Текст
                    

АНГЛО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ENGLISH-RUSSIAN PHRASEOLOGICAL DICTIONARY
А. В. КУНИН АНГЛО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Около 20000 фразеологических единиц Издание 4-е, переработанное и дополненное МОСКВА Jggl «РУССКИЙ язык» 1984
A. V. KUNIN ENGLISH-RUSSIAN PHRASEOLOGICAL DICTIONARY 20000 idioms approx, 4th Edition, Revised and Enlarged MOSCOW RUSSKY YAZYK 1984
ББК 81.2 Англ К91 Литературный редактор М. Д. ЛИТВИНОВА Кунин А. В. К91 Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова.—4-е изд., перераб. и доп.— М. Рус. яз., 1984 — 944 с. Словарь содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. Вклю- чены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке XIX—XX вв. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора и произведения. Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую художествен- ную и общественно-политическую литературу и прессу, на переводчи- ков, научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов. Он может также служить пособием для английского читателя, изучаю- щего русский язык, а также для английских специалистов, занимаю- щихся переводами на русский. к 4602020000-126 ... .. 015(01)-84 ,3°-84 ББК 81.2 Англ. ф Издательство «Русский язык». 1984. с изменениями
ПРЕДИСЛОВИЕ Предшественниками Англо-русского фразеологиче- ского словаря были три издания справочника English Idioms \ работа над которыми началась в 1930 г. Уже в первом издании справочника, по- строенного по гнездовому принципу, выделялись фра- зеологические варианты (напр.: big (или great) card, break a butterfly (или a fly) on a wheel и др.), давался перевод английских фразеологизмов на русский язык и приводились иллюстративные примеры. Эта книга была первым справочником по английской фразеологии в на- шей стране. Во втором и третьем изданиях фразеологиз- мы располагались уже не по гнездовому принципу, а в алфавитном порядке по первому неизменяющемуся (сей- час мы бы сказали — константному) компоненту, причем в третьем издании количество идиоматических выраже- ний было значительно увеличено, в частности за счет большого числа американизмов. Особое внимание было обращено на обороты, созданные Шекспиром, которые, как правило, иллюстрировались цитатами как из соот- ветствующих произведений Шекспира, так и из произве- дений современных авторов. Этот принцип иллюстрации в дальнейшем получил широкое развитие во фразеологи- ческом словаре. Третье издание предваряет статья „Анг- лийская идиоматика", в которой рассматривались прин- ципы группировки фразеологических вариантов и сино- нимов и затрагивались вопросы фразеологической дери- вации. Три издания справочника подготовили почву для со- здания Англо-русского фразеологического словаря, пер- вое издание которого вышло в 1955 г.1 2 в значительно увеличенном объеме по сравнению со справочником (около 25 тыс. фразеологических единиц). Но различие между ними не только в этом. За 18 лет, которые отде- ляют третье издание справочника от первого издания словаря, произошли некоторые изменения в фразеологи- ческой концепции автора, связанные с развитием фра- зеологии как науки. Представилась возможность уточ- нить значение и этимологию фразеологических еди- ниц, дать переводы иллюстративных примеров, уве- личить число комментариев и помет. Словарь был снабжен указателем, который помогал быстро най- ти нужное выражение. Издание второе, стереотип- ное, вышло в 1956 г., а третье, с исправле- ниями,— в 1967 г.3 Четвертое издание, переработан- ное и дополненное, выходит в издательстве «Русский язык». 1 Кунин A. English Idioms. Английские идиоматические выражения. Справочное пособие для старших групп ФЗС, раб- факов и техникумов. М. — Л., 1933. Кунин A. English Idioms. Английские идиоматические вы- ражения. 2-е изд. М., 1934. Кунин A. English Idioms. Английские идиомы. 3-е изд., испр. и доп. М., 1937. 2 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. М.., 1955. 3 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., испр. М., 1967. Т. 1—2. Четвертое издание словаря — результат пятидесяти- летней работы автора (1930—1980) по собиранию, на- учному осмыслению и систематизации английских фра- зеологизмов. При составлении словаря был учтен опыт отечественной и зарубежной лексикографии и фразео- графии.4 Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую и американскую художественную и общественно-политиче- скую литературу и прессу, на переводчиков, научных работников и студентов. Четвертое издание словаря, сохраняя в ряде пунктов преемственность с третьим изданием (напр., фиксация в словаре раздельнооформленных единиц языка всех струк- турных типов с полностью переосмысленными, частично переосмысленными и с непереосмысленными значениями; отказ от узкоспециальных терминов, диалектизмов, не- пристойных и индивидуально-авторских оборотов; по- строение словаря по принципу выделения вводимых во- кабулами словарных статей, в рамках которых выде- ляются словарные гнезда; объединение в одном гнезде вариантов и фразеологических серий и т. д.), в то же время имеет некоторые особенности, отличающие его от третьего. 1. Отбор фразеологизмов для третьего издания не был ограничен временными рамками. Материал, использо- ванный в четвертом издании, охватывает период от Дик- кенса до наших дней, т. е. примерно 150 лет. Поэтому все третье издание словаря было пересмотрено с точки зрения его модернизации: изъяты выражения, устарев- шие ко второй четверти XIX в.; добавлено большое ко- личество английских выражений, не зарегистрированных в третьем издании; значительно увеличено число амери- канизмов и австрализмов; зафиксированы фразеологиче- ские неологизмы, собранные автором на материале английской и американской художественной литера- туры и периодики и проверенные по новейшим слова- рям. 2. В третьем издании словаря сделана попытка выде- лить многозначные вокабулы, но без дефиниций и без перевода на русский язык. Тщательная проверка пока- зала, что распределение фразеологических единиц под различными значениями вокабул не может быть прове- дено с достаточной последовательностью. Поэтому в четвертом издании автор отказался от выделения много- значных вокабул. 3. Переводы фразеологических единиц и иллюстратив- ных примеров пересмотрены и дополнены с целью мак- симального их приближения по значению и стилю к ан- глийскому оригиналу. Буквальный перевод оборота в этом издании дается в кавычках как один из возможных видов перевода, главным образом, для показа образной основы фразеологизма (напр.: sheep that have no shep- herd (тж. sheep without a shepherd) „овцы без пастуха", беспомощная, беспорядочная толпа). 4 См. Лексикографические источники.
6 4. Указатель несколько усовершенствован, что уско- ряет нахождение нужного фразеологизма. В корпусе сло- варя сняты все повторения фразеологических вариантов и соответствующие ссылки. Напр., фразеологическая единица not worth a bean (button, cent, curse, damn, darn, dern, doit, dump, farthing, fig, groat и др.) в третьем издании словаря приводится под каждым суще- ствительным со ссылкой на слово worth. В четвертом же издании фразеологическая единица фиксируется только один раз под словом worth. Зато в указателе даются все варианты. Они расположены под соответствующими существительными в алфавитном порядке со ссылкой на корпус словаря. 5. Пополнен список иностранных оборотов, употреб- ляющихся в английской и американской литературе, грамматических, стилистических и этимологических по- мет, комментариев различных типов и иллюстративных примеров. 6. Значительно увеличилось число цитируемых худо- жественных произведений (примерно 1700 книг более чем 370 авторов по сравнению с 600 произведениями 138 авторов в третьем издании) и использованных газет и журналов. Автор старался совершенствовать каждое новое изда- ние, сохраняя в той или иной мере преемственность с предыдущими изданиями. Автор выражает глубокую благодарность Р. Даглишу за большую помощь в решении ряда сложных лингви- стических вопросов, М. Д. Литвиновой, проведшей ог- ромную работу по литературному редактированию со- бранного материала, и Т. Г. Егоровой за многолетнюю помощь при составлении словаря. А. КУНИН
ВВЕДЕНИЕ Английская фразеология, очень богатая и разнообраз- ная по форме и семантике, представляет большие труд- ности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное коли- чество устойчивых выражений, отличающихся образ- ностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семартцки устойчи- вые сочетания слов, включенные в словарь, делятся на три класса: фразеологические единицы, идирфразеома- тические единицы и фразеоматические единицы. Фра- зеологические единицы, или идиомы, — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. У идиофра- зеоматизмов имеются как буквальные, так и пере- носные значения, причем буквальное значение носит терминологический характер или является профессиона- лизмом. Уфразеоматических единиц значения буквальные или фразеоматцчески связанные. Для всех трех типов характерна устойчивость (воспроизведение в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируембсть по схеме перемен- нрго сочетания .слов). Идиомы и идиофразеоматизмы значительно сложнее фразеоматизмов по структуре, об- ладают широким стилистическим диапазоном и допу- скают более сложные окказиональные изменения. Во Введении рассматриваются принципы отбора фра- зеологизмов \ а также структура словаря. I Отбор фразеологизмов Словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. I Собственно фразеологические единицы, или идиомы, представленные в словаре следующими типами: 1) субстантивные: one’s (или the) асе of trumps, all the world and his wife, a bit (или piece) of one’s mind, a smart Aleck, Darby and Joan, hot dog, Tom, Dick and Harry и др. 2) адъективные: dead to the world, more dead than alive, quick on the trigger, (as) pretty as a picture и др. 3) наречные: at (long)’ last, by leaps and bounds, good and, like a bat out of hell, like the cfevil, lock, stock and barrel, as quick as a flash и др. 4) гла- гольные: blow hot and cold, close (или shut) one’s eyes to smth., kick the bucket, kill two birds with one stone, hate smb. (или smth.) like poison и др. 5) препозицио- нальные (обозначающие отношения между частями пред- ложения): in the face of smth., in (the) light of smth., in the teeth of smth. и др. 6) междометные: by George!, hear, hear!, my aunt!, ye gods and little fishes! и др. 7) вводные: after all, as a matter of fact, in any case, in а (или one) word, so to say и др. 8) с антецедентами и придаточными временными или определительными: fiddle while Rome is burning, a hair of the dog that bit one и др. 9) co структурой предложения а) поговорки: all one’s geese are swans, the answer’s a lemon, does ypur mother know you’re out?, do you see any green in my eye?; б) посдрвццэд: birds of a feather flock together, every cloud has а (илц ifs) silver lining, a fool’s bolt is soon shot и др. II Идиофразеоматические единицы, напр.: chain reaction — физический термин и образный оборот, lay down one’s arms — военный термин и образ- ный оборот и др. III Фразеологические единицы, представ- ленные в словаре следующими типами: 1) обороты с единичной сочетаемостью одного из компонентов: all told, boon companion и др. 2) обороты с уточнительным значением: another place, in a hurry и др. 3) необраз- ные штампы: again and again, all sorts and conditions of men, be conspicuous by one’s absence, the beginning of the end, safe and sound и др. 4) предложно-именные сочетания с буквальным значением: at (the) best, at (the) most и др. б) терминологические сочетания, вошед- шие в литературное употребление: civil list, general ticket и др. 6) обороты с фразеоматически связанном значением: pay attention и др. В четвертом издании словаря широко представлены фразеологические неологизмы,' как английские (blow oneTs cool, easy meat, get one’s (или the) lines crossed, a Green Paper, in the pipeline, like the clappers, litmus test, merchant of death, the name of the game, short fuse и др.), так и американские (Aunt Thomasina, Cold Duck, a gypsy cab, the Silent Majority и др.). Представлен также ряд распространенных австралийских фразеоло- гизмов (blow one’s bags, drink with the flies, get off one’s bike, gone a million, over the fence, (as) rough as bags и др.). Кроме того, автор счел необходимым включить в сло- варь некоторые выражения, не зарегистрированные в английских и американских словарях, но встречающиеся в произведениях английских и американских писателей, напр.: fhe joint in smb.’s armour, as you please и др. Словарь включает также большое число жаргонизмов. Это объясняется их широким проникновением в англий- скую, американскую и австралийскую литературу и прессу. Нормы фразоупотребления в англо-саксонских странах значительно изменились после второй мировой войны, и слрварь, важнейшей задачей которого является фиксация современного фразоупотребления, должен 1 Здесь и далее под терминами „фразеологизм", „фразео- логическая единица** имеются в виду как собственно фразео- логические единицы, так и идиофразеоматизмы и фразрома- тизмы.
8^ отражать все многообразие фразелогической системы английского языка и его американского и австралийского вариантов. Примерами жаргонных оборотов, зарегистри- рованных даже в A. S. Hornby’s Oxford Advanced Learn- er’s Dictionary of Current English, являются: kick the bucket, no great shakes, put the skids under smb. и др. Из словаря изъят ряд архаических выражений, за- фиксированных в предыдущих изданиях, напр.: the bi- shop has played the cook (диал. the bishop has put или set his foot in it), carry (или have) an M by (или under) one’s girdle, cry barley, cry roast meat, the little gentle- man in black velvet, one’s face is made of a fiddle, set up one’s pipes и др. Однако некоторые архаизмы, удо- влетворяющие требованиям отбора материала, в сло- варе остались, напр.: be born with a caul (on one’s head), jump (или marry over) the broom-stick, moisten (или wet) one’s clay, very like a whale и др. Непристойные выражения, обычно имеющие в англо- английских словарях помету taboo, в словарь не вклю- чались, как и подавляющее большинство диалектальных фразеологизмов, за исключением нескольких, встречаю- щихся в классической литературе. В словарь не вошли также терминологические соче- тания, употребляющиеся в технической литературе, и других отраслях знания и носящие узкоспециальный ха- рактер. Автор не счел возможным перегружать словарь имею- щимися в английском языке в огромном количестве пери- фрастическими словосочетаниями типа give a smile, have a smoke, make a protest и оборотами типа make an ef- fort, take a walk, take an oath. Подобные моделируемые обороты, обозначающие обычно однократность действия, по своим основным параметрам стоят значительно ближе к свободным, чем к устойчивым словосочетаниям. Кроме того, большинство из них не представляет никаких труд- ностей для понимания и перевода. II Структура словарной статьи и расположение фразеологизмов Вокабула — это константный компонент фразеоло- гизма, вводящий словарную статью. Под константным компонентом понимается неподменяемый или не подле- жащий эллиптическому опущению компонент фразеоло- гической единицы. В данном словаре выделение вокабул формализовано. Принимается во внимание только принцип константно- сти, а не наличие грамматического или семантического стержня во фразеологизме. Вычленение подобных стерж- ней во всех типах фразеологических единиц невозможно и поэтому не может быть последовательно проведено в словаре. Так, в сочинительных оборотах типа Darby and Joan, lock, stock and barrel невозможно выделить ни грамматический, ни семантический стержень, в послови- цах birds of a feather flock together, too many cooks spoil the broth и др. нельзя выделить грамматический стер- жень. Нельзя выделить семантический стержень и во многих полностью переосмысленных оборотах различных структурных типов. Большинство вокабул — существительные. Это естест- венно, так как существительное наиболее распростра- ненный компонент фразеологизма. Все фразеологические единицы даются в словаре только один раз под соответствующими вокабулами, в которые входят и имена собственные. Вокабулы следуют одна за другой в алфавитном порядке. Словарная статья — это раздел словаря, вво- димый вокабулой и состоящий из фразеологических гнезд. Фразеологическое гнездо — это раздел словарной статьи, состоящий из фразеологической едини- цы и всей относящейся к ней информации. Компонентами гнезд могут быть фразеологические варианты и фразео- логические серии. Фразеологические вариан- ты — это одноструктурные и разноструктурные разно- видности фразеологической единицы или одного из ее значений. Их объединяет наличие общих лексических компонентов и образной основы, а также принадлеж- ность к одному грамматическому разряду. Варианты мо- гут различаться грамматическими формами и порядком слов. Их лексический состав может совпадать лишь ча- стично. В словаре широко представлены различные типы вариантов (лексические: a sealed (или closed) book, син- таксические: the land of promise (тж. the promised land), морфологические: go round in a circle (или in circles) и др.). Фразеологическая серия — это набор одноструктурных или разноструктурных фразеологиче- ских синонимов, имеющих общий лексический компонент. Они обладают различной образностью и часто отли- чаются друг от друга в стилистическом плане. Варианты являются разновидностями фразеологической единицы, а синонимы, входящие в состав фразеологических се- рий, — самостоятельными фразеологическими единицами. Примером может служить фразеологическая серия со значением „умирать". Общим лексическим компонентом в ней является глагол to go. Выражения go beyond the veil и go the way of all flesh являются книжными, a go west — шутливым. Во всех единицах фразеологической серии различная образность. Максимальный набор основных компонентов фразео- логического гнезда следующий: а) фразеологическая еди- ница; б) ее варианты (или синонимы, составляющие фразеологическую серию); в) перевод фразеологической единицы на русский язык; г) пометы ко всем значениям; д) лингвистический и этимологический комментарий; е) ссылки; ж) цитаты и примеры и их перевод на рус- ский язык. III Форма фиксации фразеологизмов Фразеологические единицы подаются в словаре в ос- новном в соответствии с данными новейших английских, американских и австралийских словарей. Единицы,, не зарегистрированные в этих словарях, фиксируются с уче- том их использования у разных авторов. В случае раз- личной подачи оборота в словарях учитывается вся ин- формация о нем. Так, словарь A. S. Hornby Oxford Ad- vanced Learner’s Dictionary of Current English фиксирует выражение for all the world like sb/sth; a Longman Dic- tionary of Contemporary English — for all the world as if/like. Этот оборот подается нами так: for all the world as if (as though или like). Словарь A. S. Hornby фикси- рует leave sb /be /go out on a limb. Глаголы leave, be и go, если исходить из многочисленных примеров, не яв- ляются обязательными компонентами фразеологизма, и в Дополнении к Оксфордскому словарю и в словаре Longman оборот подан более точно: out on a limb. В этой форме он зафиксирован и в нашем словаре. Многие обороты, приведенные в предыдущих изданиях в сочетании с глаголом be, в данном издании даются без него, так как вместо be могут употребляться и другие глаголы. Например, в выражении be at a loss вместо be
9 могут употребляться глаголы feel, find, stand и др. По- этому фразеологизм фиксируется в форме at a loss. В тех случаях, когда благодаря преимущественной сочетаемости появляется второе значение, фиксируются оба оборота, напр.: like a house on fire (позднее afire) быстро и легко; энергично, с энтузиазмом и get on like а house on fire (позднее я^ге) 1) быстро и легко продви- гаться вперёд; быстро распространяться; делать огром- ные успехи 2) ладить друг с другом, жить душа в душу. В словаре отражены также новейшие тенденции в раз- витии английской фразеология, например возможность перехода последнего константного компонента фразеоло- гизма в переменный: have a soul above buttons (позднее above smth.). Кроме того, автор стремился провести разграничение в употреблении притяжательных местоимений one’s и smb.’s: первое употребляется для обозначения возврат- ности действия (take one’s (own) life покончить жизнь самоубийством), а второе — для обозначения действия, направленного на объект (take smb.’s life убить кого-ли- бо). Подобное разграничение проводилось еще в первом издании словаря в 1955 г. IV Пометы Английская фразеология — это сложнейший конгломе- рат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапа- зон которых варьируется от нейтральных общелитера- турных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недоста- точная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разря- дов, таких, например, как нейтральный и книжный, раз- говорный и жаргонный, а также изменение нормы фра- зоупотребления в значительной степени затрудняют от- несение фразеологизма к тому или иному функциональ- ному стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистиче- ского статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа. Что касается жесткой литературной нормы!, являю- щейся точкой отсчета для определения характера того или иного фразеологизма, то вследствие сближения пись- менной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсут- ствия. Укреплению литературной нормы способствует, -в частности, нормативная функция словарей, которые ста- вят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма. Отсутствие стилистической пометы означает, что фра- зеологизм является стилистически нейтральным, общели- тературным (напр.: pay attention to smb. (или smth.) или ему не свойственны характеристики, обозначенные стилистическими пометами, хотя сам по себе он может быть образным и экспрессивным (напр.: follow suit, help a lame dog over a stile, let the cat out of the bag и др.). Система стилистических помет в известной мере услов- на, и словарь, давая их, часто не поспевает за жизнью языка. Тем не менее автор надеется, что эта система будет полезна для пользующихся словарем, так как по- может более точному пониманию значения фразеологи- ческой единицы и ее функционирования в контексте. Необходимо особо оговорить встречающуюся в англий- ских словарях помету si (slang — сленг). Под термином Э1слент“, первоначально обозначавшим жаргон, особенно воровской, сейчас часто объединяется все, что противо- поставляется так называемому King’s English, т. е. жесткой норме литературного языка, иными словами — 1 К. С. Горбачевич подчеркивает, что „современная лек- сикография (и фразеография — А. К.) при оценке нормативно- сти... языкового факта опирается обычно на непременное наличие у него трех основных признаков: 1) регулярную упо- требляемость {воспроизводимость данного способа выраже- ния); 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической пе- рестройки) и принципу коммуникативной целесообразности в его общеязыковом, а не ситуативно-речевом понимании; 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого спо- соба выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества)" (Горбачевич К. С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии. — В кн.: Современность и словари. Л., 1978, с. 38). диалектизмы, жаргонизмы, в том числе и профессио- нальные, вульгаризмы и другие обороты, стоящие вне этой нормы. Такое смешение понятий ведет к тому, что слово „сленг“ перестает быть языковым термином. По- этому в данном издании, так же как и в предыдущих, автор отказался от использования пометы si и ввел по- мету жаре.,, которая употребляется для характеристики фразеологизмов, стоящих ниже литературной нормы, употребление которых не ограничено ни локально, ни социально, напр.: aunt Fanny, the cat’s pyjamas и др., а также для характеристики профессионального жар- гона. Кроме того, в словаре выделены диалектизмы (диал.), грубые выражения (apt/б.), просторечные обо- роты (прост.) и т. д. Например, be all of a muck груб., the kinchin lay вор. жаре, и др. Следует иметь в виду, что помета жаре, отнюдь не ставит своей задачей раз и навсегда определить место оборота во фразеологической системе языка. Одни жар- гонизмы, являясь однодневками, вообще не фиксируются в словаре, другие, после более или менее длительного употребления, изнашиваются и устаревают, и их число в словаре незначительно. Представлены в основном уста- ревшие обороты, встречающиеся в классической литера- туре, как например устарелый жаргонизм cold meat, ча- сто употреблявшийся Диккенсом в „Посмертных запи- сках Пиквикского клуба“. Многие жаргонизмы благо- даря своему широкому распространению стали общепри- нятой нормой. Так, например, ныне вполне литературный оборот make a dead set в XVIII в. употреблялся лишь в полицейском жаргоне, а позднее в том же столетии — в жаргоне шулеров, а оборот queer smb.’s pitch первона- чально являлся жаргонным выражением бродячих ак- теров. В современных словарях наблюдается наибольший разнобой именно в стилистической характеристике жар- гонизмов. Приводим несколько примеров: All over the shop. Concise-6 si, Hornby si, Longman infml. Breathe down smb.’s neck. Lyell si, Hornby colloq. Get smb.’s goat. Concise-6 si, Dictionary* of American Idioms informal, Fr. Woof English Colloquial Idioms somewhere between colloquial and slang, Hornby si, Longman infml, Partridge verging on the colloquial by 1937. On the nod. Concise-6 colloq., Hornby US si, Longman Br. E. infml. Как мы видим, расхождения в стилистической харак- теристике выражений, даваемой двумя последними сло- варями, весьма значительны. Автор считает данные в Longman Dictionary of Contemporary English более точ- ными. Авторы Dictionary of American Idioms в спорных случаях, таких, например, как come apart at the seams, дают две пометы — slang, colloquial. В этом случае пред- почтительна помета разг., так как она показывает изме- нение стилистического статуса жаргонизма. Если в одних словарях стоит помета si (slang), а в других, особенно
10 в более поздних, пометы coll (colloquial) или infml (in- formal), автор отдавал предпочтение пометам разг, или разг.-фам. В словаре используются различные типы помет. 1. стилистические пометы, к числу которых можно отнести пометы оценочного характера (бран., вулъг., груб., ирон., ласк., неодобр., презр., шут л., эвф.; в редких случаях их бывает две: шутл. ирон.); функционально-стилистические, т. е. обо- значающие принадлежность к тому или иному функцио- нальному стилю современного английского языка (книжн., разг.); терминологические (воен., ком., мед., мор., охот., парл., полит., спорт., театр., юр.). Если фразеологическая единица не имеет общелитера- турного употребления или ограничена исторически, то она сопровождается соответственно пометами диал., жарг., прост., уст., ист. Иногда бывает очень трудно отнести фразеологизм к тому или иному стилю речи, поэтому четкую грань ме- жду типами помет, особенно это касается функциональ- но-стилистических, провести практически невозможно. Наибольшую трудность в этом плане представляют раз- говорные обороты. Учитывая их неоднородность в стили- стическом отношении, автор впервые в фразеографиче- ской практике выделяет шесть типов двойных помет для разговорной фразеологии: разг.-фам. (a bit of fat, I’ll be blowed if ...), разг. груб, (hold your jaw!), разг. ирон. (by your leave, a pretty business), разг, презр. (be no better than she should be), разг. шутл. (knee-high to a grasshopper, ye gods and little fishes!), разг. усил. (as the devil, like the devil, like nobody’s business). 2. грамматические пометы, используемые при соотнесении различных значений фразеологизма с раз- личными или частично совпадающими частями речи: adj phr, adv phr, n phr, v phr. Кроме того, используется по- мета int phr (interjectional phrase). 3. этимологические пометы: a fly in the oint- ment [этим. библ.], Pandora’s box [этим. миф.], it или that goes (или went) without saying [этим. фр]. 4. Пометы, обозначающие территориальную принадлежность, локальный характер фразеологизмов: австрал., амер., ирл., шотл. Эти пометы часто сочетаются с другими: австрал. разг., амер, жарг., преим. амер., преим. амер. разг, и др. V Перевод Все английские фразеологические единицы и примеры, аллюстрирующие их значения, даны с переводом на рус- ский язык. Для достижения максимальной адекватности в словаре используются различные виды перевода: 1. эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе, напр.: as cold as ice холодный как лед; Augean stable(s) авгиевы конюшни; the salt of the earth соль земли; swal- low the pill проглотить (горькую) пилюлю. 2. а н а л о г, т. е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по об- разной основе отличается от него полностью или ча- стично. В первом случае перед русскими аналогами ста- вится знак приблизительного равенства, напр.: a drop in the bucket а* капля в море; a fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs разг. льёт как из ведра. 3. описательный перевод, т. е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным слово- сочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и ана- логи, напр.: accept the Chiltern Hundreds парл. слагать с себя полномочия члена парламента; cross the floor of the house парл. перейти из одной партии в другую. 4. антонимический перевод, т. е. передача негативного значения с помощью утвердительной кон- струкции или наоборот, напр.: don’t count your chickens before they are hatched поел. as цыплят по осени счи- тают; hold cheap не дорожить; keep one’s head не терять головы; keep one’s head above water не влезать в долги; keep one’s pecker up не падать духом. 5. калькирование. Метод калькирования приме- нялся в тех случаях, когда автор хотел выделить образ- ную основу фразеологизма или когда английский обо- рот не мог быть переведен при помощи других видов перевода, напр.: promises are like piecrust, made to be broken поел, „обещания что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом" (перевод дан в статье В. И. Ленина „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая", Соч., т. 9. стр. 290—291); the old lady in (или of) Threadneedle Street шутл. „старая леди с Треднидл- стрит“, Английский банк; the moon is not seen when the sun shines Поел, „когда светит солнце/луны не видно" 6. комбинированной перевод. В тех слу- чаях, когда русский аналог не полностью передает зна- чение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается кальки- рованный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, напр.: carry coals to Newcastle „возить уголь в Ньюкасл", т. е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром); he must needs go whom the devil drives (тж. needs must when the devil drives) поел. „приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сде- лаешь, когда нужда заставит; против рожна не по- прёшь, плетью обуха не перешибёшь. Допуская полное или частичное калькирование в от- дельных случаях, автор исключает всякую возможность использования буквализмов, т. е. неоправданных дослов- ных переводов, искажающих смысл английских фразео- логизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. Перечисленные выше виды далеко не исчерпывают всех возможностей обусловленного контекстом перевода. Большое место занимают в словаре так называемые ок- казиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в дан- ном контексте. Эти эквиваленты годятся для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц. Окка- зиональность данного эквивалента определяется исклю- чительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе. В~словаре используется также уточняющий пе- ревод, т. е. перевод, дополненный поясняющими сло- вами, а также прием компенсации, если при пе- реводе имеются какие-то потери. При переводе идиофразеоматических единиц автор не выделял отдельно буквальные значения. Перевод пере- носного и буквального значений может совпадать (напр.: lay down one’s arms складывать оружие). В ряде слу- чаев буквальное значение используется как калькирован- ный перевод идйофразеоматизма (hit below the belt „на- нести удар ниже пояса"). Буквальные значения часто приводятся в качестве этимологического комментария (miss fire не достичь цели, не дать желаемого эффекта [этим. воен, дать осечку]). О наличии буквального тер- минологического значения сигнализируют и пометы, при- водимые без этимологического комментария (get to first base [этим. спорт, (бейсбол)]).
11 При работе над переводами были учтены достижения советской школы перевода. Во многих случаях эти пере- воды взяты из опубликованных работ советских пере- водчиков. Особенно широко использованы работы М. Бо- гословской, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Е. Калашниковой, И. Кашкина, М. Лозинского, М. Лорье, С. Маршака, Б. Пастернака, В. Топер, О. Холмской, Т. Щепкиной-Ку- перник и др. Переводчики произведений Шекспира, а так- же поэтических произведений других авторов указаны в тексте словаря после перевода соответствующей цитаты. Если в переводе, взятом из опубликованных работ, не отражена специфика английского фразеологического обо- рота, в этот перевод вносились необходимые изменения. Многие цитаты переведены автором словаря. Литератур- ное редактирование всего материала выполнила М. Лит- винова. VI Комментарии В словаре широко использованы комментарии различ- ных типов. 1. Комментарии политического характера даются для раскрытия политической сущности отдель- ных явлений или понятий, чуждых советской действи- тельности (напр.? the Black Code, the colour bar, the white man’s burden, yellow dog contract и др.). В ряде случаев идеологическая направленность подобных обо- ротов раскрывается при помощи цитат из прогрессивной печати и произведений прогрессивных писателей. 2. Этимологические комментарии объясняют происхождение фразеологических единиц. Они бывают трех типов: 1) комментарии, содержащие экстра- лингвистическую информацию 2) комментарии, содержащие лингвистическую информацию 3) комбинированные комментарии, содержащие как экстралиигвистическую, так и лингвистическую ин- формацию. Приводим некоторые примеры этих Трех ти- пов этимологических комментариев: 1) blow one’s own trumpet [в средние века трубными звуками приветствовали появление знатных лиц и рыца- рей, участвующих в турнирах]; like a Trojan [в „Илиа- де" Гомера и „Энеиде" Вергилия воспевается мужество защитников Трои]; long in the tooth [длинные зубы у ло- шади — признак старости]; 2) этимологические комментарии, содержащие лингви- стическую информацию, разделяются на подтипы, отно- сящиеся к фразеологической деривации, к фразеологи- ческому калькированию и к образованию фразеологиз- мов от переменных словосочетаний. Фразеологиче- ская деривация, т. е. образование фразеологиче- ских единиц от фразеологических единиц: а) вычленение фразеологической единицы из состава исходного фразеологизма: a hot potato [часть выраже- ния drop smb. или smth.r like a hot potato]; change one’s spots [часть библ, выражения can the leopard change his spots?] б) образование глагольного фразеологизма от посло- вицы, употребляющейся в повелительном наклонении: strike while the iron is hot [образовано от пословицы strike while the iron is hot] в) образование по конверсии: a stab in the back [об- разовано no конверсии от to stab smb. in the back]; the turn of the tide [образовано no конверсии от to turn the tide] г) образование по аналогии: Aunt Thomaslna [образо- вано no аналогии c Uncle Tom]; curiosity killed a cat [образовано no аналогии c care killed a cat] д) образование по контрасту: a hell on earth [обра- зовано no контрасту c Heaven или paradise on earth]; kiss of life [образовано no контрасту с выражением kiss of death] e) развитие образа исконного фразеологизма: come off the high horse [произошло от выражения be on the high horse] ж) контаминация: gild the lily [контаминация двух выражений gild refined gold и paint the lily]. Образование фразеологической единицы от пере- менного словосочетания путем его изменения: through thick and thin [первонач. through thicket and thin wood]. Фразеологическое калькирование: it (или that) goes (или went) without saying [этим. фр. cela va sans dire]; second to none [этим. лат. nulli se- cundus]; the voice of the people is the voice of God [этим, лат. vox populi, vox Dei]; 3) come (или pass) under the yoke [этим. лат. sub ju- gum. По древнеримскому обычаю побеждённый должен был пройти под ярмом или скрещенными копьями, яв- лявшимися символом рабства]; under the rose [этим. лат. sub rosa. Роза была символом молчания в древнем Ри- ме]. К этому же типу относятся комментарии, содержа- щие указание на литературный источник: [шекспиров- ское выражение; см. цитату], [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату}, [этим, библ.] и др. 3. Стилистическая характеристика фразеологических единиц передается обычно при помощи различных по- мет. Но в некоторых случаях даются и стилистиче- ские комментарии, относящиеся к изменению зна- чения и стилистического статуса фразеологических еди- ниц. Так, при литературном обороте make a dead set at smb. имеется следующий комментарий: [первонач. в по- лицейском жаргоне XVIII в. выражение означало обес- печить поимку преступника]. 4. Уточнительные комментарии. Комментарии этого типа уточняют перевод фразеологизма, харак- тер или сферу его употребления, а также его дено- таты, напр.: I don’t think (прибавляется к утверждению для придания ему противоположного смысла); the new thing авангардистские тенденции (особ. в джазе 60-х гг.); throw good money after bad тратить деньги впустую, бросать деньги на ветер (пытаясь компенсиро- вать потери или отыграться); thumbs up! (восклицание, выражающее удовлетворение или удовольствие); turn (уст. the) turtle опрокинуться, перевернуться вверх дном (о судне, лодке). 5. Предостерегающие комментарии. В подоб- ных комментариях внимание пользующегося словарем обращается на опасность смешения английского фразео- логизма с русским, обладающим тождественной образ- ностью, но не совпадающим по значению, напр.: lead smb. by the nose (не смешивать с русск. водить за нос). 6. Комментарии^ объясняющие устаревшие зна- чения компонентов фразеологизмов, напр.: time and tide wait for no man [tide в этом выражении упо- требляется в уст. значении время; благоприятный слу- чай]; tit for tat [видимо, искажённое выражение tip for tap удар за удар]. 7. Комментарии, содержащие указание на пре- имущественную сочетаемость фразеологиз- ма, напр.: a gold brick (обыкн. употр. с гл. to sell); the (whole) gamut of smth. (обыкн. употр. с гл. to run). 8. Комментарии, содержащие указание на лек- сическую деривацию от фразеологизма, напр.: good nature (отсюда good-natured); keep house (отсюда housekeeper и housekeeping). 9. Примечания, объясняющие просторечные и диалектальные написания слов, напр.: Ah’m [— I’m], aye [== ever], guv’nor [== governor], tho’t [== thought], yer [= you}.
12 Таковы основные типы комментариев, использованных I имеющиеся разновидности, а только те, которые наибо- в словаре. Автор ставил своей задачей описать не все | лее часто встречаются. VII Ссылки Мы старались избежать сложной системы ссылок, только затрудняющей пользование словарем. В словаре используются различные типы ссылок: 1. Ссылки охватывают почти всю сферу фразеологиче- ской деривации (Aunt Thomasina — Uncle Tom, birds of a feather — birds of a feather flock together, box on the ear — to box smb.’s ear(s), the buck stops here — pass the buck, kiss of life — kiss of death, tales out of school — tell tales out of school, twist smb.’s tail — twist the lion’s tail, with one’s tail between one’s legs — put one’s tail between one’s legs), причем производная и исконная фразеологические единицы снабжены в ряде случаев пе- рекрестными ссылками. 2. Ссылки на фразеологическую единицу, под которой приводится этимология ряда выражений. Так, be born under an unlucky star, believe in one’s star, be through with one’s star, bless one’s stars, curse one’s stars, have one’s star in the ascendant, one’s star was set отсылаются к фразеологической единице be born under a lucky star, где дается этимология всех этих выражений. 3. Все одноструктурные фразеологические единицы с антонимичными компонентами снабжены перекрестными ссылками (come to the right shop — come to the wrong shop, in tune — out of tune). 4. В случае возникновения в результате преимущест- венной сочетаемости новой фразеологической единицы также даются перекрестные ссылки (get on like a house on fire (позднее afire) — like a house on fire (позднее afire). 5. Обороты типа talk big и big talk, tip (или turn) the balance и tip (или turn) the scale(s) снабжаются пере- крестными ссылками. Используемые в словаре ссылки не могут дать пол- ного представления о фразеологической системе англий- ского языка, но, автор надеется, в известной мере отра- жают системность фразеологии. VIII Многозначность фразеологизмов Особое внимание обращено в словаре на дифферен- циацию значений фразеологических единиц. Хотя много- значность фразеологический единиц в современном анг- лийском языке значительно уступает многозначности слов, все же многие фразеологизмы имеют два или не- сколько значений. Значения фразеологизмов уточнялись как по новейшим англо-английским словарям, так и пу- тем анализа многочисленных текстов. В этом издании словаря мы стремились преодолеть известную дробность в выделении значений фразеологизмов, свойственную предыдущим изданиям. Так, например, если в предыдущем издании у фразео- логизма give way выделялось 15 значений, то в настоя- щем их всего 6. Все оттенки общего значения „to break down, to fail“, относящиеся к разным денотатам, мы объединили в одно. Для дифференциации отдельных значений фразеологической единицы используется также система стилистических помет или разного рода поясне- ния, напр.: there’s no love lost between them 1) уст. они любят друг друга 2) они друг друга терпеть не могут; carry а (или the) torch 1) (for smb.) разг, любить ко- го-л. безответно, быть безнадёжно влюблённым в кого-л., страдать от неразделённой любви 2) (of smth.) быть преданным делу; = нести знамя чего-л. IX Примеры Словарь включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет (от Дик- кенса до наших дней), поэтому в основном в нем цити- руются современные писатели, а также писатели XIX в. Произведения писателей более ранних эпох использо- ваны, как правило, только для иллюстрации авторского употребления фразеологизмов, о чем речь пойдет ниже. Примеры взяты из произведений английской, амери- канской и австралийской художественной литературы. Цитируется более 370 авторов !, среди которых англий- ские писатели Ч. Диккенс, У. Теккерей, В. Скотт, Т. Гар- ди, Р. Л. Стивенсон, А. Троллоп, О. Уайльд, С. Моэм, Б. Шоу, Г. Уэллс, Дж. Конрад, Р. Олдингтон, Г. Честер- тон, Д. Лоуренс; американские писатели М. Твен, Дж. Лондон, О’Генри, Ю. О’Нил, С. Льюис, Э. Синклер, Т. Драйзер, Дж. О’Хара, Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, Р. Г. Вудхаус; австралийские писатели К- С. Причард, Г. Лоусон. Из наших современников можно назвать ан- глийских писателей Г. Грина, Ч. Сноу, П. Хансфорд Джонсон, А. Кронина, А. Мердок, Н. Кауарда, Дж. При- стли, А. Силлитоу, Дж. Олдриджа, Дж. Линдсея, С. Чаплина, М. Диккенс; американских писателей Дж. Болдуина, Дж. Хеллера, Р. П. Уоррена, Э. Кол- дуэла, И. Шоу, Т. Уильямса, А. Хейли; австралийских писателей А. Маршалла, Д. Кьюсак. Много примеров взято из детективной литературы, причем наиболее ши- роко цитируются А. Кристи и Э. С. Гарднер, писавшие в этом жанре. Наконец, часть иллюстративного мате- риала почерпнута из публицистической литературы, из газет, журналов, английских и американских словарей и фразеологических сборников. Если иллюстративный при- мер элементарен, не характерен для стиля автора и не отражает особенности времени и места, он подвергался сокращению и приводился без ссылки на источник. Все цитаты приводятся так, как они даны в подлин- нике, без какой-либо адаптации, в отдельных случаях допускаются лишь незначительные сокращения. Примеры заимствовались только из оригинальных произведений, написанных на английском языке, за единственным ис- ключением — английского издания „Манифеста Комму- нистической Партии", 1"888 г-, отредактированного Ф. Эн- гельсом. За аутентичность цитат ответственность несет автор. Основной функцией примеров является иллюстра- ция узуального, а в некоторых случаях и окказиональ- ного употребления фразеологических единиц. При- меры несут интеллектуально-эстетическую нагрузку, да- вая общую картину употребления фразеологизмов в анг- лийском языке. Поскольку словарь является двуязыч- ным, то при отборе иллюстративных примеров учитыва- лись также и возможности их перевода на русский язык.1 См Список произведений, цитируемых в словаре. См Введение. V Перевод
13 Во многих случаях существующие ныне фразеологиз- мы ведут происхождение от того или иного автора. Но ни один автор не может создать фразеологическую еди- ницу, он создает лишь ее прототип, который впослед- ствии, выходя за рамки авторского употребления, ста- новится фразеологизмом. В подобных случаях в словаре приводится пример авторского употребления фразеоло- гического прототипа и примеры из других авторов, ил- люстрирующие употребление фразеологической единицы, возникшей на основе этого прототипа. Даже в тех слу- чаях, когда ради экономии места дается только один пример из другого автора, целесообразность включения данной фразеологической единицы в словарь подтвер- ждается как ее фиксацией в англо-английских словарях, так и примерами из нашей картотеки. Таким образом был закрыт доступ в словарь индивидуальным автор- ским оборотам. Такие примеры, помимо иллюстративной, выполняют и подтвердительную функцию. Возможны подтвердительные цитаты и другого типа. Цитата может подтверждать этимологическую помету, напр.: up a (gum) tree [первонач. амер.]. Пример из У. Теккерея: I had her in my power — up a tree, as the Americans say — подтверждает американское происхо- ждение этой фразеологической единицы, в то время как цитируемый тут же Дж. Пристли такого подтверждения не дает. Некоторые цитаты наряду с иллюстративной выпол- няют и компенсирующую функцию. Это про- исходит в тех случаях, когда цитата компенсирует отно- сительную неполноту перевода, преимущественно описа- тельного, самой фразеологической единицы или недоста- точность этимологического комментария. Некоторые фразеологизмы иллюстрируются несколь- кими примерами. Это делается для того, чтобы показать возможность различного перевода фразеологизма или иллюстрировать его вариантность. X Приложения Отдельным приложением к словарю дается Список иностранных выражений, встречающихся в английской и американской литературе. При их отборе автор ограни- чился теми, которые вошли в английский язык без пере- вода и с соблюдением графики и орфографии языка-ис- точника, они входят в состав английского предложения в качестве члена предложения (ab ovo, ad hoc, bete noi- re, coup d’etat, de facto, faux pas, par excellence, tabula rasa, terra incognita и др.). В тех случаях, когда в ан- глийском языке наряду с иностранным этимоном суще- ствует и собственная фразеологическая единица — каль- ка этого этимона, дается отсылка на фразеологизм в корпусе словаря (напр., после латинского оборота circu- lus vitiosus дается ссылка на vicious circle, после фран- цузского оборота idee fixe — на a fixed idea). В Список не включены обороты, являющиеся предло- жениями (cela va sans dire, fortuna favet fatuis, il n’a pas invente la poudre, 1’etat c’est moi, timeo danaos et dona ferentes и др.), а также специальные термины, кро- ме нескольких широко распространенных (charge d’affai- res, persona grata и др.). В Приложениях даны также Указатель, содержащий перечень всех включенных в словарь фразеологических единиц, и Список произведений, цитируемых в словаре. А. КУНИН
INTRODUCTION With its great wealth and variety of form and meaning English phraseology presents formidable difficulties both for students of the language and for translators. Its nu- merous set expressions are often both figurative and di- verse in stylistic colouring. Semantically, the set expressions included in this dic- tionary may be divided into three categories, which may be called phraseological units, or idioms, semi-idioms and phraseomatic units. Phraseological units are structurally separable language units with completely or partially transferred meanings. Semi-idioms have both literal and transferred meanings, the first meaning being usually terminological or professional and the second transferred. Phraseomatic units have literal or phraseo- matically bound meanings. A characteristic feature of all the set expressions is their stability (ready-made reproduction, semantic com- plexity, permanence of lexical composition, morphological and syntactical fixity, refusal to follow the patterns of free word combination). Idioms and semi-idioms are much more complex in structure than phraseomatic units, have a broad stylistic range, and admit of more complex occa- sional changes. We can now proceed to outline the principles of selec- tion and presentation of set expressions for the dictio- nary, and also its structure. I Selection The various types of set expressions included in the dictionary may be classified as follows: I Phraseological units, or Idioms, of the following types (1) substantive: one’s (or the) ace of trumps, all the world and his wife, a bit (or piece) of one’s mind, a smart Aleck , Darby and Joan, hot dog, Tom, Dick and Harry, etc. (2) adjectival: dead to the world, more dead than alive, quick on the trigger, (as) pretty as a picture, etc. (3) adverbial: at (long) last, by leaps and bounds, good and, like a bat out of hell, like the devil, lock, stock and barrel, as quick as a flash, etc. (4) verbal: blow hot and cold, close (or shut) one’s eyes to smth., kick the bucket, kill two birds with one stone, hate smb. (or smth.) like poison, etc. (5) prepositional (indicating the relation between parts of the sentence): in the face of smth., in (the) light of smth., in the teeth of smth., etc. (6) interjec- tional: by George!, hear, hear!, my aunt!, ye gods and little fishes!, etc. (7) parenthetical: after all, as a matter of fact, in any case, in a (or one) word, so to say, etc. (8) with antecedents and temporal or attributive subordinate clauses: fiddle while Rome is burning, a hair of the dog that bit one, etc. (9) with a complete sentence structure (a) sayings: all one’s geese are swans, the answer’s a le- mon, does your mother know you’re out?, do you see any green in my eye?; (b) proverbs: birds of a feather flock together, every cloud has a (or its) silver lining, a fool’s bolt is soon shot, etc. II Semi-idioms, for example: chain reaction (term in physics and figurative expression), lay down one’s arms (military term and figurative expression), etc. Ill Phraseomatic units, included in the dictionary, are of the following types (1) phrases in which one of the com- ponents is uniquely combined: all told, boon companion, etc. (2) phrases with a restrictive meaning: another place, in a hurry, etc. (3) non-figurative cliches: again and again, all sorts and conditions of men, be conspicuous by one’s absence, the beginning of the end, safe and sound, etc. (4) preposition-noun combinations with literal mean- ings: at (the) best, at (the) most, etc. (5) terminological combinations that have become part of literary usage: civil list, general ticket, etc. (6) phrases with phraseo- matically bound meanings: pay attention, etc. The fourth edition of the Dictionary includes a broad selection of phraseological neologisms, both English (blow one’s cool, easy meat, get one’s (or the) lines cross- ed, a Green Paper, in the pipeline, like the clappers, lit- mus test, merchant of death, the name of the game, short fuse, etc.) and American (Aunt Thomasina, Cold Duck, a gypsy cab, the Silent Majority, etc.). A number of wide- spread Australian expressions are also given (blow one’s bags, drink with the flies, get off one’s bike, gone a mil- lion, over the fence, (as) rough as bags, etc.). The author also felt it necessary to include in the dic- tionary some expressions that are not registered in either English or American dictionaries but are to be found in the works of British and American writers, e. g., the joint in smb.’s armour, as you please, etc. The dictionary also includes a large number of jargo- risms. This was thought necessary in view of their vast influx into British, American and Australian literature and the press. The standards of usage in the Anglo-Saxon countries have changed considerably since the Second World War and a dictionary whose chief aim is to record contemporary phrase usage should reflect to the full the great diversity of the phraseological system of the Eng- lish language and its American and Australian variants. Even in A. S. Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary of Current English we find such examples of jargon as: kick the bucket, no great shakes, put the skids under smb., and so on. A number of archaic expressions that appeared in pre- vious editions have been removed, e. g., the bishop has played the cook (dial, the bishop has put or set his foot in it), carry (or have) an M by (or under) one’s girdle, cry barley, cry roast meat, the little gentleman in black velvet, one’s face is made of a fiddle, set up one’s pipes,
15 etc. Some archaic expressions, however, that fall within the requirements of our selection have been retained, e. g., be born with a caul (on one’s head), jump (or marry over) the broom-stick, moisten (or wet) one’s clay, very like a whale, and so on. Obscene expressions, usually labelled taboo in English one-language dictionaries, have not been included in this dictionary. Nor have the majority of dialect expressions, with the exception of the few that are to be found in the English classics. The terminological collocations of the technical sciences and other specialised branches of knowledge have also been omitted The author felt the dictionary should not be overbur- dened with the periphrastic expressions that abound in English such as give a smile, have a smoke, make a pro- test or verbal expressions such as make an effort, take a walk, take an oath. In their basic parameters such pat- tern-following locutions, usually denoting instantaneous action, come much closer to free than to set word combi- nations. Moreover, the majority present no difficulty of understanding or translation. II Order and Structure of Entries The headword of the entry is the constant component of the given expression, ‘constant’ being understood as irre- placeable or not allowing of eliptical omission. The headword is selected on a purely formal basis, tak- ing into account only the principle of constancy without reference to any grammatical or semantic centre the ex- pression may have. Since such centres cannot be singled out in all types of set expressions, a principle involving selection of the headword on this basis could not be ap- plied consistently throughout the dictionary. For example, no semantic or grammatical centre can be singled out in expressions such as Darby and Joan or lock, stock and barrel any more than a grammatical centre can be found in birds of a feather flock together or too many cooks spoil the broth, and so on. Nor can the semantic centre be identified in many expressions of various structural types with completely transferred meanings. Naturally enough, the majority of headwords are nouns, since the noun is the commonest element in most set ex- pressions. Set expressions are given only ortce in the dictionary, under the appropriate headword, which may also be a pro- per name. All headwords are arranged in alphabetical or- der. The entry is introduced by the headword and consists of one or more groups. Each group consists of set ex- pressions and all the pertinent information concerning them. Such groups may also consist of phraseological.var- iants and phraseological series. Phraseological variants are variations of the units or one of its meanings and may have the same structure as the unit in ques- tion or a different structure. They are united by hav- ing common lexical components and imagery, and also by belonging to the same grammatical category. Variants may differ in their grammatical form and word order. Their lexical composition may only partially coincide. The Variants presented in the dictionary differ widely. They may, for example, be lexical (a sealed or closed book), syntactical (the land of promise, also, the promised land), morphological (go round in a circle or in circles), and so on. Phraseological series are sets of phraseological syno- nyms having the same or differing structures and a com- mon lexical component. Their imagery may be different and they often differ from one another stylistically. As opposed to variants of the phraseological units, the syno- nyms composing a phraseological series are independent phraseological units. We may take as an example of a phraseological series the series with the meaning “to die”. The expressions go beyond the veil and go the way of ail flesh are bookish, while go west is jocular. The imagery differs throughout the series. Each group may have some or all of the following components (a) the set expression (b) its variants (or synonyms making up a phraseological series) (c) transla- tion of the units into Russian (d) labels concerning all the meanings of the set expression (e) linguistic and etymological commentaries (f) references (n) quotations and examples and their translation into Russian. HI Method of For the most part, the set expressions included tn the dictionary are presented in the form given in the latest British, American and Australian dictionaries. Those that are not recorded in these dictionaries have been found in the work of various writers. When an expression is pre- sented differently in the dictionaries consulted, all the available information is taken into consideration. For in- stance A. S. Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary of Current English gives the expression for all the world like sb/sth, while Longman’s Dictionary of Contemporary English gives for all the world as if/like. In our diction- ary the expression appears as for all the world as if (as though or like). A. S. Hornby’s dictionary records leave sb /Ье/go out on a limb. The verbs leave, be and go cannot be regarded as essential components of the ex- pression and in the Supplement to the Oxford Dictionary and in Longman’s dictionary we find the more precise form out on a limb. This is also the form chosen for our dictionary. Many expressions recorded in previous editions in com- bination with the verb be have in this edition been given Presentation without it because they may be used with other verbs be- sides be. For example, the expression be at a loss may also be used with the verbs feel, find, stand, etc. The ex- pression is therefore recorded as at a loss. In cases when a preferred collocation leads to a second meaning, both expressions are given, e. g., like a house on fire (later afire) quickly and easily, energetically, with enthusiasm; and get on like a house on fire (later afire) (1) advance quickly and easily, spread quickly; be very successful (2) get on well with each other. Recent trends in the development of English phraseol- ogy are also reflected in the dictionary, e. g., the possibil- ity of the last constant component of a set expression be- coming replaceable: have a soul above buttons (later above smth.). In addition, the author makes a distinction in the use of the possessive pronouns one’s and smb.’s, the former being used to denote reflexive action (take one’s (own) life), while the latter is reserved for action with an object (take smb.’s life). This distinction has been made ever since the first edition of the dictionary in 1955.
16 IV Labels English phraseology is a huge and intricate mixture of set word combinations, ranging stylistically from neutral literary expressions to the taboo. Insufficient attention to the theory of stylistic categorisation, the mobility of the borderlines between the various stylistic categories, such as those between the neutral and the bookish, the collo- quial and jargon, along with the constant changing stan- dards of usage, make it very difficult to attach stylistic labels. Contemporary British, American and Australian lit- erature has been literally swamped with jargon expres- sions and the definition of their stylistic status, which fluctuates considerably, is one of the task of the phraseo- grapher. As for a strict literary standard 1 that could provide a yardstick for assessing the nature of a particular expres- sion, the tendency of the written and spoken languages to merge has to a certain degree eroded any such standard. But this does not mean that no standard exists. The liter- ary norm tends to be strengthened by dictionaries, which generally aim at establishing clear stylistic limits on the use of this or that expression. The absence of any stylistic label indicates that the ex- pression is stylistically neutral and in general literary use (e. g., pay attention to smb. (or smth.), or that it has none of the characteristics noted by our labels, although it may in itself be figurative and expressive (e. g., follow suit, help a lame dog over a stile, let the cat out of the bag, etc.). The system of stylistic labels is, of course, to some ex- tent, conventional and, in providing them, the dictionary often cannot keep up with the times. Nevertheless, the au- thor hopes that his system will help users of the dictionary to gain a clearer understanding of the expressions given and their function in specific contexts. The label si (slang) that is found in some English dic- tionaries requires special mention. The term originally meant jargon, particularly thieve’s jargon or cant, but is now often used as a blanket term for anything opposed to what is generally accepted as King’s English, i. e., ad- heres to the strict standards of the literary language. Slang thus includes dialectisms, jargonisms, including the professional, vulgarisms and other substandard turns of speech. But when made to embrace so many concepts, “slang” ceases to be a linguistic term, for which reason in this edition, as in previous editions, the author has rejected the label si and introduced the label жарг. (jargon), which is used to characterise expressions that are beneath the literary standard and whose use is not confined to some locality or section of society (aunt Fan- ny, the cat’s pyjamas, etc.), and also to denote profession- al jargon. The following additional labels are used: диал. (dialect), груб, (impolite), and прост, (low collo- quial). For example, be all of a muck груб., the kinchin lay вор. жарг., and so on. It should be noted that the label жарг. is not intended to fix once and for all the status of the expression in the phraseological system of the language. Some jargonisms are so ephemeral as not to be registered at all in the dic- I K. S. Gorbachevich stresses that “contemporary lexicography (and phraseography — A. K.) in assessing the normativity... of a given linguistic fact usually relies on its having three basic attributes (1) being in regular use (ready-made reproduc- tion) (2) consonance with the possibilities of the system of the literary language (taking into account its historical develop- ment) and the principle of communicative effectiveness under- stood in general linguistic not situational terms, and (3) social approval of regularly reproduced means of expression (the judges usually being writers, scientists, the educated part of society)” (Горбачевич К. С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии. — В кн.: Со- временность и словари. Л.» 1978, с. 38). tionary, while others, more or less permanently in use, be- come outworn and hackneyed; only a few of these are in- cluded in the dictionary. The obsolete expressions that have been included are mainly from classical literature, as, for example, the outdated cold meat, which one often finds in Dickens’s Posthumous Papers of the Pickwick Club. Many jargonisms, however, have become so widespread that they are now part of received English. For example, the now accepted literary phrase make a dead set was in the eighteenth century used only in police jargon, and later, in the same century, in the jargon of card-sharpers, while the expression queer smb.’s pitch was originally a jargon expression current among strolling players. The greatest confusion among contemporary dictionaries is to be observed in the stylistic labelling of jargonisms. Here are a few examples: All over the shop. Concise-6 si, Hornby si, Longman infml. Breathe down smb.’s neck. Lyell si, Hornby colloq. Get smb.’s goat. Concise-6 si, Dictionary of American Idioms informal, Fr. Wood English Colloquial Idioms somewhere between colloquial and slang, Hornby si, Longman infml, Partridge verging on the colloquial by 1937. On the nod. Concise-6 colloq., Hornby US si, Longman Br. E. infml. As we see, the divergence in stylistic characterisation given by the two latest dictionaries is considerable. In my view, the data in the Longman Dictionary of Contempo- rary English is more accurate. The authors of the Diction- ary of American Idioms usually give both labels slang, colloquial in controversial cases such as come apart at the seams. In such cases the label разг, (colloquial) is preferable because it shows the change in the expression’s stylistic status. If some dictionaries give the label si (slang) and others, particularly more recent dictionaries, the labels coll (colloquial) or infml (informal), the author has preferred the label разг, (colloquial) or разг.-фам. (colloquial, familiar). Various labels are used in the dictionary. 1. Stylistic labels, which may include the evaluative la- bels: бран. (abusive), вульг. (vulgar), груб, (coarse), ирон, (ironical), ласк, (affectionate), неодобр. (disapproving), презр. (contemptuous), шутл. (jocular) and эвф. (euphe- mistic); in a few cases two labels are used together, e. g., шутл. ирон.\ and functional-stylistic labels, denoting that the expression belongs to one or another functional style of contemporary English: книжн. (bookish), разг, (collo- quial); and terminological: воен, (military), ком. (com- mercial), мед. (medical), мор. (maritime), охот, (hunt- ing), парл. (parliamentary), полит, (political), спорт. (sport), театр, (theatre), юр. (legal). If the phraseological unit is not in general literary use or is limited historically, it is labelled appropriately диал. (dialect), жарг. (jargon), прост, (low colloquial), уст. (obsolete), ист. (historical). It is sometimes so difficult to classify an expression as belonging to one or another style, that a clear division between types of labels, particularly the functional-stylis- tic, becomes practically impossible. Colloquial phrases pre- sent the greatest difficulty in this respect. In view of their lack of stylistic homogeneity, the author has used, for the first time in phraseographic practice, six types of double labels for colloquial: разг.-фам. (a bit of fat, I’ll be Mow- ed if ...), разг. груб, (hold your jaw!), разг. ирон, (by your leave, a pretty business), разг, презр. (be no better than she should be), разг. шутл. (knee-high to a grass- hopper, ye gods and little fishes!), разг. усил. (as the de- vil, like the devil, like nobody’s business).
1? 2. Grammatical labels, used to relate the various mean- ings of an expression to different or partially coinciding parts of speech: adj phr, adv phr, n phr, v phr. The label int phr (interjectional phrase) is also used. 3. Etymological labels, e. g.: a fly in the ointment (etym. Bibl.), Pandora’s box (etym. myth.), it or that goes (or went) without saying (etym. Fr.). 4. Labels denoting the territorial origin of the phrase: австрал. (Australian), амер. (American), ирл. (Irish), шот л. (Scottish). These labels are often combined with others: австрал. разг. (Australian colloquial), амер. жаре. (American jargon), преим. амер, (mainly American), npe- um. амер. разг, (mainly American colloquial), and so on. V Translation All the English set expressions and the examples illus- trating their meanings have been given with translations into Russian. For the sake of maximum fidelity various types of translation have been used: 1. Equivalent, i. e., a Russian expression coinciding with the English in meaning and in imagery, e. g., as cold as ice холодный как лёд; Augean stable(s) авгиевы конюш- ни; the salt of the earth соль земли; swallow the pill проглотить (горькую) пилюлю. 2. Analogue, i. e., a set Russian expression that is equi- valent to the English in meaning but differs completely or partially in its imagery. In this case a symbol of approxi- mate equivalence is placed before the Russian analogue, e. g., a drop in the bucket = капля в море; a fly in the ointment = ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs разг. ~ льёт как из ведра. 3. Descriptive translation, i. e., translation by convey- ing the meaning of the English expression with a free word combination. Descriptive translations are used when no equivalent or analogue is available in Russian, e. g., ac- cept the Chiltern Hundreds парл. слагать с себя полно- мочия члена парламента; cross the floor of the house парл. перейти из одной партии в другую. 4. Antonymic translation, i.e., conveying the meaning of a negative construction by means of a positive construc- tion or vice versa, e. g., don’t count your chickens before they are hatched поел. = цыплят по осени считают; hold cheap не дорожить; keep one’s head не терять головы; keep one’s head above water не влезать в долги; keep one’s pecker up не падать духом. 5. Caique, or loan translation. This method is used when the author wishes to stress the imagery used in the Eng- lish expression or when the expression cannot be rendered in any other way, e. g., promises are like piecrust, made to be broken поел, „обещания что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом“ (this rendering is given in V. I. Lenin’s „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая", Соч., т. 9, стр. 290—291)\ the old lady in (or of) Threadneedle Street шут л. „старая леди с Треднидл- стрит“, Английский банк; the moon is not seen when the sun shines поел, „когда светит солнце, луны не видно“. 6. Combined translation. In cases when the Russian analogue does not fully convey the meaning of the Eng- lish expression or has a different specific colouring of place or time, we give a loan translation, followed by a descriptive rendering and the Russian analogue for com- parison, e. g., carry coals to Newcastle „возить уголь в Ньюкасл", т. е. возить что-л. туда, где этого и так до- статочно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром); he must needs go whom the devil drives (also needs must when the devil drives) поел, „приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сделаешь, когда нужда заста- вит; против рожна не попрёшь, плетью обуха не пе- решибёшь. While allowing complete or partial loan translation in individual cases, the author rules out the literalism, i. e. unjustifiable literal rendering that distorts the meaning of the English expression or runs counter to the norms of contemporary Russian. The above-mentioned forms of translation do not cover all the possible ways of rendering an expression, depend- ing on the context. The so-called occasional, situational equivalents used only for translating an expression in one particular context, figure prominently in the dictionary. These equivalents are suitable only for rendering exam- ples and cannot be used to convey the meaning of set ex- pressions. The occasionality of the given equivalent is de- termined exclusively by the specific features of the con- text, while the same expression may be differently ren- dered in another context. The dictionary also makes use of the supplementary translation, i. e., the translation supplemented with words of explanation, and also the method of compensation, if some loss has occurred in translation. In rendering sembidioms, the author does not single out the literal meanings. The translation of the figurative and literal meaning may coincide (e. g„ lay down one’s arms складывать оружие). In a number of cases the literal meaning is used as a loan translation of the semi-idiom (hit below the belt „нанести удар ниже пояса"). Literal meanings are often referred to as etymological commen- tary (miss fire не достичь цели, не дать желаемого эф- фекта [этим. воен, дать осечку]). The existence of а literal terminological meaning is also indicated by labels without any etymological commentary (get to first base [этим спорт, (бейсбол)}). The achievements of the Soviet school of translation were taken into account in making the necessary render- ings. Many renderings have been drawn from the pub- lished works of Soviet translators. Particularly extensive use has been made of the works of M. Bogoslovskaya, N. Volzhina, N. Daruzes, E. Kalashnikova, I. Kashkin, M. Lozinsky, M. Lorye, S. Marshak, B. Pasternak, V. To- per, E. Kholmskaya, T. Shchepkina-Kupernik, and others, the names of the translators of the works of Shakespeare and other poetic works are given in the text of the dic- tionary after the translation of the quotation. If a translation taken from published works does not reflect some specific feature of the English expression, suitable adjustments have been made. Many quotations have been translated by the author himself. The literary editing of all the material was the work of M. Litvinova. VI Commentaries Extensive use is made of various types of commentaries. 1. Commentaries of a political nature are given to show the political essence of certain phenomena and concepts that are alien to Soviet life (e. g., the Black Code, the co- lour bar, the white man’s burden, yellow dog contract, etc.). In some cases the ideological orientation of such ex- pressions is illustrated by quotations from the progressive press and the works of progressive writers. 2. Etymological commentaries explain the origin of phra- seological units. They are of three types (1) commentaries
18 containing extra-linguistic Information (2) commentaries containing linguistic information, and (3) combined com- mentaries, containing both extra-linguistic and linguistic information. Here are a few examples of these three types: (1) blow one’s own trumpet [in the Middle Ages the ap- pearance of noblemen and knights taking part in tourna- ments was greeted with a flourish of trumpets]-, like a Trojan [Homer's 'Iliad* and Virgil's ‘Aeneid' praise the courage of the defenders of Troy]-, long in the tooth [long teeth in a horse are a sign of old age]; (2) etymological commentaries containing linguistic in- formation may be divided into sub-types related to phra- seological derivation, phraseological loan translation, and the formation of phraseological expressions from free word combinations. Phraseological derivation, i. e., the formation of phraseological units from phraseological units comes in the following forms: (a) excerpting of a phraseological unit from an original larger unit: a hot potato [part of the expression drop smb. or smth. like a hot potato]; change one’s spots [part of the Biblical expression can the leopard change his spots?] (b) formation of verbal expression from a proverb used in the imperative: strike while the iron is hot [formed from the proverb strike while the iron is hot] (c) conversion: a stab in the back [conversion from to stab smb. in the back]; the turn of the tide [conversion from to turn the tide] (d) formation by analogy: Aunt Thomasina [formed by analogy from Uncle Tom]; curiosity killed a cat [formed by analogy from care killed a cat] (e) formation by contrast: a hell on earth [formed by contrast from Heaven or paradise on earth]; kiss of life [formed by contrast from kiss of death] (f) development of the imagery of a well established expression: come off the high horse [formed from be on the high horse] (g) contamination: gild the lily [contamination of two expressions gild refined gold and paint the lily]. Formation of a phraseological unit from a free word combination by changing it: through thick and thin [ori- ginally through thicket and thin wood]. Phraseological loan translation: it (or that) goes (or went) without say- ing [from the French cela va sans dire]; second to none [from the Latin nulli secundus]; the voice of the people is the voice of God [from the Latin vox populi, vox Dei]; (3) come (or pass) under the yoke [from the Latin sub jugum. According to the Roman custom the vanquished. had to pass under a yoke or crossed spears as a symbol of slavery]; under the rose [from the Latin sub tosa. The rose was the symbol of silence in ancient Rome]. To the same type belong the commentaries referring to a literary source: [Shakespearian expression; See quotation], [expres- sion coined by Charles Dickens; see quotation], [etym. Bi- blical], and so on. 3. The stylistic qualification of expressions is usually done by means of labels. But in some cases we give sty- listic commentaries concerning changes in the meaning and stylistic status of phraseological units. For instance, the literary expression make a dead set at smb. receives the commentary [originally police jargon of the XVIII century, meaning ensure the capture of a criminal]. 4. Supplementary commentaries. Such commentaries add precision to the translation of the expression, its character or sphere of usage, and also its denotata, e. g., I don’t think (appended to a statement to give it the opposite meaning); the new thing авангардистские тенденции (particularly in the jazz of the 1960s); throw good money after bad тратить деньги впустую, бросать деньги на ве- тер (trying to make up for losses or win back what one has lost); thumbs up! (exclamation expressing satisfaction or pleasure); turn (obsolete the) turtle опрокинуться, пе- ревернуться вверх дном (of a ship or boat). 5. Warnings. In such commentaries users of the diction- ary are warned against the danger of confusing English and Russian expressions with identical imagery but dif- ferent meanings, e. g., lead smb. by the nose (not to be confused with the Russian водить за нос). 6. Commentaries explaining obsolete meanings of com- ponents of phraseological units, e. g., time and tide wait for no man [in this expression tide is used in the old sense of time; a favourable opportunity]; tit for tat [evidently a corruption of the expression tip for tap, i. e.s a blow for a blow]. 7. Commentaries indicating the most common combina- tions in which the expression is used, e. g., a gold brick (usually with the verb to sell); the (whole) gamut of smth. (usually with the verb to run). 8. Commentaries indicating the lexical derivation from the expression, e. g., good nature (hence good-natured); keep house (hence housekeeper and housekeeping). 9. Notes explaining low-colloquial and dialectal spell- ings^ e. g., Ah’m [=I’m], aye [=ever], guv’nor [—gover- nor], tho’t [ = thought], yer [==you]. Such are the main types of commentaries used in the dictionary. Not all types have been described, only those that occur most frequently. VII Re It was thought better to avoid a complex system of references that might create difficulties in using the dic- tionary. Various types of references are used: 1. Almost the whole sphere of phraseological derivation is covered by cross-references. Derivative and original phraseological units are often supplied with references (Aunt Thomasina — Uncle Tom, birds of a feather — birds of a feather flock together, box on the ear — to box smb.’s ear(s), the buck stops here — pass the buck, kiss of life — kiss of death, tales out of school — tell tales out of school, twist smb.’s tail — twist the lion’s tail, with one’s tail between one’s legs — put one’s tail between one’s legs). 2. References to the phraseological units where the ety- mology of the expression in question is to be found. Thus, the expressions be born under an unlucky star, believe in one’s star, be through with one’s star, bless one’s stars, curse one’s stars, have one’s star in the ascendant, one’s star was set are referred to the phraseological unit be born under a lucky star, where the etymology of all these expressions is given. 3. All phraseological units of the same structure with antonymic components are supplied with cross-references (come to the right shop — come to the wrong shop, in tune — out of tune). 4. Cross-references are also given in cases where a new phraseological unit has emerged as a result of preferred collocation (get on like a house on fire (later afire) — like a house on fire (later afire). 5. Expressions such .as talk big and big talk, tip (or turn) the balance and tip (or turn) the scale(s) are sup- plied with cross-references. The references used in the dictionary cannot provide a full picture of the phraseological system of English but they should, I hope, reflect to some degree the systemic nature of phraseology.
t9 VIII Polysemy Much attention has been given to differentiating be- tween the meanings of various expressions. Although there is far less polysemy in English phraseological units than in English words, taken separately, many set expressions do have two or more meanings. The meanings have been checked with the latest English one-language dictionaries and by analysing numerous texts. In this edition I have tried to overcome the tendency, to be found in other edi- tions of the dictionary, to go too far in breaking down meanings of various expressions. For example, whereas the previous editions offer 15 meanings of the expression give way, this edition restricts the number to 6. All the shades of the general meaning “to break down, to fail”, relating to different denotata, have been combined in one. The system of stylistic labels and various kinds of explanation are also used to diffe- rentiate between various meanings, e.g., there’s no love lost between them (1) obs. they love each other (2) they cannot stand each other; carry a (or the) torch (1) (for smb.) colloq. love smb. devotedly, be hopelessly in love with smb., suffer from unrequited love (2) (of smth.) be devoted to a cause. IX Examples The dictionary includes set expressions used in English over approximately the last 150 years (from Dickens to the present day). It draws its examples mainly from the works of modern authors and also those of the nineteenth century. The works of earlier writers are introduced, as a rule, only to illustrate an author’s use of certain expres- sions that will be considered later. Examples are taken from British, American and Austra- lian works of fiction. More than 370 authors are quoted.1 They include the British writers Dickens, Thackeray, Wal- ter Scott, Thomas Hardy, Stevenson, Trollope, Wilde, Maugham, Wells, Conrad, Richard Aldington, G. K. Ches- terton and D. H. Lawrence; the American writers Mark Twain, Jack London, O’Henry, O’Neill, Sinclair Lewis, Upton Sinclair, Th. Dreiser, John O’Hara, Hemingway, Faulkner and P. G. Wodehouse; and the Australian writ- ers Katherine Prichard and Henry Lawson. The most prominent names in our selection of contemporary writers are (British) Graham Greene, Charles Snow, Pamela Hansford Johnson, A. J. Cronin, Iris Murdoch, Noel Cow- ard, J. B. Priestley, Alan Sillitoe, James Aldridge, Jack Lindsay, Sid Chaplin, Monica Dickens; (American) James Baldwin, Joseph Heller, Robert P. Warren, Erskine Cald- well, Irwin Shaw, Tenessee Williams, Arthur Hailey; (Aus- tralian) Alan Marshall and Dymphne Cusack. Many exam- ples are taken from detective fiction, pride of place being given to Agatha Christie and Earl Stanley Gardner. And finally, numerous examples have been drawn from journa- listic writing, from newspapers and magazines, and from British and American dictionaries and phraseological col- lections. If the illustrative example is elementary, not cha- racteristic of the author’s style or any particular time and place, it has been abbreviated and quoted without refe- rence to its source. All quotations are used as given in the original, with- out adaptation, except for occasional minor abridgements. The examples are drawn only from original works in Eng- lish with the sole exception of the English edition of the Communist Manifesto of 1888, edited by Frederick Engels. The basic function of the examples is to illustrate the prescriptive and, in some cases, also the occasional usage of set expressions. Their intellectual and aesthetic pur- pose is to give a general picture of the usage of English phraseology. Since the dictionary is bi-lingual the possi- bility of translation into Russian had also to be taken into consideration in making the selection of examples.1 In many instances current expressions can be traced to a particular author. But no one author can create a set expression; what he creates is only its prototype, which subsequently emerges from the framework of the author’s usage and becomes a set expression. In such cases we give an example of the author’s use of the prototype of the expression and examples from other authors illustrat- ing the use of the phraseological unit that originated from the prototype. Even in cases when, for the sake of econ- omy, only one example is given from another author, the need for the expression’s inclusion in the dictionary is based on its being recorded in English one-language dic- tionaries and by the other examples in our files. This was our guard against including in the dictionary the indivi- dual expressions of certain authors that have no actual currency in English. Besides being illustrative, such exam- ples perform a corroborative function. Corroborative quotations of another type may also be used. The quotation may ccorroborate the etymological la- bel, e.g., up a (gum) tree (orig. Amer.). The example from Thackeray: I had her in my power — up a tree, as the Americans say corroborates the American provenance of this expression, whereas no such corroboration can be gleaned from the example from Priestley, given as an il- lustration of its current use. Besides illustrating, some quotations perform a compen- satory function. For example, a quotation may compensate for the relative inadequacy of a descriptive translation or an etymological commentary. Some expressions are illustrated by several examples. This is done to show the possibility of various translations of the expression or to illustrate its variability. X Supplements A List of Foreign Expressions used in British and Ame- rican literature is given as a separate supplement to the dictionary. In compiling it, the author restricted the se- lection to those foreign expressions that have entered the English language without translation and retained their original orthography. Such expressions may be found as regular parts of English sentences (ab ovo, ad hoc, bete noire, coup d’etat, de facto, faux pas, par excellence, ta- bula rasa, terra incognita, etc). When the loan translation of this expression has become a regular expression in English, the reader is referred back to the English expres- sion in the body of the dictionary (e. g., circulus vitiosus see vicious circle, or, idee fixe see fixed idea). a See List of Works Quoted. Expressions with a sentence structure (cela va sans dire, fortuna favet fatuis, il n’a pas invente la poudre, 1’etat c’est moi, timeo danaos et dona ferentes, etc.) are not in- cluded in the list. No place has been found either for spe- cial terms, except the most common (charge d’affaires, persona grata,.etc.). The supplements include an Index listing all the phra- seological units given in the dictionary and a List of Works Quoted. The author takes full responsibility for the authenticity of the quotations. A. KUNIN See Introduction, V Translation.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ 1. Все ФЕ 1 подаются под константными компонен- тами, или константами1 2. При наличии в ФЕ знамена- тельных слов-констант незнаменательные слова — артик- ли, местоимения, предлоги, союзы — в качестве констант не используются. 2. Вокабулы, т. е. слова-константы, под которыми при- водятся ФЕ, располагаются в словаре в алфавитном по- рядке, причем их многозначность или омонимичность в расчет не принимается. Отдельными вокабулами выде- ляются только омографы типа bow [Ьэи]—bow [bau], row [гэи] — row [гаи] и омофоны типа march — March, обозначенные римскими цифрами. 3. ФЕ различных структур, имеющие в своем составе существительное, даются под этим существительным: closed (или sealed) book под book, doubting Thomas под Thomas, may your shadow never grow less под shadow, (as) ugly as sin под sin. 4. Если в составе ФЕ имеемся два или более констант- ных существительных, то она дается под первым из них: beer and skittles под beer, between the devil and the deep (blue) sea под devil, faults are thick where love is thin под fault, Jim Crow под Jim, lock, stock and barrel под lock. 5. Если первое существительное в составе ФЕ не яв- ляется константой, то оборот дается под следующим знаменательным словом: a bit (или piece) of one’s mind под mind, angels (или devils) on horseback под horse- back, under one’s own power (или steam) под own. 6. Если в состав ФЕ не входит существительное, то оборот дается под первой, а иногда и единственной кон- стантой: come (get, go, hit или strike) home под home, high and mighty под high, hold hard! под hold, nice and под nice. 7. Если в составе ФЕ константой является незнамена- тельное слово, то оборот дается под незнаменательным словом: (oh) my eye (уст. eyes; тж. my hat, stars, word или world)! под my. 8. Если ФЕ состоит только из незнаменательных слов, то она дается под первой константой: as it were под as, over and above под over. 9. Все варианты ФЕ располагаются в одном гнезде; разноструктурные варианты обычно приводятся рядом в круглых скобках; в одноструктурных, отличающихся друг от друга, как правило, только одним словом, вто- рой по алфавиту вариант обычно стоит в круглых скоб- ках за первым: all cats are grey in the dark (или in the night) close (или shut) one’s eyes to smth. (тж. turn a blind eye on или to smth.) be out (или take leave) of one’s senses burst (иш split) one’s sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one’s sides split или laugh to split one’s sides) 1 Фразеологическая единица. 2 См. Введение, II Структура словарной статьи и распо- ложение фразеологизмов. put your hand (или stretch your arm) no fur- ther than your sleeve will reach. Если какое-либо слово в составе ФЕ не обязательно, т. е. если эта ФЕ употребляется как с ним, так и без него, то это слово заключается в круглые скобки: (down) on the nail. Если возможно написание ФЕ через дефис, то оно приводится рядом в круглых скобках: arty and crafty (тж. arty-and-crafty). 10. Все ФЕ внутри словарной статьи даются в алфа- витном порядке. Артикли в тех случаях, когда они не- обходимы в начале единицы, указываются, но при ал- фавитном распределении не принимаются во внимание. 11. Различные значения ФЕ обозначаются арабскими цифрами со скобкой: appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к выс- шей власти, к высшему авторитету... 2) полит. обратиться с призывом к избирателям на все- общих выборах. 12. Если значения ФЕ выполняют различные грамма- тические функции, то при них даются грамматические пометы: high and low 1. п phr люди всякого звания..* 2. adv phr повсюду, везде; везде и всюду. 13. Если ФЕ в одном из значений употребляется с предложным управлением, то соответствующие предлоги указываются при этом значении прямым светлым шриф- том непосредственно за цифрой: make arrangements 1) (with smb.) уславли- ваться (с кем-л.); вступать в соглашение (с кем-л.)... 2) принимать меры; отдавать распо- ряжения, устраивать... 14. Если разные значения ФЕ относятся к субъектам действия, обозначающим либо одушевленные, либо не- одушевленные предметы, то при этих значениях даны соответственно пояснения, выделенные курсивом: must have come out of the Ark 1) (of smb.) с луны свалился... 2) (of smth.) столет- ней давности... 15. Все примечания, пояснения^ этимологический ком- ментарий, ссылки даются в статье после перевода. На первом месте в круглых скобках пояснения, за ними в квадратных скобках этимологический комментарий, по- том ссылки. 16. Если ФЕ имеет несколько значений, то пояснения, этимологический комментарий, перекрестные ссылки, от- носящиеся ко всей ФЕ, помещаются при первом значе- нии: 319. make a dead set 1) охот, сделать стойку (о собаке)} см. тж. S-317 2) (at smb.) напа- дать, набрасываться на кого-л. 3) (against, at smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л. 4) (at smb.) завлекать кого-л., ловить же- ниха
21 3X7. a dead set 1) охот. стойка (у собаки\ обыкн. употр. с гл. to make); см. тж. S-319 2) резкая критика или высказывание; враждеб- ное отношение 3) упорная попытка завоевать сердце (мужчины). 17. Большинство ФЕ иллюстрируются примерами. По- сле каждой авторской цитаты указывается автор, произ- ведение, глава, в пьесах — действие и сцена. Если цита- та взята из сборника рассказов, приводятся названия сборника и самого рассказа. В Списке произведений, ци- тируемых в словаре, указываются только названия сбор- ников. Некоторые произведения в словаре даны в сокра- щенном виде. Полные их названия приводятся в том же списке. После цитаты, взятой из словаря, указывается его сокращенное название. Условные сокращения слова- рей приводятся в лексикографических источниках. 18. В авторских цитатах допускаются сокращения, обозначаемые многоточием. Для уточнения сюжетной си- туации некоторые личные местоимения при переводе за- менены именами действующих лиц. 19. За Корпусом следует Указатель, содержащий пе- речень всех ФЕ, зафиксированных в словаре, и показы- вающий место нахождения каждой единицы в корпусе (буква и порядковый номер). Для большей наглядности подача ФЕ в указателе унифицирована: 1) артикли даются в конце ФЕ после запятой: Diamond State, the S-1141 great ship asks deep waters, a S-422 2) факультативный союз (as) в сравнениях, как и лю- бой другой незнаменательный факультативный компо- нент в начале ФЕ, ставится в конце него после запя- той: good as a play, (as) Р-406 the worst way, (in) W-261 3) союз as, являющийся константой, стоит на первом месте: as all that А-211 as you were! A-390 4) местоимения one, one’s, smb., smb.’s ставятся в кон- це ФЕ после запятой только при наличии вариантности: sheet anchor, а (или smb.’s) А-253. 20. Все ФЕ приводятся в Указателе только один раз и располагаются под вокабулами в алфавитном по- рядке. При наличии формы have (got) факультативный компонент (got) при алфавите не учитывается. 21. Вокабулами являются знаменательные компоненты ФЕ (существительное, глагол, прилагательное, наречие), а при отсутствии знаменательных компонентов вокабу- лой становится первый незнаменательный компонент: as to А-386 под as for one F-656 под for but what В-1115 под but 22. Глагольные ФЕ даются под первым или единствен- ным глаголом: kick the bucket В-1036 под kick cut and run С-1148 под cut • 23. Глагольные ФЕ c to be даются под первым или единственным существительным, если в ФЕ оно есть, или под первым знаменательным словом, если существитель- ного нет. Только при отсутствии знаменательных слов ФЕ приводится под глаголом to be: be on thorns Т-253 под thorn be born on the wrong side of the blanket S-555 под side be sick and tired of smb. (или smth.) S-550 под sick be so good as G-328 под so be all out A-217 под be 24. Другие структурные типы ФЕ, как и ФЕ со струк- турой предложения, даются под первым или единствен- ным существительным, причем атрибутивное существи- тельное или атрибутивный комплекс, стоящий перед су- ществительным, рассматриваются как прилагательные: beside the mark М-223 под mark high seas, the S-198 под sea fools never know when they are well F-378 под fool over shoes, over boots S-448 под shoe accomodation collar, an С-636 под collar bread-and-butter letter, a L-280 под letter Davy Jone's locker (или Davy’s locker) D-60 под locker 25. ФЕ, в составе которых нет существительных, да- ются под первым знаменательным компонентом: right and left R-264 под right almost was never hanged A-237 под almost 26. Омофоны и омографы включены в одну вокабулу. Местоимения somebody, something, nothing, nobody и т. д в грамматическом значений существительного при наличии в ФЕ других знаменательных компонентов в качестве вокабулы, как правило, не выделяются. 27. Более подробные сведения о структуре словаря, ссылках, пометах и пр. можно получить, ознакомившись с соответствующими разделами Введения.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ALD Hornby A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London, 1974. APT Sperber H., Trittschuh T. American Political Terms. A Historical Dictionary. Detroit, 1962. AS Weseen M. A Dictionary of American Slang. 2nd print. New York, 1934. CDEI Freeman W. A Concise Dictionary of English Idi- oms. 3d ed. London, 1973. DA Matthews M. M. A Dictionary of Americanisms. Chi- cago, 1956. DAE A Dictionary of American English on Historical Principles. Chicago, 1938—1944. Vol. 1—4. DAI Boatner M. T., Gates J. E. A Dictionary of Ameri- can Idioms. Rev. ed. New York, 1975. DAS Wentworth H., Flexner S. A Dictionary of American Slang. 2nd suppl ed. New York, 1975. DC Partridge E. A Dictionary of Cliches. London, 1941. DCE Longman Dictionary of Contemporary English. Har- low and London, 1978. DEI Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms. London, 1954—1964. P. 1—2. DEP Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Pro- verbs. 3d ed. Oxford, 1970. DI Vizetelly F. H., De Bekker L. J. A Desk Book of Idi- oms and Idiomatic Phrases. New York; London, 1926. DM AU Horwill H. A. Dictionary of Modern American Usage. Oxford, 1935. DNE Barnhart C., Steinmetz S., Barnhart R. The Barn- hart Dictionary of New English 1963—1972. Lon- don, 1973. DNW Berg P. C. A Dictionary of New Words in English. London, 1953. DPF Brewer E. C. A Dictionary of Phrase and Fable. Cent. ed. 2nd impr. London, 1971. DSUE Partridge E. A. Dictionary of Slang and Uncon- ventional English. London, 1970. Vol. 1—2. ECI Wood F. T. English Colloquial Idioms. London #nd Basingstoke, 1970. El Dixon J. M. English Idioms. London, etc., 1927. EIFS Worral A. J. English Idioms for Foreign Students. London, 1944. EP Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. London; Toronto, 1929. Idem. Detroit, 1969. EPI Wood F. T. English Prepositional Idioms. London; New York, 1967. EVI Wood F. T. English Verbal Idioms. New York, 1967. HAI Whitford H, C., Dixon R. A Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. New York, 1973. HBQ Stevenson B. The Home Book of Quotations Clas- sical and Modern. 10th ed. New York, 1967. Kenk The Kenkyusha Dictionary of Current English Idi- oms. Tokyo, I960. NLP Safire W. The New Language of Politics. New York, 1972. ODCIE Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London, 1975, vol. 1. ODQ The Oxford Dictionary of Quatations, 2nd ed. Lon- don, New York, 1956. OED The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography. Oxford, 1933. Vol. 1—12. RHD The Random House Dictionary of the English Lan- guage. The Unabr. ed. New York, 1970. SPI Lyell Th. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use. Tokyo, 1936. Suppl A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972—1976 Vol. 1—2. UED Wyld H. C. The Universal Dictionary of the Eng- lish Language. London, 1956. WD Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, 197L The Australian Pocket Oxford Dictionary. Melbourne, 1976. Baker S. J. The Australian Language. Sydney, 1966. Baker S. J. The Drum, Australian Character and Slang. Sydney, 1959. Ball W. J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London etc., 1958. Bartlett J. A Dictionary of Americanisms Boston, 1859. Browning D. C. Everyman’s Dictionary of Quotations and Proverbs. London; New York, 1962. Collins V. H. A Book of English Idioms. London etc., 1958. Collins V. H. A Book of English Proverbs. 7th impr. London, 1970. Collins V. H. A Second Book of English Idioms. New impr. London, 1970. Collins V. H. A Third Book of English Idioms. 6th impr. London, 1969. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford, 1978. Davidoff H. A World Treasury of Proverbs. New York, 1946. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto, 1967. Farmer J. S., Henley W. E. Slang and Its Analogues. Re- print. New York, 1970. Fowler W. S. A Dictionary of Idioms, London, 1972. Funk and Wagnails New Standard Dictionary of the Eng- lish Language. New York, 1963. Funk Ch. A Hog on Ice and Other Curious Expressions. New York; London, 1948. Funk Ch. Heavens to Betsy! and Other Curious Sayings. New York, 1955. Hotten J. C. The Slang Dictionary. S. 1., 1972. Hyamson A. M. A Dictionary of English Phrases. Londonj New York, 1922. Johnson A. Common English Quotations. London, 1963. The Kenkyusha Dictionary of English Quotations. Tokyo, 1968. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. London, 1974.
23 Mencken H. L. The American Language. New York, 1966. Morris E. E. Austral English. Sydney, 1973. Norton Ch. L. Political Americanisms. New York; Lon- don, 1890. O’Grady J. Aussie English. Sydney, 1974. Ong Y. F., Yang Y. L. A Complete Dictionary of English Phrases. Shanghai, 1926. The Oxford Dictionary of Quotations. 2nd ed. London, 1978. Radford E. Crowther’s Encyclopaedia of Phrases and Ori- gins. 7th impr. London, 1947. Rauk M., Parts C. A Reader’s Dictionary of Phrase and Idiom. Tallin, 1974. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. Lon- don, 1967. Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases. New ed. London, 1978. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. London, 1977. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. 4th ed. Lon- don, 1972. Selver P. English Phraseology. London, 1957. Shankle G. E. American Nicknames. Their Origin and Significance. 2d ed. New York, 1955. Shankle G. E. State Names, Flags, Seals, Songs, Birds, Flowers and Other Symbols. New York, 1941. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Prin- ciples. 3d ed. Oxford, 1956. Smith L. P. Words and Idioms. London, 1948. Weingarten A. An American Dictionary of Slang and Col- loquial Speech. New York, 1954. Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка. 4-е изд. М., 1975. Англо-русский военный словарь/Под ред. Г. А. Судзи- ловского. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1968. Андрианов С. Н., Никифоров А. С. Англо-русский юри- дический словарь. М., 1964. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных вы- ражений и слов. М.; Л., 1966. Т. 1—2. Баранцев К. Т. Англо-Украшський фразеолопчний слов- ник. Кшв, 1969. Большой Англо-русский словарь/Под общ. рук. И. Р. Гальперина. 2-е стереотип, изд. М., 1977. Т. 1—2. Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957. Иллюстров И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. 3-е изд. М., 1915. Кунин А. В. Английские идиомы. 3-е изд. М.„ 1937. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Спб., 1912. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 17-е испр. и доп. изд. М., 1978. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. М., 1973. Словарь русского языка/AH СССР, Ин-т рус. яз. М. 1957—196L Т. 1—4. Словарь современного русского литературного языка/АН СССР, Ин-т рус. яз. М.; Л., 1948—1965. Т. 1—17. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д. Н. Уша- кова. М., 1935—1940. Т. 1—4. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978,
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Английские adj phr adjective phrase—адъектив- ный оборот adv phr adverbial phrase — наречный оборот Aug. August— август ch. chapter — глава Dec. December — декабрь etc. et cetera — и так далее Febr. February — февраль int phr interjectional phrase — междо- метный оборот Jan. January — январь Nov. November — ноябрь n phr noun phrase — субстантивный оборот Oct. October — октябрь pl plural — множественное число sc. scene — сцена Sept. September — сентябрь smb. somebody — кто-то smth. something — что-то St. Saint — святой transl. translated — переведенный, в переводе v phr verbal phrase — глагольный обо- рот Русские ав. — авиация австрал. — австралийский, употреби- тельно в Австралии авто — автомобильное дело амер. — американский, употребитель- но в США англ. — английский, употребительно в Англии англо-норм. — англо-норманнский англо-фр. — англо-французский астр. — астрономия биол. — библейское выражение биол. — биология бирж. — биржевое выражение бот. — ботаника бран. — бранное выражение букв. — буквально бухг. — бухгалтерия в. — век воен. — военное дело вор. — воровской (жаргон) вульг. — вульгарное выражение г. — год; город геол. — геология гл. — глагол голл. — голландский (язык) горн. — горное дело грам. — грамматика греч. — греческий (язык) груб. — грубое выражение детек. — детское выражение диал. — диалектизм dttn. — дипломатия ед. — единственное число жарг. — жаргонное выражение ж.-д. — железнодорожное дело жив. — живопись зоол. — зоология и др. — и другие и пр. — и прочее ирл. — ирландский, употребительно в Ирландии ирон. — ироническое выражение иск. — искусство исл. — исландский (язык) исп. — испанский (язык) ист. — исторический ит. — итальянский (язык) и т. д. — и так далее и т. п. — и тому подобное канад. — канадский; употребительно в Канаде карт. — термин карточной игры кит. — китайский (язык) книжн. — книжный стиль ком. — коммерческий термин кто-л. — кто-либо ласк. — ласкательное выражение лат. — латинский (язык) лит. — литература, литературоведение лог. — логика мат. — математика мед. — медицина миф. — мифология мн. — множественное число мор. — морской термин муз. — музыка напр. — например нем. — немецкий (язык) неодобр. — неодобрительно новозел. — новозеландский; употре- бительно в Новой Зеландии обыкн. — обыкновенно особ. — особенно охот. — охота парл. — парламентское выражение первонач. — первоначально перен. — переносное значение погов. — поговорка полит. — политический термин полит.-эк.— политическая экономия поел. — пословица поэт. — поэтическое выражение презр. — презрительно преим. — преимущественно пренебр. — пренебрежительно прост. — просторечие разг. — разговорное выражение разг.-фам. — разговорно-фамильяр- ное выражение редк. — редко рел. — религия русск. — русский (язык) см. — смотри собир. — собирательно совр. — в современном употреблении сокр. — сокращение, сокращенно спорт. — физкультура и спорт ср. — сравни ср. лат. — средневековая латынь ст.-фр. — старофранцузский (язык) с.-х. — сельское хозяйство т. е. — то есть театр. — театральный термин текст. — текстильное дело тех. — техника, технический тер- мин тж. — также тк. — только торг. — торговый (жаргон) унив. — университетское выражение употр. — употребительно, употребляет- ся у сил. — усилительно уст. — устаревшее выражение фам. — фамильярное выражение филос. — философия фин. — финансовый термин фольк. — фольклор фр. — французский (язык) хим. — химия церк. — церковное выражение что-л. — что-либо шахм. — шахматы школ. — школьное выражение шот л. — шотландский; употребительно в Шотландии шутл. — шутливое выражение эвф. — эвфемизм эк. — экономика этим. — этимология выражения юр. — юридический термин Условные обозначения = — знак равенства — знак приблизительного равенства * — окказиональное употребление
1. Al (амер. A number one или A No 1) разг, первоклассный, превосход- ный; „первый сорт“ [Al—судно первого класса в судовом регистре Ллойда] An A number one cook, and no mistake. (H. Beecher Stowe, ‘Dred’, ch. I) Первоклассный повар, вне всякого со- мнения. Auctioneer. ...Unique property — an Al chance to an Ai audience. (/. Galsworthy, “The Skin-Game', act II, sc. 1) Аукционист. ...Уникальное име- ние — замечательная возможность для за- мечательной публики. ‘How’s the boy?’ ‘Al, sir.’ (J. Gals- worthy, “The Silver Spoon', part I, ch. Ill) — Как мальчик? — Прекрасно, сэр. 2. from A to Z с самого начала до самого конца; полностью, целиком; = от а до я, от альфы до омеги Our carriage reached the porch in its turn... and we dismounted with as much ease and comfort as though we had been escorted by the whole Metropolitan Force from A to Z inclusive. (Ch. Dickens, 'American Notes', ch. VIII) Наш экипаж, когда настала его оче- редь, доехал до подъезда... и мы вышли из него с такой легкостью и удобством, словно нас эскортировала вся полиция сто- лицы. I know all about the whole... business from A to Z... (Fr. Norris, 'The Octopus', book II, ch. V) Я знаю всю подноготную... этой исто- рии... It was with the satisfaction of a competent workman who knows his job from A to Z that Remire entered upon the necessary explanations. (W. S. Maugh- am, 'The Mixture As Before', 'An Of- ficial Position') Ремир начал давать необходимые по- яснения, испытывая при этом чувство удовлетворения квалифицированного ра- бочего, досконально знающего свое дело 3. straight А амер, круглое „отлич- но*4 [в американских школах знания учеников оценивают по шестибалль- ной системе, в которой высшей оцен- кой является А, а низшей — F] One of his sisters, Elizabeth, was in my class at school, and she got the best grades, straight A’s. (T. Capote, 'The Grass Harp', ch. 2) Одна из сестер Райми, Элизабет, учи- лась в школе в одном классе со мной. Она получала самые высокие оценки, была круглой отличницей. ABBOT 4. the Abbot of Unreason шотл. уст. „аббат-гуляка“ (шутл. прозвище гла- вы рождественских увеселений); см. тою. М-289 и М-559 A hall, a hall! for the venerable Father Howleglass... the Right Reverend Abbot of Unreason! (W. Scott, 'The Ab- bot', ch. XIV) Зал, огромный зал! Для почтенного отца Хаулгласса... преподобного главы на- шего ордена беспутства! АВС 5. (as) easy (или simple) as ABC разг, легче лёгкого, проще простого; лёгкое, пустяковое дело, сущие пу- стяки; пара пустяков, в два счёта; см. тою. Е-69 ‘It’s as simple, as ABC,’ said the old man indignantly. (S. Chaplin, 'The Wat- chers and the Watched', ch. 8) — Это ведь азбучная истина, — оскорб- ленно ответил старик. ...there was a while there in Los Angeles when crooks used to say there was a way of beating the rap that was simple as ABC. (E. S. Gardner, 'The D. A. Takes a Chance', ch. II) ...одно время жулики в Лос-Анджелесе утверждали, что добиться оправдания — пара пустяков. АВЕ 6. honest (или old) Abe амер, „чест- ный (или старый) Эйб“ (прозвище президента Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809—65]) And on that fateful July morning in 1881, President Garfield was to take the final fearful pace in the footsteps of “Old Abe”. (I. Cottrell, 'Assassination! The World Stood Still', part I, ch. 3) Это злосчастное июльское утро 1881 года стало свидетелем последнего, страшного события в жизни президента Гарфилда, которое довершило сходство его судьбы с судьбой „старого Эйба“. ABEYANCE 7. in abeyance 1) в состоянии ожи- дания, неизвестности, неопределённо- сти (обыкн. употр. с гл. to be) I was, at least, so sunk in sadness, that I scarce remarked where I was going; and chance (or some finer sense that lives in us, and only guides us when the mind is in abeyance) conducted my steps into a quarter of the island where the birds were few. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, 'The Wrecker', ch. XV) Я был так опечален, что едва заме- чал, куда иду, и случайно (а может быть, благодаря тому чувству, которое руководит нами, когда рассудок без- молвствует) направил шаги в ту часть острова, где птиц было немного. The sardonic quality was, however, quite in abeyance. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 2) Язвительность, свойственная Алвине, внешне, однако, никак не проявлялась. The key question of political power — the winning of new states for or against slavery — was in abeyance for most of the three decades between 1820 and 1850.. (W. Foster, ‘The Negro People in Ame- rican History', ch 13) Важнейший вопрос политической вла- сти — привлечение новых штатов в ла- герь сторонников или противников рабо- владения — оставался нерешенным на протяжении почти 30 лет, с 1820 по 1850 год... 2) без владельца, без претендента (о собственности или наследственном ти- туле) The land was in abeyance for several years. В течение нескольких лет никто не претендовал на эту землю. 3) временно отменённый (о законе, праве на что-л.) This law was in abeyance for many years. Этот закон не применялся много лет. ABOMINATION 8. the abomination of desolation мер- зость запустения [этим. библ. Mat- thew XXIV, 15] ...Mr. Simcoe... thinks them the abomi- nation of desolation. (№. Thackeray, 'Pendennis', vol. I, ch. XV) ...мистер Симко... считает, что эти изу- родованные статуи оскверняют храм. The abomination of desolation. Eileen had hardly ever cried in her life even as a child... but for two pins she could have cried now. (M Dickens, 'The Heart of London', part II) В доме — мерзость запустения. Эйлин очень редко плакала даже в детстве... но сейчас готова была разрыдаться по малейшему поводу. ABOVE 9. above all (things) больше всего, прежде всего, главным образом; бо- лее того You’d be surprised how many people come over to see the house, and of course above all they want to see the room he worked in. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch. XXIV) Вы будете удивлены, сколько людей посещает этот дом, и, конечно, прежде всего они хотят видеть кабинет, в кото- ром мой муж работал. I was dead, and longed above all things for bed. (D. du Maurier, ‘The Flight of^the Falcon', ch. 1) Я смертельно устал и жаждал только добраться до постели. ...I believe they not only have no wish to fight with us, but... above all, they want to maintain friendly relations with us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch XXXVI} ...я уверен, что у русских не только нет никакого желания воевать с нами, но, более того, они... хотят поддерживать с нами дружественные отношения. ...monopoly capitalism loathes and fears social progress and above all detests socialism. (‘Political Affairs', Nov., 1958)
ABSENCE 26 ^.монополистический капитал ненавидит социальный прогресс и боится его, но больше всего ему ненавистен социализм. 10. be (get или rise) above oneself разг. 1) важничать, зазнаваться; за- даваться; задирать нос There was a feeling among the girls that Dawes was a bit “above herself”. (P. Greenwood, ‘O Mistress Mine’, ch. 3) Девушки считали, что Рози Дос не- много зазнайка. То cut a long story short, Priscilla really ,got quite “above herself”, dressing and behaving “grandly”, and did even- tually satisfy her ambition of penetrating into some slightly “better” social circles than those which she had frequented at first. (/. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) Короче говоря, Присцилла стала такая важная со своими шикарными туалета- ми и ,,редцкрсветски)ии“ замашками и в конце кондор осуществила свои че- столюбивее дарите: проникла в чуть бо- лее высокие круги, чём те, с которых начинала. 2) вцйти из прриц.овеция, отбцться от рук The boy is getting above himself, don’t you see? Разве вы не видите, мальчишка совсем от рук отбился. ABSENCE Ц. absence makes the heart grow fonder поел. от разлуки любовь го« рячёй; разлука усиливает любовь But when people askpd her if she missed him, Jane shrugged her shoulders nonchalantly. ‘I suppose I do in a wpy- Sometimes I cpuld kill him when he’s here, but there’s no doubt about it, ab- sence does make the heart grow fonder.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before ifae Dawn’, ch. V/) Когда Джейн спрашивали, не скучает ли она по мужу, то она отвечала, не- брежно пожимая плечами: — Да, пожалуй, в какой-то степени. Когда он здесь, мне порой убить его хо- чется. Но, видно, любовь в разлуке крецнет. 12. absence of mind рассеянность Wiggins. ...I rppy do these things some- times in absence of mind; but surely I don’t do them habitually. (B. Shayi, ‘Pygmalion’, act II) Хиггинс. ...Может, я когда и делаю такое по рассеянности, но, во всяком случае, не часто. 13. be conspicuous by its absence блистать (своим) отсутствием [рим- e/cf/u историк Тацит в „Анналах" рас- сказывает, что на похоронах знатной рцмлянки Юнии — сестры Брута и же- ны Кассия — впереди похоронной про- цессии несли, согласно традиции, изо- бражение родственников умерщей, среди которых Брут и Кассий бли- стали отсутствием; на английском языке выражение впервые употребил лорд Дж. Расселл в сроей речи; см. цитаты] Among the defects of the Bill, which were numerous, one provision was con- spicuous by its presence, and one by its absence. (I. pussell, ‘Address io the Electors pf the Cify of London’, April 6, 1859, OED) К недостаткам законопроекта можно отнести И тр, что один из пунктов блистал сврцм присутствием» а другой — отсут- ствием. Г alluded to it as *a provision Com spicuous by its absence”, a turn of phraseology which is not an original ex- pression of mine, but is taken from one of the greatest historians of antiquity. (J. Russell, ‘Speech at the London Tavern’, April 15, 1859, OED) Сказав, что „один из пунктов блистал своим отсутствием", я употребил выра- жение, придуманное не мною, а одним из самых замечательных историков древ- ности. ABSENT 14. the absent are always (in the) wrong поел, отсутствующие всегда не- правы, виноваты [этим. фр. les ab- sents ont toujours tort] ABUNDANCE 15. the abundance of one’s (или the) heart избыток чувств My thoughts on that matter are from the abundance of my heart. (Th. De Quin- cey, ‘Letters to a Young Man’, ch. I) Эти мои мысли родились, когда серд- це было переполнено чувствами. ACCENT 16. put the accent on smth. делать акцент на чём-л., выделять, подчёрки- вать что-л. But you put the accent on power development. That’s what we’re all interested in. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) Но вот вы подчеркиваете важность развития атомной энергии. Именно это чрезвычайно нас интересует. ACCEPTANCE 17. acceptance of persons лицеприя- тие, рристрастцо.сть ACCESSORY 18. accessory after the fact юр. со- участник после события преступление, укрыватель; косвенный соучастник [fapt уст. = crime]; см. тж. А-19 I’m not prepared to run the risks of concealment, we’re accessory after the fact. The thing might come out at any time. (J. Galsworthy, *The White Mon- key’, part HI, ch. FW) Я не намерен идти на риск и скры- вать этот обман. В любую минуту все может обнаружиться, и мы окажемся косвенными соучастниками. 19L accessory before the fact юр. со- участник до событие преступления, подстрекатель, пособник; сообщник/ см. тж. А-18 ACCIDENT 20. accidents wifi happen (или oc- cur) in the best-regulated families поел, „неприятности бывают в самых лучших домах“; скандал в благород- ном семействе; всякое в жизни бы- вает; в семье не «без урода ‘Му dear friend Copperfield/ said Mr. Micauber, ‘accidents will occur in the best-regulated families...’ (Ch. Dickens, ‘Dpvid Copperfield’^ch. XXVHI) — Друг мой Копперфилд, — сказал мистер Микобер, — неприятности бывают ц в самых лучших домах... An’ [= and] mind, I don’t sy [= say] I didn’t tike [= take] a little drop too. much sometimes — accidents will occur even in the best regulated of families... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth*, ch. XI) Заметьте, я не хочу сказать, что нико- гда не прикладываюсь к рюмке. В семье не без урода... ACCORD 21. be in accord сходиться во взгля- дах His ideas on linguistics are in accord with mine. В вопросах лингвистики наши взгляды совпадают. 22. bring into accord согласовывать, приводить к согласию It is impossible to bring his views into accord with yours. Его взгляды и ваши примирить не- возможно'. 23. of its (или their) own accord само по себе, самотёком The words were shaping themselves of their own accord. (P. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. V) Слова сами слетали с его губ. Fluther (opening and shutting door). It’s better than a new one, now, Miss Citheroe; it’s almost ready to open and shut of its own accord. (S. O’Casey, ‘The Plough an$ the Stars’, pct I) Ф л а т e p ’ (открывая и закрывал дверь). Эта лучшё? чем новая, мисс Си- теро, она открывается и закрываете# едма. 24. of one’s own accord доброволь- но, по собственной воле, по собствен- ному желанию I’m lepvingf but I’ll leave when Гт ready, and qi my o>yn accord- (£• Caldr well, ‘Tragic Ground’,' ch. Ill) Я уйду, но уйду, когдд мне будет удобно и когда я сам тогр пожелаю. Nobby realised that he would be forc- ibly thrown out ацу mjnyte if he didn’t hurry and leave of his own accord. (Ё. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. Mill) Нобби понимал, чтр если он не поторо- пится и це уДдет сред? то £гр могут вы- швырнуть в любур МЙЧУТУ- , ± л рога of her own accord suggested that she might now have spme talks with Mother Clafp. (/. Murdoch, ‘Th? Bell’ ch. XXXI) Дорр сама цррддожрла побеседовать с ату ш кой Клэр. ACCOUNT 25. according to all accounts (тж by all accounts) ip общему мнению, по общим отзывам, как все счцтаю? ‘Ah!’ cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, ‘he was the flower of the flock, was Flint!’ ‘Davis was a man, too, by all accounts.’ (P. Д. Stevenson» ‘Treasure Island’, ch. XI) — Эх, — услыщал я восхищенный голое самого молодого из наших матросов, — что за молодец был этот Флинт! — Дэвис, говорят, был не хуже, — сказал Сильвер. Chasuble. ...Це is not one of those whose sole aim is enjoyment, 3s, by all accounts, that unfortunate young man, his brother, seems tp be. (O. Wilde, ‘The Imparlance pf Being Earnest’, apt 2) 4 e 3 ю б л. ...Мистер Уординг не похож на своего злополучного младшего брата, у которого, пр обнрему мщению, одна цель — развлечения. ‘He’s a good enough lad, by all ac- counts/ said Gqrman reflectively. (E. О’Сошюс* ‘The Last Hurrah’, pari IL, ch. VI) — Мак-КДаски, как все считают, парень неплохой, —^задумчиво проговорил Гор- ман. 26. be called (или gone) to one’s account покончить с^ёты с жизнью, умереть ‘We have come too late,’ he said sternly, ‘whether to save or punish. Hyde
ACCOUNT 27 is gone to Jiis account and it only re- mains for us to find the body of your master.’ {R. L. Stevenson, 'The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde', 'Th? Last Night’) — Мы пришли слишком поздно, — ска- зал он сурово, — как для того, чтобы спасать, так и для того, чтобы наказы- вать. Хайд покончил счеты с жизнью, и нам только остается найти тело вашего хозяина. 27. bring (call, hold или take) smb. to account признать jioro-д. к ответу, привлечь кого-л. к ответственности; потребовать у кого-л. отчёта, объясне- ния ...neither he nor Mr. Morgan could be held to account And true, I answer be- cause of their power! For not because of any legal rights were Baker and Morgan beyond the arm of the law. {Th. Dreiser, 'Tragic America’, ch. I) ...конечно, ни его, ни мистеру Моргана нельзя привлечь к ответственности По- тому что они — сила. Именно поэтому Бейкер и Морган, попиравшие все пра- вовые нормы, не боятся карающей рукц правосудия. . .she was able to calculate how much her husband had earned, and could call him to account if he gave her short money. {D. JI. Lawrence, 'Sons and Lovers’, ch. IV) ...миссис Морел всегда могла подсчи- тать, сколько зарабатывает ее муж, и потребовать у него отчета, если он не отдавал ей всех денег. Apt to take others to account, he had never dreamed that some day himself might need to make excuses. (UP. S. Mau- gham, 'The Merry-Go-Round’, part II) Он очень любил требовать объяснения от других, и ему в голову не приходило, что в один прекрасный день ему самому Придется оправдываться. 28. a dormant account ком. теку- щий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени Standard precautions were taken to prevent fraudulent use of dormant ac- counts... (A. Hailey,^ 'The Moneychangers’, pqrt I, ch. 13) В банке были приняты обычные меры предосторожности против мошеннических операций с текущими счетами, не исполь- зуемыми клиентами в течение длительного времени. 29. give a good (fine, splendid, etc.) account of oneself хорошо (отлично и т. п.) себя зарекомендовать, пока- зать себя молодцом; успешно спра- виться с чем-л., добиться хороших (превосходных и т. п) результатов; лицом в грязь не ударить; быть на высоте ...that young man has every appear- ance of being able to give a good ac- count of himself should it come to blows. (№. 5. Maugham, 'Catalina’, ch. 31) ...судя по всему, этот молодой человек в драке будет не последним. . .even if he set on me with two or three others, I should be able to give a reasonable account of myself. ;W. S Maugham, 'The Making of a Saint' ch. XVII) ...даже если Эрколе нападет на меня с двумя или тремя такими же молодчи- ками. я себя в обиду не дам. 30. the great account рел. день страшного суда, судный день 31. lay (one’s) account for (on или with), smth. рассчитывать на нто-л., ожидать чего-л., надеяться на что-л. [первонач. шотл.} Lay your account with having it to bear, and put no trust in being set right by me. {Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. X) Учтите, что вам придется рассчитывать только на себя, и не надейтесь на мою поддержку. We may lay our account with being again involved in war. {OED) Приходится считаться с тем, что нар могут снова вовлечь в войну. 32. make little account of smth. не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным, несущественным; см. тж. А-33 и А-34 The little account she made of her own beauty pleased Mr. Gibson. {E. Gaskell, 'Wives and Daughters’, ch. XVIII) Мистеру Гибсону нравилось, что она совсем не кичилась своей красотой. I make little account of the wisdom of a Solomon of your age .. {Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. IX) Я не очень-то ценю соломонову муд- рость в вашем возрасте... 33. make much account of smth. при- давать (большое) значение чему-л.; см. тж. А-32 и А-34 Не made much account of that infor- mation. Эта информация имела для него боль- шое значение. 34. make no account of smb. (или snith.) не обращать никакого внима- ния на кого-л. (или иа что-л.); см. тж. А-32 и А-33 Of the page I make no account, for he is a boy... {Ch. Dickens, 'The Uncommer- cial Traveller’, ch. VI) О мальчике-слуге я даже и не гово- рю, так как он еще ребенок... 35. of much account 1) (of smth.) имеющий ценность, значение; см. тж. А-36 и А-37 Although the house itself was not of much account he had managed to get it into very good order, and as a result it was very clean and comfortable {R. Tressel, 'The Ragged Trousered Phi- lanthropists’, ch. 5) Хотя дом сам по себе был неважный, Джеку Линдену удалось привести его в порядок, и в доме стало чисто и уютно. 2) (of smb.) пользующийся автори- тетом, уважением Thelma Parker soon sensed that Horrie Bourke was amiable but not of much account. {P. White, 'The Tree of Man’, ch XVI) Трлма Паркер быстро поняла, что Хорри Берк хотя и приятный человек, но уважением не пользуется. 36. of no account (разг, по account) не имеющий ценности, веса, значения; не пользующийся авторитетом; ни- чтожный; см. тж. А-35 и А-37 We had not really captured the pirates; they had been handed over to the ad- miral by the Havana authorities — as an international courtesy, I suppose, or else because they were pirates of no account and short in funds .. {J. Conrad, ‘Ro- mance’, part II, ch II) На самом-то деле не мы захватили пиратов. Их передали адмиралу гаван- ские власти. Это было сделано, как я полагаю, в порядке международной лю- безности, а возможно, и потому, что пи- раты-то были мелкота и деньжата у них не водились. Paul. Are урр Igughjng at щр? Julia. Just a little. Paul. I am sure you are right to Uugh, but please don’t, I feel small eOQHgh already, and Cheap, qf no ac- count. {N. Coward, 'Conversation Piece’* apt njf sc. I) П о л. £ы ецретерь надо мной? Джулия. Чуть-чуть. Пол. Да, вы имеете право смеяться. Но, цожадуйста, не смейтесь. Я и без того чувству#) себя таким ничтожным, незначительным, не заслуживающим ни- чьего внимания. Shall we wgjt fpr him? Time to me is of nq accpynt {Gp. Greene, ‘The Power and the Glory’, part II, eh. II) Может быть, цодрждрм его? Времени у меня предостаточно. 37. of small account незначительный, не имеющий большого значения; не пользующийся авторитетом, уваже- нием; см. тж. А-35 и А-36 The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. {W. S. Maugh- am, ‘The Summing Up’, ch. 2) Престиж, которым награждает вас в глазах приятелей знакомство со знаме- нитостями, означает только, что сами вы немногого стоите. Не knew that there were many in the city who were envious of the position he and his brother had achieved because, though gentlernen by birth, they were of small aepount. S. Maugham, ‘Cata- lina’, ch. 16) Цпископ знал, тто в городе было мно- го людей, завидующих положению, кото- рого они с братом до» игли: ведь род их был хоть и знатный, но захудалый. He’s of very small account at hqme. Дома e ним очень мало считаются. 38. on account of smth. (жарг. ac- count of smth. или on account) no случаю, по причине,' вследствие че- го-л.; из-за, ввиду чего-л.; в связи с чем-л. It would be showy and picturesque enough, all things considered, though I would have preferred noonday, on ac- count of the more theatrical aspect the thing would have. {M. Twain, 'A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 37) Все это будет выглядеть дрстатрчнР живописно и эффектно, хотя я бы Пред-. почел, чтобы они явились днем, тогда вышло бы еще эффектнее, совсем как на сцене. It was on account of the scar that I first noticed him... (W7. S. Mqugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Man with the Scar’) На лице у него был шрам. Из-за это- го-то шрама я и обратил на него вни- мание... 39. on all accounts (тж. on every account) принимая всё во внимание, со всех точен зрения, при верх об- стоятельствах, во всех отношениях While Margorie Daw, of all these tales, was the most original inyen|ipp, 'The Story of a Bad Boy, the rpost sincere and natural, was destined, oh all accounts, for the longest life. (V. W. Brooks, 'New England: Indian Supimer 1865—1915’, Хотя из всех этих рассказов „Мард- жори До" является самым оригиналь- ным, все же „Рассказ о плохом мальчи- ке" написан так искренно и правдиво, что ему с полным основанием обеспече- на долгая литературная жизнь. 40. on no account ни при каких ус- ловиях, ни при каких рбртоятедьстрдх,
ACCOUNT ^8 Мой дядюшка, бывалый путешествен- ник, умел из всего извлечь пользу. Frank. ...What you actually said was that since 1 had neither brains nor money, I’d better turn my good looks to account by marrying somebody with both (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profes- sion’, act I) Фрэнк. ...А тогда вы сказали, что так как у меня нет ни ума, ни денег, то мне всего лучше будет воспользо- ваться моей привлекательной внешностью и жениться на какой-нибудь особе, у ко- торой имеется и то и другое. She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it acquired the reputation of a wit (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) Джулия обладала удивительным даром подражания, но на сцене им не пользо- валась, боясь повредить игре; в своем же кругу она не стеснялась и благодаря этому своему таланту прослыла остро- умной женщиной. АСЕ 45. йп асе up one’s sleeve {амер, an или one’s асе in the hole) разг, „ко- зырь про запас", скрытое преимуще- ство {обыкн. употр. с гл. to have) [have an ace up one’s sleeve разно- видность выражения have smth. up one’s sleeve; cm. S-756] But you’ve thought of it from one angle. I have another ace in the hole (/. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. II) Но ты рассмотрел все это под одним углом зрения. У меня же имеется еще одно дополнительное соображение. Harold did not always spill the beans at once; he would bide his time and adopt a sphinx-like air. Sometimes he went to bed with whatever ace he had still up his sleeve *. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXVI) Гарольд не всегда спешил выклады- вать все, что у него было на уме. Ино- гда он удалялся почивать с непрони- цаемым видом сфинкса, приберегая еще не пущенный в игру козырь до более подходящего момента. ...it is difficult to find even references to the committee. Evidently it served as an “ace in the hole”, that was never needed. (R Miller, ‘Dag Hammarskjold and Crisis Diplomacy’, ch. VII) ...трудно найти какие-либо указания на то, что эта комиссия существовала. Ви- димо, она была чем-то вроде „козыря про запас“, который так и не приго- дился. 46. one’s {или the) асе of trumps главный козырь, самый веский довод Brassbound. ...You, greenhorns, he is more likely to send you all to penal servitude if you are fools enough to give him the chance... Redbrook. Righto... That’s the ace of trumps. (B. Shaw, ‘Captain Brassbound’s Conversion’, act II) Брассбаунд. ...Вы, молокососы, он вас всех отправит на каторжные работы, если вы по глупости дадите ему для этого повод... Р е д б р у к. Правильно... Это самый веский довод. ‘Tea-leavesl’ Aunt Milly snorted. ‘In the twentieth century!’ She brought out those last words like the ace of trumps. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) — Гаданье на кофейной гуще, — фырк- нула тетя Милли. — И это в двадцатом веке! Последние слова были сказаны тоном, не допускающим возражений. I will not play my ace of trumps yet (EP) Я еще не пустил в ход мой главный 1 козырь. ни в коем случае, ни под каким ви- дом, никоим образом Не warned me on no account to let myself forget that it’s a war to protect big French and British interests, and that many of them are trading with the enemy, and protecting their own proper- ties to the injury of their country (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 21) Отец убеждал меня ни в коем случае не забывать, что эта война ведется в интересах крупных французских и ан- глийских капиталистов, что многие из них продолжают торговать с неприяте- лем и что собственную выгоду они ста- вят выше интересов родины. ‘On no account give her more than half a piastre,’ said our host. (E. Waugh, ‘When the Going Was Good’, ch. 1) — Никак нельзя давать танцовщице больше чем полпиастра, — сказал наш хозяин. 41. on smb.’s account ради кого-л., из-за кого-л. They felt no compassion for him, but resentment rather, because on his ac- count they had been ill-at-ease (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) Они относились к нему без сожале- ния, скорее даже неодобрительно, ведь это по его милости они попали в не- ловкое положение. ‘I’ll stick it,’ Daphne said firmly. ‘I’m not going to have you going short of things you need on my account, mum ’ (A. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — Ну нет, работу я не брошу, — ска- зала Дафна твердо. — Не хочу я, ма- мочка, чтобы ты ради меня отказывала себе в самом необходимом. 42. send smb. to his account отпра- вить кого-л. к праотцам, на тот свет, убить [намёк на выражение the great account; см, А-30] The duty of the soldier was plain: the man must be shot dead... sent to his ac- count. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, A. G. Bierce, ‘A Horseman in the Sky’) Солдатский долг требовал застрелить этого человека... отправить его на тот свет< 43. settle (или square) accounts {или one’s account) with smb. (тж. settie smb.’s account) сводить счёты с кем-л^ отомстить кому-л. And the worst of it was that he didn’t see how he could settle his account with them; they had had a lot of fun at his expense and there was no way by which he could make them pay for it. (Ш, S. Maugham, ‘Then and Now’, ch, XXVI) Хуже всего было то, что он не знал, как свести с ними счеты* Они насме- хались над ним как могли, а он не ви- дел никакой возможности отплатить им. Totfre too young. You couldn’t go to SprotL- and square your account with him... (A. 4 Cronin, ‘Beyond This Place’, ch. XXVI) Ты слишком молод. Ты не можешь пойти домой к Спротту... И отомстить ему_ 44. turn smth. to (good) account из- влечь выгоду, пользу из чего-л.; об- ратить что-л. себе на пользу, исполь- зовать что-л. в своих интересах; см. тж, А-103 Му uncle was an old traveller, one that knew how to turn things to account. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’* ‘The Adventure of My Uncle’) 47. trump smb.’s {или the) асе „по- бить туза козырем", парировать чей-л. удар The columnist had pointed out that Perry Mason undoubtedly had some ace up his sleeve, but also pointed out that the lawyer couldn’t be certain whether or not the district attorney would be able to trump his ace. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous Accomplice’, ch. 16) Фельетонист заметил, что у Перри Мейсона, несомненно, имеется туз про запас, но подчеркнул, что Мейсон все- таки опасается, как бы прокурор не по- бил его туза козырем. 48. within ап асе разг, едва не, чуть не, вот-вот; ~ на грани, на волосок от Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that. I began to recall that I had heard of cannibals. I was within an ace of calling for help. (R. L. Stevenson, ‘The Treasure Island’, ch. XV) Да, то был человек, в этом я больше не сомневался. Я вспомнил все, что слы- хал о людоедах, и собирался уже по- звать на помощь. In the struggle, he contrived to get his hand into my cravat, and twisted it until 1 was within an ace of being strangled. (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. V) Завязалась драка. Он изловчился, схва- тил меня за галстук и стянул его так, что я едва не отдал богу душу. Не was so angry that he came within an ace ot tears .. (M. Allingham, ‘The Tiger in the Smoke’, ch. XV) Казалось, слезы вот-вот брызнут из его глаз — так он рассердился. ACID 49. come the acid жарг. держаться вызывающе, язвить, отпускать колко- сти If the queer fellow tried to come any acid he would get' hit right on the razzo. (Suppl) Если этот странный субъект начнет хамить, придется его взгреть. 50. put the acid on smb. австрал. жарг. 1) выпрашивать взаймы у ко- го-л. 2) делать оскорбительные пред- ложения, приставать (к женщине) ACQUAINTANCE 51. a nodding acquaintance 1) (with smb.) шапочное знакомство (скем-л.); {тж. bowing acquaintance) At his lodgings he widened his nodding acquaintance with the only other boarder of his own age — James Crocket, the accountant’s clerk. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. XVI) В пансионе у Поля появилось еще одно шапочное знакомство —- бухгалтер Джеймс Крокет, юноша одного с ним возраста. 2) (with smth.) поверхностное зна- комство (с чем-л.) ‘Of course, I have only a nodding acquaintance with your dashing activities, my dear Lewis,’ said Rose .. (С. P. Snow, ‘ Home comings’, part III, ch. 29) — Конечно, я лишь поверхностно зна- ком с вашей бурной деятельностью, мой дорогой Льюис, — сказал Роуз... 52. scrape (up) acquaintance {или an acquaintance) with smb. разг, наби- ваться кому-л. в знакомые, навязы- вать знакомство кому-л., искать чье- го-л. знакомства Nicky was not an immodest youth, but it did cross his mind that perhaps she
ACTION 29 A had borrowed that thousand francs in order to scrape acquaintance with him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’) Никки отнюдь не отличался самомне- нием, но ему все-таки пришло в голову: не заняла ли эта дама у него тысячу франков, чтобы завязать с ним знаком- ство? 53. short acquaintance brings repen- tance поел, „с новым другом недолго и в беду попасть", на нового друга не полагайся (ср. не всякий встречный — друг сердечный, старый друг лучше новых двух) 54. a speaking acquaintance знаком- ство, дающее право заговорить; офи- циальное знакомство But as he only liked Hardy more, the more he saw of* him, he very soon made up his mind to break ground himself and to make a dash for something more than a mere speaking acquaintance. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. V) Чем чаще он виделся с Гарди, тем больше тот нравился ему. И он решил сам сделать первые шаги к сближению. And our acquaintance with the tongue of Dante never became, to borrow a very old Joe Miller, a speaking acquaintance. (OED) Наше знакомство с языком Данте, как говорится в старой шутке, не пошло дальше шапочного знакомства, ACRE 55. God’s Acre эвф. кладбище [этим, нем. der Gottesacker] Eight little O’Caseys planted safe in God’s acre. (S. O’Casey, 'Sunset and Evening Star’, ‘Deep in Devon’) Восемь маленьких О’Кейси спят на кладбище непробудным сном. ACT 56. an act of faith трудное дело, де- ло, требующее терпения, большой за- траты усилий Thus, on a spring day, some 38,000 of the original 60,000 applicants for jobs went to the school or court-house... to do business with the TVA for the first time. It was an act of faith. (D. E. Li- lienthal, ‘TVA’, ch. X, Kenk) В этот весенний день около 38 000 че- ловек, отобранных из 60 000 безработных, собрались в школе и в здании суда. Они были наняты Советом по освоению вод- ных и энергетических ресурсов и разви- тию сельского хозяйства штата Теннесси. Работа им предстояла нелегкая. 57. an Act of God 1) то, что не под- властно человеку (стихийные бедст- вия, силы природы и т. п.) ...the surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralysed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) ...городские врачи испробовали все, чем располагала их скромная наука, пы- таясь исцелить парализованную ногу Ка- талины. В конце концов они вынуждены были признать свое бессилие. „Теперь все в руках божьих", — объявили они. Love’s like a stroke of lightning, or an earthquake — what’s called an act of God —isn’t it? (X. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. I) Ведь любовь — это точно удар грома или землетрясение, своего рода стихий- ное бедствие, не правда ли? 2) ком. стихийное бедствие (употр. во фрахтовых контрактах и страхо- вых полисах) Не had, it appeared, to insure against injury to employees, injury to the public, fire, lightning, burglary, floods, earth- quakes, cyclones, termites, elephantiasis, insurrection, and the Acts of God. (5. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 27) Оказалось, что он должен страховать служащих и вообще всех на случай уве- чий, а также от пожара, молнии, кражи со взломом, наводнений, землетрясений, циклонов, термитов, слоновой болезни, восстаний и прочих стихийных бедствий. 58. be in the act of doing smth. за- ниматься чем-л., делать что-л. I happened to come when old Pontifex was in the act of scolding his boy. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. 1) Я вышел как раз в тот момент, когда старый Понтифекс отчитывал своего сына. 59. do the... act амер. разг, действо- вать, поступать (характер действия определяется прилагательным, стоя- щим перед словом act) They did the hospitality act in great shape. Они славились своим гостеприимством. Не did the disappearing act. Он исчез. 60. the Dutch act амер. жарг. само- убийство ‘She only came aboard to do the Dutch act,’ said Captain Parker. ‘It was a hell of a thing. A young girl.’ (/. O’Hara, ‘Butterfield 8’, ch. 10) — Она села на пароход, только чтобы покончить с собой, — сказал капитан Паркер. — Трагический случай. И такая молодая. 61. get into the act 1) проявлять ак- тивность в чём-л. Whenever there was a birthday-party in the family and they sang ‘Happy Birthday to You!’ the dog tried to get into the act by barking in support. (ODCIE) Когда в семье праздновался день ро- ждения и все пели „Поздравляем с днем рождения!", собака тоже принимала активное участие и лаяла, присоединяясь к поющим. 2) амер, стать участником выгодного дела Many were eager to get into the act (WD) Многие стремились стать участниками этого выгодного дела. 62. the Organic Act амер. юр. закон об образовании новой „территории" или о преобразовании „территории" в штат 63. plead the baby act юр. жарг. оправдывать свои поступки моло- достью, неопытностью [первонач амер.} Mr. S. S. Сох admits the authorship., but pleads the baby act, and says he was a boy when he wrote it. (OED) Мистер Кокс признает, что он автор этого сочинения... но говорит в свое оправдание, что писал его, когда был зе- леным юнцом. 64. put on an act разг, действовать неискренно, притворяться, прикиды- ваться [первонач. амер.} She was a little sorry what she had done, but he could not be sure that even that was not putting on an act. (J. O’Hara, ‘Appointment in Samar ra’, ch. VI) Фрэни жалела немного, что так все получилось, но Ал думал, что и это при- творство. It was amazing what a happy, pleased, loving act they could put on * out in public —and then to see it fall off of both of them to the floor like a discarded overcoat the minute they got home and were alone. (J. Jones, ‘Some Came Run- ning’, book V, ch. LXXI) Удивительно, какой довольной, счаст- ливой и любящей парой казались они на людях, и как все менялось дома: когда захлопывалась входная дверь и они оста- вались одни, личина, носимая ими, спа- дала, они сбрасывали ее вместе с пальто. ‘The truth is,’ he went on, desperately, ‘that it is highly overrated. M puts on a big act * of being sophisticated and cosmopolitan, but at heart it’s unalterably provincial.’ (I. Shaw, 'The Young Lions’, ch. 6) — Дело в том,— отчаянии продол- жал Ной, — что Нью-Йорк здорово пере- оценивают. Он похож на провинциала, который лезет из кожи вон, стараясь казаться человеком искушенным и кос- мополитом. Но на самом-то деле он чу- довищно провинциален. 65. read the Riot Act 1) приказать толпе разойтись (зачитав „закон про- тив мятежа") [the Riot Act — закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.] Warden Hare pulled the Riot Act from his pocket. In the din not many people heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) Инспектор Хейр вынул из кармана до- кумент об охране общественного спокой- ствия и порядка. Зачитав его, инспектор приказал толпе разойтись. Но рев толпы заглушил его голос. 2) разг, сделать выговор, нагоняй (кому-л.)-, отчитать (кого-л.)\ уст- роить разнос (кому-л.) The way you read us the riot act at that meeting — do you suppose anyone else could have gotten away with that? (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 5) Если бы кто другой посмел так раз- делать нас на собрании, вы думаете, он унес бы отсюда ноги? So I had the ignominy of being canned and was read the riot act in the kitchen. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. Ill) К моему стыду, меня заперли в кух- не, и бабушка стала отчитывать меня. ACTION 66. action of the first impression юр. рассмотрение дела при отсутствии прецедента 67. actions speak louder than words цосл. о человеке судят по его де- лам; не по словам судят, а по делам Actions speak louder than words and the Blackpool workers have now been rewarded for their “skill, experience, ability, knowledge and enthusiasm” with the sack... (‘Daily Worker’, Febr. 5, 1957) Блэкпульские рабочие, чье „уменье, опыт, знания, способности и энтузиазм** превозносились чуть не до небес, полу- чили в награду увольнения. Вот уж, по- истине, не словам верь, а делам. 68. amicable action юр. судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон (для получения судебного ре- шения по какому-л. вопросу)
ACTION 30 69. bring (или take) an action against smb. возбудить против ко- го-л. (судебное) дело I think I should tell you that if you brought an action for divorce we should have to contest it. You would find it impossible to get the necessary evidence and you would lose your case. (W. S. Maugham,'Complete Short Stories’, ‘P. and O/) Хочу^ вам сказать, что, если вы решй- тесь возбудить дело о разводе, мы бу- дем оспаривать каждое ваше слово. Вам не удастся представить ни одной улики, и вы проиграете дело. You’re well in now and can afford to pay your debts. I’ve got some receipts that will come in handy if I’m forced to take legal action. (A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 58) Вы теперь богатый человек и можете уплатить свои долги. У меня есть кое- какие расписки, и я сумею ими восполь- зоваться, если мне придется подать в суд. 70. come (go или move) into action приступить к действиям, вступить в борьбу; см. тж. А-71 International reaction, alarmed at the failure of the fascist coup planned by Franco and his fellow generals, moved into action... Arms, planes, tanks, artil- lery units, military personnel, advisers and technicians flooded into Spain from Italy and Germany. ('Daily Worker’, July 18, 1967) Международная реакция, обеспокоен- ная провалом фашистского переворота, организованного Франко и его генерала-। ми, приступила к действиям... Оружие, самолеты, танки, артиллерийские подраз- деления, военные советники и техниче- ский персонал — все это нескончаемым потоком вливалось в Испанию из Италии и Германии. 71. соте (или go) out of action выйти, выбыть из строя; см. тж. А-70 The pump seems to have gone out of action. | Насос, видимо, вышел из строя. I 72. put in (или into) action приво-1 дить в действие, осуществлять; см.; тж. А-73 Once it was all decided, it did not take long to put it into action. (/. Jones, ‘Some Came Punning’, book V, ch. LXIII) Вопрос об отъезде был решен, а сбо- ры заняли немного времени. Luke had thought out his plan of campaign with some care, and prepared to put it into action without more ado (A. Christie, ‘Easy io Kill’, ch. 4) Люк тщательно обдумал план дей- ствий и готов был без промедления осу- ществить его. 73. put out of action вывести из строя; расправиться, убрать [букв, воен, вывести из строя, испортить]; см. тж. А-72 'Someone should have put him out of action long ago,’ he said bitterly. (Л Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, book II, ch. 19) — Давно бы пора с ним покончить, —• сказал он с горечью. Fred Winter resumes riding at Newbury today on Double Cross II, the horse that put him out of action for five days when falling at Sandown last Saturday. (‘Daily Herald’, Jan. 19, 1962) Сегодня Фред Уинтер в Ньюбери сно- ва сел на Дабл-Кросс-П, лошадь, кото- рая на пять дней вывела его из строя, когда он упал с нее в Сандауне в про- шлую субботу* 74. suit the action to the word под- крепить слова делами The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate’s desk, said, suiting the action to the word, ‘That is my name and address, sir/ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XI) Старый джентльмен, у которого слово не расходилось с делом, почтительно по- клонился и, подойдя к столу судьи, ска- зал: „Вот моя фамилия и адрес, сэр“. ‘I wonder what we do next,’ said I. ‘Guess we sail right in,’ returned Jim, and suited the action to the word. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. X) — Хотелось бы мне знать, что мы дальше будем делать? — спросил я. — Я думаю, войдем и все, — ответил Джим. Сказано — сделано, и он вошел в комнату. ‘You must forgive me,’ Mr. Smith re- plied with courtesy, ‘but I don’t touch alcohol.’ ‘I don’t touch it myself,’ Jones said. ‘I drink it,’ and he suited the action to the words. (Gr. Greene, 'The Come- dians’, part I, ch. I) — Вы меня извините, — учтиво ответил ему мистер Смит, — но я не прикасаюсь к алкогольным напиткам. — Я тоже к ним не прикасаюсь, я их пыо, — ответил Джонс и подкрепил свои слова действием. 75. take action начать действовать; принять меры Не was tired after his labours, but it was necessary to take action; his duty as a father demanded it. (R. Greenwood, i ‘Mr. Bunting’, ch. Ill) После стольких трудов ему не хоте- лось двигаться, но нужно было принять! какие-то меры: этого требовал отцовский долг. Especially do we appeal to the mem- bership of the Labour Party, trade union and Co-operative Party,to take action now to make their feelings heard, their de- mands listened to and accepted. (H. Pol- Utt, 'Selected Articles and Speeches’, 'Spain: What Next’) Мы обращаемся прежде всего к чле- нам лейбористской партии, кооператив- ной партии и профсоюзов и призываем их незамедлительно действовать. Они должны во весь голос заявить о своих настроениях и добиваться того, чтобы их требования были выслушаны и удодле-1 творены. ...we felt that some drastic action had to be taken. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. V) ...мы понимали, что необходимо при- нять самые решительные меры, ACTIVITY 76. social activities 1) развлечения 2) культурно-просветительные меро- приятия (проводимые какой-л. орга- низацией) ACTOR 77. a bad actor амер. жаре. 1) под- лый человек; скандальный, кляузный тип ...that Bunam is a bad actor. The guy is a scorpion. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. XIX) ...этот Банам — страшный кляузник. Настоящий скорпион. 2) закоренелый преступник, тёмная личность, отпетый головорез ‘Wasn’t he in for... burglary a while ago?’ ‘That’s him,’ said the guard. ‘Bad actor.’ (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) — А не сидел ли этот парень недав- но за... кражу со взломом? — Сидел, как же, — ответил охран- ник. — Отпетая личность. ‘There are more than a few bad actors with a hand in this thing, McCurtain,’ the Judge said, leaning back... (E. Cald- well, ‘Trouble in July’, ch. IV) — В этом деле участвуют несколько опасных преступников, Мак-Кертен, — сказал судья, откинувшись на спинку стула... 3) злое, норовистое, плохо выдресси- рованное животное I understand some of these remount horses are pretty bad actors... they say Army remount horses often have very bad manners. Kick and bite. (/. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book II) Насколько я понимаю, ремонтные ло- шадки по большей части презлющие бе- стии... говорят, что у них прескверный нрав. И лягаются, и, чего доброго, уку- сить могут. They’re bad actors, them rogues, (E. O’Connor, 'All in the Family’, ch. I) Слоны-отшельники очень опасные жи- вотные. AD 78. want ad(s) амер. разг, объявле- ние в газете в отделе спроса и пред- ложения [ad сокр. от advertisement] Well, I came to Sallysaw on the bus this morning, and I’ve been looking everywhere for a room. I read all the want ads in the newspaper and looked for signs on houses, but I couldn’t get a room anywhere. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. VIII) Так вот, я приехала в Сэллисоу нынче утром на автобусе и везде искала ком- нату. Я заходила в десятки домов. Про- чла все объявления в газете, смотрела вывески на домах, но нигде ничего не нашла. ADAM 79. Adam’s ale (или wine) шутя. „вино Адама“, вода Some take a glass of porter to their dinner, but I slake my thirst with Adam’s wine. (El) Многие выпивают за обедом стакан портера, я же утоляю жажду водой. 80. not to know smb. from Adam разг, не иметь ни малейшего пред- ставления о ком-л., не знать кого-л. в лицо 'Не called to see my Governor this morning’, replied Mr. Chuckster; 'and beyond that, I don’t know him from Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVHI) — Он явился сегодня утром к моему патрону, — ответил мистер Чакстер, — а больше я о нем ведать не ведаю. ‘Sorry to be personal/ she said quite suddenly, ‘but I’m engaged...’ 'To whom, Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son of Lord Mullyon...’ Her father’s face was Impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VIII) — Простите, что заговорила о личном. Но я обручена— — сказала она неожи- данно. е— С кем, Динни? — С Уилфридом Дезертом, вторым сы- ном лорда Муллиона... Лицо ее отца оставалось невозмути- мым, что, впрочем, было естественно: он этого молодого человека и в глаза не видал. ‘Who is she anyway? Interfering... pestering... you must know.’ ‘I don’t know her from Adam/ the boy said. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. II) — А кто эта женщина? Во все вмеши- вается... всем докучает... Ты должен ее знать. — Понятия не имеют* кто она, — отве- тил мальчик*
ADVANTAGE 31 A 8L the old Adam „ветхий Адами, греховность человеческой натуры [на- мёк на грехопадение Адама; этим, библ. Romans VI, 6. В Библии our old man наш ветхий человек. Выражение the old Adam возникло позднее] Occasionally the old Adam —or should one say Eve?—would assert itself in my aunt and then, still thoughtful for others, she would descend into the kitchen and be disagreeable to Amy our new servitor, who never minded it. (J. K. Jerome, ‘Paul Reiver’, book I, ch. VIII) Порой в душе моей доброй тетушки вдруг оживала неправедность прародите- ля нашего Адама, точнее — прародитель- ницы Евы: она спускалась в кухню и де- лала выговор нашей новой служанке Эми, которая никогда на это не обижа- лась. ‘What are they thinking about just now?’ ‘Are they ever thinking about any- thing?’ she said it just as contemptuously as she would have in the past, ‘...it showed the old Adam was not dead.’ (С. P. Snow, ‘The Affair', part I, ch. 5) — Интересно, о чем они сейчас ду- мают? — А разве они когда-нибудь о чем-ни- будь думали? — заметила она тем же презрительным тоном, что и прежде. — ...грех, видно, сильнее, духовное возро- ждение не состоялось. 82. (as) old as Adam старо как мир, & быльём поросло She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. (P. S. Buck, 'Come, My Beloved’, ch. VII) Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим дово- дом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя. 83. one’s outward Adam амер. редк. шутл. бренная плоть, тело 84. since Adam was a boy разг. очень давно, с давних пор, с незапа- мятных времён 85. when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо? (один из лозунгов крестьянской вой- ны 1381 г., приписываемый сподвиж- нику Уота Тайлера монаху Джону Боллу. В современном языке говорит- ся иронически человеку, кичащемуся своим происхождением) ADDER 86. have death adders (или death-ad- ders) in one’s pocket австрал. жарг. быть скупердяем, сквалыгой Fuller was meaner than Dargan... He had death adders in his pocket. (D. Stiv- ens, ‘Jimmy Brockett’, 'January 1920’) Фуллер был еще ббльшим скупердяем, чем Дарген.^ У него зимой снега не до- просишься, ADDLE 87. addle one’s brain (или head) with smth. редк. забивать себе голову чем-л., ломать голову над чем-л. (от- сюда addle-brained и addle-headed без- мозглый, пустоголовый) I have addled my head with writing a lit. day. (Ch. Dickens, 'Letters’ Letter 43, 1841) Я писал весь день, так что голова у меня совсем ие работает» ADMINISTRATOR 88. administrator with the will an- nexed юр. лицо, назначенное для вы- полнения обязанностей душеприказ- чика ADMIRATION 89. lost in admiration в полном вос- торге, восхищении, преисполненный восхищения Billy glanced over his shoulder at Gaze’s mare where she stood under a tree in the centre of the yard — an elegant, spirited creature. Red was lost in admira- tion of her, himself. (Д. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XIX) Билли бросил взгляд через плечо на кобылу Гейза, которая стала под дере- вом в центре двора. Это была резвая, красивая лошадка. Сам Ред восхищался ею. ADO 90. have much ado испытывать за- труднения, иметь немало хлопот ...tribes which the Kings had much ado to keep in even nominal subjection (E. Freeman, ‘The History of the Norman Conquest’, vol. I, ch. Ill) ...племена, которые короли с большим трудом удерживали даже в формальном подчинении. 91. make much ado about smth. под- нять шум по поводу чего-л. I see how it is. But I think you and everybody else make too much ado about these things. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’, book III, ch. XV) Я прекрасно все понимаю. Но мне ка- жется, что вообще из-за этого подни- мают слишком большой шум — и не только ты, но и другие. 92. much ado about nothing много шума из ничего [выражение, попу- лярное во времена Шекспира и взя- тое им в качестве названия одной из своих комедий] When you’ve been here a few years and you go back to an ordinary life, you feel a bit out of it, you know... It all seems an awful rush. Much ado about nothing, that’s what it is. (W. S. Mau- gham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sana- torium’) Вот поживете в санатории несколько лет, а потом захотите вернуться к обыч- ной жизни — увидите, как трудно снова войти в колею... Везде какая-то безум- ная спешка. Много шуму из ничего — вот что это такое. 93. without further (или more) ado без дальнейших церемоний, проволо- чек; незамедлительно William wanted a wife, and they were married without more ado. (E. Freeman, ‘The History of the Norman Conquest’, vol. Ill, ch. XII) Вильгельму нужна была жена, и они, долго не мешкая, сыграли свадьбу. ADVANCE 94. be in advance (of) быть впе- реди; прийти раньше; обогнать, опе- редить Galileo’s ideas were (well) in advance oh the age in which he lived. (ALD) Мысли Галилея (намного) опередили век, в котором ученый жил. The gray stallion was in advance throughout the race. Серый жеребец шел все время первым. The literature of Italy was far in ad- vance of that of England in the fourteenth century. В XIV веке итальянская литература намного опередила английскую. 95. in advance заранее, заблаговре- менно; авансом I can tell you in advance that he’ll try to back out of his promise. Могу вам сказать заранее, что он по- пытается что-нибудь придумать, чтобы не выполнить своего обещания. 96. make advances (to) 1) заигры- вать, оказывать знаки расположения Не tried to make advances to the girl but failed completely. Он попытался заигрывать с девушкой, но из этого ничего не вышло. 2) делать попытки Frederic had some time before made advances towards a reconciliation with Voltaire. (Th. Macaulay, ‘Critical, Histori- cal and Miscellaneous Essays’, ‘Frederic the Great’) Незадолго перед тем Фридрих начал делать шаги к примирению с Вольтером. ADVANTAGE 97. gain (get, have, score или win) an (или the) advantage of (или over) smb. взять верх над кем-л., оказаться в лучшем положении, чем кто-л., по- лучить, иметь преимущество перед кем-л. ‘You have the advantage of me in courtesy as well as in years, sir,’ I replied. (W. S. Maugham, 'The Making of a Saint’, ch. II) — Вы имеете передо мной то преиму- щество, сэр, что вы старше меня, да и любезностью обхождения мне с вами не сравниться, — ответил я. ‘Не likes me you know.’ *1 know he does.’ ‘I’d hate to think I was taking advantage.’ (J. Steinbeck, 'The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIII) — Он ко мне хорошо относится, вот почему. — Знаю. — Но мне бы не хотелось злоупотреб- лять этим. I I don’t like saying this, Jago, but I’ve got to. You’ve got the advantage over him in some respects — but by and large he will make a better Master than you would have done. (С. P. Snow, 'The Masters’, part IV, ch. 43) Мне не хочется говорить вам этого, Яго, но все же я скажу. Кое в чем вы превосходите Крофорда. Но в общем он будет лучшим главой колледжа, чем вы. 98. play the advantages over smb. амер. диал. надуть, обжулить кого-л. The gamblers in the Mississippi use a very refined phrase for cheating — “play- ing the advantages over him”. (Fr. Mar- ryat, 'A Diary in America’, ch. XXXIV) Шулеры с берегов Миссисипи, обжулив партнера, вежливо говорят, что „восполь- зовались своим преимуществом*4. 99. show smb. (или smth.) to (the) best advantage представить кого-л. (или что-л.) в самом выгодном свете; показать товар лицом It had not escaped Catalina’s notice that in the plays he wrote presumably to show her off to best advantage the parts he wrote for Rosalia Vasquez tended to become more and more substantia!. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 33) Каталина не могла не заметить, что в пьесах, которые Алонсо Фуэнтес писал, как считалось, для нее, роли, предназна- чаемые Розалии Васкез, становились все значительнее и интереснее.
ADVANTAGE 32 JOO. show to good advantage вы- игрывать, выглядеть лучше всего The picture shows to good advantage in this light. Картина выигрывает при этом осве- щении. 101. take advantage 1) (of smth.) воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; злоупотреб- лять чем-л. Ч think 1*11 take advantage of the rain stopping to go out,’ he said. (W7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что дождь перестал, и пройдусь немного, — сказал он. You have been kind enough to listen to me. I will take no further advantage (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Foun- dation Oration’) Вы любезно выслушали меня, и я больше не буду злоупотреблять вашим вниманием. Не was an unusually fine man, and coukl offer her things that others couldn’t — not merely his money, but protection, and help in managing her af- fairs, in dealing with other people, who so often took advantage of her trustful- ness and her lack of business knowledge (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 10) Он замечательный человек. Он может дать ей то, что не может никто другой Я не деньги имею в виду: наконец-то у нее будет верная опора. Он поможет ей вести дела, а то ее вечно надувают, пользуясь ее доверчивостью и непрактич- ностью. 2) (of smb.) обмануть, перехитрить кого-л. *You have brought me here under false pretences,’ I cried. ‘You have taken cow- ardly advantage of me. If you have a spark of decency in you, you should be ashamed of yourself.’ (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. V) — Вы обманом заманили меня сюда, — крикнула я. — Вы трусливо злоупотреби- ли моим доверием. Будь у вас хоть кап- ля порядочности, вам было бы стыдно. То Roy, who had never taken advan- tage of any man, this would be hard to accept. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 11) Рою, который сам никогда не искал выгоды в чужой беде, трудно будет со- гласиться с этим. 102. to (more, one’s, the best, etc.) advantage выгодно, хорошо (в более выгодном свете; наилучшим образом, в самом выгодном свете); см. тж. А-99 и А-100 . he now drew a little table to his bedside, and arranging the light and a small oblong music-book to the best ad- vantage, took his flute from its box, and began to play most mournfully. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVIII) ...мистер Ричард пододвинул к кро- вати маленький столик, пристроил на нем поудобнее свечу и узкую нотную тет- радку, вынул из футляра флейту и стал исторгать из нее до невозможности уны- лые звуки. Не will never advise anything that is not to vour best advantage. (№. S. Mau- gham, ‘Then and Now’, ch. XVI) Он ничего не посоветует, что было бы вам во вред. The longer I rehearse the more con- vinced I am that you have made a mistake in not letting me appear to more advantage in the third act. (W. S. Maugh- am, ‘Catalina’, ch. XXXV) Чем больше я репетирую эту пьесу, тем больше убеждаюсь, что вы допу- стили ошибку, не стелав мою роль бо- лее выигрышной в третьем акте« КОЗ. turn smth. to advantage обра- тить что-л. себе на пользу, использо- вать что-л. в своих интересах; см. тж. А-44 Can it be that he was a common or garden blackmailer, intent on turning his colleague’s human weaknesses to his own advantage? (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XIII) Неужели Виктор Дин самый обычный шантажист, использующий слабости кол- лег в своих интересах? ADVERSITY 104. adversity is a good discipline (или a great schoolmaster) поел, не- счастье закаляет человека; беды мучат, да уму учат ADVICE 105. good advice is beyond price доброму совету цены нет ADVOCATE 106. devil’s advocate 1) церк. „ад- вокат дьявола" [этим. лат. advocatus diaboli; лицо, которому поручено при католической канонизации поддержи- вать сомнения в действительности чу- дес, совершённых усопшим]; см. тж. А-107 *You’re not satisfied with the miracles of Giacomo Verone?’ 4’m the Devil’s Ad- vocate. It’s my business to be dissatis- fied? (AL West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. XI) — Вы не удовлетворены чудесами, со- вершенными Джакомо Вероне? — Я же адвокат дьявола. Моя обязан- ность все подвергать сомнению. 2) злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки Presentation of the prisoner’s case is incumbent on his counsel. While you em- ploy every means to entrap and condemn him. You are... you are what they call the devil’s advocate. (A. J, Cronin, ‘Beyond This Place’, part II) Объективное изложение дела входит в обязанности адвоката. Ты же делаешь все, чтобы запутать своего подопечного и в конечном итоге утопить его. Ты... ты настоящий адвокат дьявола, вот ты кто. 107. God’s advocate церк. „адвокат бога" [этим. лат. advocatus Dei; лицо, которому поручено при католической канонизации выступать с доводами за канонизацию усопшего]; см. тж. А-106 AEGIS 108. under the aegis of под эгидой, под защитой, при поддержке McCarthy’s procedures and his con- tempt for due process of law, as well as for the rules of the committee under whose aegis the hearings were held come out with dramatic force. (‘New World Review’, Oct, 1957) Методы Маккарти, его неуважение к закону, а также к уставу самой комис- сии по расследованию антиамериканской деятельности, под эгидой которой прохо- дило слушание дел, — все это заявляет о себе в самой драматической форме. AFFAIR 109. affair of honour „дело чести", дуэль [этим. фр. affaire d’honneur] ПО. affair of the heart сердечные дела, любовная интрига, роман [этим, фр. affaire de coeur] Не would rest for a while from being a code expert, and resume his role as consultant upon affairs of the heart (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 11) Ланни отвлекся ненадолго от обязан- ностей секретаря-шифровальщика, вспо- мнив о своей прежней профессии кон- сультанта по сердечным делам. 111. a kid-glove affair официальный приём, банкет The party was a kid-glove affair. 1 Это был официальный прием. 112. settle one’s affairs составить за- вещание Shortly before death he decided to set- tle his affairs. Он составил завещание незадолго до смерти. AFFECTION 113. fix (или set) one’s affection(s) on smb. полюбить кого-л., привязаться к кому-л. AFTERNOON 114. the afternoon of life книжн. закат жизни (ср. на склоне лет) In the afternoon of life, when his powers began to fail, he turned to an easier field of endeavour. На склоне лет, когда силы были уже не те, он стал заниматься более легкой работой. 115. good afternoon разе. 1) добрый день, здравствуй (те)! (при встрече во второй половине дня) Good afternoon, Miss Steele. Robert, you can’t have this pretty young lady all to yourself. (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) Добрый день, мисс Стил. Роберт, нельзя, чтобы ты один наслаждался об- ществом этой очаровательной девушки. 2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании во второй половине дня^ I don’t propose to listen to any more impertinence from you, Miss Casey. Good afternoon. (I. B. Priestley, ‘Festival** part II, ch. 3) Я не намерен больше слушать ваши нахальные речи, мисс Кейси. Всего вам хорошего! AGAIN 116. again and again снова и снова, то и дело I’m telling you again and again that I know nothing whatever about it. В который раз повторяю вам, что я ничего не знаю об этом. AGAINST Г17. be up against smth. стоять пе- ред задачей, проблемой, встретить трудности Edmund. ...I’ve tried to be fair to you because I knew what you’d been up against as a kid. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act 4) Эдмунд. ...Я старался быть спра- ведливым, так как знал, что тебе при- шлось пережить в детстве. ‘Paddy’s up against something he didn’t bargain for, all right,’ Sam Mul- let commented... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — Да, похоже, что Пэдди Кеван ма- лость просчитался на этот раз, — заме- тил Сэм Маллет... We are up against a difficult problem. Перед нами трудная задача. AGE 118. act (или be) one’s age вести себя соответственно своему возрасту,
AGE 33 A вести себя разумно; перестать ребя- читься [первонач. амер.] Yes, she did like saying whatever came Into her head; and for a while Abel en- couraged her. Now he took no notice or said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay, 'The Revolt of the Sons’, ch. IV) Уинни привыкла говорить что взду- мается. Вначале Абелю нравилось это ребячество, потом он перестал обращать на него внимание и даже говорил ино- гда: „Пора уж и повзрослеть, старуш- ка". I get bored sometimes when people tell me to act my age Sometimes I act a lot older than I am — I really do — but people never notice it. (J. Salinger, ’The Catcher in the Rye’, ch. //) Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают. For Christ’s sake act your age. (J. Jones, ’From Here to Eternity’, ch. X) Ради бога, перестань изображать из себя младенца. 119. the age of consent брачный воз- раст (женщины) Once she asked me if I knew what was the age of consent. I was not certain that I did know. (E. Caldwell, ‘Complete Stories’, ’Picking Cotton’) Однажды Герти спросила меня, в ка- ком возрасте можно вступать в брак. „Не имею представления**, — ответила я. 120. the Age of Reason век рацио- нализма (обыкн. имеется в виду XVIII в.) 121. the Augustan age золотой век литературы и искусства The reign of queen Anne is often called the Augustan age of England. (OED) Царствование королевы Анны часто на- зывают золотым веком Англии. 122. the awkward age переходный возраст Lanny was seventeen... For many youths it is an awkward age, but he was strongly knit, brown with sunshine and red with a well-nourished blood. (U. Sin- clair, 'World’s End’, ch. 17) Ланни было семнадцать лет... Подрост- ки в этом возрасте обычно угловаты, за- стенчивы. Ланни же был высок и строен, Со здоровым румянцем на смуглых от за- гара щеках. Although she is at the awkward age now, she will probably become a beauti- ful, graceful young woman. (HAJ) Сейчас она неуклюжий подросток, но обещает стать изящной, красивой де- вушкой. ‘How old are you, Bobbie?’ ’I’m Just at the awkward age.’ ‘What do you call the awkward age?’ ‘I’m too old to cry and too young to swear!’ (Suppl) — Сколько тебе лет, Бобби? — Я в переходном возрасте. — Что ты имеешь в виду? — Слишком стар, чтобы плакать, и слишком молод, чтобы ругаться. 123. bear (или carry) one’s age well хорошо выглядеть для своих лет, вы- глядеть моложе своих лет Watching McGarrity syphoning soda into the whisky O’Donnell found satis- faction in the thought that the other man didn’t carry his age as well as he him- .self did. (D. Cusack, ’Picnic Races’, ch. 22) О’Доннел смотрел, как Мак-Гаррити наливает в виски содовую из сифона, и на ум ему пришла утешительная мысль, что по сравнению с Мак^Гаррити, кото- рый был одних с ним лет, он выглядит не так уж плохо. Though an old man, he bears his age wonderfully well. Он старик, но несет бремя лет удиви- тельно легко. 124. be of age быть совершеннолет- ним; см. тж. А-125 ‘He’s not left us anything, Becky. I had my share when I came of age.’ ‘You’ll never be of age, you silly, old man,’ Becky replied. (W. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch. XL) — Он нам ничего не оставил, Бекки. Я получил свою долю, когда достиг со- вершеннолетия. — Тебе никогда не стать совершенно- летним, глупыш! — ответила Бекки. Lady Windermere. ...I’m of age to-day. Quite an important day in my life, isn’t it? That is why I am giving this party to-night. (O. Wilde, ’Lady Windermere’s Fan’, act I) Леди Уиндермир. ...мне сегодня исполнился двадцать один год. Как-никак, совершеннолетие, важный день в моей жизни, правда? Поэтому у меня сегодня и будут гости. 125. be under age быть несовершен- нолетним; см. тж. А-124 ‘If I wanted to get married what’d I do?’ ‘Wait a few years...’ ‘The trouble is,’ Mr. Prewitt thoughtfully remarked, ‘you’re under age.’ (Gr. Greene, ’Bright- on Rock’, part IV, ch. I) — Что я должен делать, если я захочу жениться? — Подождать несколько лет... Беда в том, что вы еще несовершеннолетний, — рассудительно ответил мистер Пруитт. 126. come of age достичь совершен- нолетия, стать совершеннолетним I’ve got a hundred and twenty pounds a year of my own. My guardians tell me I’m to have it when I come of age (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. I) У меня будет моих собственных сто двадцать фунтов в год. Опекуны говори- ли мне, что я получу эти деньги, когда стану совершеннолетним. 127. a coon’s age разг. (жарг. а dog’s age) долгое время, целая веч- ность [первонач. амер.] ‘Wasn’t the dinner good! And honestly I thought the fried chicken was delicious!’ ‘You bet! Fried to the Queen’s taste. Best fried chicken I’ve tasted for a coon’s age.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX) — Превосходный обед! Нет, честное слово, цыплята удались на славу! — Не стыдно и королеве подать. Я та- ких цыплят уж сто лет не пробовал. It’s the most beautiful outfit- I’ve seen in a coon’s age. (/. Jones, ’Some Came Running’, book II, ch. XXV) Давно не видел такого красивого платья. I ain’t seen him in a coon’s age! (E. S. Gardner, ’The Case of the Smoking Chimney’, ch. 13) Я не видел шерифа Л ассена целую вечность. 128. the dark ages (тж. the Dark Ages) средние века, средневековье .. the masses of the people were intense- ly religious in those far-off days, pro- perly called the Dark Ages. (W. Foster, ’The Twilight of World Capitalism’, ch. VII) ...народные массы в те давние време- на, справедливо называемые мрачным средневековьем, были глубоко религиоз- ны. 129. for (амер, in) ages разг, целую вечность, не помню и когда; см. тж. А-135 Such an adventure had not happened to her for ages. (И7. S. Maugham, ’Theat- re’, ch. XII) Подобного с ней не приключалось уже давно. ‘Why, you’re growing a moustache.’ ‘Yes,’ I said, giving it as much of a twirl as its size allowed me. ‘I’ve had it for ages.’ (№. S. Maugham, ‘Cakes atid Ale’, ch. XIII) — Вижу, вы отпускаете усы. — А как же, — ответил я, лихо под- кручивая куцый ус. — Я их уже давно ношу. ‘I told, Margie’s coming for dinner.’ ‘I know, but why all the festive hurly- burly?’ ‘We haven’t had a dinner guest in ages.’ (/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. V) — Я же тебе сказала, к обеду придет Марджи. — Хорошо, но зачем такой тарарам? — У нас уже сто лет не было гостей к обеду. ‘You’re barmy,’ she retorted. ‘That doesn’t happen for ages.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. IV) — Ты с ума сошел, — сказала Бренда. — Ну, до этого еще далеко. 130. the full age совершеннолетие (в Англии — 21 год) 131. the gilded age (тж. the Gil- ded Age) амер. ирон, „позолоченный" век [период истории США приблизи- тельно с 1870 по 1898 г., характери- зующийся бурным развитием эконо- мики и ростом влияния плутократии; образовано по аналогии с Golden Age; см. А-132] In fact the accumulations of the machine age made those of the gilded age seem slow and pitiful by contrast... (Ch. Beard and M. Beard, ’The Rise of American Civilization’, ch. XXX) По существу, накопление капитала в „позолоченный век“ было медленным и носило жалкий характер по сравнению с накоплением капитала в машинный век. 132. golden age (тж. Golden Age) 1) золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.) [этим, лат. aurea aetas; в истории Англии „золотым веком" называют XVIII в.— период процветания классического на- правления в искусстве] ...of late years he had been seduced by Chopin, just as in painting he had succumbed to Botticelli. In yielding to these tastes he had been conscious of divergence from the standard of the Gol- den Age. U’ Galsworthy, 'Indian Sum- mer of a^Forsyte’, ch. I) ...за последние годы старый Джолион поддался чарам Шопена, а в живописи не устоял перед Боттичелли. Он созна-» вал, что эти новые увлечения означают измену классическому канону золотого века. Some years ago, being engaged on writing a book about Spain in the Golden Age, I had occasion to read again the plays of Calderon. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ’The Point of Honour’) Несколько лет назад, когда я писал книгу о золотом веке испанского искус- ства, я снова перечитал пьесы Кальде- рона. 2) счастливая пора жизни 2 Англо-русск. фраз сл.
AGENCY & My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either. {Ch. Bronte, ‘Jane Eyre', ch. VII) Первые три месяца в Ловуде показа- лись мне веком, и отнюдь не золотым. Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the “first year of Peace” had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and er- rors would be atoned for and forgotten. {R. Aldington, ‘All Men Are Enemies', part II, ch. VIII) Почти год прошел co времени пере- мирия. И какой год! Его ждали — этот первый год мира — как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты. These are bad days, George... It’s no Golden Age, that’s for sure. (/. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) Скверные времена, Джордж... Золотым веком не назовешь. 133. a green old age счастливая, бодрая старость Ladies and Gentlemen, — May we all live to a green old age and be prosperous and happy. (AL Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. X) Леди и джентльмены, хочется поже- лать нам всем благополучия, процвета- ния и счастливой старости. And he would live to a green old age, like his dear father... (J. Gals- worthy, ‘In Chancery', part III, ch. XI) И он доживет до глубокой старости, как его дорогой отеЦ... 134. have (или hold) the age амер, разг, иметь преимущество How could I talk when he was talking? He “held the age” as the poker clergy say. (M. Twain, ‘North American Review’, CIV, 1907, DAE) Как мог говорить я, когда говорил он? Ему и карты в руки, как сказали бы игроки в покер. 135. I have not seen you for ages (или for an age) разг, я не видел вас целую вечность (ср. сколько лет, сколько зим!); см. тж. А-129 I haven’t seen Uncle Karel for ages; now I want to look at him and hear him talk. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea- son', book II, ch. 7) Я не видела дядю Карела целую веч- ность. И я так хочу снова увидеть и услышать его. 136. lawful age (гражданское) со- вершеннолетие (в Англии — 21 год) 137. look one’s age выглядеть не моложе, не старше своих лет; выгля- деть на свой возраст, на свои года 138. tender age ранний, нежный воз- раст AGENCY 139. by (или through) the agency of... посредством..., при помощи... Не got this book published through the agency of his friends. Ему удалось опубликовать эту книгу С помощью своих друзей. AGENDA 140. be on the agenda быть актуаль- ным, стоять на повестке дня The complete victory of the Negro national liberation movement is on the agenda of history. (U7. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 50) Полная победа национально-освободи- тельного движения негритянского народа стоит на повестке дня истории. §тй история рассказана живо, точно, без нагромождения ужасов... AGREE 148. agree to differ отказаться от попыток (пере) убедить друг друга; остаться при своём мнении (о споря- щих) An instinct prompts them to agree; and where that is impossible to agree to dif- fer. {R. L. Stevenson, ‘Talk and Talkers', ch. II, Ketlk) Инстинкт подсказывает им, что лучше всего согласиться; если же это невоз- можно, то тот же инстинкт подсказы- вает, что не надо лезть на рожон, до- казывая свое: пусть каждый останется при своем мнении. Sometimes in a close friendship, where important matters are concerned, people agree to differ, and, in that area, fall silent. (/. Murdoch, ‘The Black Prince', part I) Иногда близкие друзья не пытаются переубедить друг друга по каким-то важ- ным вопросам, предпочитая оставаться при своем мнении и просто не затраги- вать их. AGREEMENT 149. executive agreement амер, дого- вор, заключаемый президентом с ино- странным государством и Не требую- щий утверждения сената 150. a gentleman’s agreement джен- тльменское соглашение [первонач. амер.} By a gentleman’s agreement — if one may use such a term when speaking of ruffians... — rival gangs enjoyed the monopoly of trade in different districts. {‘The Times', Febr. 27, 1930) По джентльменскому соглашению, если можно так выразиться применительно к бандитам... соперничающие шайки ганг- стеров имели торговую монополию, ка- ждая в своем районе. 151. a stand-still agreement ком. соглашение о невостребойанйи долгов AGUE 152 agues come on horseback but go away on foot поел. беда к нам вер- хом, а от нас пешком (ср. болезнь входит пудами, а выходит золотнии ками) AHEAD 153. breakers (или rocks) ahead! опасность впереди!; береги (те) сь! [пёрвонач. мор} Everybody believed that this eventually was going to be a strong national organization, but many feared the rocks which were ahead. {W.. Du Bois, ‘Mansart Builds a School', ch. IV) Все верили, что это объединение ста- нет со временем мощной общенациональ- ной организацией, но многие опасались, что впереди будут немалые трудности. Many of them are very unscrupulous and would be glad to do you harm. There are rocks ahead, so be careful, and keep your eyes well open! {SPI) Много среди них людей бессовестных, и они будут. рады навредить вам. Воз- можны неприятности. Будьте осторожны и смотрите в оба. AID 154. aid and abet 1) юр. оказывать пособничество и подстрекать (в осу- ществлении злого умысла) ‘This hall isn’t licensed for entertain- ment,’ he shouted, ‘and these people know it. They’re deliberately breaking the law, and if any of you stay here after I’ve •What’s on the agenda for tonight?’ he ( asked the others. ‘There’s a good hockey [ game on over at Indianapolis.’ (/. Jones, ‘Some Came Running’,, book I, ch. II) — Какие планы на сегодняшний ве- чер? — спросил он приятелей. — В Индианаполисе интересный хок- кейный матч. Holidays are on the agenda for most of us during the next few weeks... {‘Daily Worker', July 22, 1961) Многие уходят в отпуск в ближайшие недели. 141. place smth. on the agenda по- ставить что-л. на повестку дня, счи- тать что-л. первоочередной задачей The experience of the first World War placed on the agenda of the world for the first time... the problem of world organization. (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918—1936', ch. V) Опыт первой мировой войны впервые поставил на повестку дня... вопрос о создании международной организации. AGENT 142. advance agent амер, агент, представитель, посылаемый для за- ключения контракта (напр., при га- строльных поездках театральной труппы) 143. parliamentary agent парл. лоб- бист, лицо, „обрабатывающее44 членов парламента в пользу того или иного законопроекта AGOG 144. be (all) agog (about, for, on, over, upon или with; тж. be (all) agog to do smth.) быть полным желания сделать что-л., всей душой стремиться к чему-л.; быть без ума от; сгорать от нетерпения All the world was agog for great events — and nothing happened. (W. S. Mau- gham, ‘The Making of a Saint’, ch. XI) Весь мир был взбудоражен предчув- ствием великих событий, но ничего не произошло. There are many you might choose from, all agog for husbands. {D. du Maurier, ‘The King’s General', ch. 10) Много старых дев жаждет выйти за- муж. Есть из кого выбрать. Aren’t you always telling me I don’t take enough interest in your problems? Now I’m all agog about your friend’s problem... (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 5) He ты ли сам вечно упрекал меня, что твои проблемы меня мало волнуют? Так вот, проблема твоей приятельницы очень меня заинтересовала.м AGONY 145. agony in red редк. шутл. ярко- -красный костюм 146. be in an agony of despair (или of grief) быть в полном, безысходном отчаянии, сильно горевать 147. pile on (реже up) the agony сгущать краски для большего эффек- та, нагромождать ужасы [первонач. амер.] They think there is no way but to “pile up the agony”, to intensify the sense of danger and responsibility . (H. Beecher Stowe, ‘We and Our Neigh- bors', ch. XXII) Они считают, что не осталось ничего другого, как сгустить краски, чтобы не притупилось чувство опасности и не ослабла бдительность. It is told in a vivid matter-of-fact way, never piling on the agony... {‘World News', Jan. 31, 1959)
AIR 33 A given you fair warning, then you’re aiding an abetting.’ (/. B. Priestley, ‘Let the People Sing', ch. VI) — В этом зале не разрешаются ника- кие увеселительные мероприятия, — закри- чал он. — И они прекрасно знают об этом. Преднамеренное нарушение зако- на — вот что это такое! Я вас об этом честно предупреждаю. И если вы сейчас же не уйдете отсюда, будете тоже счи- таться нарушителями закона. Talbot. ...As soon as the road’s clear the police’ll come for you, and this time Dr. John Smith will go with you for aiding and abetting a man wanted on a capital charge. (D. Cusack, 'Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) Талбот. ...Полиция приедет за вами, как только дорога будет свободна. Но теперь вместе с вами арестуют и докто- ра Джона Смита за пособничество чело- веку, который обвиняется в тягчайшем преступлении. 2) потакать, поощрять, активно со- действовать, способствовать ‘I oughtn’t to aid and abet you, Dinny.’ *Yes, you ought, mother. You know you agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — Зря я все-таки потакаю тебе, Динни. — Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в Душе ты со мной согласна. Now it’s aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) Правительство всячески старается по- мочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр. Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 4) Юлия выходит замуж не за Хартмана, & за его деньги, с согласия и благосло- вения своих дальновидных родителей. AIR 155. airs and graces манерность, жеманство; напыщенные манеры; выс- пренний, высокопарный слог Indeed, she rehearsed that exalted part in life with great satisfaction to herself, and to the amusement of old Sir Pitt, who chuckled at her airs and graces... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIX) Она и в самом деле с огромным удо- вольствием репетировала эту лестную роль, к восторгу сэра Питта, который по- тешался над ее ужимками и гримасами... Poor Laura, she shed all her airs and graces, trying to make the most of the little money Alf gave her to buy food... (R. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) Бедная Лора! Она забыла все свои великосветские замашки, стараясь свести концы с концами, — ведь Олф давал ей теперь так мало денег на хозяйство... Не... taught me to condense, and to avoid literary airs and graces in simple statements. (K. 5. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) Полковник... научил меня писать ко- ротко и ясно, избегая в простом сооб- щении высокопарных фраз. 156. assume (give oneself или put on) airs напускать на себя важность, важничать; зазнаваться, высокомерно, заносчиво держать себя; задирать нос [этим. фр. se donner des airs] Who were the aristocracy, to give them- selves airs? Jackanapes! Half of ’em des- cendants of those who had got what they had by robbery I or jobbery! (J. Gals- worthy, 'The Silver Spoon’, part I, ch. VI) Кто они, эти аристократы’ Какое пра Во имеют напускать на себя важность? Нахалы! Многие из них потомки тех, кто поднялся на высоту только благодаря грабежам и спекуляции. Gertie Even when you’re begging my pardon you put on airs. You ask me to forgive you as if you was doing me a favour. (№. 5. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) Герти. Ты, даже когда просишь про- щения, держишься высокомерно. Изви- няешься с таким видом, будто делаешь мне одолжение. Не was so much afraid of others put- ting on airs with him that, in order as it were to get in first, he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited. (U7 S. Maughatn, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) От страха, что другие будут задирать перед ним нос, от желания опередить их, он сам до того заважничал, что все счи- тали его нестерпимо самонадеянным. 157. be in the air 1) быть в неопре- делённом положении; висеть в воз- духе (тж. be up in the air) ‘Are you going abroad this winter’’ ‘I hope so, but everything’s in the air at present.’ (SP1) — Вы уезжаете за границу этой зимой’ — Надеюсь уехать, но пока все так неопределенно. His plans аге still in the air. Его планы еще не определились. 2) носиться в воздухе, распростра- няться (о настроениях, идеях и т. п.) ...it was impossible to feel altogether gloomy: there was hope in the air. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. VI) ...совсем уж унывать не стоило, было еще на что надеяться. Some were excited because there was scandal in the air. (С. P. Snow, ‘The Conseience of the Rich’, ch. XXXI) Явно назревал скандал, и кое-кто из моих друзей нервничал. Revolt was in the air... (№. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. X) Воздух был насыщен революционной грозой... 3) воен, быть незащищённым с флан- гов The extreme left of the Allied front was .. “in the air”... (El) Крайний левый фланг фронта союзни- ков оказался... незащищенным... 158. be (или go) off the air 1) за- кончить радиопередачу The station went off the air at 10 p. m Радиостанция закончила свои переда- чи в 22 часа. 2) перестать передаваться (по радио) The program went off the air years ago. (RHD) Эту радиопрограмму перестали переда- вать много лет тому назад. 159. be on the air 1) работать, ве- сти передачу (о радиостанции) This station is on the air from 8 a. m. till 2 p. m. Эта радиостанция ведет передачи с 8 до 14 часов. 2) выступать по радио (тж. go on the air) By the time the war broke out in 1939 Mercer was on the air three times a week, and had built up for himself a wide listening audience, over a network of five northern stations. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 7) В тридцать девятом году, когда вспых- нула война, Мерсер выступал со своими комментариями уже три раза в неделю и у него появилось множество слушате- лей — его передачи транслировали пять станции северных провинций. 3) передаваться по радио Already the news was on the air, it would be in the evening papers... (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale', ch. Il) Эти новости уже переданы в эфир. Они появятся в вечерних газетах... ‘You Bet Your Life’ was broadcast for the first time in October of 1947, and it’s been on the air ever since. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XV) „Даю голову на отсечение" впервые передали по радио в октябре 1947 года и с тех пор передают регулярно. 160. be (get или go) up in the air разг, выйти из себя, взбеситься, взор- ваться; прийти в бешенство, в ярость [первонач. амер.} He’s not a bad sort of fellow, used to get up in the air a bit quick, one time, but he’s toned down now. (L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XXII) Он человек неплохой. Раньше уж очень быстро терял самообладание, но сейчас стал спокойнее. When he discovered what I was “up to”, he did not “go straight up in the air”; he wasn’t even shocked. (J. L. Stef- fens, ‘Autobiography’, vol. I, part I, ch. XIII) Когда отец обнаружил мою „крамолу"* он не только не пришел в ярость, но даже не был шокирован. I tell you, Barratt was right up in the air about it. (С. P. Snow, 'The Light and the Dark’, ch. 6) Я же говорю, Баррет от этой шутки прямо-таки взбеленился. 161. clear the air разрядить атмо- сферу, внести ясность; уладить недо- разумение ‘The union statement has cleared the air, too,* Tom continued. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 41) — Воззвание профсоюза тоже помогло разрядить атмосферу, — продолжил Том. .. the distinguished senator from Il- linois had cleared the air in his usual fashion (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, 'Tuesday Morning’) ...достопочтенный сенатор от штата Ил- линойс внес, по обыкновению, полную ясность в этот вопрос. 162. come up for air австрал. разг. устроить передышку, отдохнуть, прий- ти в себя [Э. Партридж предполагает, что выражение заимствовано из речи искателей жемчуга} Не had seen a lot of home-comings where coves had been swept off, half- troppo, in a whirlwind of confetti and wedding breakfast and honeymoon, and only come up for air when it was too late. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. I) Сколько он видел таких вот возвра- щений домой: закрутит парня вихрь сва- деб, званых обедов, медового месяца, а когда он очнется, то уже будет поздно. 163. disappear (melt или vanish) in- to thin air растаять, раствориться й воздухе, бесследно исчезнуть, испа- риться (ср. как в воду канул, как сквозь землю провалился; его и след простыл, только его и видели) [melt into thin air шекспировское выраже- ние; см. цитату} Prospero. ...Our revels now are ended: these our actors. As I foretold you, were all spirits, and Are melted into air, into thin air... (W. Shakespeare, ‘The Tempest’, act IVt sc. 1) 2*
AIR 36 Просперо. ...Окончен праздник. В этом преставленье Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе, и в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они... (перевод М. Донского) Holland. ...There was some quarrel in the domestic circle, and the Archduke Sebastian suddenly disappeared — four years ago, now, isn’t it? — and hasn’t been heard of since. He simply vanished into thin air. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) Холланд. ...После бурной семейной сцены эрцгерцог Себастьян внезапно ис- чез. Это было четыре года тому назад, и с тех пор о нем ни слуху ни духу. Как в воду канул. They had disappeared into thin air they were determined not to get involved one way or another... (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXIV) Прохожих как ветром сдуло. Никто не захотел вмешиваться... 164. fish in the air (тж. plough the air) редк. заниматься бесполезным де- лом; попусту стараться; ~ толочь воду в ступе, решетом воду носить, переливать из пустого в порожнее I fear they are ploughing the air: they see no fruit of their labours. Боюсь, что они попусту стараются: что-то не видно плодов их труда. 165. hot air разг, болтовня, пустые слова; вздор, чепуха, ерунда [перво- нач. амер.] Rick read it aloud, punctuating it with such words as “tommyrot”, “bilge”, and “hot air”. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, book I, ch. 5) Рик прочел эту речь вслух, прерывая чтение словечками „чепуха", „вздор", „чушь". He’s full of hot air. It’s bad stuff to talk that way, spreading illusions about jobs and pay going up every year! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 6) А то мелет черт знает что. От этих разговоров один вред — люди и впрямь могут подумать, что зарплата с каждым годом будет расти, а безработица умень- шаться. Recognising that prices are a big election issue, both the government and the Tories are producing a lot of hot air on the subject. (‘Morning Star’, May 26, 1970) Понимая, что рост цен будет фигури- ровать как важный вопрос на выборах, члены правительства и тори произносят много пустых слов по этому поводу. 166. keep smb. in the air держать кого-л. в состоянии неуверенности, не- известности, ожидания Cokeson. Was that young Richards Coming here to-day after the clerk's place? Sweedle. Yes. Cokeson. Well, keep him in the air; I don’t want to see him yet. (J. Gals- worthy, ‘Justice’, act IV)) К о к с о н. He молодой ли Ричардс приходил сюда сегодня, просил места клерка? С у и д л. Да, он. К о к с о н. Так вот, не давайте ему пока определенного ответа. Я пока еще не хочу его видеть. Keeping Sir Alexander MacGown and Francis Wilmot in the air... Marjorie Fer- rar had almost forgotten the action... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IX) He желая упустить ни сэра Александра Мак-Гауна, ни Фрэнсиса Уилмота и ста- .раясь поддержать надежду в каждом, Марджори. Феррар почти не думала о предстоящем процессе... 167. leave in the air 1) (smb.) оста- вить кого-л. в недоумении, озадачить кого-л. I did’t hear anything for a long time They sort of leave you in the air. (Suppl) Я в недоумении. От них до сих пор нет никаких вестей. 2) (smth.) оставить что-л. нерешён- ным, незаконченным, недоговорённым ‘Му advice to you,’ he was speaking to Skeffington, ‘is... to see if you can’t convince each other of the points that are still left in the air.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 10) — Вот вам мой совет, — сказал он, об- ращаясь к Скеффингтону, — попытайтесь найти с ним общий язык по проблемам, которые все еще не решены. I didn’t like her to go off like this, leaving everything up in the air. (С. Isherwood, ‘The World in the Even- ing’, part II, ch. VIII) Я был недоволен, что она уехала, оставив все в таком неопределенном со- стоянии. ‘. .1 am only sad for him. To have no work is bad for people ’ She left the horrible possibilities of this situation in the air. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Atti- tudes’, ch I) — Мне очень его жаль. Плохо, когда человек остается без работы... Она замолчала, не досказав, какие ужасы ожидают безработного. 168. make (или turn) the air blue ругаться, сквернословить When he’s drunk he’ll turn the air blue if anyone says a word against him Под пьяную руку он горазд браниться и сквернословить — слова ему не смей сказать. 169. put on the air передавать, транслировать по радио, пускать в эфир His speech will be put on the air. Его речь будет транслироваться по радио. 170. rend the air книжн. сотрясать воздух (криками и т. п.) (ср. разо- рвать тишину) She rent the air with her screams. От ее истошного крика звенело в ушах. 171. saw the air размахивать ру- ками, сильно жестикулировать [шек- спировское выражение; си. цитату] Hamlet. Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus; but use all gently... (W. Shake- speare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) Гамлет. Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь горланить ее, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю. Кроме того, не пилите воздуха этак вот рука- ми, но всем пользуйтесь в меру... (пе- ревод Б. Пастернака) Не poured out volumes of speech... and sawed the air with his hands in a most extraordinary way. (M. Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 23) Он говорил и говорил... яростно рас- секая руками воздух. Не saws the air with his empty pewter. (J. Galsworthy, ‘A Bit o’ Love’, act II, sc. 1) Он размахивал пустой оловянной круж- кой. 172. take air получить огласку, стать общеизвестным These words... were all that passed between Porteous and his prisoner; but as they took air, and became known to the people, they greatly increased the popular compassion for Wilson... (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. Ill) Портес и его узник обменялись только этими словами... но когда эти слова ста- ли известны, сочувствие к Вильсону еще усилилось. 173. take the air 1) прогуливаться, дышать свежим воздухом Provision shops were opening, middle- class families began to take the air. stout men in carpet slippers appeared in doorways. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VI) Стали открываться продуктовые мага- зины, на улицу вышли подышать свежим воздухом семейства буржуа, на порогах домов появились дородные мужчины в войлочных шлепанцах. 2) разг, удрать, улизнуть, смыться; (за)дать стрекача, навострить лыжи Не was not going to allow any silly suggestion that he was afraid of Bert to take the air. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. XIX) Он не боится, что Берт даст тягу, и не допустит, чтобы какой-нибудь идиот мог усомниться в его уверенности. Take the air. Scram. Push off. (DAS) Убирайся! Проваливай! Пошел вон! 3) ав. подняться в воздух, взлететь ...ten German fighter-bombers whirled in over the coast The spotters picked them up. The Spitfires took the air. The anti-air-craft guns fired and two of the raiders were shot down. (J. Steinbeck, ‘Once There Was a War’, ‘England’) ...десять немецких истребителей-бом- бардировщиков кружили над побережьем. Воздушные наблюдатели засекли их. „Спитфайры" поднялись в воздух. Зенит- ная артиллерия открыла огонь, и два ис- требителя были сбиты. 174. tread (или walk) on (или upon) air ликовать, радоваться; ног под собой не чуять, лететь как на крыльях (от радости) It was so late that he had to walk home, but it did not seem a long way, for he was intoxicated with delight; he seemed to walk on air. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 90) Час был поздний, и ему пришлось идти домой пешком, но дорога не показалась ему длинной: он был на седьмом небе от счастья, ноги несли его сами. In the course of the next morning came Marcel; young, erect and happy, walking upon air. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 12) На другой день утром пришел Мар- сель, молодой, подтянутый и весь слов- но окрыленный. I was only able to shake his hand. My name meant nothing to Lenin, but that handshake meant everything in the world to me, and I seemed to walk to my place in the Congress Hall literally on air. (H Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. VIII) Мне удалось только пожать Ленину руку. Мое имя ему ничего не говорило, но его рукопожатие очень много значило для меня. Возвращаясь на свое место в зале заседаний, я не шел, а летел. У меня как будто выросли крылья. 175. with an air of finality с таким видом, что все кончено, решено; = разговор окончен ‘That, I think, is all,’ said the stran- ger, with that quietly irresistible air of
ALERT 37 A finality he could assume at will. (Я. G. Wells, 'The Invisible Man', ch. 2) — Это все, что я хотел сказать вам, — прервал ее приезжий тоном, не допускающим возражений. AIRING 176. take smb. for an airing амер, жарг. убить, укокошить кого-л. (обыкн. увезя жертву за город) When Dave the Dude takes a guy out for an airing the guy very often does not come back. (DAS) Если Дейв Пижон пригласит кого-ни- будь за город „подышать воздухом*4, больше этого приглашенного вы не уви- дите. AIRLINE (тж. air-line) 177. by airline по прямой The distance was measured by airline Расстояние измерялось по прямой. AISLE 178. have (lay или send) smb. (rol- ling) in the aisles разг. 1) театр, при- вести зрителей в восторг, вызвать бурю восторга We looked forward to a school play which would really lay them in the aisles. ('Times', Dec. 14, 1959) Мы с нетерпением ждали такой пьесы для школьников, которая действительно привела бы их в восторг. 2) произвести фурор, иметь большой успех у кого-л. Take an old tune, come up with some snappy new lyrics... We’d lay ’em in the aisles from coast to coast. (E. O'Con- nor, 'The Last Hurrah', part III, ch. XII) Возьмем модные душещипательные стишки и будем петь их на старый мо- тив... Увидишь, какой это будет иметь фурор от побережья до побережья. I made the speech of a lifetime. I had them tearing up the seats and rolling in the aisles. (P. G. Wodehouse, 'Quick Service', ch. XII) Такую речь произносят только раз в жизни. Мои слушатели пришли в восторг и повскакали с мест. ‘Whacko!’ she said critically looking at herself in the mirror. ‘That ought to lay ’em in the aisles.’ Though she said “them”, she thought “him”. (D. Cusack, rPicnic Paces', ch. 13) — Шикарно! — воскликнула Иден, при- дирчиво рассматривая себя в зеркало. — Увидев меня, они попадают в обморок. Иден сказала „они", но думала она лишь об одном человеке. 3) насмешить, развеселить кого-л. ‘Leave everything to me,’ he said. •I’ll lay ’em in the aisles.’ (E. O'Connor, 'The Last Hurrah', part I, ch. V) *— О гостях позабочусь я, — сказал Кьюк. — Уж я их развеселю. ALARM 179. alarms (или alarums) and ex- cursions книжн. шум, суета, суматоха, кутерьма [первонач. театр, ремарка „волнение и шум на сцене"; в ранне- новоанглийской драме относилась к бою] The whole first act of Coriolanus is so full of alarms and excursions and hand-to-hand fighting, with hard blows given and taken, that it is tedious to Shakespeare’s modern admirers, but it gave keen pleasure to the patrons of the Globe. (IF. Raleigh, ’Shakespeare', ch. IV) В первом акте „Кориолана" столько суеты,* шума и потасовок, что современ- ные почитатели Шекспира с трудом до сиживтют до конца акта. Однако посе- тителям „Глобуса* все это доставляло огромное удовольствие. George (standing up). I’ll go and get myself a drink. After al! these alarums and excursions I really think I deserve it. (W. S. Maugham, 'East of Suez', sc. VII) Джордж (встает). Пойду пропущу стаканчик. Я вполне это заслужил после всех треволнений. Amid all the alarms and excursions of the political scene, it is pleasant to be transported to a Cotswold village, where life proceeds much in the same way as it has done for years. ('Daily' Worker', Nov. 30, 1961) После бурь и волнений политической жизни приятно оказаться в деревне Котс- волда, в которой жизнь течет так же мирно, как много лет назад. 180. a false alarm ложная тревога I got a frantic notion at the Comedy Theatre... that you wrere in the house... Well, it was a false alarm: you were not there. (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence', Letter to E. Ter- ry, 11 June, 1897) Когда я был в Театре комедии, мне вдруг пришла в голову безумная мысль, что Вы где-то здесь, в театре. Впрочем, это была ложная тревога: Вас не было на спектакле. 181. take (the) alarm встревожить- ся, перепугаться, впасть в панику At this total victory of their offensive, Johnny and Dave took alarm. (D. Carter, 'Fatherless Sons', part III, ch. 23) Такая полная победа над Рупером встревожила Дейва и Джонни. ALBION 182. perfidious Albion „коварный Альбион44 (прозвище Англии) [Аль- бион — древнее название Великобри- тании; этим. фр. la perfide Albion; вы- ражение впервые встречается в сти- хотворении маркиза де Ксимена (1726—1817), в котором автор призы- вает атаковать „коварный Альбион" на море] Some good "patriotic” Englishmen some- times wonder why people of other lands so often speak of “perfidious Albion”... I am ready to stand up on any platform and declare, with complete conviction, that the British capitalist class is the most crafty, crooked, cunning, elastic, experienced, manoeuvring, treacherous, twisty ruling class in the entire world. ('Daily Worker', April 14, 1962) Иногда некоторые патриотически на- строенные англичане удивляются, почему в других странах Англию называют „ко- варным Альбионом"... Я готов с полной ответственностью заявить с любой три- буны, что английские капиталисты яв- ляются самым коварным, нечестным, хит- рым, гибким, опытным, ловким, веролом- ным и бессовестным правящим классом в мире. ALDERMAN 183. (as) fat as an aiderman „тол- стый, как олдерм*ен“, тучный, полный, с брюшком Му wife says I’m getting fat as an aiderman. (D. Carter, 'Fatherless Sons', ch. IV) Моя жена утверждает, что я станов- люсь толстяком. ALE 184. mend like sour ale in summer уст. диал. ирон, „улучшиться, как кис- лое пиво летом", т. е. стать ещё хуже ‘...he’ll mend, he’ll mend,’ pronounced the Bailie. ‘Like sour ale in summer,’ added Davie Gel 1 at ley, who happened to be nearer the conclave than they were aware of. (W. Scott, 'Waverley', ch. XIV) — ...юный лаэрд отвыкнет от коньяка, непременно отвыкнет, — заключил приказ- чик. — Как пиво отвыкнет киснуть летом, — добавил Дэви Геллатли; оказалось, что он был ближе к участникам совещания, чем они могли предположить. ALECK 185. a smart Aleck разг, презр. 1) самоуверенный наглец, нахал, раз- вязный субъект (отсюда smart-alecky самоуверенный и наглый) [первонач. амер.] ‘Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?’ snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ’An American Tragedy', book II, ch. XXX) — Конечно, это маленькая зазнайка Финчли. Кто же еще мог так поступить, — фыркнул Гилберт. In the little towns, ah, there is the abiding peace that I love, and that can never be disturbed by even the noisiest smart Alecks from these haughty mega- lopolises like Washington, New York, etc. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here', ch. 18) В маленьких городках — вот где без- мятежный покой, который я так люблю; его не нарушить даже шумным и нахаль- ным столичным красавчикам из Нью- Йорка или Вашингтона. 2) пустой малый, лоботряс Your Excellency, it gives me great pain to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart aleck... (S. Lewis, 'It Can't Happen Here*, ch. 30) Ваше превосходительство, мне очень тя- жело, что мне приходится осуждать это- го человека, Джессепа, которого я знал всю жизнь и которому я пытался по- мочь, но он всегда был пустым малым. 3) всезнайка I haven’t any patience with these smart alecks who tell us that one can’t get fine scholarship home to the reading public. ( С. P. Snow, 'The Masters', ch. 36) Терпеть не могу всезнаек, которые пы- таются убедить нас в том, что тонкая эрудиция не будет оценена по достоин- ству читающей публикой. ALERT 186. (be или keep) on the alert (быть) настороже, начеку, наготове [этим. воен, в боевой готовности] All past history proves that whenever such a depreciation of money occurs, the capitalists are on the alert to seize this opportunity for defrauding the workmen. (A. Marx, 'Wages, Price and Profit', ch. XIII) Вся предшествующая история доказы- вает, что всякий раз, когда происходит подобное обесценение денег, капиталисты спешат воспользоваться этим удобным случаем, чтобы обмануть рабочих. I remember... a pair of blue eyes, that were usually thought sleepy, secretly on the alert. (Ch. Bronte, 'Shirley', ch. XIV) Я помню... взгляд голубых глаз, кото- рые, казалось, дремали, а в действитель- ности зорко, хотя и украдкой, наблюдали за всем, что происходит вокруг. ...she was always on the alert for some new calamity. (Th. Dreiser, 'Jennie Ger- hardt’, ch. XXIII) ...новая беда уже не могла застать миссис Герхардт врасплох. 187. red alert состояние готовности перед лицом опасности Admissions to London hospitals [due to a flu epidemic] in the week ending at
ALFRED 38 midnight on Monday totalled slightly over 2,000 above the figure for a similar period during the last hospital “red alert” two years ago... (‘The Manchester Guar- dian Weekly’, Jan. 3, 1970, DNE) Число гриппозных больных в лондон- ских больницах за прошлую неделю, истекшую в воскресенье в полночь, пре- высило на 2000 с небольшим число боль- ных за тот же период два года назад, когда лондонские больницы были послед- ний раз в боевой готовности. ALFRED 188. the Royal Alfred австрал. жарг. скатка, пожитки, весь скарб (особ, золотоискателя) The weight of the swag varies from the light rouseabout’s swag, containing one blanket and a clean shirt, to the “royal Alfred”, with tent and all com- plete. . and weighing part of a ton. (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘The Romance of the Swag’) Пожитки золотоискателя могут быть и легче перышка, и весить чуть не тон- ну. У одного всех вещей — одеяло да чи- стая рубаха, у другого— чего только нет: и палатка, и всевозможное снаря- жение. ALIVE 189. alive and kicking шутл. жив- -здоров, цел и невредим; полон жиз- ни; жив курилка! Charles. I suppose if I died you’d cry a bit. That would be nice of you and very proper. But I’m all alive and kick- ing. Don’t you find me rather a nuis- ance? (W. S. Maugham, ‘The Bread-Win- ner’, sc. 2) Чарльз. Если бы я умер, то вы, конечно, поплакали бы немножко. Это было бы так мило с вашей стороны и так уместно. Но я, как видите, в доб- ром здравии. А что, я, кажется, очень надоел вам? Л man’s got to keep himself all alive and kicking, or where would his business be? (/. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch 5) Человек должен быть здоров, бодр и полон сил, иначе кто будет заниматься его делами? The leaders of capitalism have discover- ed .. that militant trade unionism is not yet dead, but alive and kicking; that the class struggle continues. (‘Labour Month- ly’, Febr , 1969) Капиталистическая верхушка обнаружи- ла... что профсоюзное движение еще не утратило своего боевого духа, что оно цело и невредимо и что классовая борь- ба продолжается. ALL 190. after all в конце концов, в ко- нечном счёте; ведь Му experience out East has done me a good turn after all. (A. J. Cronin, 1 Hatter’s Castle’, book III, ch. 3) В конце концов опыт, приобретенный мною на Востоке, все-таки сослужил мне службу. After all he really was a strange man (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch 94) В общем-то он... и в самом деле странный человек. ‘Looks like we are in the right place, after all!’ Bilek repeated. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14) — Видно, мы все же попали куда нужно’ — повторил Билек. After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand. (№. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 15) Ведь в те годы мало кто, а пожалуй, и вообще никто не сознавал, что освобо- ждение так близко. 191. all aboard! посадка окон- чена! (предупреждение об отправле- нии корабля; в США тж. о поездах, трамваях и т. п.) At last air hissed under the cars, the conductor shouted ‘All aboard!’ (A Sax- ton, ‘The Great Midland’, part V, ch. 14) Наконец под колесами зашипело, про- водник закричал: „По вагонам!“ 192. all along разг, всё время, с са- мого начала; всегда You’ve been very nice to me all along, Mr. Cowperwood, and I appreciate it. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLI) Вы, мистер Каупервуд, все время очень хорошо относились ко мне, и я ценю это. I knew all along that the flats must be full of inconveniences and insufficien- cies. (J, Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) Конечно, мне давно известно, что в наших домах сотни всяких неудобств и недоделок. ...I have opposed commercial television all along. (‘Tribune’, July 6, 1962) ...я всегда был противником коммер- ческого телевидения. 193. all and sundry все без исклю- чения, все подряд, все до одного Не spared no pains in trying to see all and sundry who might be of use to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXIII) Он не жалел сил, стараясь повидать всех без исключения, кто мог быть ему полезен. .. he walked the streets, beating a drum, and announced to all and sundry that the celebrated troupe of Alonso Fuentes would give a performance of the magni- ficent, witty and immortal play So and So. (№. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 33) ...юноша ходил по улицам, бил в ба- рабан и объявлял во всеуслышание, что знаменитая труппа Алонсо Фуэнтеса по- кажет великолепную, бессмертную, полную остроумия пьесу. Vicar. You give all and sundry the impression that you’re perfectly callous (№. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2) Викарий. Впечатление о вас у всех одно: вы человек совершенно бессердеч- ный. 194. all anyhow разг, кое-как, не- брежно; в беспорядке I must see about his clothes; I can’t have him going up to Oxford all anyhow. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. II) — Мне надо заняться костюмами Вэла, — сказала Уинифред. — Я не могу отправить его в Оксфорд одетым кое-как. His nerves were all anyhow by then (№. 5. Maugham, ‘Complete Short Stor- ies’, ‘The End of the Flight’) К тому времени нервы его были уже на пределе. 195. all at once 1) вдруг, сразу, не- ожиданно; см. тж. 0-12. Undershaft. ...you can’t become prime minister all at once. * (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) Андершафт. ...нельзя же сразу стать премьер-министром. All at once the first houses of the town came into view, and Clementine felt the excitement... (E. Caldwell, ‘Cer- tain Women’, ‘Clementine’) Как-то вдруг появились первые город- ские строения, и Клементина заволнова- лась... 2) одновременно, в одно и то же время Не is a planner, supervisor, and pub- lic-relations man all at once. (RHD) Он и проектировщик, и руководитель работ, и одновременно в интересах фир- мы осуществляет связь с обществен- ностью. 196. all but 1) почти, едва не, чуть не Не was all but drowned. Он чуть не утонул. 2) за исключением, кроме All but one were saved. Спаслись все, кроме одного. 197. all for nothing всё напрасно, всё впустую You’ve been trying so hard to make me angiy and all for nothing. Вы так старались рассердить меня, и все напрасно. 198. all in разг. 1) измученный, вы- дохшийся, выбившийся из сил (обыкн, употр. с гл. to be и to look) Anna. ...Gee, I had an awful trip com- ing here. I’m all in. (E. O’Neill, ‘Anna Christie’, act 2) Анна. ...Ну и поездка! Я совсем вы- билась из сил, пока добралась сюда. Не collapsed in a chair, groaning. ‘You’re right. Got to sleep. All in.’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I) Он повалился в кресло и застонал. — Ты прав, мне надо идти спать. Я совсем выдохся. 2) охотно участвующий (в чём-л.) I am all in on this adventure. Either we touch port — or we founder. (Suppl) Мы или доберемся до порта, или за- тонем. Но я в полной мере участвую в этой авантюре. It was becoming impossible to retain selfrespect .. unless one was “all in” upon that one sound objective. (H. G. Wells, ‘The Shape of Things to Come’, ch. Ill) Становилось невозможным сохранить чувство собственного достоинства... если только вы не были целиком поглощены достижением какой-либо определенной цели. 3) включающий всё The holiday will cost £ 40 all tn. (CDEI) Все расходы на отпуск составят 40 фунтов. 199. all in all 1. n phr 1) предмет любви, обожания; предмет увлечения; всё для кого-л. [этим. библ. 2 Corin- thians XV, 28] I was all in all then to him, or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXI) Я была тогда всем для него; иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы своим великодушным по- ступком сделать меня счастливой? I wouldn’t expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV) Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты сам этого не хочешь. Painting became his all in all. (RHD) Живопись стала смыслом его жизни. 2) решающий фактор, всё (в каком-л* деле) Acres. Dress does make a difference, David. David. ?Tis all in all, I think. (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act 1Щ sc. 4) Э й к p с. Одежда имеет большое эиа« чение, Дэвид,
ALL 39 A Дэвид. Я думаю, даже решающее. Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game — not the all in all. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. XXXVI) Случалось, что Герствуд в кругу дру- зей выигрывал сотню долларов, а то и больше. В те времена, однако, такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в вы- игрыше было дело. 2. adv phr ]) полностью, целиком And trust me not at all or all in all. (Л. Tennyson, ‘Selected Poems’, ‘ Vivien’) Или совсем не доверяйте мне, иль до- -веряйте полностью. 2) в целом, в общем, в основном; с учётом всего, принимая всё во внима- ние Hamlet. Не was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) Гамлет. ...Он человек был, человек во всем, Ему подобных мне уже не встретить (перевод М. Лозинского) Taking him all in all, I suppose Balzac is the greatest novelist who ever lived (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. II) В целом Бальзак представляется мне величайшим из писателей. All in all about three hundred million dollars have been spent on development of the new aircraft. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People*, ch. XI) Всего на разработку нового типа само- лета израсходовано было около 300 мил- лионов долларов. 200. all of амер, не больше, всего It must have been all of fifteen min- utes .. of dull... silence. (M Twain, ‘Life on the Mississippi', ch. XVIII) Тягостное... молчание... длилось не бо- лее пятнадцати минут. Не was all of thirty-three, solitary and unsure of himself. (Suppl) Этому одинокому, неуверенному в себе человеку было всего тридцать три года. 201» all over 1) повсюду, кругом Suddenly the news was all over Lima. (Th. Wilder, ‘The Bridge of San Luis Rey’, part IV) Новость сразу же распространилась по всей Лиме. Не would succeed; he was the type that did succeed; it was written all over him (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) Крис добьется успеха; он из тех, кому удача в руки идет. Это на нем написано. Не was travelled all over Europe. Он изъездил всю Европу. 2) типичный, характерный (для ко- го-л.), весь в этом That was Landy all over — no tact at all (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XX) Но в этом весь Лэнди — полное отсут- ствие такта. 3) такой же как, очень похожий, вы- литый; копия She’s not a bit like me. She’s your mother all over. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property', part II, ch. VI) Она ничуть не похожа на меня.. Вся в мать. Не is his father all over. Он вылитый отец. 4) в прошлом, позади Her troubles are all over. Ее трудности позади. 5) (with smb.) разг, всё кончено; его, её и т. д. песенка спета; ему, ей и т. д. крышка (обыкн. употр. с гл. to be) It is all over with him now. Теперь ему крышка. 202. all right 1. ini phr разг, хо- рошо!, ладно!, согласен!, идёт!, мо- жете не сомневаться, будьте уверены ‘Stand firm, Sam,’ said Mr. Pickwick, looking down. ‘All right, sir,’ replied Mr. Weller. (Ch Dickens, ‘Pickwick Pa- pers', ch. XXXVIII) — Держитесь крепко, Сэм, — сказал мистер Пиквик, смотря вниз. — Можете не сомневаться, сэр, — отве- тил мистер Уэллер. ‘And don’t be long yourself, Doreen.’ ‘All right, mam Only ten minutes.’ (A. Silliloe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. XV) — И ты не задерживайся, Дорин. — Ладно, мама. Не больше десяти ми- нут. All right! Then we’ll see who is master here. (DEI) Ну что ж, хорошо! Тогда посмотрим, кто хозяин здесь. 2. adv phr 1) удовлетворительно, при- емлемо, хорошо; вполне, в полной мере Suzanna had delicacy. She left it to my intelligence to infer her meaning I inferred it all right. (№. S. Maugham, ‘The Razor's Edge', ch. IV) Сюзанна была человеком деликатным. Она полагала, что моя сообразительность поможет мне правильно истолковать ее слова. Мне это в полной мере удалось сделать. The idea amused her all right. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon', ch. II) Эта мысль весьма позабавила ее. That suited the boss all right (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 10) Это на руку хозяевам. And that young fellow at the piano can play all right, my words he can! (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book III, ch. IV) А этот молодой человек здорово играет на рояле, ей-богу, здорово. 2) наверняка, непременно, несомнен- но; как п следовало ожидать, как и предполагалось; в порядке вещей, ко- нечно, разумеется •Seem to know you, don’t they?’ Cressler turned about, ‘...yes, they know me all right.’ (Fr. Norris, ‘The Pit', ch. VIII) — Они, видимо, знают вас, не правда ли? Кресслер повернулся. — ...без сомнения, знают. ‘I don’t know I’ll get it.’ ‘You’ll get it all right, Fred. I heard you were going to get it all right ’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XIX) — He знаю, получу ли я серебряную медаль. — Наверняка получите, Фред. Я слы- шал, вы наверняка получите. It knocked me down and I thought I was dead all right. (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XIX) Ручная граната меня сбила с ног, и я уже думал, что моя песенка спета. Mary. Why, Zita. What a pleasant surprise. Zita I don’t know how pleasant, but I guess it’s surprise all right. (J. O'Hara, ‘The Searching Sun’, act III) Мэри. Зита! Какая приятная неожи- данность’ Зита. Не знаю — насколько приятная, но что неожиданность — это точно. 3) удачно, благополучно; в целости и сохранности It’s turned out all right, thank good- ness .. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book I, ch. 2) Ну, слава богу, все кончилось благо- получно... I am sending you a parcel of food to-day and hopfc it will reach you all right (G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part I, ‘Intermission’) Я послал тебе сегодня посылочку с продуктами; надеюсь, она не потеряется по дороге. 3. adj phr 1) удовлетворительный, приемлемый, хороший, неплохой, под- ходящий Robert. Miracles are all right, Roily. The only difficulty about them is that they don’t happen nowadays. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 1) Роберт. Чудеса — вещь неплохая, Ролли. Беда лишь' в том, что в наши дни их не бывает. ‘The kid’s all right,* Red replied. . used his head as well as his hands.’ (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks', ch. XVII) — Парень подходящий, — ответил Ред.— ...И руки хорошие, и голова работает. Having Flem Snopes take his business away from him was all right. He had been expecting that... (W. Faulkner, ‘The Mansion', ‘Mink’) To, что Флем Сноупс отнял у него это дельце, было в порядке вещей. Он этого ждал... That may be all right for the old ladies .. but it’s no use to me. (A. J. Cro- nin, ‘A Song of Sixpence*, ch. 9) Морское путешествие как лечебное средство годится для пожилых дам... но совершенно бесполезно для меня. 2) здоровый, выздоровевший ‘Well, I hope your leg will soon be all right, boss,’ said Steelman. (H. Law- son, ‘Send Round the Hat*, ‘On the Tuck- er Track’) — Я надеюсь, ваша нога скоро зажи- вет, хозяин, — сказал Стилмен. ‘You’ve been sick!’ cried Bunpy. *Yes,* said Paul, ‘but I’m getting all right now.’ (O. Sinclair, ‘Oilr, ch. 11) — Ты был болен! — воскликнул Банни. — Да, — ответил Поль, — но сейчас я уже поправляюсь. 3) жарг. честный, порядочный Не is an all right fellow. Он честный малый. 4) жарг. превосходный, отличный It was an 611 right party. Вечеринка была что надо. 203. all round (амер. тж. all aro- und) 1) повсюду, повсеместно, кругом, со всех сторон From all round and everywhere the shout went up: ‘Encore! Encore!’ (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 39) Co всех сторон неслись крики „бис! бис!“ 2) в целом, включая всё, со всех сто- рон, всесторонне Some will fail all round, others will succeed in part. (WD) Одни потерпят полную неудачу, дру- гих же ожидает частичный успех. Не is our best student, if taken all round. Он у нас, co всех точек зрения, луч- ший студент. 204. all serene редк. разг, ладьо, хорошо, идё^ есть такое дело; под-
ALL 40 ходяще, неплохо, недурно; то что надо; всё в порядке Cheque passed awright, couple o’ days ago; so we’re all serene. (S. O'Casey, 'Inishfalien, Fare Thee Well', 'Mrs. Cas- side Takes a Holiday') Чек два дня тому назад приняли, и мы блаженствуем. I’ll be back in a minute. You’re all serene for the present, aren’t you? (A. Bennett, 'Accident', ch. XXI) Я очень скоро вернусь. Дело у тебя идет на поправку, не так ли? ‘You’ll meet me tonight at the railway station and bring me the money.’ ‘All serene.’ (El) — Мы встретимся сегодня вечером на станции и вы принесете деньги. — Ладно. 205. all square редк. 1) в расчёте, сквитались, квиты 2) ладно, хорошо, неплохо; то что надо; всё в порядке I had confident expectations that things would come round and be all square. (Ch. Dickens, 'Bleak House', ch. XX) У меня была твердая уверенность, что все уладится, все будет в порядке. If she is unhappy for three months, she will be overjoyed for three more when she hears that I am alive, so it will be all square at the end of the six (Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy', ch. XVIII) Первые три месяца сна будет несчаст- на, зато следующие три ее будет радо- вать мысль, что я жив, так что все в конце концов уладится. 206. all the go (тж. all the rage) разг, последний крик моды, предмет поголовного увлечения Has your father got a grey top hat? No? Oh! But he simply must wear one; they’re all the go this year. (J. Gals- worthy, ‘Swan Song', part II, ch. II) У папы есть серый цилиндр? Нет? О! Папе просто необходим такой цилиндр. Ведь они теперь в моде. ‘The next time you get a pair of shoes, dearie,’ said Mrs. Vance, ‘get button, with thick soles and patent-leather tips. They’re all the rage this fall.’ (Th. Dreiser, 'Sister Carrie', ch. XXXII) — Когда вы следующий раз будете по- купать себе ботинки, дорогая моя, — на- ставляла ее миссис Вэнс, — непременно купите на пуговицах, с лакированным носком и на толстой подошве. Это самая модная обувь нынешней осенью. 207. all there разг, умный, смекали- стый, быстро соображающий; в своём уме (обыкн. употр. в отрица- тельной форме not (quite) all there не в своём уме; винтика не хва- тает) She was considered “a deah”; but not too frightfully all there. (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon', part II, ch. II) Леди Монт считалась женщиной доб- рой, но не очень умной. Lady Ella. Splendid, isn’t she? I do admire her. The Squire. She’s all there. (J Gals- worthy, ‘The Little Man and Other Sati- res’, ‘Hall-Marked’) Леди Элла. Она замечательная женщина! Я восхищаюсь ею. Сквайр. Да, она молодец. ...Josephine was very much all there. I remembered the intelligence of her beady black eyes. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. XIII) Джозефина была женщина с головой. Хорошо помню ее умные черные глазки- бусинки. Ever since he suffered that injury to his head, he has not been quite all there. (DAS) С тех пор, как он ушиб голову, он немного не в себе. 208. all the same 1) всё равно, без- различно It is all the same to me whether you go there or not. Мне все равно, пойдете вы туда или нет. 2) несмотря на это, тем не менее, всё- -таки, всё же Anne had telegraphed that she want- ed to come over and join him. If he wired back “No”, she would come all the same. (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I, ch. V) Энн телеграфировала, что хочет при- ехать и побыть с Джоном. Если он от- ветит „нет“, она все равно приедет. I was not offered a chair, but I took one all the same. (J. Walsh, ‘Not Like This’, 'Widowed') Мне не предложили сесть, но я все же села. 209. and all разг, и так далее, и всякое такое, и всё такое прочее; см. тж. Е-236 But I’m not going to go on bended knees and ask you to stay. I’m not an’ all. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘The Magic Box’) Я ведь не собираюсь становиться на колени и упрашивать тебя остаться. Не собираюсь, и все тут. They’re nice and all — I’m not saying that — but they’re also touchy as hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) Вообще-то они люди славные, я ни- чего не говорю, но обидчивые до чер- тиков. I mean that’s all I told D. B. about, and he’s my brother and all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) Я только это и рассказал Д. Б., но ведь он как-никак мне брат. 210. and all that и (всё такое) про- чее, в том же духе; как говорится, что называется ‘We may be divorced and all that.’ Laura wrent on rapidly, ‘but there’s no one in the whole world I’m fonder of. You know that.’ (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 14) — Пусть мы разведены и всякое та- кое, — торопливо продолжала Лаура, — но во всем мире нет никого, кого бы я любила больше тебя, ты знаешь это. I was getting awfully fed up with London It’s so damn slow. I came back meaning to have a good time, paint a place a bit red and all that. (E. Waugh, ‘Vile Bodies', ch. VII) Мне ужасно надоел Лондон. Жизнь течет здесь так медленно. Я вернулся для того, чтобы хорошо провести время, как говорится, кутнуть немножко. Look here, I think I’d better tell you something. Strict confidence, and all that. (A. Christie, 'Murder in the Mews', ‘Dead Man's Mirror’) Послушайте, я должен вам сообщить кое-что. Совершенно конфиденциально, так сказать. 211. as all that совсем, настолько, так D turned away from the bookshelf He said to Mr. Forbes: ‘I’m afraid we are wasting your time.’ ‘Oh,’ Mr. Forbes said, ‘I don’t value my time as much as all that.’ (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent', part I, ch. Ill) Д., стоявший у книжной полки, повер- нулся и сказал мистеру Форбсу: — Боюсь, что мы только отнимаем у вас время. — О нет, — ответил Форбс, — я дорожу своим временем, но не настолько. I can t help thinking you’re being too pessimistic,’ I said, after a moment. ‘I don’t believe it’s as inevitable as all that.’ (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers', ch. 22) — Боюсь, что вы слишком пессимистич- но настроены, — сказал я. — Их разорение вовсе не так уж неизбежно. 212. at all 1) уст. совсем, совершен- но, крайне (в утвердительных пред- ложениях) They were careless at all, they thought all things were cocksure. (OED) Они все принимали за чистую монету и вели себя в высшей степени беспечно. 2) совсем, совершенно (в отрицатель- ных предложениях) ‘I beg your pardon, I’m sure,’ said Mr. Smeeth, rather embarrassed. ‘No busi- ness of mine at all.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ch. VI) — Извините, ради бога, — промолвил мистер Смит в некотором замешатель- стве. — Конечно, все это не имеет ко мне никакого отношения. That won’t help things at all. Это не подвинет дела ни на шаг. 3) вообще (в утвердительных и вопро* сительных предложениях, а также в условных придаточных предложениях) I want to know how long she’s been there? I want to know what she’s there at all for? (№. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham', ch. XXVI) Я хочу знать, сколько времени она там находится. Я хочу знать, зачем она вообще там. Lord Darlington. If I know you at all, I know that you can’t live with a man who treats you like this! (O. Wilde, ‘Lady Windermere’s Fan’, act II) Лорд Дарлингтон. Насколько я вас знаю, вы не станете жить с челове- ком, который с вами так обращается. The thing that most interested Clyde at first was how if at all he was to keep the major portion of all this money he was making for himself. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. VIII) Больше всего занимала Клайда мысль, как сохранить для себя, если это вооб- ще возможно, львиную долю денег, ко- торые он зарабатывал. 213. be all abroad 1) не понимать, не разбираться (в чём-л.) Mrs. Toodle seeme<f doubtful about it, and as to Toodle himself, he had evidently no doubt whatever that he was all abroad. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. II) Миссис Тудл как будто сомневалась в этом; что же касается самого Тудла, то он, очевидно, нисколько не сомневал- ся, что ничего не понимает в предложе- нии, сделанном мистером Домби. No use showing him that article; he’s all abroad with anything to do with algebra He стоит показывать ему эту статью, ведь алгебра для него — темный лес* 2) быть в замешательстве, расте- ряться At the twelfth round the latter cham- pion was all abroad, as the saying is, and had lost all presence of mind and power of attack or defence. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. V) На двенадцатом раунде наш чемпион, как говорится, совершенно скис: ничего не соображал, не мог ни атаковать, ни защищаться. 214. be all adrift растеряться, быть сбитым с толку, запутаться [букв, мор. дрейфовать] I am afraid I can’t help you. I am all adrift when it comes to motor-cars,
ALLEY 41 A Боюсь, что я не могу вам помочь. Ко- гда речь заходит о машинах, от меня толку мало. 215. be all for smb. (или smth.) разг, полностью поддерживать кого-л. (или что-л.) 'Чъи'чъ got to..', see that the country’s run properly.’ ‘I’m all for that,’ said Herbert. (/. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits', ch. Ill) — Вы должны позаботиться... чтобы страной управляли как следует. — Полностью согласен, — сказал Гер- берт. I’m all for accepting the offer. Я от всей души поддерживаю это пред- ложение. 216. be all one to smb. разг, всё равно, совершенно безразлично ко- му-л.; всё едино кому-л. It’s all one to me whether you stay or go. Мне все равно, останетесь вы или уйдете. 217. be (или go) all out разг, вся- чески стараться, не жалеть сил; = из кожи лезть вон Не made up his mind to go “all out” for his Uncle Hilary’s slum-conversion scheme. (/. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) Он решил не жалеть сил для осуществ- ления планов дяди Хилари по перестрой- ке трущоб. We shall have to go all out if we are to win the race. (CDEI) Мы должны напрячь все силы, иначе нам не выиграть гонку. Не seems to be going all out to prove how correct his statement is. Он лезет из кожи вон, хочет доказать, что прав. 218. be all over 1) (smb.)i разг, пи- тать нежные чувства к кому-л. ‘Were they friendly?’ ‘The lady was... all over him, as you might say ’ (A. Christie, ‘Sittaford Mystery', ch. V) — Они были дружны? — Эта дама... питала к нему прямо- таки нежные чувства. 2) (smth.) быть в восторге от че- го-л. I took the old sword down to the museum yesterday and the Director was absolutely all over it. Я отнес этот старый меч в музей. Ди- ректор музея пришел в неописуемый во- сторг. 219. be all over oneself разг. 1) вся* чески стараться, не жалеть сил; из кожи лезть вон Не was all over himself to help us Он всячески старался помочь нам. 2) быть чрезвычайно довольным, быть в восторге He’s got engaged to be married and he’s all over himself (SPI) Джон на седьмом небе: он помолвлен и скоро женится. 3) заносчиво держаться, зазнаваться, важничать Не used to be all right, but now he’s promoted he’s all over himself. (Suppl) Был парень как парень, а получил по- вышение и стал задирать нос. 220. (sweet) damn all разг, ни чер- та What is the State doing for the The- atre? Damn all. (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp', ‘England, Say When') Что государство делает для театра? Ровным счетом ничего. Look here, Grutch, you’re still a rank amateur. You’ve got talent — I’ve said so . But you seem to know damn all about the theatre. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 16) Послушайте, Гратч, вы все еще не больше чем любитель. У вас есть та- лант. Я всегда это говорил. Но вы ни черта не понимаете в театре. I found his purse in the road with £ 10 in it, and took it back to him, and what d’you think he gave me as a reward? Sweet damn all! (SPI) Я нашел на дороге кошелек с 10 фун- тами и отнес его владельцу. Вы думаете, он дал мне какое-нибудь вознагражде- ние? Черта с два! 221. the deuce (или the devil) and all as черт бы всё это побрал But those attachments for old women are the deuce and all (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXX) Эти привязанности старух — сущая беда. Sweeney. .. Be the divil 1= devil] an’ all if the ould [= old] fool should forget where he put it .. (E. O’Neill. ‘The Rope’) Суини. ...Черт знает что такое, не- ужто старый дурак совсем забыл, куда положил деньги... ' I begin to fear that the rheumatism has taken possession of your right arm .. which would be the devil and all, as the vulgar would say. (OED) Боюсь, что ревматизм уже перекинулся на твою правую руку, что было бы чер- товски неприятно, если говорить по-про- стому. 222. for all несмотря на; что бы ни For all his faults he is a nice fellow. Он славный парень, несмотря на все его слабости. For all you say he will stick to his opinion. Что бы вы ни говорили, он останется при своем мнении. 223. for all of me (him, etc.) амер, разг, что касается меня (его и т. д.) Thus they parted, and, for all of him, might never have met again. Итак, они расстались; что до него, то лучше бы им век больше не встречаться. 224. for all that (или this) несмотря на всё это, при всём этом, всё же, тем не менее I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. (R. L. Stev- enson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV) Я струсил, но все же не потерял го- ловы. It was dated Papeete, 7th of May, 1924, a somewhat fantastic document that a solicitor might snap his fingers at, but an agreement, for all that. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. Ill) Документ был датирован: Папеэте, 7 мая 1924 г. Фантастический, конечно, документ, юрист мог бы им пренебречь. Й все-таки это было соглашение. We laughed together in the summer house like a pair of children, but for all that I was not so light of heart as I pretended. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. VII) Сидя в беседке, мы с Луизой смея- лись как дети, и все же на сердце у меня было нелегко, хотя я и не пока- зывал этого. 225. in all всего How many are there in all? Сколько их всего? 226. in all likelihood (или probabi- lity) по всей вероятности, по всей ви- димости In all likelihood Cowperwood would go to the penitentiary... (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XLVII) По всей видимости, Каупервуда отпра- вят в исправительную тюрьму... 227. it is all over (all up, жарг. all UP или U. P.) with smb. as его (её и т. д.) песенка спета, с ним (с ней и т. д.) всё кончено, он (она и т. д.) человек конченый, ему (ей и т. д.) конец, крышка ‘Oh!’ said the young man, turning his face towards the bed as if he had pre- viously quite forgotten the patient, ‘it’s all U. P. there, Mrs Corney.’ (Ch. Dick- ens, ‘Oliver Twist', ch. XXIV) — O! — сказал молодой человек, пово- рачиваясь к кровати с таким видом, буд- то совсем забыл о пациентке. — Ее пе- сенка спета, миссис Корни. But if it comes to a gunfight that means it’s all up with at least one of us. Delaney never misses his man. (Fr. Norris, ‘The Octopus', book II, ch VI) Но если дело дойдет до стрельбы, то кому-то из нас несдобровать. Делани не даст промаха. The daylight was a comfort, but a danger as well, for they might be seen by a German motor boat and then it was all up with them. (№. S. Maughatn, ‘The Hour before the Dawn', ch. XIII) Рассвет принесет им облегчение, но ведь он таит в себе и опасность: их мо- жет заметить немецкий моторный катер и тогда пиши пропало. 228. not at all 1) нисколько (не), ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе не(т) It was not at all improbable that But- ler might want to kill him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVI) He исключено, что Батлер пришел с намерением убить его. He’s a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Eliza- beth Appleton', ch. IX) Партер Дитсон бездельник. Джентль- мен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата. ‘I bet you wonder what I’m doing here,’ the Lieutenant said ‘Oh, no,’ said Michael hastily not wishing to get into that conversational department. ‘Not at all.’ (/. Shaw, ‘The Young Lions', ch. 32) — Вас, наверно, интересует, что я здесь Делаю, — сказал лейтенант. — Нет, что вы, — поспешно ответил Майкл, не желая касаться этой скольз- кой темы. — Нисколько. 2) пожалуйста, не стоит (в ответ на „спасибо”) Laura. ...thank you very much indeed. Alec. Not at all. (N. Coward, ‘Still Life', sc. 3) Лаура. ...большое вам спасибо. Алек. Не стоит благодарности. ALLEGATION 229. allegation of faculties юр. заяв- ление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положе- нии мужа ALLEY 230 be (right) down (или up) one’s alley жарг. 1) быть в чьих-л. возмож- ностях, быть по чьей-л. части [перво- нач. амер, спорт, жарг. (бейсбол)] I didn’t feel like going into the whole thing with him. He wouldn’t have under- stood it anyway. It wasn’t up his alley at all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) Ужасно не хотелось рассказывать ста- рому Спенсеру что да как. Все равно он бы ничего не понял, Не по его это части.
ALLIANCE 42 2) быть в чьём-л. вкусе, вполне уст- раивать кого-л., соответствовать чьим- -либо интересам ’Suppose Marion Keats refuses to dis- cuss the matter with you?’ Della Street asked. ‘That,’ Mason said ‘will be right down my alley. I’ll subpoena her as a witness...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch 10) — А если Марион Китс откажется об- суждать этот вопрос с вами? — спросила Делла Стрит. — Это меня вполне устроит, — ответил Мейсон. — Я повесткой вызову ее в суд в качестве свидетельницы. Julian’s sense of humour wasn’t always up Roy’s alley. (Ph. Poth, ‘When She Was Good’, part II, ch. I) Юмор Джулиана не всегда приходился Рою по вкусу. 231. a blind alley 1) тупик, улица, не имеющая сквозного прохода, про- езда Twice I took the wrong turning, wan- dering into blind alleys, but finally a policeman put me right. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 1) Дважды я поворачивал не туда, куда следовало, заходил в тупики, пока нако- нец полицейский не указал мне дорогу. 2) тупик, безвыходное положение They ran into a blind alley of conver- sation .. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XXXIV) Разговор зашел в тупик... It is only on the basis of this objective class relationship that one can give leader- ship in the struggles to end all evils of capitalism. Any attempt to deal with social problems by rejecting or ignoring it will lead to blind alleys. (‘Political Affairs’, Febr., 1965) Только при объективном анализе со- отношения классовых сил возможно эф- фективное руководство борьбой, ставящей своей целью положить конец капитализ- му и тому злу, которое он приносит лю- дям. Любые попытки решать социальные проблемы, игнорируя или отвергая этот анализ, неизбежно заводят политических деятелей в тупик. 232. blind alley employment (job или occupation) бесперспективное за- нятие The week of window dressing will not prevent most of the hopeful 15-year-olds leaving school in six weeks time from ending up in blind alley jobs. (‘Daily Worker’, June 2, 1961) Через полтора месяца полные надежд пятнадцатилетние юноши и девушки окончат школу и окажутся в тисках уны- лого, отупляющего труда. И недельной газетной шумихе не скрыть этого факта. ALLIANCE 233. the Holy Alliance ист. Священ- ный союз (реакционный союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в Париже 26 сентября 1815 г. после па- дения империи Наполеона I и просу- ществовавший до 1833 г.) A century and a half ago Metternich and Alexander tried to build up their “Holy Alliance” to maintain the rotting monarchical “legitimist” order and turn back the wheel of history. They failed (‘Labour Monthly’, Febr., 1962) Полтора века тому назад Меттерних и Александр пытались создать свой Свя- щенный союз с целью поддержать гни лой монархический „легитимистский" строй и повернуть вспять колесо исто- рии. Они потерпели неудачу. alpha and omega for me of the whole agreement.’ (A. J. P. Taylor, ‘The, Strug- gle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch XX) Кидерлен писал: „Заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, яв- ляются для меня альфой и омегой всего соглашения в целом“. ALSO 240. also ran разг. 1) спорт, неудач- ливый участник состязания, „горе-чем- пион", „первый от конца" [в отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приво- дятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran... также участвовали...] Vilkie and Hencken are nearly 3 sec faster than the “also rans”, a huge margin in swimming. (‘Morning Star’, July 16, 1976) Вилки и Хенкен почти на три секунды опередили остальных пловцов. А три се- кунды в подобных соревнованиях — это очень много. 2) неудачник; не выдерживающий сравнения Every one who goes to Charleston in the spring, soon or late, visits Magnolia Gardens... it consigns the Baboli at Flor- ence... to the category of “also ran”. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’) Всякий, кому случится попасть в Чарл- стон весной, рано или поздно побывает в „Саду магнолий"... „Баболи“ во Фло- ренции... не выдерживает с ним никакого сравнения. ‘I’d like you to have seen my family, though, they’ll all be there...’ ‘I’ll turn up among the ‘‘also ran” and keep out of sight ’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wil- derness’, ch. V) — Мне бы хотелось, чтобы вы погля^ дели на моих родных. Они все будут там в сборе... — Я проберусь туда, где стоят „и дру- гие". Надеюсь» никто меня не заметит, ALT 241. be in alt быть в приподнятом настроении; быть в экстазе [этим, муз. взять на октаву выше] ’...be a little less in alt,’ cried Lionel, ‘and answer a man when he speaks to you.’ (El) — ...спуститесь с небес на землю, — сказал Лионель, — и ответьте же челове- ку, который с вами разговаривает. ALTAR 242. lead to the altar вести под ве- нец, сочетаться браком . a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Louise’) ...спустя год после смерти Тома Луиза позволила Джорджу Хобхаусу повести ее к алтарю. ALTOGETHER 243. in the altogether разг, в обна- жённом виде (напр., о модели худож- ника} She had no compunction. It was her secret, her surprise; if, by sitting in or out of “the altogether”, not yet decided, she could make their passage money — well, she should tell him she had won it on horse. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. VII) Она не испытывала угрызений совести. То была се тайна, ее сюрприз; если дело с „нагой натурой” выгорит (она еще не совсем решилась) и даст ей возможность заработать деньги на дорогу, она скажет мужу, что выиграла на скачках. 234. the unholy alliance ирон, союз нечестивых In the big city political machines we find the unholy alliance of Big Money and Big Politics. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI) В больших городах партийная маши- на — это нечестивый союз золотого мешка и большой политики. ALLOWANCE 235. make allowance(s) for smth. принимать что-л. во внимание, в рас- чёт, учитывать что-л., делать скидку, поправку на что-л. ‘Oh, mother, you don’t know men as I do,’ said Catalina ‘They’re weak and easily led. How could the world go on if we did not make allowances for their foolishness?’ (IF. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 22) — Но, мама, ты же не знаешь муж- чин так, как знаю их я, — сказала Ката- лина. — Они существа слабые и легко под- даются влиянию. Как бы существовал мир, если бы мы, женщины» не прощали им глупых поступков? Не was a jovial fellow. Не could not speak without bellowing Miss Reid thought him quite an eccentric, but she had a keen sense of humour and was prepared to make allowances for that (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise’) Капитан был жизнерадостным и шум- ным человеком. Мисс Рейд считала его чудаком, но со свойственным ей чувством юмора всегда находила оправдание его чудачествам. .. but when you have made every allow- ance for the latitude and the season, it was a good day (J B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) ...принимая во внимание географиче- скую широту места и время года, день все же можно было назвать хорошим. 236. monkey’s allowance уст. жарг. побои вместо платы When you get on board you’ll find monkey’s allowance — more kicks than halfpence. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. II) Когда ты станешь матросом, для тебя настанет райское житье платить тебе будут не звонкой монетой, а оплеухами. ALMOST 237. almost never killed a fly (тж. almost was never hanged) ирон. поел. осторожность никогда не мешает ALONG 238. (all) along of разг, благодаря, вследствие, из-за ‘I never had such luck, really,’ ex- claimed coquettish Miss Price after an- other hand or two. ‘It’s all along of you, Mr. Nickleby, I think ’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. IX) — Мне действительно никогда так не везло, — воскликнула кокетливая мисс Прайс, сделав еще несколько ходов. — Я думаю, это все благодаря вам, мистер Никльби. ‘No, not I,’ said Silver. ‘Flint was cap’n [ = captain]; I was quartermaster along of my timber leg.’ (P. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part I, ch. XI) — Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная, — сказал Сильвер. ALPHA 239. the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим библ. Revelation I, 8; альфа — первая, омега — последняя буквы греческого алфавита] Kiderlen wrote: ‘The Russian assurance concerning relations with England is the
ANGEL 43 A ALWAYS 244. always is a long time (или word) ирон, „всегда" — понятие рас- тяжимое; не зарекайся Ann. ...You would always worship the ground I trod on, wouldn’t you? Octavius. ...I do; and I always shall. Ann. Always is a long word, Tavy. (B. Shaw, ‘Man and Superman', act IV) Энн. ...Ты всегда • будешь целовать землю, по которой я ступаю, да? Октавий. ... Целую сейчас и всегда буду целовать. Энн. Не зарекайся, Тейви. AMEN 245. say Amen to smth. шутл. согла- шаться с чем-л., одобрять что-л.; да- вать своё согласие на что-л. ...this committee has at least had the courage to propose that this profit motive must be taken away from any independent television authority if it is to stimulate the right sort of competition and safe- guard the true ends of broadcasting. To this every Socialist will say Amen. (‘Tribune', July 6, 1962) ...у этой комиссии, по крайней мере, хватило мужества сделать следующее за- явление: погоня за прибылью не должна быть главным стимулом телекомпаний, которые ратуют за честную конкуренцию и здоровое развитие телевещания. Против этого заявления не будет возражать ни один социалист. AMENDMENT 246. a wrecking amendment полит. поправка, имеющая целью сорвать принятие законопроекта AMENDS 247. make amends (for) 1) компен- сировать, возмещать убытки Не made amends for the damaged goods. Ему пришлось компенсировать стои- мость испорченных товаров. 2) стараться загладить, искупить вину What punishment can make' amends for such a frightful misdeed? (W. S. Maugh- am, ‘Catalina', ch. 15) Какая кара может искупить столь ужасное преступление? ...she felt a vague, regret at her lack of courtesy, considered that she must make amends to him in some fashion, perhaps apologise or give him some tobacco for his Christmas box. (A. J. Cronin, ‘Hat- ter's Castle', book IIJ, ch. 10) ...теперь она жалела, что была с ним так невежлива, и сказала себе, что по- старается как-нибудь загладить вину: может, извинится перед ним или подарит табаку на рождество. AMENITY 248. feline amenities шутл. скрытые колкости, шпильки под видом ком- плиментов AMERICA 249. discover America открыть Аме- рику, говорить, объявлять о том, что всем давно известно The Chancellor of the Exchequer, with all the air of someone discovering America in the year 1963, announced that the Tories had not “obtained the allegi- ance” of the younger generation of voters. {‘Daily Worker', July 8, 1963) Канцлер казначейства, с видом чело- века, открывшего Америку в середине XX века, заявил, что тори „не привле- кали на свою сторону" молодых избира- телей. ANALYSIS 250. in the final (или last) analysis в конечном счёте, в конечном итоге, в конце концов In the last analysis, as I have sug- gested, most people in this country realize that the United States is the head of the whole Western Alliance. (‘The New Lead- er', Jan. 22, 1962) В конечном итоге, как я уже отмечал, большинство англичан понимает, что ли- дером западного союза являются США. But in the final analysis, the respon- sibility for safety rests fair and square on the employers. (‘Labour Monthly', Nov., 1961) Ведь, в конце концов, предпринимате- ли полностью отвечают за состояние тех- ники безопасности. ANCHOR 251. cast (have или lay) an anchor to windward принять меры предосто- рожности, заблаговременно подгото- виться, быть наготове [этим. мор. за- крепиться на якоре, бросить якорь с подветренной стороны] Не did not know what his son might turn out to be, but it was always well to have an anchor to windward. (Th. Drei- ser, ‘The ‘Genius', book I, ch. I) Он не знал, кем станет его сын, но всегда важно иметь на всякий случай опору в жизни. 252. cast (come to или drop) anchor бросить якорь, обосноваться, уст- роиться; расположиться [этим. мор. отдать якорь] ‘I wish I could exchange my position in society, and all my relations for a snug sum in the three per cent consols,’ for so it was that Becky felt the vanity of human affairs and it was in those securities that she would have liked to cast anchor. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. XLI) „Я с удовольствием отдала бы мое положение в обществе и всех моих род- ственников за кругленькую сумму в трех- процентных консолях", — так рассуждала Бекки о суете мирской, мечтая удобно устроиться в жизни с помощью этих цен- ных бумаг. It was not until the twilight that Captain Cuttie, fairly dropping anchor, at last, by the side of Florence, began to talk at all connectedly. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. XLIX) Только в сумерках капитан Катль, бро- сив наконец якорь возле Флоренс, начал говорить более или менее связно. Не comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position. (B. Shaw, ‘Pygmalion', act II) Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе чело- века, занявшего неприступную позицию. 253. а (или smb.’s) sheet anchor якорь спасения, верное прибежище, единственная надежда* [этим. мор. за- пасной якорь] Only then did he realize that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness. Только теперь он понял, что она была для него якорем спасения, надежной за- щитой от одиночества. 254. weigh anchor возобновить пре- рванную работу [этим. мор. снимать- ся с якоря] Now then, weigh anchor and start that packing, we’ve wasted enough time. (DEI) Беритесь-ка опять за дело и начинай- те упаковываться. Мы потеряли доста- точно времени. ANDREW 255. Merry Andrew (тж. Merry-And- rew или merry-andrew) уст. шут, фиг- ляр, гаер Не found the master of the puppet- show belabouring the back and ribs of his poor Merry Andrew. (H. Fielding, ‘Tom Jones', part XII, ch. VIIJ) Он увидел содержателя кукольного театра, который нещадно дубасил бедно- го шута по спине и ребрам. ANGEL 256. the angel of death (тж. the An- gel of Death) ангел смерти Another effect of his bereavement was the strange lessening of friction in his home life. Lenore, softened perhaps by the passing wings of the Angel of Death, became kinder in her everyday manner, drank a little less and made fewer sarcas- tic wisecracks. (N Coward, ‘Collected Short Stories', ‘A Richer Dust', ch. VII) Другим последствием смерти брата бы- ло уменьшение трений в семье Моргана. Возможно, что посещение дома ангелом смерти смягчило Ленору. Она стала доб- рее, меньше пила и реже отпускала язви- тельные остроты. 257. an angel of light дорогой, все- ми любимый человек [этим. библ. 2 Corinthians XI, 14} But shake me a cocktail, angel, would you? I need a good kick — you angel of light! (D. H. Lawrence, ‘Selected Essays', ‘Nobody Loves Me') Приготовь мне коктейль, дорогая. И, пожалуйста, покрепче, мой ангел. 258. an angel of mercy шутл. „ангел милосердия" (о сестре милосердия) The women rolled bandages and wore Red Cross uniforms and thought of them- selves as angels of Mercy. (J. Steinbeck, ‘East of Eden', part IV, ch. 46) Женщины носили форму Красного Кре- ста, делали перевязки и считали себя ангелами милосердия. 259. as an angel усил. как ангел (обыкн. употр. с прил. kind, sweet и т. п.) We called the nurse an angel of mercy because she vras kind as an angel to her patients. Мы называли медицинскую сестру ан- гелом милосердия: она была бесконечно добра н терпелива со своими пациента- ми. 260. avenging angel ангел мщения ...he was being observed from the cafe door by the Reverend Mr. Hudkins in the enjoyable rfile of avenging angel. (5. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. X) ...за ним наблюдал через дверь кафе преподобный мистер Хадкинс, взявший на себя почтенную роль ангела-мстителя. All of us loved Mammy... at times an avenging angel. She appears in a great many of Bill’s books. She it was who was» faithful: she was the one who endured. (J. Faulkner, ‘My Brother Bill', ch. 5) Мы все любили няню... она была гро- зой для наших обидчиков. Билл описал ее в своих книгах. Она была воплоще- нием преданности и долготерпения. 261. enough to make the angels weep ~ невольно слёзы навёртывают- ся, хоть кого заставит расплакаться [шекспировское выражение; см. ци- тату] Isabella. ...but man, proud man! Drest in a little brief authority, Most ignorant of what he’s assured. His glassy essence — like an angry ape,
ANGEL 44 Plays such fantastic tricks before high heaven, As make the angels weep who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal (W. Shakespeare, ‘Measure for Measure’, act II, sc. 2) Изабелла. ...но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, — он перед небом Кривляется, как злая обезьяна. И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверное, б до смерти досмеялись. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник) It is enough to make the angels weep, to find such a couplet as this. (№. Black, ‘Goldsmith’, ch. IX) Это двустишие полно такой тоски, что от него, кажется, камни заплачут. 262. entertain an angel unawares книжн. принимать человека, не зная о его высоком положении, больших за- слугах или достоинствах [этим. библ. Hebrews XIII, 2] Who would have thought of Mr. Mot- tram doing so well? And so many of his friends who used to stay here?.. We were entertaining angels unawares. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, ‘Epilogue’) Кто бы мог подумать, что мистер Моттрем так далеко пойдет? И все его друзья, что здесь столько раз бывали... Мы ангелов принимали, того не ведая. ‘Well, you’re a couple of cool hands, I must say,’ said Tom. ‘How did you get in’’ ‘Through the door like honest men,’ said Drysdale... ‘Never sport your oak; it’s a bad habit, old boy. You don’t know at what time in the morning you may entertain angels unawares?’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) — Ну и нахалы же вы оба, — сказал Том. -- Как вы вошли в дом? — Через дверь, как и полагается чест- ным людям, — сказал Дрисдейл... — Нико- гда не запирайте наружную дверь, ста- рина. Эю плохая привычка. Кто знает, в какой именно час к вам пожалуют не- жданные, но дорогие гости, вроде нас. 263. fallen angel 1) падший ангел, злой дух, дьявол 2) ирон, падший ан- гел (о женщине) То him she appeared a very angel dropped from the sky, and all the more easy to get on with for being a fallen one *. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) Ему она казалась ангелом, сошедшим с небес; и с ней тем легче было пола- дить, что ангел этот был падший. 264. guardian angel добрый гений, ангел-хранитель ‘Well, you’d better know everybody,’ said Mr. Ingleby... ‘Miss Rossiter and Miss Parton are our guardian angels — type our copy, correct our grammar, pro- vide us with pencils and paper and teed us on coffee and cake.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. I) — Вам лучше познакомиться co всеми сотрудниками, — сказал мистер Инглби. — Мисс Росситер и мисс Партон — наши ан- гелы-хранители: они печатают наши опу- сы, исправляют наши ошибки, обеспечи- вают нас карандашами и бумагой и поят нас кофе с пирожными. 265. join the angels амер. шутл. ~ отправиться в лучший мир, умереть I shall continue to write until the time comes to join the angels. (M. Twain, •Speeches’, ‘Dress Reform and Copyright’) Я буду продолжать писать до тех пор, пока не отправлюсь в лучший мир. 266. like an angel как ангел, боже- ственно, бесподобно ‘Did her brother tell you much about me’’ ‘He said you had a lovely house, and nursed him like an angel.’ (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. IX) — Ее брат говорил тебе обо мне? — Он говорил, что у тебя прелестный дом и что ты ухаживала за ним как за родным. Cooks like an angel and that’s not her only attraction. (D du Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. XXVI) Бела бесподобно готовит, и это не един- ственное ее достоинство. 267. a little lower than the angels „почти ангел", сущий ангел (о чело- веке необыкновенных достоинств) [этим. библ. Psalms VIII, 5] No man, not even one who was only a little lower than the angels, could live through the work that Shakespeare did, from Hamlet to Antony and Cleopatra, without paying for it in health. (W. Ra- leigh, ‘Shakespeare’, ch. IV) Никто, даже небожитель, не смог бы проделать титанической работы Шекспира, начиная от создания „Гамлета" и кончая образами „Антония и Клеопатры", не по- платившись за это здоровьем. ...she refuses to leave her father for any one lower than an angel. (Kenk) Она покинет отца только ради челове- ка, который лишь ангелу уступит в бла- городстве и доброте. 268. ministering angel добрый ангел (особ, о сестре милосердия, сиделке) [этим. библ. Mark I, 13; выражение популяризировано В. Скоттом; см. ци- тату] When pain and anguish wring the brow, A ministering angel thou, (W. Scott, ‘Marniion’, canto VI) Когда боль и муки искажают лица черты, Мой добрый ангел, со мною ты. ‘You have been a sort of ministering angel to me today,’ he said to Gemma, pausing at the door. ‘But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart’s content in future.’ (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 6) — Вы сегодня были для меня добрым ангелом, — сказал он Джемме, останав- ливаясь у дверей. — Но это, конечно, не помешает нам ссориться сколько угодно в будущем. Nurses wait outside a London hospital to go on duty. ‘We are not ministering angels but underpaid professional work- ers who need public support,’ say all Britain’s nurses. Yesterday their leaders launched a pay campaign. (‘Daily Worker’, April 4, 1962) Медицинские сестры собрались у лон- донской больницы перед началом работы. „Мы не добрые ангелы, а низкооплачи- ваемые работники. Мы нуждаемся в об- щественной поддержке", — заявляют все медицинские сестры Англии. Вчера их ру- ководители начали кампанию за повыше- ние заработной платы. 269. rush in where angels fear to tread „ринуться туда, куда и ангелы боятся ступить", безрассудно пускать- ся в рискованное предприятие [часть пословицы fools rush in where angels fear to tread; cm. F-579] A young man without fear, without reverence, without imagination... eminently qualified to rush in where angels fear to tread... (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) Молодой человек без страха, без по- чтительности, без воображения... имею- щий все данные для того, чтобы безрас- судно пуститься в рискованное предприя- тие-. к Not a second time would she rush in where angels feared to tread! (J. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXX) Нет, теперь она больше не станет опрометью кидаться куда не следует. 270. speak of angels and they flap their wings (тж. talk of an angel and you’ll hear his wings) разг. & лёгок на помине There is a saying: ‘Speak of angels and they flap their wings.’ The two friends came back from their stroll, and there was a letter for Lanny with a Swiss stamp on it forwarded from Juan. ‘Kurt!’ he exclaimed, and opened it quick- ly. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 18) Курт оказался, как говорится, легок на помине. Когда Ланни вместе с Риком вер- нулся в отель „Крийон", его ждало пись- мо с швейцарской маркой, пересланное из Жуан-ле-Пен. — От Курта! — воскликнул Ланни и, быстро разорвав конверт, пробежал пись- мо глазами. 271. a swamp angel амер. шутл. „болотный ангел" (о человеке, живу- щем в болотистой местности) Не had planned to stop off at Saint Louis two days and he stayed out the full week “to play around a little more with my swamp angel”, he told himself. He thought about her quite a lot on the return train — a thin, tense, dark girl. (W. Faulkner, ‘Doctor Martino and Other Stories’, ‘Doctor Martino’) Он собирался пробыть в городе Сент- Луис два дня, а задержался на целую неделю для того, как он говорил себе, чтобы „понежничать с моим болотным ангелом". В поезде, возвращаясь домой, он много думал об этой худенькой, нерв- ной темноволосой девушке. 272. wrestle with an angel книжн. бороться с могучим противником [этим. библ. Genesis XXXII, 24, 25] When Wallace sent him his first sketch Darwin had to wrestle with his angel, tempted as he was to put forth a prior claim. In the end the papers of both were published jointly. (V. W. Brooks, ‘From a Winter’s Notebook’, ‘Readers and Writ- ers’) Когда Уоллес прислал Дарвину свой первый очерк, Дарвин с большим трудом поборол в себе искушение заявить о сво- ем научном приоритете. В конце концов обе работы были опубликованы одной книгой. ANGER 273. anger is a short madness поел.. гнев — кратковременное безумие; гнев сродни безумию [этим. лат. ira furor brevis est] He was much in the right whoever it was that first: call’d anger a short mad- ness. (EP) Тот, кто назвал гнев „кратковремен- ным безумием", был совершенно прав. ANGLE 274. get a new angle on smth. разг. стать на новую точку зрения по ка- кому-л. вопросу, изменить свою точку зрения на что-л. Later on he got a new angle on the matter. Позднее он изменил свою точку зрения по этому вопросу. ANNIE 275. Annie Oakley амер. уст. жарг. бесплатный билет, контрамарка, про- пуск (в театр, на матч и т. п.; обыкн. пробивается на контроле) [Анни Оук-
ANYTHING 45 ли (Annie Oakley, 1860—1926) — зна- менитая американская цирковая ак- триса, пробивавшая несколькими пу- лями игральную карту, подбрасывае- мую в воздух] A newspaper circulation man gave him two “Annie Oakleys” to a boxing match. (‘Life’, June 17, 1946, DA) Заведующий отделом распространения газеты дал ему две контрамарки на бокс. ANNUAL 276. hardy annual ежегодно подни- маемый вопрос (в газетах, в парла- менте) [этим. бот. морозоустойчивое однолетнее растение] Readers are once more filling the columns of that journal with ‘Is Mar- riage a Failure?’ The hardy annual is called “English Wives” this time. (OED) Co страниц журнала опять во всю си- лу зазвучал вопрос читателей: „Не гиб- нет ли семья?" Эта ежегодно поднимае- мая проблема будет на сей раз названа „Английские жены“. ANOTHER 277. ask (me) another разг.-фам. от- куда я знаю, откуда мне знать, по- чём я знаю [первонач. мор. жарг.] •Are you fond of birds, uncle Nick?’ *Ask me another, Greta. Well, I s’pose so.’ (/. Galsworthy, 'Villa Rubein’, ch. VI) Вы любите птиц, дядя Ник? — Не знаю, Грета. Может быть, и люблю. ‘Did that girl really not do it?’ ‘Ask me another. But to convict her was the surest way to send her to hell.’ (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. У) — Скажи, эта девушка правда не ви- новата? — Понятия не имею. Но засудить ее — значит, искалечить ей жизнь. ‘Then why did Ted Driffield marry her?’ I asked. ‘Ask me another,’ said Mary-Ann (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. V) — В таком случае зачем же Тед Дриффилд женился на ней? — спросил я. — Откуда я знаю, — ответила Мэри- Энн. 278. like another ничего особенного, ничего необычного ‘Why did you want to go away so quickly?’ said Suzanne with vexation. ‘Perhaps he’s got a girl waiting for him,’ I replied mockingly. ‘That’s an idea like another.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) — Почему вы так рано уходите? — спросила Сюзанна раздраженно. — Наверное, его ждет девушка, — за- метил я. — Это вполне может быть. 279. you are another разг.-фам. от такого слышу, сам ты такой ‘Sir,’ said Mr. Tupman, ‘you’re a fel- low!’ ‘Sir,’ said Mr. Pickwick, ‘you’re another!’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XV) — Сэр, вы грубиян, — сказал мистер Тапмен. — Сэр, — сказал мистер Пиквик, — вы сами грубиян! ‘You’re a liar!’ ‘You’re another.’ (М. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. V) — Врешь! — Сам ты врешь! ‘...you are a very wicked, naughty, graceless, reprobate boy.’ ‘You’re another,’ quoth Tom very sturdily. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. VIII) — ...ты очень злой, непослушный, ис- порченный мальчишка — От такого слышу, — упрямо ответил Том. ANSWER 280. the answer’s a lemon жарг. дудки!; держи карман шире!, этот но- мер не пройдёт (ответ на неприемле- мое предложение) [первонач. амер.] What! Try a thing like that on my friend? The answer’s a lemon. Что? Так поступить с моим другом? Не выйдет! 281. answer the bell (или the door) открывать дверь на звонок Rat-tat. ‘I am afraid that’s not a Lon- don knock,’ thought Tom. ‘It didn’t sound bold. Perhaps that’s the reason why no- body answeis the door.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. 36) Тук-тук! „Боюсь, что в Лондоне так не стучат, — подумал Том. — Уж очень не- смело. Может, оттого никто и не отво- ряет дверь?" Agnes came through from the kitchen, going to answer the door. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IX) Услыхав звонок, Агнес вышла из кух- ни, чтобы открыть дверь. 282. the answer to a maiden’s prayer разг. шутл. „мечта девушки4*, краси- вый холостяк, завидный жених; кра- савец-мужчина It was very easy for Lawrence Gray- bill to get a rise out of the young wives in High Ridge, simply by recalling their, or their parents, designation of Charley Johnson as the answer to a maiden’s prayer. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Jet Set’) Лоуренсу Грейбиллу ничего не стоило вывести из себя юных жен в Хай-Ридж; надо было только напомнить им или их родителям, как они хором называли Чар- ли Джонсона мечтой всех девушек. I saw a photograph of him. Не certainly looked like the answer to a maiden’s prayer. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep Walker’s Niece’, ch. XVII) Я видела однажды фотографию Джорд- жа Притчарда. Он действительно был по- хож на киноактера, по которому взды- хают девушки. 283. know all the answers иметь на всё готовый ответ, быстро реагиро- вать (иногда ирон, о всезнайке или цинике) [первонач. амер.] ...the boy who knew al! the answers and was going places that Mr Vin Salad would only see at the pictures. (A. Wil- son, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) ...парень много знал и бывал в таких местах, которые мистер Вин Сэлад видел только в кино. Oh, well, you know all the answers anyway (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 21) Вам ведь и так все известно. This fellow knows all the answers. Этот парень за словом в карман не полезет. 284. a soft answer turneth away wrath поел, кроткий ответ отвращает гнев; повинную голову меч не се- чёт [этим. библ. Proverbs XV, /] ANTICIPATE 285. that which one least anticipates soonest comes to pass поел, чего не ждёшь, то и случается ANVIL 286. a good anvil does not fear the hammer поел, „хорошая наковальня не боится молота" А 287. on (или upon) the anvil в ра- боте, готовится, подготавливается; в процессе рассмотрения, обсуждения Не has another scheme on the anvil. Он уже обдумывает другой план. ANXIOUS 288. on the anxious bench (или seat) амер. 1) на месте, предназначенном для кающихся грешников (в церкви) In front of the pulpit there was a space railed off and strewed with straw, which I was told was the anxious seat, and on which sat those who were touched by their consciences or the discourse of the preacher. (Fr. Marryat, ‘A Diary in America’, part II, ch. XI) Перед кафедрой было отгорожено ме- сто, устланное соломой, где сидели каю- щиеся грешники; одних привела сюда собственная совесть, других — красноречие проповедника. 2) в тревоге, обеспокоенный It don’t seem more’n [= more than] yesterday since you and I was a-courting, Polly. What a life you did lead me in them days! I think you kept me on the anxious seats a pretty middlin’ spell. (H. Beecher Stowe, ‘The Pearl of Orr's Island’, ch. XVIII) Помню, точно это было вчера, как я за тобой ухаживал. Полли. Ну и жизнь ты мне тогда устроила! Я не знал ни минуты покоя. Most of their subordinates are, however, evidently on the “anxious seat”, and seem to think that some great change is im- pending. (APT) Однако большинство их подчиненных явно обеспокоено и, видимо, считает, что предстоят большие перемены. ANYTHING 289. anything but 1) всё что угодно, только не... Не is anything but a scholar. Он все что угодно, только не ученый. 2) далеко не, совсем не His being higher in learning and birth than the ruck of soldiers is anything but a proof of his worth. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. XXIX) To, что сержант Трой по образованию и происхождению выше прочей массы солдат, еще не говорит о его достоин- ствах. It is anything but pleasant. Приятным это никак не назовешь. The task was anything but easy. Задание было не из легких. 290. as anything разг. усил. очень, чрезвычайно, ужасно, страшно, чер- товски, дьявольски, адски ...but Gil I’ll bet would be as peeved as anything. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXIV) ...но держу пари, что Гил будет ужас- но раздражен. He’s skipped away as sure as anything. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. IX) Даю голову на отсечение, Баббер удрал.’ I had such nice nourishin’ broth for ye [= you], boy, as sweet as anything. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 8) Я приготовила для тебя, сынок, такой чудный питательный бульон, вкусный-пре- вкусный. You know, sir, our can is crowded as anything —we got ’em sleeping in shifts. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book 11, ch. 7) А камера у нас битком ..набита, сэр* даже спят по очереди.
APARTMENT 46 29L for anything разг, весьма, край- не, чрезмерно ‘Really,* she said... ‘you are too ridicu- lous for anything.’ (G. K. Chesterton, ‘Tales of the Long Bow', ch VIII) — Право же, — сказала Елизавет... — Ты очень, очень смешон. It is too hot for anything. Жара нестерпимая. 292. if anything пожалуй, если на то пошло, если хотите знать, во вся- ком случае; как бы то ни было ‘I know why you invited me. Because your father likes me.’ ‘How wrong you are. If anything, that would have kept me from inviting you.’ (/. O’Hara, ‘Eliza- beth Appleton’, ch. II) — Я знаю, почему вы пригласили ме- ня на вечер. Потому, что я нравлюсь вашему отцу. — Как вы ошибаетесь. Если хотите знать, это только помешало бы мне при- гласить вас. Miss Balaifal’s voice was, if anything, not impressive. (W. Saroyan, ‘My Name Is Aram’, ‘The Presbyterian Choir Sing- ers’) Голос мисс Балайфал, надо сказать, не производил сильного впечатления. ‘I’m no help at all,’ Miss Cranshaw said. ‘If anything, I antagonize everybody who might otherwise be likely to put money in the play.’ (IF. Saroyan, ‘Mama, I Love You’, ch. 25) —• Я ничуть не помогаю делу, — сказа- ла мисс Крэншо, — а, скорее, наоборот: восстанавливаю всех тех, кто мог бы финансировать постановку. 293. like anything разг. усил. силь- но, стремительно; вовсю, изо всех сил People are hanging on to the idea Jike anything. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book I, ch. IV) И вот на такие-то курьезы публика падка. But he shouted like anything when Doctor Fraser examined him... (D. H. Law- rence, ‘Sons and Lovers’, ch. V) Но Морел орал не своим голосом» ко- гда доктор Фрейзер осматривал его... ‘I know nothing about growing or- anges.’ ‘We could learn. I’d work like., anything. It might be even better for your health than Sleedon? (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 6) — Но я ничего в выращивании апель- синов не смыслю. — Мы бы научились. Я бы стала ра- ботать, как... как не знаю кто. Да и для твоего здоровья, может, там было бы луч- ше, чем в Слидоне. Get divorced from Myron? Why? I’d never dream of such a thing! I love him like anything! (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 21) Развестись с Майроном* Зачем* Мне это и в голову не пришло бы. Ведь я его безумно люблю. APARTMENT 294. have got apartments to let жарг. = винтика не хватает, не все дома АРЕ 295. act (или play) the аре обезьян- ничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака, глупо себя вести The meeting would have been a great success, but Jones kept on playing the ape all the time and spoilt everything. (SPI) Встреча прошла бы очень удачно, если бы Джоунз все время не валял дурака и все не испортил. 296. gibber like an аре говорить бы- стро и невнятно, нечленораздельно Don’t stand there gibbering like an ape; talk sensibly or else be silent. (DEI) Что вы там бормочете? Говорите внят- но или уж молчите. 297. go ape (for или over smb., smth.) амер. жарг. быть в восторге, ошалеть (от кого-л. или чего-л.) When they get away from their custo- mary urban environment, many of the “Summer People”, as the locals call their clientele tend to go ape. (DNE) Многие горожане в деревне, вдали от привычного городского окружения, ведут себя как чокнутые, по мнению местных жителей. She goes ape over Frankie. (RHD) Она без ума от Фрэнки. 298. the higher the ape goes, the more he shows his tail поел, „чем вы- ше обезьяна взберётся на дерево, тем виднее её хвост4 (говорится о чело- веке, недостатки которого тем оче- виднее, чем выше его общественное положение) Margaret retorted: ‘...your speech be- trays you. It is not till the ape hath mounted * the tree that she shows her tail so plain.’ (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. LI!) Ваша речь вас выдает. Как говорится, залезла обезьяна на дерево и все увиде- ли, что у нес- хвост. 299. lead apes in hell ирон, умереть старой девой [согласно старому анг- лийскому поверью старым девам, суж- дено после смерти нянчить обезьян в аду] Katharina. ...She is your treasure, she must have a husband; I must dance bare-foot on her wedding- day, And for your love to her lead apes in hell. (W. Shakespeare, ‘The Taming of the Shrew’, act II, sc. 1) Катарина. ...Она сокровище, ей муж найдется; А я пляши босой у них на свадьбе Да обезьян вынянчивай в аду. (перевод А. Курошевой) The rest of Cleeve was almost derisive. What! Gcorgie had had the man all to herself for weeks, fair field and no com- petitor, and hadn’t managed to hook him yet? A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part V, ch. 2) Но с другой стороны, Клив был на- строен почти насмешливо. Как! В полном распоряжении Джорджи много недель был мужчина, поле действия свободно, никакой конкуренции, и она до сих пор не сумела окрутить его? Неумеха, недо- стойная никакого сочувствия. Поделом ей, раз она сама хочет умереть старой де- вой. 300. play the sedulous аре слепо, рабски подражать (стилю какого-л. поэта, писателя) [выражение создано Р. Л. Стивенсоном; см. цитату] I have thus played the sedulous ape to Hazlitt, to Lamb, to Wordsworth... (R. L. Stevenson, Memories and Portraits’, ch. IV) Таким образом, я усердно копировал Хэзлитта, Лэма, Вордсворта... This literary hack is always playing the sedulous ape to somebody. Этот литературный компилятор всегда кому-нибудь рабски подражает. APPEAL 301. eye appeal внешняя привлека- тельность Prewar cars lacked the eye appeal of modern cars. (Suppl) У автомобилей дрвоенного образца »е такой нарядный вид, как у современных автомашин. 302. have appeal нравиться, импони- ровать The idea of transferring more powers of initiative to the executive from the legislature and giving the legislature only a veto in return has very little appeal. (‘The New Republic’, Febr. 12, 1962) Идея усиления власти президента за счет ослабления законодательной власти и предоставления законодателям взамен только права вето не очень-то по душе общественности. The novel has general appeal. Этот роман нравится широкой публике. 303. sex appeal сексуальная привле- кательность (обыкн. женщины) ‘Old, old, old,’ she muttered. ‘There are no two ways about it; I’m entirely devoid of sex appeal.’ (IF. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXV) — Стара стала, стара, — тихо говорила она. — В этом нет сомнения. Я больше не волную мужчин. APPEARANCE 304. appearances are deceptive (уст. deceitful; тж. never judge by или from appearances) поел, внешность об- манчива It’s true the boy looked so innocent and seemed even a trifle shy, but ap- pearances were deceptive. (IF. S. Maugh- am, ‘Then and Now’, eh. XXXVI) Этот юноша действительно выглядел таким невинным и даже застенчивым, но наружность оказалась обманчивой. ‘Appearances аге deceitful,’ said Dioge- nes Laertius some seventeen hundred years ago. They still are. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) „Наружность обманчива", — говорил Диоген Лаэрций около тысячи семисот лет назад. Обманчива она и поныне. 305. keep up (или save) appearan- ces соблюдать приличия, делать вид, что ничего не произошло, не случи- лось At home, where you were so little known, it was still possible to keep up appearances; that would be quite vain in this province... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. X) Дома, где вас так мало знали, еще возможно было делать вид, что все хо- рошо; здесь это будет совершенно бес- полезно .. Is it wonderful that the boy, though always trying to keep up appearances as though he were cheerful and contented... wore often an anxious, jaded lode when he thought none were looking, which told of an almost incessant conflict within? (S. Buller, 'The Way of All Flesh’, ch. XLIV) И не удивительно, что этот мальчик, хотя он все1да старается быть веселым и всем довольным, в те минуты, когда ему кажется, что никто на него не смот- рит, выглядит таким озабоченным и из- мученным; все это говорит о его тяжелых душевных переживаниях. 306. make ап (или one’s) appearance (тж. put in an appearance) зайти, не- надолго появиться, показаться (на ве- чере, собрании и т. п.) She worked about the room until Drouet put in an appearance at five o’clock. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. ХХШ) Керри убирала комнату. Часов в пять появился Друэ. ‘Where are you going to?! asked Mr. Smeeth, turning round in his chair to look at his wife, who had suddenly made her appearance in the doorway.
ARK 47 A wearing her hat and coat. (J. B. Priest- ley, ‘Angel Pavement*, ch. IX) — Куда ты идешь? — спросил мистер Смит и повернулся в кресле, чтобы взгля- нуть на жену, неожиданно появившуюся на пороге в пальто и шляпе. Му daughter Katherine has mysteriously refused to put in an appearance... (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich*, ch. V) Моя дочь Катерина по каким-то таин- ственным причинам отказалась присут- ствовать в суде... 307. to all appearance(s) по-види- мому, судя по всему, по всей видимо- сти Не did not answer and was to all appearance asleep. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. IX) Оливер не отозвался: по-видимому, он спал. Miss Maitland in the next room to Mrs. Baxter’s own was a quiet and re- spectable young woman to all appearance... (S. ВцНег, ‘The Way of All Flesh*, ch. LVIII) Судя по асему, мисс Майтланд, комна- та которой находилась рядом с комна- той миссис Бакстер, была выдержанной, респектабельной молодой особой... The next day passed uneventfully to all appearances... (A. Christie, ‘They Do It with Mirrors*, ch. VII) На следующий день, по всей видимо- сти, ничего не произошло... APPETITE 308, appetite comes with eating поел. аппетит приходит во время еды [этим, фр. 1’appetit vient en mangeant] But as more states get into the act — well, as the French say, appetite comes with eating. Those who have, want more, and those who have not, try to get from those who have. (‘The Nation*, Fehr. 24, 1962) Все большее число штатов получает во- енные заказы, а аппетит, как говорят французы, приходит во время еды. Шта- ты, получившие военные заказы, хотят ицеть их бодьще, а штаты, не получив- шие воейных заказов, стремятся вырвать их у тех штатов, у которых эти заказы есть. 309. whet smb.’s appetite разжигать чей-л. аппетит The riph treasures they had looted from the Mexican people also whetted their appetites for fresh conquests. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Ameri- cas*, book I, ch. Ill; Сокровища, награбленные у мексикан- ского народа, разожгли аппетит испанцев и толкали их на путь новых завоеваний. ...he had, at the age of fifty-two, aipassed a comfortable fortune which had go far served only to whet his financial appetite- (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg*, ch. 1) ...в возрасте пятидесяти двух лет П. Л. Пейдн сколотил приличное состоя- ние, которое только разжигало его фи- нансовые аппетиты. APPLE 310. Adam’s apple адамово яблоко, кадык , George entered the office of the prop- erty broker, a little bald, old man with a thin neck and prominent Adam’s apple. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish*, part I, ch. X) Джордж вошел в контору агента по продаже недвижимости — маленького лы- сого старичка с тонкой шеей и высту- пающим кадыком. 311. an apple a day keeps the doc- tor away поел, „кто яблоко в день съедает< у того доктор не бывает" 312. apple of discord яблоко раз- дора [этим. миф.] This great and wealthy church con- stantly formed an apple of discord (E. Freeman, ‘The History of the Norman Conquest*, vol. I, ch. IV) Эта большая и богатая церковь все время была яблоком раздора. 313. the apple of one’s eye зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, S] ‘Dick,’ said the dwarf, thrusting his head in at the door, >my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!’ (Ch. Dick- ens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch. L) — Дик! — воскликнул карлик, просовы- вая голову в дверь. — Мой любимец, мой ученик, свет очей моих! George was the apple of his father’s eye. (IF. S Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular*, ‘The Alien Corn’) Отец души не чаял в Джордже The two-party system is the apple of capitalists’ eye, so far as maintaining their political control of the workers is con- cerned. (IF. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism*, ch. V) Двухпартийная система представляет для капиталистов исключительную цен- ность как средство политического кон- троля над рабочими. 314. the apple of Sodom (тж. So- dom apple) „красивый, но гнилой плод", что-л. сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование (ср. мило, да гнило) Of himself, Ascolini said whimsically: ‘I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines.’ (M. West, ‘Daughter of Silence*, ch. HI) О себе Асколини говорил затейливо: — Я вкусил содомское яблочко, слад- чайшее на вид, но горькое на вкус. Од- нако я не очень сожалею. Ведь все же я еще помню вкус благородных плодов и вин. 315. for sour apples амер. уст. жарг. совершенно, совсем (употр. только в отрицательных конструк- циях) Her? Rats! Sissy can’t drive for sour apples. Crazy’s a loon! (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 14) Она отвезет? Ерунда! Сисси понятия не имеет, как водить машину. Она же бе- шеная. 316. the rotten apple injures its neighbours поел, „одно гнилое яблоко портит все остальные"; паршивая овца всё стадо портит [этим. лат. ро- mum compunctum cito corrumpit sibi iunctum] APPOINTMENT 317. midnight appointment амер, полит, назначение на какой-л. пост, производимое правительством к концу пребывания у власти ARAB 318. the Arab of the gutter (тж. city или street Arab) уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник ...street Arabs are produced by slums and not by original sin. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah', ‘Preface’) ...беспризорные дети — порождение тру- щоб, а не первородного греха. Behind the car came a motley string of figures — street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares. (E. L. Voynich, ‘The Gqdfly’, part II, ch. V) За колесницей шла пестрая толпа; уличные мальчишки, нищие, акробаты, выкидывавшие на ходу всякие головолом- ные штучки, продавцы безделушек и сла- стей. ARBITER 319. the arbiter of elegance законо- датель мод [этим. лат. arbiter elegan- tiarum; первонс^ч. о римском поэте и писателе Петронии, отличавшемся утончённым вкусом] Не was the arbiter of elegance and fashion to me .. (L. P. Hartley, ‘The Go- Between’, ch. Ill) Для меня его мнение в области изящ- ного было законом. ARCHITECT 320. every man is the architect of his own fortune поел, всякий человек своего счастья кузнец [этим. лат. fa- ber est suae quisque fortunae] AREA 321. a depressed area 1) ист. район Англии, особенно пострадавший от мирового экономического кризиса 1929—1933 гг. (тж. distressed area) 2) район экономического бедствия 3) район хронической безработицы (в Англии) If Scotland is to be deprived of a rail- way transport service, and its basic in- dustry, coal, is to be murdered, the Go- vernment must be aiming for nothing less than the creation of a vast depressed area (‘Daily Worker*, July 12, 1962) Если Щотландию лишить железнодо- рожной сети и уничтожить главную от- расль ее экономики — угольную промыш- ленность, то по вине правительства соз- дастся огромный район хронической без- работицы. ARGUE 322. argue round and round гово- рить не по существу, не на тему; ходить вокруг да около ARGUMENT 323. baculine argument шутл., ирон. „палочный" аргумент, „убеждение4* палкой [этим. лат. argumentum bacu- linum] The baculine method was a quite com- mon mode of argument in those days. Sergeants, schoolmasters, slave-overseers used the cane freely. (IF. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. V) Палочный метод был общепринятым методом убеждения в те времена. Фельд- фебели, школьные учителя, надсмотрщики за рабами широко пользовались им. 324. a knock-down argument разг< сногсшибательный аргумент ARK 325. must have come out of the Ark шутл., разг. 1) (of smb.) с луны свалился (говорится о человеке, не понимающем реальной обстановки) Where that man gets his old-fashioned ideas from, I don’t know. He must have come out of the Ark. (DEI) He знаю, откуда у этого человека та- кие старомодные понятия. Прямо как с луны свалился. 2) (of smth.) & столетней давности (ср. при царе Горохе) Good Heavensl This cheese must have come out of the Ark! Take it away and bring something eatables (677)
ARM 4S Господи, ведь этот сыр столетней дав- ности! Уберите его и принесите что-ни- будь съедобное. 326. touch the ark (of the covenant) осквернять; непочтительно относиться [этим. библ. 2 Samuel VI, 6] They had touched the ark of the cove- nant and they had not been destroyed. They had shown that it was possible to break a “rule” and yet write good poetry. (L. Strachey, ‘Landmarks in French Lite- rature’, ch. VI) Они прикоснулись к ковчегу завета и уцелели. Они доказали, что можно на- рушить „правило" и писать хорошие сти- хи. The House of Commons only touched the ark of our property with half a heart. (OED) Палата общин посягнула, правда, очень робко, на интересы собственников. ARM 327. arm in arm рука об руку, в тесном содружестве All of them, at some point in their careers, had walked arm in arm with the harsh political realities of their time, and so each respected the other’s islands of reticence and responsibility. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6) Всем им в их научной карьере не раз приходилось считаться с напряженной по- литической обстановкой, и каждый отно- сился с уважением к тому, что для его коллеги было „запретной зоной". 328. the (long) arm of the law рука правосудия, сила закона The gamblers Isaac, List and Jowl... pursued their course with varying success, until the failure of a spirited enterprise in the way of their profession... caused their career to receive a sudden check from the long and strong arm of the law. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ‘The Last’) Игроки Айзек, Лист и Джоул... про- должали с большим или меньшим успе- хом подвизаться на своем почтенном по- прище... до тех пор, пока длинная и тя- желая рука правосудия не разметала всех троих в разные стороны после крушения одного их смелого замысла. For not because of any legal rights were Baker and Morgan beyond the arm of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) Бейкер и Морган, попиравшие все пра- вовые нормы, были, однако, вне дося- гаемости закона. 329. a babe (baby или infant) in arms (сущий) младенец (обыкн. о наивном, непрактичном человеке) ‘What’s this I hear about his being interested in Myrtle Cass?’ ‘I don’t know Is he? I am sure he isn’t. He said he was quite lonely! Besides, Myrtle is a babe in arms!’ ‘Twenty-one if she’s a day!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX) — Я слыхала, будто он интересуется Миртл Кэсс. — Не знаю. Разве? Уверена, что это не так! Он ведь говорил, что очень оди- нок. Кроме того, Миртл еще совсем дев- чонка! — Ей, как-никак, двадцать один! 330. chance one’s arm разг, риско- вать, искушать судьбу ‘I’m rather surprised you did decline, you know,’ said Charles. ‘You’ve chanced your arm so many times, haven’t you?’ (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIV) — Я, знаешь ли, несколько удивлен тем, что ты отказался от этого поста, — сказал Чарлз. — Ты ведь раньше уже и’кушал судьбу, не так ли? We had chanced our arm and ' tried taking a four-day break in Cornwall in February. (‘The Spectator’, March 2, 1962) Мы рискнули взять отпуск в феврале и поехали на четыре дня в Корнуолл. 331. drive one into smb.’s arms (или into the arms of smb ) заставить ко- го-л. искать помощи у кого-л. The rebuff this weak-willed man suffer- ed at the hands of his friends drove him into the arms of his enemies. Отказ друзей заставил этого слабо- вольного человека искать помощи у вра- гов. 332. have a long arm „иметь длин- ные руки", настигать всюду The Republic has a long arm; if she thought fit, it would not be hard to find a needy Gascon who for a few ducats would drive a dagger into your back. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) У Флорентийской республики длинные руки. Если понадобится, то найдется обедневший гасконец, который за несколь- ко дукатов вонзит вам кинжал в спину. 333. in the arms of Morpheus шутл. в объятиях Морфея, во сне [в древне- греческой мифологии Морфей — бог сна и сновидений] The night operator answered the phone. ‘This is Perry Mason,’ he said. ‘I sup- pose Paul Drake is wrapped in the arms of Morpheus.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Runaway Corpse’, ch. 5) Услыхав голос ночной телефонистки, Перри Мейсон сказал: — Пол Дрейк, вероятно, еще в объ- ятиях Морфея. 334. the long arm of coincidence удивительное совпадение; редкий слу- чай There certainly seems to be the long arm of coincidence entering into the picture. But as so frequently happens in such cases, when you know the facts, the situation ceases to appear even unusual. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. XV) По всей видимости, в дело вмешался всемогущий случай. Но как это часто бы- вает, тем, кто был осведомлен о фактах, положение совсем не казалось странным. The long arm of coincidence is playing right into our hands, Della. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 12) Это поразительное совпадение играет нам на руку, Делла. The first person that I saw when I landed in New Zealand was a man I had known in New York fifteen years before; the long arm of coincidence brought us together. (J. O’Grady, ‘Aussie English’) Первым, кого я увидел в Новой Зе- ландии, был человек, с которым я позна- комился в Нью-Йорке пятнадцать лет тому назад. Случается же такое! 335. (as) long as one’s arm разг. очень длинный, длиннющий Не woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. After sounding him the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. (J. Galsworthy, ‘Indian Sum- mer of a Forsyte’, ch. V) Утром старый Джолион проснулся та- ким неотдохнувшим и обессиленным, что послал за доктором. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел ле- жать в постели и бросить курить. But I’m afraid I am full up, ту friend... I have a waiting list as long as my arm. (A. J, Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch, 17) Но, боюсь, у меня все занято, мой друг... Ко мне на прием большая оче- редь. ..the old pony’s teeth were as long as your arm (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Cir- cus, ch. XIX) ‘ У старого пони были длиннющие зубы. 336. make a long arm (for) разг. протянуть руку, потянуться за (чем-л.) Do make a long arm and get me down a box of chocolates. Пожалуйста, достаньте ту коробку шо- коладных конфет и передайте мне, 337. on the arm амер. жарг. бес- платно, даром; „в кредит", на дар- мовщинку They’ll wind up putting drinks on the arm. (DAS) Они кончат тем, что будут пить „в кре- дит", пока их не выгонят. Commissioner Murphy said he had got in touch with twelve to fifteen... lawyers to represent a cop when he is in trouble and to do it on the arm. (‘New York Herald Tribune’, March 12, 1951, DAS) Полицейский комиссар Мерфи сказал, что ему пришлось обратиться к двена- дцати или пятнадцати... юристам, пока удалось обеспечить бесплатную защиту на суде полицейскому, попавшему в беду. 338. put one’s arm out further than one can draw it back again не рассчи- тать своих сил, возможностей, за- рваться ‘Nick,’ said he, ‘never put out your arm further than you can draw it easily back again.’ (№. Scott, ‘Rob Roy, ch. XXII) — Ник, — сказал он, — всегда следует взвешивать свои возможности. 339. put the arm on smb. амер, жарг. 1) ударить кого-л. кулаком; по- бить кого-л. 2) задержать кого-л. си- лой; арестовать кого-л. It was a signal for the waiter to hustle over and put the arm on the customer who was trying to stiff him. (DAS) Это послужило сигналом для официан- та, и он поторопился задержать посети- теля, который пытался уйти не заплатив. 3) выпрашивать деньги у кого-л. ...I had a lot of, fun out of it writing a letter to my friend Ted without putting the arm on him for a couple of bucks. (J. O’Hara, ‘Pal Joey’, ‘Reminiss’) Я испытывал большое удовольствие, ко- гда писал письмо моему другу Теду и не просил его, как всегда, одолжить два- три доллара. 340. the secular arm светская власть (в отличие от церковной) [этим, ср, лат. brachium seculare] ...although the Catholic Church and the Inquisition would not kill anybody directly, they nevertheless handed tbr/ condemned person over to what they cal- led the secular arm — that is to say, the military or the civil power — knowing perfectly well the result would be that the perSon would be burnt to death. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Saint Joan’) ...хотя католическая церковь и инкви- зиция - сами никого не убивали, но они передавали осужденного, как они гово- рили, в руки светской власти, то ecib военным или гражданским властям, пре- красно зйая, что этого человека сожгут на костре.
ARMS 49 341. the strong arm применение си- лы, насилие (особ, связанное с ис- пользованием огнестрельного оружия) These modern youngsters get panicky and use' the strong arm. (‘Daily Express', Oct. 2, 1948) Эти современные юнцы легко теряют голову и хватаются за оружие. 342. throw oneself into smb.’s arms (или into the arms of smb.) искать за- щиты у кого-л. 343. twist smb.’s arm (или the arm of smb.) 1) амер, полит, „выкручи- вать руки", оказывать давление, при- менять непозволительные методы Your man Davidson has been here since Sunday, and he’s been twisting arms since he landed. (F. Knebel and Ch. Bai- ley, ‘Convention', ch. 18) Ваш директор Дэвидсон с воскресенья находится здесь. Как только он приехал, он стал тотчас же обрабатывать делега- тов. 2) долго уговаривать, уламывать ко- го-л. Her friends had to do what she told them; and what she told them was to twist the Prime Minister’s arm. The P. M. had to hear her candidate’s name from all possible angles. This name was Thom- as Orbell. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXIV) Друзьям Дианы приходилось делать то, о чем она просила их, а она просила повлиять на премьер-министра. Он всюду только и слышал имя кандидата Дианы. А имя его было Томас Орбелл. But if you twist his arm with enough diligence, he’ll eventually agree to sing a song or two... (A. Marx, ‘Life with Groucho*, ch. XXI) Если отца долго упрашивать, то в конце концов он согласится спеть одну- две песни... 344. under the arm жарг. никуда не годный All that’s under the arm. (‘New States- man', Oct. 18, 1963) Все это никуда не годится. 345. with one arm (tied) behind one’s back 1) в беспомощном или не- выгодном положении In scientific debate the unprepared speaker may find that he is fighting with one arm tied behind his back. Выступая неподготовленным в научной дискуссии, можно оказаться в весьма не- выгодном положении. 2) без всякого труда, легко, запросто; см. тж. Н-217 The machine is so easy to operate that one can use it with one arm tied behind one’s back. Этой машиной так легко управлять, что ее можно вести одной рукой. 346. with open arms с распростёр- тыми объятиями These good people received him with open arms, and were quite ready to talk. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. LVIII) Эти добрые люди встретили его со всем радушием, охотно согласились пого- ворить с ним. ARMAMENT 347. the armaments race (или drive) гонка вооружений; см. тж. А-350 The armaments race is a drain on national resources. Гонка вооружений истощает ресурсы страны. ARMOUR 348. a chink (weak joint или weak point) in smb’.s armour чьё-л. слабое, уязвимое место; ахиллесова пята For years she had told him how beauti- ful he was and now he could not live without flattery. It was the only chink in his armour. (IF. S. Maugham, ‘Theatre', ch. IX) Джулия часто говорила Майклу, как он красив, и теперь он уже больше не мог жить без лестных отзывов о своей внешности. Это было его единственной слабостью. The Plutocracy, by virtue of its pos- session of the government raised their taxes. It was the weak joint in their armour. Neither buying nor selling, they had no money and in the end their land was sold to pay the taxes. (I. London, ‘The Iron НееГ, ch. XXIII) Плутократия, в руках которой была административная власть, повысила нало- ги. Это было ахиллесовой пятой ферме- ров. Не покупая и не продавая ничего, они, конечно, не имели денег, и в конце концов их фермы были проданы с молот- ка за недоимки. ...there was a gleam in his eye —- a chink in his armour which betrayed on inward apprehension. (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book I, ch. 17) ...только глаза горели — единственная щель в броне, сквозь которую видно бы- ло, как он волнуется. ARMPIT 349. up to the armpits амер. no уши (напр., в долгах) This company is steeped in fraud up to the armpits. Эта компания погрязла в мошенниче- стве. ARMS 350. the arms race (или drive) гонка вооружений Here’s how Russians would end the arms race. (‘Daily Worker', May 22, 1962) Русские предлагают положить конец гонке вооружений. 351. the assumptive arms геральд. вновь присвоенный, ненаследственный герб 352. bear arms служить в армии His religious convictions kept him from bearing arms... (RHD) Его религиозные убеждения не позво- ляли ему служить в армии... Every able-bodied man is expected to bear arms against the aggressor. Каждый, годный к военной службе, должен с оружием в руках выступить против агрессора. 353. cold arms холодное оружие 354. companion (или comrade) in arms товарищ по оружию, собрат по оружию, соратник, боевой товарищ ‘We were in the same company in Egypt...’ He and Sid exchanged gossip about companions in arms... (J. Lindsay, ‘Rising Tide', ch. XI) — Ведь мы были в одной роте в Егип- те... И они с Сидом разговорились о това- рищах по оружию. 355. fly to arms спешно готовиться к войне, браться за оружие in case of aggression even the un- prepared have to fly to arms. Даже не готовые к войне страны бе- рутся за оружие, если становятся жерт- вой агрессии. 356. lay down (one’s) arms скла- дывать оружие, сдаваться, капитули- ровать [этим. воен.} Having suffered a defeat, the enemy troops laid down their arms. Потерпев поражение, войска противни- ка капитулировали. 357. rise in (или take up) arms (against) взяться за оружие, восста- вать с оружием в руках (против) Paris... had risen in arms against the attempt of Thiers and the Rurals to restore and perpetuate that old governmental pow- er bequeathed to them by the empire. (K. Marx, ‘The Civil War in France', ch. Ill) Париж... восстал с оружием в руках против попытки Тьера и его помещичьей палаты восстановить и увековечить эту старую правительственную власть, остав- шуюся в наследство от империи. Whenever our country was attacked, the people immediately took up arms against the invader. Всякий раз, когда на нашу страну нападали враги, народ поднимался с ору- жием в руках против захватчиков. 358. throw down one’s arms бросать оружие, сдаваться The retreating soldiers threw down their arms. Отступающие солдаты бросали оружие. 359. turn one’s arms against smb. повернуть оружие против кого-л. The soldiers of Batista’s army turned their arms against the hateful tyrant. Солдаты армии Батисты повернули оружие против ненавистного тирана. 360. under arms под ружьём, воору- жённый; в боевой готовности This country has 10,000 men under arms. Эта страна держит под ружьем 10 000 человек. 361. up in arms 1) готовый к борь- бе, к бою, сопротивлению; резко, ре- шительно возражающий, протестую- щий против чего-л., принявший в шты- ки что-л.; ополчившийся против че- го-л. или кого-л. [этим. воен, в пол- ной боевой готовности] Fitzsimmons observed that the youth is really “up in arms over an unpopular war in Vietnam”. (‘Daily World, May 31, 1969) Фитцсиммонс заметил, что молодежь „решительно протестует против непопуляр- ной войны во Вьетнаме*4. No wonder the other Commonwealth governments are all without exception up in arms against Britain’s proposed entry into the Common Market. (‘Labour Month- ly', Aug., 1962) He приходится удивляться, что пред- полагаемое вступление Великобритании в „Общий рынок44 было принято в шты- ки всеми остальными правительствами стран, входящих в Содружество. 2) восставший, охваченный восста- нием The farmers were up in arms over the vicious class legislation and land grants enacted by congress in favor of the rich, particularly the rail roads. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch II) Фермеры хватались за оружие, подни- маясь против наглого узкоклассового за- конодательства и, прежде всего, против порочного, узаконенного конгрессом раз- базаривания земель в пользу богачей, особенно в пользу железнодорожных ком- гпаний.
ARMY 50 ARMY 362. blue ribbon army общество трезвости; см. тж. R-230 3) ARRANGEMENT 363. make arrangements 1) (with smb.) уславливаться (с кем-л.); всту- пать в соглашение (с кем-л.) We made arrangements with him to meet in a week. Мы с ним условились встретиться че- рез неделю.. 2) принимать меры; отдавать распо- ряжения, устраивать ‘When do you propose to act?’ ‘As soon as I can make the necessary arrange- ments.’ (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 28) — Когда вы намерены действовать? — Когда подготовлю все необходимое. ‘You were going to call me about going out to the conference,’ he said. ‘But I decided to get you before you made any particular arrangements about picking me up. I won't be able to make it.’ (M. Wil- son, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6) — Вы обещали позвонить мне, чтобы вместе поехать на конференцию, — сказал Хэншел. — Я звоню вам, пока вы не успе- ли еще предпринять каких-либо шагов в этом направлении. Дело в том, что я не смогу поехать. ARRIVAL 364. the new arrival разг, новорож- дённый ‘Welcome to the new arrival,’ repeated Joe. They drank their whiskey neat and without another word or a -signal they hurled the glasses into the fireplace. (/. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Приветствуем новорожденного, — по- вторил Джо. Они выпили неразбавленное виски и, не сговариваясь, швырнули ста- каны в камин. ARROW 365. an arrow left in one’s quiver не- использованное средство, оставшееся про запас (ср. есть еще порох в по- роховницах) Perry Mason... has resorted to every arrow in his legal quiver * to weaken the testimony of these men. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Fabulous Fake’, ch. 3) Перри Мейсон... использовал всевоз- можные юридические уловки, чтобы осла- бить впечатление от показаний этих сви- детелей. You had better beware of him. He still has an arrow left in his quiver. Вы с ним будьте поосторожнее, он еще может навредить вам. 366. the broad arrow английское правительственное клеймо (в виде стрелы с широким наконечником; ста- вится на правительственных складах и т. п.; первонач. ставилось на оде- жде арестантов) Remarkable man that grandfather of Ernie’s. His father wore the Broad Arrow'. Not that that matters. (D. Cusack, ‘Pic- nic Races’, ch. 23) Удивительный человек этот Эрнин де- душка. Его отец был каторжанином. Но это, разумеется, не имеет никакого зна- чения. ...the broad arrow has been used in Convict Prisons... for more than 80 years, and was also used in Australia. (OED) ...клеймо в виде стрелы с широким наконечником применяется в тюрьмах... уже 80 лет. Его используют к в Ав- стралии, 367. a straight arrow амер, прямой, честный человек Smith, a wonderfully old-fashioned straight arrow, was right in character, when, upon being asked if Tiriac’s games- manship had bothered him, he said, ‘I don’t call that gamesmanship, I call that rudeness’’ (‘The New Yorker’, Oct. 11, 1969, DNE) Стэн Смит — человек прямой и до моз- га костей старомодный. Когда его спро- сили, не раздражает ли его стиль игры Тириака, он, оставаясь верным себе, от- ветил: „Я назвал бы это не стилем, а грубостью". 368. (as) straight as an arrow пря- мой как стрела You cannot miss the way; the road is as straight as an arrow. Вы не собьетесь с пути: дорога здесь прямая как стрела. ARSE 369. arse over tip разг. груб, вверх тормашками I’m pretty nimble on те [= ту] feet, but I nearly come arse over tip two or three times. (W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’, ch. XI) Ноги меня слушаются, но и я чуть не полетел вверх тормашками раза два или три. 370. my arse разг. груб. ври больше!, так я и поверил! ‘More like ten past (eight o’clock).’ ‘Ten past, my arse.’ (DSUE) — Похоже, что сейчас десять минут девятого. — Десять минут девятого? Ври больше! 371. not know one’s arse from one’s elbow разг. груб. ~ понимать в чём-л. как свинья в апельсине, не смыслить ни уха ни рыла Don’t ask Algernon for any advice over your financial affairs —he doesn’t know his arse from his elbow. (ODCIE) He обращайтесь к Алджернону за со- ветами по финансовым делам. Он в них ничего не смыслит. ART 372. art is long, life is short поел. жизнь коротка, искусство вечно [аз- речение Гиппократа; через лат. ars longa, vita brevis est] I read here when the family suppose I retired to rest. Sometimes I injure my health, rather more than I can quite Justify to myself, by doing so: but art is long and time is short *. (Ch. Dickens, ‘Marlin Chuzzlewit’, ch. V) Здесь я занимаюсь, когда мои домаш- ние думают, что я лег отдохнуть. Ино- гда я этим непозволительно подрываю свое здоровье, сам это знаю: но жизнь коротка, а искусство вечно. 373. be art and part in smth. 1) юр. принимать участие в подготовке и со- вершении преступления, быть соучаст- ником преступления (термин особенно широко распространён в шотландской юридической практике) 2) разг, при- нимать участие в чём-л., действовать заодно с кем-л., быть причастным к чему-л. [эмфатический вариант выра- жения take part in, построенный на созвучии слов art и part] Madame Berthelini who was art and part with him in these undignified labors, had perhaps a higher position in the scale of beings, and enjoyed a natural dignity of her own. (R. L. Stevenson, ‘New Arab- ian Nights’, ‘Providence and the Guitar’) Мадам Бсртелини, которая была посто- янной соучастницей своего мужа в этих недостойных делах, все же, видимо, была более яркой личностью, чем он, и дер- жалась с достоинством. 374. the black art чернокнижие, чёрная магия Sir Anthony. ...Had I a thousand daughters, by Heaven! I’d as soon have them taught the black art as their alpha- bet! (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act I, sc. 2) Сэр Энтони.........Да будь у меня тысяча дочерей, богом клянусь, я бы их скорее чернокнижию обучал, чем азбуке. Не has a minute knowledge of al- chemical literature, and there is no book I have heard of, dealing with the black arts, which he does not seem to know. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. IV) Хаддо досконально изучил все сочине- ния по черной магии, нет ни одной из- вестной мне книги по этому вопросу, ко- торой бы он не знал. 375. get it down to a fine art разг. достичь совершенства в чём-л. Betty always manages to have some- thing urgent to do .. when it’s time to wash the dishes. She’s got it down to a fine art. (ODCIE) У Бетти всегда находятся срочные де- ла... когда нужно мыть посуду. Она ма- стер по части отговорок. 376. the Hermetic art редк. алхимия [по имени древнегреческого бога Гер- меса, которому приписывали искус- ство делать сосуды воздухонепрони- цаемыми при помощи магической пе- чати] Basilius Valentinus was a person who had arrived at the utmost perfection in the Hermetic art. (OED) Базилиус Валентинус достиг совершен- ства в алхимии. 377. the manly (или noble) art (of self-defence) мужественное (или благо- родное) искусство самообороны, бокс ‘Is this Ciolly boy really tough?’ ‘Sure he’s tough. He’s hard. I’m teachin’ him the manly art of self-defence.’ (I. Jones* ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Этот парень Чиолли сильный? — Конечно. Сильный и выносливый. Я учу его боксу, этому единственно до- стойному мужчины искусству. ARTICLE 378. the articles of Faith 1) догматы церкви, основы какой-л. религии ...witnesses came forward who were prepared to swear that they had heard Domingo utter the most horrid blasphe- mies, and there were two who had heard him say that to believe in the Articles of Faith was first and foremost a matter of good breeding. This in itself was enough to make him a proper subject for inquiry by the Holy Office... (U7. S. Mau- gham, ‘Catalina’, ch. 2) ...появились свидетели, которые под присягой были готовы показать, что они слышали, как Доминго изрекал ужасней- шие богохульства, а два свидетеля даже слышали, как он сказал, что вера в дог- маты католической церкви — это прежде всего результат хорошего воспитания. Од- ного этого было достаточно, чтобы им заинтересовалась святая инквизиция... 2) символ веры, кредо (употр. тж. в ед. ч.) This is the article of my faith: I am what I am, and can be no other, (S, Chaplin, ‘The Big Room’, ch, XI)
ASK 51 A Мое кредо: я такой как есть и другим Быть не могу. Anyone familiar with police mentality knows that law enforcement officers in- terpret the law freely, and that it is an article of faith among them that a suspect is guilty until proven innocent. (IF. Man- chester, ‘The Death of a President’, ch. 9) Всякий, кто знаком ,c психологией по- лицейских, знает, что блюстители закона толкуют его как хотят. Среди них гос- подствует мнение, что подозреваемый ви- новат, пока его невиновность не доказана. ‘Daddy’s very good, about things like elections.’ She regarded her husband for a moment, then, reproachfully, she said, ‘You don’t believe him do you?’ ‘About uncle Frank being defeated? Well, it’s a pretty doubtful article of faith, isn’t it?’ he said. ‘Even coming from your father.’ (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. II) — Папа хорошо разбирается в таких делах, как выборы, — Мэл посмотрела на мужа и прибавила укоризненно: -—Ты этому не веришь? — Тому, что дядя Фрэнк потерпит по- ражение? Ну, это еще вилами на воде писано, — сказал Адам. — Даже если твой, отец в этом не сомневается. 379. the articles of war воен, су- дебный кодекс (сухопутных войск) Let me tell you something, Whitacre, in case you’ve forgotten your Articles of War. The penalty for assisting at or failing to report the desertion is exactly the same as for desertion. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 17) Если вы забыли военно-судебный ко- декс, я вам кое-что напомню, Уитейкр: за содействие дезертирству или несообщение о нем предусмотрено точно такое же на- казание, как и за само дезертирство. 380. a genuine article 1) что-л. ис- тинное, неподдельное; кто-л. настоя-ч щий, не выдающий себя за другого And what I want to know from him is whether this pervasive confidence is really the genuine article, or whether it’s just something that has to be worn for the occasion. (E. O’Connor, ‘The Last Hur- rah’, part III, ch. XII) И мне хочется узнать у Бэрбанка, яв- ляется ли этот общий оптимизм искрен- ним, неподдельным или же он взят на- прокат только для данного случая. Why, even if she had to return to France, did she not write again? That is, presuming her to be the genuine^ article. If she were an impostor, of course, it’s easier to explain. (A. Christie, *4.50 from Paddington’, ch. 12) Почему вдова вашего брата не напи- сала еще раз, даже если ей и необхо- димо было вернуться во Францию^ Я ис- хожу из того, что она действительно жена вашего брата. Если она самозванка, то все объясняется значительно проще." I’m offering you the real genuine article — out of the bottom drawer. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’,' ch. XX VI) Я предлагаю вам настоящего принца —, заготовлен на всякий случай. 2) честный, порядочный человек Tommy... had never suspected Hay- dock — he had accepted Haydock as the genuine article. (A. Christie, ‘N or M2‘, ch IX) Томми... никогда не подозревал Хей- дока в темных делах. Он считал его че- ловеком порядочным. 381. in the article oL. редк. в отно- шении..., что касается... Не thinks himself... better, particularly in the article of sleep. (OED) Он стал чувствовать себя лучше, в частности, у него наладился сон. 382. in the article of death книжн. при смерти, на смертном одре [этим, лат. in articulo mortis] Roman citizens originally made their wills in the article of death. (OED) Когда-то римляне составляли завеща- ния только на смертном одре. 383. the Thirty-nine Articles 39 дог- матов англиканской церкви The Thirty-nine Articles do not change, though they ought to, for some of them are terribly out of date. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘School’) 39 догматов англиканской церкви не меняются, а их следовало бы изменить, так как некоторые ужасно устарели. ARTIST 384. a burn-cork artist амер. жарг. исполнитель негритянских песен, за- гримированный под негра ARTY 385. arty and crafty (тж. arty-and- -crafty) шутл. разг, претенциозный, вычурный (особ, о мебели) [происхо- дит от названия Arts and Crafts Exhi- bition Society] The “arty and crafty” furniture that is uncomfortable in use .. the model house in which no man can be at ease. (‘Satur- day Review’, Nov. 7, 1925) Мебель как с выставки: для вида, а не для удобства; образцовый дом, в ко- тором чувствуешь себя неуютно. Don’t tell me I’m all arty and crafty — I couldn’t bear it. ...I’m a tradesman, that’s all, just a tradesman. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) He говорите мне, пожалуйста, что у меня художественная натура. Я этого не выношу... Я торгую антикварными изде- лиями. Просто торговец и все. AS 386. as for (тж. as to) что касается, что до But as for Arthur Nelson, he had many a French Canadian friend. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) Что касается Артура Нельсона, то у него было много друзей среди канадских французов. The parents аге in accord as to the child’s future У родителей одно мнение о будущем -их ребенка. 387. as if (тж. as though) как если $бы, словно, как будто, будто ...he had given me the impression of .absolute rigidity, as though he had swal- lowed a poker. (/. Conrad, ‘Chance’, part II, ch 5) ...он держался неестественно прямо, ^словно аршин проглотил. 388. as it is (или was) 1) и так, к ‘тому же We can’t afford it. Taxes are much too high as it is. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch XI) Мы этого не можем себе позволить. Налоги и без того слишком высокие. ‘I don’t want you to be hurt. You mean too much to me!’ ‘I’m hurt enough as it is!’ (A4. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 10) — Я, не хочу, чтобы вам было больно. Вы мне слишком дороги. — Мне и так уже больно. 2) при сложившихся обстоятельствах, в данной ситуации, в таких условиях ‘If I were with you,’ wrote the father, ‘I could answer all the things that people are telling you. As it is, I have to ask you to believe that I "have the answers.’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 16) „Будь я с тобой, — писал отец, — я опроверг бы все их доводы. А пока про- шу тебя поверить, ч что у меня на все есть ответ". If we had been able to find a taxi, we should have caught the train. As it was we were late. Если бы нам удалось поймать такси, мы бы успели на поезд. Не поймали —- вот поезд и ушел. 389. as it were как будто, так ска- зать; своего рода Towards evening the weather turned hazy, with a drizzling rain; and soon be- came so thick, that we sailed as it were in a cloud. (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XVI) К вечеру поднялся легкий туман и стало накрапывать. Скоро полил такой сильный дождь, что мы точно плыли внутри тучи. It has been my conviction for many years that the Russian and the English- man are as it were the complementary halves of a man. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf’, ‘Englishman and Russian’) Уже много лет я придерживаюсь убе- ждения, что русские и англичане, так сказать, удачно дополняют друг друга. Не was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part /, ch. IX) Соме являлся своего рода промежуточ- ным звеном между художником и поку- пающей публикой. 390. as you were! воен, отставить! (команда) ...stiff as a ramrod the old colonel stared proudly over the assembly Not a single man, vet or civilian, stood sloppily at ease ‘As you were’’ The men cheered with laughter at this half-serious, half- joking command . (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part A ch. 4) ...старый полковник, прямой как пал- ка, горделиво оглядел зал. Все — и быв- шие фронтовики, и штатские — стояли по стойке смирно. — Отставить! — скомандовал полковник. Эта полушутливая команда была встре- чена веселыми возгласами... ASHES 391. rake over old ashes ворошить старое He stood by in silent embarrassment as old ashes were raked over. (ODCIE) Он стоял и смущенно помалкивал, ко- гда начали ворошить прошлое. 392. rise from one’s (или the) ashes возрождаться из пепла, обновляться [подобно фениксу]; см. тж. Р-243 Many towns have risen from the ashes in the Soviet Union since the war. После войны в Советском Союзе многие города буквально возродились из пепла. ASK 393. ask for it разг, напрашиваться на неприятность; лезть на рожон No one is going to put up with be- haviour of that kind; you’re jurist asking for it. (ECI) Ваше поведение ни в какие ворота не лезет, вы напрашиваетесь на неприятно- сти. 394. if you ask me разг. если хотите знать моё мнение, по-моему Frame. ...If you ask me, I don’t think he was quite compos when he did it. (J. Galsworthy, ‘Justice’, act II) Ф p о у м. ...По моему мнению, подсу- димый совершил преступление в момент умственного помрачения,
ASKING 52 ASKING 395. for the asking стоит только по- просить, стоит лишь захотеть ...you know my belief is that she is sweet on you, and would have you for the asking. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. VI) ...ты уже знаешь мое мнение: она влюблена в тебя и только и ждет, что- бы ты сделал ей предложение. Happiness might have been hers for the asking, perhaps.... (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) Пожалуй, она могла бы быть счастли- вой — стоит лишь захотеть... ‘Не only needs a bit of persuasion,’ Chrystal said sharply. ‘Either side could get him for the asking. He’s a child.’ (С. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 12) — Люка надо только попросить, — ска- зал Кристл резко. —- Он присоединится к тем, кто первый начнет его уговаривать. Он ведь совсем младенец. ASPERSION 396. cast aspersions on smb. (или smth.) клеветать на кого-л. (или что-л.), стараться опорочить, очернить кого-л. (или что-л.) I didn’t mean to go casting aspersions on your way of life. (/. Jones, ‘Some Came Running’, ch. VIII) Я вовсе не собирался охаивать твой образ жизни. ASS 397. act (или play) the ass валять дурака, глупо себя вести 398. all asses wag their ears поел. дуракам присущ глубокомыслен- ный вид, дураки любят судить о том, в чём не разбираются 399. an ass between two bundles (или bottles) of hay (тж. Buridan’s ass) буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор) [этим, фр. Гапе de Buridan; французскому философу XIV в. Буридану приписы- вается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сде- лать выбор между двумя одинаковы- ми охапками сена] In his quieter moods he thought often of Katha and Margaret and the curious chain of circumstances which had brought him to this unsatisfactory dangling be- tween two women, one now almost a dream, the other only too palpably near. He felt like Buridan’s ass, which starved between the two bundles of hay. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch VI) В более спокойные минуты он часто думал о Кате и Маргарет и о том стран- ном стечении обстоятельств, приведшем его к этому метанью между двумя жен- щинами, из которых одна стала теперь уже почти мечтой, а другая — увы! — слишком ощутимо близкой. Он чувство- вал себя в положении буриданова осла, умиравшего с голоду между двумя охап- ками сена. 400. asses as well as pitchers have ears поел, дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говоря- щие 401. an ass in a lion’s skin во- рона в павлиньих перьях [букв. осёл в львиной шкуре; по названию одной из басен Эзопа] Не had talked so much of his valour that 1 had... rated- him as an ass in a lion’s skin. (T. Smollett, ‘Roderick Ran- dom’, ch. LIV) Он так много говорил о своей храб- рости, что я... сразу понял: это ворона в павлиньих перьях. 402. an ass with two panniers шутл. „осёл с двумя корзинами", мужчина, идущий под руку с двумя женщинами [искажённое фр. faire le panier a deux anses] 403. Balaam’s ass „валаамова осли- ца", молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротесто- вал [этим. библ. Numbers XXII— XXV] 404. never bray at an ass поел. не связывайся с дураком ASSASSIN 405. character assassin амер, полит. ~ злостный клеветник (о человеке, который в ходе политической кампа- нии не гнушается никакими средства- ми, чтобы скомпрометировать против- ника) Harry Truman... denounced “scandal mongers and character assassins”. (NLP) Гарри Трумен... осудил „сплетников и злостных клеветников". ASSAULT 406. assault and battery юр. оскорб- ление действием ‘Harlem is too small for Roscoe and me both!’ ‘I hope you know what you are doing,’ I said. ‘But be careful! There is a law against assault and battery.’ (L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 46) — Гарлем слишком тесен для нас с Роско. — Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, что задумал, — сказал я. — Будь осторожен. Ведь оскорбление действием — преступление, наказуемое законом. ASSIZE 407. maiden assize юр. сессия уго- ловного суда, на рассмотрение кото- рой не вынесено уголовных дел ASSURANCE 408. make assurance double (или doubly) sure вдвойне себя застрахо- вать; для большей верности [шек- спировское выражение; см. цитату] Macbeth. Then live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I’ll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 1) Макбет. Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен. И все же, чтоб верней была порука, Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь. И бледный страх я назову лжецом И буду спать назло громам. (перевод М. Лозинского) Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assur- ance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) Каупервуд отправил срочную теле- грамму в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уве- ренности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немед- ленно вернуться. - АТ 409. at that 1) к тому же, вдобавок, сверх того On March 15, 1883, on the day after the death of Marx, Engels wrote to Sorge: ‘Mankind is shorter by a head, and the greatest head of our time at that.’ (‘Labour Monthly’, March, 1953) 15 марта 1883 года, на следующий день после смерти Маркса, Энгельс написал Зорге: „Человечество стало ниже на го- лову, и к тому же на самую гениальную голову нашего времени". An interesting experience but a painful one at that. (WD) Интересный и вместе с тем болезнен- ный опыт. 2) и всё же, тем не менее; при всём при том What was in her heart God knows, Wilson thought. She hadn’t talked much last night. At that it was a pleasure to see her. (E. Hemingway, ‘Selected Stories’, ‘The Short Happy Life of Francis Macom- ber’) Одному богу известно, что творилось у нее в душе, подумал Уилсон. Она вче- ра почти все время молчала. Но все-таки ему было приятно видеть ее. ATLANTIC 410. try to sweep back the Atlantic with a broom шутл. „попытаться вы- мести метлой Атлантический океан", пытаться сделать невозможное I did try to follow Einstein’s Scientific theories, but I might as well have tried to sweep back the Atlantic with a broom. (DEI) Я попытался разобраться в теории Эйн- штейна. Но куда там! Легче вычерпать ложкой Атлантический океан. АТОМ 411. blow to atoms разнести вдре- безги (при взрыве) The house was blown to atoms. Дом взрывом разбило в щепы. 412. break (или smash) to atoms разбить вдребезги It was infuriating. Her enterprise defeated, shattered, smashed to atoms. And by Anna. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 7) Люси пришла в ярость. Ее план со- рвался, провалился, разбился вдребезги» И все из-за Анны. ATTACK 413. attack is the best method of de- fence нападение — лучший способ за- щиты ‘And you, I suppose,’ I said, deciding that attack was the best method of defence... ‘you imagine you look alluring in that horrible men’s wear suiting.’ (C. Maclnnes, ‘Absolute Beginners’, ‘In June’) — А ты, видно, считаешь себя неотра- зимой в этом чудовищном мужском одея- нии, — сказал я, решив, что нападение —* лучший способ защиты... ATTEMPT 414. a maiden attempt первая по- пытка It is very important that you feel some- thing of a lion on your maiden attempt. Let us start with the roaring. (S. Bellow, Henderson the Rain King’, ch. XV1H) Очень важно, чтобы вы, изображая льва, с самого начала почувствовали се- бя настоящим львом. Начнем с рычания.
AUDREY 53 A ATTENDANCE 415. dance attendance on smb. 1) увиваться, бегать за кем-л., уха- живать (особ, за женщиной) [по ста- ринному английскому обычаю на сва- дебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласив- шим её на танец} Don’t you think for one moment that I don’t know of Berenice Fleming here in New York, and how you’re dancing at- tendance on her — because I do. {Th. Drei- ser, 'The Titan’, ch. LVII) Ты не воображай, что я не знаю ни- чего о Беренайс Флеминг, о том, что она здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за ней. Я все знаю. But the girls had to have young men to take them to dances, picnics or shows, so occasionally he favoured steady, good- looking youths who wanted to dance at- tendance on Kitty or Tessa, take them out. (K. S. Prichard, 'Working Bullocks’, ch. IV) Но ведь нужно, чтобы у девушек были молодые люди, которые могли бы сопро- вождать их на танцы, пикники, в театр, и поэтому он иногда разрешал скромным, приятным на вид юношам, которым очень хотелось поухаживать за Китти и Тес- сой, пригласить их куда-нибудь. 2) угодничать; ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, ста- раясь угодить кому-л. King Henry. ...I had thought They had parted so much honesty among them At least good manners as not thus to suffer A man of his place, and so near our favour, To dance attendance on their lordships’ pleasures And at the door too like a post with packets. (W. Shakespeare, 'King Hen- ry VIII’, act V, sc. 2) Король Генрих. ...Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Толпиться, ожидая их приказов, Здесь у дверей, как будто он лакей. (перевод Б. Томашевского) About him flock the courtiers, great nobles and ecclesiastics, now deprived both of their powers and their duties, and with nothing to do but dance atten- dance at court. (U. Sinclair, * Mammonart’, ch. XLI) Вокруг короля Людовика XIV толпи- лись придворные, видные дворяне и ду- ховные лица, лишенные власти и обязан- ностей. Им не оставалось ничего другого, как пресмыкаться при дворе. Wally was always hanging about, danc- ing attendance on them, and often getting snubbed for his pains. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) Уолли по-прежнему не отходил от них, исполнял все их прихоти, охотно мирясь с насмешками и щелчками, которыми они платили ему за усердие. ATTENTION 416. be all attention внимательно слушать, смотреть и т. п. Go ahead. I am all attention. Продолжайте. Я весь внимание. 417. call (или draw) (smb.’s) atten- tion to smb. (или smth.) (тж. call или draw smth. to smb’s attention) обра- щать чьё-л. внимание на кого-л. (или на что-л.) The prosecution never intended to draw to your attention the circumstances under which these documents were pro- r (A. duced. (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. ch. XIV) Обвинение вовсе не стремилось обра- тить ваше внимание на то, как эти до- кументы были представлены. We have already called attention briefly to the fact that Ogilvie’s Imperial Dictionary possessed encyclopedic features. (M. M. Matthews, 'A Survey of English Dictionaries’, ch. IV) Мы мимоходом уже обращали внима- ние читателя на то, что словарь Огилви имеет некоторые черты, присущие энци- клопедическим изданиям. For another few minutes Nick watched them together, but his attention was al- ways drawn to Annie... (Af. Wilson, 'Meet- ing at a Far Meredian’, ch. 5) Ник продолжал наблюдать за Хэнше- лом и Анни, но смотрел больше на Анни... 418. catch smb.’s attention привле- кать чьё-л. внимание Among those packed against the* walls of the salle was a youth whose violent gestures caught Lanny’s attention. (U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 30) Среди людей, теснившихся вдоль стен зала, внимание Лэнни привлек своей яростной жестикуляцией один молодой че- ловек. 419. compel attention приковывать внимание His bright personality compels atten- tion. Он привлекает внимание своей ярко выраженной индивидуальностью. 420. engage smb.’s attention завла- деть чьим-л. вниманием In the eighteenth century common words began to engage the attention of lexicographers. (M. M. Matthews, *A Sur- vey of English Dictionaries’, ch. 3) В XVIII веке внимание лексикографов начала привлекать разговорная лексика. That scene engaged our attention. Наше внимание было сосредоточено на этой сцене. 421. pay attention to smb. (или smth.) (тж. pay smb. или smth. atten- tion) обращать внимание на кого-л. (или на что-л.); см. тж. Н-514 Не lay so still that the sheep were paying him no attention. (/. Galsworthy, 'Maid in Waiting’, ch. XXVIII) Он лежал так тихо, что овцы пере- стали его замечать. Lord Windermere (in a low voice). It was terribly rash of you to come! Mrs Erlynne (smiling). The wisest thing I ever did in my life. And, by the way, you must pay me a good deal of at- tention this evening. (O. Wilde, 'Lady Windermere’s Fan’, act II) Лорд Уиндермир (вполголоса). Вы все-таки приехали! Как это неосто- рожно! Миссис Эрлин (с улыбкой). Это самый разумный поступок в моей жизни. И, между прочим, вы сегодня должны уделить мне внимание. Like Marx before him, Lenin paid special attention to the problems of Britain and the British labour movement. ('Labour Monthly’, April, 1960) Ленин, так же как и Маркс, уделял особое внимание проблемам Англии и английского рабочего движения. 422. rivet one’s attention on (или to) smb. (или smth.) сосредоточить своё внимание на ком-л. (или на чём-л.) I had never been in this room before and would have been curious to examine its furnishings had not my attention been immediately rivetted to Miss Greville. I. Cronin, 'A Song of Sixpence’, 19) Мне раньше не приходилось бывать в этой комнате, и я, конечно, заинтересо- вался бы тем, как она обставлена, если бы мое внимание с самого начала не было целиком поглощено мисс Гревил. World attention is riveted on the talks in Geneva. Внимание мирового общественного мне- ния приковано к переговорам в Женеве. 423. slip smb.’s attention ускольз- нуть от чьего-л. внимания That minute detail slipped his attention. Эта мелкая подробность ускользнула от его внимания. 424. stand at (или to) attention стоять по стойке „смирно", стать на- вытяжку, вытянуться в струнку [этим. воен.] Anthony was staring at a figure which detached itself from the clump of trees and stood there rigidly at attention. (A. Christie, 'The Secret of Chimneys’, ch. XXII) Энтони пристально вглядывался в че- ловека, стоявшего у рощицы. Тот стоял неподвижно, прямой как струна. The officers stood to attention and the General told them to sit down. (A. Sil- litoe, 'The General’, ch. 9) Офицеры поднялись и встали навы- тяжку. Генерал попросил их сесть. ATTITUDE 425. assume (или strike) an attitude принимать (театральную) позу Не told us to give attention. Then he strikes a most noble attitude ♦, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXI) Он велел нам слушать; потом принял самую величавую позу, выставил одну ногу вперед, широко раскинул руки и закинул голову назад, глядя в небо... Often... I would see her pacing up and down her little garden, followed by her yellow cat Mikado, and stopping to strike an attitude and recite something out loud. (A. J. Cronin, 'The Green Years’, book I, ch. 4) Нередко... я видел, как она ходит по маленькому садику в сопровождении сво- ей желтой кошки Микадо, потом вдруг встанет в позу и начнет декламировать. ATTORNEY 426. a letter (или warrant) of attor- ney доверенность If you want to receive this money, you must produce a letter of attorney. Если вы хотите получить эти деньги, то должны предъявить доверенность. AUCTION 427. Dutch auction „голландский аукцион" (аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не най- дётся покупатель) AUDREY 428. laugh like little Audrey „смеять- ся, как малышка Одри", от души смеяться (особ, находясь в тяжёлом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира „Как вам это понравится?"] If I choose to... laugh like little Audrey when I’m all knotted up... who the hell’s got the right to forbid me? (Suppl) Если я... беззаботно смеюсь, хотя со- вершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это?
AULD 54 AULD 429. auld lang syne шотл. доброе старое время [букв. англ, old long since; ‘Auld Lang Syne’ — название знаменитой шотландской песни, напи- санной в 1789г.} For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll take a cup of kindness For auld lang syne! (R. Burns, ‘Auld Lang Syne’) За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. (перевод С. Маршака) But as to this same pardon, I must see to get it passed through the proper forms; and I have a friend in office who will, for auld lang syne, do me so much favour. (W. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch. XXXVIII) Что касается помилования, то я дол- жен проследить за тем, чтобы оно было должным образом оформлено. У меня есть влиятельный друг, который в па- мять прошлого окажет мне такую любез- ность. ‘A bit of a booze won’t hurt me, Joe, you old fool,’ he said. ‘We’ll have one more night of it, for the sake of Auld Lang Syne, and start at daylight in the morning.’ (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘His Brother’s Keeper’) — Ты ведь старый болван, Джо. Не- много спиртного мне не повредит, — ска- зал Джек. — Тряхнем стариной и кутнем еще одну ночь, а завтра на рассвете и в путь. AUNT 430. Aunt Edna жарг. „тётушка Эд- на", театралка с консервативными вкусами [выражение создано англий- ским драматургом Т. Раттигеном; см. цитату] Let us invent a character, a nice, res- pectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it... Let us call her Aunt Edna... Now Aunt Edna does not appreciate Kafka... She is, in short, a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collect- ed Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl) Давайте придумаем новый персонаж, а именно симпатичную, респектабельную не- замужнюю даму средних лет, среднего достатка, имеющую много свободного времени и достаточно денег, чтобы прият- но его проводить... Назовем этот персо- наж „тетушка Эдна“... Но тетушка Эдна не сможет понять Кафку... Ее интеллек- туальный уровень очень невысок. The author... leans forward .. to make . overtures of sumptuous impropriety to every Aunt Edna in the house. (Suppl) Автор... самым бесстыдным образом заискивает... перед консервативно на- строенной частью публики. 431. Aunt Fanny жарг. „госпожа Задница" (выражение употр. в обо- ротах, выражающих неверие, осужде- ние или решительное отрицание) [эвф. использование слова fanny зад] She’s got no more idea how to run this house than my Aunt Fanny .. She thinks she can dictate to me. (M. Dick- ens, ‘Thursday Afternoons’, ch. 1) Мадам ни к черту не годится как хо- зяйка этого дома... А туда же, берется мной командовать. Tell that to my old Aunt Fanny. (Suppl) Врите больше! ‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the other loudly. (Suppl) — Черта лысого я соглашусь, — громко выкрикнул другой. 432. Aunt Jane амер. жарг. „те- тушка Джейн" (прозвище негритя- нок-богомолок) 433. (an) Aunt Sally 1) „тётушка Салли" (название народной игры, за- ключающейся в том, чтобы с извест- ного расстояния выбить битой глиня- ную трубку изо рта деревянной жен- ской головы, поставленной на столб, или попасть ей в нос) They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sal- ly... (J. Lindsay, 'A Local Habitation’, ch. 18) В других павильонах посетители име- ли возможность попытать счастья или проверить сноровку и глазомер — вла- дельцы аттракционов старались перещего- лять друг друга зазывными рекламами* „вертящееся колесо", „стрельба кокосовым орехом", „охота на свинью", „тетушка Салли"... 2) мишень для нападок или оскорбле- ний (часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опроверже- ния) W’ell, you’ve set us both up as figures of fun, haven’t you? A couple of Aunt Sallies? (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part V, ch. VII) В своей книге вы ведь нас выставили на посмешище. Избрали мишенью для нападок. Failing to defeat the ideas of Marxism in “straight” attacks, its opponents resort to cunning and falsify its ideas in order to be able to refute them, erecting their own Aunt Sallys to knock them down again. (‘Marxism Today", April, 1961) He сумев нанести поражения марксист- ским идеям в „лобовых" атаках, против- ники марксизма прибегают к хитрости и фальсифицируют эти идеи для того, что- бы потом иметь возможность опровергать собственные домыслы. The crowd made him an aunt Sally and threw snowballs at him. (DEI) Толпа людей, потешаясь над ним, за- брасывала его снежками. 434. Aunt Tabby (тж. Aunt Thoma- sina) амер. жарг. „тётушка Тэбби (или Томазина)" (прозвище консер- вативно настроенной женщины, про- тивницы женского равноправия) [Aunt Thomasina образовано по аналогии с Uncle Tom; см. U-6] Accomodators and temporizers within the Women’s Lib movement were spoken of as Aunt Thomasinas. (‘The Atlantic’, March, 1970, DNE) Приспособленца и конъюнктурщика в движении за раскрепощение женщин на- зывают „тетушкой Томазиной". 435. if my aunt had been a man, she’d have been my uncle разг. ирон. если бы да кабы [букв, будь моя тётя мужчиной — была бы она моим дядей] A speaker was recommending a mea- sure... that... would be a very satisfactory one if the conditions... were different. ‘As much as to say,’ said Whately... ‘that if my aunt were a man, she would be my uncle.’ (DEP) Оратор рекомендовал мероприятие... ко- торое... было бы вполне приемлемо, если бы условия... были иными. — Все это „если бы да кабы“, — ска- зал Уотли. 436. my (giddy или sainted) aunt! = вот те на!, вот так так!, вот так штука!, подумать только!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивле- ние, досаду, восхищение и т. п.)\ см. тж. М-828 ‘Му Aunt!’ murmured Clare. ‘Who would read a book like thaP’ (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — Ну и ну! — пробормотала Клэр. — Кто будет читать такую книгу? ‘How long has this been going on?’ ‘For some weeks, sir,’ ‘My sainted aunt!’ (P. G. Wodehouse, ‘The World of Jeeves’, ch. 2) — Как давно вы ухаживаете за этой девушкой^ — Несколько недель, сэр. — Подумать только! Му giddy aunt! Look at that house! Did you ever see such a colour scheme before? (DEI) Вот это да! Посмотрите на этот дом! Видели ли вы когда-нибудь дом такого цвета? AUNTIE 437. since Auntie had her accident австрал. жарг. давненько I haven’t been to Melbourne since Auntie had her accident. (DSUE) Давненько не бывал я в Мельбурне. AUSPICE 438. under the auspices of... под по- кровительством, при содействии... The book was published under the aus- pices of the Royal Society. Книга вышла при содействии Королев- ского общества. AUTHOR 439. choose an author as you choose a friend поел, выбирай книгу так, как выбираешь друга AUTHORITY 440. carry authority быть влиятель- ным, пользоваться авторитетом; иметь вес [шекспировское выражение; см. цитату] Wolsey. Stay: where’s your commission, lords? words cannot carry Authority so weighty. (IF. Shakespeare* ‘King Henry VIII’, act III, sc. 2) Вулси. Постойте-ка, где ваши полномочья? Одними словами невозможно Власть у меня отнять. (перевод Б. Томашевского) Не, who carried so much authority, sounded for once indecisive... (С. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) Фрэнсис всегда говорил с таким апломбом, но на этот раз его слова прозвучали нерешительно. His words do not carry authority as far as we are concerned Мы не придаем серьезного значения его словам. 441. on good authority из достовер- ных источников, по достоверным све- дениям Не warned Nasser then — we have it on good authority — that unless Congress voted credits by July 1, they would pro- bably miss the bus this year on any credits the wanted. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. 41) И тогда же египетский посол в Ва- шингтоне предупредил Насера (нам это известно из достоверных источников), что, если до первого июля конгресс не утвер- дит кредиты Египту, Египет может вооб- ще не получить никаких кредитов в этом году.
АХ(Е) 55 А AVENUE 442. explore every avenue (реже leave no avenue unexplored) выявить все возможности, использовать все возможности, все пути; сделать всё возможное, приложить все усилия In my opinion, our young friend has acted hastily on the spur of the moment without fully considering the consequences, and I think, no, I am sure, that he must be given an opportunity to thoroughly ex- plore every avenue of the matter. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies', part III, ch. Ill) По моему мнению, наш молодой друг действовал поспешно, под влиянием ми- нуты, не подумав серьезно о послед- ствиях, и я полагаю — более того, я убе- жден, — что мы должны дать ему воз- можность тщательно взвесить все сторо- ны этого вопроса. The immediate task confronting me was to examine the situation and, if possible, ascertain what the hell was to be done about it. Avenues should have to be ex- plored and stones not left unturned. (P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas', ch. VIII) Я должен был немедленно ознакомить- ся с обстановкой и по мере возможности решить, что следует предпринять. Черт побери, необходимо использовать все воз- можности, испробовать все средства. Until every avenue has been explored for supplying the gas needs from our own indigenous resources, there should be no approval for the proposals of the Gas Council. (‘Labour Monthly', Sept., 1961) Пока не выявлены все собственные воз- можности газоснабжения, нельзя одобрить предложения Совета по добыче газа. 443. Madison Avenue амер, амери- канская реклама [многие рекламные агентства расположены на Мэдисон- -авеню в Нью-Йорке} We were interested in learning that the methods of Madison Avenue were pene- trating even the world of chess. (‘Daily World', Febr. 5, 1972) Нам интересно было узнать, что ре- кламные методы, практикуемые на Мэди- сон-авеню, проникают даже в шахматный мир. AVERAGE 444. batting average амер, личные достижения, успехи (в каком-л. деле) [этим. спорт, результативность (в бей- сболе) ] This politician’s batting average is rather low in the USA to-day. Акции этого американского политиче- ского деятеля сейчас сильно упали. AVERSION 445. one’s pet aversion шутл. осо- бая антипатия Now the youngest child of his brother Nicholas was in some respects Swithin’s pet aversion. She was, in his view, too thin, and always saying the wrong thing .. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change', *Four-in-Hand Forsyte’) . Некоторые качества младшей дочери Николаса вызывали особую антипатию у его брата Суизина. С его точки зрения, она была слишком худа и всегда гово- рила не то, что нужно... And everyone has their own pet aver- sion — that of the late Lord Robers was cats. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch IX) У каждого есть свой пунктик. Что ка- сается покойного лорда Роберса, то он не выносил кошек. AWAKENING 446. rude awakening полная утрата иллюзий, глубокое разочарование Life had given him no severe shocks nor rude awakenings. (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. V) Он еще не знал, что такое удары судь- бы и утрата иллюзий. On courtship, Dr Chesser writes: ‘To withhold some truths during courtship can give a false picture of ourselves and encourage a relationship on illusory foun- dations. And it is just this which is so often responsible for the rude awakening which can take place after marriage when the truth is sooner or later revealed.’ (‘The Sunday Times', March 25, 1962) Вот что доктор Чессер пишет о взаи- моотношениях влюбленных: „Скрывая не- которые свои черты, можно создать лож- ное впечатление о себе, и отношения будут основаны на иллюзиях. Именно из- за этого брак часто приносит разочаро- вание: тайное рано или поздно стано- вится явным“. AWAY 447. away with you! разг, убирайся!, прочь!, вон отсюда!; см. тж. G-230 Away with you; I am tired of your company. (DEI) Уйди отсюда! Твое общество мне на- доело. 448. far and away (тж. out and away) намного, значительно, гораздо; бесспорно, несомненно, безусловно; см. тж. F-98 ‘Who’s the be§t shot?’ ‘Mr. Trelawney, out and away!’ (R. L. Stevenson, ‘Treas- ure Island’, ch. XVII) — Кто лучший стрелок* — Мистер Трелони, конечно. Не knewr that he was far and away his brother’s superior... (S O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘All Heaven and Harms- worth Too') Он понимал, что брату во всех отно- шениях далеко до него... In France and Italy, also, Communists and Left Socialists are far and away the strongest leading force in the labor uni- ons (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism', ch. VI) Во Франции и Италии коммунисты и левые социалисты безусловно являются наиболее мощной ведущей силой в проф- союзах. AWE 449. hold (или keep) in awe (тж. strike with awe) внушать благоговей- ный страх, трепет (отсюда awe-strick- en или awe-struck) She was held in awe by the whole realm, for she had made everybody be- lieve she was a great sorceress (M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 16) Ее королевство трепетало перед ней, так как она всех заставила поверить, что она великая волшебница. 450. stand in awe of smb. (или smth.) испытывать благоговейный трепет перед кем-л. (или чем-л.) Uncle Albert was pleased perhaps, to find somebody who didn’t stand in awe of him .. We giggled and trotted about together all the evening. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane', ch. VIII) Возможно, дядюшка Альберт был до- волен тем, что нашел человека, который не испытывал благоговейного трепета пе- ред ним... В тот вечер мы с ним много смеялись и гуляли допоздна. AWL 451. pack up one’s awls and be gone редк. шутл. собрать свои пожитки и убраться восвояси [игра слов, осно- ванная на употреблении слова aw! вместо all] АХ(Е) 452. have (got) an ах(е) to grind преследовать личные, корыстные цели, быть заинтересованным лицом (в Ан- глии написание ах вышло из употреб- ления) [первонач. амер.; из рассказа Ч. Майнера (Ch. Miner); см. цитату]; см. тж. А-458 When I see a merchant over-polite to his customers . thinks I, that man has an axe to grind (Ch. Miner, ‘Who’ll Turn the Grindstone’, 1815, OED) Когда я вижу, что торговец чрезмерно любезен со своими покупателями... то, думается мне, он делает это из корыст- ных соображений. Don’t you think it’s foolish for you to stay here? Don’t think it’s anything to me whether you go or stay I haven’t any ax to grind, but I really wonder why you stay (Th Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXX) He кажется ли вам, что вы делаете глупость, оставаясь здесь* Не думайте, что для меня имеет какое-либо значение, останетесь вы или нет. Я лицо незаин- тересованное. Я просто хотел бы знать, почему вы решили остаться*. ‘I gather you don’t think much of amateurs, inspector?’ ‘You’ve hardly the same resources at your command, have you, Mr Clarke?’ ‘We’ve got a personal axe to grind * — and that’s something ’ (A Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XXI) — Я полагаю, инспектор, вы невысокого мнения о детективах-любителях? — Вы, мистер Кларк, вряд ли распола- гаете нашими возможностями. — Но зато нас подстегивает личная за- интересованность, а это уже кое-что. 453. lay the ах(е) to the root of smth. рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л. [этим. библ. Luke III, 9, Matthew III, 10} If all other means failed, he could join the bishop against his wife, inspire cour- age into the unhappy man, lay an axe to the root of the woman’s power and eman- cipate the husband. (A. Trollope, ‘Bar- chester Towers’, ch. IV) Если другие средства не помогут, ему придется поддержать епископа против его жены, вселить мужество в несчастного че- ловека, ниспровергнуть власть жены и освободить мужа. You revolt at the crimes, cruelties and stupidities of fanatics who endanger and may yet destroy the world. But you are not political You are hacking at branches with pocket-knives when you should be laying an axe to the root of the trouble. (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 25) Вы возмущаетесь преступлениями, со- вершаемыми фанатиками, их жестокими, варварскими действиями, которые могут погубить весь мир. Но вы стоите вне по- литики. Вы срезаете ветки перочинным ножом, а нужно рубить топором под са- мый корень. ...both in the next General Election and after it, conditions are created for laying the axe this time to the very roots of the capitalist system. (‘Labour Monthly’, Aug., 1962) ...в создавшихся условиях, как во вре- мя ближайших всеобщих выборов, так и после них, можно будет нанести удар по основе капиталистической системы.
BABE 66 454. (as) savage as a meat ax(e) взбешённый, рассвирепевший [перво- нач. амер.] 455. send the ax(e) after the helve редк. рисковать последним, упорство- вать в безнадёжном деле 456. smb.’s (или the) ах(е) falls (on) (чей-л.) удар обрушивается (на) The axe has fallen mercilessly on doz- ens of one-time favourites. (‘Daily Work- er*, Oct. 11, 1960) На футболистов, бывших любимцев публики, обрушился жестокий удар. So we still don’t know where Beeching’s axe will fall next. (‘Daily Worker*, April 10, 1962) Нам до сих пор еще не известно, на кого Бичинг, председатель комиссии, об- рушит свой очередной удар. 457. use the ах(е) жарг. резко уре- зать, сократить (особ, штаты) The manager decided to use the axe to solve his staff problem. Управляющий решил резко сократить число сотрудников, думая таким образом спасти положение. 458. with an ах(е) to grind пресле- дующий личные, корыстные цели [происходит от выражения have ап ах(е) to grind; см. А-452] The latter bribes may be in cash or by various favors a businessman with an axe to grind is able to offer. (G. Marion, ‘Stop the Press!', part III, ch. 25) Взятки последнего вида совершаются либо в денежной форме, либо в форме различных услуг, которые заинтересован- ное лицо может предложить вам. How about giving Bill Fullerton a call? He’s a career man with no ax to grind And he knows where every dime in the Pentagon is spent. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Mon- day Night') А что, если позвонить Биллу Фуллер- тону? Он правительственный чиновник, у него нет никаких корыстных целей, к то- му же он знает решительно все расходы Пентагона. в BABE 1. a babe in the wood(s) простодуш- ный, доверчивый, неопытный человек, сущий младенец [обратное образова- ние от babes in the wood; см. W-592] I said, ‘You’re a babe in the woods... You just don’t have any idea of what the police will do when the going gets tough ’ (E. S. Gardner, ‘The Count of Nine', ch. 14) — Вы наивны и неопытны, как ребе- нок, — сказал я... — Вы представления не имеете о том, что с вами сделает поли- ция, когда все это дело закрутится. 2. babes and sucklings новички, со- вершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не об- сохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2] Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large... (‘Morning Star*, April 11, 1968) Без сомнения, мы пишем не для груд- ных младенцев, а для самой широкой аудитории... 3. babe unborn житейски неопытный человек, невинный младенец, сущий младенец; см. тж. 1-59 ...poor Norman knew no more about the stage than a babe unborn. (№. S Maugh- am, ‘Creatures of Circumstance', ‘Flot- sam and Jetsam') ...в театральных делах бедняга Нор- ман сущий младенец. BABY 4. the baby of the family любимец, баловень семьи (обыкн. о самом млад- шем её члене) Kerry. These are Sarah and Agnes — our twins —- it is in the honour of their birthday that we are giving the party... And this is Georgina, the baby of the family. (N. Coward, ‘Pacific I860', act II, sc. 1) Керри. Это близнецы, Сарра и Агне- са. Мы празднуем их день рождения... А это Джорджина, наша младшенькая. 5. carry (или hold) the baby „нян- чить чужого ребёнка", отдуваться за кого-л.; расхлёбывать кашу за ко- го-л. [первонач. амер.] Matt Zalesky was holding the baby now, as he had before, and it was a lousy deal. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) Мэтту Залески сейчас, как и раньше, приходится за все отдуваться. Ему чер- товски не везет. 6. cry like a baby горько плакать She’s got a strain of her that makes her cry like a baby. (J. Steinbeck, ‘The Wayward Bus', ch. 12) У этой девушки, видно, какое-то горе, она плачет навзрыд. 7. empty (pour или throw) the baby out (или away) with the bath(-water) вместе с водой выплеснуть и ребёнка, вместе с ненужным отбросить главное We shall... empty the baby out with the bath by abolishing an institution which needs nothing more than a little rationalizing to make it... useful. (B. Shaw, ‘Getting Married', ‘Preface') Мы... вместе с водой выплеснем и ре- бенка, если отменим институт брака, а он весьма полезен, надо лишь несколько улучшить его. 8. give smb. the baby to hold (тж. leave smb. to hold the baby или leave smb. with the baby) заставить кого-л. отдуваться за другого, взвалить на кого-л. неприятную обязанность; связать кого-л. по рукам и ногам ‘I don’t know where to start,’ he con- fessed to Joy... ‘Your mother used to do all this; she never let me touch the ordering... and now I’m left to hold the baby.’ (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine', part I, ch. IV) — He знаю даже, с чего и начинать, — признался Джой мистер Абинджер... — Все делала ваша матушка. Она никогда не разрешала мне заниматься заказами... а теперь все это легло на мои плечи. 9. a hot (уст. warm) baby амер, жарг. легкомысленная девица All the familiar figures came back every season: the king playing tennis and baccarat, the maharajas playing polo... the “sugar daddies” with their “warm ba- bies”... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds', ch. 19) Каждый сезон туда съезжались знако- мые лица: король, играющий в теннис и баккара, магараджи, играющие в поло... „папаши" со своими „веселыми девочка- ми"... 10. look babies in smb.’s eyes редк. заглядывать в глаза любимого (-ой), ища любви в его (её) взгляде [baby амур, бог любви] She clung about his neck, gave him ten kisses, Toyed with his locks, looked babies in his eyes. (Th. Heywood, ‘Love's Mistress*, DPF) Она к нему приникла вновь И долго, нежно целовала; Ища в очах его Любовь, Кудрями легкими играла. 11. pass the baby перекладывать от- ветственность на другого After four months of “passing the baby” no one will give the final yes. (‘Daily Express', Dec. 13, 1947, DNW) Они тянули волынку четыре месяца, кивая один на другого, но так и не дали окончательного согласия. 12. play the baby ребячиться, дура- читься She was always playing the baby to get out of trouble. Она всегда прикидывалась младенцем, когда нужно было выпутаться из беды. BACCHUS 13. Bacchus has drowned more men than Neptune поел. „Бахус утопил больше людей, чем Нептун", т. е. вино погубило больше людей, чем море [этим. фр. Bacchus а поуё plus d’hom- mes que Neptune] BACH 14. keep bach амер. жарг. вести хо- лостяцкий образ жизни [сокр. от keep bachelor’s hall] Don’t you know... any place where we could keep “bach” together? (Suppl) • He знаете ли вы... такого места, где мы могли бы устроиться по-холостяцки? BACK 15. as soon as (when или while) one’s back is turned за спиной кого-л., в чьё-л. отсутствие As soon as his back was turned the air felt lighter. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. XXIV) Стоило ему уйти из дому, как стано- вилось легче дышать. 16. at the back of God-speed редк, шутл. на краю света, у чёрта на куличках; см. тж. В-22 If I don’t leave you at the back of God-speed before long, I’ll give you the mare... (A. Trollope, ‘Doctor Thorne', ch. V) Если я не скоро уеду из этой глуши, то я отдам вам кобылу... 17. at (или in) the back of one’s mind (редк. head) в душе, в глубине души; мысленно, подсознательно What remained was only a faint ugli- ness at the back of his mind, which he quickly suppressed and would soon bury completely (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom', ‘An Unsuccessful Curate*, ch. II) От того, что произошло, в душе Фран- сиса осталось лишь смутное ощущение чего-то уродливого, с чем он боролся и что вскоре будет навсегда забыто. I know every thought that goes on in the back of that boy’s head. (D. du Mau- rier, ‘The Parasites*, ch. XI) Я знаю все тайные мысли этого маль- чика.
BACK 57 В 18. back and belly одежда и еда It is from the backs and bellies of other people that savings are made with the greater constancy and the most satis- factory results. (A. Trollope, ‘Orley Farin’, ch. VI) Одни отказывают себе в еде и одеж- де, а другие -за их счет с завидным постоянством набивают себе карманы. 19. back and fill 1) амер, двигаться то вперёд, то назад, то туда, то об- ратно [этим. мор. лежать в дрейфе, попеременно обстенивая и наполняя паруса] The runner watched the long car back and fill in the narrow street, to return wherever it came from... (№. Faulkner, ‘A Fable’, ‘Tuesday, Wednesday, Wednesday Night’) Он наблюдал, как большая машина маневрировала, пытаясь проехать по узкой улице, и в конце концов верну- лась туда, откуда приехала... Nimble stewards back and fill from galley to pantry. (Suppl) Проворные официанты носятся между камбузом и буфетной. 2) колебаться, проявлять нерешитель- ность, мешкать, топтаться на месте [первонач. амер.) ‘Good deal of backing and filling about the reading of a column of figures,’ muttered Annixter to the man at his el- bow. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. IV) — Ишь, замешкались, не хотят читать эту колонку цифр, — пробормотал Анник- стер, обращаясь к сидевшему рядом. ...Elliott Freemantle’s policies were apt to back and fill as expediency demanded. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 4) ...Эллиот Фримантл часто меняет линию поведения в зависимости от обстоятельств. 20. back and forth амер, основа- тельно, досконально, со всех сторон; на все лады, снова и снова ...when he went home, he argued it back and forth in his own mind until he fell asleep. (A. Saxton, ‘The Great Mid- land’, part V, ‘1940’) ...придя домой, он продолжал ломать над этим голову, пока не заснул. 21. (in) back of smth. амер. разг. позади, за What could be in back of his strange behavior? (RHD) Что скрывается за его странным пове- дением? 22. the back of beyond шутл. отда- лённое, глухое место, глушь; край света (часто at the back of beyond = у чёрта на куличках); см. тж'. В-16 Diana. Would you believe it? Dorothy thinks it’s central. When I tell her it’s the back of beyond, she says, My dear, what are you talking about? It’s only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus. (W. S. Maugham, ‘The Bread- Winner’, sc. 1) Диана. Поверите ли? Дороти счи- тает, что это в центре. Я ей говорю, что это на краю света, а она меня уверяет: „Дорогая, что ты говоришь? Ведь это всего двенадцать минут на метро от Пик- кадилли-Серкус“. 23. the back of my hand to smb. (или smth.) ирл., шотл. разг, презр. чёрта с два!, держи карман шире! Her husband called out to her. ‘And have you nothing for me, duckie?’ ‘O, you! The back of my hand to you!’ said Mrs. Kernan tartly. (/. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Grace’) — А мне пивка не полагается, милоч- ка? — окликнул миссис Кернан муж. — Ни черта не получишь, — огрызну- лась миссис Кернан. 24. be at smb.'s hack (тж. be at the back of smb.) гнаться по пятам за кем-л. The enemies were at his back. Враги гнались за ним по пятам. 25. be at the back of smth. 1) быть скрытой причиной чего-л.; быть зачин- щиком чего-л. You may be sure he’s at the back of it all. Можете быть уверены, он зачинщик всего этого. There is something at the back of it. За этим что-то кроется. 2) оказывать поддержку чему-л. ...we must not forget that, unless Rus- sia and America are at the back of Geneva, Geneva will count for nothing in diplomacy. (B. Shaw, ‘Platform and Pul- pit’, ‘Britain and the Soviets’) ...нам не следует забывать, что без поддержки России и Америки Женева не будет играть никакой роли в дипломатии. 26. be glad to see smb.’s back (или the back of smb.) радоваться избавле- нию от кого-л. Most likely, when he went away, she had been glad to see the back of him .. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. X) Когда он ушел, Бренда, по-видимому, очень обрадовалась, что избавилась от него. He’s a terrible bore. Whenever he visits me I’m always glad to see the back of him. (SPI) Он ужасно надоедлив. Когда он появ- ляется у меня, я жду не дождусь его ухода. 27. behind smb.’s back за чьей-л. спиной, тайком, за глаза Lord Illingworth. It is perfectly mon- strous the way people go about nowa- days, saying things against one behind one’s back that are absolutely and en- tirely true. (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act I) Лорд Иллингворт. Это прямо чудовищно, как люди себя ведут нынче: говорят о человеке за его спиной чи- стейшую правду. 28. be (down) on one’s back (тж. lie on one’s back) 1) быть положен- ным на обе лопатки; быть беспомощ- ным (тж. be flat или thrown on one’s back) [этим, спорт.] He’s flat on his back after a long succession of failures. (RHD) Бесконечные неудачи подкосили его. I am still “on my back” awaiting a decision from Washington. (DAE) Я ничего не могу предпринять, пока не придет решение из Вашингтона. 2) заболеть, слечь (в постель) Не had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. If he hadn’t starved himself, he wouldn’t have been caught by la grippe. (J. Lon- don, ‘Martin Eden’, ch. XXVI) Он слишком сильно натягивал тетиву, и она в конце концов лопнула. Если б он не изнурял себя так голодом и ли- шениями, болезнь не одолела бы его. 29. be on smb.’s back разг. 1) на- сесть, наброситься, накинуться на ко- го-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л. (австрал. жарг. get on smb.’s back); см. тж. В-32 Those damned merchants were always on his back, controlling, inhibiting... (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) Эти чертовы коммерсанты только и думают, к чему бы придраться: то одно нельзя, то другое... Wives frequently get on a man’s back. (J. O’Grady, ‘Aussie English’) Жены любят придираться к своим мужьям. The importance that this Southern Negro sees in the elections in the United States is not who is elected President; all he wants to know is who’s going to be Sheriff. That’s the person who’s going to be on his back. I’m not talking about Negroes in the universities, I’m talking of the ordinary Negro whose life is just one risk after another. (‘New York Herald Tribune’, May 1, 1963) Значение выборов в США для негров с Юга заключается не в том, кто будет избран президентом страны, а в том, кто станет шерифом. Ведь именно шерифы — сущее наказание для негров. Я имею в виду не тех негров, что учатся в универ- ситетах, а рядовых, жизнь которых — одна беда за другой. 2) сидеть на чьей-л. шее; быть ижди- венцем Well, we’re the backbone of the country, but you see, Bob, there’s too many people on our backs. And it’s about time they was [= were] slung off. (A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’, ‘The Other John Peel’) Видишь ли, Боб, рабочие — главная опора страны, но слишком многие сидят на их шее и погоняют. Пора бы и сбро- сить этих паразитов. 30. break one’s (own) back (тж. break smb.’s back) погубить себя (или кого-л.); сломать себе (или ко- му-л.) шею She’ll break your back with debts. (H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’, ch. V) Она разорит тебя своими долгами. They would hammer and hammer, sel- ling short all along the line. But he did not dare to do that. He would be break- ing his own back quickly, and what he needed was time. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) Они примутся без зазрения совести сбивать цены решительно на все. Он же не смеет следовать их примеру. Так мож- но очень скоро сломать себе шею, а для него самое главное — выгадать время. Не broke his back paying his son’s debts. Долги сына разорили его. 31. break the camel’s back перепол- нить чашу терпения, довершить дело [часть пословицы it is the last straw that breaks the camel’s back; cm. S-1343] So Godfrey had at last succeded, he thought grimly. It was clear that he had supplied the straw that broke the Gestapo camel’s back *. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXI11) Итак, Годфри наконец унаследовал его место, мрачно думал Линдли. Ясно, что эта капля переполнила чашу терпения гестапо! 32. get off smb.’s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. (употр. преим. в повелительном наклонении) [первонач. австрал.] ‘What’s this about setting up your impitence [= impudence] to Mr. Sprogget?’
BACK 58 •Tell him to get off my back an’ Ah’ll [= I’ll] forget it.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VII) — Почему ты нагло себя вел с мисте- ром Спроггетом? — Пускай ко мне больше не пристает, и я его, так и быть, прощу. ‘Say, whose side are you on, any- way?’ ‘Your side, Colonel. What other side could I be on?’ ‘Then stop picking on me, will you? Get off my back, will you?’ (I. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) — Послушайте, вы на чьей, собственно говоря, стороне? — На вашей, полковник. На чьей же еще? — Тогда прекратите поддевать меня и не морочьте мне голову. 33. get (put, редк. set) smb.’s (или one’s) back up рассердить(ся), разо- злить (ся) [кошки, когда злятся, вы- гибают спину] Arthur didn’t like being called “matey”. It put his back up straight away. (A. Silliioe, Saturday Night and Sunday Morning, ch. I) Артур терпеть не мог, когда его назы- вали „братишка14. Сразу выходил из себя. 34. give a back to smb. (тж. give smb. a back или make a back for smb.) подставить спину (в чехарде) The Major was giving a back to Geor- gy (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. HI) Майор подставил спину Джорджи. 35. have a broad back (тж. one’s back is broad) терпеливо сносить, вы- держивать всё Lady М. I’ve been rude to you, I’m afraid. Please forgive me Reporter. Oh, our backs are broad... (J. Galsworthy, ‘The Show’, act III) Леди M. Боюсь, что я была груба с вами. Пожалуйста, простите меня. Репортер. О, мы многое можем выдержать... ‘Say, I’m sorry for what I said to you the other day an’ for — for everythin’ else. I guess I was a bit lit up. I beg pardon ’ ‘Oh, it was nothing. I guess my back is broad enough to bear a few hard words ’ (W. S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Rain’) — Послушайте, я прошу извинения за то, что наговорила вам тогда, и за все остальное. Я, наверно, была на взводе. Простите меня — О, это пустяки. У меня спина креп- кая, нс переломится от пары грубых слов. 36 have one’s back to the wall (тж. with one’s back to the wall) быть при- пёртым к стенке, находиться в от- чаянном положении Just imagine the position of a general commanding an army of men with their backs to the wall, and daring to tell them in the supreme hour of battle that their defeat was inevitable’ What would happen to him? He would be shot at dawn lor treachery and cowardice.. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech- es’, ‘What Margate Means’) Представьте себе положение генерала, командующего армией солдат, зажатых в кольцо наступающим врагом, который осмелился бы в критический момент сра- жения заявить солдатам, что их пора- жение неизбежно! Что произойдет с ним после этого? Он будет расстрелян за измену и трусость... 37. have smb. at one’s back 1) спа- саться от погони, от преследования Не had the enemies at his back. Враги гнались за ним по пятам. 2) пользоваться чьей-л. поддержкой The national liberation movement in that country has always had the mass of the people at its beck. Национально-освободительное движение в этой стране всегда находило поддерж- ку широких масс. 38. have smb. on one’s back 1) под- вергнуться нападению co стороны ко- го-л. The people could not have stood it; and, moreover, I should have had the Estab- lished Roman Catholic Church on my back in a minute. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 10) Народ не вынес бы внезапности; к тому же на меня тотчас насела бы гос- подствующая римско-католическая цер- ковь. 2) разг, иметь кого-л. на своём ижди- вении, кормить кого-л. Не has a large family on his back. Ему приходится кормить большую семью. 39. one’s back is up он (она и т. д.) сердится, злится, вышел (-шла) из се- бя [этим. см. В-33] You don’t know what Freddy can be when his back is up. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) Вы не знаете, каким может быть Фредди, если его разозлить. 40. on the back of... вслед за, сразу же, в дополнение к... (о чём-л. не- приятном) I am afraid ту report for the past year is not a very cheerful one; it is the story of one calamity on the back of another. (EPI) Боюсь, что мой отчет за прошлый год будет не очень радостным. Нас без конца преследовали несчастья. The child had the measles, and then on the back of that came the scarlet fever. He успел ребенок оправиться от кори, как заболел скарлатиной. 41. on the sheep’s back австраг. разг, „на спине овцы“, благодаря овцеводству; благодаря торговле шерстью [овцеводство является ос- новной отраслью сельского хозяйства Австралии] . .he might have stood as a symbol of the generation that rode to easy prosper- ity on the sheep’s back. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch 16) Артур был типичным представителем поколения, которое быстро достигло про- цветания благодаря, так сказать, овеч- кам. 42. stab smb. in the back нанести удар в спину (особ, злословить за чьей-л. спиной, клеветать на кого-л.) Yet anyway, he had said it When they sent him their ultimatum, Llewellyn could not accuse him of stabbing him in the back (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch 9) Как бы там ни было, а он сказал то, что нужно. Когда они предъявят Луэлли- ну ультиматум, Луэллин не сможет об- винить его, Эндрю, в том, что он нанес ему удар в спину. 43. talk through the back of one’s neck разг, пороть чушь, нести вздор . you are talking, if you will forgive me saying so. through the back of your neck. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 3) .«простите меня, но вы городите чушь. 44. turn one’s back on (или upon) smb. (или smth.) отвернуться, отка- заться от кого-л. (или от чего-л.); покинуть, бросить кого-л. (или что-л.) But there is one thing that can .never be laid at the door of Francis Burke: he never turned his back on a friend... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan- trae’, ch. VII) Но одного упрека никто не может сде- лать Фрэнсису Берку: он никогда не оставлял товарища в беде... Now, everybody who can possibly do so should go to Russia... here at last is a country which has established Socialism, made it the basis of its political system, definitely thrown over private property, and turned its back on Capitalism. (B Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Only Hope of the World’) В наше время каждый, у кого есть возможность, должен побывать в России... Наконец-то в мире появилась страна, ко- торая установила у себя социалистиче- ский строй, сделала его основой своей политической системы, отменила частную собственность и навсегда покончила с ка- питализмом. 45. what is got over the devil’s back is spent under his belly поел. как нажито, так и прожито; худо на- житое впрок нейдёт; что пришло ахом, то уйдёт прахом You shall not prevail on me to go farther in the devil’s road with you; for... what is got over his back is spent — you wot how. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXI) И все же на эту проклятую дорогу тебе снова меня не увлечь. Ты сам знаешь, как уходит то, что легко достается.., BACKBONE 46. to the backbone насквозь, пол- ностью, до мозга костей He’s a Socialist to the backbone, not only in speech, but in his practical every- day life. (SPI) Он социалист до мозга костей, об этом свидетельствуют не только его речи, но и вся его жизнь. ВАСК-САР 47. give smb. a back-cap амер. жарг. разоблачить кого-л., сорвать маску с кого-л.; докопаться до чего-л. Now I didn’t fear no one giving me a back-cap and running me off the job. (M. Twain, ‘Life on the Mississippi’, ch LII) Сейчас я уже не боялся, что кто-ни- будь разоблачит мое прошлое и меня про- гонят с работы. BACKGROUND 48. drive (throw или thrust) into the background (тж. put into или relegate to the background) отодвинуть, оттес- нить на задний план The defeat of the Parisian insurrection of June, 1848... drove again into the back- ground, for a time, the social and political aspirations of the European working class. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Communist Party’, Preface by F. En- gels to the English Edition of 1888, transl. by S. Moore, edited and annotated by F Engels) Поражение парижского июньского вос- стания 1848 года... на некоторое время вновь отодвинуло социальные и полити- ческие требования рабочего класса Евро- пы на задний план. ‘We’re investigating a murder,’ the judge reprimanded. ‘Your personal feel- ings are to be relegated to the background, sir You’re a witness ’ (E S. Gardner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 27)
BAG I» В — Мы ведь разбираем дело об убий- стве, — сделал ему замечание судья. — Ваши личные переживания держите при себе. Не забывайте, что вы свидетель. 49. keep (remain, stand ила stay) in the background оставаться, держаться в тени, на заднем плане No one can say I have kept my Com- munism in the background, although I have had many hints from Mr. Citrine’s friends that if I cared to drop it there was a place for me on the General Coun- cil. (//. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches', ‘Reply to Citrine') Никю не может сказать, что я скры- ваю свои коммунистические воззрения, хотя друзья господина Ситрина неодно- кратно намекали, что если бы я отка- зался от них, то для меня нашлось бы местечко в генеральном совете. 50. pass (или recede) into the back- ground отойти, отступить на задний план I had a letter from Hunt soon after his visit, and Audrey occasionally men- tioned him in conversation; but we had little time except for each other, and Hunt had to pass into . the background again. (С. P. Snow, 'The Search', ch. VI) Я получил письмо от Ханта вскоре после его визита, и Одри иногда вспо- минала о нем, но... у нас хватало вре- мени только друг для друга, и Хант отошел на задний план. BACKWARD(S) 51. backward(s) and forward(s) амер, досконально, до мельчайших по- дробностей, вдоль и поперёк Не knew basketball rules backwards and forwards. (DAI) Он досконально знал правила баскет- бола. 52. be backward in coming forward не очень-то стремиться (сделать что-л.) > делать (что-л.) неохотно They аге “rather backward in coming forward” with the needful. (Suppl) Они не очень-то стремятся помочь ну- ждающимся. 53. bend (fall или lean) over back- wards to (do, get, etc.) разг, всяче- ски стараться; из кожи лезть вон If I were going to fall over backwards to get into trouble, whenever there are decent reasons for keeping out of harm’s way, then I shouldn’t be any use to you, or in this job.. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. XV) Если бы я всякий раз без нужды лез на рожон, вам бы от меня пользы не было, да и дело тоже не выиграло бы... We have leaned over backwards to per- suade him to change his mind, but all to no avail. (ECI) Чего мы только ни делали, чтобы пе- реубедить его, и все бесполезно. BACON 54. bring home the bacon разг, пре- успеть, добиться успеха (в чём-л.); провернуть дело [первонач. амер.] Now, course, Mr. Eathorne, you’re con- servative and maybe you feel these stunts would be undignified, but honestly I believe they’d bring home the bacon (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVII) Конечно, вы, мистер Иторн, человек консервативный, и, возможно, вам эти фокусы кажутся недостойными, но, чест- ное слово, барыш от них будет еще ка- кой! Я в этом не сомневаюсь. ‘...I have never, never failed to bring home the bacon,’ she said slowly. . (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris', ch, 8) •== ...я всегда, всегда добьюсь своего, — медленно произнесла миссис Пибоди... BAD 55. a bad character (egg, hat, lot или penny) разг, непорядочный чело- век, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропа- щий человек [a bad egg первонач. амер.]; см. тж. Е-109 I don’t want you to do Cleopatra. She is an animal, a bad lot. Yours is a beneficent personality. (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspon- dence’, Letter to E. Terry, June 1, 1899) Мне не хочется, чтобы Вы играли Клеопатру. Она ведь животное, беспут- ная женщина, а Вы такая добрая. Kelly was a bad egg and no one was sorry when eventually he fell, dead drunk., and broke his neck. (D. Cusack, 'Picnic Races’, ch. 21) Келли был порядочной скотиной. Как-то раз, напившись до бесчувствия... он упал и свернул себе шею. И никто его не по- жалел. At times I am a thoroughly bad egg. I don’t like to be this way with you. (J. Aldridge, 'The Diplomat', ch. 9) Временами я бываю просто дрянью. Но с вами мне не хочется быть такой. 56. bad is the best а* впереди ни- чего хорошего не предвидится, худ- шее впереди 57. bad off амер. диал. в нужде, в тяжёлом положении, в беде; см. тж. В-65 и W-332 Funny how the little things like a smoke .seemed so wonderful and good when you were bad off.. (J. Jones, 'From Here to Eternity', ch. XLIV) Странное дело: когда человек в беде, такое пустячное удовольствие, как куре- ние, кажется ему наслаждением... 58. go from bad to worse становить- ся всё хуже и хуже, ухудшаться; из огня да в полымя No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse. (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty') Об этом инциденте они старались не вспоминать. Но с тех пор дела пошли из рук вон плохо. 59. go to the bad 1) сбиться с пути истинного, морально опуститься; пло- хо кончить, пропасть Judge Cass Timberlane whom Vince rev- ered .. came calling on him, where he lay dirty in his dirty bed, and urged him to go away. . Vince sobbed that it was too late and he had already “gone to the bad”. (S. Lewis, ‘Cass Timberlane', ch. 47) Судья Кэсс Тимберлен, которого Винс так уважал... однажды зашел к нему и застал Винса грязным в грязной постели и стал уговаривать его уехать, отправить- ся в путешествие... Винс разрыдался, ска- зал, что уже слишком поздно — он все равно „потерял облик человеческий". 2) разориться, обанкротиться, прого- реть; вылететь в трубу . noble whiskers and small glittering eyes had not been able to deter his son from going to the bad. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 3) .. одно не сумел 'сделать этот почтен- ный коммерсант с благообразными бакен- бардами и маленькими блестящими глаз- ками — уберечь своего сына от разорения. 60. he that spares the bad injures the good поел, „тот, кто щадит пло- хоел губит хорошее* 61. in bad разг, в немилости, „не в фаворе*, не в чести; в плохих отно- шениях [первонач. амер.] ‘I guess this has put me in pretty bad with Mamie,’ observed Steve regretfully. (P. G. Wodehouse, ‘The Coming of Bill’, book II, ch. XIV) — Похоже, что именно это испортило мои отношения с Мейми, — с сожалением сказал Стив. ‘What is it, Donald?’ she asked. ‘Are you in bad with the police?’ ‘I’m always in bad with the police,’ I told her. ‘It’s chronic.’ (E. S. Gardner, 'The Count of Nine’, ch. 19) — Что случилось, Доналд? — спросила Филлис. — Неприятности с полицией? — У меня всегда неприятности с поли- цией, — ответил я. — Это стало уже хрони- ческим явлением. 62. too bad разг, как жаль, какая жалость, очень жаль It’s really too bad to bother you with my troubles. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XXIV) Мне очень неловко, что я беспокою вас, Взваливаю на вас свои неприятности. 63. to the bad в убытке, в долгу; в убыток At the end of his first year he was fully three hundred pounds to the bad . (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change', ‘A Sad Affair’) К концу первого года пребывания в Кембридже он задолжал триста фунтов... BADGER 64. draw the badger редк. заставить кого-л. проговориться, выдать себя, открыть свои карты [этим, охот.] The Parnelite taunts regarding Balfour’s indifference have at last drawn the bad- ger. (‘Daily Chronicle’, Sept. 19, 1880, OED) Язвительные замечания Парнела в адрес державшегося в стороне Бальфура заставили последнего открыть свои карты. BADLY 65. badly off в нужде, в бедности; см. тж. В-57 и W-332 Не was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories', ‘Louise’) Это был превосходный, подающий на- дежды молодой человек, к тому же да- леко не бедняк. BAG 66. bag and baggage разг. 1) co всеми пожитками [первонач. with bag and baggage воен, co всем имущест- вом войсковой части и солдатской амуницией. Выражение приобрело ши- рокую популярность после того, как его использовал в своей речи У. Ю. Гладстон; см. цитату]; см. тж. В-82 Let the Turks carry away their abuses in the only possible manner, namely by carrying off themselves. Their “zaptiehs” and their “mudirs”... one and all, bag and baggage, shall, I hope, clear out from the province they have desolated and profaned. (IF. E. Gladstone, 'Speech, May 7, 1877, on the Occupation of Bul- garia by Turkey', OED) Единственный способ избавиться от злоупотреблений турок в Европе — это из- бавиться от самих турок. Их жандармы и наместники... все до одного и со всеми пожитками, должны покинуть разоренную ими Болгарию. I told her she’d better get out, bag and baggage, and she threatened to throw
BAG 60 ’erself over the gap (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 2) Я сказала ей, чтобы она сматывала удочки вместе со всем своим барахлом, а она пригрозила, что покончит с собой, бросится в пропасть. 2) совсем, совершенно; целиком и полностью, без остатка; в совокупно- сти .‘Bag and baggage,’ said she, ‘I’m glad you’re going ’ (5. Richardson, ‘Pamela', book II) — В общем, я рада, — сказала она, — что вы едете. Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous, mar- riage. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XI) Юному Каупервуду было мало дела до ее родственников, да к тому же все чле- ны семейства Семпл поголовно отдали- лись от них из-за ее второго и, по их мнению, возмутительного брака. 67. a bag 6f fruit австрал. жарг. костюм .. when you fall flat on your puss in the mud, and you’re wearing your best “bag of fruit” — you have, my friend, “come a gutzer”. (J. O’Grady, ‘Aussie English’) ..если, мой друг, вы поскользнетесь и упадете в грязь, а на вас будет костюм с иголочки, вы, как говорится, „сядете в лужу44. 68. the (whole) bag of tricks 1) весь арсенал хитростей, фокусов; всяческие уловки, ухищрения [выражение из басни “The Fox and the Cat” (перевод басни Лафонтена)} Yankee imperialism is using a whole bag of economical and political tricks * to strengthen its grip in Latin America (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas', book III, ch. 29) Для укрепления своей власти над стра- нами Латинской Америки империалисты США пользуются широким ассортиментом экономических и политических трюков. 71. bear (или carry) the bag быть хозяином положения Did he not carry the bag? Was he not the master of the situation? (DAE) Разве он не осуществлял контроль* Разве он не был хозяином положения? 72. blow one’s bags австрал. разг. хвалиться, хвастать (ся), похваляться, бахвалиться Tim said Paddy was blowing his bags about all the money he had subscribed to the war loans. (K. S. Prichard, ‘Gold- en Miles’, ch. 29) Тим сказал, что Пэдди хвастает напра- во и налево, сколько денег он ссудил правительству под облигации военных займов. 73. empty the bag разг, высказаться, выложить всё начистоту [этим. фр. vider le sac] And don’t think I’m not emptying the bag for you I’m giving you all I’ve got so far, Major. (J. B. Priestley, ‘Out of Town’, part I, ch. 12) Поверьте, я вам все начистоту выкла- дываю. Я привел все известные мне факты, майор. 74. get (have или tie) a bag on амер. жарг. пьянствовать; напиться, „наклюкаться" You still tie a bag on now and again? (DAS) А вы все еще частенько прикладывае- тесь к рюмке* Не had half a bag on * and looked it (DAS) Было сразу заметно, что он под хмель- ком. 75. Gladstone bag кожаный саквояж (отсюда Gladstone в том же значе- нии) [по имени английского премьер-министра У. Ю. Гладстона (W. Е. Gladstone, 1809—98)} 76. hold the bag амер. разг, отду- ваться за кого-л.; расхлёбывать кашу And in the elections — where was he? In a Pittsburgh hotel, dead drunk The whole fight lost And who was holding the bag* I was. I paid the bills. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. Ill) Где был Лонсдейл во время выборов* В питтсбургском отеле, мертвецки пья- ный' И мы проиграли. А кто отдувался? Я! Мне пришлось платить по счетам! 77. in the bag разг, дело верное; as дело в шляпе [первонач. амер.} ...Blaise, for one, was certain that Burden’s nomination was “in the bag”. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. IV) Что касается Блейза, то он не сомне- вался, что Вердену обеспечена победа на президентских выборах. ‘I’m not going to sell you something we haven’t got,’ said Luke. ‘It’s not in the bag yet.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, part III, ch. 19) — Я не собираюсь рекламировать то, чего у нас нет. Новых научных достиже- ний пока еще не заметно, — сказал Люк. 78. leave smb. the bag to hold (тж. leave smb. holding the bag) свалить на кого-л. ответственность; подвести кого-л.; заставить кого-л. расхлё- бывать кашу ‘Listen,’ said Mac. ‘The cops’ll try to head us off. Couldn’t we let the guys kind of sneak through the trees just before daylight, and leave them cops holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VII) 2) всё целиком, всё и вся After all, I ask so little. I only want five pounds a week, and they can keep the title and the park and the Gains- boroughs and the whole bag of tricks (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Alien Corn') В конце концов я прошу так мало. Мне нужно только пять фунтов в неделю, а семья может оставить себе титул, парк, картины Гейнсборо — словом, решительно все. 69. a bag of wind амер. разг, бол- тун, пустозвон, пустомеля, трепло You’re the damnedest prig I ever saw You’re a bag of wind. Get out of here (Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’, ch XI) Более самодовольного и ограниченного типа я в жизни не видывал. Вы просто болтун. Убирайтесь отсюда! 70. bags I жарг. чур я!; чур мне! [первонач. тк. школ, жарг.} ‘Someone will see me home.’ ‘Bags I,’ said the athletic young man next to her, who had never really outgrown school. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine', part II, ch. II) I — Кто-нибудь проводит меня домой* — Чур я! — сказал сидевший рядом с ней молодой человек атлетического сло- жения, похожий На школьника-переростка. — Послушай, — сказал Мак, — полицей- ские попытаются преградить нам путь. Не смогли бы мы помочь ребятам удрать до рассвета через эту рощу и одурачить по- лицейских* Amanda. More and more you remind me of your father! He was out all hours without explanation! — Then left! Good- bye! And me with the bag to hold ♦. (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV) Аманда. Ты все больше и больше напоминаешь мне твоего отца. Он тоже целыми днями отсутствовал и не затруд- нял себя объяснениями. А затем сбежал! Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу. 79. a lucky bag „мешочек счастья", мешочек с сюрпризами We passed a little sweetshop filled with “lucky bags” and “bouncers”... (A. J. Cro- nin, ‘The Green Years’, book I, ch. 3) Мы прошли мимо лавчонки, где торго- вали сластями; в окне были выставлены „сюрпризные44 мешочки с конфетами, фигурки из марципана, палочки из лакри- цы... 80. make a bag охот, убить много дичи; поймать много рыбы The artist in roach-fishing... will make a fair bag on an indifferent day. (OED) У настоящего рыбака будет отличный улов плотвы и в самый обычный день. 81. a mixed bag разношёрстная пуб- лика, самые разные люди; разнород- ная смесь, мешанина ‘It’s a mixed bag, isn’t it?’ he said. ‘Oh, completely, Italian, Spanish, Portu- guese, Syrian, Puerto Rican, Chinese. We have a little bit of everything. Including home-grown stock.’ (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part IV, ch. XI) — Ваши прихожане — публика разно- шерстная, не так ли? — спросил Тед. — Да, в высшей степени. Среди них есть итальянцы, испанцы, португальцы, сирийцы, пуэрториканцы, китайцы. Всех понемногу. Есть и местные жители. The concert programme this evening is a mixed bag. В программу сегодняшнего вечернего концерта включены самые разные произ- ведения. 82. pack smb. off (throw или turn smb. out) bag and baggage выста- вить, выгнать, чтобы духу не было; см. тж. В-66 When it was discovered that in three or four months more Ellen would become a mother... she dashed off into the con- viction that the only thing to do was to pay Ellen her wages, and pack her off that instant bag and baggage out of the house... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXVIII) Когда выяснилось, что через три или четыре месяца Эллен будет матерью... Кристина спешно пришла к выводу, что остается одно — уплатить Эллен причи- тающееся ей жалование и чтобы духу ее не было... 83. pull smth. out of the bag разг. „вытащить что-л. из рукава", произ- вести неожиданный эффект, найти не- ожиданный выход из положения; см. тж. Н-280 и R-4 ‘Farbridge wants a Festival, and it ought to have one. Splendid — eh, Mobbs*’ ‘A winner, old boy. Pulled right out of the bag*.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. V . — Фарбриджу нужен фестиваль, и фе- стиваль должен состояться. Прекрасная идея, Моббс, не правда ли* — Замечательная, старина! Откуда только такие берутся?
BALD-HEADED 6! В Last night, we had heard him promise “to pull something out of the bag”. We knew he had chosen this line to divert the jury’s prejudice. (С. P. Snow, ‘Strang- ers and Brothers’, ch. 41) Вчера вечером мы слышали, как Гет- лиф обещал „придумать что-нибудь". Мы знали, какой линии он будет придержи- ваться, для того чтобы преодолеть пред- убеждение присяжных. 84. put on the feed(-)bag (или feed- bag) амер. жарг. жрать, шамать Jamie (Roughly). For God’s sake, let’s eat. I’ve been working in the damned dirt under the hedge all morning. I’ve earned my grub .. Come on, kid. Let’s put on the feed bag. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Jour- ney into Night’, act II) Джейми (грубо). Ради бога, давайте есть. Я все утро гнул спину, ковыряясь в грязи под изгородью, и, черт возьми, заработал себе на пропитание... Пошли, малыш, кормиться. 85. (as) rough as bags австрал. разг, очень грубый; неотёсанный He’s a rough one, Charlie, rough as bags. (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 16) Чарли — человек грубый. На редкость грубый. 86. set one’s bag for smth. амер, разг, расставлять сети, стараться за- хватить что-л.; зариться на что-л. Не set his bag for the office of Mayor. Он метит на пост мэра. BAIL 87. go bail (for smth.) ручаться (за что-л.) Now, it is hardly likely that Mr. Agate was in a position to go bail that the entire audience was critical and cultivat- ed... (S. O’Casey, 'The Flying Wasp’, ‘Coward Codology: 1 Cavalcade’) Мало вероятно, чтобы мистер Агейт мог поручиться за культурный уровень и критическое чутье аудитории. BAIT 88. the bait hides the hook поел. „клюнешь на приманку, а попадёшь на крючок"; мягко стелет, да жёст- ко спать 89. fish or cut bait амер. разг, ре- шиться на что-л.; сказать либо да, либо нет ‘That subpoena should make her either fish or cut bait,* the detective said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 6) — Увидев эту повестку в суд, — сказал сыщик, — мисс Кейлор раскроет свои карты. Frank missed football practice so often that the coach told him to fish or cut bait. (DAI) Франк пропустил столько тренировок, что, по мнению тренера, ему остается только бросить футбол, если, конечно, он не возьмется за ум. 90. jump at (rise to или swallow) the bait попасться на удочку; отреаги- ровать, „клюнуть"; см. тж. F-539 Bismarck pledged his good faith by mak- ing payment of the first instalment of the indemnity dependent on the “pacifica- tion” of Paris. Such a bait was, of course, eagerly swallowed by Thiers and his plenipotentiaries. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. IV) В залог того, что он сдержит слово, Бисмарк отсрочил уплату первой части контрибуции до „умиротворения" Парижа. Тьер и его уполномоченные набросились, конечно, на такую приманку с жадностью. But it may be that I am underestimat- ing the alacrity of human folly in rising to the bait. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. Ill) Но возможно, я недооцениваю способ- ность глупцов попадаться на удочку. BAKER 91. spell baker редк. сталкиваться с трудностями, приступить к трудной задаче [в старых школьных учебни- ках baker было одним из первых дву- сложных слов] If an old man will marry a young wife, why then... he must spell baker (H. Longfellow, ‘The New England Tragedies’) Если старик женится на молодой, ему... приходится нелегко. BALANCE 92. balance in hand 1) ком. денеж- ная наличность, наличность кассы 2) что-л. про запас 93. the balance of power политиче- ское равновесие (между государства- ми) It would, however, be wrong to repre- sent international history as simply the record of the Balance of Power inter- rupted by challenges from a single con- queror. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ‘Intro- duction’) Однако было бы неправильно изобра- жать историю международных отношений просто как историю равновесия сил, ко- торое время от времени нарушается ка- ким-нибудь честолюбивым завоевателем. 94. be (hang, swing или tremble) in the balance быть в критическом поло- жении, быть под угрозой; а* висеть на волоске ...if his reputation was in the balance, so also was his neck. (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 12) ...не только его репутация, но и жизнь были поставлены на карту. 95. be off one’s balance потерять душевное равновесие, утратить ду- шевный покой; нервничать [букв. по- терять равновесие, не устоять на но- гах] 96. hold the balance осуществлять контроль, управлять; обладать властью Henry VIII of England held the balance with less delicacy, but with a stronger hand. (W. Robertson, ‘The History of Scotland’, ch. I, OED) Король Генрих VIII не был таким тон- ким политиком, но правил Англией бо- лее твердой рукой. 97. keep one’s balance сохранять спокойствие, душевное равновесие [букв, сохранять равновесие] Don’t get excited; keep your balance. He волнуйтесь, спокойнее. 98. lose one’s balance выйти из себя, потерять душевное равновесие [букв. потерять равновесие] Не had lost his balance so completely that she was prepared for any rashness. (№. S. Maugham, 'The Magician*, ch. XVI) Артур больше не владел собой, и Сузи была готова к любой его выходке. 99. on balance (тж. upon the ba- lance) принимая всё во внимание, взвесив всё, по зрелом размышлении There are both advantages and disadvan- tages in the scheme proposed, but on balance I think we should benefit by adopting it. (EPI) В предлагаемом плане имеются как достоинства, так и недостатки, но по зре- лом размышлении я считаю, что в целом нам следует его принять. ,100. strike a balance 1) подводить итоги [этим. ком. подводить баланс]^ Striking a balance, I should be happier with Mother than with Father. (CDEI) Все хорошенько обдумав, я понял, что с матерью мне будет лучше, чем с отцом. 2) принять компромиссное решение, пойти на компромисс As we cannot accept either of these points of view we must try to strike a balance. Так как мы не можем полностью со- гласиться ни с той, ни с другой точкой зрения, то должны найти третье, прием- лемое для всех решение. 101. throw smb. off (his) balance вывести кого-л. из душевного равно- весия, вывести кого-л. из себя; вы- бить кого-л. из колеи She was wild with fear, Christina saw that; something had happened which had thrown her off her balance... (E. Wal- lace, ‘Captains of Souls’, ch. LIU) Кристина видела, что Берил объята страхом. Что-то лишило ее душевного покоя... 102. tip (или turn) the balance ре- шить исход дела, оказаться решаю- щим фактором, иметь решающее зна- чение, перевесить; склонить чашу весов; см. тж. S-116 The presence of the superb Billie Whitelaw in ‘Lena, о my Lena’ tipped the balance in favour of watching commer- cial’s presentation. What a fantastic range has this outstanding young actress! (‘Daily Worker’, Sept. 27, 1960) В успехе постановки „Лена, о моя Ле- на", показанной по коммерческому теле- видению, решающую роль сыграло уча- стие очаровательной Билли Уайтло. Какой феноменальный диапазон у этой выдаю- щейся молодой актрисы! 103. weigh in the balance взвеши- вать, оценивать, судить по достоин- ству It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 9) У судьи был бесстрастный вид челове- ка, привыкшего взвешивать человечество на весах правосудия. BALD 104. (as) bald as a billiard ball (as a coot или as an egg, австрал. as a bandicoot) совершенно лысый; = го- лый как коленка The Verger... is bald as an egg and his yellowish face is parched and woe- begone-looking. (S. O’Casey, ‘Red Roses for Me’, act IV) Голова у причетника лысая, гладкая как яйцо, лицо желтое, сморщенное и пе- чальное. BALD-HEADED 105. jerk (или snatch) smb. bald- -headed амер. разг, грубо обойтись с кем-л.; расправиться с кем-л.; = по- казать где раки зимуют Juanita Haydock cheerfully jabbered, ‘You have it there by twelve or I’ll snatch that fresh delivery boy bald-head- ed.’ (S. Lewis, ‘Main Street, ch. IX)
BALL 62 Хуанита Хейдок мило заявила: иЕсли покупка не будет у меня к двенадцати, вашему рассыльному не поздоровится'4. Just let me get hold of ’em. I’ll jerk ’em bald-headed. (DA) Пусть только они мне попадутся. Я им покажу. BALL 106. ball and chain (тж. chain and ball) амер. 1) то, что связывает по рукам п ногам [первонач. железное ядро, прикованное цепью к ногам за- ключённого] The steady accumulation of small debts was a ball and chain to his progress (RHD) Мелкие долги, которых становилось все больше, связывали его по рукам и ногам. 2) жарг. семейные цепи ‘Didn’t even know he was married.’ ‘Married’ You can hear the chain and balls clanking!’ (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. 2) — Я даже не знал, что Тони женился. — Нс знали’ Разве не слышно, как звенят его цепи’ That’s us lower orders* we’d rather keep the ball and chain than go to law. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VI) Таковы уж простые люди: мы скорее всю жизнь будем таскать на себе кан- далы, чем пойдем в суд разводиться. 107. the ball is at smb.’s feet (или at the feet of smb.) разг, он (она и т. д.) хозяин положения; см. тж. В-122 In this situation the ball is at the feet of the rank and file of British labour to lead the way for the whole nation. (‘La- bour Monthly’t Sept , 1953) В данной ситуации хозяева положе- ния — английские рабочие, которые ука- зывают путь всей нации. 108. the ball is in your court (тж. the ball is или редк. rests with you) разг, ваша очередь, очередь за вами It is with you the ball rests. I have not heard from you since I wrote last... (Ch. Bronte, Letter of Jan. 12, 1853, Quoted in E. Gaskell’s book ‘The Life of Ch. Bronte’) Теперь ваша очередь писать. Вы ведь не ответили на мое последнее письмо... We have done our best. Now the ball is in your court Мы сделали что могли. Теперь оче- редь за вами. 109. a ball of fire разг, „огонь" (об энергичном, блестящем человеке)} ~ не человек, а сгусток энергии [перво- нач. амер.] ‘...welcome to our fair city. I heard there was a ball of fire coming to town, but you’re stuff, Mrs. Tate, you’re stuff’’ ‘Am I?’ she said ‘You know my name.’ (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) — ...приветствую вас в нашем прекрас- ном городе. Я слышал, что к Нам приез- жает замечательный человек, в котором энергия бьет через край. И это именно вы, именно вы, миссис Тейт. — Неужели’ — спросила миссис Тейт. — Вы даже мою фамилию знаете. Yes, I know her. Not a ball of fire, is she? (N. Mitford, ‘Don’t Tell Alfred’, ch. 2) Да, я знаю Джин Макинтош. Нет, энергия в ней ключом не бьет. Maybe he was a ball of fire in the business world, but he was just a nice fellow to go out with. (DAS) Может, он и крупный воротила в мире бизнеса, но для меня он был лишь прият- 2) отдуваться за других; расхлё- бывать кашу As soon as they realized that there was likely to be trouble, his companions deserted him and left him to carry the ball. (EVI) Как только они поняли, что возможны неприятности, они сбежали и оставили его одного расхлебывать кашу. 116—7. catch (или take) the ball be- fore the bound поспешить, не до- ждаться удобного момента, действо- вать второпях, забегать вперёд It concerns you not to be over-hasty.. not to take the ball before the bound. (OED) Вам нс следует чрезмерно торопиться... не пытайтесь опережать события. 118. foul ball амер. жарг. неудач- ник, недотёпа [этим, спорт, (бейсбол)] It is Scotty’s boast that he hasn’t sent a sponsor a foul ball. (DAS) Скотти хвастается, что не послал патро- ну ни одного неудачного кандидата. 119. get on the batl амер. жарг. по- шевеливаться, поторапливаться ...if you want help, we better get on the ball. (J. Jones, ‘From Here to Eter- nity’, ch. Ill) ...если тебе нужна помощь, то нам лучше не мешкать. Underwood asked, ‘Did somebody get on the ball about theater tickets?’ (A. Hai- ley, ‘Wheels’, ch. 6) — Кто тут может достать билеты в театр, и побыстрее? — спросил Ундервуд. 120. have a ball разг, веселиться, отлично проводить время [первонач. амер, жарг.] Магу and Tom had a ball exploring the town (DAI) Мэри и Том получили большое удо- вольствие, осмотрев достопримечательно- сти города. 121. have a lot (или plenty) on the ball амер. жарг. быть очень способ- ным, изобретательным, обладать уме- нием, сноровкой, большим опытом [этим, спорт, (бейсбол)] ...if you think Coffee’s lawyer wouldn’t have plenty on the ball you are crazy as Adam (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. VIII) ...если ты думаешь, что защитник Коф- фи не проявит максимум изобретательно- сти, ты спятила, как и твой брат. 122. have the ball at one’s feet разг. быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-л. деле [этим, спорт.], см. тж. В-107 The working class militants have the ball at their feet, as never before. (‘Labour Monthly’, Sept., 1954) Влияние рабочих активистов сейчас ве- лико как никогда. 123. hit the ball амер. жарг. 1) тру- диться, вкалывать [этим, спорт.] You’ve sure got to hit the ball. (DA) Вам, конечно, придется хорошенько по- работать. 2) идти полным ходом, нестись These grand trains... hit the ball, at 50 miles an hour. (DA) Эти великолепные поезда... несутся со скоростью 50 миль в час. 124. keep the ball rolling (тж. keep up the ball) разг, продолжать что-л., не дать делу прекратиться, окончить- ным человеком, с которым я любила при- водить время. НО. a ball of fortune игрушка судь- бы, игралище фортуны 111. the (whole) ball of wax амер, разг, всё вместе, целиком и пол- ностью, весь комплекс Не went out to Chicago and in no time came back with the contract for the whole ball of wax. (RHD) Он отправился в Чикаго и вскоре вер- нулся с контрактом на всю партию то- вара. 112. behind the eight(-)ball амер, жарг. в трудном, тяжёлом или про- игрышном положении [первонач. тк. в бильярде] .. circumstances have conspired to put you behind the legal eight ball. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Waylaid Wolf’, ch. 10) ...обстоятельства сложились так, что с точки зрения закона ваше положение очень серьезно. You don’t even know when the Depres- sion was or what it was, either... The whole country was behind the eight ball, not just me’ (P. Roth, ‘When She Was Good’, part II, ch. 3) Ты даже не знаешь, когда был кризис и что это такое... Вся страна бедствова- ла, не только я’ 113. be on the ball разг. 1) быть расторопным, шустрым; действовать оперативно, не зевать [первонач. амер ] .. he did nothing very startling or bril- liant; but as at school, he was always on the ball, finishing as hard as when he started (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Man Who Kept His Form’) ...он не сделал в жизни ничего выдаю- щегося, ничего блестящего, но со школь- ных времен так уж повелось, что если он энергично брался за дело, то столь же энергично доводил его до конца. 2) знать своё дело, быть сведущим, компетентным (в чём-л.) \ быть про- фессионально выполненным (о зада- нии, работе) Tom Gilton’s the kind of Britisher who’s so much on the ball he makes me feel like a hick. (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 13) Том Джилтон — один из тех англичан- профессионалов, рядом с которыми чув- ствуешь себя деревенщиной. ..the article —as all Mike’s articles — was on the ball. (‘The Worker’, Nov. 20, 1960) ...эта статья Майка, так же как и его другие статьи, написана остро и со зна- нием дела. 114. bounce like a ball быть энер- гичным If you want anything done, go and ask Jones to do it, he bounces all over the town like a ball. (DEI) Если хотите добиться чего-либо, обра- титесь к ДЖоунзу. Он ведь день-деньской носится по всему городу как угорелый и всех здесь знает. 115. carry the ball амер. разг. 1) ак- тивно действовать, играть главную роль, нести главную ответственность (за что-л.) ‘Now I’m more frightened than ever ..’ ‘Forget it, Della, I’ll carry the ball from now on ’ (E. S Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 10) — Я очень боюсь, боюсь как никогда... — Успокойся, Делла. Теперь я поведу игру сам.
BANANA 63 в ся; Поддерживать разговор, беседу [первонач. амер.} ...he inquired whether we had known Powell... Then there was a pause... To keep the ball rolling I asked Marlow if this Powell was remarkable in any way. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. /) «..он спросил, знали ли кы Пауэлла... Затем наступило молчание... Чтобы под- держать разговор, я спросил Марлоу, чем, собственно, был примечателен этот Пауэлл. A grant of half a million with a sub- sidy of, say, twenty-five thousand pounds a year would set and keep the ball a-rol- ling. (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘England, Say When’) Субсидия в полмиллиона фунтов и, скажем, двадцать пять тысяч фунтов ежегодно поддержали бы существование английского театра. 125. open the ball начинать действо- вать, проявлять инициативу You are the fifth Jolyon Forsyte, old man, and you open the ball of the new century! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part 11, ch. I) Ты пятый Джолион Форсайт, старина, и ты открываешь бал нового столетия. Keeping close to the window, he heard what was said between them. He heard Hunter opening the ball with, ‘Really, Mrs. Casside, your boy must be sent to school.’ (S. O’Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Protestant Kid Thinks of Reformation’) Стоя у самого окна, он слышал все, что они говорили. Начал разговор Хан- тер. — Уверяю вас, миссис Кэссиди, вашего мальчика нужно послать в школу. 126. play ball (with smb.) разг, со- трудничать, действовать сообща, со- вместно (с кем-л.); действовать чест- но, быть честным (с кем-л.) If the Ambassador plays ball with the CIA, al! our troubles will be over... (M. West, ‘The Ambassador’, ch. II) Если посол будет подыгрывать ЦРУ, все пойдет Как по маслу... And I was too much of a skunk to play ball with Muriel. (R. Chandler, ‘The Lady in the Lake’, ch. 5) Я был настоящим подонком и самым бесчестным образом обошелся с Мьюриел. 127. (as) round as a ball круглый как шар The old fellow who kept the house was as round as a ball... (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. XXXVIII) Хозяин бара был толстый и круглый как шар. 128. set (или start) the ball rolling разг, сделать первый шаг, положить начало, начать действовать; начать, завязать разговор, открыть дискуссию [первонач. амер.} ...1*11 start the ball rolling with a thousand dollars. (J. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) ...я начну сбор денег на памятник взносом в тысячу долларов. We’re going up to Drake’s office and start the ball rolling. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 5) Мы отправимся к Дрейку в контору Н примемся за дело. There was a short embarrassed pause while they looked at one another and waited for someone to open the argument. Finally George Groton spoke: ‘I’m the junior. So I’ll start the ball rolling if you like.’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VII) Воцарилось краткое, напряженное мол- чание, все смотрели друг на друга и ждали, кто заговорит первым. Наконец молчание прервал Джордж Гротон. — Я здесь самый младший, — сказал он, — и, если не возражаете, начну пер- вым. 129. shoot the ball into one’s own goal навредить самому себе [этим, спорт, забить мяч в собственные во- рота] By this improvident remark he shot the ball into his own goal. Этим неосторожным замечанием он здорово себе навредил, забил, так ска- зать, мяч в собственные ворота. 130. take up the ball вступить в раз- говор The Duchess then took up the ball of the conversation. (E. Bulwer-Lytton, ‘The Parisians’, book V, ch. Ill) В этот момент в разговор вступила герцогиня. 131. that’s the way the ball bounces амер. жарг. такова жизнь, таковы дела Maybe some year someone will say I was big and the person he’s talking to will have to be told why I was big and who I was. Guess that’s the way the ball bounces. (DAS) Возможно, в будущем кто-нибудь ска- жет, что я был велик, а человек, кото- рый это услышит, захочет узнать, кто я был и чем был велик. Похоже, именно так все И будет. 132. the three golden balls вывеска или лавка ростовщика [три шара бы- ли изображены на гербе семьи Ме- дичи. Банкиры Ломбардии были пер- выми крупными ростовщиками в Ев- ропе} Only I just wish people wouldn’t quote Lincoln or the Bible, or hang out the flag or cross, to cover up something that belongs more to the bank-book and the three golden balls. (S. Lewis, ‘Gideon Planish’, ch. 1) Я только не люблю, когда люди цити- руют Линкольна или библию и вывеши- вают государственный флаг или крест там, где больше подошла бы чековая книжка или вывеска ростовщика, BALLAST 133. have (got) no ballast не иметь сложившихся взглядов; не иметь сво- его мнения Не has got no ballast whatever. He’ll always agree with anyone who’s present at the moment. (SP1) Этот человек не имеет своего мнения. Он всегда со всеми согласен. BALLOON 134. the balloon goes up разг, тут-то и началось; заварилась каша A chap of ours in Denmark in 1940 saw from his own window the German fleet coming down the Kattegat... Of course he knew then the balloon had gone up. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. Ill) Один наш парень в Дании в девять- сот сороковом увидел из своего собствен- ного окна, как германский флот идет че- рез Каттегат... Ну, он сразу понял, что началась заваруха. ‘...she’s left school,’ said Rosa. ‘Now the balloon will go up!’ (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. V) — Аннет ушла из школы, — сказала Роза. — Сейчас в семье такое начнется! 135. like a lead balloon безрезуль- татно, никакого эффекта Those words fell on his ears like a lead balloon. Эти слова не произвели на него ни малейшего впечатления. 136. trial balloon пробный шар [этим. фр. un ballon d’essai] Talmadge talked with Scroggs. He him- self was not strong enough to try for high office, but he hit on Scroggs as a trial balloon. (W. Du Bois, ‘Maiisart Builds a School’, ch. XVII) Талмедж между тем продолжал разго- варивать со Скроггсом. Он сам еще не чувствовал себя достаточно сильным, что- бы претендовать на высокий пост, но хо- тел использовать Скроггса как пробный шар. BALLOT-BOX 137. stuff the ballot-box(es) амбр, полит, фальсифицировать выборы (от- сюда ballot-box stuffer и ballot-box stuffing) Tillman raged openly on the floor of congress: ‘Yes, we have stuffed ballot- boxes, and will stuff, them again...’ (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIII) Тиллман неистовствовал, бесстыдно за- являя депутатам конгресса: „Да, мы под- делывали бюллетени и будем их вновь подделывать!..*4 BALLYHOO 138. ballyhoo of blazes мор. жарг. пренебр. „посудина" (о судне) Steer clear of the likes of this ballyhoo of blazes, as long as ye live. (H. Mel- ville, ‘Omoo’, ch. LXXVI) Сколько жить будете, остерегайтесь плавать на подобных посудинах., BALM 139. balm in (или of) Gilead „га- лаадский бальзам", утешение, исце- ление [этим. библ. Jeremiah VIII, 22; бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока ку- старника, росшего в окрестностях Га- лаада} Come, Cary, never fear; we’ll find balm in Gilead. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XI) Послушай, Кэри, не надо бояться; мы найдем утешение от горестей и неудач. BANAGHER 140. it bangs (или beats) Banagher ирл. разг, это превосходит всё, это невероятно, непостижимо; неслыхан- ное дело, это ни на что не похоже [Banagher город в Ирландии, став- ший символом „гнилого местечка"]; см. тж. В-286 When anything very unusual or unex- pected occurs, the people say, ‘well, that bangs Banagher!’ (P. Selver, ‘English Phraseology’) Когда случается нечто неожиданное или из ряда вон выходящее, люди восклицают: „Вот так штуковина!*4 ‘Your beat Banagher, Pat,’ said Willie admiringly. (Suppl) — Ну, ты даешь, Пэт, — сказал Уилли с восхищением. BANANA 141. go bananas амер. жарг. рех- нуться, спятить ...Liza moved into the sheltered regi- mented Barbizon Hotel for Women. Liza says: ‘I went bananas!’ (‘Time’, March 9, 1970, DNE) Лиза Миннелли переехала в уединен- ный отель „Барбизон*4 с очень строгими порядками, где живут одни женщины. Лиза говорит; „Там можно было рех- нуться44*
BAND 64 BAND 142. beat the band разг, у сил. в высшей степени, невероятно, чрезвы- чайно, чертовски Gray’s conversation was composed of chiches... He never went to bed, but hit the hay, he slept the sleep of the just; if it rained, it rained to beat the band. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. VII) Речь Грея изобиловала фразеологизма- ми... Он никогда не ложился спать, а „от- правлялся на боковую** и „спал сном пра- ведника**. А если шел дождь, то он „лил как из ведра**. That was some feller up the tree twit- tering to beat the band to let on that he was a squirrel . (S. Leacock, ‘Frenzied Fiction', ‘Personal Adventures in the Spirit World') Какой-то тип забрался на дерево и ве- рещал изо всех сил, изображая белку... Не was cursing to beat the band. Он ругался на чем свет стоит. 143. (and) then the band began to play (тж. and then the band played) разг. ну и заварилась каша, вот так история вышла 144. when the band begins to play разг, когда разыгрался скандал; ~ когда заварилась каша Не was very unhappy when the band began to play. Ему было очень неприятно, когда разыгрался этот скандал. BANDBOX 145. look as if one (just) came (или stepped) out of a band-box (или band- box) быть одетым с иголочки, иметь франтоватый, щегольской вид [перво- нач. амер ] Не always looked as if he had just stepped out of a bandbox. Though he was forty-six you would never have taken him for more than thirty-five. (W S. Maugham, ‘Complete Sho't Stories’, ‘The Ant and the Grasshopper') Том всегда был одет с иголочки. В свои сорок шесть лет он выглядел три- дцатипятилетним, не старше. BANDICOOT 146. (as) balmy (barmy или mad) as a bandicoot австрал. разг, „трону- тый", чокнутый, не в своём уме [ав- стралийцы не любят сумчатых крыс, которые приносят большой вред их садам и огородам. Слово bandicoot встречается во многих сравнениях с отрицательной окраской] Не .. stopped to look at the plum tree she did not want chopped down and said ‘Mad as a bandicoot Does she think that a fire that burns one half of a tree leaves the other alive?’ (D Cusack, ‘The Half- Burnt Tree', ch. 17) Пол... остановился посмотреть на сли- ву, которую эта женщина не позволяла срубить. — Чудачка! Неужели она думает, что огонь, который уничтожил одну половину дерева, пощадит другую? 147. (as) bandy as a bandicoot ав- страл. разг, кривоногий (о человеке) [этим. см. В-146] 148. flee like bandicoots before a bushfire австрал. разг, улепётывать, удирать во все лопатки, бежать сло- мя голову ----------- 149. (as) miserable as a bandicoot австрал. разг, жалкий, несчастный [этим. см. В-146] ‘Hiya, Blue?’ she said, stepping in. ‘Miserable as a bandicoot.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Friday III') — Ну как живешь, Блю? — спросила Гини, войдя в лифт. — Хуже всех. ‘Jimmy hung round the pub as miser- able as a bandicoot,’ Jo said. (K. S. Pri- chard, ‘Potch and Colour’, ‘Jimble’) Джо сказал, что Джимми околачивал- ся возле пивной и вид у него был очень несчастный. BANDIT 150 one-armed bandit „однорукий бандит", автомат для азартных игр (обыкн. с одной ручкой) [играющий почти наверняка проигрывает; перво- нач. амер.] Watch your pockets, folks... the one- armed bandits are pouring into Britain’s seaside resorts. (‘Daily Mirror’, April 10, 1962) Люди, берегите карманы... Английские морские курорты переполнены „одноруки- ми бандитами**. BANG 151. with a bang разг. 1) очень ус- пешно, блестяще, с блеском, с разма- хом [первонач. амер.] Aboard ship the square-rigger sailor liv- ed a sedate, virtuous life. But when he came to port — whew!—he let go with a bang (IF. Foster, ‘Pages from a Work- er’s Life', ch. 1) На борту судна моряк ведет спокой- ную, добродетельную жизнь. Но когда он попадает в порт — о-го-го! Разворачивает- ся на всю катушку. ‘Yes, it all went with a bang,’ remark- ed James .. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. XV) — Да, похороны были что надо, •— за- метил Джеймс... 2) стремительно, быстро, незамедли- тельно Here she was, with a bang, planked upon the shelf among the old maids. (D H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 5) И вот, не долго думая, Альвину за- писали в старые девы. I only hope these discussions come down to earth with a bang next Sunday, when the role of the trade unions is to be debated. (‘Daily Worker', Aug. 2, 1961) Мне остается только выразить надежду, что в будущее воскресенье, когда будет обсуждаться роль профсоюзов, ораторы не замедлят спуститься с небес на зем- лю. BANK 152. give smb. down the banks амер, разг, отругать кого-л., дать нагоняй кому-л. Не gave me down the banks for not coming and telling him .. (M. Twain, ‘The Adventures of Huckleberry Finn', ch. XXVII) Король отругал меня за то, что я не пришел и не рассказал ему об этом... 153. you can’t put it In the bank амер. разг, от этого толку мало; из спасиба шубы не сошьёшь BANNER 154. carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь напролёт, не имея пристанища (о безработном) Gutman. Jobless. On the bum. Carrying the banner! (T. Williams, ‘Camino Real', block VI) Г а т м e н. Ты безработный. Бродяга. 155. follow (или join) the banner of smb. присоединиться к кому-л., стать на чью-л. сторону [этим. воен, стать под знамёна] 156. raise the banner of... поднять знамя борьбы, начать борьбу A year after the first uprising in Buen- os Aires in 1810, an Uruguayan gaucho, Jose Gervasio Artigas, raised the banner of revolt. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas', ch. 12) Через год после первого восстания в Буэнос-Айресе в 1810 году уругвайский скотовод Хозе Гервасио Артигас поднял знамя нового восстания. 157. the Star-Spangled Banner амер. 1) государственный флаг США; см. тж. S-1093 2) американский государ- ственный гимн [Star-Spangled Ban- ner— патриотическая песня на слова Ф. С. Кея (1814 г.). Позднее стала государственным гимном США] The Mayor was there... Speeches were made, the Star-Spangled Banner sung... (P. G. Wodehouse, ‘Over Seventy', ch. 9) На открытие моста приехал мэр... Про- износились речи, присутствовавшие пели американский государственный гимн... BANNS 158. ask (call, put up или read) the banns трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак (чтобы вы- яснить, нет ли препятствий к заклю- чению брака); см. тж. С-29 ‘Не was to have married the priest’s ward after this harvest,’ the woman said; ‘the banns were read and all... But two days ago, he died.’ (W. Faulkner, ‘These Thirteen', ‘Mistral') — После сбора урожая он должен был жениться на девушке, опекуном которой был священник, — сказала женщина. — Имена их были даже оглашены в церкви... Но два дня тому назад он умер. 159. forbid the banns возражать против заключения брака ‘Be damned if there isn’t Mis’ess Yeo- bright a-standing up,’ I said... And the next thing I heard was ‘I forbid the banns’, from her. (Th. Hardy, ‘The Return of the Native', book I, ch. Ill) „Черт возьми! Кажется, поднимается миссис Йобрайт**, — сказал я... И тут же услышал, как она заявила: „Я возражаю против этого брака". BANQUET 160. a banquet of Lucullus (тж. а Lucullan, Lucullean или Lucullian ban- quet) лукуллов пир, обильное угоще- ние [по имени древнеримского богача Лукулла, чьи пиры прославились не- обычайной роскошью]- см. тж. F-17S The tomato soup, the mysterious little pieces of white fish, the boiled mutton, the blackberry and apple tart, were trans- formed by their histrionic gusto into a banquet of Lucullus... (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book II, ch. I) Суп из помидоров, какие-то таинствен- ные кусочки белой рыбы, вареная бара- нина, куманика, яблочный пирог, — все это их актерский энтузиазм превратил в на- стоящее пиршество. BAPTISM 161. baptism of fire боевое крещениэ ‘For you this will be your baptism of fire.’ ‘What the hell is a baptism of fire?’
BARK 65 В ‘Baptism of fire? In World War One I think they used the expression the first time a man went into action, under fire.’ (/. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. I) — Для вас постановка этой пьесы — боевое крещение. — А что это такое, боевое крещение, черт возьми? — Боевое крещение? Это выражение, насколько я знаю, появилось во время первой мировой войны и означало „пер- вое участие в бою“, BAR 162. the bar of conscience суд со- вести 163. be called within the Bar быть назначенным королевским адвокатом (барристером высшего ранга} 164. behind bars за решёткой, в тюрьме 165. the colour bar „цветной барь- ер", расовая дискриминация We right here sought Liberty and estab- lished Slavery We preached Brotherhood and built the Colour bar. (№. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. II) Мы стремились утвердить у себя на родине свободу, а установили рабство. Мы твердили, что все люди — братья, а сами создали цветной барьер. 166. let down the bars устранять препятствия, отменять, отбрасывать ограничения I don’t like this cheap sensationalism any more than you do, but if other people — important people — are letting down the bars, we can’t afford to be left behind. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 6) Мне самому, может, не меньше, чем вам, претит всякая дешевая сенсация, но, если другие люди — и притом весьма влиятельные — не гнушаются такими ве- щами, нам ни в коем случае нельзя от- ставать. 167. pitch smb. over the bar разг. лишать звания адвоката, лишать пра- ва адвокатской практики 168. read for the Ваг готовиться к адвокатуре Then he settled down to read for the Bar and was called last year. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) Затем Бэзл стал учиться на адвоката и в прошлом году получил право адво- катской практики. BARBARIAN 169. young barbarians „юные вар- вары“ . (прозвище студентов-бездель- ников, отпрысков аристократических фамилий} [выражение создано Дж. Г. Байроном: There were his young barbarians all at play, There was their Dacian mother — he their sire, But- cher’d to make a Roman holiday. (‘Childe Harold’, canto IV) ] Admitting his intellectual superiority, the young barbarians expected him to pay for their admiration by amusing them. . (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. X) Признавая его умственное превосход- ство, даже восхищаясь им, юные варва- ры считали, что их отношение к нему должно быть вознаграждено: он обязан их развлекать... BARD 170 the Bard of Avon „бард Эй- вона" [прозвище Шекспира, родивше- 'гося и похороненного в г. Стратфорд- -он-Эйвон}\ см. тж. S-1509 Pen introduced ‘Shakespeare you know’, because the deceased Pendennis... profes- sed an uncommon respect for the Bard of Avon... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. VI) Пен упомянул Шекспира, потому что покойный Пенденнис... безмерно почитал барда с Эйвона... BARE 171. (as) bare as a bone (as the palm of one’s hand, as the back of one’s hand, as your hand) совершен- но пустой; а* хоть шаром покати She’d cleaned up special — on the chance. Not that she’s got anything to clean. Everything’s popped. It’s as bare as a bone at Terry’s (Gr. Greene, ‘The Con- fidential Agent’, part III, ch. I) По случаю его визита миссис Терри взялась чистить и убирать, хотя ей и чистить-то нечего. Все заложено. В квар- тире хоть шаром покати. ...there’s nowhere to hide on this island. It’s as bare as your hand. (A Christie, ‘And Then There Were None’, ch. XIV) ...на этом острове негде укрыться. Он лишен всякой растительности. BARGAIN 172. a bargain is a bargain поел. уговор дороже денег Well, you must keep your promise. A bargain is a bargain. Вам все же придется выполнить свое обещание. Уговор дороже денег. 173. be off (with) one’s bargain редк. освободиться от обязательства, вернуть данное слово, обещание [букв. аннулировать сделку] I never see him looking at June as he ought to look at her, and yet, he’s not after her money. If she were to make a sign, he’d be off his bargain to-morrow. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) Я никогда не замечал, чтобы он смот- рел на Джун так, как ему полагается смотреть, а между тем он не гонится за ее деньгами. Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей ее обещание. 174. drive (или strike) a bargain заключить сделку; прийти к соглаше- нию, договориться ...you ought to have an agent to drive your bargain for you (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspon- dence’, Letter to E. Terry, Oct. 3, 1899) ...вам нужен импресарио, который до- говаривался бы за вас. 175. drive a hard bargain много за- прашивать, усиленно торговаться; ста- раться заключить выгодную сделку His policy was to intimidate Arthur, leave Arthur uncertain and worrying for twenty-four hours, then come down on the following day to drive a hard bargain with Arthur. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XV) Тактика Геддона сводилась к тому, чтобы запугать Артура, держать его в неизвестности и тревоге целые сутки, а на другой день приехать к нему на руд- ник и без особого труда заключить вы- годную для себя сделку. 176. a Dutch bargain 1) сделка, вы- годная лишь для одной стороны, не- равноправная сделка [употребление слова Dutch в выражениях с отрица- тельной окраской восходит к англо- -голландской конкуренции на море и войнам Англии и Голландии в XVII в.] In return for the occasional use of his car, you allow him the free use of your house whenever he likes — rather a Dutch bargain, isn’t it? (SPI) Вы иногда пользуетесь его машиной и взамен разрешили ему пользоваться ва- шим домом по его усмотрению. Не ка- жется ли вам, что сделка несколько од- нобокая? 2) сделка, завершённая выпивкой (тж. a wet bargain; ср. вспрыснуть сделку) The contract... is not (like Dutch Bar* gains) made in drink. (OED) Заключение этого контракта... обмывать, как это водится, не стали. 177. into the bargain (амер, in the bargain) в придачу, к тому же, вдо- бавок Не had picked fruit for farmers who... had paid him outrageous wages and cheat- ed him into the bargain. Ему приходилось работать на сборе фруктов у фермеров... Платили они по- нищенски, да к тому же и обсчитывали при расчете. 178. more than one has bargained for разг, больше, чем можно было надеяться Irene within three miles of him — and again in flight! He stood with a very queer smile on his lips. This was more than he had bargained for! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. Ill) Ирен в трех милях от него! И опять спасается бегством! Молодой Джолион стоял, и губы у него расплывались в ка- кую-то очень странную улыбку. Это боль- ше того, на что он мог надеяться. 179. that’s a bargain! разг, догово- рились!, идёт!; по рукам! BARK 180. come (go, put one’s finger или the hand) between the bark and the tree вмешиваться в чужие семейные де- ла, становиться между мужем и женой Is it for me to stir up strife betwixt them, and put as ’t [= it] were my finger betwixt the bark and the tree? (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. IV) Разве мне годится сеять раздоры ме- жду ними, вмешиваться в их семейные дела? 181. one’s bark is worse than one’s bite разг, „лает, но не кусает"; от него (от неё и т. д.} больше шума, чем вреда; больше бранится, чем на самом деле сердится; см. тж. В-184 ...he felt sure that Aileen’s bark was worse than her bite. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LX VI11) ...Джеймс был уверен, что Эйлин толь- ко грозится и кричит, но страшного ни- чего не сделает. You needn’t be afraid of me, kid... I won’t eat yer (=» you]. Me [= my] bark’s worse than me bite! (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. XLII) А меня, детка, бояться нечего... Я тебя не съем. Я только лаю, а не кусаюсь,, 182. take the bark off smth. обесце- нивать что-л.; лишать что-л. привле- кательности I rode my gallant grey so close to the wheel that I grazed his near fore leg against it, and “took the bark off”, as his owner told me “to the tune of three pun’sivin [= pounds seven]”... (Ch. Dick- ens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIII) 3 Англо-русск. фраз сл.
BARKER 66 Я заставлял своего серого скакуна так близко держаться к колесу, что он обо- драл себе переднюю левую ногу. На сле- дующий день хозяин скакуна заявил мне, что лошадь теперь с изъяном и причинен- ный убыток составляет три фунта и семь шиллингов... 183. with the bark on амер. разг, шутл. неотёсанны!0!, не блещущий ма- нерами, грубоватый Your Westerner with the bark on is fond of... picturesque figures of speech. (DAE) Ваш знакомый с Запада — настоящее дитя природы, ёго речь удивительно об- разна. BARKER 184. great barkers are no biters поел. не бойся собаки, что лает; не бой- ся собаки брехливой, а бойся молча- ливой; см. тж. В-181 и D-418 BARKIS 185. Barkis is willin’ редк. разг. „Варкие не прочь“, мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Дик- кенса „Давид Копперфилд”. Возчик Варкие неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату} ‘If you was writin’ to her, p’raps you’d recollect to say that Barkis was willin’, would you?’ ‘That Barkis was willin’,’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-cs, Barkis is willin’.’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield', ch. V) — Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что „Варкие очень не прочь", а? — Что Варкие очень не прочь, — наивно повторил я. — И это все, что я должен передать> — Да-а... — раздумчиво сказал он. — Да-а-а... Варкие очень не прочь. I have really nothing to do but to scribble, “Barkis is willing”. Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter', ‘A Landscape Painter') Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: „Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем. BARNDOOR 186. not to be able to hit a barn-door (или barndoor) разг, быть очень пло- хим стрелком ‘That’s one of these gunwomen,’ he said, keeping back out of sight. ‘Shucks, Toy,’ somebody said, ‘she’s just a girl. She couldn’t hit a barn door.’ (E. Cald- well, ‘Jackpot', ‘The Shooting*) — Это ведь одна из вооруженных бан- диток, — сказал Той, стараясь держаться подальше. — Что за вздор, Той, — заметил кто- -то. — Это простая девчонка. Такая в двух шагах от цели промажет. BARON 187. the baron of beef шутл. тол- стый филей [букв. „барон-говядина“; игра слов, построенная на аналогии с sirloin (искажённое от surloin фи- лейная часть) „сэр филей"] То see Leon eating a single sausage was to see a triumph. By the time he had got through as much pantomime as would have sufficed for a baron of beef, and he had the relaxed expression of the over- eater. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights', 'Th? Pavilion on the Links') Леон ел единственную сосиску не спе- ша и с таким важным, довольным видом, точно поглощал толстенную отбивную. А когда съел, на его лице появилось блаженно-сытое выражение. BARREL 188. be in the barrel амер. жарг. вылететь с работы; быть под угрозой увольнения The first guy who blows the assign- ment is said to be “ in the barrel”. (‘Saturday Review', March J, 1973, DAS) Говорят, что сотрудник, который про- болтается об этом задании, вылетит с ра- боты. 189. holler down a rain barrel редк. с упоением слушать самого себя, слу- шать только самого себя I am glad the expression “holler down a rain barrel”, implying boyish, narcissistic delight at hearing one’s own words boom- ing back at one, is equally forceful in Russian as in English. (A. Johnstone, ‘In the Name of Peace', ch. V) Я очень рад, что выражение „занимать- ся пустозвонством", означающее „восхи- щенно внимать собственным словам", про- звучит по-русски столь же выразительно, как и по-английски. 190. over a barrel разг, в невыгод- ном, затруднительном или беспомощ- ном положении (обыкн. have smb. over a barrel поймать кого-л. врас- плох) [первонач. амер.} Everybody in your ward knows you’re one of my men. Thanks to you, I find myself right over a barrel in the middle of a close election. (£. O'Connor, ‘The Last Hurrah*, part II, ch. X) Все в вашем районе знают, что вы один из моих людей. И вот благодаря вам я оказался в идиотском положении. Harry Truman had hoped to catch the Republicans over a barrel. (‘Time', Nov. 24, 1947) Гарри Трумэн надеялся застигнуть рес- публиканцев врасплох. 191. pork barrel амер, полит, жарг. = „кормушка", „казённый пирог" (государственные или общественные средства, за счёт которых можно по- живиться) Since time immemorial the pork barrel has been rolled out in Congress and each of the lawgivers has bargained for his share and the gratitude of his constituents. (‘The Nation', Febr. 17, 1962) С незапамятных времен казенным пиро- гом распоряжается конгресс, и каждый законодатель стремится урвать свою до- лю, чтобы заслужить признательность из- бирателей. 192. (as) round as a barrel as тол- стый как бочка And the baby’s due in less than a month! . I’m as round as a barrel and dreadfully tired these last few days though madly cheerful. (/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose*, ch. XXXVI) А до младенца осталось меньше меся- ца!.. Я сейчас толстая как бочка и здо- рово устаю последние дни, но настроение прекрасное. 193. scrape (the bottom of) the bar- rel разг, быть вынужденным исполь- зовать последние возможности, ресур- сы; наскрести, с трудом набрать (от- сюда barrel-scraper и barrel-scraping) ‘We’re scrapin’ the barrel,’ he added dryly. (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead*, part II, ch. 5) — Посылать практически некого, мы е трудом подыскиваем людей, — сухо заме- тил Крофт. 194. sit on a barrel of gun-powder (или gunpowder) сидеть на пороховой бочке; жить как на вулкане; см* тж. К-22 Every Latin American dictator is sitting on a barrel of gun-powder these days. В наше время быть диктатором в Ла- тинской Америке так же опасно, как си- деть на бочке с порохом. 195. tap the barrel амер, полит, жарг. пристроиться к „казённому пи- рогу", запустить руку в казну Mr. Flower was a Man-with-a-barrel and one who knows how to tap it *. (APT) Мистер Флауэр имел доступ к государ- ственной казне и умел запускать туда руку. BASE 196. be (или get) off (one’s) base амер. разг, ошибаться, заблуждаться [этим. спорт, (бейсбол)} ‘You still think I’m way off base*?’ ‘It’s the old story: I’m with you but I think you’re making a mistake.* (E. O'Connor, 'All in the Family* , ch. XIII) — Ты все еще думаешь, что я на не- правильном пути? <— Ты опять о том же. Я ведь на тво- ей стороне, но считаю, что ты делаешь ошибку. The important thing was that the various estimates checked with one another... I couldn’t be far off base. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People*, ch. V) Но важно было другое, а именно то» что результаты различных самостоятель- ных расчетов совпадали... Не могло быть сомнения в том, что я был близок к истине. 197. catch smb. off first base амер, разг, застать кого-л. врасплох, пой- мать кого-л. (на чём-л.), застукать ко- го-л. [этим, спорт, (бейсбол)} But keep cutting corners, Mason, and I’m going to catch you off first base one of these days, and then I’ll tag you out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde*, ch. 6) Если вы будете и дальше незаконно действовать, Мейсон, то рано или поздно попадетесь мне и я вас арестую. 198. change one’s base амер. разг. удрать, смыться [этим. спорт, (бейс- бол)} Sure ’nuff [= enough] he got down at the next station and made tracks for Frisco. He changed his base — he did. (DAE) Будьте уверены, он вышел на следую- щей же станции и теперь катит в Саи- Франциско. Он просто удрал. 199. get to (или reach) first base амер. разг, добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-л. деле [этим, спорт, (бейсбол)} Every time I got to'the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky’s car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn’t let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XI) Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так схожу с ума. Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума схожу. ...you and me try to fool each other. We don’t either one get to first base*
BATTERY 67 В (E. S. Gardner, ’The Case of the Moth- Eaten Mink’, ch. 1) ...мы стараемся одурачить друг друга. Так мы ни на шаг с места не сдвинемся. BASKET 200. be left in the basket остать- ся за бортом, остаться с носом And all other suitors are “left in the basket”. (OED) А все остальные поклонники остались с носом. BASTARD 201. like a bastard амер, разг.-фам. усил. дьявольски, чертовски, чёрт знает как I don’t mind telling you, it hurts like a bastard. (/. O’Hara, ’The Instrument’, ch III) Надо признаться, лодыжка ужасно бо- лит. That was a cold night.. Cold and wet It had been raining like a bastard. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part IV) Ночь была холодная... Холодная и сы- рая. Лило как из ведра. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard (I. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) Одно меня беспокоило — наша парад- ная дверь. Скрипит как ненормальная. ВАТ 202. at a good (great или rare) bat очень быстро, в быстром темпе They had come at a good bat up the slope and were a little out of breath (J. Galsworthy, ’To Let’, part I, ch VIII) На вершину холма они поднялись поч- ти бегом и немного запыхались. 203. be at bat амер. жарг. играть главную роль; стоять у власти [этим, спорт, (бейсбол)] The Democrats, of course, claim they Were first at bat. (OED) Демократы, конечно, утверждают, что они играли главную роль. 204. carry (out) one’s bat амер, жарг. победить, одержать победу, до- биться своего This minister has carried his bat in spite of numerous government changes. Несмотря на многочисленные измене- ния в правительстве, этому министру уда- лось сохранить свой пост. 205. соте (или go) to bat амер, жарг. столкнуться с трудной задачей, с тяжёлым испытанием [этим, спорт, (бейсбол) 1 Babe Ruth wound up his most critical spring training by announcing himself fit to go to bat again — this time in the movies (‘Pacific Stars and Stripes’, April 29, 1948) Бейб Рут закончил напряженную весен- нюю тренировку и объявил, что готов к новым битвам, на этот раз в кино. 206. go to bat against smb. амер, жарг. давать показания против ко- го-л. [этим, спорт, (бейсбол)] None of her victims would go to bat against her. (DAS) Ни одна из ее жертв не решится да- вать против нее показания. 207. go to bat for smb. амер. жарг. прийти на помощь кому-л., защитить, поддержать кого-л., вступиться за ко- го-л. [этим. спорт, (бейсбол)] Не was laid up a while with a touch of pneumonia after that and couldn’t go to work... I went to bat for him at the studio and made them keep him on salary till he got better. (J. O’Hara, ‘Files on Parade’, ‘Most Gorgeous Thing’) Эдди слег с пневмонией и не мог хо- дить на работу... Я решила отстаивать его интересы; отправилась в студию и добилась того, чтобы ему выплачивали жалованье во время болезни. 208. have bats in one’s (или the) belfry разг, спятить, быть не в своём уме; не все дома, винтика не хва- тает (отсюда bats, batty безумный, сумасшедший) [первонач. амер.] Aw, don’t pay any attention td that human phonograph, Amy. He’s got bats in his belfry. (S. Lewis, ‘The Job’, part II, ch. IX) Нечего обращать внимание на этого безмозглого болтуна, Эми. You? Anybody that would fall in love with you would have to have bats in their belfry (J O’Hara, ‘The Big Laugh’) Влюбиться в вас? Но для этого надо сперва спятить. 209. like a bat out of hell разг.-фам. очень быстро; со всех ног, во всю прыть; во весь опор Horwitz . drove off like a bat out of hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. 12) Хорвитц... понесся так, как будто за ним черти гнались. Would it be too much to ask you to fly like a bat out of hell? I’ve a date’ (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 8) He сочтете меня нахалом, если я по- прошу вас убраться отсюда как можно скорее'? У меня свидание. Не dashed out of the room like a bat out of hell. Он пробкой вылетел из комнаты. 210. not to bat an eye (или eyelid; тж. without batting an eye или eyelid) 1) не терять самообладания; без малейшего смущения; и глазом не моргнул, и бровью не повёл [перво- нач. амер.] ‘You know, Sam,’ says Billy, ‘I’ve stood by you without batting an eye in earth- quakes, fire and flood!.. (O. Henry, ‘Whirligigs’, ch VIII) — Знаешь, Сэм, — сказал Билл, — я все- гда горой стоял за тебя, случись тут хоть землетрясение, наводнение или пожар. Suddenly the dentist . whispered ‘Do you know who I would like to have in this chair?. That Bolshie they call Pol- litt ’ I did not bat an eyelid, but it would have needed a Dante to describe my innermost feelings. (H. Pollitt, ‘Serv- ing My Time’, ch 6) Неожиданно врач... доверительно про- шептал: „А знаете, кого бы мне хотелось видеть в этом кресле?.. Большевика по имени Поллит“. Я даже бровью не повел, но только Данте мог бы описать мое внутреннее состояние. 2) не смыкать глаз If my patient can’t sleep, not a soul in the house shall bat an eye all night. (Suppl) Если мой пациент не заснет, то никто в доме всю ночь не сомкнет глаз. 211. off one’s own bat разг. 1) са- мостоятельно, без посторонней по- мощи, своим трудом I felt that I’d like to get some money off my own bat. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. X) Мне хотелось зарабатывать деньги своим трудом. 2) по своей инициативе, по собствен- ному почину; на свой страх и риск What’s his name? Don’t think I’m being nosey, but you never tell me anything off your own bat, and, oddly enough, I am interested. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 4) Как зовут вашего друга? Не подумай- те, что я сую нос в чужие дела, но сами-то вы ничего мне о себе не рас- сказываете, а я, как ни странно, инте- ресуюсь. 212. (hot или right) off the bat (тж. hot from the bat) амер. разг, сразу* немедленно, без промедления, неза- медлительно, тотчас же; ~ с места в карьер Mr. McGowan was also striving to catch the bright smiles tossed about by Rosy. . He picked them off the bat. (O. Henry, ’The Voice of the City’, ‘The Love-Philtre of I key Schoensteln’) Мистер Мак-Гауэн тоже пытался пой- мать улыбки, щедро разбрасываемые Ро- зи... Он ловил их на лету. ‘I’ll cooperate. But right off the bat, you’re wrong about one thing,’ said Arnold Stone. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold Stone’) — Я буду сотрудничать с вами, но з одном отношении вы ошибаетесь с самого начала, — сказал Арнольд Стоун. Turn loose your yarn at me hot off the bat. (DAE) Ну, рассказывай твою историю, да по- живей! 213. sling the bat воен. разг, об- щаться с местным населением, объяс- няться на языке местных жителей [первонач. тк. в Индии] ...the soldier in India learned to ‘'sling the bat”. (OED) ...солдат, находясь • в Индии, научился объясняться с местным населением на их языке. BATH 214. the bath of blood (тж. a blood bath) кровавая баня, резня [этим, нем. Blutbad] BATTERY 215. change one’s battery направить огонь в другую сторону, переменить тактику [этим, воен.] Plato... changes his battery, and says something against these enemies. (OED) Платон... переменил направление огня и обрушился на этих противников. 216. cooking battery кухонная по- суда, кухонная утварь [этим. фр. bat- terie de cuisine] 217. mask one’s batteries скрывать, маскировать (свои) враждебные наме- рения [этим, воен.] Though jhe’s trying to mask his bat- teries, his intentions are quite clear. Хотя он и пытается скрывать свои враждебные намерения, они совершенно очевидны. 218. turn smb.’s battery against him- self бить врага его же оружием [этим, воен.] Thus we сап turn most of Heath’s bat- teries against himself. (‘Morning Star’, April 10, 1972) Таким образом, мы сможем использо- вать большинство аргументов Хита про- тив него самого. 3*
BATTLE 68 BATTLE 219. above the battle (стоящий) в стороне от схватки ...also notes passed from the front bench, to whom in private Hillmorton’s scepticism from above the battle was frequently not a source of encourage- ment. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom', ch. 18) ...последовали записки с передней скамьи, на тех, кто сидел там, скепти- ческая позиция „над схваткой", которой Хиллмортон придерживался в частмых разюворах, действовала обескураживаю- ще. In this conflict he prefers to stay above the battle В этом конфликте он предпочитает дер- жаться в стороне. 220 the battle of the books ирон. учёная дискуссия [по названию одной из сатир Дж. Свифта} ‘Dr. Middleton and Mr. Whitford are in the library upon a battle of the books.’ ‘Happy battle!’ (G. Meredith, ‘The Egoist’, ch XIX) — Доктор Мидлтон и мистер Уитфорд вед^т в библиотеке ученую баталию. — Эга баталия неопасна. 221. the battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton „битва при Ватерлоо была выиграна на спор- тивных площадках Итона", т. е. слава Англии куётся в закрытых учебных заведениях The public schools of England breed all that' is least likeable in the English Character. The battle of Waterloo was no more won on the playing fields of Eton * than the Battle of El Alamein was won by the League for Distressed Gentlewomen (‘Tribune', Febr. 9, 1962) Закрытые средние учебные заведения Англии воспитывают в своих питомцах наименее приятные черты английского характера. И если битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона, то почему бы не считать, что битва под Эль-Аламейном выиграна Ли- гой помощи обедневшим аристократкам? 222. a battle of wits „битва умов", ожесточённый спор, столкновение мне- ний There was none of the battle of wits which the spectators had expected to see... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog', ch. 20) На судебном заседании не было той битвы умов, на которую рассчитывали присутствующие... 223. a battle of words словесная пе- репалка The Council meeting developed into a battle of words between the Representative of the Congo and the Prime Minister of Belgium. (R. Miller, ‘Dag Hamtnarskjold and Crisis Diplomacy', ch. XI) На заседаниях Совета Безопасности шла бесконечная перепалка между пред- ставителем Конго и премьер-министром Бельгии. 224. come unscathed out of the bat- tle выйти сухим из воды 225. fight a losing battle вести бес- плодную борьбу, бороться за проиг- ранное дело, вести борьбу, заранее обречённую на провал Then there was the dawning realization that, however he struggled, he was fight- ing a losing battle at Brockleys, that Ventnor had decided to supplant him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. VIII) И вдруг мистер Бантинг отчетливо по- нял, что, как бы он ни боролся, его дело у Брокли безнадежно проиграно: Вентнор все равно его выживет. 226. fight one’s battles over again переживать прошлое, оживлять в па- мяти события прошлых лет Old soldiers love to fight their battles over again Старые солдаты любят вспоминать бое- вое прошлое. 227. fight one’s own battles постоять за себя, самому справиться с трудно- стями In most respects we were independent of each other and fought our own battles . (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart', ch IV) Мы с Полем мало в чем зависели друг от друга и справлялись со своими труд- ностями в одиночку... 228. fight smb.’s battles (for him; тж. fight the battle of smb.) бороться за чьё-л. дело; бороться за кого-л., заступаться за кого-л. You knew that he was quixotic enough to fight your battles for you. Now he will be in trouble. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch 44) Вы ведь знали, что у Асквита хватит донкихотства полезть за вас в драку. Те- перь он наживет себе неприятности. 229. give battle дать бой, дать от- пор [этим, воен.} From Monday morning to Saturday night she flung out ultimatums, mobilised, gave battle, and then shot into church on Sunday to hymn her victories . (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book I, ch. II) Все будние дни миссис Чиллингфорд предъявляла ультиматумы, мобилизовала свои силы, давала бои, а в воскресенье врывалась в церковь, чтобы пением гим- нов отпраздновать свои победы... 230. join battle начать обсуждение или состязание [этим. воен, вступить в бой] When Parliament meets, the two parties will join battle in discussing the proposed new law. (A. Johnson, ‘Common English Quotations') Когда откроется сессия парламента, обе партии непременно сцепятся во время об- суждения нового закона. 231. lose one’s (или the) battle по- терпеть поражение, неудачу [этим, воен.} . .it was plain that she had lost the battle with the corpulence of middle age. (U7. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. I) ...было ясно, что миссис Брэдли понес- ла поражение в борьбе с надвигающейся полнотой, свойственной людям среднего возраста. 232. pitched battle ожесточённая схватка, настоящее сражение [этим, воен, генеральное, решающее сраже- ние] .. the omnibus traffic between Hammer- smith and Barnes was diverted to Lons- dale Road — not without terrific diplomacy, and pitched battles in the columns of newspapers and in Local Government Of- fices. (A. Bennett, ‘The City of Pleasure’, part I, ch. I) ...автобусное движение между Хаммер- смитом и Барнесом было переведено на Лонсдейлскую дорогу. Этому предшество- вали сложные дипломатические перегово- ры заинтересованных сторон и ожесточен* ные схватки на страницах газет и в мест- ных органах управления. BAY 233. at bay в отчаянном, безвыход- ном положении, припёртый к стене; как загнанный зверь (обыкн. употр. с гл. to be) [этим. охот, загнанный (о звере, отбивающемся от наседающих на него собак)]; см. тж. В-237 Не started up and stepping back, stood against the wall... with white and hag- gard face and staring eyes like a hunted beast at bay. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint', ch. XXXVII) Он вскочил и, отступив назад, присло- нился к стене... Его бледное лицо осу- нулось, глаза смотрели дико, как у за- травленного зверя. 234. Botany Вау уст. ссылка, ка- торга, каторжные работы [выражение происходит от названия австралий- ской бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки] I am sure they should be arrested, crib- bed, tried, and brought in for Botany Bay, at the very least. (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XXXII) Я уверен, что их следует арестовать, посадить, судить и приговорить по мень- шей мере к каторжным работам. 235. bring (или drive) to bay при- переть к стенке, затравить [этим, охот, загнать зверя] She... talked incessantly of her “place” in Cheltenham, her titled friends... her horses, dogs . and exploits in the chase... though I suspected that her quarry in the chase whom to her infinite chagrin she had not so far brought to bay, was man. (А. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 4) Мисс Джоун-Смит... все время гово- рила о своем „положении" в Челтенхеме, о своих титулованных друзьях... своих ло- шадях, собаках... и подвигах на охоте... Я, однако, подозревал, что единственное, за чем она охотилась, — так это за же- нихом. К ее глубокому огорчению, его-то и не удавалось поймать. Our troops brought the enemy to bay. Наши войска заставили противника принять бой. 236. have (hold или keep) at bay 1) (smb.) припереть кого-л. к стенке; держать кого-л. в страхе [этим. охот. загнать зверя] All he had achieved was an animal who would keep him at bay, a woman who would hunt for every word to catch and twist in vulgar dispute. (J. Aldridge, ‘The Hunter', ch. 1) А он получил в жены злую бабу, ко- торая держала его в постоянном страхе, цепляясь к каждому слову, чтобы за- теять очередную свару. 2) (smb. или smth.) сдерживать ко- го-л. или что-л.; стараться преодолеть что-л. I finished my coffee and the odd torpor that my nerves had been holding at bay now was permitted to invade. (J. Updike, ‘The Centaur', ch. VIII) Я допил кофе, и странное безразличие, которому я до тех пор противился, за- владело мной. Не kept the creditors at bay by paying a little to one and then to another. Он старался умиротворить своих кре- диторов: выплачивал понемногу то одно- му, то другому*
BEAM 69 В 3) (smb.) воен, не давать передышки, постоянно беспокоить, изматывать (противника) Cleopatra. ...Caesar has held you at bay with two legions: we shall see what he will do with twenty. (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV) Клеопатра. . .Цезарь измотал ваши войска с двумя легионами. Посмотрим, что он сделает с двадцатью. 237. stand at (или turn to) bay от- чаянно защищаться [этим, охот.]; см. тж. В-233 They have their wealth and their pres- tige and their privileges and they stand at bay. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. V) Эти люди богаты, занимают привиле- гированное положение и дорожат своим престижем. Они будут отчаянно защи- щаться. The enemy troops stood at bay. Войска противника оказывали отчаян- ное сопротивление. BE 238. be as it may разг, как бы то ни было; будь что будет 239. be at it again разг, снова взять- ся за своё So you’re at it again, are you, Smith? (ECI) Так вы снова взялись за свое, Смит’ The neighbours are at it again. Соседи опять затеяли ссору. 240. be in at the death (или kill) присутствовать при нанесении послед- него удара; присутствовать при завер- шении дела [этим. охот, присутство- вать при том, как убивают затравлен- ную лисицу] All I ask is, if you’re hunting down a homicidal murderer, let me be in at the death. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 2) Если вы охотитесь за убийцей, по- звольте мне быть вместе с вами, когда вы будете его брать. Это единственное, о чем я прошу. 241. be in for it разг, оказаться в тяжёлом, затруднительном положе- нии, „влипнуть" [первонач. воен, жарг.]; см. тж. Н-302 ‘Miss Dombey’, says .Mr. Tools, who feels that ha is in for it nov. 'I really am in that state of adoration of you that I don’t know what to do with myself.’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLI) — Мисс Домби, — сказал мистер Туте, который понимал, что теперь уже нельзя отступать, — право же, я обожаю вас до такой степени, что просто не знаю, что мне с собой делать. Fancy having to ride ten miles on a motor bike on a filthy day like this I know I’d be in for it as soon as I heard there was a special order to be delivered. (SPI) Подумать только, что в такую отвра- тительную погоду придется отмахать де- сять миль на мотоцикле. И ничего по- делать нельзя, я это сразу понял, как только узнал, что нужно доставить спе- циальный приказ. 242. have been and gone and done (made, etc.) it разг, натворить, наде- лать дел; см тж. G-278 You haven’t been and gone and done it really? (W S Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. VII) Никогда не поверю, чтобы вы могли наделать таких дел! Mrs. Parker-Jennings (Indignantly). You’ve been and gone and made another old fool of yourself, Jennings. (№. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III) Миссис Паркер- Дженнингс (возмущенно). Что вы только натворили, Дженнингс! Опять сваляли дурака! 243. I’ll be амер. жарг. вот те на!, ну и' ну!, боже мой! (восклицание, выражающее удивление) Ira. ...Well, I’ll be! Look at that snow! When did that start? (J. O’Hara, 'The Farmers Hotel’, act I) Айра. ...Вот те на! Посмотрите, ка- кой снег! И когда это он пошел’ 244. I’ve been there before разг, всё это уже известно, испытано; д* ста- рые штучки It’s no use you trying to sack me, be- cause I won’t take it I’ve been there before, and you might as well try catch an old bird with chaff. (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, ‘Mitchell Doesn’t Believe in the Sack’) He пытайтесь меня уволить, ничего не выйдет. Я бывал в подобных переделках и раньше, все это знаю. Старого во- робья на мякине не проведешь. BEACH 245. hit the beach разг, выйти, выса- диться на берег; высадить десант Have you heard’ We hit the beach this morning. (/. Shaw, 'The Young Lions’, ch. 25) А ты ничего не слышал? Сегодня мы высадили десант. Peter hit the beach and fell full-length, burying his face in the wet coarse sand .. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.‘, part V, ch. Ill) Питер выскочил на берег, упал плаш- мя и уткнулся головой в мокрый песок... 246. on the beach 1) „на берегу", без работы (обыкн. о моряке) Hundreds of the trawlermen to-day find themselves “on the beach”, owing to the distressed condition of the fishing indu- stry. (‘Daily Mail’, May 13, 1923, Suppl) Сотни рыбаков с траулеров оказались сегодня без работы из-за тяжелого поло- жения в рыбной промышленности. 2) без денег; на мели ‘Не wants me to come with him...* ‘But on what’ Docs he have money tucked away? No, he wouldn’t have. You’d be on the beach with him somewhere.’ (S Bellow, ‘Trie Adventures of Augie March’, ch. XVIII) — Оливер хочет, чтобы я поехала с ним... — Но на какие деньги’ Разве у Оли- вера есть сбережения? Ведь у него нет ничего. Заедете с ним куда-нибудь и ока- жетесь без гроша. BEAD 247. count (say или tell) one’s beads читать молитвы (перебирая чётки); см тж R-393 The sheep-herder contented himself with making two or three fires, shooting off his gun, and telling his beads. (E. Set- on-Thompson, ‘Lobo, the King of Cur- runipaw and Other Stories’, ‘Monarch, the Big Bear of Tallac’) Пастух ограничился только тем, что развел два-три костра, пострелял из ружья и помолился. 248. draw a bead on smb. (или smth.) прицелиться, взять на мушку кого-л. And if you get a chance to draw a bead on that accursed mustang, don’t fail to drop him in his tracks. (E. Seton- Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘The Pacing Mustang’) Если вам представится случай увидеть этого проклятого мустанга, смотрите не промахнитесь, всадите в него пулю. ‘I know,’ said Johnny. ‘I’m Cupid, God of Love, and I draw a bead on unsuspect- ing hearts ’ (J. Steinbeck, ‘Sweet Thurs- day’, ch. 27) — Я знаю, — сказал Джонни. — Я, как бог любви Купидон, беру под обстрел ни- чего не подозревающие сердца. BE-ALL 249. the be-all and (the) end-all (of) 1) то, что заполняет жизнь, всё в жизни [шекспировское выражение; см. цитату| Macbeth. If it were done when ’tis done, then ’twere well It were done quickly. If the assassina- tion Could trammel up the consequence, and catch With his surcease, success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, — We’d jump the life to come. (W Shake- speare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) Макбет. Когда конец кончал бы все,—' как просто! Все кончить сразу! Если бы убийство Могло свершиться и отсечь при этом Последствия, так чтоб одним ударом Все завершилось и кончалось здесь. Вот здесь, на этой отмели времен. — Мы не смутились бы грядущей жизнью* (перевод М. Лозинского). Му worries fell from me, the personal affairs of Paul Kelver ceased to appear the be-ail and the end-all of the universe* (I. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II, ch. X) Я перестал тревожиться. Личные дела Поля Келвера перестали казаться мне самыми важными делами на свете. Не had learned... that personal con- nections were almost the be-all and the end-all in finance.' (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) Он узнал... что в финансовом мире по- чти все зависит от личных связей. 2) наивысшее достижение, вершина, венец The Burns clubs, however, have regard- ed Burns as the be-all and end-all of poetry and refused to tolerate anything that was not an obvious imitation of Burns. (‘Marxism Today’, Jan., 1959) Однако литературные клубы почитате- лей Бернса считают творчество Бернса вершиной поэзии и относятся нетерпимо к поэтам, не подражающим ему. BEAM 250. beam in one’s (own) eye „брев- но в своём глазу", собственный рсдо- статок [этим. библ. Matthew VII, 5]; см. тж. М-690 Kelmar, if he was unconscious of the beam in his own eye, was at least silent in the matter of his brother’s mote. (R L. Stevenson, ‘TJie Silverado Squat- ters’, ‘With the Children of Israel’) Если Келмар и не знал о бревне в собственном глазу, то он по крайней ме- ре помалкивал д' сучке в глазу брата сво- его. 251. be off the beam разг. 1) быть на неправильном, ложном пути, оши- баться [этим. ав. сбиться с радио- пеленга]; см. тж. В-252 You are above average in intelligence, but somehow your reasoning is off ths beam. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II)
MAN TO Хотя умственные способности у тебя и выше среднего, но твои рассуждения далеки от истины. The scientists of the department are still off the beam. (DNW) Ученые в этой области все еще не нашли верного пути. 2) спятить, рехнуться, быть не в своём уме; не все дома (тж. be off one’s beam) ‘I like Goodall. I met him last night.’ ’He’s all right. Only he’s a little cracked himself.’ She glanced at me satirically. ‘We’re all slightly off the beam ’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 2) .— Мне понравился Гудолл. Я разгова- ривал с ним вчера вечером. — Он человек что надо. Только как будто немножко тронутый. — Она с усмешкой взглянула на меня. — Мы все здесь слегка сумасшедшие. 252. be on the beam разг, стоять на правильном пути, занимать правиль- ную позицию [этим. ав. идти по ра- диопеленгу]; см. тж. В-251 Hugh Burden .. was right on the beam from the start. (‘The Observer', Jan. 18, 1948, Suppl) Хыо Верден... с самого начала шел по правильному пути. 253. broad in the beam разг, толсто- задый [этим. мор.] She is short, bosomy, broad in the beam and, seen from the front, dumpily thick- wasted. (J. Updike, ‘The Centaur', ch VII) Хестер невысокая, полногрудая, широ- кобедрая — этакая пышечка. 254. kick (или strike) the beam по- терпеть поражение, неудачу; потерять значение, влияние [букв. опуститься до предела (о чаше весов)] .. so equally are the merits of the two ladies balanced, that there is no judging which will “kick the beam”, (W. Irving, ‘Salmagundi', ‘Fashions') .. обе дамы обладают такими много- численными достоинствами, что трудно решить, у которой их меньше. When it comes to an tissue between Thomson and Harrison, I tell you Thom- son will kick the beam. (DEI) Могу заверить вас, что, когда между Томсоном и Харрисоном возникнет спор, Томсону не одержать верх. 255. throw smb. off the beam оша- рашить кого-л.; сбить кого-л. с толку Even Jim blinks a little. Не is making his first contact with girlish Southern vivacity and in spite of the night-school course in public speaking is somewhat thrown off the beam by the unexpected outlay of social charm. (T. 'Williams, ‘The Glass Menagerie', VI) Даже Джиму несколько не по себе. Он впервые столкнулся с живостью и обаянием, каким славятся девицы из юж- ных штатов, и, несмотря на занятия ора- торским искусством, оглушен этим неожи- данным каскадом светскости. BEAN 256. every bean has its black поел, редк. „нет боба без пятнышка14, т. е. у каждого свои недостатки; всё имеет свою теневую сторону Ye hae [= you have] had your ain f= own] time o’t [= of it], Mr. Syddall: but ilka \шотл = every] bean has its black and ilka path has its puddle... and it will just set you henceforth to sit at the board end as weel [= well] as it did Andrew lang syne. (W, Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXXV111) Вы попользовались кое-чем в свое Вре- мя, мистер Сиддал, но нет боба без пят- нышка и нет дорожки без луж; придет- ся вам теперь посидеть за дальним кон- цом стола, * где столько лет просидел Эндрю. 257. full of beans разг. 1) горячий (о лошади) The horses looked fresh and full of beans. Лошади были горячие, вид у них был бодрый, не уставший. 2) полный жизни, энергии, энергич- ный, жизнерадостный; в приподнятом настроении (отсюда жарг. beany) A fellow like young Harbinger, of course, he understood — versatile, *full of beans”, as he expressed it to himself in his more confidential moments... (I. Gals- worthy, ‘The Patrician', part I, ch. X) Вот молодой Харбинджер был для него понятен: это верхогляд, в нем „много прыти“, как мысленно в минуты откро- венности с самим собой определял лорд Вэллис. Не enjoyed his trip and arrived in the pink and has been full of beans ever since! (/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose', ch. XXXVI) Перелет был очень интересным. Пенни перенес его молодцом и с тех пор все время бодр и весел. 258. get beans жарг. быть наказан- ным, избитым; досталось на орехи [первонач. амер.] We can’t get them in the open, only on very rare occasions, and when we do, by gum, they don’t half get beans. (‘Evening News', Sept. 29, 1914, Suppl) Нам очень редко удается обстрелять их на открытой местности, но уж если удает- ся, то им приходится туго. 259. give smb. beans жарг. 1) взгреть, вздуть кого-л., всыпать ко- му-л.; задать жару кому-л. [первонач. амер.] Не wanted to give me beans, but Flor- ence wouldn’t let him. (P. G. Wodehouse, ‘Joy in the Morning’, ch. XVII) Отец собирался вздуть меня, но Фло- ренс не дала ему. 2) причинять боль кому-л., болеть (о части тела) The tourist said he could not go any further as his sprained ankle was giving him beans. (DEI) Турист сказал, что он не мог дальше идти, потому что растянул ногу и она сильно разболелась. 260. not a bean разг, ни пенни ‘I trust he makes you a generous al- lowance.’ ‘Not a bean.’ (I. Murdoch, ‘The Time of the Angels', ch. 6) — Я полагаю, отец щедро вам помо- гает. — Ни пенни не дает. 261. not have (got) a bean (тж. without a bean) разг, сидеть без де- нег; не иметь ни гроша (за ду- шой) Lady Laura is always staying with people. She hasn’t got a bean, I gather. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. Ill) Леди Лаура вечно живет у кого-нибудь. Я думаю, у нее гроша за душой нет. 262. spill the beans разг, выдать секрет, проболтаться, разболтать, про- говориться [первонач. амер.] The instant the words were out of my mouth I realized that I had,., “spilled the beans’*. (U. Sinclair, ‘The Brass Chectf, ch. XXXII) He успел я выговорить эти слова, как понял, что... проболтался. BEAR 263. are you there with your bears? уст. разг, вы и здесь тем же заци* маетесь?; опять то же самое? ...come up — are you there with your bears? (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XV) ...хм! А вы и здесь принялись за ста- рое? 264. bear and forbear проявлять тер* пение и выдержку * ‘О, man, let’s say no more about it!* said I. ‘We’re neither one of us to mend the other — that’s the truth! We must just bear and forbear, man Alan|’ (R. L. Stev- enson, ‘Kidnapped*, ch. XXIV) — Дружище, довольно об этом! — ска* зал я. — Оба мы хороши, чего там! Какие есть, такими надо принимать ДРУГ Друга, дорогой мой Алан! 265. bear smb. malice (или a spite) затаить злобу против кого-л.; иметь зуб против кого-л.; см. тЖ. G-S04 .. I don’t bear you malice. Come up and have a cup o’ tea with us. (J. Gals- worthy, ‘Fraternity', ch. XXXVIII) ...я не злопамятен. Приходите к нам на чашку чая. ‘Please don’t bear me malice because I can’t accede to your wish.’ said David- son, with a melancholy smile. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories1, ‘Rain’) — Прощу вас, не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить ваше же- лание, — сказал Дэвидсон с печальной улыбкой. 266. bear testimony (или witness) (to) 1) юр. давать показания, свиде- тельствовать, показывать Three witnesses bore testimony against the accused. Против обвиняемого дали показания три свидетеля. 2) подтверждать что-л., свидетель- ствовать о чём-л. Everything bore silent witness to the quality of Paul’s character... (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. I) В комнате Поля все молчаливо свиде- тельствовало о его характере... The room would bear witness to our presence. (D. du Mayrier, ‘Rebecca’, ch. I) В комнате останутся следы нашего пре- бывания. 267. bring on your bears амер. разг. делайте что хотите, я вас не боюсь Не tan request England or Canada... to bring on their bears. (‘Chicago Tribune*, Sept. 13, 1886, Suppl) Министр может заявить Англии и Ка- наде: можете делать всё, что заблагорас- судится, вам нас не запугать. 268. catch the bear before you sell his skin поел, не продавай шкуру не- убитого медведя; см. тж. В-280 269. (as) cross (sulky или savage) as a bear (with a sore head; тж. like a bear with a sore head) не на шутку рассерженный; смотрит зверем; злой как чёрт [выражения восходят к тому времени, когда одним из по* пулярнейших развлечений была трав- ля медведя собаками] ...Clodd went about his work like a bear with a sore head. (J. K. Jerome^ ‘Tommy and Co\ ‘Story the Seventh’)
BEAT 71 В ' ...Клодд занимался своей работой, на- дувшись как сыч. Like a bear with a sore head, that’s what I am. My girls give me a wide berth when I’ve got an attack of gout. (Л. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Horses of Diomedes’) Я в самом скверном расположении ду- ха. Когда у меня приступ подагры, мои дочери стараются держаться от меня по- дальше, 270. take a bear by the tooth (амер. have или take a bear by the tail) бес- цельно рисковать, неразумно подвер- гать себя опасности UCN leaders were apparently somewhat aghast, but they had a bear by the tail By November 28 the entire country was on strike (‘The New Republic’, Dec. 11, 1961) Руководители Национального граждан- ского союза, по-видимому, были несколь- ко ошарашены, когда началась эта заба- стовка. Но они раздразнили медведя и уже не могли справиться с создавшимся положением. К ноябрю вся страна была охвачена забастовкой. 271. Teddy bear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [по имени президента США Т. Рузвельта (Th. Roosevelt, 1858—1919)— люби- теля медвежьей охоты] Не had abundant brown hair, like his son, and when you saw him in bathing trunks, you discovered that it was all over his chest... like a Teddy bear’s. (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch. 2) Густые каштановые волосы Робби слег- ка вились, как у Ланни, и, когда он шел купаться в одних трусах, было видно, что такая же густая поросль покрывает его грудь... точно у плюшевого мишки. BEARD 272. by the beard of the Prophet разг. шутл. клянусь бородой пророка This is all I would urge in poor Fatima’s behalf — absolutely all — not a word more, by the beard of the Prophet (IF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. Il, ch. JCV) Это все, на чем я настаивал бы ради бедной Фатимы. Все — и ни слова боль- ше, клянусь бородой пророка! 273. laugh at smb.’s beard редк. пы- таться одурачить кого-л. ‘By the prophet! but he laughs at our beards,’ exclaimed the Pacha angrily. ‘These are foolish lies.’ (Fr. Marryat, ‘The Pacha of Many Tales’) — Клянусь пророком! Он пытается оду- рачить нас, — воскликнул сердито паша. — Все это глупая ложь. 274. laugh in one’s beard смеяться украдкой, исподтишка; ухмыляться в усы; смеяться в кулак What a fool you are to take him seriously. Didn’t you see that he was laughing in his beard at you all the time? Надо же быть таким дураком, чтобы Принимать его всерьез. Разве вы не ви- дели, что он все время исподтишка под- смеивался над вами? 275. pluck (или take) by the beard редк. решительно действовать [этим, библ. I Samuel XVII, 35] And at this moment a gigantic question has started up which I must needs take by the beard and utterly subdue. (IF. Ir- ving, 4 ‘Knickerbocker’s History of New York’, ch. II) Как раз в это время возник исключи- тельно трудный вопрос, я должен был немедленно, не щадя сил взяться за его решение, чтобы раз и навсегда с ним покончить. 276. singe the beard of the King of Spain ист. „подпалить бороду испан- ского короля", опустошать берега Ис- пании [выражение создано Ф. Дрей- ком (F. Drake, 1545—95)] I remember Drake in the vaunting style of a soldier, would call the Enterprise the singeing of the King of Spain’s beard. (F. Bacon, * Considerations Touching on War with Spain’, Kenk) Я помню, как Дрейк, готовя очеред- ной поход, хвастался, чго „подпалит бо- роду испанского короля*4. If Drake had had Charles Montagu behind him, he would have done more than singe the beard of the King of Spain. (G M Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. IX) Если бы Чарлз Монтегю оказал под- держку Дрейку, тот разорил бы не толь- ко побережье Испании. 277. Vandyke (или Van Dyke) beard эспаньолка, бородка клином [как на портретах Ван-Дейка] Не took several sips of coffee and set the cup down. With a napkin he touched his finely-trimmed gi ay moustache and Van Dyke beard (D. Carter, 'Tomorrow Is with Us’, ch VIII) Профессор отпил глоток-другой кофе, поставил чашку и до!ронулся салфеткой до изящно подстриженных седых усов и вандейковскол бородки. BEARINGS 278. be cut of (или lose) one’s bear- ings 1) потерять ориентировку, за- блудиться, сбиться с пути lie became forgetful in annoying and inexplicable ways . Once or twice he lost his bearings in broad daylight (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch IX) Полковник стал непростительно забыв- чив и рассеян, и это его раздражало... Один или два раза он заблудился среди бела дня. 2) растеряться, запутаться, стать в тупик; быть выбитым пз колеи Casey felt as if he’d lost his bearings. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Wednesday Morning’) Кейси казалось, что он потерял всякую способность ориентироваться в обстановке. 279. find (get или take) one’s bear- ings 1) осмотреться, ориентироваться (в обстановке), определить своё ме- сто, положение I’ve never found my bearings since we missed that turning. (J. B. Priestley, ‘Benighted’, ch. I) Я окончательно заблудился после того, как мы проскочили этот поворот. More e?cplosions followed, even nearer The mortar had found its hearings. (S Heym, ‘The Crusaders’, book I, Ch. 8) Мины рвались все чаще, все ближе. Миномет явно нащупал цель. 2) прийти в себя, разобраться в про- исходящем, понять что к чему Не was confused. Пе thought it would take him years to find his bearings in this multicoloured and excessive world. (IF S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Neil MacAdam’) Мак-Адам был растерян. Он думал, что теперь ему потребуются годы, чтобы ориентироваться в этом огромном ярком мире. BEARSKIN 280. sell the bearskin (или the boar’s skin) before one has caught the bear делить шкуру неубитого медведя; см. тж. В-268 BEAST 281. a beast of а... разг, противный* отвратительный, мерзкий It’s a beast of a name. Какое противное имя. Не had a beast of a time there. Он провел там время отвратительно. 282. a beast of burden вьючное жи- вотное (о человеке, который очень много работает) With all her mother’s soul she wanted to protect Hugh from a world she was sure would treat him always as a beast of burden... (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. I) Всей своей материнской душой Сарра стремилась защитить Хью от враждебного мира; она была уверена, что в этом мире с ним всегда будут обращаться как с вьючным животным. 283. a beast of prey хищный зверь Fabermacher shuddered again at the sight of men who were themselves beasts of prey. (M. Wilson, ‘Live with Lightning*, book III, ch. 1) Фабермахер снова содрогнулся при ви- де этих хищных зверей в человеческом обличье. ...a tiger remains a tiger — to the end a deadly and dangerous beast of prey, (‘Political Affairs’, Sept., 1960) ...тигр всегда останется тигром, хищ- ным зверем, представляющим смертель- ную опасность для человека. 284. black beast редк. ненавистный человек, предмет ненависти и отвра- щения; проклятие (чьей-л.) жизни [этим. фр. bete noire] The cashier was Martin’s black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned. (I. London, ‘Martin Eden*, ch. XXIX) Мартин не выносил этого самодоволь* ного пошляка, и всякое упоминание о нем выводило его из равновесия. 285. make a beast of oneself вести себя по-скотски, подло; безобразни- чать But what sort of a life is it you’re living? Swilling round with a waster like Barney Brennan — making as much of a beast of yourself * as ypu can? It’s no life for a man like you. (K. S. Prichard, •Wotking Bullocks’, ch. XXVIII) Ну что у тебя за жизнь? Пьянствуешь с этим бездельником Барни Бреннаном. Ведешь себя как последняя скотина. Нет, эта жизнь не для тебя... BEAT 286. beat all (тж. beat anything, beat creation или all creation, beat eve- rything, beat the devil, beat the Dutch; прост, beat cock-fighting; амер, beat hell, beat my time или beat the world) разг, превзойти все ожидания [beat (all) creation первонач. амер]\ см. тж. В-140 и N-57 . Londoners beat all creation for think- ing about themselves. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. VI) ...лондонцы слишком много о себе во* ображают. В этом им нет равных. Captain Nichols dragged Strickland bleeding from a wound in his arm, his clothes in rags, into the street. His own face was covered with blood from a blow on the nose. ‘This beats cock-fighting/ 'said Strickland. (IF. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XLVII) Капитан Николс вытащил Стрикленда на улицу. Из раны на руке у того текла кровь, платье было разорвано. Лиц?
BEAT 72 самого капитана было залито кровью — ему разбили нос. — Это было, пожалуй, почище петуши- ного боя, — сказал Стрикленд. Му God, the rumors of the stock ex- change They beat the devil. (Th. Dreiser, 'The Financier', ch. VI) Ox эти биржевые слухи! Сам дьявол не придумает ничего подобного. His impudence beats everything. Он такой наглец, что дальше ехать не- куда. 287. beat goose (мор. beat the boo- by) хлопать себя руками по бокам (чтобы согреться) The common labourers at outdoor work were “beating goose”. (OED) Чернорабочие, бывшие все время на от- крытом воздухе, старались согреться, хло- пая себя руками по бокам. 288. beat (all) hollow разг. 1) (smb.) одержать полную победу; поло- жить кого-л. на обе лопатки (тж. beat smb. all to pieces, beat to nothing, to ribands или all to ribands, to smith- ereens, to sticks или all to sticks) [beat hollow первонач. амер} I rode a race against Bob Dashwood. . and beat him all to ribands. (G. Whyte- Melville, 'Kate Coventry’, ch. I) В заезде я состязался с Бобом Дэш- вудом... и обошел его шутя. The Man. ...Be generous: you’ve beaten us hollow. (B, Shaw, 'Arms and the Man', act I) Незнакомец. ...Будьте великодуш- ны, вы ведь наголову нас разбили. 2) (smb., smth.) превзойти, затмить кого-л. или что-л.; заткнуть кого-л. за пояс (тж. beat to nothing) Then, with her eye on Stephen, she served the cockles... ‘Never thought they’d be so good, eh?..’ ‘Beats oysters hollow,’ agreed Ernie, laying 1ц. (A. J. Cronin, 'A Thing of Beauty’, part IV, ch. XIV) Затем, поглядывая на Стефена, она по- дала моллюсков... — Не думали, что так вкусно, а?.. — Куда до них устрицам! — заметил Эр- ни, накладывая себе полную тарелку. ...I must admit no one arranges flowers like Ann. I hope she’ll do the flower- arrangement competition... again this year! It always gives me a special pleas- ure to see her beat Clare Swann hollow. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. IV) ...надо признать, что никто не состав- ляет букетов изящнее, чем Энн. Я очень надеюсь, что она и в этом году будет Участвовать в конкурсе... на лучший бу- кет. Мне доставит истинное удовольствие, если ей удастся утереть нос этой Клер Свон. 289. beat it разг, уходить, убирать- ся; сматывать удочки [первонач. амер.} ‘Come on,’ he said to the convict. ‘Put her aboard, and beat it. (IF. Faulkner, 'The Wild Palms’, ‘Old Man’) — Давай, — сказал человек с ружьем бывшему заключенному. — Сажай эту жен- щину в лодку, а сам можешь убираться. ‘Let’s buy us a second-hand car and beat it out of here... Let’s go home,’ Ed urged. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. Ill) — Давай-ка купим подержанный авто- мобиль и укатим... домой, — убеждал Эд. 290. beat smb. black and blue (тж. beat smb. to a jelly или to a mummy; амер, beat smb. to a frazzle или to a pulp; амер. жарг. beat the (living) hell out of smb.) зверски избить ко- го-л., избить кого-л. до бесчувствия, до полусмерти; живого места на Koivf-л. не оставить, пересчитать все кости или рёбра komv-л.; см. тж. D-137 и Т-76 ...do you know what I would do if I were Sir Charles?.. I would get a big stick to beat you black and blue, ana then lock you up on bread and water for a week. (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. XIV) ...знаете, что я сделала бы с вами, если бы была на месте сэра Чарльза?.. Я взя- ла бы большую палку, выбила из вас всю дурь и посадила на хлеб и воду на неделю. If you don’t take off right now and go, I’ll beat the livin hell out of you. (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. 11) Если ты сейчас же не уберешься от- сюда, то я тебе все кости пересчитаю. 291. beat the air (или the wind) 1) ист. потрясать оружием в знак по- беды (в случае неявки противника на суд чести) If either of the combatants did not appear in the field... the other was to beat the wind or to make so many nour- ishes with his weapon (OED) Если один из противников не являлся на суд чести... то другой должен был определенное число раз поднять свое оружие в знак победы. 2) попусту стараться, понапрасну за- трачивать энергию, заниматься беспо- лезным делом, вести пустые разго- воры; говорить на ветер; перели- вать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, решетом воду носить ‘This is Mr. Mont,’ said Norah Curfew, ‘who made that splendid speech in the House...’ ‘Beating the air, I’m afraid.’ (J. Galsworthy, 'lhe Silver Ърооп’, part II, ch. V) •— Это мистер Монт, — сказала Нора Керфыо, — мистер Монт, который произ- нес в палате ту самую прекрасную речь... — Боюсь, что толку от нее будет мало. 292. be off (или out of) one’s beat быть вне чьей-л. компетенции, вне чьих-л. интересов, быть чуждым ко- му-л.; быть не в своей стихии (ср. не по его части, не по его линии) Although when put to it, Leonard could turn out a tasty double column on Freud, psychology was slightly off his beat. (A. J. Cronin, 'The Northern Light’, part II, ch. 1) Если бы Леонарду дали такое задание, он мог бы написать занятную статейку на две колонки о Фрейде и его теории, но в психологии он никогда не был силен. 293. can you beat it (или that)! разг, вот так так!, можете себе пред- ставить!, это уж слишком!, что вы на это скажете? [первонач. амер.] But can you beat that for injustice! (S. Lewis, 'Ann Vickers’, ch. XXVI) Теперь скажите сами, слыхали ли вы когда-нибудь о большей несправедливо- сти? 294. dead beat разг, выбившийся из сил, смертельно усталый, вконец из- мучившийся Have you seen Irene? She must be dead beat. (D. Carter, 'Fatherless Sons’, part II, ch. 20) Айрин уже видел? Она, наверное, с ног валится от усталости. 295. get a beat on smb. амер. жарг. обмануть, надуть, обжулить кого-л. 296. it (или that) beats me разг, я не могу этого постичь, это выше мо- его понимания ‘Why did he commit the rash act, Cap- tain Marlow — can you think?’ asked Jones... ‘Why? It beats me! Why?? (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6) — Как вы думаете, капитан Марлоу, почему Брирли совершил этот неразумный поступок? — спросил Джонс... — Почему? Это выше моего понимания. 297. not to hear (или see) the beat of... амер., преим. диал. ничего подоб- ного не слышать или не встречать Why, I never heard the beat of it. (M Twain) 'Those Twins’, DAE) Мне никогда не приходилось слышать ничего подобного. Count Fernando Mazzini was his name. I never saw the beat of him for elegance. (O. Henry, ‘The Trimmed Lamp’) Его звали граф Фернандо Мадзини.., Я не встречал более элегантного человека. BEATEN 298. the beaten path (или track) проторённый путь, проторённая до- рожка; см. тж. В-299 It was as if Fate had suddenly revealed all that any step out of the beaten path might lead to... (J. Galsworthy, 'The Pat- rician’, part II, ch. XVIII) Словно сама судьба вдруг решила от- крыть ей, что значит сойти хоть на шаг с проторенного пути... 299. off the beaten path (или track) 1) в стороне от большой дороги; см. тж. В-298 Не said that if I wanted to see some places off the beaten track, he could guide me to them. (S. Bellow, 'Henderson the Rain King’, ch. II) Ромилец сказал, что если меня инте- ресуют нехоженые места, то он готов со- провождать меня. 2) не по проторённому пути; из ряда вон выходящее, необычное Anything could happen — anything... But I’ll admit it’s a little off the beaten track. (A. Christie, ‘Cat Among the Pi- geons’, ch 11) Могло произойти все что угодно... Но должна признать: случившееся действи- тельно несколько необычно. BEAUTY 300. beauty and folly are old compa- nions поел, „красота и глупость рука об руку ходят" (ср. личико белёнько, да ума маленько) 301. beauty and the beast шутл. „красавица и чудовище", т. е. инте- ресная женщина и некрасивый муж- чина [выражение из сказки о девуш- ке, полюбившей безобразное чудо- вище, оказавшееся заколдованным принцем] Не was forty when he married my mother, who was more than twenty years younger. She was a very beautiful woman and he was a very ugly man. I have been told that they were known in the Paris of that day as Beauty and the Beast (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 7) Ему было сорок лет, когда он же- нился на моей матери, которой не было еще и двадцати. Она была на редкость хороша собой, а он — на редкость некра- сив. Мне рассказывали, что в Париже их называли Красавица и Монстр.
BED 73 В 302. beauty is but skin deep поел. красота обманчива, нельзя судить по наружности The less favoured part of the sex say that “beauty is but skin deep”... (A Sel- ver, ‘English Phraseology*) Менее удачливые представительницы прекрасного пола утверждают, что красо- та — это обман. 303. beauty is in the eye of the ga- zer (или in the beholder’s eye; тж. beauty lies in lover’s eyes) поел, у ка- ждого своё представление о красоте; а* не по хорошу мил, а по милу хо- рош BEAVER 304. an eager beaver разг. 1) рабо- тяга, старательный, неугомонный че- ловек [первонач. амер.} I was an eager beaver once, Alec thought. (R. Rouark, ‘The Honey Badge*, ch 4) — И я был энтузиастом когда-то, — по- думал Алек. This guy, Marshall, is an eager beaver, a go-getter, but he’s relatively inexperi- enced. (£. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt', ch. 15) Этот Маршалл работает с огоньком, и человек он энергичный, но опыта у него маловато. 2) пренебр. излишне усердный, рети- вый работник; человек, выслуживаю- щийся перед начальством Не would be popular in school if he weren’t such an eager beaver. (RHD) Его бы любили в школе, если бы он не старался изо всех сил угодить учите- лям. BECK 305. be at smb.’s beck and call (тж. be at the beck and call of smb.) 1) быть на побегушках у кого-л. I cannot lead you to a castle and place crowds of liveried servants at your beck and call but I can make you mistress of an honorable English home independent of the bounty of strangers. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. IV) Я не могу поселить вас в замке и окружить толпой ливрейных лакеев, гото- вых выполнить любую вашу прихоть, но вы можете стать хозяйкой честного ан- глийского дома, не зависящего от щед- рости посторонних лиц. 2) быть всецело в чьём-л. распоря- жении, быть всегда готовым к услу- гам Mum gets a bit annoyed with me some- times for “running after” Tom, as she says, being always at his beck and call. (K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 34) Мама немного сердится на меня за то, что я „бегаю за Томом”, как она вы- ражается; стоит ему позвать меня, и я тут как тут. BED 306. apple-pie bed связанные про- стыня и пододеяльник, мешающие ле- жащему вытянуться во всю длину [распространённая в английских шко- лах-интернатах проделка; связанные концы напоминают загнутые края яб- лочного пирога; по мнению Бруэра, apple-pie в данном выражении восхо- дит к фр. nappe pliee сложенная про- стыня] Some who didn’t muck in were subjected at least to apple-pie beds... (A. Sillitoe, ‘The Ragman*s Daughter*, ‘The Magic Box*, ch. II) Паинек, не участвовавших в этих про- казах, наказывали самое меньшее тем, что связывали простыню с пододеяльни- ком, и они спали скорчившись. 307. as you make your bed, so you must lie on it (тж. one has made one’s bed and one must lie in или on it) поел, как постелешь, так и по- спишь; что посеешь, то и по- жнёшь; см. тж. В-319 Hornby (with a little smile) Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should? Norah. We've both made our bed and we must lie in it. (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise', act II) Хорнби (с улыбкой). Ну, как вам нравится эта обетованная земля? Вы ведь считали, что мне она должна очень по- нравиться. Нора. Нам с вами приходится рас- хлебывать то, что мы сами заварили. 308. be brought to bed (of a boy, girl) разрешиться от бремени (маль- чиком, девочкой) 309. bed and board 1) квартира и стол, пансион How much do you pay for bed and board? Сколько вы платите за квартиру и стол '-3 2) юр. супружеские отношения Не said he would not be responsible for her debts after she left his bed and board. (RHD) Он сказал, что не собирается платить ее долги, после того как она ушла от него. 310. a bed of down безмятежное су- ществование; ~ райская жизнь, не житьё, а масленица; см. тж. В-313 It was too much like a bed of down. Jennie was too worshipful. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXXI) Очень уж сладко ему жилось. Очень уж боготворила его Дженни. 311. the bed of honour (тж. honour’s bed) книжн. могила павшего в бою воина; братская могила This gallant soldier now lies in the bed of honour far from his native land. Этот доблестный воин пал смертью храбрых далеко от родной земли. 312. a bed of roses „ложе из роз“, путь, устланный розами, лёгкая, счаст- ливая, безмятежная жизнь; не жизнь, а рай (обыкн. употр. в отри- цательных предложениях) [выражение восходит к обычаю богачей в древ- нем Риме усыпать своё ложе лепест- ками роз]; см. тж. В-313 и L-362 ...Effie May was at the mechanical piano player, producing the popular ballad, Don’t you worry, little pet. Hey, you kid, I’ll get you yet. Life is all a bed of roses, when wise guys like us rub noses ’ (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 29) ...Эффи Мей включила пианолу, прият- ный голос запел популярную песенку: „Не горюй, малышка. Гляди веселей. Поверь, жизнь чудесна, будешь ты моей”. ‘I warn thee now,’ continued Solon, ‘unless thee studies, thee will regret it later on. It is not my intention to make thy path a bed of roses.’ (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. XLIII) — Смотри, Стюарт, — продолжал Со- лон, — не будешь учиться* потом пожа- леешь. Я не собираюсь устилать розами твою жизнь. 313. a bed of thorns тернистый путь; не жизнь, а мука; см. тж. В-312 ...Fleur had a natural sense of rhythm which caused her discomfort during those long and "interesting” passages which evidenced, as it were, the composer’s rise and fall from his bed of thorns. (J. Gals* worthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. I) ...Флер обладала врожденным чувством ритма, и ей было очень не по себе во время этих бесконечных „занятных" пас- сажей, явно изобличавших все перипетии тернистого пути композитора. 314. die in one’s bed умереть своей, естественной смертью Though he had taken part in two wars, he died in his bed. Хотя он участвовал в двух войнах, умер он у себя дома, в постели. 315. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise ’поел. кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт She waited patiently till I was com- posed, and declaring that she, too, was tired, she quoted- ‘Early to bed, early to rise, makes us all healthy, wealthy, and wise ’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 4) Терпеливо дождавшись, пока я успо- коюсь, она поднялась, заметив, что тоже устала. — Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет... 316. get out of bed on the wrong side (тж. get out of bed the wrong way или get up on the wrong side of the bed) встать с левой ноги Liza at last got rather vexed with him. ‘Strikes me you got aht [= out] of bed the wrong way this mornin’,’ she said to him. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. V) Резкие замечания Тома наконец paccep-u дили Лизу, и она сказала ему: „Похоже, что сегодня ты встал с левой ноги". 317. go to bed in one’s boots груб. быть мертвецки пьяным If old Jones drinks much more, he’ll go to bed in his boots. (DEI) Если старый Джонс будет еще пить, он допьется до зеленого змия. 318. go to bed with the lamb, and rise with the lark рано ложиться и вставать с петухами 319. lie (или sleep) in (или on) the bed one has made (тж. make one’s bed and have to lie in или on it) распла- чиваться за свои поступки; пожи- нать то, что посеял [происходит от поел, as you make your bed, so you must lie on it; см. B-307] She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, hum- drum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it (Th. Drei- ser, ‘Jennie Gerhardt’, ch XIX) И все же Дженни чувствовала, что не должна уступать Кейну, должна по- прежнему вести честную, трудную и од- нообразную жизнь. Это наказание за ее прошлое. Она должна пожинать то, что сама посеяла. 320. the Procrustean (или Procrus- tes’) bed (тж. the bed of Procrustes) прокрустово ложе [этим. миф.] This is the deadly logic of the Big Lie- Of such is made the procrustean bed in
Bedbug 74 which all must be stretched out or cut down to size once the original fraudulent premise is accepted. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. Ill) Такова отравленная логика большой лжи. Из нее и сделано прокрустово ложе, на котором действительно каждого надо растягивать или обрубать, чтобы он при- шелся по мерке, если только принимать за правду исходную лживую предпосыл- ку этих рассуждений. BEDBUG 321. (as) crazy as a bed-bug (или bedbug) амер, разг.-фам. совсем спя- тил, рехнулся; не в своём уме, не все дома Of course, she’s crazy as a bedbug Loves to shock people by talking about all sorts of crazy inversions. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX) Конечно, у нее мозги набекрень. Любит людей шокировать, рассуждая о всяких диковинных извращениях. BEDFELLOW 322. adversity (misery или poverty) makes strange bedfellows (тж. misery или poverty acquaints men with strange bedfellows) поел. в нужде с кем не поведёшься [в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. от- дельные кровати были редкостью. Ли- ца одного пола часто спали вместе сшё и в середине XVII в.]; см. тж. В-323 Talbot. Never thought I’d see the day when I sat in the same room with a feller like that — that Smith. Dr. John. Adversity has made stranger bed-fellows, Mr. Talbot (D. . Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) Талбот. Никогда не думал, что мне придется быть в одной комнате с этим типом Смитом. Доктор Джон. Беда с кем не по- дружит« 323. a strange bed-fellow человек, с которым случайно свела судьба; вре- менный союзник; см. тж. В-322 Lawrence was published with the Geor- gians, but there could have been no stranger bed-fellow. (№. R. McAlpine, ‘Contemporat у English Literature’, *D. H. Lawrence as Poet’, Kenk) Лоуренса опубликовали вместе с поэта- ми эпохи королей Георгов. Он оказался в их компании совершенно случайно. With Juan Peron gone, the danger was that his followers, who ranged from con- servative businessmen to radical students . would realize what impossibly strange bedfellows they made. (‘Time’, Sept. 30, 1974) После смерти Хуана Перона возникла опасность, что его сторонники от консер- ваторов бизнесменов до радикалов студен- тов... поймут, какую невозможно разно- шерстную компанию они собой представ- ляют. BEDFORDSHIRE 324. be off for (или go to) Bedford- shire (сокр. Bedford) разг. шутл. от- правляться спать, на боковую [Bed- fordshire — название воображаемого графства, образованного от слова bed постель] Well. I am off for Bedford. You may stay up if you like I Ту, мне пора на боковую, а вы мо- жете посидеть еще, если хотите. BED-ROCK 325. come (или get) down to (reach) bed-rock (или bedrock) разг. 1) добраться, докопаться до сути (де- ла), до истины [первонач. жарг.; bed- -rock геол, коренная, подстилающая порода] ‘Well,’ he said ‘we’re like any other people when it comes down to bedrock’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V) — Ну что же, — сказал он, — мы такие же люди, как и все остальные, если по- копаться глубже. 2) амер. исчерпать свои ресурсы, ока- заться на мели By the end of their holiday they had got down to bed-rock. They had not got a dime К концу каникул они оказались на мели. У них нс было и десяти центов. ВЕЕ 326. a bee in one’s bennet причуда; навязчивая идея, мания; заскок, ко- нёк, „пунктик" (обыкн. have a bee in one’s bonnet; отсюда bee в том же значении); см. тж. В-328 Diana’s been talking about New York again, about going there to live She can’t be serious but you know how she is once She gets a bee in her bonnet. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.‘, part II, ch. II) Диана снова говорила о Нью-Йорке, о том, что собирается переехать туда. Вряд ли она говорила это с'рь'зно. По ведь ты ее знаешь Если она села на своего конька, пиши пропало. 327. (as) brisk as a bee „хлопотли- вая, как пчёлка" (о проворном, тру- долюбивом человеке); см. тж. В-1113 She had no sooner done this, then off she was again, and there she stood once more, as brisk and bu^y as a bee. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch XXXIX) He успела она покончить с этим, как опять куда-то исчезла и тут же верну- лась, трудолюбивая и хлопотливая, как пчелка.. ‘He’s eighty,’ went on Sir Lawrence, ‘and gets gout in the stomach but he’s as brisk as a bee ’ (/ Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch VIII) — Ему восемьдесят лет, — продолжал сэр Лоренс, — он страдает пода[рой, но все еще трудолюбив, как пчела. 328. Presidential bee (in one’s bon- net) амер. шутл. , поезидеитскпй зуд", непреодолимое желание стать прези- дентом США; см. тж. В-326 и F-250 So far as I know, there is no actual proof that Hopkins had the Presidential bee in his bonnet before 1936 (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) Насколько мне известно, нет никаких доказательств того, что Хопкинс еще до 1936 года возмечтал стать президентом... BEE-LINE 329. follow (make или take) a bee-- -line (или beeline) пойти напрямик, кратчайшим путём, прямо The lieutenant always made a beeline for the kitchen. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXX) Первым делом лейтенант всегда шел прямо в кухню. 330. in a bee-line напрямик, крат- чайшим путём . he strode up the gangway он to the deck in a bee-line to Janey, and Janey was clasped in his arms. (K. Mansfield, 'The Garden Party’, ‘The Stranger’) ...Хаммонд помчался по трапу прямо на палубу к Джени и заключил ее в свои объятия. BEER 331. beer and skittles праздные раз* влечения, сплошное удовольствие (обыкн. употр. в отрицательных пред- ложениях, напр. life is not all beer and skittles; cm. L-362) And seems to me what we need now is more work and harder work and more attention to duty, and a bit less idling about and beer and skittles. (J. B. Priest- ley, ‘Festival’, part II, ch. 2) Мне кажется, что нам нужно сейчас побольше и поусерднее работать, с боль- шим вниманием относиться к своим обя- занностям, поменьше бездельничать и развлекаться. 332. chronicle small beer заниматься пустяками [шекспировское выраже- ние; см. цитату]; см. тж. S-785 Iago. She that was ever fair, and never proud, Had tongue at will, and yet was never loud . She that could think, and ne’er disclose her mind: See suitors following and not look behind; She was a wight, if ever such wights were, — Desdemona. To do what? Iago. To suckle fools, and chronicle small beer. (W. Shakespeare, ‘Othello’, act II, sc 1) k Яго. Та, что прелестней всех, но не надменна, Что мыслит, но все помыслы таит; Чья добродетель — неприступный щит,— Родись такая — стала б год за годом... Дездемона. Ну что? Кончай. Яго. Рожать глупцов да счет вести расходам. (перевод Б. Лейтина) Every evcn’ng Mr. Charles went to the club where he and the other members would chronicle small beer. (DEI) Каждый вечер мистер Чарлз отправ- лялся в клуб, где вместе с другими клуб- ными завсегдатаями проводил время в праздной болтовне. 333. think small beer of... быть не- высокого мнения о... ‘She thinks small beer of painters, J. J.’ ‘Well, we don’t think small beer of ourselves, my noble friend ’ (U7. Thacke- ray, ‘The Newcomes’, ch XXXIX) — Она невысокого мнения о художни- ках, Дж. Дж. — Ну что ж, зато мы сами о себе вы- сокого мнения, мой благородный друг. You always were inclined to think small beer of yourself. (A. J. Cronin, ‘.Three Loves’, book I, ch 4) Вы всегда были склонны себя недо- оценивать. BEGGAR 334. a beggar can never be bankrupt (тж. the beggar may sing before the thief, a beggar may sing before a foot- pad или pickpocket) поел, „бедняк ни- когда не обанкротится"; голый разбоя не боится 335. a beggar on horseback выскоч- ка; ворона в павлиньих перьях '(ср. из грязи в князи) [часть выражения set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil; см. B-338] When a poor man becomes rich in Naples — and some of them did become rich during the war — he becomes a beg- gar on horseback, aping the vices of the
BELL 75 В signori contemptuous of the misery from which he sprang. (M. West, 'Children of the Sun’, ch. VIII) Когда бедняк становится богачом, а такие случаи бывали в Неаполе во время войны, он превращается в выскочку, под- ражая богатым и презирая бедноту, из которой вышел. 336. beggars can’t be choosers поел. беднякам не приходится выбирать, ни- щим не приходится привередничать 337. little beggars разг, малыши, крошки 338. set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil поел. посади свинью за стол, она и ноги на стол; см. тж. В-335 BEGINNING 339. a bad beginning makes a bad ending поел, плохое начало не к доб- рому концу, плохо начнешь, плохо и кончишь; см. тж. В-343 340. the beginning and the end of smth. сущность, основа чего-л.; альфа и омега It is quite natural that poor intelligent men, seeing the power of money, should believe that economics were the beginning and end of every problem. (R. Aldington, 'All Men Are Enemies’, part II, ch. 3) Совершенно естественно, что, видя гос- подство денег в стране, бедные, но рас- судительные люди начинают понимать, что во главе угла любой проблемы лежит экономика. 341. the beginning of the end на- чало конца Baldwin and Lord Oxford were agreed that the success of the strike would have meant “the beginning of the end” for the capitalist system in Britain. (H. Pol- litt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘What Margate Means’) Болдуин и лорд Оксфорд были соглас- ны с тем, что успех стачки означал бы „начало конца" капиталистической систе- мы в Англии. 342. everything must have a begin- ning поел, всё имеет начало 343. a good beginning makes a good ending поел. Хорошее начало пол- дела откачало; см. тж. В-339 344. in every beginning think of the end поел, начиная любое дело, проду- май его до конца (ср. конец венчает дело) BEHALF 345. in behalf of smb. (или smth; тж. in smb.’s behalf) ради, для, за, в пользу, в интересах кого-л. (или че- го-л.); см. тж. В-346 2) I wonder the general modesty, man- liness, sincerity of his nature, do not plead with her in his behalf. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXVI) Я думаю, в ее глазах его возвышают искренность, скромность и мужество. A great deal of outlay has been in- curred in your behalf. (A. I. Cronin, ‘The Green Years’, part II, ch. 6) Мы и так порядком на тебя поиздер- жались. On many occasions he spoke out against the madness of the arms race and joined with other men of letters in appeals in behalf of disarmament and for peace and friendship. (‘The Worker’, July 10, 1962) Много раз Уильям Фолкнер Выступал против безумной гонки вооружений и присоединялся к другим литераторам, Прйзываашкм к разоружению, миру и дружбе* 346. on behalf of smb. (тж. on smb.’s behalf) 1) от чьего-л. имени, от лица кого-л. You know how I love my country, and how can I resist you appealing on her behalf. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXI) Вы знаете, как я люблю мою страну, — разве я могу не откликнуться, когда вы выступаете от ее имени. 2) в интересах кого-л.; см. тж. В-345 Instead of being stayed by his rebukes at the hands of the electorate and Con- gress, President Johnson redoubled his efforts on behalf of the Southern cotton planters. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 28) Вместо того, чтобы утихомириться после того, как его одернули избиратели и конгресс, президент Джонсон стал еще энергичнее действовать в интересах юж- ных плантаторов. BEHAVIOUR 347. be (или stand) on one’s best behaviour 1) стараться зарекомендо- вать себя, показать себя с лучшей стороны (во время стажировки, ис- пытательного срока) 2) примерно ве- сти себя ...everyone was on his best behaviour, but there, was a pleasant air of friend- liness waiting to be released... (M. Wil- son, ‘Live with Lightning’, ch. VI) ...во время обеда все присутствующие старались соблюдать правила хорошего тона, что, впрочем, нисколько не мешало непринужденному веселью... 348. put smb. on his best behaviour наставить кого-л. на путь истинный, научить уму-разуму BEING 349. far from being далеко не He’s far from being a fool. Он далеко не глуп. BELIAL 350. a man (или son) of Belial не- честивец [этим. библ. Judges XIX, 22] Flown with insolence and gin, this very; recently adopted son of Belial pulled Georgie almost roughly towards him, and began kissing her and fumbling with her person. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part V, ch. 3) Подстегиваемый наглостью и джином, этот новоиспеченный сын греха притя- нул Джорджи к себе и принялся ее це- ловать, грубо стискивая в объятиях. BELIEF 351. it staggers belief разг, трудно поверить This piece of news staggers belief. Этой новости трудно поверить. BELIEVE 352. we soon believe what we desire поел, мы охотно верим тому, чему хо- чется верить [этим. лат. libenter homi- nes id quod volunt credunt] BELL 353. bear the bell 1) быть вожаком, главарём, главенствовать [первонач. о баране-вожаке, ходящем с бубен- чиком в стаде] 2) получить первый приз на состязании (тж. carry away the bell) [серебряный или золотой ко- локольчик часто был призом на состя- заниях} 354. bell, book and candle 1. n ph\r 1) колокольный звон, чтение священ- ного писания, зажжённые свечи (ак- сессуары религиозного обряда) At last, in the further edge of that town I saw a small funeral procession — just a family and a few friends following a coffin —no priest; a funeral without bell, book, or candle... (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 41) Наконец на окраине города мне попа-* лась похоронная процессия: гроб прово- жали только родственники и друзья по- койного, священника с ними не было; по- хороны без колокольного звона, без чте- ния священною писания, без свечей... 2) ист. отлучение от церкви [одна из формул отлучения от церкви заканчи- валась словами Doe to the book, quench the candle, ring the bell!] Bell, book and candle, and out goes Castro... A high Vatican prelate said to- day that Fidel Castro and certain officials of his pro-Soviet regime had fallen under automatic excommunication (‘Daily Work- er’, Jan. 4, 1962) Отлучить от церкви — и с Кастро по- кончено... Высокопоставленный прелат из Ватикана заявил вчера, что Фидель Каст- ро и некоторые члены его просоветского правительства бесспорно подлежат отлу- чению от церкви. 2. adv phr ирон., шутл. решительно, окончательно, бесповоротно; по всей форме (тж. by или with bell, book and candle) Before World War I Taylor’s speed-up devices had been condemned with bell, book and candle by the labor officialdom as the death of all trade unionism .. (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 17) До первой мировой войны профсоюзные лидеры осудили окончательно и беспово- ротно потогонную систему Тейлора и объявили ее смертью всякого тред-юн.ю- низма... Mel Adams and my Press Officer had marshaled the correspondents in the Con- ference Room of the Embassy. I had asked for a full-dress meeting, and they bad given it to me with bell, book and candle! (M. West, 'The Ambassador’, ch. IV) Мел Адамс и мой пресс-атташе собрэпи корреспондентов в конференц-зале посоль- ства. Вопросы сыпались со всех сторон, и тем не менее допрос был учинен по тщательно разработанной программе. 355. the bell tolls for smb. (или smth.) пришёл конец кому-л. (или че- му-л.) If it fails the bell will toll for more than its constituents. (‘The Political Quar- terly’, April — June, 1962) Если АФТ не даст отпора посягатель- ствам на гражданские свободы, это погу- бит не только профсоюзные организации. 356. (as) clear as a bell ясно, отчёт- ливо I could see the line of the horizon before me, as clear as a bell .. (J. Con- rad, ‘Lord Jim’, ch. VIII) Я совершенно отчетливо видел линию горизонта... ‘Can you hear me now?’ ‘Clear as a bell’’ (5. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, cli. 4) — А сейчас вы меня слышите? — Прекрасно слышу. Г Her laughter rang out clear as a bell. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) Сильвия рассмеялась. Ее звонкий смех напоминал колокольчик.
BELLE 76 357. ring a bell разг, напомнить, на- вести на мысль, заставить кого-л. вспомнить что-л. [первонач. амер.} ‘Do yo.u think that perhaps I was a fashionable portrait photographer?’ Digby asked. ‘It doesn’t exactly ring a bell... You see, I remember things quite clearly until, say, eighteen ’ (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book II, ch. I) — Вы думаете, не был ли я модным фо- тографом-портретистом? — спросил Диг- би — Нет, в моей памяти ничего не за- шевелилось. Я помню свою жизнь очень ясно лет так до восемнадцати. ‘Му name’s Saul Hogg ’ Не paused ex- pectantly, but the name rang no bell in my mind... (5. Chaplin, ‘My Fate Cries Out’, ch. 4) — Меня зовут Саул Хогг. Сн замолчал выжидательно, но его имя мне ничего не говорило... 358. ring the bell разг, иметь успех, добиться хороших результатов [силь- ный удар по силомеру заставляет зво- нить звонок} However, with this latest suggestion you have rung the boll I examine it narrowly and I find no flaw in it. (P. G. Wode- hoi se, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. X) Однако втше последнее предложение было очень удачным. Я тщательно рас- смотрел его и нахожу безупречным. For the past four days all sorts of confused notions had been hammering at him but never quite ringing the bell .. (A J. Ctonin, ‘The Northern Light’, part II, ch 3) Последние четыре дня он тщетно ло- мал себе голову, теряясь в догадках, но ни разу не напал на верный след... This new book rings the bell with teen-agers (RHD) Эта новая книга пользуется успехом у подростков. 359. saved by the bell спасённый (в последнюю минуту) благодаря вме- шательству извне [этим. спорт, избе- жавший нокаута благодаря прозву- чавшему гонгу (о боксёре)} In March, 1911, foreclosure proceedings had been instituted But the Judge had been saved by the bell In early May there was an entry for the satisfaction of the mortgage in full. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch V) В марте 1914 года было начато дело о лишении судьи права выкупа планта- ции. Но судью спас гонг. В начале мая была сделана запись о полном погашении долга. 360. with bells on амер. разг, у сил. 1) определённо, и как ещё A war wedding with bells on, he thought . (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XU) — Это настоящая свадьба военного вре- мени, —- подумал Лэиди... Не is a jughead with bells on. (DAS) Это же круглый болван. 2) охотно, с большим удовольствием ‘Неу, Peter, you coming to the hose company picnic?’ ‘Oh, sure. . I’ll be there w th bells on ’ (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘The Cellar Domain’) — Эй, Питер, будешь на пикнике, ко- торый устраивает брандспойтная компа- ния? — Конечно... Буду там с превеликим удовольствием. BELLE 361. the belle of the ball царица бала Mrs. Frobisher, in a white satin dress, she might have worn for her wedding, was considered the belle of the ball... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 48) Миссис Фробишер в белом атласном платье, которое она могла бы надеть на свадьбу, была признанной царицей бала... BELLY 362. be given to one’s belly преда- ваться чревоугодию 363. the belly has no ears (тж. hungry bellies have no ears) поел, у голодного брюха нет уха; соловья баснями не кормят [этим. лат. venter non habet aures или venter famelicus auriculus caret] 364. better belly burst than good drink (или meat) lost поел, лучше утроба лопнет, чем добру пропадать BELLYACHE 365. give smb. the bellyache разг. раздражать кого-л., действовать ко- му-л. на нервы Му next door neighbour gives me the bellyache. He has never a kind word for anyone (DEI) Мой сосед действует мне на нервы. Он никому слова доброго не скажет. BELLYFUL 366. get а (или one’s) bellyful of smth. пресытиться чем-л.; ~ быть сы- тым по горло And he had a bellyful of everything, of just about everything (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 16) Ему все осточертело, почти все. BELT 367. the Black Belt амер, „чёрный пояс“, южные районы США, где пре- обладает негритянское население [the Black Belt простирается от штата Виргиния через штаты Северная и Южная Каролина, Джорджия, Ала- бама, Миссисипи, Луизиана до штата Т ехас} The territorial basis of the Negro nation in the bmted States is the so-called Black Belt of the South. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch 34) Территориально негритянская нация США тяготеет к так называемому Чер- ному поясу Юга. 368. hit (реже strike) below the belt „нанести удар ниже пояса“, нанести предательский удар, применить запре- щённый приём [в боксе запрещается наносить удары ниже пояса} They’re just too powerful, and they hit below the belt, always below the belt. (S Heym, ‘Goldsborough’, ch. 18) Они слишком могущественны и не стес- няются в выборе средств. 369. hold the belt занять первое ме- сто; выдвинуться [этим спорт, стать чемпионом] Не easily held the belt for honesty in that country. (M. Twain, ‘The Auto- biography of Mark Twain’, ch. II) В этой стране ему ничего не стоило прослыть человеком исключительной чест- ности. 370. pull in (или tighten) one’s belt затянуть пояс потуже, пойти на лише- ния ...the war continued and we all had to tighten our belts still further... (W, Faulk- ner, ‘The Mansion’, ch. XIV) ...война продолжалась, и всем нам пришлось потуже затягивать пояса... 371. under one’s belt разг. 1) поев- ший, съевший; выпивший ...it was no fun when you had to sit at the table at home with a good thick steak under your belt, and watch the kids wolf down the few potatoes that were counted piece by piece on the plates. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 10) ...но ничуть не весело сидеть дома за столом, когда у самой в желудке сочный толстый бифштекс, а ребята с такой жад- ностью глотают считанные кусочки кар- тошки, что на них больно смотреть. She wTas cute with two strong Bloody Marys under her belt. (J. Jones, ‘A Touch of Danger’, ch. 8) Выпив две порции „Кровавой Мэри“, дама начала сстрдгь. 2) в прошлом; за плечами His wife had 135,000 miles driving in the States under her belt... (‘The Man- chester Guardian Weekly’, Aug 12, 1954) У его жены за плечами большой опыт вождения машины. Она наездила 135 000 миль по дорогам Соединенных Штатов. Не already had a few hand-to-hand fights under his belt when he was sent to the front. (RHD) Когда его послали на фронт, у него уже был опыт нескольких рукопашных боев. BEN 372. Big Ben „Биг Бен“, „Большой Бен“ (часы на здании английского парламента) [названы по имени сэра Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены в 1856 г.] MacGregor listened to Big Ben termina- ting the hour with a deliberate stroke. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 42) Мак-Греюр прислушался к мерным, торжественным ударам часов на башне парламента. BENCH 373. back bench парл. скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламен- та, „заднескамеечник**); см. тж. В-377 The obscure М Р , having performed his task, sank again into the tranquillity of the back benches (/. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch XXV) Дотоле никому не известный член пар- ламента произнес речь и опять погрузил- ся в безмятежное молчание заднескамееч- ников. 374. the bench and the bar судьи и адвокаты 375. be (или sit) on the bench быть судьёй 376. be raised to the bench быть на- значенным судьёй, получить место судьи Now that our old friend McClure has been raised to the Federal bench, the seat is empty, and Clay would like to fill it. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. I) Сейчас, когда нашего старого друга Мак-Клура назначили федеральным судь- ей, его место освободилось, и на него претендует Клей. 377. front bench парл. 1) министер- ская скамья 2) министры, лидеры оп- позиции (отсюда front-bencher ми- нистр; бывший министр или руково-
BERTHA 77 В дитель оппозиции, „переднескамееч- ник“); см. тж. В-373 Mr. George Brown... angered the Tory Front Bench by asking how much effect on events our present nuclear deterrent gave us. (‘Daily Worker', Jan. 31, 1963) Мистер Джордж Браун... задал вопрос, какое влияние на развитие событий ока- зало наше ядерное сдерживающее сред- ство, чем очень рассердил лидеров кон- сервативной оппозиции. 378. the Treasury bench парл. мини- стерская скамья в палате общин Loud cheering from the Treasury bench. (OED) Громкие аплодисменты на скамье ми- нистров. 379. the King’s (или Queen’s) Bench Суд королевской скамьи (до 1873 г.) [получил своё название потому, что на заседаниях председательствовал король; этот суд сопровождал короля в поездках. В настоящее время явля- ется отделением Высокого суда в Великобритании — the King’s или Queen’s Bench Division of the High Court of Judicature] However, she was chiefly arrested by the social character of the neighborhood .. For in the immediate vicinity dwelt Mr. Arthur Garfield Wriothesley Gol, of the Queen’s bench... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXVII) Беренис главным образом заинтересо2 вало общественное положение живущих по соседству людей... Так, совсем рядом жил мистер Артур Гарфилд Райотесли Гоул из Суда королевской скамьи... BEND 380. above one’s bend амер. уст. не по силам; не по зубам It would be above my bend to attempt telling you all we saw among the Red- skins. (J. F. Cooper, ‘The Oak-Openings’, Suppl) Я не сумею рассказать вам все, что мы видели у краснокожих. 381. go on а (или the) bend жарг. кутить; выпивать; закладывать за галстук [первонач. амер.} The gallant apprentice may be a wild youth with an earnest desire to go oc- casionally “upon the bend”. (R. Kipling, 'The City of Dreadful Night’, ‘Among the Railway Folk’) Вполне возможно, что щеголеватый подмастерье обладает довольно буйным нравом и не дурак выпить. 382. on the bend разг, нечестным путём [первонач. амер.] I’ll order my executor to buy my coffin off the square. He shall get it on the bend, somehow or other. (Suppl) Я распоряжусь, чтобы мой душепри- казчик любым способом достал мне гроб. Пусть даже нечестным. 383. round the bend разг, рехнув- шийся, спятивший (обыкн. be или go round the bend, drive smb. round the bend) Jimmy. ...You two will drive me round the bend soon — I know it, as sure as I’m sitting here. I know you’re going to drive me mad. (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) Джимми. ...От вас обоих я скоро рехнусь. Я в этом так же уверен, как в том, что сижу здесь. Не сомневаюсь, что вы меня сведете с ума. Indeed he is so worried about the future of capitalism that he has almost gone round the bend. (‘Daily Worker’, July 24, 1961) Этот человек действительно так озабо- чен будущим капитализма, что ум у него явно зашел за разум. BENDER 384. be on a bender разг, запить; быть пьяным; быть сильно на взво- де [первонач. амер.} He’s been on a bender and he’s got the D.T.’s (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. IV) Этот человек спился, у него белая го- рячка. Veronique. ...Earl’s been on a bender, hasn’t worked for two or three weeks, and he stole some money from Wilmer. (J. O’Hara, ‘Veronique’, act I, sc. Il) Вероника. ...Эрл запил, не работал две или три недели и украл деньги у Уилмера. BENEFIT 385. Benefit of Clergy ист. непод- судность духовенства светскому суду (упразднена в Америке в 1790 г., в Англии — в 1827 г.) A person “stealing a slave, or being accessory thereto, and being convicted, or who shall obstinately or of malice stand mute, shall suffer death without benefit of clergy”. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 14) Лицо, „совершившее кражу раба или являвшееся соучастником в подобном пре- ступлении и признанное виновным и при этом упорно, с преступными намерениями хранящее молчание, должно подвергаться смертной казни. При этом не принимает- ся во внимание неподсудность духовных лиц светскому суду“. Pembroke was found guilty — not of murder, but of manslaughter. Whereupon he instantly pleaded his right of Benefit of Clergy, and he walked out of court a free man. (J. D. Carr, ‘The Murder of Sir Edmund Godfrey’, ‘An Ending for Connoisseurs in Murder') Пемброка признали виновным в непред- умышленном убийстве. Он сейчас же за- явил о неподсудности духовенства свет- скому суду и вышел из зала суда сво- бодным человеком. 386. give smb. the benefit of the doubt 1) юр. оправдать кого-л. за не- достаточностью улик If any of the material facts of the case are at variance with the probability of guilt, it will be the duty of you gent- lemen to give the defendant the benefit of the doubt raised. (Th. Dreiser, ‘An Ame- rican Tragedy’, book III, ch. XXVI) Если какие-либо существенные факты данного дела ставят под сомнение воз- можную виновность подсудимого, ваш долг, джентльмены, оправдать подсуди- мого за недостаточностью улик. 2) отбросить сомнения (в спорном случае); поверить кому-л. (на слово) When I tried to tell her just how I myself regarded her friend, she checked me with an episcopal gesture. ‘We have to give people the benefit of the doubt.’ (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) Когда я попытался рассказать Елене, как я отношусь к ее другу, она остано- вила меня царственным жестом и ска- зала: „Мы должны верить людям“. I’ve been talking to Mrs Smith. She thinks perhaps I was a bit hasty in my judgment. She thinks we ought to give the Minister the benefit of the doubt (Gr. Greene, ‘The Comedians', part II, ch. I) Я посоветовался с женой. Она считает, что я, возможно, поторопился с вывода- ми. Она считает, что одних подозрений мало, чтобы выносить приговор министру. 387. take the benefit амер, объявить себя банкротом I “took the benefit” as it is called myself. (J. F. Cooper, ‘The Redskins’, ch. XII) Я воспользовался подходящим законом и объявил себя банкротом. BENT 388. be out of one’s bent не соот- ветствовать чьим-л. склонностям; не по чьей-л. части A. Look here, you’re a mechanical expert I know. Do try and fix my wire- less for me. B. I’m sorry but that’s quite out of my bent. I don’t know the first thing about it (SPI) А. Послушайте, вы же специалист по механике, насколько мне известно. По- пробуйте починить мой радиоприемник. Б. К сожалению, это не по моей части. Я в радио ничего не смыслю. 389. follow one’s bent следовать своим наклонностям, вкусам Не decided to follow his bent and be- come a doctor. Он решил следовать своему призванию и стать врачом. BERET 390. a Green Beret разг, „зелёный берет“ [прозвище английских, а позд- нее американских десантно-диверси- онных войск] BERRY 391. (as) brown as a berry очень тёмный, загорелый, шоколадного цве- та Well, well, you’re brown as a berry. (5. Lewis, ‘The Job’, part II, ch. XIII) Ишь, как загорела! Прямо шоколадная стала. BERTH 392. fall into (или find) a good (или nice) berth найти хорошо оплачивае- мую работу Не found a good berth when he came to work there. Приехав туда, он сумел найти работу, где хорошо платили. 393. give smb. (или smth.) a wide berth избегать кого-л. (или чего-л.), обходить кого-л. (или что-л.), укло- няться от встречи; держаться на зна- чительном расстоянии, подальше от кого-л. (или чего-л.) ‘Them,’ said the captain, ‘is the terms I offer. If they’re hard upon you, brother, as mayhap they are, give ’em a wide berth, sheer off. and part company cheerily [-= cheerly].’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) — Таковы мои условия, — сказал капи- тан. — Если вы их находите трудными, братец, — может быть, они действительно трудны, — обойдите их сторонкой, возьми- те курс и расстанемся весело! Vic was drinking with the flies... Little groups of workers muttered and argued and hung over the bar, but they gave Vic a wide berth. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 10) Виктор пил в одиночку... У стойки тол- пились, о чем-то разговаривая и споря, рабочие, но около Виктора образовалось пустое пространство. BERTHA 394. Big Bertha 1) уст. воен. жарг. „Большая Берта“, немецкая пушка большого калибра (во время первой
BESIDE 78 мировой войны) \этим. нем. die dicke Bertha; по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круппа фон Бо- лена} The Germans constructed enormous siege guns, known as “Big Berthas”, and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a di- stance of seventy-five miles. (U. Sinclair, * World's End', ch. 22) Немцы стали делать огромные осадные пушки, так называемые „Большие Бер- ты“, они установили их в лесу за Лаоном и с дистанции в 75 миль обстреливали Париж. 2) амер. жарг. толстая женщина, тол- стуха BESIDE 395. be beside oneself with smth. быть вне себя от чего-л. Stener was beside himself with fear (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XXXIII) Стинер совсем потерял голову от стра- ха. 396. beside the point (или the ques- tion) некстати, не к месту; не по су- ществу; не относящийся к делу; см. тж. М-223 и Р-482 BESS 397. brown Bess ист. кремнёвое ружьё (состоявшее на вооружении английской армии в XVIII в.) Britons with their old “brown Besses”. (OED) Британцы co своими старыми кремне- выми ружьями. BEST 398. at (the) best в лучшем случае It is true that the ancient electoral mechanism... offers at best a very distort- ing mirror for the popular will. ('Labour Monthly’, Febr., 1959) Совершенно верно, что устарелая изби- рательная система... является в лучшем случае кривым зеркалом, в котором воля народа отражается в искаженном виде. 399. be at one’s best быть в ударе, на высоте, показать себя с лучшей стороны, быть в форме Не got on excellently well with the “old salt” whose boat they used, for he was at his best with simple folk (J Galsworthy, ‘Beyond", part II, ch. II) Oh t прекрасно ладил co старым „мор- ским ”волком“, на лодке которого они ка- тались, так как умел быстро находить общий язык с простыми людьми. Не acted both tragic and comic parts, but he was at his best in comedy. (EPI) • Он выступал как в трагических, так и в комических ролях. Но особенно ему удавались комические роли. 400. the best is (oftentimes) the ene- my of the good поел, лучшее (часто) враг хорошего; = от добра добра не ищут .. you’ll fail, because you won’t remem- ber that the best is the enemy of the good (С. P. Snow, 'Corridors of Power’, ch. XIII) »вы ничего не добьетесь, так как за- были, что лучшее — враг хорошего. 401. the best of British luck to you! разг. ирон. надеюсь, вам не очень повезёт!, желаю вам неудачи! If you are set on this mad idea of leaving home, you better do it at once and the best of British luck to you. Если уж ты принял безумное решение покинуть родной дом, то уходи скорее. Но удачи гебе не видать. 402. give of one’s best (тж. try one’s (level) best) сделать всё воз- можное, приложить все усилия, ста- раться изо всех сил; лезть из кожи вон; см. тж. D-381 If every one of you gives of his best today, I’m sure you can win the cup (ODCIE) Если каждый из вас проявит макси- мум энергии, наша команда завоюет ку- бок. 403. get (или have) the best of 1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, превзойти кого-л.; взять верх; заткнуть за пояс кого-л. It’s too bad, daughter,’ he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything to say. ‘I’m bettin’ my anger get the best of me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — Мне очень жаль, дочка, — уже спо- койнее продолжал Батлер, решив, что она больше не находит возражений. — Я поддался гневу. 2) (smb.) перехитрить, обмануть, на- дуть кого-л.; обвести кого-л. во- круг пальца .. he had been in the presence of men who were trying to get the best of him, to make a fool of him, to have fun at his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VI) ...это были люди, которые старались перехитрить и одурачить Стива, да еще и посмеяться над ним. 3) (smth.) преодолеть, победить что-л., справиться с чем-л.; добиться максимальных преимуществ, извлечь наибольшую выгоду из чего-л. (тж. have the best of it или of the bargain) But while his strength still endured Ernest was fighting with such ungover- nable fury, and such a complete disregard of personal consequences, that ho was for a while at any rate, getting the best of it (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head’, ch. I) Пока в нем еще была сила, Эрнест дрался с неукротимой яростью, не думая о возможных последствиях, и по крайней мерс некоторое время все преимущества были на его стороне. Не was obviously getting the best of the game Было очевидно, что он выигрывал. 404. give smb. best признать чьё-л. превосходство; признать себя побеж- дённым, признать своё поражение I give you best. I was mistaken about the whole thing. Ваша взяла. Признаю, что не прав, во всем ошибся. 405. he (she, etc.) had best (go, etc.) ему (ей и т. д.) лучше всего (пойти и т. п)\ см. тж. В-428 406. hope for the best (шутл. and prepare for the worst) 1. поел, „надей- ся на лучшее (и готовься к худшему) “ 2. v phr надеяться на лучшее (и быть готовым к худшему) “Yes,’ said Hilary, absently, ‘we “must hope for the best”...’ ‘He evidently ex- pects the worst,’ said Jean (I. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII) — Да, — рассеянно откликнулся Хила- ри, — будем надеяться на лучшее... — Он явно ожидает худшего, — сказа- ла Джин. 407. if you cannot have the best, make the best of what you have поел, если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь 408. make the best of a bad bargain (business или job; тж. make the best of it) мужественно, безропотно пере- носить несчастья, не унывать, не па- дать духом (в беде); с честью выйти из затруднительного положения; ~ не ударить лицом в грязь; см. тж. В-411 2) I can remember a time when English people going to live in Germany were astonished to find that German boots were not divided into rights and lefts: a boot was a boot and it did not matter which foot you put it on, your foot had to make the best of it. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘School’) Я помню время, когда англичан, жив- ших в Германии, несказанно удивляло, что левый и правый ботинок у немцев не отличались один от другого: ботинок есть ботинок, какая разница, на какую ногу надеть. Пусть нога приспосабли- вается. The will was read, and it appeared that she had left everything she had... to her companion .. the family thought there was nothing to do but make the best of a bad job and went back to London. 'W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Happy Couple’) Когда было оглашено завещание, то оказалось, что мисс Уингфорд оставила все свое состояние... компаньонке... семье не оставалось ничего другого, как сделать хорошую мину при плохой игре и уехать обратно в Лондон. 409. make the best of both (реже two) worlds ирон. 1) жить припе- ваючи на земле, надеясь жить не ху- же и на том свете; см. тж. W-784 Keegan. . .Let not the right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman’s strange power of making the best of both worlds. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act IV) Киган. ...Пусть правая половина тво- его мозга не ведает, что творит левая. В Оксфорде меня учили, что именцо в этом секрет успеха англичан и в этом мире и в будущем. 2) умело использовать два (противо- положных) обстоятельства Не became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best, of two worlds. (С. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch V) В выступлении Десмонда чувствовался то прожигатель жизни, то ученый. Дес- монд умело использовал оба свои ам- плуа. Youth or experience? Ghelsea got the best of both worlds yesterday when they paid Cardiff over £30.000 for Graham Moore, the. 20-year-old Welsh international centre-forward. (‘Daily Worker’, Dec. 21, 1961) Молодость или опыт? Футбольный &луб в Челси решил использовать и то и дру- гое, когда вчера заплатил футбольному клубу в Кардиффе более 30 000 фунтов за центрального нападающего Грэхема Мура — двадцатилетного уэльского футбо- листа международного класса. 410. make the best of one’s way очень спешить, мчаться; нестись во весь опор The two brothers made the best of their way towards Bristol. (E Freeman, ‘The History of the Norman Conquest’,* vol. JI, ch. VII) Братья поспешили а Бристоль.
BETTER 79 В 411. make the best of smth. 1) ис- пользовать что-л. наилучшим образом, наиболее эффективно, максимально; см. тж. М-689 и W-785 Не knew the game well and you could be sure that he would make the best of his cards. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’) Генри Гарнет хорошо знает эту игру; можете быть уверены, он свои карты разыграет наилучшим образом. So when the Brazilians finally decided... that the time had come for them to set up an independent government, there was very little Portugal could do except to make the best of a bad situation... (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas', ch. 9) И когда наконец бразильцы решили... что и для них настало время создать не- зависимое правительство, то Португалии оставалось лишь одно: выйти с мини- мальным уроном из создавшегося положе- ния... 2) мириться с чем-л.; безропотно пе- реносить что-л.; см. тж. В-408 Don’t bother about me, Beauty. I’m going to make the best of whatever you decide. If you’re Harry’s wife I’ll make myself agreeable and never give you any worry. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11) Обо мне не беспокойся, Быоти. Что бы ты ни решила — я на все соглашусь. Ёсли ты выйдешь замуж за Гарри, я слова не скажу и никогда ничем не огорчу тебя. 412. one’s Sunday best праздничный, лучший костюм или платье; выход- ная одежда; см. тж. В-438 Some were dressed in their clean, tidy Sunday best, but the majority were pitiably ragged and only a few had shoes. (G. Gor- don, ‘Let the Day Perish', part I, ch. //) Некоторые ребятишки бегали в чистень- ких праздничных костюмчиках, но боль- шинство были босые и в лохмотьях. 413. to the best of one’s ability (be- lief, knowledge, recollection или re- membrance) в меру своих способно- стей, по мере сил (насколько мне, ему и т. д. известно, насколько я помню, если память мне, ему и т. д. не изме- няет) I tried... to do my work to the best of my ability. (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book 3, ch. 3) Я старался... как можно лучше спра- виться с работой. 414. with the best (of them) не хуже других, не меньше других Gibbon could turn a bold phrase with the best of them .. (L. Strachey, ‘Bio- graphical Essays', ‘Gibbon') Гиббон смело выражал свои мысли и в этом не уступал никому... ВЕТ 415. even bet пари с равными шан- сами ‘Go it, slim Jimi’ It was an even bet that Clarence had procured that favor for me —and furnished the language, too. (A4. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch. 39) „Держись, тощий Джим’" Очень было похоже, что это кричал Кларенс; да и манера выражаться была его. 416. Г!1 bet my boots (my bottom dollar или my life; тж. you bet, you can или may bet your boots, your bot- tom dollar, your life или your shirt) разг, держу пари, будьте спокойны, будьте уверены, можете не сомне- ваться, могу вас заверить; даю го- лову на отсечение, как пить дать [первонач. амер.; you сап или may bet your shirt первонач. жаргон на бе- гах} ...I know something happened to you over there, and I’d bet my bottom dollar it was a girl... (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 2) ...я чувствую, что-то с тобой стряслось за границей, последний доллар проза- кладываю, что тут замешана девушка... When one of the first remarks of a new patient is: ‘Now, I don’t want to be any trouble,* you can bet your shirt they are going to be more trouble than anyone else in the ward. (M. Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. IX) Когда новый пациент начинает с того, что говорит: „Я не хочу причинять ника- кого беспокойства", даю голову на отсе- чение, что он причинит больше беспокой- ства, чем любой другой пациент в палате. ‘ГН bet my boots it isn’t so.’ It was not an elegant expression for a young lady, but it was very emphatic. (DI) „Провалиться мне на этом самом ме- сте, если это так“. Слова эти звучали грубовато в устах молодой девушки, но были очень выразительны. 417. my bet is разг, держу пари, бьюсь об заклад ...ту bet is there’s been a fair amount of swift dirty work round here while poor little hubby’s been kept at his lab. (J. B. Priestley, ‘The Magician', ch. VI) . .бьюсь об заклад, здесь творятся гряз- ные дела, пока бедняга муженек торчит в своей лаборатории. 418. one’s (или the) best bet (тж. a good, safe или sure bet) разг, дело верное, выигрышное [первонач. амер.] We always knew that sort of a temper he would be in. If he came along sing- ing... it was a safe bet that things would be О. K. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sidney Barmaid', ch. II) Мы всегда знали, в каком настроении отец. Если он шел к дому и пел... это было верным признаком, что можно ни- чего не бояться. Arthur pushed his way through, hoping the Horse and Groom would be a safe bet for noise on Sunday night. (A. Sil- litoe, ‘Saturday Night and Sunday Morn- ing', ch. X) Артур продолжал пробираться вперед, надеясь, что в этот воскресный вечер он наверняка услышит в пивной „Лошадь и конюх" приятный его слуху шум. BETTER 419. all (или so much) the better 1) тем лучше If you have plenty of time to spare, all the better. У вас много свободного времени — тем лучше. 2) значительно лучше You’ll feel all the better for a walk. Вы будете себя чувствовать гораздо лучше, если прогуляетесь. 420. be better off 1) стать богаче, состоятельнее ...she could not expect to be better off than so many of her friends whose hus- bands were in the forces. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 32) ...ее подруги, чьи мужья ушли воевать, обеспечены ничуть не лучше. 2) находиться в лучшем положении ‘Should we keep on this side — out of sight?’ ‘We’ll be better off on top.* (E. Hemingway, 'A Farewell to Arms', ch. XXX) — Будем держаться здесь, под прикры- тием? — Лучше идти по верху. Ma said most of Pa’s kin were better off staying where they were and that she did not want any of them coming to visit us. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy', ch. XIII) Мама сказала, что было бы неплохо, если бы папины родственники сидели дома и не наведывались к нам. 421. be no better than she should be разг, презр. быть не слишком добро- детельной, не страдать избытком до- бродетели I quite agree with you; neither she nor Giulia are a bit better than they should be. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint', ch. V) Я совершенно согласен с тобой. Кло- дия и Джулия не страдают избытком добродетели. 422. better be born lucky than rich поел, не родись богатым, а родись счастливым 423. better fed than taught вы- рос, а ума не скопил; велика фигура, да дура; дубина стоеросовая (гово- рится о невоспитанном или необразо- ванном человеке) As for the information possessed by those dependents of the Abbacies, they might have been truly said to be better fed than taught, even though their fare had been worse than it was. (W. Scott, ‘The Monastery', ch. I) Что касается образованности монастыр- ских ленников, то надо отдать им долж- ное: упитанностью они отличались боль- ше, чем ученостью, хотя пища их была весьма скудной. 424. better late than never поел. лучше поздно, чем никогда 425. better one-eyed than stone-blind „лучше кривой, чем слепой" (ср. кри- вой — не слепой, меж слепых и кри- вой зрячий) 426. for better (or) for worse в счастье и несчастье, на радость и горе [выражение for better for worse взято из церковной службы при совершении бракосочетания] He... learned that love is not all pleas- ure, but can be agony and heartache, martyrdom and sacrifice. He learned what the clergyman was talking about in the marriage service: ‘For better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death us do part.’ (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 14) Ланни... узнал, что любовь — это не только счастье, но и горькая мука, са- моотречение и боль. Он понял, что значат слова священника, произносимые во вре- мя венчания: „На радость и горе, в бо- гатстве и бедности, в здоровье и немощи любить и лелеять, пока смерть не раз- лучит". Ethel. ...I married Howard. I took him for better, for worse. (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered', act 3) Этель. ...Я вышла замуж за Хауарда, чтобы делить вместе с ним и радость и горе. 427. get (или have) the better of 1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, взять верх, превзойти ко- го-л. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed * as much. (#, G, Wells, ‘The Invisible Man', ch. 7)
BETTER 80 Все посетители трактира чувствовали, «по перевес на стороне миссис Холл; по- слсдиощие слова незнакомца подтверди- ли это. And I’ve no doubt that you can get the better of me in a debating match (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, pa-t IV, ‘Alfred’) Я нс сомневаюсь, что вы всегда сумее- те переспорить меня. 2) (smb.) перехитрить, обмануть, на- дуть кого-л. обвести кого-л. вокруг пальца The trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals (E Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand Blucberty Crates’) Беда Уолта была в том, что стоило ему пуститься в коммерцию, и он непре- менно оставался в дураках. 3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л., одолеть кого-л. Mrs Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, 'P. and O.') Миссис Хемлин поняла, что не скоро снова уснет мысли опять завладели ею. Her exasperation got the better of her. She stood up ‘What do you take me for? A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shan- non’s Way’, book II, ch. 2) He в силах сдержать досаду, она под- нялась. „Да за кого вы меня принимае- те’ Что я, круглая дура, что ли’“ I can only say that my sense of humour got the better of me and I had a good laugh at having been so thoroughly taken in (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIII) ...остается сказать, что чувство юмора взяло верх и я от души расхохотался над тем, как ловко меня надули. 4) (smth.) преодолеть, победить, по- бороть, перебороть что-л., справиться, совладать с чем-л., взять верх над чем-л. Sally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to over- come her frenzy at the time. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles’, ch 18) Салли была счастлива, что поборола в себе безумный порыв, хотя ей стоило большого труда взять себя в руки. 428. he (she, etc.) had better (go, etc.) ему (ей и т. д.) лучше (пойти и т. п.)\ см. тж. В-405 ...the boy was shrewd enough to realize that he must never under any circum- stances come between Marcel and his mother, and had better not even know if there was any difference between them ((/? Sinclair, ‘World’s End’, ch. 7) ...Ланни и сам понимал, что ему ни- когда, ни при каких обстоятельствах не следует вмешиваться в споры между Мар- селем и матерью и лучше даже и виду не подавать, что он знает об этих спорах. 429. never better разг, как нельзя лучше, как никогда ‘How arc you all’’ ‘Perfectly well, thank you. How are you’’ ‘Never better.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Late — 299’) — Ну, как вы все поживаете’ —- Очень хорошо, благодарим вас. А вы как? — Никогда не чувствовал себя лучше. 430. no better than... просто, ничуть не лучше, всего-навсего Не is no better than a fraud. Он просто мошенник. 431. she is better than she is bonny iuotji. она не только красивая, но и хорошая She’s the loveliest girl in the county, and better than she’s bonny. (Ch. Reade, ‘A Perilous Secret’, ch. XIII) Она самая красивая девушка в граф- стве, более того, она очень хорошая и добрая. 432. you’d better believe разг, мо- жете быть уверены, можете не сомне- ваться [первонач. амер.} Му old gentleman means to be Mayor... before he goes off the handle, you’d bet- ter believe. (O. W. Holmes, ‘The Poet at the Breakfast-Table’, ch. X) Мой старый джентльмен решил стать мэром. . прежде чем отправиться в мир иной. И он им будет, можете не сомне- ваться. BETTY 433. Brown Betty преим. амер, хлеб- ный пудинг с яблоками .. for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. V) ••на сладкое подавали „рыжую Бет- ти“ — хлебный пудинг с яблоками, только его никто не ел, кроме малышей из пер- вых классов да таких, как Экли, которые на все набрасываются. BETWEEN 434. between ourselves (тж. between you and me, between you and me and the post, the bed-post, the door-post, the gate-post или the lamp-post) разг. между нами (говоря); говоря по се- крету It’ll give me a chance to show what I can do, and between you and me and the gate-post, I think I can do a great deal (W S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. VIII) Эта работа дает мне возможность по- казать, что я могу сделать, а, говоря между нами, я могу сделать немало. BETWIXT 435. betwixt and between разг, ни то ни сё, так себе, средне; нечто среднее (ср. серёдка на половинку) [betwixt поэт, или уст. — between; сохраняется в данном выражении благодаря алли- терации} ‘Dark or fair?’ ‘I don’t know — betwixt and between...’ (A Christie, ‘Selected Stories’, ‘The Adventure of the Cheap Flat’) — Муж миссис Ролинсон брюнет или блондин’ — Ни то ни сё... BEYOND 436. be (или get) beyond smb. разг. быть непонятным, затруднительным для кого-л. The situation was getting beyond him (J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 25) И ему уже становилось трудно справ- ляться с создавшимся положением. 437. the great beyond загробная жизнь, мир иной Daniel. When I pass into the great be- yond I intend to leave the whole bulk of my fortune to the one of you who has made good — (N. Coward, ‘I’ll Leave It to You’, act I) Даниел. Когда я уйду из жизни, все мое состояние достанется тому из вас, кто наиболее преуспеет в жизни... BIB 438. one’s best bib and tucker шутл. лучшее, парадное платье [первонач. амер.}\ см. тж. В-412 ‘So you’ll both come to dinner? Eight- fifteen . Swallows’’ added Lady Mont .. •There’s a house-party,’ said Dinny to the young man’s elevated eyebrows. ‘She- means tails and white tie.’ ‘Oh’ Ah! Best bib and tucker, Jean.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — Значит, вы оба приедете’ Обедаем в восемь пятнадцать... Парад’ — заключи- ла леди Монт .. — У нас гости, — пояснила Динни, уви- дев, что брови молодого человека не- доуменно поднялись — Тетя имела в виду, что надо надеть фрак и белый галстук. — Ясно. Форма парадная, Джин. It was a gathering of ladies and gentle- men in their best bibs and tuckers. . (J O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) Собрались леди и джентльмены в ве- черних туалетах... BID 439. bid fair (to be, to do, etc ) обе- щать, сулить, казаться вероятным It bade fair to be a bitter and close fight. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) По всему было видно, что предстоит тяжелая, упорная борьба. Judging by the look of the sky and the direction of the wind, it bids fair to be fine weather to-morrow. (SPI) Небо и направление ветра предвещают на завтра хорошую погоду. 440. make a bid for smth. стремить- ся к чему-л., стараться добиться че- го-л., делать ставку на что-л. [букв. предлагать цену на аукционе] Last week the President made a bid for public support by appointing a committee headed by Mr. Clarence Randall. (‘The Economist’, Jan. 6, 1962) На прошлой неделе президент, стараясь добиться общественной поддержки, назна- чил комиссию во главе с мистером Кла- ренсом Ранделлом. A group of officers is making a bid for power in this Latin-American country. Группа офицеров в этой латиноамери- канской стране рвется к власти. BIDDER 441. the highest bidder тот, кто боль- ше даст [букв. лицо, предлагающее наибольшую цену на аукционе] They regard Africa as a mere pawn in the game of power-politics, whose fate will be decided somewhere else; or as a “prize” in an auction sale, destined to go to the highest bidder. (‘Political Affairs, Aug , 1961) Империалисты рассматривают Африку как пешку в политической игре с пози- ции силы. Судьба африканских стран решается не в Африке. Страна является добычей того, кто иа аукционе предложит наибольшую цену. BIG в 442. be (get или grow) too big for one’s boots (breeches, амер, britches; shoes или trousers, амер, pants) разг. зазнаваться, важничать, быть слиш- ком высокого мнения о себе; = зади* рать нос ‘What she is really doing is making you all too big for your britches,’ said Grace. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) — В действительности же мисс Такер- ман воспитывает в вас всех самонадеян- ность, — сказала Грейс.
ВНЕ 81 В Don’t get too big for your boots, my girl, because I won’t stand for it. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 45) Ты слишком много себе позволяешь, моя дорогая. Я этого не потерплю. 443. (as) big as a barn (as a barn- -door или barndoor) очень большой, огромный; с гору ...she’s a fine woman. Heart big as a barn. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) ...она прекрасная женщина. Человек большой души. 444. the Big Pond (или Puddle) шутл. „большой пруд“, „большая лу- жа“ (прозвище Атлантического океа- на) They have hardly sustained their repu- tation on either side of the big pond. (OED) Вряд ли они укрепили свою репутацию по обе стороны „большой лужи“, как называют Атлантику. 445. a big pot разг. (тж. жарг. а big bug, gun, noise, shot или wig; амер. жарг. a big cheese, dog, fish, number или wheel) важная особа, важная птица, „шишка“, „туз“; за- правила, главарь [a big bug, gun, noise, shot первонач. амер.}\ см. тж. В-886ь 2), С-97 и G-531 ‘The stage,’ he went on, ‘is all right if you can be one of the big guns, but there’s nothing to the rest of it.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVII) — Сцена очень хороша для звезд, — продолжал Герствуд. — Но не для мелкой сошки. \vhen some inconvenient resolution comes up at Congress the big guns, Mr Thomas or Mr Bevin, are put up by the platform to oppose it... (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Reply to Citrine’) Когда на конгрессе вносится какая-ни- будь нежелательная резолюция, президиум пускает в ход тяжелую артиллерию — мистера Томаса или мистера Бевина, по- ручая им выступить против нее... ‘.. it’s pretty much of a one-man con- cern.’ ‘Who’s the big wheel?’ ‘Mr. Gage— Franklin T. Gage ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fabulous Fake’, ch 5) — Этот концерн в значительной степе- ни держится на одном человеке. — А кто там заправляет? — Мистер Гейдж, Франклин Т. Гейдж. BIKE 446. get off one’s bike австрал. разг. сердиться, злиться; лезть в бу- тылку ‘Don’t get off your bike,’ he said, trying to make his voice sound casual ‘Get off my bike! I’d like to know any girl who wouldn’t get off her bike in similar circumstances ’ (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. XXXII) — Ну, ну, не лезь в бутылку, — сказал Барт, стараясь говорить как можно не- брежнее. — Не лезь в бутылку! Хотела бы я видеть женщину, которая не полезла бы в бутылку на моем месте. BILE 447. rouse smb.’s bile разозлить, рас- сердить кого-л. The rude behaviour of those officials roused my bile. (DEI) Грубость этих чиновников взбесила ме- ня. BILL 448. bill and coo ворковать, лас- каться, нежничать, миловаться ...what the people want therefore, is not an amorous billing and cooing with Big Business. They seek leadership to combat it, to curb its frightful powers. (G. Green, ‘The' Enemy Forgotten’, ch. X) Таким образом, простые люди вовсе не хотят нежных отношений с „большим бизнесом". Они хотят, чтобы их научи- ли, как обуздать его ужасающее могуще- ство. 449. butcher’s bill жарг. список по- гибших на войне 450. a clean bill of health 1) отсут- ствие каких-л. заболеваний (установ- ленное в результате медицинского осмотра) [этим. мор. чистое каран- тинное или санитарное свидетельство] As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of communicable diseases which may infect other inmates Anna Albertini has been given a clean bill of health. (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. Ill) Как вы знаете, тюремный доктор осмат- ривает каждого нового заключенного. Это делается для того, чтобы обнаружить ин- фекционные заболевания. У Анны Аль- бертики никаких заразных болезней нс было. 2) оправдание, реабилитация; уста- новление пригодности (для какой-л. работы) .. it’s unlikely that she was up to any monkey business... I think we can prob- ably give her a clean bill of health. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVI) ...мало вероятно, чтобы она занималась какой-либо предосудительной деятель- ностью.. я думаю, что мы можем считать ее вне подозрений. They don’t want to dismiss the case and give your uncle a clean bill of health They’d like to have him plead guilty to something... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch 4) Полиция не хочет снять с вашего дяди все обвинения и прекратить дело. Ее устроит, если он в чем-нибудь признает себя виновным. 451. fill the bill 1) быть единствен- ным объектом внимания, затмить ус- пехом всех остальных, занимать пер- вое место (тж. top the bill) [перво- нач. выражение употр. тк. в отноше- нии актёра, имя которого занимало всю афишу; первонач. амер.} For many years he had ceased regret- ting, even vaguely, the son who had not been born; Fleur filled the bill in his heart (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch I) Соме давно перестал жалеть, хотя бы смутно, о нерожденном сыне. Флер цели- ком заполонила его сердце. World title fights this year for three British boxers . Brain Curvis (Wales) the British and Empire welter weight cham- pion tops the bill .. so far. (‘Daily Work- er’, March 21, 1962) Звание чемпиона мира в этом году оспаривают три английских боксера. По- ка... турнирную таблицу возглавляет Брейн Кервис (Уэльс) — чемпион Англии и Британской империи в полусреднем весе. 2) подходить во всех отношениях, удовлетворять всем требованиям, вполне соответствовать своему назна- чению, вполне устраивать (кого-л.) Mrs Brodie had cooked for Mrs Rad- cliffe for nearly three years... Mrs Brodie filled the bill perfectly. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) Миссис Броди была поварихой миссис Радклиф почти три года... Ею не могли нахвалиться. ‘Do you think I’d fill the bilP* ‘Of course you would, Augie.’ (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XXI) — Как вы думаете, гожусь я для этой работы? — Конечно, годитесь, Оджи. 452. foot the bill разг. 1) оплатить счёт; взять расходы на себя, распла- чиваться [первонач. амер.} ‘Oh, I wouldn’t let you pay me, Profes- sor Alston!’ ‘I’ll try to get the department to foot the bill.’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 25) — Что вы, профессор, я и мысли не допускаю, чтобы вы мне платили. — Я постараюсь убедить департамент взять расходы на себя. ...he had wanted to become a mission- ary, but his older cousin was footing the bills for his education and expected him to go to work for the Wynne Coal Com- pany. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) ...Серон Б. Уинн намеревался стать миссионером, но его старший кузен, за чей счет он получил образование, хотел, чтобы он поступил на работу в угольную компанию, принадлежащую семье Уин- нов. 2) отвечать за последствия, расплачи- ваться (тж. pay the bill) It would be possible to feel sorry for * Mr. Selvyn Lloyd if one were not more sorry for those who will have to foot the bill for his .. ineptitude. (‘Tribune’, March 9, 1962) Можно было бы пожалеть мистера Селвина Ллойда, если бы мы не жалели больше тех, кому приходится расплачи- ваться за его... бездарность. 453. kill (или throw out) the bill парл. провалить законопроект The Senate yesterday voted to kill President Kennedy’s Bill to provide health service free for the aged financed by social security payments. (‘Daily Worker’, July 18, 1962) Сенат вчера провалил внесенный прези- дентом Кеннеди законопроект по оказа- нию бесплатной медицинской помощи пре- старелым. 454. omnibus bill парл. сводный за- конопроект, законопроект по разным вопросам Clay’s compromise proposals, submitted as an omnibus bill, were adopted in a series of separate laws. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch 13) Компромиссные предложения Клея, внесенные в .виде сводного законопроек- та, были приняты как ряд отдельных за- конов. 455. (as) phony (или queer) as а three-dollar bill амер. жарг. с боль- шими странностями, отклонениями [в США не существует трёхдолларовых банкнот} Della Street said, ‘...he’s as phony as a three dollar bill.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2) Делла Стрит сказала, что... этот клиент ведет себя очень странно^
BILLINGSGATE $2 у нас будет больше школьников, похожих на Билли Бантера, чем голодных дистро- фиков, которые встречались в школах до того, как начали давать бесплатное мо- локо. BILLY-0 463. like billy-(h)o разг. усил. силь- но, чрезвычайно, ужасно, ещё как; во- всю, бурно, стремительно; изо всех сил, изо всей мочи Your granddaughter, sir, and my daugh- ter-in-law want to fight like billy-o. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VIII) Ваша внучка, сэр, и моя невестка хо- тят, видно, Затеять хорошую драку. There’s one on a roof. Blazing like billy-ho. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIX) Вон она, зажигалка, на крыше! Полы- хает вовсю. It’s going to rain like billy-ho fn about two ticks. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. IV) He пройдет и двух минут, как разверз- нутся небеса. BIND 464. fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find поел. подаль- ше положишь, поближе найдёшь; крепче запрёшь, вернее найдёшь BIOGRAPHY 465. campaign biography амер, био- графия кандидата (особ, в президен- ты), написанная незадолго до выбо- ров с целью привлечения голосов BIRD 466. the Arabian bird (тж. the bird of wonder) феникс 467. a bird in the bush обманчивая мечта, химера; беспочвенное обеща- ние; ~ журавль в небе [часть посло- вицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. B-469] He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch II) Соме сказал Флер, что эти теории не- осуществимы; автор строит воздушные замки. 468. a bird in the hand нечто реаль- ное, надёжное, верное дело [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush; cm. B-469] But Butler was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями. Mrs Parker-Jennings. . .When I wanted Ethel to marry him, she wouldn’t so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she’s with ’im all day... Vincent. Well, I’m for the bird in the hand, mater. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) Миссис Пapкep - Д жeнингc ...Когда я хотела, чтобы Этель вышла замуж за Серло, она даже глядеть на него не стала, а сейчас, когда она может выйти замуж за другого, стоит ей только захотеть, она проводит с Серло целые дни .. Винсент. Ну что ж. Я лично счи- таю, мама, что лучше синица в руках. 469. a bird in the hand is worth two in the bush поел. не сули журавля 456. private (member’s) bill парл. законопроект, касающийся частного вопроса (напр., отдельных лиц или корпораций; в отличие от public bill; см. В-457) She proposed this yesterday while in- troducing for a second time in the House of Lords her Private Member’s Bill to make professional boxing illegal. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, May 11, 1962, Suppl) Это предложение было сделано леди Саммерскилл вчера, когда она вторично внесла на обсуждение палаты лордов свой законопроект о запрещении профессио- нального бокса. 457. public bill парл. законопроект, затрагивающий интересы всего насе- ления (в отличие от private bill; см. В-456) 458. race (rattle, rush, амер, rail- road) the bill through провести зако- нопроект в спешном порядке 459. sell smb. a bill of goods амер, разг, всучить кому-л. что-л. ненужное; облапошить, обжулить кого-л.; ~ об- вести кого-л. вокруг пальца Maffeo. ...Selling a big bill of goods hereabouts I’ll wager, you old rascals? (E. O’Neill, ‘Marco Millions’, act I, sc. HI) M а ф ф e о. ...Держу пари, что вы, ста- рые мошенники, занимаетесь здесь жуль- ничеством. He’s playing around, and sooner or later some little sweetie-pie will sell him a bill of goods and want to get her hooks into his dough. (E. S. Gardner, ‘The Case of the One-Eyed Witness’ ch. 12) Он ведет рассеянный образ жизни; ра- но или поздно попадется на удочку ка- кой-нибудь крошке, и она вытянет из него все деньги. 460. a true bill юр. вердикт присяж- ных о предании обвиняемого суду (обыкн. употр, с гл. to find) Last month the grand jury threatened, to return a true bill against him if he didn’t stop signing fraudulent conveyan- ces... (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. VI) Прошлый месяц большое жюри пригро- зило Сэму Бринстону, что присяжные вы- несут вердикт о предании его суду, если он не прекратит подписывать подложные документы о передаче имущества.w BILLINGSGATE 461. talk Billingsgate разг, ругаться как базарная торговка [Billingsgate — название большого рыбного рынка в Лондоне] The two men with the barrows quarrel- led over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. (DEI) Двое мужчин с тележками поссорились из-за места на рынке и давай осыпать друг друга бранью, BILLY 462. Billy Bunter прожорливый, тол- стый, неуклюжий подросток [по име- ни школьника из рассказов Фр. Ри- чардса] ‘It is better for Britain,’ declared an M. P. recently, ‘to have a few more Billy Bunters than the kind of hunger which was caused to many children be- fore milk in schools.’ (‘Times’, March 7, 1959, Suppl) — Для Британии лучше, — заявил не- давно один из членов парламента, если в небе, дай синицу в руки; см. тж. В-467 и В-468 ‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It’s not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (/. Gals- worthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — А вы знаете пословицу „не сули журавля в небе — дай синицу в руки“? — спросил Шелтон. — Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, — возразил Ферран. — Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать. 470. the bird is (или has) flown птичка улетела, его (её) и след про- стыл Later there was a rumour that police had gone to arrest M. Soustelle but found the bird already flown. (‘Daily Worker’, Apr. 26, 1961) Скоро прошел слух, что полиция соби- рается арестовать Сустеля; но его и след простыл. 471. a bird may be known by its song поел. о* видно птицу по полёту 472. a bird of ill omen человек, при- носящий или предсказывающий не- счастье, вестник несчастья The one that was wrapped in a cloak and wore boots, I knew at once: it vzas the bird of ill omen back again. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal- lantrae’, ch. VIII) Одного, одетого в плащ, из-под которо- го виднелись сапоги, я узнал сразу: это был опять он, вестник несчастья. 473. the bird of Jove книжн. орёл 474. the bird of Juno книжн. павлин 475. the bird of Minerva (тж. the bird of the night) книжн. сова 476. a bird of paradise райская птица If you tell me to be perfect as my Father in heaven is perfect, I can only say that I wish I could. That would be more polite than telling you to go to the Zoo and advise the monkeys to become men and the cockatoos to become birds of paradise. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘This Danger of War*) Вы советуете мне стать воплощением совершенства, подобно отцу небесному, — я вам на это отвечу одно: при всем желании не могу. Будь я менее вежлив, я бы ответил вам: идите в зоопарк и пожелайте обезьяне стать человеком или попугаю какаду — райской птицей. ...she was a blaze of scarlet and emer* aid green, like a great bird of paradise in the room. (J. B. Priestley, ‘Faraway’» ch. I) ...сочетание алого цвета с изумрудном делало ее похожей на большую райскую птицу. 477. a bird of passage перелётная птица ...I fear there is no chance of keeping you, you are but a bird of passage... (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) ...боюсь, что не удастся задержать вас в наших местах: вы ведь перелетная пти- ца... 478. a bird of prey хищная птица, пернатый хищник Very high, one of the great birds of prey lazily circled in the blue. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men*9 ch. X)
BIRD 83 В Большая хищная птица лениво парила высоко в синем небе. Over Scroggs and his friends the city of Atlanta loomed like the wilful, jealous bird of prey with mighty shadows of wings. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School*, ch. XVII) Над Скроггсом и его друзьями город Атланта нависал как упрямая, злобная, хищная птица, распростершая огромные крылья. 479. the bird of Washington разг. американский орёл (государственный герб США) 480. birds of a feather люди одного склада, один другого стоит; тёплая компания; птицы одного полёта, два сапога пара, из одного теста сде- ланы, одним лыком шиты, одного по- ля ягода [часть пословицы birds of а feather flock together; см. В-481] After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven’s name could anyone say that was snob- bish? Birds of a feather (W. S. Maugh- atn, ‘Complete Short Stories’, ‘The Out- station’) В конце концов, просто ему приятно общаться с людьми своего круга, лишь среди них он чувствует себя как дома — какой же это снобизм, скажите на ми- лость?! Родство душ... 481. birds of a feather flock toge- ther поел. рыбак рыбака видит из- далека; см. тж. В-480 It is literally true in the systematised roguery of London, that, “birds of a feather flock together”. (E. Bulwer-Lyt- ton, ‘Pelham’, ch. LXXIX) Пословица „рыбак рыбака видит из- далека“ вполне применима к лондонским мошенникам. 482. catch old birds with chaff „про- вести старого воробья на мякине", легкО" обмануть, провести опытных людей [от поел, old birds are not to be caught with chaff; см. B-500] A genuine Rembrandt! Don’t talk rub- bish, it’s only a poor copy Don’t try to catch old birds like us with chaff. Подлинный Рембрандт’ Что за вздор вы. говорите. Это всего-навсего довольно плохая копия. Таких опытных людей, как мы, не проведешь. 483. a dead bird австрал. жарг. дело верное, „верняк" It was betting on a dead bird. We had waited nearly a year for a killing like this (D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, October J905’) Мы будем играть на скачках. На этот раз дело верное. Мы ждали такого слу- чай почти год. 484. a dolly bird жарг. хорошень- кая, нарядная девушка, „ куколка" You think every little dolly bird is Delilah (DNE) Вы почему-то считаете каждую привле- кательную девчушку Далилой. 485. a downy bird шутл/ разг. хит- рец, хитрая бестия [игра слов на омонимах downy хитрый и downy мягкий, пушистый] Hilda, you’re the downiest bird — I beg your pardon, the cleverest woman I ever met with. (M. Braddon, ‘Strangers and Pilgrims’, ch. Ill) Ну и хитрая же вы бестия, Хильда. Прошу извинить меня. Я хочу сказать, вц самая умная женщина из всех, кого я когда-либо встречал. 486. each bird loves to hear himself sing поел, „каждая птица любит слу- шать собственное пение" ‘They say their cooking is marvellous.’ ‘Each bird likes to hear himself sing.’ — Они сами говорят, что отлично гото- вят. — Гречневая каша сама себя хвалит. 487. an early bird ранняя пташка (об удачливом человеке, рано прини- мающемся за работу) [чаеть посло- вицы the early bird catches the worm; см. B-488] The President. Good morning, General. This is Jordan Lyman. General Scott. Good morning, Mr Presi- dent. I see we’re both early birds today. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’) Президент. Доброе утро, генерал. Говорит Джордан Лимен. Скотт. Доброе утро, господин прези- дент. Я вижу, мы оба сегодня ранние пташки. 488. the early bird catches the worm (тж. it’s the early bird that catches the worm) поел. кто рано встаёт, того удача ждёт (ср. ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает); см. тж. В-487 ‘You must have left before daylight,’ she said. ‘I sure did. It’s the early bird that catches the worm.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 8) — Должно быть, вы выехали на рас- свете, — сказала Делла Стрит. — Конечно. Кто рано встает, того уда- ча ждет. 489. eat like a bird „клевать как птичка", мало есть She couldn’t understand why she failed to lose weight when she was, as she said, eating like a bird (RHD) Она не могла понять, почему ей не удалось похудеть, ведь, по ее словам, она ест совсем мало, клюет как птичка. 490. every bird likes its own nest (тж. every bird thinks his own nest best) поел, всякая птица своё гнездо любит; всяк кулик своё болото хвалит [этим. фр. a chaque oiseau son nid est beau] 491. for the birds (strictly) преим. амер. разг, никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не пред- ставляющий ни малейшего интереса; глупый, нелепый; это курам на смех And underneath the guy on the horse’s picture, it always says: ‘Since 1888 we have been moulding boys into splendid clear-thinking men ’ Strictly for the birds .. I didn’t know anybody there that was splendid and clear-thinking. (J. Salinger, ‘Catcher in the Rye’, ch. I) Под картиной, изображавшей парня верхом на лошади, была надпись: „На- чиная с 1888 г., мы воспитываем мальчи- ков, и они становятся прекрасными, ум- ными людьми”. Это все сплошное вранье. Я нс знал ни одного умного, прекрасного человека, окончившего нашу школу. I enjoyed being a bachelor. But if mar- riage works out and mine has, then liv- ing alone is for the birds. (‘New York Post’, June 1, 1958, DAS) Холостяцкая жизнь доставляла мне удовольствие. Но если брак удачный, а мой оказался именно таким, то пусть хо- лостяцкая жизнь катится ко всем чертям. 492. a gay (или lively) bird разг, шутл. весельчак 493. get (или have) the bird 1) театр, жарг. быть освистанным, ошиканным (тж. get the big bird) Don’t you realise we’ve just had the bird. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part 6 /Jeremy’) Неужели вы не понимаете, что наш джаз чуть не освистали? 2) быть уволенным, выгнанным, „вы- лететь" с работы; см. тж. G-125 When you were ill, I stole for you« I got the bird for it. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VI) Когда ты была больна, я воровал для тебя. Меня за это выкинули со службы, 494. give smb. the bird 1) театр* жарг. освистать, ошикать кого-л. ‘Well, there’s been a bit о’ calling out o’ t’back,’ said Mr. Oakroyd. ‘And that’s summat something] new to us. Giving t’bird they call it...’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. 2) — Да, в задних рядах было шумнова- то, — сказал мистер Окройд, — это для нас непривычное дело. Ошикали нас, вот как это называется. 2) уволить кого-л., дать расчёт ко* му-л., выгнать кого-л. с работы ...he was listening with his pointed ears to the plaint of a packer discovered with five copies of ‘Copper Coin’ in his overcoat pocket and the too obvious in- tentions of converting them to his own use. Mr. Danby had given him the bird..« (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VIII) ...Майкл, насторожив уши, слушал жа- лобы упаковщика, пойманного с пятью экземплярами „Медяков“ в кармане паль- то, положенных им туда с явным наме- рением реализовать их в свою пользу- Мистер Дэнби велел ему „выкатывать- ся“... 3) дать отставку, отвергнуть (же* ниха) ‘But he’s an awful bore, really... Surely, your cousin couldn’t be bothered with him!’ ‘She’s giving him the bird tonight, all right.’ (д. S. Prichard, ‘Wing- ed Seeds’, ch. VI) — Но это скучнейший субъект... Вряд ли ваша кузина будет горевать о подоб- ной потере. — Все равно она ему сегодня дает отставку. 495. it is an ill bird that fouls its own nest поел, „только дурная птица поганит своё гнездо" (ср. сор из избы выносить); см. тж. N-120 Augustus. .. Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold? The clerk. Not as a general thing I wouldn’t say it, but there’s men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance. Augustus. ...it’s an ill bird that fouls its own nest. (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) Август. ...Вы хотите сказать, него- дяй, что англичанин способен за деньги продать свою родину врагу? Письмоводитель. Вообще, я бы этого не сказал, но здесь найдутся люди, которые родную мать продадут, если представится случай. Август. ...скверная это птица, кото- рая поганит собственное гнездо! 496. kill two birds with one stone ag убить двух зайцев одним ударом So I watched my step and went about my job in such a way as to try to kill
BIRD 84 the two birds with one stone. (Я. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. V) Поэтому я взвешивал каждый свой шаг и действовал таким образом, чтобы од- ним ударом убить двух зайцев. 497. like a bird разг, охотно, без всяких колебаний, без всякого сопро- тивления; легко, без труда A month later Mr. Ham asked Mrs. Kilmarnock to marry him, and she con- sented like a bird. (A. Bennett, ‘The City of Pleasure1, part III, ch. XXIX) Через месяц мистер Айлам сделал предложение миссис Килмарнок, которое сразу же было принято. Hornby. ...Не keeps a gambling hell. Gives you a slap-up supper for nothing, as much pop as you can drink, and chang- es your cheques like a bird. (W. S. Maugh- am, ‘The Land of Promise’, act I) Хорн би. ...Он содержит игорный дом. Дает почти задаром великолепный ужин, сколько угодно вина, а у вас чеки вы- летают один за другим, как птички. Огеу can write poetry like a bird, they tell me. (K. S. Prichard, ‘Working Bul- locks’, ch. XIV) Кто-то сказал мне, что Ори пишет стихи, как птица поет. 498. a little bird told (или whisper- ed to) me разг. шутл. мне об этом рассказали по секрету; слухом зем- ля полнится (ср. сорока на хвосте принесла) ‘Who told you, Michael?’ ‘A little bird,’ he said archly. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVII) — А кто сказал вам об этом, Майкл’ — Слухом земля полнится, — не без лу- кавства ответил Майкл. How did you happen to know that? Did a little bird tell you? Это вы как, святым духом узнали? 499. an old bird 1) опытный, осто- рожный, бывалый человек; стреля- ный воробей [часть пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. B-500] But capitalism is a tough old bird and it does not die easily. (№. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. I) Однако капитализм цепок и живуч, он не так легко сдается. 2) пренебр., фам. старикан, старикаш- ка; старушка, старушонка Unscrupulous old bird by the look of him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) Бессовестный старый жулик, это и по роже видно. She rather amuses me. What a detective the old bird is!.. How she enjoyed track- ing down the unfortunate Carrington . (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part I, ch. 6) Забавная старуха. И какой опытный сыщик!.. Как она наслаждается тем, что выследила несчастного Каррингтона... 500. old birds are not to be caught with chaff поел. старого воробья на мякине не проведёшь; см. тж В-482, В-499 и С-261 501. a queer (или strange) bird разг, человек со странностями, чудак Herr Paul looked at him dubiously ever since* the previous day. He had been thinking: ‘Queer bird, that painter — thinks himself the devil of a swell!’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. IV) Герр Пауль поглядел на него с сомне- нием. Со вчерашнего дня он не раз ду- мал: „Странный субъект этот художник... чертовски, много мнит о себеГ* 502. a rare bird „редкая птица11, редкость, диковина [этим. лат. гага avis] The writer who is only a writer is a rare bird these days... (№. Saroyan, ‘The Assy tian and Other Stories’, ‘The Writer on the Writing’) В наши дни писатель, который ничем кроме литературной работы не занимает- ся, — редкое явление... 503. the Roman bird орёл [орёл был эмблемой римских легионов] 504. there are no birds of this year in last year’s nest поел, „в старом гнезде не найдешь новых птиц“; обстоятельства изменились BIRDIE 505. hear the birdies sing амер, жарг. быть нокаутированным; поте- рять сознание Mac heard the birdies sing.. (‘Colliers’, Sept 16, 1944, DAS) Мак был нокаутирован и потерял со- знание. BIRTH 506. give birth to smth. породить что-л., привести к чему-л., положить начало чему-л., вызвать что-л. [букв. родить, произвести на свет] Yet capitalism is itself incapable of... giving birth to this new art. (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. IV) Но капитализм сам не в состоянии... дать жизнь этому новому искусству. 507. new (или second) birth второе рождение; духовное возрождение BIRTHRIGHT 508. sell one’s birthright (for a mess of pottage) продать (своё) первород- ство (за чечевичную похлёбку) [этим, библ. Genesis XXV, 29—34] ...I do not wonder that you, the prostrate sons of labour, are incredulous of the existence of such a man. But he who sold his birthright for a mess of pottage existed, and Judas Iscariot existed... and this man exists! (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. IV) ...я не удивлен, что вы, угнетенные дети труда, не верите в существование такого человека. Но тот, кто продал пра- во своего первородства за чечевичную по- хлебку, существовал, и Иуда Искариот существовал... и этот человек существует. BIT 509. be off the bit не чувствовать над собой контроля, расслабиться [этим, конный спорт]\ см. тж. В-510 They had been off the bit during the holidays and it was difficult for them to get used to school discipline again. Они так разленились во время каникул, что им трудно будет снова привыкать к школьной дисциплине. 510. be (или remain) on the bit чув- ствовать себя скованно [этим, конный спорт]} см. тж. В-509 At the beginning of the season the players were on the bit and could not relax sufficiently to show their real strength. В начале сезона футболисты играли скованно, они так и не сумели разыграть- ся и не использовали свои возможности. 511. bit by bit постепенно, понемно- гу, мало-помалу; по частям A spirited conversation was proceeding , about what, when Diana’s son inherited the house, would need doing to the struc- ture; or whether she ought to start on it, bit by bit. (С. P, Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VI) Шла оживленная беседа о том, будет ли сын Дианы перестраивать дом, когда получит его в наследство, или сама Диа- на потихоньку это сделает. 512. a bit in the morning is better than nothing all day „лучше немного съесть утром, чем ничего не есть це- лый день“, т. е. лучше мало, чем ни- чего 513. a bit of а... разг. 1) несколько, немного, чуточку Не is a bit of a coward. Он трусоват. 2) чрезвычайно, исключительно ‘That was a bit of a job,’ he said ruefully. (Suppl) — Работа оказалась не из легких, — сказал он уныло. Не was a bit of a lad in his early days. В молодости он был сорвиголова. 514. a bit of all right разг, вполне подходящий человек или предмет; что надо, недурно, неплохо, удачно, хоть куда, здорово, занятная штука, не- дурная вещица; приятно на вкус; а* пальчики оближешь Good-bye, you little bit of all right. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XI) Ну, прощай, молодец! Bit of all right that. Got a tune ‘Dance music’. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch XIII) Недурненькая вещица, мелодичная. Это фокстрот. So far as I could judge Commons receptions, his was a warm one.. Caro .. said- ‘Now I call that a bit of all right.’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. Ill) Насколько я мог судить, речь Роджера была тепло принята палатой общин... Каро.. заметила: „Мне кажется, что все прошло удачно“. 515. a bit of blue sky луч на- дежды After a long month of trouble and dis- appointment he finally saw a bit of blue sky После целого месяца неприятностей и разочарований для него наконец мельк- нул луч надежды. 516. a bit of cavalry верховая ло- шадь I shall here buy a bit of cavalry, (OED) Здесь я куплю верховую лошадь. 517а. a bit off разг. не в своём уме, не все дома, винтика не хватает (обыкн. употр. с гл. to be) [сокр. от a bit off one’s head] Burton explained, ‘He’s a little bit off, Jim. Don’t worry him. All this excitement has gone to his head a little bit.* (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XII) — Он немного тронулся, Джим, — пояс- нил Бертон. — Не беспокойте его. Все это волнение ударило ему в голову. 517b. a bit of fat разг.-фам. непред- виденная удача (особ, выгодная в материальном отношении) A. ...What was it like? В. A real genuine bit of fat while it lasted. (SPI) А. ...Какая это была работа? Б. Платили здорово, как говорят, под- фартило» но она скоро кончилась.
BITE 85 В 518. a bit of goods разг. 1) дев- чонка, „юбка“; бабёнка (тж. a bit of crackling, flesh, fluff, skirt, stuff; уст. a bit of muslin); см. тж. P-275 That was a pretty bit of muslin hang- ing on your arm — who was she? (W. Thackeray, ‘ Pendennis’, dot. II, ch XII) Вы шли под руку со смазливенькой девчонкой. Кто она? .. she’d been carryin on with young Strutt and that policeman feller at the same time. Hot little bit of stuff, evident- ly (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daugh- ter’, part III, ch. 3) ...она крутила любовь одновременно и с молодым Страттом и с полисменом! Хо- роша штучка, однако’ There’ll be maids to wait on us, and nice little bits of skirt they are, 1*11 tell you. (Л. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) Нам будут подавать симпатичные крошки. 2) субъект, тип ‘Nasty bit of goods, Mr. Elisworthy,’ he remarked. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) — Противный тип этот Элсуорси, — за- метил Лук. 519. a bit of no good разг, большой вред They’ve frittered the money away, and done themselves a bit of no good .. {Suppl) Они по мелочам растранжирили все деньги, чем сами себя и наказали. The pair of them were up to quite a bit of no good. (Suppl) Эта пара явно задумала недоброе. 520. bits and pieces разг. 1) разные мелочи; случайные, разрозненные предметы, вещи Well, anyway, there’s a table there where your mother keeps odd little decor- ative bits and pieces — the woman’s touch, you know, that she’s so good at. (M Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9) Там столик, в котором ваша мать хра- нит свои украшения, подобранные с большим, чисто женским вкусом. ‘Arc you by any chance interested in antiques?’ ‘No,’ said Phrlip cruelly, ‘not at all.’ ‘That’s a pity. I have some excit- ing bits and pieces, you know.’ (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 4) — Вы не интересуетесь антикварными изделиями? — Нет, — ответил Филип жестко. — Со- вершенно не интересуюсь. — А жаль, знаете ли. У меня имеются занятные вещички. ‘What are you doing with yourself to- day, Patty?’ he asked her lazily. ‘Oh, nothing much Few bits and pieces of shopping this morning and the pictures this afternoon.’ (P. H. Johnson, ‘This Bed Thu Centre’, ch. 1) Чем ты сегодня занята, Пэтти? — спросил он меня лениво. — Никаких особых дел. Утром надо купить в лавке кое-какие мелочи, а поз- же пойду в кино. 2) обломки .. bits and pieces of the plane were striking up like dead three stalks in ’ the dumpy snow (/. Aldridge, ‘A Captive tn the Land’, ch. I) ...обломки самолета торчали из сугро- ба, как три пия. 3) обрывки разговора; отрывочные сведения, разрозненные факты ..but even in these moments of high confidence Bucky was apt to talk at the top of his voice, and Father Danowski, located a floor away, could often hear bits and pieces of what went on (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part II, ch. XIII) ...даже во время самого задушевного разговора Бакки так кричал, что отец Дановски, который находился этажом вы- ше, мог слышать отдельные слова и фразы. ...the story is an interesting one and I’ve heard so many bits and pieces of it since 1 got here that it helps clarify many things just writing this down in my journal. (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’, ‘Pages from an Abandoned Journal’) ...история интересная, и по приезде сюда я елйшал столько разрозненных фактов, относящихся к ней, что многое прояснилось, и теперь можно записать ее в моем дневнике. 521. bits of sticks разг, скромная мебель When Mr. Bagges talks about his bits of sticks, he really wishes it to be under- stood that he has some priceless antiques. (DEI) Когда мистер Багс говорит о своей „скромной домашней обстановке", он хо- чет, чтобы вы поняли: у него имеются бесценные антикварные вещи. 522. (it или that is) a bit thick разг. это уж чересчур, этого ещё не хва- тало Here I say, Violet, that’s a bit thick reading the kid’s letter... (J. B. Priest- ley, ‘They Walk in the City’, ch. XVI) Слушайте, Вайолет, это уж слишком. Зачем вы читаете письмо этой девушки?.. 523. соте (или go) up to the bit быть послушным, податливым [букв. слушаться узды; этим, конный спорт] He’ll come up to the bit if you are insistent enough. Он уступит, если вы проявите настой- чивость. 524. do one’s bit разг, вносить свою лепту, делать своё дело, выполнять свой долг (особ, перед родиной во время войны) Crassus. In my opinions, ladies and gentlemen, we have done our bit, and may leave the rest to Joe. (B. Shaw, ‘The Apple Carl’, act I) Красс. По моему мнению, господа, мы сделали все, что было в наших си- лах, об остальном пусть позаботится Джо. 525. every bit as в точности, совсем (как) I want him out of the embassy every bit as much as Philipot can. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. II) Мне так же важно извлечь Джонса из посольства, как и молодому Филипо. Of course I could tell Alfred she was every bit as worried as I was (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Elea- nor’) Конечно, я могла сказать Альфреду, что она обеспокоена не меньше, чем я. The copy is every bit as good as the original Копия во всех отношениях так же хо- роша, как и оригинал. 526. every bit of целиком, совер- шенно, полностью I deny every bit of it. Я это полностью отрицаю. 527. four bits амер. жарг. 50 цен- тов; см. тж. В-532 и В-533 If you wanta [= want to] pull in here an’ camp it’ll cost you four bits. (/ Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XVI) Если хотите поставить здесь машину, это вам обойдется в 50 центов. 528. get a bit on разг, подвыпить, быть навеселе We were old chums, and we nearly always wanted to fight each other when we got a bit on... (H. Lawson, ‘Joe Wil- son's Mates’, ‘The Chinaman's Ghost’) Мы с ним старые приятели, но, когда подвыпьем, всегда готовы подраться. 529. get (или take) the bit between (или in) one’s teeth закусить удила, не знать удержу, пойти напролом [букв. закусить удила (о лошади)] That he could lure her into the flit, he had no doubt. She was bored, bothered, more scared of Todd than the police, generally ready to take the bit between her teeth. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X) У Джорджа не было сомнений, что он сумеет уговорить Лили бежать с ним. Она вела скучную жизнь, боялась Тода больше полиции и всегда была готова закусить удила. 530. a little bit немного, чуточку, чуть-чуть Му arms were just aching a little bit. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 14) Руки у меня немного болели. 531. not a bit (of it) разг, ни в ма- лейшей степени, ничуть, нисколько, совсем нет, никоим образом, ничего подобного Nina. Did I seem rude, Charlie? I didn’t mean to be. Marsden. Rude? Not a bit. (E. O’Neill, ‘Strange Interlude’, part I, act I) Нина. Чарли, неужели показалось, что я груба? Я не хотела быть грубой. Марсден. Груба? Нисколько. 532. six bits амер. жарг. 75 центов; см. тж. В-527 и В-533 ‘Lend me six bits till Friday, Sam,* said Jim. (DAI) — Одолжи мне 75 центов до пятницы, Сэм, — сказал Джим. 533. two bits амер. жарг. 25 центов; см. тж. В-527 и В-532 \ Не., had seen the endless, murky river of men with an old shirt on their backs and two bits in their pockets. Он... видел целое море мрачных людей в старых рубашках, у которых в карма- не было не больше 25 центов. BITE 534. bite off more than one can chew „откусить больше, чем можешь про- глотить", взяться за непосильное де- ло, за непосильную работу; зарваться, не рассчитать своих сил, переоценить свои силы; орешек не по зубам; дело не по плечу [первонач. амер.] Billy. .. He’s going to come a cropper I’m afraid. And pretty soon too. He’s bitten off more than he can chew. (J. Osborne, ‘The Entertainer’, sc. I) Билли. ...Боюсь, что твой отец по- терпит фиаско, и притом скоро. Он явно взялся за дело, которое ему нс по плечу. Don’t bite off more than you can chew. Руби дерево по себе. 535. bite the dust (или the ground) 1) быть убитым (особ, в бою)} уме- реть This well-worn racial theme is exploit- ed for a whole series of meaningless assassinations with Injuns and Whites biting the dust in roughly equal quantities. (‘Daily Worker’, Febr. 11, 1962)
BITER ,8в В этой картине обыгрывается старая тема расовой вражды: показывается ряд бессмысленных убийств, жертвами кото- рых становятся в равной степени индей- цы и белые. 2) падать ниц; быть униженным; тер- петь неудачу, поражение Не will make us bite the dust before he has finished with us, so much does he hate our family. (DEI) Он так ненавидит нашу семью, что не успокоится, пока не втопчет нас в грязь. 536. have a bite перекусить, заку- сить; заморить червячка ‘You’ll have a bite with us.* ‘No, thank you, no.’ (A. J. Cronin, 'A Song of Sixpence', ch. 35) — Вы не закусите с нами? — Нет, благодарю вас. I haven’t had a bite of food since morn- ing. (ALD) С утра у меня маковой росинки во рту не было. 537. have (или make) two bites at (или of) a cherry 1) делить что-л. и без того небольшое But Wakefield’s pride was severely hurt, and he answered disdainfully, take it all, man — take it all — never make two bites of a cherry... (W. Scoti, 'The Two Drovers’, ch. 1) Но все происшедшее сильно задело самолюбие Уэйкфилда, и он презрительно ответил: —- Берите себе все пастбище и нико- гда не делите то малое, что и поделить нельзя... Let us toss up for the apple; there is no use making two bites of a cherry. Бросим монету и решим, кому доста- нется яблоко; нет смысла делить его. 2) прилагать излишние старания, про- являть чрезмерное рвение, усердие Mr. George Devine, the artistic director of the English Stage Company, pointed out that the majority of papers had not agreed to the request and that many would be reviewing the play at its Paris production. Which means that most of the critics have had two bites at the cherry... ('Daily Worker’, Aug. 1, 1961) Мистер Жорж Девин, художественный руководитель английского театра, отме- тил, что большинство газет не посчита- лось с его просьбой и многие напечатали рецензии на парижскую постановку пье- сы Осборна до ее постановки в англий- ском театре. Это означает, что' большин- ству критиков пришлось без всякой на то необходимости два раза рецензировать одну и ту же пьесу... Let us do this work at a stretch and not make two bites of a cherry. Давайте сделаем эту работу в один присест, не будем растягивать ее. 538. what’s biting you? разг, что вас волнует, беспокоит? (ср. какая муха вас укусила?) [первонач. амер.} ‘Where the hell’s my hat?’ ‘It’s on the chair behind you,’ she said amazed. What’s biting you?’ (Suppl) — Черт подери, где же моя шляпа? — Твоя шляпа лежит на стуле позади тебя, — сказала она удивленно. — Что с гобой творится? BITER 539. the biter bit попался, кото- рый кусался They should also hear how the tables had been turned upon him, how the biter had been bit. (Л1. Oliphant, 'The Second Son’, ch. XLIX) Пусть они также узнают, что его по- били его же собетвенным оружием, что и обидчику хорошенько досталось, BITTER 540. (as) bitter as aloes (gall или wormwood) горький, как полынь My life is as bitter as wormwood (H. Beecher Stowe, 'Uncle Tom’s Cabin’, ch. HI) У меня горькая, беспросветная жизнь. Не lifted the cup and tossed off the dregs at a gulp. They were bitter as wormwood... (M. West, 'The Devil’s Advocate’, ch. 1) Альдо Мейер поднял чашку и одним глотком выпил осадок, горький, как по- лынь... That news has made me smart; it is as bitter as aloes. (DEI) Мне было очень больно слышать эту тяжелую новость. 541. that which was bitter to endure may be sweet to remember поел, ино- гда бывает приятно вспомнить пере- житую боль 542. who has never tasted bitter, knows not what is sweet поел, не от- ведав горького, не узнать и сладкого [первонач. амер.] BLACK 543. be in the black вести дело при- быльно, получать прибыль, доход; см. тж. R-121 All the independent television companies are well in the black. ('Times’, July 24, 1958, Suppl) Все частные телевизионные компании получают большие прибыли. 544. black and blue в синяках; см. тж. В-290 He’s come home black and blue from the cane. (OED) Он вернулся домой весь в синяках от палочных ударов. 545. black and tan 1) терьер [сокр. от black and tan dog]; см. тж. В-546 2) жарг. смесь портера с элем Не took a pull at his pint of black and tan before answering. Прежде чем ответить, он взял круж- ку и отпил глоток портера, смешанного с элем. 3) амер. жарг. обслуживающий как чёрных, так и белых (напр., о ресто- ране) ‘You heard what the Captain said, boy. We’ll close you down if you allow danc- ing.’ I guess what worried them was my place was black and tan — for colored and white alike. (DAS) — Ты слышал, парень, что тебе сказал капитан. Мы закроем твое заведение, если у тебя будут танцевать. Я думаю, их беспокоило то, что мой кабачок был открыт как для белых, так и для черных. 546. the Black and Tans ист. „чёр- но-пегие" (английские карательные от- ряды, принимавшие в 1920 г. участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров) [прозваны „чёрно-пе- гими" из-за их формы: чёрные фураж- ки и желтовато-коричневые мундиры]; см. тж. В-545 A police sergeant said that when he arrived Behan greeted him with: ‘You — rats, where are you going?’ and called the police ‘black and tans’. ('Daily Work- er’, Febr. 18, 1961) Сержант полиции заявил, что когда он явился, то Бихан встретил его словами: „Крысы, куда вы идете? “ И назвал по- лицейских „черно-пегими". 547. (as) black as a crow (as a crow’s wing, as a raven, as a raven’s wing, as coal, as ebony, as ink, as jet, as my hat, as night, as soot, as the ace of spades, as your boots или hat) чёрный как сажа, чёрный как вороново крыло, как смоль, как уголь [as the асе of spades первонач. амер.]; см. тж. В-549 и В-550 When at last they came down the long road into Whortley, the silent trees were black as ink. (H. G. Wells, 'Love and Mr. Lewisham’, ch. VI) Когда наконец после долгого пути они подошли к Уортли, деревья уже слива- лись с темнотой ночи. I thought I’d never get my feet cleans they were as black as ink. (W. S. Maugh- am, 'The Razor’s Edge’, ch. Ill) Мои Ноги были черные от грязи. Я думал, что никогда их не отмою. The bird was as black as night. (S. Chaplin, 'The Mines of Alabaster*, ch. 1) Баклан был черный-пречерный. 548. (as) black as coals (или sloes) чёрные как угольки (о глазах) ...Marcel and Lanny went ashore, and saw strange dark men wearing white hoods, and women going about completely veiled, with eyes black as sloes peering out seductively. (U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 7) ...Марсель и Ланни сошли на берег; они увидели странных темнолицых мужчин в белых бурнуейх и женщин, Закутанных в покрывала, из-под которых обольсти- тельно сверкали черные угольки глаз. His eyes are black as coals set in the sharp brown cheekbones. (J. Updike. 'The Centaur’, ch. VII) Глаза достопочтенного Марча, черные как угли, блестят над острыми смуглы- ми скулами. 549. (as) black as hades (as ink или as night) безрадостный, беспросвет- ный; в тёмном свете; см. тж. В-647 и В-550 ‘It’s wonderful,* he said to them one day at supper. ‘It’s a true rebirth. Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-tallfen snow.* (W. s. Maugham, 'Complete Short Stories’, 'Rain’) — Это просто чудо, — сказал Давидсон как-то за ужином. — Это истинное возро- ждение. Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег. At first he was in despair and every-» thing seemed as black as ink then. Первое время ой был в Отчаянии и все рисовалось ему в мрачных тонах. 550. (as) black as hell (as jet, as my или your hat, as night, as mid- night, as pitch, print или the grave, австрал. as a burnt log, as the inside of a cow или dog) совершенно темно, непроглядная тьма,,тьма кромешная; хоть глаз выколи; см. тж. В-547, В-549 и D-32 By this time the storm had about reached us; the gusts of wind were glar- ing the torches and making the shadows swash about, the first heavy drops of rain were falling, the world abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully. (M. Twain, 'A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 7) Тем временем Гроза подошла совсем близко: порывы ветра раздували пламя факелов и раскачивали тени, упали пер- вые крупные капли дождя, кругом стоя- ла непроглядная тьма, иногда вепыхдоада молния,
BLANKET 87 В ...against the grey neutral sky the watch- tower looked as black as print. (Gr. Greene, ‘The Quiet American', part II, ch. 2) ...на сером, однотонном небе резко чер- нела сторожевая вышка. 551. (as) black as night (as sin, thunder или as a thunder cloud) мрачнее тучи, туча-тучей; см. тж. В-549 и В-550 ‘You might give me a hand at least, Anne,’ she said... ‘instead of standing with a face as black as thunder/ (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XXIII) — Ты бы лучше помогла мне, Анна, — сказала матушка Болтон... — чем стоять с такой мрачной физиономией. 552. black or white чёрное или бе- лое Everything is black or white for him. He has no eye for the intermediate shades Ему все в жизни представляется либо в черном, либо в белом свете. Он ведь не различает оттенков. 553. climb (get или go) into the black (начать) давать прибыль, стать рентабельным The World Bank which had lost money since it opened two years ago finally climbed into the black. (‘Time’, Febr. 2, 1948, DA) Международный банк, который был от- крыт два года назад, на первых порах терпел большие убытки, но теперь дела его пошли в гору. 554. in black and white чёрным по белому, т. е. в написанном или напе- чатанном виде (обыкн. put down in black and white) They think it’s time to stop measuring America from coast to coast because it leaves out Texas It says so right here in black and white. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy', ch. 8) Они считают, что хватит мерить Аме- рику от побережья до побережья, поза- быв про Техас. Вот здесь это написано черным по белому. 555. not so black as one is painted быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить; см. тж. D-255 The rank and file of Tory historians in these days have worked out that is pretty well a standard technique. First, find a figure whom the Whigs have abus- ed Second, dig out a fact to show that he was not so black as he was painted. Third, argue that he was after all a very fine fellow and his Whig opponents wpre a lot of sad dogs. (‘Daily Worker', April 26, 1962) Рядовые историки из консервативной партии выработали в те дни стандартную систему. JBo-первых, следовало найти дея- теля, который подвергался нападкам ви- гов. Во-вторых, необходимо было откопать факты, которые доказывали, что он не так плох, как виги старались его предста- вить. И, в-третьих, надо было во все- услышанье заявить, что он славный ма- лый, а его противники — кучка прохо- димцев. 556. prove (или swear) that black is white пытаться выдать черное за бе- лое, говорить заведомую ложь Не would' willingly and shamelessly swear black is white if he thought it would bring any advantage to himself. (SPI) Этот наглый, бесстыжий субъект нс за- думываясь солжет, если ему это выгодно. 557. put up a black жарг. допустить бестактность, промах; сделать ляпсус [первонач. ав. жарг.} Probably I shall have to... leave Government service altogether, having put up such a black as that. (Suppl) Я допустил такую оплошность, что мне, вероятно, придется уйти с государствен- ной службы. 558. two blacks do not make a white поел. чужим грехом своего не ис- купишь As two blacks do not make a white, it was beside the mark to make laborious fun over Southey’s youthful ballads. (P. Selver, ‘English Phraseology') Чужим грехом своего не искупишь, за- чем только было так высмеивать юноше- ские баллады Соути? BLACKBERRY 559. (as) common (plentiful, plenty или thick) as blackberries в изобилии; хоть отбавляй, хоть пруд пруди, видимо-невидимо Police regulations have been plentiful as blackberries; but they can only hedge in the distress of the workers, they can- not remove it. (F. Engels, Preface to the English Edition of ‘The Condition of Working Class in England in 1844') Полицейские приказы сыплются, как из рога изобилия, но они мог^т только от- юродить нищету рабочих, устранить же ее они не могут. ..money is as plenty as blackberries. (DAE) ...денег куры не клюют. BLAME 560. lay the blame at smb.'s door возложить ответственность, вину на кого-л.; взвалить вину на кого-л.; см. тж. В-561 Ethel. ...It’s no use trying to lay the blame for this at my door. What she’s done she’s done on her own, and I’ll never forgive her for it until the end of my days. (N. Coward, ‘This Happy Breed', act II, sc. 2) Этель. ...He пытайтесь свалить вину с больной головы на здоровую. Куини все это сделала сама, по своей прихоти, и я нс прощу ее до конца дней моих. 561. lay the blame on the right shoulders обвинить того, кого следует, справедливо обвинить; см. тж. В-560 Don’t try to put the blame on me; you should find the person responsible and lay the blame on the right shoulders. He пытайтесь взвалить вину на меня. Найдите того, кто действительно вино- ват, и спрашивайте с него. BLANK 562. blankety (blanking или blanky) blank разг, распроклятый [эвфемизм, возникший вследствие того, что вме- сто неприемлемого слова часто ста- вится тире, по-английски blank] Mac was getting good gold and so was Hogan, and now, why the blanky blank weren’t we on gold? (H. Lawson, ‘While the Billy Boils', ‘An old Mate of Your Father’s') Мак находил много золота, Хоган то- же. Какого же черта мы ничего не на- ходим! ‘If that blank hadn’t dropped out! If his blanking wife hadn’t spoken for that blanking blank of a Nelson!’ ‘Would it really have mattered?’ Camilla drawled. (D Carter, ‘Fatherless Sons', part II, ch. 20) — Если бы wot Нед, чтоб ему... не бросил дело, если бы его расТакая жена не выступала за эту Нельсон, Так ее... — Ты думаешь, от этого многое бы из- менилось? — насмешливо протянула Ка- милла. 563. draw (a) blank потерпеть не- удачу; вернуться ни с чем; вер- нуться несолоно хлебавши [букв. вы- тянуть пустой лотерейный билет] The police’ve been out tryin’ to pick up their tracks and’ve drawn a blank. (X. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 57) Полиция с ног сбилась, отыскивая их следы, и все впустую. We’d drawn a blank and that was that. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead', part VI, ‘Jeremy') Наш джаз не имел успеха, и все тут. BLANKET 564. the blue blanket редк. синева небес, небо They slept under the blue blanket. Они спали под открытым небом. 565. California blankets амер. жарг. „калифорнийские одеяла" (газеты, ко- торыми укрываются ночующие в пар- ке безработные) The old-timer... spends his nights on a park bench under California blankets. (DAE) Безработный старик проводит ночи на скамейке парка, укрываясь старыми га- зетами, или, как здесь говорят, „калифор- нийскими одеялами". 566. put (или throw) a wet blanket on (тж. throw a wet blanket over) об- дать ушатом холодной воды, охла- дить пыл, действовать расхолаживаю- ще, обескураживать, отбивать охоту (делать что-л.); см. тж. В-568 2) This little pilgrimage threw quite a wet blanket upon his rising spirits. (Th. Drei- ser, ‘Sister Carrie', ch. XXV1I) Эта мысль подействовала на Герству- да как уШат холодной воды. The latter came and at once threw a wet blanket over me: he was so utterly dull and commonplace. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself', ch. XXXVII) Он пришел, и сразу весь мой энтузиазм пропал — таким он был скучным, зауряд- ным человеком. 567. spit on one’s own blanket уст. действовать во вред себе Mr. Pelham, who is a long-headed gen- tleman, and does not spit on his own blanket, knows well enough that one can’t do all this for five thousand pounds. (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham', ch. LXXVII) Мистер Пелам человек предусмотри- тельный и не будет действовать во вред себе. Он прекрасно знает, что нельзя все это сделать за пять тысяч фунтов. 568. a wet blanket 1) человек, дей- ствующий расхолаживающе на дру- гих, отбивающий охоту к чему-л., пор- тящий другим настроение; зануда Clare’s recklessness was nothing new. To come the elder sister! To be a wet blanket! Impossible! (J. Galsworthy, ‘Over the River', ch. VIII) Безрассудство Клэр не было новостью для Динни. Но встать в позу наставни- цы? Обдать Клэр ушатом холодной во- ды? Невозможно! You go ahead and go with your friends, and have a good time. I don’t want to go. If I go I’ll only be a wet blanket and spoil the fun. And I’d really rather stay here. (/. Jones, ‘Some Came Run- ning', book VIt ch. LXXIV)
BLAST 88 разрешая бесчисленные сложные пробле- мы, вставшие впервые в истории. This research chemist blazed a trail in the study of colloids. (P. Selver, 'English Phraseology') Этот химик был зачинателем изучения коллоидов. 573. a blaze of publicity полная гласность The case was held in a blaze of pub- licity. Этот судебный процесс привлек к себе всеобщее внимание. 574. how (what, when, where, etc.) the blazes (или in blazes)..? разг.-фам. как (что, когда, где и т. д.), чёрт возьми..? ‘Why, what the blazes is in the wind now!’ growled a deep voice. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XIII) — Что за чертовщина! — проворчал чей-то бас. ...Where in blazes are you going with that barrel now? (M. Twain, 'Life on the Mississippi’, ch. XXVIII) Куда, к черту, прешь ты эту бочку? ‘How in blazes do you know all these horrors?’ cried Flambeau. (G. K. Chester- ton, 'The Father Brown Omnibus', 'The Blue Cross’) — Откуда, черт побери, вы узнаете все эти ужасные вещи? — воскликнул Флам- бо. 575. like blazes разг. усил. сильно, бурно, стремительно, неистово; ужас- но, чертовски; изо всех сил, изо всей мочи, вовсю; во всю прыть, сломя го- лову; см. тж. В-571 Elizabeth. What do you do with your- self all the time? 1 eddie. Oh, one works like blazes. (W. S. Maugham, ‘The Circle', act 1) Елизавета. А как вы проводите время? Тедди. Работаю не покладая рук. ‘Did it hurt?’' ‘...it hurt like blazes.’ ‘I’m sorry I mistook you for the bur- glar.’ (P. G Wodehouse, ‘loy in the Morn- ing', ch. XVII) — Очень было больно, когда я ударил тебя палкой? — ...ужасно больно. — Прости, пожалуйста. Я принял тебя за грабителя. Не was cursing like blazes. Он ругался на чем свет стоит. BLEED 576. bleed smb. (или smth.) white обескровить, сделать нежизненным, бессильным кого-л. (или что-л.); обез- главить, дезорганизовать кого-л. (или что-л.); выхолостить (что-л.)\ вы- жимать все соки из кого-л. Не believed that the workers were everywhere exploited and preyed upon, “bled white” by their employers. (A. I. Cronin, 'The Green Years’, book III, ch. 6) Толт считал, что рабочих всюду экс- плуатируют и мучают, что хозяева — кро- вососы. The Dominican economy was bled white by the treasury-looting Trujillo clan. Казнокрады из клики Трухильо подо- рвали экономику Доминиканской респуб- лики. BLESS 577. bless me (my или your heart, my heart and soul, my life, my soul, my stars)! боже мой!, господи!, гос- поди помилуй!; честное слово!, видит бог!, клянусь богом! (восклицание, вы- ражающее удивление, досаду и т. п.) Ты поезжай со своими друзьями. Же- лаю вам повеселиться. Я не хочу ехать Если я поеду, то нагоню на всех скуку и испорчу веселье. К тому же мне хо- чется побыть дома. 2) что-л. действующее расхолаживаю- ще, отбивающее охоту к чему-л.; см. тж. В-566 It was an unlucky toast... It was a wet blanket to the evening. (E. Gaskell, 'Mary Barton', ch. II) Это был неудачный тост... Он испортил весь вечер. BLAST 569. full blast вовсю, на полную мощь, полным ходом (часто употр. с гл. to go и to run) см. тж. F-782 You turn it on full blast and it wakes the whole household. (J. O'Hara, 'Eliza- beth Appleton', ch. II) Ты включаешь радио на полную гром- кость и будишь весь дом. 570. lay (или put) the blast амер, разг. 1) (on smb.) ударить кулаком кого-л. I turn around figuring to put a large blast on the guy who slaps me. (DAS) Я поворачиваюсь и прикидываю, как бы посильнее двинуть его, если он пер- вый меня ударит. 2) (on smb. или smth.) резко критико- вать кого-л. или что-л., обрушиться на кого-л. или на что-л. Don’t go taking any stock in Barry Payne putting the blast on me back there. (J. O'Hara, 'The Instrument', ch. I) He придавайте никакого значения то- му, что Барри Пейн резко разговаривал со мной. Stanley. ...I don’t want those wise guys... putting the blast on your play. (J. O’Hara, 'The Champagne Pool’, act I, sc. 4) Стенли. ...Я не хочу, чтобы эти ум- ники... разнесли вашу пьесу. Не went back to his paper and put the blast on the Federals. (DAS) Он опять стал читать газету и отчаян- но ругал войска северян. BLAZE 571. as blazes разг, у сил. чрезвы- чайно, ужасно, чертовски, дьявольски, адски, как чёрт; см. тж. В-575 Well, here it is mid-summer and hot as blazes, and we are putting out another crop of — winter cabbage here! (E. Den- nis, 'Letters from Prison', 1953) Лето здесь в разгаре, стоит адская жара, а мы выращиваем новый урожай — и чего! — зимней капусты. *.. he’s as crooked as blazes.’ (E. Wal- lace, 'The Mixer', ch. IV) ...Дигл — бесчестный человек. Пробы негде ставить. The kid was happy as blazes taking down the engine of Jimmy’s like (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. VII) Мальчишка был рад-радешенек, когда Джимми разрешил ему разобрать мотор. 572. blaze а (или the) path (или trail; тж. blaze the way) быть нова- тором (отсюда trail-blazer, trail-blaz- ing) [первонач. амер, отмечать до- рогу в лесу зарубками на деревьях] In many fields the U S.S.R. has had to blaze the trail through a veritable jungle of unique and baffling problems (№. Foster, 'The Twilight of World Capitalism*, ch. II) Во многих областях Советскому Союзу приходилось прокладывать новые пути, [сокр. от may God bless me, my heart, my heart and soul, my soul или your heart] Freddie. I thought it meant something when she dropped that rose. Blenkinsop. Bless me [= my] stars, the dolt takes it as a matter of course. (№. S. Maugham, ‘Mrs. Dot', act II) Фредди. Когда Нелли уронила розу, я подумал, что это неспроста. Бленкинсоп. Боже мой! Этот олух все принимает всерьез. ‘God bless my soul,’ said Mr Satter- thwaite, who was given to old-fashioned expressions. ‘Why, it’s Mr Quin.* (A. Chri- stie, ‘The Mysterious Mr Quin', ‘The Sign in the Ski/') — Помилуй бог, — сказал мистер Сат- тертуэйт, который любил выражаться ста- ромодно. — Ведь это мистер Куин. BLESSEDNESS 578. single blessedness шутл. холо- стая жизнь, холостяцкая доля, без- брачие [шекспировское выражение; см. цитату] Theseus. ...Thrice blessed they that master so their blood, To undergo such maiden pilgrimage: But earthlier happy is the rose distill’d, Than that which, withering on the virgin thorn, Grows, lives, and dies in single blessed- ness. (W. Shakespeare, 'A Midsummer Night's Dream’, act I, sc. 1) T e з e й. ...Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, Чтоб на земле путь девственный свершить; Но роза, в благовонье растворясь, Счастливей той, что на кусте невинном Цветет, живет, умрет — все одинокой! (перевод Т. Щепкиной-Ку пер ник) Mr. Farley determined to abandon the imperfect state of single blessedness fal- ling like a ripe apple at the feet of this comely and opulent widow... (W. S. Maugh- am, 'The Merry-Go-Round', part II) Мистер Фарли, решив изменить тот не- совершенный образ жизни, который на- зывается холостяцкой долей, упал как зрелое яблоко к ногам этой интересной и богатой вдовы. BLESSING 579. a blessing in disguise скрытое благо, неприятность, оказавшаяся благом; ~ не было бы счастья, да несчастье помогло, нет худа без добра Chasuble. ...What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (O. Wilde, 'The Importance of Being Earn- est’, act II) Ч e з ь ю б л. ...To, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда мо- жет обернуться благом. Good fortune followed him from the cradle to the grave. Occasionally it ap- peared to fail him; but its absence always turned out to be a blessing in disguise. (L. Strachey, 'Biographical Essays’, 'Gib- bon') От колыбели до могилы фортуна бла- гоприятствовала Гиббону. Даже когда она поворачивалась к нему спиной — это ока- зывалось для него благодетельным. 580. count one’s blessings благода- рить, благословлять судьбу; считать себя счастливым Не counted his blessings... Не had the best of wives, three interesting children, a well-seasoned pipe .. and his own fire- side to sit at. (R. Greenwood, 'Mr Bunt- ing at War', ch. VI) Мистер Бантинг считал себя счастли- вым человеком... У него прекрасная же- на, трое славных детишек, хорошо обку- ренная трубка... и свое место у камелька.
BLOCK 89 В 581. have too much of his mother’s blessing редк. быть не в меру застен- чивым Не was a timid boy at school. He had far too much of his mother’s blessing to be popular. Это был робкий мальчик, слишком за- стенчивый, и в школе его не любили. 582. a mixed blessing то, что обла- дает как положительными, так и от- рицательными свойствами, вызывает смешанное чувство радости и огорче- ния In theory it was a Good Thing... In practice it turned out a mixed blessing (Suppl) В теории было все хорошо. На прак- тике же обнаружились и кое-какие отри- цательные стороны. We regarded that proposal as a mixed blessing. Это предложение вызвало у нас сме- шанное чувство радости и какого-то опа- сения. 583. an unappropriated blessing шутл. „невостребованное сокровище", незамужняя женщина, старая дева BLIND 584. among the blind the one-eyed man is king (тж. in the country или in the kingdom of the blind the one- -eyed man is king) среди слепых и од- ноглазый — король, в слепом царстве кривой — царь; s* на безрыбье и рак рыба [этим. лат. inter caecos regnat strabus] 585. (as) blind as a bat (реже as a beetle, as a mole, уст. as a brickbat) 1) подслеповатый; s* слепая курица (тж. as blind as an owl) Look at Mrs. Penterland, smiling at nothing. The point is, of course, she’s obviously as blind as a bat and won’t wear specs. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 5) Лучше посмотрите на миссис Пентер- ленд, которая улыбается неизвестно чему. Секрет в том, что она слепа как крот, а носить очки не хочет. 2) слепой, не замечающий, не видя- щий, не понимающий происходящего вокруг ‘You’re being too independent,’ Quarter- main complained. ‘And you’re as blind as a bat if you can’t see that I’m a close friend of the Minister’s.’ (/. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXIII) — Много на себя берешь, — с упреком сказал Куортермейн. — Ты что, ослеп? Не видишь, я близкий друг министра? If anyone thinks that Britain’s economy is sound he must be as blind as a bat and twice as stupid. (‘Tribune’, March 23, 1962) Если кто-либо верит в прочность ан- глийской экономики, то он слеп, как ле- тучая мышь, и в два раза глупее ее. 586. blind instrument (или tool) сле- пое орудие (в чьих-л. руках) ‘But justice may now be done, and you yourself may be the first instrument of it.’ ‘Tell me how,’ said Pauline. 'You will bfc the blind instrument,’ he said. ‘Tell me how,’ Pauline repeated. (A. Bennett, ‘The City of Pleasure’, ch. XVII) — Но справедливость может восторже- ствовать, и может случиться, что вы пер- вая поможете этому. — Скажите, что мне надо сделать? — Вы будете слепым орудием, — сказал мистер Джетсам. — Скажите, что мне надо сделать? — повторила Полина. 587. blind leaders of the blind (тж. the blind leading the blind) слепой ве- дёт слепого [blind leaders of the blind этим. библ. Matthew XV, 14; второе выражение происходит от поел, if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch; см. B-591] Mr. S. ...When you become my daughter in law, miss, I shall demand that you speak more respectfully. Kerry. Leave it all to me, Papa — I will set her feet on the right path... Mr. S. I have little confidence in blind leading the blind. (N. Coward, ‘Pacific I860’, act I) Мистер С. ...Когда вы станете моей снохой, мисс, я потребую, чтобы вы со мной разговаривали более почтительно. Керри. Предоставь мне заняться ею, папа. Я ее наставлю на путь истинный... Мистер С. Ничего хорошего не по- лучается, когда слепой ведет слепого. 588. blind man (officer или reader) почтовый работник, разбирающий письма без адреса, с неполным или неразборчиво написанным адресом A few insufficiently addressed letters racked the brains of the blind readers at the Post Office. Работникам почтового отделения при- шлось поломать голову над несколькими письмами с неполными адресами. 589. a blind pig (или tiger) амер, уст. бар, кабачок, незаконно торгую- щий спиртными напитками (во время действия „сухого закона") We opened up on some of the worst dives and blind tigers by name... The attack created a howling sensation (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XIV) Мы выступили против грязных прито- нов и тайных кабачков, назвав их вла- дельцев по имени... Это выступление вы- звало сенсацию. 590. go it blind (тж. ride (it) blind) действовать вслепую, играть втёмную; поступать необдуманно, опрометчиво [первонач. амер.] ‘I dare you to do what I’m going to do... and I know very well you won’t.’ A stab of misgiving shot through Vai; this was riding very blind. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. VIII) — Я призываю вас сделать то же, что собираюсь сделать я... и я отлично знаю, что вы этого не сделаете. Вэла вдруг кольнуло какое-то дурное предчувствие — это была игра вслепую. They didn’t see my tracks at all — going it blind. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crimson Kiss’, ‘The Valley of Little Fears’) Они не заметили моих следов, они их проглядели. 591. if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (тж. when the blind leads the blind, both fall into the ditch) поел, „если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву"; слепой слепца водит, оба зги не видят [этим. библ. Matthew XV, 14]\ см. тж. В-587 When the blind leads the blind, no wonder they both fall into matrimony *. (EP) Когда слепой ведет слепого, нет ничего удивительною, что дело кончается свадь- бой. 592. (there are) none so blind as those who won’t see (тж, none so blind) поел, нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть (ср. на сле- пого очков не подберёшь) I am telling you the facts of the case, but you don’t want to be convinced, and there are none so blind as those who won’t see. (DEI) Я рассказываю вам, как все произошло, но не могу убедить вас. Право, нет бо- лее слепого, чем тот, кто не желает ви- деть. I’ve told her a dozen times that she is being cheated, but there’s none so blind. (CDEI) Сколько раз я ей говорил, что ее об- манывают. Она хуже всякого слепого. BLINK 593. be on the blink разг, испортить- ся, быть в неисправном состоянии (об инструментах, машинах и пр.) [первонач. амер} Let’s take the station-wagon. My car’s on the blink. (J. O’Hara, ‘The Instru- ment’, ch. II) Придется поехать на „фольксвагене". Моя машина неисправна. Did you call about a television set on the blink? (DAE) Вы вызывали мастера для починки те- левизора? 594. put smb. (или smth.) on the blink жарг. вывести кого-л. (или что-л.) из строя [первонач. амер.] All those years he spent in making millions in the Far East put his digestion on the blink. (P. G. Wodehouse, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. XI) Все эти годы, которые он провел на Востоке, зарабатывая миллионы, вконец расстроили его пищеварение. BLINKERS 595. be (или run) in blinkers (тж. wear blinkers) иметь шоры на глазах, быть недалёким, ограниченным чело- веком Some of those in Cabinet feel he’s the wrong man for the time. I’m not saying I agree, but there’s no good wearing blinkers, is there? (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 8) Некоторых членов кабинета не устраи- вает кандидатура Саймона на пост ан- глийского посла в США. Не могу сказать, что я согласен с этим, но какой смысл надевать шоры на глаза? You can’t expect him to do well in his chosen field as he runs in blinkers. Нельзя ожидать, что он многого до- стигнет в своей области. Он ведь человек ограниченный. 596. keep smb. in blinkers (тж. put blinkers on smb.) взять в шоры ко- го-л., держать в шорах кого-л., огра- ничить свободу действий кого-л. Не just bided his time and then let out a cunning word or two to show it was no use trying to keep him in blink- ers. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) Старый Тодд немного выждал, а за- тем со свойственным ему лукавством на- мекнул, что им все равно не удастся по- мешать ему. The type of education you suggest will merely put blinkers on the child. Система воспитания, которую вы пред- лагаете, только подавит инициативу ре- бенка. BLOCK 597. cut blocks with a razor растра- чивать силы впустую
BLONDE 90 598. do (do in или lose) one’s block австрал. жарг. разозлиться, разволно- ваться; ~ потерять голову То put it bluntly I lost my block. I would have cheerfully killed her, but couldn’t even chance striking her... (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. XI) Попросту говоря, я потеряла голову. Я с радостью убила бы Эстер, но у меня не было возможности даже ударить ее... 599. do the block австрал. жарг. прогуливаться, фланировать The streets are thronged with handsome women... fashionably and really tastefully attired, “doing the block”... (E. F. Morris, ‘Austral English’) Город полон интересных женщин, эле- гантно и со вкусом одетых, которые праздно фланируют по улицам. 600. in block гуртом, массой; в це- лом, целиком The cargo was bought in block. Груз был закуплен оптом. 601. knock smb.’s block off жарг. оторвать башку кому-л. (как угроза) Many suggestions were made from “knock his little block off”, to “give him more love”. (Suppl) Высказывалось много разных предло- жений. Одни говорили „ему надо голову оторвать**, другие — „о нем надо еще больше заботиться**. BLONDE 602. a bushfire blonde австрал. разг. „огненно-рыжая блондинка", женщи- на с рыжими волосами 603. a peroxide blonde блондинка с крашеными волосами, „химическая" блондинка 'Have you heard about this awful woman that’s supposed to have come here to do dressmaking — a Mrs. Swiftwaite — awful peroxide blonde?’ moaned Mrs Bogart. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV) — Вы слышали об этой отвратитель- ной женщине, которая поселилась здесь под видом портнихи, об этой крашеной блондинке — миссис Свифтуэйт? — просто- нала миссис Богарт» 604. a platinum blonde блондинка с крашеными волосами цвета плати- ны, „платиновая" блондинка [перво- нач. амер.] Twenty-four-year-old Dorothy, a plati- num blonde, plays night club girl Pinky in the “Roaring Twenties” series. (‘Daily Herald’, Jan. 25, 1962) Платиновая блондинка, двадцатичеты- рехлетняя Дороти выступает по телевиде- нию в серии передач „Бурные двадцатые годы** в роли Пинки, девицы, работаю- щей в ночном клубе. BLOOD 605. bad (или ill) blood вражда, враждебность, озлобление, рознь, не- доброжелательство (обыкн. употр. с гл. to breed, to cause, to create, to make и to stir up) But the militant “Big Tim” soon began to oust Enright Bad blood brewed be- tween them. (IF. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. V) Но энергичный Большой Тим очень ско- ро стал выживать Энрайта. Между ними явно пробежала черная кошка. „.the newspapers and political stooges have been trying to create bad blood be- tween the, workers and returned soldiers. (K. S, Prichard* ‘Calden Miles’* ch, 41) ... газеты и политические заправилы вся- чески стремятся посеять рознь между ра- бочими и демобилизованными. 606. bathe in blood учинить крова- вую расправу; купаться в крови Inquisitors bathed in the blood of in- nocent people. Инквизиторы купались в крови ни в чем нс повинных людей. 607. be after (или out for) smb.’s blood жаждать чьей-л. крови He’s out for somebody’s blood, if I’m not mistaken yours preferably... (B. Dav- idson, ‘Golden Horn’, ch 8) Али хочет расправиться с кем-нибудь, и если я не ошибаюсь, то именно с вами. 608. be in one’s blood быть наслед- ственным, входить в плоть и кровь; см. тж. R-485 Joe attributed his sudden interest in sport to the influence of his grandfather, a noted runner of his day, but now dead and buried in the Tuvalla cemetery. ‘It’s cornin’ out in me,’ Joe explained. ‘1 never been fond of runnin’, but it’s in me [= my] blood all right.’ (A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’) Джо приписывал свой неожиданный ин терес к спорту влиянию дедушки, кото- рый в свое время был известным бегу- ном, а сейчас покоится на кладбище Тувалла. — Я унаследовал склонности деда, — объяснял Джо. — Бег меня никогда не привлекал, но интерес к спорту у меня, несомненно, в крови. 609. be sealed in blood (тж. seal smth. with blood) быть скреплённым кровью (скрепить что-л. кровью) [этим. лат. in sanguine foedus] 610. a bit of blood (тж. full blood) чистокровная лошадь (отсюда full- -blooded) Jimmy could see every movement of his mare with her blazed face — rather on her toes, like the bright chestnut and “bit o’ blood” she was. (J. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘Had a Horse’) Джимми наблюдал за каждым движе- нием своей кобылы, которая была сильно возбуждена. Это была чистокровная ко- была, гнедая, с белой звездочкой на лбу. 611. blood and iron беспощадное применение силы (ср. огнём и мечом) [этим. нем. Blut und Eisen (принцип политики Бисмарка)] Obviously, the anti-Socialist law had failed of its purpose to destroy the Social Democracy in Germany Consequently. Bismarck, .who was not so much “blood and iron” py this time, had to resign (IF. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 14) Закон против социалистов явно не до- стиг своей цели — разгрома социал-демо- кратов в Германии. Вследствие этого Бис- марку, который уже перестал быть таким „железным**, пришлось уступить. 612. blood and thunder 1. п phr кро- вавая мелодрама (обыкн. novel, play, etc., of blood and thunder) [первонач. амер.] Here’s [= are] these two shelves of novels — none of’em by standard authors — all just moonshine or blood and thunder. (5. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘Things’) Вот две полки романов. Ни один из них не принадлежит перу талантливого писателя. Все это или совершенный вздор, или леденящие кровь детективы. 2. adj phr бульварно-сенсационный 613. blood from (или out of) a stone (или turnip) капля жалости co стороны безжалостного человека; см. тж. В-646 614. blood is thicker than water поел, кровь не вода; свой своему поне- воле брат Relatives arc awful... they have the monstrous impudence to pretend that you ought to love them. “Blood is thicker than water”, they say sententiously. (R. Al- dington, ‘Death of a Hero’, part 11) Родственники ужасны... Они с чудо- вищным бесстыдством заявляют, что вы должны их любить. „Кровь — не вода**,— говорят они сентенциозно. 615. blood will be spilled добром дело не кончится, это плохо кончится And, mark my word, that is where you’ll see blood spilled before long. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XVII) Поверьте мне, это добром не кончится. Сами скоро увидите. 616. blue blood ирон. „голубая кровь", аристократическое происхож- дение [этим. исп. sangre azul]; см. тж. В-627 I’ve a grandson-—up at Oxford — talks and behaves as if he were the last of some ancient family —blue blood. Cru- sades, moldering castles. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. I) У меня внук в Оксфорде, и он держит себя как последний отпрыск древней семьи — голубая кровь, знаете ли, кре- стовые походы, полуразвалившиеся зам- ки. 617. bring (или infuse) new blood into smth. влить, внести свежую струю во что-л., вдохнуть живительную силу во что-л.; см. тж. В-622 и L-335 618. draw blood „устроить кровопу- скание"; заставить пострадать; задеть за живое; см. тж. В-619 It seemed to me that I had to continue playing poker. I was ahead and couldn’t quit Moulton kept yelling how I had drawn blood on everybody, I had to give people their chance to revenge. (S. Bel- low, ‘1 he Adventures of Augie March’* ch. XVII) Я считал, что мне следовало продол- жать игру. Я был в выигрыше и не мог так просто выйти из нее. Моултон кри- чал, что я всем устроил кровопускание. Но ведь должен же я был дать другим отыграться. .. my note, as the saying goes, drew blood. (I. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) .. тлсул записка, как говорится, задела его за живое. 619. draw the first blood „выпустить первую кровь", нанести первый удар; см. тж, В-618 The first blood was drawn by Charles who by packing the Bench seemed to have subjected the Common Law courts them- selves to prerogative ideas. But the last word was to lie with the Long Parlia- ment (G M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. I) Первый удар в этой борьбе был нане- сен Карлом, который заполнил суды сто- ронниками королевского абсолютизма, чем, видимо, и обеспечил приоритет королев- ской власти над судами. Однако послед- нее слово было за Долгим парламентом. 620. drown in blood потопить в крови The French planters tried to drown the rebellion in blood, conducting aggres- sive military campaigns against the rebels,
B100D 91 В CW. Foster, 'Outline political History of the Americas’, book I, ch. VIII) Французы-плантаторы пытались пото- пить восстание в крови, начав против по- встанцев наступательные военные дей- ствия. 021. freeze smb.’s (или the) blood (тж. make smb.’s blood creep или run cold) приводить кого-л. в содрогание, нагонять страх на кого-л. (ср. кровь стынет в жилах) And yet the thought of that marriage made his blood run cold. (J. Galsworthy, ’Caravan’, ’Salvation of a Forsyte’) * Но мысль о женитьбе на этой девуш- ке бросала Суизина в холодный пот. How he used to make our blood creep on those winter evenings. (SPI) Ну и нагонял он на нас страху своими рассказами в те зимние вечера. 622. fresh (new или young) blood „свежая (новая или молодая) кровь", новые члены семьи, общества, партии и т. д., люди со свежими силами, но- выми мыслями; см. тж. В-617 ‘It is certainly outrageously modern.’ •And why not?’ I said. ‘We’re badly in need of new blood.’ (A. J. Cronin, ’A Thing of Beauty’, part Vt ch. IV) Это, конечно, вопиюще новаторское полотно. — Ну ц что же в этом плохого? — спросил я. — Нам нужны свежие силы в искусстве. 623. get (или have) one’s (или smb.’s) blood up разгорячиться, выйти из себя (разозлить, вывести из себя кого-л,) (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах); см. тж. В-632с Injustice of any sort always gets my blood up. (RHD) Любая несправедливость глубоко воз- мущает меня. 624. get smth. out of one’s blood за- быть о чём-л., отрешиться от чего-л.; £* выбросить что-л. из головы When Tom moved to the city, he could- n’t get the country out of his blood. (DAI) Когда Том переехал в город, он никак не мог забыть свой родной край. 625. give one’s life’s blood to... про- лить кровь за... Не would give his life’s blood to save his sick friend. Он отдал бы свою жизнь, чтобы спа- сти больного друга. 626. have smb.’s blood on one’s head (или hands) быть ответственным за гибель кого-л., нести ответственность за пролитую кровь; его (её и т. д.) кровь падёт на вашу голову [этим, библ. Joshua II, 19] 627. high blood аристократическое происхождение; £* „голубая кровь" (отсюда high-blooded); см. тж. В-616 ...and never could уоцг high blood have been found out at a more called-for moment. (Th. Hardy, ’Tess of the d’Ur- bervilles’, ch. V) ...а о твоем высоком происхождении мы узнали в самое что ни на есть под- ходящее время. 628. hot blood 1) пылкость, страст- ность, горячая кровь (обыкн. have hot blood, a man of hot blood; cp. кровь играет, кипит) 2) горячность, вспыльчивость (обыкн, in hot blood сгоряча, в сердцах; отсюда hot-blooded пылкий, страстный, горячий; вспыль- чивый); см. тж. В-630 It’s drink that’s been against me, drink and my hot blood. There’s never been a Merlyn yet that died peaceful in his bed. (D. du Maurier, ‘Jamaica Inn’, ch. 2) Всю жизнь меня подводилц. пристра- стие к спиртному и проклятая вспыльчи- вость. Еще ни один ч из Мерлинов не умер в собственной постели. 1 hope you’ll forgive him. He did it in hot blood. Я надеюсь, вы простите его. Он по- ступил так сгоряча. 629. in blood охот, яростный, злой, полный сил (особ, о собаках); см. тж. В-634 When hounds are out, there is a kind of evil genius attending all that they do... while a pack of fox-hounds well in blood, like troops flushed with conquest are not easily withstood. (P. Beckford, ‘Thoughts on Hunting’, OED) Когда собаки вялые, то как будто какой-то злой дух мешает им... но когда свора гончих полна сил, она похожа на солдат, упоенных победой, ее невозможно удержать. 630. in cold blood хладнокровно The actual use of the bomb in cold blood on Hiroshima is the most horrible single act so far performed. (С. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 27) Атомную бомбу сбросили на Хиросиму вполне хладнокровно; это самое ужасное преступление, какое только можно себе представить. 631. make smb.’s blood boil приво- дить кого-л. в бешенство, в ярость, вызывать чьё-л. возмущение (ср. кровь закипела, кровь кипит в жи- лах) That story made my blood boil... (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. II) Эта история взбесила меня... 632а. move (или stir) smb.’s (или the) blood возбудить страсть, энту- зиазм, волнение в ком-л. There’s nothing in this book to stir the blood. В этой книге нет ничего, что могло бы взволновать читателя. 632b. one’s blood is on one’s own head сам виноват He has cut himself off from his kind His blood be upon his own head (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25) Он бросил вызов человечеству, так пусть отвечает за последствия сам! 632е. one’s blood is up он (она и т. д.) вышел (вышла) из себя, он (она и т. д.) раздражён(-ена) (ср. кровь кипит в жилах, кровь заки- пела) ; см. тж. В-623 ...I am sorry for what I said to you yesterday, when my blood was up. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VIII) ...прошу меня извинить за все то, что я вчера наговорил вам сгоряча. 633. one’s blood turned to ice амер. кровь застыла в жилах Oscar’s blood turned to ice when he saw the shadow pass by outside the window. (DAI) У Оскара кровь застыла в жилах, ко- гда он увидел, как за окном мелькнула чья-то тень, - ' 634. out of Wood охот, безжизнен- ный, вялый (особ. О собаках); см. тж. В-629 635. (as) red as blood кроваво-крас- ный The moon rose from behind the hills, red as blood... (G. Vidal, 'The Judgment of Paris’, ch. 5) Кроваво-красная луна поднималась из-за гор... 636. red blood физическая сила; му- жество, смелость (отсюда red-blooded) ...a man of.., much red blood in every respect the reverse of her poor Edward. (J. Galsworthy, ’On Forsyte ’Change’, ‘The Sorrows of Tweetyman’) ...он настоящий мужчина. Во всех от- ношениях полная противоположность ее бедному Эдуарду. 637. shed blood like water проливать кровь (ср. кровь лилась рекой) 638. shed one’s blood (for smth.) пролить кровь (за что-л.); см. тж. В-639 ,..we believe that the working class of this or any other country should refuse to go and shoot down eaqh other at the behest and whims of those who ask them to shed their blood on behalf of profits, empires and new territory. (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. XIV) ...мы считаем; что рабочие нашей и любой другой страны должны отказаться стрелять друг в друга из-за прихотей тех, кто требует, чтобы они продирали свою кровь ради прибылей, империй и новых территорий. 639. shed smb.’s blood (или the blood of smb.) пролить чью-л. кровь, убить кого-л.; см. тж. В-638 640. sporting blood азартность; лю- бовь к приключениям, азартным иг- рам и т. ti.; азарт в крови The cowboy’s sporting blood tempted him to try to ride the wild horse. (DAI) В ковбое взыграл спортивный азарт, и он взялся объезжать эту дикую лошадь. 641. suck smb.’s blood (или the blood of smb.) сосать чью-л. кровь, быть кровопийцей (отсюда blood- -sucker) The wealth he had acquired by sucking the blood of his miserable victims, had but swelled him like a bloated spider. (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. VII) Он разбогател на крови своих несчаст- ных жертв, которых сосал как паук. 642. sweat blood 1) мучиться, испы- тывать большие мучения [этим. библ. Luke XXII, 44] Your trouble is you’re too used to sweating blood for money. (/. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. V) Ваша беда в том, что из-за денег вы готовы на любые мучения. 2) трудиться до седьмого пота, ботать не покладая рук Jim sweated blood to finish his positron on time. (DAI) Дким работал не покладая рук, бы закончить сочинение вовремя. ра- сот- что- 643. taste blood вкусить (чего-л.), войти во вкус But I had tasted blood ani... the meet- ing couldn’t take place soor. enough for me. (H. Pollitt, ’Serving My T’'“ * ’ Но я уже вошел во вкус... Time’, ch. V) . и никак не мог дождаться дня своего выступле- ния.
BLOOM 92 644. too rich for my blood амер, разг, этого я не выношу; это не для меня; это уж слишком I am not strait-laced, and I don’t mind seeing a fellow throw in a drink once in a while but when it comes to deliberately trying to get away with a lot of hell — raising all the while like the Doppelbraus do it’s too rich for my blood! (S. Lewis ‘Babbitt’, ch. Ill) Я не святоша и не возражаю, если человек изредка выпьет стаканчик-другой, но когда люди вроде Доппельбраусов поз- воляют себе бог знает что и думают, что им все сойдет с рук, — этого я не терплю' In the Casanova Club’s swank new gambling room recently a visitor from Paris watched 300 chips flipping across the green baize table and sighed: ‘Too rich for my blood.’ (‘Newsweek’, Jan. 29, 1962) Недавно гость из Парижа, наблюдав- ший, как в новом роскошном игорном зале клуба „Казанова" фишки на сумму 300 долларов переходили из рук в руки через покрытый зеленым сукном стол, вздохнул и сказал: „Это не для меня". 645. to warm smb.’s blood амер, для того, чтобы согреться When the Bakers came to visit on a cold night, Mr. Harmon offered them a drink to warm their blood. (DAI) Бейкеры зашли к мистеру Хармону; ве- чер был очень холодный, и Хармон, что- бы согреться, предложил им выпить. 646. you cannot get blood from (или out of) a stone (или turnip) у него (у неё и т. д.) ни капли жалости, его (её и т. д.) не разжалобишь; см. тж. В-613 ‘You’re a talented chap. You’re not a blackmailer.’ ‘Oh yes, I am,’ said Nor- man. ‘.. you can’t get blood from a stone ’ (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — Вы человек талантливый, вы ведь не шантажист. — Нет, я именно шантажист, — сказал Норман, — ...и вы меня не разжалобите... BLOOM 647. cflt off in its bloom погубить в расцвете сил That brilliant young talent has been cut off in its bloom by illness. Болезнь сгубила этот молодой блестя- щий талант в самом расцвете сил. 648. take the bloom off smth. ли- шить что-л. свежести, испортить, по- губить что-л. в самом расцвете сил The poem was fresh and original. But constant rewriting took all the bloom off it. Поэма поначалу была свежей и ори- гинальной, но автор неоднократно ее пе- реписывал, и она утратила свою све- жесть. BLOT 649. a blot is no blot till (или un- less) it be hit поел. редк. ~ не пой- ман — не вор I will join with you in anything, provid- ed always you carry it prudently, for fear of scandal. A blot is no blot till it be hit. (EP) Я окажу вам поддержку во всем, если вы будете соблюдать осторожность и из- бегать скандала. Ведь не пойман — не вор. 650. a blot on one’s escutcheon (или ’scutcheon; тж. a blot on the copy- book) пятно на чьей-л. репутации, по- зорное пятно, запятнанная репутация или честь [выражение a blot on one’s escutcheon создано Дж. Драйденом (J. Dryden, 1631—1700) в переводах из Вергилия: The banishment of Ovid was a blot in his escutcheon. Позднее использовано P. Браунингом в назва- нии трагедии] Surely crudity is only to be expected from a mere blot on the family scutcheon (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 18) Да, такой грубости вполне естественно ожидать от того, кто и в семье притча во языцех. His brutal treatment of his daughter will always be a blot on the ’scutcheon. (CDEI) Жестокое обращение с дочерью навсе- гда останется пятном на его репутации. 651. a blot on (или upon) the land- scape „клякса на ландшафте", то, что портит картину, мешает наслаждаться красотой природы; ложка дёгтя в бочке мёда ‘Indeed’’ said Alice, a little maliciously ‘I thought that all artistic people looked on junctions and railway lines as blots on the landscape ’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. V) — Неужели’ — сказала Алиса не без ехидства. — А я-то думала, что художе- ственные натуры считают все эти желез- нодорожные узлы и пути „кляксой на ландшафте". BLOW 652. at а (или one) blow одним уда- ром, сразу, за один раз, одним ду- хом, одним махом You do not know what it is, at one blow, to be deserted by a lovely and fascinating creature .. (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. XI) Вы не знаете, что значит, когда тебя неожиданно бросает прелестное, очарова- тельное создание... 653. blow a fuse (или gasket; тж. blow one’s cool или top; амер, blow one’s stack; австрал. blow one’s boi- ler) разг, обозлиться, взбелениться, выйти из себя, прийти в ярость, лоп- нуть от злости; лезть на стейку [blow one’s top первонач. амер.] It was disappointing that the airport general manager hadn’t blown a fuse, as Freemantle had been carefully goading him to do. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 4) Досадно было лишь то, что, несмотря на все старания Фримантла вывести из себя управляющего аэропортом, тот не потерял самообладания. Don’t blow your cool and be the one who starts .an incident. (DNE) Держите себя в руках, не устраивайте сцен. 654. blow high, blow low амер, при любых обстоятельствах, что бы ни случилось Here were three musketeers... who blithely resolved to stand by each other through thick and thin, blow high, blow low (Suppl) Это были три новоявленных мушкете- ра... которые выказали горячую реши- мость стоять друг за друга не на жизнь, а на смерть, что бы ни случилось. 655. blow hot and cold колебаться, постоянно менять своё мнение, отно- шение; делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную пози- цию (ср. семь пятниц на неделе) [в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его] You seem almost like a coquette, upon my life, you do.. They blow hot and blow cold, just as you do .. (Th. Hardy, ‘Tess of the d’ Urbervilles’, ch. XXVIII) Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, настоящая кокетка... От них то холодом веет, то теплом — точь-в-точь как от тебя... No, you’d better assume that they’ll keep it ticking over But not putting enough behind it, blowing hot and cold the whole wretched time. (С. P. Snow, ‘Homecom- ings’, part 2, ch. 21) Нет, вам уж лучше исходить из того, что они затормозят работы в Барфорде, а не будут их поддерживать. Они, черт подери, все время занимают двойствен- ную позицию. 656. blow (up) sky-high 1) взорвать, разнести вдребезги; пойти прахом [первонач. амер.] The idea of impartial negotiation on wages has been blown sky-high. (‘Daily Worker’, Dec. 2, 1966) Мысль о том, что переговоры о повы- шении зарплаты могут носить объектив- ный характер, оказалась совершенно не- состоятельной. 2) разругать, подвергнуть уничтожаю- щей критике; не оставить камня на камне, разнести в пух и прах (ср. небу жарко станет) The stupid fellow came to me this morning, and instead of trying to smooth me down, what docs he do? but blow me up sky-high! (R. Blackmore, ‘Perly- cross’, ch. XXXII) Сегодня утром этот болван пришел ко мне, и, вместо того чтобы успокоить ме- ня, что он делает? Устраивает мне раз- нос. 657. blow the coals (или the fire) разжигать недовольство, страсть, рев- ность, вражду и т. п. He’s irritated enough now; don’t blow the coals too much or we shall have an explosion of anger from him. (DEI) Сейчас он и так раздражен. He под- ливай масла в огонь, а то он совсем взбесится. 658. come (fall, get или go) to blows вступить в драку, дойти до ру- копашной, схватиться Fortunately neither of them had any reason to discover that they had a mutual acquaintance named Mallory — Ken Mal- lory up in Wickersham — for they might have come to blows (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) К счастью, им не представилось слу- чая установить, что в Уикершеме у них имеется общий знакомый по фамилии Мэллори, Кен Мэллори, иначе дело могло бы дойти до драки. 659. deal (deliver или strike) a blow нанести удар, повредить The American development of synthetic rubber and cutting down of purchases of natural rubber from British colonial sourc- es dealt a blow to the economic structure of Malaya and Ceylon (R P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. VII) Расширение производства синтетическо- го каучука в США и сокращение заку- пок натурального каучука в английских колониях нанесли удар экономике Малайи и Цейлона. 660. get a blow разг, подышать све- жим воздухом, „проветриться" We went from Odessa to Batumi by the steamer to get a blow.
волк® 93 В 670. by all that's blue редк. разг. клянусь чем угодно!; чёрт возьми! [этим. фр. parbleu эвф. вместо par Dieu клянусь богом!] ‘The black cat, by all that’s blue!’ cried the captain. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. XXIII) — Черт подери! Черная кошка! — за- кричал капитан. 671. the dark (или Oxford) blues „синие", спортивные команды Оксфор- да [по цвету формы]} см. тж. В-674 672. disappear into the blue рас- таять. раствориться в воздухе, бес- следно исчезнуть, испариться; как в воду канул, как сквозь землю про- валился I saw him two years ago for the last time. Since then he has disappeared into the blue. Последний раз я видел его два года тому назад. С тех пор он как в воду канул. 673. drink till all’s blue допиться до белой горячки, до „зелёного змия" 674. the light (или Cambridge) blues „голубые", спортивные команды Кем- бриджа [по цвету формы]} см. тж. В-671 675. out of the blue совершенно не- ожиданно, вдруг; нежданно-негадан- но; как гром среди ясного неба, как снег на голову For months I had sought in vain until suddenly, out of the blue, an opportunity presented itself. (A. J. Cronin, 'Shannon’s Way’, book I, ch. 3) Много месяцев я старательно искал, за что бы взяться, как вдруг на меня про- сто с неба свалилась интереснейшая тема. ‘W’here did he come from?’ ‘Out of the blue.’ (/. Murdoch, 'The Italian Girl’, ch. Ill) — Откуда он взялся? — Одному богу известно. 676. till all is blue до предела, во- всю; до бесконечности, бесконечно [первонач. о корабле в открытом море] So I turned to him and slanged him till all was blue. (J. Conrad, ‘Lord Jitn’, ch. 18) Тут я накинулся на Джимми и раз- ругал его на чем свет стоит. Well, she could have pulled it till all was blue. The maid wouldn’t have heard. (A. Christie, ‘Towards Zero’, 'A Fine Italian Hand’) Леди Трессилиан могла дергать шнурок звонка хоть до скончания века. Горнич- ная все равно не услышала бы. BLUES 677. be in the blues (тж. get или have the blues, have a fit of the blues) хандрить, находиться в унынии, ме- ланхолии; быть в угнетённом состоя- нии He’s in the blues because of his ill- ness. Он хандрит из-за своей болезни. 678. give smb. the blues наводить госку, уныние на кого-л. 679. sing the blues амер, жаловать- ся на свою судьбу, роптать, сетовать Roslyn was always singing the blues because she was unhappy with her job. (EVI) Рослин недовольна своей работой и все время жалуется на судьбу. Мы отправились из Одессы в Батуми пароходом: нам хотелось подышать мор- ским воздухом. 661. Г11 be blowed if... разг.-фам. ~ провалиться мне на этом самом ме- сте, если... 662. soften the blow смягчить удар ...Гт asking you to come along with me as a woman, you’ll know how to soften the blow. (P. White, 'The Eye of the Storm’, ch. 8) ...я прошу тебя пойти co мной. Ты ведь женщина и сумеешь помочь мне смягчить удар, кдторый мьГ должны на- нести. 663. strike a blow for smb. (или smth.) выступать в защиту кого-л. (или чего-л.) The editor’s aim was to strike a blow for young and eager poets... who felt that their own art was treated as of too little account. (F. Swinnerton, 'The Georgian Literary Scene’, ch. X) Редактор хотел защитить молодых, ищущих поэтов... чье искусство, как им кажется, не ценится критикой высоко. 664. strike the first blow нанести первый удар, быть зачинщиком The Scots struck the first blow a few weeks ago. It is now the turn of the English and Welsh teachers. ('Daily Work- er’, June 5, 1961} Первый удар несколько недель назад нанесли шотландцы. Теперь очередь за английскими и уэльскими учителями. 665. a threatened blow is seldom gi- ven поел, „удар, которым часто гро- зят, наносится редко“ 666. without (striking) a blow без борьбы, без боя The fortress fell without a blow. Крепость пала без боя» BLUE 667. the Blue and the Gray ист. „си- ние и серые“ (армии северных и юж- ных штатов в гражданской войне в США 1861—65 гг.) [по цвету формы] 668. blue fear (или funk) жарг. па- ническое состояние, паника; сильный испуг, жуткий страх I hope you won’t despise me for having been in a blue funk. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. IX) Надеюсь, вы не презираете меня за то, что я так перепугался. Why, Alan told me before he went over the top and got his M. C. he was in a complete blue funk. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch. IX) Вот, например, Алан говорил мне, что до тоГо, как он там отличился и получил крест, его все время терзал страх. 669. the boys (или men) in blue 1) моряки 2) полицейские Chelsea could have used more “boys in blue” to apprehend the incorrigible Johnny Haynes. ('Daily Worker’, Sept. 19, 1960) Челси следовало бы выставить больше полицейских, чтобы задержать неиспра- вимого Джонни Хейнса. 3) амер. ист. американские федера- листские войска, войска „северян" The brave “boys in blue” fought man- fully and through their efforts the Union has been preserved. (‘Congressional Globe’, Lan. 27, 1866, Suppl) Бравые ребята в синих мундирах му- жественно сражались в федеральных вой- сках, и благодаря их усилиям удалось сохранить союз северных и южных шта- тов. BLUFF 680. call smb.’s bluff (тж. call the bluff of smb.) разг, открыть, разобла- чить обман, заставив кого-л. раскрыть свои карты; брать на пушку; вы- вести на чистую воду [первонач. амер.] And you can trap a man who boasts. You can call his bluff. (Gr. Greene, 'The Comedians’, part 3, ch. II) Хвастуна нетрудно заманить в ловуш- ку. Заставить его открыть карты. BLUSH 681. put smb. to the blush заставить кого-л. покраснеть, вогнать кого-л. в краску His conduct put all of us to the blush. Нам всем пришлось из-за него крас- неть. 682. spare smb.’s blushes щадить чью-л. скромность, стыдливость Не faced us as we assembled for break- fast with a deprecating false modesty in his eyes, as who should say, ‘I know that I deserve all that you can say, but I pray you to spare my blushes by not saying it.’ (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. IX) За завтраком профессор Челленджер то и дело посматривал на нас с притворной скромностью, будто говоря: „Все ваши похвалы мною заслужены, я это знаю, но, умоляю вас, не заставляйте меня крас- неть от смущения!" BLUSHING 683. blushing is virtue’s colour поел. „краска смущения — признак скром- ности" [этим. лат. rubor est virtutis color] BOARD 684. across the board в равной про- порции для всех, распространяющий- ся на всех [выражение первонач. упо- треблялось только на скачках, когда на одну лошадь ставились три равные ставки на тот случай, если она придёт первой, второй или третьей; первонач. амер.] It is necessary to replace this with an outright enlargement of the President’s power to negotiate mutual tariff reduc- tions “across the board” or by commodity groups. ('The New Republic’, Nov. 13, 1961) Необходимо заменить существующую систему и предоставить президенту право взаимного снижения тарифов на все това- ры или хотя бы на какие-то определен- ные виды. 685. back to the drawing(-)board разг, всё начинается сначала The squeaking as we rolled about was too much for the sound people. So again ordinary chairs replaced them. Back to the drawing-board... (Suppl) Стоит повернуться, как новый стул на- чинает скрипеть так, что и здоровый че- ловек не выдержит. Вот и приходится но- вые стулья заменять старыми. И все на- чинается сначала. 686. fall (или run) on board of... мор. столкнуться с... A large... frigate ran on board of us. (Fr. Marryat, ‘Frank Mildmay’, ch. 3) Большой... фрегат столкнулся с нами. 687. go by the board 1) полностью отпасть, быть отброшенным, рухнуть
BOARDS (о планах, надеждах и т. п.) (амер, тж. pass by the board) Secrecy, precaution went by the board. Bowing his head against her breast, he poured it all out... (/. Galsworthy, 'The Dark Flower’, part III, ch. XIII) Преодолев свою скрытность и отбросив всякую осторожность, Леннан прижался головой к ее груди и рассказал все... Kinship will have to go by the board, if that’s the case. (E. Caldwell, ‘A House in the Uplands’, ch. V) В таком случае с родством считаться не приходится. 2) потерпеть полный провал, с тре- ском провалиться The trade union movement had to decide whether the Daily Herald should go by the board, or whether it would subsidise it so as to put it on its feet. {’Daily Worker’, March 13, 1961) Профсоюзам предстояло решать: или примириться с потерей „Дейли геральд" или субсидировать ее, чтобы поставить на ноги. The firm failed and all I had went by the board (DEI) Фирма обанкротилась, и все мои капи- талы ухнули. ‘I always thought he had such a splen- did reputation.’ rI’m afraid that it went by the board a long time ago.’ — Я всегда думал, что у него прекрас- ная репутация. — Боюсь, что она уже давно подмо- чена. 688. groaning board стол, ломящий- ся от яств, обильный стол The sight of the groaning board made his mouth water. От одного вида стола, ломящегося от яств, у него потекли слюнки. 689. sweep the board 1) карт, со- рвать банк, забрать все ставки .. and in gaming you must expect to lose as well as gain; ’tis the sitting gamester sweeps the board (IF. Scott, ‘The For- tunes of Nigel’, ch. XXI) ...в картах — как повезет, но опытный игрок скорее сорвет банк. 2) преуспеть, добиться полного успе- ха; стать хозяином положения Barring accidents, by which I mean barring some genius who suddenly springs up and sweeps the board, I don’t quite see how in another twenty or twenty-five years I can help having the field pretty well to myself. (IF. S. Maugham, ’Cakes and Ale’, ch. XI) Если не принимать в расчет возмож- ность несчастного случая — я имею в ви- ду появление гения, который станет вла- стителем дум, — в ближайшие 20—25 лет я несомненно буду одним из самых вы- дающихся писателей страны^ BOARDS 690. be on (tread или walk) the boards выступать на сцене, играть, быть актёром; см. тж. В-691 Nor must you think that you demean yourself by treading the boards. They who write plays and they who act them deserve our love and esteem for they sS£ve the good of the commonwealth. (W S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 32) Вы не должны думать, что вам уни- зительно играть на сцене. Те, кто пишут пьесы, и те, кто играют в них, заслужи- вают нашу любовь и уважение — ведь они трудятся на пользу общества. 691. go on (take или tread) the boards стать актёром; стать актрисой; см. тж. В-690 The reason I’m feeling like this is that., there turned up here last night one of my oldest an* dearest friends one of the finest little comedians that ever trod the boards... Timmy Tiverton. (I. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) Мое хорошее настроение объясняется тем, что... вчера вечером здесь неожи- данно появился один из моих старейших и лучших друзей, талантливейший из ко- гда-либо выступавших на сцене комиков.. Тимми Тивертон. She is dreaming of going on the boards. Она мечтает стать актрисой. BOAST 692. great boast and small roast поел. похвальбы много, толку ма- ло (ср. на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк) BOAT 693. push the boat out разг, „спрыс- нуть", „отметить" какое-л. событие [этим, мор.} ‘When аге you going to push the boat out?’ he asked his friend on hearing the news of his graduation. — Когда ты собираешься спрыснуть это событие? — спросил он своего друга, узнав, что тот окончил институт. 694. rock the boat „раскачивать лод- ку", нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение [первонач. амер.} ...he fought all his life for seniority and overtime. But you ask him to fight for something a little bit different and he begins to scream . Don’t rock the boat, he says... (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part IV, ch. 8) ...он всю жизнь воевал за старшинство по стажу и оплату сверхурочных Но по- проси его принять участие в борьбе за что-нибудь поважнее, он сразу начинает вопить: „Легче на поворотах!.." ‘Quit that!’ he commanded ‘Here we are right on top of everything we want. It’s no time to start rocking the boat.’ (M. Wil- son, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 11) — Довольно! — возмутился Кен. — Мы достигли наконец всего, чего хотели. Сей- час не время для рискованных затей. 695. row (или sail) in the same boat with smb. действовать сообща, сов- местно с кем-л., быть связанным об- щим делом с кем-л. If I were you I wouldn’t row in the same boat with someone as corrupt as he is. На вашем месте я не стал бы сотруд- ничать с таким непорядочным человеком. ВОВ 696. bear a bob 1) (хором) подхва- тить припев You sing the song and we’ll bear a bob. Вы пойте песню, а мы подхватим при- пев. 2) разг, участвовать, помогать [пер- вонач. мор.} They were so short of men that every one on board had to bear a bob. Они испытывали такую нужду в лю- дях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. 697. be eighteen bob in the pound австрал. разг. не все дома A dill is only “eighteen bob in the pound”. (I. O’Grady, ‘Aussie English’) У этого болвана, кажется, не все дома. 698. a dry bob школ. жарг. учащий- ся, занимающийся лёгкой атлетикой (в Итоне)} см. тж. В-701 These mysterious references to wet and presumably dry Bobs intrigued me. I made an effort to prolong the conversation* (A. I. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch VIII) Таинственные упоминания Бобов „мок- рых" и, предположительно, „сухих" заин- триговали меня. Я попытался продолжить разговор. 699. light bobs разг, лёгкая инфан- терия Mr. Stubble, as may be supposed from his size and slenderness, was of the Light Bobs. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXIV) Мистер Стаббл, как можно было судить по его росту и худобе, принадлежал к легкой инфантерии. 700. swop me bob (или Bob) прост. видит бог!, не я буду..! [bob искажён- ное God, swop искажённое s’help, ко- торое обычно произносится как swelp. Таким образом, выражение swop me bob! = so help me God!] But swop me bob, Liza, I can’t go on like this. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) Но, видит бог, Лиза, я не могу так жить дальше. 701. a wet bob школ. жарг. уча- щийся, занимающийся водными ви- дами спорта (в Итоне)} см. тж. В-698 ‘...It belonged to my brother.’ ‘The one with the oars?’ I asked, feeling myself inspired. ‘No, no Not the wet bob. The other younger one.’ (A I. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. VIII) — ...Этот мяч принадлежал моему бра- ту. — Тому, который с веслами? — спросил я, вдохновляясь. — Нет, нет. Младшему. Он увлекался спортом, но не водным. BOBTAIL 702. rag, tag and bobtail (тж. rag- bag или ragtag and bobtail, tagrag and bobtail) всякий сброд, шантрапа . Valentino’s capital was crowded with... the members of his court, agents of other Italian states, merchants with necessities or luxuries to sell, solicitors of favours, sycophants, spies, actors, poets, loose women and all the rag, tag and bobtail that followed a victorious condottiere in the hope of making money by fair means or foul. (IF. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. V) ...столица Валентино переполнена... придворными, агентами других итальян- ских государств, всевозможными ходатая- ми, подхалимами, шпионами, актераМи, поэтами, проститутками и всяким сбро- дом, следовавшим за победоносным . кон- дотьером в надежде поживиться любЫмН средствами. BODKIN 703. sit (ride или travel) bodkin разг, сидеть (ехать) стиснутым между двумя пассажирами He’s too big to travel bodkin between you and me. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XI) Джоз уже не маленький, его между нами не втиснешь. BODY 704. body and soul душой и телом, полностью, целиком While I was painting, beaming flashes of energy followed and impressed me. To have refused, in such circumstances, to devote oneself body and soul to painting would have been the sin against the Holy Ghost. (A. Huxley, ‘The Olive Tree’)
BOMBSHELE В Когда я да ним алея живописью, я пре- вращался в сгусток энергии. Это произ- водило впечатление даже на меня само- го. При подобных обстоятельствах не быть преданным живописи всей душой означа- ло бы совершить смертный грех. Grace was still body and soul absorbed in the school. (Ad. Dickens, ‘The Heart of London', part III) Грейс с головой ущла в шкальные дела. 705. the body politic государство The damn war had been like a fever: one could see the drain on the body politic from month to month. Эта проклятая война месяц за месяцем истощала государство. 706. in a body в полном составе [этим. лат, in согроге] No, they came in a body, they came with a whir and a rush, they came like a volley from a battery... (Al. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch. 14) Нет, они неслись ко мне все разом, неслись как вихрь, неслись как пушечные ядра... 707. keep body and soul together жить впроголодь, с трудом поддержи- вать существование, еле перебиваться, еле сводить концы с концами Trench. ...your fortune has been made out of a parcel of unfortunate creatures that have hardly enough to keep body and soul together. (B. Shaw, ‘Widowers' Hous- es', act II) Тренч. ...вы нажили состояние тем, что вымогали последние гроши у несчаст- ных бедняков, живущих впроголодь. 708. a little body often harbours a great soul поел, „в маленьком теле часто таится великая душа"; £* мал золотник, да дорог *А little body often harbours a big soul,’ he commented, describing the Ame- rican Coipmunist Party’s struggle in the very stronghold of world imperialism. ('Daily Worker*, Oct. 18, 1961) — Мал золотник, да дорог, — сказал он, комментируя борьбу американской коммунистической партии в стране, яв- ляющейся оплотом мирового империа- лизма. 709. over my dead body разг, толь- ко через мой труп She had once mentioned the notion casually to Mel, who reacted angrily, ‘Over my dead body.’ (A. Hailey, ‘Air- port', part II, ch. 6) Однажды Синди вскользь сказала об этом Мелу; он сердито бросил: „Только через мой труп!“ BOIL 710. be off the boil ослабнуть, уменьшиться' In this Latin American country public discontent is never off the boil. Недовольство широких народных масс никогда не ослабевает в этой латиноаме- риканской стране. 711. bring to the boil обострить по- ложение What really brought things to the boil was a newspaper article alleging embez- zlement. (ODCIE) Положение обострилось, когда газета напечатала статью о растрате. 712. come to the boil накаляться, обостряться Nora. It’s really true what they said on the radio? About the landings in France? Stevie. Yes, dear — ifs really true — things are coming to the boil. (N. Coward, ‘Peace in Our Time', act II, sc. I) Нора. Радио передавало о высадке войск во Франции. Это верно? Стиви. Да, дорогая, это верно. Об- становка накаляется. 713. go off the boil утратить весь свой пыл, „остыть" Thank heavens young Pierce seems to have gone off the boil a bit. (I. Mur- doch, ‘The Nice and the Good', ch. 39) Слава богу, любовный пыл юного Пир- са, кажется, поостыл немного. 714. keep smth. on the boil не да- вать чему-л. ослабнуть, обострять, по- догревать что-л. There were still enough coloured pupils at Green Lane, however, to keep the school’s personal interest in the riots on the boil. (Af. Dickens, ‘The Heart of Lon- don', part III) В гринлейнской школе училось еще до- вольно много негритянских детей, и по- этому расовые волнения вызывали в шко- ле неослабный интерес. 715. (as) sore as a boil амер, не на шутку рассерженный; зол как чёрт So I never gave a hoot. But Pa did. He used to get sore as a boil. (E. O'Con- nor, ‘All in the Family', ch. Ill) Твои разговоры меня мало трогали, а вот отца они бесили. 716. take smth. off the boil разг. ослабить напряжение The new conciliatory attitude of both parties took the situation off the boil. Примирительная позиция, которую за- няли обе стороны, привела к смягчению конфликта. BOILER 717. burst (или bust) one’s (или the) boiler амер. разг, надорваться; см. тж. В-718 A man who is too lavish with his energy may be cautioned not to “burst the boiler”. (‘A Treasury of New England Folklore’) Если человек не щадит своих сил, ему надо напомнить, что и человеческим си- лам есть предел. 718. burst (или bust) smb.’s boiler амер. разг, погубить кого-л.; см. тж. В-717 BOLT 719. a bolt from (или out of) the blue гром среди ясного неба [этим, нем. ein Blitz aus heiterem Himmel]; см. тж. B-723 Yet repeatedly these proposals are dealt with as though they were sheer bolts out of the blue... (‘Political Affairs', April, 1959) К советским предложениям по берлин- скому вопросу каждый раз относятся так, как будто они как снег на голову сва- лились... 720. bolt upright очень прямо; словно аршин проглотил (обыкн. употр. с гл. to sit и to stand) Kathleen had been standing bolt up- right with her hands to her heart, as though its beating were intolerable. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Before the Party') Кэтлин стояла как вкопанная, прижав руки к груди, словно не могла выдер- жать биения своего сердца. Не saw she was sitting bolt upright beside him looking young and tragic. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 14) ...Салли сидела рядом с Мориеом вы- прямившись, очень юная, и в лице ее было что-то трагическое. 721. a fool’s bolt is soon shot поел. у дурака деньги долго не держат- ся; дурак быстро упускает, плохо ис- пользует свои возможности; см. тж. F-567 722. a fool’s bolt may sometimes hit the mark иной раз" и дурак правду скажет 723. like a bolt from the blue (тж. like a bolt out of a clear sky) откуда ни возьмись; как гром среди яс- ного неба; как снег на голову; см. тж. В-719 и S-722 The world economic crisis came like a bolt from the blue on the capitalist world. (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918—* 1936', ch. IV) Мировой экономический кризис обру- шился на капиталистические страны как снег на голову. 724. shoot one’s bolt 1) приложить все усилия, не щадить сил, сделать всё возможное Не had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. If he hadn’t starved himself, he wouldn’t have been caught by la grippe. (J. London, ‘Martin Eden', ch. XXVI) Он слишком сильно натягивал тетиву, и она в конце концов лопнула. Если б он не изнурял себя так голодом и лише- ниями, болезнь не одолела бы его. 2) исчерпать свои возможности ‘You’ve shot your bolt here... Go away and do some work, and see some things, (R. Kipling, ‘The Light That Failed', ch. VIII) Вы здесь больше ничего уже не добье- тесь... Поезжайте куда-нибудь, побродите по белу свету, поработайте. And yet he sometimes felt as if the* family bolt was shot, their possessive in- stinct dying out. (J. Galsworthy, ‘?o Let', part III, ch. XI) Тем не менее Сомсу казалось иногда* что его семья расстреляла все свои за- ряды, что ее собственнический инстинкт выдыхается. BOMB 725. go like a bomb разг, нестись, мчаться во весь опор ...I’ll help you. It ain’t so bad. She’ll go like a bomb. (A. Sillitoe, ‘A Start in Life', part II) ...я тебе помогу. Это мелкая неисправ- ность. Твоя машина скоро помчится быст- рее ветра. Не went past us on his motorcycle going like a bomb. Он с бешеной скоростью пронесся мимо нас на мотоцикле. 726. throw a bomb into наделать.пе- реполох, вызвать сенсацию By this sensational article he threw a bomb into the camp of his own sup- porters. Этой сенсационной статьей он вызвал переполох среди своих же собственных сторонников. BOMBSHELL 727. explode a bombshell амер, ска- зать, сделать что-л. из ряда вон вы- ходящее или шокирующее (ср. произ- вело впечатление разорвавшейся бом- бы) Political leaders exploded a bombshell when they picked the young lawyer to run for mayor. (DAI)
feONDI 96 735. a bone of contention = яблоко раздора [этим. миф.] From the earliest days control over the River Plate region and particularly of Uruguay, was a bone of contention between Spain and Portugal... (W. Foster, 'Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 12) Район Ла-Платы и особенно Уругвай были с самого начала яблоком раздора между Испанией и Португалией... 736. bone of one’s (или the) bone and flesh of one’s (или the) flesh (иногда сокр. bone of one’s bone) кость от кости и плоть от плоти [этим, библ. Genesis II, 23] She had lived too long with her own black folk. She felt completely bone of their bone and flesh of their flesh. (№. Du Bois, Worlds of Color’, ch. XVI) Джин слишком долго жила среди сво- его черного народа и чувствовала, что она кость от кости и плоть от плоти его. 737. break no bones не причинять вреда [часть пословицы hard words break no bones; см. W-635] For so old a man of the world Soames was singulary unaware how in that desir- able sphere, called Society, every one is slandered daily, and no bones broken... (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part II, ch. V) Как это ни странно, но Соме, старый и опытный, не подозревал, что в так на- зываемом „свете" изо дня в день клеве- щут на всех и каждого и все обходится мирно... Harry. I’m sorry if I was rude to you just now, old man. Knox Silly ass, you’ve broken no bones; my self-esteem, thank God, is unimpaired. (№ S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. II) Гарри. Простите, старина, если я на- грубил вам. Нокс. Что за глупости! Брань на во- роту не виснет. Мое чувство собственного достоинства, слава богу, не пострадало. 738. bred in the bone врождённый, природный; в крови; неискоренимый [часть пословицы what is bred in the bone will not (come или go) out of the flesh; см. B-760] ‘I suppose you are devoted to your profession?’ ‘Yes,’ he said simply. ‘It’s bred in the bone, we’ve always had a sailor in the family.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting, ch XI) — Вы, наверно, любите свою профес- сию? — Да, — просто ответил Тасборо. — Это у меня в крови. У нас в семье всегда кто-нибудь был моряком. 739. carry a bone in her (или the) mouth (или teeth) мор. вспенить воду (о судне) There was a strong wind yesterday and the yachts in the bay carried bones in their mouths. Вчера был сильный ветер, и яхты точ- но летали по заливу, вспенивая воду. 740. cast (in) a bone between сеять рознь, вражду Не did not want to cast a bone be- tween husband and wife. Он не хотел сеять рознь между мужем и женой. 741. cut to the bone 1) (smb.) глу- боко уязвить, ранить в самое сердце Видные политические деятели города выдвинули на пост мэра кандидатуру мо- лодого юриста. Это произвело впечатле- ние разорвавшейся бомбы. BONDI 728. go out (go through или shoot through) like a Bondi (tram) австрал. редк. поспешно удалиться, удрать, улизнуть [намёк на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, пред- местья Сиднея} We collected Mike from where he and Hertz was [= were] mixing it and we went like a Bondi tram. (K. Tennant, 'The Honey. Flow', ch. 13) Мы отправились к месту драки Майка с Герцем, посадили Майка в машину и быстро уехали. BONE 729. a bag of bones (тж. skin and bone или bones) истощённый, измож- дённый человек, „скелет", кожа да ко- сти [выражение a bag of bones созда- но Ч. Диккенсом; см. цитату] There, get downstairs, little bag of bones. (Ch. Dickens, 'Oliver Twist', ch. IV) Эй, спускайся вниз, заморыш. Не was nothing but skin and bone His clothes hung upon him like rags on a scarecrow. (U7. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XXVI) От Стрикленда остались только кожа да кости, одежда болталась на нем как на вешалке. ‘Go on, Blunt Pick, you. old bag of bones,’ Sally laughed. ‘You don’t imagine any girl would look at you, do you’’ (K. S. Prichard, 'Winged Seeds’, ch- XXIII) — А ну тебя, Тупая Кирка, — засмея- лась Салли. — Неужто ты воображаешь, скелет несчастный, что найдется девуш- ка, которая захочет на тебя взглянуть’ 730. the bare bones костяк, основ- ное, самое главное Не will need time .. to present the bare bones of the argument. (Suppl) Ему понадобится время... чтобы подго- товить основные положения своей аргу- ментации. 731. be (или get) near the bone за- деть за живое, затронуть чьё-л. боль- ное место When it looked as though we were due for another fiasco last night — that was getting near the bone. (С. P. Snow, 'The New Men’, part III, ch. 20) Вчера вечером было похоже, что мы опять потерпим очередное фиаско. Меня это здорово задело за живое. 732. be on one’s bones быть в тя- жёлом (материальном) положении, дойти до крайности; а* дойти до точ- ки, быть на мели ...give us a chance, constable; I’m right on my bones... Two bob’s all I’ve got left in the world besides a wife. (I. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XI) ...дайте попытать счастья, констебль, я дошел до крайности!.. У меня всего только и есть что два шиллинга да еще жена. 733—4. a bone in smb.’s throat (или in the throat of smb.) нож острый, бельмо на глазу ' The Bill of Rights is a bone in the throat of the warmongers. ('Political Af- fairs’, Aug., 1961) Билль о правах — нож острый для под- жигателей войны. кого-л.; возмущать кого-л. до глубины души This was an insult that cut him to the bone .. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. L1I) Это оскорбление ранило Толлифера в самое сердце... 2) (smth.) максимально снизить (це- ны); максимально сократить (расходы и т.п.); урезать до минимума Не said they had cut their prices to the bone as a patriotic duty to the British and French Governments. (U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 17) Он сказал, что они максимально сни- зили цены, считая это своей патриотиче- ской обязанностью перед английским и французским правительствами. She had already cut all previous events to the bone, as if nothing had mattered or had happened to them except this casu- al, friendly and warm meeting at Sam’s bar. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXI) Она отбросила все разделявшее их, словно ничто больше не имело значения, словно ничего не было, кроме этой слу- чайной дружеской и теплой встречи в баре Сэма. 742. the devil’s bones разг, „бесов- ская забава", игральные кости 743. (as) dry as a bone совершенно сухой, высохший; пересохший ...the washrag’s been as dry as a bone for two weeks. But it’s not dry now. Somebody damped it... (J. D. Carr, 'Dark of the Moon’, ch. 10) ...две недели тряпка для мытья посуды была совершенно сухая, а сейчас она мокрая. Кто-то намочил ее... 744. feel (it) in one’s bones (тж. feel или know in one’s bones that...) разг, чувствовать всем сердцем, чув- ствовать всем своим существом, быть совершенно уверенным в чём-л., не ис- пытывать никаких сомнений относи- тельно чего-л.; предчувствовать что-л.; см. тж. F-221 We shall meet again sometime. I feel it in my bones. (J. B. Priestley, 'The Good Companions’, book I, ch. 3) Когда-нибудь мы снова встретимся. Я совершенно в этом уверен. But I knew in my bones that he was altogether too obviously foreign to be of any interest to me. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 1) Но слишком явно бросалось в глаза, что он иностранец, и поэтому чутье мне подсказывало, что для меня он не пред- ставляет никакого интереса. 745. a funny bone (тж. амер, a cra- zy bone) разг, „больная косточка", бо- левое место (о локтевой кости, чув- ствительной к удару) The human jaw like the human elbow, is provided, as every boxer knows with a “funny bone”; and the pugilist who is lucky enough to jar that funny bone with a blow practically has his opponent at his mercy for at least ten seconds. (B. Shaw, 'Note on Modern Prizefighting’} Каждый боксер знает, что в челюсти и в локте имеется чувствительная к удару косточка, и если боксеру удалось нане- сти по ней удар, то по меньшей мере де- сять секунд противник находится в его власти. 746. give it a bone! прост, пере- станьте)!, надоело!; хватит тре- паться! ‘It was you that wouldn’t let me get a job in the spinnin’. Remember?’ Beryl
BOOK в snapped... ‘Aw give it a bone,’ said Al wearily. (D. Hewett, ‘Bobbin, Up’, ch. 6) — Ты же сама запретила мне идти в прядильный цех, — огрызнулась Берил... — А, перестань, — устало сказала Элис. 747. give smb. a bone to pick „бро- сить кость кому-л.“, т. е. избавиться от кого-л., предоставив ему более вы- годную работу (о противнике или слишком яром стороннике) Не was so troublesome that it was decided to give him a bone to pick some- where in the provinces far away from London Он причинял всем столько неприятно- стей, что было решено отделаться от не- го, дав ему выгодную работу подальше от Лондона. 748. have (got) a bone in one’s (или the) arm (или leg) шутл. быть уста- лым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше (ча- сто употр. как шутливый предлог для того, чтобы не делать чего-л. или не двигаться с места) I can’t run any more; I’ve got a bone in my leg. Устал. He могу больше бежать. 749. have a bone in one’s (или the) throat шутл. быть не в состоянии ска- зать ни слова (ср. слова застряли в горле) Can’t you talk to me at all? Have you got a bone in your throat? Вы совсем не можете со мной гово- рить? Вы что, язык проглотили? 750. have (got) a bone to pick with smb. разг, улаживать неприятности с кем-л. But it seems as though he had a bone to pick with the world... (J. Conrad, ‘Romance’, part 4, ch. V) Но он, кажется, не в ладах со всем миром... I’ve got a big bone to pick with him, because he owes me forty-five bob. (A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’, ‘The Bike’) У меня с Бернардом свои счеты: он ведь должен мне сорок пять шиллингов. ‘I’ve got a bone to pick with you, Lewis,’ he said It was the kind of greet- ing that I used to expect from him. (С. P Snow, 'The New Men’, part 3, ch. 22) — У меня к вам малоприятный разго- вор, Льюис, — сказал Люк. Как раз та- кое приветствие я и ожидал от него. 751. in the bone до мозга костей; см. тж. В-759 A cook she certainly was, in the very bone and centre of her soul. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. IV) Тетушка Хлоя была поварихой по при- званию, по сердечной склонности. 752. keep the bones green сохранять хорошее здоровье Exercise keeps the bones green. Физические упражнения сохраняют здо- ровье. 753. lay one’s bones редк. умереть, почить в мире; см. тж. В-754 754. lay smb.’s bones редк. предать кого-л. земле, похоронить кого-л.; см. тж. В-753 His bones have been laid in that cemetery. Его прах покоится на Этом кладбище. 755. make no bones about smth. 1) не стесняться, не церемониться с чем-л.; не скрывать чего-л.; as называть вещи своими именами Не did not believe in Howard’s honesty, he told Dawson-Hill; he made no bones about it... (С. P. Snow, ‘The Affair’, part 5, ch. 35) Кларк нс верил в честность Хауарда, о чем прямо сказал Досон-Хиллу... 2) не возражать против чего-л., не чи- нить препятствий чему-л. Frisco made no bones about dissolving partnership .. (K S Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 29) Фриско не чинил своему компаньону никаких препятствий... 756. make old bones разг, дожить до преклонного возраста, до глубокой старости (употр. преим. в отрицатель- ных предложениях, напр. he will ne- ver make old bones) But my heart’s weak, and I don’t expect to make old bones. (P. H. John- son, 'The Survival of the Fittest’, part I, ch 2) У меня сердце слабое... я не надеюсь дожить до преклонных лет. 757. the nearer the bone the sweeter the flesh поел. as остатки сладки 758. near (редк. close) to the bone 1) без денег, в нужде; as на мели Не declined, in a family which was always living close to the bone, to take on any job {Suppl) Он отказывался служить в доме, где вечно не хватает денег. 2) не совсем пристойный, на грани не- приличного There were facts about myself, some- times facts near to the bone, which he knew more accurately than I did. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch XXXII) Некоторые факты, касающиеся меня, в том числе факты глубоко интимные, Мон- тис помнил лучше меня самого. 759. to the bone насквозь, до мозга костей; см. тж. В-751 и М-267 The Daughter. ...I’m getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time’ He’s been gone twenty minutes. (B Shaw, ‘Pygmalion’, act I) Дочь ...Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Пол- часа прошло, а его все нет. 760. what is bred in the bone will not (come или go) out of the flesh поел. as горбатого могила исправит; см. тж. В-738 761. without more bones редк. без дальнейших сомнений, колебаний [происходит от выражения make по bones about smth.; см. В-755] The Committee decided to launch the project without more bones. Комиссия без дальнейших колебаний решила осуществить проект. 762. work oneself (или one’s fin- gers) to the bone работать не покла- дая рук, не разгибая спины, работать до изнеможения I’ve heard that as a councillor he was always ready to work himself to the bone to right a grievance... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 14) Мне рассказывали, что, работая в му- ниципальном совете, Фред боролся за справедливость, не жалея себя, BONER 763. pull a boner жарг. совершить ошибку, сделать ляпсус; as попасть впросак, сесть в калошу, сесть в лу- жу [первонач. амер] ...Honest Injun now: didn’t His Excel- lency pull a boner’ (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part 2, ch. VIII) ...честное слово, не попал ли его пре- восходительство впросак? BONNET 764. fling (или throw) one’s bonnet over the mill (или windmill) посту- пать безрассудно, переходить границы дозволенного (о женщине) \ см. тж. С-76 ‘I know, my dear, I should have fal- len madly in love with you,’ she used to say, ‘and thrown my bonnet right over the mills for your sake It is most unfor- tunate that you were not thought at the time As it was. our bonnets were so unbecoming and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody.’ (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. XV) — Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия, мой милый, — говаривала ле- ди Нарборо, — и ради вас забросила бы свой чепец через мельницу. Как жаль, что вас тогда еще и на свете не было! Впрочем, в мое время дамские чепцы были так уродливы, а мельницы так за- няты своим прозаическим делом, что мне не пришлось даже ни с кем пофлирто- вать. BOOK 765. be an open book (to smb.) „быть открытой книгой (для ко- го-л.) быть ясным и понятным; as быть как на ладони .. he was a splendid mystery, not the miserable open book that Edward was. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VI) ...Герберт являлся для нее удивитель- ной загадкой, не то что жалкий Эдвард, который весь как на ладони. Honestly, his face is an open book. (5. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. VI) И правда, у дяди Джека лицо, на ко- тором все написано. 766. be in smb.’s bad (или black) books (тж. be out of smb.’s books, be in the bad или black books of smb.) быть на плохом счету или в немило- сти у кого-л.; см. тж. В-767а ‘You’re in th’ boss’s black books, eh?’ he said .. ‘Black or white,’ said Johnny defiantly, ‘it’s all th’ same to me.’ (S. O’ Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice, Where Art Thou?’) — Ты, видно, у хозяина в черном спи- ске? — спросил он. — В черном или в белом, — вызывающе ответил Джонни, —• мне все равно. 767а. be (или keep) in smb.’s good books (тж. be in the good books of smb.) быть (оставаться) на хорошем счету или в милости у кого-л., поль- зоваться чьим-л. расположением; см. тж. В-766 I tell you what, Mr. Noggs, if you want to keep in the good books in that quarter, you had better not call her the old lady any more. (Ch. Dickens, ‘Nicho- las Nickleby’, ch. XXXI) Так вот что я вам скажу, мистер Ноггс: если вы хотите быть там в мило- сти, лучше не называйте ее больше ста** рой леди. 4 Англо-русск. фраз. сл.
BOOK st Old Tonio’s In my good books there, and I sometimes let mm neip me. (Л. dip IL' \ ‘A Start in Life’, part VI) Старина Токио иногда помогает мне в реы^аае, я доверяю ему« 767b. be on the books числиться, зна- читься в списках (членов клуба, кли- ентов магазина и т. п.) We know Mr. Jones quite well. He’s be. oil Gi’r books tor many years (DEI) Мы хорошо знаем мистера Джонса, клиента нашего магазина, в течение вот уже многих лет. 768. beware of a man of one book книжн. od будь осторожен в спорах со специалистом [этим. лат. cave ab honnne tmius libri] 769. black letter book книга, напе- чатанная готическим шрифтом 770. the Blue Book 1) „синяя кни- га" (официальные отчёты английской парламентской комиссии или Тай- ного совета) Lady Chiltern. But I am very much int 'rented in politics, Lady .'Aarkby. 1 love to hear Robert talk about them Lady Markby Well, 1 hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don’t think tLoy can be quite improving reading for any one airs Cheveley (languidly) I have never read a Blue Book 1 prefer books in yel- low covers. (O. Wilde, ‘An ideal Hus- band’, act II) Леди Чилтерн. Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о полил ике. Леди Маркби. Неужели^ Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, ни- кому не может быть полезно. Миссис Чивли (томно). Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках. 2) амер, „синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США) It’s too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book, i’ll arrange that. (J. O'Hara, ’Ourselves to Know’) В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом. 3) „синяя книга", перечень лиц, иг- рающих роль в обществе; календарь высшего света ‘What I want is information- not useful information, of course, useless informa- tion.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, al- though those fellows nowadays write a lot of nonsense .’ ‘Mr Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ’The Picture of Dorian Gray’, ch. Ill) — К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полез- ными — за бесполезными. — Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей кни- ге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... — Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, — небрежно заметил лорд Генри. 4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги) The “Blue Book”, the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’, May 5, 1929, OED) '„Синяя книга" — это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей. 771. the Book of Books (тж. the Book of God, the divine Book, the Good Book) Библия, священное писа- ние 772. the book of (the) words 1) либ- ретто оперы 2) разг, инструкция, пра- вила пользования I can’t quite see how to put this thing together. Where’s the book of words? (ECI) Я не знаю, как собрать этот аппарат. Где инструкция? 773. bring smb. to book 1) требо- вать, чтобы кто-л. указал основание для своих утверждений, сослался на авторитет, подтверждающий выска- занные взгляды; проверять (особ, дан- ные, на которых основываются ка- кие-л. утверждения) 2) призвать к ответу, привлечь кого-л. к ответствен- ности ...two tall, husky muggers carried on a six-nionth sadistic rampage against middle-aged and elderly men. They were finally brought to book on March 7 ('New )ork Herald Tiibune’, April 3, 1962) ...два хулигана-садисга, высокие, силь- ные парни, в течение полугода терроризи- ровавшие пожилых людей и стариков, 7 марта наконец были привлечены к от- ветственности. 774. by the book по правилам, по инструкции; как это обычно делается (обыкн. употр. с гл. to go) Minor officials will often go by the book instead of using a little discretion or common sense. (EVI) Мелкие чиновники часто слепо следуют букве инструкции, а не руководствуются логикой и здравым смыслом. 775. close the books 1) временно приостановить дела (о коммерческом предприятии, фирме) 2 подводить ба- ланс 776. dip into a book поверхностно прочесть, просмотреть книгу She wanted to be able to talk to David, to have discussions, real discus- sions upon the subjects which interested him... With this in mind she dipped into his books once or twice to elevate her intellectual plane and bring grist to the mills of philosophical discussion. (Д. J Cronin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch. VIII) Дженни хотелось быть для Дэвида ин- тересной собеседницей, обсуждать с ним проблемы, которые его волнуют... Раз-дру- гой она заглядывала в его книги, чтобы, набравшись ума, участвовать в философ- ских спорах. 777. get into smb.’s bad (или black) books впасть в немилость, потерять чьё-л. расположение; см. тж. В-778 On Sundays two miles to church twice or you get into John Ford’s black books... (J. Galsworthy, 'Caravan’, 'A Man of Devon’) По воскресеньям вам придется дважды ходить за две мили в церковь, иначе вы потеряете расположение Джона Форда... 778. get into smb.’s good books за- воевать, снискать чьё-л. расположе- ние; см. тж. В-777 I introduced you to Iris because you’ve got to get into her good books if you’re going to keep on seeing me and eomlng here. (J, Lindsay, 'The Subtle Knot, ch. VIII) Я познакомила тебя с Айрис, чтобы ты завоевал ее расположение. Тогда ты смо- жешь приходить сюда и встречаться со мной. 779. hit the books амер. разг, уси- ленно заниматься, с усердием взяться за учёбу (выражение, распространён- ное среди студентов) As soon as the quiz was announced Jack hit the books. (EVI) Как только Джек узнал, что будет устная контрольная, он стал усиленно к ней готовился. 780. in one’s book по мнению кого-л. In my book, he’s not to be trusted. (RHD) Я считаю, что ему нельзя доверять. 781. in the book(s) разг, имеющийся в наличии, существующий That night Marylou took everything in the books (Suppl) В этот вечер Мэрилу пила Bqe подряд. 782. kiss the Book целовать библию (при принесении присяги в суде) iiist think of the number of lies told in the courts every day by people who have “kissed the book”. ('Daily Work- er’, Jan 10, 1949) .. подумать только, сколько лжи гово- рится ежедневно в суде людьми, которые клянутся на библии говорить только правду. 783. know (или read) smb. (или smth ) like a book прекрасно понимать кого-л. (или что-л.), насквозь видеть кого-л. (прекрасно разбираться в чём-л ) Florence Му intuition about people is never wrong 1 can read faces like a book. The first time I saw you my intuition said, ‘There is a weak man.’ (I. Shaw, ‘The Gentle People’, act II) Флоренс. У меня редкая интуиция, и я хорошая физиономистка. Как только я увидела вас, моя интуиция шепнула мне: ,.Это человек бесхарактерный4*. She had seen through me She read me like a book (R P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch X) Сэди видела меня насквозь. Она чита- ла в моей душе, как по писаному. 784. one for the book амер, любо- пытное происшествие, примечательный случай; нечто необычное The daring rescue was one for the book. (RHD) Этот дерзкий побег действительно чудо. 785. the Red Book 1) „красная кни- га" (родословная книга дворянских родов) ‘Are there many Forsytes besides those in the Red Book?’ ‘I don’t know,’ said Soames. ‘They’re all dispersed now.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. II) — А много есть еще Форсайтов, кроме тех, которые значатся в Красной книге? — Не знаю, — ответил Соме, — они те- перь все разбрелись по свету. 2) Красная книга (книга, в которую занесены вымирающие животные, ох- раняемые законом) 786. a sealed (или closed) book кни- га за семью печатями [в 1662 г. вы- шло официальное издание ‘The Book of Common Prayer’ за большой госу- дарственной печатью; эту книгу было
BOOT 99 в приказано хранить в соборах, и лю- бой её экземпляр назывался a Sealed Book. В XX в. возник вариант a clos- ed book] То this and similar “critics’* the fundamental interests of the working class are a closed book. ('The Communist', Nov , 1939) Для этого и подобных ему „критиков'* коренные интересы рабочего класса — кни- га за семью печатями. 787. shut the books разг, ликвиди- ровать дело, закрыть предприятие The oldest merchants are “shutting their books”, as they express it. (OED) Старейшие торговые компании закры- вают свои предприятия, или, как они го- ворят, кончают с бухгалтерией. 788. speak by the book говорить с уверенностью, утверждать что-л. на основании твёрдых знаний или ссы- лаясь на общепризнанные авторитеты; см. тж. В-790 ‘Carrie’s nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce?’ ‘There is not! . I can speak by the book there... I got it from a man who’s close to the State Department, but as a matter of fact the Czar will be back in power before the end of the year.’ (S. Lewis, •Main Street’, ch. XXIII) — Кэрри увлекается этой русской рево- люцией. Тамошние события действитель- но имеют большое значение, Перси^ — Никакого’.. Тут я могу говорить с уверенностью... Я узнал об этом от че- ловека, близкого к государственному де- партаменту. Могу сказать вам, что царь еще до конца года вернется к власти. 789. speak (или talk) like a book разг. 1) говорить учёным, книжным языком, выражаться высокопарно ‘What would be the good of such things to me if I knew that I... violated my instincts?’ ‘You Calk like a book— you talk like a book,’ muttered the old gentleman (H R. Haggard, 'Stella Fre- gelius’, ch XIII) — Какая будет от этого польза, если я знаю, что... пошел против собственных инстинктов? — Мудрено что-то говорите, мудрено, — пробормотал старый джентльмен. 2) говорить правильно, гладко; го- ворить как по писаному Speaks Welsh like a book, the profes- sor . (Suppl) Профессор совершенно правильно гово- рит по-валлийски... 790. speak (или talk) without (the) book говорить без точных данных; см. тж. В-788 Mrs. Glegg observed that she was not given to speak without book, as some people were.. (G. Eliot, 'The Mill on the Floss’, book V, ch. 2) Миссис Глегг заметила, что, в отли- чие от некоторых людей, она не была склонна высказывать мнение, не прове- рив первоначально его правильности... Harness. ...You’re talking without the book; things have travelled past you (J. Galsworthy, 'Strife', act III) Харнесс. ...Ты сам не знаешь, о чем говоришь, ты отстал от жизни. 791. suit smb.’s book подходить ко- му-л., устраивать кого-л., годиться, со- ответствовать чьим-л. намерениям, совпадать с чьими-л. планами [выра- жение возникло в языке букмекеров} 4* 792. a talking book „говорящая кни- га“ [книга, содержание которой за- писано на магнитофонную ленту} Billy, who was blind, learned history from a talking book (DAI) Билли был слепым и изучал историю по „говорящей книге*4. 793. throw the book at smb. 1) при- судить кого-л. к максимально воз- можному наказанию, сроку тюремного заключения [первонач. амер. о>сарг.; book сокр. от a book of law кодекс, свод законов] ‘What happens now if I get caught speeding in your town?’ ‘We’ll throw the bock at you.’ (A Hailey, ‘The Money- changers’, part I, ch 6) — Что будет, если я превышу скорость в вашем городе? — Получите максимальное наказание. 2) наказать кого-л.; резко упрекать или сурово критиковать кого-л. Listen to me, Romilayu, I’m unkillable. Nature has tried everything It has thrown the book at me And here I am. (S. Bel- low, ‘Henderson the Rain King’, ch XXII) Послушайте, Ромилеу, меня нельзя убить. Сама природа обрушила на меня уйму всяческих бедствий- А я вот стою перед вами цел и невредим. Say that again and I’ll throw the book at you (RHD) Только скажи это еще раз, и тебе здорово влетит. 3) амер. воен. разг, применять дис- циплинарные меры в полном объёме, „на всю катушку“ ‘If he doesn’t come around soon,’ he told Holmes coldly, ‘you have to break him. Have no choice. Throw the book at him . ’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXIII) — Если Пру не образумится в ближай- шее время, — холодно сказал Джейк Холмсу, — вам придется обломать его. Другого выхода нет. Налагайте на него дисциплинарные взыскания, без всяких поблажек... 794. without book без должных пол- номочий, неправомочно Не thought he had been punished with- out book Он считал, что он был наказан неспра- ведливо. BOOK-KEEPING 795. double book-keeping двойная бухгалтерия, двойственность дей- ствий There is a tacit convention of a kind of double book-keeping of the Empire; and the two sides of the ledger are never brought into contact. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. I) Существует молчаливое соглашение от- носительно своего рода „двойной бухгал- терии*4 в империи, причем две стороны баланса никогда не сопоставляются. BOOM 796. lower the boom амер. жарг. су- рово обращаться; резко критиковать; наказывать [этим. спорт, (бокс)} I always get the feeling that none of them — his own children, I mean — can say so much as “good morning” to him without wondering if and when he’s go- ing to lower the boom. (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, pant III, ch X) Мне всегда кажется, что никто из них — я имею в виду его детей — не мо- жет сказать ему даже «Доброе утро!**, не опасаясь взбучки в ответ. ...ури’ге the ethics «t фе profession and the law of this state. I can lower the boom on you any time I want to. (E. S Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 10) „.вы нарушаете юридическую этику и законы нашего штата. Я могу в любое время призвать вас к ответу. 797. top one’s boom жарг. поспешно уходить, уезжать; удирать, смываться [этим. мор.] We kept a good look out, too — but he topped his boom directly he was outside the court . (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’, ch. IV) Хотя мы и следили за ним вниматель- но, но все же потеряли его из виду, как только он вышел из здания суда... BOOT 798. as old boots редк. разг. усил. чрезвычайно, ужасно, чертовски, дья- вольски Не was as tough as old boots. (P H Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch 91) Стэнтон был чертовски выносливым че- ловеком. 799. be in smb.’s boots разг, быть на чьём-л. месте; быть в чьей-л. шкуре ‘The man that marries Marie — how would you like to be in his boots?5 ‘Not me, thank you.’ (J. O’Hara, 'Ten North Frederick’, part I) — Хотел бы ты быть на месте челове-' ка, который женится на Мэри? — Спасибо. Это не для меня. 800. the boot is on the other foot (или leg) i) другой виноват, вина не моя; ответственность лежит на дру- гом; см. тж. S-453 ...in this case, I think perhaps the boot’s rather on the other foot. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) ...в данном случае меня винить не при- ходится. 2) как раз наоборот; обстоятельства изменились Good God, man, you have no idea how glad 1 am to see you. Don’t think I’m doing anything for you in putting you up. The boot’s on the other leg. And stay as long as you damned well like Stay a year. (№. 5. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The End of the Flight’) Боже мой, дружище, вы и представить себе не можете, как я рад видеть вас. Не думайте, что я оказываю вам услугу, оставляя вас у себя. Скорее наоборот, и вы можете оставаться у меня, сколько вам угодно, хоть целый год. 801. the boot is on the wrong foot (или leg) вину приписывают не тому, кому следует; см тж В-804 802. boots and all австрал. разг. беззаветно, полностью, целиком The next thing he’ll do is counter-at- tack, boots and all (Suppl) Он скоро начнет решительную контр- атаку. 803. die with one’s boots off умереть своей смертью; см. тж. D-298 2) 804. get (или put) the boot on the wrong foot (или leg) обвинять не то- го, кого следует, взваливать вину на другого; см. тж. В-801 и S-451 Не is not to blame. You’ve got the boot on the wrong foot. Его не за что ругать. Виноват совсем не он.
BOOTED roo 805. like old boots редк. разг. усил. здорово, чертовски; изо всех сил, изо всей мочи I’ll stick to you like old boots (M. Braddon, 'Sir Jasper Tenant’, ch. XXVII) Теперь уж я от вас не отстану. They had walked twenty miles so that when we put the meal before them they ate like old boots (DEI) Они прошли двадцать миль и, когда мы усадили их за стол, жадно наброси- лись на еду. 806. move (или start) one’s boots редк. разг, уходить, отправляться ‘Well, it’s getting late now. Let’s move our boots,’ said John rising. — Уже поздно. Пора уходить, — сказал Джон, вставая. 807. not fit (или worthy) to black (или to blacken) smb.’s boots в подмётки не годится кому-л. I knew some of the men who had writ- ten this malevolent twaddle; and I knew they were not worthy to black Lawrence’s boots. (R. Aldington, 'Life for Life’s Sake’, ch. 18) Я знал кое-кого из тех, кто написал эту злобную книжонку. Эти люди не стоят и мизинца Лоренса. 808. put the boot(s) in (into или to) smb. жестоко расправиться с кем-л. With a conscript army the German rul- ing class can put the boots into the workers, any time they like... (K. S. Pri- chard, 'Golden Miles’, ch. 31) В распоряжении господствующего клас- са Германии имеется регулярная армия — с ее помощью он может в любое время наступить на горло рабочим... .. can’t you see they’ll put the boot into us as soon as they’ve broken our brothers in the outlying ports? (J. Lindsay, ‘Ris- ing Tide’, ch. VII) ...неужели ты не понимаешь, что судо- владельцы жестоко расправятся с нами, как только сломят наших братьев в дру- гих портах? 809. seven-league(d) boots семи- мильные сапоги, сапоги-скороходы [этим. фр. bottes de sept lieues] Now, when a man comes at me making a face like that, I have but one impulse in my soul — that is, to jump into a pair of seven-league boots, and turn and skedaddle as hard as I know how to the other side of the world . (U. Sinclair, 'The Brass Check’, ch XLI) Когда ко мне подходит человек с та- кой вот миной, у меня одно лишь жела- ние — прыгнуть в сапоги-скороходы, по- вернуться и удирать что есть мочи на другой конец света... 810. shake (или shiver) in one’s boots дрожать как осиновый лист, трястись от страха .. there is something obscene, in the spectacle of a great free nation shivering in its boots before the rantings of the witch-hunters. (G. Green, ’The Enemy For- gotten’, ch. I) ...есть нечто постыдное в зрелище ве- ликой свободной нации, дрожащей перед разгулом „охотников за ведьмами". BOOTED 811. booted and spurred шутл. в пол- ной боевой готовности The messenger was told to be ready at three o’clock, but he came into the room booted and spurred at five minutes to the hour. (DEI) Посыльного просили быть готовым к отъезду ровно в три; и он вошел в ком- нату в полной боевой готовности за пять минут до назначенного срока. BOOTLACES 812. lift oneself (или pull oneself up) by one’s own bootlaces разг, выбиться в люди благодаря собственным уси- лиям, самому пробить себе дорогу; быть всем обязанным самому себе; см. тж. В-813 What football needs to pull itself up by its tattered bootlaces *, and get in time with the world around it. is a sensible plan and policy. (‘Daily Worker’, Dec. 8, 1960) Чтобы наш футбол занял должное ме- сто в мировом спорте, необходима проду- манная стратегия и тактика. BOOTSTRAPS 813. lift (или pull) oneself (тою. pull oneself up) by one’s own bootstraps разг, выбиться в люди благодаря соб- ственным усилиям, самому пробить себе дорогу; быть всем обязанным самому себе; см. тж. В-812 .. he had supplied the data which prov- ed that the country was able to pull it- self up by its own bootstraps (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch I) ...используя имеющиеся официальные данные, Новак докладывал, что страна вполне может своими силами выбраться из создавшихся трудностей. ВО-РЕЕР 814. play bo-peep избегать, укло- няться; играть в прятки Не was forced to play bo-peep with his creditors. Он был вынужден скрываться от своих кредиторов. BORE 815. bore smb. to death (to distrac- tion, to extinction или to tears) смер- тельно надоесть, осточертеть кому-л. I couldn’t decently leave my hosts, so I sat there while their television bored me to distraction. (ODCIE) Мне было неудобно так рано уйти от них, вот и пришлось остаться и смот- реть телевизор до одурения. BORN 816. be born again заново родиться, переродиться, стать совсем иным, со- вершенно измениться After that wonderful experience I felt as if I had been born again. После этих удивительных событий я как бы переродился. 817. be born tired ирон, „родиться усталым “ (говорится в шутку о лени- вом человеке) Не doesn’t like hard work. He was born tired, you see Ему трудная работа не по нраву. Он, видите ли, еще в пеленках устал от жизни. 818. born and bred закоренелый, за- взятый; до мозга костей Не was a gambler born and bred. Он был игроком до мозга костей. 819. not born yesterday разг, не вче- ра родился, не ребёнок, достаточно опытный; видал виды Bradley. I know what you want, Shep- pey, and I’m prepared to give it to you. Sheppey. What do you mean by that, sir? Bradley. Oh, go on. I wasn’t born yesterday. (№. S. Maugham, 'Sheppey', act III) Брэдли. Я знаю, что вам нужно, Шеппи, и я готов вам это дать. Ш е п п и. Что вы этим хотите сказать, сэр’? Брэдли. Ну, давайте выкладывайте, Шеппи. Я ведь все понимаю, не вчера родился. BOROUGH 820. close (pocket или snug) bor- ough англ. ист. небольшой город, где выборы депутата в парламент нахо- дились фактически под контролем од- ного влиятельного кандидата 821. rotten borough англ. ист. „гни- лое местечко11 (город, пришедший в упадок, но сохранивший право пред- ставительства в парламенте, чего не имел ряд новых промышленных цен- тров. Это право было упразднено в 1832 г.) BOSOM 822. the bosom of the sea морская пучина, морские глубины 823. cherish (nourish или warm) a serpent (snake или viper) in one’s bo- som отогреть змею на своей груди [этим. лат. viperam nutricare sub ala отогреть змею под крылом (Петро- ний); in sinu viperam habere иметь змею на груди (Цицерон)] Penelope. ...I’ve been consoling my ach- ing heart by replenishing my wardrobe. Dickie So you’re willing to sacrifice our whole happiness to your frocks. Oh, I’ve cherished a viper in my bosom... (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) Пенелопа. ...Я успокоила боль в сердце пополнением моего гардероба. Дики. Ты готова променять все наше счастье на свои платья. О, я пригрел змею на своей груди.... 824. in the bosom of one’s family книжн. в лоне семьи BOTTLE 825. be fond of (или take to) the bottle (тж. жарг. belt the bottle) пи- тать пристрастие к спиртному, при- кладываться к бутылке; заклады- вать за галстук, за воротник The poor man, so it was said, had been fond of the bottle; and his family, after his death, and before it, were left in the rough and rocky lap of poverty. (S O’Casey, 'Pictures in the Hallway’, ‘All Heaven and Harmsworth Too’) Бедняга, говорят, питал пристрастие к бутылочке, и его семейство — до и после его смерти — перебивалось с хлеба нз воду. 826. the black bottle амер. разг, яд 827. crack (или punish) a bottle разг. шутл. распить (с кем-л.) бу- тылку, „раздавить бутылочку" ‘Tell the landlord to get us supper,’ he said, ‘we’ll crack a bottle to our luck.’ (J. Galsworthy, 'Caravan’, 'Salvation of a Forsyte’) — Прикажите хозяину подавать ужин, а мы пока разопьем бутылочку на счастье, — сказал он. 828а. flee from the bottle избегать спиртных напитков Now he has trouble with his heart, he has decided to flee from the bottle. У него стало пошаливать сердце, и он решил бросить пить.
BOTTOM rot в 828b. know smb. from his bottle up знать кого-л. с пелёнок The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part 1, ch. XIV) Управляющий знал Майкла с пеленок И питал к нему слабость. 829. over a bottle за бутылкой, в компании BOTTOM 830. at (the) bottom по существу, по сути дела, по своей сущности; в сущности At bottom he was really a decent fel- low (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hall- way’, ‘To Him That Hath Shall Be Given’) По сути он неплохой человек. 831. at the bottom of one’s heart (редк. at the bottom) в глубине души Mrs. Poole. Are you quite sure that at the bottom of your heart it’s not conceit that makes you think differently from the rest of us? (W. S. Maugham, ‘The Un- known’, act 2) Миссис Пул. А в глубине души вы не сознаете, что, быть может, самомне- ние— причина вашего инакомыслия? At the bottom, she knew very well he could not go. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. Ill) В глубине души миссис Морел чув- ствовала, что муж не может уйти. 832. at (или in) the bottom of the bag в качестве последнего, оставше- гося средства We shall be completely stuck in the mud there unless you can find some bright idea in the bottom of the bag. Там мы окончательно застрянем в гря- зи, если только, конечно, вам не придет в голову какая-нибудь блестящая идея. 833. at the bottom of the ladder c самых низов, с самой простой, чёрной работы ‘Why shouldn’t I take a job like any- body else, and see how it feels to put in an eight-hour day?’ ‘Beginning at the bottom of the ladder?’ smiled the father. (I/. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 23) — Почему бы мне, как и всякому дру- гому, не стать к станку и не посмотреть, что это за штука — восьмичасовой рабо- чий день? — Хочешь начать с самой черной ра- боты? — усмехнулся отец. 834. be at the bottom of smth. 1) ле- жать в основе чего-л. (тж. lie at the bottom of smth.) .. the economical subjection of the man of labour to the monopolizer of the means of labour... lies at the bottom of servitude in all its forms... (K. Marx, ‘General Rules of the I.W.M.A.’) ...экономическое подчинение трудящего- ся монополисту средств труда... лежит в основе рабства во всех его формах... What was at the bottom of these shame- ful statements? (Th. JQreiser, ‘The Titan’ ch LI) На чем были основаны эти постыдные заявления? 2) быть причиной, главной пружиной, движущей силой чего-л.; быть зачин- щиком чего-л. ‘Stop her — stop her,’ said purple in the face. ‘There’s the bottom of this; she is she should be. Find out going ’ (D du Maurier, Spirit’, book IV, ch. VII) — Останови Джинни, кричала бабушка, и лицо Grandmamma, some man at no better than where .she is ‘The Loving останови, — за ее побагрове- ло. — Тут замешан мужчина. Джинни со- всем не такая скромница, какой кажется. Узнай, куда она собирается уходить. Who’s at the bottom of the whole af- fair? Кто стоит за всем этим? 835. the bottom drops (или falls) out of smth. почва уходит из-под ног; создаётся серьёзное положение; = всё пошло прахом It was not until the following season that the bottom fell out of the market for dried fruit. (K. S. Prichard, ‘Kiss' on the Lips’, ‘The Grey Horse’) Спрос на сухие фрукты резко сни- зился только в следующем сезоне. .. the bottom has fallen out of the system of colonialism. (‘Political Affairs’, May, 1959) ...почва горит под ногами колонизато- ров. 836. bottoms up! разг, (пейте) до дна! She sipped her wine ‘Drink it all down. Bottoms up’ Like this, see?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 4) Она отпила глоток. — Да разве так пьют? Нужно до дна, вот так, понятно? 837. Foggy Bottom амер. разг, „ту- манный район“ (шутливое название государственного департамента — ми- нистерства иностранных дел США) [Foggy Bottom — старое название од- ного из районов г. Вашингтона (в прошлом — болотистая местность), где позднее были размещены государст- венные учреждения, в том числе гос- департамент. В основе переосмысле- ния — игра слов, которая содержит намёк на туманные заявления дипло- матов] ...my purpose is to shed some light on what goes on in the labyrinths of Foggy Bottom (‘The Atlantic’, Febr. 1967, DNE) ...моя цель — пролить свет на то, что творится в лабиринтах государственного департамента, который называют „райо- ном туманов". 838. from the bottom of one’s heart (или soul) разг, от (всей) души, от всего сердца lanet. ...I despise you from the bottom of my soul. (N Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. I) Джанет. ...я глубоко презираю тебя 839. from the bottom up амер. разг. заново, с самого начала The iob will have to be done all over again from the bottom up. (WD) Работу придется делать заново. 840. full bottom ист. алонжевый па- рик (мужской парик, локонами спа- дающий на плечи) [в Англии в на- стоящее время такие парики надевают судьи, а также придворные на офи- циальных церемониях]-, см. тж. W-419 The fathers of theology did not think it decent to appear except in a full bot- tom. (W. Thackeray,‘The English Humour- ists of the Eighteenth Century’, ch. II) Отцы-богословы считали непристойным появляться иначе, чем в алонжевых па- риках. 841. get to the bottom of the barrel исчерпать свои ресурсы, возможности It seems nobody has any fresh ideas on the subject We are getting to the bottom of the barrel. Ни у кого, видимо, нет новых идей. Мы выдохлись. 842. have no bottom быть неисчер- паемым, неистощимым Resources of popular wisdom have no bottom. Поистине неисчерпаемы источники на- родной мудрости. 843. knock the bottom out of smth. выбить почву из-под ног; подорвать, опровергнуть, свести на нет (аргу- мент, теорию и т.п.) [первонач. амер.] ‘If you feel, as you say,’ Lord Valleys began once more, ‘that the bottom has been knocked out of things for you by this — this affair, don’t for goodness’ sake do anything in a hurry.’ (I. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XVII) — Если тебе кажется, — снова загово- рил лорд Вэллис, — что из-за этого... это- го увлечения у тебя уходит почва из-под ног, ради бога, ничего не решай наспех. And there are these revelations, or, rather, these attacks of nausea, that knock the bottom out of his ordinary life. (C. Wilson, ‘The Outsider’, ch. I) И вдруг эти откровения, или, вернее сказать, вызванные ими приступы тош- ноты, которые совершенно нарушили обычное течение его жизни. 844. scrape the bottom of the barrel разг, использовать последние возмож- ности, последние ресурсы We аге scraping the bottom of the barrel to find sites, no matter how small, to build on. (‘Daily Worker’, luly 16, 1957) Мы используем последние возможности, стараясь найти хотя бы небольшие участ- ки для строительства. 845. send to the bottom отправить на дно, потопить (лодку, корабль) 846. stand on one’s own bottom быть независимым, полагаться только на себя [часть пословицы every tub should stand on its own bottom; cm. T-694] He is quite independent and prefers to stand on his own bottom. Он человек совершенно независимый и полагается только на себя. 847. there’s no bottom to it разг. этому конца (и края) не видно The amount of money I’ve spent on the car since I bought it is tremendous There really seems to be no bottom to it. Я уйму денег ухлопал на эту машину с тех пор, как купил ее. И расходам конца не видно. 848. touch bottom 1) максимально снизиться, достигнуть предельно низ- кого уровня (особ, о цене; тж. hit или reach bottom) In house service, where no whites com- peted, wages touched bottom. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII) Заработная плата негров, работавших в качестве домашней прислуги, была со- всем грошовой, хотя тут и не было кон- куренции со стороны белых. 2) опуститься, деградировать; дой- ти до ручки (тж. strike bottom, hit или touch rock bottom) She’s piled on too many destructive ex- periences A few more and she’ll dive for the gutter just to get the security that comes from knowing she’s touched bottom and there’s no farther to go! (E. O’Neillt ‘Strange Interlude’, part I, act II)
BOUND 102 Она прошла сквозь огонь и воду. Еще немного, и она окажется под забором, где будет в безопасности, ведь ниже пасть нельзя. I .. found it hard to believe I could ever again feel interest in anything. In late November, I hit rock bottom. I can remember staring at the sea, and wonder- ing how long it would take to drown (C. Wilson, 'The Philosopher's Stone’, part I) Я не верил, что во мне опять пробу- дится интерес хоть к чему-нибудь. К кон- цу ноября чаша моих бедствий перепол- нилась. Помню, я стоял на берегу моря и всерьез думал, сколько потребуется вре- мени, чтобы утопиться. 3) добраться до сути дела, докопать- ся до истины It is much better to touch bottom at once and know the whole truth, than to remain in suspense. Гораздо лучше сразу узнать всю прав- ду, чем оставаться в неизвестности. 849. wish smb. at the bottom of the sea желать погибели кому-л. (ср. чтоб тебе пусто было, чтоб тебе ни дна ни покрышки) .. she crouched at the boiler while the water ran slowly into her lading-can *1 wish this boiler at the bottom of the sea,’ she exclaimed, wriggling her hands impatiently. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch V) ...миссис Морел согнулась у бачка, пока вода медленно текла в банку. — Черт бы побрал этот бачок, — в не- терпении воскликнула она. BOUND 850 get (или go) beyond bounds (тж. get или go beyond the bounds of smth , go outside the bounds of smth., overstep the bounds of smth.) выхо- дить за рамки, перейти границы (до- зволенного, приличий и т.п.); см. тж. В-851 Нс entertained with a magnificence that never overstepped the bounds of good taste (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. HI) Эллиот прекрасно развлекал аудиторию, никогда не переходя границ хорошего вкуса. Не went beyond the bounds of reason in those days. Тогда он поступил безрассудно. 851. go beyond all bounds (тж. know no bounds или pass all bounds) выходить из границ (дозволенного), не знать границ; см. тж. В-850 When Bledyard repeated a word three times the glee of his audience knew no bounds. (7. Murdoch, ‘The Sandcastle’, cn XVI) Бледьярд повторил слово три раза под- ряд, чем очень развеселил слушающих. 852. keep smth. within (the) bounds не выходить из границ (дозволенно- го), проявлять сдержанность (в чём-л.) She could never keep her temper within bounds Она никогда не умела быть сдержан- ной. 853. out of bounds закрытый, за- прещённый, недоступный (для ко- го-л.) And after a time there came boards, great boards with red letters that debar- red him every direction. He could not read what the letters said: “Out of Bounds”, but in a little while he understood. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book II, ch. II) В скором времени повсюду были устрое- ны загородки из больших досок, надпись на которых гласила: „Посторонним вход запрещен". Надписи этой он прочесть не мог, но боялся ее инстинктивно. Не felt uneasy, and wondered if he ought to be there in his Tommy’s uniform Perhaps the Caf6 was out of bounds (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III, ch 12) Он почувствовал себя неловко, не зная, имеет ли он право быть здесь в своей солдатской форме. Быть может, это кафе было закрыто для солдат. Shackleton’s daughter is out of bounds for you. (7. O’Hara, ‘The Big Laugh’) Дочь Шаклтона не для вас. 854. put (или set) bounds to smth. ограничивать, сдерживать что-л.; ста- вить предел чему-л. Bounds must be put to his ambition Нужно сдерживать его честолюбивые устремления. 855. within bounds в известных пре- делах I agree with what you say — within bounds. В известной мере я согласен с тем, что вы говорите. BOUNTY 856. King’s (или Queen’s) bounty по- собие матери, родившей тройню или более Неге, too, аге... “quins” and the King’s Bounty. (Suppl) Родилось пять близнецов... и семья по- лучила пособие по многодетности. BOUQUET 857. bouquets and brickbats хвала и хула, хвала и поношение The new play was given both bouquets and brickbats. Новую пьесу и хвалили и ругали. 858. hand smb. a bouquet (тж. throw bouquets at smb.) разг, восхвалять ко- го-л., расточать похвалы, отпускать комплименты кому-л., превозносить кого-л. These bourgeois go about handing one another bouquets for being so disinterest- ed — that is to say, for having enough to live on without being compelled to work or be preoccupied about money. (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. V) Эти буржуа превозносят друг друга за отсутствие интереса к материальным бла- гам, забывая, что имеют достаточно средств, чтобы не работать и не беспо- коиться о деньгах. ...if a tax cut is made, Congress wants to be thrown the bouquets. (‘The New Republic’, Febr. 12, 1962) ...если налог будет снижен, то конгресс сочтет это своей заслугой. BOURN 859. from whose bourn(е) no travel- ler returns книжн. откуда ещё никто не возвращался, т. е. в царстве смерти [шекспировское выражение; см. ци- тату] Hamlet. The undiscover’d country from whose bourne No traveller returns... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. I) Гамлет. Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам..» (перевод М. Лозинского) You see one of the boys has... departed to that mysterious country from whose bourn no traveller returns. (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) Один из наших молодцов отправился в тот далекий и таинственный край, от- куда никому нет возврата. ...the House of Lords, like death, has been the bourn from which no traveller returned. (‘The Sunday Times’, Jan. 21, 1962) ...палата лордов подобна царству те- ней: из нее никто еще не возвращался. BOW I [bau] 860. bow and scrape угодничать, за- искивать, раболепствовать, расшарки- ваться, пресмыкаться; стоять на задних лапках перед кем-л. They wouldn’t let him help them into a punt. *No, thank you, all that nonsense is over, chivalry and bowing and scraping before women; we’re quite able to get into punts by ourselves.’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 9) Они отвергли его помощь, садясь в лодку. — Нет, спасибо, вся эта чепуха кон- чилась — рыцарство, поклоны и расшар- кивание перед дамами; мы прекрасно мо- жем сесть в лодку и без вашей помощи. The Old Man jumped up from his chair and roared. ‘Shut up! Omit bowing and scraping» Omit your eternal yessingl’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXIII) Старик вскочил с кресла. — Молчать’ — заорал он. — Довольно подхалимства! Нечего мне без конца под- дакивать! 861. take a bow for smth. амер, разг, получить высокую оценку за что-л. High time we took a bow for what we have been able to do well. (WD) Мы давно ждем, чтобы нашу добро- совестную работу оценили должным об- разом. BOW II [Ьэи] 862. bend the bow of Ulysses книжн. „согнуть лук Одиссея", т. е. сделать что-л. чрезвычайно трудное [этим, миф.] Не tried to do that enormous work alone, but failed to bend the bow of Ulys* ses. Он попытался выполнить эту огромную работу в одиночку, но так и не сумел довести до конца этот геркулесов труд. 863. Cupid’s bow губы, изогнутые, как лук; губки бантиком Lady Frederick. ...Now look carefully, Charlie, and you’ll see how I make the Cupid’s bow which is my mouth. (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 3) Леди Фредерик. ...Теперь смотри- те внимательно, Чарли, как я складываю губы сердечком. Her lips curved back in a false Cupid’s bow on her callous little face. (D. Hewett^ ‘Bobbin Up’, ch. 1) Ее губы изогнулись в деланной улыб- ке — лук Купидона на маленьком упря- мом лице. 864. draw a bow at a venture ска- зать что-л. наугад, наудачу [этим, библ. 2 Chronicles XVIII, 33; 1 Kings XXII, 34] ‘And* your rpother was an Indian,* said Lady Jane, drawing her bow at a ven- ture. (E. Linton, ‘Paston Carew’, ch. XVI) — А ваша мать была индианка? — спро- сила леди Джейн наугад.
BOY тоз В 865. draw (или pull) а (или the) I long bow сильно преувеличивать, рас- сказывать небылицы, привирать You’ve been drawing the long bow a bit, haven’t you, with all those stories I hear of your gallantry in the trenches. I suppose you did get a commission, or is that a fake too? (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories", 'The Lion’s Skin’) ...говорят, вы рассказываете какие-то небылицы о доблести, проявленной вами в окопах. Л в офицеры-то вас произвели? Или и это выдумка? BOWELS 866. the bowels of compassion (или pity; тж. bowels of mercy) сочувствие, сострадание [bowels of mercy этим, библ. Philippians //, /] Thou beast without bowels of mercy, why leave me my child, yet rob me of the wherewithal to feed it? (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 20) Зверь бесчувственный, возьми и ребен- ка, если ты лишил меня возможности кормить его. 867—9. move one’s bowels освобо- дить кишечник, иметь стул ‘What a headache/ Keane said. ‘From constipation. I haven’t been able to move my bowels for five days.’ (/. Shaw, 'The Young Lions’, ch. XXVI) —- Ужасно болит голова, — сказал Кин. —- Это от запора. У меня пять дней не было стула. 870. one’s bowels yearned он (она и т. д.) томился (-лась) желанием [этим. библ. Genesis XLIII, 30; 1 Kings ш, 26] Strange that Katha could be a mother, strange, strange that for the first time in his life his bowels yearned at the thought that of their love they might make a living body, which would be themselves and not-themselves... (R. Al- dington, 'All Men Are Enemies’, part IV, ch. IX) Странно, что Ката может стать ма- терью, странно, так странно, что в пер- вый раз в его жизни вся плоть его то- мится при мысли о том, что они из своей любви могул1 произвести на свет живую плоть, существо, которое будет ими и не ими. BOWER 871. right bower австрал. важная персона, „шишка“ [этим. карт, валет козырной масти] Frisco gained prestige: had upheld the miner’s law and was right bower in the camp that night. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 6) Фриско еще выше поднялся в общем мнении: он .отстоял неписаный закон зо- лотоискателей, и в тот вечер весь лагерь чествовал егр. BOWL 872. the flowing bowl спиртные на- питки, вин0 [этим. лат. fecundi calices полные чаши] 873. the golden bowl is broken все иллюзии исчезли, жизнь разбита; для меня рсё кончено [этим. библ Ecclesiastes XII, 6] I can’t g«> back to that beastly little room of mine and try to write. The mood, Miss Callander, the precious mood, is shattered; the golden bowl, Felton, is broken. I [shall try a little music. (J. В Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. Л1) Я не могу вернуться в мою мерзкую комнату и писать. Настроение, творче- ское настроение испорчено, мисс Каллен: дер. Все иллюзии исчезли, Фелтон. По- пытаю счастья в музыке. 874. goldfish bowl разг, место или ситуация, не способствующие уедине- нию или сохранности секрета [букв. аквариум для золотых рыбок] Serious negotiations could not take place in a goldfish bowl... (Suppl) Серьезные переговоры не могут вестись в обстановке полной гласности. 875. they who play bowls (или those who play at bowls) must expect to meet with rubbers поел. взявшись за гуж, не говори, что не дюж; на- звался груздем — полезай в кузов ‘And how if it fails?’ said Darsie ‘Thereafter as it may be/ said Nixon ‘they who play at bowls must meet with rubbers.’ (W. Scott, ‘ Redgauntlet’, ch. XIX) — А что, если это дело провалится? — спросил Дарси. — А это мы посмотрим, — сказал Ник- сон. — Взявшись за гуж, не говори, что не дюж. BOW-WOWS 876. go to the (demnition) bow- -wows разг. шутл. пойти ко всем чер- тям; разориться, погибнуть [bow-wow детск. собака; demnition эвф. вместо damnation; вариант выражения go to the dogs; выражение go to the demni- tion bow-wows создано Ч. Диккенсом; см. цитату]; см. тж. G-268 It is all up with its handsome friend’ He has gone to the demnition bow-wows (Ch. Dickens, 'Nicholas Nickleby’, ch LXIV) Все кончено с ее красивым дружком. Он отправился ко всем чертям. Everything was going to the bow-wows. (OED) Все пошло прахом. He was going fast to the bowwows before I went to India. (OED) Он покатился по наклонной плоскости, еще когда я не уезжал в Индию. BOX 877. be in a (bad) box разг, быть в тяжёлом, трудном положении By my soul, you are in a bad box, sir. (DAE) Честное слово, сэр, положение у вас тяжелое. 878. be in (find onesdlf in или get into) the wrong box быть (оказаться) в ложном или неловком положении; быть не в своей тарелке Не thinks to win this case in court; but when the trial is over, he will find that he is in the wrong box. (IF. McMor- die, 'English Idioms and How to Use Them’) Он считает, что выиграет это дело, но, когда суд кончится, он может оказаться в щекотливом положении. 879. black box тех, „чёрный ящик“ (объект исследования, внутреннее уст- ройство которого не принимается во внимание или неизвестно) [понятие „чёрных ящик" — одно из основных в кибернетике; оно используется при изучении поведения систем отвлечённо от их внутреннего устройства] 880. Box and Сох люди, занимаю- щие помещение поочерёдно (обыкн. play Box and Сох, a Box and Сох ar- rangement, existence, life, etc.) [no названию фарса Дж. Мортона (J. М. Morton, 1811—91); действую- щие лица этого фарса John Box и James Сох живут в одной комнате, поочерёдно занимая ее один днём, а другой ночью] Did you know I was your fellow victim, Jon? We’ve been playing Box and Cox! (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part III, ch. IV) Ты знал, Джон, что я твой товарищ по несчастью? Мы с тобой как в прятки играем. 881. a box of birds австрал. разг, отличный, превосходный ‘Hell, Terry/ he said, ‘how’s things?’ ‘A box of birds,’ Terry said. (Suppl) — Привет, Терри, — сказал он. — Как дела? — Прекрасно, — ответила Терри. 882. box on the ear пощечина; см, тж. Е-12 She met the insolence of Essex with a box on the ear. (/ R. Green, ‘A Short History of the English People’, ch. VII) В ответ на наглость Эссекса Елизавета дала ему пощечину. 883. omnibus box театр, большая ложа 884. out of the box австрал. разг, необычный; исключительный Come to think of it, both his brothers were something out of the box... Must have got all the brains of the family between them. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. IV) По правде говоря, оба его брата были необычными людьми... Самые умные в семье. 885. Pandora’s box книжн. ящик Пандоры, источник всяческих бед- ствий [этим, миф.] European unity, in Ernest Bevin’s view, was a “Pandora’s box” best kept firmly shut. ('The Political Quarterly’, Ian. — March, 1962) Европейское единство, по мнению Эрн- ста Бевина, напоминает ящик Пандоры, который * лучше держать плотно закры- тым. BOY 886а. a back(-)room boy (тж. a boy in the back-room) разг. 1) научный сотрудник секретной лаборатории; учёный или конструктор, работающий над новыми видами оружия [из речи лорда Бивербрука о военном произ- водстве, произнесённой 24 марта 1941 г.; см. цитату из ‘Listener’] Now who is responsible for this work of development on which so much de- pends? To whom must the praise be given? To the boys in the backrooms. They do not sit in the limelight. But they are the men who do the work. (‘Listener’, March 27, 1941, Suppl) Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Кто же заслуживает похвалы? Засекреченные сотрудники научных лабо- раторий. Они стараются не привлекать к себе внимания, но именно они ведут всю работу. G Р , a “backroom boy” on the staff of Lord M. was found dead in his flat, (‘Daily Express’, Febr. 24, 1948, DNW) Г П., засекреченный сотрудник, рабо- тавший в штате лорда М., был найден мертвым в своей квартире.
BOY ГО4 2) эксперт, специалист (особ, стараю- щийся держаться в тени) What we have to point out is that the nice young man is really the creature of the big bad boys in the backroom. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah', part 2, ch. VI) Мы должны сообщить вам, что этот приятный молодой человек на самом деле ставленник крупных воротил с железной хваткой, которые предпочитают держать- ся в тени. Endymion Porter was one of the back- room boys of the Stuart monarchy. With- out ever coming much into public notice, he seems to have enjoyed considerable influence in a quiet way. (‘Daily Work- er’, July 23, 1959) Эндимион Портер был крупным заку- лисным деятелем при Стюартах. Будучи мало известен широкой публике, он, по- видимому, пользовался большим влиянием. 886b. big boy 1) разг.-фам. старина, старикан, братец, дружище, голубчик; см. тж. В-892 3) Не put the receiver back on the hook with difficulty .. The blonde smiled at him and said, ‘What’s the matter, Big Boy? Wasn’t she home?’ (/. Shaw, ‘The Young Lions', ch III) Ной с трудом нацепил на рычаг теле- фонную трубку... — Что случилось, старина? — улыбну- лась ему блондинка. — Ее нет дома? 2) амер разг, важная персона, „шиш- ка“; хозяин, заправила; см. тж. В-445 You’re now to have the honour of meet- ing the big boy, the great chief himself, Sir Gregory Hatchland... (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero', ch IV) Сейчас вы будете иметь честь познако- миться с самим хозяином, сэром Грегори Хачлендом, владельцем газеты... 3) жарг. большой предмет, большая машина и т. п.\ „махина"; воен. жарг. тяжёлое орудие; тяжёлый танк; тя- жёлый бомбардировщик ‘That’s a big boy,’ he said pointing to a huge crane nearby. — Ну и махина, — сказал он, показы- вая на огромный кран, стоящий поблизо- сти. 887. the blue-eyed boy (тж. the gol- den или white-headed boy; амер, the fair-haired или white-haired boy) лю- бимец, любимчик Among the men who are being appointed as controllers and superintendents are now many whose only qualification appears to be an “old school tie” or the distinction of being one of the “blue-eyed” boys from the office. (‘Daily Worker', June 9, 1948) Среди людей, которые назначаются контролерами и управляющими железных дорог, много лиц, единственной квалифи- кацией которых, по-видимому, являются старые связи и покровительство началь- ства. Walker’s name was made. The millions who saw him admired the power and precision of his punching and he became overnight the golden boy of British box- ing. (‘Daily Worker', March 15, 1962) Уокер стал знаменитостью. Миллионы людей видели его и восхищались силой и точностью его ударов. На следующий день после матча он стал звездой англий- ского бокса. 888. a boy in buttons мальчик-кори- дорный; мальчик-лифтёр (в гости- нице) 889. from a boy с детских лет, с ма- лых лет, с раннего детства I’ve been a hair-dresser from a boy, except for the war (J Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch V) Всю жизнь я был парикмахером, толь- ко во время войны занимался другим делом. 890. a mummy’s boy 1) любимец ма- тери, любимчик (тж. a mother’s boy) She was a year older than Lanny, and took a maternal attitude toward him, which he liked, being a mother’s boy. (U. Sin- clair, ‘World's End', ch. 9) Розмари была годом старше Ланни и относилась к нему по-матерински, что ему очень нравилось, он ведь был у ма- тери любимцем. 2) маменькин сынок (тж. mamma’s boy); см. тж. D-42 . by that time she figured he wasn’t Mamma’s Boy any more By that time he was a strapping fellow, cocky and fast on his feet .. (R P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch III) ...она считала, что к этому времени он уже перестал быть маменькиным сынком. Он стал рослым, дерзким парнем и умел быстро бегать... 891. Nancy (или pansy) boy жарг педераст, гомосексуалист, „педик" Billy . Every tart and pansy boy in the district are in that place at a week- end. (J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Over- ture’) Билли. ...Весь сброд, проститутки и педерасты, собирается там в конце не- дели. 892. old boy разг.-фам 1) старый школьный или университетский това- рищ, однокашник ...a series of class banquets at which the “old boys” got together and listened to patriotism and jokes. (U. Sinclair, ‘Boston’, part II, ch. XIV) ...на встречах однокашников старые друзья вспоминали прошлое, шутили. 2) бодрый старик The old boy bears his age wonderfully well. Этот старикан отлично выглядит для своих лет. 3) старина, старикан, братец, дружи- ще (в обращении; тж. по отношению к животным)-, см. тж. B-886b 1) Algernon. Didn’t it go off all right, old boy? You don’t mean to say Gwendolen refused you? (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) Алджернон. А что, разве не вы- шло, дружище? Неужели Гвендолен от- казала тебе? ‘Come on, old boy!’ The dog came slowly all black foursquare on his feath- ered legs. (J Galsworthy, ‘Flowering Wil- derness’, ch XVII) „Поди сюда, малыш’“ Пес медленно приблизился, черный, без единого пят- нышка, квадратный, на обросших длин- ной шерстью лапах. 4) шутл. чёрт, дьявол (всегда the old boy) I’ll be so careful hiding it the Old Boy himself’d never find it. The Old Boy is Satan, of course The devil. (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know') Я так запрячу пистолет, что враг че- ловеческий его не найдет. Враг человече- ский — это сатана, конечно. Дьявол. 893. one of the boys разг, свой че- ловек, свой парень Say nice things about us here and back in the States. Become one of the boys. Now, that isn’t asking too much, Is it? (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) Вы должны говорить о нас хорошо — и здесь, и в Штатах. Короче, должны стать одним из наших, своим человеком. Ну что, немного мы с вас запросили? 894. Peck’s Bad Boy амер, человек, ставящий других в неловкое положе- ние своей простодушной бестакт- ностью [по названию книги ‘Peck’s Bad Boy and His Pa’ Дж. У. Пека (G. W. Peck, 1840—1916)] the book is an earnest effort .. to buttress his reputation as the Peck’s Bad Boy of advertising. (‘Time’, June 22, 1970, DNE) Он пользуется в рекламных кругах ре- путацией зловредного простака, а его книга еще способствует этому. 895. principal boy театр, травести, актриса, исполняющая мужскую роль Each time the principal boy left the stage . Virginia wondered whether she could .. beard her in her dressing-room for the promised interview (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 3) Всякий раз, как актриса, исполнявшая мужскую роль, уходила со сцены... Вирд- жиния думала... не последовать ли за ней в артистическую уборную за обещан- ным интервью. In the black tight trousers she looked like a principal boy in an operetta... (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch 12) В узких черных брюках Милли выгля- дела как опереточный герой... 896. rah-rah boys амер. жарг. сту- денты, предпочитающие весёлое вре- мяпрепровождение занятиям; бездель- ники, лоботрясы [rah-rah искажённое hurrah] If the rah-rah boys in our colleges could be told this, they might not all be such specialists in football, petting parties, and unearned degrees. (J. L. Steffens, ‘Autobiography’, vol. I, part I, ch. XVII) Если бы нашим бездельникам из кол- леджей больше говорили о развитии нау- ки, они, возможно, не убивали бы столь- ко времени на футбол и вечеринки, и сте- пени были бы у них заслуженные. 897. Teddy boy разг стиляга [Teddy уменьшительное от Edward; по имени английского короля Эдуарда VII, от- личавшегося своеобразной манерой одеваться. Teddy boys — его подража- тели в среде молодёжи в 50-х гг. на- шего столетия. Эти молодые люди были к тому же скандалисты и дра- чуны] On the night of July 2, 1953, a number of young men dressed in the style of what is called “Teddy boys” attacked four other young men who were complete strangers to them. (‘Tribune’, July 6, 1962) В ночь на 2 июля 1953 года несколько молодых людей, по виду стиляг, напали на четырех других молодых людей, совер- шенно им незнакомых. 898. a whipping boy „мальчик для битья"; козёл отпущения [ист. мальчик, воспитывавшийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за провинности принца] They might eventually have mourned the loss of Hopkins as an always conve- nient whipping boy.. (R. E Sherwood* •Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXI)
BRASS 105 В Возможно, в конце концов они стали бы оплакивать потерю Гопкинса, который постоянно служил для них козлом отпу- щения^ BRACE 899. splice the main brace мор. жарг выпивать, пить, пьянствовать, „подда- вать" I can tell him enough Navy yarns to fill a book — provided the main brace is spliced occasionally. (DAE) Я могу рассказать ему столько мор- ских историй, что получится целая кни- га, — пусть только мне поднесут чарочку. BRAIN 900. beat one’s brains about (или with) smth. (тж. beat one’s brains out, busy, cudgel, drag, puzzle, rack, амер ransack one’s brains about или with smth.) ломать себе голову над чем-л [cudgel one’s brains about smth. шек- спировское выражение; см. цитату] First Clown Cudgel thy brains no more about it. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 1) Первый могильщик. He надса- живай себе этим мозгов, (перевод Б. Па- стернака) Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence (J. London, ‘Martin Eden’, ch XXXIII) Уже две недели Бриссенден не появ- лялся в комнате Мартина, и тот тщетно ломал себе голову над тем, куда он мог деваться. She had a bad memory for names, and it irritated her not to be able to think of them, so that she would pause in the middle of some story to rack her brains (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 94) У нее была плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто останав- ливалась посреди разговора и мучилась, вспоминая какое-нибудь имя. 901. blow (или dash) one’s (или smb.’s) brains out (тж. blow out или dash out one’s (или smb.’s) brains) пустить себе пулю в лоб (застрелить кого-л.) Не threatened to blow his brains out before he would let Laura . play for drunks in a pub (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) Он скорее пустит себе пулю в лоб, чем позволит Лауре... играть для пьяных му- жиков в ресторанах. 902. get one’s brains fried амер, разг. 1) получить солнечный удар Newcomers to Hawaii should be warn- ed not io sit in the sun too long —they’ll get their brains fried (DAI) Людей, впервые приезжающих на Га- вайские острова, следует предупреждать, чтобы они не сидели слишком долго на солнце, — можно легко получить солнеч- ный удар. 2) находиться под действием нарко- тиков Не can’t make a coherent sentence any more — he’s got his brains fried (DAI) Он оглушен наркотиками — не может связать двух слов. 903. have got smth. on the brain только и думать о чём-л., носиться с чем-л., помешаться на чём-л. Sheppey. They call me Sheppey because I was born there. Isle of Sheppev Kent you know. They kid me because they say I’ve got Sheppey on the brain. (W. S. Maugham, ‘Sheppey’ act 1) III e п п и. Меня зовут Шеппи, потому что я родился на острове Шеппи. В граф- стве Кент, как вы знаете. Надо мной подсмеиваются и говорят, что я только о Шеппи и думаю. I’ve got that new tune on my brain. Меня все время преследует эта новая мелодия. 904. have more brains in one’s little finger than one has in his whole body поел. иметь в мизинце больше ума, чем у кого-л. в голове Daisy. Don’t you think she’s pretty? George. Yes, very. But you’re so much more than pretty I expect you have more brains in your little finger than she has in her whole body. (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. V) Дейзи Вы не находите, что Сильвия прелестна? Джордж. Нахожу. Но в вас есть нечто большее, чем красота. В одном вашем мизинчике ума больше, чем у Сильвии в голове. 905. an idle brain is the devil’s workshop поел. праздность — мать всех пороков 906. make smb.’s brain reel пора- зить, изумить, ошеломить кого-л. 907. not to have (got) a brain in one’s head не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым дураком You haven’t got a brain in your head1 Головы у вас на плечах нет, вот что! 908. pick (или suck) smb.’s brains использовать чужие мысли, присваи- вать чужие идеи (отсюда амер, brain picker плагиатор) .Hugo Usher... had achieved his posi- tion through a facility for tabulating statistics, but more especially through push, well-timed publicity, and a remark- able capacity for picking other people’s brains (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 3) . .Хьюго Ашер... не был способен тру- диться не жалея сил и пожертвовать всем ради науки; это был типичный ловкач, достигший положения благодаря умению выгодно использовать цифровые данные и таблицы, а особенно благодаря напори- стости, своевременной рекламе и удиви- тельному дару наживать научный капи- тал с помощью чужих мозгов. Не wants to pick your brains on medie- val literature. Он хочет поднабраться у вас идей о средневековой литературе. 909 soak into smb.’s brain дойти до сознания, стать совершенно ясным ко- му-л. Giadually its meaning became clear to him; it soaked into his brain (K. S. Pri- chard, 'Kiss on the Lips’, ‘The Swop’) Постепенно ему стало ясно, что это значит, смысл дошел до него. 910 turn smb.’s brain повлиять на чью-л. психику; свести с ума кого-л. She listened to Catalina’s story with dismay... The only possible explanation was that the poor girl’s illness and the loss of her lover had turned her brain. (W. S Maugham, ‘Catalina’, ch 3) Мать с тревогой слушала рассказ Ка- талины... Могло быть только одно объяс- нение: из-за болезни и потери возлюблен- ного рассудок бедной девушки помутился. BRAKE 911. apply (put down или put on) the brakes ограничивать, сдерживать, умерять, тормозить It is the same old story of applying the economic and financial brakes, to stop imports rising, as soon as output looks like breaking the stagnation barrier. (‘Daily Worker’, Dec. 10, 1965) Всегда происходит одно и то же: когда производство выходит из состояния за- стоя, вводятся экономические и финансо- вые ограничения, чтобы положить конец росту импорта. BRANCH 912. the olive branch 1) символ ми- ра, попытка к примирению, мирное предложение (обыкн. hold out the ol- ive branch) [этим. библ. Genesis VIII, Mrs. Errington-Brown I do think it is really most hospitable of Dr. Smith to put us up Mrs. Denver. He didn’t really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration. (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) Миссис Эррингтон-Браун. Я думаю, что доктор Смит проявил на- стоящее гостеприимство, согласившись приютить нас. Миссис Денвер. У него, знаете ли, не было другого выбора. Но раз уж мы здесь, мы должны, хотя бы из благо- дарности, держаться миролюбиво, по край- ней мере, пока мы у него в доме. If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusad- ers’, book 1, ch. 3) Если Бинг идет на мировую, что ж, он не возражает. Как-никак, а он зашел слишком далеко. 2) обыкн. pl шутл. дети [этим. библ. Psalms CXXVIII] The lodgers to whom Crowl made al- lusions under the designation of “the Ken- wigses”, were the wife and olive branches of one Mr. Kenwigs... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XIV) Жильцы, которых Кроуль называл Кен- вигсами, были жена и дети некоего ми- стера Кенвигса... BRAND 913. a brand from (или out of) the fire (тж. a brand plucked out of the fire, a brand from the burning) чело- век, спасённый от грозящей ему опас- ности, от верной гибели, чудом спас- шийся человек [выражение a brand plucked out of the fire библ. Zecha- riah III, 2] When I realized I was through that siege, I felt like a brand from the burn- ing (DEI) Когда до моего сознания дошло, что осада кончилась, я понял, что спасся от верной гибели. BRASS 914. big (или top) brass разг. 1) ге- нералы, генералитет, высокопостав- ленные военные [первонач. амер.] The wide extent of the big corporations* power and control is further shown by the inter-relationship of Big Business and Big Brass, and the moving in of the military men into diplomatic and political circles. (‘Political Affairs’, April, 1961) Еще одним свидетельством усиления власти и контроля, осуществляемых крупными корпорациями, является даль- нейшее сближение большого бизнеса с
BRAVE 106 генералитетом и проникновение военных в сферы дипломатии и политики. 2) руководящая верхушка, высокое начальство The top brass of the Ford Motor Com- pany wielded the big stick more threaten- ingly yesterday even as strikers at Dagen- ham agreed on a resumption of work on Monday as a gesture to assist talks on their pay claim. (‘Daily Worker*, July 1, 1961) Администрация компании Форда усили- ла свои угрозы, несмотря на то, что ра- бочие согласились возобновить работу в понедельник, чтобы вывести из тупика переговоры о повышении зарплаты. 915. (as) bold as brass пренебр. на- хальный, наглый, бесстыдный, бессты- жий, бессовестный (ср. медный лоб) John. She’s going to Italy with Bernard Kersal. Alone... She’s just told me so, as bold as brass, out of a blue sky. She mentioned it in the course of... conversa- tion as If she were saying, Darling, your coat wants brushing. (W7. S. Maugham, ‘The Constant Wife*, act 3) Джон. Констанция уезжает в Италию с Бернардом Керсалом. Они едут вдвоем... Она сказала мне об этом совершенно не- ожиданно, да еще с таким видом, словно говорила: „Дорогой, твой пиджак надо почистить", Какое бесстыдство! 916. double in brass амер, разг 1) совмещать две профессии It Is a small firm, and everyone doubles In brass when emergencies arise (RHD) Это маленькая фирма, и в случае не- обходимости каждый ее сотрудник может работать сразу на двух должностях. 2) иметь двойное назначение, исполь- зоваться в двойных целях (о пред- метах) This heavy weight doubles in brass as a doorstop and as a nutcracker. (DAI) Эта гиря имеет двойное назначение: с ее помощью держат открытой дверь и колют орехи. 917. sounding brass книжн. кимвал звенящий, бряцающий или звучащий; медь звенящая; громкие, пышные, но малосодержательные слова [этим, библ. 1 Corinthians XIII, 1] .. a politician’s unaided voice had to be able to fill the largest hall like sounding brass (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part IV, ch. II) ...в то время микрофонов не было, и голос политического деятеля должен был звучать в самом большом зале подобно кимвалу звенящему^ BRAVE 918. none but the brave deserve the fair поел. смелость города берёт BREACH 919. a breach of promise юр. нару- шение обещания (жениться) A. Steady Steady I have not yet made myself liable to an action for breach of promise. (B. Shaw, ‘Village Wooing’) А. Спокойнее, спокойнее. Я еще не да- вал оснований обвинять меня в наруше- нии обещания жениться. 920. fling (или throw) oneself into the breach (тж. step into the breach) выручить из беды, прийти на помощь [этим, воен.] I gave those newspaper boys the stuff they wanted .. I took it upon myself to step into the breach before they tore you asunder. (P. G, Wodehouset ‘Laughing Gas*, ch. X) Я дала этим журналистам материал, который они хотели... Я решила выру- чить тебя, приняв на себя главный удар. 921. heal the breach положить конец долгой ссоре, помирить George and Jane will not speak to one another; her mother is trying to heal the breach (CDEI) Джордж и Джейн не разговаривают друг с другом. Мать Джейн старается помирить их. 922. more honoured in the breach than (in) the observance чаще нару- шается, чем соблюдается (об обычае, законе и т. п.) [шекспировское выра- жение; см. цитату] Horatio. Is it a custom? Hamlet. Ay, marry, is ’t‘ But to my mind, —- though I am native here, And to the manner born, — it is a custom More honoured in the breach than the observance (W. Shakespeare, ‘Hamlet*, act I, sc 4) Горацио. Таков обычай? Г а м л е т. Да, есть такой; По мне, однако — хоть я здесь родился И свыкся с нравами. — обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти. (перевод М. Лозинского) То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance. (W. S. Maugham, ‘The Unknown*, act 1\ Я полагаю, что визит во второй поло- вине дня является условностью, которую не столько соблюдают, сколько нару- шают. 923. stand in the breach принять на себя главный удар [этим. воен.] BREAD 924. ask for bread and be given (или receive) a stone (по) просить хлеба, а получить камень [этим. библ. Matthew VII, 9] It reminds me of what Robert Burns’ mother said when they erected a stately monument to his memory: ‘Ah, Robbie ye asked them for bread, and they hae [= have! gi’en ye a stane [= stone] ’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad*, ch. XXXVI) Это похоже на то, что - сказала мать Роберта Бернса, когда ему воздвигли ве- личественный памятник: „Ах, Робби, ты просил у людей хлеба, а они тебе по- дали камень44. Nurse. . .Yes, I loved him. Mv love grew as I saw yours fade. He asked for bread and you gave him a stone (W S. Maugham, ‘The Sacred Flame*, act III) Медсестра. . .Да, я любила Мор- риса. Моя любовь к нему крепла по ме- ре того, как ваша проходила .. Он про- сил хлеба, а вы дали ему камень. 925. bread and butter (или cheese) средства к существованию, хлеб на- сущный With all their grandeur flaming, the elegant crowd were out after .. their “bread and cheese” (S. O’Casey, ‘Rose and Crown*, ‘Star of the County Down’) Несмотря на весь свой блестящий ари- стократизм, сильные мира сего не забы- вали... и о хлебе насущном Не explained to her that it was im- possible for him to throw up his job, which after all meant his bread and but- ter (W S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool*) Он объяснил ей, что не может бро- сить службу — ведь иначе им не про- жить. 926. bread and circuses хлеба и зре* лищ [этим. лат. panem et circenses хлеба и цирковых игр; требование римской черни при императоре Авгу- сте] They don’t know exactly what they want, but it’s more than that — just bread and circuses. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 5) Бывшие фронтовики сами не знают, чего хотят, но, во всяком случае, хотят больше, чем просто хлеба и зрелищ. 927. break bread with smb. прело- мить хлеб с кем-л., разделить тра- пезу с кем-л.; пользоваться чьим-л. гостеприимством, быть гостем кого-л. [этим. библ. Acts XX, 7] I’m sorry I let ye break bread in my house. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle*, book II, ch. 13) Я жалею, что оказал вам гостеприим- ство. 928. cast one’s bread upon the wa- ters „отпускать хлеб по водам“, т. е. делать добро, не ожидая благодарно- сти [этим. библ. Ecclesiastes XI, /] In so far as the advice which you have given me is concerned, I beg you to consider it as bread cast upon the waters, and believe I can assure you that it will be returned a thousandfold. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Stutter- ing Bishop’, 'ch. IV) Что касается доброго совета, который вы дали мне, то разрешите вас заверить, что хотя вы и не ожидаете этого, но он окупится тысячекратно. 929. daily bread хлеб насущный, ку- сок хлеба, средства к существованию [этим. библ. Matthew VI, 11] .. his amusing articles are generally. . much more concerned with Mr. Connolly than with that melancholy raw material which provides Mr. Connolly with his inadequate daily bread. (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ‘Introduction’) ...занятные рецензии мистера Сирила Коннолли... гораздо больше посвящены самому мистеру Коннолли, чем той уны- лой дребедени, которая дает ему хлеб насущный. 930. earn (или make) one’s bread (by) зарабатывать на пропитание, за- рабатывать на жизнь Не was a child no longer... Не was a worker. Henceforth he would earn his bread in the sweat of his face. (S O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cornin’ of Age’) Он уже больше не ребенок... Он стал тружеником. Отныне он будет в ноте лица добывать хлеб свой. 931. eat smb.’s bread есть чужой хлеб, жить на чужой счёт Не likes to say that we are all eating his bread, that we are all dependent on him, that without him we should be nowhere (A. Christie, ‘Death Comes as the End’, ch. II) Твой отец любит говорить, что мы все едим его хлеб, что мы все зависим от него, что без него мы пропали бы. 932. eat the bread of affliction (hu- miliation или sorrows) есть горький хлеб унижения; хлебнуть горя [eat the bread of affliction этим, библ. Deuteronomy XVI, 3; eat the bread of sorrows этим. библ. Psalms CXXVII, 2] . .so the unemployed underwent their destiny — ate the bread... of affliction» (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. 11)
BREAKFAST 107 В ...хлеб безработных горек. Ill and weak though she felt, she mar shalled all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation. (A. Bennett, "The Old Wives' Tale', book III, ch. IV) Хотя Софья и была еще больна и слаба, все ее душевные силы были на- правлены на то, чтобы осуществить при- нятое решение: * никогда, никогда не есть горький хлеб унижения. 933. eat the bread of idleness вести праздную жизнь, даром есть хлеб, ло- дырничать [этим. библ. Proverbs XXXI, 27] You cannot eat the bread of idleness on board of a man-of-war. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XI) На борту военного корабля хлеба да- ром не поешь. 934. have' one’s bread buttered on both sides как сыр в масле ка- таться 935. quarrel with one’s bread and butter бросить занятие, дающее сред- ства к существованию, действовать вопреки своей выгоде [выражение создано Дж. Свифтом; см. цитату] Miss. I won’t quarrel with my bread and butter for all that; I know when I’m well. (J. Swift, ‘Polite Conversation’, "Dialogue Г) M и с с. Л все, же я не буду действо- вать вопреки своим интересам. Уж я-то свою выгоду знаю. As things were he had to put his pride in his pocket — he couldn’t quarrel with his bread and butter. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. XIX) Дейлу пришлось спрятать свою гор- дость: он не мог бросить занятие, да- вавшее ему средства к существованию. 936. take the bread out of smb.’s mouth отбивать хлеб у кого-л.; ли- шать кого-л. куска хлеба, средств к существованию ‘Come off the car, pardner,’ said one of the men in a voice meant to be con- ciliatory. ‘You don’t want to take the bread out of another man’s mouth, do you’’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLI) — Сойдите с вагона, приятель! — раз- дался чей-то голос, звучавший более или менее дружелюбно. — Ведь вы же но хо- тите лишить голодных куска хлеба? BREADLINE 937а. be on the bread-line (или breadline) амер, стоять в очереди за едой, выдаваемой благотворительной организацией Yes, Malcolm old man, I’m on the breadline! I’ll soon be hanging around the back door asking you for some stale buns! ( D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 23) Правда, старина’ Каждый день выстаи- ваю очередь за бесплатным обедом ’ на Мейпл-авепю. Вот погодите, скоро буду слоняться около вашего дома, авось по- дадите черствую булку с черного хода’ BREADTH 937b. by a hair’s(-)breadth 1) (from, of smth.) едва не, чуть-чуть не, на волосок от чего-л. (тою. within а hair’s(-)breadth of smth.) More than once I have been within a hair’s breadth of death. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. VI) He раз я смотрел смерти в глаза. Yet even so he came within a hair’s breadth of winning. (‘Political Affairs’, Dec, 1964) ♦ При всем этом Тафт чуть не одержал победу. 2) чуть-чуть, хоть немного, хоть са- мую малость, хоть на йоту (тж. а hair’s breadth) Suppose anything you please, Miss Clark, it wouldn’t shake my belief in Rachel Verinder by a hair’s-breadth (W. Collins, ‘The Moonstone’, ‘The Second Period’, ch. Ill) Думайте что хотите, мисс Кларк. Это ничуть не поколеблет мою веру в Рэчел Вериндер. Valentine. ...If I swerve by a hair’s breadth from the stiaight line of the most rigid respectabilpy, I’m done for (B Shaw, ‘You Never Can Tell’, act I) Валентин. ..Я пропал, если хоть на йоту уклонюсь от линии самого безу- пречного поведения. 938. to a hair’s breadth точь-в-точь, точно, в точности, полностью, как раз (ср. тютелька в тютельку) В annul. . Who is the author? Tell me that, and I’ll place the play for you to a hair’s breadth. (B. Shaw, ‘Fanny’s First Play’, act III) Бэн н а л. ... Скажите мне, кто автор, и я без ошибки определю, какая это пьеса. You both had plenty of time to put your heads together before the police arrived. I’m sure the stories would tally to a hair’s breadth . (N. Marsh, ‘Surfeit of Lampreys’, ch. XIV) Ro прихода полиции у вас было до- статочно времени, чтобы все хорошенько обсудить. Я уверен, что ваши показания полностью совпадут... BREAK 939. break even 1) остаться при своих (в игре) For a while he broke even, then start- ed to lose (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 3) Некоторое время Мейсон оставался при своих, а потом начал проигрывать. 2) покрыть свон расходы; окупиться At a rough count we’ve 23 plants just breaking even (S. Chaplin, ‘Sam <in the Morning’, ch 9) По предварительному подсчету у нас имеется 23 завода, которые еле-еле оку- паются. It is the first time in four years that the firm broke even Впервые за четыре года фирма за- вершила год без убытка. 940. a break in the clouds „просвет в тучах“, луч надежды, надежда на улучшение 941. break loose (from) вырваться на свободу, на волю The dog broke loose from its chain. Собака сорвалась с цепи. 942. the break of day рассвет 943. the breaks are against us амер, разг, нам не везёт 944. break the back (уст. the neck) of smth. 1) уничтожить, погубить что-л.; сокрушить, сломить сопротив- ление; сломать хребет чему-л. When I broke the back of knight-er- rantry that time, I no longer felt obliged to work in secret (M. Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 40) После того как я расправился со странствующими рыцарями, я больше не считал нужным работать втайне. Thus the arms production... is breaking Britain’s economic back. (‘Labour Month- ly’, Febr., 1952) Таким образом, производство вооруже- ния... подрывает экономические основы Англии. 2) одолеть самую трудную часть че- го-л.; суметь пережить тяжёлое, труд- ное время Не must get an opening before dinner. If he could just break its back he would be right. (A. Marshall, ‘How’s Andy Go- ing?’ 'Out of the Way, Mug’) До обеда он должен начать статью. Если он справится с началом — а это са- мая трудная часть работы, —• дальше все пойдет хорошо. Marigold and Judy and I have barely broken the back of the knitting pages. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch II) Мэригоулд, Джуди и я не без труда научились новому способу вязанья, кото- рый был помещен в журнале для жен- щин. 945. an even break разг равные шансы [первонач. амер.] Now he wanted an “even break”, where once he would have called all his wits into play to avoid it. (Suppl) Сейчас он уже согласен на равные условия, а раньше пошел бы на любые хитрости, только бы получить преимуще- ство. 946. get the breaks амер, использо- вать благоприятные обстоятельства, добиться успеха Не has got the breaks this time. На этот раз ему повезло. 947. hell (или pandemonium) broke loose преисподняя разверзлась, свето- преставление началось, поднялся ад- ский шум; см. тою. Н-546 A furious cannonade roared . till daybreak. Hell seemed broke loose. (Ch. Reade, ‘White Lies’, ch XXI) Оглушительная канона та не смолка- ла... до paccBeia. Эю был ад кромеш- ный. ‘But this is a point of procedure. Mr. Chairman. I’m Lanwcod, leader of the Africa Freedom Grenp delegation ’ ‘And I’m the chairman! Please sit down, Mr. Lanwood’’ Udomo jumped up. waving h;s arms ‘This is an insult! I protest!’ Pan- demonium broke loo-e (P. Abrah^.ns, ‘A Wreath for Udomo’, part 1, ch. I ) — У меня вопрос по процедуре веде- ния собрания, господин прстседаюль. Мое имя Лэпвуд. 51 возглавляю iруппу „Свобода Африке44. — А я председатель собрания. Попро- шу вас сесть, мнеiер Лэнвуд. Удомо вскочил, размахивая руками. — Это оскорбление! Я протестую! ? Поднялся невообразимый шум. 948. make a (bad) break прогово- риться, обмолвиться; сделать неумест- ное замечание; сделать ложный шаг Don’t make any breaks with them. They’re not with us. He проговоритесь. Это не наши люди. BREAKFAST 949. dog’s breakfast жарг. беспоря- док, неразбериха Не can’t make head or tail of it... It’s a complete dog’s breakfast. (Suppl)' Он никак нс может в этом разо- браться... Невероятная каша. I am very sorry but the place looks like a dog’s breakfast. Я весьма сожалею, но в квартире та- кой беспорядок — черт ногу сломит.
BREAKNECK 108 950. laugh before breakfast you’ll cry before supper поел. рано пта- шечка запела, как бы кошечка не съела BREAKNECK 951. at breakneck расе (или speed) сломя голову, с головокружительной быстротой, во весь опор The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road.. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. XVII) Машина неслась с огромной скоростью по заснеженной дороге... And then, as he had remounted, the horse had suddenly reared up on its hind legs and shot away at breakneck speed. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’, ch. I) Как только Коос снова вскочил на ло- шадь, она вдруг встала на дыбы и по- несла, BREAST 952. make a clean breast of smth. ничего не скрывать, всё выложить на- чистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать *1 might as well make a clean breast of this, Mr. Butler,’ he said throwing himself on the old man’s sympathies .. (Th. Dreiser, The Financier', ch. XXIII) — Я ничего не стану от вас скрывать, мистер Батлер, — сказал Каупервуд, упо- вая на доброжелательное отношение ста- рика... BREATH 953. below (beneath или under) one’s breath вполголоса, тихо, шёпо- том Under her breath she hummed the tune the band was playing (P. H. Johnson, ‘The Sea and the Wedding', ch. 3) Оркестр играл знакомую мелодию, Си- лия тихонько ему вторила. 954. be out of (или lose) one’s breath запыхаться She was a trifle out of _ she came to the third (W S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) ~ 1 Она немножко запыхалась, поднявшись на площадку третьего этажа. 955. a breath of air 1) дуновение ве- терка; глоток воздуха .. Diego and Catalina went down again to get a breath of the cool evening air (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 31) ...Диего и Каталина снова спустились вниз подышать прохладным вечерним воздухом. It’s so stuffy. There is not a breath of air in the room В комнате душно, просто нечем ды- шать. 2) (тж. a breath of fresh air) что-л. оживляющее затхлую атмосферу At a time when slander of Communists is the cheap stock-in-trade of every hack, renegade and petty carreerist, this book is a breath of fresh air from a revoiution- Dutt, by breath when landing. ное человеку как воздух, смысл жиз- ни [этим. библ. Genesis II, 7, VII, 22] Funny, it used to be the breath of life to me, but I doubt if I could cope now. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ' ch. 5) Как странно. Раньше представить себе жизнь ’перь же, мне кажется, жить с нею. And, yet, to himself hospital’s affairs seemed _____ become the breath of life. (A. Hailey, | ‘The Final Diagnosis', ch. 17) А теперь больница, по сути дела, ста-1 л а смыслом его жизни. 957. catch one’s breath 1) перевести дух, дыхание, отдышаться (тж. fetch, get или get back one’s breath, gather или take breath) Lanny waited until he got back his breath and ccu'd speak normally, then he approached the policeman... (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch. 8) Отдышавшись, Ланни подошел к по- лисмену... 2) затаить дыхание; ~ захватить дух (тж. bate или hold one’s breath) The General did not dare to move, seemed to be holding his breath until the end of a section... (A. Sillitoe, ‘The General', ch. 9) Генерал слушал затаив -----------, пошевелился до конца этой части симфо- нии... 958. draw (one’s) breath дышать, жить Г11 oppose this idea while I still draw breath. Я буду бороться с этой идеей до по- следнего вздоха. 959. draw one’s first breath родить- ся, появиться на свет; см. тж. В-960 I drew my first breath in the old black hall behind us. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XII) Я появилась на свет в том полутем- ном, мрачном зале, который находится в глубине дома. 960. draw one’s last breath испу- стить дух, испустить последний вздох, умереть; см. тж. В-959 и В-972 t 961. the first breath is the beginning of death поел, „рождение — начало умирания*4; человек начинает стареть I ’ сразу, как родится 962. (all) in a (in one или in the i same) breath 1) одним духом, одним залпом, не переводя дыхания (тж. at one breath) She poured herself out a tumbler of water and drank it at one breath. (D. du Maurier, ‘Jamaica Inn’, ch. 6) Мэри налила себе стакан воды и зал- пом выпила его. 2) одновременно; в то же время .. don’t refer to my business in the same breath as your own gimcrack huck- ster’s trade. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 3) ...не ставьте мое предприятие на одну доску с вашим ярмарочным балаганом, торгующим побрякушками. 963. keep (save или spare) one’s breath to cool one’s (own) porridge (тж. save или spare one’s breath) по- малкивать держать своё мнение при я не мог и без Анны. Те- я не смог бы just lately, the almost to have Sillitoe, ‘The дыхание, не Р. Time’ ary v, orkrng-ciass fightcr. ( ‘Preface io ‘Serving My H. Pol Hit') В наше время, когда клевета на мунистов является ходким товаром у лакеев, ренегатов и мелких карьеристов, эта книга революционера, борца за дело рабочего класса — как порыв свежего ветра. 956. the breath of (one’s) life (тж. the breath of one’s или the nostrils) жизненная необходимость, что-л, нуж- ком- всех себе, не соваться с советом; дер< жать язык за зубами When he began to grub out the wild* flowers to make a vegetable garden, Miss Priscilla’s friends gasped in dismay. They tried to explain that Priscilla loved the wild-flowers and didn’t want to have the block cleared. But they might have spared their breath. (K. S. Prichard, ‘N’Goola and Other Stories', ‘Yoirimba’) Когда он начал вырывать в саду по- левые цветы, чтобы сделать огород, друзья мисс Присциллы пришли в ужас. Они пытались объяснить ему, что При- сцилла любит полевые цветы и они все- гда росли у нее в саду. Но он остался глух к их возмущению. ‘If you’re threatening me on his be- half,* he said, ‘save your breath. I’m ready for the worst he can throw at me!* (J. Wain, ‘A Winter in the Hills', part IV) — Если вы угрожаете мне от имени Джералда Туайфорда, то не трудитесь понапрасну, — сказал он. — От него мож- но ждать любой гадости, и я к этому готов. 964. out of breath запыхавшийся (часто be out of breath или put smb. out of breath); см. тж. B-965 Clara ran, quite out of breath, and fell at last into the train. (D. H. Law- rence, ‘Sons and Lovers', ch. XIII) Клара бежала, задыхаясь, и все-таки успела прыгнуть на площадку вагона. 965. short of breath 1) запыхавший- ся (тж. редк. scant of breath); см. тж. В-964 Не has just won the race and is short of breath. Он только что выиграл забег и не может еще отдышаться. 2) страдающий одышкой (отсюда shortness of breath) 966. spend (или waste) breath (или one’s breath) напрасно, попусту тра- тить слова, красноречие; а* бросать слова на ветер Don’t you waste your breath trying to persuade me. (J. Galsworthy, ‘Caravan*, ‘A Feud') He тратьте слов даром — вам меня не убедить. 967. take (away) smb.’s breath (тж. take smb.’s breath away) удивить, по- разить кого-л.; захватило дух (от- сюда breath-taking) I tried to keep steady in my chair. The offer took my breath away, an op- portunity the like of which I had never dared, even, to contemplate. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 7) Я чуть не упал со стула. От этого предложения у меня буквально захва- . тило дух — о такой возможности я ни- [ когда и мечтать не смел. 968. to one’s (или the) last breath ’ (тж. with one’s last breath) до послед- него вздоха, до конца дней своих, до самой смерти I’ll fight to the last breath, before they shall take my wife and son. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. XVII) Только через мой труп заберут они мою жену и сына. Yes, the “Fourth Estate”, although divided between individuals, provides a singleness of mind when it comes to the basic issues They will, to their last breath, defend their set-up and attack anything that threatens their position, or the position of those on behalf of whom
BRICK 109 В they operate, even against basic national patriotism (‘Labour Alonthly’, Dec, 1960} Да, английская буржуазная пресса, из вестная в Англии как „четвертое сосло- вие0, хотя и принадлежит отдельным частным лицам, проявляет удивительное единомыслие, когда затрагиваются ее ко ренные интересы. Она будет до послед него вздоха отстаивать свое привилеги рованное положение и всегда будет на- падать на все, что угрожает ее благо- получию и благополучию тех, от чьего имени она действует, даже вопреки на- циональным интересам страны. 969. with bated breath затаив дыха- ние [шекспировское выражение; см. цитату] Shylock. ...What should I say to you? Should I not say, ‘Hath a dog money? Is it possible, A cur can lend three thousand ducats?’ or Shall I bend low, and in a bondman’s kev, With ’bated breath and whispering humbleness Say this? — ‘Fait sir, you spit on me on Wednesday last, You spurn’d me such a day; another time You call’d me dog; and for these courtesies I’ll lend you thus much moneys ’ (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Ven- ice’, act i, sc. 3) III e й л о к. ...Что ж мне сказать вам? Не сказать ли мне. „Где ж деньги у собак? Как может пес Давать взаймы три тысячи червонцев?“ Иль, низко поклонившись, рабским тоном, Едва дыша — с трепетным смирением сказать* „Синьор, вы в среду на меня плевали, В такой-то день пинка мне дали, после Назвали псом; и вот за эти ласки Я дам взаймы вам денег'4. (перевод Т. Щепкиной-Куперник) At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had hoard (W S Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Pain’) Вечером, у себя в каюте, она шепотом передала ему все, что услышала. Не watched the contest with bated breath. Он следил за поединком затаив дыха- ние. BREATHE 970 breathe a syllable (чаще а word) осмелиться хоть слово ска- зать (обыкн. net to breathe a syllable или a word и словом не обмолвиться, не проговориться, держать в секрете; держать язык за зубами) So the strike had been broken, and now no one could talk union in any Budd plant; workers who breathed a word of it were instantly fired. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 21) Таким образом, забастовка была по- давлена, теперь на заводах компании „Бадд“ никто не смел и заикнуться о профессиональном союзе; если кто-ни- будь из рабочих заговаривал об этом, его тотчас выбрасывали вон. реть; отдать богу душу, приказать долго жить; см. тж. В-960 The next day, his parents were flown to New Mexico by special Army plane, and they stayed at their son’s bedside until he breathed his last. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IV) На следующий день специальный са- молет армии США доставил родителей ученого в Ныо-Мехико, и они оставались у постели сына до последней его минуты BREATHING 973. breathing space (spell или time) передышка ‘Look here!’ he said excitedly. ‘It just occurred to me that we ought to stop for a breathing spell.’ (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch. V) — Послушайте! — сказал он возбу- жденно. — А не сделать ли нам пере- дышку и не зайти ли в бар? BREED 974. breed in and in заключать бра- ки между кровными родственниками из поколения в поколение (отсюда in- breeding) 975. of the bull(-)dog breed „буль- дожьей породы", т. е. обладающий мёртвой хваткой, цепкостью, реши- тельностью Не is a determined fellow, one of the bull-dog breed Это парень решительный, у него буль- дожья хватка. BREEZE 976. bat (fan или shoot) the breeze амер. жарг. болтать, „трепаться"; сплетничать; перемывать косточки ‘Did you have a chance to say a few words to the Governor tonight, Luke?’ he asked anxiously. ‘Sure, 1 was over there shooting the breeze with him just a few minutes ago ’ (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch VIII) — Вам удалось поговорить с губерна- тором сегодня вечером, Люк?—спросил Дитто озабоченно. — Конечно Всего несколько минут на- зад мы с ним кое о чем поболтали. 977. get (или have) the breeze up разг, испугаться, струсить [первонач. тк. воен, разг.] ‘Siren!’ ejaculated Oskey. ‘Air raid Into the shelters, everybody. Quietly now. No need to get the breeze up ’ (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VII) — Сирена! — вскрикнул Оски. — Воз- душная тревога!.. Все в убежище. Спо- койно. Никакой паники. BREVITY 978. brevity is the soul of wit „крат- кость— душа ума"; краткость — сестра таланта [шекспировское выра- жение; см. цитату] Polonius. ...Therefore since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief (W. Shakespeare, ‘Ham- let’, act II, sc. 2) Полоний. ...А так как краткость есть душа ума, А многословье — бренные прикрасы, Я буду краток. (перевод М. Лозинского) Brevity, “the soul of wit”, will be eminently the soul of a proverb’s wit (R. C. Trench, ‘On the Lessons in Pro- verbs’, DEP) Краткость, душа ума, будет всегда и душой пословиц. 971. breathe freely свободно вздох- нуть We’ve finished our urgent work so we can breathe freely now. Мы кончили срочную работу и сейчас можем вздохнуть свободно. 972. breathe one’s last (тж. breathe one’s last breath или gasp) испустить последний вздох, испустить дух, уме- BRICK 979. come down on smb. like a cart- load (thousand или ton) of bricks разг, наброситься (с упрёками, обви- нениями и т.п.), обрушиться на ксн го-л.; задать головомойку кому-л.; см* тж. В-984 Sweedle They come down on you like a cartload of bricks, flatten you out, and when you don’t swell up again they • complain of it. (J. Galsworthy, ‘Justice’, act IV) С у и д л. Судьи навалятся на вас, точ- но целый воз кирпичей, раздавят в ле- пешку, а потом сами возмущаются, если вы не в силах встать на ноги. When I expressed my disapproval of her she came down on me like a thou- sand of bricks. (W. S. Maugham, ‘Com* plete Short Stories’, ‘Virtue’) Дженит набросилась на меня с упре- ками, когда я выразил ей свое неодо- брение. 980 drop a brick разг, допустить бестактность, промах, ляпсус ‘Was it by intuition that you disliked Mr. Muskham?’ Then looking at his face, she thought: ‘I’m dropping a brick.* (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. I) — Отчего вы сразу невзлюбили мисте* ра Масксма? Тоже чутье? — поинтересо- валась Динни. Но, поглядев на лицо Де- зерта, подумала: „Я что-то не то говорю, это бестактно*с моей стороны4*. You know, notice is always taken of Ted Hill for the bricks he drops; but no one ever sings his praises when he does something good... (‘Labour Monthly’, Aug, 1961) Ляпсусы Теда Хилла, знаете ли, все* гда замечают, но никто не похвалит его, когда он сделает что-нибудь хорошее... 981. a gold brick 1) жарг. обман, надувательство, жульничество [пер* вонач. амер.]; см. тж. В-986 ‘Не is said to be negotiating deals in .< mining properties.’ ‘Sounds like a gold brick ’ (Suppl) — Говорят, что он ведет переговоры о продаже шах г. — Смахивает на жульничество. 2) амер. жаог. шалопай, бездельник, лоботряс, лодырь (отсюда to gold- -brick надувать, обжуливать; бездель- ничать, лоботрясничать) The wise guy always complains when there is work to do Sometimes he is called a Gold Brick. (‘Reader’s Digest’, Oct. 1943, Suppl) Этот умник начинает стенать при од- ном виде работы. Таких называют лобо- трясами. 982. have (have got или wear) а brick in one’s hat жарг. напиться, на- клюкаться, накачаться [первонач. амер ] Shame on you, Tom . You have got a brick in your hat. (DAE) Как тебе не стыдно, Том... Так наклю* каться’ 983. hit the bricks амер. жарг. объ- явить забастовку Bricklayers were due to “hit the bricks’11 on June 25... (‘The Canadian Tribune*, June 28, 1965) Забастовка каменщиков должна была начаться 25 июня... 984. like bricks (тж. like a cartload, hundred, thousand или ton of bricks) разг, изо всей силы, с огромной
BRIDE tl6 силой, неистово [первонач. амер.]; см. тж. В-979 You’Ll have the critics down on you like a thousand of bricks. (TF. S. Maugh- am, ‘Then and Now', ‘Epilogue’) Твою комедию критики разнесут вдре- безги. „.if I were on a jury, when the attor- ney got up and began to make his argument, I would fail for it like a ton of bricks. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Half-Wakened Wife’, ch. XII) •~если бы я был присяжным, то, вы- слушав выступление обвинителя, я бы, безусловно, с ним согласился. 985. make bricks without straw за- ниматься трудновыполнимым делом [этим. библ. Exodus, V] 1 must confess there are difficulties In your case... we can’t make bricks without straw. (G, Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XLIX) Должен признаться, в вашем деле имеются известные трудности .. не мо- жем же мы строить защиту, не имея достаточных доказательств. 986. sell smb. a gold brick жарг. об- мануть, надуть, обжулить, облапо- шить кого-л. [первонач. амер.]; см. тж. В-981 1) *As Г told you, Mr. Person, this lady who’s the boss, Miss Trant, she’s put up a lot of money for us...’ ‘She’ll think we’ve sold her the gold brick,’ Mr. Mit- cham put in mournfully. ‘And the show ought to go/ said Jimmy. (J. B. Priest- ley^ ‘The Good Companions’, book II, ch~ III) — Как я вам уже говорил, мистер Порсон, эта леди — мисс Трэнт, наша по- кровительница, она вложила много денег наше представление... Она может подумать, что мы под- сунули ей гнилой товар, — грустно ска- зал мистер Мичем. — Поэтому-то представление и должно иметь успех, — сказал Джимми, BRIDE 987. the bride of the sea „невеста моря“, Венеция [этим. ит. fanciulla del таге. Согласно старинному вене- цианскому обычаю в день Вознесения дож бросал в море кольцо со сло- вами: Ti sposiamo, о mare nostro, in segno di vero e perpetuo domino мы обручаемся с тобой, о наше море, в знак истинного и вечного господства Имелось в виду господство Венеции на морях] BRIDGE 988. a bridge of gold (или of silver; тж. a gold, golden или silver bridge) уст. путь к почётному отступле- нию; лёгкий, безболезненный путь к отступлению [этим. фр. faire un pom dt’or a ses ennemrs] You may have heard a military proverb that it i-s a good thing to make a bridge ©f gold to a flying enemy (R L. Steven son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. I\) Вы, должно быть, слышали воснн\ю Пословицу: иногда есть смысл облегчить ©вступление побитому врагу. 989. cross а (или the) bridge before r$rtl или when) one comes (или gets) to Tt (тж. cross the bridges before one comes to them) „переходить мост, до которого ещё не дошёл“, т. е. созда- вать себе трудности заданее^ загодя Добрая ирландка так убрала наш дом, что все заблестело. 2) сияющий, радостный How could the fellow talk like this, and look as bright and pink as a new penny? (J. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part III, ch. VII) И как этот человек мог говорить та- кие вещи и при этом сиять как новый пятак? BRING 997. bring into being (или existence) вводить в действие; создавать Even the great upsurge of the 1930’s, which brought into being a liberal ad- ministration in Washington and won a number of victories against monopoly reaction, did not, however, alter the basic character of the two-party system. (G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI) Даже великий подъем 30-х годов, по- ставивший у власти в Вашингтоне ли- беральное правительство и обеспечивший ряд побед над монополистической реак- цией, не изменил сущность двухпартий- ной системы. 998. bring into sight (или view) сделать видимым, явить взору A sudden movement of the clouds brought the airfield into view. (ODCIE) Тучи неожиданно разошлись, и аэро- дром стал виден как на ладони. 999. bring low 1) подрывать (здо- ровье, положение) His long illness brought him Very low. Продолжительная болезнь ейльно подо- рвала его здоровье. 2) подавлять, унижать If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low. (Ch. Biotite, ‘Jane Eyre’, ch XXVIII) Останься эта дверь открытой чуть по- дольше, я, вероятно, Попросила бы кусок хлеба, до того я дОшла. 1000. bring smb. to heel (или to his knees) поставить кого-л. на колени, усмирить кого-л., заставить кого-л. покориться, подчиниться, повиновать- ся; справиться, управиться с кем-л., унять кого-л. ‘What I want to see is a universal strike of worhen. They could bring all the governments of the world to their knees, in a year ..’ ‘Oh4 George, you are amusing with your fancies! You make me laugh!’ (ft. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 4) — Я бы хотел увидеть всеобщую заба- стовку женщин. За один год они могли бы подчинить себе правительства всего мира... —- О, Джордж, какие у вас забавные фантазии' Вы меня смешите! No doubt these steel merchants think they can act rough. But they can be brought to heel. (‘Daily Worker’, Oct. 13, 1961) Несомненно, эти торговцы сталью по- лагают, что смогут пустить в ход силу.к Но с ними можно будет справиться. 1001. bring smb. to his senses (или to reason) образумить, урезонить ко- го-л.; привести кого-л. в чувство "...have this young gentleman put in the punishment cell fdr a few days. He wants a lesson, I see, to bring him to reason.’ The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. Instead of bringing Arthur “to reason”, it thoroughly exasperated him. (E* L. Voy* nich, ‘The Gadfly t part It ch, VZj [происходит от пословицы don’t cross ’ the bridges before you come to them; см. В-990] ‘I suppose,’ said Martin, ‘that if more evidence really did turn up, we might conceivably have to consider reopening the case, mightn’t we’’ ‘Ah, Well,’ said Crawford, ‘we don’t have to cross that bridge till we come to it.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 8) — Я полагаю, — сказал Мартин, — что если действительно появятся новые доказательства, то нам придется снова заслушать это дело. Не так лй? — Зачем же раньше времени бить тревогу? — заметил Крофорд. 990. don’t cross the bridges before you come to them (тж. don’t cross the bridge till you get to it) поел, „не пе- реходи мост, пока не дошёл до него“, т. е. не создавай себе трудности рань- ше времени; см тж. В-989 991. let every man praise («ли speak well of) the bridge he goes over (или that carries him over) поел. не плюй в колодец, пригодится воды напиться BRIDLE 992. put a bridle on сдерживать, обуздывать She must put a bridle on her tongue Ей лучше бы попридержать язычок. 993. turn bridle повернуть назад, от- правиться восвояси Were I you, my Lady Eveline .. I would turn bridle yet, for this old dungeon seems little likely to afford food or shelter to Christian folk (W. Scott, ‘The Betrothed’, ch XIII) На вашем месте, леди Эвелин... я бы повернул назад, ведь эта старая темни- ца, в которой морят голодом, неподхо- дящее место для христианина. BRIEF 994. hold a brief for smb. (или smth) выступать в защиту кого-л. (или чего-л.), защищать, оправдывать, выгораживать кого-л. (или что-л) (часто hold no brief for smb. или smth.) [hold a brief for smb. юр. ве- сти чьё-л. дело в суде] Porteous. I hold по brief for Arnold He plays bridge like a foot. (№. S. Maugh- am, ‘<The Circle’, act 3) Порте й. ..Я не собираюсь оправ- дывать Арнольда. Он отйратительно играет в бридж. 1 hold по brief for the pleasantness of my profession. Sir Julian. (D. L. Say- ers, ‘Whose Body?’, ch. VI) Моя профессия не из приятных, сэр Джулиан. На этот счет у меня нет ни- каких иллюзий. BRIGHT 995. bright and early разг. шутл. рано, с утра пораньше; ни свет ни заря [первонач. амер.] Then on Monday, bright and early, we hold our press conference at the White House and explain what we’ve done. . (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part 4, ch. IV) Затем в понедельник с утра пораньше созываем в Белом доме пресс-конферен- цию, на которой расскажем обо всем, что произошло... 996. (as) bright as a button (as a new penny или as a new pin) 1) чи- стенький; нарядный; с июлочки The good Irishwoman has made our place bright as a new pin. (R. Green- wood, ‘The True History of g Little . и gamut fin’* ch* Щ ____
BROOM-STICK га в «— ...прикажите посадить в карцер на несколько дней этого молодого человека. По-вндимому, он нуждается в уроке, ко- торый бы его образумил. Карцер напоминал крысиную нору. В нем было темно, сыро и нестерпимо грязно. Все это довело Артура до по- следней степени раздражения, вместо Того чтобы „образумить*4. 1002. bring smth. home to smb. 1) втолковать что-л. кому-л., довести что-л. до чьего-л. сознания, заставить кого-л. осознать что-л. Never in тпу life... was the vast gap which divides the rich from the poor in America so vividly and forcefully brought home to me. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LX) Никогда в жизни... пропасть, отделяю- щая богатых от бедных в Америке, не представала передо мной с такой оче- видностью. The growth of national consciousness in the more than fifty-five differently administered African states and islands, expecially since 1945, has stimulated political thinking and brought home even more to the African people how precari- ous could bo the independence of a single African State standing in isolation from the rest of Africa. (J. Woddis, ‘Africa The Way Ahead’, ch. VI) Рост Национального сознания на пяти- десяти с лишним африканских террито- риях И островах, управлявшихся различ- ными Странами, особенно усилился после 1945 года; он стимулировал развитие По- литической мысли: африканцы еще острее почувствовали, насколько непрочной мо- жет оказаться независимость какого-ни- будь отдельного африканского государ- ства, если оно будет держаться изоли- рованно от остальной Африки. 2) уличить кого-л. в чё1й-л. (особ, в преступлении) ...although we suspected Davis it was not easy to bHng the crime home to him as he always seemed to have an un- impeachable alibi. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 4) ...хбтя мы и подозревали Дэвиса, ули- чить его в совершении преступления бы- ло нелегко, так как у него всегда на- ходилось безупречное алиби. 1003. bring smth. to bear 1) осуще- ствлять что-л.; использовать, пускать в ход, прилагать (усилия, влияние и т.п); оказывать (давление) Randal now brought his experience and art to bear. (E. Bulnver-Lytton, 'Mu ftovel’, ch. Ill) Сейчас Рэндал пустил в ход все свое умение и опыт. It’s no use grizzling over one’s fail- ures, and bringing my common sense to bear I did my best to put the matter out of my mind (U7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) Нет смысла хныкать по пойОлу своих неудач, и, призвав на помощь весь свой здравый смысл, я постарался забыть о них. 2) воен, направлять (огонь) Fire was brought to bear upon the enemy column. Вражеская колонна была обстреляна. 1004. bring smth. to pass осущест- влять Что-л.а приводить что-л. в ис- полнение I promised to visit my friend, and I hope to bring ft to pass to-morrow. Я обещал йНЬестить друга и надеюсь пойти к нему завтра. BRINK 1005. be on the brink of... стоять на краю (могилы, пропасти^ разорения и т. п.) ...he seemed to be, and probably Was, on the brink of a fit. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, ch. Ill) ...казалось, что у него сию минуту нач- нется припадок; вероятно, так оно и было. ~.а revelation dawned in my mind that I was on the brink of falling in love. (Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. XII) ...я вдруг поняла, что вот-вот влюб- люсь. 1006. shiver on the brink „дрожать на берегу (не решаясь войти в во- ду)", трусить, робеть (перед чем-л.) BRISTLE 1007. set up one’s (или smb.’s) bris- tles (тж. raise smb.’s bristles) ощети- ниться, рассердиться (рассердить ко- го-л.) The feeling that he is to be lectured... set Up his bristles. Почувствовав, что его сейчас будут от- читывать, он весь оЩетйнйлся, BROAD 1008. it’s as broad as it’s long (тж. it’s as long as it’s broad) разг, одно и то же; что в лоб, что по лбу, то на то и выходит The coach being already full, he was obliged to postpone his departure until the next night, but even this circum- stance had its bright side as well aS its dark one. .. ‘So,’ said Tom cdmforting himself ‘it’s very nearly as broad as it’s long.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’ > ch. XXXVI) Все места в дилижансе были уже за- няты, и ему пришлось отложить отъезд до следующего вечера, но даже и это имело свою светлую сторону, наравне С темной... — Значит, — утешал себя Том, — Полу- чается, что я ничего не потерял. Sihce the cost is the same, and the distances are equal, whether We take the bridge or tlie tunnel is about as broad as it is long. (DAS) Поедем ли мы через мост или через туннель, безразлично: цена за проезд одна й та же и расстояние одинаковое. BROADSIDE 1009. give stnb. a broadside обру- шиться на кого-л.» обрушить на ко- го-л. поток брани, упрёков и т. п. [give a broadside мор. дать бортовой залп] Hite wife always gave him a broad- side when he came home late. Ему всегда здорово влетало от жены, когда Он поздно приходил домой. BROKE 1010. broke to the wide (или to the world; тж. clean, dead, stone или sto- ny broke; амер, hat broke) разг, со- вершенно, полностью разорившийся, обанкротившийся; без всяких средств к существованию I was damhed glad to get th<* job, I can tell you, I Was about broke to the wide when they took me on. (IF S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch XLIII) Могу вас заверить, я был чертовски рад, когда поЛу4йй работу В то Йремя был здбройо на ЙеЯн. 1 So the other day she rushed round the shops and bought a new coat. And now she’s so broke, broke to the world, she’ll never have a thing for summer. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. I) На днях она обегала магазины и ку- пила себе пальто, сейчас у нее и пенни за душой нет. Придется на лето ничего не покупать. BROKER 1011. honest broker ирон, „честный маклер1*, „бескорыстный** посредник Не was ready to act as honest broket ahd proposed a conference to revise the settlement of the Black Sea. (A. J. P. Tay- lor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch. X) Бисмарк был готов действовать как чесТный маклер и предложил созвать конференцию для пересмотра статей о Черном море. 1012. power broker амер, полит. „политический маклер**» политический деятель, оказывающий влияние на приход к власти того или иного кан- дидата; закулисный политический дея- тель BROOM 1013. a new broom „новая метла**, новое начальство [часть пословицы, a new broom sweeps clean; см. В-1014] Roory. .. D’ye know what they’re cal-* lin’ him round here0 The “New Broom”, because he’s always sayin’ he’ll sweep the idea of God clean outa th’ [= out of the] mind o’ man (S. O’Casey, ‘Red Roses for act II) P у p и. ..А знаешь, его все прозвали „новой метлон”, поточу что он вам прожужжал уши, что выметет начисто всякую мысль о боге нз человеческого разума. 1014. a new brocm sweeps clean (тж. new brooms sweep clean) поел. Новая метла чисто метёт; см. тж. В-1013 Everybody said how well the new Secreiaiy was doing, out <Jd ... * un- said shortly, ‘Yes, new brooms sweep clean.’ (DEI) Все говорили, что новый министр дей- ствует успешно, но старый мистер Карр вскоре заметил. „Новая метла всегда чи- сто метет". BROOM-STICK 1015. Jump (tlAu ггШггу over) tire broom-stick уст пожениться, не совер- шая брачного обряда; повенчаться вокруг ракитового куста This Woman iff Gerrard Street here had been married very ybUhg, over the broomstick (as we say), to a trarim’rg mah, aiid was a perfect fury in point of jealousy. (Ch. Dickehs, ‘Great Expecta- tions’, ch XLVH1) Эта женщина, которая живет на Дже- рард-стрит, совсем девчонкой вышла за- муж за какого-то бродягу, обвенчалась с ним, как говорится, вокруг ракитового куста и ревнива была как черт. Three or fodr score of undergraduates.., had offered her matrimony and three or four newly elected fellows were asking whether t^ey would vacate, if they hap-* pened to jump the broomstick. (R. Black* more, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XIX) Студенты колледжа.., ншшробой дела- ли ей предложения, н гос-к' о на вновь принятых аспирантов пр в \ стоит ли рискнуть карьерой и стать ее , любовником,
BROTH m BROTH 1016. a broth of a boy разг, славный парень, молодец, молодчина [перво- нач. up л»} ‘Oh, you’re a broth of a boy, ain’t you?’ returned Miss Moucher shaking her head violently. {Ch. Dickens, ‘David Cop- perfield1, ch. XXII) — Ax, мой голубчик! — ласково вос- кликнула мисс Маучер, тряся изо всех сил головой. .. the cipaye is a broth of a boy, and I am a broth of a boy myself; and if we don’t get a full meal of meat... there is going to be trouble. (R. L. Ste- venson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VII) ...сипай этот — бравый малый, а я то- же ни в чем ему не уступлю, и если нас тут как следует не накормят... то будет весьма неуютно. BROTHER 1017. big brother 1) ирон, „старший брат“, более крупная компания, силь- ный конкурент Because the day is just about over when transport could be run for private profit anyway. Big Brother’s standing behind them ready to gulp them down. (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part III) ...владельцы частных автобусов обре- чены, они недолго продержатся. Крупные компании сильно теснят их, скоро со- всем проглотят. 2) опекун, покровитель; брат и друг, наставник (о человеке, заботя- щемся о сироте, помогающем перевос- питать малолетнего преступника и т. п.) During the violent illness... Merton Ostrander was a good Samaritan and big brother rolled into one {E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 3) За все время тяжелой болезни Роба... Мертон Острандер был для него и нянь- кой и заботливым братом. 1018. brother in arms боевой това- рищ. собрат по оружию 1019. Brother Jonathan 1) типичный американец, янки 2) правительство США Not content with his own native re- ligious machinery, the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the great- est organizer in existence of religion as a trade, and imported from America revivalism .. (F. । Engels, ‘Socialism' Utopian and Scientific’, Special Intro- duction to the English Edition of 1892) He довольствуясь собственным рели- гиозным аппаратом, английский буржуа обратился к „брату Джонатану", вели- чайшему тогда организатору религиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм... ; 1020. half brother сводный брат ‘Do you know him?’ ‘Oh, yes,’ she said, ‘he’s my uncle, too — that is, he is a half brother to Uncle Horace ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful Beggar’, ch. 1) — Вы знаете Бордена Финчли? — О да, — ответила Дафна Шелби. — Он тоже мой дядя. Точнее, сводный брат моего дяди Хораса. 1021. sworn brothers названые братья, побратимы BROW 1022. knit one’s (или the) brows на- хмурить брови, нахмуриться, насу- питься Lanny sat with knitted brows. {U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch. 32) Ланни нахмурил брови. BROWN 1023. astonish the Browns бро- сить вызов общественному мнению Her bluntness often astonished the Browns. Ее прямота часто шокировала обыва- теля, всяких джонсов и браунов. 1024. Brown, Jones and Robinson „Браун, Джонс и Робинсон“, простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Пет- ров, Сидоров) [их приключения опи- сывал, сопровождая иллюстрациями, Р. Дойл в юмористическом журнале „Панч“ ("Punch’) в 1870 г.] ...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. {Hall Caine, ‘Cobwebs of Criticism’, ‘Byron’) ...было бы ошибочно применять к Бай- рону мерку, годную для простых смерт- ных. 1025. fire into the brown (of them) стрелять в толпу, не целясь ни в кого в отдельности [этим. охот, стрелять по выводку] Our officer... treated the General and his followers to some volleys fired right into the brown of them. {OED) Наш офицер .. угостил генерала и его спутников несколькими неприцельными залпами. BRUMMEL 1026. a Beau Brummel „красавчик Браммел“, щёголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел (G. В. Brummel, 1778—1840) —знаменитый денди сво- его времени} ‘What’s wrong with them?’ ‘The patch on the knee, principally It creates a bad impression Haven’t you another pair?’ ‘Who do you think I am? Beau Brummel?’ {P. G Wodehouse, ‘Joy in the Morning’, ch. VII) — А почему не годятся эти брюки? — Главным образом из-за заплаты на колене. Это производит плохое впечатле- ние. У тебя нет другой пары? —- Вы за кого меня принимаете? Что я, франт какой-нибудь, что ли? BRUNT 1027. bear the brunt of smth. нести основную тяжесть чего-л. [этим. воен. принять на себя главный удар неприя- теля] Winifred —a plucky woman who had born the brunt of him for exactly twenty- one years, had never really believed that he would do what he now did. {J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part I, ch II) Уинифред, мужественная женщина... терпеливо несшая свой крест, прожив со своим супругом ровно двадцать один год, никогда не могла себе представить, что он дойдет до того, до чего он дошел. .the inspiring example and demonstra- tion of unshakable strength of the Socialist Soviet Union, which bore the main brunt of the war and shattered nine- tenths of the Nazi forces to win the com- mon victory over fascism .. (R P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. V) ...вдохновляющий пример и демонстра ция несокрушимой силы социалистическо- го Советского Союза, который вынес главное бремя войны и разгромил девять десятых нацистских вооруженных сил для общей победы над фашизмом... Не bore the brunt of the expense. На него пала вся тяжесть расходов. BRUSH 1028. tarred with the same brush люди одного склада, на один лад, стоят друг друга (ср. одним миром мазаны, одного поля ягода, из одного теста сделаны) You don’t think because he’s my brother I must be tarred with the same brush? {W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) Вы ведь не думаете, что если Джим- ми мой брат, то я такая же, как и он? Whole lot of ’em tarred with the same brush Dirty crooks, every one of them. {A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Augean Stables’) Все эти грязные, продажные политика- ны одним миром мазаны. BUBBLE 1029. blow bubbles заниматься пу- стым делом, пускать мыльные пузыри, тешиться как дитя It’s merely blowing bubbles to introduce reforms without any funds to carry them out Пытаться проводить реформы, не имея никаких средств для их осуществления, — это все равно что пускать мыльные пу- зыри. 1030. bubble and squeak 1) (варё- ное) мясо, поджаренное или тушенное с капустой и картофелем; жаркое с овощами Sally had big pans of steak and eggs sizzling on the stove and slapped the steak and eggs on hot plates with a dol- lop of fried potato and cabbage known as “bubble and squeak.” {K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 8) На плите на больших сковородках ши- пели куски мяса, залитые яйцом, и Сал- ли проворно шлепала их на горячие та- релки, добавляя немного тушеной кар- тошки с капустой. 2) суета, суетность, мишура Rank and title! Bubble and squeak! (E. Bulwer-Lytton, ‘My Novel’, ch. VIII) Ранги и титулы' Все суета! And there in the dusk of it he was sitting when they came, full of bubble and squeak... {J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. Ill) Соме сидел там в полумраке, когда они явились, громко болтая о всяких пустяках... 1031. burst like a bubble лопнуть как мыльный пузырь The whole scheme burst like a bubble. План лопнул как мыльный пузырь. 1032. prick smb.’s (или the) bubble (тж. prick the bubble of smth.) вы- явить бесполезность кого-л. (или че- го-л), доказать пустоту, бессмыслен- ность, ничтожность кого-л. (или че- го-л.), развенчать кого-л. (или что-л.) (ср. лопнуть как мыльный пузырь) The bubble of Heredity has been prick- ed... and we know now that there is no hereditary “governing class”... {B Shaw, ‘Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham Walkley’) Мыльный пузырь правонаследования лопнул... и нам теперь известно, что не существует наследственного «правящего класса"—,
BULL пз в Willoughby’s cutting lone pricked the 1 bubble of Loomis’s illusions and hopes about mercy and understanding .. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) От резкого тона Уиллоуби все при- зрачные надежды Лумиса на милость и понимание разлетелись.^ BUCK 1033. the buck stops here жарг. больше уже не на кого сваливать от- ветственность; другого козла отпу- щения не найдёте 1034. (as) hearty as a buck амер. здоровый, крепкий Гт hearty as a buck, but can’t jump just as high (DAE) Хотя я человек физически очень креп- кий, но прыгать так высоко не могу, 1035. pass the buck разг, сваливать ответственность на другого; валить с больной головы на здоровую (от- сюда buck-passer и buck-passing) [этим. карт, передать другому игроку марку, указывающую на его очередь сдавать (покер); первонач. амер.} ...Buzz’ll be able to pass the buck for not creating any real relief for poverty. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 8) ...Бэз постарается сложить с себя вся- кую ответственность за то, что не была оказана помощь беднякам. BUCKET 1036. kick the bucket жарг. умереть, загнуться, окочуриться; = сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, от- дать концы [bucket здесь предположи- тельно перекладина, на которую под- вешивают на бойне свиную тушу. Со- гласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повесить- ся] Не did not talk to them; they had al- ready been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ра- нят. BUD 1037. a bud of promise амер. разг. 1) девушка, только что начавшая вы- езжать в свет 2) подающая надежды дебютантка The young, unmarried girl, in sport, is called a bud of promise. (Suppl) Юных спортсменок называют восходя- щими звездами спорта. 1038. check (crush или nip) in the bud погубить, подавить в зародыше, пресечь в корне ‘Barton, may I trouble you for a potato,’ interrupted the master of the house hoping to nip his guest’s story in the bud (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’) — Бартон, дайте мне, пожалуйста, кар- тошку, —- перебил его хозяин дома, на- деясь в самом начале прервать рассказ своего гостя. Not every one had been “nice”; advanc- es had been made to her, but she had nipped them in the bud. (/ Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. I) He все были с ней „вежливы"; неко- торые делали попытки поухаживать, но она сразу их осаживала. BUFF 1039. blind man’s buff жмурки ...at “hide-and-seek” and blind man’s buff I thoroughly amused myself till din- ner-time. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXII) ...до обеда мы играли в прытки и в жмурки, и я получил большое- удоволь- ствие. 1040. in (the) buff разг, в голом ви- де, нагишом; в чём мать родила Не had no... linen, consequently he slept in buff. (OED) У него не было с собой... белья, и по- этому он спал нагишом. 1041. strip to the buff разг, раздеть- ся догола They went swimming, sunbathed... stripped to the buff. (Suppl) Они купались и загорали... нагишом. 1042. say (или know) neither buff nor stye шотл. не сказать (или не знать) ни того ни другого; ничего не сказать (или не знать) ‘What say you to that?’ *...! say neither buff nor stye to it.’ (W. Scott, ‘Red- gauntlet’, ch. XII) — Ну, что вы на это скажете? — ...а ничего не скажу. BUG 1043. put a bug in smb.’s ear (или in the ear of smb.) амер. жарг. на- шёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л. ‘What did my aunts die of?’ *...oh, somebody’s been putting a bug in your ear.’ (I. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — От чего умерли мои тетушки? — ...а, тебе уже успели нашептать. 1044. (as) snug as a bug in a rug разг. очень уютно устроился They have a damned expensive shelter in their garden, and that’s where they will be, snug as bugs in a rug. (P. H. lohnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. X) У них чертовски дорогое бомбоубежи- ще в саду. Им будет там очень уютно. Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others. (S. Chap- lin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II) Тепло, светло, и мухи не кусают, к тому же и рекомендательных писем не надо: он уже успел проявить себя с вы- годной стороны. BULGE 1045. get (have или keep) the bulge on smb. быть в более выигрышном положении, чем кто-л., получить пре- имущество перед кем-л. [первонач. амер.} Well, you’ve rather got the bulge on me Or maybe we’ve both got the bulge, somehow. (M. Twain, ‘Innocents at Home’, ch II) Да, здорово вы меня поддели. А мо- жет быть, мы оба поддели друг друга. BULL 1046. bellow (или roar) like a bull реветь как бык But the chairman had to roar like a bull to restore order and recognize the next speaker. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 8) Когда вышел следующий оратор, пред- седателю пришлось кричать во всю мощь своего голоса, чтобы тищина наконец во- дворилась, _ “ 1047. (like a) bull at a (five-barred) gate разг, бешено, неистово, яростно If the whole scheme is to be rushed through, bull at a gate, there is bound to be some initial chaos. (‘Times’, May 11, 1957, Suppl) Если этот план будет проводиться в жизнь бешеными темпами, то некоторая неразбериха вначале неизбежна. 1048. a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий, нелов- кий человек, „медведь" (обыкн. like a bull in a china shop) ‘You have strength... it is untutored strength.’ ‘Like a bull in a china shop,’ he suggested and won a smile. (J. Lon- don, ‘Martin Eden’, ch. XIV) — У вас есть сила... но это сила, не обузданная разумом. — Как у слона в посудной лавке, — подсказал он и был награжден улыбкой девушки. 1049. bull of Bashan „васанский бык", здоровый, сильный человек с громовым голосом; труба иерихон- ская [этим. библ. Psalms XXII, 12} How came it that all of a sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull of Bashan? (W. Tha- ckeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV) Как же это случилось, что миссис Бингли вдруг повысила голос и истошно завопила? Не assured me that I had burst upon those gentry roaring... like the Bull of Bashan. (I. Conrad, ‘Romance’, part II, ch. II) Капитан Уильямс уверял меня, что я... ревел как бык, когда, появившись неожи- данно, стал разнимать дерущихся. 1050. an Irish bull очевидный аб- сурд, явная нелепость То speak of “a free hand in the terms of this correspondence” is an Irish bull. (I. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. I) Говорить о „полной свободе действий в пределах, указанных в переписке", — полнейшая нелепость. 1051. shoot (sling или throw) the bull амер. жарг. болтать, трепать язы- ком, трепаться; хвастать, „заливать" I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe. (I. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XII) Ужасно хотелось вернуться домой, по- трепаться с сестренкой. Don’t pay much attention to what he says. He likes to sling the bull (DAS) He стоит обращать на него внимания, он же любит прихвастнуть. 1052. take the bull by the horns дей- ствовать решительно, напрямик; му- жественно преодолевать затруднения; брать быка за рога ‘See here,’ he exclaimed suddenly, look-* ing sharply at the musician and deciding to take the bull by the horns, ‘you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XX) — Послушайте, — вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, — если вы дадите себе труд подумать, то поймете, что на- ходитесь в таком же щекотливом поло- жении, как и я. 1053. trust smb. as far as one can .fling (или throw) a bull by the tail
BULLET m разе, совершенно, ни на йоту не дове- рять кому-л. Yotir own client has now stated that he considers Pete Sims an awful liar; that he wouldn’t trust him as far as he could throw a bull by the tail... (E. S. Gardner, ‘The Cabe of the Drowsy Mosquito', ch. 15) Ваш собственный клиент заявил, что он считает Пита Симса отъявленным лгуном, что он ему ни на йоту не до- веряет. BULLET 1054. bite (on) the bullet мужествен- но примириться с суровой необходи- мостью [выражение восходит к тому времени, когда оперировали без нар- коза и раненому давали пулю, чтобы он её сжимал зубами и не кричал] Bite on the bullet, old man, and don’t let them think you’re afraid. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XI) Стисни зубы и молчи, старина. Пусть они не подумают, что ты боишься. ...brace up and bite the bullet. I’m afraid I’ve bad news for you. (P. G. Wode- house, ‘The World of Jeeves’, ch. 2) ...возьмите себя в руки. Мужайтесь. Боюсь, что у меня Плохие новости для вас. 1065. every bullet has its billet поел. от судьбы не уйдешь; чему быть, того не миновать We thought it hard that Mr Smith’s health should break down just ns he had reached success; but we realized that every bullet has its billet. (DEI) Здоровье мистера Смита сдало как раз в тот момент, когда он наконец до- бился успеха; большое невезение, что и говорить. Но, как известно, от судьбы не уйдешь. 1056. a random (или stray) bullet шальная пуля The trees are Kondal’s friends because they make him feel safe and well-hid- den from stray bullets. (A. Sillitoe, ‘The General’, ch. X) Деревья были друзьями Кондала. За ними он чувствовал себя в безопасности от шальных пуль. 1057. a silver bullet амер. эвф. „по- сереб«рённая пуля“, пуля наёмного убийцы These gentlemen, who sit ih their clubs in New York and Washington while goorts do the killing, like to discuss brutal deeds in polite language. Thus the as- sassin’s slug is called a “silver bullet” sometimes. (‘The Canadian Tribune’, Sept. 23, 1970) Эти джентльмены, отсиживающиеся в своих клубах в Нью-Йорке и Вашингто- не, пока наемные убийцы не теряют вре- мени, любят обсуждать насильственные действия, пользуясь изысканными выра- жениями. Так, например, пулю Наемного убийцы называют иногда „посеребрен- ной". 1658. a spent bullet пуля на излёте At the end of May, Winifred came round to say that Vai had been wounded in the leg by a spent bullet, and was to be discharged. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. Xl) Как-то в началё мая Заехала Уини- фред и рассказала, что Вэл легко ранён в ногу и выбыл из строя. BULLY 1059. bully for you! разг, молодец!, здорово сказано!, здорово сделано!, браво! (восклицание, выражающее восхищение, одобрение и т. п.) [пер- вонач. амер.] Ч was never on arty team... I stoked furnaces.’ ‘Bully for you.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. V) — А я никогда ни в каких командах йе был... ’ Я работал истопником. — Молодец! The freckles have vanished, and bully for you (OED) А веснушки ваши исчезли. Поздравляю’ 1060. a bully is always a coward поел, „задира всегда трус“ BUM 1061. be (или go) on the bum амер, жарг. 1) бродяжничать; шататься без дела ‘Thanks,’ Dave- said, accepting a ciga- rette He grinned ‘I’m on the bum, you know.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch 23) — Спасибо, — Дейв взял сигарету и усмехнулся. — Меня, знаете ли, вытури- ли с работы, и вот шатаюсь без дела. 2) быть не в порядке, в неисправно- сти, испортиться, никуда не годиться Old Paul, your nerves are kind of on the bum. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) Поль, старый дружище, у тебя нервы ни к черту. I sized it up that the house was on the bum and she didn’t want me to see it. (DAE) Я понял, что дом пришел в ветхость и хозяйке не хотелось, чтобы я увидел это. BUMP 1062. the bump of Ideality способ- ность орйенТйроЬаться на местности She has a fine bump of locality and will never get lost. Она хорошо ориентируется, что-что, а заблудиться она не может. 1063. like a bump on a log разг. кйк пейь, как чурбай [первонач. амер.] ‘Go on and do something about it,’ he ordered. ‘Don’t sit there like a bump bn a log Get busy.’ (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VIII) Сделай хбть что-нибудь! Нельзя же сидеть сложа рукй, Чурбан ты этакйй. Действуй! Bertha sat there like a bump on a log, keeping a hundred percent out of it. (E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’, ch. 17) Берта сидела там с безучастным ви- дом и, казалось, не замечала происхо- дящего. 1064. with a bump внезапно, резко I came back to full consciousness with a bump. (Suppl) Внезапно ко Мне Полностью вернулось сознание. Bunch 1065. bunch of fives жарг. пятерня; кулак Ted’s voice cut through the growing row ‘Get up, you bastard, and I’ll hang another bunch of fives on your chin ’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXIII) Голос Теда перекрыл все увеличиваю- щийся шум. „Вставай, сукий сЫн, я Тебе еще раз смажу всей пятерней по роЖе“. BUNCOMBE (тж. bunkum) 1066. speak (или talk) for (или to) buncombe амер, полит выступать нуд- но й ДЛйнно; произносить речь, рас- считанную на дешёвый эффект; зани- маться дешёвой демагогией; толочь воду в ступе (отсюда buncombe или bunkum трескучие фразы, болтовня) [этим. см. цитату из „Словаря амери- канизмов" Бартлетта] The origin of the phrase, as I have read it, is somehow so: a tedious speaker in Congress being interrupted and told it was no use to go on for the members were all leaving the House, replied. ‘Never mind, I’m talking to Buncombef Buncombe, in North Carolina, Was the place he represented. (J. Bartlett, ‘Dic- tionary of Americanisms’) Происхождение этого выражения, как я об этом где-то читал, следующее: од- ного оратора, выступающего в конгрессе с длинной, скучной речью, прервали, ска- зав ему, что не! смысла продолжать вы- ступление, поскольку конгрессмены поки- дают зал; на что тот ответил: „Пусть уходят. Я говорю для Банкома“. Бан- ком — городок в Северной Каролине, кото- рый этот оратор представлял в конгрессе. BUNDLE 1067. a bundle of nervts комок нер- вов I laughed, ‘You haven’t got any nerves* I told him. ‘I’m a bundle of nerves/ he said and grinned. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. /) —• У тебя разошлись нервы? — засмеял- ся я. — Да, я просто комок нервов, ска- зал Хозяин и ухмыльнулся. 1068. drop one’s (или the) bundle австрал. жарг. покориться судьбе, сдаться, капитулировать; сложить лапки I dropped my bundle, Myff. Let the Committee down badly. Am too ashamed to face members until I get into action again... (A. 3. Prichard, ‘Subtle Flarhe\ part II, ch. XI) Я вышел из игры, Мифф, чем здорово подвел Австралийский Совет Мира. Мне стыдно показываться им на глаза» пойа я снова не займусь делом. 1069. go а (или the) bundle on smb, (или smth.) жаре, очень любить^ обо- жать кбго-л. (иАи что-л.) [первонач* амер.] Brewing black, pungent liquor, Bryony said he went the bundle on tea himself. (Suppl) Брайони варил крепкий черный глинт- вейн, но сам он, по его словам, пред- почитал чай. BUNNY 1070. duttib buriHy амер. жарг. ду- рачок; дурочка BURDEN 1071. the burden and heat of the day бремй ежедневных забот [этим. библ* Matthew XX, 12] We do not wish to tax your energies too much. We will bear some of the burden and heat of the day oursfelves. (M. Twain, ‘The Innocents Abroad'* ch. Xl 11) Мы не хотим слишком вас утруждать. Мы готовы разделить с вами бремя днев- ных забот. 1072. the burden of proof юр. бремя доказывания, обязанность доказыва- ния (необходимость доказать винов* ность подсудимого) [этим. лат. onus probandi] Far it is the very a-b-c of common justice, that a defendant does not have to disprove charges; the burden of proof
BUSH 115 В is on the prosecution (G. Marlon, 'The Communist 7 rial’, ch. 7) Элементарный принцип правосудия гла- сит, что не обвиняемый должен доказать необоснованность обвинения, а обвини- тель должен доказать Вину обвиняемого. 1073. the burden of (the) years книжн. бремя лет Though an old man, he does not feel the burden of the years Он уже старик, но бремя лет он не- сет удивительно легко. 1074. the white man’s burden „мис- сия (или бремя) белого человека" (якобы культурная миссия колониза- торов — лицемерное прикрытие хищ- нической колониальной политики им- периалистов) [выражение Р. Киплин- га, назвавшего так одно из своих сти- хотворений] There had been a remand, then as- surances on the part of a harassed father, and the young man had gone out to bear the Wh'tc Man’s Burden overseas. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 80) Слушание дела отложили; расстроен- ный отец дал поручительство, и молодой человек отправился за море „нести бремя белого человека BURGLAR 1075. cat burglar ночной вор-взлом- щик (проникающий с крыши в верх- ние этажи дома) ...he read the same sentence over and over in the same journal, and the sen- tence was ‘Robbery at Highgate, Cat Burglar gets clear away’’ (7. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch XII) ...Майкл снова и снова перечитывал все ту же фразу в газете: „Ограбление в Хайгетс; ночной взломщик скрылся*1. BURN 1076 burn like a match (matchwood или tinder) быстро и дотла сгореть; вспыхнуть порохом That old house will burn like a match if it ever catches fitc (DEI) Если случится пожар, этот старый дом вспыхнет как спичка. 1077. burn one’s boats (или bridges) (behind one) сжечь свои корабли, от- резать себе путь к отступлению, ли- шить себя возможности возврата к прежнему [римские полководцы ино- гда сжигали свои корабли, высадив войска на вражеской территории, что отрезало им путь к отступлению; им оставалось одержать победу или по- гибнуть] .. he asked her to burn her boats be- hind her and bolt with him to Paris (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) ...он писал леди Кастеллан, что ей надо сжечь свои корабли И бежать с ним в Париж. ‘I don’t want to burn all my bridges behind me,’ he told himself. ‘I’ve got to have at least one friend among the solid men here in town.’ (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. X) — Я не хочу сжигать за собой все Мосты, — сказал он себе. — Должен же у меня остаться хоть один друг среди со- лидных людей, живущих в этом городе. 1078. burn the earth (или the wind) la мер. нестись во весь опор, мчаться С головокружительной быстротой Не was half a mile in the lead burn- ing the earth» Он опередил всех на полмили, несясь с бешеной скоростью. BURST 1079. burst into sight (или (the) view; тж. burst upon smb.’s (или the) view) внезапно появиться (в поле зре- ния); внезапно предстать перед гла- зами She raised her eyes to the bright stars, looking down so mildly from the wide world of air, and, gazing on them, found new stars burst upon her view .. (Ch Dickens, ‘The Old CuHosity Shop’, ch. XLII) Высоко над нею кротко сияли звезды в беспредельном воздушном просторе, И, вглядываясь в его глубийу, она разли- чала все новые и новые звезды, которые, казалось, вспыхивали у нее на глазах... 1080. burst open 1) взломать They burst open the door and entered the room Они взломали дверь и вошли в ком- нату. 2) распахнуться The doors burst open and they entered the room Двери распахнулись, и они вошли в комна гу. BURTON 1081. go for a Burton (или burton) жарг. 1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть (о лётчике) There was gloom in the bar when it was realized how many of our friends had gone for a Burton during the night’s raids (ODCIE) В баре воцарилось тяжелое молчание, когда все поняли, сколько наших не вернулось из ночных полетоЁ. 2) (of smb. или smth.) сгинуть, про- пасть, погибнуть You could see down into the cellars and you could see into all the rooms at the iiont because that particular wall had gone for a Burton (S. Chaplin, ‘The Dai) of the Sardine’, ch. IV) Можно было заглянуть в подвал и в комнаты, потому что стены не было, опа развалилась. I can see those flowers going for a burton (Suppt) Ясно, что цветы вянут. BURY 1082 bury one’s face (или head) in one’s hands закрыть лицо руками He stood a moment transfigured with a sort of fury: then seeing them shrink, sank back on the sofa and buried his face ih his hands (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXV) Лицо Фсрза было искажено бешен- ством; он постоял минуту, потом, заме- тив их испуг, упал обратно на диван и закрыл лицо руками. 1083. bury the hatchet (или the to- mahawk) заключить мир, помириться, прекратить вражду [индейцы при за- ключении мира зарывали боевой то- пор в землю] Stanley. ...Shall we bury the hatchet and make it a loving-cup? (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. X) Стэнли. ...Ну, зароем же топор вой- ны, разопьем чашу дружбы и возлюбим друг друга! BUSH 1084. bang the bush (тж. уст. drag .the bush up или take the rag off the bush) амер. разг, превзойти все ожи- дания; затмить всех; быть вне конку- ренции, заткнуть за пояс; отличиться, добиться прекрасных результатов (выражения обыкн. употр. с место- имениями, напр. it или that bangs the bush это превосходит всё, это неве- роятно, непостижимо) ...if this don’t take the rag off the bush! Cousin Mary’s got to gadding about so much, that she has to send round word when she is going to stay at home one evening. (DA) .. ну уж это чересчур! Кузина Мэри так загуляла, что предупреждает домаш- них, когда собирается провести вечер дома. 1085. beat about (амер, around) the bush (тж. редк. go round and round the mulberry bush) ходить вокруг да около, говорить обиняками; церемо- ниться [происходит от детской игры mulberry bush; см. В-1089] You know why you’re here, of course, so We needn’t beat about the bush. (4. /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part 4, ch. V) Вы, конечно, знаете, зачем мы вас пригласили, а потому перейдем прямо к делу. And then, without beating around the bush he said, ‘How much is there for me?’ (W Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, Ch. XI1) И тогда он спросил прямо, без обиня- ков' „Сколько я за это получу?“ ‘Round and round the mulberry bush,* said Bond when Ann Shapland had gone. ‘Same thing over and over again’’ (A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’t ch. 10) — Топчемся на одном месте, — сказал Бонд, когда Энн Шапленд вышла из комнаты. — Все они твердят одно и то нее. 1086. beat the bushes for smb. (или smth ) амер, повсюду искать (испыты- вая в ком-л. или в чём-л. нужду) They were beating the bushes for promising talent. Они ищут таланты где только можно. Some countries are beating the bushes for engineers. В некоторых странах острая нехватка инженеров. 1087. go bush австрал. разг. 1) скры- ваться в зарослях (буше) и жигь раз- боем (о беглом преступнике; тж. take to the bush) 2) уехать в провинцию; уехать в неизвестном направлении (бросив работу, жильё) ...and Red went bush Nobody saw or heard anything of him for ages. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’* ch. XXXI) ...Ред „ушел И лес“, и с тех пор о нем ни слуху ни духу. 3) одичать, вернуться к первобытно- му состоянию (о животных) They’re good horses... descendants of stud horses gone bush. (WD) Это хорошие лошади... они потомки породистых, но одичавших лошадей. 1088. he that feareth every bush must never go a-birding поел. вол- ков бояться, в лес не ходить . 1089. mulberry bush детская игра» напоминающая хоровод [игра сопро- вождается припевом Here we go round the mulberry bush]; см. тж, В-1085
BUSINESS 116 1090. one beats the bush, and (или while) another catches the birds поел. „один поднимает дичь, а другой ло- вит её", т. е. один работает, а все пло- ды труда достаются другому; чу- жими руками жар загребать BUSINESS 1091. bad business разг, плохо дело It is a bad business when you have no friends to turn to. Плохо, когда у человека нет друзей, которые могли бы ему помочь. 1092. big business большой бизнес, крупный капитал This “Elite” has been made up of the procurers of great wealth, known at various times as the “Propertied Interests”, the “Monied Aristocracy”, the “Trusts”, the “Monopolists” and more recently as just plain “Big Business”. (G. Green,, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) Эта американская „элита" состоит из тех, кто нажил крупные состояния, кого называют то представителями собственни- ческих интересов, то денежной аристокра- тией, то трестовиками, то монополистами, а в последнее время просто „большим бизнесом". 1093. business before pleasure поел. & делу время, потехе час Maude. You might have telephoned. Robert. I had some papers to read. Business before pleasure, you know. (W. S. Maugham, 'The Unattainable’, act I) Мод. Вы могли бы позвонить по те- лефону. Роберт. Я был занят. Делу время, потехе час. 1094. business is business „бизнес есть бизнес", т. е. зарабатывать мож- но чем угодно, лишь бы прибыль бы- ла; в торговле сантименты излишни “Business is business” — an old saying, to which I may couple the observation that whatever makes profit is grist for the bosses’ mill. ('Daily Worker’, AprU 6, 1962) „Бизнес есть бизнес” — старое выраже- ние, подтверждающее мое жизненное на- блюдение, что боссу все хорошо, что приносит прибыль. 1095. the business of the day повест- ка дня Coffee-making may not be part of the business of the day, but it is worth do- ing Хотя кофе и не входит в повестку дня, думаю, все же стоит выпить по чашке. 1096. dark business тёмное дело, ма- хинация ‘It’s a dark business, from the way you hid it,’ Ernest said with growing anger. (I. London, ‘The Iron Heel’, ch. XIV) — Это темное дело, судя по тому, как вы его скрываете, — сказал Эрнест, все более раздражаясь. 1097. everybody’s business is nobo- dy’s business поел. у семи нянек дитя без глазу 1098. get down to business взяться за дело If he wants to make a success in life, it’s about time he got down to business and applied himself more diligently to his work (D4S) Если он хочет добиться успеха в жиз- ни, пора ему заняться делом и работать с большим усердием. 1099. give smb. the business жарг. 1) избить, исколошматить кого-л., „об- работать" кого-л. [первонач. амер.] After the two policemen gave him the business, he was taken to the bureau, and met Morton Cain. (D. Carter, ‘To- morrow Is with Us’, ch. XVIII) После того как полицейские его обра- ботали, он был доставлен в бюро, а там его ждал Мортон Кейн. 2) грубо обращаться, не очень-то це- ремониться с кем-л. The General laughed coarsely and good- naturedly. ‘I know when I’m being given the business,’ he said... (7. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXII) Генерал громко и добродушно расхо- хотался: „Понимаю, мне дают отстав- ку..." . ‘A lot of these company drivers like to give private cars the business *, said Herzog... (S. Bellow, ‘Herzog’) — Многие шоферы, обслуживающие различные компании, не очень-то цере- монятся с частными машинами,—сказал Херцог... 1100. go about one’s business разг. заниматься своим делом, не вмеши- ваться в чужие дела 1101. good business разг, хорошее дело; вот здорово ‘Good business,’ said my friend, when I told him I had passed all my exams. — Вот это здорово! — воскликнул мой Друг, узнав, что я сдал все экзамены. 1102. go out of business прекратить свою деятельность; обанкротиться; провалиться Communists will never go out of busi- ness... (‘Political Affairs’, May, 1961) Коммунисты никогда не прекратят своей деятельности... 1103. have no business (doing smth., with или to do smth.) не иметь права, основания (делать что-л.); не иметь отношения (к чему-л.); = быть не свойственным Lanny’s next thought was that he, a member of the Crillon staff had no business getting mixed up in such a matter. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch 29) Второй мыслью Ланни было, что ему, сотруднику американской делегации, не следовало бы ввязываться в такое дело. A girl her age has no business marry- ing a man your age. (E. Caldwell, ‘Claudelle Inglish’, ch. V) Молоденькой девушке ни к чему вы- ходить за мужчину ваших лет. Such kind of architecture has no busi- ness with rich ornament. Этот архитектурный стиль не терпит пышных украшений. 1104. a land-office business амер. прибыльное дело, выгодное занятие ‘If you can guarantee results like that,’ 1 said, ‘you ought to do a land- office business.’ (R. P. Warren, 'All the King’s Men’, ch. VIII) — Если ты можешь гарантировать та- кие результаты, твои дела пойдут бле- стяще, — сказал я. ...the bars in town always did a land- office business. (I. Tones, ‘From Here to Eternity , ch. XLVII) ...во время маневров в городских барах не было недостатка в посетителях. 1105. like nobody’s business разг, у сил. здорово, сильно, основательно, как никто другой; изо всех сил; см. тж. В-1109 They usually know how to kid like nobody’s business... (S. Lewis, ‘Cass Timberlane’, ch. 29) Посмеяться над человеком — это они умеют... Не can argue like nobody’s business (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. VIII) Он может спорить до потери созна- ния. ...Dad and I always got along like no- body’s business. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 9) ...мы прекрасно ладим с отцом. 1106. make it one’s business считать что-л. своей обязанностью, своим кровным делом Miss Leatheran had been kind enough to ask him to tea and had thereupon made it her business to find out exactly what this exotic little foreigner was do- ing in their midst (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Lernean Hydra’) Мисс Лезерен любезно пригласила Эр- кюля Пуаро на чашку чая, считая своим кровным делом выяснить досконально, чем же занимается у них этот экзотиче- ский маленький иностранец. 1107. mean business разг, иметь серьёзные намерения, говорить, дей- ствовать всерьёз, по-деловому ‘I want your money,’ the man said in a tough voice. ‘You sound like you mean business,’ Barna had said cheer- fully. He was trying some way out. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LIX) — Мне нужны твои деньги, — прогово- рил он угрожающе — Похоже, что вы не шутите, — сказал Бама с деланной веселостью. Он пытался найти выход из положения. Only if... the workers show they mean business will the employers give way. (‘Daily Worker’, Apr. 2, 1962) Предприниматели пойдут на уступки только в том случае, если... убедятся, что с рабочими шутки плохи. 1108. monkey business разг. 1) ду- рачества, проделки; „фокусы",’„штуч- ки", „номера" [первонач. амер.] ‘Some of the men plan to kill you,’ said his father. ‘They don’t mean any monkey business They’re as mad as hor- nets ’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. IV) — Кое-кто из этих людей собирается убить тебя, — сказал его отец. — И это не шутки. Они прямо в бешенстве. I’ll have to shoot you, old man, if you try any monkey business. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch 2) Придется вас, милейший, застрелить, если вы будете валять дурака. 2) странное, подозрительное, не сов- сем чистое дело, махинация (тж. fun- ny business) What’s right is right, and there’s no two ways about it No funny business. No trickery. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch 42) Что справедливо, то справедливо — тут не может быть двух мнений. Никаких махинаций. Никакого обмана. 1109. nobody’s business разг, что-то необыкновенное, исключительное [про- исходит от выражения like nobody’s business; см. В-1105] ‘How I love you is just nobody’s business,’ she said. (Suppl) — Господи, как я люблю тебя, — ска- зала она.
BUTTERFLY 117 В 1110. a pretty business! разг. ирон. уорошенькое дело!, хорошенькая ис- тория! 1111. put out of business разорить, погубить; = вывести из строя; свести на нет There were no unions among the coloured carpenters, masons and plaster- ers in Macon. There had been in the past, but these unions had been broken up and put out of business by the new white unions, who had united in a city center. (W. Du Bois, 'Mansart Builds a School', ch. V/) В Мейконе не было я.ю Ьессиональяых союзов1, которые объединили бы черноко- жих ПЛОТНИКОВ, КсСЛ *нщиков и штукату- ров. Правда, когда-то они с. чествовали, но потом распались под давлением но- вых профсоюзов для белых, создавших единый профсоюзный центр. BUSKIN 1112. put on the buskin(s) 1) книжн. писать трагедии [buskins котурны сандалии с толстой подошвой, кото- рые надевали трагические актёры в античном театре, чтобы казаться вы- ше ростом] ...Aristophanes, Plautus and Terence never put on ihe buskin. (OED) ...Аристофан, Плавт и Теренций нико- гда не писали трагедий. 2) впадать в напыщенный тон; гово- рить высокопарно; == становиться на котурны BUSY 1113. (as) busy as a bee (тж. busy as a beehive, as a beaver; амер, busy as a cockroach on a hot stove или as a one-armed paperhanger) очень за- нятый, трудолюбивый как пчёлка (ср. как белка в колесе); см. тж. В-327 Gwen (shaking hands with him). How are you to-day, Sydney? You’re looking very well... Busy as a bee as usual, I suppose. You’re simply amazing. (IF. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act I) Гвен (пожимая ему руку). Как вы себя сегодня чувствуете, Сидней’ Вы- глядите вы прекрасно... И, как всегда, работаете не покладая рук? Вы просто удивительный человек. The firm was at once as busy as a beehive, on “easy street” again, as the expression went, “in clover”. (Th. Dreiser, 'Twelve Men’, 'My Brother Paul’) В издательстве работа кипела как в улье, и дела его сразу поправились; сло- вом, все шло как по маслу. ‘There they are,’ I said. ‘Busy as beavers,’ said Irene. (С. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 30) — Вот они,— сказал я. — Трудятся усердно, как бобры, — сказала Ирен. вит 1114. but and ben шотл. двухком- натный дом, коттедж из двух ком- нат; комнаты, выходящие в один ко- ридор и расположенные друг против друга [в шотландских домах but обо- значает первую комнату, кухню, а ben — остальные внутренние комнаты дома. Позднее этими словами стали также называть помещения, находя- щиеся в одном коридоре друг против друга. Отсюда live but and ben with smb. жить в одном коридоре друг против друга] I found him settled in bis but and ben. (OED) Приехав, я обнаружил, что он посе- лился в маленьком двухкомнатном кот- тедже. 1115. but for если бы не But for your interference, things should nave looked very black indeed. Если бы не ваше вмешательство, де- ла, действительно, были бы плохи. 1116. but me no buts разг, пожалуй- ста, без „но“, никаких „но“, без вся- ких „но“, прошу без возражений У. М. Sir, of this somewhat I have heard, but... Mr. S. R. Tush! But me no buts. (R. Aldington, 'Life for Life’s Sake’, ch 6) Молодой ч e л о в ек. Сэр, об этом я кое-что слышал, но... Социал-революционер. Что такое! Пожалуйста, без всяких „но”, 1117. but that (тж. but what) уст. 1) если бы не The child would have fallen but that her mother caught her. Ребенок упал бы, если бы мать не подхватила его. 2) чтобы не I was not so dull but what I had my own thoughts. (R. L. Stevenson, 'The Master of Ballantrae’, ch. XI) Я был не так глуп — собственные мыс- ли у меня имелись. No one he had talked to in Parkman but what had had the highest regard and praise for the Hirshes, Frank and Agnes. (J. Jones, 'Some Came Running’, book IV, ch. LVI) С кем бы он ни говорил в Паркмене, все с величайшей похвалой и уважением отзывались о Франке и Агнесе Хирш. No man is so old but that he may learn. Учиться никогда не поздно. 1118. but then но с другой стороны, но зато Не is a strange fellow, but then he is so well-informed. Он странный парень, но зато такой об- разованный. 1119. not but (тж. not but that или not but what) хотя; не то чтобы; не без того чтобы; всё же I declined his help, not but that I knew he would give it willingly. Я отказался от его помощи, хотя знал, что он охотно поможет мне. Не is very strong — not but what he will catch a cold at times. Человек он очень здоровый, но все же и он иногда простужается. BUTCHER 1120. the butcher, the baker, the can- dle-stick maker шутл. люди разных профессий; самые разные люди, разно- шёрстная публика [выражение взято из детского стихотворения'. Rub-a-dub dub, Three men in tub. And who do you think they be? The butcher, the baker, the candle- -stick maker. They all jumped out of a hot potato Turn ’em out, knaves all three] Cook undertook it with the idea of being able to put the merits of the pro*. position before the people direct — not through the agency of any great financial corporation — and of selling to the but* cher, the baker, and the candlestick-mak* er the stock or shares that he wished to dispose of. (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. LVI 11) Кук приступил к делу, намереваясь широко ознакомить публику с выгодами своего начинания; он хотел обойтись без какого-либо крупного финансового кон- церна, чтобы продавать акции и ценные бумаги непосредственно различным слоям населения. BUTLER 1121. silent butler совок для соби- рания крошек, пепла и т. п. со стола JUT'fER 1122. as if (или as though) butter wouldn’t melt in one’s mouth ирон. с невинным, безобидным видом (обыкн. употр с гл. to look) When a visitor comes in she smiles and languishes, you’d think that butter would not melt in her mouth... (W. Thackeray, 'Pendennis’, vol. II, ch. XXII) Когда появляется гость, она вся тает в улыбках; у нее такой умильный вид, словно она и воды не замутит... ‘If she was my daughter I’d turn her up and tan her bottom for her,’ said Jessie indignantly. ‘All that filthy lan- guage she uses. And she looks as if but- ter wouldn’t melt in her mouth.* (D. Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 8) — Будь она моей дочерью, уж я бы ей задрала юбчонку и отшлепала как следует, — возмутилась Джесси. — Ты только послушай, как она выражается^ А с виду такая тихоня. 1123. butter to butter is no relish поел, всякое однообразие приедается; масло по маслу не приправа 1124. (as) fat as butter откормлен- ный, упитанный, полный, пухленький Yesterday Auntie Esme let me help her give him his bath, and he’s fat a& butter. (D. Stuart, 'Yaralie’, ch. 3) Вчера тетушка Эсмё разрешила мне помочь ей выкупать Джеральда. Такой пухленький малыш! 1125. lay the butter on грубо льстить; усиленно расхваливать And lachimo has nothing to do but praise Posthumus, and lay the butter on thick, and she is instantly as pleased as Punch. and void of all resentment. (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Ter* ry, Sept. 8, 1896) И Иахиму не остается ничего другого, как расхваливать Постхумуса, грубо льстить ему, а Имогена рада-радешенька и уже не чувствует обиды. BUTTERFLY 1126. get (или have) butterflies in one’s stomach разг, нервничать, „ман- дражить" (обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желуд- ке)', под ложечкой сосёт (от страха) Не flicked a cigarette out of a packet at me and I took it and we lit up, and... I began to get butterflies in my stomach wondering what the heck was wrong. (D. Cusack, 'Black Lightning’, pari II) Он кинул мне сигарету, я взав ее, и мы закурили... Что-то было неладно. Я нервничай: у меня точно что оборва- лось внутри. 1127. (as) light as a butterfly без- думный, легкомысленный {ср% порхает как мотылёк)
BUTTON 118 1128. a social butterfly пустая свет- ская красавица, пустая девица You’ve done nothing but trail me round on the last three trips, asking surprisingly intelligent questions for a social butterfly, I’ll admit... (D. Cusack, 'Picnic Races', ch. VI) Три последние геологические экспеди- ции вы были все время рядом со мной. Должен признать, что для светской де- вицы вы задавали удивительно толковые вопросы... BUTTON 1129. bachelor’s buttons редк. „пу- говицы для холостяков", пуговицы, которые можно прикрепить, не приши- вая ИЗО. be a button short разг. вин- тика в голове не хватает, не все дома 1131. belly button амер. разг, пуп(ок) You always blame yourself, you al- ways look into yourself, as if your belly button was the center of the universe (S. Heym, 'The Crusaders', book IV, ch 8) Вы всегда себя вините, всегда в себе копаетесь, созерцаете собственный пуп, словно это центр вселенной. 1132. Brummagem button уст. фаль- шивая монета (особ, медная) [Brum- magem искажённое Birmingham, где в XVII в. подделывали серебряные мо- неты в 4 пенса] Most people... cared nothing about Birmingham, which they had heard of only as a dirty place where most of the bad pennies (Brummagem buttons) came from. (B. Shaw, 'The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 5U) Большинству людей... не было никакого дела до Бирмингема, о котором они слыхали только, что это грязное место, где делают фальшивые деньги, так на- зываемые „бирмингемские пенни". 1133. burst one’s buttons „(от сме- ха, усилий, переедания и т. п.) пуго- вицы отлетают"; тужиться, напрягать- ся; швы трещат Му companions-in-arms nearly burst their buttons when they heard that I was going to be wet-nurse for Kib. (D. Cusack, 'Black Lightning', part II) Мои товарищи хохотали до изнеможе- ния, узнав, что я хочу выкармливать эту скотину, Киба. He’s getting so fat, he’ll soon be burst- ing his buttons. Он так растолстел, что скоро ни один костюм на нем не сойдется. You’ll burst your buttons trying to lift this heavy box. Вам придется поднатужиться, чтобы поднять этот тяжелый ящик. 1134. the buttons came (или were) off the foils страсти разгорелись не на шутку (в споре) [букв, с рапир слетели наконечники] Lord Illingworth. ...But, if you wish let us stay here Yes, let us stay here The Book of Life begins with a man and a woman in a garden. Mrs. Ailonby. It ends with Revelations Lord Illingworth. You fence divinely But the button has come off your foil. Mrs. Ailonby I have still the mask. Lord Illingworth. It makes your eyes lovelier. (O. Wilde, 'A Woman of No Importance', act I) Лорд Иллингворт. ...Но если хо- тите, останемся здесь. Да, останемся. Книга Жизни начинается с мужчины и женщины в садул Миссис Оллонби. А кончается Откровением. Лорд Иллингворт. Вы парируете божественно. Но с вашей рапиры соско- чил наконечник — это опасно. Миссис Оллонби. Зато маска еще на мне. Лорд Иллингворт. От этого ва- ши глаза только сильнее блестят. There were many opposing views at the meeting and soon the buttons were off the foils. На собрании было высказано много различных мнений, и скоро страсти раз- горелись. 1135. button up one’s pockets (или purse; тж. keep one’s pockets well but- toned) жадничать, скупиться You won’t get anything out of him, he keeps his pockets well buttoned. От него ничего не получите. Этот скря- га слишком бережет свой кошелек. 1136. have all one’s buttons on разг. быть толковым человеком; хорошо со- ображать Не is 83 years of age, but... has all his buttons on. (Suppl) Ему .83 года, но... ум у него еще вполне ясный. 1137. (right) on the button амер, жарг. 1. adv phr 1) точно, пунктуаль- но, минута в минуту ‘There’s less than thirty seconds dif- ference between our watches.’ ‘Mine is right,’ Mason said ‘I keep it right on the button.’ (E S. Gardner, 'The Case of the Waylaid Wolf, ch. 6) — Наши часы расходятся на тридцать секунд. — Мои часы идут верно, — сказал Мей- сон. — Минута в минуту. I... then strolled over to Ricky’s at five o’clock on the button. (DAS) Затем я... отправился к Рики и при- шел точно в пять часов. 2) точно, как раз, совершенно верно The Governor had it right on the but- ton... (E. O'Connor, 'The Last Hurrah', part III, ch. XII) Губернатор опять победил на выбо- рах. Это уж точно... 2. adj phr своевременный и точный John’s remark was right on the but- ton. (DAI) Замечание Джона было очень свое- временно и по существу. 1138. press the button 1) нажать на все кнопки, пустить в ход всё (связи, знакомства) The Chancellor told me last night that he was “pressing the button” as hard as he could. (OED) Вчера вечером канцлер сказал мне, что он пускает в ход все средства, какие имеет, нажимает на все кнопки. 2) „нажать кнопку" (и начать тем са- мым третью мировую войну) "Don’t press the button” appeal. A call to the brass of the American and British air force “to refuse to obey any order to press the button” will be delivered to three commanders today. ('Daily Work- er', June 23, 1962) Призыв „не нажимать кнопку". Сегодня трем командующим вручат обраще- ние „Комитета 100" к командованию ан- глийских и американских ВВС „не нажи- мать кнопки, даже если будет такой приказ". 1139. press (или push) the panic button паниковать, поднять панику [этим. ав. нажать кнопку сигнала тре- воги] But he was a good Marine who had never once pushed the panic button. (F. Knebel and Ch. Bailey, 'Seven Days in May’, 'Sunday') Кейси был хорошим морским пехотин- цем, он никогда не поддавался панике. Nobody’s laughing. Over at staff they’ve pushed the panic button. (A. Hai- ley, 'Wheels', ch. 5) Нам сейчас не до смеха. В штабе ужасная паника. 1140. put into buttons надеть лив- рею (о мальчике-коридорном) We have a coachman and a helper, but we don’t put the latter into buttons, nor make them wait at table... (IF. Tha- ckeray, 'The Book of Snobs’, ch. XXXIX) У нас дома есть кучер и его помощ- ник, но мы не одеваем их в ливрею и не заставляем подавать на стол... 1141. take smb. by the button за- держивать долгими разговорами, дол- го и нудно изливаться кому-л.; сов- сем заговорить кого-л. Гт sorry to be late, but I came across my friend. He took me by the button and I simply couldn’t get away. Сожалею, что опоздал, но я встретил приятеля, и он заговорил меня. Я про- сто не мог уйти. BUY 1142. be bought and sold быть пре- данным, быть обманутым, одурачен- ным King Richard (Reads). ‘Jocky of Nor- folk, be not too bold, For Dickon thy master is bought and sold.’ (W. Shakespeare, 'King Richard IU\ act V, sc. 3) Король Ричард (читает). Ты боек, Джек Норфолк, но помни одно! — Хозяин твой куплен и продан давно! (перевод А. Дружинина) The whole country was bought and sold by these actions of the government. Правительство своими действиями про- давало страну оптом и в розницу. 1143. be on the buy делать большие покупки, закупать активно и в боль- шом количестве His clients are “on the buy”. (Suppl) У его покупателей широкий размах. 1144. I’ll buy it(!) разг, сдаюсь, не знаю (ответ на вопрос или на прось- бу разгадать загадку) ‘Why don’t you tell me if you know what happened there yesterday?’ ‘All right, I’ll buy it ’ — Почему вы мне не расскажете, если знаете, что произошло там вчера? — Ладно, сдаюсь. Я не знаю, что там было. BY 1145. by and by потом, несколько' позднее, со временем, постепенно I asked him what was the matter. ‘Nothing,’ Dick said. ‘At least not much. Tell you about it by and by.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 52) Я его спросил, что случилось. — Ничего, — сказал он. — Во всяком случае, ничего особенного. Я тебе как-ни- будь после расскажу. ...they knew that they would see each other by and by. (AL Dickens, 'The Winds of Heaven’, ch. 3) ...они знали, что вскоре опять ветре-* тятся,
CAESAR It9 С 1146. by and large 1) мор. по ветру и без ветра [первонач. амер.] Taking it “by and large”, as the sailors say, we had a pleasant ten days’s run from New York to the Azores Islands... (M. Twain, ‘The Innocents Abroad', book 1, ch. V) По ветру и без ветра, как говорят мо- ряки, шестидневный переход от Нью- Йорка до Азорских островов был очень приятным... 2) вообще говоря, в общем, в целом, в основном; см. тж. F-776 ‘You and your friends didn’t have much idea of the way things would actually go, did you?’ ‘By and large,’ he said, ‘they’ve gone worse than we could pos- sibly have imagined.’ (С. P. Snow, ‘Home- comings', ch 51) — Фактически ни вы, ни ваши друзья не представляли себе, как развернутся события, не так ли? — Вообще-то, — сказал он, — дела по- шли гораздо хуже, чем мы могли себе представить. 1147. by the by разг, кстати (ска- зать), к слову сказать, между про- чим; см. тж. W-157 Then he said ‘By the by, I like the book of your brother, Eliot ’ (С. P Snow, ‘The New Men', part II, ch 10) Затем Бевил сказал: „Кстати, мне по- нравилась книга вашего брата Элиота4*. BYGONES 1148. let bygones be bygones 1. поел кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло ‘Irene,’ he said, ‘let bygones be by- gones If I can. surely you might Let’s begin again, as if nothing had been ’ (/. Galsworthy, ‘In Chancery', part II, ch. II) — Ирэн, — сказал он, — что было, то прошло. Если я могу забыть это, то и вы, конечно, можете. Давайте начнем снова, как будто ничего не было. 2. v phr забыть прошлые обиды, по- мириться; примириться с прошлыми обидами [происходит от пословицы] I asked her to come home I said her pa was willing to let bygones be by- gones (W7 S Maugham, ‘Complete Short- Stories', ‘Episode') Я просил ее вернуться домой. Я ска- зал ей что папа готов предать прошлое забвению. С САВ 1. a gypsy cab амер такси, води- телю которого разрешается брать пас- сажиров только на стоянках The law requires that the gypsy cabs . carry letters six inches high saying that they are not licensed to pick up pas- sengers while cruising. (‘New York Times', July 15, 1968) Закон предписывает, чтобы на такси, водителям которых разрешается брать пассажиров только на стоянках, это бы ло написано шестидюймовыми буквами. CABBAGE 2. my cabbage разг. ласк, дорогой; дорогая; солнышко, лапочка [этим фр. mon chou] This wasn’t the drawing-room, my cab- bage,; at least not in my time. (Suppl) Эта комната, моя дорогая, не была гостиной. По крайней мере, в мое время.. CABINET 3. the inner cabinet полит, кабинет министров в узком составе; „малый кабинет" (в Англии) The members of the Inner Cabinet are now busily telling the country that all is well... (‘Labour Monthly', March, 1939) Министры „малого кабинета” сейчас усиленно уверяют страну, что все об- стоит благополучно... 4. a kitchen cabinet амер, „кухон- ный кабинет", неофициальные совет- ники президента [первонач. группа друзей президента США А. Джексона (A. Jackson, 1829—37), имевшая большое влияние на государственные дела] ...his opponents charged him with being under the influence of a “Kitchen Cabinet”. (' Washington Globe', Jan. 30, 1838, APT) ...противники президента Джексона об- виняли его в том, что он находится под влиянием „кухонного кабинета*4. Traditionally, the American President had a ‘‘Kitchen Cabinet” or “brains trust” of unofficial advisers who were some- times more important than the President’s official advisers (‘The Political Quar- terly', April — June, 1962) По традиции у американского прези- дента был так называемый „кухонный кабинет44, или „мозговой трест**, члены которого иногда имели большее влияние на государственные дела, чем официаль- ные советники президента. Ford met with five members of his “kitchen cabinet” — old friends and ad- visers who have helped him shape policy since the earliest days of his surprise Presidency. (‘ N ewsweek', Nov. 17, 1975) Форд совещался с пятью членами сво- его „кухонного кабинета”. Это были его старые друзья и советники. Став неожи- данно президентом, Форд вырабатывал политический курс страны с их помощью 5. a shadow cabinet полит, „теневой кабинет" (кабинет министров, наме- чаемый оппозиционной партией в Анг- лии на случай своего прихода к вла- сти) The Government must accept the demand for the recall of Parliament now made by Labour’s Shadow Cabinet ('Daily Worker’, Aug 14, 1956) Правительству придется принять тре- бование о созыве парламента, выдвину- тое „теневым кабинетом44 лейбористской партии. CABLE 6. cut (или slip) one’s (или the) cable жарг. 1) умереть; отдать концы, сыграть в ящик, дать дуба The old fellow slipped his cable last week; I’m going to the funeral to-mor- row. (SPI) А старикан-то сыграл в ящик на про- шлой неделе. Иду завтра на похороны. 2) уйти, порвать отношения, смыться; сбросить бремя I thought... that perhaps you were... a iair-weather lover, and that now I am in trouble you wished to slip the cable. (H N. Haggard, ‘The Witch’s Head', vol. II, ch I) А я подумал... что вы... любите меня до первой беды и что сейчас, когда у меня неприятности. вы предпочтете смыться. CACKLE 7. cut the cackle разг. груб, пере- стать болтать (обыкн. употр. в пове- лительном наклонении; отсюда cackle- -cutting) [часть выражения cut the cackle and come to the horses или, ’osses; см. C-8] ‘Guin, Alice wants to see you before you go. She’s in a spot. Her sister Mary is pregnant.’ ‘.. A Parker prego? Did I hear right?’ ‘You heard.’ ‘Holy macker- el. I didn’t think they had it in them? «Cut the cackle.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Monday II') — Гвин, Алиса хочет до твоего ухода с тобой поговорить. У них беда. Ее се- стра Мэри в положении. — ...Одна из семьи Паркеров попала в беду? Я правильно расслышала? — Совершенно правильно. — Вот это да! Я думала, такое с ни- ми случиться не может. — Хватит болтать! I shall cut out any further cackle* and draw your attention to these three maps. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories', ‘A Bit off the Map’) Больше не буду утомлять вас своей болтовней. Обратите внимание на эти три карты. ‘And tell your kiddar to get rid of it — guns lead to nothin’ but trouble’ ‘Aw, cut the cackle,’ he said. (S Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch IX) — Да скажи своему брату, чтоб он от этой игрушки избавился, от них одни несчастья. — Ладно, кончай каркать, — сказал 11осарь. 8. cut the cackle and come to the horses (или ’osses) разг. груб, пере- стать болтать и перейти к делу (обыкн. употр. в повелительном на- клонении), см. тж. С-7 You can trust us to be discreet and tactful. So I suggest you cut the cackle and come to the horses. (A. Christie, ‘The Body in the Library', ch. 5) Вы можете положиться на мое благо- разумие и такт. Хватит трепаться, пере- ходите к делу. There is an old English saying “cut the cackle and come to the ’osses”. It means “cut out your silly chatter or your introductory flourishes and come to the point”. (A Warner, ‘A Short Guide to English Style', ch. II) Имеется старое английское выражение „хватит кудахтать — пора по коням44, ко- торое означает „хватит пустой болтовни — приступайте к делу44. CAESAR 9. appeal to Caesar 1) книжн. обра- титься к высшей власти, к высшему авторитету [этим. библ. Acts XXV, The mine exploded .. and in a formal reference to the Prince Regent the in- dignant soldier appealed to Caesar. (P. Guedalla, ‘Palmerston', ‘War Of-> fice') Переполох был огромный... Возмущен- ный главнокомандующий обратился к принцу-регенту, потребовав суда кесаре- ва. 2) полит, обратиться с призывом к; избирателям на всеобщих выборах If this policy... were not accepted as the policy of the Government .. I should feel it my duty to appeal to Caesar. (Suppl) Если эта политика... правительства не встретит одобрения парламента... я буду вынужден назначить всеобщие выборы и положиться на мнение избирателей. 10. render into Caesar the things that are Caesar’s книжн. кесарю кеса- рево2 т. е. каждому воздайте додж-
CAIN 120 ное [этим. библ. Matthew XXII, 21, Luke XX, 25] The church, all sects of it, acting in line with the precept of rendering unto Caesar the things that are Caesar’s has historically endorsed and supported all the systems of human slavery that have followed one another during the almost two thousand years of Christian Church history. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. VI) " Следуя заповеди „воздайте кесарево кесарю“, церковь освящала своим авто- ритетом и поддерживала все системы по- рабощения человека человеком, сменяв- шие друг друга на протяжении почти двухтысячелетней истории христианства. CAIN 11. the brand (или mark) of Cain каинова печать [the mark of Cain этим. библ. Genesis IV, 15] Not that I wish melodramatically “to set the brand of Cain’’ upon Elizabeth or upon Fanny or upon both jointly. Far from it They didn’t make the war. They didn’t give George the jumps. (R. Al- dington, ‘Death of a Hero', part II, ch. 6) Нет у меня мелодраматического жела- ния „отметить печатью Каина“ Элизабет, или Фанни, или их обеих. О нет! Не они были виновницами войны. Не они рас- строили нервную систему Джорджа. 12. what in Cain... амер. разг. что же, чёрт возьми? ...he didn’t know what in Caln to do with it. (OED) ...он совершенно не знал, что, черт подери, с этим делать. САКЕ 13. cakes and ale веселье, удоволь- ствия, развлечения [шекспировское выражение; см. цитату] Sir Toby. Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? (IF. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3) Сэр Тоби. Или ты думаешь, раз ты добродетелен, уж больше не будет весе- лой жизни? There was a feeling... that in very truth the time for cakes and ale in this world was all over. It was this feeling that made a residence in Ireland at that period so very sad. (A. Trollope, ‘Castle Richmond', vol. II, ch. XXIII) Люди считали... что в мире наступил конец веселью и удовольствиям. От этого пребывание в Ирландии было весьма пе- чальным. Many Tories of the old school disliked the “Clapham sect’’ as they were called — for their friendship with Dissenters, their too insistent interest in their own and other people’s souls, their want of ap- preciation of the spirit of cakes and ale (G. M. Trevelyan, ‘History of England} book V, ch. VI) Многие тори старшего поколения не любили членов так называемой „Клапем- ской секты“ за их дружбу с диссиден- тами, за их чрезмерный интерес как к собственным, так и к чужим душам, за их неспособность понять стремление лю- дей к радостям жизни. 14. eat one’s cake and have it (тж. have one’s cake and eat it) преследо- вать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can’t eat your cake and have it; см. C-18] And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить. She wants to have her cake and eat it — a nice social position... (I. Lindsay, 'A Local Habitation’, ch. 26) Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен — весьма выгод- ная жизненная позиция... At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’, March, 1952) Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое. 15. go (go off или sell) like hot cakes раскупаться, идти нарасхват [первонач. амер.] The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn’t take the first calf that came along. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана. Daily Worker’s birthday tickets go like hot cakes. (‘Daily Worker’, Ian. 6, 1950) Билеты на собрание, посвященное юби- лею газеты „Дейли уоркер“, расходятся моментально. This American teacher concluded his observations by commenting that: ‘Read- ing is the national pastime; everybody reads in great amounts; bookstores and libraries are always full, and books literally sell like hot cakes...’ (‘Political Affairs’, Nov., 1958) Американский учитель поделился свои- ми наблюдениями: „Чтение в СССР — любимое занятие; читают все, книжные магазины и библиотеки всегда перепол- нены, хорошую книгу невозможно до- стать". 16. have one’s cake baked редк. иметь средства, состояние, жить в до- статке A Wilsden woman vowed that no man should have her daughter as a wife who hadn’t his cake baked. (‘The Leeds Mer- cury’, Ian. 30, 1892, DI) Матушка Уилсден поклялась, что ее дочь выйдет замуж только за человека обеспеченного. 17. one’s cake is dough разг, замы- сел провалился, надежды не оправда- лись, дело не выгорело [выражение популяризировано Шекспиром; см. ци- тату] Gremio. ...but we may blow our nails together, and fast it fairly out; our cake’s dough on both sides. Farewell... (W. Shakespeare, ‘The Taming of the Shrew’, act I, sc. 1) Г p e м и о. ...и нам с вами придется немного попоститься, дуя себе на паль- цы: наш пирог еще сыроват с обеих сторон. Прощайте... (перевод А. Куроше- вой) She’ll wish her cake dough afore she’s done of him. There’s a bluebeardy look about ’en [= him]; and ’t will out in time. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Caster- bridge’, ch. XIII) Придется ей хлебнуть горя, прежде чем она от него избавится. Он чем-то на Синюю Бороду смахивает, и, придет час, это скажется. ...I find the climate is impossible and the expenses so high that it is impossible to live on my salary. My cake is very definitely dough *, and I’m going back as soon as I possibly can. (SPI) ...климат в этой стране оказался не- выносимым, жизнь очень дорогой, моего заработка не хватало. Видя, что мне здесь не преуспеть, я решил как можно скорей возвратиться домой. 18. you can’t eat your cake and have it (тж. you can’t have your cake and eat it) поел, нельзя делать одновре- менно две взаимоисключающие ве- щи; один пирог два раза не съешь; см. тж. С-14 ‘The feller has left you, has he?’ the baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. ‘Well, Becky, come back if you like. You can’t eat your cake and have it. Anyways, I made you a fair offer. Come back as governess — you shall have it all your own way.’ (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? — сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. — Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. Что с возу упало, то пропало. Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем пра- вилам. Возвращайтесь ко мне гувернант- кой, все равно все будет по-вашему. ‘No one can eat their cake and have it,’ she continued, ‘...and one has to take the rough with the smooth, but as I al- ways say to the children you can’t ex- pect to have everything your own way.’ (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXIX) — Один пирог два раза не съешь, — продолжала она. — ...Приходится мирить- ся с превратностями судьбы. Я всегда говорю детям: нельзя ожидать, чтобы все было так, как им хочется. You say this Mullins woman is too young and inexperienced to corrupt Cy. Well then, she’s too young and inex- perienced to teach him, too, one or t’ other, you can’t have your cake and eat it! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXII) Вы говорите, Маллинз очень молода и неопытна и не может испортить Сая. Пусть так — молода и неопытна. Значит, не может и учить его. Одно исключает другое. CALAMITY 19. a calamity howler (prophet или shouter) амер, пессимист, паникёр ‘Don’t you ever get tired listening to those calamity howlers?’ Eddie asked. (A. Saxton, The Great Midland’, part II, 4927’) — Неужели тебе не надоело слушать, как эти вороны каркают? — спросил Эдди. 20. calamity is man’s true touchstone поел. = человек познаётся в беде CALENDAR 21. the Newgate Calendar ист. спра- вочник Ньюгейтской тюрьмы (с дан- ными о заключённых в ней преступ- никах) ‘What’s your name, fellow?’ thundered Mr. Nupkins. ‘Weller,’ replied Sam. 'A very good name for the Newgate Calen- dar,’ said Mr. Nupkins. (Cn. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXV) — Как вас зовут, почтеннейший? — прогремел мистер Напкинс. — Уэллер, — ответил Сэм. — Подходящее имя для Нъюгейтского справочника, — сказал мистер Напкинс,
CALL Й1 С CALENDS 22. at (on или to) the Greek calends (или kalends) шутл. до греческих ка- ленд, никогда (ср. после дождичка в четверг; обыкн. to put off to the Greek Calends отложить на неопреде- лённое время, отложить в долгий ящик) [этим. лат. ad calendas или ka- lendas Graecas шутл. до греческих ка- ленд (у греков не было календ)} ‘A cab was ordered to take the Sig- norina to the boat,’ he said, giving her the money ‘Well, she isn’t going, and asked me last night to settle it for her Give the cabman this, and tell him he can come back at the Greek Calends.’ ‘When, Signore?’ ‘At the Greek Calends He’ll understand ’ (R Aldington, ‘All Men Are Enemies', part IV, ch. VIII) — Синьорина заказала извозчика к па- роходу, — сказал он, отдавая девушке деньги, — но она не едет и просила меня вчера вечером сказать вам об этом. Дай- те это извозчику и скажите ему, чтобы он приезжал после дождика в четверг. — Когда, когда, синьор? •— После дождика в четверг. Он пой- мет. CALF 23. divinity calf тёмно-коричневая кожа для переплётов [я таких пере- плётах из телячьей кожи обыкн. были книги духовного содержания} 24. the fatted calf обильное угоще- ние, яства [этим. библ. Luke XV, 30}\ см. тж С-26 Patrick. . I got back just before lunch Alfred Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf. Patrick (with hauteur). I managed to swallow a morsel of cold chicken (Ц7. S. Maugham, ‘The Bread-Winner' sc. 1) Патрик ...Я вернулся как раз перед завтраком. Альфред. Вы своего не упустите. Держу пари, что для вас заклали упи- танного тельца. Патрик (высокомерно). Я съел все- го лишь кусочек холодной курицы. I had but to abandon my quixotic ideals — return to where shame lay wait- ing for me, to be welcomed with the fat- ted calf. (J. К Jerome, ‘Tommy and Co’, ‘Story the Seventh') Д4не нужно было отказаться от моих донкихотских идеалов и вернуться к прежнему позорному состоянию, и меня приветствовали бы как возвратившегося блудного сына. 25 the golden calf золотой телец, власть денег, богатство (обыкн. употр. с гл. to worship) [этим. библ. Exo- dus XXXI 1)\ см. тж. С-27 The bourgeois mind is instantly pro- strated before the golden calf of com- mercial prosperity (El) Буржуа всегда готов поклоняться зо- лотому тельцу коммерции. 26. kill the fatted calf заклать упи- танного тельца, встретить радушно (как блудного сына) [этим. библ. Luke XV, 30]; см. тж. С-24 ‘Mr. Forsyte will be very glad to see you. He was saying at lunch that he never saw you nowadays.’ Vai grinned. ‘Well, here I am Kill the fatted calf, Warmson, let’s have fizz.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он говорил за завтраком, что в последнее время он совершенно не встречает вас. Бэл усмехнулся^ — Вот я и пришел. Готовьте для блуд- ного сына яства, Уормсон, выпьем шам- панского. ‘The prodigal has returned,’ he said ‘We will not fail to kill the fatted calf.’ (W S Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — Блудный сын возвратился, — сказал Жироламо. — Мы непременно должны за- клать жирного тельца. 27. worship the golden calf покло- няться золотому тельцу [этим. библ. Exodus XXXI/]; см. тж. С-25 .. but to worship the golden calf for eighteen shillings a week! Oh pitiful, pitiful! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. X) ’ ...но поклоняться золотому тельцу за восемнадцать шиллингов в неделю! Пе- чально, весьма печально! Yet they remain murderers for profit They worship only the Golden Calf on week days (‘The Worker’, Febr. 22, 1959) И все-таки автомобильные компании — гангстеры от наживы. Они поклоняются только золотому тельцу. CALL 28. be on call являться по вызову, по требованию; быть наготове, к ус- лугам кого-л., в чьём-л. распоряже- нии Rollie Vaughn appeared at the table, red-faced and beaming, with a glass of brandy in his hand. He was English, too, older than Hoyt, and was playing a Wing Commander in Hoyt’s picture. But he was not on call for the afternoon and could safely drink. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 9) У столика появился Ролли Вон. У него было багровое улыбающееся лицо, в ру- ке бокал бренди; он был старше Хойта, вместе с ним снимался в фильме в роли командира авиационного полка. Сегодня он был свободен и мог пить сколько душе угодно. Of course, she had no real office hours She was on call whenever any- thing turned up .. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 6) Конечно, Эллен не отсиживала на ра- боте определенные часы. Но ее могли вызвать в случае необходимости в любую минуту... Doctor Johnson is on call at any hour Доктор Джонсон является по вызову в любое время. 29. call home диал. оглашать в церкви имена вступающих в брак (чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака); см. тж. В-158 One Sunday morning Izz Huett return- ed from church, and spoke privately to Tess. ‘You was not called home this morning?’ ‘What?’ ‘It should ha’ [= have] been the first time of asking to-day,’ she answered, looking quietly at Tess. ‘You meant to be married New Year’s Eve, deary?’ (Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XXXII) В воскресенье утром Изз Хьюэт вер- нулась из церкви и потихоньку сказала Тэсс: — Вас не оглашали сегодня в церкви? — Что такое? — Сегодня ведь срок первого оглаше- ния, — объяснила она, посматривая на Тэсс. — Свадьба будет под Новый год, милочка? 30. call into being (или into exis- tence) пробудить к жизни; приводить в действие, пускать в ход But not only has the bourgeoisie for- get the weapons that bring death to it- self; it has also called into existence the men who are to wield those weapons — the modern working class — the proletarians. (K. Marx and F. Engels, 'Manifesto of the Communist Party’, transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) Но буржуазия не только выковала ору- жие, несущее ей смерть; она породила и людей, которые направят против нее это оружие, — современных рабочих, про- летариев. 31. call it square расквитаться If you pay this sum, we’ll call it square and forget the rest. Заплатите эту сумму, и мы квиты. Об остальном забудем. 32. the call of duty 1) служебный долг, долг службы 2) чувство долга 33. a call of nature эвф. желание удовлетворить естественные надобно- сти; см. тж. С-42 Angelina Your friend, the bald man, the one who calls for you, where is he? Philip. He is at the moment responding to a call of nature. (/. Shaw, ‘The Gentle People’, act II) Ангелина. А ваш друг, лысый, ко- торый заходит за вами, где он сейчас? Филипп. Он сейчас в кабинете за- думчивости. 34. a call of the House парл. вызов всех членов парламента на заседание (когда необходимо участие всех чле- нов парламента в голосовании; на этом заседании оглашаются имена не- явившихся) 35. the call of the wild зов природы, зов предков [по названию романа Дж. Лондона, 1903 г.] The call of the wild is a feeling that one must get away from cities and modern civilization (ALD) Зов природы влечет человека подаль- ше от городов и современной цивилиза- ции. 36. a call to arms призыв к ору- жию, призыв под знамёна Не received a call to arms (ALD) Он получил повестку явиться на при- зывной пункт. 37. the call to the bar юр. присвое- ние звания барристера There shall be examinations... required for the call to the Bar (OED) Состоятся экзамены... необходимые для получения диплома адвоката. 38. a clarion call боевой призыв, боевой клич His children, he reflected, didn’t realize there was a war on. They never did realize anything unpleasant... But when the clarion call came . Even to describe anything as a clarion call was to invite his family to ignore it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) Дети, думал он, не отдают себе от- чета в том, что сейчас война. Подобные неприятные вещи проходят мимо их со- знания... Но когда прозвучал боевой призыв... Увы! Самые слова „боевой при- зыв" они пропускают мимо ушей. Не put two fingers to his mouth and whistled shrilly. Springer... leaped to his feet at the sound, as to a clarion call. (A. Marshall, ‘How’s Andy Going?' ‘The Grey Kangaroo’) Мальчик сунул два пальца в рот и резко свистнул. Услышав свист, Сприн- гер... вскочил, как будто услышал бое- вой клич. Our Congress, therefore, is a clarion call in the battle to advance wages, per- fect standards, slash profits. (‘World News and Views', Febr, 28, 1948)
CAMEL m Вот почему наш съезд — это боевой призыв к борьбе за повышение заработ- ной платы, за недопущение снижения жизненного уровня, за уменьшение при- былей. 39. a close call разг, опасное по- ложение; смертельная опасность; на волосок от, на краю гибели [пер- вонач. амер.]; см. тж. S-383 и S-1017 Why, he mighty near starved... So he learnt the trade, and then he was all right — but it was a close call. (Af Twain, ‘The American Claimant', ch. XI) Да, он голодал... Но ему удалось при- обрести профессию, и дела его поправи- лись. Но это было чертовски трудно. Jean Robillard had a close call that summer. He never would have survived but for the way his mate nursed him (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 6) Жан Робийар этим летом был на во- лосок от смерти. Он бы не выздоровел, если бы не товарищ, который выходил его. 40. get (или have) a call upon smth. пользоваться (преимущественным) правом, иметь право на что-л. Не has no call on their hospitality. Он не может рассчитывать на их го- степриимство. 41. get one’s (или the) call диал. быть при смерти His breath laboured, and there was pain in his eyes ‘I’ve got my call,’ he said faintly (Suppl) Он с трудом дышал, глаза невыноси- мо болели. — Мой конец пришел, — сказал он тихо. 42. pay a call эвф. оправиться, от- править естественную надобность; см. тж. С-33 He’d had quite a bit of beer, and I’d an idea he might have to get up and pay a call. (Suppl) Он выпил много пива, и я подумал, что ему придется кой-куда прогуляться. 43. within call (of) 1) поблизости, рядом, неподалёку Our mother told us that we might go out to play, provided we remained within call. (EPI) Мама разрешила нам пойти погулять, но сказала, чтобы мы далеко не ухо- дили. Take care of what you say: there is somebody within call Говорите осторожно: здесь кто-то есть. 2) в подчинении, на побегушках у ко- го-л. She is always within call of her aunt. Тетка вечно ею командует. CAMEL 44 it is easier for a camel to go (или to pass) through the eye of a needle than... легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... [часть выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle (или through a needle’s eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God; этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25] Ernie. ...it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of Heav- en. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years. ( W. S. Maugham, ‘Sheppey*, act 2) Эрни. ...легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. Последние две тысячи лет богатые пытаются обойти это пра- вило. Harder than for a camel to pass through the eye of a needle * is it for a man to become a member of the Stoics’ Club, except by virtue of the hereditary principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Social- ist’, part III, ch II) Легче верблюду пройти сквозь иголь- ное ушко, чем стать членом „Клуба стои- ков", так как членство в этом клубе передается от отца к сыну... Verily, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the feelings of the disinherited. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIII) Да, безусловно, легче верблюду прой- ти через игольное ушко, чем богачу по- нять чувства неимущих. CAMERA 45. candid camera (миниатюрный) фотоаппарат (для съёмок „скрытой камерой") ...unaware of the proximity of the candid camera will be seen... Inge enjoy- ing his cigar. (Suppl) ...Инге с наслаждением курил сигару, не подозревая, что его снимают скры- той камерой .. CAMP 46. be in (или belong to) different camps принадлежать к разным лаге- рям, придерживаться различных взглядов; см. тж. С-47 Many people though in different camps are prepared to work for peace Множество людей, придерживающихся самых различных взглядов, готовы бо- роться за мир. 47. be in the same camp принадле- жать к одному лагерю, придерживать- ся одинаковых взглядов; см. тж. С-46 It is difficult for two people who are not in the same camp to be close friends Людям диаметрально противоположных взглядов трудно оставаться друзьями. 48. break (break up или strike) camp сниматься с лагеря, свёртывать ла- герь We broke camp in the morning and set out for the mountains. Мы утром снялись с лагеря и отпра- вились в горы. 49. high camp 1. п phr талантливое использование примитивного, наив- ного, банального (в искусстве); см. тж. С-50 What we don’t learn here is that Joan Crawford movies are now a symbol of High Camp. (‘The Atlantic’, Nov. 1968, DNE) Мы здесь никак не можем понять, что картины с участием Джоан Крофорд ста- ли символом примитивизма в кинемато- графии. 2. adj phr умело использованный в искусстве (о чём-л. банальном, прими- тивном) That would make his score very high camp indeed. (‘Harper's Magazine', Sept 1969, DNE) Включение Салем этого отрывка ь партитуру его скрипичного сочинения воз- ведет банальное в ранг искусства. 50. low camp I. п phr неумелое ис- пользование чего-л. банального, при- митивного (в искусстве); см. тж. С-49 In his novel *А World in the Evening’ Christopher Isherwood .. divided camp into two schools, "high” and “low”, (G. Melly, ‘Revolt into Style', DNE) Кристофер Ишервуд в своем романе „Мир вечером"... выделил две категории использования банального в искусстве — умелое и неумелое. 2. adj phr неумело использованный в искусстве (о чём-л. банальном, прими- тивном) 51. take into camp амер. уст. убить, погубить As I understand it Sir Gawaine killed seven of his sons, and still he had six left for Sir Marhaus and me to take into camp. (Al. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. XIX) Если я не ошибаюсь, сэр Гавейн убил семерых его сыновей, но на нашу до- лю — мою и сэра Мархауза — осталось их еще шестеро. One night the trap took Mrs. Jones’s principal tomcat into camp, and finished him up (DAE) Однажды ночью любимый кот миссис Джоунс угодил в капкан и погиб, CAMPAIGN 52. the squaw campaign амер. ист. ирон, „война с женщинами44 (о кара- тельных экспедициях, направленных в значительной степени против индей- ского гражданского населения) 53. a whirlwind campaign молние- носная кампания; спешное мероприя- тие In a whirlwind campaign, Atlanta raised by subscription the necessary funds for piping the water and other arrange- ments (U7. Du Bois, ‘Mansart Builds a School', ch. Ill) Тогда городские власти спешно устрои- ли подписку и собрали необходимые средства. Лагерь был снабжен водой и всем необходимым. ...the first thing I knew we were meeting, having dinner dates and then... well, then he just went ahead with a whirlwind campaign’ (E S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt', ch. 8) . нс успела я опомниться, как мы начали встречаться с этим человеком. Вместе обедали, назначали друг другу свидания. Наше сближение шло с мол- ниеносной быстротой. 54. a whispering campaign амер, по- лит клеветническая кампания CAMPAIGNER 55. an old campaigner бывалый че- ловек, человек, видавший виды [букв. старый служака, бывалый воин] Carlo was in the grip of a fierce reaction Valeria was conducting herself with self-conscious discretion and Ascolini was simply watching the gambits like a wary old campaigner (Al. West, ‘Daughter of Silence', ch. V/11) Карло бурно реагировал на происхо- дящее. Валерия держалась с подчеркну- той сдержанностью, а Асколини спокой- но наблюдал за всем, как и полагалось бывалому человеку. ‘But you’ll forgive an old campaigner? the Senator said, ‘if I rejoice in the discomfiture which, in certain quarters your resourceful actions have aroused ’ (Д. Hailey, ‘In High Places', ch. XII) — Ваши решительные действия поста- вили кое-кого в затруднительное поло- жение. Вы уж простите меня, старого,
CANOE \ 123 c видавшего виды политика, — сказал сена- тор, — но мне это доставляет удоволь- ствие. CAN 56. a can of worms амер. жарг. = сам чёрт ногу сломит (о запутанном или неразрешимом вопросе) ...the New Hampshire primary is... a can of worms. (DNE) ...первичные выборы в штате Нью- Гемпшир... дело темное, сам черт не раз- берет. 57. carry (или take) the can (back) разг, отдуваться; ~ быть козлом от- пущения, расхлёбывать кашу [перво- нач. воен, жарг.} The unions are bitter about being made to carry the can They said that technical shortcomings in the industry could, even without the dispute, have led to power cuts this winter. (‘Morning Star*, Dec. 15, 1970) Тред-юнионы решительно протестуют против того, что консерваторы хотят сде- лать из них козла отпущения. Они утвер- ждают, что технические дефекты в энер- гетической промышленности и без этого промышленного конфликта вызвали бы перебои в подаче электроэнергии этой зимой. Не has enough political nous not to wish to carry the can for people like Aneurin Bevan. (Suppl) Он опытный политик, и у него нет никакого желания нести ответственность за действия людей вроде Эньюрина Би- вена. As soon as they realized that there was likely to be trouble, his companions deserted him and left him to carry the can. (EVI) Как только спутники поняли, что воз- можны неприятности, они бросили его на произвол судьбы, предоставив ему самому расхлебывать кашу* 58. in the сап разг, закончена (о кинокартине или её части) [сап — ко- робка для киноплёнки] The scene was “in the can” after twenty-five retakes. (Suppl) Сцена наконец была готова, после то- го как ее переснимали двадцать пять раз. 59. tie а (или the) can on (или to) smb. амер. жарг. 1) выгнать кого-л. ‘How do you tie a can to Bradley?’ ‘You’ll see,’ said Dunphy. ‘We’re going to let him resign, and be eligible for his pension.’ (I. O’Hara, ‘Waiting for Winter’, ‘The Gambler’) — Как вы собираетесь избавиться от Брэдли? — Скоро сами увидите, — ответил Дан- фи. — Мы поможем ему уйти на пенсию. 2) порвать отношения с кем-л. ‘I’m tying the can on А.В C. He’s too smart, and he’ll get himself in the clear by putting me behind the eight ball ’ ‘And you tell me that you don’t want to see him?’ ‘That’s right ’ (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) — Я собираюсь порвать отношения с А. Б. Карром. Слишком уж он хитер. Меня угробит, а сам выйдет сухим из воды. — Это значит, что вы не хотите его видеть? —•Не хочу. CANDLE 60. burn the candle at both ends 1) „жечь свечу с обоих концов", про- жигать жизнь, безрассудно растрачи- вать силы, здоровье [этим. фр. bruler la chandelle par les deux bouts] ...he had, in fact, burned the candle at both ends; but he had never been un- ready to do his fellows a good turn (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. Ill) ...да, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать своим товарищам дружескую услугу. The chemist brought the draught. ‘Not sleeping, sir?’ ‘No.’ The man’s eyes seem- ed to say: ‘Yes. Burning the candle at both ends — I know!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) Аптекарь принес лекарства. — He спите, сэр? - Нет. Его глаза, казалось, говорили: „Ясно Загуляли. Я это понимаю'*. 2) не щадить себя (ср. сгорать на работе) When she asked me about my work, I told her about my interests, the meet- ings I was attending, the writing I was doing, short-stories as well as journal- ism. She thought I was “burning the candle at both ends”, as she said: throwing too much energy into the business of earning a living while there was so much to learn, so many experien- ces to glean apart from it. (K. S. Pri- chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) Когда Мэри спросила меня о работе, я рассказала о своих увлечениях: посе- щаю собрания, много пишу, не только газетные статьи, еще и рассказы. На это Мэри заметила, что я, по ее мне- нию, „жгу свечу с обоих концов'*. Слиш- ком много сил трачу на добывание хле- ба насущного, а ведь мне еще столько надо узнать, столько увидеть и услы- шать. Pursing her lips she said to herself, ‘He’s losing weight. I’ve got to watch his food. His face is getting drawn, look at his cheek-bones! He’s burning the candle at both ends...’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 24) Поджав губы, Анна сказала себе: „Он худеет. Надо будет проследить, чтобы он ел как следует. Лицо осунулось, одни скулы торчат. Да, он не щадит себя...4* 61. cannot (или is not fit to) hold a candle to... не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идёт ни в какое сравнение с...; в подмётки не годится, мизинца не стоит [происхо- дит от выражения hold a candle to smb.; см. С-62] ‘Ah!’ drawled the small-mouthed man, ‘there’s nothing fit to hold a candle to Baghda-ad.’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXII) — Ax, никакие бани не могут сопер- ничать с багдадскими, — протянул тол- стяк с маленьким ртом. ‘I am sprry I was so beastly to you just now.’ ‘Oh, my dear.’ ‘Do you really think I’m a ham actress?’ ‘Darling. Duse couldn’t hold a candle to you.’ ‘Do you honestly think that?’ (W, S. Maugham, ‘The Theatre’, ch. XXII) — Я сожалею, что была так груба с тобой. — Ну и прекрасно, дорогая! — Неужели ты действительно считаешь меня никуда негодной актрисой? — Дузе ничто по сравнению с тобой. — Ты действительно так считаешь? ...and in the old days in' Chicago I considered that there wasn’t a bar-tender in the city that could held a candle to me. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) ...в былые времена в Чикаго я любо- му бармену мог дать сто очков вперед There’s not a girl on the floor to hold a candle to her. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. VI) Здесь ни одна девушка не может сравниться с ней. 62. hold а (или the) candle to smb. помогать кому-л., играть подчинён- ную роль; быть соучастником (отсюда редк. candle-holder); см. тж. С-61 Lorenzo. Descend, for you must be my torch-bearer. Jessica. What! must I hold a candle to my shames? They in themselves, good sooth, are too, too light. Why, ’t is an office of discovery, love; And I should be obscur’d. (IF. Shake- speare, ‘The Merchant of Venice’, act II, sc. 6) Л о p e н ц о. Спустись: ты будешь мне факелоносцем, Джессика. Как? Мне самой же освещать свой стыд? Ах, он и без того уж слишком ясен. Я буду всем видна, а мне ведь надо скрываться, милый. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник) ...was I to hold the candle to another murder? (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. VIII) .. неужели мне придется быть соучаст-» ником еще одного убийства? You have to hold the candle to them; for, oh dear! if they’re crossed — some of them, they’re a dreadful unscrup’lous lot of men! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXXII) Приходится потакать им; ведь если... ох если не потрафить... они ни перед чем не остановятся, как захотят, так с тобой и расправятся. 63. hold a candle to the devil редк. „держать свечу дьяволу", творить зло, потворствовать злу; содействовать преступлению Why do you invite a rotter like that to your house? You know what kind of a man he is; it looks uncommonly like holding a candle to the devil. (SPI) Зачем вы приглашаете к себе такого дрянного человека? Вы же его знаете. Это ведь называется потакать подлецу. 64. not worth the candle „не стоит свеч", не стоит затраченных усилий [часть выражения the game is not worth the candle; cm. G-30] Trying to win them over to your viewpoint is not worth the candle. (RHD) He старайтесь склонить этих людей к вашей точке зрения. Не стоит тратить сил. CANDY 65. like taking candy from a baby (from a blind man или from a child) „всё равно что отнять конфету у ре-* бёнка" (о низком, подлом поступке) [первонач. амер.} I’m not a good liar. Wish I were! And then, too, it doesn’t. Seem fair with him; like taking candy from a child. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XL) Я не умею лгать. А жаль. Потом это как-то нечестно по отношению к нему —* все равно что ребенка обидеть, CANOE 66. paddle one’s own canoe пола- гаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путём [первонач. амер.; в Англии впервые встречается в книге Фр. Марриета 'Settlers in Canada", 1840; позднее пв*
CANOPY 124 пуляризировано в стихах, опублико- ( ванных анонимно в ‘Harper’s Monthly’: Voyage upon life’s sea To yourself be true, And whate’er your lot may be Paddle your own canoe] * Take my tip, Fleur. The really big * people don’t talk — and don’t bunch — they paddle their own canoes in what seem backwaters. But it’s the backwaters that make the main stream. (J. Gals- , worthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. //) ‘ Ты послушай меня, Флер. Истинно ве- , ликие люди не болтают языком и не ‘ толкаются в толпе — они плывут одни в своих лодочках по тихим протокам. Эти протоки потом сливаются в могучие реки. 1 Why don’t you let the girl alone?.. ( You take my advice, and let her paddle , her own canoe. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch V) 1 Почему ты не оставишь эту девушку я покое?.. Я тебе советую не вмеши- i ваться в ее дела. Her excitement about his match seemed • to have faded, and she left him, after so much encouragement to paddle his j own canoe She withdrew, and he missed , her. (/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose', ch. XXVII} ] У Милдред словно пропал интерес к тому, что с ним будет, и она, после стольких поощрений и напутствий, пре- доставила ему выкарабкиваться своими силами. Она устранилась, и ему недоста- вало ее. CANOPY 67. what under the (God’s) canopy..? амер. разг, что за безобразие?, что за чёрт?, какого чёрта? What under the canopy are you up to now, making such a litter on my kitchen floor? (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown Folks’, ch. XI} Почему, черт возьми, ты так насорил у меня в кухне? CANOSSA 68. go to Canossa книжн. „отпра- виться в Каноссу", публично покаять- ся, унизиться перед кем-л., испраши- вая прощение [как германский импе- ратор Генрих IV перед римским па- пой Григорием VII в Каноссе в 1077 г.] CANTER 69. a preliminary canter предвари- тельный набросок; прелюдия, вступ- ление (к чему-л.), репетиция [этим, спорт, разминка лошади перед заез- дом] ‘If only Bill and Pat could have been married,’ Sally reflected sadly, ‘I would- n’t feel so bad about what the war’s doing to him.’ ‘I dare say they had a preliminary canter,’ Dinny chuckled. (K. S Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIX} — Если б Пэт и Билли тоже пожени- лись. — грустно размышляла вслух Сал- ли, — мне было бы легче думать об опас- ностях войны. — Ну, я полагаю, небольшая репети- ция у них уже была, — ухмыльнулся Динни. A. Is this your finished manuscript? В. Good Heavens, no! That’s just the preliminary canter. (SPI} А. Это ваша рукопись в готовом виде* Б Да нет! Эго только набросок. CANVAS 70. under canvas 1) воен, в палат- ках* в лагере 2) мор. под парусами САР [< 71. cap and bells шутовской колпак j 'шуты носили колпаки с колокольчи- 1 ками] 1 ...one is bound to speak the truth as , far as one knows it, whether one mounts 1 a cap and bells or a shovel hat... , (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII} ] ..и шут и епископ должны говорить правду, если она им известна. . Every age has its own cap and bells, j which it wears with grave folly to the languid astonishment of posterity. (R. Al- j dington, ‘Rejected Guest’, ch. 9) j У каждого века есть свой шутовской колпак, который он носит с дурацкой , серьезностью, к удивлению потомков. < 72. cap and gown берет с квадрат- 1 ним верхом и плащ, академическая одежда (форма английских профессо- ров и студентов; выражение может употр. атрибутивно, напр. a cap-and- -gown affair заседание или собрание в университете, на которое принято яв- ляться в академической форме) 73. cap everything (cap the climax или globe; тж. cap it all) разг, перей- ти все границы; превзойти всё, побить рекорд; являться верхом чего-л. ‘Weill’ I exclaimed... ‘that caps the globe however!’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXXII} — Вот так история! — воскликнула : я... — Это просто невероятно! То cap the climax, a Communist dele- gate at the convention was illegally and , dramatically expelled from the conven- tion... (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 14} В довершение всего делегат-комму- нист был незаконно и демонстративно удален со съезда... ...it was marvellous to be going out into the fields And to cap it all, the weather was perfect. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part III} Славно было прогуляться по полям, да к тому же погода была чудесная. 74. the cap fits разг. не в бровь, а в глаз [часть выражения if the cap fits, wear it; см. C-78] ‘That does not mean I admit for a moment the cap fitted,’ he declared dis- tinctly. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VII} — Это не значит, что я хотя бы на мгновение допускаю, что это относилось ко мне, — решительно заявил он. 75. dunce’s cap уст. дурацкий кол- пак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников) [на таком колпаке часто ставилась буква D — первая буква слова dunce тупица] Displayed on hooks upon the wall in all their terrors, were the cane and ruler; and near them, on a small shelf of its own, the dunce’s cap, made of old news- papers and decorated with glaring wafers of largest size. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXIV} На двух крючках, внушая ужас своим видом, висели палка и линейка, а на маленькой полочке, тут же по соседству, 1 красовался дурацкий колпак из старой газеты с цалепленными на него цветны- ми кружками. 76. fling (или throw) one’s cap over > the mill (или windmill) поступать без- рассудно, переходить все границы (о женщине): см. тж. В-764 Dumby. Awfully commercial, women I nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them. (O. Wilde, ‘Lady. Winder- mere’s Fan’, act III} Д а м б и. Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала при- кинут, что это им даст. She has bewitched me. It doesn’t mean anything to her. But it means hell to me... She’s incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill — not she! (J. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part I, ch. V) Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Пе- рейти границы — нет, это не для нее! We’ve all been young once, you know. I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing ven- ture, nothing win, that’s how you feel, isn’t it? We’ve all felt it, Eliot, we’ve all felt it. But you’ve got to have a bit of sense. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch XVI} Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск — благород- ное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все про- шли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смыс- ла. 77. Fortunatus’s (или wishing) cap „шапка Фортуната" (шапка, выпол- няющая все желания владельца) 'Fortunatus — сказочный персонаж]; см. тж. Р-729 78. if the cap fits, wear it (сокр. if the cap fits) разг, принимаете на свой счёт — значит, есть основание (ср. на воре шапка горит); сн. тж. С-74 ‘If Captain Middlemas,’ he said, ‘thought the cap fitted, he was welcome to wear it*.’ (№. Scott, ‘The Surgeon’s Daughter’, ch. X} Если капитану Мидлмасу угодно при- нимать это на свой счет, пусть на здо- ровье принимает. ‘Do you really believe that my col- leagues have been trying to do you down*’ ‘I am not speaking about your colleagues ’ ‘You mean me?’ ‘I believe there is a saying —if the cap fits, wear it ’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVII} — Неужели вы действительно думаете, что мои коллеги ведут с вами какую-то бесчестную игру* — Я не о ваших коллегах говорю* — Значит, обо мне? — Это уж вам виднее. The stewards continue: ‘As a result many young boxers are liable to be de- prived of the opportunity of gaining ex- perience in the ring.’ No names are men- tioned but the stewards say the ‘licence holders concerned will know if the cap fits.’ (‘Daily Worker’, Nov. 17, 1960} Далее инспекторы утверждают; „В результате многие молодые боксеры лишаются возможности приобрести опыт борьбы на ринге". Инспекторы не назва- ли имен, но указали, что „те импресарио, которые приложили к этому руку, пой- мут намек". 79. pull caps редк. переругаться, 1 перессориться Well, dearest Rachel, we will not pull caps about that man. (W. Scott, ‘St. Ro- nan’s Well’, ch. VII} Дорогая Рэчел, мы же не станем ссо- ) риться из-за этого мужчины. 80. put on one’s thinking (редк. con- ! sidering) cap (тж. put one’s thinking
125 CAR cap on) серьёзно обдумывать (что-л.), задуматься (над чем-л.) ‘I didn’t like look on it at all, I didn’t So I put my thinking cap on.’ ‘That’s the way,’ said Mr. Gooch approvingly ‘Thinking cap.’ (/. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. V) — Это мне не понравилось, совсем не понравилось. И тут я стал шевелить моз- гами. — Хорошо сказано, — заметил мистер Гуч одобрительно. — Шевелить мозгами, вот это да! ...it’s time ye were puttin’ your think- in’ cap on. Stop bein’ so pig-headed. Think what ye’re doin’. (S Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XI) ...возьмись наконец за ум. Не будь ду- раком. Я из-за тебя места не нахожу. Before I can give you an answer I’ll have to put my thinking cap on. (ODCIE) Мне надо хорошенько поразмыслить, прежде чем я дам вам ответ. 81. put on the black cap выносить обвинительный приговор [в Англии, оглашая смертный приговор, судья на- девал чёрную шапочку] When the judge put on his black cap, the owner of the stolen linen rose trembling up... his lip quivering, his face as gray as ashes. (M. Twain, 'A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. XIII) Когда судья надел черную шапочку, владелец украденного холста поднялся дрожа... с трясущимися губами; лицо его было смертельно бледным. And I’m afraid I think very badly of men. And yet I do try to judge fairly, and not only to put on the black cap because of my own unfortunate experien- ces. (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. VI) Боюсь, что очень часто я думаю плохо о мужчинах. Все же я стараюсь судить справедливо и не выносить обвинитель- ного приговора на основе моего печаль- ного опыта. 82. set one’s cap at (амер, for) smb. . разг, завлекать кого-л., охотиться за женихом; = вешаться кому-л. на шею Mother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. Ill) Матушка Спарсит и не пыталась за- влечь Баундерби, когда он был холо- стяком. ...the wily old fellow said to his son, •Have a care, Joe, that girl is setting her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. Ill) ...хитрый старик сказал своему сыну: „Будь осторожен с этой девушкой, Джо, она норовит женить тебя на себе“. Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was set- ting her cap for Comrade Gerrity... As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair, ‘Hmmie Higgins’, ch. VII) Очень скоро выяснилось, что бойкая и блистательная Эвелин не прочь выйти за- муж за товарища Геррити. Геррити че- ловек молодой, холостяк, так что ничего плохого никто в этом не усмотрел. 83. touch one’s cap to smb. привет- ствовать кого-л. (прикладывая руку к козырьку) ...you could be sure of being kept on for as long as you worked like a slave and touched your cap to the gaffers every time you passed. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door*, ch. 18) ...можете быть уверены, пока вы ра- ботаете как лошадь и спешите прило- жить руку к козырьку всякий раз, как мимо проходит мастер, вас будут дер- жать на заводе. ...they are just touching their caps to the traditional culture *. (С. P. Snow, ‘The Two Cultures and the Scientific Revolution’, ‘The Two Cultures’) ...многие из этих ученых имеют лишь шапочное знакомство с традиционной культурой CAPACITY 84. play to capacity театр, делать полные сборы The theatre has been playing to capa- city all through the season. В течение всего сезона театр был пе- реполнен. CAPER 85. cut a caper (или capers) 1) ска- кать, прыгать, выкидывать коленца [шекспировское выражение; см. ци- тагу] Sir Toby. What is thy excellence in a galliard, knight? Sir Andrew. Faith, I can cut a caper. (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act I, sc. Ill) Сэр Тоби. А в чем ты, рыцарь, осо- бенно блещешь? В гальярде *? Сэр Эндрю. Да что, козлом под- скочить умею, (перевод М. Лозинского) The old dog cut an ancient caper or two and then drew up sharp, ashamed of his levity, and walked a few dignified paces by his master’s side. (K- Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘At the Bay’) Старая собака раз или два подпрыг- нула, а затем, словно стыдясь своего легкомыслия, чинйо пошла рядом с хо- зяином. Brown. Ha-ha-ha! (Не leaps grotesquely from behind his desk and cuts a few goatish capers) (E. O’Neill, ‘The Great God Brown*, act IV, sc. 1) Браун. Ха-ха-ха! (выскочил, паясни- чая, из-за стола и запрыгал козлом) 2) дурачиться; выкидывать штуки, номера Ah’m [= I’m] that bloody ashamed of you, a chap. Ah’ve known all me life an’ Ah find ye cuttin’ this kind of caper. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 13) Мне стыдно, жутко стыдно за тебя. Всю жизнь с тобой знакомы, и чтоб ты такое выкинул. CAPFUL 86. a capful of wind мор. лёгкий по- рыв ветра Only a little hour ago I was whistling to Saint Antonio For a capful of wind to fill our sail, And instead of a breeze he sent a gale. (H. Longfellow, ‘The Golden Legend’, V) Только час назад Святому Антонию я свистал, О легком ветре я мечтал, Взамен он сильный шторм послал. CAPITAL 87. make capital by (или out of) smth. нажить капитал на чём-л. Isolationists will attempt to make capital out of the Hopkins flight to Mo- scow... (R. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XV) Изоляционисты попытаются нажить по- литический капитал на поездке Гопкинса в Москву... 88. speak in capitals говорить, де- лая особое ударение на отдельных словах, акцентировать слова [capital прописная буква] ‘It’s the Only Thing to Do,’ he said obviously speaking in capital letters. 1 Быстрый, веселый танец на три сче- та.—А. К, (A. Christie, ’Three Act Tragedy’, ’First Act’, ch. 5) — Это Единственное, Что Остается Сде- лать, — сказал Чарлз Картрайт, подчер- кивая каждое слово. CAPTAIN 89. be the captain of one’s soul ни от кого не зависеть, свободно распо- ряжаться собой, быть хозяином сво- ей судьбы [выражение взято из сти- хотворения У. Е. Хенли (W. Е. Hen- ley, 1849—1903) ‘Invictus’: It matters not how strait the gate, H5w charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul] ‘Good feller, Henley!’ Fauntley ejacu- lated this with such an air that the wondering Felton, who only knew Henley as the man who was captain of his soul, thought the two must have been at Oxford together. (I. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book 1, ch. Ill) — Хенли был парень хоть куда! — вос- кликнул Фонтли с таким видом, что не- доумевающий Фелтон, который знал о Хенли только то, что тот был „хозяин своей судьбьГ, решил, что Иниго и Фонт- ли вместе учились в Оксфорде. Roland... was the jolly, buccaneering captain of his own soul. (R. Macaulay, ‘The World My Wilderness', ch. I, Kenk) Роланд был веселый, озорной, свое- вольный парнишка. 90. a captain of industry промыш- ленный магнат, капиталист ‘Let me see you, Erik,’ said Tony. ‘You’re really beginning to look like a captain of industry You need a little more paunch, though. (M. Wilson, ‘Live with Lightning*, book II, ch. V) — Ну-ка, покажитесь, Эрик, — сказал Тони. — Вы действительно становитесь по- хожи на промышленного магната. Впро- чем, вам еще надо отрастить брюшко. 91. a led captain редк. нахлебник? подхалим, подпевала ‘Another led captain,’ whispered George in disgust. (I. D. Carr, ‘The Devil in Velvet', ch. IX) — Еще один подпевала появился при дворе, — с отвращением прошептал Джордж. CAR 92. a Jim Crow саг амер, особый ва- гон для негров или вагон с отделе- ниями для негров; см. тж. J-51, 2 1) I was arrested for riding in a Jim Crow car. I believe in the equality of races, Your Honor... and I rode in the Jim Crow car to show that I believed in it. They arrested me. (Th. Wilder, ‘Heaven’s My Destination’, ch. X) Меня арестовали за то, что я ехал в вагоне для черных. Но для меня все расы равны... и поэтому-то я и ехал в этом вагоне, Ваша честь. А меня аре- стовали. 93. an owl саг амер, ночной трам- вай; ночное такси They arose and went out into the street. The down-town section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose win- dows were still bright. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. VIII) Они встали и вышли на улицу. Тор- говая часть города опустела, и по пути им лишь изредка попадались насвисты- вающий пешеход, ночной вагон конки или еще открытый, ярко освещенный ре- сторан.
CARD 126 CARD 94. ask for one’s cards уйти с ра- боты If a translator does not know the languages he translates from or into, he had better ask for his cards. Если переводчик не знает языка, с ко- торого или на который переводит, ему лучше распрощаться с карьерой перевод- чика. 95. be on (амер, in) the cards быть возможным, вероятным; можно ожи- дать, не исключено (что) When you mentioned me changing* my mind about the explanation, you don’t seriously think that’s on the cards, do you? (С P. Snow, ‘The Affair', ch. 10) Вы сказали, что я могу еще изменить свое мнение. Неужели вы серьезно думае- те, что это возможно? But then you as a playwright make a lot more dough than I do as a novelist. It’s in the cards. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 4) Но ты как драматург зарабатываешь гораздо больше денег, чем я романами. Так нам, видно, на роду написано. Devaluation, sooner rather than later, is certainly on the cards... {‘New States- man’, July 8, 1966) Девальвация фунта стерлингов неиз- бежна, и ждать ее не так долго... All-London dustmen’s strike on the cards (‘Moining Star’, Febr. 13, 1969) Ожидается всеобщая забастовка лон- донских мусорщиков. 96. the best card (тж. one’s асе, best, strong, sure или trump card; a strong, sure или trump card) самый убедительный, веский довод, главный козырь; залог успеха, верное средство (обыкн. употр. с гл. to play) A clear conscience is a sure card... {J Lyly, ‘Euphues’) Чистая совесть — залог успеха... ...she would make him sorry for that, because his compunction would be a trump card in her hand. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch VIII) ...она заставит его пожалеть об этих словах, и ею раскаяние даст ей в руки козырь. 97. a big (или great) card разг. 1) важная персона, „шишка"; гла- варь, заправила; см. тж. В-445 2) по- пулярный человек, душа общества, всеобщий любимец Captain d’Orville, the great card of the regiment, came clanging into the porter’s lodge . (G. Whyte-Melville, Gene- ral Bounce’) Капитан Дорвиль, любимец полка, зве- ня шпорами, вошел в помещение при- вратника... 98. the cards are stacked against (или in favor of) smb. амер. дело обернулось против кого-л. (или в чью-л. пользу) A tall basketball player has the cards stacked in his favor (DAI) Высокие баскетболисты имеют явное преимущество. 99. cards are the devil’s books поел. „карты — орудие дьявола", карты до добра не доведут Sharp, о Lord! О Lord! who’d have thought it! Cards are the devil’s books! (E. Bulwer-Lytton, ‘Money’, act IV, sc. II) Шарп. Боже мой! Боже мой! Разве можно было представить себе что-либо, подобное! Карты — это орудие дьявола. 100. cards on the table разг, открой- те ваши карты, карты на стол; см. тж С-104 и С-108 Manon. ...now tell me — cards on the table — to which of the more attractive women here do you want me to introduce you? (N. Coward, ‘Bitter Sweet’, act II, sc II) Манон. ...а теперь скажите мне, от- кройте ваши карты, какой из этих оча- ровательных женщин вас представить. 101. fling (или throw) up one’s cards (тж. throw in one’s cards) (с) пасовать, признать себя побеждён- ным. сдаться, выйти из игры ‘I’m thinking of throwing in my cards,’ Jack said, ‘and I want your advice ’ ‘What cards?’ ‘Marriage cards,’ Jack said, watching the pelicans. ‘Career cards The whole hand.’ (/ Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch 14) — Я подумываю о том, чтобы выйти из игры, — сказал Джек, — и я хотел бы по- советоваться с вами. — Из какой игры? — Из семейной, — сказал Джек, наблю- дая за пеликанами. — Заодно придется бросить и работу в кино. Игра явно под- ходит к концу. You may as well throw up the cards and tell us where you’ve hidden the things. (DEI) А теперь перестаньте отпираться и скажите нам, где вы спрятали вещи, The evidence against him was so con- clusive that he threw in his cards without any further argument. Доказательства его вины были настоль- ко убедительными, что ему пришлось во всем признаться. 102. go in with good cards (тж. have good cards) иметь шансы на успех You’re going in with good cards. You ought to make a success of it У вас такие преимущества, что успех вам обеспечен. 103. have (или hold) (all) the cards (in one’s hand(s); тж. have или hold the trump card) быть в выигрышном положении, быть хозяином положения ‘Well, ГП tell you, Jephson, it’s a tough case and no mistake It looks to me as though Mason has all the cards If we can get this chap off, we can get anybody off. (Ih. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XV) Ну, Джефсон, и трудный же это слу- чай, скажу я вам. Мне кажется, что Мейсон в выигрышном положении. Если мы добьемся оправдания этого парня, мы сможем добиться оправдания кого угодно. Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands. (Th Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XII) Что же мне остается делать? Все пре- имущества на вашей стороне. Roger held the cards, you know; he had an established reputation, and people have an enormous respect for established reputations, even if they suspect that the holder of them isn’t really much good (С. P Snow, ‘Death under Sail’, ch XVII) У Роджера завидное положение. Он пользуется репутацией прекрасного вра- ча, а для людей такая репутация значит очень много, даже если они и понимают, что она не совсем заслужена. 104. lay down one’s cards (тж. lay, place, play with, put или throw (all) one’s cards on the table) раскрыть карты, играть в открытую Mr. Ventnor passed through a moment of indecision. Should he lay his cards on the table? It was not his habit, and the proceeding was sometimes attended with risk. (7. Galsworthy, rCarav9*ft ‘A Stoic’) Мистер Вентнор некоторое время ко- лебался.- Стоит ли ему говорить начисто- ту? Это было не в его привычках, да к тому же несколько рискованно Fouldes. Look here, I’m going to play this game with my cards on the table. Lady Frederick. Then I shall be on my guard. You’re never so dangerous as when you pretend to be frank. (W S Maugham, ‘Lady Frederick’, act I) Ф о у л д с. Послушайте, я собираюсь играть в открытую. Леди Фредерик. В таком случае я буду настороже. Вы ведь особенно опасны, когда притворяетесь прямодуш- ным. Pyle said, ‘I think I ought to put all my cards on the table I’m not rich But when my father dies I’ll have about fifty thousand dollars ’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part II, ch. 1) — По-моему, мне лучше выложить свои карты на стол, — заявил Пайл. — Я небо- гат Но после смерти отца у меня будет около пятидесяти тысяч долларов .. 105. lay (put или stake) everything on one card поставить всё на карту, рискнуть всем What Bismarck had learnt in Paris —- the card on which he staked everything between 1864 and 1866 — was not French weakness, but the division in French policy (A - J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch VIII) В 1864—66 гг. Бисмарк делал ставку не на слабость Франций, а на противоречи- вость ее политики, в чем он убедился, побывав в Париже. 106 lucky at (или in) cards, unlucky in love везёт в картах — не везёт в любви I’m only sorry to think Miss Houghton has lost so steadily all evening . But then — you see — I comfort myself with the reflection “Lucky in cards, unlucky in love”. (D. II. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. X) Жаль, что мисс Хафтон весь вечер про- игрывала... Но я, знаете ли, утешаюсь мыслью: не везет в картах — везет в любви. 107. no cards особых приглаше- ний не будет (примечание к сообще- нию о похоронах) 108. one’s cards are on the table разг, карты открыты; см. тж. С-100 Proteus. Now, King Magnus, our cards are on the table. What have you to say? (B Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Протей. Ну, король Магнус, мы от- крыли свои карты, а что вы скажете? 109. one’s (или the) last card по- следний козырь, последний шанс, по- следний довод (обыкн. употр. с гл. to play) ‘Ashley,’ she began again and paused. She had not intended using her pregnancy as an argument .. but as her other per- suasions seemed to have made no im- pression, she decided to use it and her helplessness as a last card. (M Mitchell, ‘Gone with the Wind', ch XLI) — Эшли, — снова сказала Скарлетт и смущенно замолкла. Она не собиралась v поминать о своей беременности... но, поскольку все остальные доводы не про- извели на Эшли никакого впечатления, ей все-таки пришлось использовать этот последний довод, сказать ему о своей беспомощности. His annoyance was lost in the sudden heart-breaking realization that the last card he possessed had been played, with complete, utter failure. (R, Aldingtont
c CARE \ 'Atl Men Are Enemies', pari 11, ch. VIII) Он вдруг с убийственной ясностью по- нял, что последняя его карта бита окон- чательно и бесповоротно, и раздражение его сменилось отчаянием. Не still remained unmoved, so I played my last card My last card was based on the long-standing right of any ac- cused to “challenge” anyone summoned to sit on a jury .. (‘Labour Monthly*, July, 1961) На судью это не произвело ни ма- лейшего впечатления. Тогда я решил при- бегнуть к последнему шансу воспользо- ваться давно существующим правом под- судимого давать отвод суду... 110 play all one’s cards использо- вать все возможности, все средства Essex had played all his cards now—- played them as badly as possible, and there was nothing left in his hand. (L. Strachey, ‘Elizabeth and Essex’, ch XII) Эссекс использовал все возможности — и использовал их прескверно. Игра его была проиграна. 111. play a wrong card сделать лож- ный шаг, сделать неправильный ход ‘How could you come?’ she said ‘You have been a false friend to me!’ Again Irene laughed June saw that she had played a wrong card, and broke down (J Galsworthy, 'The Man of Property’, part III, ch VII) — Как вы могли прийти’- — сказала она. — Хорош друг, нечего сказать! Ирэн опять засмеялась. Джун поняла, что сделала неправильный ход, и горько заплакала. 112. play one’s cards поступать, ве- сти себя She is going to wait until she sees what I am going to do It all depends on how we play our cards (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’, book III, ch. XI) Она хочет подождать и посмотреть, что я собираюсь делать. Все зависит от того, как мы поступим. The manner in which he had played his cards to-night was on a par with the way he had run to him on the night of the fire. He was just shrewd and cal- culating and heartless. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLVI) А сейчас Каупервуд держался так же, как в ют вечер, после известия о по- жаре. Нет, он попросту хитер, расчетлив и бессердечен. 113. play one’s cards badly плохо сыграть, не использовать возможно- стей; неумело вести свои дела; см. тж. С-114 ‘Thou’st played thy cards badly, then,’ replied her father, in a surly tone ‘At one time he were desperate fond o’ thee, or I’m much mistaken ’ (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XI) — Тогда, значит, ты плохо разыграла свои карты, — сердито буркнул отец. — Одно время Джемс был без ума от тебя, если я не ошибаюсь. Mr. Johnson has very little experience in politics. If he hadn’t played his cards so badly, he would certainly have been elected У мистера Джонсона мало опыта в политике. Он действовал очень неумело и провалился на выборах. 114. play one’s cards right (или well) хорошо сыграть, использовать возможности; умело вести свои дела; см. тж. С-113 So that old scoundrel’s dead, is he? He might have been a peer if he had played his cards better. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) Итак, старый негодяй умер, не прав- да ли? Он мог бы стать пэром, если бы действовал более умело. Oh, why hadn’t she played her cards better? — he’d been sent by Providence — and she’d stubbed him. (K. Mansfield, ‘In a German Pension*, ‘The Swing of the Pendulum’) Но почему же она не использовала обстоятельств? Этот человек был послан ей судьбой, а она оттолкнула его. We’re cleverer than they are and if we play our cards well we shall come out on top. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories*, ‘The Unconquered*) Мы поумнее их и, если сумеем пустить в ход свои козыри, еще окажемся в вы- игрыше. 115. speak by the card выражаться точно; взвешивать свои слова [шек- спировское выражение; см. цитату; card в этом выражении означает кар- тушка компаса] Hamlet How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivoca- tion will undo us. (W. Shakespeare, ‘Ham- let’, act V, sc. 1) Г а м л e т. До чего точен этот плут! Приходится говорить осмотрительно, а не го мы погибнем от двусмысленностей. (перевод М. Лозинского) ‘Now, I’m sure I’m speaking by the card,’ said Charley, ‘when I say that there is not another man in London who could have written that line, and who would have used so delectable a word.’ (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XLVII) — Могу утверждать с полной уверен- ностью, — сказал Чарли, — что подобное мог написать только один человек в Лондоне. Только он мог написать такое мерзкое слово. I speak by the card in order to avoid entanglement of words Я выражаюсь как можно точнее, для того чтобы избежать словесной путаницы. 116. that’s the card разг, это как раз то, что надо ‘I’ve brought him along.’ ‘That’s the card! We need him badly.’ — Я привел его. — Прекрасно. Он нам крайне необхо- дим, CARE 117. care a bean (bit, brass farthing, button, curse, tinker’s curse или tin- ker’s cuss, darn, dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades, jack-straw, jot, one io- ta, penny, pin, rap, row of pins, straw или two straws, thing, twopence, two- penny, two hoots или two hoots in hell, two pins, whoop, etc.\ груб, care a damn или tinker’s damn; амер, care a cent или red cent, continental, hill of beans; редк. care a rush, sixpence, snap, stiver) разг, немного интересо- ваться (обыкн. употр. в отрицатель- ной форме, но встречается тж. и в вопросительных и условных предло- жениях и означает совершенно не ин- тересоваться, не беспокоиться, напле- вать; ср. ни в грош не ставить) [con- tinental — название обесцененных аме- риканских бумажных денег эпохи Войны за независимость] Mrs. Н, Do you suppose this Horn- blower will care two straws about that, Jack? (J. Galsworthy, ‘The Skin Game*, act I) ' M и с с и с X. Неужели ты воображаешь, Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-ни- будь с этим посчитается? I don’t саге a continental for a Con- tinental myself. (О. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘A Ghost of a Chance’) Я и гроща ломаного не дам за предка родом из Англии. But I don’t care a damn — pardon me, J mean — well, that's what I really do mean» I don’t care a damn about tiled baths, and gas garbage-incinerators. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLIV) На кой черт... простите меня... впро- чем, я именно это и думала: на кой черт мне нужны ванны, выложенные ка- фелем, и газовое мусоросжигатели? .,.he’s just an outlaw. He doesn’t care a hang about anything... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch 16) ...сразу признаешь в нем бродягу. Ему на всех ц на все наплевать... Honest, Shirley, you're the only one I care a hoot for. (J. Lindsay, All on the Neyer-Never*, ch 13) Честное слово, Шерли, кроме вас мне никто не нужен. 118. саге killed а (или the) cat „за- боты и кошку уморят“ [по англий- скому народному поверью у кошки девять жизней; ср. живуч как кошка; выражение популяризировано Шек- спиром}', см. тж. С-190, С-199 и С-208 Claudio. What! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care. (IF. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act V, sc. 1) К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хо- тя говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник) But hang expenses! — саге killed а cat — we’ll eat the fish cost what it will. (IF. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XIV) Наплевать на расходы! От экономии толку не будет. Будем есть рыбу, сколь- ко бы она ни стоила. ‘What a fellow you аге, Sylvanus; you don’t seem capable of taking anything seriously.’ ‘Care killed the cat!’ (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Что вы за человек, Сильванус; вы, кажется, ни к чему не можете отно- ситься серьезно. — Заботы хоть кого в могилу вгонят. 119. for all I саге разг, мне нег ни- какого дела, мне-то что Не and his son can both go to hell for all I care. (Sh. Anderson, ‘Kit Bran- don*, ch. XI) Они с сыном могут убираться ко всем чертям. Мне до них нет дела. Don’t think I’m being puritanical. The old lady can get as drunk as she likes for all I care. (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. XII) He думайте, что я пуританка. Старая леди может напиваться, как ей заблаго- рассудится. Мне-то что. Looseleaf. Can I have the Cadillac? Harold. Take the Cadillac and drive it off a cliff, for all I саге. (K. Von- negut, ‘Happy Birthday, Wanda June*, act I, sc. 3) Л у с л и ф. Можно взять „кадиллак**? Гарольд. Берите. И катитесь в про- пасть. Меня это не волнует. 120. fretting cares make gray hairs поел. не работа старит, а забота 121. have а саге разг, будьте осто- рожны, берегитесь; см. тж. С-123 1) ‘Have a care; she’s fooling thee,’ hummed Fleur. (I. Galsworthy, ‘Maid in Waiting*, ch. IX) — Берегись, она тебя дурачит, •— про- мурлыкала Флер,
CARE T28 122. I don’t care if I do разг, я не прочь, не возражаю, не откажусь *Aint you staying?’ Beny asked. ‘I don’t care if I do,’ Tuify said. (£. Caldwell, ‘Jackpot’, 7 Day’s Wooing’) — He хотите ли остаться? — спросил Бени. — Что ж, я не прочь, — сказал Таффи. ‘Another glass of punch?’ ‘Don’t care if I do’ (K. Winsor, ‘Wanderers East- ward, Wanderers West’, ch. XXIX) — Еще стаканчик пунша? — He откажусь. 123. take care (of) 1) быть осто- рожным, беречься, остерегаться; см. тж. С-121 Take care of him. Не bites! (Ch. Dick- ens, ‘David Copperfield', ch. V) Берегитесь этого мальчика. Он кусает- ся. Presently she murmured: ‘I’d like to see this Mr. Desert ’ '. .but for God’s sake take care, old girl.’ (/. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XVIII) Помолчав, леди Черрел задумчиво про- бормотала. — Хотела бы я поговорить с этим Де- зертом. — ...но, умоляю тебя, будь осторожна, дорогая. 2) беречь, заботиться; присматривать, ухаживать; заниматься чем-л., обра- щать внимание на что-л. (отсюда care-taker лицо, присматривающее за домом; уборщица; сторож) Socialism, as no other system of society, takes devoted care of its young, sick, and aged. (HZ. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. XI) Ни один общественный строй не про- являет такой заботы о детях, больных и престарелых, как социализм. Не no longer had that protective feel- ing for her. She looked as though she could take very good care of herself now. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. Ill) Он уже не испытывал покровитель- ственного чувства. Мэри теперь держа- лась так, словно не сомневалась, что от- лично может за себя постоять. ‘Nancy, I want to apologize for the way I behaved,’ he said... ‘You owe me no apology, Ted Burton,’ she said at once. ‘And that takes care of that.’ (E. Caldwell, ‘When You Think of Me’, ‘When You Think of Me’) — Нэнси, я хочу извиниться за свое поведение, — сказал Тед... — Тебе не за что извиняться, Тед Бер- тон, — ответила Нэнси. — На этом и кон- чим. себя сберегут17 (ср. копейка рубль бе- режёт); см. тж. С-124 Higgins. ...It is these little things that matter, Pickering Take care of the pence and the pounds will take care of them- selves is as true of personal habits as of money. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Хиггинс. ...Должен вам сказать, Пике- ринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. „Берегите пенсы, а уж фун- ты сами себя сберегут'1 — эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капита- ла. CAREER 126. a chequered career преврат- ности судьбы I shall make known to you the con- clusions I have formed in the course of a chequered career. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’) Я расскажу вам о выводах, к кото- рым пришел, испытав все превратности судьбы. CARPET 127. be (или find oneself) on the carpet получить нагоняй, выговор [первонач. тк. о слуге, которого вы- зывали для выговора] То my mind Desert is on the carpet — not for apostasy, but for the song he’s made about it. (/. Galsworthy, ‘Flower- ing Wilderness’, ch. XXII) По-моему, Дезерту влетело не за самое отступничество, а за тот шум, который он поднял вокруг него. Cambridge students soon find them- selves on the carpet if they keep late hours. (UZ. Me Mor die, ‘English Idioms’) Кембриджские студенты знают, что по- лучат выговор, если поздно вернутся до- мой. 128. call (have или put) smb. on the carpet дать нагоняй, выговор кому-л. (отсюда to carpet вызывать для выго- вора) A few months before leaving Butte I was called on the carpet for receiving a letter on your stationary. (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. LXXX) За несколько месяцев до того, как я покинул Бат, мне влетело только за то, что я получил от вас письмо. Не felt not unlike a schoolboy called on the carpet. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. XII) Майор Лист чувствовал себя мальчиш- кой, которому устроили хорошую голо- вомойку. ‘I knew then something had got to be done. Quickly! I thought out a possible plan and I talked to Sergeant Fletcher.’ ‘And I have had Fletcher on the carpet for it! He’d no business to go agreeing to your plans without reporting first to me.’ (A. Christie, ‘A Murder Is Announc- ed’, ch. XXIII) — Я понимал, что нужно было действо- вать — и притом быстро. Я придумал план и рассказал о нем сержанту Флет- черу. — За это/ я и дал Флетчеру выговор. Он не имел права соглашаться с ваши- ми планами, не доложив предварительно мне. 129. come on the carpet появляться So that’s it, my lady! Joe isn’t good enough for you now... not grand enough now this school teacher has come on the carpet. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XIV) Ax вот как, миледи! Теперь Джо не- достаточно хорош для вас... он вам уже не пара, с тех пор как появился этот школьный учитель. 3) эвф. „позаботиться47, разделаться, расправиться ‘I want to do this with my own hands,’ he said. ‘I want to take care of Mr. Lueger with my bare fists. I want it to be a very personal affair.’ (/. Shaw, ‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’, ‘Sailor Off the Bremen’) — Я хочу сделать это собственными руками, — сказал Чарлз. — Мои кулаки позаботятся о мистере Люгере. Это мое сугубо личное дело. 124. take care of the репсе не по- тратить лишнего, быть экономным [часть пословицы take care of the репсе and the pounds will take care of themselves; см. C-125] 125. take care of the pence and the pounds will take care of themselves поел, „береги пенсы, а фунты сами 130. a magic carpet ковёр-самолёт In the hours that followed John decid- ed that he was being wafted to Los Angeles on a magic carpet. В последующие часы Джона везли с такой быстротой, что ему стало казать- ся, будто он летит в Лос-Анджелес на ковре-самолете. 131. on the carpet на обсуждении, на рассмотрении (о вопросе) [carpet в этом выражении имеет уст. значе- ние скатерть] An alliance between France and Eng- land was on the carpet... (J Motley, ‘The Rise of the Dutch Republic’, OED). Обсуждая вопрос о союзе Франции и Англии... 132. red carpet амер, элегантный, изящный; парадный Jewelry gives you a red carpet elegance. (DAS) Драгоценности придают вам особую элегантность. 133. roll out the red carpet for smb. устроить кому-л. торжественную встречу [первонач. амер.] The whole town knows what kind of person this Senator is and has no in- tention of rolling out the red carpet for him when he arrives Всему городу известно, что за личность этот сенатор, и никто не собирается устраивать ему торжественную встречу. CARRIAGE 134. carriage and pair (или four, six, etc.) карета, запряжённая парой (или четвёркой, шестёркой и т. д.; сокр. от carriage and four, six, etc., horses) The party drove off in a carriage and pair. (OED) Компания уехала в карете, запряжен- ной парой лошадей. CARROT 135. dangle a carrot before smb. (smb.s nose или the nose of smb.) приманивать кого-л. чем-л. соблазни- тельным, соблазнять кого-л. But Ringwall mustn’t be allowed to have such treasonable thoughts. I’ve been wondering whether we ought not to dangle a few carrots in front of his nose ♦. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con- cern’, book II) Нельзя допустить, чтобы у Рингуолла появлялись такие крамольные мысли. Не следует ли чем-нибудь приманить его? Thanks to our educators who have dangled the carrot of higher education before the noses * of those who can’t ever have it, there’s a mistaken idea that Grammar School is everything that matters (M. Dickens, ‘The Heart of Lon- don’, part I) Благодаря нашим деятелям на ниве просвещения, которые соблазняют выс- шим образованием тех, для кого оно не- доступно, создалось ошибочное представ- ление, что нет ничего важнее средней классической школы. 136. like a carrot to a donkey соб- лазнительная приманка Flattery is to him like a carrot to a donkey. He follows the lead at once. (DEI) Лесть для него что капуста для козла. Уж очень он на нее падок. CARRY 137. carry all (или everything) be- fore one преуспеть, иметь во всём
CASE 129 С успех; добиться прекрасных результа- тов; преодолеть все препятствия; за- воевать сердца ‘Come, come, sir,’ said Mr. Glegg, put- ting out his hand. ‘Why, you’re such a big man, you carry all before you, it seems.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. XII) — Пожалуйста, пожалуйста сюда, сэр! -- сказал мистер Глегг, протягивая руку. — Вы теперь такой большой чело- век, что все перед вами склоняются. A few days earlier there had been pigeon-shooting at Tablada... and Don Pedro had carried all before him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries', ‘The Point of Honour') * Незадолго перед тем в Табладе состоя- лись соревнования по стрельбе... Дон Пед- ро добился блестящих результатов. Inevitably, there were dangerous mo- ments, but I carried everything before me (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XVI) Были, разумеется, и опасные моменты, но я успешно преодолел все препятствия. 138. carry it off (well) не подда- ваться; не подать виду, глазом не моргнуть I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the mid- dle, with a kind of black sneering cool- ness — frightened too, I could see that — but carrying it off, sir, really like Satan (R. L. Stevenson, ‘Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Story of the Door') Я никогда не видел таких искажен- ных ненавистью лиц; в середине толпы находился человек, державшийся насмеш- ливо и хладнокровно, хоть и он был слегка напуган, я это заметил, сэр; это был сущий сатана, он и глазом не морг йул. 139. carry me out разг. шутл. ну и загнул!, в жизни не поверю!, хоть убей — не поверю! [часть уст. выражения carry me out and bury me decent (ly) ] ‘And so the president comes out to see the S. Ambrose boat race?’ ‘Seldom mis- ses two nights running ’ ‘Then “carry me out and bury me decently”. Dont be afraid I am ready for anything you like to tell me.’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLV) — Неужели ректор присутствует на со ревнованиях по гребле студентов коллед- жа святого Амброзия? — Редко пропускает два вечера под- ряд. — Вот чудеса! Но я все же готов по верить всему, что ты мне расскажешь You — an actor and in a year’s time0 Carry me out, boys! That’s the funniest thing I’ve heard for a long time. Ты будешь через год актером? Ну и потеха, ребята! Смешнее давно ничего не слышал. CART 140. in the cart в тяжёлом, затрул- нительном положении (часто употр. с гл. to put) [cart уст. повозка, в кото- рой преступников доставляли к месту казни] Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. They were left, the} were done, they were stung. (W. Locke, ‘The Glory of Clementina Wing’, ch. XXI) Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжелое положение. Они остались одни, они были обмануты, они были оскорб- лены. Ernest. .. I’ve got a little ripper — never puts you in the cart. (/. Gals- worthy’, ‘Joy’, act II) Эрнест. ...У меня чудесный малень- кий барометр. Он-то уж не подведет. I’m pioperly in the cart after losing the lot in this boozer. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. II) Он окончательно сел на мель, спустив порядочно денег в этом кабаке. Wilfe. ...Rouse yourself, Smiler, or you’ll get us all in the cart. (A. Wesker, ‘Chips with Everything’, act II, sc. 1) Вилф. ...Вставай, Смайлер, а то мы все влипнем из-за тебя. 141. put (реже set) the cart before the horse „ставить телегу перед ло- шадью"; делать шиворот-навыворот; ставить с ног на голову But when these factors are declared to be the explanation of Indian poverty then the cart is put before the horse. (R P. Dutt, ‘India To-day’, ch III) Утверждать, что бедность в Индии можно объяснить этими факторами, зна- чит принимать следствие за причину. Matters were made worse because what Rick was trying to do was to put the cart before the horse ..~Rickover could not wait for the AEC’s horse to be born, so he jumped directly to the Navy’s cart. In the process Rick also jumped from captain to admiral... (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) Положение осложнилось еще тем, что Рик пытался „поставить телегу перед ло- шадью“... Риковеру было некогда ждать, пока лошадь комиссии по атомной энер- гии появится на свет; поэтому он сразу же вскочил на телегу военно-морского флота. При этом сам Рик выскочил из капитанов в адмиралы... То learn to dive before learning to swim well seems to me to be putting the cart before the horse. (HAI) Тот, кто пытается нырять, не научив- шись хорошо плавать, поступает, как мне кажется, вопреки здравому смыслу. 142, upset smb.’s (или the) ар- ple(-)cart (или applecart) расстроить, нарушить чьи-л. планы; = спутать все карты [выражение, известное при- близительно с 1800 г., приобрело по- пулярность после опубликования в 1931 г. пьесы Б. Шоу „Тележка с яб- локами" (‘The Apple Cart’)] Crassus. A King cannot resign... Magnus. ...I cannot resign. But I can abdicate... Nicobar. You can’t upset the apple cart ;!ke this. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) Красс. Король не может подать в отставку... Магнус. ..Я не могу подать в от- ставку, но я могу отречься от престола... Н и к о б а р. Вы же опрокинете тележ- ку с яблоками, то бишь ваше королев- ство. Oh, well, no matter how much I can accomplish here at Copperhead, I’ll upset ihe whole applecart when I get out and tell the world about it! (S. Lewis, ‘Ann vickers’, ch. XXVII) О, впрочем, как бы мало я ни сделала здесь, в Коперхеде, я еще переверну все вверх дном, когда выберусь отсюда и расскажу всему миру, что тут творится’ I don’t want to upset your applecart, Angelo It’s just there’s something about these guys that gets my goat. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) Я не хочу нарушать твоих планов, Ан- жело, но что-то эти типы действуют мне на нервы. She upset the apple cart in more homes than one (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch 1) Арлена разрушила не одну семью. CARTOON 143. animated cartoons мультипли- кационный фильм CART-WHEEL 144. throw (или turn) cart-wheels кувыркаться He had come out without the ball, but with a scratched face, torn blazer, and cut grass inside his socks to find Tessa turning cartwheels at the far end of the lawn... (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine*, part I, ch. Ill) Мур вылез из кустарника с поцара- панным лицом, в разорванной куртке, с травой в носках и увидел, что Тесса ку- выркается на другом конце поляны... CASE 145. as the case may (или might) Be в зависимости от обстоятельств, cmq- тря по обстоятельствам The manner of his meal was thig: Mr. Swiveller, holding the slice of toast or cup of tea in his left hand, and taking a bite or drink, as the case might be. constantly kept in his right one palm of the marchioness tight loqked... (Ch. Dick? ens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch, LXVI) Принятие пиши происходило следую- щим образом: держа в левой руке Гре- нок или чашку и то откусывая, то.ртди- вая, мистер Свивеллер крепко сжимал правой ручку маркизы... Whenever there’s been money in this house to buy a weekend joint, a weekend joint we’ve had — or poultry as the case may be (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday Г) Когда в доме есть деньги, то в конце недели покупается мясо или птица, что попадется. - • • 146. as the case stands при данном положении дел, при сложившихся об- стоятельствах, в настоящих условиях As the case stands it seems that his reputation is at stake. Похоже, что при сложившихся обстоя- тельствах его репутация поставлена ца карту. 147. attache case „дипломат", пло- ский (кожаный) чемоданчик (дл^ документов и т. п.) Не carried an attache case. Не looked like any other youngish man going home after his work... (Gr. Greene, ‘a Gun for* Sale’, ch. I) Равен шел, держа в руке плоский ко- жаный чемоданчик. Молодой ' человек, каких много возвращается с работы до- мой. 148. a basket case амер. разг, ин- валид с ампутированными руками/и ногами, „обрубок" 149. a case in point данный случай, случай, относящийся к делу; подхо- дящий, удачный пример I tell you he is selfish. His unwil- lingness to help his friend is a case in point. Я вам говорю, что он эгоист. Его не- желание помочь другу достаточно пока- зательно. 150. case the gaff (job или joint) вор. жарг. изучить расположение или планировку помещения перед ограб- лением [первонач. амер.} Не was... infinitely patient at “casing” a job (Suppl) Он был... предельно внимателен, осматривая помещение перед тем, как ограбить его. 151. соте (или get) down to cases амер. разг, говорить по существу (дела), переходить к делу ‘Hughie, old boy,’ his son-in-law said during the third Martini, ‘let’s get down 5 Англо-русск. фраз сл.
CASE 130 to cases. Clare said you had a problem you wanted to talk to me about. Spit it oiit, old boy, and let’s get it over with.’ (1. Shaw, "Tip on a Dead Jockey and Other Stories’, 'The Sunny Banks of the River Lethe’} — Хьюи, старина, — сказал его зять, допивая третью порцию мартини, — да- вайте перейдем к делу. Клер сказала мне, что вы хотели обсудить со мной какой-то вопрос. Говорите начистоту, старина, и кончим с этим делом. Coming down to cases, you ain’t real- ly a cow-puncher. (DA) По сути дола, вы вовсе и не ковбой. 152. a hard case разг. 1) испорчен- ный, неисправимый человек; закоре- нелый преступник [первонач. амер.] Mrs March. ..She’s not a hard case— yet: but she will be Johnny And why? Because all yop matter-of-fact people make up your mind to it. (J. Galsworthy, 'Windows’, act 11) Миссис Марч. ...Эта девушка еще не совсем испорчена, но это в конце кон- цов произойдет. Д ж о н н и. А собственно, почему? По- топу что все вы, черствые люди, хотите, ’•'тобы это произошло. ‘You аге an old ruffian, Mr. — aw— Jones; and what’s more, you are known for an old ruffian in the employ,’ he squeaks at me... ‘I may be a hard case,’ answers I, ‘but I ain’t so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly’s chair.’ (7. Conrad, 'Lord Jim’, ch. 6) — Вы старый грубиян, мистер... э... Джонс, компания вас таким и считает, — взвизгнул капитан Марлоу... — Может, я и старый грубиян, — отве- чаю, — а все-таки мне невтерпеж видеть, что вы сидите в кресле капитана Брай- ер л и. 2) австрал. бесшабашный гуляка, лю- битель веселья и приключений Не was a digger, a humorous and good-hearted “hard case”. (H. Lawson, 'Joe Wilson's Mates’, ‘A Wild Irishman’) Старый золотоискатель Дункан был добродушный и бесшабашный весельчак. 153. have a (good или strong) case быть правым в чём-л.; правда на чьей-л. стороне When Dr. Ratner, a Chicago professor .. describes the United States as one of the unhealthiest countries in the world he certainly has a case. ('Daily Worker', May 23, 1962) Когда чикагский профессор доктор Рат- нер... утверждает, что здравоохранение в Соединенных Штатах стоит на низком уровне, то у него, безусловно, есть осно- вания так говорить The strikers have a good case, but it does not necessary mean their claim will be justified. Дело забастовщиков правое, но это от- нюдь не значит, что их требования будут удовлетворены. 154. have a case on smb. жарг. „втюриться14 в кого-л., быть влюблён- ным в кого-л. (особ, о школьниках) [первонач. амер.] Everybody knew they had a terrible case on each other. (Suppl) Всем известно, что они по уши влю- бились друг в друга. 155. in any case во всяком случае, как бы там ни было, по крайней мере In any case you had better hear what he has to say. Во всяком случае, вам лучше выслу- шать его. 156. (just) in case разг, на всякий случай She leaned over and kissed him. ‘Let me go out first,’ she said. ‘You wait five minutes. Just in case.’ (I. Shaw, 'Two Weeks in Another Town’, ch. X) Вероника нагнулась и поцеловала Джека. — Я пойду первой, — сказала она. — Вы на всякий случай минут пять подо- ждите. 157. in no c^se ни в коем случае In по case would such measures be justified. Подобные меры ничем нельзя оправ дать. 158. it is not the case разг, сррссм не так, дело нс в этом, ничего подоб- ного 159. it’s a case разг. они влюб- лены друг в друга, сразу видно A. One never sees anything of Browne now; he’s always with that girl of his B. Yes, it’s a case all right. We shall soon hear of their engagement, I expect (SPI) А. Я что-то совсем не вижу Брауна. Он все время проводит со своей девуш- кой. Б. Влюблены друг в друга — ясно как божий день. Скоро услышим о помолвке. 160. make a Federal (или federal) case out of smth. амер. разг, разду- вать дело Do you want to make a federal case out of this, and the Service the laughing- stock of the country? (F. Knebel, 'Night of Camp David’, ch. 19) Неужели вы собираетесь раздуть это дело и сделать секретную службу посме- шищем всей страны? ‘I don’t want to make a federal case out of the thing,’ he said, ‘but it was kind of intriguing.’ (F. Knebel, 'Night of Camp David’, ch. 2) — Я не склонен преувеличивать значе- ние этой беседы с президентом, — сказал Джим, — но она меня заинтриговала. ‘I am going for a swim...’ ‘Why don’t you just take a shower?’ ‘Because I want to go in the ocean!.. I’m not planning to swim to Brazil. If you’re going to make a federal case of it, I won’t go in ’ (J. O’Hara, 'The Horse Knows the Way') — Я собираюсь поплавать... — А почему бы тебе не принять вме- сто этого душ? -- Потому что я хочу поплавать в океане... Я не собираюсь плыть в Бра- зилию. Если ты намерена поднять шум из-за этого, я вообще не буду купаться. 161. make out a case (или put the case) against (или for) smb. (или smth.) выступать против (или за) ко- го-л. (или чего-л.); приводить доводы против (или в защиту) кого-л. (или чего-л.) There has been a heavy shower of let- ters in the Times about the mistakes made by famous novelists... The correspondence was extremely interesting, but as one read it, one became more and more astonished at the weakness of the case made out against the novelists... (Kenk) В „Таймс“ хлынул поток писем об ошибках, допущенных великими романи- стами... Письма были чрезвычайно инте ресны, но, читая их, я все больше удив- лялся, как ничтожна, в сущности, эта критика в адрес великих писателей... If, as I think, we are still... subcon- sciously a little prejudiced against the use of idiom, I should like to put the case for it as emphatically as I can (L. P. Smith, 'Words and Idioms’) Так как мы, я полагаю, все еще... под- сознательно предубеждены против идиом, го мне хотелось бы самым решительным образом выступить в их защиту. I must say he put the case for me rather well; I couldn’t have done better iryself. (E. O’Connor, 'The Last Hur- rah’, part II, ch. VIII) Надо сказать, что Джон очень хорошо изложил мою позицию в этом вопросе. Я бы и сам лучше не' смог. 162. make out one’s case доказать c$oip правоту, привести убедительнее доводы, обосновать свою точку зре- ния Despite his Iqng-windejl argument he failed to make out his case. Хотя он не жалел слов, ему це уда- лось доказать свою правоту. 163. meet the case соответствовать (требованиям), подходить ‘I require you to give up this friend- ship.’ ‘And if I do not?* ‘Then — then I will cut you out of my will.’ Somehow it did not seem to meet the case. Annette iaughed. (J. Galsworthy, 'To Let’, part II, (L. VI) — Я требую, чтобы ты прекратила эту зружбу. - А если я не прекращу? — Тогда... тогда я исключу тебя из моего завещания. Удар, видно, не попал в цель: Аннет засмеялась. ‘I will speak to him,* said Mr. Stone. Hilary smiled. ‘I am afraid that words will hardly meet the case.’ (J. Gals- worthy, 'Fraternity’, ch. XXXIf!) — Яс ним поговорю, — сказал мистер Стоун. Хилари улыбнулся. — Боюсь, что слова тут мало помогут. 164. put the case (that) предполо- жим (что) Either he is guilty or he is not. Put the case that he is not. Он или виновен или невиновен. Допу- стим, что невиновен. Put the case any way you please, it is a distressing affair to happen in our place. Что ни говорите, но весьма прискорб- но, что такая неприятность произошла именно у нас. CASH 165. cash and carry 1. n phr мага- зин, в котором товары продаются за наличный расчёт (обычно со скидкой, но без доставки на дом) [первонач. амер.] The number of cash and carries has grown from 398 in 1967 to 610 at the end of last year. ('The Times’, March 16, 1970, DNE) Число магазинов, продающих товары за наличный расчет со скидкой, но оез доставки на дом, возросло с 398 в 1967 году до 610 к концу прошлого года. 2. adj phr продающийся за наличный расчёт без доставки на дом These supplies could be financed for the time being, a matter of a few months, on the cash and carry basis... (R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’, ch. VI) Поставки этих материалов могли бы на протяжении нескольких месяцев фи- нансироваться наличными по принципу „плати и вези сам“... 166. cash (down) on the nail амер, разг, наличные деньги; см. тж. D-521 Не sold. . it every year for cash on the nail. (M. Twain, 'Life on the Mis- sissippi’, ch. XXII) Каждый год он продавал... это за на- личные.
CAT Г31 С My price is It) dollars cash on the nail. (WD) Моя цена десять долларов, притом на- личными. 167. hard cash наличные (деньги) White chauvinism — race hatred — has been, and still is, a question of hard cash to the big capitalists and landown- ers of the United States (W. Foster, ‘Outline Political History of the Ameri- cas', book III, ch. 34) Расовая ненависть в форме „белого" шовинизма всегда была связана с пого- ней крупных капиталистов и землевла- дельцев США за прибылью. 168. in cash 1) при деньгах; см. тж. С-169 Не bets... Hreely when he is in cash. (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. XXXVI) Когда он при деньгах, он ведет... крупную игру. 2) наличными No sooner is the exploitation of the labourer by the manufacturer, so far at an end, that he receives his wages in cash, than he is set upon by the other portions of the bourgeoisie, the landlord, the shopkeeper, the pawnbroker, etc. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Communist Party’, transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) Когда заканчивается эксплуатация ра- бочего фабрикантом и рабочий получает наконец наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие ча- сти буржуазии — домовладелец, лавочник, ростовщик и т. д. 169. out of cash не при деньгах, без денег; см. тж. С-168 1) ‘I should have liked to make her a little present,’ Osborne said to his friend in confidence, ‘only I am quite out of cash until my father tips up.’ (IF. Thack- eray, ‘Vanity Fair’, ch. XIII) — Мне хотелось бы сделать ей какой- нибудь маленький подарок, — признался Джордж другу, — но только я сижу без гроша, пока отец не расщедрится. 170. petty cash мелкие статьи (до- хода, расхода) Please make out a petty cash slip for the two dollars you spent for stamps (HAI) Пожалуйста, занесите в статью мелких расходов два доллара, которые вы потра- тили на марки. CASK 171. the cask of Danaides книжн. бочка Данаид, бездонная бочка [этим, миф.] I won’t say in American parlance that suddenlv the bottom fell out of the whole of de Barral concerns There never had been any bottom to it. Ц was like the cask of Danaides into which the public had been pleaded to pour its deposits (.'. Conrad, ‘Chance’, part 1, ch. Ill) Я не скажу на американский манер, что у концернов де Барраля „выпало дно". У них никогда не было дна. Они были подобны бездонной бочке Данаид, в которую публика легковерно помещала свои вклады. CAST 172. cast an imputation (или a ref- lection) on... бросить тень на (чью-л. репутацию); дискредитировать Не has never done anything to cast a reflection on his character. Он никогда не делал того, что могло бы бросить тень на его репутацию, I don’t want to cast a reflection on his motives. Я не собираюсь чернить мотивы, кото- рыми он руководствовался. 173. cast in (или of) the eye не- большое косоглазие 174. cast of the die риск, шанс; чи- стая случайность [происходит от вы- ражения the die is cast; см. D-299] Nothing but a cast of the die of destiny had decided that the girl should handle the tool... (Th. Hardy, 'The Wood- landers’, ch. II) Только по чистой случайности девушке пришлось работать этим инструментом.. Не had built so much on the cast of this single diel (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXII) Он столько поставил на эту карту и так рассчитывал на удачу! 175. cast smb. aside (или off) like an old glove (или shoe) „выбросить кого-л. как старую перчатку (или туфлю) “; отказаться от кого-л. за не- надобностью; см. тж. F-495 и Т-290 He’s gone without saying good-bye to us. I call that very poor thanks for all we’ve done for him. Quite the swell, oh yes. Agreeable enough when it suited him; make use of you and then cast you off like an old shoe. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine', part I) Сэр Родни ушел и даже не попрощал- ся с нами. Вот вам и благодарность за все, что мы для него сделали. Да, че- ловек он светский. Старается быть прият- ным, когда это в его интересах. Исполь- зует вас, а затем выбросит как старую, ненужную калошу. 176. the last cast последний шанс [выражение взято из игры в кости] 177. put (set или stake) on a cast поставить на карту, рискнуть, попы- тать счастья [выражение взято из иг- ры в кости] 178. throw the great cast поставить всё на карту, рискнуть всем; принять важное решение [выражение взято из игры в кости] In a word George had thrown the great cast. He was going to be married. (17. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXII) Одним словом, Джордж сделал реши- тельный шаг. Он женится. CASTE 179. lose caste потерять положение в обществе, упасть в общественном мнении; см. тж. L-634 Не had carried her off to Broadstairs, for which place there was just then a feeling, Yarmouth having lost caste, in spite of Nicholas . (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) Старый Джолион повез Джун в Брод- стерз, начинавший тогда входить в моду; звезда Ярм\га уже закатилась, несмотря на аттестацию Николаса... Sorel. You could be a little more polished without losing caste. (N. Co- ward. ‘Hay Fever’, act I) С о p с л. Ты не упадешь в обществен- ном мнении, если будешь немного по- воспитаннее. .. a western-story writer would imme- d.ateiy lose caste in his own set if he were seen talking to a kiss-and-tell lady novelist. (E. Caldwell, ‘Jackpot*, ‘Uncle Jeff’) ...автор ковбойских рассказов будет сразу же скомпрометирован в своем кру- гу, если его увидят разговаривающим с дамой, которая пишет сентиментальные романы. CASTLE 180. built like a castle могучего сло- жения; настоящий битюг (о силь- ной лошади крупной породы) Miss Bell’s colt is built like a castle. (OED) Жеребенок мисс Бетц уже сейчас на- стоящий битюг. 181. castles in Spain (или in the air) воздушные замки, пустые мечты (обыкн. употр. с гл. to build) [этим, фр. chateaux en Espagne] Poor Martin! For ever building cast’es in the air. For ever, in his very sel- fishness, forgetful of all but his own teeming hopes and sanguine plans. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXI) Бедный Мартин! Он вечно строил воз- душные замки. В своем эгоизме он вечно забывал обо всем, кроме своих радуж- ных надежд и оптимистических планов. ...her mind, as she always said, was on something not so practical — castles in the air really. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women', ‘Ernita’) ..ее мысли, как она сама говорила, бы- ли заняты не очень практическими ве- щами — воздушными замками. CASTOR 182. Castor and Pollux огни сз. Эльма, свечение на концах мачт (яв- ление атмосферного электричества) [в римской мифологии Кастор и Пол- лукс — имена близнецов, сыновей Юпитера и Леды. Их именами мо- ряки называли огни (первонач. два огня) св. Эльма] CAT 183. able (или enough) to make a cat speak уст. разг, кому угодно раз- вяжет язык (обыкн. о крепком спирт- ном напитке) [букв, даже кот заго- ворит] It’s enough to make a Tom cat speak French grammar *, only to see how she tosses her head. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XII) Даже кот стал бы отвечать француз- скую грамматику, увидев, как она вски- дывает голову. Old liquor able to make a cat speak. (OED) Этот „нектар" многолетней выдержки хоть кому развяжет язык. 184. all cats are grey in the dark (или in the night) поел, ночью все кошки серы [этим. фр. la nuit tons les chats sont gris] 185. all cats love fish but fear to wet their paws (тж. the cat would eat fish and would not wet her feet) „кош- ка хочет рыбку, а замочить лапки боится4* (ср. и хочется и колется) [этим. фр. le chat aime le poisson, mais il n’aime pas a mouiller la pattej 186. bell the cat отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле, рискнуть [мышь в средневековой бас- не предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о её при- ближении] The nations trembled and said, What will he do now? Who will be the next victim? Which of из dare bell this wild cat ♦? (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit*, The Unavoidable Subject*) Народы в страхе спрашивали: „А что теперь Гитлер сделает? Кто будет еле» Б*
CAT 132 дующей жертвой? Кто из нас отважится обуздать этого дикого зверя? “ The Conservative Party has the busi- ness of trying to win the next Genera! Election. It persuaded Sir Winston Chur- chill to retire in order to win the election of 1955; it will consider Mr. MacMillan’s position in the light of the needs of 1963. This does not necessarily mean that the Lord Chancellor will be asked to go — as more than one party chairman has gone — to bell the cat. (‘The Sunday Times’, Febr. 4, 1962) Консервативная партия должна попы- таться одержать победу на следующих выборах. Пришлось убедить сэра Уинсто- на Черчилля уйти в отставку, для того чтобы победить на выборах в 1955 году. С этой точки зрения следует рассмотреть положение мистера Макмиллана в 1963 году. Это, конечно, не означает, что лорд-канцлеру придется, так же, как и некоторым другим председателям консер- вативной партии в прошлом, взять на себя инициативу в этом деликатном деле. 187. the cat among the pigeons „кот на голубятне", источник переполоха; волк в овчарне, лиса в курятнике; см. тж. С-220 It looks as though there is someone in the school who merits our very close attention. Cat among the pigeons, in fact. (A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’, ch. 11) Похоже, что в школе имеется человек, заслуживающий нашего самого присталь- ного внимания. Можно сказать, это лиса в курятнике. 188. the cat did it разг. шутл. кош- ка виновата; честное слово, не я (это сделал) I suppose it was the cat that did it, ngt you? Это, верно, кошка виновата, не ты? 189. has the cat got your tongue? разг.-фам. вы что, язык прогло- тили? Donald and Felicity stood there para- lysed. ‘Come on,’ said Miss Handforth, ‘has the cat got your tongue? What have you two been up to up there, may I ask?’ (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 8) Доналд и Фелисити стояли как вко- панные. — Ну, — сказала мисс Хандфорт. — Вы что, оба языки проглотили? Позвольте спросить, чю вы там задумали? 190. a cat has nine lives кошки жи- вучи; см. тж. С-118, С-199 и С-208 Tybalt. What wouldst thou have with me? Mercutio. Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight... (W7. Shakespeare, 'Romeo and Juliet’, act III, sc. I) Тибальт. Чего ты хочешь от меня? Меркуцио. Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадо- бится, выколотить из вас и остальные восемь, (перевод Т. Щепкиной-Куперник) One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives *. (AL Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. VII) Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней. If a cat has nine lives, sir, a lie has ninety-nine. (R. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XI) Если у кошки девять жизней, сэр, то у лжи их девяносто девять. 191. a cat in gloves catches no mice поел, „в перчатках мышей не ловят"; будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь (ср. без труда не выта- щишь и рыбки из пруда) 192. a cat in (the) pan редк измен- ник, предатель, ренегат, перебежчик [часть выражения turn (a) cat in (the) pan изменить, предать] О, this precious Basil will turn cat in the pan with any man . (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch XXXV) Ведь этот прекрасный Бэзил родного отца предаст... When it became clear that Mr Winch was going to lose his chairmanship, his secretary turned a cat in pan and went off to a rival company. (DEI) Когда стало ясно, что мистер Уинч по- теряет председательское место, его сек- ретарь немедленно переметнулся на сто- рону конкурирующей компании. 193. a cat in the meal (или in the meal-tub) амер. редк. тайна, секрет When I find republicans... voting solid- ly for an Irish Catholic democrat, then 1 know there is a cat in the meal-tub (DAE) Когда республиканцы... единодушно го- лосуют за ирландца — католика и демо- крата, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется. 194. the cat is out of the bag это уже (больше) ни для кого не секрет, тайное стало явным [происходит от выражения let the cat out of the bag; см. C-211] Alan was stupefied; Jack also. The cat was out of the bag. The disgrace of the Frithwaiter family was public . (A. Bennett, ‘Accident’, ch XXXI) Алан был поражен. Джек тоже. Тща- тельно скрываемая тайна у всех на устах. Семья Фритуолтеров опозорена... But the cat’s out of the bag when old prospectors start packin’ in a hurry. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) ...но когда старые старатели поспешно снимаются с места, секрет выходит на- ружу. So the cat is out of the bag. The aim of this scurrilous campaign is to induce the Government to restrict the powers of the unions, to deny the workers the right to strike and generally to weaken confidence in the unions. (‘Daily Worker’, Jan 20, 1954) Теперь все тайное стало явным: цель этой позорной кампании — склонить пра- вительство к ограничению прав профсою- зов, лишить рабочих права бастовать и вообще подорвать доверие к профсоюзам. 195. a cat may look at a king поел „и кошке не возбраняется смотреть на короля"; и мы не лыком шиты Tanner . sit down again and be friend- ly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old- fashioned (B. Shaw, ‘Man and Super- man’, act III) Таннер. ...сядьте снова на свое ме- сто и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды. Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King *. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) Он смотрел на миссис Антони без ему щения, подобно той, вошедшей в поело вицу, кошке, которая смотрела на короля There is an old adage that “a cat may look at a king”. But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sin- clair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) Есть такая старая поговорка ..Даже KOJ’ha смеет глядеть на короля14. Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, жив гщая во дворце и знакомая с при- дворным этикетом, а отнюдь не какая- нибудь обитательница крыш пролетарской породы... 196. a cat o’ nine tails ист. „кош- ка-девятихвостка" [плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально при- менялась для наказания в английской армии и флоте} Не was not in a position to force his will on them in orthodox military fashion by the cat o’ nine tails (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) Он не имел возможности диктовать им свою волю ортодоксальным военным спо- собом — при помощи девятихвостки. 197. the cat shuts its eyes when stealing (или while it steals) cream поел. людям свойственно закры- вать глаза на свои грешки 198. the cat’s meow (pajamas, pyja- mas или whiskers) жарг. что надо, первый сорт, пальчики оближешь; на большой палец (тж. употр. как вос- клицание, выражающее восторг или удивление) [первонач. амер.} “Gee1” — her favourite expression. Everything was either “classy” or “swell” or “nobby” or, occasionally, “the cat’s whiskers”, or even — I blush to repeat a tithe of all the amazing exnressions she used — “the cat’s pajamas”. (Th Drei- ser, ‘A Gallery of Women’, ‘Reina’) „Вот это да!“ — ее любимое выражение. Все было „классно44, или „чудно44, или „здорово44, или иногда „первый сорт“ и даже — мне стыдно упоминать и десятую долю выражений, которые она употреб- ляла, — „пальчики оближешь44. ‘Say, that band is the cat’s pajamas’’ he said. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. VIII) — Да, это джаз клевый, — сказал дядя Джимми, . they were presented at court wearing ostrich plumes in their hair and looking like the cat’s meow. (G. Vidal, ‘Washing- ton, D C ’, part II, ch III) ...девиц Макдональд представили ко двору. В волосах у них красовались страусовые перья. Вид у девиц был сног- сшибательный. Ma’am, you look the cat’s whiskers. (‘Daily Mirror’, April 12, 1962) Мадам, у вас шикарный вид. 199. a cat with nine lives живучий человек, живуч как кошка; см. тж. С-118, С-190 и С-208 She joked about her illness and said that she was a cat with nine lives, eight of which had been lived to the full... (H. Coward, ‘Future Indefinite’, part I, ch. VI) Она шутила по поводу своей болезни, говорила, что ей на роду, как кошке, девять жизней написано, восемь она про- жила сполна... 200. a cool cat разг, любитель „спо- койного" джаза [первонач. амер.] On one side was the frenetic... bump- tiousness of the rock-’n’-rollers, on the other the calculated indifference of the cool cats (Suppl) С одной стороны, буйное помешатель- ство... любителей рок-н-ролла, а с дру- гой — подчеркнутое безразличие любите- лей спокойного джаза. 201. a copy cat „обезьяна" (человек, подражающий другим) She is just a copy cat who follows her sister’s lead in everything. (HAI)
CAT 133 С Она настоящая обезьяна. Все перени- мает у сестры. 202. dog my cats! амер. чёрт возьми!, вот те на!, честное слово!, ей- -богу! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) Dog my cats if it ain’t [= isn’t] all I kin [= can] do... (M. Twain, ‘Pudd’n- head Wilson', ch. Ill) Боюсь, черт подери, что я больше ни- чего не смогу сделать... I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn’t. (O'Henry, ‘The Four Million', ‘Memories of a Yellow Dog') Честное слово, я начал жалеть Хабби. Dog my cats, if she ain’t gettin’ so she’s as bad ’bout chewin’ the rag as poor Lena was — God rest her poor soul1 (/. Conroy, ‘The Disinherited', part III, ch. VI) Ей-богу, она становится такой же ворч- ливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу! ‘Well, dog my cats,’’ Ту Ту said. ‘Is that what was going on back there!’ (£. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. IX) — Ну и дела творились там! — сказал Тай Тай. 203. (it is) enough to make a cat laugh (тж. it would make a cat laugh) разг. хоть кого насмешит, живо- тики надорвёшь (со смеху) They are enough to make a cat laugh. (R. Lehmann, ‘Invitation to the Waltz’, part III, ch. 4) Посмотрите на этих дебютанток: про- сто курам на смех! 204. a fat cat амер. жарг. 1) полит. толстосум, капиталист, субсидирую- щий какую-л. политическую партию или кампанию; „денежный мешок" In our country when the political bos- ses want to fill their campaign chest, they put up some rich man for a high office —a “fat cat” they call him — and he pays the bills artd gets elected for a term of years. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 9) У нас, когда политические боссы хотят раздобыть денег на избирательную кам- панию, они выдвигают какого-нибудь бо- гача на высокий пост и делают из него дойную корову; он оплачивает все рас- ходы — и избирается на несколько лет. Next to political dinners, the biggest party funds are the contributions from the fat cats of big business. (‘Newsweek', March 26, 1962) Наряду с обедами, устраиваемыми в политических целях, крупнейшим источ- ником пополнения партийной кассы яв- ляются суммы, вносимые финансовыми тузами. 2) знаменитость; важная персона, „шишка" Only the fat cats got invitations to the opening performance. (RHD) Только „сливки общества** получили приглашения на премьеру. 205. feel like smth. the cat has brought in разг, неважно, неловко се- бя чувствовать (особ, об измученном или забрызганном грязью человеке); см. тж. С-215 Bredon felt... like something the cat had brought in (Suppl) Бредон чувствовал себя... как человек, забрызганный грязью с головы до ног. 206. a gay cat амер. жарг. 1) про- жигатель жизни; волокита 2) новоис- печённый бродяга Experienced hoboes, wise to the ways of the road, like veteran soldiers in war, i sat ion were able to shield themselves somewhat from the thickly strewn hazards. But green hoboes “gay cats” walked into these dangers blindly and were mowed down in hundreds. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. Ill) Опытные бродяги, привыкшие преодо- левать все трудности дороги, как видав- шие виды солдаты, успешно избегали опасностей, подстерегавших их на ка- ждом шагу. Но неопытные, еще „зеле- ные“ новички гибли сотнями. 207. grin like a Cheshire cat ухмы- ляться, улыбаться во весь рот [выра- жение приобрело особую популяр- ность благодаря книге Л. Кэрролла „Алиса в стране чудес“] ‘Please, would you tell me,’ said Alice a little timidly... ‘why your cat grins like that?’ ‘It’s a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll, ‘Alice’s Adventures in Wonderland', ch. VI) — Пожалуйста, скажите мне, — спроси- ла Алиса робко... — почему ваша кошка так ухмыляется? — Потому что это чеширская кошка, — сказала герцогиня, — вот почему. Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says .. ‘that woman grins like a Cheshire cat.’ Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? (W, Thackeray, ‘The Newcomes’, part I, ch XXIV) А мама улыбается во весь рот. Мистер Ньюком говорит...: „Как ухмыляется эта женщина: ни дать ни взять — чеширская кошка“. Желал бы я знать, какой есте- ствоиспытатель впервые потметил эту особенность в кошках Чешира? Mary . .What were you two grinning about like Cheshire cats when you came in? What was the joke? (E. O’Neill, ‘Long Day's Journey into Night', act I) Мэри. ...А чему это вы так улы- бались, когда пришли из столовой? Ни дать ни взять два чеширских кота. Что- нибудь очень смешное? 208. have as many lives as a cat (тж. have nine lives like a cat или have more lives than a cat) быть жи- вучим как кошка, отличаться пора- зительной живучестью; см. тж. С-118, С-190 и С-199 ‘Bless the little dog!* exclaimed my aunt. ‘If he had as many lives as a cat, and was on the point of losing ’em all, he’d bark at me with his last breath, I believe!’ (Ch. Dickens, ‘David Copper- field’, ch. XLX1II) — Вот негодная собачонка! — восклик- нула моя тетушка. — Если бы у нее было столько жизней, сколько у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я ду- маю, она лаяла бы на меня при по- следнем издыхании. She knew it was an absurd hope — and yet would not let it go .. The silence of Dr. Raste had nearly killed it, but it could not be killed; it had more lives than a cat. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part IV, ch V) Она знала, что надеяться глупо, и все же надеялась... Молчание доктора Рей- ста нанесло удар этой надежде, но со- всем ее не убило: надежду нельзя убить — она живучей кошки. 209. it is pouring (или raining) cats and dogs разг. oz льёт как из ведра, идёт проливной дождь [выражение с гл. to rain восходит к Дж. Свифту; см. цитату] Ld Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it would rain Cats and Dogs... (J. Swift, ‘Swift's Polite Conver- \ 'Dialogue if) . Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь. ‘What sort of day is it?’ ‘It’s raining cats and dogs.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 5) — Какая погода? — Льет как из ведра. 210. Kilkenny cats смертельные вра- ги (обыкн. fight like Kilkenny cats бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть) [выражение, по-видимому, восходит к легенде об ожесточённой борьбе ме- жду городами Kilkenny и Irishtown в XVII в., которая привела к их разо- рению] Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then., going for each other like Kilkenny cats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part I, ch. XIV) Члены парламента и светские женщи- ны, как сам он и Флер... время от вре- мени... вцепляются друг в друга и де- рутся не на жизнь, а на смерть. Don’t you get more fun out of hearing Raymond Hitchcock sing than you do out of a bunch of fiddles and flutes fighting out a piece by Vaugner like they was Kilkenny cats? (S. Lewis, ‘The Job'* part I, ch. XIII) Неужели вы с большим удовольствием слушаете кровопролитную битву скрипок и флейт в произведениях Вогнера [искаж. Вагнер], чем пение Реймонда Хичкока? They fight among each other like the famous Kilkenny cats. (El) Они дерутся между собой, как знаме- нитые Килкеннийские кошки, от которых остались одни хвосты. 211. let the cat out of the bag (тж. позднее let the cat out) проболтаться, проговориться, выдать секрет; см. тж. С-194 Her father kissed her when she left him, with lips which she was sure had trembled... From the warmth of her em- brace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony. (J. Galsworthy, ‘To Let', part I, ch. VI) Отец поцеловал ее на прощание, и она отчетливо ощутила, что губы его дрожат... Ее горячий поцелуй дал ему понять, что он выдал себя, и он тотчас перешел опять на иронию. I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now. (Fr. Norris, ‘The Pit', ch. VII) Я уже проболталась, мистер Кортелл, и могу теперь рассказать вам обо всем. So he apparently now thinks that with the backing of the Western Powers, it is now safe to let the cat out of the bag. (‘Daily Worker', May 20, 1959) Этот государственный деятель, по-ви- димому, думает, что раз западные дер- жавы оказывают ему поддержку, то те- перь уже не нужно держать язык за зу- бами. 212. like a cat in a strange garret амер. не в своей тарелке, не в сво- ей стихии (особ, о робком, застенчи- вом человеке) When he arrived in Boston, he felt like a cat in a strange garret (DAE) В Бостоне ему было неуютно: все кру- гом было незнакомое и чужое. 213. like a cat on hot bricks разг. „как кошка на раскалённых кирпи- чах"; не по себе, не в своей тарел- ке, как на угольях, как "на иголках ;
CAT 134 any more. It seemed that she did not । get on with the women, or something of the sort. Lot of old cats, he said to himself, with a stir of sympathy (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVII) Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что не собирается больше раб’отать в сто- ловой. Видно, она не поладила с ра- ботающими там женщинами. „Набрали старых ведьм", — сказал про себя Бар не без сочувствия. 219. play cat and mouse with smb. играть с кем-л. как кошка с мышью; см.~тж. G-22 Не could also, he boasted, “play cat and mouse with any opponent”, a fact soon discovered, to their dismay, by Wells, Belloc, Chesterton, and other for- midable opponents. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Introduction by Dan Law- rence’) Шоу с гордостью заявлял, что мог играть с любым своим противником, как кошка с мышкой. Это быстро обнару- жили, к своему вящему сожалению, УэЛлс, Беллок, Честертон и другие опытнейшие полемисты. 220 put а (чаще the) cat amopg the canaries (или pigeons) вызвать пе- реполох, наделать шуму; произвести сенсацию; су. тж. С-187 ‘It’s waste of time,’ she said. ‘It gets you nowhere.. Three or four good books and a bit of mystification, and people will take some notice Puftihg a cat among the pigeons — I’m a great believ- er in that...’ (С. P. Snow, ‘Homecoming’, part I, ch. 5) — To, что вы делаете, — это потеря времени, — сказала Щейла. — Вы же’ ни- чего не достигнете... Надо издать три- четыре хорошие книги, овеянные некото- рой таинственностью. Они наделают шу- му и привлекут внимание читателей. Я твердо верю в это... The issue of blood sports put the cat among the pigeons at the annual general meeting of the Royal Society for Preven- tion of Cruelty to Animals in London yesterday. (‘Daily Worker’, June 15, 1961) Вчера в Лондоне на ежегодном общем собрании членов Королевского общества по охране животных разгорелись страсти при обсуждении вопроса об охоте. 221. see (или watch) how (или which way) the cat jumps (тж. wait for the cat to jump) разг, занимать выжидательную позицию, ждать, как развернутся события; держать нос по ветру, ждать, откуда ветер подует We others never know what you English will do. You always wait to see which wav the cat jumps. (I. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) Мы ведь никогда не знаем, что вы, англичане, будете делать. Вы всегда ждете, откуда подует ветер. The records of the past tell us of writers who grew famous in a night, but in our more prudent day this is unheard of The critics want to see which way the cat will jump, and the public has been sold a pup too often to take unnecessary chances. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) Опыт прошлого показывает, что были случаи, когда писатели сразу становились знаменитыми, но в наше, более осторож- ное время это немыслимо. Критики за- нимают выжидательную позицию, а пуб- лика, которую так часто надували, не хочет рисковать без особой надобности. The old brute’s sitting on the fence watching which way the cat will jump (A. Christie, ‘Death in the Air’, ch. 13) Старый грубиян действует с оглядкой, выжидая, как обернется дело. •Late again, eh’ What’s come over vou these days?’ He inspected me wilh critical annoyance. ‘Don’t stand theie fidgeting, man You’re like' a cat on hot tricks.’ (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Wot Ids’, ch. 13) — Снова опоздал, а? Что с тобой тво- рится эти дни? — Он смотрел на меня неодобрительно и сердито. — Хватит ер- зать. Что ты как на иголках сидишь? What am I gomg to do with Josie0 She’s a good kid but jumpy as a cat cn hot bricks. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) Что мне делать с Джози? Джози не- плохая девчонка, но невероятно взбал- мошная. Не was like a cat on hot bricks. Scar- ed out of his life as to what she might sav (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 6) Мгстер Роджерс места себе не нахо- дил. Он безумно боялся: вдруг жена все о нем расскажет. 214. like a scalded cat 1) ~ как угорелая кошка, сломя голову At the sound of the farmer’s voice the ycung rogue leapt over the fence and was down the roadway like a scalded cat (ECI) Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и сломя голову помчался по дороге. 2) истошным голосом But why should you squall like a scal- ded cat? You’ve said often enough that you didn’t mind what people said about you. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind', ch XLVII) Нечего реветь белугой. Вы же не раз говорили: вам безразлично, что о вас люди думают. 215. look like smth. the cat has brought in разг, неважно выглядеть (особ, об измученном или забрызган- ном грязью человеке) \ см. тж. С-205 216. look like the cat after it had eaten (that ate или who swallowed) the canary иметь довольный вид, си- ять, светиться довольством Mrs. Tabret ...they came in looking like a pair of cats who’d swallowed a canary and said they were engaged. (W S. Maugham, ‘The Sacred Flame’> act I) Миссис Табрет. ...когда они во- шли в комнату, вид у них был счаст- ливый и довольный. Они объявили мне, что обручились. She looked at it with an affection in which there was something., selfcomplac- er*t. I thought her stupid and common ‘You look like a cat that’s swallowed a canary ..’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XVII) Рози разглядывала муфту с неж- ностью... и не без самодовольства. Я счи- тал Рози особой весьма заурядной и к тому же глупой. — У вас вид как у кошки, съевшей канарейку... 217. (as) nervous as a cat а* очень нервный I was as nervous as a cat when I smashed the lock and got into what was obviously their living room (W S. Maugh- am, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) Я очень нервничал, когда сломал за- мок и проник в помещение, которое явно было их жилой комнатой. 218. an old cat пренебр. „старая кошка“, сварливая, злая старуха Не remembered Roz saying something about her not coming to the canteen 222. shoot the cat жарг. блевать (о пьяном) I’m cursedly inclined to shoot the cat. (Fr. Marr у at, ‘The King’s Own’, ch. XXXI 1) Меня выворачивает наизнанку. 223. a singe (или singed) cat амер, жарг. человек, к^жущ^йся хуже, чем он есть на самом деле; человек, выиг- рывающий при более близком знаком- стве [часть шотл.' выражения he is like the singed cat, better than he is likely] ...you’re a kind of a singed cat as the saying is better’n you look. (Af. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. I) ...вы, как говорится, кажетесь хуже, чем вы есть на самом деле. 224. skjn the cat амер. жарг. ку- выркаться [этим. спорт, переворот под жердями (гимнастика)} They ran races up and down the d^ck... “skinned the cat” on the hog-chains. (M. Twain and' Ch. Warner, ‘The Gilded A)ge’, ch. IV) Они бегали вперегонки no палубе... ку- выркались на висерших цегГях. • 225. a tame cat бесхарактерный че- ловек, послушный чужой воле, мям- ля; подпевала; 'комнатная со- бачка And remember, I don’t want a fortune for this thing —only a good price. There’s a lot of tame cats who mightn’t follow the new man around. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 1$) И помните: я не требую целого со- стояния за продажу права ца ’медицин- скую практику здесь — только приличную цену. Я ведь „приручил" многих пациен- ток, и они, пожалуй, не пойдут к новому врачу. ‘What J need ..* he mumbled, ‘is more male company. I’m becoming a tame cat.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. VIII) — Что мне необходимо... — пробормо- тал Стивен, — так это побольше нахо- диться в муЖскоЙ компании. Не то я со- всем стану комнатной собачкой. 226. teach the cat the way to the kirn шотл. пустить козла в огород I gave her... a yard of that black say {= silk], to make her a couvre-chcf; but I see it is ill done to teach the cat the way to the kirn. (W. Scott, ‘The Mona- stery', ch. XXXV) Я подарил ей... ярд черного шелка для того, чтобы она сделала себе шляпку, но теперь вижу, что получаемся, когда на- чинаешь потакать. 227. that cat won’t jump (амер. fight) разг. этот номер не прой- дёт; так дело не пойдёт [that cat won’t jump первонач. амер.} First I thought I would leave France... But... the governor would say, ‘Hello, here — didn’t see anything in France?! That cat wouldn’t fight, you know.’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. IV) ' Сперва я думал уехать из Франции... но... отец мне говорит: „Послушай, ты так ничего и не видел во Франции? Это, знаешь ли, никуда не годится". ‘They talk of suicide here,’ he said at last, ‘that cat won’t jump.’ Soames shook his head. ‘An accident,’ he muttered. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’. part III, ch. IX) — Говорят о самоубийстве, — сказал он наконец, — но кто этому поверит? Соме покачал головой. — Несчастный случай, — пробормотал он.
CATTLE 135 С ‘They know I was hard up...’ ’No, Charles, that cat won’t jump.’ (F. W. Crofts, 42.30 from Croydon', Cd. XIII) — Они же знают, что я нуждался... — Нет, Чарли, это не поможет. 228. there are more ways than one to kill (или to skin) a cat амер, есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся But then the Church came to the front... she was wise, subtle, and knew more than one way to skin a cat * — or a nation .. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch. 8) Но затем появилась церковь... она бы- ла мудра, ловка и знала много спосо- бов, как сдирать шкуру с кошки — то есть с народа... 1 can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat. (Th. Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book II, ch. XXXIX) Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого пожелаю. А если не смогу сде- лать этого здесь — ну что' ж, свет не клином сошелся. The prosecutor said, ‘It’s hard to get the evidence from Switzerland in a form we can use.’ ‘Does that mean our hands are tied?’ ‘Not at all. There are lots of ways of skinning a cat? (E. S Gardner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 24) — Трудно получить доказательства из Швейцарии в том виде, в каком нам нужно, — заметил обвинитель. — Это значит, что у нас связаны ру- ки? — Отнюдь. Есть много других спосо- бов добраться до истины. 229. (as) weak as a cat совершенно обессилевший ‘There ain’t much fear of my getting up, doc,’ answered' the captain. ‘I feel as weak as a cat.’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Опасаться не приходится, что я по- правлюсь, док, — ответил капитан. — Сла- бый стал как котенок. 230. what can you have of a cat but her skin (тж. you can have no more of a cat but или than her skin) поел, ни на что другое не годится; что с него возьмёшь?; с паршивой овцы хоть шерсти клок 231. when the cat’s away, the mice will play поел. без кота мышам раздолье What noise was that? Gramophone going in the kitchen! When the cat was away, the mice —! (J. Galsworthy, ‘The Whi.e Monkey’, part I, ch. X)’ Что это за шум? Граммофон завели на кухне. Когда кошки дома нет, мы- шам раздолье. 232. whip the cat австрал. разг, ту- жить, сожалеть о непоправимом; = повесить нос (отсюда cat-whipper ны- тик) It was no use whipping the cat about it now, Morris pointed out. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties', ch. 31) Моррис говорил, что дела теперь все равно не поправишь и нечего об этом тужить. ...dad’s whipping the cat. Thinks he’s brought disgrace ojn us all. (Z(. S. Pri- chard, ‘Golden Miles', ch. 25) ...отец совсем повесил нос: все тер- зается мыслью, что опозорил нас. Не says there’s no place for him in Kalgoorlie. Has been whipping the cat because he didn’t stand by the men in the alluvial troubles... (K. S. Prichard, •The Roaring Nineties’, ch. 67) Олф говорит, что ему нет места в' Калгурли. Клянет себя на чем свет стоит за то, что не поддержал ребят в борьбе за россыпи... 233. wild cat (тж. wild-cat и wild- cat) 1. п phr ненадёжное дело, пред- приятие (отсюда wild-catter или wild- catter и wild-catting) [первонач. амер.] Mr. Norbert Keenan, in the Legislative Assembly, had drawn attention to the recent epidemic ' of “wild cat§”. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) Депутат законодательной'‘ассамблеи ми- стер Норберт Кинан обратил внимание парламента на то, что последнее время биржа наводнена „липовыми" акциями. 2. adj phr ненадёжный, липовый At the same time there was a tremen- dous growth of wild cat schemes. The demand for mining leases increased. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 44) В то же время спекуляция участками, имеющими сомнительную ценность, до- стигла чудовищных размеров. Спрос на отводы под разработку недр чрезвычай- но возрос. 234. you cannot swing a cat (here, there, etc.) очень тесно, повернуться негде [происходит от выражения ‘ not porn enough или no room to swing a cat; cm. R-366] ‘Where are you going?’ ‘To a horrid little house... One of Mould’s brick bun- galows with no view, no garden, and only four rooms, all so small you couldn’t swing a cat in them.’ 0. A Cro- nin, ‘A Thing of Beauty’, part 5, ch. Ill) — Куда же вы переезжаете? — В ужасный маленький домишко... Один из тех, что выстроил Моулд, — ни вида из окон, ни сада, всего четыре ком- наты, и те такие крошечные, что негде повернуться. CAT-AND-DOG 235. , a cat-and-dog existence (или life) как кошка с собакой, вечные ссо- ры (обыкн. употр. с гл. to lead) If he is unhappy with her... why doesn’t he leave her? She can be happy without him. It is so silly —this cat-and-dog existence. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. L) Если он так несчастлив... то почему не расстанется с ней? Она может быть счастлива и без него. Они живут как кошка с собакой. Это так глупо. CATCH 236. catch as catch can L adv phr 1) любым способом [этим. спорт, борьба без правил] 2) беспорядочно, без плана They lived catch as catch can. (RHD) Жизнь у них удивительно беспорядоч- ная. 2. adj phr не упускающий случая, ис- пользующий любую возможность ‘We can’t expect them to keep to the rules of evidence, can we?’ said Daw- son-Hill. ‘That won’t happen,’ I said. ‘We’d better tell them, when something wouldn’t be evidence in court. Agreed?’ I nodded. ’Apart from that, it’ll have to be catch as catch can. Agreed?’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 26) — Вероятно, трудно рассчитывать, что они станут приводить доказательства в соответствии с процессуальным поряд- ком, — сказал Досон-Хилл. — Не станут, — подтвердил я. — Уж лучше мы будем по ходу дей- ствия указывать им, если что не так. Согласен? — Я кивнул. — В общем, давай действовать, как подскажет момент» И this firm shows signs of failing, it will be catch as catch can with the shareholders. (DEI) Если появятся признаки банкротства этой фирмы, акционеры попытаются урвать что только возможно. 237. catch it (hot) по^учиуь наго- няй Не caught it hot for coming home so late. Ему здорово влетело за то, что он поздно пришел домой. 238. catch me (at it или doing that)! разг, ни за что (это не сде- лаю)!; чтоб я это сделал?! Catch me making the same error again. Я ни за что не повторю той же ошиб- ки.' 239. catch smb. bending (napping или unawares) застать кого-л. врас- плох ...where so much was at stake he did not propose to be caught napping. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XLVII) ...он поставил на карту слишком мно- го и не хотел быть застигнутым врас- плох. If after all they offer peace, it will be only the better to catch us unawares. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods1, book III, ch. I/) Они могут предложить нам мир, но это уловка: они хотят застать нас врасплох. ...she pushed the door shut. At least she would have shut it if Nye’s shoe had not been in the jamb — he was too old a hand at the gattie to be caught napping. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 5) ...она захлопнула дверь. Во всяком случае, захлопнула бы, если бы Най не просунул носок ботинка между дверью и косяком: слишком он был опытен в та- кого рода делах, чтобы дать себя про- вести. 240. catch smb. tripping уличить, поймать кого-л. на ошибке [этим. п спорт, жарг.] Now I had spent two or three months in that part of the country before the war; and I knew just enough about it to be easily taken in by that boy, whereas a born Louisianian would probably have caught him tripping before he had talked fifteen minutes. (M. Twain, ‘A Curious Experience’, ‘American Short Stories’) До войны я провел здесь два или три месяца и знал об этих местах ровно столько, сколько нужно, чтобы этот мальчишка мог запросто меня обмануть; уроженец Луизианы уличил бы его че- рез десять минут. She had... so good a memory for the lies she told that she was never caught tripping .. (W. S. Maugham, ‘The Mer- ry-Go-Rourd’. part I) У леди Визард была очень хорошая память, и, хотя она и говорила неправ- ду, уличить ее во лжи было невозмож- но... 241. по catch (тж. not much of а catch) пренебр. незавидное приобрете- ние; = невелика ценность, не бог весть какое сокровище CATTLE 242. be kittle cattle to shoe редк. быть непокладистым, несговорчивым, быть человеком, с которым трудно иметь дело Why, kings are kittle cattle to shoe... (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXVIII) Да, с королями трудно иметь дело.,*
CAUL 136 CAUL 243. be born with a caul (on one’s head) уст. родиться в сорочке ‘And I was born wi’ a caul, and per- haps can be no more ruined than drow- ned?’ Christian added... (Th Hardy, ‘The Return of the Native*, book III, ch. VII) — Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разо- риться? — спросил Кристиан... CAUSE 244. a losing cause гиблое, безна- дёжное дело Our capitalists will continue to fight back, but they are defending a losing cause. (‘Political Affairs', Nov., 1960) Наши капиталисты еще будут наносить ответные удары, но они отстаивают дело, обреченное на гибель. 245. lost cause 1) проигранное дело ...Monaitre was not the man to ally himself with lost or losing causes. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace* ch. V) ...Монетр был не из тех людей, кото- рые поддерживают проигранное или об- реченное на гибель дело. ‘It’s a tall order for us, MacGregor,’ Essex said, ‘because the Foreign Minister failed... barely a week ago. So we are beginning with something of a lost cause.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat*, ch. I) — Перед нами трудная задача, Мак- Грегор, — продолжал Эссекс. — Ведь все- го неделя прошла с тех пор, как все попытки нашего министра иностранных дел... провалились. Так что нам придет- ся начинать все сызнова. 2) погибшая душа, пропащий человек Jimmy. ...I may be a lost cause, but I thought if you loved me, it needn’t matter. (J. Osborne, ‘Look Back in An- ger*, act III) Джимми. ...Человек я, может быть, и пропащий, но, если вы любите меня, это не имеет значения. Soon they gave him up as a lost cause. (M. Dickens, ‘The Listeners’, ch I) Скоро они перестали иметь с ним де- ло, считая его человеком конченым. 246. make common cause with smb. объединиться с кем-л., встать под чьи-л. знамена; действовать сообща The Indians also» often made common cause with the Negro slaves. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Ameri- cas’, book I, ch. V) Индейцы тоже часто выступали заод- но с неграми. Our offense was in making common cause with the Batista outfit against the Cuban people. (‘The New Republic*, ch. 16, 1961) Мы поддерживали Батисту против ку- бинского народа —• и это было ошибкой. CAVIAR(E) г 247. caviare to the general слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (ср. метать бисер перед свиньями) [шек- спировское выражение; см. цитату: слово general употр. здесь в значении широкая публика] Hamlet. ...the play I remember, pleased not the million; ’t was caviare to the general... (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc 2) Гамлет. ...пьеса, я помню, не по нравилась широкой публике; для боль- шинства это было слишком тонкое блю до. ...both I and Elizabeth were astonished by its sales... ‘I’m no longer caviar to the general, it seems. .’ (C., Isherwood. ‘The World in the Evening*, part II) ...мы с Элизабет были поражены тем, как раскупали ее роман... — Похоже, я начинаю нравиться ши- рокой публике. One hundred years ago America’s nar- rative masterpiece, ‘Moby-Dick’, was print- ed by Harper and Brothers in New York City. The book proved caviar to the gene- ral, and Melville had to derive his satis- faction from but three or four discerning reviews... (‘New York Times Book Review’, Nov. 11, 1951) Сто лет тому назад нью-йоркским изда- тельством „Харпер энд брадерз" был вы- пущен роман „Моби-Дик“ — настоящий литературный шедевр. Книга оказалась слишком тонким блюдом для широкой публики, и Мелвиллу пришлось удоволь- ствоваться всего тремя или четырьмя по- ложительными рецензиями... CEILING 248. hit the ceiling разг. 1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть; на стену лезть [первонач. амер.] I’m sorry. I oughtn’t to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show. But I stick to every word I said. (С. P. Snow, ‘The Affair*, ch, 23) Прошу извинить меня. Я не должен был забываться до такой степени, раз- говаривая со старшим членом совета. Я вел себя очень плохо. Но не отказы- ваюсь ни от одного своего слова. ‘I don’t think he’ll necessarily hit the ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chan- ces are very much in favor, though-, that ne’s not going to be overjoyed about it ’ (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth and Green My Eyes’) — Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, — тихо сказал седовласый мужчина. — Но и мало шансов, что будет в большом восторге. Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) Обычно я при девочках никогда не ру- гаюсь. Ух и взвилась же она! 2) резко возрасти (о ценах) And with all the wars — God knows what price cotton will bring. Don’t they make explosives out of cotton and uni- forms. Got enough wars and cotton’ll hit the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath*, ch. V) А войны? Разве угадаешь, какие будут цены на хлопок? Ведь из него делают взрывчатые вещества и обмундирование. Будут войны — и хлопок вздорожает. CELLAR 249. cyclone (или tornado) cellar амер, убежище, защита . .they stay in the cyclone cellar until after a long interval of quiet that pro- bably proves the storm to be past (E. Seton-Thompson, ‘Lobo- the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘The Cute Coyote*) ...бурундуки остаются в укрытии очень долго, пока тишина не убедит их, что опасность, по всей вероятности, миновала The US Senate is the stronghold of : wealth, the trusts, the railroads, the tariff, and privilege generally. It is important that these interests should have a strong- hold somewhere, these windy days. The Senate is their cyclone cellar. (DMAO) Сенат США стоит на страже богат- ства, трестов, железных дорог, тарифов и вообще привилегий. Важно, чтобы в наши бурные дни эти привилегии охра- нялись. Вот сенат и охраняет их. CELLOPHANE 250. wrap smb. in cellophane изоли- ровать кого-л. от внешнего мира; завернуть в вату, держать под стек* лянным колпаком кого-л. ‘Doc,’ he said, ‘just don’t you worry. I’ll keep your little mitts clean .. I'll put you in that beautiful antiseptic, sterile, six-million-dollar hospital, and wrap you in cellophane, untouched by human hands.’ (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. V) — Док, — сказал Хозяин, -- главное, не беспокойся. Я позабочусь, чтобы ты не испачкал лапок... Я посажу тебя в эту красивую, антисептическую, стерильную шесгимиллионную больницу и заверну в целлофан, чтобы ни одна рука тебя не коснулась. CENT 251. put in one’s two cents амер, жарг. лезть co своим мнением, сове- том Then Tail's own Exec, young Captain Gaff, put in his two cents and offered his services (J. Jones, ‘The Thin Red Line*, ch. Ill) Тогда подал голос заместитель Толла, молодой капитан Гафф, и предложил свои услуги. 252. a red cent амер. разг. <=* мед- ный грош (обыкн. употр. в отрица- тельной форме) ...you acted like you thought I liked to sponge on you. Now let me tell you I’ve kept account of every red cent you’ve spent on me, and I expect to pay it back. (S. Lewis, ‘The Job*, part HI, ch. 20) ...вы ведете себя так, как будто счи- таете, что мне нравилось жить на ваш счет. Разрешите сказать вам, что у меня записан каждый цент, который вы на меня потратили, и я намерен вернуть вам эти деньги. When you started to work for me, I never agreed to pay you one red cent of money and you know it, too (E. Cald- well, ‘Place Called Estherville*, part II. ch. 4) Когда вы начали работать у меня, я и цента не обещала заплатить вам. И вы это прекрасно знаете. ‘How much is it going to cost me to stay?..’ ‘Cost you?’ Stanley said, shaking his head ‘Not one red cent. Preacher Clough.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature*, ch. V) — Сколько мне будет стоить номер в отеле?.. — Вам? — отвечал Стэнли, мотнув го- ловой. — Вам это ничего не будет стоить, проповедник Клу. 253. ten (thirty или two) cents амер, жарг. ~ грош цена, в подмётки не го- дится (обыкн. употр. с гл. to look) These wanderers made my oyster-piracy look like thirty cents. (J. London, ‘The Road’, ‘Road-Kids and Gay-Cats’) Моя кража устриц — ничто по сравне- нию с приклк/гениями этих бродяг. I knew this correspondence-school business had become a mighty profitable game — makes suburban real-estate look like two cents... (S. Lewis, ‘Babbitt*, ch VI) Я слыхал, что заочное преподавание — дело весьма выгодное; в сравнении с ним наша контора по продаже земельных участков — грошовое предприятие. Hell, I bet that Flo’d look like ten cents up side these babies I’m telling you about. (E. Caldwell, ‘The Bastard and Poor Fool’, ch 14) Черт подери’ Даю голову на отсече- ние, что эта Фло в подметки не годится девчонкам, о которых я тебе рассказы- ваю. I realized it was my mistake and felt like two cents. (WD) Я понял, что допустил ошибку, и как-то сразу упал в собственных глазах.
CHAIR 137 С CENTRE (амер, center) 254. catch on the center амер. редк. застрять на мёртвой точке [первонач. тк. технический термин} Не had no one to blame but himself when his voice caught on the center occasionally, and gave him lockjaw. (Af. Twain, ‘The Innocents Abroad*, ch. IV) Когда по временам голос застревал у него в горле и душил его, он сам был в этом виноват. 255. the centre of attention (attrac- tion или gravity) центр внимания, центр тяжести The patient stood among them a little embarrassed, but not altogether displeas- ed to find himself the centre of attention: he listened confusedly while Dr. Tyrell discoursed glibly on the case (№. S. Mau- gham, ‘Of Human Bondage*, ch. 81) Больной стоял посреди этой толпы слегка растерянный, но и немного по- льщенный тем, что окружен таким вни- манием; он напряженно слушал, как док- тор Тайрелл разглагольствует по поводу его болезни. The centre of gravity should be in science and technology. (Suppl) Сейчас в основе всего — наука и тех- ника. She was the centre of attraction of the gathering. Она привлекла к себе внимание всех присутствующих. CEREMONY 256. stand on (или upon) ceremony церемониться, держаться церемонно, настаивать на соблюдении приличий One can’t stand on ceremony with fel- lows like that. (/. Galsworthy, ‘Beyond*, part III, ch. XI) С такими типами церемониться не при- ходится. After dinner, Edward, telling her that of course she was one of the family so he hoped she did not wish him to stand on ceremony, began reading the paper (U7. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch XII) После обеда Эдуард сказал мисс Лей, что, конечно, она может считать себя членом семьи и он надеется, что она не будет настаивать на соблюдении цере- моний. После чего он уткнулся в газету. The Elderly Gentleman. ...I have no wish to force my conversation on any man who does not desire it. Perhaps you would like to take a nap. If so, pray do not stand on ceiemony. (B. Shaw, 'Back to Methuselah’, part IV, act I) Престарелый джентльмен. ...Я нс собираюсь втягивать в беседу че- ловека, который не желает э^ого Может быть, вам хочется вздремнуть? Если хо- чется. то, пожалуйста, не стесняйтесь! You don’t have to stand on ceremony at our house. У нас вы можете чувствовать себя как дома. CERTAINTY 257. for a certainty несомненно, бес- спорно; наверняка, безусловно ...they knew for a certainty that she had never given them a single word of false information. (E. Caldwell, ‘When You Think of Me’, ‘Sylvia’) .. им было достоверно известно, что информация, получаемая от Сильвии, со вершенно б^тупречка. There will be a lot of people there I can say that for a certainty. Там булет много народу. Это я вам мту сказать наверняка. 258. a moral certainty почти несо- мненный факт ...I couldn’t give you an invitation here myself But I thought it was a moral certainty you’d come and see- us. (J. B. Priestley, "They Walk in the City’, ch. VIII) ...я не мог послать тебе приглашение. Но разум мне подсказывал, что ты не- пременно зайдешь нас повидать. Don’t you realize that it’s a moral certainty that it’s going to be either Brown or Getliff. (G P. Snow, ‘The Af- fair’, ch. XXXI) Неужели вы не понимаете: сейчас для каждого ясно, что будет избран или Браун, или Гетлиф. 259. never quit certainty for hope поел. не сули журавля в небе — дай синицу в руки CESS 260. bad cess to him (you, etc.) I ирл. разг. груб, чтоб ему (тебе и т.д.) пу- сто было!, чёрт бы его (тебя и т.д.) побрал! ‘Say, I Just got a call from Chip Mason...’ ‘Bad cess to him.’ (E. Lathen, ‘Accounting for Murder*, ch. 8) — Знаете, мне только что позвонил Чип Мейсон... — Черт бы его побрал! CHAFF 261. catch with chaff провести, об- мануть кого-л. без труда; обвести кого-л. вокруг пальца (обыкн. to be caught with chaff) [происходит от по- словицы old birds are not to be caught with chaff; см. B-500] ‘You can’t come in here, Harvey Trem- lett,’ she cried... ‘But I am not Harvey Tremlett at all. I am only Tom Waldron. And I don’t see why I should be shut out when I have done no harm.’ The young lady was not to be caught with chaff. She took a little peep through the chink .. and then threw open the door. (R. D. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XLI) — Вы не можете приходить сюда, Хар- ви Тремлет, — воскликнула мисс Фокс... — Но я ведь не Харви Тремлет. Я Том Уолдрон. Не понимаю, почему я должен торчать на улице, когда я ни в чем не провинился. Юную леди провести было не так про- сто. Она сперва посмотрела в щелку... а потом открыла дверь. The manager said he was too old to be caught with chaff, when the traveller showed him some cheap jewellery at a high price. (DEI) Когда коммивояжер пытался продать директору дешевые ювелирные изделия по высокой цене, директор сказал ему, что старого воробья на мякине не про- ведешь. 262 sift the grain (или wheat) from the chaff отделить плевелы от пше- ницы, отсеять неважное, оставив суть [этим. библ. Matthew III, 12} They talk a lot of tosh, you know, mother; you’ll have to sift the grain from the chaff. (Kenk) Знаешь, мама, они говорят всякую ерунду. Ты уж отдели важное от неваж- ного. CHAIN 263. а (или the) chain is no stron- ger than its weakest link (тж. the strength of a chain is in its weakest link) поел, „прочность цепи опреде- ляется прочностью её слабейшею зве- на“; где тонко, там и рвётся A chain is no stronger than its weakest link This country is retrogressing in its strength due to the racial animosities. (‘Daily Worker*, March 13, 1953) Прочность цепи определяется проч- ностью ее слабейшего звена. Расовая вражда — вот что ослабляет Соединенные Штаты. 264. drag the chain австрал. отста- вать, быть позади других (обыкн. в выпивке) То drink more slowly than the group is “to drag the chain”. (G. W. Turner, ‘The English Language in Australia and New Zealand’) Если вы пьете медленнее других, то в Австралии и Новой Зеландии скажут „тя- нет цепь“. 265. grand chain хоровод (одна из фигур кадрили) Sixteen disciples... went through the figures of... the grand chain. (Ch. Dick- ens, ‘Our Mutual Friend*, part I, ch. XI) Шестнадцать учеников... пустились от- плясывать кадриль, закончив ее общим хороводом. 266. keep smb. on the chain „поса- дить кого-л. на цепь", ограничить сво- боду действий кого-л. She keeps her servants on the chain; they are not allowed to go into the town without her permission. (DEI) Она своих слуг прямо на привязи дер- жит: им даже нельзя съездить в город без ее разрешения. CHAIR 267. above (или past) the chair быв- ший лорд-мэром (об олдерменах лон* донского муниципалитета); см. тж. С-269 268. be (или sit) in the chair предсе- дательствовать There was never any disorder when Mick was in the chair. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*, ch. 50) Если председателем избирали Мика, никакого беспорядка никогда не было. 269. below the chair не занимавший пост лорд-мэра (об олдерменах лон- донского муниципалитета); см. тж. С-267 270. call smb. to (или put smb. in) the chair избрать кого-л. председате- лем Mr. Henry J. Goodrich was called to the chair. (DA) Председателем собрания был избран мистер Генри Дж. Гудрич. 271. get (или go to) the chair амер. сесть на электрический стул, быть казнённым на электрическом стуле ...if you would talk right out to Mason. he could do more for you with the judge and the governor than any one — could get you off, maybe with life or twenty years, while this way you’re likely to get the chair, sure. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XI) ...если вы поговорите должным образом с Мейсоном, то он может больше по- влиять на судью и на губернатора, чем кто-либо другой. Он может добиться для вас пожизненного заключения, может быть, двадцати лет, в противном случае вы, несомненно, сядете на электрический стул. 272. leave the chair закрыть заседа- ние (о председателе)
CHALK 133 273. send smb. to the chair амер, приговорить кого-л. к смертной казни на электрическом стуле ‘Reckon what they’ll do to Floyd for that?’ ‘Send him to the chair probably,’ Jim Howard said. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XVI] — Представляешь, что Флойду будет за убийство? — Наверное, пошлют на электрический стул, — сказал Джим Хауард. 274. take the chair занять председа- тельское место, открыть заседание, председательствовать The second National Conference of Trades Councils was held in Birmingham on November 17th, 1923, and I was invited to take the chair, (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 10) 17 ноября 1923 года в Бирмингеме от- крылась вторая национальная конферен- ция советов профсоюзов. Меня пригласи- ли председательствовать. The Speaker took the Chair at half past two o’clock. (‘The Tunes’, April 14, 1960, Suppl) В половине третьего спикер открыл за- седание палаты общин. The chair was taken at seven sharp. Собрание началось ровно в семь. CHALK . 275. as different as chalk and (или from) cheese (реже as like as chalk and или to cheese) совершенно не похоже, ничего общего It is really very surprising that a man like you should fall so deeply in love with a girl like Margaret Dauncev .. She has beautv and grace and svmpathy But your characters are mole different than chalk and cheese*. (W. S. Maugham, ‘The Magician', ch. I) Приходится только удивляться, что вы влюбились В такую девушку, как Мар- гарита Донси... Она хороша собой, изящ- на, добра. Но, право же, ваши харак- теры диаметрально противоположны. A. is Badminton anything like Tennis? В. Not a bit — as different as chalk from cheese. (SPI) А. Похож бадминтон на теннис? Б. Ничего общего. Contemplate two men, as different as chalk and cheese, alike in each knowing that what he does is right, the one un- conventional, the other conventional (Kerik) Вообразите себе двух совершенно раз- ных людей* один — враг всяких условно- стей, дргтой — образец соблюдения пра- вил II приличий; роднит их одно — вера в собственную правоту. 276. by a long ehalk разг, гораздо, значительно, намного; см. тж. С-277 You are a more decent chap than I am, Jeremv, by a long chalk,. (#• R- Haggard, ‘The Witch's Head', ch. iV) Вы, Джереми, в тысячу раз лучше, чем я. Nothing is as bad as a marriage that’s a hopeless failure. Mine was bad enough, God knows, and ought to teach you some- thing; but it mig^t have been worse by a long chalk. (D H Lawrence, ‘Sons and Lovers', part 1, ch. VI) Нет большего несчастья, чем неудач- ный брак. Видит бог, мое замужество было не совсем удачным, хотя могло бы быть гораздо хуже. Пусть это послужит тебе уроком. Robert ran well, but Ernest beat him by a long chalk. (DEI) Роберт бежал хорошо, но Эрнест на- много опередил его. 277. not by a long chalk (уст. not by chalks или not by long chalks) разг, вовсе не(т), отнюдь не(т), да- ’ ле ко не; см. тж. С-276 ‘Should I be the youngest mayoress0’ ‘Not by chalks,’ said he. ‘Huskinson’s sister was sixteen.’ (A. Bennett, ‘The Card’, ch. XII) — Буду ли я самой молодой женщи- ной, которая вышла замуж за мэра? — Не будете, — ответил Денри. — Се- стра Хаскинсона вышла замуж за мэра, когда ей было шестнадцать лет. It was about this time that I first came into personal contact with that great revolutionary, Tom Mann. Not that it was by any means the first time that I had seen or heard him — not by a long chalk! (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 8) Примерно в это время я познакомился с видным революционером Томом Ман- ном. Это, конечно, отнюдь не означает, что до этого я никогда не видел или не слышал его. She turned and looked squarely at Francis. ‘He’s not my ideal by a long chalk..? (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) Дженни повернулась и взглянула на Фрэнсиса. — Я совсем не считаю его идеалом красоты... Not much like Blackpool, he told him- self, not by a long chalk. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light', part II, ch. 5) „Деревня совсем не похожа на Блэк- пул, — подумал он, — ничего общего". 278. stump (или walk) one’s chalks жарг. уйти, убраться, удрать The prisoner has . walked his chalks, and is off to London. (Ch. Kingsley, ‘Two Years Ago', ch. I) Заключенный... бежал; он будет про- бираться в Лондон. 279. (as) white as chalk белый как мел; см. тж. W-394 The moon was white as chalk, and it swam in the water. (J. Steinbeck, ‘The Long Valley’, ‘The Murder’) Диск луны, белый как серебро, точно плыл, отражаясь в быстро текущей воде. СНАМ 280. the Great Cham of Literature „великий хан литературы" (прозвище английского писателя, критика и лек- сикографа С. Джонсона [S. Johnson, 1709—84]) I am again your petitioner, in behalf Of that great Cham of literature, Samuel Johnson. (OED) Я опять ходатайствую за великого ха- на литературы Сэмюэля Джонсона. CHAMBER 281. the Gilded Chamber палата лор- дов ’ The House of Lords had ceased to be the stronghold of a high type of states- manship... The “Gilded Chamber” was a misnomer. (‘Daily News’, Febr. 12, 1894, OED) Палата лордов уже давно не имеет отношения к высокому искусству управ- ления государством... Называть ее „золо- той палатой" неправильно. 282. the Star Chamber ист. „Звёзд- ная палата" (тайный гражданский и уголовный суд в Англии в XV— XVII вв. Был распущен в 1641 г.) \по названию палаты в Вестминстерском дворце, стены и потолок которой бы- ли украшены звёздами] In England it was said there was no Inquisition. That was not true. It was called by another name — it was called “Star Chamber”... (B. Shaw, ‘Platform , and Pulpit', ‘Saint Joan') Говорят, что в Англии не было инкви- зиции. Это неверно. Инквизиция была, но ее называли по-другому — Звездной па- латой... CHANCE 283. as chance would have it разг. так случилось, что; как нарочно As chance would have it, it rained аП day and there was no umbrella at home. Целый день шел дождь, а у меня, как назло, не было зонтика. 284. by chance случайно I met him quite by chance in the train. Я совершенно случайно встретил его в поезде. 285 the chance of a lifetime счаст- ливый случай, возможность, представ- ляющаяся только раз в жизни I advise you to accept the offer. It is the chance of a lifetime. Советую принять это предлонсение. Та- кая возможность вряд Ли представится вам еще раз. 286. (a) fat chance разг. ирон, ни- каких шансов; чёрта с два, держи карман шире ‘Oh, you hadn’t got a commission? ‘A fat chance I had of getting a com- mission..? (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation') — А, так, значит, вы не дослужились до офицера. — Черта с два я мог дослужиться. ‘I want to get back to me [= my] regiment? ‘Fat chance you’ve got of do- ing that? (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn', ch. XIII) — Я хочу вернуться обратно в полк. — Даже и не мечтай об этом". Bessie. Florrie tells me you want to be a Member of Parliament. Ernie. Fat chance I have now. (W. S. Maugham. ‘Sheppey', act 3) Бесси. Флорри сказала мне, что вы хотите стать членом парламента. Эрни. Так меня и выбрали! 287. a fighting chance успех воз- можен при условии напряжённой борьбы His illness is serious, but the doctor says he has a fighting chance to recover. (HAE) Он тяжело болен, но у него такая во- ля к жизни, говорит доктор, что есть надежда на выздоровление. 288. let the chance slip упустить удобный случай 289. long chance риск; сомнитель- ный шанс Sometimes one must take long chances. Иногда следует рисковать. 290. the main chance нажива, обо- гащение; личные (особ, корыстные) цели, корысть (обыкн. have или with ап eye to the main chance); см. тж. E-327 и E-396 The education of Mr. Jonas had been conducted from his cradle on the strictest principles of the main chance. The very first word he learnt to spell was “gain”, and the second (when he got into two syllables), “money”. (Ch. Dickens, ‘Mar* tin Chuzzlewit’, ch. VIII) Воспитание мистера Джонаса было са- мое стригое и с колыбели имело в виду главным образом корысть. Первое слово, которое он научился складывать, было „деньги", а второе (когда он добрался до трехсложных слов) — „нажива
CHANGE 139 С 291. not a cat(-in-hell)’s chance (тж. not a dog’s chance, not the ghost of a chance, not an earthly chance; амер. as much chance as a snowball in hell, not a snowball’s chance in hell; ав- страл. not a Buckley’s chance) разг. никаких шансов, ни малейшего шанса (обыкн. употр. с гл. to have); см. тж Е-63 и G-150 I have the feeling that if he’s once given up, he won’t have a dog’s chance. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XXXIV) Я уверена, что, если его выдадут, ему несдобровать. ‘You won’t have the chance of a snow- ball in hell,’ he was saying, ‘once the case comes to trial.’ (S. Heym, ‘Golds- borough', ch. 21) — Если дело дойдет до суда, у вас будет столько же шансов уцелеть, как у снежного кома в адском пламени, — сказал он. But personally I. don’t believe we’ve a dog’s chance of finding the thing (A. Christie, ‘Partners in Crime', ch. Ill) Но лично я думаю, что у нас нет никаких шансов найти жемчужину. There’s no point in his entering for that scholarship; he hasn’t a cat-in-hell’s chance of gaining it. (ECI) Нет смысла добиваться стипендии. Ему ее все равно не видать как своих ушей. 292. not have (got) a Chinaman’s chance амер. жарг. не иметь никаких шансов [оборот связан с трудными условиями жизни китайцев в усло- виях сегрегации] If you are ready and able to give up everything else, and will study the market and every stock listed there... and will glue your nose to the ticker tape at the opening of every day of the year and never take it off till night... you have a Chinaman’s chance. (‘New York Mir- ror', Jan. 3, 1957) Если вы откажетесь от всего в жизни и будете только изучать положение дел на фондовой бирже... если будете еже- дневно с утра до вечера, не поднимая головы следить за телеграфным аппара- том, печатающим на ленте последние биржевые новости... у вас все равно бу- дет очень мало шансов разбогатеть. 293. an off chance (тж. off-chance) некоторый шанс, очень небольшой, ничтожный шанс; см. тж. С-294 Edward was in по mood to despise off chances. So here he was, in Westminster, with his shaky little letter of introduction. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XIII) Эдвард совсем не был склонен упу- скать какие бы то ни было шансы. По- этому он и очутился здесь, в Вестмин- стере, со своей жалкой рекомендацией. There was just an off chance that she might be able to handle her grandmother. If anyone could handle her at all, Editt could. (J. Jones, ‘Some Came Punning', book II, ch. XXX) Эдита Барклей, пожалуй, могла бы повлиять на свою бабушку. Если кому- нибудь это удастся, так только Эдите. In the meantime of course there was always the chance, the off chance, that the assault party would succeed. (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. IV) Между тем, конечно, всегда имелась какая-то надежда, что задача, поставлен- ная перед группой прорыва, будет успеш- но выполнена. 294. on the (off) chance (of, that) разг, на случай, если; в надежде; на всякий случай; см. тж. С-293 No matter, we must try to cut this man down, on the chance that there might be life in him, yet, mustn’t we? (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court', ch. 30) Тем не менее, разве мы не обязаны были перерезать веревку, на которой ви- сел этот человек, чтобы узнать, не теп- лится ли в нем еще жизнь? I’ve even looked up the date of his birth on the off chance that his birth- day might be close. But it’s months away... (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘The Man with the Broken Arm’) Я даже на всякий случай поинтере- совался, скоро ли у него день рождения. Но оказалось — через несколько месяцев... I’m not inclined to go up on the off chance. (С. P. Snow, ‘The Masters', ch. 18) Я не склонен выставлять свою канди- датуру, раз нет полной уверенности в избрании. Не... telephoned Annie on the chance that she might be home. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 8) Ник... на всякий случай позвонил Ан- йи: быть может, она уже дома. 295. stand a (fair или good) chance иметь (хорошие или неплохие) шансы I know I don’t stand a chance with you. But don’t forget, he used to love me, too. before he met you. (J. Jones, ‘Some Came Running', book IV, ch. LVI1I) Я знаю, что мне с вами не тягаться. Но не забывайте, что он меня тоже лю- бил, до того как встретил вас. You seem very determined. All right. You may as well speak to her. You have plenty of opportunity on her way from school. But Milly’s got sense. I don’t think you stand a chance. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. IV) Я вижу, вы настроены решительно. Ну что ж. Если хотите, можете с ней пого- ворить. Такая возможность вам предста- вится, когда вы будете провожать ее из школы. Но Милли — девушка разумная. По-моему, вам не на что надеяться. With his lack of experience he stands no chance of getting this job. Опыта у него нет и нет, следователь- но, шансов получить эту работу. 296. take one’s chance 1) воспользо- ваться случаем, попытать счастья (тж. take chances или the chance) Не had his chance once. I don’t know why he didn’t take it. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) Одно время ему представлялась эта возможность. Не знаю, почему он ею не воспользовался. Alf came West to find a job, took his chance with the Fraser’s Gold Mining Company and had been dumped when the mines closed down. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) Олф приехал на Запад в поисках ра- боты, попытал счастья в „Фрэзерз голд майнинг компани“ и был выброшен на улицу, когда рудники закрылись. You can also more easily dispose of a drunk man. Carter would be a fool not to take the chance (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana', part V, ch. V) С пьяным человеком и расправиться легче. Картер был бы круглым дураком, если бы не воспользовался таким удоб- ным случаем. 2) рискнуть, пойти на риск (тж. take a chance или take chances) ...I’d better not catch cold. I’m not taking any chances now, lad. (A. J. Cro- nin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XXI) ...только бы мне не простудиться. Не хочу теперь рисковать. As he went farther west, too far west, he decided to take a chance on killing game to eat, because he knew that he would run out of food in another two days. (/. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 14) Он ушел далеко, слишком далеко на запад, но все же решил рискнуть и по- охотиться. Ему нужна была еда, потому что запасов осталось всего на два дня. ‘I suppose it wa§ inevitable?’ he said. ‘I mean young Bentinck’s death. These young pilots are exposed rather too often I fear. They take exceptional chances...’ (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part II, ch. 11) — Видно, такой койец был неизбе- жен, — сказал он. — Я говорю о смерти молодого Бентинка. Боюсь, что эти мо- лодые летчики слийиком часто подвергают себя опасности. Они идут на крайний риск... 3) примириться со своей судьбой (тж. stand one’s chance) Mrs. Long and her nieces must stand their chance (J. Austen, ‘Pride and Pre- judice’, ch. II) Миссис Лонг й ее племянницам при- дется примириться со своей судьбой. CHANCERY 297. in chancery в безвыходном по- ложении; в петле [суд лорд-канцлера связывался в представлении людей с разорительными судебными издерж- ками; позднее спорт, в захвате (поло- жение, когда голова спортсмена за- жата под левой рукой противника)] He’ll not put his head In chancery, that’s clear. (Fr. Marryat, ‘Newton For- ster’, ch. XLVII) Он не станет совать голову в пет- лю — это ясно. His head seemed to be in chancery for anyone to punch, most galling of expe- riences to anyone of high spirit. (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. Ill) Ему казалось, что голова его, как у боксера, зажата под рукой противника и в любой момент по ней может щелкнуть кто хочет — самое отвратительное ощуще- ние для самолюбивого человека. ...he thought of Irene in her lonely flat, and of Soames in his lonely office, and of the strange paralysis of life that lay on them both. ‘In chancery’’ he thought. ‘Both their necks in chancery — and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch VIII) ...он думал об Ирэн в ее одинокой квартирке, и о Сомсе в его одинокой кон- торе, и о том, как странно парализована жизнь у обоих. „В петле, — подымал он, —. и тот, и другой, и ее красивая шейка — в петле". CHANGE 298. a change of air перемена об- становки ...when I thought a change of air would suit me, they sent a troop of horse to induce me to return. (W. S. Maugham, 'The Making of a Saint’, ch. I) Я стал уже привыкать к перемене об- становки, как вдруг за мной прислали кавалерийский отряд с приказом вер- нуться обратно. 299. (one’s) change of base амер, разг, уход, отступление; внезапная пе- ремена местожительства [этим. спорт. смена базы (бейсбол)] The room had recently been occupied by an officer of rank whose brother of- ficers... required the most minute expla- nation in regard to his sudden change of base. (DA) Комнату еще недавно занимал высо- копоставленный офицер. Его собратья по оружию... требовали самого подробного объяснения, почему он так неожиданно переменил местожительство.
CHANGE 140 300. change of front коренные изме- нения, полная перемена [букв. воен. перемена фронта]; см. тж. F-756 ...I gradually became aware that Mr. Cox had made a complete change of front. (7?. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Nobody’s Baby’) ...до меня постепенно дошло, что ми- стер Кокс совершенно переменился. We had not expected such a complete change of front from a stubborn person like him. Мы не ожидали, что такой упрямый человек может изменить свои намерения. 301. а (или one’s) change of heart изменение намерений, взглядов и т. п. They took his refusal as final... when he experienced a change of heart. (/. Lon- don, ‘Burning Daylight’, part I, ch. II) Они приняли его отказ за окончатель- ный... но тут его настроение изменилось. But what is more important is that there has been a change of heart among us, owing to changes in civilization... (W S. Aiaugham, ‘7 he Sumnung Up’) Гораздо важнее то, что со сменой ци- вилизации мы сами изменились внутрен- не... His lordship, of course, may have been genuinely converted by recent events and have suffered a change of heart, but if this was so, he made no mention of it (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch 31) Возможно, конечно, что лорд Бриксен искренно изменил свое мнение под влия- нием последних событий, но он .ни словом не упомянул об этом в своей речи. ‘.. An old man like you. All alone on Christmas Eve. Nothing to comfort yuh [= you]. That’s terrible.’ ‘Yeah,’ the Custo- dian agreed. ‘Yeah.’ ‘Not even a single drink to warm yuh up.’ ‘I got a change of heart,’ Eddie said deliberately. ‘How much does a bottle of applejack cost?’ (/. Shaw, ‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’, ‘Little Henry Irving’) — ...сочельник, а вы, старый человек, сидите один. И утешиться нечем. Это ужасно. — Да, — сказал сторож. — Да. — И выпить нечего, чтобы согреться. — Я передумал, — сказал Эдди реши- тельно. — Сколько стоит бутылка яблоч- ной водки? 302. a change of scene перемена об- становки, смена декораций, перемена местожительства [букв. театр, смена декораций] You want a change of scene, my girl, that’s what's the matter with you. You’re as fed up with all of us as you are with John. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch 8) Тебе нужно переменить обстановку, моя девочка. В этом все дело. Все мы, в том числе и Джон, тебе изрядно на- доели. There was a silence Then, heaving himself up, he suggested that we might have a change of scene. We went into the drawing-room, where he ordered brandy. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. IV) Воцарилось молчание. Роджер поднял- ся и предложил для разнообразия перей- ти в другую комнату. Мы перешли в гостиную, и Роджер распорядился прине- сти коньяк. 303. changes and chances преврат- ности судьбы [этим. церк. Prayer Book] The Badgerys had been one of the very few baronial families to survive the Wars of the Roses and all the other changes and chances of English history. (A. Hux- ley, ‘Mortal Coils’, ‘The Tillotson Ban- quef} дольше, если у меня будут красивые шляпки. Вносишь какое то разнообразие, а люди думают, что у тебя новое платье. The old man rang all the changes possible with ten bottles of claret. (С. P. Snow, ‘The Masters’, part II, ch. 22) Старик вносил бесконечное разнообра- зие в свою манеру пить, демонстрируя это на десяти бутылках кларета. 309. small change 1) банальности, общие места Nothing eventful had happened to him, but we went on talking in my drawing room, talking the small change of bro- thers... (С. P. Snow, ‘The Sleep of Rea- son’, ch. 15) С ним ничего заслуживающего внима- ния не произошло, но мы продолжали разговаривать в моей гостиной. Это был обычный разговор двух братьев... 2) мелочи (жизни); пустяки ‘That drug-store business was just small change,’ continued Tom slowly, ’but you’ve got some thing on now that Walter’s afraid to tell me about.’ (F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’, ch. VII) --Эти ваши лавочки — сущий пустяк,— неторопливо продолжал Том. — Но о том, чем вы сейчас занимаетесь, Уолтер боит- ся даже рассказать мне. 3) мелкота, мелюзга, мелкие людиш- ки; а* мелкая сошка; см. тж. S-785 2) Only the biggest business men, profes- sional men, no small change goes to this place. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. Ill) Только крупные бизнесмены и специа- листы посещают это заведение. Мелюзги там не встретишь. 310. take one’s (или the) change out of... отомстить, воздать должное I should certainly have “taken my change” out of the airs she continually gave herself. (OED) Мне, конечно, следовало бы отомстить ей за то, что она так важничала. CHAPTER 311. chapter and verse 1. n phr 1) ссылка на источник [первонач. на главу и стих Библии] But I have taken pains with the docu- mentation, and I can quote chapter and verse .. some diary, memoir, letter or whatever for every phrase that appears in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flower- ing of New England’, ‘Preface’) Хотя в моей книге и не даются сноски, я потратил много времени на изучение документов и могу подкрепить любое утверждение, содержащееся в книге. .< точными ссылками на дневники, мемуа- ры, письма и т. п. ‘Is it that you know that? Or do you just think it?’ Despard went brick red. ‘Meaning one oughtn’t to say things with- out giving chapter and verse? I suppose that’s true.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XV) — Вы это точно знаете или это ваше предположение? Деспард густо покраснел. — Вы хотите сказать, что подобные ве- щи нельзя утверждать, не ссылаясь на источник информации. Вы, конечно, правы. Не was giving chapter and verse for what was already known in general terms. (WD) Он приводил точные данные о том, что было известно в общих чертах. 2) цитата Any books there were came from. . the public library except for ‘The Old Curio- sity Shop’ and ‘David Copperfield’, which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have Бароны Баджери — одна из очень не- многих английских семей, которые пере- жили войну Алой и Белой розы и многие другие катаклизмы истории. 304. for a change для разнообразия, разнообразия ради No, you’ve got Anne all day and all night. Come with me for a change. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. 3) Нет, Энн с тобой весь день и всю ночь. Разок можно пойти и со мной. I’ve got the law on my side for a change, and I’m going to use it. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24) На этот раз закон на моей стороне, и я этим воспользуюсь. I am tired of looking at television every night. Let’s go to a movie for a change. (HAI) Мне надоело каждый вечер смотреть телевизор. Сходим для разнообразия в кино. 305. the last great change эвф. веч- ный сон, смерть ...Solon himself sensed in some new strange way that he was close to the last great change. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. II) ...и сам Солон испытывал какое-то странное ощущение близости „последней великой перемены11. 306. not to get any (или much) change out of smb. разг, ничего не до- биться от кого-л.; не суметь переубе- дить кого-л. Wilf... snicked. ‘You won’t get any change out of him, Meldy, I told you.’ (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4) Уилф... хихикнул: „Я же тебе говорил, Мелди, что ты ничего от него не до- бьешься“. ‘Blandford doesn’t like our sort — you’ll have to watch him ..’ ‘He’ll get no change out o’ me,’ said Cleeton grimly (7. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 35) — Блэндфорд не любит нашего брата, за ним не мешает понаблюдать... — Меня он не проведет, не беспокой- тесь, — сказал Клитон угрюмо. ‘Didn’t get any extra change out of her,’ commented Battle (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. VI) — Никаких новых сведений у миссис Лорример мне получить не удалось, — сказал Баттл. 307. put the change on (или upon) smb. уст. разг, вводить в заблужде- ние, обманывать кого-л. You cannot put the change on me so easy as you think... (№. Scott, ‘Kenil- worth’, ch III) Меня не так легко провести, как вы думаете. . 308. ring the changes (on) вносить мелкие изменения, не затрагивать главного; повторять на все лады [букв, вызванивать на колоколах] The Maiden .Do you suppose I can <;pcnd centuries dancing, listening to flutes ringing changes on a few tunes and a few notes (B. Shaw, ‘Back to Methu- selah’, part V) Девушка. . .Вы думаете, я могу бесконечно танцевать и слушать, как флейты все время повторяют несколько одних и тех же мелодий? Penelope (persuasively) It’ll make my frocks last so much longer if 1 have some nice hats. You see, you ring the changes, and people think you have a new gown on (W. S. Maughani, ‘Penelope’, act II) Пенелопа (молящим голосом). Но мои платья можно будет носить гораздо
CHARGE Ш С quoted chapter and verse... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I) Все имевшиеся там книги были взяты в... библиотеке, за исключением „Лавки древностей" и „Давида Копперфилда", ко торые Артур Роу читал, как люди читают библию. Он их без конца перечитывал и любил цитировать. 2. adv phr досконально, во всех под- робностях Не explained slowly, chapter and verse, what we were to do. (WD) Он толково, во всех деталях объяснил, что нам следовало делать. 312. a chapter of accidents непред- виденное стечение обстоятельств (обыкн. неблагоприятных) Tooleryl’ he said, his one exhaustive comment on,., the chapter of accidents that had entangled him. (H. G. Wells, ‘The War in the Air', ch. VII) — Глупости — сказал он. Это было его исчерпывающим комментарием... к небла- гоприятному стечению обстоятельств, в которых он оказался. Her machinery sounded like a chapter of accidents and was always out of or- der. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails*, ‘The Darling River*) Звуки, доносившиеся из машинного от- деления этого парохода, не предвещали ничего хорошего. Его машины всегда бы- ли не в порядке. 313. the chapter of possibilities воз- можный ход событий (часто to be in the chapter of possibilities представ- ляться возможным, можно себе пред- ставить) I don’t think his refusal is in the chapter of possibilities. Я думаю, что он вряд ли откажется. 314. a closed chapter in smb.’s life пройденный этап в чьей-л. жизни I don’t want to have anybody go into that... It’s something that’s a closed chapter in my life. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws*, ch. 14) Я не хочу, чтобы копались в моем прошлом. Оно для меня не существует. 315. open a new chapter начать но- вую жизнь, начать жизнь заново The trade agreement opened a new chapter in relations between these two countries. Подписание торгового соглашения от- крыло новую страницу в отношениях ме- жду этими двумя странами. CHARACTER 316. in character (with) соответст- вующий характеру, положению или стилю; верный себе; см. тж. С-318 Each person must behave in character; that means that he must do what from their knowledge of him they expect him to do. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up*) Каждый персонаж должен действовать сообразно своему характеру; другими словами, он должен делать то, чего ждет от него публика на основании своих зна- ний о нем. .. a chair that was not at all comfor- table, but perfectly in character. (П7. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. I) ...стул был очень неудобный, но соот- ветствовал стилю комнаты. The one thing I like about Colin is that he’s always in character. (J. Lind- say, ‘Betrayed Spring*, ch. 1) Люблю Колина за то, что он всегда верен себе. His words аге entirely in character with his actions. Его слова не расходятся с делами. 317. out of all character чрезмерный (о ценах) I shall give up going to that shop, their prices are so out of all character. (DEI) Больше в эту лавку не пойду. У них просто невозможные цены. 318. out of character неподходящий, несвойственный характеру, положе- нию или стилю; см. тж. С-316 ‘For a budding diplomat, George, you use some damned undiplomatic language.’ Because you’re pushing me out of char- acter, sir!’ (M. West, ‘The Ambassador*, ch. IX) — Вы изъясняетесь чертовски недипло матическим языком, Джордж. Даже для начинающего дипломата это не годится. — Потому что вы заставляете меня де- лать то, что несвойственно мне, сэр! It’s out of character for Mark. He’s usually beautifully controlled. (F. Knebel, ‘Night of Camp David*, ch. 3) Такая вспышка не в характере Мар- ка. Обычно он прекрасно держит себя в руках. ‘I wonder why he dropped out so quick,’ Nye said, with sudden thought- fulness. ‘It’s out of character for old Ithiel ’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light*, part I, ch. 4) — Хотел бы я знать, почему старик Итиел так быстро вышел из игры, — за- думчиво протянул Най. — Это ведь совсем не похоже на него. 319. quite a character большой ори- гинал, эксцентричный человек, чудак ‘Your friend, Nell, sounds like quite a character,’ Mason said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Bigamous Spouse*, ch. 2) — По вашим словам, —- сказал Мей- сон, — ваша подруга Нелл весьма свое- образная личность. CHARGE 320. be in charge (of) 1) (smth., smb.) ведать, заведовать, руководить чем-л., возглавлять что-л.; присматри- вать за кем-л. ‘Tell him he’ll have to talk to me,’ Judge Rainey said. ‘I’m in charge of her affairs from now on.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature*, ch. XV) — Скажите, что проповеднику Клоу при- дется говорить со мной, — ответил судья Рейни. — С этих пор я занимаюсь дела- ми мисс Дженни. Не is your older brother and he is in charge here when my son Imhotep is away. (A. Christie, ‘Death Comes As the End*, ch. 2) Ямос твой старший брат, и он всем здесь распоряжается в отсутствие моего сына Имхотепа. The nurse was left in charge of the children. Няне было поручено присматривать за детьми. 2) (smb.) находиться под присмот- ром; находиться в чьём-л. ведении And, having begun to take an interest in his food, he was allowed to travel on the seventh day to Sea House in charge of Barbara. (J. Galsworthy, ‘The Patri- cian*, part II, ch. XII) И на седьмой день, как только у него появился аппетит, ему было разрешено в сопровождении Барбары отправиться к морю. Sir Howard. ...When Miles died, he left an estate in one of the West Indian Islands. It was in charge of an agent who was a sharpish fellow . (B Shaw, ‘Captain Brassbound's Conversion*, act I) Сэр Хауард. ...Когда Майлз умер, он оставил имение на одном из Вест- индских островов. Управляющим там был его агент, продувная бестия... His class was in charge of a young colored girl... (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart*, ch. VII) Уроки общей истории в классе Ма* нуэля вела молодая учительница-мулат* 321. bring a charge of smth. against smb. предъявить кому-л. обвинение в чём-л. ‘Well, I must say I’m surprised at the charge brought against you, of being drunk and disorderly, my friend,’ he says. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties*, ch. 71) Да, должен сказать, мой друг, я удив- лен, что вас обвиняют в появлении в не- трезвом виде и нарушении общественного порядка. 322. in charge 1) заведующий 2) де- журный The officer In charge was wounded. > Дежурный офицер был ранен. 323. lay smth. to smb.’s charge (или to the charge of smb.) обвинять ко- го-л. в чём-л.; ставить что-л. в вину кому-л. [этим. библ. Psalms XXXV» 11} I have come here, because I wish you distinctly to understand, as my friend Mr. Perker has said, that I am innocent of the falsehood laid to my charge... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. XXXI) Я явился сюда, ибо хочу, чтобы вы отчетливо поняли, что, как сказал мой друг мистер Перкер, я не повинен в той лжи, в которой меня обвиняют... 324. return to the charge возобно- вить дискуссию, спор [первонач. воен* возобновить атаку] And then she would infuriate him by returning to the charge that he was be- coming a frail old scholar-hermit... (S. Lewis, ‘World So Wide*, ch. 23) Хейден выходил из себя, когда Роксана снова переходила в атаку и заявляла ему. что он старый, хилый ученый-затворник... 325. take charge (of) 1) принять управление, командование, взять уп- равление в свои руки; взять на себя инициативу, ответственность But Bee was not well for a while, so I took charge of the babe. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane*, ch. XXXIII) Би еще не совсем окрепла, и мне при- шлось взять на себя заботу о ребенке. Advertising... is the effort of business men to take charge of consumption as well as production. (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery', ch. IV) Реклама... это попытка бизнесменов прибрать к рукам не только производ- ство, но и потребление. Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace', ch. Ill) Вольф понял, что сержант стал хозяи- ном положения. 2) потерять управление, выйти из-под контроля (об автомашине и т.п.) Не had never driven in a worse fog, and with a road so steep, so curving, so slippery with snow, he could not save their lives if the car skidded and took charge. (S. Lewis, ‘World So Wide*, ch. 12) Хею никогда не приходилось ездить в таком тумане и по такому крутому подъе- му, извилистому и скользкому от снега. Если бы машина забуксовала и пот рчла \ правление, то поездка могла бы кон- читься печально.
CHARIOT Ж 326. take smb. In charge арестовать кого-л. The constable called at Mr. Johnson’s house and took h?m in charge. Констебль арестовал мистера Джонсо- на в его собственном доме, CHARIOT 327. be tied to the chariot of smb. книжн. „быть привязанным к чьей-Л. колеснице", связать свою судьбу с кем-л.; идти на поводу у кого-л. This small country is tied to the chariot of a big imperialist power. Эта маленькая страна привязана к ко- леснице большой империалистической дер- жавы. CHARITY 328. charity begins at home поел. „хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома" The world would do nothing for her if she should come to want — charity begins at home. (T. Smollett, ‘Roderick. Random’, ch. VI) Люди не помогут ей, если нужда по- стучит к ней з дверь: ведь у каждого полно своих забот. 329. (as) cold as charity 1) холод- ный как лёд, очень холодный .. the wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Trollope, ‘Can You Forgive Her?’, ch. XLIII) ...ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли? It’s cold as charity here, I’m quite frozen. Ну и холодина, я весь промерз. 2) неодобр. казённо-бездушный, чёрствый, равнодушный There appeared to be more staff than children, and as the children all paid some of the cost I wondered who ran this expensive home for whom. As all the children were under eight years old, and on no account were relations allowed near the place, nobody will ever find out One thing is certain. I won’t make my girlie go again. When a thing is as cold as charity, it can’t get any colder </. Walsh, ‘Not Like This’, ‘My Girls’) Обслуживающего персонала в этом благотворительном заведении было, ве- роятно, больше, чем детей, и поскольку за всех детей хотя бы частично вносили плату — а плата была высокая, — было неясно, для кого же все это устраивает- ся: для детей или для обслуживающего персонала? А так как детей старше вось- ми лет там не было и родителям ни под каким видом не разрешалось даже появ- ляться поблизости, то никто этого так и не узнает. Но ясно одно: я больше не отправлю туда свою дочурку. Нет ниче- го более холодного и бездушного, чем казенная благотворительность. CHARLIE 330. good-time Charlie разг, не- одобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни Maybe, in truth we were just the bunch of good-time Charlies that we seemed to be as we buzzed around on the merry- go-round. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 3) А может, мы и в самом деле просто прожигатели жизни. Во всяком случае, вид у нас на карусели был именно та- кой. 331. a proper Charley (Charlie, char- ley или Charlie) разг, пренебр. круг- лый, набитый дурак [первонач, кок- ни] Не contradicted everything I said before the assembled company, and made me look a proper Charley. (ECI) Он возражал против каждого моего замечания, так что в глазах всех я вы- глядел полным дураком. 332. turn charlie жарг. струсить; праздновать труса You turn Charlie and we’ll do you. (Suppl) Если струсишь, мы с тобой разделаем- ся, CHARM 333. like (или to) a charm магиче- ски, чудодейственно; Чудесно (обыкн. употр. с гл. to act и to work) Let me have some Words from your lips that would act like a charm upon the doubts of our... men. (J. Conrad, ‘Ndstromo', part III, ch. 3) Хочу услышать из ваших уст слова, которые, как по мановению волшебной палочки, развеяли бы сомнения наших... солдат. And Mary’s asleep now too; whatever you gave her worked like a charm. (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. X) А Мэри сейчас заснула. Вы дали ей прямо чудодейственное лекарство. Edward was sleeping like a charm. (Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. 1) Эдуард спал, как будто его заколдо- вали. The new rig works to a charm. (Suppl) Новая оснастка судна была безукориз- ненной. CHARMED 334. bear (have или lead) a charmed life (или existence) чудом уцелеть среди опасностей; быть неуязвимым [bear a charmed life шекспировское выражение; см. цитату] Macbeth. ...I bear a charmed life, which must not yield To one of woman born. (W7. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, st. 7) Макбет. ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит Рожденный женщиной. She bore a charmed life, and prospered amid dangers and alarms. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XVIII) Она была точно заколдована, и ника- кие опасности и бури не могли сломить ее. Several houses round about were knocked down... but Battersby’s house was intact. Like himself it seemed to bear a charmed existence. (R. Greenwood, ‘The Squad Goes Out’, ch. XII) Несколько домов было уничтожено... но дом Баттерсби оставался невредимым. Как дом, так и его хозяин чудом уце- лели. Не rescued a girl and killed his enemy and led a charmed life. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. 2) Он спас возлюбленную, убил врага и сам остался цел., CHASE 335. (go) chase yourself! разг.-фам отстань!, убирайся вон!, катись от- сюда! [первонач. амер.] ‘You’re a daisy.’ Не really expected to hear the common ‘Aw! go chase yourself’ in return, and was sufficiently abashed by Carrie’s silently moving away. . (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch VI) — Эй, милашка! — Он ожидал услы- шать в ответ обычное „отстань" и был очень смущен, когда Кэрри молча ото шла.., v Ask Jimmie Higgins to stop demanding higher wages and the eight hour day? Wouldn’t anybody in his senses know vhat Jimmie would answer to that proposition? Go chase yourself! (U. Sin- ciair, ‘Jimmie Higgins', ch. И) Чтобы Джимми Хиггинс отказался от требования повысить заработную плату и установить восьмичасовой рабочий день? Ну нет, не на такого напали! Для ка- ждого здравомыслящего человека ясно, что именно так ответил бы Джимми Хиг- гинс. I’m through horsing around with you. Go chase yourself, Buster. (E. O’Connor^ ‘All in the Family’, ch. Ill) Шутки кончены, Бастер. Убирайся вон! 336. give (или lead) smb. a (fine, merry, pretty) chase вовлечь кого-л. в погоню; заставить кого-л. попотеть ‘Oh, there yott are young fellow-me- lad,’ one of them exclaimed, striding towards Tony and grabbing his arm. ‘Pretty chase you’ve given us!’ (K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, pari III, ch. VII) — Ага, вот ты где, голубчик! — вос- кликнул один из сыщиков, подбегая к Тони и хватая его за руку. — Ну и задал же ты нам работку, долго мы за тобой гонялись. 337. a wild-goose chase неодобр. погоня за недостижимым; сумасброд* ная затей, бессмысленное предприятие ...If all went treasure-hunting, it might prove they had gone upon a wild-goose chase, and return to find their prisoner flown. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) ...если бы все отправились на поиски сокровища, могло бы оказаться, что все это сумасбродная затея, и по возвраще- нии они могли бы обнаружить, что их пленник бежал. То send out the lifeboat upon such a wild-goose chase would be to turn him- self into a laughing-stock. (H. R. Hag- gard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII) Ведь засмеют потом, если я пошлю спасательную лодку по такому нелепому поводу. They were... going to give up the wild- goose chase they had undertaken quite casually. (K.. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 57) Они... собирались отказаться от этой охоты вслепую, которую затеяли как-то совершенно случайно. CHASER 338. an ambulance chaser амер. разг. адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев Mannie Silverhorn was one of the best ambulance chasers in Zenith. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXXII) Мэнни Силверторн был в Зените одним из лучших адвокатов по делам об увечьях. CHASM 339. the bloody chasm амер. уст. непримиримая вражда, распря между Севером и Югом (создавшаяся в ре- зультате гражданской войны 1861— 65 гг.) The North, guided by Big Business, was frantically engaged in appeasing the South; it was closing the “Bloody Chasm’’ of the “War Between the States”... (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch XIII) Север, руководимый крупным капита- юм, самым откровенным образом заигры- вал с южанами. Он пытался ликвидиро- вать „кровавую бездну", которую остави- ла „война между штатами”...
CHECK 143 С CHASTISE 340. chastise smb. with scorpions (или whips) книжн. сурово наказы- вать кого-л., терзать кого-л. [этим, библ. 1 Kings XII, 11\ scorpion библ. бич с металлическими наконечниками] CHAT 341. a fireside chat „беседа у ка мелька* (беседа главы государства или правительства с телезрителями или радиослушателями) [первонач. амер, выступление по телевидению или по радио президента США Ф. Д. Руз- вельта] In his Fireside Chat, Roosevelt did have one passage of importance in indicating the direction of strategic policy . (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch. XXIV) В „беседе у камелька" Рузвельта име- лось чрезвычайно важное место, в кото- ром президент излагал основы намечен- ной стратегии... То go “over the heads” of the legis- lators via fireside chats and other direct appeals to the public may be resented by some of the lawmakers... (‘The New Republic’, April 10, 1961) Некоторые законодатели будут возра- жать, если президент Кеннеди обратится через их голову непосредственно к народу в форме ли „беседы у камелька“ или ка- ким-либо другим способом... ...but Mr. MacMillan’s fireside chat on TV seemed to reveal no stich anxiety. (‘The Sphere’, Febr. 10, 1962) ...но господин Макмиллан в своем вы- ступлении по телевидению не проявил в этом отношении ни малейшего беспокой- ства. CHATTER 342. who chatters to you, will chatter of you поел, „тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и о вас“ CHEAP 343. cheap and nasty дёшево, да гнило The food in that grocer’s shop looks cheap and nasty, I should not care to buy it. (DEI) Мне не хочется покупать продукты в этой бакалейной лавке. Дешево, да гнило. 344. cheap Jack (или John) бродя- чий разносчик (торгующий дешёвыми товарами); коробейник A cheap John is retailing his rude witticisms .. to induce people to purchase his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Jour- nal of Popular Literature’, 1875, OED) Бродячий торговец, продающий ножи шеффилдского производства... старается привлечь покупателей грубоватыми шут- ками. ‘...you don’t mean to say that you would like him to turn public man in that way — making a sort of political Cheap Jack of himsfelf?’ ‘He might be dissuaded, I should think.’ (G. Eliot, ‘ Mid die march’, ch. VI) — ...неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли де- шевого демагога? — Я думаю, что его еще удастся от- говорить. 345. on the cheap разг, дёшево, по- дешевле A. Let’s go out to a restaurant and get food. B. All right, but we must do it on the cheap, because I’m pretty short of cash at present. (SPI) А. Пойдемте пообедаем в ресторане. Б. Хорошо, только не будем шиковать, я сейчас на мели. CHECK 346. a blank check (или cheque) сво- бода действий, неограниченные полно- мочия, возможности, карт-бланш [букв. незаполненный чек; blank check первонач. амер.} Let us very briefly examine what Rus- sia has done for its people. It made a central and all-embracing plan, industrial and agricultural and cultural, for the whole Soviet Union. The plan erected, by 1938, 2 292 research institutes with a blank check to put into practical effect without delay the results of their researches (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving', ch X) Рассмотрим вкратце, что Россия сде- лала для своего народа. Был создан еди- ный план, охватывающий промышлен- ность, сельское хозяйство и все отрасли культуры в Советском Союзе. В соответ- ствии с планом, к 1938 году было Создано 2 292 научно-исследовательских института, получивших неограниченные возможности в деле практического осуществления ре- зультатов своих исследований. ‘What about it, Erik? I’ve been very straight with you. Give me a straight answer.’ ‘How can I? You haven’t given me a straight proposition. You’ve given me the outlines of a deal, but not the details. I’m not going to write you any blank check.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Uy так как же, Эрик? Видите, я с вами разговариваю откровенно. От- ветьте же мне прямо. — Что я могу ответить? Вы пока мне ничего определенного не предлагаете. Вы обрисовали мне ваши планы в общих чер- тах, а о подробностях я так ничего и нс знаю. Я не намерен играть вслепую. ‘Oh, he’s got plans, all right! Probably very workable ones, too. But s<jj long as you’re sitting on the fence you’ll never hear them. ‘I’m damned if I’ll give him or anyone else a blank check.’ (M. West, ‘The Ambassador*, ch. VI) — О, планы у него есть, будьте уве- рены! И, по всей вероятности, вполне осуществимые. Но пока вы будете коле- баться, вы о них ничего не узнаете. — Будь я проклят, если я позволю им действовать, как им вздумается. 34,7. cash (hand, pass или send) in one’s checks 1) сдаться, признать себя побеждённым; = сложить оружие [термин в покере, означающий произ- вести расчёт по окончании игры; пер- вонач. амер.} ‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘this is all very illuminating. In a general sense I mean. It hardly helps us in our paiticular inquiry.’ ‘You’re not going to hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Chris- tie, ‘Mr Parker Pyne, Detective’, ‘The Pearl of Price') — Ей-богу, все это очень интересно, — сказал мистер Паркер Пайн. — Интерес- но, так сказать, вообще, но вряд ли поможет в данном расследовании. — Не собираетесь ли вы сложить ору- жие и прекратить расследование? — Конечно, нет. An American salesman ~ I’m talking about a real hundred per center, mind, a go-getter — he doesn’t worry whether people want his stuff or not. Fact, if they do, he gets bored and hands his checks in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch XII) Американский коммивояжер — я говорю о настоящем, стопроцентном знатоке сво- его дела — не беспокоится о том, хотят покупать его товар или нет. Даже на- оборот, если покупатели хотят купить, ему скучно иметь с ними дело и он поскорей заканчивает сделку. Hands up, gentlemen! Hands up! Pass in your checks, (DAE) Руки вверх, джентльмены! Руки ' вверх! Сдавайтесь. 2) преим. амер, покончить счёты с жизнью, отправиться на тот свет You see, one of the boys has passed in his checks and we want to give him a good send-off... (M. Twain, ‘The Inno- cents at Home', ch. II) Видите ли, один из наших ребят по- кончил счеты с жизнью, и мы хоти.м до- стойно проводить его в последний путь... Ivy’s promised me that when I hand in my checks she’ll come back here. She knows the people and she won’t be so lonely. (HP. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) Айви обещала мне, что, когда меня не станет, она вернется сюда. Она многих знает здесь и не будет чувствовать себя такой одинокой. 348. hold (или keep) in check сдер- живать, обуздывать; контролировать It was unusual the way he kept his feelings in check. . (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXI) Какое необыкновенное умение владеть собой у этого молодого человека! She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting... (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) У Джулии был большой дар подража- ния, но обычно она им не пользовалась, так как считала, что он мешает ее игре... 349. loyalty check амер, „проверка лояльности" (государственных служа- щих) Unfortunately those lectures did serve a secondary purpose — as a “loyalty check” based on FBI... methods. (A. John- stone, ‘In the Name of Peace’, ch. I/) К сожалению, эти лекции успели по- служить другой, побочной цели, явившись своего рода „проверкой лояльности", по образцу практики ФБР... 350. a rain check амер, перенесение приглашения и т. п. на другой день; в другой раз (употр. преим. с гл. to give и to take) [rain check контра- марка на другой бейсбольный или футбольный матч, киносеанс на от- крытом воздухе и т. п. (в случае, если игра или показ фильма были отме- нены из-за плохой погоды)] ‘You’re very hospitable,’ he said. ‘Per- haps you’ll give me a rain check.’ I said, ‘Why sure. Any time, honey!’ (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 5) — Вы очень гостеприимный человек, — сказал он. — Может быть, вашим пригла- шением можно будет воспользоваться позднее? А я ответила, что, конечно, приходите в любое время. ‘Well, let’s have supper,’ Ida said. Vitaldo and Eric looked at each other for the briefest of seconds. ‘You’ll have to count me out,’ said Eric quickly... ‘I just got off a boat and I’m still vibrating.’ He stood up. ‘I’ll take a rain check on it.’ (J. Baldwin, ‘Another Coun- try’, book II, ch. II) — Ну что ж, поужинаем, — сказала Ида. Витальдо и Эрик в какую-то долю се- кунды обменялись взглядами. — На меня не рассчитывайте, — сразу же сказал Эрик... — Я только что сошел с парохода, и у меня все качается под ногами. — Он встал. — Я воспользуюсь этим приглашением в другой раз. There was hot water, and a drink made of milk mixed with the fresh blood of cattle, which I declined... mouse paws eaten with a kind of syrup, which I also took a rain check on. (S. Bellow, ‘Hen- derson the Rain King', ch. XII>
CHEEK 144 Мне предложили горячую воду и на- питок из молока, смешанного с кровью, от которого я отказался... дали мышиные лапки с каким-то сиропом, которые я обещал попробовать в самое ближайшее время, но не сейчас. CHEEK 351. cheek by jowl рядом, вблизи, бок о бок; с глазу на глаз Destitution... must be content often... to jog cheek by jowl with crime (Af. Braddon, ‘The Trail of the Serpent’, part II, ch. /) Нищете... приходится мириться... с тем, что за' ней по пятам часто следует Преступление. It is a typical western city Shacks are cheek by jowl with stone mansions.. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) Это типичный западный город. Лачуги ютятся рядом с каменными дворцами... Thus we see the union leaders cheek by jowl with the great Wall St capital- ists. . (U7. Foster, ‘American Trade Union- ism*, ch. 13) Таким образом, мы являемся свидете- лями тесного единения профсоюзных ли- деров с крупными магнатами Уолл-стри- та.., 352. give cheek разг, дерзить, гру- бить, говорить дерзости .. and the captain... orders the man to send the cat on shore, or else he’d throw it overboard. Well, the man, who was a sulky, saucy sort of chap, and no seaman, I’ve a notion, gives cheek, and says he won’t send his cat on shore for no man. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. XXII) ...а капитан... приказал этому челове Ку отправить кошку на берег, в против ном случае он выбросит ее за борт Владелец кошки был мрачный, нахаль ный тип, не моряк, насколько я пони маю. И он дерзко заявил в ответ, что никто не может заставить его отправить кошку на берег. 353. to one’s own cheek разг, для себя одного, только для себя; в свой карман ...you ate four chops and a whole chicken to-day at dinner, to your own cheek, you know (Th. Hughes, ‘Tom Bro.wn at Oxford’, ch. VI) ...ты один съел сегодня за обедом че 'тыре отбивных и целого цыпленка. A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch IX) Бутылка „Поль-Роджера“, выпитая Дарти целиком, только усилила его пре- зрение к Джемсу. 354. turn the other cheek подставить дпугую щёку [этим. библ. Matthew V, 39] They declared that Africans will not ‘turn the other cheek’, and that ‘if }ou hit us, we may hit back.’ ('New World Review’, Febr., 1959) Африканцы, собравшиеся в Аккре, за явили, что они не станут „подставлять другую щеку“ и что если их ударят, то они нанесут ответный удар. CHEER - 355. a Bronx cheer амер, прост, при- щёлкивание языком, звук наподобие хрюканья, выражающий презрение, неодобрение (обыкн. употр. с гл. to give) A loud Bronx cheer issues from the. box at the side of the curtain. It is the stage director, expressing his private opinion of the aria the audience has Just I started to applaud. (‘Life’, Jan. 14, 1946) Из... ложи, находящейся рядом с за- навесом, послышалось громкое шиканье. Это режиссер выражал свое мнение о только что прослушанной арии, которой аудитория уже начала аплодировать. 356. the fewer the better cheer чем меньше ртов, тем больше еды Lady Smart. Come, the more the mer- rier. Sir John. Ay, but the fewer the better cheer. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conver- sation*, ‘Dialogue IF) Леди Смарт. Присоединяйтесь к нам. В тесноте, да не в обиде. Сэр Джон. Так-то это так, но чем меньше нас, тем больше каждому до- станется. 357. make good cheer пировать, ве- селиться, угощаться [этим. фр. faire bonne chere] ...they went and made good cheer with drink and feasting, as long as the guineas lasted which had come from the proud purse of the mourning old father. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) ...они отправились кутить всей компа- нией и изрядно повеселились, налегая на выпивку и закуску, пока не растранжи- рили все деныи, доставшиеся им от удру- ченного горем старика отца. 358. of good cheer весёлый, жизне- радостный, полный жизни, неунываю- щий (обыкн. употр. с гл. to be) An indistinct idea he had, that the child was desolate and in want of help, for he often drew her to his bosom and bade her be of good cheer saying that (hey would not desert each other (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, th XII) Смутная мысль все же маячила где-то в глубине его сознания: внучка несчастна, о ней надо позаботиться. И он нет-нет да и прижимал ее к груди и утешал, гово- ря, что они всегда будут неразлучны... Some days later Bartolomeo suggested that they should repeat the evening of good cheer and singing which had been so enjoyable. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch XXI) Несколько дней спустя Бартоломео предложил повторить вечер веселья и песен, который доставил всем столько удовольствия. То find anything, but especially a let- ter. in . this jumble, was a policeman’s nightmare. But Gruber had not been a policeman for long, and was therefore of good cheer. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 9) Увидев такой беспорядок, опытный по- лицейский пришел бы в отчаяние: как тут найдешь что-нибудь, а тем более письмо. Но Грубер был полицейским без году неделя и поэтому не унывал. 359. three cheers (for) трижды ура (в честь кого-л.); да здравствует (обыкн. употр. с гл. to give) Orville Mason, vou deserve the thanks ci this country' . Three cheers for Orville tason' (Til. Dreiser, ‘An American Trage- dy’, book III, ch XXVI) Орвииь Мейсон, вы заслужили благо- дарности нашего округа!.. Ура Орвилю Мейсону' . it sometimes becomes a little hard to give three cheers for the inevitable (£’. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch IV) ...иногда становится трудновато кричать ,ура“ по поводу неизбежно наступающей старости The rally ended with the audience singing the Internationale and giving hree cheers “for the Daily Worker, Peace md Socialism”. (‘Daily Worker’, March 5, 1962) Когда собрание закончилось, все при- сутствовавшие спели „Интернационал" и прокричали троекратное ура в честь „Дей- ли уоркер", мира и социализма. 360. with good cheer радушно, сер- дечно, тепло CHEESE 361. hard cheese разг, прискорбная ситуация, неудача; не повезло ‘Oh, I say,’ said Scott-Hamilton in a tone of sympathy. ‘Have you been ill?’ ‘Chest ’ I tapped my ribs in an offhand manner. ‘Hard cheese,’ murmured the younger brother. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XVI) — Разве ты был болен? — сочувственно спросил Скотт-Хамильтон. — Грудь прортудил. — Я небрежно по- хлопал себя по ребрам. — Какая неудача, — .пробормотал млад* ший брат. I think it’s hard cheese on Tony. (E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. 2) Я думаю, Тони нелегко приходится. 362. the king’s cheese goes half away in parings поел. редк. есть много охотников до „казённого пирога* 363. make cheeses покружившись, быстро присесть так. чтобы юбка об- разовала на полу колокол; сделать глубокий реверанс [этим. фр. faire des fromages] It was such a deep ceremonial curtsey as you never see at present: she and her sister made these “cheeses” in compliment to the newcomer, and with much stately agility. (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. XXII) Это был такой низкий, церемонный ре- веранс, который в наше время нигде не увидишь: они с сестрой низко присели, приветствуя вновь прибывшего с изяще- ством, полным достоинства. CHEST 364. get smth. off one’s chest разг. чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выло- жить, высказаться до конца, начи- стоту Bernard. There’s just one thing I want to get off my chest and then I needn’t refer to it again. I am just as madly in love with you as I was when I asked you to marry me fifteen years ago. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife*, act 1) Бернард. Мне бы хотелось признать- ся в одном, чтобы потом уж больше не говорить об этом. Я так же безумно влюблен в вас, как и пятнадцать лет тому назад, когда я сделал вам пред- ложение. ‘No, go on, Professor,’ Daisy told him. ‘Get it off your chest.’ (J. B. Priestletfj ‘Let the People Sing’, ch. XII) — Ничего, продолжайте, профессор, —* сказала Дейзи. — Надо же вам выска- заться. 365. play cards (them, a thing, etc.) close to one’s (или the) chest держать (что-л.) в секрете, не разглашать (что-л.); держать язык за зубами ‘What about the kidnapping, Paul?’ ‘I don’t know. The police are playing it awfully close to the chest ’ (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Mischievous Doll’, ch. 7) — А что слышно о похищении, Поль"1 —- Ничего не знаю. Полиция помалки- вает об этом. She smiled and said, ‘You play them rather close to your chest, don’t you, Mr Mason?’ ‘At times I think it is
CHICKEN 145 С advisable.’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Blonde Bonanza', ch. 13) — Вы слишком осторожны, не так ли, мистер Мейсон? — сказала она с улыб- кой. — Я думаю, осторожность никогда не помешает. CHESTNUT 366. pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for smb.) таскать каш- таны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; чужими руками жар загребать [этим. фр. tirer les marrons du feu (выражение из басни Лафонтена)] Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it’s up to you to pull ’em out. (J. Galsworthy, 'The White Monkey’, part III, ch. XIII) Черт возьми, сэр, ведь это вы завари- ли всю кашу, теперь ваше дело ее рас- хлебывать1 You tried to use me as a cat’s-paw to pull chestnuts out of the fire for Stan- ley Rider. (U. Sinclair, 'The Moneychang- ers’, ch. VII) Вы хотели сделать меня своим ору- дием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стэнли Райдёра. CHEVALIER 367. chevalier of industry эвф. „ры- царь лёгкой наживы“, авантюрист, аферист, мошенник, проходимец [этим. фр. chevalier d’industrie] CHEW 368. chew the cud (уст. the food) (of fancy, reflection, etc.) размыш- лять, обдумывать, предаваться раз- мышлениям, погружаться в думы [chew the food шекспировское выра- жение-, см. цитату] Oliver. When last the young Orlando parted from you He left a promise to return again Within an hour; and, pacing through the forest, Chewing the food of sweet and bitter fancy. Lo, what befell’.. (W. Shakespeare, 'As You Like If, act IV, sc. 3) Оливер. Расставшись с вами, молодой Орландо Вам обещал вернуться через час. Он шел лесной тропинкой, погруженный То в сладкие, то в горькие мечтанья Вдруг — что служилось’.. (перевод Т. Щепкиной-Куперни к) ...Lord Valleys had come up here after lunch to smoke and chew the cud of a worry. (J. Galsworthy, 'The Patrician’, part II, ch I) ...лорд Вэллис пришел в эту комнату после второго завтрака, чтобы выкурить трубку и побыть наедине со своими тре- вожными мыслями. I’ve been chewing the cud on this for a long time and I want to get it off my chest. (W. S. Maugham, 'The Hour be- fore The Dawn’, ch. XIX) Я долго все это обдумывал и решил выложить все начистоту. 369. chew the fat (или the rag) разг.-фам. 1) ворчать, брюзжать, ворч- ливо твердить об одном и том же; „пилить" Dog my cats, if she ain’t gittin’ so she’s as bad ’bout chewin’ the rag as poor Lena was — God rest her poor sou!’ (I. Conroy, 'The Disinherited’, part III, ch. V) Ей-богу, она становится такой же ворч- ливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу! ‘All the reactionaries in the town are chewin’ the rag,’ Dinny chortled. ‘But they’ve got to admit the Red Army’s saved Britain in her hour of gravest peril.’ (/<. S. Prichard, 'Winged Seeds’, ch. XXVIII) — Хотя все реакционеры в городе и продолжают твердить старое, но даже они не могут не признать, что Красная Армия спасла Англию от величайшей опасности, — ликовал Динни. 2) болтать, трепаться; сплетничать; трепать языком, переливать из пу- стого в порожнее; перемывать косточ- ки (отсюда rag-chewing ворчливость; болтовня, трепотня и жарг. to rag- -chew = to chew the rag) ‘Besides,’ said Tasbrough, ‘this chew- ing the rag is all nonsense, anyway ’ (S. Lewis, 'It Can’t Happen Here’, ch. 2) — Да и вообще, — сказал Тасброу, — не стоит переливать из пустого в по- рожнее. ‘Don’t you let him hang around the Craig place chewing the fat all morn- ing!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — Только не давайте ему заезжать к Крейгам, а то он там будет все утро язык чесать, — повторяла миссис Максу- элл, умоляюще глядя на Дейва. I didn’t have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (J. Salinger, 'The Catcher in the Rye’, ch. IV) \ Делать мне было нечего, я пошел за Стрэдлейтером в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться. CHICK 370. a slick chick амер. жарг. кра- сотка, милашка CHICKEN 371. be no chicken шутл. быть не первой молодости [выражение соз- дано Дж. Свифтом-, см. цитату] Miss. I swear she’s no chicken; she’s on the wrong side of thirty... (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, 'Dialogue Г) Мисс Клянусь, леди Димпл не та- кая уж молоденькая. Ей перевалило за тридцать... The eldest Miss Larkins is not a chicken, for the youngest Miss Larkins is not that, and the eldest must be three or four years older. (Ch. Dickens, 'David Copperfield’, ch. XVIII) Старшая мисс Ларкине отнюдь не птенчик, ибо и самая младшая мисс Лар- кине уже не птенчик, а она моложе своей сестры года на три, на четыре. ‘She was like a marquise in an old French comedy.’ ‘Yes, she was lovely.’ ‘And I’m sure she’s lovely still.’ ‘She’s no chicken, you know.* (W. S. Maugham, 'The Circle’, act I) — Леди Китти была похожа на мар- кизу из старинной французской комедии. — Да, она была очаровательна. — А я не сомневаюсь, что она и сей- час очаровательна. — Но она теперь уже не первой мо- лодости. 372. Blue Hen’s Chickens амер, разг, „делавэрские цыплята", жители штата Делавэр [возможно, ведет про- исхождение от названия отряда „Кол- дуэллские бойцовые петушки" (Cald- well's gamecocks) времён Войны за независимость США (1775—83 гг.); blue hen — разновидность кур, выво- дящих бойцовых петушков]-, см. тж. S-1119 Andrew Jackson said he was one of the “blue hen’s chickens”. (DA) Эндрю Джэксон говорил, что он родом из штата Делавэр. 373. count one’s chickens before they are hatched (сокр. count one’s chi- ckens) радоваться раньше времени, делать преждевременные выводы; делить шкуру неубитого медведя [часть половицы don’t count your chi- ckens before they are hatched; cm. C-374] Wickham. I’m afraid it’s a great disap- pointment to you, Miss Marsh. Norah (lightly). I never count my chickens before they’re hatched. (W. S. Maugham, 'The Land of Promise’, act I) В и к e м. Боюсь, что это большой удар для вас, мисс Марш. Нора (спокойно). Я никогда не ра- дуюсь раньше времени. .. he had his superstitions, and one of them was that counting your chickens in advance brought bad luck. (P. G. Wode- house, ‘Summer Lightning’, ch. 3) ...достопочтенный Галахед верил в дур- ные приметы, он считал, например, что нельзя делить шкуру неубитого медве- дя — обязательно не повезет. ‘When our ship comes home,’ she would say, and at once sternly warn me about ‘counting our chickens before they were hatched’. With an air of harsh realism, she told me that we mustn’t expect the first prize every week. (С. P. Snow, 'The Affair’, ch. 31) „Когда мы разбогатеем", — говорила мама и тут же строго учила меня, что цыплят по осени считают. Прикидываясь суровой реалисткой, сна говорила, что нельзя рассчитывать на первый приз ка- ждую неделю. 374. don’t count your chickens be- fore they are hatched поел. цыплят по осени считают; см. тж. С-373 ‘Don’t count your chickens before they’re hatched!’ Anna laughingly warn- ed them. Dave had about getting the job. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’ part III, ch. 23) — Полно делить шкуру неубитого мед- ведя, — рассмеялась Анна. Дейв же не сомневался в том, что получит работу. 375 get it where the chicken got the axe (амер, ax) разг, влипнуть, попасть в переделку; получить хорошую, здо- ровую взбучку; ему всыпали по первое число Now you go roll your hoop, Fissy, and let all the yellow coyotes know that any- body that nominates anybody except Uncle Hell-cat will catch it where the chicken caught the ax*. See? (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. I) Катись, Фисси, и скажи своим шака- лам: всякий, кто осмелится выставить ка- кую-либо другую кандидатуру, а не дя- дюшку Хелла, получит по загривку. По- нял’ The Soldier. ...Got a whole bunch of us that night. I was one of ’em. . The Woman (quietly). So was my... so was the man I was fond of. The Soldier. Yep; he was lost after he got it where the chicken got the axe. Posted missing. (‘Best Australian One Act Plays', S. Tombolt, 'Searchlights') Солдат. ...Да, попали в переделку. Мне тоже досталось... Женщина (тихо). И* мой... любимый был там. Солдат. Да, мы его не видали боль- ше после той страшной ночи. Попал в число пропавших без вести. I wasn’t the only one in it, but for some reason the Boss thought I was the ringleader and had me up this mortling
CHILD 146 and I got it properly, I can tell you, right where the chicken got the axe. (SPI) Во всей этой истории участвовал не я один, но почему-то босс считал меня за- чинщиком. Он вызвал меня, и, могу вас заверить, мне здорово влетело. 376. Mother Carey’s chicken мор. разг, буревестник [Mother Carey иска- жённое лат. Mater сага богоматерь] The life with which the sea teems, especially in the tropics, also did much to dispel monotony from the sailor’s lite The endless shoals of herring. . and also the Mother Carey’s chicken . The huge pelicans and especially the king of them all, the gieat Southern albatros. (W Fo- ster, ‘Pages from a Worker's Life*, ch. II) Разнообразие обитателей моря, особен- но в тропиках, также значительно скра- шивало монотонность матросского суще- ствования. бесконечные косяки сельди... буревестник... огромные пеликаны и осо- бенно царь птиц — большой южный аль- батрос. 377. a spring chicken разг. шутл. „весенний цыплёнок"; неопытный, не- искушённый человек; сущий младе- нец, желторотый юнец [первонач. амер.] . ...my remotest ancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques.. (Л1. Twain, 'Pvdd’n- head Wilson', 'A Whisper to the Read- er’} ...мои самые отдаленные предки — су- щие младенцы по сравнению с этими ве- личавыми обломками старины в парад- ных одеждах... Vee told him something about her life 4’m no spring chicken, Bunny, don t imagine it.’ (U. Sinclair, 'Oil!' ch. XIV) Ви рассказывала Банни эпизоды из собственной жизни. „Я не цыпленок, только что вылупившийся из яйца, не во- ображайте, Банни, того, чего нет“. 378. (as) tame^ as a chicken совсем ручной, послушный 379. that’s my (his, her. etc.) chicken разг, это моё (его, её и т. д.) дело What happens then is their chicken. (SPI) А что будет потом — это уж их дело. CHILD 380. be big with child быдь на сно- сях, быть на последнем месяце бере- менности; см. тж. С-399 Four Indians met her with a horse and wagon, and they travelled for three days, s'c./ly, since she was already big wi h child .. (W. Faulkner, ‘These Thir- teen', ‘Red Leaves’) Молодую женщину встретили четыре индейца с лошадью и телегой. Везли три дня, но медленно, так как заметили, что она на сносях. 331. the child is father of (или to) the man уже в ребёнке заложены черты взрослого человека [строка из стихотворения У. Вордсворта: Му heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man: So be it when I shall grow old, Or let me die! The child is father of the man; And 1 could wish my days to be Bound each to each by natural piety] ...the boy was the ‘'father of the man” with a vengeance and one might hear next that “the baby was father of the boy”. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Rich- ard Feverel’, ch. X) ...безусловно, в ребенке заложены чер- ты взрослого человека, и, вероятно, не менее справедливо, что в младенце за- ложены черты ребенка. ‘Не could have found someone cleverer if he had chosen, but he liked me. ‘Cer- tainly,’ I thought, ‘the child is father to the man...’ (Gr, Greene, ‘The Third Man’, ch. 2) — Лайм мог найти сообщника и по умнее, но я ему понравился, и он вы- брал меня. „Конечно, — подумал я, — у тебя бандитские наклонности с детства11. 382. a child of nature шутл. дитя природы She felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It was no effort for her to be in- genuous, frank and girlishly delighted with everything. (W. S. Maugham, ‘Thea- tre’, ch. XI) Дитя природы — вот что ему по душе, понимала она. И это ее вполне устраи- вало. Она без всяких усилий могла быть находчивой, откровенной и по-детски вос- хищаться всем. 383. child of shame (или sin) „дитя греха", незаконнорождённый ребёнок 384. child of the brain (тж. fancy’s child) книжн. порождение, плод фан- тазии, выдумка [child of the brain шекспировское выражение; см. цита- ту; выражение fancy’s child создано Дж. Мильтоном (L'Allegro, 131): Then to the well-trod stage anon, If Jonson’s learned sock be on, Or sweetest Shakespeare, Fancy’s child Warble his native wood-notes wild] Mercutio True I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, Begot of nothing but vain fantasy .. (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 4) Меркуцио. Речь о сновидениях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего, досужего сознанья. (перевод Б. Пастернака) ‘Of course, you can’t make out what the wreath’s made of,’ KJlwhillie went oh modestly. This wreath was the child of his own brain . (C. Mackenzie, ‘Hunt- ing the Faities', ch 15) — Конечно, вы не можете разобрать на фотографии, из чего сделан этот ве- нок, — сказал Килуилли скромно. В дей- ствительности никакого венка не было, Килуилли его выдумал. 385. a child of the forest „сын ле- сов" (об индейце) As this child of the forest approached them, the whole party stood aside. (DA) Когда этот сын лесов приблизился к ним, все отошли в сторону. 386. children and fools must not play with edged tools поел, „дети и дураки не должны играть острыми инструментами" 387. the children of light книжн. просвещённые христиане [этим. библ Luke XVI, SJ In that glorious building, raised by five succeeding generations, one could not help wondering wherein lay the superio- rity of ourselves, Children of Light, over those old Sons of Darkness. (/ Gals- worthy, ‘Castles in Spain', ‘Castles in Spain’) Когда находишься в этом великолеп- ном здании, возведенном пятью поколе- ниями людей, невольно задаешь себе во- прос, в чем Же заключалось превосхоц- ство просвещенных христиан над древ- ними язычниками. 388. the children of this world книжн. люди, умудрённые житейским опытом, „от мира сего" [этим. библ. Luke XVI, S] Wrench, a thruster, eager to get on, one of the children of this world. (A. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl) Ярый охотник, человек насквозь зем- ной, Ренч стремился преуспеть в этом •лире. 389. the cobbler’s children usually go unshod поел, „дети сапожника обычно ходят босиком" (ср. сапожник без са- пог) 390. (four, five, six, etc., months) gone with child на четвёртом (пятом, шестом и т. д.) месяце беременностй 391. he that has no children knows not what is love поел, „у кого нет де- тей, тот не знает, что такое любовь" 392. a latchkey child ребёнок, ро- дители которого работают весь день; ребёнок, растущий без должного при- смотра xMillions of “latchkey” children... find nobody at home when they get home from school in the afternoon. (‘The New York Times Magazine’, Jan. 7, 1968, DNE) Миллионы детей... вернувшись из шко- лы домой, остаются без присмотра. 393. many kiss the child for the nur- se’s sake „многие целуют ребёнка ради няни", т. е. люди часто руководству- ются корыстными побуждениями в своих поступках 394. a natural child внебрачный ре- бёнок [этим. фр. enfant naturel] 395. the parson (или priest) always christens his own child first поел. своя рубашка ближе к телу Nev. Miss, will you be so kind as to fill me a dish of tea? Miss. Pray, let your betters be serv’d before you; I am just going to fill one for myself; and you know, the Parson always christens his own child first. (/. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation', ‘Dialogue I’) H e в e p а у т. He будете ли вы лю- безны налить мне чаю? Мисс. Сперва надо налить чаю лю- дям, которые лучше вас. Я собираюсь налить чай себе. Священник, знаете ли, собственного ребенка всегда крестит пер- вым. 396. a problem child трудный ребё- нок .. children are not born “problem** children — their behaviour patterns are determined by how well-adjusted their parents are. (‘Daily *Worker’, May 24, 1962) ...не бывает „трудных детей “ от ро- ждения; на поведение ребенка очень влияет то, мирно ли живут между собой родители. 397. this child разг. шутл. я, ват покорный слуга [первонач. амер.] When my pouch is empty and that’s not far away, it’ll be even worse for me. No dole for this child, unfortunately. (J. Galsworthy, ‘Over the River', ch. VI) Когда моя сумка окажется пустой, а это не за горами, мое положение будет еще хуже. Ведь, к сожалению, пособия таким, как я, не полагается.
CHIP 398. when children stand quiet, they have done some harm поел, „если дети притихли, значит, они набедокурили" 399. with child в положении, бере- менная; см, тж. С-380 Well, one of her hallucinations is that she’s with child. She’s not. (/» O’Hara, ‘Ourselves to Know’) Она страдает навязчивыми идеями. Теперь ей кажется, что она беременна. Wilson... looked guilty... as if he had just got some poor girl with child (F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’, ch. VH) У Уилсона... был такой виноватый вид... будто он собирался стать отцом ребенка какой-нибудь бедняжки. CHILDHOOD 400. be in one’s second childhood впасть в детство CHILL 401. be chilled to the bone (или to the marrow of one’s bones) продрог- нуть до костей I was famished, chilled to the bone and weak from riding. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. Ill) Я проголодался, продрог до костей и очень устал с дороги. 402. cast a chill over (или upon) (conversation, party, etc.) расхолажи- вать, действовать угнетающе His presence cast an unusual chill upon the party. (W. S. Maugham, ‘The Magi- cian’, ch. Ill) Хаддо всегда действовал угнетающе на присутствующих. 403. put the chill on smb. амер, жарг. обдать холодом, холодно отно- ситься к кому-л., принять кого-л. хо- лодно, неприветливо She’s put the chill on you so fast, and so thoroughly, that you wouldn’t thaw till spring. (/. O’Hara, ‘The In- strument’, ch. II) Только начни ухаживать за мамой — она примет твои ухаживания так холод- но, что до весны не оттаешь. 404. take the chill off подогреть The milk is very cold. I’ll put it on the gas for a moment to take the chill off. Молоко очень холодное. Я поставлю его на газ подогреть немного. CHIMNEY 405. smoke like a chimney много ку- рить, курить одну сигарету или папи- росу за другой Tom lay on the sofa... reading ‘Pen- dennis’ for the fourth time, and smoking like a chimney as he did so. (L. M. Al- cott, ‘An Old-Fashioned Girl’, ch. X) Том лежал на диване, читал „Пен- денниса" в четвертый раз и дымил как паровоз. CHIN 406. chin up разг.-фам. не падай (те) духом, нс унывай (те); выше голову!, выше нос! [происходит от выражения keep one’s chin up; см. К-9] Mary smiled blinking back the tears •Chin up,’ he said, ‘and remember, old soldiers never die ’ (D. Cusack and F. lames, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday III’) Мэри улыбнулась сквозь слезы. — Не унывай, — сказал Блю, — и по- мни, что старые солдаты никогда не умирают. Н7 The purser said gaily, ’Chins tip...’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 1, ch. I) Казначей крикнул бодрым голосом: „Смотри веселей!.," 407. he may well (или he must needs) swim that is held up by the chin поел. „научишься плавать, ко- гда тебя поддерживают за подборо- док", т. е. в любом деле важна под- держка 408. lead with one’s chin ставить се- бя под удар [этим. спорт,; первонач. о неопытном боксёре] He’s scared stiff. Не thinks he’d led with his chin. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 2) Джерри Конуэй вконец перепуган. Он уверен, что сам поставил себя под удар. 409. take smth. (right) on the chin разг, стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать ду- хом [этим, спорт, (бо/сс)] We’ve just got to toughen him, Mary You know that. He’s got to learn to take it on the chin no matter how it’s dished out. Save him from this and he’s going to get it fair in the neck later on. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XV) Мы должны закалять мальчика, Мэри. Пусть стойко переносит удары, как бы это ни было больно. А если ограждать его от них, то кончится тем, что в жиз- ни его будут бить еще больнее. ‘I’m not the crying kind,’ she said. ‘I’ve taken it on the chin all my life ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure Defendant’, ch. Ill) — Я не из тех, которые хнычут, — ска- зала мисс Фарр. — Мне многое пришлось в жизни пережить. We’ve got to take this thing right on the chin. Sit down, Harris, and tell me about it. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep Walker’s Niece’, ch. XIII) Из-за этого мы не должны падать ду- хом. Садитесь, Харрис, и расскажите мне все. 410. up to the chin in smth. no юрло, по уши Fuller recalled... young ladies from Peekskill who were up to their chins in it... (V. W. Brooks, ‘The Confident Years’, ch. IX) Фуллер вспомнил... молодых дам из Пикскилла, которые так старались приоб- щиться к культуре... He’s in this business up to the chin Он по уши увяз в этом деле. CHINA 411. from China to Peru „от Китая до Перу", с одного конца земли до другого, повсюду [выражение создано С. Джонсоном — английским писате- лем и знаменитым лексикографом; см. цитату] Let observation with extended view survey mankind from China to Peru' (S. Johnson, ‘On the Vanity of Human Wishes’, ch II, 1749) Пусть наблюдение, вселяя в людей ве- ру, охватывает человечество от Китая до Перу' .. I have followed a group of long stories with a group of short ones, some- times very short, sometimes of five or six thousand words, and so that the read- er should not be required to leap sud- denly from China to Peru and back again. I have grouped, as well as I conveniently could, stories of which the local (or locale) was in one particular country (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) c ’ ...я так сгруппировал рассказы, что за длинными идут короткие, иногда даже очень короткие, всего пять или шесть ты- сяч слов. Для того чтобы читателю не приходилось переезжать из Китая в Перу и обратно, я, насколько мог, расположил один за другим рассказы, действие кото- рых происходит в одной стране. In Perfect State... culture will reign from China to Peru. (/?. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 15) В совершенном Государстве будущего... все народы приобщатся к культуре. CHIP 412. be in the chips разг, быть при деньгах [первонач. амер.] I knew you were in the chips the minute I saw you. (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’, ch. 18) Увидев вас, я тотчас поняла, что вы при деньгах. ‘You must be in the chips,’ the man said. ‘I would be, but I have some dental work.’ (J. O’Hara, ‘Files on Parade’, ‘Bu Way of Yonkers’) — У вас, должно быть, денежки во- дятся, — сказал он. — Водились бы, если бы не пришлось лечить зубы. 413. carry (go about with, have или wear) a chip on one’s shoulder дер- жаться вызывающе, иметь вызываю- щий вид; быть задирой, забиякой, ис- кать повода для ссоры или драки [этим. см. С-416] 414. cash (hand или pass) in one’s chips амер. жарг. покончить счёты с жизнью, умереть But we kept alive, and we learned afterwards that we had been lUcky, for several cowboys passed in their chips in that snowstorm. (DA) Нам очень Повезло: мы остались живы. Лишь позднее мы узнали, что несколько ковбоев погибло во время бурана. When she finally hands in her chips, she will have it to her credit that her courage didn’t fail her when the call came. (‘Daily Worker’, Sept., 1960) Когда этот пароход отдаст наконец богу душу, о нем можно будет с гор- достью сказать, что он до конца не сда- вался. 415. a chip of (или off) the old block разг, сын своего отца, (харак- тером) весь в отца или в свою родню (реже о дочерях; ср. яблоко от ябло- ни недалеко падает) His heir was a nephew, son of his brother killed in a motor accident, not a bad boy, but not a chip off the old block, no, sir, far from it... (W. S. Maugh- am, ‘Creatures of Circumstance’, ‘The Colonel’, ‘Lady’) Его наследником был племянник, сын брата, погибшего в автомобильной ката- строфе. Неплохой парень, но не похож на своею отца, совсем не похож, сэр... But I don’t feel bound to believe that Cleopatra was well educated. Her father... was not at all a parent of the Oxford professor type. And Cleopatra was a chip of the old block. (B. Shaw, ‘Notes to Caesar and Cleopatra’) Но у меня нет оснований думать, что Клеопатра получила хорошее образова- ние. Ее отец... совсем не походил на оксфордского профессора, а сна вся в отца. ‘That daughter of hers,’ observed the Colonel, ‘is a chip of the old block, un- less I miss my guess.’ (Th. Dreiser, ‘The 1 itan’, ch. XL) — Дочка Хетти Старр, — заметил пол- ковник, — пошла в мать, если я ые оши- баюсь.
CHIP 149 416. a chip on one’s shoulder занос- чивость, драчливость, желание по- драться [первонач. о мальчишках-дра- чунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её всем желаю- щим вступить в драку; первонач. амер]\ см. тж. С-413 и С-420 Не was aggressive and irascible, nothing satisfied him... He was a man •with a chip on his shoulder (W. S. Maugham, 'The Gentleman in the Parlour*, ch. XLIV) Он был человек агрессивный и раз- дражительный... Ничто не могло удовле- творить его... Он всегда держался занос- чиво. The sight of this stoic inertia, which ordinarily would have amused Nye, seemed for some reason to put an extra chip on his shoulder. (Л. J. Cronin, 'The Northern Light*, part II, ch. 1) Зрелище этого стоического равнодушия в другое время позабавило бы Ная, но сейчас лишь еще больше обозлило его ‘I used to know your father. Of all the fly-off-the-handle asses that ever .went about with a chip on the shoulder taking offence at the merest trifles—’ ‘We won’t discuss my father.’ (P. G. Wode- house, 'Uncle Fred in the Springtime*, ch. XVII) — Я знавал твоего отца. Из всех вспыльчивых ослов, искавших повода для ссоры и обижавшихся по каждому пу- стяку... — Не будем обсуждать моего отца. Women who nag their husbands, shout at their children, don’t get on with their neighbours... because they have a chip on their shoulder, are all suffering from vitamin deficiency, declares Miss Cart- land- ('The New Statesman*, May 27, .1966) Женщины, которые пилят своих мужей, кричат на детишек, не ладят с соседями... будучи не в меру раздражительными, .просто страдают от недостатка витами- нов, утверждает мисс Картленд. 417. the chips are down and the stakes are high (сокр. (when) the chips are down) амер, когда насту- пает ответственный, критический мо- мент [букв, фишки брошены и ставки высоки (в рулетке)} The previews are always more fun than the actual shows anyway. Since the chips are not down, everyone is at ease and the audience is aware of it. (A. Marx, 'Life With Groucho*, ch. XXV) Предварительные просмотры всегда ин- тереснее, чем последующие постановки. Ответственный момент еще не наступил, актеры чувствуют себя спокойно, и зри- тельный зал понимает это. When the chips are down a man shows what he really is. (DAS) Человека узнают по тому, как он ве- дет себя в минуту опасности. 418. (as) dry as a chip 1) высохший как щепка There w*as .. a long individual in a blue flahnel coat, as dry as a chip and no stouter than a broomstick... (I. Conrad, 'Lord lint’, ch V) Там был... долговязый тип в синем фланелевом пиджаке, высохший как щеп- ка, худой как скелет. 2) пересохший (о горле) His pale lips were dry and he licked them with his tongue while he moved restlessly about the room .. ‘I’m dry as a chip,’ he said to Gunner. (A. Marshall, 'This* Is the Grass’, book I, ch VID Бескровные губы Шепа были сухими, и он облизывал их языком, нервно про- хаживаясь по комнате. — У меня ужасно пересохло в горле, — сказал он Ганнеру. 419. have had one’s chips жарг. ~ туго пришлось, конец пришёл ‘Corl’ said the constable... ‘I thought I’d ’ad me [= my] chips that time.’ ‘Oh, she wouldn’t have bitten you,’ I ex- plained... ‘She wanted you to protect her from me.’ (Suppl) — Боже мой! — воскликнул полицей- ский... — Я подумал, что мне плохо при- дется. — Но ведь обезьяна не укусила бы вас, — объяснил я. — Она только хотела, чтобы вы защитили ее от меня. 420. knock a chip from (или off) smb.’s shoulder амер, принять чей-л. вызов, вступить в драку [этим. см. С-416] They have knocked the chip off one another’s shoulder, and Professor Hart is doing all he can to stay the commotion (DAE) Ребята подрались, и профессор Харт всячески старался восстановить порядок. 421. throw in one’s chips with smb. амер. разг, объединиться с кем-л. Bernstein guessed out loud that the President had thrown in his chips with Haldeman and Ehrlichman against John Dean (C. Bernstein and B. Woodward, ‘All the President's Men*, ch. 15) Бернстейн высказал предположение, что президент Никсон объединился с Холд- маном и Эрлихманом против Джона Ди- на. CHISEL 422. full chisel амер. жарг. во весь опор, во всю прыть, со всех ног He’d turn and run up the narrow way, full chisel. (DAE) Как он повернется да помчится co всех ног по проулку. CHOICE 423. for choice преимущественно, предпочтительно Cutting blasts of wind seemed to blow from every quarter at once, but from the North and East for choice. Пронизывающий ветер, казалось, дул со всех сторон, но преимущественно с се- вера и востока. 424. Hobson’s choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя плат- ной конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь} Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson’s choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore. (R Aldington, ‘The Duke*, ch. 7) Артур Весли даже не потрудился отве- тить на любезное письмо Ричарда, в ко- тором ему предлагалось либо стать по- мощником начальника египетской экспе- диции, либо вернуться в Майсур. 425. there is small choice in rotten apples поел, выбирать тут не из чего; на безрыбье и рак рыба CHOOSE 426. nothing (или not much) to choose between them (тж. there is noth- ing to choose between them) пренебр. один другого стоит; два сапога па- ра, одного поля ягода, одним лыком шиты; хрен редьки не слаще ‘I’ve been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don’t think there’s much to choose between them.’ (W. S. Maugham, 'Mrs. Craddock*, ch. XI) — В последние двадцать пять лет я частенько задавался вопросом, кто глу- пее — глупый мужчина или глупая жен- щина’ — И каков же ответ? — Скажу прямо, оба хороши. There’s not much to choose between the ruthless British and the pompous, hypo- critical Boers.. The fact that both are plundering the African’s country is never even hinted at. (‘Daily Worker*, March 18, 1961) Жестокие англичане и надутые, лице- мерные буры — одного поля ягода... В картине нет и намека на то, что и те, и другие грабят африканскую страну. CHOP 427. chop and change часто менять (свои планы, взгляды, намерения и т.п.)\ проявлять нерешительность, колебаться [первонач. производить то- варообмен, продавать и покупать; позднее, под влиянием гл. to change, гл. to chop, означавший производить товарообмен, приобрёл значение ме- нять; отсюда по конверсии субстан- тивный оборот chops and changes ча- стые колебания, проявление нереши- тельности] ...we can chop and change till we get someone who suits. (S. Butler, 'The Way of All Flesh*, ch. IX) ...мы можем не принимать решения до тех пор, пока не найдем подходящего че- ловека. And you boys have got to take an interest in your jobs. No more chopping and changing. (R. Greenwood, 'Mr. Bun- ting*, ch. XIX) А вам, мальчики, пора проявить инте- рес к работе. Хватит метаться, прыгать с места на место. ‘It’s hardly a question of “yes” or “no”, he said... ‘There’s more to it than that. I’m not one to favour quick chop- ping and changing.’ (A. J. Cronin, 'Three Loves*, book I, ch. 7) — Все это куда сложнее, — сказал он... — Я не одобряю, когда люди непре- рывно меняют свои намерения. 428. lick one’s chops облизываться, смаковать, предвкушать удоволь- ствие; = слюнки текут Не had got his fun in the gamble, in the hilarious excitement of being in the race with the horse he was backing. What did it matter if the bookies went away licking their chops? A goldfields’ crowd always meant easy money for them. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*, ch 65) Мужа захватывал азарт скачек, он сильно волновался, ставя на ту или иную лошадь. Разве для него имело какое-ни- будь значение, что букмекеры заранее об- лизывались, предвкушая барыши? Они всегда легко наживались на золотоиска- телях. I want to warn you... that while I don’t think he’s had much chance to fool with this conceited young woman of yours, Miss Lomond, he’s certainly licking his chops (S Lewis, ‘World So Wide*, ch. 18) Я хочу предупредить вас... Ландегард предвкушает победу, хотя пока между ним и этой заносчивой молодой особой мисс Ломонд еще ничего не было.
CIRCLE 149 С 429. not much chop (редк. chops) австрал. разг, так себе, средне, ничего особенного; не ахти какой. Не ain’t [== isn’t] much chops, that doctor, I reckon. (Suppl) Это не ахти какой опытный доктор, я думаю. CHOPPER 430. get the chopper ав. жарг. быть убитым, погибнуть CHORD 431. strike (или touch) a chord (in smb.’s heart или in the heart of smb.; тж. touch the right chord) вызвать глубокий отклик в душе кого-л., глу- боко взволновать кого-л.; задеть чувствительную струнку Не was striking a chord now which found sympathetic response in her own situation. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch XIII) Герствуд играл сейчас на том, что, не- сомненно, должно было вызвать у Керри сочувствие, ведь она сама испытала все это. , . It shows the world movement for peace has struck a deep chord in the heart of the people of Britain. (‘Daily Worker’, Oct. 24, 1949) Это показывает, что движение за мир во всем мире вызвало глубокий отклик в душе английского народа. What strikes a chord in the Soviet reader’s heart is Dickens’ humanity, and his profound love for the ordinary people, the “little people” of the world. (‘Daily Worker’, Febr. 8, 1962) Советского читателя глубоко волнует гуманизм Диккенса и его большая лю- бовь к простым людям, „маленьким лю- дям" всего мира, CHORUS 432. anvil chorus амер, хор недо- вольных, протестующих; хор злобст- вующих, злопыхателей ‘Listen, Julian, I didn’t come here for a friendly chat.’ ‘Oh, oh?’ ‘No...’ ‘Well, then, come on I’ve been hearing the anvil chorus all day, so you might as well join it.’ (J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Послушайте, Джулиан, я пришел сюда не для дружеской беседы. — Разве^ — Совсем нет... — Ну что ж. Валяйте. Я и так весь день слушал хор недовольных. Если хо- тите, можете к ним присоединиться. 433. swell the chorus присоединить свой голос, присоединиться к мнению других The chorus of protest against the Tory government was swelled by men who had been thrown out of their jobs. Протест против политики консерватив- ного правительства был поддержан и безработными. CHROMO 434. contest the chromo амер. разг. конкурировать (с кем-л.), оспаривать With Chicago it contests the chromo for flatness of surface. (M. Twain, ‘Short Stories’, DAE) Город расположен на такой плоской равнине, что только Чикаго может с ним поспорить. CHUMP 435. be (или go) off one’s chump жарг. спятить, помешаться, свихнуть- 441. High Church „высокая цер- ковь" (сторонники ортодоксальной ан- гликанской церкви); см, тж, С-439 и С-443 I said, ‘I can’t marry her. I have a wife at home. She would never divorce me. She’s High Church...* (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part I, ch. 4) — Я не могу жениться на Фуонг, — признался я. — У меня дома жена.- Она никогда не даст мне развода. Она очень набожна... Mr. Perry is the Vicar... such a nice man, only rather High Church, but not at all bigoted. (D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The Documents in the Case’, section 1) Мистер Перри — викарий...такой симпа- тичный человек. Несколько ортодоксален, но не ханжа. 442. in the right church but in the wrong pew „в той церкви, но не на той скамье", т. е. в целом верно, но в деталях неправильно Не grinned at the nurse and said, ‘Sister, I’ve been talking with the doctor, and I can tell you right now you’re in the right church but in the wrong pew...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 16) Лейтенант Трагг усмехнулся и сказал: — Сестра, я говорил с доктором и могу заверить вас, что хотя в целом вы пра- вы, но кое в чем ошибаетесь... 443. Low Church „низкая церковь" (сторонники евангелической англикан- ской церкви); см. тж. С-439 и С-441 444. the nearer the church, the far- ther from God поел, „чем к церкви ближе, тем от бога дальше" CHUTE 445. chute the chute(s) катание с го- рок в лодках, скатывающихся в воду (аттракцион типа тоббогана) ..units were sold to people who would not know an oil-derrick from a “chute the chutes”. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. Ill) ...нефтяные участки продавались лю- дям, которые не могли бы отличить неф- тяную вышку от парашютной. CINDER 446. burn to a cinder дать подго- реть; пережарить (пищу) Her chops were burnt to a cinder. Отбивные у нее сильно подгорели. CIRCLE 447. argue (или reason) in a circle (тж. talk in circles) разг, рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали ‘...before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend.’ ‘This is to argue in a - circle.’ said the lawyer. ‘I cannot be convinced till I have heard you.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVII) — ...но прежде чем вы услышите мой рассказ, мне хотелось бы убедиться, что я говорю с другом. — Ну, это значит попасть в заколдо- ванный круг, — сказал стряпчий. —• Я ведь также не могу назвать себя ва- шим другом, пока вас не выслушаю. ‘You know he always can smooth her down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes Boyd time. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his legal practice.’ (Al. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. I) — Ты же знаешь, что Бойд умеет успокаивать мать. ся, рехнуться, тронуться; & не все дома; см. тж. G-258 1) Liza. ...I’m going away. He’s off his chump, he is. I don’t want no balmies l/eaching me. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Элиза. ...я ухожу. У него, видно, не все дома. Не нужно мне полоумных учи- телей. 7th Juryman. I can’t see a madman using the words “off his chump”. 3rd Juryman. Why not? It’s a very handy expression. 7th Juryman. I think if a man was mad, he wouldn’t use slang. (J. Gals- worthy, ‘The Show’, act III) Седьмой присяжный. Я не мо- гу представить себе, чтобы сумасшедший сказал: „он спятил“. Третий присяжный. А почему бы и нет? Это очень подходящее выра- жение. Седьмой присяжный. Я думаю, что сумасшедший не будет употреблять сленг. ...you can’t help pitying me, but you’d like to see me dead. Who wouldn’t? A fel- low has no business to go off his chump. But I’m sane enough, Cherrell, don’t make any mistake. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XV) ...конечно, вам меня жаль, но вы хо- тели бы, чтобы я умер. Да и кто бы не хотел? Вольно же мне было свих- нуться. Но теперь я в здравом уме, Чер- рел, имейте это в виду. CHUNK 436. a chunk of а... амер. разг. 1) от- личный, замечательный, первый сорт (о людях) You are a lawyer, Mr. Kilgore: yes, a chunk of a lawyer. (DA) Вы настоящий юрист, мистер Килгор. Первоклассный юрист. I was then a thumping chunk of a boy, may be ten or a dozen years old. (DA) Мне было лет десять-двенадцать, и я был весьма занятным мальчуганом. 2) жестокий, ожесточённый (о драке, схватке и т. п.) Не... now and then took a chunk of a fight. (DA) Иногда он... принимал участие в серь- езных драках. 437. a chunk of fire амер. разг, го- рящая головня, головешка ‘Open your mouth. Well, your tooth is loose, but you’re not going to die about that. Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen ’ Tom said: ‘Oh, please, auntie, don’t pull it out, it don’t hurt any more.’ (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. VI) — Открой-ка рот! Да, зуб действи- тельно шатается, но от этого ты не умрешь. Мэри, принеси шелковую нитку и горящую головню из кухни. — Тетечка, не вырывайте, не надо, зуб уж больше не болит, —• попросил Том. CHURCH 438. ask in church оглашать в церк- ви имена вступающих в брак (чтобы выяснить у присутствующих, не име- ется ли препятствий к заключению брака) 439. Broad Church „всеобъемлющая церковь" (сторонники веротерпимости в англиканской церкви); см. тж. С-441 и С-443 440. enter (или go into) the Church принять духовный сан, стать священ- ником
CIRCLE 150 — Да, умеет, только не очень быстро. Он так ее запутывает своими рассужде- ниями, что она наконец сдается и сове- тует ему приберечь красноречие для юри- дической практики. Ringwald. Aren’t you а little confused? You’re talking in circles. (J. O’Hara, ‘Veronifiue’, act I, sc. 3) Рингуолд. He запуталась ли ты? Что-то в твоих рассуждениях не стало логики. 448. go (run или rush) (a)round In a circle (или circles) запутаться; топ- таться на месте ...you’ve told us that Several times already. Don’t let’s go round in a circle. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) ...вы уже не раз говорили это, не бу- дем топтаться на месте. The feeling that things were going in a circle made him mad. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) Ощущение безысходности положения приводило Поля в ярость. ‘Why did you say that all those five hated Roger?’ I asked uneasily. ‘Don’t you think it’s true?’ Finbow said. ‘I don’t know. I feel as though I were going round in circles,’ I said hopelessly. (С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. VIII) — Зачем вы сказали, что эта пятерка ненавидит Роджера? — спросил я с беспо- койством. — А вы не думаете, что это верно? — сказал Финбоу. — Я не знаю. Я совершенно запутал- ся, — сказал я, потеряв всякую надежду разобраться в происходящем. You’ve got the D. A. running around in circles, and the newspapers will give your clients all the best of it when they report the afternoon’s session of the court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) Вы совершенно запутали прокурора. Газеты, конечно, сообщат о вечернем за- седании, и это будет явно на пользу ва- шим клиентам. 449. go (или run) round (амер, aro- und) in small circles попусту терять время; хлопот много, толку мало [первонач. о кошке, ловящей соб- ственный хвост} *...She knew just how John’s illness was going to develop, and she knew just what to do for him to make him com- fortable.’ ‘Then for heaven’s sake,’ said Oliver, ‘why not let her get on with it, instead of wearing yourself running round John in small circles?’ (Л1. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — ...Элизабет знает, как будет разви- ваться болезнь Джона и все, что надо сделать, чтобы Джон чувствовал себя лучше. — Тогда, ради всего святого, — сказал Оливер, — пусть она и ухаживает за Джо- ном вместо тебя. Ты совсем измучилась с ним, а пользы от тебя мало. 450. square the circle пытаться сде- лать невозможное [букв. пытаться найти квадратуру круга] 451. swing (a)round the circle амер. разъезжать по стране, выступая с по- литическими речами; совершать аги- тационную поездку во время предвы- борной кампании President Andrew Johnson originated the phrase “swinging round the circle” on the occasion of his famous tour to Chicago... in September, 1866. (‘Chicago Tribune’, Oct. 2, 1887, DAE) Президент Эндрю Джонсон создал вы- ражение „прокатиться по кругу", отпра- вившись в свою знаменитую агитацион- ную поездку в Чикаго... в сентябре 1866 г. То stem the rising tide against him, Col. Roosevelt is to swing around the circle in Brooklyn tonight. (Weay York Evening Post’, Oct. 29, 1920, DAE) Чтобы выбить оружие из рук своих политических противников, полковник Руз- вельт будет выступать сегодня вечером в Бруклине перед несколькими аудито- риями. 452. a vicious circle порочный круг, заколдованный круг [этим. лат. cir- culus vitiosus] Thus we begin by saying that the value of labour determines the value of com- modities, and we wind up by saying that the value of commodities determines the value of labour. Thus we move to and fro in the most vicious circle, and arrive at no conclusion at all. (K. Marx, ‘Wages, Price and Profit’, ch. V) Итак, мы начинаем с заявления, что стоимость товаров определяется стои- мостью труда, а кончаем заявлением, что стоимость труда определяется стои- мостью товаров. Таким образом, мы по- истине вращаемся в порочном кругу и не приходим ни к какому выводу. The workers must boldly cut their way out of the vicious circle of the two- party, “lesser evil” policy by establishing their own independent coalition party. (№. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. V) Рабочие должны проявить решимость и вырваться из заколдованного круга двухпартийной политики „меньшего зла“, создав свою собственную, независимую коалиционную партию. CIRCUIT 453. fetch (make или take) a circuit сделать крюк, пойти в обход, обход- ным путём Не fetched a large circuit... avoiding the hamlet. (W. Scott, ‘The Waverley , ch. XLII) Он сделал большой круг... обходя де- ревушку стороной. CIRCULATION 454. get back into circulation вер- нуться к своей обычйой жизни, вер- нуться на свою стезю It’s about time you got back into circulation, isn’t it? After all, you can spend your whole life here sitting against that wall... (ODCIE) Вам пора вернуться к вашей обычной жизни. Разве не так? Нельзя же всю жизнь просидеть в этих стенах. CIRCUMSTANCE 455. circumstances alter cases поел. всё зависит от обстоятельств, по- ведение человека определяют обстоя- тельства; что хорошо в одном случае, плохо в другом The consul again addressed them. This matter had been discussed at a previous meeting and the conclusion had been readied that it would be pleasanter for the second-class passengers to have their own party, but circumstances alter cases, and he was distinctly of opinion that their previous decision should be reversed. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘P. and O.’) Консул снова обратился к пассажирам парохода. Он сказал, что вопрос обсу- ждался накануне и было решено, что пассажирам второго класса лучше устроить свой отдельный вечер, но об- стоятельства изменились, и он считает, что это решение следует пересмотреть. 456. easy circumstances обеспечен- ность, достаток, безбедное существо- вание, см. тж. С-460 Foolish people in easy circumstances flatter themselves that there is no such thing as the class war in the British Empire... They deceive themselves. We are up to the neck in class war. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Danger of War’) Глупцы, живущие в достатке, тешат себя мыслью, что в Британской империи нет классовой борьбы... Это самообман. Мы по уши в классовой борьбе. 457. in (или under) the circumstan- ces (разг, circs) при данных обстоя- тельствах A. Shall I dismiss him or not? В In the circs, I should say not. (SPI) А. Уволить его или нет? Б. При данных обстоятельствах, ду- маю, не стоит. 458. a mere (poor или remote) cir- cumstance амер. разг. 1) никуда не- годная вещь 2) человек, не имеющий веса, влияния; „пустое место“ Му uncle was... nothing more than a “remote circumstance”. (DAE) Мой дядя был... совершенно ничтожной личностью. 459. not a circumstance to... амер. не идёт ни в какое сравнение..., ничто по сравнению с... The affection of Damon and Pythias or that of David and Jonathan is not a circumstance to the love of the white Republican for the negro while the bal- lots are going on. (DAE) Привязанность Дамона к Пифиасу и Давида к Ионафану ничто по сравнению с любовью белых республиканцев к нег- рам во время выборов. 460. reduced (или straitened) cir- cumstances стеснённое материальное положение; см. тж. С-456 Although in only moderate health and reduced circumstances, he considered it his duty to continue rendering me some small assistance. (P. White, ‘Riders in the Chariot’, ch. I) Хотя кузен Юстас сам крепким здо- ровьем не отличался и к тому же нахо- дился в стесненных обстоятельствах, он считал своим долгом немного помогать мне. CIRCUS 461. see the circus амер. разг, столк- нуться с неприятностями; расхлё- бывать кашу We’ll see the circus together. (DAE) Нас обоих ждут неприятности. CITIZEN 462. a citizen of no mean city досто- почтенный гражданин [этим. библ. Acts XXI, 59] Cobbett was... a citizen of no mean city. (G. K. Chesterton, ‘The Victorian Age in Literature’, ch. I) Коббет был... весьма достопочтенным гражданином. 463. a citizen of the world космопо- лит, гражданин мира, человек, при- знающий мир своим отечеством [этим, фр. citoyen du monde] Wisdom is a citizen of the world. I forget who it was said that, but I do so agree (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 16) Мудрость не имеет отечества. Я за- был, кому принадлежит эта мысль, но Я полностью согласен с ней.
c CLASS CITY 464. be in a fat city амер. студ. жарг. быть в отличном настроении Johnny came marching home from col- lege this Christmas and announced he was in a “fat city”. (DAS) Джонни приехал домой на рождествен- ские каникулы и объявил, что он в от- личном настроении. 465. the city of Angels амер, „город ангелов“ (г. Лос-Анджелес) [исп. Los Angelos ангелы] 466. the City of Brotherly Love амер. шутл. или ирон, „город брат- ской любви“ (г. Филадельфия.) [этим, греч. братская любовь]; см. тж. С-483 Senator George Wharton Pepper is a devout Episcopalian, leader of the church of J. P. Morgan a.id Company in the City of Brotherly Love. (U. Sinclair, 'The Goose-Step’, ch. XXII) Сенатор Джордж Уортон Пеппер — ревностный слуга епископальной церкви Дж. П. Моргана и К° в „городе брат- ской любви“. 467. the City of Magnificent Distan- ces амер, „город больших проспек- тов44 (г. Вашингтон); см. тж. С-476 468. the City of Notions „город га- лантереи44 (г. Бостон); см. тж. С-482 469. the City of One Hundred Hills амер, „город на ста холмах44 (г. Сан- -Франциско); см. тж. С-480 и С-486 470. the City of Saints „город свя- тых44 (г. Монреаль) [многие улицы Монреаля названы именами святых] 471. the City of Seven Hills „город на семи холмах44 (г. Рим) [этим. лат. urbs septacollis]; см. тж. С-475 472. the City of the Falls (тж. the Falls City) амер, „город водопадов44 (г. Луисвиллъ) [г. Луисвиллъ распо- ложён в штате Кентукки на реке Огайо, образующей около города ряд стремнин и водопадов] 473. the Crescent City амер, „город- -полумесяц44 (г. Новый Орлеан) [Но- вый Орлеан расположен на реке Мис- сисипи, излучина которой у города на- поминает полумесяц] 474. the Empire City амер, „импер- ский город44 (г. Нью-Йорк) 475. the Eternal City „вечный го- род44 (г. Рим) [этим. лат. urbs aeter- па];с>и. тж. С-471 ‘What happened to your nose,’ he ask- ed. ‘A drunk hit me outside the hotel,’ Jack said feeling embarrassed . ‘It didn’t take you long to enter into the thrilling life of the Eternal City, did it? I’ve been here five months and I haven’t been hit yet.’ (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 3) — Что с вашим носом? — спросил Де- лани. — Околэ отеля какой-то пьяный уда- рил меня по носу, — смущенно ответил Джек .. — Немного же времени вам понадоби- лось, чтобы окунуться в волнующую жизнь Вечного города, а^ Я здесь живу вот уже пять месяцев, и мне пока еще никто не дал по носу. 476. the Federal City амер, „феде- ральный город44, столица (г. Вашинг- тон) ; см. тж. С-467 477. the Forest City амер. ,,город- *лес44 (г. Кливленд) 478. the Garden City амер, „город- -сад44 (г. Чикаго); см. тж. С-488 479. the Gate City (of the South) амер, „ворога Юга44 (г. Атланта в штате Джорджия) 480. the Golden City амер, „золотой город44 (г. Сан-Франциско); см. тж. С-469 и С-486 481. the Granite City „гранитный го- род44 (г. Абердин в Шотландии) 482. the Puritan City амер, „город пуритан44 (г. Бостон); см. тж. С-468 483. the Quaker City амер, „город квакеров44 (г. Филадельфия) [основан квакером У. Пенном (W. Репп, 1644— 1718)]; см. тж. С-466 484. the Queen City of the Lakes амер, „королева озёр44 (г. Буффало в штате Нью-Йорк) [Буффало располо- жен на озере Эри, близ Ниагарского водопада] 485. the Queen City of the Mississip- pi амер. „королева Миссисипи44 (г. Сент-Луи) [крупнейший речной порт США на Миссисипи] 486. the Queen City of the Pacific (Coast) амер „жемчужина Тихого океана44 (г. Сан-Франциско); см. тж. С-469 и С-480 487. the Queen City of the West амер, „жемчужина Запада4’ (г. Цин- циннати) 488. the Windy City амер, „город ветров44 (г. Чикаго); см. тж. С-478 People who knew him in the Windy City remembered him as a hot-tempered street-fighter . (‘The Washington Post’, Nov 25, 1963) Люди, знавшие его по Чикаго, помни- ли, что он был человеком вспыльчивым, вечно затевавшим уличные драки... CIVIL 489. do the civil разг, держаться вежливо, любезно . you see, I haven’t exactly popped to her yet; but I have been doing the civil; and if she’s up to snuff, as I take her to be, she knows very well what I’m after by this time. (A. Trollope, ‘Doctor Thorne’, ch. XXVIII) ...видите ли, я еще не сделал пред- ложения вашей племяннице, но я был с ней так любезен, что если она пони- мает что к чему, а это, несомненно, так, то она уже догадалась о моих намере- ниях. CLAIM 490. jump a claim незаконно захва- тить чужой земельный участок (ссы- лаясь на то, что владелец бросил его или не соблюдает установленных пра- вил) \первонач. амер.] Tools lying on a claim indicated that the owner was sick, and woe betide any scavcngei trying to jump that claim. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) Оставленный на участке инструмент означал, что хозяин участка болен, и горе тому, кто попытался бы завладеть этим участком. 491 stake out a claim закрепить своё право на что-л. [букв, обозна- чить границы земельного участка в подтверждение своего права на него (на месте нового поселения, прииска и т. п.)] Some people, like tramps .. are not in- terested to stake out a claim among the things which can be paid for with money. (A. Huxley, ‘Music at Night’, section II) Некоторые люди, например бродяги... обычно не претендуют на то, за что нужно платить деньги. CLAM 492. shut up like a clam разг, за- молчать, перестать говорить; а* как воды в рот набрал If he frightened him too much, Patzer might shut up like a clam. (S. Heytn, ‘Hostages’, ch. 6) Стоит ему запугать Патцсра, и тот не пикнет. CLAPPERS 493. like the clappers жарг. усил. I) очень быстро, стремительно I could feel her thinking, *.. I’m going to surrender like the clappers.’ (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. IX) Я понимал, Майра хочет сказать Неду, что... готова без промедления выйти за него замуж. Benson... sets out for London. He drives like the clappers, and arrives... at a quarter to six. (DNE) Бенсон... отправляется в Лондон. Мчит- ся на машине так, будто за ним черти гонятся, и приезжает... без четверти шесть. 2) основательно, с полной отдачей I’ve got to work like the clappers this morning. Сегодня утром придется основательно поработать. CLARET 494. tap smb.’s claret разг, расква- сить нос, разбить в кровь нос кому-л. Ч had a fight yesterday .’ Ч hope you gave him beans1..’ ‘Well, I tapped his claret, and sprained my thumb.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXVI) — Вот дело и дошло вчера до драки... — Надеюсь, вы ему как следует влепи- ли’.. — Да, разбил ему нос в кровь и вы< вихнул себе большой палец. I slipped down and knocked my nose oil a chair —that tapped my claret all right. (DEI) Я поскользнулся и так саданулся о стул, что у меня кровь пошла носом. CLASS 495. be in a class by himself (тж. be in a class of his own) выделяться чем-л.; быть на голову выше других I might find myself in some really hot water with him, for you can’t expect people who are in a class by themselves to be reasonable. (S Bellow, ‘Henderson, the Rain King’, ch. XVII) Возможно, у меня и будут неприят- ности, так как я имею дело с Дафу. Нельзя ожидать, что удастся переубедить человека, занимающего столь привилеги- рованное положение. Red-haired Rod Laver, the Australian left-hander, appears to be in a class of his own... (‘Daily Worker’, June 23, 1962) Рыжеволосый левша, австралиец Род Лейвер, оказался замечательным тенни- систом. You cannot compare him with others. In languages, at any rate, he’s in a class by himseli. (DEI) С другими его и сравнить нельзя. Во всяком случае, иностранными языками он владеет намного лучше других.
CLAUS 152 503. clip (cut или pare) smb.’s claws обломать когти кому-л., обезвредить кого-л. The new legislative provisions cut the claws of the trade unions. (‘Labour Monthly’, Aug, 1965) Целью нового закона было обезвредить профсоюзы. 504. get one’s claws into smb. разг. вцепиться в кого-л. и не выпускать, прибрать к рукам If she’s got her claws into him, then the best thing is to call it a day . (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. I) Если эта особа поймает его в свои сети, то пиши пропало... I should be wary of that fellow Don’t let him get his claws into you or there’ll be no getting rid of him. Я бы остерегался этого человека. Не разрешайте ему заарканить вас, от него потом не отвяжешься. 505. have sharp claws „иметь ост- рые коготки", уметь постоять за себя It is better not to get on the wrong side of her. She has sharp claws, you know. Лучше не сердить ее, а то она пока- жет свои коготки. 506. put out a claw „выпустить ког- ти", обнаружить злобные намерения If you think butter would not melt in his mouth, you’re very much mistaken. He’ll put out a claw one of these days Если вы думаете, что он тихоня, то вы очень ошибаетесь Когда-нибудь он пока- жет свои когти. CLAY 507. clay in smb.’s hands (или in the hands of smb ) глина в чьих-л ру- ках [этим. библ. Jeremiah XVIII, 6] ...Philip felt a curious thrill when it occurred to him that he was in the position of the artists and the patients were like clay in his hands. (W S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch LXXXI) .. Филип часто с волнением думал, что он похож на скульптора, а больные — на глину в его руках. .. you were both of you clay in my hands. How easy it proved to make you do exactly as I wanted. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. XXXI) ...вы оба были глиной в моих руках. Было так легко заставить вас делать именно то, что мне нужно. 508. moisten (или wet) one’s clay уст. шутл. выпить, промочить горло Moisten your clay, wet the other eye, drink, man (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXII) А ну-ка промочите горло, хватите еще глоточек, пригубьте чарочку. Dropping in at Mr. Sampson Brass’s office.. he had lighted upon Mr. Swivel- ler, who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin and water on the dust of the law. and to be moistening his clay, as the phrase goes, rather copiously. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLVIII) Заглянув в контору мистера Самсона Брасса... мистер Квили наткнулся там на мистера Свивсллера, который был занят тем, что старался смыть пыль законов стаканчиком джина с горячей водой, а заодно усердно, так сказать, увлажнял им свою бренную плоть. CLEAN 509. a clean sheet (или slate) безу- пречная, незапятнанная репутация; чист как стёклышко I've never had a cleaner sheet than I’ve had the last two years. And if 496. it is no class (тж there is no class) разг, это никуда не годится I did not enjoy the match at all There was no class in the play. Я не получил никакого удовольствия от матча. Игра никуда не годилась. CLAUS 497. Santa Claus Санта-Клаус, Дед Мороз, рождественский дед (перво- нач. амер.] I used to think that Santa Claus came down the chimney. (OED) Я была уверена, что Санта-Клаус при- ходит в дом через каминную трубу. CLAUSE 498. escalator clause условие „сколь- зящей шкалы14 (пункт договора, пре- дусматривающий при определённых условиях внесение изменений в цены или зарплату) The... workers are currently battling for the reopening of contracts, and especially for the rescinding of a recent two-cent wage cut under the escalator clause. ('The Worker’, June 28, 1953) Рабочие... сейчас борются за возобнов- ление договоров и особенно за отмену снижения зарплаты на два цента, пре- дусмотренного „скользящей шкалой". 499. escape clause дип. пункт дого- вора, позволяющий при определённых условиях отказаться от выполнения взятого на себя обязательства President Kennedy ordered the tariff boosts under the “escape clause” of the Reciprocal Trade Act... (‘Newsweek’, April 2, 1962) Президент Кеннеди отдал распоряже- ние о повышении тарифов в соответствии с пунктом закона о взаимной торговле, допускающим освобождение от договор- ных обязательств. 500. grandfather clause амер, полит. „пункт о предках" (название спе- циальной статьи в конституциях не- которых южных штатов США, со- гласно которой лица, не обладающие определённым образовательным цен- зом, могут иметь право голоса только в том случае, если их предки голосо- вали до 1867 г.) Louisiana... varied the pattern with its so-called “grandfather clause” by which any person was exempt from the literacy test who had voted before January 1, 1867, or who was the son or grandson of one who had then been a legal voter This provision eliminated all the Negroes from the voting lists but automatically left all the whites (W Foster, ‘The Negro People in American History, ch. 36) Луизиана... внесла так называемый „пункт о предках", в силу которого от проверки грамотности освобождался вся- кий, кто имел право голоса до 1 янва- ря 1867 года или чей отец или дед имели к тому времени право голоса. Этот пункт исключал из списков всех негров, но автоматически оставлял в списках всех белых. 501. the most-favoured-nation clause дип. условие о применении режима наибольшего благоприятствования CLAW 502. claw me and I will claw thee разг. услуга за услугу, рука руку моет [claw сохраняет в этом выра- жении уст. значение льстить]; см. тж. К-1 I can prove these people are throwing mud, they’ll find it a more expensive game than snooker (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXI) Последние два года за мной не во- дилось никаких грехов. Если мне удастся доказать, что эти люди клевещут на ме- ня, стараются облить меня грязью, то это им дорого обойдется. Плохую игру они затеяли. Five days of torment are over and England go into the second Test with a clean slate... (‘Daily Worker’, June 15, 1961) Пять напряженных дней позади, и второй круг английская команда начи- нает без поражений. CLEANERS 510. go to the cleaners разг, быть обобранным, потерять все свои деньги [первонач. амер.] I’m in a jam. But Гт not going to the cleaners .. Half of this money is mine. . (DAS) Я в трудном положении, но я не дам обобрать себя до нитки... Половина этих денег принадлежит мне... 511. take to the cleaners жарг. 1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.; ободрать как липку [первонач. амер ] Не trusted a partner who took him to the cleaners good and proper. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 5) Отец доверял компаньону, а тот обо- драл его как липку. ГП call Tom Watson about the title deed. Damn it, Ethan, it’s a bad time. I want to take a little trip tomorrow night. If it is true and he’s a crook, you could be taken. Taken to the cleaners. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis- content’, part II, ch. XIII) Я постараюсь узнать насчет накладных у Тома Уотсона. Черт возьми, Итен, очень все это не ко времени. Я сам хочу завтра уехать отдохнуть до вторника. А если Марулло и в самом деле жулик, вы можете крепко влипнуть. 2) (smb. или smth.) обрушиться на кого-л. или на что-л., резко критико- вать кого-л. или что-л., устроить раз- нос We. . heard the recently fired captain Atkins take the Atomic Energy Authority to the cleaners over their marine nuclear policy. (‘Listener’, March 7, 1963, Suppl} Мы... слышали, что недавно уволенный капитан Аткинс обрушился на днях на Комиссию по атомной энергии. Он недо- волен ее отношением к оснащению воен- но-морского флота ядерным оружием. I hoped Mr Carr might... start taken the apprenticeship system to the clean- ers (‘Listener’, Febr. 14, 1963, Suppt) Я ждал, что мистер Карр... начнет разносить нашу систему профессиональ- ного образования. CLEANLINESS 512. cleanliness is next to godliness поел, „чистоплотность сродни правед- ности"; = чистота — залог благоче- стия [впервые встречается в пропо- eedu Дж. Уэсли (J. Wesley, 1703— 91) — основателя метобистской церк- ви] Certainly this [neatness of apparel] is a duty, not a sin. ‘Cleanliness is. indeed, next to godliness ’ (J. Wesley, ‘Sermons’. LXXXVIII, ‘On Dress’, 179'1, HBQ) Конечно, это [аккуратность в одежде] обязанность, а не грех. Чистоплотность действительно сродни праведности.
CLOCK 1§3 С A slop-pail stood to attention in a corner; over it a tiny shelf holding a piece of yellow soap and a b’ack-covercd Bible showing that cleanliness was next to godliness. (.S. O’Casey, ‘Pictures the Hallway’, ‘Royal Residence’) В углу помойное вецро, словно часо- вой на часах, а на стене над ним по- лочка и на ней кусок желтого мыла ря- дом с библией в черном переплете, что- бы показать, что чистоплотность сродни праведности... Then handing me a flannel, and re- marking that cleanliness was next to godliness, she set me to rub the fire brasses. . (A. J. Cronin ‘The Green Years’, book I, ch. 4) Затем бабушка дала мне кусок фла- нели и, заметив, что чистота — залог благочестия, велела протереть медную решетку камина... CLEAR 513. all clear 1) воздушная тревога миновала, отбой (обыкн. употр. с гл. to sound) You’ll be able to get a taxi when the all clear sounds. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XV) Вы сможете достать такси после от- боя. 2) путь свободен, путь открыт ‘See if you can spot anything prowlin’ round that looks like the manager.’ Lofty peered up and down. ‘All clear,’ he whispered. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VI’) — Посмотри, не крадется ли что-ни- будь похожее на управляющего. Лофти осмотрелся. — Путь свободен, — прошептал он. I hope ГП be able to give you the all clear,’ said Mor, ‘and we can go ahead But till then, not a word.’ (1. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 4) — Надеюсь, вскоре я смогу сообщить вам, что все в порядке, — сказал Мор, — и тогда вы начинайте действовать. А по- ка никому ни слова. The conference gave an “All Clear” for the leadership and rank and file to go ahead together in the task of winning the British people for a policy of sanity and progress. (‘Daily Worker', Dec. 9, 1960) Конференция лейбористской партии в Скарборо предоставила свободу действий руководству и рядовым членам партии в их стремлении добиться торжества поли- тики прогресса и здравого смысла. 514. (as) clear as day (daylight, реже noonday) ясно как день, совер- шенно ясно; см. тж. М-789 ‘I can’t make head or tail of this,’ said Dr. Livesay ‘The thing is as clear as noonday,’ cried the squire. (R. L. Ste- venson, ‘Treasure Island’, ch. VI) — Я ничего не могу понять, — сказал доктор Ливси — А между тем все ясно как день! — воскликнул сквайр. Не stopped under Pasiance’s window and swayed the match over the ground Clear as daylight were the marks of some- one who had jumped or fallen. (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) Дэн остановился под окном Пейшнс и посветил спичкой. Чьи-то следы, то ли от прыжка, то ли от падения, были яв- ственно видны. I see what I have to do, clear as day1 (D Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch 29) Сейчас я знаю, что надо делать, — это мне совершенно ясно' 515. in the clear разг. 1) вне подо- зрений, вне опасности и т. п. [перво- нач амер ] Joyce. You promise you won’t suspect me of something? Frank. I promise you I will, then if I’m wrong, you’re in the clear. (J. G'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 6) Джой с. Вы обещаете, что ни в чем меня не будете подозревать^ Фрэн к. Обещаю, что буду, но, если окажется, что я ошибаюсь, значит, вы вне подозрений. Harold was in the clear; his wife and Alec were the villains of the piece... (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXXIV) Гарольд ни в чем не виноват; главные злодеи — его жена и Алек. .. it’s going to need a good deal of politics to put Howard in the clear (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. IX) ...снять с Говарда все подозрения не- возможно без сложной закулисной игры. 2) в выигрыше; (столько-то) чистой прибыли After a few years he was $3,500 in the clear. (Suppl) Через несколько лет он получил 3 500 долларов чистой прибыли. 516. keep (stay или steer) clear of smb. (или smth.) держаться подальше от кого-л. (или чего-л.), избегать, сто- рониться кого-л. (или чего-л.) Hate each other like poison, of course. Take my advice — keep clear of them. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 14) Конечно, они смертельно ненавидят друг друга. Советую вам — держитесь от них подальше. Dinny and Alf had steered clear of each other... (/<. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties', ch. 66) Динни и Олф уже давно старательно избегали друг друга... The blacks had steered clear of the white man’s camp... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 5) Туземцы стороной обходили лагерь бе- лых... The train slowed and Eddie and Uncle Jennison, to keep clear of the company police, dropped off as they reached the edge of the yard. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The First War’) Поезд замедлил ход. Чтобы не по- пасться на глаза железнодорожной по- лиции, Эдди и дядя Дженнисон соско- чили, не доезжая до станции. CLERK 517. the clerk of the weather шутл. „чиновник по делам погоды" (о ме- теорологе) In the British Isles the clerk of the weather must often be at a loss what to let loose next (DEI) Служащий небесной канцелярии, ведаю- щий погодой на Британских островах, ча- сто становится в тупик: какую бы еще га- дость придумать? CLEW 518. from clew to earing сверху до- низу; насквозь; с головы до ног [этим, мор.] Не was in black from clew to earing. Он был в черном с головы до ног. CLIMATE 519. the climate of opinion книжн общественное мнение, господствующие представления I have left out of consideration the environment and the climate of opinion .. in which my authors passed their lives, though evidently their influence on them was far from negligible. (IV. S. Maugh- am, ‘Ten Novels and Their Authors’, ch. XII) Я не учел влияния среды и идей, гос- подствовавших в ту эпоху... в которую жили мои авторы, хотя эти факторы от- нюдь не маловажны. CLIMB 520. he that (или who) never climbed, never fell coca. не познавши взлётов, не узнаешь и падений; не ошиба- ется тот, кто ничего не делает 521. on the climb делающий карьеру (обыкн. употр. с гл. to be) ...she had been exposed all her life to young painters on the climb. (С. P. Snow, ’The Sleep of Reason’, ch. 10) ...всю жизнь она испытывала слабость к молодым, делающим карьеру художни- кам. CLIMBER 522. hasty climbers have sudden falls поел. взлетел высоко, да сел низко; вверх бегом — вниз кувырком! тише едешь — дальше будешь; поспе- шишь— людей насмешишь CLOAK 523. cloak and dagger (тж. cloak- -and-dagger) 1. n phr деятельность „рыцарей плаща и кинжала", т. е. агентов секретной службы ‘Criminal activity?’ Tommy looked sun prised. ‘Oh yes, yes. No cloak and dag* ger. No espionage, no counterespionage. No, plain, criminal activity.’ (A. Christie, ‘By the Pricking of My Thumbs’, ch 12) — Вы хотите сказать, что все это Про- стая уголовщина? — спросил Томми удив* ленно. — Конечно. Никакого здесь шпионажа, никакой контрразведки. Вместо рыцарей плаща и шпаги — обычные уголовники. 2. adj phr относящийся к деятельно- сти „рыцарей плаща и кинжала" As might be expected in such a set-up the cloak and dagger boys are present in force. (‘Daily Worker’, Nov. 12, 1962) Как и следовало ожидать в подобной ситуации, „рыцарей плаща и кинжала" оказалось больше чем достаточно. 524. have not thy cloak to make when it begins to rain поел. редк. „поздно шить плащ, когда полил дождь"; на охоту ехать — собак кормить 525. under а (или the) cloak of smth. под прикрытием чего-л.; под по- кровом (ночи и т.п.) They escaped under the cloak of night. Они спаслись бегством под покровом ночи. The talks proceeded under a cloak of secrecy. Переговоры проходили в атмосфере секретности. CLOCK 526. against the clock очень быстро; в короткий срок, в предельный срой; см. тж. Т-352 527. beat the clock жарг. действо- вать быстро, спешить (обыкн. ста- раясь закончить что-л. ранее установ- ленного срока) .. Kent beat Glamorgan and the clock ♦ in a riot of hitting. (‘Daily Worker’, July 17, 1963) ...команда Кента очень быстро нанесла поражение команде Гламоргана, букваль- но засыпав ее голами. Any job is much harder if you are trying to beat the clock. Любая работа становится труднее, ко- гда ее делают второпях.
CLOCK 154 528. the dock (a)round (тж. (all) round илц aroqqd tl]e clock) кругло- суточно, дне^ и ночью {around перво- нач. амер] I feel as if I could sleep the clock round, and probably I shan’t sleep a wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River*, ch XXXIII) Мае кажется, что я просплю сутки, хо- тя, возможно, не сомкну глаз. An’ I told some of ’em what Bob Elrick was like ’ere just after Dunkirk, workin’ like a madman, ’e was, workin’ the clock round .. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday*, ch. 21) И я рассказал им, как вел себя Боб Элрик здесь после Дюнкерка: работал как бешеный, круглые сутки... ‘No wonder you’re skinny,’ she said ‘Boys of your age need to sleep the clock round.’ (С. P. Snow, ‘Time of Hope*, ch I) — He приходится удивляться, что ты такой тощий, — сказала тетушка Милли.— Ребятам в твоем возрасте надо спать круглые сутки. 529. fix (или stop) smb.’s clock амер. разг, заставить замолчать ко- го-л., расправиться с кем-л., убрать кого-л. с дороги You tell him if he’s thinking of laying for me after, you’ll fix his clock good. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March*, ch. XII) Вы этому типу скажите, что, если он вздумает мне мстить, вы с ним рассчи- таетесь. Girlie, you sure stopped his clock and I ain’t forgetting you, and girlie, you and me, we might sure get along. (R. P. War- ren, ‘All the King’s Men*, ch. X) Ты убрала его, девочка, и я тебя не забуду. Теперь мы с тобой не должны расставаться. 530. grandfather(’s) (меньше grand- mother (’s) clock высокие напольные часы A dead silence; and Levine sat in the hall, listening to the ticking of a grand- father’s clock. (U. Sinclair, ‘Boston*, part I, ch. XXIII) Мертвая тишина. Левин сидел в холле и прислушивался к тиканью высоких старинных часов. 531. like a clock пунктуально, точ- но, как часы, с точностью часового механизма; см. тж. С-534 Не... manages my whole farm like a clock. (II. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’, ch II) Он... образцово управляет моей фер- мой. Well, there wasn’t anything in the motor which needed fixing, it was running like a clock. (E. S. Gardner, ‘Double or Quits’, ch. 5) Чинить нечего: в моторе все в по- рядке. Работает как часы. 532. put (set или turn) back the clock (of history; тж. put, set или turn the clock back, stop the clock) тормо- зить, задерживать развитие, (пытать- ся) повернуть вспять колесо истории ‘Anything else, grandfather?’ ‘I should have liked to ask you not to cheapen our name any more, but I suppose that would be putting the clock back. The spirit of the age is against me ’ (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon*, part III, ch. X) — Что еще, дедушка? - Я бы тебя попросил больше не по- зорить наше имя, но, пожалуй, это ста- ромодно. Дух времени против меня. Eva. Would you marry him over again if you could put the clock back? Ethel. Why, of course. He’s been a wonderful husband. (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered*, act 1) Ева. Вы опять вышли бы за него за- муж, если бы могли вернуть прошлое? Э т е ль. Ну конечно. Он был чудес- ным мужем. Some think that European capitalism, with the help of temporary American aid, will recover and be as strong industrially and politically as ever. But this is a vain hope. Capitalism in Europe is unable to turn back the clock of history. (HZ. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism*, ch. I) Некоторые полагают, что капитализм в Европе сможет оправиться и восста- новить свою былую промышленную и по- литическую мощь, опираясь на временную помощь Америки. Но это тщетные надеж- ды. Капитализм в Европе не может по- вернуть колесо истории вспять. 533. when one’s clock strikes когда пробьёт чей-л. час I hope it won’t be brought up against me when my clock strikes. (H. R. Hag- gard, ‘King, Solomon’s Mines’, ch. X) Я надеюсь, это не будет поставлено мне в вину, когда пробьет мой час. CLOCK-WORK 534. like clock-work (или clockwork) точно, как часы, с точностью часового механизма; см. тж. С-531 Legal disfranchisement of Negroes in the South had progressed like clockwork (HZ. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIV) Наступление на права негров на Юге было тщательно подготовлено. Yaffa was jubilant. ‘It went like clock- work, Mr. Ambassador! A real master stroke!’ (M. West, ‘The Ambassador*, ch. XI) Яффа ликовал: „Все было разыграно как по нотам, господин посол! Просто ма- стерски". Roz was a wonderful housekeeper, and everything ran like clockwork... (D. Cus- ack, ‘Southern Steel* ch. XLIV) Роз была удивительной хозяйкой. Все у нее шло как по маслу... CLOSE 535. close season (или time) время, когда охота запрещена; см. тж. S-219 If any of these game fish are to stay in these laVcs, there'll have to be a clos- ed season for years to give them a chance to catch up. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 9) Для сохранения промысловой рыбы в этих озерах надо на несколько лет за- претить лов, Чхсбы численность ее опять увеличилась. CLOSURE 536. kangaroo closure парл. допуще- ние председателем парламентской ко- миссии обсуждения „шшь некоторых поправок к законопроекту CLOTH 537. cut from (или out of) the same cloth амер. люди одного склада, стоят друг друга; ~ одного поля ягода; из одною теста сделаны; од- ним лыком шиты; одним мирОхМ ма- заны Today I received the New York Times of last Wednesday and Thursday. The form- er carried an item on the Supreme Court’s decision in the Baltimore [Smith Act] case. The latter had a number of stories on the verdict in the New York [Smith Act] trial. Both, of course, are cut from the same cloth. (E. Dennis, ‘Letters from Prison* 1953) Сегодня я получил номера „Нью-Йорк таймс“ за среду и четверг. В первом опубликовано сообщение о решении Вер- ховного суда по поводу балтиморского процесса [по закону Смита]. Во втором содержалось несколько статей о пригово- ре, вынесенном на суде в Нью-Йорке [по закону Смита]. Оба эти решения, разу- меется, стоят друг друга. ...the anti-Communism of the МсСаг- thyites is cut of the same cloth as that of the Hitlerites. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) ...антикоммунизм маккартистов скроен по тому же фасону, что и антикомму- низм гитлеровцев. By this imperialist drive, American capitalism gives another decisive proof that it is cut from the same cloth as world capitalism generally. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism*, ch. Ill) Экспансионистская империалистическая политика американского капитализма дает новое убедительное доказательство того, что он сделан из того же теста, что и весь мировой капитализм. 538. the (board of) green cloth разг. ломберный столик; бильярдный стол 539. out of (the) whole cloth амер. нагло, беспардонно; от начала до кон- ца (обыкн. употр с гл. to lie); см. тж. L-325 Не was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn’t know and he knew she didn’t know. (Th. Drei- ser, ‘The ‘Genius’, book II, ch. XVII) В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает. There was considerable bickering be- tween Mr. Steger and Mr. Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Mr. Stener was lying out of the whole cloth... (Th. Dreiser, ‘The Financier*, ch. LUI) Мистер Стегер и мистер Шэннон по- стоянно пререкались, так как первый успешно доказывал, что мистер Стенер беспардонно лгал... ...the whole story was a fabrication, pure and simple out of whole cloth. (U. Sinclair, ‘The Brass Check* ch. LIX) ...вся история — сплошная выдумка от начала до конца. 540. wear the cloth принять духов- ный сан Mr. Hemp has been very supercilious in manner since he began to wear the cloth (DEI) Мистер Хемп держался очень высоко- мерно, с тех пор как принял духовный сан. CLOTHES 541. clothes make the man поел. одежда красит человека The well-known proverb, “Clothes make the man”, has its origin in a general "ecogn.tion of the powerful influence of the habiliments in their reaction upon the wearer. (S. Leacock, ‘Literary Lapses’, 'A New Pathology*) Хорошо известная пословица „по платью встречают" отражает весьма рас- пространенное мнение, что одежда влияет на характер человека. 542. jump into one’s clothes быстро, наспех одеться Не was late for school so he jumped into his clothes and went off without breakfast. Он опаздывал в школу, поэтому, на- спех одевшись, отправился без завтрака. 543. still in swaddling clothes (или swaddling-clothes) 1) (of smb.) ещё молоко на губах не обсохло It’s no use to consult him, his mind is still in swaddling clothes. (DEI)
CLOVEN 155 С С ним консультироваться бесполезно. У него очень незрелый ум. 2) (of smth.) в начальной стадии Utilization of atomic energy for peaceful purposes is still in swaddling clothes. (RUD) Использование атомной энергии в мир- ных целях находится еще в пеленках. CLOUD 544. be (be up или have one’s head) in the clouds витать в облаках; быть не от мира сего Maybe it’s good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn’t I? (E. Caldwell, "Episode in Palmetto’, ch. IV) Может быть, и неплохо для меня спу- ститься с небес на землю. А то ведь я до сих пор в облаках витаю. I’m so practical, a little too solid per- haps. while you are, and always will be, in the clouds. (A. /. Cronin, "The Green Years', book III, ch. 7) Я такая практичная, быть может, да- же слишком. А ты, ты всегда будешь че- ловеком не от мира сего. “World Without War” is not just an idea in the clouds, but definite reality if we take it seriously... (‘Daily Worker’, Aug. 1, 1961) «Мир без войны» не утопическая идея, а реальность, если мы отнесемся к ней серьезно.'..' 545; be lost (get lost или lose one- self) in the clouds запутаться в аргу- ментации; напустить туману In the course of his long speech he got lost in the clouds. Речь его была длинная и весьма пута- ная. 546. be (или sit) on a cloud амер, разг, быть очень счастливым, ошалеть от счастья или удачи; быть на седьмом небе (от счастья); см. тж. С-556 ‘You certainly seem to be sitting on a cloud,’ Drake said (E. S Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 13) — Похоже, что вы ошалели от уда- чи, — сказал Дрейк. 547. cast a cloud вызывать отчуж- дённость, „холодок“ в отношениях That quarrel cast a cloud on their relations. После этой ссоры их отношения ста- ли натянутыми. 548. a cloud in one’s sky (тж. a cloud on one’s happiness) облачко, ом- рачающее чьё-л. счастье There was only one cloud in Robbie’s sky. and that was his personal trouble with the business in Arabia (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds', 35) Единственным облачком- омрачавшим счастье Робби, были деловые неприят- ности в Аравии. 549. a cloud of witnesses множество свидетелей, очевидцев [этим. библ Hebrews XII, /] A cloud of witnesses testified to the flagrant conduct of the Americans in trading with the enemy during the Seven Years’ War.. . (Ch Beard and M Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. V) Множество свидетелей подтвердили своими показаниями возмутительное пове- дение американцев, которые вели торгов- лю с противником во время Семилетней войны... 550. a cloud on (или upon) one’s brow пасмурный, мрачный, хмурый вид ...his appearance brought a dark cloud upon the brow of Arthur Pendennis (W. Thackeray, "Pendennis', vol. I, ch. XXVII) ...появление Пинсента нагнало мрачную тень на чело Артура Пенденниса. A crushing depression settled upon her, a cloud upon her brow which darkened and seemed steadily to deepen. (A. J. Cronin, "Three Loves’', book III, ch. 1) Люси была в состоянии депрессии, она заметно помрачнела, а ее настроение все ухудшалось. 551. a cloud on the horizon облачко на горизонте, что-л. угрожающее, ом- рачающее счастье, благополучие и т. п. Magnus. There is rather a threatening cloud on the western horizon. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) Магнус. На западном горизонте по- явилось угрожающее облачко. It was good to have Raymond so happy with no clouds on his horizon/ (£>. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 18) Ничто не омрачало счастье Раймонда. Это было так хорошо. 552. cloud on title юр. цорок пра- вового титула (дефект в документе, устанавливающем чьё-л. право собст- венности на землю) 553. every cloud has а (или its) sil- ver lining поел, „есть у тучки светлая подкладка"; нет худа без добра [пословица, по-видимому, восходит к следующим строкам Дж. Мильтона: Was I decided* or aid a sable cloud Turn forth her silver lining on the night?]; см. тж. L-509 ‘Most men live long enough to discover that every cloud has a silver lining.’ I began earnestly. (W S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXIX) — Люди, прожившие долгую жизнь, в конце концов понимают, что нет худй без добра, — горячо начал я. 554. if there were по clouds, we should not enjoy the sun поел, „если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца" 555. a little cloud no bigger than a man’s hand „облачко величиной с ла- донь", предвестник несчастья, б$ды, дурное предзнаменование [этим. библ. I Kings XVIII, 44} There was no cloud in the sky of their happiness; except just one little cloud, no bigger than a man’s hand! (U. Sinclair, ‘Oilf’, ch XIV) Их счастье омрачало лишь крохотное, величиной с ладонь облачко. 556. on cloud seven (или nine; тж oh Cloud Nine или on Cloud 9) разг бесконечно счастлив; на седьмом небе [первонач. амер.}', см. тж. С-546 Oh, she’s off on Cloud Seven — doesn’t even know we exist. (Suppl) Она на седьмом небе. И нашего су шествования просто не замечает. 557. under a cloud 1) в плачевцом состоянии, в тяжёлом положении I was not feeling bright that morning Indeed my powers seemed a bit under a cloud. (M. Twain, ‘Short Stories', "An Encounter with an Interviewer') Я неважно себя чувствовал в то утро. Действительно, голова у меня что-то не варила. The field was under a cloud just now, but he was confident prosperity would shortly reign over the whole district. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 63) Золотой прииск сейчас находится в плачевном состоянии, но он уверен, что процветание в золотоносном районе не за горами. 2) в немилости, в опале; под подозре- нием; на плохом счету; покрытый по- зором We’ll not live under a cloud always. I’ll get a divorce, and we’ll marry, (Th. Dreiser, "The Titan’, ch. I) Над нами не всегда же будут тучи. Я добьюсь развода, и мы поженимся. Mack and the boys were under a cloud and they knew they deserved it. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 23) У Мака и ребят была подмоченная ре- путация. Они знали, что это заслуженно. I shouldn’t like to go out under a cloud... Of course, we’ve all got to go some time, but no one likes being forced out. (С. P. Snow, "The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) Мне не хотелось бы уходить из мини- стерства опозоренным... Конечно, рано или поздно всем приходится уходить, но неприятно, когда тебя заставляют уйти. 558. under cloud of night книжн. под покровом ночи They break into our houses under cloud of Aight.' CW7. Scott, "The Fair Maid of Perth’, ch. IV) Они проникают в наши дома под по- кровом ночи. 559. wait till the clouds roll by „ждать, пока разойдутся тучи"; вы- жидать более благоприятного момен- та [первонач. амер.} There’s no help, for it. We must just wait till the clouds roll by. At the moment no one wants our goods. (DEI) Ничего не поделаешь. Придется вы- ждать более благоприятный момент. В данное время наши товары никому не нужны. CLOUDLAND "560. be in cloudland витать в обла- ках, мечтать, предаваться мечтам CLOVEN 561. the cloven foot (или hoof) дур- ные намерения, дьявольский замысел; дьявол во плоти (обыкн. употр. с гл. to betray, to display или to show) [дьявола обычно изображали с раз- двоенным копытом} Already they must spy the cloven hoof, since with all your pretended eagerness for the family honour, you take a plea- sure to degrade it in my person. (R L. Stevenson, "The Master of Bal- lantrae’, ch X) Они, вероятно, уже поняли ваш дья- вольский характер: вы делаете вид, буд- то дорожите честью семьи, а на самом деле испытываете удовольствие, оскорб- ляя семью в моем лице. Hillcrist. Well, when I sold Hornblower Longmeadow ‘ and the cottages, I certainly found him all right. All the same, he’s got the cloven hoof . JFJis influence in Deepwater is thoroughly bad .. (J. Gals- worthy, ‘The Skin Game*', act I) Хилкрист. Когда я продал Лонгме- доу и коттеджи Хорнблоуэру, он, конеч- но, казался мне порядочным человеком. Но он уже показал свои когти... Его влия- ние в Дилуотере крайне отрицательно.
CLOVER 166 •Would you have believed it? That she Could be such a bloodsucker?’ He replied uneasily that... Mrs. Olney up till now had shown no sign of the cloven hoof (P. H. Johnson, 'An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) — Могли ли вы когда-нибудь поверить этому? Подумать только, что она такая кровопийца! Филд почувствовал себя неловко и сказал, что до настоящего времени у миссис Олни не было никаких признаков кровожадности. CLOVER 562. be (или live) in clover жить в роскоши, припеваючи, процветать; кататься как сыр в масле The firm was at once as busy as a bee-hive on “easy street”, again, as the expression went, “in clover”. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, 'My Brother Paul’) Rena пошли прекрасно, издательство процветало, и работа кипела как в улье. CLUB 563. the best club in London шутл. „лучший клуб Лондона" (палата об- щин) ‘What you think of my entering the House of Commons?’ ‘I think,’ rejoined Tremlow, feelingly, ‘that it is the best club in London.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mu- tual Friend’, book I, ch. Ill) — Как вы относитесь к тому, что я выставляю свою кандидатуру в палату общин? — По моему мнению, — с чувством про- износит Тремлоу, —- это лучший клуб в Лондоне. Не saw afar off... what has been very erroneously described as the best club in London (G. K. Chesterton, ‘The Fly- ing Inn’, ch. XVII) Он издалека... увидел здание палаты общин, ошибочно называемое лучшим лондонским клубом. 564. the book of the month club клуб „лучшей книги месяца" Much could be said about the publicity aspect, about the various book of the month clubs... (R. Fox, ‘The Novel and the People*, ‘Introduction’) Много можно было сказать о рекла- ме, о различных клубах „лучшей книги месяца"... 565. a cock-and-hen club шутл., ирон, клуб „фраков и юбок" (клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины) Charteris. ...Do you call that a club? Why, they darent let a woman cross the doorstep. Craven (a little ruffled). Clubs are a matter of taste, Charteris. You like a cock-and-hen club: I don’t. (B. Shaw, ‘The Philanderer*, act I) Чартерис. ...Вы называете это клу- бом? Но ведь ни одна женщина не мо- жет переступить его порог. Крейвен (с некоторым раздраже- нием). Клубы — дело вкуса, Чартерис. Вы любите смешанные клубы, а я нет. 566. the Darby and Joan club клуб для пожилых людей; см. тж. D-30 For the gregarious elderly there are Darby and Joan clubs. (Suppl) Для общительных пожилых людей соз- даются специальные клубы. 567. the hell-fire club ист. „адский клуб" (клуб „золотой" молодёжи; по- добные клубы были особенно распро- странены в начале XVIII в.) After the Hell Fire Club broke up at Medmenhae, its ronanto same to West Wycombe and had a few orgies in the caves, ’tis said. (M. Dickens, ‘The Land- lord's Daughter’, ch. 4) После того как Адский клуб прекратил свое существование в Медменхеме, его члены перебрались в Западный Викомб и, Как говорят, начали устраивать оргии в пещерах. 568. in the (pudding) club жарг. бе- ременная When the doctor told me I was in the club I told him he was daft... (Suppl) Когда доктор сообщил мне, что я бе- ременна, я сказала ему, что он рехнул- ся... CLUTCH 569. escape from (get oneself out of или get out of) smb.’s clutches вы- рваться от кого-нибудь, из чьих-л. лап; см. тж. С-570 It taught them a lesson. They would get themselves out of Verne’s clutches, get rid of everything that he controlled (U. Sinclair, 'Oil!', ch. XX) Это было хорошим уроком для Берти и Банни. Они вырвутся из лап Верна и избавятся от всех акций предприятий, ко- торые он контролирует. 570. fall (или get) into smb.’s clutches попасть в чьи-л. лапы; см. тж. С-569 The stranger had fallen into the clut- ches of the actors and there was some joke going on at his expense. (J. Plunkett, 'The Trusting and the Maimed’, ‘The Scoop’) Незнакомец попал в лапы к актерам, и они принялись подшучивать над ним. 571. slip one’s (или the) clutch амер, жарг. трепаться, много болтать ‘You’re slipping your clutch,’ I told him. ‘I didn’t come up here to enquire into your love life...’ (/?. Chandler, ‘The Lady in the Lake’ ch. 5) — Сколько можно трепать языком, — сказал я Джеку. — Я приехал сюда не для того, чтобы слушать о твоих любов- ных интрижках. COACH 572. drive a coach and four (или six) through (тж. drive a coach and horse или horses through) обойти за- кон, соглашение, договор, юридиче- ское постановление и т. п. (особ, ссы- лаясь на недоговорённость, неточность или неясность в тексте); найти ла- зейку, для того чтобы свести на нет ...when it suits them the I.T.A. chiefs drive a coach and horses through the Television Act. ('Daily Worker*, Dec. 22, 1960) ...когда это их устраивает, руководи- тели коммерческого телевидения находят лазейку, чтобы обойти закон о телеви- дении. Equal pay would drive a coach and horses through her incomes policy. (‘Morn- ing Star’, Oct. 23, 1968) Равная оплата за равный труд жен- щин и мужчин противоречила бы поли- тике госпожи Касл в области доходов населения. 573. a slow coach (тж. slow-coach) пренебр. тугодум; копуша; старомод- ный, отсталый человек . it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction... (Ch. Dickens, 'Pick- wick Papers*, ch. XXXIV) . - ...это относится к самому Пиквику, ко- торый, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле... Old May never thinks what she’s doing, old slow coach. Old muddlehead. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) Старая Мей никогда не думает о том, что делает. Она такой тугодум и вечно все путает. What1 haven’t you got through that bit of work yet? Well—you are a slow coach! Как! 1ы еще не кончил эту работу? Ну и копуша же ты! COAL 574. bear (или carry) coals редк. примириться с оскорблением, со своим унизительным положением I am no dog in the manger — but I will not carry coals neither — mind that, my Tressilian. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXVIII) Я не, собака на сене, но и унижаться не собираюсь — запомните это, мистер Трессилиан. ...I let no man bite his thumb at me, sir. I’ll carry coals for no one. (S. O’Casey, 'Pictures in the Hallway', 'Alice Where Art Thou?’) ...я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений. 575. be on hot coals быть как на угольях, сидеть как на иголках I was on hot coals because you didn’t turn up yesterday. Вы вчера не появились, и я очень волновался. 576. call (haul, rake или take) smb. over the coals дать нагоняй, взбучку кому-л.; задать головомойку, на- мылить голову кому-л. [выражение произошло от средневековой пытки огнём, которой подвергали еретиков] Now tell me, why is it that a con- science can’t haul a man over the coals once for an offence and then let him alone? (M. Twain, ‘Short Stories*, ‘The Facts Concerning the Recent Carnival of Crime in Connecticut’) Теперь скажите мне, почему совесть, раз наказав человека за совершенное им преступление, не может впредь оставить его в покое? Не wondered uneasily whether he had done something for which he was to be hauled over the coals. (W. S. Maugham. 'Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise*) Радист забеспокоился, уж не собирают- ся ли ему дать нагоняй за что-нибудь. After all, Stan isn’t a boy any more. Oughtn’t to call him so hard. But rats got to haul folks over the coals now and then for their own good. (S. Lewis, ‘Bab- bitt’, ch. VI) В конце концов Стэн не мальчишка. Не стоило его так честить. А, черт, ино- гда не мешает как следует пробрать че- ловека — ему же на пользу. 577. carry coals to Newcastle „во- зить уголь в Ньюкасл", т. е. возить что-л. туда, где этого и так доста- точно (ср. ехать в Тулу со своим са- моваром) [Ньюкасл — центр англий- ской угольной промышленности] The things she brought became more marvellous every week. But however much she carried coals to Newcastle, or tobacco pouches to those who did not smoke, or homeopathic globules to such as crunched up the whole bottleful for the sake oi the sugar as soon as her back was turned, no one ever smiled now with anything but real pleasure at the sight of her calm and truly sweet smile. (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, 'The Grey Angel*) .
COAT-TAIL 157 С Каждую неделю эта пожилая дама при- носила в госпиталь все более удивитель ные вощи. Но сколько бы она ни прнво зила угля в Кьокасл, или, точнее, кисе iob некурящим или гомеопатических ле карств больны vi, которые, стоило ей о< вернуться, могли выпить целую бутылку сладкого -зелья, их лица выражали удо вольствие при виде ее спокойной и очень милой улыбки. 578. heap coals of fire on smb.’s head пристыдить ко;о-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л великодушием [этим. библ. Proverbs XX К 21—22, Romans XII, 20] She was full of clemency and concilia- tion She had laid in several chaldrons of live coals and was prepared to heap them on the heads of her enemies (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. LIV) Она была преисполнена снисходитель ности и всепрощения. Она была готова пристыдить всех своих врагов, воздав им добром за зло. Ohi Mamma, you’re too kind to mei I don’t deserve it. It’s like heaping coals of fire on my head after the way I’ve gone on. (A. / Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch 8) О мама, ты слишком добра ко мне’ Я этого не заслужил. Ведь я так себя плохо вел. Твоя доброта жжет мне со- весть, как раскаленные уголья. COAST 579. a clear coast свободный путь; см. тж. С-580 Once you have the agreement signed, you'll have a clear coast ahead Как только вы подпишете это согла- шение, все препятствия будут позади. 580. the coast is clear путь свобо- ден, препятствий нет, опасности нет; см. тж. С-579 Nearus bent over, after sending a swift glance to right and left, to make sure the coast was clear, and brought his wasting face close to Johnny’s . (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) Нирус быстро глянул по сторонам — нет ли кого поблизости — и, пригнувшись к Джонни, зашептал ему в лицо... ..it was good to know the whole thing okayed and that the coast was clear <J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LVI) ...приятно было сознавать, что все ула- жено, что для усыновления больше не было препятствий Go in an’ get a good night’s rest now the coast’s clear. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 5) Иди ложись спать Теперь бояться не- чего. 581. from coast to coast от Атланти- ческого до Тихого океана, по всей Америке Mr. Frink was known from Coast to Coast as “Chum”. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) Вся Америка запросто называла ми- стера Фринка „Чам“. COAT 582. black coat (тж. black-coat) чёр- ная сутана, священник (обыкн. употр пренебр.) 583. a blue coat (тж. blue-coat) 1) , „синий мундир44: солдат; моряк 2) амер. ист. солдат армии северян (во время гражданской войны 1861— 65 гг.) 584. a claw-hammer coat шутл. фрак 585. cut one’s (или the) coat accord- ing' to one’s (или the) cloth (иногда сокр. cut one’s coat) жить по сред- ствам, урезывать себя; по одёжке протягивать ножки [происходит от пословицы cut the или your coat ac- cording to the или vour cloth; cm. C-586] The Court Theatre has had to cut its coat according to its cloth, and it has never lealiv had cloth enough (B. Shaw. ‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Thea- tre’) Дворцовому театру приходилось сооб- разовываться со своими средствами, а они всегда были скудными. Fleur — so far as he knew — cut her coat according to her cloth (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, part I, ch VI) Флер, насколько ему было известно, знала цену деньгам. ‘I’ve been altering my arrangements, Jo.’ he said. ‘You can cut your coat a bit longer in the future — I’m settling a thousand a year on you at once.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. Ill) — Я изменил свое завещание, Джо, — сказал старый Джолион. — Теперь вы смо- жете вздохнуть свободнее: я назначаю вам тысячу фунтов ежегодно. 586. cut the (или your) coat accord- ing to the (или your) cloth поел. по одёжке протягивай ножки; см. тж. С-585 The allowance was a small fraction of their normal income, but to that they could have adjusted themselves What happens, happens, and you cut your coat according to your cloth and you don’t whine (‘Modern Screen’, Jan., 1946) Получаемое ими содержание было нич- тожным по сравнению с их обычным за- работком, но пришлось приспособиться. Что бы ни произошло, по одежке про- тягивай ножки и не хнычь. 587. it’s not the gay coat that makes the gentleman поел, „нарядная оде- жда ещё не делает джентльменом44; не одежда красит человека 588. Joseph’s coat разноцветная, бо- гатая одежда; почётное одеяние [этим. библ. Genesis XXXVII, 5] 589. a red coat (тж. red-coat) ист. „красный мундир44, английский солдат ‘How did he get to Newcastle?’ Jummer laughed. ‘He was too well known to the police and the Red Coats for it to be comfortable in Ballarat so he made north. .’ (D. Cusack, ‘Southern Steel' ch III) — А как твой отец попал в Ньюкасл> Джам мер засмеялся. —- Он был слишком хорошо известен полиции и красномундирникам, чтобы чувствовать себя уютно в Балларате. Вот и пришлось уехать на север... 590. take off one’s coat (тж. take one’s coat off) засучить рукава, го- рячо взяться за работу But Passant’s a man who’d have a future in front of him if only he didn’t spoil himself. He’s got a brilliant scholastic record, and though that isn’t the same as being able to take your coat off in an office, he’s done some good sound work for the firm (С. P. Snow. Strangers and Brothers’, ch. 17) Пассант блестящий ученый и человек с будущим, если, конечно, не испортится. И, хотя это еще не означает, что он бу дет работать в конторе засучив рукава, все же он уже оказался полезным фир . ме. 591. trail one's coat держаться вы* зывающе, лезть в драку; быть воин- ственно настроенным Не was an untiring lecturer, a jocular commentator, who trails hes coat... and — as if incidentally — the author of several plays. (F. Swinnerton, ‘The Georgian Literary Scene’, ch. VIII) Он был неутомимым лектором, веселым комментатором, держался воинственно .. и, между прочим, был автором нескольких пьес. As we listened to the stranger’s al- legations, we formed the opinion rhat he was just trailing his coat, so we refused to be drawn into argument. (EVI) Слушая, что говорит незнакомец, мы решили, что он просто лезет на рожон, и постарались уклониться от спора. 592. turn one’s coat переменить свои убеждения, взгляды; перейти на сто- рону противника, стать ренегатом (отсюда a turncoat ренегат, перебеж? чик) Sir John Urrie, a soldier of fortune... had already changed sides twice during the Civil war, and was destined to turn his coat a third time before it was ended. (W. Scott, ‘The Legend of Montrose', ch. XVII) Сэр Джон Урри — наемный солдат...- он уже два раза переходил из одного ла- геря в другой во время гражданской вой- ны, и до ее окончания ему было суждено стать перебежчиком в третий раз. . Morell. ...I wont have you here snivel- ling about being a model employer and a converted man when youre only an apostate with your coat turned for the sake of a County Council contract. (B. Shaw, ‘Candida’, act I) Морель. ...Теперь, когда вы прики- дываетесь образцовым предпринимателем, пекущимся о своих рабочих, когда -вы разыгрываете раскаявшегося грешника, -я вижу в вас только предателя, замыслив- шего любой ценой заполучить контракт, волка в овечьей шкуре. 593. wear the King’s (или Queen’s) coat ист. служить в английской армии Doctor, I thought you had worn the King’s coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXI) Доктор, ведь вы носили военный мун- дир! Если вы так исполняли свой, долг при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили с койки. COAT-TAIL 594. on the coat-tails (или coattails) of 1) (smb.) с помощью кого-л. (тж. on smb.’s coat-tails или coattails) [первонач. амер.] Flem Snopes’s wife, riding into Jeffer- son society on Judge Lemuel Stevens’s daughter’s coat-tail... (W. Faulkner, ‘The Town’, ch 3) Жена Флема Сноупса проникла в свет- ское общество при поддержке дочери судьи Лемюэля Стивенса... She became successful on the coattails of her famous father. (RHD) Она добилась успеха с помощью сво- его знаменитого отца. 2) (smth.) вслед за чем-л. His decline in popularity followed on the coattails of the scandal. (RHD) Его популярность после этого сканда- ла упала. 3) (smb.) амер, полит, в зависимости от успеха другого кандидата (тж. on smb.’s coat-tails или coattails) (гово- рится о малоизвестном или непопу-
cos K8 лярном кандидате, который побеж- дает на выборах благодаря популяр- ности другого кандидата, проходя- щего по тому же избирательному списку) Eisenhower was unable to transfer his strength to those candidates who ran on his coat-tails. (‘Manchester Guardian Weekly', April 24, 1952) Эйзенхауэр не мог поделиться своей популярностью с кандидатами, которые были с ним в одном избирательном спи- ске. That straight-ticket voting has enabled many a mediocre candidate to ride into office on the coat-tails of an able, popular man at the top. (APT) Система голосования, при которой ис- пользуются избирательные бюллетени с именами всех кандидатов партии, дает возможность многим малопопулярным по- литическим деятелям прийти к власти за счет действительно выдающихся. СОВ 595. be off the cob амер. жарг. 1) быть невыносимо шаблонным, про- винциальным, до смешного наивным (о шутке, пьесе, радиопрограмме и т.п.)\ прибегать к избитым фразам (особ, не лишённым юмора, сентимен- тальности), рассчитанным на дешёвый эффект ‘Did you catch the whole performance?’ ‘Don’t pretend it was a performance,’ said Elizabeth. ‘No, I guess it really wasn’t,’ said John Appleton. ‘It was right off the cob... I’m a very corny guy.’ (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleion', ch. XI) — Слышала ты мое выступление перед студентами? — Это ты называешь выступлением? — сказала Элизабет. — Ты, пожалуй, права, — ответил Джон Апплтон. — Это был набор избитых фраз, рассчитанных на нашу заштатную ауди- торию... Я ведь сам такой провинциал. 2) быть сентиментальным, лишённым современных джазовых ритмов (о му- зыке) The music was strictly off the cob... (DAS) Музыка была сентиментальная, какую любили наши прабабушки.^ COBBLER 596. the cobbler must (или should) stick to his last (тж. let the cobbler stick to his last или let not the cob- bler go beyond his last) поел. ~ всяк сверчок знай свой шесток (ср. суди, дружок, не выше сапога. А. С. Пуш- кин) [этим. лат. ne sutor supra (или ultra) crepidam (слово judicet опу- скается) пусть сапожник судит не выше сандалии]; см. тж. L-100 *Let me have that winch!’ he cried. ‘Steady!’ the boy said. ‘Mustn’t draw her back too fast... Best iet us. Every coobler to his last *, what?’ (W. Faulkner, ‘Col- lected Short Stories’, ‘Turnabout') — Я возьмусь за эту лебедку, — крик- нул Богард. — Потише, — сказал другой парень. — Не надо ее так быстро тянуть назау... Давай-ка лучше мы сами. Нам это при- вычнее. In this, as in most other cases, the proverb was a wise one which bids the cobbler stick to his last. (P. Selver, ‘English, Phraseology’) В этом случае, как и во многих дру- гих, лучше бытэ бы следовать мудрой пословице „всяк сверчок внай свой ше- сток“. COBWEB 597. blow away the cobwebs (тж blow the cobwebs away) разг. 1) вый- ти проветриться, прогуляться (реже blow away the cobwebs from one’s brain или blow the cobwebs away from one’s brain) . we’ll go for a good long run by the sea and the fresh air will blow the cob- webs away (D. Cusack and F. Janies, ‘Come in Spinner', ‘Wednesday IIP) . . устроим хорошую морскую прогул- ку, не будем спешить обратно, подышим морским воздухом — вот и проветримся. Certainly —a breath of country air would do me good, I fancy. Blow away the cobwebs, don’t you know. (D. L. Say- ers, ‘Unnatural Death', ch XIX) Конечно, свежий деревенский воздух был бы, думаю, мне полезен. Сдул бы с меня паутину, знаете ли. 2) рассеять мрак невежества ‘I have come to clean away these cob- webs ",’ said Yeobright. ‘Would you like to help me — by high class teaching? We might benefit them much ’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native', book III, ch. Ill) — Я приехал сюда, чтобы вымести всю эту паутину, — сказал Ибрайт — Не хо- тите ли вы мне помочь? Будете учить в старших классах. Мы можем принести здесь много пользы. If it serves no other purpose the Pan American scheme should at least help to blow away some of the cobwebs which are still clinging to the present system and to start carriers thinking on more radical and constructive lines (‘The Aero- plane and Commercial Aviation News', July 18, 1963) Если план снижения тарифов, предло- женный авиакомпанией „Панам“, и не осуществится, он все-таки расшевелит авиационные фирмы, заставит их думать более радикально и конструктивно. 598. have a cobweb in one’s throat разг, горло пересохло COCK 599. as the old cock crows, so doth the young (тж. as the old cock crows the young one learns) поел, „молодой петушок старому вторпт“; яблоко от яблони недалеко падает As the old cock crows the young cock learns... the father declares against the King’s customs and the daughter against the King’s crown. (W. Scoit, ‘The Pirate’, ch. XVIII) Яблоко от яблони недалеко падает... Отец против королевских налогов, а дочь против короля. 600. a cock is valiant on his own dunghill поел, „на своей навозной ку- че и петух храбрец" (ср. всяк кулик в своём болоте велик) [этим. лат. gab lus in sterquilinio suo plurimum po- test па своей навозной куче петух все- могущ]; см. тж. С-603 601. cock of the roost (тж. cock of the walk) 1) важная персона; мест- ный заправила (диал. cock of the mid- den) [walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содер- жится бойцовый петух перед боем] The cock of the roost sits aloft like Jupiter on an unshareable seat... (O. Hen- ry, ‘The Four Million’) Местный з<пр;в"ла держится гордо как Юпитер, нераздельно правящий ми- ром,и - Welt, me my] Tad... You’re gonna [=-- going to] come out of that beautiful dream and find that you’re. nowhere near bein’ cock of the midden yet. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine', ch. XI) Так вот, мой мальчик... Ты пробудишь- ся от своего приятного сна и увидишь, что напрасно считал себя петухом на навозной куче. ‘You think you’re the cock o’ the walk,’ she said, implying. ‘But I’ll tame you, you sec if I don’t.’ (A Sillitoe, ‘Satur- day Night and Sunday Morning’, part II, ch. XV) — Вы воображаете себя первым кава- лером здесь, — сказала Дорин, имея в ви- ду; „Вот увидите, как я вас укрощу", 2) хозяин положения Wherever he functioned Nicolas was certainly cock of the walk. (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Nicolas- Rex’) Где бы Николас ни действовал, всюду он был хозяином положения. Of course Monsignor Montanelli will give himself airs; he was quiet enough under His Holiness the late Pope, but he’s cock of the walk now. (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly', part III, ch. IV) Несомненно, монсиньор Монтанелли по- кажет еще себя. При его святейшестве покойном папе он держался на заднем плане, а теперь стал самой что ни на есть главной фигурой. I’m the cock of the roost around here when it conies to holding this money. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XI) Когда дело в здешних местах доходит до денег, то распоряжаюсь я. 602. the cock of the school первый драчун в школе, заводила (в играх< спорте, проделках и т.п.) Не was the cock of the school out of doors, and the very last boy in, (W. Thackeray, ‘Catherine’, ch. VIII) За стенами школы он был заводилой во всем, но учился плохо. In the end it made me cock of the school; and as cock I couldn’t be mean or childish. (B Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. IX) В конце концов я стал первым забия- кой и коноводом в школе, а поэтому мне нельзя было ни плутовать, ни дурачить- ся. 603. cock on his own dunghill „пе- тух на своей навозной куче"; царь и бог у себя дома [часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill; см. C-600] Some men want to be considered gods in their ovzn homes; you’ll generally find that sort of men very small potatoes out- s‘de; if they weren’t they wouldn’t bother co much about being cock on their own little dunghdls *. (H. Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘The Sex Problem Again’) Некоторые мужчины хотят, чтобы дома их боготворили. В обществе такие люди, как правило, немногого стоят. Потому-то у себя дома они и петушатся. Mr. Meek was a little shrivelled man, but by all accounts he was cock on his own dunghill. (DEI) Мистер Мик был маленьким сморщен- ным человечком, но дома, судя по все- му. он держался важной персоной. 604. a fighting cock забияка, дра- чун [букв, бойцовый петух] Fred’s a really good chap, can’t deny t. even if he’s a bit of a fighting cock, and I can’t say I hold that against him. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 4) Нет, Фред прекрасный человек, этого нельзя отрицать. Он немного горяч, но это уж не так страшно. The little red-headed lad was a fight- I mg cock; he never missed the opportunity i of having a scrap. (DEI)
COIGN 159 С Этот маленький рыжий паренек такой забияка. Никогда не упустит случая ввя- затьс51 в драку. 605. jump at smth. like a cock at a groser (или groset) шотл. жадно на- броситься, накинуться на что-л., ухва- титься за что-л. Не just jumped at the ready penny like a cock at a groscrt [= gooseberry]. (IF. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. 11) Он с неприкрытой жадностью набро- сился на деньги. ‘What a step up for the young fellow!’ 'He would jump at it like a cock at a groset.’ (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) — Какое повышение для этого юнца! —Он обязательно ухватится за' эту работу. 606. live like a fighting cock жить в роскоши, жить припеваючи; ка- таться как сыр в масле (обыкн. употр. во мн. ч.) If I had a tenth of his money I could retire on a chicken ranch in California and live like a fighting cock... (I. Lon- don, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. II) >Да будь у меня десятая часть его де- нег, я ушел бы на покой. Купил бы себе в Калифорнии хорошенькое ранчо, разво- дил бы цыплят и катался как сыр в масле. I don’t know much of money matters, but at a*.y rate we can live like fighting cocks on that much. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. IX) Я не очень разбираюсь в денежных делах, но одно могу сказать: на эти средства мы будем жить припеваючи. 607. the red cock will crow in his house ему пустят „красного петуха", его подожгут ‘We’ll see if the red cock craw not in his bonnie barnyard * ae [= one] morning.’ ‘What does she mean?’ said Mannering ‘Fire-raising,’ answered the... dominie . (IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. Ill) — Помяни мое слово, на его прекрас- ную ферму пустят красного петуха. — Что она хочет сказать? — спросил Маннеринг... — Что его подожгут, — ответил... школьный учитель. 608. that cock won’t fight разг, этот номер не пройдёт I tried to see the arms on the car- riage, but there were none so that cock wouldn’t fight. (Ch. Kingsley, ‘Alton Locke. Tailor and Poet’, ch. XXIV) Я попытался увидеть герб на карете, но такового не оказалось, и дело не вы- горело. One of these days they’d try and bring in Prohibition, he shouldn’t wonder; but that cock wouldn’t fight in England — too extravagant! (/. Galsworthy, ’Swan Song’, part III, ch. XII) Чего доброго, в Англии скоро попы- таются ввести сухой закон: но этот но- мер не пройдет — не по карману! Lickcheese. ...Well that cock wont fight any longer; and to put it short, the game is up for men in the position of you and Mr. Sartorius. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) Ликчиз. ...Ну, эта лошадка больше не играет; короче говоря, таким людям, как вы и мистер Сарториус, тут больше делать нечего. COCKER 609. according to Cocker разг, „как по Коккеру", правильно, точно, по всем правилам [Э. Коккер (Е. Cocker, 1631—75) — автор английского учеб- ника арифметики, широко распростра- нённого в XVII в.] > ‘Very good,’ said Wimsey. ‘All accord- ing to Cocker.’ (D. L. Sayers, ‘The Nine Tailors’, part V) — Очень хорошо, — сказал Уимси. — Вы сделали все совершенно прарильнр. This was at the rate of ‘ £ 37'10s per line, “according to Cocker”. (P. Selver, ‘English Phraseology’) По всем правилам арифметики получа- лось, что за каждую строчку следовало платить 37 фунтоз 10 щиллингор. COCKEREL 610. (as) game as a cockerel „смел, как бойцовый петух", отчаянно сме- лый, безрассудно храбрый That boxer is as game as a ccckerel, although he knows he’s beaten. (A. I. Worrall, ‘English Idioms for Foreign Students’) Этот боксер держится стойко, как бой- цовый петух, хотя и понимает, что про- играл бой. COCKHORSE (тж. cock-horse) 611. ride a cockhorse 1) качаться на колене или на ноге у кого-л. (о ре- бёнке) Не enjoyed seeing his little son riding a cock-horse. Отцу доставляло удовольствие качать своего маленького сына на ноге. 2) сидеть верхом на чём-л. The boy rode a cock-horse on an old canon. Мальчик оседлал старую пушку. COCKLE 612. warm the cockles of smb’s heart радовать сердце, согревать ду- шу кому-л. I have a notion that no one can read Tom Jones without delight, for it is a manly, wholesome book .. and it warms the cockles of your heart. (IF. S. Nfaugh- atn, ‘Books and You’, ch. I) По-моему, нельзя читать „Тома Джон- са", не испытывая настоящего наслажде- ния: это мужественная и высоко нрав- ственная книга... она согревает душу. It must warm the cockles of your heart to see the world made safe for democracy (R Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part V, ch 3) Я думаю, ваше сердце радуется при виде мира, сохраненного для демократии. CODE 613. the Black Code амер. ист. „Чёр- ный кодекс" (рабовладельческие за- коны до отмены рабства) [этим. фр. Code Noir; кодекс введён француз- ским губернатором штата Луизиана Бьенвиллем приблизительно в 1723 г.] These Black Codes were officially knocked out under the Reconstruction program of the Radical Republicans.. (IF Foster, ‘The Negro People in Ame- rican History’, ch. 33) Эти „Черные кодексы'* были офици- ально отменены при проведении програм- мы реконструкции, предложенной ради- кальными республиканцами... 614. the blanket code амер. ист. за- кон президента Ф. Д. Рузвельта (F. D. Roosevelt, 1933—45), регули- рующий зарплату и продолжитель- ность рабочего дня во всех отраслях промышленности COFFEE 615. coffee and cakes амер. разг, не- большой, скромный заработок Supposing I hit a gyy with my left hand and broke a finger? Where would I be for the coffee and cakes?' Up the creek is where I’d be. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ’I Spgnd My Days in Longing’у Ударить парня слера, да вдруг палец сломаешь^» Ну и плакал бы мой скром- ней заработрк. 4tq бы я тогда стал де- лать’ 1938 found him playing for coffee and an obscure Washington nightspot. В 1938 году он зарабатывал себе на пропитание тем, что играл в захудалом ночцом клубе в Вашингтоне. COG 616. a cog in the machine маленький человек; мелкая сошка Among them was this same Stener — a minute cog in the silent machinery * of their affairs. (Th. Dreiser, ‘The Finan- cier’, ch. XIV) Среди этих людей чцслился и Сти- нер — мелкое колесико в бесшумно рабо- тавшей машине их политических интриг. But my Left views made such jobs out of the question for me. I just couldn’t see myself becoming a cog in the big bureaucratic machine * dominating the trade union movement. (IF. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. XII) Но мои левые взгляды не позволяли мце соглашаться на такую работу. Я ни- как не мог представить себя винтиком огромной бюрократической машины, ко- мандовавшей профсоюзным движением. 617. miss (или slip) a cog амер, разг, работать с перебоями (о сердце) More then once I’ve felt my heart slip a cog. (DA) Я не раз замечал, что сердце у меня барахлит. COGNIZANCE 618. take cognizance of smth. книжн. заметить, обратить внимание на что-л. Bitterness filled his soul as he took cognizance once more of the flagrant injustice of grownups. (IF. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVIII) Горечь переполняла душу Томми, ко- гда он видел вопиющую несправедливость взрослых. ...Roosevelt was one of the first public figures to take cognizance of the desperate plight of the hungry and homeless and to advocate some form of unemployment insurance. (G. Green, ‘The Enemy Forgot- ten’, ch. VI) ...Рузвельт одним из первых среди го- сударственных деятелей обратил внима- ние на отчаянное положение голодных и бездомных людей и выступил в пользу ограниченного страхования от безработи- цы. COIGN 619. a coign of vantage выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт; место, удобное для наблюде- ния [шекспировское выражение; см. цитату] Banquo. This guest of summer, The temple-haunting martlet, does ap- prove, By his lov’d mansionry, that the heav- en’s breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendant bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observ’d
С01£ 160 The air is delicate. (W. Shakespeare, * Macbeth*, act I, sc. VI) Банко. Летний гость, Храмовник-стриж’, обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей. Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист. (перевод М. Лозинского) As it is the traders had occupied... every coign of vantage. (W. Scott, ‘The Heart of Mid - Lothian’, ch. VI) Торговцы уже заняли... все удобные места. Our Lewis-gunners found themselves one or two coigns of vantage, from which the enemy’s rash movements... were seen and challenged. (E. Blunden, ‘Under- tones of War’, Kenk) Наши пулеметчики с ручными пулеме- тами Люиса расположились на выгодных позициях, откуда они могли наблюдать за поспешным передвижением войск про- тивника... и помешать этому. COIL $20. (this) mortal coil мирская суе- та [часть шекспировского выражения shuffle off this mortal coil; см. C-621J Where rest from mortal coil the mighty of the Isles. (W. Scott, ‘The Lord of the Isles’, ‘Introduction’) Там покоится вдали от суеты мирской величие наших островов. 621. shuffle off this mortal coil книжн. покинуть бренный мир, покон- чить счёты с жизнью [шекспировское выражение; см. цитату]-, см. тж. С-620 Hamlet. ...То die,—to sleep,— То sleep! perchance to dream: — ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... (W. Shakespeare, * Hamlet*, act III, sc. 1) Гамлет. ...Умереть, уснуть. — Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность. Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум? Вот что сбивает нас... (перевод М. Лозинского) One other week and his mortal coil would be shuffled off... (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XX) Еще неделя, и он покинет этот брен- ный’мир.~ They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil — which under other circum- stances had such glittering possibilities — via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th. Dreiser, ‘The Finan- cier’, ch. XIX) Проклятая случайность рождения, соб- ственная безвольность или нерешитель- ность заставляли их либо непрерывно страдать, либо с помощью веревки, ножа, пули или яда искать избавления от по- стылой жизни, которая при других об- стоятельствах могла бы быть прекрасной. COIN 622. common (или current) coin рас- пространённое мнение [этим. лат. сот- тиш moneta обыденный, избитый, пошлый] _when the contents of his will became current coin on Forsyte ’Change, a shiver 1 Существовало поверье, что стрижи любят селиться под выступами церковных крыш.— А. & had gone round the clan. (I. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. I) ...когда завещание старого Джолиона стало известным на Форсайтовской бир- же, все племя заволновалось. Each chapter explodes a hundred lies... which have now become current coin of cold war mythology... (‘Labour Monthly’, Febr., 1962) Каждая глава разоблачает сотни выду- мок, ставших расхожей монетой у сто- ронников холодной войны. 623. false coin подделка I have no doubt whatever of his hone- sty. He is a scientist of great integrity, not accustomed to trading in false coin. У меня нет никаких сомнений в его честности. Он ученый и человек очень порядочный. Он не будет заниматься под- делками. 624. pay smb. (back) in his own coin отплатить кому-л. той же моне- той When Jeff wasn’t back by three, Phyl grew angry. It was getting too much of a good thing. She waited a bit and de- cided it was time to pay him back in his own coin. She left Bette with her mother and set off for Ruth’s. (J. Lindsay, 'A Local Habitation’, ch. 24) Пробило три часа, Джефф все не воз- вращался, и Фил стала злиться. Это уж слишком! Прождав еще немного, она ре- шила отплатить ему той же монетой. Оделась, попросила мать присмотреть за Бетт и пошла к Рут. СОКЕ 625. go and eat coke груб, убирайся (ко всем чертям)!, проваливай!, ка- тись! You’ve made yourself a thorough nui- sance this morning. Go and eat coke, I can’t be bothered with your silliness any more. (DEI) Вы мне чертовски надоели сегодня утром. Проваливайте отсюда поскорее, не мешайте мне. Глупость ваша нестерпима. COLD 626. be dead with cold промёрзнуть до костей After we had been waiting for two hours at the station we were dead with cold. Прождав битых два часа на станции, мы продрогли до костей. 627. be out in the cold оказаться лишним, быть обойдённым; остать- ся в дураках, остаться с носом The result would be a bigger dividend for the rest of the shareholders with the poor out in the cold as before. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, ‘Preface’) Результатом будут большие дивиденды для остальных акционеров, а бедняки окажутся ни при чем, как и раньше. Jim tried also to get Liza all to him- self in the conversation, and let Tom see that he was out in the cold, but Tom would break in with cross, sulky remarks, just to make the others uncomfortable. (IF. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. V) Джим хотел, чтобы Лиза говорила только с ним и чтобы Том понял, что он лишний. Но Том то и дело раздраженно вмешивался в разговор, делал грубые за- мечания, отчего всем становилось неловко. Seems they’ve taken to each other and Rosy’s been a bit out in the cold lately. Thai’s how we come together. (K. S. Pri- chard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIX) Они как будто очень сдружились, а с Рози Энн у них что-то не ладится по- следнее время. Потому мы с ней и стол- ковались* 628. catch a cold (тж. catch или take cold) схватить простуду, просту- диться .. he had remained at Doctor Blimber’s on the previous Saturday and Sunday, lest he should take cold. (Ch. Dickens, ‘Dom- bey and Son’, ch. XIV) ...прошлую субботу и воскресенье Поль оставался у доктора Блимбера во избе- жание простуды. Dickie ...It’ll rain cats and dogs, and you’ll catch a beastly cold. You’ll prob- ably get pneumonia. (IF. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) Дики. ...Сейчас пойдет проливной дождь, и если ты поедешь, то, наверня- ка, сильно простудишься. Можешь даже схватить воспаление легких. Most of them caught colds and began to cough; one man of the draft was taken to hospital with pleurisy. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III, ch. 4) Многие простудились и кашляли; один заболел плевритом и был отправлен в госпиталь. 629. a cold in the head насморк Queenie Broom was starting a cold in the head, and everybody who went near felt she was bombarding him with germs. (J. B^ Priestley, ‘They Walk in the City’, У Куини Брум начинался насморк, и все, кто подходил к ней близко, ощуща- ли, что она буквально бомбардирует их микробами. 630. cold without спиртной напиток, разбавленный холодной водой (с пря- ностями, но без сахара) [сокр. от spi- rits mixed with cold water without su- gar] I laugh at fame. Fame, sir! not worth a glass of cold without. (E. Bulwer-Lyt- ton, ‘My Novel*, ch. I) Слава мне смешна. Слава, сэр, не стоит стакана виски с водой. 631. diplomatic cold „дипломатиче- ская болезнь**, ссылка на нездоровье (как предлог, чтобы уклониться от чего-л.) The Prime Minister’s failure to appear at the reception has been explained by some newspapers as a case of diplomatic cold. Некоторые газеты объясняли отсутствие премьер-миниекра на приеме „дипломати- ческой болезнью". 632. get (или have) smb. cold (редк. get it on smb. cold) амер. разг, иметь кого-л. в своей власти, распоряжаться кем-л. Patton sighed. ‘Не hadn’t ought to have given me a break like that,’ he said. ‘Had me cold.’ (R. Chandler, ‘The Lady in the Lakf*’, ch. 40) — Дегармо не следовало бы предостав- лять мне такую возможность, — Паттон вздохнул. — Я же был в его власти. 633. knock (или lay) smb. cold (тж. lay smb. out cold) разг. 1) так сильно ударить кого-л., что он падает без со- знания [первонач. амер.] The boxer who is not at the peak of training is likely to be laid cold. (Suppl) Боксер, находящийся не в форме, мо- жет быть легко нокаутирован. 2) ошарашить, поразить кого-л. ‘Held them spellbound.’ ‘Knocked 'em?’ ‘Cold!’ said young Tuppy. ‘Not a dry eye!’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. IV) — Мое пение очаровало всех. — Всех покорили? — Еще как, — ответил юный Талли.— У всех глаза были мокрые.
COLOUR 161 С creetly against aggressive Christianizing methods, got hot under the collar... (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’, ch. XI) И мы „обменивались мнениями**. Есте- ственно, что я, может быть, не совсем осторожно выступил против агрессивных методов насаждения христианства, пого- рячился... Не had the knack of leaving Emery hot under the collar, and he knew it. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. Ill) Он умел выводить Эмери из себя и прекрасно понимал это. 2) взволнованный, возбуждённый ‘Гт not having any one here getting hot under the collar about air raids,’ pronounced Mr. Bickerton with the blue glitter that occasionally lit his eye. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — Я не потерплю, чтобы мои служа- щие заранее тряслись от страха перед налетами, — заявил мистер Бикертон, и его глаза сверкнули синим огоньком, что случалось с ним не часто. Who today gets hot under the collar about Lloyd George or Northcliffe?, How far are they even remembered? (‘Daily Herald’, Ian. 11, 1962) Кого сегодня волнует Ллойд Джордж или Нортклифф? Помнят ли их вообще? 639. in collar имеющий работу [букв. запряжённый (о лошади)]-, см. тж. С-640 The workman you spoke of is not in collar at present. (El) Рабочий, о котором вы говорите, сей- час без работы. 640. out of collar без работы [букв. незапряжённый (о лошади)]; см. тж. С-639 I hear that Mrs. Tompson’s husband is out of collar again. (CDEI) Говорят, что муж миссис Томпсон опять без работы. 641. slip the collar уклоняться от исполнения своих обязанностей [часть уст. выражения slip one’s neck out of the collar] ...he had a certain need for the com- pany of McWhirtner and did not wish to let him slip the collar and go off on a blind that might last for several days. (I. Wain, ‘Living in the Present', ch. V) ...Филипсон-Смит в какой-то степени нуждался в компании Мак-Уэртнера и не хотел, чтобы тот, забросив дела, несколь- ко дней подряд пил. 642. toby collar гофрированный во- ротник [Toby —учёный пёс (тради- ционный персонаж английского ку- кольного театра, одетый в костюм с гофрированным воротничком)] 643. Vandyke collar кружевной во- ротник с зубцами [как на картинах Ван-Дейка] 644. wear the collar нести ярмо, быть в зависимости, в подчинении COLLEGE 645. a fresh-water college амер, разг, маленький провинциальный кол- ледж [известные американские кол- леджи расположены обычно в при- морских городах] Не had just entered the preparatory class of a little Eastern fresh-water col- lege. (OED) Он совсем недавно стал учиться на подготовительных курсах небольшого про- винциального университета на востоке США. 634. leave smb. (out) in the cold (тж. turn smb. out in the cold) игно- рировать кого-л., проявлять невнима- ние к кому-л., обходить кого-л.; ~ оставлять кого-л. за бортом Thus, these highly skilled worker’s unions leave thousands of laborers out in the cold. In fact, only five per cent of the textile workers of America are organized and even less in the metal trades. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XI) Таким образом, эти профсоюзы, объ- единяющие высококвалифицированных ра- бочих, оставляют за бортом тысячи дру- гих. Фактически только 5% рабочих тек- стильной промышленности организованы в профсоюзы, а в металлургической про- мышленности процент еще ниже. ...she was not a popular or attractive girl and had been rather left out in the cold at social gatherings of the younger set. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI) ...Миртл была малопривлекательная де- вушка и успехом не пользовалась, вечно сидела одна на балах и вечеринках. Не has very nice manners, and didn’t address all his conversation to Mr. and Mrs. Harrison and leave me out in the cold as most of these young men do. (D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The Docu- ments in the Case’, section 1) e У него были прекрасные манеры. В отличие от большинства молодых лю- дей в разговоре он обращался не только к мистеру и миссис Харрисон, но и ко мне, дотоле не избалованному внима- нием. 635. quit cold амер, окончательно бросить (напр., работу) I’m not going to quit cold like you. 1*11 start all over again with the school... I’m not giving up so easily. (Kenk) Я не собираюсь бросать работу в шко- ле, как вы. Я все начну заново... Не из тех я людей, которые легко сдаются. COLLAR 636. an accomodation collar амер, жарг. арест без достаточных основа- ний (напр., для создания видимости активности полиции в расследовании какого-л. дела) ‘An accomodation collar,’ he said, ‘is an arrest, to satisfy superior officers, that is presented in court with such weak evidence that acquittal is assured.’ (DNE) „Арест без достаточных оснований, — заявил полицейский Уильям Р. Филипс, — обычно производится, в угоду полицейским властям, в том случае, когда доказатель- ства вины подсудимого настолько неубе- дительны, что он все равно будет по суду оправдан “ 637. against the collar с большим напряжением; трудный, очень утоми- тельный [при подъёме в гору хомут давит шею лошади] The last mile up to the head of the pass was a good deal against the col- lar. (El) Последняя миля до перевала была крайне утомительной. What with his own ill health and all the anxieties in connection with his wife and children, he has been working against the collar for the past three years. (SPI) Последние три года ему приходилось очень трудно: у самого плохое здоровье, да еще столько волнений из-за жены и детей. 638 hot under the collar 1) рассер- женный, возмущённый, взбешённый But there we were “exchanging view- points”. And naturally I talked indis- COLNEY HATCH 646. Colney Hatch I) психиатриче- ская больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидл- секс, где в 1851 г. была открыта пси- хиатрическая больница] He’ll probably end his days in Colney Hatch. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. X) Он, вероятно, окончит свои дни в су- масшедшем доме. 2) безумие, психическое заболевание There certainly seemed no flavour in him of Colney Hatch. (Suppl) У него нет и признака психического заболевания. COLONEL 647. Colonel Blimp „полковник Блимп“ (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма) [пер- сонаж карикатур Д. Лоу (D. Low, 1891—1963)] Frank (with dignity). I want you to direct my play. Joe (imitating him). ‘I want you to direct my play’... Pomposity will get you nowhere. Wilson. A former drunken news- paper reporter from Hicksville U.S.A, is no good trying to be Colonel Blimp, so knock it off. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 3) Фрэнк (с достоинством). Я хочу, что- бы пьесу мою ставили вы. Джо (передразнивая его). „Я хочу, чтобы пьесу мою ставили вы"... С такой фанаберией далеко не уедете, Уилсон. Нечего бывшему газетному репортеру из Хиксвилля, да еще любившему выпить, изображать из себя столп общества. Бросьте вы эту манеру. 648. Colonel Chinstrap „полковник Чинстреп" (тип жизнерадостного че- ловека, любителя выпить) [персонаж юмористической программы Би-би-си] In the bars of Egypt as much whisky may be bought as even Colonel Chinstrap could consume. (DNW) В египетских барах продается столько виски, что хватит даже для полковника Чинстрепа. 649. a Kentucky colonel амер, „пол- ковник из Кентукки" (неофициальное звание, присваиваемое как почётное гражданским лицам в Кентукки) Не was not a military man, but the kind known as a “Kentucky colonel” — Although he came from Texas. (U. Sin- clair, ‘World’s End', ch. 28) Хаус никогда не служил в армии, но имел звание полковника. Знаете, что та- кое „полковник из Кентукки**? Только Хаус был родом из Техаса. 650. the old colony (тж. the Old Co- lony) „старая колония" (название ча- сти штата Массачусетс, где было ос- новано одно из первых английских поселений в Новом Свете) Не has been for many years the lead- ing law character in the Old Colony. (DAE) Многие годы он был одним из самых крупных юристов в „старой колонии". COLOUR 651. all (the) colours of the rain- bow разноцветный, многоцветный [букв, все цвета радуги] Falstaff. ...I was beaten myself into al! the colours of the rainbow.... (W Shake- speare, ‘The Merry Wives of Windsor, act IV, sc, 6). 6 Англо-русск. фраз. сл.
COLOUR 162 Фальстаф. ...Меня самого разукра- сили во все цвета радуги... Не turned all colours of rainbow and was temporally bereft of speech. (Я. Pol- litt, ‘Serving My Time*, ch. 4) Цвет его лица постепенно менялся, при- обретая поочередно все цвета радуги, и на какое-то время он потерял дар речи. Several of the boys in their bright shirts all colors of the rainbow had risen upright at their desks... (J. Updike, ‘The Centaur*, ch. I) Несколько мальчишек в ярких разно- цветных рубашках вскочили на парты... 652. cast (или put) a false colour (или false colours) on smth. (тж. pa- int smth. in или with false colours) представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л.; см. тж. G-182 A. What I don’t like about him is that he’s so snobbish and stand-offish. B. You’ve put quite a false colour on things there. (SPI) А. Мне не нравится в нем его сно- бизм и высокомерие. Б. Ну, вы его изобразили слишком черными красками. Не is being very honest here, he is not trying to paint with false colours. Он старается рассуждать как можно объективнее, говорить без прикрас. 653. cast (или put) a lively colour (или colours) on smth. (тж. paint smth. in bright, glowing, glaring, li- vely или lovely colours) 1) рисовать что-л. яркими красками, ярко описы- вать что-л.; см. тж. С-662 J made up my mind to go immediately. When I told Andrea, he insisted on com- ing with me, and although I painted the danger in lively colours, he would not be dissuaded (W. S Maugham, ‘The Making of a Saint*, ch XXXV) Я твердо решил немедленно уйти из города. Когда я сказал об этом Андреа, он сказал, что пойдет вместе со мной, и, хотя я не жалел ярких красок, опи- сывая предстоящую опасность, мне не удалось его разубедить. His shortcomings were painted in glar- ing colours by his opponents. Противники расписали его недостатки, не пожалев красок. 2) представлять что-л. в розовом, ра- дужном свете Much effort has been expended by both Tory and Labour Spokesmen since 1945 to paint in glowing colours the sup- posed new industrial revolution in Wales.. This is another of post-war capitalism’s *miracles”. (‘Comment*, N29, 1965) Начиная c 1945 года представители консервативной и лейбористской партий, не жалея розовых красок, описывают яко- бы происходящую в Уэльсе промышлен- ную революцию... Это очередное „чудо“ послевоенного капитализма. .. though I am sure he doesn’t wilfully exaggerate, he always paints things in such bright colours that one can’t entirely rely on him. (SPI) ...хотя я уверен, что он не склонен к сознательным преувеличениям, но ему все рисуется в таком розовом свете, что его рассказам трудно верить. 654. change colour измениться в ли- це; побледнеть; редк. покраснеть Edna Denzil noticed that he changed color. The blood had gone to his face (R. Hichens, ‘The Fruitful Vine*, ch. XXXIX) Эдна Дензил заметила, что сэр Теодор изменился в лице. Покраснел до корней волос. She had changed colour, yet she did not put down the Herald, but went on reading almost desperately. (A. /. Cronin, ‘A Song of Sixpence*, ch, XIX) Мама побледнела, но не отложила га- зету, а продолжала упорно читать. 655. gain colour приобрести румя- нец, посвежеть She has gained colour after her walk in the park. После прогулки в парке у нее появил- ся румянец. 656. give (или lend) colour to smth. делать более правдоподобным, под- тверждать что-л.; оправдывать что-л. His appearance, too, and manner some- how lent colour to this distrust. (J. Gals- worthy, 'The Dark Flower*, part II, ch. VII) Его наружность и манера держаться только усилили подозрения полковника. An attempt was made to give a colour of justification to such expulsions. . (W. Foster, 'American Trade unionism*, ch. 15) Была сделана попытка придать види- мость законности подобным случаям ис- ключения инакомыслящих из Американ- ской федерации труда... ...it was being rumoured now that their oxidized ores were limited... and sulphide ores gave colour to this rumour. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*, ch. 62) ...носился слух, что запасы окисленной руды ограниченны... наличие же серни- стой руды только подтверждало этот слух. 657. high colour румянец People of high colour are not always healthy. Румянец не всегда означает здоровье. 658. in one’s true colours в истин- ном свете, в своём настоящем виде Do you think I’ve devoted my life to showing up the Campbells in their true colours merely to make myself a laughing- stock all over the Highlands by admit- ting a Campbell across my threshold? (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 9) Вы думаете, я посвятил свою жизнь тому, чтобы показать Кэмпбеллов в истин- ном свете, только для того, чтобы стать посмешищем всей Шотландии, разрешив женщине из рода Кэмпбеллов переступить порог моего дома? Fife. ...You ought to see him in his true colors so you’d not be thinking too much about him. (E. O’Neill, 'Dynamo*, act I) Файф. ...ты должна увидеть этого парня в истинном свете, тогда не будешь столько думать о нем. For one moment NATO was revealed in its true colours. (‘Labour Monthly*, June, 1961) Вот тут-то всему миру и стала ясна истинная позиция НАТО. It’s not a bit of good trying to de- ceive ourselves any longer about this business. The only way to put things right is to be honest with ourselves, to try and see things in their true colours... (SPI) He к чему больше заниматься самооб- маном. Единственный способ исправить положение — это быть честным в отноше- нии самих себя и попытаться видеть ве- щи в истинном свете... 659. local colour местный колорит [этим. фр. couleur locale] Description for its own sake, “documen- tation” or “local colour” is the death of many a would-be realist novel, which ends in a flat and boring naturalism. (‘The Marxist Quarterly*, April, 1954) Описание ради описания, „документаль- ная точность" или „местный колорит” по- губили многие псевдореалистические ро- маны, которые выродились в скучный и нудный натурализм* 660. lose colour 1) побледнеть Her face lost colour when she heard the sad news. Услыхав эту печальную новость, она побледнела. 2) поблёкнуть At the age of fifty, she began to lose colour. Она начала блекнуть лет в пятьдесят. 661. off colour (тж. off-colour) 1) имеющий нездоровый, болезненный вид Rev. S. Don’t knock, Frank, don’t knock. I am a little — er — (shivering) Frank. Off color? Rev. S. (repudiating the expression) No, sir: unwell this morning (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession*, act III) Пастор. He издевайтесь, Фрэнк, не издевайтесь. Я немного... э-э... (вздраги- вает) Фрэнк. Раскис"* Пастор (с негодованием). Нет, сэр. Нездоров сегодня с утра. 2) не в духе, в плохом настроении Smitty (a bit ashamed). I beg your pardon. I didn’t mean to be rude, you know, really.. I’m a bit off color. (E. O’Neill, ‘The Moon of the Caribbees') С м и т т и (смущенно). Прошу у вас прощения. Я, право, не хотел быть гру- бым... Я немного не в духе. 3) непристойный, неприличный, риско- ванный (о рассказе, анекдоте и т. п.) It was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies’ll laugh their heads off, but me .. if I crack anything that’s just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S Lewis, ‘Babbitt*, ch. VIII) Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Ганче: „Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, то с меня голову снимут!“ 4) неодобр. небезупречный, сомни- тельный His reputation was a triffle off colour. У него была не совсем безупречная репутация. 5) неполноценный, недостаточный; не- исправный, повреждённый, дефектный (обыкн. употр. с гл. to be) ...he had mighty little English, and my native was still off colour. (R. L. Ste- venson, ‘The Beach of Falesa*, ch. IV) ...он очень плохо говорил по-английски, а мое знание туземного языка было еще весьма слабым. 662. paint smth. in black (dark или lurid) colours рисовать что-л. мрач- ными красками, представлять что-л. в мрачном свете; сгущать краски; см. тж. С-653 Percy had painted the situation in such lurid colours that Edward had made a dash and caught the midnight train, wear- ing his evening clothes, and without so much as a tootn-brush with him! (U. Sin- clair, ‘King Coal’, book IV, ch. 10) Перси расписал Эдуарду события в та- ких мрачных тонах, что тот сразу же по- мчался на вокзал и едва успел на две- надцатичасовой поезд как был — во фра- ке, не захватив даже зубной щетки* Не told Lisette what he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude in the blackest colours. (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, ‘Appearance and Reality*)
COLOURS 163 Он сказал Лизетте, что он о ней ду- мал. Слова его были мало приятны. Он упрекал ее в самой черной неблагодар- ности. 663. see the colour of smb.’s money получить деньги от кого-л., убедиться в наличии денег у кого-л. (часто употр. ирон, с оттенком недоверия) ‘And when do we see the colour of your money, Monsignor?’ Meredith took out his wallet and laid thirty one-thou- sand lire notes on the table. (M. West, ‘The Devil's Advocate', ch. X) — Когда вы дадите нам деньги, мон- синьор? Мередит вынул бумажник и положил на стол тридцать тысяч лир. 664. take one’s colour from smb. (тж. take smb.’s colour) быть под влиянием кого-л., подражать кому-л. Не hadn’t been born in this society, but he had taken its colour. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. VI) Лорд Бриджуотер по рождению не при- надлежал к этому обществу, но прекрас- но приспособился к нему. It is no use to ask John for his opinion, he hasn’t one; he just takes his colour from the company he is in at the moment. (DEI) Какой смысл спрашивать Джона о его мнении: у него нет своего мнения ни о чем; он всегда разделяет взгляды тех, с кем в данный момент находится. 665. under (the) colour of... под ви- дом, под предлогом... A lot of what this unscrupulous poli- tician writes under the colour of truth is nothing but a pack of lies. Многое из того, что пишет этот бес- честный политикан, не что иное, как явная ложь, хотя он и пытается выдать ее за правду. 666. without colour бесцветный, ли- шённый индивидуальных черт Не was a dull character without colour. Это был скучный, серый человек. COLOURS 667. call (или draw) to the colours воен, призвать под знамёна, мобили- зовать There was a telegram lying on the table, and Lanny read it. ‘I have been called to the colors. God bless you.’ (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11) На столе лежала распечатанная теле- грамма, и Ланни прочел; „Призван в ар- мию. Прощайте. Благослови вас бог“. 668. come out in (или show) one’s true colours (тж. show oneself in one’s true colours) показать свой истинный характер, своё истинное лицо, пока- зать себя в истинном свете; сбро- сить маску [colours здесь означает отличительный знак, эмблема, символ партии, колледжа или клуба; перво- нач. тк. об эмблеме рыцаря]-, см. тж. С-673 ..then the young woman came out in her true colours. A more outrageous per- son I never did see. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield', ch. XLVI) ...тогда эта молодая особа показала свой истинный характер. Более отврати- тельной личности я в своей жизни не видел. Another election! Could he stand a second time without showing his true colours? (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part I, ch. XII) Опять выборы! Удастся ли ему пройти вторично, скрыв свои подлинные убежде- ния? 6* 669. desert one’s (или the) colours бросить начатое дело [этим. воен, из- менить своему знамени, дезертиро- вать] A. I’m sorry I can’t go with you any further in this matter... B. You don’t mean that surely? ’Pon my soul, I never thought you would desert the colours,— and just when we’re on the verge of success, too! (SPI) А. К сожалению, я больше не могу со- трудничать с вами в этом деле... Б. Неужели вы это серьезно? Ей-богу, я никогда не думал, что вы бросите на- чатое дело, особенно когда успех так близок! 670. join the colours поступить на военную службу, вступить в армию During the War of Independence thou- sands of men joined the colours voluntarily, with the dream of freedom in their hearts Во время Войны за независимость ты- сячи людей, в сердцах которых горела любовь к свободе, добровольно вступили в армию. 671. lower (или strike) one’s (или the) colours сдаваться, покоряться, признавать себя побеждённым; сдать свои позиции, спасовать About three weeks after the elephant’s disappearance I was about to say, one morning, that I should have to strike my colours and retire, when the great detective arrested the thought by proposing one more superb and masterly move. (M. Twain, ‘Short Stories’, ‘The Stolen White Elephant') Однажды утром, недели через три пос- ле пропажи слона, я уже собирался ска- зать, что спасовал, и удалиться восвояси, когда великий сыщик, словно прочитав мою мысль, предложил еще один блиста- тельный, мастерской ход. Waterton now found his weight was not sufficient to hold down this writhing monster, and therefore called to the second negro to throw himself upon him. At this the snake struck its colours.. (R. Aldington, ‘The Strange Life of Char- les Waterton', ch. VII) Уотертон понял, что ему не удержать тяжестью своего тела это извивающееся чудовище. Он позвал второго негра, тот бросился на помощь. И змея перестала биться... I’ve just written sending in my resigna- tion, and I feel it terribly. Nothing, ex- cept my health, could have made me strike my colours .. (SPI) Я только что отослал заявление об от- ставке и ужасно расстроен. Если бы не здоровье, ничто не заставило бы меня так легко сдать позиции... 672. sail under false colours 1) скры- вать своё настоящее имя, жить под чужим именем, выдавать себя за дру- гого [букв. мор. плыть под чужим флагом (о корабле)] I had so much wisdom as to sail under false colours in this foolish jaunt of mine. (R- L. Stevenson, ‘St. Ives', ch. XXVIII) У меня хватило ума скрыть свое на- стоящее имя во время этой глупой по- ездки. 2) скрывать свои истинные намере- ния, лицемерить, притворяться (тж. fight under false colours или hang out false colours) I have a confession to make to you... I will not sail under false colours; then judge. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XVIII} c Я должен вам во всем признаться.^ Я не собираюсь что-либо от вас утаивать, а уж после этого судите сами. ...Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colours so far as Addison was concerned. (Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. Ill) ...Каупервуд решил не скрывать своих истинных намерений от Аддисона. 673. show smb. (up) in his true co- lours показать кого-л. в истинном све- те; заставить кого-л. действовать в открытую; сорвать маску с кого-л.; см. тж. С-668 I’ll blast the subterfuge of this schem- ing attorney wide open. I’ll show him in his true colors. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette*, ch. 25) Я разоблачу интриги этого адвоката. Заставлю его действовать в открытую. The vicious attack on Health Services show the Macmillan Government in their true colours as the representatives of Big Business. (‘Daily Worker*, Febr. 3, 1961) 4 Резкие нападки на здравоохранение показывают в истинном свете правитель- ство Макмиллана, представляющее круп- ный капитал. 674. stick to one’s colours держать- ся твёрдо, не отступать, упорствовать, стоять на своём; остаться до конца верным своим убеждениям But I called to mind that I was speak- ing for his good and stuck to my colours. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Bah lantrae*, ch. VI) Но я вспомнил, что говорю в его ин- тересах, и продолжал настаивать на своем. 675. true to one’s colours верный своему долгу, своим убеждениям 676. under smb.’s colours (тж. un- der the colours of smb.) под знамё- нами кого-л. Years after Northmour was killed fight- ing under the colours of Garibaldi for the liberation of Tyrol. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights*, ‘The Pavilion on the Links') Много лет спустя Нортмор погиб, сра- жаясь под знаменами Гарибальди за освобождение Тироля. 677. with flying colours победонос- но, с честью, блестяще But socialism had survived all these severe tests with flying colors, in the face of a ruthless world capitalism determined to kill it at all costs. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism*, ch. X) Однако социализм с честью выдержал все эти тяжелые испытания, несмотря на то, что мировой капитализм был намерен уничтожить его любой ценой и без вся- кой пощады. Stick to it, my boy, and you’ll come through with flying colours. (A. I. Cronin, ‘Three Loves*, book II, ch. 23) Идите по избранному вами пути, мой мальчик, и успех вам обеспечен. It was touch and go for a while. But you’ve pulled through with flying colours. (G Vidal, ‘Myra Breckenridge*, ch. 38) Одно время ваше состояние было очень тяжелое. Но теперь вы быстро пошли на поправку. 678. with the colours на действи- тельной службе; в действующей ар- мии Не was in reserve now after having been for several years with the colours. После нескольких лет действительной службы его уволили в запас.
COLT 164 COLT 679. a ragged colt may make a good horse поел, „и плохой жеребенок мо- жет стать хорошей лошадью" (ср. „гадкий утёнок") COLUMBIA 680. Hail Columbia амер. жарг. взбучка, нагоняй And if they tell me they didn’t know about this, you’ll get merry Hail Colum- bia for not telling ’em. (S. Lewis, ‘Ehner Gantry’, ch. Ill) А если потом мне кто-нибудь скажет, что он этого не знал, и окажется, что ты не всех предупредил, я намну тебе бока. COLUMN 681. agony column разг, газетный столбец, где помещаются объявления о розыске потерянных вещей, пропав- ших родных, знакомых и т. п. You sit by the fire, your pipe in your mouth, and read the Times from cover to cover, not the leading articles of course but the agony column and the advertise- ments of country houses you will never be able to afford. (№. S Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXVI) Вы сидите у камина с трубкой во рту и читаете „Таймс" от корки до корки. Не передовые статьи, конечно, а объявления о розыске пропавших родных и знакомых, а также объявления о продаже загород- ных домов, купить которые вы никогда не сможете. 682. dodge the column разг, укло- няться от работы, от исполнения своих обязанностей, „филонить" [этим воен. жарг. симулировать] Mr George Wigg... described the Minister’s action in leaving exemptions to a committee as “a masterly piece of dodging the column”. (‘Daily Worker’, Febr. I, 1962) Mbciop Джордж Уигг... охарактеризо- вал действия министра, предоставившего комитету право увольнения из армии, как „способ мастерски уклониться от реше- ния вопроса". For while the incomes of the working class are subject to control and strict tax deductions, the capitalists have hundreds of ways of dodging the column. (‘Morn- ing Star’, Dec. 13, 1968) Зарплата рабочих находится под стро- гим контролем и всегда облагается на- логом, тогда как у капиталистов имеются сотни способов обойти закон. Everybody’s got to take his turn at this, we’re not allowing anyone to dodge the column.. (EVI) Каждому придется участвовать в этой работе. Мы никому не позволим отлы- нивать. 683. fifth column „пятая колонна", тайные пособники врага, шпионы и диверсанты (отсюда fifth columnist) [этим. исп. quinta columna пятая ко- лонна. Выражение возникло в 1936 г. во время гражданской войны в Испа- нии, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колон- нами, заявил, что пятая колонна, т. е. его тайные сообщники, находится в самом Мадриде]; см. тж. С-685 Fascism, which had built its fifth column in every other country, never suc- ceeded to build its fifth column in the Soviet Union. (‘Labour Monthly’, Dec., 1961) Фашисты, которые везде создавали пятую колонну, в Советском Союзе по- терпели фиаско. 684. sixth column „шестая колонна" (пособники „пятой колонны" внутри страны, распространяющие поражен- ческие слухи); см. тж. С-683 President Roosevelt took up the cry against the “sixth column”. (A. M. Tay- lor, ‘The Language of World War IT) Президент Рузвельт присоединился к тем, кто выступал против „шестой колон- ны". COLUMNIST 685. fifth columnist участник „пя- той колонны" [этим. см. С-683] All I knew about Gretley was that it was an industrial town in the North Midlands, with a pre-war population of about forty thousand, that there’d been serious leakages of information from it, which suggested the presence there of one or two genuine nazi agents as well as the usual fifth columnists... (J. B. Prie- stley, ‘Black-out in Gretley, ch. 1) О Гретли мне известно только то, что это промышленный город в северной ча- сти центральных графств, в котором до войны было около сорока тысяч жителей, что оттуда к немцам просачиваются важ- ные сведения и что, наряду с обычной пятой колонной, там орудуют и два-три настоящих нацистских агента. COMB 686. cut smb.’s comb (или the comb of smb.) унизить кого-л.; сбить спесь с кого-л., осадить кого-л. All the counts in Cumberland shall not cut my comb. (U7. Scott, ‘The For- tunes of Nigel’, ch. II) Ни одному графу в Камберленде не удастся унизить меня. That’s Dick ’Umphries, the same that was cock of the middleweight until Men- doza cut his comb for ’im. (A. C. Doyle, 'Rodney Stone’, ch. X) Это Дик Хэмфри, тот самый, который был чемпионом в среднем весе, пока Мен- доза не положил его на обе лопатки. 687. with a (fine-)tooth comb очень тщательно, внимательно (обыкн. to examine, to search, etc., with a fine- -tooth comb тщательно осматривать, обследовать, „прочёсывать") Joyce. ...I went over your play with a fine-tooth comb. And I’ve made so many notes. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’, act II, sc. 2) Джойс. . .Я очень внимательно и придирчиво прочла вашу пьесу. У меня много замечаний. Naturally I instructed the lawyers to examine with a fine-tooth comb the lia- bility clause. . (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’ part VII, ch. IV) Естественно, я поручил юристам очень внимательно вчитаться в статью об от- ветственности... СОМЕ 688. as they come разг. усил. удиви- тельно, исключительно, чрезвычайно, на редкость (выражение употр. как интенсификатор прилагательных) The little Devon town of Totnes is about as English as they come (S. O’Ca- sey, ‘Sunset and Evening Star*, ‘Deep in Devon’) Трудно вообразить себе что-нибудь бо- лее английское, чем этот крошечный де- вонширский городок Тотнес. Tom Orbell was as clever as they come... (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) Том Орбелл был человеком незауряд- ного ума... This man Howard must be as stupid as they come. (С. P. Snow, ‘The Af- fair’, ch. 13) Этот Говард, должно быть, глуп как пробка. Of course he’s as sly as they come.. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part 1, ch. II) Генри, конечно, хитрец каких мало... 689. come a cropper 1) свалиться, упасть (и ушибиться) [букв, упасть с лошади вниз головой] ‘Some poor sod’s come a cropper,’ he said, bending to look at the prostrate body. ‘Drunk as a lord,’ he grinned. ‘Smells it as well.’ (A. Sillitoe, ‘Satur- day Night and Sunday Morning’, part I, ch. V) — Какой-то бедняга валяется, — сказал Берт и наклонился, чтобы взглянуть на распростертое тело. — Пьян в стельку, — усмехнулся он, — и несет от него соот- ветственно. 2) потерпеть неудачу, крах, попасть в беду; прогореть (тж. come a how- ler или come a mucker) Gerald. I may as well tell you at once that I’ve had very bad luck. I want- ed to make money, and I’ve come an absolute cropper*. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act I) Джералд. Могу сразу же сказать вам, что мне очень не повезло. Я хотел заработать, но окончательно вылетел в трубу. ‘In my business you find that the man who reads books, comes a mucker.’ ‘You seem to think that ignorance is credit- able.’ (№. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXIV) — Люди моей профессии знают, что человек, который много читает, вечно по- падает во всякие неприятные истории. — Похоже, что вы поощряете невеже- ство. So I seem to have come a double crop- per *. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Nev- er’, ch 30) Выходит, что я дважды потерпела не- удачу. 690. come away none the wiser уйти ни с чем (ср. уйти несолоно хлебав- ши) Не went to a solicitor for legal advice but came away none the wiser. Он ходил к юристу за консультацией, но ничего нового не узнал. 691. come clean жарг. признаться, „расколоться"; высказаться начисто- ту, всё выложить [первонач. амер.) I will do my best to get the lawyers to “come clean” but if they won’t tell you, I can’t imagine their telling me. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) Я сделаю все, что могу, чтобы заста- вить юристов высказаться начистоту, но, если они не хотят говорить вам, не ду- маю. чтобы они сказали мне. Why not come clean here and now as to those facts, anyhow before it’s too late to take advantage of any mitigating cir- cumstances? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. IX) Почему не сознаться хотя бы в отно- шении этих фактов, пока не поздно, ведь тогда можно рассчитывать на признание судом „смягчающих вину обстоятельств"? 692. соте, соте! разг, полноте!, ну, ну!, да что вы!, право же! (выражает приказание, поощрение или порица- ние) ‘Come, cornel’ said Тот, ‘you used to be as cheerful as the day was long. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXVII) — Ну будет, перестаньте, — сказал Том. — Ведь вы были всегда такая ве- селая.
COME 165 С ‘Do you keep a diary?’ ‘Come, Come, Mr. Mason Do I look that dumb?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 3) — А не ведете ли вы дневник? — Полноте, полноте, мистер Мейсон. Неужели вы считаете меня такой дурой? 693. come high, come low разг. бул.ъ что будет, что бы ни было Come high, come low, we are going through with this affair. (DEI) Мы во что бы то ни стало доведем дело до конца. 694. come home to roost обернуться против того, кто замышляет зло [часть пословицы curses like chickens come home to roost; см. C-1129] Methinks [Defense Secretary] Wilson’s references to the unemployed as “dogs” will come home to roost this November and will be remembered in 1956 too. (E. Dennis, 'Letters from Prison’, 1954) To, что [министр обороны] Вильсон на- звал безработных „собаками**, как мне кажется, обернется против него уже сей- час, в ноябре. Об этом будут помнить и в 1956 году. The neglect of youth, especially with regard to education and training, has come home to roost in our “Free Enterprise” society. (‘Labour Monthly’, Feb., 1956) Наше общество „свободного предприни- мательства“ мало думает о нуждах моло- дежи, особенно о ее просвещении; это больно бьет по самому обществу. 695. come in for it разг, понести на- казание; получить выговор, нагоняй You’ll come in for it presently, I know you will! (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. I) Ox, наживете вы себе беды, помяните мое слово! 696. come in handy оказаться по- лезным, пригодиться, прийтись кстати I’ve got some receipts that will come in handy if I’m forced to take legal action. (K.. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 58) У меня есть кое-какие расписки, и я сумею ими воспользоваться, если мне придется подать в суд. One nice thing about keeping up a good reputation, you never know when it’ll come in handy. (J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. II) Одним из достоинств безупречной ре- путации является то, что никогда не знаешь, в какой момент она может со- служить тебе службу. I’d like to know what scheme she has in mind It might come in handy some day (E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous Accomplice’, ch. 7) Я хотел бы знать, что задумала эта дама. В свое время это может оказаться полезным. 697. come into being (или exist- ence) возникнуть, появиться; см. тж. Е-260 It is equally recognised that a new world has come into being during this past decade, on the basis of this advancing liberation of the majority of mankind from the bonds of former colonial or semi- colonial dependence (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ‘Preface’) Равным образом признается и то, что за минувшее десятилетие в результате растущих успехов движения за освобо- ждение большинства человечества от прежней колониальной или полуколони- альной зависимости возник новый мир During that past week, Glenn had per- formed his duties at the clinic with the sure knowledge that while there was no open and apparent unfriendliness on the part of the nurses and the staff, a decided reticence had come into being. (E. Cald- well, ‘Gretta’, part II, ch. IX) За последнюю неделю Гленн выполнял свои обязанности в клинике, будучи со- вершенно уверенным, что, хотя открытой враждебности к нему со стороны врачей и сестер не было, все же определенная отчужденность в отношениях появилась. 698. come natural to smb. 1) легко даваться кому-л., не представлять трудностей для кого-л. ‘Do you write poetry?’ she asked paus- ing in her work and looking at him. ‘Yes,’ he said. ‘It comes natural to me. I can write poetry about anything.’ (A. Mar- shall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. VII) — Вы сочиняете стихи? — спросила си- делка, прервав работу. — Да, — сказал больной. — У меня это легко выходит. Могу писать о чем угодно. 2) быть естественным для кого-л. All through school hours I make mis- takes... I can’t help them. They seem to come natural to me. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. IX) На всех уроках в школе я делаю ошиб- ки... Я ничего не могу поделать. Ошибки как будто составляют часть меня самого. 699. come off it разг, неодобр. пере- стань!, хватит! [первонач. амер.} Come off it, Bobbie. When you were sixteen who did you know that went to the Stork Club? (I. O’Hara, ‘Assembly’, ‘The Girl from California’) Хватит заливать, Бобби! Кого ты мог знать из посетителей Сторк-клуба в шест- надцать лет? Constance. ...that’s not what I need. Pamela. Oh, come off it, Constance, that’s what we all need — love and friend- ship... And they really are in short supply. (J. Osborne, ‘Time Present’, act I) Констанция. ...мне это не нужно. Памела. Брось, Констанция. В любви и дружбе мы все нуждаемся. А этого в мире так не хватает. Now, you boys, come off it’ - haven’t I told you’re not to tease the ciog. (ECI) Хватит мучить собаку, ребята. Сколько раз говорить вам об этом. 700. come off second(-)best потер- петь поражение, неудачу ...we were both in love with the same girl and we knew that one of us must come off second best. Мы полюбили одну девушку и пони- мали, что одному из нас предстоит по- терпеть фиаско. 701. come out flat-footed (for) амер, разг, решительно высказаться (за); высказать правду прямо в глаза Now don’t go getting sore at me because I come out flat-footed like a friend and say what I think instead of talking behind your back, the way a whole lot of ’em do. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX) Брось ты на меня обижаться, я-то те- бе правду говорю, как друг, прямо в глаза, а не сплетничаю за спиной, как другие. ...but I want to come out flatfooted and ask you boys to О. K. the proposition of a Symphony Orchestra for Zenith. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXI) ...но я пойду напролом и попрошу вас, друзья, одобрить приглашение симфони- ческого оркестра в наш Зенит. 702. come out of that разг, пере- стать вмешиваться во что-л.; прекра- тить, бросить I saw a long spy-glass on a desk... and reached after it... ‘Ah, ah, hands off! Come out of that!’ (M. Twain, ‘The In- nocents Abroad’, ch. Ill) Я увидел длинную подзорную трубу... и протянул руку к ней... — Эй, руки прочь! Не трогай! 703. come out strong показать себя, выставлять себя напоказ; сорить деньгами, вести широкий образ жиз- ни, жить на широкую ногу I shall have to leave it in my will, sir, to be wrote . [= written] upon my tomb: ‘He was a man as might have come out strong if he could have got a chance. But it was denied him.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLVIII) Придется завещать, сэр, чтобы на моей могиле написали: „Он был человек, ко- торый мог показать себя при случае, только случая ему не представилось*4. 704. come to nothing (или naught) окончиться ничем, свестись к нулю, не иметь никаких последствий; сойти на нет; провалиться, не иметь никакого успеха; пойти прахом Fleur had never even spoken of her first love, much less of the reason why it had come to naught. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) Флер никогда никому не рассказывала о своей первой любви и о том, почему эта любовь кончилась ничем. In his youth he had had a serious love affair, but there was nothing discreditable to him in the fact that it came to nothing. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. Ill) В юности он испытал большую лю- бовь, и не его вина, что любовь эта не кончилась браком. Without peace all hopes of progress now and in the future for our children, and our children’s children, will come to naught. (‘Daily Worker’, May 12, 1960) Если не будет мира, то пойдут прахом все надежды на прогресс не только на- ши, но и наших детей, и детей наших детей. 705. come to one’s senses (или to reason) образумиться, взяться за ум, опомниться And we’ve got to save a bit if we are going to live here, until whoever decides the income tax come to his senses. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch 2) Если мы останемся жить здесь, то при- дется экономить, пока не возьмутся за ум те, кто вводит подоходный налог. ‘Never mind.’ Tom coughed nervously. ‘Daph’s got her head screwed on the right way. She’ll come to her senses one of these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. Ill) — Пусть себе ходит, — Том нервно за- кашлялся. — Дафна у нас девушка с го- ловой. Когда-нибудь она опомнится. 706. (when one) come(s) to think of it разг, подумав, если вдуматься, по зрелом размышлении When you come to think of it. it does sound fishy... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Baited Hook’, ch. VI) Стоит задуматься — и все это кажется весьма подозрительным... I’m sure poor old Mavro can use a thousand dollars. Come to think of it, so could we. (G. Johnston, ‘Closer to the Sun’, book II, ch. I) Уверен, что эта тысяча долларов не помешает старому Мавро. Уж если на то пошло, то и нам тоже. Come to think of it, she’s only two years or so younger than I am. (Suppl) Подумать только! Она ведь всего года на два моложе меня. 707. come to pass произойти, слу- читься, иметь место [этим. библ. Mai- thew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23, XIII, 29 и др.] ------
COME 166 What Captain Butler... had anticipated, actually came to pass. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘ Honolulu') To, что предвидел капитан Батлер... действительно произошло. If he accused her she would deny, and if it came to pass, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. V) Если он обвинит ее, то она все будет отрицать, а уж если так случится, что больше отрицать нельзя, то она бросит ему правду в лицо и пусть он делает, что хочет. The epidemics of influenza which came to pass before I was thirteen brought death to members of many families I knew. (W. Saroyan, ‘The Bicycle Rider in Beverly Hills', ch. 4) Эпидемия гриппа, которая вспыхнула, когда мне не было еще тринадцати лет, унесла не одну жизнь; во многих зна- комых мне семьях оплакивали родных. 708. come true сбываться, осущест- вляться, претворяться в жизнь, стать явью As is well known, my prediction came true. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae', ch. Ill) Хорошо известно, что мои опасения оправдались. Was it possible, that what Morris had said would some day come true? (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 15) Возможно ли, что слова Морриса ко- гда-нибудь сбудутся? The dream has come true. Сон в руку. 709. come (badly) unstuck разг. провалиться, не осуществиться, пойти прахом Не had not felt like somebody for a long time, not since the publisher had written so encouragingly about the book, which had somehow come unstuck since then, and had lain untouched in its drawer for weeks. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner', ch. 10) Последний раз Джо почувствовал себя человеком, когда издатель положительно отозвался о его книге. Но с тех пор про- шло уже несколько недель, работа не клеилась, и книга пылилась в ящике сто- ла. ‘Your theories will come unstuck this time,’ Isaac said with certainty. (P. Ab- rahams, ‘The Path of Thunder', book HI, ch. 1) — Ваши теории на сей раз потерпят крах, — решительно заявил Исаак. The Bill... has come unstuck, because it has created a holy alliance on the back benches as well as on the front bench. {‘Morning Star', Febr. 28, 1969) Законопроект... провалился, так как между заднескамеечниками и правящей партией был заключен священный союз. 710. come up smiling не падать ду- хом, не унывать, стойко переносить невзгоды [этим. спорт, (бокс)} He’s broken his heart three times al- ready, but he always come up smiling, with not a lesson learned. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner', ch. 11) Сердце Джима было уже трижды раз- бито, но он ничему не научился и по- прежнему не унывал. 711. come up to the mark (scratch или амер, to (the) chalk) быть гото- вым к действию, быть в форме [этим. спорт, встать на стартовую черту]; см. тж. S-181 Не soon recovered himself and came up to the chalk again. {DA) Он скоро пришел в себя и опять на- чал действовать с прежней энергией. 712. come what may (или might) разг, будь что будет; во что бы то ни стало As he was leaving the room he looked back at Sybil Merton’s photograph, and swore that, come what may, he would never let her know what he was doing for her sake. (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile's Crime', ch. Ill) Выходя из комнаты, лорд Артур еще раз взглянул на портрет Сибиллы Мертон и поклялся, что она никогда не узнает, что он сделал ради нее. No, Ren. Come what may, I’m not going to allow your name to get into this case. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part II, ch. XLV1) Нет. Рен. Что бы ни случилось, я не допущу, чтобы твое имя фигурировало в этом процессе. ...he was determined to go, come what might, in the late afternoon. (/. Mur- doch, ‘The Bell', ch. XI) ...Майкл решил во что бы то ни стало съездить во второй половине дня в Суин- дон. 713. easy come, easy go (тж. light come, light go) поел, что легко до- стаётся, то легко тратится, легко на- жито — легко прожито (ср. как на- жито, так и прожито) Racing chaps, I suppose. Easy come and easy go — that’s their motto. {I. B. Priest- ley, ‘Angel Pavement', ch. IX) Вероятно, он из тех, кто играет на скачках. „Легко достается, легко и тра- тите я “ — вот их девиз. She had gone through several fortunes, it was said, made out of brewery shares — easy come, easy go. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Wednes- day V') Говорили, что миссис Гартред пустила на ветер не одно состояние, которое она нажила на акциях пивоваренных заво- дов, — как нажито, так и прожито. 714. everything comes to him who waits поел, кто ждёт, тот дождётся; терпение и труд всё перетрут Everything comes to those who wait, even unconscious apologies. (R. Alding- ton, ‘Life for Life's Sake', ch. 5) Тот, кто ждет, дождется и нечаянных извинений. 715. have come to stay войти в упо- требление, привиться, укорениться, утвердиться; получить признание [первонач. амер.] His sales have Increased steadily every year... Drifield has come to stay all right. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch. II) Его гонорары постоянно росли... Нет, Дрифилду не грозит забвение. 716. he who comes uncalled, sits un- served поел, „пришёл без приглаше- ния—не жди угощения" (ср. незва- ного гостя с пира долой) 717. I came, I saw, I conquered при- шёл, увидел, победил [этим. лат. veni, vidi, vici. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о победе над пон- тийским царем Фарнаком] When Ramsay Macdonald became For- eign Minister in the first Labour Govern- ment it was said of him “he came, he saw, he was conquered ♦...” (‘World News', Ian. 17, 1959) Когда Рамсей Макдональд стал ми- нистром иностранных дел в первом лей- бористском правительстве, про него го- ворили: „Пришел, увидел — побежден". ' 718. И (или when^ Ft comes to the crunch (или push) разг, в случае край- ней необходимости If it comes to the crunch and we have to sell up I can always go up to my old job. (ODCIE) Если дело дойдет до такой крайности, что придется продавать вещи, я могу вернуться на старую работу. COME-BACK 719. make (или stage) a come-back разг, оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность [этим, спорт.} I shall go downhill... and I shall try to make a come-back. (L. P. Hartley, ‘My Fellow Devils', ch. XXXIV) Сначала немного отстану, зато потом вырвусь вперед. Now is the time to hit the tottering Tories... They should be given no chance to stage a come-back. (‘Daily Worker', Jan. 19, 1963) Именно сейчас нужно нанести удар по консерваторам, которые теряют под нога- ми почву... Надо помешать им консоли- дировать силы. COMEDY 720. black (или dark) comedy „чёр- ная" комедия (в её основе лежит мрачный юмор) [этим. фр. comedie noire] 721. cape-and-sword comedy (тж. cloak-and-sword comedy, comedy of cape and sword или of cloak and sword) комедия „плаща и шпаги" [этим. исп. comedia de сара у espa- da]; см. тж. D-535 Though Lope de Vega wrote plays of all kinds, romantic, historical, pastoral, and religious, his fame rests chiefly on the comedies of intrigue known as cape and sword. (IF. S. Maugham, ‘Don Fer- nando', ch. VII) Хотя Лопе де Вега писал различные пьесы: романтические, исторические, па- сторальные и религиозные, — он просла- вился главным образом комедиями ин- триги, так называемыми комедиями „пла- ща и шпаги“. COMER 722. the first comer первый встреч- ный I am not going to marry the first cpm- er. I shall wait for a man I can love. Я не собираюсь выходить замуж за первого, кто сделает мне предложение. Я дождусь человека, которого полюблю. COMFORT 723. cold comfort слабое утешение; см. тж. D-619 But it was cold comfort to know that the desire to give and to receive love had twice over left her — a dead woman. (J. Galsworthy, ‘The Patrician', part 11, ch. VIII) Но слабое это было утешение — созна- вать, что желание любить и быть люби- мой дважды разбивало ее жизнь. Alvina reached the age of twenty-three, and it looked as if she were destined to join the ranks of the old maids, so many of whom found cold comfort in the Chapel. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 2) Альвине исполнилось двадцать три го- да, и было похоже, что ей суждено по- полнить ряды старых дев, многие из ко- торых пытались безуспешно найти утеше- ние в церкви. 724. creature comforts земные блага His views of living were still decidedly material, grounded in creature comforts,
COMMON 167 and he had always insisted upon having the best of everything. (Th. Dreiser, ‘Jen- nie Gerhardt', ch. LX J) Запросы Лестера всегда были преиму- щественно материального порядка. Он хо- тел только земных благ и соглашался лишь на самое лучшее. But now Гт just a big fat slug —too fond of my creature comforts to bother much about anything. (K- S. Prichard, •Winged Seeds’, ch. XXXVIII) А теперь во что я превратилась? Про- сто толстая, сонная баба, которой на все наплевать, лишь бы ей жилось хорошо и никто ее не тревожил. 725. take comfort (from, in) не вол- новаться, утешаться, успокаивать себя Take comfort, perhaps James will for- give me? (G. Eliot, ‘ Middle mar ch’, ch. LX XXIV) He волнуйтесь. Может быть, Джемс простит меня? Philip knew that he was flirting with Mildred; and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament... (W. S. Maugham, •Of Human Bondage', ch. 58} Зная, что немец ухаживает за Милд- ред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред женщина холодная... Не had taken comfort from those words, yet he was not satisfied. Эти слова его успокоили, но все-таки он не был удовлетворен. COMFORTABLY 726. comfortably off хорошо зараба- тывающий, обеспеченный, состоятель- ный (обыкн. употр. с гл. to be) She had made out to such of the neigh- bours as she knew that they were com- fortably off... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 96} Соседям она объяснила, что они с Фи- липом люди состоятельные... She married a man in the North of England and he died a few years ago leaving her very comfortably off (A. Christie, ‘The Labours of Hercules', ‘The Flock of Geryon I'} Она вышла замуж на севере Англии. Через несколько лет ее муж скончался, но успел полностью обеспечить ее. COMFORTER 727. a Job’s comforter неодобр. го- ре-утешитель [этим. библ. Job XV7,2] ‘This cold is killing me. I wish you’d give me your recipe for keeping warm.’ ‘Get a new inside...’ ‘Well, good-bye, Syl- vanus. You’re a Job’s comforter; I must be going home? (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’} — Этот холод убивает меня. Не посо- ветуешь ли ты мне, как согреться. — Достань себе новое нутро... — До свидания, Сильванус. Ты плохой утешитель. Мне пора домой. ‘Come, come,’ she said gently. ‘We can’t be mutual Job’s comforters .. Cheer up, old ЬоуГ (P. H. Johnson, ‘The Sur- vival of the Fittest', part IV, ch. VIII) — Ну, ну, — сказала Джорджина мяг- ко, — если мы возьмемся утешать друг друга, из этого ничего не получится... Не падай духом, старина. COMMAND 728. be at (smb.’s) command быть в распоряжении (кого-л.), быть к ус- лугам (кого-л.) ‘I am always at your command,’ he said politely. — Я к вашим услугам, — сказал он любезно. 729. command esteem (или respect) внушать уважение His integrity commands respect. Его честность внушает уважение. COMMANDMENT 730. the eleventh commandment шутл. „одиннадцатая заповедь44 („не попадайся") [в Библии десять запо- ведей] The “eleventh commandment” of modern cynicism is “Thou shalt not be found out”. (OED) Одиннадцатая заповедь (кощунство со- временных циников) — „не Попадись!" 731. the ten commandments 1) уст. ирон, женские ногти, „коготки44 [букв. десять заповедей; выражение попу- ляризировано Шекспиром; см. цитату] Duchess of Gloucester. ...Could I come near your beauty with my nails. I’d set my ten commandments in your face. (UT. Shakespeare, ‘King Henry VI', part II, act I, sc. 3) Герцогиня Глостерская. ...Да, красотка, когда б Могла, то на лице твоем ногтями Все заповеди написала б я! I’ll set my ten commandments in the face o’ the first look that lays a finger on him. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. XXX) Я вцеплюсь в физиономию всякого, кто посмеет притронуться к нему пальцем. 2) уст. ирон, следы от ногтей, цара- пины Don’t put your tongue into your cheek at me... or I’ll write the ten command- ments on your face. (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XL) He насмехайтесь надо мной... а то на вашей физиономии останутся следы моих ногтей. COMMISSION 732. in commission разг, в исправ- ности, в действии [букв. мор. готовый к плаванию (о корабле); см. тж. С-733 When we get the car in commission again, we’ll be able to go for a holiday. Когда мы починим автомобиль, то смо- жем поехать отдыхать. 733. out of commission разг, в не- исправности [букв. мор. выведенный из действующего флота, „законсерви- рованный44 (о корабле)]\ см. тж. С-732 Her sewing-machine has been out of commission for several days. Вот уже несколько дней, как ее швей- ная машина не работает. COMMITTEE 734. the committee of the whole House парл. заседание парламента на правах комиссии (для обсуждения за- конопроекта) 735. the Committee of Ways and Means (тж. the Ways and Means Com- mittee) 1) парл. палата общин, засе- дающая в качестве бюджетной комис- сии 2) амер, постоянная бюджетная комиссия конгресса This bill is before the House Ways and Means Committee and stands little chance of passage. Законопроект рассматривается бюджет- ной комиссией палаты представителей. Мало шансов, что этот законопроект бу- дет принят. 736. go into committee 1) парл. быть направленным на рассмотрение ко- миссии (о законопроекте) All bills other than money bills go into committee after second reading unless the House orders otherwise. Все законопроекты, за исключением фи- нансовых, после второго чтения идут на рассмотрение комиссии, если палата не примет другого решения. 2) советоваться, совещаться The French maid and Mrs Gordon went into committee while Kiliwhillie took his guests into the drawingroom. (C. Macken- zie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 3) Горничная-француженка и миссис Гор- дон стали советоваться, а Киллиуилли по- вел гостей в гостиную. 737. a hanging committee выставоч- ный комитет So the Hanging Committee is, after all, to have the pleasure of gazing upon the portraits of Mrs. Harrison and Miss Mil- som... (D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The Documents in the Case’, section 1} В конце концов выставочный комитет решил насладиться написанными мной портретами миссис Харрисон и мисс Мил- сом... 738. the steering committee амер. неофициальная комиссия по выра- ботке регламента или порядка дня (напр., в конгрессе США) What is called the “Steering Commit- tee”, — an unofficial conclave of members of the Senate and the House. As guides to the majority, the Steering Committee practically decides what measures to press to a vote and what measures to drop. (OED) „Процедурная" комиссия — это неофи- циальная группа, в состав которой входят как сенаторы, так и члены палаты пред- ставителей от партии, имеющей большин- ство в конгрессе. Комиссия фактически решает, какие вопросы поставить на го- лосование, а какие снять. 739. a vigilance (или vigilante) com- mittee амер. 1) ист. „комитет бди- тельности44 (террористическая органи- зация, созданная для борьбы со сто- ронниками освобождения негров) The slave states... have organized Vigilance Committees and Lynch Clubs. (APT) В рабовладельческих штатах были ор- ганизованы „комитеты бдительности44 и „клубы Линча“й 2) „группа бдительности4* (банда фа- шиствующих молодчиков, терроризи- рующая прогрессивные элементы) A vigilance committee is an ugly busi- ness .. (K. Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wanderers West’, ch. 5) „Группа бдительности" — это мерзкая организация... COMMON 740. common or garden разг. шутл. обычный, самый обыкновенный, за- урядный, шаблонный, избитый [из языка ботаников или садоводов] Of course, I’ve more judgment than Sib. Why! Sib’s judgment is just his opinion of Sib — common or garden im- patience of any one else. (J. Galsworthy, •The White Monkey’, part 1, ch. II) Ну конечно, я больше понимаю, чем Сибли Суон. Вся критика Сиба сводится к высокому мнению о Сибе и самой обык- новенной нетерпимости ко всем остальным. Teddie. You see, I’m not at all romantic and that sort of thing. I’m just a com- mon or garden business man. (IF. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) Тедди. Я, видите ли, человек, лишен- ный романтической жилки. Просто самый заурядный бизнесмен.
COMMONER 168 741. out of (the) common незауряд- ный, из ряда вон выходящий His voice is something out of the com- mon. У него редкостный голос. сведения, сообщённые пациентом вра- чу или клиентом адвокату) A privileged communication relates only to disclosures which a client makes to an attorney for the purpose of securing ad- vice as to his legal rights. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 15) К не подлежащим оглашению сведе- ниям относится только то, что клиент конфиденциально сообщает своему адво- кату для получения юридического совета. COMPANION 748. boon companion 1) собутыль- ник; кутила [этим. фр. bon compag- non] I am a lonely old man; I lead a life that I don’t like, among boon companions, who make me melancholy. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XI) Я одинокий старик, мне противна та жизнь, которую я принужден вести сре- ди 31 их разгульных людей. То, что их развлекает, наводит на меня тоску. You don’t imagine I’d be treating you as a boon companion if I didn’t want you to do something for me! (A. I. Cro- nin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘An Unsuccessful Curate’, ch III) He воображаете же вы, что мы собу- тыльники. Просто мне нужно, чтобы вы кое-что для меня сделали. 2) весёлый и добрый малый То the captain he is faithful like a friend and attentive like a son, with the patience of Job, the unselfish devotion of a woman, and the jollity of a boon com- panion. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 1) К капитану клерк относится как вер- ный друг и внимательный сын, прояв- ляет терпение Иова и беззаветную пре- данность женщины и держит себя как веселый, добрый малый. 749. companion in adversity това- рищ по несчастью As we are companions in adversity, shall we be companions in the surest way of forgetting it? (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) Но раз уж мы с вами товарищи по несчастью, давайте вместе испробуем вер- ный способ рассеяться. COMPANY 750. bear (или keep) smb. company составить кому-л. компанию; сопрово- ждать кого-л. Mr Bailly was good enough to continue to bear him company, and to entertain him, as they went, with easy conversation on various sporting topics... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVI) Мистер Бейли был так любезен, что сопровождал его на протяжении всего пу- ти, развлекая непринужденной беседой на различные спортивные темы... She said to the waiter ‘I’ll have an- other cup of coffee to keep my husband company with his strawberries ’ (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part 2) Она сказала официанту: „Я составлю мужу компанию и выпью еще одну чашку кофе, пока он ест ягоды". ..he had been married to Pauline near- ly a year before leaving England, and she had a kid of his to keep her com- pany while he was away. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch 19) ...он женился на Полине почти за год до своего отъезда из Англии, и у нее был от него ребенок, который не давал ей скучать во время его отсутствия. 751. bubble company дутое, мошен- ническое предприятие Му inheritance disappears as if it had been invested in a bubble company (J. S. Farmer, 'Slang and Its Analogues’) COMMONER 742. the First Commoner „первый парламентарий" {спикер палаты об- щин е Англии) 743. the great Commoner „великий парламентарий" {прозвище Уильяма Питта Старшего — английского госу- дарственного деятеля середины XVIII в., возглавлявшего партию ви- гов) There’s the great Commoner. There’s Mr Pitt. (W. Thackeray, ‘The Four Georges’, ch. II) Вот он — великий парламентарий. Вот он — мистер Питт. COMMONS 744. Doctors’ Commons ист. колле- гия юристов по гражданским делам в Лондоне [коллегия была основана в 1509 г. и распущена в 1858 г.] No choice was left his feelings or his pride, Save Death or Doctors’ Commons (G G. Byron, ‘Don Juan’, canto 1) Он выбрать мог лишь смерть или развод; И выбрал смерть, что лучший был исход. , (перевод П. Козлова) 745. short commons скудное пита- ние, скудный паёк {часто be или go on short commons скудно питаться, недоедать, „поститься"; keep или put smb. on short commons скудно кор- мить кого-л., сажать кого-л. на голод- ный паёк) The “nurse” turned out to be an old body whose chief jobs had been to... make a devilish good thing out of the house- keeping bills while keeping Teddy and his father on short commons. (R Alding- ton, ‘Women Musi Work’, part II, ch 7) „Сиделка" оказалась старухой, главной заботой которой было... изрядно подрабо- тать на хозяйственных покупках, держа Тедди и его отца на голодном пайке. She could not get used to living on short commons, being frugal and having no fun. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 42) Эми трудно пока еще привыкнуть к скудной еде, экономии и отсутствию раз- влечений. COMMUNICATION 746. evil communications corrupt good manners поел, худые сообщества развращают добрые нравы; — с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. 1 Corinthians XV, 33] Му aunt said I’d be wanting to go to the coal merchant’s next, and my uncle said: ‘Evil communications corrupt good manners.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. Ill) Тетя сказала, что этак я потом захочу бывать у торговца углем, а дядя доба- вил: „С кем поведешься, от того и на- берешься". 747. a privileged communication кон- фиденциальное сообщение; сведения, не подлежащие оглашению {обыкн. Мое наследство исчезло с такой быст- ро гой, как будто я вложил все деньги в дело, основанное жуликами. 752. fall into company with smb. случайно познакомиться с кем-л. I had never known the man before. I fell into company with him during the train journey. Я не знал этого человека раньше. Слу- чайно познакомился с ним в поезде. 753. keep bad company водить пло- хую компанию, знаться с плохими людьми; см. тж. С-755 754. keep company 1) (with smb.) водить компанию, дружбу (с кем-л.); общаться, видеться (с кем-л.) In the next few years Sarah, young as she was, began to keep company wkh one of the black field hands Jeff Mc- Williams, who was sixteen and felt him- self quite a man. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VII) В последующие годы, хотя Сара и бы- ла еще совсем юной, она завела дружбу с Джефом Мак-Уильямсом, черно/.ожим батраком, шестнадцатилетним парнем, ко- торый чувствовал себя совсем взрослым мужчиной. 2) (with smb.) разг, ухаживать (за кем-л.); приударять (за кем-л.) Not a fair thing at all to give a girl the impress'en that you’re keeping com- pany with her and then go off on your own business and forget all about her as though she never existed. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. Ill) Нехорошо создать у девушки впечат- ление, что вы ухаживаете за ней, а за- тем заняться своими делами и совершен- но забыть о ее существовании. 3) (with smth.) находиться вместе, вперемешку (тж. keep it company) Her bed would be littered with the separated sheets of the daily papers fold- ed anyhow, while French novels with curling edges and the covers torn kept company with American magazines. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5) На ее кровати валялись небрежно свер- нутые газеты и французские романы с загнутыми краями и оторванными облож- ками вперемешку с американскими жур- налами. Brian Boru had given him a cloak of bright and precious silk, all edged with gold, with a bright shining silver brooch to keep it company. (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘The Sword of Light’) Брайен Бору подарил ему плащ из до- рогого яркого шелка с золотой каймой и блестящую серебряную пряжку впридачу. 755. keep good company бывать в хорошей компании, встречаться с хо- рошими людьми; см. тж. С-753 756. part company 1) (with smb.) разлучиться, расстаться (с кем-л.); прервать знакомство, порвать отноше- ния (с кем-л.) Не had been his college friend, and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to con- sole and comfort him, and from that time they had never parted company. (Ch. Dick- ens, ‘The Old Curiosity Stiop’, ch. LI I) Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и, когда священника постигло горе, этот старичок сразу же приехал успокоить, утешитй его и с тех пор не разлучался с ним. Frank . We parted company two years ago. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 1) Фрэнк. ...Мы с женой расстались два года тому назад.
COMPLIMENT 169 С 2) разойтись во взглядах Не and I parted company over the question of Britain’s entry into Europe. (ODCIE) Мы с ним смотрим по-разному на вступление Англии в Европейское эконо- мическое сообщество. 3) шутл. оторваться (напр., о пуго- вице) It looks as if this button of yours is going to part company. Ваша пуговица, похоже, вот-вот ото- рвется. 757. present company excepted разг. о присутствующих не говорят ...he didn’t like guests — present com- pany excepted of course you know... (J. Jones, ’Some Came Running1, book II, ch. XXIII) ...Боб не любил гостей; но, конечно, он не имеет в виду присутствующих... 758. sin in good company шутл. „грешить в хорошей компании", т. е. ошибиться, напутать и т. п. так же, как и более авторитетные лица If he is wrong, he has sinned in good company. Если он и ошибается, то заодно с бо- лее крупными авторитетами. 759. a stock company театр, по- стоянная труппа, постоянный состав актёров (какого-л. театра) John Martin had been one of the nume- rous unpromising young actors in a New England stock company. (G. Vidal, ’Wil- liwaw', ch. I) Джон Мартин был ничего не обещаю- щим молодым актером, каких много в составе постоянной труппы театра в Но- вой Англии. 760. two is company, but three is none поел. где двое, там третий — лишний The proverb that “Two is company, but three is none”, had great weight with me just then. (J. Payn, ’Halves', ch. XXI) В тот момент я остро почувствовал всю справедливость пословицы „где двое, там третий — лишний”. COMPARISON 761. bear (или stand) comparison with... выдерживать сравнение с... It’s quite a good dictionary, but it won’t stand comparison with Wyld’s Uni- versal English Dictionary. Это хороший словарь, но он не идет ни в какое сравнение с универсальным сло- варем английского языка Уайлда. 762. bring into comparison сравни- вать She tried to disengage her hand, but might as well have tried to free herself from the embrace of an affectionate boa- constrictor: if anything so wily may be brought into comparison with Pecksniff. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XXX) Она попробовала вырвать руку, но с таким же успехом она могла бы выры- ваться из объятий влюбленного удава, если только позволительно сравнивать ми- стера Пексниффа с такой мерзкой тварью. 763. comparisons are odious поел. сравнения не всегда уместны [этим. фр. toute comparaison est odieuse! ‘I think Mr Beaver’s a very silly man, don’t you? I think he’s the silliest man who’s ever been here ’ ‘Comparisons are odious.’ (£. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch II) — По-моему, мистер Бивер очень глуп. Думаю, что глупее, чем он, здесь никого не бывало. — Сравнения не всегда уместны. COMPARTMENT 764. in watertight compartments со- вершенно изолированно [букв. мор. отделённые водонепроницаемыми пе- реборками] There was a strong tendency to shut off into watertight compartments the class struggle in the daily fight from the issues raised in elections. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, vol. I, ’The Thir- teenth Congress. Electoral Policy') Наблюдалась ярко выраженная тенден- ция разграничивать проблемы повседнев- ной классовой борьбы и проблемы, воз- никающие в связи с выборами. Не keeps business and politics in very watertight compartments. (J, Wain, ’A Winter in the Hills’, part II) Бизнес и политика содержатся у Марио в несообщающихся сосудах. So the problems of fighting slump and for peace today cannot be in watertight compartments. (‘Labour Monthly’, June, 1959) Борьба за мир и за повышение уровня жизни сегодня неразделимы. COMPASS 765. box the compass совершить пол- ный круг, прийти к тому, с чего на- чал [этим. мор. правильно называть румбы компаса] I want to take his powers away from him; and how am I going to do it? I’ve boxed the compass, trying to figure out how it can be done legally... (U. Sinclair, ’Oil!’, ch. XVII) Я хочу лишить Верна власти. А как это можно сделать? Я обдумал все за- конные способы и вернулся к первона- чальной мысли... It is not necessary to pursue the in- volved underground journey that occupied the next hour. At the end of it, hare and hound emerged in good order at Piccadilly, having boxed the compass pretty successfully in the interval. (D. L. Say- ers, ‘Have His Carcase’, ch. XXV) Нет необходимости описывать запутан- ную поездку в метро, которая заняла це- лый час. В конце концов преследуемый, а за ним и преследователь вышли на Пик- кадилли, благополучно описав круг. We more or less boxed the compass on this, trying to guess which order he belonged to. (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) Мы перебрали все, но так и не могли решить, к какому ордену принадлежал этот монах. 766. fetch (или go) a compass 1) идти кружным путём, делать крюк We wanted to avoid going through the town, so we fetched a compass. (DEI) Мы не хотели идти через весь город и двинулись в обход. 2) редк. ходить вокруг да около, за- ходить издалека; отклоняться, отвле- каться (от темы и т.п.) What a compass do such people fetch before coming to the point. Такие люди долго ходят вокруг да око- ло, прежде чем изложить суть дела. COMPASSION 767. take compassion on (или upon) smb. относиться к кому-л. с сострада- нием, жалеть кого-л.; сжалиться над кем-л. At last Becky herself took compassion upon him, and tried to engage him in talk. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI) В конце концов сама Бекки сжалилась над ним и попыталась вовлечь его в разговор. COMPETITION 768. cut-throat competition ожесто- чённая конкуренция ...you must realize what’s happening to our press today. A few powerful groups... are reaching out for every paper they want, with no higher objective than in- creasing circulation and outselling their rivals in the cut-throat competition that now exists. (A. J. Cronin, ’The Northern Light’, part I, ch 5) .. вы должны понимать, что происходит с нашей прессой. Несколько мощных объединений... стремятся поглотить нуж- ные им газеты с малоблагородной целью увеличить свой сбыт и одержать верх в современной бешеной борьбе за существо- вание. Only under socialism... collective coope- ration has taken the place of cut-throat competition. (’Political Affairs’, Nov^ 1953) Только при социализме... ожесточенную конкуренцию сменило коллективное со- трудничество. COMPLAINT 769. the universal complaint шутл* модное заболевание, поветрие ...if we stay here any longer we shall catch the Universal Complaint, if we haven’t got it already. (N. Coward, ‘Col- lected Short Stories’, ‘Star Quality’) ...если мы еще здесь задержимся, то подхватим простуду. Если уже не под- хватили. Такое сейчас поветрие. COMPLEXION 770. put (или throw) a different complexion on the matter представить что-л. в ином свете But this letter has thrown an entirely different complexion on the case. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Letter’) Но эта записка совершенно меняет де- ло. COMPLIMENT 771. angle (или fish) for compli- ments напрашиваться на комплимен* ты, похвалы Tyrone. . .Не knows this fuss about eyes and hair is only fishing for compliments. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act I) T а й p о н. Он знает, что, когда ты хаешь свои волосы и глаза, ты только напрашиваешься на комплименты. 772. the compliments of the season добрые пожелания; праздничные по- здравления Hi-de-do, old lady. Compliments of the season. How’s your old man? (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King', ch. XVII) Здравствуйте, почтенная старушка. Же- лаю вам всего наилучшего. Как ваш ста- ричок? To-morrow will be New Year’s day, so I wish you the compliments of the season. Завтра Новый год, примите мои но- вогодние поздравления. 773. a double-barrelled compliment „двойной" комплимент; комплимент вдвойне; двусмысленный комплимент This was a double-barrelled compliment. It implied that Mrs. Weller was a most
COMPREHENSION 170 agreeable female, and also that Mr. Stig- gins* had a clerical appearance. (Ch. Dick- ens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVII) Это был комплимент, предназначенный для двоих. Он означал, что миссис Уэл- лер была чрезвычайно приятной дамой и что мистер Стиггинс походил на духов- ное лицо. 774. a left-handed compliment со- мнительный комплимент Lejt-handed also was the compliment, but a high one none the less from Netta. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 5) Хотя комплимент был неловкий, но в устах Нетты и он звучал очень искренно. 775. pay a compliment to smb. (тж. pay smb. a compliment) сказать, сде- лать комплимент кому-л. Lady Windermere. Well, you kept pay- ing me elaborate compliments the whole evening. Lord Darlington (smiling). Ah, nowa- days we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay are com- pliments. (O. Wilde, 'Lady Windermere’s Fan’, act I) Леди Уиндермир. Весь вечер вы Преподносили мне комплименты, один за- мысловатее другого. Лорд Дарлингтон (с улыбкой). Да, все мы теперь обеднели, так что комплименты — это единственное подноше- ние, какое мы можем себе позволить. You pay me too high a compliment, Mr. Musgrave. I am here merely to serve as intermediary between you and the Council. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 8) Много чести для меня, мистер Мас- грейв. Я всего лишь посредник между от- делом и муниципалитетом. 776. pay (или present) one's com- pliments to smb. свидетельствовать своё почтение кому-л. 777. return the compliment 1) от- ветить комплиментом на комплимент, любезностью на любезность ‘Mr. Pecksniff, sir, good morning.’ Mr. Pecksniff returned the compliment... (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIX) — Мистер Пекснифф, позвольте поже- лать вам всего лучшего, сэр. Мистер Пекснифф ответил ему столь же любезно... 2) ирон, отплатить, ответить тем же She spent a lot of money having me shadowed. I decided I’d return the com- pliment. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Borrowed Brunette’, ch. VI) Она истратила уйму денег на слежку за мной. Пришлось и мне ответить тем же. COMPREHENSION 778. pass one’s comprehension быть выше чьего-л. понимания It passes my comprehension how a man could have written such a libelous ac- count of the incident. Понять не могу, как можно так из- вратить события. COMPROMISE 779. a lean compromise is better than a fat lawsuit поел. худой мир лучше доброй ссоры A poor compromise is better than a good lawsuit *. Now, if you’re willing to compromise, we are. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker’s Cat’, ch. 2) Худой мир лучше доброй ссоры. Мы согласны на компромисс, дело за вами. CONCEIT 780. be out of conceit with smb. (или smth.) разочароваться в ком-л. (или в чём-л.) [conceit диал. уважение, вы- сокое мнение] I’m sorry now you took my son to that concert. Ever since he heard that violinist he has been so out of conceit with his own playing that he won’t practice any more. (SPI) Жаль, что вы взяли моего сына на этот концерт. Услыхав игру выступавшего скрипача, он так разочаровался в своей собственной, что не хочет даже притра- гиваться к смычку. 781. in one’s own conceit редк. в своих собственных глазах, в своём собственном мнении Не seems to have fallen down in his own conceit. Он, по-видимому, упал в своем соб- ственном мнении. 782. put smb. out of conceit with smth. отбить у кого-л. охоту к чему-л. The fall he had the other day would put him out of conceit with riding for a long time. На днях он упал с лошади и так ушибся, что надолго потерял охоту ка- таться верхом. CONCERN <•> 783. a going concern дело на пол- ном ходу; доходное предприятие, дело You can make a going concern of the boarding house... (A. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 42) Вы сможете поставить дело так, что этот пансион будет приносить изрядный доход... All in all, he had given Spring Valley its money’s worth, and when his time was up he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern. (I. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) Рекюр колледжа „Спринг-Вэлли** чест- но зарабатывал свое жалованье: когда он уйдет на пенсию, его преемник получит процветающее учебное заведение. CONCERT 784. cat’s (или Dutch) concert „ко- шачий концерт44; = кто в лес, кто по дрова CONCLUSION 785. a foregone conclusion предре- шённое дело, заранее принятое реше- ние; заранее известный результат; предвзятое мнение (шекспировское выражение; см. цитату} Iago Nay, this was but a dream. Othello. But this denoted a foregone conclusion: ’Tis a shrewd doubt, though it be but a dream. Iago. And this may help to thicken other proofs That do demonstrate thinly. (IF. Shake- speare, ‘Othello’, act III, sc. 3) Яго. Ведь это Во сне происходило. Отелло. Но в каком’ Как уличает это сновиденье! Яго. И подкрепляет прочие следы. (перевод Б. Пастернака) The jury аге considering their verdict The conclusion is however foregone, for they are not retiring. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’) Присяжные обдумывают решение, но результат заранее известен. Им даже не нужно уходить в совещательную комнату. Of course she and Prothero parted; that was a foregone conclusion. (H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’, ch. I/) Конечно, они с Протеро расстались. Это можно было заранее предвидеть. Both аге feasible possibilities, though far from being foregone conclusions. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) И то и другое возможно, хотя нельзя считать это заранее предрешенным. 786. jump (leap или rush) to (the) conclusion (тж. jump или leap at con- clusions) делать поспешные выводы Why did you jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can. (M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ‘The £ 1,000,000 Bank-Note’) Почему вы сделали поспешный вывод, что мы не в состоянии разменять банк- ноту, которую вы имеете при себе? На- против, мы можем ее разменять. You know how you rush at things, jump to conclusions without proper deductions. You’ve got to correct all that. (A. I. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) Ты знаешь свою склонность к скороспе- лым решениям, свою способность прихо- дить к беспочвенным выводам. Это надо искоренить. Не must not be a plunger, wildly leap- ing to conclusions. He must go cautious- ly, slowly, be sure! (A. I. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 8) Он решительно одернул себя. Нельзя впопыхах делать выводы. Надо все не спеша, хорошенько обдумать. 787. try conclusions with smb. поме- риться силами, вступить в состязание, сразиться с кем-л. [букв. пробовать, экспериментировать; conclusion уст. опыт, эксперимент, попытка] His stock was flat again. Somehow, every time the magic of fol-de-rol tried conclusions With the magic of science, the magic of fol-de-rol got left. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 39) Его ставка опять была бита. Всякий раз, когда волшебство чернокнижника сталкивалось с волшебством науки, чер- нокнижник терпел поражение. Already, at mere sight of them. I was anxious to try conclusions with them on some important mission to see which of us was the better man. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) При одном взгляде на них мне захо- телось помериться с ними силами в ка- ком-нибудь важном деле и посмотреть, кто из нас окажется лучше. I promised myself to return some day and try conclusions with London. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane*, ch XXIV) И я дала себе обещание: когда-нибудь я вернусь и снова померяюсь силами G Лондоном. CONDITION 788. alter (или change) one’s condi- tion уст., диал. выйти замуж; же- ниться She expected him to say ‘Jenny, I am gaun [= going] to change my condition.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Loihian’, ch. XXVI) Она ожидала, что он скажет: „Дженни, мне надоела моя холостяцкая жизнь". Although I am a widower... with two daughters, still I am not encumbered, my love. One of them, as you know, is mar- ried. The other, by her own desire, but with a view, I will confess — why not? — to my altering my condition, is about to leave her father’s house. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX)
CONSCIENCE Г71 c Хоть я и вдовец,., с двумя дочерьми, однако могу считать себя бездетным, ду- ша моя. Одна дочь, как вам известно, замужем. Другая по собственному почи- ну, но также, должен сознаться, —- а по- чему бы и нет? — сообразуясь с моим же- ланием переменить образ жизни, соби- рается покинуть отцовский дом. 789. be in a certain (delicate или in- teresting) condition эвф. быть в ин- тересном положении, быть беремен- ной It’s no trip for a woman in a delicate condition. (M Mitchell, ‘Gone with the Wind*, ch. XVIII) Такой поездки женщине на сносях не выдержать. ...his wife... is now in a condition known to our grandparents as interesting. (‘Daily Worker*, luly 12, 1961) ...его жена... сейчас в „интересном по- ложении“, как говорили наши дедушки и бабушки. 790. be in condition (to do a thing) быть в состоянии (сделать что-л.); см. тж. С-791 Не is in no condition to write this article. Он не в состоянии написать эту статью. 791. be out of condition быть не в форме, быть недостаточно подготов- ленным; см. тж. С-790 The way was rough... and all three of them, after so many idle days at sea, were distressingly out of condition. (I. B. Priestley, ‘Faraway*, ch. X) Путь был трудным... и после праздных дней на пароходе все трое чувствовали себя совершенно разбитыми. Brailsford got up. Не was fat and out of condition, because he was the Company Clerk and always managed to find ex- cuses to duck out of heavy work. (I. Shaw, ‘The Young Lions*, ch. 17) Брейлсфорд встал. Это был толстый и физически неразвитый парень, он служил ротным писарем и всегда ухитрялся най- ти отговорку, чтобы увильнуть от тяже- лой работы. CONDUCT 792. infamous conduct нарушение профессиональной этики (особ, вра- чом) 793. safe conduct (тж. safe-conduct) охранное свидетельство, охранная грамота CONFERENCE 794. a round table conference кон- ференция круглого стола [легендар- ный английский король Артур и его рыцари сидели за круглым столом, чтобы никому не оказывать предпо- чтения] The year 1887 opened with an attempt to reconcile the conflicting elements of the Liberal Party, which came to be known as the Round Table Conference. (OED) В начале 1887 года была сделана по- пытка примирить враждующие стороны в либеральной партии; для этого созвали конференцию, которая получила название конференции круглого стола. CONFESSION 795. (open) confession is good for the soul поел, признание облегчает душу I’ve got plenty of money, still. That’s what I wanted... money. And I got it How... you two’ve got a pretty good idea But confession’s good for the soul, Father Flynn says, and I’ve got to make restitution for some of me [- myl misdeeds. (K. S. Prichard, ‘ Winged Seeds’, ch. XXX V) Впрочем, денег у меня достаточно, ку- ча денег... Этого ведь я и добивался — денег. Ну что ж, и добился. А как?.. Это вы не хуже меня знаете. Но покаяние облегчает душу, если верить отцу Флинну, и, кажется, уже настало время замали- вать грехи. 796. confession Is the first step to repentance поел, „признание — первый шаг к раскаянию" (ср. повинную го- лову мечь не сечёт) CONFIDENCE 797. a confidence game (или trick) получение денег обманным путём, по- средством злоупотребления доверием; надувательство, обман, жульничество As a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you fellows and they want to be sure it’s not a confidence game. (M. Wilson,. ‘My Brother, My Ene- my*, ch. 5) Дело в том, что кое-кто приобрел часть доли в вашем изобретении и хочет убедиться, что тут нет жульничества. Much ado about nothing. This sums up the antics of many newspapers yesterday on the Chancellor’s concession of £ 2 million a year off the purchase tax. The “relief” is so small that most of us will not notice it... It is a confidence trick to try to avoid the brutal facts of the ris- ing cost of living. (‘Daily Worker*, Ian. 6, 1954) Много шума из ничего. Вот к чему сводится вчерашнее фиглярство многих газет по поводу объявленного министром финансов снижения косвенных налогов на два миллиона фунтов в год. „Облегчение" получилось такое незначительное, что большинство из нас даже не заметит его... Это не что иное, как попытка вте- реть очки доверчивым людям, чтобы скрыть неприятный факт роста дорого- визны. 798. take smb. into one's confidence поведать кому-л. свои тайны, дове- риться кому-л. ‘And what ails you, then? — tell me, Lina.’ ‘Nothing, Robert’, but her voice faltered. ‘That is to say, nothing that you will tell me; I am not to be taken into confidence.’ (Ch. Bronte, ‘Shirley*, ch. XIII) — В таком случае, Лина, скажите мне, что же вас беспокоит? — Ничего, Роберт, — но ее голос дрог- нул. — То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Вы не хотите мне до- вериться. Не had not taken me Into his confidence upon this matter and I had not enquired what he did with himself in the evenings. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh*, ch. LXXI) Он не посвящал меня в свои дела, и я не знал, чем он занимается по вече- рам. 799. worm oneself into smb.'s confi- dence втираться в доверие, влезать в душу кому-л.; см. тж. F-169 Some people, of course, can worm them- selves into anybody’s confidence. I can’t; and I certainly don’t want to. (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting*, ch. IX) Есть, конечно, люди, которые умеют влезть в душу. Я не умею, да и не хочу. CONFUSION 800. confusion of tongues смешение языков [этим. библ. Genesis /X] 801. confusion worse confounded книжн. путаница, полный хаос [выра- жение создано Дж. Мильтоном; см. цитату] With ruin upon ruin, rout on rout, Confusion worse confounded. (J. Mil- ton, ‘Paradise Lost*, book II) Разрушение за разрушением, поражение за поражением. Словом — совершенный хаос. You mustn’t take me up like that. I merely meant it’s best not to make confusion more confounded ♦ by careless conjecture and malicious inference. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation*, ch. 7) Вы меня неправильно понимаете. Я хо- тел лишь сказать, что не следует ослож- нять и без того сложные вопросы, делая необдуманные и чрезмерно критические выводы. In the English of today there is un- certainty of usage between averse to and averse from, between different to, dif- ferent from and occasionally, different than. In the language of Shakespeare this kind of confusion is worse confounded. (G. H. McKnight, ‘Modern English in the Making*, ch. X) В современном английском языке неяс- но различие между averse to и averse from, между different to, different from и иногда different than. В языке Шекспи- ра подобной путаницы еще больше. That the Tories.. should deliberately seek to make confusion worse confounded within our tanks, is well understood. (‘Daily Worker*, Nov. 4, 1960) Вполне естественно, что тори... стре- мятся расстроить наши ряды. 802. throw into confusion поверг- нуть в смущение, привести в замеша- тельство; запутать Horst rang late one night saying he would be home the next day. The news threw the household into confusion that was obvious from early morning. (D. Cu- sack, ‘Heatwave in Berlin*, ch. 5) Однажды ночью позвонил Хорст и ска- зал, что завтра он приезжает. По этому случаю с раннего утра в доме царила суматоха. CONGRESS 803. a lame-duck Congress амер. ист. старый состав конгресса, собирающий- ся на первую сессию после выборов и обладающий пока ещё всеми полно- мочиями (в ноябре через каждые два года переизбирается состав палаты представителей США. По закону, су- ществовавшему до 1933 г., сессия конгресса начиналась в первый поне- дельник декабря и продолжалась до марта. В ней участвовали не вновь избранные члены конгресса, а члены старого состава. После 1933 г. сес- сия конгресса начинается 3 января, в ней принимают участие только вновь избранные члены конгресса); см. тж. D-587 3) CONJURER 804. he is no conjurer разг. ирон. он пороха не выдумает, он звёзд с неба не хватает By the account I have heard of him, he is no conjurer. Судя по тому, что я о нем слышал, он звезд с неба не хватает, CONSCIENCE 805 a bad (evil или guilty) con- science нечистая совесть: см, тж. С-806
CONSCIENCE 172 You never... sleep in the morning. You’ve probably got a guilty conscience. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. 7) Вам на рассвете... не спится, видимо, у вас совесть нечиста. 806. a clear (или good) conscience чистая совесть; см. тж. С-805 ‘Come on, Della, we’re going out and eat At least we won’t be facing the police on an empty stomach.’ ‘And for once,’ Della said, relief in her voice, ‘we can face them with a clear conscience.’ (E S Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 11) — Пойдем, Делла, перекусим. По край- ней мере предстанем перед полицией не на голодный желудок. — И на этот раз, — сказала Делла с облегчением, — с чистой совестью. 807. come to terms (или make an agreement) with one’s conscience пой- ти на сделку с совестью Не is a man of honour and will never come to terms with his conscience. Он человек порядочный и никогда не пойдет на сделку с совестью. 808. for conscience(’) sake для успо- коения совести 809. get smth. off one’s conscience успокоить свою совесть If only he could borrow a pound or two, a quid from Brownie, a quid from someone else, make things straight at the office, get them off his conscience, and give his «notice. (R. Greenwood, ‘The Squad Goes* Out’, ch. IV) Если бы ему удалось одолжить фунт или два — фунт у Брауни, фунт еще у кого-нибудь, — то он уладил бы дела на работе, совесть у него была бы чиста и он мог заявить о своем уходе. 810. a good conscience is a conti- nual feast (или a soft pillow) поел. чистая совесть душу веселит; у ко- го совесть чиста, тот может спать спокойно; спокоен тот, у кого совесть чиста; см. тж. С-811 811. a guilty conscience is a self-ac- cuser (или needs no accuser) поел. нечистая совесть спать не даёт; см. тж. С-810 812. have smth. on one’s conscience иметь что-л. на своей совести, чувст- вовать себя виноватым, чувствовать за собой вину I ought to have told you the right time exactly when the train would arrive. In that case I wouldn’t have it on my con- science that you had to wait so long. Я должен был бы сказать вам точное время прибытия поезда, а то вам при- шлось долго ждать, и это на моей со- вести. 813. in all conscience разг, у сил. по совести говоря, по правде говоря; не- сомненно, бесспорно, конечно, поис- тине Lester seemed a fine enough man in all conscience... (Th. Dreiser, ‘Jennie Ger- hardt’, ch. XXV) Лестер, несомненно, хороший человек... Many times I have been compelled... to wonder how, in all conscience, life had come to produce such a thing (Th. Drei- ser, ‘The Color of a Great City’, ‘Char- acters’) Много раз я недоумевал... как же так получилась, что на свете столько несчаст- ных людей. ‘It was good of you to come.’ ‘A small enough thing in all conscience,’ said Martha. ’Especially as I wanted to come.’ (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III, ch. 17) — Хорошо, что вы пришли. — По правде говоря, в этом нет ни- чего особенного, — сказала Марта. — Ведь я сама хотела прийти. 814. lie heavy on one’s conscience тяготить чью-л. совесть The neglect that he has shown for his children now lies heavy on his conscience. Он никогда не заботился о своих де- тях, и теперь его мучит совесть. 815. make smth. a matter of con- science (тж. уст. make a conscience of smth.) поступать по совести, посту- пать как велит совесть Не makes a conscience of persisting in it. (R. Emerson, ‘English Traits’, ch. IX) Он считает, что поступает по совести, настаивая на своем. 816. my conscience! шотл. разг. = вот так так!, вот те на!, вот как!, честное слово! (восклицание, выра- жающее удивление, досаду и т.п.) Му conscience! — it is impossible — and yet — no! (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXIII) Честное слово, это невозможно, а впро- чем — возможно! 817. the pangs (pricks, twinges или worm) of conscience угрызения сове- сти He has been suffering from pricks of conscience over since he was rude to his father. Он бывал очень груб с отцом, и те- перь его мучит совесть. CONSEQUENCE 818. take the consequences of smth. отвечать за что-л., нести ответствен- ность за последствия Let him take the consequences of his undutifulness and folly. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) Пусть он отвечает за последствия сво- его непослушания и безрассудства. CONSIDERATION 819. in consideration of smth. 1) при- нимая что-л. во внимание, учитывая что-л., ввиду (тж. out of considera- tion for smth.) In consideration of his previous good conduct, the boy was not punished severe- ly (ALD) Мальчик не был строго наказан только потому, что раньше вел себя хорошо. 2) в обмен на что-л., в виде компен- сации за что-л. Mr. Bounderby being a bachelor, an elderly lady presided over his establish- ment, in consideration of a certain an- nual stipend. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, ch. VII) Мистер Баундерби был холост, и его хозяйством ведала за определенное годо- вое вознаграждение одна пожилая дама. 820. on (или under) no considera- tion ни под каким видом, ни за что, ни при каких обстоятельствах That’s a thing I could do on no con- sideration whatever. Я этого не сделаю ни при каких об- стоятельствах. 821. under consideration на рассмо- трении, на обсуждении The question is now under consideration. Вопрос сейчас рассматривается. CONSPIRACY ------ 822. a conspiracy of silence заговор молчания ...I find that English grammars seem to maintain a conspiracy of silence on the subject. (Suppl) ...я обнаружил, что все английские грамматики этот вопрос обходят молча- нием. CONSTABLE 823. outrun the constable наделать долгов, влезть в долги; жить не по средствам .. the neighbours will ask you about to dinner, you know, some times, for you are a Baronet, though you have outrun the constable. (U7. Thackeray, ‘Pendennis’, vol II, ch. XXII) Соседи, наконец, иной раз пригласят к себе на обед: ведь вы баронет, хотя и в долгах по уши. Most sane people think we all go a jolly lot too far. They think we’re a lot of lunatics out-running the constable... (G. K. Chesterton, ‘Tales of the Long Bow’, ch. VI) Большинство здравомыслящих людей считает, что мы зашли слишком далеко, что мы ведем себя безрассудно и живем явно не по средствам... CONSTITUENCY 824. nurse а (или one’s) constituen- cy парл. задабривать избирателей Му boy’s nursing a constituency and it’s costing me fifteen hundred a year... (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) Мой сын задабривает избирателей, а мне это обходится в тысячу пятьсот фун- тов в год... CONSTRUCTION 825. bear a construction допускать (то или иное) толкование These facts bear two constructions. Эти факты допускают двоякое толко- вание. The sentence does not bear such a con- struction. Эту фразу так толковать не следует. 826. place (или put) a (bad, false, favourable, wrong, etc.) construction on (или upon) smth. истолковать (превратно, ложно, в благоприятном смысле, неправильно, в худшую сто- рону и т.д.) что-л. Mamma Menzies... put the worst pos- sible construction upon his visit... (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIV) Мамаша Мензис... истолковала визит Банни самым худшим образом... It’s apparent that an ugly construction would be put on our actions — and these people are putting it. (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich', ch. XXXV) Совершенно ясно, что эти люди дадут крайне отрицательную оценку нашим дей- ствиям. On the same collection of evidence each of the witnesses had put a different con- struction. (ODCIE) Каждый свидетель по-своему истолко- вывал представленные суду доказатель- ства. CONSUMPTION 827. galloping consumption разг, ско- ротечная чахотка ...I don’t know how old they were, but they had galloping consumption and died of it very young. (J. O’Hara, ‘The Lock- wood Concern’, book I) ...мои тетушки умерли очень молоды- ми от скоротечной чахотки. Я не знаю, сколько им тогда было лет.
CONVENIENCE 173 CONTACT 828. come in (или into) contact with... сталкиваться, встречаться с... Never till now had he come into close contact with crime. (A. Trollope, ‘Orley Farm’, ch. XIII) До этого времени он никогда не был свидетелем преступления. CONTEMPT 829. be beneath contempt не заслу- живать даже презрения First she accused Moses of hiring a private detective to spy on her... ‘I defy you to deny this. And it’s simply beneath contempt.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) Первым делом Маделин обвинила Мозе- са в том, что он нанял частного сыщика шпионить за ней. — Ты не сможешь доказать, что это не так. Ты недостоин даже моего презрения. 830. contempt of Congress амер, не- уважение к конгрессу (карается по законам США штрафом и тюремным заключением) The Communist leader, Eugene Dennis, was failed in 1950 for “contempt of Con- gress” because he questioned the right of Representative Rankin to a seat in Con- gress which the latter had secured through the unconstitutional Jim-Crow legislation in Mississippi. (I/. Perlo, ‘American Im- perialism’, ch. IV) Лидер коммунистической партии США Юджин Деннис был в 1950 году брошен в тюрьму за „неуважение к конгрессу11, потому что он оспаривал право члена па- латы представителей Рэнкина на депу- татское место в конгрессе, полученное благодаря неконституционному антинегри- тянскому законодательству в штате Мис- сисипи. 831. contempt of court юр. неуваже- ние к суду, оскорбление суда *.. but the more one speaks the truth, the less one expects to be believed...’ ‘Are you speaking generally?’ ‘No, my Lord, I meant here...’ ‘I am considering, you know, whether I should commit you for contempt of Court.’ (/. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXII) — ...чем больше говоришь правду, тем меньше рассчитываешь, что тебе поверят... — Говоришь правду вообще? — Нет, милорд, здесь... — Я думаю о том, не следует ли мне посадить вас в тюрьму за неуважение к суду. 832. in contempt of smth. вопреки чему-л., несмотря на что-л., невзирая на что-л.; в нарушение чего-л. They rushed forward in contempt of danger. Презрев опасность, они бросились впе- ред. CONTENT 833. cry content with (первонач. to) уст. выражать радость, испытывать чувство удовлетворения [шекспиров- ское выражение; см. цитату} Gloucester. ...Why, I can smile, and murder while I smile And cry ‘content’ to that which grieves my heart, And wet my cheeks with artificial tears, And frame my face to all occasions (W. Shakespeare, ‘King Henry VI’, part III, act III, sc. 2) Глостер. ...Что ж, я могу с улыбкой убивать, Кричать „Я рад!“, когда на сердце скорбь, И увлажнять слезой притворной щеки, И принимать любое выраженье. (леревод Е. Еируковой) It is notable that most of the old hands in turf strategy have cried content with their various horses... (‘Daily Mail’, bebr 9, 1923, OED) Интересно то, что большинство завсе- гдатаев ипподрома, знатоков стратегии скачек, всегда превозносят до небес сво- их лошадей... 834. to one’s heart’s content сколько душе угодно, вволю, всласть, вдо- сталь [происходит от шекспировского выражения heart’s content; см. ци- таты} Jessica. I wish your ladyship all heart’s content. (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act III, sc. IV) Джессика. Желаю много радостей синьоре. King Henry. Her sight did ravish, but her grace in speech. Her words y-clad with wisdom’s majesty, Makes me from wondering fall to weep- ing joys; Such is the fulness of my heart’s con- tent. Lords, with one cheerful voice welcome my love. (W7. Shakespeare, ‘King Hen- ry VI’, part II, act I, sc. I) Король Генрих. Чарует вид ее, но прелесть речи, Проникнутой ума ее величьем, Восторга слезы вызвала во мне — Так радость сердца моего безмерна. Приветствуйте любовь мою, милорды. (перевод Е. Бируковой) When they had enjoyed the joke to their hearts’ content, the discourse changed to topics in which Mr. Winkle was more immediately interested. (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. XXXVIII) Когда они насладились шуткой в пол- ное свое удовольствие, разговор перешел на темы, более близкие мистеру Уинклю. When Mrs. Fogarty left her, she closed the door, flopped down on the bed and wept to her heart’s content (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 9) Когда миссис Фогарти вышла, Салли заперла дверь, бросилась на постель и выплакалась вволю. CONTEST 835. a close contest упорная борьба (при наличии равных сил, шансов и т. д.\ особ, на выборах и в спорте) The ice hockey championship was a close contest between Canada, Sweden and the USSR. Чемпионат по хоккею с шайбой стал ареной напряженной борьбы трех сбор- ных команд — Канады, Швеции и СССР. CONTINENT 836. the dark continent „чёрный кон- тинент“, Африка [по названию книги известного исследователя Африки Г. М. Стэнли (Н. М. Stanley) 'Through the Dark Continent", 1878} CONTRACT 837. mess up the contract испортить, провалить всё дело; спутать все карты I had planned to go to Switzerland with some friends for my holiday, but I’ve had to put it off owing to this new work at the office. It has absolutely messed up the whole contract. (SPI) Я предполагал поехать с друзьями на каникулы в Швейцарию, но поездку при- шлось отложить, так как на работе мне дали новое задание. Это совершенно спу- тало все карты. CONTRADICTION 838. a contradiction in terms „про- тиворечие в терминах4*, логическая не- сообразность; несовместимые понятия A virtuous tyrant is a contradiction in lerms. (В Jowett, ‘The Dialogues of Plato’, OED) Добродетельный тиран — понятия несов- местимые. CONTRARY 839. on the contrary наоборот, на- против ‘Do they like one another?’ ‘On the contrary. There is no love lost between them ’ — Они нравятся друг другу? — Совсем наоборот. Не выносят друг друга. 840. to the contrary иначе, в обрат- ном смысле I will come on Monday unless you write me to the contrary. (ALD) Я приеду во вторник, если вы не из- вестите меня, что встреча по каким-либо причинам состояться не может. I shall continue to believe it until I have proof to the contrary. (ALD) Я буду верить этому, пока мне не докажут обратное. CONTRIBUTION 841. lay under contribution нало- жить контрибуцию In the middle ages the defeated enemy, if not completely exterminated, was in- variably laid under contribution. В средние века побежденного врага или уничтожали, или принуждали платить дань. CONTROL 842. everything is under control разг. всё в порядке ‘Everything under control?’ she asked. ‘Clicking like clockwork.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Baited Hook’, ch. VIII) — Все в порядке? — спросила Делла. — Все идет как по маслу. CONVENIENCE 843. at one’s earliest convenience при первой возможности, как только пред- ставится возможность Pleaseч do the work at your earliest convenience. Пожалуйста, сделайте эту работу при первой же возможности. 844. await smb.’s convenience счи- таться с чьими-л. удобствами Не awaited my convenience in the drawing-room. (OED) Он ждал в гостиной, пока я смогу с ним побеседовать. 845. make a convenience of smb. бес- совестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; использо- вать кого-л. как ширму; злоупотреб- лять чьей-л. дружбой, доверием и т. п. ‘If Mr. Jonas chose your sister in preference to you, who could help it, I should wish to know? What have I to do with it?’ ‘Wasn’t I made a convenience of? Weren’t my feelings trifled with? Didn’t he address himself to me first?’ sobbed Cherry, clasping her hands... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Если мистер Джонас предпочел тебе твою сестру, то кто же тут виноват, хо- тел бы я знать? Что я тут мог поделать? — А разве я не была ширмой? Разве моими чувствами не играли? Разве он не за мной ухаживал сначала? — рыдала Черри, ломая руки...
CONVERSATION 174 CONVERSATION 846. make conversation говорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасы- ваться словами, вести пустой, бессо- держательный разговор We made some conversation with our thoughts elsewhere. (С. P. Snow, 'The New Men', part IV, ch. 32) Мы перебрасывались словами, а мыс- ли наши были далеко. CONVICTION 847. carry conviction быть убеди- тельным, убеждать; вселять уверен- ность; звучать убедительно (о сло- вах) ...there was a porter on the premises — a wonderful creature, in a vast red waist- coat... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establish- ment without him. (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit1, ch. XXVII) ...у компании имелся швейцар — удиви- тельное существо в необъятном красном жилете... которое вселяло больше уверен- ности в умы скептиков, чем все осталь- ное вместе взятое. When he fashions a character that does not carry conviction it is because there is in himself nothing of that person; he has had to fall back on observation, and so has only described, not begotten. (W. S. Maugham, 'The Summing Up’, ch 61) Если какой-нибудь образ получился у писателя неубедительным, это объясняет- ся тем, что в нем самом нет ничего от этого человека; ему пришлось положить- ся на свои наблюдения, а значит, он толь- ко описал, но не воссоздал его. His words carried conviction, yet there was something behind them which she could not comprehend. (4. J. Cronin, 'A Thing of Beauty1, part IV, ch. VIII) Его слова звучали убедительно, но в них таилось что-то еще, ускользавшее от ее понимания. CONVULSION 848. the convulsion of nature сти- хийное бедствие (землетрясение, из- вержение вулкана), природный ката- клизм COOK 849. cook with electricity (gas или radar; тж. cook on the front или top burner) амер. жарг. 1) преуспеть Many a student. . figured that... Thur- man Arnold was cooking with gas. (Suppl) Многие студенты... считали, что... Тар- ман Арнольд изрядно преуспел. 2) действовать, рассуждать верно, правильно ‘You’re cooking on the front burner, Mac,’ I replied... (Suppl) — Ты рассуждаешь совершенно пра- вильно, Мак, — ответил я... 850. every cook praises his own broth поел. всяк кулик своё болото хвалит; всякий купец свой товар хва- лит 851. head cook and bottle-washer ирон, тот, кто заправляет всеми де- лами; на все руки мастер (ср. и швец, и жнец, и на дуде игрец) 852. too many cooks spoil the broth поел. у семи нянек дитя без глазу ‘Tyre gone!’ said Fleur... She brought the car to a standstill, and they all got out. The off hind tyre was right down ’Pipe to!’ said Hilary, taking his coat off. ‘Jack her up, Adrian. I’ll get the spare wheel off.’ Fleur’s head was lost in the toolbox, but her voice was heard saying: ‘Too many cooks, better let me’’ (J. Galsworthy, 'Maid in Waiting1, ch. XXVII) — Камера лопнула, — сказала Флер... Она остановила машину, и все вышли. Правая задняя шина совсем спустила. — Аврал, •— сказал Хилари, снимая пид- жак. — Подними-ка ее домкратом, Адриан. Я достану запасное колесо. — Голова Флер скрылась в ящике с инструментами, и оттуда донесся ее голос: — У семи нянек... дайте-ка лучше я сама! cboKIE 853. (that’s) how (или the way) the cookie crumbles преим. амер. разг, шутл. так обстоят дела, такие-то дела I didn’t let my fingers flicker quick enough. And I didn’t know the store dick was standing right behind me. Oh well, that’s the way the cookie crumbles. You can’t win ’em all. (P. G. Wodehouse, ‘Ice in Bedroom', ch. V) Мои руки двигались недостаточно про- ворно. И я не знала, что у меня за спиной магазинный сыщик. Вот такие де- ла. И на старуху бывает проруха. No matter how the cookie crumbled, Mamma Ida was in for a bad time. (Suppl) Как бы ни сложились дела, маме Иде все равно придется туго. 854. toss one’s cookies амер. жарг. блевать The cab I had was a real old one that smelled like someone had just tossed his cookies in it. (J. Salinger, 'Catcher in the Rye1, ch. 12) Такси было старое, и воняло в нем так, будто кто-то стравил тут свой ужин. COOL 855. a cool beggar (card, customer, fish или hand) 1) нахал, наглец ‘Coolest card I ever saw,’ thought Soames. ‘Wonder if it’s in his pocket.’ (J. Galsworthy, 'Swan Song1, part I, ch. VI) „В жизни не видел большего наглеца, — i подумал Соме. — Интересно, табакерка сейчас у него в кармане?“ I 2) хладнокровный, трезвомыслящий ; человек I Не soon revealed himself as a tho- roughly knowledgeable fellow, and when it came to business, would certainly be a very cool customer with a capacity for getting things done. (A J Cronin, 'The Judas Tree1, part II, ch. XIII) Берт скоро показал себя знающим, трезво мыслящим бизнесменом, умеющим вести дела. COOLER 856. put in the cooler амер. разг. отложить в долгий ящик . .the resolution will be “put in the cooler” for the time, and only released if public pressure gets too strong. (DA) ...резолюция будет спрятана в долгий ящик, пока общественное давление не за- ставит снова к ней вернуться. COON 857. hunt (или skin) the same old coon амер. жарг. всё время делать одно и то же Meanwhile I only curse the bore of hunting still the same old coon. (DA) Ну как тут не выругаться, когда при- ходится все время делать одно и то же. Такая скука! 858. tree the coon амер. 1) разре- шить проблему 2) поймать кого-л. (после долгих поисков) ‘Well, Tom, yer [= your] coons are fairly treed,’ said one. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin1, ch. XVII) —- Ну, Том, теперь твои черномазые не улизнут! — послышалось снизу. СООР 859. fly the соор амер. жарг. 1) уд- рать, смыться ‘I was talking to her last night and she said she couldn’t remember when a guy had treated her like a girl...’ ‘Might make her miserable.’ ‘Might make her fly the coop.’ (J. Steinbeck, 'Sweet Thurs- day1, ch. XX) — Я говорила с Сузи вчера вечером, она сказала, что не помнит, чтобы хоть один клиент отнесся к ней по-человече- ски... — Она, наверное, очень переживает. — Она, наверное, просто сбежит от- сюда. The police... would find all the planted evidence that Shore had been there but flown the coop after robbing Lunk. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten1, ch. 25) Полиция... найдет эти сфабрикованные улики и придет к выводу, что Шор был там, ограбил Ланка и удрал. 2) убежать (о влюблённых) For a week old Riddle hasn’t let Rosy step outside the door with me. If it wasn’t for Iosin’ a boarder he’d have bounced me long ago. I’m makin’ $20 a week and she’ll never regret flyin’ the coop with Chunk McGowan. (O. Henry, 'The Four Million1, ‘The Love-Philtre of I key Schoenstein1) Целую неделю старый Риддл никуда не пускал Рози со мной. Если бы он не боялся потерять постояльца, он бы меня давно выгнал. Я зарабатываю двадцать долларов в неделю. Рози не пожалеет, если сбежит с Чанком Мак-Гоуном. СОР 860. courtesy сор разг, „вежливый патруль“ (полицейский, вежливо, но твёрдо предупреждающий водителей о необходимости соблюдать правила уличного движения) In the London area the “courtesy cops” will concentrate at first on four of the busiest roads. (Suppl) В Лондоне „вежливые патрули” по- явятся сначала на четырех самых ожив- ленных магистралях города. 861. silent сор амер, автоматиче- ский регулировщик уличного движе- ния СОРЕ 862. the соре of heaven поэт, небес- ный свод 863. the соре of night поэт, покров ночи COPPERS 864. cool one’s coppers разг, опо- хмеляться A fellow can’t enjoy his breakfast after that without something to cool his cop- pers. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox- ford1, ch. Ill) После пирушки, затянувшейся до трех часов ночи, человек не может завтракать с удовольствием, если не опохмелится. 865. hot coppers уст. пересохшее горло (с похмелья) His smoking tea... went... hissing over the “hot coppers” of that respectable vet- eran. (W. Thackeray, 'The Book of Snobs\ ch. XXII)
CORNER 175 Когда дымящийся чай... попадал в пе- ресохшее горло этого почтенного ветера- на, раздавался звук, напоминавший ши- пение. ‘Nothin’ like that beer,* he remarked, *when the coppers are hot.’ (IF. Thacke- ray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. IZ) — Самая благодатная штука — пиво, ко- гда горло пересохло, — сказал он. СОРУ 866. acting сору театр, суфлёрский экземпляр (с режиссёрскими указа- ниями и купюрами) 867. make copy out of something презр. писать без разбора на любую тему, браться за любую тему (ради денег) 868. a tall сору дорогое издание книги (с большими полями вверху и внизу страницы) It was marvellous what tall copies... the booksellers... put upon Pen’s book- shelves. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XVIII) Какими великолепными дорогими изда- ниями... заполнили продавцы книг... книж- ные полки Пена. COPYBOOK 869. blot one’s copybook разг, испор- тить свою репутацию, запятнать своё имя (каким-л. проступком); проштра- фиться I didn’t want to risk making myself unpleasant to everyone who counts for anything here. I just didn’t want to blot my copybook. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 13) Я не хотел портить отношения с людь- ми, имеющими здесь вес. Попросту не хотел портить свою репутацию. A sharp old war-horse called Miss Chad- wick keeps a wary eye on me, so I’m careful not to blot my copybook. (A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’, ch. 6) С меня не спускает глаз мисс Чад- уик-—умная и проницательная старуха. Вот я и стараюсь не оплошать. CORD 870. the silver cord is loosed книжн. силы иссякли, смерть близка [этим, библ. Ecclesiastes XII, 6] The silver cord that had bound her to existence was loosed, and there seemed to be no more pleasure under the sun. (W. Irving, ‘The Sketch Book’, ‘The Pride of the Village’) Жизнь этой девушки висела на волос- ке, и казалось, что радостей для нее больше не существовало. CORE. 871. to the core целиком, глубоко, насквозь; до мозга костей ...Dick’s soul was troubled to the core. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. Xh ...Дик испытывал глубокое душевное волнение. If I but chose I could tell you some- thing .hat would startle ye (= you] to the very core (A J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) Если бы я захотел, я бы вам сказал одну зещь, которая проняла бы вас до самого нутра! Не was a tough old Tory politician, patriotic to the core — and also, the nearer cne got to the core, snobbish and callous. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXIX) Старый Томас Бевил был твердолобый консерватор, патриот до мозга костей ги в то же самое время — чем ближе я его узнавал — человек черствый, равнодушный и к тому же сноб. CORK 872. bob up like a cork не падать духом (после неудачи, поражения и т. п.) It is very difficult to keep him down. He is always bobbing up like a cork. Его трудно одолеть, он быстро прихо- дит в себя, что бы с ним ни приклю- чалось. С него все — как с гуся вода. CORN 873. acknowledge the corn признать правильность чьего-л. утверждения; признать свою вину, свою неудачу [первонач. амер.} As I understand it, your conclusion is that you’d marry me if I hadn’t a cent and if I wasn’t getting fat. No, no; I’m not joking. I acknowledge the corn, and that’s just my way of boiling the matter down and summing it up. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX) Если я верно понял, вы для себя ре- шили, что вышли бы за меня замуж, если бы у меня за душой не было ни цента и я не стал бы толстеть... Нет, нет, я не шучу. Я ухватил вашу мысль, а это только моя манера переварить ее и подвести итоги. I was frightened the first night I slept there. I own it; yes, sir, I acknowledge the corn. (DAE) Должен признаться, сэр, да, должен чистосердечно признаться, что я боялся спать там первую ночь. 874. corn in Egypt изобилие, обилие чего-л. (особ, продуктов, яств) [этим, библ. Genesis XLII, 2] One and five an hour instead of eightpence ha’penny was corn in Egypt — or would be if you got it all the time. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 18) Шиллинг и пять пенсов в час вместо восьми с половиной пенсов —это же ман- на небесная, если, конечно, так будут пла- тить все время. A. I hope as many of you fellows as possible will be coming to the picnic next week. My Guv’nor has promised to supply the eats. B. Splendid! There’ll be corn in Egypt in that case; I can speak from previous experience. (SPI) А. На той неделе у нас будет пикник, приглашаются все. Мой отец обеспечит угощение. Б. Значит, пир горой, это уж точно. Я-то знаю, был у вас прошлый раз. 875. feed smb. on soft corn амер, жарг. льстить, говорить комплименты кому-л. Не replied that I need not try to feed him on soft corn that way. (DAE) Он ответил, что не надо так льстить ему. 876. measure smb.’s corn by one’s own bushel подходить к кому-л. co своей меркой; мерить на свой ар- шин The student of history must avoid tha: error which the proverb calls measuring other people’s corn by one’s own bushel. (P. Selver, ‘English Phraseology’) При оценке исторических личностей историк не должен впадать в ошибку и мерить их, что называется, на свой аршин. 877. not to carry corn жарг. ,редк. не оправдать надежд; не в коня корм [первонач. диал. о лошадях] All eyes were on you, waiting for you to “come a cropper”. Her father didn’t often use this phrase; he liked to say suck- ing his pipe in a very profound manner, that somebody or other “couldn’t carry corn”... (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV) Все только того и ждали, что вы „с треском провалитесь'*. Но отец редко так выражался. Покуривая трубку, он в таких случаях глубокомысленно изрекал: „Не в коня корм...“ 878. one’s pet corn шутл. любимая мозоль, больное место 879. step (или tread) on smb.’s corns задеть чьи-л. чувства; = наступить на любимую мозоль ...when folks have gone, I re’lize I’ve been stepping on their pet religious corns ♦. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVI) ...но когда люди покидают меня, я вижу, что все-таки умудрился наступить им на любимую мозоль — их религиозные убеждения. CORNER 880. amen corner амер. 1) места в церкви, занимаемые наиболее рев- ностными прихожанами Yes, with plenty of creature comforts and her old place in the amen corner in her possession again, she would be per- fectly happy and at peace to the end. (M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. VIII) Да, если предвидится столько вкусных вещей, а может, удастся снова получить свое старое местечко в первом ряду ска- меек в методистской церкви, ну, тогда живи и не тужи до самого смертного часа. 2) места на собрании, митинге и т. п., занятые наиболее убеждёнными сто- ронниками выступающего оратора^ первые ряды When commiserated upon the fact that he was compelled to go to... the amen corner, he frankly said that any seat in the Senate was better than none. (‘Con- gressional Record’, April 24, 1884, DA) Когда ему посочувствовали, что при- дется сидеть... в сенате в первых рядах, он откровенно сказал, что любое место в сенате лучше, чем никакое. 881. cut corners (или a corner) 1) срезать угол, пойти кратчайшим путём, напрямик (тж. cut off a cor- ner) [первонач. амер.] И we go down this lane instead of through the Main Road, we shall cut off a corner. (DEI) Если мы пойдем этим переулком, а не по главной улице, то значительно сокра- тим путь. 2) идти напролом If you want to play ball with me, I’ll play ball with you. If you cut corners with me, I’ll cut ’em with you. (E. S. Gardner, ’The Case of the Caretak- er’s Cat’, ch. 6) Хотите сотрудничать co мной — пре- красно. Но если вы пойдете напролом, мне придется сделать то же. Unlike the other students. Mary-Ann could be professional. Miss Cliff is ab- solutely right and I for one would like to cut a corner or two and present her directly to an agent instead of waiting until June... (G. Vidal, ‘Myra Brecken- ridge’, ch. 21) В отличие от других студентов, Мэри Энн может стать профессиональной актри- сой. В этом отношении мисс Клифф со- вершенно права. Что касается меня, то я пойду на то, чтобы обойти некоторые формальности и, не дожидаясь июня, сра- зу же представлю Мэри Энн одному из режиссеров театра... 3) действовать незаконно Не could cut a sharp corner without Utting it bother his conscience, (Suppl)
,176 CORNER Он мог поступать противозаконно, и это ничуть не тревожило его совесть. 4) экономить (на чём-л.) в ущерб ка- честву (особ, ради выигрыша во вре- мени) I saw right away that Tower was cut- ting corners, using inferior materials. He wasn’t following specifications. (B. Ben- son, ‘Lily in Her Coffin', Kenk) Я сразу заметил, что Тауэр хочет по- больше сэкономить. Он использует мате- риалы худшего качества и не придер- живается технологии. 882. a dark (или an odd) corner укромное местечко Their money was hidden in an odd corner. Их деньги были спрятаны в надежном месте. 883. done in a corner сделанный вти- хомолку, тайком, украдкой [этим, библ. Acts XXVI, 26] Such things were not done in a corner. (OED) Такие вещи тайком не делались. 884. drive (или put) smb. into a cor- ner (тж. have smb in a corner) за- гнать кого-л. в угол, в тупик, припе- реть кого-л. к стенке, поставить в без- выходное положение Не had been driven into a corner by the pertinacious ingenuity of Miss French. (A. Trollope, ‘He Knew He Was Right', ch XXX VI) Мисс Френч co своей неутомимой изо- бретательностью загнала его в угол. . hut 'f he should bring suit?.. What a scandal... no, I’ll have to pay... some- how . borrow. . he has me in a corner, the robber’.. (B. O'Neill, ‘Strange Inter- lude*, part I, act I) ..а что, если ои подаст в суд’.. Какой скандал... нельзя этого допустить. Нуж- но заплатить... даже если придется под- занять денег... этот грабитель припер меня к стенке!.. 885. four corners 1) перекрёсток They came to a four corners where there was a gas station and a general store. Они подъехали к перекрестку, у кото- рого находилась заправочная станция и магазин. 2) рамки, границы What was there — what was there in this woman that would not fit into the four corners of his hate or condemnation’ (J. Galsworthy, ‘To Let', part III, ch. VII) Что было в этой женщине?.. Что было в ней такого, что вызывало в нем чув- ства, которые не вязались с ненавистью и осуждением? 886. the four corners of the earth (или world) четыре страны света; весь мир; самые отдалённые уголки земли [этим. библ. Isaiah XI, 12] It seems a thing has only to happen to be at the four corners of the world. Good news does not fly so fast. (Kenk) Стоит случиться неприятности, как о ней тут же весь мир узнает. Дурная мол- ва на крыльях летит. From the four corners of the earth delegates of 97 nations are now on their way to the 15th session of the United Nations General Assembly, which opens in New York next Tuesday. (‘Daily Worker', Sept 17. 1960) Co всех концов земли съедутся делега- ты 97 стран на XV сессию Генеральной Ассамблеи ООН, которая открывается в НЬю-Иорке в будущий вторник. 887. have a corner in smb.’s heart быть любимым кем-л., вызывать неж- ные чувства у кого-л., завоевать чьё-л. сердце ...I am sure that the widow and the child whom you have ever protected and loved will always have a corner in your heart. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. XLIII) ...я уверена, что вдова и ее ребенок, которых вы всегда любили и защищали, навсегда сохранят место в вашем сердце. 888. a hot (или warm) corner 1) опасное положение 2) воен. разг. опасное место, жаркий участок боя; самое пекло He’s an old soldier and he’s been in some hot corners in his time. Он старый солдат. В свое время ему пришлось понюхать пороху. 889. look round the corner действо- вать с оглядкой, осторожничать You always want to look round the corner before you take a step. (ECI) Вы не можете шагу ступить без огляд- ки. 890. the Poets’ Corner 1) „Уголок поэтов" (часть Вестминстерского аб- батства, где похоронены выдающиеся английские поэты) Did you know Sophie Dalmeyer Krump?.. She’s in Poets’ Corner now. (E. Waugh, ‘The Loved One*, ch V) Вы знали Софи Далмейер Крамп?.. Она поэтесса. Похоронена в „Уголке поэтов**. 2) шутл. отдел поэзии (в газете) 891. rough corners амер, неотёсан- ность, невоспитанность; грубость Despite his rough corners he was very likable (RHD) Он был очень приятным человеком, хотя и несколько неотесанным. 892. round the corner 1) рядом, по- близости; в самое ближайшее время; не за горами (тж. преим. амер. around the corner) Since I had already had my first poem printed in a London periodical that week I naturally began to feel as if the Nobel prize were just around the corner. (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake*, ch. 5) Лондонская газета напечатала на этой неделе мое первое стихотворение, и я, естественно, считал, что Нобелевская пре- мия мне уже обеспечена. Romantic and sentimental, they liked to think happiness was just round the corner for him to grab. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) Сентиментальные романтики, они те- шили себя мыслью, что счастье рядом — стоит только протянуть руку. We were of course a long way from the Huck Finn region, but, nevertheless, we felt that the immortal lad was only around the corner. (J. B. Priestley, ‘Mid- night on the Desert*, ch. 3) Конечно, мы были далеко от тех мест, где жил когда-то Гек Финн, но нам, од- нако, казалось, что бессмертный парниш- ка где-то здесь, рядом. 2) редк. вне опасности [производное от to turn the corner; см. С-895] ‘You’re round the corner now,’ cried Miss Pecksniff. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch II) — Сейчас опасность уже миновала, — воскликнула мисс Пекснифф. 893. see (watch, etc.) smb. (или smth.) out of the corner of one’s eye видеть краем глаза, наблюдать украд- кой, исподтишка; искоса посматривать Out of the corner of my eye I noticed that miss Jean Law, who had been away — where, I did not know — for the past three days, was again in her usual place. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way, book I, ch. 7) Краешком глаза я увидел, что мисс Джин Лоу, которая последние три дня отсутствовала — куда она отлучалась, я не знал, — снова сидит на своем месте. As we went in, he muttered some sort of greeting, but, if he looked at us, it was only out of the corner of his eye. (С. P. Snow, ‘The Affair', part II, ch. 12) Когда мы вошли, Говард пробормотал что-то вроде приветствия, однако взгля- нул он при этом на нас не прямо, а как-то искоса. 894. the Speakers’ Corner „Уголок ораторов" (в лондонском Гайд-парке) The Speakers’ Corner has been the scene of public debates for many years. Уголок ораторов в Гайд-парке был мно- гие годы свидетелем публичных дискус- сий. 895. turn the corner выйти из за- труднительного или опасного положе- ния, оставить трудности позади; на- чать поправляться (ср. дело идёт на поправку) For the present this young man (al- though he certainly had turned the cor- ner), lay still in a very precarious state. (R. Blackmore, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XXXII) Хотя критический период болезни про- шел, состояние молодого человека все еще было тяжелое. . .at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J. Galsworthy, ‘Caravan*, ‘Expectations’) ...наконец трудности остались позади, и началась спокойная жизнь. Hilary began sending funny little notes the moment she had turned the corner. (I. Galsworthy, ‘Over the River', ch. XXIV) Как только дело пошло на поправку, Хилари начал посылать Динни смешные записочки. 896. within the four corners of... в пределах, в рамках (документа) Provision is made for every aspect of the case within the four corners of this voluminous document. В этом объемистом документе -преду- смотрены все аспекты рассматриваемого вопроса. CORPORAL 897. the Little Corporal „маленький капрал" (прозвище Наполеона 1) [этим. фр. Le Petit Caporal] CORRECTION 898. say (или speak) under correc- tion утверждать что-л.. допуская воз- можность ошибки I say this under correction. (EPI) Это только предположение. CORRUPTION 899. corruption of blood юр. лише- ние титулов, званий и права передачи их по наследству (как одно из по- следствий приговора к смертной каз- ни или объявления вне закона в Ве- ликобритании) COST 900. at all costs (тж at any cost) любой ценой, во что бы то ни стало.
COUNTENANCE 177 чего бы это ни стоило; любыми сред- ствами Hence, if capitalism was to root itself in the Americas it had, at all costs, to shatter its colonial fetters. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 10) Отсюда следует, что для того, чтобы капитализм прочно утвердился на амери- канском континенте, он должен был лю- бой ценой разбить свои колониальные оковы. Church told Pickering to hold this neck of the escarpment at any cost. . (/. Al- dridge, ‘1 Wish He Would Not Die’, part I, ch. 6) Черч дал приказ Пикерингу удержи- вать головные укрепления любыми сред- ствами... Phyl bit her lip. At all costs she mustn’t burst into tears (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) Фил закусила губу: только бы не раз- рыдаться. 901. cost what it may (или will) лю- бой ценой, во что бы то ни стало 902. count the cost взвесить все об- стоятельства, учесть возможный риск Soames felt disgust. Mont had no business to put it with a sort of gallantry that didn’t count the cost; when the cost, if cost there were, would fall, not on Mont, whose land was heavily mortgaged, but on himself, whose property was sin- gularly realisable. (/. Galsworthy, 'The White Monkey’, part HI, ch. VIII) Сомсу стало противно. Нечего Монту изображать рыцарские чувства там, где они ему ничего не стоят; если дойдет до расплаты, пострадает не Монт, чьи земли заложены и перезаложены, а он, Соме, потому что его имущество можно легко реализовать. 903. to one’s cost себе во вред, на свою беду, на свою голову; по горь- кому опыту (обыкн. употр. с гл. to find, to find out, to know, to learn) ‘My servant’s a capitalist, begad.’ ‘Oh, sir,’ said Mrs. Brixham, ‘I know it to my cost. I borrowed from him a little money five years ago; and though I have paid him many times over, I am entirely in his power. I am ruined by him, sir.’ (W. Thackeray, ‘Pendennis , vol. II, ch. XXIX) — Клянусь небом, мой слуга -— капита- лист! — О, сэр, — ответила миссис Брикс- гем, — я это знаю на своем горьком опы- те. Пять лет тому назад я заняла у него небольшую сумму и хотя заплатила ему уже гораздо больше, но до сих пор оста- лась в его власти. Он разорил меня, сэр. . .if they tried any more of their land- grabbing tricks in Argyll they’d find out to their cost what the spirit was (C. Mack- enzie, 'Hunting the Fairies’, ch. 4) ...если Кемпбеллы прибегнут к даль- нейшим фокусам для захвата земли, то они на собственной шкуре испытают, что значит железная хватка их противников. COTTAGE 904. a tied cottage жило& помеще- ние, предоставляемое рабочим только до тех пор, пока они находятся на данной работе; казённая квартира То smash the strike, the Manager of the Caledonian Railway at Motherwell summoned the railwaymen to leave their tied cottages, and when they refused, got the Authorities to evict them, in bitter weather. (‘Labour Monthly’, March, 1960) Для того чтобы сорвать забастовку, управляющий Каледонской железной до- рогой в Мозеруэлле распорядился, чтобы железнодорожники оставили свои дома, а когда они отказались, потребовал, чтобы власти выселили их на улицу — и это зи- мой. COTTON-WOOL 905. keep (или wrap) smb. in cot- ton-wool чрезмерно оберегать кого-л.; держать кого-л. под стеклянным колпаком The boy has been coddled and kept in cotton-wool so long that he is even afraid of walking alone Мальчика так нежили и так берегли, что он теперь боится гулять один. COUGH 906. churchyard cough сильный ка- шель (обычно чахоточный) [указы- вает на приближение смерти] COUNCIL 907. a council of war „военный со- вет“ (обыкн. шутл. о семейном со- вете) COUNSEL 908. a counsel of perfection прекрас- ный, но невыполнимый совет [этим, библ. Matthew XIX, 21] Every production of an artist should be the expression of an adventure of his soul. This is a counsel of perfection and in an imperfect world a certain indulgence should be bestowed on the professional writer; but this surely is the aim he should keep before him. (HZ. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) Каждое произведение художника долж- но быть выражением чего-то глубоко им пережитого. Это — в идеале. В нашем же несовершенном мире профессиональный писатель заслуживает некоторого снисхо- ждения, но стремиться к этому идеалу он должен всегда. Every Englishman who is interested in any branch of his native literature, and who respects himself, ought to own a comprehensive and inclusive library of English literature... You may suppose that this counsel is a counsel of perfection It is not. (A. Bennett, 'Literary Taste’, ch X) Каждому англичанину, который интере- суется отечественной литературой и ува- жает себя, следует иметь личную, подо- бранную по своему вкусу библиотеку ан- глийских авторов... Вы, вероятно, думаете, что это просто благое пожелание. Но оно вполне осуществимо. 909. darken counsel запутывать во- прос, дело [этим. библ. Job XXXVIII, 2] It darkens counsel to use a misnomer. Употребление неправильного термина только затемняет суть дела. 910. good counsel does no harm (тж. good counsel never comes amiss или too late) поел. хороший совет не идёт во вред, хороший совет всегда пригодится 911. hold (или take) counsel with smb. совещаться, советоваться с кем-л. ...and now he arrived to find Madame in bed and the young men holding coun- sel with her (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch VII) ...когда мистер Мей вошел в комнату жены, он увидел, что мадам больна и лежит в постели. А вокруг нее молодые люди, и каждому она что-то советует. 912. keep one’s (own) counsel скры- вать (что-л.), держать (что-л.) в сек- рете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать I could not but wish that I had kept my own counsel or that I had sworn my first interviewer to secrecy. I found it very boring to repeat the same thing a dozen times to a dozen interviewers. (W. S Maugham, 'Plays’, 'Preface’) Куда было бы лучше, если бы я дер- жал язык за зубами или заставил журна- листа, взявшего у меня первое интервью, поклясться, что он будет хранить его в секрете. Я обнаружил, что очень скучно повторять одно и то же десять раз в де- сяти интервью. Powell did not know why it was he had resolved to keep his own counsel as to his colloquy with Mr. Smith. (/. Con- rad, 'Chance’, part II, ch III) Пауэлл и сам не знал, почему он ре- шил помалкивать о своей беседе с ми- стером Смитом. Не was already richer than any two of the other children put together, but he chose to keep his counsel and to pretend modesty of fortune (Th Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXXIX) Состояние Роберта уже вдвое превы- шало состояние остальных детей, но он держал это в тайне и делал вид, что располагает весьма скромными средства- ми. 913. a King’s (или Queen’s) counsel юр. королевский адвокат (назначае- мый правительством; сокр. К. С. или Q- С.) COUNT 914. be out for the count (тж. take the count) потерпеть поражение; по- гибнуть [этим. спорт, быть нокаутиро- ванным, не подняться после десяти секунд] There are some speeches before which dignity melts like ice in August, resent- ment takes the full count. . (P. G. Wode- house, ‘ Mulliner’s Nights’, 'Best Seller’) Бывают речи, которые могут тронуть самого большого сноба, обезоружить са- мого ярого спорщика... 915. count for a good (или great) deal (тж. count for much) иметь, при- давать большое значение; высоко це- нить; см тж. С-916 His wife was one of those Englishwomen who seem to count for little, but for that very reason count for a good deal... (J Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. II) Жена его — одна из тех англичанок, которые кажутся незаметными, но имен- но поэтому играют очень заметную роль... 916. count for little не иметь, не при- давать большого значения; немногого стоить; см. тж. С-915 917. take count of smth. обращать внимание на что-л. I advise you to take no count of what he says. (ALD) Советую вам не обращать внимания на его слова. COUNTENANCE 918. give (или lend) countenance to smb. (или smth; тж. keep или put smb. in countenance) подбодрить ко- го-л. (поддержать что-л.); прибав- лять весу, солидности кому-л. (или чему-л.) ‘Let me see,’ said Denry further, pull* ing a book from his pocket and peering into it. ‘You owe. . thirty pounds.’ He knew without the book precisely what Ruth owed, but the book kept him in countenance. (A. Bennett, 'The Card’, ch III) — Одну минуту, —- сказал Денри, выни- мая записную книжку из кармана. — Вы должны... за квартиру тридцать фунтов.
COUNTER 178 Денри и без записной книжки прекрас- но знал, сколько ему должна Руфь. За- писной книжкой он пользовался для со- лидности. I don’t think that this interview, which you seem to dread so much, will be any- thing like as bad as you imagine. Any- way, I shall be there to keep you in countenance, so don’t worry. (SPI) Я думаю, что интервью, которого вы так опасаетесь, окажется не таким страшным, как вы его *ебе представляете. Во всяком случае, я там буду и поддер- жу вас, так что не беспокойтесь. The people of this country will never give countenance to a war of aggression. Народ нашей страны никогда не вы- ступит в поддержку несправедливой вой- ны. 919. keep one’s countenance сохра- нять серьёзный вид, удерживаться от смеха или улыбки; сохранять спокой- ствие,, не показывать вида ...there was no keeping one’s counten- ance when Rivarez was in the room; it was one perpetual fire of absurdities (E. L. Voynich, ‘The Gadfly", part II, ch. I) ...нельзя было удержаться от смеха, ко- гда Риварес находился в комнате; это был сплошной поток остроумия. Не looked so funny that I found it difficult to keep my countenance. (ALD) У него был такой забавный вид, что я с трудом удержался от смеха. 920. lose countenance потерять са- мообладание, выйти из себя At this question he suddenly lost coun- tenance. (ALD) Этот вопрос неожиданно вывел его из себя. 921. out of countenance в смуще- нии, в замешательстве; сбитый с тол- ку (обыкн. употр. с гл. to put и to stare) То stare Becky out of countenance required a severer glance than even the frigid old Bareacres could shoot out of her dismal eyes. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) Но для того, чтобы смутить Бекки, требовался более грозный взгляд, чем тот леденящий холод, который исходил из мрачных глаз старой Берейкрас. But the place was alive with children, who flocked and chattered and darted about like sparrows, putting their elders out of countenance. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. VII) Но там было много детей; они играли все вместе, галдели, бегали и прыгали, как воробушки; у взрослых от их веселой суетни голова шла кругом. When order was restored Sharp, some- what out of countenance at the interrup- tion, resumed more acidly than before. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. X) Когда тишина была восстановлена, Шарп, несколько сбитый с толку этой репликой, продолжал с еще большим ядом, чем прежде. COUNTER 922. bargain counter (тж. bargain- -counter) амер, отдел уценённых то- варов в магазине; см. тж. С-923 923. be on the bargain(-)counter амер, цениться низко, котироваться невысоко; см. тж. С-922 Plans for building a channel tunnel аге on the bargain counter these days. Планы строительства туннеля под Ла- Маншем в наши дни непопулярны. 924. nail to the counter разоблачить (ложь или клевету) [выражение свя- зано со старым обычаем лавочников прибивать фальшивые монеты к при- лавку] A. You admit, then, that what you said was not the fact? B. Yes, I suppose I must. A. Good! that’s another lie nailed to the counter. (SPI) А. В таком случае вы признаете, что ваши слова не соответствуют действи- тельности? Б. Видимо, придется признать. А. Прекрасно. Еще одна ложь разо- блачена. 925. over the counter амер. 1) через биржевого маклера, а не на фондовой бирже (о покупке ценных бумаг) Не bought stock over the counter. (WD) Он купил ценные бумаги через бирже- вого маклера, а не прямо на бирже. 2) в розницу 926. the pie counter амер, полит. „казённый пирог“; тёплые местечки (распределяемые боссами буржуазных партий среди своих сторонников после победы на выборах) A lot of the others... are going to do nothing that will alienate them from the pie counter. (APT) И многие другие... не сделают ничего такого, что помешало бы им получить „теплое местечко”. 927. under the counter разг, тайком, украдкой; из-под полы She is exactly the sort of person I’d expect to do a lot of miserable cheating under the counter... (EPI) Она, как я полагаю, способна обма- нуть исподтишка. The liquor dealer was arrested for sell- ing beer under the counter to teenagers. (DAI) Владельца винной лавки арестовали за незаконную продажу пива несовершенно- летним. COUNTRY 928. appeal (или go) to the country полит, распустить парламент и назна- чить новые выборы The Envoy. ...We cant wait: we must start some question that will excite the public, and go to the country on it. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act III) Посланник. ...Мы не можем ждать; надо взбудоражить общественное мнение какой-нибудь острой проблемой, затем распустить парламент и назначить новые выборы. 929. the Black Country „чёрный район", каменноугольный и металлур- гический районы Англии (Стаффорд- шир и Уорикшир) The Black Country is one of the oldest areas in Britain, and stretches north and west of Birmingham over to Wolverhamp- ton, together with these cities, embracing an area of over 100 square miles. (‘Marx- ism Today’, Nov., 1960) „Черный район” — один из старейших в Англии. Он находится к северо-западу от Бирмингема в направлении Вулвер- гемптона и занимает, включая эти горо- да, площадь свыше 100 квадратных миль. 930. deserve well of one’s country иметь заслуги перед родиной [этим, фр. bien meriter de sa patrie] ...he... harangued peers and deputies who had deserved well of their country (IF. Thackeray, ‘The Paris Sketch Book’, ‘Some French Fashionable Novels’) ...Хармодий,,. превозносил пэров и чле- нов палаты депутатов, имевших заслуги перед страной. 931. every country has its customs (тж. so many countries, so many cus- toms) поел, сколько стран — столько обычаев; что ни город, то норов 932. God’s (own) country ирон., шутл. „страна господа бога", земля обетованная (обыкн. о США) [перво- нач. амер.] A look at Egypt, then to India, and across to China and Japan, and back through that great sprawling America — God’s own country, didn’t they call it! (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) Заглянуть в Египет, потом в Индию, морем в Китай и Японию, а домой — че- рез эту огромную, бескрайнюю Америку, страну господа бога, так, кажется, они ее называют. But equally I’m hanged if I want to be bullied by it, go to war on behalf of Main Street, be bullied and bullied by the faith that the future is already here in the present, and that all of us must... insist that this is “God’s Country” — and never, of course, do anything original or gay-colored that would help to make that future! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX) Но я не хочу, чтобы прерия порабоща- ла меня, заставляла воевать в интересах Главной улицы, заставляла верить, что будущее уже воплотилось в настоящем и что все мы должны... твердить, что это „благословенный край“, чтобы мы даже думать не смели ни о чем ярком, ориги- нальном, способном приблизить это буду- щее! 933. the old country 1) Англия, ме- трополия (по отношению к колониям; тж. the mother country) It is exaggeration to say that now.., the everyday cultural life of Canada resembles that of the United States far more than it does that of the “mother country”, Great Britain. (IF. Foster, ‘Out- line Political History of the Americas’, book III, ch. 29) Можно без преувеличения сказать, что..« культурная жизнь Канады гораздо боль- ше напоминает культурную жизнь США, чем своей метрополии — Англии. 2) родина, отечество (тж. the mother country) Не won’t leave England again, Uncle Soames — seems to have developed quite a feeling for the old country. (I. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. X) Он больше не уедет из Англии, дядя Соме, — по-видимому, проникся нежной любовью к родине. 3) амер, страна предков ‘By golly,’ Babbitt droned, ‘wouldn’t be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins and the place where Shakespeare was born.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XI) — Ей-богу, неплохо было бы съездить за океан, поглядеть Старый Свет, — буб- нил Бэббит, — всякие там руины, дом, где родился Шекспир. 934. this’country наша страна; моё отечество (обыкн. переводится назва- нием страны, в которой находится или гражданином которой является гово- рящий или пишущий; преим. Англия или США) ...the Tories can always report “prog- ress” — even though it is in a direction opposite to the best interests of this country. (‘Daily Worker’, April 18, 1963) ...консерваторы всегда могут сообщить о „достижениях”, даже если они направ- лены против коренных интересов страны.
COURSE 179 С COUNTY 935. the home counties графства, окружающие Лондон COUPLE 936. go (hunt или run) in couples быть неразлучными They have been the closest friends for the last twenty years. I remember how they used to hunt in couples when we were all at Oxford together. (SPI) Они друзья уже двадцать лет. Помню, когда мы учились в Оксфорде, они и тогда уже были неразлучны. 93/. it is not every couple that is a pair поел, двое — это ещё не пара; не каждый брак удачен, муж и жена не всегда друг другу под стать COURAGE 938. bring one’s courage to the stick- ing(-)point (тж. muster up courage, pluck up (one’s) courage, summon (up) courage, take courage, take one’s courage in both hands, screw (up) one’s courage to the sticking place или point) набраться храбрости, отва- житься, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one’s cou- rage to the sticking place шекспиров- ское выражение; см. цитату; take cou- rage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8; take one’s courage in both hands этим, фр. prendre son courage a deux mains] Macbeth. If we should fail? Lady Macbeth. We fail! But screw your courage to the sticking place, And we’ll not fail .. (IF. Shakespeare, ^Macbeth', act I, sc. 7) Макбет. Но если не удастся? Леди Макбет. Не удастся? Решись — и нам удастся все... (перевод А. Кронеберга) Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster’s wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LVI) И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вер- нулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид. .. it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. XI) ...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение. But if you were to ask me my advice I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon- dage*, ch. 51) Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попы тайте счастья на другом поприще. 939. Dutch courage храбрость во хмелю, пьяная удаль; море по ко- лено Caroline... If you’d seen the amount of whisky he took! Dutch courage to propose to me. (W. S. Maugham, ‘The Unattain- able', act II) Каролина. ...Если бы вы видели, сколько виски он выпил! Вот и сделал мне предложение — ведь ему, когда он пьян, море по колено. ‘Would you like some brandy?’ said Beatrice, making a last effort. ‘I know it’s only Dutch courage, but if sometimes works wonders.’ (D. du Maurier, ‘Rebec- ca’, ch. 17) — He хотите ли коньяку? — спросила Беатриса, делая последнюю попытку. — Я знаю, хмель ударит вам в голову, но иногда это очень помогает. 940. have the courage of one’s con- victions (или opinions) смело, реши- тельно отстаивать или проводить в жизнь свои взгляды [have the courage of one’s opinions этим. фр. avoir le courage de son opinions] Oh, you were so wise and courageous! I love a man to have the courage of his convictions! (S. Lewis, ‘Babbitt*, ch. XXVIII) О, вы так умно себя вели! И так сме- ло! Люблю, когда мужчина имеет сме- лость постоять за свои убеждения! COURSE 941. change one’s course изменить свои планы, намерения, привычки и т. д. If you wish to succeed you must change your course and work under a competent tutor. (DEI) Если вы хотите добиться успеха, то начните работать совсем по-другому и под руководством опытного педагога. 942. the course of nature закон при- роды, естественный путь развития, естественный ход событий In the course of nature, sooner or later, we must all die. (DEI) Рано или поздно мы все умрем. Таков закон природы. 943. the course of true love never did run smooth поел, путь истинной любви никогда не бывает гладким [шекспировское выражение; см. ци- тату} Lysander. Ah me! for aught that ever I could read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth... (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night's Dream', act I, sc. 1) Л и з а н д p. Увы! Я никогда еще не слышал И не читал — в истории ли, в сказке ль, Чтоб гладким был путь истинной любви... (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Ralph’s letter was a long, involved, and — in Etta’s opinion — priggish docu- ment, beginning with another string of apologies, repeating most of what he had said, and going over all their past. Quite a valuable essay on the theme of the course of true love never did run smooth, Etta thought sardonically. (R. Aldington, ‘Women Must Work', part III, ch. 7) Письмо Ральфа было длинным, запу- ганным и, по мнению Этты, самодоволь- ным. Вначале шли извинения, большин- ство которых она уже слышала, а затем излагалась вся их прошлая жизнь. „Весь- ма ценный очерк на тему о том, что путь истинной любви никогда не бывает глад- ким“, — саркастически подумала Этта. 944. in course вульг. конечно, не- сомненно ‘Give these brave gentlemen a writing to vour mother, and she will pay: and you’ll let us free then, gentlemen — won’t you?’ ‘When the money’s paid, yes,’ said the leader Mr. Brock. ‘Oh, in course,’ echoed the tall man with the halberd (W. Thackeray, ‘Catherine*, ch. V) — Дай этим бравым джентльменам записку к твоей матери. Она заплатит двадцать гиней.^и вы нас отпустите на свободу, джентльмены. Так ведь? ' ’ — Когда деньги получим, тогда отпу- стим, — сказал их вожак, мистер Брок. — Это как пить дать, — поддакнул вы- сокий тип с алебардой. 945. in course of,., в ходе, в про- цессе (чего-л.) \ см. тж. С-947 The new bridge is in course ef con- struction Строится новый мост. Everything wears out in course of time. Все изнашивается с течением времени. 946. in due course в должное время, в своё время, в установленном по- рядке Mr. George Miller arrived in due course. (W. Black, ‘Madcap Violet*, ch. XX) Мистер Джордж Миллер прибыл в на- значенный час. Sow the seed now and in due course you will have a fine show of flowers (ALD) Сейте семена сейчас, придет время — и у вас вырастут чудесные цветы, 947. in the course of... в течение, в ходе (чего-л.)} см. тж. С-945 In the course of the discussion, it be- came clear that Mr. A was opposed to the plan. (ALD) В ходе обсуждения стало ясно, что мистер А. был против предложенного плана. In the course of a year, the boy grew much stronger and taller. (ALD) За год мальчик сильно вырос и воз- мужал. 948. of course конечно, несомненно, само собой разумеется ‘She knows of my feeling for her, then,’ he thought. ‘Of course! One could not keep knowledge of that from such a woman'’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery*, part III, ch. Ill) „Ирэн знает о моем чувстве к ней, — думал Джолион, — ну конечно! Разве мож- но скрыть это от такой женщины? “ 949. put smb. through a course of sprouts амер, сечь розгой, стегать, по- роть кого-л., подвергать кого-л. те- лесному наказанию See that he be put through a regular course of sprouts. (Mayne Reid, ‘Stories about Hunting*, ‘The Scalp-Hunters') Позаботьтесь о том, чтобы его хоро- шенько выпороли. 950. run its course идти своим чере- дом; проходить Then, for nine to ten days, lobar pneu- monia “ran its course”, each day show- ing a steady deterioration in the patient’s condition... (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 14) Затем началось воспаление легких и тянулось дней десять, состояние больного с каждым днем все ухудшалось. Не was away a week, for it took three days for the fever to run its course and another two days before he was fit to travel. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter*, book 1, part III, ch. I) Скоби не было дома целую неделю: три дня его трепала лихорадка, два он приходил в себя — сразу после приступа не было сил отправиться в путь. . .it was sometimes two or three days before his anger ran its course. (E. Cald- well, ‘A House in the Uplands', ch. Ill) .. иногда проходило два или три дня, прежде чем он сменял гнев на милость. At home, meanwhile, life had run its course. (P. Abrahams, ‘Tell Freedom*, book III, ch. I) Тем временем дома жизнь шла своим чередом.
COURT 180 951. set (или shape) one’s course держать курс, направляться [этим, мор.] Не stole under the trees, along the deep shadow of little plantations, shaping his course in circles that had for their object a stealthy inspection of chairs side by side against tree-trunks, of enlaced lov- ers who stirred at his approach. (J. Gals- worthy, ’The Man of Property', part III, ch. II) Соме свернул с дорожки, огибавшей пруды, и прошел под деревья, под гу- стую тень каштанов; и в этом уже совсем темном убежище он ходил дозором, вни- мательно приглядываясь к тем, кто си- дел на стульях, придвинутых к самым де- ревьям, приглядывался к обнявшимся па- рам, которые отстранялись друг от друга, заслышав его шаги. Renwick left the room quickly, but as he went down the shallow stone steps... setting his course along the road for his home, his pace insensibly diminished and his thoughts again grew heavy. (A. I. Cro- nin, ‘Hatter's Castle', book III, ch. 6) Из кабинета Ренвик вышел быстро, но, сойдя по отлогим каменным ступеням... незаметно для самого себя замедлил шаг. Он направился домой вдоль дороги, и его снова одолели мрачные мысли. Не didn’t know how to shape his course in that particular situation. Он не знал, какой линии держаться в создавшемся положении. 952. stay the course держаться до конца, не сдаваться [выражение свя- зано со старинным развлечением — травлей медведя собаками] ‘What shall we all be doing at three hundred?’ Mr. Propter speculated. ‘Do you suppose you’d still be a scholar and a gentleman?’ ‘One will certainly have stopped being a gentleman,’ he answered. ‘One’s begun to stop even now, thank heaven But the scholar will stay the course.’ (A. Huxley, ‘After Many a Sum- mer', part I, ch. VIII) — Что бы мы делали, если бы дожили до трехсот лет? -- задумчиво спросил ми- стер Проптер. — Вы думаете, вы остались бы ученым и джентльменом? — Джентльменом, безусловно, перестал бы быть, — ответил Проптер. — Сейчас уже перестаю, слава богу. Но как ученый я бы продержался до конца. Once she had had a pony of her own... If she had been allowed to ride it quietly, getting off whenever she liked, to give it sugar, she might have stayed the course... (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 2) Когда-то у Эллен был собственный по- ни... Если бы ей разрешили спокойно на нем ездить, слезать с него, когда ей за- хочется, и кормить его сахаром, то она, вероятно, выдержала бы эти поездки... 953. steer (или tread) a middle (safe, etc.) course проводить средний курс; держаться безопасного курса It took the three a whole day’s dispu- tation, before they agreed to steer a mid- dle course. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. I) Они втроем проспорили целый день, но в конце концов договорились избегать крайностей ...yet was he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers to steer just the right course. (I. Galsworthy, ‘In Chance- ry', part I, ch. X) ...он нервничал, беспокоился, его одо- левали сомнения, сумеет ли он найти нужный тон. Не had set out to get all the informa- tion, which would enable him to see clearly and steer his own course, so that he could serve what Wally Nelson had described as “those ideals of the Labour Movement”. (K. <S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 5) Том поставил себе целью разобраться во всем, чтобы найти правильный путь и отдать свои силы служению тому, что Уолли Нелсон называл „высокими идеа- лами рабочего движения". 954. take its (или their) course идти по установленному пути, идти своим чередом, в установленном порядке The district attorney assured her that he would do whatever he could, but he feared that the law would have to take its course. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. LIX) Окружной прокурор заверил ее, что он сделает все от него зависящее, но выра- зил опасение, что делу будет дан закон- ный ход. ‘Then what is going to happen to me’’ ‘Justice must take its course.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Letter’) — Что же co мной будет? — Правосудие должно совершиться. COURT 955. be out of court потерять силу, устареть; быть неприемлемым, несо- стоятельным (особ, об аргументах); [этим. юр. потерять право на иск (об истце)] То such critics, the optimism of Stil is right out of court for Stil, like Gorky, gives us the slums with the grimmest intensity — smells and all. The optimism lies in showing, in the midst of all this, the force that will change it. (‘The Marx- ist Quarterly’, April, 1954) Для таких критиков оптимизм Стиля совершенно неприемлем. Стиль, так же как Горький, показывает трущобы во всей их неприглядности, с их зловонием и всем прочим. Но оптимизм Стиля заключается в том, что, несмотря на все это, он по- казывает и те силы, которые уничтожат эти трущобы. A. Couldn’t Evans suggest any remedy? В. The only suggestion he made was wholly out of court. (SPI) А. Разве Эванс не смог предложить какого-либо средства? Б. Единственное предложенное им сред- ство даже не заслуживало внимания. 956. a drum-head court(-)martial военно-полевой суд She was arraigned before a drumhead court martial... found guilty and execu- ted by a firing-squad. (M. West, ‘Daught- er of Silence’, ch. VI) Агнесса Максетти предстала перед воен- но-полевым судом... была признана ви- новной и расстреляна. 957. hold court 1) проводить судеб- ное заседание; творить, вершить суд, отправлять правосудие ‘What have you been up to?’ ‘Up to? Why, I have been holding court.’ (I. Stein- beck, ‘Cup of Gold’, ch. 5) — Чем вы были заняты^ — Чем? Проводил заседание суда. But toward morning I have a way, also of holding court on myself *, and that is even more intolerable. (S. Bellow, ‘Dang- ling Man’, ‘lanuary 26, 1943’) К утру я становлюсь собственным судьей, а это уж совсем невыносимо. 2) собирать своих поклонников; уст- раивать приём для своих почитателей; приветствовать при встрече своих по- читателей и поклонников [первонач. тк. устраивать приём при дворе] And, over there, Marjorie Ferrar seem- ed to hold a little court. (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part III, ch. IX) А Марджори Феррар стояла там в окружении поклонников, как королева среди придворных. Not all the glances were admiring though: some I noticed held curiosity, pity, a vague amusement. Bernhardt, although she held court like a queen, was as con- scious of that as anybody. (K. S. Pri- chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXII) Однако не все взгляды были восхищен- ными, в некоторых, как я заметила, скво- зило любопытство, жалость и даже на- смешка. И хотя Сара Бернар держалась как королева среди придворных, она чув- ствовала это острее, чем кто-либо. 958. a kangaroo court 1) судебная инсценировка, судилище (особ, устра- иваемое заключёнными в тюрьме для наказания проштрафившихся, опре- деления, сколько денег или табака должно остаться у вновь прибывшего заключённого и т.п.) [букв, „суд кен- гуру“; намёк на то, что через закон „перепрыгивают”, т. е. обходят его; первонач. амер.] A municipal judge recently imposed a fine of twenty-five dollars and costs for contempt of court when a man called the municipal court a kangaroo court. (DAS) Когда обвиняемый назвал муниципаль- ный суд „судом преступников", судья к 25 долларам штрафа прибавил еще штраф за неуважение к суду. 2) незаконное судебное разбиратель- ство Не could order the finest court room trimmings, I told him, but it would still be a kangaroo court and people would know it. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. XXI) Можете, говорю, устроить самый тор- жественный суд со всеми аксессуарами, и все равно он будет липовый, и все это отлично поймут. 959. put smb. (или smth.) out of court считать кого-л. (или что-л.) не заслуживающим внимания; отбросить как несостоятельный (напр., аргу- мент) [этим. юр. лишить истца права на иск] But if you try to use this admission against him in any particular case, he will quickly put you out of court. (P. Engels, ‘Socialism’. Utopian and Scien- tific’, ‘Special Introduction to the English Edition of 1892’) Но как только вы попытаетесь в ка- ком-нибудь определенном случае исполь- зовать это признание против него — он моментально заставит вас замолчать. The argument of analogy is put out of court. (I. S. Mill, ‘A System of Logic', part III, ch. XX) Аргумент, основанный на аналогии, отброшен как несостоятельный. Twelve years’ separation in which he had taken no steps to free himself put out of court the possibility of using her conduct with Bosinney as a ground for divorcing her. (I. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part I, ch. XII) За все эти двенадцать лет, с тех пор как они разошлись, он не предпринимал никаких шагов, чтобы вернуть себе сво- боду, а теперь уже невозможно требовать развода, основываясь на ее отношениях с Боснии. It don’t [= doesn’t] do to put the no- tion out of court merely because Sugg in- clines to it. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?'1 ch. Ill) He следует отбрасывать эту мысль только потому, что она не нравится Carry.
cow 184 COURTESY 960. Courtesy of England (или of Scotland) юр. право вдовца (при на- личии детей) на пожизненное владе- ние имуществом умершей жены 961. courtesy of the port амер, мор освобождение от таможенного досмо- тра багажа 962. the courtesy of the Senate (тж. Senatorial courtesy) амер, полит, „се- наторская любезность", обычай сена- торов поддерживать собрата-сенатора, не согласного с предложенной прези- дентом кандидатурой на государ- ственный пост в штате, представляе- мом этим сенатором A senator objecting to a candidate nominated from his State (by the Presi- dent) can count upon abundant support from his fellow senators every one of whom realizes that it may be his turn next to need support in a similar contingency. This is what is called “Senatorial cour- tesy”. (DMAU) Сенатор, возражающий против назна- чения президентом лиц на государствен- ные посты в представляемом им штате, может надеяться на полную поддержку других сенаторов, которые понимают, что им также может понадобиться поддерж- ка в подобном положении. Это и назы- вается „сенаторской любезностью*’. COUSIN 963. call cousin(s) претендовать на родство; считать своей роднёй 964. country cousin провинциал, де- ревенский житель, впервые попавший в город (особ, о родственнике из про- винции; отсюда country-cousinship родство, которого стесняются, сты- дятся) One of the sights of London for coun- try cousins was to see “mails starting”. {Th. Trollope, ‘What I Remember’, part J, ch II) Излюбленным занятием провинциалов в Лондоне было наблюдать, как отправля- лись в путь почтовые кареты. 965. cousin Betty уст. разг, слабо- умная, дурочка I do not think there’s a man living that can say Foster’s wronged him of a pen- ny, or gave short measure to a child or a Cousin Betty. (E. Gaskell, ’Sylvia’s Lovers’, ch. XIV) По-моему, нет на свете человека, ко- торый сказал бы, что Фостер обманул его на пенни, обвесил ребенка или сла- боумную. 966. cousin Jack разг.-фам. „кузен Джек“ (прозвище жителя Корнуол- ла) 967. cousin seven (или several) times removed (тж. Scotch cousin) дальний родственник; = седьмая во- да на киселе Му grandfather’s brother’s daughter . rabbit it! I have forgot the degree; but this I know that she and I are cousins seven times removed. (T. Smollet, ‘Roder- ick Random’, ch XVI11) Дочь брата моего дедушки... черт возь- ми! Я не знаю, кем она мне приходится, одно могу • сказать — седьмая вода на ки- селе. I have no deserving nephew or Scotch cpusin (OED) У меня нет достойного племянника и даже хотя бы дальнего родственника. 968. first cousin once removed двою- родный племянник; двоюродная пле- мянница 969. not to call the King (или Queen) one’s cousin разг, зазнаться, заважничать (ср. ему сам чёрт не брат; обыкн. I wouldn’t call the King или Queen my cousin) It was the moment when they had passed successfully their first examination and left the seamanship Examiner with the little precious slip of blue paper in their hands. ‘That day I wouldn’t have called the Queen my cousin,’ declared our new acquaintance enthusiastically. (I. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I) Этот момент наступил, когда они, сдав первый экзамен, вышли от экзаменатора, держа, в руках драгоценную голубую бу- мажку. — С этой бумагой мне теперь сам черт не брат, — восторженно объявил наш но- вый знакомый. 970. second cousin once removed троюродный племянник; троюродная племянница COVENTRY 971. send smb. to Coventry бойко- тировать кого-л.; прекратить общение с кем-л.; игнорировать кого-л. [значе- ние выражения предположительно восходит к книге Кларендона (Е. Н. Clarendon) 'The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England", где указывается, что во вре- мя английской буржуазной револю- ции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты} ...after having made a few constrained and unnatural demonstrations of friend- liness, they left him alone. It was al- most, Anthony found, like being sent to Coventry. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. VI) ...сделав несколько неловких, вынуж- денных попыток подружиться с Антони, мальчики оставили его в покое. Антони воспринял это почти как бойкот. Michael. I happen to know for a fact that Trewin has the highest possible re- spect and admiration for private enter- prise. Why, he was a Trade Union Official for years. Until he was sent to Coventry by his workmates. (J. Osborne, ‘The World of Paul Slickey’, act I, sc 3) Майкл. Мне достоверно известно, что Тревин испытывает глубокое уважение к частным предприятиям и восхищается ими. Он несколько лет был профсоюзным деятелем, пока его коллеги не дали ему отставки. COVER 972. blow smb.’s cover амер, жарг обнаружить чьё-л. местопребывание; опознать кого-л. (и тем самым поста- вить в трудное или опасное положе- ние) The problem was that with their cover blown they had nowhere to go .. (DAS) Им уже некуда было деваться после того, как их местопребывание было обна- ружено. 973. from cover to cover от начала до конца, от корки до корки, цели- ком, полностью I have myself read it from cover to cover twice in English and three times in Spanish (W. S Maugham, ‘Ten Novels and Their Authors’, ch I) Я сам читал „Дон-Кихота“ от корки до корки два раза по-английски и три раза по-испански. 974. take cover 1) укрыться, спря- таться [этим. воен, занимать укрытие] Не had arrived opposite Charing Cross when a number of explosions attracted his attention; people began to run past him and a special constable cried loudly. ‘Take cover, take cover!’ (J. Galsworthy; ‘On Forsyte ’Change’, ‘A Forsyte Encounters the People’) Он услышал взрывы, когда был у Ча- ринг-Кросс. Люди бежали мимо, какой-то констебль громко кричал; „В убежище! В убежище!” .. Quayle could see some of the para- chutists running to take cover but never getting there as the machine-guns tore them away and apart. (I. Aldridge, ‘Sign- ed with Their Honour’, ch 37) ...на глазах Квейла парашютисты пы- тались добежать до аэродрома, чтобы укрыться там, но падали как подкошен- ные, сраженные пулеметными очередями. 2) скрываться, уйти в подполье (тж. run to cover) In the terror some Negro leaders, them- selves fugitives from slavery had to take cover, as fighters in many countries have often had to do under similar cir- cumstances. (W. Foster, 'The Negro People in American History’, ch. 15) В этой обстановке террора некоторые негритянские лидеры, сами беглые рабы, вынуждены были скрываться, как часто приходилось делать борцам во многих других странах в подобных обстоятель- ствах. 975. under cover в одном конверте (о нескольких письмах); в одной обёртке 976. under (the) cover of smth. 1) под покровом чего-л. (напр., тем- ноты) The enemy attacked our positions under cover of darkness Противник атаковал наши позиции под покровом темноты. 2) под предлогом, под видом, под личиной чего-л. There is questioning on all sides of the intolerable economic burdens imposed by the extent of the rearmament drive, especially as the original bogey of an impending Soviet assault — the myth un- der cover of which the Atlantic Coalition and rearmament was initially imposed — has long been abandoned even by its authors. (‘Labour Monthly’, Febr, 1954) Co всех сторон только и говорят, что о невыносимых экономических тяготах, вызванных гонкой вооружений, особенно теперь, когда угроза советского нападе- ния — это пугало, под прикрытием кото- рого были навязаны атлантический блок и программа вооружений, — уже отброше- на даже самими создателями этой мифи- ческой vrpo3bi. Presumption loves to conceal itself under the cover of humility. (OED) Гордыня любит рядиться в тогу лож- ной скромности. Не deceived them under cover of friendship Он обманывал их, притворяясь другом. COVET 977. all covet, all lose поел. мно- гого желать — добра нс видать COW 978. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it поел. „корова не ценит хвоста, пока не по- теряет его“; = что имеем — не хра- ним, потерявши — плачем
cow Г82 979. the cow with the iron tail разг. „корова с железным хвостом" (аппа- рат, разбавляющий молоко водой, ап- парат для фальсификации молока) The Rinderpest does not affect the cow with the iron tail. (J. S. Farmer and W. E. Henley, "Slang and Its Analogues’) Чума крупного рогатого скота не опас- на для коровы „с железным хвостом*1. 980. a fair cow австрал. жарг. 1) не- приятный тип, мошенник, негодяй, прощелыга; злое, упрямое животное I had a fair cow of a horse called Grasshopper. (К. S. Prichard, "Coonardoo’, ch. XXV) У меня был чертовски упрямый же- ребец по кличке Кузнечик. 2) неприятности, что-л. неприятное; неважные дела, плохо дело I expect you two played the ghastly thing together, and jeered your guts out! Oh. it’s a fair cow!.. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXX) Я думаю, вы играли в эту ужасную игру и оба надорвались. Веселенькое де- ло'.. ‘How’s the job with the baker?’ ‘It’s a fair cow,’ he said. ‘Twelve hours a day, six days a week!’ (G. Johnston, "My Brother Jack’, ch. 7) — Как насчет работы в булочной? — Паршивая работенка, — ответил Джек. — Двенадцать часов в день, и так все шесть дней в неделю. 981. if you sell the cow, you sell her milk too поел, „продаёшь коро- ву— значит, продаёшь и её молоко"; после драки кулаками не машут 982. a milch (или milking) cow „дойная корова", постоянный источ- ник дохода, обогащения ...Jos was a regular milch cow to the doctor .. (W. Thackeray, "Vanity Fair", ch. LXVII) ...Джоз был для доктора настоящей дойной коровой... The State will always be useful to them for the repression of the workers and as a milch cow. ("Labour Monthly’, Febr., 1959) Могущественные капиталистические мо- нополии всегда будут использовать госу- дарство как средство подавления рабочих и как надежный источник обогащения. Referring to profits taken by the Bel- gian Union Miniere and other companies from what he called the Congolese “milk- ing cow”, Toure said it was not easy to renounce hundreds of millions of dol- lars of net yearly profit. ("The Worker", Oct. 16, 1960) Говоря о прибылях бельгийской ком- пании „Юнион Миньер“ и других компа- ний и о конголезской „дойной корове**, Туре сказал, что не так легко отказать- ся от сотен миллионов долларов чистого годового дохода. 983. a sacred cow ирон, „священная корова", неприкосновенная личность (относится тж. к учреждениям, орга- низациям и т.п.) [культ священной коровы, распространённый в древнем Египте, встречается и в наши дни, напр. в Индии] Jimmy. She... seems to have become a sacred cow! Cliff. You’ve gone too far... (/. Os- borne, "Look Back in Anger’, act II, sc. I) Джимми. Гелена... видимо, стала для тебя священной коровой! Клифф. Ты заходишь слишком да- леко... Tories... regard rent, interest and profit as sacred cows to be fattened at the expense of the people. ("Daily Worker*, Nov. 25, 1961) Консерваторы... считают арендную пла ту, проценты и прибыль священной коро- вой, которая должна жиреть за счет на- рода. 984. salt the cow to catch the calf амер. разг. достичь своего околь- ным путём I went on the old saying of salting the cow to catch the calf. (DA) Я, как говорится, действовал околь- ными путями. 985. till (или until) the cows come home разг, бесконечно долго, до бес- конечности, целую вечность; до второго пришествия [выражение, ши- роко распространённое в Англии в XVII—XVIII вв., было потом забыто, но сохранилось в США, откуда снова вернулось в Англию]} см. тж. С-986 Steady, Larry! Steady, boy! I’m here! I’m with you till the cows come home. (J. Conroy, "The Disinherited’, part III, ch. II) Успокойся, Ларри! Успокойся, мальчик! Я здесь. Я всегда буду с тобой. Whiskey was another matter, but beer he could drink till the cows came home, and it wouldn’t affect him. (J. O’Hara, "Assembly’, "The Pioneer Hep-Cat’) Виски — совсем другое дело, но пиво Реде мог пить хоть весь день, и оно со- всем на него не действовало. ‘I’ve got to go now,’ she insisted. ‘If you like to wait I’ll meet you... about quarter past seven.’ ‘Wait? rd wait for you till the cows come home.’ (D. Cusack and F. James, "Come in Spinner’, "Fri- day IIP) — Мне сейчас нужно уходить, — настаи- вала Гини. — Если у тебя есть желание подождать, то мы можем встретиться... около четверти восьмого. — Подождать? Я готов ждать тебя хоть вечность. 986. when the cows come home разг. никогда; после дождичка в чет- верг; см. тж. С-985 A. When do you expect him to pay back that debt? B. When the cows come home, I ex- pect. А. Когда он заплатит свой долг? Как вы думаете? Б. Я думаю, никогда. 987. you cannot sell the cow and drink the milk поел, „невозможно про- дать корову и пить её молоко", т. е. нельзя делать две взаимоисключаю- щие вещи COWARD 988. cowards are cruel поел, трус- ливые люди жестоки Some of the magistrates are now well frightened, and like all cowards show a tendency to be cruel ♦. (Ch. Bronte, •Shirley’, ch. XXI) Некоторые судьи сильно перепуганы и, как все трусы, склонны к жестоким ме- рам. 989. cowards die many times before their deaths поел, „трус умирает мно- го раз до своей смерти" [шекспиров- ское выражение; см. цитату] Cowards die many times before their deaths. The valiant never taste of death but once. (IF. Shakespeare, "Julius Caesar’, act II, sc. 2) Трус много раз до смерти умирает, Храбрец вкушает лишь однажды смерть. (перевод И. Мандельштама) ‘Nothing ever happens to the brave? ‘They die of course.’ ‘But only once... The coward dies a thousand deaths ♦, the brave but one.’ ‘Of course. Who said it?’ ‘I don’t know.’ (E. Hemingway, "A Fare- well to Arms’, ch. XXI) — С храбрыми не бывает беды. — Все равно и храбрые умирают. — Но только один раз... Трус умирает тысячу раз, а храбрый всего один. — Ну да. Кто это сказал? — Не знаю. COWBOY 990. a drugstore (или drug-store) cowboy амер. жарг. бездельник, лобо- тряс, праздношатающийся She had always considered It shameless to be seen loitering on Charter Oak Ave- nue, whistled at by the interested knots of young loafers who at this period were called “drugstore cowboys”... (S. Lewis, "Bethel Merriday’, ch. 2) Бетел всегда считала неприличным гу- лять по Чартер-Оук-авеню, излюбленной улице бездельников, называемых в городе «ковбоями из аптеки'*, которые стояли тут и там группами и освистывали про- ходящих мимо девушек. CRAB 991. bend (или turn) the crab амер, спорт, делать мост(ик) Не had been observed... amusing him- self by going through that popular youth- ful exercise known as “turning the crab”. (DA) Многие видели, как он ловко делал мостики, любимое упражнение мальчи- шек. 992. catch a crab „поймать леща", слишком глубоко погрузить весло, „завязить" весло [шутливо предпола- гается, что гребец зацепил веслом краба, который держит весло под во- дой] Fleur sped on... Mont caught a little crab ♦... ‘Please row? (J. Galsworthy, "To Let’, part I, ch. XII) Флер торопилась... Монт сделал нелов- кое движение и чуть не выпустил весло. — Пожалуйста, гребите быстрее. For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily. Then I began to catch crabs... (E. Hemingway, "A Farewell to Arms’, ch. XXXVII) Выпив коньяку, я греб уверенно и лег- ко. Потом весла начали зарываться в воду... CRACK 993. crack hardy австрал. прояв- лять стойкость, выдержку, держаться молодцом Не smiled gratefully to her for “cracking hardy”, pretending she was not tired... (K S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XV) Молли старалась держаться стойко, де- лала вид, что не устала, и Хью благо- дарно ей улыбался... Katharine was still “cracking hardy** when John Gilchrist, one of the devoted friends... wrote to warn me that she had had “a very bad turn” and was generally much weaker than she had been for a while. (R. Throssell, "Wild Weeds and Wind Flowers. Life and Letters of Katha- rine Susannah Prichard’, ch. 20) Катарина все еще „держалась молод- цом“, но один из ее друзей, Джон Гил- крист... в своем письме предупредил ме- ня, что она чувствует себя плохо и очень ослабла. 994. the crack of doom трубный глас, возвещающий день „страшного суда"; см. тж. С-1000 ‘I’d be glad if you’d try on this com- forter...’ He scarcely knew whether to
CRAMBO 183 weep or laugh. It was so like Polly. When the crack of doom resounded she would no doubt pause to offer him a cup of tea. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom*, ‘The China Incident*) — Я буду рада, если вы примерите это теплое кашне... Франсис не знал, смеяться ему или плакать. Полли была вся в этом. Тут хоть конец света, а она будет предлагать чашку чая. ‘You needn’t get up yet,’ said Roger. His voice, always loud, seemed like the crack of doom as I struggled into wake- fulness. ‘It is only eight o’clock.’ (С. P. Snow, ‘Death under Sail', ch. 2) — Можете еще поспать. Сейчас только восемь часов, — сказал Роджер. Его громкий голос показался мне сквозь сон иерихонской трубой. 995. crack wise амер. разг, острить, подпустить шпильку You start cracking wise, and you’ll go out of here on your ear. (E S. Gardner, ‘The Case of the Shoplifter’s Shoe', ch. 8) Перестаньте острить, не то живо вы- летите отсюда. 996. cry crack редк. смалодушни- чать, спасовать; отчаяться, не выдер- жать; махнуть рукой We... never cried crack till we got to Nulla Mountain, where we knew we were pretty safe. (Suppl) Мы... почувствовали усталость только тогда, когда добрались до горы Налла; там мы наверняка были в безопасности. 997. give (have или take) a crack (at smth.) (тж. give it a crack) разг. попытаться, попробовать силы (в чём-л.); рискнуть, отважиться [перво- нач. амер.] . .Dave Nelson and Denis Langevin went together, making the fourth team to take a crack at the blocked drift (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part III, ch. 30) ...Дейв Нельсон и Дени Лапжевен по- шли вместе — четвертая партия, пытав- шаяся пробить ход в заваленный штрек. ‘Care for a dance?’ ‘I am not much good, but I don’t mind having a crack if you don’t mind ’ — Может быть, потанцуем? — Я плохой танцор, но готов рискнуть, если вы не против. 998. in a crack разг, мгновенно, тот- час же; о* с быстротой молнии, в два счёта . he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXI) ...пират сейчас же вскочил на ноги и скрылся в лесу. 999. paper over the cracks использо- вать (что-л.) временно; создавать ви- димость благополучия, порядка, со- гласия и т. п. Sir Malcolm did not succeed in paner- ing over the cracks in the First Sym- phony (Suppl) Сэру Малколму при исполнении первой симфонии не удалось исправить неудач- ные места. Mr. Bevan agreed to paper over the cracks for the period of the election. (Suppl) Мистер Бивзн согласился на время вы- боров соблюсти видимость единодушия 1000. till (или to) the crack of doom без конца, до бесконечности; до второго пришествия (обыкн. употр. ирон.) [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. С-994 и D-480 Macbeth. ...Filthy hags! Why do you show me this? — A fourth? — Start, eyes! What! Will the line stretch out to the crack of doom?.. (IF. Shakespeare, ‘Mac- beth’, act IV, sc. 1) Макбет. ...гнусные старухи! К чему мне видеть их? Четвертый! Хватит! Иль эту цепь прервет лишь страшный суд? (перевод М. Лозинского) ‘You are unreasonable, sister. You had better think it over.’ ‘If I thought about it until the crack of doom, I’d say what I say now’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. XXV) — Вы поступаете неразумно, сестра. Лучше подумайте хорошенько. — Даже если я буду думать до вто- рого пришествия, все равно скажу то же самое. 1001. walk а (или the) crack амер, разг. пройти по одной половице (в доказательство своей трезвости) I had qualified myself by being able to walk a crack after swallowing half a gallon of whiskey. (J. Paulding, ‘John Bull in America’, Suppl) Я доказал свое умение пить, когда, поглотив полгаллона виски, сумел прой- ти по одной половице. CRACKLING 1002. the crackling of thorns under a pot дурацкий смех [этим. библ. Ec- clesiastes VII, 6] Laughter means sympathy; good laugh- ter is not “the crackling of thorns under the pot”. (Th. Carlyle, ‘Shakespeare’, Kenk) Смеяться — значит сочувствовать. Доб- рый с?лех совсем не то, что смех глупца. CRADLE 1003. a cat’s cradle „корзиночка44 (детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры) .. and then I felt her eyes on me at once — she was making a “cat’s cradle” with a bit of string, but I could see them stealing up from her hands to my face. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Knight') Эйлин сразу же взглянула на меня — у нее на пальцах была натянута бечев- ка, с которой она играла, и я заметил, как взгляд ее метнулся от пальцев к моему лицу. 1004. the cradle of the deep поэт. водная пучина, море 1005. from (one’s или the) cradle to (one’s или the) grave от колыбели до могилы, на протяжении всей жизни, всю жизнь In Soviet Asia, as in the whole Soviet Union, the health and well-being of all citizens is the concern of the government from cradle to grave... (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving*, ch. X) В азиатской части Советского Союза, как и во всей стране в целом, забота о здоровье и благосостоянии всех граждан на протяжении всей их жизни является государственным делом... 1006. from the cradle с колыбели^ с юных лет, с пелёнок ‘How did you happen to start studying politics, Hoke?’ ‘You know every Irish man studies politics from the cradle.’ (K. Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wan- derers West', ch. XXVII) — Как случилось, что вы стали зани- маться политикой, Хоук? — Каждый ирландец, знаете ли, втя- нут в политику с пеленок. Не was an orator from the cradle. Это был прирожденный оратор. 1007. in’the cradle в колыбели, в са- мом начале Now this infamous treason was known... but all the difficulty was how to stifle it in the cradle (OED) Об этой гнусной измене стало извест- но. Трудность заключалась в том, как подавить ее в зародыше. 1008. rob the cradle амер. разг, шутл. „обокрасть колыбель44, женить- ся на ком-л. или выйти замуж за ко- го-л. значительно моложе себя; флир- товать с кем-л. значительно моложе себя (отсюда cradle robber) ‘I thought I was going to spend the rest of my life grieving for Marcel .. You remember the summer that Lanny was in Hellerau before the war One of the boys he met there was a German named Kurt Meissner ..’ ‘I believe I do,’ replied Emily, and added: ‘You’ve been robbing the cradle?’ ‘No — you must say I’ve been robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Be- tween Two Worlds', ch. 2) — Я думала, что проведу остаток жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь то лето до войны, когда Ланни был в тЛифаУ' Он там познакомился с не- мецким юношей, Куртом Мейсснером... — Кажется, помню, — ответила Эмилия и добавила: — Похоже, что ты обкрады- ваешь колыбель? — Нет, вернее сказать, я обкрадываю могилу. ‘Kurt is twenty-two, and I’m only just thirty-seven — that’s the honest truth, dear, I don’t have to fib about it...’ ‘Are you two going to marry?’ ‘Oh, that would be ridiculous, Lanny! What would people say? I’d be robbing the cradle!’ (U. Sin- clair, ‘World's End’, ch. 34) — Курту двадцать два, а мне всего только тридцать семь — это сущая прав- да, Ланни, честное слово! Мне незачем уменьшать свой возраст... — Вы намерены пожениться? — Ну что ты, Ланни, это было бы смешно. Что скажут люди? Будут гово- рить, что я совращаю малолетних! CRAFT 1009. the gentle craft шутл. 1) „бла- городное занятие44, ужение, рыбная ловля [обыгрываются два значения слова gentle благородный и тихий, спокойный] It would have made unquiet the ghost of old Isaac Walton to hear Julian’s dis- paragement of “the gentle craft”. (T. Med- win, ‘Angler in Wales’, OED) Старый Исаак Уолтон в гробу пере- вернулся бы, услыхав, как Джулиан ху- лит рыбную ловлю — это благородное за- нятие. 2) уст. „благородное ремесло44, сапож- ное дело Hans Sachs, the cobbler-poet, laureate of the gentle craft... (H. Longfellow, ‘Poems’, OED) Ганс Закс — сапожник-виртуоз, настоя- щий мастер своего „благородного ремес- ла“... CRAMBO 1010. dumb crambo „немое крамбо* (шарада-пантомима, в которой кто-л. загадывает слово и сообщает осталь- ным играющим другое слово,
CRAVEN 184 рифмующееся с загаданным. Отгады- вающие пантомимой выражают зна- чение слова, пока не отгадывают за- думанное) CRAVEN 1011. cry craven сдаться, признать себя побеждённым; струсить, смало- душничать, спасовать I... will make that slanderous wretch cry craven in the dust. (R. Southey, ‘Madoc*, ch. XV) Я... заставлю этого гнусного клеветни- ка просить пощады, валяться у наших ног. CRAWL 1012. go at a crawl двигаться мед- ленно, еле передвигаться, „ползти“ CRAZY 1013. (as) crazy as a coot (или as a loon) разг.-фам. совсем спятивший, рехнувшийся, не в своём уме [перво- нач. амер.] ‘You ought to be shut up, Larry. You’re as crazy as a loon ’ ‘Not at all. I’m very sensible and very practical.’ (W. S. Maugh- am, ‘The Razor's Edge', ch. VI) — Тебя же надо посадить под замок, Ларри. Ты совсем рехнулся. — Ничего подобного. Я человек разум- ный и весьма практичный. 1014. like crazy разг, у сил. как бе- зумный, безумно; очень, ужасно, бе- шено [первонач. амер.) Archie. ...There she was, beating them with her umbrella like crazy. (J. Osborne, ‘The Entertainer', number 5) Арчи. ...эта женщина как сумасшед- шая набросилась на двух парней и ста- ла бить их зонтиком. And our savings are dwindling like crazy too. (Ph. Roth, ‘When She Was Good', part Ill, ch. 1) Наши сбережения исчезают с непости- жимой уму быстротой. They’re wooing us like crazy. (Suppl) Они обхаживают нас самозабвенно. CREAKING 1015. a creaking door (или gate) hangs long (тж. a creaking door hangs long on its hinges) поел. скрипу- чее дерево долго стоит, битая посуда два века живёт ‘Don’t worry,’ he said afterwards ‘She’ll live. Creaking gates hang long ’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough', ch. 12) — He волнуйтесь, — сказал позже док- тор Мелдрам. — Ваша мама будет жить. Скрипучее дерево долго стоит. CREAM 1016. the cream of society „сливки общества44 [этим. фр. creme de la so- ciete] 1017. the cream of the joke (или of the story) соль шутки (или рас- сказа) Don’t be so impatient. I haven’t come to the cream of the joke yet. He будьте так нетерпеливы. Вся соль шутки еще впереди. 1018. skim the cream from (или off) smth. снимать сливки с чего-л., брать себе лучшую часть чего-л. The fundamental fact to bear in mind concerning capitalist culture is that it maintains a large class, of people in luxurious idleness; the cream oi labour’s product is skimmed off and fed to this class... (U. Sinclair, ‘Money Writest!', ch. XXI) Характерная особенность капиталисти- ческого общества та, что в нем имеется многочисленный класс бездельников; ку- пающихся в роскоши. Этому классу пре- подносится все лучшее, что создается трудом... CREATION 1019. all creation амер. разг, все; всем Go to Wilmington and telegraph all creation. (DAE) Отправляйтесь в Уилмингтон и пошли- те всем телеграммы. 1020. all over creation амер. разг. повсюду, везде Just one more whine like that, Horey, and I’ll blow your brains all over creation. (E. Caldwell, ‘ I ourneyman*, ch. XII) Если снова начнешь хныкать, Хори, я тебе дам по башке — и мозгов не собе- решь. I can’t find Tommy anywhere. I’ve been hunting for him all over creation. Нигде не могу найти Томми. Ищу его всюду. 1021. in (all) creation амер. разг, усил. в самом деле, всё-таки But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for? (A. Christie, ‘Murder on the Orient Ex- press', part II, ch. IV) Почему все-таки вас интересуют мои халаты? How in creation did you manage to do it? Как же вы умудрились сделать это? 1022. like all creation амер. разг. стремительно, со всех ног; изо всех сил, изо всей мочи ‘Не pulls like all creation,’ as the woman remarked when the horse ran away with her. (DAE) — Бешеная какая-то, — сказала женщи- на, когда лошадь понесла. 1023. whip (all) creation разг, прев- зойти все ожидания; см. тж. L-305 CREATURE 1024. creature of circumstance иг- рушка в руках судьбы After the loss of their small farms many American families became homeless and penniless, mere creatures of circum- stance. Мелкие американские фермеры разо- ряются и превращаются в бездомных бро- дяг, влачащих жалкое существование. CREDENCE 1025. attach (или give) credence to smth. верить, доверять чему-л.; счи- тать что-л. достоверным But then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o’clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give credence to his tale. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. XX) Но затем у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, сре- ди них можно найти хоть кого-нибудь, кто поверит его рассказу. Speaking as a man of science, I find it difficult to give any credence to the idea. (С. P. Snow, ‘The Affair*, ch. 27) Как ученый скажу, что мне очень трудно представить себе такую возмож- ность. 1026. find credence пользоваться до- верием; считаться достоверным This kind of statement finds credence only among people who are unaware of the real state of affairs. Такому заявлению могут поверить лишь люди, не знакомые с действительным по- ложением вещей. CREDIT 1027. add to one’s (или smb.’s) credit делать честь (кому-л.), приум- ножить свою (или чью-л.) славу This new book won’t add to your credit. (ALD) Эта книга вам славы не прибавит. Не added greatly to his credit by being very modest about his discoveries. (ALD) Он не любит говорить о своих откры- тиях — это делает ему честь. 1028. do credit to smb. (тж. do smb. credit, redound to smb.’s credit или reflect credit on smb.) делать честь кому-л. His fluency in English reflects great credit on his teachers. (ALD) Он бегло говорит по-английски. В этом немалая заслуга и его учителей. 1029. get (или take) (the) credit for smth. получить признание за что-л. That’s just my nature. I’m made that way. I don’t take any credit for it, I just can’t help it. (C. Mackenzie, ‘Hunt- ing the Fairies*, ch. 13) Такой уж у меня характер. Я от при- роды такая и не вижу в этом никакой заслуги с моей стороны. Я просто не могу поступать иначе. Sissy Kamara is one of those with a talent for bullying others into works for which she takes the credit. (P. White, ‘The Burnt Ones*, ‘The Evening at Sissi/ Kamara* s*) Сисси Камара относится к людям, ко- торые умеют заставить работать других, а потом приписывают их заслуги себе. Of course the exhibition was a tremen* dous success, and for this you must take full credit. (ODCIE) Несомненно, выставка имела огромный успех, и в этом ваша большая заслуга. 1030. give credit to smth. (тж. place или put credit in smth.) верить че- му-л. Do you give credit to his account of what happened? (ALD) Вы верите его рассказам о том, как все случилось? 1031. give smb. credit (for smth.) отдавать кому-л. должное, ставить кому-л. в заслугу, считать чьей-л. за- слугой You had to give him credit, Doc had brains. . (S. Hey tn, ‘Goldsborough*, ch. IX) Надо отдать доку должное: у него хо- рошая голова... Ira. ...You folks don’t expect to come here again. Lady. Unfortunately, that’s true, but how did you know? Ira. Give a person credit for some intuitions. (J. O’Hara, ‘The Farmers Hotel*, act I) Айр а. ...Вы оба решили больше не возвращаться сюда. Леди. К сожалению, да. Но как вы узнали? Айра. Не считаете же вы, что я со- всем лишен интуиции. 1032. lose credit with smb. выйти из доверия, упасть в чьих-л. глазах, за- марать свою репутацию Through continuous misconduct he lost credit even with his family.
CROOK WS С Он так безобразно себя вел, что поте- рял уважение даже собственной семьи. 1033. lower one’s credit уронить свой авторитет, запятнать свою репу- тацию; см. тж. С-1034 His dishonest behaviour lowered his credit among his friends. Нечестным поведением он уронил себя в глазах друзей. 1034. raise one’s credit поднять свой авторитет, вырасти во мнении людей; см. тж. С-1033 His success in research work raised his credit. Его новые научные открытия создали ему имя. 4 CREDITOR 1035. creditors have better memories than debtors поел, „у заимодавцев па- мять лучше, чем у должников* CREEK 1036. be up the creek амер. жарг. быть в трудном положении, в беде, „влипнуть* You really are up the creek, Popinjay. Is Popinjay really your name? (/. Hel- ler, ‘Catch-22’, ch. VIII) В таком случае вы на самом деле здо- рово влипли, Попинджей. А ваша фами- лия действительно Попинджей? How ’bout writing a composition for me, for English? I’ll be up the creek if I don’t get the goddam thing in by Mon- day. (/. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) He напишешь ли ты за меня англий- ское сочинение? Мне несдобровать, если я в понедельник ничего не сдам. CREEPS 1037. give smb. the creeps разг, при- вести кого-л. в содрогание; дрожь берёт, мурашки по спине бегают ‘The whole place gives you the creeps, I should think by the look of it,’ replied Payne. (G. K. Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown’, ‘The Doom of the Darnways’) — От одного вида этой местности у меня мороз по коже подирает, — ответил Пейн. What’s wrong with her nose? I didn’t notice it last night, but I saw it this morning. It gives me the creeps to look at it. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XVI) Да что же такое с ее носом? Вчера вечером я не заметил, но утром увидел. Взглянешь, так оторопь берет. I can’t stand Robinson’s books. His writing always gives me the creeps. (SPI) Я не выношу книг Робинсона. От его писанины прямо с души воротит. CREST 1038. on the crest of the wave на вершине славы, в зените славы (обыкн. употр. с гл. to ride) Thus Roosevelt, even though he defend- ed capitalism.. rode on the crest of the anti-monopoly wave * and frequently gave expression to the feelings of the people. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) Таким образом, Рузвельт, хотя он и защищал капитализм... поднялся на гребне антимонополистической волны и ча- сто в своих выступлениях отражал на- строение народа. CRIB 1039. crack a crib жарг. совершить кражу со взломом The crib’s barred up at night like a jail; but there’s one part we can crack *. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XIX) На ночь дом запирают, как тюрьму, но есть Одно местечко, куда мы можем без труда проникнуть. On being questioned by the police, the ruffian admitted that he had cracked a crib on the night in question. (DEI) На допросе в полиции преступник со- знался, что он совершил кражу со взло- мом в ту самую ночь, о которой шла речь. CRICHTON 1040. the Admirable Crichton „не- сравненный Крайтон*, учёный, обра- зованный человек, учёный муж [по имени известного шотландского учё- ного в XVI в. Дж. Крайтона, получив- шего степень магистра в четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привле- кательной внешностью] Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... (iF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIX) Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегда- таем и знатоком званых обедов... Do not imagine, then, that I was the admirable Crichton of Tannochbrae, a blameless young medico who was never stupid, fatuous or foolish. More than once I was all three. (A. I. Cronin, ‘Adven- tures in Two Worlds’, ch. XII) Поэтому не думайте, что я был не- сравненным Крайтоном из Таннокбре, безупречным молодым врачом, который никогда не выставлял себя глупЦом, бол- ваном и дураком. Не раз мне приходи- лось бывать и тем, и другим, и третьим. CRICKET 1041. (as) chirpy (или lively) as a cricket жизнерадостный, полный жиз- ни; см. тж. G-447 и М-410 1042. it isn’t cricket разг, это не де- ло, не годится; это нечестно, непоря- дочно CRIKEY 1043. by crikey! чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, восхищение и т. п.) By crikey it was a sight! (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 14) Черт побери! Вот это было зрелище! CRIME 1044. crime doesn’t pay поел, „пре- ступление никогда не оправдывается* Christ, this room is full of people who’ve spent most of their lives cheating and breaking laws... And yet they keep making pictures in which crime never pays, in which the evildoer is always punished... (I. Shaw, ‘Two Weeks in Ano- ther Town’, ch. Ill) u Боже мой, эта комната полна людей, которые только тем и занимаются, что нарушают законы и мошенничают... одна- ко это они выпускают кинокартины, в которых преступление всегда осуждается и преступник несет наказание... 1045. the greater the crime, the high- er the gallows поел, „чем серьёзнее преступление, тем выше виселица*, т. е. возмездие соответствует вине 1046. worse than a crime хуже чем преступление (говорится об очень серьёзной ошибке) [этим. фр. e’est pis qu’un crime] A. I’m very sorry, Sir, but it was only a mistake on my part. B. Good Heavens! don’t you realise that there are some mistakes worse than a crime, and this is one of them. (SPI) А. Я весьма сожалею, сэр, но это была только ошибка с моей стороны. Б. Боже мой! Как вы не понимаете, что есть ошибки хуже всякого преступле- ния — и это именно такая ошибка! CRIMP 1047. put а (или the) crimp in (или into) амер. жарг. (по) мешать, (вое-) препятствовать, расстроить планы This rather puts a crimp in your little game. (DAE) Это несколько портит игру, которую вы ведете. They’ll put a crimp in him if things come their way. (DA) Если будет возможно, они постараются сорвать его планы. CRIPES 1048. by cripes! прост, чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражаю- щее сожаление, негодование и т.п.) [cripes искажённое Christ] ‘By cripes,* the man screamed at the horse... ‘one or other of us will break his neck...’ (P. White, ‘Voss’, ch. 10) — Черт подери! — завопил Тернер на лошадь... — Кто-нибудь из нас сломает- таки себе шею... CRIPPLE 1049. he that lives with cripples learns to limp поел, „живя с кале- ками, хромать научишься*; с кем поведёшься, от того и наберёшься CRITIC 1050. an arm-chair critic критикан, „кабинетный* критик CRITICISM 1051. beneath criticism неодобр. ни- же всякой критики His article is beneath criticism. Его статья не выдерживает никакой критики. CROESUS 1052. (as) rich as Croesus богат как Крез ‘This girl’s father,’ said Williams, ‘is as rich as Croesus. He owns property without end.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. Ill) — Отец этой девушки богат как Крез, — сказал Уильямс. — Капиталов у него хоть отбавляй. CROOK 1053. crook in one’s lot шотл. удар судьбы, тяжёлое испытание [происхо- дит от поел, there is a crook in the lot of everyone; см. C-1055] I trust to bear even this crook in my lot with submission. (IT. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XII) Я надеюсь, что примирюсь даже с этим тяжелым испытанием. The second crook in Mrs. Butler’s lot. . was the distressing circumstance, that she had never heard of her sister’s safety... (IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLVII) Вторым ударом судьбы для миссис Батлер... явилось то тревожное обстоя- тельство, что она ничего не слышала о судьбе своей сестры. 1054. on the crook разг, нечестно, обманным путём ‘But whatever it is, Mr. Dodd, it’s on the crook.’ ‘And locks like piracy,’ I add- ed. (R. L. Stevenson and L, Osbourne, The Wrecker’, ch. XIV)
CROP !86 — Чем бы тут ни пахло, мистер Додд, ясно, что дело нечистое. — И очень уж смахивает на пират- ство, — сказал я. 1055. there is a crook in the lot of everyone шотл. поел, в жизни всякого человека бывают испытания (ср. жизнь прожить — не поле перейти); см. тж. С-1053 CROP 1056. an Eton crop дамская стриж- ка „под мальчика11 She had cut her long hair to an Eton crop. . (R Aldington, ‘Short Stories', ‘Nobody's Baby') Она отрезала свои длинные волосы и постриглась „под мальчика1'... CROSS 1057. bear (или carry) one’s (или the) cross нести свой крест, безропот- но переносить все превратности судь- бы [этим. библ. Matthew X, 38; XVI, 24 и др.] And now it seemed that she was back where she had come from; teaching her- self to carry the cross. Her best friends mustn’t know about it, because if they did they would pity her, and to be pitied was so unendurable. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 14) А теперь она снова на том самом ме- сте, откуда ушла, и снова учится нести свой крест. Даже лучшие ее друзья не должны знать об этом, не то они будут жалеть ее, а внушать жалость — нестер- пимо. ‘If anybody wants the Daily Herald, which was losing a million pounds a year when we took it over, I would be delight- ed to get rid of it; I regard it as a cross I have to bear ’ Cecil King at the National Press Club, Washington, May 11, 1961. . (‘Labour Monthly', July, 1961) „Если кому-нибудь нужна газета „Дей- ли геральд", мы будем рады избавиться от нее. В первый год, как мы купили ее, она принесла нам убытков миллион фун- тов стерлингов Это крест, который мне приходится нести". Заявление Сесиля Кин- га в Вашингтонском клубе печати 11 мая 1961 года... 1058. cross smb.’s path (амер, track; тж. cross the path или амер, the track of smb.) 1) перейти кому-л. дорогу, стать кому-л. поперёк дороги Altogether he seemed to suggest that anyone crossing his path must be pre- pared to look out for himself... (Th. Dreis- er, ‘The Stoic', ch. 29) Чувствовалось, что этот человек не остановится ни перед чем, и плохо тому придется, кто перейдет ему дорогу... An’ a real nasty tone of voice he’s got too, sometimes. And then I think ‘Well, I don’t like you, and I wouldn’t like to cross your path, that I wouldn’t.’ And then the next time, he’s as nice as any- thing. (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch V) И тон у него тоже бывает иногда пре- противный Тогда я думаю: „Ну нет, не нравишься ты мне, и не хотела бы я ни за что на свете оказаться у тебя на до- роге". А иногда он невероятно любезен. Just don’t cross his path when he’s angry. Только не попадайтесь ему под горя- чую руку. 2) встретиться на чьём-л. жизненном пути; попасться кому-л. на глаза It is fortunate for you that you have crossed my path. (W. S. Maugham, ‘Ca- talina', ch. 31) Вам повезло, что вы встретили меня на своем жизненном пути. 1059. double cross обман, надува- тельство (отсюда to double-cross, ино- гда обозначается XX или double-X) [этим. спорт, состязание, в котором оба участника применяют нечестные приёмы] I know you gave me the XX... (J. O'Hara, ‘Pal Joey’) Я знаю, ты надул меня... 1060. no cross, no crown поел. = без труда нет плода, без труда не вытащишь и рыбку из пруда I know it is hard work; but you want to win that prize and we all know the saying, "no cross no crown”. (DEI) Я знаю, что работа предстоит нелег- кая. Но вы хотите получить эту премию. Ну что ж, как говорит пословица, без труда не вынешь и рыбки из пруда. 1061. on the cross нечестно, обман- ным путём I honestly don’t think one can believe a word he says. I know he has been on the cross most of his life... (SPI) По совести говоря, нельзя верить ни одному его словуч Честностью он нико- гда не отличался... 1062. take smb. to Banbury cross уст. качать ребёнка на колене .. she caught up little Miss Toodle who was running past, and took her to Ban- bury Cross immediately. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VI) ...она поймала маленькую мисс Тудль, пробегавшую мимо, и стала качать ее на колене. CROSSING 1063. zebra crossing уличный пере- ход „зебра“ (для пешеходов) [расчер- чен чёрно-белыми полосами] The regulations imposed an absolute duty on drivers to give precedence to pedestrians on zebra crossings... (‘The Daily Telegraph and Morning Post', May 4, 1962, Suppl) В соответствии с правилами уличного движения водители обязаны пропускать пешеходов на переходах „зебра"... CROSSROADS 1064. be (или stand) at the cross- roads стоять на перепутье There are very many members of the Labour Party like myself, good Socialists from the days of our youth who have given every ounce of energy to the cause we all serve, yet today stand at the crossroads, heartbroken and frustrated by the emasculation of principles. (‘Daily Worker’, March 1, 1961) Таких лейбористов, как я, много: чест- ных социалистов, с юности отдающих все свои силы нашему общему делу. Но сей- час мы стоим на перепутье, выбитые из колеи и расстроенные, так как наши принципы предаются. CROW 1065. as the crow flies кратчайшим путём, по прямой (линии), напрямик We cut over the fields... straight as the crow flies... through hedge and ditch. (Ch Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XXV) Мы пустились наутек через поля... бе- жали кратчайшим путем... перескакивая через изгороди и канавы. It was nearly eighty miles between the Sleeping River Hotel and the estuary, as the crow flies. (K.. S. Prichard, ‘Potch and Colour', ‘Jimble’) По прямой линии от гостиницы „Сли- пинг-Ривер" до устья около восьмидесяти миль. 1066. Crow Jim амер. жарг. пред- убеждение негров против белых [об- разовано перестановкой компонентов выражения Jim Crow; см. J-51, 1 2)] The anti-white attitude of the... black Nationalists had spilled over into jazz, in the form of the reverse prejudice known as Crow Jim (DAS) Предубеждение негритянских национа- листов против белых... проникло в сферу джаза. Это был своего рода джимкроуизм наоборот... 1067. have a crow to pick (или to pluck) with smb. сводить счёты с кем-л., иметь зуб против кого-л. When they have taken their places, she said abruptly: ‘I have a crow to pluck with you.’ ‘With me?’ said Gabriel. She nodded her head gravely. ‘What is it?’ asked Gabriel, smiling at her solemn man- ner. (J. Joyce, ‘Dubliners', ‘The Dead’) Когда они сели, мисс Айворе вдруг сказала: — Мне надо свести с вами счеты. — Со мной? — спросил Габриел. Мисс Айворе с серьезным видом кив- нула головой. — А в чем дело’ — спросил он. Ее тор- жественный вид вызвал у него улыбку. Му winter hasn’t been pleasant. I have a crow to pick with you on account of that. (I/. Fisher, ‘Children of God’, part II, ch. XXI) Зима для меня была не из приятных, и я имеют против вас зуб из-за этого. 1068. stiffen (или stone) the crows! австрал. чёрт возьми!, нечего ска- зать!; вот те раз!, вот те на! (воскли- цание, выражающее досаду или удив- ление) ‘Stone the crows1’ he swore softly. ‘Some climb!’ (T. .A. G. Hungerford, ‘The Ridge and the River', ch 10) — Ну и подъем, черт побери! —- тихо выругался Уайлдер. 1069. a white crow белая ворона, редкое явление Shirley had the air of a black swan, or a white crow in the midst of this party. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXI1) В этой компании Ширли была похожа на черного лебедя или белую ворону. CROWD 1070. far from the madding crowd вдали от суетной толпы [название книги Т. Гарди (1874). Взято из „Эле- гии, написанной на сельском кладби- ще" Т. Грея (1751)\ Far from the madding crowd’s ig- noble strife Their sober wishes never learn’d to stray; Along the cool sequester’d vale of life They kept the noiseless tenor of their way) I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes... (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch I) Я согласился с Джорджем и сказал, что хорошо бы найти какой-нибудь уеди- ненный, забытый уголок, вдали от сует- ного света, и помечтать недельку в сон- ных его закоулках... 1071. follow (или go with) the crowd делать то, что делает больший-
CRY 187 С ство, не отличаться оригинальностью, следовать моде Edward has always gone with the crowd. The most independent thing he ever did was to dress up a chimpanzee in a cowboy suit and drive it around New York in his open car. (S. Bellow, ‘Hen- derson the Rain King’, ch. X) Эдуард никогда особой оригиналь- ностью не отличался. Самое оригиналь- ное, что он когда-либо сделал, это одел шимпанзе в ковбойский костюм -и возил обезьяну по Нью-Йорку в своей открытой машине. There are some teen-agers who have independent tastes, but most of them tend to go with the crowd. (EVI) Встречаются подростки с независимым вкусом, но большинство склонно следо- вать моде. 1072. may (might или would) pass in a crowd разг, не хуже других, не выделяющийся из толпы, не выделяю- щийся на общем уровне I shall do very well. There are people who admire bones! I shall pass in a crowd. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’, ch. I) Все будет хорошо. Ведь есть же муж- чины, которым нравятся худенькие. И я буду не хуже других. 1073. raise oneself (или rise) above the crowd подняться над общим уров- нем, выделяться, отличаться ориги- нальностью Не was a perfectly average man. In nothing did he rise above the crowd. Во всех отношениях это был зауряд- ный человек. Ничем не выделялся в толпе. CROWN 1074. a crown of glory книжн. лав- ровый венок победителя, высокая на- града [этим. библ. Proverbs XVI, 31; 1 Peter V, 4]; см. тж. С-1075 ...Trafalgar only put the crown of glory on a campaign already decided and on a life whose work was done. (G. M. Treve- lyan, ‘History of England’, ch. V) ...Трафальгар увенчал военную кампа- нию, ход которой был уже предрешен, и прославил человека, погибшего в этой битве. 1075. a crown of thorns книжн. тер- новый венец, мученичество [этим, библ. Matthew XXVII, 29]; см. тж. С-1074 Woe to the political leader who preach- es a new doctrine of deliverance, and who, out of tenderness of heart offers a pana- cea for human ills. His truly shall be a crown of thorns. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLVII) Горе политическому вождю, который проповедует новую доктрину спасения и по мягкосердечию своему предлагает оче- редную панацею от всех социальных зол Ему воистину уготован терновый венец. 1076. keep the crown of the cause- way (или causey) идти по середине дороги или улицы [crown централь- ная часть дороги или улицы] I keep the crown о’ the causey when I go to the borough. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXI) Я всегда еду в город не по обочине, а по середине дороги. 1077. to crown (it) all в доверше- ние всего Не had a swimming bath thirty feet square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions to- gether, from the invasion of common men. (H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, ch. Ill) У него в доме был плавательный бас- сейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посто- ронней публики. CRUMB 1078. the crumbs which fell from the rich man’s table (сокр. crumbs from the rich man’s table или crumbs from the table) крохи с барского стола [полная форма этим. библ. Luke XVI, 21] ‘Rhett, you аге nice.’ ‘Thanks for the crumbs from your table...’ (Af. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVIII) — Ретт, ты очень мил. — Благодарю и за эти крохи твоего внимания... As NATO is under the umbrella of the United States we may legitimately as- sume that NATO is one of the attempts by the rulers of the United States to build a global empire. This attempt has been assisted by Britain in the hope of some fat crumbs from the rich man’s table... (‘Labour Monthly’, Apr., 1956) НАТО находится под крылышком США и, как мы можем с полным основанием предположить, является одним из средств создания американской глобальной импе- рии. Великобритания в этом оказывает США поддержку, надеясь получить жир- ные крохи с барского стола... CRUMPET 1079. balmy (или barmy) on the crumpet (или off one’s crumpet) жарг. презр. спятивший, рехнувшийся, вы- живший из ума, полоумный I heard my aunt admit that one of the Stuart Durgan ladies did look a bit “balmy on the crumpet”. (H. G. Wells, ‘ Tono-Bungay’, part III, ch. Ill) Я слышал, как моя тетя утверждала, что у одной из дам, принадлежавших к семье Стюарт-Дюрганов, не вполне нор- мальный вид. ‘Bli’ me if I know wot [=» what] yer all talkin’ abath [= about]. You’re all barmy on the crumpet,’ said Liza indig- nantly, and turning her back on them, made for home. (W7. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. IX) — В толк не возьму, о чем вы языки чешете. Вы все здесь полоумные, — воз- мущенно сказала Лиза. Повернулась и по- шла домой. CRUSH 1080. have a crush on smb. разг. сильно увлечься кем-л., потерять го- лову из-за кого-л. Не has had a crush on her ever since they met at that party lasf summer. (DAS) Он очень увлекся ею на той вечеринке прошлым летом — и влюблен до сих пор. CRUST 1081. earn one’s crust зарабатывать на кусок хлеба 1082. share one’s last crust with smb. делиться последним куском с кем-л. CRY 1083. cry one’s eyes (или heart) out выплакать все глаза, горько рыдать; выплакать своё горе, выплакаться The sister... cried her eyes out at the loss of the necklace. (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. XXXII) Сестра... глаза себе выплакала, поте- ряв ожерелье. Amelia... got up and went upstairs, and cried her little heart out. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VI) Эмилия... вскочила и побежала наверх к себе в комнату выплакать свое горе. Let her cry her heart out — it would do her good. (I. Galsworthy, ‘Indian Sum- mer of a Forsyte’, ch. I) Пусть выплачется — ей легче станет! 1084. cry peccavi признать свою ви- ну [этим. лат. peccavi я согрешил] ...for once you’ve come up against some- one a leettle [= little] bit too much for you. Haven’t you now? You’d better cry ‘Peccavi’. (I. Galsworthy, ‘Caravan , ‘A Stoip’) ...а на этот раз вы натолкнулись на человека, справиться с которым вам вряд ли под силу. Не так ли? Лучше призна- вайтесь в своих прегрешениях. 1085. a far cry 1) большое расстоя- ние [часть шотл. поговорки it is a far cry to Lochow; см. цитату из В. Скот- та] This menace was received with a scorn- ful laugh, while one of the Campbells replied, ‘It is a far cry to Lochow’, a proverbial expression... meaning that their ancient hereditary domains lay beyond the reach of an invading army. (W. Scott, ‘The Legend of Montrose’, ch. XII) Эта угроза была встречена презритель- ным смехом, и один из Кэмпбеллов отве- тил поговоркой: „До Лохо не докричишь- ся". .. это означало, что их наследствен- ные владения были недосягаемы для вторгнувшейся армии. London is a far cry from Chicago but the weather can be pretty much the same, according to American light heavy-weight Sonny Ray. (‘Daily Worker’, Nov. 18, 1960) Хотя Лондон и находится на изрядном расстоянии от Чикаго, но погода в обоих городах может оказаться одинаковой, по мнению Сонни Рея, американского чем- пиона в полутяжелом весе. 2) большой промежуток времени ...when I meet Sam now, resplendent in spats and lemon-coloured gloves, it seems a far cry to those days in Lon- don’s dockland. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) И когда теперь я встречаю Сэма в модных гетрах и перчатках лимонного цвета, те дни в лондонских доках ка- жутся далеким прошлым. A far cry it is indeed since the time when the Daily Herald was a fighting newspaper of the working class. (‘Daily Worker’, Oct. 26 1959) Действительно, много воды утекло с тех пор, когда „Дейли геральд" была боевой газетой рабочего класса. 3) большая разница, совсем не то, ни- чего похожего; = как небо от земли H’m! A pretty far cry from what is generally meant... (J. Galsworthy, ‘Flower- ing Wilderness’, ch. Ill) Гм... Ваши взгляды так далеки от обычных представлений о религии... Again he felt that some sensation which he seemed always to get from this girl — the far cry between her estate and his. (Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt’, ch. Ill) И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением. 1086. in full cry 1) в разгаре пре- следования, бешеной погони [этим, охот, с громким лаем, в разгаре по- гони (о своре собаК)] ...although for the first few blocks of the pursuit there were cries of ‘Stop that car’... still... these soon died away, giving
CRYING 188 place to the long wild shrieks of distant horns in full cry. (Th Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch XIX.) ...хотя на протяжении нескольких квар- талов сначала и были слышны крики участников погони: „Остановите эту ма- шину* но... вскоре... эти крики замерли и сменились отдаленными воющими гуд- ками мчавшихся машин. The cook leaped from the car and bounded down the track with all of us after him in full cry. (I. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. IX) Повар выскочил из машины и побежал по железнодорожной колее, а мы все по- гнались за ним что было сил. 2) в разгаре; изо всех сил, что есть мочи . .now he was in full cry after ration- alism pure and simple. (S Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LX1V) ...теперь он co всем пылом юности стал увлекаться чистейшим рационализмом. In the dim light and the full cry of argument, they do not notice the figure at the fire. (/. Galsworthy, ‘The Pigeon’, act II) При тусклом свете, в разгаре спора они не замечают фигуру у камина. Hand, Arnel, and the rest of that crowd have decided to combine against us. That’s plain Something has started them off in full cry. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XUI1) Хэнд и Арнил co своей шайкой ополчи- лись на нас. Ясно, что это их происки. Не знаю, что их так разъярило, но они точно с цепи сорвались. 1087. great (или much) cry and lit- tle wool „крику много — шерсти ма- ло", шуму много, а толку мало [часть уст. выражения great cry and little wool, as the Devil said when he shear- ed the hogs] It’s always been the same all his life — much cry and little wool. The real truth is that he’s lazy and just won’t work (SPI) Всю жизнь у него так было: шума много, а дела мало. По правде говоря, он человек ленивый и работать не любит. 1088. the popular cry всеобщее ув- лечение; общее мнение Fashions change very quickly Today the popular cry is for shorter hair, to- morrow, who knows, it may be pigtails to the waist. Моды быстро меняются. Сегодня по- следняя мода — короткие волосы, а завт- ра, возможно, будут носить косицы до пояса. 1089. take up the cry присоединить- ся к требованию, предложению, еди- нодушно поддержать что-л. The interview was published next day in the most prominent part of the Pall Mall Gazette together with a leading article, demanding that the General should be immediately dispatched to Khartoum with the widest powers. The rest of the Press, both in London and in the provinc- es, at once took up the cry. (L Strachey, ‘Eminent Victorians’, ‘The End of General Gordon’) Интервью и передовая статья были опубликованы «Папл-Малл газетт“ на видном месте. Передовая статья требова- ла, чтобы генерала Гордона немедленно направили в Хартум с самыми широкими полномочиями. К этому требованию при- соединились и другие газеты, как сто- личные, так и провинциальные. CRYtNG 1090. for crying out loud! чёрт возь- ми!, чёрт подери!; боже мой!; вот это здорово! (восклицание, выражающее удивление, досаду) [первонач. амер.] ‘But where,’ she asked, ‘is the other hundred?’ ‘Oh, for crying out loud!’ I exclaimed. ‘You know how it was last night. I needed money, but you were asleep. Obviously, I didn’t want to disturb you —’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Ala- baster’, ch. 3) — А где еще сто фунтов? — спросила она. — Боже мой! — воскликнул я. — Ты знаешь, ты вчера ночью спала, а мне позарез были нужны деньги. И я не хотел тебя беспокоить... CRYSTAL 1091. (as) clear as crystal прозрач- ный, как кристалл; кристально чи- стый; чёткий, ясный [этим. библ. Re- velation XXII, /] That night we camped along bare hills under a wonderful starry sky, cold and clear as crystal. (I. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘Stroke of Lightning’) Эту ночь мы провели на открытом воз- духе. Вокруг нас высились лишенные ра- стительности холмы. А небо было заме- чательное: звездное и чистое. I hold the notion now as clear as crystal. . (R. Kipling, 'The Light That Failed’, ch. X) Теперь эта идея ясна для меня как день... It makes everything as clear as crystal, I see the answers to all my questions. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch XXXI) Ваше замечание проливает свет на все. Теперь я знаю ответы на все вопросы, которые меня волнуют. сив 1092. an unlicked cub неуклюжий подросток; зелёный, желторотый юнец [этим. см. S-373] CUBIT 1093 add a cubit to one’s stature прибавлять себе весу [этим. библ. Matthew VI, 27] We plan and plan, but who by taking thought can add a cubit to his stature? Who can overcome or even assist the Providence that shapes our ends. ? (Th Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXI11) Мы строим и строим планы, но, сколь- ко ни думай, разве можно прибавить хоть полдюйма к своему росту? Кто в состоянии противоборствовать или, наобо- рот, содействовать провидению, которое выковывает наши судьбы..? CUCKOO 1094. a cuckoo in the nest „кукушка в (чужом) гнезде", нежеланный гость Не didn’t stay for the week-end. He didn’t want to be a cuckoo in the nest. Он решил не оставаться на уик-энд. Не хотелось быть нежеланным гостем. CUCUMBER 1095. (as) cool as a cucumber шутл. совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (ср. и в ус не дует, и глазом не моргнёт) [пер- вонач. as cold as cucumbers; впервые встречается в пьесе Ф. Бомонта и Дж. Флетчера ‘Cupid’s Revenge’, 1615: young maids were as cold as cucum- bers; более поздний вариант as cool as a cucumber впервые встречается в книге стихов Дж. Гея (J. Gay, 1685— 1732) ‘Poems on Several Occasions’, ‘New Song on New Similes’, 1720: I... cool as a cucumber could see The rest of womankind] John. ...I wouldn’t for a moment sug- gest that there’ll be anything between you, but it’s inevitable that ordinary per- sons should think there was. Constance (as cool as a cucumber). I’ve always thought that ordinary... per- sons had more sense than the clever ones are ready to credit" them with. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) Джон. ...Я далек от мысли, что ме- жду вами что-то есть, но обыватели мо- гут это подумать. Констанция (совершенно невозму- тимо). Я всегда считала, что... у обыва- телей больше здравого смысла, чем ду- мают иные умники. This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) Сегодня утром все они опять были на местах — повар-китаец и прочие. И все — как ни в чем не бывало. Можно поду- мать, что они у себя дома. ‘. .1 saw the Monster’s head.’ ‘Weren’t you terribly thrilled?’ ‘Not a bit. I was as cool as a cucumber.’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies', ch. 4) — ...я видел голову чудовища. — Вы, наверное, были ужасно заинтри- гованы? — Ничуть. Даже глазом не моргнул. CUDGEL 1096. take up the cudgels for smb. (или smth.) выступить в защиту ко- го-л. (или чего-л.), вступиться за ко- го-л. (или что-л.), встать на чью-л. сторону In countries, like France, where the peasants constitute far more than half of the population, it was natural that writers who sided with the proletariat against the bourgeoisie, should use, in their criticism of the bourgeois regime, the standard of the peasant and petty bourgeois, and from the standpoint of these intermediate classes should take up the cudgels for the working class. Thus arose petty-bourgeois socialism (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Commu- nist Party’, transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) В таких странах, как Франция, где крестьянство составляет гораздо более по- ловины всего населения, естественно было появление писателей, которые, становясь на сторону пролетариата против буржуа- зии, в своей критике буржуазного строя прикладывали к нему мелкобуржуазную и мелкокрестьянскую мерку и защищали дело рабочих с мелкобуржуазной точки зрения. Так возник мелкобуржуазный со- циализм. The condition of the people leaves much to be desired. I shall make a point of taking up the cudgels in the House... (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part I, ch 17) Условия, в каких живет народ, остав- ляют желать лучшего. Я приму меры, чтобы поднять этот вопрос в палате... CUE 1097. give smb. the cue подсказать, намекнуть кому-л. [этим, театр, по- дать реплику] . .these secret and undreamable bonds were being established. They it was that could have given the cue to her saying yes when she had meant to say no. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XV) ...нить за нитью сплетались эти тай- ные, невидимые узы. Быть может, именно они — эти узы — и объяснили бы ее „да“, когда она думала сказать „нет".
CUP 189 С 1098. miss а (или one's) cue не от- кликнуться вовремя; упустить воз- можность [этим. театр, пропустить реплику] ‘I think that’s a very good idea,’ said Obbaldiston, who did not miss a cue (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. II) — По-моему, это очень хорошая мысль, — сказал Оббалдистон, который не упускал возможности вовремя вставить реплику. ‘I said, ‘Poor Anne’,’ he repeated. ‘I heard you.’ ‘You’re missing your cues. You’re supposed to say: ‘Why poor?’ So that I can let the audience know what I’m thinking.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner', ch. 5) — Я сказал „бедная Энн“, — повторил Оливер. — Я это слышала. Какие возможности вы упускаете. Вам следовало бы спросить: „Почему бед- ная? “ И я поведал бы присутствующим все, что думаю. 1099. take one’s (или the) cue from smb. понять чей-л. намёк, действовать согласно чьим-л. указаниям; следо- вать примеру кого-л. [этим. театр, не пропустить реплику] Scotland was governed from Edinburgh by her own Privy Council, but that body took its cue from Whitehall, and was under no control either from the Scottish Parliament or the Church Assembly. (G. M. Trevelyan, ‘History of England', book IV, ch. VIII) Шотландией управлял ее собственный Тарный совет, находившийся в Эдинбур- ге, но это правительство действовало по указке Уайтхолла, не подчиняясь ни шот- ландскому парламенту, ни духовным вла- стям. And she startled Francis by turning to him. ‘Good night, then, since you also consider a typewriter better company.’ ‘Yes, I’d better get back to my work,’ said Francis, taking the cue. (I. Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 18) И, немного озадачив Фрэнсиса, она за- ключила, повернувшись к нему: — Поскольку вы тоже предпочитаете моему обществу общество пишущей ма- шинки — спокойной ночи! — Да, мне, пожалуй, надо идти рабо- тать, — ответил Фрэнсис, поняв намек. Ben. Getting coarse a bit early, aren’t we? Sally. As usual, I take my cue from you. (/. Osborne, ‘Watch It Come Down', act I, sc. 1) Бен. Грубим с утра пораньше, а? Сэлли. Я, как всегда, не отстаю от тебя. CUFF 1100. off the cuff разг. 1) без под- готовки, экспромтом [первонач. амер.] If countries other than Russia follow the teaching of Lenin, “we shall have a new era in history”. So said George Bernard Shaw 31 years ago. He was speaking “off the cuff” in Moscow for both radio and the newsreel. {‘Daily Worker', March 15, 1962) „Если другие страны, вслед за Рос- сией, примут учение Ленина, начнется но- вая эра в истории*’, — провозгласил Бер- нард Шоу 31 год тому назад в Москве. Эта его речь, сказанная экспромтом, про- звучала по московскому радио и в ки- нохронике. 2) неофициально That’s talking off the cuff, of course. I shouldn’t commit myself so quickly. (M. West, ‘Daughter of Silence*, ch. IV) Это, конечно, разговор неофициальный. Я не могу так сразу брать на себя ка- кие-либо определенные обязательства. Не refuses to make h’s luncheon speech public, saying it was ‘off the cuff”. (‘Daily Worker*, Nov. 24, 1961) Премьер-министр отказался обнародо- вать речь, произнесенную им за завтра- ком, сказав, что это выступление неофи- циальное. 1101. on the cuff разг. 1) в долг, в кредит; в рассрочку [первонач. амер} Fatty fed me one meal a day on the cuff. Finding a job seemed impossible. (P. Abrahams, ‘Tell Freedom', book III, ch. II) Фэтти кормил меня раз в день в кре- дит. Найти работу было просто невоз- можно. 2) амер, бесплатно The press agent gets no pay but only a certain (sic) am’t [= amount] of drinks on the cuff. (/. O’Hara, ‘Pal Joey') Агент по печати и рекламе заработной платы не получает, а только (sic!) опре- деленное количество спиртных напитков бесплатно. There аге six guys in this town who hate to eat at home. They spend all their time getting together dinners to honor other phonies just so they can eat out and on the cuff. (E. O'Connor, ‘All in the Family', ch. XII) В этом городе есть шестеро парней, ко- торые терпеть не могут обедать дома. Они тратят все свое время на устройство обедов в честь таких же прохвостов, как они сами. Так что обедают они всегда на стороне и за это никогда не платят. 3) амер конфиденциально, между нами But strictly on the cuff I'm willing to bet he never did see it... (R. Chandler, ‘The Lady in the Lake', ch. 12) Но строго между нами — я готов дер- жать пари, что Билл никогда этого не видел... 4) амер, экспромтом, без подготовки I grant you, I started this leaflet on the cuff. I didn’t know what I was let- ting myself in for. (S. Heym, ‘The Crusaders', book I, ch. 6) Уверяю вас, я взялся писать эту ли- стовку не подумав. Я не представлял себе, на что иду. CUP 1102. between the cup and the lip a morsel may slip (тж. there’s many a slip between the cup and the lip) поел. „многое может случиться, пока под- несёшь чашку к губам"; не радуй- ся раньше времени (ср. не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь) There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may hap- pen. (W. Thackeray, •‘Pendennis', vol. II, ch. XXXIV) Таковы уж превратности судьбы! Кто знает, что может случиться? 1103. a bitter cup горькая чаша This, however, formed a part of the bitter cup which, she was doomed to drink... (TP. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian*, ch. XIX) Однако это была лишь первая капля той горькой чаши, которую ей суждено было испить до дна... 1104. the cup of Circe чаша, напиток Цирцеи (превращающий людей в дру- гие существа) [этим, миф.; в „Одис- сее" Гомера этот напиток превратил спутников Одиссея в свиней] I did not even mistrust the cup of Circe. Ah! she made a pig of her admir- er, that ancient enchantress; and in Miss Lushington’s presence the admirer makes an ass of himself. (G. Whyte-Melville, ‘Inside the Bar*, ch. J) Напиток Цирцеи — и тот не вызывал у меня сомнения! Ведь древняя волшебница превратила своего поклонника в свинью, а в присутствии мисс Лашингтон ее по- клонник превращался в осла. 1105. a cup of tea разг.-фам. особа, тип, субъект Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs Chapman .. (A. Christie, ‘One, Two, Buckle My Shoe’, ‘Seven, Eight, Lay Them Straight’) Похоже, что в газете речь идет о той старушке, которая приходила к миссис Чапмен... Miss Prentice... seems to be a very unpleasant cup of tea (N. Marsh, ‘Over- ture to Death', ch. XI) Мисс Прентис... весьма неприятная особа. By all accounts she’s a bossy old cup of tea and likes her drop of port wine. (N. Marsh, ‘False Scent', ch. IV) Все знают, что старая сиделка —• дама с норовом и большая охотница до порт- вейна. ‘Should you say old March cut any ice among that gang?..’ ‘Hawtin’s quite a different cup of tea,’ said Seymour. ‘Now he does cut some ice...’ (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich', ch. XXXIV) — Вы же не станете утверждать, что старый Марч пользуется влиянием среди этих людей?.. — А вот Хотин — дело другое, — сказал Сеймор. — Его слова имеют вес... 1106. а (или the) cup that cheers, but not inebriates (сокр. the cup that cheers) шутл. „напиток веселящий, но не пьянящий", чай [выражение впер- вые употр. английский поэт XVIII в. У. Каупер (W. Cowper, 1731—1800) в книге "The Task*, 1784: Now stir the fire, and close the shut- ters fast, Let fall the curtains, wheel the sofa round, And while the bubbling and loud- -hissing urn Throws up a steamy column, and the cups That cheer but not inebriate, wait on each, So let us welcome peaceful ev’ning in] Am I too late for the cup that cheers but not inebriates, ladies? (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence', ch. XXI) Дамы, не опоздал ли я вкусить напит- ка веселящего, но головы не туманящего? ‘May as well have another cup,’ Bain- es said. ‘The cup that cheers,’ he said... watching the bitter black fluid drain out of the spout. (Gr. Greene, ‘The Fallen Idol*, ch. II) — Еще бы выпил чашку бодрящего на- питка, — сказал Бейнс... глядя, как тем- ная жидкость льется из чайника. ‘If you bring your missus, drop in on us too and have a cup that cheers but not inebriates,’ said Farrell. (J. Lind- say, ‘Rising Tide*, ch. VI) — Заходите к нам с женой тоже, — сказал Фаррел, — испить „напитка весе- лящего, но не пьянящего**. 1107. drain (или drink) the cup (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah LI, 17] Checco walked through with set face, very pale. We asked him to turn back, but he refused, slackening his pace to prolong the walk, as it gave him a certain painful pleasure to drain the cup of
CUP 190 bitterness to the dregs. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint', ch. XXVIII) Кекко шел по улице нахмурившись. Он был очень бледен. Мы попросили его вер- нуться, но он отказался и замедлил шаг, как будто ему доставляло какое-то му- чительное удовольствие до дна испить чашу горести. She despised herself when she remem- bered the utter self-abasement of the past. ‘He made me drink the cup of humiliation to the very dregs.’ (47. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock', ch XXVII) Берта презирала себя, вспоминая, как она безропотно покорялась Эду. „Он так унижал меня, мне пришлось до дна ис- пить горькую чашу“. Не must drain this cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk .. (47. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’) И эту чашу ему придется испить до дна: придется все вынести, пойти на этот последний бесполезный и бессмысленный риск... 1108. a full cup must be carried stea- dily поел, „полную чашу нужно нести осторожно11, счастье нужно беречь You are both so happy now, but don’t forget a full cup must be carried steadily. Вы оба сейчас так счастливы, но не забывайте счастье надо беречь. 1109. in one’s cups навеселе, под хмельком, „под мухой", в нетрезвом виде . .he’s a good unconscious spy on Brass, and tells, in his cups, all that he sees and hears. (Ch. Dickens, ‘The Old Curios- ity Shop’, ch. I) ...он неплохой доносчик; сам того не подозревая, спьяну выбалтывает мне все, что видит и слышит у Брасса. . the banker was aged, violent and un- comely, habitually... in his cups, and abus- ed his wife before the servants. (H R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. VII) ...банкир был человек немолодой, очень неприятный и к тому же гневливый; он нередко... бывал в подпитии и бранил жену в присутствии слуг. I had the impression that... Enid was somewhat in her cups. (G. Vidal, ‘Wash- ington, D C ', part III, ch III) У меня создалось впечатление, что... Энид нетрезва. 1110. it’s (или that’s) another (или a different) cup of tea разг, это сов- сем другое дело, это другой коленкор Then . I went to Wales. That was a very different cup of tea. (Af. Dickens, ‘Thursday Afternoons', ch. V) Затем. . я отправился в Уэльс. Там все было по-иному. 1111. kiss the cup шутл. пригубить чашу 1112. let this cup pass from me да минует меня чаша сия, пусть не кос- нётся меня горе, несчастье [этим, библ. Matthew XXVI, 39] ‘Mrs Kennedy wants you to tell Caro- line...’ ‘Please, no. Let this cup pass from me’ (W Manchester, ‘The Death of a President’, ch 7) — Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы со- общили Каролине о смерти отца... — Только не это. Да минует меня ча- ша сия. Не wore his hair close-cropped. I teased him about this. ‘Short hair means a bi- shop.’ Basil smiled his amiable smile and said in a soft voice, ‘May that cup pass from me ..’ (G. Vidal, ‘Julian’, ch. VII) Волосы БЗзила были коротко остриже- ны. Я над этим подтрунивал. — Стрижка у тебя, как у епископа. Он улыбнулся своей чудесной улыбкой и тихо сказал: — Да минует М’еия чаша сия... 1113. a loving cup (тж. a loving- -cup) круговая чаша (на пирах) ‘Marge!’ Both hands came out as though she were presenting a loving cup. ‘You look lovely.’ (F. Knebel, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — Мардж, дорогая! — воскликнула она и протянула ей обе руки, словно подно- сила круговую чашу.— Ты выглядишь чу- десно! 1114. make the cup run over пере- полнить чашу (терпения), довершить дело, быть последней каплей, вызвав- шей несчастье, катастрофу [этим, библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж. С-1115 1) 1115. one’s cup is filled (full, full to the brim, overflowing или running over) 1) его (её и т. д.) чаша (терпе- ния, страдания) переполнилась [one’s cup is running over этим. библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж. С-1114 The bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim. (47. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 16) Епископ глубоко вздохнул. Ему каза- лось, что он испил чашу горести до дна. She had learned a good deal — almost as much as she wanted to learn. Her cup had been full. It was still as full as she could carry. On the whole, she would not be sorry when he was gone. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers', part II, ch. XIV) Клара многое узнала, почти столько, сколько хотела узнать. Чаша ее терпе- ния переполнилась. Больше она не могла выдержать. В общем, если Поль уедет, она не будет сожалеть. In 1884 Prince Leopold died premature- ly, shortly after his marriage. Victoria’s cup of sorrows was indeed overflowing.. (L. Strachey, ‘Queen Victoria', ch. IX) Вскоре после свадьбы, в 1884 году не- ожиданно скончался принц Леопольд. Го- ре Виктории было безгранично... 2) его (её и т. д.) счастье безмерно (обыкн. of или with happiness) Your cup is running over with happi- ness. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women', ‘Gift’) Ваше счастье безмерно. My secret hope was that one day I should become as good a speaker as he. So when one Sunday night I was asked to take the chair for him outside the Gransmoor Hotel in Openshaw, my cup of happiness was overflowing. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) Я втайне надеялся стать когда-нибудь таким же хорошим оратором. Поэтому, ко- гда мне однажды предложили председа- тельствовать во время его выступления перед отелем „Грансмур" в Опеншо, меня буквально распирало от счастья. 1116. one’s cup of tea разг. 1) тот, кто нравится, в чьём-л. вкусе; то, что нравится; см. тж. D-352 ‘Got anything for me to read?’ I said ‘What’s that?’ ‘Oh, I don’t think that’s your cup of tea,’ he said. ‘It’s poetry ’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries', ‘The Colonel's Lady') — Нет ли у вас чего-нибудь почитать?— спросила я. — Это что за книга? — Не думаю, что это вам понравится, — ответил он. — Это стихи. ...he’s quite your cup of tea, isn’t he? He’s been everywhere and knows a lot about everything. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories1, ‘More Friend than Lodger’) ...Родни вполне в твоем вкусе. Везде бывал и много знает. A lot of things now that don’t suit other people are just your cup of tea. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch 1) Многое из того, что не подходит дру- гим, тебя вполне устраивает. 2) судьба, предназначение Не has a sad life, but that’s his cup of tea (PHD) Невесело ему живется. Такая уж у не- го судьба. CUPBOARD 1117. cry cupboard уст. быть голод- ным; живот подводит от голода (обыкн. употр. со словами belly, in- side, stomach) So now away home, my inside cries cupboard. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol' ch. 25) Ну, пошли домой: у меня живот под- водит от голода. CURE 1118 what can’t be cured must be endured поел, приходится мириться с тем, чего нельзя исправить; что сде- лано, того не воротишь That stupid resignation which some folks preach... is merely saying —What can’t be cured must be endured (Ch. Kingsley, ‘Madam How and Lady Why’, ch. I) Некоторые люди проповедуют... это идиотское смирение: приходится мириться с тем, чего нельзя исправить. Aunt Judy. ...Just like him! he’d never do anything like anybody else. Well, what cant be cured must be endured. (B Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act I) Тетушка Джуди. ...Это как раз на него похоже — все не как у людей. Ну да уж ладно, что сделано, того не во- ротишь. CURIOSITY 1119. curiosity killed а (или the) cat любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать — скоро со- старишься) [выражение образовано по аналогии с саге killed a cat; см. С-118] ‘Sorry, my dear, I’m engaged for this evening ’ ‘May I ask who it is?’ ‘No, Henry. ‘Curiosity killed the cat.’ (G. Gor~ don, ‘Let the Day Perish’, part II, ch XXXIX) — Мне очень жаль, мой дорогой, но я сегодня занята... — А можно поинтересоваться, кто вас будет занимать? — Нет, Генри. Много будешь знать — скоро состаришься. CURL 1120. go out of curl лишиться энер- гии, стать апатичным, „размагнитить- ся"; быть выбитым из колеи ‘If you got pneumonia,’ he said, ‘I should go clean out of curl.’ (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. IX) — Если у тебя воспаление легких,— сказал он, — я просто не знаю тогда, что делать. CURRENCY 1121. acquire (gain или obtain) cur- rency приобрести известность, распро- страниться; стать употребительным (о слове, выражении и т.п.) The rumour soon gained currency. (ALD) Этот слух скоро широко распростра- ’ пился.
CURTS(E)Y 1122. give currency to smth. пускать в оборот, в обращение, распростра- нять что-л. Any newspaper that gives currency to such inflammatory reports should be brought before the Press Council. (ODCIE) Газета, распространяющая подобные подстрекательские материалы, должна нести ответ перед Советом по печати. CURRENT 1123. against the current против те- чения (обыкн. употр. с гл. to swim) But now, he turned against the stream in which he had drifted so short a while before, and began swimming arduously back against the current. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. LI I) Но сейчас во взглядах Ретта произо- шла разительная перемена. Он решитель- но порвал со всем, во что верил и что еще вчера отстаивал. 1124. breast the current идти против течения Galileo was putting forward a view unpopular in his day but he was brave enough to breast the current. Галилей выдвинул идею, которая в то время вызвала всеобщее возмущение. Но у него хватило мужества отстаивать ее одному против всех. 1125. go (pass или run) current быть общепринятым The news passes current at present; but I cannot really believe that the tax is going to be reduced (DEI) Эту новость воспринимают сейчас как бесспорный факт, но мне не верится, что налог будет снижен. CURSE 1126. call down curses (from Heav- en) upon smb. (или smb.’s head) при- зывать проклятие на чью-л. голову, проклинать кого-л. 1127. the curse of Cain проклятие Каина, каинова печать [этим. библ. Genesis IV, 11—12] Не told how murderers walk’d the earth beneath the curse of Cain (OED) Он сказал, что есть на свете убийцы, отмеченные каиновой печатью, которые обречены всю жизнь скитаться. 1128. the curse of Scotland карт. „проклятие Шотландии", девятка бу- бён [этим. с достоверностью не уста- новлена. OED указывает, что карта названа так по сходству с гербом гра- фа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской по- литикой] A problem which has long puzzled antiquaries Why is the Nine of Dia- monds called the Curse of Scotland? (‘Daily News’, febr. 21, 1893, OED) „Почему девятка бубен называется „проклятием Шотландии"? “ —вопрос, на который уже давно ищут ответа любите- ли старины. 1129. curses like chickens come home to roost поел. проклятия обру- шиваются на голову проклинающего (ср. не рой другому яму, сам в неё попадёшь; как аукнется, так и от- кликнется; отольются волку овечьи слёзы); см. тж. С-694 Their injustice will return, upon them ‘Curses like chickens come home to roost.’ (P. Selver, ‘English Phraseology’) 191 Они сами пострадают от собственной несправедливости. Как говорится, не рой другому яму, сам в нее попадешь. When the woman raged against her one time friend, we reminded her that curses, like chickens, come home to roost. (DEI) Когда эта женщина стала поносить своего бывшего друга, мы ей напомни- ли, что проклятия часто обрушиваются на голову проклинающего. CURTAIN ИЗО. bring (или ring) down the cur- tain (ток. bring или ring the curtain down) положить конец чему-л. [этим, театр, опустить занавес] So the camp-marshal realized suddenly that it was time to ring down the cur- tain on this drama (U. Sinclair, ‘King Coal’, book II, ch. 15) Комендант лагеря вдруг понял, что са- мое время положить конец разыгравшей- ся здесь трагедии. And while none of these conversations had as yet done more than make extra work for the investigators, it was always possible that the next one might be, as Dewey put it, “the break that brings down the curtain”. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II) И хотя единственным результатом Этих допросов была лишь дополнительная ра- бота для следователей, но каждый новый допрос мог наконец-то дать следствию ключ к раскрытию преступления и, как выразился Дыои, „подвести черту'*. 1131. the cur&in drops (или falls) дело подошло к концу, рассказ окон- чен [этим. театр, занавес опускается]; см. тж. С-1132 и С-1134 And so the curtain falls on the tragedy of Amy Durrant and Mary Barton. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch 8) На этом кончается рассказ о трагедии Эми Даррант и Мэри Бартон. 1132. the curtain rises события на- чинают разворачиваться, рассказ (действие и т. п.) начинается [этим, театр, занавес поднимается]; см. тж. С-1131 The last session of Parliament ended without any change of persons. When the curtain rises again in the autumn, we may expect some new developments. Последняя сессия парламента закончи- лась без каких-либо изменений в составе правительства. Но осенью, когда парла- мент вновь начнет работать, ожидается дальнейшее развитие событий. 1133. draw а (или the) curtain on (или over) smth. не предавать что-л. гласности, замалчивать что-л.; пре- дать что-л. забвению Let us draw the curtain of charity over * the rest of the scene. (AL Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. IV) Из сострадания опустим занавес, что- бы не видеть конца этой сцены. *.. the truth is you have no ability for music ..’ She was right, all the same my pride was hurt... and gradually, in about the time it took to forget my few hard- learned tunes, I drew a curtain on them. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 4) „. .говоря откровенно, нет у тебя ни- каких способностей к музыке..." Что ж, миссис Райордан оказалась права, и все- таки мое самолюбие было уязвлено... но постепенно я предал Райорданов забве- нию — на это потребовалось ровно столь- ко же времени, сколько на то, чтобы позабыть те несколько пьесок, которые я с таким трудом разучил. с 1134. drop the curtain закончить де- ло, свой рассказ и т. п. [этим, театр. опустить занавес]; см. тж. С-1131 As his hero and heroine pass the matri- monial barrier, the novelist generally drops the curtain... (W. Thackeray, ‘Van- ity Fair’, ch. XXVI) Романист обычно опускает занавес, ко- гда герой и героиня вступают в брак... 1135. iron curtain 1) непреодолимый барьер; изоляция [первонач. театр, за- навес, отделяющий в противопожар- ных целях театральную сцену и при- мыкающие к ней помещения от зри- тельного зала; этим. нем. eiserner Vorhang] It became evident that Redwood had still imperfectly apprehended the fact that an iron curtain had dropped between him and the outer world. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book III, ch. IV) Скоро они поняли, что Редвуд не успел еще успокоиться и понять, что между ним и внешним миром воздвигнута каменная стена. Yesterday Mr. Goodwyn, the Associate Warden, informed me that my letters have contained editorial comments and “direc- tives” on national and foreign affairs and that this is contrary to Federal Bureau of Prisons regulations... I’m incensed and if I should write further I might jeopar- dize- my efforts to break through the Iron Curtain here. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1951) Вчера мистер Гудвин, помощник смот- рителя тюрьмы, сообщил мне, что в мо- их письмах содержатся комментарии и „директивы" по вопросам внутренней и внешней политики и что это противоре- чит правилам Федерального управления тюрем... Я взволнован и боюсь, что если продолжу это письмо, то могу поставить под угрозу успех своих усилий прорвать здешний „железный занавес". 2) полит, „железный занавес", поли- тические и идеологические барьеры (особ, между странами) 1136. lift (или raise) the curtain (over smth.) приподнять завесу (над чем-л.); выставлять напоказ, преда- вать гласности What would the ruffian say, if we setting at naught, like him, the decencies of social intercourse, were to raise the curtain which happily conceals his pri- vate life from general ridicule, not to say from general execration? (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVIII) Что сказал бы этот грубиян, если бы мы пренебрегли, подобно ему, правила- ми общественной благопристойности и приподняли завесу, которая, к счастью для него, защищает его личную жизнь от насмешек, чтобы не сказать омерзе- ния. But as she heard Mark giving his evangel of the right of the workers... it was as if a curtain had been lifted be- fore her eyes (K S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) Но когда она услышала, как Марк го- ворит о своей вере в рабочее дело... то у нее словно пелена с глаз спала. CURTS(E)Y 1137. drop a curts(e)y редк. присе- дать, делать реверанс Nell dropped a curtsey, and told him they were poor travellers who sought a shelter for the night... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. XXIV) Низко присев, Нелл сказала, что они бедные путники и ищут, где бы перено- чевать...
CUSHY 192 CUSHY 1138. a cushy one воен, жарг, лёг- кое ранение, неопасная рана, позво- ляющая „отдохнуть44 в госпитале CUSTOMER 1139. an awkward (rough, tough или ugly) customer разг. 1) человек, с ко- торым не стоит иметь дело, опасный субъект, тип; опасный противник; см. тж. С-1141 и С-1142 1) Не had a genius... for proving him- self as ugly customer. (Ch. Dickens, ‘Hard Times', book I, ch II) У него были исключительные способ- ности .. отчаянного задиры. ‘I would advise thee, Jeanie,’ said Mrs Bickerton. ‘an thou meetest with ugly customers o’ the road to show them this bit, for it will serve thee, assure thy- self.’ (IF. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch XXVIII) — Я вот что посоветую тебе, Джини, — сказала миссис Бикергон, — если встре- тишься с разбойниками, покажи им эту бумажку. Уверяю тебя, это принесет те- ое пользу. Farmer. .. Yu [= you] there, on my land, kindly give me yure [= your] name, and account for yureself. There’s a rough customer about, with a fishin-rod same as you. (J. Galsworthy, ‘Escape’, Epi- sode VIII) Фермер. ...Вы ходите по моей зем- ле. Кто вы такой, разрешите узнать? И как вас зовут? А то тут шляется ка- кой-то преступный тип с удочкой, похо- жий на вас. ‘There was something else, Mr. Presi- dent ?’ Boy, this is a tough customer, Lyman thought. (F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days in May*, ‘Friday 8 P. M.’) — Что-нибудь еще, господин прези- дент? „Да, противник не из легких", — поду- мал Лимен. 2) опасное животное The shark is an ugly customer for even the most experienced swimmer to face Акула представляет опасность даже для самого опытного пловца. 1140. a queer (или rum) customer 1) странный человек, чудак; см. тж. F-427 и Q-24 . .she felt inclined to laugh at him and perhaps even to despise him a little. 'He’s a rum customer,’ she thought (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 93) ...он был ей смешон, она его даже не- много презирала. „Он тронутый", — дума- ла она. 2) подозрительный тип ‘That Belgian chap, Profond,’ he said, ‘is a member here. He’s a rum custom- er.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Этот бельгиец Профон, — сказал он, — член нашего клуба. Подозритель- ный субъект. 1141. a rough customer грубиян, не- отёсанный человек; см. тж. С-1139 1) The trader squirmed in his old ducks. He had found Miss Thompson a rough customer. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) Торговец смущенно поежился. Разговор с языкатой мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия. Не may be rather a rough customer, but he has a kind heart. Человек он, может быть, и грубова- тый, но сердце у пего доброе. 1142. a tough customer 1) человек, с которым трудно иметь дело, непо- кладистый, несговорчивый человек; см. тж. С-1139 1) Don’t expect him to reduce his price He’s a tough customer all right. He надейтесь, что он снизит цену. На редкость несговорчивый человек. 2) выносливый, крепкий человек ‘How is she, doc?’ ‘She’s better,’ the doctor said. ‘Your mother is a tough customer, no doubt of it.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX) — Ну как она, доктор? — Ей лучше, — сказал доктор, — креп- кая старушка ваша матушка, ничего не скажешь. сит 1143. a cut above smb. разг, намно- го лучше кого-л., на голову выше ко- го-л. . there was a bit of money in Nellie’s family, and they’d always thought her a cut above him just a chap at the quarry (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4) ...в семье Нелли деньги водились, и там всегда смотрели свысока на Эдди, простого рабочего с каменоломни. Bob Connolly thought them a cut above the country youth who were their admirers (K. S. Prichard, Working Bul- locks’, ch IV) Боб Коннолли считал, что деревенские парни в подметки не годятся девушкам, за которыми они ухаживают. 1144. cut a dash (д shine, уст. а feather или амер, a swath; амер. жарг. cut it fat) щеголять, красоваться, ри- соваться, бахвалиться, выставлять на- показ '[cut a dash и cut a shine перво- нач. амер.}\ см. тж. F-186 Не shambles about .. as well as ever he did — for Jack could never cut a feather. (IF. Scott, ‘The Pirate’, ch XXXIV) Джек ходит волоча ноги, как, впро- чем, всегда... ведь он никогда не отли- чался изящными манерами. ...now and then when the captain went ashore at Honolulu he liked to cut a dash in a smart duck suit. (IF. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, ‘Hono- lulu’) ...иногда капитан сходил на берег в Гонолулу. Он любил пощеголять в мод- ном парусиновом костюме. 1145. cut and come again разг, го- степриимство, пир горой Always happy to see a friend in our plain way... sherry, old port, and cut and come again. (IF. Thackeray, ‘The Great Hoggart у Diamond’, ch. IV) Всегда рады видеть друга и угостить его чем только можем... херес, выдер- жанный портвейн. Пейте на здоровье. Cut and come agajn was the order of the evening. В этот вечер был пир горой. 1146. cut and contrive редк. наво- дить экономию; сводить концы с кон- цами ‘I assure you, Fanny, now that the children are growing up, I am obliged to cut and contrive,’ said Mrs. Gascoigne. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. Ill) — Уверяю вас, Фанни, теперь, когда дети подрастают, мне приходится эконо- мить, чтобы свести концы с концами, — сказала миссис Гаскойн. 1147. cut and dried (или dry) 1) го- товый, в готовом виде [первонач. о лечебных травах в лавке аптекаря} Still he did feel that Miltoun was altogether too much of the “pukka” aris- tocrat... with his confounded way of see- ing things all cut and dried... (J. Gals- worthy, ‘lhe Patrician’, part I, ch. X) И все-таки он чувствовал, что Мил- тоун слишком ревностный аристократ... ко всему подходит со своими готовыми мер- ками. ‘You have to spread things out a bit here,’ he said in earnest appeal to Es- sex. ‘You can’t have everything cut and dried. They are peculiar people that way.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 21) Мак-Грегор горячо добавил, обращаясь к Эссексу: — Здесь надо побольше растолковы- вать. Нельзя преподносить им все в го- товом виде. У них на этот счет свои взгляды. 2) трафаретный, шаблонный, баналь- ный; лишённый яркости, оригинально- сти Не was the usual cut and dry apothe- cary... and about as emotional as bagpipe. (R. L Stevenson, ‘Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Story of the Door’) Он был обычный аптекарь, сухой и скучный... эмоций в нем было не боль- ше, чем в волынке. What was her own life but a cut-and- dried affair? (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XX) Что можно сказать о ее жизни, кро- ме того, что эта жизнь текла размерен- но и однообразно. 1148. cut and run убегать, поспешно уходить, удирать, бежать со всех ног [этим. мор. уйти, обрубив канат] .. I’ll let go your arm — and then cut and run for your life! (IF. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXV) ...я отпущу вашу руку и тогда вы бе- гите со всех ног! ‘All the ’tecs in the United Kingdom will be looking for us We must cut and run,’ moaned Ginger. (S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play King’) — Все сыщики Соединенного Королев- ства будут охотиться за нами. Нам не- обходимо дать тягу отсюда, — причитал Джинджер. 1149. cut and thrust пикировка, пе- репалка [букв. воен, рубящий и колю- щий удар] Не enjoyed cut and thrust and any passage of arms. Он очень любил пикировки на диспу- тах и любые словесные баталии. 1150. cut Й fine рассчитать в обрез, свести к минимуму (обыкн. о вре- мени) Не was going to cut this interview as fine as possible *; no point whatsoever in prolonging the agony. (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove’, ‘Morning’) Он решил сделать эту встречу макси- мально короткой. Не было никакого смысла продлевать агонию. The clock in the tower struck two o’clock as I entered the University Hall. ‘Cutting it a bit fine *, aren’t you?’ the man at the desk said as he ticked my name off on the list. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIV) Башенные часы пробили два, когда я вошел в университетский зал. — В последнюю минуту приходите, а? — сказал контролер, ставя галочку против моей Фамилии. .. I... have to cut this exceedingly fine *. Would you mind if I just began talking and... well, sort of skipped all the pre- liminaries? (E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands’, ch. 1) ...у меня... времени в обрез. Вы не будете возражать, если я сразу перейду к делу, без всяких предисловий?
CYLINDER 193 С 1151. cut it too (или uncommon) faf tycr. перестараться, переусердствовать; а* хватить через край, переборщить Gentlemen in alarming waistcoats . promenading about... with surprising dig- nity (or as the gentleman in the next box facetiously observes, “cutting it uncommon fat”). (C/i. Dickens, ‘Sketches by Boz’, Ch IX) Джентльмены в ярких жилетах... про- гуливались... с удивительным чувством собственного достоинства („хотят самих себя перещеголять”, как шутливо ото- звался о них джентльмен, находившийся поблизости). 1152. cut loose 1) вырваться, ото- рваться: освободиться, избавиться Her husband’s suffering and dangers, and the danger of her child, all blended in her mind, with a confused and stun- ning sense of the risk she was running, in leaving the only home she had ever known, and cutting loose from the protection of a friend whom she loved and revered. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Toni’s Cabin’, ch. VII) Страдания мужа и опасность, подсте- регавшая его ежеминутно, опасность, гро- зившая ребенку, — все это слилось в ее сознании с 'гнетущим ощущением риска, которому подвергалась она сама, поки- дая родное гнездо и лишаясь защиты лю- бимой и уважаемой покровительницы. ‘.. he’s in with some Irish boys now. A very bad crowd. Burglars and things. He’ll be taken up any day, I should think.” ‘Well, since he’s cut loose from my family, it’s hardly my affair,’ Gerald answered. (A Wilson, ‘Anglo-Saxon At- titudes’, part II, ch. II) — ...Ларри Рурк связался с какими-то ирландскими парнями. Темные личности. Воры, взломщики. Думаю, что Ларри в любую минуту могут арестовать. — Но ведь он порвал с моей семьей, и все это теперь меня не касается, — ответил Джералд. 2) амер, держать себя свободно, „ра- зойтись“ The speaker suddenly cut loose with a violent attack upon the President. (DAS) Оратор вдруг разошелся и начал резко критиковать президента. 1153. the cut of smb.’s jib разг. внешний вид, наружность [этим. мор. the cut of the jib покрой кливера] I see you’re a sailor by the cut of your jib. (Fr. Marr у at, ‘Peter Simple’, ch. II) Судя по внешности, вы моряк. I like the cut of her jib. And I had no idea she was so smart. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) Мне нравится внешность этой девушки И я даже не подозревал, что она так умна. 1154. cut one’s eye-teeth (или wis- dom-teeth; тж. have one’s eye-teeth или wisdom-teeth cut) приобрести жизнен- ный опыт, стать благоразумным I haven’t lived in this world fifty years and more without having my eye- teeth cut. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch III) Я прожил на свете пятьдесят с лиш- ним лет и не мог не набраться жизнен- ного опыта. 1155. cut short укоротить, сокра- тить, урезать, ограничить; пресечь, прервать, оборвать (тж. cut it short) Young Jolyon felt a malicious desire to cut their enjoyment short. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part I, ch VII) Молодой Джолион почувствовал не- доброе желание прервать их веселье. f Horne made a movement of protest, perhaps not so much at what the man was saying as at what he was going to say and Elias cut the speech short with cold exactitude. (G. К Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown’, ‘The Ghost of Gideon Wise’) Хорн протестующе махнул рукой, воз- ражая не столько против того, что этот человек говорил, сколько против того, что он собирался сказать, и Элиас, трез- во рассудив, сократил свою речь. William tried to begin an elaborately gallant apology, but she quickly cut him short. (I. B. Priestley, ‘Faraway’, ch IV) Уильям пытался начать изысканно-га- лантное извинение, но она сразу же обо- рвала его. There’s Bill going to start talking now. Cut it short, Bill! We don’t want to lis- ten to you (SPI) Теперь Билл начинает болтать. Эй, Билл, замолчи! Мы не желаем тебя слу- шать. 1156. cut smb. dead перестать кла- няться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение гл. to cut не замечать, не узнавать] ‘What nonsense!’ Amy tossed off the insinuation ‘Paddy’s a married man, with a wife and two children, now. Surely, I don’t have to cut him dead because he made love to me once’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 35) — А, вздор! — отмахнулась Эми. — Пэдди семейный человек, у него жена и двое детей. Не могу же я раззнако- миться с ним просто потому, что он ко- гда-то ухаживал за мной. Не cut me dead, but nodded civilly enough to my companion. (D. du Mau- rier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 13) Брат сделал вид, что не узнал меня, но вежливо поклонился моей спутнице. She recollected a remark of Geoffrey’s* ‘I won’t have that fellow in my house. And if I meet him I’ll cut him dead.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VI) Ей вспомнились слова Джоффри: „Я не потерплю, чтобы этот тип бывал у меня в доме. И если я его встречу, то даже не поклонюсь”. 1157. cut smb. to the heart (или to the soul) уязвить, ранить кого-л. в самое сердце Oh, how could you be so unkind to poor little me’ You have cut me to the heart. (K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘The Swop') О, как можете вы так жестоко отно- ситься к бедной девушке? Вы нанесли мне удар в самое сердце. 1158 cut to bits (или to ribbons) уничтожить, разгромить, разбить на- голову; раскритиковать, разнести (в пух и прах) Blunchli. We’d no bayonets, nothing. Of course, they just cut us to bits. (B. Shaw, ‘Arms and the Man', act I) Бланчли. У нас ничего не было, даже штыков. Конечно, они нас разбили наголову. Gregory Seraphita, you cut me to the soul (he weeps). Mrs Lunn. Serve you right! You’d think it quite proper if it cut me to the soul. (B. Shaw, ‘Overruled') Г p e г о p и. Серафита, вы уязвили ме- ня в самое сердце (плачет). Миссис Ланн. Так вам и надо! Вы считали бы в порядке вещей, если бы это меня уязвило в самое сердце. 1159. cut up nasty (rough, rusty, sa- vage или ugly) разг, рассердиться, разозлиться не на шутку, прийти в ярость ' Hang it! You cut up quite savage... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, II, ch XII) Черт побери! Вы разозлились не на шутку... If he chose to cut up rough we’d be in a pretty poor way. (A. I. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 9) Если он затаил против нас злобу, нам туго придется. I don’t think there were any goings on, as you might say. Nothing for Mrs. Argyle to find out about or cut up rough about. (A Christie, ‘Ordeal by Innocence’, ch V) Я думаю, что у мистера Аргайла не было никакой любовной интрижки с сек- ретаршей. Нечего миссис Аргайл искать несуществующих доказательств и нет у нее причин возмущаться. 1160. cut up well оставить (после смерти) большое состояние The old banker died... and “cut up” prodigiously well. (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs', ch. VII) Старый банкир отдал богу душу... и оставил громадное состояние. 1161. give smb. the cut direct пере- стать узнавать, перестать кланяться с кем-л. we met, and gave each other the cut direct that night at the Duchess of Monte Fiasco’s ball. (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. I) ...мы сделали вид, что не узнали друг друга, когда встретились на балу у гер- цогини Монте Фиаско. . he gave me that nod that’s almost the cut direct. (J. O’Hara, ‘Elizabeth Ap- pleton', ch. I) ...старый Билл так холодно кивнул мне, что я понял — он решил больше не знаться со мной. 1162. a short cut 1) короткий, пря- мой путь, кратчайшее расстояние (обыкн. употр. с гл, to make и to take) Не suggested that they should leave the path and make a short cut across the greensward. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. VII) Он предложил сойти с тропинки и пой- ти напрямик через зеленую лужайку. 2) самый быстрый, кратчайший путь The French materialists did not limit their criticism to matters of religious be- lief; they extended it to whatever scien- tific tradition or political institution they met with; and to prove the claim of their doctrine to universal application, they took the shortest cut and boldly applied it to all subjects of knowledge in the giant work after which they were named — the Encyclop£die. (F. Engels, ‘Socialism^ Utopian and Scientific’, Special Intro- duction to the English Edition of 1892) Французские материалисты не ограни- чивали своей критики только областью религии: они критиковали каждую науч- ную традицию, каждое политическое уч- реждение своего времени. Чтобы доказать всеобщую применимость своей теории, они избрали кратчайший путь: они смело при- менили ее ко всем объектам знания в том гигантском труде, от которого они получили свое имя, — в „Энциклопедии Mrs. Hillcrist. A man like that thinks of nothing but the short cut to his own way. (I. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I) Миссис Хилкрист. Такой человек ни о чем другом не думает — лишь бы поскорее добиться своего. CYLINDER 1163. be on all cylinders (тж. hit on all four или six cylinders) амер. разг. 7 Англо-русск. фраз. сл.
CYMBSC быть в форме; работать не покладая РУк You know your father. He’s on all cylinders as usual, working too hard (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 17) Ты же знаешь отца. Как всегда, вка- лывает вовсю. Работает не покладая рук. CYMBAL 1164. a tinkling cymbal книжн. ким- вал звенящий; пышные, но пустые слова [этим. библ. 1 Corinthians XIII, /] Words may be but a tinkling cymbal even when there is love. (Kenk) Слова могут быть всего-навсего ким- валом звенящим, даже когда говорится о любви. CYNOSURE 1165. the cynosure of all eyes книжн. центр внимания [выражение впервые встречается в произведении Дж. Миль- тона ‘L’Allegro’, 1632-. Towers and battlements it sees Bosom'd high in tufted trees, Where perhaps some beauty lies, The cynosure of neighbouring eyes] The boy, who had been beautiful as a star had ever been the cynosure of her eves. (A. Trollope, ‘The Way We Live Now’, ch. 2) Мальчишка, хорошенький как херувим, всегда был для матери светом в окошке. Не was now major of a great city, the cynosure of all eyes. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXIX) Теперь он был мэром большого горо- да и v всех на виду. Before long we had all trooped into the drawing-room. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. (A. Chris- tie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. VII) Вскоре мы все собрались в гостиной. Сотрудники Скотланд-Ярда были в цент- ре внимания* D DADDY 1. the big daddy (of) (тж. the Big Daddy) разг. шутл. 1) важная пер- сона, важная птица, „шишка** Mr. Francis Williams, journalism’s Big Daddy. (‘Spectator’, Aug. 29, 1958, Suppl) Мистер Фрэнсис Уильямс — важная персона в журналистике. 2) амер, важнейшая вещь; самый большой предмет, самое большое жи- вотное и т. п. The whale is the big daddy of every- thing that swims in the Ocean. (DAI) Больше кита не сыщешь животного в океане. 2. sugar daddy жарг. богатый по- жилой поклонник [первонач. амер.] ‘Listen, who’s back of this baby?’ ’Search me — may be a phoneyl’ ‘Phoneys don’t hire these diggings or put on all this side.’ ‘They might — with the right sugar daddy.’ (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX) — Послушайте-ка, что это за беби? Кто она и что она? — Понятия не имею! Наверно, какая- нибудь аферистка! — Аферистки не снимают такие хоро- мы и не напускают на себя столько важ- ности. Они все могут, был бы только под- ходящий старикан-покровитель. Of course she is an attractive girl, but doesn’t she regard you as some sort of uncle or sugar daddy? (/. Murdoch, ‘The Black Prince’, part III) He спорю, Джулиан хорошенькая де- вочка, но не смотрит ли она на тебя только как на старого дядюшку или как на выгодного, хотя и пожилого поклон- ника? DAGGER 3. be at daggers drawn враждо- вать, быть на ножах It’s very plain that the old man and I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) Ясно как божий день, что мы со ста- риком так и будем на ножах по гроб жизни и мне на него рассчитывать не- чего. 4. look daggers метать молнии (о глазах); смотреть сердито, со зло- бой, с ненавистью; бросать гневные взгляды; смотреть волком ..didn’t he look daggers at me? If looks could kill I feel he’d have made me a corpse then and there. (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XX) ...разве Николсон не бросал на меня гневные взгляды? Если бы взгляды мог- ли убивать, то я тут же превратилась бы в труп. 5. speak daggers поражать словами, острыми как кинжал; говорить зло, со злобой; бросать гневные слова [шекспировское выражение; см. ци- тату] Hamlet. .. I will speak daggers to her but use none... (IF. Shakespeare, ‘Ham- let’, act III, sc. 2) Гамлет. ...Пусть речь грозит кин- жалом, не рука... (перевод М. Лозинско- го) Speak daggers, daggers, I deserve it’ (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XI) Излейте на меня сполна свой гнев. Я это заслужила. DAISY 6. push up (the) daisies жарг. ~ отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы Fraser was singing to himself the same tune he had sun£ every evening since his last leave: What will we care for The why and the wherefore When you and 1 Are pushing up the daisies? (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. II) Фрезер мурлыкал песенку, которую он пел каждый вечер, с тех пор как вер- нулся из отпуска: Нам, признаться, дела нет До чужих тревог и бед, Если мы с тобой — юнцы —> Сами отдаем концы. 7. under the daisies жарг. в могиле I think she’s drinking herself under the daisies... (Suppl) Я думаю, что пьянство сведет ее в могилу... DAMAGE 8. what’s the damage? разг, сколь- ко платить?, сколько (с нас) причи- тается? ‘By the way, Doc, what’s the damage?’ ‘A thousand guineas,’ Tuby told him quietly. (Д B. Priestley, ‘London End’, ch. 4) — Кстати, док, во что это нам обой- дется? — В тысячу гиней, — спокойно ответил Тьюби Уилфу., DAME 9. Dame Fortune книжн. госпожа Фортуна, судьба I have fought many a hard battle with Dame Fortune, and she shall not beat me now if I can help it. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLV) Немало сражений выиграл я у судьбы; ей не сломить меня и сейчас. Не always thought that Dame Fortune was a capricious and fastidious dame... (D H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. I) Джеймс всегда считал фортуну кап- ризной и разборчивой дамой... 10. Dame Nature книжн. мать-при- рода Dame Nature is extremely various in her representations. (OED) Мать-природа чрезвычайно многообраз- на в своих проявлениях. DAMN И. as be damned (тж. as damn it или as dammit) разг. усил. в высшей степени, без конца Old Kim’s as rich as be damned. (W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’, ch VII) Старый Ким чертовски богат. When I’m alone with Barker... I’m as chatty as dammit. (P. G. Wodehouse, ‘Jill the Reckless’, ch. I) Когда мы с Баркером остаемся вдвоем, я болтаю без умолку. 12. (I’ll be) damned if... разг. груб. будь я проклят, если..., провалиться мне на этом самом месте, если..* I’ll be damned if ГН go. (ALD) Будь я проклят, если пойду туда! 13. damn it (all)! груб, к чёрту!, чёрт подери!, тьфу, пропасть! (вос- клицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) D — it, I love you... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXVII) Черт, но я ведь люблю тебя... Why, damn it, man, 1 don’t see how you can fail really. In ten days these stocks will be all right. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXX) Черт возьми, я просто не понимаю, как тут можно говорить о банкротстве! Дней через десять ваши акции вновь подни- мутся. 14. well, Гт (или I’ll be) damned! груб, чёрт подери!, чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивле- ние, досаду и т.п.) Well, I’ll be damned, my watch has stopped again (ECI) Что за черт! Мои часы опять остано- вились. DAMNATION 15. may damnation take him (you, etc.)\ груб, он проклят! (будьте вы и т.д. прокляты!) DAMON 16. Damon and Pythias Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья [этим. миф.] It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all ac- counts were true, they were ready to fly
DARBY MS D •each at the other’s throat. (A?61 Trdtlope, "The Three Clerks’, ch. XV) Всем было известно, что Дамон и Пи- фиас уже перестали быть Дамоном и Пифиасом, что между ними шла война и что, если слухи были правильны, они были готовы перерезать друг другу глотку. DAMPER 17. put a damper on t) (smb.) дей- ствовать расхолаживающе, обескура- живать; портить настроение, отби- вать охоту кому-л. However, if he at first put rather a damper on the company, he later drop- ped a spark which led to an explosion of feeling. (D. Garnett, ‘A Shot in the Dark’, ch. II) Однако, если вначале Роберт и наво- дил на всех тоску, то позже он заразил всю компанию своим весельем. 2) (smth.) мешать, препятствовать чему-л. ..the Sugar Act of 1764 hamstrung the big American slave trade and put a damp- er on widespread struggling and piracy (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 4) ...„сахарный закон" 1764 года был при- нят, чтобы обуздать американскую рабо- торговлю, принявшую широкие масштабы, и воспрепятствовать распространившейся контрабанде в торговле и пиратству. Не strained a leg muscle. . His injury put a damper cur U.S. hopes of winmng a single flat race in the Olympics (‘Time’, June 28, 1948) Он растянул ногу... Эта случайная травма поставила американцев в труд- ное положение: они больше не надея- лись выиграть в индивидуальном забеге на Олимпийских играх. DAN 18. from Dan to Beersheba от Дана до Вирсавии, т. е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде [этим. библ. Judges XX, /] Why, my cocksure young friend, your names are already a reproach, if not from Dan to Beersheba, from Marseille to the Italian frontier. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch 20) Послушайте, мой самоуверенный юный друг. Ваши имена уже стали притчей во языцех если не от Дана до Вирсавии, то, по крайней мере, от Марселя до итальян- ской границы. DANCE 19. dance after (или to) smb.’s pipe (piping или whistle) плясать под чью-л. дудку; см. тж. Т-699 I thought I had the prettiest girl in the Castle dancing after my whistle. (W. Scott, ‘Peveril of the Peak’, ch. VII) Мне казалось, что стоит свистнуть, и самая хорошенькая девушка в замке по- бежит за мной. And she had forced the Doctor to dance to her piping. He had been obliged to join her in her deceit — almost to back her up in it. (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. V) И миссис Чепстоу заставила доктора плясать под свою дудку. Он был вы- нужден принять участие в обмане, чуть ли не помогать ей. 20. dance Macabre (или Macaber; тж. the dance of death) ист. пляска смерти [аллегорическое изображение прихода смерти. Сюжет, широко рас- пространённый в западноевропейском искусстве с XIV в.\ dance Macabre или Macaber этим. фр. danse maca- bre] Elsie. What are these paintings on the wall around us? Henry. The Dance Macaber! Elsie. What? Henry. The Dance of Death. (H. Long- fellow, ‘The Golden Legend’, V) Элси. Что изображено на этих ри- сунках на стене? Генри. Пляска смерти. Элси Это что такое? Генри. Смерть. 21. lead smb. a (pretty) dance по- мучить кого-л.; водить кого-л. за нос She was not so facile as he had ex- pected. In fact, she led him a dance, and it was not till the eve of his departure for Rome that she consented to receive him in her apartment early one morning. (W. S. Maugham, ‘Ten Novels and Their Authors’, ch IV) Графиня оказалась не такой поклади- стой, как он предполагал, и долго води- ла его за нос. Только накануне его отъ- езда в Рим она согласилась принять его у себя рано утром. Не looked at the bronze face; and the philosopher looked back from his hollow eves, as if saying ‘What do you know of human heart, my boy .? A pretty dance the heart will lead you yet *!’ (/. Gals- worthy, ‘Beyond’, part IV, ch. IV) Он взглянул на бронзовое лицо, и фи- лософ также посмотрел на него пустыми орбитами глаз, как бы говоря- „Что вам известно о человеческом сердце, молодой человек..? Вы еще попадете в беду из-за сердечных дел“. When Burton told Edith just before she married Blonk, that he was no good and would be sure to lead her a dance she naturally thought he was trying to keep her under his thumb as he had always done. and so ignored his warning (A Sil'itoe, ‘Raw Material’, ch. 9) Когда Бертон еще до замужества Эдит сказал ей, что ее Блонк никуда негодный человек и наверняка заставит ее стра- дать, Эдит, естественно, подумала, что Бертон старается подчинить ее своей во- ле, как он это делал всегда, и пренебрег- ла его предостережением. 22. a round dance вальс .. she found herself swept into round dances and square dances, where unknown and vigorous young men succeeded equally unknown and vigorous young men (D Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 13) . .Иден кружилась и в вальсе и в кад- рили. Одни неизвестные энергичные мо- лодые люди уступали место другим, столь же неизвестным и энергичным. 23. a square dance танец, в кото- ром принимает участие чётное число пар (напр, кадриль, контрданс) 24. St. Vitus’s dance мед. пляска св. Витта, хорея [этим. лат. chorea Sancti Viti. По имени св. Витта, от которого ждали исцеления больные во время эпидемии плясового бешен- ства в средние века] Mr. Davis shook all over. He was like a man with St. Vitus’s dance. (Gr. Greene, 'A Gun for Sale’, ch VII) Мистера Дэвиса так сильно трясло, что можно было подумать — у него пляска св. Витта. DANCER 25. the merry dancers редк. север- ное сияние We saw a very brilliant aurora boreal- is, or as they term it here ‘‘the Merry Dancers”, (OED) ___ Мы наблюдали очень яркое северное сияние, которое здесь называют „веселые плясуны". DANDER 26. get smb.’s (или one's) dander up разг, рассердить (ся), разозлить (-ся); вывести из терпения (потерять терпение) [первонач. амер} Не ’pears [= appears] to know just how long he can torment me before I get my dander up... (M. Twain, ‘The Adventures of Tom Sawyer’, ch. I) Он будто знает, сколько он может му* чить меня, покуда я не выйду из тер- пения..* Gets my dander up when I hear of a man hitting a woman. (W. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) He могу спокойно слышать, что муж- чина бьет женщину. DANDIE 27. Dandie Dinmont шотландский терьер [по имени владельца шотланд- ских терьеров, действующего лица в романе В. Скотта „Гай Мэннеринг''] The Dandie Dinmont has the distinc- tion of being the only breed of dog named after a character in fiction (Suppl) Терьер „Дэнди Динмонт" — единствен- ная порода собак, названная по имени литературного героя. DANGER 28. a danger foreseen is half avoid- ed поел, „кто знает о грядущей опасности, тот наполовину избежал её“ DANIEL 29. a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятный судья (в современном языке обыкн. употр. иронически) шекспировское выраже- ние; см. цитату] Shylock. A Daniel come to judgement! Yea, a Daniell —О wise young judge, how I do honour thee! (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1) HI e й л о к. О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия! (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision on the motion for a new trial... (U. Sin- clair, ‘Boston’, ch. XII) Уэбстер Сейер вынес решение, достой- ное пророка Даниила: принять ходатай- ство защиты о новом рассмотрении де- ла... 2) мудрый человек 1 ‘...I recommend the settlement.’ ‘Bunt- ing, you’re on the beam A Daniel come to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Froz- en Assets’, ch. 11) — ...рекомендую заключить эту сделку. — Бантинг, вы дали очень дельный со- вет, вы человек мудрый. DARBY 30. Darby and Joan старая любя- щая супружеская чета [имена героев баллады Г. Вудфолла (И. Woodfall), опубликованной в 1735 г.] And there were three young married couples in camp, also a Darby and Joan .. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘A Case for the Oracle’) В лагере были три молодых пары и одна любящая супружеская чета далеко не первой молодости.
DARK 196 DARK 31. be in the dark (about) быть в неведении, в неизвестности Cokane. ...Trench and 1 were putting our heads together over the letter just now; and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark. (B. Shaw, 'Widowers' Houses', act 1) К о к e й и. ...Мы с Тренчем только что ломали голову над этим письмом, и, правду сказать, есть тут один или два пункта, которые для нас не совсем ясны. ‘Thanks for the explanation,’ Jeff said. •I’m just about twice as much in the dark after it.’ (J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch. 13) — Спасибо, что объяснили, — поблаго- дарил Уилкса Джефф, — но только после вашего объяснения я еще меньше стал понимать. 32. (as) dark as midnight (as night, as pitch или as a pocket) со- вершенно темно, непроглядная тьма, тьма кромешная; ни зги не видно, хоть глаз выколи; см. тж. В-550 It was like a flash of lightning in a night as dark as pitch (H. G. Wells, 'Christina Alberta’s Father’, book III, ch. I) Это напоминало вспышку молнии в не- проглядной ночной тьме. It looks like rain. It’s dark as a pocket and there are heavy clouds... (E. S. Gard- ner, 'The Case of the Restless Redhead’, ch. 7) Похоже, что пойдет дождь. На небе тяжелые облака, и стало совсем темно. 33. grope in the dark блуждать, бродить (как) в потёмках, действо- вать вслепую, наугад Mason said, ‘Look, Muriel, I don’t like to be brought into a situation where I’m groping in the dark. I’m a lawyer.’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Dupli- cate Daughter’, ch. 4) Мейсон заметил: „Послушайте, Мью- риел, я не хочу попасть в положение че- ловека, действующего вслепую. Я же юрист". 34. keep (или leave) smb. in the dark держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л. In any case, I’m certain Audrey Noel never wilfully kept your son in the dark; she’s much too proud. (J Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) Как бы то ни было, я уверен, Одри Ноуэл и не думала вводить вашего сына в заблуждение. Для этого она слишком горда. Often she evaded my questions, and more than once she concealed a fact that she clearly knew. There were still places where I was left in the dark. (С. P. Snow, 'Strangers and Brothers', ch. 40) Оливия избегала моих расспросов и не раз скрывала от меня известные ей фак- ты. А многое было мне совершенно не- ясно. 35. whistle in the dark подбадри- вать себя, храбриться От maybe Jason was whistling in the dark, Gavin said, saying No in terror to terrified realisation, already too late (IF. Faulkner, 'The Mansion', ch. XV) — Но может быть, Джейсон просто се- бя подбадривает, — заметил Гэвин, — сказав „пас“, когда уже было поздно; он ведь так боялся этого страшного откры тия. Tommy, I cannot marry you. You can’t really have believed I would. Your letter sounds like someone whistling in the dark. (/. Murdoch, 'A Ward Child’, 'Tues- day’) Томми, я не могу стать твоей женой. Неужели ты надеялся на мое согласие? Твое письмо звучит как письмо человека, уговаривающего себя не терять надежды. DARKNESS 36. cast into outer darkness книжн. предать забвению, вычеркнуть из жизни [этим. библ. Matthew XXV, 30] ...one was put in this godlike position of deciding what should live and what should be cast into outer darkness . (A. Wilson, 'The Wrong Set’, 'Fresh Air Fiend’) ...занятие садоводством сродни заня- тиям господа бога: садовод решает, чему жить, а что должно быть лишено жиз- ни .. 37. Egyptian darkness тьма египет ская [этим. библ. Exodus X, 22] It was a night of Egyptian darkness. (OED) Это была тьма египетская, а не ночь! 38. make darkness visible только усилить мрак (о слабом свете) fsw- ражение darkness visible создано Дж. Мильтоном в поэме „Потерян- ный рай“: A dungeon horrible on all sides round As one great furnace flam’d yet from those flames No light, but rather darkness visible, Serv’d only to discover sights of woe...] He lit a match in the cellar, but it merely made darkness visible. Он зажег спичку, но темнота в погре- бе как будто еще больше сгустилась. 39. walk in darkness блуждать, бродить (как) в потёмках, действо- вать вслепую, наугад [этим. библ. John XII, 35] Му eyes had all at once been opened; till then I had walked in darkness, yet knew it not. (Kenk) Неожиданно я прозрел; до того вре- мени я бродил в потемках, хотя сам и не сознавал этого. DARLING 40. curled darlings праздная, „зо- лотая" молодёжь, богатые бездель- ники [шекспировское выражение; см. цитату] Brabantio. ...a maid so tender, fair and happy, So opposite to marriage that she shunn’d The wealthy curled darlings of our nation... (W. Shakespeare, 'Othello', act I, sc. 2) Брабанцио. ...нежная, красивая девица, Что, из вражды к замужеству, чуждалась Богатых баловней своей отчизны... (перевод М. Лозинского) ...the other three — no doubt wicked boys — were the curled darlings of the school, who would never have selected me to share their wickedness with them <A. Trollope, 'An Autobiography', ch. I) ...трое других, несомненно испорченные мальчишки и бездельники, были цветом нашей школы. Такие никогда не приняли бы меня в свою компанию. Не would show them of what a man in his own right is capable, and he would go far past the “curled darlings” who owed everything to fortune and nothing to themselves. (E. Linton quoted in El) Он покажет им, на что способен та- кой человек, как он. Он даст сто очков вперед богатым бездельникам, которые всем обязаны фортуне и ничем себе. 41. the darling of all hearts всеоб- щий любимец 42. mamma’s (или mother’s) dar- ling маменькин сынок; маменькина дочка; см. тж. В-890 2) After all, it was natural that he should get on with his father, he was essentially a man’s man not like John, a mother’s darling. (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Atti- tudes’, part II, ch I) В конце концов, было естественно, что он ладил со своим отцом. В отличие от Джона он не был маменькиным сынком. 43. mother’s darlings make but milk- sop heroes поел, из маменькиных сынков героев не выйдет DART 44. the Old Dart австрал. Старый Свет, Англия Joshua Medley had had a dispute with his father in England and when he came out to Australia he decided to forget his relatives in the “Old Dart”... (D. Cusack, 'Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. IV) Джошуа Медли, живя в Англии, по- ссорился с отцом. Приехав в Австралию, он решил забыть всех своих родственни- ков, живущих в Старом Свете.., DASH 45. dash it! (тж. dash it all!, dash my buttons!) к чёрту!, чёрт подери!, чёрт возьми!; тьфу, пропасть!; вот так так!, вот это да! (восклицание, выра- жающее удивление, досаду и т. п.) Mrs. Bridgeworth. Reginald’s in Lon- don, and wants to come to the wedding. The General. ...Well, dash my buttonsl (B. Shaw, 'Getting Married’) Миссис Бриджуорт. Реджи- нальд в Лондоне и собирается прийти на свадьбу. Генерал. ...Ну? Вот это да! ‘But what do you say to this little proposal?’ ‘No,’ said Chris simply. ‘No? Eh? What do you mean?’ ‘I mean No.’ ‘Well dash my buttons!’ said Mr. Chep- ston in amazement, unable to think of anything politely forceful, and unwilling to use army slang in front of the young. ‘I don’t understand.’ (R. Aldington, 'Very Heaven’, part III, ch. I) — Что вы скажете на это предложе- ние? — Скажу „нет“, — немногословно отве- тил Крис. — Нет? Ну?! Что вы хотите этим ска- зать? — Я хочу сказать „нет“. — Черт возьми, — сказал изумленный мистер Чепстон; он не мог придумать вежливого, но более сильного выраже- ния, а пользоваться армейским жарго- ном не хотел в присутствии юноши. — Я не понимаю. 46. have a dash at smth. разг, по- пытаться сделать что-л. You see, I had ‘some bad news to break to her... However I supposed I had better have a dash at it and get it over. (P. G. Wodehouse, 'Very Good, Jeeves!', ch. VI) Видите ли, мне нужно было сообщить 1ете Далии неприятную новость. Вот я и решил — попытаюсь сделать это как мож- но скорее.
DAVID 197 D DATE 47. a blind date 1) „знакомство вслепую**, знакомство на вечеринке с гостем или гостьей, специально при- глашёнными для компании; свидание с незнакомым человеком [первонач. амер.] ‘Fancy risking a blind date,’ Denise said reprovingly. ‘I’ve never come to that.* (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner*, ‘Tuesday 1Г) — Подумать только, она не боится идти на свидание с незнакомым человеком, — сказала Дениз неодобрительно. — Я еще не дошла до этого. The other chaps started to give him a legpull about blind dates and what was he keeping up his sleeve. He didn’t like it. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VIII) Другие музыканты стали подшучивать насчет свидания с незнакомкой и допы- тываться, чего он от них скрывает. Ар- тур поморщился. 2) незнакомец или незнакомка, с ко- торыми предстоит устроенное друзья- ми свидание I’d gone there with you on a blind date, and the girl I had a date with wasn’t the usual blind date. She was exceptional. Very pretty. Good figure. Her name was Minnie Jordan. (/. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way*, ‘The Whole Cherry Pie’) Я отправился туда с тобой, чтобы по- знакомиться с девушкой. Незнакомка оказалась удивительно хорошенькой, с прекрасной фигурой. Девушку звали Мин- ни Джордан. 48. bring up to date 1) (smth.) сде- лать что-л. более современным, обно- вить, модернизировать; см. тж. D-53, 1 I have not attempted, in this transla- tion, to bring the book up to date, or to point out in detail all the changes that have taken place since 1844. (F. Engels, Preface to the English Edition of ‘The Condition of the Working Class in Eng- land in 1844’) Я не пытался в этом издании при- способить книгу к современному положе- нию вещей, то есть перечислить в от- дельности все изменения, происшедшие с 1844 года. They’ll have to spend millions and mil- lions before they can bring their equip- ment up to date (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXI) Им придется затратить не один мил- лион, прежде чем они смогут обновить свое оборудование. 2) (smb.) ввести кого-л. в курс дела, сообщить кому-л. последние данные, новости и т. п. We gossiped pleasantly about our com- mon friends and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day. (U7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Jane’) Мы долго разговаривали о наших об- щих друзьях, и миссис Тауэр - сообщила мне все последние сплетни. Tell me about yourself, bring me up to date. (J. Baldwin, 'Another Country’, book II, ch. II) Расскажи мне о себе. О своей жизни 49 go out of date устареть, выйти из моды: см. тж. D-51 Henry Clay Burchard came from the far south and followed a style of oratory long since gone out of date. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 74) Генри Клей Берчард был родом с даль- него юга и отличался несколько старо- модным красноречием. 50. keep up to date 1) (smth.) по- полнять что-л. последними данными; не отставать от жизни; см. тж. D-53, 1 Lubin. ...I have not been able to keep my academic reading up to date. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) Лубин. ...мое знакомство с современ- ной научной литературой не на долж- ной высоте. Dibble. ...It’s the finest theatre in Lon- don — because we’ve always kept it up to date... (A. Bennett, ‘The Love-Match’, sc. II) Диббл. ...Это лучший театр в Лон- доне, ведь мы стараемся не отставать от жизни. 2) (oneself или smb.) быть (или дер- жать кого-л.) в курсе дела; сообщать кому-л. последние данные, новости и т. п. Grace. Tell me all about the latest scientific discoveries, and what I ought to read to keep myself up to date. (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) Грейс. Расскажите мне все, что вы знаете о последних научных открытиях, и посоветуйте, что мне читать, чтобы быть в курсе новейших достижений. ‘Don’t you think you should be kept up to date,’ asked Prentice, ‘considering your responsibilities in this field?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Morning’) — А вы согласны, — спросил Прентис, — что уж кого-кого, а вас-то надо было информировать самым исчерпывающим образом, особенно если учесть вашу от- ветственность за производство ракет? 51. out of date устарелый, несовре- менный; отсталый, отставший от жизни: вышедший из моды, старо- модный; см. тж. D-49 и D-53, 1 1) Не always appeared at a disadvantage before this girl; she must think him dull, old-fashioned, and out of date. (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIV) Почему-то всегда выходило так, что Моника видела его с самой невыгодной стороны; наверно, она считает его скуч- ным, тупоголовым и старомодным. Гт out of date about Flora. What’s she doing now? I was surprised to see her so grown up. (/. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. Ill) Я совсем не в курсе Флориных дел Что она сейчас делает? Я был удивлен, когда увидел, как она выросла. 52. to date до сих пор, до настоя- щего времени; см. тж. D-53, 2 We haven’t heard from him to date. До сих пор он нам не дал знать о себе. 53. up to date 1. adj phr 1) совре- менный, новейший, стоящий на уров- не современных требований; см. тж. D-51 The Abbey was innocent of anything so up to date as central heating (A. Chri- stie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVII) В ,,Эбби“ понятия не имели о таких современных удобствах, как центральное отопление. 2) в курсе дела, последних новостей событий Не is always right up to date in his information about this subject. У него всегда последние данные по этому вопросу. - , _ 2. adv phr до настоящего времени; до сих пор; см. тж. D-52 I’ve always managed to look after myself up to date and I can go on do- ing it now. (D. Cusack, 'Southern Steel’, ch. XXXVI) До сих пор я всегда заботилась о се« бе сама, могу заботиться о себе и даль- ше. Up to date we have no news of him. У нас до сих пор нет никаких све- дений о нем. 54. without date амер, без указа- ния даты следующего заседания [этим. лат. sine die] DAUGHTER 55. the daughter of Eve (тж. Eve’s daughter) дочь Евы, женщина, пред- ставительница прекрасного пола [Eve’s daughter шекспировское вы- ражение; см. цитату] Mrs. Page. Why, woman, your husband is in his old lunes again: he... rails against all married mankind... curses all Eve’s daughters... (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 2) Миссис Пейдж. А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились преж- ние его бредни. Он... мечет громы на все женатое человечество... проклинает всех дочерей Евы без всякого исключе- ния... I did not reflect for a moment, that all this indignation, which I had no right whatever to entertain, proved that I was anything but indifferent to miss Vernon’s charms; and I sat down to table in high ill-humour with her and all the daugh- ters of Eve. (W. Scott, ‘Rob Roy*, ch. XI 1\ Мне ни на минуту не приходило в го- лову, что мое неоправданное негодова- ние доказывало, что я отнюдь не был равнодушен к мисс Вернон. Я сел за стол в большой досаде на нее и на всех представительниц прекрасного пола. 56. a daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, крово- пийца [этим. библ. Proverbs XXX, 15] Не said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly*\ part III, ch. Ill) Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, отбили бы у всякого охо- ту просить одолжения, даже если бы просящий обладал назойливостью библей* ской вымогательницы. 57. the Scavenger’s daughter ист. ~ тиски (орудие пытки) [Scaven- ger — искажённая фамилия комен- данта Тауэра Скевингтона (Skeving- ton), который в царствование Ген- риха VIII изобрёл это орудие пытки] 58. skipper’s daughters шутл. „ка- питанские дочки“, высокие волны с белыми гребнями Out in the open there were “skipper’s daughters’’. (R. L. Stevenson, ‘Across the Plains’, ch. VI) В открытом море виднелись белые пе* нистые гребни высоких волн. DAVID 59. David and Jonathan Давид и ИонасЬан, неразлучные друзья [этим, библ. II Samuel 1,26]~ Among the members of his church there was one young man, a little older than himself, with whom he had long lived in such close friendship that it was
DAVY >98 the custom of their Lantern Yard breth- ren toi call them David and Jonathan. (G Eliot, ‘Silas Marner*, ch. 1) Среди членов секты, к которой Мар- нер принадлежал, был молодой человек немного старше его, с которым он мно- го лет прожил в такой тесной дружбе, что братья Фонарного подворья часто на- зывали их Давидом и Ионафаном. The affection of Damon and Pythias or that of David and Jonathan is not a cir- cumstance to the love of the white Re- publican for the negro while the ballots are going on. (DAE) Привязанность Дамона к Пифиасу и Давида к Ионафану ничто по сравнению с любовью белых республиканцев к нег- рам во время выборов. DAVY 60. Davy Jones мор. жарг. 1) злой дух моря [этим. не установлена. Бруэр (Brewer) считает, что Davy Jones — искажённое Duffy или Duppy Jonah злой дух (в представлении нег- ров Вест-Индии); выражение введено в литературу Т. Смоллеттом в 1751 г.; см. цитату] This same Davy Jones, according to the mythology of sailors, is the fiend that presides over all the evil spirits of the deep. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch XIII) Этот Дейви Джоунз — согласно поверью моряков — самый злой дух из всех злых духов морской пучины. 2) могила в море, могила на дне мор- ском (тж. Davy Jones’s locker или Davy’s locker) Poor old Grimes is dead, drowned Davy Jones’ locker, old boy! (E. Waugh, ‘De- cline and Fall’, part II, ch. IV) Бедняга Граймс умер, утонул. Обрел могилу в морской пучине, старина! Hovering above is a female angel lug- ging a huge harp under a muscular arm. If she drops it, the ship will surely be for Davy Jones’ Locker. (‘Morning Star’, June 19, 1969) Над головой — ангел в виде женщины с огромной арфой под мускулистой ру- кой. Если ангел уронит арфу, то корабль пойдет ко дну. DAWN 61. came the dawn занялась заря новой жизни For her sake he... renounced wealth and fame. Love was his guiding star Came the dawn. (J. B. Priestley, ‘Good Companions’, book III, ch. V) Ради нее он... отказался от богатства и славы. Теперь его путеводной звездой была любовь. Жизнь стала радостью. DAY 62. all day long целый день, весь день, день-деньской, с утра до вечера . the eaves of every house were plas- tered with the nests of swallows, and the pinnacles of the church flickered about all day long by a multitude of wing (R L Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XIX) ...все карнизы домов были усеяны гнез- дами ласточек, и целый день множество птиц порхало вокруг церковных шпилей. 63. all day with smb. (или smth.) амер. разг, гиблое дело, кончено, крыщка (с кем-л. или чем-л.) Не confessed at last that he believed he was in love with her. ‘So it’s all day with Philadelphia, is it?’ I asked. ‘It’s a shame,’ he replied, ‘but I am afraid so.’ (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) Он все-таки признался мне, что ,лю- бит ее* _ - - — Значит, на филадельфийском рома- не поставлен крест? — спросил я. — Мне очень стыдно, — ответил он, — но, по-видимому, на этот раз ты прав. 64. All Fools’ day шутл. „день шут- ливых обманов1*, первое апреля ‘I’m told you wish to speak with me ’ ‘We have a desire, sir, to join the Sui- cide Club,’ replied the colonel. ‘...A suicide club? Come, come! This is a frolic for All Fools’ day.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club*, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) — Мне сказали, что вы хотите пого- ворить со мной. — Мы желаем стать членами клуба самоубийц, — ответил полковник. — ...Клуба самоубийц? Что вы, что вы1 Это, конечно, первоапрельская шутка. ‘This is the first of April, sir,’ he said nervously. ‘Do you observe the inference, since they,’ — he always referred to his new neighbours in this ambiguous man- ner—.‘since they have opened on All Fools’ Day.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 3) — Сегодня первое апреля, сэр, — начал Перри нервно. — Заметили вы, какое сов- падение? Ведь они, — Перри всегда упо- минал о новых соседях таким неопреде- ленным образом, — они открыли свое предприятие как раз первого апреля, в день, когда принято дурачить людей. 65. (in) all one’s born days всю жизнь And Ah f= I] never was more surpris- ed in all my born days. (/. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. VII) Я никогда в жизни не был так удив- лен. Wait here, I tell you, or you’ll regret it all your born days. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch 9) Здесь ждите, слышите? Иначе всю жизнь потом будете каяться' Such a thing has never happened to me in all my born days. (D. L. Sayers, 'Whose Body?’, ch. I) Такого co мной во всю мою жизнь не случалось. 66. any day (of the week) разг бесспорно, несомненно, разумеется Не is better looking than Gil, any day, I think. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXIV) По-моему, он гораздо красивее Гила. Susan Nipper., is more of a heroine than Florence any day of the week (G K. Chesterton, ‘Dickens*, ch. VIII, Suppl) СуЗан Ниппер... несомненно, более по хожа на героиню, чем Флоренс. Cranly, you’re always sneering at me. But I am as good as you any day (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man*, ch. V) Крэнли, вы всегда насмехаетесь надо мной... Но я ничуть не хуже вас. 67. as the day is long (сокр. as the day) исключительно, чрезвычайно, на редкость [as the day is long шекспи- ровское выражение; см. цитату] Beatrice. .. he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long. (HZ. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing*, act II, sc 1) Беатриче. ...святой Петр мне ука- жет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской, (пе- ревод Т Щепкиной-Ку перник) ...the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (W .S. Maugham, ‘Complete Short Stories*, ‘A Man with a Conscience*) ...комендант уверял меня, что заклю- ченные достойны всяческого доверия; оба честнейшие люди: хоть все бросай незапертым — ничего и никогда не про- падет. ‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch I) — А это настоящий альбинос? — спро- сил Шоу. — Самый настоящий. 68. banian (или banyan) day мор. вегетарианский день 69. better days лучшие дни, лучшая пора; см. тж. D-77 и D-102 ...both his clothes and his general air had indicated a period of better days for him. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. XIII) ...его одежда и весь вид говорили о том, что для него наступили лучшие дни. 70. the better day the better deed (тж. better the day, better the deed) поел. всему своё время But the children came close to old Jolyon, knowing that he would save them, and gazed into a face which was decidedly “caught out”. ‘Better the day, better the deed, mam’zelle. It’s all my doing Trot along, chicks, and have your tea.’ (J Galsworthy, ‘Indian Summer of a For* syte’, ch. Ill) Но девочки подошли к старому Джо- лиону, зная, что он не даст их в обиду, и глядели ему в лицо, на котором было ясно написано* „Попались!*4 - В праздник-то еще лучше потанце- вать, mam’zelle. Это я виноват. Ну, бе- гите, цыплята, пейте чай. 71. between two days амер, ночью Some ne’er-do-well .. had defrauded the State and other creditors by departing between two days. (OED) Какой-то бездельник... обманул госу- дарство и других своих кредиторов: он удрал ночью и как сквозь землю прова- лился. 72. a black-letter day неудачный, несчастливый день; трагический день; см. тж. D-130 The day Poland was invaded was a black-letter day for the world. (RHD) День, когда фашисты напали на Поль- щу, был трагическим днем для всего мира. 73. (as) bright as day светло как днём A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day and our departure exposed to the eyes of any watchers. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. IV) Всходила полная луна. Она уже под- нялась над горизонтом и краснела в ту- мане, с каждой минутой сияя все ярче. Нам надо было торопиться. Мы понима- ли, что скоро станет светло как днем и нас на обратном пути нетрудно будет заметить. 74. call it a day разг. 1) считать свой рабочий день законченным, счи- тать работу законченной Не had to be there at nine, could take an hour for lunch, and then worked on until the Belvedere Trading Company — as Mr. Cromford said — “called it a day”. (J. В Priestley, ‘They Walk in the City*, ch VIII) Являться полагалось к девяти, давал- ся час на завтрак, а затем Эдуарду надо было работать до тех пор, пока торго- вая компания „Бельведер** не объявляла, что „закрывает лавочку*4, как выражался мистер Кромфорд.
DAY 199 D 2) удовольствоваться достигнутым, не стремиться к большему, покон- чить на этом; поставить точку, и дело с концом Mrs. Ardsley. I have nothing to com- plain of. I haven’t had an unhappy life. I’m prepared to call it a day. (W. S. Maugh- am, ‘For Services Rendered', act 3) Миссис Ардсли. Мне не прихо- дится жаловаться. Несчастной я никогда не была. И я готова покончить счеты с жизнью. We’ve had some very jolly times to- gether, but don’t you think the moment has come to call it a day. (IF. S. Maugh- am, ‘Theatre*, ch. XXI) Мы очень весело проводили время вме- сте, но не думаете ли вы, что наступил момент, когда нам придется расстаться. ‘Let’s chuck it in,’ said Wiggins, rub- bing his stubble. ‘Call it a day.’ (J. Lind- say, ‘A Local Habitation', ch. 4) — Ну, хватит! — сказал Уиггинс, по- глаживая ладонью небритый подборо- док. — Пора кончать спор. 75. carry (или win) the day 1) во- ен. выиграть бой, сражение, одер- жать победу The Russians won the day at Borodino. Русские войска выиграли Бородинское сражение. 2) одолеть, одержать, взять верх, выйти победителем His arguments carried the day, his choice was approved by the committee... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker', ch. I) Доводы оказались настолько убеди- тельными, что комиссия одобрила его выбор... But Mrs. Bessie had won the day; she was satisfied for the time being (K. S. Prichard, ‘Coonardoo', ch. II) Но миссис Бесси добилась своего, пока что она была удовлетворена. Solidarity has won the day for the railroad workers. (‘The Canadian Tribune, June 14, 1965) Солидарность железнодорожников по- могла им одержать победу. 76. curse the day... проклинать день... (обыкн. curse the day one was born проклинать тот день, когда по- явился на свет) [этим. библ. Job III, 1—3] Mutely he cursed the day when he had met him. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Wom- an', ch. IV) Про себя он проклинал тот день, ко- гда познакомился с Алеком. I went out to the cemetery and sat there cursing the day I was born (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XII) Я пошел на кладбище и долго оста- вался там, проклиная тот день, когда я родился. 77. dark (или evil) days чёрные дни; см. тж. D-69 и D-93 Jummer mused. They were dark days he’d talked about, way back to the lime- pits and the lash. (D. Cusack, ‘South- ern Steel*, ch. XXXI) Джаммер задумался. To было мрачное время (он как раз о нем и говорил), вре- мя, когда в известняковых карьерах у .надсмотрщиков были в ходу плети. 78. day after day день за днём, каждый день, каждодневно, изо дня в день Any sort of happening, even an appar- ent misfortune, braced her up and left her really enjoying it. What she didn’t like was a quiet life, the same thing day after day. (/. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, cht V/4 Какое угодно событие, пусть даже не- счастье, будоражило ее, она как бы упи- валась им. Тяготило ее только спокойное существование, когда все дни похожи один на друюй We waited day after day for you to do something, but you failed to act. (£. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XVI) Каждый день мы ждали, что вы пред- примете что-нибудь, но вы так ничего и не сделали. 79. a day after the fair слишком поздно; см. тж. D-81 Peter went to call on Lucy. But, as usual, he was a day after the fair; she had left for America (CDEI) Питер отправился к Люси. Но он все- гда и всюду опаздывал. И, конечно, не застал Люси. Она уехала в Америку. 80. day and night (тж. night and day) день и ночь, круглые сутки; це- лыми днями This factory works day and night. Эта фабрика работает круглосуточно. 81. a day before the fair слишком рано, см. тж. D-79 82. day by day с каждым днём, день ото дня She became more beautiful day by day. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road', ch. Ill) Перл становилась день ото дня красивее. Day by day on the trees the bursting bud came further out in leaf (/. Jones, ‘Some Came Running*, book III, ch. XXXIX) С каждым днем на деревьях распу- скалось все больше почек. 83. day in and day out (тж. day in, day out) изо дня в день, целыми днями Не was at his stand, day in. day out, if the sun burned, if there was a gale... (/. Galsworthy, ‘Caravan', ‘Compensation*) С утра и до ночи, и в зной ь в не- настье Чак-Чак стоял за своим прилав- ком... Working-class unity, like Negro-White unity, is a principle which must be fought for day in and day out, despite all ob- stacles (‘Political Affairs', July, 1952) Единство рабочего класса, так же как единство негров и белых, является прин- ципом, за который нужно вести повсе- дневную борьбу, несмотря на все пре- пятствия. 84. the day of doom (или judge- ment) рел., разг, день страшного су- да, конец света, светопреставление ‘I feel as if he might try to separate us, even now.’ ‘He might try till the Day of Judgement without succeeding.’ (R. Hichens, ‘Bella Donna', ch. XXVI) — У меня предчувствие, что Изаксон может попытаться разлучить нас даже сейчас. — Пусть пытается хоть до второго при- шествия, все равно это ему не удастся. They had gone off with a vigour... that could hardly have been surpassed and which had sent Ronny Devereux leaping out of bed with a confused idea that the day of judgment had come. (A. Chris- tie, ‘Seven Dials Mystery', ch. HI) Будильники подняли такой неслыхан- ный трезвон... что Ронни Девере выско- чил из постели и спросонок подумал, что началось светопреставление. 85. a day off свободный, выходной день Не has Friday and Saturday off each week. (HAI) Он выходной но пятницам и субботам» 86. a day of reckoning час рас- платы ‘There’ll be a day of reckoning, of course,’ said Ellie. ‘They’ll come dowa on us like a cloud of vultures... But we might as well enjoy ourselves until that happens.’ (A. Christie, ‘Endless Night*, ch. 9) — Конечно, час расплаты наступит, —* сказала Элли. — Родственники набросятся на нас как коршуны. Но пока этого не случилось, мы можем наслаждаться жизнью. There’ll be a day of reckoning, with that kind of foolishness. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way', ‘The Hardware Man’) Наступит время, когда придется рас* плачиваться за эту глупость. 87. day out 1) день, проведённый вне дома 2) свободный день (при- слуги и т. п.) 3) лучший день (в жизни и т.п.), день триумфа ...what a marvelous game Wakefield played! It was certainly his day out. (SPI) ...как прекрасно играл Уэйкфилд! Он, несомненно, был сегодня в своей лучшей форме. 88. days of grace ком. грационные (или льготные) дни (для уплаты по векселю) 89. drunken days have all their to- morrows поел, „после пира наступает похмелье"; пьяный скачет, а про- спался — плачет 90. end one’s days окончить дни свои, окончить свой жизненный путь, умереть ‘И life could be relived, I’d make a drastic revision of it,’ he was saying as if speaking only to himself. ‘I certainly would not end my days the way I am now — living in a big empty house with Sam Moxley cooking my meals and mak- ing my bed and pressing my pants ‘ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature', ch. II) — Если б можно было начать жизнь сначала, я бы ее перетряхнул до осно- вания, — сказал судья Рейни, словно бе- седуя сам с собой. — Уж, верно, я не доживал бы свою жизнь так, как теперь, в большом пустом доме, где Сэм Моксли готовит мне еду, стелет постель и гла- дит мои брюки. 91. every day is not Sunday поел. „воскресенье — раз в неделю, а не семь"; •==* не всё коту масленица 92. every other day через день 93. fall on evil days впасть в ни- щету, бедствовать; влачить жалкое существование; чёрные дни насту- пили [выражение создано Дж. Миль- тоном: More safe, I sing with mortal voice, unchang’d To hoarse or mute, though fall’n on evil days, On evil days though fall’n and evil tongues. ("Paradise Lost", book VII)} I felt that I had fallen on evil days and that my life had sunk to a dull and profitless routine. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence*, ch. XXIII) Я понимал, что влачу жалкое суще- ствование и что жизнь моя стала скуч- ной и бесполезной. It was an old four-story house. . that had obviously fallen on evil days. (Th. Wolfe, *The Web and the Rock*. xx/jq
DAT 200 Это был старый четырехэтажный дом .. Который явно знавал лучшие дни. She got a letter from an old school friend who had fallen on evil days and hurried to the rescue. (A Christie, 'A Mur- der Is Announced', ch. 23) Мисс Блеклок получила письмо от ста- рой школьной подруги, впавшей в нище- ту, и поспешила помочь ей. 94. Forefathers’ Day амер, „день предков", годовщина высадки на аме- риканском берегу первых английских колонистов, прибывших на корабле „Мейфлауэр" (21 декабря 1620 г.; отмечается 22 декабря) 95. from day to day 1) изо дня в день, ежедневно, беспрестанно The campaign progressed uneventfully from day to day, no longer mentioned in news broadcasts (N. Mailer, 'The Naked and the Dead’, part II, ch 1) Военная кампания продолжала разви- ваться день за днем без каких-либо осо- бых событий и уже не упоминалась в последних новостях по радио. 2) на днях, вот-вот, завтра (тж. from one day to the next) No one can be certain about what will happen from day to day. (ALD) Кто знает, что произойдет завтра. 96. good day! разг. 1) добрый день!, здравствуй (те)! 2) до свида- ния!, всего хорошего! (при расстава- нии днём) ‘We should go. Manson .. we have al- ready lost valuable time Good day, sir.’ ‘Good day, gentlemen.’ (M. West, 'The Ambassador’, ch. XI) — Пойдемте, Мэнсон... мы только зря теряем драгоценное время. До свиданья, сэр. — До свиданья, господа 97. the good old days доброе ста- рое время Of course it is grand to talk of the good old days when you shared a crust of bread in a garret together, but it is a little disconcerting when you reflect how near to a garret is the room you are sitting in. (IF. S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch. I) Конечно, очень мило говорить о доб- ром старом времени, когда жили на чер- даках и делили пополам корку хлеба; но на самом деле жить в комнате, сма- хивающей на чердак, не очень-то уютно. 98. halcyon days спокойные, мир- ные дни, счастливая пора [halcyon зимородок; по древнему преданию, зимородок выводил птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зим- него солнцестояния, а в это время около двух недель море бывало со- вершенно спокойно] Sheila had read in a magazine that you should never let your man get used to you Make your life together as ex- citing as those halcyon days of court- ship (M. Dickens, 'The Fancy', ch. 8) Жена не должна допускать, прочита- ла Шейла в одном журнале, чтобы се- мейные радости стали для мужа чем-то привычным. Пусть в вашей жизни всегда будет волнение чувств, как в первые счастливые дни ухаживания. Sitting gazing over the sea in these halcyon days in the Atlantic, I some- times asked myself what on earth I was doing there. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile', ch XIV) Сидя на берегу в те ясные зимние дни, когда океан совершенно спокоен, я ино- гда спрашивала себя, а что же все-таки я тут делаю. 99. the happy day день свадьбы ‘When’s the happy day?’ Cubitt said and they all smiled. (Gr. Greene, 'Brigh- ton Pock', part V, ch. V) — Когда же наступит этот счастливый день? — спросил Кьюбит, и все заулыба- лись. 100. happy days! разг, за удачу! (тост) ‘Happy days!’ cried Mobbs. ‘Cheers!’ said the Major gloomily. (I. B. Priestley, ‘Festival at Fairbridge’, part II, ch. I) — Выпьем за удачу! — предложил Моббс. — Ура’ — мрачно откликнулся майор. 101. have ап (или one’s) off day амер. разг, быть не в ударе; быть не в форме Bill was obviously having an off day; otherwise he would have been able to defeat Jenkins at tennis. (HAI) Билл был явно не в форме, а то бы он выиграл у Дженкинса эту партию в теннис. 102. have had (или seen) one’s day (тж. have known или seen better days) устареть, отслужить своё, вый- ти из употребления, отживать свой век; знавать лучшие времена Mrs. Appleby. ...I’ve had my day and I’ve enjoyed it. It’s only fair to give others a chance now. (IF. S. Maugham, ‘Caesar’s Wife’, act 3) Миссис Эпплби. ...я взяла от жизни свое, я была счастлива. Й, по справедливости, я должна уступить дорогу другим. Не had left his elegance behind in the Caribbean and wore a grey flannel suit which had seen better days. At home he didn’t have to keep up appearances; he was part of grey January London (Gr. Greene, 'Our Man in Havana’, part I) Оставив щегольство на берегах Кариб- ского моря, он надел видавший виды се- рый фланелевый костюм. Дома незачем было пускать пыль в глаза. Он стал ча- стицей тусклого январского Лондона. It was a room that had seen better days. The paint was old and soiled, the rugs threadbare. (1. Shaw, 'Lucy Crown’, ch. 15) Эта комната знавала лучшие дни А сейчас стены были грязные и поте- рявшие цвет, ковры потерты. 103. have one’s day процветать, преуспевать [происходит от поел. every dog has his day; см. D-434] She is young. She is an exquisite. Let her have her day. If she marries well she can pay you back, or me. But give her all she needs now. (Th. Dreiser, 'The Titan’, ch LI) Беренис молода. Это редкий, изыскан- ный цветок Так пусть себе цветет, не зная печали. Потом она сделает хоро- шую партию и возместит нам все рас- ходы. Пусть сейчас ни в чем не знает отказа. Mr. Fischer’s concluding words had prophetic insight: ‘King Coal has been dethroned... Now oil having its day We are living in the Oil Age, and Oil Im- perialism in the saddle. The history of the next generation or two will be read in the light of the struggle for oil.’ (V. Perlo, 'The Empire of High Finance’, ch XVII) Заключительные слова Фишера звучат пророчески: „Король Уголь свергнут с престола... Теперь наступил черед Неф- ти Мы живем в век нефти. В седле си- дит нефтяной империализм. История сле- дующего поколения или двух будет опре- 1еляться борьбой за нефть**. 104. if a day (тж. if it или one is a day) ни больше ни меньше, ни много ни мало, как раз (преим. о возрасте) ‘How old are you?’ ‘Nineteen.’ ‘That’s a lie. You’re twenty-two if you’re a day.4 (W. S. Maugham, 'Theatre', ch. XX) — Сколько вам лет? — Девятнадцать. — Это ложь. Вам не меньше двадца- ти двух. ...that girl is five years older, than you if she’s a day. (Th. Dreiser, 'A Book about Myself', ch. LI) .. эта девушка на добрых пять лет старше вас. That was a good thirty years ago if it was a day. (J. loyce, ‘Dubliners’, 'The Dead’) Это было лет тридцать тому назад, ни больше ни меньше. 105. in (the) days of old (тж. in olden days или in (the) days of yore) в былые времена, в былые дни, в старину; во время оно 106. in days to come в будущем, в грядущем 107. in her (his, etc.) day в своё время She was a beauty in her day. (ALD) В свое время она была красавицей. 108 in these latter days в наши дни, в наше время 109. it is early days (тж. it is early in the day) разг, ещё рано As regards the current year, it is early days to express any considered opinion, but trading conditions are bad. (‘Times', Dec. 23, 1957, Suppl) Что касается текущего года, то пока еще рано высказывать окончательное мне- ние, но в настоящий момент условия раз- вития торговли сложились явно неблаго- приятно. ПО. its (или one’s) palmy days пе- риод расцвета, процветания, лучшая пора, славные дни [в древнем Риме победитель-гладиатор получал паль- мовую ветвь] ...an assembly worthy of the family’s palmiest days. (J. Galsworthy, 'In Chan- cery’, part II, ch. XI) ...это собрание напоминало о днях наи- высшего процветания семьи. 111. late in the day поздновато ‘I happened to be connected with the planning of them — indirectly.’ He smiled weakly. ‘Don’t hold it against me. I just thought it’d be interesting to hear any comments...’ ‘A bit late in the day, isn’t it? Why not ask people before you build the things?’ (I. Lindsay, 'A Local Habit- ation’, ch. I) — Видишь ли, я принимал участие, хо- тя и не совсем прямое, в планировке этих домов — Он усмехнулся — Не сер- дись на меня, но мне хотелось бы узнать, какого вы о них мнения... — Немного запоздалый вопрос, а? По- чему бы не поинтересоваться нашим мне- нием пораньше, еще до того, как дома были построены? 112. live laborious days книжн. проводить дни в трудах [выражение создано Дж. Мильтоном: Fame is the spur that the clear spi- rit doth raise... To scorn delights and live laborio- us days. ('Lycidas, 70—72)] I lived laborious days I started each one by translating a few pages of one
DAY 201 D of Ibsen's plays; then with Ruskin in my hand I examined the sights of Florence. After luncheon I had my Italian lesson. . When dinner was done I went out to look for adventure. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ‘Preface’) В эти дни мне пришлось немало по- работать. Я начинал день переводом не- скольких страниц из пьесы Ибсена, затем, с томиком Рескина в руках, осматривал достопримечательности Флоренции. После завтрака у меня был урок итальянского языка... После обеда я отправлялся на поиски приключений. 113. make a day of it разг, прове- сти целый день за каким-л. заня- тием, посвятить чему-л. целый день (особ, развлечениям) On our way home after the ball game Miss Cranshaw said, ‘Look here, let’s make a day of it... What do you say we take in a movie?’ (IF. Saroyan, ‘Mama, I Love You’, ch. 25) На пути домой, когда мы возвраща- лись с бейсбольного матча, мисс Крэн- шоу сказала: —- Послушайте, давайте сегодня не- много развлечемся... Вы не возражаете, если мы пойдем в кино? 114. make one’s day сделать кого-л. счастливым; избавить кого-л. от ску- ки If she could put you in the wrong in front of Sister her day was made. (M. Dickens, ‘One Pair of Feet’, ch. IX) Если миссис Дракер удавалось в при- сутствии медицинской сестры найти за вами какую-нибудь провинность, она счи- тала, что день ее не пропал даром. I knew her presence made my day and her absence meant a chill night. (Suppl) Я понимал, что ее присутствие озарит мои дни, а отсутствие означало бы бес- сонные ночи. 115. mark a day with a white stone редк. считать день счастливым, зна- менательным [этим. лат. albo lapillo diem notare. Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни] At length came a day to be marked for ever in her memory with a white stone, when the doctor took her breath away by saying coolly, ‘Well, Lady Luttrell, I think I am now justified in telling you that you may discard immediate anxiety.’ (W. Norris, ‘Clarissa Furiosa’, ch. XIX) Наконец наступил тот счастливый день, который леди Латрелл запомнила навсе- гда. У нее захватило дыхание, когда доктор сказал спокойно: „Вот теперь, ле- ди Латрелл, я могу с уверенностью за- явить, что здоровье дочери не должно больше внушать вам тревоги". 116. name the day назначить (же- ниху) день свадьбы; дать согласие на брак ‘I’ve almost made up my mind to mar- ry him,’ Maudie confessed. ‘And I knew if I saw how married-up you were, I’d go all romantic and name the day.’ (J. Lind- say, ‘Rising Tide’, ch. VI) — Я почти решила выйти за него за- муж, — призналась Моди. — И если бы я знала, как вы счастливы в браке, то с моей романтической натурой сразу назна- чила бы ему день свадьбы. 117. not to be named in (или on) the same day with... не может срав- ниться с... No scientist of his time can be named in the same day with him. С ним не может сравниться ни один ученый его эпохи. 118. of a day книжн. преходящий, недолговечный, мимолётный, недол- гий His triumph of a day ended in disas- ter. Его недолгий триумф кончился траги- чески. 119. one fine day (тж. one of these fine days) в один прекрасный день, однажды It is bad enough going away owing you rent, but I’ll be paying, you’ll see, one of these fine days, just when you’ve giv- en me up .. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon At- titudes’, part II, ch. I) Очень плохо, что приходится съезжать, не заплатив вам за квартиру, но я за- плачу. В один прекрасный день, когда вы потеряете надежду получить свои деньги, я вам и заплачу... 120. one of these days (тж. one или some day; амер. some„of these days) в ближайшие дни, в самое ближай- шее время, на днях, вскоре; неда- лёк тот день, когда... Му poor friend, one of these days you’ll be so dreadfully sorry you said this to me (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Louise’) Мой бедный друг, уже недалек тот день, когда вы страшно пожалеете об этих словах. Well, you mark my words. There’s trouble to come one of these days. (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’ part I, ch. 4) Помяните мое слово, будут неприятно- сти — и в самое ближайшее время. 121. one of those days несчастный, трагический день As we arrived at the inn, the building next to it... collapsed... It was one of those days (Suppl) He успели мы подъехать к гостинице, как соседний с ней дом... обвалился... Вот уж поистине несчастный день. 122. one’s day has gone (тж. one’s day is done или gone) счастливая пора миновала, ушли в прошлое луч- шие годы; отжить свой век . he had been a young friend of the Bloomsbury circle, and their day had gone. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 8) ...Остин Давидсон в молодости дружил с членами кружка Блумсбери, но это время уже кануло в лету. 123. one’s early days юность 124. one’s salad days юные годы, пора юношеской неопытности (ср. молодо-зелено) [шекспировское вы- ражение; см. цитату] Cleopatra. Му salad days. When I was green in judgement.. (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc 5) Клеопатра. Тогда была Девчонкой я неопытной, незрелой. (перевод М. Донского) And he remembered. . that fellow in his salad days. (J. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part III, ch. X) Он помнил... ее супруга, когда тот был еще юнцом. . .when the comrades smile now as I get a little bit of poetry off my chest to wind up a speech, let them see in this not at all a bad idea, which goes back to my very young and salad days in the Movement. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. I) ...товарищи теперь смеются, когда я заканчиваю свою речь стихами, но надо сказать, что это не такая уж плохая привычка, она восходит к тому времени, когда я еще был зеленым юнцом в ра- бочем движении. 125. (as) open as the day чисто- сердечный, искренний, откровенный, открытый She was brisk, straightforward, ap- parently as open as the day, and neither man believed a word she said. (M. Al* lingham, ‘The Tiger in the Smoke** ch. VII) Миссис Кэш была такая энергичная, прямая, она казалась самой искрен- ностью, но никто не поверил ни одному ее слову. 126. the other day недавно, на днях Will you never forgive me for what I did the other day? (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VIII) Неужели вы мне не простите мой не- давний проступок? 127. perpetual day непрерывный (полярный) день (почти полугодовой период времени за полярным кругом^ когда солнце не заходит) 128. praise a fair day at night посл^ хвали утро вечером — не видав ве- чера, и хвалиться нечего; цыплят по осени считают 129. a rainy day чёрные дни. без- денежье (обыкн. against или for а rainy day на чёрный день) ...I know you. You always had some- thing tucked away for a rainy day. I want a pound. I tell you I’ve got to have it. I need it. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 8) ...но я ведь тебя знаю, мама. У тебя всегда что-нибудь припрятано на черный день. Мне нужен фунт. Говорю тебе, ну- жен! Необходим! 130. a red-letter day праздничный, радостный, счастливый, памятный день [первонач. праздничный день, обозначенный в календаре красным]; см. тж. D-72 It was a red-letter day for Willoughby. The general, for once, had not bothered him... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) Для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Генерал его ни разу не вызвал... 131. save the day 1) воен, успешно закончить (неудачно начавшееся сра- жение), решить исход боя Shaw Kennedy claims that his dispo- sition of the Third Division saved the day .. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 19) Шоу Кеннеди утверждает, что третья дивизия, занимавшая удачные позиции, решила исход боя... 2) спасти положение ‘George,’ he said, ‘there’s no use being angry with me for going to Butler. I had to do it to save the day.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXX) — Джордж, — воскликнул он, — нечего на меня сердиться за то, что я пошел к Батлеру. Я должен был пойти туда, чтобы спасти положение. 132. sufficient unto (или for) the day is the evil thereof довлеет дневи злоба его, довольно для каждого дня своей заботы [этим. библ. Matthew VI, 34] You must not be ungrateful, John, and plague me with any of the ceremonial for your fete — “sufficient for the day is
DAYLIGHT 202 the evil thereof’*. (W. Scott, 'St. Ronan* s Well', ch. XI) Нельзя же быть таким неблагодар- ным, Джон, и навязывать мне участие в подготовке этого празднества. У меня и без того забот достаточно. 133. that’ll be the day разг. 1) вот (это) будет здорово! [первонач. но- возел.] Me I— my] blinking tyre had gone flat on me and I had to pump up three times. His bus was in the garage... Wait till I get him. That’ll be the day. (H. Marsh, ‘Colour Scheme*, Suppl) Моя проклятая велосипедная шина трижды спускала, и я ее каждый раз на- качивал. А машина Гонта стояла в га- раже... Я ему этого не прощу. Он меня еще вспомнит. 2) это совершенно невероятно, этого не случится; £* чёрта с два ‘Got any free road maps?’ ‘That’ll be the day. Bob apiece.’ (L. Sands, ‘Some- thing to Hide*, Suppl) «— Дорожные карты у вас бесплатные? — Держи карман шире. По шиллингу за штуку. 134. these days (тж. (in) this day and age) в наши дни, в наше время Benny’s a very high-class gentleman. You don’t run across many fine men like him these days. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God*, ch 17) Бенни настоящий джентльмен. Такие люди, как он, в наши дни встречаются редко. It is incredible that some people should still believe in witchcraft in this day and age. (ECI) Невероятно, что в наше время суще- ствуют люди, которые верят в черную магию, 135. till (или to) one’s dying day до конца дней своих, до самой смер- ти ...to my dying day I shall not forget this odd adventure (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life*, ch. Ill) ...до конца дней моих я не забуду этого необычного приключения. 136. turn the day against smb. во- ен. уменьшить чьи-л. шансы на ус- пех, изменить соотношение сил не в чью-л. пользу; решить исход боя The arrival of reinforcements turned the day against the enemy. Прибытие подкреплений решило исход боя в нашу пользу, DAYLIGHT 137. beat (knock или whale) the (living) daylight(s) out of smb. жарг. избить кого-л. до полусмерти; ребра пересчитать кому-л.; см. тж. В-290 If I ever catch you in some devil- ment... I’ll whale the daylights out of both of you. (E. Caldwell, ‘A House in the Uplands', ch. XI) Будете озорничать... я вам обоим реб- ра пересчитаю. 138. burn daylight 1) жечь свет днём [первонач. имелись в виду толь- ко свечи} No candles yet... don’t let es burn daylight (I Swift, ‘Swift's Polity Gon versation*, ‘Dialogue Ill*) Свет зажигать еще ражЧм Гдуио днем жечь свечи. 2) терять время зря, тратить силы попусту ...I sure hate to burn daylight. And you and I have burned a heap of day- light... We might have been married years ago. (I. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XXIV) ...терпеть не могу бессмысленную тра- ту времени. А мы упустили уйму вре- мени... Нам следовало бы давно поже- ниться. 139. frighten (или scare) the (li- ving) daylight(s) out of smb. жарг. перепугать кого-л. до потери созна- ния, до смерти You’re like a trapeze performer, whir- ling around so damned fast nobody can be sure just what you’re doing and tak- ing such chances you scare the daylights out of me. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy*, ch. 16) Ты как акробат на трапеции. Вер- тишься с такой быстротой, что за тобой и уследить невозможно, и так рискуешь, что у меня сердце в пятки уходит от страха. That Boom! so early in the forenoon was enough to scare the daylights out of any man. (E. Caldwell, ‘Complete Stories*, ‘Country Full of Swedes’) Звуки выстрелов’ И так рано утром! Хоть кого перепугают до потери созна- ния. 140. in broad daylight 1) при днев- ном свете; при свете дня; средь (или среди) бела дня Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre*, ch. I/) Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и кра- сива. At Franklin, New Jersey, August 29. 1917, John Avila .. was taken in broad daylight by the chief of police and an auto-load of business men to woods near the town and there hung to a tree (U. Sinclair, ‘100%*, ‘Appendix*) Во Франклине, штат Нью-Джерси, 29 августа 1917 года Джон Авила... средь бела дня был схвачен начальником по- лиции и прикатившими на автомобиле торговцами, отвезен за город в лес и там повешен на дереве. 2) открыто, публично ...the Ten Hours’ Bill . was the victory of a principle; iat was the first time that in broad daylight the political eco- nomy of the middle class succumbed to the political economy of the working class. (K. Marx, ‘Inaugural Address of the I.W.MA.*) ...закон о десятичасовом рабочем дне... был победой принципа: впервые политиче- ская экономия буржуазии открыто капи- тулировала перед политической экономией рабочего класса. 141. knock (let или shoot) daylight into smb. жарг. убить, застрелить, пристрелить кого-л. ‘I should think no more of admitting * daylight into the fellow,’ said the young- est gentleman in a desperate voice, ‘than if he was a bull-dog ’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit*, ch X) — Мне ничего не стоит пристрелить ва- шего Джинкинса, — говорил молодой че- л«аек отчаянным голосом, — он для меня все равно что собака. 142. let daylight into smth. разг. предать что-л. гласности Miss М. ...I was in America at the time and Rever quite understood what happened. Something rather dreadful, Olwen (sadly). We’d all got too much' to hide. Robert. Then we’ll let some daylight into it *... (I. B. Priestley, ‘Dangerous Corner*, act I) Мисс M. ...В это время я была в Америке и так и не могла понять, что произошло. Что-то ужасное, по-видимому? Олвен (грустно). Нам слишком мно- го приходится скрывать. Роберт. В таком случае предадим дело гласности. 143. see daylight видеть просвет, увидеть выход из положения; почув- ствовать надежду, понять; глаза раскрылись, прояснилось ...most serious illnesses have an hour of crisis, this turned out to be the begin- ning of better news and very soon we saw daylight again. (I. B. Priestley, ‘Rain upon Godshill*, ch. 12) ...при самых серьезных заболеваниях бывают переломные моменты. На этот раз после кризиса началось улучшение. Мы опять воспрянули духом. Не had two isolated cases, distinct from one another, except that they were linked together by a similarity of method, but, looking in all directions, he saw no day- light. (E. Wallace, ‘Mr. I. G. Reeder Returns*, ‘The Shadow Man*) Мистер Ридер должен был расследо- вать два преступления, совершенно не связанные друг с другом. Но в обоих был применен один и тот же метод. Ми- стер Ридер не видел выхода из тупика. 144. throw daylight upon smth. проливать свет на что-л.; см. тж, L-401 We shall welcome any information that throws daylight on the matter. Мы будем рады любой информации, которая может пролить свет на этот во- прос. DEAD 145. dead and buried (тж. dead and gone) 1) „умер и погребён44, нет в живых [dead and buried этим. библ. Acts II, 29] .. if I retired I’d be dead and gone inside of two years. (I. O*Hara, ‘A Rage to Live*, book II) ...если я отойду от дел, то и двух лет не проживу. 2) давно прошедший; дело прош- лое George. Except for you I should have died. And when I think of the past I am ashamed. Daisy. What does the past matter? The past is dead and gone. (W. S. Maugham, ‘East of Suez*, sc. V) Джордж. Если бы не вы, то меня бы уже не было на свете. Когда я думаю о прошлом, мне становится так стыдно. Дейзи. Какое значение имеет • сейчас прошлое? Оно ведь никогда не вернется. 146. (as) dead as a door-nail (или as a doornail; тж. as dead as a herring, as а или the dodo, as Julius Caesar, as mutton, редк. as Queen Anne; амер, as dead as a mackerel, as Moses; австрал. as dead as a meat axe или as a mutton chop) 1) без ка- ких-л. признаков жизни, бездыхан- ный; погибший окончательно Old Marley was as dead as a door- nail. Mind’ I don’t mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece
DEAL 203 D of iron-mongery in the trade But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, 'A Christmas Carol’, Stave I) Старый Марлей был мертв, как двер- ной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать, что, по моим сведениям, дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я ско- рее склонен думать, что гвоздь из гроба является самым безжизненным из моска- тельных товаров, но мудрость наших пред- ков заключена в этом сравнении... По- этому разрешите мне настойчиво повто- рить, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. ‘Here’s to his memory.’ ‘Ugh! what1 is he — is he?’ ‘Dead as a herring.’ (Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late io Mend’, ch. IX) — Выпьем за покойника. — Да ну? Разве он..? — Мертвее не бывает. Taylor. You’d have had me dead as mutton if that gun had been loaded (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act HI) Тейлор. Ты бы прикончила меня, как барана, если бы ружье было заряжено 2) превратившийся в мёртвую букву, утративший силу; вышедший из упо- требления; отживший свой век Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. (HZ. S. Maugh- am, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II) Мистер Крэбб безнадежно отстал от жизни, но мистер Крэбб все же продол- жал писать нравоучительные истории риф- мованными двустишиями. Take my word for it... English society is as dead as the dodo. (W. S. Maugh- am, ‘The Razor’s Edge', ch III) Поверьте мне... высший свет в Анг- лии — это собрание ископаемых. ‘Besides, she’s still got a guilty con- science about it.’ ‘Oh, don’t be so silly,’ I said, ‘it’s all dead as Queen Anne ’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part IV, ch VI) — Каролину до сих пор мучит совесть. — Глупости, — сказала я, — все давно ушло в прошлое, как покойница короле- ва Анна. 147. dead from the neck up (амер. dead above the ears) жарг. с при- дурью; глуп как пробка, не все дома ‘Marvellous,’ Knotman said, passing his bottle around. ‘Let’s drink to it Any- body who won’t is dead from the neck up’. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 19) — Чудесный ландшафт, — сказал Нот ман, пуская бутылку вкруговую. — Вы- пьем по этому поводу. Кто откажется, тот дурак будет. 148. dead marines (men или sol- diers) разг, пустые (винные) бутыл- ки Wood-cartin’s not the game it used to be, neither is collectin’ dead marines (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 61} Развозить дрова — не такое уж веселое занятие, да и собирать по дворам п\ стые бутылки тоже невесело. 149. the dead of night глухая пол- ночь (обыкн. at или in the dead of night глубокой ночью, среди ночи) . .it was .. the dead of night when the crime was committed . (SPI) . .преступление... было совершено в глухую полночь... 150. the dead ring of smb. (тж. the dead spit and image of smb.) живой портрет, точная копия кого-л., выли- тая копия; см. тж. S-967 Не was the dead ring of me. (D. Stiv- ens, ‘Jimmy Brockett’, ‘May 1910’) Джимми был мой живой портрет. 151. enough to rouse (или wake) the dead (тж. loud enough to wake the dead) очень громкий, и мёртвого разбудит We made enough noise to rouse the dead, but the Dutchman slept on. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The End of the Flight’) Мы подняли адский шум, но голлан- дец продолжал спать. 152. in the dead of winter зимой — в самую глухую пору, в середине зимы .. what Raymond could have been doing or looking for down in there, especially in the dead of winter, nobody had the vaguest idea. (I. Jones, ‘Some Came Run- ning’, book IV, ch. LIV) ...ни у кого не было ни малейшего представления о том, что делал там Реймонд, что искал там глубокой зимой. 153. let the dead bury their dead 1. поел, пусть мёртвые хоронят сво- их мертвецов; кто старое помянет, тому глаз вон [этим. библ. Matthew VIII, 22] ‘Му dear,’ Martini said at last, ‘if there were any way on earth to undo a thing that is once done, it would be worth while to brood over our old mis- takes; but as it is, let the dead bury their dead.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IV) — Дорогая Джемма, — заговорил нако- нец Мартини, — если бы на земле суще- ствовали способы менять то, что сдела- но, тогда стоило бы задумываться над старыми ошибками, но раз нельзя их ис- править — пусть мертвые хоронят своих мертвецов. 2. v phr предать прошлое забвению [происходит от пословицы] 154. more dead than alive полу- мёртвый, смертельно усталый (не смешивать с русск. ни жив ни мёртв) Не staggered into the “Coach and Hor- ses’ more dead than alive, and flung his portmanteau down. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 1) Он вошел в трактир „Кучер и кони“, еле передвигая ноги , от холода и уста- лости, и бросил чемодан на пол. The boat was small and the sea was rough. Mr. Satterthwaite was decanted at Ajaccio in the early hours of the morning more dead than alive. (A. Christie, ‘The Mysterious Mr. Quin’, ‘The World’s End’) Лодка была маленькая, а море бур- ное. Мистера Саттертуайта высадили в Аяччо рано утром. Он чувствовал себя смертельно усталым. 155. on the dead амер. жарг. на полном серьёзе; честно говоря Say, on the dead, Uncle Peter, I wish \ou’d come. (H. L. Wilson, ‘Spenders’, Suppl) Послушай, дядя Питер, я говорю впол- не серьезно. Я хочу, чтобы ты пришел. 156. wouldn’t be caught (found или seen) dead (in some place, with smb., doing smth.) разг, испытывать отвра- щение, омерзение к...; = лучше уме- реть, чем..., ни за что на свете ‘I wouldn’t be seen dead in one of those foul places,’ he said bitterly. (R. Aldington, 'All Men Are Enemies’, part II, ch. I/) — Я ни за что на свете не переступлю порога ни одного из этих грязных при- тонов, — сказал Робин желчно. Ten years ago, I wouldn’t have been caught dead trying to kiss a woman’s hand, but time changes everything. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5) Десять лет тому назад я скорее умер бы, чем поцеловал руку женщине, Но со временем все меняется, DEADWOOD 157. get (или have) the deadwood on smb. амер. жарг. иметь бесспор- ные преимущества перед кем-л., по- ставить кого-л. в тяжёлое или не- ловкое положение [выражение взято из игры в кегли-, deadwood упавшая кегля (удар по которой, если она на- ходится впереди, даёт возможность сбить остальные)] When she tells that story she’s sunk. The police will then have the deadwood on her. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 8) Если Норма Логан расскажет об этом, то ее дело плохо: полиция обвинит ее в убийстве. DEAF 158. (as) deaf as an adder (as a post или as a stone) совершенно глу- хой; глухая тетеря, глух как пень [deaf as an adder этим. библ. Psalms LVIII, 4] ‘Eddie!’ she shouted on a rising note... ‘Never mind, Di,’ said Paddy. ‘He’s deaf as a post anyway.’ (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch 5) — Эдди, — закричала она громко .. — Не старайся, Ди, — сказал Пэдди. -* Он же глух как пень. 159. none so deaf as those that (или who) won’t hear поел, не тот глухой, кто глух, а тот, кто не же- лает слышать Margery. .. I don’t suppose you’ll listen to me, there are none so deaf as those that won’t hear, but one day you’ll con- fess I was right. (W. S. Maugham, ‘The. Bread-Winner’, sc. 3) Марджери. ...Я думаю, что вы не послушаете меня. Ведь не тот глух, кто глух, а тот, кто не хочет слышать. Но когда-нибудь вы признаете, что я была права. DEAL 160. a bad (raw, rotten или rough) deal грубое, суровое, несправедливое обращение, притеснение [первонач, амер.] Every man on the fields knew that the blacks got a raw deal from some pro- spectors. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) На приисках всем было известно, что некоторые золотоискатели плохо обраща- лись с чернокожими. The raw deal alluvial diggers had re- ceived stimulated dissatisfaction with the government. (K. S. Prichard, ‘The Roar-* ing Nineties’, ch. 54) Притеснения, которым подвергались старатели, усилили недовольство прави- тельством. The upshot of what they wanted to say was that they wanted to thank him for saving the company with his flanking move, that they were all sorry to see him go, that they thought he had gotten a rotten deal. (Д Jones, ‘The Thin Red Line’, ch, VI)
DEAL 204 На прощание солдаты хотели поблаго дарить капитана Стейна за то, что он приказал идти в обход и этим спас роту. Хотели сказать ему, как они жалеют, что он покидает их. Они считали, что к нему отнеслись безобразно. дете над ней смеяться. Она так много для меня значит. There is a great deal of truth in what you say. В том, что вы говорите, есть изрядная доля правды. Billy wanted to let Bob join the team but... it was no deal because Bob was too young. (DAI) Билли хотел принять Боба в свою команду, но из этого ничего не вышло, потому что Боб был слишком молод. 161. a big deal нечто очень важ- ное (часто употр. ирон.) [букв, круп- ная сделка; первонач. амер.} The game with Saxon Hall was sup- posed to be a very big deal around Pen- cey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) Считалось, что футбольный матч с Сак- сон-Холлом имеет для Пеней большое значение. The whole bunch of them —- thousands of them — singing ‘Come All Ye Faith- ful!’ like mad Big deal. It’s supposed to be religious as hell... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XVI II) Потом какие-то типы хором во все гор- ло пели „Приидите, верующие! “ Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно... So, I can charge an evening’s enter- tainment to business expenses. Oh, big deal Carry on (Suppl) Итак, я могу внести мое вечернее раз- влечение в графу служебных расходов. О, это было бы здорово. Буду продол- жать в том же духе. 162. a fair deal 1) разг, честный поступок; справедливое отношение, обращение (тж. a square deal) [пер- вонач. амер.] I don’t think the miners and the rank and file of the workers are getting a square deal. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II, ch. 10) Я не думаю, что в отношении горня- ков и рабочих других специальностей ве- дется честная игра. ‘Now,’ said I... ‘give me a square deal, so far as you are concerned write this story just as I told it tonight.’ (U. Sin- clair, ‘The Brass Check', ch. VIII) — Послушайте, — сказал я... — будьте хоть вы честны в отношении меня. На- пишите эту историю так, как я вам се- годня ее рассказал. 2) амер. ист. „справедливый курс1’ (политический курс президента Г. Тру- мена [Н. S. Truman, 1945—55]; все- гда the Fair Deal; отсюда fair dealer или Fair dealer сторонник „справед- ливого курса1*) Harry Truman, recognizing this expec- tation of the people, demagogically prom- ised a continuation of the New Deal and promulgated the Fair Deal. But even the Fair Deal never got to first base (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) Гарри Трумен, сознавая, что народ ждет этих реформ, демагогически обе- щал продолжать „новый курс** и провоз- гласил свой „справедливый курс**. Но „справедливый курс“ так и не прошел даже первого своего этапа. 163. a good (или a great) deal \.п phr (of) очень много, множество, не- мало, изрядное количество I’ve done very little for you, and what I have done has given me a great deal of pleasure (W. S. Maugham, ‘The Ma- gician’, ch. II) Я сделал мало для вас, но то не- многое, что я сделал, доставило мне большое удовольствие. Sari. ...this is a very simple, sentimen- tal little song. I do hope you won’t laugh at it — it means a very great deal to me (N. Coward, ‘Bitter Sweet', act III, sc. I) Сари. ...это совсем проста-я сентимен- тальная песенка, Я надеюсь, вы не бу- 2. adv phr сильно, (очень) много, из- рядно; немало, весьма; гораздо, зна- чительно, намного ...he had been a good deal used to solitude. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 35) ...Филип привык к одиночеству. I was startled when the bill of fare was brought, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Luncheon’) Когда принесли меню, я был очень удивлен, так как цены оказались гораз- до выше, чем я предполагал. lackie. Have you travelled a lot? Richard (modestly). A good deal (N Coward, ‘Hay Fever’, act I) Джеки. Вам приходилось много пу- тешествовать’ Ричард (скромно). Немало. 164. new deal 1) новый курс, круп- ные перемены, новые веяния; курс реформ (отсюда new dealer сторон- ник реформ) [первонач. амер.} Lanny told what his father had said to Zaharoff, that it might end as it had in Russia; to which Rick replied in his free and easy way that he’d take his chances with a new deal. (U. Sinclair, ‘ World’s End’, ch. 18) Ланни повторил Рику то, что Робби сказал Захарову о возможности револю- ционного переворота — как в России; на это Рик со своей обычной невозмути- мостью заявил, что не прочь испробо- вать новый режим. Forget about the school. I know you had a rotten time there, but you’ve been to college since, and this all a new deal (I. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘lust Break the News’) Забудь о школьных годах. Я знаю, тебе нелегко пришлось в школе. Но пос- ле нее был же колледж, началась новая жизнь. Britain requires a New Deal in foreign policy . (‘Labour Monthly’, July, 1959) Великобритании нужен новый курс внешней политики... 2) ещё один шанс The boy asked for a new deal after he had been punished for fighting in school. (DAI) После того как мальчишку наказали за драки в школе, он попросил дать ему возможность исправиться. 3) амер. ист. „новый курс“ (система экономических мероприятий президен- та Ф. Д. Рузвельта [F. D. Roosevelt, 1933—45]\ всегда the New Deal; от- сюда new dealer или New Dealer сто- ронник „нового курса1*, new dealish имеющий отношение к „новому кур- су**) Economically speaking the New Deal was an attempt on the part of the Roose- velt government to pull the United States out of the great economic crisis of 1929— 1933 (W. Foster, ‘Outline Political Hi- story of the Americas’, ch. 26) В экономическом плане „новый курс" был попыткой правительства Рузвельта вывести Соединенные Штаты из тяже- лого экономического кризиса 1929—1933 гг. 165. no deal амер. жарг. дело без- надёжное, ничего не выйдет, не полу- чится; & этот номер не пройдёт 166. a package deal ряд условий, которые принимаются или отверга- ются целиком It is this determination to defend the right to strike which the London dockers have recently been demonstrating. It is this which lies behind the Ford workers rejection of the penal clauses of the com- pany’s package deal, which are aimed at workers who go on strike. (‘Morning Star', Febr. 20, 1969) Лондонские докеры продемонстрирова- ли недавно свою решимость отстаивать право на забастовку. Именно этим руко- водствовались и рабочие завода Форда, когда отклонили комплексные предложе- ния компании, среди которых были пунк- ты, предусматривающие наказание ба- стующих рабочих. DEAR 167. dear me! (тж. oh, dear!) бо- же мой!, вот так так!, ну и ну!, не- чего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на!, вот это да!, видит бог! (восклицание, выражающее нетерпе- ние, сожаление, сочувствие, удивле- ние и т.п.) Praed. ...Dear me! I’m so glad your mother hasn’t spoilt you. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession', act I) П p э д. ...Боже мой! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас! ‘Dear me!’ murmured the schoolmistress; ‘I don’t know which of you is worst? (I. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A Feud') — Видит бог, — пробормотала учитель- ница, — я не знаю, кто из вас хуже. .. dear me, what a state your hair is in! (L. Carroll, ‘Through the Looking- Glass’, ch. V) Хороша прическа, нечего сказать! DEATH 168. after death the doctor поел. как мёртвому припарки 169. be death on разг. 1) хорошо знать какое-л. дело, быть дошлым [первонач. амер.] ...no one wanted an honest lad who could read, write, and was “death on figgers” [= figures]. (El) ...никто не нуждался в услугах честно- го парня, который умел читать, писать и был весьма искусен в обращении с циф- рами. 2) очень любить, обожать, быть без ума (от) Sally was death on lace. (OED) Салли обожала кружева. 3) быть нетерпимым к чему-л., быть решительно против чего-л. The new teacher is death on students who come late to class. (DAI) Новый преподаватель не терпит, когда студенты опаздывают. 170. be the death of smb. 1) из- водить кого-л., очень огорчать ко- го-л.; сживать со свету ‘We are going back,’ said Jonas. ‘I have changed my mind. I can’t go. Don’t question me, or I shall be the death of you, or someone else.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XL) — Идем обратно, — сказал Джонас. — Я передумал. Я не могу ехать. Не спрашивай меня, не то плохо будет« тебе или кому-нибудь еще.
DEATH 203 ‘He’ll be the death of me; he — ’words failed him and he sat quite still (/. Galsworthy, ‘In Chancery1, part 1, ch. V) — Он меня в могилу сведет, он .. — язык отказался служить Джемсу, и он затих. 2) уморить кого-л. (со - смеху) Lili’s capering seemed the funniest thing she had ever seen. ‘Stop, Lili, stop! You’ll be the death of me'’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 47) Смешнее прыжков Лили ей ничего не приходилось видеть. — Перестань, Лили, а то ты меня уморишь. 171. the Black Death ист. ,,чёрная смерть* (эпидемия чумы в Европе в XIV в.) [этим. нем. der schwarze Tod] When people were ashamed of sanitary problems and refused to face them, leav- ing them to solve themselves clandestine- ly in dirt and secrecy, the solution ar- rived at was the Black Death. (B. Shaw, 'Overruled', 'Preface') Во время оно люди стыдились зани- маться вопросами санитарии и просто от- ворачивались от них, полагая, что все как-нибудь разрешится потихоньку да по- легоньку, а грязи не только не станови- лось меньше, но она разрешалась в кон- це концов Черной смертью — чумой. 172. catch one’s death (of cold; тж. амер, take one’s death of cold) разг. насмерть простудиться, насквозь про- стыть She had walked in the rain seeking a refuge and “catching her death” in- stead. (Gr. Greene, ‘The End of the Af- fair', part V, ch. VII) Она долго ходила под дождем в по- исках убежища и простудилась насмерть. 173. cheat death чудом избежать смерти, выжить And where is the soul to pass judge- ment on such a man as James Nelson, who, having cheated death by mustard gas, lived only to curse his resurrection. (D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 27) И кто посмеет осудить такого челове- ка, как Джеймс Нелсон, который чудом избежал смерти, когда был отравлен гор- чичным газом, и затем все время прокли- нал свое воскресение из мертвых. 174. cling (hang on или hold on) like grim death держаться изо всех сил, отчаянно цепляться; вцепиться мёртвой хваткой Mrs. Driffield and I complimented one another on our progress. We rode an- xiously, clinging like grim death to the handlebars... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch. V) Миссис Дриффилд и я поздравили друг друга с достигнутым успехом. Мы ехали с опаской, отчаянно вцепившись в руль велосипеда... By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep in- side the boat, but it was exhausting work (I. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. XV) Цепляясь за борт, мы с трудом дер- жались в лодке, но это было дело не- легкое. 175 death in life (тж. a living death) мучение, безысходное страда- ние; хуже смерти And the closer Leonard’s approach, the more wretched it had seemed. A living death as she phrased it. (Th. Dreiser, Gallery of Women', 'Er nit a'} Чем ближе к ней старался быть Лео- нард, тем тяжелей было Эрните. „Это хуже смерти", — говорила она. 176. death is the grand leveller носл. „смерть — великая уравнитель- ница“; все равны перед лицом смерти 177. death knocks at the door смерть стучится в дверь, смертный час близок 178. death pays all debts (тж. death quits all scores или death squares all accounts) поел. смерть всё примиряет; см. тж. D-199 ‘It must be sorely answered,’ said the peace officer. ‘Never you mind that death pays all debts; it will pay that too.’ (W. Scott, ‘The Two Drovers', ch. 11) — За это убийство придется ответить, — сказал констебль. — Не беспокойтесь об этом. Смерть все примиряет, эта смерть не исключение. 179. death takes no denial (тж. death when it comes will have no de- nial) поел. от смерти не откупишь- ся; и всяк умрёт, как смерть придёт 180. dice with death играть со смертью (особ, о мотогонщиках) Racing motorists usually referred to driving in a race as “cracking” or “dic- ing”, the latter word having been derived from the journalists’ former habit of writing about their being “speed demons dicing with death”. (Suppl) Мотогонщики обычно называли гонки „концом света** или „игрой со смертью**. Второе выражение взято из языка жур- налистов, которые называли мотогонщиков „дьяволами, на бешеной скорости играю- щими со смертью**. 181. die a natural death 1) уме- реть своей смертью Though he had been in action all through the war, he died a natural death Он прошел всю войну, но уцелел и умер дома своей смертью. 2) приходить к своему естественно- му концу; сойти на нет Indeed they may be responsible for the fact that this particular bout of hooligan- ism did not die a natural death after the Clacton incidents. (‘Daily Worker', May 30, 1964) Скорее всего, виноваты газеты и те- левидение, что хулиганы не утихомири- лись. Хулиганство среди молодежи после этих безобразных инцидентов в Клактоне не исчезло. 182. a dog’s death собачья смерть, позорная смерть (обыкн. употр. с гл. to die) 183. do (ride или work) to death утрировать, пересолить, переборщить; осточертеть, приесться One of the most tiresome things in prison was the catch-phrases they would pick up and work to death, like “See you later, alligator”. (E. Flynn, ‘The Aider- son Story', ch. XXVII) И еще одно раздражало в Олдерсоне: дурацкие тюремные фразы, которые за- ключенные подхватывали друг у друга и повторяли на каждом шагу, такие, на- пример, как „до встречи, аллигатор!" It was mercilessly done to death by countless performers. (‘New Statesman', April 16, 1965, Suppl) Эта мелодия уже приелась, так как ее исполняли бесконечное число раз. 184. dry death юр. 1) любая смерть, кроме смерти от утопления 2) на- сильственная смерть без пролития крови 185. feel like death (warmed up) разг, отвратительно себя чувствовать Much of the time I feel like death.' I am in rather a bad temper. (‘Guardian', Febr. 14, 1969, Suppl) Почти все время я отвратительно себя чувствую. И настроение у меня хуже не- куда. 186. in the death жарг. в конце кон- цов ...you had to marry someone in the death. (Suppl) ...в конце концов надо же было на ком-нибудь жениться. 187. look like a death’s head (at a feast или on a mopstick; тж. look like death (warmed up) разг, очень плохо выглядеть; краше в гроб кладут I think you have pulled through the worst of this business now; you don’t look quite so much like a death’s head at a feast- (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part II, ch. VII) Надеюсь, что самое худшее миновало^ вы уже не так похожи на мертвеца. I look like death warmed up and what I feel is nobody’s business. (N. Marsh, ‘Death and Dancing Footman' Suppl) Я выгляжу — краше в гроб кладут, а уж до того, как я себя чувствую, ни- кому нет дела. What’s up, Shorty..? You look like death not warmed up ♦. (M. Dickens, ‘The Listeners', ch. 5) Что с тобой, Шорти..? У тебя ужасный вид. 188. put to death предавать смер* ти, казнить, убивать You know the law. All the slaves on the premises are put to death if a master is killed. (J. Lindsay, ‘Runaway', ch. VIII) Разве вы не знаете закона? Всех ра- бов, находящихся в доме, казнят в случае убийства хозяина. 189. talk to death 1) (smb.) заго ворить кого-л. до смерти A chatterbox like that will talk you to death. Эта трещотка заговорит всех до смерти, 2) (smth.) сорвать принятие чего-л. обструкцией (путём произнесения длинных речей) The opponents of the bill undertook to talk it to death. (DA) Противники законопроекта решили по- средством обструкции сорвать его при- нятие. 190. tickle to death угодить как нельзя лучше, порадовать, доставить огромное удовольствие; уморить со смеху John. ...You’re not going to tell me that I bore you Constance. On the contrary, you tickle me to death. (W. S. Maugham, 'The Con* stant Wife', act 3) Джон. ...Я надеюсь, вы не собирае- тесь сказать мне, что я наскучил вам. Констанция. Как раз наоборот. Вы доставляете мне огромное удовольствие. Frisco and several of the men grinned. They were tickled to death at the sight of Morrey Gough all uxorious importance. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 15)
DEBATE goe Фриско и остальные свидетели этой сцены весело усмехались. Их очень за- бавляла необыкновенная важность, с ко- торой держался Морри Гауг. 191. to death смертельно, до смер- ти; см. тж. D-183, D-189 1) и D-190 Thomas. ~.а woman came here once to stay\ with four little dogs petted and spoilt to death... (/. B, Priestley, ‘The Long Mirror', act 2) Томас. ...однажды здесь появилась дама с четырьмя собачками. Это были ее любимцы, избалованные до невозможно- сти .. Welcome home! Though I warn you we’ll probably work you to death now that you’re back. (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. VIII) Добро пожаловать! Теперь, когда вы вернулись, мы вас, вероятно, изведем ра- ботой, о чем и хочу вас предупредить. ‘I know he’s going to tax this state to death,’ Mr. Patton said... •‘And drive business out of this state.’ (R. P. War- ren, ‘All the King's Men.', ch. Ill) — Я одно знаю: он хочет задушить штат налогами, — сказал мистер Пат- тон... — и выжить отсюда всех предприни- мателей. 192. to the death до последней кап- ли крови, до последнего издыхания; до конца; см. тж. W-64 193. worse than death хуже смерти But there — in those seas — the incident was rare enough to resemble a special arrangement of malevolent providence which, unless it had for its object the killing of a donkeyman and the bringing of worse than death upon Jim, appeared an utterly aimless piece of devilry. (J. Conrad, ‘Lord Jim', ch. 14) Но там, в тех морях, такое происше- ствие — редкость, и, казалось, всю эту историю специально подстроило злое про- видение; дело это производило впечатле- ние совершенно бессмысленной чертовщи- ны, разве что провидение задалось целью убить кочегара и навлечь на Джима бе- ду, которая похуже смерти, DEBATE 194. a fuff-dress debate парл. пре- ния по важному вопросу A full-dress debate on the growing threat to Britain’s coal industry will take place around this statement at next month’s Labour Party annual conference (‘Daily Worker', Sept. 23, I960) На ежегодной конференции лейборист- ской партии, которая созывается в сле- дующем месяце, состоятся важные пре- ния по вопросу об опасности, угрожаю- щей угольной промышленности Велико- британии. DEBT 195. a bad debt безнадёжный долг (с точки зрения кредитора) Duquesne had learned that credit need not always mean bad debt; it could mean safe investment if property controlled (J Aldridge, ‘The Hunter', ch. 2) Дюкен на опыте убедился, что предо- ставлять кредит вовсе не значит терять деньги: если собственность под контро- лем, то это вполне надежное помещение капитала. 196. be under a debt of gratitude to smb. (тж. owe smb. a debt of gra- titude) быть многим обязанным ко- му-л. Well, Parkman is goin* to owe you a real debt of gratitude for this. . (J. Jones, ‘Some Came Running', book III, ch XXXV) Да, вы так много сделали для Парк- мана, что он перед вами в большом, дол- гу — 197. a debt of honour долг чести (обыкн. о карточном долге) [этим, фр. dette d’honneur] Lady Frederick. Is it a gambling debt? Gerald. Yes. Lady Frederick (Ironically). What they call a debt of honour? (№. S. Maugham, 'Lady Frederick', act 1) Леди Фредерик. Это карточный долг? Джералд. Да. Леди Фредерик (иронически). То, что называют долгом чести? 198. fall (get или run) into debt (тж. run in debt) влезть в долги, на- делать долгов With the best effort Manuel found himself running into debt. (№. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart', ch. XIV) Как ни крепился Мануэль, ему все же пришлось залезть в долги. 199. he that dies, pays all debts поел. смерть всё примиряет (ср. с мёртвого да с голого ничего не возь- мёшь); см. тж. D-178 200. out of debt, out of danger поел. ~ кто заплатил долги, у того гора с плеч 201. pay one’s debt to nature (тж. pay the debt of nature) эвф. отдать дань природе, скончаться [этим. лат. расаге debitum naturae] ‘Paddy?f says Alf. ‘Ay,’ says Joe. ‘He paid the debt of nature, God be merciful to him.’ (J. Joyce, ‘Ulysses’) — Пэдди умер? — спросил Олф. — Увы, — ответил Джо, — отдал дань природе. Упокой, господи, душу его. DECEIVE 202. he that once deceives is ever suspected поел, один раз солжёшь — из веры навсегда выйдешь DECK 203. clear the decks I) приготовить- ся к чему-л. (к каким-л. действиям, борьбе и т. д.) [этим. мор. пригото- виться к бою] - When the decks had thus been cleared of every encumbrance, they chose Fairfax as their Captain-General (G. M Treve- lyan, ‘History of England', book IV, ch. Ill) Когда, таким образом, все препятствия были устранены, парламент назначил Ферфакса главнокомандующим. Joining our group, Diana was avid for action. ‘Look,’ she said to Roger, ‘I want to give you a real party. We can clear the decks here and lay it on for later tonight.’ (С. P, Snow, ‘Corridors of Pow- er', ch. X) К нам подошла Диана. Ей не терпе- лось как-то выразить свои чувства. — Вот что, — сказала она Роджеру. — Я хочу устроить банкет в вашу честь. Можно прямо сейчас начать приготовле- ния. К вечеру все успеем сделать. How can you expect me to do any work ‘when you leave all this litter lying about 'in the room. Hurry up and clear the decks! (SPI) Неужели вы думаете, что я могу ра- ботать, когда комната полна мусора? А ну, живо прибери все. 2) съесть всю еду, поставленную на стол You fellows must all be jolly hungry by this time, so come and sit down to tea. I shan’t be happy till I see you’ve cleared the decks (SPI) Вы, ребята, должно быть, здорово про- голодались. Садитесь за стол и попьем чаю. Я не пока вы не съеди- те все, что есть на столе. 204. cold deck амер, колода крап- лёных или подтасованных карт I have never gambled from that day to this without a cold deck in my pocket. (Al Twain, ‘Screamers’) С того времени по сегодняшний день я никогда не играл без крапленых карт в кармане. 205. deal smb. a poor deck амер, жарг. быть неудачником, быть оби- женным судьбой (обыкн. употр. в пассивной форме) Take a thirty-year-old nurse who’s not married... who’s bitter and thinks she’s been dealt a poor deck. (‘Playgirl’, Nov 1973, DAS) Возьмите, к примеру, тридцатилетию^) медицинскую сестру, которой не удалось выйти замуж, которая ожесточена и счи- тает себя обиженной судьбой. 206. hit the deck разг. I) пойти спать; отправиться на боковую I’m going to hit the deck now, and I’m going to turn the lamp out. (Suppl) Мне пора на боковую, я сейчас по- тушу лампу. 2) вставать, подниматься The sergeants and corporals emphasized the command to rise with sharp injunc- tions to “Snap out of it!”, “Hit the deck!”. (‘Saturday Evening Post', Dec. 29, 1918, Suppl) Сержанты и капралы добавляли к команде „Подъем!“ восклицания: „Ну, по- живой! “, „Хватит валяться!“ 207. on deck разг. 1) готовый к действиям [первонач. амер.] Angels... are always on deck when there is a miracle to the fore. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. XXII) Ангелы... всегда тут как тут, когда со- вершается чудо. Yes, a man can keep his trade-mark current in such a country, but he can’t sit around and do it; he has got to be on^deck and attending to business right along. (Al. Twain, ‘A Connecticut Yan- kee in King Arthur's Court', ch. 24) Да, даже и в такой стране можно под- держивать честь своей торговой марки, но для этого надо все время трудиться, все время быть настороже и не сидеть сложа руки. I got to be on deck real early tomor* row. (R. Rouark, ‘The Honey Badger** ch. 42) Завтра мне надо явиться на работу рано угром. 2) очередной; стоящий на повестке дня What’s on deck for the next meeting? (RHD) Какие вопросы стоят на повестке дня следующего собрания? 3) целый и невредимый, живой A youth .. endeavored to run down a jack-rabbit with his bicycle the other day... the machine went to pieces, the owner had his arm dislocated, and the rabbit is still on deck. (‘Boston Journal', June 2, 1889, DAE) Один мальчишка... решил наехать ве- лосипедом на зайца... Велосипед поло- мался, его владелец вывихнул руку, а заяц остался цел и невредим. DECLARE 208. well, 1 declare! боже мой!, ну^ скажу я вам!, вот те раз!, вот те Ha!t вот так штука!, вот так так!, н)£ и
DEMON 207 D ну!, помилуйте!, однако!, нечего ска- зать! (восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п.) ‘Well, I declare,’ said Laura. ‘How should I know, if you don’t.’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — Помилуйте, •— сказала Лаура. — От- куда же мне знать, если вы не знаете. Mr. Desmondel Well, I declare! Do come in, sir. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. 12) Боже мой! Это мистер Десмонд! Вот уж кого не ждала. Проходите же, сэр! ‘Well, I declare,’ said my father, equa- bly, on hearing the news. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVII) — Bgt те раз! — невозмутимо прогово- рил мой отец, услышав эту новость. DEED 209 in deed and not in name на деле, а не на словах; см. тж. W-644 DEEP 210. a deep one разг, скрытный, хитрый человек, хитрец каких мало Your client... certainly can put on an act. She poses as little Miss Sweetness, little Miss Innocence, but she’s a deep one. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful Beggar’, ch. 13) Ваша клиентка... несомненно, одарен- ная актриса. Она строит из себя то пре- лестную крошку, то невинное дитя, а на самом деле это хитрая, расчетливая осо- ба. 211. loose (или stir) the (great) deeps глубоко волновать The question of slavery stirred the deeps of his compassion. (G. M. Treve- lyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782—1901’, ch. XXI) Проблема рабства глубоко волновала Джона Брайта... DEFENCE (тж. defense) 212. last-ditch defence последнее, отчаянное сопротивление, оборона до последней капли крови [происходит от выражения die in the last ditch; см. D-365] ‘And do you aim, in case of war, to conquer and control whites as whites have conquered and controlled you?’ ‘Oh, no. You see, war as an instrument of prog- ress is unthinkable. As a measure of last- ditch defense, we may have to resort to it from time to time.’ (H7. Du Bois, •Worlds of Color’, ch. XVIII) — Ав случае войны ставите ли вы своей целью, победив белых, властвовать над ними так, как они сами господство- вали над вами? — Конечно, нет. Мне кажется, что вой- на вообще не может быть орудием про- гресса. Возможно, время от времени нам и придется прибегать к ней, но лишь как к крайней мере защиты. DEFIANCE 213. bid defiance to идти против чьей-л. воли, оказывать сопротивле- ние, открытое неповиновение The thief pulled out a knife and bade defiance to the police officer. (ALD) Вор вынул нож и оказал сопротивле- ние полицейскому. DEGREE 214. by degrees постепенно, поне- многу, мало-помалу By degrees, Presley had come to con- sider Caraher in a more favourable light (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) Постепенно Пресли стал более благо- склонно относиться к Карахеру. 215. in (или to) the last degree до последней степени, в высшей степени, крайне Obstinate to the last degree, she had pursued her career, her interests... in his despite. (M. Drabble, ‘The Realms of Gold’, part I) Она отличалась необыкновенным упрямством: сколько бы он ни противил- ся... делала себе карьеру, настойчиво до- биваясь своей цели. 216. of the first degree заправский, отъявленный; чрезмерный ...his old houseboat lay moored in San- day Bay. It was here that Tam Douglas lived his solitary life, though to call Tam’s home a houseboat was flattery of the first degree. (A. J. Cronin, ‘Adven- tures in Two Worlds’, ch. 10) ...катер Тама Дугласа, приспособлен- ный под жилье, стоял на якоре в Сэн- ди-Бей. Здесь он и жил в одиночестве. Но, пожалуй, было бы большим преуве- личением сказать, что катер его годился для жилья, 217. the third degree допрос треть- ей степени, допрос с применением пы- ток, допрос с пристрастием [перво- нач. амер.] But for the custom of torturing prison- ers to make them confess, we have our jolly slang, “the third degree”, and*all judges and lawyers in America know that it is employed and all pretend not to know it... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. VII) Но для обычая, практикующегося в американских тюрьмах, — применять к арестованным пытку, чтобы заставить их признаться во всем, что нужно властям, -— у нас есть очень хорошее жаргонное вы- ражение „третья степень**. И все судьи и адвокаты знают, что пытки у нас есть, но делают вид, что им это неизвестно. 218. to a degree (тж. to a high или large degree) очень, значительно, крайне, чрезвычайно She knew Hudson... a slight, middle- aged man; his manner restrained, polish- ed to a high degree. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 11) Люси знала Хадсона... Это был чело- век средних лет, худощавый, очень сдер- жанный и чрезвычайно элегантный. 219. to the n-th degree в высшей степени, максимально, предельно; см. тж. N-1 Greenwich Village had been commer- cialized to the n-th degree--it was a country fair, a Coney Island jammed on the weekends with tourists. (‘The Work- er’, Oct. 16, 1960) В Гринич-Виллидж дело было всерьез поставлено на коммерческую йогу. Там была сельская ярмарка, своего рода Ко- ни-Айленд 1, куда в конце недели съез- жались многочисленные туристы. I believe in him and I’ll support him to the n-th degree. (CDE1) Я верю в него и всячески буду его под- держивать. DELAY 220. delays are dangerous поел, про- медление опасно (ср. промедление смерти подобно) DELEGATE 221. a walking delegate (разъезд- ной) представитель профессионально- го союза 1 Место развлечения и отдыха в Брук- лине (Нью-Норки DELICACY 222. the delicacies of the season ранние фрукты или овощи On my first liberty I phoned her, and she said to come right over. So I bought a bottle of wine and the delicacies of the season and went... (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XXIII) В первый день моего отпуска я по- звонил Стелле, и она сказала, чтобы я сейчас же приезжал к ней. Я купил бу- тылку вина, только что появившиеся на прилавках фрукты и отправился к Стел- ле... DELICT 223. in flagrant delict юр. на месте преступления [этим. лат. flagrante de- licto] DELIGHT 224. hell’s delight! разг, чёрт возь- ми!, чёрт подери! You take what you said just now— a girl can’t love you or something. Hell’s delight! Anybody who talks like that must think women only fall for wrestlers like that bloke .. (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book III, ch. 17) Подумать только, что ты сейчас ска- зал: меня никто никогда не полюбит. Черт возьми! Тот, кто так говорит, долж- но быть, считает, что женщины влюб- ляются только в борцов, вроде того пар- ня... 225. Turkish delight рахат-лукум Mark and Alastair and I sat in the shade and drank a carafe of resinated white wine and ate Turkish delight. (E. Waugh, ‘When the Going Was Good’, ch. 1) Марк, Аластер и я сели в тени, вы- пили графин белого вина и закусили ра- хат-лукумом. DELUGE 226. after us the deluge после нас хоть потоп [этим. фр. apres nous le deluge; слова приписываются Людо- вику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур] Even though Louis XV did not sayj ‘After us the deluge,’ he probably knew what was coming better than most people. (R Aldington, 'The Duke’, ch. 2) Хотя Людовик XV и не говорил „после нас хоть потоп**, он, вероятно, знал луч- ше всех других, что надвигается. ...Louis XV of France (who said ‘after me the deluge’) was known as le roi faineant or king-do-nothing. (‘Tribune’* April 13, 1962) ...французский король Людовик XV, ко- торый сказал: „После меня хоть по- топ!" — был le roi faineant, т. е. король* бездельник. DEMAND 227. be in (great) demand пользо- ваться (большим) спросом But he was in great demand for mak- ing a fourth at games. (J. B. Priestley, ‘ F araway’, ch. F) Он всегда был желанным гостем, по- тому что с его приходом можно было со- ставить партию. DEMON 228. be a demon for work разг, qa работать с азартом, с увлечением The speed with which Joe worked won Martin’s admiration. Joe was a demon for work. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XVI) Быстрота, с которой работал Джо, при- водила Мартина в восторг. Работа просто горела у него в руках.
DENOMINATOR 208 DENOMINATOR 229. a common denominator общая, сходная черта (обыкн. употр. с гл. to find и to reduce to) [этим. мат. общий знаменатель] *1 must say,’ said Sir Henry ruefully, ‘that I dislike the way you reduce us all to a General Common Denominator ’ Miss Marple shook her head sadly. ‘Human nature is very much the same anywhere, Sir Henry.’ (A. Christie, ‘The Body in the Library', ch. 8) — Должен заметить, — сказал сэр Ген- ри уныло, — что мне не нравится, как вы сводите нас всех к общему знаменателю Мисс Марпл грустно покачала головой — Человеческая природа, сэр Генри, в значительной мере одинакова повсюду. A common denominator of the Negro women, which they shared with their people outside, was a sense of good hu- mor with as much laughter as the situa- tion permitted (£. Flynn, ‘The Alderson Story', ch. XXVIII) Заключенных негритянок роднило с их сестрами на свободе замечательное чув- ство юмора, умение смеяться от души при каждом возможном случае. DENT 230. make a dent in smth. умень- шить, ослабить что-л.; повредить че- му-л. ‘Suppose you made so much money that you could afford to buy everything you can think of and still not make a dent in the pile Would you stop work- ing?’ ‘I just happen to like this sort of work.’ (Af. Wilson, ‘My Brother, My Enemy', ch. 11) — Представь себе, что у тебя куча де- нег и ты можешь купить себе все, что хочешь, а денег все не уменьшается. Не- ужели ты перестанешь работать? — Нет, почему же — работа доставляет мне удовольствие. That imprudent action made a serious dent in his reputation Этим неосторожным поступком он сильно повредил своей репутации. DEPARTMENT 231. blind department отдел почты, где разбирают письма с неполными или неразборчиво написанными адре- сами DEPARTURE 232. a new departure новая отправ- ная точка, новый курс политики, но- вая линия поведения, новое направ- ление [первонач. амер.} Now, however, there was a new depar- ture, and for the thousandth time he concluded that he was about to take a course of which his father and mother would approve .. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch 2) Однако теперь обстоятельства сложи лись иначе, и он тысячу раз говорил себе, что его поведение будет одобрено роди телями... This was a new departure with a ven- geance. (M. AHingham, ‘The Tiger in the Smoke', ch. IV) Это действительно было отступление от установившейся традиции. DEPEND 233. it (или that) depends (тж. it all depends) разг, как сказать, всё зависит от обстоятельств, смотря по обстоятельствам ‘Will you agree to sign to contract?’ ‘It all depends.’ — Согласны ли вы подписать контракт? *- Bge зависит от обстоятельств. DEPOSITORY 234. a depository of learning книжн кладезь премудрости DEPTH 235. be beyond (или out of) one's depth (тж. get или go out of one’s depth) 1) попасть на глубокое место, не доставать дна [beyond my depth шекспировское выражение; см. цита- ту] Wolsey. ...I have ventur’d, Like little wanton boys that swim on bladders, This many summers in a sea of glory; But far beyond my depth... (W. Shake- speare, ‘King Henry VIII', act III, sc. 2) В о л с e й. ...Ax, много, много лет Носился я по морю честолюбия, Как резвые мальчишки, Что плывут на пузырях; Но слишком уж далеко я вглубь зашел... (перевод П. Вейнберга) ...for fear of sharks he could not go out of his depth. (W S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf' ‘Mackintosh') ...боясь акул, он не заплывал далеко в море. 2) быть выше чьего-л. понимания; = быть не по силам, не по плечу ко- му-л.; см. тж. D-236 He spoke to Crawford with such friend- liness, such quiet warmth . that Craw- ford seemed out of his depth. He had never seen his rival like this before... (С. P. Snow, ‘The Masters', part III, ch 33) Яго говорил с Крофордом так друже- любно, с такой теплотой... что Крофорд нс знал, что и подумать. Его противник никогда так не держался... 236. be within one’s depth быть в состоянии справиться с чем-л.; по плечу кому-л.; см. тж. D-235 2) As a rule I am not good at mathe- matics but that type of problem is within my depth (DEI) Вообще-то в математике я не силен, но эта задача и мне по плечу. 237. stir to the depths взволновать до глубины души It seemed to me incredible that I must constantly be passing quite ordinary men in the street whose natures were stirred to the depths by the sight of newly-born infants. (W. Cooper, ‘Scenes from Married Life’, ODCIE) Я не могу поверить, что мне постоян- но будут встречаться совсем простые, за- урядные люди, которых может до глу- бины души разволновать вид новорожден- ного младенца. DESCRIPTION 238. answer to the description соот- ветствовать описанию, совпадать с приметами 239. it baffles (beggars или defies) (all) description разг, это не подда- ётся (никакому) описанию, это не- описуемо Masses were actually starving and the destitution defied description. (IF. Foster, ‘Pages from a Worker's Life', ch. IV) Народ в Детройте действительно го- лодал — нет слов, чтобы описать царив- шую там нищету. DESIRE 240. one’s heart’s desire заветное, сокровенное желание; предмет жела- ния At this dark moment of discouragement there seemed, even to her hold-fast nature, no way out. How deal with it — how sway and bend things to her will? and get her heart’s desire? (/. Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. IX) В этот мрачный час уныния, она, та- кая по природе стойкая, не видела вы- хода. Как быть? Как подчинить обстоя- тельства своей воле и добиться того, к чему она стремилась всей душой? DESPAIR 241. despair gives courage to a cow- ard поел, „в отчаянном положении и трус храбрецом станет“ DEUCE 242. deuce of а... разг, чертовски, ужасно, очень Не paid a deuce of a price for it. Он чертовски дорого заплатил за это. DEVICE 243. be thrown upon one’s own de- vices быть предоставленным самому себе; см. тж. L-203 Вата took to spending more and more time down at the farm with Ruth and his kids, and Dave as well as all the others were thrown more and more upon their own devices... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LX) Бама все больше и больше времени проводил на ферме с Руфью и детьми, а что касается Дейва и остальных, то они были предоставлены самим себе... DEVIL 244. and the devil knows what (when, who, etc.) разг, чёрт его знает что (когда, кто и т. д.) 245. as the devil разг. усил. чрез- вычайно, ужасно, чертовски She’s proud as the devil when her back’s to the wall. (J. Galsworthy, ‘Flow- ering Wilderness', ch. XXVIII) У Динни бесовская гордыня, она ни за что не признается, что загнана в угол. Then a few months later... his mother told him that there was a young woman in the village who was willing to marry him Her name was Assunta. ‘She’s as ugly as the devil,’ he said. (IF. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, ‘Salvatore’) Через несколько месяцев... мать сказа- ла, что одна молодая женщина из их деревни не прочь выйти за него. Ее зовут Ассунта. — Она страшна как черт, — заметил Сальваторе. Of course my hands blistered and they got as sore as the devil, but they heal- ed. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge*, ch. Ill) Конечно, у меня на руках были вол- дыри и руки ужасно болели, но потом все прошло. 246. better the devil you know than the devil you don’t know поел, лучше известное зло, чем неизвестное; = из двух зол выбирай меньшее ‘Why don’t you go and work somewhere quite new?’ he asked me hopefully. I told him better the devil I knew than the devil I didn’t. This pleased him. (P H. Johnson, ‘An Impossible Marriage', part IV, ch. Ill) — А почему бы вам не начать рабо- тать в другой фирме? — спросил мистер Бейнард с надеждой в голосе. Я ответи- ла ему, что лучше иметь дело со знако- мым чертом, чем с незнакомым. Мой от- вет понравился ему. 247. between the devil and the deep (blue) sea „между дьяволом и мор- ской пучиной44, г. е. в безвыходном
DEVIL 209 D положении; между двух огней, между молотом и наковальней Keith. Sir William’s between the devil and the deep sea, as it strikes me (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son*, act III) Кит. По-моему, сэр Уильям оказался между двух огней. 248. blue devils 1) уныние, тоска, меланхолия, хандра Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cases, they couldn’t eat. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy*, book III, ch. XXXII) Тюремщики знали, что, когда на оби- тателей этих клеток находит тоска, они не могут есть Within two hours he had David in- stalled in an upper room of a Blooms- burry boarding-house — a room which to Mr. Martindale would have meant blue devils, but to David seemed almost like paradise. (R. Aldington, ‘Rejected Guest*, ch. 13) He прошло и двух часов, как мистер Мартиндейл устроил Дейвида в верхней комнате блумсберийского пансиона. Ми- стера Мартиндейла эта комната привела бы в уныние, но Дейвиду она казалась почти раем. 2) белая горячка (ср. напиться до чёртиков) If you go on drinking so much, you’ll be having blue devils before you know where you are. (SPI) Если вы будете продолжать так пить, допьетесь до белой горячки. 249. the devil alone knows разг, бог его знает, кто знает It’s a hopeless case. I’ve done every- thing I possibly can to help him and the devil alone knows what I can do next. (SPI) Случай этот безнадежный. Я сделал все возможное, чтобы помочь ему. Од- ному богу известно, что тут еще можно сделать. 250. the devil among the tailors редк. шумная ссора, гвалт, адский шум Reports аге various as to the state of the enemy’s camp, but all agree that there is the devil among the tailors (OED) Имеются различные сообщения о по- ложении в лагере противника, но они все сходятся на одном: там страшная склока, черт знает что творится. 251. the devil can cite (или quote) Scripture for his purpose поел, „чёрт, если нужно, может и на священное писание сослаться" [шекспировское выражением см. цитату} Antonio. Mark you this, Bassanio, The devil can cite Scripture for his purpose... (W Shakespeare, ‘The Merchant of Venice*, act I, sc. 3) Антонио. Заметь, Бассанио, В нужде и черт священный текст приводит.. (перевод Т. Щепкиной-Куперник) ‘But this doctor quoted Scripture to prove his point,’ bleated Eddie ‘Don’t forget, Brother Fislinger, that the devil can quote Scripture to his purpose ’ (S. Lewis, ‘Elmer Gantry*, ch. II) —- Но доктор в доказательство своей правоты цитировал писание, — жалобно произнес Эдди. — Не забывайте, брат Фислингер, что и дьявол от нужды может на священное писание сослаться. 252. the devil finds work for idle hands to do поел, „дьявол найдёт ра- боту для праздных рук"; лень — мать всех пороков ‘I hardly know which to admire most, Monna Aurelia,’ he said, ‘your patience or your industry.’ ‘They say the devil finds work for idle hands to do,’ she replied. (W. S. Maugham, ‘Then and Now*, ch. XXVI) - Я не знаю, чем больше восхищаться: вашим терпением, монна Аурелия, или вашим прилежанием, — сказал Макиавел- ли. — Как говорится, дьявол всегда най- дет, чем занять праздные руки, — ответи- ла она. 253. the devil is good (или kind) to his own (тж. the devil looks after his own или the devil takes care of his own) поел, „к своим и чёрт хорошо относится" (ср. свой своему понево- ле брат) Earl. ...I got a dozen places I can go The devil takes care of his own, my grandmother used to say. (J. O'Hara, ‘Veronique*, act 2) Эрл. ...когда я уйду отсюда, у меня есть десяток мест, которые я могу по- сетить. Ведь кто черту сродни, тот нигде не пропадет, как говаривала моя ба- бушка. 254 the devil is good when he is pleased поел, „и чёрт бывает добр, когда он доволен" 255. the devil is not so black as he is painted поел, не так страшен чёрт, как его малюют; не так уж он плох, как его изображают; см. тж. В-555 и D-273 The party in power is always crudely dismissed as all black, the opposition as all white. But the average voter knows that the devil is not so black as he is painted and the angel not so white as he makes himself out to be. (‘The Sphere’, Jan. 2, 1962) Оппозиция любит изображать правя- щую партию в черном свете, а себя в розовом, но избиратель знает, что черт не так черен, как его малюют, да и ан- гел не такой уж белый, как он хочет себя представить. 256. the devil knows many things because he is old поел, „чёрта век до- лог, оттого он так много знает"; старый волк знает толк 257. а (или the) devil of а... разг. чертовски, дьявольски, ужасно A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. (Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XLVI) Уж, конечно, в этом деле я ни черта не смыслю. ‘You’re getting a devil of a lot of publicity,’ said Birtle... (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 6) — Ваш институт безумно реклами- руют, — сказал Бертл .. Old Formby-Petts had a devil of a job to keep up decent appearances. (R Al- dington, ‘Soft Answers’, ‘A Gentleman of England*) Старый Формби-Петс отчаянно старал- ся сохранить остатки респектабельности A You’re not looking very well to-day B. No, I’ve just been having a devil of a time at the dentist’s. (SPI) А. Вы неважно выглядите сегодня. Б. Это верно. Я только что вернулся от зубного врача. Черт знает как на- мучился. 258. the devil of it разг, самое обидное, неприятное (в том, что...) Andy lost his notebook and the devil of it was that the notebook contained all his homework for the coming week. (DAI) Энди потерял тетрадь, и самое обид- ное, что в тетради были записаны до- машние задания на всю следующую не- делю. 259. the devil rebuking sin „чёрт, осуждающий грехи"; = чья бы коро- ва мычала, а твоя бы молчала A. I do wish Jim would stop drinking a bit. Even Evans was on to him last night, trying to make him stop it a bit. B. Evans? You don’t mean it! The devil rebuking sin with a vengeance (SPI) А. Как мне хочется, чтобы Джим хоть ненадолго перестал пить. Даже Эванс его уговаривал. Б. Эванс? Вот чудеса! Черт учит доб- родетели. 260. the devil rides on a fiddle- stick редк. = шум из-за пустяков, много шума из ничего 261. the devil sometimes speaks the truth поел, „и чёрту случается прав- ду сказать" 262. the devil take the hindmost as горе неудачникам, к чёрту неудачни- ков [часть выражения each for him- self and the devil take the hindmost; cm. D-263] Under “In God We Trust” on our dol- lar might be written: “The Devil Take the Hindmost!” — that is, the laborer. (Th Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) Под девизом, стоящим на нашем дол- ларе, „на бога уповаем“ следовало бы приписать: „и к черту неудачников11, т. е« рабочих. 263. each for himself and the devil take the hindmost „всяк за себя и к чёрту отстающих"; см. тж. D-262 Capitalism is ruthless on this point: its principle is “Each for himself and the devil take the hindmost!” (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism, and Capitalism*, ch. 57) Капитализм неумолим в этом отноше- нии; принцип его: каждый за себя — и к чертям отстающих. 264. fear smb. (или smth.) as the devil fears holy water бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана; см. тж. D-267 In spite of the lip service they pay to national feelings in Scotland and Wales, the Government and the Tory opposition fear the issue of self-government as the devil fears holy water. (‘Morning Star\ Febr. 15, 1969) И правительство, и консервативная оп- позиция лицемерно кричат о своем ува- жении- к национальным чувствам вал- лийцев и шотландцев, на самом же деле они как черт ладана боятся независимо- сти Уэльса и Шотландии. 265. for the devil of it из озорства The boys carried., away Miss White’s gate just for the devil of it. (DAI) Из озорства ребята сняли и унесли... ворота дома мисс Уайт. 266. give the devil his due „отда- вать должное и чёрту", т. е. отда- вать должное врагу, плохому челове- ку и т. п. [шекспировское выраже- ние-, см. цитату] Duke of Orleans. Ill-will never said well. Constable. I will cap that proverb with — There is flattery in friendship. Duke of Orleans. And I will take up that with — Give the devil his due. (W Shakespeare, ‘King Henry V*t act III, sc. 6)
DEVIL 210 Герцог Орлеанский. От недруга не жди доброго слова. Коннетабль. Эту пословицу я по- крою другой: дружба льстива. Герцог Орлеанский. А я при- хлопну вашу третьей: отдавай должное и черту, (перевод Е. Бируковой) Constance. John has always been an excellent father. Let us give the devil his due. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife', act 2) Констанция. Джон всегда был пре- красным отцом. В чем, в чем, а в отсут- ствии внимания к детям его упрекнуть нельзя. And Madame X, to give the devil her due ♦, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel*, part 3) Следует и ведьме отдать должное: ма- дам X. не тратит много денег. Она че- ловек экономный. 267. hate smb. (или smth.) as the devil hates holy water (тж. ирон, love smb. или smth. as the devil loves holy water) не выносить кого-л. (или что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть; бежать от кого-л. (или чего-л.) как чёрт от ладана; см. тж. D-264 А. Не asked quite kindly after you to-day. I believe, really, he’s fonder of you than you think В. He? I tell you he loves me Just as much as the Devil loves Holy Water. (SPI) А. Он любезно осведомлялся о вас се- годня. Право же, мне кажется, что он значительно лучше к вам относится, чем вы думаете. Б. Он? Поверьте мне, он меня просто не выносит, как черт ладана. We love the tax collector as the devil loves holy-water. (DEI) Мы любили сборщика налогов как со- бака палку. 268. he must (или should) have '(или he needs) a long spoon that sups with the devil (тж. he that sups with the devil needs, must have или should have a long spoon) поел, „ког- да садишься за стол с чёртом, запа- сись ложкой подлиннее"; связался с чёртом, пеняй на себя *We’re in British mandated territory, and we can’t expect to operate without their protection; so we have to give a slice to some British insiders.’ ‘Who sups with the devil must have a long spoon,’ quoted the youth sagely. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds*, ch. 3) — Наши разработки находятся на под- мандатной английской территории, так что без покровительства Англии не обой- тись. Придется „бросить кусок" какому- нибудь влиятельному англичанину. — Когда садишься за стол с дьяво- лом, запасись ложкой подлиннее, — глу- бокомысленно заметил юноша. 269. he must needs go whom the devil drives (тж. needs must when the devil drives) поел, „приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сде- лаешь, когда нужда заставит; про- тив рожна не попрёшь, плетью обуха не перешибёшь; см. тж. N-103 I’ll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see yon sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, Harry. (A. J. Cronin, 'A Thing of Beauty*, part II, ch. I) Думаю пошататься по югу немного, загляну в Ниццу, попытаю счастья за игорным столом. Так или иначе, мы еще, разумеется, свидимся. Прими и прочее... Ничего, брат, не попишешь, обстоятель- ства сильнее нас. Твой Гарри. 270. it is easier to raise the devil than to lay him поел, „легче вызвать чёрта, чем с ним справиться", т. е. легче попасть в беду, чем выпутаться из неё 271. like the devil разг. усил. как чёрт, чертовски, дьявольски, адски, сильно; см. тж. D-289 Larry. ...Of course they all hated us like the devil. (B. Shaw, ‘John Bull*s Other Island*, act III) Ларри. ...Разумеется, они все нас смертельно ненавидели. It leaks like the devil, and seeps into half the low wells at the bottom of the town. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 3) Главная канализационная труба вся дырявая, ни к черту не годится, и нечи- стоты просачиваются из нее, отравляя по- ловину подземных источников в городе. 272. like the devil looking over Lin- coln редк. „как дьявол, смотрящий на Линкольнский собор", т. е. мрач- но, злобно, с осуждением Anna would find occasion to go shop- ping in Ilkeston at evening. She always returned with her cousin, he walking with his head over her shoulder, a little bit behind her, like the Devil looking over Lincoln, as Brangwen noted angrily and yet with satisfaction. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow*, ch. IV) Анна часто находила предлог пойти под вечер за покупками в Илькстон. От- туда она неизменно возвращалась с ку- зеном, который шел чуть позади нее, мрачно поглядывая из-за ее плеча. Он казался Брэнгуэну злым духом; это не только Брэнгуэна раздражало, но и до- ставляло странное удовольствие. 273. paint the devil blacker than he is сгущать краски, изображать ко- го-л. хуже, чем он есть на самом де- ле (происходит от пословицы the de- vil is not so black as he is painted; cm. D-255] A. His behaviour is extraordinary, but I suppose it’s just eccentricity B. Eccentricity be blowed! The man’s just a criminal1 — I know it. A. Steady on! I know he’s a pretty bad sort of chap, but there’s no need to paint the devil blacker than he is. (SPI) А. Его поведение ни на что не похо- же, я думаю, однако, это просто эксцен- тричность. Б. Хороша эксцентричность, черт по- бери! Этот тип просто преступник. Мне-то это известно. А. Ну полноте! Человек он, конечно, негодный, но нет нужды сгущать краски. 274. a printer’s devil рассыльный, мальчик на побегушках (в типогра- фии); ученик в типографии Still being the literate and by then mind-hungry urchin he had managed to become a printer’s devil. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View*, part I, ch. 5) Снова оказавшись в положении бес- призорника, но теперь уже не только гра- мотного, а одержимого духовной жаждой, он сделался типографским учеником. 275. pull devil, pull baker (!) 1. int phr а ну, кто кого?, поднажми!, а ну ещё! (поощрение состязающих- ся сторон) (выражение связано с ку- кольными представлениями, в кото- рых была сцена драки чёрта с бу- лочником] Latter, That’s rank opportunism. Keith. Rats! Look here — oh! hang it, John, one can’t argue this out with a parson Latter (Frigidly). Why not? Harold. ...Pull devil, pull baker! (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son*, act I, sc II) Л э т т e p. Это чистейшей воды оппор- тунизм. Кит. Чепуха! Черт побери, Джон, по этому вопросу нельзя спорить со священ- ником. Л Э1 тер (холодно). Почему нельзя? Г а р о л ь д. ...А ну, кто кого? 2. п phr ожесточённая борьба, конку- ренция; кто кого, чья возьмёт ‘Give her up, eh?’ Herz shook his head. ‘No? Then it’s “pull devil, pull baker” between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub< ein', ch XVII) — Откажитесь от нее, a? — Херц отри- цательно покачал головой. — Не откаже- тесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет. It’s a case of pull devil, pull baker, and those who can’t stand the pace naturally fall out. (SPI) Между мелкими предприятиями идет ожесточенная конкуренция, и, естествен- но, некоторые не выдерживают ее и гиб- нут. 276. pull the devil by the tail бед- ствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; бить- ся как рыба об лёд [этим. фр. tirer le diable par la queue] Ellie. He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough. 1 don’t know how to describe it to you. Mrs. Hushabye. Poor ullie! I know. Pulling the devil by the tail. Ellie (hurt). Oh no. Not like that. It was at least dignified. Mrs. Hushabye That made H all the harder, didn’t it? I shouldn’t have pulled the devil by the tail with dignity I should have pulled hard. (B. Shaw, ‘Heartbreak Hous?* act I) Элли. Он всегда говорил, что добил- ся бы успеха, если бы у него были день- ги. А ему всю жизнь приходилось с тру- дом сводить концы с концами, только что- бы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь—это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие — нет денег, Я просто не знаю, как вам это расска- зать. Миссис Хашебай. Бедняжка Эл- ли1 Я понимаю. Вечно изворачиваться. Элли (уязвленная). Нет, нет, совсем не то. Он во всяком случае никогда не терял достоинства. Миссис Хашебай. А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства. 277. serve the devil for God’s sake „служить дьяволу, прикрываясь име- нем бога", т. е. дурно поступать, при- крываясь добрыми намерениями Do you suppose I would betray my mistress, because I see cause to doubt of her religion?—that would be a serv- ing, as they say, the devil for God’s sake. (W. Scott, ‘The Abbot*, ch. XXIV) Неужели они считают меня способным на измену королеве только потому, что я с полным основанием усомнился в ее вере? Ведь это значило бы служить дьяволу, как говорится, из любви к богу.
ТУТЕ 2Tt 278. speak '{или ЖЕ) oF fhe devil" end he will (или is sure to) appear (сокр. speak или talk of the devil) разг. лёгок на помине Mrs. Shuttleworth. *-.I am convinced Chat after six months of marriage Leice- ster Paton would forget that he’d ever been a bachelor... Taylor. Mr. Leicester Paton has called tnadam. I said 1 didn’t know if you could see him. Victoria. Talk of the devil. Oh yes, bring him up here. (W. S. Maugham, ’Home and Beauty’, act 7) Миссис Шаттлуорт, ~.Я убе- ждена, что после шести месяцев семей- ной жизни Лестер Пэтон забудет, что он когда-то был холостяком... Тейлор. Пришел мистер Лестер Пэ- тон, мадам. Я сказал, что не знаю, смо- жете ли вы принять его. Виктория. Легок на помине! Ко- нечно же, проводите его сюда' 279. when the devil is dead, he ne- ver lacks a chief mourner поел, „даже если чёрт помрёт, плакальщик всегда найдётся“ 280. when the devil was sick, the devil a monk would be поел. когда старость придёт, (то) и чёрт в мона- стырь пойдет, чёрт под старость в монахи пошёл [этим. фр. quand le diable devient vieux, il se fait ermite] Colonel Wharton. You wouldn’t be the first who found it easy to stand alone when all was going well and found it a very different thing in danger or ill- ness. John (with a smile). When the devil was sick, the devil a monk would be 0F. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1) Полковник Уортон. Вы не пер- вый обнаружите, что легко быть одино- ким, когда все хорошо. Совсем другое дело, когда человек болен или в опас- ности. Джон (улыбаясь"). Старость придет, и черт в монастырь пойдет. 281. whip the devil round the post ^амер. round или around the stump) разг, добиваться своего окольным пу- тём, обходить правила; пытаться вы- крутиться ‘Rigdon wants to speak** a man cried ‘Will you hear him!’ Some shouted ‘No’, but a strong voice rose above the din *Let him whip the devil around the stump! Let him speak'* (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. XVIII) — Ригдон хочет сказать что-то, — крик- нул один из присутствующих. — Выслу- шайте его' Некоторые закричали „нет!*4 Но силь- ный голос заглушил шум: —- Пусть попробует выкрутиться! Дай- те ему сказать! 282. with the devil at one's heels как будто, словно за ним черти го- нятся When the lesson was done, Lemuel ran outside with the devil at his heels. (Kenk) Когда уроки были сделаны, Лемюэл выскочил на улицу и помчался так, слов- но за ним черти гнались. DEVOIRS 283. do (или pay) one’s devoirs за- свидетельствовать (кому-л.) своё по- чтение, нанести визит Prince Florestan paid his grave devoirs, with a gaze which seemed to search into Lady Roehampton’s inmost heart. (B. Dis- raeli, ‘Endymion’,*ch. LXIV) . ^clever DIclF,’ sTfe-satd. ’TMriR&you know everything.’ — Вот умник нашелся, — сказала она. — Небось думаете, что вам все на свете известно. DICKENS 289. like the dickens разг. уст.**как чёрт, дьявольски, адски, сильно; см. тж. D-271 ...when a fellow’s worked fike the dfck* ens all day, he doesn’t want to go and hustle his head off getting into the soup- and-fish .. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. I) ...если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во вся- кие брюки-фраки... ‘Does your tooth hurt?’ ‘Like tTte^dfck* ens.’ (P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas’, ch. V) — У тебя болит-зуб? — Чертовски. DICTATION 290. take dictation подчиняться дик- тату, подчиняться чьей-л. воле She’s a rather domineering person. She’s always expecting you to take dic- tation. Она властная женщина и считает*, чхо все должны подчиняться ей. DICTIONARY 291. have swaftowed а {или fte*) dictionary разг, „проглотить словарь", сыпать учёными словами, книжно выражаться ‘The whole point is that my Society deprecates as much as you do.’ The voices began again. ‘Aw, cut it out... Ev’ve swallered [= he has swallowed] the dic- tionary!’ (M. Torries, ‘Heavy as Lead’, Suppl) — Дело в том, что мое общество* так же, как вы, устраивает обструкцию. Опять послышались голоса: — Хватит трепатьсяЦ. Ишь, учеными словами-то как сыплет! 292. a walking dictionary шутл. хо- дячий словарь; см. тж. Е-137 DIDO 293. cut fup) didoes разг, дура- читься, валять дурака [первонач* амер ] ‘I wouldn’t get on a bucking horse... And you say yourself that Bob doesn’t buck.’ ‘But you’ve never seen him cut- ting up didoes,’ Daylight continued. (J. London, ‘Burning Daylight’* pari 1L ch. XIII) — Я бы не села на лошадь, которая сбрасывает седока... Но вы же сами го- ворите, что Боб не сбрасывает. — Вы не видели, какие он выкидывает штучки, — убеждал Пламенный, DIE 294. be upon the dfe быть постав- ленным на карту But here is more upon the die—-a kingdom. (G. G. Byron* ‘ Sardanapahis’. ID Но здесь ведь королевства судьбами©-* ставлена на карту, 295. die a dog’s death (тж. dre^ftke a dog) сдохнуть как собака, умереть собачьей смертью 296. die game сражатьсядретоятв^да конца, умереть, но не сдаться^ вонач. о бойцовых петухах} ‘We’ll see us die game, I hope?*'said Sir Lawrence with sudden gravity. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’ part III, ch XII) ' Принц Флорестан засвидетельствовал леди Роухэмптон свое глубокое почтение; и взгляд его проник ей в самое сердце. DIAMOND 284. black diamonds „чёрное золо-* то“, каменный уголь There is, as every schoolboy knows in this scientific age, a very close chemical relation between coal and diamonds. It is the reason, I believe, why some people allude to coal as “Black diamonds”. (J. Conrad, ‘Victory’, part I, ch. I) В наш образованный век каждый школьник знает, что химическая струк- тура угля очень близка к химической структуре алмазов. Я полагаю, по этой причине уголь иногда называют „черным алмазом*’. 285. diamond cut diamond поел один другому не уступит; нашла коса на камень ‘Bring a gun...*—‘A gun? Why?’ — ‘In some of these places they try to roll you.’ — ‘Can’t you bring one?’ — ‘I don’t happen to own one.’ — ‘Nor do I,’ and he believed he caught in the receiver the metallic sound of a chamber being check- ed. Diamond cut diamond, he thought, and smiled. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. V) — Возьмите с собой пистолет.~ — Пистолет? Зачем? — В таких местах тебя иногда пы- таются обчистить. — А почему бы вам не взять свой? —- У меня его, увы, нет. — У меня тоже, — но Уормолду пока- залось, что он услышал металлический щелчок взводимого курка. „С тобой ухо держи востро**, — подумал он и улыбнулся. 286. a diamond of the first water человек замечательных достоинств; чудесная вещь [букв. бриллиант чи- стой воды] 287. a rough diamond (амер, a dia- mond in the rough) человек, обла- дающий достоинствами, но не имею- , щий внешнего лоска; грубоватый, но хороший человек [букв, неотшлифо- ванный алмаз] Yes, I like him. I suppose a journalist ’would say he is a rough diamond. He’s downright, even rude from our standards, but genuine. And there’s a real sensibility under his mannerisms. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part i, ch. VII) Да, он мне нравится. Какой-нибудь журналист назвал бы его неотшлифован- ным алмазом. Он очень прямой и, по нашим понятиям, даже грубоватый чело- век, но вполне искренний, и за этой его напускной грубостью скрывается настоя- щая отзывчивость. ‘But he is rude,* said Mrs Parke, ‘truly he is a rude man. I do not myself care for him.’ ‘Come, come, my dear’ A rough diamond, but sound at heart.’ (P* H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch XII) — Но доктор Тьеполо грубиян, — ска- зала миссис Парк. — Настоящий грубиян. Я лично не люблю его. — Ну, ну, моя дорогая! Конечно, он человек 'неотесанный, но сердце у него доброе. DICK 288. clever Dick умница (обыкн. употр. ирон.) Then, as far as I can make out, one o’ these clever Dicks, from London bought it, lock, stock and barrel... (I* B. Priest ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) Потом, насколько я разбираюсь в этих вещах, один из ловких лондонских» дель- цов скупил заводы, скупил со всеми, пот- рохами...
DIE 2T2 ~ Надеюсь, что мы скорее умрем, чем сдадимся, — сказал сэр Лоренс, внезапно став серьезным. Ye’ll write the old man and tell him that his son died game. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) Напишите старику, что его сын пал смертью храбрых. 297. die hard медленно отмирать, быть живучим (отсюда a die-hard консерватор, твердолобый) Feudalism died very hard in France (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, part II, ch. VI) Феодализм во Франции умирал очень медленно. After heaven knows how many more attempts — for the spirit of kindness dies very hard in women — they gave him up. (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Feuille D’Album’) Бог знает сколько еще попыток было сделано, чтобы излечить художника от за- стенчивости — ведь женская доброта почти безгранична, — но в конце концов и дамы от него отступились. ...summer had died so hard that no- body seemed to have noticed autumn was in. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XV) ...лето уходило так медленно, что ни- кто не заметил, как подкралась осень. 298. die in one's boots (тж. die with one’s boots on) 1) умереть за работой, умереть на своём посту; см. тж. Н-252 I suppose ГН have to retire one day. but that’s a long way off. I’d much rather die in my boots. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. II) Когда-нибудь и мне придется выйти в отставку, но до этого еще далеко. Я бы предпочел умереть на своем посту. 2) умереть насильственной смертью (тж. die in one’s shoes); см. тж. В-803 They killed each other on slight provocation, and hoped and expected to be killed themselves — for they held it almost shame to die otherwise than “with their boots on”... (M. Twain, ‘The In- nocents at Home*, ch. XIII) Они вызывали друг друга на бой и убивали из-за пустяков, надеясь, что их в свою очередь убьют таким же обра- зом; считалось постыдным умереть в сво- ей постели... If you keep on slinging your six-shooter around loose. you will... die with your boots on. (/. Miller, ‘Life Amongst Modocs’, Suppl) Будешь еще размахивать шестизаряд- ным... прикончим как цыпленка. 299. the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан [этим лат. alea jacta est (слова, якобы про- изнесённые Юлием Цезарем при пе- реходе через Рубикон)]; • см. тж С-174 и L-648 But the die was cast, and Watson was now leading the Third Party movement in the South (W. Du Bois, ‘The Ordeal ci Mansart’, ch X) Но жребий был брошен, и теперь Уот сон возглавлял движение сторонников „третьей партии” на юге. 300. load the dice against smb. ве- сти нечестную игру против кого-л., прибегать к недозволенным приёмам, играть краплёными картами [dice мн от die жребий] Anne. ...You complain the dice are load- ed against you, but now you’re double- loading them against yourself. (W. S. Maugham, ‘Caesar’s Wife*, act III) Анна. ...Вы жалуетесь, что против вас ведут нечестную игру, но, право же, сейчас вы ведете вдвойне нечестную игру против себя самого. That is just one incident to show you how the dice are loaded against you in the world of education. (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. LXXXV) Этот инцидент только показывает, что из области просвещения вас выживают, не считаясь в выборе средств. 301. no dice- разг, дело безнадёж- ное, ничего не выйдет, не получится; этот номер не пройдёт [первонач. амер.} dice мн. от die жребий] It’s no dice, buddy, she doesn’t like you. (E. S .Gardner, ‘The Case of the Dubious В ride g room’^-Ch. I) Ничего не выйдет, приятель. Этой де- вушке вы не нравитесь. ‘By the by, Matt, isn’t it time you gave another lecture?’ ‘No dice,’ Matthew an- swered... (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXVI) — Кстати, Мэтт, не пора ли вам про- читать еще одну лекцию? — Об этом не может быть и речи, — ответил Мэтыо. 302. one will die sooner than... разг, он (она и т. д.) скорее умрёт, чем .. 303. (as) straight as a die 1) пря- мой как палка As a personal defence against Coz, Fred invariably munched his morning way through the newspaper; but Alvina, sitting straight as a die over the teapot, refused that consolation to Georgie and herself (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part II, ch. 3) В целях самозащиты Фред в продол- жение всего завтрака жевал, уткнувшись в газету; но Альвина, которая сидела у чайника прямая как палка, не позволила ни себе, ни Джорджи прибегнуть к та- кому утешению. 2) прямой, честный; такой не под- ведёт She looks as straight as a die. It was impossible that she could be “carrying on” with Lord George. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. VIII) Миссис Дриффилд — воплощенная поря- дочность. Невозможно представить, чтобы она стала флиртовать с лордом Джорд- жем. DIFFERENCE 304. all the difference in the world существенная разница; см. тж. D-306 She knew the truth and the real danger of delay —he knew neither; therein lay all the difference in the world. (J. Gals- worthy, ‘To Let’, part II, ch. VIII) Она знает правду и понимает всю опас- ность промедления — он не знает ни того, ни другого; разница очень существенная. 305. the difference between tweedle- dum and tweedledee почти никакой разницы; ~ что в лоб, что по лбу [выражение первонач. относилось к двум враждующим музыкальным школам в Европе первой половины XVIll в., которые по существу почти ничем не отличались друг от друга} выражение создано поэтом Дж. Бай- ромом (/. Byrom, 1692—1763)'. Some say, compar’d to Buononcini, That Mynheer Handel’s but a ninny; Other aver that he to Handel Is scarcely fit to hold a candle. Strange all this difference should be ’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee. ('On the Feuds between Handel and Buononcini', 1725)]} см. тж. T-737 Although Swift could not see the dif* ference between tweedle-dee and tweedle- dum, posterity has not shared the Dean’s contempt for Handel... (W. Thackeray, ‘The English Humourists of the Eighteenth Century’, ‘Hogarth, Smollett and Field- ing’) Хотя Свифт и не видел никакой разг ницы между двумя враждовавшими му- зыкальными школами, последующие по- коления не могут разделить его презре- ния к Генделю... 306. it (или that) makes all the difference (in the world) это (co- всем) другое дело, это (существен- но) меняет дело; в этом всё дело; см. тж. D-304 ‘It can make по difference to you how I regard you,’ she whispered... ‘It makes all the difference in the world It is horrible to think of your contempt.’ (W. S. Maugham, 'The Magician*, ch. VIII) — Для вас не имеет никакого значе- ния, как я отношусь к вам, — прошепта- ла она... — Имеет огромное значение. Страшно подумать, что вы презираете меня. 307. sink one’s differences устра^ нить разногласия We shall never bring about unity in the party if we are not willing to sink our differences. (EVI) Нельзя создать единство в партии, если не устранить имеющихся разногласий. 308. split the difference 1) сойтись в цене, сторговаться ‘You owe two hundred and ninety-five dollars for that rod and reel and line,’ I told Johnson. ‘Well, it’s not right,’ he said. ‘But if that’s the way you feel about it why not split the difference?* (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not*, ch. I) — Вы мне должны двести девяносто пять долларов за удочку, катушку и ле- ску, — сказал я Джонсону. — Нет, это неправильно, — ответил он. Но если уж вы так считаете, давайте поделим убыток пополам. 2) брать среднюю величину, брать среднее; соглашаться, идти на ком- промисс Paton. I understand you so well, dear lady. Victoria. Why do you call me that? Paton. Out of pure embarrassment. I don’t know whether to call you Mrs. Cardew or Mrs. Lowndes. Victoria. Why don’t you split the dif- ference and call me Victoria? (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act II) П э т о н. Я вас хорошо понимаю, ува- жаемая леди. Виктория. Почему вы меня так на- зываете? П э т о н. Потому, что я смущен. Я не знаю, называть вас миссис Кардью или миссис Лоундес. Виктория. Берите среднее и назы- вайте меня Викторией. ‘Tony, what a liar you are! You know your birthday’s in August.’ ‘Well,’ said Tony, pleased as anything that she re- membered, ‘and yours is in December. Split the difference and it’s April. We’ll have a joint birthday...’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part 4, ch. VI) — О Тони, какой ты лгунишка! Ты от- лично знаешь, что день твоего рождения в августе.
DINKUM 213 D — Ну что же, — сказал Тони, страшно довольный, что она не забыла этого, — а твой день рождения в декабре. Разде- лим разницу пополам, получится апрель Это будет завтрак в честь нашего обще- го дня рождения... 309. wear smth. with a difference книжн. носить что-л. по-новому, по- -иному [шекспировское выражение', см. цитату] Ophelia. ...and here’s some for me: we may call it herbgrace o’ Sundays: — O, you must wear your rue with a diffe- rence... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act IV, sc. 5) Офелия. ...Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богоро- дицыной травдй. В отличие от моей, но- сите свою как-нибудь по-другому... (пе- ревод Б. Пастернака) Though I soon found that he had acquired plenty of Bloomsbury mannerisms, I also discovered that he wore his green carnation with a difference. (F. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Nobody’s Baby’) Я заметил, что он усвоил манерность, отличавшую интеллектуалов из кружка Блумсбери, и даже стал по-другому но- сить зеленую гвоздику. DIFFERENT 310. as different again совсем дру- гое, совершенно иное (обыкн. об из- менении к лучшему) The weather today is as different again from what it was yesterday. (ECI) Погода сегодня совсем не похожа на вчерашнюю. You can never tell what mood he will be in. One day he will be surly and ill-tempered, and the next day as diffe- rent again. (ECI) Никогда нельзя угадать, в каком он будет настроении. Сегодня он угрюмый и сердитый, а завтра — как подменили. DIFFICULTY 311. make a difficulty (или difficul- ties) создавать воображаемые труд- ности Don’t make difficulties about such a small job. The whole thing won’t take you more than an hour. He придумывай несуществующих труд- ностей. Это легкая работа, она займет у тебя не больше часа. DIG 312. dig and delve копаться, рыть- ся There аге many books here. If you’re willing to dig and delve you may find something Здесь много книг. Если вы не прочь в них порыться, может быть, и найдете что-нибудь подходящее. 313. dig in one’s feet (heels или toes; тж. dig one’s feet, heels или toes in) разг, решительно воспротивиться, дать решительный отпор; заупрямить- ся, заартачиться Crestwell I tried to reason with her. to coax her into a more tolerant frame of mind .. but .. she just dug her feet in. (N. Coward, ‘Relative Values’, act I, sc. I) Крестуэлл. Я попытался переубе- дить миссис Мокстон, уговаривал ее быть более терпимой... но она ничего не хо- тела слушать.... The employers want to dictate their own terms... The Post Office workers are absolutely right to dig their heels in and refuse this dictation. (‘Morning Star’, Jan. 30, 1969) Предприниматели хотят диктовать свои условия.., Почтовые работники поступают совершенно правильно. Они заняли реши- тельную позицию и отвергли эти условия. 314. dig up the hatchet (или toma- hawk) начинать войну [у североаме- риканских индейцев существовал обычай перед началом военных дей- ствий вырывать зарытый в землю то- магавк] Sir William Johnson had a diplomatic errand in these parts... I have heard him more than once express a sense of intimi- dation. ‘I have come too late, I fear; they must have dug up the hatchet...’ (R. L .Stevenson, ‘The Master of Bal- lantrae’, ch XI) У сэра Уильяма Джонсона было дип- ломатическое поручение в этих краях... Не раз мне приходилось слышать, как он выражал опасение: — Боюсь, что я опоздал; вражда опять возобновилась... 315. have a dig at smth. попробо- вать взяться за что-л. Не decided to have a dig at his French Он решил попробовать заняться фран- цузским языком. DIGESTION 316. the digestion of an ostrich все- ядный, „луженый“ желудок She’s all alone in London, with a red- haired impressionist girl, who probably has the digestion of an ostrich. Most red- haired people have. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. V) Она одна в Лондоне, с рыжей импрес- сионисткой, у которой, по всей вероят- ности, луженый желудок, как почти у всех рыжих. DIGNITY 317. beneath one’s dignity ниже своего достоинства It should be beneath your dignity to answer such a rude remark. (ALD) He отвечайте на эту грубость, не ро- няйте своего достоинства. 318. stand on one’s dignity дер- жаться с большим достоинством; требовать уважения к себе; подчёр- кивать своё превосходство If you start trying to stand on your dignity with him, you’ll find he can do without you, and quickly too! (SPI) Если вы будете подчеркивать свое пре- восходство, вы быстро убедитесь, что он обойдется без вас. DILIGENCE 319. diligence is the mother of good luck (или of success) поел. терпе- ние и труд всё перетрут DILUTION 320. dilution of labour замена ква- лифицированных рабочих неквалифи- цированными DIME 321. a dime a dozen амер. разг, „на цент дюжину отвалят“; = пруд пру- ди (о часто встречающемся, зауряд- ном, не представляющем ценности; ср. грош цена) Don’t get subtle, Buster. Subtle guys are a dime a dozen. All they do is make trouble. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. Ill) He пытайся хитрить, Бастер. Хитрюгам красная цена десять центов за дюжину Они только причиняют неприятности себе и другим. ‘Blondes with the first names of Gloria or Grace are a dime a dozen,’ Drake said. *The City’s full of them.* (E. S. Gardner, ‘The Case of the Gilded Lily’, ch. 12) Блондинок по имени Глория или Грейс полно в городе. Ими хоть пруд пруди. DINE 322. dine and wine smb. (тж. wine and dine smb.) потчевать, угощать на славу кого-л. ...I need air. You wined and dined me too well. (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 1) ...хочу подышать свежим воздухом пос- ле такого обильного угощения и возлия- ний. Не has dined and wined everybody who has had anything to do with his success. (OED) Он приглашал отобедать всех, кто хоть немного способствовал его успеху, и уго- щал на славу. DING-DONG 323. ding-dong battle (fight или struggle) 1) воен, бой с переменным успехом 2) борьба, в которой силы противников приблизительно равны, борьба на равных ...it would mean another ding-dong battle. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. f) ...и снова началась бы бесконечная борьба, ведь шансы на победу у сопер- ников почти равны. It was very difficult to tell which side would win in that ding-dong battle. Было очень трудно сказать, какая сто- рона возьмет верх: борьба шла на рав- ных. DINKUM 324. fair dinkum австрал. разг. 1. adj phr честный, настоящий, стоя- щий (реже square или straight din- kum) [выражение fair dinkum взято из линкольнширского диалекта] I couldn’t be sure of his motives. Un- selfish people came rarely in this world. He must have read my thoughts, for he said: ‘I’m fair dinkum all right.’ (D. Cu- sack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. XXXVII) Я не понимал, почему он так добр со мной. Ведь неэгоистичные люди встре- чаются в этом мире крайне редко. Он, должно быть, прочитал мои мысли. — Я честный человек, — сказал он. Yours wasn’t just an act; it was square dinkum and she’d know it. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. Ill) Ты эту девушку поцеловал не шутки ради, а всерьез, и она знала это. I says to the waiter bloke, haven’t you got any draught beer? No, he says. An’ that’s fair dinkum; they haven’t. (J. O’Grady, ‘Aussie English’) Я говорю этому парню, официанту: „У вас нет пива из бочки? “ „Нет“, — отвечает. И не соврал, пива у них дей- ствительно не было. 2. adv phr честно, серьёзно, по-на- стоящему When Bob asked her if she was “com- ing back fair dinkum”, she laughed and wanted to know whatever made him ask such a silly question... (I. Morrison, ‘The Creeping City’, ch. 31) Когда Боб поинтересовался у Хелен, действительно ли она собирается вернуть- ся, она рассмеялась и спросила, зачем он ей задал такой глупый вопрос... 3. int phr честное слово, ей-богу She’s got blue hair. Fair dinkum blue. (J. O’Grady, ‘Gone Troppo’, ch. I) У Ниты голубые волосы. Вот ей-богу, голубые.
DINNER 214 This is war. (M. West, ‘The Ambassador9, ch. Ill) Бросьте, Мел! Откройте глаза пошире. Это вам не дипломатия в белых пер- чатках. Это война. 334. shirt-sleeves diplomacy „дипло- матия без пиджака", неофициальная дипломатия (в непринуждённой об- становке, без соблюдения диплома- тического этикета); см. тж. S-757 335. shuttle diplomacy амер, „чел- ночная дипломатия" (кратковремен- ные поездки, особенно в страны Ближнего Востока, государственного секретаря США Генри Киссинджера в первой половине 70-х гг.) America has too many domestic prob- lems to continue Secretary Kissinger’s shuttle diplomacy. {‘Time’, Nov. I, 1976) У Америки слишком много своих внут- ренних проблем, чтобы продолжать чел- ночную дипломатию государственного сек- ретаря Киссинджера. DIRECTION 336. move (или step) in the right direction шаг вперёд, шаг в нужном направлении .. that concession was a step in the right direction she thought. (/. O’Hara, ‘But- terfield 8,’ ch. 8) Глория считала, что эта уступка пусть на шаг, но приближает ее к цели. DIRT 337. cast (fling, редк. throw) dirt at smb. забросать кого-л. грязью, сме- шать кого-л. с грязью, облить помоя- ми, очернить кого-л.; поносить, осы- пать кого-л. бранью; см. тж. М-790 Don’t fling dirt at him just because you don’t like him; he is really a very admirable fellow. {DEI) Нельзя смешивать человека с грязью только потому, что он вам не нравится. Ведь вообще-то он славный малый. 338. (as) cheap as dirt (тж. dirt cheap) очень дешёвый, = дешевле пареной репы ‘This is extremely good port,’ he said dogmatically, ‘and dirt cheap.’ {R. Al- dington, ‘Rejected Guest’, ch. 13) — Это отличный портвеДн, — сказал он категорически, — да к тому же еще очень дешевый. 339. (as) common as dirt самый обычный, заурядный Cliff. ...he gets on with me because I’m common {grins). Common as dirt, that’s me. {I. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) Клифф. ...Джимми ладит co мной, так как я человек простой (усмехается). Самый что ни на есть заурядный. Stanley. When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was [= were], baby. I was common as dirt. {T. Williams, ‘A Streetcar Nam- ed Desire’, sc. VIII) Стэнли. Когда мы с тобой позна- комились, ты смотрела на меня как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Са- мый настоящий плебей. 340. dish the dirt амер. жарг. сплетничать; копаться в чужом грязном белье Stop dishing the dirt, Sally, it’s really quite unbecoming! {DAI) Хватит копаться в чужом грязном белье, Салли! Это, в конце концов, не- прилично! DINNER 325. after dinner comes the reckon- ing поел. любишь кататься, люби и саночки возить 326. after dinner sit a while, after supper walk a mile поел, „после обе- да посиди, после ужина милю прой- ди“ [этим. лат. post prandium stabis, post coenam ambulabis] 327. dog's dinner жарг. пренебр. ничтожный, презренный человек, ни- чтожество; пустое место, дрянь You talk to me as if I was the dog’s dinner. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part II, ch. XIII) Вы co мной так разговариваете, слов- но перед вами не человек, а пустое ме- сто. 328. like a dog’s dinner разг.-фам. шикарно (обыкн. dolled up, dressed up или got up like a dog’s dinner) She arrived for the party, got up like a dog’s dinner. {ECI) Она пришла на вечеринку разодетая в пух и прах. DINT 329. by dint of smth. с помощью чего-л., в результате чего-л., посред- ством чего-л., благодаря чему-л. [слово dint первонач. означало удар (особ, оружием), затем нанесение ударов, напр. в уст. выражении by dint of sword силой оружия, путём применения оружия; отсюда совре- менное значение выражения] At first they would say nothing, but by dint of promise and threat she extract- ed from them the full story of how Reg- gie had lived during the last two years {W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) Сперва слуги отделывались молчанием, но с помощью обещаний и угроз миссис Бассетт выведала у них, какой образ жизни Реджи вел последние два года. DIP 330. dip into one’s pocket (или purse) тратить деньги; раскошелить- ся, расщедриться DIPLOMACY 331. dollar diplomacy „дипломатия доллара" [первонач. амер.; выраже- ние создано президентом США У. Тафтом в 1912 г.] Watching Dollar Diplomacy at work, one wonders that anyone would find words of praise for it. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch 10) Наблюдая дипломатию доллара в дей- ствии, не понимаешь, как можно отзы- ваться о ней одобрительно. 332. gunboat diplomacy „диплома- тия канонерок" (дипломатический на- жим, подкрепляемый посылкой воен- ного флота) But the experience of these last few weeks has begun to make clear to all that the days of gunboat diplomacy are drawing to their close. {‘Labour Monthly’, Sept., 1956) Но опыт последних недель co всей очевидностью показывает, что диплома- тии канонерок приходит конец. 333. kid-glove diplomacy амер. разг. „дипломатия в лайковых перчат- ках", тонкая дипломатия Come on, Mel! Brush the cobwebs away! This isn’t kid-glove diplomacy. 341. fling dirt about распростра- нять грязные сплетни, злословить A. I don’t know if it is true or not, but it is what Ford told me. B. In that case it probably is not. Don’t you know that he just spends his time flinging dirt about? {SPI) А. Я не знаю, правда ли это. Мне это сказал Форд. Б. Ну, значит, наверняка неправда. Разве вы не знаете, он только тем и занимается, что сплетничает. 342. hit (или strike) pay dirt 1) жарг. напасть на золотую жилу, найти золотоносный пласт [первонач. амер.] 2) разг, достичь своей цели, добиться успеха, преуспеть; разбога- теть ‘Gosh, Perry I’m all in...’ Mason said reassuringly. ‘We’re getting toward the end of it now, Paul. We’re striking pay dirt ’ {E. S Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 13) — Видит бог, Перри, я выбился из сил... Мейсон попытался его утешить. — Дело близится к концу, Пол. Мы почти у цели. Все с лихвой окупится. Call either Paul or me the minute you hit pay dirt... {E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 4) Как только раздобудете что-нибудь важное по этому делу, сейчас же звони- те мне или Полу... Between 1934 and now Shellabarger hit pav dirt with his historical novels... (‘New York Times Book Review’, Nov. 4, 1951) C 1945 no 1951 Шеллабарджер писал исторические романы, поистине напав на золотую жилу. Z. 343. hit the dirt амер. жарг. 1) на ходу соскочить с товарного поезда (особ, о бродягах) Now you bums unload out o’ there! Hit the dirt! I aim t’ take ya all t’ the cooler. (I. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IX) А теперь—марш отсюда, черти окаян- ные' Соскакивайте, а то всех засажу в холодную! Живо! 2) укрыться в убежище; лечь на зем- лю (спасаясь от бомбёжки или ар- тиллерийского обстрела) Garland departed reluctantly. Не drove the ambulance reasonably close to the grove .. blew the horn loudly, and hit the dirt. (S Nelson, ‘The Volunteers’, ‘Order- ed Back’) Гарланд поехал безо всякой охоты. Остановил санитарную машину как мож- но ближе к роще... дал громкий гудок и бросился на землю. 344. never cast dirt into that foun- tain of which thou hast sometime drunk поел. не плюй в колодец, пригодится воды напиться DISASTER 345. court (или invite) disaster на- кликать несчастье; идти навстречу катастрофе DISCOUNT 346. at a discount неходкий, нехо- довой, не в ходу; непопулярный, не в почёте [букв. ком. ниже номиналь- ной стоимости, со скидкой] She felt that her sort of woman was at a discount in these days... {J. Gals- worthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XI V\ Одри Ноуэл чувствовала, что женщин, I подобных ей, теперь не слишком ценят..,
DITCH But now... manual dexterity Is at a discount. (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book III, ch. 4) А сейчас... ручной труд не в почете. DISCRETION 347. discretion is the better part of valour „без осторожности нет и до- блести“, г. е. не следует подвергать себя ненужному риску (иногда употр. как шутливое оправдание малоду- шия) [шекспировское выражение; см. цитату] Falstaff. ...The better part of valour is discretion; in the which better part I have saved my life .. (№. Shakespeare, ‘King Henry IV', part I, act V, sc. 4) Фальстаф. ...Главное достоинство храбрости — благоразумие, и именно оно спасло мне жизнь... (перевод под ред. А. Смирнова) Laski four successive times agreed to meet Dutt in debate and four times found discretion the better part of valour, (‘The Marxist Quarterly', Jan., 1954) Ласки четыре раза подряд давал со- гласие участвовать в диспуте с Даттом и четыре раза подряд приходил к реше- нию, что не следует подвергать себя не- нужному риску. DISEASE 348. desperate diseases must have desperate cures (или remedies) поел. „при тяжёлых болезнях прибегают к сильным средствам", т. е. при чрез- вычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры; клин клином вышибают [этим. лат. extremis malis extrema remedia]; см. тж R-175 349. dog’s disease австрал. жарг. грипп ’Sick?’ Alice asked and dropped the frying-pan back onto the stove. ‘Serious- ly?’ ‘No-o, just a recurrence of some old dog’s disease (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough', ch. 21) — Карл заболел? —- Элис уронила ско- вородку на плиту.— Опасно? — Н-нет. Всего лишь рецидив застаре- лой простуды. 350. duck’s (или ducks’) disease разг. шутл. „утиная болезнь", Хромо- та (из-за того, что одна нога короче другой) Plinio, the barman with duck’s disease, came running up. (B. Marshall, ‘Divided Lady', Suppl) Бармен Плинио быстро поднялся на- верх. Было заметно, что он хромает. 351. the English disease 1) „анг- лийская болезнь", рахит [этим. фр. la maladie anglaise] Rickets... came to be generally known on the Continent as “The English Dis- ease”. (Suppl) На континенте рахит обычно называют английской болезнью. 2) „английская болезнь" (неполадки в английской экономике) ...rapidly rising costs of factory production — first noticeable in Britain and nicknamed “the English disease” — have become manifest in other countries of West Europe and in North America. (‘The Times', May 25, 1966, DNE) ...быстро растущая себестоимость про- дукции, впервые отмеченная в Англии и названная „английской болезнью", наблю- дается и в других странах Западной Европы и Северной Америки* 215 DISH 352. one’s dish of tea разг. 1) трт, кто нравится, в чьём-л. вкусе, чьё-л. увлечение [первонач. амер.]; см. тж. С-1116 Nick. You know if you wouldn’t inter- rupt me every morning, I think I’d fall in love with you. Mrs. Ellis. You would never have been my dish of tea... (L. Hellman, ‘The Autumn Garden', act II, sc. 1) Ник. Если бы вы по утрам не ме- шали мне работать, я бы в вас просто влюбился. Миссис Эллис. Вы не в моем вкусе... 2) то, что нравится; то, что делаешь с удовольствием Harlem is Langston Hughes’ own habitat.. his dish of tea. (‘New York Times Book Review', May 31, 1953, DAS) Ленгстон Хьюз живет в Гарлеме... и всем сердцем привязан к нему. 353. standing dish обычная, посто- янная, неизменная тема [букв. де- журное блюдо] We’ve been discussing the coming elec- tion for a long time.It is a standing dish with our family. Мы все время обсуждаем предстоящие выборы. Это любимая тема разговоров в нашей семье. DISORDER 354. a sweet disorder художествен- ный, живописный беспорядок [выра- жение создано поэтом Р. Херриком (R. Herrick, 1591—1674) в стихотво- рении "Delight in Disorder': A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness] She arrived late, in a sweet disorder, and helped herself to an immense plate of porridge, saying: ‘Just got here be- fore Fanny Adams, God be praised.’ (M Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. VI) Келли появилась поздно, одежда ее была в живописном беспорядке. Она съела огромную тарелку овсяной каши и сказала: —- Слава богу, добралась сюда раньше Фанни Адамс. DISPATCH 355. a happy dispatch избавление, конец страданий (о смерти сильно страдавшего человека) He’s gone at last! Well, it is a happy dispatch, he was a misery to himself and everyone else. (DEI) * Он наконец скончался. Смерть для не- го — избавление. Он так сильно мучился, и для близких это было одно страдание. DISPENSATION 356. dispensation of Providence рел. страдание, горе, испытание, ниспос- ланное судьбой DISTANCE 357. keep (или know) one’s distance знать своё место; держаться в сто- роне, подальше, держаться на почти- тельном расстоянии [know one’s dis- tance шекспировское выражение; см. цитату] Bertram. ...She knew her distance, and did angle for me. Madding my eagerness with her re- straint... (№. Shakespeare, ‘All's Well That Ends Well', act V, sc. 3) Бертрам, *,.Она же расставляла мне силки, D Расчетливо к себе не подпускала, И скромностью притворною своей Мой юный пыл искусно разжигала... (перевод В. Левика и М. Морозова) I don’t wish to have* anything to do with you in future, so will you please keep your distance. (SPI) Я не желаю иметь с вами никаких дел. Пожалуйста, не обращайтесь ко мне больше ни с чем. 358. keep smb. at a distance дер- жать кого-л. на известном, почти- тельном расстоянии; сторониться, чуждаться кого-л. It was difficult to get to know her because she always kept everyone at a distance. (HAI) Узнать, что она собой представляет, было трудно: она сторонилась людей. 359. out of distance from... слиш- ком далеко от..., вне досягаемости We are rather out of distance from the very striking beauties. (J. Austen, ‘Emma', part II, ch. XIV) Замечательные красавицы не для нас. DISTINCTION 360. a distinction without a differ- ence никакого различия, разница только в названии (особ, о надуман- ном, кажущемся различии) I said I... didn’t speak English at all — I only spoke American. He laughed and said it was a distinction without a dif- ference. I said no, the difference was not prodigious, but still it was considerable. (M. Twain, ‘Concerning the American Language') Я сказал, что... совсем не говорю по- английски, а говорю только по-американ- ски. Он засмеялся и сказал, что это одно и то же. Я не согласился с этим и за- метил, что, хотя о коренной разнице го- ворить не приходится, все же имеются существенные различия. DISTRESS 361. company in distress makes trouble less (тж. two in distress makes sorrow less) на миру и смерть красна DISTRICT 362. close district амер, избиратель- ный округ, в котором победа одер- жана незначительным большинством голосов 363. red-light district „квартал красных фонарей", район публичных домов [первонач. амер.] The plague spot of Honolulu. The Red Light district. It was a blot on our civilization (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Rain') Чумная язва Гонолулу. Квартал крас- ных фонарей. Это было позорное пятно на нашей цивилизации. DITCH 364. die in a ditch умереть под за- бором, умереть в нищете ...she thought she would rather die in a ditch than be kept alive under such conditions. (Al. Spark, ‘Memento Mori’, Kenk) ...мисс Тейлор считала, что лучше уме- реть нищей, чем жить в таких невыно- симых условиях. 365. die In the last ditch (тж. fight in или to the last ditch) 1) сражать- ся до последнего патрона, стоять на- смерть, сражаться до последней кап- ли крови, до последнего издыхания
DITCH(-)WATER 216 [выражение die in the last ditch при- писывается английскому королю Вильгельму III Оранскому, 1689— 1702; см. цитату из книги Д. Хью- ма]; см. тж. D-212, D-366 и F-286 There is one certain means by which I can be sure never to see my country’s ruin: I will die in. the last ditch (D. Hume, ‘History of England*, ch. LXV) Есть верный способ не видеть гибели своей страны: биться в последнем бою насмерть, — и я им воспользуюсь. 2) бороться до конца; костьми лечь, но не уступить It’s a matter of principle with us. We’ll fight to the last ditch. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Caretaker* s Cat*, ch. 2) Для нас это вопрос принципа. Как го- ворится, костьми ляжем, но не уступим. Go ahead with your plans, but remem- ber that as your opponents we shall die in the last ditch. (DEI) Можете осуществлять ваши планы, но помните, что мы, ваши противники, в борьбе с вами на полпути не остановим- ся. 366. the last ditch последняя пре- града; см. тж. D-365 и F-286 In fact, he was heard to say that he did not enjoy going into any project un- less there was some opposition, and as everything was fair in love and war, he was prepared to oppose the Drake interests to the last ditch. (Th. Dreiser, ‘The Stoic*, ch. 51) Каупервуд, по слухам, сказал, что ему неинтересно браться за дело, в котором не с кем помериться силами, а коль ско- ро в любви и на войне все средства хо- роши, он решил сражаться с Дрейком до конца. One might make mistakes in spite of a pure and beautiful love. But then one surrendered to evil only at the last ditch, the last gasp, and with an anguished cry. (A. J. Cronin, ‘The Green Years*, book II, ch. 10) Ведь даже самая чистая и прекрасная любовь не может спасти от ошибок. Но тогда человек уступает злому началу лишь у последней черты, при последнем вздохе, с криком ужаса. DITCH(-)WATER 367. (as) dull as ditch(-)water не- выносимо нудный, скучный; тоска смертная, тоска зелёная ‘No’, added Stennis, ‘he’ll never suit you, Dodd... You’ll find him as dull as ditch water.’ (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker*, ch. XXI) — Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий... — добавил Стеннис. — Он невыносимо скучен. Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... You’ll like it if you don’t mind its being as dull as ditchwater. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge*, ch. VI) Санари — скромный морской курорт на Ривьере... Там тоска смертная. Если вы этого не боитесь, Санари вам понравится. DITHER 368. all of a dither разг, в состоя- нии возбуждения, волнения или опа- сения They’ll rehearse all right. When it comes to the night, all of a dither (I. B. Priestley, ‘The Good Companions’, ch. Ill) Репетиции у них проходят прекрасно. Когда же подходит время спектакля, на- чинаются всякие волнения. DITTO 369. say ditto to smb. разг, подда- кивать кому-л. In every international conference the role of the British representative became to say ditto to the American leader. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire*, ch. VII) На всех международных конференциях английский представитель только подда- кивает своему американскому патрону. DIVE 370. be for the high dive разг, быть в чрезвычайно трудном положении But if you ask me, you’re for the high dive this time. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons*, ch. IV) Если хотите знать мое мнение, то на этот раз вы на грани катастрофы. DIVIDE 371. cross (или go over) the Great Divide амер, перейти в мир иной, уйти из жизни, умереть; см. тж. D-373 2) 372. divide and rule разделяй и властвуй [этим. лат. divide et impe- га] Of course divide and rule has long been a weapon of imperialism, of British imperialism in particular. (J. Woddis, 'Africa. The Way Ahead*, ch. VI) Да, политика „разделяй и властвуй" издавна является орудием империализма, в особенности английского. 373. the Great Divide амер. разг. 1) „Великий перевал" (название Ска- листых гор) I remember as a child reading or hearing the words “The Great Divide” and being stunned by the glorious sound, a proper sound for the granite backbone of a continent. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley*, part HI) Помню, когда ребенком я слышал или встречал в книжке выражение „Великий перевал'*, меня всякий раз поражала кра- сота его звучания, вполне соответствую- щая величию гранитного хребта конти- нента. 2) смерть; см. тж. D-371 If he was killed he would have com- pany across the Great Divide. (OED) Если его убили, то он отправится на тот свет не один. DO 374. anything doing? разг, как на- счёт..? I’d like a lift home in someone’s car tonight. Anything doing? (ECI) Хорошо бы кто-нибудь подвез меня до- мой в машине. Это возможно? 375. (it is) better to do well than to say well поел. хорошие дела луч- ше хороших слов; см. тж. D-469 376. do as you would be done by поступай с другими‘так, как ты хо- тел бы, чтобы поступали с тобой [этим. библ. Luke VI, 31] Be a good boy, and do as you would be done by. (Ch. Kingsley, ‘The Water- Babies*, ch. If) Старайся быть хорошим человеком, не делай другим того, чего себе не же- лаешь. 377. do brown (амер, do up brown) жарг. 1) обмануть, обобрать, обчи- стить Don’t go to that shop or you’ll be done brown. (WD) He ходите в этот магазин. Там вас обдерут как липку. 2) сделать (что-л.) основательно; а* быть на высоте Well, if we’re going to have this kind of party, we have to do it up brown... (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern*, book III) Если уж устраив/ть такой вечер, то все должно быть сделано наилучшим обра- зом... 378. do dirt to smb. (тж. do smb. dirt, do the dirty on smb.) разг, под- ло, низко, непорядочно поступить в отношении кого-л., сделать кому-л. гадость; а? подложить свинью ко- му-л. [do dirt to smb. и do smb. dirt первонач. амер.] ‘You don’t know how awful I felt, remembering how I’d done you dirt.’ He laughed. ‘I got over that ages ago.’ (Af. Dickens, ‘The Happy Prisoner*, ch. 5) — Вы не знаете, как я мучилась, вспо- миная, как ужасно я поступила с вами. Оливер рассмеялся: — Я об этом давно забыл. I know who did the dirty on me and he needn’t think he’ll get away with it... (I. Lindsay, ‘Rising Tide*, ch. I) Я знаю, кто подложил мне свинью, и напрасно он думает, что это сойдет ему с рук... 379. do for oneself быть самостоя- тельным, независимым, обходиться без посторонней помощи ‘Do you need any help?’ ‘No, thank you. I can do for myself.’ — Вам помочь? — Благодарю вас. Я справлюсь^ сам. 380. done to the wide (или to the world) разг, потерпевший полную не- удачу; побеждённый, разгромленный, разорённый A. I can’t understand how he managed to lose that fight. B. Oh, that was simply due to bad training. He was done to the wide by the end of the fifth round. (SPI) A. He понимаю, как он умудрился про- играть этот бой. Б. Плохо тренировался. Он потерпел поражение в конце пятого раунда. 381. do one’s best (тж. do one’s level best, do one’s utmost, do the best in one’s power, do the best one can; груб, do one’s damnedest или darned- est) сделать всё возможное, прило- жить все усилия, всячески стараться, усердствовать; из кожи лезть вон [do one’s level best первонач. амер.]; см. тж. В-402 When I got upstairs I looked out of the window and saw Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it. . (Л1. Twain, ‘Huckleber- ry Finn*, ch. XXXVI) Придя к себе наверх, я выглянул в окно и увидел, что Том пытается влезть по громоотводу. Он старается изо всех сил, но это ему никак не удается... Не was sick with fear, but he did his best to smile. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage*, ch. 71) Филипа мутило от страха, но он си- лился улыбнуться. And I’m going to do my damnedest to get you out of this. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy*, book Ill, ch. XIV) И, черт возьми, я сделаю все, что толь- ко в моих силах, чтобы выпутать вас из этой истории.
DO 382. do oneself well (тж. do well for oneself) разг, неплохо устроить- ся; жить припеваючи, в своё удо- вольствие; см. тж. D-390 2) Mamma... always says you have done very well for yourself in marriage (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters' ch. XXXII) Мама считает, что вы составили удач- ную партию. You can trust him to do himself well wherever he goes. (SPI) Можете быть уверены, куда бы он ни поехал, он сумеет позаботиться о своих удобствах. 383. do or die победить или уме- реть; победа или смерть ...the head .. fermented with all manner of high thoughts and heroic purposes “to do or die” — perhaps both. (L. M. Alcott, ‘Hospital Sketches', ‘Obtaining Supplies') ...у меня в голове... бурлили благород- ные и героические мысли: погибнуть или победить, а может быть, и то и другое. 384. dos and don’ts амер, правила The dos and don’ts of polite manners are easy to learn. (RHD) Правила хорошего тона усвоить не- трудно. 385. do smb. (или oneself) proud разг. 1) щедро угощать, потчевать, баловать кого-л. (или себя); доста- вить удовольствие кому-л. (или себе) Wednesday happened to be Arthur’s birthday, and he asked her to dine with him alone. ‘We’ll do ourselves proud, and hang the expense,’ he said. (IF. S. Maugh- am, ‘The Magician’, ch. IX) В среду был день рождения Артура, и он пригласил Маргарет пообедать с ним. — Давайте потешим себя, к черту эко- номию, — сказал он. Lisha piled the dishes into the oven. ‘Mm! The girls have done us proud.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough', ch. 26) Лиша загрузила печь множеством кастрюль. — Да, девушки стараются угостить нас на славу. 2) делать честь кому-л.; быть источ- ником гордости Why say, that place would’ve done the Prince of Wales or J. Pierpont Morgan proud. (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part II) Да ведь эта хижина сделала бы честь принцу Уэльскому и даже Джону Пир- понту Моргану. Не felt that on such occasions it was up to him to see that the town, as he said, “did itself proud”. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. XVI) Том считал, что в подобных случаях он должен сделать все, чтобы город, как он выразился, не ударил лицом в грязь By attaining such distinction at so early an age, the young man did his parents proud. (ECI) Родители могли гордиться выдающими- ся успехами своего юного сына. 386. do smb.’s bidding (или will) слушаться кого-л. (беспрекословно), выполнять чью-л. волю, чьи-л. указа- ния, предписания Alicia (coldly). Sir, you are the inn- keeper, not my adviser. I shall be glad if you see that my bidding is done at once. (D. Cusack, ‘Red Sky at Morning', act I) А л и ш и а (холодно). Сэр, вы хозяин этой гостиницы, а не мой советник. Я буду рада, если вы проследите, чтобы мое пожелание было немедленно выпол- нено. 217 387. do smb. well разг, предостав- лять кому-л. все удобства, хорошо кормить (напр., об отеле) They do you very well at the Bristol Hotel. (ALD) Вас хорошо обслужат в отеле „Бри- столь". 388. do something (или things) for (или to) smb. (или smth.) разг, укра- шать кого-л. (или что-л.), сделать кого-л. (или что-л.) более привлека- тельным Неге it is — a suit that does things for a woman. (‘Sunday Express', Nov. 12, 1961, Suppl) Вот костюм, в котором женщина будет выглядеть особенно нарядно. A coffee flavoured liqueur... really does something to the ice-cream. (‘Guardian’, Dec. 13, 1961, Suppl) Добавьте кофейного ликера... и моро- женое будет гораздо вкуснее. 389. do the business (или the job) for smb. разг, погубить, загубить ко- го-л.; убить кого-л. His last imprudent exposure of him- self to the night air did the business for him. (El) Неосторожная прогулка по ночной сы- рости доконала его. 390. do well 1) идти на пользу (употр. с инфинитивом) Lord Bittiebrains would do weel [== well] to remember what his folk have been. (W. Scott, ‘The Bride of Lammer- moor’, ch. IX) Лорду Битлбрейнсу лучше бы вспо- мнить, кем были его родные. You will do well to comply with his request. В ваших интересах выполнить его прось- бу. 2) преуспевать, процветать; см. тж. D-382 ‘Congratulations. I hear you did very well...’ ‘Oh, nothing special, sir.’ (I. O’Hara, ‘From the Terrace') — Поздравляю. Наслышан о ваших успехах в школе... — Право, ничего особенного, сэр. Не had lost faith in Hannans and it exasperated him to hear of men doing well on outlying fields while he was marking time on a proposition which might prove worthless. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 29) Моррис окончательно изверился в Хан- нансе; его бесили рассказы о людях, пре- успевающих на других приисках; он толь- ко напрасно тратит здесь время, все это пустая затея. 3) поправляться, чувствовать себя прекрасно ...Mary’s all right. Both doing well. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. X) ...о Мэри не беспокойся. И она и мла- денец чувствуют себя хорошо. 391. do well by smb. хорошо обра- щаться с кем-л., заботиться о ком-л.; поступать хорошо по отношению к кому-л. 392. fair do’s (или dos) разг, спра- ведливое, честное отношение [перво- нач. диал.] It’s fair dos. I need you and you need me. (Suppl) Все честно. Вы нужны мне, а я вам. 393. have done it разг, поступить очень глупо, по-дурацки; наделать дел D Well, young man, now you have done it.. (Ch. Dickens ‘Pickwick Papers’, ch. XXXVI) Ну и наделали вы дел, молодой чело- век... 394. have done with... разг, доволь- но..., хватит... Have done with all this nonsense! Довольно этой чепухи! 395. how do you do? (тж. how d’ye do?) разг, здравствуйте! ‘Jean,’ he said, ‘meet Mr. Grant.’ ‘Oh yes,’ said Jean. ‘Mother has been telling me you were going to call. How do you do?’ (G. Gordon. ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XXVIII) — Джин, — сказал он, — познакомься с мистером Грантом — Ах да, — сказала Джин, —- мама го- ворила мне, что вы собирались зайти к нам. Рада с вами познакомиться. 396. if you want a thing well done (you must) do it yourself поел, „если хочешь, чтобы дело было хорошо сделано, сделай его сам“ 397. it isn’t done разг, это не при- нято, так поступать не полагается In those days, when we were small children, a lady didn’t even go to Phila- delphia by herself... It just wasn’t done. (/. O'Hara, ‘From the Terrace’) Когда мы были детьми, женщины одни не ездили даже в Филадельфию... Это просто не было принято. 398. it (или that) will do разг, 1) подойдёт, годится; неплохо, не- дурно Не came back with the wine and a plate of salami. When he had tasted the wine himself, he poured me a glass. ‘It will do,’ he said. (Gr. Greene, ‘A Sense of Reality’, ‘A Visit to Morin’) Морин принес вино и блюдо салями. Попробовав вино, он налил мне стакан, — Недурно, — сказал он. 2) достаточно, хватит That will do, Tommy! I’ve had enough of your nonsense. (HAI) С меня хватит, Томми! Я достаточно наслушался ваших глупостей. 399. no, you don’t разг, не выйдет, вам не позволят; вы не посмеете (это сделать) . .Barty started toward Pam, his face blazing, his fist up and Peter jumped forward ‘No, you don’t.’ (IF. G. Hardy, ‘Unfulfilled’, Suppl) ...Барти рванулся к Пэм. Его лицо горело, он занес кулак. ’Питер бросился между ними: „Не смейте!" 400. that does (или- did) it разг, это довершило дело; это было послед- ней каплей, это переполнило чашу . Again I did not go and pleaded the same reason. That apparently did it, as they say, — she stopped asking me to lunch parties (Suppl) Я не явился еще раз, выставив в свое оправдание ту же причину. Это, как го- ворится, довершило дело, и она переста- ла приглашать меня на свои завтраки. 401. what’s done can’t be undone поел, сделанного не воротишь; что с возу упало, то пропало ‘For my part, I wish to say something more,’ he said. ‘I should leave it alone,* said Crawford. ‘What’s done can’t be un- done.’ (С. P. Snow, ‘The Masters’, part II, ch. 28)
DOCK 2 IS — Что касается меня, то я хочу при- бавить еще кое-что, — заметил Яго. — Я бы оставил все как есть, — сказал Крофорд. — Что сделано, то сделано. DOCK 402. in dry deck разг, без работы; „на мели“ June found herself in dry dock, and likely to remain there (OED) Джун оказалась без работы и, видимо, без всякой надежды получить ее. DOCKJET 403. «tear the docket амер, поло- жить конец, закончить, исчерпать [этим. юр. исчерпать список дел, на- значенных к слушанию] 404. off the docket амер, неосуще- ствляемый; не находящийся на обсу- ждении, не подлежащий рассмотре- нию, не стоящий в центре внимания [этим. юр. не назначенный к слуша- нию (о деле)]; см. тж. D-405 405. on the docket амер, намечен- ный к обсуждению; осуществляемый; Обсуждаемый, в процессе обсужде- ния, рассмотрения (этим. юр. наме- ченный к слушанию (о деле)]; см. тж. D‘404 DOCTOR (сокр. Dr.) 406. business doctor амер, промыш- ленный консультант Most “business doctors” are young men in their thirties... (‘The Economist', Aug. 11, 1956) Большинство промышленных консуль- тантов довольно молоды, это люди не старше сорока лет. 407. Dr. Feelgood амер. жарг. „док- тор хорошее самочувствие" (прозви- ще врача, широко применяющего воз- буждающие лекарственные средства) “Dr. Feelgood” is used to designate almost any doctor who relies heavily on the use of... stimulants in his practice. (‘Newsweek’, Dec. 8, 1972, DAS) Доктор Хорошее Самочувствие — проз- вище врача, который рекомендует пользо- ваться... допингами. 408. doctor Fell человек, вызываю- щий к себе невольную антипатию [сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663— 1704) написал об уволившем его док- торе Фелле °. I do nut like thee, doctor Fell. The reason why I cannot tell; But this alone I know lull well J do not like thee doctor Fell] No good asking me why the old chap’s so disliked. It’s a case of Dr. Fell You know the rhyme? (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) Бесполезно меня спрашивать, почему старика так не любят. Просто не любят и все. Знаете этот стишок про доктора Фелла? 409. Dr. Jekyll and Mr. Hyde чело- век, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое [в повести Р. Л. Стивенсона *The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ доброде- тельный герой доктор Джекилл пе- риодически превращается в порочно- го мистера Хайда]; см. тж. J-41 Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and I and our neighbour.., and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G Gould, ‘The English Novel of Today’, ch. Ill) Как всем известно, Гамлет был нс толь- ко принцем датским, но вами, мной, на- шим соседом... он был и доктором Дже- киллом, и мистером Хайдом... 410. doctors differ (или disagree) мнения авторитетов расходятся [часть выражения who shall decide when doctors disagree?; cm. D-413] When doctors disagree in this way it seems fair to suppose that the under- lying difference is less one of principle than one of personal taste. (L. Strachey, ‘Characters and Commentaries’, ‘The Old Corned i/’) Когда мнения авторитетов расходятся именно таким образом, можно предполо- жить, что принципиального расхождения между ними нет, все дело в личных при- страстиях. 411. go for the doctor австрал. жарг. 1) действовать решительно, энергично [первонач. напрягать все силы, чтобы прийти первой к фини- шу (о лошади)] 2) смыться, драпануть There were three of the bastards and they went for the doctor. (D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, ‘September 1905’) Совершив нападение, трое негодяев по- спешили смыться. 412. what the doctor ordered разг, шутл. „что доктор прописал", как раз то, что нужно ‘You admired my little friend?’ ‘She is what the doctor ordered.’ (P. G. Wode- house, ‘Nothing Serious’, Suppl) — Вам понравилась моя подружка? — О такой девушке можно только меч- тать, 413. who shall decide when doctors disagree? (тж. when doctors differ who is to decide?) шутл. что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? [выра- жение создано поэтом А. Попом (A. Pope, 1688—1744)]; см. тж. D-410 ...there are some exceptional usages of word, about which even grammarians do not all hold the same opinion But we need not worry about these, for we can hardly be expected to decide when doctors disagree *. (L. Tipping, ‘First Steps in English Grammar’) ...возможны особые употребления сло- ва, в отношении которых даже у грам- матистов нет единого мнения. Но такие случаи нас не волнуют: если даже уче ные специалисты в тупике, чего ожидать от нас, простых смертных? 414. you are the doctor разг, вы специалист — вам и решать, вам вид- нее; вам и карты в руки The maintenance chief considered the situation, then shook his head. ‘We got one more chance .’ Shivering, Ingram acknowledged doubtfully, ‘I guess you’re the doctor.’ (A. Hailey, ‘Airport’, part Ill, ch 6) Главный механик обдумал ситуацию и покачал головой. — Надо попытаться еще раз. Снова подкопать, поглубже... Ингрем поежился, сказал с сомнением: — Ну что ж, вам виднее. DODGE 415. come the religious dodge over smb. стараться добиться (чего-л.) от кого-л., прикидываясь благочестивым A. But however did a rotter like that get taken in such an Institution? B. Easy! He found that the Principal was very keen on Missions, and came the religious dodge over him (SPI) А. Но как такого прохвоста приняли на работу в подобное учреждение? Б. Очень просто. Директор увлекается миссионерской деятельностью, а этот тип прикинулся таким святошей. 416. on the dodge занимающийся тёмными делишками, жульничеством; нарушающий закон I don’t think I ought to close without giving some deductions from my experi- ence of eight years on the dodge. It doesn’t pay to rob trains. (O. Henry, ‘Sixes Q,nd Sevens’, ch V) Я думаю, мне пора подвести итог моей восьмилетней карьеры уголовника. Гра- бить поезда, честное слово, не очень при- быльное дело If you wanted to get into Buckingham Palace on the dodge, how would you slip by the policeman? (J. M. Barrie, ‘Kiss for Cinderella’, Suppl) Если вы собирались незаконно проник- нуть в Букингемский дворец, как же вы рассчитывали проскользнуть мимо поли» цейского? DODGER 417. artful dodger (тж. Artful Dodger) прохвост; ловкач, пройдоха [прозвище карманника Джона До- кинса в романе Ч. Диккенса „Оливер Твист“] .. among his intimate friends he was better known by the sobriquet of “The artful Dodger”. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VIII) ...среди близких друзей он был больше известен под шутливым прозвищем Лов- кий Плут. ‘Are you married, Mr. Rosebery?’ said Dr. Willetts. ‘Am I married?’ He let go with a laugh. ‘I’m the most unmarried man in the Commonwealth of Pennsyl- vania... I’m like our friend here. A couple of artful dodgers, we are.’ (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) — Вы женаты, мистер Розбери? — спро- сил доктор Уиллетс. — Женат ли я? — он засмеялся. — Я самый неженатый человек в штате Пен- сильвания. . Мы с моим другом налов- чились избегать ловушек, которые рас- ставляют дамы, желающие выйти замуж, DOG 418. barking dogs seldom bite поел. не бойся собаки, которая лает (ср. не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой); см. тж. В-184 419. beware of a silent dog and still water поел, „бойся молчаливой собаки и тихого омута"; в тихом омуте черти водятся [этим. лат. cave tibi a cane muto et aqua silenti] 420. the black dog is on one’s back (тж. have the black dog on one’s back) хандрить, находиться в состоя- нии уныния, меланхолии Не did not seem to be enjoying his luck... The black dog was on his back. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ch. II) Казалось, удача не радовала его... Он впал в меланхолию. In the morning, Raymond went off to the sales without any breakfast. He look- ed as if he had “a black dog on his back”. (K. S. Prichard, ‘N’Goola and Other Stories’, ‘The Prayer Meeting’) Утром Раймонд отправился на торги не позавтракав, Вид, £ него был мраи* ный.
DOG 219 D 421. call off one’s (или the) dogs (тж. call one’s dogs off) прекратить неприятное дело, неприятный разго- вор и т. п. [этим. охот, отозвать со- бак] ‘Lowdan is down at the Haskell Hotel,’ he said. 'I know he’s in his room now. Go down and let him take a peep at that but don’t let him get his hands on it and tell him to call his dogs off.’ (R P. War- ren, ‘All the Ring’s Men’, ch. Ill) — Лоудан в гостинице „Хаскел", — сказал Хозяин. — У себя в номере Пой- ди туда и покажи ему этот конверт, но в руки не давай. И скажи, чтобы он от- тащил свою свору. It is OK for us to talk to witnesses... provided that the minute a witness tells us he or she has been forbidden by the court to talk to us, we call off our dogs (C. Bernstein and В Woodward, ‘All the President’s Men’, ch. 11) Нам разрешено говорить co свидетеля- ми... при одном условии: если свидетель обмолвится, что суд запретил ему гово- рить с нами, мы сейчас же прерываем беседу. 422. a clever dog разг.-фам. умни- ца; ловкий малый ‘He’s a clever dog, isn’t he?’ ‘Very clever,’ admitted the other. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch XIII) — Бейтс умный малый, не правда ли’ г— Очень умный, — признал Аллан. 423. a dead dog разг.-фам. ненуж- ная, бесполозиая вещь; человек, от которого нет никакой пользы [этим, библ. 1 Samuel XXIV, 14] You’re no more use than a dead dog We’ll just have to go along the reef till we find the opening. (W. S Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Red’) От тебя пользы не больше, чем от дох- лого пса. Надо идти вдоль рифа, пока не найдем прохода. 424. a dirty dog разг. груб, дрянь, подлец, грязная скотина, свинья ‘The fellow’s a Scotchman. What did you go hitting him on the nose for?’ ‘He gave me a thick ear first...’ ‘You must have called him something.’ ‘Only a dirty dog ’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch XIV) — Этот тип — шотландец. Зачем вы да ли ему по носу? — Он первый заехал мне в физионо- мию... — Должно быть, вы его обругали. — Назвал грязной скотиной, больше ни- чего. Alfred. Legally, of course you can. But not morally. I mean, it would be fright- fully bad form. Your friends will think you a dirty dog (IF. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc 2) Альфред. По закону, конечно, вы можете и не платить эти деньги. Но с моральной точки зрения это низкий по ступок. Ваши собственные друзья будут считать вас сукиным сыном. 425. dog does not eat dog поел. ~ ворон ворону глаз не выклюет; см. тж. D-426 Dog does not eat dog: and it is hard to be robbed by an Englishman, after being robbed a dozen times by the French (Ch. Kingsley, ‘Hereward the Wake’, ch. XXX) Хотя и говорят, что ворон ворону глаз не выклюет, но тяжело, когда тебя гра- бит англичанин, особенно если до того тебя десяток раз ободрали как липку французы« 426. dog eat dog а* человек чело- веку волк; волчий закон, закон джунглей; см. тж. D-425 It was no place for novices. It was dog eat dog... (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XVI) Тут новичкам не место. В мире бизне- са действует закон джунглей... While United States capitalism was ex- panding internally, the competitive pro- cess of “dog eat dog” inherent in the system led to the trustification of in- dustry and finance. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. I) Экспансия американского капитализма внутри страны происходит в условиях, ко- гда присущий капиталистической системе процесс конкуренции, выраженный прин- ципом „пожирай других — или тебя само- го сожрут", приводил к трестированию промышленности и финансов. 427. a dog in a blanket (тж. dog- -in-a-blanket) разг, пудинг с варень- ем 428. a dog in the manger собака на сене [выражение из басни Эзопа; ср. лат. canis in praesaepi собака в яслях] We’ve got to celebrate. This is a big night for us. Don’t be a dog in the mang- er We’ll have fun together. (A. J. Cro- nin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 12) Надо же нам отпраздновать это собы- тие. Сегодня у нас великий день. Не будь собакой на соне. Повеселимся вме- сте. 429. the dog returns to his vomit ,,собака возвращается к своей бле- вотине“, преступника тянет на место преступления; человек снова предаёт- ся прежним порокам [этим. библ. 2 Peter 11, 22] 430. the dogs bark, but the caravan goes on „собаки лают, a ' караван пдёт“ (ср. собака лает, ветер носит) I was struggling to explain the situa- tion to an old Moor . After thinking it over he murmured. ‘Dogs bark, but the caravan goes on.’ (‘The Times’, July 4, 19L'O, Suppl) Я всячески старался объяснить соз- давшееся положение старому мавру... По- дучав, он пробормотал: „Собаки лают, а караван себе идет", 431. the dogs of war ужасы войны, силы войны [часть шекспировского выражения let slip the dogs of war; CM. D-447] Disease, famine and death are the dogs of war (DEI) Болезни, голод и смерть — вот бедствия, которые всегда сопутствуют войне. 432. a dull dog разг, скучный, нуд- ный человек, зануда ‘Does he strike you as rather a dull dog’’ asked Sir Henry. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 13) — He кажется ли вам, что Хьюго Мак- лин несколько нудноват? — спросил сэр Генри. 433. a dumb dog разг, молчаливый, неразговорчивый человек, человек, из которого слова не вытянешь, мол- чальник, молчун Proteus. If his Majesty wants a Cabinet of dumb dogs he will not get it from my party. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Протей. Если его величеству нужен кабинет молчальников, то на мою пар- тию не рассчитывайте» , . ... 434. every dog has his day у каж- дого бывает светлый день; будет и на нашей улице праздник Caesar. ...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain. (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) Цезарь. ...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь. A. Are you going to resign? В. Yes, I’ve got to, but it is only for the moment. Every dog has his day, you know. (SPI) А. Вы собираетесь уйти в отставку’ Б. Да, что поделаешь? Но ненадолго. Будет и на нашей улице праздник. 435. follow smb. (about) like a dog ходить за кем-л. по пятам как соба- чонка She adored you when she was a child. She used to follow you about like a dog. (W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’, ch. XXV) Когда Луиза была ребенком, она бо- готворила вас. Она бегала за вами как собачонка. 436. a gay dog разг, беспутный человек, кутила, распутник; см. тж. D-455 2) Му father suggested, feeling a very gay dog, that we should celebrate the legacy. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch VII) У отца было желание кутнуть, и он предложил обмыть полученное наследство. 437. give a dog a bad name and hang him (сокр. give a dog a bad name) поел. дурная слава накреп- ко пристаёт ‘Не looks to me like a pansy,’ he said to Michael, soon after Nick’s arrival. ‘I didn’t like to say so before, but I heard it about him in London... Give a dog a bad name and all that, but we may as Well be prepared!’ (L Murdoch, ‘The Bell’, ch. VII) — Похоже, что Ник гомосексуалист, — сказал Джеймс Майклу, после того как Ник ушел. — Мне не хотелось говорить об этом, но в Лондоне все уверены... Возможно, это клевета, ведь дурная мол- ва, как известно, бежит, но все-таки мы должны быть настороже. 438. give (или throw) to the dogs выбросить за негодностью, за нена- добностью; бросить на произвол судь- бы She knew that when keeping her on got too hot for him Jim would throw her to the dogs. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch XIV) Кит знала, что, если ее присутствие окажется слишком опасным, Джим не за- думываясь пошлет ее ко всем чертям. 439. a good dog deserves a good bone поел, „хорошей собаке — хоро- шая кость“; по заслугам и честь 440. help a lame dog over a stile „помочь хромой собаке взять барь- ер“, помочь кому-л. в беде, выручить кого-л. из беды; см. тж. D-446 ‘Perhaps we should always try to help lame dogs over stiles,’ said Mr. Carter, with an air of having discovered the side door to the Heaven. ‘Do you call that man a lame dog?’ Catherine laughed despite herself. (P. H. lohnson, ‘Catherine Carter’, part IV, ch. 10) — А может, человек всегда должен по- могать тем, кого бог обидел, — сказал мистер Картер с видом праведника. — Это он-то богом обижен? не могла не рассмеяться Кэтрин»
DOG 220 441. he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas поел, „с собакой ляжешь, с блохами встанешь11; с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. лат. qui cum canibus concumbunt cum pulici- bus surgent] If you lie with the dogs, you’ll get up with fleas, and that’s the fruits of travel- ling with a fool. (DEP) Как говорится, с собакой ляжешь, бло- хастым встанешь. Вот вам результат по- ездки с дураком. 442. hot dog амер. 1. п phr 1) бу- лочка с горячей сосиской On their evening off they went eco- nomically to an imitation Coney Island .. and with grave pleasure they ate Hot Dogs, painstakingly they rode the scenic railway (S. Lewis, ‘Arrowsmith,', ch. 7) В свободные вечера, соблюдая эконо- мию, они отправлялись в парк, суррогат Кони Айленда... и, словно свершая об- ряд, ели булочки с горячими сосисками и добросовестно катались на бутафорской железной дороге. 2) жарг. классный спортсмен ...Alston Mackintosh... was a real hot dog. (‘The Atlantic', March 1966, DNE) ...Алстон Макинтош... был классным баскетболистом. 2. ini phr разг, вот здорово!, это я понимаю!, чудесно! (восклицание, вы- ражающее одобрение, удовольствие и т. п.) The Major could see every unit in the Army using his idea at last .. Hot dog1 (/V. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part IV) Майору казалось, что наконец-то его идею подхватят и начнут использовать повсеместно в армии США. Вот будет здорово! ‘Well, dear, did you have a good time?’ ‘Hot dog!’ (DAS) — Ну, дорогая, как вы провели вре- мя? — Чудесно! 443. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan поел, „если вам нужен предлог, что- бы избить собаку, скажите, что она съела сковородку", коли быть собаке битой — найдётся и палка, т. е. при желании к каждому можно при- драться 444. keep a dog and bark oneself „держать собаку, а лаять самому", т. е. выполнять работу своего подчи- нённого ‘What time is it?’ There was a clock right opposite him on the dining-room «rail but Dover didn’t believe in keeping a dog and barking himself. ‘Just nine, sir.* (J. Porter, ‘Dover Two', ch. XI, Suppl) — Который час? Часы находились прямо напротив, на стене столовой. Но Довер считал, - если держишь собаку, самому лаять незачем. — Уже девять, сэр. 445. kill (или shoot) smb. like а dog убить кого-л. как собаку I am not afraid of you. If you come any of your father’s tricks I’ll shoot you like a dog, by God I will. (E. Wallace, •The Forger*, ch. VI) Я тебя не боюсь. Если ты собираешь- ся пойти по отцовской дорожке, видит бог, убью как собаку, 446. a lame dog разг, неудачник, „несчастненький" [часть выражения help a lame dog over a stile; см D-440] There’s enough junk in this place as it is without cluttering it up with the manuscripts of all the lame dogs you take a fancy to. (Al. Dickens, ‘Thursday Afternoons', ch. IX) Достаточно хлама в доме и без руко- писей всех этих литературных неудачни- ков, к которым вы питаете такое при- страстие. 447. let loose (или slip) the dogs of war книжн. „спустить псов войны", развязать войну [let slip the dogs of war шекспировское выражение-, см. цитату]-, см. тж. D-431 Antony. ...And Caesars’ spirit, ranging for revenge, With Ate by his side, come hot from hell, Shall in these confines, with a mo- narch’s voice, Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war... (H7. Shakespeare, ‘Julius Caesar', act III, sc. I) ...Дух Цезаря в погоне за отмщеньем, С Гекатою из преисподней выйдя, На всю страну монаршим криком грянет: „Пощады нет! “ — и спустит псов войны... (перевод М. Зенкевича) With every day the danger was grow- ing .. and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cro- nin, ‘Adventures in Two Worlds', ch. 35) С каждым днем опасность все увели- чивалась... и наконец, как и предвидели немногие дальновидные люди, война, как бешеная собака, была спущена на мир. 448. let sleeping dogs lie 1. поел. „спящего пса не буди"; = не буди лиха, пока лихо спит The bedroom door was closed and he began to move towards it. Then he stop- ped. Let sleeping dogs lie. If Hawthorne wanted him let Hawthorne find him with- out his stir... (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana', part I, ch. IV) Дверь в спальню была закрыта, и Уор- молд направился было к ней. Но потом остановился. Уж лучше от греха подаль- ше. Если я нужен Готорну, пусть Готорн отыщет меня сам... 2. v phr не касаться неприятных во- просов, больных мест; держаться от греха подальше [происходит от по- словицы] Emerging from the “pastry-cook’s”, Soames’ first impulse was to vent his nerves by saying to his daughter: ‘Drop- ping your handkerchief!’ to which her reply might well be: ‘I picked that up from you.’ His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie. (I. Gals- worthy, ‘To Let', part I, ch. II) По выходе из кондитерской первым по- буждением Сомса было сорвать свою до- саду, сказав дочери: „Что за манера ро- нять платки!'* —на что она с полным пра- вом могла бы ответить: „Эту манеру я переняла от тебя’** А потому вторым его побуждением было, как говорится, „не трогать спящую собаку**. 449. like (или as pleased as) a dog with two tails очень довольный, в восторге; = рад-радёшенек It’s my belief he was up to some game or other, Whatever it was, he was like a dog with fwo tails about ft. (D L Saytrs, Have His Carcase', ch. 7) Я полагаю, Алексис что-то задумал. Не знаю что, но он был очень доволен собой. Nick came in... looking scared. He was not at all like a dog with two tails. (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage', ch. 10) Пришел Ник... Вид у него был испу- ганный. Он отнюдь не походил на чело- века, довольного судьбой. You couldn’t have given Andrew a more welcome present tnan that bicycle: he’s as pleased as a dog with two tails. (ECI) Лучшего подарка, чем этот велосипед, и быть не могло. Эндрю просто в во- сторге. 450. a living dog is better than a dead lion „живая собака лучше мёртвого льва" [этим. библ. Eccle- siastes IX, 4] 451. love me, love my dog „лю- бишь меня, люби и мою собаку", т. е. всё со мной связанное [этим. фр. qui m’aime aime mon chien с лат. qui me amat amet et canem meum] It was a case of love me, love my dog for Mary would never accept an invitation unless Anne were included. (DEI) Мэри никогда не принимала приглаше- ния, если не приглашали и Энн, — как это говорится: „любишь меня, люби и мою собачку**. 452. an old dog barks not in vain поел, „старый пёс не будет напрасно лаять" 453. an old dog will learn no new tricks (тж. you cannot teach old dogs new tricks) поел, „старую собаку но- вым фокусам не научишь", т. е. в старости поздно переучиваться Bernard. .. I think I shall remain in love with you all my life. I’m too old a dog to learn new tricks. (W. S. Maugh- am, ‘The Constant Wife', act I) Бернард. ...Я думаю, что буду лю- бить вас всю жизнь. Мне уже слишком поздно менять привязанности. 454. a red dog амер, покер (где игрокам сдают семь карт) .. Mrs Wiseman said: ‘Let’s play red dog for pennies. I’ve got a few dollars left.’ (W. Faulkner, ‘Mosquitoes', ‘The Second Day') ...миссис Уайзмен предложила сыграть в покер на деньги. У нее еще осталось несколько долларов. 455. a sad dog 1) уст. мрачный, угрюмый человек [шекспировское вы- ражение, позднее переосмысленное; см. цитату] King Richard. Thanks, noble peer; The cheapest of us is ten groats too dear. What art thou? and how comest thou hither. Where no man never comes, but that sad dog That brings me food to make misfortune live? (№. Shakespeare, ‘King Richard II', act V, sc. 5) Король Ричард. Привет вельможе! Мы вместе стоим фартинг, не дороже. Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит Лишь мрачный пес, который носит пищу, Чтобы мое несчастье жить могло. {перевод М. Донского)
DOLLAR 221 D 2) шутл. весельчак, шутник; повеса, шалопай, кутила, беспутный малый; см. тж. D-436 Не was pleased that she should think he had been a sad dog, and he changed the conversation so as to make her believe he had all scrts of romantic things to conceal. (HZ. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32) Филипу было приятно, что она счи- тает его повесой, и он перевел разговор на другую тему, как бы намекнув, что ему есть что скрывать. 456. the scalded dog fears cold wa- ter поел. обжёгшись на молоке, бу- дешь дуть и на воду 457. scornful dogs will eat dirty puddings поел, „брезгливой собаке достаётся грязный пудинг“; будешь привередничать, ничего не достанется The messenger (one of those dogs who are not too scornful to eat dirty pud- dings *) caught in his hand the guinea which Hector chucked at his face. (W. Scott, ‘The Antiquary', ch. XLIII) Посыльный (он был из тех, кто ничем особенно не гнушается) на лету поймал гинею, которую Гектор бросил ему в физиономию. 458. a sly dog разг, скрытный че- ловек, хитрец (обыкн. о человеке, скрывающем свои грешки) You’re a sly dog. Hand in glove with the great detective, and not a hint to the way things are going (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd', ch. XVI) Ну и хитрюга же вы. Дружите со знаменитым детективом и ни слова о том, как развиваются события. 459. a staff (или stick) is quickly (или soon) found to beat a dog with поел, „чтобы побить собаку, палка найдётся быстро“, чтобы наказать кого-то, предлог найдётся; см. тж. S-1227 460. (as) tired as a dog разг, устать как собака God, I’m tired. I haven’t done a thing all day, and I’m tired as a dog. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner, ch. 10) Господи, как я устал. Ничего целый день не делал, а устал как собака. 461. top dog господствующая или победившая сторона; хозяин положе- ния; см. тж. D-464 ‘Do you suppose yourself top dog in this house?’ ‘Yes, Soames.’ ‘Oh! Then you can go back to France tomorrow.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part II, ch. I) — А ты себя считаешь хозяином в этом доме? — Да, Соме. — Ах так! Можешь завтра же возвра- щаться во Францию. So a week after Peter had entered the holy bonds of matrimony, when he and Mrs. Gudge had their first little family tiff, Peter suddenly discovered who was going to be top dog in that family. He was shown his place once for all, and he took it (U. Sinclair, ‘100%', ch. 78) He прошло и недели после скрепления священных брачных уз, как у мистера и миссис Гадж разыгралась первая семей ная сцена, и Питер внезапно понял, кто в его семье будет играть первую скрип- ку. Ему раз и навсегда было указано его место, и волей-неволей пришлось его за- нять. Taylor had come top dog as the result of the struggle. (£>£/) В этой борьбе нсбедктелем оказался Тейлор 462. try it on the dog театр, жарг. проверить новый спектакль на про- винциальном зрителе The show’s not in shape yet. This Dot- worth isn’t a real date. I know the place; played it once before, years ago. It’s a dud. All we’re doing, Miss Trant, is trying it on the dog. (/. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. Ill) Спектакль не совсем готов,. А Доту- орт — не то место, где можнд' рассчиты- вать на успех. Я-то знаю. Играл здесь много лет назад. Никчемный городишко. Единственный смысл выступать здесь, мисс Трэнт, — это потренироваться на провинциалах. 463. two dogs over one bone sel- dom agree поел, „двум собакам од- ной кости не поделить" [этим. фр. deux chiens ne s’accordent point a un os] 464. the under dog разг, подчи- няющаяся или побеждённая сторона; обездоленный, угнетённый человек; см. тж. D-461 But now Leopold... sided with the IWW’s l... always a good fighter for the under dog as Ernita described him (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ernita’) Но сейчас Леопольд... присоединился к ИРМ... Эрнита всегда считала его стой- ким борцом за дело угнетенных. 465. wake a sleeping dog „разбу- дить спящего пса", т. е. озлобить опасного человека; см. тж. D-448 Friedrich is not the man to waken Par- liamentary sleeping dogs *. (Th. Carlyle, ‘History of Friedrich II, Called the Great’, book XI, ch. II) Фридрих не такой человек, чтобы бу- дить спящих псов, то бишь дразнить ан- глийский парламент. 466. yellow dog амер. разг. 1) под- лый, трусливый человек; презренное существо, прохвост Believing they were attacked by In- dians, the settlers ran from their beds and were there seized by Andy’s men as fast as they appeared. ‘Search the houses!’ he said. ‘Bring all the yellow dogs out!’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. XIV) Мормоны думали, что на них напали индейцы. Они вскакивали с постелей и выбегали из домов, где их подстерегали люди Энди. — Обыщите все дома и давайте сюда всю эту сволочь, — приказал Энди. 2) „жёлтое обязательство" (тж. yel- low dog contract; обязательство не вступать в профсоюз и не участво- вать в борьбе за свои права, кото- рое должен дать рабочий при по- ступлении на работу) ...more or less loosely organized strikers returned to work, mostly under “yellow dog” contracts. (Th. Dreiser, ‘Tragic America', ch. XI) ...бастующие были плохо организованы, и большинство из них вернулось на ра- боту, подписав „желтое обязательство". DOGGED 467. it is dogged that (или as) does it поел, упорством многого можно до- I 1 Industrial Workers of the World. биться; терпение и труд всё пере- трут He’ll pull through because he’s so dogged It’s dogged as does it. (A. Trol- lope, ‘The Last Chronicle of Barset', ch LXIX) Человек он упорный и из этого дела выпутается. Упорством ведь многого мож- но добиться. DOG-HOUSE 468 in the dog-house жарг. опозо- ренный; в немилости, в опале [пер- вонач. амер.] It seemed to Howard Steptoe that the curse had come upon him. Already he was solidly established in the doghouse as the result of that craps business. (P. G. Wodehouse, ‘Quick Service’, ch. XIX) Хауарду Стептоу стало казаться, что на нем лежит какое-то проклятие. Из-за это- го несчастного пристрастия к игре в ко- сти он уже совсем упал в глазах обще- ства. He’d been getting bad grades, he was in the dog-house as it was, the Dean had already warned him. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who is Here?* ch. IX) Оценки у этого студента плохие, ре- путация сильно подмочена, от декана он уже успел получить выговор., DOING 469. doing is better than saying поел. хорошие дела лучше хоро- ших слов; см. тж. D-375 470. in doing we learn поел, рабо- тая мы учимся 471. what is worth doing at all is worth doing well поел, если уж де- лать, так делать хорошо ...he had been chosen to preside at the meeting and he wished the matter to be taken seriously. He was a man who often said that if a thing was worth doing it was worth doing well. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.') ...он был выбран председателем собра- ния и отнесся серьезно к своим обязан- ностям. Он был человеком, который лю- бил часто повторять: „Если уж делать что-нибудь, так делать наилучшим обра- зом". DOLLAR 472. the almighty dollar ирон, „все- могущий доллар" The Lockwoods took Swedish Haven by brute force The brute force otherwise known as the almighty dollar. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern', book III) Семейство Локвудов подчинило себе „Суидиш хэвн“ с помощью грубой силы. Эта грубая сила называется еще всемо- гущим долларом. 473. (it is) dollars to doughnuts разг, несомненно, наверняка; бьюсь об заклад, будьте уверены, дело вер- ное [первонач. амер.] That fella, dollars to doughnuts... ped- dled them for thrice what he paid you. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair', ch. I) Бьюсь об заклад, что этот тип... полу- чил за одеяла в три раза больше, чем заплатил вам. 474. one’s bottom dollar последний доллар; последний грош [перво- нач. амер.] ...I tell you I’ve gone into it head-first, as if it was our bottom dollar. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. X)
DOMINION 222 482. at open doors dogs come in (тж. when doors are open dogs enter) шотл. поел „если двери открыты, мо- гут войти собаки", т. е. беспечность приводит к беде They say in my country, when doors are open dogs enter. (W. Scott, ‘Wood- stock’, ch. XXXVII) У меня на родине говорят: в открытые двери того и гляди собаки вбегут. ! 483. be at smb’s door 1) находить- ся рядом,- поблизости (от чъего-л. дома, работы) Mr. Green can get to work in only a few minutes because the subway is at his door. (DAI) Мистер Грин может добраться до ра- боты за несколько минут, так как метро совсем рядом с его домом. 2) лежать на чьей-л. совести; см. тж. D-494 484. behind closed doors при закры- тых дверях, за закрытыми дверьми, тайно The three publishing firms disputing the right to print it are to carry on their argument behind closed doors. (‘Daily Worker’, March 14, 1961) Три издательства, оспаривающие право публикации современного перевода Нового завета, не хотят, чтобы их спор и дальше происходил на глазах у публики. 485. close its (one’s или the) doors 1) закрыться (о предприятии, банке и т. п.), прекратить операции, обан- кротиться Banks had been failing all through these states for months, and now even this bank, which had seemed to him to be eternal, would be obliged to close its doors. (Th. Wilder, ‘Heaven’s My Desti- nation’, ch. I) В течение нескольких месяцев банки закрывались во всех штатах, и даже этот банк, который казался брату незыб- лемым, будет вынужден прекратить опе- рации. Business was so poor that we had to close our doors after six months. (DAI) Дела шли из рук вон плохо, и через полгода мы вынуждены были повесить замок на дверь нашей конторы. 2) (to smb.) закрыть двери перед кем-л., прекратить приём новых чле- нов (напр., о клубе) The club has closed its doors to new members. (DAI) Клуб прекратил прием новых членов. 486. close (или shut) the door on (или upon) 1) (smb.) захлопнуть пе- ред кем-л. дверь, отказать кому-л. от дома They shut the door on their daughter when she married without their consent Родители запретили дочери пересту- пать порог их дома, когда она вышла замуж без их согласия. 2) (smth.) сделать невозможным что-л., отрезать путь к чему-л., пре- кратить что-л., отвергать что-л. (тж. close a door on, upon или to smth. или close the door to smth.) You’re too young to shut the door on life. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch III) Вы слишком молоды, чтобы отгоражи- ваться от жизни. ‘I have no money anywhere.’ And with his tone he closed a door rightly on the «..должен сказать* что я весь отдался этому делу, как будто я вложил в него наш последний грош.. DOMINION 475. the Ancient (или Old) Domi- nion (State) амер, „старый домини- он" (прозвище штата Виргиния) Virginia, the Old Dominion State, unanimously cast all 30 of its votes for a great fighter, Charles B. Manchester. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 23) Штат Виргиния, называемый американ- цами „Старый доминион**, единогласно от- дал все свои 30 голосов за активного борца Чарлза Б. Манчестера, известного политического деятеля. DOMINO 476. it is domino with... жарг. всё кончено с..., „крышка11 I thought it was domino with me and my little schemes (Suppl) Я думал, что мне и моим планам крышка. DONKEY 477. if a donkey bray at you, don’t bray at him поел. не связывайся с дураком 478. (a penny, pound, etc., more and) up goes the donkey разг. ирон. (добавьте пенни, фунт и т. д. и) за- траты окупятся, дело пойдёт They earnestly hope to raise the sum of £500; after which “up goes the donkey”, I suppose. (Suppl) Они искренно надеются изыскать 500 фунтов, после чего, я полагаю, дело пойдет. DOODAH 479. all of a doodah разг, в состоя- нии возбуждения, в волнении I don’t саге if a man’s been fifty years in the business, there’s the same old thrill comes back. Opening night — all of a doodah! I know. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. Ill) Работай хоть пятьдесят лет в театре, но как только премьера, всегда волнуешь- ся. Я-то знаю. DOOMSDAY 480. till (или until) doomsday до второго пришествия, до скончания века, бесконечно (обыкн. употр. с гл. to wait); см. тж. С-1000 I thought if I went on waiting till Marry-Ann came to see me I’d have to wait till doomsday, so I thought the best thing I could do was to come and see her myself. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch VII) Я подумала, Мэри-Энн можно прождать до второго пришествия, и решила сама ее навестить. You can wait till doomsday before he’ll tell you! Так он и скажет вам, дожидайтесь! DOOR 481. at death’s door при смерти, на пороге смерти Hopkins had spent so much time at death’s door during the past nine years, that the final act of passing through it must have been for him pretty much of a routine matter. (R E. Sherwood, ‘Roose- velt and Hopkins’, ch. XXXVI) Гопкинс последние девять лет так ча- сто находился на пороге смерти, что окон- чательно переступить его уже казалось ему чем-то вполне обыденным* snhject. (7. Steinbeck, ^Tortilla Flat’, ch. VI) — Никаких денег у меня не припря- тано. Эти слова были сказаны таким тоном, что разговор о деньгах прекратился. The President’s veto closed the door to any new attempt to pass the bill. (DAI) Вето президента положило конец всем попыткам провести законопроект. 487. darken smb.’s door(s) пересту- пать чей-л. порог (обыкн. употр. в отриц. предложениях) ’I will never forgive her,’ said Mr. St. Clair .. ‘She shall never darken my doors again.’ (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — Я никогда не прощу Элеонору, — сказал мистер Сент-Клэр. — Ее ноги не будет больше в этом доме. 488. every door may be shut, but death’s door поел. от смерти не откупишься 489. force an open door ломиться в открытую дверь 490. from door to door из дома в дом Gallagher... had gone from door to door in his ward, soliciting contributions for the paper (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 9) Галлахер... в своем участке ходил из дома в дом, собирая пожертвования на издание газеты. 491. if each would sweep before his own door, we should have a clean city (или street) поел, „если каждый под- метёт перед своей дверью, то наш город (или улица) будет чистым (-ой)" No one of us but what ought to en- gage in the important work of self-refor- mation .. If each would sweep before his own door, we should have a clean street. (DEP) Все люди должны заниматься самоусо- вершенствованием... Если каждый подме- тет перед своим порогом, вся улица бу- дет чистой. 492. keep (или leave) the door open for smth. не снимать чего-л. с по- вестки дня; предоставлять для че- го-л. полную возможность These laws provided that Indians could not be personally enslaved, and gave them certain rights However, the laws left the door open for continued exploitation and enslavement of the Indians. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Ameri- cas’, book I, ch. IZ) Эти законы запрещали обращать индей- цев в рабов и предоставляли им неко- торые права. Однако законы давали пол- ную возможность эксплуатировать и за- кабалять их и впредь. The door has been left open for a later conference. (‘New World Review’, June, I960) Созыв еще одной конференции не сни- мался с повестки дня. 493. lay (или place) smth. at smb.’s door (или at the door of smb.) при- писывать кому-л. что-л., винить ко- го-л. в чём-л., возлагать вину на ко- го-л. Не was in so bad a state financial- ly... that to have this... charge laid at his door was very destructive. (Th. Drei- ser, ‘The Financier’, ch. XLIII) Он был в таком тяжелом финансовом положении... что предъявление этого. обвинения было для него гибельным.
DOSE 223 D ‘Why haven’t you withdrawn now^* asked Montague. ‘Now?’ echoed the Gene- ral. ‘Now, in the most critical moment, when all my friends are hanging upon me? There is nothing that my enemies would like better for they could lay all their sins at my door.’ {U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XX) — Почему вы не вышли из игры сей- час? — спросил /Монтегю. — Сейчас? — воскликнул генерал. — В самый критический момент, когда все мои друзья зависят от меня? Моим вра- гам только это и надо. Они сразу при- пишут мне все свои грехи. 494. lie at smb.’s door (или at the door of smb.) лежать на чьей-л. со- вести [этим. библ. Genesis IV, 10]; см. тж. D-483 2) ...if they will murder me... let my sins as well as my blood lie at their door. (IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VII) ...если они убьют меня... да падет моя кровь и мои грехи на их голову. The responsibility for her death doesn’t lie at your door. (A. Christie, ‘The Mur- der of Roger Ackroyd’, ch. IV) Вы не повинны в смерти миссис Фер- раре. 495. lock (или shut) the stable door (или stable-door, амер, barn door) after (или when) the horse (или the steed) is stolen „запереть конюшню после того, как лошадь украли", т. е. принимать меры предосторожности слишком поздно (ср. задним умом крепок) That’s locking the stable door after the horse has been stolen The time to act is now when the workers and their union can still shape and influence policies. {‘The Canadian Ttibune’, July 6, 1953) Действовать не сегодня, а завтра — зна- чит запереть конюшню, когда лошадь уже украли. Нужно действовать без промед- ления, пока рабочие и их профсоюзы еще могут оказывать влияние на политику. 496. next door 1) рядом, недалеко, очень близко, по соседству His own house was bombed while he was at work. His family was safe but next door all were dead. {‘Daily Worker’, July 14, 1961) Его дом разбомбило, когда он был на работе. Семья уцелела, но все соседи по- гибли. The house next door caught fire. {DAI) В соседнем доме возник пожар. 2) (to...) близко, почти, равносильно, граничит (с...) ...that indulgence... is next door to af- fection. {J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. IV) ...от такой снисходительности... до неж- ного чувства один шаг. Не was engaged to my cousin Honoria at one time, and it was broken off be- cause he was next door to insane {P. G. Wodehouse, 'Carry on, Jeeves’, ch. VII) Одно время он был обручен с моей кузиной Гонорией, но помолвка рас- строилась, так как жених оказался ду- шевнобольным. 497. the open door политика от- крытых дверей; см. тж. Р-497 In British praciice, the Open Door was an attempt to restore the broken balance of power in the Far East and on a world scale. It was, in other words, an instru- ment of “power politics”. {G. Marion, 'Bases and Empire’, part II, ch. 2) Co стороны Англии политика „откры- тых дверей" была попыткой восстановить нарушенное равновесие сил на Дальнем Востоке и во всем мире. Другими сло- вами, она была орудием „политики си- лы". 498. open its (one’s или the) doors 1) распахнуть двери (о предприятии, банке и т. п.), открыться, начать опе- рации Proffitts Department Store is having a birthday sale; it first opened its doors fifty years ago this month.' {DAI) Универмаг Проффитса отмечает в этом месяце свое пятидесятилетие. 2) (to smb.) открыть двери кому-л., начать приём (новых членов в орга- низацию, рабочих на работу и т. п.) That college was started for women only, but a few years ago it opened its doors to men. {DAI) Вначале это был женский колледж, но несколько лет тому назад в него стали принимать и мужчин. 499. open the door(s) to smth. от- крыть путь чему-л; дать полную воз- можность [этим. библ. 1 Corinthians XV, 9] In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace. {R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. XIII) Таким образом, женевская конферен- ция открыла новые возможности для упрочения мира. I have demonstrated that I can’t describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words. {J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part 2) Я уже продемонстрировал мою неспо- собность описать Дир-Айл. В нем есть что-то, перед чем слова бессильны. 500. out of doors на (открытом, свежем) воздухе, на улице; см. тж. D-506 From his earliest days he has lived out of doors. {A. J. Cronin, ‘The Spanish Gardener’, ch. XIX) С детских лет Хозе проводил почти все время на открытом воздухе. It is rather cold out of doors; you’d better put an overcoat on. {ALD) На улице довольно холодно, лучше на- деньте пальто. 501. show smb. the door указать ко- му-л. на дверь, выставить, выпрово- дить кого-л. Well, he had shown the Insolent bag- gage the door. {J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part I, ch. VI) Ну что ж, он указал нахалке на дверь. ‘What was the trouble?’ Mr. Antolini asked one. ‘How’d you do in English? I’ll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composi- tion writer.’ {J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXIV) — В чем же дело? — спрашивает ми- стер Антолини. — Как у тебя с англий- ским? Если ты провалишься по англий- скому, я тебя тут же выставлю за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых. 502. shut (или slam) the door in smb.’s face захлопнуть дверь перед самым носом кого-л. ‘This is my house,’ he said; ‘I manage my own affairs. I’ve told you once — I tell you again: we are not at home.’ And in young Jolyon’s face he slammed the door. (J. Galsworthy, 'The Man of Property’, part IIIt ch, IX) — Это мой дом, — заявил Ой, — и про- шу не вмешиваться в мои дела. Я вам уже говорил и сейчас повторяю еще разз нас нет дома. И он захлопнул дверь перед самым носом молодого Джолиона. 503. throw open the door to smb. распахивать двери перед кем-л., ока- зывать гостеприимство кому-л. There is every indication that they will throw open the door to tourists next year. Все свидетельствует о том,^ что в бу- дущем году эта страна широко откроет двери туристам. 504. turn smb. out of doors выпро- водить, выгнать, выставить кого-л. (за дверь) You should have turned that lout out of doors. Вам следовало бы выставить этого гру- бияна за дверь. 505. when one door closes (или shuts) another opens поел, „когда за- крывается одна дверь, открывается другая", т. е. безвыходных положе- ний не бывает [этим. исп. cuando una puerta se cierra, otra se abre] ‘There’s an old saying: when one door closes another opens ’ ‘I’ve heard it, though I haven’t much faith in it.’ ‘It’s opening now.’ {D. Cusack, ‘Black Light- ning1, part IV) — Есть старая пословица: „Когда за- крывается одна дверь, открывается дру- гая". — Мне приходилось слышать эту по- словицу, но я в нее не очень-то верю. — Но именно это сейчас и происходит. 506. within doors в доме, в поме- щении; см. тж. D-500 His illness keeps him within doors. Он заболел и не выходит из дома. DOOR-MAT 507. be used as a door-mat играть жалкую, унизительную роль, быть втоптанным в грязь Stand up for yourself. Don’t let your* self be used as a door-mat. He позволяйте так унижать себя. DOORSTEP 508. camp on smb.’s doorstep оби* вать чьи-л. пороги By crikey he will if I have to go and camp on the Director of Education’s doorstep myself. {D. Cusack, 'Black Lightning’, part II) Черт побери! Ларри получит стипен- дию, даже если для этого мне придется обивать пороги у самого министра про- свещения. 509. on one’s (или the) doorstep ря- дом, поблизости (обыкн. употр. с гл< to be) The ultimate revolution... is here on our doorstep. {A. Huxley, ‘Letter’, April 8, 1957, Suppl) Революция в этой стране... не за го- рами. DORA 510. dumb Dora амер. жарг. глупая девчонка, дурочка DOSE 511. like a dose of salts разг.-фам. очень быстро, стремительно (обыкн.
DOT 224 go through smb. или smth. like a dose of salts) ‘What sort of a chap is he? Pale and fragile, I suppose...’ ‘Pale and fragile, my foot. He boxed three years for Ox- ford.’ ‘He did?’ ‘And went through the opposition like a dose of salts ’ (A G. Wodehouse, ‘Service with a Smile’, ch. JI) — Что представляет собой Билл Бей- ли? Наверное, бледная немощь... — Как же, бледная немощь! Он ведь боксер. Три года выступал за Оксфорд. — Да ну? — Да, да, в два счета расправлялся со своими соперниками. ‘Give me my old company back,’ Jones said, ‘and I’d go through the police- station like a dose of salts till I found him.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part Ill, ch. II) — Будь у меня моя рота, — заявил Джонс, — я бы быстро обшарил весь по- лицейский участок и нашел Хаминта. DOT 512. a dot and carry one разг „де- ревянная нога“, калека, хромой 513. on the dot разг, точно, пункту- ально, минута в минуту We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) Мы были приглашены на обед к Гри- нам и добрались до их дома точно в назначенное время. On the dot of seven o’clock the next morning the phone rang. (E. Caldwell, 'Love and Money’, ch. I) Наутро телефон зазвонил ровно в семь часов. 514. put dots on smb. жарг. наску- чить, надоесть, осточертеть кому-л. [происходит, возможно, от dot one’s i’s] Can’t that fellow ever talk about some- thing besides himself? He just about puts dots on me. (SPI) Неужели этот человек ни о ком, кро- ме себя, говорить не может? Право же, мне осточертело его слушать. 515. to а (или the) dot разг, в точ- ности, точно, точь-в-точь; во всех по- дробностях The citizens of Neustadt followed the curfew regulations to the dot. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch 6) Граждане города Нейштадта послушно выполняли приказ о введении военного положения. Well, I owe you five dollars. It took that jury three hours and ten minutes to the dot. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch 25) Приходится признать, что пять долла- ров ваши. Чтобы вынести решение, при- сяжным потребовалось три часа десять минут. DOUBLE 516. on the double амер. разг, сра- зу, тотчас, незамедлительно The fire engines came on the double (RHD) Пожарные машины прибыли незамед- лительно. DOUBT 517. cast (или throw) doubt(s) on smth. подвергать что-л. сомнению, брать что-л. под сомнение But others... cast doubts on the om- niscience of the ITA... (’Daily Worker’, Nov. 16, I960) Остальные выступавшие.., с сомнением отнеслись к этому заявлению Управления независимого телевидения... 518. when in doubt, leave out поел. „если сомневаешься, пропусти", т. е. не говори, не участвуй и т. п. DOUCHE 519. a cold douche (тж. a douche of cold water) как ушат холодной воды (обыкн. употр. с гл. to throw) Miss Annegar was always like a douche of cold water to Alvina. . (D. H. Law- rence, ‘The Lbst Girl’, ch. 7) Мисс Аннегар всегда действовала на Альвину как ушат холодной воды... DOVE-COT(E) 520. flutter the dove-cot(e)s перепо- лошить весь „курятник", вызвать пе- реполох [шекспировское выражение', см. цитату}', см. тж. F-526 Coriolanus. ...If you have writ your annals true, ’t is there, That, like an eagle in a dove-cote, 1 Flutter’d your Volscians in Corioli: Alone I did it .. (W. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V, sc. 6) Кориолан. ...Если правда есть В преданиях и летописях ваших, То там найдете вы, что я один Так, как орел, влетевший в голубятню, В Кориоли вгонял дружины вольсков!.. (перевод А. Дружинина) ‘There have been times, Dinny, when I’ve had my doubts.’ ‘Not about Michael.’ ‘No, no; he’s a first-rate fellow. But Fleur has fluttered their dovecote once or twice; since her father’s death, how- ever, she’s been exemplary.’ (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII) — Было время, Динни, когда я чув- ствовал тревогу. — Надеюсь, не из-за Майкла? — Нет, нет, на него вполне можно по- ложиться. Но Флер раза два переполо- шила их курятник. Впрочем, после смер- ти отца она ведет себя примерно. At the meeting of the British Associa- tion for the Advancement of Science, at Bath on 7 September 1888, “the dovecots were much fluttered”, reported the lead- er-writer of The Star, by the appearance of a strange and rather startling figure., who calmly denounced as robbers some of the men the world is accustomed to regard as the ornaments of society, the patterns of morality, and the pillars of the church. This was Mr. George Bernard Shaw. (D. H. Lawrence, ‘Introduction to B. Shaw’s ‘Platform and Pulpit’) Как сообщает автор передовой статьи в „Стар“, на заседании Британской ассо- циации содействия развитию науки, со- стоявшемся в Бате 7 сентября 1888 года, произошел переполох. Он был вызван по- явлением необычной, весьма примечатель- ной личности. Это был мистер Джордж Бернард Шоу. Он разоблачил как граби- телей тех, кого мир считал до сих пор украшением общества, образцом морали и столпами церкви. DOWN 521. cash (или money) down опла- та наличными; деньги на бочку!; см. тж. С-166 Не took his note case from his dress coat pocket Four hundred pounds, in fives and tens — the remainder of the proceeds of his half of Sleeve-links, sold last night, cash down, to George Forsyte. . (J Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. II) Он достал из кармана фрака бумаж- ник. Там было четыреста фунтов в пяти- и десятифунтовых бумажках — остаток его доли от той суммы, которую выло- жил Джордж Форсайт за проданную ему накануне кобылу... 522. down and out разг, 1) обесси- ленный, выбившийся из сил; измо- танный [этим. спорт, получивший но- каут, нокаутированный; первонач. амер.} Malaria’s a rotten thing, and after one’s had a bout of it one feels awfully down and out. (U7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Before the Party’) Малярия — отвратительная штука, после приступа чувствуешь себя совершенно разбитым. 2) разорившийся, обнищавший; вы- брошенный за борт жизни, конченый, опустившийся (отсюда down-and-out- ег, down-and-outness) ‘What is he doing out there?’ Sally queried. ‘He’s broke, from all accounts,’ Dinny replied. ‘Lost his case against Paddy Cavan —• and is down and out...’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53) — Что же Фриско там делает? — спро- сила Салли. — Плохо его дело, говорят, — ответил Динни. — Судился с Пэдди Кеваном, про- играл дело и теперь окончательно выле- тел в трубу... 523. down under разг, на другом конце света; в Австралии, в Новой Зеландии и т. п. ‘If we go Down Under, as they called it,’ he told Evelyn, ‘you’ll have to come out and stay with us.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 7) — Если мы поедем в Австралию, или, как говорят в Англии, на край земли, — сказал Джон Эвелине, — то вам тоже придется поехать и жить у нас. 524. down with..! долой..! Down with colonialisml Долой колониализм! 525. get (или have) a down on smb. иметь зуб против кого-л., таить злобу против кого-л. [первонач. ав- страл.} Young М. ...You know what the Law is, once they get a down on you. (J. Galsworthy, ‘Windows’, act III) Молодой человек. ...Вы узнаете, что такое закон, если не потрафите силь- ным мира сего. DOWNY 526. do the downy жарг. лежать в постели; спать And then, being well up, you see, it was no use doing the downy again... (El) После того, как я встал, уже не было смысла снова ложиться... DOZEN 527. a baker’s (или a devil’s) dozen (тж. a great или a long dozen) чёр- това дюжина, тринадцать [по ста- ринному английскому обычаю торгов- цы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, тринадцать хлебов вместо двенадца- ти, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Отсюда оборот a baker’s dozen. Выражение a devil’s dozen связано со средневековыми по- верьями о числе ведьм на шабаше] Mrs. Joe has been ofit a dozen times, looking for you, Pip. And she’s out now, making it a baker’s dozen. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. II) Миссис Джоу двенадцать раз выходи- ла искать тебя, Пип. Она ищет тебя и сейчас. Это уже чертова дюжина.
DREAM 225 D The inner sanctum in this Administra- tion was the National Security Council, composed of a baker’s dozen of men (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XVI) В Совет национальной безопасности — святую святых правительства Эйзенхау- эра — входило тринадцать человек. 528. nineteen to the dozen без умол- ку; всё время, непрерывно [часть вы- ражения talk nineteen to the dozen; см. D-531] She put it on the palm of Catalina’s hand. It made her heart beat nineteen to the dozen. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXIX) У Каталины стало сильно биться серд- це, когда настоятельница вложила ей в руку кольцо. 529. one’s (или the) daily dozen разг, зарядка, (ежедневная) утрен- няя гимнастика Ann is one of those girls who always look as if they had just stepped out of a cold bath after doing their daily dozen. (Л G. Wodehouse ‘Laughing Gas’, ch. IV) Энн — одна из тех девушек, которые всегда выглядят так, как будто они толь- ко что сделали зарядку и приняли холод- ный душ. 530. a round dozen ровно дюжина It was only by an accident that Mor- timer Ellis did not marry his twelfth wife ancf so achieve the Round Dozen which I understand appealed to his love of symmetry. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) Случайность помешала Мортимеру Эл- лису жениться в двенадцатый раз и та- ким образом иметь ровно дюжину жен. Круглые числа, как я понимаю, соответ- ствовали его любви к симметрии. 531. talk nineteen (twenty или for- ty) to the dozen говорить без умол- ку, без конца, трещать At tea-time he came down to the drawing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. VIII) К чаю Соме опять зашел в гостиную и увидел, что Ирэн и Боснии все еще го- ворят „точно заведенные", как он мыс- ленно выразился. 532. drag smb. (или smth.) through the mire (или mud) облить кого-л. грязью; смешать кого-л. с грязью, втоптать чье-л. доброе имя в грязь I don’t know what’s to become of our fine family name, after it’s been drag- ged through the mire by a complete out- sider. (E. Caldwell, ‘A House in the Up- lands’ ch. XIV) He знаю, что будет с добрым именем нашей семьи, — совершенно чужой чело- век втоптал его в грязь. DRAIN 533. down the drain разг. 1) (of smth.) „в канализационную трубу“, впустую, на ветер, зря (обыкн. употр. с гл. to go, to pour и to throw) If you’re going to chuck your money down the drain you can damn well pay for my breakfast. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. VI) Если уж вы решили швыряться день- гами, можете заплатить за мой завтрак, черт подери! Не looked at his watch, but it was smashed... Seven quid gone down the drain... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. XII) Артур посмотрел на часы, но они были разбиты... Семи фунтов как не бывало... It is money down the drain if you spend it all on candy. (DAI) Это выброшенные деньги, если ты ис- тратишь их на конфеты. 2) (of smb.) по наклонной плоско- сти (обыкн. to go down the drain опуститься; разориться, вылететь в трубу) Get smart, Nannette... If you don’t, you’ll find yourself going down the drain. (E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Nannet- te’) He теряйся ни при каких обстоятель- ствах, Нанетт... А то пропадешь. Several large creditors... were consider- ed likely to go down the drain... (A. Hai- ley, ‘The Moneychangers’, part HI, ch. 24) Вполне может быть, что вместе с этой компанией вылетят в трубу несколько ее крупных кредиторов... Не used to be a reliable, hard-working person, but he seems to have gone down the drain recently. (ECI) Он был надежным, трудолюбивым че- ловеком, но за последнее время опустил- ся. 534. laugh like a drain разг.-фам. громко смеяться, „гоготать" Old Hester would laugh like a drain if she could see us singing hymns over here. (K. Nicholson, ‘Hook, Line and Sin- ker’, Suppl) Старая Хестер хохотала бы до упаду, если бы слышала, как мы здесь распе- ваем гимны. DRAMA 535. cape-and-sword (или cloak- -and-dagger) drama (тж. drama of cape and sword или drama of cloak and sword) трагедия „плаща и шпа- ги"; см. тж. С-721 DRAUGHT 536. feel the draught разг, нахо- диться в неблагоприятных условиях; испытывать материальные затрудне- ния, быть в стеснённых обстоятель- ствах; нести убытки ‘Did he go bust?’ ‘I don’t think so, Curtis. Must have felt the draught a bit.’ (N. Marsh, ‘Surfeit of Lampreys’, ch. VII) — Он вылетел в трубу? — He думаю, Кертис. Просто временно сидит на мели. DRAW 537. beat smb. to the draw амер, разг, опередить, превзойти, обскакать кого-л. They beat us to the draw by signing up our potential star. (RHD) Они опередили нас, подписав контракт с одной из наших актрис, будущей звез- дой. 538. be quick on the draw быст- ро соображать, не теряться [букв. быстро выхватить револьвер; перво- нач. амер.]; см. тж. D-539 Не was a strong, forceful bull-like youth quick on the draw with wit when talking about jazz and women, but dense on such mathematical subjects and carto- graphy. (A. Sillitoe ‘Key to the Door’, ch 18) Билл был здоровенный как бык, мог поговорить о джазе или о женщинах, но в точных науках ничего не смыслил. 539. be slow on the draw плохо со- ображать, теряться [букв. не суметь быстро выхватить револьвер; перво- нач. амер.]; см. тж. D-538 540. draw it mild разг, быть уме- ренным, не преувеличивать (обыкн. употр. в повелительной форме) ‘You couldn’t put your hand on about five thousand pounds, could you?’ the Commodore inquired dreamily. ‘Draw it mild. I wish I could put my hand on five hundred.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part 3, ch. I) — Вы не смогли бы достать пять ты- сяч фунтов? — спросил коммодор мечта- тельно. — Ну, хватили. Хоть бы пятьсот фун- тов достать. Here — I say — draw it mild! You don’t expect anyone to be such a fool as to believe that, do you? (SPI) Послушай! Ври, да знай меру! Ни один дурак этому не поверит. DRAWER 541. out of the top drawer разг. принадлежащий к верхушке обще- ства, к привилегированному сосло- вию; хорошо воспитанный That’s a real nice gentleman. Straight out o’ the top drawer... Well eddicated [= educated] too. (D. L. Sayers, ‘Bus- man’s Honeymoon’, ch. VIII) Это настоящий джентльмен. Такой вос- питанный... и образованный. His tone was different from that of his friends. I could not place his accent. But it was nothing like that of Eton and the Brigade; any of the others would have known, and Mrs. Henneker might have said, that he did not come “out of the top drawer”. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. I) Роджер говорил не так, как его прия- тели. Но что это за произношение, я определить не мог. Воспитанники Итона и гвардейские офицеры говорят совсем по-другому. Прислушавшись, каждый за- метил бы, и в первую очередь миссис Хеннекер, что к „сливкам" общества он не принадлежит. Always from call-boxes, nothing to identify it. ‘The same voice? Yes. What sort? Not quite out of the top drawer,* said Ellen... (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXIII) Звонили всякий раз из автомата, так что установить личность звонившего не- возможно. — Голос всегда один и тот же. Да, не совсем нашего круга, — сказала Элен... DREADFUL 542. a penny dreadful „роман ужа- сов" в дешёвом издании When I was a kid I used to read penny dreadfuls about ’aving adventures. (H. G. Wells, ‘The War in the Air’, ch. IX) Мальчишкой я увлекался чтением де- шевых приключенческих романов. DREAM 543. the American Dream 1) „аме- риканская мечта" (мечта американ- цев о демократии, равенстве и сво- боде, провозглашённых, в Деклара- ции независимости 1776 г.) ...people are aware of the erosion of the American Dream. (‘Time’, Nov. 2, 1970, DNE) ...люди уже сознают, что Американскую Мечту разъедает ржавчина. 2) американский образ жизни ...black people have all too often found the American dream a nightmare. (‘The Atlantic’, April 1969, DNE) ...негры слишком часто убеждались в том, что американский образ жизни мо- жет быть кошмарЪм* £ Ашдо-русск. фраз. сл.
DRESS 226 544. like a dream разг, легко, без усилий The engine... starts like a dream. (Suppl) Мотор... заводится без труда. 545. a waking dream сон наяву Large bodies of men have what may be termed waking dreams. . They declare that they have seen what they have not seen. (OED) Co многими людьми случается, что они как бы наяву грезят. Они утверждают, что своими глазами видели то, чего они на самом деле не видели. DRESS 546. all dressed up and nowhere to go разг. нарядившийся неизвестно для чего [выражение из песенки американского комика Р. Хитчкока] ‘This is little Coral, Mr. Redfern,’ she said, ‘poor little dear, she doesn’t seem to have anyone to love her All dressed up and nowhere to go. .’ (A Wilson, ‘Hemlock and After’, ch. 2) — Это малютка Корал, мистер Ред- ферн, — сказала она. — У бедняжки нет никого, кто бы ее любил. И нарядить- ся-то ей не для кого... 547. dressed up to the nines (редк. to the knocker; австрал. dressed up like a sore finger) разг, нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфранчённый, расфуфы- ренный [dressed up like a sore fin- ger — игра слов, основанная на двух значениях dressed up разодетый и за- бинтованный]; см. тж. N-175 I was taking them to a very smart restaurant and expected to find Isabel arrayed for the occasion, with all the women dressed up to the nines I was confident she would not wish to be out- shone. (TF. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) Я собирался повезти их в фешенебель- ный ресторан и был уверен, что Изабел- ла оденется соответственно случаю. Я не сомневался, что она затмит собой самых шикарно одетых дам. . the masseuse is dressed up to the nines. Got a wardrobe full of new clothes... (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday IV’) Массажистка — большая модница. У нее полно новых платьев... Cripes, look at Dinny Quin dressed up like a sore finger! (K. S. Prichard, ‘Gol- den Miles’, ch. 24) Нет, вы только поглядите на Динни Куина — до чего расфрантился! 548. full dress парадная форма (военных)', фрак: длинное вечернее платье; см. тж. F-783 All the ambassadors and naval offi- cers present at the reception were in full dress. Все морские офицеры, присутствовав- шие на приеме, были в полной парадной форме, а все послы — во фраках. , DRESSING 549. window dressing 1) оформле- ние витрины 2) умение представить что-л. в выгодном свете, показать то- вар лицом; очковтирательство If you read the record, you will find that Budenz reveals himself as a political mountebank. He simply labels every American Communist declaration of legitimate political purpose, “Aesopian language” and “window dressing” (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 10} Достаточно заглянуть в протокол, что- бы убедиться, что Буденц просто-напро- сто политический шарлатан. Все сказан- ное американскими коммунистами о це- лях их легальной политической деятель- ности он оптом называет „камуфляжем" и „эзоповским языком". They are too loving in public: I don’t believe in it, I think it’s window dress- ing. (EIFS) На людях они выглядят такой любя- щей парой. Не верится что-то. Думаю, что это притворство. DRESSING(-)DOWN 550. give smb. a good dressing (-)down разг, задать кому-л. хоро- шую головомойку, „намылить" голо- ву кому-л. Не was very rude and so I gave him a good dressing down (EIFS) Он был очень груб, пришлось ему за- дать хорошую головомойку. DRIB 551. dribs and drabs мелочи, кро- хи; кот наплакал Hurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes. Carrie scarcely noticed that this was the beginning of the new order. He took out fifteen cents and bought the can with it. Thereafter it was dribs and drabs of this sort... (Th Drei- ser, ‘Sister Carrie’, ch XXXIX) Герствуд взял их и отправился за бан- кой томатов. Вряд ли Керри поняла, что вводился новый порядок. Герствуд взял из кошелька пятнадцать центов — ровно столько, сколько было нужно на покуп- ку. С тех пор так и повелось, что он стал сам покупать всякие мелочи... the money came in dribs and drabs. (/. Murdoch, ‘An Accidental Man’) ...денег у нее кот наплакал. The athletes themselves have also com- plained that being sent to Rome in dribs and drabs destroyed the feeling of team spirit and unity (‘Daily Worker’, Jan. 27, 1961) Сами спортсмены жаловались также, что отправка их в Рим маленькими груп- пами разрушает единство и спортивный дух команды. DRINK 552. as you brew, so must you drink (тж. as you have brewed, so shall you drink, drink as you have brewed или one must drink as one brews) поел. = сам заварил кашу, сам и расхлёбывай ‘So Jim,’ said the doctor, sadly, ‘here you are As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I can- not find it in my heart to blame you.. ’ (R. L Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — Итак, Джим, — грустно сказал док- тор, — ты здесь. Что посеешь, то и по- жнешь, мой мальчик. У меня не хватает духа бранить тебя... 553. be the worse for (шотл. of) drink (тж. have drink taken) разг. подвыпить, хватить лишку, быть на- веселе, под хмельком; см. тж. L-538 То tell you the open truth, your High- ness, I was the worse of drink (R L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part III, ch. II) По правде говоря, ваше высочество, я хватил лишнего. I saw ’em. sir, come out. . not drunk, but all —all havin’ drink taken. (R. Kip- ling, ‘Debits and Credits’, Suppl) Я их видел, когда они выходили на улицу. Пьяными в стельку они не были, но все до одного были под мухой. Two young officers, who were obviously the worse for drink, staggered out from the open doorway. (Gr. Greene, ‘A Sense of Reality, ‘Dream of a Strange Land’) Два молодых, явно подвыпивших офи- цера вышли, пошатываясь, из открытой двери. 554. a long drink of water амер, разг, человек высокого роста, „ка- ланча" ‘What a long drink of water yoif*tye turned into,’ Terence said slowly. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXIV) — Ну и вымахал ты, — сказал Теренс, растягивая слова. DRIVE 555. drive smb. crazy (mad или out of his senses) с ума свести кого-л.; довести до белого каления, взбесить кого-л.; см. тж. N-343 Poges. Go away, go away, and don’t be driving me mad! (S. O’Casey, ‘Purple Dust’, act I) П о у г с. Уходите, уходите отсюда, я за себя не ручаюсь! 556. drive the center (cross или nail) амер, точно выстрелить, попасть в цель They set up the poor criminals at long range, like so many targets, and practiced on them — kept them hopping about and dodging bullets for half an hour before they managed to drive the center. (Л1. Twain, ‘The Innocents^ Abroad’, ch. IX) r Мавры поставили несчастный преступ- ников на дальнюю дистанцию, как три мишени, и с полчаса практиковались на них в стрельбе; живые мишени метались из стороны в сторону, стараясь увернуть- ся от пуль, пока, наконец, все не были поражены. DRIVER 557. a back-seat driver разг, не* одобр. I) пассажир, дающий советы водителю, как вести машину Quite suddenly... the car . stopped in its tracks. The back-seat drivers gave tongue. ‘What’s the matter? What has happened?’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. IX) Внезапно... машина... остановилась... Пассажиры сразу же стали тормошить водителя: — В чем дело? Что случилось? 2) непрошеный советчик, критикан 3) человек, стоящий в тени, но ста- рающийся влиять на ход событий; закулисный босс Не replied that it was contrary to democracy for elected members to consult “pressure groups” and “back-seat drivers”. (‘Times’, Aug. 19, 1955, Suppl) Он сказал, что консультации выборных политических деятелей с закулисными бос- сами и группами обработки обществен- ного мнения противоречат принципам де- мократии. DRIVING 558. back-seat driving разг, не- одобр. 1) советы пассажира водите- лю, как вести машину 2) вмешатель- ство в чужие дела, непрошеные со- веты; критиканство If I take your kitchen I run it my way.. There’ll be no backseat driving from the Orderly Room if I take your kitchen (J. Jones, ‘From Here to Eter- nity’, ch. XII) Если я возьму на себя заведование столовой, то буду все делать, как сочту нужным... И чтобы никакого вмешатель-
DRUG 227 D стна в мои дела, никаких приказов и со- ветов из канцелярии роты. DROP 559. at the drop of а (или the) hat разг, немедленно, тотчас же, в лю- бую минуту; при первом удобном случае, по малейшему поводу [перво- нач. амер.] Mary. ...Everyone used to say, dear, you’d cry at the drop of a hat. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act 3) Мэри. ...Когда ты был маленький, про тебя, дорогой, ведь все говорили: у него глаза на мокром месте. ‘It’s a mistake to give children anti- biotics at the drop of a hat,’ Rupert insisted. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XX VI) — Неправильно пичкать детей антибио- тиками по любому поводу, — настаивал Руперт. ...some people of course run to a divorce lawyer at the drop of a hat. (P. Roth, ‘When She Was Good*, part III, ch. I) ...конечно, существуют супружеские па- ры, которые бегут разводиться из-за ма- лейшего пустяка. 560. drop by drop капля по капле, постепенно They wrung the information out of him drop by drop Понемногу они вытянули из него все сведения. 561. drop dead! жарг. убирайся’, вон отсюда!; иди ты к чёрту! (вос- клицание, выражающее недовольство кем-л., презрение к кому-л.) [перво- нач. амер.] Patton said to me, ‘I wish you’d drop dead.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 12) — Убирайся ты к черту, — сказал мне Паттон. If you don’t drop dead I’ll kill you I’ve had my fill of this. (A Sillitoe, ‘The Death of William Posters’, ch. 17) Вон отсюда! Если вы не уберетесь, я убью вас. Мне все это осточертело. 562. drop from the clouds (или the skies) появиться неожиданно, внезап- но; as свалиться как снег на голову Jon! Dropped from the skies into her canteen, stronger-looking, better knit; with more jaw, and deeper set eyes, but frightfully, like Jon. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch V) Джон1 Как с неба свалился в ее сто- ловую, окрепший, более подобранный, под- бородок решительнее, глаза сидят глуб- же, но страшно похож на прежнего Джона. 563. a drop in the bucket (или in the ocean) капля в море [a drop in the bucket этим. библ. Isaiah XL, /5] The House is aware that experiments in this direction have already been made, with conspicuous success, but such ex- periments are but a drop in the bucket (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. I) Членам палаты известно, что в этом направлении уже были сделаны опыты, увенчавшиеся успехом, но опыты эти — капля в море. 564. drop smb. (или smth.) like а hot brick (или like a hot potato) по- спешно отказаться, избавиться от ко- го-л. (или чего-л.); бросить кого-л. (цли что-л.); см. тж. Р-547 She was such a decided mortal, knew her own mind so terribly well; wanted | things so inexorably until she got them — and then, indeed, often dropped them like a hot potato (/. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part I, ch. VI) Джун была весьма решительная осо- ба, поразительно хорошо знала, чего хо чет, и неуклонно добивалась всего, что бы ни задумывала, но потом, правда, не- редко отказывалась от этого внезапно, словно обжегшись. She dropped him, but not like a hot brick or a hot potato She dropped him with infinite gentleness... she dropped him with so much tact, with such sensibility, that Jasper Gibbons perhaps hardly knew he was dropped. (№. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’ ch. XIV) Она его бросила, но не как горячий кирпич или горячую картошку, обжигаю- щую руки, а с необыкновенной деликат- ностью... и с таким тактом и чуткостью, что Джаспер Гиббонс, возможно, и не понял, что его бросили. She., dropped a new fashion like a hot brick as soon as everyone else took it up. (M. Dickens, ‘The Winds of Heav- en', ch. 3) Когда новая мода становилась всеоб- щим достоянием, Ева... сразу же отказы- валась от нее. 565. a drop of something разг, шутл. глоток спиртного I’ll give you a drop of something to keep the cold out. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford', ch. IV) Я дам вам глоток спиртного, чтобы вы не простудились. 566. get (или have) the drop on smb. разг. 1) взять кого-л. на мушку, держать кого-л. на прицеле, быть го- товым выстрелить раньше кого-л. [первонач. амер.] Не got the drop on his enemy. Он взял врага на прицел, прежде чем тот успел поднять оружие. 2) поставить кого-л. в невыгодное положение, получить перед кем-л. яв- ное преимущество The boys from that team have the drop on their opponents. Эта команда имеет явное преимущество перед своими соперниками. 567. have (или take) a drop (тж. have a drop in one’s eye) разг, быть навеселе, под хмельком, под мухой I have had a drop, but I had not been drinking. (R L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part I, ch IV) Я не пьян, я выпил совсем немного. The audience sounded drunk, and even Caroline, who never took a drop, was swaying oddly. (E M. Forster, ‘Where Angels Fear to Tread’, ch 6) Подвыпившая аудитория вела себя шумно, и даже Каролина, которая нико- гда не притрагивалась к спиртному, как- то странно покачивалась. 568. have (или take) a drop too much разг, выпить, хватить или хлеб- нуть лишнего, напиться, наклюкать- ся; см. тж. G-199 и М-781 Christian It was my birthday and I’d taken a drop too much — a very un- usual thing for me (E O’Neill, ‘Marco Millions’, ‘Prologue’) Кристиан. ...Это был мой день ро- ждения, вот я и хватил лишнего! Со мной такое редко случается. 569. knockout (или knock-out) drops жарг. наркотик, одурманивающее средство (добавляемое в питьё, что- бы привести жертву в бессознатель- ное состояние) [первонач. амер.] । Here I learned to beware the crafty shanghaier with his knockout drops. (Suppl) Здесь я узнал, что мне следует осте- регаться этого коварного похитителя: он опаивает людей и отвозит на судно для пополнения команды. 570. the last drop makes the cup run over поел, последняя капля пере- полняет чашу 571. one drop of poison infects the whole tun of wine поел. ложка дёгтя в бочке мёда 572. to the last drop (of blood) до последней капли крови DROPPING 573. constant dropping wears away (или will wear away) a stone поел. капля камень долбит; терпение и труд всё перетрут [этим. лат. gutta cavat lapidem non vi sed saepe ca- dendo капля долбит камень не силой, а частым падением] Constant dropping wears away a stone, constant flirtation saps the character. (G Whyte-Melville, ‘Uncle John’, ch. VI) Постоянное кокетство губит характер человека, да ведь и капля, говорят, ка- мень точит. DROWN 574. drown one’s sorrows (или trou- bles) заливать горе (вином), утопить горе в вине When his wife was killed in an auto accident, Mr. Green tried to drown his sorrows in whiskey. (DAI) Когда жена мистера Грина погибла в автомобильной катастрофе, он попытался утопить горе в вине. DRUG 575. a drug in (или on) the market 1) неходкий товар, товар, на кото- рый нет спроса; залежалый товар Lace veils are a drug in the market. (Suppl) Кружевные вуалетки нынче не в моде. 2) человек, который не может найти применения своим способностям; что-л. не находящее себе применения You see, he feels it’s a man’s business to work and if he can’t work he may just as well be dead. He can’t bear his feeling of being a drug in the'market... (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch IV) Видите ли, Грей считает, что человек должен работать, а если не может, то ему лучше умереть. Ему невыносима мысль, что он выбыл из игры... Golightly (with a smile). Well, you made your love too cheap, my dear. You should have let your husband beg for it, and you made it a drug in the mar- ket .. (№. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) Голайтли (с улыбкой). Вы проде- шевили свою любовь, моя дорогая. Ваш муж должен добиваться вашей любви, а вы с ней навязываетесь... The rises and falls In the stock market of literature deserve more study than they have received. . What were the subtle causes which led, quite lately, to the rise in Donne, after he had lain for two hundred years a drug on the market? (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘The Old Comedy’) Литературоведы должны уделять боль- ше внимания взлетам и падениям на фондовой бирже изящной словесности... Какие таинственные причины привели не- давно к столь сильному повышению акций Джона Донна, чьи сочинения двести лет пылились на полках?
DRUM 228 DRUM 576. beat (или thump) the (big) drum(s) трубить (о чём-л.), шумно рекламировать, раздувать (что-л.); ~ звонить во все колокола It has been noticed that when a news- paper of a certain type lights on an incident which enables it at once to ex- hibit virtue and beat the drum of its own policy, it will exploit that incident., withotit regard to the susceptibility of individuals. (/. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness', ch XXII) Известно, что если газета определенно- го толка освещает событие, которое дает ей возможность продемонстрировать соб- ственную добродетель и шумно разрек- ламировать свою политику, то она не преминет изложить это событие. . не счи- таясь с чувствами отдельных лиц. We have innumerable French, Italian, Chinese restaurants — but how many American? Once you’re established, it won’t matter if you’re known to be Ame- rican. But if you start by beating that particular drum *, you never will be established. (/. B. Priestley, ‘London End', ch. 7) У нас множество всяких ресторанов — французских, итальянских, китайских, а есть ,ли у нас американские? Когда ваш ресторан имеет устоявшуюся репутацию, не имеет значения, что вы американец. Но если вы начнете с того, что на всех перекрестках будете кричать о своей на- циональности, то ни о какой репутации и не мечтайте. DRUNK 577. blind (или dead) drunk (тж. drunk as a fiddler, as a lord, as an owl или as a boiled owl, редк. as a fish, жарг as a fiddler’s bitch, as Da- vid’s или Davy’s sow; австрал. жарг. drunk as a bastard, as a fowl или as Chloe) вдребезги, вдрызг, мертвецки пьян; пьян в стельку ‘Don’t touch it,’ I had found the op- portunity to whisper; ‘in your state, it will make you as drunk as a fiddler ’ (R. L. Stevenson and L Osbourne, ‘The Wrecker', ch. XI) — He притрагивайтесь к вину, — про- шептал я Джиму, — в таком состоянии, в котором вы сейчас, оно сразу же свалит вас с ног. ...and presently he’ll be rollin’ in as drunk as Davy’s sow. (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuf- fin' ch. VII) ...он вскоре явится вдрызг пьяный. The place was burnt out, and there was the parson, drunk as a fiddler’s bitch, down there with the boys. (A. S. Pri- chard, ‘Potch and Colour', ‘Mrs. Grun- dy's Mission') Дом сгорел дотла, а там был какой-то мертвецки пьяный священник со своими приятелями. DRY 578. not to have a dry stitch (или thread) on промокнуть до нитки, про- мокнуть насквозь ...the first large drops had touched our garments; one minute more and we should not have had a dry thread on us (Ch. Bronte, ‘The Professor', ch. XIX) ...первые крупные капли дождя упали иа наше платье; еще минута, и мы про- мокли бы до нитки. DUCK 579а. and chance the ducks жарг. будь что будет I’ll do it, and chance the ducks (Suppl) Будь что будет, а я это сделаю. 579b. Cold Duck амер, коктейль “Коулд дак“ (смесь бургундского с шампанским) [этим. нем. Kalte Ente искажённое Kalte Ende смесь вин, по- даваемая в конце вечеринки] New Year’s revelers decided that Cold Duck was just the tipple with which to see out the inflationary old year and toast in the uncertain new one. (‘Time', Jan 12, 1970, DNE) Участники новогодней пирушки реши- ли, что дешевый коктейль „Коулд дак“ как раз тот напиток, который следует пить, провожая старый инфляционный год и встречая неизвестно что несущий но- вый. 580. a dead duck разг. 1) конченый человек; его песенка спета (обыкн. о политическом деятеле) [первонач. амер.] The live stool-pigeon is a dead duck the minute he is brought into the day- light. (G. Marion, ‘The Communist Trial', ch. 4) Для доносчика и провокатора дневной свет смертельно опасен. Now, however, he decided that O’Dwyer was a dead duck politically and that he never would be able to win another election. (APT) Теперь, однако, он решил, что О’Дуайер конченый человек в политике и что он никогда не сможет одержать победу еще на одних выборах. 2) безнадёжное дело; полный провал . that day is a dead duck. (R. P. War- ren, ‘Flood', ch. 19) ...день, в который не написано ни строчки, для него пропащий. . anything that means spending money around here is a dead duck before it starts (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. IX) ...в нашей больнице любой проект, свя- занный с затратой денег, заранее обречен на провал. Britain’s... nuclear ship may also be a dead duck (‘The Spectator', March 1, 1963, Suppl) Строительство английского... атомного корабля также может кончиться одними разговорами. 581. a decoy duck приманка, ло- вушка Carter’s mission in Cuba had not been properly fulfilled and yet he stayed on, as a marksman or perhaps as a decoy duck. (Gr Greene, ‘Our Man in Havana , part V, ch V) Картеру не удалось выполнить задание на Кубе; однако он не уезжал, он вы жидал своего часа, как снайпер или, по- жалуй, как готовый захлопнуться капкан 582. does (will или would) a duck swim? разг. шутл. неужели вы сомневаетесь в моём согласии?; охот- но, с большим удовольствием; ещё бы ‘Will you come to the hop with me if I call around for you?’ ‘With you. Dempsey?’ she stammered ‘Say — will a duck swim?’ (O Henry, ‘The Four Mil- lion’, ‘The Coming-out of Maggie') — Пойдешь co мной танцевать, если я за тобой зайду? — С тобой, Демпси? — сказала с за- пинкой Мэг. — Ты еще спрашиваешь?' 583. a duck of а... разг, чудный, чу- десный, прелестный, восхитительный Look, Jennyl What a little duck of a dog! (R. Hichins, ‘The Fruitful Vine', ch. I) Смотрите, Дженни, какая прелестная собачка' Oh, isn’t he a duck of a fellow? (OED) Ну разве он не душка? 584. ducks and drakes „блины” (игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды так, чтобы они подскакивали', обь^КН. употр. с гл. to make и to play) .. Philip searched for flat stones to play ducks and drakes. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 6) ...Филип усердно собирал плоские ка- мешки и бросал их с подсечкой, чтобы они прыгали по воде. 585 fine day (weather или week) for the (young) ducks разг. шутл. ну и погодка, как раз для уток! (о дождливой, мокрой погоде) Mr. Swiveller . observed that last week was a fine week for the ducks. (Ch. Dick- ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. Il) Мистер Свивеллер... заметил, что по- года на прошлой неделе могла порадо- вать только уток. 586. get one’s ducks in a row амер, разг. шутл. собрать в дорогу вещич- ки Mr. Brown got his ducks in a row for his trip (DAI) Мистер Браун готов в дорогу: он уже сидит на чемоданах. 587. a lame duck разг. 1) разорив- шийся биржевой маклер; банкрот Frauds of which a lame duck on the Stock exchange would be ashamed. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays', ‘Mirabeau’) Это жульнические проделки, которых устыдился бы даже прогоревший маклер. The Economist calls lame ducks those industries whose survival is claimed to depend on government subsidy (‘The Economist’, Aug. 26, 1972) „Экономист" называет обанкротивши- мися те отрасли промышленности, жизне- способность которых зависит от государ- ственных субсидий. 2) неудачник, „несчастненький"; без- дарность (тж. о политическом дея- теле) ...this additional proof that her life was to be passed amongst ‘‘lame ducks” worried him. Would she never make a friendship or take an interest in some- thing that would be of real benefit to her? (J. Galsworthy, ‘The Man of Pro- perty', part III, ch. Ill) ...это новое доказательство, что Джун суждено провести жизнь среди „несчаст- неньких", беспокоило его. Неужели у нее никогда не будет таких друзей и таких интересов, которые окажутся ей действи- тельно полезными? The habit of using the foreign service as a roost for lame ducks is unfortunate- ly bipartisan .. (‘The New Republic', Jan 16, 1961) К сожалению, для наших обеих партий стало традицией использовать диплома- тическую службу как прибежище для бездарностей... The time has come, declared Senator Norris, for Congress to take cognizance of the Presidential practice of caring for “lame ducks”. (‘New York Times', March 3, 1923, APT) Сенатор Норрис заявил, что конгрессу пора обратить внимание на то, что пре- зидент любит опекать „несчастненьких" в политике. 3) амер, не избранный вновь, но вре- менно ещё выполняющий прежние
DURANCE 229 D обязанности политический деятель; см. тж. С-803 Since Presidents pick their chief body guards, and since Kellerman was a stranger to Lyndon Johnson, Kellerman was already a lame duck. (IF. Manches- ter, ‘The Death of a President*, ch. 3) s .Президенты сами назначают начальни- ков, своей личной охраны. Поскольку Кел- лерман не был близким человеком Лин- дона Джонсона, его шансы сохранить должность равнялись нулю. 4) мор. жарг. „хромая утка", повре- ждённый корабль A lame duck on the sea means a ship which has been more or less damag- ed while crossing the perilous ocean. (Suppl) „Хромой уткой" моряки называют ко- рабль, получивший повреждения во время сильного шторма. 588. like a (dying) duck in a thun- derstorm (тж. like a duck in thunder; австрал. like a half-stunned или stunned duck) с растерянным, жал- ким, несчастным видом Blenkinsop. ...I’ve never been able to take my eyes off the ground without finding... yours fixed on me with the languishing expression of a dying duck in a thunderstorm. (IF. S. Maugham, ‘Mrs. Dot*, act Hi) Бленкинсоп. ...Я потому и сидел опустив граза долу, чтобы не видеть ва- шего несчастного лица. Вы были как птичка, застигнутая ненастьем. Go on;-1 sailor — don’t stand there like a stunned duck. The bathroom’s through there. I’ll fetch you a clean towel (J Morrison, ‘Port of Call’, ch. 23) Послушай, морячок, что ты стоишь там с таким несчастным видом? Иди прини- май ванну. Сейчас принесу чистое поло- тенце. 589. make ducks and drakes of smth. (тж. play ducks and drakes with smth.) проматывать, растрачи- вать, разбазаривать что-л., транжи- рить; пускать по ветру что-л. [этим. см. D-584] ...it was no longer her property, and therefore her husband could not make ducks and drakes of it. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. XLVIII) ...эта собственность теперь уже ей не принадлежала, мужу не удастся промо- тать ее. If only the past had been different — if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing. (IF. Locke, ‘Idols’, ch. II) Если бы прошлое было иным, если бы Ирэн любила его, а не Жерара, то он бы дорожил жизнью, а не растрачивал ее попусту. With all your faults, you’ve never play- ed ducks and drakes with your work. (<S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 15) Какие бы у тебя ни были недостатки, наплевательское отношение к работе в их чвсло не входит. 590. old duck австрал. разг, ста- рушка ‘Aunt Phyll’s a funny old duck,’ Sally went on reading, ‘very fussy and deaf ’ (K. 8. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. XXVIII) — Тетя Фил очень забавная старушка, глухая и суматошная, — читала дальше Салли. 591. a sitting duck разг, легкая до- быча; удобная мишень [первонач. амер.] On November 18 Lawson, the Service’s advance man, rode over the motorcade route with Dallas Police Chief Jesse Cur- ry and Forrest V. Sorrels, the agent in charge of the local Secret Service of- fice... Sorrels glanced up and said aloud, ‘Hell, we’d be sitting ducks.’ The other two concurred and shrugged. (IF. Man- chester, ‘The Death of a President’, ‘Prologue’) 18 ноября Лоусон, представитель сек- ретной службы, вместе с Джессом Кар- ри, начальником полиции города Далла- са, и Форрестом В. Соррелсом, руководи- телем местной секретной службы, осмот- рели дорогу, по которой должен был проехать президент Кеннеди... Соррелс посмотрел вверх и сказал: — Черт побери, какой мы будем удоб- ной мишенью. Лоусон и Карри пожали плечами и согласились Gilbert was a brilliant, witty libret- tist, but the targets of his satire were apt to be sitting ducks — chinless, here- ditary peers, for example, or masterful spinsters of uncertain age (‘The Observ- er’, Jan 21, 1962) Джилберт был блестящим, остроумным либреттистом, но для своей сатиры он выбирал слишком уж легкие мишени, на- пример бесхарактерных лордов или власт- ных старых дев неопределенного возра- ста. 592. take to smth. like a duck to water разг, охотно взяться за что-л.; чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде When I began to write I did so as though it were the most natural thing in the world I took to it as a duck takes to water (IF. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 6) Писать было для меня с самого на- чала так же естественно, как для утки — плавать. Му husband too has taken to business like a duck to water. (/ Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Christian’) Мой муж тоже оказался прирожден- ным бизнесменом... DUCKLING 593. an ugly duckling „гадкий утё- нок" [персонаж одноимённой сказки X. К. Андерсена] I was such a hobbledehoy, brown and sunburnt, her “ugly duckling”, she used to say. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) Я была такая нескладная, черная от загара, настоящий „гадкий утенок", как меня называла мама. DUE 594. give smb. his due воздавать, отдавать должное кому-л. ‘Our Lily won’t want anything. She’s well off, she is. And I don’t,’ added Leonard, who, to give him his due, was not a grasping youth. (I. B. Priestley, 'The Good Companions’, book III, ch. VI) — Наша Лили не будет ни в чем ну- ждаться. Ей, право, неплохо живется. И я ни в чем не нуждаюсь, — добавил Леонард, который, надо отдать ему должное, не был прижимистым челове- ком. DUKE 595. the Duke of Exeter’s daughter ист. „детище герцога Эксетерского", дыба [изобретение этого орудия пыт- ки приписывают герцогу Эксетерско- му в царствование Генриха, VI] They threatened to make me hug the Duke of Exeter’s daughter. (W. Scott, ‘The Fortunes of Niger, ch. XXV) Мне пригрозили пыткой на дыбе. 596. the Iron Duke „Железный гер- цог" [Артур Уэлсли, герцог Веллинг- тон (1769—1852), победитель Напо- леона при Ватерлоо, прозванный так за непреклонность и упорство] ‘You’re like the Iron Duke, Auntie,* she said, ‘except that you don’t use the word “damn” quite so often ’ (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. IX) — Ты ведешь себя совсем как Желез- ный Герцог, тетя, — сказала Динни. — Разве что реже чертыхаешься. DULL 597. a dull beggar (или fish) разг. скучный, нудный человек, зануда DUMMY 598. like a (stuffed) dummy с ду- рацким, бессмысленным видом (обыкн. употр. с гл. to look и to stand) But why did they stand like dummies?., men are killed, this is serious business, you can’t stand there and wait till you’re hit. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. VIII) Но почему же они стояли как извая- ния?.. кругом убивают, бой дело нешу- точное. Нельзя же стоять и ждать, когда в тебя попадут. 599. tailor’s dummy франт, пижон He’s nothing. He’s the tailor’s dummy. (M. Allingham, ‘The Tiger in the Smoke’, ch. I) Этот тип ничего собой не представ- ляет. Просто вылощенный франт. DUMPLING 600. a Norfolk dumpling редк. тол- стяк (обыкн. о жителе графствЬНор- фолк) If that boy doesn’t eat less, he’ll be a Norfolk dumpling before he is much older. (DEI) Если этот мальчишка будет так много есть, то очень скоро в дверь не проле- зет. DUMPS 601. (down) in the dumps разг, в унынии, в плохом настроении, в по- давленном состоянии; как в воду опущенный; см. тж. М-723 ‘Well!’ blustered Mr. Bounderby, ‘what’s the matter? What is young Thomas in the dumps about?’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, ch. IV) — Так-с! — бушевал мистер Баундер- би. — Что случилось? Почему у юного То- маса такой унылый вид? ‘I told you I aint sick. I just dont feel so good, thats all,’ she said looking away. ‘Little under the weather. Little down in the dumps.’ (J. lones, ‘Some Came Running’, ch. XXVIII) — Я уже говорила тебе, что я не боль- на. Просто самочувствие неважное. Вот и все, — сказала Джейн, отворачиваясь. — Тоскливо что-то. На душе кошки скребут. DURANCE 602. in durance vile в заточении [из стихотворения Р. Бернса (R. Burns, 1759—96) ‘Epistle from Esopus to Maria': In durance vile here must I wake and weep] It is my pleasure and privilege to add a critical epilogue to this unusual "auto- biography”. I do so gladly as homage to
DUST 230 my old friend, still languishing in ‘durance vile”. (/. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Francis’) Мне выпала приятная честь снабдить эту своеобразную „автобиографию** крити- ческим эпилогом. Делаю это с радостью, принося тем дань уважения моему ста- рому другу, все еще „томящемуся в за- точении DUST 603. be unable to see smb. for dust разг. бежать так, что пятки свер- кают You couldn’t see him for dust. (W. J. Ball, ‘A Practical Guide to Col- loquial Idiom’) Он удирал без оглядки. 604. (as) dry as dust скучный, не- интересный, написанный сухим язы- ком There was nothing much to tempt my interest. Books of law, dry as dust, books of accountancy... (D du Maurier, ‘The King’s General’, ch. 9) Там ничто меня не заинтересовало. Это были все скучные книги по юриспру- денции, по бухгалтерскому делу... Unprogressive and dry as dust, such ?apers, even if honest, get little support rom the union membership. (IF. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. VIII) Скучные, лишенные живого, прогрессив- ного духа, эти газеты, даже когда они честны, не пользуются популярностью у членов профсоюза. 605. dust and ashes прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое ра- зочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-л.) [этим. библ. Genesis XVIII, 27] Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name’s sake she scarcely wished to marry him. (Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XII) Ненависти к нему она, в сущности, не питала; но для нее он был пустым ме- стом, и даже ради спасения своего доб- рого имени она вряд ли согласилась бы выйти за него замуж. But be sure of this, Count Stylptich will be remembered long after you and I are dust and ashes (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. I) Можешь не сомневаться, графа Стилп- тича будут помнить еше долго после то- го, как ты и я превратимся в прах и тлен. You said to me once that life without me was dust and ashes to you... (A. Chri- stie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. I) Однажды ты мне сказал, что жизнь без меня бессмысленна и пуста... 606. dust smb.’s coat (или jacket) (for him) 1) разг, избить, поколо- тить, вздуть, исколошматить кого-л.; всыпать по первое число кому-л. I’ve told you before, I won’t have you bringing that fellow to the house. If he shows his face here again, I’ll dust his jacket for him in a way he’ll not be likely to forget. (SPI) Я уже говорил тебе, не смей приво- дить в дом этого типа. Если он у нас еще раз появится, кулаков не пожалею, долго будет помнить. 2) уст. раскритиковать кого-л.; = разнести в пух и прах, разделать под орех кого-л. Macaulay hated “that impudent, leering Croker”. ‘See whether I do not dust that varlet’s jacket for him in the next num- ber of the Blue and Yellow’... (‘New Statesman’, April 14, 1967) Маколей терпеть не мог „этого нахаль- ною, злобного Кроу кера “. „Увидите, как я отделаю этого негодяя в ближайшем номере „Блю-энд-йеллоу“... 607, happy dust жарг. „порошок счастья“, кокаин The boxes were found to contain co- caine, or “happy dust”. (Suppl) В ящиках был кокаин — „порошок счастья “. 608. (humbled) in the dust унижен- ный, поверженный в прах A tremendous desire seized him to humiliate that gross and cruel man; he would give anything in the world to see him in the dust, suffering as much as he made others suffer. (W. S. Maugh- am, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Mackin- tosh’) Его обуяло непреодолимое желание уни- зить этого грубого, жестокого человека. Он отдал бы все на свете, чтобы поверг- нуть его в прах и заставить страдать так, как он заставляет страдать других. 609. kick up (make или raise) а dust поднимать шум, суматоху; устраивать крик, скандал Instead of a debate on economic policy in the Commons yesterday, the dust was kicked up over accusations from the Tories that September’s trade figures had been put out in a manner which misled newspapers. (‘Morning Star’, Nov. 4, 1969) Вчера в палате общин вместо прений по экономическим вопросам разгорелся шум вокруг обвинений, выдвинутых тори, которые сводятся к тому, что сентябрь- ские сведения о торговом балансе поданы таким образом, что газеты введены в за- блуждение. 610. kiss (или lick) the dust 1) быть поверженным в прах; упасть замерт- во 2) унижаться, пресмыкаться She had yielded and had kissed the dust. (A Trollope, ‘The Last Chronicle of Bar set’, part II, ch. LVI) Ей пришлось уступить — это было та- ким унижением. Не will resign rather than lick the dust. (RHD) Он скорее подаст в отставку, чем бу- дет унижаться. 611. make the dust fly действовать быстро и энергично; работать так, что небу жарко We turned them loose on the work, and they made the dust fly (RHD) Мы поручили им эту работу, и они трудились как черти. 612. shake the dust from (или off) one’s feet отрясти прах от ног своих [этим. библ. Matthew X, 14, Mark VI, 11 и Luke IX, 5] No, Sally told herself, she did not believe that she and Morris would shake the dust of the goldfields off their feet very soon. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 15) „Нет, — говорила себе Салли, — что-то не верится, чтобы мы с Моррисом так скоро отряхнули прах с ног своих и по- кинули золотые прииски**. 613. take smb.’s (или the) dust амер, отставать от кого-л., дать себя опередить; = плестись в хвосте The Rambler — that’s her name — doesn’t take the dust of anything afloat. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ‘Smith’) Яхта называется „Бродяга**. Ход у нее первоклассный, плестись в хвосте не бу- дет. 614. throw dust In smb.’s eyes (или in the eyes of smb.) разг, сбивать кого-л. с толку, вводить кого-л. в заблуждение; втирать очки, заго- варивать зубы кому-л. Alfred. You can’t throw dust in uncle Alfred’s eyes like that. Uncle Alfred was not born yesterday. (IF. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) Альфред. Тебе не удастся втереть очки дяде Альфреду, как ни старайся. Дядя Альфред ведь не вчера родился. ‘Don’t try (о throw dust in my eyes, Amy,’ her mother replied. ‘Paddy’s as much in love with you now as he ever was.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles’ ch. 35) — He заговаривай мне зубы, Эми, — возразила мать. — Пэдди и сейчас влюблен в тебя ничуть не меньше, чем прежде. 615. when the dust settles разг. когда всё уляжется, успокоится, ког- да страсти улягутся When the dust settles, it won’t amount to a hill of beans. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. I) Когда все успокоятся, то окажется, что это дело яйца выеденного не стоит. When the dust settled, it became clear that the main sin the two were committing was wishing to get married. (‘Daily Worker’, Jan. 28, 1961) Когда страсти улеглись, стало ясно: главная их провинность заключается в том, что они хотят пожениться. DUSTBIN 616. rake dustbins черпатц^ловости из сомнительных источников^ If Wilson told you that about Webster, you needn’t believe it; he goes raking dustbins for anything he thinks- is news (DEI) r Если Уилсон будет наговаривать на Уэбстера, не верьте ему: он ради крас- ного словца кого угодно обольет грязью DUSTY 617. none (или not) so dusty разг. недурно, неплохо; сносно Judy. ...It would be awful fun. Wouldn’t it, Pat? Patrick. Not so dusty. (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) Джуди. ...Это было бы ужасно за- бавно. Правда, Пат? Патрик. Совсем неплохо. Mr. Lugg almost blushed. ‘It’s not so dusty,’ he admitted. (M. Allingham, ‘Police at the Funeral’, ch. II) Мистер Лагг даже немножко покрас- нел. — Да, мои усы недурны, — согласился он. DUTCH 618. double Dutch разг, тарабарщи- на, галиматья Не was edgy and uncomfortable, as if all his careful arithmetic had turned to double Dutch (M. West, ‘The Ambas- sador’, ch. V) ЯФФа был неспокоен, даже раздражен, словно все его математические выкладки оказались ерундой. Shipyard work was new to me. For a time the terms in common usage were double Dutch... (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 5) Работа на верфи была для меня новой; речь докеров, пересыпанная незнакомыми терминами, звучала тарабарщиной. 619. Dutch comfort (или consola- tion) слабое утешение; см. тж. С-723 A. I’m afraid all ту furniture is quite ruined, but the whole house was nearly burnt down, so after all it might have been much worse.
EAR 231 E was a slow faint creasing of the face that did duty for a smile (I В Priest ley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) Огромные глаза, прикрытые очками, не- торопливо оглядели все кругом, а мор- щинистое лицо изобразило нечто вроде улыбки. 625. in bounden duty (тж. as in duty bound) из чувства долга, считая своей обязанностью; см. тж. D-626 She made efforts to like them, as in duty bound, and as sisters of her future husband. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XII) Она старалась изо всех сил полюбить их, как это требовал долг по отношению к сестрам ее будущего мужа. ...but she only hurried off the faster and Mr. Tapley followed as in duty bound. (Ch, Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIV) ...но Мэри заторопилась, пошла быст рее, и мистер Тэпли, как положено, по- следовал за ней. Mr. Pitt was out of town when Sir Arthur Wellesley reached London (Sep- tember, 1805); but, as in duty bound, he immediately called officially on Lord Castlereagh at the Colonial Office. (R. Al- dington, ‘The Duke’, ch. 9) Мистера Питта не было в Лондоне, когда сэр Артур Уэллсли приехал в го- род в сентябре 1805 года. Он счел своим долгом немедленно нанести визит лорду Каслри в министерстве колоний. 626. one’s bounden (или sacred) duty чей-л. священный долг [выра- жение one’s bounden duty взято из молитвенника 'Prayer of Collect']; см тж. D-625 Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his bounden duty to pay her some attention. (Th. Drei- ser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII) Эмс сидел рядом с Керри и потому считал своим долгом уделять ей некото- рое внимание. DYE 627. of the blackest (или deepest) dye отъявленный, прожжённый, зако- ренелый; до мозга костей .. a notice at the head of a descending flight of steps fascinatingly read, “Down- stairs to the Chamber of Horrors”.. He led her down the steps . Docks full of criminals of the deepest dye (A Ben- nett, ‘Riceyman Steps’, part II, ch. Ill) ...завораживающее объявление на лест- ничной площадке гласило: „К камере ужа сов вниз“... Генри и Виолета спустились по лестнице... бутафорские скамьи подсу димых были заполнены отъявленными злодеями. В. That’s a bit of Dutch comfort! But I suppose you’re right to look on the bright side of things (SPI) А. Боюсь, что вся моя мебель совер шенно испорчена. Но могло быть и хуже, ведь чуть весь дом не сгорел. Б. Ну, это слабое утешение. Хотя, по- жалуй, вы правы, что так оптимистиче- ски ко всему относитесь. 620. the Dutch have taken Holland разг. открыл Америку! 621. in Dutch (with) жарг. в не- приятном, трудном положении; в не- милости [первонач. амер.} I’m not going to do the outraged husband stunt. I like you and I respect you.. But I think it’s about time for you and Valborg to call a halt before you get in Dutch. (S. Lewis 'Main Street’, ch XXXIII) Я не собираюсь разыгрывать взбешен; кого супруга. Я уважаю тебя и люблю./ Но мне кажется, что вам с Вальборгом пора бы остановиться, пока ты не влип- ла в историю. I’m a fool to think about a new house. By the time I get it you’ll probably have succeeded in your plan to get me com- pletely in Dutch with every friend and every patient I’ve got. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) Дурак я, что думаю о новом доме! Пока я его выстрою, ты, верно, успеешь рассорить меня со всеми моими друзья- ми и со всеми пациентами. ‘He’s here because he’s in Dutch.’ ‘You think he embezzled money?’ said Iggy astonished. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie ^March’, ch XVII) — Оливер находится здесь, он попал в беду. — Ты думаешь, что он растратил день- ги? — спросцл Иджи в изумлении. Не is ifi Dutch with the police for carrying a loaded revolver. (HAI) У него неприятности с полицией из-за того, что он носил заряженный револь- вер. DUTCHMAN 622. the Flying Dutchman „Летучий голландец** (легендарный корабль) ...I have advertized myself so well that I find myself, whilst still in middle life, almost as legendary a person as the Flying Dutchman (B. Shaw, ‘Three Plays for Puritans’, ‘Preface’) ...я так себя разрекламировал, что еще будучи сравнительно молодым стал ле- гендарной личностью, чем-то вроде лету- чего голландца. 623. Гт a Dutchman if (тж. or или unless Гт a Dutchman) разг, будь я проклят, если; я не я буду, если; ~ даю голову на отсечение, что; провалиться мне на этом самом ме- сте, если *1’11 have a glass of wine,’ said Kit, picking up a bottle and smelling it. ‘Good stuff, or I’m a Dutchman.’ (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. Ill) — Я выпью стаканчик вина, — сказал Кит, достав бутылку и понюхав ее. — Хорошее винцо, черт меня подери. DUTY 624. do duty for smth. употреб- ляться, использоваться в качестве чего-л.; заменять что-эт. David Macdonald made a movement of his head that did duty for an ominous shake... (J. Conrad, ‘Romance’, part II, ch. II) Дэвид Макдональд качнул головой. Это выглядело угрожающе... The enormous eyes behind the glasses had slowly swivelled round, and now there Е Мне не следует стоять здесь и хва- статься всю ночь. Но вы не взыщите, если человек немного похвастается своей страной четвертого июля *. Ведь когда, как не сегодня, „размахивать американ- ским флагом “. 2. swoop like an eagle ринуться как коршун на добычу As soon as they heard the news, the creditors swooped like eagles on their victim. (DE!) Как только кредиторы услышали пе- чальную новость, они как стервятники ри- нулись на свою жертву. EAR 3. about (амер, around) one’s ears 1) рухнувший (обыкн. употр. с гл. to bring, to fall, to tumble) Suddenly, without warning, the ground under their feet shakes and the nouses come tumbling about their ears. (W S. Maugham, ‘Then and Now’, ch XXVII) Вдруг неожиданно почва заколебалась под ногами, и дома рухнули у них на глазах. Why should that uncouth pair sit here childless while the place crumbles about their ears. (E. Waugh, ‘Brideshead Revi- sited’, book III, ch. 5) Почему эта гротескная чета должна до- живать здесь свой век в бездетности, на погибель роду и дому? 2) рухнувший, разлетевшийся в прах (о мечтах, иллюзиях и т. п.) All the fair structure of their hopes came crashing about their ears. (U. Sin- clair, ‘The lungle', ch. VI) Чудесное здание их надежд рухнуло. For a moment he saw everything that he had built up begin to tumble about his ears. (W. Du Bols, ‘Mansart Builds a School', ch. XI) В глазах у Мансарта помутилось, ему показалось, что все созданное им с та- ким трудом рушится. All her dreams had tumbled about her ears so fast in one short day, she could hardly get her breath. (D. Hewett, ‘Bob- bin Up’, ch. 16) За один короткий день разлетелись в прах все ее мечты, и она никак не мог- ла прийти в себя. 3) причиняющий беспокойство, соз- дающий затруднения, неприятности; вызывающий нарекания This was no scene to put our minds at rest; a couple of armed men in sea- clothes found quarreling over a treasure, not many miles from where a pirate had been captured — here was enough to bring the whole country about our ears. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan- trae’, ch. Ill) Все это не могло не обеспокоить нас: весть о встрече с двумя вооруженными моряками, ссорящимися над грудой денег неподалеку от того места, где был за- хвачен пиратский корабль, — такая весть могла поднять против нас всю округу. 4. bash smb.’s ear австрал. жарг. докучать кому-л. нудными разгово- рами (отсюда австрал. жарг. еаг- -basher зануда) Used to get on his mates’ nerves down at the club —always bashing their ear about how much money he was making... Он действовал на нервы своим товари- щам по клубу, так как имел обыкновение долго и нудно рассказывать им, как мно- го денег он зарабатывает... EAGLE 1. fly the eagle (тж. make the eagle scream) амер, разг произносить ура- -патриотические речи; превозносить американский образ жизни [на госу- дарственном гербе США изображён орёл] But I must not stand here and brag all night. However you won’t mind a body bragging a little about his country on the Fourth of July. It is a fair and legitimate time to fly the eagle. (M. Twain, ‘Speeches', ‘Americans and the English’) 1 День провозглашения независимоста США.
EAR 232 5. be able to do it on one’s ear разг. легче лёгкого, проще просто- го, пара пустяков, в два счёта It’s so easy. I can do it on my ear Это такие пустяки. В два счета сде- лаю. 6. be all ears превратиться в слух, слушать с напряжённым вниманием The boys chatted gaily while they dressed. Philip was all ears (W. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage', ch. 11) Одеваясь, мальчики весело болтали. Филип весь обратился в слух. 7. bend an ear to (тж. give ear to, lend an ear или ears to, open one’s ears, incline one’s ear или ears) при- слушиваться; выслушивать [incline one’s ear или ears этим. библ. Pro- verbs IV, 20] ...making such remarks as he could induce his chief to give ear to. (Th. Dreiser, ‘The Stoic', ch. XXX) ...он позволял себе замечания, к кото- рым, по его мнению, шеф мог прислу- шаться. ...his wife was privately comforting Er- nest, lending a mother’s weakly credulous ear to his implorations. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. VI) ...его жена втихомолку утешает Эрне- ста, легковерным материнским сердцем внимая его жалобам. ‘I think we’ve had everyone’s opinion except Dr. Hermann.’ He inclined a polite ear. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 3) — Я полагаю, все высказали свое мне- ние, кроме доктора Германа. Доктор с подчеркнутой вежливостью слушал все, что говорилось. I can’t go out unless there’s someone to give an ear to the telephone. (ODCIE) Я не могу уйти, ведь здесь никого нет, чтобы отвечать на телефонные звон- ки. 8. bend smb.’s ear амер. жарг. за- говорить кого-л. Keep away from him because he’ll bend your ear for hours if given the chance. (RHD) Держитесь подальше от этого челове- ка. Он заговорит вас. Способен часами говорить, если представится возможность. 9. be (или get) on one’s ear 1) амер. разг, возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться ‘Now, I’m }ust asking this as a ques- tion,’ Jameson said. ‘There’s no call to get up on your ear about it...’ (E S. Gardner, ‘The Case of the Buried Clock', ch. 5) — Я только задаю вопрос, — сказал Джеймсон. — Не следует так возмущаться. Don’t get on your ear abocit it. (DAS) Нечего беситься из-за этого. 2) австрал. напиться The old chap has “got on his ear” in Sydney. (K. S. Prichard, ‘Black Opal' ch JI) Старик крепко выпил в Сиднее. 10. bite (австрал. chew, lug или nibble) smb.’s ear (или the ear of smb.) (for) жарг. выпрашивать, вы- клянчивать (особ, деньги взаймы; от- сюда ear-biter, австрал. жарг. еаг- -lugger вечный должник, попрошай- ка) They had a yarn and Swampy “bit the cook’s ear” for a “bit o’ meat an’ tea an’ sugar”, not forgetting “a handful of flour..” (H. Lawson, ‘Send Round the Hat', ‘Two Sundowners') Они поболтали, а потом Суомпи вы- просил у повара кусочек мяса, чай и сахар и не забыл о пригоршне муки.... His principal source of income... was derived from biting the ear of a rich uncle. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves', ch. II) Его главным источником существова- ния были деньги, которые он выпраши- вал у своего дяди. 11. bow down one’s ear to smb. книжн. благосклонно внимать кому-л. [этим. библ. Psalms XXXI, 2] 12. box smb.’s ear(s) разг, дать ко- му-л. пощёчину, влепить кому-л. за- трещину; см. тж. В-882 If you annoy me much more I’ll box your ears. (EVI) Если будешь надоедать мне, получишь в ухо. 13. by the ears в ссоре; на но- жах; см. тж. Е-43 ...the baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. (W. Thacke- ray, ‘Vanity Fair', ch. XI) ...у баронета и его брата были все причины, какие только могут существо- вать у двух братьев, чтобы быть на но- жах. 14. cauliflower ear мед. изуродо- ванная ушная раковина (у боксё- ров) ‘That doorman. In the first place, he’s a professional pug.’ ‘How do you know?’ ‘Notice the cauliflower ear — his left’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner', ch 3) — Что касается этого швейцара, то, во-первых, он профессиональный боксер. — Откуда вы знаете? — Обратите внимание на его левое — изуродованное — ухо. 15. clean one’s (или the) ears разг. „прочистить уши“, слушать более внимательно You had better clean your ears; you have not understood in the least what I have been saying. (DEI) He мешало бы вам получше слушать. Вы же ничего не поняли из того, что я сказал. 16. close (или shut) one’s ears to smth. (тж. seal или stop one’s ears, turn a deaf ear to smth.) не прислу- шаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей, быть глухим к чему-л, делать вид, что не слышишь [stop one’s ears и turn a deaf ear to этим, библ. Psalms LVIII, 4} France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. (K.. Marx, ‘The Civil War in France', ch. IV) Однако Франция оставалась глуха к речам Тьера, льстившего себя надеждой пленить всех пением парламентской си- рены. This was an appeal to which Eleanor was incapable of turning a deaf ear (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Lion's Skin') К таким словам Элеонора не могла остаться равнодушной. 17. cock (cock up или prick up) one’s ears 1) настораживать уши (о животном) Whenever our dog hears someone com- ing he pricks up his ears. (HAI) Наш пес настораживает уши, заслышав чьи-либо шаги. 2) навострить уши, насторожиться Then will you please tell Sevringham. my husband, the gentleman who’s trying to talk to your pretty little wife but has an ear cocked to our conversation — will you please tell him that he simply can- not take the sleeping-car and expect to he in Portland next morning. (J. O'Hdra, ‘From the Terrace') В таком случае не будете ли вы лю- безны сказать Севрингаму, моему му- жу — джентльмену, который пытается сей- час заговорить с вашей хорошенькой же- нушкой, а сам тем временем навострил уши, стараясь уловить наш разговор, — так вот, не можете ли вы объяснить ему, что, заняв спальное место, еще не обяза- тельно будешь в Портленде на следую- щее утро. 18. соте (или run) out of one’s ears иметься в изобилии (обыкн. о деньгах) .. you’d drink it till it ran out of your ears. (G. W. Target, ‘The Teachers') ...если хотите пить чай, пейте хоть це- лый чайник. 19. come to smb.’s ear(s) (тж. come to the ear(s) of smb.; reach smb.’s ears или reach the ears of smb.) дой- ти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л. Such idle talk was little 1 likely to reach the ears of Mr. Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him. (Ch. Dickens, 'Dombey and Son', ch. I) Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до ушей мистера Домби, коего они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он, если бы они дошли до него. Не travels about the country steadily and constantly, and it was through him that Snopes doings first came to our ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories', ‘Centaur in Brass') Он исколесил всю страну вдоль и попе- рек, и именно от него мы впервые услы- хали о делах Снопса... 20. din in (или into) smb.’s ears прожужжать (все) уши кому-л. . his wife kept continually dinning in his ears about his idleness, his careless- ness, and the ruin he was bringing on his family (W Irving, ‘The Sketch Book of Geoffrey Crayon', ‘Rip Van Winkle') ...супруга его жужжала ему без уста- ли в уши, твердя о его лени., беспечно- сти и разорении, до которого он довел собственную семью. 21. dry behind the ears зрелый, опе- рившийся, взрослый [первонач. амер.]; см. тж. Е-48 When you bastards get dry behin’ the ears, you’ll maybe learn to let an ol’ fella [= old fellow] sleep. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath', ch. X) Сукины дети, поспать старику не да- дут. Молоко еще на губах не обсохло, не понимаете, что старику нужен покой. Root blustered- ‘You think you’re hell on wheels just because you been out a few times. You’d think you was a hun- dred to hear you talk.’ ‘I’m dry behind the ears, anyway,’ said Dick. (J. Steinbeck, ‘The Long Valley, ‘The Raid') — Несколько раз побывал на собраниях и уже возомнил о себе. Тебя послушать, так ты уже на всем этом собаку съел, — кипятился Рут. — А я действительно не новичок, — от- ветил Дик.
EAR 233 E 22. fall on deaf ears не находить отклика; пропускать мимо ушей (о словах) The appeal fell in practice on deaf ears. (R. P. Dutt, ‘World Politics’, 1918— 1936’, ch. V) Фактически это обращение не нашло никакого отклика. ...this advice seems to be falling on deaf ears. {‘New World Review’ June, 1956) ...похоже, что этот совет предпочитают пропустить мимо ушей. 23. fall on (или upon) smb.’s (или the) ear(s) (тж. fall on или upon the ear(s) of smb.) дойти до чьих-л. ушей, привлечь чьё-л. внимание; зву- чать в чьих-л. ушах The words fell on the ears of the dis- carded son like music... (R L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII) Эти слова показались изгнанному сы- ну музыкой... It seems to me that in prose alliteration should be used only for a special reason; when used by accident it falls on the ear very disagreeably. {W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 13) Мне кажется, что в прозе к аллитера- ции можно прибегать только сознатель- но, случайная аллитерация режет ухо. Не was an adept in the art of the useful phrase — that is to say the phrase that falls soothingly on the ear and is quite empty of meaning. {A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Augean Sta- bles’) Искусные выступления сэра Джорджа Конуэя ласкают слух, но совершенно ли- шены содержания. 24. for smb.’s private ear по секре- ту, на ушко 25. gain (have, reach или win) smb.’s ear (или the ear of smb.) быть благосклонно выслушанным, снискать чьё-л. расположение Не... led his listener to believe that he had the ear of the great both in Italy and France^ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. .XVIII) Макиавелли... старался создать у сво- его собеседника впечатление, что он пользуется” благосклонностью высокопо- ставленных особ как в Италии, так и во Франции. It seems he was well liked by some influential men who had the ear of the Pope.. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ‘Epilogue’) К Пьеро, по-видимому, благосклонно относились некоторые влиятельные лица, которые имели доступ к римскому папе... Then the first speaker continued- ‘But it was in New York City that Negroes developed the self expression that first gained the ear of mankind ’ (W. Du Bois. ‘Mansart Builds a School’, ch. IV) Собеседник Мансарта продолжал: „Но именно в Ныо-Порке негритянское искус- ство нашло свое самовыражение и полу- чило признание человечества". 26. get smb. up on his ears (тж. put или set smb. on his ear) амер, разг, вызвать чьё-л. раздражение; привести кого-л. в бешенство, в ярость ...Manchester has set the convention on its ear. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 8) ...Манчестер взбудоражил весь съезд. Insults really put me on my ear. {WD) Оскорбления разъярили меня. 27. grate (или jar) upon smb.’s (или the) ear (тж. offend smb.’s или the ear) резать, окорблять слух ко- го-л. His singing out of tune grates upon my ear. Он так фальшивит, когда поет, что у меня уши болят. 28. grin from ear to ear ухмылять- ся, улыбаться во весь рот The man grinned from ear to ear, and... began to play a lively tune such as Liza had asked for. {W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. I) Шарманщик заулыбался во весь рот и... начал играть веселую песенку, кото- рую заказала Лиза. 29. have (hold или keep) ап (или one’s) ear (тж. one’s ears) (close) to the ground „слушать, приложив ухо к земле“, знать, что происходит вокруг или что может произойти, быть в курсе дела, прислушиваться к общественному мнению Не knows what the people want be- cause he listens to them and has his ear to the ground. (S. Heym, 'The Eyes of Reason’, book I, ch. 6) Крават понимает, чего хотят рабочие, и прислушивается к их голосу. What’s the gossip of the market, Tom? You fellows certainly do keep your ears to the ground. {Gr Greene, ‘The Quiet American’, part III, ch. 1) А что болтают насчет цен на товары, а, Том? Ведь ваш брат-газетчик всегда в курсе дела. Yet he could not resist letting me know that he still had his ear to the ground. (С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 34) Но не дать мне почувствовать, что он по-прежнему держит ухо востро, было выше его сил. 30. have itching ears быть люби- телем новостей, быть падким до но- востей, сплетен [этим. библ. 2 Timo- thy IV, 5] A. Who told you that? В Smith. A. I thought so. If ever a fellow has itching ears he has {SPI) А. Кто вам сказал об этом’ Б. Смит. А. Я так и думал. Никогда еще не встречал такого сплетника. 31. have (got) long ears быть лю- бопытным They’ve got long ears, some of these chaps, and they’re not so silly as they look (/. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. Ill) Кое-кто любит подслушивать чужие разговоры. Эти люди не так глупы, как может показаться. 32. in at one ear and out at the other в одно ухо вошло, в другое вы- шло; ~ мимо ушей (обыкн. употр. с гл. to go) But the crying and the calling of the bells went in through one ear and out through the other, as sounds unasked for, and sounds unanswered. (S. O’Casey, 'I Knock at the Door’, ‘RI.P.’) Но вопли и призывы колоколов вхо- дили в одно ухо и выходили в другое, как звуки непрошенные и остающиеся без ответа. ‘She was always free with her money, Kitty was.’ She added: ‘Her father tfsed to tell her off about that. But it went in one ear and out of the other.’ {С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 23) — Китти никогда не умела беречь день- ги, — сказала миссис Пейтман и добач вила: — Отец часто отчитывал ее за это, но Китти пропускала его нотации мимо ушей. 33. it’s (или it’d be) as much as one’s ears are (или were) worth разг. это дело рискованное, это может дорого стоить It is as much as your ears are worth to venture into that part of New York at night. Вы рискуете жизнью, если отважитесь показаться ночью в этой части Нью- Йорка. 34. keep one’s ears open быть на- стороже, начеку, держать ухо востро ‘Well, yer may ’ear a bit more before you’re a lot older,’ said Mrs. Mogson, obviously enjoying herself. ‘Just keep your ears open, that’s all.’ {J. B. Priest- ley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4) — Услышите и не то, — проговорила миссис Могсон, явно наслаждаясь соб- ственными словами. — Только не затыкай- те ушей, больше ничего не требуется. 35. more than meets the ear „боль- ше, чем слышит ухо“, не так просто [выражение создано Дж. Мильтоном! And if aught else great bards beside In sage and solemn tunes have sung, Of turneys, and of trophies hung, Of forests, and enchantments drear, Where more is meant than meets the ear. (41 Penseroso,)]\ см. тж. E-360 Logical anomalies, phrases in which “more is meant than meets the ear”; in which the meaning conveyed by a phrase is other than the meaning of words which compose it . idioms of this kind are still more numerous in English. (L. P. Smith, ‘Words and Idioms’, ch. V) Логические аномалии, фразы, в которых „сказано больше, чем кажется", т. е. идиоматические обороты, значение кото- рых не выводится из значения состав- ляющих их слов... весьма многочисленны в английском языке. 36. not to believe one’s ears не ве- рить своим ушам After a few months, I was sent for by the foreman and asked to take over the big furnace. I could hardly believe my ears; it was a very hot and heavy but highly skilled job. {H. Pollitt, ‘Serv- ing My Time’, ch. 4) Несколько месяцев спустя меня вы- звал мастер и предложил работу на боль- шой нагревательной печи. Я не верил своим ушам. Это была очень тяжелая, но в то же время требовавшая высокого мастерства работа. 37. oh my ears and whiskers! шутл. восклицание [выражение создано Л. Кэрроллом; см. цитату] .. away went Alice like the wind and was lust in time to hear it say, as it turned a corner. ‘Oh my ears and whis- kers, how late it’s getting!’ (L. Carroll, ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ ch. I) Алиса понеслась вперед, словно ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как Белый Кролик сказал, скрываясь за углом: „О мои бедные усы, мои бедные уши! Как я опаздываю!" Oh my ears and whiskers! Why didn’t you say so before? {Suppl) Вот те на! Почему же вы не сказали об этом раньше? 38. one’s ears are burning у кого-л. уши горят, т. е. о нем где-то говорят, вспоминают Lady. Go on, ladies, my ears are burn* ing. (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act III, sc. 3) Л e й д и. Ну, чего умолкли, давайте дальше: у меня и так уши горят.
EAR 234 39. one’s ears are singing у него (у неё и т. д.) звенит в ушах 40. out on one’s ear вышвырнутый, выброшенный, изгнанный, уволенный (обыкн. употр. с гл. to be и to throw) ‘Charley Moran?’ Dinny swore. ‘He’ll be out on his ear at the next elections The boys’ll see to that.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Кто? Чарли Моран? — Динни выру- гался. — Ну так его прокатят на следую- щих выборах. Уж мы позаботимся об этом. ‘What is important is that you do those valves properly. Even you ought to be able to, but if I Catch you out on them,’ he jerked his thumb towards the door ‘out on your ear.’ (AL Dickens, ‘The Fancy’, ch. XIII) — Важно, чтобы вы по всем правилам обрабатывали эти клапаны. Даже вы мо- жете это сделать. Если я вас поймаю на ошибке, — сказал мистер Гэрли, показы- вая пальцем на дверь, — вылетите с ра- боты в два счета. 41 pin back smb.’s ears (тж. pin smb.’s ears back) жарг. 1) разбить кого-л. наголову, одержать полную победу над кем-л. [первонач. амер.] Му only hope is to practice my golf shots on an indoor range this winter and pin his ears back next summer. (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) Одна надежда, что зимой я буду тре- нироваться на крытой площадке и летом, играя с сыном в гольф, смогу взять ре- ванш. Maybe the Giants won today’s game, but tomorrow we’ll pin their ears back. (HAI) Сегодняшнюю игру „Джайнтс", возмож- но, и выиграла, но завтра мы их разо- бьем наголову. 2) проучить, Иаказать кого-л. I tried to reorganise our tame detective force once, and my ears were properly pinned back. (A. Hailey, ‘Hotel1, ‘Mon- day Evening’ ch. 1) Я попытался реорганизовать нашу ма- лоэффективную сыскную службу, и мне здорово нагорело. 42. ring in one’s ears звучать в ушах The two bars of music were constantly ringing in my ears. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXXII) Эти два такта все время звучали у меня в ушах. Не could feel the silence of the huge house ringing in his ears . (E Caldwell, ‘Place Called Estherville’, ch 1) В огромном доме царила мертвая ти- шина, у Гануса от нее звенело в ушах. 43. set smb. by the ears поссорить, перессорить кого-л.; взбудоражить кого-л. She lay awake, thinking Even without announcement the return of presents would set London by the ears and bring on her again an avalanche of bills (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch X) Она не могла заснуть. Даже если га- зеты не оповестят о разрыве помолвки, возвращение подарков взбудоражит Лон- дон и на Нее все равно обрушится лави на счетов. As a matter of fact, Ridding, it’s quite another sort .of lady has set us by the ears. (H. u. Wells, ‘The Passionate Friends’, Ch. VI) Кстати говоря, Риддинг, между нами йОсеяля рознь совсем другая дама. She amuses herself by setting other people by the ears (A Christie, 'Murder in Mesopotamia’, ch III) Ссорить людей доставляет ей огром- ное удовольствие. 44. strain one’s ears напрягать слух Straining his ears for some sound, some cry, some call for help, he waited outside interminably. (A. J. Cronin, ‘Hat- ter’s Castle’, book I, ch. 8) Напряженно прислушиваясь, не доне- сется ли какой-либо звук, крик, зов о помощи, Денис бесконечно долго ожидал у дома. 45. a thick ear распухшее ухо ‘Are you lookin’ for a thick ear?’ Charlie asked. (N. Culotta, ‘They’re a Weird Mob’ ch. 11) — Захотел в ухо? — спросил Чарли. 46. tickle smb.’s (или the) ear(s) ласкать слух; льстить кому-л., задаб- ривать кого-л. Tell him he bears a close resemblance to his father. That will tickle his ears for him Скажите ему, что он вылитый отец. Ему это будет очень приятно. 47. up to one’s (или the) ears по уши; по горло, с головой; см. тж< Е-125, Е-390 и Е-400 Не went to see Mr. Irving, and found the young instructor up to his ears in the growing pains and disputes of the labor movement. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 14) Банни пошел к мистеру Ирвингу и увидел, что тот ушел по горло во всевоз- можные дела и хлопоты, связанные с ра- бочим движением. ‘Do you want to quit?’ Trasker asked flatly ‘How can I quit? There won’t be a job open anywhere else for a good six months, if there ever is a job And I’m up to my ears in debt for the furniture as it is.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. IV) — Вы хотите бежать отсюда? в упор спросил Траскер. — Куда мне бежать? Сейчас не мень- ше чем полгода придется ждать какого- нибудь места, да и неизвестно, дождешь- ся ли вообще. А я без того по уши влез в долги из-за мебели. What with difficulties about money, no work and terribly bad health, the poor fellow is up to the ears in trouble. (SPI) Бедняга без работы, без денег, да к тому же и здоровье никуда не годится. Неприятностей хоть отбавляй. 48. wet behind the ears незрелый, неоперившийся; новичок, молоко- сос; молоко на губах не обсохло; см. тж. Е-21 Jamie. Wisdom from the mouth of babes. Can the wise stuff, kid. You’re still wet behind the ears (E O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act 4) Джейми. Устами младенцев глаголет истина. Но все же тебе, братец, лучше истин не изрекать. У тебя молоко на гу- бах не обсохло ‘Doctor, this is John Alexander. He just started work here...’ He added facetiously. ‘Still wet behind the ears from techno- logy school, eh, John?’ (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch 12) — Доктор, это Джон Александер, ла- борант. Работает у нас недавно... — и Баннистер добавил шутливо: — Можно сказать, еще желторотый юнец в нашей профессии, не так ли, Джон? 49. who hath ears to hear, let him hear имеющий уши да слышит [этим библ. Matthew ХПЦ 9] EARLY 50. early sow, early mow поел „ра- но посеешь, рано пожнёшь11 EARSHOT 51. out of earshot вне пределов слышимости; см. тж. Е-52 When the warder was cult of earshot Grimes said: ‘Old boy, I can’t stand this much longer.’ (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part III, ch. 5) Когда тюремщик отошел и не мог услышать, о чем они говорят, Граймс сказал: „Старина, я не могу этого вы- держать". I never used to sing unless I thought I was a couple of miles out of earshot of any one. (H. Lawson, ‘Joe Wilson’s Mates’, ‘The Chinaman’s Ghost’) Я пел только тогда, когда вокруг ме- ня в радиусе двух миль никого не было. 52. within earshot в пределах слы- шимости, поблизости; см. тж. Е-51 She looked back over her shoulder to make certain no one was within earshot and then said in a low voice, ‘Why... why didn’t you tell me?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Negligent Nymph’, ch. IV) Она оглянулась и, убедившись, что по- близости никого нет, тихо сказала. „По- чему... ну почему вы мне не сказали об этом?" Не would have given much... to be allowed within earshot of this particular council of war this afternoon (E. O’Con- nor, The Last Hurrah’, part II, ch X) Адам много бы дал... чтобы послу- шать, о чем говорят сегодня на этом военном совете. EARTH 53. be back (или down) to earth стоять на реальной почве The plans were down to earth. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. XXXVIII) Эти планы носили сугубо практиче- ский характер.- 54. bring smb. back (или down) to earth заставить кого-л. спуститься с небес на землю 99 It was for Hopkins to bring these soaring imaginations down tdp earth, to contemplation of the topic immediately at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roqsevelt and Hopkins’, ch I) ™ Именно Гопкинсу приходилось возвра- щать их с заоблачных высот на землю, ведь им предстояло рассмотреть столько проблем When you let yourself daydream, you don’t know where to stop Maybe it’s good for me to be brought down to earth again. (E. Caldwell, ‘Episode in Palmet- to’, ch .IV) Когда начинаешь мечтать, то трудно остановиться. Может быть, даже было бы неплохо, если бы кто-нибудь спустил ме- ня с небес на землю. 55. соте (или get) back (или down) to earth спуститься, упасть с небес на землю, стать на реальную почву Now, Virgie, come down to earth and give me the low-down What’s happened to Mrs Bedford’s diamonds? (E. S Gardner, ‘The Case of the Shoplifter’s Shoe’, ch. 2) Теперь, Верджи, вернись к действитель- ности и расскажи мне, что произошло с бриллиантами миссис Бедфорд. Mr Wormold, Mr Wormold, your thoughts are far away. Come back to earth. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch IV) Ax, мистер Уормолд, мистер Уормолд, что-то вы сегодня рассеянны. Спуститесь с облаков на землю.
EASY 235 E 56. cost the earth стоить уйму де- нег ‘Big grey limousine’ ‘Expensive?’ ‘Look- ed as if it had cost the earth ’ (A G. Wodehouse, ‘Bill the Conqueror', ch. VII) — Это был большой серый лимузин. — Дорогой? — Судя по виду, очень. 57. go to earth укрыться, скрыть- ся, спрятаться [букв. юркнуть в нору (о лисе)] The policeman... turned back to assist his colleagues in flushing Barbury, so mysteriously gone to earth (R. Macaulay, ‘The World My Wilderness', Suppl) Полисмен... вернулся, чтобы помочь своим товарищам найти Барбери, кото- рый как сквозь землю провалился. 58. heaven (или paradise) on earth рай земной [выражения впервые встречаются в книге Дж. Мильтона „Потерянный рай" ('Paradise Lost'): Beneath him, with new wonder, now he views... A Heaven on Earth; for blissful Paradise of God the garden was]; см. тж. H-552 A marriage with Una .. Heaven on earth... (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croydon', ch. IV) Жениться на Уне... да это райское бла- женство... ‘Be a paradise on earth, Coolgardie,’ Dinny agreed, ‘but for the dust, and files...’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 8) — Прямо рай земной это Кулгарди, — поддакнул Динни. — Если бы только не пыль Да мухи... 59. mother earth поэт. мать сы- ра-земля There was something in his attitude that went straight to the heart; some- thing that recalled a small boy hiding his head in his mother’s lap; it was as if the feel of the grass beneath his body, hi^c face, his outstretched hands, were bringing him comfort; as if he were groping his way back into the quiet security Mother Earth (/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XXVIII) В позе Ферза было что-то необычайно трогательное: он лежал, раскинув руки и прильнув к земле, словно ребенок, уткнувшийся в колени матери, — каза- лось, земля эта вселяла в него покой; он точно ощупью искал путь обратно, в ее тихое лоно. 60. of the earth(,) earthy земной, приземлённый [этим. библ. I Corin- thians XV, 47] Не was of the earth earthy. His spirit . gave forth, like the earth, a teeming richness, a solid palpable creation (L. Strachey, ‘Landmarks in French Lite- rature', ch. VI) Бальзак был земной, полнокровный че- ловек. Подобно земле, он... дарил людям вполне реальные богатства. 61. on earth разг, у сил. же, про- сто, только, наконец, всё-таки, ещё (употр. после местоимений how, why, where, who, etc.) The moment he left the room Philip turned to Mildred angrily. ‘Why on earth did you ask him to dine with us?’ (UZ. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 74) Как только он вышел из комнаты, Фи- лип сердито спросил Милдред: „С какой стати ты позвала его с нами ужинать? “ ‘Why on earth aren’t you in bed?* he cried. ‘I wasn’t sleepy.’ (UZ. <$. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 92) — Как, ты еще не ложилась? — вос- кликнул он. — Мне не хотелось спать. ‘What on earth makes you think that, Professor?’ he said. (/. Aldridge, ‘The Last Exile' ch. XIII) — С чего вы это взяли, профессор? — спросил Черч. ‘What on earth does that mean?’ Sally asked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XXXVIII) — А что, скажите на милость, все это значит? — спросила Салли. 62. run to earth 1) (smb.) высле- дить, разыскать, обнаружить кого-л. На, ha, my dear fellow! I’ve run you to earth, indeed I have! (С. A Snow, ‘The Affair’, ch. 22) Ага, ага, мой милый! Вот я вас и застукал1 Застукал и все! 2) (smth.) найти, обнаружить, разы* скать что-л. I’m just like that. The fun for me is running a good story to earth, but once I’ve got it, I lose interest. (Fr. Norris, ‘The Octopus', book II, ch. V) Co мной это бывает. Если меня что заинтересует, я переверну все вверх дном и раздобуду нужный материал, но как только он в моих руках, я теряю к нему всякий интерес. Having run this elusive item to earth he pursed his lips. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch X) Изловив наконец эту увертливую гра- фу, мистер Бантинг оттопырил губы. EARTHLY 63. no earthly (тж not an earthly) разг, ни малейшей надежды, ни ма- лейшего шанса [эллиптический про- пуск слова chance; полная форма по earthly chance, not an earthly chance]; см. тж. C-291 Christine. Let’s go and beg him, Ronny! Keith. No earthly! The only hope is in the girl. (I. Galsworthy, ‘The Eldest Son', act III) Кристина. Ронни, пойдем попросим Билла отказаться от этого брака. Кит. Бесполезно! Вся надежда только на девчонку. You said last night there wasn’t an earthly of me ever gettin’ that three hundred quid... (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour', ‘Bad Debts') Ты сказала вчера вечером, что у меня нет ни малейшей надежды получить ко- гда-нибудь эти триста фунтов... EASE 64 at ease 1) свободно, покойно, удобно, непринуждённо (тж. at one’s ease); см. тж. Е-65 ‘What prevents me? Pride, old fellow, pride,’ replied Jingle quite at his ease (Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch XXV) — Что мешает мне? Гордость, старина, гордость, — ответил Джингл невозмутимо. Не., seemed to be perfectly at ease with himself and all the world. (A. Trol- lope, ‘The Three Clerks’, ch XXV) Маленький француз... видимо, прекрас- но ладил с собой и со всем миром. After the doctor’s visit the patient felt more at ease. (WD) После визита врача больной почувство- вал себя спокойнее. 2) воен, вольно (тж. команда) The General for the first time had come into the tent. ‘Attention’’ somebody bawled. ‘At ease, gentlemen,’ the general murmured. (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead', part II, ch. VI) Генерал в первый раз вошел в палат- ку. — Смирно! — крикнул кто-то. — Вольно, — тихо сказал генерал. The section stood at ease. Отделение стояло по команде вольнд. 65. ill at ease не по себе, неловко; не в своей тарелке (обыкн. употр. с гл. to be и to feel); см. тж. Е-64 With her eldest brother he always somehow felt ill at ease. (/. Galsworthy, ‘The Patrician', part II, ch. V) Co старшим братом Барбары Харбинд- жеру почему-то всегда бывало не по себе. Не talked glibly enough, but I could not help seeing that he was ill at ease. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Voice of the Turtle’) Хотя Питер Мелроуз и вел неприну- жденную беседу, я не мог не заметить, что он чувствовал себя не в своей та- релке. 66. put (или set) smb. at (his) ease успокоить, подбодрить, ободрить ко- го-л. At that moment the young man ap- peared. In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. (UZ. S. Maugham, ‘Theatre’, ch I) В этот момент и появился молодой че- ловек. Когда они сели в машину, Джу- лия сделала все от нее зависящее, что- бы он почувствовал себя свободно. Но молодой человек так и .не смог преодо- леть свою застенчивость. Mr. Everard was not famous for put- ting his guests at their ease. (I. Mur- doch, ‘The Sandcastle', ch. 5) Мистер Эверард не может похвастать- ся тем, что его гости чувствуют себя как дома. 67. take one’s ease 1) наслаждать- ся досугом, отдыхать (особ, удобно расположившись) After dinner he likes to take his ease in a comfortable armchair После обеда он любил отдохнуть, удобно расположившись в кресле. 2) успокоиться Having changed her dress, and before she had eaten or drunk, for she could not take her ease till she had ascertained some particulars — Gertrude pursued her way by a path along the water-side to the cottage indicated. (Th. Hardy, ‘The Withered Arm', ch. VIII) Гертруда переоделась, но не стала есть: она не могла успокоиться, не разу- знав кое-каких подробностей. Она пошла по тропинке вдоль берега к указанному коттеджу. EASY 68. easier said than done поел, лег- че сказать, чем сделать; легко ска- зать Reg. ..Well, Dad — let’s have it ahd get it over with. Frank Easier said than done. You and me don’t quite see things the same way, do we? (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act 1, sc. Ill) Per. ...Ну что ж, папа. Обсудим все и кончим на этом. Фрэнк. Легче сказать, чем сделать. Мы же по-разному смотрим на вещи, не так ли? 69. (as) easy as breathing (as fab ling или rolling off a log, as kiss my или your hand, as lying, as shelling peas или as winking; тж. easy as pie, easy as damn it; австрал. easy as apple-pie или as tea-drinking) разг.
EAT 988 легче лёгкого, пустяковое дело, су- щие пустяки, пара пустяков, проще простого [easy as pie первонач. амер.]; см. тж. А-5 If you can’t write a play no one can teach you, and if you can it’s as easy as falling off a log. (HZ. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XLVII 1) Если вы не умеете писать пьес, этому вас никто научить не может, а если Умеете, тогда это для вас пустяки. ‘Is it hard to learn?’ ‘Easy as kiss your hand. I can explain the whole thing in a minute.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bun- ting’, ch XIV) — А трудно выучиться водить машину? — Проще простого. Сейчас я тебе все объясню. You could go to Plymouth in her as easy as winking. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. II) Вы запросто доберетесь на этой лодке до Плимута. 70. easy does it разг, потихоньку да полегоньку; тише едешь, даль- ше будешь An ample young parlourmaid... came to assist Mr Barker. ‘Now,’ she said, ‘easy does it, sir.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) Молодая пышнотелая горничная... при- шла на помощь мистеру Баркеру. —- Так понемножку и передвинемся, сэр. 71. easy game (mark или prey; амер, easy meat) лёгкая добыча, лег- коверный человек, простофиля [easy mark первонач. амер. жарг.]; см. тж. М-241 Evelyn. I*m not quite such an easy game as all that. (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) Эвелин. Я не такая легкая добыча, как может показаться на первый взгляд. ...she did wish she could get the boss out of the clutches of that female gold- digger Geneve Lowe. He was such an easy mark, even if he did think he knew it all. (Л Jones, ‘Some Came Running’, ch. VII) ...Эдит хотела вырвать хозяина из лап этой авантюристки Дженевьевы Лоу. Он думает, что ему все о ней известно, но ведь он такой доверчивый человек. 72. easy on the eye(s) (тж. easy to look at) разг, приятный на вид, при- ятной наружности [первонач. амер.] ‘Is she easy on the eye!’ The lieutenant clicked his tongue admiringly. ‘She sure is,’ drawled the young airman, ‘and sweet as they come.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Friday Г) — Какая она хорошенькая! «— Лейтенант восхищенно щелкнул языком. — Это уж точно, — сказал молодой лет- чик, растягивая слова. — И вообще очень милая. ЕАТ 73. eat at pleasure, drink by meas- ure поел, „ешь вволю, а пей — знай меру“ [этим. фр. paintant qu’il dure, vin a mesure] 74. eat dirt (тж. eat humble (-) pie, one’s или the leek, eat the dust; амер, жарг. eat crow или boiled crow, eat dog) унижаться, пресмыкаться; быть в унизительном положении, снести оскорбление, проглотить обиду [eat dirt происходит от уст. поел every man must eat a peck of dirt before he dies; eat humble (-) pie первонач. диол.; humble pie искажённое шп- ble pie, т. e. пирог с потрохами (ку- шанье бедняков)', eat one’s leek пе- реосмысленное шекспировское выра- жение; см. цитату] Fluellen. I peseech you heartily, scurvy, lousy knave, at my desires, and my requests, and my petitions, to eat, look you, this leek; because, look you, you do not love it, nor your affections, and your appetites, and your digestions, does not agree with it, 1 would desire you to eat it. (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act V, sc. I) Флюэллен. Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, ис- полнить мою просьбу, желание и хода- тайство: съешьте — как бы это сказать — этот порей; потому что — как бы это ска- зать — вы его не очень любите и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть. (перевод Е. Бирюковой) Leon did so with a proper pantomime of indifference but it was a leek to eat .. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘Providence and the Guitar’, ch. II) Леон последовал за комиссаром поли- ции, делая вид, что ему все безразлично, но в глубине души он чувствовал всю унизительность своего положения. . The Squire broke in: ‘Don’t think that I’ll have any humble pie eaten * to that fellow Bellew!’ (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. VIII) Сквайр вмешался в разговор: „Не ду- майте, что я буду унижаться перед этим типом Белью’“ Dickie ..I suppose you want me to eat the dust.. I have behaved like a per- fect brute. I’m awfully sorry, and I’ll never do it again (W7. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) Дики. ...Мне кажется, ты хочешь, чтобы я пришел с повинной... Я вел себя как самая настоящая скотина. Я очень сожалею и больше такого никогда не сделаю. 75. eat for the bar (тж. eat one’s dinners или terms) готовиться к ад- вокатуре, учиться на юридическом факультете [в Англии студенты юри- дического факультета обязаны не- сколько раз в каждом семестре обе- дать в столовой юридической корпо- рации] То please his family, Julian was still reading for the Bar and eating his din- ners; but like many barristers who are too sensitive for the rough-and-tumble of their profession, Julian had already turn- ed to Journalism. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. II) В угоду родителям Джульен все еще изучал право и готовился к адвокатуре, но, подобно многим другим юристам, тон- кая натура которых не способна выдер- живать изнанку жизни в больших дозах, он стал увлекаться журналистикой. 76. he (she, etc.) won’t eat you разг, он (она и т. д.) вас не съест Don’t be afraid... She won’t eat you. (A. Bennett, *A Great Man’, ch XXIV) He бойся... Козетта тебя не съест. 77. Г11 eat my boots (или head) разг, у сил. даю голову на отсече- ние, как пить дать, не я буду, если... That date was written with a fountain pen or I’ll eat my boots! (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. XII) Даю голову на отсечение, что эта дата написана автоматической ручкой. 78. wfiafs eating yon? разг.-фам. что вас беспокоит, тревожит? [перво- нач. амер.] ‘What’s eating you?’ she said. William grew angry too. ‘I’m going to bump myself off,’ he said fiercely. (J. Stein- beck, ‘Cannery Row’, ch. 3) .:il — Какая вас муха укусила? — раздра- женно спросила Дора. Вильям тоже рассердился. — Собираюсь помочь самому себе от- правиться на тот свет, — ответил он сви- репо. EATING 79. eating and scratching wants but a beginning шотл. поел. аппетит приходит во время еды; стоит толь- ко начать ЕВВ 80. be at an ebb (или at a low ebb) 1)быть в плохом состоянии, в упадке ‘We must sit together,’ she said. ‘We’re the only three Christians in the county, my love?* — in which case it must be con- fessed that religion was at a very low ebb in the county of Hants. (W. Thacke- ray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) — Мы должны сидеть вместе, — заяви- ла мисс Кроули. — Ведь во всем графстве, прелесть моя, нас, честных христиан, все- го трое... — (если так, то необходимо признаться, что религия в Гемпширском графстве пришла в упадок). At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike... in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX) В самый критический момент — когда уже был заложен черный костюм — Мар- тину вдруг повезло... на конкурсе, объяв- ленном окружным комитетом республикан- ской партии. At the end of that week... Moray leaned idly over the deck rail, his spirits at their lowest ebb... (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. XIV) В воскресенье... Морей стоял на палу- бе, опершись на перила. Он был в от- вратительном настроении... 2) сидеть без денег, быть ЙЬ мели I was at a low ebb a few weeks ago, and I pawned the blankets off the bed. (S. O'Casey, ‘Pictures in the ^ Hallway’, ‘Touched by the Theatre’) Я сижу на мели последние недели, пришлось даже одеяла заложить. Му return fare was still intact, but finances at a low ebb... (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXIV) Деньги на обратный проезд у меня припрятаны, но вообще финансы в пла- чевном состоянии... 81. ebb and flow быстрая смена (настроения и т. /г.); превратности судьбы His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’» ch. XIV) Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения; изменчивость его настроения зависела от причин, совер- шенно не связанных со мной. . in the ebb and flow of world events even his great figure seemed small. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Soames and the Flag’) ...в калейдоскопе мировых событий да- же он казался незначительной фигурой. This tale had always haunted her, and as she lay there and left the ebb and flow of her pain she wondered if she had remembered it so well because she Wife
EDGE 237 E called upon to emulate such brave isolation. (M. Drabble, ‘The Waterfall’) Рассказ об этой мужественной и оди- нокой женщине врезался в память Джейн И когда Джейн лежала там, когда нача- лись схватки и она чувствовала, как боль нарастает, то отпускает ненадолго, она скрашивала себя, не потому ли эта жен- щина так ей запомнилась, что и ей са- мой выпало на долю одиночество, которое она так мужественно переносила. And because the class struggle under capitalism never ceases, regardless of wnat the objective conditions may be, whether that of ebb or flow, there are winds which can be made use of, which can move the working class ship forward, even if an inch at a time. (‘Political Af- fairs', Nov., 1952) Ввиду того, что. классовая борьба при капитализме никогда не прекращается, не- зависимо от объективных условий, будь то прилив или отлив, все же имеются попутные ветры, которые можно исполь- зовать и которые хоть немного могут продвинуть вперед корабль рабочего класса. ECHO 82. applaud (или cheer) to the echo горячо, шумно, восторженно аплоди- ровать, разразиться громом аплодис- ментов, устроить бурную овацию [applaud to the echo шекспировское выражение; см. цитату} Macbeth. ...I would applaud thee to the very echo. That should applaud again. (W. Shake- speare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) Макбет. . .Тебя бы я восславил перед эхом, И эхо вторило бы. (перевод М. Лозинского) The mass meeting rose as one man and cheered to the echo when the chair- man announced Dr. Hewlett Johnson, Dean of Canterbury. (‘Daily Worker’, Nov. 14, 1950) Участники массового митинга встали как один человек и разразились востор- женными аплодисментами, когда предсе- датель Рфе доставил слово Хьюлетту Джонсону,*- настоятелю Кентерберийского собора. A Soviet visitor to the British Peace Congress yvas cheered to the echo when he declared the world-wide peace move- ment was invincible. (‘Daily Worker’, Oct , 1949) Советскому представителю на англий- ском конгрессе сторонников мира устрои- ли бурную овацию, когда он заявил, что движение сторонников мира во всем мире непобедимо 83. make the echoes ring (тж. wake the echoes) вызвать, разбудить эхо He gave a shout that made the echoes ring. Он громко крикнул, и эхо подхватило этот крик. ECLIPSE 84. be under an eclipse находиться в состоянии упадка Our affairs are unejer an eclipse at present; perhaps things will improve later on. (DEI) Сейчас дела наши в плачевном со- стоянии. Возможно, со временем они по- правятся. EDGE 85. frayed (или rubbed) at (around или round) the edges (тж. worn about, around или round the edges) потрёпанный жизнью Before a log cabin, in a sway-sided >P£ker, creaked a tall, white, flabby woman, once nearly beautiful, now rub-' bed at the edges (S. Lewis, ‘Free Air’; ch XXI) Перед деревянной хижиной в скрипу- чем кресле-качалке покачивалась высокая, рыхлая белая женщина, когда-то мило- видная, но теперь уже поблекшая. ..here he was in his early fifties, a little worn around the edges, but still dapper . and still optimistic. (E. O’Con- nor, ‘The Edge of Sadness', part IV, ch XI) Дану было пятьдесят с хвостиком. Он несколько потрепан жизнью, но сохранил элегантность... и оптимизм. 86. get the edge on (или over) smb. (тж. have an или' the edge on или over smb.) разг, иметь преимущество перед кем-л. (особенно в состяза- нии) [первонач. амер ] there are a lot of things I may not know more about than you do, but an ordinary internal-combustion engine is a thing where I’ve got the edge on you (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part IV) .. во многих вещах я разбираюсь хуже вас, но обычный двигатель внутреннего сгорания — это по моей части, а не по вашей. According to the reports, the Giants have a slight edge over the Dodgers in their pitching... (HAI) Как сообщают, команда „Джайнтс“ благодаря хорошим подачам имеет неко- торое преимущество перед командой „Доджерс“... 87. give an edge to (тж. put или set an edge on) обострять, усили- вать; стимулировать [give an edge to шекспировское выражение; см. цита- ту] King. ...Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc 1) Король ...Вы, господа, старайтесь в нем усилить Вкус к удовольствиям. (перевод М Лозинского) Не had his grievances, but it was really the sudden cold lash of the wind that had now put a sharp edge on his temper. (J. В Priestley, ‘ihe Good Com- panions’, book III, ch. I) У мистера Ридверга были огорчения, но не они, а неожиданный порыв холод- ного ветра усилил его раздражение The odours from the kitchen put an edge on our appetites (DEI) Запах, доносившийся из кухни, разжег наши аппетиты. 88 give smb. the (rough) edge of one’s tongue (тж give the (rough) edge of one’s tongue to smb.) резко говорить с кем-л., отчитывать кого-л.; см тж. S-577 She gave the parroco the rough edge of her tongue He went away a very unhappy man (Af West, ‘Children of the Sun’, ch. VIII) Грета резко поговорила co священни- ком У него был очень несчастный вид, когда он уходил. ...when he was really giving someone the rough edge of his tongue, which happened about a dozen times a day, he raized the pitch and barked like a St. Bernard. (J. Wain, ‘The Contenders', ch. I) ...когда Блоутеру приходилось отчиты- вать кого-л., а это происходило раз де- сять в день, он повышал голос, который напоминал тогда лай сенбернара. 89. go over the edge 1) переходить (все) дозволенные границы, потерять самообладание ...she had never yet been stimulated enough by the casual petting obligatory for one’s social prestige to be tempted to go over the edge. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. VI) ...молодые люди ухаживали за Иден; это придавало ей вес в обществе, но искушение никогда не было так сильно, чтобы заставить ее перейти дозволенные границы. ‘What’s she like now?’ ‘Gone right over the edge... They can’t face the shock of not having been as clever as they thought they were.’ (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 23) — А как сейчас себя чувствует Хоно- рия° — Совсем потеряла самообладание... Преступник такого сорта сразу падает ду- хом, когда оказывается, что он не столь предусмотрителен, как считал себя. 2) сойти с ума If it were not for dancing a good deal, whisky, bridge. . he did not know what would become of him, he would go over the edge... (E. Bowen, ‘The Last September’, Suppl) Если бы Давентри не пил виски, не играл в бридж и не танцевал столько... он бы просто не знал, чем заняться. Рехнулся бы... 90. have (have got или with) an edge on амер. разг, быть навеселе ‘How do you feel?’ ‘Swell. I’ve just got a good edge on.’ (E. Hemingway, ‘In Our Time’, ch. IV) — Как ты себя чувствуешь0 — Отлично. Только что изрядно хлеб- нул. 91. on а (или the) razor(*s) edge на острие ножа, на краю пропасти Pennington couldn’t do a crime unless he knew it to be safe. This crime wasn’t safe! It hung on a razor edge. It needed boldness Pennington isn’t bold He’s only astute (A Christie, ‘Death on the Nile’, ch XXVII) Пеннингтон мог пойти на преступле- ние, только если знал, что ничем не рискует. Но тут он чувствовал опасность. Дело было явно очень рискованное. Тут нужна смелость, а Пеннингтон трус, хотя и довольно хитер. They could laugh themselves sick with the memory of it now, but at the time they had been on a razor’s edge of fail- ure or success. (I. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XIV) Теперь, вспоминая об этом, они хохо- тали до упаду, но в ту минуту их судь- ба висела на волоске. 92. (all) on edge 1) в нервном со- стоянии, в напряжении (обыкн. употр. с гл. to be, to put, to set) For two months before the day on which the meeting was held, the town had been on edge (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VI) Весь город был взбудоражен уже за два месяца до этого митинга. No doubt the imminence of Stephen’s return had put her on edge. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. I) Предстоящее возвращение Стефена, не- сомненно, вывело ее из душевного рав- новесия. О г i a n е. ...my nerves are so on edge and Гт so frightened. (I. Murdoch, ‘The Servants and the Snow’, act I) О p и а н а. ...мне очень страшно, нер- вы у меня совсем разгулялись.
EDOE 238 2) полный страстного желания, лю- бопытства A score of questions rose to his tongue. But he perceived that Boulia was on edge for him to go. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place', part J, ch. XIII) Полю хотелось задать много вопросов, но он заметил, что Булиа не терпелось, чтобы он ушел из библиотеки. 93. on the edge of a volcano на краю пропасти, как на вулкане; см. тж. Р-596 The future of capitalism looms dim and uncertain to our people, and there is a general feeling that we are living on the edge of a volcano (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. Ill) Будущее капитализма представляется американскому народу туманным и без- надежным; все мы живем как на вул- кане. 94. on the (ragged) edge of smth. в преддверии чего-л., на пороге, на грани чего-л. I admired the gallantry with which the old man lived on the edge of disaster. (K.. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XII) Я восхищалась стойкостью, с которой этот старый человек жил в ожидании на- двигающейся катастрофы. Occasionally we were happy, as though she were on the edge of falling in love with me. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXIII) Иногда мы чувствовали себя счастли- выми. Мне казалось, что Шейла вот-вот влюбится в меня. Не is on the ragged edge of despair. (RHD) Он на грани отчаяния. 95. the outside edge предел (че- го-л.) ...as a miser, he’s quite the outside edge! (SPI) ...более скупого человека, чем он, и представить себе невозможно! Не reached the outside edge of grief. Его горе не знало границ. 96. over the edge австрал. разг, это уж чересчур; см. тж. F-239 97. the rough edges шероховатости, острые углы This body, Bnti-Marxist and opposed to the class struggle, proposed a series of reforms, the general effect of which would be to round off the rough edges of brutal British imperialism (IF. Foster, ‘Outline History of the World Trade Uni- on Movement’, ch. 15) Фабианское общество, антимарксистское по сути и отрицавшее классовую борьбу, предложило ряд реформ, которые долж- ны были несколько сгладить шероховато- сти бесчеловечного британского империа- лизма. . he had looked for the roughest edges to go on rubbing this lack of feeling into himself. (I. Aldridge, ‘Gold and Sand’, ‘Endurance for Honour’) ...Питер Алвин искал острых ощущений в жизни, чтобы побороть в себе холод- ность чувств. 98. sharpen the edge of smth. об- острить, придать особую остроту че- му-л., усилить что-л. But while she ate she grew more rest- less, as if sitting still and attending to a single function were sharpening the edge of her anxiety. (I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXIII) Но беспокойство Динни все росло, слов- но необходимость сидеть на месте и ужи- нать только обостряла ее тревогу. ...the contrast between HaHorsen’s' overpowering health and Hubert s haggard looks had at once sharpened the edge oi her temper. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) ...Динни сразу же взбесил цветущий вид здоровяка Халлорсена, да еще по сравнению с изможденным Хьюбертом. The snack only sharpened the edge of his appetite Легкая закуска только разожгла его аппетит. 99 sit on the thin edge of nothing разг с трудом умещаться A I’m afraid it’s an awful squash This car is only built for three, so six is a bit difficult. Can you move up a little more'3 В I don’t know that I can. I’m sit- ting on the thin edge of nothing as it is. (SPI) А. Боюсь, что будет ужасно тесно. Ма- шина рассчитана на троих, шестеро — это, пожалуй, многовато. ЛАожет быть, вы немножко подвинетесь? Б. Некуда. Мне и самому места нет. 100. take the edge off smth. приту- пить, смягчить, сгладить, умерить что-л. When he was opening the door for us he said to Skeffington, as though intend- ing to take the edge off the refusal- ‘You see, these new results of mine are taking up all my time.’ (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 10) Открывая нам дверь, Фрэнсис сказал Скеффингтону, словно желая сгладить впечатление от отказа: „Дело в том, что новые опыты отнимают у меня все вре- мя". You see, I had some bad news to break to her — always a prospect that takes the edge off the appetite (P. G Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) Видите ли, мне предстоит сообщить тете Далии плохую новость. А это всегда портит аппетит. A slight wartfi breeze took the edge off the heat. (/. Murdoch, ‘The Bell’, ch. VI) Легкий ветерок с моря умерял жару. ...Sage thought that the recent match against the Russians had “taken the edge” off the British athletes. (‘Daily Worker’, Sept. 26, 1961) ...Сейдж считал, что последняя встре- ча с русскими охладила пыл английских спортсменов. EDITION 101. piratic(al) edition незаконно переизданная книга EEL 102. (as) slippery as an eel скольз- кий как угорь, увёртливый, изворот- ливый; голыми руками не возь- мёшь I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water. He’s as slippery as an eel. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXVI) Будьте уверены, мистер Каупервуд не жалеет денег, когда ему нужно чего-ни- будь добиться. Пронырливый и скользкий как угорь. EFFECT 103. be in effect быть в силе, дей- ствовать (о законе, постановлении) 104. соте (или go) into effect всту- пить в силу, в действие (о законе, постановлении) Since the Act went into effect the labor movement has virtually ceased to grow. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. IX) С того момента, как этот закон всту- пил в силу, профсоюзное движение прак- тически перестало развиваться. The last British soldiers were leaving Egypt for ever: the evacuation treaty wafc finally coming into effect. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXVI) Последние английские солдаты навсё- гда покидали Египет: договор об эвакуа- ции наконец-то начал претворяться в жизнь. 105. give effect to smth. 1) осуще- ствлять, выполнять что-л., приводить что-л. в исполнение, проводить что-л. в жизнь, вводить что-л. в действие (тж. bring, carry или put smth. into effect) On departing, John is supposed to have told his twenty-four-year-old son, ‘if the worst comes to the worst and Brazil demands independence, proclaim it your- self and put the crown on your own head’ — sage advice which the canny Dom Pedro was soon to put into effect. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 9) Говорят, что, уезжая, Иоанн наказы- вал своему двадцатичетырехлетнему сы- ну: — В крайнем случае, если Бразилия потребует независимости, провозгласи ее сам и возложи корону на себя. Хитрый Педро очень скоро последовал этому мудрому совету. It was still too early to give effect to his purpose. (A. J. Cronin, ‘The North- ern Light’, part II, ch. XI) Еще не наступило время для осуществ- ления его цели. 2) подкреплять, усиливать Не produced a signed document to give effect to his words. В подкрепление своих слов он предста- вил официальный документ. 106. in effect в действительности, фактически The two methods are in effect iden- tical. Оба метода фактически ничем не от- личаются один от другого. 107. take effect 1) дать желатель- ный результат, подействовать, возы- меть действие ...yet what she said took almost magi- cal effect on her young mistress... (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXIII) ...но то, что она сказала, произвело почти магический эффект на ее молодую хозяйку... Presently the medicine took effect and Mr. Carey fell asleep (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 110) Через некоторое время лекарство по- действовало и мистер Кэри заснул. 2) вступать в силу (о законе, поста- новлении) The new law will not take effect un- til January. Новый закон вступит в силу только в январе. 108. with effect from... вступает в силу с... The law comes into force with effect from January 1. Закон вступает в силу с первого ян- варя. EGG 109. a bad egg редк. что-л. не оправдавшее ожиданий; неудача, провал; см. тж. В-55 . this case was turning out a pretty bad egg for me. (D. L. Sayers, ‘whose Body?’, ch. XII)
ELBOW 239 E ...это мое дело явно кончится полной неудачей. НО. better an egg today than a hen tomorrow поел, „лучше яйцо сегодня, чём курица завтра“; не сули жу- равля в небе, а дай синицу в руки 411. the curate’s egg шутл. нечтс несколько подпорченное, но не совсем негодное [в английском юмористиче- ском журнале „Панч“ в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приход- ского священника, получившем от епи- скопа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной] All in all Sunday’s viewing was very much (if you’ll excuse me) like the curate’s egg. (’Daily Worker’, June 14, 1961) В целом, несмотря на некоторые по ложительные моменты, обзор воскресных телепрограмм ни к черту, извините, не годится. This curate’s egg of a film was direct- ed by John Frankenheimer. (‘The Guar- dian’, May 26, 1962) Эту дрянную картину, хотя и не ли- шенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер. 112. good egg разг. 1. п phr слав- ный, милый человек, молодчина ...this is my nephew, emphatically a "good egg” as you say. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII) ...Хьюберт мой племянник, он, как го- ворится, парень хоть куда. Tommy is such a good egg that every- body wants to be his friend. Томми такой славный малый, что дру- зей у него хоть отбавляй. 2. int phr вот это здорово!, браво! (восклицание, выражающее восхище- ние, восторг) ‘You certainly are a beautiful dancer.’ ‘A beautiful what?’ ‘Dancer!’ ‘Who is?’ ‘You are!’»PtGood egg!’ shrieked Lancelot. ‘Why?’ ‘Because the idea crossed my mind that, if you felt Нкё that, you might care to marry me.’ (P. G. Wodehouse, ‘Meet MrftfAulliner’, ch. V) „Вы прекрасный танцор". — „Прекрас- ный что?" — „Танцор". — „Кто?" — „Выл. — „Ура!" — воскликнул Ланселот... „Поче- му?"—„А потому, что мне пришла в го- лову мысль: если вам нравится, как я танцую, может, вы согласитесь выйти за меня замуж". Woman. I say, girls, what about a tgame of beach hockey? 1st Girl. Topping! 2nd Girl. Rights! 3rd Girl. Good egg! (N. Coward, ‘This Year of Grace’, act II) Женщина. Ну как, девушки, сы- граем в хоккей на пляже? 1-я девушка. Отличная идея! 2-я девушка. Недурно! 3-я девушка. Вот это здорово! 113. have (keep или put) all one’s eggs in one basket „положить все яй- ца в одну корзину4, рисковать всем; поставить всё на одну карту A wise man does not put all his eggs in one basket. If a plan miscarries he tries another. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) Разумный человек никогда не ставит все на одну карту. Если проваливается один план, он начинает проводить в жизнь другой. It seemed to me the bank might be putting too many eggs in one basket *. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 56) • Мне кажется, банк слишком рискует, отдавая столько денег в одни руки. 114. he that would have eggs must endure the cackling of hens „любишь есть яйца, примирись с кудахтаньем <ур“; любишь кататься, люби и саночки возить 115. it is very hard to shave an egg редк. = это практически невыполни- мое дело We Dutchmen are hard bargainers. We are the lads... to shave an egg-*. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. LVI 11) Мы, голландцы, умеем торговаться. На- ши ребята... не подведут в самом труд- ном деле. 116. lay an egg разг. 1) ав. сбро- сить бомбу The plane duly laid an egg I was crouched alongside a wall. The bomb landed on the other side of the wall. (Suppl) Немецкий бомбардировщик сбросил бомбу. Я прижался к стене, бомба упала по другую сторону этой стены. 2) с треском провалиться (особ, о вы- ступлении, спектакле и т. п.) [пер- вонач. амер.] They opened in a movie house in Seat- tle, and laid one of the biggest eggs * in the history of the Marx Brothers, if not all show business. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch XX) Представление проходило в помещении кинотеатра в Сиэтле и окончилось таким провалом, которого еще не было не толь- ко в жизни братьев Маркс, но и в исто- рии американского варьете. I hear he laid an egg with the Five Thousand Club last night. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 7) Говорят, что Манчестер сел в калошу, выступая вчера вечером в клубе „Пять тысяч членов". 117. a rotten egg разг, мерзкая лич- ность, скотина ‘They tell me at Timothy’s,’ said Ni- cholas lowering his voice, ‘that Dartie has gone off at last. That’ll be a relief to your father. He was a rotten egg.’ (I. Gaslworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XII) — Мне говорили у Тимоти, — продол- жал Николас, понизив голос, — что Дар- ти, наконец, совсем убрался. Твой отец теперь сможет вздохнуть. Погибшая лич- ность этот Дарти! 118. a tough egg разг, грубиян; опасный противник ‘She’s a tough egg.’ ‘She must be, if she slung your brother Joe out.’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Moonshine*, ch. I) — Мисс Уиттейкер — опасный против- ник. — Вероятно, раз она сумела выгнать вашего брата. ‘I want to warn you about this child Be firm with him ’ ‘Oh, rather.’ ‘Stand no nonsense from him ..’ ‘A tough egg, what?’ ‘As tough as they come.’ (P. G Wodehouse, ‘Laughing Gas’, ch. XIV) — Должен предупредить вас насчет этого ребенка. Будьте с ним строги. - Да? — Пресекайте все его глупые выход- ки. , — Он что, очень трудный парень? — Труднее не встречал. 119. tread (или walk) on (или upon) eggs поступать чрезвычайно осмотрительно, действовать с боль- шой осторожностью; см. тж. Е-120 Carlo, you’re my friend and I’ve got to say it. You’re walking on eggs in this affair... (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch VIII) Карло, вы мой друг. И я должен ска- зать вам правду. В этом деле вы в очень щекотливом положении... When he went to the Secretary for a day off, the junior looked as though he were treading upon eggs. (DEI) Когда он отправился к секретарю, для того чтобы получить выходной день, по одному его виду можно было сказать, что он решил действовать осторожно. EGG-SHELL 120. tread (или walk) on (или upon) egg-shells поступать чрезвы- чайно осмотрительно, действовать с большой осторожностью; см. тж. Е-119 . with them being who and what they are, we’d be walking on eggshells. (A Hailey, ‘Hotel’, ch. 20) ...когда имеешь дело с герцогом Крой- донским и его супругой, нужно действо- вать крайне осторожно. EGYPTIAN 121. spoil the Egyptians поживить- ся за счёт врага [этим. библ. Exo- dus XII, 36] ‘How does a man of your strict prin- ciples reconcile yourself to cheat to revenue?’ ‘It’s a mere spoiling o’ the Egyptians,’ replied Andrew. (W7. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XVIII) — Как же это вы, человек строгих пра- вил, позволяете себе обкрадывать казну? — Это значит только пограбить нече- стивцев, — ответил Эндрю. Crassus. Come and lunch with me— all of you. Amanda. What opulence! Can you af- ford it? Crassus. Breakages will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to. Proteus. Right. Let us spoil the Egyp- tians. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Красс. Идемте завтракать co мной. Я приглашаю всех. Аманда. Какой богач выискался! А денег у тебя хватит? Красс. Фирма за все заплатит. У нее постоянный счет у Ритца. Это об- ходится ей в пять тысяч в год. Протей. Хорошо позавтракать за счет этих варваров. ELBOW 122. at one’s elbow рядом, под ру- ' кой I... found at my elbow a pretty little girl... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch I) Я... увидел рядом с собой хорошень- кую девочку... 123. be out at elbows обноситься; нуждаться, бедствовать But for being a little out at elbows, I should have had it put to rights. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son*, ch. XLI\ Если бы не было туго с деньгами, я бы привел этот мавзолей в порядок. There was always a something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself. Even when he was out at elbows and at his wits’ end for money he kept up a bold face. (J. Joyce» Dub- liners’, ‘A Little Cloud’) В Игнате Галлахере было что-то не- вольно производившее на вас впечатле- ние. Даже когда он бедствовал и ломал себе голову, где раздобыть деньги, он никогда не падал духом. 124. crook (lift или австрал. bend) one’s (или the) elbow жарг. наклю- каться, нализаться; см. тж. F-31& You steer clear of that chap, Mrs. Mortory. Barmy—lifts the elbow all ddy
Election 240 and most of the night — and asks for trouble. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part HI, ch. 3) Держитесь подальше от этого типа, миссис Мортори. У него винтика не хва- тает. Пьет мертвую день и ночь напро- лет. Того и гляди влипнет в какую-ни- будь историю. Shack’d been bendin’ the elbow pretty willin’ that night. Was up for “drunk and disorderly” and creatin’ a disturb- ance in Hannan Street. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 61) В тот вечер Шэк нализался как свинья. Его забрали за то, что он под- нял скандал на Хэннан-стрит и „в пья- ном виде нарушал общественную тиши- ну**. 125. up to one’s (или the) elbows разг. по уши, по горло; см. тж. Е-47, Е-390 и Е-400 I’m awfully sorry, but I can’t possibly get out in the evenings at present I’m up to my elbows in special work. (SPI) Я очень сожалею, но вечерами я ни- куда не хожу. Сейчас у меня дел по горло. Business is brisk just now and we are up to the elbows in orders. (DEI) Дела сейчас идут неплохо, и мы за- валены заказами. ELECTION 126. contested election 1) выборы, на которых баллотируется несколько кандидатов 2) амер, выборы, пра- вильность которых оспаривается 127. the Khaki Election „выборы в хаки", парламентские выборы в Анг- лии (1918 и 1931 гг.) [первонач. о парламентских выборах в Англии во время англо-бурской войны 1899— 1902 гг., на которых использовались милитаристские настроения] Lloyd George, who had become Prime Minister during the war, had only a faction behind him, and had seen the opportunity to cement his power by throwing the country into a general election — the “Khaki election”, it was called, because of the spirit in which it was carried on. (U. Sinclair, ‘World’s End', ch. 25) Ллойд Джордж, ставший премьером во время войны, не имел опоры в парла- ментском большинстве. Он решил упро- чить свою власть, объявив в самый раз- гар военного психоза новые выборы, так называемые „выборы в хаки“. ELEMENT 128. be in one’s element быть в своей стихии; чувствовать себя как рыба в воде; см. тж Е-129 , when on Sunday night in Bootle a Liberal schoolmaster challenged me to debate on “Liberalism versus Socialism”, I was in my element. (H. Pollitt, ‘Serv- ing My Time’, ch. 3) ...когда однажды вечером в Бутле школьный учитель-либерал вызвал меня на дискуссию по теме „Либерализм про- тив социализма**, я почувствовал, что оказался в своей стихии. Tim McSweeney was in his element dispensing a lavish hospitality. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 24) Тим Мак-Суини был на высоте в роли хлебосольного хозяина... 129. be out of one’s element быть не в своей стихии; чувствовать се- бя как рыба, вынутая из воды; быть не в своей тарелке; см. тж. Е-128 You looked to me at the races, child, as if you were quite out of your element, and had got there by accident. (Ch Dick- ens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXV11) И на скачках, дитя, тебе было совсем не место. Я еще подумала, может быть, ты случайно туда попала? Up to now he has been quiet because he is a different man and rather out of his element. All the others are members of the party, but he is only a guest (I. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) До этой минуты мистер Окройд дер- жался спокойно: ведь он здесь всем чу- жой и в чужой обстановке; все осталь- ные — члены этой партии, а он только гость. ELEPHANT 130. dance like an elephant танце- вать как слон, с медвежьей грацией Evelyn. You’re not teaching me a thing. Carol. You don’t need it. Evelyn. You’re just being polite I dance like an elephant. (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) Эвелин. Вы не учите меня танце- вать. Кэрол. Но вы в этом не нуждае- тесь. Эвелин. Вы говорите так из веж- ливости. Я танцую как слон. 131. see the elephant амер. жарг. 1) приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, повидать свет; видать виды Не is quite well able to take care of himself; he has seen the elephant. Он вполне может постоять за себя, у него для этого достаточно опыта. 2) осматривать достопримечательно- сти Не makes his rounds every evening, while you and I see the elephant once a week. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘Man about Town) - Этот денди каждый вечер идет на про- гулку, мы же ходим смотреть достопри- мечательности раз в неделю. 132. show the elephant амер. жарг. знакомить с достопримечательностя- ми When your friend comes for the holi- days, take him around town and show him the elephant. Когда ваш друг приедет на каникулы, покажите ему город и его достоприме- чательности. 133. a white elephant обременитель- ное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться [король Сиа- ма, желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого] ‘White elephant,’ he said ‘Can’t think what made Fleur get me the thing1’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. II) — Никчемный предмет,— сказал Соме.— Не понимаю, с чего это Флер вздумала мне его купить. The house still remained on his hands: it was now, indeed, the “white elephant1” he had once joked about... (A J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch 3) Дом по-прежнему принадлежал ему, но теперь этот дом превратился поистине в .белого слона**, как однажды в шутку назвал его Адам... Wickford Point isn’t a farm —it’s a white elephant. It eats up money faster than I can make it. (J. P. Marquand, ‘Wickford Point’, ch. V) Уикфорд Пойнт не ферма, а настоя щая прорва. Моих заработков на нее не хватает. ELIZA 134. long Eliza синяя с белым ки- тайская ваза, на которой изображе- ны высокие женские фигуры [этим, нем. lange Lischen] EMBARRASSMENT 135. an embarrassment of riches за- труднение от изобилия, избытка (при необходимости сделать выбор) [этим, фр. embarras de richesse] Mrs. Bassett. Vernon has his verse play with him tonight! Rosemary I thought that I was sup- posed to read my paper on William Blake at the meeting. Alma. Well, obviously we can’t have both at once. That would be an embar- rassment of riches! (T. Williams, ‘The Eccentricities of a Nightingale’ act II, sc 2) Миссис Бассет. Вернон захватил с собой свою пьесу в стихах. Розмари. А мне хотелось на на- шем собрании прочесть свою работу о Вильяме Блейке. Альма. Два доклада на одном со- брании — это уж слишком. Хорошенького понемножку! The possibility of a reasonable doubt simply did not exist. It was an embar- rassment of riches. (W Manchester, ‘The Death of a President’, ch. VIII) В этом просто не было никаких со- мнений. Доказательств было даже слиш- ком много. EMBERS 136. the smouldering embers of smth. что-л. не совсем заглохшее, угасшее (о чувстве, старых спорах и т. п.) When Legree brought Emmeline to the house, all the smouldering embers of womanly feeling flashed up in the worn heart of Cassy, and she took part with the girl... (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. XXXV) Когда Легри ввел в дом Эммелину, вся затаенная нежность внезарцо пробу- дилась в измученном сердце t Касси, и Касси вступилась за девушку... Не hated to rake up the smouldering embers of ancient controversies J Он отнюдь не хотел разжигать еще не совсем заглохшие старые споры. ENCYCLOPAEDIA 137. a walking encyclop(a)edia шутл. „ходячая энциклопедия", эру- дированный человек; см. тж. D-292 She is a walking encvclopaedia. not only of literature but of Moscow and Russian and Soviet history (D Cusack, ‘Holidays Among the Russians’, ch. II) Евгения — ходячая энциклопедия не только в вопросах литературы, но и в отношении всего, что касается Москвы, русской и советской истории. END 138. all ends up полностью, основа- тельно Barrett beat him “all ends up” in an icarly round. (Suppl) Баррет сразу же обыграл его с круп- ным счетом. Не was cursing them all ends up. Он ругал их на чем свет стоит. 139. at loose ends 1) без (опреде- лённой) работы, без места, неустро- енный (тж. at a loose end) But when Dinny had gone, and there was no more carpentering to do round the ihouse, Morris was at a loose end. He went looking for work in the town and
END 241 E round the mines again. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 43) Но после отъезда Динни, когда уже не нужно было больше плотничать по дому, Моррис оказался без дела. Он сно- ва стал ходить на рудники и в город искать работу. 2) не имеющий определённых пла- * ‘ нов, бездельничающий; неустроен- ный, неприкаянный (тж. at a loose end) And there was La Carolina, at a loose end now because the Cardinal who’d kept her had been too rich to die a natural death. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVII) И Каролина осталась у разбитого ко- рыта: кардинал, который содержал ее, отдал богу душу — он был слишком бо- гат, чтобы дожидаться естественной смерти. Freeman. It seems to me you’re rather at a loose end... Why don’t you change your... mind and marry me? Smith. Thank you very much, sir; but when I say no, I mean no. (IF. S. Maugh- am, ‘Smith’, act IV) Фриман. Видно, жизнь у вас какая- то неустроенная... Может быть, вы пере- думаете... и выйдете за меня замуж? Смит. Очень вам благодарна, сэр, но когда я говорю „нет", то я и хочу ска- зать „нет“. ‘Why did you ring me?’ ‘Oh, I was at a loose end. I wondered if you’d care to come to the theatre with me.’ (A. Wil- son, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — Почему вы позвонили мне* — У меня выдалось свободное время, и я подумал, не сходить ли нам в театр. ‘At a loose end?’ Miss Dott asked briskly. She was never idle herself, and it disturbed her to see someone else un- occupied. (Л4. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 6) — Без дела ходите? — спросила трудо- любивая мисс Дотт. Она никогда не без- дельничала сама и не любила, когда лю- ди ничего не делали. 3) расстроенный, в запущенном со- стоянии (о делах) When I took control of the business, I found it in a terrible state My prede- cessor had left everything at loose ends, and it took me weeks before I could get things straight. (SPI) Когда я стал во главе фирмы, то об- наружил, что она в ужасном состоянии. Мой предшественник так запустил дела, что я несколько недель приводил их в порядок. 140. at the ends of the earth (тж at the end of the world или at the world’s end) на краю света; у чёр- та на куличках; см. тж. Е-162 After many twistings and turnings in the gathering dusk... they arrived at a little hill that seemed to be at the end of the world. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch II) Становилось темно, и после мйогих по- воротов .. они подъехали к холму, нахо- дившемуся, как им показалось, на краю света. 141. be at one’s wit’s (или wits’) end быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить, стать в тупик I couldn’t think what we were going to do. I was at my wits’ end. (A. J. Cro- nin, ‘Three Loves', book II, ch. 18) Я не знала, что делать. Просто голова кругом пошла. What would you advise me to do, Judd? Tell me frankly. I’m really very worried about it, and at my wits’ end to knov what to do. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter*, part III, ch. 5) Что бы вы мне посоветовали сделать, Джад* Скажите мне откровенно. Я дей- ствительно очень встревожен всем эти.\' и ума не приложу, что мне делать. Не was at his wits’ end where to turn for money. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. VIII) Сэр Артур ломал себе голову, где раз- добыть денег. 142. be at the end of one’s rope (тж be at или near the end of one’s tether, come или get to the end of one’s tether, reach the end of one’s tether) зайти в тупик, быть в безвыходном положении, дойти до последней чер- ты It was obvious I was near the end of my tether; one plank divided me from want . (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. V) Я, очевидно, дошел до ручки, только один шаг отделял меня от нужды... Dr. Audlin, you must do something for me I’m at the end of my tether I shall go mad if this goes on (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Lord Mountdrago’) Доктор Одлин, вы должны помочь мне. Мои силы иссякают. Если такие сны бу- дут повторяться, то я сойду с ума. 143. be at (или on) the receiving end получить, подвергнуться (че- му-л.) Не was at the receiving end of a vicious attack. Его подвергли травле. 144. begin (или start) at the wrong end начать не с того, с чего следует, начать не с того конца A. I’m trying to struggle through Kant’s philosophy but I don’t understand half of it. B. Have you read any Logic? A No; ought I to? B. Of coursel You’re beginning at the wrong end. You can’t hope to understand philosophy unless you understand the principles of reasoning first. (SPI) А. Я пытаюсь осилить философию Канта, но ничего не понимаю. Б. А вы читали учебники логики* А. Нет. А разве это нужно* Б. Конечно1 Вы начали не с того кон- ца. Нельзя понять философскую работу, не зная законов мышления. 145. be near one’s end быть при смерти, умирать 146. be (be laid или be thrown) on one’s beam ends (или beam-ends) быть в тяжёлом или безвыходном (финансовом) положении [этим. мор. лежать на боку (о судне)} Our first lieutenant was on his beam ends with the rheumatism. (Fr. Marryat. ‘The King's Own’, ch XXVI) Ревматизм вывел из строя нашего пер- вого лейтенанта. In short he laughed the idea down completely; and Tom, abandoning it, was thrown upon his beam-ends again for some other solution. (Ch. Dickens, ‘Mar- tin Chuzzlewit', ch. XV) Словом, он беспощадно высмеял эту мысль, и Том, отказавшись от нее, опять почувствовал себя сбитым с толку и снова терялся в догадках. 147. be the end of smb. (тж. be smb.’s end) свести кого-л. в могилу, уморить кого-л. If you make me laugh any more you’ll be the end of me. (DEI) Перестаньте меня смешить, не то я умру со смеху. 148 come out at (или of) the little end of the horn потерпеть неудачу, опростоволоситься, оказаться в глу- пом положении; сесть в лужу, в калошу (особ, после хвастовства или пустых обещаний) ‘Oliver was always coming out of the little end of the horn,’ he said ‘Plowing through snow all day and sleeping on the hard earth wore him out. He got weak.’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch IX) — Оливеру всегда • не везет, — сказал Парли Прэтт. — Он весь день пробивал- ся сквозь снег, спал прямо на земле. Ну, и здорово уморился. 149 come out at (или on) the short end of it (тж. амер, get the short end of it) оказаться в невыгодном поло- жении The new boy got the short end of it because all the comfortable beds in the dormitory had been taken before he ar- lived. (DAI) Новичок оказался в невыгодном поло- жении: когда он пришел в общежитие, все удобные койки уже были разобраны. 150. come to a bad end плохо кон- чить I always knew that chap would come to a bad end Я всегда был уверен, что этот парень плохо кончит. 151. come to an untimely end без* временно скончаться 152. a dead end 1) тупик; глухой конец (трубы и т. п.) 2) тупик, без- выходное положение I just happen to feel — empty — at a dead end (I. В Priestley, ‘Bright Day’, ch. II) Я чувствую себя опустошенным, в мо- ральном тупике. . Erik came to a dead end in reason- ing. (M Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch VIII) ...Эрик запутался в своих рассужде- ниях. 153. the end crowns all (или the work) поел, конец венчает дело, ко- нец — делу венец [этим. лат. finis coronat opus] 154. end for end вверх ногами The cartons were arranged end for end (RHD) Все картонки были перевернуты. 155. an end in itself самоцель The miser never spent his gold be- cause for him it was an end in itself. (DAI) Скряга никогда ничего не покупал на свое золото. Ведь для него оно было главным в жизни. 156. end it (all) разг, покончить счёты с жизнью; покончить с собой I took up the rifle to end it all when suddenly my eye caught sight of the... tins of sardines... (Suppl) Я взял ружье и решил сейчас же по- кончить счеты с жизнью. Но неожиданно мне попались на глаза... консервные бан- ки с сардинками... 157. the end justifies the means (тж. he who wills the end wills the means) цель оправдывает сред- ства [девиз ордена иезуитов; этим, лат. cum finis est licitus, etiam media
END 242 sunt licita кому дозволена цель, тому и средства дозволены] We can all sleep more soundly to- night. The “Red menace” in the Western Hemisphere has been crushed! Little Guatemala is once again a colony of the United Fruit Company!.. Crimes of this kind are defended in the name of anti- Communism by the very same people who dare to accuse the Communists of believ- ing that the end justifies the means. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. Ill) Сегодня мы все можем спать спокой- но. „Красная опасность" в западном по- лушарии сокрушена! Маленькая Гватема- ла опять стала колонией „Юнайтед фрут компани“!.. Преступления этого рода оправдываются во имя антикоммунизма теми самыми людьми, которые смеют об- винять коммунистов в следовании прин- ципу: цель оправдывает средства. 158. the end of the chapter „конец главы", конец жизни; финал (обыкн. to the end of the chapter) ‘Not much change for the better, I’m afraid,’ continued Lawrie hurriedly... ‘Not much improvements. We’re nearing the end of the chapter I fear.’ This was his usual stereotyped banality to indicate the nearness of death.. (A. J. Cronin, ‘Hat- ter’s Castle’, book II, ch. 12) — К сожалению, я не нашел большой перемены к лучшему, — продолжал Лори поспешно... — Да, улучшения почти не заметно. Боюсь, что кончается последняя глава, мистер Броуди. Такова была его излюбленная баналь- ная фраза, которой он намекал на бли- здсть смерти. A man named Baldy Emerson shot his mate... and this shooting was the end of the chapter. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’, ch. XIII) Человек по имени Болди Эмерсон за- стрелил своего товарища... а потом за- стрелился сам. Вот так их ссора и пре- кратилась. It seems rather the end of the chapter, doesn’t it? A pity. My curiosity is ris- ing, I find I want to know very much what’s going to happen next. (A. Chri- stie, ‘Passanger to Frankfurt’, ch. 3) Похоже на то, что приключение подхо- дит к концу. Разве не так? А жаль. Мое любопытство все разгорается. Мне очень хочется знать, какой же будет финал. 159. the end of the line 1) тупик; конец карьеры, печальный финал (тж. the end of the road) When things are so bad that nothing else bad can happen to you, it’s some- times... almost peaceful, the end of the line. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 27) Когда дела обстоят так плохо, что ни- чего худшего уже случиться не может, человек иногда вдруг успокаивается... „Это уже предел", — думает он It isn’t any good pretending. We’ve come to the end of the road. (Suppl) He стоит притворяться: мы зашли в тупик. 2) торг, модель (платья, обуви и т. п.), вышедшая из моды, устарев- шая модель This is a very good suit but it is the end of the line, so it’s quite cheap. Это очень хороший костюм, но уста- ревшего покроя. Вот и идет по дешевке. 160. the end of the world конец света, светопреставление There had been a brief thunderstorm at dawn that morning, with terrifying crashes of lightning that sounded as if the end of the world came at any mo- ment. (E, Caldwell, ‘Claudelle Inglish’, ch. I) На рассвете была короткая гроза, гром гремел так, словно наступил конец све- та. Anyway, it’s not the end of the world, Gretta. We’ll find a way out. In a short time all this will be behind Us and for- gotten. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch X) В конце концов, все это еще ие конец жизни, Гретта. Мы найдем выход из по- ложения, и твое прошлое будет забыто. A thunderstorm seemed imminent. . The light faded, and a lurid premature dark- ness came over the scene. ‘It’s like the end of the world,’ a woman said in the road. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 11) Гроза надвигалась... Свет померк, зло- вещая, неурочная тьма опустилась на землю. — Прямо светопреставление, — сказал женский голос на дороге. 161. end or mend (тж. mend or end) редк. либо исправить, либо уничтожить Му fate calls me elsewhere, to scenes where I shall end it or mend it (W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XIX) He знаю, на радость ли или на горе, но судьба моя зовет меня в иные края. This is the way physicians mend or end us... (G. Byron, ‘Don Juan’, canto X) Так лечат и порою губят нас врачи... 162. the ends of the earth отдалён- ные уголки, край земли; см. тж. Е-140 и Е-187 The slave trade would still be a British trade if it had not been forbid- den by law through the efforts of British philanthropists who, with their eyes in the ends of the earth, did not know that British children were being overworked and beaten in British factor- ies as cruelly as the Negro children in the plantations (B. Shaw, ‘The Intel- ligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 37) Англичане продолжали бы заниматься работорговлей, если бы английские фи- лантропы не добились, чтобы она была запрещена законом. Эти люди видели, что делается в отдаленных уголках зем- ли, но не замечали, что у них под но- сом английских детей морят голодом и избивают не менее жестоко, чем негри- тянских ребятишек на плантациях. As for dealers they have come from the ends of the earth. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. II) Что касается торговцев, то они пона- ехали издалека. 163. end to end сплошной, непре- рывной цепью; вплотную, в ряд The police lined up the lorries end to end across the street to prevent any- one getting by Чтобы никто не мог ни пройти, ни проехать, полиция перегородила улицу колонной грузовиков. 164. get the better end of smb. пе- рехитрить кого-л., обмануть кого-л.; получить преимущество перед кем-л., быть в более выгодном положении, чем кто-л. 165. get (hold of) the dirty (rough или sticky) end of the stick разг, об- мануться; попасть в трудное положе- ние ‘Poor old Sam Hassoon,’ he thought then ‘He must be getting the sticky end of the stick now.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXII) — Бедный Сэм Хассун,— подумал он,— ему эта передряга, наверно, выходит бо- ком. ‘Poor old mum,’ she reflected, ’she’s got the rough end of the stick...* (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’, ch. XVIII) — Бедная моя старая матушка, — по- думала ДжиПа, — ей приходится нелегко. That was the trouble: women... nearly always got the dirty 6nd of the stick. Only once in a while they got a right guy, like Flieget, for instance. (J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VI) Беда заключалась вот в чем: женщи- ны... почти всегда обманываются в сво- их ожиданиях. Лишь изредка им встре- чается вполне достойный человек, такой, например, как Флигер. 166. get (hold of) the right end of the stick разг, правильно понимать что-лч составить правильное пред- ставление о чём-л.; правильно посту- пать; см. тж. Е-167 2) La Hire. ...Let her have her way, Dunois. She does not know everything, but she has got hold of the right end of the stick. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) Ла Г и p. ...He мешай ей поступать по-своему, Дюнуа. Она многого не знает, но глаз у нее зоркий. ‘You’re sure you’ve got the right end of the stick, John?’ asked Derek. ‘I know these civil servants can be bloody fools, but I can’t see anyone being a bloodier fool about business than my father-in- law.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. Ill) — Уверены ли вы, Джон* что правиль- но поступили, когда рекомендовали мйе моего собственного тестя? — спросил Де- рек. — Я знаю, что в области бизнеса государственные служащие могут быть сущими болванами, но ваш протеже и мой тесть в этом деле — болван из бол- ванов. 167. get (hold of) the wrong end of the stick разг. 1) быть в невыгодном положении, не иметь преимуществ 2) неправильно понимать что-л., со- ставить неправильное представление о чём-л., заблуждаться; просчитать- ся; см. тж. Е-166 ‘And you’ve got hold of the wrong end of the stick,’ Kilwhillie added. ‘I have no intention of marrying Mrs Urquhart- Unwin.’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 14) — Вот в этом-то вы и просчитались, — сказал Килуилли. — Я не собираюсь же- ниться на миссис Уркарт-Анвин. Serena (firmly). This is Mr. Diensen, Mr. Axel Diensen. Octavia (scrutinizing Axel through her lorgnette). How foolish people are, are they not? So determinate to get hold of the wrong end of the stick. All the Vil- lagers near me have described you as an English “Milor”. (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. II) Серина (решительно). Это мистер Динсен, мистер Аксел ДиНсен. Октавия (рассматривая его в лор- нет). Как глупы люди, не правда ли? Любят упорствовать в своих заблужде- ниях. Все жители окрестных деревень описывали вас как английского лорда. 168. go off (at) the deep end разг. 1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погоря- читься I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep ehd, cursing yoif loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O’Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feather- ing His Nest’)
END 243 E На днях в разговоре с известным ли- тератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услы- шав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе... Ivor tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I’d meet him for lunch (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ch. 17) Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а за- тем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком. 2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end) I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself bet- ter. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Satur- day', ch. 34) Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках. Mrs. Fitz There’s something wrong with that girl, I’m afraid. Clancy. Gone off the deep end. Mrs. Fitz. I’ve seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair. Clancy. Yes—and drinking like a fish. (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky', act I) Миссис Фитц. Боюсь, что-то не- ладное с девчонкой. Клэнси. Пустилась во все тяжкие. Миссис Фитц. Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте. Клэнси. Да и пить стала она без всякой меры. ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn’t interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn’t have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death', ch. 2) ...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей до- мой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился. 169. have smth. at one’s tongue’s end знать что-л. наизусть She... had Shakespeare and Milton at her tongue’s end. (OED) Она... охотно цитировала Шекспира и МиЛЬтона. 170. hold (или keep) one’s end up (тж. hold или keep up one’s end) разг. 1) не сдаваться, не падать ду- хом; не подкачать, быть на высоте, держаться молодцом [этим. спорт, (крикет) ] When it comes to sarcasming, I reckon I know how to keep my end up. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch. 24) Когда дело доходит до насмешек, смею думать, со мной тягаться нелегко. Не expected to have caught her out in some little game with Bosinney; but not a bit of it; she kept up her end remarkably well. (/. Galsworthy, ‘The Man of Property*, part II, ch. IX) Дарти старался поймать Ирэн на ка- кой-нибудь „шалости“ с Боснии, но тщет- но. Она держалась безупречно. 2) внести свою долю, выполнить своё обещание Bob said he would lend me his bi- cycle if I repaired the flat tyre, but he didn’t keep up his end of the bargain. (DAI) Боб сказал, что одолжит мне велоси- пед, если я сменю ему спущенную ши- ну, но он не выполнил своего обещания. Susan kept up her end of the con- versation, but Bill did not talk very much. (DAI) Сузан приняла участие в разговоре, а Билл говорил очень мало. 3) сводить концы с концами, продер- жаться A. I wish you would let me give you some money until you can find work. В No, thanks, old chap, though it is awfully good of you I shall manage to keep my end somehow or other. (SPI) А Позвольте одолжить вам денег, по- ка вы не найдете работу. Б. Спасибо, старина, я очень тронут. Но я как-нибудь продержусь. 171. in the end в конце концовка- конец, в конечном счёте In the end I had to speak straight from the shoulders (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Rain') И все-таки мне пришлось говорить прямо. Marx, then, certainly believed that the material mode of life in the end deter- mined the intellectual (R. Fox, ‘The Novel and the People', ch. II) Маркс, таким образом, бесспорно счи- тал, что материальная сторона жизни в конечном счете определяет интеллекту- альную. 172. in the end things will mend поел, в конце концов всё уладится; перемелется — мука будет 173. knock the end in (или off) жарг. испортить всё дело Now you’ve knocked the end In. We shall not be able to do anything more about this Вы ведь все дело испортили. Мы уже больше ничем не можем помочь. 174. Land’s End Лендс-Энд (край- няя юго-западная точка Великобри- тании) [букв, конец земли] So it was with Lanny Budd during the next dreadful week, and so with all the persons he knew, and with countless millions of others, from Land’s End to Vladivostok, from Archangel to the cape of Good Hope. It was the worst week in the history of Europe — and there were many more to follow. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11) Так чувствовал Ланни Бадд в те кош- марные предвоенные дни, так чувствова- ли все, кого он знал, и миллионы дру- гих людей от Лендс-Энда до Владиво- стока, от Архангельска до мыса Доб- рой Надежды. Это были худшие дни в истории Европы, а сколько их еще впе- реди' 175. the living end амер. жарг. что-л. потрясающее, фантастическое That show we saw last night was the living end. (DAI) Мы вчера видели потрясающую пьесу. 176. the longest day must (или will) have an end (тж. everything has an end) поел, всему приходит ко- нец The longest day will have an end, and though it’s cloudy in the morning, the sun may shine bright enough at noon. (DEP) Всему бывает конец, и, хотя утро пас- мурное, в полдень может ярко засиять солнце. 177. make (both или two) ends meet сводить концы с концами Mama, less worried, ceased those in- terminable little calculations dealing in pence and farthings, with her problem Of making ends meet. (A. J. Cronin, 'The Green Years', book I, ch. 8) Мама стала меньше волноваться и ре- же подсчитывать, сколько ей надо пен- сов и фартингов, чтобы свести концы с концами. 178. no end разг, очень много; очень сильно; бесконечно; в высшей степени Box at the opera costs no end. (Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to Mend’, ch. X) Ложа в опере стоит бешеных денег. ‘See, my dear,’ said Adrian, and drew a little bottle from his breast pocket, ‘take a sip or two of this — not more — it’s fifty-IL у sal volatile and water; it’ll steady y^u no end.’ (I. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XXX) — Выпей-ка глоточек, дорогая, — ска- зал Адриан и вынул из кармана буты- лочку, — только не слишком много. Это пятидесятипроцентный раствор летучих солей — он тебя здорово подбодрит. Bit of luck Landy’s ship putting in here unexpectedly. Cheered her up no end. (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. LIII) Как повезло, что судно, на котором служит Лэнди, неожиданно зашло в наш порт. Радости Энн не было конца. 179. no end of... разг. 1) очень много, масса, уйма, без конца Nigel put по end of time and trouble into making those lads give their school- masters the surprise of their lives. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurri- cane’, ch. XVI) Найджел положил на ребят уйму сил и времени, но зато они преподнесли сво- им учителям настоящий сюрприз. On our trip we had no end of trouble with our car. (HAI) Во время поездки машина без конца подводила нас. Не is no end of a fool. Он набитый дурак. 2) замечательный, прекрасный, чудес- ный; хоть куда ‘Have you heard from your wife yeP..’ ‘Yes, I had letters by this mail. She’s having no end of a time.’ (W. S. Maugh- am, ‘The Gentleman in the Parlour', ch. VI) — Ну как, жена пишет’.. — Да, я получил несколько писем. Она чудесно проводит время. Keats was no end of a fellow. (W. Вesant, ‘All in a Garden Fair*, OED) Китс был замечательный человек. 180. on end 1) торчком; на no- na; дыбом (о волосах; обыкн. употр. с гл. to stand) You talk about freedom, but let me assure you that some of the tricks the planters got up to would make your hair stand on end. (N. Lewis, ‘The Vol- canoes above Us , ch. Vll) Вы толкуете мне о свободе, но, уве- ряю, у вас волосы встанут дыбом, если я вам расскажу, что проделывали с ин- дейцами плантаторы. 2) подряд, кряду; беспрерывно (тж. right или straight on end) Sometimes for an hour on end she sat staring at a page, listening to the liquid summer sounds that floated through the
END 244 windows. (A. Saxton, ‘The Great Mid- land’, part V, ch. 19) Иногда целыми часами она сидела уставясь в страницу невидящим взгля- дом, слушая переливчатый гомон лета, вплывавший в раскрытые окна. 181. one’s (или the) latter end ко- нец, кончина, смерть I want to make them aware, just for one instant, of their latter end. (C. Isher- wood, ‘The World in the Evening’, part II, ch. VII) Мне хотелось, чтобы эти люди на мгновение вспомнили о смерти. 182. the other end of the Avenue амер. Белый дом или здание кон- гресса [Белый дом и здание конгрес- са США расположены в разных кон- цах Пенсильвания-авеню] But I will say that without the Senate I would be lost. After a time, nothing seems real except one’s work, and of course the morbid study of whoever hap- pens to be at the other end of the Ave- nue. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VI, ch. V) Должен сказать, у меня нет жизни вне стен сената. С течением времени все пе- рестает существовать, кроме твоей рабо- ты и, конечно, какого-то болезненного интереса к тому, кто оказался на дру- гом конце Пенсильвания-авеню, то есть в Белом доме. On the tariff question it seems almost certain that there will be a sharp dif- ference of opinion between the White House group and the leaders of the other end of the Avenue. (DAE) В вопросе о тарифах Белый дом и конгресс почти наверняка разойдутся во мнениях. 183. play both ends against the middle играть на чужих разногла- сиях, использовать в своих целях чу- жие разногласия While the Church, true to its historic policy of playing both ends against the middle was not adverse to having numerous friends in the camp of the revolutionary forces, by no means all the lower clergy supported the revolution... (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. IX) Правда, церковь, верная традиционной политике использования в своих целях противоречий, раздирающих общество, охотно обзаводилась многочисленными друзьями в лагере революционных сил, но далеко не все низшее духовенство поддерживало революцию. Dao will be part of the junta, of course; but from our point of view he’s the part we need least. He’s playing both ends against the middle. Don’t forget he’s still Assistant Chief of Staff to Cung. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VI) Дао, конечно, войдет в состав хунты, но на него меньше всего можно рассчи- тывать, на наш взгляд. Он хочет угодить и нашим и вашим. Не забывайте, что он все-таки помощник начальника штаба у Кунга. 184. shape smb.’s ends предопреде- лять чью-л. судьбу [шекспировское выражение; см. цитату] Hamlet. ..And prais’d be rashness for it, — let us know, Our indiscretion sometimes serves us well, When our deep plots do fail: and that should teach us There’s a divinity that shapes our ends. Rough-hew them how we will {W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2) Гамлет. ^Да здравствует поспешность^ Как часто нас спас_ла слепота, Где дальновидность только подводила* Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы по-своему. (перевод Б. Пастернака) It does not matter how inwardly shab- by we may be. It seems a tribute to that providence which shapes our ends, which continues perfect in tendency however vilely we may overplay its brightness with the rust of our moral corruption, however imitative we may be. (Th. Dreis- er, ‘The ‘Genius’, part III, ch. XXIV) Человек может быть в душе полным ничтожеством, но это неважно. Этим толь- ко подтверждается превосходство прови- дения, которое ведет человека к предна- значенной цели, не позволяя его развра- щенности, его рабской подражательности замутить светлый источник собственной судьбы. 185. there’s an end of it разг, и дело с концом, не о чем больше го- ворить Because the poor man hasna’ the siller [= silver] to pay you, you think you can neglect him But I’ll pay you your fee, and there’s an end o’t [= of it]. (Д. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch X) У этою бедного человека нет денег, чтобы заплатить вам, вот вы и прене брегаете им. Но я заплачу за него—и дело с концом. 186. to the bitter end до самого конца, да последней капли крови, до последней возможности [этим. библ. Proverbs V, 4] Prewitt never deserted a friend in need. I’ll stay to the bitter end. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, cn. XXXIII) Прюитт никогда еще не покидал дру- га в беде Буду с тобой до конца. I don’t mind arguing all night. We are going to fight it out to the bitter end Я готов спорить хоть всю ночь. Будем спорить до победного конца. 187. to the end(s) of the earth (тж to the end of the world или to the world’s end) на край света; см. тж Е-162 She wanted to say that she adored him and would accompany him to the world’s end. but the words stuck in her mouth (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad- dock’, ch XXXII) Берта хотела сказать, что она обожает мужа и пошла бы с ним хоть на край света, но слова застряли у нее в горле. She is a good woman for a man to have with him when he goes to the ends of the earth to carve out a name and a place for himself. (K. S. Prichard, ‘The Pioneers’, ch. I) Мэри подходящая жена для человека, который едет в такую глушь, чтобы за- воевать доброе имя и найти место в жизни. 188. to the end of time вечно, все- гда, до скончания века Shakespeare’s fame will last to the end of time. Слава Шекспира будет жить в веках. ENEMY 189. alien enemy (тж. enemy alien) „враждебный иностранец", иностра- нец, проживающий в стране, находя- щейся в состоянии войны с его ро- диной Well-known citizens became “enemy aliens”, overnight, and were interned (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXVII) Некоторые всеми уважаемые граждане внезапно оказались .пособниками врага“ и были интернированы. 190. be one’s own (worst) enemy (тж. be nobody’s enemy but one’s own) действовать во вред себе; сам себе враг He’s his own worst enemy, you know... We all like a drop to drink, but I fancy that he takes more than most of us. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch XIX) Мистер Пассант, знаете ли, самому себе враг... Все мы можем немного вы- пить, но он в этом удержу не знает. 191. better an open enemy than а false friend поел, „лучше явный враг, чем неверный друг" 192. the enemy at the gate враг у ворот [этим. библ. Psalms CXXVII,5] With the enemy, I won’t say at the gate, but almost overhead. I had just got to the point of accepting what most people take for granted — that if one is attacked, one defends oneself (Kenk) Когда враг находится не у ворот, а скорее, я бы сказал, над головой, при- ходится согласиться с тем, что ясно боль- шинству людей, защищайся, когда на тебя нападают. 193. the enemy of mankind (тж the old Enemy, our ghostly или our great enemy) эвф. враг рода человеческого, дьявол, сатана [the enemy of man- kind этим лат. humani generis hos- tis] I defy the Old Enemy to unmask me when 1 choose to keep my vizard on. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XVI) Самому сатане не распознать меня, ко- гда на мне личина 194. the great (или the last) enemy смерть [the last enemy этим. библ. I Corinthians XV, 26] 195. how goes the enemy? разг, шутл. „как движется наш враг — вре- мя?", который час? [выражение соз- дано Диккенсом; см. цитату] ‘How goes the enemy. Sn<-bb°’ asked Sir Mulberry Hawk ‘Four minutes gone.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch XIX) — Что показывают злодейские часы, Снобб? — спросил сэр Малбери Хоук. — Прошло уже четыре минуты. ‘How’s the enemy *?’ asked Easton .. ‘Don’t know,’ replied Bundy ‘It must be about half past four ’ (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 2) — Который час? — спросил Истон... — Точно не знаю, — ответил Банди. — Должно быть, полпятого. ENGLAND 196. Merrie (или Merry) England „весёлая Англия", добрая старая Англия The point about Merrie England is that it was about the most un-merrie period in the history of the country. Старая, веселая Англия... самое инте- ресное то, что за этим названием скры- вается, пожалуй, самый невеселый период в истории страны. 197. the New England of the West амер. „Новая Англия Запада" (про- звище штата Миннесота) ENGLANDER 198. little Englander англичанин — сторонник политики, ставящей инте>.
ESCAPB 245 E ресы Англии выше интересов Бри- танской империи Over half a century ago Joseph Cham- berlain, who became Colonial Secretary in 1895, admonished Englishmen to “think imperially”. The New Imperialism, as it was called, was proclaimed to be the gospel of the future. English patriots were denounced as “Little Englanders” (/?. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. Ill) Полвека назад Джозеф Чемберлен, ставший в 1895 году министром колоний, убеждал англичан „мыслить в масшта- бах империи44. Так называемый „новый империализм44 провозглашался евангелием будущего. Английских патриотов называ- ли в осуждение „сторонниками малой Англии44. ENGLISH 199. Baboo English пренебр. непра- вильная английская речь индийцев (особ, английская речь индийских чи- новников, кичившихся своим англий- ским, хотя и второсортным образова- нием) At first his effort would be crude; he would be looking up long words in the dictionary, and stringing them together, a kind of Baboo English. (U. Sinclair, ‘Boston’, part I, ch. XV) Первые его попытки были неуклюжи. В словаре он выискивал длинные слова и нанизывал их одно на другое — полу- чалось нечто вроде английского, на ка- ком говорят в Индии. 200. Basic English „бейсик инглиш" (упрощённый английский язык, све- дённый к 850 словам) [создан Ч. Ог- деном', Basic образовано по началь- ным буквам слов British, American, Scientific, International, Commercial] 201. in plain English без обиняков, прямо (ср. я тебе русским языком говорю) I’m telling you in plain English you’re wasting your time — there are no trout in this river. Скажу вам прямо: вы только даром тратите время, в этой реке форель не водится. 202. the King’s (или Queen’s) Eng- lish литературный английский язык, правильный английский язык Не broke the Queen’s English, he was ignorant to a wonder .. (IF. Thackeray, ‘The Adventures of Philip on His Way through the World’, ch. Ill) Он сильно коверкал английский язык, так как был человеком на удивление не- вежественным. I have translated it here, not in verse, but at least Tn the King’s English (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch X) Я сделал перевод хотя и не стихами, но вполне грамотно. 203. Kroo (Krou или Kru) English жаргон из английских и португаль- ских слов 204. murder the King’s (или Queen’s) English коверкать англий- ский язык 205. pidgin English „пиджин инг- лиш" (англо-китайский гибридный язык) [pidgin искажённое business] 206. Wardour-street English анг- лийская речь, уснащённая архаизма- ми [по названию лондонской улицыг на которой раньше бею расположе- но много антикварных магазинов] Both this chapter and an excursion into Wardour-street English in describing the book trade in 1530, are blemishes in a book which is otherwise written with taste and care. (‘Times Literary Supplement’, Nov. 18, 1910, DEP) Эта глава, а также слишком сильная архаизация английского языка на тех страницах, где описывается книжная тор- говля в 1530 г., относятся к недостат- кам книги, в целом написанной тща- тельно и со вкусом. ENGLISHMAN 207. an Englishman’s home (редк. house) is his castle поел, „дом англи- чанина — его крепость", англичанин у себя дома — хозяин [первонач. тк. о неприкосновенности жилища] ‘The neighbours don’t like anything too rattling on Sundays.’ ‘Pooh,’ retorted Mr. Morison, ‘an Englishman’s home is his castle.’ ‘Not on Sunday,’ she replied firmly. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part I) — Соседи не любят легкой музыки по воскресеньям. — Какой в 5дор, — сказал мистер Мори- сон. — Я у себя дома. Что хочу, то и делаю. — Но не по воскресеньям, — твердо за- явила миссис Морисон. Не not only demonstrates that “an Englishman’s home is his castle” by owning Alnwick Castle, in which all the demonstrating Stepney tenants could probably be easily accommodated He is also the proud possessor of two other desirable residences — Syon House, Brent- ford, and Albury Park, Guildford. (‘Daily Worker’, Aug. 10, 1961) Герцог Нортумберлендский — наглядная иллюстрация пословицы „дом англичани- на — его замок44 не только потому, что владеет замком Алнвик, который мог бы вместить всех его арендаторов из Степни, протестующих против выселения, герцог также может с гордостью заявить, что он хозяин еще двух роскошных резиден- ций — Сайон-Хауса в Брентфорде и Ал- бери-Парка в Гилдфорде. ENOUGH 208. enough and to spare более чем достаточно; больше чем нужно; за глаза довольно [этим. библ. Luke XV, /7] And am I always to look like a hind when we have enough and to spare? (P. S Buck, ‘The Good Earth’, ch. XIX) Неужели мне всегда выглядеть такой деревенщиной, хотя дом у нас — полная чаша? 209. enough is as good as a feast (тж. enough is enough) хорошень- кого понемножку; см. тж. F-183 .. he., told me that I had not yet seen half of what he had to show me. I look- ed at him archly and murmured that enough was as good as a feast. (W S Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch XXVII) Сиамец... сказал мне, что я не видел и половины того, что он должен был по- казать. Хитро взглянув на него, я про- бормотал, что мне и этого вполне до- статочно. I could multiply instances, but enough is enough Я мог бы привести еще примеры, но и приведенных вполне достаточно. ENVELOPE 210. penalty envelope амер. разг. конверт для бесплатной пересылки правительственной корреспонденции ’ [использование таких конвертов не по назначению карается законом] ENVY 211. better be envied than pitied поел, лучше вызывать к себе зависть, чем жалость Her friend responded sympathetically, ‘My dear, I’d much rather be envied than pitied.’ (DEP) Ее друг сочувственно ответил: „Моя дорогая, я предпочитаю вызывать к себе зависть, а не жалость44. 212. green with envy снедаемый за- вистью, позеленевший от зависти When we tell our shipmates about all the wonderful people we’ve seen they’ll be green with envy. (N. Coward, ‘Col- lected Short Stories’, ‘A Richer Dust’) Наши товарищи по плаванию лопнут от зависти, когда мы расскажем им, ка- ких замечательных людей мы повстре- чали. ERA 213. the era of good feeling(s) амер, эра доброго согласия [перво- нач. тк. о президентстве Монро (1817—24)] During the “era of good feelings”., these ideas have been widely disseminat- ed. (Suppl) Эти идеи получили широкое распро- странение... в период, называемый „эрой доброго согласия44. We do not wish to disturb the new “Era of Good Feeling” in traction. (‘Chicago Daily News’, Aug. 16, 1945, Suppl) Мы не собираемся вносить разлад в доброе согласие по вопросам городского транспорта. ERR 214. to err is human поел, человеку свойственно ошибаться [этим. лат. humanum est errare или errare huma- num est] Of course, he stiH made mistakes, but then to err was human... (M. Dickens, 'The Fancy’, ch 6) Конечно, он еще делал ошибки, но ведь человеку свойственно ошибаться... ERRAND 215. a fool’s errand бесплодная, глупая затея; безнадёжное дело, об- речённое на провал (обыкн. go или send smb. on a fool’s errand) I should have been no true friend to you if I had let you go on this fool’s errand (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head’, ch IV) Я ваш настоящий друг и не могу до- пустить, чтобы вы занимались таким без- надежным делом. So far I didn’t know very much — and I hadn’t even seen Gretley yet — but al- ready I knew enough to realize that the department had not sent me down here on any fool’s errand. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 2) Я пока узнал немного и, в сущности, еще не видел Гретли, но уже то немно- гое, что мне стало известно, показывало, что контрразведка недаром послала меня сюда. ESCAPE 216. hairbreadth (или narrow) es- cape опасное, рискованное положе- ние; на волосок от (гибели, провала и т. п.\ обыкн. употр. с гл. to have) ‘That was a narrow escape,’ said Alice a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself
ESTATE 246 still in existence. (L. Carroll, 'Alice’s Adventures in Wonderland’, ch. II) — Я была на волосок от гибели, — сказала Алиса, очень испуганная внезап- ной переменой, происшедшей с ней, но очень обрадованная, что она все-таки осталась жива. Lanny had been expecting to be enter- tained with accounts of hairbreadth ’scapes... but his former tutor said: ‘Let’s not talk about it, kid. All I want is to go home and to forget.’ (U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 30) Ланни ожидал услышать о том, в ка- кие переделки он попадал и каким чу- дом из них выкручивался... но его быв- ший учитель сказал только: „Не хочу больше ни слышать, ни говорить о вой- не. Я об одном мечтаю: как бы вернуть- ся домой и позабыть про все это“. ESTATE 217. the fourth estate шутл. „чет- вёртое сословие", пресса [тремя со- словиями в Англии считаются лорды духовные, лорды светские и члены палаты общин] A moment later the intercom buzzed ‘The fourth estate just got here,’ the Product Development vice-president said. (A. Hailey, ’Wheels’, ch. 4) Буквально через минуту засигналил селектор. — Газетчики только что пришли,— сказал вице-президент, ведающий модер- низацией продукции. Yes, the “Fourth Estate”, although divided between individuals, provides a singleness of mind when it comes to the basic issues. They will, to their last breath, defend their set-up and attack anything that threatens their position, or the position of those on behalf of whom they operate, even against basic national patriotism (’Labour Monthly’, Dec., 1960) Да, английская буржуазная пресса, хотя она и принадлежит различным част- ным владельцам, проявляет единомыслие, когда дело доходит до важнейших вопро- сов. Органы печати до последнего вздоха отстаивают свое привилегированное поло- жение и нападают на все, что угрожает ему или положению тех, от чьего имени они действуют, даже в ущерб интересам страны. ESTIMATION 218. fall (или sink) in smb.’s esti- mation упасть в чьём-л. мнении, упасть в чьих-л. глазах Lucy. How odious of you to talk like that. How you’ve sunk in my estimation. (A Coward, ‘Sirocco’, act II, sc. II) Люси. Как гнусно вы рассуждаете. Как вы упали в моих глазах. 219. rise in smb.’s estimation под- няться в чьём-л. мнении, в чьих-л. глазах Dolezhal smiled at her. ‘Madame, the more I know you, the higher you rise in my estimation.’ (S. Heym, 'The Eyes of Reason’, book II, ch. 15) Долежал улыбнулся ей. — Чем больше я вас узнаю, тем выше становится мое о вас мнение. ETHIOPIAN 220. can the Ethiopian change his skin? горбатого могила исправит [этим. библ. Jeremiah XIII, 23—24] Freeman. ...You’ve got precious little out of life so far. Why don’t you try a change? You’ve got a chance that you’ll never have again... Rose. Can the Ethiopian... change his Skin? I’m not made like you, Tom. I must go on as I’ve begun. (W. S. Maugham, •Stnith’, act IV) Фримен. ...Вы же так мало чего до- бились в жизни. Почему бы вам не из- брать совсем иной путь? Вам как раз представляется такая возможность, и она может не повториться... Роза. Горбатого могила исправит... Я ведь не похожа на вас, Том. Буду жить по-старому. EVEN 221. be (или get) even with smb. свести счёты, расквитаться с кем-л. [первонач. амер.] ‘I’ll get even with him,’ muttered Bonamy, for he loved that contemptible little yap-cur. (E. Seton-Thompson, ’Lobo: the King of Currumpaw and Other Sto- ries’, 'Monarch, the Big Bear of Tallac’) — За собаку я еще с медведем раскви- таюсь, — пробормотал Бонами. Так силь- но он любил несчастную маленькую дворняжку. EVENING 222. good evening! разг. 1) добрый вечер! 2) до свидания!, всего хоро- шего! (при расставании вечером) ‘You refuse to withdraw?’ ‘Absolutely ’ ‘Good evening, then’ ’ ‘Good evening’’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch VIII) — Вы отказываетесь взять свои слова обратно? — Категорически. — В таком случае, до свиданья! — До свиданья! 223. make an evening of it посвя- тить чему-л. весь вечер, приятно про- вести вечер I’ll be back by seven unless I decide to make an evening of it. Я вернусь в семь, если не останусь в гостях на весь вечер. EVENT 224. at all events во всяком слу- чае, как бы там ни было With my mind at all events, I ceased to believe in God; I felt the exhilaration of a new freedom. (W. S Maugham, ’The Summing Up’, ch 65) Разумом я, во всяком случае, перестал верить в 6oia; я упивался только что обретенной свободой. It was something at all events to have an hour in which to collect herself. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Door of Opportunity’) Как бы там ни было, но хорошо, когда есть часок, чтобы собраться с мыслями. I expect he’s had dinner on the way, but you must keep the soup hot at all events. (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ’Mackintosh’) Я думаю, он пообедал в дороге, но на всякий случай смотрите, чтобы суп не остыл. 225. (it is easy to) be wise (или prophesy) after the event задним умом крепок But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event. (G Marion, ‘Stop the Press/’, part I, ch. II) Но все это мудрость постфактум — лю- бой дурак может проявить такую муд- рость. The task of leadership is not to be wise after the event, but to know how to fight when the battle is on. (‘Labour Monthly’, Oct , 1938) Искусно руководит не тот, кто задним умом крепок, а тот, кто умеет принимать верные решения в ходе битвы. 226. coming events cast their sha- dows before (them) поел, „грядущие события отбрасывают перед собой тень“, т. е. событию предшествуют его предвестники [выр гжение созда- но поэтом Т. Кэмпбеллом (Th. Camp- bell, 1777—1844): *Tis the sunset of life gives me mystical lore, And com- ing events cast their shadows before. (‘Lochiel’s Warning’)]} см. тж. S-340 When the Times on February 2 an- nounced the Cyprus Plan, its political commentator explained that any base on the island must be a British and not a NATO base, because “NATO might be wound up at some future date?’. An interesting incidental remark. Coming events cast their shadows before. (‘Labour Monthly’, March, 1959) Когда „Таймс“ 2 февраля опубликова- ла английский план по Кипру, полити- ческий комментатор газеты отметил, что любая база на острове должна быть ан- глийской, а не находиться под контро- лем НАТО, так как „НАТО будет когда- нибудь ликвидировано". Интересное заме- чание. Поистине грядущие события бро- сают назад свою тень. 227. happy event счастливое собы- тие, рождение ребёнка (особ, пер- вого) The further analysis of “happy events” that occurred in 1959... reveals 7.070 births (‘Times’, Jan. 9, 1960, Suppl) Дальнейший анализ „счастливых собы- тий" показал, что в 1959 году... родилось 7070 младенцев. 228. in any event во всяком слу- чае, так или иначе I hope to see him tomorrow; in any event I shall see him before Saturday. Я надеюсь встретиться с ним завтра. Но в любом случае я увижу его до суб- боты. EVER 229. as ever is (или was) разг, усил. исключительно ...she has been as good a girl as ever was Worth any six! (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXI) ...она замечательная девушка. Стоит шестерых! 230. did you ever? разг, неужели?, вы что-нибудь подобное видели (или слышали)? ‘I’m going to try and be a detective,’ he mumbled ‘Well now, did y* ever!’ cried Mrs. Cross, at once shocked and delighted. (J. B. Priestley, 'Angel Pave- ment’, ch. 1) — Нет, я хочу быть сыщиком, — объ- явил Стэнли. — Вот тебе раз! — воскликнула миссис Кросс, потрясенная и восхищенная одно- временно. 231. ever and anon книжн. время от времени, по временам, то и дело And ever and anon... he drew off from me to the opposite side of the high road... (W Scott, 'Rob Roy’, ch. Ill) To и дело.. незнакомец отъезжал от меня к другому краю дороги... 232. ever so (much) разг, очень, на- много, гораздо, значительно; чрезвы- чайно, исключительно; как бы ни This road is ever so much shorter. Эта дорога гораздо короче. Thank you ever so much. Большое вам спасибо. He is ever so strong. Он очень сильный человек. Be the weather ever so bad, we must go Как бы Плоха Погода Ни была, А идти нам все же придется.
EXCHANGE 247 E 233. if ever there (или if there ever) was (one) разг, подобного ни- где не сыщешь, лучше (умнее и т. п.) не бывает Yes, Geoffrey Day is a clever man if ever there was one. (Th. Hardy, ‘Under the Greenwood Tree’, part II, ch. V) Да, Джоффри Дей на редкость умный человек. EVERLASTING 234. from everlasting испокон ве- ков, с незапамятных времён Lovd and bedilty have belonged to men from everlasting. (OED) Любовь и красота испокон веков были достоянием людей. EVERY 235. every so often время от вре- мени, иногда Every so often we would hear the tender melancholy note of the horn (‘Sunday Times’, Nov. 22, 1970, Suppl) Время от времени мы слышали тихий, печальный звук рожка. EVERYTHING 236. and everything разг, и всё та- кое прочее; см. тж. А-209 And, to herself, ‘Golly, it’s such a relief not to have to try to be gracious and aphoristic and repartestic ana every- thing with Jeff.’ (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. XXXIII) А про себя она сказала: „Боже мой, какое счастье, что с Джеффом не надо любезничать, острить, изрекать афоризмы и все такое прочее". EVIDENCE 237. bear (или give) evidence пред- ставлять доказательства, свидетель- ствовать о чём-л., подтверждать, по- казывать что-л. Among the fashionable young people at Juan was an American girl who gave evidence of being willing to console him. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 16) В Жуане среди прочей фешенебельной публики бЫла одна молодая американка, которая не скрывала своего желания уте- шить Ланни. His bulky sobs were now shaking us all. A crowd gave evidence of forming. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book 1 ch. 15) От его неуемных рыданий сотрясалась машина, а вместе с нею и мы. Вокруг стал собираться народ. 238. in evidence имеющийся нали- цо; выделяющийся, заметный, на ви- ДУ Indeed, their sense of humour is so constantly in evidence that one would be almost tempted to believe that they take nothing seriously (A. Huxley, ‘Music at Night’, ‘Foreheads Villainous Low’) Действитёльно, чувство 1омора у них то и дело заявляет о своем присутствии, даже начинаешь склоняться к мысли, что дни ни к чему не относятся серьезно. The night сор was nowhere in evi- dence. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXVII) Ночного полицейского нигде не было видно. 239. turn King’s (Queen’s или амер state’s) evidence выдать сообщников, соучастников (и стать свидетелем об- винения) ...if they get the inquest over, and Bolter turns King’s evidence- as of course he will from what’s said already, thej can prove Fagin an accessory before the fact, and get the trial on on Friday, and he’ll swing in six days from this, by G — I (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. L) . .если они закончат следствие и Бол- тер выдаст остальных — а он, конечно, выдаст, судя по тому, что он уже ска- зал, — они могут доказать участие Фед- жина и назначить суд в пятницу, а Через шесть дней его вздерйут, клянусь богом! The D.A. will give me immunity if I turn State’s evidence. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather’s Diary’, ch. 10) Если я стану свидетелем обвинения, окружной прокурор не будет возбуждать против меня судебное дело. EVIL 240. between two evils ’tis not worth choosing поел. = хрен редьки не слаще 241. the Evil One (тж. the evil spi- rit) нечистая сила, дьявол, сатана ...I no longer bade the Evil One emerge from dark corners of the house, but fell asleep at once, barely muttering the hastiest of prayers. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch 10) ...я больше не бросал вызов нечисто- му, готовому выйти из своего темного угла, а сразу засыпал, едва успев про- бормотать самую короткую молитву. 242. the evils we bring on ourselves are the hardest to bear поел, „несча- стья, которые мы сами на себя на- влекаем, самые тяжкие" 243. the King’s (или royal) evij мед. золотуха [этим. лат. regius mor- bus; считалось, что прикосновение короля или королевы к больному из- лечивает золотуху] The Confessor was the first who touch- ed for the King’s evil. (OED) Эдуард Исповедник был первый анг- лийский король, пытавшийся исцелять больных золотухой своим прикосновением. 244. the lesser evil (тж. the lesser of two evils) наименьшее зло; см. тж. Е-245 The agreement between Lincoln and the Radicals was not, as some have since said, a choice of the “lesser evil” by the latter. Up to the time of the split, Lincoln had headed the joint group of revolutionary forces; and despite his many weaknesses and errors, the move- ment was making progress under his leadership — with heavy pressure from the Radicals. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 24) Вопреки утверждению многих, согла- шение между Линкольном и радикалами не было для последних выбором „мень- шего зла“. Вплоть до раскола Линкольн руководил объединенными силами, и, не- смотря на все его слабости и ошибки, движение делало успехи под его руко- водством при сильном давлении со сто- роны радикалов. 245. of two evils choose the least (less или lesser) поел, из двух зол выбирают меньшее [этим. лат. duo- bus malis minimum eligendum]; см. тж. Е-244 It is your duty to point out to her that of two evils not only reason, but heaven itself commands us to choose the lesser. (№. S. Maugham, ‘Then and Mow’, ch XXV) Ваша обязанность объяснить дочери, ito не только разум, но и само небг» 1ребуют выбрать из двух зол меньшее. 246. the social evil эвф. социаль- ное зло, проституция The first item in the series of police revenue is that derived from the social evil. (Ch. Merriam, ‘The American Party System’, ch. V) Важнейшим источником дохода поли- ции является проституция. EXACTLY 247. not exactly разг. ирон, вовсе не, совсем не, нельзя сказать, что ‘And you’re not laughing?’ ‘I’m not exactly bursting my sides, no.’ (Suppl) И вам не смешно? — Нельзя сказать, что я покатываюсь со смеху. Отнюдь нет. EXAMPLE 248. example is better thin precept поел, „пример лучше наставления" 249. make an example of smb. на- казать кого-л. в назидание другим, примерно наказать кого-л. Well, listen, Sergeant, it’s my duty to make an example of you, and I’m going to do my duty as you have always asked me to. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 6) Послушай-ка, сержант. Мой долг на- казать тебя в назидание другим, и я свой долг исполню, как ты всегда этого от меня требуешь. EXCEPTION 250. take exception (to) 1) возра- жать (против), не одобрять President. General, to come right to the point, I’ve been thinking it over and I’m not going to participate in the alert after all .. Scott. Mr. President, if I may take ex- ception, sir, you really can’t do that. You’re an integral part of the exercise. Your presence is necessary. In fact, vital. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’) Президент. Генерал, не буду те- рять времени и сразу перейду к делу. После долгого размышления я оконча- тельно решил, что не могу участвовать в проведении тревоги... Скотт. Господин президент, если вы позволите возразить, вам не следует это- го делать. Вы имеете непосредственное отношение к предстоящей операции. Ва- ше присутствие не только необходимо, но крайне важно. Exception has been taken to one mem- ber of the jury. Одному заседателю был дан отвод. 2) обижаться, возражать Did she take exception to my remarks about her cooking! (DAI) Ну и разобиделась же она на мои за- мечания о ее кулинарных способностях! EXCESS 251. carry smth. to excess переста- раться; хватить через край Не carries his humour to excess, peo- ple get tired of hearing so many jokes. (DEI) Он беспрестанно острит, так что от его шуток можно устать. EXCHANGE 252. (a fair) exchange is no robbery поел. & мена — не грабёж (шутли- вое оправдание слишком выгодного обмена) . .Lanny exchanged eager confidences with him; each was pumping the other, of course but that was fair exchange and no robbery (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 29)
EXCLUSION 248 ...между Фессенденом и Ланни завяза- лась откровенная беседа; каждый, конеч- но, старался „выкачать'* все из другого, но это был честный обмен, а не грабеж. 253. post exchange амер, войсковая лавка, гарнизонный магазин (сокр. РХ) The Post Exchange was not yet crowd- ed. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. /) В войсковой лавке народу было еще немного-. EXCLUSION 254. to the exclusion of... за исклю- чением, исключая, не допуская It was time and past time for her to errange her life to the exclusion of him... (/ O’Hara, ‘From the Terrace’) Ей было* пора, давно пора устроить свою жизнь, позабыв об Альфреде... Practical things began to absorb him to the exclusion of weariness or pain. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part I, ch. //) Несмотря на усталость и боль, Д. на- чал проявлять интерес к происходящему вокруг. Не filled his day with work to the exclusion of all pleasure. Он заполнил весь свой день работой, не оставив ни минуты для развлечений. EXECUTION 255. carry into execution (тж. put in или into execution) осуществлять, проводить в жизнь When these arrangements had been well considered and were fully understood by all three, it was time to begin to carry them into execution. (Ch. Dickens, ’Hard Times’, book Ill, ch. VII) Когда эти планы были всесторонне рассмотрены и полностью приняты всеми тремя, подошло время приступить к их осуществлению. Не was a secret man and it was not his habit to discuss his plans till the moment arrived to put them in execution. (IF. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIII) Он был человеком скрытным, и не в его привычках было обсуждать планы, пока не пришло время проводить их в жизнь. Не did not mean to put his threat into execution. Он и не собирался приводить свою угрозу в исполнение. 256. do execution 1) уничтожить; причинить вред; нанести удар [шек- спировское выражение; см. цитаты] Aaron. Madam, though Venus govern your desires, Saturn is dominator over mine: What signifies my deadly-standing eye, My silence and my cloudy melancholy, My fleece of woolly hair that now uncurls Even as an adder when she doth un- roll To do some fatal execution?.. (W. Shake- speare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 3) A p о н. Тобою, Тамора, Венера правит В твоих желаньях, мной в моих — Сатурн. Что означает взор мой омертвевший, Задумчивая мрачность и молчанье, Моих волос развившиеся кольца — Так змей коварный распускает кольца, К смертельному готовясь нападенью... (перевод А. Курошевой) Nurse. Aaron, it must; the mother wills it so. Aaron. What! must it, nurse? then let no man but I Do execution on my flesh and blood. (IF. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act IV, sc. 2) Кормилица. Так надлежит, Арон! так мать желает. Арон. Как — надлежит? Так пусть никто другой — Сам плоть и кровь свою предам я смерти. (перевод А. Курошевой) The shot did no great execution. Выстрел не причинил большого вреда. Не did great execution among the cakes. Он уничтожил огромное количество пи- рожных. These arguments did but little execu- tion upon the minds of the audience. Эти аргументы не произвели большого впечатления на аудиторию. 2) очаровать, покорить сердце, одер- жать победу ...a pair of black eyes which might have done some execution had they been placed in a smoother face. (IF. Thacke- ray, ‘Paris Sketch Book’, ‘Beatrice Mer- ger’) ...пара черных глаз, которые могли бы покорить не одно сердце, если бы нахо- дились на более привлекательном лице. EXERCISE 257. a five-finger exercise детские игрушки, легкое, пустяковое дело Early news bulletins had spoken of rioting and arrests here and there, but these were mere five-finger exercises for what was to come. (Supply Ранние бюллетени сообщили о восста- нии и о произведенных арестах. Но все это были пустяки по сравнению с тем, что произошло дальше. 258. take exercise заниматься гим- настикой, делать зарядку Lord Illingworth. ...То win back my youth, Gerald, there is nothing I wouldn’t do — except take exercise, get up early, or be a useful member of the community. (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) Лорд Иллингворт. ...Для того чтобы вернуть свою молодость, Джеральд, я готов делать все — только не вставать рано, не заниматься гимнастикой и не быть полезным членом общества. She was a good deal too fat; Mrs. Skinner supposed it was due to the tropi- cal heat that prevented her from taking exercise. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Before the Party’) Миссис Скиннер была слишком толста. Она оправдывала это тропической жарой, из-за которой она мало двигалась. EXISTENCE 259. a hand-to-mouth existence жизнь впроголодь, полуголодное су- ществование [происходит от выра- жения live from hand to mouth; см. H-158 2)] Most of the young men and women had moved away But the children and older people remained, moving, it seemed to me, like ghosts, wresting a hand-to-mouth existence from the sea with their patch- ed-up boats and mended nets. (A. I. Cro- nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 6) Молодежь почти вся разошлась. Оста- лись лишь дети да старики, которые двигались, казалось мне, как призраки, стараясь отвоевать у моря с помощью ветхих лодок и залатанных сетей воз- можность не умереть с голоду. 260. spring into existence возни- кать, появляться; см. тж. С-697 The mining of low grade ores became a profitable proposition and a galaxy of new companies sprang into existence to exploit any likely show. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIII) Разработка бедных местЬрождений ста- новилась выгодным делом, возникло мно- жество новых компаний, готовых занять- ся эксплуатацией первого подвернувшего- ся рудника. EXPECT 261. much is expected where much is given поел, кому много дано, с того много и спрашивается EXPEDITION 262. a fishing expedition 1) разг. зондирование почвы; стремление по- лучить нужные сведения [первонач. амер.] ‘You have a big job waiting for you in New York.’ ‘Is that what they call here a fishing expedition, Creighton?’ (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) — В Нью-Йорке вас ждет большая ра- бота. — Не называется ли это „закидывать удочку'*, Крейтон? ...don’t think you’re going to take this Court on any fishing expedition. If you’re not certain of your case, dismiss it... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Scream- ing Woman', ch. 12) ...не думайте, что вы можете исполь- зовать судебное заседание для получения нужных вам сведений. Если обвинение не уверено в своей правоте, ему лучше прекратить дело... 2) амер, полит, жарг. подбор (комис- сией) компрометирующих материалов (для политической дискриминации) Learning that Condon (the director of the National Bureau of Standards) had become the victim of a whispering cam- paign, Truman declared that ne was fed up with Republican fishing expeditions. (IF. Manchester, ‘The Glory and the Dream’, part II) Когда Трумен узнал, что Кондон, ди- ректор государственного бюро стандар- тов, стал жертвой клеветнической кам- пании, он заявил, что сыт по горло по- пытками республиканцев ошельмовать своих политических противников. EXPENSE 263. at the expense of 1) (smb. или smth.) за счет кого-л., или чего-л.; ценой чего-л. (тж. at smb.’s expense) Не was oppressed by a peculiar feeling of emptiness and resentment as though a terrible mistake had been made at his expense. ’M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. IV) Эрик был подавлен странным чув- ством внутренней пустоты и обиды, слов- но кто-то совершил ужасную ошибку, за которую ему приходится расплачиваться. If you go mountain climbing this sum- mer having no proper training, you can do it only at the expense of your health. Если вы собираетесь этим летом идти в горы без серьезной предварительной тренировки, вы рискуете своим здоровьем. 2) (smb.) на чей-л. счёт (тж. at smb.’s expense) Не could be very amusing at the ex- pense of his neighbours. (IF. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XIX) Виконт бывал забавен, когда прохажи- вался насчет своих соседей. EXPERIENCE 264. experience is the mother of wisdom поел, жизненный опыт — ос- нова мудрости 265. experience keeps a dear school, but fools learn in no other поел. „опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит*
EYE 249 E EXPRESSION 266. a geographical expression гео- графическое понятие [из письма Меттерниха от 19 ноября 1849 г.: Italien ist ein geographischer Begriff Италия — географическое понятие] ...until thrs great work is completed our Dominion is little more than a geo- graphical expression. (R. Cook and others, 'Canada. A Modern Study*, ch. 9) ...пока это грандиозное строительство трансконтинентальной железной дороги не будет закончено, наш доминион так и останется не больше чем географическим понятием. EXTENT 267. to a certain extent до извест- ной степени I agree with you to a certain extent. Я с вами согласен до известной сте- пени. 268. to a great (или large) extent в значительной степени, в большой мере Marion. You mustn’t worry. Mrs. Whittaker. Worry! It’s on my mind always — naturally I’ve got over the first shock, to a large extent. (N. Coward, 'Easy Virtue*, act I) Марион. Вы не должны волновать- ся,. Миссис Уиттейкер. Не должна волноваться! Я непрерывно об этом ду- маю... Но естественно, что я уже в зна- чительной степени оправилась после пер- вого удара. 269. to such an extent в такой сте- пени, в такой мере Не is tired to such an extent that he can’t even sleep at night. Он так утомлен, что даже плохо спит по ночам. 270. to the (full) extent of smth. в (полную) меру, насколько позво- ляют обстоятельства, средства и т. п. Не was willing to help us to the full extent of his resources. Он был готов помочь нам всем, чем только мог. EXTREME 271. extremes meet поел, крайности сходятся This Olifaunt is a Puritan? — not the less likely to be a Papist... for extremes meet. (IF. Scott, 'The Fortunes of Nigel*, ch. XXVII) Этот Олифонт пуританин? С таким же успехом может быть и папистом... край- ности сходятся. 272. go from one extreme to the other впадать из одной крайности 6 другую, кидаться из крайности в крайность 273. go (или run) to extremes (тж. run to an extreme) впадать, ударить- ся в крайности; прибегать к крайним мерам The trquble is that when a woman like her is widowed or divorced, the shock is apt to unbalance her mind and emotions temporarily, and that’s why she is liable to go to unreasonable extremes. (E. Cald- well, 'Close to Home*, ch. 8) Беда заключается в том, что, когда женщина, подобная Мейбл, остается вдо- вой или разводится с мужем, перене- сенный удар может вывести ее на время из душевного равновесия, и тогда она способна дойти до крайности. She goes to extremes in everything. Она ни в чем меры не знает. 274. in the extreme крайне, в выс- шей степени, чрезвычайно, исключи- тельно [шекспировское выражение; см. цитату] Othello. ...I pray you, in your letters, When you shall these unlucky deeds relate. Speak of me as I am; nothing extenuate, Nor set down aught in malice; then must you speak Of one that lov’d not wisely but too well; Of one not easily jealous, but being wrought, Perplex’d in the extreme... (W. Shake- speare, 'Othello*, act V, sc. 2) Отелло. ...Когда вы будете писать в сенат Об этих бедах, не изображайте Меня не тем, что есть. Не надо класть Густых теней, смягчать не надо красок. Вы скажете, что этот человек Любил без меры и благоразумья, Не ревновал, но, раз заревновав, Сошел с ума... (перевод Б. Пастернака} Apart from this the afternoon was dull in the extreme. (N. Coward, 'Col- lected Short Stories*, ‘Star Quality*) За исключением этого эпизода, вся ре- петиция была ужасно скучной. EXTREMITY 275. drive smb. to extremity (или extremities) доводить кого-л. до крайности, до отчаяния; заставить кого-л. прибегнуть к крайним мерам EYE 276. all eyes are turned to (или are upon) smb. (или smth.) все взгляды обращены к кому-л. (или на что-л) Suddenly there had ceased to be con- versation anywhere in the room. The eyes of everyone were upon her. (E. Caldwell, 'Gretta*, ch. 2) Разговор в комнате неожиданно пре- кратился, и взоры всех присутствующих обратились на хозяйку дома. 277. all my eye (and Betty Mar- tin)! разг, пренебр. ерунда!, сущий вздор!, ахинея! ‘Not a dog’s chance they haven’t got, these fellers that’s wanted.’ ‘All me eye and Betty Martin!’ (/. B. Priestley, 'The Good Companions’, book II, ch. IV) — У тех, за кем охотится Скотланд- Ярд, нет никаких шансов спастись. — Вольно же вам верить всякой че- пухе’ But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. (A. Christie, 'The Patriotic Murders’, ch. IV) Но поверьте мне на слово, все это су- щий вздор. 278. appear to smb.’s eyes явиться, предстать перед чьими-л. глазами When we got to the top of the hill a wonderful view appeared to our eyes. Когда мы поднялись на вершину хол- ма, нашим глазам открылся замечатель- ный вид. 279. be all eyes разг, глядеть во все глаза [шекспировское выраже- ние; см. цитату] Prospero. ...No tongue, all eyes; be si- lent. (IF. Shakespeare, 'The Tempest’, act IV, sc. 1) Просперо. ...Теперь — ни слова. Смотрите и помалкивайте. Не was ail eyes as the train sped through the country... (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage*, ch. 38) Поезд тронулся, и Филипп не мог ото- рвать глаз от окна... She was all eyes as I unwrapped the package (WD) Она глаз с меня не сводила, пока я развязывал сверток. 280. before (или under) smb.’s (very) eyes (тж. before или under the (very) eyes of smb.) на глазах у ко- го-л., перед чьими-л. глазами ...we have a right to warn the work- ing classes of what happened in the past, and what is happening now before our very eyes. (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 14) ...мы имеем право ознакомить рабочий класс с тем, что было в прошлом и что происходит на наших глазах теперь. The triumphant northern capitalists feared to have really emancipated Ne- groes... They also did not want before the eyes of their exploited workers in the north the inspiring example of a full- fledged bourgeois-democratic revolution in the south. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 17) Победившие капиталисты Севера боя- лись освободить негров по-настоящему... Кроме того, они не хотели, чтобы задав- ленные эксплуатацией рабочие Севера имели перед глазами вдохновляющий при- мер завершенной буржуазно-демократи- ческой революции на Юге. 281. be in (come into или get into) the public eye привлечь к себе об- щественное внимание, быть в центре внимания, быть на виду, заинтересо- вать широкую публику; см. тж. Е-377 Yes, people had got wind of it! He knew they would — with that cat always in the public eye... (I Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part III, ch. V) Да, очевидно, об этом скандале все пронюхали! Он так и знал, ведь эта ры- жая кошка у всех на виду... The writer has his ups and downs, and I was but too conscious that at the moment I was not in the public eye. (W. S. Maugham, 'Cakes and Ale’, ch. I) В жизни писателя бывают взлеты и падения, и я остро сознавал, что читаю- щая публика проявляет ко мне сегодня мало интереса. ‘Have you given a second’s thought to the fact that he’s an absurd conservative?’ ‘For this particular job,’ I said, ‘I can’t believe it’s vitally important.’ ‘It’s vital- ly important for every job where men can get into the public eye,’ said Francis. (С. P. Snow, 'The Masters’, part I, ch. 9) — А не подумали вы о том, что Яго- до крайности консервативен? — Не думаю, что для такой работы это имеет большое значение, — сказал я. — Это имеет большое значение для лю- бой работы, которая привлекает к чело- веку всеобщее внимание, — сказал Фран- сис. 282. believe one’s (own) eyes ве- рить своим собственным глазам (ча- сто употр. с отрицанием) The big capitalists of the world, par- ticulary Wall Street, simply cannot be- lieve their eyes; in fact, they are con- stitutionally incapable of understanding that any people really wants and will work for socialism. (IF. Foster, The Twilight of World Capitalism’, ch. X) Крупные капиталисты во всем мире и особенно клика Уолл-стрита просто не верят своим глазам; по существу, они органически не способны понять, что на- роды действительно хотят и будут рабо- тать ради построения социализма.
EYE 250 283. black(en) smb.’s eye (for him) разг, подбить кому-л. глаз, поставить кому-л. фонарь; см. тж. Е-284 ...the early Christians were a very mixed lot, and... some of them were more addicted to blackening their wives’ eyes for tempting them, and wrecking the temples of the pagans, than to carrying out the precepts of the Sermon on the Mount. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capita lism', ch. 26) ...среди первых христиан были разные люди... Некоторые предпочитали ставить фонари под глазами своих жен и разру- шать языческие храмы и вовсе не дума- ли претворять в жизнь заповеди „нагор- ной проповеди". 284. a black eye разг. 1) подбитый глаз, синяк под глазом; фонарь под глазом; см. тж. Е-283 Moon. ...A struggle ensues, in the course of which I receives the black eye which I herewith produce (he touches his eye with awful solemnity). (I. Gals- worthy, ‘A Family Man’, act 111, sc. /) Мун. ...Произошла потасовка, в ре- зультате которой мне подбили глаз. Этот подбитый глаз я и представляю в каче- стве доказательства (он с ужасающей торжественностью прикасается к своему глазу). ‘But if ever your brother crosses my path, I’ll take a horse whip to him. And you know I’ll do what I say.’ ‘Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye,’ Violet remarked (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — Но если ваш братец когда-нибудь по- падется мне, клянусь: возьму кнут и от- хлещу его. Вы знаете, что я умею дер- жать слово. — Стив Миллер уже свернул ему че- люсть и поставил фонарь под глазом, — спокойно заметила Вайолет. 2) амер, сильный удар (по престижу, репутации\ обыкн. употр. с гл. to give) How can I please them both? They hate each other. How am I ever going to get a feather in my cap from general Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem? (I. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) Как же я могу угодить им обоим, ко- гда они терпеть друг друга не могут? Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа, без того чтобы не схлопотать синяков и шишек от ге- нерала Пеккема? They could very easily make the whole community a terrible eyesore, give the whole town a black eye, so that no tourists would want to stop here. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXXV) Эти люди легко могут сделать посме- шищем все наше общество и так опо- зорить город, что ни один турист не за- хочет ехать сюда. 285. burst upon the eye бросаться в глаза The colour of this bird is not very bright. It doesn’t burst upon the eye. У этой птицы не очень яркое опере- ние. Она не бросается в глаза. 286. by (the) eye на глаз (ок) I had no tape measure so I judged the size of the sheet by eye У меня не было рулетки, и пришлось определить размер листа на глаз. 287. camera eye хорошая зритель- ная память, фотографическая память 288. cast (pass или run) one’s (или the) eye over smth. бегло просмо- треть что-л., пробежать что-л. глаза- ми Ever since his session with Paul Mac Michael that morning, when MacMichael had asked him to run his eye over some calculations.. Hooker had been trying to make up his mind about his fellow scientist. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 9) После встречи с Полем Мак-Майклом тем утром, когда Мак-Майкл попросил Хукера просмотреть его расчеты... Хукер никак не мог определить, как он отно- сится к своему ученому коллеге. The medical passes appeared always at the top of the last page, and standing in the drive in my pyjamas and overcoat. I ran my eye hastily over the printed list. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch. 6) Фамилии медиков-выпускников всегда печатались сверху на последней страни- це, и, остановившись посреди аллеи, в пижаме и накинутом сверху пальто, я поспешно пробежал глазами список. 289. cast (или make) sheep’s eyes at smb. смотреть на кого-л. влюблён- но, преданно ...when the young man casts sheep’s eyes at the gel [=» girl] every time she moves, and the gel is either singin’ about the house or sittin’ quiet as a mouse in a brown study — what do you think that means? (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part V, ch. 1) ...когда молодой человек влюбленными глазами следит за каждым движением девушки, а девушка или поет на весь дом или сидит, тихая как мышка, погру- зившись в задумчивость, — то, как вы ду- маете, что это значит? Miss Layton of course had been rather silly, but then she always was making sheep’s eyes at Mr Baker all the evening (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) Конечно, мисс Лейтон особа глупова- тая. От этого никуда не денешься. Надо же, весь вечер есть глазами мистера Бейкера! 290. catch smb.’s eye (или the eye of smb.) поймать, перехватить, при- влечь чей-л. взгляд Had she put on the right frock? Would he like this soft russet, the colour of gone-off apples? The red was prettier; but red caught the eye. And the eye must not be caught to-day. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. X) Так ли она одета? Понравится ли Джону мягкий тон ее платья цвета пе- резрелых яблок? Красное красивее, но красный цвет привлекает внимание. А се- годня привлекать внимание нельзя. She went by once more and 1 caught her eye, and she came over and sat down at the table (E Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch III) Девушка снова прошла мимо меня, я поймал ее взгляд, она подошла и села за мой столик. When he got into the house, the first thing that caught his eye was Jody’s book, lying on the floor. (M Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. IV) Первое, что бросилось ему в глаза, ко- гда он вошел в дом, была книжка Джо- ди, валявшаяся на полу. 291. catch the Speaker’s eye парл. получить слово (в палате общин) Seated there, cold yet burning, David waited to catch the speaker’s eye. He must speak (A J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XVIII) Сидя тут, внешне спокойный, но в ду- ше кипя гневом, Дейвид старался пере- хватить взгляд спикера. Он должен се- годня взять слово. 292. a cat’s eye кошачий глаз (по- лудрагоценный камень) Ethan glanced at the immaculate hands. On the third finger of the left hand he saw a big cat’s eye set in a gold ring. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon- tent’, part I, ch. 1) Итан взглянул на его белые руки. На среднем пальце левой он увидел крупный кошачий глаз в золотой оправе. 293. clap (lay или set) eyes on smb. (или smth.) разг, увидеть, взглянуть, заметить кого-л. (или что-л.) The moment I set eyes on you I said to myself, he’s got a clever face. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) Взглянув на вас, я тут же сказал се- бе: „Какое у него умное лицо“. His clothes — why, I burnt them the minute 1 set eyes on them! They’re not fit for a human being. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds', ch. 10) А его одежда... ну, ее я сожгла, когда она попалась мне на глаза. Ведь такую одежду человеку просто невозможно но- сить. I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who’d never laid eyes on a white man before! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) Я тебе говорю — мой родной брат охо- тился в этих местах и сколько раз встре- чал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели! 294. close one’s eyes эвф. скон- чаться, уснуть навеки 295. close (или shut) one’s eyes to smth. (тж. turn a blind eye on или to smth.) закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы на что-л. So long as he could close his eyes to what was going on under his nose he did not seem to mind. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 54) Динни старался смотреть сквозь паль- цы на то, что происходило у него под носом, и делать вид, что это его не ка- сается. Other people did it, I argued with myself, shutting my eyes to the appeal- ing look on Charlie’s face (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘The Means Test’) Другие же идут на это, успокаивала я себя, стараясь не замечать умоляю- щих взглядов Чарли. 296. cock ап (или one’s) eye под- мигивать The warden cocked his eye wisely, and Cowperwood saw that his lot was not to be as bad as he had anticipated. (Th Dreis'er, ‘The Financier’, ch. LIV) Начальник тюрьмы многозначительно подмигнул, и Фрэнк понял, что его ждет участь хотя и не легкая, но все же не столь мрачная, как он опасался. 297. collect eyes привлекать "вни- мание Gadsby.. collected eyes like a hostess. (N. Blake, ‘Question of Proof’, ch. VII, Suppl) Гэдзби... напоминал суетливую хозяй- ку дома, старающуюся быть в центре всеобщего внимания. 298. cut one’s eye(s) at smb. амер, жарг. бросить взгляд на кого-л. Olin cut his eyes at Judge Lovejoy and scratched his head thoughtfully. (E. Caldwell, ‘A House in the Uplands', ch. XVII) Олин бросил взгляд на судью Лав- джоя и задумчиво почесал затылок,
EYE 251 E 2f99. damn your eyes? разг, груб будьте вы прокляты!, идите к чёрту', чёрт бы вас побрал! Shaw. Go away. Damn your eyes! Get out — get out! GV. Coward, ‘Post-Mortem’, sc. VI) Шоу. Убирайтесь! Будьте вы прокля- ты! Убирайтесь вон! Dad always said my temper would get me hanged but, damn her eyes! why should I let her speak to me like that? (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXX) Отец всегда говорил, что мой харак- тер когда-нибудь приведет меня на ви- селицу, но, черт бы побрал эту женщи- ну, почему же я разрешаю ей так со мной разговаривать? 300. the desire (или light) of smb.’s eyes книжн. свет его (моих и т. д.) очей She was still the desire of his eyes; but the sweet spring of fatherly love was now mingled with bitterness. . (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book IV, ch. II) Мистер Толливер по-прежнему души в ней не чаял, но теперь к нежной отцов- ской любви примешивалась какая-то го- речь... 301. do smb. in the eye разг, обма- нывать, надувать, обжуливать кого-л. Undershaft ...I will give you three fifths; but it is my last word. Cusins. Done! Lomax. Done in the eye. (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) Андершафт. ...Я даю вам три пя- тых, но это мое последнее слово. Казенс. По рукам! Ломакс. Здорово руки нагрел! Не... handed her a long gold chain of curious workmanship. ‘Unless I’ve been done in the eye it’s an old one ’ (V. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) Роджер... протянул ей длинную золо- тую цепь тонкой работы. — Если меня не обманули, то это ста- ринная вещь. 302. an eagle eye зоркий, орлиный глаз (отсюда eagle-eyed) After Margaret had told me to be hard I watched Tom Spink with an eagle eye... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XLV) После того как Маргарет сказала, что- бы я был тверд, я как ястреб следил за Томом Спинком... I thought it an excellent idea. How better could I keep them under my eagle eye? (A. J. Cronin, ‘A Song of Six- pence’, ch. XXI) Я считал, что поездка на лодке — пре- красная идея. Можно ли представить се- бе лучшую возможность следить за ни- ми не спуская глаз? 303. evil eye 1) дурной глаз (обыкн. употр. с гл. to cast) Не certainly possesses the gift of the evil eye. (E Bulwer-Lytton, ‘The Last Days of Pompeii’, part I, ch. Ill) У него, несомненно, дурной глаз. Arthur. It’s rather a peculiar case Abdul Said had a difference of opinion with an Armenian merchant and shortly after his only son fell ill and died. He took it into his head that the Armenian had cast the evil eye on him, and he took his gun, waited for his opportunity, and shot the Armenian dead. (IF. S. Maugh- am, ‘Caesar’s Wife’, act 2) Артур. Это не совсем обычный слу- чай. Абдул Саид разошелся во взглядах с одним армянским купцом, а вскоре после этого единственный сын Абдула за- болел и умер. Абдул забрал себе в го- лову, что купец сглазил его сына, взял ружье, дождался удобного случая и убил купца. 2) недоброжелательный взгляд Rip’s sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much hen-pecked as his master; for Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness, and even looked upon Wolf with an evil eye, as the cause of his master’s going so often astray. (W. Irving, ‘The Sketch Book of Geoffrey Crayon’, ‘Rip Van Winkle’) Единственным сторонником Рипа была его собака Волк. Как собака, так и ее хозяин в равной мере находились под башмаком у мадам Рип Ван Винкль, ко- торая считала их обоих лодырями и косо смотрела на Волка, обвиняя его в ча- стых прегрешениях хозяина. 304. an eye for an eye and a tooth for a tooth (сокр. an eye for an eye) око за око, зуб за зуб (сокр. око за око) [этим. библ. Exodus XXI, 24] It was tribal law, the only law they understand, an eye for an eye and a tooth for a tooth (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 19) Единственным законом племени было: „око за око, зуб за зуб“. 305. the eye of day (или of heaven) поэт, дневное светило, солнце ♦ If it is hot, you may bathe in the chill waters of those tarns that lie bare to the eye of heaven in the hollows of the hills .. (A. G. Gardiner, ‘Alpha of the Plough’, ‘In Praise of Walking’) Если будет жарко, можно выкупаться в прохладных водах маленьких горных озер, расположенных в лощинах между холмами и нежащихся под лучами солн- ца... 306. the eye of Greece „око Гре- ции", Афины [так назвал Афины Дж. Мильтон в своей поэме „Возвра- щённый рай", кн IV] 307. eyes and no eyes 1) одни наблюдательны, а другие нет 2) „на- блюдайте природу" (название неко- торых книг или журналов по есте- ствознанию} Eyes and no eyes. A magazine of meteorology and natural history (OED) „Наблюдайте природу". Метеорологи- ческий и естественноисторический журнал. 308. the eyes are the mirror of the soul глаза — зеркало души [этим. фр. les yeux sont le miroir de 1’ame] ...I had made myself believe that the eyes are not the mirror of the soul. Some of the deadiest little female con- traptions I ever saw had the faces and the eyes of angels (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. XIV) ...я уже давно не верил, будто глаза — зеркало души. Не раз мне встречались в жизни отъявленнейшие стервы с личиком и глазками ангела. 309. eyes like gimlets глаза-бурав- чики, пронзительный или пытливый взгляд I feel uncomfortable in his presence. He has eyes like gimlets. Как-то неуютно мне в его присутствии: он так и буравит вас своим взглядом. 310. eyes only амер, лично такому- -то (надпись на конверте, меморан- думе и т. п.) [сокр. от for your eyes only] 311. eyes on stalks глаза, полные страха, удивления, любопытства и т. д. What they call a small private party’d make your eyes stand out on stalks, as the saying is. (Suppl) Если бы вы только видели эту так называемую „вечеринку", то у вас, как говорится, глаза бы на лоб полезли. 312. fall under smb.’s eye (тж one’s eye fell on...) попасться на гла- за, чей-л. взгляд упал на... When he finally picked up the paper, his eye fell on a small headline: ‘V. P to Visit Ancestral Village.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, 'Seven Days in May’, ‘Monday’) Когда он все же развернул газету, его взгляд сразу упал на неброско на- бранный заголовок- „Вице-президент на- мерен посетить деревню своих предков". 313. fasten (fix или rivet) one’s eyes on... (тж. fix with one’s eyes) уставиться (взглядом), пристально смотреть на... Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (I. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) Старый Джолион стоял безмолвный как смерть, пристально глядя на мертвое тело. The captain... fastened his eyes on Brennos. ‘What’s this for?’ ‘For our pas- sage to Britain.’ (J. Lindsay, ‘Runaway’, ch XXIX) Капитан... пристально посмотрел на Бренноса. — Зачем эти деньги? — Для нашей поездки в Англию. 314. feast one’s eyes (on...) любо- ваться, наслаждаться зрелищем (че- го-л.); радовать, ласкать глаз, усла- ждать свой взор; см. тж. F-182 Не was going to sit and feast his eyes, and come away knowing her no better, but ready to go and feast his eyes again to-morrow. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. VI) Он будет сидеть и с наслаждением смотреть на нее, потом уйдет, зная ее все так же мало, но готовый завтра сно- ва прийти и снова любоваться ею. Philip feasted his eyes on the richness of the green leaves. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) Сочная зелень листвы радовала глаз Филипа. 315. a fishy eye тусклый, безжиз- ненный взгляд 316. for smb.’s fair eyes (тж. for the fair eyes of smb.) ирон, ради чьих-л. прекрасных глаз, бескорыстно (обыкн. употр. в отрицательной фор- ме) [этим. фр. pour les beaux yeux de qn] 317. four eyes see more than two поел. редк. „четыре глаза видят боль- ше, чем два"; ум хорошо, а два лучше [этим. лат. plus vident oculi quam oculus несколько глаз видят лучше, чем один] 318. get (или have got) ап (или one’s) eye on smb. (или smth.; тж. have an eye to, keep an или one’s eye on smb. или smth.) 1) глаз не спу- скать, следить, наблюдать за кем-л. (или чем-л.) She was frying bacon and at the same time keeping an eye on the younger children... (w. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 118)
EYE 252 Миссис Ателии жарила сало, не спу- ская в то же время глаз с младших де- тей... ...I felt myself unable to leave Grand- pa. He would be sure to meet disaster if I didn’t stay to keep an eye on him (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book Hi, ch. 3) ...я просто не мог оставить дедушку одного. Он, несомненно, попадет в беду, если я не буду следить за ним. 2) присматриваться, иметь виды на кого-л. (или что-л.); хотеть, зариться иа кого-л. (или что-л.; тж. have eyes или one’s eye on smb. или smth.) I’m holding down an appointment in the meantime, but I’ve got my eye on a nice little room up West where a smart little brass plate with Freddie Hampton, M. B. on it would look dashed well (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, part I, ch IX) Я пока остаюсь на службе, но уже присмотрел себе славный кабинетик в Уэст-Энде, на дверях которого каждому будет бросаться в глаза изящная медная табличка с надписью „Фредди Хэмптон, бакалавр медицины". .. after the way you played the piano, he’s probably got his eye on you for his band (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘leremy’) ...вы так прекрасно играли, что Тед, вероятно, попытается заполучить вас для своего джаза. ‘And now you аге going to leave us, Mr. Middleton, we shall miss you very much ’ It was usually said by the mothers who had their eye on rich young bache- lors... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) — А сейчас вы собираетесь покинуть нас, мистер Миддлтон. Нам вас будет очень не хватать. Обычно это говорили матери, имею- щие виды на молодых богатых холостя- ков... 319. get (или have) one’s eye (well) in быстро ориентироваться, точно оценивать расстояние и направление (в стрельбе, в игре на бильярде и т. п.); е* набить себе руку (в чём-л.) When you’re in doubt, watch each ball carefully, till you get your eye in (Suppl) В сомнительных случаях наблюдайте за каждым мячом и старайтесь побыстрее сориентироваться. 320. give smb. the beady (или the fish) eye амер. жарг. косо, неодобри- тельно смотреть на кого-л. Well, I didn’t see no sense in letting Katie waste her time on those kind of guys, so every time one of them looked our way I give him the fish eye .. (R. Lardner, ‘Shut up, He Explained’, ‘The Big Town’) По правде говоря, я не видел ника- кого смысла в том, чтобы Кейти тратила время на таких ребят, и поэтому, когда кто-нибудь из них посматривал в нашу сторону, я неодобрительно глядел на не- го .. 321. give smb. the eye амер. жарг. глазеть, пялить глаза на кого-л. (в восхищении) She ignored the men who were giving her the eye. (RHD) Она не обращала никакого внимания на мужчин, пяливших на нее глаза. 322. the glad eye многообещающий взгляд (обыкн. употр. с гл. to give) Mr. March. The glad eye, Магу. I got it that first morning. Mary. You, Dad? Mr March. No, no! Johnny got it, and I got him getting in Mary. What are you going to do about it? Mr. March. What does one do with a glad eye belonging to someone else? Mary. Dad! Do be serious. (/. Gals- worthy, ‘Windows’, act II) Мистер Марч. Я поймал много- обещающий взгляд, Мэри. И произошло это в то первое утро. Мэри. Этот взгляд предназначался тебе, папа’ Мистер Марч. Нет, что ты! Он предназначался Джонни, но я перехва- тил его. Мэри. И что ты собираешься делать’ Мистер Марч. А что поделаешь с многообещающим взглядом, предназна- ченным другому человеку’ Мэри. Папа, будь серьезным. 323. a gleam (glint или twinkle) in smb.’s eye едва оформившаяся идея The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary’s eye. (‘Guardian’, Nov. 10, 1966, Suppl) Эта идея пока только еще брезжила в уме министра внутренних дел. You were on the force when I was a gleam in my pop’s . eye (Suppl) Вы уже служили в полиции, когда ме- ня еще не было на свете. Мой отец толь- ко подумывал, не обзавестись ли ему наследником. 324. go eyes out австрал. разг. мчаться, нестись Му horse turning to quickly while I was going eyes out, fell and rolled over (Suppl) Я мчался во весь опор, вдруг моя ло- шадь резко повернула, упала и покати- лась 325. goo-goo eyes жарг. влюблён- ные взгляды (обыкн. употр. с гл. to make) She was making... goo-goo eyes at him every time she saw him at parties or alone (J O’Hara, ‘Butterfield 8’, ch. 4) Встречая Вандама на вечеринках или оставаясь с ним наедине, она... не от- рывала от него любящего взора. Mr. Forbes was drawing little faces on the paper in front of him; girls with big circular googoo eyes .. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part I, ch. Ill) Мистер Форбс рисовал маленькие ро- жицы на листке бумаги, лежащем перед ним. Это были девичьи лица с огром- ными влюбленными глазами. 326. have (got) an eye for smb. (или smth.) быть знатоком, любите- лем, ценителем кого-л. (или чего-л.), понимать толк в ком-л. (или в чём-л.) Не liked good company and good liquor, and had an eye for women (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch XIV) Джон любил выпить в хорошей ком- пании и не прочь был приволокнуться за женщинами. ...I might be a painter too. I’ve got an eye for colours. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) ...я мог бы стать художником. Ведь в красках я знаю толк. Не has an eye for а map. Он умеет пользоваться картой. 327. have an eye to the main chance преследовать корыстные цели, стре- миться к выгоде, наживе, обогаще- нию; см. тж. С-290 Gerald. She’s a very nice woman but she has rather a keen eye for the main chance *. (W. S< Maugham, 'Mrs Dof, act I) Джералд. Она женщина очень приятная, хотя и корыстная. 328. have (got) an eye in one’s head иметь зоркий, намётанный глаз, обладать наблюдательностью Not much escapes her. She’s got an eye in her head. Она человек наблюдательный. От ее глаз ничто не укроется. 329. have (или keep) an eye (или a sharp eye) out for smb. (или smth.) зорко следить, внимательно наблю- дать за кем-л. (или чем-л.); смо- треть в оба, держать ухо востро; см. тж. Е-338 I moved away... keeping an eye out for any chance passenger in his right mind that might come along and give me some light. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. II) Я отошел и... стал поглядывать, не за- мечу ли где случайно прохожего в здра- вом уме, который мог бы мне что-ни- будь объяснить. Bob. Hallo, Vi —hallo, Sam — car come back yet? Ethel. Tell Edie to keep an eye out for it, Queenie. (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II. sc. I) Боб. Здравствуй, Вай, здравствуй, Сэм, машина еще не пришла’ Этель. Куини, скажи Эди, чтобы она смотрела в оба и не пропустила машину. In the thronged zoo, Leventhal kept an eye out for Allbee. (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 9) Зоопарк был переполнен, но Левенталь зорко следил, не идет ли за ни^ Олби. 330. have eyes at (или in) the back of one’s head „иметь глаза на затыл- ке", всё видеть, всё замечать ‘Just look at that!’ she said. ‘I knew it. 1 knew it was going to happen the minute my back was turned, and I didn’t have to have eyes in the back of my head to see it, neither.’ (E. Caldwell, ‘lenny by Nature’, ch XV) — Только посмотрите на нее! — сказа- ла она. — Так я и знала! Так я и зна- ла, что это случится, не успею я по- вернуться к ней спиной. Мне даже и глаз на затылке не понадобилось, чтобы это увидеть. 331. have eyes (only) for амер, жарг. 1) восхищаться; стараться за- получить Her sister let us in, and after a first glance at Mrs Baker I had eyes for the sister and no one else. (H. Lawson, ‘loe Wilson’s Mates’, ‘Telling Mrs Baker*) Ее сестра открыла нам дверь, и с пер- , вого же взгляда никто, кроме нее, меня уже не интересовал. Have you eyes for a sandwich? (Suppl) He хочется ли вам съесть бутерброд? 2) хотеть видеть, посмотреть только одно In Amsterdam, I had eyes only for the Rembrandts. (RHD) В Амстердаме мне хотелось посмот- реть только картины Рембрандта. 332. have (got) eyes like a hawk иметь острое зрение, быть очень на- блюдательным There’s not much . that John doesn’t see; he’s got eyes like a hawk. (ECI) Немногое проходит мимо Джона, он человек очень наблюдательный.
EYE 253 E 333. have eyes to see быть наблю- дательным ' He showed with wonderful force that the mere common details of every day life were filled with' drama, that, to him who had eyes to see, there might be significance in a ready-made suit of clothes... (L. Strachey, ‘Landmarks in French Literature’, ch. VI) Бальзак показал с огромной художе- ственной силой, что простая повседнев- ная жизнь может таить в себе настоя- щие драматические коллизии. Наблюда- тельный человек и в купленном в мага- зине, готовом костюме может увидеть многое. 334. have in one’s eye мысленно представлять себе; стоять перед глазами I have one particular friend in my eye at this moment. (WD) В эту минуту у меня перед глазами стоит один из моих друзей. 335. haven’t you any eyes in your head? разг, у вас что, глаз нет? 336. have (или keep) one eye on smb. (или smth.) делать что-л., следя одним глазом за кем-л. (или чем-л.) It isn’t easy to concentrate on one’s work when you’ve got to keep one eye on a baby crawling all over the place (ODCIE) Трудно сосредоточиться на работе, ко- гда приходится одновременно смотреть за ребенком, который ползает по всей комнате. 337. have (или keep) one’s eye on the ball не упускать из виду основ- ной цели; быть настороже, начеку [этим. спорт.] Не does it well, don’t you think? Law- rence says he keeps his eye on the ball. (I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VI) У него это ловко получается, правда? Лоренс тоже говорит, что ему палец в рот не клади. 338. have one’s eyes about one (тж. keep one’s или both eyes open или wide open, разг, clean, peeled или skinned; have или keep one’s wea- ther (-)eye open) зорко следить, вни- мательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо востро, быть насторо- же, начеку [выражение keep one’s eyes peeled или skinned первонач. амер.]\ см. тж. Е-329 Josh has his weather-eye open, sir. You’ll find him tough... and de-vil-ish sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) Джош не дремлет, сэр. Вы увидите, что он хитер... чертовски хитер! Не kept his eyes open. He asked a lot of questions, both of officers and men, and sorting the answers, accepting what looked like truth and rejecting what was improbable, formed the opinion that the Duke’s force was far from negligible (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X) Макиавелли держал ухо востро. Он задавал много вопросов как офицерам, так и солдатам. Он отбросил ответы, ка- завшиеся ему неправдой, и, основываясь на ответах, которым поверил, пришел к заключению, что армия герцога не так уж мала. Не added: ‘Keep your eyes open, Lan- ny, and see if you can learn something ’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 28) Потом прибавил: „Не зевай, Ланни, может быть, чему и научишься". 339. have (или keep) one’s eyes glued on... не отрывать взгляда от..., не спускать глаз с..., любоваться The little girl had her eyes glued on a big doll in the shop window. Маленькая девочка не отрывала глаз от большой куклы, выставленной в вит- рине. 340. have the come hither (look) in one’s eye редк. взор’зовёт и ма- нит ‘Being young’s no good,’ said Jane ‘You’ve got to have S. A.’ ‘What,’ said Miss Marple, ‘is S. A ?’ ‘Sex appeal,’ said Jane. ‘Ah, yes,’ said Miss Marple, ‘what in my day they used to call “hav- ing the come hither in your eye ” (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 11) — Мало быть молодой, — сказала Джейн, — надо еще обладать Ф. П. — А что такое Ф. П.? — спросила мисс Марпл. — Физическая привлекательность, — ответила Джейн. — Да, конечно, — заметила мисс Марпл. — В дни моей юности говорили: „Взор ее зовет и манит**. 341. hit between the eyes амер, разг, потрясти, произвести сильное впечатление It was a wonderfully lifelike picture, and it hit Sol right between the eyes. (DAI) Эта удивительно жизненная картина просто потрясла Сола. 342. hit (make или score) the bull’s eye (или bull’s-eye) 1) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко Не had just hit the bull’s eye and was watching a fellow make a tough shot (W Saroyan, ‘Little Children’, ‘The Cold- est Winter Since 1854’) Молодой человек, только что попав- ший в самый центр мишени, наблюдал, как какой-то парень упорно пытается сделать то же. 2) иметь успех, добиться поставлен- ной цели Adell reported that the Goya and the alleged Velasquez had hit the bull’s eye... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 30) Аделл сообщил, что Гойя и картина, как предполагают, кисти Веласкеса имели большой успех... I can’t afford to make any fumbles. I’ve got to hit the bull’s eye with my first and only shot (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) Я не могу позволить себе никаких не- удач. Я должен добиться успеха с пер- вого же захода. 343. if you had half an eye разг. если бы вы не были совершенно сле- пы, если бы вы могли видеть 344. in а (или the) pig’s eye прост. ври больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал!, чёрта с два! [пер- вонач. амер.] ‘It was an accident.’ ‘Accident? In a pig’s eye!’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. Ill) — Это была чистая случайность. — Чистая случайность? Как бы не так! Lady So you’re — cutting out, are you? Vai. My gear’s all packed I’m catchin’ the southbound bus. Lady. Uh-huh, in a pig’s eye. You’re not conning me, mister. She’s waiting for you outside in her high-powered car... (T Williams, ‘Orpheus Descending’, act III, sc. 3) Л e й д и. Значит... значит, ты... выхо- дишь из игры, так, что ли? В э л. Вещи уже собраны. Спешу на автобус, идущий на юг. Л е й д и. Так-так... Почему ж не пос- петь? Только я не из тех, кого можно дурачить, дружочек. Она ожидает тебя за дверью в своей роскошной машине... In a pig’s eye I will. (RHD) Черта лысого я буду заниматься этим. 345. in one’s mind’s eye в вообра- жении, мысленно, перед мысленным взором кого-л. [шекспировское выра- жение- см. цитату]-, см. тж. Е-368 Hamlet. ...Му father, — methinks I see my father... Horatio. O! where, my lord? Hamlet. In my minds’ eye, Horatio. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) Гамлет. ...Отец!.. Мне кажется, его я вижу. Горацио. Где, принц? Гамлет. В очах моей души, Горацио. (перевод М. Лозинского) Не saw in his mind’s eye a handsome building, fitted with an immense plate- glass window. (Th. Dreiser, ‘The Finan- cier’, ch. XII) Мысленному взору Фрэнка уже рисо- валось красивое здание с огромным зер- кальным окном... It has interested me to watch the way in which a part grows in the actor’s hands from the first lifeless reading of the typescript to something like the cha- racter that I have seen in my mind’s eye. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 30) Мне интересно бывало следить, как по- степенно волею актера создается роль — от первого прочтения текста, напечатан- ного на машинке, до чего-то похожего на образ, который я себе представлял. 346. in smb.’s eyes (тж. in the eyes of smb.) в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению Once on a summer night when he was eighteen, he had walked with her on a country road and in her presence had given way to an impulse to boast, to make himself appear big and significant in her eyes. (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Sophistication’) Однажды летним вечером — Джорджу в то время было восемнадцать лет — он шел с Элен по проселку и ему невероят- но хотелось казаться взрослым и инте- ресным в ее глазах. Perhaps you do not know that Aborb gines count little in the eyes of the law. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) Возможно, вы и не знаете, что закон мало считается с аборигенами. 347. a jaundiced eye предвзятый, предубеждённый взгляд (обыкн. to see или to view with a jaundiced eye) She views the world with the jaundiced eyes of a woman who subconsciously realizes she has missed something, which means in point of fact that she has miss- ed everything. (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I) Миссис Уиттейкер ко всему подходит с предубежденностью женщины, сознаю- щей, что она кое-что потеряла в жизни, а это, в сущности, означает, что она по- теряла все. Не went doggedly across the fields with his terrier, and looked at everything with a jaundiced eye. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. I) Он упорно шагал по полям со своей собакой и окидывал все попадавшееся на пути желчным взглядом. ...the Duke and Canning were no longer seeing eye to eye, or at any rate were
EYE 254 seeing each other with jaundiced eyes. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch XXIII) ...герцог Веллингтон и Кэннинг уже больше не сходились во взглядах. Сход- ство между ними заключалось лишь во взаимном предубеждении. 348. jump (или leap) to the eye (тж. jump to the eyes, leap to one’s eyes, strike one’s или the eye, take smb.’s eye) бросаться в глаза, при- влекать внимание [jump to the eye или eyes, leap to one’s eyes или to the eye этим. фр. sauter aux yeux] The plan was so ingenious that it did not at once leap to the eye — not even to the eye of Hercule Poirot. (A. Christie, ‘Poirot Investigates’, ‘The Jewel Robbery at the Grand Metropolitan’) Это был такой хитроумный план, что даже Эркюль Пуаро не сразу разгадал его. But it is an inference that leaps to the eye. (A. Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding’, ‘The Mystery of the Spanish Chest’) Но этот вывод напрашивается сам со- бой. 349. a keen (или quick) eye острый глаз, наблюдательность (отсюда keen-eyed и quick-eyed) Perhaps she might have added, for she had a very keen eye in such things, that there might also be ground for hope in keeping Eleanor near Mr. Arabin (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXVIII) Вероятно, она могла бы добавить, ибо знала толк в таких делах, что если Элео- нора н мистер Арабин будут находиться недалеко друг от друга, то тогда еще можно на что-то надеяться. At first Dorris was carelessly erratic, but although he had never played the game before, he had a quick eye and managed to cover her mistakes . (A J. Cronin, ‘The Judas Tree’, ch. X) Вначале Доррис играла небрежно, и хотя Морей играл в теннис первый раз в жизни, у него был острый глаз и он ловко выравнивал игру, когда Доррис допускала ошибки... Не has a quick eye even for the minutest details of life. Он очень наблюдательный человек, ни- какие мелочи не ускользают от его вни- мания. 350. keep a jealous eye on... ревни- во оберегать, заботиться о... Не keeps a jealous eye on his own interests Он ревниво оберегает свои интересы. 351. keep one’s eye in smth. продол- жать заниматься чем-л., не терять сноровки, навыка в чём-л. ...no one can say I don’t keep my eye in. Bowls is my game, sir. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine', part I, ch. IV) ...никто не может сказать, что я разу- чился играть в мою любимую игру. А таковой игрой, сэр, являются кегли. То keep his eye in until he can get among the top world bantamweights again, triple champion Freddie Gilroy may move up and tackle a few featherweights. (‘Daily Worker’, Oct. 28, 1960) Для того чтобы снова попасть в чис- ло лучших мировых спортсменов легчай- шего веса, Фредди Гилрою, трехкратно- му чемпиону в легчайшем весе, рекомен- дуется провести для практики несколько учебных боев с противником полулегкой весовой категории. 352. look smb. in the eye смотреть в глаза, в лицо кому-л. The sure sign of a liar — you can’t look me in the eye? can you? (G. W. Target, ‘The Teachers’) Ты же не можешь смотреть мне в глаза. Первый признак, что лжешь, не так ли? 353. look with another eye upon smth. взглянуть на что-л. другими глазами 354. make big eyes сделать боль- шие глаза, удивиться 355. make (австрал. throw) eyes at smb. (амер, give smb. the big eye) делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами Even sons of the country families made eyes at Tessa and danced with her when- ever they got a chance (K. S Prichard, ‘Working Bullocks’, ch XVIII) Даже отпрыски местной знати засмат- ривались на Тессу и танцевали с ней, как только представлялась возможность. Не did not like the way... Jill made eyes at Dave. (E Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch IX) Ему не нравилось, что... Джилл строи- ла глазки Дейву. 356. make smb. open his eyes уди- вить, изумить кого-л. (не смешивать с русск открыть кому-л. глаза) 357. measure smb. with one’s eye смерить кого-л. взглядом 358. meet smb.’s eye 1) попадаться на глаза кому-л., бросаться в глаза кому-л. (тж. meet the eye of smb.); см. тж. E-290 If this should meet the eye of A. B, he is requested (OED) Если это объявление попадется на глаза А. Б., скажите ему, что оно его тоже касается... 2) встретиться взглядом с кем-л., смотреть в глаза кому-л. ...no one of them would meet his eye and offer to take exception or argue with him even the sanguinary Dewey (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch LX) ...никто из них, даже вспыльчивый Дьюи, не решился взглянуть Дейву в глаза, выступить с возражениями или пу- ститься в спор. 359. mind one’s eye разг.-фам. быть осторожным; остерегаться; гля- деть в оба Не would recommend him... to mind his eye for the future (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch XXX) Он посоветует ему... поостеречься в бу- дущем. She was vexed with herself for being egocentric. Poor child! ‘I’ve got to mind my eye,’ thought Michael, ‘or I shall make some modern-novel mess of this in three parts.’ (J Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. X) Она возмущена собой, своим эгоизмом. Бедная девочка! „Надо последить за со- бой, — думал Майкл, — а то, чего доб- рого, изобразишь современный роман в трех частях". 360. more than meets the eye „больше, чем кажется на первый взгляд“, не так просто, как кажется; что-то за этим скрывается [образо- вано по аналогии с выражением more than meets the ear; см. E-35] ‘There’s more here, sir, however,’ he said, ‘than meets the eye. I don’t believe in suicide, nor in pure accident, myself.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) — Все-таки, — сказал он, — это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд. Я не думаю, чтобы это было са- моубийство или просто несчастный слу- чай. Petkoff. Your photograph, with the in- scription “Raina, to her chocolate Cream- Soldier: a Sovenir”. Now you know theres something more in this than meets the eye; and I’m going to find it out. (B Shaw, ‘Arms and the Man’, act III) Петкофф. А твоя фотография с под- писью „Райна своему шоколадному сол- датику на память"? Нет, за этим что-то кроется. И я обязательно докопаюсь до истины. 361. the naked eye невооружённый глаз (обыкн. with one’s или the naked eye) ‘The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye,’ said Martin. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuz- zlewit’, ch XXII) — Это голая истина, которая видна да- же невооруженным глазом, — сказал Мар- тин. Now that the haze was lifting the other bank came closer: he could make out now with the naked eye the details of the scene... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. I) Теперь, когда туман рассеивался, дру- гой берег стал ближе; Скоби мог уже многое разглядеть... So narrow is the Channel at this point that on clear summer afternoons the cliffs of France are visible to the naked eye.., (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 3) Ла-Манш в этом месте так узок, что в ясный летний день скалистый берег Франции ясно виден и без бинокля. 362. not to take (или tear) one’s eyes from (или off) smb. (или smth.) не отрывать взгляда, любоваться, не спускать глаз с кого-л. (или с че- го-л.) I could not take my eyes from him, he was so grown, so altered. (D. du Mau- rier, ‘The King’s General’, ch. 29) Я не могла налюбоваться Диком. Он так повзрослел, так изменился. Roy had not taken his eyes off the warden. (I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 17) Рой не спускал глаз с инспектора. 363. one in the eye for smb. разг, провал, неудача; оскорбление, выпад против кого-л. Не wanted to make them sweat; if they did not choose to sweat — it was one in the eye for him. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) Стир хотел заставить их попотеть; и если они не поддадутся, для него это будет чувствительный удар. ‘That’s one in the eye for you. Carey,’ said Dunsford, when they got outside. (W. S Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 55) — Ловко она тебя отбрила, — сказал Дансфорд, когда они вышли на улицу. 364. one’s eyes are bigger than one’s belly (амер, stomach) разг, брюхо сыто, да глаза голодны; глаза за- видущие I thought your eyes were bigger than your belly; you did not want the second helping of pudding, it was only greedi- ness made you ask for it. (DEI) У вас ведь только глаза голодны. Вы же не хотели есть вторую порцию пу- динга и попросили добавку только из жадности. 365. one’s eyes draw (gather или pick) straws уст. его (её и т. д.) глаза слипаются
EYE 255 E As I had been up since five In the mining... my een were gathering straws Я встал в пять часов утра... и глаза у меня слипались. 366. one’s eyes flash (или shoot) fife его (её и т. д.) глаза мечут мол- нии, горят, сверкают *1 hope you’re not meanin’ I’m old,’ Mum Bolton’s eyes flashed. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVI) — Надеюсь, вы не хотите сказать, что я старуха. Глаза матушки Болтон сверкали. 367. one’s eyes stand out of one’s heud глаза полезли на лоб (от боли, удивления и т. п.) ‘Give him two double whiskies.’ My eyes stood out of my head- I had never tasted whisky before. (ODCIE) — Дайте ему двойную порцию! У меня глаза полезли на лоб: я ведь никогда не пробовал виски. 368. one’s mind’s eye мысленный взор, духовное око [часть выражения in one’s mind’s eye; см. E-345] Then my sole relief was to walk along the corridor. . and allow my mind’s eye to dwell on whatever bright visions rose before it... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XII) Тогда моим единственным утешением было ходить по коридору... и отдаваться внутреннему созерцанию тех ярких об- разов, которые теснились передо мной... There are some scenes, trivial enough very likely in themselves, that yet retain a peculiar power of standing out in sharp relief, as we cast our mind’s eye down the long vista of our past (H. R. Hag- gard, ‘The Witch’s Head', vol. I, ch. XIV) Бывают сцены вполне, быть может, обычные и все-таки ярко встающие в па- мяти, когда мы уносимся мыслями в да- лекое прошлое. With his mind’s eye he looked into her comfortable room in Ogden Place, where he had spent several such delight- ful evenings... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch XV) Он видел мысленным взором ее квар- тирку на Огден-Плейс, где он так чу. десно провел несколько вечеров... 369. open one’s eyes широко от- крыть глаза (от удивления) 370. open smb.’s eyes (или the eyes of smb.) to smth. открыть кому-л. глаза на что-л., вывести кого-л. из заблуждения, заставить кого-л. про- зреть Yes, it is you, my friend, who have opened my eyes to new horizons which I did not. even dream of before. (A. J. Cro- nin, ‘A Thing of Beauty', part II, ch. IV) Да, это вы, мой друг, открыли передо мной новые горизонты, о которых прежде я не смела и мечтать. 371. painted (up) to the eyes раз- малёванная, сильно накрашенная Lady Morgan... is painted up to the eyes. (Suppl) Леди Морган... размалевана как кукла. 372. pipe one’s (или the) eye редк. плакать, обливаться слезами, лить слёзы ...he had got it into his head that his own peculiar mission was to pipe his eye Which he did perpetually. (Ch, Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XXXII) ...он вбил себе в голову, что ему лич- но судьбой предназначено лить слезы. Этим он и занимался постоянно. ’ She bit her lip and said: ‘Dad, I shall pipe my eye if I stay down here with you.’ (I. Galsworthy, ‘Flowering Wilder- ness', ch. XII) Закусив губу, Динни сказала: „Папа, если я не уйду, то, чего доброго, рас- плачусь". 373. please one’s eye and plague one’s heart редк. выйти замуж по расчёту, вопреки чувству But I will marry him, mamma — I’ll please my eye, if I plague my heart (DEP) Но я все же выйду за него замуж, мама, хоть и не по сердцу он мне. 374. the Pope’s eye жирная часть бараньей ноги The piece of fat in it called the Pope’s eye is considered a delicate morceau by epicures. (OED) Кусочек мякоти с жирком от бараньей ноги — лакомый кусочек для гурмана. 375. pore one’s eyes out испортить, потерять зрение (от чрезмерных за- нятий или усиленного чтения); уто- мить глаза (чтением) Не will pore his eyes out over his books one day. Он так много читает, что когда-нибудь испортит себе зрение. 376. a private eye частный сыщик, детектив из частного сыскного агент- ства [первонач. амер.} ‘But you did leave town yesterday,’ said Ramona. ‘How do you know — are you having me tailed by a private eye?’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — Но все же вы уезжали из города вчера, — сказал Рамона. — Откуда вы знаете? Вы что, наняли частного сыщика, чтобы следить за мной? 377. the public eye внимание, инте- рес общества; см. тж. Е-281 The place through which he made his way at leisure was one of those recep- tacles for old and curious things which seem to crouch in odd corners of this town, and to hide their musty treasures from the public eye in jealousy and dis- trust. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) Комната, по которой он не спеша про- бирался, представляла собой одно из тех хранилищ всяческого любопытного и ред- костного добра, какие еще во множестве таятся по темным закоулкам Лондона, ревниво и недоверчиво скрывая свои пыльные сокровища от посторонних глаз. Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye. . (W. S. Maughatn, ‘Complete Short Stories’, 'The Promise’) Необыкновенная красота Элизабет Вер- монт и ее скандальное поведение созда- ли ей печальную известность... The crisis has brought the whole problem of opera in Britain into the public eye (‘World News’, Jan. 3, 1959) Кризис английской оперы привлек к себе всеобщее внимание. 378. put one’s eyes together со- мкнуть веки, заснуть Not one of them put his eyes together all night long. Ни один из них за всю ночь не со- мкнул глаз. 379. see eye to eye (with smb.) смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях (с кем-л.), разделять (чьи-л.) взгляды; найти об- ший язык, договориться (с кем-л.; не смешивать с русск. видеться с глазу на глаз) [этим. библ. Isaiah LII, 8] A “Wall Street liberal” he saw eye to eye with Roosevelt on many phases of domestic and foreign policy (W. Fos- ter, ‘History of Communist Party of the United States', ch. 27) Уэнделл Л, Уилки — „либерал с Уолл- стрита" — разделял взгляды Рузвельта по многим вопросам внешней и внутренней политики. ...he thought that he and Hull did see eye to eye on the major world problems. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch. XXVIII) ...тем не менее Иден считал, что они с Хэллом нашли общий язык по важней- шим международным проблемам. I think we see eye to eye about many things . (J. Wain, ‘Living in the Pre- sent’, ch. II) Я думаю, что мы смотрим одними гла- зами на многое... 380. see smth. with one’s own eyes видеть что-л. собственными глазами But it is one thing to know about it. and another thing to see it with уоцг own eyes. (J O’Hara, ‘From the Ter- race’) Одно дело слышать о таких вещах, а другое — видеть все собственными глаза- ми. 381. see smth. with smb.’s eyes смотреть на что-л. чьими-л. глазами She’d been rather nervous of the architect’s plan at first. Then she began to see it with his eyes. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch II) Проект архитектора сначала обеспо- коил Рози, но скоро она стала смотреть на строительство дома его глазами. 382. see with half an eye понять, разобраться с первого взгляда, сразу увидеть, легко различать I saw with half an eye that all was over. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. XVIII) С первого взгляда мне стало ясно, что все кончено. It’s not going to come to a good end. Anybody can see that with half an eye (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XV) Это не кончится добром — и слепому видно. Johnny. This poor girl is going to have a fair deal, and you’re not going to give it her. I can see that with half an eye. (J Galsworthy, ‘Windows’, act III) Джонни. К этой бедняжке нужно от- нестись справедливо, но нетрудно заме- тить, что вы на это не способны. 383. a single eye целеустремлён- ность; честность, прямолинейность (отсюда single-eyed) [этим. библ. Matthew VI, 22, Luke XI, 34] Keep your eye single, and your hands clean (Ch Kingsley, ‘The Water-Babies’) Будьте прямым и честным человеком. 384. sleep with one eye (или one’s eyes) open чутко спать; одним ухом спит, другим слышит [sleep with one’s eyes open этим. фр. dormir les yeux ouverts] It may be as well to sleep with one eye open... Suppose we keep watch and watch, and have our pistols out ready. (Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’, ch. XVIII) Спать придется вполглаза. Мы должны все время быть начеку и пистолеты дер- жать наготове.
EYE 256 385. spit in smb.’s eye (или in the eye of smb.) плевать на кого-л., пре- небрежительно относиться к кому-л. This scoundrel spits in the eye of so- ciety. Этот подонок плюет на всех. 386. a straight eye верный глаз, хо- роший глазомер (обыкн. употр. с гл. to have) A sniper must have a straight eye. У снайпера должен быть верный глаз. 387. throw one’s eyes up (тж. throw up one’s eyes) возвести очи горе (обыкн. возмутившись наруше- нием благопристойности) 388. to the eye на первый взгляд, видимо I must admit these prejudices to the eye are rather complex (W'D) Должен признать, что на первый взгляд эти предрассудки кажутся трудно объяснимыми. 389. under the eye of smb. под на- блюдением кого-л. 390. up to one’s (или the) eyes no уши; по горло; см. тж. E-47, E-125 и E-400 A neighbour’s estate, mortgaged up to the eyes, was sold under the hammer (Ch Reade, 'Good Stories", ‘Born to Good Luck") Имение соседа, заложенное и переза- ложенное, было продано с молотка. Sorry I haven’t answered yours of 5 inst. before but I’ve been up to my eyes in work. (IF. S. Maugham, ‘Mrs Craddock", ch. XXll) Сожалею, что я не ответил на твое письмо от 5 сего месяца, но у меня было работы по горло. 391. what the eye does not see the heart cannot grieve (или doesn’t grieve over) поел, „чего глаз не ви- дит, по том сердце не болит“; с глаз долой — из сердца вон Granted that what the eye didn’t see the heart couldn’t grieve, he realized he was nevertheless doing the dirty of the rottenest sort on Pauline .. (A. Sillitoe, Key to the Door", ch 21) Чего глаза не видят, о том сердце не тужит. Это так. Но все же Бриан пони- мал, что подлейшим образом поступает в отношении Полины. 392. where are your eyes? разг, где ваши глаза?, разве вы не видите?, куда же вы смотрите? 393. wipe smb.’s eye (или the eye of smb.) жарг опередить, обскакать ко- го-л.; утереть нос кому-л.; за- ткнуть кою-д. за пояс That American chap has wiped my eye three times... He shoots at the most mpossible birds, but, dash it, he hits ’em (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting", ch. IX) Американец трижды утер мне нос... Он бьет по явно недостижимой цели и, черт его возьми, попадает. Не loved to feel that he could triumph where the neighbouring doctors failed, and would chuckle over a case where he had “wiped the eye” of one of his colleagues (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way", book III, ch. 3) Ему нравилось сознавать, что он одер- жал победу там, где рядом с ним дру- гие врачи терпели поражение, и он лю- бил, задыхаясь от смеха, рассказывать, как он „обскакал44 какого-нибудь своего коллегу. 394. with all one’s eyes (тж. with all the eyes in one’s head) во все глаза 395. with an eye for... присматри- ваясь к... ...he drowsed over the Irish sea, but always with an eye for the landfall of the Scottish coast. (A J Cronin, ‘The Judas Tree", part III, ch I) ...когда самолет пролетал над Ирланд- ским морем, Морей дремал, но одним глазом поглядывал вниз — не покажется ли берег Шотландии. ...she married the music-teacher . with an eye for the girls, though he had made her a good enough husband. (£>. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 2) ...Эйлин вышла замуж за преподава- теля музыки... он хотя и заглядывался на девушек, но мужем ей стал хорошим. 396. with an eye to the main chance преследуя корыстные цели, стремясь к наживе, к выгоде; см. тж. С-290 She .. combined feminine tact with masculine vigour, a heart of gold with an unerring eye for the main chance * (IT. S. Maugham, ‘Cakes and Ale", ch. XXII) ...женский такт сочетался в миссис Бартон Траффорд с мужской хваткой, зо- лотое сердце с умением сделать пра- вильный выбор. With the mercenary soldier’s eye to the main chance, Crane took very good care of himself when no superior was present .. and seemed to be fighting like a tiger, whenever an officer was about (R Aldington:, ‘Roads to Glory", ‘Killed in Action") Преследуя чисто корыстные цели, Крейн, как и подобало солдату-наемнику, очень заботился о собственной персоне, когда поблизости не было офицера... и делал вид, что дерется как лев, когда офицер был неподалеку. 397. with an eye on (или to) с на- мерением, с целью, для того чтобы Не .. showed me an article dealing with the smuggling of cocaine. It was a somewhat lurid article, written with an eye to picturesque effect. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd", ch. XV) Пуаро... показал мне статью о контра- банде кокаина. Статья была уснащена устрашающими фактами и подробностя- ми, чтобы произвести впечатление на чи- тателя. They danced the next three dances and with each he could feel his improvement . But with an eye to the proprieties he felt that it must not be overdone. (A. J. Cro- nin, ‘The Judas Tree", ch. XI) Они протанцевали следующие три тан- ца, и после каждого танца Морей чув- ствовал, что у него получается все луч- ше .. Но надо было соблюдать приличия, и он решил больше не танцевать. 398. with one’s eyes open (тж. with open eyes) сознательно, учитывая все последствия, отдавая себе отчёт Mary was moral but no innocent prude She entered this relationship with open eyes, knowing Betty Lou would soon take notice. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart", ch XIV) Мэри не была безнравственной, но не была и притворной жеманницей. Она от- давала себе полный отчет в том, что де- лает, вступая в эту связь с Джоном, и знала, что его мать Бетти-Лу рано или поздно заметит их отношения. ‘It’s a risk,’ I replied. ‘But he’s gone it with his eyes open.’ (С. P. Snow, 'Cor- ridors of Power", ch XVI) — Это, конечно, риск, — возразил я, — цо ведь Роджер знает» на что идет, EYEBROW 399. lift (или raise) one’s eyebrows (тж. raise an eyebrow) поднять бро- ви (в знак удивления или недоволь- ства) ‘This statement concerns you.’ Phillipa' raised her eyebrows very slightly. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced*, ch. 10) — Это заявление касаетсй вас. Филлипа с удивлением чуть подняла брови. 400. up to one’s (или the) eye- brows по уши; по горло; см. тж. Е-47, Е-125 и Е-390 ‘I can see you’re having a good time,’ he said paternally. ‘I’ve been up to my eyebrows in the most amusing madness!4 (S. Lewis, ‘World So Wide", ch. 4) — Я вижу, вы неплохо проводите вре- мя, — отеческим тоном сказал Хей. — Этот веселый, безумный вихрь под- хватил и закружил меня. Look here, my dear, I’m up to the eyebrows Sthis morning. Come back on Monday week... (K. Mansfield, ‘Bliss", ‘Pictures") Послушайте, моя дорогая, сегодня утром у меня дел по горло. Приходите в понедельник... EYELASH 401. never batted an eyelash (тж. not batting an eyelash, without bat- ting или turning an eyelash) разг, не теряя спокойствия, без малейшего смущения; и -глазом не моргнул, и бровью (или ухом) не повёл; см. тж. В-210 1) John. Constance, you’re a brick. I shall never forget this. Never, so long as I live. And by George, what presence of mind you showed. I went hot and cold all over, and you never batted an eye- lash. (IF. S. Maugham, ‘The Constant Wife", act 2) Джон. Констанция, ты просто моло- дец. Я всю жизнь не забуду то, что произошло. И какое ты проявила присут- ствие духа, черт побери! Меня в жар и в холод бросало, а тебе все нипочем. Не would have tricked her without turning an eyelash. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie", ch. XXVI) Человек этот, и глазом не моргнув, собирался сыграть с ней такую отвра- тительную штуку. It was way too short for me, the couch, but I really could’ve slept stand- ing up without batting an eyelash. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye", ch. XXIV) Диван был слишком короток, но я мог бы спать хоть стоя и даже глазом бы не моргнул. EYETOOTH 402. cut one’s eyeteeth on smth. амер, приобрести первый опыт в чём-л.; начать свою карьеру; см. тж. Т-526 She cut her eyeteeth on television and went on to become a movie star. (RHD) Эта кинозвезда начала свою артисти- ческую карьеру на телевидении. F FACE 1. before smb.’s face под носом у кого-л. [этим. библ. Mark I, 2] ‘The wretch! the apostate! the false, mean, odious villain, has before my vest
FACE 257 F face proposed to Mercy!* was his eldest daughter’s answer. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XX} — Негодяй, изменник, фальшивый, низкий, дрянной человек! У меня под са- мым носом сделал предложение Мерси! — был ответ его старшей дочери. 2. black (или blue) in the face баг- ровый (от усилий или раздражения; обыкн. till или until one is black или blue in the face до посинения, до хри- поты, до потери сознания) And of course Archer... will swear till he’s black in the face that he didn’t do it. (A. Christie, ‘The Murder at the Vica- rage', ch. XXV) И конечно, Арчер... готов клясться и божиться, что он не совершал преступ- ления. 3. cast (fling или throw) smth. in smb.’s face бросать что-л. кому-л. в лицо (оскорбление, упрёк и т. /г.); по- прекать кого-л. чем-л.; см. тж. Т-525 ‘You always throw your money in my face,’ he said passionately. (W. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories', 'A Woman of Fifty'} — Вы всегда попрекаете меня вашими деньгами, — взволнованно сказал Тито. 4. a face as long as a fiddle мрач- ное, унылое лицо, вытянутая физио- номия In the old days, when variety was variety, I’ve known myself booked up for two years... And look at it now. When you do see a manager, his face is as long as a fiddle. (/. B. Priestley, ‘They Walk in the City', ch. VII) В доброе старое время, когда варьете было варьете, я имел ангажемент на два года вперед... А теперь? Встретишься с антрепренером, а у него физиономия кис- лая — ничего хорошего не жди. 5. the face is the index of the heart ‘(или mind) поел. = лицо — зеркало души [этим. лат. vultus est index ani- mi] 6. a face that would stop a bus (амер, a clock) разг. груб. такая физиономия, что лошади шарахаются What does she know about boys? A face that would stop a clock. (/. O'Hara, ‘A Rage to Live', book I, ch. II) Что Джулия может знать о парнях’ У нее такая физиономия, что лошади шарахаются. 7. face to face 1) напротив, друг против друга (о людях, предметах, домах и т. п.) When it was time for the seance, she put a cloth on the dining-table, set two .chairs face to face and brought in the best lamp... (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter', ch. 3) Когда подошло время спиритического сеанса, Чарли накрыла обеденный стол скатертью, поставила два стула друг против друга и принесла самую лучшую лампу в доме... 2) лицом к лицу (часто употр. с гл. to bring, to come и to stand) He had come face to face for the first time with a few, out of thousands, of the farmer’s enemies. (S. O'Casey, ‘Rose and Crown', ‘A Gate Clangs Shut') Первый раз он столкнулся лицом к лицу с врагами фермеров, а врагов этих были тысячи. Не lacked the will and stamina and ability to get face to face with the facts of reality... (E. Caldwell, ‘Love and Money', ch. IV) У него не хватало силы воли, выдерж- ки и умения смотреть фактам в лицо... According to her and to Bobby, the man was a murderer. She was going to meet a murderer face to face (A. Chri- stie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XII) Фрэнки и Бобби считали этого, чело- века убийцей, и вот ей придется встре- титься с ним один на один. 8. a fair face may hide a foul heart (тж. a fair face and или but a foul heart) поел. под красивой внеш- ностью скрыта низкая душа A mob... shouting ‘Murderess... Fair face but foul heart!’ (Ch. Reade, ‘Grif- fith Gaunt', ch. XL) Толпа... кричала: Убийца!.. Красотка, а руки в крови' 9. fall (flat) on one’s face разг, по- терпеть неудачу, с треском прова- литься She can put her stuff across with the police where a man would fall on his face (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow', ch. 10) Эта женщина не конфликтует с по- лицией и выигрывает дела, на которых адвокаты-мужчины терпят фиаско. 10. feed one’s (или smb.’s) face разг.-фам. поесть, попитаться (покор- мить кого-л.) Му Dad’s Е. W. Canterbury and . there’s not a family in the district that wouldn’t be glad to feed his daughter’s face because he’s a good man. (C. Mac- Innes, ‘June in Her Spring', ‘Life As It Was at Gretan Falls’) Мой отец -- Э. У. Кантербери... он очень хороший человек, и ни одна семья в округе не откажется накормить его дочь. 11. fly in the face of smb. (или smth.) держаться вызывающе, откры- то не повиноваться; бросать вызов, бравировать; не считаться, пренебре- гать кем-л. (или чем-л.) Not to allow Africans to form trade unions ‘flies in the face of our own history’, a leading anthropologist told the .. conference in London yesterday (‘Daily Worker', Jan. 5, 1961) „Не разрешать африканцам создавать профсоюзы — это значит бросать вызов истории нашей собственной страны", — заявил вчера на лондонской конферен- ции... один из видных антропологов. 12. a good face is a letter of re- commendation поел, „хорошее лицо — лучшая рекомендация14 If a good face is a letter of recom- mendation, a good heart is a letter of credit (E Bulwer-Lytton, ‘What Will He Do with It?', book II, ch. 11) Если честная физиономия надежнее рекомендательного письма, то честный характер надежнее любого поручитель- ства. 13. grind the faces of the poor же- стоко угнетать, безжалостно эксплуа- тировать бедняков [этим. библ. Isaiah III, 15] In the democratic press he was as- sailed .. as an oppressor of the people, who ground the faces of the poor, and fattened in the luxury wrung from the toiling millions. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch IX) Демократическая печать обрушилась на него... называя его угнетателем народа, эксплуататором бедных, разжиревшим за счет миллионов тружеников. Machiavelli, himself as lean as a rail, did not like fat men, he was used to say that no man could grow fat in Italy without robbing the widow and the orphan and grinding the faces of the poor. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch VIII) Макиавелли, сам тощий как жердь, не любил толстяков. Он утверждал, что в Италии можно разжиреть, только грабя вдов и сирот и наживаясь на бедняках. 14. hatchet face продолговатое ли- цо с острыми, резкими чертами (от- сюда hatchet-faced) 15. have the face to (do или say smth.) иметь наглость, нахальство (сказать или сделать что-л.) Higgins. ...How much do you propose to pay me for the lessons? Liza. ...A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Well, you wouidnt have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I wont give more than a shilling. (B. Shaw, ‘Pyg- malion’, act II) Хиггинс. ...Сколько вы думаете платить мне за уроки? Элиза. ...Одна моя подружка учит- ся по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемна- дцать пенсов в час. Но вам-то бессо- вестно столько запрашивать — ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному английскому; так что больше шиллинга я платить не собираюсь. 16. her face is her fortune всё её богатство в красоте If a man is hoping to get a dowry with Belinda, he will be sadly mistaken: her face is her fortune. (DEI) Тот, кто рассчитывает получить за Белиндой хорошее приданое, очень оши- бается: все ее богатство — красота. 17. in the face of smth. 1) перед лицом чего-л.; под угрозой чего-л. (тж. in face of smth.) ...we have laid aside minor differences in the face of the great danger. (№. Foster, ‘The Negro People in Ame- rican History', ch. 17) ...перед лицом большой опасности все наши мелкие разногласия были забыты. Still, nothing mattered in the face of his wonderful news. (A. J. Cronin, ‘Hat- ter's Castle', book I, ch. 9) Но все это не имеет значения теперь, когда пришла радостная весть. 2) вопреки, наперекор, несмотря на что-л. Mr. O’Brien was considerably impress- ed with Jennie’s pleasing appearance. He could see quite plainly why Lester might cling to her in the face of all opposition. (Th Dreiser, ‘Jennie Gerhardt', ch. LI I) На мистера О’Брайена произвела боль- шое впечатление очаровательная наруж- ность Дженни. Ему стало совершенно ясно, почему Лестер, наперекор всем со- ветам и уговорам, не захотел с ней рас- статься. In face of strong disapproval from his parents he married her. (A. Christie, ‘The Mysterious Mr. Quin', ‘Harlequin’s Lane') Джон Денман женился на этой девуш- ке, хотя его родители были решительно против. 18. in the face of day (или of the sun) открыто, не скрываясь; среди бела дня They broke open private houses... in the face of day. (OED) Они врывались в жилища частных гра- ждан... среди бела дня. $ Англо-русск фраз сл.
FACE 258 19. it is written al! over his face это у него на лице написано, это по лицу видно His guilt is not written all over his face. У него на лбу не написано, что это он виноват. 20. laugh in smb.’s face разг. смеяться в лицо кому-л., открыто смеяться над кем-л. People will laugh in your face if you tell them that you believe in such a foolish tale. (DEI) Люди вас на смех поднимут, если вы им скажете, что верите этой дурацкой истории. 21. a long face вытянутая физио- номия, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид (обыкн. употр. с гл. to make, to pull и to wear) And there was no place so un-English at the moment, he felt, as the House of Commons, where people had nothing to do but pull long faces and talk over “the situation”. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VII) Майкл чувствовал, что во всей Англии нет сейчас места более чуждого англий- скому духу, чем палата общин: люди, здесь присутствующие, были заняты толь- ко тем, что с постными физиономиями „обсуждали положение'*. At the mention of real money to be loaned Mollenhauer pulled a long face. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV) Как только речь зашла о том, чтобы выложить наличные деньги, лицо Мол- ленхауэра вытянулось. What’s the matter with Grace? She’s been walking around here with a long face for two days. (HA1) Что случилось с Грейс? Вот уже два дня, как у нее печальный вид. 22. look smb. (или smth.) in the face 1) (smb.) смотреть кому-л. пря- мо, честно в глаза; выдержать чей-л. взгляд (тж. look smb. full in the face) And with this she looked Pen full in the face as if every word the little hypocrite said was Gospel truth (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch XXII) И, сказав это, маленькая лицемерка посмотрела Пену прямо в глаза, как буд- то каждое сказанное ею слово было истинной правдой. She thought: In another moment I’ll say what I’m thinking, and then I’ll never be able to look him in the face again (J. Lindsay, ‘Adam of a New World’, ch IV) Тита подумала: „Еще минута — и я расскажу ему, о чем я думаю, и после этого не смогу смотреть ему в глаза'*. 2) (smth.) смотреть в лицо чему-л. *What an odious cynic you are.’ ‘If it’s cynical to look truth in the face and exercise common-sense in the affairs of life, then certainly I’m a cynic and odious if you like’ (IF S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Какой вы ужасный циник. — Если быть циником значит смотреть правде в глаза и в делах следовать здра- вому смыслу, то я, конечно, циник и, если хотите, даже ужасный. 23. lose face потерять лицо, доброе имя, престиж, скомпрометировать се- бя [этим. кит. tiu lien]; см. тж. F-41 Не knew he would get nowhere with Tom if he offered no resistance, but he controlled his resistance so that Tom had no reason to lose face. (/, O’Hara, ‘From the Terrace’) Альфред знал, что он ничего не до- бьется от Тома, если будет во всем с ним соглашаться, но возражать ему то- же надо с умом, чтобы как-нибудь слу- чайно не выставить его невеждой. Не was a Catholic in league with God He had blundered with the Buddhists, but he could not admit it without losing face. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. II) Он католик и в союзе с богом. По- нимает, что допустил промашку с буд. диетами, но для него признаться в этом — значит уронить свое достоинство. 24. make (или pull) a face сделать гримасу, гримасничать; скорчить ро- жу; см. тж. F-25 Wormold began to make a face in the glass. ‘What on earth are you doing, Father?’ ‘I wanted to make myself laugh.’ (Gr. Greene, ‘Our Mart in Havana’, part I, ch. Ill) Уормолд корчил самому себе рожи пе- ред зеркалом. — Господи, что ты делаешь? — Хотел себя рассмешить. When he tried to kiss her, she made a little face at him and escaped by turn- ing away... (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch XII) Когда Эдуард сделал попытку поце- ловать Розу, она состроила легкую гри- маску и отвернулась... 25. make (или pull) a sad (sancti- monious, wry, etc.) face иметь печаль- ный (кислый, недовольный и т. п.) вид; сделать постную физиономию (недовольное лицо и т. п.) (отсюда make или pull a face; см. F-24) ‘How much are the sandwiches?’ she asked. ‘Tuppence!’ bawled a rude steward, slamming down a knife and fork .. Grand- ma made a small, astonished face (K. Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘Voy- age’) — Сколько стоят сандвичи? —- Два пенса, — заорал грубо офици- ант, швыряя на стол нож и вилку... Ли- цо бабушки выразило легкое удивление. Bismarck took up the colonial impulses in 1884 and exploited them, pulling a wry face and making out that they were driving him on... (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848— 1918’, ch. XIII) В 1884 году Бисмарк поддержал и ис- пользовал колониальные устремления, строя при этом кислую мину и притво- ряясь, будто его толкают на подобный путь... 26. make face against (или to)... редк. восстать против...; презреть, бросить вызов, не поддаваться [этим, фр. faire face а...] The king and his commanders... made face to the Moors... repelling all assaults. (IF. Irving, ‘A Chronicle of the Con- quest of Granada, ch. X) Король и его военачальники... оказали сопротивление маврам... отразив все их атаки. It had been given and returned in real sweetness and comradeship, that kiss, for a sign of womanhood making face against the world... (J. Galsworthy, ‘The Patri- cian’, part I, ch XVIII) Поцелуй этот, полный неподдельной нежности и понимания, как бы означал мы обе — женщины и мы бросаем миру вызов. 27. meet smth. in the face энергич- но приниматься за что-л. ...the House tends to avoid all really grave and pressing questions skirmishing round them, but seldom meeting them in the face. (I. Bryce, ‘The American Com- monwealth’, ch, XIV) ^..палата представителей предпочитает уклоняться от обсуждения серьезных, не- отложных вопросов, не вникая в их суть. Она редко энергично берется за их ре- шение. 28. on the face of it (судя) по внеш- нему виду, на первый взгляд, каза- лось бы; очевидно, ясно On the face of it the thing’s — start* ling. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book I, ch. IV) Судя по всему, это совершенно исклю- чительное открытие. Yates came out sharply, ‘May I point out to you, Prince, that, on the face of it, you are guilty of having connived with a German officer to help his escape...* (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch 7) Йейтс повысил тон: „Разрешите заме* тить вам, князь: похоже на то, что вы содействовали побегу немецкого офице- ра...“ 29. on the face of the earth на зем- ле, на свете, в целом мире, на этом свете [этим. библ. Genesis VII, 3] I take itou to witness that I am the most persecuted hound on the face of the earth ( Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch VII) Призываю тебя в свидетели, что са- мую последнюю собаку так не травят на этом свете, как меня. 30. open one’s face амер. жарг. за- говорить, вымолвить слово, открыть рот; см. тж. S-546 Nobody as much as opens his face from the time we go in. (DAS) Стоит нам появиться, как никто не смеет и рта раскрыть. If you open your face to this lady again tonight, 1’11 separate you from your breath. (Suppl) Если ты еще раз посмеешь заговорить с этой дамой сегодня вечером, я из тебя душу вытрясу. 31. a poker (или a straight) face бесстрастное, ничего не выражающее, „каменное" лицо, „маска" (обыкн. употр. с гл. to keep; отсюда poker- -faced) ‘How much?’ I asked... The answer took my breath away. ‘Twenty-five thou- sand...’ I’m quite good at keeping a poker face. I didn’t show anything. (A. Chri- stie, ‘Endless Night’, ch. 2) — Сколько вы хотите за эту карти- ну? — спросил я... — Двадцать пять тысяч... От его ответа у меня перехватило ды- хание. Но я умею сохранять бесстрастный вид. В моем лице не дрогнул ни один мускул/ 32. a pretty-pretty face кукольное, смазливое личико 33. a pudding face толстая, бес- смысленная физиономия What is that to me, her pudding face said, whether you are Mrs Bickford, or whether you have a granddaughter call- ed Ellen? (At. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch VI) На ее толстой, бессмысленной физио- номии было словно написано: „Какое мне дело до того, миссис Бикфорд вы или нет и есть ли у вас внучка по имени Эллен или нет'*. 34. put a bold (или brave) face on smth. (тж. put on a bold или brave face) действовать смело, решительно, держаться мужествённо; не расте- ряться Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. (IF« S. Maugham, ‘Theatre’, ch, VI)
FACT 259 F Хотя Майкл держался мужественно, Джулия понимала, что он испытывал горькое чувство разочарования. It must be very depressing to be in prison, though he is putting a brave face on it I must say. (/. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Christian’) Я думаю, очень нелегко сидеть в тюрь ме, хотя Брэдли, я должна сказать, не падает духом. 35. put a (good) face on smth. при- творяться довольным чем-л., не уны- вать перед лицом чего-л.; представ- лять, истолковывать что-л. в благо- приятном свете; ~ делать хорошую мину при плохой игре Of course Amy would put the best face she could on it *, but they must have been miserably unhappy. . (S Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, part III, ch. 36) Конечно, Эми старалась изобразить свою семейную жизнь в наилучшем ви- де, но она и ее муж были, видимо, очень несчастны... Shirley. .. You’re just trying to put a good face on things But you can’t (D Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III) Шерли. ...Вы стараетесь утешить меня и делаете вид, что все обстоит бла- гополучно, но это у вас не получается. 36. put a new face on smth. пред- ставить что-л. в новом свете, по-но- вому осветить что-л. That certainly puts a new face on the situation. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 5) Это, конечно, проливает новый свет на создавшееся положение. 37. put one’s best face on быть лю- безным, обаятельным In company, where his best face was put on, he had the reputation of being a very agreeable person. (EVI) Если он хотел произвести в обществе хорошее впечатление, обаянию его не мог противостоять никто.' Your Aunt Matilda’s coming to see you this afternoon, so you had better put your best face on. (EPI) Сегодня тебя навестит тетушка Ма- тильда. Постарайся быть с ней как мож- но любезнее. 38. read faces „читать по лицу“, быть хорошим физиономистом Is he in love with me — you’re so good at reading faces. (/. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) Как по-твоему, влюблен он в меня? Гы по лицу можешь угадать? 39. right about face {тж. амер. about face) 1) воен, (через правое плечо) кругом! ‘That’s all? Major Thompson said. Prisoner, about face! Prisoner, forward narch’’ (I. lones, ‘From Here to Eter- nity’, ch 36) — Эго все, — сказал майор Томпсон.— Заключенный, направо кругом! Заключен- ный, шагом марш! 2) круто, резко The companion with the spaniel... turn- ed right about face and entered the house after Lady Clavering, her daughter, and the two gentlemen (IF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXXVI) Компаньонка co спаниелем... круто по- вернулась и вошла в дом вслед за леди Клевринг, ее дочерью и обоими джентль- менами. 40. run {или travei on) one’s face амер. рдзг. „выезжать" на приятной внешности, обходительном обраще- нии I must travel on my face after this, when I want to go through the College (OED) Я хочу закончить колледж, но после всего случившегося я могу рассчитывать только на личное обаяние. 41. save (one’s или smb.’s) face спасти, сохранить (своё) лицо, репу- тацию, престиж, доброе имя; избе- жать (избавить кого-л. от) позора {отсюда face-saving) [выражение воз- никло в XIX в. в речи членов анг- лийской колонии в Китае}', см, тж. F-23 Не stared at the cloth while the butler dried it up. He did not make a single complaint to save his face (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXVII) Мистер Марч, пролив кларет, не спу- скал глаз со скатерти, которую приво- дил в порядок дворецкий. Мистер Марч и не пытался оправдываться. Peter had come to the rescue again and given Wally a job in the bar, to save face for the family. (K. S. Pri- chard, ‘ Winged Seeds’, ch. Ill) Тогда Питер снова пришел на выруч- ку и, чтобы сохранить доброе имя семьи, взял Уолли к себе в бар. 42. set one’s face against smth. ре- шительно воспротивиться чему-л., возражать, выступать против чего-л ; враждебно относиться к чему-л [этим. библ. Leviticus XVII, 10; XX, 3, 5, и б] .. I am an honest man, seeking to do my duty in this carnal universe, and set- ting my face against all vice and treach- ery. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XII) ...я человек честный и стараюсь вы- полнить свой долг на этой грешной зем- ле, воюя с пороком и вероломством. 43. set one’s face like a flint быть непреклонным, принять твёрдое ре- шение [этим. библ. Isaiah II, 7] Against this trading policy, Wilson set his face like a flint... (Ch. Beard and M Beard, ‘The Rise of American Civili- zation’, ch. XXVIII) Вильсон решительно воспротивился проведению такой торговой политики... 44. set {или turn) one’s face to {или towards) smth. 1) направиться, от- правиться куда-л. [этим. библ. Gene- sis XXXI, 21; 2 Kings XII, 17} Jolyon... turned his face towards the Connoisseurs. (J. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part II, ch. XII) Джолион.^ отправился в „Клуб зна- токов 2) сделать первый шаг, намереваться {сделать что-л.)\ отдавать предпочте- ние чему-л. But Petion and his mulatoes in the South had their faces set toward the new democracy of the nineteenth century, as led by France and America. (IF. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. V) А на Юге Петион и его мулаты тяго- тели к буржуазной демократии XIX века, образцом которой служили для’ них Фран- ция и Америка. 45. show a false face притворять- ся, лицемерить, быть двуличным Не is the kind of man you cannot trust. He is always likely to show a false face. Этому человеку доверять нельзя. Он может предать в любой момент* * 46. stare smb. in the face 1) бро- саться кому-л. в глаза, быть очевид- ным, явным (о факте) But it is no good denying facts that stare you in the face... (IF. S. Maugham,, ‘The Razor’s Edge’, ch. VII) He к чему отрицать факты, которые каждому бросаются в глаза... The truth, the unpalatable truth stared him in the face. (IF. S. Maugham, ‘Then and How’, ch XXXIV) Макиавелли пришлось смотреть в глаза истине, горькой истине. 2) быть неминуемым, неотвратимым We have the choice. It stares us in the face now. (I. В Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch 9) Нам нужно что-то выбрать. От этого никуда не денешься. - Defeat stared them in the face, but the soldiers fought on bravely. Поражения было не избежать, но сол- даты продолжали храбро сражаться. 47. straighten one’s face принимать невозмутимый вид, сдерживаться Не tried to straighten his face but it was no good. He was helpless with laugh- ing Ов пытался сохранить невозмутимость, но безуспешно. Смех душил его. 48. to smb.’s face в лицо, в глаза кому-л., открыто Tactless, blunt and direct, Annixter was quite capable of calling even Magnus a fool to his face. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. Il) Нетактичный, грубый и прямой, Аникс- тер способен был даже Магнуса назвать дураком прямо в глаза. Не questioned the preacher’s theology to his face (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) И Артур Нельсон не замедлил под- вергнуть сомнению всю эту богословскую премудрость прямо пред самим проповед- ником. FACING 49. go through one’s facings под- вергнуться испытанию, пройти про- верку [этим. воен, facing поворот {в строю)} 50. put smb. through his facings проверить пригодность кого-л., под- вергнуть кого-л. испытанию, прове- рить чьи-л. знания, „прощупать11 ко- го-л. [этим. см. F-49]; см. тж. Р-4 The Greek books were again had out, and Grace... was put through her facings. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Bar- set’, ch. XLI) Снова вынули книги на греческом язы- ке, и Грейс... была подвергнута испыта- нию. A I thought of putting my son into the wireless business as he seems so keen about it but I’m not sure that he knows enough B. Well, if you like to send him to me on Monday, I’ll put him through his facings and tell you what I think. (SPI) А. Мой сын очень увлекается радио- техникой. Мне бы хотелось, чтобы он ра- ботал в этой области, но боюсь, что у него маловато знаний. Б. Ну что ж, присылайте его ко мне в понедельник. Я посмотрю, что он знает, и сообщу вам свое мнение. FACT 51. dry facts голые факты 52. the fact (of the matter) is... разг, дело в том, что.- И
FAIL 260 53. facts are stubborn things поел. факты — упрямая вещь [этим. фр. les faits sont des temoins obstines] Facts, however, are stubborn things, and will not even make a bow to... young ladies. (R. Blackmore, ‘Cradock Nowell', ch. LI} Однако факты — упрямая вещь, и они не уступают... даже молодым дамам. 54. the facts of life разг, эвф „жиз- ненные факты", половые отношения Frank. I suppose I ought to be giving you a few bits of fatherly advice . Reg {blandly) What about. Dad? Frank. Well, there’s the facts of life, for instance. Reg. I could probably tell you a few things about them {N Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc I) Фрэнк. Мне, видимо, следует дать тебе несколько отцовских советов Редж (вежливо). Каких советов, па- па? Фрэнк. Существуют так называемые „факты спальни11, например. Редж. Вероятно, по этой части я могу тебя просветить. 55. in fact (тж. in point of fact) в действительности, на самом деле, в сущности, фактически; между про- чим, надо сказать Hammond’s car was in point of fact found next day a quarter of a mile from the bungalow (IF. S Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Letter') Наутро машину Хэммонда действи- тельно нашли в четверти мили от бун- гало. I was rather glad to see you, in point of fact (M. Drabble, ‘Jerusalem the Gol- den', ch. 8) По правде говоря, я был рад вас ви- деть. FAIL 56. without fail разг, обязательно, непременно, наверняка, во что бы то ни стало I want you to promise to keep your door locked at night without fail (E Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. 8) Дайте мне слово, что ночью ваша дверь непременно будет закрыта на замок. FAIN 57. fain(s) I! школ. жарг. чур не я’, чур не мне! Fain I keeping goal! Чур не мне водить! FAIR 58. fair and softly goes far (in a day) поел. вежливый и мягкий может многого добиться (ср. ласко- вый телёнок двух маток сосёт) ‘Fair and softly goes far,’ said Mei- klehose; ‘and if a fool may give a wise man a counsel, I would have him think twice or he mells with Knockdunder ’ (IF Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch XLV) — Тише едешь, дальше будешь, — отве- тил Майклхоуз. — И ежели только дурак может посоветовать умному, я бы посо- ветовал ему дважды подумать, прежде чем начать перечить Нокдандеру. 59. fair and square 1. adj phr чест- ный, справедливый, прямой That wouldn’t be right No, sir, it just wouldn’t be fair and square (E. Cald- well, ‘Jackpot1, ‘Kneel to the Rising Sun’) Это было бы неправильно. Да, сэр, это было бы несправедливо и нечестно. Well, if it’s working all right to suit you, then you ought to pay me what you owe me for fixing it for you, Clyde. That’s fair and square. We had a bargain about that, anyway. (E. Caldwell, ‘Close to Home', ch. 17) Ведь если радиоприемник работает и вы им довольны, вы должны заплатить мне за то, что я починил его, Клайд. Это будет по-честному. Мы же с вами договорились. ...I always give the good Lord His due Him and me has always been fair and square with each other. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch II) ...я всегда воздавал должное милосерд- ному богу. У нас с ним всегда все было по-хорошему 2. adv phr 1) честно, справедливо, прямо V/ell, sir, it deeply grieves me that we’ve failed to reach an agreement and must come into conflict .. I will promise xou one thing — that we fight you fair and square, with everything open and aboveboard. (A J. Cronin, ‘The Northern Light', part I, ch. 5) Ну, сэр, как ни печально, мы не смог- ли прийти к дружескому соглашению и предотвратить неизбежный теперь кон- фликт... я обещаю вам одно: мы будем вести борьбу честную и открытую. I got the horse from him all fair and square, didn’t I? (D Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Wednesday’) Но мне его лошадь досталась честным путем, разве это не так? 2) целиком и полностью But in the final analysis, the respon- sibility for safety rests fair and square on the employers. {‘Labour Monthly’, Nov , 1961) В конечном счете ответственность за технику безопасности лежит целиком и полностью на предпринимателях. The financial burden ought to be borne fair and square by the home government {‘New Yorker’, Febr 16, 1957, Suppl) Финансовое бремя должны полностью нести местные власти. 60. (as) fair as a lily (или as а rose) „прекрасный как лилия (или как роза)" both sisters were fair as lilies {Ch Bronte, ‘Jane Eyre', ch XVII) . .обе сестры были прекрасны как ли- лии. 61. fair to middling разг. 1. adj phr средний, посредственный, так се- бе ...what’s all this talk about some people being no good by birth, and others being very good by birth, and others being fair to middling by birth? What kind of talk is that? (IF Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 74) .. так чего же стоят все эти разговоры, будто есть люди низкого происхождения и другие — очень хорошего, а третьи — так себе, серединка на половинку? Что это за разговоры, я вас спрашиваю? The food is fair to middling Это не очень вкусно. 2. adv phr так себе, средне, сносно, помаленьку; ни два ни полтора (тж. from fair to middling) ‘How’s old socks?’ ‘Fair to middlin' How’re you?’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) — Ну как ты, старая калоша? — В общем, ничего. А ты? 62. fair without, false (или foul) within красиво снаружи, да гнило внутри 63. for fair амер. разг, действи- тельно, несомненно .. Brock would have figured out that L. W. was Willomena, and then Brock would have had the goods on him for fair. (/ O’Hara, ‘A Rage to Live', book I, ch II) ...рано или поздно Брок обнаружит, что буквы Л. У. означали „Уилломена11. В таком случае Брок несомненно уличит его в любовной связи с ней. 64. through fair or foul (тж. through foul or fair) что бы ни слу- чилось, несмотря ни на что, при лю- бых обстоятельствах Не will go through foul or fair to achieve his ends {DEI) Он будет добиваться своей цели лю- быми средствами. 65. vanity fair ярмарка тщеславия, базар житейской суеты [выражение впервые встречается в книге Дж. Беньяна „Странствие пилигри- ма"; тж. название известного романа У. Теккерея] ...the name of that town is Vanity; and at the town there is a Fair called Vanitv Fair. {J. Bunyan, ‘The Pilgrim’s Progress’, part I) ...и городу тому имя — Тщеславие, а ярмарка в нем называется Ярмаркой Тще- славия. Had he not been so great a prince very few possibly would have visited him; but in Vanity Fair the sins of very great personages are looked at indulgently. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVII) Если бы лорд Стайн не был таким знатным вельможей, очень немногие по- сещали бы его, но на Ярмарке Тщесла- вия снисходительно смотрят на грехи ве- ликих особ. FAIRY 66. a fairy story (или tale) небыли- ца, фантастическая история, сказка; см тж. Т-45 Goff. These two old men have invented a little plan to avoid paying their debts. That is the whole story {Laughing.) A little fairy tale. {I. Shaw, ‘The Gentle People', act 2) Гофф. Эти два старика нашли спо- соб уклониться от уплаты долгов. Такие вот дела. {Смеётся). Фантастика, да и только' Jonah What do you think we’d be do- ing with a hundred and ninety dollars? Goff. You could be saving it for a boat, couldn’t you? Jonah. . Somebody has been telling you fairy stories. {I. Shaw, ‘The Gentle Peoole’, act 2) Джона А что мы сделаем с этими ста девяноста долларами? Гофф. Вы можете на них купить лодку, не так ли? Джона. ...Кто тебе такие сказки рас- сказывает? FAITH 67. bad faith 1) измена, веролом- ство, предательство (тж. Punic faith) [этим. лат. mala fides, Punica fides. Вероломство карфагенян вошло у римлян в поговорку] 2) недобросо- вестность, нечестность; см. тж. F-68,1 They acted in bad faith, using my name to bolster up their dishonest scheme (DEI) Они поступили бесчестно, использовав мое доброе имя для осуществления сво- его мошеннического плана. 68. good faith 1. п phr добросовест- ность, честность, честные намерения [этим. лат. bona fides]; см. тж. F-67 2) The professors have no tenure and no security, save the kindness and good faith
FALLACY 261 of those who hold the purse-strings. {U Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LXXIX) Преподаватели в штат не входят, их положение неустойчиво и зависит от лю- безности и добрых намерений тех, на чьи деньги содержится учебное заведение. Colonel .. по doubt Jimmy acted in good faith. He’s honest enough, whatever else he may be. (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act II, sc. II) Полковник. ...несомненно, Джонни поступил честно. Каковы бы ни были его другие качества, в его честности сомне- ваться не приходится. When Mrs Underwood took charge there were changes. . The medical practi- tioner was changed I should say at once that we have nothing whatever against the competence, responsibility or good faith of any of the persons appointed (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 10) Когда миссис Андервуд взяла на себя ведение дома, начались перемены... Был сменен и врач. Я должен сразу огово- риться, что мы не подвергаем ни малей- шему сомнению компетентность, право- мочность или добросовестность тех, кто их заменил. 2. int phr видит бог, честное слово; клянусь честью!, ей-ей!, по чести го- воря {тж. (by) my faith!, in faith!, i’ faith!, upon my faith!) Duchess of York. Good faith, good faith, the saying did not hold In him that did object the same to thee. (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act II, sc IV) Герцогиня Йоркская. Вот как, вот как' Но эта поговорка Не подошла к тому, кто говорил... Sir Peter. ...But speak to me thus, and i’ faith there’s nothing I could refuse you. (R Sheridan, ‘The School for Scan- dal’, act III, sc. 1) Сэр Питер. ...Но если ты будешь так со мной говорить, то, видит бог, я не смогу тебе ни в чем отказать. ‘By my faith,’ said the Captain... ‘this is hardly fair, General...’ (№. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XXI) — Клянусь честью, — сказал капитан...— Это не совсем справедливо, генерал... In faith, he is a fine lad (RHD) Он, действительно, чудный парень. 69. on the faith of... полагаясь на... On the faith of his oath they had placed themselves in his power. (OED) Положившись на данную им клятву, они отдали себя в его руки. 70. pin one’s faith on {или upon) smb. {или smth.) возлагать надежды, слепо полагаться на кого-л. {или что-л.) And from then on Ernest pinned his faith on revolution. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch X) С этого момента Эрнест стал возла- гать надежды только на революцию. Не .. repeatedly warned hei not to pin her faith more on him than on any other critic. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profes- sion’, ch. I) Отец... неоднократно предостерегал Ли- дию: нельзя слепо полагаться ни на него, ни на других критиков ее вкуса в обла- сти искусства. 71. place {или put) one’s faith in... верить, доверять If I were you I shouldn’t put any faith in a word that girl says. She’s the kind of girl who’s a born liar. (A Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Arcadian Deer’, ch IV) На вашем месте я не поверил бы ни одному слову этой девушки. Она ведь не- вероятная лгунья. FALL 72. fall flat провалиться, не иметь успеха; не произвести ожидаемого впечатления, желаемого действия .. there was no use in building the folk’s hopes up and then having them fall flat (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch LXXHI) ...не было никакого смысла пробуждать в людях ложные надежды, которым су- ждено было вскоре рухнуть. Му humour had fallen flat with her (Л4 West, ‘Summer of the Red Wolf’, ch 6) Мой юмор не произвел никакого впе- чатления на Малву О’Доннел. 73. fall from grace нарушение при- личий, ложный шаг [этим. рел. отход от истинной веры; выражение обра- зовано по конверсии от to fall from grace; см. G-385] His one fall from grace — the so-called Fremingham lecture was tolerated by some and condoned by others . (J. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch X) Джон Апплтон оступился единственный раз, когда прочел критическую лекцию о Фремингаме. Одни отнеслись к этой лек- ции терпимо, а другие от души простили ему ее... 74. fall into a (smb.’s или the) snare {или trap) попасть в (чью-л.) ловушку, попасть в западню; по- пасться на удочку; см. тж. Т-617 Kit felt a burst of relief, of triumph, which almost at once gave way to a fresh uncertainty Had he beaten his father, or had he fallen into a trap from which there was henceforth no escape? (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch II) Кит почувствовал внезапное облегче- ние, сознавая, что он победил, но сомне- ния тут же овладели им с новой силой. Удалось ли ему перехитрить отца или же он попал в ловушку, из которой уже не могло быть выхода? 75. fall into the background {или into the shade) отойти на задний план The head of the family monopolised the conversation and the daughters fell into the background Глава семьи завладел разговором и от- теснил дочек на задний план. 76. fall low низко пасть I hope I shall never fall as low as that (UED) Надеюсь, я так низко никогда не паду. 77. fall over each other {или one another) разг, ожесточённо бороться {за что-л.), лезть в драку {из-за че- го-л.) Capitalists are getting ready to fall over each other in availing themselves of the opportunity of utilizing the situa- tion (W H Smith, ‘Promoters’, OED) Капиталисты готовы вцепиться друг другу в горло, чтобы в создавшейся си- туации урвать себе лучший кусок. They fell over each other in their at- tentions to the young lady (EPI) Они из кожи лезли друг перед дру- гом. ухаживая за эюй молодой женщи- ной. 78. fall over oneself to (do, see, etc ) разг, всячески стараться...; = из кожи вон лезть (чтобы...) When we reached the company’s office, the agent came out of his room, all smiles, and falling over himself to show he was pleased to see us (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’, ch. 3) F Когда мы добрались до конторы ком- пании, директор вышел из своего каби- нета. Он улыбался во весь рот и всячески старался показать, что рад нам. 79. fall to smb.’s lot {или share) выпасть на чью-л. долю .. he couldn’t yet speak of it without a sort of eloquent wonder and delight that such a gilded promotion should have fallen to the lot of a common human being. (M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 32) ...Даули до сих пор говорил о своей необыкновенной удаче с восторгом и не переставал удивляться, что такое редкое счастье могло выпасть на долю обыкно- венного человека. 80. get {или take) a fall out of smb. амер, поставить кого-л. в неловкое положение; взять верх над кем-л. Some of his sharpen-tongued confreres occasionally took a fall out of him. (WD) Некоторые его коллеги, наиболее острые на язык, иногда ставили его в тупик. 81. one’s countenance {или face) fell он (она и т. д.) поник(ла) головой, у него (у неё) физиономия вытянулась [one’s countenance fell этим. библ. Genesis IV, 5] His face fell, and in bitter disappoint- ment he sank heavily into a chair. (UP. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 93) Лицо Филипа вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул. 82. ride for a fall действовать не- осмотрительно, безрассудно, во вред себе; самому себе яму рыть [букв. неосторожно ездить верхом] ‘As for Diana... 1 admire her for stick- ing to Ferse, but I think it’s quite crazy of her. .’ ‘Yes; I feel she’s riding for a bad fall *, but I hope I should do the same ’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch XXIV) — Что касается Дианы... я прекло- няюсь перед ней за то, что она не бро- сает Ферза, но ведь это же безумие... — Да, я чувствую, что для нее это добром не кончится, но думаю, что на се месте поступила бы так же. I have a feeling that you’re riding for some kind of a terrible, terrible fall *. But I don’t honestly know what kind. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXIV) Мне кажется, что ты несешься к ка- кой-то страшной-страшной пропасти. Но, честно говоря, я и сам не знаю, к какой именно. 83. try a fall with smb. бороться, помериться силами с кем-л. I had retreated — a little cowed, I must own I had tried a fall with fear * itself and got thrown — of course. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XXXIV) Я отступил, признаюсь, малодушно. Я пытался побороть страх — и, конечно, потерпел неудачу. You are the local champion, are you? Very well, I’ll try a fall with you. (DEI) Вы местный чемпион, не так ли? Ну что ж, давайте померимся силами. FALLACY 84. the pathetic fallacy книжн. „ложная патетика", олицетворение, очеловечивание природы {напр., the
FALLING 362 cruel sea, a pitiless storm, etc.) [выра- жение создано Дж. Рескином; см. цитату] All violent feelings... produce a false- ness in .. impressions of external things, which I would generally characterise as the “Pathetic fallacy”. (J. Ruskin, ‘Modern Painters’, book IV, ch. XII) Наделение природы человеческими страстями... производит всегда искусствен- ное, нарочитое впечатление. Я называю это „ложной патетикой“, псевдоискус- ством. She was a peasant, rooted in the coun- tryside as a tree is rooted... insentient to the pathetic fallacy which is at best a sentimental diversion for the literate (M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. VII) Нина Сандуцци была крестьянской де- вушкой: она, как дерево, уходила кор- нями в местную почву... но никогда не наделяла природу человеческими чувства- ми, подобно людям образованным, для которых эго —особого рода сентименталь- ные упражнения. FALLING 85. the falling out of lovers is the renewing of love поел. милые бра- нятся, только тешатся [этим. лат. amantium irae amoris integratio est гнев влюблённых — возобновление любви] FAMILIARITY 86. familiarity breeds contempt близкое знакомство чревато взаим- ной потерей уважения, чем больше знаешь, тем меньше ценишь [проис- ходит от уст. поел, too much fami- liarity breeds contempt; этим. лат. pa- rit contemptum nimia familiaritas] The more you know and like a man the less you want to marry him. Fami- liarity breeds contempt — I guess that’s what you mean (J. London, 'Burning Daylight’, ch. XVIII) ...чем лучше вы знаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж. Близость порождает пренебрежение — должно быть, это вы хотели сказать. FAMILY 87. a happy family 1) шутл., ирон. счастливая семейка ‘Parsons on the field in the early days were a happy family,’ said Mick Ryan. ‘The R. C. would smoke a cigar, go to the races, drink at a bar with miners and prospectors ’ (K S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘Mrs Grundy’s Mission’) — В самом начале существования зо- лотых приисков жизнь местных священ- ников была самая вольготная, — сказал Мик Райан. — Они курили сигары, игра- ли на скачках, выпивали в баре вместе с шахтерами и золотоискателями. 2) несколько разнородных животных и птиц, уживающихся в одной клетке 88. the President’s official family амер члены кабинета (министров) There will be but one change in the President’s official family — that of the Postmaster-General. (DAE) В составе кабинета министров будет только одно изменение — новый министр почт. FAN 89. fan the embers (или flame) раз- жигать, воскрешать (напр., чувства) That letter of hers fanned the flame in Lennan as northing had yet fanned it (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, ch XIV) Это письмо от Оливии, как ничто дру- гое, разожгло страсть Леннана. All the conditions above and many others are fanning the flame of this dis- content. (‘The Worker’, July 8, 1962) Все перечисленные обстоятельства и еще многие другие способствуют вспышке недовольства. FANCY 90. catch (или take) smb.’s fancy (или the fancy of smb) поразить чьё-л. воображение, понравиться, по- любиться, приглянуться кому-л., прийтись по вкусу, по душе кому-л. Don’t know why I talk to you the way I do, but you caught my fancy (J. Lind- say, ‘All on the Never-Never’, ch. 14) He знаю, почему я так разговариваю с вами, но вы пришлись мне по душе. The tune caught the fancy of the city Весь город напевал этот мотив. 91. fancy free не влюблён, сердце свободно [шекспировское выражение; см. цитату] Oberon. ...And the imperial votaress passed on In maiden meditation fancy free (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night’s Dream’, act II, sc. I) Оберон. ...А царственная жрица удалилась В раздумье девственном, чужда любви (перевод Т. Щепкиной-Куперник) The young man laughed and joked with all the young ladies; but declared him- self to be fancy free. (DEI) Молодой человек смеялся и шутил с девушками и во всеуслышание объявил, что сердце его свободно. 92. take a fancy to smb. (или smth.) 1) полюбить, влюбиться, увлечься, привязаться; см. тж. Т-40 Ernest was getting a big boy now She could excuse any young woman for taking a fancy to him (S Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXVIII) Эрнест становился юношей, и она не осудила бы ни одну девушку, которая стала бы на него поглядывать. It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch XIV) Ей и в голову не приходило, что Род- жер и Том могут так привязаться друг к другу. 2) ~ взбрести в голову I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf. (Ch, Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) Кажется, он не принял меня за ни- щую, но решил, что я весьма эксцентрич- ная особа, которой пришла фантазия от- ведать черного хлеба. 93. tickle smb.’s fancy возбудить чьё-л. любопытство, дразнить чье-л. воображение And she laughed loud and long, as though the idea tickled her fancy ama- zingly. (Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. VII) Она громко и долго смеялась, словно эта идея ей удивительно как понрави- лась. FANG 94. draw (remove или take out) smb.’s fangs „вырвать у змеи жало“, обезвредить кого-л. We must take out their fangs some- how. I suggest we undersell them in the market. (DEI) И все-таки мы должны их обезвре- дить. Предлагаю продавать товары на рынке дешевле, чем это делают они. FANTASTIC 95. the light fantastic (toe) танец; движения в танце (иногда употр. шутл.) [выражение из стихотворения Дж. Мильтона-. Trip it as you go On the light fantastic toe (‘L’Allegro’, 1632)] When I was your age I twirled the light fantastic with the best. (J. Gals- worthy, ‘The Dark Flower’, part I, ch. VII) В вашем возрасте и я танцевал не хуже прочих, „кружился, чуть земли ка- саясь стопами, легкими как сон“. She had given the world half a dozen volumes of verse, published under Latin titles... all of the graver kind, for her muse, disinclined to skip on a light, fantastic toe, trod a somewhat solemn measure (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) Миссис Альберт Форрестер подарила миру полдюжины сборников стихотворе- ний с латинскими названиями... и очень серьезных, ибо ее муза, не склонная яв- ляться к ней „стопой воздушной, точно в танце“, шествовала несколько тяжело- ватой поступью. .. he was raucously insisting that Mrs. Candy dance with him what he not very precisely called “the light fantastic”. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch 25) .. он хриплым басом упрашивал мис- сис Кэнди протанцевать с ним какой-то танец, который он довольно неопределен- но называл „легкой фантазией”. FAR 96. as far as (тж. (in) so far as) насколько the sea was blue, however, and the cliffs, so far as he could judge, streaky. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XI) ...вот море было синее, а скалы — на- сколько он мог разглядеть — полосатые. 97. as far back as уже, ещё The National Bureau of Economic Research, basing itself on the behavior of ten leading economic indicators, con- tends that the decline started as far back as last June. (‘Political Affairs’, Oct., 1960) На основании изучения десяти основ- ных экономических показателей государ- ственное бюро экономических исследова- ний утверждает, что спад начался уже в июне прошлого года. I saw him as far back as the 15th of February. Я ею видел еще 15 февраля. 98. by far значительно, намного, гораздо; см. тж. А-448 In this fratricidal struggle, the North possessed by far the greater potential strength in nearly every respect. (W Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 21) В этой братоубийственной войне Севера и Юга Север располагал намного пре- восходящей потенциальной силой почти во всех отношениях. The whole world has greeted the tri- umphant flight of the Soviet spaceship as by far the greatest scientific achieve- ment of man. (‘Daily Worker’, Apr. 13, 1961) Весь мир приветствовал триумфальный полет советского космического корабля как величайшее, непревзойденное дости- жение человеческого гения*
FASHION 263 F 99. carry smth. (или go) too far за- ходить слишком далеко в чём-л. If this was an olive branch, Dondolo was tempted to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crus- aders', book I, ch. 3} Если он идет на мировую, что ж, Дон- доло не возражает. Как-никак, он сам зашел слишком далеко. Gentlemen, you are carrying the jest too far. (B. Davidson, ‘The Andrassy Af- fair', part II, ch. 11) Джентльмены, шутить надо в меру. 100. far and near (тж. far and wide) далеко кругом, повсюду, везде; насколько хватает глаз Off went the mail at a canter down the dark road; the lamps gleaming brightly, and the horn awakening all the echoes far and wide (Ch. Dickens, ‘Mar- lin Chuzzlewit', ch. II) И карета понеслась по темной дороге, ярко блестели фонари, и почтовый ро- жок будил эхо, далеко разносившееся вокруг. The gilding of the Indian summer mel- lowed the pastures far and wide. (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XXVII) Золотой осенью трава на пастбищах, сколько хватало глаз, была густой и соч- ной. This we must and can build up our- selves in the factories, trade unions, political parties and the localities. We can organise it far and wide. (H. Pol- litt, 'Selected Articles and Speeches', ‘Will It Be War? Struggle for the Defence of the People’) Это единство мы можем и должны сами создавать на предприятиях, в проф- союзах, в политических партиях и в на- селенных пунктах. Создавать повсеместно. I travelled far and wide over the country, visiting many localities, and be- coming acquainted with the Russian people. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism', ch. Il) Я изъездил всю страну вдоль и попе- рек, посетил много мест и познакомился с русским народом. 101. far be it from me (him, etc.) to (do, say, etc.) я (он и т. д.) д.алек от того, чтобы... Far be it from him to put pressure upon a son of his as regards any profes- sion. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. Vll) У него нет ни малейшего желания ока- зывать давление на своего сына в вы- боре профессии. 102. far from it разг, далеко не так, отнюдь нет, совсем нет, ничуть A. I always thought you were such an expert at chess. В. I? Far from it. If I know the moves of the different pieces, it’s about all I do know. (SPI) А. Я всегда считал вас знатоком шах- мат. Б. Это далеко не так. Я знаю только, как ходят фигуры. 103. far gone 1) тяжелобольной I found him far gone, but conscious now and then. (/. Galsworthy, ‘Caravan', ‘Two Looks') Я нашел Септимуса Годвина в очень тяжелом состоянии, но иногда сознание все-таки к нему возвращалось. В. В ...The phagocytes are stimulated; tney devour the disease; and the patient recovers — unless, of course, he’s too far gone (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’, act I) Б. Б. ...Фагоциты активизируются, бо- лезнь проходит, и пациент поправляется, если, конечно, болезнь не зашла слиш- ком далеко» ' ---- _ 2) сумасшедший, безумный Bruno’s not so far gone. He talked sense after you’d left. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. XV) Бруно еще не совсем сошел с ума. После твоего ухода он рассуждал вполне здраво. 3) в сильном подпитии Mrs. Gamp, by the way, was pretty far gone. . (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XLIX) Миссис Гэмп, кстати сказать, нагрузи- лась порядком... Samson was too far gone to know what he was doing. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5) Самсон изрядно захмелел и не созна- вал, что делает. 4) далеко зашедший (в чём-л.; напр. in impudence обнаглевший, in grief убитый горем и т. п.) Benny and his colleague Wilbur wore magnificent tuxedos, but were so far gone in fatigue that they looked like glazed- eyed dying fishes. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part 1, ch. 2) Бенни и его коллега Уилбур появи- лись в великолепных смокингах, но оба с ног валились от усталости и были по- хожи на засыпающих рыб с остекленев- шими глазами. Не fell in love with some girl... and he’s so far gone that he has cut himself off from all his friends and never goes out anywhere. (SPI) Он без памяти влюбился в какую-то девушку... перестал видеться со своими друзьями и нигде не появляется. He’s too far gone in pride to listen to your advice. Он так зазнался, что не станет слу- шать ваших советов. 104. so far (тж. thus far) пока (ещё), до сих пор Lester had been doing some pretty hard thinking, but so far he had been unable to formulate any feasible plan for his entrance into active life. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt', ch. XLVIII) Сколько Лестер ни ломал себе голову, он так и не мог придумать, каким об- разом снова включиться в деловую жизнь. So far this month we have covered ten lessons in the grammar book. (HAI) В этом месяце мы прошли пока еще десять уроков по учебнику грамматики. 105. so far so good разг, пока всё хорошо ‘I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman when he should bid me,’ said the captain. ‘So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do ’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. IX) — Меня пригласили, сэр, чтобы я вел судно туда, куда пожелает этот джентль- мен, и не назвали цели путешествия, — сказал капитан. — Пока все шло хорошо, я ни о чем не расспрашивал. Но вскоре я убедился, что самый последний матрос знает о цели путешествия больше, чем я. FARE-YOU-WELL 106. to a fare-you-well амер. разг. основательно, здорово, полностью, до конца We’re double-crossed to a fare-you- well. (J. London, ‘The Valley of the Moon', book II, ch. VII) Ну и основательно же нас надули. Be pretty nice to have as low a num- ber as that! Everybody’d say. ‘He must be an important guyl Wonder how he got it? I’ll bet he wined and dined the superintendent of the Motor Licence Bureau to a fare-you-welll’ (S, Lewis, ‘Babbitt^ ch. XXI) А все-таки приятно иметь машину о одним из первых номеров! Всякий по- думает: „Наверно, важная персона! Ин- тересно, как ему это удалось? Наверня- ка, поил и кормил до отвала главного автоинспектора”. Everybody knows that one, but it sure takes Dan Blalock to tell it to a fare- you-well. (E. Caldwell, ‘This Very Earth', ch. VII) Эта история всем известна, но никто не умеет так здорово ее рассказывать, как Дан Блалок. FARTHING 107. not a brass farthing разг, „ни медного фартинга44; ни гроша They will not contribute a brass far- thing towards the memorial. (DEI) Они и медного гроша не дадут на па- мятник. 108. one’s (или the) uttermost far- thing „последний фартинг44; = послед- ний грош The debt shall be paid to the uttermost farthing (CDE1) Долг будет уплачен до последнего фар- тинга. 109. play chuck farthing with smth. необдуманно, бессмысленно риско- вать чем-л. Не was playing chuck farthing with his career in the Foreign Office by his reckless disregard for proprieties. Он не соблюдал условности, чем поста- вил под удар свою карьеру в министерш стве иностранных дел. FASHION ПО. after а (или one’s) fashion (тж. in а или some fashion) до известной степени, немного; в своём роде, по- -своему; кое-как Kent McKibben was thirty-three years old, tall, athletic and, after a fashion, handsome. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. VIII) Кенту Мак-Киббену было тридцать три года. Это был человек высокого роста, атлетического сложения и по-своему кра- сивый. The eldest never went to college He got through high school after a fashion and went into business. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color', ch. VIII) Старший сын не захотел учиться в колледже, с грехом пополам закончил среднюю школу и занялся бизнесом. 11L after the fashion of... наподо- бие... The painting was a blaze of colour after the fashion of Van Gogh. Картина своими яркими красками на- поминает Ван-Гога. 112. in one’s own fashion по-сво- ему, своеобразно You I shall punish in my own fashion. I challenge you to a duel. (I. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. XXIV) Вас я накажу по-своему. Вызываю вас на дуэль. Не does not copy other people. Нэ writes in his own fashion. Этот писатель никому не подражает. У него собственный стиль. 113. make fashion шот л. делать вид, притворяться Не only just puts a bit on the plate to make fashion, and his poor cheek has turned every day thinner and paler, (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XVI) Он только для вида кладет кусочек на тарелку и с каждым днем худеет и бледнеет*
FAST 264 114. (all) ship-shape (или shipshape) and Bristol fashion в полном порядке (чаще употр. в сокращённой форме shipshape) [выражение возникло в связи с тем, что Бристоль был про- цветающим портовым городом} We were responsible for constantly keeping the vessel “ship-shape and Bristol fashion”. (UZ. Foster, 'Pages from a Worker’s Life’, ch. II) На нас лежала обязанность следить за тем, чтобы на корабле все блестело. FAST 115. break one’s fast „нарушить пост“, перестать поститься; переку- сить, позавтракать (отсюда breakfast завтрак) The coffee steamed upon the fire, and altogether the odours were so mixed and appetising, that Wiison began to yearn for food to break his fast which had lasted since dinner the day before (E Gaskell, 'Mary Barton', ch 6) Кофе кипел на плите, и все эти вкус- ные запахи так возбуждали аппетит, что у Джорджа Уилсона, не евшего со вче- рашнего обеда, потекли слюнки. То say the truth, I had promised myself to break my fast in the pavilion, and hunger began to prick me sharply (R L Stevenson, 'New Arabian Nights’, 'The Pavilion on the Links’) По правде говоря, я намеревался по- завтракать в павильоне и начал уже ис- пытывать муки голода. Isn’t it about time you broke your fast and gave up this slimming business? Не пора ли вам перестать поститься, бросить эту затею с похудением? 116. pull (или put over) a fast one разг, надувать, плутовать, жульни- чать, мошенничать Judge. ...what have you to say your- self, Mr. Goff? Goff (very good-naturedly). I’m afraid the old boys’re trying to put over a fast one, Your Honor. (/. Shaw, 'The Gentle People’, act 2) Судья. ...а что на это скажете вы, мистер Гофф^ Гофф (добродушно). Ваша честь, я боюсь, что два старикана пытаются сплу- товать. You sure pulled a fast one on me' What do you want now? Вы и так изрядно надули меня. Что вам еще надо? FAT 117. eat (live on, реже live off) the fat of the land жить в роскоши; жить припеваючи; как сыр в масле ка- таться [eat the fat of the land этим библ. Genesis XLV, 18] cm. ™.F-119 We went to the theatre or the opera every night, and lived on the fat of the land in the best hotel in Europe (A. Bennett, 'A Great Man’, ch XXVI) Каждый вечер мы ходили в театр, в том числе и в оперу, и наслаждались комфортом лучшей гостиницы Европы... He’s not starving now. He’s living off the fat of Australia*, probably doing much better than we are. (M. Dickens, 'The Happy Prisoner’, ch. 6) Джон не голодает. Он припеваючи жи- вет в Австралии. Наверное, гораздо луч- ше нас. 118. the fat is in the fire (уст. all the fat is in the fire) дело сделано; дело скверно, быть беде There’ll be a row. I knew there would- and begad all the fat’s in the fire (W. Thackeray, 'Pendennis’, vol. II Ch. XVI11) Он знает» „что его дни сочтены, и он уже примирился со своей судьбой. 125. meet one’s fate погибнуть In that battle he met his fate. Он встретил смерть в этом бою. 126. seal smb.’s fate роковым обра- зом решить чью-л. судьбу The German communique announced that the fate of the allied armies was sealed (W. S. Maugham, 'The Hour be- fore the Dawn’, ch. VII) Немецкое коммюнике сообщало, что судьба союзных армий решена. The minute you pull the trigger on that gun for the first shot, you’ve sealed your fate (E. S Gardner, 'The Case of the Backward Mule’, ch. 15) Только спустите курок, вам тут же конец. FATHER 127. be gathered to one’s fathers от- правиться к праотцам, скончаться [этим. библ. Judges II, 10] About one year after his Wife’s death Mr. Pontifex also was gathered to his fathers. (S. Butler, 'The Way of All Flesh’, ch. Ill) Примерно через год после смерти же- ны мистер Понтифекс также отправился к праотцам. 128. city fathers (тж. the fathers of the city) „отцы города", члены го- родского управления, городские со- ветники, олдермены; см. тж. F-139 Tom and his little ladies were received with due ceremony by the Lord Mayor and the Fathers of the City, in their gold chains and scarlet robes of state.. (M. Twain, ‘The Prince and the Pauper’, ch. XI) Том и его спутницы были встречены с подобающей церемонией лорд-мэром и отцами города в парадных пурпурных мантиях и с золотыми цепями на шее... 129. father Abraham „отец Авраам" (прозвище президента США Авраама Линкольна [A. Lincoln, 1809—65]) 130 Father Christmas Дед Мороз, рождественский дед The play proceeded between Saint George, the Saracen, the Doctor, and Father Christmas. (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book II, ch. V) Пьеса продолжалась. На сцене появи- лись святой Георг, Сарацин, Доктор и Дед Мороз. 131. father confessor (уст. ghostly father) духовник, исповедник You cannot really mean to avail your- self of so poor a contrivance, to evade the word pledged by your friend, your ghostly father in my behalf. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XXI) Неужели вы хотите сказать, что вы воспользовались таким неблаговидным предлогом, чтобы нарушить слово, дан- ное мне вашим другом и вашим духов- ником? ‘You don’t know anything about me, do you?’ she asked. ‘Where I come from, who I was before I married John — anything — in fact? Well, I will tell you. I will make a father confessor of you.’ (A. Christie, 'The Mysterious Affair at Styles’, ch. X) — Вы же обо мне ничего не знаете, не так ли? — спросила она. — Вы не знаете, откуда я родом, кем я была до того, как вышла замуж за Джона. Фак- тически ничего не знаете. Ну, в таком случае я сама вам расскажу, как если бы я была у вас на исповедй. Будет история! Я знал это наперед. Черт возьми! Ну и каша заварилась’ The fat was in the fire when a jour- nalist Jack Scantlebury, havin’ a look round for English investors, said in an article to the newspapers that hundreds of thousands of pounds was being lost by shareholders, through gold stealin’ on the mines. (K. <S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. II) Джек Скэнтлбери, журналист, еще под- лил масла в огонь. Он побывал на руд- никах по поручению английских вклад- чиков, а потом написал, что там, дескать, огромные хищения и вкладчики теряют на этом сотни тысяч фунтов. 119. the fat of the land изобилие [происходит от библ, выражения eat the fat of the land; cm. F-117] As he groaned ‘Can’t look at ’em — poison to me’’, he did not seem to be refusing a little mutton and tart, but a gigantic host of dishes, waving away the very fat of the land. (J. В Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) Мистер Джимми Уанн простонал: „И смотреть не могу на еду. Сущий яд для меня”; но все-таки он был не прочь отведать немного баранинки и, пожалуй, торта. Что же касается других яств, а стол буквально ломился, то он от всего этого изобилия отказался. 120. fry the fat out of (тж. fry out fat) амер. жарг. выколачивать сред- ства для проведения политической кампании, заниматься вымогатель- ством (на политические цели) His main qualification is admitted to be that of a good collector of funds No one could . fry out more fat. (APT) Признано, что его главный талант — поразительное умение... выколачивать средства на политические цели. 121. live on one’s own fat редк. „питаться подкожным жиром11, жить на свой капитал, на свои средства, жить на накопленные средства The barter was a nothing, because who would take his donkey-cart to market and risk the thieves and deserters .. on the way Better to stay at home and live on your own fat as long as you could (M West, 'The Devil’s Advocate’, ch 10) Товарообмен прекратился; в самом де- ле, кто захочет ехать на рынок, риско- вать своим товаром и тележкой с ослом, когда все дороги полны ворами и де- зертирами... Уж лучше сидеть дома и как-нибудь перебиться на подножном корму. 122. put the fat in the fire (тж. throw the fat into the fire| подливать масла в огонь Norwood, having thrown the fat into the fire, sat down for a while and let it blaze. (U. Sinclair, 'Jimmie Higgins’, part IV, ch. V) Норвуд подлил масла в огонь, а сам уселся на место и стал молча наблюдать, как разгораются страсти. 123. run to fat разг, жиреть, тол- стеть Не used to be a fine athlete but as the years went by he ran to fat and gave up sport altogether Когда-то он был прекрасным спорт- сменом, но годы шли, он погрузнел и совсем перестал заниматься спортом. FATE 124. go to one’s fate идти навстре- чу своей гибели Не knows that his days are numbered ana fie s prepared to go to his fate.
FAULT 265 F 132. father Knickerbocker амер. „папаша Никербокер" (шутл. прозви- ще г. Нью-Йорка) [по имени героя юмористической книги В. Ирвинга ‘Knickerbocker’s History of New York’. Knickerbocker — голландская фами- лия, очень распространённая среди первых поселенцев Ныо-Иорка] 133. the Father of English poetry „родоначальник английской поэзии" (прозвище писателя Дж. Чосера [G. Chaucer, 1340—1400]) 134. the Father of English printing „родоначальник книгопечатания в Англии" (прозвище английского пер- вопечатника У. Кекстона [W7. Caxton, 1422—91]) 135. the Father of his Country амер. „отец отечества" (прозвище Дж. Ва- шингтона — первого президента США [G. Washington, 1789—97]) 136. the Father of lies „отец лжи", сатана [этим. библ. John VIII, 44] 137. the Father of Rivers (или Wa- ters; тж. the Great Father) амер. „мать рек", „мать вод" (прозвище ре- ки Миссисипи) I bought a poor boy sandwich and got out of the town. Not too far along I found a pleasant resting place where I could sit and munch and contemplate and stare out over the stately brown, slow-moving Father of Waters as my spirit required. (7 Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part IV) Купив себе скромный бутерброд, я вы- ехал из города. Довольно скоро я нашел приятное место для отдыха, где можно было посидеть, пожевать, подумать и по- глядеть на величавую, темно-желтую, медленно катящую свои волны Мать Вод. 138. the father of the Bar старей- ший член коллегии защитников, стар- ший барристер 139. the Father of the City стапей- ший олдермен Лондона; см. тж. F-128 140. the Father of the House 1) парл. старейший член палаты об- щин или палаты лордов (по числу лет непрерывного пребывания в пала- те; тж. the Father of the House of Commons или of Lords) ...chair-imprisoned privy councillor, father of the House of Commons, vanish- ed, and was never seen again by either of them (S. O’Casey, ‘Sunset and Eve- ning Star’, ‘Childer mess’) ...прикованного к креслу члена тайного совета, старейшего члена палаты общин увезли. Ни леди Грегори, ни Шон боль- ше его не видели. 2) амер, старейший член палаты пред- ставителей (по числу лет непрерывно- го пребывания в палате) Mr Lewis Williams . entered the House young, and remained long enough to be called its Father *. (DAE) Мистер Льюис Уильямс... был совсем молод, когда стал членом палаты предста- вителей, и оставался в ней так долго, что в конце концов стал ее старейшим членом 141. the Father of the Senate амер. старейший сенатор (по числу лет не- прерывного пребывания в сенате) Senator Anthony . was called the “Father of the Senate” (DAE) Сенатор Антони... был старейшим чле- ном сената. 152. the Most Reverend Father in God его высокопреосвященство (ти- тул архиепископа); см тж. F-154 153. the Pilgrim Fathers ист. „отцы пилигримы", первые английские коло- нисты ‘ в Америке (прибывшие в 1620 г. в количестве 102 человек на корабле „Мейфлауэр1) 154. the Right Reverend Father in God его преосвященство (титул епи- скопа); см. тж F-152 155. spiritual father духовный отец [этим. библ. I Corinthians IV, 15] At one time Arnold even used to refer to me as his “spiritual father”. (/. Mur- doch, ‘The Black Prince’, part I) Одно время Арнольд даже называл ме- ня своим духовным отцом. 142. the Fathers of the Church от- цы церкви (особ, о духовных писате- лях первых шести столетий нашей эры) 143. the Fathers of the Constitution (или of the Republic; тж. the Found- ing Fathers) амер. ист. создатели кон- ституции США The Founding Fathers, eternized in dark oils, looked benignly down from the. walls. (Suppl) Отцы-основатели, увековеченные тем- ным маслом, благосклонно взирали... со стен. 144. Father Superior настоятель, игумен 145. Father Thames старушка Темза (прозвище реки Темзы; ср. ма- тушка-Волга) Old Father Thames has “stopped” Morning Star Reporter. The River Thames is leaking away 15 million gallons a day through its bed and “has now stopped”. (‘Morning Star’, Aug 27, 1976) Старушка Темза „остановилась". Наш корреспондент сообщает, что Темза еже- дневно теряет 15 млн галлонов воды, ухо- дящей в землю сквозь дно. А сейчас Тем- за „остановилась". 146. Father Time а* дедушка время ...a benevolent-looking person, with а broad forehead adorned like that of Father Time by a single lock of snowy hair (H. R. Haggard, ‘Stella Fregehus’, ch F) ...человек добродушного вида с широ- ким лбом и прядью седых волос, точно такой, как у старца, олицетворяющего время. How long ago it seemed now! Truly Fate and Father Time had tricked him sorely (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’. ‘October and June’) Как давно все это было! Действитель- но, судьба и дедушка-время сыграли с ним прескверную шутку. 147. founding father основатель, учредитель; см. тж. F-143 Не had been one of the founding fathers of molecular biology .. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch 4) Седжвик был одним из основателей молекулярной биологии..- 148. the Holy Father его святей- шество (титул римского папы) 149. is your father a glazier? разг, шутл. „твой отец стекольщик?"; вы не прозрачный, не стеклянный (говорится человеку, загораживаю- щему что-л., мешающему смотреть) Is your father a glazier? Would you mind moving out of my light? Ты что, прозрачный? Подвинься и не засти мне свет. 150. like a father по-отечески, авто- ритетно, строго, но благожелательно If she won’t listen to reason, I will talk to her like a father (OED) Если она не прислушается к голосу здравого смысла, придется мне по-отече- ски поговорить с ней. 151. like father, like son поел, „ка- ков отец, таков и сын"; яблочко от яблони недалеко падает ‘Like father, like son,’ the girl said with affectionate laughter. ‘In our family we’re smart.’ — Яблочко от яблони недалеко па- дает, — ласково усмехнулась девушка. -- В нашей семье мы все сметливые, FATHOM 156. fathoms deep глубоко, основа- тельно; см. тж. L-652 And I was where I had so often want- ed to be .. fathoms deep in contentment. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 4} Я находился там, где всегда хотел быть... и испытывал глубокое удовлетво- рение. Не sank fathoms deep in my respect. Мое уважение к нему сильно поколе- балось. FAULT 157. be at fault 1) быть озадачен- ным, находиться в затруднительном положении, в замешательстве [этим, охот, потерять след] A murder so mysterious and so per-» plexing in all its particulars, was never before committed in Paris .. The police are entirely at fault. (‘Nineteenth Cen- tury American Short Stories’, E. A. Poet ‘The Murders in the Rue Morgue’) В Париже никогда не совершалось убийства более таинственного, более за- путанного во всех деталях... Полиция бы- ла совершенно сбита с толку. We аге still at fault to know which is the best course to take (EPI) Мы все еще не можем ни на что ре- шиться, не знаем, какой путь предпо* честь. 2) ошибаться, заблуждаться г Му lord will I know correct me if he finds I am at fault. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 30) Я знаю, что милорд поправит меня, если сочтет, что я ошибаюсь Her mistake was in believing he was sincere That was the tragedy of it. Her judgment was at fault (A. Marshall, ‘In Mine Own Heait’, ch. XXV) Беда вашей дочери в том, что она поверила в искренность этого парня. В этом вся трагедия. Ваша дочь ошиб- лась. His memory was at fault. Ему изменила память. 158 a fault confessed is half re- dressed поел, „за признание — полови- на наказания": повинную голову меч не сечёт [этим. фр. faute confes- see est a demi pardonnee] 159. a fault once denied is twice committed поел, „тот, кто отрицает свою ошибку, вдвойне виноват" 160. faults are thick where love is thin поел, тому, кто не любит, видны одни недостатки; а- в постылом все немило
FAVORITE 266 161. find fault (with) придираться, бранить; жаловаться, ворчать (отсю- да faultfinder, faultfinding) Daisy. They hated me as the mission They found fault with me from morning till night. (W. S. Maugham, ‘East of Suez', sc. /) Дейзи. Они меня смертельно нена- видели. Придиркам конца не было. Really, Mr. Agate, you seem to be determined to find fault. (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp', ‘The Cutting of an Agate') Право же, мистер Агейт, вам никак не угодишь. 162. to a fault чрезмерно, чересчур, слишком he loved his children and was care- ful of them to a fault. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Portrait’) ...он любил своих детей и очень, даже чрезмерно, о них заботился. .. Rona was charming as a person and generous to a fault where Winnie was concerned (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Rona Murtha’) Рона была очаровательной женщиной и бесконечно щедрой, когда дело каса- лось Уинни. FAVORITE 163. play favorite(s) амер. разг. быть пристрастным, иметь любимчи- ков I mustn’t play favorites as those srlangy nephews of mine put it (DAE) Я не должен заводить любимчиков, как выражаются мои языкастые племянники. FAVOUR 164. be (или stand) high in smb.’s favour очень нравиться кому-л., быть любимцем кого-л., пользоваться чьей-л. благосклонностью, быть в ми- лости у кого-л. Rochester... stood high in the favour of the King. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. I) Рочестера был в милости у короля. 165. curry (уст. шотл. claw) favour with smb. заискивать, подхалимни- чать, стараться выслужиться перед кем-л., подлизываться к кому-л. (cur- ry favour искажённое curry favcl от ст.-фр. estriller fauvel чистить скреб- ницей рыжую лошадь; рыжая ло- шадь считалась олицетворением хит- рости и обмана] ’And I tell you ..’ retorted the sports- man in huge disdain, ‘that I’ll make a moor-cock of the man that refuses my toast, whether it be a crop-eared English Whig wi’ a black ribbon at his lug, or one who deserts his own friends to claw favour wi’ the rats of Hanover.’ (W. Scott, ‘ Waverley’, ch. VI) — А я вам заявляю... — ответил охот- ник с превеликим презрением, — что я пристрелю, как собаку, всякого, кто нс выпьет со мной моей здравицы, будь то корноухий английский впг с черной лен- той на ухе или тот, кто бросает своих друзей, чтобы подмазаться к ганноверским крысам. In their sabotage of the economic in- terests of the working class and the Negro people, to curry favor with the militant capitalists, the Gompers leaders also made it a special point to oppose the various forms of social insurance (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch 20) Стремясь путем предательства эконо- мических интересов рабочего класса и негритянского народа выслужиться перед воинственно настроенными капиталистами, клика Гомперса особенно энергично про- тивилась введению различных форм со- циального страхования... Dewitt looked up at Yates not as if he were an intruder, but with curiosity The Lieutenant never had sought his compa- ny — probably didn’t want it said he was currying favour (S. Heym, ‘The Crus- aders’, book II, ch. 9) Девитт взглянул на Йейтса с удивле нием, но без неудовольствия. Лейтенант никогда не искал его общества — вероят- но, не хотел прослыть подхалимом. 166. fall from (или out of) favour (with smb.; тж. lose favour with smb. или in smb.’s eyes) утратить чьё-л. расположение, впасть в немилость I had fallen from favour and would be lucky to pass out of the College at all (ODCIE) Я впал в немилость, и, если окончу колледж, это будет большой удачей. 167. find favour in smb.’s eyes (ре- же sight; тж. find favour in the eyes или sight of smb., find favour with smb.) заслужить, снискать чьё-л. рас- положение, заслужить благосклон- ность, любовь кого-л., понравиться, угодить кому-л. [find favour in the sight of smb. этим. библ. Esther V, 8; find favour with smb. этим. библ. Luke I, 30] He found favour in the eyes of Miss Sally Brass (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch XXXVI) Он снискал благосклонность мисс Сал- ли Брасс. The kneeling little Fanny found favour in his sight There* must have been some- thing attractive about her, in spite of Laura’s opinion (W. Thackeray, ‘Pen- dennis’, vol II, ch XXXVI) Маленькая Фанни, стоявшая на коле- нях, понравилась ему. Надо полагать, что в ней все же было что-то привлекатель- ное, вопреки мнению Лауры. Spenser made use of words from Lan- cashire and the North, but it does not seem that his dialect introductions found much favour with his contemporaries (L. P. Smith, ‘Words and Idioms’, ‘Popular Speech’) Спенсер употреблял слова из ланка- ширского и северного диалектов. Однако это его обращение к диалектам не име- ло успеха у современников. 168. in favour of smb. (или smth.) 1) в защиту, в поддержку кого-л. (или чего-л.); в пользу, за кого-л. (или что-л) The present rules may be revised by each Congress, provided that two-thirds of the delegates present are in favour of such revision. (K. Marx, ‘General Rules of the I W M A.’, 1871) Настоящий устав может пересматри- ваться на каждом конгрессе — при усло- вии, если за пересмотр выскажутся 2/3 присутствующих делегатов. It speaks in his favour. Это говорит в его пользу. 2) (smb.) в пользу кого-л.; на чьё-л. имя (тж. in smb.’s favour) I’ll give you enough to live on and I’ll make a will in your favour. (D. Cus- ack, ‘Black Lightning’, part IV) Я буду выплачивать тебе сумму, на которую ты сможешь жить. Кроме того, я сделаю завещание в твою пользу. The late Mr Anthony had insured his life in his wife’s favour a few weeks before his death. (A. Christie, ‘The Lister- dale Mystery’t ‘Accident’} ____ За несколько недель до смерти мистер Антони застраховал свою жизнь, завещав страховые жене. Не resigned in favour of a better man. (ALD) Он подал в отставку, уступив место более достойному кандидату. 169. worm oneself into smb.’s favour втереться к кому-л. в доверие; сни- скать чьё-л. расположение; см. тж. С-799 FEAR 170. in fear and trembling co стра- хом и трепетом In fear and trembling he sought her out at Demoyte’s house... (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 12) Co страхом и трепетом искал он встре- чи с Нэн в доме Демойта... 171. (there is) no fear разг, опа- саться не приходится; едва ли, вряд ли; ни в коем случае There’s no fear of his coming here. Его прихода сюда опасаться не при- ходится. 172. put (или strike) fear in smb.’s heart (или in the heart of smb.; тж. put the fear of God into smb.) наго- нять страх на кого-л., вселять страх в чью-л. душу, устрашать, запуги- вать, терроризировать кого-л. (ср. уст. держать в страхе божьем) And this was his reward to have his girl snatched away from him under his very nose ‘Anyhow I put the fear of God into him.’ (IF. S. Maugham, ‘Then and Now', ch. XXXVI) Вот как его вознаградили. Из-под са- мого носа выхватили эту молодую особу. — Ну, ничего, я с Пьерро расправлюсь. Police just descend upon certain dis- tricts, especially during “crime drives”, and with fist, blackjack and club, try to put the fear of God into the whole popu- lation. (G. Marion, ‘The Communist Trial’ ch. 16) Полиция производит набеги на опре- деленные районы (обычно во время кам- паний по борьбе с преступностью) и при помощи кулаков и дубинок старается на- гнать страх на все население. 173. without fear or favour беспри- страстно, нелицеприятно, невзирая на лица [этим. лат. sine ira et studio] He will investigate your case without fear or favour. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) Джон Миддлтон непредвзято разберет ваше дело. FEAST 174. a Barmecide feast книжн. мни- мое, воображаемое изобилие [в од- ной из сказок „Тысячи и одной ночи' описывается, как богач Бармакид, пригласивший бедняка пообедать с ним, приказал подавать пустые блю- да] То the admirers of cities it is a Bar- mecide Feast; a pleasant field for the imagination to rove in . (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch VIII) Для почитателей больших городов это великолепный мираж, широкий простор, где может вволю разыграться фантазия... 175. death’s head (или skeleton) at а (или the) feast „череп (или скелет) на пиру“, т. е. то, что портит удо- вольствие, омрачает веселье [в Древ- нем Египте существовал обычай ста-
FEATHER 267 F вить во время пира на видном месте скелет, напоминавший гостям о смер- ти] ‘Come and dine at Michael’s then, Uncle —do!’ Adiian shook his head ‘Skeletons should not be at feasts *.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XVII} — В таком случае, дядя, приходите к Майклу на обед. Пожалуйста, приходите. Адриан покачал головой: — Привидениям не место на пиру. I think you have pulled through the worst of this business now; you don’t look quite so much like a death’s head at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part II, ch. VII) Я думаю, что кризис миновал: вы уже не так напоминаете призрак смерти, являющийся на пир. I don’t want to be a skeleton at the feast, because I’ve been feeling very gratified myself, but I think it would be remiss not .. to remind you that the thing’s still open. (С. P. Snow, ‘The Masters’, part 1, ch. 12) Я не хочу портить вам настроение, ведь я так же доволен, как и вы, но считаю уместным... напомнить, что вопрос еще остается открытым. 176. a Dutch feast разг, пирушка, на которой хозяин напивается пер- вым 177. Feast of Fools ист. „пир дура- ков" (средневековое празднество) [этим. ср. лат. festum stultorum] 178. a feast of Lucullus (тж. a Lu- cullan, Lucullean или Lucullian feast) лукуллов пир, роскошное угощение; см. тж. В-160 Two thousand pounds for a really Lucullan feast as planned .. by one who plans them constantly. (Suppl) Этот поистине лукуллов пир обошелся в две тысячи фунтов... а ведь их устраи- вают постоянно. 179. the feast of reason and the flow of soul (тж. a feast of reason and a flow of soul) книжн. умная, интел- лектуальная беседа [строка из сти- хотворения А. Попа (A. Pope, 1688— 1744): There St. John mingles with my friendly bowl, The feast of reason and the flow of soul. (Satires and Epistles', book II, Satire /)] ...I can hear of no preparation what- ever to give a suitable reception to so distinguished a visitor. Perhaps they en- tertained him with “the feast of reason and the flow of soul”. (E. Gaskell, ‘Cran- ford’, ch. II) ...мне неизвестно о каких-либо приго- товлениях -к приему столь знатного го- стя. Может быть, его развлекали интел- лектуальной беседой. 180. a feast or a famine амер, ли- бо всё, либо ничего; большой успех или полный провал In this business it’s either a feast or a famine. (DAI) Это дело может кончиться только боль- шим успехом или ( полным провалом. 181. feast today and fast tomorrow разом густо, разом пусто 182. a feast to the eye наслаждение для глаз, приятное зрелище; ~ глаз радуется; см. тж. Е-314 Well, all I got to say is it’s a feast to the eye. I never seen such a beautiful house in all my life. (/. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) Да, ничего не скажешь. Дом на сла- ву. Такого красивого дома я еще не ви- дывал. 183. (as) good as a feast достаточ- но [часть пословицы enough is as good as a feast; см. E-209] There were also very few materials accessible to a man like me to form a judgment from. But in such a case I verily believe that a little is as good as a feast — perhaps better. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. II) Человеку в моем положении были до- ступны лишь немногие данные, на осно- вании которых он„ мог бы составить свое мнение. Но я искренно считаю, что в этом случае и немногого достаточно, да- же больше чем достаточно. At nineteen he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. (J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. I) Девятнадцати лет от роду сей юноша вступил на стезю, привлекательную и не-^ постижимую для простых смертных, для” которых и одно банкротство достаточно памятное событие. 184. make a feast, of smth. лако- миться, наслаждаться чем-л. (напр., хорошей едой); наесться до отвала Не would make a feast of the portly grunter. (OED) Он полакомится этим жирным поро- сенком. FEATHER 185. crop smb.’s feathers (или the feathers of smb.) сбить спесь с ко- го-л., осадить, унизить кого-л. He’s become rather forward of late. It’s about time somebody cropped his feathers В последнее время он стал несколько развязен. Нора бы осадить его. 186. cut a feather мор. вспенить во- ду, поднять бурун (о судне)', см. тж. С-1144 ‘There she goes,’ he said as he watch- ed the yacht sailing out of harbour. ‘She is cutting a feather.’ —- Хорошо идет, — сказал он, наблю- дая, как яхта покидала гавань. — Вон ка- кой бурун! 187. a feather in one’s cap (редк. in one’s bonnet; тж. a feather in the cap of smb. или smth.) то, чем мож- но гордиться, предмет гордости; до- стижение; заслуга [выражение воз- никло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в го- ловном уборе, сколько убито врагов} That clever lass о’ Brodie’s is awa’ up to the College —ay, she’s taken the Latta — fair scooped the pool at the Aca- demy, and he’s lettin’ her travel up and down to the University... It’s a feather in his bonnet right enough. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch 1) Дочка Броуди такая умница, ее при- няли в колледж. Ну да, она получила стипендию Лэтта — лучше всех выдержа- ла экзамены, — и отец отпустил ее в уни- верситет... Дочь — это его гордость. Everyone was elated with the turn of events, most of all Colonel Cathcart, who was convinced he had won a feather in his cap (J Heller, ‘Catch-22’, ch. XIII) Когда наладилось питание, все пове- селели, особенно полковник Каткарт, ко- торый видел в этом свою личную за- слугу. 188. the feathers fly разг, пух и перья летят; дым коромыслом [первонач. амер.]; см. тж. F-192 When they are at home... how the feathers fly! (Suppl) Когда они дома... только дым стоит коромыслом! The feathers will fly when great at* tacks clash, (‘Daily Worker’, Febr. 28, 1962) Когда начнется лобовая атака и коман- ды перейдут в наступление, небу станет жарко. 189. fine feathers make fine birds поел. одежда красит человека Morris glanced at her. Could this dignified and lovely young lady be that red-cloaked loose-haired Valkyrie whom he had seen singing at day-break upon the prow of the ship .? She guessed his thought... ‘Fine feathers make fine birds, and even Cleopatra would have looked dreadful after a November night in an open boat.’ (H. R. Haggard, ‘Stella Fre- gelius’, ch. X) Моррис взглянул на нее. Неужели эта миловидная и держащаяся с таким до- стоинством дама — та самая валькирия в красном плаще с распущенными волоса- ми, которая пела на носу корабля..? Она догадалась, о чем он думал... — Одежда красит человека. Даже у Клеопатры был бы ужасный вид, если бы она провела холодную ноябрьскую ночь в лодке. 190. in fine feather 1) в очень хо- рошем настроении (тж. in high fea- ther) Todgers’s was in high feather.. The blissful morning had arrived when Miss Pecksniff was to be united in holy matri- mony to Augustus. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. LIX) В пансионе мисс Тоджерс царило ожив- ление... Настало то счастливое утро, ко- гда священные узы брака должны были соединить мисс Пексниф с Огастесом. The Earl went off in high feather, but discovered before very long that the com- mand even of the smallest army needs something more than knight-errantry, (L. Sirachey, ‘Elizabeth and Essex’, ch. IV) Граф Эссекс отправился в Нормандию в отличном настроении, но вскоре обна- ружил, что для командования даже не- большой армией требуется нечто боль- шее, чем донкихотство. The little actress was in fine feather. She was realising now what it was to be petted. For once she was the admired, the sought-for. (Th. Dreiser, ‘Sister Car* rie’, ch. XIX) Маленькая актриса была бесконечно счастлива. Теперь она понимала, что зна- чит быть любимой, что значит быть пред- метом забот. Ею восхищались, добивались ее дружбы. 2) разодетый; при полном параде; в вечернем туалете (тж. in grand fea- ther); см. тж. F-783 Dowley was in fine feather, and I early got him started .. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 32) Даули был разодет как павлин. Мне без труда удалось заставить его разго- вориться... 191. in full feather при деньгах; см, тж. F-783 Will you fellows come along and have lunch with me? Last week I had a splen- did day at the races, so I’m in full feather at present. (SPI) Приглашаю пообедать co мной, брат- ва. Неделю назад мне здорово повезло на скачках, Так что я теперь при день- гах.
FEATHER 268 192. make the feathers fly разг, под- нять бучу, шум; затеять ссору (пер- вонач. амер.]', см. тж. F-188 If my New York master... had hold o’ him, he’d make the feathers fly. (Suppl) Если бы он попался... моему нью- йоркскому хозяину, вот поднялся бы шум 4 193. not to have a feather to fly with редк. разориться, обанкротить- ся; ~ сидеть на мели ..he has thrown all his money away in gambling, and now he has hardly a feather to fly with. (SPI) ...он проиграл все свое состояние и сейчас совершенно разорен. 194. preen one’s feathers „чистить пёрышки“, прихорашиваться, наво- дить красоту; распустить павли- ний хвост Thorneycroft’s successor at the Treasury, Chancellor Amory, last week preened his feathers before a meeting of employers and union leaders because he said, ‘out- put last year rose by 9 per cent’. Yet he advised the bosses to resist pay and hours claims. (‘Daily Worker', Febr. 12, 1960) Эмери, преемник Торникрофта на посту министра финансов, распустил хвост как павлин на вчерашнем собрании предпри- нимателей и профсоюзных деятелей, он утверждал, что за прошлый год про- мышленное производство возросло на 9%. Тем не менее он советовал боссам отклонять требования о повышении зар- платы и сокращении рабочего дня... She’s very fond of her appearance, al- ways preening her feathers. Она много занимается своей внеш- ностью, чистить перышки — ее любимое занятие. 195. ruffle smb.’s feathers раздра- жать, сердить кого-л., действовать на нервы кому-л. When Виску replied it was obvious that a few feathers remained ruffled * (E O'Connor, ‘The Edge of Sadness', part II, ch VII) Когда Баки ответил, было ясно, что он еще раздражен. 196. show the white feather стру- сить, смалодушничать [белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняю- щимся от военной службы] ‘I have lost everything, sir,’ Pen groan- ed out; ‘my honour’s gone, I’m ruined irretrievably, I can’t go back to Ox- bridge ’ ‘Lost your honour?’ screamed out the Major ‘Heaven alive! you don’t mean to say you have shown the white fea- ther?’ (№. Thackeray, ‘Pendennis’, vol I, ch XX) — Я погибший человек, сэр, — просто- нал Пен, — я обесчещен, я не могу вер- нуться в Оксбридж. — Обесчещен! — заревел майор. — Пра- ведное небо! Неужели ты струсил на дуэли? Peter hadn’t intended anything quite so serious as that, but Guffey was so business-like, and took it all so much as a matter of course, that Peter was afraid to show the white feather. (U. Sinclair, 400%’, ch 74) Питер не хотел впутываться ни во что серьезное, но у Гаффи был такой реши- тельный вид и он считал все это настоль- ко в порядке вещей, что Питер просто не мог пойти на попятный. 197. smooth one’s (или smb.’s) ruf- fled (или rumpled) feathers приводить себя (или кого-л.) в порядок; прийти в себя, успокоиться (успокоить ко- го-л.); см. тж. F-195 ‘If that’s the way you feel about it,’ she said, ‘perhaps I had better not call so often ' ‘Oh, my dear,’ Sally put down her sewing, intending to smooth down Laura’s ruffled feathers. But Laura flounced out of the room (K S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch 44) — Ax, вот как! Я вижу, мне следует пореже приходить к тебе. — Ну что ты, дорогая . — Салли отло- жила шитье, намереваясь успокоить рас- серженную гостью, но та уже выпорх- нула из комнаты. There’s nothing like good music for smoothing one’s ruffled feathers (SPI) Ничто так не восстанавливает душев- ное равновесие, как музыка. 198. you could (или might) have knocked me (him, etc.) down (реже over) with a feather разг. я (он и т. д.) был ошарашен, ошеломлён, сбит с толку, я (он и т. д.) опешил Crickey, Claire, are you really going to be married? . Jeepers1 was that one for her ladyship' You could have knocked her down with a feather when you told her that (D Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’. ‘Thursday I’) Неужели, Клэр, ты действительно вы- ходишь замуж?.. Какой удар для нашей леди' Могу себе представить, как она была ошарашена, когда ты ей сказала об этом. And, my, doesn’t he look well You could have knocked me down with a feather when I met him in Church Street (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I. ch XXI) — Ну да,— подтвердила Дженни, сияя — И как он хорошо выглядит. Я совершен- но растерялась, встретив его на Черч- стрит. FEATHER-BED 199. a feather-bed campaigner (sol- dier или warrior) ирон, тыловой воя- ка Our position has certainly not been : that of feather-bed soldiers (OED) Мы отнюдь не напоминали вояк, от- сиживающихся в тылу. FEBRUARY 200. February fill-dike „февраль — заполнитель канав“ (прозвище фев- раля) [в этом месяце часто идёт снег или дождь] FEE 201. fee simple юр. 1) безусловное право собственности; поместье, на- следуемое без ограничений 2) полное владение чем-л. Here were four women, of any one of whom he had the fee simple (E Linton, ‘The Rebel of the Family’, vol I, ch IV) Вот четыре женщины, каждая из ко- торых беспрекословно подчиняется ему. But she did not come, and he went sadly away, disturbed to the very bottom of all that he owned in fee simple (J Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch VII) Но она не вернулась, и молодой юрист печально побрел прочь, потрясенный до глубины души — единственного своего до- стояния. A gift should be made in what they call fee simple . (S Bellow, ‘Herzog’) Подарок следуем дарить так, чтобы че- ловек имел па него, как говорят юристы, безусловное право собственности.., 202. not to set (to value, etc.) af a pin’s fee ни в грош не ставить; не придавать ни малейшего значения [not to set at a pin’s fee шекспиров- ское выражение; см. цитату] Hamlet. It will not speak; then I will follow it Horatio. Do not, my lord. Hamlet. Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin’s fee. (W Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) Гамлет. Он не дает ответа; я пойду. Горацио. Не надо, принц. Г а м л е т. Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка. (перевод М. Лозинского) The present Editor does not... value the rumour at a pin’s fee (OED) Нынешний редактор не... придает это- му слуху ни малейшего значения. FEED 203. be off one’s feed разг. 1) не иметь аппетита, лишиться аппетита .. he confided to Bee that the dear old Squire seemed “off his feed”; he did not think it was any good worrying him at present. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part II, ch. V) .. он сообщил Би по секрету, что до- рогой старый сквайр лишился аппетита; сейчас не время его беспокоить. 2) амер, быть нездоровым, неважно себя чувствовать; грустить, быть в плохом настроении ‘Aint you playin’ tonight, Frank?’ Harry said ‘You must be off your feed.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXV) — Разве вы не играете сегодня в по- кер, Фрэнк? — спросил Гарри.— Вам что, нездоровится? ‘You haven’t been here much.’ ‘Didn’t feel no welcome here,’ said Mack. ‘I’m sorry, Mack. I guess I’ve been off my feed. I’ll try to do better. (J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch 16) — Вы здесь не часто бываете. — А мне здесь не слишком рады, — сказал Мак. — Я сожалею, Мак. У меня было не- важное настроение. Но я постараюсь, чтобы теперь все было хорошо. 204. chicken feed разг, маленькая сумма, мелочь, жалкие крохи (перво- нач. амер.] That meant only chicken feed for the proprietary companies and big producers on the Golden Mile unless they increased their output tremendously.. (K. S. - Pri- chard, ‘Winged Seeds’, ch. XI11) Таким образом, компаниям и владель- цам крупных рудников на Золотой Миле предстояло получить лишь жалкие кро- хи, если они не увеличат во много крат добычу золота на своих предприятиях... FEEL 205. by the feel of it разг, похоже, что We shall get a frost tonight, by the feel of it (EPI) Похоже, что сегодня вечером будет мороз. 206. feel cheap разг. 1) испытывать чувство унижения; упасть в собствен- ных глазах I had done some bawling in his pres- ence — because I felt so cheap.. (U. Sin- clair, ‘Between Two Worlds’, t*h. 34) Я почти кричал в его присутствии. Я испытывал такое чувство унижения... I can’t stand complacent swine who go around judging other people and mak- ing them feel cheap. (I, J^Lurdoch, ‘The Bell’, ch. XIV)
FEELING 269 He выношу самодовольных свиней, ко- торые любят осуждать людей, стараются их унизить. 2) неважно себя чувствовать A. You’re not looking any too well What’s wrong? B. I’ve just got over an attack of ’flu’ and I know nothing else which makes one feel so cheap. (SPI) А. Вид у вас неважный. Что с вами? Б. Я только что оправился от гриппа и, как это обычно бывает, чувствую себя паршиво. 207. feel empty чувствовать, испы- тывать голод Не stood there... his stomach feeling empty... (R. P. Warren, 'Flood’, ch. 27) Мортимер Спарлин стоял там... голод- ный как волк. 208. feel equal (или up) to... разг. быть в состоянии..., достаточно хоро- шо себя чувствовать, чтобы... I don’t feel equal to the task. (ALD) Я не в состоянии справиться с этой задачей. Не doesn’t feel up to a long walk (ALD) Он не очень хорошо себя чувствует, длительная прогулка ему еще не по си- лам. 209. feel flat неважно себя чув- ствовать и пребывать в унынии I don’t know if it’s the weather, but for the last few days I’ve been feeling uncommonly flat. (SPI) Последние несколько дней я плохо се- бя чувствую, да и настроение ужасное. Видимо, погода влияет. 210. feel funny чувствовать себя не- важно; = не по себе, не в своей та- релке They make me feel funny, they make me scared. (J. Jones, 'From Here to Eternity’, ch. 11) Когда я вижу этих типов, мне не по себе. Я боюсь их. Му throat felt funny, the way it does when you’re crying, and it must have made my voice sound strangled, or odd in some way. (J. Wain, 'Strike the Father Dead’, part I, 'Eleanor’) Странное ощущение в горле. Как буд- то я плакала. И голос звучит приглу- шенно и как-то необычно. 211. feel like... разг, быть склон- ным, быть не прочь [первонач. амер.] I’ll start in a few days. I don’t feel like it now. (E. Caldwell, 'The Sacrilege of Alan Kent’, 'Poor Fool’, part I, ch. 10) Я начну тренироваться через несколько дней. Пока же нет ни малейшей охоты. I don’t feel like going out to that damn kitchen right this minute (J. Salinger, 'Nine Stories’, 'Uncle Wiggily in Con- necticut’) У меня нет никакого желания именно сейчас идти в эту проклятую кухню. ‘Well, what about our lunch?’ said Noel. ‘I don’t feel like it any more,’ said Dora. ‘Please forgive me.’ (/ Murdoch, 'The Bell’, ch. XIV) — Как насчет завтрака? — спросил Ноэл. — Извини меня, пожалуйста, но я рас- хотела завтракать, — сказала Дора. 212. feel one’s feet (или legs) креп- ко стоять на ногах, быть уверенным в себе; = чувствовать почву под но- гами Golightly. .. Are you all right? Penelope. Yes, leave it to me. I’m begins »ing to feel my feet. Golightly (with a smile). I noticed it (W. S Maugham, ‘Penelope’, act I) Г о л а й т л и. ...Ну, как? Пенелопа. Можешь на меня поло- житься. Я начинаю чувствовать почву под ногами. Голайтли (улыбаясь). Я это заме- тил. It was not until the last act that he felt his legs (OED) Он обрел уверенность только в послед- нем акте. 213. feel out of it (или out of things) разг, понимать, что не участ- вуешь в происходящем (напр., в раз- говоре); чувствовать себя не в своей тарелке Not that she felt out of it, her nature was a silent one and she could sit quietly while people talked without feel- ing out of things herself or making other people feel embarrassed (ODCIE) Она совсем не чувствовала себя лиш- ней; молчаливая по натуре, она могла не принимать участия в общем разговоре, сама при этом не испытывая неловкости и не ставя других в неловкое положе- ние. 214. feel quite (или like) oneself оправиться, поправиться, хорошо се- бя чувствовать Dr. Bradman Wouldn’t you like to leave your bicycle here and let us drive you? Mrs. Bradman. I honestly do think you should, Madame Arcati, after that trance and everything — you can’t be feeling quite yourself Madame Arcati. Nonsense, my dear, I’m as fit as a fiddle — always feel capital after a trance... (N. Coward, 'Blithe Spirit’, act I, sc. II) Доктор Брэдмен. Может быть, вы оставите велосипед здесь, а мы под- везем вас домой? Миссис Брэдмен. По правде го- воря, вам следует согласиться на это, мадам Аркати. Сеанс, наверное, утомил вас. Мадам Аркати. Что за вздор, моя дорогая! Я чувствую себя как нельзя лучше. Всегда чувствую себя превосход- но после сеанса... She hasn’t been feeling like herself since the accident (RHD) После этого несчастного случая она никак не придет в себя. 215. feel strongly about smth. силь- но переживать что-л., принимать что-л. близко к сердцу; см. тж. F-224 Michael Make no mistake. I am more than ready to take up the cudgels to defend what is mine. Deirdre. Well I — I never thought you were so capable of feeling so strongly about — that. (J. Osborne, 'The World of Paul Slickey’, act I, sc 3) Майкл He сомневайся. Я всегда го- тов драться за то, что принадлежит мне. Д и д р и. Я... я ведь никогда не ду- мала, что ты так близко примешь к серд- цу все случившееся. I feel rather strongly about this Sup- posing it wasn’t a natural death.. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. 4) Все это меня очень волнует. А мо- жет быть, смерть не была естественной... 216. get the feel of smth. освоиться с чем-л.; выработать навык, овладеть навыком If you keep practising, you’ll soon get the feel of it. Если вы будете постоянно упражнять- ся, очень скоро приобретется умение. 217. how it feels что значит; что стоит Do you know how it feels to lose an old friend? Вы знаете, что значит потерять ста- рого друга? 218. it feels like... чувствуется, по- хоже, что... It feels like rain. Похоже на то, что пойдет дождь. FEELER 219. put forth (put out, send out или throw out) a feeler зондировать почву, закидывать удочку, пускать пробный шар I can tell you that down in Washington the bosses have been putting out their feelers, wanting to know what we demand for a settlement. (S. Heym, ‘ Goldsbor- ough’, ch. 15) Должен вам сказать, что хозяева там, в Вашингтоне, уже пускают пробный шар. Они хотят узнать, на каких усло- виях можно прийти к соглашению с нами. It isn’t easy to get a place there for a foreigner, but I’ve put out some feelers. (С. P. Snow, ‘Homecomings’, part II, ch 21) В Монако иностранцу нелегко устро- иться, но я все же зондирую почву. FEELING 220. appeal to smb.’s better feelings взывать к лучшим чувствам кого-л., стараться разжалобить кого-л. 221. a feeling in the bones безот- чётное чувство, интуиция [происходит от выражения feel in one’s bones; см. В-744] I wouldn’t trust that fellow. If you ask me why, I can’t give you any defi- nite reason; it’s just a feeling in the bones. (ECi) He доверяю этому человеку. Если вы спросите почему, не смогу вам объяснить. Просто интуиция. 222. have mixed feelings испыты- вать двойственное чувство Не had mixed feelings about the delay. Time was on his side but his main desire was to get the whole business over and done with. Задержка судебного разбирательства вызывала в нем двойственное чувство. С одной стороны, время работало на не- го, с другой — ему больше всего хоте- лось, чтобы вся эта история скорее кон- чилась. 223. have no feeling онеметь (о ко- нечности) I have по feeling in my right leg. У меня затекла правая нога. 224. have strong feelings (on a sub- ject) принимать что-л. близко к серд- цу; см. тж. F-215 Не has strong feelings on that subject. Эта тема его очень волнует. 225 hurt smb.’s feelings (или the feelings of smb.) обижать кого-л., задевать чьи-л. чувства, чьё-л. само- любие Sheila. I like your frock, Gwyn. Bates. It is a nice style. Though, per- sonally, I could never btar red. It al- ways reminds me of blood! Gwyn. You should see a psycho-analyst, Miss Bates. He’d enjoy it. Bates. My dear, I didn’t mean to hurt your feelings. (D. Cusack, 'Morning Sac- rifice’, act II, sc. I)
FELICITY 270 Шейла. Мне нравится ваше платье, Гвин. Бейтс. Платье модное, но я не люб- лю красный цвет. Всегда напоминает кровь. Гвин. Вам, мисс Бейтс, следовало бы сходить к психоаналитику. Ему будет интересно с вами побеседовать. Бейтс. Я не хотела вас обидеть. 226. Monday feeling нежелание ра- ботать (после воскресенья) (ср. поне- дельник — тяжёлый день) 227. relieve one’s feelings отвести Душу Не had been very lonely and was glad to relieve his feelings when his friend arrived. Он чувствовал себя таким одиноким и был рад отвести душу, когда приехал его друг. FELICITY 228. felicity of phrase дар слова, красноречие FELLOW 229. hail fellow well met (тж. hail- -fellow-well-met) человек, находящий- ся co всеми в дружеских, приятель- ских отношениях, запанибрата, на дружеской ноге Не chooses his company carefully He isn’t “hail fellow well met” to everyone who stops to ask him who he was with last night. (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘The Public Death of Shakespeare’) Свою компанию он выбирает тщатель- но и отнюдь не собирается вставать на дружескую ногу со всяким, кому взду- мается спросить, с кем он был накануне вечером. 230. a little fellow малыш, ребёнок Не was just a little fellow when his folks moved here. Он был совсем маленький, когда его семья переселилась сюда. 231. my good fellow разг, любез- ный, мой дорогой (обыкн. употр. с оттенком протеста или неодобрения) Му good fellow, do you suppose I’ve time for that? (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Conscience’) Вы что, любезный, думаете, что у ме- ня есть время для этого? 232. stone-dead hath no fellow поел. мёртвые не говорят, мёртвые хранят тайну FELONY 233. compound a felony юр. отка-1 заться от судебного преследования за материальное вознаграждение (что является уголовным преступле- нием) FEMININE 234. the eternal feminine вечно жен- ственное, вечная женственность [этим, нем. das ewig-weibliche (Гёте, „Фа- уст", ч. II, д. V)] His guest being little Jean and not the eternal feminine (Suppl) Его привлекала маленькая Джин, а не абстрактная „вечная женственность**, FENCE 235. be (или sit) on the fence (тж. амер, ride on или straddle the fence) сохранять нейтралитет, занимать ней- тральную или выжидательную пози- цию; не высказывать своего мнения, отмалчиваться (отсюда fence-sitter человек, занимающий выжидатель- ную позицию; fence-sitting, амер. fence-riding выжидательная позиция) [be или sit on the fence первонач. амер.]; см. тж. F-236 Don’t you ever listen for one sec- ond... to these... fellows that... love to straddle the fence. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XX) He слушайте никогда, ни одной секун- ды... этих... ко всему равнодушных лю- дей. ‘Francis Getliffe?’ I asked. Laura cursed again. ‘He’s still sitting on the fence.’ She gave an account... of how one can never trust people who pretend to be liberal. (С. P. Snow, ‘The Affair’, part II, ch. 11) — А как Фрэнсис Гетлиф? — спросил я. Лаура снова выругалась: — Все еще ни туда ни сюда. — ...Она повторила слова своего мужа о том, как нельзя верить людям, прикидывающимся либералами. Of course, Government spokesmen sit on the fence and will neither confirm nor deny the remarks attributed to Mont- gomery in the U. S. Press. (‘Daily Work- er’, Dec. 15, 1949) Конечно, правительство предпочитает отмалчиваться, не подтверждая и не от- рицая замечаний, которые приписывает Монтгомери американская печать. 236. соте (или get) off the fence перестать колебаться, определить свою позицию [произошло от выра- жения be или sit on the fence; см. F-235] Demands that Labour leaders come off the fence and oppose the Government’s decision to enter the Common Market will be voiced by some M P.s at this morning’s Parliamentary Labour Party meeting (‘Daily Worker', Jan. 31, 1962) На сегодняшнем утреннем заседании парламентской фракции лейбористской партии выступит несколько членов пар- ламента с требованием, чтобы руковод- ство лейбористской партии перестало ко- лебаться и высказалось наконец против решения правительства о вступлении в „Общий рынок“. I cannot recall any time at which the Daily Mail has considered a Labour victo- ry an advantage to the Country. But at the moment my curiosity is aroused by that Tory organ’s appeal to Gaitskell to get off the fence and state his policy clearly. (‘Daily Worker’, July 20, 1962) Я не припоминаю, чтобы „Дейли мейл“ когда-нибудь считала победу лейбористов полезной для страны. Но любопытно то, что сегодня орган консерваторов просит Гейтскелла определить наконец свою по- зицию и ясно изложить политику лейбо- ристской партии. 237. jump (over) the fence амер, пе- реходить все (дозволенные) границы, заходить слишком далеко You make most of the men I know seen very unenterprising. It frightens me Perhaps I oughtn’t to let you jump the fence so easily. (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, part III, ch. 33) Нет, вы не из робкого десятка. Это меня пугает. Может, мне не следовало позволять вам \заходить так далеко. .. what I like about ’er is that she gives you a good laugh She goes pretty near the knuckle sometimes, but she nev- er jumps over the fence. (W, S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XII) ...мне в Мари нравится то, что она может легко рассмешить вас. Иногда она говорит рискованные вещи, но границ ни когда не переходит. 238. mend (one’s) fences амер I) полит, укреплять (свои) политиче- ские позиции (о конгрессмене; тж. look after one’s fences; отсюда fence- -mending укрепление политических по- зиций) Roosevelt was forced to acknowledge failure of his diplomacy and to set about mending fences. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part III, ch. 9) Теодор Рузвельт был вынужден при- знать провал своей внешней политики и принялся исправлять положение. In the State Department President Eisen- hower was packing his suitcases to make a globe-girdling trip mending fences, noos- ing recalcitrant nations. (‘The Worker’, Nov. 22, 1959) Президент Эйзенхауэр сидит на чемо- данах в государственном департаменте. Ему предстоит поездка вокруг земного ша- ра с целью укрепить связи с одними странами и обуздать другие. They аге at home seeking renomina- tion or looking after their fences. (DAE) Они уже дома и зарабатывают поли- тический капитал, чтобы обеспечить свое переизбрание. 2) (with smb.) стараться подружить- ся, установить хорошие, дружеские отношения с кем-л.; помириться с кем-л. Не greeted Yates effusively; at the moment, the Captain was interested in mending his fences with everybody. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 7) Лумис преувеличенно любезно привет- ствовал Йейтса — в эти дни он старался поддерживать со всеми наилучшие отно- шения. Aenas affected a hearty tone but Peter saw that he was angry. Fences would have to be mended. (G. Vidal, ‘Washing- ton, D. C.’, ch 5) Иниес старался говорить сердечно, но Питер понимал, что он сердится. Нельзя допустить, чтобы потрепанные узы друж- бы порвались. 239. over the fence австрал. разг. I) (of smth.) неразумный, никуда не- годный; это уж чересчур!; см. тж. Е-96 I can stand a joke as well as anybody. But to put a dead sheep to bed with a man — it’s a bit over the fence. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Frogs of Quirra-Quirra’) Я люблю шутки не меньше других. Но когда тебе в кровать подсовывают дох- лую овцу — это уж чересчур! 2) (of smb.) обнаглевший ‘That Bruiser's a damned nuisance,* she said. ‘Dad ought to sack him. He gets us into more rows than he gets us out of...’ ‘But I reck’n Bruiser’s over the fence. He makes trouble.-’ (K.. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’, ch. Vll) — С этим вышибалой Брузером настоя- щее мучение, — сказала Джина. — Папа должен выгнать его. Он не столько пре- кращает драки, сколько сам затевает их... — Этот тип обнаглел, от него одни не- приятности. 240. rush one’s (или the) fences разг, действовать слишком поспешно, ускорять ход событий [этим. охот.] Be patient; don’t rush your fences, and she’ll marry you yet. (CDEI) Проявите терпение, не подгоняйте ее, и она выйдет за вас замуж. 241. stop to look at a fence спасо- вать перед трудностями [этим. спорт. остановиться перед барьером] A. Have you decided when you’ll go into Hospital for &our operation^
FIDDLE 27! F В. No! To tell the truth, I’m simply terrified at the idea! A. My dear fellow, you know it must be done, and waiting’ll only make things worse. It’s no good stopping to look at a fence. Go straight at it, and you’ll get over it, all right. (SPI) А. Вы решили, когда ляжете на опе- рацию? Б. Нет еще. По правде сказать, одна мысль об этом приводит меня в ужас. А. Мой дорогой, вы же знаете, что операция неизбежна и промедление толь- ко ухудшает дело. Соберитесь с духом. Вот увидите, все будет хорошо. FERRULE 242. under the ferrule книжн. под угрозой телесного наказания The child is afraid to open his mouth, he has clearly been brought up under the ferrule. (DEI) Ребенок боится слово сказать. Его, как видно, слишком строго воспитывают. FERRY 243. cross the Stygian ferry (тж. take the ferry) книжн. отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, скончаться [этим. миф.} Well! I certainly never thought Forsyte would take the ferry before me. (I. Gals- worthy, ‘Swan Song’, pari III, ch. XVI) Да, вот не думал я, что старый Фор- сайт отправится на тот свет раньше меня. FETCH 244. a far (или long) fetch долгий путь, окольный путь The day was half gone, and it was a far fetch to Stepney (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch. XI) Было уже за полдень, а до Степни еще ехать и ёхать. 245. fetch and carry прислуживать, быть на побегушках ^шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. F-246 Launce. ...Here is the cate-log (pulling out a paper) of her conditions. Imprimis, “she can fetch and carry”. Why, a horse can do no more; nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade. (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I) Ланс. ...Вот роспись ее добродетелей (достает бумагу). Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только но- сить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча, (перевод М Морозова) This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX VI) У этой женщины был свой способ ти- ранить майора Доббина... и она помы- кала им, заставляла носить поноску, слов- но он был огромный ньюфаундленд. Chris collected the time sheets and took them into the office. He was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) Крис собрал расписание дежурств и понес их в контору. На взгляд Берта Ролло, Крис слишком охотно соглашался быть на побегушках и не понимал, что стоит только ступить на этот путь, сво- бодной минуты не останется. FETCHER 246. fetcher and carrier редк. слуга; человек на побегушках [происходит от выражения fetch and carry; см. F-245] The poor fellow has been employed, seemingly, in the same office of fetcher and carrier ever since... (№. Thackeray, ‘Men’s Wives’, ‘Mr. and Mrs. Frank Ber- ry) Видимо, с тех пор бедняга там и ра- ботает и все так же развозит продукты... FETTLE 247. in fine (или high) fettle в очень хорошем состоянии; в отличном на- строении The guests, a score or more, were as- sembled and well-fed and drinking the best vintages. They were in fine fettle. (U7. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XIV) В зале собралось около дюжины го- стей; они только что хорошо пообедали и теперь, потягивая изысканные вина, бы- ли в прекрасном настроении. ...the Communist Party felt in fine fettle to do battle against all who were deceiv- ing workers in one way or another. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XVI) ...коммунистическая партия чувствовала свою силу и была готова драться со все- ми, кто так или иначе обманывал рабо- чих. ‘You’re looking in fine fettle, Poirot,’ I said. ‘You’ve hardly aged at all.’ (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. I) — Вы прекрасно выглядите, Пуаро,— сказал я. — Совсем не постарели. FEUD 248. be at (deadly) feud with. smb. смертельно враждовать, быть на но- жах с кем-л. A partizan of Tostig would naturally be at feud with Oswulf. (E. Freeman, ‘The History of the Norman Conquest’, vol IV, ch. XVII) Сторонник Тостига не может не быть смертельным врагом Освулфа. FEVER 249. the gold (жарг. yellow) fever золотая лихорадка The madness of the gold fever was upon everybody up there. (‘Harper’s Magazine’, Dec, 1877, OED) Особый вид безумия — золотая лихо- радка — охватила всех. 250. the Presidential (или presiden- tial) fever амер, „президентская лихо- радка“, стремление стать президен- том США; см. тж. В-328 The Presidential fever is raging fear- fully now. (APT) „Президентская лихорадка" свиреп- ствует сейчас среди политических деяте- лей. 251. scarlet fever уст. шутл. при- страстие к красным мундирам, лю- бовь к военным [букв. скарлатина; военные в Англии раньше носили красные мундиры] Ladies who run after military society are said to have scarlet fever. (OED) О дамах, которые увлекаются военны- ми, говорят, что у них „мундирная" ли- хорадка. 252. stage fever „сценическая лихо- радка", непреодолимое влечение к сцене, страстное желание стать актё- ром Не caught stage fever, ran away from school... and joined the theatre at Dublin. (OED) Он буквально заболел сценой. Он сбе- жал из школы... и поступил работать в труппу дублинского театра, FEW 253. few and far between редкие, редко встречающиеся (обыкн. употр. с гл. to be) [сокращённая строка like angel visits, few and far between из поэмы T. Кемпбелла (Th. Campbell, 1777—1844) „Радость надежды11] But toward the end of that time the arrivals grew few and far between, and at length ceased entirely... (R. L. Steven- son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) Уже через час гости стали прибывать все реже, а там их поток и вовсе пре- кратился... ‘Brank’s a real treasure,* Alice enthus- ed. ‘I agree,’ Martin replied. ‘Fellows like him are few and far between.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19) — Брэйк — настоящее сокровище, — вос- хищенно сказала Алиса. — Согласен, — ответил Мартин. — Таких, как он, в наше время днем с огнем не сыщешь. ...everybody knows how few and far between genuine bachelors are these days* (E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Clemen* tine’) ...всем известно, что настоящих холо- стяков не так уж много. 254. quite a few разг, немало [пер* вонач. амер.] ‘Are there many Дке you> Many color- ed people who are not afraid?’ ‘Yes. Quite a few. And more coming up every day.’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book II, ch. 4) — И таких, как вы, много? Цветных/ которые не боятся? — Да. Немало. И с каждым днем ста- новится все больше. It was not that there were no further attempts against the pistol during those next several weeks he had it There were quite a few. (I. Jones, ‘The Pistol’, ch. 11) Нельзя сказать, что следующие не- сколько недель не повторялись попытки украсть у него пистолет. Такие попытки делались, и не раз. FIDDLE 255. (as) fit (амер, fine) as a fiddle разг, в добром здоровье, здравии; как нельзя лучше; совершенно по- правился, совсем здоров; в прекрас- ном настроении ‘Have you had any news of your horso this morning?’ ‘Yes, he’s fit as a fiddle.’ (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part I, ch. II) — Получили вы сегодня утром какие- нибудь сведения о вашей лошади? — Да, она в прекрасном состоянии. < ‘I’ve had too good a nurse,’ he an- swered, shaking her hand, ‘not to be fine as a fiddle by now.’ (Fr. Norris, ‘The Pit*, ‘Conclusion’) — У меня была замечательная сидел- ка, — сказал он, пожимая ей руку, — и сейчас я совсем здоров. Just let me end this whole stupid business, and I’ll be as fit as a fiddle* (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. 12) Когда кончится эта глупая история и я уберусь отсюда, у меня всю хворь как рукой снимет. 256. hang up one’s fiddle редк, оставить работу, уйти на покой; вый- ти в отставку [первонач. амер.] Well, if I couldn’t make out better’n [= better than] she does, I’d hang up my fiddle —that’s all. (DAP) Да, если я не справлюсь с делом луч- ше, чем она, придется все бросить. Так- то вот.
FIDDLER 272 257. hang up one's fiddle when one comes home редк. быть весёлым на людях и мрачным дома Не did not entirely hang his fiddle up when he came home. (OED) Нельзя сказать, чтобы по возвраще- нии домой он впадал в черную мелан- холию. 258. play first fiddle играть пер- вую скрипку, занимать руководящее положение; см. тж. F-259 и F-260 That is, Great Britain must enter the Common Market, in which West German industry plays first fiddle, in order to bolster up NATO. (‘Labour Monthly', Sept, 1961) Для укрепления НАТО, по мнению Макмиллана, Великобритания должна вступить в „Общий рынок", в котором первую скрипку играет западногерманская промышленность. 259. play second fiddle играть вто- рую скрипку, занимать второстепен- ное положение; см. тж. F-258, F-260 и F-261 How painfully it had affected him with its intimation that he played but second fiddle in the life of his beloved (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I, ch XII) Как болезненно поразило Сомса откры- тие, что он играет всего только вторую скрипку в жизни любимой! 260. play third fiddle „играть тре- тью скрипку**, играть незначитель- ную роль; см. тж. F-258 и F-259 .. the Manchester Guardian recently bemoaned that the Government is giving the impression that it is content to play second (or third if there is one) fiddle to the United States .. (‘Daily Worker’, Sept 29, 1950) .....Манчестер гардиан" горько сетует, что правительство, по-ви^имому, готово играть вторую (а если возможно, то и третью) скрипку, уступая первое место Соединенным Штатам... 261. second Eddie „вторая скрип- ка**, подчинённый, человек, занимаю- щий второстепенное положение (обыкн. употр. с гл. to be) [часть вы- ражения play second fiddle; см F-259] I can’t understand people like Dickie, what fun do they got out of always being second fiddle? (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’ ‘Pages from an Abandoned Joutnal’) He понимаю таких лютей, как Дикки Какое удовольствие всегда играть вто рую скрипку0 The former. . War Lord of the British Empire had to pjcscnt h;mself as the begging suitor, satellite and second fiddle tc the pigmy Truman (‘Labour Monthly’, Febr , 1952) Бывший .. глава британских вооружен ных сил должен был пре летать в роли смиренного просителя, сателлита и мел Кой сошки перед этим пигмеем Тр/хт ном. Second fiddle to Richaid Scott and al- ways has been (A Christie, ‘The Myster- ious Mr. Quin’, ‘The Shadow on the Glass’) Портер всегда на вторых ролях у Ри- чарда Скотта. FSDDLER 262. if you dance you must pay the fiddler поел. любить кататься, люби и саночки возить; см. тж. F-263 263. pay the fiddler расплачиваться (за свои действия, поступки) [часть пословицы if you dance you must pay the fiddler; cm. F-262] We were now paying the fiddler for lack of proper precaution (DAE) И вот мы расплачивались за то, что не приняли должных мер предосторожно- сти. FIDDLESTRING 264. fret oneself to fiddlestrings редк. изводить себя, есть себя по- едом If his mother does not get a letter from him every week, she’ll fret herself to fiddlestrings Если мать не будет получать от сына писем каждую неделю, она вся изведется. FIE 265. cry fie upon smb. стыдить, сра- мить, позорить кого-л. ‘Му relations won’t cry fie upon me,’ Becky said, with rather a bitter laugh . (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XVII) — Мои родные не ополчатся на меня за этог брак,— говорила Бекки с горь- ким смехом... FIELD 266. be in possession of the field (тж. conquer the field) одержать по- беду; взять верх в споре [этим. воен.] 267. be in the field активно дей- ствовать; участвовать в соревнова- нии, состязании, соревноваться [этим, воен ] Are you in the field for the egg-and- spoon race0 (DEI) Ты примешь участие в шутливом со- стязании „кто дальше пронесет яйцо в ложке"? 268 be out in the field быть вра- ждебно настроенным I should keep away from there; her father is out in the field looking for trouble (DEI) Мне лучше пока не ходить туда. Ее отец так вражлебно настроен, что можно нарваться на неприятности. 269. a clear field свободное поле деятельности, свобода действий (обыкн. употр. с гл. to have и to leave) If I’m to have the slightest hope of getting away with it.. I must have a clear field, mustn’t 1° (С. P. Snow, 'The Conscience of the Pich’, ch. XXI) Я должна иметь свободу действий... иначе мне своего не добиться. She wanted to get rid of her family because... she had other fish to fry’ She wanted the field clear * for an interview with a new victim (A Christie, ‘Ap- pointment with Death’, part II, ch 18) Миссис Бойнтон хотела избавиться от своей семьи, так как . у нее были дела поважнее. Ей нужно было свободное поле деятельности для встречи и разговора с повой жертвой... 270. enter the field вступать в борь- бу, соревнование; вступать в спор 271. a fair field and no favour рав- ные возможности, условия, шансы для всех; игра или борьба на рав- ных условиях, с равными шансами на победу [этим, спорт, (из языка любителей скачек)] The theory upon which our greatest of all cultures has been built is that of a fair field and no favor, and the devil ’take the hindmost. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. V) Основанием, на котором зиждется на- ша величайшая в мире культура, являет- ся принцип равных возможностей и фор- мула „черт побери отстающих". 272 hold (или keep) the field не сдавать позиций; господствовать, пре- обладать [этим. воен.] The country held the field of one’s attention those strenuous days (J Gals- worthy, ‘Swan Song’, part I, ch VII) В те напряженные дни все внимание поглощала Англия. Genesis had held the field until the time (1707—1778) of Linnaeus, the famous botanist. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) До знаменитого ботаника Линнея (1707—1778) в естествознании господство- вали ветхозаветные взгляды. We will keep the field against all competition. (CDEI) Мы выдержим любую конкуренцию. 273. lead the field идти или ехать верхом во главе охотников 274. leave smb. in possession of the field (тж. leave smb. the field) потер- петь поражение (в споре или состя- зании) [этим, воен.] Countess Loredan drew the long breath that was her signal for battle, but for once words failed her, and she let it go. But she would not leave her adversary in possession of the field. (L. P. Hart- ley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XII) Графиня Лоредан глубоко вздохнула. Это был сигнал к словесной битве. На этот раз она почему-то не могла найти слов, и с этим ей пока пришлось при- мириться. Но все равно она вырвет по- беду у своей соперницы. 275. an open field открытое поле деятельности, неограниченные воз- можности ...it’s a fairly open field. Almost any* body could have killed Miss Springer. (A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’, ch. 19) ...можно гадать сколько угодно, кто убил мисс Спрингер. 276. out in left field амер. разг. 1) глубоко заблуждающийся [этим, спорт, (бейсбол)] We’ve got the general in revolt, a pos* sible mutiny in the Army and a clear threat from Cung to play his own game out in left field.. (M. West, ‘The Am- bassador’, ch. VIII) Генералы бунтуют, не исключено вос- стание в армии, а Кунг открыто угро- жает вести игру на свой страх и риск, чго весьма некстати. . Don’t listen to him, he’s out in left field (RHD) Нечего его слушать. Он чепуху горо- дит. 2) рехнувшийся, спятивший, не в сво* ём уме The patient’s probably been out in left field since North Africa (S. Heym, ‘The Crusaders’, book. II, ch. S) Больной, верояи'о, повредился в уме еще после Северной Африки. 277. play the field амер. разг, раз- брасываться, заниматься одновремен- но многими делами; иметь много привязанностей (особ, быть непосто- янным в любви) [этим. спорт, играть по всему полю (футбол)] ‘...you have given up on me, haven’t you, Arthur? There is no girl in Read- ing ’ ‘No, lhere is no girl in Reading. I play the field.’ (J. O’Hara, ‘The Horse
FIGURE 273 F Knows the Waif, '! Can't Thank You Enough') — ...сдаешься, Артур? У тебя нет де- вушки в Рединге. — Ну хорошо, у меня нет девушки в Рединге. Предпочитаю многих одной. Не wanted to play the field for a few years before settling down. (RHD) Ему хотелось год-другой погулять, а уж потом обзавестись семьей. 278. put in (или into) the field вы- ставить (напр., списки кандидатов) [этим. воен.] By this two-party device they con- stantly confront the workers with the so-called lesser evil choice. They put two sets of reactionary candidates in tne field If the workers rebel and refuse to vote for the reactionary who is named as the lesser .evil, they are threatened with the bigger evil, that is, the election of a still worse reactionary. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism', ch. V) Капиталисты прибегают к всевозмож- ным средствам для того, чтобы держать массы в тисках системы, которая вы- нуждает рабочих выбирать „меньшее из двух зол“. Выставляются два списка ре- акционных кандидатов. Если рабочие воз- мущаются и отказываются голосовать за того реакционера, который изображается как „меньшее зло**, их запугивают „боль- шим злом“, то есть перспективой избра- ния еще более махрового реакционера. 279. take the field (against) начи- нать или открывать кампанию, вы- ступать (против) [этим. воен, начи- нать боевые действия] In October of that year Madero took the field against Diaz, calling upon the people to revolt. (IF. Foster. ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 19) В октябре 1910 года Мадеро выступил против Диаса, призвав народ к восста- нию. They never dreamt that a small army of extremely clever and quite unscrupu- lous persons, trained to lie with enthu- siasm, steadily took the field against them... (/. B. Priestley, ‘They Walk in the City*, ch. V) Девушкам никогда и в голову не при- ходило, что на них постоянно наступает небольшая армия чрезвычайно хитрых и бессовестных людей, умеющих вдохновен- но лгать, рекламируя косметику... FIEND 280. the foul fiend нечистая сила, дьявол What the foul fiend can detain the Master so long? (IF. Scott, ‘The Bride of Lammermoor', ch. VI) Какой дьявол задерживает приезд лор- да-хранителя? FIERCE 281. (as) fierce as a tiger (или as a bull in fits) свирепый, как тигр (как разъярённый бык) John is in a terrible temper to-day When he arrived at the office he was fierce as a bull in fits. Джон сегодня сильно не в духе. Ко- гда он пришел на работу, он походил на разъяренного быка. FIGHT 282. fight like a lion (или like a ti- ger) драться, сражаться как лев Liverpool and plenty more industrial centres know Leo McGree, who fights like a l:on for workers’ rights. (‘Daily Work- er', Oct. 17, 1960) В Ливерпуле и во многих других про- мышленных центрах Лео Макгри хорошо знают; он горячий защитник прав тру- дящихся. of an apology. (/. Galsworthy, 'The Sil- ver Spoon', part I, ch. XIII) Да, сэр, я очень беспокоюсь. Флер на- строена воинственно. Слышать не хочет об извинении. 283. the fight of one’s life решаю- щее сражение (в чьей-л. жизни) Не has sat in Parliament now for over twenty years, but in the last Election he had the fight of his life, against a Labour candidate and only just got in. (SPI) Он был членом парламента больше двадцати лет, но на последних выборах ему пришлось выдержать решающее сра- жение — его противником был кандидат лейбористской партии. И он только сей- час опять попал в парламент. 284. fight shy of smb. (или smth.) избегать кого-л (или чего-л.), дер- жаться в стороне от кого-л. (или че- го-л.) She’s a handsome girl. It only beats me why he fights shy of her. (P. H. John- son, ‘Winter Quarters’, ch 1) Филлис Рикс — хорошенькая девушка Не понимаю, почему Менхенхеотт избе- гает ее. Soviet composers often express surprise that whereas Pushkin has inspired Rus- sian composers to write countless operas, British composers have fought shy of set- ting Shakespeare, where Italians and Ger- mans have not hesitated. (‘Marxism To- day’, Jan , 1961) Советских композиторов удивляет, что их английские коллеги, в отличие от не- мецких и итальянских, почему-то не соз- дают опер на пьесы Шекспира, в то вре- мя как Пушкин всегда вдохновлял рус- ских композиторов. На его произведения написана не одна опера. 285. have fight in one быть задири- стым This young fellow has plenty of fight in him Этот юнец полон задора. 286. a last-ditch fight последний бой, попытка последнего сопротивле- ния [происходит от выражения fight to the last ditch; см. D-365] The multimillionaires, defeated all along the line in industry by organized labor, are making a last-ditch fight for the open shop in these hospitals which they ap- propriated for themselves as feudal baro- nies (‘The Worker’, May 19, 1959) Мультимиллионеры, которым организо- ванный рабочий класс наносит одно по- ражение за другим по всему фронту, пы- таются дать ему последний бой: они хо- тят добиться, чтобы в больницы прини- мали на работу наряду с членами проф- союза и неорганизованных рабочих. Эти больницы для них все равно что феодаль- ные вотчины. 287. show fight быть готовым к борьбе, быть воинственно настроен- ным, не сдаваться [этим. воен, про- должать сопротивление] ‘You did have a round with the coach- man,’ captain Dobbin said, ‘and showed plenty of fight ♦, too? (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. VI) — Да, у тебя действительно была схватка с кебменом, — подтвердил капи- тан Доббин, — и вообще ты рвался в бой. Arthur gave a sigh of relief, for he concluded that Haddo would not show fight. His solicitor indeed had already assured him that Oliver would not ven- ture to defend the case (IF. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XIII) Артур вздохнул с облегчением, придя к выводу, что Хаддо не горит желанием воевать. Впрочем, и стряпчий уверял его, что Оливер не осмелится защищаться. 288. spoil for a fight разг, искать ссоры, лезть в драку, рваться в бой Yes, sir, I’m very worried. She’s ab- solutely spoiling for a fight — won’t hear 289. stand-up fight 1) кулачный бой 2) борьба в открытую FIGURE 290. cut (или make) a figure играть роль, производить (какое-л.) впечат- ление If they did not make much figure in talking, they did in eating. (IF. Irving, ‘Tales of a Traveller', 'A Literary Din- ner’) В разговоре они не проявили себя, зато проявили в еде. Не was too clear sighted not to see that in this abortive affair with Aurelia he cut a comic figure (IF. S. Maugham, ‘Then and Now', ch. XXXIV) Макиавелли, будучи человеком умным, понимал, что в неудавшейся интрижке с Аурелией он играл довольно смешную роль. It appeared that he had done well in the Air Corps and on his return he cut something of a figure in Chicago... (IF. S. Maugham, ‘The Razor's Edge', ch I) Оказалось, что Ларри отличился, слу- жа в авиации, и, вернувшись из армии, стал заметной фигурой в Чикаго... His early anticipations that he would cut a figure at the University had hardly been realised. . (A. J. Cronin, ‘Three Loves', book II, ch. 23) Вначале Питер надеялся, что сумеет выдвинуться в университете, но этого, ка- жется, не произошло... Proserpine. ...You never cut a poorer figure than when you are trying to imi- tate him. (B. Shaw, ‘Candida’, act I) Прозерпина. ...Если бы вы только знали, какое жалкое впечатление вы про- изводите, когда пытаетесь подражать Мо- реллу. 291. do things on the big figure амер. разг, делать что-л. в широких масштабах; поставить что-л. на ши- рокую ногу It’s monstrous expensive... to do things on the big figure that’s she’s on now. (DA) Ее грандиозные планы влетят в ко- пеечку. 292. a figure of fun смешная, ко- мическая фигура I’m just a figure of fun to him— that’s all. He doesn’t seem to realize that people have their feelings. (A. Chri- stie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 13) Я просто кажусь ему смешной, вот и все. Он не понимает, что все люди могут чувствовать. 293. a figure of speech риториче- ская фигура (напр., метафора, мето- нимия, сравнение и т. п.) Well, if you don’t go now. I’m going to kick you out, and that’s not a figure of speech, for I’m really going to kick you out .. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero* ch II) Если вы сейчас же не уберетесь, то я вас выброшу отсюда; это не ритори- ческая фигура, я действительно вышвыр- ну вас вон... 294. a lay figure 1) манекен Her aunt asked her to stand as a sort of lay figure on which to display them. (E. Gaskell, ‘North and South’, ch. I) Тетушка попросила ее стоять неподвиж- но, как манекен, на котором демонстри- руют шали.
FttE 274 2) нежизненный, лишённый правдо- подобия персонаж It is not the author’s business to preach, but to give a real, historical picture of life. It is only too easy to substitute lay figures for men and wom- en, sets of opinions for flesh and blood, “heroes” and “villains” in the abstract for real people tortured by doubts, old allegiances, traditions and loyalties... (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. 9) Дело писателя не проповедовать, а да- вать реальную, историческую картину жизни. Очень легко подменить живых мужчин и женщин манекенами, плоть и кровь — набором готовых мнений, реаль- ных людей, мучимых сомнениями, привя- занностью к прошлому, к старым идеа- лам и традициям, — абстрактными героя- ми и злодеями. 3) человек, с которым не считаются, „пешка", пустое место, ничтожество Не had been like a lay figure other people moved about... (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part I, ch. II) Он был как пешка, которую двигают с места на место... 295. miss a figure амер, сделать грубую ошибку When a person has made a mistake or is out in his calculations, they say, ‘You missed a figure that time.’ (Fr. Marryat, ‘A Diary in America’, part II, ch. XXXIV) Когда человек допускает ошибку или просчет, американцы говорят: „На этот раз вы пропустили фигуру'*. FILE 296. a deep (или an old) file прост. продувная бестия, тёртый калач 297. (in) Indian file гуськом, по одному, один за другим ...the passage is only wide enough to go Indian file. (A Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. XXIII) ...проход был такой узкий, что пройти через него можно было только гуськом ...it was a funny sight to see the three large goats and the two little kids walk- ing Indian file across the top of the roof. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. Ill) ...три большие козы и два козленка шли друг за дружкой по крыше. Зрели- ще было смешное. 298. run her file охот, петлять, пу- тать следы (о зайце) The hare runs her file trying to foil the dogs. Зг*яц петляет, стараясь сбить собак со следа. FILL 299. one’s fill вдосталь, сколько ду- ше угодно (обыкн. употр. с гл. to have или to take) She burst into a passion of tears and cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XI) У нее из глаз хлынули слезы, и она выплакалась вволю. Let me just stand here a little and look my fill. Dear me1 It’s a palace — it’s just a palace. (M. Twain, ‘The £1,000,000 Bank-Note and Other Stories’, ‘The £1,000,000 Bank-Note’) Позвольте мне постоять здесь немнож- ко и наглядеться досыта. Боже мой! Да это дворец, настоящий дворец’ I’ve had my fill of it for twenty years and now I’m going out. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) За двадцать лет мне осточертел этот дом, и я из него ухожу. We took our fill of the sunshine and fresh air. (GDEl) Мы вполне насладились солнцем и свежим воздухом. FILM 300. have (got) a film over one’s (или the) eyes плохо различать, не- ясно видеть I feel as if I’ve got a film over my eyes. Я почти ничего не вижу. FIN 301. tip us your fin жарг. давай лапу!, вашу лапу! Come, old fellow, tip us your fin. (El) Здорово, вашу лапу, старина! FINALE 302. the grand finale славный ко- нец [выражение взято из концертных программ} ..it doesn’t seem fair that I should miss the grand finale when you consider all that I put up with before. (E. Lathen, ‘Accounting for Murder’, ch. 20) ...право же, будет несправедливо, если после всего, что мне пришлось перенести, я не увижу блестящего завершения это- го дела. FIND 303. all found на всём готовом Не told them he had been lucky enough to be appointed Surgical Registrar of the South Hertfordshire Infirmary, three hun- dred a year and all found (A. J. Cro- nin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9) Он рассказал, что ему посчастливилось получить должность хирурга Южно-Херт- фордширской больницы: триста фунтов в год на всем готовом. 304. find one’s tongue (voice или one’s voice) (вновь) обрести дар речи She made a slight movement, as if she were trying to speak, but could not find voice... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VII) Она сделала легкое движение, словно пыталась что-то сказать, но голос изме- нил ей... I had at last found my tongue, and there are those who think I have not stopped talking since. (G. Vidal, ‘lulian’, ch V) Наконец я вновь обрел дар речи, и кое-кто уверяет, что с тех пор я говорю безостановочно. 305. a sure find разг, то, что не- пременно найдут, разыщут [этим, охот, местонахождение зверя, дичи] FINDER 306. finders keepers, losers weepers (тж. сокр. finders keepers) поел, „на- шёл — моё" (ср. нашёл, да не объ- явил — всё равно что утаил); см. тж. F-307 Finders keepers, losers weepers! It’s my knife now! (DAI) Что с возу упало, то пропало. Зна- чит, этот нож теперь мой. FINDING 307. findings are keepings поел. „нашёл — моё", находка — что покуп- ка; см. тж. F-306 FINE 308. all very fine and large редк. разг. ирон, всё прекрасно и велико- лепно [из припева к песенке, попу- лярной в 1866—68 гг.] ‘АП that’s very fine and large,’ said Templeton then, ‘but what we want to know is whether we can get married* (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circum- stance’, ‘Sanatorium’) — Все это прекрасно, — сказал тогда Темплтон, — но мы хотим знать, сможем ли мы пожениться. 309. fine and... разг. усил. очень, чрезвычайно, крайне; см. тж. G-334, N-154 и R-56 ‘I was fine and startled when I saw you at our door, Mr Cannon,’ she said. (A. Bennett, ‘Hilda Lessways’, book I, ch. VI) — Я очень удивилась, когда увидела вас у нашей двери, мистер Кэннон, — сказала Хильда. 310. fine and dandy разг, превос- ходный, чудесный I’m fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue. (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. II) Сейчас я в отличном настроении, но до нашей встречи пребывал в меланхо- лии. 311. in fine в заключение; в итоге, в конечном счёте; в общем, вкратце, короче говоря, одним словом In fine, Miss Laura Bell, at the age of sixteen, was a sweet young lady. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXI) Словом, мисс Лаура Белл в шестна- дцать лет была хорошенькой девушкой. And now in fine, the author also wishes to take this opportunity to thank all those kind people who wrote him letters telling him everything that was wrong with his last book. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ‘Special Note’) В заключение автор пользуется слу- чаем поблагодарить всех тех любезных корреспондентов, которые прислали ему письма с критическими замечаниями в адрес его последней книги. FINEST 312. New York(’s) finest амер< ирон, „бравые молодчики Нью-Йор- ка" (прозвище нью-йоркских полицей- ских) New York’s “finest” were brought into the picture... (‘Daily Worker’, Aug. 8, 1957) Дело дошло до того, что пришлось вызвать „бравых молодчиков", как в Нью-Йорке называют полицейских. FINGER 313. better a finger off than aye wagging шотл. поел, „лучше отру- бить большой палец, чем с ним му- читься" [aye wagging — ever aching] I have been thinking o’ flitting .. and now I’m o’ the mind to go in good earnest... better a finger off as aye wag- ging. (U7. Scott, ‘Rob Roy’, ch XVIII) Я давно подумывал скрыться... а те- перь и на самом деле решил уехать. .* Уж лучше лишиться пальца, чем погиб- нуть самому. 314. burn one’s fingers (тж. get one’s fingers burnt) обжечься на чём-л. ‘After all, you must admit that my advice was good’ ‘Very good’ 'And the wretched boy ought to have burnt his fingers. Well, he hasn’t ’ (W. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’) — Тем не менее, вы должны признать, что я дал хороший совет. — Очень хороший. — Все было за то, что злосчастный юнец обожжется на этом. Но так не случилось.
FINGER 275 A man that fools with that stuff’s a sucker to take a chance of getting his fingers burnt. (7. Jones, ‘From Here to Eternity*, ch. 3) Тип, который возится с этой дамоч- кой, — набитый дурак. Он рискует об- жечь себе крылья. 315. butter fingers разг, человек, у которого всё из рук валится; ру- ки-крюки, дырявые руки {Norah drops а сир and breaks it, and as this happens Gertie comes in.) Gertie. Butter fingers. Norah. I’m so sorry. (W. S. Maugham, 'The Land of Promise*, act II) (Нора роняет чашку, она разбивается. В этот момент входит Герти.) Герти. У тебя дырявые руки! Нора. Прости, пожалуйста, я не на- рочно. 316. сап (или could) be counted on the fingers of one hand (тж. you can или could count them on the fingers of your hand) можно пересчитать по пальцам Engels’ statement that the aristocracy has become useless has been proved in many countries of Europe, and the num- ber of monarchies now left in Europe as compared with the times of Marx and Engels can be counted on the fingers of one hand. (‘Communist Review', May 1953) Слова Энгельса о том, что аристокра- тия стала ненужной, подтвердились во многих странах Европы, и количество мо- нархий, оставшихся сейчас в Европе, ни- чтожно по сравнению с тем временем, ко- гда писали Маркс и Энгельс: их можно сосчитать на пальцах одной руки. 317. crook one’s (little) finger ше- вельнуть пальцем, поманить кого-л. At any moment that you liked to crook your little finger, old man Dornford would fall on his knees to you. (J. Gals- worthy, ‘Over the River*, ch. XIII) Стоит тебе только пальчиком шевель- нуть, и старина Дорнфорд упадет перед тобой на колени. Because poor Adelaide had loved him he imagined that he could obtain all women by crooking his finger. (7. Mur- doch, ‘Bruno's Dream*, ch. XXII) Бедная Аделаида действительно люби- ла его, вот он и вообразил, что стоит ему пальцем поманить любую женщину — и она тотчас будет у его ног. 318. crook (lift, raise, throw или turn up) the little finger разг.-фам. наклюкаться, нализаться, хватить лишнего; см. тж. Е-124 He’s such an exceptionally clever fel- low that it’s a thousand pities he lifts the little finger so much. It’ll ruin him eventually. (SPI) Он семи пядей во лбу, и очень жаль, что он любит хватить лишку. Это его до добра не доведет. 319. а (или one’s) finger in the pie участие в каком-л. деле [часть выра- жения have a finger in the pie; см. F-323] Nothing’s done in the colony without his finger being in the pie. (7. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘The Silence') В колонии ничего не происходит без его участия. Other these commuting corporate-govern- ment executives are the top policy men of the financial oligarchy, the “Power Elite” - those with their fingers in many corporate pies * and in the top councils of government. (V. Perlo, ‘The Empire ef High Finance*t ch, XVI) Над этими должностными лицами, по- переменно работающими то в корпора- циях, то в правительстве, стоят высшие политические деятели из финансовой оли- гархии, „правящая элита" — те, чьи руки запущены в пироги многих корпораций и высших правительственных органов. 320. the finger of Fate (или of God) перст судьбы, перст божий The very next morning he came and proposed that I should go into partnership with him. He kept a fencing-school and pistol-gallery. It seemed like the finger of God (7. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A Knight’) На следующее утро Дальтон пришел и предложил мне стать его компаньоном. Он был владельцем школы фехтования и тира. Это предложение показалось мне перстом указующим... 321. a finger on the trigger „палец на спусковом крючке", готовность к немедленным военным действиям (обыкн. употр. с гл. to have) It’s crystal clear it’s an American fin- ger on the Polaris trigger .. (‘Daily Work- er’, Apr. 21, 1961) Совершенно очевидно, что на спусковом крючке „Поларисов“—американский палец... 322. get (pull или take) one’s finger out жарг. браться за дело, перестать бездействовать (обыкн. употр. в по- велительном наклонении) [образовано по контрасту с уст. выражением with one’s finger in one’s mouth] One teacher shouted to Mr. J. Exworthy, a former president and a member of the executive: ‘Get your finger out, Exworthy, or resign.’ (‘Daily Worker’, Oct. 21, 1961) Один учитель крикнул мистеру Д. Эк- суорти, члену исполнительного комитета профсоюза учителей и его бывшему пред- седателю: „Или действуйте, Эксуорти, или подайте в отставку!“ 323. have (got) a finger (или fin- gers) in smth. (позднее тж. have а finger in the pie; часто have a finger in every pie) участвовать в чём-л.: иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться; см. тж. F-319 и F-339 ...this is a puzzling world, and Old Harry’s got a finger in it •— it's been too many for me, I know. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. IX) ...мы живем в диковинном мире, лу- кавый, несомненно, приложил к нему ру- ку; мне во всем этом не разобраться. I want to have my finger in the Webbs’ work too... (B. Shaw, ‘Ellen Ter- ry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, Sept. 8, 1897) Мне также хочется участвовать в ра- боте Уэббов.. .„he never fussed; he was not like this new man who wanted to have his finger in every pie (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Verger’) . .он был совсем не похож на этого нового священника, который вмешивался буквально во все. ‘I have my fingers in a lot of pies *,’ said Abraham Lockwood... (7. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book 1) — Мои денежки вложены во многие предприятия, — заметил Авраам Локвуд... 324. have light fingers брать что плохо лежит; на руку нечист Не doesn’t have light fingers. Not even the Signora Coogan could say that he touched her jewels or anything else that she hadn’t presented him with . (T. Wil- liams, ‘The Roman Spring of Mrs Stone’, Kenk) Он чужое не возьмет. Даже синьора Куган не может сказать, что он при* своил ее бриллианты или какие другие драгоценности; он увез только то, что она ему подарила... 325. have (или keep) one’s finger on the pulse „тщательно следить за пульсом", т. е. внимательно следить за чем-л., быть в курсе дела I keep my finger on he pulse of thia company much more than you think. (J. Jones, ‘From Here to Eternity, ch. 9) Я хорошо осведомлен о делах этой ком- пании, даже больше, чем вы думаете. 326. have (have got или keep) one’s fingers crossed стараться не сглазит^ (ср. плюнуть через левое плечо) [вы- ражение восходит к народной при- мете\ суеверные люди держат паль* цы с крещёнными, считая, что это от* вратит неудачу} Neat job so far. But keep the fingers crossed. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. 2) Пока работа недурна. Но смотрите, как бы не сглазить. ‘Keep your fingers crossed, darling,* she called to Bill. ‘Don’t worry,’ Bill said lightly. ‘I’ll be all right.’ (K. S, Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — Плюнь через левое плечо, милый! —* крикнула она Биллу. — Не тревожься, все будет в пор яд* ке, — беззаботно ответил Билл. Now I’m going to be first down that gangway Keep yer fingers crossed for me. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 1) Ну а теперь побегу, чтобы первым по- спеть к трапу. А ты тут меня ругай. 327. have smth. at one’s fingers’ ends (finger-ends, finger tips или fin- ger-tips) знать что-л. как свои пять пальцев, владеть чем-л. в совершен* стве; собаку съесть на чём-л. Vicar. I see you have the usual Ratio* nalistic arguments at your fingers’ ends- (U7. S. Maugham, ‘The Unknown’, act ?2 Викарий. Вы, как видно, мастер по части рационалистической аргументации. Anderson was giving a course of lectures on the present business and . had all the figures at his finger-tips. (U clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 37) Sin Андерсон читал курс лекций о совре- менном капитализме и... приводил по па- мяти все цифры. Nora had every detail of his banking and Stock Exchange transactions at her finger tips . (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIII) Нора знала назубок все подробности! биржевых и банковских сделок Фриско..< Не had the scientific world at his finger-tips, and was one of the shrew-» dest men I knew... (С. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. VIII) Макдональд знал ученый мир как свои пять пальцев и был одним из самых умных людей, каких я когда-либо ветре* чал... 328. have sticky fingers амер, жарг* на руку нечист; см. тж. F-344 Don’t leave money in your locker; some of the boys have sticky fingers. (DAI) He оставляйте деньги в шкафчике: у некоторых здешних ребят деньги прямо* таки прилипают к рукам. 329. lay (или put) a finger 1) (on smb.) ударить кого-л. (употр. преим. в отрицательных и условных предло- жениях) Only dare, milord, to lay a finger on ithat childl You’ll regret it for ever.
FINGER 276 (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers", part I, ch III) Если, вы, милорд, посмеете хоть паль- цем тронуть этого ребенка, то всю жизнь будете об этом сожалеть. Jessie stiffened A fierce maternal hat- red against Reggie who had dared to lay a finger on her child, flooded through her body. (D. Hewett, ‘Bobbin Up", ch. 8) Джесси выпрямилась. Яростная нена- висть матери охватила. все ее существо: как посмел Реджи ударить ее дочь! 2) (on smth.) выяснить, определить, установить что-л.; вспомнить что-л.; схватить суть дела; попасть в точку (тж. lay, place или put one’s finger on smth.) You put your finger on the point with your usual excellent good sense. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal- lant rae", ch. VIII) Вы, с вашим безупречным здравым смыслом, попали, как всегда, прямо в точку. Sarah King, you see, had put her fin- ger on the truth (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch 18) Cape Кинг, как видите, удалось нащу- пать истину. 3) (on smth.) найти, обнаружить что-л.; попасться под руку I haven’t been able to lay my finger on the book you requested (RHD) Мне так и не попалась под руку кни- га, которую вы просили. 330. let smb. (или smth.) slip through one’s fingers упустить, выпу- стить из рук, проворонить кого-л. {или что-л.); см. тж. F-342 I’m telling you, ту lady, you made a big mistake when you let Joe slip through your fingers. He’s the man I’d have liked to see my son-in-law. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch VIII) Говорю тебе, дорогуша, ты сделала большую ошибку, когда упустила Джо. Вот такого зятя я бы хотела. I underestimated Moffgat’s intelligence. I thought that he was dumb enough to let a witness he wanted slip through his fingers (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) Я недооценивал сообразительности Мофгата, считал его глупее. Я был уве- рен, что он упустит нужного ему свиде- теля. 331. lift (или raise) a finger 1) паль- цем шевельнуть, палец о палец уда- рить (тж. move или stir a finger; обыкн. употр. в отрицательных пред- ложениях) They redoubled their attentions towards Louise. They would not let her stir a finger... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Vessel of Wrath’) Они удвоили свои заботы о Луизе. Не давали ей пальцем пошевельнуть... Dunuois. Now tell me, all of you, Which of you will lift a finger to save Joan once the English have got her? (B Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) Д ю н у а. Л теперь вы все скажите мне, кто из вас хоть пальцем пошевель- нет, чтобы спасти Жаньу, если она по- падет в плен к англичанам? 2) (against smb.) пальцем тронуть ко- го-л., поднять руку на кого-л.; см. тж. Н-156 . used to play jokes on him . and he coulda [= could’ve] bust every bone in my body jus’ with his han’s f= hands], but he never lifted a finger against me (J. Steinbeck, ‘Of Mice and Men', ch. Ill) ...я сыграл с ним не одну шутку... и ведь он с его ручищами мог мне все кости переломать. Однако он и руки на меня не поднял. 332. the medical finger безымянный палец [по старинному поверью, через безымянный палец проходит нерв, соединяющий его с сердцем, поэтому человек, растирая лекарство этим пальцем, мог сразу почувствовать^ вредное оно для здоровья или нет] 333. not to be worth smb.’s little finger не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л. Evans. ...All the other women in the world aren’t worth your little finger’ (E. O’Neill, Strange Interlude’, act 4) Эванс. ...Ни одна женщина в мире не стоит твоего мизинца! 334. one’s fingers are all thumbs неловкий, неуклюжий человек, растя- па; у него (у неё и т. д.) всё из рук валится, у него (у неё и т. д.) руки-крюки; см. тж. Т-296 ‘Oh dear, Laurie, my fingers are all thumbs,’ she paused for a moment to collect her thoughts, then began to play (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch III) — Боже мой, Лори, пальцы мне не по- винуются! — Мама немного помедлила, собралась с духом и начала играть. Blanche When I’m so tired my fingers are all thumbs. (T. Williams, ‘A Street- car Named Desire’, sc. VI) Бланш. Когда я так устаю, у меня все из рук валится. 335. one’s fingers itch у него (у неё и т. д.) руки чешутся (сделать что-л.) And each, as he passed, looked at Bar- bara, with his fingers itching to remove his hat, and a feeling that this was She (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. VII) Мужчины, проходя мимо Барбары, чувствовали, как рука сама тянется снять шляпу, а сердце подсказывало: Она! 336. one’s little finger is thicker than another’s loins книжн. и мизин- ца не стоит, ничто в сравнении [этим, библ. I Kings XII, 10] When all the States are captured by the proletariat in the names of Freedom and Equality, the cry may arise that the little finger of Medical Research (call- ing itself Science) is thicker than the loins of Religion. (B. Shaw, ‘The Intel- ligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. LXXXII) Когда во всех странах победит проле- тариат, провозгласивший Свободу и Ра- венство, повсюду раздадутся голоса, что Религия ничто в сравнении с Медици- ной — той, что называет себя Наукой. 337. point an accusing finger at... обвинять, указывать перстом на... Daniels points an accusing finger at the North New York, he writes, has al- most as many Negroes as Georgia, and yet employs far fewer Negro teachers (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIII) Дэниелс указывает перстом и на Се- вер. В Нью-Йорке, пишет он, почти столько же негров, сколько и в Джорд- жии, однако негров-учителей здесь го- раздо меньше. 338. point the finger of scorn at smb. насмехаться над кем-л., презри- тельно отзываться о ком-л. : I’m a disgraced man. I could never hold my head up in Agricola again if I lived to be a hundred years old . The finger of scorn would be forever pointed at me. (E Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 17) Я опозорен. Доживи я хоть до ста лет, мне стыдно будет глядеть людям в гла- за в Агриколе... Все с презрением будут показывать на меня пальцами. ‘We’re not all as clever as you, Duncan,’ Setter said mildly. ‘You mustn’t point the finger of scorn at us ’ (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 8) — He все же такие умные, как вы, Данкен, — мягко заметил Сеттер. — Вы не должны так презрительно относиться к нам... 339. put one’s finger in (или into) smb.’s (или the) pie вмешиваться (во что-л.)\ распоряжаться (где-л.)\ см. тж. F-323 He’s the damnedest person for putting his finger in other people’s pies. (J. P Marquand, ‘Wick ford Point’, ch. XXXII) Этот человек, черт бы его побрал, лю- бит вмешиваться в чужие дела. 340. put one’s finger(s) in the fire напрашиваться на неприятности, лезть на рожон, рисковать; об- жечь крылышки But since you will needs put your finger in the fire, truth must be spoken. (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth*, ch. VII) Вы сами любите играть с огнем. Ну так извольте, я скажу вам правду. 341. put the finger on smb. жарг. 1) (незаметно) показать убийце наме- ченную жертву, вынести приговор кому-л. [первонач. амер.] What the witness has done under the Court’s direction, is known to the under- world as “putting the finger” on a vic- tim. (G. Marion, 'The Communist Trial’, ch 8) Свидетель под руководством судьи сыграл роль перста указующего, и „пре- ступник" нашелся. „Указал пальцем", как говорят в уголовном мире. 2) выдать или опознать преступника Some bull from town put the finger on us, I guess. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VI) Я думаю, нас засек один из городских фараонов. Не put the finger on the other mem- bers of the gang. (WD) Он выдал полиции остальных членов шайки. 342. slip through one’s fingers про- скользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-л. [часть выражения let smb. или smth. slip through one’s’fingers; cm. F-330] Jeeter’s father had inherited about one-* half of the original Lester plantation, and approximately half of that quickly slipped through his fingers. (E. Cald- well, ‘Tobacco Road’, ch. VII) Отец Джитера унаследовал около по- ловины плантации Лестеров, и прибли- зительно половина наследства очень ско- ро ушла между пальцев. ‘This case is slipping through yr»_ir fingers,’ blurted Frank Everly. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howl- ing Dog’, ch. 20) — Разгадка этого дела явно усколь- зает от вас, — выпалил Фрэнк Эверли. 343. snap one’s fingers at smb. (или smth.) разг, открыто выражать пре- зрение к кому-л. {или к чему-л.), не
FIRE 2T7 F считаться с кем-л. (или с чем-л.); а* в грош не ставить Hayward welcomed a subject in which hard facts need not disconcert him; when feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable. (№. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch. 27) Хейуорд был рад всякой теме, кото- рая не требовала знания грубых фактов, когда мерилом служит чувство, нам на- плевать на логику, а это очень удобно, если вы не в ладах с логикой. Henry., had worked out for himself a wonderful scheme, whereby he was going to snap his fingers at all courts and their decisions. (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch XVI) Для себя Генри... придумал блестящий план, благодаря которому мог махнуть рукой на все суды и приговоры. At fifty, that earlier fiery intensity, the untamed Bohemian spirit that made him flout orthodoxy and snap his fingers at authority, had been subdued, or rather mellowed, by a genuine and well-merited success. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. 1) В пятьдесят лет это уже не был преж- ний пылкий и необузданный художник, который обожал богему, попирал все ор- тодоксальные воззрения и совершенно не считался с авторитетами, — подлинный и заслуженный успех укротил или, вернее, смягчил его. 344. stick to smb.’s fingers (или to the fingers of smb.) прилипать к ру- кам (о деньгах); присвоить, при- карманить; см. тж. F-328 None of it has stuck to the fingers of our administrators. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch IV) Ни один доллар из этой суммы не прилип к рукам наших администраторов. 345. to one’s finger’s ends (finger- -ends, finger tips или finger-tips) до кончиков ногтей; до мозга костей; с головы до ног She’s musical to her finger-tips (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Voice of the Turtle’) Она исключительно музыкальна. Margie was waiting for us, hostess to her fingertips (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) Марджи уже ждала нас, вся — вопло- щение гостеприимства. 346. turn (twist, wrap или wind) smb. (a)round one’s (little) finger по- мыкать кем-л; = верёвки вить из кого-л., заставить кого-л. плясать под свою дудку (не смешивать с русск. обвести кого-л. вокруг пальца) ...Mart, but honestly, any smart woman can twist you around her finger (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. VI) ...честно говоря, Март, любая бойкая девчонка может из вас веревки вить. 347. with a wet finger редк. с лёг- костью, без труда, запросто [как пе- реворачивание страницы смоченным пальцем] If... Winifred were ’here she’d make them all out with a wet finger. (DEP) Если бы .. Уинифред была здесь, то она в один миг раскусила бы этих людей. FINISH 348. before one has finished разг. койчитей тем, что; рано или поздно Stop swinging that stick about. You’ll htt somebody with it before you’ve finished. (ECI) Перестаньте размахивать палкой. Кон- чится тем, что вы кого-нибудь ударите. I shouldn’t be surprised if he became a Cabinet Minister before he’s finished. (ECI) Я не удивлюсь, если в конце концов он станет министром. 349. grandstand finish спорт, эф- фектный финиш; убедительный фи- нал FINISHING 350. the finishing stroke (или touch(es) заключительный аккорд, по- следние штрихи (обыкн. употр. с гл. to give и to put); см. тж. S-1413, S-1414 и Т-566 ‘Royd’s on his way out of the clinic at this very minute,’ another of the doc- tors commented. ‘What happened here tonight was the finishing touch.’ (E. Cald- well, ‘Gretta’» part II, ch. IV) — В данный момент Ройд покидает клинику, — сказал один из врачей. — То, что произошло здесь сегодня вечером, было заключительным аккордом его бес- славной карьеры. FIRE 351. between two fires между двух огней, в безвыходном положении ‘That’s not what I mean,’ said Hen- derson, plainly disturbed and even angry at being caught between two fires. ‘I got an order from my commanding officer not to let you out of this hut. I guess the President could countermand that, but you can’t, Senator.’ (F. Rnebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thurs- day Night’) —• He в этом дело, — проговорил Ген- дерсон, явно встревоженный и даже сер- дитый оттого, что оказался между двух огней. — Я получил приказ от своего на- чальника не выпускать вас из этого дома. Я понимаю, что президент может его от- менить, но вы-то не имеете такого права, сенатор. 352. build a fire under smb. амер. заставить кого-л. действовать, ока- зать нажим на кого-л. The health department built a fire under the restaurant owner and got him to clean the place up by threatening to cancel his license (DAI) Министерство здравоохранения нажало на владельца ресторана, угрожая закрыть ресторан, если в нем не будет наведена чистота. 353. burn like fire жечь как огонь Не took her down to dinner and the touch of her fingers on his arm burnt him like fire (W. S Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I, ch. 6) Бейсл предложил руку миссис Мэрей, и они пошли в столовую. Прикосновение ее пальцев обожгло его руку, как огонь 354. а (или the) burnt child dreads the fire (шотл. burnt bairns dread the fire) поел. обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая во- рона куста боится 355. catch (или take) fire вспых- нуть, загореться; воспылать (лю- бовью, интересом, страстью и т. п.) ‘I’ll study algebra,’ he concluded .. He took fire with unexampled rapidity (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VII) — Я буду изучать алгебру, — сказал Пинкертон в заключение... в мгновение ока воспылав 'интересом к этому пред- мету. And every day he was more and more tempted... to see whether he could not make her catch fire, and flare up with some emotion or idea. (I. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XXI) И с каждым днем Куртье одолевало все большее искушение... попытаться раз- жечь Барбару, увлечь ее каким-нибудь чувством или идеей. ‘Well God save usl’ cried Elrick, taking fire at once. (I. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) — Черт побери! — воскликнул Элрик, моментально вскипая. Everyone who heard him speak imme- diately took fire. (RHD) Он вселял энтузиазм во всех, кому до- водилось его слушать. 356. direct one’s fire against... об- рушиваться на, открыть огонь про- тив... [этим. воен, направлять огонь на...] While progressives will continue to op- pose both major parties of Big Capital and its war program, they also should begin to direct their sharpest fire in the presi- dential campaign against the G. О. P. ticket and program. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1952) Прогрессивные силы будут по-прежне- му выступать против обеих главных пар- тий крупного капитала и его военной про- граммы, но главный огонь во время пред- выборной компании они должны открыть против избирательного списка и програм- мы республиканской партии. 357. draw fire from smb. (upon one- self) (тж. draw smb.’s fire или the fire of smb. (upon oneself) стать ми- шенью нападок, насмешек, подверг- нуться обстрелу со стороны кого-л. [этим. воен, вызвать на себя огонь противника] It’s hardly likely that any of the Springfield politicians will want to draw the fire of the newspapers again. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVI) Вряд ли кто-нибудь из представителей законности в Спрингфилде захочет под- вергнуться новому обстрелу со стороны печати. I did not contradict him. In fact, I effaced myself as much as possible This was obviously the matron’s respon- sibility and, while I couldn’t but sympa- thize with her, I had no wish to draw the enemy’s fire upon myself. (A. J. Cro- nin, ‘Shannon’s Way', book II, ch. X) Я не стал возражать. Вообще, я ста- рался держаться как можно незаметнее. За все это, безусловно, отвечала началь- ница, и, хотя я не мог не сочувствовать ей, я вовсе не желал навлекать на себя огонь противника. 358. drive out (или fight) fire with fire бить противника его же ору- жием; отплатить той же монетой (ср. клин клином вышибают) I hoped to burn out, through Hella, my image of Giovanni... I hoped to drive out fire with fire. (J. Baldwin, ‘Giovanni’s Room’, book 11, ch 4) Я надеялся, что Хелла поможет мне вытравить из памяти образ Джиованни... Клин клином вышибают. 359. fire and brimstone адские му- ки [этим. библ. Genesis XIX, 24, Re- velation XIX, 20} ‘Му Gosh’ And you ain’t scared? ‘Scared of what?’ ‘Why, hell fire and brimstone Of losing your soul.’ ‘No, I never thought about it.’ (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch 2) — Hy-y! И ты не боишься? — Боюсь? Чего0 — Адского пламени. Если ты потеряешь свою душу... — Нет, Я никогда об этом не думал.
FIRE 278 360. fire and fury неистовая страсть It is inevitable that the progressive tradition should consist of the struggle against the power of entrenched wealth It could not be otherwise. And it is of no small significance to our generation that our predecessors fought this fight with fire and fury. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) Прогрессивные силы неизбежно всту- пают в борьбу с властью капитала. Ина- че не может быть. И для нашего поко- ления немаловажен тот факт, что наши предшественники вели с неменьшей страстностью ту же борьбу. His speech was full of fire and fury Он произнес страстную, пламенную речь. 361. fire and water are good ser- vants, but bad masters поел. „огонь и вода — верные слуги (человека), но воли им давать нельзя" 362. fire in one’s (или the) belly честолюбие, амбиция; инициатива; эн- тузиазм Her success is due, she says, ‘to the fact that I have fire in my belly.’ (Suppl) Она объясняет свой успех тем, что она энергична и честолюбива. 363. a fire in the blood огонь в крови; страсть, пылкость She’s a strange, lonely woman, with a fire in the blood that no man has yet been able to put out. (M. West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. XII) Герцогиня странная, одинокая женщи- на, в ее крови горит пламень, но пока еще ни один мужчина не нашел пути к ее сердцу. 364. fires of heaven (тж. heavenly fires) поэт, „небесные огни“, звёзды 365. the fires of hell геенна огнен- ная The fires of Hell burned fiercely be- fore his mind’s eye. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 17) Перед его мысленным взором пылала геенна огненная. 366. fire that’s closest kept burns most of all поел, скрытый огонь силь- нее горит (обыкн. говорится о подав- ляемой страсти) [этим. лат. quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis чем больше тушишь пожар, тем больше он разгорается („Метаморфо- зы" Овидия)] 367. the fire which lights (или warms) us at a distance will burn us when near поел, „огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи" 368. flash (или shoot) fire метать искры (о глазах) The blood had risen to her checks and her eyes flashed fire at me. (A. I. Cro- nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 26) Кровь прилила к лицу Беатрисы, гла- за ее метали искры. 369. full of bush fire австрал. очень энергичный; жизнерадостный; отваж- ный, мужественный 370. go through fire and water (тж. go through (the) fire) пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опас- ности и испытания [этим. библ. Psalms LXVI, 12} Quickly. ...A kind heart he hath: a woman would run through fire and wa« ter * for such a kind heart. (W. Shake- speare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 4) Миссис К У и к л и. ...Ах, какое у него доброе сердце1 За такое сердце вся- кая женщина кинется в огонь и воду. ‘Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dom- bey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dick- ens, ‘Dombey and Son’, ch XXVI) — В таком случае, сэр, вы видите че- ловека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, — заявил майор Багеток. A. His is an interesting, though sad face B. Then it’s like his life, for he has indeed gone through the fire in the past. (SPI) А. У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему при- шлось пройти сквозь тяжкие испытания. I would go through fire and water to find out the truth of that matter. (DEI) Я на все пойду, лишь бы докопаться до истины в этом деле. 371. hang fire мешкать, медлить, выжидать; задерживаться, затяги- ваться; висеть в воздухе [этим воен, производить затяжной выстрел] A letter from Holly told her that nego- tiations for Green Hill Farm were “hang- ing fire” over the price, though Jon was more and more taken with it. . (I. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part III, ch. II) Флер узнала из письма Холли, что пе- реговоры о ферме в Грин-Хилле затяги- ваются из-за цены, хотя Джон все опре- деленнее склоняется к покупке... ‘What do you mean?’ snapped Thomas Jordan. ‘What I say,’ said Dawes, but he hung fire (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) — Что вы имеете в виду? — резко спро- сил Томас Джордан. — Именно то, что сказал, — ответил Доус и замолчал. The plans for the weekly paper how- ever, still hung fire. (U. Sinclair, ‘Jim- mie Higgins’, ch. IV) Планы создания еженедельной газеты все еще висели в воздухе. For a little while the conversation hung fire (H G. Wells, ‘The Secret Places of the Heart’, ch. Ill) Какое-то время разговор не клеился. 372. Hermes’ (или St. Elmo’s) fire огни св. Эльма (явление атмосферно- го электричества, особ, свечение на концах мачт) There it was, the St. Elmo’s fire I had heard and read so much about. Several pale, greenish-blue lights danced along the main yard (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. II) Там был огонь св. Эльма, о котором я так много слышал и читал. Несколько слабых зеленовато-синих огоньков пляса- ло вдоль грот-реи. 373. hold (one’s) fire повременить, не торопиться [этим. воен, прекра- щать огонь] ‘Well, aren’t you supposed to stop smoking?’ ‘Aha, they tellya a lotta [= tell you a lot of] stuff,’ he said. Gin- nie briefly held her fire. (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Just Before the War with the Eskimos’) — Разве вы не бросили курить, как го- ворят? — Поменьше слушайте всякие сплет- ни, — сказал брат Силины, и Джинни прикусила язык. Chelsea are holding fire in their ef- fort to sign Patt Quinn from Motherwell. (* Dail у Worker’, Dec. 20, 1961) Клуб „Челси“ не торопится заполучить Пата Квина из „Мазеруэлл“< 374. keep the home fires burning „поддерживать огонь в семейном оча- ге", сохранять семью; поддерживать, кормить семью [из песни, популяр- ной во время первой мировой войны] ‘It seems to me,’ went on Ernest... ‘that we’re going to hear a lot from father about keeping the home fires burn- ing You know what that leads to.’ ‘Reasonable ’conomy,’ said Julie... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — Воображаю, сколько рацей придется выслушать от отца о том, что это он, и никто другой, поддерживает огонь в семейном очаге, — продолжал Эрнест, гля- дя на дверь в кухню. — А к чему это приведет, тоже известно. — К разумной экономии, — сказала Джулия.... A. ...if there’s one thing I’ve been try* ing to do it’s to be honest with you. B. No, you’ve been trying to keep the home fires burning and see the world at the same time. А. Я всегда старался быть честным по отношению к тебе. Б. Это не так. Ты старался сохра- нить семейный очаг и одновременно вку- сить жизнь на стороне. 375. Kentish fire редк. 1) гул не- одобрения, бурное выражение ауди- торией своего несогласия или нетер- пения; обструкция [выражение воз- никло в связи с проводившимися в Кенте в 1828—29 гг. шумными собра- ниями, направленными против Catho- lic Relief Bill] The entry of the professor was signal- led by a few rounds of Kentish fire from the heavy boots of those students who sat on the highest tier of the gloomy theatre . (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) Когда профессор вошел в зал, ему устроили настоящую обструкцию. Студен- ты, сидевшие в верхнем ярусе, громко топали тяжелыми ботинками. 2) бурные аплодисменты Lord Winchelsea, proposing the health of the earl of Roden on 15 August 1834 said- ‘Lot it be given with the Kentish fire.’ (DPF) Поднимая бокал за здоровье графа Ро- дена 15 августа 1834 года, лорд Уинчелси сказал: „Пусть этот тост сопровождают бурные аплодисменты". 376. like a forest fire (тж. like wild fire или чаще wildfire) „как лес- ной пожар", с невероятной быстро- той, бурно, стремительно; см. тж, S-1006 She would . flirt like wildfire for a. fortnight. (Ch. Reade, ‘The Course of True Love Never Did Run Smooth’, ‘Clouds and Sun’) Она все две недели флиртовала на- пропалую... The news he had been murdered had gone down the street like a forest fire. (J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’, ch XI) Известие о том, что он убит, распро- странилось по улице с быстротой лесного пожара. The strike spread like wildfire along the waterfront, so that within three days 10.000 workers were out, and inside of a week the local dock tie-up was general. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 15) Забастовка распространялась с быстро- той молнии, и через три дня бастовало уже 10 тысяч рабочие, а спустя неделю работа в доках полностью остановилась^
FIRE 279 377. miss fire не достичь цели, не дать желаемого, должного эффекта [этим. воен, дать осечку] ...every effort I make to save the country “misses fire”. (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. Ill) ...все мои попытки спасти отечество „дали осечку". Не let out; but I shied just in time He missed fire .. (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, First Series, ‘Stiffner and Jim’) Стиффнер поднял ногу, но я вовремя отскочил, и он лягнул воздух... 378. (there is) no fire without (some) smoke поел. уст. „нет огня без ды- ма". т. е. всё имеет свои последствия; см. тж. S-795 Mrs. MacHugh said that there was never fire without smoke. (A. Trollope, ‘He Knew He Was Right’, ch. XV) Миссис Мак-Хью заявила, что огня ни- когда не бывает без дыма. 379. one fire drives out another поел. клин клином вышибают 380. on fire одушевлённый (чем-л.)', проявляющий рвение, усердие, гнев, пылкость, увлечённость и т. п. ‘Aren’t you going to ask me what ’ap- pened?’ the boy asked. ‘No.’ Colin did not want to start them talking about the riots The school was on fire with the subject as it was. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part HI) —- Вы не хотите спросить меня о том, что произошло'^ — спросил мальчик. — Не хочу. — Колин боялся вызывать среди ребят лишние разговоры о расо- вых волнениях. Школа и без того была взбудоражена всем этим. ...Gregg, on fire with his idea, was going to the kitchen to beg scraps for his new pct. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair', ch. I) '...Греггу загорелось накормить кошку, и он отправился на кухню, чтобы выпро- сить еды для своей новой любимицы. They were on fire to prove themselves in competition {RHD) Они изо всех сил старались не уда- рить лицом в грязь в этом состязании. 381. on the fire амер. в работе, в процессе становления In those days, as today, Lawrence had a dozen projects on the fire. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch I) В те дни, как и сейчас, Лоуренс одно- временно работал над добрым десятком проектов. They say that he has several new plays on the fire (HAI) Говорят, что он пишет сразу несколько новых пьес. 382. open fire (on) выступать про- тив (кого-л.) [этим. воен, открывать огонь] She opened fire at once ‘Well, you’re a nice pair, aren’t you?’ (/. B. Priest- ley, ‘Out of Town’, part II, ch 7) Эльфрида сразу же открыла огонь „Хороша парочка, ничего не скажешь'" 383. play with fire играть с огнём, рисковать Не had been playing with fire, knew the risks he was taking, and had got burnt .. (A, S. Pilchard, ‘Golden Miles’, ch 18) Моррис играл с огнем, знал, чем ри- скует, вот и обжегся... 384. Promethean fire книжн. проме- теев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам [этим, миф.] 385. pull (или snatch) smb. (или smth.) out of the fire спасти кого-л., выручить кого-л. из беды (спасти что-л. от уничтожения или неминуе- мого провала) [pull out of the fire этим. библ. Jude I, 23] A man who’s left in charge of his family when he’s still an undergraduate and pulls a business out of the fire isn’t an incompetent. (Kenk) Нельзя назвать никчемным человека, который еще в студенческие годы стал главой семьи и сумел спасти дело от не- минуемого краха. 386. put to fire and sword предать огню и мечу; см. тж. F-395 387. a running fire град (критиче- ских) замечаний [этим. воен, беглый огонь] Mrs. Burris, always a great talker, started a running fire of conversation. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 2) Миссис Баррис, отнюдь не отличавшая- ся молчаливостью, обрушила на мужа град критических замечаний. After his speech, the candidate for election had to deal with a running fire of questions. (DEI) После выступления кандидата избира- тели засыпали его вопросами. 388. save smth. out of the fire спа- сти что-л. от уничтожения, разруше- ния То be sure Puddingdale is only four hundred, but that would be saving some- thing out of the fire... (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XIX) Конечно, жалованье в Паддингдейле небольшое, всего четыреста фунтов, но лучше хоть что-нибудь, чем ничего... The firm went bankrupt and the man- ager tried desperately to save something out of the fire. Фирма обанкротилась, и директор от- чаянно пытался спасти хоть что-нибудь. 389. set fire to smb. (или smth ; тж. set smb. или smth. on fire) зажечь, воспламенить кого-л. (или что-л.) When she was a child in school she had paused in some tableaux., and it had set her imagination on fire. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 24) Когда она была школьницей, ей при- ходилось участвовать в живых картинах... и это разбудило ее воображение. The Scottish song, so exquisitely sung by this Scottish girl, had set the Scot- tish audience on fire. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch 2) Шотландская песня, которую так чу- десно спела эта шотландская девушка, воспламенила шотландских слушателей. Nurse I said... leave me be Intern It is a criminal offense to set fire to interns . (E. Albee, ‘The Death of Bessie Smith’, sc. 6) Медицинская сестра. Я же вам сказала... оставьте меня в покое. Врач-стажер Так воспламенять — нет, это просто уголовное преступление... 390 set the Thames (или the world) on fire шутл сделать что-л. необыч- ное, из ряда вон выходящее; до- стать луну с неба (обыкн. употр. в отрицательных предложениях) With Higgins’s physique and tempera- ment Sweet might have set the Thames on fire (B Shaw, ‘Pygmalion’, ‘Preface’) Будь у Суита здоровье и темперамент Хиггинса, он бы сделал в науке не одно выдающееся открытие. His second novel was successful, but not so successful as to arouse the um- brageous susceptibilities of bls compe- titors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает. ‘We all go,’ said his uncle. ‘We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire ’ {D. du Maurier, ‘The Breaking Point’, ‘Ganymede’) — Мы все поедем, — сказал дядя Гани- меда. — Составим большую компанию и отправимся в Лондон. Кутнем так, что чертям тошно станет. ‘I’ll authorize the experiment,’ Nick said .. ‘My God, Nick, what are you do- ing? Harrison’s experiment will never set the world on fire.’ {M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch 1) ~~ Я разрешаю эксперимент, — сказал Ник . — Что вы делаете, Ник? Этот экспе- римент уж никак не потрясет мир. 391. stand fire выдерживать крити- ку; устоять перед трудностями [этим, воен, выдерживать огонь противни- ка] Now take the general case pled against. Shakespeare as an enemy of democracy... Will it really stand fire? (B. Shaw, ‘The Dark Lady of the Sonnets’, ‘Preface’) Главное обвинение против Шекспира... заключалось в том, что Шекспир якобы враг демократии. Это обвинение, разу- меется, не выдерживает никакой критики. 392. strike fire вызвать резкую ре- акцию; задеть за живое I saw from his face that the remark had struck fire. По выражению его лица я заметил, что это замечание задело его за живое. 393. under fire под градом нападок (обыкн. употр. с гл. to be) [этим, воен, под огнём противника] The Fifth Amendment, too, has been under steady reactionary fire *. (G. Green ‘The Enemy Forgotten’, ch. VII) Реакционеры постоянно нападают и на пятую поправку к конституции. But the Colonel, steady, cool, never calmer than when under fire, snatched victory from the iron jaws of defeat Lizzie accepted Coz’s written apology. . (R Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part III, ch. 4) Но полковник, решительный, холодный, не менее спокойный, чем под боевым огнем, вырвал победу из стальных челю- стей надвигавшегося поражения. Лиззи согласилась принять письменное извине- ние кузена... 394. where’s the fire? разг. шутл. что это вы торопитесь, как на по- жар? Where’s the fire, dear boy? Do we really have to run for it? (Suppl) Что это мы так спешим, мой дорогой мальчик? Неужели нужно нестись сломя голову? 395. with fire and sword огнём и мечом; см. тж. F-386 .. the capitalists held on to their mar- kets as an eagle holds on to its prey, and throwing their apostolic mask, de- fended their annexations with fire and sword (B. Shaw, ‘The Intelligent Wom- an’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch 41) ...капиталисты когтями вцепились в свои рынки, как стервятник в добычу, и, сбросив маску благочестия, защищали за- хваченное огнем и мечом,
FIREMAN 280 FIREMAN 396. a visiting fireman амер. разг. 1) именитый, важный гость, заезжая знаменитость Ever since the Buddhist trouble start- ed, the local correspondents have been very hostile to Cung. So he’s started feeding out comment through visiting firemen: representatives of the foreign Catholic press, magazine writers and stringers for odd journals who drift in and of Saigon, looking for features. (M. West, 'The Ambassador', ch. VII) С тех пор, как началась эта история с буддистами, местные корреспонденты стали чрезвычайно враждебно относиться к Кунгу. И он для оглашения своих взглядов использовал влиятельных заез- жих визитеров: представителей иностран- ной католической прессы, журналистов и разных борзописцев — газетчиков, курси- рующих из Сайгона и в Сайгон в по- исках материала. The president’s wife is a hopeless al- coholic and I’ve had to do the entertain- ing of the visiting firemen. (I. O’Hara, Elizabeth Appleton’, ch. XI) Супруга ректора — хронический алкого- лик, вот мне и приходится заниматься приемом именитых гостей. 2) гость, посетитель, турист (особ, не останавливающийся перед расхода- ми) The Senior Senator was going to be stripped of his dignity. He would be... curtly introduced like a visiting fireman, and that was all. No toasts. No words about his years of service, no place of honor. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 1) Хотели унизить его достоинство. Его, старейшего сенатора штата! Хотели... на- спех представить его президенту — просто как одного из гостей — и все. Ни тостов, ни слова о его многолетних заслугах, ни почетного места. Girls... will show your visitors what most visiting firemen want to see. (WD) Девушки... покажут вашим гостям все, что так хотят видеть заезжие визитеры, швыряющие деньги налево и направо. FIRST 397. at first вначале, сначала, пре- жде, сперва When I went to tell Walter, at first he thought I was joking. He couldn’t believe his ears that any woman could turn him down. (A J. Cronin, ‘The ludas Tree’, part II, ch. V) Когда я сказала Уолтеру о моем ре- шении разорвать нашу помолвку, он сперва подумал, что я шучу. Он своим ушам не поверил, что женщина может от него отказаться. 398. at Hrst s:jht (blush или glance; тж. at the first blush или glance) с первого взгляда, сразу; на первый взгляд ..the thing, at the first blush, was undiscoverable. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI) ...на первый взгляд казалось, что не- возможно выяснить, в чем дело. She fe’l ’n ’cne w.th Michael at first sight. (W S Maugham, ‘Theatre’, ch. Ill) Джулия влюбилась в Майкла с пер- вого взгляда. 399. (the) first among equals пер- вый среди равных [этим. лат. primus inter pares] One might say. considering all secon- dary centers, that Philadelph ? is “i'.rst among equals”. (V Perlo, ‘The Ernptrc o' High Finance’, ch II) Если взять второстепенные банковские центры, Филадельфию можно назвать „первой среди равных**. 400. first and foremost прежде все- го, в первую очередь; см. тж. F-403 ‘Never forget, АН, that art is first and foremost a moral force,’ she remarked once to her pupil. (P. White, ‘Riders in the Chariot’, ch. XI) — Никогда не забывайте, Альф, что искусство в первую очередь моральная сила, — сказала однажды миссис Пак сво- ему ученику. 401. first and last 1) в общем и це- лом, принимая всё во внимание It never occurred to him that the poor condition of her wardrobe was due to her passion for ardent spirits, and that first and last she had served five or six times as much time in •'’gaol as he had. (S Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) Эрнесту и в голову не приходило, что плачевное состояние туалетов Эллен объ- яснялось склонностью к спиртным напит- кам и что в общем и целом она проси- дела в тюрьме раз в пять или шесть больше, чем он. 2) прежде всего, главным образом; по-настоящему She was an idealist first and last (Af. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) Миссис Радклиф прежде всего была идеалисткой. Не was a scientist, first and last (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 1) Мой муж был настоящий ученый. 402. first come, first served поел. „первого первым и обслуживают1*; первому гостю первое место, чей че- рёд, тот и берёт [сокр. уст. послови- цы he who is first come is first served] All must .. take their place... upon the principle of — first come, first served (W. Scott, ‘The Legend of Montrose’, ch. XX) Места всем следует занимать... исходя из принципа: первому гостю — почетное место. The policy of Budd’s was fixed; it was “first come, first served”, to all the world. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. II) Фирма Бадда придерживалась все того же правила: первого первым и обслужи- вают, кто бы он ни был. 403. first of all прежде всего, в первую очередь; см. тж. F-400 Reg. . .Aunt Sylvia's been having a good cry upstairs. Frank. What about? Reg. Oh, first of all, she said she felt seedy and that weddings always upset her anyhow . (Af. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc I) Редж. ...тетя Сильвия рыдает в своей комнате наверху. Фрэнк. Почему’ Редж. О, прежде всего потому, что она, по ее словам, неважно чувствует себя, а свадьбы ее всегда огорчают... 404. first off амер. разг, первым делом, сразу же Не wanted to know first off why he hadn’t been notified (RHD) Первым делом он хотел знать, почему его не поставили в известность. 405. first or last рано или поздно He’ll get what he deserves first or last. (RHD) Гано или поз лио он получит по за- слугам. 406. first thrive and then vzife поел, шутл. „сначала капитал наживи, а уж потом жену ищи“ 407. from first to last с начала до конца; цсё время There is no truth whatever in the im* pression under which you labour. It is a delusion from first to last... (Ch. Dick- ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. L) У вас создалось ложное впечатление обо всем этом. Вы заблуждаетесь от на- чала до конца... ...from first to last she gave no sign of being aware that Percy and I existed as human beings. (I. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part III) ...все время, пока мы с Перси там бы- ли, Елена не обращала на нас никакого внимания, мы для нее просто не суще- ствовали. 408. from the (very) first с самого начала Although he found English difficult at first he liked it from the first. (ALD) Хотя на первых порах английский да- вался ему с трудом, этот язык нравился ему с самого начала. FISH 409. all is fish that comes to his net он ничем не брезгует, он из всего из- влекает выгоду (ср. доброму вору всё впору) ‘Never mind,’ returned the Captain* though he was evidently dismayed by the figures: ‘all’s fish that come.s tp your net, I suppose?’ ‘Certainly,’ said Mr. Brogley. ‘But sprats ain’t whales, you know ’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. IX) — He беда, — возразил капитан, хотя он был явно смущен этой цифрой. — По- лагаю, вы используете любую рыбу, по- падающую к вам в сети. — Разумеется, —- сказал мистер Бро- ли. — Но селедка, знаете ли, не кит. She’s had Emmott and Coleman danc- ing attendance on her as a matter of course. I don’t know that she cares for one more than for the other. There are a couple of young Air Force chaps too. I fancy all’s fish that comes to her net at present. (A. Christie, ‘Murder in Meso- potamia’, ch. XIX) За моей дочерью увиваются Эммот и Коулман. Думаю, что по-настоящему ни тот, ни другой ее не интересуют. Кроме того, имеется пара молодых летчиков. Сейчас, по-моему, она никого не оттал- кивает. 410. the best fish аге (или swim) near the bottom поел, „лучшая рыба у самого дна ходит (или держится)**; всё хорошее нелегко даётся [этим, фр. le meilleur poisson nage pres du fond] You won’t get that post without a good deal of hard work; the best fish are always at the bottom *. (DET) Вам придется много работать, чтобы занять этот пост. Без труда не вынешь и рыбку из груда. 411. a big fish in a little (или small) pond разг, „большая рыба в малень- ком пруду**, „рыба велика, оттого что пруд мал1*; крупная фигура для мел- кой сошки; местный туз, заправила; см. тж. F-752 Willoughby saw a depressing preview of what he, himself might be in a year’s time, when he came back to the States. He toyed wih the idea of staying per- manently vi:h the Occupation Army — better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 1) У Уиллоуби возникали тревожные мыс- ли о том, что ждет его самого через ка-
FISH 281 кой-нибудь год, по возвращении в Штаты. Он подумывал даже, не остаться ли на- всегда с оккупационной армией. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане. 412. a cold fish разг, бесчувствен- ный человек ‘Then you locked the door and searched him at once.’ ‘Yes You’ll think I’m a cold fish Well, maybe I am ’ (/. Mur- doch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28) — После самоубийства Родичи вы за- перли дверь и обыскали его. — Да. Вы, наверное, подумаете, что я человек бесчувственный. Возможно, что и так! 413. cry stinking fish разг, хулить своё дело, своих близких и т. п.\ выносить сор из избы То put it bluntly, “It doesn’t do to cry stinking fish”, but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion He’s a pom- pous ass! (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 6) Откровенно говоря, не стоило бы вы- носить сор из избы, но скажу вам как другу, что мнение Лори для меня не стоит выеденного яйца. Он просто чван- ливый осел. 414. drink like a fish пить запоем, беспробудно пьянствовать ...Perkins and Cooper had fallen upon evil days: Cooper drank like a fish and., the linendrapers filed their petition in bankruptcy. (IF. S Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 15) ...для Перкинса и Купера настали тя- желые времена; Купер пил горькую, и... фирме пришлось заявить о банкротстве. 415. (as) dumb (или mute) as a fish нем как рыба What is it, man? Have you committed a murder, that you stand there dumb as a fish? (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) Ну в чем же дело, старина? Уж не убил ли ты кого, что молчишь как рыба? 416. feed the fishes разг. 1) отпра- виться „кормить рыб“, утонуть (тж. be food for fishes) .. he went out in his little sailboat the day before yesterday. They found the boat but they didn’t find him So he must be feeding the fishes. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Lawbreaker’) ...Хейдок позавчера вышел в море в своей лодчонке. Лодку нашли, но Хей- дока в ней не было. Должно быть, уто- нул, кормит сейчас рыб. 2) страдать морской болезнью The sea never affects me, but my un- fortunate brother spent most of his time feeding the fishes (SPI) Меня на море не укачивает, но бед- нягу брата все время выворачивало на- изнанку. 417. fish begins to stink at the head поел, рыба тухнет с головы [этим, лат. piscis primum a capite foetet] 418. a fish out of water человек не в своей стихии (обыкн. to be или to feel like a fish out of water чувство- вать себя как рыба, вытащенная из воды) The dance-hall was a mass of stamp- ing, pushing, circling humanity .. As he sat there pale and silent, like a fish out of water... (A. I. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VII) В танцевальном зале топала, толкалась, кружилась полупьяная толпа... А Стивен сидел бледный, молчаливый, явно в чуж- дой ему стихии... 419. the great fish eat up the small „большая рыба поедает мелкую ры- бёшку"; кто сильный, тот и прав; у сильного всегда бессильный вино- ват 420. have other fish to fry разг. иметь ещё и другие дела, иметь дела поважнее Quite useless to make any appointment to meet him now he has other fish to fry. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Ter- ry, January 13, 1898) Пытаться встретиться с Бэрримором сейчас совершенно бесполезно. У него других дел по горло. 421. if you swear you will catch no fish поел, бранью делу не поможешь 422. it is a silly fish, that is caught twice with the same bait поел, глуп тот, кто дважды попадается на одну удочку 423. land one’s fish добиться сво- его; = поймать кого-л. на удочку Fiquet landed no fish from these turgid waters... All day the inquiry continued and it was after six o’clock when Fiquet confessed himself beaten. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. VI) Расследование продолжалось целый день. . Фике пытался мутить воду, и толь- ко после шести часов вечера он признал свое поражение. 424. a loose fish разг, беспутный человек; непутёвый человек ‘He’s a loose fish, that young Jet- some,’ said Tom. ‘He’s taking to drinking, and they say he’s letting the business go down.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch V) — Этот Джетсом совсем непутевый че- ловек, — сказал Том. — Пристрастился к вину, и говорят, что дела у него идут из рук вон плохо. That is not a pleasant quarter of the town, there are too many loose fish living there (DEI) Это не очень приятный район города. Слишком много "подозрительных лично- стей в нем обретается. 425. make fish of one and flesh (или fowl) of another относиться к людям пристрастно, предвзято Cowperwood bristled internally. ‘That’s all very well,’ he said, preserving his surface composure, ‘but why make fish of one and flesh of another?’ (Th. Drei- ser, ‘The Titan’, ch. XXIII) Каупервуд обозлился, но не подал виду. — Все это так, — сказал он с любез- ной миной, — но зачем же мерить ком- пании такими разными мерками? 426. neither fish nor fowl (nor good red herring; тж. neither fish, flesh nor fowl или nor good red herring) npe- небр. ни рыба ни мясо, ни то ни сё Ruth. And now, owing to your idiotic inefficiency, we find ourselves in the most mortifying position — we’re neither fish, flesh nor fowl nor whatever is .. Elvira. Good red herring (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act 111, sc. II) Руфь. Благодаря вашей идиотской не распорядительности мы оказались в ужа сающем положении. Мы здесь совсем ни к чему. Как это говорится? Ни к селу.. Эльвира. Ни к городу. F Mother could not bring herself to al- low me be friendly with boys .. And so, feeling myself neither fish nor fowl. I mooned around in boredom and solitude. (A J Cronin, ‘A Song of Sixpence', ch VIII) Мама все никак не могла решиться позволить мне дружить с мальчишками... Вот я и хожу как неприкаянная... грущу и скучаю в одиночестве. . 427. an odd (a queer или a strange) fish разг, странный, чудаковатый че- ловек, человек со странностями, чу- дак; см. тж. С-1140 и Q-24 Не had a certain tolerance for the peculiarities of others, and he accepted Mackintosh as a queer fish. (TF. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, ‘Mackin- tosh’) Уокер терпимо относился к слабостям других людей и примирился с Макинто- шем, считая его чудаком. I was an odd fish, but my affections were strong (С P. Snow, ‘Time of Hope’, ch XXXVII) Я, конечно, не лишен странностей, но способен на глубокую привязанность... But you don’t quite understand me I’m an odder fish than you imagine (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch 20) Меня-то вы не очень раскусили. Таких вывертов, как у меня, вам и не вообра- зить. 428. a poor fish разг.-фам. бедняга, горемыка, неудачник; простофиля, не- дотёпа, никчемный человек If the poor fish would have his teeth X-rayed, I’ll bet nine and a half cents, he’d find an abscess there. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) Если бы бедняге сделали рентгеновский снимок зубов, наверняка обнаружили бы гнойник. ‘Edgar,’ he said, ‘you’re a poor fish. But I’m the head of the family, and I’m not going to see the name dishonoured. Here get out, and to-morrow I’ll see you through ’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The Buckles of Superior Dos- set’) — Эдгар, — сказал твой дедушка, — ты человек никчемный. Но я глава семьи и не допущу, чтобы наше имя было опозо- рено. Сейчас уходи отсюда, а завтра я с тобой по-своему поговорю. Ada. Can’t you see this is only a joke on you? Why, you poor fish... (E. O’Neill, ‘Dynamo’, act 1) Ада. Неужели вы не понимаете, что над вами просто подшутили? Какой же вы простофиля!.. 429. there’s (или there are) as good fish in the sea (as ever came out of it) недостатка опасаться не при- ходится; хоть пруд пруди, полным- -полно; свет не клином сошёлся Mrs. Dot. ...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it... After all, you’re not really very good-looking, are you? (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) Миссис Дот. ...Я пришла к выво- ду, что таких людей, как вы, полным- полно. И красотой вы не блещете, вер- но ведь? Не looked... a broken man, and since he had lost Nancy his disintegration had progressed at a more rapid pace. At first he had told himself fiercely that there were other fish in the sea as good * as, and indeed, better than she... (A. J. Cro- nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 7) ...Броуди имел вид человека, сломлен- ного судьбой, и с тех пор, как его бро- сила Нэнси, опускался все больше и боль- ше. В первое время он упорно твердил себе, что на Нэнси свет клином не со- шелся, что есть другие женщины, не ху- же, а то и лучше ее...
FISHER 282 430. venture a small fish to catch a great one поел. „стоит упустить ма- ленькую рыбку, чтобы поймать боль- шую", т. е. стоит рискнуть малым ра- ди большого [этим. фр. П faut ha- zarder un petit poisson pour prendre un grand] FISHER 431. a fisher of men (или souls) ло- вец человеков; проповедник, миссио- нер [a fisher of men этим. библ. Matthew IV, /9] Among the motley throngs came also the fishers of men, the first vanguard of Congregational missionaries landing in 1820 to prepare the way for a conquering church militant (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization', ch XXIV) Среди многочисленных и разношерст- ных толп, наводнивших страну, были и миссионеры — первые отряды конгрега- ционистской церкви, высадившиеся на по- бережье в 1820 году, чтобы проложить путь победоносному духовному воинству. 432. the great fisher of souls книжн. „великий ловец душ", дьявол, сатана FISH-GUTS 433. give one’s own fish-guts to one’s own sea-maws шотл. помо- гать своим, а не чужим; думать о се- бе, о своей выгоде ‘But, Mrs. Mailsctter,’ again interrupted Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for send- ing away this letter by express?’ ‘Why, Mrs. Heukbane,’ said the woman of let- ters, pursing up her mouth, ‘ye ken my gudeman likes to ride the expresses him- self — we mauw [= must] gie our ain [= own] fish-guts to our ain sea-maws — it’s a led half-guinea to him every time he munts [= mounts] his mear [= mare] ’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch XV) — Послушайте, миссис Мейлссттер, — снова перебила ее миссис Хьюкбейн. — Не- ужели вы не пошлете это письмо с на- рочным? — Нет, миссис Хьюкбейн, —- ответила начальница почты, поджав губы. — Вы знаете, мой муж любит сам ездить на- рочным. Человек должен печься о своей выгоде. Каждый раз, как он садится на свою кобылку, это полгинеи в карман. FISHING 434. it is good fishing in troubled waters поел, „легко ловить рыбу в мутной воде" [этим. фр. il n’y a peche qu’en eau trouble] FIST 435. the mailed fist бронированный кулак, военная сила [этим. нем. ge- panzerte Faust] The monopolists became alarmed. They saw in the emerging New Deal something quite sinister and dangerous... The main sections of monopoly began to turn to extreme reaction and fascism, the rule of the mailed fist, as their answer to the crisis confronting the nation. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch VI) Монополисты были встревожены. В „но- вом курсе” президента Рузвельта они ви- дели нечто опасное и даже зловещее... Основные монополистические группировки начали поворачивать в сторону крайней реакции — к фашизму и власти брониро- ванного кулака; таков был их ответ на кризис, поразивший страну. 436. make a good fist at (или of) smth. разг, сделать удачную попыт- ку8 хорошо справиться с чем-л., уметь делать что-л. [первонач. амер.]; см. тж. F-437 . Charley saw to it he made a good fist of his writing too. (A. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’) Еще он научился очень хорошо пи- сать — Чарли об этом позаботился. 437. make a poor fist at (или of) smth. разг, сделать неудачную попыт- ку, плохо справиться с чем-л., не уметь делать чего-л. [первонач. амер.]; см. тж. F-436 Не made a poor fist of sleeping... But after dawn he dozed off, and soon was dreaming a strange dream. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. Ill) Он долго не мог уснуть... Но под утро он задремал, и ему приснился странный сон. You made a poor fist of this business. (OED) С этим делом вы не справились. FIT 438. beat (или knock) smb. into fits разг, легко справиться с кем-л.; ~ разбить кого-л. наголову; см. тж. F-444 1) A. I thought your Chief was an M. P.? В He was once, but at the last elec- tion he was beaten into fits. (SPI) А. Я думал, что ваш шеф — член пар- ламента. Б. Был одно время, но на последних выборах потерпел сокрушительное пора- жение. 439. a blue fit разг, удар, потрясе- ние I had a blue fit when he walked into the room, I thought he had died years ago (ECI) Я думал, меня хватит удар, когда этот человек вошел в комнату. Я был уве- рен, что он умер несколько лет назад. 44С- by (амер, in) fits and starts урывками, нерегулярно, неравномер- но I was working in fits and starts... I wrote one short story, then another neither, I thought, was much good (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch XIV) Я работал урывками... Написал один рассказ, 'йотом другой; по-моему, оба рас- сказа не бЧень получились. The capitalist system has not grown evenly everywhere all over the hemisphere, but by fits and starts; first one country and then another, because of specific con- ditions, taking the lead. (W. Foster, ‘Out- line Political History of the Americas’, book II, ch. 15) Капиталистическая система развивалась в странах западного полушария не рав- номерно, а скачками; благодаря специфи- ческим условиям развития эти страны по- переменно обгоняли друг друга. .the street cars were running by fits and starts, I didn’t get here until .. a quarter to ten. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 6) ...трамваи ходят нерегулярно, и мне удалось добраться сюда... только без чет- верти десять. 441. feel (или keep) fit быть бод- рым и здоровым ‘You’re not keeping fit. You’re pale,’ she said. (С, P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXVII) — Вы пренебрегаете своим здоровьем. У вас бледный вид, ~ продолжала мис- сис Найт* , - 442. fit to be tied 1. adj phr разг* взбешённый, в бешенстве, в ярости Не was fit to be tied when I told him I’d wrecked the car. (RHD) Он пришел в ярость, когда я сказал ему, что разбил машину. 2. adv phr амер. жарг. безудержно, неумеренно Uncle Willie was laughing fit to be tied at the surprised look on mother’s face. (DAI) Дядя Вилли покатился от хохота, уви- дев- удивление мамы. 443. fit to kill разг, безудержно, неумеренно [первонач. амер.] Не stumbled and fell, but scrambled up merrily, laughing and jigging away fit to kill. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch VIII) Майк споткнулся и упал, но тут же вскочил и продолжал отплясывать джигу так лихо и весело, что любо было гля- деть. Then she laughs fit to kill. (Suppl) Она смеялась до упаду. 444. give smb. fits разг. 1) легко справиться с кем-л.; разбить ко- го-л. наголову [первонач. амер.]; см. тж. F-438; 2) поразить, потрясти ко- го-л. (тж. give smb. a fit) Bert knew enough of things and the problem of aeronautics to realize that this gigantic imitation of a bee would .. “give the newspapers fits”. (H. G. Wells, ‘The War in the Air’, ch. I) Берт был уже так хорошо знаком с техникой и проблемами воздухоплавания, что мог вполне оценить значение нового открытия. Гигантская пчела должна была, по его выражению, потрясти газетных ре- портеров. Your refusal to comply with his request will give him a fit. Его хватит удар, когда он узнает, что вы отказались выполнить его просьбу. 3) амер, здорово выругать кого-л.* задать головомойку кому-л. ‘What’s the matter with Smith?’ ‘Ah,’ says the Colonel, ‘his wife is giving him fits just now.’ (DAE) •— Где сейчас Смит? — В данный момент, — ответил полков- ник, — получает выволочку от жены. 445. have a fit разг, быть поражён- ным или возмущённым Не will have a fit when he hears the news. Его хватит удар, когда он услышит эти новости. 446. he is not fit to command others that cannot command himself поел. „кто не может управлять собой, не может управлять и другими" 447. if (или when) the fit is on him (her, etc) разг, если (или когда) он (она и т. д.) в соответствующем на- строении; когда на него (на неё и т. д.) найдёт .. Mary Tolliver and the old man kept up their cackle. . all day and half the night if the fit was 6n them. (M. Dickens, ‘The Listeners’, ch 8) .. Мэри Толливер и дед могли бол- тать... с утра и до полуночи, если на них говорун нападал. 448. see (или think) fit (to do, to say, etc.) считать нужным, целесооб- разным, уместным (сделать, сказать и т. д.) ‘Mr. Chairman,’ he said, ‘I am sorry that my colleagues have seen fit to treat
FLASH 283 F me in this fashion But I expected it.’ (С. P. Snow, 'Corridors of Power’, ch. XXXIV) — Господин председатель, — сказал Бродзинский, — весьма сожалею, что мои коллеги сочли возможным так со мной обойтись. Но ничего другого я и не ждал. 449. throw a fit амер. разг, прийти в ярость, в бешенство; закатить исте- рику If the good wives knew what some of the boys get away with when they go down to the Cities, why, they’d throw a fit1 (S Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV) Если бы добродетельные жены знали, что откалывают их мужья в Миннеаполи- се, вот была бы потеха! I tell this to my sister and she throws a fit about it. Я расскажу об этом сестре, и она при- дет в ярость. FIX 450. in a fix в трудном, тяжёлом положении (обыкн. употр. с гл. to be) [первонач. амер.] ‘I suppose, after all,’ he said, with a sudden change of manner, ‘the thing had to be done. You were in a fix ’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 23) — Впрочем, — сказал Кемп, внезапно меняя тон, — я думаю, что ничего друго- го вам не оставалось. Ваше положение было безвыходное. FLAG 451. black flag 1) ист. пиратский чёрный флаг Up goes . the. . black flag, with the death’s head . (Suppl) Они поднимают .. черный флаг с изо- бражением черепа... 2) чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся каз- ни A few minutes after the hour had struck somethings moved slowly up the staff, and extended itself upon the breeze. It was a black flag. (Th. Hardy, ‘Tess of the d’ Urbervilles’, ch. LIX) Спустя несколькск минут после того, как пробили часы, что-ю медленно поползло вверх по шесту и развернулось, подхва- ченное ветром. Это был черный флаг. 452. drop the flag спорт, дать сиг- нал к началу соревнований; дать старт (взмахом флажка); отметить финиш (взмахом флажка) When the first horse reaches the win- ning post, one of the judges there drops a flag (Suppl) Когда первая лошадь приходит к фи нишу, один из судей взмахивает флаж- ком. 453 a flag of convenience мор. „удобный11, „подставной “ флаг (ино- странный флаг, под которым вла- дельцы регистрируют судно, чтобы снизить заработную плату команде и избежать высоких пошлин за фрахт) The phenomenal growth of merchant fleets registered under the flags of such non-maritime countries as Liberia and Panama began to cause alarm . The own- ership of such vessels, under what came to be known as “flags of convenience”, was vested mainly in U.S. and Greek companies... (Suppl) Огромный рост числа торговых кораб- лей, плавающих под флагом не имеющих своего торгового флота стран, таких, как Либерия и Панама, вызывает тревогу.., Корабли, которые плавают под этими фла- гами, получившими название „удобных*1, принадлежат по большей части амери канским и греческим компаниям... 454. a flag of distress тревожный признак, сигнал бедствия [этим. мор. флаг бедствия] Не has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it .. That flush on his cheeks is a very significant flag of distress, (SPI) У бедняги туберкулез, хотя он сам этого не знает... Нездоровый румянец на щеках — тревожный признак. 455. get one’s flag мор. стать ад- миралом .. you’ll get your flag, as I hope to get mine (DPF) .. вы станете адмиралом; надеюсь, я тоже. 456. hang out (hoist или show) the white flag (тж haul down, lower или strike one’s или the flag) прекращать сопротивление, капитулировать, сда- вать свои позиции [haul down, lower или strike one’s или the flag этим, мор. спустить флаг] ‘I’ve had enough: I’ll haul down my flag, the others may fight it out if the/ want to.’ He shook hands all around and went off to do some work which he said was pressing. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XXI) —- С меня хватит, спускаю флаг Остальные могут продолжать сражение, если им угодно. — Селлерс пожал всем руки и ушел, сославшись на срочную ра- боту. Ramsden. I am as advanced as ever I was. I defy you to prove that I have even hauled down the flag. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) P а м с д e н. Я не стал ретроградом. Если вы считаете, что я хоть в чем-ни- будь сдал позиции, — докажите. 457. hoist one’s (или the) flag обна- ружить свои истинные намерения; ~ раскрыть карты [этим. мор. прини- мать командование] The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the parson hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do any- thing (DEI) Спор разгорелся из-за того, должны мы что-нибудь сделать для э®ой женщи- ны или нет. Священник раскрыл свои карты, сказав, что он лично ничего не собирается делать. 458. keep one’s (или the) flag flying высоко держать знамя (чего-л.), быть воинственно настроенным, не сда- ваться [этим. мор. не спускать флаг в знак твёрдой решимости сражаться] ‘Yes, sir, I’ve always admired your pluck, sir ’ ‘Um! Very good of you to say so ’ ‘Always think of you keepin’ the flag flyin’, sir.’ (I. Galsworthy, ‘Cara- van’, 'A Stoic’) — Да, сэр, я всегда восхищался вашей стойкостью, сэр. — Хм1 Вы очень любезны. — Всегда считал вас человеком, кото- рый ни при каких обстоятельствах не спустит флаг, сэр. FLAME 459. burst into flame(s) вспыхнуть, загореться Не just kept onto the bomber’s tail until it fell off and burst into flames (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 6) Квейл продолжал преследовать итальян- ский бомбардировщик, пристроившись ему в хвост. Бомбардировщик вспыхнул и кам- нем пошел вниз. 460. kindle the flame (of smth.) за- жечь пламя (чего-л.) The Great October Socialist Revolution kindled a flame which neither time nor the enemies of Socialism can ever ex- tinguish. (‘For a Lasting Peace, for a People’s Democracyi’, Nov. 6, 1953) Великая Октябрьская социалистическая революция зажгла пламя, которое нико- гда не смогут погасить ни время, ни вра- ги социализма. 461. shoot down in flames разг, по- бедить, одержать верх в споре, раз- громить чьи-л. доводы FLANK 462. turn the flank of smb. (или smth.) ловко обойти кого-л. (или что-л.), перехитрить кого-л. [этим, воен, совершить обходный манёвр] Ecclesiastics try, in fact, to turn the flank of the usurer by establishing in- stitutions where the poor can raise capital cheaply. (R H. Tawney, ‘Religion and the Rise of Capitalism’, Renk) Создав специальные кассы, где бедня- ки могли брать ссуды под небольшой процент, церковь, в сущности, подорва- ла ростовщичество. FLASH 463. a flash in the pan 1) безре- зультатная или неудачная попытка? мимолётный успех; удача, лопнувшая как мыльный пузырь; поражение, фиаско [этим. воен, осечка при стрельбе из кремнёвого ружья] Of course it’s only a flash in the pan.^ She’ll never write anything else. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’* ‘The Colonel’s Lady’) Успех ее книги — успех мимолетный... Она никогда ничего больше не напишет. ‘Му girl,’ I wanted to say, ‘things are going badly. My bit of success may have a flash in the pan.’ (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XLV) — Девочка моя, — хотелось мне сказать Шейле, — дела наши идут скверно. Моя карьера, начавшаяся весьма удачно, мо- жет кончиться полным фиаско. 2) человек, потерпевший фиаско или не оправдавший надежд There was little or no surprise that a play of mine should be so appallingly bad, for, in their minds at least I had never been anything but a flash in the pan, a playboy whose meteoric rise could only result in an equally meteoric fall into swift oblivion. (N. Coward, ‘Present Indicative’, part VIII, ch. 5) He приходится удивляться (или почти не приходится), что моя пьеса оказалась столь ужасающе плохой. Ибо я, по край- ней мере с точки зрения театральных критиков, был кратковременной вспышкой на литературном небосклоне, несерьезным писакой, чей головокружительный успех должен смениться столь же головокру- жительным провалом и полной безвест- ностью. 464. in a flash сразу, моментально, в один миг; в мгновение ока Poirot was after him in a flash He caught the other up in the hall. (A Christie, 'The Murder of Roger Ack- royd’, ch. XIX) Пуаро, не теряя ни минуты, бросился за Блантом и настиг его в передней*
FLAT 284 FLAT 465. (as) flat as a board (as a flounder, as a pancake или as your hand) плоский как доска, как блин ...he began to say to Annette that it would do her all the good in the world to take it up, and keep her weight down. ‘Merci, Soames,’ she would reply; ‘I have no wish to be the figure of your English Misses, flat as a board before and be- hind/ (/. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part I, ch. II) ...Соме рекомендовал Аннет заняться гольфом, дабы убавить в весе. — Мерси, Соме, — отвечала она. — Я не имею ни малейшего желания походить на ваших английских мисс, плоских как до- ска и спереди, и сзади. The sea was as flat as a pancake and the sun was heavy and hot (/. Jones, 'Go to the Widow-Maker’, ch. 29) Море было гладкое как зеркало, солн- це палило нестерпимо... ‘Get down flat,’ he was told, ‘flat as a pancake, Nimrod ’ (A Sillitoe, 'Key to the Door’, ch 4) — Лежать, Нимрод, — приказали соба- ке. — Совсем распластаться. 466. join the flats скомпоновать (напр., литературное произведение) The “flats” of the new edition are not very well “joined”. (OED) Новое издание не очень хорошо состав- лено. 467. a railroad flat амер, квартира с проходными комнатами, анфилада тёмных комнат (в доме, малопригод- ном для жилья) 468. that’s flat разг, это оконча- тельно; решительно и бесповоротно; коротко и ясно; и всё тут, это моё последнее слово, на этом поставим точку; решено и подписано [шек- спировское выражение; см. цитаты] Falstaff ...No eye hath seen such scare- crows. 1’11 not march through Coventry with them, that’s flat . (W. Shakespeare, ‘King Henry IV', part I, act IV, sc. 2) Фальстаф. ...Свет еще не видел та- ких пугал. Сохрани бог показаться с ни- ми в Ковентри, надо будет, ясное дело, обойти его кругом, (перевод Б. Пастер- нака) Costard. The boy hath sold him a bar- gain, a goose, that’s flat. (№. Shake- speare, 'Love's Labour’s Lost', act 111, sc 1) Башка. Да, малый с гусем вовремя поспел, клянусь' И сделка хороша, когда в итоге гусь. (перевод М. Кузьмина) ‘I will not turn the dog out,’ said Aunt Juley ‘I will not, and that’s flat ’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, 'Dog at Timothy’s’) — Я не собираюсь прогонять эту со- баку, — сказала тетушка Джули. — Не со- бираюсь, и все тут. If you, or anybody else, wants to stow stolen gold here, you can get out. That’s flat and I mean it. (K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. I) Если вы или кто другой вздумаете устраивать здесь склад краденого золо- та, вам придется покинуть этот дом. Это мое последнее слово, предупреждаю вас. FLATTERER 469. when flatterers meet, the devil goes to dinner поел. когда сой- дутся льстецы, сатане делать нечего FLAX 470. quench the smoking flax книжн заглушать, не давать развернуть- ся таланту [этим. библ. Isaiah XLII, We shall not quench the smoking flax. Clever and delightful poets, both of them . (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Sunset’) Они' оба умные, тонкие поэты... И мы не должны мешать их таланту. FLEA 471. (as) fit as a flea шутл. „ска- чет как блоха“, здоров и бодр ’Now I’m fit as a flea,’ he continued ‘As soon as ever I can get a job I am going back to work.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. V) — Чувствую себя как нельзя лучше, энергии хоть отбавляй, — сказал Грей. — Очень хочу работать, дело только за тем, чтобы эту работу найти. 472. flay a flea for the hide and tallow (тж. skin a flea for its hide) жадничать, скаредничать, сквалыж- ничать; см тж. F-501 the falconer observed, that since he knew the court, it had got harder and harder every day to the poor gentlemen and yeomen retainers, but that now it was an absolute flaying of a flea for the hide and tallow. (W. Scott, ‘The Ab- *bot’, ch XIX) ...сокольничий заметил, что с тех пор, как помнит себя, бедным дворянам и йоменам из свиты знатных вельмож ста- новится при дворе все хуже и хуже по части довольствия, а уж последнее вре- мя так можно и с голоду помереть. Come on now, hand them over. They’re no bloody good to you You landlords are all the same, you’d skin a flea for its fat *. (A Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XVI) Послушайте, отдайте сапоги. На черта они вам сдались? Вы, помещики, все оди- наковы. Из-за пенни удавитесь. 473. a flea in one’s ear разг.-фам. резкий ответ, колкое замечание; рез- кий отпор; = пара тёплых слов; см. тж. F-474 и F-476 ‘Doctor, I thought you had worn the King’s coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth ’ The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and eve- ryone with a red face, you may be cer- tain, and a flea in his ear, as the say- ing is (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is- land', ch. XXI) — Доктор, ведь вы носили военный мундир' Если вы так же исполняли свой долг при Фонтенуа, вы бы лучше не схо- дили с койки. Вахта доктора была у бойниц, а остальные заряжали мушкеты. Мы все покраснели. Резкий упрек, как говорится, дошел. Who the hell does he think he is, puttin’ a gun at me head like that? I’ll give him all the statements he wants, and a flea in his ear into the bargain (K S Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XVI) Кто он такой, черт бы его побрал, чтобы хватать меня за горло? Я дам ему самый полный отчет, какой только он пожелает, да скажу пару теплых слов в придачу. 474. go away with a flea in one’s ear разг -фам. получить резкий отпор 475. nothing must be done hastily but killing of fleas (шотл nothing to be done in haste but catching fleas) поел, поспешность нужна только при ловле блох 476. send smb. away (или off) with a flea in his ear разг.-фам. сделать резкое замечание, дать резкий отпор кому-л., осадить кого-л.; выставить, отшить кого-л.; сказать пару тёп- лых слов кому-л. Mrs. Parker-]ennings. ...if he says any-» thing I’ll just send him off with a flea in his ear. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw', act II) ...пусть только он посмеет рот открыть, я ему тогда все выскажу. She said the old devil had been rojind and that she’d sent him off with a flea in the ear — excuse the expression, sir... (A. Christie, ‘The ABC Murders', ch. XVIII) Тетушка написала, сэр, что она этого старого черта выгнала, извините за вы- ражение, в три шеи. World-famous conductor Leopold Sto- kowski sent away with a flea in his ear a journalist seemingly eager for anti- Soviet sentiment (‘Daily Worker’, Aug. 23, 1961) Всемирно известный дирижер Леопольд Стоковский осадил журналиста, жажду- щего услышать от него антисоветские высказывания. FLEET 477. (as) fleet as a deer (или as a gazelle) быстроногий как лань FLESH 478. all flesh всё живое [этим. библ. Luke III, 6] 479. all flesh is grass книжн. вся- кая плоть — трава; жизнь бренная [этим. библ. Isaiah XL, 6] .. it had popped out to remind him, as he lay sleepless, that all flesh was grass and that he was not getting any younger. (P. G. Wodehouse, ‘Uneasy Money’, ch. XX) ...лежа без сна в предрассветные ча- сы, мистер Пикеринг вдруг отчетливо осо- знал, что жизнь коротка и он не стано- вится моложе. 480. be flesh and blood быть чело- веком, иметь человеческие чувства, слабости Не is flesh and blood, and has weak-» nesses like other men. Ничто человеческое ему не чуждо, у него есть слабости, как и у других. 481. be one flesh быть одной плотью (о муже и жене) [этим. библ. Genesis II, 24; I Corinthians VI, 16] . however oddly they were behaving they were still so to speak one flesh. (Kenk) .. как бы странно они с мужем ни ве- ли себя, они, как говорится, одна плоть. 482. flesh and blood 1. п phr 1) че* ловеческая природа ‘It’s more than flesh and blood can stand, Frank,’ moaned Beatrice. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) — Это выше человеческих сил, Фрэнк, —» простонала Беатрис. 2) человек; живые люди Clare. ...I’m not wax — I’m flesh and blood. (J. Galsworthy, 'The Fugitive', act II) Клэр. ...Я не восковая кукла. Я жи- вой человек. The editor’s room was like a bullet- proof cell in which he was impervious to all outside attacks. Then the picture shifted in her mind and she saw it like an armoured tank rolling remorselessly over flesh and blood. But even a tank
FLING 285 F was vulnerable. (D. Cusack, 'Black Light- ning’, part IV) Комната редактора напомнила Темпе пуленепробиваемое убежище, безопасное при любых нападениях извне. Затем кар- тина сменилась. Теперь это была не ком- ната, а танк, давящий все живое. Но даже танк уязвим. 3) конкретное содержание (обыкн. to give flesh and blood to smth., to put flesh and blood on to smth.) It is now widely acknowledged that the slave trade wrought terrible damage to the African peoples and their economy The great value of Mr Davidson’s book is that he attempts to put flesh and blood on to this general thesis, to examine the precise impact of this terrible trade on African society. (‘Daily Worker’, Nov. 2, 1961) Широко известно, какой огромный вред причинила работорговля африканским на- родам и экономике африканских стран... Большим достоинством книги мистера Дэвидсона является умение автора облечь это общее положение в плоть и кровь, показать на конкретных примерах, как повлияла эта ужасная торговля на афри- канское общество. 2. adj phr полнокровный, полный жизни; облечённый в плоть и кровь ‘...the purpose of our journey is to de- stroy a monster with nine heads.’ ‘Really sir? Something after the style of the Loch Ness Monster?’ ‘Less tangible than that I did not refer to a flesh and blood animal, Georges.’ ‘I misunderstood you, sir.’ ‘It would be easier if it were one There is nothing so intangible to pin down, as the source of a rumour ’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, The Lernean Hydra’) — ...цель нашей поездки — уничтожение девятиглавого чудовища. — Неужели, сэр? Наподобие того, что живет в озере Лох-Несс? — Наше труднее изловить. Я говорю не о настоящем звере из плоти и крови, Джорджес. — Значит, я неправильно понял вас, сэр. — Дело обстояло бы гораздо проще, будь это лохнесское чудовище. Нам надо найти, кто распространяет слух. А труд- нее этого нет ничего на свете. It was a flesh and blood performance Это был полнокровный спектакль. 483. the flesh is weak плоть не- мощна [часть выражения the spirit is willing, but the flesh is weak; cm S-959] See you, one should not ask for out- side proof — no, reason should be enough But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. X) Видите ли, можно было бы и не искать каких-нибудь еще доказательств. Вывод напрашивается сам собой. Но слаб че- ловек. Как приятно еще раз убедиться, что ты на верном пути. 484. in the flesh во плоти, сам, соб- ственной персоной [этим. библ. Phi- lippians I, 22] ‘Your father’s here?’ ‘He’s here, all right. In the flesh...’ (/. O’Hara, ‘Hope of Heaven’, ch. 5) — Ваш отец здесь? — Да, конечно, здесь, собственной пер- соной... In the meantime, much joyous antici- pation centred on the opening of the Golden Springs Hotel when, in the flesh, would appear the fabulous characters usually seen only in the newspapers... (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 26) Все с веселым оживлением ждали от- крытия отеля „Голден спрингс“, где мож- но было воочию увидеть живых знамени- тостей, известных только по фотографиям в газетах... 485. make smb.’s (или the) flesh creep приводить кого-л. в содрогание, в ужас (ср. мурашки по спине бегают, кровь стынет в жилах) And as we smoked he would tell me his tales of horror, not to make my flesh creep, but merely to show that it was a queer world, this we were in, and that there were some very unpleasant things that could happen in it. (J. B. Priestley, ’Midnight on the Desert’, ch. 4) Мы курили, и он рассказывал мне страшные истории, не для того, чтобы пощекотать мне нервы, а чтобы показать, что в том странном мире, в котором мы живем, с людьми может произойти мно- го всяких неприятностей. 486. mortify the flesh книжн. умерщвлять плоть 487. one’s own flesh and blood соб- ственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови; плоть отпле- ти, кровь от крови And to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood!.. (W. Thacke- ray, ‘The Newcomes’, ch. LII) И подумать только, что Ныоком мог поступить подобным образом со своим детищем' . Mrs Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood, but Joe said that Alphy was no brother of his... (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’) Миссис Доннелли сказала мужу, что просто позор так говорить о родном бра- те, одной с ним плоти и крови. На что Джо заметил, что давно не считает Алфи своим братом... 488. strange flesh уст. необычная или вызывающая отвращение пища [шекспировское выражение; см. цита- ту] Caesar. Antony .. on the Alps It is reported thou didst eat strange flesh, Which some did die to look on.. (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc 4) Цезарь. Антоний... В Альпах Ты ел такую падаль, говорят, Что видевшие замертво валились... (перевод Б. Пастернака) Beatrice .. Do you know I thought I was that wretched Beatrice Men speak of, whom her father some- times hales From hall to hall by the entangled hair; At others pens up naked in damp cells Where scaly reptiles crawl, and starves her there, Till she will eat strange flesh (P. В Shelley, ‘The Cenci’, act III, sc. I) Беатриче. ...Вы знаете, я думала, что я — Та самая дурная Беатриче, Которую отец, как говорят, Из зала в зал за волосы таскает; А то нагую запирает в погреб, Где ползают чешуйчатые гады, И морит голодом, пока она Не съест гнилого мяса. (перевод Л. Шифферса) FLESH-POT 489. the flesh-pots (или fleshpots) of Egypt книжн. материальные блага, благоденствие [этим. библ. Exodus XVI, 5] Jeanie did not choose to offend her friendly landlady by speaking her mind on the probable origin of this complaint; but she thought on the flesh-pots of Egypt» and, in spite of all entreaties to better fare, made her evening meal upon vegetables, with a glass of fair water. (W Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian', ch. XXVIII) Джини, не желая обижать свою доб- рую хозяйку, не стала высказывать пред- положения о возможной причине подаг- ры, но подумала, что это от слишком сытой жизни, и, несмотря на все угово- ры за ужином покушать поплотнее, огра- ничилась только овощами и стаканом свежей воды. There’s no reason why you should continue to be a doctor if it irks you, but for Heaven’s sake don’t on that ac- count despise the fleshpots of Egypt. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) Можете не заниматься медицинской практикой, если она вам не по душе, но, ради бога, не презирайте по этой при- чине мирских благ. FLIER > 490. take a flier полететь, упасть It was a pitch dark night and I was bicycling along a strange road. Suddenly the front wheel dropped into a deep hole, and I took a flier straight over the han- dle-bars (SPI) Я ехал на велосипеде по незнакомой дороге, а ночь была темная хоть глаз выколи. Неожиданно переднее колесо по- пало в глубокую яму, и я, перелетев через руль, спикировал на землю вниз го- ловой. FLIGHT 491. a flight of fancy (или imagina- tion) полёт фантазии ...I’m not given to flight of imagina- tion .. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. I) ...мне не свойственно предаваться ро- мантическим мечтаниям... For a moment, Bilek who was not given to flights of imagination, saw him- self as one of those heroic men she de- scribed. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14) Даже Билек, не отличавшийся особо пылким воображением, на минуту пред- ставил себя самого в роли героя, кото- рых она описывала. 492. the flight of time быстрое те- чение времени (ср. время летит) 493. in the first (или top) flight разг, в первых рядах, в авангарде, занимающий ведущее место The brilliant horsewoman rode over the country in an apparently effortless man- ner: always in the first flight, she never appeared to be competing for her promi- nent position. (S. Sassoon, ‘Memoirs of a Fox-Hunting Man’, Kenk) Блестящая наездница, она неслась на коне по полям, как выпущенная из лука стрела: она всегда была первая, и каза- лось, это не составляет для нее никакого труда. He’s not a very good footballer, not in the top flight. Он посредственный футболист, далеко не из самых сильных. 494. maiden flight первый полёт (самолёта) The ВАС-221... made its maiden flight yesterday from Filton Aerodrome, Bristol. (‘Daily Worker’, May 2, 1964) Самолет БАК-221 совершил свой первый полет с аэродрома „Филтон“ в Бристоле. FLING 495. fling smb. aside like an old boot (glove или shoe) выбросить ко- го-л. за ненадобностью, как старую
FLINT 286 перчатку, использовав, избавиться за ненадобностью; см. тж. С-175 и Т-290 Freeman. ..If he came across a woman to-morrow out of whom he could do a little better than out . of you he’d fling you aside like an old glove. (W. S. Maugh- am, ‘Smith’, act II) Фримен. ...Если Алджи завтра встре- тится женщина, с которой выгоднее иметь дело, чем... с вами, он выбросит вас как старую перчатку. 496. have (или take) a fling at smb. разг, пройтись на чей-л. счет, насме- хаться над кем-л. She often takes a fling at my taste in neckties. (RHD) Она не прочь пошутить над моим не- умением выбирать галстуки. 497. have (или take) a fling at smth. попытаться, попробовать что-л. сделать A Is it true that you’re going up for that Exam next month0 B. . .1 thought I might just as well have a fling at it this time and see what it’s like (SPI) А. Верно ли, что вы сдаете экзамен в будущем месяце? Б. ...я бы хотел попытаться. Посмот- рим, что из этого получится. 498. have one’s fling разг, пожить в своё удовольствие; отдать дань увлечениям юности I’m going to have ту fling first... before I put my head in the sack — if I ever do. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘A Little Cloud’) Собираюсь пожить в свое удоволь- ствие. . прежде чем лезть в ярмо, если я вообще когда-нибудь решусь на это 499. the Highland fling шотланд- ский флинг, „шотландская удалая" (сольный мужской танец, исполняе- мый в бурном темпе) Mother... could not believe her eyes, when after tea. he got up and, to my unrestrained delight, demonstrated the Highland Fling. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch VI1I) Мама... не поверила своим глазам, ко- гда после чая отец Макдональд поднялся и, к моему огромному удовольствию, стал лихо отплясывать шотландскую удалую. FLINT 500. fix smb.’s flint for him нака- зать кого-л , расправиться с кем-л. Leave him to me, and I’ll fix his flint for him (LI) Можете быть уверены, я с ним рас- считаюсь. 50L flay (или skin) a flint редк. быть чрезвычайно скупым, жадным (отсюда a skinflint скряга, скупец); см. тж. F-472 FLIP 502. flip one’s lid (или wig) жарг. 1) прийти в бешеный восторг; поте- рять голову (от кого-л.) [первонач. амер.} She flipped her lid over a hat she saw in the store window. (DAI) Она пришла в восторг от шляпки, ко- торую увидела в витрине магазина. 2) рехнуться, спятить When he offered me three times the pay I was getting, I thought he had flipped his lid (DAI) Когда он предложил мне в три раза больше* я подумал, что он рехнулся* 3) взбелениться, разозлиться When that pushy salesman came back Mom really flipped her lid. (DAI) Когда этот настырный коммивояжер пришел снова, мама просто взвилась от злости. .. one of the dogs sank his teeth into a tender part and the bull flipped his lid completely. (Suppl) Собака вцепилась быку в зад, и бык взревел от боли и ярости. FLOAT 503. float before the eyes (тж. float in или through one’s или the mind) проноситься в мыслях, перед глазами Confused ideas floated through his mind. (ALD) Обрывки каких-то мыслей пронеслись у него в голове. His past floated before his eyes. Прошлое проходило перед его мыслен- ным взором. 504. float on a cloud (on clouds, on the clouds или on air) амер., австрал. ликовать, радоваться, быть на седь- мом небе от счастья; ног под со- бой не чуять (от радости) Now she felt as though she was float- ing on a cloud, there was a lovely warm feeling in her stomach and she could feel her cheeks glowing (D. Cusack and F James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday VII’) Она чувствовала себя сейчас на верху блаженства; по всему телу разливалось благодатное тепло, щеки пылали. FLOCK 505. fire into the wrong flock по- пасть пальцем в небо ‘ mind has little to do with singing.’ ‘1 take leave to deny that, sir. You fire into the wrong flock ’ (E. Bulwer-Lyt- ton, ‘The Parisians’, book II, ch. VII) — Чтобы хорошо петь, много ума не надо. — Позволю себе с вами не согласиться, сэр. Вы явно заблуждаетесь. FLOOD 506. before the flood (или Flood) допотопный That old car of theirs looks as if it dates from before the Flood. (DEI) У их старой машины совершенно до- потопный вид. FLOOD-GATES 507. open (up) the flood-gates (или floodgates) „открыть шлюзы", дать выход, дорогу (чему-л.) .. the floodgates were opened, and mother and daughter wept. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) ...мать и дочь не смогли сдержаться и обе залились слезами. ...an end to the Jim Crow system would greatly weaken monopoly power by open- ing up the flood-gates of a great demo- cratic advance throughout the land (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIII) ...ликвидация системы джимкроуизма значительно ослабила бы позиции моно- полий, открыв дорогу широкому демокра- тическому движению по всей стране. .. a railway strike may well open the floodgates that will sweep away the Go- vernment. (‘Daily Worker , Dec. 2, 1961) ...забастовка железнодорожников может вызвать лавину, которая сметет правитель- ство. FLOOR 508. be (или get) in on the ground floor gaes* 1). участвовать в деле (вступить в дело) на выгодных усло- виях (особ, быть учредителями или получить акции на общих основаниях с учредителями); выгодно вложить деньги [первонач. амер.] ’Well, now, if you’d ’a’ [= have] come along here ten or fifteen years ago you might ’a’ got in on the ground floor of a lot of things,’ he observed. (Th. Dreiser, 'The Titan’, ch. IV) — Вот если бы вы были здесь десять или пятнадцать лет назад, вы могли бы выгодно вложить деньги во многие пред- приятия, — заметил он. w 2) пользоваться одинаковыми права- ми и привилегиями, быть в равном положении с кем-л.; оказаться в вы- игрышном положении Не... determined to be in on the ground floor of this revolution in method. (J Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. 17) Филлипс Джонс... решил воспользовать- ся преимуществами этого нового, револю- ционного метода в работе. Somebody said that the big thing is that there mustn’t be another industrial revolution to upset the apple-cart. What does that mean? It means that we all have to get in on the ground floor so that everyone starts even. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book HI, ch. I) Кто-то правильно сказал: самое глав- ное — не допустить еще одной промыш- ленной революции, чтобы все наши пла- ны не полетели вверх тормашками. Что это значит? А то, что мы все должны быть в равном положении, все должны стартовать с одной черты. ‘I want to get in on the ground floor,’ says Zeitonoga who hopes to become a college teacher. (‘Newsweek’, Jan. 1, 1962) — Я хочу быть в равном положении с английскими студентами, — сказал аме- риканец Зелтонога, который мечтает пре- подавать в колледже. 509. cross the floor of the House парл. перейти из одной партии в дру- гую Former Labour М. Р. Mr. Alan Brown, who some time ago became an Indepen- dent because he disagreed with certain aspects of Labour policy, yesterday cross- ed the floor of the House of Commons and sat on the Tory benches, it had been expected that he would in due course join the Tories. (‘Daily Worker’, Oct. 18, 1961) Бывший член лейбористской партии ми- стер Алан Браун, который недавно стал независимым, так как не был полностью согласен с политикой, проводимой его партией, вчера пересел на скамью кон- серваторов. Ожидают, что он скоро всту- пит в партию тори. 510. hold the floor 1) выступать е трибуны .. he never appeared to show off or to try for too long to hold the floor. (N. Coward, ‘Present Indicative’, part VIII, ch. 17) ...Уильям не любил красоваться перед публикой и никогда долго не выступал, 2) завладеть разговором, заставить себя слушать Не had always been tongue-tied with deaf people. With Hilda he had to be extremely explicit; marshall his ideas, find a topic and hold the floor. (L. P. Hart- ley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XVI) С глухими он всегда становился кос- ноязычен. Но с Хильдой он должен быть предельно четким: необходимо собраться с мыслями, найти подходящую тему, увлечь ее разговором.
FLUME 287 F 511. let (или put) smb. in on the ground floor разг. 1) принять кого-л. в дело на взаимовыгодных условиях (особ, предоставить кому-л. акции на равных основаниях с учредителями); предоставить кому-л. возможность выгодно вложить деньги [первонач. амер ] When he learned that his father had let Zaharoff in “on the ground floor”.. Lanny wasn’t surprised .. (17. Sinclair, ’Between Two Worlds’, ch. 3) Когда Ланни узнал, что отец принял Захарова в дело на выгодных для того условиях... то не испытал удивления... I’m going to let you in on the ground floor. Then you and I are going to make some dough (E. S. Gardner, ’Gold Comes in Bricks’, ch. 6) Я готов сделать тебя моим компаньо- ном. Вдвоем мы немало заработаем. 2) поставить кого-л. в выгодные ус- ловия It all depended on just where the by- pass went. That would put him in on the ground floor .. (7. Jones, ’Some Came Running’, book II, ch XVII) Все зависело от того, где именно прой- дет обходная дорога. Если он узнает это, то опередит всех своих конкурентов. 512. тор (или wipe) the floor with smb. разг, разгромить, сокрушить ко- го-л.; расправиться с кем-л.; по- ложить кого-л. на обе лопатки (в споре, состязании и т. п.); разбить кого-л. наголову; не оставить камня на камне (от чьей-л. аргументации) ‘You were simply wonderful. Gosh, what a performance.’ ‘Did you like it? Avice was good, wasn’t she?’ ‘No, rotten .. You simply wiped the floor with her. She didn’t even look pretty in the second act.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIX) — Вы были просто изумительны. Черт возьми, какой спектакль! — Он вам понравился? Эвис хорошо играла, не правда ли? — Эвис играла отвратительно... Вы со- вершенно затмили ее. А во втором акте она даже выглядела дурнушкой. It wasn’t a fight at all: it was all over in two minutes Dempsey absolutely mopped the floor with him (SPI) Борьбы фактически не было- матч окончился через две минуты. Противник Демпсея потерпел полное поражение. The brilliant young lawyer wiped the floor with the prosecutor. (CDEI) В своей блестящей речи молодой юрист не оставил камня на камне от аргумен- тации обвини геля. 513. take the floor 1) взять слово, выступить 2) пойти танцевать ‘Will you dance with me?’ She got up and they took the floor (W S. Maugham, ’Complete Short Stories’, ’Virtue’) — Разрешите пригласить вас? — Она встала, и они начали танцевать. FLOTSAM 514. flotsam and jetsam 1) всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустячки [этим. мор. об- ломки кораблекрушения] In the light of the lamp the two girls studied each other closely. And the sacks of corn and maize, old bits of disused machines, and flotsam and jetsam of farming implements . were all forgotten and unseen They saw only each other (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. I) При свете лампы девушки внимательно оглядели одна другую. И тотчас все, что их окружало в этом сарае: мешки с пше- ницей и кукурузой, никому не нужные части старых машин и всякий хозяйствен- ный хлам... — все перестало для них су- ществовать... Они видели только друг друга. There were two pieces of bread-and-but- ter on one plate, half a buttered currant teacake and a squashed lemon-cheese tart on another; and on a third — for the tasty bit, the glory of the meal — were the mere remains, the washy flotsam and jetsam, of a tin of salmon. (7. В Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch I) На одной тарелке было два бутербро- да, на другой — половинка намазанного маслом кекса с коринкой и лимонный торт с сыром, а на третьей — гордость хо- зяйки — скудные остатки консервирован- ной лососины. .. the flotsam and jetsam that tourists bring back from their travels. (RHD) ...всякие безделушки, которые туристы привозят из своих поездок. 2) люди, потерпевшие крушение в жизни; бездомные бродяги; отребье A single two-arm gas-pipe descended from the center of the ceiling. It was permeated by a peculiarly stale and pun- gent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life — criminal and innocent — that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch XLIII) С середины потолка спускалась газовая трубка с двумя рожками. Все помещение было пропитано затхлым, едким запахом, яснее слов говорившим о тех отбросах об- щества — преступных и невинных, — кото- рым время от времени приходилось стоять или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь ре- шения своей участи. FLOURISH 515. a flourish of trumpets пышная встреча; шумная реклама, шумиха; торжественная церемония (напр., при открытии чего-л.) The Labour government eagerly adopted the plan, announced it with a flourish of trumpets . (R P Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. XII) Лейбористское правительство с радостью приняло этот план и шумно разрекла- мировало его... Kingsbury. You see, you came to us with rather a flourish of trumpets, did you not? (D. Cusack, ’Morning Sacrifice’, act I) Кингсбери. Видите ли, вы пришли в нашу школу, как говорится, под звуки фанфар, ведь так? О вас тогда трубили все газеты. FLOW 516. every flow has its ebb (тж. a flow will have an ebb) поел, „за приливом неизменно следует отлив“ (ср. всё течёт, всё изменяется) 517. a flow of spirits приподнятое настроение, подъём духа At length, the Major . submitted to have his cravat put on, and being dressed and finding himself in a brisk flow of spirits went downstairs to enliven Dom- bey. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch XXVI) Наконец майор... подчинился необходи- мости повязать галегук; нарядившись и почувствовав прилив душевных сил... он спустился вниз развлекать Домби... FLOWER 518. the flowers of speech цветистые фразы, цветы красноречия 519. in the flower of life (или of one’s age) во цвете лет He is a man in the flower of life, about thirty. (OED) Ему около тридцати. Он сейчас в са« мом расцвете сил. 520. no flowers (by request) ника- ких соболезнований; траура не бу- дет,слёз проливать, плакать не будут [букв, цветов просят не приносить (примечание к объявлению о похоро- нах)] I shall .. explain to the police why I shot you, and there will be no flowers from Scotland Yard. (E. Wallace, ‘The Gunner’, OED) Я... объясню полиции, почему мне при- шлось застрелить вас. Скотланд-Ярд вен- ка не пришлет. 521. printer’s flower концовка, винь- етка, графическое украшение в кон- це книги 522. say it with flowers! шутл. „вы- ражайте свои чувства цветами", т. е. красиво, изящно [первонач. амер.] In the flower shop there is an adver- tisement “say it with flowers”. В цветочном магазине висит объявле- ние: „Выражайте свои чувства цветами*4. 523. (as) welcome as (the) flowers in May долгожданный, желанный ‘Would the gentleman like this room?’ said a voice as a little out-of-the-way door at the foot of the well staircase flew briskly open and a head popped out. ‘He’s quite welcome to it. He’s as welcome as flowers in May...’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLVIII) — Может быть, джентльмен пожелает занять вот эту комнату? — послышался чей-то голос, и в быстро распахнувшихся дверях маленькой каморки у самой лест- ницы показалась чья-то голова. — Мило- сти прошу. Он будет здесь желанным го- стем, как цветы в мае... ‘Come in, you’re as welcome as the flowers in May,’ he said (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XIII) — Входи, тебя здесь ждут как манну небесную, — сказал Гарри. FLUME 524. be (или go) up the flume амер, разг. 1) провалиться, рухнуть Well, then, that idea’s up the flume. ’ (M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ’The Stolen White Elephant’) В таком случае этот план провалился. 2) дать дуба, сыграть в ящик ‘You see, one of the boys has gone up the flume —’ ‘Gone where?’ ‘Up the flume — throwed up the sponge, you un- derstand.’ ‘Thrown up the sponge?’ ‘Yes, kicked the bucket —•’ ‘Ah! has departed to that mysterious country from whose bourne no traveller returns.’ ‘Return! I reckon not. Why, pard, he’s dead.’ (M. Twain, ‘The Innocents at Home‘‘ ch II) — Один из наших молодцов отправил- ся вверх по течению... — Куда отправился0 — Вверх по реке. Ну, пошел „жить на чужой счет**, поняли наконец? — Жить на чужой счет? — переспросил священни к. — Ну да, сыграл в ящик... — А, понимаю, отправился в тот да- лекий, таинственный край, откуда возвра- та нет. — Возврата! Я что-то не смекну. Ну. он умер, старина.
FLUSH 288 FLUSH 525. in the first (или full) flush of... в расцвете (молодости, сил)-, в разга- ре Her beauty depended a great deal on her youth and Mrs Garstin realized that she must marry in the first flush of her maidenhood. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. VIII) Очарование Дорис в ее юности и све- жести, и миссис Гарстин понимала, что ей надо выйти замуж, пока она молода. ...the sun-tan craze is in the full flush of novelty. (F. L. Allen, ‘Since Yester- day’, ch. I) ...все помешаны на загаре, это послед- ний крик моды. FLUTTER 526. a flutter in the dove-cot(e)s пе- реполох среди мирных обывателей [образовано по конверсии от to flutter the dove-cot(e)s; см. D-520] A new doctor, and young, and unmar- ried! There will be a flutter in the dove- cotes now you’ll see. (DEI) Новый молодой доктор, и к тому же неженатый! Ну и поднимется же пере- полох среди прекрасного пола, помяните мое слово. FLUX 527. flux and reflux появление и исчезновение, приливы и отливы; че- редование (чего-л.) A flux and reflux of fears and hopes Страх и надежда чередовались. FLY 528. drink with the flies (тж. have one with the flies) австрал. пить од- ному, выпивать в одиночку Не was drinking with the flies He’d been drinking too long... (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 10) Виктор пил в одиночку. Запой продол- жался вот уже несколько дней... 529. fly high (реже fly a high pitch, fly at high game или fly one’s kite high) высоко заноситься, быть често- любивым; лелеять честолюбивые меч- ты ‘Не told me last summer that I was doing better and he’d let me exhibit this year.’ ‘Not in this place, surely?’ ‘Of course not. The Salon.’ ‘You fly high ' (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch V) — Прошлым летом он сказал, что я работаю лучше и что в этом году он позволит мне выставляться. — Не здесь, конечно1 <— Разумеется, нет, в Салоне. — Ишь ты, размечтался! Napoleon. ...I hope I have not been making you feel ambitious. Lieutenant. Not at all- I don’t fly so high. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) Наполеон. ...Надеюсь, я не пробу дил в вас честолюбивых мечтаний. Лейтенант. Совсем нет. Я высоко не заношусь. 530. a fly in the ointment ложка дёгтя в бочке мёда [этим. библ Ecclesiastes X, /] The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs Cavendish’s ex- traordinary .. preference for the society cf Dr. Bauerstein. (A. Christie, ‘The Mys- terious Affair at Styles', ch. II) Единственно, что омрачало мое мирное существование, — это необыкновенное . предпочтение, которое миссис Кавендиш отдавала обществу доктора Бауэрштейна 531. fly into a passion (или rage) сильно рассердиться, разозлиться, вспылить, прийти в ярость, в бешен- ство; см. тж. Т-118 Mr. Ingleby... had flown into a passion because the Dictionary of Quotations had mysteriously disappeared. (D. L. Sayers ‘Murder Must Advertise’, ch. XIX) Мистер Инглби... пришёл в ярость, об- наружив, что словарь цитат таинственно исчез. 532. a fly on the (coach-)wheel че- ловек, сильно преувеличивающий своё значение, влияние или участие в ка- ком-л. деле; он много мнит о себе; от скромности он не умрёт [из басни Лафонтена (La Fontaine, 1621—95) „Дилижанс и муха" ('Le Coche et la Mouche’), в основу кото- рой положена басня Эзопа; ср. фр. la mouche du coche] Franklyn. Come! Confess, both of you! You were only flies on the wheel. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) Франклин. Послушайте! Признайте же наконец вы оба, что вы слишком мно- го о себе возомнили. The world grinds on: we are a fly on the wheel. (W. Lippmann, 'A Preface to Politics’, ch. I) Мир идет вперед, и нам не следует преувеличивать своих заслуг в этом. 533. give it a fly (тж. have a fly at doing smth.) австрал. разг, попы- таться сделать что-л. I’d asked him about the other trouble too — give anything a fly was my motto (D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, ‘August 1931’) Я спросил доктора Уитли и о моем другом заболевании. Мой принцип — брать быка за рога... 534. let that fly stick in (или to) the wall шотл. разг, не будем боль- ше говорить на эту тему О whist. Colonel, for the love o’ God’ let that fly stick i’ the wall. (W. Scott, ‘Waverley’, ch LXXI) О, полковник, ради бога, не будем больше говорить на эту тему. 535. like a fly in amber „как муха в янтаре“; редкий, диковинный; хо- рошо сохранившийся; музейная редкость Miss Maudie’s sunhat was suspended in a thin layer of ice, like a fly in amber... (H Lee, ‘To Kill a Mocking Bird’, ch. 8) Летняя шляпка мисс Моди, покрытая тонкой коркой льда, казалась каким-то диковинным украшением... I knew at once that I had come upon the city of some extinct civilization, hid- den away in this inaccessible mess for centuries, preserved in the dry air and almost perpetual sunlight like a fly in amber, guarded by the cliffs and the river and the desert. (W. Cather, ‘The Profes- sor’s House’, Kenk) Я сразу догадался, что набрел на го- род, принадлежавший какой-то исчезнув- шей цивилизации; столетиями он прятал- ся в труднодоступных для человека ме- стах и прекрасно сохранился, обдуваемый ветром, под горячими лучами солнца. 536. like flies во множестве, в боль- шом количестве Irish immigrants and free Negro work- ers were employed building turn-pikes and canals, and they died like flies in the swamps. (W. Foster, ‘History of Com- munist Party of the United States’, ch. I) Ирландские иммигранты и свободные негритянские рабочие использовались на строительстве дорог и каналов и мерли в гнилых болотах как мухи. Holiday crowds in summer time swarm everywhere like flies. (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 5) Летом здесь отдыхающих — пруд пруди. Now, at the end of 1955, people were marrying like flies... (Suppl) Сейчас, в конце 1955 года, идет свадь- ба за свадьбой... 537. one wouldn’t hurt a fly разг. он (она и т. д.) и мухи не обидит Lady Wanley. There can’t be any com- plications. We only want to punish an insolent snob who’s wantonly insulted a woman who never hurt a fly in her life. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) Леди Уэнли. Никаких осложнений не будет. Мы только хотим проучить на- глеца, умышленно оскорбившего женщи- ну, которая и мухи не обидела за всю свою жизнь. 538. on the fly 1. adv phr 1) на лету He caught the ball on the fly. Он поймал мяч на лету. 2) на ходу, поспешно We were going to take the first goods train on the fly. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XXI) Мы хотели вскочить на ходу в первый проходивший товарный поезд. Не answered my question on the fly. Он уже на ходу ответил на мой во- прос. 3) жарг. тайно, втайне от других The authorities try to enforce Prohibition pretty strictly in New York, but I’m told that one can always get a drink on the fly if one really wants it — and can pay for it. (SPI) Власти упорно стараются ввести сухой закон в Нью-Йорке, но говорят, что спирт- ное при желании легко достать из-под полы, было бы чем заплатить! 2. adj phr разг, занятый, торопящий- ся I’ve been on the fly all day long. Я весь день на ногах. 539. rise to the fly клюнуть, по- пасться на удочку; см. тж. В-90 His weakness is children; he would give his last penny to a hungry child. Unfor- tunately, every beggar seems to have found this out. They only have to mention that they have a sick baby at home, and he rises to the fly straight off. (SPI) Дети — это его слабость. Он отдаст по- следнее пенни голодному ребенку. К со- жалению, об этом проведали все наши нищие. Стоит поплакаться, что дома боль- ной ребенок, и он тут же попадается на удочку. 540. there are no flies on жарг. 1) (smb.) его не проведёшь; он наче- ку; он не дурак (австрал. тж. there are no flies about smb.) [there are no flies on smb. первонач. австрал. или амер. Предположительно говорилось о животном настолько быстром, рез- вом, что на него не могла и муха сесть] There are по flies on me, Arthur thought. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and ^Sunday Morning’, part I, ch. II) „Меня не проведешь" — подумал Артур. 2) (smb.) ему энергии не занимать, он полон энергии, бодрости ...there are no flies on old Shropshire. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVI) ...старый Шропшир удивительно бодр.
FOOL 289 F 3) (smb., smth.) он абсолютно без- упречный человек; отличного ка- чества; комар носу не подточит (тж. have по flies on или австрал. about it) It would appear that there are no flies on your uncle. (J. Galsworthy, 'Swan Song’, part II, ch. VI) Дядюшка ваш, надо полагать, человек надежный. Не emptied his glass at a gulp and smacked his lips. ‘There are no flies about that, I lay. Now I’ll be toddling ’ (W. S. Maugham, 'The Merry-Go-Round’, part I) Джемс залпом выпил виски и облизнул губы. — Штука недурная, надо сказать. Ну, мне пора. There аге no flies on this transaction Это безупречная сделка. FLYING 541. no flying from fate поел. & от судьбы не уйдёшь FODDER 542. cannon fodder пушечное мясо [этим. нем. Kanonenfutter] FOEMAN 543. a foeman worthy of smb.’s steel достойный противник, соперник [вы- ражение создано В. Скоттом: And the stern joy which warriors feel In foemen worthy of their steel. (The Lady of the Lake’, canto V)] For years Disraeli, afterwards Lord Beaconsfield, dominated the House of Commons, though in Gladstone he sub- sequently found a foeman worthy of his steel. (SPI) Дизраэли, будущий лорд Биконсфилд, годами был лидером палаты общин, но в конце концов встретил достойного про- тивника в лице Гладстона. FOG 544. a fog cannol be dispelled with a fan поел, „веером тумана не рас- сеешь"; ковшом море не вычерпа- ешь 545. (all) in a fog разг, в замеша- тельстве, в затруднении Не said, ‘Who are they? I’m in a fog Are they your people or my people?’ (Gr. Greene, 'The Ministry of Fear’, book I, ch. VII) Роу спросил: „А кто они? У меня о них весьма туманное представление. Они ваши соотечественники или мои?“ 546. a pea-soup fog разг, плотный желтоватый туман The windows were blind with rain and the room so dark that Henry turned on the lights. ‘I don’t suppose that’s ever been done before except in a pea-soup fog,’ he said cheerfully. (V. Marsh, 'Surfeit of Lampreys’, ch. XVII) Дождь заливал стекла, и в комнате стало так темно, что Генри зажег свет. — Никогда раньше не зажигал свет днем, разве что во время тумана, густо- го, как гороховый суп, — улыбнулся он. FOLD 547. bring smb. back to the fold книжн. вернуть кого-л. в лоно церк- ви, политической партии и т. п. . he met ап аЬЬё who was celebrated for his success in bringing infidels and heretics back to the fold... He confined his ministrations to the rich and aristo cratic. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. 1) .Эллиот встретил аббата, который про- славился своим умением возвращать в лоно церкви отступников и еретиков... из числа людей богатых и знатных. 548. receive smb. back into the fold снова принять кого-л. в лоно церкви, политической партии и т. п. The committee was willing to let Philip attend meetings again — as a guest — but Philip was too proud to be received back into the fold on such grudg- ing terms. (ODCIE) Руководство комитета не возражало, чтобы Филип присутствовал на его засе- даниях, но только в качестве гостя. Гор- дость Филипа была задета — он не вер- нется в комитет на таком условии. FOLK 549. idle folks have the least leisure поел, „у лодырей нет досуга", т. е. у них ни на что не хватает времени 550. idle folks lack no excuses поел. „у лодырей всегда оправдание най- дётся" 551. the old folks at home старики, родители FOLLY 552. folly is wise in her own eyes поел, „каждый дурак умён в соб- ственных глазах" FOND 553. be fond of one’s glass (или of the bottle) пристраститься к бутылке, выпивать I saw him down at the hotel shouting the drinks for Sam. I think he’s pretty fond of the bottle now. (J. Aldridge, 'The Hunter’, ch 7) Я видел, как он в баре заказывал выпивку для Сэма. Ов и сам теперь, по- моему, пристрастился к бутылке. FOOD 554. angel food амер, бисквит ‘...have we got anything like a piece of cake in the house?’ ‘We have what’s left of that angel food you had last night with the ice-cream ’ (J. O’Hara, 'The Lockwood Concern’, book I) — ...нет ли у нас дома торта или пи- рожного0 — Остался кусок бисквита, который вы вчера ели с мороженым. 555. food for powder пушечное мясо [шекспировское выражение; см. цита- ту] Prince Henry. I did never see such pitiful rascals. Falstaff. Tut, tut! Good enough to toss; food for powder, food for powder; they’ll fill a pit as well as better: tush, man, mortal men, mortal men. (№. Shake- speare, 'King Henry IV’, part I, act IV, sc. 2) Принц. Я никогда не видал более плачевного сброда. Фальстаф. Тише, не кричи. Обык- новенная мишень для копий. Пушечное мясо, пушечное мясо. Могилу они напол- нят не хуже других. Люди как люди, смертные, дорогой мой, смертные, (пере- вод Б. Пастернака) Lady Mornington had reason to be proud of her two elder sons. But she was not at all proud of Arthur — then. When he was sent to Angers she had announced contemptuously that he was “food for powder and nothing more”. (R Aldington, 'The Duke’, ch. 3) Леди Морнингтон имела основание гор- диться своими двумя старшими сыновья- ми. Но Артуром она отнюдь не горди- лась. Когда его послали в Анже, она презрительно бросила: „Артур только в солдаты годится, не более"» 556. food for reflection (ила thought) пища для размышлений Meanwhile Jennie, moving about her duties, also found food for reflection. (Th. Dreiser, 'Jennie Gerhardt’, ch. XXXII) Тем временем Дженни, занимаясь до- машними делами, тоже предавалась раз- мышлениям. 557. the food of the gods пища бо- гов, амброзия, нектар 558. intellectual (или mental) food пища для ума, духовная пища FOOL 559. act (или play) the fool валять дурака; дурачиться, вести себя по- -дурацки, делать глупости [этим, библ. I Samuel XXVI, 21}; см. тж. А-295, А-397 и G-288 If he stayed he was afraid that he would play the fool. (J Galsworthy, 'The Patrician’, part II, ch. XX) Если он не уедет, он, того и гляди, наделает глупостей. ‘That won’t do,’ said Harold angrily. ‘You’re evading the issue, and playing the fool, as you always do.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I) — Это никуда не годится, — сказал Гарольд сердито. — Вы стараетесь увиль- нуть от ответа и, по обыкновению, ва- ляете дурака. 560. answer a fool according to his folly поступать с дураком, как он того заслуживает [этим. библ. Pro- verbs XXVI, 5] 561. an April fool жертва перво- апрельской шутки; см. тж. D-64 We retired to the parlour, where she repeated to me the strongest assurances of her love. I thought I was a made man Alas! I was only an April fool! (W. Thackeray quoted in El) Мы уединились в гостиной, и она по- клялась мне в любви. Я чувствовал себя на седьмом небе. Увы! Надо мной просто подшутили! 562. as the fool thinks, so the bell clinks поел. дурак думает, что всё будет так, как ему хочется (ср. дура- кам закон не писан) 563. be a fool to... ничто в сравне- нии с...; в подмётки не годится [шекспировское выражение; см. цита- ту] Gremio. Why, he’s a devil, a devil, a very fiend Tranio. Why, she’s a devil, a devil, the devil’s dam. Gremio. Tut! She’s a lamb, a dove, a fool to him (W. Shakespeare, 'The Tam- ing of the Shrew’, act III, sc. 2) Г p e м и о. Он дьявол, дьявол, настоящий черт, Т р а н и о. Но и она чертовка, просто ведьма. Г р е м и о. Она дитя, ягненок рядом с ним. (перевод П. Мелковой) The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it. (H. R. Haggard, 'King Solomon’s Mines’, ch. V) Черная Яма в Калькутте — ничто по сравнению с нашей дырой. 564. every fool (или fools) will be meddling поел. дураки любят во всё вмешиваться [every fool will be meddling этим. библ. Proverbs XX, 3] 565. a flannelled fool „болван во фланелевом костюме“а насмешливое Англо-русск, фраа< эд
FOOL 290 <4 прозвище богатого лоботряса-спортс- мена [в произведении Р. Киплинга „Островитяне"] 566. a fool always rushes to the fore поел, „дурак всегда вперёд ле- зет" (ср. дурак времени не знает, ду- раку что ни время, то и пора) 567. a fool and his money are soon parted поел. у дурака деньги дол- го не держатся; см. тж. В-721 ‘How much do you want?..’ ‘Twenty- five ducats.’ ‘Is that all? Wait and I will give it you at once.’ He left the room and in a minute or two cams back with the money. Machiavelli regretted that he had asked for so little... ‘A fool and his money are soon parted,’ Machiavelli said to himself as he returned to his lodging. (IF. 5. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVII) — Какая сумма вам нужна?.. — Двадцать пять дукатов. — Так мало? Подождите, сейчас при- несу. Бартоломео вышел из комнаты. Не прошло ’и двух минут, как он принес деньги. Макиавелли сожалел, что попро- сил так мало... „У дурака деньги долго не держатся", — подумал Макиавелли, ко- гда вернулся домой. 568. the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool поел, „дурак считает себя ум- ным, а умный считает себя глупцом" 569. a fool is known by his laugh- ing поел, „дурака узнают по смеху" (ср. смех без причины — признак ду- рачины) 570. a fool may ask more questions in an hour than a wise man can an- swer in seven years поел, „умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час" Bryce Snailsfoot is a cautious man .. he knows a fool may ask more questions than a wise man cares to answer *. (W. Scott, ‘The Pirate', ch. XVIII) Брайс Снейлсфут человек осмотритель- ный... Он знает, что один дурак может задать столько вопросов, что сто умни- ков на них не ответят. 571. a fool may give a wise man counsel поел, „иной дурак может и умному посоветовать" ‘Fair and softly goes .far,’ said Mei- klehose; ‘and if a fool may give a wise man a counsel, I would have him think twice or he mells [= mauls] with Knock- dunder.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch. XLV) — Тише едешь — дальше будешь, — от- ветил Майклхоус. — И ежели только ду- рак может посоветовать умному, я бы посоветовал ему дважды подумать, пре- жде чем он станет перечить Нокдандеру. 572. a fool may sometimes speak to the purpose поел. иной раз и ду- рак правду скажет, дурак врёт, врёт, да и правду скажет [этим. лат. с греч. interdum stultus bene loquitur] 573. a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out поел, „дурак в воду камень бросит, десятеро умных не вытащат" 574. foots and bairns should not see half-done work шотл. поел, „де- тям и дуракам неоконченную работу не показывают" 575. fools cut their fingers, but wise men cut their thumbs поел. редк. ~ если умный валяет дурака, никакой дурак за ним не угонится; см. тж. F-584 576. fools have fortune (тж. fortune favours fools или God sends fortune to fools) поел, дуракам счастье [for- tune favours fools этим. лат. fortuna favet fatuiS] 577. fools make feasts and wise men eat them поел, „дураки устраивают пиры, а умные на них наедаются", т. е. умные используют дураков (ср. дурак дом построил, а умный купил, дураки о добыче спорят, а умные её делят) [этим. фр. les fous font les festins, les sages les mangent] 578. fools never know when they are well поел. дурак не понимает сво- ей выгоды; дураку всё мало ’Tis always thus — fools and children never know when they are well. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXI) Дураки и дети своего счастья не по- нимают. 579. fools rush in where angels fear to tread поел, „дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся"; дуракам закон не писан (выражение создано А. Попом (A. Pope, 1688— 1744): ...there they’ll talk you dead; For fools rush in where angels fear to tread. (*Essay on Criticism*, part Hi, 1707)]-, см. тж. A-269 I have heard that fools rush in where angels fear to tread, but in the case of my brother Theodore it would be more accurate to say that he leaps in where God Almighty crawls! (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. V) Я слышал пословицу: дураки спешат ту- да, куда ангелы и ступить боятся. А про моего брата я бы сказал: он сломя го- лову мчит туда, куда и господь-то на карачках ползет. 580. fools should not have chapping sticks шотл. поел, „дуракам нельзя давать острые инструменты" ‘Devil take him,’ he ejaculated by way of summing up, ‘that gives women either secret to keep or power to abuse — fools shouldn’t have chapping sticks.’ (IF. Scott, ‘Rob Roy’, ch XXXIV) — Черт побери того, — воскликнул Роб Рой, как бы подводя всему итог, — кто посвящает женщину в тайну или усту- пает ей власть: дураку нельзя давать в руки палку. 581. fools will be fools поел, дурак останется дураком (ср. пьяный про- спится, а дурак никогда) 582. a fool when he is silent is counted wise = молчи — за умного сойдёшь [этим. фр. fol semble sage quand il se tait] 583. he who is born a fool is never cured поел. дураком родился, ду- раком и помрёшь (ср. горбатого мо- гила исправит) 584. if wise men play the fool, they do it with a vengeance (шотл. none can play the fool so well as a wise man) поел. если умный валяет ду- рака, за ним никакой дурак не уго- нится; см. тж. F-575 585. nobody’s TboT не дурак, не ду* ра; человек неглупый, не проведёшь; парень не промах, себе на уме Caught off her guard this Dr. Bauern- stern might look like a startled hare, but once she was herself again she was no- body’s fool. (/ B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch 4) Застигнутая врасплох, доктор Бауэрн- штерн напоминала затравленного зайца, но, когда она владела собой, она всяко- го могла оставить в дураках. ‘I guess we all feel like that some- times.’ ‘Now you sound quite American,’ he said, smiling. He wasn’t missing any- thing and was nobody’s fool, this little man. (/. B. Ptiestley, ‘Black-out in Gret- ley’, ch. 2) — Я думаю, у всех нас бывают такие минуты уныния. — Вот теперь вы заговорили, как на- стоящий американец, — сказал он, рас- смеявшись. От него ничего не ускользало и его нелегко было одурачить, этого ма- ленького человечка. 586. (there is) no fool like an old fool поел, „старого дурака ничем не исправишь"; седина в бороду, бес в ребро ...fancy marrying again at his age! Well, no fool like an old one. (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The Hon- dekoeter’) ...подумайте только, снова жениться в его возрасте! Что называется, седина в бороду, бес в ребро. You’re an old woman, Emily, and there’s no fool like an old fool. The man’s twenty years younger than you, and don’t fool yourself as to what he married you for. Moneyl (A Christie, ‘The Mys- terious Affair at Styles’, ch. I) Вы же старая женщина, Эмили! Ви- димо, старую дуру ничем не исправишь. Этот человек на двадцать лет моложе вас. И не тешьте себя иллюзиями, поче- му он женился на вас. Он женился на деньгах! 587. попе (или по one) is a fool al- ways, every one sometimes поел, „ни- кто не бывает дураком всегда, а из- редка — каждый" 588. one fool makes many поел глупость заразительна [этим. лат< unius dementia dementes efficit mul- tos] As to those who take my rhapsodies for their model. they have exemplified the ancient adage, “one fool makes many”. (W. Scott, ‘Letter to Byron’, Nov. 6, 18IS, DEP) Те, кто... принимает мои восторженные описания за образец... только подтвер- ждают правильность старой пословицы, что глупость заразительна. FOOT (pl feet) 589. be at smb.’s feet быть у чьих-л. ног; см. тж. F-639 590. be beneath (или under) smb.’s foot (или feet) быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении у кого-л Though Mr. Crawley was now but a broken reed, and was beneath his feet, yet Mr. Thumble acknowledged to him- self that he could not hold his own in debate with this broken reed (A Trol- lope, ‘The Last Chronicle of Barset’, vol. Ill, ch. VII) Хотя мистер Кроли был теперь окон- чательно сломлен и находился в полном подчинении у мистера Тамбла, последний не мог не признаться себе в том, что в спорах этот бедняк брал над ним верх.
FOOT 291 F 591. be dead on one’s feet амер, разг, быть смертельно усталым, едва держаться на ногах Jimmy never leaves a job unfinished. He continues to work even when he’s dead on his feet. (DAI) Джимми никогда не оставляет работу неоконченной, даже если валится с ног от усталости. 592. be light on one’s feet иметь лёгкую походку; легко танцевать I’m not as light on my feet as I was once, but I guess I can get around (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt*, ch. XLV) - Когда-то я танцевал легко. Теперь уже йе то, но, пожалуй, попробовать можно. 593. be (или get) on one’s feet 1) стать на ноги, поправиться (после болезни) You look right as rain, Mr. Carmody; you’ll be on your feet again in a week... (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) У вас совсем хороший вид, мистер Кар- моди, через неделю станете на ноги... 2) стоять на ногах (или стать на но- ги), быть (или стать) независимым, самостоятельным, материально обес- печенным (тж. stand on one’s own feet) He rented a cheap room in a semi- respectable neighbourhood... because he wanted to keep out of the run of intel- lectual life and hide until he could get on his feet. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’, book II, ch. XVII) Он снял дешевую комнату в не слиш- ком фешенебельном районе... единственно потому, что ему хотелось держаться по- дальше от образованной публики и не по- падаться на глаза, пока он не станет на ноги. Perhaps, unconsciously, she had been trying to demonstrate to him she could do without him; stand on her own feet and support herself by her work (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 68) Быть может, Лора безотчетно стара- лась доказать Олфу, что она может про- существовать и без него- устоит на но- гах, будет работать и прокормит себя. If you like to run after ’em, of course that’s your affair. But they’d be better if they began to look after themselves. Stand on their own feet. (J. B. Priest- ley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19) Если вам нравится с ними нянчиться, что ж, нянчитесь на здоровье. Но вашим детям было бы полезнее все делать для себя самим. Встать на собственные ноги. 594. better the foot slip than the tongue (тж. better to slip with the foot than with the tongue) поел, луч- ше оступиться, чем оговориться; слово не воробей, вылетит — не пой- маешь [этим. фр. mieux vaut glisser du pied que de la langue] 595. bring smb. to his feet заста- вить кого-л. встать (для ответа и т. п.) That remark brought him to his feet at once. Это замечание заставило его встать и высказаться. 596. carry (sweep, амер, take) smb. off his feet вызвать энтузиазм, вос- торг, воодушевление в ком-л.; пора- зить, потрясти, ошеломить кого-л.; за- хватить кого-л. целиком; вскружить кому-л. голову Не was swept off his feet by the other’s work, and astonished that no attempt had been made to publish it. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXII) Мартин пришел в восторг, прочтя сти- хи Бриссендена, и очень удивился, узнав, что тот ни разу не сделал попытки на- печатать их. At first when he had swept her off her feet... she was a little doubtful, a little afraid of him, although she had always liked him. Now, however, by living with him, by knowing him better, by watching his moods, she had come to love him (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXVIII) Вначале, когда этот человек как вихрь ворвался в ее жизнь... Дженни немного сомневалась в нем, немного боялась его, хотя он ей всегда нравился. Но, проведя подле него все эти годы, узнав его луч- ше, она постепенно полюбила его. Не wanted a passion to seize him, he wanted to be swept off his feet and borne powerless in a mighty rush he cared not whither. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 48) Ему хотелось, чтобы им завладела страсть, захватила его целиком и повлек, ла, как могучий поток, неведомо куда. Не still carried young people off their feet; he still gave them faith in them- selves... (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 21) Джордж все еще был кумиром моло- дых людей. Он умел заставить их пове- рить в себя... She soothed him. ‘It all happened with such a rush, dear. It would nave swept anyone off his feet.’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 17) Кристин утешала его: „Все это про- изошло так быстро, милый. Кого угодно могло ошарашить*'. 597. catch smb. on the wrong foot застать кого-л. врасплох It was Mrs. Skeffington. As she opened the door, her face was reddened, her manner flustered. She said: ‘Oh, it’s you two, is it? I’m afraid you’ve caught me on the wrong foot...’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 20) Когда миссис Скеффингтон открыла дверь, я заметил, что лицо ее красно и манеры несколько суетливы. — Ах, это вы! — сказала она. — Вы за- стали меня за неподходящим занятием... 598. cold feet разг, трусость, мало- душие (обыкн. употр. с гл. to get и to have) [первонач. амер. воен, жарг.] Не... urged me to go ahead, not to faint or get cold feet. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XXXI) Он... уговаривал меня идти вперед, не падать духом и не трусить. We got out of the car. Favell strolled up to meet us. ‘What were you all wait- ing for, cold feeP’ he said. (D. du Maur- ier, ‘Rebecca’, ch. 26) Мы вышли из машины. Фавелл пошел нам навстречу. — Чего вы все ждали? Струсили? — спросил он. 599. come on the hot foot амер, жарг. быстро прийти; тут как тут You dress an’ grab a cab, see? Come down here on the hot foot. (Suppl) Одевайся и беги за такси, понятно? Одна нога там, другая здесь. 600. crow’s feet гусиные лапки, морщинки (особ, у уголков глаз) Notable crow’s feet had come about the corners of her nose, mouth and eyes (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. V) На ее лице появились морщинки у глаз, рта и вокруг носа. 601. die on one’s feet рухнуть, по- терпеть крах Now this most promising of African economies is liable to die on its feet... (‘The Manchester Guardian Weekly*, Aug. 17, 1967, DNE) А теперь быстро развивавшаяся эконо- мика этого африканского государства на грани краха... 602. do a hot foot (тж. go on the hot foot) амер. жарг. смыться, смо- таться, убраться ...he gave me the once-over as I was cornin’ out and I went on the hot-foot. (Suppl) ...я почувствовал на себе быстрый, оце- нивающий взгляд этого типа и поторо- пился смыться. 603. drag one’s feet медлить, меш- кать (отсюда foot-dragging) [перво* нач. амер.] .. even during the years of deepest submission in practice, there was no lack of evidence of friction, or of what the American press indignantly denounced as British “isolationism” or Britain “drag-* ging her feet”. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. XVIII) ...даже в годы сильнейшего фактиче- ского подчинения Англии США не было недостатка ни в доказательствах суще- ствования трений, ни в том, что амери- канская пресса с негодованием называла английским „изоляционизмом** или англий- ской „медлительностью1*. 604. fall (или land) on one’s feet удачно выйти, выкрутиться из за- труднительного положения, счастлива отделаться; выйти сухим из воды Anyhow it’s all over now. We’ve fallen on our feet and we’ve got the future before us. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) Однако сейчас все позади. Мы сумели избежать краха, будущее нам не страш- но. Не had always been a harum-scarum, always getting into trouble, but always landing on his feet... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch I) Энди Эндрюс всегда был непоседлив1 и быстр на решения, легко попадал а беду, но всегда из нее выпутывался. Don’t worry about that boy; he ale ways lands on his feet. (DEI) Об этом парнишке не беспокойтесь. Ой всегда выйдет сухим из воды. 605. (with one’s) feet first (или, foremost) ногами вперёд, в гробу (обыкн. употр. с гл. to be carried и to leave) Lil liked to be independent... and she was too old to start now. She’d work till they carried her out, feet first... (D. Hew* ett, ‘Bobbin Up’, ch. 7) Лил любила независимость... В ее го- ды менять жизнь поздно. Она будет ра- ботать на фабрике, пока не умрет... 606. feet of clay „глиняные ноги% т. е. слабость того, кто казался ве* ликим (ср. колосс на глиняных но* гах) [этим. библ. Daniel II, 31—33} ‘I don’t believe that,’ Prew said. ‘That’s not true. You’re just tearing yourself down.’ ‘Don’t like to discover the feet of clay, do you?’ Jack Malloy smiled painfully. (J. Jones, ‘From Here to Eter* nity’, ch. 43) — Я этому не верю, — сказал Пру. — Ведь это не так. Вы зря поносите себя, — Вам не нравится, что тот, кого вы считали колоссом, стоит на глиняных но- гах, не так ли? — И Джек Моллой горько усмехнулся. It is not surprising that to the rigid classicists of the eighteenth century this Colossus had feet of clay. (L. Strachey, ‘Landmarks in French Literature*, ch. IV) 10*
FOOT He приходится удивляться, что черес- чур строгим приверженцам классицизма Мольер казался колоссом на глиняных но- гах. 607. find one’s feet освоиться; най- ти место в жизни; найти призвание; ~ стать на ноги Morton had charm. I had had no doubt that in a day or two he would find his feet. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) Мортон не лишен очарования. У меня не было сомнений, что через день-два он освоится в Лондоне. You know, Doctor, it*s quite incredible She really likes me... The first time I met her I hardly dared look at her. But now it’s different. I’m beginning to find my feet again. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 28) Вы знаете, доктор, это непостижимо. Я действительно нравлюсь Аде... Когда я встретил ее впервые, я, горький пьяница, не осмелился взглянуть на нее. Сейчас все изменилось. Я снова чувствую себя че- ловеком. About a year previously, just as I was beginning to find my feet at the Bar, he had sent me a couple of cases... (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 23) За год до этого, когда я только делал первые шаги на адвокатском поприще, Иден направил мне два судебных дела... 608. get а (или one’s) foot in разг. начинать, пытаться освоить что-л.; приступить, пробиться, внедриться When we married, I had just got a foot in at the Bar... (С. P. Snow, ‘Home- comings’, part I, ch. 1) Когда мы поженились, моя адвокатская деятельность только начиналась... A. I’ve never seen any of your writ- ings in the Daily Review yet. B. It’s an awfully difficult paper to get into, but I feel sure that it only I could get my foot in with one article, they’d take my stuff regularly. (SPI) А. Мне еще не приходилось видеть в^аших статей в „Дейли ревью“. Б. В этой газете ужасно трудно на- печатать что-либо, но я уверен, что, если мне удастся тиснуть одну статью, они будут регулярно печатать мои материалы. We’ve never yet had an order from Cosways Stores, but I think I can get my foot in with this new line of goods (DEI) Мы еще не получали заказов из ма- газинов фирмы „Косуэйс", но я думаю, что нам удастся сбыть им нашу новую продукцию. 609. get (start или step) off on the right foot разг, удачно начать; произ- вести с самого начала хорошее впе- чатление; см. тж. F-610 ...I wanted to explain to them the spirit of the Club so that they would get off on the right foot. (/. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Ann, Sea and Sand*) ...мне хотелось рассказать им об ат- мосфере, царящей в клубе, чтобы с пер- вого дня они не чувствовали себя чужа- ками. 610. get (set, step или start) off on the wrong foot разг, неудачно на- чать; произвести с самого начала плохое впечатление; см. тж. F-609 You don’t want to get off on the wrong foot, do you? (I. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. 36) Надеюсь, вы не собираетесь с самого начала осложнить свое пребывание в тюрьме? ‘Oh, he’s brilliant all right, said Robin... ‘But he obviously gets off on the wrong foot with ms colleagues.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes*, part I, ch. Ill) — Да, Доналд действительно человек выдающийся, — сказал Робин... — Но он не умеет ладить со своими коллегами и сразу же портит с ними отношения. 611. get one’s feet wet амер. разг. начать (что-л.), приступить (к че- му-л.) ‘It’s not hard to dance once you get your feet wet,’ said the teacher. (DAE) — He так уж трудно научиться тан- цевать, стоит только начать, — сказал учитель. 612. get (put или set) smb. (или smth.) on his (или its) feet поставить кого-л. (или что-л.) на ноги, спасти; см. тж. L-226 ‘You know,’ observed President Davi- son of the Girard National to one of his friends, the morning after Cowperwood was convicted, ‘I don’t believe that it will be possible to put young Cowper- wood on his feet after this.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) — Знаете что, — заметил одному из своих друзей президент Джирардского на- ционального банка Дэвисон на следующий де$1ь после вынесения Каупервуду обви- нительного приговора, — я не думаю, что после всего этого будет возможно снова поставить Каупервуда на ноги. Pyle said vaguely, ‘Oh, you know, we want to get some of these local industries on their feet...’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part II, ch. 1) Пайл ответил как-то неопределенно- „Да, знаете, мы собирались наладить кое-какие местные промыслы...“ 613. get the foot of smb. опередить, обогнать кого-л. She got the foot of them so far that she found she could get back to her nest. (DAE) Ласточка настолько опередила собак, что могла лететь обратно к своему гнез- ду. 614. have a foot in both camps служить и нашим и вашим The divine Polly has a foot in both camps. (Suppl) Несравненная Полли ухитряется нахо- диться одновременно сразу в двух лаге- рях. 615. have (got) a foot on the loud pedal раскричаться, поднять шум Hark! She’s worth listening to when she’s got her foot on the loud pedal You’ll hear her call him some names in a minute or two. (DEI) Только послушайте! А послушать стоит, когда она разойдется. Сейчас начнет об- зывать его! 616. have leaden feet ноги как свин- цом налиты, ноги отяжелели 617. have (got) one foot in the grave стоять одной ногой в могиле; см. тж. F-647 You’ve got one foot in the grave al- ready — do you want to pull us down with you? Ты ведь одной ногой в могиле... Хо- чешь и нас захватить с собой туда же? 618. have one’s feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком For all his oddity he has his feet very firmly on the ground ♦. Несмотря на все свои чудачества, этот человек твердо стоит на ногах. 619. have (put или set) one’s foot on smb.’s neck (или on the neck of smb.) порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л. [put one’s foot on the neck »of smb. этим, библ. Joshua X, 24} Without a tremor in her voice... and passing onward with a foot that set it- self upon the neck of every soft emotion ♦, she bade her mother good-night and re- paired to her own room. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXX) Голос Эдит не дрогнул... и, двинувшись твердой поступью, словно попирая нога- ми все возвышенные чувства, она поже- лала матери спокойной ночи и удалилась в свою комнату. 620. have smb. at one’s feet цели- ком, всецело подчинить себе кого-л.; сломить чьё-л. сопротивление; подчи- нить своей власти, держать у своих ног, покорить кого-л. She’s proud of having this... man at her feet. (A. Trollope, ‘BarChester Towers’, ch. XXIX) Элеонора гордилась тем, что всецело подчинила себе этого человека. She had had him at her feet... and now had lost him utterly. (I. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. XXVIII) Уилл ведь был у ее ног... а теперь она потеряла его навсегда. 621. have (got) two left feet разг. быть очень неловким, неуклюжим че- ловеком Mr. Dawson... gave it as his opinion that one of the lady dancers had two left feet. (P. G. Wodehouse, ‘Psmith Journalist’, ch. XVIII) Мистер Доусон... заметил, что одна из дам танцует весьма неуклюже. 622. keep one’s feet 1) прочно дер- жаться на ногах; не упасть, устоять It was difficult to keep one’s feet on the icy slopes of the hill. (DEI) Трудно было не упасть на оледенелых склонах холма. 2) выдержать, продержаться, устоять If you can carry out these orders we shall be able to keep our feet. (DEI) Если вы выполните эти заказы, то мы продержимся. 623. lay smth. at smb.’s feet (или at the feet of smb.) сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам All that Barty was worth in this world, his musical skill, his love and his am- bition, he laid at the feet of Anna. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. 1) Все, что было дорого для Барти в этом мире — свою любовь, музыкальный талант, честолюбивые мечты, — он сло- жил к ногам Анны. 624. measure another man’s foot by one’s own last судить о других по себе; мерить всё на свой аршин You may have been ready to condemn the man, but Richard was not, and you mustn’t measure another’s foot by your own last (DEI) Может, вы и собирались порицать это- го человека, но Роберт не собирался. Не следует судить о других по себе. 625. ту (или your) foot! разг.-фам. ври(те) больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал(и)!, ^недурно приду- мано!; чёрта с два, чёрта лысого ‘I thought he was doing a motor-tour.’ ‘Motor-tour your foot!’ said the Inspector,
FOOT 293 F with more energy than politeness, (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body', story XI) — Я думал, что Плант отправился в путешествие на машине. — Черта с два он отправился! — сказал инспектор не очень вежливо, но весьма энергично. ‘The Queen told me my fortune,’ he said, cutting his eyes around to see how /Via was acting. ‘Fortune, my foot!’ Ma said. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. VII) — Цыганская королева гадала мне, — сказал отец, с опаской поглядывая на мать. — Гадала? Ври больше’— сказала мать. 626. not to be able to feel one’s feet ног под собой не чувствовать (напр., от усталости), сбиться с ног Ггп so tired I can’t feel my feet. These Saturday nights’ll be the death o’ me (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. I) Я так устал, что ног под собой не чувствую. Эти субботние вечера погубят меня. 627. not to put a foot right наде- лать ошибок ‘Why can’t we put a foot right?’ they wail (Suppl) — Почему мы не можем обойтись без ошибок? — стенают они. 628. one’s foot has gone to sleep шутл. у меня (у него и т. д.) нога онемела I’ve been sitting in one position so long that my foot has gone to sleep Я сидел в одной позе так долго, что у меня затекла нога. 629. on foot 1) пешком The telephone was out of order. We couldn’t get the doctor to her. I went for him, sir, on foot. (A. Christie, ‘Ten Liitle Niggers’, ch 3) Телефон не работал, и мы не могли вызвать доктора к мисс Брейди. Мне, сэр, пришлось идти за ним пешком. 2) в действии, пущенный в ход; имеющий место, происходящий; гото- вящийся; в процессе (обсуждения, подготовки); см. тж. F-635 It was evident that very grave and eventful proceedings were on foot (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. LVII) Было ясно, что надвигаются весьма серьезные и знаменательные события... ...a move was on foot to demand an adequate water supply, (ft S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 40) ...подготавливалась кампания в под- держку требования улучшить водоснабже- ние. 630. put а (или one’s) foot in (или into) вмешиваться Whatever happens to me, I won’t have this fellow Getliffe putting a foot in (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch XLIII) Что бы co мной ни произошло, я не потерплю вмешательства Гетлифа. 631. put a foot wrong допустить ошибку (обыкн. употр. в отрицатель- ной форме) Не complained that if he put a foot wrong, the manager was down on him at once. (ECI) Он жаловался, что ему попадает от управляющего за малейшую ошибку. 632. put (или set) one’s (или the) best foot first (foremost или forward) разг. 1) очень быстро идти, торопить- ся, нестись ...I set my best foot forward and when- ever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore. (R. L. Steven- son, ‘Kidnapped’, ch. XV111) ...я несся что было духу и, завидев ко- го-либо, кричал, что на берегу нашли останки корабля, потерпевшего крушение. 2) приложить все усилия, сделать всё возможное, очень стараться You can put your best foot forward, and if it turns out to be a faux pas, let them know that you’re an American (I. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) Старайтесь изо всех сил, а если сде- лаете faux pas ’, скажите им, что вы американец. If you are going to finish that work in time you’ll have to put your best foot forward. (WD) Если вы хотите сделать эту работу вовремя, то вам придется поднажать. 633. put (реже set) one’s foot down разг, занять твёрдую, решительную позицию, принять твёрдое решение; решительно воспротивиться, запре- тить Charles. I tell you I will I am going to put my foot down. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. II) Карл. Говорю вам, что я повидаюсь с этой девушкой. Я принял твердое реше- ние. Mrs. Sunbury’s first name was Beatrice, and when she got engaged to Mr. Sun- bury and he ventured to call her Bea she put her foot down firmly. (W. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Kite’) Миссис Санбери звали Беатрис. Когда была объявлена ее помолвка с мистером Санбери и он осмелился назвать ее Беа, она решительно воспротивилась. 634. put one’s foot in (реже into) it (тж. put one’s foot in или into one’s mouth) разг, влипнуть, оплошать, сплоховать, опростоволоситься; по- пасть впросак, сесть в лужу, в ка- лошу Jack Straw. ...I’m afraid I haven’t done the right thing. Serio. You’ve put your foot right in it this time, old man (№. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III) Джек Стро. Боюсь, что я поступил неправильно. С е р л о. На этот раз вы оплошали, старина. A candidate like Warren Harding, who his sponsors felt would put his foot in his mouth every time he spoke was well- advised to stay home. (N. W. Polsby and A. B. Wildavsky, ‘Presidential Elections’, ch. 3) Кандидату в президенты Уоррену Хар- дингу рекомендовали не выезжать за пре- делы своего штата. Покровители Хардин- га были уверены, что стоит ему открыть рот, как он обязательно что-нибудь ляп- нет. Don’t mind me, Магу... I’m always puttin’ me foot in it with me clumsy tongue. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch. 5) He сердись на меня, Мери... Язык мой — враг мой. 635. put (или set) smth. on foot пу- скать что-л. в ход, начать осуществ- лять, положить начало чему-л., про- 1 фр. ложный шаг. водить в жизнь что-л.; снаряжать (напр., экспедицию) Не was learning constantly a great many things about the financial life of Philadelphia — its banks, brokers, financial speculators, schemes on foot and schemes possible to be put on foot. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. VIII) Каупервуд непрестанно узнавал все больше и больше о финансовой жизни Филадельфии: о ее банках, биржевых мак- лерах, финансистах-спекулянтах, об уже осуществленных планах и о тех, которые, возможно, будут осуществлены. An enquiry will be set on foot to find out the cause of the accident. (DEI) Будет проведено расследование причин несчастного случая. The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. Экспедиция была снаряжена Академией наук. 636. run a good foot хорошо, рез- во бежать (о лошади) 637. rush smb. off his feet 1) зава- лить кого-л. работой; см. тж. R-497 We’re rushed off our feet with work—» could do with any amount of help. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 9) Мы с этой работой сбились с ног. Бу* дем рады любой помощи. 2) поторапливать, подхлёстывать, под- стёгивать, подгонять кого-л. ‘Why don’t you ask me out to tea one day, Johnny? Oh, I drink coffee.’ ‘You know what I mean.’ ‘Don’t rush me off n°iv’ Why you not wait 'UAV 916 of^er?’ (C. Maclnnes, City of Spades, part I, ch. VIII) Джонни, почему ты никогда не пригласишь меня на чашку чая? — Потому что я пью кофе. Ты же понимаешь, что я хочу ска- Не торопи меня, Дороти. Почему ты не можешь подождать, пока я сам при- глашу тебя? 638. set foot ступить ногой, сту- пить на землю; появиться, пойти Nothing would induce me to set foot within that man’s house (W S. Maugham, Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) Никогда ты меня не уговоришь пере- ступить порог ею дома. I won t set foot in that house, never again. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. 1) Ноги моей больше не будет в этом доме. Once you set foot out of Northend Park it doesn’t make any difference whe- ther it’s a mile or two inches You’ve disobeyed. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book III) Стоит тебе выйти за пределы Север- ного парка, и уже неважно, ушла ты на милю или на два дюйма. Ты все равно ослушалась. Pavone wound slowly about the city in and out in the strong summer sun- light and the purple French shadows that Michael had known from the paintings of Cezanne and Renoir and Pissaro long before he had ever set foot on the soil of France. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 27) Пейвон медленно кружил по улицам города то под палящими лучами летнего солнца, то в пурпурной тени, знакомой хМайклу по картинам Сезанна, Ренуара и Писсаро еще задолго до того, как он ступил на землю Франции. 639. sit at smb.’s feet благоговейно внимать чьим-л. словам, преклонять* ся перед кем-л.; см. тж. F-589
FOOT 294 Why don’t I like Llewellyn? At least why do I like him one minute and hate him the next?.. Why don’t I sit at his feet? Am I jealous? What is it? (A. J. Cronin, ‘The Citadel*, book JI, ch. 10) Почему sr не люблю Луэллина? Вернее, почему он мне то нравится, то я его ненавижу?.. Почему я не могу перед ним преклоняться? Завидую ему, что ли? В чем тут дело? 640. stagger (или struggle) to one’s feet с трудом подняться, с трудом стать на ноги Vera staggered to her feet. She said: *T feel awful. I must go to bed...’ (A. Christie, ‘Ten Little Niggers*, ch. 4) Вера с трудом поднялась. Она сказа- ла: „Я себя ужасно чувствую и пойду спать...“ 641. think on one’s feet амер. быстро соображать, реагировать; сра- зу ответить или сделать что-л. A good basketball player can think on his feet. (DAI) У хорошего баскетболиста быстрая ре- акция. 642. throw oneself at smb.’s feet амер, во всеуслышание выражать ко- му-л. своё восхищение, любовь When the new girl entered school se- veral boys threw themselves at her feet. (DAI) В школе появилась новая ученица, и несколько мальчишек сразу же в нее влюбились. 643. throw one’s feet амер. жарг. попрошайничать, нищенствовать I had got into the habit of throwing my feet in the morning, and of spending the afternoon in the little park... (/. London, ‘The Road*, ‘Bulls*) Обыкновенно по утрам я шлялся и вы- прашивал деньги у прохожих, а после полудня отдыхал в небольшом парке... 644. trample (или tread) under foot подавлять, тиранить (кого-л.), помы- кать (кем-л.)\ расправиться (с кем-л.)\ попирать (чьи-л. чувства, человече- ское достоинство и т. п.) [tread under foot этим. библ. Isaiah XXV, 14] .. everyone who opposed him during his career he mercilessly trampled under foot; he has literally ruined thousands during his life of money getting. (SPI) .. он безжалостно расправлялся с ка- ждым, кто мешал ему. В погоне за день- гами он разорил буквально тысячи лю- дей. 645. vote with one’s feet „проголо- совать ногами“, выразить своё недо- вольство уходом, отъездом и т. п. ...the 40 000 draft dodgers now in Ca- nada have voted in the ultimate way— with their feet. (‘The Manchester Guar- dian Weekly*, March 27, 1971) 40 000 американцев, уклонившихся от призыва и находящихся сейчас в Кана- де, „проголосовали ногами" против уча- стия во вьетнамской войне. 646. with both feet амер, пол- ностью, целиком; решительно, твёрдо ‘Ah, you’ve had me wondering why you jumped right in with both feet,’ said Ray Turner. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con- cern*, book I) — Да, ты меня удивил, — сказал Рей, — когда без всяких колебаний стал одним из учредителей этой компании. Не came down with both feet against the proposal. (WD) Он решительно выступил против этого предложения. 647. with one foot in the grave од- ной ногой в могиле; см. тж. F-617 An old fellow with one foot in the House of Lords and one in the grave, and no difference between them, to speak of... (I. Galsworthy, ‘Swan Song*, part II, ch. VII) Старик одной ногой в могиле, другой— в палате лордов, что, впрочем, почти од- но и то же... FOOTING 648. lose one’s footing поскольз- нуться, оступиться; потерять точку опоры Не laughed rather ruefully, as he de- scribed how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. II) Доктор Бауэрштейн, улыбнувшись с сожалением, стал рассказывать о том, как он нашел в труднодоступном месте редкий вид папоротника и, пытаясь до- тянуться до него, поскользнулся и — ка- кой срам! — шлепнулся в лужу. 649. pay for one’s footing разг, вне- сти свою долю, свой пай, участвовать в складчине; дать деньги на вы- пивку (при поступлении на работу и т. п.) Mr. Crosbie... had to pay half a crown for his footing to the haymakers (A. Trollope, ‘The Small House at Al- lington’, ch. II) Мистеру Кросби... пришлось дать ко- сарям полкроны, чтобы они приняли его в свою компанию. FOOTLIGHTS 650. carry (или come) across the footlights иметь успех, понравиться публике (о пьесе, спектакле и т. п.) It is very unlikely that the dramatist who is lucky enough to have been born with the faculty of putting things so that they carry across the footlight will also be an original thinker. (HZ. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. XXXVII) Трудно предположить, что драматург, которому посчастливилось родиться со способностью доносить свои пьесы до зри- тельного зала, окажется, кроме того, ори- гинальным мыслителем. 651. get (или put) smth. across the footlights донести до зрительного за- ла, обеспечить постановке успех, при- знание публики I am rather curious to see it on the boards... and I want to see how much of it they succeed in getting across the footlights. (B. Shaw, ‘Collected Letters’, Letter of June 11, 1894) Мне любопытно посмотреть эту коме- дию на сцене... Хотелось бы узнать, ка- кие места пьесы понравятся публике. 652. smell of the footlights быть неестественным, театральным Му own art has a little too much smell of the footlights... (OED) Мое собственное искусство, пожалуй, несколько театрально. FOOTSIE 653. play footsie with smb. амер, жарг. 1) заигрывать с кем-л., жать ножку под столом Have you at' least played footsie with hei? (DAI) Ты хоть бы ножку ей под столом по- жал! - К' 2) заигрывать с кем-л., сотрудничать (особ, в политических целях) The mayor was suspected of playing footsie with the Syndicate. (DAI) Мэра подозревали в сотрудничестве с синдикатом преступников. FOOTSTEP 654. dog smb.’s footsteps (тж. dog the footsteps of smb.) следовать не- отступно, по пятам за кем-л., высле- живать кого-л., следить за каждым шагом кого-л.; см. тж. S-1203 The Intelligence had thought it neces- sary to dog his footsteps continually. (U. Sinclair, ‘Worlds* End’, ch. 37) Интеллидженс сервис считала нужным следить за каждым его шагом. Misfortune dogs the footsteps of this unlucky fellow. Несчастья вечно преследуют этого бед- нягу. 655. follow’ in smb.’s footsteps (тж. follow in the footsteps of smb.) идти по чьим-л. стопам, следовать чьему-л. примеру, быть последователем кого-л. In this practice of taking family mat- ters to Timothy’s in the Bayswater Road, Soames was but following in the foot- steps of his father, who had been in the habit of going at least once a week to see his sisters at Timothy’s... (J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part I, ch. I) Привычку являться co всякими семей- ными делами к Тимоти на Бейсуотер-Роуд Соме перенял от отца, имевшего обык- новение по крайней мере раз в неделю навещать своих сестер у Тимоти... FOR 656. for one что касается, что до (употр. тк. в отношении людей) ‘This is midsummer madness,’ cried I? ‘and I for one will be no party to it-’ (R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-> lantrae*, ch. IV) — Это сущее безумие, — закричал я. —• И я, со своей стороны, не намерен уча- ствовать в нем! FORBEARANCE 657. forbearance is no acquittance поел. ~ временно смириться — не значит примириться FORBID 658. God (или heaven) forbid! разг. боже упаси!, боже сохрани! ‘God forbid,’ Father said when I told him I wanted to be an actress. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. VIII) — Боже упаси! — воскликнул мой отец, когда я сказала ему, что собираюсь стать актрисой. FORCE 659. by force of (habit, numbers, etc.) в силу, посредством, из-за (че- го-л.) Не did it by force of habit. \ Он сделал это в силу привычки. 660. come into force вступать в си- лу (о законе, постановлении, согла* шении) Armistice was signed at six this morn- ing, and comes into force at eleven. The war’s over. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Victory’) Перемирие подписано сегодня в шесть часов утра. Оно вступает в рилу в один- надцать. Война окончена.
FORELOCK 295 F 661. in force 1) в силе, действую- щий (о законе, постановлении и т. п.) That traffic regulation hasn’t been in force very long. Эти правила уличного движения дей- ствуют недавно. The law remained in force till 1940. Этот закон оставался в силе до 1940 года, 2) в разгаре, на полном ходу; в фор- ме, полон сил, энергии; в ударе (тж. in full или great force) These are things to make modern agri- culturists hold up their hands and stare but the same mode of cultivation is no yet entirely in desuetude in some distan parts of North Britain, and may be wit nessed in full force and exercise in th Zetland Archipelago. (W. Scott, ‘The Mo- nastery', ch. J) Все это заставило бы современны агрономов только в недоумении разве сти руками. Однако этот способ хозяй ствования до сих пор не совсем изжит в некоторых отдаленных округах Север ной Британии, а на Шетландских остро- вах он в ходу и по сей день. Latterly Calvert was better... He was in force again. (Th. Carlyle, ‘The Life of John Sterling', part II, ch. VII) За последнее время Калверт изменился к лучшему... Опять развил бурную дея- тельность. 3) толпами, в большом числе; в пол- ном составе; воен, значительными си- лами They had built a sort of grandstand for the nobility and gentry, and these were there in full force, with their la- dies. We recognized a good many of’them. AM. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s,Court’, ch. 38) Для дворян соорудили нечто вроде лож, и они уже толпились там вместе со своими дамами. Мы очень многих узна- ли. The students turned out in force to that lecture. На эту лекцию пришло очень много студентов. The enemy is in force behind the hill Противник сосредоточил значительные силы за холмом. 662. join forces объединить усилия, силы In public fights for corporate control, they have not been so directly opposed, and have sometimes joined forces against common rivals in industry and politics (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance', ch. VII) В открытой борьбе за контроль над корпорациями эти капиталисты не так явно проявляют враждебность друг к другу; случается, они даже объединяют силы для борьбы с общим противником в экономике и политике. 663. the moving force движущая сила Walker Cisler, prominent American in- dustrialist, is the moving torce behind the daringly designed “fast power breed- er”. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’* ch. XII) Осуществлением этого смелого проекта „реактора-размножителя на быстрых ней- тронах” руководит крупный американский промышленник Уолкер Сайслер. 664. put into force проводить в жизнь, вводить в действие (о законе, постановлении, соглашении) Those are the new regulations and they will be put into force next week. (DEI) Это новые правила, и они вступают в силу с будущей недели, FORE 665. come to the fore 1) выдвинуть- ся, занять видное положение They talk of him a lot now; he’s quite coming to the fore among the young lories. (J. Galsworthy, ‘The Patrician', part I, ch. II) О Клоде сейчас много говорят; он один из самых выдающихся молодых тори. The Arsenal have come to the fore this season. В этом сезоне футбольная команда „Арсенал” вышла в лидеры. 2) пробудиться, проснуться (об опа- сениях и т. п.); всплыть (о вопро- се) All his father’s power of seeing the worst, all James’ nervous pessimism, had come to the fore in him during the hour since, at the Connoisseurs’ Club, he had been handed that letter. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) Все дурные предчувствия, обычно одо- левавшие Джеймса, весь его пессимизм проснулись в Сомсе с той минуты, как ему вручили в клубе это письмо. In the struggle for these demands many fundamental questions will come to the fore... (‘Labour Monthly', June, 1959) В ходе борьбы за осуществление этих требований всплывает много важнейших вопросов... ...the strength of the working class will come to the fore. (‘Labour Monthly’, March, 1960) ...сила рабочего класса еще даст себя знать. 666. to the fore 1) поблизости; ря- дом, налицо, под рукой; в налично- сти (преим. о деньгах) How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore? (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. XXV) У многих ли капитанов в полку имеет- ся две тысячи фунтов в наличности? And all that day, during all the meet- ings and conferences, Lanwood had been a background figure noticed only by Mabi. But Mabi had himself been very much to the fore with Udomo and had thus been unable to give the lonely Lan- wood much comfort (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo', part II) И весь день на всех собраниях и встречах Ланвуд оставался в тени, не замечаемый никем, кроме Маби. Но даже Д'габи не мог подбодрить его: ему ведь нужно было быть рядом с Удомо. 2) впереди, на переднем плане, на видном месте; см. тж. F-665 1) Today, of course, the question of the unity of Africa is right to the fore of African discussion. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead', ch. VI) В наши дни вопрос о единстве Афри- ки стал, разумеется, центральной пробле- мой, занимающей умы африканцев. I knew that the atmosphere of my home was one in which the ideals of duty and industry stood well to the'fore. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Alfred’) Я знал, что у нас в доме превыше всего ставились идеалы долга и трудо- любия. No motor boat this morning. That fits in. Mr. Owen’s little arrangements again to the fore. Nigger Island is to be isolated until Mr. Owen has finished his job. (A. Christie, ‘Ten Little Niggers’, ch. 7) Сегодня утром моторной лодки не бу- дет. Все одно к одному. Но мистер Оуэн, как всегда, принял кое-какие меры. По- ка он не закончит своей работы, остров Ниггер будет изолирован от внешнего мира. 3) живой, активный Though stricken in years he was still to the fore. Несмотря на годы, он был по-прежне- му полон сил. FOREFRONT 667. bring into (или to) the fore- front (тж. place или put in the fore- front) выдвигать на передний план; см. тж. F-668 But, naturally enough, the episode brought the whole subject into the fore- front of my mind, and I could think of nothing else. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part I, ‘Alfred’) Естественно, что благодаря этому эпи- зоду вся история всплыла в моей памяти и я нс мог думать ни о чем другом. . .the discrepance between his evidence and that of the... doctor puts him defi- nitely in the forefront of the suspects. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. Ill) ...показания Раймонда Бойнтона разо- шлись с показаниями... врача, и он те- перь один из главных подозреваемых. FOREGROUND 668. bring smth. into the foreground выдвигать на передний план; см. тж. F-667 The marriage question, for some time hovering in the background, had now sud- denly and automatically been brought into the foreground by the almost complete collapse of Millie’s fortunes. (/. Mur- doch, ‘The Red and the Green') Вопрос о женитьбе, некоторое время маячивший на горизонте, сейчас сам со- бой внезапно выдвинулся на первый план в связи с полным разорением Милли. 669. keep oneself in the foreground держаться на виду, на переднем пла- не Не has a lot of ability. But he’s so modest he won’t keep himself in the foreground. Он человек больших способностей, но очень скромный; он поэтому всегда дер-* жится в тени. FORELOCK 670. catch (seize или take) time (occasion, opportunity, etc.) by the forelock воспользоваться случаем, ис- пользовать удобный, благоприятный момент, не зевать, не терять времени [в Англии принято изображать время в виде лысого старика с единствен- ной прядью волос, падающей на лоб] Now, sir, it’s got to come to blows sooner or latei; and what a propose is, to take time by the forelock, as the say- ing is, and come to blows some fine day when they least expect it (R. L. Ste- venson, ‘Treasure Island’, ch. XII) Рано или поздно, сэр, но нам при- дется вступить с этой шайкой в бой. Я предлагаю не терять времени, а на- пасть на них первыми, врасплох, когда они меньше всего будут этого ждать. The parents still hesitated, so Tony went out to get his bag as a clinching argument and to give Filomena a chance to tell them in his absence that they were fools not to take Opportunity by the forelock. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies', part II, ch. IX) Родители все еще колебались, поэтому Тони пошел за саквояжем, этим, по его мнению, решающим аргументом. Кроме того, он хотел, чтобы Филомена в его отсу1ствие попыталась убедить их не де- лать глупостей и воспользоваться таким редким случаем*
FOREWARNED 296 FOREWARNED 671. forewarned, forearmed (тж. forewarned is forearmed) поел, „кто предупреждён — вооружён" (ср. пре- дупрежденье — то же береж^яье) [этим. лат. praemonitus, praemunitusj Forewarned is forearmed. Take no risks and be alert to danger. That is all (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 9) Кто остережен, тот вооружен. Так что не рискуйте зря. Помните об опасности. Вот и все. 678. round into form спорт, при- обретать спортивную форму A. D’you think he’ll be ready for the fight? It’s only eight days off now, and ^e’s nokjgoking any tQp strong. f B. Don’t you worry about that! He s rounding into wTorm - splendidly, and’ll be in first-class condition. (SPI) А. Как вы думаете, он успеет подго- товиться к выступлению на ринге? Оста- лось всего восемь дней, а выглядит он не блестяще. Б. Ну, об этом не беспокойтесь. Он тренируется каждый день и скоро будет в отличной спортивной форме. 679. take form принять форму, стать чётким, ясным The writer was waiting for his ideas to take form before committing them to paper. Писатель только тогда взялся за перо, когда его мысли окончательно оформи- лись. FORT 680. hold the fort разг. 1) держать- ся, удерживать свои позиции, оста- ваться на своём посту [этим. воен. оборонять, удерживать форт] Mr. George Brown’s determination to hold the Foreign Office fort *... (Suppl) Мистер Джордж Браун решил остать- ся на своем посту в министерстве ино- странных дел... 2) замещать временно, заменять ко- го-л. ...Helen and Mary are off downtown on some errand: you just missed them So I’m here alone, holding the fort (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. XI) ...Элен и Мэри только что ушли в го- род по делам. Вы с ними разошлись. Так что я один караулю дом. You... hold the fort. I’ll be back as soon as I can get in touch with Paul (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grin- ning Gorilla’, ch 13) Ты... пока представляй фирму, а я вернусь, как только свяжусь с Полем. FORTIES 681. the roaring forties мор. „реву- щие сороковые" (район в Атлантиче- ском океане между 40° и 50° южной широты, в котором дуют сильные за- падные ветры) FORTUNE 682. bad (или ill) fortune несчастье, неудача, невезение; см. тж. F-691 Не was called upon to face ill fortune На него свалилось несчастье. 683. a child (darling или favourite) of fortune баловень судьбы ‘Well, we’ll try you,’ said Mr. Anthony. ‘You can start tomorrow morning..’ So here he was standing in the street again, a child of fortune .. and an inheritor of three shillings and sixpence a week (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cornin’ of Age') — Хорошо, мы возьмем вас на про- бу, — сказал мистер Энтони. — Можете приступить с завтрашнего утра. И баловень фортуны снова вышел на улицу... обеспечив себе три шиллинга шесть пенсов в неделю. 684. (as) fickle as fortune непо- стоянный как фортуна (о человеке) She’s as fickle as fortune; it’s one favourite to-day and another to-morrow with her. (DEI) Она непостоянна как фортуна: сегодня один любимец, завтра другой. FORGET 672. don’t you forget it разг, имей- те в виду [первонач. амер.] If the public demand dirt, the news- papers will furnish dirt — and don’t you forget it (DA) Если публике нужны грязные истории, будьте уверены, газеты их напечатают. 673. forget it разг. бросьте, не стоит и говорить об этом; бог с ним [первонач. амер.] ‘Al, how much do I owe you? I got to get back. Ziininerman’li have my neck ’ ‘Nothing, George. Forget it. I’m glad I was able to do it.' (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Ал, сколько с меня? Я должен идти. Зиммерман с меня голову снимет. — Ничего не надо. Джордж. Бросьте. Я ЙЖД был вам помочь. FORM 674. bad form дурной тон, плохие манеры; см. тж. F-675 Не seems to me rather showy and bad form. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. I) Он, по-моему, очень претенциозен и дурно воспитан. 675. good form хороший тон, хоро- шие манеры, см. тж. F-674 It is not good intellectual form to grow angry in discussion. (OED) Сердиться, когда споришь, неинтелли- гентно, это дурной тон. 676. in form 1) формально, по фор- ме; номинально The laws, which heretofore existed only in form, have been thoroughly enforced (OED) Законы, до сих пор существовавшие лишь на бумаге, стали со всей стро- гостью претворяться в жизнь. 2) в форме, в хорошем состоянии; в ударе (тж. in good или great form); см. тж. F-677 A. How did your uncle’s speech go off at last night’s meeting? B. Splendidly! The old fellow was in great form. I felt quite proud of him (SPI) А. Как ваш дядюшка выступил вчера на собрании? Б. Отлично. Старик был в ударе, и я гордился им. Не usually plays a good game of ten- nis, but he’s not in good form today Он, как правило, хорошо играет в тен- нис, но сегодня он явно не в форме. 3) по всем правилам этикета (тж. in good form) 677. out of form не в форме, в плохом состоянии; не в ударе; см. тж. F-676 2) If a horse is out of form, it’s not likely to win a race. (ALD) Если лошадь не в форме, то мало ве- роятно, что она придет первой на скач- ках. 685. fortune favours the bold (или the brave) поел. счастье сопутствует смелым; = смелость города берёт [этим. лат. fortis fortuna adjuvat] If Jones had lost I doubt whether he could have paid, but fortune even in the twentieth century does sometimes favour the brave. (Gr. Greene, ‘The Come- dians', part I, ch. I) Если бы Джонс тогда проиграл, вряд ли он смог бы расплатиться, но форту- на, бывает, и в двадцатом веке благово- лит смельчакам. 686. fortune is blind судьба слепа [Фортуна — богиня судьбы у древних римлян, которую изображали стоя- щей у руля с повязкой на глазах; этим. лат. fortuna caeca est]; см. тж, W-354 687. fortune is variant судьба из- менчива 688. fortune knocks once at least at every man’s door (или gate) поел. „счастье хоть раз да постучится в дверь каждого", счастье всякому хоть раз в жизни улыбнётся Fate, it is said, knocks once at every man’s door... Gordon had just passed his thirtieth year when Fortune... knocked at the door which was to lead him to fame. (DEP) Говорят, что счастье хоть раз улыбает- ся каждому... Гордону только что ис- полнилось тридцать лет, когда счастье... постучалось в его дверь и перед ним от- крылся путь к славе. 689. Fortune smiles upon smb. судь- ба улыбается, удача сопутствует ко- му-л. He’s the kind of man upon whom Fortune seldom smiles. (ODCIE) Он из тех людей, кому редко сопут- ствует удача. 690. the fortune(s) of war военное счастье; превратности войны ‘I hate the lot of you. I’ll get even with you, see if I don’t.’ ‘Don’t be an ass,’ he said. ‘Fortunes of war.’ (M. Dick- ens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch III) — Я всех вас ненавижу. Вот увидишь, я еще с тобой рассчитаюсь. — Не будь дурой, — сказал Билли. —• Ведь все это из-за войны. 691. good fortune удача, счастье, везение, счастливый случай; см. тж. F-682 ‘They’re not altogether dependent upon good fortune, neither,’ said Mr. Ken- wigs.. ‘they have expectations.’ (Ch. Dick- ens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXX VI) — Они могут рассчитывать не только на счастливый случай, — сказал мистер Кенуигс... — У них есть виды на наслед- ство. She was envious, in a sad way. of Jennie’s good fortune. (Th. Dreiser, ‘Jen- nie Gerhardt’, ch. XLV) Миссис Джералд было грустно. Она за- видовала счастью Дженни. 692. he dances well to whom for- tune pipes поел. кому счастье слу- жит, тот ни о чем не тужит; см. тж. Р-336 693. marry a fortune жениться „на деньгах", жениться (или выйти за- муж) по расчёту Не would not... appear to be encourag- ing his daughter to marry a fortune. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’ f ch. XVII) _ _ _
FRAUD 297 F Франсис, no-видимому... не хотел, чтобы его дочь выходила замуж по расчету. 694. push one’s fortune(s) старать- ся улучшить своё благосостояние; сделать карьеру То you of all men, Mr. Pinch, I have a right to make appeal on Mind’s behalf when it has not the art to push its fortune in the world. And so, sir... I ask the loan of three half-crowns. (Ch. Dick- ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. VII) К вам, предпочтительно перед всеми людьми, обращаюсь я, мистер Пинч, от лица Разума, который не может отвое- вать себе место под солнцем. Итак, сэр., я прошу у вас взаймы три полкроны. ...a smart but rather incomprehensible young newspaper reporter... had just come up to London to push his fortunes, and was anxious for something called a “scoop”. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta’s Father’, book II, ch. II) ...ловкий, но малоизвестный молодой репортер... только что приехал в Лондон делать карьеру и теперь вынюхивал ка- кую-нибудь сенсационную новость. 695. a small fortune разг. шутл. кругленькая сумма; целое состояние (обыкн. употр. с гл. to cost и to spend) It must have cost you a small fortune, Christessen. you’ll spoil the child (W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’, ch. XXI) Должно быть, этот саронг недешево вам обошелся, Кристессен. Вы избалуете девочку. ...but what is the use of talking about that, Ronnie. It would cost a small for- tune. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. LI) ...но какой смысл говорить о покупке фермы. Это влетит в копеечку. 696. tell (smb. his) fortunes гадать, предсказывать судьбу (кому-л.) ...we all three went for a walk out to the Gypsy camp, and Brett had her for- tune told. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XIV) ...мы втроем отправились в цыганский табор, и одна из цыганок погадала Брет. FORTY 697. like forty амер. разг. редк. изо всех сил, решительно; стремительно I has principles and I sticks to them like forty. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. VIII) У меня есть принципы, и я ни за что на свете не отступлюсь от них. FOUL 698. fall (или run) foul of... 1) мор. столкнуться (о судах) ...our old tramp of a steamer fell foul of a timber-junk. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. IV) ...наш старый буксир наткнулся на джонку с лесом. 2) столкнуться, сцепиться, поссорить- ся (с кем-л.) Не instantly fell foul of the commis- sary in very high terms... (R. L. Steven- son, ‘New Arabian Nights', ‘Providence and the Guitar’) Он сразу же сцепился с начальником полиции и говорил с ним в повышенных тонах. More and more they tended to fall foul of the militant Karl Marx. (IF. Fo- ster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 8) Между руководителями английских тред-юнионов и Карлом Марксом, кото- рый был настроен по-боевому, все чаще возникали разногласия. Не fell foul of the law. Он не ладил с законом. FOUNDATION 699. lay the foundation for (или of) smth. заложить основы чего-л., поло- жить начало чему-л. Each scientist builds upon the founda- tion laid by his colleagues or their pre- decessors. (R. E. Lapp, ‘Atoms and Peo- ple’, ch. I) Каждый ученый продолжает строить на фундаменте, заложенном либо его совре- менниками, либо предшественниками. FOUR 700. on all fours 1. adv phr на чет- вереньках Many of those pigs live here. Do they ever wonder why their masters walk up- right in lieu of going on all-fours? And why they talk instead of grunting? (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XI) Многие из этих свиней живут здесь. Хочется ли им когда-нибудь узнать, по- чему их хозяева ходят прямо, вместо того чтобы ползать на четвереньках, и почему они разговаривают, вместо того чтобы хрюкать? 2. adj phr точно совпадающий, ана- логичный, тождественный (with; обыкн. употр. с гл. to be); см. тж. S-648 ‘The trouble,’ Mason said, ‘is that cautious lawyers get in a rut. Now take Jackson... He never trusts his own ideas Unless he can find a case which is “on all fours” he’s afraid even to think ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 1) — Беда в том, — сказал Мейсон, — что слишком осторожные юристы часто ста- новятся рутинерами. Возьмите, к приме- ру, Джексона... Он разучился доверять собственному уму. Боится пошевелить мозгами, если попалось дело, для кото- рого нельзя найти прецедент. FOWL 701. the fowls of the air птицы, пернатые Bill gestured with the drumstick ir- one hand and the bottle of wine in th< other. ‘...Let us utilize the fowls of the air Let us utilize the product of tlr vine.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises', ch. XII) Билл жестикулировал, держа куринуи ножку в одной руке, бутылку в другой — ...Попользуемся птицами небесными Попользуемся плодами виноградных лоз FOX 702. (as) cunning (или sly) as a fox хитрый как лиса Feelim is a man of forty-five years wiry, slender, and as cunning as a fox (S. O’Casey, ‘Oak Leaves and Lavender', act 1) Филим — мужчина сорока пяти лет. стройный, жилистый и хитрый как лиса. 703. fox and geese „лиса и гуси“ (игра в шашки, при которой у одного играющего одна дамка, а у друго- го — четыре шашки) 704. fox and hounds „лиса и соба- ки" (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят) 705. an old fox старая лиса, хитрец ‘You, old fox!’ said Japp affectionately ‘How you get on to these things beats me.’ (A. Christie, ‘The Labours of Her- cules’, ‘The Capture of Cerberus’) — Вы, старая лиса! — почти нежно ска- зал Джепп. — Понять не могу, как вы узнаете такие вещи. 706. play (the) fox хитрить, притво- ряться, прикидываться 707. when the fox preaches, then beware your geese поел. начнёт ли- са зубы заговаривать — с гусей глаз не спускай FRACTION 708. not by a fraction ни на йоту, ничуть They tried to persuade him, but he wouldn’t shift his ground, not by a fraction. Они пытались убедить его, но он нй на йоту не изменил своей позиции. 709. to a fraction разг, совершенно^ исключительно; полностью Не is truthful, faithful and honest to a fraction. Он правдивый, преданный и исключи* тельно честный человек. This place suited him to a fraction. Это место вполне его устраивало. FRAME 710. frame of mind настроение, рас» положение духа As it chanced on this occasion, Short.M was in an exceedingly jovial frame of mind. (Th. Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book II, ch. XXXVI) На этот раз Шорт... был в чрезвычай- но хорошем расположении духа. FRAMEWORK 711. outside the framework of smth. за пределы чего-л.; см. тж. F-712 But briefly Mr. Miliband’s theme is “the leaders of the Labour Party have always rejected any kind of political ac- tion... which fell, or appeared to them to fall outside the framework of the par- liamentary system”, (‘Daily Worker’, Oct. 12, 1961) Но положение, выдвинутое мистером Милибэндом, вкратце сводится к следую- щему: лидеры лейбористской партии все- гда отвергали любые политические дей- ствия.., которые выходили — или им ка- залось, что они выходят, — за рамки пар- ламентской системы. 712. within the framework of smth, в рамках, в пределах чего-л., внутри; см. тж. F-711 The gompersites, on the other hand, fully accepted capitalism. They sought sim- ply to improve the conditions of the work- ers within the framework of the existing system of society. (IF. Foster, ‘Mislead- ers of Labor’, ch. II) Последователи Гомперса, с другой сто- роны, целиком стояли за капитализм. Они добивались только улучшения усло- вий жизни рабочих в рамках существую- щего общественного строя. FRAUD 713. a pious fraud 1) невинная, „святая" ложь; ложь во спасение We said that the money we handed her had been saved from her husband’s business. It was a pious fraud; she would have been distressed had she known we had collected it among ourselves. (DEI) Мы сказали вдове, что деньги, которые мы ей принесли, остались после ликви- дации дел ее покойного мужа. Это была святая ложь. Вдова очень расстроилась €ы, узнав, что деньги мы собрали сами.
FRAZZLE 298 2) святоша-обманщик; ханжа; тар- тюф Не takes advantage of people with his religious cant, but he’s just a pious fraud. (DEI) Он морочит людям голову своим ли- цемерным богоугодием. Он просто хан- жа, FRAZZLE 714. to a frazzle (австрал. to fraz- zles) основательно, совершенно (обыкн. употр. с гл. to beat и to wear) [пер- вонач. амер.]\ см. тж. В-290 И as I suspected she had doped as well as drunk, the sudden deprivation must have worn her nerves to a frazzle (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ciL V) Если, как я подозревал, Содж имела пристрастие не только к вину, но и к наркотикам, то внезапное лишение того и другого могло основательно подорвать ее нервную систему. The women will wear Shaw to a fraz- zle. (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, Ch. I) Скоро от Шоу одна тень останется. А все женщины. Such a slight, scraggy little thing she was: had worn herself to frazzles earn- ing her living as a waitress and throw- ing her energy into various committees (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) Эйли была такая маленькая, худень- кая, хрупкая — вконец изнурила себя, ра- ботая официанткой, да еще вкладывая столько сил и энергии в общественные дела. A. Isn’t your father a member of Par- liament? В. No; he tried to get in at the last Election but... was beaten to a frazzle (SPI) А. Ваш отец член парламента? Б. Нет. Он баллотировался на послед- них выборах, но... потерпел полное по- ражение, FREAK 715. a freak of nature урод, уродец [этим. лат. lusus naturae] His dimensions while unusual and a Tittle startling at first sight, were not abnormal. He was not in any way a freak of nature, although some people might think so. (Th. Wolfe, ‘The Web and the Rock’, ch. 15) Огромный рост Джорджа Уэббера про- изводил на первый взгляд чуть ли не устрашающее впечатление, но это не бы- ло уродство. Джордж во всех отношениях был вполне нормальным человеком. Хо- тя кое-кто думал иначе. FREDDY 716. (even) blind Freddy could (или would) see it (тж. even blind Freddy wouldn’t miss it) австрал. разг. ~ это и слепому ясно [по имени улич- ного торговца в Сиднее в 20-х гг. XX в, который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих кли- ентов] Well, whadda you keep askin’ people for. Blind Freddy could see the way things shaped last Saturday, when they was here. It’s Johnny... they couldn’t take Johnny. That was it. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 14) И зачем ты все ищешь жильцов? Даже дураку ясно, в чем дело. Ну вот хоть те, кто был в субботу... Они не пойдут к нам из-за Джонни. В этом вся за- гвоздка. FREE 717. be free, white and (over) twen- ty-one разг, быть независимым, само- стоятельным человеком, быть хозяи- ном своей судьбы You’re free, white and twenty-one. He couldn’t make you go there. (Suppl) Вы человек свободный. Он не может заставить вас ехать туда. 718. come off (get off или go) scot free (или scot-free) оставаться безна- казанным, не пострадать; выйти сухим из воды It was a good joke that Ned Robbins had landed himself in the lock-up while the men he accused went scot free. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) Ведь здорово получилось! Нед Роб- бинс, доносчик, сам оказался под зам- ком, а люди, которых он оговорил, раз- гуливают на свободе! But Southerners can beat you, burn you, lynch you, and hang you to a tree— and every one of them will go scotfree. (L. Hughes, ‘Simple Speaks His Mind’, ‘Something to Lean On’) В южных штатах вас могут избить, сжечь, линчевать, повесить на дереве, а линчеватели останутся безнаказанными. What we want is a few women mak- ing the laws. Then the men wouldn’t get off scot free (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VII’) Что нам нужно, так это чтобы зако- ны писались женщинами. Тогда мужчи- нам их проделки не будут так легко схо- дить с рук. 719. free and easy 1. (тж. free-and- easy) adj phr 1) свободный, непри- нуждённый; чуждый условностей, предрассудков (отсюда free-and-easi- ness непринуждённая манера дер- жаться) ‘It’s well known, isn’t it. that her circle is very free and easy?’ ‘I sup- pose so.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. I/) — Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких пред- рассудков и» не признают условностей? — Кажется, да. Lily .. had grown up to be free and easy in her behavior, but she was pretty and well-mannered. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 1) Лили... была очень хорошенькая, весе- лая и общительная девушка, к тому же прекрасно восшгтанная. ...they were far too free and easy to suit Miss Pinnegar. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) ...мисс Пиннегар не нравилось, что они держались слишком уж вольно. 2) бесцеремонный, безапелляционный, развязный ‘You must not be so free and easy in your manner.’ Sally’s eyes lit-up as they held him with their direct gaze. ‘Am I free and easy in my manner?’ ‘You address the men by their nicknames,’ Morris replied uneasily. (R. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 18) — Ты не должна вести себя развязно. В глазах Салли вспыхнули огоньки, и она пристально посмотрела на Морриса. — По-твоему, я веду себя развязно? — Ты в глаза называешь человека его прозвищем, — отозвался он смущенно/ Не was free and easy with his friend’s money.- Он распоряжался деньгами своего дру- га как своими собственными. 2. п phr разг, весёлая компания (особ, в баре) Не was a frequenter of free and easies. Он был частым посетителем кабачков. 720. (as) free as the bird (as (the) air или as the wind) свободный как ветер, как птица He’s not a doctor. Не has no medical degree. But he’s done more for medicine than thousands of men with degrees, men who ride about in motor cars and charge their fees, free as air... (A. J, Cronin, ‘The Citadel’, ch. 22) Спелинджер не врач. У него нет дип- лома. Но он сделал для медицины боль- ше, чем тысячи врачей с дипломами, ко- торые разъезжают в автомобилях, свобод- ные как ветер, и набивают карманы го- норарами... ‘Am I free?’ ‘Free as the air. For a week ’ (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part IV, ch. I) — Я могу считать себя свободным? — На неделю вы вольная птица. 721. free for all (тж. free-for-all) всеобщая драка, свалка, потасовка This particular quarrel, however, show- ed signs of developing into a free for all with half a dozen men involved. Ссора, казалось, вот-вот окончится все- общей свалкой: около полудюжины спо- рящих были готовы броситься друг на друга. FREEDOM 722. the freedom of the rule(s) шотл. юр. право выступать в англий- ских судах (предоставленное шот* ландскому адвокату) Ivanhoe was highly successful upon its appearance, and may be said to have procured for its author the freedom of the Rules, since he has ever since been permitted to exercise his power of fictiti- ous composition in England as well as Scotland. (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ‘Intro^ duction’) Роман „Айвенго" имел большой успех; он, можно сказать, утвердил за автором „законодательную власть", ибо с тех са- мых пор ему было позволено изображать в своих сочинениях как Англию, так и Шотландию. FREEZE 723. give smb. the freeze (тж. put the freeze on smb.) амер. разг, об- дать кого-л. холодом, облить кого-л, презрением I should’ve given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. X) После всего этого я не должна бы даже смотреть в их сторону, но мне страшно хотелось танцевать. FREIGHT 724. pull one’s freight амер, разг, быстро или сразу уйти, убраться, смыться This bird’s gonna [= going to] pull his freight. (DAS) Этот тип собирается смыться. FRESH 725. (as) fresh as a daisy (as a rose или as paint) 1) цветущий, пышущий здоровьем; = свежа как роза Не liked Lucy Moore, in his own way. ‘She’s fresh as a daisy,’ he often thought, ‘and a regular smarter.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 7) . Мистеру Ленноксу по-своему нравилась Люси Мур. Он часто думал о ней: свежа как цветок и такая элегантная.
FRITZ 299 F 734. a fair-weather friend ненадёж- ный друг, друг до первой беды Since then, long experience had con-' vinced him that this clumsy human bear was no fair-weather friend. (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly', part II, ch. II) Он давно знал этого огромного, не- уклюжего, похожего на медведя человека и не сомневался, что тот настоящий друг. 735. false friends are worse than bitter (или open) enemies поел. = коварный друг опаснее заклятого (или явного) врага 736. friend at (или in) court влия- тельный друг, высокий покровитель (происходит от поел, a friend in court is better than a penny in purse; cm. F-737] He had just been mentioning Hector Rose, for whom perversely he had taken a liking —and I teased him about his friends at court. (С. P. Snow, ‘The New Men', part III, ch. 21) Мартин упомянул Гектора Роуза, ко. торый, как ни странно, ему нравился. И я не удержался и стал прохаживаться насчет его влиятельных друзей. 737. a friend in court is better than a penny in purse поел, „друг при дворе лучше, чем пенни в кармане", т. е. влиятельный друг дороже денег (ср. не имей сто рублей, а имей сто друзей]; см. тж. F-736 738. a friend in need верный друг [происходит от поел, a friend in need is a friend indeed; cm. F-739] Prewit never deserted a friend in need. I’ll stay to the bitter end (J. Jones, ‘From Here to Eternity', ch. 3'3) Пруит никогда не бросит друга в беде. Я никуда не уйду, что’бы ни случилось' Politicians look on the cliche as a friend in need... (DC) Политиканы считают, что избитая фра- за может порой выручить из беды... 739. a friend in need is a friend in- deed поел. друзья познаются в бе- де [ср. лат. amicus certus in re in- certa cernitur]; см. тж. F-738 ‘Ah, Major Scobie,’ Yusef said, ‘a friend in need is a friend indeed.’ (Gr Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. I) — Ax, майор Скоби! — сказал Юсеф. — Сам бог мне послал вас. Друг в беде — настоящий друг. 740. friends are thieves of time поел. = никто не отнимает столько времени, сколько друзья; ~ вор кра- дёт деньги, а друг — время 741. friends may meet, but moun- tains never greet поел. гора с го- рой не сходится, а человек с челове- ком всегда сойдётся 742. a friend to all is a friend to none (тж. a friend to everybody is a friend to nobody) поел, тот, кто дру- жит со всеми, не дружит ни с кем 743 make friends (with smb.) по- дружиться (с кем-л.); завязывать приятельские отношения, заводить друзей Не made a steady income from his friends and he made friends easily. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Ant and the Grasshopper') Друзья были для него источником по- стоянного дохода, а обзаводился он ими с необычайной легкостью. 2) бодрый, неуставший; свежий как огурчик Poges. ...we’ve been for a run over the fields, lovely; feel as fresh as a daisy after it. (S. O’Casey, ‘Purple Dust’, act I) П о у г с. ...чудесная была прогулка по полям. Я чувствую себя помолодевшим и посвежевшим. When I’ve had a good sleep, I’ll be as fresh as a daisy. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) Вот я высплюсь хорошенько, и уста- лость как рукой снимет. The man’s vitality is amazing. Just when you think he’s done himself in, he surprises you by bounding up and begin- ning all over again as fresh as a daisy (Th. Wolfe, ‘You Can't Go Home Again', ch. 36) Жизненная сила этого человека пора- зительна. Вы думаете, что он угробил себя, а он как ни в чем не бывало вскакивает и начинает писать новую кни- гу. FRIAR 726. the friar preached against stealing and had a goose (или pud- ding) in his sleeve поел, „монах про- поведует не красть, а у самого гусь (или пудинг) в рукаве" FRIDAY 727. Black Friday „чёрная пятница" (пятница, в которую произошло ка- кое-л. бедствие) They continued their strike for several months more, till it wound up in a defeat in November. This was “Black Friday” of 1921 all over again... (TF. Foster, ‘Out- line History of the World Trade Union Movement’, ch. 34) Шахтеры еще несколько месяцев про- должали борьбу, пока в ноябре она не закончилась их поражением. Это было повторение „черной пятницы** 1921 года... 728. Good Friday церк. страстная пятница FRIEND 729. before you choose a friend eat a bushel of salt with him шотл. поел чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть 730. be slow in choosing a friend, slower in changing him шотл. поел. „выбирая друга — не торопись, тем более не торопись менять его" 731. the best of friends must part поел. и самые лучшие друзья рас- стаются 732. between friends all is common (тж. friends have all things in com- mon) поел, у друзей всё общее [этим, лат. amicorum esse omnia communia или communia esse amicorum inter se omnia] 733. a bosom (или sworn) friend лучший, закадычный друг Bea was droll in her attempt to be at once a respectful servant and a bosorr friend. (S. Lewis, ‘Main Street', ch. V) Было очень забавно смотреть, как Би старается быть почтительной служанкой и в то же время наперсницей своей гос- пожи. Mrs. Er rington-Brown. ...Hetty Perivale- Smith and I were bosom friends when we were girls. (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass', act I, sc. I) Миссис Эррингтон-Браун. .,.Хетти Перивейл-Смит н я были в дет- стве подружками. 744. my honourable friend парл. мой достопочтенный собрат (обраще- ние одного из членов парламента к другому или упоминание о нём во время выступления) Does my Honourable Friend consider that this will be a fair and reasonable debate? (‘Parliamentary Debates, the House of Commons’, 1971) Неужели мой достопочтенный собрат считает, что подобное обсуждение вопроса будет справедливым и разумным? 745. my learned friend мой учёный коллега (в речи адвоката о своём коллеге) 746. old friends and old wine are best поел, „нет лучше старого вина и многолетней дружбы" FRIENDSHIP 747. friendship cannot stand always on one side поел, дружба должна быть взаимной 748. friendship is not to be bought at a fair поел, „дружбу на ярмарке не купишь" FRIGHTENER 749. put the frighteners in (или on) жарг. запугивать, терроризировать His job had been to put the frighten- ers on various shopkeepers. (Suppl) Этому члену шайки было поручено держать в страхе лавочников. FRINGE 750. a lunatic fringe фанатичное меньшинство, ярые приверженцы [вы- ражение создано Т. Рузвельтом (Th.. Roosevelt, 1858—1919); см. цитату} The various admirable movements... have always developed among their mem- bers a large lunatic fringe. (Th. Roose- velt, ‘Letters’, Febr. 27, 1913, APT) В рядах участников различных соци- альных движений... всегда было немало фанатиков. ...Thoreau became the arch-rebel of the group, the most individual amongst the “lunatic fringe” of the transcendental movement. (Kenk) Торо превзошел в бунтарстве всю груп- пу, заняв самую крайнюю индивидуали- стическую позицию в ультралевом крыле трансценденталистов. You know as well as I do, James, there’s a lunatic fringe just ravin’ to go. (K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, part I, ch. VI) Ты знаешь не хуже меня, Джеймс, что есть безумцы, которые горят желанием развязать новую войну. FRITZ 751. on the fritz амер. жарг. неис- правный, испорченный; никуда негод- ный (обыкн. употр. с гл. to be и to put) I don’t mean you’d ever do anything that would put — that would put a decent position on the fritz... (S. Lewis, ‘Bab- bitt*, ch. V) Я не говорю, что ты... я не хочу ска- зать, что ты способен выкинуть такую штуку, которая все устои перевернет вверх тормашками... 1’11 sit down front and put his show on the fritz. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry*, ch. XI) Я сяду прямо против Фислингера и по- стараюсь сбить его с толку. The television set is on the fritz. (RHD) Телевизор испортился*
FROG 900 FROG 752. a big frog in a little (или small) pond (или puddle) амер, „боль- шая лягушка в маленьком пруду (или в маленькой луже)“; крупная фигура для мелкой сошки; местный туз, заправила; см. тж. F-411 и F-754 •But tell me, why does Miss Tuckerman think you ought to get out of Fort Penn?’ ‘Because I’ll stagnate here.’ ‘Did she ex- plain that?’ said Grace. ‘She said I’d just grow up to be a big frog in a little pond.’ (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) — Скажи, почему мисс Такерман счи- тает, что тебе надо уехать из Форт-Пен- на? — Потому что я здесь совсем пропаду. — А она говорила тебе, что она имеет в виду? — спросила Грейс. — Она сказала, что я стану большой лягушкой в маленькой луже. 75 3.1 a frog in one’s (или the) throat (тж. a frog-in-the-throat) разг, хрипо- та; спазмы в горле ‘Thanks, Sam Trelawney,’ said Hale He had a frog in his throat. ‘But I can’t I can’t run out of the town where I was born.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch 19) — Спасибо вам, Сэм Трелони, — сказал Гейл. У него сжало горло. — Но я не могу, не могу бежать из города, где я родился. ...the janitor’s voice croaked that a lady wished to see him .. After a short pause the frog in the man’s throat said, ‘Miss Flanders, sir.’ (/. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. X) ...голос швейцара проквакал в трубку, что его желает видеть какая-то леди. После короткой паузы та же лягушка проквакала: „Мисс Фландерс, сэр!“ 754. a little (или small) frog in а big pond амер, „маленькая лягушка в большом пруду“; ~ мелкая сошка среди тузов; см. тж. F-752 When Bill transferred to a larger high school, he found himself a small frog in a big pond. (DAI) Когда Билл перешел в большую шко- лу, он почувствовал себя мелкой рыбеш- кой в океане. FROM 755. apart (амер, aside) from поми- мо, кроме, за исключением, если бы не; вдобавок Aside from this panic I have never been in a better position in my life (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) Если бы не эта паника, я мог бы сказать, что мои дела никогда еще не были так хороши. FRONT 756. change' front изменить точку зрения, отношение, линию поведения [этим. воен, менять фронт наступле- ния]; см. тж. С-300 When under pressure the coward would usually change front. Если на труса оказать давление, он согласится с чем угодно. 757. come to the front выйти, вы- двинуться на передний план, обра- тить на себя внимание, занять веду- щее место; бросаться в глаза ...the political commentators, while agreeing that he was coming to the front, gave diametrically different reasons why he should do so. (С. P, Snow, ‘Corridors of Power’, ch, VI) ...политические комментаторы, утвер- ждая в один голос, что Роджер стано- вится видной фигурой, объясняли это диаметрально противоположными причи- нами. It was some years before Mr. Wood came to the front as a writer. (DEI) Прошло несколько лет, прежде чем ми- стер Вуд стал известным писателем. 758. a false front жарг. личина (обыкн. to put on a false front вте- реть очки, пустить пыль в глаза) I shouldn’t be worried by his con- fidence. He’s only putting on a false front. На вашем месте я бы не стал беспо- коиться из-за его слишком самоуверен- ного вида. Это ведь просто хорошая ми- на при плохой игре. 759. in front of... впереди, перед- не stared at the trunk of a tree in front of him and suddenly it moved and he realised with horror that it was a man. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘An Official Position’) Он смотрел на ствол дерева впереди, как вдруг ствол двинулся с места и он с ужасом понял, что это был человек. Don’t say such things in front of the children. He говорите таких вещей при детях. 760. present (или show) a bold front (тж. put a bold front on или put on a bold front) 1) проявлять мужество, мужественно переносить (что-л.}, не падать духом ...she was putting on a bold front to conceal her wounded feelings. (W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’, ch. II) ...она держалась гордо, стараясь не по- казать, что оскорблена до глубины души. 2) держаться нагло, вызывающе We hate his manner of presenting a bold front. Нам противна его наглость. 761. put up a front делать вид, ста- раться произвести впечатление Although the Smiths put up quite a front, they really are not very well off (HAI) Хотя Смиты и делают вид, что они люди зажиточные, на самом деле это не так. 762. to the front редк. имеющийся налицо, существующий The year has gone, however, and the aged Emperor is still to the front. (OED) Однако прошел год, а престарелый им- ператор находился все еще в добром здравии. 763. a united front единый фронт The two of them showed a united front. Jenny sensible, Lorimer disjointed in sup- port. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 17) Дженни и Лоример противопоставили Суоффилду единый фронт — Дженни опи- ралась на здравый смысл, Лоример не- уклюже ее поддерживал. FRONTIER 764. the New Frontier амер, полит. „новые рубежи“ (политический курс президента Дж. Ф. Кеннеди (1961— 63); отсюда a New Frontiersman сто- ронник курса президента Кеннеди) Every incoming President of the United States tries to give the impression that he is bringing the people a new policy.. F. D. Roosevelt called it the New Deal; Mr. Truman the Fair Deal... President Kennedy has announced that he will de* vote himself to opening up the New Fron- tier which faces the American people in the 1960s. (‘The Political Quarterly’, April — June, 1962) Каждый новый президент Соединенных Штатов стремится убедить свой народ в том, что он несет ему новую политику... Ф. Д. Рузвельт выступил с „новым кур- сом Трумен провозгласил „справедли- вый курс“... Президент Кеннеди заявил американскому народу, что он посвятит себя делу открытия „новых рубежей’* в 60-х годах нашего века. FROST 765. black frost холода без инея и снега, бесснежные морозы Early in December came a black frost, and navigation on the canal was suspend- ed. (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. VII) В начале декабря ударил мороз, хотя снега еще не было, и судоходство по каналу прекратилось. 766. white frost иней FROWN 767. fate’s frowns (тж. frowns of fortune) гримасы судьбы But you have no doubt observed in life that while one can seldom misinter- pret fate’s frowns, her smiles can be damnably misleading. (L. Tracy, ‘Sylvia’s Chauffeur’, ch. XIV) Вы, конечно, замечали, что злую гри- масу судьбы не спутаешь с доброй, а вот ее улыбки чертовски обманчивы. FRUIT 768. bear fruit приносить плоды, да- вать результаты Hickock continued writing letters pro- testing his conviction and one of those at last bore fruit. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part IV) Хикок продолжал писать письма, в ко- торых протестовал против вынесенного ему приговора. Одно из этих писем наконец дало результаты. 769. bear (или reap) the fruits of smth. пожинать плоды чего-л. Regarding the general regime in the missions, many writers have criticized this very severely. Diffie says: ‘The jesuits held the natives in virtual slavery, reaping rich fruits from their labor ♦...’ (№. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. VI) Что касается порядков в миссиях, то многие авторы резко критиковали их. Диффи писал: „Иезуиты фактически об- ратили туземцев в рабство, пожиная бо- гатые плоды их труда...4’ 770. a forbidden fruit запретный плод [этим. библ. Genesis III, 6]; см. тж. F-771 It is somewhat ironic that many places which need water most critically have huge reserves in their front yard — California and Texas for example. Yet the salt in sea water makes it a forbidden fruit. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XII) Как это ни парадоксально, но районы, более других страдающие от недостатка влаги (например, Калифорния и Техас), имеют буквально под самым носом ко- лоссальные запасы воды. Но, увы, это запретный плод, ибо в морской воде рас- творены соли. 771. forbidden fruit is sweetest поел. запретный плод сладок; см. тж. F-770 772. he that would eat the fruit must climb the tree поел. успех
FUND 301 F даётся трудом (ср. без труда не вы- тащишь и рыбки из пруда) FRUITCAKE 773. (as) nutty as a fruitcake жарг. психованный, чокнутый She’s nutty as a fruitcake. If she gets in here we won’t get out for two hours (F. Knebel, ‘Night of Camp David', ch. 13) Если эта психопатка появится здесь, мы от нее раньше чем через два часа не избавимся. FRYING-PAN 774. out of the frying-pan into the fire из огня да в полымя (обыкн. употр. с гл. to jump и to leap) For all that, we had only exchanged traps, jumped out of the frying-pan into the fire... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. Ill) А между тем мы только попали из огня в полымя, сменили одну ловушку на другую... FUEL 775. add fuel to the fire (или to the flames) подлить масла с огонь One of the first fruits of this early offensive by the planters was seizure of Texas from Mexico. This added further fuel to the already blazing fire * between the Southern plantation system and North- ern industrialism. (U7. Foster, ‘The Negro People in American History', ch. II) Одним из первых плодов раннего пе- риода этого наступления плантаторов бы- ло отторжение Техаса от Мексики, что еще подлило масла в уже полыхавший огонь вражды между плантационной си- стемой Юга и промышленным капитализ- мом Севера. FULL 776. full and by редк. в общем (и целом) [этим. мор.]; см. тж. В-1146 2) And, take it full and by, it is one of 4he very few things to be honoured in our nature. (Suppl) В общем, это одна из немногих черт нашего характера, которой мы можем гор- диться. 777. (as) full as a boot (as an egg, as a goog или as a tick) австрал. жарг. вдребезги, мертвецки пьян; ~ пьян в стельку ‘Who wants to eatl Don’t. Do you, Rube? Do you want to eat?..’ ‘Аг, I dun- no!’ ‘Rube’s full as a boot...’ (A. Mar- shall, ‘This Is the Grass', book I, ch. Ill) —- Кто хочет есть? Я не хочу! А ты, Руби? Ты хочешь есть?.. — А, я не знаю! — Руби пьяна в стельку... 778. (as) full as an egg is of meat (тж. as full (of meat) as an egg; ав- страл. (as) full as a goog is of meat) разг.-фам. переполненный; пол- ным-полнёхонек, хоть отбавляй The lecture was a work of art and stuffed as full of meat as an egg. (Kenk) Эта лекция была настоящим произве- дением искусства, в ней совсем не было воды. Mrs Gentle continued: ‘I hear McGar- rity’s as full, of ideas as a goog is of meat. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 2) — Говорят, что у Мак-Гаррити идей хоть отбавляй, — продолжала миссис Джентл. 779. full of it (тж. full of the devil или full of the Old Nick) амер. разг. доставляющий людям неприятности; озорной That boy is full of the old Nick. (DAI) Этот мальчишка — ужасный озорник. 780. he that is full of himself is very empty поел, „тот пуст, кто по- лон сам собой" 781. in full полностью, целиком; сполна The bill was marked “paid in full”. На счете стояла пометка: „Оплачено полностью44. 782. in full blast (play или swing) в полном разгаре [выражение in full blast первонач. употр. тк. в отноше- нии доменных печей]; см. тж. В-569 In the heyday of Capitalism, when this system was in full swing and no laws had been made to limit its abuse, small children were worked to death under the whip... (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism', ch. 47) Когда капиталистический способ произ- водства процветал, не было никаких за- конов, которые ограничивали бы поро- жденное им зло. Маленькие дети, подго- няемые кнутом, гибли от непосильной ра- боты. Paramore seeing the colonel apparently ill, hurries down to him with his bed- side manner in full play. (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) Парамор, видя, что полковник плохо себя чувствует, поспешил к нему, ста- раясь быть предельно внимательным. 783. in full feather (или fig) раз- одетый; в вечернем туалете; см. тж. F-I90 2) и F-191 Deuce of a time since he had dined in full fig! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic') Черт знает сколько времени прошло с тех пор, как он обедал в смокинге. Annabella was at the ball in full feather. (El) Аннабелла приехала на бал в роскош- ном вечернем туалете. 784. to the full в полной мере, вполне, до конца, полностью Jennie, on the other hand, was trans- ported by what she saw, and enjoyed the new life to the full. (Th. Dreiser, ‘Jen- nie Gerhardt', ch. XLIV) Зато Дженни приходила в восторг от всего, что видела, и просто упивалась этой новой жизнью. FUME 785. fret and fume (тж. fume and chafe) злиться и ворчать; рвать и метать; портить себе кровь Tom fretted and fumed through those days in bed, but the haemorrhage ceased, and at the end of the week he was de- claring himself as fit as a fiddle, and insisting on going back to work. (K. S Prichard, ‘Golden Miles', ch. 37) Тома злило и раздражало это лежа- ние в постели; но к концу недели кро- вотечение прекратилось, и он заявил, Что здоров как бык и без всяких разговоров выходит на работу. FUN 786. for the fun of the thing ради самого занятия, без всяких корыст- ных целей; ради интереса; для раз- влечения; = из любви к искусству Amateur mimes... go in for private theatricals... just for thfe. fun of the thing. (Suppl) Мимы-непрофессионалы... участвуют в любительских спектаклях безвозмездно, во имя служения искусству. 787. fun and games разг. 1) ве- селье, весёлое времяпрепровождение We’ve had lots of fun and games since I last saw you. (Suppl) После нашей последней встречи мы очень весело проводили время. 2) преим. ирон, любовные утехи Beneath the orderly conduct of her bar there was always present the possibility of “fun and games”. (Suppl) Внешняя благопристойность была толь, ко ширмой, в ее баре всегда можно бы- ло предаться греху, 3) ирон, „весёленькая работка" (о трудном деле) ‘How was your math exam?’ (with a dismayed expression) ‘Yeah, ’t was all fun and games.’ (DAI) — Как твой экзамен по математике? — (мрачно) Потеха была хоть куда. 788. like fun разг. 1) у сил. энер- гично, стремительно; очень быстро; основательно, до конца The bolts went to like fun. (Th. Hughes* ‘Tom Brown at Oxford', ch. Ill) Все дверные засовы были накрепко за- крыты. They stick together like fun. Их водой не разольешь. 2) как бы не так!, так я и поверил!^ чёрта с два! ‘We’ll have to think of some other way!’ ‘Well, why didn’t you do it then?’ ‘I did.’ ‘Like fun, you did.’ (E. S. Gard- ner, ‘Fools Die on Friday', ch. 4) — Нам нужно действовать иначе. — А почему ты сам не действовал ина- че? — Я старался. — Черта с два ты старался! 789. poke fun at smb. (или smth.) высмеивать кого-л. (или что-л.), под- шучивать, подтрунивать, потешаться над кем-л. (или чем-л.), поднять ко* го-л. на смех; см. тж. М-37 I don’t laugh and poke fun at scientific notions like you do. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre', ch. Vlll) Я, в отличие от вас, не высмеиваю научные идеи. FUNCTION 790. a public (или social) function светский раут; приём At balls or social functions Mrs Ah fred Brierly was always popular. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties1* ch. 52) Миссис Алфред Брайрли посещала все балы, принимала участие во всех свет- ских развлечениях и всюду пользовалась успехом. FUND 791. be in funds быть при деньгах It must not be forgotten that, for the first time in his life, Mr. Tollifer was in funds... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’* ch. 29) He следует забывать, что впервые в жизни у мистера Толлифера завелись деньги... 792. go-go fund инвестиционный фонд, используемый для рискованных спекуляций на фондовой бирже
FUNERAL 302 793. slush fund разг, фонд для под- купа влиятельных лиц [первонач. амер.] It was shown that the liquor lobby had maintained a “slush” fund for the press. (U. Sinclair, ‘The Brass Check', ch. XLVII) Выяснилось, что у представителей вин- ных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов. FUNERAL 794. it is his (her, etc.) funeral разг. это его (её и т. д.) дело, это его (её и т. д.) касается; тем хуже для него (для неё и т. д.) [первонач. амер, жарг.]; см* тж. F-795 *Oh, well, it’s not my funeral,’ he went on. ‘If the governor wants to keep him on here whether he’s fitted for anything special or not, that’s his look-out.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. VI) — Ну, меня это мало трогает, — про- должал Джилберт. — Если отец захочет оставить этого парня на фабрике, не счи- таясь с тем, годится он на что-нибудь или нет, — это его дело. ‘It’s your funeral then,’ Arthur warned him. ‘And yours,’ Fred retorted, ‘for getting mixed-up in a thing like this ’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning', part I, ch. VII) — Тем хуже для вас, — предостерегаю- ще заметил Артур. — Да и для вае тоже, — возразил Фред, — ведь и вы замешаны в этой истории. 795. (it is) none of our (your, etc.) funeral разг, это не наше (не ваше и т. д.) дело, это нас (вас и т. д.) не касается [первонач. амер. жарг.]; см. тж. F-794 We don’t know for certain it was them, and it’s none of our funeral, anyhow. (Suppl) Мы точно не знаем, они ли это были. Впрочем, это не наше дело. FUNK 796. in a blue funk жарг. в паниче- ском состоянии, в панике Philip... came downstairs to find Mr Koyoumdjian despondent, in what he called “a blue funk”. (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris', ch. 8) Сойдя вниз... Филип увидел, что на мистере Койумджиане лица нет. Его обуял страх, как он сам выразился, FUNNY 797. a funny farm (или house) амер, жарг. „психушка“, сумасшедший дом *What do you need a lawyer for?’ ‘First to keep me away from a funny farm. .’ ‘The what?’ ‘That nuthouse you two are so eager to lock me up in.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C', part VI, ch. V) — Зачем тебе понадобился юрист? — Прежде всего для того, чтобы не попасть в дурдом... — Не попасть куда? — В сумасшедший дом, куда вы оба так стремитесь упрятать меня. FUR 798. far and feather пушной зверь и птица Не wandered.^ slaying whatever of fur and feather came in his way. Он бродил... в поисках любой добычи, будь то зверь или птица. 799. the fur fly разг. 1) вот будет дело; только перья полетят [перво- нач. амер, жарг.]; см. тж. F-800 .. he would show those crooks. Now he had a real fighter behind him — a man like himself. Now, by George, the fur would begin to fly. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. VII) ...он покажет этим жуликам! Теперь он не один: с ним рядом настоящий боец, такой же закаленный, как он сам. Ну и драка будет — только держись! You should’ve seen the fur fly when she got mad. (RHD) Если ее вывести из себя, полетят пух и перья. 2) работа спорится; (всем) чертям тошно (станет) /Воу, did the fur fly when she worked. (RHD) Ну и проворная была, работа у нее в руках кипела! 800. make the fur fly разг. 1) под- нять шум, бучу; затеять ссору [пер- вонач. амер, жарг.]; см. тж. F-799 You made the fur fly and you put nine tin-horn grafters in the pen. But you never touched what was behind ’em. (R. P. Warren, ‘All the King's Men', ch. Ill) Вы подняли изрядный шум и посадили девять мелких взяточников в каталажку. Но вы даже не коснулись того, что по- родило взяточничество. 2) действовать быстро, энергично Then we picked and shoveled, and made the fur fly. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn', ch. XXXVI) Потом мы принялись копать, да так, что небу жарко стало. She was late and made the fur fly in her rush to get out. (RHD) Она опаздывала, потому и суетилась так в последние минуты перед уходом. 3) ругательски ругать, отчитывать ко- го-л., наброситься на кого-л. Не made a threatening jesture with his head, as much as to say he’d make the fur fly. (DAE) Он угрожающе мотнул головой, как бы стараясь показать, что кое-кому не по- здоровится. FURNACE 801. be tried in a furnace быть за- калённым жизнью, пройти хорошую жизненную школу Не had been tried in the furnace of life; if you make a friend of him, you’ll never regret it (DEI) Этого человека закалила жизнь; вы не раскаетесь, если станете его другом. FURNITURE 802. mental furniture (тж. furniture of (one’s) mind) книжн. знания, ба- гаж знаний His faculty and furniture of mind would have been employed in defending himself. (OED) Защищаясь, он мог бы использовать все свои способности и знания. FURROW 803. draw a straight furrow амер, уст. иметь твёрдые моральные прин- ципы, устои Governor В. is a reliable man. Не draws his furrow as straight as he can *. (DAE) Губернатор Б. — человек достойный. Безнравственного поступка он не совер- шит. 804. have a hard furrow to plough идти трудным путём ...liberal thought in Ireland... has a hard furrow to plough. (Kenk) ...либеральной мысли в Ирландии..* приходится нелегко. 805. plough а (или one’s) lonely fur- row „вести свою собственную бороз- ду“, действовать в одиночку, идти своим собственным путём There’s a complicated woman for you!.. Stubborn, rotten stubborn. Wants to plough her lonely furrow with you at her side. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar- dine', ch. I) He разберешь эту женщину... Упряма, ох, до чего ж упряма! Хочет одна лям- ку тянуть, и чтоб только ты был рядом. FURY 806. like fury разг. усил. как без- умный, безумно, отчаянно, неистово; дьявольски Mr. Rattle was not a careful man. The car he got... he drove like fury. (J. Stein- beck, ‘Cannery Row', ch. 11) Мистер Рэттл не отличался осторож- ностью. Свою машину... он гнал как бе- шеный. Quick man! I want ye to run like fury to Levenford for a doctor. (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, ch. XI) Живей, сын! Беги что есть духу в Ле- венфорд за доктором. The last two days of my stay there it rained like fury. Последние .два дня моего пребываний там дождь лил как из ведра. FUSE 807. a short fuse амер, вспыльчи- вость [букв. короткое замыкание] The press is also now on to the fact that Muskie can have a short fuse, and they poke and prod to see if he will explode. (‘The Atlantic', April 1971, DNE) Журналисты знали также, что сенатор Эдвард Маски — человек вспыльчивый, и всячески донимали его, стараясь вывести из себя. FUSS 808. fuss and feathers амер, разг* шумиха; = дым коромыслом She is full of fuss and feathers this morning. (DAI) Она утром подняла такую суматоху* что пыль столбом стояла. G GAB 1. dight (или steek) one’s gabшотл груб, заткнуться, придержать язык Now, my mates... dight your gabs and be hushed. (W. Scott, ‘The Abbot', ch. XIV) Эй, ребята... заткните глотки и не шу- мите. GAD 2. by Gad! ей-богу!, ей-ей!, права слово!, вот те на! (восклицание, вы- ражающее удивление, досаду и т. п.) [Gad искажённое God]; см. тж. G-53t G-292, G-325, G-369 и G-523 By gad, sir... I never will give you a shilling. (W. Thackeray, ‘Bedford-Row Conspiracy', ch. II) Клянусь богом, сэр... я никогда не дам вам и шиллинга. Wildeve opened the door and • looked out. The night was warm and cloudy. ‘By Gad! ’tis dark,’ he continued. ‘But I suppose we shall find our way,1
GAME 303 {Th. Hardy, 'The Return of the Native*, book HI, ch. VII) Вилдив открыл дверь и выглянул на- ружу. Ночь была теплая и облачная. — Бог мой! Ну и темнота, — сказал он. — Надеюсь, мы найдем дорогу. By gad!., it’s all right when you know you’re going to walk again, and swim1 (D. H. Lawrence, 'Sons and Lovers’, ch. XIV) Честное слово... совсем другое дело, когда знаешь, что скоро снова начнешь и ходить и плавать. GAFF 3. blow the gaff разг. 1) пробол- таться, растрепать Mrs. Parker-Jennings. Oh, well, I sup- pose the only thing is to risk it... Jack Straw. I think I can promise you that no one here will blow the gaff (U7. S. Maugham, 'Jack Straw’, act II) Миссис Паркер-Дженнингс. Ну что же, единственное, что остается, — это рискнуть... Джек Стро. Могу обещать вам, что никто здесь не проболтается. 2) (on) доносить; ябедничать Fred was fond of her. She was happy enough with him. Who could have believ- ed she would go off the handle like that and threaten to blow the gaff on the gold buying? (K. S. Prichard, 'Golden MUes’, Ch. 24) Ведь Фред любил ее. И она была по-своему счастлива с ним. Кто бы мог подумать, что она вдруг взовьется и ста- нет угрожать разоблачениями. 4. get the gaff амер. жарг. полу- чить нагоняй 5. give smb. the gaff амер. жарг. взгреть, разнести, проработать кого-л. ‘Good,’ they cheer, when you find fault. ‘Give us the gaff. We deserve it and it does us good.’ {'McClure’s Maga- zine’, Oct., 1903, OED) — Прекрасно! — радуются они, когда обнаружишь их просчет. — Взгрейте нас. Мы заслужили. Нам это пойдет на поль- зу. 6. stand the gaff амер. жарг. не па- совать перед трудностями, стойко пе- реносить невзгоды, быть выносливым [gaff стальная шпора бойцового пе- туха] I’m going to be a lawyer. I admit I fall down in sympathy sometimes I get so dog-gone impatient with people that can’t stand the gaff. (<S. Lewis, 'Main Street’, ch. I) Я собираюсь стать адвокатом. Да, я согласен, порой я перестаю испытывать сочувствие к людям и бываю с ними ужасно нетерпелив. Особенно с теми, кто не умеет стойко переносить несчастья. Nothing today, dad. I’m sorry, but this work is dangerous A man has to be spry, and it takes a young man to stand the gaff. {J. Conroy, 'The Disinherited’, part I, ch. V) К сожалению, папаша, сегодня ничего не выйдет. У нас работа не для тебя — очень опасная. Требуется расторопность и выносливость, а для этого нужны люди помоложе. Parents spoil their children outrageously and then wonder why, later on, they can’t stand the gaff. {RHD) Родители страшно балуют своих де- тей. а потом удивляются, почему же, вы- растая, они пасуют перед трудностями. GAGE 7. throw down a gage книжн. бро сить вызов, вызвать (кого-л.) на со- стязание [букв. уст. бросить перчат- ку* вызвать кого-л. на поединок] ...he was going to throw down a very ugly gage of battle*. {Ch. Kingsley, 'Two Years Ago’, ch. Ill) ...Элсли собирался дать Лючии реши- тельный бой. GAIN 8. gain a foothold (или footing) за- нять положение в обществе, утвер- диться, укрепиться They are incorrigible, these doctors! Once let them gain a footing in your house and you may be sure that they will hasten to exaggerate everything, lest you should discover how well you can get on without them. (U7. Norris, 'Claris- sa Furiosa’, ch XXXI) Эти доктора — народ неисправимый! Стоит им переступить порог вашего дома, тут же начинают делать из мухи слона, чтобы вы, упаси бог, не поняли, что мож- но прожить и без них. It did not take him long to gain a foothold in the firm. Его положение в фирме очень быстро укрепилось. 9. ill-gotten gains never prosper поел. чужое добро впрок нейдёт Ill-gotten gain never prospers .. It is the trite consolation administered to the easy dupe, when he has been tricked out of his money... (Ch Lamb, 'The Essays of Elia’, 'Popular Fallacies’) Чужое добро впрок нейдет... Этой из- битой фразой утешают простофилю, у ко- торого обманом выманили деньги... 10. sometimes the best gain is to lose поел. иногда стоит поступить- ся немногим ради многого GALL 11. gall and wormwood нечто нена- вистное, постылое; нож острый [этим. библ. The Lamentations of Je- remiah III, 19] I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’, ch. VIII) На этот раз в моем рассказе было го- раздо меньше горечи и раздражения. Madame Arcati. I cannot bring myself to admit defeat so easily—-it is gall and wormwood to me. (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act III, sc. 1) Мадам Аркат и. Я не могу так легко признать свое поражение. Для ме- ня это нож острый. GALLAGHER 12. let her (или ’er) go, Gallagher! австрал. разг, полный вперёд!, нач- нём!, давай, давай! [Том Галлахер— известный в своё время мельбурн- ский извозчик] ‘Come on. boys! Come on!’ and ‘Let her go, Gallagher!’ he called to the band. (K S. Prichard, 'The Roaring Nineties’, ch 48) — Валяй, валяй, ребята! — И приказал музыкантам. — Ну-ка, поддайте жару! GALLERY 13. a peanut gallery амер. разг, га- лёрка, раёк ...the windows were left open... and according to Robbie’s report the enthu- siasm outside made one think of the “peanut gallery”... (U. Sinclair, 'Between Two Worlds’, ch. 26) ...окна были открыты... и, как сообщил Робби, энтузиазм стоящей на улице тол- пы напоминал восторги зрителей на га- лерке... 14. play to the gallery искать де- шёвой популярности; разводить де- магогию [букв. театр, играть* подла- G живаясь под вкусы галёрки]; см. тж. Р-405 Не took the floor... attracting all at* teption to himself, playing to the gallery, clamorous, full of noise. {Fr, Norris, 'The Octopus’, book I, ch. Ill) Остерман вдруг вскочил на ноги... об- ратив на себя внимание всех присутствую- щих. Он размахивал руками и чуть ли не кричал, рассчитывая на дешевый эф- фект* If a courageous writer... asserted that Edward Driffield had never written any- thing better, he was ignored. His honest opinion was ascribed to a base desire to play to the gallery. (W. S. Maugham, 'Cakes and Ale’, ch. XVIII) Если бы нашелся писатель, который мужественно заявил бы, что это лучшая книга из всего написанного Эдвардом Дриффилдом, от этого справедливого мне- ния либо отмахнулись бы, либо приписали его желанию подделаться иод вкусы толпы. 15. rogues’ gallery полицейский ар- хив фотоснимков преступников GALLOWS 16. cheat the gallows „надуть висе- лицу“, умереть своей смертью (о че- ловеке, который вызывает резкое осу- ждение; первонач. только о преступ- нике) A. I hear that wicked old ruffian is actually dying. В Yes, I really believe he’s going to cheat the gallows at last. (SPI) А.. Я слышал, что старый негодяй вот- вот отдаст богу душу. Б. Да, видно все-таки ему удастся об- мануть виселицу. GAMBIT 17. an opening gambit первый ход* шаг [первонач. шахм.] Than Hung Dao was surprise in snore ways than one... and his opening gambit was equally unexpected. ‘As you know by now, Mr. Ambassador, I am, in the view of my President, a conspirator/ (M West, The Ambassador’, ch. VI) Тянь Хундао оказался для меня сплош- ной неожиданностью... а первый его ход в этой игре меня даже слегка ошеломил. — Как вам известно, господин посол,— заявил он мне, — я, с точки зрения мо- его президента, являюсь заговорщиком. GAME 18. ahead of the game разг. 1) впе- реди всех, в выгодном положении The time you spend studying when you are in school will put you ahead of the game in college. (DAI) Если будете много заниматься в шко- ле, в колледже станете одним из первых. 2) рано, раньше положенного време- ни When Ralph came to school an hour early, the janitor said, ‘You’re ahead of the game.’ (DAI) Ральф пришел в школу на час рань- ше, и сторож сказал ему: „Ты сегодня раньше обычного11. 19. beat smb. at his own game бить кого-л. его собственным оружием George. ...You try it and I’ll beat you at your own game. (E. Albee, 'Who’s Afraid of Virginia Woolf?’, act 2) Джордж. ...Только посмей, я побью тебя твоим же оружием. The dinner was elaborate and grand. Roy had set out to beat the apolaustic at their own game. {С. P. Snow, ’ 'The Light and the Dark’, ch. 30)
GAME 304 : Обед был самый изысканный и обнль ный. Рой задался целью перещеголять са мых заядлых гурманов и вообще любите лей сладкой жизни. 20. be off one’s game плохо играть быть не в ударе, не в форме; см. тж G-21 What am I doing wrong, Tom? I’m quite off my game. (OED) Что, по-твоему, у меня не получает ся, Том? Я сегодня совсем плохо играю 21. be on one’s game хорошо иг- рать, быть в ударе, в форме; см. тж G-20 Their disregard of the recognised rules was accentuated by the fact that neither man was on his game. (' Westminster Gazette’, Oct. 16, 1920, OED) Нарушения правил были особенно за- метны на фоне общей плохой игры участ- ников встречи. 22. the cat-and-mouse game „игра кошки с мышкой”, т. е. бессмыслен- ная жестокость; см. тж. С-219 And don’t try to tease me. I’m fed up with this cat-and-mouse game anyway (/ Aldridge, ‘The Last Exile’, ch LVI1) И не дразни меня. Надоела мне эта игра в кошки-мышки, сыт ею по горло... 23. come that game разг, поступать подобным образом In his last post he had the reputation of taking odd days off on frivolous ex- cuses. If he comes that game here, he’ll soon lose his job. (ECI) На своем старом месте он славился тем, что пропускал службу когда взду- мается, пользуясь малейшим предлогом Если он и здесь будет вести себя в том же духе, то очень скоро вылетит с ра- боты. 24. crab (или spoil) smb.’s game испортить чью-л. игру расстроить, со- рвать чьи-л. планы Не meant to get into favour with them but we spoilt his little game (DEI) Он хотел хитростью снискать их рас- положение, но мы испортили ему игру. 25. a deep game сложная игра (обыкн. употр. с гл. to play) 26. a double game двойная игра, двуличие, лицемерие, двурушничество (обыкн. употр. с гл. to play) Her part was to play a double game —• continue to fool Edward by a sickly dog-like devotion and counter his plans secretly. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 22) Ее роль заключалась в том, чтобы ве- сти двойную игру: вводить Эдварда в заблуждение своей собачьей преданностью и одновременно тайно противодействовать его планам. 27. a fair game объект постоянных нападок, травли и т. п. [букв. охот. дичь, на которую разрешено охотить- ся]; см. тж. G-28 In fact, now that she had cut loose from her poor threads of occupation, he couldn’t imagine how she would go on — so beautiful a creature, hopeless, and fair game for any one! (I. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. Ill) Теперь, когда у Ирен не было больше никакой работы, хотя бы самой скром- ной, он просто не мог себе представить, что с ней будет дальше. Такая красави- ца и в таком отчаянном положении! Словом, легкая и желанная добыча для всякого. The Davies’ reply expressed the opinion that Hopkins would find it difficult to win a libel suit because he occupied a nublic position and was, therefore, a fair game for any kind of insult .. (R E. Sher- wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIX) Дэвис ответил, что, по его мнению, Гопкинсу трудно будет выиграть дело по обвинению в клевете. Он крупная поли- тическая фигура и поэтому является по- стоянной мишенью для всевозможных на- падок и оскорблений. 28. forbidden game человек, кото- рого нельзя критиковать [букв. охот. дичь, на которую запрещено охо- титься]; см. тж. G-27 29. the game is up разг, карта би- та, дело проиграно, всё пропало ‘You had better be very careful... The game’s up,’ he said. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. XIV) — Тебе теперь надо быть очень осто- рожной... Дело сорвалось, — сказал он. By January he had about concluded that the game was up with him. Life had always seemed a precious thing, but now constant want and weakened vitality had made the charms of earth rather dull and inconspicuous. (Th. Dreiser, ’Sister Car- rie’, ch. XLVII) Когда наступил январь, Герствуд уже решил было, что все его ставки биты. Раньше жизнь была чем-то драгоценным, но теперь постоянная нужда и упадок сил сделали в его глазах земные блага туск- лыми и малозначащими. The police must have secrecy or the game is up. Not only must what goes on in the sweating session be kept secret but if possible the existence of the practice itself. (G. Marion, ‘The Com- munist Trial’, ch. 17) Полиция должна держать язык за зу- бами, иначе ей не выйти сухой из воды. Для нее важно держать в строжайшей тайне не только то, что происходит в ее застенках, но и самое существование всей этой системы. The moment I saw that girl I knew the game was up. (E Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. VII) Как только я увидел эту девушку, я понял, что моя холостяцкая жизнь кон- чена. 30. the game is (not) worth the candle игра (не) стоит свеч (выраже- ние обыкн. употр. в отрицательной форме} [этим. фр. le jeu ne vaut pas la chandelle]; см. тж. С-64 Morris still growled about the rooms Sally let to miners. He said she wore herself out cooking and washing for so many men, and “the game wasn’t worth the candle”. (K. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 46) Моррис по-прежнему ворчал, недоволь- ный тем, что Салли сдает комнаты шах- терам. Она совсем извелась, стирая и стряпая на такую ораву, говорил он, и вообще игра не стоит свеч. Billy persuaded Sam Geary the game was worth the candle, and he and Phyl- lis went with the next shipload of hor- ses... for British India. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXXII) Билли сумел убедить Сэма Гири, что игра стоит свеч, и вместе с Филлис уехал сопровождать лошадей, отправляемых в Британскую Индию. 31. give the game away разг, вы- дать, разболтать секрет, проболтать- ся; см. тж. S-527 We wanted to go out without telling the children, but my wife asked me about the times of the buses and gave the whole game away. (ODC1E) Мы хотели пойти в гости, не сказав ничего об этом нашим детям, но моя жена спросила меня о расписании авто- бусов и таким образом выдала наш сек- рет. 32. have the game in one’s hands иметь козыри на руках, быть в вы- игрышном положении, быть хозяином положения We have seen how Mrs. Bute having the game in her hands, had really played her cards too well. (W. Thackeray, ‘Va- nity Fair’, ch. XXXIII) Мы видели, как миссис Бьют, имея на руках все козыри, сыграла чересчур уж тонко. 33. it is a game at which two can play (тж. two can play at that game) разг. посмотрим ещё, чья возьмёт; я могу ответить тем же, отплатить той же монетой; шансы равны Now, don’t call me any names, or you will find that two can play at that game. (Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) He надо ругаться. Ведь я могу отве- тить тем же. The Lady. You feel sure you will be able to resist the siren? I warn you, she is very fascinating. Augustus. You need have no fear, madam. I hope she will come and try it on. Fascination is a game that two can play at *. (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) Леди. Вы уверены, что сможете про- тивостоять ее чарам^ Предупреждаю вас, эта женщина — пожирательница сердец. Август. Опасения ваши напрасны, сударыня. Надеюсь, она явится испытать меня. Я охотно с ней потягаюсь. ‘You did make an ass of yourself that time.’ ‘...Two can play at that game,’ I began, ready to try rougher tactics. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 6) — На этот раз вы сваляли дурака. — ...Посмотрим еще, чья возьмет, — сказал я, прибегая к более грубой так- тике. 34. a losing game безнадёжная иг- ра, дело, обречённое на провал (обыкн. употр. с гл. to play); см. тж. G-48 I’ve tried to persuade him to retire from his business before he’s compelled to through bankruptcy, but he won’t. There’s no doubt that he’s playing a losing game. (SPI) Я пытался убедить его уйти от дел, пока он не обанкротился. Но он и слу- шать ничего не хочет. Нет сомнения, он ведет безнадежную игру. 35. a lost game проигранное дело At your age life cannot be the lost game you think it. (B. Disraeli, ‘Vivian Grey’, book IV, ch. IV) В твои годы жизнь не может потерять смысл, как ты думаешь. 36. make game to be... редк. в шут- ку изображать из себя... ‘Any partners at the ball?’ ‘We danced with one another, of course, sir. But some of the girls made game to be their brothers. It was so droll!’ (Ch. Dickens, ‘The Mystery of Edwin Drood’, ch. Ill) — А кавалеры были на балу? — Мы, разумеется, танцевали друг с дружкой, сэр. Но некоторые девицы изо- бражали своих братьев. Ах, как было смешно! 37. a mug’s game разг, дурацкое занятие Не believes that gambling is a mug’s game. Он считает, что азартные игры — ду- рацкое занятие.
G GARDEN 305 38. none of your (little) games! разг.-фам. бросьте ваши штучки!, без фокусов! But none of your games with Mary Roxbury. She knows her rights. (OED) Только бросьте ваши фокусы. Мэри Роксбери свои права знает. 39. play a lone game действовать в одиночку This girl... was one of those real deep ones, out to play a lone game and play the innocent and stop at nothing. Hard as nails. (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove’, ‘Morning’) Эта девушка себе на уме, она из тех, кто... всегда действует по-своему, изо- бражая из себя наивного ребенка. Она ни перед чем не остановится, сочувствия от нее не жди. 40. play one’s own game соблюдать собственные интересы Не might be out to play his own game, but he was going to play it with unex- ampled vigour and the republic would at least pick up some chips from his table. (Gr. Greene, ‘Journey without Maps’, part II, ch. II) Президент вел свою собственную игру, но, правда, играл с таким необычайным рвением, -что и республике могли пере- пасть кое-какие крохи с его стола. 41. play smb.’s game (тж. play the game of smb.) действовать в чьих-л. интересах; играть на руку кому-л.; плясать под чью-л. дудку ‘Can you beat it?’ Dinny began to eat too, still worrying about Alf. ‘Young Pad- dy givin’ orders to Alf Brierly, and Alf so up against it, he’s got to play Pad- dy’s game, or throw in his hand, he says.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 67) — Нет, каково? — Динни тоже придви- нул себе тарелку, продолжая сокрушать ся из-за этой истории с Олфом. — Маль- чишка Пэдди отдает распоряжения Олфу Брайрли/ и Олфу некуда податься. Он говорит, либо он должен покрывать Пэд- ди, либо совсем выходить из игры. They want better conditions and they display many indications that they are willing to fight for them But to a very large extent their efforts to build real labour organizations and to wage ag- gressive struggles against the employers are defeated by the reactionary leaders, who play the game of the bosses. (W. Fo- ster, ‘Misleaders of Labor’, ch. II) Рабочие хотят улучшения условий тру- да и проявляют готовность бороться за них. Но все их усилия создать настоя- щие профсоюзы и развернуть энергичную борьбу против хозяев разбиваются о со- противление их собственных реакционных лидеров, действующих в интересах ка- питала. ‘But it didn’t take her very long to see... that you’d play her game ..’ ‘You’re mad because I don’t always play yours.’ (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XVIII) — Но эта особа быстро поняла... что ты будешь плясать под ее дудку... — Ты сердишься потому, что я не все- гда пляшу под твою. 42. play the game for what it is worth использовать наилучшим обра- зом, максимально Leo. .. Let’s be photographed and in- terviewed and pointed at in restaurants! Let’s play the game for what it’s worth... (N. Coward, ‘Design for Living’, act II, sc. 3) Л e о. Пусть нас фотографируют, пусть берут у нас интервью и узнают в ре- сторанах! Жизнь — это игра, которая сто- ит свеч... 43. a round game игра (особ, кар- точная), каждый участник которой играет за себя 44. the same old game! разг. шутл. опять (взялись) за старое! 45. see through smb.’s game видеть кого-л. насквозь; разгадать чьи-л. планы 46. so that’s your little game! разг. вот какую игру вы ведёте! 47. a waiting game выжидательная позиция, выжидательная политика (обыкн. употр. с гл. to play) No man ever knew better how to play a waiting game. (OED) Никто не умел выжидать так, как он. 48. a winning game верное, выиг- рышное дело (обыкн. употр. с гл. to play); см. тж. G-34 GAMUT 49. the (whole) gamut of smth. вся гамма, вся полнота, весь диапазон чего-л. (обыкн. употр. с гл. to run) It was dry! All the same zinnias were gorgeous this year; and she proceeded to pick some. They ran the gamut * in her hand from deepest red through pink to lemon-yellow... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. II) Какая ужасная сушь! А все-таки цин- нии в этом году чудесные; и Динни при- нялась их рвать. Букет в ее руке горел всеми цветами радуги — от темно-красно- го до розового и лимонно-желтого... .. she ran the gamut of tears to anger, through denial and cajolery back to tears again. (W. Faulkner, ‘Collected Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) ...его жена то плакала, то сердилась, то все отрицала, то переходила к лести, а потом опять плакала. Mother and I did that scene over and over again... Mother running the whole gamut of emotions, instructing me. (N. Coward, ‘Present Indicative’, part I, ch. 5) Мы снова и снова отрабатывали с ма- мой эту сцену... Мама, наставляя меня, переживала гамму самых разнообразных чувств. The position of legal adviser to a Company is very responsible .. he must have the whole gamut of legal business as it affects commerce at his finger’s ends. (SPI) Положение юрисконсульта компании весьма ответственное... он назубок дол- жен знать все тонкости законов, имею- щих отношение к коммерции. GANG 50. the black gang „чёрная брига- да“ (кочегары, рабочие, грузящие уголь) ‘They call us “the black gang”, don’t they?’ Shorty was indignant. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXII) — Моряки называют нас, кочегаров, „черной бригадой", не так ли? — негодо- вал Шорти. GAP 51. bridge (или close) a gap „пере- кинуть мостик через пропасть“; пре- одолеть разрыв; заполнить пробел Only the federal government can begin to bridge these gaps between what is needed and what is spent. But it cannot and will never be done if the people continue to permit their main enemy, the financial oligarchy, to dictate the course of government and to place warfare be- fore welfare. (G. Green, 'The Enemy For- gotten’, ch. VIII) Только федеральное правительство в состоянии ликвидировать разрыв между необходимыми и фактическими расхода- ми. Но это не может быть и никогда не будет осуществлено, если народ будет и впредь позволять своему главному вра- гу — финансовой олигархии — определять правительственный курс и ставить на первое место военные расходы, а не бла- госостояние народа. If you want any details about me, you can read them in “Who’s Who”. I ap- pear there, mainly because the editor thought my name would bridge the gap between Finberg and Finburgh rather neatly. (С. P. Snow, ‘Death Under Sail’, ch. 13) Если вы хотите узнать4 подробности обо мне, загляните в справочник „Кто есть кто". Я попал туда главным образом по- тому, что редактор должен был чем-то заполнить пустое место между Финбергом и Финбургом. By that time, having campaigned inde- fatigably McGovern is far better known than now and he has begun to close the gap in the polls between himself and front runner Edmund Muskie. (‘News- week’, Jan. 25, 1971) В результате энергично проведенной кампании Макговерн приобретает широ- кую известность среди избирателей. И расстояние между ним и Эдмундом Маски, первым претендентом на прези- дентское кресло, начинает быстро сокра- щаться. 52. stand in (или step into ) the gap заполнить пробел, занять свободное место It suddenly came to me that my life had hitherto been spent as an observer, never as a participant and the fault was mine. One doesn’t wait to be selected: one steps into the gap (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book III, ch. V) Неожиданно мне в голову пришла мысль, что до сих пор я жил как на- блюдатель, не принимая активного уча- стия в жизни. И в этом повинен я сам. Нельзя ждать, пока тебя выберут, надо самому искать свое место в жизни. GAR 53. by Gar! прост, ей-богу!, клянусь богом!, право слово! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gar искажённое God; выраже- ние by Gar употр. преимущественно в говоре канадских французов]', см. тж. G-2, G-292, G-325, G-369 и G-523 Му knowledge of Canuck French derives from motion pictures usually with Nelson Eddy and Jeanette MacDonald, and it consists largely of “By Gar”. It’s odd, but I didn’t hear a single one of the potato pickers say “By Gar” and they must have seen the pictures and known what is right. (I. Steinbeck, ‘Travels with Char- ley’, part II) Знанием канадско-французского языка я обязан кинофильмам с участием популяр- ных актеров Нелсона Эдди и Джанетт Макдоналд, и оно сводится главным об- разом к восклицанию: „Клянусь богом!" Как ни странно, но я ни разу не слы- шал, чтобы хоть один сборщик картофе- ля воскликнул: „Клянусь богом!“, а ведь и они, должно быть, смотрели эти филь- мы и, следовательно, знают, как надо говорить. GARDEN 54. bear garden „базар", шумное сборище, место попоек, драк [букв, уст. медвежий садок (место травли медведей на потеху публике)] You’ve wrecked the whole house: made it look like a bear garden. It will take me hours to put it to rights again. (K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 16)
GARDEN 306 Вы мне весь дом испоганили, превра- тили его в конюшню. Столько трудов по- надобится, чтобы привести все в поря- док! 55. cultivate one’s garden книжн. „возделывать свой сад", заниматься своим делом [заключительные слова философской повести Вольтера „Кан- дид"'. Cela est bien dit, repondit Can- dide, mais il faut cultiver notre jardin] We must cultivate our own garden and find the joy of doing it in our own hearts. (/?. M. Maclver, ‘The Pursuit of Happiness* Л ‘Life Is Also Frustration*, Kenk) Мы должны каждый заниматься сво- им маленьким делом и находить в этом радость. 56. everything in the garden is love- ly (или rosy) разг, всё обстоит наи- лучшим образом; всё как нельзя луч- ше (часто употр. ирон.) •See it coming when you were there?’ ‘Must confess I didn’t. Everything in the garden lovely, I thought.’ (J. B. Priest- ley, ‘London End*, ch. 6) — Когда вы были дома, вы не заме- тили надвигающейся беды? — Признаться, не заметил. Мне каза- лось, что все обстоит наилучшим обра- зом. ‘How is Love by the way? Still going strong?.. So everything in the garden’s still rosy, eh?’ ‘Yes’— she said from habit and then paused. (M. Dickens, ‘The Fan- cy*, ch. 12) — Кстати, как твоя любовь? Все еще не кончилась?.. Вы полны радужных на- дежд, не правда ли? — Да, — по привычке ответила Шейла и замолчала. You ask how business is? Well, every- thing in the garden’s lovely; we’ve plenty of debts... (DEI) Вы спрашиваете, как обстоят дела. О, лучше некуда. Мы по уши в долгах... 57. garden of Eden рай земной, рай- ский уголок [этим. библ. Genesis II, /3] ‘Mark you, I’m not saying that just one brief night in the Piccadilly neigh- bourhood would come amiss. But to dwell in, give me Blandings Castle. What a spot, Beach!’ ‘Yes, sir.’ ‘A Garden of Eden, shall I call it?’ ‘Certainly, sir, if you wish.-’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning*, ch. 1) — Заметьте, я не хочу сказать, что провести ночь в районе Пиккадилли не- приятно. Но постоянно жить лучше в Бландингс-Касл. Какое чудесное место, Бич! — Конечно, сэр. — Это ведь райский уголок! — Несомненно, сэр, если вы так счи- таете. 58. the garden of England „сад Англии" (графства Кент и Вустер- шир) One of her applications was to Gil- lingham, in Kent, one to Kingston-on- Thames, and one to Swanwick in Derby- shire. Gillingham was sttch a lovely name and Kent was the Garden of England. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow*, ch. XIII) В поисках работы Урсула послала одно объявление в Гиллингем в Кенте, дру- гое — в Кингстон-на-Темзе, а третье — в Суонвик в Дербишире. У Гиллингема та- кое приятное название, а Кент — это ведь рад ‘Англии. 59. the garden of the West амер. „сад Запада" (прозвище штатов Ил- линойс и Канзас) Illinois rejoices in three names: Garden of the West, Sucker State and Prairie State. ('Chambers Journal*, March 13, 1875, DAE) У штата Иллинойс три прозвища! сад Запада, штат простаков и штат-прерия. 60. lead smb. up the garden (path) разг. 1) увлекать, завлекать кого-л. ‘What has’e [= has he] done then?’ — went on Leffie, inexorably —‘led you up the garden path and then... left you?’ (N. Coward, ‘Collected Short Stories*, ‘Ashes of Roses*) — Что же сделал Этот молодой чело- век? — сурово продолжала допрашивать Леффи. — Увлек тебя, а затем... бросил? 2) вводить кого-л. в заблуждение; водить кого-л. за нос ‘Now look here,’ said Mr. Crawley... ‘you’ve been trying to lead me up the garden. You told me you weren’t a doc- tor.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons*, ch. V) — Послушайте, — сказал мистер Кроу- ли... — Вы, по-моему, водите меня за нос. Вы ведь сказали мне, что вы не врач. You’ve led me up the garden path good and proper... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine*, ch. X) Купил ты меня в лучшем виде, вот что... 61. no garden without its weeds поел, всё имеет свои недостатки, нет ничего совершенного; ~ нет розы без шипов 62. victory gardens огороды воен- ного времени (огороды городских жи- телей Англии во время второй миро- вой войны) Many of our suburban members had taken to raising Victory Gardens. (‘Time*, Oct. 11, 1948, DNW) У многих наших сотрудников, которые жили на окраине города, были во время войны свои огороды. GARLAND 63. carry (carry away, gain, get, go away with или win) the garland книжн. добиться пальмы первенства, одержать победу Nor is Prince Karl’s left wing gaining garlands at this moment. And it is on his right wing that Prince Karl is depend- ing for victory... (Th. Carlyle, ‘History of Friedrich II, Called the Great*, vol. V, book XIII, ch. XIII) Левое крыло армии принца Карла не может похвалиться успехами, и принц Карл возлагает все надежды на правое крыло... GARMENT 64. fall from smb. like a garment улетучиться, пройти (напр., о чув- ствах); как рукой сняло Very soon the train ran in among the mountains, and then at last the bitter- ness of Paul Ritson’s heart seemed to fall away from him like a garment. (Hall Caine, ‘A Son of Hagar*, book IV, ch. XV) Очень скоро за окнами вагона стали тесниться горы. И Поль Ритсон наконец стряхнул с себя печаль. 65. nether garments шутл. брюки GARTER 66. fly the garter играть в чехарду (отсюда fly-the-garter чехарда) ...who do you suppose will ever em- ploy a professional man, when they see his boy... flying the garter in the horse- road? (Ch. Dickens^ ‘Pickwick Papers*, ch. XXXVIII) s..кто, как ты полагаешь, прибегнет к помощи врача, чей мальчишка только и делает, что.., играет в чехарду на мо- стовой? GAS 67. all (или everything) Is gas and gaiters разг, всё обстоит благополуч- но, дела идут хорошо, как нельзя лучше [выражение создано Диккен- сом; см. цитату} She is come at last — at last—-and all is gas and gaiters! (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby*, ch. XLIX) Мисс Ла-Криви пришла. Наконец-то! И все теперь обстоит как нельзя лучше. ...she cries, ‘Oh, Freddie darling!’ and flings herself into his arms, and all is gas and gaiters again. (P. G. Wode- house, ‘Ice in the Bedroom*, ch. 2) ...девушка воскликнула: „О Фредди, до- рогой! “ и бросилась в его объятия. Для нее опять засияло солнце. 68. run out of gas амер, исчерпать все возможности; пороху не хва- тает [букв, авто горючее кончилось] However, it does seem as though we’ve won. As you say, Sam, the boy ran out of gas. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah*, part III, ch. XII) Однако похоже, что мы одержали по- беду. Как ты любишь выражаться, Сэм, у нашего соперника Мак-Класки не хва- тило пороху. And I am rapidly running out of gas as a lover. (R. Rouark, ‘The Honey Badge*, ch. 128) Как любовник я уже почти никуда не гожусь. GAS-METER 69. lie like a gas-meter редк. зави- раться; врать как сивый мерин Don’t pay attention to anything he says; he lies like a gas-meter. (DEI) He верьте ни одному его слову. Все, что он говорит, вранье. GASP 70. at one’s (или the) last gasp при последнем издыхании Next day, a wet and dismal Monday, Nicolo was at his last gasp — he had now been ill for exactly nine days. (Л. J. Cro- nin, ‘The Green Years*, book I, ch. 14) На следующий день, в сырой и не- настный понедельник, Николо был уже совсем плох. С начала его болезни про- шло ровно девять дней. GATE 71. come through the gate of horn книжн. осуществиться, сбыться (о снах) [по древнегреческому поверью сны, которым суждено сбыться, про- ходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено сбыться, — через ворота из слоновой кости]; см. тж. G-72 Then he dreamed that he turned Pa- pist; of all his dreams the only one, we suspect, which came through the gate of horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Es- says*, ‘Hampden*) Затем ему приснилось, что он стал ка-» толиком; мы полагаем, что это его един- ственный сон, который сбылся. 72. come through the gate of ivory книжн. не осуществиться, не сбыться (о снах) [этим. см. G-71) 73. crash the gate амер. жарг. прой- ти без билета (в кино и т. п.) (отсю- да gate-crash проходить без билета, gate-crasher безбилетный зритель)
GEAR 807 G Delegates, messengers, miscellaneous officials and various interlopers who had stolen floor passes or simply crashed the gates moved through the aisles in endless slow motion. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 22) Делегаты, курьеры, различные чинов- ники и посторонние лица, укравшие про- пуска или просто проникшие в зал безо всякого пропуска, бесконечной вереницей двигались по проходам между рядами. As the crowning insult, the Connollys were going to cut him publicly. They would entertain the Kennedys at a formal reception, and every little panhandle legislator would be on hand, but the Senator wouldn’t be allowed to crash the gate. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 1) Но самое большое оскорбление состоя- ло в том, что Конноли решили публично высказать ему презрение. Они устроили чете Кеннеди официальный прием и при- гласили на него даже мелких чиновни- ков, а он, сенатор Ярборо, остался за дверью. 74. open the gate(s) to smb. {или smth.) открыть путь кому-л. {или че- Му-л.) ...the tremendous social and economic advance to which this prospect of peace could open the gates. (‘Labour Monthly’, Febr. 1961) ...перспектива мира могла бы открыть путь огромному социальному и экономи- ческому прогрессу. GATH 75. tell it not in Gath разг, никому не рассказывайте этой (печальной) новости, чтобы враги не радовались [этим. библ. 2 Samuel I, 20] ♦There may be present, though whisper it not in Gath *’ — his incisive expression became arch — ‘an editor or two, distin- guished representatives of the Press. I think I can promise you a stimulating evening.’ (A. J, Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 7) — Кроме них, возможно, будут, только об этом никому ни слова, — и лицо его приняло ироническое выражение, — один или два редактора, выдающихся предста- вителя прессы. Мне думается, я могу обещать вам весьма интересный вечер. GAUGE 76. get {или have) the weather gauge of smb. получить (или иметь) преимущество перед кем-л.; быть в более выигрышном положении, чем кто-л. [этим. мор. находиться с на- ветренной стороны] Не has got the weather gauge of them, and for us to run down to them would be to run ourselves into the lion’s mouth. (OED) Он в более выигрышном положении, чем они, а нам столкнуться с ними — все равно что сунуть голову в пасть льва. 77. take the gauge of smb. {или smth.) оценивать кого-л. {или что-л.) Rienzi sat at the feast... taking gauge and measurement of the intellect, policy, temperament of every guest. (E. Bulwer- Lytton, ‘ Rienzi, the Last of the Roman Tribunes’, book I, ch. IV) Риенци сидел на пиру... и оценивал интеллект, поведение и темперамент ка- ждого гостя. GAUNTLET 78. fling {или throw) down the gauntlet книжн. бросить перчатку, вызвать кого-л. на состязание, борь- бу [этим. фр. jeter le gant а; в сред- ние века рыцари вызывали противни- ка на поединок, бросая свою латную рукавицу — gauntlet или glove]; см. тж. G-219 Abruptly, he turned and sat down. The audience... suddenly realized that this was it, that Joseph had finished, and had thrown down the gauntlet. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 11) Он тут же повернулся и сел. Публика, на одно мгновение оцепеневшая, поняла, что Иозеф кончил говорить, бросив пер- чатку своему противнику. I was glad to see that the theatre journal Encore has taken up the gauntlet flung down recently by critic Kenneth Tynan. Tynan, you may remember, as- serted... that so little in ten years seems to have changed. (‘Dally Worker’, Nov. 20, 1961) Я был рад, когда театральный журнал „Энкор“ поднял перчатку, брошенную ему недавно критиком Кеннетом Тайнаном. Тайнан, как вы помните, утверждал... что за последние десять лет в театре мало что изменилось. 79. pick {или take) up the gauntlet книжн. поднять перчатку, принять вызов [этим. фр. relever le gant]; см. тж. G-218 It thus became necessary to take up the gauntlet thrown down to us, and to fight out the struggle whether we liked it or not. (F. Engels, ‘Socialism: Utopian and Scientific1, ‘Special Introduction to the English Edition of 1892’) Поэтому мы были вынуждены поднять брошенную нам перчатку и вступить в бой, хотели мы того или нет. ...Charity... challenged him to play a rubber at cribbage. Mr. Moddle taking up the gauntlet, they played several rubbers for sixpences, and Charity won them all. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XXXII) ...Чарити... пригласила его сыграть пар- тию в криббедж. Мистер Модл принял вызов, и они сыграли несколько партий по шесть пенсов, причем выигрывала все- гда Чарити. 80. run the gauntlet подвергаться резкой критике, ожесточённым напад- кам; сделаться предметом насмешек [этим. воен, run the gantlope пройти сквозь строй (gauntlet искажённое gantlope)] ...she had to run the gauntlet of her mother’s liking for her company and her father’s wish for her to go with him to Richmond and play golf. (/. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XIV) ...она была между двух огней: ее мать хотела, чтобы она оставалась с ней, а отец звал ее с собой в Ричмонд, чтобы играть в гольф. Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops... ‘You visit my shop today, sir?’ ‘You want that ivory croco- dile, sir?’ (A. Christie, ‘Death on the Nile’, ch. II) Теперь Пуаро и Розали со всех сторон зазывали продавцы... „Вы не заглянете ко мне сегодня, сэр?.. Вас не интересует этот крокодил из слоновой кости, сэр?“ Не ran the gauntlet of criticism from every doctor in the country when he published his book. (CDEI) Когда была опубликована его книга, он стал объектом критики всех врачей в стране. GAZETTE 81. appear in the gazette {тж. be или be named in the gazette или have one’s name in the gazette) уст. быть объявленным несостоятельным долж- ником [в английских газетах XVII ве- ка ‘The London Gazette’, ‘The Edin- burgh Gazette*, и ‘The Dublin Ga- zette1 печаталось много сообщений q банкротствах] He was dragging on his season wretch- edly with half salaries, small operas, feeble old comedies... and everybody was looking out for the day when he should appear in the Gazette. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV) С тех пор, как он стал пробавляться оперетками, плохонькими старыми воде- вилями, держа на половинном жалова- нии третьеразрядных актеров, все ожи« дали со дня на день, что имя его по- явится в списке несостоятельных долж- ников. I saw last night that the firms of Oldham and Blackbird were named in the Gazette. (DEI) Я вчера вечером узнал, что фирмы „Олдэм“ и „Блэкберд" обанкротились. GEAR 82. get into gear включиться в ра- боту, приняться за работу [этим, тех, включить передачу] In a week or two he began to get into gear and work better in his new harness... (OED) Через неделю или две Уильям освоил- ся с новой для него школьной обстанов- кой и стал работать лучше.., 83. get smth. into high (или top) gear пустить что-л. на полный ход [этим, тех. включить высокую передачу] As I cleaned and painted the shop I made my plans. I would keep it a secret from Terry and Ann until I could get the business into top gear, then I’d tell them. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. XXXII) Я чистила и красила лавчонку и строи- ла планы на будущее. Я ничего не ска- жу Терри и Энн, пока не пущу дело на полный ход. 84. go {или move) into high {или top) gear развернуться в полную си- лу, активизироваться West German efforts to prevent a set- tlement of the West Berlin question moved into high gear today. (‘Daily Worker’, Oct. 7, 1961) Западная Германия делает сейчас все возможное, чтобы помешать разрешению западноберлинской проблемы. The election went into top gear. Выборы были в разгаре. 85. in gear в порядке; здоровый [этим. тех. включённый, работающий, действующий]; см. тж. G-87 86. in high gear в разгаре [этим, тех. на высокой передаче]; см. тж, G-83 и G-84 Work continued during nights, weekends* and holidays, spurred on by Alex’s in- sistence that the program be operating before the end of summer and in high gear by midfall. (A. Hailey, ‘The Money- changers’, part Ill, ch. 2) Работали ночами, без выходных я праздников. Торопил всех Алекс, он на- стаивал на том, что осуществление про- граммы должно начаться в конце лета и быть в разгаре к середине осени. Our work is moving along in high gear. У нас работа кипит. 87. out of gear дезорганизованный, в беспорядке; расстроенный (о здо* ровье; обыкн. употр. с гл. to be и to get) [этим. тех. не включённый» не?
GEE 308 работающий, не действующий]; см. тж. G-85 и G-89 ‘But it seems too absurd that you should waste your day in dancing at- tendance upon me,’ said Frances... ‘I see nothing absurd in the matter and it is rather advantageous to me. I have been out of gear for my ordinary pursuits of late (Af. ..Br addon, Just As I Am’, ch. XVIII) — Право, нелепо, что вы целый день потратили на то, чтобы удовлетворять мои прихоти, — сказала Франсис.. — Не вижу в этом ничего нелепого. Мне это даже полезно. Ведь последнее время я совсем забросила свое хозяйство. But Lucille and I were out of gear, fatally, and we never got back into it again. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’, ‘Jeremy') Но контакт между Люсиль и мной был безнадежно утрачен, и мы так и не смог- ли наладить его. ...since his death everything has got out of gear (SPI) ...после его смерти дела пришли в упа- док. 88. shift gears менять, изменять темп, тактику и т. д. [этим. тех. пе- реключать передачи] Here in these hours of late afternoon and evening Adam saw his uncle shift gears... the pace quickened, the routine became more complex, the burden heavier. (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. X) В эти поздние часы Адам был свиде- телем того, как его дядя изменил так- тику. . Темп предвыборной кампании за- метно ускорился, заведенный порядок усложнился и работать стало труднее. 89. throw smth. out of gear дез- организовать что-л., внести беспоря- док во что-л., нарушить плавный ход чего-л., вывести что-л. из строя [этим, тех. выключить передачу] ..Arthur’s personality seemed thorough- ly thrown out of gear. (H7. S. Maugham, ‘The Magician9, ch. XIII) ...казалось, Артур был совершенно вы- бит из колеи. ...there had been a hold-up in the cut- ting department, only of a minute or two, but long enough to throw the whole intricate organization out of gear. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. I) . .произошла задержка в закройном це- ху на одну-две минуты, но ее было до- статочно, чтобы нарушить весь ход сложнейшего процесса It was in fact inconvenient for Mr. Parker to leave London . his plans for the day had been thrown out of gear. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. VI) Отъезд из Лондона действительно не устраивал мистера Паркера... все его пла- ны на этот день рушились. GEE 90. gee whiz(z)! чёрт возьми!, чёрт подери!, вот те на!, вот так так!, ну!; ага! (восклицание, выражающее удив- ление, досаду и т п.) [gee whiz(z), вероятно, искажённое Jesus; перво- нач. амер.] I’ve been a bad woman. I want to repent.’ ‘ . Gee whizz,’ said the trader. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — Я вела грешную жизнь. Я хочу по- каяться. ...— Мда а а1- промычал торговец. Gee whiz1 The girls in Rosemafk were certainly different all right. (E Caldwell, 'Jackpot’, ‘Where the Girls Were Diffe- rent’) Черт возьми! Девушки в Роузмарке действительно были какие-то особенные. ‘Mrs. Cowles told me Gertie is expect- ed back to-morrow.’ ‘Gee whiz! I thought she was going to stay in New York for two years!’ (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, part I, ch. 3) — Миссис Каулс сказала мне, что Герти завтра возвращается. — Вот те на! Я думал, что она про- будет в Нью-Йорке два года, GEEZER 91. old geezer разг, пренебр. стари- кашка, старый хрыч; старушенция GENIUS 92. smb.’s evil genius злой гений кого-л.; см. тж. G-93 And this, like every other trouble and anxiety, I have had of late times, springs from that old dotard and his darling child — two wretched feeble wanderers' I’ll be their evil genius yet. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) Кто же причина и этой, и всех про- чих неприятностей и бед, которые по- стигли меня за последнее время? Выжив- ший из ума старик и его дражайшая внучка — двое жалких, бездомных бро- дяг. Они еще почувствуют, кто является их злым гением. 93. smb.’s good genius добрый ге- ний кого-л.; см. тж. G-92 ...on two memorable occasions it need- ed the intervention of his better genius, in the form first of Godwine and then of Harold to keep back the saintly king from massacre and civil war. (E. Free- man, ‘The History of the Norman Con- quest of England’, vol. II, ch. VII) ...в двух известных нам случаях по- требовалось вмешательство сперва Годви- на, доброго гения короля Эдуарда, а за- тем Гарольда, чтобы удержать правед- ного короля от резни и гражданской войны. GENTLE 94. gentle and simple люди всякого звания [gentle знатный, родовитый] The miller’s daughter of fourteen could not believe that high gentry behaved badly to their wives, but her mother instructed her: ‘Oh, child, men’s men: gentle or simple, they’re much of a muchness.’ (G Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXI) Четырнадцатилетняя дочка мельника не могла поверить, что господа плохо обра- щаются со своими женами, но мать на- ставляла ее: „Ты ведь еще сущее дитя. Мужчины всегда остаются мужчинами, к какому бы сословию они ни принадле- жали. Все они сшиты на один лад“. Mark them as they surge along —men and women, old and young, gentle and simple, fair and foul, rich and poor, merry and sad — all hurrying, bustling, scram- bling. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of an Idle Fellow’, ‘On Getting On in the World’) Посмотрите на них — мужчин и жен- щин, старых и молодых, людей всякого звания, честных и бесчестных, богатых и бедных, веселых и грустных, — все они суетятся, толкают друг друга, стремясь сделать карьеру. 95. (as) gentle as a dove (или as а lamb) кроткий как ягнёнок She’s musical to her finger-tips, gentle as a dove, and a miracle of unselfish- ness... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Voice of the Turtle’) Она исключительно музыкальна, кротка как ягненок и воплощенное бескорыстие. GENTLEMAN 96. a gentleman at large дворянин, который нигде не служит; светский человек (об обеспеченном человеке); см. тж. L-87 1, 2) ...he read his paper like any gentleman at large and examined the murial pain- tings. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XVI) ...он не спеша прочитал газету, как и полагается не обремененному делами дво- рянину, а потом стал рассматривать на- стенную живопись. Му name? Oh, plain Mr. Jones. Put that down — a gentleman at large. (J. Con- rad, ‘ Victory’, part II, ch. 117) Моя фамилия? Просто мистер Джонс, без всяких титулов. Так и запишите — джентльмен без определенных занятий. 97. the (old) gentleman in black шутл. эвф. „(старый) джентльмен в чёрном“, дьявол, сатана 98. a gentleman in waiting камер- гер 99. a gentleman of fortune эвф. 1) уст. „джентльмен удачи", пират, разбойник ‘And now, mates,’ says Ballantrae, *a word with you. I don’t know if you are gentlemen of fortune for the fun of the thing, but I am not. I want to make mo- ney and set ashore again and spend it like a man.’ (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. Ill) — Послушайте, друзья, — сказал Бал- лантрэ, — я хочу сказать вам несколько слов. Мне неизвестно, являетесь ли вы рыцарями фортуны из любви к искус- ству, но о себе я не могу этого сказать. Я хочу заработать деньги, снова осесть на берегу и тратить эти деньги, как по- добает джентльмену. • By this time I had begun to under* stand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is- land’, ch. XI) Мало-помалу я начал понимать тот язык, на котором они говорили. „Джентль- менами удачн“ они называли самых обыкновенных пиратов... 2) „джентльмен удачи", авантюрист, искатель приключений ...I was not a gentleman of fortune, travelling for pleasure, but an ex-count- ing-house clerk, who wanted employment of some kind, and that immediately too. (Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. VII) ...я не был искателем приключений, путешествующим ради собственного удо- вольствия. Я был всего-навсего бывшим младшим бухгалтером, отчаянно нуждав- шимся в какой-нибудь работе. 100. a gentleman of the three outs уст., шутл. „джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени"; сомнительная личность [про- исходит от three outs: out of pocket, out of elbows, out of credit] Paul became that distinguish-character- ed gentleman of three outs, — “out of pocket, out of elbows and out of credit”. (E. Bulwer-Lytton, ‘Paul Clifford’, ch. IV) Поль стал выдающейся личностью — он теперь, как говорится, джентльмен без денег, без доброго платья и честного имени. 101. a gentleman’s gentleman „джентльмен на службе джентльме- на", камердинер, дворецкий, лакей, слуга [выражение впервые встречает- ся у Д. Дефо в произведении "Every- body's Business'] Stella. ...he’s been trained as a gentle- man’s gentleman — they’re always much
GET 309 more reliable than gentlemen. (AT. Cow- ard, ‘Ways and Means’, sc. II) Стелла. ...он дворецкий старой шко- лы, а эти люди надежнее, чем их гос- пода. The policeman switched the lantern round. ‘Who are you?’ ‘I am Mr. Woo- ster’s personal gentleman’s gentleman.’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, leeves!’, ch. VII) Полицейский направил на него фонарь. — Вы кто такой? — Я слуга мистера Вустера. 102. the gentleman that (или who) pays the rent уст. „джентльмен, ко- торый оправдывает своё содержание" (шутливое прозвище свиньи) Doran. ...the gintieman [= gentleman] that pays the rint [= rent]... They call a pig that in England. That’s their notion of a joke. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act IV) Доран. ...джентльмен, который оправ- дывает свое содержание... Так в Англии называют свинью. Вот вам образец ан- глийского юмора. 103. gentlemen of the (long) robe „джентльмены в мантиях", юристы; см. тж. R-317 • At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of ex- citement, by two events, which as the papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) В описываемое нами время, как, пожа- луй, помнят более пожилые наши чита- тели, великосветское общество было по- вергнуто в немалое волнение двумя про- исшествиями, которые, как пишется в га- зетах, могли бы дать занятие джентльме- нам в мантиях. 104. one of Nature’s gentlemen ис- тинный джентльмен, человек безуп- речного поведения Dinny Quin, now, he’s one of nature’s gentlemen. Never known him to do a mean thing. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) Вот Динни Квин, например, он истин- ный джентльмен. Ни разу не совершил ни одного дурного поступка. 105. a walking gentleman театр. статист GENTRY 106. the light-fingered gentry эвф. воры-карманники, „специалисты по чужим карманам" The light-fingered gentry pick pockets furiously in the darkness. (IF. Thackeray, ‘Roundabout Papers’, ‘Round the Christ- mas Tree’) В темноте охотники до чужого ловко обчищают карманы. It also is a very fine thing in favor of the light finger gentry * and I told Harry one Monday... (I. O’Hara, ‘Pal loey’, ‘A New Career’) Когда свет погашен, это очень удобно для карманников. В понедельник я ска- зал об этом Гарри... GEORGE 107. by George! клянусь святым Георгием!, ей-богу!, боже!, боже мой!, видит бог!, честное слово!; чёрт возь- ми!; вот так так!, вот те на! (вос- клицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.) [первонач. by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии] I didn’t get to bed till three and I don’t know how I got there then. By George, I was squiffy. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 37) Спать я лег часа в три — не знаю да- же, как добрался до постели. Видит бог, я здорово нализался. By George, how wonderful! What a girl’ {Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) Честное слово, она восхитительна! Ка- кая девушка! It couldn’t be, by George, that she was deceiving him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch XX) Неужели, черт возьми, она обманыва- ла его? By George! — it’s Grace again (J. В. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) Вот те на! Грейс опять появилась. 108. let George do it разг, пусть кто-нибудь другой это сделает, мне- -то что за дело, пусть несёт ответ- ственность другой [первонач. амер.] Producers have a way of saying “Let George do it” whenever a particularly difficult villain role turns up. {‘Chicago Tribune’, Oct. 10, 1948, Suppl) Когда дело доходит до особо трудных ролей — ролей злодеев, то продюсеры обычно говорят: пусть за это возьмется кто-нибудь другой. GESTURE 109. a fine gesture красивый, бла- городный жест, благородный посту- пок [этим. фр. beau geste] I don’t know exactly what sort of present would be most appropriate, but I am certain that if each of us... con- tributed, say, three shillings we would be making a very fine gesture indeed. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 67) He могу сказать с уверенностью, ка- кой именно подарок явился бы наиболее подходящим к данному случаю, но я убежден, что, если каждый из нас... внес бы, скажем, по три шиллинга, мы совер- шили бы поистине благородный поступок. GET НО. get a kick разг. (амер. жарг. get a bang) (out of smth.) получать огромное удовольствие (от чего-л.) Perhaps it was because his mood had changed, but Dave no longer got much kick out of it. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXI) Возможно, у Дейва изменилось на- строение, но разговор больше не достав- лял ему удовольствия. 1 hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) Ненавижу кино до чертиков, но ужас- но люблю изображать актеров. 111. get along with you! разг. 1) уходи!, убирайся!, проваливай! ‘All right now,’ he said, ‘get along with you, all of you. These things happen every day. You’ve got better things to do than stand around and watch a small boy in a trap.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. XIII) — Все в порядке, — сказал полицей- ский, — расходитесь, все расходитесь. Та- кие вещи случаются каждый день. Что, у вас нет дел поинтереснее? Нечего тут торчать, эка невидаль — мальчишка в капкан попал. 2) хватит!, оставь!, брось!, не болтай глупостей!; да ну тебя! (тж. get away with you!) ‘I think you’re wonderful,’ Myee blurt- ed out admiringly, ‘coming here day after day, night after night, cooking and wash- ing up...’ Mrs. Johnson chuckled again. ‘Me wonderful? Get along with you! I get as much kick out of this as the G young ones dancing downstairs.’ (D. Си- sack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — Я считаю, что вы удивительная женщина, — Маи выпалила это с восхи- щением. — Приходите сюда каждый день, готовите, моете посуду... — Это я-то удивительная женщина? Да ну вас совсем! — Миссис Джонсон снова усмехнулась. — Мне эта работа достав- ляет точно такое же удовольствие, как и тем девчонкам, что танцуют сейчас внизу. 112. get clear of smth. освободить- ся, избавиться от чего-л.; разделать- ся (обыкн. с долгами) 113. get cracking разг. 1) заняться делом не мешкая, пошевеливаться (тж. get going) [get cracking ав. жарг. выжимать скорость] ...let’s get cracking. We’ve lost enough time as it is. (A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’, ‘To Be Collected’) ...давайте займемся делом, да носко- pee. Мы и так потеряли много времени. 2) удирать, сматываться; сматы- вать удочки We’d better get cracking if we’re to be out of here before the storm’s over. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. Ill) Ну-с, надо поторапливаться, если мы хотим убраться отсюда до грозы. Fred. I’m not serving you, Miss Mott — not to-day or any other day. That’s clear enough, isn’t it? Gladys. You’ve got a bloody nerve, talking to me like that! Who do you think you are? Fred. Nothing doing, Miss. Get crack- ing. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. IV) Фред. Я вас не буду обслуживать, мисс Мотт, ни сегодня, ни завтра, ни в какой другой день. Понятно? Глэдис. Как ты смеешь так со мной разговаривать, нахал! Да кто ты такой^ Фред. Ничего не попишешь, мисс Мотт. Придется вам убираться отсюда подобру-поздорову. 114. get gray (тж. get gray hair over smth.) разг, беспокоиться, тре- вожиться (о чём-л.), „поседеть" (от чего-л.) If John doesn’t join the team, I won’t get gray hair over it. (DAI) Если Джон не попадет в команду, ме- ня это не огорчит. 115. get his (или theirs) жарг. быть убитым Clifford Wainright being shot by a squad of soldiers... He backslided and got his. (O. Henry, ‘Rolling Stones’, ch. Ill) Клиффорд Уэйнрайт был расстрелян специальной командой... Он изменил ро- дине и получил свое. 116. get home 1) достичь своей це- ли; иметь успех, удаваться; см. тж. Н-676 I’ve been working on my book for the past two years, and last night I got home. (SPI) Все последние два года я работал над книгой и вчера вечером наконец закон- чил ее. 2) выиграть, победить, одержать по- беду (о спортсмене) In the quarter-mile Jones led from the start and got home by at least ten yards. (SPI) В забеге на четверть мили Джоунз ли- дировал с самого начала и пришел пер- вым, опередив 1 остальных бегунов по крайней мере на,десять ярдов.
GET 310 117. get hot почти отгадать; при- близиться к тому месту, где что-л. спрятано [выражение из детской иг- ры „горячо-холодно"] Не needs it to act quickly and ef- fectively... when an investigator gets “hot”. (‘Times Literary Supplement*, Oct. 29, 1931, Suppl) Когда следователь нападет на след... ему надо будет проявить расторопность. 118. get it (hot) разг, получить вы- говор, нагоняй, хорошую взбучку He’ll get it when his mother finds out that he has broken her new set of dish- es. (HAI) Ему здорово влетит, когда мать узнает, что он разбил ее новый сервиз. 119. get knotted! разг. (жарг. get lost!) убирайся отсюда!, иди к чёрту! [get lost первонач. амер.] ‘Get lost...’ he said to me. ‘I’ll get in touch with you when I want you...’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 12) — Убирайся отсюда... — заявил мне Сел- лерс. — Когда ты мне понадобишься, я тебе дам знать... Get knotted, Duffield, you ruddy trouble-maker. (B. W. Aldiss, ‘Dark Light Years', Suppl) Иди ты к черту, Даффилд! От тебя одни только неприятности. 120. get more than one bargained for разг просчитаться, ошибиться в расчётах, предположениях ‘You keep a quiet tongue in your head, my girl,’ he warned her, ‘or you’ll get more than you bargain for.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Mon- day V') — Ты, девушка, попридержала бы язык, — предупредил ее полицейский, — а то и не заметишь, как влипнешь в исто- рию. ...I’m sure that she got more than she had bargained for, too. (S. Bellow, ‘Hen- aerson the Rain King’, ch. Ill) ...я уверен, что для Лили прелести су- пружеской жизни оказались полным сюр- призом. 121. get next to smth. амер, (раз-) узнать что-л., познакомиться с чем-л.; раскрыть что-л.; см. тж. G-140 Не got next to the true facts of the story. Он разузнал, что в действительности произошло. 122. get nowhere (тж. not to get anywhere) ничего не достигнуть, не добиться своего; не достичь цели, по- терпеть фиаско, не сдвинуться с мёртвой точки; см. тж. G-133 Sheila. ...If you can’t stand criticism you’ll never get anywhere. (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act II) Шейла. ...Если ты не выносишь кри- тики, то никогда ничего не добьешься в жизни. In his spare time he tried to bring the Indians to the light by forcing them to attend gospel meetings; but he got nowhere with them. (N. Lewis, ‘The Vol- canoes above Us’, ch. XXI) Свободные минуты он посвящал спасе- нию души своих пеонов, силой сгоняя их на молитву, но мало преуспел в этом. I was on the edge of saying, this discussion would get nowhere, it might as well stop. (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIII) Меня так и подмывало сказать, что от этого обсуждения никакой пользы не бу- дет и лучше его прекратить. ...so far his enquiry had got nowhere (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 13) ...пока его расследование ни к чему не привело. 123. get off cheap(1у) дёшево отде- латься A. I see that fellow Hughes has been sentenced to six months’ hard labour. B. He got off cheaply then. I shouldn’t have been surprised if he had been put away for two years. (SPI) А. Я слышал, что этого типа Хьюза приговорили к шести месяцам принуди- тельных работ. Б. В таком случае он дешево отде- лался. Я не удивился бы, если бы ему дали и два года. 124. get one’s Irish up (тж. get one’s rag out, one’s shirt off или out, one’s monkey up; амер, get one’s In- dian up) жарг. беситься; лопаться co злости, лезть в бутылку, „метать икру“; см. тж. G-130 ‘What do you think of her, VaP’ ‘Pretty and clever; but she might run out at any corner if she got her monkey up, I should say.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Какого ты мнения о Флер, Вэл’ — Хорошенькая и умная; но она, сдается мне, выбросит седока из седла, если ее разгорячить. Now, wait a minute there, Betty. Don’t get your Irish up. I asked a simple question. (K. Winsor, ‘Wanderers East- ward, Wanderers West’, ch. XLVIII) Минутку, Бетти. Нечего так беситься. Я задал тебе самый простой вопрос. You are a fool! Why d’you get your rag out over a trifle like that? (SPI) Ну и болван же ты! Зачем лезешь в бутылку из-за такого пустяка? 125. get one’s walking(-)orders (walking(-)papers или walking(-)ticket, get the bird, kick, mitten, push или sack разг.} жарг. тж. get the boot, bounce, chuck, the order of the boot или hoof; амер. жарг. get the air, ax или gate) 1) быть уволенным, выгнан- ным с работы, „вылететь" [get one’s walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, get the mitten перво- нач. амер.]} см. тж. В-493 2) Father O’Gorman had got his walking papers by this time. He was going to London and promised to bring the wrongs and grievances of people of the goldfields before members of the House of Com- mons with whom he was acquainted (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 61) К тому времени отец ОТорман был уже смещен. Он собирался в Лондон и обещал довести до сведения некоторых членов палаты общин обо всех невзгодах и притеснениях, которые терпит народ на приисках. Dave shouted at the trammer-boss, ‘Out of every thousand workers, surface and underground, only eighty-three are kept on after they reach forty-five! That’s what is better, all right! We’re on the slag dump twenty years before we can claim a pension! So the work is safer now, eh? Safer for who? Safer for the guys who get the gate by the hundreds every week?’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 28) — Из каждой тысячи рабочих и под землей и на поверхности только восемь- десят три продолжают работать после со- рока пяти лет! — кричал Дейв на стар- шего откатчика. — Вот оно улучшение труда! Нас выбрасывают на свалку за двадцать лет до того, как наступает срок пенсии! Значит, сейчас работать не так опасно, да? Только для кого’ Для тех рабочих, которых каждую неделю сот- нями вышвыривают за ворота? ‘Am I going to get the push?’ said McGrath. Ducane hesitated. In fact McGrath’s dismissal was a certainty. (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 8) — А меня выгонят с работы? — спро- сил Мак-Грат. Дакейн ответил не сразу. Действитель- но, уже было принято решение уволить Мак-Грата. 2) (только get the air, ах, bounce, gate, mitten, push или sack) получить отказ, отставку, быть отвергнутым; остаться с носом (о женихе) Young gentlemen that have got the mit- ten... always sigh. (OED) Благородные юноши, отвергнутые свои- ми дамами сердца... обычно только горь- ко вздыхают. Joe is sad because he just got the gate from his girl. (DAI) Джо грустит, так как его девушка да- ла ему отставку. 126. get outside of... груб, сожрать; выпить The snake got outside of a frog. Змея проглотила лягушку. 127. get rid of smb. (или smth.) из- бавиться, отвязаться, отделаться от кого-л. (или чего-л.) They had long wanted to get rid of Norwood, and this looked to be their chance. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. V) Им давно хотелось отделаться от Нор- вуда, и случай был как нельзя более подходящий. 128. get smb. going разг, взбудора- жить, расшевелить кого-л.; задеть за живое кого-л. ...she kidded him along and got him going... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV1I1) ...Мертл Кэсс, издеваясь, еще больше подзадоривала Эрика Вальбурга... The boys’ teasing gets John going. (DAI) Джон здорово разозлился, когда маль- чишки начали его дразнить. Не was really fine when you got him going on that subject. Как он прекрасно говорил, когда вы все-таки заставили его высказаться. 129. get smb. in bad (или wrong) разг. 1) представить кого-л. в непри- глядном свете; поставить кого-л. в неприятное положение, под удар [первонач. амер.] There are a few rough-necks in every outfit that will cause trouble and get the whole bunch in wrong. (OED) В каждой части есть нарушители дис- циплины, которые ставят под удар всех. 2) (with smb.) навлечь немилость на кого-л., лишить кого-л. чьей-л. благо- склонности, испортить чьи-л. отноше- ния 130. get smb.’s goat (тж. get smb.’s Irish up, monkey up, rag out, shirt off или out) жарг. разозлить, рассердить кого-л., вывести кого-л. из себя [get smb.’s goat первонач. амер.]} см. тж. В-33 и G-124 ...what gets his goat about Desert is the look of his face. It is a deuced strange face. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XIII)
GHOST зи О ...его раздражает выражение лица Де- зерта. Чертовски странное лицо. ...it gets my goat when a fellow gets stuck on himself and goes around tooting his horn merely because he’s charitable. (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. Ill) ...терпеть не могу тех, кто, делая лю- дям добро, трубит об этом на весь мир, да еще и нос задирает. 131. get smb. where one wants him (или her) подчинить себе кого-л., по- ставить кого-л. в зависимое положе- ние; = заманить кого-л. в свои сети You only want to get her where you want her. (Suppl) Вы только и стремитесь к тому, что- бы она оказалась в вашей власти. 132. get smth. down cold (или pat) амер. жарг. тщательно подготовить что-л.; знать что-л. назубок I’ve got Rome down cold in my notes and snapshots... (S, Lewis, ‘World So Wide', ch. 15) Я запечатлел Рим в записях и фото- снимках... ‘You’ve got it all down pat, haven’t you!’ said Yates. (S. Heym, ‘The Crus- aders', book I, ch. 9) — He сомневаюсь, ваше донесение уже заготовлено, — сказал Йейтс. 133. get somewhere кое-чего до- биться; продвинуться (вперёд); см. тж. G-122 Now at last we’re getting somewhere. Наконец-то мы кое-чего добились. 134. get there разг, достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, до- стичь успеха [первонач. амер.} We don’t ’ustle, but we get there Just the same. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale', ch. Ill) Мы не торопимся, но своего добьемся. I’m not jealous, honestly I’m not — it’s nice seeing people you know getting there — but that girl — a star at the Pall Mall already! Help! (/. B. Priestley, ‘The Good Companions', book III, ch. I) Честное слово, я не завидую. Прият- но, когда преуспевают люди, которых ты знаешь. Hg эта девица — звезда на Пел- Мел? Караул! ‘Any more old ladies hot on the scent?’ ‘They’re not doing so badly,’ I said. ‘One of them, at all events, thinks she’s got there. (A. Christie, ‘The Mur- der at the Vicarage', ch. XXVII) --- У вас что, есть еще пожилые дамы, которые идут по горячим следам? — У них, между прочим, это не так плохо получается, — ответил я. — По край- ней мере у одной из них. Она уверена, что знает убийцу. 135. get to the back (или bottom) of smth. добраться, докопаться до сути дела, понять суть чего-л. Luke felt that there was some under- standing between the two women from which he was excluded. It annoyed him, but he promised himself to get to the bottom of it before long (A. Christie, ‘Easy to Kill', ch. 5) Льюк знал, что между этими двумя женщинами существует известное взаимо- понимание, но они не были с ним от- кровенны, и это раздражало его. Он дал себе слово, что постарается в ближай- шее время докопаться до истины. Basil. .. I must get to the bottom of this business. (I. Murdoch, ‘The Servants and the Snow', act II) Бэзил. ...Я должен выяснить все до- сконально. I should like to get to the back of Government’s policy in this matter. (SPI) Мне хотелось бы понять суть полити- ки правительства в этом вопросе. 136. get up and go амер. разг, раз- мах, инициатива; настойчивость, упорство, предприимчивость I was very much interested in our little talk this morning, Mr. Horton. It’s a pleasure to talk with a man with some get up and go. I’m always on the look- out for men like that for my organization (J. Steinbeck, ‘The Wayward Bus', ch. IX) Меня очень заинтересовала наша краткая беседа сегодня утром, мистер Хортон. Было приятно побеседовать с та- ким энергичным человеком. Именно та- ких людей я и ищу для моей органи- зации. They have got all the get up and . go they need for this work. У них хватит энергии для этой ра- боты. 137. get up early (in the morning) разг, быть осмотрительным, быть на- чеку A man has to get up early if he wants to do me over a gee! (W. S. Ma- ugham, ‘Mrs. Craddock', ch. XIV) Надо быть очень ловким мошенником, чтобы предать мне никуда негодную ло- шадь. They evidently got up a bit too early for you!.. Why ever didn’t you take a lawyer with you? (SPI) Они явно надули вас... Почему вы не взяли с собой юриста, когда отправились подписывать соглашение? 138. get up regardless разг, раз- одеться, расфрантиться, разодеться в пух и прах [часть выражения get up regardless of expense] Anyone might have thought he was going to be married. He’d got himself up regardless and was looking a tremendous swell. (SPI) Можно было подумать, что он соби- рается жениться. Он был разодет в пух и прах и выглядел таким франтом. 139. get what’s coming to one амер, жарг. 1) получить по заслугам, полу- чить сполна At the end of the movie the villain got what was coming to him and was put in jail. (DAI) В конце фильма злодей получает по заслугам и его сажают в тюрьму. 2) пользоваться доверием, уважени- ем; получить то, что положено по праву John didn’t think he was getting what was coming to him, so he quit the job (DAI) Джон ушел с работы, так как считал, что его там недостаточно ценили. 140. get wise to smth. (раз)узнать, обнаружить что-л., познакомиться с чем-л.; см. тж. G-121 Really he and Rosemary had been very reckless! It was a wonder her husband hadn’t got wise to things. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide', book I, ch. IV) Действительно, он и Розмари вели се- бя очень неосмотрительно. Можно только удивляться, как это ее муж ни о чем не узнал. 7 Somehow or other they got wise to it and followed him... And they Settled his account — like that. (A. Christie, ‘The La- bours of Hercules', ‘The Erymanthian Boar') Так или иначе, но члены шайки об- наружили местопребывание Марраскода и выследили его..» А потом, как видите, укокошили. 141. have got it bad (или badly) жарг. влюбиться по уши, врезаться^ втюриться Mrs. George. You seem to have got if pretty bad, Sinjon. (B. Shaw, ‘Getting Married') Миссис Джордж. Похоже, что вы влюбились по уши, Синджон. GET-OUT 142. as all get-out амер. разг, у сил. чертовски, безумно, ужасно ‘I’m hungry as all get-out, girls,’ Ту Ту said. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre', ch. VIII) — Я чертовски проголодался, девуш* ки, — сказал Тай Тай. ‘But Ma told us to find Handsome,1 I said. ‘We’d better go look for him, anyway, you know A'la. She’ll be as mad as all get-out if we don’t find him and take him back home.’ (E. Caldwell, ‘Georgia Boy', ch. VII) — Но мама велела нам найти Хэнсо- ма, — сказал я. — Нам лучше пойти по- искать его. Ты ведь маму знаешь. Она ужасно рассердится, если мы не найдем Хэнсома и не приведем его домой. Esther also was married and to a man rich as all get-out... (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March', ch. XIV) Эстер также вышла замуж. Муж ее сказочно богат... I am curious as all get-out. (S. Bel- low, ‘Henderson the Rain King', ch. XV) Я просто сгораю от любопытства. 143. like all get-out амер. разг< усил. изо всех сил; со всех ног, ело мя голову, во всю прыть; ужасно We got to dig in like all get-ouh (Af. Twain, ‘Huckleberry Finn', ch. XXXVIII) Мы должны работать как черти. You folks have been aggravating me like all get-out. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre', ch. XVIII) Вы, друзья, очень огорчили меня сво- им отсутствием. I hate like all get-out to be seen here like this... (E. Caldwell, ‘Trouble in July', ch. VI) Мне и самому противно быть здесь, v в таком виде... GHOST 144. ghost of a smile чуть заметная улыбка The ghost of a smile played on hia lips. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo', part I, ch. IV) Едва заметная улыбка заиграла на гу- бах Удомо. ‘Аге you sick — or am I?’ ‘I reckon you are, mister,’ was the reply, delivered without the ghost of a smile. (J. B. Priest- ley, ‘The Doomsday Men', ch. 5) — Кто болен, вы или я? — Я думаю, что вы, мистер, — после- довал ответ, не сопровождавшийся даже тенью улыбки. 145. the ghost walks театр, жарг. деньги выдают, платят жалованье [намёк на сцену из „Гамлета", в ко- торой Горацио говорит призраку*. Or if thou hast uphoarded in the life Extorted treasure in the womb of earth For which, they say, you spirits oft walk in death... (W. Shakespeare, 'Hamlet*, act 1, sc. /)] It’ll be Saturday or Monday before the ghost walks. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book II, ch. I) Раньше субботы или понедельника жа- лованье нам не заплатят. 146. give up the ghost 1) испустить дух, умереть [этим. библ* Genesis
GHOST 312 XXV, 8, XXV, 17, Job XIV, 10, Luke XXIII, 46 и dp.] Oh Nola girl, if you only knew what mystery we’ve been undergoing, you’d be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost. (C. Machines, Чипе in Her Spring’, ‘The Fancy-Dress Ball at Boundary’) О, Нола, если бы ты только знала, какие таинственные вещи здесь творятся, ты бы поднесла нам чарочку, пока мы не испустили дух. 2) „испустить дух“, остановиться; за- глохнуть (о двигателе) I had the impression of an old car which w'ould never make the grade up the long slope to Petionville. What would we do if it gave up the ghost at the entrance of the drive? (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. IV) У меня создалось впечатление, что ма- шина дряхлая и ей не одолеть длинного подъема к Петьонвилю. Что мы будем делать, если она испустит дух у самого въезда в усадьбу? 147. lay a ghost избавиться от при- зрака прошлого, покончить с прош- лым [букв. изгнать привидение] This girl is the daughter of the man who once owned Jon’s mother as a negro- slave was owned. You can’t lay that ghost; don’t try to, June! (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) Эта девушка — дочь человека, который некогда обладал матерью Джона, как ра- быней-негритянкой. Этого призрака тебе не прогнать, и не пробуй, Джун! Have I at last laid her wilful ghost *? (I. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. XII) Удалось ли мне наконец избавиться от своенравного призрака погибшей Глории? There was always a doubt of his cour- age. The truth seems to be that it is impossible to lay the ghost of a fact (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 19) В его храбрости всегда сомневались. Нет, видно, прошлое не забывается. 148. look as if one had seen a ghost сильно испугаться (точно увидев при- видение), выглядеть очень испуган- ным 149. look like a ghost быть худым и бледным; краше в гроб кладут, одна тень осталась When the patient arose from his sick bed, he looked like a ghost. (DEI) После болезни он был похож на при- видение. 150. not to have а (или the) ghost of a chance не иметь ни малейшего шанса, не иметь никаких шансов, ни малейшей надежды; см. тж. С-291 ‘Chances be d—d,’ replied Price, ‘he hasn’t half the ghost of one *.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick. Papers’, ch. XI) — Какие к черту шансы! — отозвался Прайс. — Нет у него никаких шансов. ...she had no ghost of a chance any longer of earning a living. (IF. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories’, 'Flotsam and Jetsam’) ...у миссис Грейндж не было больше ни малейшей надежды хоть чем-то за- работать на жизнь. 151. raise a ghost вызвать призрак (прошлого), воскресить прошлое [букв, вызывать привидение, вызы- вать духа] We are fighting here against ghosts raised by ourselves. (OED) Мы боремся с призраками, которые вызвали сами# _ GIANT 152. a giant among pygmies вели- кан среди пигмеев Не chose a different table to watch, a table far from the scene of his early triumph... So he began to play, feeling like a giant among pygmies. He lost two hundred francs in five spins. (A. Ben- nett, ‘A Great Man’, ch. XXV) Генри сел за другой стол и стал на- блюдать. Он сидел далеко от того стола, на котором ранее сорвал банк... Он на- чал снова играть, чувствуя себя велика- ном среди пигмеев, поставил пять раз и проиграл двести франков. 153. like a giant refreshed книжн. с новыми силами, полный сил [этим, библ. Prayer Book, Psalms LXXVIII, 66] I was going to tell him about Claude, when the blighter came in in person, looking like a giant refreshed. There’s no doubt that Jeeves’s pick-me-ups will pro- duce immediate results in anything snort of an Egyptian mummy. (P. G. Wode- house, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XVI) Я только что собрался рассказать Юстасу о Клоде, как этот тип появился собственной персоной, свежий как огур- чик. Как видно, перед коктейлями Джив- са могла устоять разве что египетская мумия. After his physical exertions he slept round the clock and woke up feeling like a giant refreshed. После такого физического напряжения он проспал целые сутки и проснулся снова полный сил. GIFT 154. Cordelia’s gift редк. тихий, нежный женский голос [подобный голосу Корделии — героини трагедии Шекспира „Король Лир“] It is her voice that he hears prevailing over those of the rest of the company as he enters the room, for she has not Cordelia’s gift. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’, ch. I/) Войдя в комнату, Талбот тотчас услы- хал голос леди Бетти, звучавший громче всех других голосов. Да, нежным голос- ком Корделии она явно не обладала. 155. a gift from the gods (тж. God’s gift или God’s own gift) дар богов, находка Amanda was God’s own gift to anyone in a hole. (M. Allingham, ‘Traitor’s Purse’, ch. XX) Аманда — настоящий якорь спасения, находка для тех, кто попал в трудное положение. 156. the gift of the gab разг, бой- кость речи, дар красноречия Timothy. I wish I had your gift of the gab. Patrick. It’s not necessary for you. You’re only going to be a solicitor. You must have it at the Bar. (W. S. Maugh- am, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) Тимоти. Хотел бы я обладать ва- шим красноречием. Патрик. А вам это ни к чему. Вы же собираетесь стать всего лишь стряп- чим, а красноречие нужно в суде. ‘You’ve got the gift of the gab — even if you haven’t got the guts to fight,’ Morris said angrily. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles’, ch. 23) — Язык-то у тебя здорово подвешен, а вот драться пороху не хватает, — раз- драженно заметил Моррис. That wa^ the trouble arguing against these fellows: they got you down every time by the gift of the gab. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 3) Беда в том, что этих людей не пере- споришь. Очень уж бойко они говорят. 157. gifts from enemies are danger- ous поел, дары врагов опасны; ~ недруг дарит, зло мыслит 158. a Greek gift дары данайцев; дар, таящий в себе опасность [этим, см. G-435] Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Yes, Aunt’) Тетушка Урсула, хорошо зная Осваль- да, отнеслась к его подарку с некоторой подозрительностью, хотя и была польще- на его вниманием. 159. an Indian gift амер. редк. по- дарок, рассчитанный либо на то, что он не будет принят, либо на получе- ние ответного подарка 160. I would not hav€5 (или take) it as (или for) a gift разг. я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо ...next time you hear some sob from Yahooville-on-the-Hudson chewing the rag and bulling and trying to get your goat, you tell him that no two-fisted enterpris- ing Westerner would have New York for a gift! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXV) ...в следующий раз, когда какой-ни- будь хлыщ с Гудзона начнет трепать языком, задирая перед вами нос и ста- раясь побольнее уколоть, скажите ему, что предприимчивым ребятам q Запада Нью-Йорк и даром не нужен. GILL 161. be (или look) rosy about (амер. around) the gills разг, иметь здоро- вый вид, выглядеть здоровым, бод- рым; см. тж. G-162 1) Binnie, as brisk and rosy about the gills as chanticleer, broke out in a morn- ing salutation. (W. Thackeray, ‘The New- comes’, ch. VIII) Бинни, пышущий здоровьем и задор- ный как молодой петушок, обратился ко всем с утренним приветствием. 162. be (или look) white about (амер, around) the gills (тж. be или look green and yellow about или around the gills) разг. 1) иметь не- здоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть; см. тж. G-161 •Did you see him? Was he green about the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 6) — Ну как, вы видели мистера Уилли- са? Он, говорят, с лица спал? — Нет, нет. У него цветущий вид, — ответил Филип. In the mirror he saw his image also listening and looking very white about the gills, he thought. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII) В зеркале Эрнест увидел своего двой- ника. „Очень бледный и тоже прислу- шивается“, — подумал Эрнест. 2) иметь подавленный, расстроенный вид, быть не в настроении А. Му dear fellow!.. You’re looking terribly green about the gills this morn- ing. B. Yesterday I lost my job, and I don’t know what I shall do if I can’t find work quickly. (SPI) А. Ну и вид у вас сегодня! Краше в гроб кладут... Б. Я вчера потерял работу. Не знаю, что и делать, если быстро не найду новую, _ ----------
GIRL 313 G 3) (только be или look white about (амер, around) the gills) испугаться *1 don’t blame him. Felt that way myself the first time I went down the shaft we sank on Coolgardie. Remember, Dinny?’ *Do I remember?’ Dinny chortled ‘You were white around the gills, and no mistake, Morrey. But that didn’t stop y’r goin’ down every mornin’ we were workin’ in the shaft.’ (/(. S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. 15) — Я лично не виню его. Я сам в свое время струхнул, когда первый раз спу- скался в шахту, которую мы заложили в Кулгарди. Помнишь, Динни? — Еще бы не помнить! — усмехнулся Динни. — На тебе, Моррис, просто лица не было, побелел как полотно — уж мо- жете не сомневаться. И все-таки потом каждое утро спускался в шахту как ми- ленький. 163. full (или stewed) to the gills амер, прост, мертвецки пьян; пьян в стельку Rollie lay crumpled under the steering wheel. A crowd was gathering. ‘Stewed to the gills'* said the pool player (J. Conroy, 'The Disinherited', part 11, ch IV) Ролли, сжавшись в комок, лежал у рулевого колеса. Вокруг начали собирать- ся пассажиры. — Пьян в стельку! — сказал игравший на бильярде. GILT 164. the gilt is (или wears) off the gingerbread разг. позолота стёр- лась, от былой красоты и следа не осталось [происходит от выражения take the gilt off the gingerbread; cm. G-165] ...it was incredible, Sally assured her- self. that any serious trouble could crop up between Dick and Amy. She was hor- rified when Dick said: ‘Oh, the gilt’s off the gingerbread, I’m afraid, Mother. Amy’s never been the same to me since I came home.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 42) „...быть того не может, — утешала се- бя Салли, чтобы у Дика и Эми все разладилось". Она пришла в ужас, ко- гда Дик сказал ей: — Боюсь, мама, что кончились наши золотые сны. С самого моего возвраще- ния Эми ни одного дня не была со мной такой, как прежде. Edith. ...This complete loveliness that we feel together now will fade, so many years apd the gilt wears off the ginger- bread, and... we shall have forgotten what it was like. (N. Coward, 'Cavalcade', part II, sc. V) Эдит. ...Эти чувства, которые мы сейчас питаем друг к другу, охладеют с годами. Позолота сотрется... и мы за- будем, как это было прекрасно когда-то. ‘Ah, Crawford, my dear chap/ he said ‘I thought you would feel the gilt was off the gingerbread unless I put in an appearance. Master I must call you now I congratulate you.’ (С. P. Snow, 'The Masters', ch. 46) — Крофорд, дружище, — сказал Тей, а я думал, что вы без меня не сможете понять прелести вашего нового поста. Теперь я должен буду называть вас ше- фом. Поздравляю. 165. take the gilt off the ginger- bread разг, показывать что-л. без прикрас; обесценивать что-л.; см. тж. G-164 I’ll take some о’ the conceit out о’ them, take some o’ the gilt off their gingerbread. They don’t know who they’re up against yet, but, by gad, I’ll learn them. (A. J. Cronin, ' Hatter* s Castle', book II, ch. 3) Я собью с них спесь, соскребу позо- лоту! Они не знают, с кем имеют дело, но, черт возьми, скоро узнают! GIN 166. bathtub gin амер. жарг. дрян- ной джин (домашнего приготовления; название, распространённое в период действия сухого закона) I don’t worry about breaking the law in selling booze. It’s just that bathtub gin and fine food and good service don’t mix. (S. Lewis, 'Work of Art’, ch. 30) Меня не волнует, что я нарушу сухой закон. Меня волнует другое: дрянной джин не вяжется с отличной едой и хо- рошим обслуживанием. GINGER 167. by ginger! амер. чёрт возь- ми!, вот те на!, вот так так! (воскли- цание, выражающее удивление, доса- ду и т. п.) There, by ginger! I meant to give the merest hint of a sentiment, and I have gone splash into a moral. (J. R. Lowell, ‘Letters', DAE) Черт побери, хотел удержаться от про явления чувств, а сам вон какую мо- раль прочитал! 168. ginger shall be hot In the mouth человеку присуще влечение к удовольствиям, человека влечёт к удовольствиям [шекспировское выра- жение; см. цитату} Sir Toby. ...Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale? Clown. Yes, by saint Anne; and ginger shall be hot i’ the mouth too. (W. Shake- speare, 'Twelfth Night', act II, sc. 3) Сэр Тоби. ...Или ты думаешь, что если ты добродетелен, так уж не долж- но быть ни пирожков, ни пива? Шут. Да, клянусь святой Анной, и рот должно обжигать имбирем, (перевод М. Лозинского) But if our generation flatters itself that it discovered sex, it is wrong. Were there no cakes and ale before girls bob- bed their hair and smoked cigarettes? Yes, by Saint Anne, and ginger was hot i’ the mouth too. (G. Gould, 'The English Novel of Today', ch. IV) Напрасно наше поколение кичится тем, что оно открыло секс. Это не так. В чем, в чем, а в радостях жизни наши деды знали толк, когда стриженых девиц с сигаретой во рту еще и в помине не было. Клянусь святой Анной, и они уме- ли любить. 169. put some ginger into smth. разг, работать с огоньком, с вооду- шевлением Foreman. Now, come on, my lads' We’ve got to get all this stuff from the vans into the house in two hours, so put some ginger into it! (SPI) Мастер. Пошли, ребята! Мы долж- ны за два часа перенести все вещи из фургонов в дом. Так что надо пошеве- ливаться. GIRDLE 170. put a girdle round (about) the earth (или the world) путешествовать вокруг света [шекспировское выраже- ние; см. цитату] Puck. ГН put a girdle round about the earth In forty minutes. (W. Shakespeare, 'A Midsummer Night's Dream', act II, sc. 2) Пак. Достаточно мне сорока минут, Чтобы кругом всю землю облететь. Poirot sighed. Не looked at his little notebook. In it was written: America, Xustralia. Italy, France, Turkey. He mur- mured, ’I’ll put a girdle round the earth—’ ‘Pardon?’ said Inspector Wag- staffe. ‘I was observing,’ said Hercule Poirot, ’that a world tour seems indicat- ed.’ (A. Christie, 'The Labours of Her- cules', 'The Apples of Hesperides') Пуаро заглянул в свою записную книжку и вздохнул. Там черным по бе- лому было записано: Америка, Австралия, Италия, Франция, Турция. — Путешествие вокруг света, — пробор- мотал Пуаро. — Простите? — переспросил инспектор Уэгстаф. — Я говорю, что мне предстоит круго- светное путешествие, — повторил Пуаро. GIRL 171. a bachelor girl одинокая де- вушка, живущая самостоятельно, „холостячка“ [первонач. амер.] The term “old maid” is now seldom or never heard; the expression “bachelor girl” has taken its place. ('Queen', Nov. 10, 1906, OED) Выражение „старая дева“ сейчас почти не употребляется. Его заменило слово „холостячка". 172. a girl Friday помощница, „правая рука“, надёжный работник (особ, о девушке-секретаре) [образо- вано по аналогии с a man Friday; см. М-106] Miss Johnson is the manager’s girl Friday. (DAI) Мисс Джонсон — доверенный секретарь управляющего. 173. the girl next door любящая, верная, миловидная, но „земная" и заурядная по уму девушка или мо- лодая женщина She had all physical equipment of the vamp, but the spirit of the girl next door. ('Listener', Jan. 24, 1963, Suppl) У нее была внешность роковой женщи- ны; на самом же деле это было кроткое, нежное существо. 174. a glamour girl разг, красотка; шикарная девица [первонач. амер.] The mathematician’s wife, only in her early twenties, could have been a blond American glamour girl if she had been five inches taller and fifteen pounds lighter... (M. Wilson, 'Meeting at a Far Meridian', ch. 6) Жена математика, блондинка лет два- дцати с небольшим, была бы настоящей голливудской красоткой, будь она дюй- мов на пять повыше и фунтов на пят- надцать полегче... •There’s going to be two again on these drills... Jenny’ll show you.’ ...She was annoyed at having the glamour girl shoved on to her and yet she welcomed any distraction. (J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch. 2) — На этом станке будут опять двое габотать... Дженни тебе все объяснит и покажет. ...Дженни была недовольна, что ей на- вязали эту шикарную девицу, которая наверняка снизит ей заработок. Но все же хоть какое-то развлечение. 175. a golden girl девушка, поль- зующаяся популярностью, успехом; кумир ...we all know you’re the golden girl, don’t we? (M. Drabble, 'The Realms of Gold*, part 1) ..мы все знаем, что вы пользуетесь популярностью, разве не так?
914 GIRt 176. old girl разг. ласк. 1) „стару- ха", „старушка" (независимо от воз- раста; часто о матери или жене)-, ми- лая моя, дорогая (в обращении) ‘All our troubles аге over, old girl,’ be said fondly. (W. S. Maugham, ‘ Com- plete Short Stories', ‘Gigolo and Gigolet- te’) — Теперь все наши беды позади, ста- рушка, — ласково говорил Сид жене. ‘Perfect riot old girl,’ he went on, in his hearty way. ‘Real figure of fun... Fancy ’er drawing all London, what forty years ago?’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Gigolo and Gigolette’) — Эта старушка просто прелесть, — жизнерадостно продолжал Сид. — Вот ко- мичное создание! Трудно представить се- бе, что лет эдак сорок тому назад за ней весь Лондон бегал. 2) „старушка" (о животном, судне и т. д.) ‘Cheer up, old girl,’ said Tom, patting the bay mare on the neck... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. XIV) — He падай духом, старушка, — сказал Том, похлопывая гнедую кобылу по за- гривку... God, what a sweet old gal [= girl]. (/. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 35) Боже, до чего же хороша эта старуш- ка шхуна. 177. one’s best girl любимая (де- вушка), возлюбленная [первонач. амер.] If you аге walking with your mother, sister or best girl and some one passes a slighting remark or uses improper lan- guage, won’t you be ashamed if you can’t take her part? (S. Lewis, ‘Bab- bitt’, ch. VI) Представь себе, что ты гуляешь с ма- терью, сестрой или любимой девушкой и вдруг кто-то отпустил на их счет обид- ное замечание или непристойно выругал- ся. Неужели тебе не будет стыдно, если ты за них не заступишься? 178. a pin-up girl амер, фотогра- фия красотки, кинозвезды, вырезан- ная из газеты или журнала [перво- нач. амер.] Не had plastered the available space inside the tank with pin-up girls, and Laborde had raged and made him rip them off. *1 don’t like lewdness,’ he had shrilled. ‘Sex has its place, but not in- side my tank.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 10) Чарли обклеил все свободное простран- ство внутри танка вырезанными из жур- налов фотографиями красоток, но Ла- борд, увидев это, пришел в ярость и за- ставил его содрать картинки все до од- ной. — Терпеть не могу похабства! — орал он. — Всему свое место, в том числе и женщинам, но только не у меня в танке! 179. principal girl театр, актриса, исполняющая главную женскую роль I walked down with Olive Arnot, and at the bottom Robert Page Arnot came up to us and said, ‘You both walked as gracefully and proudly down that stair- case as if you were the principal boy and girl at the Drury Lane pantomime.’ (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. VIII) Я спускался по лестнице с Олив Ар- нот. ВниЗу к нам подошел Роберт Пейдж Арнот и заметил: „Вы спускались вниз так величаво и грациозно, что были по- хожи на главных действующих лиц в пантомиме на Друри-Лейн *“ 1 „Друри-Лейн“ — лондонский музы- кальный театр. — А. К» _ _ 180- a sweater girl амер. разг, де- вушка с пышным бюстом 181. a Teddy girl разг, стиляга; см. тж. В-897 GIVE 182. give a false colour (или col- ouring) to smth. представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л.; см. тж. С-652 The yellow press often gives a false colour to the news it reports. В желтой прессе новости часто печа- таются в искаженном виде. 183. give and take (тж. give-and- -take) 1. adj phr чередующийся (о благоприятных и неблагоприятных условиях); то усиливающийся, то ослабевающий We footed it all day long over a hilly but give and take ground. Мы целый день шли пешком по неров- ной, холмистой местности. Не indulged the horse with a good strong “give and take” pull. Он то сильно натягивал вожжи, то ослаблял их. 2. п phr 1) взаимная уступка, ком- промисс Taylor. ...When two people live together in a shack there’s got to be a deal of give and take on both sides. (W. S. Maugh- am, ‘The Land of Promise’, act HI) Тейлор. ...Когда двое живут в од- ной хижине, оба должны уступать друг Другу. The real political conflict to-day is no longer the amicable give-and-take of rival sections of the exploiting classes... (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. XX) Подлинный политический конфликт се- годняшнего дня — это уже не прежняя си- стема взаимных уступок соперничающих групп эксплуататорских классов... There was none of the give and take of equal hearts. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XLV) У нас не было и в помине того взаи- мопонимания, что существует обычно ме- жду двумя любящими сердцами. 2) обмен мнениями, любезностями, шутками, колкостями; (шутливая) пи- кировка Their taunts were really expressions of affectionate pride in each other. They liked to have it, give and take, that way . (IF. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. II) Их дружеские стычки были, по суще- ству, лишь выражением их взаимной нежности и гордости друг другом. Им нравилась такая пикировка... Не could convey and spread a sense of ease and good nature and give and take among all. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) Где бы он ни появлялся, повсюду во- царялась атмосфера непринужденности, добродушия и начинался обмен любезно- стями. 184. give as good as one gets не оставаться в долгу, отвечать тем же; платить той же монетой It was the fashion in those days to abuse your opponents and Milton gave as good as he got. (U. Sinclair, ‘Mam- monart’, ch. XXXVII) В те дни было принято не церемо- ниться со своими противниками, и Миль- тон платил им той же монетой. 185. give it smb. hot and strong разг, взгреть, вздуть кого-л., распе- кать кого-л.; = задать кому-л. жару, перцу, всыпать кому-л. по первое число Isn’t that boy in yet? Why, it’s past ten! He’s getting later every night. I shall give Ц him hot and strong when he does arrive, and put a stop to it, once and for all. (SPI) Неужели мальчишка еще не вернулся? Ведь уже больше десяти! Он стал при- ходить все позже и позже. Придется хо- рошенько взгреть его, когда появится, надо раз и навсегда положить этому ко- нец. 186. give me... разг, я предпочи- таю... Some people like town life, but give me the country. (ECI) Некоторые люди любят жить в горо- дах. Я же предпочитаю деревню. 187. give mouth (или tongue) 1) ла- ять, подавать голос (о собаках, на- павших на след) Away they went bravely on their hunt in the gray dawn of a summer morning, and soon the great dogs gave joyous tongue to say that they were already on the track of their quarry. (E. Seton- Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘Lobo: the King of Currumpaw’) И вот они ранним утром/ едва рас- свело, отважно пустились в путь, и вско- ре большие охотничьи собаки веселым лаем возвестили, что напали на след дичи. 2) говорить, высказываться, расска- зывать I have an opinion of you, sir, to which it is not easy to give mouth. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, part II, ch. VII) Я уже составил себе мнение о вас, сэр, но его нелегко сказать вслух. And he chafed the more because his training and his disposition forbade him giving tongue. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. Ill) Он сердился еще и потому, что вос- питание и характер не позволяли ему высказаться прямо. But I knew better than to give tongue to this question. (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train’s Been Gone’, book I) Я был не настолько глуп, чтобы за- дать этот вопрос. 188. give smb. furiously to think за- ставить кого-л. призадуматься, поло- мать голову [этим. фр. donner furieu- sement a penser] This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. (A. Christie ‘The Mysteri- ous Affair at Styles’, ch. XIII) Занятая Альфредом Ингелторпом пози. ция заставила меня призадуматься. У ме- ня в конце концов сложилось убеждение, что он просто хочет, чтобы его аресто- вали. 189. give smb. his marching orders (walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the kick, mitten, push или sack разг.-, жарг. тж. give smb. the boot, bounce, chuck, hoof или the order of the boot; амер, жарг. give smb. the air, ax или gate) 1) уволить, дать расчёт, выгнать с ра- боты; дать по шапке (от выраже- ния to give smb. the sack образован гл. to. sack в том же значении) (give smb. his marching orders, walking
GLASS \. (-)orders, walking(-)papers или walk- ing (-) ticket, give smb. the mitten пер- вонач. амер.; give smb. the sack этим, фр. donner le sac a qn увольнять] What would they say if Margery sud- denly appeared? He would be given the order of the boot pretty damn quick. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Virtue') Что сказали бы белые люди в коло- нии, если бы неожиданно появился Мард- жери? Его бы выгнали в три шеи без всякого промедления. Frisco Jo Murphy added to his repu- tation over the roll-up that gave Pug Charley his walking ticket. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties', ch. 6) После того как Фриско Джо Мэрфи отличился на собрании старателей, из- гнавшем Чарли Мопса, его популярность возросла еще больше. She had been told of what had hap- pened, and had been given her walking papers, everyone concurring in the im- possibility of her staying in a Firm her brother had robbed. (S O’Casey, ‘Pictures in the Hallway', ‘The Shame Is a Thief and a Robber') Ей сообщили о том, что произошло, и выдали увольнительное свидетельство, ибо все были согласны, что она не может оставаться в фирме, которую обворовал ее брат. 2) (только шутл. give smb. his march- ing orders, his walking(-)papers; тж. ^ive smb. the air, ax, bounce, gate, mitten, push или sack) отказать же- ниху; дать кому-л. отставку, от ворот поворот, оставить кого-л. с но- сом Blanche. ...But I have been foolish — casting my pearls before swine! Stanley. Swine, huh? Blanche. Yes, swine! Swine! And Гт thinking not only of you but of your friend, Mr. Mitchell. He came to see me tonight. He dared to... repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers. (T. Williams, ‘A Street Car Named De- sire', sc. X) Бланш. ...Но я вела себя глупо — метала бисер перед свиньями. Стэнли. Свиньями? Ха-ха! Бланш. Да, свиньями. Свиньями! Я имею в виду не только вас, но и ва- шего дружка, мистера Митчелла. Он тут заходил ко мне! Хватило наглости... пе- ресказывать мне все эти мерзости, под- лейшее злопыхательство, которого он на- брался от вас! Ничего, я ему выправила подорожную по всем правилам. But it’s up to you to enjoy life, Ma. He was never any good to you. It makes no difference to me if you give him his marching orders .. and hitch up with the Lodger. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine', ch. VI) Но должна же быть у тебя личная жизнь, мама. Отцу ты ничем не обязана. А мне все равно, можешь послать его куда подальше... и выйти за Жильца. 190. give smb. the fidgets (или the jumps) разг, действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л. (особ, производя шум); действовать удру- чающе на кого-л. Don’t go... or come again soon... This place fairly gives me the jumps (G. H. Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown', ‘The Doom of the Darna- ways') He уходите... а если уж уйдете, то возвращайтесь поскорее... Эта местность действует на меня удручающе. 191. give smb. to understand разг. 1) дать понять кому-лч намекнуть 315 We had said already that he had al- ready given the widow to understand that he knew all the particulars of her early and unfortunate history... (W. Tha- ckeray, ‘Pendennis', vol. Il, ch. XXI) Как помнит читатель, он уже дал вдо- ве понять, что ему известны все подроб- ности ее прежней несчастной жизни... 2) сказать кому-л. недвусмысленно, прямо Frank was given to understand in a short note from the boss that he was fired. (DAI) Фрэнк получил записку от босса, в ко- торой тот недвусмысленно уведомлял его об увольнении. 192. not to give a curse (damn, darn, dern, fig, hang, hoot или two hoots, row of pins, rush, tinker’s curse или tinker’s damn, амер, a continental или red cent) разг, совершенно не счи- таться, не интересоваться, наплевать, наплевательски относиться, ни в грош не ставить [curse, по-видимому, иска- жённое среднеанглийское kers(e) что-л. пустяковое, не имеющее значе- ния; иногда употр. тж. в утверди- тельной или вопросительной форме] I don’t give a row of pins for a lord. What’s wrong with England is snobbish- ness and if there’s anything that gets my goat it’s a snob. (IF. S. Maugham, 'Complete Short Stories', ‘The Outsta- tion’) За ваших высокородных лордов я гро- ша ломаного не дам. Главная беда Анг- лии — снобизм. А для меня самое нена- вистное существо на свете — сноб. Dave had neither time nor inclination to give a damn about the article. (I. I ones, ‘Some Came Running', book II, ch. XXVI) У Дейва не было ни времени, ни же- лания проявить хоть малейший интерес к этой статье. ‘Who gives a damn about parades?’ Actually, no one but lieutenant Scheiss- kopf really gave a damn about the par- ades... (I. Heller, ‘Catch-22’, ch. VIII) „Кому нужны эти парады? “ И в са- мом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны... I don’t give a continental who started it. (S. Heym, ‘The Crusaders', book VI, ch. 9) А мне наплевать, кто начал разговор. 193. one would give one’s ears (eyes, eye-teeth, right arm или right hand) to... разг, готов всем пожертвовать, всё отдать, чтобы... Stanley. ...there isn’t a manager on Broadway, that wouldn’t give his eye- teeth to have Joe Rasmussen work for him. (I. O'Hara, ‘The Champagne Pool', act 1, sc. 7) Стэнли. ...любой импресарио на Бродвее отдал бы что угодно, лишь бы Джо Расмуссен работал в его труппе. It’ll be a little jaunt for you, some- thing out of the common, won’t it? Stan- ley’d give his ears to go, wouldn’t you, Stanley? (I. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment', ch. V) Это будет для вас вроде прогулки, все- таки какое-то разнообразие, не правда ли? Вот Стэнли, например, дал бы от- резать себе уши, только бы попасть на пароход. Что, верно я говорю, Стэнли? ‘Peter likes everybody,’ my father said. ‘I’d give my eyes, if I had that boy’s good nature.’ (J. Updike, ‘The Centaur', ch. II) — Питер всех любит, — сказал отец. — Мне бы его доброту. Все на свете отдал бы, чтобы походить на него. G 194. what gives? разг, в чём дело?, что происходит?, что творится? [пер* вонач. амер.] The chief jerked his thumb at the nearest banners. ‘What gives? Safety, eh? Something happened to-day? I didn’t hear about anything.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 28) Начальник ткнул пальцем в ближай- ший лозунг: „В чем дело? С охраной труда неладно, да? Что-нибудь стряс- лось сегодня? Я ничего не слыхал*'. Lorraine Robins answered the ring ah most at once... ‘Hello, Donald. Come in. What gives?’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips', ch. 7) Лоррейн Робинс на звонок сразу от- крыла дверь... — Привет, Дональд. Входите. Что слу- чилось? GLAMOUR 195. cast а (или the) glamour over smb. очаровывать, зачаровывать ко- го-л. Не knows father and daughter both. They cast their glamour on him. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth', ch. VII) Питер Байскенс знаком с отцом и до- черью. Они просто очаровали его^ GLANCE 196. at a glance с первого взгляда, сразу (обыкн. употр. с гл. to see); см. тж. G-203 Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman’s rage and Mary’s embar- rassment at a glance. (A. I. Cronin, ‘Hatter's Castle', book I, ch. 1) Мама (ибо так называли миссис Броу- ди все в доме) с первого взгляда заме- тила гнев старухи и растерянность до- чери. 197. cast (dart, flash, shoot или throw) a glance at smb. (или smth.) бросить быстрый взгляд на кого-л. (или что-л.); см- тж. G-205 и L-598 Paddy darted a suspicious glance at her quiet, faintly smiling face... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII) Пэдди метнул исполненный подозрения взгляд на ее спокойное, улыбающееся лицо... Japp threw Poirot an inquiring glance and the other gave a hardly perceptible nod. (A. Christie, ‘Dead Man's Mirror', ‘Murder in the Mews') Джэпп вопросительно взглянул на Пуа- ро, и тот еле заметно кивнул в ответ головой. His face darkened at once, and he flashed me a furious glance. (J. B. Priest- ley, ‘Bright Day', ch. 6) Лицо Бена помрачнело, и он бросил на меня взгляд, полный ярости. GLASS 198. (as) brittle as glass хрупкий как стекло ‘But what’s going to happen now?* ‘I don’t know,’ he mumbled miserably, and he explained as best he could the position they were in. As she listened, she suddenly saw the four walls enclos- ing them, the table and chairs and side- board, everything in sight, no longer as solid objects, fixed, rooted in a secure existence, but as things brittle as glass, unstable and wavering as water. (I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI) — Но что же теперь будет с нами? — Не знаю, — жалобно пробормотал ми- стер Смит и принялся разъяснять жене положение дел. Слушая его, она вдруг почувствовала, что окружавшие их че- тыре стены, стол, стулья, буфет, все, что
GLASSES 316 она видела, уже больше не надежные, стойкие предметы, вросшие в их спокой- ное и безопасное существование, а вещи хрупкие, как стекло, неустойчивые, зыб- кие, как вода. 199. have (или take) a glass too much разг, подвыпить, хватить или хлебнуть лишнего; см. тж. D-568 и М-781 When people have had a glass *... you know they do silly things. (A. J. Cronin, 'Beyond This Place’, ch. IX) Подвыпившие люди... знаете ли, де- лают глупости. 200. see through a glass darkly пло- хо, неясно различать [этим. библ. I Corinthians XIII, 12} Hawthorne, with his cloudy symbols, whom one could only see through a glass darkly.^, and Emerson, who, in life, never gave a direct answer and said that one should speak in parables, — came more and more into their own. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ch. XXVIII) И Готорн, которого трудно разглядеть сквозь призму его туманной символики.. и Эмерсон, который ни разу в жизни не дал прямого ответа и утверждал, что го- ворить надо притчами, — оба становились все более популярными писателями. ‘I think I’d like to see through a glass not-quite-so-darkly *. .’ She sighed and said, ‘I’m just talking ..’ (£. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. II) — Мне хотелось бы яснее видеть бу- дущее, — вздохнув, сказала Элен. — Но это ведь все только слова... 201. (as) smooth as glass гладкий как стекло Still there was not a breath of wind; the whole sea was as smooth as glass.. (Fr. Marryat, ‘Poor lack’, ch. XLl) Все еще ни ветерка, поверхность моря гладкая как стекло... GLASSES 202. see through blue glasses мрач- но, пессимистически смотреть на ве- щи; см. тж. S-257 A. Jenkins regards the position of af- fairs as very serious indeed. B. Oh, for Heaven’s sake, don’t quote him1 Don’t you know that he always sees everything through blue glasses? (SPI) А. Дженкинс считает положение очень серьезным. Б. Ради бога, не ссылайтесь на Джен- кинса. Разве вы не знаете, что он все видит в мрачном свете? GLIMPSE 203. at a glimpse с первого взгля- да; см. тж. G-196 204. catch a glimpse of smb. (или smth) увидеть мельком кого-л. (или что-л.) The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels (D du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5) Носильщик повезет вниз его чемоданы в грузовом лифте, и я постараюсь раз- глядеть на них вновь наклеенные ярлыки. 205. throw a glimpse at smb. (или smth.) бросить взгляд на кого-л. (или что-л); см. тж. G-197 и L-598 GLOOM 206. cast a gloom on smb. (или smth.) опечалить кого-л. (или омра- чить что-л.) Patrick. I don’t wish to cast a gloom on the party, but it sounds to me as though father were trying to be facetious. (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) Патрик. Я не хочу омрачать на- строения присутствующих, но, по-моему, это мой отец пытается шутить. GLORY 207. be in one’s glory разг, пред- стало во всём блеске; развернуться вовсю (получить полную возможность проявить свои способности и т. п.) Whenever he is behind the wheel of any high-powered motor car, Frank is in his glory. (HAI) Когда Фрэнк сидит за рулем мощного автомобиля, он чувствует себя богом. 208. the Old Glory амер, государ- ственный флаг США 209. send smb. to glory эвф. отпра- вить кого-л. на тот свет, убить, при- кончить кого-л. GLOVE 210. fight with the gloves off (тж. fight without gloves) вести ожесто- чённую борьбу, отчаянно бороться; см. тж. G-211 The public should not be surprised when business tycoons, cheered on by their banker seconds, start fighting one another without gloves. (‘The Spectator’, Febr. 2, 1962, Suppl) Широкая публика не должна удивлять- ся, когда промышленные магнаты при поддержке своих секундантов-банкиров начинают бороться друг с другом не на жизнь, а на смерть. Why had Julie come? Could they pos- sibly have heard about Martha? Well, if they tried to interfere there, he’d fight them with the gloves off this time (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III, oil 3) Зачем пришла Юлия? Может быть, они узнали о Марте? Ну что ж, если они на этот раз вмешаются, он даст им самый решительный отпор. 211. fight with the gloves on (тж. keep gloves on, put on или wear gloves) проявлять мягкость, снисхо- дительность в борьбе с противником; см. тж. G-210 Look here, it’s no good keeping gloves on. I’m desperate and I’ll take her from you if I can. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch IX) Слушай, миндальничать не приходится. Я пойду на все и отниму Флер у тебя, если смогу! 212. fit like a glove быть как раз, впору, хорошо сидеть; полностью подходить (отсюда glove-fitting плот- но облегающий) [выражение впервые встречается в книге Т. Смоллетта „Хамфри Клинкер"; см. цитату] I would willingly give him a pair of new shoes... and half a guinea into the bargain for the boots which fitted me like a glove... (T. Smollett, ‘The Expedition of Humphrey Clinker’, ‘Letter to Sir Wal- kin Phillips, June 10’) Я с удовольствием отдал бы ему пару новых ботинок... и полгннеи в придачу за эти сапоги, которые были мне как раз впору... Even Mrs. Albert Forrester, when she was in a specially gay humour, would sometimes speak of her husband as the Philatelist. The name really did seem to fit Albert like a glove. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) Даже миссис Форрестер, когда она бы- ла в особенно веселом расположении ду- ха, называла своего мужа „филатели- стом". Прозвище это удивительно подхо- дило Альберту. The environment in which I found my- self at Cambridge fitted me like a glove. (B. Russell, ‘Portraits from Memory’, ‘An Autobiographical Epitome’) Среда, в которую я попал в Кембрид- же, как нельзя более устраивала меня. ...I tried it on — it fits me like a glove. (A. I. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 21) ...я примерил костюм. Он сидел на мне как влитой. 213. go for the gloves жарг. 1) без- рассудно играть на скачках ‘I am going for the gloves,’ he thought, ’if it doesn’t come off, I’m done any- how.’ (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part II, ch. X) „Рискну всем, — подумал он, — если не выиграю, то мне пришел конец". ‘I suppose Uncle Soames hasn’t been going for the gloves,’ he said (I. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. Ill) — Надеюсь, дядя Соме не увлекся на скачках сверх меры, — сказал Джек Кар- диган. 2) идти напролом Sir James turned to Soames. ‘If there’s no question of a settlement, we’d better go for the gloves.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. I) Сэр Джеймс повернулся к Сомсу: „Если нельзя кончить дело миром, то лучше идти напролом". 214. handle smb. (или smth.) with (kid) gloves (on) обращаться с кем-л. (или с чем-л.) деликатно, мягко, осто- рожно [первонач. амер.]\ см. тж. G-215 Now this is a job you’ll have to handle with kid gloves. It’s dynamite. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black- Eyed Blonde’, ch. 7) Это задание тебе придется выполнять очень осторожно, ведь ситуация прямо- таки взрывоопасная. ‘Kirk hasn’t been unpleasant surely?’ ‘Oh, no, he handled me with kid gloves on.’ (D. L. Sayers, ‘Busman’s Honey- moon’, ch. VIII) — Надеюсь, Керк вел себя прилично? — О да! Он был вполне корректен. 215. handle smb. without gloves (или with gloves off) обращаться c кем-л. сурово, грубо, не церемонить- ся с кем-л.; относиться к кому-л. без- жалостно [первонач. амер.]\ см. тж. G-214 216. ап (или the) iron fist (или hand) in а (или the) velvet glove „же- лезный кулак в бархатной перчатке", т. е. непреклонность, прикрытая внеш- ней мягкостью, обходительностью (ср. мягко стелет, да жёстко спать) [этим, фр. une main de fer dans un gant de velours] The "full role of these internationally known combines in the struggle to nul- lify the U. S. Supreme Court’s mandate”, he says, is “shadowy” and in “partial eclipse”, but “their iron fists in velvet gloves” tactics is unquestionably being exerted on Negro business, on Negro workers and on the Negro people gene- rally. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) Он отмечает, что подлинная роль этих всемирно известных концернов в кампа- нии за аннулирование предписания Вер- ховного Суда Соединенных Штатов остается в тени и является „полуприкры- той", но их тактика „бронированного ку-
GO 8ТГ G лака в бархатной перчатке*, бесспорно, дает себя чувствовать неграм-предприни- мателям, негритянским рабочим и вооб- ще всему негритянскому народу. 217. take off the gloves (тж. take the gloves off) всерьёз взяться за что-л.; проявить твёрдость, решитель- ность; перестать церемониться What an inspiring effect it wotild have on the whole movement if Labour took the gloves off and conducted an all-out... fight against the Tories. (‘Daily Work- er', Oct. 25, 1958) Как вдохновила бы лейбористская пар- тия все рабочее движение, если бы она возглавила решительную борьбу с консер- ваторами. 218. take up the glove книжн. при- нять вызов, участвовать в каком-л. состязании, борьбе [букв. уст. под- нять перчатку, принять вызов на по- единок]; см. тж. G-79 The glove is thrown down. We fake it up... Three cheer-leaders leap out on the greensward in front of us, and to their screams of command and to the wild gyrations of their limbs we stand up and shout the battle-cry of Harvard. (A. G. Gardiner, ‘Windfalls', ‘Young America') Перчатка брошена, и мы ее подняли... Наши заводилы, а их было трое, первые выбежали на поле. Они выкрикивали команды и отчаянно жестикулировали. Тогда мы тоже вышли, построились и прокричали боевой клич Гарварда. 219. throw down the glove книжн. вызвать кого-л. на состязание, борь- бу [букв. уст. бросить перчатку, вы- звать кого-л. на поединок]; см. тж. G-78 GLUTTON 220. a glutton of books шутл. по- жиратель книг, ненасытный любитель чтения When he could read, he became a glut- ton of books, and is so still. (Ch. Bronte, ‘The Professor', ch. XXV) Стоило ему начать читать, как он стал пожирателем книг. Таким он и остался. GNAT 221. strain at a gnat быть мелоч- ным; мелочиться [происходит от вы- ражения strain at a gnat and swal- low a camel; cm. G-222] While I write this I well know that what I say... will be taken as a strain- ing at gnats... (A. Trollope, ‘An Auto- biography’, ch. XIV) Когда я пишу эти строки, я сознаю, что мои слова... можно истолковать как чрезмерное внимание к мелочам... 222. strain at a gnat and swallow a camel „отцеживать комара и про- глотить верблюда"; обращать вни- мание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных ве- щах при невнимании к важному [этим. библ. Matthew XXIII, 24]; см. тж. G-221 Miss Montmorency. I think I ought to tell you at once that I shouldn’t like to misconduct myself — I use the techni- cal expression — with both these gentle- men. Mr. Raham. Oh, Miss Montmorency, a woman of your experience isn’t going to strain at a gnat. Miss Montmorency. No, but I shouldn’t like to swallow a camel. (W. S. Maugh- am, ‘Home and Beauty', act III) Мисс Монморенси. Я должна сразу же сказать вам, что не хочу ком- прометировать себя, выражаясь юридиче- ски, сразу с двумя джентльменами. Мистер Рэхем. О, мисс Монморен- си, такая искушенная женщина, как вы, не должна придавать значения пустякам. Мисс Монморенси. Разумеется, однако пустяки могут обернуться серьез- ной неприятностью. а. GO 223. as (или so) far as it goes до известной степени, в известной мере ‘Except for a few unimportant details,’ said Ingram, ‘the story is correct as far as it goes.’ (F. Knebel, ‘Vanished', ch. 3) — За исключением нескольких несуще- ственных подробностей, — сказал Ин- грем, — то, что вам передали, в общем соответствует действительности. What he says is true as far as it goes (ALD) To, что он говорит, до известной сте- пени верно. 224. at one go одним ударом, сра- зу Не knocked down several skittles at one go. (P. Selver, ‘English Phraseology') Он одним ударом сбил несколько кег- лей. 225. be going strong быть полным сил, не сгибаться под тяжестью лет; процветать ...here am I eighty-two, and still goin’ strong. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sad- ness', part I, ch. V) ...вот мне восемьдесят два года, а я еще полон сил. A. I’m so glad to see you again — and how’s everyone at home? B. All going strong, thanks! (SPI) А. Я так рад снова видеть вас. Как поживают ваши родные? Б. Благодарю вас. Все живы-здоровы. 226. be on the go разг. 1) быть за- нятым, не иметь ни одной свободной минуты Her real faith — what was it? Not to let a friend down... not to funk; to do things differently from other people; to te always on the go; not to be stuffy, “not to be dull”. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part III, ch. IV) В чем ее символ веры? Це подводить друзей... не трусить, поступать не так, как все, всегда быть в движении, не быть скучной, не быть „мещанкой4*. Without flurry, she brought him tea and hot buttered toast. ‘This is good of you. I’ve been on the go all the forenoon and missed my lunch.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty', part V, ch. I) He устраивая шума и не суетясь, она принесла ему чашку чаю с гренками. — Большое спасибо, — сказал он. — Я весь день на ногах и забыл пообедать. 2) собираться уходить The guest was on the go for half an hour though the host began to show signs of impatience. Несмотря на признаки нетерпения, про- являемые хозяином, гость все не уходил. 227. a capital go разг, очень при- ятное занятие, событие We had our Old Boy’s Reunion Dinner last night. It was a capital go, and I enjoyed myself thoroughly. (SPI) Вчера вечером я был на традиционной встрече однокашников. Грандиозное было сборище. Я славно провел время. 228. a fair go австрал. разг. 1) ис- тинный успех But a man stands a better chance of a fair go if he’s got a mate. (P White, ‘Riders in the Chariot', ch. XI) Но ведь если у человека есть верны? товарищ, у него больше шансов добиться успеха в жизни. 2) честная игра, равные возможно- сти; бой с соблюдением правил (ча- сто о боксёрах-любителях) Not everybody around here is broad- minded enough to give the original owners of the country a fair go. (D Cusack, ‘Black Lightning', part II) He все у нас отличаются достаточной широтой взглядов, чтобы предоставить аборигенам равные возможности. His dog’s name was Snipe and this dog was so small he could go down burrows but he could fight anything so long as he had a fair go, George told me. (A. Mar- shall, ‘I Can Jump Puddles', ch. VIII) Собаку Джорджа звали Снайп; она была так мала, что пролезала в кроличью нору, но, по его словам, могла выдер- жать схватку с любым противником, если только ее не одолевали хитростью. 229. fair go! австрал. разг. будь- те благоразумны!, разве так можно! ‘Give Nino a go,’ said Dennis. ‘Heard about this Italian cookin’. Wouldn’ mind ’avin’ [= having] a bash at it.’ Joe didn’t like the idea. ‘Fair go, matey. He’s only just come ’ere. Can’t ’ave ’im cookin’ on ’is first day.’ (N. Culotta, ‘They're a Weird Mob', ch. 9) — Дай возможность Нино показать се- бя, — сказал Деннис. — Я много слышал об итальянской кухне. Не прочь испытать его. Джо это не понравилось: — Ты что, белены объелся? Он же только сегодня появился. Не может же gh сразу приниматься за готовку. Fair go! Silence when players are at the table. Отставить разговоры! Прошу во вре- мя игры соблюдать тишину. 230. go along (или on) with you! разг. проваливай(те)!, убирайся (-тесь)!; хватит!, не болтай (те) глупо- сти!, хватит болтать глупости! (употр. для выражения * недовольства или притворного негодования, являющего- ся фактическим поощрением); см. тж. А-447 ‘Go along with you!’ said Mrs Gamp. I blush for you.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XLIX) — Убирайтесь вон! — произнесла мис- сис Гэмп. — Я краснею за вас. Stella. Let me powder your nose, you can’t think what a comfort it is after you’ve been upset. Maurice. Go on with you. You can give me a whisky and soda if you like. (117. S. Maugham, ‘The Sacred Flame', act I) Стелла. Давай я напудрю тебе нос. Ты не представляешь, как это приятно, когда все плохое позади. Морис. Хватит нести чепуху, Стелла! Дай мне лучше виски с содовой. ‘Go along with you, you bad boy,' chuckled the Baroness. (Fl. Marryat, ‘The Blood of the Vampire', ch. VI) — Ну, ну, хватит, негодный вы маль- чишка, — усмехнулась баронесса. 231. go at it bald-headed (тж. go bald-headed at, for или into smth.) разг, действовать решительно, не счи- таясь с препятствиями или опасно- стью, идти напролом; с жаром при- ниматься за что-л. [первонач. амер ]
GO 3T8 What I like about Browne is his enthu- siasm. Whatever he undertakes to do, he always goes at it bald-headed. (SPI) Что мне нравится в Брауне, так это его энтузиазм. Чем бы он ни занимался, он все делает с увлечением. 232. go bang хлопнуть; взорваться; выстрелить (о ружьё) 233. go begging не иметь спроса, рынка; быть ненужным, остаться не- использованным (о вещах, продуктах и т. п.) *You don’t mean to say that you’ve got a job going begging? Why don’t you grab it yourself?’ ‘1 have grabbed it— but I don’t much fancy it, that’s why I’m trying to pass it on to you.’ (A. Christie, 'The Secret of Chimneys’, ch. I) — Неужели ты хочешь сказать, что те- бе не нужна работа? Почему ты сам не взялся за это? — Я было взялся, но что-то мне это не по душе. Вот я и решил тебе пред- ложить. There was such a generous supply of refreshments at the reception yesterday that piles of cakes and sandwiches went begging. (P. Selver, 'English Phraseology’) На вчерашнем приеме было такое изо- билие угощений, что груды пирожных и сандвичей остались несъеденными. There are several valuable scholar- ships going begging. (ECI) Осталось несколько вакантных стипен- дий. 234. go beyond the veil (тж. go hence, go out of this world, go the way of nature, go to a better world, go to glory, go to heaven, go to king- dom-come, go to one’s last или long home) эвф. умереть, скончаться, уйти нз жизни, отправиться к праотцам, покончить счёты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать богу душу [go to one’s last или long home этим. библ. Eccle- siastes XII, 5]; см. тж. G-271, G-409 2) и W-188 1) A strapping lad like Cliffy Benton to be smashed up and put out of his life, and all the parsons can do about it is stuff religion down y’r throat, and try to make y’ believe Cliffy’s gone to glory: ‘God knows best.’ (K. S. Prichard, 'Gol- den Miles’, ch. 10) Клифа Бентона, этого чудесного парня, задавило насмерть. А попы рады случаю морочить вам головы всякой чепухой. Клиф Бентон, видите ли, отправился в царствие небесное! На то, мол, воля божья! ‘The Salvation Army captain said Bill’d go straight to glory because he was a good Christian.’ ‘He was, too... sang hymns — even when he was drunk.’ (K. S. Prichard, 'Potch and Colour’, ‘Marlene’) — Капитан Армии спасения сказал, что Билл попадет прямо в рай, ведь он доб- рый христианин. — Что верно, то верно. Он и пьяный распевал религиозные гимны. Patrick Henry has already gone to his long home; Samuel Adams was soon to follow. (Ch. Beard and M. Beard, 'The Rise of American Civilization’, ch. XII) Патрик Генри уже ушел в страну, от- куда нет возврата, вскоре за ним по- следовал и Сэмюель Адамс. 235. go (over) big жарг. иметь большой успех, проходить „на ура“ [первонач. амер.] If the new line goes big he should dean up a fortune. (WD) Если новая линия сработает, то этот человек наживет целое состояние. 236. go bust (или smash) 1) разо- риться, прогореть; вылететь в тру- бу He’s not going to make it pay, he’ll go smash in a year. (D. du Maurier, 'The Progress of Julius’, 'Manhood’) Джулиусу Леви не удастся сделать кафе прибыльным. Через год он прого- рит. Yes, under monopoly capitalism its supporters expect small firms to get into difficulties, get taken over or go bust. ('Labour Monthly’, April, 1971) Апологеты монополистического капита- ла считают, что в период господства мо- нополий мелкие фирмы, испытывая по- стоянные затруднения, будут либо по- глощаться крупными компаниями, либо вылетят в трубу. 2) рухнуть; пойти прахом Everything seemed to have gone smash for the young man. He could not paint. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XV) Молодой человек не мог рисовать. Все, казалось, для него было кончено. 237. go crook (at или on) австрал. рассердиться, прийти в ярость, взбе- лениться, выйти из себя But he didn’t want to return to the mainland with only half a shipload of fish. The owners would go crook, he reckoned. (J. O’Grady, 'Now Listen, Mates’, ‘Funerals’) Но капитан не захотел вернуться на материк только с половиной груза рыбы. Он считал, что судовладельцы придут в ярость. 238. go dot and carry one 1) идти прихрамывая, ковылять; идти волоча ноги If she rested in the daytime, Lennie went dot and carry one up the stairs with cups of tea and vivid sugar cakes from the bakery on the corner. (M. Dick- ens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 12) Если Вирджиния отдыхала днем, то Ленни, прихрамывая, поднимался по лестнице и приносил ей чай и свежие пирожные из булочной на углу. 2) неровно биться (напр., о пульсе) I was not new to violent death... but I know my pulse went dot and carry one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) He впервые я сталкивался co смертью... но от этого крика сердце мое сжалось. His pulse went dot and carry one. У него был неровный пульс. 239. go dry амер. уст. ввести сухой закон, запретить продажу спиртных напитков; см. тж. G-272 The decision of the United States to go dry was a great social experiment, and it is as yet too early to decide as to its success or otherwise. (SPI) Введение сухого закона в Соединен- ных Штатах было важным социальным экспериментом, но пока еще трудно ска- зать, был ли этот эксперимент успешным. 240. go Dutch амер. разг, платить свою часть, вносить свою долю за угощение (наравне с другими участ- никами компании); устраивать склад- чину If you’re one of these independent fe- males that insist on paying their own share, I don’t mind. We can go Dutch. (S. Lewis, 'World So Wide’, ch. 6) Что ж, если вы принадлежите к тем эмансипированным женщинам, которые всегда платят за себя, я не возражаю. Давайте заплатим за обед пополам. 241. go easy 1) не утруждать себя, не очень стараться, не усердствовать, работать с прохладцей Go easy while you can, and reserve ypur strength for the most difficult part of the task. (ECI) He утруждайте себя, пока есть воз- можность. Берегите силы для более труд- ной работы. 2) экономить, экономно расходовать We’re short of milk, so go easy with it. (ECI) Экономно расходуйте молоко. У нас его мало. I’ve more or less gone easy on powder and lipstick. (Suppl) Я не очень-io злоупотребляла пудрой и губной помадой. 3) бережно относиться, беречь Go easy, there! That furniture is breakable. (DEI) Осторожнее! Поломаете мебель. Go easy with her, she’s only a child. (DEI) Будьте с ней помягче, она ведь еще ре- бенок. 242. go Fantee (или fantee) посе- литься с туземцами и перенять их обычаи и образ жизни [fantee — аф- риканское негритянское племя фанти] Imprimis he was “broke”. Thereafter left his regiment, and, later, took to drink; then having lost the balance of his friends, “went Fantee”... and lived among the Gauri villagers. (R. Kipling, ‘Departmental Ditties’, ‘Griffen’s Debt’) Начать с того, что он вконец разо- рился. Затем ушел из полка и запил. Друзья отвернулись от него. Он поселил- ся среди туземцев в Гаури... и сам стал настоящим туземцем. 243. go far 1) далеко пойти, много- го добиться It had been reported that the Prime Minister had said to someone that ‘young Waring would go far.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Stymphalian Birds’) Премьер-министр, как говорят, заметил сднажды, что „молодой Уэринг далеко пойдет". 2) зайти далеко, перейти границы (принятого, допустимого) After all, even a sense of humour can go too far. It can become mere cynicism. (J. Lindsay, ‘Masks and Faces’, ‘Thurs- day’) Даже чувство юмора может порой пе- рейти в цинизм. 3) хватать надолго (о деньгах, про- дуктах) A pound does not go so far today as it did twenty years ago. (ALD) На фунт стерлингов сегодня можно купить гораздо меньше, чем двадцать лет назад. 4) (towards, to -f- инфинитив) быть очень полезным, содействовать; иметь или оказывать большое влияние, иметь большое значение, играть важ- ную роль The loan will go far towards overcom- ing our financial troubles. (ALD) Этот заем поможет нам преодолеть наши финансовые затруднения. His concession will go far towards reconciliation. Если он пойдет на уступки, то при- мирение обеспечено. 244. go farther (или further) and fare worse попасть в ещё более сквер-
319 G GO ное положение; чем дальше, тем хуже ‘You cannot but feel already that it is useless staying here... You will have to go farther.’ ‘And to fare worse?’ said Martin, pursuing the old adage. (Ch. Dick- ens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XVII) — Вы уже и сейчас, должно быть, чув- ствуете, что оставаться здесь — значит по- пусту терять время... Надо ехать дальше. — Где будет хуже? — спросил Мартин, вспомнив старую поговорку. ....he might have gone farther and fared worse; he was very well with his wife. (W. S. Maugham, ‘Then and Now', ‘Epi- logue') ...он мог сделать и плохую партию, но женился удачно и прекрасно ладит со своей женой. 1 hope you think well of her talent, sir. You might go further and fare worse, I believe. (I. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) Я надеюсь, что вы оценили талант мо- ей дочери, сэр. Вам могла попасться ба- лерина значительно менее одаренная. 245. go fifty-fifty (тж. go halves, go share and share alike, go shares или go snacks) делить поровну, пополам; принять участие наравне с кем-л. [go fifty-fifty первонач. амер.} If you find the treasure we will go shares. (H. R. Haggard, ‘Colonel Qua- ritch,', ch. IV) Если вы найдете сокровище, то мы его поделим поровну. Any time you like to go shares in any mortal thing, Fleur, you’ve only to say so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part II, ch. X) Ты всегда можешь принять участие на- равне со мной во всем, что тебя инте- ресует, Флер. I find that I no longer need you as an assistant... But I could very well do with you as a partner. How about going halves with me in the practice, lad? I’ll make the terms as easy as you please. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 14) Вы больше не нужны мне как асси- стент... но очень нужны в качестве ком- паньона. Что вы скажете о том, чтобы купить половину моей практики? Я про- дам вам ее на самых выгодных усло- виях. 246. go flop жарг. потерпеть неуда- чу, фиаско; провалиться, лопнуть Every one adopts a “wait and see” policy, and business goes “flop”. (‘Daily Express', Sept. 6, 1930) Все придерживаются выжидательной политики, а дела тем временем идут все хуже. 247. go for broke амер. жарг. сде- лать всё возможное, не щадить сил; пойти на риск The racing car driver decided to go for broke in the biggest race of the year (DAI) Гонщик решил идти на риск в этой самой крупной гонке года. 248. go fut (или phut) жарг. со- рваться, провалиться, лопнуть, рух- нуть; потерпеть крах, неудачу; кон- читься ничем Не was chief foreman and rather more than half the brains of the small factory at Cleeve Without him or someone like him the whole concern would have gone phut (R Aldington, ‘The Colonel's Daughter', part II, ch. 1) Он был старшим мастером и, пожалуй, самым толковым человеком на этой ма- ленькой фабрике в Кливе. Без таких, как он, все предприятие развалилось бы... I shall have to speak as a medical man. Ralph’s nerves must have gone phut. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack- royd', ch. XIII) Я скажу вам как врач: у Ральфа, по всей вероятности, сдали нервы. Му closely-reasoned scheme has gone phut. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VI) Мой тщательно обдуманный план про- валился. 249. go glimmering амер.1 жарг. ис- чезать, гибнуть, проваливаться (напр., о надеждах, планах) By this time the hope of a short war had gone glimmering. (WD) К этому времени не осталось никакой надежды на то, что война скоро кон- чится. Му reputation has gone glimmering. (OED) Моя репутация оказалась подмоченной. 250. go hang разг, убираться ко всем чертям Не knew that his whole career was at stake but it did not make any difference. He must get her. The whole world could go hang if he could only obtain her... (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius', ch. XIX) Он знал, что его карьера поставлена на карту, но какое это имеет значение? Она должна принадлежать ему, а весь остальной мир может убираться ко всем чертям... His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part III, ch. IV) Пусть его преосвященство хоть пода- вится всеми своими сентиментальными бреднями — мне все равно. 251. go hard (или ill) with smb. (или smth.) разг. кому-л. прихо- дится туго; дела плохи The thing that’s troublin’ me is this matter of Stener and the city treasury. If something ain’t done about that, it may go hard with the party this fall, and with some of our contracts. (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIV) В этой истории меня беспокоит только Стинер и городское казначейство. Если мы ничего не предпримем, то осенью на выборах республиканской партии туго придется, а заодно могут полететь и не- которые наши подряды. 252. go haywire разг. 1) выйти из строя, (совершенно) испортиться, (полностью) нарушиться [первонач. амер.} Well, here I am 1000 miles from N. Y. and doing OK... and out of the blue everything goes haywire. (J. O'Hara, ‘Files on Parade', ‘Ex-Pal') И вот я нахожусь в тысяче миль от Нью-Йорка, дела идут хорошо... и вдруг, как гром среди ясного неба, все пошло прахом. Не explained that since the Japanese had declared war all radio communications in the Pacific had gone haywire... (N. Co- ward, ‘Collected Short Stories', ‘Mr. and Mrs Edgehili') Капитан объяснил, что, после того как японцы объявили войну, радиосвязь в районе Тихого океана нарушилась... 2) потерять голову, утратить душев- ное спокойствие; запутаться I’m fust the kind of a guy that does go haywire when he gets to be around my age... (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way', ‘The Madeline Wherry Case') Я как раз из тех, кто, достигнув определенного возраста, теряет из-за женщин голову... But Mrs. Barbara Castle’s other sug« gestions... led to the conclusion that the Government had “gone haywire”. {‘Morn* ing Star', June 3, 1969) Но другие предложения миссис Барба- ры Касл... дают основания полагать, что правительство окончательно запуталось. 253. go hot and cold то краснеть, то бледнеть (ср. его бросает то в жар, то в холод) John. Constance, you’re a brick. I shall never forget this. Never, so long as I live. And by George, what presence of mind you showed. I went hot and cold all over, and you never batted an eye- lash. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife', act 2) Джон. Констанция, ты просто моло- дец. Я всегда буду помнить это. До кон- ца моих дней. И подумать только, ка- кое присутствие духа! Меня бросало в жар и холод, а ты и глазом не морг- нула. 254. go into a nose dive (или tail- spin) амер. разг. 1) потерпеть неуда- чу, крах; выйти из строя [этим* ав. круто пикировать, попасть в не- управляемый штопор] The team went into a tailspin after their captain was hurt, and they were badly beaten. (DAI) После того как капитан команды по- лучил травму, игроки пали духом, и команда потерпела жестокое поражение. 2) пасть духом, отчаяться The man went into a tailspin after his wife died and he never got over it. (DAI) После смерти жены он совсем пал ду- хом и долго не мог прийти в себя. 255. go it alone действовать в оди- ночку [этим. карт.; первонач. амер.] Why go it alone? Try this together- ness in Trade Unions. {‘Tra(fe Union Youth Week', Sydney, 1965) Зачем действовать в одиночку? В проф- союзном движении необходимы совмест- ные действия. 256. go jump in the lake (амер, go climb a tree!, go fly a kite!, go lay an egg! или go sit on a tack!) разг.-фам* катись к чёрту!, проваливай! ...she was embarrassed every time Alva answered the gallery’s “Good work, beau- tiful!” with a merry: “Go climb a tree’8 (Alva varied it by “go lay an egg” or “go jump in the lake”). (S. Lewis, ‘Beth- el Merriday', ch. 1) ...ее смущало то, что, когда с галерки кричали: „Вот здорово, красотка!“, Аль- ва. весело смеясь, отвечала: „Катитесь вы все подальше!“ А иногда для разнооб- разия: „Да ну вас, убирайтесь к чер- тям! “ 257. go off at half(-)cock (тж. go off half-cocked) разг, действовать или говорить сгоряча, необдуманно; = рубить сплеча [этим. воен, случайно выстрелить (о винтовке); первонач* амер.} Sometimes, they go off half-cocked;1 sometimes they need curbing; yet on the whole I think, they’re reasonable men and women... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason', book II, ch. 8) Иногда они действуют сгоряча, иногда их приходится сдерживать, но в общем они мне кажутся вполне здравомысля- щими людьми. I have noticed how non-smokers are apt to go off half cocked about tobacco, the same as the rest of us go off half cocked about what we do not ourselves
GO 320 use... (W. Faulkner, 'Knight’s Gambit’, ‘Smoke’) * Я заметил, что некурящие склонны по- спешно судить о вреде табака. Как, впрочем, и все остальные люди, когда берутся судить о деле, которое не знают и которым сами не занимаются... That’s only a wild guess. You’re al- ways going off half-cocked of things like that. (/. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLI) Все это ваши домыслы. Вы вечно спе- шите с выводами в таких делах. 258. go off one’s head (жарг. тж. go off one’s nut) 1) сойти с ума, по- мешаться, рехнуться, спятить (тж. go off one’s или the rocker); см. тж. С-435 No, but honestly, Chris. I feel like going off my head when I think about it. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 17) Нет, я честно тебе говорю, Крис. Когда я об этом думаю, мне кажется, что я схожу с ума. Не sounded screwy .. maybe he went off his nut. (/. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XIII) Говорит бессвязно .. похоже, свихнулся. 2) (about или over smb.) потерять го- лову из-за кого-л., влюбиться The wife of a Deputy Commissioner had gone off her head about him (I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. V) Жена заместителя окружного комисса- ра совсем потеряла голову из-за Джерри Корвена. 259. go on a bat (тж. go on a bend- er, on the bust или on the -razzie- -dazzle) жарг. кутить; запить, загу- лять; закладывать за галстук [пер- вонач. амер.] ‘You’ll see,’ he said, ‘I’ll sell the boom- in’ lot by twelve ^o’clock, and we’ll go on the bust.’ (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. I) — Вот увидишь, — сказал он, — я к двенадцати распродам всю эту чертову музыку, и мы с тобой кутнем. In Australia when he lost his job with the Melbourne Echo he went on a bender that lasted for three months (A. I. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. I) Находясь в Австралии, он потерял ра- боту в „Мельбурнском эхе“ и запил. За- пой его продолжался целых три месяца. 260. go (smb.) one better разг, пре- взойти, перещеголять, затмить кого-л. [этим. карт.] When Peter Hofman addressed the younger man as Abraham, the minor mem- ber of the Clan went him one better and called him Abe. (/. O’Hara, ‘The Lock- wood Concern’, book I) Когда Питер Гофман обратился к мо- лодому человеку, назвав его Эйбрахэ- мом, младший член клана решил переще- голять старшего и назвал его Эйб. ‘How do you know a spy when you meet him?’ he asked, and the other an- swered that often you didn’t until it was too late. It was generally somebody who agreed with your pinkest idea and went you one or two better *. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 37) „По каким признакам можно узнать шпика? “ —спросил он, и Стеф ответил, что иной раз и не узнаешь и спохватишь- ся только тогда, когда уже будет позд- но. Чаще всего это такой собеседник, ко- торый поддакивает всем твоим вольнодум- ствам, да и от себя прибавит что-нибудь еще похлеще. The Tories call for a two-month “cool- ing-off” period during which a strike would be illegal, going one better than Mrs. Castle, who wanted a 28-day no- strike freeze. (‘Morning Star’, Oct. 9, 1969) Тори призывают к двухмесячному „охлаждающему44 периоду, в течение ко- торого забастовки были бы объявлены незаконными. Тори переплюнули миссис Касл, которая требовала заморозить за- бастовки на 28 дней. 261. go one’s own gate (или gait) идти своим путём, действовать само- стоятельно The man... described himself to Gran- velle as one who went his own gait (/. Motley, ‘The Rise of the Dutch Repub- lic’, OED) Этот человек... сказал о себе Гранвелю, что он всегда идет своим путем. 262. go out like a candle in a snuff (like a snuffed candle или like the snuff of a candle) 1) быстро исчез- нуть She was too exhausted to say anything, and the hope that had flickered when he first spoke went out like a snuffed can- dle. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch XVIII) Она была очень измучена и не могла произнести ни слова. Надежда, которая еще теплилась, когда Артур заговорил с ней, совсем угасла. They were so dead tired that... they went out like snuffed candles. (I. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part V, Чеге- my’) Дети смертельно устали... и сон смо- рил их мгновенно. 2) умереть; сгореть как свеча Bess dropped off sudden... went out. as they say, like the snuff of the candle (S. Warren, ‘Ten Thousand a Tear’, ch. IX) Бесс умерла в одночасье... сгорела как свеча. 263. go overboard about (for или over) smb. (или smth.) разг, быть в восторге от кого-л. (или чего-л.), без- умно увлекаться кем-л. (или чем-л.), помешаться на ком-л. (или на чём-л.) Did you ever hear about General Good- win going overboard over an American girl in Paris, a writer or a publisher or someone? (J. P. Marquand, ‘Melville Goodwin, USA’, ch. VIII) Вы слышали, что генерал Гудвин, по- знакомившись в Париже с одной моло- денькой американкой, буквально потерял голову? Она не то писательница, не то издатель, не то что-то в этом роде. It would be very foolish of the Govern- ment to go overboard about nuclear energy to the extent of running the coal industry down to nothing. (ODCIE) Было бы очень глупо со стороны пра- вительства, увлекшись атомной энергией, свести на нет угольную промышленность Women throw themselves at him and he doesn’t go overboard... (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 14) Женщины вешаются Дональду на шею, а он к ним равнодушен... 264. go pit-a-pat 1) затрепетать, за- биться (о сердце) When the crash came it made my heart go pit-a-pat. (DEI) У меня сердце заколотилось, когда я услышал этот грохот. 2) раздаться (о лёгких, быстрых ша- гах) I could hear the children’s feet going pit-a-pat over the floor. (DEI) Я слышал стук быстрых и легких дет- ских шагов по полуд 265. go slow не торопиться, быть осмотрительным ‘I prefer to go slow with these lymph-» oid tissues,’ he said to Andrew as they washed up. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. XI) — Я предпочитаю не торопиться, когда имею дело с лимфоидными тканями, — сказал он Эндрю, когда они оба мыли руки. 266. go somewhere разг. эвф. „схо- дить кой-куда", „сходить в одно ме- сто", сходить в туалет Excuse me... I’ve got to go somewhere. (Suppl) Извини, но мне нужно сходить кой- куда. 267. go steady разг, постоянно встречаться (обыкн. о влюблённых) [первонач. канад.] When they found out she was going steady with an upstart Irish R. C., blood brother to a publican, and, God help us, a priest, hell’s bells, man, did they raise the roof. (A. I. .Cronin, ‘A Song of Six- pence’, ch. Ill) Когда родители твоей матери обнару- жили, что она постоянно встречается с ирландским выскочкой, родным братом трактирщика и, спаси нас бог, к тому же священником, принадлежащим к рим- ско-католической церкви, ну и полезли они на стену. 268. go to blazes (to hell, to pot, to the devil или to the dogs разг.\ жарг. тж. go to pigs and whistles) разру- шиться, развалиться; погибнуть; ра- зориться, прогореть; вылететь в трубу; пойти ко всем чертям, пойти прахом; см. тж. В-876 и G-269 It has been objected, that upon the abolition of private property all work will cease, and universal laziness will overtake us. According to this, bourgeois society ought long ago to have gone to the dogs through sheer idleness; for those of its members who work, acquire noth- ing, and those who acquire anything do not work. (K Marx and F. Engels, ‘Mani- festo of the Communist Party’, transl. by S. Moore, edited and annotated by F. En- gels, 1888) Выдвигали возражение, будто с унич- тожением частной собственности прекра- тится всякая деятельность и воцарится всеобщая леность. В таком случае бур- жуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится. ‘Did Almond play?’ asked Kenning... ‘Don’t you know?’ said Walton. ‘He’s gone all to pot, poor devil.’ ‘How?’ I asked. ‘Drink.’ (№. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) — Алмонд играл’ — спросил Кеннинг... — А вы разве не знаете? Бедняга со- всем свихнулся, — сказал Уолтон. — Как так? — Пьет. I sit here and read how Rome went to hell. Fiddlersburg is going to hell. The country looks like it’s going to hell in a hand-basket. So it’s a sort of satis- faction to read about Rome. (R. P. War- ren, ‘Flood’, ch. 26) Я сижу здесь, в Фиддлерсберге, и чи- таю о том, как древний Рим пошел ко всем чертям. Фиддлерсберг тоже идет ко всем чертям. Похоже, что и вся страна идет туда же. Вот и утешаешь себя, чи- тая о древнем Риме. 269. go to blazes! (to hell!, to Jeri- cho! или to the devil!; уст. go to Ha- lifax!; амер, go to grass!) разг, по- шёл к чёрту!, убирайся к чёрту! [go
GO 321 О to Halifax англ, выражение, вышед- шее из употребления в Англии и рас- пространившееся в США; позднее за- имствовано из США и англизирова- но; Halifax эвф. hell]; см. тж. G-268 ‘I say, Rose, don’t be a perfect beast ’ ‘Oh, go to hell!’ (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 19) — Послушай, Роз, не будь такой ско- тиной. — А пошел ты к черту! ‘If I’m to be locked up,’ said Hal, ‘I’ve certainly a right to know what is the charge against me ’ ‘Go to blazes!’ said the other, and slammed the door and went down the corridor. (U. Sinclair, 'King Coal’, book II) — Если я должен сидеть под зам- ком, — продолжал Хэл, — я, несомненно, имею право знать, в чем меня обвиняют. — Пошел ты ко всем чертям' — отве- тил человек и, хлопнув дверью, зашагал прочь по коридору. His first impulse was to write but four words in reply — “Go to the devil!” — but he compromised by telling the boy that there would be no reply. (Th. Dreiser, 'Sister Carrie’, ch. XXIV) Первой мыслью Герствуда было напи- сать в ответ лишь четыре слова: „Уби- райся ко всем чертям!“ Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, ска- зал мальчику, что ответа не будет. ‘You go to Halifax,’ she said tensely, her green eyes slits of rage. (M. Mit- chell, 'Gone with the Wind', ch. XVII) — Убирайтесь к черту, — резко бросила Скарлетт* Ее зеленые глаза загорелись гневом. 270. go to bye-bye детск. идти спать, идти баиньки 271. go west разг. 1) умереть, скон- чаться; = отправиться на тот свет, отправиться к праотцам ‘Could I get a picture painted by that man, for Jon and my sister?’ ‘I am afraid not,’ said Michael. ‘You see, he was a Chink — not quite of the best period; but he must have gone West five hundred years ago at least.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. IV) — Нельзя ли устроить, чтобы этот ху- дожник написал мне кар-тину, я бы от- вез ее Энн и Джону. — Боюсь, что нельзя,— ответил Майкл.— Видите ли, он был китаец, даже не са- мого лучшего периода, и уже лет пять- сот как отправился к праотцам. Would she have posed a war widow if I had gone west with the rest and the best of them? (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. II) Она что, собиралась разыгрывать из себя солдатскую вдову, если бы я вме- сте со многими другими —• лучшими из лучших — отправился на тот свет? 2) рухнуть, провалиться (напр., о пла- нах); исчезнуть, пропасть; поминай как звали Our connection in the hotels has gone west, and the business is finished any- way. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, 'Gigolo and Gigolette’) Связи в отелях мы растеряли, да и вообще со старым покончено. A promising theory had gone west . (F. W. Crofts, ‘The Sea Mystery’, ch. VII) Многообещающая теория оказалась не- состоятельной. .л As he looked down into the dense brown vegetable depth of the pool some- thing suddenly flashed past him. There was a glint of blue and a splash and a receding sinking glimmer. ‘Dear me,’ said Millie. ‘One of my earrings has gone west.’ (I Murdoch, ‘The Red and the Green*, ch. 4) Эндрю вглядывался в густо-коричне- вую, заросшую водорослями глубину, как вдруг что-то мелькнуло у него перед гла- зами. Голубая искра, легкий всплеск, светлая точка прочертила воду, погасла. — Ай-ай-ай, — сказала Милли. — Пропа- ла моя сережка! 272. go wet амер. уст. отменить су- хой закон, разрешить продажу спирт- ных напитков; см. тж. G-239 And, now that Prohibition is coming to an end, if the state goes wet, we’ll have the best wines. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 36) Сухой закон доживает последние дни. Когда в нашем штате разрешат продажу спиртных напитков, мы будем торговать винами лучших марок. 273. go without saying быть бес- спорным, несомненным, очевидным, само собой разумеющимся (обыкн. it или that goes или went without say- ing) [этим. фр. cela va sans dire] And of course he’d adore her. That went without saying. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) И, конечно, он будет обожать ее. Это само собой разумеется. The advantages to a business of hav- ing a general to obtain military contracts from his friends in the Pentagon goes without saying. (V. Perlo, ‘The Empire cf High Finance’, ch XV) Если компания имеет у себя на служ- бе генерала, который может получать военные заказы через своих друзей в Пентагоне, то преимущества такой ком- пании очевидны. You аге right. That goes without say- ing. Вы правы, спору нет. 274. go with the current (tide или times) плыть по течению He had a habit, as every listener knew, of opposing the majority... to show his independence. But tonight he was not risking it. He went with the tide, though in his own fashion. (I. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 2) Каждому слушателю была известна его манера проявлять свою независимость, выступая против большинства... Но на этот раз он не стал рисковать. Сегодня вечером он решил плыть по течению, хо- тя и на собственный лад. 275. go wrong 1) перестать рабо- тать, испортиться, выйти из строя If your appendix goes wrong, we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all. (J. Hel- ler, ‘Catch-22’, ch. XVIII) Если ваш аппендикс не в порядке, мы вас оперируем. Не успеете оглянуться, как вернетесь в часть. Laura and Hilda each accepted a ciga- rette, and a light from Eric’s neat little lighter, which, like Eric, never went wrong. (J. В Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 1) Лаура и Хильда взяли по сигарете. Они прикурили от маленькой изящной за- жигалки Эрика, которая, как и ее вла- делец, никогда не выходила из строя. At a desolate place something went wrong with the motor. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. 7) Мотор заглох как раз в таком месте, где кругом не было ни души. 2) испортиться, сгнить (напр., о фрук- тах) The fruit has gone wrong. (DEI) Фрукты погнили. 3) вести предосудительный образ жизни, сойти с пути истинного, свих- нуться, согрешить ‘Aw Jesus’, muttered one, ‘have we got- ta hear how another good girl went wrong?’ (D. Cusack and F. James, 'Come in Spinner', ‘Tuesday Г) — Боже мой, — тихо проговорила одна из девушек, — неужели придется выслу- шать еще одну историю о том, как свих- нулась хорошая девчонка. 4) не выйти, не получиться; потер- петь неудачу, провалиться; разла- диться; случиться, произойти (о чём-л. неприятном) Some shoddy millionaire had put her into a speculation. It had gone wrong, and he had not thought it necessary to pay up her losses. (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. I) Какой-то липовый миллионер втянул миссис Ченстоу в спекуляцию. Спекуля- ция с треском провалилась, а он и не подумал возместить ей потери. Nina. It’s not so easy to be charming when everything goes wrong. (A. Bennett, ‘The Love-Match’, sc. IV) Нина. He так-то просто быть очаро- вательной, когда все не ладится. If anything had gone wrong, I would have had to take the blame — that’s the Army, Miss Wallace. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) В случае неудачи отвечать пришлось бы мне — так уж водится в армии, мисс Уоллес. 276. the great go разг, последний экзамен на степень бакалавра гума- нитарных наук (в Кембриджском университете); см. тж. G-281 The little gentleman was going in for his degree, alias Great go... (C. Bede, ‘Verdant Green’, part II, ch. XI) Юный джентльмен готовился к экза- мену, к последнему экзамену на степень бакалавра... 277. have a go at..-, разг, попытать- ся, попробовать, рискнуть; попытать счастья ‘You hopped into me last night,’ as- serted Peter... ‘Come and have a go at me now.’ ‘But you were drunk last night,’ argued the farmer. ‘You could hardly stand up I’d never fight you sober, Pe- ter. I’d be mad.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXIV) — Ты вчера вечером здорово дал мне, — сказал Питер .. — А ну, попробуй сегодня. — Вчера вечером ты был пьян, — воз- разил фермер. — Едва на ногах держался. Я бы никогда не стал драться с тобой с трезвым. Я ведь не сумасшедший. Не had several goes at it before he succeeded. (ALD) Он добился успеха в этом деле толь- ко после нескольких попыток. 278. have gone and done it разг. ~ наделать дел, наломать дров; см. тж. В-242 ‘Well,’ said he at last, ‘we’ve gone and done it, young fellah my lad.’ (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VI) — Hy-c, — сказал лорд Джон Рокстон наконец, — отступать нам теперь нельзя, милый юноша. Now, look what you’ve gone and done, Papa!.. I told you she’d cry if you talked about her mama and daddy. Now you’ve gone and done it. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground", ch. IX) Смотри, что ты наделал, папа'.. Я ведь предупреждал тебя: не говори Флорабел об отце с матерью, она будет плакать. А ты все-таки сказал 279. he that (или who) goes а-bor- rowing, goes а-sorrowing поел, „кто любит занимать, тому несдобровать"; кто занимает, в беду попадает You had made your request for a loan... fully anticipating a refusal (from И Англо-русск, фраз, сл.
GO 322 the feeling that he who goes a-borrowTng : goes а-sorrowing). (F. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’, ch. VIII) Вы попытались взять взаймы... хотя и предвидели отказ, соглашаясь в глубине души с пословицей: „Взаймы берешь—в беду попадешь*** 280. it’s a go разг, идёт, по рукам, решено, договорились [первонач. амер.] 281. the little go разг, первый экза- мен на степень бакалавра гуманитар- ных наук (в Кембриджском универ- ситете); см. тж. G-276 ...they require the vaccination certificate before you go in for the little go, you know. (C Bede* ‘Verdant Green9, part Ц ch. VII) ...вы же знаете, вас не допустят к экзамену на степень бакалавра, если вы не представите справку о прививке. 282. make a go of it добиться ус- пеха, преуспеть [первонач. амер.] From the first I had the feeling that this firm of which my brother was a part would certainly . make a go of it. (In. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch LX VII) С самого начала мне было ясно, что фирма, компаньоном которой был мой брат... добьется успеха. 1 was half-engaged to Pat, that’s true .. But what happened was that Pat and I talked things over and decided we couldn’t make a go of it. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. V) Мы были с Пэт почти что обручены. Это верно .. Но мы все обсудили и ре- шили, что из этого брака ничего не по- лучится. 283. (it’s) no go разг, дело безна- дёжное, полный провал; ничего не выйдет; этот номер не пройдёт, дело не выгорит You want to trot me out, but it’s no go (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XXXIV) lk>i хотите посмеяться надо мной. Ни- че не выптет. No go! Neither hospitals nor Police No one received or heard of anywhere. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch XXV11) Нигде ничего* Ни в больницах, ни в полиции. Никуда Ферза не привозили, йиг .с о нем не слышали. I’ve tried every remedy I can think of to cure insomnia but it’s no go. Какие только средства я не принимал от бессонницы. Ничего не помогает. 284. a pretty go! разг. весёлень- кая история L, хорошенькое дело! H’s a pretty go whert one comes home and finds that a thief has carried away all one’s valuables during one’s absence! (SPI) Хорошенькое дело! Приходишь домой и видишь, что в твое отсутствие все цен- ные вещи украдены. 285. a queer (или rum) go разг. странное дело; диковинное зрелище A pretty rum go if squire ain’t to talk for Dr. Livescy, I should think (P L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VII) Ну а странные творятся дела, если сквайр не может говорить об этом из-за доктора Ливси. 286. quite the go последний крик моды, модная вещь, предмет всеоб- щего увлечения; см. тж. А-206 287; where do we go from here there)? разг, а дальше что будем де- лать?, а что же дальше? ‘I’ve had three ginger ales,’ observed the boy. ‘Where do we go from here?’ (P. G. Wodehouse, ‘Clicking of Cuthbert*, ch. IX, Suppl) — Я выпил три стакана имбирного эля, — сказал парень. —- А дальше что? GOAT 288. act (или play) the (giddy) goat разг, вести себя глупо, валять дура- ка; поступать безответственно, опро- метчиво; см. тж. F-559 'What’s the use of making a fool of yourself, Annixter?’ remonstrated Presley... ‘You act like a ten-year-old boy. If Osterman wants to play the goat why should you help him out?’ (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. Ill) — Брось ты выставлять себя на по- смешище, Анникстер, — увещевал его Пресли... — Ты ведешь себя как десяти- летний мальчишка. Пусть Остерман ду- рачится, если хочет, тебе-то что? ‘Now don’t act the goat,’ she said, ‘or we’ll be thrown out.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — Йе валяй дурака, — сказала Фил, —- ты что хочешь, чтобы нас отсюда вы- гнали? No one would expect behaviour like this from a person of your age It’s about time you stopped playing the giddy goat and learned sense. (Si 1) Разве можно так гес~и себя в вашем возрасте? Пора бы взяться за ум и пе- рестать делать глупости. 289. run like a hairy real австрал. жарг. показать себя в невыгодном свете, плохо себя проявить The horse that has “run like a hairy goat” during the whole of his long racing career., won the Melbourne cup by ten lengths. (I. O'Grady, ‘Aussie Eng- lish’) Лошадь, которая никогда не приходи- ла первой... завоевала мельбурнский ку- бок, опередив других лошадей на десять корпусов. GO-BY 290. give the go-by проходить мимо не поздоровавшись, игнорировать ко- го-л.; отвернуться от кого-л.; игно- рировать что-л., не обращать внима- ния па что-л. But being made an honest woman of, so to speak, Becky would not consort any longer with these dubious ones, and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box; and gave Mrs. Washington White the go-by in the ring. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) И вот теперь, сделавшись, так сказать, честной женщиной, Бекки не хотела под- держивать знакомство с этими сомнитель- ными особами: она не ответила леди Крекенбери, когда та кивнула ей из сво- ей ложи, а встретив миссис Вашингтон- Уайт на кругу в парке, и вовсе от нее отвернулась. Michael and Fleur passing up the centre stairway saw a man not “arf a bull” ps Michael muttered, whose hand people were seizing, one after the other, to move away with a look of pain. . ‘Give him the go-by. He’ll hurt you.’ (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX) Майкл и Флер, поднявшись по лестни- це, увидели джентльмена „бычьего тело- сложения", как выразился Майкл; гости по очереди пожимали ему руку и отхо- дили, морщась от боли... — Постарайся проскользнуть мимо. Он раздавит тебе руку. *Still,’ Martineau added Inconsequent* ly, ‘my brother said he might drop in tonight. And I’m hoping the others won’t give us the “go-by” for ever.’ (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 9) — И все же мой брат сказал, — заме- тил мимоходом Мартино, —• что он, воз* можно, заглянет к ним сегодня вечером^ Я надеюсь, что и другие перестанут на* конец нас сторониться. Some school-boys gave difficult lessons the go-by. Несколько школьников сбежало с труд- ных уроков. GOD 291. be with God предстать перед богом, перед всевышним, умереть ‘She’s with God’, said Mr Enstone. (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — Алисон предстала перед всевыш- ним, — сказал мистер Энстоун. 292. by God! ей-богу!, клянусь (бо- гом)!; честное слово!; чёрт подери! (восклицание, выражающее удивле- ние, досаду и т. п.); см. тж. G-2, G-53, G-325, G-369 и G-523 The door opened, and the master of the guard walked in. ‘By God!’ I thought, ‘I am trapped.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. IV) Открылась дверь, и вошел начальник караула. „Черт подери, — подумал я, — попал в ловушку". ‘By God, that smells good,’ he said. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row*, ch. 13) — ЕЙ-богу, это пахнет вкусно, — сказал Мак. ‘I suppose I ought to tell you that Andy Andrews came back,’ Jack said. ‘Andy?’ Roy said. ‘Well, by God!’ (J. Al- dridge, ‘The Hunter*, ch. 7) — Я, кажется, должен предупредить тебя, что Энди Эндрюс вернулся, — ска- зал Джек. — Энди? — переспросил Рой. — О, черт! 293. depart (или go) to God эвф. отправиться к праотцам, покинуть этот бренный мир, умереть, скон- чаться Malaga. A beautiful city. After my marriage I went there with my wife, who now, alas, has gone to God. (A. I. Cro- ntn, ‘Crusader’s Tomb’, part III, ch. VI) Красивый город Малага. После нашей свадьбы мы отправились туда е женой. Увы, теперь она уже в ином мире. 294. God Almighty 1. int phr боже милостивый!, боже мой! (восклица- ние, выражающее удивление, досаду и т. п.) Feelim. .. God Almighty! there’s a con- stable, behind every bush here! (S. O’Ca- sey, ‘Oak Leaves and Lavender*, act I) Ф и л и м. ...боже мой, но ведь здесь за каждым кустом полицейский! 2. п phr царь и бог (о человеке) ‘What were you saying to MacDonald7* ‘Trying to cure him of thinking he’s Cod Almighty. But that’s an impossible task.* (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery** ch. IV) —- Что вы говорили Макдональду? Пыталась втолковать ему, что он от- нюдь не господь бог. Но это дело без- надежное. 295. God bless you! 1) боже мой!, господи помилуй! (тж. God bless me!, God bless my life! или God bless my soul!) (восклицание, выражающее удивление, страх и т. п.) I*God bless my soul!’ said Mr. Peter Hope. ‘What is it?’ (I. K.. lerome, ‘Tommy and C.\ ‘Story the First*)
GOD 323 О — Боже мой! — воскликнул мистер Пи- тер Хоуп.— Что это такое? ‘Well,’ he muttered, ‘Uncle Joe promised to give me a penny. And he hasn’t ’ ‘God bless my soul!’ cried Joe. ‘1 forgot ’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves', book I, ch. 2) — Да, — пробормотал Питер, — дядя Джо обещал дать мне пенни й не дал. — Видит бог, я совсем забыл’ — вос- кликнул Джо. 2) будьте здоровы! (говорится чих- нувшему) Не sneezed twice, loudly, and he saw Riker jump a little at the noise. ‘God bless you,’ Burnecker said He grinned at Noah and Noah grinned back. (/. Shaw, ‘The Young Lions', ch 26) Ной два раза чихнул так громко, что Райкер даже подскочил от неожиданно- сти. — Буль здоров, — сказал Бернекер, улыбнувшись Ною. Ной улыбнулся ему в ответ. 296. God damn (it)! чёрт возьми1, проклятие!, тьфу, пропасть! (воскли- цание, выражающее досаду, раздра- жение и т. п.) ‘What’re you doing down here, Betty?..’ ‘Allegra, God damn it.’ (K. Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wanderers West', ch. A) — Что ты делаешь здесь, Бетти’.. — Меня зовут Аллегра, черт побери. 297. God defend (или deliver) me from my friends; from my enemies I can (или will) defend myself поел. избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь I can be on my guard against my enemies, but God deliver me from my friends *1 {Ch Bronte, ‘Letter to G. H. Lewes’, Jan , 1850, DEP) Избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сама избавлюсь. 298. a god from (или out of) the machine неожиданная благополучная развязка [букв. бог из машины; этим. лат. deus ex machina; в антич- ной трагедии развязка иногда Насту- пала благодаря вмешательству како- го-л. бога, появлявшегося на сцене при помощи механического устрой- ства} Не, Hal Warner, would play the god out of a machine in this case, and in several others equally pitiful. (U. Sin- clair 'King Coal', book IV) Он, Хэл Уорнер, сыграет в этом слу- чае и в ряде других, не менее трагиче- ских, роль доброго провидения. 299. God grant разг, дай бог God grant that my suspicions may prove groundless! (G. Green, ‘The Enemy For- gotten', ch. II) Дай бог, чтобы мои подозрения ока- зались беспочвенными! 300. God is always on the side of the big battalions бог всегда на стороне сильных (этим. фр. Dieu est toujours pour les gros bataillons (Вольтер)} Dunois. .. But I know Joan; and I see that some day she will go ahead when she has only ten men to do the work of a hundred and then she will find that God is on the side of the big bat- talions. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) Д io н у а. ...Но я знаю Жапну и пред вижу, что в один прекрасный день она с горсткой храбрецов бросится на врага, превосходящего ее десятикратно. Вот то- гда она и поймет, что бог всегда на стороне сильных. 301. God knows,— I don’t! разг, шутл. богу, может быть, известно, а мне нет! A Now yoii’ve lost this job, whatever are you going to do next0 B. God knows — 1 don’t’ (SPI) А. Ну вот, вы потеряли работу. Что теперь вы будете делать? Б. А бог его знает! 302. God sends meat and the devil sends cooks поел, „бог послал людям пищу, а дьявол — поваров", т. е. бог посылает блага, а люди делят их не- справедливо .. there are plenty of good things for the table in America; but the old proverb says: “God sends meat, and the devil sends cooks”. (Fr. Marryat, ‘A Diary in America, ch. XLII) Стол дядюшки Сэма ломится от яств, но не забывайте пословицу, бог преду- смотрит пищу, а делить ее будет дьявол. 303. God tempers the wind to the shorn lamb поел. бог по силе крест налагает (отсюда temper the wind to the shorn lamb; cm. W-475) [это выражение с французского язы- ка перевёл Л. Стерн в „Сёнтимен- тальном путешествии', который, по мнению Бруэра, “did not improve the sense in substituting lamb for sheep; for lambs are never shorn”] ‘And what about you, Elliott?’ I asked. ‘Oh, I’m not complaining,’ he answered airily. ‘God tempers the wind to the shorn lamb.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. Ill) — Как дела, Эллиот? — спросил я. — Не жалуюсь, — сразу же ответил он. — Как говорится, бог по силе крест налагает. 304. God willing если будет на то божья воля; если позволят обстоя- тельства [этим. 'лат. deo volente; фр. plaise a Dieu!] How they fared in the commercial, social and political life of London and how it all ended will be related, God willing, in Volume Two .. (J. B. Priest- ley, ‘Out of Town’, ‘The Image Men’, ‘Author’s Note’) Как мои герои жили в Лондоне, как они участвовали в его социальной, поли- тической и коммерческой жизни и чем все кончилось, будет рассказано, даст бог, во втором томе моего романа... Mr. Gott, I have to go away .. I shall be back on Monday morning — God will- ing. (M. Innes, ‘Hamlet, Revenge!’, part I, ch. IV) Мне придется уехать, мистер Готт... Если позволят обстоятельства, я вернусь в понедельник утром. 305. God wot уст. видит бог [wot в древнеанглийском языке форма прош. вр. от witan = to know]; см. тж. к-131 ‘You have almost as much sense as a man — -’ (‘far more. God wot,’ she mut tered to herself, ‘than many men’) (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXVI) — Ты разумен, как взрослый мужчи- на, — заметила Каролина вслух. А про себя добавила: „Ей-богу, разумнее многих взрослых". ...he is a lovesome thing, God wot (M. Innes, ‘Secret Vanguard’, ch 20) .. видит бог, мистер Орчард — милей ший человек. 306. good (great или my) God! бо- же мой!, вот те на’, честное слово!; чёрт побери! (восклицание, выражаю- щее удивление, досаду и т. п.) ‘Му God’, Michael groaned, ‘don’t say such a thing!’ (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Bride of Faraway’) — Боже мой, — простонал Майкл, — не говорите такие вещи! Good God — it’s after five o’clock. I’ll creep away quietly. (J. B. Priestley, ‘Lon- don End’, ch. 4) Вот те на! Уже шестой час, Я уйду незаметно. Му God, this guy drives fast, Casey thought. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morn- ing’) „Черт побери, этот парень здорово го- нит машину", — подумаЛ Кейси. 307. he that serves God for money will serve the devil for better wages поел „тот, кто служит богу за день- ги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше" 308. honest to God разг, видит бог, действительно, по правде говоря; честное слово ..she was — as Winifred would have said in the latest fashion of speech — "honest to God” indifferent to it all. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. V) ...до всего этого, как выразилась по- модному Уинифрид, ей не было, „по чести говоря", никакого дела. You sure I didn’t wake you? Honest to God? (J. Salinger, ‘For Esm6 with Love and Squalor', ‘Pretty Mouth and Green My Eyes') Я действительно не разбудила вас? Честное слово? But if they don’t want me, I don’t know what I’ll do — honest to God, Dol- ly .. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Satur- day’, ch. 15) Если я больше не нужна на сцене, то, видит бог, для меня все кончено, Дол- ли... 309. household gods лары и пена- ты, семейные реликвии [лары и пена^ ты у древних римлян — боги-покро- вители домашнего очага}; см. тж* L-86 As in most Washington drawing rooms, the piano’s essential function was to serve as an altar on which to display in silver frames the household gods: photographs of famous people known to the family. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. I) Как в большинстве вашингтонских са- лонов, рояль в их доме служил алтарем, на котором выставлялись в серебряных рамках домашние божества знакомые знаменитости. 310. please God разг, бог даст Shaybo. ...maybe you won’t be long after us, and you going home.* Prisoner С. ...I will, please God. (B Behan, ‘The Quare Fellow’, act II) HI e й б о. ...может быть, тебе недолго придется сидеть в тюрьме после того, как нас выпустят на ВоЛю. Ты тоже отпра- вишься домой. Заключенный К. «..бог даст, и меня выпустят. 311. serve God and Mammon книжн. служить богу и мамоне [этим. библ. Matthew VI, 24} It was indeed a cause for rejoicing that in disposing of their personal enemies they had done an important service to the Church They proved thus that it was in point of fact possible to serve God and !!•
GOG 324 Mammon. (W. S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXXI) Было чему радоваться- ведь избавив- шись от своих личных врагов, они ока- зали большую услугу7 церкви, доказав тем самым, что можно и впрямь одновремен- но служить богу и мамоне. 312. so help me God да поможет мне бог (заключительные слова при- сяги] 313. a (little) tin god божок, кумир ‘I swam for my University ’ ‘. I’ve known too many men who were little tin gods at their University to be impressed by it.’ (W S Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘A Friend in Need') — Я успешно представлял наш уни верситет в соревнованиях по плаванию. — .. Меня этим не удивишь Я знавал немало университетских кумиров. The new little blond girl obviously looked up to him, to Frank, as if he was some sort of a tin god (/. Jones, 'Some Came Running’, book V, ch. LXIX) Незнакомая девушка, маленькая блон- динка, смотрела на него, Фрэнка, с вос- хищением, точно на божество. 314. whom God would ruin, he first deprives of reason (тж. whom the Gods would destroy, they first make mad) поел, кого бог захочет погу- бить, у того он сначала отнимет ра- зум [этим. лат. с греч. quos или quern Deus v:ilt perdere prius dementat] She lifted up her face and looked into his eyes admiringly... ‘Well, whom the gods would destroy they first make mad ’ He kissed her. (Th. Dreiser, 'The Genius’, book HI, ch. XXII) Сюзанна вскинула голову и востор женно посмотрела Юджину в глаза... — Видно, боги и впрямь насылают безумие на тех, кого хотят погубить, — сказал Юджин и поцеловал ее. 315. whom the gods love die young поел, кого любят боги, тот рано уми- рает [этим. лат. с греч. quem dei di- ligunt adolescens moritur] “Whom the gods love die young”, was said of yore. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto IV) „Кто люб богам, тот долго не жи вет“, — сказал мудрец, (перевод П. Коз- лова) 316. ye gods and little fishes! шутл боже милостивый!, ну и ну! (воскли- цание, выражающее удивление ит. п) ‘Ye Gods and Little Fishes,’ said Sir Henry, ‘can it be?’ (A. Christie, ‘A Mur der Is Announced’, ch 8) — Боже милостивый, — воскликнул сэр Генри, — неужели это возможно? GOG 317. Gog and Magog Гог и Магог (две статуи в Лондонской ратуше. $ыли разрушены во время налёта не- мецкой авиации на Лондон в 1940 г Новые статуи установлены в 1952 г) [по одной из английских легенд два оставленные в живых потомка гиган- тов были привезены в цепях в Лон- дон и поставлены на страже у коро- левского дворца] From their lofty vantage ground the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below with eyes grown familiar to it in forgotten generations (M Twain, 'The Prince and the Pauper’, ch XI) Гигантские статуи Гога и Магога — старинных стражей города — равнодушно взирали с высоты своих пьедесталов на это зрелище, знакомое им испокон веков I walked up to the Guildhall to see Gog and Magog .. (S. Chaplin, 'Sam in the Morning’, ch 9) Я отправился к ратуше, чтобы посмот- реть на Гога и Магога... GOING 318. while the going is good разг. пока не поздно, пока есть время, по- ка ещё есть возможность (обыкн употр. с гл. to go) Harry. ...unless you’re out of here in ten minutes I shall give you in charge go while the going’s good. (№. S. Maugh- am, ‘East of Suez', sc. IV) Гарри. . .если вы через десять минут все еще будете здесь, я передам вас в руки полиции .. Уходите, пока не поздно. ‘The Government, Arthur,’ Probert mur- mured, ‘have been taking a big share of our profits but they have no desire to take any share in our losses. In plain language, they are getting out while the going is good.’ (A. J. Cronin, 'The Stars Look Down', book III, ch. VII) — Видите ли, Артур, — проговорил Про- берт, — правительство забирает большую долю наших прибылей, но не желает де лить с нами убытки. Попросту говоря, они хотят от нас отмежеваться, пока по- ложение не ухудшилось ‘If I was you,’ said Jean, ‘I’d get going while the going’s good.’ (J. Lind- say, ‘Betrayed Spring’, ch. 9) — На вашем месте, — сказала Джин, — я бы поскорее унесла отсюда ноги, пока целы. GOLD 319. al! is not gold that glitters поел, не всё то золото, что блестит [этим. лат. non omne quod nitet aurum est] 320. black gold разг, „чёрное золо- то", нефть [первонач. амер.] Gold — black gold — this farm is a hot- bed of oil’ (Suppl) Золото! Черное золота! На этой ферме нефти полным-полно. 321. fool’s gold прост, „золото ду- раков", медный колчедан [называется так потому, что медный колчедан можно ошибочно принять за золото] Fool’s gold. We keep it to remind our- selves, and our clients, that the hardest way in the world to get gold is to dig :t (K Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wanderers West’, ch. XVII) Медный колчедан. Мы храним это „зо- лото дураков“, чтобы время от времени напоминать себе и клиентам, что золото труднее всего добывать на прииске. 322. gild refined gold „покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бес- полезным делом, попусту терять вре- мя [шекспировское выражение; см. цитату]} см. тж. L-445 Salisbury .. Therefore, to be possess’d with double pomp, To guard a title that was rich before To gild refined gold, to paint the lily.. Is wasteful and ridiculous excess (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc 2) Салисбери. ...И потому... расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой ...пустая роскошь, Труд, достойный смеха. (перевод А. Дружинина) •...I ask only this: don’t send for the jewels, and don’t crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket-handkerchief you have there.. ’ ‘...I might as well “gild refined gold.” (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre' ch. XXIV) — ...я прошу вас об одном: не посы- лайте за драгоценностями и не украшай- те меня розами. Это все равно что об- шить золотым кружевом вот этот простой носовой платок, который вы держите в руке... — ...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте? 323. (as) good as gold 1) хороший, благородный, порядочный (о челове- ке); чрезвычайно ценный, исключи- тельный; на вес золота That sort of evidence was as good as gold, and passed current everywhere. (M. Twain, 'A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch 24) Такие утверждения дороже золота; их всюду принимают за чистую монету, и они всюду находят сбыт. Knox. Of course she’s a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she’s as good as gold. (W. S. Maugham, ‘East of Suez', sc. V) H о к с. Конечно, Сильвия девушка не- зависимая. Но с этим в наше время при- ходится мириться. Зато она золотой че- ловек. ‘And his heart was as good as gold,’ my aunt used to say (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘The Story of the Oracle') Моя тетушка говорила, что у Тома Маршалла золотое сердце. His promise is as good as gold. (WD) На его слово можно положиться. 2) послушный; ~ золото, а не ребё- нок There was the baby too, who had never closed an eye all night, but had sat as good as gold, trying to force a large orange into his mouth... (Ch. Dick- ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. XXXIX) А поглядели бы вы на малыша, кото- рый словно забыл о сне и, сидя этаким молодцом у матери на коленях, пытался засунуть в рот большой апельсин... Robie, you would not believe it, he is cutting his second tooth, and with never a whimper, just as good as gold... (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book II, ch. 2) Знаешь, Роби, ты просто не поверишь: у малыша уже прорезается второй зуб — и никаких капризов. Одно слово, золото, а не ребенок... 324. (as) yellow as gold жёлтый, золотистый On the floor beneath their feet was sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight falling through the doorway (A. Saxton, ‘The Great Mid- land', part VI, ‘1941’) Пол вагона был усыпан желтыми, зо- лотившимися в квадрате лунного света опилками. GOLLY 325. by golly! ей-богу!, бог мой!, честное слово!; о, чёрт!, чёрт возь- ми!; не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [первонач. амер.; golly иска- жённое God]; см. тж. G-2, G-53, G-292, G-369 и G-523 The dog stopped, on the point, a fore- paw held up. ‘By golly' He’s hit a scent' Come on!’ squealed Kennicott. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. V) Собака сделала стойку. — Ей-богу, она взяла след! Идем! — крикнул Кенникот.
GOOD-BYE 325 G Old Jim Lefferts! Well, by golly! Say, it certainly is a mighty great pleasure to see you, my boy! What you doing in this neck of the woods? (S. Lewis, ‘El- mer Gantry*, ch. XXX) Вот здорово, честное слово! Знаешь, я страшно рад видеть тебя, старина Джим! Что ты тут делаешь, в наших краях? By golly! Не d hate to offer it to any- body. (7?. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch IV) Черт возьми! Стыдно даже и предла- гать такую дрянь покупателю. GONE 326. a gone coon (goose или gos- ling) разг, пропащий, конченый, по- гибший человек [первонач. амер.] I could get on to the .. highbrow talk as long as it was in American. But once they begin the parlez-vous, oui, oui, I’m a gone goose. (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. XII) Их ученый разговор мне был понятен, пока он шел по-английски. Но когда я слышал это французское “parlez-vous”, я чувствовал, что погибаю. GOOD 327. as good as почти, совсем, всё равно что, фактически, в сущности, по существу ‘And now,’ says he, ‘mind I have my blunderbuss, and if you take a step near- er you’re as good as dead.’ (R. L. Ste- venson, ‘Kidnapped’, ch. XX) — Обращаю ваше внимание на то, — сказал он, — что у меня в руках мушкет, и, если вы сделаете хотя бы один шаг вперед, можете считать себя покойником. Morris as good as told him to mind his own business. (K S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 34) На это Моррис дал недвусмысленно по- нять Фриско, чтобы он не совался не в свое дело. You assaulted him with violence. You’ve as good as broke his leg. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XIV) Вы учинили над ним физическую рас- праву. Вы ведь чуть не сломали ему ногу. Well, it’s as good as lost. Ну, теперь пиши пропало. 328. be good enough (тж. be so good as) разг, будьте добры, будьте любезны Be good enough to sign your name here. (UED) Будьте любезны, распишитесь здесь. Be good enough to hold your tongue (UED) Попридержите-ка язык, пожалуйста. 329. be up to no good задумать не- доброе 330. come to no good плохо кон- чить Her jealous relatives said that she would come to no good (RHD) Ее завистливые родственники говорили, что она плохо кончит This marriage will come to no good Этот брак ничем хорошим не кончится. 331. do (a power of или a world of) good 1) (smb. или smth.) быть (очень) полезным, приносить (боль- шую) пользу кому-л. или чему-л.; приносить облегчение, помогать ко- му-л. или чему-л. I pointed out to the governor that it wouldn’t do him any good if there was a complaint about the way he managed things here (W7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) Я указал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу. As a matter of fact the night breeze was doing my fever good. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. XXII) Да, ночной ветерок приносил мне об- легчение во время приступов лихорадки. A fine emerald is the king of gems, and emerald does your eye good, they say, and it will blind a snake. (I. Mur- doch, ‘The Sandcastle’, ch. 4) Прекрасный изумруд, король драгоцен- ных камней. Изумруд, говорят, целителен для глаз человека и ослепляет змею. 2) (smb.) (очень) порадовать кого-л.; It did him good to see her radiant happiness. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) Он радовался, видя, как она ликует от счастья. 3) заниматься благотворительностью; делать добрые дела Sometimes I doubt if she will be as ready to begin doing good again. (OED) Иногда я сомневаюсь, станет ли она опять заниматься благотворительной дея- тельностью. 332. for good (and all) навсегда; раз и навсегда, окончательно It was some such book as this that I sought, a book that would answer once for all the questions that puzzled me, so that, everything being settled for good and all, I could pursue the pattern of my life without let or hindrance. I read and read. (W7. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 66) Вот такую книгу я и искал — книгу, которая дала бы ясный ответ на все му- чившие меня вопросы, чтобы, разрешив их для себя раз и навсегда, я мог спо- койно следовать своей жизненной про- грамме. Я читал и читал. ‘How long is Palmer going for?’ ‘For good, as far as he knows.’ (/. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 30) — Палмер уезжает надолго? — Он говорит — навсегда. Не knew the way to settle the thing for good and all. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. II) Конноли знал, как окончательно ула- дить дело. 333. for the good of... ради, из-за; на благо Не had to leave the South for the good of his health. Он был вынужден покинуть юг из-за своего здоровья. 334. good and... разг. усил. очень, чрезвычайно, совершенно [первонач. амер.]; см. тж. F-309 I tried to catchem [= catch them], but I guess they were good and scared, be- cause they ran too fast for me (F. S. Fitzgerald, ‘The Basil and Jose- phine Stories’, ‘The Scandal Detectives’) Я пытался поймать этих людей, но они, видимо, были здорово напуганы и так неслись, что я не мог за ними угнаться. ‘You are good and early,’ he said (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lov- er’, ch. 13) — Вы очень рано пришли, — сказал егерь .. You’ll change your tone of voice, young lady, and show a little more respect Futhermore, we’ll end this con- versation when I’m good and ready (A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 2) Будьте любезны, юная леди, изменить тон и проявлять немножко больше ува- жения к отцу. И еще одно: наш разго- вор будет закончен тогда, когда я сочту нужным. I could see she was good and mad. (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 2) Я понял, что Дорис в совершенной ярости. I’d like a glass of water and, if pos-> sible, make it good and cold. (HAI) Я хотел попросить у вас стакан воды и, если можно, похолоднее. 335. good for (австрал. on) you (him, etc.)l браво!, молодцом! (вос- клицание, выражающее восхищение, поощрение и т. п.) During his speech there were many shouts of “Good for you” and similar expressions of approbation. (‘New York Evening Post’, Sept. 8, 1904, DAE) Во время его речи то и дело слыша- лись крики „браво“ и другие одобри- тельные возгласы. I’ve just heard you’ve taken 1st Class Honours in your exam. Good for you, old fellow! Many congratulations! (SPI) Только что узнал, что ты отлично сдал экзамен. Молодец, старина. Сердечно по- здравляю! 336. he knows best what good is that has endured evil поел. не от- ведав горького, не узнаешь и слад- кого 337. in good with smb. амер, в хо- роших отношениях с кем-л.; на хоро- шем счету у кого-л. ‘Listen Whitacre,’ Keon said passion- ately, ‘you’re in good with Pavone, he likes you, talk to him for me, will you?’ (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 27 \ — Послушайте, Уитэкр, — сказал Кин горячо, — вы в хороших отношениях с Па- воном. Вы ему нравитесь. Замолвите за меня словечко. 338. that’s a good one (или ’un)! жарг. какая чушь!, какой вздор!, на- до же такое придумать! That’s a good one, what a lie! Ну и заврался же ты! 339. to the good на пользу; в чью-л. пользу; в выигрыше The deals did fairly by him in the long run, causing him to come away with a few dollars to the good. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVI) Но потом фортуна улыбнулась ему, и в конечном итоге он ушел, унося в кар- мане выигрыш в несколько долларов. ...when they broke up Lady Perkins... was something like seven hundred berries to the good. (R. Lardner, ‘Shut Up, He Explained’, ‘The Big Town’) ...когда кончился бридж, оказалось, что леди Перкинс... выиграла около семи- сот фунтов. I’m two thousand to the good. But he paid me in gourdes, not dollars. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part II, ch. Ill) Чистой прибыли у меня ровно две ты- сячи. Правда, он заплатил гурдами, а не долларами. 340. we know not what is good un- til we have lost it поел. что имеем — не храним, потерявши — плачем GOOD-BYE 341. say (ирон, kiss) good-bye to smth. распрощаться, расстаться с чем-л. They must say good-bye to hesitation and half measures. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book III, ch. I) Им пора перестать колебаться, полу-, мерами тут не отделаешься,.
GOODNESS 828 ’This Incident has Somewhat, shall I say, disarranged your career?’ ‘What do you think?’ Howard replied ‘Not to put too fine a point upon it, it’s meant that you have to say good-bye to being a research scientist, and start again? Or is that putting it too high?’ ‘That’s about the size of it.’ (С. P, Snow, ‘The Affair', ch. 28) — Этот инцидент в какой-то степени, ну, скажем, подпортил вашу карьеру? — А как вы думаете? — спросил Го- вард. — Если не вдаваться в подробности, вам пришлось распрощаться с карьерой ученого-исследователя и начинать все сначала? Или я хватил через край? — Нет, так оно и есть. ...he can kiss his truck good-bye for the rest of the day. (Suppl) .. ему все-таки придется расстаться с грузовиком до конца дня. GOODNESS 342. goodness me! боже мой!; бог мой!, вот те на!, вот так так!, ну и дела! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)\ см. тж. G-344 Goodness me’ who is that gentleman coming in at the gate? (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. XI) Боже мой! Кто этот джентльмен, ко- торый въезжает на коне в ворота? 343. have the goodness to (do, say, etc) будьте добры, будьте любезны (сделать, сказать и т. д.) [этим. фр. ayez la bonte de] 344. my goodness! боже мой!, бог мой!, ну и дела! (восклицание, выра- жающее удивление, досаду и т. п.)\ см. тж. G-342 I said, ’Mr Jones has been arrested by the police.’ ‘My goodness. You don’t say?’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. /V) — Мистер Джонс арестован полицией, —- сказал я. — Боже мой’ Быть этого не может! Му goodness, I’ve prepared dinner on my own so often, I can do it once more. (M Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2) Бог мой’ Я столько раз сама готови- ла обед, что могу приготовить его еще раз. GOODS 345. catch smb. with the goods пой- мать кого-л. с поличным ‘What d’you want here?* roared Elmer, as he rose also. ‘Hush!’ Hettie begged him. ‘He’s my husband..!’ Oscar walked slowly, appreciatively, into the zone of light. ‘Well, I’ve caught you two with the goods’’ he chuckled. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXXII) — Что вам здесь надо? — заревел Эл- мер, тоже поднявшийся на ноги. — Шш! — умоляюще зашептала Хет- ти.—Это мой муж..! Оскар медленно, осторожно приблизил- ся и вступил в полосу света. — Чудесно! Я поймал вас обоих с по- личным’ — хихикнул он. 346. damaged goods 1) „гнилой то- вар", человек с подмоченной репута- цией (особ, о женщине) When she came home, somewhat dam- aged goods in the world’s eyes, her father was dead. (‘Times Literary Supple- ment’, Nov. 14, 1936, Suppl) Когда она вернулась домой с Подмо- ченной, с точки зрениА света, репутацией, ее отец уже скончался. 2) работник, не оправдавший надежд, оказавшийся больным и т. п. She had reason to suppose that her husband was damaged goods. She crept to an old family doctor and had a fainting Job to find that she had escaped contamination. (S. Lewis, ‘The Job’, ch. 16) У Уны были все основания подозре- вать, что муж ее болен. Она отправи- лась к старому доктору, лечившему всю их семью, и чуть не лишилась чувств, что счастливо избежала заражения. 347. deliver the goods выполнить взятые на себя обязательства, выпол- нить свои обещания, оправдать на- дежды, довести дело до конца [пер- вонач. амер.} An old procuress, that’s what she was, and not even honest. She knew quite well that the chain was the price he was paying her to arrange things for him and when she did not deliver the goods surely the least she could have done would be to return the purchase price (IF. S. Maugh- am, ‘Then and Now’, ch. XXXV) Эта Менна Катарина — старая сводни- ца. Наобещала с три короба, а ничего не сделала. Она ведь знала, что цепь он ей дал в уплату за будущие услуги. Так она хотя бы деньги за цепь вернула. There’s a million dollars been put up to hang that Goober crowd, and if you deliver the goods, you’ll get your share, and get it right on time. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 20) Ассигновали целый миллион долларов, чтобы привести на виселицу эту губеров- скую компанию, и если ты внесешь свою лепту, то в свое время получишь причи- тающуюся тебе долю, будь спокоен. You, chaps, have got to deliver the goods. (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch 38) Вам, друзья, придется довести дело до конца. 348. dry goods амер. 1) текстиль- ные товары 2) галантерея 349. get (have или have got) the goods on smb. располагать сведения- ми, уличающими кого-л., собрать ули- ки против кого-л. We’ve got the goods on you. Your let- ters will sound lovely in court! (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXXII) У нас есть вещественные доказатель- ства. Ваши письма будут очень мило звучать на суде! Gates and Argyle were in such a spot that they could have been sent to jail for embezzlement. Hollister finally had the goods on them. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 30) Гейтс и Аргайл попали в беду: их мог- ли посадить в тюрьму за растрату. Хол- листеру в конце концов удалось собрать против них улики. 350. goods and chattels разг, всё имущество, пожитки, домашний скарб .. the management sent word that an upstairs flat was available. I soared to it, up six flights of stairs, with all my goods and chattels. (K. S. Prichard, Child of the Hurricane’, ch XXX) ...пришло радостное известие — освобо- дилась квартира на верхнем этаже. Точ- но на крыльях взлетела я по шести лест- ничным маршам со всем своим имуще- ством. They left hastily at night and took all their goods and chattels with them. (DEI) Они выехали ночью поспешно, захва- тив с собой все свои пожитки. 351. greed goods зелень, свежие овощи Не is a market dealer in green goods. (Suppl) Он торгует на рынке овощами^ 352. have (keep или put) all one’s goods in the shop window выставлять всё напоказ ‘You’re full of unexpectedness, Rowley. I would never have thought you read anything but the sporting news.’ ‘I don’t keep all my goods in the shop window,’ he grinned. (IF. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. IX) — Вы, РоуЛй, человек-загадка. Я бы никогда не подумал, что вы читаете что- либо кроме спортивных новостей. — А я не выставляю всего напоказ, — усмехнувшись, заметил Роули. 353. one’s worldly goods чьё-л. Иму- щество, чья-л, собственность [этим, библ. Prayer Book, 'Solemnization of Marriage'] All his worldly goods were wrapped up in a parcel of blue cotton which he car- ried over his shoulder. (IF. 5. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXI) Он завязывал все свои пожитки в си- нюю тряпку и носил этот узел на спине. Не stared round the small room. ‘There’s even less space than I calculat- ed. Just as well we threw out nine-tenths of our worldly goods.’ ‘It was nearly all rubbish.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habita- tion’, ch. 1) Джефф оглядел крошечную комнатку. Тут еще теснее, чем я думал. Как хорошо, что мы с тобой выкинули де- вять десятых нашего имущества. —- Там был один хлам. 354. straight goods амер, жаре* 1) надёжный малый; такой не под- ведёт Anna. ...seeing that you was were] straight goods stuck on me had got me to thinking for the first time, and I sized you up as a different kind of man— a seaman as different from the ones on land as water is from mud... (E. O'Neill, ‘Anna Christie', ant 3) Анна. ...я видела, что за мной уха- живает хороший парень, й первый раз в жизни серьезно задумалась. Ты мне показался не таким, как другие, настоя- щим моряком. Ты отличался от всех су- хопутных людишек, как море от грязной лужи... 2) чистая правда I’m giving you the straight goods, not exaggerating. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. Ill) Я тебе чистую правду говорю. Я не преувеличиваю. 7ank. ...Say! Wait a moment! Is all dat [= that] straight goods? Long. Straight as string. (E. O'Neill* ‘The Hairy Ape’, sc. IV) Янк. ...Послушай! Подожди минуту! Неужели это все правда? Лонг. Сущая правда. GO-OFF 355. at one’s first go-off вначале, сперва, при первой попытке Не had not long to live himself, and it was his good fortune, so rare among those whose work is probably destined to live for ever, that he succeeded at his first go off. (D. du Maurier, ‘Trilby', part IV) Этот художник прожил недолго, но ему очень повезло. Он стал знаменит после первой же своей выставки. Такая удача редко выпадает на долю человека, чьим трудам суждено жить вечно»
GORGE 327 G GOOSE 356. all one’s geese are swans on (она и т. д.) всё приукрашивает, пре- увеличивает; см. тж. G-363 ‘Yes,’ said Soames, ‘I daresay, you think all your geese are swans — never met a painter who didn’t.* (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part 111, ch. Ill) — Да, — сказал Соме. — Конечно, вы думаете, что все ваши картины — верх совершенства. В жизни не встречал ху- дожника, который держался бы Иного мнения. 357. can’t say bo (boh или boo) to a goose разг, очень робок, застенчив; и мухи не обидит ...I heard Colonel Buckler at grand- papa’s say that he was one of the brav- est officers in the army, and had distin- guished hirtiself eVer so much. Grandpapa was quite surprised, and said, ‘That fel- ler [= fellow]! Why, I didn’t think he could say boo to a goose!’ — but I know he could, couldn’t he, mamma? (IF. Thacke- ray, ‘Vanity Fair’, ch. LX) ...я слышал у дедушки, как пЬлковник Баклер говорил, что Доббин один из храбрейших офицерор в армии и очень от- личился. Дедушка был страшно удивлен и сказал: „Этот молодец? А я думал, он и гусю кыш сказать не решится! “ — но я-то знаю, что решится. Ведь верно, ма- ма? ‘Look at Glotvina enter a room,’ Mrs. O’Dowd would say, ‘and compare her with that poor Mrs. Osborne, who couldn’t say boo to a goose.’ (W. Thackeray, ‘Va- nity Fair*, ch. XLI1I) — Вы только посмотрите на Глорви- ну, когда она входит в комнату, — гово- рила миссис О’Дауд, — и сравните ее с этой бедной миссис Осборн, которую и курица обидит. Some quiet inoffensive little soul who apparently can’t say bo to a goose —all sweetness and Christian weakness on the outside — and seething with all the fury of hell underneath! (A. Christie, ‘Mur- der in Mesopotamia’, ch. XIX) Спокойное, безобидное существо, кото- рое, кажется, и мухи не обидит. Олице- творение кротости, христианского смире- ния. А загляни поглубже — за этим сми- рением клокочет адская злоба. 358. cook one’s (own) (или smb.’s) goose разг, погубить себя, пострадать от собственных козней; вырыть се- бе самому яму (убить, извести, погу- бить кого-л., расправиться с кем-л.) If you worry or excite your brain .. you will cook your own goose by a quick fire. (Ch. Reade, ‘Hard Cash’, ch. XIV) Если вы будете нервничать или волно- ваться... вы сгорите как свеча. Dawker. ...Besides it’s got out that there’s a scandal: common talk in the village but quite enough to cook their goose here. They’ll have to go. (/. Gals- worthy, ‘The Skin Game’, act III, sc. 2) Д о у к e p. ...Кроме того, скандал вы- плыл наружу. О нем говорят в деревне, и этого вполне достаточно, чтобы им житья не стало здесь. Им придется уехать. Thought I’d cooked his goose, but he let me have a blast from his tommy gun as I was gettin’ away. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVIII) Я думал, что прикончил его, и пошел прочь, а он пустил мне вдогонку оче- редь из автомата. Among the reporters and lawyers at Fort Penn it was hot difficult to find several men who were willing to bet that Baum's goose was cooked, and that the best he could hope for was life imprisonment. (I. O’Harat ‘A Rage to Live’, book I, ch. Ill) Среди репортеров и юристов Форт-Пен- на нашлось, кбнечно, несколько человек, которые готовы были биться об заклад, что песенка Баума спета и что пожизнен- ное заключение — это самое лучшее, на что он может надеяться. 359. everything is lovely and the goose hangs high уст. разг, всё в полном порядке, перспективы самые радужные; = всё идёт как по маслу, дело на мази Reinforcing all these evidences of capitalist health, strength and growth in 1881, the colonial peoples, occupying rich areas of the earth, offered an apparently boundless supply of good markets, cheap labor power and raw materials. For capitalism, seemingly, everything was lovely and the goose hung high. Never- theless, even in those halcyon days there were some sinister flaws easily to be observed in the generally idyllic picture for the capitalists (W. foster, ‘The Twi- light of World Capitalism’, ch. I) Ко всем этим свидетельствам здо- ровья, силы и роста капитализма в 1881 прибавлялись еще, казалась, неограничен- ные возможности захвата богатых рынков сбыта, дешевой рабочей силы и сырья в колониальных странах. Казалось, что все обстоит прекрасно для капитализма и впереди самые радужные перспективы. Однако даже в те безоблачные дни на идиллической картине, услаждавшей взо- ры капиталистов, нетрудно было заме- тить зловещие пятна. If you believe there is a plethora of money, if you believe everything is lovely and the goose hangs high, go down to the soup houses in the city of New York. (‘Congressional Record’, Febr. 14, 1894, DAE) Если вы считаете, что денег у всех очень много, что перспективы самые ра- дужные, то посетите бесплатные столовые в Нью-Йорке, где беднякам раздают суп. 360. goose bumps (или pimples) амер. разг, гусиная кожа Ann, put on your sweater; you’re so cold you have goose pimples on your arms. (DAI) Энн, надень свитер. Тебе же холодно. Уже гусиная кожа появилась на руках. 361. the goose that laid (или lays) the golden eggs источник обогаще- ния; ~ курица, несущая золотые яй- ца [часть выражения to kill the goose that laid или lays the golden eggs; CM. G-362] ...he could see that McGrath, upon the death of the goose that laid the golden eggs, might well be carried away by the impulse to make a last packet out of his poor employer. (/. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 8) ...Дакейн понимал, что после смерти Радичи, этой курицы, несущей золотые яйца, Мак-Грату могло прийти в голову в последний раз поживиться за счет сво- его несчастного хозяина. 362. kill the goose that laid (или lays) the golden eggs уничтожить ис- точник собственного благосостояния; убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа}\ см. тж. G-361 A person who is blackmailing doesn’t want to kill the goose that lays the gol- den eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту курицу, которая несет ему золотые яйца. 363. turn geese into swans разг< приукрашивать, преувеличивать; см< тж. G-356 GOOSEBERRY 364. (as) green as a gooseberry разг, шутл. очень неопытный, не знающий жизни (ср. молодо-зелено, зелёный Юнец) His name was Green, and he was as green as a gooseberry. (Fr. Marryat quoted in El) Фамилия его была Грин, и он был, под стать фамилии, зеленым юнцом. 365. like old gooseberry редк. разг* усил. изо всех сил, стремительно, от- чаянно You should have a tea-stick... and lay on like old gooseberry. (H. Kingsley, ‘The Hillyards and the Burtons’, book HI, ch. XIII) Вам бы следовало взять палку...- и хо- рошенько отдубасить собак. 366. play gooseberry сопровождать влюблённых для приличия; мешать влюблённым своим присутствием, быть „третьим лишним" Let the old woman choose between playing gooseberry or loitering behind alone. (W. Norris, ‘Matrimony’, OED) Пусть старуха либо служит ширмой влюбленным, либо плетется одна позади, GORGE 367. make smb.’s gorge rise вызы- вать в Ком-л. отвращение, омерзение; см. тж. G-368 Mrs. Lutestring. ...There аге moments when your levity, your ingratitude, your shallow jollity make my gorge rise against you... (B. Shaw, ‘Back io Methuselah’, part III) Миссис Лютстрйнг. ...Бывают мо- менты, когда ваше легкомыслие, ваша неблагодарность, ваша беспричинная ве- селость вызывают во мне отвращение... 368. one’s gorge rises at smth, что-л. вызывает отвращение, омерзе- ние; с души воротит от чего-л, [шекспировское выражение; см. ци* тату} Hamlet. Let me see. (Takes the skull.)—Alas, poor Yorick! — I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most! excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it... (W. Shakespeare, ‘Ham* let’, act V, sc. 1) Гамлет. Дай взгляну. (Берет череп в руки.) Бедняга Иорик! — Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А те- перь это само отвращение, и тошнота подступает к горлу, (перевод Б„ Пастер* нака) Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against ♦ the everlasting rice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) Абае, единственный, кто остался ему верен, умел готовить только туземные блюда — и, как ни был неприхотлив Ку- пер, неизменный > рис в конце концов осточертел ему. Her gorge rose' at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XI) Ее охватывало возмущение, когда она думала о том, с каким бездушием отно; сятся в обществе к париям...
GOSH 328 GOSH 369. by (или my) Gosh! прост, ей- -богу!, как бог свят!; чёрт возьми!; не может быть! (восклицание, выра- жающее удивление, досаду и т. п.) [Gosh искажённое God]; см. тж. G-2, G-53, G-292, G-325 и G-523 When he gazed on the cars in the showroom he was filled with awe for the supermen who could design such prodigies. ‘By gosh!’ he would mutter in reverent admiration. ‘A beaut’’ (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) Созерцая автомобили, стоявшие в вы- ставочном зале, Крис испытывал священ- ный трепет перед сверхчеловеками, спо- собными измыслить такие чудеса. — Черт возьми’ — бормотал он в бла- гоговейном восторге. — Красавицы! ‘The Life of St Teresa,’ read Alec aloud. ‘O, my gosh.’ (F. S. Fitzgerald, ‘This Side of Paradise’, book I, ch. IV) — „Жизнь святой Терезы*4, — прочел Алек вслух. — Ну и ну! GOSPEL 370. take smth. for gospel прини- мать за истину, принимать что-л. на веру; слепо верить чему-л. Young Smith takes all you say for gospel. (DEI) Все, что вы говорите, юный Смит при- нимает за истину. GOSPELLER 371. a hot gospeller 1) красноречи- вый бродячий проповедник 2) горя- чий защитник, страстный приверже- нец (чего-л.) (отсюда to hot-gospel го- рячо защищать что-л.) GOSSIPING 372. gossiping and lying go hand in hand поел, „сплетни и ложь идут рука об руку“ GOURD 373. Jonah’s (или the Prophet’s) gourd что-л. очень быстро расцветаю- щее и столь же быстро увядающее [этим. библ. Jonah IV, 6—10} While you are Elizabeth’s favourite, you are all, save in name, like an actual sovereign. But let her call back the honours she has bestowed, and the Pro- phet’s gourd did not wither more sudden- ly. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXVI) Пока вас любит Елизавета, вы, за ис- ключением титула, ничем не отличаетесь от истинного короля. Нс достаточно ей лишить вас тех милостей, которые она даровала вам, и вы увянете так же быстро, как растение, которое библейский бог вырастил для пророка Ионы. GOUT 374. poor man’s gout „подагра бед- няков" (вызванная тяжёлыми быто- выми условиями); см. тж. G-375 A month ago he had tried colchicum, pushing it to the limit in a genuine case of “poor man’s” gout — a severe and painful case The result had been dismal failure. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 5) Месяц тому назад он испробовал это средство в предельных дозах при настоя- щем случае подагры — жестокой и мучи- тельной „подагры бедняков41, — и резуль- тат был плачевно неудачен. 375. rich man’s gout „подагра бо- гачей" (вызванная чревоугодием и пьянством); см. тж. G-374 GOVERNMENT 376. caretaker Government переход- ное правительство, действующее в период передачи полномочий вновь назначенному 377. carpet-bag (или carpet-bagger) governments амер. ист. „правитель- ства саквояжников" (правительства в южных штатах с участием северян, созданные после гражданской войны 1861—65 гг.; употр. как презритель- ный термин в буржуазной историче- ской науке) First of all, let us clear up the es- sence of the “carpet-bagger governments”. These governments represented the dicta- torship of the revolutionary North over the conquered South. But this dictatorship was based upon a revolutionary democratic alliance of the majority of the southern people. These governments had the historic task of consolidating the victory over the slave-owners, of preventing them from reactionary reprisals and thus of recon- structing the South on the pattern of democracy... It’s one of the crimes of bourgeois historical scholarship that it has buried the profoundly significant revolutionary struggle of the Negro and white masses in the South during the Reconstruction period. (J. Ford, ‘The Negro and the Democratic Front’) Прежде всего необходимо выяснить, что представляли собой „правительства саквояжников4*. Эти правительства осу- ществляли диктатуру революционного Се- вера над побежденным Югом. Но эта диктатура была основана на революцион- но-демократическом союзе, объединяющем большинство населения Юга. Перед эти- ми правительствами стояла историческая задача осуществить демократические пре- образования на Юге, закрепив победу над рабовладельцами и помешав реакции в их лице провести репрессии... Одним из преступлений буржуазной исторической науки является то, что она предала заб- вению имеющую большое значение рево- люционную борьбу негритянских масс и белого населения на Юге в период Ре- конструкции. 378. the invisible government амер. „невидимое (закулисное) правитель- ство", крупные капиталистические мо- нополии, диктующие свою волю офи- циальному правительству [выражение создано сенатором А. Бевериджем, председательствовавшим на съезде прогрессивной партии в 1912 г.; см. цитату] These special interests, which suck the people’s substance, are bipartisan They use both parties They are the invisible government behind the visible government. It is this invisible government which is the real danger to American institutions (A. Beveridge, ‘The Review of Reviews’, XLVIII, 1912, APT) Привилегированные корпорации, присо- савшиеся к народу, поддерживают двух- партийную систему, так как они исполь- зуют обе партии. Они образуют невиди- мое правительство, которое стоит за спи- ной видимого. Вот это 'невидимое прави- тельство и представляет собой вполне реальную угрозу американским государ- ственным институтам. Mr Steffens knew the “invisible go- vernment” of cities, states and the nation. He knew how the boss worked, how he organized his power. (W. Lippmann, ‘A Preface to Politics’, ch I) Мистер Стеффенс... был знаком с дея- тельностью „невидимого правительства44 городов, штатов, страны. Он знал, как „работают“ боссы, как они борются за власть.. 379. petticoat government бабье царство, женское засилье Joe . resented in his secret soul the fact of his master and his master’s mill being, in a manner, under petticoat government... (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XV 111) Джо... в глубине души никак не мог примириться с тем, что его хозяин и вся фабрика находятся под жениным каблу- ком... You are not under petticoat government, like poor Sweeting... (Ch. Bronte, ‘Shir- ley’, ch II) Вы не допустите, чтобы жена верхово- дила вами. Вы человек независимый, не то что бедняга Суитинг... The more priests you get, the more their faults show up Clerical government is like petticoat government bad for sides. (M. West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. VII) Чем больше священников в стране, тем явственнее их недостатки. Господство клерикалсв все равно что бабье царство: обеим сторонам приходится плохо. GOWN 380. black gown амер, „чёрная су- тана", католический священник (так прозвали священников индейцы) GRAB 381. be on the grab быть корысто- любивым, стремиться к наживе 382. be up for grabs амер. жарг. доступный всякому желающему (о призе, премии и т. п.) The prize was up for grabs to anyone under 16 years of age (WD) Приза мог добиться всякий не стар- ше шестнадцати лет. GRACE 383. be in smb.’s good graces (тж. be in the good graces of smb.) поль- зоваться чьей-л. благосклонностью, быть в милости у кого-л. [этим. фр. etre dans les bonnes graces de quel- qu’un] Pen, with a laugh, said that at one time he did think he was pretty well in Miss Amory’s good graces... (W. Thacke- ray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. II) Пен co смехом ответил, что одно вре- мя имел у мисс Эмори большой успех... 384. by the grace of God божьей милостью (ставится после имени ко- роля или королевы; ранее ставилось также после имени духовных лиц, за- нимавших высокий церковный пост) [этим. лат. dei gratia] 385. fall from grace 1) рел. отойти от истинной веры, погубить свою ду- шу [этим. библ. Galatians V, 4]\ см. тж. F-73 I had expected a severe reprimand for “falling from grace”., the mildness of his voice made my eyes smart (A J. Cro- nin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) Я ожидал сурового выговора за то, что „отступился от бога44... а каноник загово- рил со мной так мягко, что у меня на глаза навернулись слезы. 2) эвф. согрешить; сойти с пути истинного .. he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued. (Th Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXVII) .. он помог нескольким девушкам из хо- роших семейств, согрешившим и не имев-
GRAIN 329 G шим иного выхода избавиться от по- следствий их легкомыслия. I have been carefully taught by several professors that to read a book less than fifty years old is an unworthy and de- grading action, and consequently I have never done it... Somehow or other I fell from grace; there came into my hands a copy of Barrie’s ‘Sentimental Tommy’, and for the first time is dawned upon my young mind that works of genius might be appearing now. (U. Sinclair, ‘Money Writes!', ch. IX) Мои учителя старательно внушали мне, что читать книги, вышедшие за послед- ние пятьдесят лет, — дело недостойное и обедняющее духовный мир, и потому я не читаю их... Но однажды совершилось мое грехопадение: ко мне в руки попал томик „Сентиментального Томми" Берри и я вдруг понял, что гениальные произве- дения пишутся и в наши дни. 386. get into smb.’s good graces (тж. get into the good graces of smb.) снискать чьё-л. расположение, до- биться чьей-л. благосклонности I tried to get into his good graces... but in vain. (IF. Irving, ‘Tales of a Traveller', ‘Buckthorne, the Young Man of Great Expectations') Я пытался снискать его расположение... но безуспешно. 387. saving grace спасительная си- ла (чего-л.); благодать ‘Was she ever out of temper?’ ‘She can begin to be, but she always goes on to something else before she’s finished.’ ‘What saving grace!’ (/. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness', ch. II) — Интересно, тетя сердилась когда-ни- будь? — Иной раз рассердится, да тут же и позабудет из-за чего. Тучи и рассеются. — Вот благодать-то! She felt as if she would like to be agreeable to this young man, and also there came with it, or perhaps preceded it, the slightest shade of a feeling that he was better educated than she was — that his mind was better He seemed to look it, and the saving grace in Carrie was that she could understand that people could be wiser. (Th. Dreiser, ‘Sister Car- rie', ch. XXXII) Ей почему-то захотелось понравиться молодому человеку, — этому предшествова- ло смутное сознание, что он намного об- разованнее ее и, наверное, умнее. Керри, надо отдать ей должное, понимала, что люди могут быть умнее ее. There was always in me the saving grace of doubt or self-mistrust (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself', ch. XXXI) При всех моих недостатках мне была свойственна одна спасительная черта: пол- ное отсутствие самоуверенности. 388. with (a) bad (или ill) grace не- любезно, неохотно; см. тж. G-389 She would not explain her plan nor would she allow him to accompany her to the studio, so with rather a bad grace * he said good night and returned to his hotel. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery', ch X) Она не пожелала объяснить ему свой план и не предложила пройти с ней в студию, поэтому он весьма неохотно по- желал ей спокойной ночи и вернулся в гостиницу. 389. with (a) good grace любезно, охотно; см. тж. G-388 Amos doesn’t accept his losses with good grace. Especially when I’m the beneficiary. (E O'Connor, ‘The Last Hur- rah', part I, ch. IV) Амос не очень-то охотно мирится с по- терями, особенно когда в выигрыше остаюсь я. GRACIOUS 390. good (или goodness) gracious! (тж. gracious goodness!, gracious heavens!, gracious me! или my gra- cious!) господи!, боже мой!, бог мой’ (восклицание, выражающее удивле- ние, досаду и т. п.) Gracious goodness! This was sad news indeed. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XIII) Боже мой! Это была действительно печальная новость. ‘Can I talk to her?’ ‘Goodness gracious, yes,’ the woman said. (IF. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson', ch. 29) — Могу я с ней поговорить? — Господи боже мой, разумеется, — сказала хозяйка. A truck came suddenly around a cor- ner. Quickly Kerrigan pulled the jeep out of its way. ‘My gracious!’ exclaimed Chaplain O’Mahoney ‘Watch where you’re going.’ (G. Vidal, ‘Williwaw', ch. 7) Из-за угла неожиданно выскочил гру- зовик. Керриган повернул джип в сто- рону. — Бог мой! — воскликнул отец О’Махо- ни. — Смотреть надо, куда едете. GRADE 391. make the grade разг, преус- петь (в чём-л.), добиться успеха, до- биться своего; быть на должной вы- соте [букв. ж.-д. взять подъём; пер- вонач. амер.} It’s not good trying to stop us from becoming human beings at this stage of the game because some day one of us is going to make the grade I know it’s not going to be me. Maybe it’s not going to be you — but it may be your son (IF. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 19) Мы хотим стать людьми, и теперь уже бесполезно мешать нам. Потому что рано или поздно один из нас пробьет себе до- рогу. Я знаю, что не я. И возможно, что не ты. Но, может, это будет твой сын. They could not make the grade to- gether. She was prepared to shoulder some of the blame (S. Bellow, ‘Herzog’) Семейная жизнь у них не ладилась. Мадлен и себя винила в этом. I’m willing to take Max’s word that you might be able to make yourself useful in a year or two . There’s only one proviso and that’s a big one: you’ve got to satisfy me when I get back that you can make the grade. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book I, ch. II) Я охотно верю Максу, что через год- два вы можете стать отличным помощ- ником Я ставлю только одно условие, и очень важное: когда я вернусь, вы долж- ны будете доказать мне, что годитесь для этой работы. 392. on the down grade под гору, на спаде; см. тж. G-393 .. that little chap married a star .. and I fancy she died not long after. Perhaps that started him on the down grade (J. В Priestley, ‘Let the People Sing', ch. IV) ....этот маленький Тимми Тивертон же- нился на звезде театра... она умерла, ка- жется, сразу после свадьбы. Он и пока- тился по наклонной плоскости. They wouldn’t want the job if they weren’t on the down grade .. (J. В Priest- ley, ‘Let the People Sing’, ch. IV) Они не взялись бы за эту работу, если бы их дела шли хорошо. In the years since 1929 the country has learned to tolerate a deficit in recession periods, understanding that to balance the conventional budget when the economy is on the down grade is to push it down later. (‘The New Republic', Nov. 27, 1961) После 1929 года страна привыкла к тефициту в периоды экономического спа- та, понимая, что сбалансировать бюджет в такое время можно только ценой еще большего дефицита в будущем. 393. on the up grade на подъёме; см. тж. G-392 I am glad to see that their affairs are at last on the up grade. (DEI) Я рад, что их дела наконец-то попра- вились. This business is now on the up grade. Это дело процветает. GRAIL 394. the Holy Grail „святой Гра- аль", заветная цель [этим. миф. ст.* -фр. le Saint-Graal] But when Erik smiled, Fox saw again the same skinny kid who had first come in here fifteen years before, wondering if the Holy Grail of an assistantship was to be finally in his possession. (M. Wil- son, ‘Live with Lightning’, book III, ch I) Но как только Эрик улыбнулся, Фокс тотчас же увидел перед собой того ху- дощавого юношу, который впервые при- шел к нему пятнадцать лет назад, еще не веря, что святой Грааль, то есть место аспиранта, наконец дается ему в руки- GRAIN 395. against the grain против же- лания, не по душе, не по нутру; против шерсти (обыкн. употр. с гл. to go) [букв. тех. против (древесного) волокна] Everything, in fact, was driving him towards the simple solution of Irene’s return If it were still against the grain with her, had he not feelings to subdue, injury to forgive, pain to forget? (J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) Все решительно толкало его к самому простому выходу — вернуть Ирэн. Если ей это и не совсем по душе, то ведь и ему придется подавить свои чувства, простить обиду, забыть страдания! It ran against the grain ®f Dave’s character to send another telegram home. (D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 23) He в характере Дейва было еще раз телеграфировать домой о помощи. But your father’s advice was what I wanted to do, and Chester Calthorp’s — that was my other friend’s name — his advice went against the grain. (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know') Ваш отец посоветовал мне как раз то, что я сам собирался сделать, совет же Честера Калторпа — так зовут еще одно- го моего друга — идет вразрез с моими намерениями. 396. a grain of mustard seed книжн. семя, упавшее на благодатную почву; залог успеха [этим. библ. Matthew XIII, 31—32} This fevered hope had grown up again like a grain of mustard seed during the quiet which followed the hasty conjecture that Troy was drowned. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. XLIX) В сердце Болдвуда, подобно зерну, упавшему на благодатную почву, стала разгораться лихорадочная надежда, что Вирсавия все-таки согласится стать его женой. Этому способствовало всеобщее убеждение, что Трой утонул. ‘I knew him.’ ‘Only a week.? ‘And ten years.’ ‘Ah! don’t tell me that a glimpse and three words at a wedding-—’ ‘The grain of mustard seed, dear.’ (J. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness', ch. XI) — Я знала его. — Но ведь только одну неделю. — И десять лет. — Не хочешь же ты сказать, что один взгляд, брошенный тогда на свадьбе, и
GRAMPUS 330 несколько слов, которыми вы обменя- лись... — Это было искрой, которая не погас- ла^ 397. a grain of wheat in a bushel of chaff „зерно пшеницы в бушеле мякины"; ничтожные плоды, рождён- ные могучими усилиями; = гора ро- дила мышь 398. in grain глубоко укоренивший- ся; прирождённый; настоящий, под- линный [часть выражения dyed in grain или калька с фр. en graine! Antipholus of Syracuse. What complex- ion is she of? Dromio of Syracuse. Swart like my shoe, but her face nothing like so clean kept... Antipholus of Syracuse. That’s a fault that water will mend. Dromio of Syracuse. No, sir, ’tis in grain, Noahs flood could not do it. (№. Shakespeare, ‘The Comedy of Er- rors’, act III, sc. II) Антифол Сиракузский. А ка- кова лицом? Дромио Сиракузский. Черная, как мои башмаки, только рожа ее го- раздо грязнее... Антифол Сиракузский. Ну, этот недостаток можно устранить ' водой. Дромио Сиракузский. Нет, су- дарь, это уж врожденное- тут и Ноев потоп не помог бы. {перевод А. Некора) Му father, as I told you, was a philo- sopher in grain .. (L. Sterne, ‘Tristram Shandy’, book I, ch. XXI) Мой отец, как я уже говорил вам, был настоящим философом... On all this she had much in common with Dr. Mitchell, Furness and Lea, her friends in Philadelphia who were also conservative in grain . (V. W Brooks, ‘The Confident Years' 1885—1915’, ch. II) Во всем этом у нее было много об- щего с доктором Митчеллом, Фернесом и Ли, ее филадельфийскими друзьями и закоренелыми консерваторами... GRAMPUS 399. blow (или puff) like a grampus тяжело дышать, пыхтеть Не could have laid Frisco out long before he did, gpt him dancing mad and blowing like a grampus before he let him have a dinnyazer that knocked him (K. S. Prichara, ‘The Roaring Nineties’, ch 3) Он мог бы тут же уложить Фриско на обе лопатки, но он заставил его сна- чала повертеться да попыхтеть, а уже потом повалил наземь. We always knew when father was com- ing to our attic: the stairs made him puff like a grampus... (DEI) Мы всегда знали, когда отец взбирает- ся к нам на чердак: поднимаясь по лест- нице, он пыхтел как паровоз... GRANDMOTHER 400. teach one’s grandmother to suck eggs учить, поучать старших; учить кого-л. делу, которое он хорошо зна- ет (ср. учить учёного) There’s always about a million young women just out of college who want to teach their grandmothers how to suck eggs (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIII) Их миллион, этих молодых женщин, только чго окончивших колледж и же- лающих учить своих бабушек уму-разуму. ‘Teach your giandmother to suck eggs,’ said Luke. ‘We know all about that.’ (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 4) — Яйца курицу не учат, — сказал Люк. _ Все это нам давно известно, GRAPE 401. the grapes are sour (тж. sour grapes) зелен виноград [выражение из басни Эзопа] But because we cannot satisfy the desires of our hearts — why should we cry “sour grapes” at them? (H. G. Wells, ‘Christina Alberta’s Father’, book III, ch. Ill) Но если мы не можем удовлетворить желания нашего сердца, зачем же кри- чать „зелен виноград"? Don luan. But — pardon my frankness — could you really go back there if you desired to; or are the grapes sour? (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) Дон-Жуан. Но, простите за откро- венность, вы действительно могли бы, стоит вам захотеть, вернуться туда или же это невозможно — зелен виноград? 402. the grapes of wrath гроздья гнева [выражение впервые встречает- ся в произведении Дж. Хоу (J. Howe) "Battle Hymn of the Republic", 1862; тж. название романа Дж. Стейн- бека] The American accent with which the words were spoken had to me all the glow and vigour of Mrs Julia Ward Howe’s Battle Hymn of the Republic. The grapes of wrath were trampled out in them... They stopped my opponent with his fist to strike. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part II, ch. II) Американский акцент, с которым были произнесены эти слова, прозвучал для меня как трубы и литавры „Боевого гим- на республики" миссис Джулии Уорд Хоу. В нем слышался хруст раздавленных гроздьев гнева... Это остановило подня- тый для удара кулак моего врага. GRASP 403. beyond one’s grasp выше чьего-л. понимания; см. тж. G-405 This problem is beyond his grasp. Ему не решить этой задачи. 404. grasp all, lose all поел. за многим погонишься — последнее по- теряешь; многого желать — добра не видать 405. within one’s grasp доступный чьему-л. пониманию; см. тж. G-403 This problem is within his grasp. Эта задача ему по силам. GRASS 406. at grass горн. жарг. на по- верхности земли, не в шахте ...there was over a ton of rich speci- mens at grass on the block. (K. S. Pri- chaid, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) ...более тонны богатой руды уже бы- ло выдано на-гора. 407. be (или run) at grass 1) быть на отдыхе, на каникулах [букв, быть на подножном корму] 2) быть без де- ла, без работы; быть не у дел Не had long been an author at grass. (OED) Этот репортер был долгое время без работы. 408. between grass and hay амер. в юношеском возрасте The peculiar phrase in which the youth, who is no longer a boy, and not yet a man, is picturesquely said to be between grass and hay. (S. De Vere, ‘American- isms’) Про юношу, который уже не мальчик, но еще и не мужчина, образно говорят, что он „уже не трава, но еще и не сено% 409. go to grass 1) быть сбитым с ног (тж. hunt grass) You’re most too many for me, you know. When you get in with your left 1 hunt grass every time. (AL Twain, ‘The Innocents at Home1, ch II) Вы противник не по мне. Я лечу на землю от каждого вашего удара левой. 2) разг, отправиться на тот свет, скончаться ‘Buck,’ he said, *1 hear you’ve brought Mrs. Dyke and Sidney to live with you. You know, I think that’s rather white of you... There was a time when you would have let them all go to grass, and never so much as thought of them.’ (Fr. Nor- ris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Ты, приятель, —- сказал он, — при- ютил у себя миссис Дайк и Сидни, как я слыхал. Знаешь, это очень благородно с твоей стороны... Было время, ты бы и пальцем не шевельнул, погибай они на твоих глазах. 3) отправиться на отдых; уйти в от- ставку, перестать работать In three weeks we shall go to grass. We are taking our holidays early this year. (DEI) Мы едем отдыхать через три недели. Отпуск у нас в этом году начинается рано. Many men lack a sense of purpose after they have gone to grass. (RHD) Для многих людей жизнь теряет смысл, когда они уходят на пенсию. 410. grass does not grow under one’s feet он (она и т. д.) не теряет времени даром; он (она и т. д.) про- являет инициативу; см. тж. G-415 ‘Oh, you want a job!’ exclaimed Dan- by, who had been restraining a naturally free and easy manner... ‘I say you haven’t lost any time getting here, have you?’ Ernest smiled indicating he was indeed a young man under whose feet grass could not grow. (R. Greenwood, ‘Mr. Bun- ting’, ch. XV) — А, вы насчет работы! — воскликнул Дэнби, вновь обретая естественность и непринужденность тона... — Должен ска- зать, вы не теряли времени даром, не так ли? Эрнст улыбнулся, давая этим понять, какой он и впрямь расторопный, энер- гичный парень. 4Н. the grass is (always) greener on the other side of the fence (или hill) поел. хорошо там, где нас нет 412. (as) green as grass l) зелёный, как трава I was ready to swear that the ceiling was snow and that the walls were as green as grass if it would have made him feel more comfortable. (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, First Series, ‘Go- ing Blind’) Я готов был поклясться, что потолок — белоснежный, а стены—ярко-зеленые, лишь бы угодить Джеку Гантеру. I passed the cook-house as I came along, and the cook told me one of his mates had just gone down with gas from last night. And the S. M. looks as green as grass. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III) Я сейчас проходил мимо походной кух- ни, и повар мне сказал, что прошлой ночью один из его помощников отравил- ся газом, а старый сержант ходит весь зеленый. 2) очень неопытный, не знающий жиз- ни, не сформировавшийся, „зелёный* (ср. молодо-зелено) Luke. ...I was green as grass when I left here, but bummin’ round the
GRAVE 331 G world... that’s what’ll learn yuh [= you] a cute trick or two. (E. O’Neill, ‘The Rope’, act 1) Люк. ...Я был зеленым юнцом, когда уехал отсюда. Но потом немало шатался по свету.., и кое-чему научился. 413. hear the grass grow „слышать, как трава растёт", отличаться исклю- чительной остротой восприятия 414. keep off the grass! разг, не будьте таким бесцеремонным!; не вмешивайтесь!, держитесь подальше! [keep off the grass! по газонам не хо- дить! (надпись в парках)] ‘Na then!’ she said, ‘keep off the grass!’ (IF. S. Maugham, ‘Liza of Lam- beth’, ch. V) — Ну-ну, без вольностей! — сказала она. He’s rather sensitive about his short stature; so keep off the grass and don’t talk about tall or short people you know (DEZ) Маленький рост — его больное место. Никогда не касайтесь этой темы, не за- водите при нем разговора ни о гиган- тах, ни о коротышках среди ваших зна- комых. Keep off the grass as far as she is concerned. Что касается этой дамы, лучше дер- жаться от нее подальше. 415. let the grass grow under one’s feet быть бездеятельным, безынициа- тивным, терять время попусту; си- деть сложа руки; ждать у моря по- годы (ср. обрасти мхом); см. тж. G-410 Не would, however, let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints! And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn’t have to go again on the same errand. (/. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VII) Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти наме- ки или нет! И нечего откладывать в дол- гий ящик, надо ехать сейчас же и дей- ствовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым. I see you don’t let the grass grow under your feet, Mr. Poirot. It will be a pleasure to work with you, I’m sure (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack- royd’, ch. VII) Я вижу, вы даром времени не теряе- те, мистер Пуаро. С вами, я уверен, бу- дет очень приятно работать. It’s no use talking to me about soli- citors. I’ve already provided myself with one. A fine solicitor he is. Not the man to let the grass grow under his feet (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) Разговоры об адвокатах совершенно излишни. Я уже обзавелся одним. Пре- красный адвокат. Не из тех, кто теряет время попусту. 416. put (или send) smb. to grass (тж. put или turn smb. out to grass) 1) отпустить кого-л. на каникулы, от- править кого-л. отдыхать [букв. вы- гонять в поле, на подножный корм]; см. тж. G-417 I think I сап send you to grass some- where in Essex. (OED) Думаю, что смогу отправить вас от- дохнуть в Эссекс. 2) увольнять кого-л., выгонять ко- го-л.; отстранять кого-л. от работы With the general improvement in public health and the everpresent shortage of labour, economists and sociologists are asking whether the country can afford to put so many able-bodied persons “out to grass” so soon — the men at 60 and the women at 55. (‘Morning Star', Aug. 14, 1968) В связи с общим улучшением здоровья населения и нехваткой рабочей силы эко- номисты и социологи задают вопрос, может ли страна позволить себе отправ- лять на пенсию здоровых людей — мужчин в возрасте 60 лет, а женщин в 55. 417. send smb. to grass жарг. по- валить, свалить, сбить кого-л. с ног [первонач. спорт, жарг. (бокс)]\ см. тж. G-416 418. while the grass grows the horse (или the steed) starves поел, „пока трава вырастет, лошадь околеет"; ~ пока солнце взойдёт, роса очи выест Louis. ...It’s hard for her here, seeing me piling up drawings and nothing com- ing in for them. Of course I shall sell them next year fast enough after my one- man show; but while the grass grows the steed starves. (B. Shaw, ‘The Doc- tor's Dilemma’, act III) Луи. ...Жене трудно здесь. Гора ри- сунков растет, а денег ни гроша. Я, ко- нечно, легко их распродам после моей выставки, но это будет через год. А пока солнце взойдет, роса очи выест, GRASSHOPPER 419. knee-high to a grasshopper разг. шутл. „кузнечику по колено", крошечный, малюсенький [первонач. амер.] I think I remember you as knee-high to grasshopper! (S. Lewis, ‘Elmer Gan- try’. ch. V) Подумать только, ведь я вас помню вот таким — от горшка два вершка! Dad answered, quickly, ‘Bunny has known about my affairs ever since he was knee-high to a grasshopper.’ (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 12) Отец быстро ответил: „Банни в курсе всех моих дел чуть не с пеленок", GRAVE 420. dig one’s grave with one’s teeth погубить себя неумеренностью в еде [этим. фр. les gourmands font leurs fosses avec leurs dents гурманы роют себе могилу собственными зу- бами] There were the gluttons, the voracious eaters who, unable to resist the lure of rich meals and succulent sauces, of pate and pastries and truffles, had already dug their own graves with their teeth. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Twa Worlds’, ch 28) Мне попадались такие любители по- есть, такие обжоры, для которых жирная еда, пряные соусы, трюфели, пироги и пирожные были слишком большим со- блазном, и они рыли себе могилу соб- ственными зубами. 421. dig one’s own grave (тж. dig the grave of smb. или smth.) самому себе могилу рыть, самого себя угро- бить (угробить, погубить кого-л. или что-л.) ‘I tell you, Desmonde,’ Glyn went on more quietly, ‘you’ve got off to a false start, landed in bad company, and worst of all, you’ve been slacking abominably. If you don’t take yourself up you’ll have dug your own grave. The lowest pit in hell is occupied by the artist who does not work.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VIII) — Вот что я скажу тебе, Десмонд, — уже более спокойно продолжал Глин, — ты не с того начал, попал в дурную ком- панию и, что самое скверное, стал на- стоящим лоботрясом. Если ты не возь- мешься за ум, то сам выроешь себе мо- гилу. Помни, что в последнем кругу ада Данте поместил художника, который не работает! By his folly he’ll dig the grave o£ his reputation. Безрассудство погубит его репутацию* 422. find one’s grave (somewhere) погибнуть, найти смерть* гибель (где-л.) Не found his grave In the Jungle. Он нашел свою смерть в джунглях* 423. a goose (somebody или some- one) is walking over smb.’s grave разг. шутл. меня (его и т. д.) дрожь пробирает, мурашки по спине (или по телу) бегают (обыкн. as if а goose, somebody или someone were walking over smb.’s grave) [выраже- ние there’s somebody walking over my grave создано Дж. Свифтом; см. ци- тату] Miss (shuddering). Lord! there’s some- body walking over my grave. (I. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation', ‘Dialogue Г) Мисс (вздрагивая). Боже мой! У ме- ня кровь в жилах стынет. ‘Гт happier than I’ve ever been.’ She shivered in a spasm of unruly nerves. ‘Somebody walking over my grave,’ she cried and laughed quickly. ‘It’s unlucky to say you’re happy, I suopose ’ (K.. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XV) — Никогда еще я не была так счаст- лива, — сказала Пэт и вдруг содрогну- лась от нахлынувшей тревоги. — У меня дурное предчувствие, — воскликнула она и коротко рассмеялась. — Человек не дол- жен говорить, что он счастлив. Это не к добру. When he had gone, I felt suddenly cold, as if a goose had walked over my grave. (M. West, ‘The Ambassador', ch. Ill) Когда Яффа ушел, меня вдруг охва- тил озноб, точно повеяло могильным хо- лодом, 424. (as) silent as the grave 1) без- молвный, молчаливо хранящий тай- ну; нем как рыба (ср. могила) You were silent as the grave about Mrs. Pryor; and now, again, here is another secret. But why you made it a secret is the mystery to me. (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XXVI) Ты ни слова не проронила о миссис Прайор, а теперь вот новая тайна. К че- му эти секреты — вот чего я никак не могу понять. Augustus. ...Will you swear to me not to repeat what I am going to say to you... The Lady. ...I will be as silent as the grave. I swear it. (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) Огастес. ...Поклянитесь мне, что вы будете молчать о том, что я вам сейчас скажу... Леди. ...Я буду нема как рыба, кля- нусь. ‘But isn’t there something between you and Bob Calvert?’ Josie pressed her ‘You can trust me. I’m as silent as the grave.’ (I. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19) — А Боб Калверт? Скажешь, между ва- ми ничего нет? — настаивала Джози. — Можешь сказать мне правду, ведь я — могила. 2) ни звука не слышно; тихо как в могиле I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave.
GREASE 332 (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch. I) . Я несколько раз прошел мимо дома, ' остановился у двери, прислушался. Там 'было темно и тихо как в могиле. 425. sink into the grave сойти в мо- гилу 426. turn (over) in one’s grave пе- ревернуться в гробу ...the things that mother of mine did with pennies and halfpennies would have made Adam Smith turn in his grave (.H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Intro- duction’} ...если бы Адам Смит видел, какие чу- деса творила мать, имея лишь жалкие гроши, то он перевернулся бы в гробу. Well, here we are — twenty-one years old. The birthday was yesterday. The poor old Morning Post, which tried so hard to kill the Daily Worker, must be turn- ing in its grave. (‘Daily Worker’, Jan. 2, 1951) Ну вот нам и исполнился двадцать один год. Вчера был день рождения. А старушка „Морнинг пост“, которая так старалась уничтожить „Дейли уоркер“, сейчас, вероятно, переворачивается в гробу. GREASE 427. elbow grease gives the best po- lish поел. неустанный труд — за- лог успеха, терпение и труд всё пе- ретрут 428. grease smb.’s fist (hand или palm; тж. grease the fist, hand или palm of smb.) дать кому-л. взятку, подкупить, „подмазать" кого-л.; см. тж. Р-41 But it would be the same next week. Another tributer would have been greas- ing the blacksmith’s hand and get the first man’s bits. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 9} Но на следующей неделе начиналась та же канитель. Другой издольщик успе- вал „подмазать" раньше, и сверла пер- вого переходили к нему. 429. grease the fat pig (или sow) неодобр. „покрывать жиром жирную свинью", давать деньги и без того богатому человеку These instances of extravagance, which seem to recall the old saying of greasing the fat pig. (‘Daily Mail’, Aug. 7, 1923, Suppl) Подобные случаи расточительства средств заставляют вспомнить старое вы- ражение „покрывать жиром жирную свинью". 430. (as) slick as (bears’s) grease амер. разг. без задержки, очень быстро If Tom Rhodes comes down here again. . it ought to work out- as slick as grease. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch VIII} Если Том Роудз снова появится здесь... оглянуться не успеешь, как он вытянет из нею денежки. GREAT 431. great and small люди всякого звания, знатные и простые, сильные мира сего и простой люд 432. great Caesar! (тж. great snakes!; амер, great Godfrey или gunsl) боже мой!; вот те на!, вот так такГ, честное слово!, не может быть!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.} [great Cae- sar! и great snakes! первонач. амер.]', см. тж. S-171 But look here: You’re so prejudiced against Gopher Prairie that you over- shoot the mark; you antagonize those who might be inclined to agree with you in some particulars but — Great guns, the town can’t be all wrong! (S. Lewis. ‘Main Street’, ch. XXIII} Но подумайте- вы так восстановлены против Гофер-Прери, что бьете мимо це- ли. Вы враждуете с тем, кто, может быть, кое в чем склонен согласиться с вами, но... Гром и молния! Не может же целый город бьпь неправ1 ‘Great snakes» Regular circus layout1 Just what you’d expect from a fool woman evangelist»’ decided Elmer. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch XI} „Ну и ну! Ни дать ни взять — цирк» Как раз то самое, чего можно ожидать от женщины-проповедницы, к тому же спятившей’" — решил Элмер. Great Godfrey! Uncle Willie is sitting on top of the flagpole' (DAI) Черт возьми! Дядюшка Уилли воссе- дает на флагштоке! 433. a great one for smth. большой любитель чего-л. Не was a great one for reading. Он очень любил читать. 434. no great scratch (или things разг.-, амер. жаре, no great shucks) не ахти как, ничего особенного [по great scratch первонач. амер.] A. This letter’ll have to be type-writ- ten and I haven’t got a machine; can any of you fellows lend me one? B. You can borrow mine if you like. It’s no great scratch, I warn you, but it may be good enough for your purpose. (SPI) А. Мне надо напечатать письмо, а ма- шинки нет. У вас не найдется, ребята? Б. Можешь взять мою, если хочешь. Предупреждаю, машинка неважная, но для твоей цели годится. His scholarship, I take it, was no great things. Насколько я понимаю, особой уче- ностью он не отличался. GREEK 435. I fear the Greeks, even when bringing gifts боюсь данайцев и дары приносящих [этим лат. timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий, „Энеи- да1)', слова, произнесённые Лаоко- оном, увидевшим деревянного коня под стенами Трои]; см. тж. G-158 Mr Moses... must now be reflecting on the wisdom of the advice to "fear the Greeks even when they bring gifts”. (‘The Times’, Oct. 26, 1929, Suppl) Мистер Мозес... должно быть, размыш- ляет сейчас над тем, как в сущности мудро изречение „бойся данайцев и дары приносящих". 436. it is Greek to me (you, etc.) это мне (вам и т. д.) совершенно непо- нятно; = это для меня китайская грамота If only he could have understood the doctor’s jargon, the medical niceties, so as to be sure he was weighing the chan- ces properly; but they were Greek to him—like a legal problem to a layman (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XII) Если бы он хоть понимал этот док- торский жаргон, все эти медицинские по- дробности так, что мог бы с уверен- ностью взвесить шансы; но это было для него абракадаброй, все равно как для непосвященного человека — юридическая проблема. Sylvia. ...I don’t know why you want to talk about something that’s absolute Greek to me. (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. VII) Сильвия. ...не знаю, почему это вы так любите говорить о том, что для ме- ня совершенно непонятно.- 437. when Greek meets Greek, then comes the tug of war поел, „когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать"^ нашла коса на камень Fouldes Maud seems to think that as I’ve rackctted about a little in my time. I’m fust the sort of man to deal with you. Let a thief to catch a thief, don’t you know? She’s rather fond of proverbs . Lady Frederick She should have thought rather of: when Greek meets Greek, then comes the tug of war (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 1) Фоулдс. Я в молодые годы весело жил. И Мод считает, что лучше мне иметь дело с вами. Вор вора, как гово- рится, скорее поймает. Мод любит посло- вицы... Леди Фредерик. А что, если на- шла коса на камень? Жаль, что ей эта пословица в голову не пришла. GREEN 438. be not as green as one is cab- bage-looking разг. шутл. быть не та- ким уж глупым, как может показать- ся I ain’t the sort to be taken in by his gaff. I may look a fool... but I’m not as green as I’m cabbage-looking. (Suppl) Его болтовня на меня не действует. Я не из таких! Может быть, я и похр жа на дурочку, но я не так глупа, как кажусь. 439. do you see any green in my eye? разг. шутл. неужели я кажусь вам таким легковерным, таким про- стаком? ‘But you can’t call the government imperialist,’ he protested... ‘See any green in my eye?’ (J. Lindsay, 'Betrayed Spring’, ch. IV) — Но позвольте, у нас же правитель- ство не империалистическое, — возразил Кит... — Вы что, меня совсем простаком счи- таете? 440. Gretna Green Гретна-Грин (на- звание деревни на границе с Шот- ландией, где убежавшие влюблённые могли обвенчаться без представления соответствующих документов; отсюда Gretna-Green marriage; обыкн. to run away with smb. to Gretna Green); cm. тж. M-257 ...a girl who runs away with Jack to Gretna Green, constantly runs away with Tom to Switzerland afterwards. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXI) ...девушка, которая бежит с Джеком в Гретна-Грин, чтобы сочетаться браком без благословения церкви, непременно убежит потом в Швейцарию с Томом. ‘And where were you making for?’ he inquired, not certain that the answer wouldn’t be Gretna Green. ‘Registry of- fice!’ said Bert, for, after all, he was the bridegroom. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. 20) — Куда держишь путь? — спросил ми- стер Бантинг. Он не поручился бы, что ответ не будет: „В Гретна Грин". — В отдел записей актов гражданского состояния, — ответил Берт. В конце кон- цов, он же был жених^
GRIP 333 G 441. have green fingers (или a green thumb) разг, иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или огородниках; отсюда green-fingered) She was happiest in the garden and she loved to be told that she had “green fingers”. (D. Cusack., ‘The Sun Is Not Enough', ch. 1) Лучше всего Алиса чувствовала себя, работая в саду. Она любила, когда го- ворили, что у нее руки как у истого садовода. Plants don’t grow for me, but my wife’s got a green thumb. (Suppl) У меня растения растут плохо, зато моя жена дока по части садоводства. We speak of skilled gardeners having “g^een fingers”, Russians speak of crafts- men having “golden hands”. (‘Daily Work- er’, Apr. 6, 1961) В Англии говорят, что у опытных са- довников и садоводов „зеленые пальцы", а в России — что у мастеров своего дела „золотые руки". 442. the long green амер. жарг. доллары, деньги And the boy will have plenty of the long green in a couple of years. (R. Chandler, ‘Trouble Is My Business’, ‘Trouble is My Business’) Через пару лет у этого парня будет уйма денег. GREY-HOUND 443. the greyhound of the ocean (тж. an ocean grey-hound) быстроходный океанский лайнер Gilda. They call the Mauretania “The Greyhound of the Ocean”. I wonder why? Leo. Because it’s too long and too thin and leaps up and down. (N. Coward, ‘Design for Living’, act I) Гилда. „Мавританию" называют „океанской борзой". Интересно знать, по- чему? Лео. Потому что этот корабль очень узкий и длинный и кажется, что он не- сется по волнам скачками. GRIEF 444. bring to grief довести до беды Dinny hated driving and not without reason, for her peculiar way of seeing the humours of what she was passing had often nearly brought her to grief. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) Динни терпеть не могла водить маши- ну, и не зря: ее привычка видеть смеш- ную сторону во всем, что ей встречается, несколько раз чуть было не довела ее до беды. One of these days he would bring the whole thing to grief, and be sorry for it. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XIII) Он угробит машину, ей-богу угробит, и сам потом будет жалеть. 445. come to grief 1) плохо кон- чить, попасть в беду; хлебнуть горя;, прогореть, обанкротиться; выле-’ теть в трубу [этим. спорт, упасть с лошади] ‘I made certain he’d come to grief over that betting,’ he said (J. Gals- worthy, ‘The Country House’, part II, ch. XI) — Я был уверен, — сказал он, — что игра на скачках не доведет его до добра. You’re all alike: you won’t be satis- fied till you’ve got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it. (I. Galsworthy, ‘The Man о/ Property’, part I, ch. II) Все вы одинаковы: не успокоитесь, по- ка не добьетесь своего. Если тебе сужде- но хлебнуть горя, ничего не поделаешь. Я умываю руки. It was hard to believe, too, that he had come to grief, lately, on the Stock Exchange He carried himself with as much swagger and gay assurance as ever. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 65) Глядя на Фриско, вы бы никогда не сказали, что он недавно прогорел на бирже. Он держался как всегда, уверен- но и с веселой непринужденностью. 2) испортиться, выйти из строя; по- терпеть аварию; попасть в аварию, искалечиться, разбиться ‘I beg your pardon!’ said Wimsey ‘our car has come to grief...’ ‘Your car broke down? That’s bad. Come in!’ (D. L. Say- ers, ‘The Nine Tailors’, ‘The First Course’) — Прошу прощения, — сказал лорд Уимси, —• у меня сломалась машина... — Сломалась машина? Это плохо. Ну что ж, входите. A. What’s the matter with your arm? B. Oh, I came to grief in a motorbike race last Saturday. (SPI) А. Что у вас с рукой? Б. Попал в аварию на мотогонках в прошлую субботу. Don’t drive so fast or you’ll come to grief. He гоните так машину, а то разо- бьетесь. 446. good (или great) grief! боже мой!, видит бог'; чёрт побери! (вос- клицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) Good grief, I’d never thought of that' (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Win- dows’, ch 12) Видит бог, это мне никогда не прихо- дило в голову' Good grief, why can’t you ever answer me? (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) Черт побери! Почему ты никогда не отвечаешь мне? GRIG 447. (as) lively (или merry) as a grig „весел как сверчок**, очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни [вы- ражение as merry as a grig происхо- дит от уст. оборота a merry grig ве- сёлый человек]; см. тж. С-1041 Nobody near me here but rats, and they are fine stealthy secret fellows I shall be as merry as a grig among these gentry (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch L) Кругом ни души — одни крысы, а это народ скрытный, неболтливый. В таком приятном обществе я скучать не буду. Felicity. ...Look at old Maud Nethersole, she’s merry as a grig from morning to the night. (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. I) Фелисити. ...Посмотри на старуху Мод Недерсол, она день-деньской весе- лится. ...she’s turned out merry as a grig (A Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘Foreword’) ...она оказалась очень жизнерадостной особой. GRILL 448. put on the grill амер, допра- шивать „с пристрастием**, с примене- нием пыток Mr. John Brown... is arrested on a murder charge. He does not sound frank, so he is “put on the grill”. (‘Daily Ex- press’, May 25, 1928, Suppl) Мистер Джон Браун... арестован по об- винению в убийстве. Он не признал се- бя виновным, и его стали допрашивать с применением пытки. - GRIN 449. grin and bear it разг, улыбать- ся и терпеть, скрывать под улыбкой свои переживания; мужественно пе- реносить страдания; делать хоро- шую мину при плохой игре ‘You cannot do anything... Margaret is apparently a free agent, and she has married this man .. The only thing is to grin and bear it,’ said Arthur, rising. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X) — Ничего не поделаешь... Маргарет вы- шла замуж за этого человека по своей воле... Остается только примириться с этим браком, — сказал Артур, вставая. There was nothing to do about the heat but grin and bear it, they said, and Sally realized she must do likewise. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) Мужчины говорили, что ничего другого не остается, как терпеть этот зной и не впадать в уныние. Салли понимала, что и она должна вести себя так же. But it looks like they got to put up with me a spell longer. And you have... So you better just grin and bear it. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. I) — Однако похоже, что им придется по- терпеть меня еще один срок. И вам тоже... так что терпите и улыбайтесь. GRIP 450. be at grips with smth. столк- нуться с чем-л., вступить в борьбу с чем-л. The British farmer... is now at grips with world-wide competition. (‘Saturday Review’, Sept. 21, 1895, OED) Британский фермер... столкнулся сей- час с международной конкуренцией. 451. соте (или get) to grips with 1) (smb. или smth.) вступить в борьбу с кем-л. или с чем-л., пойти на кон- фликт [этим. спорт, схватиться (о бор- цах)] The cat and the dog moved from floor to cardboard box, to suitcase, like a coupbe of chess knights who cannot get to grips. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. II) Кошка и собака прыгали с пола на картонки, а оттуда на чемодан, как шахматные кони, которые никак не мо- гут сразиться друг с другом. Не reasoned, if he could finally learn what bedeviled Keit, between them they might come to grips with it. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. I) Мэл рассуждал следующим образом: если бы мне удалось разузнать, что му- чит брата, то вместе мы нашли бы спо- соб справиться с егс бедой. | 2) (smth.) столкнуться с чем-;).; вплотную заняться чем-л., близко по- знакомиться с чем-л.; затронуть что- -либо I 11 th , __ ___________ ___ w le- ‘Letters from Prisorp, й- о- с л- а, н- Amnesty has a powerful and attractive mass appeal and comes to grips with many of the vital issues involved in tl is struggle to restore and defend the В of Rights, to repeal and nullify the Smi and McCarran Acts, to combat war hysi ria. (E. Dennis, 1953) Призыв к амнистии находит сильне ший отклик в массах и затрагивает мн жество важнейших проблем, связанных борьбой за восстановление и защиту Би ля о правах, за отмену и упразднение з конов Смита и Маккарена, против вое ной истерии. Adam at last came to grips with trie Skeffington campaign (E. O’Connor, ‘T Last Hurrah’, part II, ch. VII) Наконец-то Адаму довелось познако- миться с политической кампанией, прово- димой Скеффингтоном. he
GRIP 534 But before I come to closer grips with the problem, I want to get rid of my headache. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part V, ‘Jeremy’) Сначала я должен избавиться от голов- ной боли, а уж потом вплотную зани- маться этой проблемой. 452. get a grip on oneself владеть собой, взять себя в руки Come now, come now, get a grip on yourself, be a man. (Suppl) Ну, ну, возьмите себя в руки. Будьте же мужчиной. 453. in grips редк. в заключении, в заточении, в тюрьме Then, Rat, you and I will go with the party oursells [= ourselves] this night, and sec him in grips., (W. Scott* ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVII) Так вот, Рэт, сегодня вечером мы от- правимся на поиски Робертсона сами и наконец упрячем его в тюрьму... 454. lose one’s grip (of или on) утратить контроль над чем-л.; утра- тить способность управлять, руково- дить; потерять самообладание The bedroom where the clutching old man had lost his grip on life was left as he had left it. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book 1, ch. XV) Спальня, где прижимистый старик по- кои шл счеты с жизнью, оставалась точно в таком же виде, как при нем. ‘Jeeves,’ I said, ‘a word with you... I am up against it a bit, Jeeves.’ ‘I am sorry to hear that, sir. Can I be of any assistance?’ ‘Quite possibly you can, if you have not lost your grip.’ (P. G. Wode- house, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. 21) -- Дживз, — сказал я, — мне надо пого- ворить с вами... Я нахожусь в затруд- нительном положении, Дживз. — Сожалею об этом, сэр. Может быть, Я смогу чем-нибудь помочь вам? — Весьма возможно, что и сможете. Если ваши таланты все еще при вас. Не has quite lost his grip of the business... (SPI) Он утратил деловую хватку... His mind has lost its grip. У него помутился рассудок. 455. tighten one’s grip on smth. укрепить свою власть над чем-л.; ~ зажать в тиски At the same time the northern bankers and industrial monopolies tightened their grip on southern economic life to extract superprofits from the oppressed Negro people and to a lesser extent from south- ern white workers and sharecroppers cut off from Negroes by economic favoritism and racist propaganda. (V, Perlo* ‘Ameri- can Imperialism’, ch. IV) В то же время банкиры и промышлен- ные монополии Севера все больше зажи- мали в тиски экономическую жизнь Юга, чтобы извлекать сверхприбыли прежде всего за счет эксплуатации угнетенного негритянского народа и в меньшей сте- пени путем эксплуатации белых рабочих и издольщиков Юга, которые вследствие сравнительно лучших экономических усло- вий и расистской пропаганды были разоб- щены с неграми. The leading circles of finance capital, who substantially agreed on the strategy of unlimited expansion, had to tighten their grip on the state apparatus. (V. Per- lo, ‘American Imperialism’, ch. VI) Руководящие круги финансового капи- тала, которые в основном согласны ме- жду собой относительно стратегии неогра- ниченной экспансии, укрепили свою власть над государственным аппаратом. GRIST 456. all is grist that comes to his mill он всё использует, он из всего извлекает выгоду The story of Ophir was told over again and sensationalized until even Daylight scarcely recognised it. Still, it was all grist to his mill. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. Ill) Историю прииска Офир извлекли из архива и повторяли на все лады, при- бавляя все новые сенсационные подроб- ности, так что под конец Харниги сам едва мог ее узнать. Однако вся эта шу- миха лила воду на его мельницу. Everything is grist to his mill, from the glimpse of a face in the street to a war that convulses the civilized world, from the scent of a rose to the death of a friend. (W. S. Maugham, ‘The Sum- ming Up’, ch. 50) Нет ничего, что бы не пригодилось пи- сателю — от лица, мельком увиденного на улице, до войны, сотрясающей весь ци- вилизованный мир, от аромата ро^ы до смерти друга. л. , _ 457. bring grist to smb.’s (или the) mill быть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу; см. тж. G-458 Meantime the fools bring grist to my mill, so let them live out their day. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXXIV) Ну что ж, дураки льют воду на мою мельницу! Пусть живут как им хочется, и чем дольше, тем лучше. The publicity sharks, adepts at duping the Philistine, are doing their best. In addition to egg powder and nylons they are strenuously advertising the “bound- less opportunities for prosperity”... This, however, is as useless as beating the drum in a flood. It brings grist to the mills only of the advertising firms which get profitable orders for pushing a doubt- ful commodity. (‘For a Lasting Peace, for a People’s Democracy!’, Febr. 26, 1954) Мастера рекламы, набившие руку на околпачивании обывателя, стараются во- всю! Наряду с яичным порошком и ней- лоновыми чулками они теперь усердно рекламируют „неограниченные возможно- сти процветания"..* Но все это так же помогает делу, как барабанный бой во время наводнения. В выигрыше пока что только рекламные фирмы, получающие прибыльный подряд на рекламирование сомнительного товара. 458. grist for (или to) smb.’s (или the) mill прибыль, выгода, корысть [часть выражения bring grist to smb.’s или the mill; см. G-457) Perry looked at him humbly, and ob- served meekly: ‘It’s all grist to your mill though, sir.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 3) Перри смиренно посмотрел на него и сказал кротко: „Но ведь это было бы выгодно вам, сэр“. “Business is business” — an old saying, to which I may couple the observation that whatever makes profit is grist for the bosses’ mill. (‘Daily Worker’, April 6, 1962) „Бизнес есть бизнес'* — старое изрече- ние, к которому я присовокуплю еще одну истину, подсказанную жизнью: „Босс не брезгует ничем, что дает прибыль". GRIT 459. clear grit бесстрашие, выдерж- ка, твёрдость характера [первонач. амер.\ They аге the folk who do mischief. They show such clear grit it fairly fright- ens me. (Th. Haliburton, ‘The Clocktnaker’, ch, XXIV, DAE) Это они «ют здесь эло. И у них такая неукротимая энергия, что меня в дрожь бросает. Little Sam was “clear grit” as his brother proudly remarked. (DAE) — Маленький Сэм был настоящий че- ловек, — с гордостью произнес его брат. 460. hit the grit амер. жарг. 1) ид- ти пёхом, на своих (на) д^оих; бро- дяжничать It was a case of “pay or hit the grit”..* Those who did not pay were left behind, unless they were skillful enough to ride the train in spite of all efforts of the train crew to ditch them. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. Ill) Дело было простое: плати или иди на своих двоих... Тех, кто отказывался пла- тить, ссаживали с поезда, кроме особен- но ловких, которые все же ухитрялись ехать, несмотря на все усилия поездной бригады ссадить их. 2) убраться, смыться ‘Mr. Hale, I’m going to marry Emma.’ ‘And I say you ain’t. And I don’t want you in my home any longer. Pack up and hit the grit.’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. Ill) — Мистер Хейл, я хочу жениться на Эмме. — И не думай об этом. В моем доме тебе делать больше нечего. Собирай по- житки и убирайся вон! ...you had better hit the grit. This town is not safe for you now! (V. Fisher, ‘Children of God’, part III, ch. V) ...тебе лучше смыться отсюда, оста- ваться в городе небезопасно. GROAN 461. groan inwardly быть очень рас- строенным, глубоко переживать (но не показывать вида) GROOVE 462. be in the groove жарг. 1) быть в курсе дела, хорошо знать (особ, джазовую музыку) 2) быть в отлич- ной форме; делать (что-л.) с блеском [первонач. амер] The Professor of Classics was now, as he would have put it... in the groove. (DAS) Профессор, читающий классическую ли- тературу, был тогда, как говорится... в ударе. If you want to be in the groove this summer, you’ll need a bikini. (RHD) Хотите быть модной этим летом, ку- пите бикини. A new song that’s right in the groove. (WD) Это новая модная песенка. 463. be stuck in a groove (тж. get in или into a groove) войти в при- вычную колею; погрязнуть в рутине But folk are apt to get in a groove as they grow older, you know. (R. Leh- mann, ‘Invitation to the Waltz’, part III, ch. XII) С годами, знаете ли, человек становит- ся консервативнее. 464. move (или run) in a groove идти по привычному пути, по прото- рённой дорожке This school runs in a groove. В этой школе господствует рутина. His life runs in a groove. Жизнь его течет однообразно. GROUND 465. above ground живой, (находя- щийся) в живых4 существующий; см< тж, G-467
GROUND 335 G Mrs. Fergusson. You look as if you had robust health, dearest. Penelope. Oh, I just manage to trip along above ground to save funeral ex- penses. (IF, S. Maugham, ‘Penelope’, act III} Миссис Фергуссон. У вас цве- тущий вид, дорогая. Пенелопа. Ах, что вы! Я ведь жива еще потому только, чтобы не тратиться на похороны. He’ll find him if he’s above ground (IF. Faulkner, ‘Light in August*, ch. 18) Если он жив, шериф найдет его. 466. be dashed to the ground раз- биться, рухнуть (обыкн. о надеждах) His hopes are dashed to the ground. Надежды его рухнули. 467. below ground умерший, скон- чавшийся; в земле, в могиле; см. тж. G-465 468. be on one’s own ground быть в привычной обстановке; быть в своей стихии; заниматься хорошо зна- комым делом ...he was not on hjs own ground and the room seemed charged with calamity and night. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XII) ...обстановка была непривычная, и Га- рольду казалось, что у комнаты злове- щий вид, предвещающий беду. In dealing with this matter he is on his own ground. Этот вопрос по его части, 469. be on slippery ground быть в затруднительном, щекотливом поло- жении ...the audience knew that he was on slippery ground and not sure of his facts. (DEI) ...аудитория видела, что оратор попал в затруднительное положение: он не очень хорошо знал то, о чем говорил, 470. break (fresh или new) ground начинать новое дело, прокладывать новые пути, быть новатором, пионе- ром (в чём-л.)\ делать первые ша- ги (в чём-л.) Could I thus, as it were, not exhaust my subject, but so much as break ground upon it. (Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. I) Таким образом я не собираюсь исчер- пать тему, а только сделаю первые шаги в ее изучении. This book... was received with that al- most complete silence in the general press which is the customary tribute of the contemporary press in this country to any work which endeavours to break new ground. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ‘Preface’) Настоящая книга... была встречена почти полным молчанием — обычный от- клик современной прессы нашей страны на любую работу, пытающуюся затронуть новые проблемы. This mechanical repeating of everything Roderick said, in an attempt to avoid breaking any fresh ground, was terribly boring and fatiguing. (/. IFam, ‘Hurry On Down’, ch. VII) Это механическое повторение всего, что Говорил Родрик, это стремление ограни- читься рамками старых проблем очень раздражало его и утомляло. Dr. Mackay said: ‘We are breaking very new ground and it would be very wrong if it raised false hopes.’ (‘Daily Worker’, Aug. 30, 1962) — Мы только прокладываем новые пу- ти, — сказал доктор Макэй, — и было бы неправильно внушать нашим пациентам ложные надежды. . . 471. bring to the ground положить конец, способствовать падению (пра- вительства, режима и т. п.) The general strike brought the reactio- nary regime to the ground. Всеобщая забастовка привела к паде- нию реакционного режима. 472. clear (или prepare) the ground подготавливать почву, начинать дей- ствовать [букв. расчищать участок земли (под пашню)] In your speeches show how the em- ployers, by the use of the Press and speeches, are preparing the ground for the introduction of a campaign to length- en the working hours per week. (Я, Pol- litt, ‘Serving My Time’, ch. 9) В своих речах, показывайте, как пред- приниматели, используя печать и устные выступления, подготавливают почву для того, чтобы начать кампанию за увели- чение продолжительности рабочей недели. 473. соте (или fall) to the ground провалиться, рухнуть, сорваться; ока- заться безрезультатным Не argued that in the first place no girl in her senses would accept him. To this Alaric replied that as Clementina had not much sense to speak of that objection might fall to the ground. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XVII) Прежде всего, сказал Чарли, надо иметь в виду, что ни одна умная де- вушка не согласится выйти за него за- муж. На это Аларик заметил, что подоб- ное возражение отпадает, так как чем- чем, а умом Клементина не отличается. It is amazing how in the face of pas- sion and the affections and the changing face of life all plans and theories by which we guide ourselves fall to the ground. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVII) Удивительно, как под напором страсти и под воздействием изменившихся усло- вий рушатся те взгляды и теории, кото- рыми мы ранее руководствовались в жиз- ни. Dave’s schemes were always elaborate, and that was why they so often came to the ground. (H. Lawson, ‘Joe Wilson’s Mates’, ‘The Golden Graveyard’) Планы Дейва были всегда чрезвычайно сложные, и по этой причине они часто кончались неудачей. 474. common ground общее дело, общие интересы; общий язык, взаимо- понимание (обыкн. употр. с гл. to find) The realization of his common ground had produced a new relationship between them. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) Сознание общего дела как-то по-но- вому связало их. Edith smiled at him... hoping she had at last found some common ground (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. XIV) Эдит улыбнулась Дейву.» надеясь, что наконец-то у них нашлась общая тема для разговора. The interests of the workers and their families can never find common ground with the class interest of a Government that represents those who live on the process of exploiting the worker’s pro- ductive ability. (‘Daily Worker’, Dec. 5, 1961) Рабочим и их семьям никогда не най- ти общий язык с правительством, пред- ставляющим тех, кто живет за счет экс- плуатации труда рабочего. Whether any common ground can be found that will accomodate these con- flicting viewpoints remains to be seen (JT-he New Republic’t June IL 1962} Посмотрим, удастся ли выработать об- щую платформу и примирить разногла- сия. 475. cover (the) ground 1) путеше- ствовать The expedition covered the ground north of the town. Экспедиция обследовала район к се- веру от города. 2) разг, быстро передвигаться; разви- вать большую скорость Herby’s new саг really covers ground, (DAI) Новая машина Хэрби развивает боль- шую скорость. 3) изучать, обсуждать вопрос; ка- саться ряда вопросов (обыкн. cover а great deal of ground, cover much ground и т. n.) Well — sounds as ff it covered the ground. It certainly is a fine thing to be able to orate. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) Что ж, как будто тут обо всем сказа- но. Великое дело — владеть даром слова. You’ll run on this anyway so we may as well cover the ground right now and get it out of our system. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow', ch. 4) Ты все равно будешь спрашивать об этом. Так что нам лучше обсудить этот вопрос сейчас и больше не касаться его. The Committee’s report covers a great deal of new ground (ALD) В отчете комитета был затронут целый ряд новых вопросов. 476. cumber the ground вести бес- полезное существование (этим. библ. Luke XIII, 7) I don’t wish to speak of myself, be- cause at my age there’s no use suppos- ing I shall cumber the ground much longer... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. I) О себе я не хочу говорить. Возраст мой таков, что мне уже недолго зани- мать землю... 477. cut the ground from under smb. (smb.’s feet или smth.) выбить почву из-под ног у кого-л., сорвать чьи-л. планы, замыслы (сорвать, провалить, опровергнуть что-л.; свести на нет что-л.) His cordial agreement with all I said cut the ground from under my feet. (IF. S. Maugham, ‘The Moon and Six- pence', ch. XII) Его добродушная готовность во всем соглашаться со мной совсем обезоружила меня. You cannot cut the ground from under a man and expect him to act normally. (J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. 11) Если вы сорвете все планы человека, вряд ли он будет вести себя, как будто ничего не произошло. Support of monopoly’s cold-war foreign policies cuts the ground from under the struggles against monopoly on the home- front. (‘Political Affairs', Sept. 1959) Потворство политике холодной войны, разжигаемой монополиями, выбивает поч- ву из-под ног тех, кто борется против политики этих монополий внутри страны. It didn’t require much effort to cut the ground from under that case. (RHD) Чтобы провалить это дело, больших усилий не потребовалось. 478. the dark and bloody ground амер, „мрачный и залитый кровью , штат" (о штате Кентукки) [название
GROUND 336 связано с частыми и кровопролитны- ми войнами, которые велись на тер- ритории этого штата] That beautiful region which was soon to verify its Indian appellation of the dark and bloody ground. (C. /. Latrobe, ‘Rambles in North America*, DAE) Эту красивую землю индейцы назвали „мрачным и залитым кровью штатом", и ей скоро предстояло оправдать это на- звание. 479. debatable ground предмет спо- ра [букв- спорная территория] This issue is now looked upon as de- ba'able ground. Этот вопрос стал предметом спора. 480. down to the ground разг, впол- не, совершенно, во всех отношениях, полностью (обыкн. употр. с гл. to suit) ‘Then — suppose I had asked you to marry me?’ ‘If you had, I should have said “Yes”, and you would have married a woman who loved ’eel’ ‘Really!’ ‘Down to the ground!’ she whispered vehemently (Th Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch XL) — Ну а если бы я попросил вас быть мосн женой? — Я бы вам ответила „да“, и вы женились бы на женщине, которая вас любит. — Неужели? — Любит всей душой, — пылко прошеп- тала Изз. Ubiquitous. That describes Pongo down to Hie ground (A Christie, ‘The Seven Dials Mystery*, ch. XXVIII) „Вездесущий" — этот эпитет исчерпы- вающе характеризует Понго. Geoffrey said at once that she looked most awfully well, tweeds suited her down to the ground (R. Aldington. ‘The Colonel’s Daughter’, part V, ch 2) Джеффри не задумываясь выпалил, что Джорджи выглядит чертовски здорово и что костюм из твида ей очень идет. Не looks as if he could be trusted down to the ground Он производит впечатление человека, которому можно полностью доверять. 481. fall on stony ground падать на бесплодную почву; быть бесплодным, безрезультатным [этим. библ. Mat- thew XIII, 5] Joanna (rising). I see my appeal has fallen on stony ground. I’m so sorry (N. Coward, ‘Present Laughter’, act II, sc I) Джоанна (встает). Я вижу, вы остались глухи к моей просьбе. Очень прискорбно. 482. fight smb. on his own ground бить кого-л. его собственным ору- • жнем ,1 Lady Магу and Lord Hervey, clever as they were, had been so senseless as to try to fight Pope on his own ground, and naturally enough their failure was dismal. (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Pope’) Леди Мэри и лорд Херви при всем своем уме не придумали ничего лучшего, как попытаться побить Попа е,го соб- ственным оружием. И, естественно, они -были разбиты наголову. z 483. forbidden ground запретная тема Mr. В... thought he had touched on forbidden ground. (S. Lover, ‘Handy An- dy’, ch. XIII) Мистер Б..< почувствовал, что он кос- ' нулей зацретноЯр?емьц 484. from the ground up разг. 1) до основания, основательно, полностью, досконально, во всех отношениях [первонач. амер.] I know the.Governor from the ground up... (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. IV) Уж я-то знаю губернатора как самого себя... I’m a man... from the ground up — and there’s no son of a bitch in this camp who don’t know it... (K. Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wanderers West’, ch. VIII) Я настоящий мужчина... и нет ни од- ного сукина сына в этом лагере, который бы не знал этого... Не changed everything from the ground up. Он все основательно изменил. 2) с самого начала, с азов; = из ни- чего, на пустом месте I’d very much like to find a business that I could buy and make into some- thing, or start one from the ground up 1 think you understand that. (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) Мне бы очень хотелось купить какое- нибудь дело и основательно расширить его. Или же начать что-то совсем новое. Думаю, вам это понятно. Here... was a chance to start a fine educational job and to build practically from the ground up. (W. Du Bois, ‘Man- sart Builds a School’, ch. VI) Вот она... прекрасная возможность за- ниматься педагогической деятельностью, но начинать придется на пустом месте. 485. gain ground 1) (on) наступать на, захватывать; посягать на [букв, воен, выигрывать пространство, про- двигаться вперёд; этим. фр. gagner du terrain] The Parliament was slowly, but con- stantly gaining ground on the prerogative. (Th. Macaulay, ‘The History of Ehgland’, vol. I) Парламент медленно, но верно присваи- вал себе эту прерогативу. Melancholy was gaining ground on him Он постепенно впадал в меланхолию. 2) делать успехи, прогрессировать It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground... (R. L. Ste- venson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV) Это была нудная, кропотливая работа, но я все же достиг некоторого успеха... Не wanted to be more friendly with the girl, but did not seem able to gain ground (CDEI) Он так хотел завязать дружеские от- ношения с этой девушкой, но ему это, видимо, не удавалось. I saw her doctor yesterday, and he told me that, though she’s still very ill, she has certainly gained ground since last week. (SPI) Вчера я видел ее доктора. Он сказал мне, что хотя состояние ее все еще тя- желое, но за последнюю неделю наблю- дается заметное улучшение. 3) распространяться, укрепляться The feeling that after all she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch XIII) Сознание того, что она в конце ко-нцов одержала какую-то победу, сберегла свою собственность, все сильнее и сильнее овладевало ею. Those tendencies, on the other hand, which are peculiar to the individual, and which are not shared by the community, will not gain ground, but will be elimi- nated (H. C. Wyld, ‘The Historical Study of Mother Tongue’, ah, V) С другой стороны, тенденции, наблю- даемые в речи отдельных лиц и не став- шие достоянием всех носителей этого языка, не только не закрепляются в язы- ке, а наоборот — исчезают. The case for air-pollution control is gaining ground throughout the country. (RHD) Борьба с загрязнением атмосферы по- лучает всеобщую поддержку. 486. get off the ground начаться; сдвинуться с места; = сдвинуться с мёртвой точки [букв. ав. подняться в воздух, взлететь] And it was about to wreck their mar- riage before it... even got off the ground. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 30) Его откровенность привела к тому, что их семейная жизнь чуть было не разру- шилась... даже не успев начаться. The play never got off the ground. (RHD) Пьеса так и не была поставлена. At last the talks got off the ground. Переговоры сдвинулись наконец с мерт- вой точки. 487. go to ground держаться в сто- роне, выжидая удобного момента, за- таиться They аге looking for a suburban villa where they can go to ground. (‘The Times’, May 11, 1968, Suppl) Эти люди ищут загородный особнячок, где они могли бы затаиться, пока ветер не подует в другую сторону. 488. happy hunting ground(s) (или hunting-ground(s) амер. 1) небеса, рай; счастливая загробная жизнь [первонач. в представлении американ- ских индейцев] I have read of old Indian warriors taking their horses and dogs with them to the happy hunting-grounds. (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Knight’) Я читал о том, что в старину вместе с индейскими воинами клали в могилу их лошадей и собак. The passengers and even the chickens got seasick. On the evening of the first day out one of the sick chickens gave up the ghost and passed on to the happy hunting ground of barnyard fowl. (W. Fo- ster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. II) Пассажиры и даже цыплята заболели морской болезнью. Вечером первого дня путешествия один из цыплят отдал богу душу и отправился в ту часть рая, ко- торая предназначена для домашней пти- цы. 2) раздолье, сущий рай; золотое дно (тж. a hunting ground) ...the frontier was a happy hunting ground for smugglers. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 111, ch. IV) ...контрабандистам в пограничной поло- се было раздолье. Africa, once the happy hunting ground both of the exterminators of big game and of the exploiters of human beings, is on the way to become the possession of its own peoples. (‘Labour Monthly’, Jan. 1960) Африка, это излюбленное угодье охот- ников на крупную дичь, этот лакомый кусок для чужеземных эксплуататоров, скоро станет достоянием населяющих ее народов. Latin America for years has been the hunting ground for the big money sharks of U.S imperialism. (‘Daily Worker’ June 2, 1961) Латинская Америка в течение многих лет была сущим раем для финансовых акул американского империализма»
GROUND 337 О 489. hold (или stand) one’s ground не сдавать позиций, держаться твёр- до, стойко, стоять на своём, реши- тельно проводить свою линию; остаться верным своим убеждениям, принципам [этим. воен, удерживать занимаемые позиции] ‘But don’t resign whatever you do,’ he said cautiously. ‘That would be a con- fession of weakness, and they don’t ex- pect you to. I wouldn’t want you to Stand your ground. This whole thing will blow over.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — Но ни в коем случае не выходите из членов клуба, — сказал Эддисон пре- достерегающе, — это значило бы признать свою слабость. Да они на это и не рас- считывают. Я не хотел бы этого. Дер- житесь. Все обойдется. ...he was now prepared, whatever Ro- berta might think or say, to stand his ground. (Th. Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book II, ch. XXXV) ...и теперь он решил стоять на своем, что бы Роберта ни думала и что бы ни говорила. ‘Yow keep y’r nose out of my business, miss, or it*.H be the worse for you!’ Nell stood her ground. ‘You understand me, Miss Sheepshanks,’ she said firmly. ‘It is my business, as a representative of the union, to be here. I have a legal right to ask to see your hours and wages book.’ (&, 5. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — И советую вам, сударыня, не совать носа не в свои дела. Однако Нелл не сдавалась. — Ошибаетесь, мисс Шипшенкс, — сказала она твердо. — Это как раз мое дело. Я пришла сюда как представитель профсоюза и имею право требовать у вас табель и ведомость зарплаты. 490. hug the ground разг, припасть, прижаться к земле Last night’s rain was still in the soil, the earth was wet and slippery; and after a few minutes, his clothing was soaked where he tried to hug the ground. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) Лестер прижался к земле. После вче- рашнего дождя было все еще сыро4 и скользко, и через несколько минут одеж- да его промокла насквозь. 491. level to (или with) the ground (тж. rase или raze to the ground) раз- рушать до основания, стирать с лица земли; сровнять с землёй 492. lose ground 1) уступать, идти на уступки; отступать, сдавать свои позиции (тж. give ground) [букв. воен. отдавать, уступать территорию; от- ступать, отходить; этим. фр. perdre du terrain] It was clear that the powers of reac- tion were steadily losing ground.. (L. Strachey, ‘Landmarks in French Liter ature’, ch. V) Было ясно, что силы реакции сдавали одну позицию за другой... It was the Senator who was forced to give ground ‘Perhaps you’re right, Ed Who knows?’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch I) Уступить позицию пришлось сенатору ^Быть может, вы правы, Эд. Кто знает? “ 2) регрессировать; потерять прежнее положение, утратить влияние, пре- имущества; потерять популярность, доброе имя, престиж; уронить себя в чьих.-л. глазах Lucian now saw that there was a change in Alice, and that he had lost ground with her. (B. Shaw, 'Cashel Byron’s Profession’, ch. XI) Люсьен понял, что Алиса изменилась и что его акции упали в ее глазах. If we get run out o’ here without a fight, it’s losing ground. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XV) Если шериф и его молодчики выкинут нас отсюда и мы не дадим боя, наш престиж сильно пошатнется. She was the last to realize that she was losing ground... (IF. Faulkner, ‘These Thirteen’, ‘Dry September’, ch. II) Минна позже всех поняла, что пере- стает быть привлекательной... Our candidate is losing ground in in- dustrial areas. (RHD) Наш кандидат теряет поддержку в про- мышленных районах. 493. meet smb. on his own ground 1) полемизировать с кем-л. на пред- ложенную им тему А. Не says that you know nothing whatever about the subject, and that you’d never dare to meet him or anybody else in open debate. B„ Well, you can tell him from me that I’ll meet him anywhere on his own ground, at any time he chooses, provided he gives me reasonable notice. (SPI) А. Он говорит, что вы полный невежда в этом вопросе и никогда не рискнете выступить в открытой полемике ни про- тив него, ни против кого-нибудь еще. Б. Передайте ему, пожалуйста, что я готов когда угодно участвовать в диспу- те на любую предложенную им тему при том условии, что время диспута будет сообщено мне заранее. 2) договориться с кем-л. на приемле- мых для него условиях ‘Do you perchance mean that these things have a substantial monetary value to you?’ ‘That’s right.’ ‘Oh,’ Fallon said beaming, ‘in that case, Mr. Mason, I am fully prepared to meet you on your own ground.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2) — He хотите ли вы сказать, мистер Мейсон, что эти дневники могут быть оценены в кругленькую сумму? — Да, я имел в виду именно это. — В таком случае, мистер Мейсон, — воскликнул, просияв, Фоллон, — мы с ва- ми найдем общий язык. Ваши интересы не пострадают. 494. a middle ground умеренная по- зиция, позиция „золотой середины“; компромисс In the case of terms like “possible” and “impossible” there is no middle ground... (‘Language’, XLV1II, 1972, Suppl) Слова типа possible и impossible обо- значают диаметрально противоположные понятия — среднего не дано... The committee found a middle ground between the two proposals. (DAI) Комиссия нашла способ примирить оба предложения. John wanted to go running Bill said it was too hot. Tom took the middle ground and suggested a hike. (DAI) Джон предложил пробежку. Билл ска- зал, что и так слишком жарко. Том вы- брал золотую середину и предложил про- сто прогуляться. 495. recover lost ground вернуть утраченное преимущество Не was wise enough to make no im- mediate attempt to recover lost ground (A Christie, ‘Dumb Witness’, ch. VIII) Пуаро прекрасно понимал, что сию ми- нуту утраченного преимущества не вер нсшь. it looked as if he was rapidly dwin» dling into a bewildered hopeless old man And he had yet to learn what Charlie proposed to do for Aunt Nellie. When he did know, he would almost certainly recover tost ground. (3L B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) ...казалось, что дядюшка Том на гла- зах становится дряхлым стариком, кото- рому не на что больше надеяться. Но ему предстоит скоро узнать, что Чарли собирается сделать для тетушки Нелли, и тогда, несомненно, жизнь снова об- ретет для него смысл. 496. run into the ground амер. разг. 1) (smth., it) переусердствовать; хватить через край Frank replaced his own phone, feeling more angry at the judge’s blunt incivility than grateful for the information he had given him. It was all right to be in- dividual, but he didn’t have to run it into the ground. (I. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. V) Фрэнк повесил трубку. Его так разо- злила грубость судьи, что он даже не почувствовал признательности за получен- ные сведения. Очень хорошо быть яркой индивидуальностью, но во всем надо знать меру. Caution is no doubt a virtue but don’t run it into the ground , (WD) Осторожность, конечно, добродетель, но чересчур осторожничать тоже не следует. 2) (smth.) развалить дело, довести до разорения, угробить что-л. Не had a hardware store that he ran into the ground almost before the open- ing-day sale was over. (E O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) Ноко стал было торговать скобяным товаром, но прогорел чуть не на второй день. ‘There’s a feeling that Quaife’s going to run the aircraft industry into the ground.’ ‘Nonsense,’ said Lufkin, at his bleakest. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXVIII) — Опасаются, что Куэйф угробит авиа- ционную промышленность. — Вздор! — сухо оборвал Лафкин. 3) (smb.) нанести кому-л. сокруши- тельный удар, разгромить кого-л. We lost the game today, but tomorrow we’ll run them into the ground. (DAI) Сегодня мы проиграли игру, но завтра мы разгромим наших противников. 497. shift one’s ground переменить позицию в споре, изменить точку зрения в ходе дискуссии ‘The trouble is,’ said Aunt Ada, shift- ing her ground with dexterity, ‘that no- body tells me anything.’ (A. Christie, ‘By the Pricking of My Thumbs’, ch. 1) — Беда в том, — сказала тетушка Ада, перестраиваясь на ходу с завидной лов- костью, — что мне никогда ничего не го- ворят. Не was unlikely to support a bogus claim. Robin shifted his ground. (A. Wil- son, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) Джон вряд ли поддержит заведомо ложное утверждение. И Робин решил пе- ременить позицию. 498. stamping ground амер. разг. часто посещаемое, излюбленное место When John returned to his home town many years later, he visited all of his old stamping grounds. (DAI) Когда Джон вернулся в родной город после многих лет отсутствия, он посетил все свои любимые места. The state was once the stamping ground of criminals. Этот штат был когда-то пристанищем уголовников. 499. Tom Tiddler’s ground 1) место лёгкой наживы; золотое дно [вы- ражение происходит от названия ста-
GROUP 338 ринной детской игры Tom the Idler’s ground. В этой игре водящий Tom Tiddler старается никого не пустить в круг, в котором он стоит. Если де- тям удастся забежать в круг, они поют: Here we‘ are on Tom Tiddler’s ground Picking up gold and silver] Now the spacious dining-room with the company seated round the glittering table, busy with their glittering spoons and knives, and forks, and plates, might have been taken for a grown-up exposition of Tom Tiddler’s ground, where children pick up gold and silver. (Ch. Dickens, iDombey and Son’, ch. XXXVI) Огромная столовая, где за сверкающим столом восседали гости, склоняясь над сверкающими ложками, вилками и тарел- ками. походила сейчас на „золотое дно“ Тома Тиддлера, где английские детишки собирают золото и серебро. The engineering industry as far as its shareholders are concerned has been and still is a veritable Tom Tiddler’s Ground. (’Labour Monthly’, March, 1960) Машиностроительная промышленность была и есть настоящим золотым дном для акционеров. 2) спорная территория, ничейная зем- ля The border now became a sort of Tom Tiddler’s ground filled with warring Kaf- firs. (WD) Пограничная полоса стала своего рода спорной территорией, местом постоянных стычек воинственных кафров. 500. worship the very ground one treads (или walks) on быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает (о влюблённом или влюб- лённой) Bernard. ...I want to tell you Just once that I worship the ground you tread on. There’s never been any one in the world for me but you. (W. S. Maugham, ’The Constant Wife’, act 2) Бернард. ...Я не стану утомлять тебя, без конца повторяя, что готов це- ловать землю, по которой ты ступаешь. Что во всем свете для меня существуешь только ты. GROUP 501. a ginger group полит, „боевая группа" (группа, настаивающая на более решительных действиях прави- тельства или руководства политиче- ской партии) A new body was formed to act as a high-level ginger group . (WD) Был создан новый влиятельный орган, которому предстояло действовать в роли инициативной группы... 502. a pressure group „группа на- жима" (круги, оказывающие влияние на политику, законодательство и т. п.; клика или группа, влияющая на об- щественное мнение) \первонач. амер.] Well, I’m sorry to have to tell you, but I haven’t been able to resist indefinitely. These people — what do they call them, in their abominable jargon? “pressure groups”? — have been prepared to go over our heads (С. P. Snow, ’Corridors of Power’, ch. XXX) Так вот, должен с огорчением при- знать, что я не мог сопротивляться до бесконечности. Эта публика (как там они себя именуют на своем мерзком жарго- не? Группами нажима?) готова действо- вать через нашу голову. The American electoral system has al- ways favored, in fact, made necessary, the formation of special pressure groups operating within the framework of the two-party system. (G. Green, ’The Enemy Forgotten’, ch. XI) Американская избирательная система всегда поощряла, фактически даже де- лала неизбежным возникновение особых влиятельных группировок, действующих в рамках двухпартийной системы, GROWTH 503. mushroom growth быстрый рост, быстрое развитие (ср. растут как грибы) GRUDGE 504. bear (have, hold или nurse) a grudge against smb. (тж. beat smb. a grudge) иметь зуб против ко- го-л. Не was the only man I ever knew who bore Alf Brierly a grudge (K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’, ch. 3) Это, по-моему, единственный человек на свете, который имел зуб против Олфа Брайерли. Mind you, althoegh she has lowered the name of my intended, I bear no grudge against her. (A. J. Cronin, ’Hat- ter’s Castle’, book II, ch. 2) Конечно, я ей зла не желаю, хотя она и замарала имя моего жениха. But don’t think I’m going to hold a grudge against you from now on, be- cause I’m not. I’m not that kind. (E. Caldwell, ’Love and Money’, ch. VI) Но не подумайте, что я буду теперь дуться на вас. Не буду. Это не в моем характере. GRUEL 505. get (have или take) one’s gruel разг. 1) получить взбучку, нагоняй; быть жестоко наказанным Oddly ironical — now he came to think of it — if Jon had taken the gruel of his discovery down in the coppice where his mother and Bosinney in those old days had made the plunge of acknowledg- ing their love. (J. Galsworthy, ’To Let’, part III, ch. II) Вот была бы ирония судьбы, как по- думаешь, если бы он отправился терзать свое сердце как раз в ту рощу, где его мать и Босини в те далекие времена очертя голову признались друг другу в любви. ‘They decided to slate the play,* he moaned, ‘and I’ll have to take my gruel without complaint...’ (S. O’Casey, ’The Flying Wasp’, ’Overture’) — Раскритиковали мою пьесу, — просто- нал он, — всыпали по первое число, и жаловаться нельзя... ...if he plays the fool, he’ll get his gruel properly. (SPI) ...если парень, вместо того чтобы ра- ботать, будет валять дурака, ему не по- здоровится. 2) быть убитым But ere they could perform this pious duty, The dying man cried, ‘Holdl I’ve got my gruel!’ (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto XI) Когда хотели вору помощь дать, Он тихо простонал: я скоро сгину... (перевод П. Козлова) 506. give smb. his gruel разг. 1) дать кому-л. взбучку, нагоняй; же- стоко наказать кого-л. 2) убить ко- го-л. GUARD 507. off (one’s) guard врасплох; см. тж. G-508 I felt he was only affecting fervour in order to put me off my guard, to in- duce me to come out tn return... (Ch Bronte, ‘The Professor’, ch. XI) Мне казалось, что месье Пелет прояв- лял энтузиазм в отношении своих учениц для того, чтобы усыпить мое внимание и в свою очередь вызвать меня на от- кровенность... ‘You seemed to recognize me, too,’ Frisco said. ‘You did, didn’t you?’ Off her guard and with her natural honesty, Sally replied: ‘Yes. Funny, wasn’t it?’ (K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’, ch. 36) — И вы ведь тоже узнали меня, — про- должал Фриско. — Разве не так? Скажи- те? Вопрос застал Салли врасплох, и она со свойственным ей чистосердечием от- ветила: — Да, верно. Как чуднб, не правда ли? The unexpectedness of the attack caught Stephen completely off guard. (A. J. Cro- nin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII) Удар был таким неожиданным, что Стивен растерялся. 508. on (one’s) guard настороже, начеку; см. тж. G-507 ‘I am sorry to grieve you,* pursued the widow; ‘but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard.’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) — Мне не хочется огорчать вас, — про- должала вдова, — но вы молоды и мало знаете мужчин, а потому я обязана пре- достеречь вас. After all, she had heard enough about Mr. Frisco Jo Murphy to be on her guard against him. (K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’, ch. 36) В конце концов, она достаточно на- слышалась о мистере Фриско Джо Мэрфи и должна быть все время настороже. Bob had a hunch that pinpricking tactics were soon to give way to out- right attack, and he was keenly on guard. (J. Lindsay, ’A Local Habitation’, ch. 2) Боб предчувствовал, что тактика була- вочных уколов вскоре уступит место от- крытой атаке, и держал ухо востро, GUDGEON 509. swallow a gudgeon дать себя обмануть, перехитрить, провести; = попасться на удочку GUESS 510. by guess and by God (амер, by guess and by Godfrey) жарг. наугад; неточно, на глазок Some of these surveys were done com- pletely by guess and by God. (WD) Некоторые из этих землемерных съемок сделаны на глазок. 511. it is anybody’s guess разг, это никому не известно; приходится только гадать It’s anybody’s guess now what will happen... (J. Aldridge, ’The Last Exile’, ch. XLI) Теперь остается только гадать, что бу- дет дальше... 512. miss one’s guess амер, оши- биться, не отгадать .. unless I miss my guess, they’ll get in touch with you. (Th. Dreiser, ’The Titan’, ch. XXI11) ...если я не ошибаюсь, они установят с вами контакт. 513. you have another guess coming разг, вы ошибаетесь If you think I am fool enough to be hoodwinked... you have another guess coming. (’Punch*, July 3, 1936, DAJ&
GUN 339 G Я не так глуп, чтобы попасться на эту удочку... Вы ошибаетесь, если думаете иначе. 514. your guess is as good as mine разг, я об этом.знаю столько же, сколько и вы ‘The question is, what will happen then?’ ‘Your guess is as good as mine.’ (Suppl) — Возникает вопрос, что произойдет тогда? - Я об этом знаю ровно столько же, сколько и вы. GUEST 515. be my guest разг, можете вос- пользоваться, к вашим услугам; по- ступайте как считаете нужным Mostyn gestured towards the telephone. ‘Be my guest,’ said the Chief. (/. Gard- ner, ‘Madrigal’, Suppl) Мостин показал на телефон. — Мой телефон к вашим услугам, — сказал шеф. 516. a constant guest is never wel- come поел. частого гостя радушно не встречают GUILLOTINE 517. the guillotine fell парл. разг. прения свёрнуты (ограничение деба- тов по законопроекту в палате об- щин) GUINEA 518. (as) yellow as a guinea желто- вато-бледный (о лице)\ жёлтый как лимон It’s a real pleasure to see your braw [= brave], handsome face again, although it has turned as yellow as a guinea (A. J. Cronin, ‘Hatier’s Castle’, book II, ch. 7) Очень приятно снова увидеть твое честное, красивое лицо, хотя оно и ста- ло желтым как лимон. GUISE 519. in (или under) the guise of smb. под видом кого-л., выдавая себя за кого-л.; под маской кого-л. Не tricked the widow in the guise of a friend of her late husband. (WD) Он обманул вдову, выдавая себя за друга ее покойного мужа. GULF 520. bridge a gulf „перекинуть мост через пропасть", наладить отношения Anthony. Do you know what trying to bridge such a gulf * as this is like?. Filling a sieve with sand. (/. Galsworthy, ‘Strife’, act III) Энтони. Ты пытаешься перекинуть мост через эту пропасть?.. Но ведь это все равно что воду решетом черпать. The gulf between us had been bridged after all. I was to call him Maxim. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5) Отчуждение между нами наконец ис- чезло. Я могла звать его Максимом. 521. a great gulf fixed большое раз- личие, глубокое расхождение, „про- пасть" [этим. библ. Luke XVI, 26] There is a great gulf fixed between those who naturally dislike the ornate, and those who naturally love it. (L. Slrachey, ‘Literary Essays’, ‘Sir Thomas Browne’) Великая пропасть разделяет любителей И противников витиеватого стиля» GUM 522. beat one’s gums about smth. амер. жарг. без конца говорить, тре- паться о чём-л. Listen, I’m tired of you beating your gums about a new fur coat! (RHD) Слушай, мне надоели твои бесконечные разговоры о новой шубе! 523. by gum! прост, чёрт подери!, чёрт возьми!; бог ты мой! (восклица- ние, выражающее удивление, досаду и т- п ) [gum искажённое God]; см. тж. G-2, G-53, G-292, G-325 и G-369 By gum, if I had your looks what an actor I’d have been. (№. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. II) Черт побери’ Если бы у меня была ваша внешность, каким бы я стал акте- ром’ By gum, anybody who’s got to sing opera will need to have a voice. (R. Green- wood, ‘Good Angel Slept’, ch. XIII) Видит бог, для того чтобы петь в опе- ре, надо иметь голос. She’s a brunette. Little. Blue eyes... Ah [= I] think But she’s bonny, by gum, she’s bonny. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 6) Брюнетка. Рост небольшой. Глаза... синие, по-моему. Но хороша, ей-же-ей хо- роша! GUN 524. beat (или jump) the gun опе- режать события, забегать вперёд, „выскакивать" [этим. спорт, уйти со старта до выстрела пистолета, сде- лать фальстарт] Most of the other stores did not open until nine-thirty. It had been Marullo’s thought to catch a pinch of trade by hav- ing me jump the gun half an hour. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon- tent’, part II, ch. XV) Большинство магазинов у нас в горо- де открывалось в половине десятого. Но Марулло, стараясь урвать хоть на грош побольше, заставлял меня открывать лав- ку получасом раньше. Martin was saying.. without any sign of irritation- ‘I cam t help wishing you hadn’t jumped the gun. You know, it might have been better to tackle Orbell later—’ (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 9) Мартин заметил... без тени раздраже- ния: — Вам не следовало забегать вперед — вот что я скажу. Вы знаете, заняться Орбеллом лучше было бы попозже. It is typical of the Ford bosses’ ar- rogance that they should not wait for Mrs. Castle’s proposed anti-union, anti- strike law, but should try to jump the gun. (‘Morning Star’, Febr. 28, 1969) Фордовские боссы пытаются опередить события. Со свойственным им высокоме- рием они не хотят ждать, когда будет принят закон против профсоюзов и за- бастовок, предложенный миссис Касл. 525. be in the gun австрал. разг. 1) быть под угрозой увольнения [па- ра слов, основанная на буквальном и переносном значениях глагола to fire стрелять, вести огонь и уволь- нять] 2) попасть в беду, влипнуть ‘Hubba, hubba,’ Chilla motioned to the driver’s cabin. ‘The sooner we get out the gate the better ’ Bart hesitated. ‘You’ll be in the gun, Chilla.’ ‘Ah, cheese it! Hop in before anyone sees you.’ (D. Cu- sack, ‘Say No to Death’, ch. 28) — Живо, живо! — Чилла указал на ме- сто в кабине водителя. — Чем скорее мы проскочим ворота, тем лучше. Барт колебался. — Ты же здорово влипнешь, Чилла! — А, ерунда! Прыгай сюда скорей, по- ка никто не видит. 526. blow great guns реветь, разы- граться (о буре) [рёв бури уподобля- ется грохоту артиллерии] The darkness was intense. And, as if was blowing great guns from the sea and pouring with rain, the noises of the storm effectually concealed all others. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Pavilion on the Links’) Было темно хоть глаз выколи. И так как на море ревел ураган и шел пролив- ной дождь, то шум бури заглушал все остальное. There’s a regular sou’wester blowing great guns. (D. L. Sayers, ‘Have His Car- case’, ch. IV) Дует не ослабевая сильнейший юго-за- падный ветер. She felt all the comfort of self-depre- ciation, and determined that this Sunday she would get to early morning service, even if it rained and blew great guns, and not stay in bed as she had done for two, no! three, Sundays running. . (R. Al- dington, ‘The Colonel’s Daughter’, part It ch. 1) Она чувствовала сладость самопожерт- вования и решила, что в это воскресенье непременно пойдет к ранней обедне, да- же если поднимется буря и польет дождь. Она не останется в постели, как два — нет, уже три! — воскресенья под- ряд... 527. carry (или hold) (big) guns быть влиятельным человеком, при- надлежать к сильным мира сего; иметь превосходство над кем-л. The Chancellor — whose concern is to make the two ends of his Budget meet — necessarily carries the biggest guns. (‘Times’, March 25, 1930, Suppl) Мнение министра финансов, задачей которого является сбалансировать бюд- жет, оказывается решающим в финансо- вых вопросах. It was Rangers ау4 Celtic who held the biggest gups. (‘Times’, Febr. 26, 1963, Suppl) Команды „Рейнджерс“ и „Келтик“ бы- ли самыми сильными. 528. carry (или have) the guns (тж. carry too many guns) (for) быть хо- рошо подготовленным, быть доста- точно квалифицированным You carry so many more guns * than they do that they cannot fight you. This is called moral influence .. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. VI) Эти молодые люди ничтожества перед вами. Они не осмелятся против вас вы- ступить. В этом и заключается сила нрав- ственного превосходства... The coarse-fibred, pugnacious, and self- seeking would, I had become sure, al- ways carry too many guns for the re- fined and kindly. (I. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘A Hedonist*) Мне казалось, что люди тонкие и доб- рые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами. ‘...it was impossible to lie to her,’ said Georgie... ‘As I told you she car- ries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 12) — ...я не могла солгать Гонории, — сказала Джорджи... — Я тебе говорила, она слишком умна. ’But do you really think I carry the guns?’ he said. ‘Why not?., you ought to write it.’ (A. Powell, ‘What’s Become of Waring*, Kenk) — Вы думаете, я действительно смогу написать биографию Т. М. Черинга? — спросил Хадсон. — А почему бы и нет?,, вы просто обя- заны написать ее,
GUN 340 Miss Catherine Lacy has not the vocal guns ♦ for the part of Clytemnestra. ('Times’, Nov. 8, 1961, Suppl) У мисс Кэтрин Лейси нет вокальных данных для исполнения партии Клитем- нестры. 529. give her (или smth.) the gun 1) мор. дать самый полный ход; ав. лететь на предельной скорости 2) амер. жарг. дать газ, гнать вовсю, прибавить ходу The cab driver gave it the gun. We went tearing down the street... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Moth- Eaten Mink’, ch. 1) Водитель пустил машину на полную скорость, и мы понеслись по улице... Tragg pushed the map across the front seat. ‘Here, Floyd. Take this map. Follow the road. Don’t give her the gun until I tell you to.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 7) Трэгг разложил карту на переднем си- денье. — Послушай, Флойд, возьми эту кар- ту и ориентируйся по ней. Пока я не скажу, не гони. We gave the motor the gun and drove off (RHD) Мы дали газ и уехали. 530. go great guns амер. разг, про- цветать; иметь большой успех ‘Well, you gave Larry Von Elm his start. He’s going great guns, I hear.’ ‘Yes, so I hear.’ (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) — Началом своей карьеры Ларри фон Элм обязан вам. Говорят, он процветает. — Да, говорят. Hopkins offered the President his resig- nation as secretary of Commerce but Roosevelt wouldn’t hear of it, saying: ‘Why, you’ll be back in your office in a couple of weeks and going great guns!’ (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hop- kins’, ch. IV) Гопкинс просил президента уволить его в отставку с поста министра торговли. Рузвельт не желал и слышать об этом. „Недели черев две, — сказал он Гопкин- су, — вы все равно вернетесь в свой ка- бинет вершить дела“. The book was going great guns in twelve countries. (WD) Эта книга имела большой успех в две- надцати странах. 531. a great gun важная персона, крупная фигура; важная птица, „шишка" [первонач. амер.] ...he began to fancy himself as a great gun. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. V) ...Уильям вообразил себя важной пер- соной. The great gun of the family was Sir Francis Danby, 1st Bart who... made a large fortune out of the aristocracy by his bedside manners. (R. Aldington, ‘Refected Guest’, ch. 1) Самой важной фигурой в семье был первый баронет сэр Фрэнсис Дэнби... он был по-особенному мягок и внимателен с пациентами. У него лечилась вся мест- ная знать. И он нажил себе немалое состояние. 532. guns and butter амер, полит. политика „пушек и масла" (политика, основанная на стремлении осуще- ствить как -военную, так и внутри- экономическую программы) [выраже- ние появилось в 60-х годах, когда США вели войну во Вьетнаме и од- новременно пытались осуществить программу „великого общества" пре- зидента Л. Джонсона. Выражение является видоизменением оборота guns before butter] ...while it may be true technically and from a monetary point of view that you can have guns and butter, it is a fact of life that where your heart is there your money will go, and the heart of Admini- stration is in the war in Vietnam (D. Martin Luther King, Jr, ‘The New York Times’, April 2, 1967, DNE) ...технически и с финансовой точки зре- ния, может быть, и возможно совместить пушки и масло, но факт остается фак- том, что деньги идут на то, к чему ле- жит ваша душа, а душа американской администрации лежит к войне во Вьет- наме. President Johnson is finding it hard to keep Congress sold on the idea of “guns and butter” in this war period. (‘US News and World Report’, July 10, 1967) Во время войны президенту Джонсону было нелегко все время убеждать кон- гресс в правильности правительственной политики „пушек и масла**. 533. spike smb.’s guns сорвать чьи-л. (враждебные) планы, расстро- ить чьи-л. козни [этим. воен, закле- пать вражеские пушки] Jephson sensing the import of what he was doing —how most likely he was, as he would have phrased it, “spiking” one of Mr. Mason’s best guns *. continued with: ‘How old were you then, Clyde, did you say?’ ‘Between seventeen and eighteen.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book HI, ch. XXIV) Джефсон, понимая все значение про- исходящего (похоже, что он „вывел из строя“ одно из лучших орудий мистера Мейсона, как он выразился), продолжал: — Сколько, вы сказали, вам тогда бы- ло лет, Клайд? — Шел восемнадцатый. Listen, we’ll get married tomorrow. That will spike the old lady’s guns. God, I would like to see her face! (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 8) Послушай, давай поженимся завтра. Это расстроит все планы старой леди. Ну и вид у нее будет! Хотел бы я по- смотреть! Не leaned back in his chair and smiled with satisfaction — he had made a con- fession of an action that troubled his conscience and spiked John’s guns at the same time. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon At- titudes’, part I, ch. IV) Робин откинулся в кресле и улыбнул- ся с удовлетворением. Он рассказал о поступке, который мучил его совесть. И признание, кроме того, выбило оружие из рук Джона. 534. stand (или stick) to (амер. stand by) one’s guns не сдавать позиций, держаться стойко, твёрдо, стоять на своём; выдержать характер [этим. воен, не бросать орудий] Sally stuck to her guns though her heart sank. ‘I won’t have this sort of business transacted in my house ’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. I) Салли стояла на своем, хотя сердце у нее упало. — Не хочу, чтобы этими делами за- нимались в моем доме. We stuck to our guns and the paper began to get a real foothold in the Labour movement. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 10) Мы были верны своим убеждениям, и газета стала завоевывать позиции в ра- бочем движении. She had to fight a guilty desire to drop the receiver back on the hook and leave the restaurant, but she stood by her guns until it was quite apparent no one would answer. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. 1) Ей вдруг захотелось малодушно пове- сить трубку и уйти из ресторана, но она выдержала характер и ждала до тех пор, пока не осталось никакого сомне- ния, что на том конце провода никто не ответит. 535. till (или until) the last gun is fired амер, до самого конца Fred always liked to stay at parties until the last gun was fired. (DAI) Фред любил оставаться на вечерах до самого конца. 536. when guns speak it is too late to argue поел, „когда пушки загово- рили, уже спорить поздно" GUT 537. bust (или rupture) a gut прост. 1) вкалывать вовсю, надрываться 2) животики надорвать (от смеха) Martha. ...I really thought I’d bust a gut laughing. George didn’t like it . George didn’t think it was funny at all (E. Albee, ’Who’s Afraid of Virginia Woolf?’, act I) Марта. ...я думала, от смеха лопну. А Джорджу не понравилось... Он сказал, что ничего смешного в этом нет. 538. hate smb.’s guts разг, смер- тельно ненавидеть кого-л. [первонач. амер.] They hate my guts. They’d like to kill me, and now they’re doing it. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. 11) Они меня ненавидят всеми печёнками. Рады в гроб вогнать, и вгоняют. 539. have (got) guts разг, быть твёрдым, решительным человеком, иметь сильный характер, сильную во- лю Don. You’re no fool, Pete. You’re smart as a whip — you always have been You’re a fighter, too — that’s one of the things I love best about you You’ve got guts. (N. Coward, ‘Relative Values’, act III) Дон. Ты не глупа, Пит. И язык у тебя острый как бритва. Ты всегда была такой. И за себя постоять можешь. Это мне нравится больше всего. Ты сильный человек. 540. have smb.’s guts for garters жарг. спустить шкуру с кого-л. One of these days I’ll ’ave ’is guts for garters. (Suppl) Я спущу с него шкуру, он у меня до- ждется. 541. have the guts to do (или say) smth. разг, иметь мужество сделать (или сказать) что-л. Не hasn’t the guts to stand up for his convictions (ECI) У него не хватает духа постоять за свои убеждения. 542. put one’s guts into smth. разг. вложить всю энергию во что-л. Come along now! Put your guts into it! (SPI) А ну, давай греби, да поэнергичней! 543. slave (sweat или work) one’s guts out разг, „надрывать кишки", работать до изнеможения, работать как вол, надрываться (на работе) Slave your guts out all your life and end up like their father —still struggling to pay off the mortgage he’d had to raise to keep them during the depression. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 3) Надрывай кишки всю жизнь, а кон- чишь тем же, чем отец: он ведь все еще бьется как рыба об лед, выплачивая
HAIL 341 н деньги по закладной, взятые во время кризиса. Don’t be silly. Why should I sweat my guts out to write a book if nobody’s going to know I wrote it? {M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch 11) He говори глупости. Чего ради я дол- жен убиваться над этой книгой, если ни кто не будет знать, что я написал ее^ Well, it’s up to Patty to decide. If she wants to work her guts out for a kid’s wage and the sack at the end of it, she’s welcome. I don’t care where she works as long as she sticks up for her rights. {D Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 9) Ладно, пусть Пэтти решает сама. Если она согласна гнуть спину за гроши, ко- торые платят подросткам, и не боится, что ее вышвырнут вон, когда она станет совершеннолетней, — это ее дело. Мне все равно, где она будет работать, лишь бы умела постоять за свои права. 544. spill one’s guts жарг. донести полиции на своего сообщника Get hold of her, for Christ’s sake She’s such a bloody sucker she’ll spill her guts once she gets out of here (D Cusack and F. James, ‘Come in Spin- ner’, ‘Sunday 1Г) Держите ее, ради всего святого1.. Стоит этой чертовой дуре уйти отсюда, как она донесет на нас полиции 545. tear the guts out 1) (of smb.) вытянуть все жилы из кого-л.; выжать все соки из кого-л. She was a stick-in-the-mud, he told himself, and so had been his uncle, damn- ing all machinery as a devil’s invention to tear the guts out of the workers (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 1) Она отсталый человек, говорил он сам себе. Дядя тоже отсталый человек, про- клинающий машины — это дьявольское изобретение, которое вытягивает все жилы из рабочих A gallop’s all right on a straight track but the way you’re riding, you’ll tear the guts out of a horse in no time (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXXII) Галоп хорош на ровной дороге. А если ехать как ты — лошадь загонишь в два счета Even the Soviet-baiter Winston Chur- chill was moved to remark that “the Rus- sian Army tore the guts out of the German Army”. (IT Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch X) Даже такой злейший враг Советского Союза, как Уинстон Черчилль, и то был вынужден заметить, что „русская армия разбила наголову гитлеровскую армию". 2) (of smth.) выхолащивать что-л.; сводить на нет что-л.; хищнически эксплуатировать что-л. But when the mining companies’d been tearin’ the guts out of the mines for three or four years, profits began to fall (K S Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) Компании хищнически эксплуатировали рудники года три-четыре кряду, после чего добыча начала падать. They showed how Japan mainly by its command of the South Manchurian Rail- way was tearing the guts out of this part of China {G Hardy, ‘Those Stormy dears’, book 11, ch II) В этих книгах собран материал, пока- зывающий, как Япония, которая контро- лировала в то время Юж но Манчжурскую железную дорогу, высасывала соки из этой части Китая. GUTTER 546. be born in the gutter презр .родиться в нищете Miranda. I was born in the gutter within the sound of Bow Bells. I’m a London Cockney and I’m proud of it. (W Coward, ‘Relative Values’, act II, sc 1) Миранда. Я родилась в нищей семье, в самом центре Лондона. Я ведь кокни и горжусь этим. 547. die (или end) in the gutter умереть, кончить под забором For twenty-five years I’ve said that Tom would end in the gutter {W. S Maugham, ‘Cosmopolitans’, ‘The Ant and the Grasshopper’) Я уже четверть века твержу, что Том кончит под забором. GUY 548. a fall guy амер. жарг. ко- зел отпущения, жертва The next time they don’t like some- thing, you’re the fall guy. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Law- breaker’) Следующий раз, когда им что-либо не понравится, козлом отпущения окажешь- ся ты. 549. a wise guy амер. ирон, „ум- ник", самоуверенный человек, зазнай- ка he was such a wise guy he never asked anybody’s advice on anything That particular trait cost him his life (J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch I) ...он считал себя умнее других. Ни с кем никогда не советовался. Эта само- уверенность стоила ему жизни. ‘You’re a man of the world,’ Joe Fox- hall said ‘That’s what you аге ’ ‘О. К ,’ the Sergeant said ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to, but don’t forget I’m the guy who sits down in the little office and decides who does what dirty work, and I know your name Private Foxhall ’ {W Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 4) — Вы человек светский, — пояснил Джо Фоксхол, — вот что вы такое, сержант. — Ладно, — ответил сержант. — Вы, большие умники из университетов и про- чих подобных мест, можете сколько угод- но смеяться над тем, как я говорю, но не забывайте, что я тот самый парень, что сидит в канцелярии и решает, кому погрязней назначить работу, а ваша фа- милия мне знакома, рядовой Фоксхол. н н 1. drop one’s h’s не произносить h там, где следует (одна из особенно- стей лондонского просторечия) What surprised me was that our duch- ess, for all her stately appearance and grand manner, dropped her aitches in a way that I had been taught was most improper {K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch IV) К моему удивлению, наша „герцогиня", при всей ее величавой внешности и бла- городных манерах, проглатывала соглас- ные в начале слов, что, как меня учили, было совершенно неприлично. HABIT 2. fall into the habit of (doing или saying smth) приобрести, усвоить привычку (делать или говорить что-л.) Vicky fell into the habit of coming down to the workshop at night. {M. Wil- son, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4) У Вики вошло в обыкновение проси- живать все вечера в мастерской» 3. kick the habit амер. жарг. покон- чить с пагубной привычкой, отвыкать от употребления наркотиков (о нар- команах) The medical examination for new pri- soners lasting only a few seconds, were a farce .. Also, the drug addicts who, when “kicking the habit” were desperately sick, got no care whatever. {W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. VI) Медицинский осмотр вновь поступив- ших заключенных, длившийся всего не- сколько секунд, был по существу изде- вательством... Никакой медицинской по- мощи не получали также наркоманы, ко- торые вынуждены были бросить пагубную привычку и испытывали тяжкие страда- ния. HACK 4 a Grub-street hack редк. наём- ный писака, литературный подёнщик, борзописец [Grub-street — улица в Лондоне, где жила нищая литера- турная богема в XVIII в.] Johnson came among them the solitary specimen of a past age — the last sur- vivor of a genuine race of Grub-street hacks {Th Macaulay, ‘Critical, Historical and Miscellaneous Essays’, ‘On Croker’s Edition of Boswell’s Life of Johnson’) Джонсон среди них был единственным и последним представителем наемной пи- сательской братии прошлого века. HACKLE 5. get smb.’s hackles up разг, разо- злить кого-л., вывести кого-л. из себя [этим. см. Н-7] 6. have one’s hackles up разг, разо- злиться, выйти из себя [этим. см. Н-7] 7. with one’s hackles up разг, в бе- шенстве, разъярённый, готовый ри- нуться в драку [первонач. только о бойцовых петухах] НА(-)НА 8. give smb. the ha(-)ha амер, жарг. высмеять кого-л., поднять на смех кого-л. .. they certainly did give him the ha-hal (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch VI) ...но все, кто там был, здорово смея- лись над этим парнем. HAIL 9. out of hail вне пределов слыши- мости, вдали [первонач. мор]\ см. тж. Н-12 10. (as) thick as hail чистый как град By this heavy discharge which continued thick and sharp as hail * two or three of the garrison were slain... (HZ. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. XXIX) Натиск врагов был очень силен, стре- лы падали градом, и среди обороняю- щихся было несколько убитых... 11. where do you hail from? разг. откуда вы родом? [первонач. амер.( ‘Sir’’ said Mrs. Hominy, ‘where do you hail from?’ ‘I am afraid I am dull of comprehension,’ answered Martin, ‘being extremely tired; but upon my word I don’t understand you.’ ‘...Where was you rose?’ ‘Ohl’ said Martin, ‘I was born in Kent.’ {Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch XXII) — Скажите, пожалуйста, сэр, — начала миссис Хомини, — из каких вы? — Боюсь, что я очень устал и плохо соображаю, — ответил Мартин, — но. чест* ное слово, я не понимаю вас.
HAIR 342 — ...Откуда вы родом’ — О. — сказал Мартин, — я родился в Кенте. 12. within hail в пределах слыши- мости, поблизости [первонач, мор.]} см. тж. Н-9 ...whep he drew within hail of the gate, forth rushed the tollman’s children, shrieking in tiny chorus, ‘Mr. Pinch!..’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V) ...когда Том подъехал ближе, из до- мика гурьбой высыпали дети сторожа, крича тонкими голосами: „Мистер Пинч!..“ HAIR 13. bring smb.’s gray hairs (with sorrow) to the grave свести кого-л. в могилу (опозорив седины) [этим, библ. Genesis XLII, 55] His father had been unwell lately. This would have to be kept from him! Never till that moment had he realised how much the dread of bringing James’s gray hairs down with sorrow to the grave had counted with him... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch VIII) Отец в последнее время чувствовал се- бя хуже. Эту историю придется скрыть от него! Никогда до этой минуты Соме не отдавал себе отчета в том, какое большое место в его чувствах занимал страх опозорить седины Джемса и свести его преждевременно в могилу... 14. a bush (или head) of hair гу- стые волосы; копна волос The other was a Magdalen by Carlo Dolci with a very fine head of hair and a marble vase in her hands. (S. Butler, •The Way of All Flesh’, ch. IV) Другая копия была с картины Карло Дольчи. У Магдалины, изображенной на ней, были роскошные длинные волосы и в руках мраморная ваза. 15. by a hair (или within a hair of) на волосок от, чуть-чуть не Mr. Rosenbaum was .. very frail... and he gave you the impression of hanging on to mortality only by a hair. (W. S. Maugh- am, *Complete Short Stories’, ‘Straight Flush’) Мистер Розенбаум был... на вид такой хрупкий... что, казалось, вот-вот отдаст богу душу. Не lust missed hitting me by a hair. Он чуть-чуть в меня не попал. 16. curl smb.’s hair (тж. make smb.’s hair curl) разг, привести ко- го-л. в ужас, в содрогание; напугать кого-л. The goings-on described in Frank’s. . tale made everybody’s hair curl. (A. Sil- litoe, ‘Key to the Door’, ch. 24) От рассказа Фрэнка... у всех мороз по- бежал по коже. They’ve been playing plenty rough, too. I’ve heard some stories... that would curl your hair. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 18) Давидсон и его приспешники не очень- то церемонились. Я кое-что слышал... так у меня волосы встали дыбом. 17. a fell (или shock) of hair нечё- саные волосы, космы 18. get one’s hair off (тж. lose one’s hair) разг, рассердиться, выйти из себя William. If you don’t find them in two and a half seconds I’ll break every bone in your body. Frederick. It’s no good losing your hair about it. If we can’t find your boots we can’t. (IF. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act II) Уильям. Если мои ботинки через пять минут не будут найдены, я тебе все кости переломаю. Фредерик. Нечего горячку пороть. Откуда я их возьму, если их нет. 19. get (have или take) by the short hairs 1) (smb.) разг, командовать кем-л., держать кого-л. в подчинении, в ежовых рукавицах; держать (му- жа) под башмаком She says if Marjorie Ferrar is not taken by the short hairs, she’ll put it across everybody... (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) Она говорит, что, если вовремя не остановить Марджори Феррар, она будет болтать направо и налево... She’s not only got you by the short hairs, but you’re as pleased as Punch that she has. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) Ты у Марджори под башмаком и рад- радехонек этому. 2) (smth.) руководить, заправлять чем-л., держать что-л. под контролем According to Michael, they must take it by the short hairs and give as good as they got, or they might as well put up the shutters. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) По мнению Майкла, нужно было идти напролом, иначе вообще не стоило ничего начинать. But what I do get is this: if this thing pans out, it’ll be bigger than the movies, bigger than radio —you’ll have the whole damned entertainment industry by the short hairs. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 3) Но я знаю одно: если у вас что-нибудь получится, то эта штука переплюнет ки- но, переплюнет радио; вы, ребятки, за- жмете в кулак всю промышленность, по- ставляющую развлечения. 20. gray (или grey) hairs старость (ср. дожить до седых волос) Can grey hairs make folly venerable? (OED) Можно ли оправдать глупость почтен- ным возрастом? 21. hair about the heels разг, не- воспитанность, неумение держаться [волосы над бабками считались при- знаком плохой породы у лошади]} см. тж. Н-37 ‘Hair about the heels,’ muttered the count to himself. (OED) — Какая невоспитанность, — вполголоса проговорил граф. 22. a hair in one’s soup источник неприятностей, причина раздражения She felt like Queen Elizabeth at Kenil- worth, a sovereign paying a visit to her faithful subjects. But perhaps there lurk- ed always this hair in her soup; won’t they be glad to be rid of me again! (D. H. Lawrence, ‘The Woman Who Rode Away’, ‘Two Blue Birds’) Она чувствовала себя в Кенилуорте как королева Елизавета, как монархиня, посе- тившая своих верноподданных. Но в глу- бине души она испытывала беспокойство: а вдруг они опять захотят от нее из- бавиться. 23. a hair of the dog (that bit one) разг, вино для опохмелки [часть вы- ражения take a hair of the dog that bit you; см. H-34] The people who lodged here were not... racing men who rose in the morning with headaches and asked for a hair of the dog that bit them, but respectable women from the country and elderly gentlemen who belonged to exclusive clubs. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. II) В этих меблированных комнатах про- живали не... любители играть на бегах, просыпающиеся утром с головной болью и жаждущие опохмелиться, а вполне рес- пектабельные дамы из провинции и по- жилые джентльмены — члены фешенебель- ных клубов. ‘A hair of the dog that bit him,’ he would say as he poured out the beer, carefully so that the foam should not make him wait too long to drink. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 23) — Клин клином вышибай, — изрекал Уортон, осторожно наливая себе пиво, чтобы пена не мешала ему поскорее до- браться до вожделенной влаги. 24. in one’s hair 1) без парика 2) с непокрытой головой, без шляпы The owner of the Young Rachel, a large, grave man in his own hair, and of demure aspect gave the hand of welcome to captain Franks... (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. I) Владелец парохода „Юная Рейчел*, высокий, молчаливый, серьезный, с непо- крытой юловой, протянул руку капита- ну Фрэнксу и крепко ее пожал... 25. in smb.’s hair разг, раздражаю- щий кого-л., действующий кому-л. на нервы (обыкн. употр. с гл. to get и to have) [первонач. амер.]} см. тж. н-зз I don’t want any more... relatives around; they get in my hair. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. IX) Хватит с меня родственников... Они и так сидят у меня в печенках. /I know he’s the squarest, straightest, fairest Joe I ever met in my life,’ Angelo said glowingly... ‘He is, huh?’ Prew said irritably... ‘Well, he’s beginning to get in my hair,’ he said. (J. tones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI) — Джек Мэллой честнейший, умней- ший и надежнейший человек, — горячо сказал Анджело... — Неужели? — раздраженно воскликнул Прю... — Ладно, кончай хвалить его. Осточертел он мне. 26. Judas hair рыжие волосы 27. let (или take) down one’s (back) hair (тж. let или take one’s (back) hair down) разг. 1) перестать стес- няться; вести себя непринуждённо, развязно; не считаться с условностя- ми [букв, распустить волосы (о жен- щине)] Неу, lads and lasses, let your back hair down .. The beer’s good, don’t gargle with it, just pour it down. (I. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. II) Ну, ребятки, не церемоньтесь... Пиво хорошее. Пить его надо, а не рот поло- скать. Those whose daily lives are surrounded by formality like to let their hair down when they are on holiday (EVI) Люди, чья жизнь подчинена строгому распорядку, любят на отдыхе дать себе поблажку. 2) разоткровенничаться; излить, отвести душу And now, since we’ve let our hair down, Ray, I hope you can stay opt of trouble for the rest of the week. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May1, ‘Tuesday Morning’) Ну вот, Рей, раз уж разговор пошел начистоту, я надеюсь, что ты постараешь- ся не влипнуть до конца недели в ка- кую-нибудь неприятную историю. Wilmer. No matter what you tell this one, you couldn’t shock her. But I bet
HALF 343 н she’s given you a couple Jolts. That is if you’re both taking down your back hair. (J. O'Hara, 'Veronique', act I, sc. 3) Уилмер. Что бы вы ни говорили этой женщине, шокирована она не бу- дет. Но даю голову на отсечение, что раз-другой она заставила вас покраснеть, если, конечно, разговор шел без обиня- ков. ‘Look,’ Tragg said, ‘why don’t you take your hair ‘down and come clean, Mason?’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Cautious Coquette', ch. 18) — Послушайте, Мейсон,—сказал Трагг,— почему вы не хотите признаться мне во всем откровенно? 28. lift (или raise) smb.’s hair амер. скальпировать, снять скальп с кого-л. 29. long hair and short wit волос долог, да ум короток 30. not to harm (hurt или touch) a hair of (или on) smb.’s head не дать волосу упасть с чьей-л. головы You shall be sent safety home — no man shall touch a hair of your head... (117. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) Вас доставят домой целым и невреди- мым и не дадут волосу упасть с головы... ‘But I never hurt a hair on Mr. Ack- royd’s head,’ he moaned. ‘Honest to God, sir, I didn’t.’ (A. Christie, 'The Murder of Roger Ackroyd', ch. XVII) — Но я и пальцем не дотронулся до мистера Акройда, — хрипло проговорил Паркер. — Клянусь богом, сэр, это прав- да. 31. not to turn a hair (тж. without turning a hair) 1) без устали, без пе- редышки Не had not turned a hair till we came to Walcot church. (J. Austen, ‘Northanger Abbey', ch VII) Подъезжая к уолкотской церкви, мы заметили, что лошадь наша взмокла. Не can play the piano for three hours Without turning a hair. Ему нипочем и три часа играть на рояле. 2) не боясь, не смущаясь; глазом не моргнуть, и ухом не повести (тж. never turned a hair) Doyle. .. And he got about half a pint of whisky out of you Broadbent. It did him no harm. He never turned a hair. (B. Shaw, 'John Bull’s Other Island', act I) Дойл. ...Ничего себе — выдуть пол- пинты виски! Бродбент. И ничего ему при этом не сделалось. Он и глазом не моргнул. Rev. S I did not observe that Sir George drank excessively Frank. You were not in a condition to, Gov’nor... Rev. S. Is Crofts up yet? Frank. Oh, long ago. He hasn’t turned a hair: he is in much better practice than you — has kept it up ever since probably. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Pro- fession’, act III) Пастор. Я не заметил, чтобы сэр Джордж пил слишком много. Фрэн к. Вы были не в состоянии это заметить, родитель... Пастор. А Крофте встал? Фрэн к. О, давным-давно. Он ни в од- ном глазу! Видно, что чаще вашего при- кладывается, а всего вернее, приклады- вается непрерывно ‘What do you think of her?’ ‘Fascinat- ing ’ ‘I’ll tell her that, she won’t turn a hair. The earth’s most matter-of-fact young woman ’ (I. Galsworthy, 'Maid in Waiting', ch. X) Что вы о ней думаете?, - Очаровательна, — Я ей это скажу, но это не произ- ведет на нее впечатления. Самая про- заическая на свете молодая особа. I’d spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) Я не поморщившись трачу деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бу- магу мне денег жалко. 32. one’s hair stands on end волосы дыбом встали Ч don’t get it,’ Davy said. ‘You’ll do things to people that really shock the hell out of me and yet your hair stands on end over something that’s absolutely necessary to get the work done as we originally planned.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy', ch 5) — He понимаю, — сказал Дэви. — Ты часто поступаешь с людьми так, что у меня все нутро переворачивается, а ко- гда нужно сделать абсолютно необходи- мую вещь, чтоб работа шла как заду- мано, то у тебя, видите ли, волосы встают дыбом. 33. out of smb.’s hair разг, не бес- покоящий, не раздражающий кого-л. (обыкн. употр. с гл. to be, to get и to have) [первонач. амер.]; см. тж. Н-25 ‘But I don’t know whether I can put you to all that trouble?’ ‘What’s one boy?’ said John. ‘The kids will keep out of our hair.’ (P. H. lohnson, 'The Holi- day Friend’, ch. 9) — Ведь если я оставлю у вас сына, забот у вас прибавится. — Одним больше, одним меньше, — ска- зал Джон. — Мальчишки нам не достав- ляют много хлопот. I hate that woman and wish to God there was some way to get her out of my hair once and for all (G. Vidal, ‘Myra Breckenridge*, ch 12) Ненавижу эту женщину. Мелю бога, чтобы помог мне от нее избавиться. 34. take a hair of the dog that bit you разг, опохмеляться; чем ушиб- ся, тем и лечись; клин клином выши- бают [по старинному поверью луч- шим средством от укуса бешеной со- баки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенно- му месту\, см. тж. Н-23 ...I took a hair of the dog that bit me instead of breakfast and I’m much bet- ter. (SPI) ...вместо завтрака я опохмелился и чувствую себя значительно лучше. 35. tear one’s hair (out) рвать на себе волосы Instead of tearing her hair, crying and bemoaning herself, and fainting again, as many young women would have done, Rosalba remembered that she owed an example of firmness to her subjects .. (W. Thackeray, ‘The Rose and the Ring', ch. XIX) Вместо того чтобы рвать на себе во- лосы, рыдая над своей горькой судьбой, и снова упасть в обморок, как поступила бы на ее месте любая другая женщина, Розалба оставалась тверда, не проронив и слезинки Она помнила, что должна быть для своих подданных образцом вы- держки и силы духа... 36. to a hair точь-в-точь; точно, как раз, в точности I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. ‘The vocation will fit you to a hair,’ I thought... (Ch, Bronte^ 'Jane Eyre', ch. XXII) Меня не удивили ее планы, и я не стала отговаривать ее. „Это как раз по тебе“, — подумала я... I know your feelings, know them to a hair, my dear boy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book I, ch. VI) Я прекрасно понимаю твои чувства, мой дорогой мальчик. The reproduction matched the original to a hair. (RHD) Копию не отличишь от оригинала. HAIRY 37. hairy about (at или in) the heel (или the fetlocks) жарг. неотёсанный, невоспитанный [первонач. только о непородистых лошадях]; см. тж. И-21 Bit hairy at the heel. Definitely not out of the top drawer. (A. Christie, ‘Mur- der tn the Mews', ch. VII) Майор Юстас не умеет себя держать. Явно не блещет воспитанием. HALE 38. hale and hearty крепкий и бод- рый (обыкн. о старых людях) Robert enters His hair is also white, but he is otherwise hale and hearty (N. Coward, ‘Cavalcade’, part III, sc. I) Входит Роберт. У него трже седые во- лосы, но выглядит он крепким и бод- рым. НАЦ7 39. and a half разг, да ещё какой, такого нигде не сыскать; расчудес- ный, шикарный [вероятно, сокр. уст. выражения with a heart and a half с большим удовольствием, от всей души] ‘You don’t understand about our Eng* lish climate yet, my dear,’ he said to his housekeeper. ‘A fine climate ours is, it’s a climate and a half.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14) — Вы еще не знаете нашего англий- ского климата, милочка, — обратился Гей к экономке. — Превосходный климат, ни- где нет такого! Do you know, that year they managed to grow some fresh vegetables? And for those poor people that was a luxury and a half. (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 25) Знаете ли вы, что в тот год исландцы умудрились вырастить немного овощей? Такая роскошь для этих бедняков! По- истине роскошь! ...he said, pleased with the memory, ‘It was a fight and a half.’ (A. Mar- shall, 'I Can Jump Puddles’, ch. XXIV) — Это была драка! Настоящая!—с удовольствием вспоминал Питер... ‘Was he nice to you?..’ ‘Ever so nice! He is a boy and a half, there aren’t two like him.’ (C. Maclnnes, 'June in Her Spring', ‘Tennis after Tea at Sunset Gorge’) — Артур хорошо к тебе отнесся?.. — Да, очень. Он мировой парень. Вто- рого такого не найдешь. 40. cry halves требовать равной до- ли, претендовать на половину You cannot cry halves to anything that he finds. (Ch. Lamb, 'The Essays of Elia', 'Imperfect Sympathies') У этого человека снегу зимой не вы- просишь. 41. do smth. by halves делать что-л. наполовину, небрежно, кое-как; оста- навливаться на полпути, не доводить что-л. до конца (обыкн. not to do anything или things by halves] Now, gentlemen, I am not a man who does things by halves. Being in for a penny, I am ready, as the saying is for a pound. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop', ch. LX VI)
HALF 344 Должен сказать вам, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полпути. Как говорится, коли уж начал, так кончай. And he thought: ‘No good doing things by halves. Mother must know. The sooner the better.’ (Л Galsworthy, ‘Beyond1, part HI, ch, X) Он подумал: „Надо довести дело до конца. Чем скорее мать узнает, тем луч- ше “. She told herself that she could not do things by halves, she must love or detest, but in either case, fiercely (IF. S. Maugh- am, ‘Mrs. Craddock', ch, XIV) Берта подумала, что ведь она ничего не делает наполовину: если любит, то от всей души, если ненавидит, то смер- тельно. 42. the first blow (stroke или a good beginning) is half the battle поел. хорошее начало полдела от- качало; см. тж. Н-48 43. half a loaf is better than no bread поел, „полкаравая лучше, чем вовсе ничего"; лучше синица в ру- ки, чем журавль в небе It ain’t exactly what I ’ad in view for ’er, Sir, if you understand me, but better ’arf half] a loaf than no bread, as you might say. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter', part II, ch. 3) Разумеется, я предпочел бы, чтобы моя дочь сделала лучшую партию, сэр, но, как говорится, лучше синица в ру- ках, чем журавль в небе. The Tories were jubilant. Patronisingly they praised the “courage” of Mrs. Castle and the Labour Cabinet in facing up to the wrath of the trade unions and La- bour’s left. At the same time they con- temptuously indicated that this could only be regarded as a first instalment. ‘A mouse is better than no mouse at all,’ said the Daily Telegraph. ‘Half a loaf is better than no bread,’ said the Financial Times. (‘Labour Monthly’, Febr., 1969) Тори торжествовали. Они покровитель- ственно похлопывали по плечу миссис Касл и лейбористский кабинет за „муже- стве “, которое те проявили, устояв пе- ред натиском возмущенных тред-юнионов и левого крыла лейбористской партии. Но в то же время тори презрительно под- черкивали, что все это не больше чем первые шаги. „Лучше что-нибудь, чем ничего44 — писала „Дейли телеграф". „На безрыбье и рак рыба", — вторил „Фай- нэншл тайме". 44. half а то разг, подождите ми- нутку!, один момент! [то сокр. от moment] Frederick. ...How’s that cork going? William. Half a mo. It’s just coming (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty', act III) Фредерик. ...Как с пробкой? Уильям. Один момент! Сейчас вы- скочит! Chitterlow hesitated. ‘Half a mo, my boy,’ he said... He effected a semicon- fidential grouping of himself and Kipps.. (H. G. Wells, ‘Kipps', book II, ch. V) Читтерлоу замялся было, потом ска- зал: — Секундочку, мой мальчик... Отойдя с Киппсом в сторону, он до- верительно наклонился к нему — ясно бы- ло, чт<? у них свои секреты... 45. half and half (тж. half-and-half) 1. n phr 1) смесь двух напитков в равных частях (особ, эль пополам с портером) *What do you want at this hour?’ And the drunken gentleman said, ‘I want me half and half.’ (J. O’Hara, ‘Ten North Frederick', part 1) — Что вам нужно в такой поздний час? — Виски пополам с водой, — ответил пьяный джентльмен. 2) человек смешанной расы 2. adj phr половина на половину, по- полам, поровну ...his great-grandmother was Scottish, and his mother half and half. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 8) ...его прабабушка была шотландка, а мать наполовину австралийка. ‘Are you sorry for him?’ ‘Half and half.’ — Вам жаль его? — И да, и нет. 46. half hardy не выдерживающий зимы на открытом воздухе (о расте- нии) 47. the half is more than the whole = лучше меньше, да лучше [этим, лат. dimidium plus toto] 48. half the battle залог успеха, по- беды [часть пословицы the first blow или stroke is half the battle; cm. H-42] Not in my line, but she’s a sticker, and I like to see perseverance. Where you’ve that, you’ve ’alf the battle of success. (J. Galsworthy, ‘Beyond', part III, ch. IX) Ее искусство не по моей части, но она настойчива, и мне это нравится. Упор- ство в достижении цели — залог успеха. ‘We’ll be having our annual visit from the management committee this afternoon.’ ..What’s the procedure?’ ‘We feed them — that’s half the battle — then take them round.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way', book II, ch. 10) — Сегодня к нам пожалует начальство из опекунского совета с ежегодным ин- спекционным визитом. — ...А как это все происходит? — Мы их кормим — это уже полсраже- ния выиграно, — затем водим по больнице ‘You have a lovely wife. That’s half the battle.’ ‘That is the whole battle.’ (/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis- content', part I, ch. IX) — У вас очаровательная жена. Такая жена — это уже пятьдесят процентов по- беды в любой драке. — Даже все сто процентов. 49. half the time почти всё время I just get carried away and say yes when I should say no. Half the time I don’t make any sense, anyway. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.', part II, ch. Ill) Меня куда-то заносит, и я говорю „да", когда надо сказать „нет". Чаще всего сама не знаю, что со мной творится. Не says he works hard, but he’s day- dreaming half the time. (ALD) Он говорит, что весь день сидит за столом и много работает, а на самом деле чуть не все это время витает в об- лаках. 50. not half разг. 1) совсем не, во- все не Pickering. Has Eliza been buying you clothes? Dolittle. Eliza! not she Not half. Why would she buy me clothes? (B. Shaw, ‘Pygmalion', act V) Пикеринг. Это Элиза вас так на- рядила? Дулиттл. Элиза! Еще чего. С ка- кой это стати Элиза будет меня наря- жать? But why don’t you come to my room’ I’ve some Scotch — not half bad (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. XIX) Но не лучше ли подняться ко мне в номер? У меня есть виски — очень недур- ная марка! ‘I’ve told you, Mrs. Arnold, the case is closed.’ ‘That’s what you think,’ Ida said... ‘Not half it isn’t...’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock', part III, ch. 1) — Я уже говорил вам, миссис Ар- нольд, что расследование по этому делу окончено. — Ничего подобного,— возразила Ида.— Это вы так считаете .. ...the fellow looked a gentleman, was neatly and quietly dressed, and on the whole seemed not half bad (A. J. Cro- nin, ‘A Thing of Beauty', part IV, ch. V) ...но это, несомненно, джентльмен, одет опрятно, скромно и вообще производит очень неплохое впечатление. 2) в высшей степени, ужасно, отчаян- но ‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner', ch. 10) — Нравится тебе мой костюм? — Очень. ‘Means a lot to you then? You’ve been worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr. Bunting’s lips, but he kept it back and noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VIII) — Я вижу, для вас это очень серьез- ный вопрос. Вы, кажется, очень расстрое- ны? „Ужасно!" — чуть не сорвалось с губ мистера Бантинга, но он сдержался и только кивнул в ответ. ‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not half! Never enjoyed myself so much in my life!’ (SPI) — Вы хорошо провели отпуск? — Отлично! Никогда в жизни так не отдыхал. 51. not half enough совсем недоста- точно ‘The lamp’s best of all,’ cried Kezia. She thought Isabel was not making half enough of the little lamp. (K. Mansfield, ‘The Doll's House’, ‘The Doll’s House') — Это прекрасная лампа, — воскликну- ла Кезия. Ей показалось, что Изабелла проявляет явно недостаточный интерес к маленькой лампе. 52. not the half of smth. разг, хотя и важно, но далеко ещё не всё Не accused them of being responsible for the error, and that’s not the half of the story. (RHD) Он сказал, что в этой ошибке повин- ны толькс они и никто другой, но что это еще далеко не все. 53. one’s (или the) better half дра- жайшая половина, жена; см. тж. Н-54 ‘All alone?’ she asked, feigning sur- prise. ‘Where’s the better half’’ ‘Gone to a party,’ said Joe. ‘I wasn’t invited.’ (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner', ch. 10) — Скучаете в одиночестве? — спросила Молли с деланным удивлением. — А где же дражайшая половина? — Ушла в гости, — ответил Джо. — А меня не пригласили. 54. one’s worse half шутл. „худ- шая половина", муж [образовано по контрасту с выражением one’s better half; см. Н-53] The late lamented Higgs was an abom- inably small man. He must have been very much her worse half. (Th Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI) Незабвенной памяти Хиггс был мерз- ким коротышкой. И, несомненно, он был худшей половиной миссис Хиггс. 55. too clever (good, etc.) by half разг. ирон, слишком уж умён (хорош и т. д.) Know his paper — best of the weeklies; but too clever by half. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part II, ch. /V)
HAND 345 Знаю его еженедельник — один из луч ших. Но слишком умничает. Billy. Don’t worry, old man — you lock gorgeous. Reg (turning). Oh, it’s you, is it? Billy. All ready for the ball and chain? Reg. You’re too bloody cheerful by half. (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. 1) Билли. He беспокойся, старина. У тебя отличный вид. Per (обернувшись). А, это ты? Билли. Готовишься надеть цепи брака? Per. Что-то ты не в меру развеселил- ся, черт подери! As a rule even when we were on op- posite sides, he thought me sensible about people. This time he was dismissing me as too clever by half. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 27) Как правиле, даже если мы с Брауном оказывались в разных лагерях, он все- гда отдавал должное моему умению вер- но судить о людях. Но на этот раз он не стал слушать, что я говорю, решив, что я слишком уж забрался в дебри. ‘That young woman’s too соску by half,’ Japp complained. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ch. IV) — Какая развязная молодая особа,— пожаловался Джепп. HALL 56. a taxi-dance hall амер, дансицг с профессиональными партнёршами HALLELUJAH 57. a Hallelujah girl (или lass) ирон, девушка из Армии спасения HALT 58. call a halt (on или to smth.) останавливать, прекращать, положить конец (чему-л.) [букв. воен, назначать привал] I’m not going to do the outraged hus- band stunt. I like you and I respect you... But I think it’s about time for you and Valborg to call a halt before you get in Dutch... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXIII) Я не собираюсь разыгрывать взбешен- ного супруга. Я тебя уважаю и люблю... Но мне кажется, что вам с Вальборгом пора остановиться, пока ты не влипла в историю... They... decided that the best results were to be obtained by calling a halt on cut-throat competition and pooling their resources. (P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas’, ch. XXII) Они .. решили, что наилучших резуль- татов можно добиться, положив конец смертоносной конкуренции и объединив ресурсы. Erik sensed that a halt would soon be called in order to go on to the next paper on the program. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. I) Эрик почувствовал, что председатель скоро прекратит прения, чтобы перейти к следующему докладу. HAMLET 59. Hamlet with Hamlet left out (тж. Hamlet without the Prince (of Denmark) „Гамлет без принца Дат- ского“, т. е. что-л. лишённое самого важного, основного, самой сути [вы- ражение основано на эпизоде, опи- санном В. Скоттом; см. цитату] The play-bill, which is said to have announced the tragedy of Hamlet, the character of the Prince of Denmark being left out (W. Scott, ‘The Talisman’, ‘In- troduction’) Говорили, что на афише, объявлявшей о постановке трагедии „Гамлет“, сам принц датский среди действующих лиц не значился. ...the Catholic Church without the ab- solute dominion of the Pope might resem- ble the play of Hamlet without the Prince of Denmark. (L. Strachey, ‘Eminent Victo- rians’, ‘Cardinal Manning*) ...католическая церковь без абсолютно- го господства папы римского была бы все равно что постановка „Гамлета" без са- мого принца Датского. HAMMER 60. between hammer and anvil ме- жду молотом и наковальней ...they were caught in the constantly narrowing space between hammer and anvil. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 10) ...и, забыв об истинном положении ве- щей, они метались, как между молотом и наковальней, в пространстве, которое день ото дня сокращалось. 61. bring (put up или send) to the hammer продавать с аукциона, с мо- лотка 62. come (или go) to (или under) the hammer продаваться с аукциона, с молотка, пойти с молотка ...all this that had belonged to him would come under the hammer... (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XVI) ...вероятно, все, что здесь принадле- жало ему, пойдет с молотка... 63. hammer and tongs энергично, изо всей силы; отчаянно, яростно; с воодушевлением; засучив рукава (обыкн. to be или to go at it hammer and tongs, to fall upon smb. или smth. hammer and tongs) Malone dashed out of the doorway and fell upon them hammer and tongs. (H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. LX) Мэлон выскочил за дверь и яростно набросился на них. Our ships were soon hard at it, ham- mer and tongs... (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXXV) Вскоре наши корабли открыли ураган- ный огонь по испанскому флоту... When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. LV11) Когда Скарлетт вернется из Тары, она с прежней энергией займется лавкой и лесопилками... It all started out of nothing — and then they were at it hammer and tongs — with Emily saying all sorts of things... (A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and Other Stories’, ‘Sing a Song of Sixpence’) Хотя все началось с пустяков, вышла целая перебранка. Эмилия ругалась на чем свет стоит... HAND 64. all hands разг, все участники (особ, о людях, работающих вместе) [первонач. мор. экипаж, команда (судна)] Still, if all hands had been got to- gether, they would not have more than half filled the room. (Ch. Dickens, ‘The Uncommercial Traveller’, ch. V) Все же, если собрать всех музыкантов вместе, они и наполовину не заполнили бы комнату. September 4th will make 25 years that Mommy and I are married. It will mark our "silver” anniversary... Such an event should, of course, be celebrated together, with all hands on deck *. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1953) 4 сентября исполнится двадцать пять лет, как мы с мамой поженились. Это будет наша „серебряная" свадьба... Ко- нечно, такое событие надо было бы от- праздновать как следует. Пригласить род- ных и друзей — как говорится, „свистать всех наверх". 65. all hands to the pumps все си- лы на борьбу [первонач. мор. все к насосам] They’ll need all hands to the pumps if the situation is to be saved. Чтобы спасти положение, им придется мобилизовать все силы. 66. ask for a lady’s hand просить чьей-л. руки The old man, when I asked him for his daughter’s hand, told me he wished no better son-in-law. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXVIII) Когда я попросил у старика руки его дочери, он ответил, что лучшего зятя ему не надо. 67. at first hand непосредственно* из первых рук; см. тж. Н-69 и Н-71 It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) Как тебе, должно быть, удобно — ты все новости узнаешь из первых рук. I traveled far and wide over the coun- try, visiting many localities, and becoming acquainted with the Russian people. I encountered the revolution’s many and difficult problems at first hand, and I watched from year to year the progress made in their solution. (W. Foster/ ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. II) Я разъезжал по всей стране, побывал во многих районах и познакомился с рус- ским народом. Я непосредственно столк- нулся со многими трудными проблемами, которые стояли перед революцией, и ви- дел, как они с каждым годом разреша- лись все успешнее. I had seen his problems at first hand now. (Af. West, ‘The Ambassador', ch. VII) Здесь я воочию убедился, какие про- блемы стояли перед ним. 68. at hand 1) близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; ру- кой подать; налицо (тж. close или near at hand) It was good to have Robbie at hand in a time like this... (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. II) Хорошо в такую минуту иметь подле себя Робби... Near at hand a small stream flowed with a constant soothing ripple. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 20) Совсем рядом монотонно, успокаиваю- ще журчал ручей. It was a quiet wedding. Evie had no relations near at hand, and the principal guest was Oskey, who gave her away. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VII) Свадьбу отпраздновали скромно. Род- ные Эви были далеко, и самым почетным гостем оказался Оски, взявший на себя роль посаженного отца. 2) наготове, в запасе; насущный, неотложный It was for Hopkins to bring these soaring imaginations down to earth, to contemplation of the topic immediately at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. I) Именно Гопкинсу приходилось возвра- щать их с заоблачных высот на землю, чтобы заняться рассмотрением насущных задач. Не knew that Ken’s immersion was due to much more than the problem at hand. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) Он знал, что не только интерес к раз- рабатываемой проблеме заставляет Кена с головой погрузиться в работу.
HAND 346 Erik shook his head and dismissed his self-questioning. He had a more imme- diate job at hand. (M. Wilson, ‘Live with Lightning*, ch. V) Эрик покачал головой и заставил себя не думать больше об этих Мучительных вопросах. У него были более неотлож- ные дела, 3) близко, вскоре; не за горами, на носу (тж. close или near at hand) There were no curtains on the windows, arid gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand. (W. S. Maugham, ‘Of Hu- man Bondage*, ch. 114) На окнах не было занавесок, и мрак постепенно редел. Солнце еще не взо- шло, но рассвет был уже близко. The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. VI) Зима была на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она ли- шилась работы. ...President Hoover boasted that the abolition of unemployment and poverty was near at hand. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas*, book III, ch. 25) ..президент Гувер хвастался, что лик- видация безработицы и нищеты —• дело ближайшего будущего. 69. at second hand из вторых рук, понаслышке; см. тж. Н-67 и Н-71 With regard to the world of female fashion and its customs, the present writ- er, of course, can only speak at second- hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) Что касается светских женщин, их жизни, то автор, конечно, может гово- рить об этом только понаслышке. ...if I would govern this country wisely, I must be posted in the details of its life, and not at second hand, but by personal observation and scrutiny. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 21) ...если я хочу управлять этой страной мудро, я должен хорошенько изучить ее, и не с чужих слов, а воочию наблюдая ее жизнь. Whispers, rumours, scandals, came to us at second or third hand. (С. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 26) Слухи, сплетни, пересуды доходили до нас из вторых, а то и из третьих рук. 70. at smb.’s hands (тж. at the hands of smb.) co стороны кого-л., от руки кого-л.; от кого-л. But I am no beggar; I look for no favours at your hands... (R. L. Steven- son, ‘Kidnapped’, ch. Ill) Но я не нищий; я не ищу у вас ми- лости... Mrs Whittaker. I’ve long ago given up expecting any consideration at Jonnie’s hands (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I) Миссис Уиттейкер. Я уже давно не надеюсь, что Джонни будет ко мне внимателен. Almost no one wanted Robert Millhouser to undergo any punishment at the hands of the law. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) Почта никто не хотел, чтобы Роберт Миллхаузер понес наказание от руки пра- восудия. 71. at third hand из третьих рук; см. тж. Н-67 и Н-69 That account was as unreliable as most information got at third hand. Это сообщение было столь же нена- дежно, как любая информация из третьих рук. 72. a bad (poor или no) hand at (или with) smth. (тж. not much (of a) hand at или with smth.) неумелый, неопытный в чём-л.; неспособный к чему-л.; см. тж. Н-93 ‘Well, Mr. Cherrell, what would you do?’ ‘I am a poor hand at advice ..’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XVI) — А вы, мистер Черрелл, как бы вы поступили? — Я не мастер давать советы... I know I don’t express myself pro- perly: I’m a bad hand at sentimentality. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. IX) Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальные излияния не по моей части. I’m no hand with these mechanical devices. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. I) Я не в ладах с этими механизмами. I am always a bad hand at hiding ту feelings. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 3) Я никогда не умел скрывать свои чув- ства. 73. bear (give или lend) a hand по- могать, принимать участие в работе; содействовать (чему-л.) Sharp. I’ll give you a hand with that trunk. (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) Шарп. Я помогу тебе внести этот сундук. When they stopped from sheer exhaus- tion Murphy’s gjance chanced to fall on Charles Davis, the one man who had not worked .. ‘Bear a hand, Davis’, the gang- ster called. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. L) Когда, выбившись из сил, они на ми- нуту остановились, взгляд Мерфи слу- чайно упал на Чарльза Дэвиса, единствен- ного человека, который не работал... —- Ну-ка, Дэвис, подсоби! — крикнул ему Мерфи. If we want to stop the growth of fascism, we’ve got to give the Spanish people a hand. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) Если мы хотим бороться с распростра- нением фашизма, наша обязанность — оказать посильную помощь испанскому народу. 74. be off smb.’s hands 1) (of smb.) перестать быть обузой для кого-л.; перестать висеть на чьей-л. шее I promised his father that I’d look after his son until he came of age. That happy event comes off next week, and then, thank goodness, he’ll be off my hands. (SPI) Я обещал отцу мальчика опекать его сына до совершеннолетия. Это счастли- вое событие произойдет на следующей неделе. Слава богу, лишняя забота с плеч долой. 2) (of smth.) быть успешно закончен- ным; см. тж. Н-75 The lawyer planned a vacation as soon as the case was off his hands. (RHD) Адвокат предполагал уйти в отпуск, как только дело будет закончено. 75. be (или lie) on smb.’s hands оставаться незаконченным, числиться за кем-л.; см. тж. Н-74 2) This task still lies on his hands. Он все еще делает эту работу. 76. be (или get) out of hand от- биться от рук, выйти из повинове- ния, из подчинения, из-под контроля; проявлять непокорность Had this youth known that Sylvia would not understand passion so out of hand as this? (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. VII) Знал ли этот юноша, что Сильвия не сможет оценить такую бурную страсть^ Upon the conclusion of the Seven Years’ War in 1763, which definitely crippled the power of France in America and Europe, England decided upon a more drastic policy regarding her American colonies, which were fast getting out of hand, with their expanding commerce and bud- ding industries. (IF. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 4) По прекращении в 1763 году Семилет- ней войны, окончательно подорвавшей власть Франции в Америке и Европе, Анг- лия обратилась к более жестокой поли- тике в отношении своих быстро выхо-< дивших из подчинения американских ко- лоний с их расширявшейся торговлей и пускавшей первые ростки промышлен- ностью. ‘It’s a pity that nationalism gets so much out of hand,’ he agreed unhappily. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXX) — Такой разгул национализма — на- стоящая беда, — произнес Скотт, совсем расстроенный. 77. be out of smb.’s hands не зави- сеть от кого-л.; быть недосягаемым для кого-л. I tried to prevent your name being dragged in so scandalously, but the situation was out of my hands. (J. Ald- ridge, ‘The Diplomat’, ch. 49) Я всячески старался не допустить, что- бы ваше имя фигурировало в этой скан- дальной иЬтории, но это уже не зави- село от меня. 78. a big (или good) hand продол- жительные аплодисменты (обыкн. употр. с гл. to get и to give) [перво- нач. амер.) Walcott was just getting into the ring. The crowd gave him a big hand. (E. Hemingway, ‘The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories’, ‘Fifty Grand*) Уолкотт вышел на ринг, и толпа встре- тила его бурными аплодисментами. I thanked them for their support and got a big hand. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, 4940’) Я благодарил их за помощь, и как же мне хлопали! Все хлопали как один. 79. bind (или tie) smb. hand and foot связать кого-ji. по рукам и но- гам [bind smb. hand and foot этим, библ. John XI, 44] White criminals could not be adequately punished without insulting some white man or encroaching upon his preferred status. The judges sat therefore bound hand and foot, and those were most suc- cessful who were callous in sentencing Negroes to forty years, death or life imprisonment. (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII) Нельзя было воздать полной мерой бе- лому преступнику, не нанеся оскорбления »престижу белых и не посягнув на их привилегированное положение. Поэтому судьи были связаны по рукам и ногам. Преуспевали лишь наиболее бессердечные из них, те, которые приговаривали негров к сорока годам, пожизненному заключе- нию или к смерти. After all, one is tied hand and foot with miserly regulations. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation*, ch. 1) Ведь надо же признать, что мы свя- заны по рукам и ногам тысячами всяких норм и инструкций. 80. bite the hand that feeds one „кусать руку, которая кормит"; отплатить кому-л. чёрной неблагодар- ностью
HAND 347 н ...they would not ask hint to do any- thing which it was not perfectly legal for him to do, but that he must be com- placent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him. [Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVI) ...они не потребуют от него ничего не- законного, но он должен быть поклади- стым, не мешать членам муниципалитета загребать крупные суммы и не должен проявлять черную неблагодарность по от- ношению к своим благодетелям* 81. the Black Hand амер. „Чёрная рука" (название шайки гангстеров) (изображение чёрной руки — эмблема шайки', этим. ит. La Mano Nera] Go back. Tell him before he leaves England he shall feel the hand of Kish- wegin, and it shall be heavier than the Black Hand. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 8) Еще раз поезжай к Чикко и скажи, что ему не уехать из Англии: рука Киш- вегина достанет его. А она будет тяжелее Черной руки. 82. a blind hand нечёткий почерк 83. bring a baby up by hand вы- кармливать ребёнка рожком, вскарм- ливать ребёнка искусственно She had brought me up “by hand”. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. II) Моя сестра выкормила меня рожком. 84. by hand (тж. by the hand of smb.) не по почте, с нарочным, с ока- зией 1 send this as usual by the hand of Williamson minor. (I. Murdoch, ‘An Ac- cidental Man’) Это письмо передаст, как обычно, юный Уильямсон. The letter was sent by hand. Письмо было послано с оказией. 85. by the left hand рождённый в морганатическом браке; незаконно- рождённый; см. тж. М-258 86. call (declare, play, show, жарг. tip) one’s hand раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения [этим, карт.] Surely it was the. end —she had played her hand and lost! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XII) Ясно, что это конец — она сделала ход и проиграла. For whatever reason, he was not going to argue. Was it deference, or was he just not ready to show his hand? (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 6) He знаю почему, но спорить Том не собирался. Было ли причиной тому его хорошее воспитание или он просто не хотел пока что раскрывать свои карты? It was at this point that Lord Runciman and the British Government showed their hand in the most revealing fashion (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech- es’, vol. II, ‘Czechoslovakia Betrayed’) Именно в это время лорд Рансиман и английское правительство показали свое истинное лицо. Raft thinks he’s got the case solved The solution depends on that suit of clothes. He’s tipped his hand now. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Calls a Turn’, ch. XIII) Рафт считает, что распутал дело. Но осталось еще решить вопрос с костю- мом — именно он и есть ключ к решению задачи. Так что Рафт явно поспешил с выводами. 87. (with) cap (или hat) in hand унижение^ смиренно^ подобострастно; в роли просителя (обыкн. употр. с гл. to come и to go) Old-Guard Republicans complained that their proud party was begging for office, hat in hand... (S. Lewis, ‘It Can’t Hap- pen Here’, ch. 4) Старая гвардия республиканцев жало- валась, что их гордая партия оказалась в положении бедного просителя... You know how many times we have heard of judges going with cap in hand io beg favour from some political boss... (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XVI) Вы знаете, как часто мы слыхали о судьях, которые е шапкой в руках шли выпрашивать милостей у какого-нибудь политического босса... Very rightly Eliot stood on his dignity, and wasn’t going hat in hand to any editor. (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 15) Элиот всегда держался e достоинством и терпеть не мог заискивать перед изда- телем. No more war, no more war, but a world of brotherhood. But we won’t get it by asking with cap in hand, it won’t be given to us; we’ve got to struggle for it, every second of the day and night. (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. X) Довольно, хватит войн. Мы стремимся к братству. Но мы добьемся этого не смиренными просьбами, а ежедневной, ежечасной борьбой. 88. charige hands перейти в другие руки, к другому владельцу; перехо- дить из рук в руки During the seventeenth and eighteenth centuries, the Banda Oriental (Eastern Bank of the River), as Uruguay was then called, changed hands several times be- tween Spain and Portugal. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 12) В XVII и XVIII веках „Банда Ориен- таль“, как тогда называли Уругвай и что в переводе означает „Восточный берег ре- ки", принадлежал* попеременно то Испа- нии, то Португалии. While nominal party control of the House and probably of the Senate have changed hands, there is no change in the basic political composition of the new Congress,.. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) В то время как партийный контроль над палатой представителей, а быть мо- жет, и над сенатом, перешел номинально в другие руки, политический состав но- вого конгресса в основном не изменился... I come here, and find ту friends have sold their house. It has changed hands so many times that it has been impos- sible to find them by that means. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VIII) Я приезжаю сюда и узнаю, что мои друзья продали свой дом, который за- тем столько раз переходил из рук в руки, что найти их теперь нет никакой воз- можности. 89. clean hands „чистые руки", не- запятнанность, честность [этим. библ. Psalms XXIII, 4]\ см. тж. Н-170 Lady Wanley. Are you ready still for any adventure that comes your way? lack Straw. So long as I can do It with clean hands. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) Леди Уэнли. Вы по-прежнему го- товы ринуться в любую авантюру? Джек Стро. Конечно, если при этом моя честь окажется незапятнанной. I always fought fair! I’ve always fought wi’ clean hands. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) Я всегда действовал честно! Я всегда боролся чистыми руками. ...some of those who have condemned him most vigorously haven’t done so with entirely clean hands. (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. V) ...кое У Kdftl йз тех, кто e бсЬбым пы- лом осуждал Скеффингтона, тоже рыль* це в пушку. 90. a cold hand and a warm heart руки холодные, сердце горячее 91. come into smb.’s hands попасть в чьи-л. руки There has come into my hands — and I have just read — the Report of the Women’s International Commission for the Investigation of Atrocities Committed by U.S.A, and Syngman Rhee troops in Ko- rea. (W, Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVII) В мой руки попал — и я с ним озна- комилась — доклад Международной жен- ской комиссии по расследованию зверств, совершенных войсками США и Ли Сын Мана в Корее. 92. come to (smb.’s) hand(s) 1) прий- ти, быть полученным (особ, о письме) Meanwhile as Jose, whose arm was pierced by a broken bamboo, insists upon returning, I send this letter back in his charge, and only hope that it may even- tually come to hand. (A. C. Doyle, ‘Tne Lost World’, ch. VIII) Пока же я отправляю это Письмо о ХОсе, который поранил себе руку в бам- буковых зарослях и требует, чтобы его отпустили. Надеюсь, что письмо все-таки придет по назначению. It was not often that a letter demand- ing decision... came to her hands past the kind and just censorship of Horace Pen- dyce. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part I, ch. VII) В ее руки не так часто попадали пись- ма, миновавшие любезную и справедли- вую цензуру Хораса Пендиса, й тем бо- лее такие, которые требовали принятия решения... 2) подвернуться под руку She has been reading aimlessly any- thing that came to her hand... (Th. Drei- ser, ‘The Financier’, ch. XLVIII) Она читала без разбора все, что попа- дало ей под руку... ...men described and named new birds, when such came to hand. (E. Seton-Thomp- son, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘The Voice in the Tama- racks’) ...когда неизвестная доселе птица по- падала к ним в руки, они описывали ее и давали ей название. 93. a crack (good, great или rare) hand at (или with) smth. мастер сво- его дела; умелец, искусник; золо- тые руки; см. тж. И-72 I am a great hand at inventing things. (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VIII) Я большой любитель изобретать разные вещи. Michael, at the age of fourteen, was a rare hand with the pencil. (S. O’Casey, 4 Knock at the Door’, ‘R.I.P.’) Уже в четырнадцать лет Майкл пре-, красно рисовал. You’re a great hand at taking long chances — take a chance on luck staying with us. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 11) Ты мастер брать дальние прицелы вот и рискни сейчас остаться с нами. ‘They tell me you’re a good hand with a truck,’ said Tom. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VIII) — Говорят, ты здорово водишь маши- ну, — сказал Том. 94. a dead hand юр. „мёртвая ру- ка" (владение недвижимостью без права передачи) [этим, ст.-фр. main* morte из ср. лат. mortua manus]
HAND 348 95. dirty (или soil) one’s hands (on smb. или with smth.) унизить себя, замарать руки (чем-л.) What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, per- haps you are right. (A. Christie, ‘Murder on the Orient Express’, part II, ch. XV) Вы ведь считаете, что мне не следует марать руки убийством такого мерзавца, как Кассетти? Что ж, возможно, вы и правы. . Smith kept up a constant demand for emigrants not afraid of soiling their hands .. (Ch Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization', ch. I) . Смиту все время были нужны эми- гранты, которые не боялись замарать ру- ки физической работой... 96. eat (или feed) out of smb.’s hand беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л.; плясать под чью-л. дудку ‘Go bn to your work,’ he ordered. ‘The voyage is young yet, Mulligan. I’ll have you eatin’ out a [= out of] my hand be- fore it’s over.’ (I. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XIV) — Марш на работу! — приказал он. — Плавание только началось, и ты еще по- пляшешь под мою дудку, пока gho кон- чится. Не says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his hand (W. £ Maugham, ‘Theatre’, ch XVIII) Том говорит, что может заставить те- бя сделать все что угодно. Он говорит, что ты беспрекословно слушаешься его. In twenty-four hours she had them eating out of her hand. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch IX) Буквально на другой день дети стали как шелковые. 97. an empty hand is по lure for a hawk поел. сухая ложка рот де- рёт 98. every man’s hand against one все против кого-л. одного [этим. библ. Genesis XVI, 12} They are all against me. The police — every one—all against me. Everyone’s hand had been against me — always (A Christie, ‘The ABC Murders', ch XXXIII) И они, и полиция — все против меня. Так всегда было. Все всегда были про- тив меня. 99. extend a hand of friendship to smb. протянуть кому-л. руку дружбы 100. fall into bad (worthless или wrong) hands попасть в плохие руки; см. тж. Н-101 Не could not but foresee the probability of his respected relative being made the victim of designing persons, and of his riches falling into worthless hands (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch XXX) Мистер Пекснифф не мог не предви- деть, что его уважаемый родственник ста- нет жертвой интриганов, а все его бо- гатства попадут в недостойные руки. For Ferse’s sake they must see, at least, that he did not fall into the wrong hands. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) Они должны убедиться ради самого Ферза, что он не попал в дурные руки. 101. fall into good hands попасть в хорошие руки; см. тж. Н-100 Knowing that he had fallen into good hands in his new home the little boy went to sleep as soon as his head touch- ed the pillow, Мальчик знал, что попал к добрым людям; и как только голова его косну- лась подушки, он сразу уснул. 102. fall (или get) into smb.’s hands (или into the hands of smb.) попасть в чьи-л. руки; перейти в чьи-л. руки A letter intended for me fell into your hands... and then you used it. (I. B. Priest- ley, ‘Faraway', ch. X) Письмо, предназначенное мне, попало в ваши руки... и вы воспользовались этим. These latter may differ for example, as to who amongst them should control the mineral wealth of Katanga, but they are as one in determining that, at all costs, it should not fall into the hands of its real owners, the Congolese people (I. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) Между этими империалистическими державами могут, например, возникнуть разногласия по вопросу о том, кто из них должен контролировать природные богатства Катанги, но они едины в своей решимости любой ценой помешать пере- ходу этих богатств в руки их подлинного хозяина, конголезского народа. 103. fight for one’s own hand стоять на страже своих интересов, отстаи- вать свои интересы; постоять за себя Lesbos was occupied by adventurers, who were fighting for their own hand. (J. Froude, ‘Caesar’, ch. IX) Лесбос был захвачен авантюристами, которые руководствовались только соб- ственными корыстными интересами. Не had won the respect of his official superiors by showing that, in case of need, he could fight for his own hand (El) Он завоевал уважение начальства тем, что в критические моменты мог постоять за себя. 104. fight hand to hand вести руко- пашный бой The troops fought hand to hand. Войска вели рукопашные бои. 105. a firm (или steady) hand твёр- дая рука, твёрдое руководство There was no doubt in anyone’s mind that Bonnie Butler was running wild and needed a firm hand... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind', ch. L1X) Своенравие Бонни Батлер перешло вся- кие границы, и теперь ни у кого уже не было сомнения, что ей необходима жест- кая рука. 106. fold one’s hands сложить руки, бездействовать No! They would fold their hands .. and smile at the masters... With Spartan en- durance they determined to let the em- ployers know their power by refusing to work. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch XV) Нет' Они будут сидеть сложа руки... и смеяться над хозяевами... Они решили показать хозяевам свою силу, со спартан- ской стойкостью отказываясь от работы. 107. force smb.’s hand (или the hand of smb.) принудить кого-л. к дей- ствию, заставить кого-л. сделать что-л.; заставить кого-л. раскрыть свои карты, обнаружить свои наме- рения Sartorius. ...I had no desire to be un- friendly; and even now I should be glad to let the mortgage stand, were it not that the circumstances mentioned by Mr Lickcheese force my hand (B. Shaw ‘Widowers’ Houses’, act III) Сарториус. ...я не имел никакого желания поступать с вами не по-друже- , ски; я бы и сейчас не стал, если бы меня не вынуждали обстоятельства, о ко- торых упоминал мистер Ликчиз. But if you think, as I do, that to force the government’s hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IX) Но вам придется иначе приступить к делу, если вы думаете, как и я, что вы- рвать у правительства некоторые уступ- ки — это еще само по себе не цель, а только средство, ведущее к цели, и что главная наша цель — изменить отношение человека к человеку. We mustn’t force the chief inspector’s hand. It is entirely in his discretion what facts he makes public. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide', book III, ch. IV) Мы не должны требовать от главного инспектора, чтобы он раскрыл свои кар- ты. Ему решать, какие факты предать гласности. 108. a free hand полная свобода действий (обыкн. употр. с гл. to give и to have) In the summer of 1904, Holstein fell ill; and Bulow had a free hand for his “policy of the free hand”. (A. J. P. Tay- lor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch. XVIII) Летом 1904 года Гольштейн заболел, и Бюлов мог теперь без помех проводить свою политику „свободных рук“. Usually, however, Lincoln left his generals a pretty free hand in such mat- ters. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch 25) Впрочем, обычно Линкольн предостав- лял своим генералам значительную сво- боду действий в подобных делах. As for money: I can guarantee you £300 a year As for your work: you can have a completely free hand. (С. P. Snow, ‘The Search’, part I, ch. VI) Что касается денег, то я гарантирую вам 300 фунтов в год. Что касается ра- боты, вам будет предоставлена полная свобода действий. 109. free (или untie) smb.’s hands (или the hands of smb.) развязать ру- ки кому-л. Expulsion of the E. T. U. will free the hands of the T U. C. to use any method they think desirable to influence the results of the elections for the union executive. (‘Daily Worker', Nov. 13, 1961) Угроза исключения профсоюза рабочих электропромышленности из Конгресса тред-юнионов дает БКТ возможность воз- действовать какими угодно средствами на результаты выборов в исполком этого профсоюза. ПО. a fresh (или green) hand не- опытный человек; неопытный работ- ник, новичок He’ll fight And probably win. They got him matched with a green hand from 9 Company (J. Jones, ‘From Here to Eternity', ch. XXXIII) Блум будет выступать сегодня и, мо- жет, даже выиграет бой. Ведь его про- тивник, молодой парень из девятой роты, совсем новичок в боксе. 111. from hand to hand из рук в руки This tract had been circulated from hand to hand. (W Besant, ‘The Revolt of Man’, ch. IX) Это сочинение ходило по рукам. The legendary jewel went from hand to hand (RHD) Знаменитый бриллиант переходил из рук в руки.
HAND 349 н 112. gain (get или have) the upper hand одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство, пере- вес, господствовать, быть хозяином положения, см. тж. Н-206 The bourgeoisie wherever it has got the upper hand, has put an end to all feudal, patriarchal, idyllic relations (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Communist Party’, translated by S. Moore, edited and annotated by F. En gels, 1888) Буржуазия повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Finally, the reports were that the gover- ness had “come round” everybody, wrote Sir Pitt’s letters, did his business, manag- ed his accounts — had the upper hand of the whole house (IV ‘ Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) Наконец, последовали донесения, что гувернантка „обошла" всех и каждого, пишет для сэра Питта письма, ведет его дела — прибрала к рукам весь дом... . curiosity began to get the upper hand and I determined I should have one look through the cabin window {R. L. Ste- venson, 'Treasure Island’, ch XXIII) ...мной вдруг овладело любопытство, и я решил заглянуть в иллюминатор каюты ‘Will you let me come back if I want to?’ she asked, as if she now had the upper hand and her companion was ut terly subdued. {Th. Dteiser, ‘Sister Car- rie’, ch. XXVIII) — И вы отпустите меня обратно, если я захочу? — спросила Керри, точно она была хозяйкой положения, а ее спутник всецело находился в ее власти. 113. get (или have) a good hand получить (или иметь) преимущество, перевес; иметь шансы на успех [букв, карт, иметь на руках хорошие кар- ты] 114. get (или take) oneself in hand взять себя в руки Seriously, Shannon, for your own good, I advise you to take yourself in hand (A. I. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 6) Серьезно, Шеннон, ради вашего же бла- га советую вам взять себя в руки. 115. get one’s hand in разг, набить руку, освоиться, поднатореть You’ve got to learn to cane chairs, so the warden says... You’re supposed to ao ten of those a day We won’t count the next few days, though, until you get your hand in. {Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch LXX) Начальник сказал, что вы будете учиться плести сиденья для стульев... По- лагается делать десять штук в день. Но первые несколько дней мы считать не будем, пока вы не набьете руку. Miss Trant wants me to produce for her and be the general big noise until she’s got her hand in — we stop here and rehearse {I. В Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch I) Мисс Трэнт выразила желание, чтобы я был постановщиком и заправлял всем, пока она не освоится с театральным де- лом. Придется нам задержаться в этом городке и заняться репетициями. After playing по tennis for some years it took him time to get his hand in {WD) Он не играл в теннис несколько лет Чтобы снова войти в форму, понадобит- ся время. 116 get (или have) smb. (или smth.) off one’s hands сбыть кого-л. (или что-л.) с рук, избавиться от кого-л (или от чего-л.) Ted Budge came along and wanted to marry Jenny. Mrs O’Neil had her hands full with half a dozen kids to feed. She was glad enough to get Jenny off her hands {K S Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘ Genieve’) Появился Тед Бадж и захотел женить- ся на Дженни. У миссис О’Нейл на ру- ках было шестеро детей, мал мала мены ше. и она была рада пристроить Дженни. They parted affectionately, each pleas- ed to think how satisfactorily they had got the other off their hands. {M. Dick- ens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5) Они расстались преувеличенно любезно, довольные тем, что избавились друг от друга. 117. get the hands амер. разг, быть встреченным аплодисментами 118. get (have или hold) the whip (-)hand of (или over) smb. иметь или держать кого-л. в полном подчине- нии; взять верх над кем-л. ‘Yes,’ he muttered, addressing himself to the bottle, ‘you mark my words; they can’t down me I’m more than a match for them .. I’ll get the whip hand o’ them ’ {A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 1) — Да, — бормотал он, обращаясь к бу- тылке, — запомни мои слова: им меня не одолеть. Я им не ровня, я сумею их подчинить себе. . Я возьму верх над всеми. ‘Don’t come that high and mighty look over me,’ sneered Brodie, with a short hateful laugh. ‘You can’t pull the wool over my eyes. It’s me that’s got the whip hand o’ you this time ’ {A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 10) — Нечего глядеть на меня с таким высокомерием! — проворчал Броуди с ко- ротким злобным смешком. — Вы мне гла- за не замажете. Теперь вы у меня в руках. In fact, he held the whip hand of the situation... {M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVII) Фактически Ретт был хозяином поло- жения... 119. give (или put) one’s (или the) last hand to smth. делать последние штрихи, отделывать что-л.; заканчи- вать что-л. The compiler did not put his last hand to the work. {M. Arnold, ‘Essays in Crit- icism’, ch. IX) Составитель еще не совсем завершил свою работу. 120. give (или lend) smb. a helping hand (тж. stretch out a helping hand to smb.) протянуть кому-л. руку по- мощи If everything else fails, I think I’ll go into the green line. You couldn’t give me a helping hand, could you, Mr. Snape? (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XVIII) Если дело лопнет, то я думаю занять- ся торговлей овощами. Не могли бы вы оказать мне тогда содействие, мистер Снейп? I don’t know what I’d do if I didn’t know you’d always give me a helping hand when I needed it, Clyde. {E. Cald- well, ‘The Sure Hand of God’, 'ch. 15) He представляю себе, что бы я делала, если бы не знала, Клайд, что ты всегда придешь мне на помощь в трудную ми- нуту. 121. give smb. one’s hand on (или upon) smth. торжественно обещать что-л., ручаться за что-л. I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde; I give you my hand upon that... {R. L. Ste- venson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Dr. Jekyll Was Quite at Ease’) Одно могу сказать, ручаюсь вам, что я могу избавиться от мистера Хайда, ко- гда только пожелаю... ‘I run the farm. What I say goes ’ ‘Absolutely. I give you my hand on it.’ — Хозяин на ферме — я. Как скажу, так д будет. — Безусловно. Вот тебе моя рука. 122. give smb. the glad hand (тж, give the glad hand to smb.) разг, теп- ло приветствовать, радушно прини- мать кого-л. [первонач. амер.] Visiting dignitaries were being given the glad hand. {RHD) Прибывшим высокопоставленным ду- ховным лицам оказали радушный прием. 123. hand and (или in) glove (with smb.) в тесной связи, в дружбе (с кем-л.); рука об руку, заодно, в сго- воре (с кем-л.) The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually Helpful and to keep Cowperwood’s name out of all matters relating to this work, departed together. In ten minutes they were hand in glove... {Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII) Энергичный Сиппенс действительно явился через несколько минут. Он и Ван Сикл получили указание помогать друг другу, но при всех этих перегово- рах ни в коем случае не называть имени Каупервуда. Они вышли вместе и через десять минут стали уже приятелями... Sometimes the police were hand in glove with certain crooks and evil-doers .. {Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XXV) ' Иногда полиция бывала заодно с жу- ликами и преступниками... Не works hand in glove with the writers and the directors. {J. O’Hara, ‘The instrument’, ch. Ill) Этот кинопродюсер работает в тесном контакте с писателями и директорами картин. Не is hand and glove with the vicar... (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack- royd’, ch. II) Роджер Акройд с викарием большие друзья... But I hate having to look pleasant and talk to men like Bob Dowsett and Mr. Archibald Malleson. They are working hand in glove with Paddy Cavan these days, everybody knows. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) Но мне так тяжело разговаривать и быть любезной с людьми вроде Боба Доусетта и миссис Арчибальд Мэллисон. Ведь они с Пэдди Кеваном одна шайка, все это знают. 124. hand in hand (with) рука об руку, вместе, сообща, совместно (с) (обыкн. употр. с гл. to go) As the parson has ever gone hand in hand with the landlord, so has Clerical Socialism with Feudal Socialism. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Com- munist Party’, transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) Подобно тому, как поп всегда шел рука об руку с феодалом, поповский социализм идет рука об руку с феодальным. She was of those women in whom ut- ter devotion can still go hand in hand with a doubting soul. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part I, ch. I) Она принадлежала к тем женщинам, у которых беспредельная преданность могла сочетаться с обуревавшими душу сомнениями. But hand in hand with the division of physical properties goes the division of capitalist world markets. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. II)
HAND 350 Однако наряду с разделом территорий, богатых природными ресурсами, происхо- дит раздел рынков капиталистического мира. From the earliest days, Soviet space achievement has marched hand in hand with efforts to ensure peace and new proposals meeting the West more than halfway for general and complete disar- mament. {‘Daily Worker’, April 15, 1961) С самого начала освоение космоса Со- ветским Союзом шло рука об руку с мир- ной политикой русских и их стремлением успешно завершить переговоры с Запа- дом о всеобщем и полном разоружении. 125. hand it to smb. отдавать ко- му-л. должное; признавать чьё-л. пре- восходство [первонач. амер.] ‘You’ve got to hand it to him,’ Scott said. ‘For a man who’s dead wrong he’s putting on the best possible face.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Saturday 1 P. M.’) — Надо отдать ему должное, — заметил Скотт, — для человека, который абсолют- но не прав, он держится как нельзя луч- ше. But you’ve got to hand it to him for the way he takes his blindness, bluffin’ and crackin’ hardy all the time. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles’, ch. 62) Но, конечно, одного у Фриско нельзя отнять — хоть и ослеп, а не унывает, хо- рошо держится. 126. hand of writ(e) шотл. почерк I request a specimen of your hand of write. (R. L. Stevenson, ‘Vailima Let- ters’, OED) Я хотел бы иметь образец вашего по- черка. 127. hand over fist (редк. hand over hand) разг, быстро и легко [букв, мор. перехватывая руками] Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers' (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VIII) Бен — отличный бегун. Вряд ли кто из моряков мог бы с ним состязаться. Клянусь, он очень быстро поймает Чер- ного Пса, не успеешь глазом моргнуть' Не had been making money hand over fist, and it kept him in good humor... (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 17) Робби загребал огромные барыши и поэтому пребывал в самом радужном на- строении... Brodie maun [= must] be losing trade hand over fist these days, I never see a soul in his shop. (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) Торговля у Броуди в последние дни идет из рук вон плохо: в лавке никогда ни души. 128. hands down 1) без всякого труда, с лёгкостью [часть выражения win hands down; см. Н-2Н] ‘She can get a divorce?’ ‘Hands down ’ (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III, x ch. 4) — Джулия получит развод? — Очень легко. Scott’s far and away the obvious Repub- lican choice. If the election were today, he’d beat Lyman hands down. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) Бесспорно и очевидно, что республикан- цы выдвинут кандидатуру Скотта. Если бы выборы состоялись сегодня, он побе- дил бы Лимана, не шевельнув для этого и пальцем. 2) бесспорно, несомненно Му God, with our rating today, we’d lose hands down in any show-down with Scott. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Afternoon’) Боже, да при той „популярности", ка- кой мы пользуемся сейчас в стране, лю- бая наша схватка со Скоттом заведомо обречена на поражение. It was hands down the best fight I’ve ever seen. (RHD) Бесспорно, эта встреча на ринге была исключительно интересной. 129. hands off! руки прочь! Help to build a mighty campaign against this anti-trade union legislation. Let the demand be "Hands off the trade unions”. (‘Comment’, Jan., 1966) Надо начать массовую кампанию про- тив антитредюнионистского законодатель- ства. Пусть нашим требованием будет „Руки прочь от тред-юнионов!" 130. hands up! разг, руки вверх! Hands up — every soul of you! (J. Haw- thorne, ‘A Tragic Mystery’, ch XVIII) Руки вверх! — все, кто здесь находятся' 131. have (или take) a hand in smth. (тж. take a hand) участвовать в чём-л., приложить руку к чему-л., оказывать влияние на что-л., вмеши- ваться во что-л., быть замешанным в чём-л. ‘I don’t believe he’ll come of his free will.’ ‘In that case, God knows! 1 won’t have a hand in caging him ’ (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII) — He думаю, чтобы Ферз пошел с на- ми добровольно. — В таком случае, ей-богу, не знаю, что и делать! Сажать его в клетку? Тут я не помощник. I can’t promise much I’m not the only one that has a hand in things in this town. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXVII) Я не могу многого обещать. Ведь не я один имею вес в делах нашего города The argument became lively, and we all took a hand (С. P. Snow, ‘The Masters’, part II, ch. 15) Спор стал оживленным, мы все приня- ли в нем участие. 132. have a hand in the till огра- бить кассу, запустить руку в кассу The store owner thought his business was falling until he discovered that the treasurer had his hand in the till. (DAI) Владелец магазина думал, что дела идут плохо сами собой, пока не обнару- жил, что кассир запустил руку в кассу. 133. have (hold или keep) in hand (или well in hand) 1) (smb, smth.) держать в руках, в подчинении, сдер- живать, обуздывать кого-л. или что-л.; см. тж. Н-144 1) Reporter. Can I say anything? Detective (with a faint smile) You may say "the police have the matter in hand”. (J. Galsworthy, ‘The Show’, act I) Репортер. Могу я написать хоть что-нибудь? Сыщик (улыбнувшись)^. Вы можете написать, что „полиция держит в руках все нити". Stella Cavendish she calls herself, but she’s Mrs Joe Brundit . Keeps Joe well in hand. (I. В Priestley, ‘The Good Com- panions’, book II, ch I) Она называет себя Стеллой Кавендиш, но она миссис Джо Брандит... Держит Джо в ежовых рукавицах. The expulsion of the E. T. U. from Congress will be used by the Right Wing to prove that the T. U. C. has the situa- tion “well in hand’1. (‘Daily Worker’, Sept. 28, 1961) Исключение союза работников электро- промышленности из Конгресса тред-юнио- нов будет использовано правым крылом для того, чтобы доказать, что хозяином положения является Конгресс. 2) (oneself) держать себя в руках, сдерживаться, не выдавать своих чувств He’s deeply in love with my sister, and yet he's kept himself in hand. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXVI) Он не на шутку влюблен в мою сестру, но, однако, не выдает своих чувств. ...he had himself well in hand, knew exactly how far he was going, and that when the time came he could and would stop (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) ...он держал себя в руках, точно знал, как далеко он зайдет и что в нужный момент он сумеет остановиться. 134. have long hands быть влия- тельным, могущественным человеком His father is a powerful man — hath [= has] long hands — reaches as far as he can (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth’, ch. VI) Его отец могущественный человек, он пользуется большим влиянием и старает- ся распространить его где только воз- можно. 135. have one’s hands full (тж. one’s hands are full) не иметь свободной минуты, захлопотаться; работы по горло; хлопот полон рот I’ll talk to Hilary, but his hands are always full. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. I) Я поговорю с Хилари, но он всегда так занят. But, of course, it is not fair to depend too much on one’s neighbours, who all have their hands full just now... (K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 25) Но, конечно, неудобно затруднять со- седей, у них у самих сейчас дел по горло'.. .. Roy told him: ‘Jack will do what he can ..’ ‘He’s got his own hands full.* Sam said. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) — Джек сделает все, что может... —* сказал Рой. — У него и без меня забот хватает, — ответил Сэм. Му stepmother had her hands full with the twins (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch XVIII) Моя мачеха все свое время тратила на близнецов. 136. have one’s hands tied руки свя- заны Не has his hands tied in this matter for lack of funds. Из-за нехватки средств руки у него в этом деле связаны. 137. have smb.’s fate (или life) in one’s hands держать чью-л. судьбу (или жизнь) в своих руках 138. heavy in (или on) hand скуч- ный, нудный; тяжёлый на подъём, вялый, медлительный [первонач. о но- ровистой лошади] Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn’t so very much matter. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Jane’) Если Джейн и была немного вялой, то при ее внешности это большого значения не имело. 139. a hidden hand скрытое, тайное влияние There seems to be no reason for the accident unless it is the work of a hid- den hand. Этот несчастный случай можно объяс-
HAND 361 нить только тем, что здесь действовали какие-то скрытые силы. 140. the high hand спесь, высокоме- рие, заносчивость (обыкн. with a high hand; см. Н-214) But Lotd Ferrybridge was furious, and tried the high hand. (IF. Thackeray, "Pen- dennis’, vol. I, ch. VIII) Ho • лОрд Феррибридж, вне себя от бе- шенства- и слышать ничего не хотел. I found myself on the point of the last humiliation — driven to beseech the crfeattite whom I had just dismissed with insult: but I took the high hand in despair, said there must be no talk of Irvine coming back... (R. L. Stevenson, "The Silverado Squatters’, "The Hunter’s Family’) Я оказался в самом унизительном по- ложении: должен был просить вернуться человека, которого я только что уволил И Оскорбил. Тогда, в отчаянии, я не при- думал ничего лучшего, как самым Высо- комерным тоном заявить, что о его воз- вращении не может быть и речи... 141. hold one’s hand воздержаться от чего-л., не вмешиваться, ничего не предпринимать Others told me that if they had known what the punishment was they would suffer, they would certainly have held their hands. (IF. S. Maugham, "Complete Short Stories’, "A Man with a Conscience') Другие заключенные говорили, что, знай они, как тяжело придется им по- платиться за свое преступление, они бы на него не пошли. I could have held my hand until he was elected, and then threatened that either he must correct the mistake, or I would... (С. P. Snow, ‘The Search', part IV, ch. V) Мне следовало бы ничего не предпри- нимать, пока его не выбрали шерифом. И только тогда пригрозить ему, что, если он сам не исправит ошибку, об этом позабочусь я... 142. hold smb.’s hand оказывать поддержку кому-л., помогать кому-л. *Oh, I see,’ said Favell, ‘you’re going to hold his hand through this. YouTe going to back de Winter.’ (D. du Maurier, "Rebecca’, ch. 24) — Понятно, — сказал Фавел. — В этом деле вы держите сторону де Уинтера. Хо- тите помочь ему. ...I flatter myself that I do give a tolerably good imitation of a friend of yours who has just dropped in to hold your hand at a critical moment (С. P. Snow, "Death under Sail’, ch. 9) ...я лыцу себя надеждой, что неплохо играю роль вашего друга, который вне- запно появился здесь, чтобы поддержать вас в трудную минуту. 143. hold up one’s hands поднять руки вверх, сдаться, признать себя побеждённым 144. in hand 1) в руках, под кон- тролем; в подчинении; в работе (ча- сто well in hand; обыкн. употр. с гл. to get, to have, to hold и to keep) {первонач. тк. о лошади^ см. тж. Н-133 1) и Н-176, 1 2) Twisden. The police have the theft in hand. They may issue a warrant. (/. Gals- worthy, "Loyalties’, act III, sc. II) T у и с д e h. Этой кражей занимается полиция. Возможно, скоро выдадут ордер на а'рест вора. I enquired about the bomb damage to Drury Lane being repaired in time, was assured that everything was in hand and went ahead with my revisions and plans for casting. (N. Coward* "Play Parade’, "Introduction’) Я осведомился, смогут ли вовремя от- ремонтировать здание театра „Друри- Лейн", поврежденного бомбежкой. Меня заверили, что все идет нормально, так что я продолжал работать над пьесой и обдумывал распределение ролей. Meantime, the planters were getting matters in hand. (IF. Du Bois, "Mansart Builds a School', ch. XV) Пока же плантаторы стали наводить в Округе порядок. ‘Are you bringing any complaint against the police?’ ‘i’ll bring my complaint against the police in good time when my solicitor has the matter in hand.’ (D. Cusack, "Black Lightning’, part III) — У вас имеются какие-либо жалобы на действия полиции? — Я буду жаловаться, когда придет время, после того, как мой адвокат озна- комится с делом. 2) в распоряжении; в Наличности, На- личными I’ve still got some time in hand. (I. Murdoch, "The Sandcastle’, ch. 6) В моем распоряжении еще есть время. The firm has still two years work in hand. ("Daily Worker", Dec. 15, 1962) У фирмы хватит заказов еще на два года. Не had enough cash In hand to pay the bill. У него было достаточно наличных де- нег, чтобы заплатить по счету. 3) в стадии обсуждения, рассмотре- ния Jos Sedley is in love with Rebecca Will he marry her? This is the great subject now in hand. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VI) Джоз Седли влюблен в Ребекку. Же- нится ли он на ней? Вот тема, занимаю- щая сейчас всех. Не congratulated his honourable fritend on his able and well-delivered effort, he only regretted that it had nothing to do with the business in hand. (I. Gals- worthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V) Он поздравил уважаемого коЛлегу с блестящей речью, но высказал сожаление, что она не имеет никакого отношения к разбираемому вопросу. ‘Objection sustained,’ called Oberwalt- zef sharply... ‘The prosecution will confine itself more closely to the case in hand ’ (Th. Dreiser, "An American Tragedy', book III, ch. XXV) — Возражение принимается, — резко сказал Оберуолцер... — попрошу обвините- ля держаться ближе к делу. 145. in smb.’s hands (тж. in the hands of smb.) в чьих-л. руках, в чьём-л. распоряжении Pickering. But dont you think some- thing might be done? I mean something to eliminate the sanguinary element from her conversation. Mrs. Higgins. Not as long as She is in Henry’s hands. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) Пикеринг. И вы думаете, тут ни- чего нельзя сделать? Нельзя ли как-ни- будь отучить Элизу грубо выражаться? Миссис Хиггинс. Едва ли это возможно, пока она в руках у Генри. ‘But I am glad of the chance of a word with you, Jago,’ he said... *1 am 'in your hands. Go ahead, my dear man, go ahead.’ (С. P. Snow, "The Masters’, part I, ch. 11) — Я рад возможности сказать вам не- сколько слов, Яго, — заметил Крофорд... — Я в вашем распоряжении. Слушаю вас, дорогой, слушаю. 146. join hands объединяться; дей- ствовать сообща, рука об руку ‘We’re not through with those sharp- ers,’ he declared to Cowperwood... ‘They’ll fight us with suits. They may loin hands H later.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan9, ch. VIII) — Но мы еще не покончили с этими мошенниками, — заявил он Кауперву- ду... — Они еще будут бороться с нами и затевать судебные процессы. Позднее они могут и объединиться. It is not the Communists who conspire to preVent desegregation in Southern schools, who discriminate against Negroes, and who refuse to give the Negro people the full rights which are theirs. Nor is it the Communists who join hands with tho Oixiecrats in order to maintain a fictitious unity in the Democratic Party. (G. Green, "The Enemy Forgotten’, ch. IX) Ведь не коммунисты устраивают заго- воры, чтобы препятствовать прекращению сегрегации в Школах на К)ге, не они по- винны в дискриминации негров, И Не онй отказываются предоставить неграм закон- но принадлежащие им права. Не комму- нисты подают руку диксикратам, чтобы сохранить фиктивное единство демокра- тической партии. ...the most sacred interests of American labor demand that it join hands with workers of every land in the determination to enforce peace upon the drorld. ("Polit- ical Affairs’, May, 1953) ...жизненные интересы американских трудящихся требую!, чтобы они действо- вали рука об руку с трудящимися дру- гих стран в деле обеспечения мира во всем мире. 147. keep a firrii (или tight) hand on 1) (smb.) держать кого-л. в подчине- нии; а* держать кого-л. в ежовых рукавицах, в узде, в чёрном теле 2) (smth.) твёрдо проводить свою ли- нию, контролировать что-л. Mrs. Garlick’s chief hobby continues to be the small economy... As she said one day to an acquaintance, ‘It’s a good thing I can afford to keep a tight hand on things.’ (A. Bennett, ‘The Matador of the Five Towns’, "The Tight Hand’) Хобби миссис Гарлик по-прежнему оставалась экономия по мелочам... Как-то миссис Гарлик сказала одной из своих знакомых: „Это очень хорошо, что я дер- жу в руках весь дом“. But the Association kept a firm hand bn the situation, urging members and sup- porters not to despair or play into the hands of the enemy by indulging in destructive acts and personal violence. ЧК. S. Prichard, "The Roaring Nineties’, ph. 59) Но союз твердо проводил свою линию, •призывая своих членов и сторонников не отчаиваться и не облегчать дело врагу актами самоуправства и насилия. 148. keep one’s hand in продолжать наниматься; не терять ловкости, сно- ровки I’m coming back... not in the old way, of course. Just with an investment here and there. I want to keep my hand in, to have the feel of the market. (/. Lind- say, "Lost Birthright’, ch. XV) Я опять взялся за старое... конечно, не на прежний лад. Небольшое вложение капитала то в одно дело, то в другое. Не хочется отставать и порывать связь с рынком. ‘Just write me a ndte to keep your hand in,* said Getliffe. (С. P. Snow, "Time of Hope’, ch. XXXIII) — Изложите свое мнение письменно, Элиот, просто чтобы лишний раз попрак- тиковаться, — предложил Гетлиф. We have got to win that next year. Because that is all we can win. Keep that in mind. I want you to keep your hand' in. (J. tones, "From Here to Eter- nity’, eh. V) Мы обязательно должны победить в будущем году. Бокс — наш единственный шанс. Запомнй это. Начать тренировки нужно уже сейчас*
HAND 352 You must pi ay every day to keep your hand in. Вы должны играть ежедневно, чтобы не утратить техники. 149. keep one's hands off smb. (или smth.) (пальцем) не дотронуться до кого-л. (или чего-л.); не давать воли рукам ‘It was a miracle,’ Dinny said, ‘how the boys managed to keep their hands off the troopers. Any moment they could’ve mobbed ’em and pulled their mates off the buggy...’ (K. S. Prichard, 'The Roar- ing Nineties’, ch. 51) — Просто чудо, — сказал Динни, — что ребята сдержались и пальцем не трону- ли присланных солдат. Они могли бы расправиться с солдатами и помочь то- варищам... 150. keep smth. in hand оставлять что-л. у себя, в своём распоряжении You may keep the offer in hand till the 20th Можете считать это предложение дей- ствительным до 20-го. 151. kiss one’s hand to smb. по- слать воздушный поцелуй кому-л. There can be no kind of objection to your kissing your hand to him, my dear (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. XXIX) Я не буду возражать, если ты по- шлешь этому джентльмену воздушный по- целуй, душа моя. 152. lay (one’s) hands on 1) (smb.) поднять руку на кого-л.; применить насилие; пустить в ход кулаки Не stared at me with a look that made me think he was about to lay hands on me. (R. P. Warren, 'All the King’s Men’, ch VIII) Он смотрел на меня с таким видом, как будто собирался пустить кулаки в ход. You lay a hand on her, and I’ll get the police to you. (M. Dickens, 'The Angel in the Corner’, ch 15) Вы только притроньтесь к ней паль- цем, и я вызову полицию. 2) (smb. или smth.) найти, достать, приобрести что-л.; завладеть чем-л.; заполучить, прибрать к рукам кого-л. или что-л. (тж. get one’s hands on, put (one’s) hand(s) on) After the death of young Bossinney . he had heard that she had left Soames at once .. One thing was certain — Soames had never been able to lay hands on her again. (/. Galsworthy, Indian Summer of a Forsyte’, ch. I) Он слышал, что после смерти Боснии... Ирэн сейчас же ушла от Сомса... Верно одно: Сомсу так и не удалось снова за- владеть ею. ...I read everything I could lay my hands on. (W. S. Maugham, 'The Sum- ming Up’, ch. 21) ...я читал все, что попадалось под руку. I scarcely know where it is. It’s not a thing you can put your hands on at a moment’s notice. (A. J. Cronin, 'Beyond This Place’, part I, ch. I) Я не представлял себе, где находится метрика. Это ведь не такая вещь, кото- рая всегда под рукой. Theodore explained that his grandfather had left him a few thousand pounds. ‘Well, don’t let Clare and her gang get their hands on any of it. Otherwise it’ll go down the drain...’ (/. B. Priestley, 'Festival’, pari I, ch. 2) Теодор ответил, что дедушка оставил ему несколько тысяч фунтов. — Смотрите, чтобы Клер и ее шайка не прибрали эти деньги к рукам. А то плакали ваши денежки..» 3) (smb.) схватить, изловить кого-л. ...they had scarce set foot upon the beach when Hoseason bade them lay hands upon Alan (R. L. Stevenson, 'Kid- napped’, ch. XIII) ...едва только они сошли на берег, как Хосисон велел им схватить Алана. If I could lay my hands on the swine who informed on me, he wouldn’t do any more spying for a long time. (D. Cusack and F. James, 'Came in Spinner’, 'Tues- day IV’) Если мне попадется этот грязный тип, который донес на меня, он долго не бу- дет заниматься доносами. 4) (smb.) церк. рукополагать, посвя- щать в сан кого-л. The bishop laid hands on the candi- dates (RHD) Епископ посвятил кандидатов в духов- ный сан. 153. lay one’s hand on (или upon) one’s heart клясться положа руку на сердце I can lay my hand upon my heart, at the end of my career, and declare there is not one — no, nor yet life itself — which is worth acquiring or preserving at the slightest cost of dignity. (R. L. Ste- venson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. Ill) Положа руку на сердце могу сказать теперь на закате дней, что ничто на свете, даже сама жизнь, не стоит того, чтобы ее сберегать и украшать почестя- ми ценою малейшего ущерба для своего достоинства. 154. lay (или put) one’s hand to smth. (тж. set а или one’s hand to smth.) начинать что-л., браться, при- ниматься за что-л., приступать к че- му-л.; приложить руку к чему-л. ‘I won’t set a hand to such tomfoolery for one,’ replied Tommy. (R. L. Steven- son and L. Osbourne, 'The Wrecker’, ch. XX V) — Я и не подумаю заниматься таки- ми глупостями, — ответил Томми. I may be nothing but an old failure, having muffed just about everything I ever put my hand to .. (S. Bellow, 'Henderson the Rain King’, ch. X) Возможно, я только старый неудачник, который проваливает любое дело, за ко- торое берется... Communists have played a big part in the activities of the Peace Movement... In John Gollan’s words, “there is no more noble task to which we could lay our hands”. (‘Daily Worker’, April 10, 1961) Коммунисты в первых рядах борцов за мир... По словам Джона Голлана, „это самая благородная задача, которая стоит перед нами“. 155. lay violent hands on 1) (smth.) захватывать что-л. (силой); приме- нять насилие Не laid violent hands on the collar of poor Partridge . (H. Fielding, Tom Jones’, part XII, ch. Ill) Он яростно схватил бедного Партриджа за шиворот... Hitler... had suddenly laid violent hands on Denmark and Norway... (S. O’Casey, ‘Sunset and Evening Star’, 'Heavtiy Hangs the Broad Sunflower1) Гитлер... неожиданно захватил Данию и Норвегию... 2) (oneself) наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством, по- кончить с собой Не would never go so far as to lay violent hands on himself — or on any- body else. (D. L. Sayers, 'Five Red Her- rings’, ‘Constable Ross’) Мой муж никогда не решится ни на себя наложить руки, ни убить кого-либо- 156. lift (или raise) one’s (или the) hand against smb. поднять руку на кого-л. *You would lay your fingers cm my woman! You would lift your hand against me' Against me!’ he roared. (A. J. Cro- nin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 9) — Ты посмел коснуться моей женщины! Ты на меня поднял руку, на меня! — взревел Броуди. . .when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XVI) ...Грейс Пул покушалась на жизнь ми- стера Рочестера, но он не решился от- крыто обвинить ее в этом, а тем более покарать. 157. a light hand ловкость, сноров- ка (отсюда light-handed) She has a light hand at pastry. (ALD) Она прекрасно печет пирожные, торты и другие кондитерские изделия. 158. live from hand to mouth 1) жить сегодняшним днём Living as he does, from hand to mouth, nothing is too good for him to eat; and he will eat it. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) He имея привычки думать о завтраш- нем дне, Дарт и считают, что нет такой роскоши, которой они не могли бы себе позволить; и позволяют, несмотря ни на что. 2) кое-как перебиваться, еле сводить концы с концами; влачить полуго- лодное существование; см. тж. Е-259 Livens. I’ve got no home, your Wor- ship. I’m living from ’and to mouth... I’ve got no work and nothing to keep them on. (J. Galsworthy, 'The Silver Box’, act III) Ливене. Мне негде голову прикло- нить, ваша честь. Я живу впроголодь... У меня нет работы и не на что содер- жать детей. Не knew... that the Athelnys lived from hand to mouth, and with their large family had neither space nor money to entertain a stranger. (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 101) ...он знал, что Ателни с трудом сводят концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека. 159. make no hand of smth. уст. быть не в состоянии понять что-л. ...he gives a strong feeling of deformity although I couldn’t specify the point. He’s an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir, I can make no hand of it; I can’t describe him. (R. L. Stevenson, ‘Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Story of the Door’) ...в Хайде есть что-то уродливое, но точно объяснить, в чем тут дело, я не могу. У него очень необычная наруж- ность, но что именно в нем особенное, я не могу сказать. Просто не понимаю. Нет, я не в состоянии описать его. 160. many hands make light work поел. когда рук много, работа спорится [этим. лат. multae manus onus levius faciunt) 161. many kiss the hand they wish cut off поел, „многие целуют руку, которую хотели бы отрубить“ 162. marry with the left hand всту- пить в морганатический брак [этим, см. М-258]
HAND 353 н 163. not to let one’s left hand know what one’s right hand does не ведать что творить; пусть левая рука не ве- дает, что творит правая [первонач. творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу; этим, библ. Matthew VI, 5] ‘Allow me to introduce: Herr Schmidt — Mr Bradshow. Herr Schmidt is my secre- tary and my right hand. Only in this case,’ Mr Norris tittered nervously, ‘I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand doeth *’. (С. I sherwood, ‘Mr Norris Changes Trains’, ch. II) — Позвольте мне познакомить вас: герр Шмидт—мистер Брэдшоу. Герр Шмидт — мой секретарь и правая рука. Только уверяю вас, — мистер Норрис нервно хи- хикнул, — эта правая рука отлично знает, что творит левая. ‘She’s the type who’s been in many a tight fix before,’ Ethel West said. ‘There’s a woman who doesn’t let her left hand .know what her right hand does ’ (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgot- ten Murder’, ch. VI) — Эта женщина побывала во многих переделках, — сказала Этель Уэст. — Она не отдает себе отчета в том, что делает. 164. not to lift a hand и пальцем не -пошевелить The gnats of employers he worked for in Cork would see an old workman dying in the streets and not lift a hand to help him. (F. O’Connor, ‘An Only Child’, Kenk) Эти предприниматели-кровососы, на ко- торых он работал в Корке, и пальцем бы не шевельнули, чтобы помочь стари- ку рабочему, умирающему на улице. 165. offer smb. one’s hand (and heart) предложить кому-л. руку (и сердце), сделать кому-л. предложе- ние When Sir Pitt deigned to offer me his hand... I told Sir Pitt that I was already a wife. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XVI) Когда сэр Питт соблаговолил предло- жить мне руку... я сообщила ему, что я уже замужем. Freeman. It may interest you to know that I asked her to marry me. Algy. What fun! What did she say? Freeman. She advised me to marry Smith .. Algy. What a good idea! Do offer her your hand and heart. Freeman. I have. (IF. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) Фримен. Вам, вероятно, будет ин- тересно узнать, что я сделал предложе- ние Эмилии. А л д ж и. Занятно. А что она ответи- ла? Фримен. Она посоветовала мне же- ниться на Смит... А л д ж и. Что ж, мысль недурна. Пред- ложите Смит руку и сердце. Фримен. Я уже предложил. 166. an old hand (at smth.) опыт- ный (в чём-л.), знаток (чего-л.), ма- стер своего дела; бывалый человек; стреляный воробей, тёртый калач Captain Proctor had been in the police service of the Commonwealth some thirty- six years, and was an old hand at the “frame-up”. (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XII) Капитан Проктор тридцать шесть лет служил в полиции штата и набил себе руку на „обрамлении" процессов... ...I am an old hand and know what I am talking about. Sleep on it before you join the outery. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit*, ‘Film Censorship’) ...я в таких делах собаку съел и знаю, о чем говорю. Утро вечера мудреней. Не спешите присоединяться к этой кампании. Doc traveled on the highways a good deal. He was an old hand. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 17) Док изъездил немало дорог. Бывалый человек, ничего не скажешь. I am an old Parliamentary hand *. (El) Я старый парламентский волк. 167. on all hands (тж. on every hand) 1) везде, повсюду; отовсюду, со всех сторон Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and ‘Oh’ what is it?’ — ‘Who is hurt’’ —‘What has happened’..’ was demanded confusedly on all hands. (Ch. Вгоп1ё, ‘Jane Eyre’, ch. XX) Мужчины и женщины в смятении по- вскакали с постелей. „Что же это?.. Кто пострадал?.. Что случилось?.. “ — доноси- лось отовсюду. Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupas- sant, Junior’) Он был должен всем. Долги преследо- вали его, лишали сна. It was a fearsome region, with engines snorting and darting here and there, cars banging and moving about on every hand. (J. Conroy, ‘The Disinherited, part I, ch X) Это было очень опасное место. Повсю- ду пыхтели паровозы и вдруг, неожидан- но начинали двигаться; со всех сторон раздавался лязг передвигавшихся ваго- нов. 2) всеми; по общему мнению Не... was declared on all hands to be one of the happiest men imaginable (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XIII) По общему мнению, Теобальд был счастливейшим человеком на свете. I was assured on every hand that he had a lot of money buried somewhere, but of course could get nothing out of him. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 29) Меня все уверяли, что Корнелиус за- рыл где-то много денег, но от него я, конечно, ничего не мог добиться. 168. one hand washes another (или the other) поел, рука руку моет [этим. лат. manus manum lavat] All business is you do something for me, I’ll do something for you. One hand washes the other. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book III) Бизнес держится вот на чем: вы де- лаете что-то для меня, а я делаю что-то для вас. Рука руку моет. 169. on either hand по обе стороны, с каждой стороны Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. I) Немедленно рядом с ней выстроились „те" женщины. 170. one’s hands are clean невинов- ный; честный, с незапятнанной репу- тацией [происходит от выражения clean hands; см. Н-89] The Man. ...I’ve a right to call you to account because my hands are clean. (B. Shaw, ‘Misalliance’) Человек. ...Я имею право призвать вас к ответу, так как репутация у меня незапятнанная. Sartorius. .. And now, Dr. Trench, may I ask what your income is derived from? Trench (defiantly). From interest: not from houses. My hands are clean as far as that goes Interest on a mortgage (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) Сарториус. ...А теперь, ' доктор Тренч, разрешите у вас спросить, откуда берется ваш доход? Тренч (вызывающе). Из процентов по ценным бумагам. Не от сдачи домов внаем. Тут по крайней мере я чист. Из процентов по закладной. Му hands аге clean. I ain’t done any- thing I’m ashamed of... (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. X) У меня совесть чиста. Я не совершил ни одного поступка, которого мог бы стыдиться... 171. on hand 1) имеющийся в рас- поряжении, на руках, в наличии; на- ходящийся на чьей-л. ответственно- сти The Dean reported that she had sold the bonds at a premium at Mr. Baldwin’s bank in Atlanta Friday morning and that the college had $117,000 on hand for the stadium building fund. (IF. Du Bois, ‘Worlds of Color*, ch. XV) Мисс дю Биньон сообщила совету, что в пятницу утром она продала акции в банке Болдуина по цене выше номиналь- ной стоимости и что, таким образом, кол- ледж располагает для строительства ста- диона наличными средствами в сумме 117 тысяч долларов. ‘You haven’t anything on hand for the night, have you?’ added Hurstwood. ‘Not a thing.’ ‘Well, come round, then.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. V) — Но может быть, вы чем-нибудь за- няты сегодня? — спросил Герствуд. — Нет, ничем. — Тогда заходите после театра. ‘Want to hire a wheel?’ Не shook his head. ‘I’ve more important things on hand.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty*, part II, ch. V) — Хочешь взять напрокат велосипед’ Стефен отрицательно покачал головой: — Я сейчас занят более важными де- лами. 2) могущий произойти, иметь место .. he longed to compare experiences With him, even though there was on hand a more exciting matter still. (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. IV) ...ему не терпелось обменяться опытом с братом, хотя впереди еще предстояло более волнующее дело. A change of government may be on hand. Ожидается смена правительства. 3) амер, присутствующий, находя- щийся рядом Roosevelt was greatly comforted by the fact that he had his old friend Frank Walker on hand to keep an eye on Hop- kins’ activities. (R. E. Sherwood,, ‘Roose- velt and Hopkins’, ch. Ill) Рузвельта успокаивал тот факт, что он имел под рукой для наблюдения за дея- тельностью Гопкинса своего старого дру- га Фрэнка Уокера. Our “meeting” was short indeed. The square was full of police; it looked as though half the Los Angeles force was on hand. (IF. Foster, ‘Pages from a Work- er’s Life*, ch. V) Наш „митинг", действительно, недолго продолжался. Площадь была переполне- на полицейскими. Похоже, что там нахо- дилась половина полиции Лос-Анджелеса. Although the party was for the young, the old were on hand. (G. Vidal, ‘Wash- ington, D. C.*, part I, ch. Ill) Хотя вечер был устроен для молодежи, на нем присутствовали и пожилые люди., 172. on smb.’s hands на руках у кого-л.; на чьей-л. ответственности; в чьём-л. ведении ‘...I don’t want to speak ill of your father,’ Soames went on doggedly, ‘but I know him well enough to be sure that he’ll be back on our mother’s hands be- 12 Англо-русск. фраз. сл.
HAND 354 fore a year’s over.* (7. Galsworthy, 'In Chancery*, part I, ch. IX) — ...Я не хочу говорить дурно о твоем отце, — упрямо продолжал Соме, — но я его достаточно хорошо знаю и не со- мневаюсь поэтому, что не пройдет и года, как он опять сядет на шею твоей матери. Freddy. ...Where are the two ladies that were here? The flower girl. They walked to the bus when the rain stopped. Freddy. And left me with a cab on my hands! Damnation! (B. Shaw, ‘Pygmalion*, act I) Фредди. ...Тут были две дамы. Вы не видели, куда они делись? Цветочница. А они пошли к ав- тобусу, когда дождь перестал. Фредди. Черт подери! Что же мне теперь делать с такси? They’re trained men, of course, and naturally they don’t believe a word he says: they know right away what they’ve got on their hands. (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. VI) Психиатры — люди опытные, и, конеч- но, они не верят ни одному слову этого пьянчужки, хотя он и служитель церкви. Им ясно, с кем они имеют дело. She has got so much time on her hands. У нее так много свободного времени. 173. on the one hand... on the other (hand) с одной стороны... с другой (стороны]; см. тж. Н-174 174. on the other hand с другой стороны; зато; см. тж. Н-173 ...it will always remain true that you must have great novelists before you get great novels. On the other hand, the sceptic would do well to remember that in the grim battle of ideas in the world of to-day, the majority of the best of the writers of the bourgeoisie have begun to move sharply to the Le-ft... (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. 9) ...и всегда будет справедливо положе- ние, что великие романы могут быть на- писаны только великими писателями. С другой стороны, пускай скептики вспо- мнят, что в жестокой борьбе идей, про- исходящей сейчас в мире, большинство лучших писателей буржуазии начало рез- ко двигаться влево... 175. an open hand щедрая рука (обыкн употр. с гл. to have; отсюда open-handed) .. he was a devotee of golf and fond of shooting when he had the chance; a good companion, too, with an open hand to people in distress. (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Dog It Was That Died*) ...он играл в гольф и ездил на охо- ту, как только представлялась возмож- ность; он был также хорошим товарищем и щедро помогал людям, попавшим в трудное псложение. ‘Не shared with us,* said Mama. ‘My brother had an open hand.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) —• Мой брат всем делился с нами, — сказала мама. — Он был щедрым челове- ком. 176. out of hand 1. adv phr 1) не- медленно, тотчас же, без промедле- ния; без подготовки, сразу, экспром- том ...they could turn out a jig... out of hand as well as ever they could turn out a psalm, and perhaps better, not to speak irreverent. (Th. Hardy, ‘Life’s Little Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir’) ...они могли сыграть джигу... без вся- кой репетиции так же хорошо, как и пса- лом, а возможно, даже лучше. Этим я не хочу сказать ничего непочтительного. Ken and I will have to talk all this over betw’een ourselves, Mr. Brock. It’s too important a decision to make out of hand. (AL Wilson, ‘My Brother, My Ene- my’, ch. 7) Мы с Кеном должны обсудить это ме- жду собой, мистер Брок. Это слишком важное дело, чтобы решать его впопыхах. And persistently I wrestled with the question: Should I marry Andrey out of hand? (С. P, Snow, ‘The Search’, part II, ch. I) Меня все время мучил вопрос: не сле- дует ли мне немедленно жениться на Одри? 2) из подчинения, из-под контроля; см. тж. Н-144 1) Не let his temper get out of hand. Он вышел из себя. 2. adj phr оконченный, завершенные The case has been out of hand for some time. (RHD) Рассмотрение этого дела было закон- чено не так давно. 177. overplay one’s hand переста- раться, переусердствовать; переоце- нить свои возможности; зайти слиш- ком далеко [этим. карт.] Martin was the last man to overplay his hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) Мартин никогда не переоценивал свои возможности. They never overplayed their hand; they knew just how to take the opinion of the college after they had settled a ques- tion in private. (С. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 4) Браун и Кристл никогда не заходили слишком далеко. Хотя они сначала и решали вопрос сами, но потом умели со- гласовать решение с мнением препода- вателей колледжа. 178. pass into smb.’s hands (или into the hands of smb.) переходить в чьи-л. руки ...the Commission on Industrial Rela- tions, set up by Congress in 1912, made its final report in 1915, contained in eleven volumes. This report found that “control of manufacturing, mining and transporta- tion” was “to an increasing degree pass- ing into the hands of great corporations through stock ownership”. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch II) ...комиссия, созданная конгрессом в 1912 году для обследования отношений в промышленности, опубликовала в 1915 го- ду свой окончательный доклад объемом в одиннадцать томов. В докладе кон- статировалось, что по мере того, как крупные корпорации становятся главны- ми держателями акций, в их руки во все возрастающей степени переходит кон- троль над обрабатывающей и добываю- щей промышленностью, а также над транспортом. 179. play a lone hand вести игру одному, действовать в одиночку [этим. карт.] But instead of rushing to fetch a po- liceman... Albert had elected to play a lone hand. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. XXII) Но вместо того, чтобы побежать за полицией, Альберт предпочел действовать в одиночку. 180. play for one’s own hand дей- ствовать в своих интересах, соблю- дать свою выгоду [этим, карт.] 181. play into smb.’s hands (или in- to the hands of smb.) играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мель- ницу No, he said: *It’s Just playing Into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession', ch. XIV) — Нет, — сказал он. — Рассердиться на вас •— значит лить воду на вашу мель- ницу. Попробуйте рассердить меня, если сумеете... ...then, unexpectedly, fortune played into her hands. Miss Tinto offered пег two tickets for the Empire. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 22) ...судьба неожиданно улыбнулась Лю- си: мисс Тинто предложила ей два би- лета в театр „Эмпайр". The luck was playing into Martin’s hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) Удача явно сопутствовала Мартину. Any trade union leader who under-* states the profits being earned is play- ing into the hands of the wage-cutters. (‘Daily Worker’, July 13, 1949) Любой профсоюзный лидер, занижаю- щий прибыли, играет на руку капитали- стам, урезывающим заработную плату. 182. play one’s hand for all it is worth доводить дело до конца, пол- ностью использовать свои возможно- сти, пустить в ход все средства для достижения цели; всё поставить на карту [этим, карт.] ...you have played your hand for all it was worth, and you have lost. (R. L. Stevenson, ‘Catriona*, ch. VI) ...вы все пустили в ход—и вы про- играли. Well, if it is good, all right, I will accept; but if it isn’t, I mean to stand my ground and play my hand for all it is worth. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court*, ch. 6) Ну что ж, если это будет выгодно, я соглашусь, если же нет, я настою на своем и доведу игру до конца. They were foxy. These peoplel They were playing their hand for all it was worth — and Peter admired them for that. (U. Sinclair, ‘100%*, ch. 14) О, да они хитрецы! Они своего никогда не упустят. И за это Питер их уважал. 183. pump smb.’s hand амер, тря- сти чью-л. руку (при рукопожатии) Its commander lifted himself out of the hatch, jumped down, and began to pump Lester’s hand enthusiastically. (S. Heym, ‘The Crusaders*, book II, ch. 2) Командир танка вылез из люка, соско- чил вниз и стал восторженно трясти ру- ку Лестера. 184. put in hand начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь We must demand the immediate put- ting in hand of all these schemes, and in addition, the widening and improving of unclassified roads, which would give further employment to another large sec- tion of the unemployed workers. (H. Pol- litt, ‘Selected Articles and Speeches*, vol 1, ‘Into Action!’) Мы должны потребовать немедленного претворения в жизнь всех этих планов и, кроме того, дальнейшего строительства и усовершенствования дорог, не предусмот- ренных новыми планами, что обеспечит работу еще многим тысячам безработных. ...she gave me some of those articles she spoke of. I found them exceedingly amusing. In fact I have put them in hand. (A Powell, ‘What’s Become of Waring’, Kenk) ...Роберта принесла статьи, о которых говорила. Статьи показались мне чрезвы- чайно занятными, и я сразу же начал готовить их в печать. It was only because Richards was busy with another contract that the work had
HAND 355 н Rot been put in hand. (A. 7. Cronin, "The Citadel*, book II, ch. 13) Работа еще не начата только потому, что Ричардс занят сейчас другим подря- дом. ...the Government has deliberately neg- lected to put in hand what is needed to provide full protection. (‘Daily Worker’, Oct. 31, I960) ...английское правительство сознательно не принимало никаких мер, которые устранили бы опасность наводнений. 185. put in (или into) smb.’s hands (или in(to) the hands of smb.) 1) (smb. или smth.) вверять кого-л. или что-л. кому-л. ‘There is a gentleman in this room,’ cried I. ‘I appeal to him. I put my life and credit in his hands.’ (R. L. Steven- son, ‘Catriona’, ch. 6) — В этой комнате присутствует один джентльмен, — воскликнул я. — И я об- ращаюсь к нему. Моя жизнь и репута- ция в его руках. That evening Chance, which visits the lives of even the best-invested Forsytes, put a clue into Fleur’s hands. (J. Gals- worthy, ‘To Let’, part II, ch. II) В этот вечер Случай вмешался в жизнь таких надежно защищенных от всяких случайностей людей, какими были Фор- сайты. И Флер получила в руки необ- ходимый ключ. ‘Oh, Major Scobie, what made you write such a letter? It was asking for trouble’. *One can’t be wise all the time, Yusef ’ ’You see it has put you in my hands ’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part III, ch. II) — Ax, майор Скоби, что заставило вас написать такое письмо^ Вы сами напро- сились на неприятности. — Конь о четырех ногах, Юзеф, и то спотыкается .. — Написав это письмо, вы оказались у меня в руках. 2) (oneself) отдать себя в чьи-л. руки Tomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVII) Завтра я созову моих кредиторов и отдамся в их руки In my opinion you ought to put your- self in the hands of a thoroughly good solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XIII) Я считаю, что вам следует пригласить опытного юриста для ведения дела. 186. put not your hand between the bark and the tree поел, не становись между мужем и женой, не вмеши- вайся в чужие семейные дела; свои собаки грызутся, чужая не при- ставай 187. put one’s hand in one’s pocket платить, раскошеливаться; тратить деньги When a man loses his farm, or his stock, or his crop, through no fault of his own, there are poor men who put their hands into their pockets to help him (H Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘Shall We Gather at the River?’) Когда человек теряет ферму, скот или урожай не по своей вине, всегда найдут- ся бедняки, которые помогут ему, хотя у них самих пустые карманы. Boycotted by the wealthy advertisers, who provide as much as 45—50 per cent of the revenue received by other news- papers, we are able to battle on against millionaire Press monopoly because of the active support of our readers. Many of them put their hands in their pockets to support the Fighting Fund. {‘Daily Work- er’, Sept. 9, I960) j2* Хотя наша газета бойкотируется бога- тыми рекламодателями, которые обеспе- чивают 45—50% дохода другим газетам, мы все-таки ведем успешную борьбу про- тив засилья прессы миллионеров благода- ря активной поддержке наших читателей, многие из которых вносят средства в боевой фонд. 188. put (или set) one’s hand to the plough начинать работу, прини- маться за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л. [put one’s hand to the plough этим. библ. Luke IX, 62] Feel a fellow ought to do his bit. Once we set our hand to the plough, we got io keep on till we make a safe harbour. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX) Я считаю, что каждый должен внести свою лепту. Раз уж мы взялись за дело, то надо его продолжать, пока не закон- чим. What was he to do? One thing, and one thing only —go forward. He had put his hand to the plough, and he wasn’t the one to look back He would start a new play that very night. (S. O’Casey, ‘Inish- fallen, Fare Thee Well’, ‘The Temple Entered’) Что ему оставалось делать? Только одно — продолжать работу. Не такой он человек, чтобы отступить, после того как работа начата. Он сегодня же вечером начнет писать новую пьесу. 189. (lie) ready to one’s hand (на- ходиться) рядом, под рукой And now he suddenly realized.... that he had one piece of hugely important evidence lying ready to his hand (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘In- spector Macpherson’) Инспектора Макферсона вдруг осени- ло .. что улика чрезвычайной важности находилась буквально у него под рукой. 190. rub one’s hands потирать руки (от удовольствия) Не sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty. (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. VI) Он вздохнул и стал с удовольствием потирать руки, как человек, только что вкусивший свободу. 191. shake hands 1) (with smb.) по- жать руку кому-л. (здороваясь или прощаясь); обменяться рукопожатием, пожать друг другу руки (поздравляя, закрепляя соглашение и т. п.) ...I have never had patience with the passion that afflicts so many to shake hands with the great ones of the earth. (W. S Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Poet’) ...меня всегда раздражала в людях эта страстишка: непременно пожать руку ко- му-нибудь из великих мира сего. Paulick mentally shook hands with him- self *, a not uncommon event with him (F Knebel, ‘Vanished’, ch. 4) Нолик мысленно поздравил себя. С ним такое случалось не часто. They have shaken hands on the bar- gain Они ударили по рукам: сделка со- стоялась. 2) (with smth.) редк. познакомиться (или расстаться) с чем-л. A lonely woman, who has shaken hands with every earthly hope. (A. Wilson, ‘Vishti’, ch. XXXII) Одинокая женщина, утратившая всякую надежду на лучшее будущее. Here it was... that I first shook hands with sensuality. (OED) Так... впервые я познакомился g про- явлениями чувственности* 192. sit on one’s hands амер. 1) не одобрять; не аплодировать; скупо аплодировать, встречать жидкими ап- лодисментами Joyce Well, if I was good, don’t just sit on your hands... (The two men ap- plaud.) (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool\ act II, sc. 2) Джойс. Если то, что я сказала, вам понравилось, что же вы не хлопаете мне?., (Оба мужчины аплодируют.) Archie. ...While everyone else is sitting on their hands you’re the Joe at the back cheering and making his hands hurt. (J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Number Eight’) Арчи. ...Никто не аплодировал. Один ты сидел в конце зала и так хлопал дочери, что отбил себе руки. It was a lively show, but the audience sat on its hands. (RHD) Хотя представление было веселое, зри- тели аплодировали скупо. 2) ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки (особ, когда не- обходимо действовать) And those monkeys... just sit on their hands when we ask for the law to be enforced. (R. Chandler, ‘The Little Sister’, ch. 26) А фараоны бездействуют, когда нужно, по нашему мнению, применить закон. ‘If anyone can get that airplane moved tonight,’ Mel conceded, ‘it’ll be Joe. But meanwhile I don’t want anybody sitting on their hands until he gets here.’ (A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 3) — Кроме Джо, никто не сумеет выта- щить этот самолет сегодня вечером,— сказал Мел. — Но это не означает, что до того, как он приедет, команда долж- на сидеть сложа руки. We asked Bill for help with our pro- ject. but he sat on his hands. (DAI) Мы попросили Билла помочь в осу- ществлении нашего плана, а он и паль- цем не шевельнул. 193. stay one’s hand воздержаться от каких-л. действий Although angry at the way the League had thrown out a mutually agreed com- promise, Hill and Lloyd decided to stay their hand until after the House of Com- mons questions. (‘Daily Worker’, April 18, 1961) Хотя Хилл и Ллойд были очень недо- вольны Лигой футболистов, нарушившей принятое совместно решение, они реши- ли воздержаться от каких-либо шагов, пока в палате общин не будет задан вопрос по этому поводу. 194. stay smb.’s hand помешать ко- му-л., остановить кого-л.; связать чьи-л. руки Today sharp international condemnation is somewhat staying the hands of the lynch gangs in Mississippi, Georgia and Alabama (W. Foster, ‘The Negro People in American History*, ch. 42) В настоящее время боязнь встретить суровое осуждение со стороны мирового общественного мнения до некоторой сте- пени связывает руки бандам линчевате- лей в Миссисипи, Джорджии и Алабаме. 195. strengthen smb.’s hand(s) (или the hand(s) of smb.) оказывать по- мощь, поддержку кому-л., поддер- живать кого-л.; укреплять чьи-л. по- зиции [этим. библ. I Samuel XXIII, 16]] см. тж. Н-210 This new and decisive action by the Senate strengthened Roosevelt’s hand im- measurably... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIX) Эта новая и решительная акция сена- та неизмеримо укрепила позиции Руз- вельта^
HAND 356 My hand would be Immeasurably strengthened if we could get Henderson back here. He’s really our only impartial witness, you know. (F Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday Morning’) Наша позиция станет неизмеримо сильнее, если удастся освободить Гендер- сона. Ведь это наш единственный бес- пристрастный свидетель. 196. take in hand 1) (smth.) взять что-л. в свои руки; заняться чем-л., взяться, приняться за что-л. .. fortunately for me Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 32) .. но, к счастью для меня, Голдинг Брайт решил, что мои пьесы будут иметь сбыт, и занялся ими. She took the conversation in hand (W. S Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘Winter Cruise’) Мисс Рейд сразу овладела разговором. Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do. (U. Sinclair, ‘The Moneychang- ers’, ch. II) Монтегю обещал, что сам возьмется за это дело и посмотрит, сможет ли он чем- нибудь помочь. I just feel you havent any right to try and take my welfare in hand without consulting me first about it... (/. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XX) Я считаю, что ты не имеешь никакого права брать на себя ответственность за мое благополучие, не посоветовавшись об этом со мной... 2) (smb.) взять на себя ответствен- ность за кого-л.; взяться за кого-л.; прибрать к рукам, взять в руки ко- го-л. Higgins. ...if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales. (B. Shaw, ‘Pyg malion’, act II) Хиггинс. ...если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским крес лом и кафедрой проповедника в Уэльсе. Once she was married, Rachel was cer- tain she would be able to take Julius in hand and improve him (D. du Maurier, ‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’) Рэчел была уверена, что, если она ста нет женой Джулиуса, она сумеет взять его в руки и он будет другим человеком it was time he took MacGregor in hand, because MacGregor would have to be straightened out by the time they reached Moscow. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch 1) Пора прибрать Мак-Грегора к рукам когда они приедут в Л\оскву, ему пона- добится вышколенный Мак-Грегор. 197. take (smb. или smth) off smb.’s hands избавить кого-л. от (ко- го-л. или чего-л.) Mrs. Higgins How does your house- keeper get on with her? Higgins. Mrs Pearce? Oh. she’s jolly glad to get so much taken off her hands, for before Eliza came she used to have to find things and remind me of my ap- pointments. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) Миссис Хиггинс. А как уживает- ся с этой девушкой твоя экономка? Хиггинс. Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот мень- ше; раньше ведь ей приходилось отыски- вать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти. But she’s efficient, you know, and will take all housekeeping worries off your hands. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 7) Но миссис Данверс прекрасно ведет дом. У тебя не будет никаких забот. 198. take smth. into one’s (own)' hands взять дело в свои руки We decided to take matters into our own hands. (‘The Worker’, Nov. 14, 1961) Мы решили охрану детей взять в свои руки. 199. throw in (или up) one’s hand (тж. throw one’s hand in) признать своё поражение, сдаться, спасовать; выйти из игры [throw in one’s hand этим, карт.; throw up one’s hand букв, вскинуть, поднять руки] Young Paddy, givin’ orders to Alf Brierly, and Alf so up against it, he’s got to play Paddy’s game, or throw in his hand, he says (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 67) Мальчишка Пэдди отдает распоряжения Олфу Брайерли, и Олфу некуда подать- ся. Он говорит: либо он должен покры- вать Пэдди, либо совсем выйти из игры. The mention of those two names fin- ished Roberts. ‘I throw in my hand,’ he said. ‘You’ve got me ’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXX) Робертс услыхал эти два имени, и это окончательно добило его. — Сдаюсь. Ваша взяла. ‘That about cooks your goose, I think,’ said Superintendent Battle ‘Well, there isn’t any other road in this case My lawyers have thrown up their hands.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black- Eyed Blonde’, ch. 3) — Я думаю, теперь ваша песенка спе- та, — сказал старший инспектор Баттл.— Мои юристы в этом деле зашли в тупик и прекратили его. 200. tie smb.’s hands (или the hands of smb.) связать кому-л. руки If this country goes in, its hands will be tied at a time when it needs maximum freedom to arrange a foreign trade policy to suit itself. (‘Daily Worker’, Jan. 3, 1962) Если наша страна вступит в „Общий рынок'4, у нее будут связаны руки как раз в тот момент, когда ей больше всего понадобится свобода действий для про. ведения наиболее выгодной внешней по- литики. 201. to hand под рукой; на руках, налицо A search of the attic brought some valuable antiques to hand. (RHD) Когда осматривали чердак, нашли до- рогие антикварные вещи. Your letter is to hand (ALD) Ваше письмо получено. 202. to smb.’s hand на руку кому-л. Flight' But why should Bosinney fly? A man fled when he was in danger of destroying hearth and home, when there were children, when he felt himself tram- pling down ideals, breaking something But here, so he had heard, it was all broken to his hand. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. X) Бегство’ Но почему Боснии должен бе- жать? Убегают тогда лишь, когда боят- ся разрушить семейный очаг, где есть дети, когда не хотят попирать чьи-tg идеалы, ломать что-то. Но тут, как он слышал, все уже и без него сломано. 203. try one’s hand at smth. взять- ся, приняться за что-л., заняться чем-л.; пробовать свои силы, попы- тать счастья в чём-л. I thought it time to try my hand at more serious work. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 33) Я чувствовал, что пришло время за- няться более серьезной работой. Mrs. Ansdell roamed about the country, sometimes trying her hand at odd things (1. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) Миссис Энсделл скиталась по провин- ции, время от времени пробуя свои силы то на одном, то на другом поприще... ‘I want you to lend me some money ‘So that you could try your hand at not paying it back, I suppose.’ (/. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch. 6) — Хочу подзанять у вас деньжат..* — Хотите набить руку в искусстве не отдавать долги, не правда ли? 204. turn one’s hand to smth. взять- ся, приняться за что-л. Не was a harmless, busy little man with the gift for turning his hand to anything... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Blight Side’) Это был безобидный, трудолюбивый парень — мастер на все руки... 205. under one’s hand (and seal) собственноручно; за собственноруч- ной подписью (и с приложением пе- чати), за подписью (и печатью) .. pocket-handkerchiefs being decided articles of luxury, had been, for all future times and ages, removed from the noses of paupers by the express order of the board, in council assembled: solemnly given and pronounced under their hands and seals. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. Ill) ...носовые платки, отнесенные к пред- метам роскоши, были на все грядущие века отторгнуты от носов бедняков по специальному приказу приходского сове- та, собравшегося в полном составе, — по приказу, который был скреплен соответ- ствующей подписью и печатью и торже- ственно обнародован. 206. the upper hand превосходство, перевес [часть выражения to have the upper hand; см. H-112] . .at last, his passion completely taking the upper hand he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. V) В припадке неистовой злобы Пью под- нял свею клюку и, бросившись на това- рищей, принялся награждать их ударами. It was the first time in his life that anyone had dared to take the upper hand of him, and he ground his teeth to think that he had been outfaced and outwitted by the effrontery of such a low-born up- start. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch 8) В первый раз за всю его жизнь нашел- ся человек, дерзнувший дать ему отпор, и он скрипел зубами при мысли, что ка- кой-то выскочка самого низкого проис- хождения посмел говорить ему дерзости в лицо и ушел безнаказанно, посрамив его, Броуди’ In Canada the struggle between British and American trusts continues with the Americans already holding the upper hand. (‘Political Affairs’, May, 1952) В Канаде продолжается борьба между английскими и американскими трестами, причем американские тресты берут верх. 207. wait on smb. hand and foot хо- рошо обслуживать кого-л., делать всё для кого-л. ‘You’re not starting right with a man,* Mary cautioned. ‘You wait on him hand and foot You’ll spoil him if you don’t watch out ’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — Ты неправильно себя поставила с мужем, — сказала ей однажды Мэри. — Ты так ухаживаешь за ним, что изба- луешь его, если вовремя не опомнишься. Victoria. .. Bill loved me. He would have always loved me. I adored that man. He waited on me hand and foot. He was the most unselfish man I ever knew.
HANDLE 357 н (VF. S. Maugham, 'Home and Beauty*, act I) Виктория. ...Я обожала Билла. И он меня любил. Он никогда не раз- любил бы меня. Он всегда во всем по- такал мне. Доброта его была безгра- нична. Miss Pringle. I wonder how she stood it all those months, waiting on Miss Wickham hand and foot. (W. S. Maugham, 'The Land of Promise’, act I) Мисс Прингл. Удивительно еще, как мисс Марш сама не свалилась — столько месяцев не отходить от мисс Ви- кем. 208. wash one’s hands in invisible soap редк. потирать руки (нервно или в смущении) 209. wash one’s hands of smb. (или smth.) умыть руки, снять с себя от- ветственность за кого-л. (или за что-л.) [этим. библ. Matthew XXVII, 24} Higgins. Mrs Pearce, this is Eliza’s father. He has come to take her away. Give her to him (He goes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair.) (B. Shaw, 'Pyg- malion’, act II) Хиггинс. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Вы- дайте ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умы- ваю руки, больше меня это дело не ка- сается. ) 210. weaken smb.’s hand ослабить чьи-л. позиции; см. тж. Н-195 I had no doubt at all that they had been timed to discredit me and weaken my hand in any negotiations with the President. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. Ill) Я не сомневался, что все это было специально приурочено к моему приезду, чтобы дискредитировать меня в глазах президента и ослабить мои позиции в переговорах. 211. win hands down выиграть без труда, шутя, легко одержать победу; в два счёта одолеть [этим. спорт. бросить поводья, так как победа обеспечена (о жокее)}-, см. тж. Н-128 And turning to George he said: ‘She’s a clipper. She’ll win hands down ’ (I. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. II) И, повернувшись к Джорджу, он ска- зал: — Лошадка классная. Она возьмет приз без труда. Will you and Tiernan come in with me and Edstrom to take over the city and run it during the next two years? If you will, we can win hands down (Th. Dreiser, 'The Titan’, ch. XXXV) He хотите ли вы с Тирненом присо- единиться ко мне и Эдстрому и годика на два забрать город в свои руки? Если мы будем действовать сообща, мы можем победить, даже пальцем не пошевельнув Of course, he told himself savagely, if only Smith hadn’t been so damned lady- like in his tactics they’d have won hands down. (A. I. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. I) Конечно, с яростью говорил он себе, если бы Смит так не церемонился, они бы в два счета одолели этого типа. If they’d organized a short, sharp struggle, they’d have won hands down. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 12) Если бы рабочие решительно отстаи- вали свои требования, они быстро сло- мили бы сопротивление предпринимате- лей... 212. win smb.’s hand (или the Hand of smb.) завоевать сердце, добиться согласия на брак Tom. ...All the officers of the ship wagered him that he would not win the hand of the Princess Mirabelle. (N. Cow- ard, ‘Cavalcade’, part I, sc. IV) Том. ...Все офицеры корабля держали пари с лейтенантом Эдгаром, что ему не завоевать сердца принцессы Мирабел. 213. with a heavy hand 1) жестоко, сурово The Law will punish offenders with a heavy hand. (RHD) Преступники почувствуют тяжелую ру- ку закона. 2) неуклюже, неловко, грубовато The play was directed with a heavy hand. (RHD) Режиссерское оформление спектакля изяществом не отличалось. 214. with a high hand жестоко, ти- ранически; властно, повелительно, решительно (обыкн. carry it, matters или things with a high hand) [этим, библ. Exodus XIV, 5] It seems to me you’re trying to run things with a pretty high hand of late You talk as though you settled my af- fairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XX) Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать’ Ты, кажется, собираешься решать все де- ла за меня. Effie made a last desperate attempt to carry off the situation with a high hand. ‘Here,’ she cried, ‘who told you to come in here? What do you want?’ (I. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) Эффи, сделав последнюю отчаянную попытку спасти положение, высокомерно спросила: — Послушайте, кто вас сюда звал? Что вам нужно? Although he had determined to carry things off with a high hand, he had known quite well that the arrival of Nofret would provoke a storm at least in the women’s part of the house (A. Christie, ‘Death Comes as the End’, ch. 3) Хотя Имхотеп и был готов действовать решительно, он прекрасно понимал, что приезд Нофрети, новой наложницы, вы- зовет бурю негодования, по крайней ме- ре со стороны женской половины дома. 215. with a sparing hand бережли- во, экономно Не gave out presents, but with a sparing hand Он был не очень щедр на подарки. 216. with both hands 1) усиленно; непрестанно [этим. библ. Micah VII, 3] You couldn’t deny that, if you tried with both hands (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. IX) Вы не можете отрицать этого, сколько бы вы ни старались. То do her justice, I can’t see that she could have anything nastier to say if she’d thought it out with both hands for a fortnight. (D. L. Sayers, ‘Busman’s Honeymoon’, ‘Prothalamio’) Надо отдать Елене должное: большей гнусности она не могла бы придумать, даже если бы думала день и ночь две недели подряд. Не spent all his money with both hands. Он швырял деньги налево и направо. 2) свободно, полностью; охотно I wanted you to understand why I didn’t marry you — with both hands. (H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, book IV, ch. II) Я пошла бы за тебя замуж с закры- тыми глазами, но не сделала этого. И хочу, чтобы ты понял почему. ...they were seldom bored, they took life with both hands as it came and en- joyed it to the full. (A. Bryant, 'The National Character’, Kenk) ...эти люди редко скучали, они жили полнокровной жизнью, и жизнь достав- ляла им огромное наслаждение. 217. with one hand (tied) behind one’s back без всякого труда, легко; см. тж. А-345 2) I can run this pub with one hand tied behind my back. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 12) Я шутя управляюсь с этой пивной. 218. wring one’s hands ломать руки (в отчаянии и т. п.) HANDCLAP 219. slow handclaps жидкие апло- дисменты (в знак неодобрения) This destructive criticism was nothing compared with the... slow handclaps and final booing. (‘ Listener’, Jan. 20, 1966, Suppl) Эта уничтожающая критика не шла ни в какое сравнение с... жидкими аплодис- ментами и шиканьем в конце представ- ления. HANDKERCHIEF 220. drop (fling или throw) the handkerchief (to smb.) редк. остано- вить свой выбор (на ком-л.), отдать предпочтение (кому-л.); дать понять (кому-л.), что ухаживание будет бла- госклонно принято [букв. подать ус- ловный знак, бросив платок (в игре)} ‘And so... you condescend to fling to me your royal pocket handkerchief *,’ said Blanche. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. LXV) — Итак... вы снизошли до того, чтобы остановить свой королевский выбор на мне, — сказала Бланш. Did Matteo tell you he made love to me once, and was very angry because I would not pick up the handkerchief which he had condescended to throw. (№. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. V) А Маттео не рассказывал вам, что пы- тался ухаживать за мной и очень рас- сердился, когда я посмела отвергнуть его? HANDLE 221. fly (или go) off the handle разг, вспылить, потерять самооблада- ние, выйти из себя, погорячиться, со- рваться [первонач. амер.} ‘Of course, if you feel I haven’t or- ganized your staff correctly...’ 'Aw now. don’t fly off the handle, Lee!’ (S. Lewis, It Can t Happen Here’, ch. 35) — Разумеется, если вы считаете, что я плохо организовал работу вашего сек- ретариата... — Ах, брось, не горячись, Ли. Say, Anthony, don’t fly off the handle so easily’ (F. S Fitzgerald, ‘The Beau- tiful and Damned’, book III, ch. 3) Послушай, Антони, и чего ты сразу в бутылку лезешь! Stephen warned you that a German home is very different from an Australian one and here you fly off the handle at the first proof of it. (D. Cusack, ‘Heat- wave in Berlin’, ch. 9)
HANDSHAKE 358 Стивен предупреждал тебя, что немец- кий быт очень отличается от австралий- ского. А ты теряешь самообладание при первом же столкновении с действитель- ностью. 222. give a handle (for или to) пре- доставить возможность, дать повод I may say at once that I’ve done nothing which men of decent judgement could think improper. But one step I took in good faith which these people may twist against me. I am very much to blame for giving them such a handle. (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich', ch. XXXV) Должен сразу сказать: я не сделал ничего такого, что добропорядочный чело- век назвал бы бесчестным. Но дело в том, что один мой поступок, в котором, к слову сказать, нет ничего предосудитель- ного, эти люди смогут использовать про- тив меня. Я сам дал им эту возмож- ность. Those words gave a handle for some censure upon him Эти слова дали повод критиковать его. 223. a handle of the face шутл. „украшение лица“, нос 224. a handle to one’s name ирон. „приложение к фамилии", титул, зва- ние In the eyes of a British Jury, the character of a fast young lady, and the character of the same young lady pub- licly engaged to a Member of Parlia- ment, with wealth and a handle to his name would not be at all the same thing. (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part II, ch. XII) По-иному отнесется английский суд к Легкомысленной молодой леди теперь, ко- гда она обручена с членом парламента, богатым и титулованным. Ramsden. I .. am plain Roebuck Rams- den when other men who have done less have got handles to their names... (B Shaw, ‘Man and Superman', act I) P а м с д e и. ...Меня зовут просто Роу- бак Рамсден, тогда как другие, сделав- шие куда меньше меня, украсили свое имя титулами... ‘Why don’t they make your hubby a Baronet?’ he asked .. ‘My mother-in-law won’t fork out. You see, Paul ain’t what you might call a genius — he’d love a handle to his name, but the price has gone up lately, and a baronetcy is one of the few things you have to pay for money down ’ (HZ S. Maugham, ‘The Mer- ry-Go-Round', part I, ch. 8) — Почему вашего муженька не сдела- ли баронетом? — спросил Реджи. — Моя свекровь не хочет раскошелить- ся. Поль, видите ли, отнюдь не гений. Он, конечно, хотел бы иметь фамилию с довеском, но теперь это слишком до- рогое удовольствие. За титул теперь надо платить, да к тому же наличными. 225. (up) to the handle амер. разг. вполне, полностью, целиком Give me your figgery-four, Squire, I’ll go in up to the handle for you {Suppl) Вашу руку, сквайр, я за вас горой. Не was enjoying his trip up to the handle (Suppl) Он получил огромное удовольствие от поездки. Не is determined to carry the contest "to the handle”. (Suppl) Он полон решимости довести борьбу до победного конца. HANDSHAKE 226. golden handshake денежный подарок, пособие; отступные (обыкн. вручаемые тем, кого увольняют или отправляют на пенсию) Tell me this, Owen. If you and Saltana left the Institute — let’s say because some Americans gave you a nice golden hand- shake — would you want me to go with you? (J. B. Priestley, ‘London Ena', ch. 8) Скажите мне, Оуэн, если вы и Сал- тана решите уйти из института, ну, ска- жем, потому, что американцы щедро по- золотят вам ручку, возьмете ли вы меня с собой? The “golden handshake” is what retir- ing British company directors get to keep them at the living standard to which they have become accustomed. (‘Daily Worker', April 6, 1961) „Позолоченным рукопожатием" называ- ют в Англии крупную денежную сумму, которая вручается уходящему на покой директору компании, чтобы он мог и в дальнейшем вести привычный для него образ жизни. HANDSOME 227. handsome is that (или as) hand- some does поел. = человека дела красят After he had gone and they were alone in their bedroom Mr. and Mrs. Carter talked him over. ‘He is handsome, you can’t deny that,’ she said. ‘Handsome is as handsome does D’you think he’s after her money?’ (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories', ‘Episode') После того, как Фред Мэнсон ушел и мистер и миссис Картер остались одни в спальне, они заговорили о нем. — Красивый молодой человек, ничего не скажешь, — заметила миссис Картер. — Красив-то красив, да что у него на уме? Не охотится ли он за деньгами до- чери? HANDY-DANDY 228. play handy-dandy with smb. (или smth.) редк. относиться несерь- ёзно, как к игрушке к кому-л. (или к чему-л.) Old King Victor Amadeus of Sardinia had solemnly abdicated in favour of his son; went for a twelvemonth or more, into private felicity with an elderly Lady- love... tire<t of such felicity after a twelve- month; demanded his crown back and could not get it... You cannot play handy- dandy with a King’s Crown, Your Majesty! say his new Ministers. (Th. Carlyle, ‘History of Friedrich II, Called the Great', book VIII, ch. I/) Старый король Сардинии Виктор Ама- дей отрекся от престола в пользу своего сына и отправился на год, а то и Аболь- ше, на отдых, где наслаждался жизнью вместе со своей престарелой возлюблен- ной... Через год такая жизнь надоела Виктору Амадею и он потребовал свою корону обратно. Но не получил ее. — Корона не игрушка, — сказали ему новые министры. HANG 229. get the hang of smth. приобре- сти навык, сноровку в чём-л.; осво- иться с чем-л., усвоить что-л.; на- бить себе руку в чём-л. [первонач. амер.} You sit down and take it quite calmly You’ll soon get the hang of the position. (H. G. Wells, ‘The War in the Air', ch. IV) Устраивайтесь здесь и не тревожьтесь. Вы скоро привыкнете к своему новому положению. She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XI) Она начала усваивать все те мелкие черточки, которые рано или поздно при- обретает всякая хорошенькая женщина, не лишенная тщеславия. True I was on the strike committee but Fred Grainger and Bill Midford were the leaders. They were old-timers, and I was Just getting the hang of things. (J. Lind- say, ‘Betrayed Spring' ch. I) Верно, что я был членом стачечного комитета, а Фред Грейнджер и Билл Мид- форд, опытные люди, были его руково- дителями. Я же только начинал входить в курс дела. Not that I have quite got the hang of the story yet. (A. Christie, ‘The Lister- dale Mystery and Other Stories', ‘The Rajah's Emerald') Я что-то еще не совсем разобрался в этой истории. 230. hang by a hair (тж. hang by или on a thread, hang on by one’s или the eyelids, hang on by the eye- -teeth) висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критиче- ском положении She’s been to all the best heart spe- cialists in the world and they all say that her life hangs on a thread. (W .S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Louise') Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они в один голос утвер- ждали, что жизнь ее висит на волоске. ...the oil-workers took a hitch in their belts, hanging on by their eye-teeth, as th? saying is. (U. Sinclair, ‘Oil!', ch. 7) ...рабочие на нефтепромыслах еще ту- же затянули пояса и держались, как го- ворится, из последних сил. I’ve a feeling that Moira’s life is hang- ing by a hair and that any delay may be fatal. (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?', ch. XXIII) Я считаю, что жизнь Мойры висит на волоске и что любое промедление пред- ставляет для нее смертельную опасность. As they went round Cape Horn in the old days sailors had to hang by their eyelids to the yards. (DEI) В старину, когда корабль огибал мыс Горн, положение бывало таким отчаян- ным, что спасти свою жизнь можно бы- ло только крепко вцепившись в рею. 231. hang it all! чёрт подери!, тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее досаду, недовольство и т. п.) It’s an awkward position for all of us. Of course, one has to treat him as usual — but, hang it all, one’s gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer! (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles', ch. V) Все мы оказались в очень неловком положении. Конечно, никто и виду не подал, но, черт подери, каково сидеть за одним столом с человеком, подозревае- мым в убийстве! 232. hang it there амер. разг, не падать духом, держаться твёрдо, стойко, не отступать, стоять на своём Hang it there, old buddy; the worst is yet to come. (DAI) Держись стойко, дружище: худшее еще впереди. 233. hang on (или upon) smb.’s lips (или words) восторженно внимать каждому слову, ловить каждое сло- во, слушать с восторгом кого-л. Griffiths was talking with his usual happy fluency and Mildred seemed to hang on his lips. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 74) Гриффитс что-то говорил co всегдаш- ним увлечением, а Милдред ловила каж- дое его слово. Can ye not see that we’re all waiting to hear about these wonderful adventures you’ve had out there? We’re just hanging on the words that are ready to drop from your lips. Come on! tell us all about them. (A. I. Cronin, ‘Hatter's Castle', book II, ch, 7) _ -
HARE 359 Неужели ты не видишь, что все мы ждем рассказа о твоих удивительных по- хождениях? Мы с замиранием сердца ждем слов, которые готовы сорваться у тебя с языка. Ну что же ты? Рассказы- вай! 234. hang together 1) держаться вместе, поддерживать друг друга If we all hang together, our plan will succeed. (ALD) Если мы будем держаться вместе, на- шему плану успех обеспечен. 2) быть подогнанным; подходить (о вещах); совпадать Their accounts of what happened don’t hang together. (ALD) Их показания расходятся. 3) быть правдоподобным, логичным Jack’s story of why he was absent from school seems to hang together. (DAI) Объяснение Джека, почему он пропу- стил уроки в школе, звучит вполне прав- доподобно. 235. hang you! (тж. you be hanged!) чёрт бы вас побрал! (восклицание, выражающее досаду, недовольство и т. п.) 236. he that is born to be hanged shall never be drowned поел, кому суждено быть повешенным, тот не утонет (ср. чему быть, того не мино- вать) 237. Г11 be hanged if... разг, будь я ! проклят, если .. (категорический отказ, категорическое отрицание или утвер- ждение) ’As usual,’ Essex said, ‘I’m hanged if I know what you’re talking about ’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch 20) — Ничего не понимаю, что вы несете,— сказал Эссекс. — Как и всегда, впрочем. ‘Will you give in?’ ‘No, I’ll be hanged if I do ’ — Так вы согласны? — Нет, будь я проклят, если согла- шусь. HANG-DOG 238. a hang-dog (или hangdog) air (expression или look) виноватый вид; с видом побитой собаки Не turned and went off with a hang- dog air round the side of the house. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. XI) Гарри повернулся, побрел с видом по- битого пса и скрылся за углом дома. Listen — you’ve got to go out with girls but you’ll never get them to go out with you if you face them with a hang- dog look. (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book III, ch. V) Слушай, тебе надо познакомиться с девушкой. Только ни одна на тебя и не глянет, пока у тебя такой разнесчаст- ный вид. HAPPINESS 239. happiness takes no account of lime поел, для счастливых время не существует (ср. счастливые часов не наблюдают) HAPPY 240. (as) happy as a king (as a lark, as a sandboy, as Larry или larry, амер, as a clam) очень счастливый; рад-радёшенек; на седьмом небе; см. тж. Р-532 Pay him a pound or two a week, give him some little cash-books to play with, tell him he’s safe, and he’s as happy as a king (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VIII) Платите Смиту фунт или два в не- делю, дайте возиться с какими-нибудь кассовыми книгами, уверьте его, что ему нечего бояться за завтрашний день, — и он будет на седьмом небе от счастья. They’re as happy as clams — if clams are happy, and I can’t see why they should be. (A. Waugh, ‘Island in the Sun’, ch. 26) Они были счастливы как моллюски, — вот только не понимаю, почему это мол- люски должны быть счастливы, как утверждают англичане. ‘О God, Morrey, I’m as happy as larry to be on the job again,’ Alf exclaimed eagerly. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch LXIV) — Знаешь, Морри, а все-таки я до черта рад, что могу опять приняться за дело! — взволнованно воскликнул Олф. HARD 241. be hard put to it (for) быть в весьма затруднительном положении Mrs. Merrill .. found herself, in her own estimation, hard put to ’t for suit- able companionship in Chicago. (Th. Drei- ser, ‘The Titan’, ch. IX) IAwxylc. Мерилл... считала — так высо- ко было ее мнение о себе самой, — что ей крайне трудно найти подходящее об- щество в Чикаго. In the past, readers, preferring quan- tity to quality, to get their money’s worth, wanted their novels long, and the author was often hard put to it to provide more matter for the printer than the story he had to tell required. (W. S. Maugham, ‘Ten Novels and Their Authors’, ch. I) В прошлом читатели предпочитали ко- личество качеству и любили за свои деньги получать длинные романы. Пи- сатели часто бывали в весьма затрудни- тельном положении, сочиняя все новые главы несмотря на то, что фабула ро- мана давно исчерпала себя. Не would have been hard put to it to name anybody whom he disliked more than that man Он вряд ли мог назвать кого-нибудь, кто был бы ему более неприятен, чем этот человек. 242. hard and fast 1. adj phr твёр- дый, жёсткий, непреложный (о прави- лах и т. п.); строго определённый; не- поколебимый, нерушимый (отсюда hard-and-fastness непоколебимость, нерушимость) [букв. мор. на мели (о судне)] Brunetiere had no tolerance; he mea- sured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he did not sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Sum- ming Up’, ch. 60) Брюнет ьеру не хватало терпимости; он подходил к автору с жесткой меркой и не способен был увидеть достоинства тех писателей, чьим идеям не сочувствовал. ‘The only reasonable thing is to be as normal as we can possibly manage,’ I suggested. The words sounded very feeble even to me. I hurried on: ‘We can’t make any hard and fast rules of what we shall or shall not do.’ (С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3) — Единственно разумный выход — это вести себя по возможности естественно, — предложил я и, почувствовав беспомощ- ность своих слов, поспешил добавить: — А впрочем, лучше не устанавливать не- преложных правил, что можно делать и чего нельзя. 2. adv phr твёрдо и непоколебимо But through it all and above it all James Brodie will stand hard and fast H like the Castle Rock... (A. Z. Cronin» ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) Но Джемс Броуди, пройдя через все это и надо всем возвысившись, будет стоять гордо и неколебимо, как утес Касл-Рок... ‘But if we give our ages wrong, are we married all right — legally?’ ‘Hard and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part IV, ch I) — Если мы скроем свой возраст, наш брак все равно будет считаться закон- ным? — Конечно, будет. Твердо и неоспо- римо. 243. (as) hard as flint (as (a) stone или as the nether millstone) камен- ный, чёрствый (о сердце); твёрдый как камень, очень жёсткий [as hard as the nether millstone этим, библ. Job XXXXI, 24] She must be hard as stone, I said to myself, to see my misery and not take pity on me (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XIII) Какая жестокосердная женщина. Ви- дит мои мучения и не испытывает ни- какого сострадания ко мне. She was completely unmoved. Blore said, ‘Hearts as hard as flints, these righteous spinsters!’ (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. XII) Все это не произвело ни мале/.шего впе- чатления на Веру. — У этих добродетельных старых дев сердце как камень, — сказал Блор. HARE 244. cook one’s hare before it is caught (или before one has caught it) „жарить непойманного зайца"; де- лить шкуру неубитого медведя [про- исходит от пословицы first catch your hare then cook him; см. H-245] 245. first catch your hare (then cook him) поел. не убив медведя, шку- ры не продавай; цыплят по осени считают; см. тж. Н-244 You talk as though you already had the prize money in hand; but first catch your hare, then cook him; you may not be the winner. (DEI) Вы говорите так, как будто премия уже у вас в кармане. А вдруг вас по- стигнет неудача? Ведь цыплят по осени считают. 246. hare and hounds „заяц и соба- ки" (название игры, один из участни- ков которой бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие поз- же, стараются его догнать, прежде чем он добежит до условного места) One of the most popular amusements at Roughborough was an institution call- ed “the hounds’’ — more commonly known elsewhere as “hare and hounds”... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXIX) Одним из самых популярных развле- чений в Рафборо была игра в „собачки*^ В других местах эту игру называют обыч- но „заяц и собаки“. 247. hares may pull dead lions by the beard поел, „и заяц может дёр- гать мёртвого льва за бороду"; молодец среди овец [этим. лат. тог- tuo leoni et lepores insultant] 248. if you run after two hares, you will catch neither поел, за двумя зай- цами погонишься, ни одного не пой- маешь [этим. лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit]
HARNESS 360 249. run with the hare and with the hounds (тж. редк. hold with the hare and run with the hounds) служить и нашим и вашим, вести двойную игру ‘You ought to know best,* he said, *but if you want a divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XIII) — Вам лучше знать, — сказал он, — но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее, вы не находите? Нельзя быть и охотником и дичью сразу. Young Paddy was becoming quite a person of importance. He could run with the hare and hunt with the hounds, though nobody trusted him further than he could be seen. Paddy pretended to be with the diggers in this struggle over alluvial rights; but it was rumoured he had various interests in mining properties (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 55) Мальчишка Пэдди становился мало-по- малу довольно значительной персоной. Он умел служить и нашим и вашим, хотя никто не верил ему ни на грош. Пэдди делал вид, что стоит на стороне стара- телей в разыгравшейся между ними и промышленниками схватке, но, по мне- нию многих, его личные интересы связы- вали его с промышленниками. 250. start а (или another) hare под- нять, выдвинуть новый вопрос; пере- менить тему разговора; отвлечь вни- мание говорящего от темы разговора Hypatia ...All I listen fpr is some sign of it ending in something; but just when it seems to be coming to a point, Johnny or papa just starts another hare; and it all begins over again... (B. Shaw, ‘Misalliance’) Ипатия. ...Я только и делаю, что слушаю бесконечные, бесплодные разгла- гольствования. Только покажется, что до- говорились наконец до чего-то разумного, как вдруг Джонни или папу осенит новая идея, и все начинается сначала... i’oti’re a good fellow, McCall, but the very devil to converse with. You start a hare with every sentence, and don’t hunt down one of them. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part I, ch 6) Вы славный малый, Маккол, но бесе- довать с вами дьявольски трудно. У вас в каждой фразе новая мысль, и вы ни одну из них не доводите до конца. ?4у host was content to let the eve- ning take its own course, and the author was a very practiced listener who started the hares and let the talk chase them in a dozen directions at once. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VIII) Хозяин наш предоставлял беседе идти своим чередом, писатель же, принадле- жа к числу опытных слушателей, выпу- скал зайца и затем наблюдал, как со- беседник гоняет его по двенадцати раз- ным направлениям. Some interesting hares are started ,* (‘Morning Star’, Febr. 4, 1972) Кинофильм ставит новые, интересные проблемы. 251. (as) timid as a hare трусли- вый как заяц HARNESS 252. die in harness умереть во вре- мя работы, умереть на посту; см. тж. D-298 1) Moliere... died as he had lived — in the harness of the professional entertain- er. (L. Strachey, ‘Landmarks in French 'Literature’, ch. IV) Мольер... умер так же, как и жил: в упряжи профессионального развлекателя. 253. double harness шутл. суйруже- ство, замужество (обыкн. in double harness) Young, good-looking and in love1 What luck they had to be setting out on their trot in double harness with so much in their favour! (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) Молодые, красивые, влюбленные! Ка- кое счастье вступать в жизнь вот так — вдвоем, когда все тебе благоприятствует! .. all three of the present grand cham- pions are living in double harness. (Kenk) ...эти нынешние чемпионы, три крупней- ших спортсмена современности, все люди женатые. 254. get back into harness разг. снова вернуться на работу ...the doctor told him, that if you con- tinue to make such good progress, you’ll be able to get back into harness within a month. (ODCIE) ...доктор сказал ему: если дело так пойдет дальше, через месяц снова вый- дете на работу. 255. in harness за повседневной ра- ботой; в трудах After his illness he longed to get back in harness. (RHD) После болезни ему не терпелось снова впрячься в работу. 256. pull together (run или work) in double harness (тж. work in har- ness) работать рука об руку, вместе, действовать совместно, заодно Bill knows the situation perfectly. It would be a great advantage to work in harness with him (A. Powell, ‘A Ques- tion of Upbringing’, Renk) Билл прекрасно знает положение дел. Работать с ним рука об руку — большое преимущество. The trick was to get his reason and his emotions pulling together in double harness, instead of letting them fly off in opposite directions, tearing him apart between them. (Th. Wolfe, ‘You Can’t Go Home Again’, ch I) Трудность заключалась в том, как за- ставить рассудок и чувства действовать заодно. Пока что они не подчиняются друг другу и буквально разрывают его на части. HARP 257. hang (up) one’s harps on the willows редк. перейти от веселья к унынию [этим. библ. Psalms СXXXVII, 2] All the world knew that Mr. Slope was a candidate for the deanery . Mr. Slope therefore, walked rather largely upon the earth .. Now were coming the days when nothing would avail to keep the impure spirit from the cathedral pulpit. That pulpit would indeed be his own. Precent- ors, vicars, and choristers might hang up their harps on the willows .. the glory of their house was departing from them. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch XLVI) Теперь уже весь свет знал, что он — кандидат в настоятели Барчестерского со бора... А потому мистер Слоуп ступал по земле очень гордо.. Приближались дни, когда ничто уже не сможет уберечь соборную кафедру от нечестивца. Это бу- дет его кафедра. Регент, хор и ведавшие им священники могли повесить свои арфы на ивы... О позор и поношение1 Их обитель лишалась былой своей славы’ HARROW 258. under the harrow редк. в беде, в бедственном положении HARRY 259. Flash Harry безвкусно одетый бахвал (обыкн. о невоспитанных лю- дях) ‘They’re just a lot of smart Alecs ’ ‘Flash Harrys,’ suggested Peter. (Suppl) — Ишь какие щеголи! — Скажи лучше — драные петухи. HASH 260. settle smb.’s hash (for him; тж. settle the hash) разделаться с кем-л.; свести с кем-л. счёты, проучить ко- го-л.; погубить кого-л. [первонач. амер.] It’s very probable, sir, that you won’t be wanted upstairs for several minutes, sir, because my master is at this moment particularly engaged in settling the hash of your master, sir... (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. XXV) Очень возможно, сэр, что наверху вы не понадобитесь в течение нескольких минут, сэр, потому что мой хозяин в настоящее время чрезвычайно занят — сводит счеты с вашим хозяином, сэр... At the moment I’m sitting on your door* step, and I wouldn’t think of leaving. Furthermore, if I left now, one of your cronies would settle my hash before I’d gone a mile. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 9) В данный момент я, так сказать, сижу у вашего порога и вовсе не собираюсь его покидать. К тому же, если я отсюда уйду, кто-нибудь из ваших парней при- режет меня в первые же полчаса. Wanscome was the Ministry spokesman who replied to all these stories, and he denied that there was any security re- straint on'Rupert, or that he had been fired for security reasons... Wanscome later rang Rupert and said, ‘That settled their hash,’ and again offered him several new jobs because after all he was an experienced practical man. (I. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XX) На всю эту газетную стряпню ст имени министерства ответил Уонском. Он опроверг сообщение о том, что Руперт лишен допуска к секретным материалам и что его уволили по причине неблаго- надежности... Позднее Уонском сообщил Руперту, что ему, кажется, удалось раз- делаться с их стряпней. И снова пред- ложил ему несколько должностей на вы- бор — ведь Руперт был все же опытным практиком. I have an idea... that that will settle Gifford Farrell’s hash as far as any at- tempt to take over is concerned. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 16) Я полагаю, это положит конец попыт- кам Гиффорда стать председателем прав- ления. 261. sling hash амер. жарг. рабо- тать официанткой, официантом (от-> сюда hash-slinger или hashslinger) I sling hash at Chris’ place and I’m in the union. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part 1, ch. 1) Хоть я подаю в ресторане у Криса, но я тоже член профсоюза. HASTE 262. haste makes waste поел. по- спешишь — людей насмешишь (ср. что скоро, то не споро) Haste makes waste, Purvis. Haste makes waste. If I’ve told you that once. I must have told you that a hundred times. Haste makes waste. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXIV) Поспешишь — людей насмешишь, Пур- вис. Я уже говорил тебе это и буду твердить тысячу раз: поспешишь — людей насмешишь.
HAT 361 н In peacetime, patience is a requirement as well as a virtue in a civil servant who knows that haste makes waste and waste makes you liable to Congressional investigation; whereas, in wartime, im- patience is essential. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins*, ch. VII) В мирное время терпение является не- обходимым качеством, а также доброде- телью гражданского чиновника, знающе- го, что излишняя торопливость связана с материальными потерями, а потери мо- гут побудить конгресс к расследованию вашей деятельности. Между тем в воен- ное время умение действовать быстро — качество чрезвычайно важное. 263. make haste slowly тише едешь, дальше будешь [этим. лат. festina lente] Roosevelt, at this point, believed in the policy of making haste slowly. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch. XIV) В это время Рузвельт верил в поли- тику „поспешай медленно'*. I’m very pleased that you’ve said these things to me. I needed them. Bu\ now that you’ve said them, let’s for God’s sake make haste slowly. (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) Я счастлива, что услышала от вас эти слова. Они так мне были необходимы. Но теперь, когда все сказано, давайте, ради бога, не торопиться. 264. marry in haste, and repent at leisure поел. женился на скорую руку, да на долгую муку [этим. фр. qui se marie a la hate, se repent a loisir] Love at first sight is a dangerous il- lusion; nothing is truer than that wise old adage — marry in haste, repent at leisure. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds', ch. 27) Любовь с первого взгляда — опасная ил- люзия. Нет ничего справедливее, чем ста- рая пословица: женился на скорую руку, да на долгую муку. 265. (the) more haste, (the) less speed = тише едешь, дальше будешь; поспешишь — людей насмешишь ‘In my judgment, we ought to remem- ber that sometimes the more haste, the less speed.’ He produced this thought as though it contained the wisdom of the ages. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. XXVII) — По-моему, не следует забывать, что в иных случаях тише едешь, дальше бу- дешь, — заметил Лаверетт-Смит таким тоном, точно в этой банальной фразе за- ключалась многовековая мудрость. HAT 266. a brass hat жарг. 1) воен, стар- ший офицер; штабной „чин“; морског! „чин“ [первонач. амер.] ...he knew nothing of the Army and was inclined to be suspicious of all brass hats... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch III) ...Хопкинс не имел никакого представ- ления об армии и был склонен отно- ситься подозрительно ко всему высшему офицерству... ‘Alan, now tell me about it. You’ll feel better...’ ‘I’ll feel better working out there with a damned brass hat telling me what to think.’ (£>. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. I) — Алан, расскажи-ка мне все толком. Тебе станет легче... — Я буду работать, а какой-то чертов салдафон будет меня поучать, как мне думать. И ты говоришь, мне станет лег- ,«е! 2) важная персона, „шишка" Mr Woods, the rich oil man, is a political brass hat. (DAI) Мистер Вудз — богатый нефтепромыш- ленник и политический босо. 267. get а (или one’s) bowler hat воен. разг, быть уволенным с воен- ной службы (об офицере) Watch your step. This man is Law- rence of Arabia Get him in, or you’ll get your bowler hat. (R. Aldington, ‘Lawrence of Arabia’, part III, ch. 8) Будьте осторожны. Этот человек Лоу- ренс Аравийский. Зачислите его в одну из частей, если не хотите вылететь со службы. 268. go round with the hat (тж. make the hat go round, pass или take the hat round, pass round the hat) разг, пускать шапку по кругу, соби- рать пожертвования; см. тж. S-275 ...the reception given President Sheldon, as he wearily passed the hat * in North- ern churches and especially among busi- ness men, became distinctly chilly (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XI) ..ректору Шелдону, ходившему с су- мой по церквам, а чаще по конторам бо- гатых дельцов, стали оказывать явно хо- лодный прием. P’raps we can pass round the hat and have Lili moved into a room of her own, somewhere. (K. S. Prichard, ‘Wing- ed Seeds', ch XXX) Может, нам удастся собрать деньжат и устроить Лили—подыскать ей какую- нибудь комнатенку. 269. hang (или hold) on to your hat (тж. hold your hat) амер. разг. 1) осторожно!, берегись! ‘Hold on to your hat,’ said Jim as he stepped on the gas and the car shot forward. (DAI) — Осторожно1 — сказал Джим, дал газ, и машина рванулась вперед. 2) внимание!, сейчас я вас удивлю! Hold on to your hat... Jim asked me to marry him. (DAI) Хочешь, удивлю... Джим сделал мне предложение. 270. hang up one’s hat располо- житься, устроиться; поселиться (особ, жениться и поселиться у жены); на- долго остановиться, засидеться у ко- го-л., расположиться как (у себя) до- ма (особ, о нежеланном госте) ‘Eight hundred a year, and as nice a house as any gentleman could wish to hang up his hat in,’ said Mr. Cumming (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XIX) — Восемьсот фунтов в год и прекрас- ный дом. Чем не партия для любого джентльмена? — сказал мистер Камминг. God wants everybody to have a place to hang his hat and lay his head, and I’m proud to be an intermediary between God and mankind. (E. Caldwell, ‘Love and Money', ch 5) Богу угодно, чтобы у человека был кров, где он мог бы приклонить голову. И я горжусь тем, что посредничаю ме- жду богом и людьми. 27’1. a hard hat амер. разг, „чело- век в шлеме“ (строительный рабочий, носящий защитный шлем) 272. hats off to smb. честь и слава кому-л. Hats off to the Scottish miners and railwaymen who demostrated in London yesterday against the pit and rail clo- sures. ('Daily Worker’, March 9, 1962) Честь и слава шотландским горнякам и железнодорожникам, которые организо- вали вчера в Лондоне демонстрацию про- теста против закрытия шахт и железных дорог. 273. have (throw или toss) one’s hat in the ring принять вызов, всту- пить в борьбу (особ, политическую); см. тж. Н-278 His friends are urging him to throw his hat in the ring. (RHD) Его друзья настаивают, чтобы он на- чал борьбу. 274. his (my, etc.) hat covers his (my, etc.) family разг, он (я и т. д.) одинокий человек I don’t want a wife and family Why should they?.. If they were more provi- dent and less perverse... they would say, ‘while my hat covers my family, or, while my bonnet covers my family’ — as the case might be. ma’am — ‘I have only one to feed, and that’s the person I most like to feed.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) Мне не нужны жена и дети. Почему же им нужны?.. Будь они менее легко- мысленны и развращены... они бы ска- зали- пока моя шляпа прикрывает все мое семейство или пока моя шляпка при- крывает все мое семейство, — в зависимо- сти от того, кто говорит, сударыня, — мне нужно накормить только одного че- ловека, и как раз того, кого я кормлю с особенным удовольствием. 275. 1*11 eat my hat (if) разг, у сил. голову даю на отсечение [выраже- ние создано Ч. Диккенсом; см. цита- ту]; см. тж. Е-77 ‘If I knew as little of life as that. I’d eat my hat and swallow the buckle whole,’ said the clerical gentleman, (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. 42) — Ну, если бы я так мало знал жизнь, вот ей-богу, я взял бы да утопился, — сказала духовная особа. Alfred. If you’ve let your business go to old billy-o and you’re leaving your wife and family, it’s for a woman or I’ll eat my hat. Charles. Eat it then. (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) Альфред. Ты запустил дела и бро- саешь жену и детей. Такое делают толь- ко ради женщины. Провалиться мне на этом месте, если и на этот раз не за- мешана женщина! Чарльз. Ну и провались. ...if you’s no Farren’s bicycle, I’ll eat my hat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Her- rings’, ‘Constable Ross’) ...даю голову на отсечение, это вело- сипед Фаррена. 276. knock into a cocked hat разг, разбить наголову, вдребезги, разгро- мить; разнести в пух и прах; не оставить камня на камне Frank. ...I’ll tell you one thing. As a mouser, Archie knocks poor old Percy into a cocked hat! (N. Coward, ‘This Hap- py Breed’, act III, sc. 1) Фрэнк. ...Скажу тебе одно: по части ловли мышей Арчи заткнул за пояс ста- рину Перси. ‘I’ll tell you exactly what’s on my mind,’ he said quietly. ‘I’d hoped to finish up by the fall. Your plans for the summer have knocked my plans into a cocked hat.’ (M. Wilson, ‘Live with Light- ning’, ch. VII) — Я могу вам совершенно точно ска- зать, что со мной такое, —- невозмутимо сказал он. — Я надеялся к осени закон- чить диссертацию. Но ваши планы на лето вдребезги разбили мои собственные.
HAT 362 I don’t think I’ll play tennis with you. Last time I tried it, you knocked me into a cocked hat. (DEI) He буду больше играть с тобой в тен- нис. Прошлый раз ты меня разбил на- голову. 277. old hat разг, устарелый, не- модный; старомодный, отставший от жизни (о человеке); избитый, старый; с бородой (напр., об анекдоте) ...if I mention that sort of thing I am told that is old hat, that I am a back number... (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, 'In Praise of Guy Fawkes’) ...стоит мне упомянуть о земельной ренте, как мне говорят, что земельная рента — это дело прошлого и что я че- ловек отсталый... After the Fourth, the censors would probably agree to release the text. But by then, unless she added something striking of her own, the story would be Old Hat... (S. Heym, 'The Crusaders’, book I, ch. 7) Текст листовки цензура, версятно, про- пустит только после четвертого июля. Значит, если она не добавит свежего, интересного материала, заметка к тому времени устареет... ...and when we finally do turn our ideas over to them, we’ve chewed on them for so long that they’re old hat to us. (M. Wilson, 'Live with Lightning’, ch. II) Прежде чем передать наши идеи ин- женерам, мы так долго их пережевыва- ем, что они начинают казаться нам старьем. ‘He’s old hat’, Charles said. ‘He’s actually younger than we are, but people think of him as an old-fashioned pol...’ (E. O’Connor, 'All in the Family’, ch. VI) — Фрэнк Дули отстал от жизни, — за- метил Чарльз. — Годами он моложе нас, но его считают старомодным политиком. 278. one's hat is in the ring вы- зов принят; см. тж. Н-273 Then, glory of glories, the town put in a White Way. White Ways were in fashion in the Middlewest. They were composed of ornamented posts with clus- ters of high-powered electric lights along two or three blocks on Main Street. The Dauntless confessed: ‘White Way Is In- stalled—Town Lit Up Like Broadway — Speech by Hon. James Blausser — Come On You Twin Cities — Our Hat Is In the Ring.’ (S. Lewis, 'Main Street’, ch. XXXV) Затем — о величайшее достижение! — го- род устроил „белую дорогу". „Белые до- роги" были в моде на Среднем Западе. Вдоль двух-трех кварталов Главной ули- цы устанавливали столбы с украшениями и гроздьями электрических ламп. Это и была „белая дорога". „Неустрашимый" вещал: „Белая дорога готова! Город осве- щен, как Бродвей! Речь мистера Джеймса Блоссера! Выходите-ка против нас, горо- да-близнецы, мы ждем вас на арене!" ...in February 1912 when seven Repub- lican governors declared that the require- ments of good government demanded his candidacy, the indomitable Colonel replied that, if tendered the nomination, he would accept it. ‘My hat is in the ring!’ shouted Roosevelt with great gusto... (Ch Beard and M. Beard, 'The Rise of American Civilization’, ch. XXVII) ...когда в феврале 1912 года семь гу- бернаторов-республиканцев заявили, что для правильного ведения государственных дел необходимо выдвинуть в кандидаты на пост президента Теодора Рузвельта, неукротимый полковник ответил, что если его кандидатуру выдвинут, то он не бу- дет снимать ее. — Я принимаю вызов' — громогласно заявил он с большим воодушевлением 279. a pork-pie hat мягкая шляпа с круглой плоской тульёй и загнуты- ми кверху полями Sidney was wearing a pork-pie hat with flies in the band... (M. Dickens, 'The Winds of Heaven’, ch. 2) Сидни носил шляпу с круглой плоской тульей, загнутыми кверху полями и лен- той в крапинку... 280. pull smth. out of а (или the) hat разг, сделать что-л. неожиданное, произвести неожиданный эффект [первонач. об иллюзионисте}; см. тж. В-83 и R-4 People seemed to think that Truman was just suddenly pulled out of a hat — but that wasn’t true. The President had had his eye on him for a long time (R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXIV) Людям казалось, что Трумэн выплыл совершенно неожиданно, но на самом де- ле это было не так. Президент давно уже обратил на него внимание. But my grandmother was a good pro- moter, and whenever it was beginning to look as if they’d never get another booking, she’d always manage to pull one more out of the hat. (A. Marx, 'Life with Groucho’, ch. Ill) Но моя бабушка была хорошим им- пресарио. Когда нам начинало казаться, что мы больше не получим работы, ба- бушка каким-то непостижимым образом раздобывала ангажемент. If you want to help Thomas, you’ve got to spend a lot of time with him, argue a lot of silly problems that he pulls out of a hat. and have patience, patience, patience. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 3) Чтобы помочь Томасу, надо потратить на него уйму времени, обсудить с ним массу самых нелепых проблем, которые он берет с потолка, нужно терпение, тер- пение и терпение. 281. red (или scarlet) hat кардинал; кардинальская шапка, кардинальский сан Не was sixty-three years of age. which is young for a man to reach the red hat. (M. West, 'The Devil’s Advocate’, ch. I) Юджинио Маротта стал кардиналом в 63 года. Это для кардинала молодой возраст. 282. a shovel hat шляпа с широки- ми загнутыми полями (у англикан- ского духовенства) 283. a stove-pipe hat цилиндр (шля- па) [первонач. амер.] And a dashing figure he was, in a green topcoat and a black stovepipe hat (A Marx, 'Life with Groucho’, ch. II) Сэм очень эффектно выглядел в зеле- ном пальто и черном цилиндре. 284. take off one’s (или the) hat to smb. разг, снимать шляпу, прекло- няться перед кем-л., восхищаться кем-л. That’s a real idea you have, Cowper- wood, I take off my hat to you (Th Dreiser, 'The Titan’, ch XXI) Прекрасная мысль, Каупервуд! Снимаю шляпу перед вами. .. I take off my hat to you I thought you were wrong from the very first, but I guess you know this game better than I do. (Fr. Norris, 'The Pit’, ch VII) . .я восхищаюсь вами. В самом начале я думал, что вы ошибаетесь, но теперь я вижу, что вы это дело знаете лучше меня. 285. talk through one’s hat разг, го- ворить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразум- но, бездоказательно; нести чушь, пороть чепуху [первонач. амер.] ...it seemed to Soames almost indecent for a young man to talk like that. Michael was a politician, of course, but politicians were there to keep the Country quiet, not to go raising scares and talking through their hats. (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part II, ch. XII) ...Сомсу казалось почти неприличным, когда молодой человек рассуждает подоб- ным образом. Конечно, Майкл политиче- ский деятель, но обязанность его и ему подобных — сохранять в стране порядок, а не сеять панику всякими глупыми раз- говорами. You’re talking through your hat. You’re crazy! What’s got into you, anyhow? I haven’t been doing anything of the sort. (Th. Dreiser, 'The 'Genius’, book II, ch. XXVIII) Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты совсем с ума сошла! Что тебе взбрело на ум, хотел бы я знать? Я не делал ничего подобного. I’m not talking through ту hat. I have proof. (E. S. Gardner, 'The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 15) Это не пустые разговоры. У меня есть доказательства. 286. a ten(-)gallon hat амер. разг. широкополая ковбойская шляпа Men from the south-west usually wear ten gallon hats. (DAI) Мужчины на юго-западе США обычно носят широкополые ковбойские шляпы. 287. throw one’s hat in the air ли- ковать (ср. и в воздух чепчики бро- сали) *.. But you mustn’t throw your hat in the air just yet.’ ‘That’s about the last thing I feel like doing,’ she said with acidity. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 14) — ...Но вам еще рано кричать ура. — А я и не собиралась, — сказала Дженни сухо. But the hard-headed back-room boys at the Treasury are not throwing their hats in the air over Britain’s chances of get- ting out of financial trouble this year. (‘Daily Mirror’, April 5, 1962) Но трезво мыслящие эксперты мини- стерства финансов настроены пессимисти- чески: вряд ли Великобритания преодо- леет экономические трудности в этом году. 288. to put the hat on my misery разг в довершение всех моих бед 289. touch one’s hat to smb. привет- ствовать кого-л., приподняв шляпу I saw him at work and touched my hat to him (H Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘Lord Douglas’) Я увидел Дугласа за работой и, при-" подняв шляпу, приветствовал его. 290. under one’s hat разг, тайно, по секрету (обыкн. употр. с гл. to keep) Casey held out his hand ‘Well, thanks, Mr Freeman I’ll keep anything you’ve told me under my hat.’ (F. Knebel and Ch Bailey, 'Seven Days in May’, 'Thurs- day Noon’) — Ну, спасибо, мистер Фримен, — Кей- си протянул ему руку — Все, что вы мне рассказали, я буду хранить в тайне. ‘But you’ll never guess who my new boss is,’ he told Morris laughingly. ‘Strictly in confidence, I can tell you, Morrey, though it’s got to be kept under your hat.’ (I\. S. Prichard, 'The Roaring Nineties', ch. 64) — А ну-ка, угадай, кто теперь мой хо- зяин' Нипочем не угадаешь' — весело ска- зал Олф. — Ну, так и быть, тебе я ска- жу, Морри, только это между нами. In fact you’re coming with me now in a taxi, to old man Kemp. We can’t
HAVE 363 н keep this under our hats. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide*, book III, ch. XI) Вы сейчас поедете co мной в такси к старине Кемпу. Нельзя же держать его в неведении относительно всего этого. 291. wear two hats работать по со- вместительству ...each of these men wears two hats: one as topbraid officer of his service, the other as a member of the Joint Chiefs (‘Time’, Febr. 5, 1965, DAS) Все эти высшие военные чины являют- ся по совместительству членами комитета начальников штабов. HATCH 292. down the hatch разг, до дна (говорится пьющему) [первонач. мор.] The Group Captain returned with three large gins... ‘Down the hatch,’ said the Group Captain, raising his glass (J. B. Priestley, ‘Festival*, part I, ch. Il) Полковник вернулся и принес три ста- кана джина... „Пейте до дна", — сказал он, поднимая свой стакан. 293. hatches, matches and despat- ches (или dispatches) газетный стол- бец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях Dismissing reviews... Lin turned to .. Hatches, Matches and Despatches. (Suppl) Прочитав обозрения... Лин пробежала глазами газетный столбец с объявления- ми о рождениях, свадьбах и смертях. 294. under hatches редк. умерший, погребённый Where is he now? Well, he’s dead now and under hatches; but for two years be- fore that, shiver my timbers! the man was starving. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island*, ch. XI) А где сейчас старина Пью? Его давно схоронили, гром и молния! А года два перед смертью он голодал. HATCHET 295. sling (или throw) the hatchet редк. приврать, загнуть; хватить через край The ladies titter, knowing, as we do, the skipper’s habit of slinging the hat- chet. (OED) Дамы хихикают: они знают так же хорошо, как мы, что капитан — мастер загнуть. 296. take up the hatchet начать вой- ну; см. тж. В-1083 HAUL 297. long haul 1) сравнительно большой срок [первонач. амер.]; см. тж. Н-298 In the long haul he’ll regret having been a school dropout. (RHD) Пройдут года, и он еще пожалеет, что ушел из школы. 2) сравнительно большое, значитель- ное расстояние It is a long haul from Maine to Texas. (RHD) От Мэна до Техаса порядочное рас- стояние. 298. short haul 1) сравнительно ко- роткий срок, некоторое время [перво- нач. амер.}; см. тж. Н-297 For the short haul, he’ll be able to get by on what he earns. (RHD) Некоторое время он продержится на свой заработок. 2) сравнительно небольшое, незначи- тельное расстояние The axle wouldn’t break for just a short haul. (RHD) На короткое расстояние этой оси еще хватит. HAVE 299. had better разг, лучше бы, сле- довало бы We had better not take his money. Мы предпочитаем не брать его денег. 300. have had it разг. 1) утратить популярность, привлекательность; устать от чего-л.; надоесть, осточер- теть Quiz shows have had it. (RHD) Вечера вопросов и ответов перестали пользоваться успехом. He’s been drinking like a fool, but now he’s had it. Он напивался как скотина. Теперь не пьет. Самому надоело. 2) испытать превратности судьбы; дойти до предела (страданий); потер- петь поражение, неудачу; разориться; умереть Не was a great pitcher, but after this season he’ll have had it. (RHD) Он был замечательный бейсболист. Но после этого сезона и ему придется поки- нуть спорт. Не felt he was capable of enduring pain but after that experience he*d had it. (WD) Он считал, что хорошо переносит боль, но на этот раз боль была нестерпима. When the doctor examined the man who had been shot, he said, ‘He’s had it.’ (DAI) Осмотрев раненого, доктор сказал, что песенка его спета. 3) упустить возможность, не суметь показать себя в выгодном свете Не refused to take any more excuses and told them all that they’d had it (RHD) Он не стал больше выслушивать ника- ких оправданий и сказал им всем, что им так и не удалось проявить себя с лучшей стороны. 301. have it coming разг, так и на- до, вполне заслуженно When they lost their fortune, everyone said that they had it coming (RHD) Они потеряли все свое состояние. Об- щественное мнение было единодушно: „Поделом им1" 302. have it in for smb. амер, дуть- ся на кого-л., иметь зуб против ко- го-л., невзлюбить кого-л. [по анало- гии с be in for it; см. В-241] ‘You really have it in for him, haven’t you?’ ‘Yes, I have I despise him ’ (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. I) — Вам действительно Хилленкехер не по душе? — Да. Я презираю его. 303. have it in one иметь способно- сти, иметь данные Не has it in him to do better than he did (WD) Он человек способный и мог бы вы- ступить гораздо лучше. 304. have it on smb. иметь преиму- щество перед кем-л., быть в более выгодном положении, чем кто-л. They think they have it on us straight enough. (OED) Они считают, что имеют перед нами несомненное преимущество. 305. have it out (with smb.) 1) объ- ясниться (с кем-л.); договориться^ прийти к соглашению (с кем-л.) We’ve been in disagreement about this for a long time and I think we should have it out, once and for all. (RHD) По этому вопросу у нас давно рас- хождения. Я думаю, пора нам решить его раз и навсегда. 2) разрешить спор дракой Joe called Bob a bad name, so they went back of the school and had it out. (DAI) Джо обругал Боба. Мальчишки зашли за школу и подрались. 306. have it (all) over smb. (или smth.) превзойти кого-л. (или что-л.); не идти ни в какое сравнение с кем-л. (или с чем-л.); заткнуть кого-л. за пояс Anne has it all over Jane in looks and charm. (DAI) Анна значительно интереснее Джейн внешне, в ней больше шарма. A jeep has it over a regular car on rough mountain trails. (DAI) На горных дорогах с джипом не мо- жет сравниться ни одна обычная машина. 307. have one over the eight (тж. have one too many) разг, подвыпить, хватить, хлебнуть лишнего I was having an eleven o’clock break- fast and my grandmother came in... ‘You had one too many last night,’ she said. ‘Did I, Grandma?’ ‘There’ll be none of that while you’re in this house.* (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) Я завтракал в одиннадцать утра. По- явилась бабушка... — Вчера вечером ты наклюкался, — сказала она. — Неужели’ — Чтобы больше этого не повторялось, пока ты находишься в этом доме. Не glanced over at the corner and the slumbering man. ‘Had one over the eight,’ diagnosed Mr. Blore accurately. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch 1) Он взглянул на дремавшего в углу человека. — Хлебнул лишнего, — правильно поста- вил диагноз мистер Блор. 308. haves and have-nots разг, иму- щие и неимущие Men are divided into the haves and the havenots — that’s what counts (J. Ald- ridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I, ch. 5) Люди делятся на имущих и неимущих, вот в чем суть! 309. have smb. on разг. втирать очки, морочить голову; поддразни- вать кого-л., подшучивать над кем-л., разыгрывать кого-л. ‘It will probably surprise you. I dont dance ’ ‘What! Tell me another. You’re having me on.’ (A J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch XI) — Вы, наверное, удивитесь, но я не танцую. — Расскажите кому-нибудь другому! Вы разыгрываете меня. Toby looked at him, puzzled. ‘You’re pulling my leg.’ ‘What do you mean by that?’ ‘I mean you’re just having me on.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough*, ch. 26) Тоби с недоумением посмотрел на Иоганна. — Вы, я вижу, морочите мне голову* — Что, что? г- Очки втираете, вот что.
HAVOC 364 310. have smth. down pat отлично знать что-л.; твёрдо запомнить что-л. Everyone except Tim had his part down pat (HAI) Все, кроме Тима, прекрасно выучили свои роли. 311. have (got) smth. going for one амер. жарг. говорить в чью-л. пользу I’m happy he can play chess, because it’s apparently all he’s got going for him. (DAS) Я счастлив, что он хоть в шахматы умеет играть. Кажется, это его един- ственное достоинство. 312. I am not having any разг, не верю этому; не имею никакой охоты, это меня не устраивает Му wine merchant tells me he couldn’t let me have a single bottle Indeed, he offered to buy some off me, if I’d sell. But I wasn’t having any. A bottle in the cellar is worth ten shillings in the pocket these days (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’) Торговец вином заявил, что не может продать мне ни одной бутылки. Он даже был готов купить вино у меня. Но меня это совершенно не устраивало. В наши дни бутылка вина в погребе лучше, чем десять шиллингов в кармане. Tom wanted те to go on with him this morning up to Skye, but I wasn’t having any (D L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Waters’ Story’) Том хотел, чтобы я сегодня утром по- ехал с ним до Скай, но я не испытывал ни малейшего желания ехать. Не told me she wasn’t in her apart- ment, but I wasn’t having any and Parged right in. (RHD) Он сказал мне, что ее нет дома. Я не поверил и решительно вошел в комнату. 313. not to have (got) all one’s but- tons (или marbles) жарг. спятить; винтика не хватает, не все дома; см. тж. В-ИЗО Mike acts sometimes as if he didn’t have all his buttons. (DAI) Майк иногда такое выкидывает, что можно подумать, у него не все дома. 314. to have and to hold юр. пере- даётся в собственность и владение [начальные слова в документах о пе- редаче имущества; ср. лат. habendum et tenendum] The house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold. (RHD) Дом был заложен. Но теперь удалось наконец выплатить все деньги, и дом стал их полной собственностью. HAVOC 315. cry (make или play) havoc (with) разрушать; производить беспо- рядок, опустошение; сорвать что-л., нанести тяжёлый удар [первонач. уст. воен, дать сигнал к резне, мародёр- ству; этим, ст.-фр. crier havot]; см. тж. Р-414 Nothing else was notable on deck, save where the loose topsail had played some havoc with the rigging.. (R. L Steven- son and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XIII) На палубе были заметны только те повреждения, которые причинил такелажу сорвавшийся топсель... The great cyclical crisis had played havoc with economic situations. (W. Fo- ster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 25) Глубокий кризис подорвал экономиче- ское положение капиталистических стран. And you won’t hear a murmur from me, Cosmo. From now on, I’ll be with you crying Havoc. (J. B. Priestley, ‘Out of Town’, part II, ch. 5) Больше я ворчать не буду, Космо. Те- перь я с вами. И мы вместе разгромим наших противников. She’s a devilishly attractive girl. Has played havoc with most of the young fellows round here. (A. Christie, ‘Dead Man’s Mirror', ‘Dead Man’s Mirror’) Эта мисс чертовски хороша собой. Она разбила сердце не одному молодому че- ловеку в здешних местах. HAWK 316. hawks will not pick hawk’s eyes out поел. ворон ворону глаз не выклюет I wadna [= wouldn’t]... rest my main dependence on the Hielandmen — hawks winna [= will not] pike out hawks’ een [= eyes] They may quarrel amang them- sells [= among themselves]... but they are sure to join . against a civilized folk. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXX) На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев, ворон во- рону глаз не выклюет. Они могут ссо- риться между собой... но рано или позд- но они непременно объединятся... против всех цивилизованных людей. 317. know a hawk from a handsaw понимать что к чему; уметь отли- чить кукушку от ястреба [handsaw искажённое диал. heronshaw или hernsew цапля; шекспировское выра- жение, см. цитату] Hamlet. I am but mad north-north-west: when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw. (U7. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc 2) Гамлет. Я помешан только в норд- норд-вест. При южном ветре я еще от- личу сокола от цапли, (перевод Б. Па- стернака) The clever Eliott who knew a hawk from a hernshaw, never floundered into that platitude (Th. Carlyle, ‘The History of Friedrich Called the Great’, ch. X) Умница Элиотт понимал что к чему и никогда не изрек бы подобной банально- сти. George Bernard Shaw the incompar- able, who is humorist, satirist, and master of comedy.. One thing remember: beneath his levity he is exasperatingly profound and in earnest He too knows a hawk from a handsaw (U7. S. Hoole, ‘Humor and Satire’, Kenk) Несравненный Джордж Бернард Шоу — юморист, сатирик, мастер комедийного жанра... И заметьте, за кажущейся его несерьезностью скрывается чрезвычайно глубокая трактовка вопроса. К тому же Шоу — человек проницательный. НАУ 318. make hay использовать удоб- ный момент; нажиться; нагреть руки [часть пословицы make hay while the sun shines; см. H-320] I bought a skeleton and a microscope with it. and am all set now, to make hay with them, this year (K. S Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch XVI) Купил на эти деньги скелет и микро- скоп и твердо решил в этом году ковать железо, пока горячо' And then there were the Displaced Persons, and the men and women who had returned from the concentration camps with their grudge against those who had made hay under the Nazis (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 1) Кроме того, в городе было много пе- ремещенных лиц и бывших заключенных концлагерей; все они имели зуб против тех, кто наживался п©и нацистах. On the other hand, Major Wagner may make hay by charging Gov. Rockefeller played politics with judges (‘New York Herald Tribune’, April 1„ 1962) А мэр города Вагнер, co своей сторо- ны, может воспользоваться удобным мо- ментом и обвинить губернатора штата Нью-Йорк Нельсона Рокфеллера в том, что тот использует членов Верховного суда США в политических целях. 319. make hay of smth. 1) напутать, перепутать что-л., вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок There was another... room... modern work but, if you ask me, the prettiest in the place; it was the signal office and they made absolute hay of it; rather a shame. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisit- ed’, ‘Epilogue’) Была еще одна... комната... в доме, вполне современная и самая красивая, если хотите знать мое мнение. В ней на- ходились связисты, и они превратили ее, стыдно сказать, в настоящий хлев. 2) разбить вдребезги; камня на камне не оставить (напр., от чьей-л. аргументации) And though it may be true that Kant made hay of Hume’s theories it would be impossible, I think, to write philosophy with more elegance, urbanity and clear- ness. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 63) И хотя Кант, наверное, и в самом де- ле жестоко критиковал учение Юма, на мой взгляд, невозможно писать философ- ские труды более изящным, корректным и ясным слогом. The destruction of the manuscript made hay of two years of painstaking labor. (RHD) Уничтожение рукописи свело на нет два года напряженного труда. 320. make hay while the sun shines 1. поел. коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо; см. тж. Н-318 We’ve orders pouring in, just pouring. But, mind you, Smeeth, we’ve got to get • a move on. We’ve got to pile up the orders now — make hay while the sun shines. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) Заказы так и сыплются, просто дож- дем сыплются на нас. Но, понимаете, Смит, это еще не все, нам надо двинуть дело. Мы должны набрать сейчас как можно больше заказов — куй железо, по- ка горячо. 2. v phr ковать железо, пока горячо, использовать удобный момент [про- исходит от пословицы] Of course, we’re taking a big risk. We may get in jail any minute, and the control of the racket go over to some- body else In the meantime, however, we’re making hay while the sun shines, and even suppose we do get in jail, when we come out we’ll come out as rich men. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) Разумеется, дело наше весьма риско- ванное Можем в любую минуту оказать- ся за решеткой, и тогда наш бизнес уплывет в чужие руки. Но, как говорит- ся, коси коса, пока роса. Даже если нас и посадят, отсидев свое, мы выйдем на волю богачами. Some of the small towns... had never seen a circus, so that Haxby did good business and Dan Haxby put up his prices determined to make hay while the sun shone (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Cir- cus’, ch I) Некоторые из маленьких городов... ни- когда не видели цирка, так что дела Хаксби шли хорошо, и он поднял цены, решив воспользоваться моментом,.
HAZARD 365 н 321. roll in the hay разг, занимать- ся любовью, крутить любовь; см. тж. R-348 Peterson’s marriage is collapsing .. He . rolls in the hay with... a plump little thing. (‘Times', Nov. 9, 1968, Suppl) Семейная жизнь Петерсона рушится... Он... ведь крутит любовь с... этой пы- шечкой. HAZARD 322. at all hazards во что бы то ни стало, любой ценой, рискуя всем ...his plea that he knew his business, far from recommending him to the man- ager with whom he sought employment, only sealed his fate as a plague to be shunned at all hazards. (B. Shaw, ‘El- len Terry and Bernard Shaw. A Corres- pondence', ‘Preface') ...утверждение этого актера, что он знает свое дело, не только не послужило рекомендацией для импресарио, у кото- рого он просил работу, но и решило его судьбу. Импресарио положил любой це- ной спастись от этой чумы. HEAD 323. at the head во главе Standing at the head of the entire socialist and democratic camp, the Soviet Union has evoked the admiration and sup- port of millions everywhere for its in- sistent fight to prevent the outbreak of a new world slaughter. (‘Political Af- fairs', Nov., 1953) Советский Союз, стоящий во главе все- го социалистического и демократического лагеря, повсюду вызывает восхищение; он завоевал поддержку многомиллионных масс своей последовательной борьбой за предотвращение новой мировой бойни. You’re at the head of the list. Вы первый в списке. 324. batter (beat, butt, knock или run) one’s head against a brick (или a stone) wall (тж. run one’s head into a brick или a stone wall) прошибать лбом стену, лезть на рожон ‘You’re just knocking your heads against a stone wall,’ she said testily ‘No good will come of it.’ (K. S. Pri- chard, ‘Winged Seeds', ch. XXVIII) — Ты лезешь на рожон, — говорила Салли сварливо. — Толку от этого все рав- но не будет. Не was far from enjoying the “scrap” He felt tired, irritable, worried. He asked himself fretfully if he was to spend ah his life running his head into stone walls (A. J. Cronin, ‘The Citadel', book II, ch. 15) Он был далек от того, чтобы „насла- ждаться скандалами". Он был озабочен, утомлен, раздражен. Он с озлоблением спрашивал себя, неужели ему всю жизнь предстоит биться головой о каменную стену. 325. beat (или knock) smth. into smb.’s head (или into the head of smb.) разг, вбивать, вколачивать что- -либо кому-л. в голову I cannot beat it into his head that he should take off his hat in the house. (DAI) He могу вдолбить ему, что шляпу в доме надо снимать. 326. be head and (или over) ears (тж. be over head and ears) (in debt, love, work, etc.) быть по уши (в дол- гу, влюблённым и т. п.\ с головой уйти (в работу и т. п.)\ см. тж. Н-372 2) Не shot a man in a duel — he’s over head and ears in debt... (W, Thackeray, * Vanity Fair', ch. XI) Родон Кроули застрелил на дуэли че- ловека, и, кроме того, он по уши в дол- гах... ‘If Dinny’s in love, it’s over head and ears, Wilfrid.’ ‘Same here’’ (J. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — Если Динни полюбила, то уж не на шутку. — Я тоже’ One glance reassured Jenny: he was head over ears in love with her. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XV) Первый же взгляд Дэвида успокоил Дженни: да, он по уши влюблен в нее. 327. be not right in one’s (или the) head быть не в своём уме, рехнуться .. Mabel’s husband’s father... was what is called “not quite right in the head” (A. Christie, ‘The Thirteen Problems', ch. 6) ...у свекра Мейбл... как говорится, „не все дома". Не isn’t to be trusted any more, Paul He isn’t right in his head... (K. Vonnegut, ‘Player Piano', ch. XII) Эду Финнерти доверять нельзя, Пол. Он не в своем уме. 328. better be the head of a dog than the tail of a lion поел, „лучше быть головой собаки, чем хвостом льва“, т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных The ancient... spirit of Englishmen was once expressed by our proverb, ‘Better be the head of a dog than the tail of a lion’, i. e. the first of the yeomanry rather than the last of the gentry (/. Disraeli, ‘Curiosities of Literature', DEP) Дух старой Англии... выражала древняя пословица. „Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т. е. лучше быть пер- вым среди простых людей, чем послед- ним среди знати. 329. bite (или snap) smb.’s head off резко, грубо, дерзко ответить кому-л., огрызнуться, оборвать кого-л.; см. тж. N-202 When I tried to say something she bit my head off. (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Unconquered’) Я попыталась было заговорить с Ан- нет. но она резко оборвала меня. ‘Doing any fishing?’ ‘Only for dames I tried to take that dish Margie out there. She wouldn’t go. Damn near snap- ped my head off.’ (I. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent', part I, ch. IV) — Увлекаетесь рыбной ловлей? — Только в дамском обществе. Пробо- вал пригласить в Монток Марджи —• кон- фетка, а не дамочка. Какое там! Напу- стилась на меня так, что я не знал, куда деваться. ‘Mind your own business, Bill Gough.’ Daphne snapped ‘And leave me alone’’ ‘Well, don’t bite my head off,’ Bill replied equably. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch VII) — Это не ваше дело, Билл Гоф! — от- резала Дафна. — И вообще, оставьте ме- ня в покое' — Ну что ты огрызаешься, не надо так, — миролюбиво заметил Билл. 330. bother (или trouble) one’s head about (или over) smb. (или smth.) разг, беспокоиться, волноваться, тре- вожиться о ком-л. (или о чём-л.); за- бивать себе голову кем-л. (или чем-л.) if you’ll take my advice, you won’t oother your head about it. Simply a waste of time. (J. B. Priestley, 'Faraway', ch. II) ...разрешите дать вам совет: не заби- вайте себе голову поисками зарытого со- кровища. Это ведь чистая потеря вре- мени. I believe you have talent, extraordinary possibilities, otherwise I shouldn’t bother my head over you. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) Я считаю, что ты человек исключи- тельно способный, талантливый, можно сказать. Иначе я не стал бы возиться с тобой. Don’t bother your head about it, sweet- heart. Leave it to me. (J. Baldwin, ‘Gio- vanni's Room', part 11, ch. 4) Выкинь все из головы, дорогой. Я сама займусь этим. 331. break Priscian’s head книжн. нарушать правила грамматики [этим, лат. diminuere Priscianis caput; Прис- циан — известный римский грамматик VI в. н. э,] Does Shakespeare never break Priscian’s head? (DEP) Разве Шекспир всегда соблюдал пра- вила грамматик!? 332. bring to a head обострять, усиливать ‘Well, I shall moot it at the next Board,’ he said. ‘Quite!’ said the manag- er. ‘Nothing like bringing things to a head, is there?’ (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Во всяком случае, я предложу это на ближайшем заседании правления, — сказал Соме. — Конечно, — поддержал Элдерсон. — Самое лучшее — обострить положение, не правда ли? ..the US recession is bringing to a head a number of sharp economic anta- gonisms in the capitalist world. (‘Daily Worker’, Nov. 16, 1960) ...экономический спад в США чрезвы- чайно обострил многие противоречия в капиталистическом мире. 333. bury (или hide) one’s head in the sand закрывать на факты глаза; придерживаться страусовой политики ‘And what are people like us supposed to do?’ asked Lina. ‘Live in a vacuum? Bury our heads in the sand? No, you’ve nelped your people and I’ve helped them too. Therefore you owe me some consi- deration ’ (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XVII) — А что же тогда должны делать лю- ди вроде нас с тобой? — спросила Лина.— Жить в пустоте? Спрятать головы в пе- сок? Ты ведь помогал своим единовер- цам, и я тоже помогала им. Значит, я имею право на твое уважение. I loved even your so very British talent for hiding your head in the sand when you can no longer avoid the ugli- ness before your eyes (D. Cusack, ‘Heat- wave in Berlin’, ch. 17) Я любил даже твою такую британ- скую способность не видеть уродства, бьющего в глаза. Asked why this was not done, the almoner thought that the nation was burying its head in the sand, refusing to face up to the problem of homeless families (‘World News’, April, 1961) На вопрос, почему до сих пор не приняты меры, представитель благотвори- тельного фонда ответил, что проблема бездомных до тех пор не будет решена, пока правительство не перестанет при- держиваться страусовой политики. 334. buy smth. over smb.’s head пе- рехватить у кого-л. что-л., предложив более высокую цену Не recollected with satisfaction that' he had bought that house over James’s head. (J. Galsworthy, 'The Man of Property’, part I, ch. II)
HEAD 366 Он с удовлетворением вспомнил о до- ме, который ему удалось перехватить у Джеймса. 335. call down the wrath of God (или the vengeance of Heaven) on smb.’s head призывать кару небес- ную на чью-л. голову, обрушить про- клятья на чью-л. голову; см. тж. С-1126 It’s no use calling down the wrath of God on the heads of your enemies: some- thing more will be necessary to defeat them (ODCIE) Какой смысл призывать кару небесную на головы ваших врагов. Этого малова- то, чтобы справиться с ними. 336. carry (или hold) one’s head high (тж. hold up one’s head) высоко держать голову He had been a just judge. And he had carried his head high. (R. P. Warren, * A ll the King’s Men’, ch. VII} Это был справедливый судья. И он ходил с гордо поднятой головой. The shame of it! I’ll never be able to hold up my head in the presence of good people again! (E. Caldwell, 'A House tn the Uplands’, ch. XIV) Какой позор' Я никогда больше не смо- гу смотреть порядочным людям в глаза. She had always held her head high and prided herself on a reputation for uncompromising honesty and independence. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 18) Салли всегда держала голову высоко и гордилась своей незапятнанной чест- ностью и независимым поведением. 337. a clear head светлая голова, ясный ум (отсюда clear-headed) 338. come into (или enter) one’s head приходить в голову Useless to think of what she was go- ing to say — she must say whatever came into her head when she saw him. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXVIII) Нечего заранее загадывать, что она скажет Уил фриду. Лишь бы увидеть его, а уж там она найдет что сказать. The idea of allowing a child to do whatever comes into its head, in order to permit it free expression, seems to me to be absolute nonsense. It makes for spoiled, whining and disrespectful child- ren. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 22) Идея, согласно которой ребенку можно позволять делать все, что ему вздумает- ся, для свободного проявления инстинктов, представляется мне абсурдом. При таком воспитании получаются испорченные, кап- ризные, непослушные дети. Не gave the first name that came into his head Он назвал наудачу первое попавшееся имя. It hasn’t even entered my head. У меня этого даже и в мыслях не было. 339. come to a head 1) нарывать, созреть (о фурункуле) It’s a boil, you know. There’s nothing to do but wait for them to come to a head. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘After the Show’) Это фурункул, знаете ли. А с ними ничего не поделаешь. Приходится ждать, пока созреет. 2) назреть; достичь высшей точки, апогея, резко обостриться The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a head in 1930. (W. Fo- ster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 25) Экономический кризис 1929 года нанес Бразилии тяжелый удар и значительно усилил недовольство масс. Все чаще и чаще происходили забастовки. Недоволь- ство достигло своего апогея в 1930 году. It was after the 1959 election that the battle within the party against the nuclear strategy of the Right Wing came to a head. (‘Daily Worker’, Jan. 19, 1963) После выборов 1959 года внутри лей- бористской партии резко обострилась борьба против ядерной стратегии правых лейбористов. 340. a cool head 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек 2) хладнокровие, невозмутимость (от- сюда cool-headed); см. тж. Н-377 341. cost smb. his head стоить го- ловы кому-л. 342. do it (или smth.) (standing) on one’s head разг, сделать что-л. с лёг- костью (обыкн. употр. с гл. сап); см. тж. Н-409 Chilham. Yes, I could do it on my head. But after all why should I bother? I’m making plenty of money. (J. B. Priest- ley, ‘Music at Night’, act 1) Ч и л ем. Да, я без особого труда мог бы написать детектив. Но зачем мне это нужно, в конце концов? Я и без этого достаточно зарабатываю. I knew that I couldn’t do the trans- lation on my head... No dictionary con- tained many of the technical words used. But I agreed to do the job. (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 15) Я знал, что этот перевод — дело не- легкое... Многих технических терминов нельзя было найти ни в одном словаре. И все же я взялся за него. 343. drag by the head and ears притянуть за волосы, за уши (об ар- гументах, объяснениях и т. п.) It was an utterly irrelevant argument, dragged in by the head and ears. Этот аргумент совершенно не относил- ся к делу. Он явно притянут за уши. 344. draw down (anger, scorn, etc.) upon one’s head вызвать (чей-л. гнев); заслужить (чьё-л. презрение) Don’t prop your feet on the Old Man’s desk. You’ll draw down the wrath of God upon your head. (ODCIE) He клади ноги на стол Старика, а то тебе несдобровать. 345. eat one’s head off проедать больше, чем зарабатываешь, не оку- пать себя, не оправдывать своей ра- ботой стоимости содержания [перво- нач. тк. о лошадях] There is that magnificent Bob, eating his head off in the stable. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX) Есть у Вас красавец Боб. А вы даете ему беситься от скуки в конюшне. ...his bullocks were eating their heads off since his accident. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch VIII) ...с тех пор как Питер сломал ногу, кормить волов стало сущим разорением. 346. fling (или throw) oneself at smb.’s head (или at the head of smb.) вешаться на шею кому-л. [этим. фр. se jeter a la tete de quelqu’un] All his life long women had flung themselves at his head .. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XXXII) Всю жизнь женщины вешались ему на шею... 347. the fountain head первоисточ- ник; главная причина The fountain head of the war was world capitalism, clamouring for markets, seeking to get rid of its surplus products, to keep busy its hordes or wage-slaves at home. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, part V) Главный источник войны — мировой ка- питализм, он жаждет рынков сбыта, стремясь освободиться от излишков про- изводства и занять чем-то своих наемных рабов. 348. from head to foot (to heel или to toe) с головы до пят ...she was seized by panic from head to heel. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte ‘Change’, ‘Dog at Timothy’s’) ...страх охватил ее всю с головы до пят. Her lips suddenly felt stiff, her mouth dried up and she shook violently from head to foot. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 10) У нее вдруг онемели губы, во рту пересохло и по всему телу пробежала дрожь. ‘Му name’s Semon Dye’, he said, eying Clay from head to toe... ‘what’s yours?’ (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. I) — Меня зовут Семон Дай, — сказал он, оглядев Клея с головы до ног. —• А вас? 349. get (или take) it into one’s head (that, to do smth.) вбить, за- брать себе в голову, вообразить (что...) Well, he’s suddenly taken it into his head that I’ve been making more money than is good for me. (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXIV) Знаете ли, мистер Порсон вдруг вооб- разил ни с того ни с сего, что я зара- батываю слишком много, гораздо больше, чем мне надо на жизнь. . he’d got it into his head that I should I don’t know which breed easily and which don’t. (A. Wilson, ‘No Laugh- ing Matter’, book IV, ch. I) ...мистер Маркине вбил себе в голову, что я должна разводить собак. А я нз знаю, какую породу разводить легко, а какую — трудно. 350. get one’s head down жарг. со- снуть, придавить подушку I’ll have to get my head down for a bit... before going out again. (Suppl) Вот я немного вздремну и опять пойду бродить. 351. get (или put) smb. (или smth.) out of one’s head выбросить кого-л. (или что-л.) из головы, стараться за- быть кого-л. (или что-л.) ‘Put it out of your head/ Shaw advised his American publisher when an edition of his collected letters was proposed in 1949 ‘There are billions of them,’ he argued, ‘and I am adding to them every day.’ (D. H. Lawrence, ‘Introduction to the Collected Letters of B. Shaw’) — Выбросьте это из головы, — посове- товал Шоу своему американскому изда- телю, когда тот предложил в 1949 году издать все письма писателя. — Я написал огромное количество писем и каждый день пишу новые, — сказал он ему. . get it out of your heads that music’s only good when it’s loud. (Th. Wilder, ‘Our Town’, act I) ...поверьте, что хороша не только громкая музыка. Не made up his mind to have another talk with Margot, and meanwhile he put the matter out of his head. (D Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII) Он решил еще раз поговорить с Мар- го, а пока что не думать об этих де- лах. Не cannot get it out of his head, Это у него из ума нейдет.
HEAD 367 н 352. get through one’s (или smb.’s) head понять, представить себе (заста- вить кого-л. понять, поверить) At last Магу got it through her head that she had failed to pass the test (DAI) Наконец до Мери дошло, что она про- валилась на экзамене. I’ll get it through his head if it takes all night. (DAI) Хоть всю ночь просидим, но он у меня это поймет. 353. give smb. his head (тж. let smb. have his head) 1) бросить, опу- стить поводья They were lost in the boiling snow He leaned close to bawl, ‘Letting the horses have their heads. They’ll get us home.’ (S. Lewis, ‘Main Street', ch. XV) Они затерялись в бушующей снежной стихии. Кенникот наклонился к жене и крикнул: — Я отпущу поводья. Лошади сами привезут нас к жилью. 2) гнать, пустить во весь опор (напр., лошадь) They jumped into the gig. ’Give her her head, Tom,’ cried the host; and away they went, down the narrow lanes. . (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. IX) Они прыгнули в двуколку. — Ну, Том, гони во весь опор, — крик- нул хозяин, и они понеслись по узким проселкам... This car wants rousing; she doesn’t get her hind legs under her up-hill. I shall have to give her her head on the slope if I’m to catch that train. (J. Galsworthy, 'To Let', part I, ch. V) Машина явно просит кнута: в гору еле плетется. Придется под гору гнать ее вовсю, не то я опоздаю на поезд. 3) ничем не ограничивать кого-л., предоставить кому-л. полную свобо- ду действий, дать волю кому-л. Не would have to be given his head a little — but there would be no dif- ficulty with him. (J. Galsworthy, ‘The Patrician', part I, ch. X) Молодому Харбинджеру надо дать не- много воли, с ним не будет, никаких хлопот. Constance. ...Good-bye, darling. I hope you’ll get on all right in my absence Just give the cook her head and you’ll have no trouble. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife', act 3) Констанция. ...До свидания, доро- гой. Надеюсь, все будет хорошо без ме- ня. Положись во всем на кухарку, и у тебя не будет никаких забот. 354. go about with one’s head in the air важничать; задаваться; за- дирать нос (отсюда head-in-air важ- ничающий) 355. a good (или strong) head креп- кая голова (о человеке, много пью- щем и не хмелеющем) ...I had for such a youngster, a toler- able strong head. (Suppl) ...я был еще совсем мальчишка, но хмель меня не брал. 356. go to smb.’s head 1) ударить в голову (особ, о вине) They were all sober people, and the wine they had drunk went to their heads. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 74) Все трее пили редко, и вино сразу ударило им в голову. Its freshness went a little to his head, so impregnated with ozone or iodine, or whatever it was nowadays. (J, Galsworthy, 'Swan Song’, part III, ch, XI) У него слегка закружилась голова от этой свежести, насыщенной озоном, или йодом, или как это теперь называют. 2) вскружить кому-л. голову (похва- лами, кокетством и т. п.) But alongside her hard efficiency Din- ny could well perceive a strange almost feline fascination that would go to any man’s head if she chose that it should. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. X) Под напористой деловитостью Джин Динни чувствовала какое-то странное, хищное очарование — стоит ей захотеть, и она вскружит голову любому мужчине. The publishers had praised his novel pretty highly and it rather went to his head. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises', ch. II) Издатели расхвалили его роман, и это вскружило ему голову. 3) целиком поглотить чьё-л. внимание Unfortunately he can’t spare you any time. He’s very busy writing a book and it’s gone to his head. К сожалению, он не может уделить вам времени. Он очень занят, работа над книгой целиком поглощает его внимание. 357. go to the fountain head (или fountain-head) 1) обратиться к перво- источнику 2) обратиться к началь- ству A. Why ever shouldn’t we smoke in this building’.. B. I’m sure I can’t tell you. You’d better go to the fountain head and find out. (SPI) А. Почему нельзя курить в этом зда- нии’... Б. Право, не знаю. Выясните у выше- стоящего начальства. 358. hang (down) one’s head пове- сить, понурить голову, поникнуть го- ловой; унывать, впадать в уныние As Mr. Pecksniff ceased to speak, she hung her head, and dropped a tear upon his hand. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzle- wit', ch. IX) Как только мистер Пекснифф замол- чал, мисс Пинч опустила голову, и на его руку скатилась слеза. Francis hung his head. ‘I am annoyed with myself.’ (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom', ‘An Unsuccessful Cu- rate’) — Я так недоволен собой, — уныло про- говорил Фрэнсис. 359. hang over smb.’s head (или over the head of smb.) висеть над чьей-л. головой Treason hung over his head for some time. (WD) Несколько времени над ним висела угроза обвинения в измене. Death hangs over a bull-fighter’s head every time he performs. (DAI) Смерть грозит тореадору во время ка- ждого его выступления. 360. have a bad (или no) head for heights плохо переносить высоту, бо- яться высоты I... looked at the drop, and decided that I was not a daring fellow. I have no head for heights. (I. Murdoch, ‘Under the Net', ch. VI) Я... глянул вниз и почувствовал, что я не из храброго десятка. Я боюсь вы- соты. 361. have a bad (или no) head for smth. плохо разбираться в чём-л.; быть неспособным к чему-л.; см. тж. Н-363 Fotheringham said: '...I have no Ex- perience and no head for figures.’ (A. Pow- ell, ‘Afternoon Men', ch. 17) — ...у меня нет опыта, и я плохо запоминаю цифры, — сказал Фотерингем. It is not your fault that you have no head for politics. (Suppl) He твоя вина, что ты совсем не раз- бираешься в политике. 362. have a head (on one) разг, го- лова болит с похмелья A. Hullo! You’re not looking your usual self this morning. B. I’m not surprised! We had our Re- gimental Re-union Dinner last night, and I’m not used to that kind of thing. I’ve a shocking head on me * as the result! (SPI) А. Привет! Что-то ты на себя не по- хож с утра. Б. Ничего удивительного’ Вчера я был на встрече однополчан. Было, конечно, немало выпито. А у меня к этому делу нет привычки. Вот голова и трещит о похмелья. 363. have a (good) head for smth. хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-л.; см. тж. Н-361 364. have a head like a sieve иметь „дырявую" голову; голова как ре- шето (говорится о рассеянном, беспа* мятном человеке) Gwen. ...I love reading. I always read at least one novel a day Of course I’ve got a head like a sieve D’you know, it’s often happened to me to read a novel right through and never remember till the end that I’d read it before. (W. S. Maugham, ‘For Services Render-* ed’, act 1) Гвен. ...я очень люблю читать. Чи- таю, как правило, по роману в день. Правда, голова у меня совершенно ды- рявая. Представляете, другой раз только на последней странице сообразишь, что книга уже однажды читана. 365. have (got) a (good) head on one’s shoulders (тж. with a head on one’s shoulders) иметь голову на пле- чах; быть смышлёным, сообрази- тельным Wilfred. Good-looking girl that. Nice too. And she’s got a head on her shoul- ders (W. S. Maugham, ‘For Services Ren-* dered’, act I) У и л ф р и д. Какая милая девушка. Хорошенькая и к тому же неглупая. Of course, she knew Tom had a good head on his shoulders. None of her boys were fools, if it came to that. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles', ch. 4) Разумеется, у Тома хорошая голова —• ей ли этого не знать. Ни один из ее мальчиков не дурак, если на то пошло. Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoul- ders. . (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down', book I, ch. XIX) Дик искал ловкого парня, честного и с головой... 366. have an old head on young shoulders быть мудрым, умным не по летам You appear to have an old head upon very young shoulders; at one moment to be a scampish boy.. and at another a resolute... man. (Fr, Marryat, ‘Percival Keene', ch. XIX) Вы не по летам умны: то ведете себя как проказливый мальчишка... а то дей- ствуете твердо и решительно.,, как по- добает мужчине,
HEAD 368 367. have one’s head examined разг, шутл. „пройти проверку своих ум- ственных способностей"; у тебя что, с головой не всё в порядке? Anyone who votes for Nixon ought to have his head examined. {‘New York Times’, Nov. 3, 1972) У того, кто голосует за Никсона, явно с головой не все в порядке. 368. have (got) one’s head screwed on right (или the right way) иметь голову на плечах, быть смышлёным, сообразительным Mrs Bessie had her head screwed on the right way, there was no denying it, although why she married Ted Watt no one could imagine. (K. 5. Prichard, ‘Coo- nardoo’, ch. II) Нельзя отрицать, что миссис Бесси — женщина с головой, хотя и непонятно, как она могла выйти замуж за Теда Уотта But she’s got her head screwed on *, has Kitty She’ll be careful, she won’t let the police get hold of her again CC. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, eh. 29) У, Китти голова хорошо варит. Она больше не попадет в руки полиции. 369. the head and front of smth. книжн. 1) предел, верх чего-л.; самое главное, важное, существенное [шек- спировское выражение; см. цитату} Othello. ...true, I have married her: The very head and front of my of- fending Hath this extent, no more. (W. Shakes- peare, ‘Othello’, act 1, sc. 3) Отелло. ...он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. {перевод Б. Пастернака) ‘Не is a harsh man... he cut off our hair; and for economy’s sake, bought us bad needles and threads with which we could hardly sew.’ ‘...And was that the head and front of his offending?’ demand- ed Mr. Rochester. ‘He starved us... And he bored us with long lectures . ’ (Ch. Bronte, Чапе Eyre’, ch. XIII) — Он плохой человек... он приказал всех нас остричь и покупал из экономии никуда' негодные иголки и нитки, кото- рыми нельзя было шить. — ...И это все, чем он обижал вас? — спросил мистер Рочестер. — Он морил нас голодом... и еще из- водил бесконечными наставлениями... They intend to make this the head and front of their policy. Они намерены положить этот принцип в основу своей политики. 2) руководитель, глава, шеф чего-л You’re the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and you’re the one I have to look to (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XXXVIII) В настоящее время вы, как известно, возглавляете затеянный против меня по- ход, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь. Skeffington did not carry weight He had been so much the head and front of the Howard party that men did not listen to him any more. They would just dismiss this as another outburst, and the last. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. XXIX) Скеффингтон не имел веса. Он так энергично возглавлял и представлял всю- ду говардскую партию, что его не же- лали больше слушать. Старейшины по- просту отмахнутся .от него, приняв его заявление за очередной, но на этот, раз последний выпад. 370. head and shoulders 1) (above smb. или smth.) намного, на голову выше, лучше (кого-л. или чего-л.) Geoffrey says his speech on the Poor Law was head and shoulders the best made. (/. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XXX) Джефри говорит, что его речь по по- воду закона о бедных была несравненно лучше всех других речей. Til have better advice than yours,’ he cried. ‘I’ll have my own physician. He’s head and shoulders above you in skill If she’s ill he’ll cure her!’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 11) — Я обращусь за советом к более знающему человеку, — воскликнул Броу- ди, — к моему собственному домашнему врачу. Он в своем деле на голову выше вас. Если жена больна, он ее вылечит. 2) уст. СИЛОЙ They pushed head and shoulders into the horsecar. (RHD) Как следует нажав, они все-таки втис- нулись в конку. 371. head first (или foremost) стре- мительно; неосмотрительно, опромет- чиво Не plunged head foremost into the controversy. Он начал спор co свойственной ему го- рячностью. 372. head over heels (тж. уст. over head and heels) 1) вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувыр- ком Thus love makes fools of us, big and little; and the curate had tumbled over head and heels in pursuit of it. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. IV) Так-то любовь и дурачит нас всех, больших и малых. Помощник приходского священника бросился за ней в погоню и полетел кувырком... Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 9) Потом он кинулся бежать, но спотк- нулся обо что-то и, перекувырнувшись, очутился в сидячем положении. ...Rupert went head over heels into a soft mush of damp bracken and leaves. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XXIX) ...Руперт, споткнувшись, полетел вверх тормашками на мягкую подушку из сы- рого папоротника и прелых листьев. 2) (in debt, love, work, etc.) по уши (в долгу, влюблён), с головой ушёл (в работу); см. тж. Н-326 This mass flight of slaves put the Southern planters in real predicament. In general they supported the Revolution, among other reasons because they were head over heels in debt to England for imports (W. Foster, ‘Negro People in American History’, ch 3) Массовое бегство рабов поставило юж- ных плантаторов в весьма затруднитель- ное положение. Вообще говоря, рабовла- дельцы поддерживали революцию, поми- мо всего прочего, еще и потому, что они были по уши в долгах перед Англией за импортированные оттуда товары. For weeks... I was head over heels in work. (С. P. Snow, ‘The Search’, part II, ch. I) * В течение нескольких недель... я был с головой погружен в работу. They had been head over heels in love, and had never quarreled. (R. P. Warren, ‘Flood’, ch. 21) Они были по уши влюблены друг в друга и никогда не ссорились. 373. heads I win, (and) tails you lose я в выигрыше в любом случае Suppose, for example, I were to say you shall pay me so many hundred pounds on the delivery of the M. S., and so many hundred more if the play is not produced by a certain date, and in addition guaran- tee me a run of six weeks, a minimum fee per week during the run (heads I win, tails you lose)! Henry’s indignation would be justified, although the bargain would not be at all unprecedented. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor- respondence’, Letter to E. Terry, 3 Oct., 1889) Предположим, например, я бы вам сказал: вы заплатите мне несколько сот фунтов, когда я вручу вам рукопись пьесы, и еще несколько сот фунтов, в случае если пьеса не будет поставлена к определенному сроку, и вдобавок га- рантируете, что пьеса будет идти не меньше шести недель и что я буду в это время получать минимальный ежене- дельный гонорар. Получилось бы как в присказке; „Орел — мой выигрыш, реш- ка — ваш проигрыш". Негодование Генри будет вполне законно, хотя подобные сделки отнюдь не беспрецедентны. 374. heads will roll головы полетят, т. е. кому-л. не поздоровится 375. hide one’s (diminished) head скрывать своё унижение; прятаться, скрываться, не показываться (особ, от стыда) [выражение hide one’s dimi- nished head создано Дж. Мильтоном; см. цитату] О thou that with surprising glory crown’d, Look’st from thy sole dominion like the God Of this new world; at whose sight all the stars Hide their diminished heads... (I. Mil- ton, ‘Paradise Lost’, book IV, stanza 35) О солнце, в венце своей великой славы. Одно в своих владеньях, как господь, На этот мир взирающее новый, Ты, пред которым все тускнеют звезды И преклоняют голову свою... (перевод Н. Холодковского) Brutus. The name of Cassius honours this corruption And chastisement does therefore hide his head. (W. Shakespeare, ‘Julius Cae- sar’, act IV, sc. 3) Брут. Пороку имя Кассия — защита. Оно тебя от кары ограждает. (перевод И. Мандельштама) Hide your heads, ye young Romeos and Leanders, this blase old beau loves with an hysterical fervour that requires four adjectives to every noun to properly describe. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of an Idle Fellow’, ‘On Being in Love’) Придется вам сникнуть, юные Ромео и Леандры. Этот всем пресыщенный, убе- ленный сединами кавалер обожает воз- любленную с таким необузданным пылом, что для того, чтобы все это должным образом описать, потребуется четыре при- лагательных перед каждым существитель- ным. 376. hold (или keep) one’s head above water „удержаться на поверх- ности", бороться с трудностями; бо- роться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства Не had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been bobbing about on tempestuous finan- cial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but keeping his head above water... (R. Greenwood, 'Ah. Bunting’,, ch.
HEAD 369 н Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-та- ки ни разу не ушел с головой под воду... ‘Well, I’m blessed!’ he exclaimed. ‘Неге I’ve been struggling to keep our heads above water, and before we’re out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain’t lords and mil- lionaires, Chris, we’re ordinary people ’ {R. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. XIV) — Ну что ты тут поделаешь! — вос- кликнул он. — Я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди. Certainly, the Bank of America makes profits out of the “small people” it claims to serve. But under capitalism people are willing to pay such a tribute for finan- cial services which may help them keep their heads above water for the moment — even though the price paid may leave them still less secure, still more vulner- able to economic vicissitudes, in the future. (V. Perlo, 'The Empire of High Finance', ch. XIII) Разумеется, „Бэнк оф Америка" полу- чает прибыли за счет „маленьких людей", которым он якобы служит. Но при ка- питализме люди готовы платить подоб- ную дань за финансовую помощь, даю- щую им возможность хотя бы на время удержаться на поверхности, пусть даже ценой своей будущей обеспеченности и неуязвимости перед лицом экономических превратностей. 377. a hot head 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек 2) го- рячность, вспыльчивость (отсюда hot- -headed); см. тж. Н-340 378. keep one’s head сохранять спо- койствие, присутствие духа, владеть собой, не терять головы, хладнокро- вия ‘Now,’ said Soames in a low voice, ‘we must keep our heads. He’ll deny it, of course.’ (/. Galsworthy, 'The White Monkey’, part II, ch. VIII) — Теперь нам надо быть начеку, — тихо проговорил Соме, — Элдерсон, разу- меется, будет все отрицать. The situation was serious, but he kept his head. (№. S Maugham, 'Complete Short Stories’, 'The Door of Opportunity’) Положение было серьезное, но Олбан не терял присутствия духа. I repeat there is absolutely no cause for alarm so long as we keep our heads .. (N. Lewis, 'The Volcanoes above Us’, ch. XXIV) Повторяю, бояться нечего, только надо вести себя разумно... 379. а (или one’s) King Charles’s head навязчивая идея, „пунктик" [в романе Ч. Диккенса „Давид Коппер- филд" полоумный мистер Дик увле- кается Карлом I] I am afraid I shall have to drag in the subject of music rather often in this column. I know that it is my King Charles’s head .. (B. Shaw, 'London Music tn 1888—89’, May 24, 1889) Боюсь, что на этих страницах мне придется часто говорить о музыке. Это ведь моя излюбленная тема... 380. a King’s head разг, почтовая марка с изображением короля; см. тж. Н-403 381. knock smth. on the head поло- жить конец чему-л., нанести смер- тельный удар, покончить с чем-л.? не оставить камня на камне (от ар- гументации, теории и т. п.) ‘Racing!’ said Soames. ‘It’s a pity the War didn’t knock that on the head.’ (I. Galsworthy, 'To Let’, part I, ch. I) — Уж эти мне скачки! — сказал Соме. •— Жаль, что война как следует не ударила по ним. Secretary of State Acheson knocked on the head the idea that “Point Four” is a program for industrializing backward areas... (W. Foster, 'Outline Political History of the Americas’, ch. 30) Государственный секретарь Ачесон пол- ностью развеял иллюзию, что „четвертый пункт" является программой индустриа- лизации отсталых районов... It was Lenin, above all others, who finally knocked on the head that chronic American sectarian disease, the dual union illusion. (HZ. Foster, 'History of Com- munist Party of the United States’, ch. 10) Именно Ленин нанес смертельный удар иллюзии дуализма, застарелой сектант- ской болезни в американском профдви- жении. However, I’m against the theory that Cust committed these crimes without know- ing he had done them. You might put that theory forward if it weren’t for the letters. The letters knock the theory on the head. They show premeditation and a careful planning of the crime (A. Chri- stie, ‘The ABC Murders', ch. XXXI) И все-таки я против того, что Каст, совершая преступления, не ведал, что творил. С этой версией можно было бы согласиться, если бы не письма. Но пись- ма не оставили от нее камня на камне. Они убедительно доказывают, что мы имеем дело с предумышленным, заранее и тщательно обдуманным преступлением. 382. knock their heads together ре- шительными мерами примирить ссо- рящихся; привести в чувство 383. lay (или put) one’s heads to- gether советоваться, совещаться, об- суждать; договориться ...Harris and four others... put their heads together and agreed upon the course (R. L. Stevenson, 'The Master of Ballantrae', ch. XI) ...Гаррис и четверо других... сразу столковались и определили план дей- ствий. ‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us put our heads together and think out some way to get rid of our good Bartolomeo again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now', ch. XXIV) — А сейчас, — сказал Макиавелли, — давайте все вместе подумаем, как нам еще раз избавиться от нашего милого Бартоломео. Cokane. ...Му dear sir. you аге really very good. Trench and I were putting our heads together over the letter just now and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) К о к e й н. ...Дорогой мистер Сарториус, вы, право, очень добры. Мы с Тренчем как раз ломали голову над этим пись- мом; и правда, есть тут один или два пункта, которые для нас не ясны. Roberts did it — that’s the point and we must put our heads together and prove that he did it. (A. Christie, 'Cards on the Table’, ch. XII) Дело в том, что это убийство совер- шил Робертс, и мы должны вместе об- судить все обстоятельства и доказать его вину. 384. a level head 1) хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий че- ловек James Williams belonged among the level heads. (O. Henry, 'The Four Mil- lions', ‘Sisters of the Golden Circle’) Джеймс Уильямс принадлежал к кате- гории людей уравновешенных. 2) хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие (от- сюда level-headed) Quayle knew he could trust Richard- son. He was a steady person, and always kept a level head in a fight. (I. Aldridge, 'Signed with Their Honour’, ch. 2) Квейл знал, что на Ричардсона можно положиться. Это был выдержанный чело- век и отважный летчик, никогда не те- рявший головы в бою. I’ve got a level head myself, and I don’t believe every fool story that comes down the road. {E. Caldwell, ‘Jackpot’, 'Hamrick’s Polar Bear’) Я человек здравомыслящий и всяким дурацким россказням верить не соби- раюсь. 385. lie heads and thraws шотл. улечься головами в разные стороны, лечь валетом The great barn would hold fifty more, if they would lie heads and thraws. (W. Scott, ‘The Legend of Montrose*, ch. VI) Большой сарай вместил бы еще пять- десят человек, если бы они улеглись го- ловами в разные стороны. 386. a long head редк. проница- тельность, прозорливость, предусмо- трительность (отсюда long-headed) 387. lose one’s head потерять голо- ву, растеряться And this girl was French, not likely to lose her head, or accept any unlegal- ized position. (J. Galsworthy, 'In Chan- cery’, part I, ch. I) Девушка эта была француженка, по-ви- димому, не склонная поступить опромет- чиво или согласиться на неузаконенное положение. She must always have been a cold, self-possessed woman, but it is just with people like that that nature at times plays strange tricks. I am prepared to believe that she lost her head completely (W. S Maugham, 'Complete Short Stories’, 'A Casual Affair’) Леди Кастеллан и в ту пору была, вероятно, такой же сдержанной и так- же умела владеть собой. Но ведь именно над такими людьми природа порой под- шучивает самым неожиданным образом. Видно, она совсем потеряла голову. Dr. Macphail bent down — he was not a man to lose his head in an emergency — and turned the1 body over. {W. S. Maugh- am, 'Complete Short Stories’, ‘Rain’) Доктор Макфейл нагнулся — он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, и перевернул тело. 388. make head against... успешно сопротивляться; подниматься, восста- вать против; продвигаться вперёд, не- смотря на противодействие They made head against the wind. {Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch XXXIV) Они шли и шли вперед навстречу вет- ру. 389. make head or tail of smth. (или smb.) понимать что-л. (или кого-л.), разбираться в чём-л. (или в ком-л.; обыкн. употр. в отрицательных пред- ложениях или в утвердительных предложениях с отрицательным зна- чением) The pragmatists had vigour... The most important of them wrote welt, and they gave an appearance of simplicity to pro- blems which I had not been аЫе to make
HEAD 370 head or tail of. (W. S, Maugham, 'The Summing Up’, ch. 66) В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным язы- ком, и они умели придать видимость про- стоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился. Не put on his cap with ponderous de- cision. ‘Little guys,’ he said, ‘that’s a race all by itself. I can’t make head or tail of them.’ (Z. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 17) И, надевая с решительным видом фу- ражку, Файн добавил: „Парни малень- кого роста — это какая-то особая раса, я никак не могу их понять". ‘If anyone can make head or tail of that,’ he reported, with professional ir- ritation, ‘he damned well ought to be an authority on 1’explication du texte ’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. HI) — В этом может разобраться, — сказал он. с досадой, естественной для знато- ка?— только специалист по 1’explication du texte *. 390. not to know if (или whether) one is (standing) on one’s head or one’s heels разг, растеряться, не знать что сделать или сказать Mangan. ...let me alone. I don’t know whether I’m on my head or my heels when you all start on me like this (B Shaw, ‘Heartbreak House’, act HI) M e н г e н. ...отстаньте от меня. У меня ум за разум заходит, когда вы все так на меня накидываетесь. ‘Must we have so much fuss?’ Dick asked ruefully. ‘Oh, darling, we’ll only be married once, and there’s always a fuss about a wedding,’ Amy replied, winding soft arms round his neck. ‘I’m enjoying every minute of it, and so hap- py, I don’t know whether I’m standing on my head or my heels.’ (Z<. S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. 22) — Ну зачем столько шуму? Разве ина- че нельзя? — уныло спрашивал Дик. — Но, дорогой, когда свадьба, всегда шум и суматоха, ведь свадьба бывает раз в жизни, — отвечала Эми, нежно об- нимая Дика за шею. — Мне все так нра- вится, и я так счастлива, что просто го- лова кругом идет. Не can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn’t know if he was on his head or his heels. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ‘Epilogue’) Моррис так ловко манипулирует циф- рами, что может сбить с толку самого опытного бухгалтера. 391. off one’s head (тж. преим. амер, out of one’s head) 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спя- тивший, рехнувшийся His eyes were so shifty and bright we thought he was clean off his head (ZC S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. Il) Глаза так и горят, так и бегают по сторонам — мы уж думали, он совсем спятил. A hundred times he had heard the old man spoken of as a little off his head .. (Sh Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Lone- liness’) Сто раз доводилось ему слышать о старике, что, мол, у него не все дома... In the morning when Andrew Masters came to see how he felt, Pledger was half out of his head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The First War’, ‘1919’) Утром Эндрю Мастерс, пришедший справиться о здоровье Пледжера, нашел его в бреду. 2) (with smth.) как безумный, обез- умевший, вне себя (от чего-л.) And I told little Mona Fox about the broadcast, and the kid’s nearly off her 1 фр. толкование текстов. head. (7. В. Priestley, ‘Daylight on Satur- day’, ch. 33) Ну, а насчет участия в радиопередаче я сказал Моне Фокс, и девушка от ра- дости голову потеряла. They tell me Shawhead’s near off his head with anxiety. (A. I. Cronin, Adven- tures in Two Worlds’, ch. 6) Мне сказали, что Шохед с ума сходит от беспокойства. ‘How does he hope to get back across such difficult country at night like that?’ Quartermain said. ‘He must be off his head.’ (7. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLII) — И как Амин только решается воз- вращаться ночью по такому бездо- рожью, — сказал Куортермейн. — Должно быть, он сошел с ума. 392. one’s head off разг, без конца, сколько влезет, сколько душе угодно; вовсю, напропалую; как безумный; ужасно, отчаянно You can talk your heads off about Edward Driffield, but I shall be able to get away when I’m fed up with you. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) Вы можете до одурения говорить об Эдуарде Дриффилде, но я лично уйду, когда разговор этот мне надоест. Не tells me — say, you’d laugh your head off. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXVI) Он мне отвечает. Ну, знаете, со смеху лопнуть можно. Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, cld Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. (7. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XII) А когда Эрни кончил и все стали хло- пать как одержимые, gh повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном. She made me so nervous, I just kept on lying my head off ‘I’m still recuperat- ing,’ I told her. (7. Salinger, ‘The Catcher in the Rye, ch. XIII) Я ужасно нервничал из-за нее. Врал вовсю. Говорил, что еще не совсем по- правился. The phone’s been ringing its head off. (D. Cusack and F. lames, ‘Come in Spin- ner’, ‘Wednesday I’) Телефон звонил беспрерывно. 393. on one’s (own) head на чьей-л. ответственности, на чьей-л. совести; на свой страх и риск Because of his reckless driving he now has the deaths of three persons on his head (RHD) Он вел машину с безрассудным лиха- чеством, что стоило жизни трем его пас- сажирам. On your head be it. (ALD) Это падет на вашу голову. If you insist, well, it will be on your own head. Если вы настаиваете, ну что ж, де- лайте это на свой страх и риск. 394. open one’s head амер. жарг. трепаться, болтать And then I’ll be good and not open my head again .. (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, part I, ch. 9) А потом я буду вести себя вполне пристойно и даже перестану трепаться .. .. he hardly opened his head for the whole twenty-one miles. (OED) ...он, можно сказать, и рта не рас- крыл все эти двадцать с лишним миль. 395. out of one’s own head из соб- ственной головы, выдуманный, сочи- нённый ...I fancied perhaps this reporter was making it all up out of his own head. (D. L. Sayers, 'Five Red Herrings', 'Mrs. Smith-Lemesurier’) .. мне казалось вполне вероятным, что репортер сам придумал эту историю. 396. over smb.’s head (или the head of smb.) 1) выше чьего-л. понимания, недоступно пониманию кого-л. (тж. above smb.’s head или the head of smb.) He paused, overcome by the conscious- ness that he had been talking over Ruth’s head. (7. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX) Мартин вдруг остановился, испуган- ный догадкой, что Руфь еще не доросла до понимания того, о чем он говорит. Не glanced at the headings he had made for his speech. He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the heads of his hearers. (7. loyce, ‘Dublin- ers’, ‘The Dead’) Габриель достал из жилетного карма* на небольшой клочок бумаги и прочел заметки, приготовленные им для застоль- ной речи. Он еще не решил насчет ци- таты из Роберта Браунинга; пожалуй, это будет не по плечу его слушателям. I can’t remember much about the funeral except the young student preacher who gave a long, long address —far over our heads. (7. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) Я не могу припомнить никаких под- робностей похорон, помню только, что молодой проповедник долго-долго говорил что-то, но его слова как-то не доходили до нашего сознания. 2) через чью-л. голову, не посовето- вавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж. above smb.’s head или the head of smb.) The necessary forms and ceremonies — the reading of the Will, valuation of the estate, distribution of the legacies — were enacted over the head, as it were, of one not yet of age. (7. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) Неизбежные формальности и церемо- нии — чтение завещания, оценка имуще- ства, раздел наследства — выполнялись без участия несовершеннолетнего наслед- ника. Why, I believe I could point out to you half a dozen men around here that I myself taught all they know about carman’s work — and then seen those men get promoted over my head (A Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) Да я бы вам без труда указал тут с десяток людей, которых я сам обучал вагоноремонтному делу, а потом должен был любоваться, как они получают ме- ста через мою голову. But Danny has been doing many bad things lately He has been stealing from us Maybe he has sold the house over our heads. (I. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XV) Но Дэнни много натворил плохого за последнее время. Он обкрадывал нас. Мо- жет быть, он и дом продал без нашего ведома. 3) амер, не по средствам; не имея возможности расплатиться He’s lost over his head in that poker game. (RHD) Он играл в покер и начисто проиграл* ся. 397. Pope’s head метла или щётка для обметания потолка 398. put a head on smb. амер. жарг. 1) вздуть, взгреть кого-л.; ударить кого-л. кулаком The gentlemanly proprietor of the pre- mises had kindly volunteered to “put a head” on the man who fired the pistoL (Suppl)
HEAD 371 н Владелец помещения, как истинный джентльмен, предложил пересчитать реб- ра стрелявшему. 2) заставить кого-л. замолчать; за- ткнуть глотку кому-л. 399. put one’s head in (или into) a noose самому лезть в петлю ...you’ve told me — not only once, but twice. If I put my head in a noose it’s my own funeral. (£. <S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 4) ...вы предупреждали меня, и не один раз, а два. Если уж я сам лезу в пет- лю, то винить никого, кроме себя, не приходится. 400. put one’s head into the lion’s mouth „класть голову в пасть льва“, подвергать себя опасности, риску ‘The project is a perfectly mad one,’ Grassini exclaimed. ‘It is simply putting one’s head into the lion’s mouth out of sheer wantonness ’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part II, ch. I) — Совершенно безумный проект! — вос- кликнул Грассини. — Это значит из мо- лодечества класть голову в пасть льва 401. put smth. into smb.’s head вну- шить что-л. кому-л., надоумить ко- го-л., подать, подсказать (мысль)] см. тж. Н-402 ‘You’ve put it into my head! You’ve put it into my head!’ she exclaimed, with a joyous laugh. ‘It will never get out: thank you.’ (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XI) — Вы подали мне отличную мысль’ Отличную! — воскликнула Шерли, зали- ваясь смехом.— И она прочно засядет у меня в голове, благодарю вас! What on earth put that into your head? (I. B. Priestley, ‘Out of Town', ch 7) Как же вам могла прийти в голову такая мысль? 402. put smth. out of smb.’s head выбить что-л. у кого-л. из головы, за- ставить забыть обо всём остальном; см. тж, Н-401 You said something just now that put everything out of my head. (IF. Scott, ‘The Antiquary', ch. XLIII) Вы только что сказали кое-что, и это заставило меня забыть обо всем осталь- ном. 403. a Queen’s head почтовая мар- ка с изображением королевы; см. тж. Н-380 404. raise (или rear) its head под- нять голову, (снова) появиться Scepticism suddenly reared its head — rather nervous scepticism, not at all as- sured of its back, but scepticism never- theless. (H. G, Wells, ‘The Invisible Man', ch. 10) Скептицизм внезапно поднял голову. Правда, скептицизм беспокойный и не- сколько неуверенный в себе, но все же скептицизм. Hope raising its head, she turned to Prissy and ordered her to run quickly to the Meades’ house and see if he were there or Mrs. Meade. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind', ch. XXII) У Скарлетт снова появилась надежда. Она приказала Присси сбегать к Мидам и посмотреть, дома ли доктор Мид или его жена. 405. raw head and bloody bones разг, череп и скрещенные кости But though I wish to go in death’s way as little as possible, I must not fear the raw head and bloody bones neither (W. Scott, ‘St. Ronan's Well', ch. XI) Я еще не собираюсь отправляться на тот свет, но и смерти я не боюсь, 406. scratch one’s head почесать го- лову (в недоумении) 407. shake one’s head покачать го- ловой (в знак скорби, неодобрения, сомнения, несогласия) ‘Have a liqueur?’ Jon shook his head. (I. Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. Ill) — Налить тебе ликера? Джон отрицательно мотнул головой.' 408. soft (touched или weak) in the head придурковатый, слабоумный; = не все дома, мозги набекрень (отсю- да soft-headed) Danis stared at him. ‘What’s come over you? Going soft in the head?’ (D. Car- ter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 6) Дени неодобрительно поглядел на него: „Да что это с тобой? Размягчение моз- гов, что ли?“ ‘What’s the matter with you, Eddie?’ she said ‘You’re acting like you were touched in the head tonight.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland', part IV, ‘1940') — Что с тобой, Эдди? — сказала она. — Сегодня ты как-то странно себя ведешь Уж не спятил ли ты? When he stopped speaking his mouth hung open, showing the tongue lolling just inside the lips. I realized that he was weak in the head... (N. Lewis, 'The Volcanoes above Us’, ch. XIII) Он смолк, но рот его остался полуот- крытым, между губами виднелся язык. Я понял, что передо мной слабоумный. No one could write those things about you. Bundle, unless they were slightly touched in the head. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery', ch. XXX) Такие веши, Бандл, могли написать о тебе только люди, у которых мозги набекрень. 409. standing on one’s head жарг. с лёгкостью; в два счёта, плёвое де- ло (обыкн. употр. с гл. to do); см. тж. Н-342 Не can repair car-engines standing on his head. (CDEI) Ему ничего не стоит отремонтировать автомобильный двигатель. 410. stand smth. on its head поста- вить что-л. с ног на голову, истолко- вывать что-л. в противоположном смысле John stood the curator’s argument on its head, saying that charging admission to museums would attract more, not few- er, people to them. (ODCIE) Джон сказал, что с введением вход- ной платы в музеи число посетителей увеличится, а не уменьшится. Куратор же придерживался противоположного мнения. 411. stuff smb.’s head with smth. забивать кому-л. голову чем-л. Don’t stuff his head with this nonsense He забивайте ему голову подобным вздором. 412. swelled head (амер, big head) важничанье, зазнайство, самомнение No, it’s the blokes who get swelled nead that make the trouble. (I. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) Куда опаснее болваны, у которых го- лова распухла от самомнения. Jamie. ...Don’t play the wise guy with me!.. You’ve been getting a swelled head lately (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) Джейми. ...Ну что ты умничаешь?.. Ты бог весть что стал корчить из себя в последнее время. Ed complained that her college educa- tion was giving her the big head (J Con- roy, ‘The Disinherited't part II, ch. X) Эд жаловался, что Бонни зазналась из-за этого своего колледжа. In case you’re getting swelled head we’ll take half an hour off and I’ll beat you at piquet. (A. J. Cronin, ‘The Cita- del', book II, ch. 8) Чтобы ты не слишком заносилась, мы сейчас выкроим полчасика и я тебя обы- граю в пикет. 413. take it into one’s head to do smth. возыметь желание, вбить, за- брать себе в голову сделать что-л. Не said, ‘I wonder why he suddenly took it into his head to confess to you.’ (I. Murdoch, ‘The Bell', ch. XXV) — Хотел бы я знать, — сказал Майкл, почему Тоби пришло в голову доверить- ся вам. 414. turn smb.’s head 1) вскружить кому-л. голову Pickering. You’re certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Пикеринг. Я надеюсь, Хиггинс, можно не опасаться, что вы вскружите этой девушке голову комплиментами. He’s an honest boy. His head won’t be turned by his success. (Af. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. IX) Он честный малый. От успехов голова V него не закружится. 2) сбивать кого-л. с толку; плохо по- действовать на чью-л. психику I’m afraid the worry of this has..* turned your head a little, John. (S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘The Willow Walk’) Боюсь, что все эти треволнения... не- много повлияли на твою психику, Джон. Are you deaf and dumb as well as stupid, you careless hussy? What made you forget your messages this afternoon? Every day this week you’ve done some- thing foolish. Has the heat turned your head? (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 1) Ax ты безмозглая тварь, ты что же —» не только глупа, но вдобавок еще глуха и'нема? Как это ты забыла купить то, что тебе наказывали? На этой неделе не было дня, чтобы ты не натворила какой-ни- будь глупости. Ты что, от жары очумела? A whirlwind romance has quite turned her head. (RHD) Этот бурный роман выбил-таки ее из колеи. 415. two heads are better than one поел, ум хорошо, а два лучше Why Captain, don’t think I’m trying to teach you your job, or for that matter attempting to influence your opinion. I guess the only reason I’ve come here is to suggest a smooth and regular co- operation. Which, on the principle that two heads are better than one, might increase your effectiveness. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’ ch. IX) Ну что вы, капитан, неужели вы ду- маете, что я собираюсь разъяснять вам ваши обязанности или навязывать свое мнение? Я пришел только потому, что стремлюсь к постоянному и тесному со- трудничеству с вами. Как говорится, ум хорошо, а два лучше. Я хочу быть вам полезным. 416. wet the baby’s head праздно- вать рождение ребёнка Look at that now! Mrs. Brierly had a baby too. A girl, and Alf got as drunk as a fiddler’s bitch wetting the baby’s head. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties', ch. XL) Подумать только! У миссис Брайерли родился ребенок. Дочка. И Олф напился на радостях в стельку. 417. win by a head выйти вперёд, опередить на голову (лошади) (в кон* но спортивных соревнованиях]
HEADACHE 372 418. a wooden head тупая голова, тупица (отсюда wooden-headed глу- пый, тупой) Well, he’s got a bad ear for music, Joshua. When people have wooden heads, you know, it can’t be helped. (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. V) У Уила Маскери нет никакого слуха, Джошуа. Когда у человека вместо голо- вы чурбан, тут уже ничего не поделаешь. HEADACHE 419. be as good as (или be no more use than) a (sick) headache разг, со- вершенно ненужный, бесполезный; ~ нужно как собаке пятая нога или как рыб(к)е зонтик That woman... was no more use than a headache — to use my brother’s rather vigorous expression. (D. L. Sayers, ‘Un- natural Death*, ch. V) По образному выражению моего брата, ОТ этой женщины... пользы было не больше, чем от мигрени. HEADLINE 420. hit (или make) the headlines стать темой газетных заголовков; по- пасть на страницы газет [первонач. амер.] The name of Montgomery, Alabama, which has again hit the headlines this week, epitomises the long, long struggle of the U.S. Negroes for equal rights (‘Daily Worker*, May 27, 1961) На этой неделе город Монтгомери в Алабаме опять стал темой газетных за- головков. Монтгомери — символ длитель- ной борьбы американских негров за рав- ноправие. HEALTH 421. good health is above wealth (тж. health is better than wealth или wealth is nothing without health) поел, здоровье дороже денег 422. not for one’s health разг. = не зря, неспроста [первонач. амер.] > Му grandfather and my father and I are not in business for our health. (/. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) Мой дед, мой отец и я занимаемся коммерцией не просто ради собственного удовольствия. Let us not beat around the bush, Mason. I’m not in this business for my health. I want twenty-five thousand dollars cash. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman*, ch. 10) He будем ходить вокруг да около, Мейсон. Я занимаюсь адвокатской прак- тикой не ради прекрасных глаз моих клиентов. Мне нужно сейчас двадцать цять тысяч долларов. HEAP 423. all of a heap разг. 1) тяжело, всей своей тяжестью, обмякнув And he fell all of a heap again upon the stool, and fairly covered his face with his hands (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights*, ‘A Lodging for the Night*) Он снова тяжело повалился на стул и закрыл лицо руками. 2) неожиданно, вдруг * All of a heap the room was empty (RHD) Вдруг комната в один миг опустела. 424. knock (или strike) smb. all of a heap разг, ошеломить, поразить ко- го-л.; огорошить, привести в замеша- тельство кого-л. ‘And what’s the lady’s name?’ says the lawyer. My father was struck all of a heap. ‘Blessed if I know,’ says he... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) —- А как зовут леди? — спросил юрист. Отец был огорошен. — Черт побери, от- куда же я знаю! — воскликнул он... Sheppey. I came across one bit that knocked me all of a heap. It seemed as if it ’ad been written for me. (W, S. Maugh- am, ‘Sheppey’, act 2) Шеппи. Мне встретилось изречение, которое меня буквально ошеломило. У меня было такое чувство, будто оно написано специально для меня. ‘Here’s the card,’ said Evie... ‘Mr. Thomas Fennell... Who the hell d’you sup- pose he is, Evie?’ ‘Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. X) — Визитная карточка, — сказала Эви... — Мистер, Томас Феннелл... Вы не знаете, кто бы это мог быть? — Какой-нибудь несчастный, сраженный насмерть твоей роковой красотой. ‘Were you surprised at Mr. Morley’s suicide, Alfred?’ ‘Knocked all of a heap I was.’ (A. Christie, ‘The Patriotic Mur- ders’, ch. Il) — Вас не удивило, Альфред, самоубий- ство мистера Морли? — Меня точно обухом по голове уда- рили, когда я о нем узнал. HEAR 425. hear! hear! правильно! пра- вильно! (возглас, выражающий согла- сие с выступающим или одобрение} тж. употр. ирон.) ‘I should be interested to know how you would have handled such a situa- tion if you had been on the Board. It is extremely easy to condemn other people!’ ‘Hear, hear!’ said Michael, astonished at his own voice. (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XII) — Мне любопытно узнать, как бы вы сами стали действовать в подобном по- ложении на месте нашего правления. Очень легко осуждать других. — Правильно! Правильно! — воскликнул Майкл и сам удивился. ‘Не will be only too pleased to do me a favour.’ .. Bundle nearly said. ‘Hear, hear,’ but checked herself. (A. Christie, 4he Seven Dials Mystery*, ch. XII) — Джордж с удовольствием выполнит мою просьбу. ...Бандл чуть было не воскликнула: „Ко- нечно, конечно!*4, но сдержалась. 426. hear much, speak little поел. больше слушай, меньше говори, по- меньше болтай, да побольше внимай 427. hear twice before you speak once поел, „выслушай дважды, пре- жде чем ответить", не торопись от- вечать 428. not to hear oneself think го- лова не работает от шума You won’t be able to hear yourselves think. (Suppl) При таком шуме вы не сможете ра- ботать. HEART 429. after one’s (own) heart по ду- ше, по сердцу Tanner. However, cheer up; we are go- ing to have a day after your own heart. (B Shaw, ‘Man and Superman’, act I) Таннер. ...Ничего, не падайте ду- хом, близок день, который принесет вам 1 радость. Не said George Augustus was a man after his own heart, the man he would have chosen to make his daughter happy, the man he longed to have as a son-in- law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero*, part I) Хартли сказал, что Джордж Огастус ему по душе, именно такому человеку доверил бы он счастье дочери, такого человека мечтал иметь своим зятем. Samuel Gompers died in 1924, but in his successor, William Green, the AFL got a leader after Gompers’ own heart. (U7. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 32) Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но в лице его преемника Уильяма Грина АФТ получила лидера вполне во вкусе Гомперса. 430. at heart 1) в душе, в глубине души (тж. in heart, in one’s (secret) heart, in one’s heart of hearts) But, like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child. And his name is David Copperfield. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield*, ‘Pref- ace’) У меня, как и у других нежных ро- дителей, имеется ребенок, самый близкий моему сердцу, и имя его Давид Коппер- филд. With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart. (I. Galsworthy, ‘The Man of Prop- erty*, part I, ch. II) Несмотря на седую голову и одиноче- ство, он был молод душой и бодр ду- хом. She insisted that whatever in their secret hearts they thought of him, they should treat him with the decorum that was due to her husband. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) Что бы у них в душе ни творилось и что бы они ни думали об Альберте, они обязаны, настаивала миссис Альберт Фор- рестер, оказывать ему почтение как ее супругу. Can I really love her more than Louise? Do I, in my heart of hearts, love either of them .? (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part I, ch. I) Неужели я люблю ее больше, чем Луизу? А если заглянуть себе в самую глубину души, люблю ли я хоть одну из них..? 2) по существу, по сути дела; в дей- ствительности, на самом деле The shop looked like a jeweller’s shop... Only the conventional sign over a side- entrance showed that at heart it was a pawnbroker’s. (A. Bennett, ‘The Old Wives Tale', 'What Life Is*) Лавка была похожа на ювелирный ма- газин. И только знакомая вывеска над боковым входом говорила о том, что на самом деле это лавка ростовщика. Му father was for all his talk at heart a man of silence. (J. Updike, ‘The Centaur*, ch. IV) Отец, при всей своей общительности, был в сущности человек молчаливый. 431. at the heart of smth. в основе чего-л. And yet these questions... are at the heart oi all the domestic problems of Britain... with which both conferences sought in vain to grapple. (‘Labour Monthly’, Nov , 1953) И все же эти вопросы... лежат в осно- ве всех внутренних проблем Англии... ко- торые безуспешно пытались разрешить обе конференции. 432. be sick at heart тосковать, то- миться; тяжело на душе, на серд- це Susie felt suddenly sick at heart. She had never dreamt that her secret was
HEART 373 н discovered. (W. S. Maughatn, ‘The Ma- gician’, ch. XI) У Сузи вдруг стало тяжело на душе. Она и не подозревала, что тайна ее раскрыта. The thought of the years that lay ahead made me sick at heart. (A. I. Cronin, ‘The Green Years', book III, ch. 3) И при мысли о годах, которые мне предстояло провести здесь, у меня сжи- малось сердце. 433. a big heart 1) великодушный, благородный человек; человек боль- шой души 2) великодушие, благород- ство (отсюда big-hearted) 434. break one’s heart убиваться, расстраиваться; см. тж. Н-478 Mrs. Whitefield. ...Tavy has just let out... that I am making her marry you; and the poor boy is breaking his heart about it. (B. Shaw, ‘Man and Superman', act IV) Миссис Уайтфилд. ...Тэви толь- ко что сказала... что я заставляю ее выйти замуж за вас, и этот бедный влюбленный мальчик не помнит себя от горя. 435. break smb.’s heart (или the heart of smb.) разбить чьё-л. сердце, сильно огорчить, расстроить кого-л. (отсюда heartbreaker тот, кто разби- вает сердца); см. тж. Н-478 Don’t think ill of me, because I use her help. She gives it cheerfully as you see, and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could un- dertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. I) He осуждайте меня за то, что я обре- меняю Нелл хлопотами по дому. Это до- ставляет ей радость, и она была бы очень огорчена, если б я поручил кому- то другому работу, с которой могут спра- виться ее маленькие ручки. Ellie. ...You see, my father was made bankrupt. It nearly broke his heart, be- cause he had persuaded several of his friends to put money into the business. (B. Shaw, ‘Heartbreak House', act I) Элли. ...Видите ли, папа обанкротил- ся. Он чуть не умер от горя, потому что си уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело. Sorel. ...Г11 never play another game with you as long as I live’ Simon. That won’t break my heart. (N. Coward, ‘Hay Fever’, act II) С о p e л. ...Никогда в жизни больше не буду играть с тобой. Саймон. Огорчение невелико. Indeed it breaks my heart to think we couldn’t have got married before ye left. I would willingly have gone out with you. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch. 4) У меня сердце разрывается на части оттого, что нам не удалось обвенчаться до твоего отъезда. Я бы с радостью по- ехала с тобой! 436. bring smb.’s heart into his mouth (тж. make smb.’s heart leap out of his mouth) перепугать кого-л. до смерти; = душа ушла в пятки ...when he showed his nose in a shop, they talked about the beadle — which brought Oliver’s heart into his mouth .. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. VIII) ...когда Оливер сунул нос в лавку, речь там шла о приходском стороже, и у Оливера от страха пересохло во рту... ...I had heard in the silent, frosty air a sound that brought my heart into my mouth — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. (R. L. Stev- enson, ‘Treasure Island*, ch. IV) ...в тихом морозном воздухе пронесся звук, от которого кровь застыла у меня в жилах,— постукивание палки слепого по мерзлой дороге. 437. a broken heart разбитое серд- це (отсюда broken-hearted и heart- -broken с разбитым сердцем, неутеш- ный) It was all very fine to have a broken heart, but if it was going to interfere with her acting . no, no, no... Her acting was more important than any love af- fair in the world. (W. S. Maugham, •Theatre’, ch. XXII) Остаться с разбитым сердцем? Стра- дания, конечно, облагораживают, но ведь от всего этого в конце концов может по- гибнуть ее талант. Нет, нет и еще раз нет!.. Сцена для нее дороже любого ро- мана. 438. by heart наизусть, на память I’d seen the picture four times in the last four days and knew the story by heart. (W. Saroyan, ‘Peace, It’s Wonder- ful’, ‘The Year of Heaven’) За последние четыре дня я видел эту картину четыре раза и знал ее почти наизусть. 439. close to (или near) one’s heart близкий чьему-л. сердцу It is a cause that is very near his heart. (RHD) Это начинание близко его сердцу. 440. cross one’s heart клясться, бо- житься (ср. перекреститься) ‘Cross your heart, Blore.’ ‘Oh! Abso- lutely, Miss. After Mr. Michael you were always my favourite.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — Ты говоришь правду, Блор? — Не сомневайтесь, мисс. После мисте- ра Майкла вы всегда были моей люби- мицей. ‘Nigel, is this true?’ ‘Yes, yes, yes Cross my heart ’ (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. XVIII) — Найджел, неужели это правда? — Да, да, да. Клянусь, что это так. ‘I won’t tell anybody,’ she promised solemnly. ‘Cross my heart ’ (E Caldwell, ‘Place Called Estherville’, part I, ch. 1) — Я никому об этом не расскажу, — торжественно сказала Стефена. — Ей-богу, никому. 441. dear heart разг. ласк, душа моя, сердце моё, милый; милая I want you to be president of Spring Valley, dear heart. (J. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. I) Я хочу, милый, чтобы ты стал рек- тором колледжа в Спринг-Вэлли. 442. dear heart! (тж. God или Lord bless my, your, etc., heart!, heart alive!) боже мой!, вот так так!, вот те на!, батюшки’, ого! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) Heart alive, it’s half past two; I must be off! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part II, ch VIII) Боже мой, уже половина третьего. Мне пора. 443. do smb.’s heart good радовать сердце, доставлять кому-л. удоволь- ствие Matt, it does my heart good to hear you say that. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 8) Мэт, как я рада, что слышу от тебя такие речи! A bright and respectful and athletic and handsome student from the late Thirties, the kind that dees a teacher’s heart good, a kind once plentiful in Olinger but in the universal decay of virtue growing rare. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) Этот умный, почтительный, сильный, красивый юноша — из тех, что радуют сердце учителя — кончил школу в три- дцатых годах; некогда таких, как он, было много в Олинджере, но теперь, при общем падении нравов, становится все меньше. 444. eat one’s heart out изводить себя, терзаться; страдать молча; чах- нуть, изнывать от тоски By such a marriage you enter the camp which held your mother prisoner and wherein she ate her heart out. (I. Gals- worthy, ‘To Let’, part III, ch. I) Если ты женишься, ты перейдешь в лагерь, где твоя мать жила как в тем- нице и где она изнывала душой. I’ve never loved anyone else, and I realise now what a fool I was to throw away our happiness. I’ve been eating my heart out about it for years — and long- ing to see Bill. (R. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 59) Я больше никого никогда не любила. Теперь я понимаю, как была глупа, что разбила наше счастье. Все эти годы я терзалась из-за этого и очень тосковала по Билли. Fred. ...I know you’re eating your heart out with anxiety and worry... not for yourself, but for all of us. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. II) Фред. ...я знаю, ты извелась от бес- покойства... и не за себя, а за нас всех. 445. every heart knows its own bit- terness поел. у каждого свои го- рести 446. faint heart never won fair lady поел, „робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы“, т. е. робость ме- шает успеху (ср. смелость города бе- рёт) ‘I’m rather afraid of your aunt,* he said It was on the tip of Bertha’s tongue to say that faint heart never won fair lady, but, for modesty’s sake, she refrain- ed. (IF. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. I) —- Я побаиваюсь вашей тетушки, — сказал Эдуард. Берте хотелось ответить, что трус ни- когда не завоюет красавицы, но по своей скромности она не сказала этого. There was a little excitement in going to this mysterious meeting. I wondered whether it was a trap arranged by the amiable Ercole to get me in his power and rid himself of my unpleasant person. But faint heart never won fair lady, and even if he set on me with two or three others, I should be able to give a reason- able account of myself. (IF. S. Maugham, ’The Making of a Saint’, ch. XVII) Эта таинственная встреча несколько тревожила меня. Не устроил ли любез- ный Эрколе мне ловушку, чтобы я по- пал к нему в руки и он смог наконец избавиться от моей неприятной лично- сти. Но трусость никогда еще не спо- собствовала успеху, и я решил пойти. Даже если Эрколе с двумя или тремя дружками набросятся на меня, я смогу за себя постоять. 447. find (it) in one’s heart to (be или do smth.) убедить, заставить себя (сделать что-л.), решиться (на что-л.) (обыкн. употр. в отрицательных пред- ложениях) At least you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights*, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the Young Man with the Cream Tarts’)
HEART 374 Вам так хочется послушать какую-ни- будь нелепую историю, что я не решаюсь разочаровать вас. But as I went on my way to the city, I felt so lost and lonesome, that I could have found it in my heart to sit down by the dyke and cry and weep like a baby. (R. L. Stevenson, ‘Kidnap- ped’, ch. XXI) Но по пути в город я почувствовал себя таким одиноким, что мне захоте- лось сесть около рва и заплакать как ребенку. She had no head for cards... and she always made mistakes, but when her husband upbraided her she said ‘You can’t expect everyone to be as clever as you are.’ And because she so obviously meant what she said he could not find it in his heart to be angry with her (IT. S Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXII) Миссис Фэннинг совсем не умела играть в карты .. и все время делала ошибки Когда муж ругал ее за них, она гово- рила: „Разве могут все люди быть та- кими умными, как ты'“ И она говорила это с такой чистосердечной убежден- ностью, что он не мог на нее сердиться 448. from the heart от всего сердца, от чистого сердца, от души If a book comes from the heart, it will contrive to reach other hearts (Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. 2) Если книга написана от всего сердца, то она найдет путь к сердцу читателей 449. give one’s heart to smb. отдать своё сердце кому-л. She grew to womanhood, and gave her heart to one who could not know its worth. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXIX) Она стала взрослой девушкой и отда- ла сердце человеку, не способному оце- нить это сокровище. 450. harden one’s heart ожесточить- ся, стать бесчувственным, бессердеч- ным [этим. библ. Exodus VII, 5] The Sergeant looked at her shaking shoulders and hardened his heart (D. L Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Mrs Smith-Lemesurier’) Сержант взглянул на миссис Смит-Ле- мезюрье. У нее дрожали плечи, но это не разжалобило его. It was difficult for him to forget that his wife had quarrelled with him, but he hardened his heart and did his best to forget. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. IX) Сегодня Смиту трудно было забыть, что он в ссоре с женой, но он заставил себя не думать об этом. 451. a hard heart (тж. a heart of flint или of stone, stony heart) ка- менное сердце, жестокосердие, бес- сердечность (отсюда hard-hearted и stony-hearted); см. тж. Н-468 Mr. Smith has a heart of stone He whipped his horse until it fell down (DAI) Мистер Смит человек бессердечный: он так хлестал лошадь, что они, выбившись из сил, свалилась. 452. have a heart! разг, сжальтесь!; помилосердствуйте!, побойтесь бога! The mortar-shelling stopped! There was another lull. ‘Mebbe they’ve packed up and gone home,’ said Harold in hopeful jest. He cupped his hands to his mouth and half shouted, ‘Come on, Jerry, have a heart. Either show up or call it a day.’ (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. IX) Минометный обстрел прекратился. Сно- ва наступило затишье» — Может быть, немцы упаковали че- моданы и отправились домой, — шутливо, с надеждой в голосе сказал Гарольд. Со- единив ладони рупором, он прокричал: — Эй, немчура, побойтесь бога! Начинайте обстрел или закрывайте лавочку. 453. have a soft (или warm) corner (или place) in one’s heart for smb. испытывать душевное влечение, тёп- лое чувство к кому-л., иметь сла- бость, быть неравнодушным к ко- му-л.; (от души) сочувствовать ко- му-л.; см. тж. S-986 She had a soft corner in her heart for the porpoises, they were so gay... and seemed to enjoy life (N. Coward, ‘Col- lected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edge- hili’) Миссис Эджхил обожала дельфинов Они были такие веселые... и жизнера- достные. 454. have one’s heart in one’s boots (или mouth; тж. one’s heart failed him, her, etc., one’s heart leaped into one’s mouth или throat, one’s heart sank (into one’s boots или shoes), one’s heart stood still) струсить, испу- гаться; сердце упало; душа в пят- ки ушла In ten years more the well dried up; and now if you lower the bucket .. and let out nearly all the cord, you’ll hear it of a sudden clanking and rattling on the ground below, with a sound of being so deep and so far down, that your heart leaps into your mouth, and you start away as if you were falling in. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53) А еще через десять лет колодец со- всем высох. Теперь, если размотать ве- ревку до отказа . ведро загремит, уда- рится о сухое дно, да на такой глубине, что сердце екнет и невольно отшатнешь- ся, чтобы не упасть туда. ‘I mean it’, Sally stuck to her guns though her heart sank, ‘I won’t nave this sort of business transacted in my house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. I) — Я именно это хочу сказать. — Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. — Я не потерплю, что- бы подобные дела творились в моем доме. Johnny’s heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) У Джонни оборвалось сердце: его со- бака выскочила на улицу прямо под ко- леса машины. 455. ha' e one’s (whole) heart in smth. вкладывать всю душу, энергию во что-л... (отсюда whole-hearted вкла- дывающей всю душу во что-л.; иск- ренний, идущий от души) 456. have one’s heart in the right place (тж. one’s heart is или lies in the right place) иметь хорошие, доб- рые намерения; быть добрым, отзыв- чивым человеком Му daughters are plain, disinterested girls, but their hearts are in the right place.. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXI) Мои дочери простые, бесхитростные девочки, но сердце у них доброе. . Му boys, your hearts are in the right place, you have thought the worthy thought, you have done the worthy thing (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 43) Мои мальчики, сердца ваши не обма- нули вас, вы рассудили и поступили пра- вильно» I’m glad Hubert married a girl of spirit. Those Tasburgs have got their hearts in the right place. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) Я рад, что Хьюберт женился на де- вушке с твердым характером. Эти Тас- боро славные люди. In fact I know nothing better to be said of a man, than that his heart is in the right place (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) Когда о человеке говорят, что он доб- рый и отзывчивый, то, пожалуй, лучше и не скажешь. 457. have smth. at heart иметь за- ветное желание; ставить своей целью I really have been able, my dear Cop- perfield, to do all that I had most at heart. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. LXIV) Знаете, дорогой Копперфилд, мне по- счастливилось осуществить свое заветное желание Communists have the best interests of the people at heart. (‘Daily Worker’, Sept. 30, 1948) Коммунистам дороги интересы народа. 458. have the heart to (do или say smth.) решиться, осмелиться (сделать или сказать что-л.) (обыкн. употр. в вопросительной или отрицательной форме) Have you the heart to say this of your own son, unnatural mother! (Ch. Dick- ens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII) Как у вас язык поворачивается гово- рить такие вещи о своем собственном сыне, негодная мать! Judy. I don’t believe you’d have the heart to do it. Pat? (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, act I) Джуди. Неужели у тебя хватит духу поступить так, Пэт? Не могу поверить. No one had the heart to tell him he was through as an actor. (RHD) Никто не решался сказать ему, что как актер он кончился. 459. heart and soul всеми фибрами души, всей душой; охотно, с энтузи- азмом, вкладывая всю душу, рев- ностно; см. тж. Н-495 и Р-748 2) Amelia’s maid... was heart and soul in favour of the generous major. (W. Thackeray, ‘Vanity ,:air’, ch. LXVII) Горничная Эмилии . была всей душой предана щедрому майору. Francis .. devoted himself heart and soul to his employment. (R. L. Steven- son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah’s Diamond’, ‘The Story of the House with the Green Blinds’) Франсис... вкладывал всю душу в свою работу. With all this, Магу had not her father’s confidence in the matters which now began to occupy him, heart and soul... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 3) И все же отец не делился с Мери своими заботами, в которые он был все- цело погружен теперь... 460. a heart of gold золотое, бла- городное сердце (обыкн. употр. с гл» to have) [этим. фр. un coeur d’or] She’s so immeasurably kind. She has a heart of gold. (W S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘Jane’) Джейн необыкновенно добра. Сердце у нее золотое. 461. the heart of Mid-Lothian ист. „эдинбургская темница" (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в 18/7 г.) [букв. сердце графства Мид- лотиан]
HEART 375 н ‘He looks as if he were Just about to honour with his residence the Heart of Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken — he is just delivered from it.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian', ch. I) — У него такой вид, словно он соби- рается почтить своим пребыванием Эдин- бургскую темницу. — Вы ошибаетесь: его только что от- туда выпустили. 462. a heart of oak храбрый, муже- ственный, отважный человек ‘Come back on Monday week; it’s no good coming before that... Heart of oak. dear lady,’ said Mr. Bithem, ‘heart of oak!’ (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Pictures’) — Придите насчет работы в понедель- ник на следующей неделе... Приходить раньше нет смысла... Мужайтесь, ува- жаемая леди, — сказал мистер Битем.— Мужайтесь! 463. the heart that once truly loves never forgets поел. старая любовь не ржавеет 464. a heavy heart печаль, уныние; с тяжёлым сердцем (обыкн. with a heavy heart; отсюда heavy-hearted); см. тж. Н-471 They had very heavy hearts as they went to the funeral. (DAI) Они пошли на похороны, полные глу- бокой скорби. 465. in (good) heart 1) плодородный (о земле); см. тж. Н-481 Everything as far as the eye could see, was sweet and clean, the yard orderly, the outbuildings sound, the sur- rounding fields well cared for and in good heart. (A J. Cronin, ‘Adventures in Two ' Worlds’, ch. 6) Все кругом радовало глаз достатком и опрятностью, двор содержался в поряд- ке, постройки были добротные и крепкие, окружающие усадьбу тучные поля хоро- шо возделаны. 2) в хорошем, приподнятом настрое- нии; в хорошем состоянии Although he had been working under- ground for the last month or so Dick was in good heart. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 48) Хотя Дик уже около месяца работал под землей, настроение у него было бод- рое. The Party is in good heart: its fight- ing spirit is high. (‘Daily Worker’, March 17, 1961) Наша партия сплочена, ее боевой дух высок 466. it is a poor heart that never rejoices поел, жалок тот, кто никогда не знает радости [выражение впервые встречается у Фр. Марриета в 1833 г.; см. цитату} ‘Well,’ continued he, ‘it’s a poor heart that never rejoices.’ He then poured out half a tumbler of rum. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. V) — Верно, — продолжал мистер Трот- тер, — жалок тот, кому неведома ра- дость. — И налил себе полстакана рома. Z. ...Exuse me; but the chocolates are tuppence, sixpence, and a shilling. Which size would you run to? A. It’s a poor heart that never rejoices. I will a shilling one. (B. Shaw, ‘Vil- lage Wooing’, ‘Second Conversation’) 3. ...Простите, но есть шоколад за два пенса, за шесть пенсов и за шиллинг Какой вы предпочитаете15 А. Конечно, за шиллинг. Самые не- счастные люди те* кто не умеет радо- ваться.* 467. keep a good heart (тж. keep (up) heart) не падать духом, держать- ся молодцом, не унывать The sheriff soon arrived and took the twins away to gaol. Wilson told them to keep heart, and promised to do his best' in their defence when the case should come to trial. (M, Twain, ‘Pudd’n- head Wilson’, ch. XIX) Вскоре прибыл шериф и отправил близнецов в тюрьму. Уилсон просил их не падать духом, обещав сделать все от него зависящее для их защиты, когда дело будет разбираться в суде. 468. a kind (soft, sympathetic или warm) heart доброе сердце, мягкосер- дечие, отзывчивость (отсюда kind- -hearted, soft-hearted, warm-hearted); см. тж. Н-451 469. kind hearts are more than co- ronets поел, „доброе сердце лучше всякого титула“ [выражение впервые встречается в стихотворении А. Тен- нисона „Lady Clara Vere de Vere“: Kind hearts are more than coronets, And simple faith than Norman blood] ‘And we are all agreed that you are quite the gentleman.’ ‘I’m overwhelmed.’ ‘No, really, I mean it.’ ‘Kind hearts are more than coronets,’ said Anthony... (/4. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. I) — Мы все считаем, что вы настоящий джентльмен. — Весьма польщен. — Но мы действительно так считаем — Доброе сердце лучше всякого титу- ла, — заметил Антони... 470. lie (heavy) at smb.’s heart (тж. weigh upon smb.’s heart или the heart of smb.) тяготить душу, лежать кам- нем на сердце у кого-л. 471. a light heart беззаботность, ве- селье; с лёгким сердцем (обыкн. with a light heart; отсюда light-heart- ed); см. тж. Н-464 On the last day before Parliament rose, Lord Valleys, with a light heart, mounted his horse for a gallop in the Row. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XVII) Накануне заключительной сессии пар- ламента лорд Вэллис с легким сердцем отправился верхом на прогулку в Гайд- парк. 472. lose heart падать духом, от- чаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; руки опустились Не fell, and the garrison who had been sustained by his courage lost heart and surrendered (W. S. Maugham, ‘Don Fer- nando’, ch II) Дон Иниго погиб, и гарнизон, который вдохновляла его храбрость, потерял веру в свои силы и сдался. ‘It’s good you finished so well at Ox- ford. You’ve done splendidly.’ ‘Oh, I don’t know. I seemed to lose heart rather at the end. .’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty', part I, ch. II) — Приятно, что ты так хорошо окон- чил Оксфорд. Ты прекрасно сдал экза- мены — Ну, не знаю. Под конец я что-то совсем пал духом... They dug and they found nothing Even the great Professor Stokesay lost heart. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch III) Они копали и копали, но не нашли ничего. Даже у знаменитого профессора Стоуксея опустились руки. 473. lose one’s heart (to smb. или smth.) влюбиться1 отдать своё сердце (кому-л. или чему-л.), воспылать лю- бовью (к кому-л. или к чему-л.); прийтись по душе She has asked me to call on her, Sir: and I may go now without any f^ar of losing my heart. (№. Thackeray, ^Pen- dennis’, vol. I, ch. XXVIII) Леди Мирабель пригласила меня бы- вать в ее доме, и, кажется, я могу вы- полнить ее желание, не подвергая свое сердце ни малейшей опасности. Myra. You’re a very clever and amus- ing man. David. Splendid! Myra. And I think I’ve rather lost my heart to you. (N. Coward, ‘Hay Fever’, act II) Майра. Вы очень умный и веселый человек. Давид. Отлично сказано! Майра. И мое сердце, как видно, принадлежит вам. I doubt if we shall see my brother back in England I’ve just had a letter from him He’s at Taormina, and he has so lost his heart to the place that he has actually bought a house there. (SPI) Сомневаюсь, что мой брат вернется в Англию. Только что получил от него письмо. Он сейчас в Таормине, и это место так пришлось ему по душе, что он даже купил там дом. 474. make smb.’s heart bleed за- ставить сердце кровью обливаться, заставить кого-л. страдать Famine is always a terrible, ghastly thing, but the most terrible part of it is the children. To see the poor mites with their little bones literally coming through their skin is enough to make one’s heart bleed. (SPI) Голод — это всегда страшное несчастье, но самое ужасное — это голодные дети.» Сердце обливается кровью, когда видишь этих маленьких страдальцев, истощенных до того, что кости буквально видны сквозь кожу. 475. move (stir или touch) smb.’s heart тронуть чьё-л. сердце, растро- гать кого-л. 476. one’s heart goes out of smth. (тж. one’s heart is not in it) душа не лежит к чему-л. It isn’t that I haven’t got time, it’s just that —well, my heart’s gone out of it. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II) Нельзя сказать, что у меня не было времени. Просто душа больше не лежала к музыке. 477. one’s heart goes out to (или warms towards) smb. книжн. от души сочувствовать кому-л.; испытывать тёплое чувство к кому-л. How kindly Nora had received me, how naturally and affectionately I had been accepted... I felt my heart go out towards my cousin. (A. I. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXV) Как любезно приняла меня Нора...- а какой естественностью и дружелюбием^ Сердце мое потянулось к ней. Му heart went out to her in admiration and sympathy (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XIX) Я восхищался Торой £рей и сочувство- вал ей от всей души. 478. one’s heart is broken сердце разбито; убитый (горем); см. тж. Н-434 и Н-435 You are very kind; I shall need a friend now. I am alone now, quite 'alone, and my heart is broken. (H. R. Haggard. ‘Stella Fregelius’, ch, XVIU
HEART 376 Вы очень добры ко мне, а я сейчас нуждаюсь в друге. Я одинока, очень оди- нока, и мое сердце разбито. 479. an open heart 1) откровен- ность, искренность, чистосердечие She spoke with an open heart of her warm feelings for her pupils. (DAI) Она не скрывала своего сердечного от- ношения к ученикам. 2) доброта, великодушие, щедрость (отсюда open-hearted откровенный, чистосердечный; сердечный, добрый, великодушный) She contributed to the fund with an open heart. (DAI) Ее пожертвования в этот фонд были щедрыми. Mr. Jones has an open heart for under- privileged children. (DAI) Мистер Джонс очень добр к детям бедняков. 480. open (pour out или uncover) one’s heart to smb. открыть свою ду- шу, излить свои чувства кому-л.; см. тж. S-898 She longed to pour out her heart, and tell people her opinion of Marjorie Fer- rar. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part I, ch. IX) Флер горела желанием излить свои чувства и рассказать другим, что она думает о Марджори Феррар. The ensuing talk was frank and fas- cinating. Both instinctively began trust- ing each other and they opened their hearts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School', ch. XIX) Беседа их была откровенной и инте- ресной. Оба как-то сразу понравились друг другу и поведали все, что у них наболело на душе. She had... she reflected, no one to whom she could open her heart. (/. Mur- doch, ‘An Unofficial Rose', ch. 10) Уже сколько времени, думала она... ей некому открыть свою душу. 481. out of heart 1) неплодородный (о земле)] см. тж. Н-465 2) в унынии, в подавленном настроении 482. poor heart редк. бедняга, бед- няжка Octavius (tears suddenly flushing his eyes). You cut me to the heart, Ann. by wanting me to go. Ann. Poor Ricky Ticky Tavy! Poor heart! (B. Shaw, ‘Man and Superman', act IV) Октавий (на его глазах неожидан- но появились слезы). Ты нанесла мне удар в самое сердце, Энн, тем, что хо- чешь избавиться от меня. Энн. Ах, бедный Рики-Тики-Тави! Ах, бедняжка! 483. a Purple Heart 1) „пурпурное сердце0 (розоватые таблетки нарко- тика в форме закруглённых треуголь- ников) ...he had seen Terry throw seven tablets in his mouth while sitting at a table surrounded by three or four girls. ‘For the moment I did not realise they were drinamyl (drug) or “purple hearts” as they are known.* (‘Daily Worker', March 24, 1961) ...он видел, как Терри, сидевший за столом в окружении трех или четырех девиц, отправил в рот одну за другой семь таблеток. — Я не сразу догадался, что это был наркотик дринамил, который называют еще „пурпурное сердце 2) амер. „Пурпурное сердце” (медаль за ранение, полученное в ходе воен- ных действий) Charles. . .1 had a kind of a strange career in the Army. I got a Purple Heart, and I got a dishonorable discharge (J. O'Hara, ‘The Farmers Hotel', act 1) Чарльз. .. Моя служба в армии протекала не совсем обычно. Я получил медаль „Пурпурное сердце". И вместе с тем был уволен из армии за неблаго- видное поведение. 484. put heart in smb. (тж. put smb. in good heart) вернуть кому-л. хоро- шее расположение духа, подбодрить кого-л.; морально поддержать ко- го-л.; см. тж. Н-485 Men coming in from the bush told terrible stories of thirst and death in the grey interminable scrubs... A thunder- storm in December put everybody in good heart. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 7) Старатели, ходившие на разведку, рас- сказывали страшные истории об умерших от жажды среди бесконечных зарослей серого кустарника... В декабре разрази- лась гроза, и все приободрились. .. it puts heart in a man to be at work again. (J. Steele, ‘The Conveyor', ch. X) . .я воспрянул духом, когда снова на- чал работать. 485. put smb. out of heart (тж. take the heart out of smb.) обескуражить кого-л., лишить кого-л. уверенности в себе; см. тж. Н-484 You have come here on some design of improving your fortune, I dare say; and i should grieve to put you out of heart (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XVII) Вы приехали сюда, вероятно, затем, чтобы поправить свои дела, и мне бы не хотелось вас разочаровывать. There was a chill mustiness about the atmosphere of this bedroom . that took the heart out of him. (J. В Priestley, ‘They Walk in the City', ch. VIII) Воздух в этой спальне был промозглый и затхлый, и Эдуарду стало как-то не по себе. 486. search one’s heart книжн. за- глянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои по- ступки (отсюда heart-searching ана- лиз своих чувств) [этим. библ. Ro- mans VIII, 27\ The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in fail- ing Tom (DAI) Учитедь провалил Тома на экзаменах и после этого долго мучился, а вдруг он поступил несправедливо. 487. set one’s heart on smb. (или smth.) всем сердцем стремиться к ко- му-л. (или к чему-л.); мечтать о ком-л. (или о чём-л.), увлечься кем-л. (или чем-л.) Fate had driven him seventeen years ago to set his heart upon this woman so utterly, that even now he had no heart to set on any other. (I. Galsworthy, ‘In Chancery', part III, ch. I) Семнадцать лет назад он по воле судь- бы увлекся этой женщиной, да так, что и теперь у него не лежит сердце ни к кому, кроме нее. She... had set her heart on London she yearned for the noise and bustle and glamour of the streets. (A. 1. Cronin, ‘The Stars Look Down', book III, ch. IV) Дженни... всем сердцем стремилась в Лондон, тосковала по Лондону, по шуму, суете н очарованию его улиц. Yet the knowledge that we must op- pose each other for the prize on which I had set my heart came as an unexpect- ed blow. (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book II, ch. 5) Но то, что мне предстояло оспаривать у Гэвина стипендию, о которой я мечтал, было для меня неожиданным и тяжким ударом. And you’re one of those who lets your imagination run away with you as soon as you set your heart on something — just like your father. (D. Cusack, ‘Heat- wave in Berlin', ch. 1) Ты, как и твой отец, относишься к тем людям, которые, стоит им возмеч- тать о чем-нибудь, оказываются в плену собственного воображения. 488. sob one’s heart out горько и безутешно рыдать; выплакать своё горе, выплакаться 489. take heart (тж. книжн. lift up one’s heart, take heart of grace) му- жаться, воспрянуть духом; собраться с духом, осмелеть; не унывать [lift up one’s heart этим. библ. 2 Chro- nicles XVII, 6] The peasants who at first shrunk from him in horror .. took heart of grace as he got to a distance. (W. Scott, ‘Quentin Durward', ch. VI) Крестьяне, которые сперва в ужасе шарахались от него... по мере того как он удалялся от них, постепенно смелели. I am better here than at Castello. Here I am at the centre of things, and I will take heart. (W. S Maugham, ‘The Making of Saint', ch. XXXVIII) Мне лучше находиться здесь, чем в Кастелло. Здесь я в центре событий и надеюсь, что унывать не буду. ‘You’re perfect. Couldn’t be nicer. Splendid!’ She took heart. ‘I wish your friends would think so.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. VI) — Ты совершенство. Нельзя быть бо- лее очаровательной! Блистательна! Она воспрянула духом: — Я бы хотела, чтобы твои друзья были того же мнения. 490. take smb. to one’s heart вос- торженно, благосклонно принять ко- го-л. The public... took me to their hearts, right from the first. (J. Wain, ‘Hurry on Down’) Публика... с самого начала принимала меня восторженно. 491. take (редк. lay) smth. to heart 1) серьёзно отнестись, прислушаться к чему-л. (к совету, упрёку и т. п.) [lay smth. to heart этим. библ. Eccle* siastes VII, 2] He took to heart his father’s advice. (RHD) Он серьезно отнесся к совету отца. 2) принимать что-л. близко к сердцу And I admit it was stupid of me to take things so much to heart and quarrel with you. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way', book II, ch 3) И к тому же, сознаюсь, глупо было с моей стороны принимать некоторые ве- щи так близко к сердцу и ссориться с вами. 492. wear one’s heart upon one’s sleeve (for daws to peck at) 1) не (уметь) скрывать своих чувств, вы- ставлять напоказ свои чувства; не от- личаться сдержанностью; ~ душа на- распашку [в средние века рыцари но* сила на рукаве цвета своей дамы; wear one’s heart upon one’s sleeve for
HEAVEN 377 н daws to peck at шекспировское вы- ражение; см. цитату] Iago . Heaven is my judge, not I for love and duty, , But seeming so for my peculiar end: For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart In compliment extern, ’tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am (W. Shakespeare, ‘Othello’, act,I sc. 1) Яго. ...Пусть будет мне небо свиде- телем, что я служу не из любви и дол- га, а делаю тут вид, преследуя свою личную цель. Ибо если мое поведение выказывало бы на людях то, что дей- ствительно происходит в моем сердце и каким оно является, то вскоре я стал бы ходить с распахнутой душой и меня за- клевал бы любой простак: я не то, что я есть, (перевод М. Морозова) We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at... (A. Trollope, ‘Ralph the Heir’, ch. I) Мы не очень уважаем человека, кото- рый любит выставлять напоказ свои чув- ства .. Admit — oh! freely — that she, Fleur Mont, was indisciplined, still, she hadn’t worn her heart upon her sleeve. (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’ part III, ch. X) Допустим—о, это так легко!—что у нее, Флер Монт, устоев нет; а все-таки она не изливалась всем и каждому. And I say that the Britisher doesn’t wear his heart on his sleeve. But he feels deeply. (/. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. I/) О британце не скажешь, что у него душа нараспашку; но он способен глу- боко чувствовать. 2) быть влюбчивым, легко увлекаться Wearing her heart on her sleeve, she gushed over any man who took an inter- est in her. (RHD) Она такая влюбчивая — стоит мужчине проявить к ней интерес, как она уже влюблена в него по уши. 493. what the heart thinks the tongue speaks поел, что на уме, то и на языке; = у кого что болит, тот о том и говорит 494. win smb.’s heart добиться чьей-л. любви; завоевать, покорить чьё-л. сердце Sir Peter. ’Tis evident his vices and follies have won your heart. (R. Sheridan, ’The School for Scandal’, act III, sc. 1) Сэр Питер. Очевидно, его пороки и безумства покорили ваше сердце. I made the acquaintance of Ted, who won my heart with great ease... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor- respondence’, Letter of E. Terry, 16 July, 1897) Я познакомился с Тедом, который сра- зу нашел путь к моему сердцу... The grace of this woman had won Car- rie’s heart. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII) Эта женщина, такая изящная и неж- ная, сразу покорила Керри. 495. with all one’s heart (and soul) 1) всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца; искренне [with all one’s heart and soul этим, библ. Deuteronomy IV, 29]-, см. тж. S-909 ‘At the same time I am bound to say. and I do say with all my heart,’ observed the hostess earnestly, ‘that her looks and manner almost disarm suspicion.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit*, ch III) — А в то же время я должна сказать, и говорю по чистой совести, — заметила серьезно хозяйка, — что по виду и мане- рам она не внушает подозрений. ‘You are a funny feller. I can’t make you out.’ ‘It’s very simple. I’m such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don’t care twopence for me.’ (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 59) — От вас прямо помрешь, ей-богу! Ни- как я вас не разберу. — Да все очень просто: я, как наби- тый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, до меня нет и дела. 2) усердно, вкладывая всю душу (во что-л.) I am convinced that when he sat down at his desk to turn out another of his innumerable books, he wrote as one in- spired, with all his heart and soul (W. S. Maugham, ‘A Writer’s Notebook’, ‘1941’) Я убежден, что, когда Чарльз Гарвис садится за письменный стол и пишет свою очередную книгу, которых написано им без счета, он пишет ее вдохновенно, вкладывает в работу всю душу. 496. with half a heart без интереса, неохотно, без энтузиазма (отсюда half-heartedly) Some naval officers... though they serv- ed the new government, served it... with half a heart (Th. 4 Macaulay, ‘The History of England’, vol. Ill, ch. XXIV) He все морские офицеры .. охотно по- шли на службу к новому правительству... 497. wring smb.’s heart сжать, сда- вить чьё-л. сердце (о чувстве) Jealousy momentarily wrung her heart, then she scoffed at its absurdity. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 1) Ревность сжала ее сердце. „Полно глу- пить”, — сказала она себе. HEARTH 498. hearth and home домашний, семейный очаг Without the Trade Union there could be only loss of hearth and home and starva- tion for the workman who lost his job .. (A Bryant, ‘English Saga’, Kenk) Если бы не помощь профсоюза, то ра- бочий, потерявший работу, был бы обре- чен на голодное существование без кры- ши над головой и семейного очага. HEAT 499. at a heat уст. за один раз, за один присест, подряд, сразу, не от- рываясь, не отдыхая On one occasion he hanged twenty heretics... at a single heat. (J. Motley, ‘The Rise of the Dutch Republic’, OED) Однажды Ваккерзил, секретарь графа Эгмонта, повесил сразу двадцать ерети- ков... 500. put (или turn) on the heat ре- шительно действовать, добиваться че- го-л.; развернуться вовсю, в полную силу; оказать сильное давление, на- жать, пустить в ход всё своё влияние [первонач. амер.] I was... thinking how nice it would be to go out and get in my $2200 car and go for a ride. But that was out of the question. I was too far behind in my work and they were beginning to turn on the heat. (J. O’Hara, ‘Hope of Heav- en’, ch. 1) Я... думал, как было бы славно про- ехаться в моей машине, за которую я выложил 2200 долларов. Но это было исключено. Я очень запустил работу, и на меня уже начали здорово нажимать. The most awful irony now is that I haven’t even got a good reason for resigning. I’ll think of one, but if I resigned tomorrow, everybody’d wonder why. Who turned on the heat? (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) Ирония судьбы — и это самое ужасное — заключается в том, что у меня нет сейчас разумного повода, чтобы уйти в отстав- ку. Если я все-таки подам в отставку, у всех возникает вопрос, кто заставил меня это сделать. They’re putting on the heat for Roberts. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 8) Все они усиленно агитируют за Ро- бертса. 501. put (или turn) the heat on smb. оказать давление на кого-л., доби- ваться, требовать чего-л. от кого-л. [первонач. амер.] ...a favorite trick of management was to provoke a strike in one state and lock out its workers in all other states. The trick was to pressure the thousands of laid off employees to put the heat on the workers and push them into a “cheap” settlement... ('The Worker’, July 8, 1962) .. любимый маневр предпринимателей заключался в следующем: спровоцировав забастовку в одном штате, они подвер- гали локауту своих рабочих в других штатах. Делалось это для того, чтобы тысячи уволенных оказали давление на бастующих и те уменьшили бы свои тре- бования .. 502. take the heat off (или out of) облегчить, ослабить; разрядить (об- становку) ...I guess that’s part of my job to take the heat off the president. (J. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. VIII) ...я считаю, что в мои обязанности входит также облегчать положение рек- тора. I need something to hate... I’m look- ing for a real hate to take the heat off. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis- content’, part II, ch. XIX) Мне нужно возненавидеть что-то... Я хочу возненавидеть, чтобы избавиться от того, что меня жжет. HEATH 503. one’s native heath родная зем- ля, родные места, родина [выраже- ние создано В. Скоттом; см. цитату] Speak out, sir, and do not Maister or Campbell me — my foot is on my native heath and my name is MacGregor. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXXIV) Говорите все напрямик и не зовите меня ни мистером, ни Кэмпбеллом; я на своей родной земле и имя мое — Мак- Грегор. This led our discourse naturally into the realms of entertainment and the arts, our Caledonian friend contributing a spirit- ed defence of the traditional songs and dances of his native heath. (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. XII) Это, разумеется, завело нашу беседу в область искусства и развлечений, и наш друг из Шотландии стал вдохновен- но защищать национальные песни и тан- цы своей родины. HEAVEN 504. by heaven! (или Heavens!; тж. good или great Heavens!, Heavens above или alive!; амер. Heavens to Betsy!) боже мой!, о боже!, ей-богу!, великий боже!, силы небесные!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание.
HEAVEN 378 выражающее удивление, досаду и т. п.) The Elderly Gentleman. ...Great heav- ens! He has swallowed half-a-pint of neat brandy. (B. Shaw, 'Back to Methuselah', part IV, act III) Пожилой джентльмен. ...Вели- кий боже! Он выдул полпинты чистей- шего бренди. ‘I took some trouble to get you a good, steady Safe job with prospec’s and a pension, and 1 won’t let you throw it up. See?’ ‘You can’t stop me.’ ‘By heav- en!’ roared his father. ‘Stop you! I’ll —’ (#. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. XV) — Мне было нелегко подыскать тебе хорошую, постоянную работу, с видами на будущее и пенсией, и я тебе не поз- волю ее бросить. Понял? — Ты мне не можешь запретить. — О, черт! — загремел отец. — Не мо- гу запретить. Да я... Heavens to Betsy, I certainly feel shoddy having people like you and not being able to offer a cup of tea. (E. S. Gardner, 'The Case of the Deadly Toy', ch. 6) Когда ко мне приходит такой человек, как вы, а я не могу предложить даже чашки чая, видит бог, я чувствую себя ужасно. 505. in the seventh heaven на седь- мом небе (от счастья, радости и т. п.) [по учению ислама, имеется Ьемь не- бес; попадающие на седьмое небо ис- пытывают наивысшее блаженство]; см. тж. Н-508 Не was a happy man when he married the woman he had loved during all those years, and brought her to live with him in the bungalow on the hillside above Levuka The birth of their first child put him in “the seventh heaven”. (K S Prichard, 'Child of the Hurricane', ch. I) Отец был очень счастлив, когда же- нился на женщине, которую любил дол- гие годы, и поселился с ней в доме на склоне холма над Левукой. А после ро- ждения первенца он чувствовал себя по- истине на седьмом небе. 506. move heaven and earth сделать всё возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия, пустить всё в ход, ни перед чем не останав- ливаться; лезть из кожи вон; см. тж. Н-558 I... am already deep in debt again, and moving heaven and earth to save myself from exposure and destruction . (А4 Twain, ’Pudd'nhead Wilson', ch. VIII) Я . опять по горло в долгах и лезу из кожи вон, чтобы избежать разоблаче- ний и гибели... The gang moved heaven and earth to oust her from her job as a teacher... (U Sinclair, 'The Goslings', ch. XLIX) Эта шайка реакционеров пустила в ход все, чтобы лишить мисс Этел Гарднер возможности преподавать... The mine-owners will move heaven and earth to smash the alluvial regulations, and according to Mr. de Morfe the gov- ernment’s behind them. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties', ch. 49) Промышленники ни перед чем не оста- новятся, чтобы лишить старателей права на россыпи, и, если верить мистеру де Морфэ, правительство на их стороне. Here we were, in this predicament, and no word from you — God, I’ve moved heaven and earth to get in touch with you! (S. Heym, 'The Crusaders', book IV, ch. 9) Мы тут оказались в таком тяжелом положении, а от вас не было ни слова. Боже мой, я поднял всех на ноги, чтобы увязаться с вами! 507. nigger heaven амер. жарг. га- лёрка, раёк Why, thirty thousand, lump sum, wouldn’t buy for him right now what ten cents he was layin’ up would have brought him, when he was a kid, in the way of candy and peanuts or a seat in nigger heaven. (I. London, 'Martin Eden', ch. VIII) Сейчас уже на эти тридцать тысяч не купить того, что он мог бы купить за десять центов, когда был мальчишкой, ну там леденцов каких-нибудь, или оре- хов, или билет на галерку. 508. the seventh heaven of... седь- мое небо, верх* блаженства, состоя- ние наивысшего восторга [часть вы- ражения in the seventh heaven; см. H-505] Sally’s spirits flew to the seventh heav- en of crazy rejoicing. (/(. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XXXI) Салли чуть с ума не сошла от радо- сти. This I should have thought rather grim news seems to have raised you to a seventh heaven of delight. I wonder why. (/. Murdoch, 'The Time of the An- gels', ch. 19) Мне хотелось бы знать, почему от этой новости, которая, по-моему, может толь- ко огорчить, вы наверху блаженства? 509. smell (или stink) to (high) heaven разг. 1) (дурно) пахнуть, от- давать [smell to heaven шекспиров- ское выражение; см. цитату] King. ...О! my offence is rank, it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upon’t,— A brother’s murder!.. (№. Shakespeare, 'Hamlet', act III, sc. Ill) Король. ...Удушлив смрад злодейства моего, На мне печать древнейшего проклятья: Убийство брата... (перевод Б. Пастернака) Of course there’s been dirty dealing over the allocation of building permits. The whole thing smells to high heaven. (ODCIE) Нет никакого сомнения, разрешения на застройку раздавались не за красивые глаза. Все эти делишки весьма дурно пахнут. 2) смердеть, вонять We were moved into a large room, and somebody suddenly remembered that there was straw in the cellars, so we went and fetched it. There was only enough to form a very thin deposit on the floor and it stank to heaven. Still it was straw. (P. G. Wodehouse, 'Perform- ing Flea', 'Huy Day by Day') Мы перешли в большую комнату, и кто-то вспомнил вдруг, что в погребах была солома. Мы пошли и принесли ее. Соломы было мало, ее хватило только на тонкую подстилку, да и от той шла вонь. Но все же это была солома. 510. under heaven разг. скажите на милость, же (употр. для усиления после вопросительных местоимений) Why, under heaven, had he done it (A. I. Cronin, 'The ludas Tree', part III, ch. II) Зачем, скажите на милость, он же- нился на Дорис Холбрук? HEAVY 511. come (или do) the heavy over smb. жарг. задаваться; задирать нос перед кем-л. That insufferable bounder Smith tried to come the heavy over me, but I very soon put him in his right place. (SPI) Этот прохвост Смит невыносим. Он так выпендривался, что мне вскоре пришлось поставить его на место. НЕСК 512. since Heck was a pup амер, жарг. „когда Гек был щенком", дав- ным-давно, с пелёнок; отродясь [Гек- тор — герой Троянской войны] Best soup I’ve tasted since Heck was a pup! (S. Lewis, 'Babbitt', ch. IX) Отличный суп. Я такого супа отро- дясь не пробовал! HEDGE 513. a hedge between keeps friend- ship green поел. препятствия укрепляют настоящую дружбу HEED 514. pay heed to smb. (или smth.) обращать внимание на кого-л. (или на что-л.), уделять внимание кому-л. (или чему-л.) Labour leaders were forced to pay heed to the mass feeling. (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 7) Лейбористским лидерам пришлось счи- таться с настроениями масс. Не simply paid no heed to the sermon..* (D. H. Lawrence, 'The Rainbow', ch. VI) Билл просто не слушал проповеди... You get yourself out of my yard, Ned Stroup. I’m not paying heed to a single thing you say. (E. Caldwell, 'Georgia Boy', ch. XIII) Убирайся из моего двора, Нед Струп! Я не обращаю внимания ни на одно твое слово. HEEL 515. Achilles’ heel (тж. the heel of Achilles) ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место [этим, миф.] What will it be when the increase of yearly production is brought to a com- plete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production. (F. Engels, 'The Condition of the Working Class in England in 1844', ‘Preface') Что же будет тогда, когда ежегодного прироста производства совсем не будет? Вот где уязвимое место, ахиллесова пята капиталистического производства. The oppression of the Negro people is the Achilles heel of United States im- perialism (V. Perlo, ‘American Imperial- ism', ch. IV) Бесправие негритянского народа — ахиллесова пята американского империа- лизма. 516. come to heel беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать по- корным [первонач. о собаке] Не told her again while dressing that he would have no more to do with George, that he would cut him out of his will, that he would force him by sheer vigour to come to heel... (J. Gals- worthy, 'The Country House', part III, ch. I) Одеваясь, он сказал ей, что он не же- лает больше иметь ничего общего с Джорджем, что он вычеркнет его из своего завещания и силой заставит его повиноваться... Roberts. .. Ye make a mistake to think that we would come to heel. Ye may break the body, but ye cannot break the spirit (J. Galsworthy, 'Strife', act III) Робертс. ...Вы ошибаетесь, если ду- маете, что мы подчинимся. Вы можете взять нас измором, но вам не удастся сломить наш дух.
HEEL 379 н 517. cool (или kick) one’s heels до- жидаться, ждать, томиться в ожида- нии; ждать у моря погоды After a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his heels about till something else could be found for him. (IF. S. Maughatn, ‘Theatre’, ch. VI) После двух недель репетиций у Майк- ла -отобрали роль, на которую он был приглашен, и недели три или даже ме- сяц он томился в безделье, ожидая, ко- гда подвернется что-нибудь еще. Still, if you want the boy to kick his heels for ten minutes, I don’t mind. I’m not responsible... (R. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. VII) Но, конечно, если вы хотите, чтобы мальчишка целых десять минут плевал в потолок, пожалуйста. Мне все равно... Water! Bring it up at once! Damn it all, am I to stand here all day cooling my heels on your pleasure! Water, con- found you! (A. J. Cronin, 'Hatter's Castle', book II, ch. 11) Воды! Сейчас же неси наверх воду1 Черт побери, что мне, целый день тут торчать для твоего удовольствия! Воды, черт тебя возьми' 518. down at (the) heel(s) 1) бедно, нищенски или неряшливо одетый (тж. out at (the) heels) [букв. co стоптан- ными каблуками] Some three or four years later I began to use for cleaning purposes a sometimes drunken and always impoverished and down at heels yet rather intelligent and interesting village character — Johnny Morton by name . (Th. Dreiser, 'A Gal- lery of Women’, 'Bridge Millanphy') Три или четыре года спустя мне при- шлось использовать для уборки довольно сообразительного парня по имени Джон- ни Мортон... он всегда был без денег, частенько навеселе и ходил бог знает в чем — весьма любопытный деревенский тип. 2) бедный, обнищавший; непригляд- ный, жалкий You see, my Dad, Pat Gibbons, a little down at the heels in 1860, was represent- ing a loan-shark outfit in Georgia .. (IF. Du Bois, 'The Ordeal of Mansart', ch. VIII) Дело в том, что мой папа, Пэт Гиб- бонс, тогда еще только начинавший вы- биваться в люди, находился в 1860 году в Джорджии в качестве представителя одного ростовщика... ‘Down at the heels,’ the Bishop said candidly. (E. O’Connor, 'The Edge of Sadness', part I, ch. VI) — Приход очень бедный, — откровенно сказал епископ. 519. get (или have) the heels of smb. (тж. show one’s heels или show the heels to smb.) обгонять, опере- жать кого-л, оставлять кого-л. поза- ди; бежать быстрее кого-л. Be smart, my lads, for she has the heels of us. (Fr. Marryat, 'Newton For- ster' ch. XI) Поднажмите, ребята, а то она нас обгоняет. I warn you most earnestly that if you attempt to make trouble it will mean your death. And with regard to trying us, please remember that this launch has the heels of any craft in the district and that we have a safe hiding place not far away. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery', ch. IV) Я очень серьезно предупреждаю вас, что, если вы поднимете шум, вас ожи- дает смерть. Если же вы обратитесь в суд, то запомните: наш катер — самое быстроходное судно в этих краях и не- подалеку у нас имеется надежное убе- жище, где мы будем в полной безопас- ности. 520. the iron heel железная пята, иго [по названию книги Дж. Лондона] Sid found himself... between two ladies of outstanding glamour. One was Mae Letzig, who had been whisked by the host from under the iron heel of the Nazis in Vienna (N. Coward, 'Collected Short Stories', ‘A Richer Dust') Сид оказался... между двумя исклю- чительно интересными дамами. Одна из них, Мэй Летциг, была спасена хозяи- ном, который вырвал ее из-под железной пяты фашистов в Вене. 521. kick up one’s heels разг. 1) протянуть ноги, умереть ...his heels he’ll kick up Slain by an onslaught fierce of hiccup (R. Browning, 'Complete Poems', 'The Flight of the Dutchess') ...он может ноги протянуть От приступа икания. 2) танцевать; резвиться; развлекать- ся, веселиться, весело проводить вре- мя Interesting to see the Liberals kicking up their heels as they are at their as- sembly in the genteel resort of Torquay. ('Daily Worker', Sept. 20, 1958) Очень интересно наблюдать за тем, как весело проводят время либералы на ари- стократическом курорте Торки, куда они съехались на партийную конференцию Grandfather could still kick up his heels now and then. (RHD) Дедушка любил иногда тряхнуть ста- риной — потанцевать. 522. kick (strike, throw или trip) up smb.’s heels редк. подставить ножку кому-л., содействовать падению ко- го-л.; сорвать чьи-л. планы [trip up smb.’s heels шекспировское выраже- ние; см. цитату] Celia. It is young Orlando, that tripp’d up the wrestler’s heels and your heart in an instant. (W. Shakespeare, 'As You Like It’, act III, sc. 2) Селия. Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе ло- патки и борца, и твое сердце, (перевод Т. Щепкиной-Куперник) I wish it were in my power to kick up his heels (OED) Как жаль, что не в моей власти по- мешать ему. 523. knock (или set) smb. back on one’s heels амер. разг. 1) неприятно удивить кого-л.; = преподнести ко- му-л. горькую пилюлю Jack brags too much and it set him back on his heels when the coach told him he wasn’t as good a player as he thought he was (DAI) Джек любит задирать нос. Вот тренер и выложил ему, что не такой уж он пре- красный спортсмен. Пришлось ему про- глотить эту пилюлю. 2) помешать успеху кого-л. Jean was doing very well in school until sickness knocked her back on her heels. (DAI) Джин очень хорошо училась, пока ей не помешала болезнь. 524. lay by the heels 1) уст. зако- вать в кандалы; посадить в колодки 2) редк. задержать, схватить, аресто- вать, посадить в тюрьму (тж. have или set by the heels) ‘Gentlemen,* continued Florizel... ‘this is a fellow who has long eluded me, but whom, thanks to Dr. Noel, I now have tightly by the heels.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights', 'The Suicide Club', 'The Adventure of the Hansom Cab') — Джентльмены, — продолжал Флори- зель... — перед вами человек, который в течение долгого времени ускользал от меня, но который теперь, благодаря док- тору Ноэлю, находится целиком в моей власти. Perhaps, for example —they meant to lay all the giants by the heels. They were all to be arrested together. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods', book III, ch. IV) Может быть, они хотят арестовать всех гигантов сразу и посадить их в тюрьму? It was the belief of Scotland Yard that the fullest publicity was the best chance of laying the murderer by the heels. The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths. (A. Christie, 'The ABC Murders', ch. XVII) Скотланд-Ярд считал, что полная глас- ность в этом деле — лучший способ за- держать убийцу. Все население Брита- нии превратилось в армию ищеек-люби- телей. 3) сделать беспомощным; свалить Romanticism... proceeded to hold the field till it was laid by the heels by realism. Романтизм... продолжал занимать клю- чевые позиции, пока реализм не одер- жал над ним верх. The rheumatism laid him by the heels. Ревматизм сделал его совсем беспо- мощным. 525. lift up (или raise) one’s (или the) heel against smb. редк. быть го- товым раздавить, сокрушить кого-л.; оскорбительно обходиться с кем-л. [lift up one’s heel against smb. этим, библ. John XIII, 18, Psalms XLI, 9] Fair Milan within whose veins long ran the viper’s palsying venom lifts her heel to bruise his head *. (P. B. Shelley, 'Poems’, 'Ode to Naples') Прекрасный Милан, в жилах которого издавна течет страшный яд этой змеи, готов сейчас раздавить ее. 526. on (или upon) smb.’s heels (тж. on или upon the heels of smb.) 1) (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л. (тж. at heel или at smb.’s heels) The little old man took up a candle and went to open the door. When he came back, Kit was at his heels. Dickens, 'The Old Curiosity Shop', Старик взял свечу, пошел открыть дверь и вскоре вернулся в сопровожде- нии Кита. She was walking swiftly on the heels of the straggling children. (J. Gals- worthy, 'To Let', part I, ch. XI) Флер шла быстро, чуть не наступая на пятки отставшим детям. Then he was running like the wind through the crowd, with Father Antoine hot on his heels. (R. Payne, 'A House in Peking', Kenk) Он пронесся через толпу как вихрь, а отец Антуан мчался за ним По пятам< 2) (of smb. или smth.) вслед за, сле- дом, сразу же после Gaze... looked at me with faint in- dignation, as though I could help the hurrying march of the years as they trod upon one another’s heels. (tF. 5. Maugh- am, 'Complete Short Stories't 'Footprints in the Jungle')
HELL 380 Гейз... смотрел на меня с негодовав нием, как будто по моей вине так быст- ро бегут годы, наступая друг дружке на пятки. I came that morning on the heels of my letter, demanding Lady Mary of a scared evasive butler. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. Ill) ...я приехал этим утром вслед за моим письмом и потребовал у испуганного, уклончивого дворецкого провести меня к леди Мэри. 527. show a clean pair of heels (тж. take to one’s heels) убраться, удрать, улизнуть; улепётывать, бе- жать без оглядки; показать пятки, только пятки засверкали; дать стрекача, дать тягу, навострить лы- жи, пуститься наутёк The next moment each of us had taken to his heels in a different direction. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XIX) И в тот же миг мы оба бросились в разные стороны. Men who smash windows do not remain to parley with the law’s minions They take to their heels. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’) Люди, разбивающие окна, не останав- ливаются поговорить с полицейскими, а быстрее дают тягу. It was evident that Captain Buller feared the worst, for he crowded on all canvas and it seemed for a time, that he would show the strange ship a clean pair of heels. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. I) Капитан Буллер, видно, понял, что дело плохо; он приказал поднять все па- руса, и некоторое время казалось, что им удастся уйти от погони. Loraine... took to her heels and ran still clasping the brown paper packet (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XX) Лорен... пустилась бежать без оглядки, прижимая к себе пакет из коричневой бумаги. 528. turn on one’s heel круто по- вернуться (и уйти) Shame, compunction, sense of futility flooded his whole being, he turned on his heel and went straight out. (J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) Стыд, раскаяние, сознание, что все оказалось напрасным, нахлынули, по- глотили Сомса — он круто повернулся и вышел. 529. with the heels foremost (или forward) ногами вперёд (о покойни- ке) HELL 530. all gone to hell разг. c треском провалился, вылетел в тру- бу ...it’s all gone to hell months ago (DPI) ...этот план с треском провалился не- сколько месяцев тому назад. 531. as hell разг. увил. адски, дья- вольски, чертовски, до чёртиков, до чёрта; ужасно This big truck of yours is going to draw fire as sure as hell. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) Эта ваша махина привлечет огонь про- тивника, как пить дать. We’re tight as hell for space. (M. Wil- son, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VIII) У нас ужас как тесно. You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch II) Живет себе такой человек, вроде ста* рого Спенсера, из него уже песок сып- лется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла. It was dark as hell in the foyer. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXI) В прихожей было темно хоть глаз выколи. It’s cold as hell in this house. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’) В этом доме собачий холод. 532. beat (blast, kick или knock) hell out of smb. разг, исколошматить, исколотить кого-л., избить до бесчув- ствия, до полусмерти; живого ме- ста на ком-л. не оставить, пересчи- тать рёбра или кости кому-л. We’re strikin’ for our raise We’re picketin’ your God-damn orchards and we’re kickin’ hell out of any scabs you run in. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XIII) Мы бастуем для того, чтобы добиться повышения зарплаты. Мы пикетируем ваши проклятые сады, и мы живого ме- ста не оставим на любом штрейкбрехере, которого вы пришлете сюда. But he .. would knock hell out of anybody who had not learned it. (J. Plunkett, ‘The Trusting and the Maim- ed’, ‘Weep for Our Pride’) Но О’Рурк душу вытрясет из любого ученика, который не выучит эти стихи. 533. be hell bent (on doing или to do smth.) амер. жарг. рваться, лезть из кожи вон (чтобы сделать что-л.) Не is hell bent on finishing by Satur- day (AS) Он умрет, а закончит работу к суб- боте. She got a letter about me, she sure expects me. So I’m hell bent to see her tonight .. Она получила письмо, в котором ей написали обо мне И она, конечно, меня ждет. Вот я и рвусь повидать ее сего- дня вечером... 534 be hell for smth. разг, быть всей душой за что-л.; „помешаться" на чём-л. She’s hell for economy. Она совсем помешалась на экономии. 535. be hell on жарг. 1) (smb.) пор- тить, отравлять жизнь кому-л., очень грубо, сурово обращаться с кем-л. She’s hell on her servants. (RHD) Она бесчеловечно обращается co сво- ими слугами. 2) (smth.) портить что-л., приносить вред чему-л. These country roads are hell on tires (RHD) Эти проселочные дороги — гибель для шин. Such a life was hell on his digestion and soon brought on an ulcer. (WD) У него от такой жизни совсем испор- тилось пищеварение и открылась язва 536. better to reign in hell, than serve in heaven поел, „лучше править в аду, чем прислуживать в раю“ [вы- ражение создано Дж. Мильтоном: Here we may reign secure, and in my choice To reign is worth ambition though in Hell, Better to reign in Hell, than serve in Heaven. ("Paradise Lost’, book I, st. 261—263)] Johnson. And I have always said, the first Whig was the devil. Boswell. He certainly was, sir. The Devil was impatient of subordination; he was the first who resisted power: ‘Bet- ter to reign in Hejl, than serve in Heav- en.’ (J. Boswell, ‘The Life of Samuel Johnson’) Джонсон. Я всегда говорил, что первым вигом был дьявол. Босуэлл. Конечно, сэр. Дьявол тер- петь не мог подчиняться. Он первый восстал против вышестоящей власти. „Лучше править в аду, чем прислуживать в раю“. 537. catch (или get) hell разг.-фам. получить нагоняй, хорошую взбучку Sergeant Hayden was rushing down the stairs; Lonsdale, flushed and excited was at his heels. ‘He’s been getting hell from somebody,’ thought Rosemary. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 10) Сержант Хайден бежал вниз. За ним несся красный, расстроенный Лонсдейл. „Видно, ему здорово от кого-то доста- лось“, — подумала Розмари. It sure does look like poor folks like you and me catch hell no matter what we do... (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XII) Похоже, что бедные люди вроде нас с тобой получают по шапке, что бы они ни делали .. 538. come hell or high water разг. несмотря ни на что, вопреки всему; см. тж. Н-545 I will confess to you that I took on this perilous job and that I mean to see it through, come hell or high water! (G. Vidal, ‘The ludgment of Paris’, ch. 8) Я вам признаюсь, что я сам взялся за это опасное дело и доведу его до конца, чего бы это мне ни стоило. Не was impetuous, headlong, a crea- ture of impulse, and once he got an idea in his head, determined to have his way come hell or high water. Он был упрямый, порывистый, горя- чий, если ему что взбредет в голову, он настоит на своем, а там хоть трава не расти. 539. (just) for the hell of it (тж. for the sheer hell of it) разг, бесцельно, просто так, ради собственного удо- вольствия; за здорово живёшь [(just) for the hell of it первонач. амер.] Sir Stafford had thrown a few span- ners into the works, more for the hell of it than from any pronounced convic- tions. (A. Christie, ‘Passenger to Frank- furt’, ch. 1) Сэр Стаффорд мешал работе комиссии скорее для собственного удовольствия, чем из принципиальных соображений. 540. frighten (или scare) hell out of smb. перепугать кого-л. до беспамят- ства, до смерти The man in the bed beside him groan- ed and Mick turned and addressed the mound of bedclothes. ‘Yes, you’re done, brother. You’re going to push up daisies tomorrow. All good things come to an end, more’s the pity.’ ‘Don’t say that to him,’ protested Angus. ‘You’ll frighten hell out of him ’ (A. Marshall, ‘I can Jump Puddles’, ch. IV) Человек, лежавший на соседней крова- ти, застонал. Обращаясь к этой бесфор- менной куче постельного белья, Мик сказал: — Да, брат, плохи твои дела. Завтра на твоей могиле вырастут маргаритки. Хочешь не хочешь, а всему хорошему на свете приходит конец.
HELL 381 н — He говори с ним так’ — с негодова- нием воскликнул Ангус — Ты его до смерти напугаешь 541. get the hell out of here разг, груб, проваливайте, убирайтесь отсю- да (ко всем чертям) ‘Get the hell out of here!’ Miss Mil- ler cried. ‘How dare you come here bothering me, making fun of me ’ (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 3) — Убирайтесь отсюда вон’— завопила мисс Миллер. — Как вы смеете являться сюда, беспокоить меня, издеваться надо мной. 542. give smb. hell разг. 1) ~ за- дать жару, перцу кому-л., устроить баню кому-л., взгреть, ругать на чём свет стоит кого-л ; всыпать по первое число кому-л. ‘How did she take it?’ ‘She gave me Hell.’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — И как же мисс Томпсон это при- няла? — Стала распекать меня на чем свет стоит. Women were sobbing now, fathers and friends trying to comfort them... ‘The boys’ll be back within a year!’ ‘They’ll give the Kaiser hell: clean up the bloody mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Gold- en Miles’, ch. 27) Женщины зарыдали, отцы и друзья старались утешить их... „Не пройдет и года, как ребята вернутся! “ — „Зададут они кайзеру жару, в два счета покончат с этой чертовой заварухой!" Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Stein- beck’, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов. 2) сильно болеть (о голове, руке, ноге и т. /г.); причинять сильную боль Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) Я безумно устал, и раненая нога от- чаянно ныла. The bits of coal in my shoes were giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучитель- ную боль... 543. go through hell (тж. suffer hell) испытывать сильнейшие душев- ные муки, сильно страдать; пойти на самые большие лишения ‘Do you really think that to get me is a cause for gratitude?’ ‘I would go through hell to get you.’ ‘...Well, as we’re public property, let’s go down and dance.’ (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XI) — Неужели для вас жениться на мне — это действительно счастье? — Чтобы добиться вас, я пошел бы на что угодно. — ...Отлично, раз наша помолвка бу- дет всем известна, можно пойти вниз и потанцевать. She’s going through hell. If ever she needed understanding, love, she needs it now. She even talked to me about kill- ing herself. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XXV) Ваша дочь невыносимо страдает. Сей- час, больше чем когда-либо, ей необхо- димы ваша любовь и сочувствие. Она говорила мне, что иногда думает о са- моубийстве. 544. go to hell in a hand-basket (или handbasket) амер. разг, разру- шиться, развалиться; разориться; пойти ко всем чертям, пойти прахом he thought that one of us — he didn’t really care which one — ought to go into politics. He said that the city and the state were going to hell in a handbasket, that everything political in this neck of the woods was in the hands of crooks or absolute fools, and that it was high time the family stepped in and began to straighten out the mess (£. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. IX) ...отец считал, что один из нас, не- важно кто, должен заняться политикой. Он утверждал, что город и штат мед- ленно, но верно идут ко всем чертям, что в нашем захолустье политикой за нимаются жулики или круглые дураки и что давно пора нашей семье вмешаться и навести порядок. Beyond his physical well-being Casey at the age of forty-four had developed a protective skepticism about the woes of the world. It had been going to hell in a handbasket since the year zero as he frequently put it, and if it weren’t who’d need to hire a Marine? (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) В свои сорок четыре года Кейси обла- дал не только прекрасным самочувствием, но и изрядной долей скептицизма. После окончания войны в мире так и не на- ступило успокоение, а если бы оно на- ступило, то кому бы тогда понадобился он, морской пехотинец^ 545. hell and (или or) high water тяжкие испытания; см. тж. Н-538 After John’s father died he went through hell and high water, but he managed to keep the family together. (DAI) После смерти отца Джон хлебнул го- ря, но все же ему как-то удалось про- кормить семью. John is ready to go through hell and high water to help his chum. (DAI) Джон не пожалеет жизни, чтобы по- мочь другу. Не led his men through hell and high water. (WD) Он провел своих солдат сквозь огонь и воду. 546. hell broke (is или let) loose ад кромешный, адский шум, преиспод- няя разверзлась; см. тж. В-947 Shoutin’, yellin’, cursin’, bawlin’ with crazy laughter and cheers, the rush stampeded off towards the Kurnalpi road. You never saw such a mix-up. It was hell let loose and no mistake, and the wonder was, nobody was trampled to death. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties', ch. 56) Шум, гам, ругань, проклятия. И вот с криками и гиканьем все это понеслось по дороге на Курналпи. Я такого сроду не видывал. Вот столпотворение-то было' Счастье еще, что никого насмерть не за- давили. I wonder your husband didn’t tell you to stay home! Hell will be loose in this city tonight. Come, and for God’s sake don’t act like a damned fool! (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. IV) Удивляюсь, почему ваш муж не за- претил вам выходить из дома! Сегодня ночью в городе хозяйничает ку-клукс- клан и начнется ад кромешный! Пойдем- те же отсюда и, ради бога, не взду- майте валять дурака. 547. hell for leather во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, со всех ног (обыкн. употр. с гл. to come, to go и to ride) He gave the horse a touch of his spurs and galloped hell for leather till they came to ihe wood (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch XXX) Диего пришпорил коня и помчался во весь опор к лесу. ‘They’re traveling too,’ said Charlie. ‘Doesn’t look it from here, but they’re going hell for leather.’ (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 7) — Они тоже путешествуют, — сказал Чарли. — Из самолета не Гак хорошо видно, но их машина идет на бешеной скорости. Mackintosh and I came hell for leather and it will be hours before they pick us up! (M. Innes, ‘The Secret Van- guard’, ch 21) Макинтош и я co всех ног примча»- лись сюда, но оказалось, что помощь придет только через несколько часов. 548. hell has no fury like a woman scorned „фурия в аду ничто в сравне- нии с брошенной женщиной" [выра- жение создано английским драматур- гом У. Конгривом (W. Congreve, 1670—1729)'. Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. ("The Mourning Bride’, act III, sc. VIII, 1697)} She’s — well, she’s a wildcat. You know the old saying about "Hell hath no fury like a woman scorned”. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious Bridegroom’, ch. 2) Моя первая жена — но она же тигри- ца' Вы ведь знаете старое выражение: фурия в аду ничто в сравнении с бро- шенной женщиной. 549. (the road to) hell is paved with good intentions поел, благими наме- рениями ад вымощен (или дорога в ад вымощена) Augustus. This is perfectly monstrous. Not in the least what I intended. The Clerk. Hell —- Augustus. Sir! The Clerk (explaining). Hell, they says, is paved with good intentions. Augustus (springing to his feet). Do you mean to insinuate that hell is paved with my good intentions — with the good intentions of His Majesty’s Government? (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) Август. Это чудовищно! У меня были совсем другие намерения. Письмоводитель. У дьявола... Август. Милостивый государь!!! Письмоводитель (объясняя), У дьявола, говорят, ад вымощен добры- ми намерениями. Август (вскакивает с кресла). Уж не хотите ли вы сказать, что ад вы- мощен моими добрыми намерениями? Добрыми намерениями правительства Его Королевского Величества? 550. а (или the) hell of а (тж. one hell of а)... разг. 1) ужасный, кош- марный, чудовищный I’ve had one hell of a day, listening to Delbert. He can talk your leg off. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch VI) Кошмарный сегодня день. Пришлось слушать Делберта. А он хоть кого за- говорит. She’ll have a hell of a life with tha’t fellow when they’re married. (A. J. Cro- nin, ‘The ludas Tree’, part III, ch. ПГ) Когда Мэри выйдет замуж за этого человека, жизнь ее станет кромешным адом. She had a hell of a time with the spelling of names. (J. O’Hara, ‘Appoint- ment in Samarra’, ch. II) Много хлопот доставляло Лидии пра- вописание имен. I said, ‘That’s one hell of a story.’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch.
HELL 382 — Эта история звучит чертовски не- правдоподобно, — заметил я. I had the hell of a headache {Suppl) У меня голова разламывалась. 2) необычный; чертовски интересный, шикарный и т. п.\ замечательный, мировой You’re a hell of a guy, Ron. (7. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 26) Вы мировой парень, Рон. Buddy was having the hell of a time Everyone was scampering to obey his orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale', ch. VII) Бадди отлично себя чувствовал. Все не жалея ног спешили выполнить его распоряжения. ‘In the profession,’ Bill Right said, ’you have one hell of a reputation.’ (J. A. Mitchener, ‘Centennial*, ch. 1) — Вы как специалист пользуетесь очень большим авторитетом, — заметил Билл Райт. It’s just possible you’d make one hell of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) Возможно, что из тебя получится пре- красный драматург. 3) огромный (тж. а или амер, one hell of a lot...) That indicates... one hell of a lot of planning (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15) Это указывает на то... что проделана огромная работа по планированию. ‘Do you anticipate any trouble in the 1944 primary, Senator?’ ‘Off the record,’ said Burden... ‘a hell of a lot.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.*, part IV, ch. V) — Предвидите ли вы затруднения на первичных выборах в сорок четвертом го- ду, сенатор? — Не для печати, — предупредил Вер- ден... — Предвижу, и притом немалые. 551. а (амер, one) hell of a lot разг, усил. очень, ужасно, чертовски, дья- вольски Frank. I’m going to miss you a hell cf a lot. . Bob- Same here. (V. Coward, This Happy Breed’, act 3, sc. II) Фрэнк. Я буду по тебе очень-очень скучать. Б о б. Я тоже. 552. a hell on (или upon) earth сущий ад, ад кромешный [выражение образовано по контрасту с Heaven или paradise on earth; см. Е-58 и Р-61] I leave to you the punishment of the person who has made my life a hell upon earth for the last year. (A. Chri- stie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. IV) Я предоставляю вам наказать челове- ка, который последний год моей жизни превратил в сущий ад. 553. hell on wheels 1) (of smb.) су- щий дьявол; настоящая фурия [пер- вонач. амер.] Finnegan complains that his wife is hell on wheels; he is considering getting a divorce. (DAI) Финнеган жалуется, что его жена на- стоящая фурия; он думает разводиться. This fellow must be hell on wheels in a rough and tumble fight. Этот парень, должно быть, сущий дьявол, когда дело доходит до настоя- щей потасовки. 2) (of smth.) сущий ад, ад кромеш- ный; гнездо порока “Hell on Wheels” was the appropriate flame that Samuel Bowles... bestowed upon the town he visited in 1868. (SuppT) Сэм Бауле... посетивший этот город в 1868 году, удачно окрестил его „на- стоящим вертепом “. 554. hope (или wish) to hell разг. чертовски хотеть A. Do you think it’d be any good if I spoke to one of our Directors? He might know of a job going which would suit you? В. I wish to hell you would, old chap. I should be most awfully grateful. (SPI) А. А не поговорить ли мне с одним из наших директоров? Может, у него есть на примете вакантная должность, которая вас устроит? Б. Мне чертовски хочется этого, ста- рина. Я буду ужасно благодарен. 555. in hell разг. груб. усил. чёрт возьми, чёрт подери (выражение ста- вится после вопросительных место- имений) Wait a minute, Leonard. Just what in hell are you up to? (M. Wilson, ‘Meet- ing at a Far Meridian’, ch. 8) Погодите, Леонард. Что вы еще за- думали, черт возьми? Why in hell don’t you go back where you came from? Nobody wants you around here» (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. Ill) Какого черта ты не отправишься туда, откуда приехал? Никому ты не нужен здесь. 556. like hell разг. 1) очень сильно, вовсю, во всю мочь, во весь опор; отчаянно, ужасно; как оглашен- ный, как сумасшедший ‘It’s raining like hell,’ he said .. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXV) — Льет как из ведра, — сказал он... Henry... once confessed to me that his father would “swear like hell” if all his children were not up within five minutes after he was. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ida Hauchawout’) Генри... однажды признался мне, что его отец ругается на чем свет стоит, если дети встанут на пять минут позже, чем он. Turn the car quickly, dear, and drive like hell. I don’t want to see you go (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part II, ch. I) Тогда быстро поворачивай машину и гони вовсю. Я не хочу видеть, как ты уезжаешь. Му hand was hurting like hell (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II) У меня ужасно разболелась рука .. One of ’em’s lying like hell But which? (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. VIII) Кто-то из этих двоих беззастенчиво лжет. Но кто? 2) ужасно, отвратительно, скверно, чертовски плохо, из рук вон плохо I don’t operate now and I feel like hell. (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXV) Я сейчас не оперирую, и на душе у меня омерзительно I asked him once to play to me, but he refused. ‘I play like hell. I love it, but I’m no good ’ (P. H lohnson, ‘An Avenue of Stone’, part HI, ch. 4) Однажды я попросил Филда сыграть мне, но он отказался. — Я люблю играть, но играю из рук вон плохо. Я не музыкант. ‘What do you think happened to her?’ ‘What do you mean?’ ‘I mean — wanting me?.. You know’ I look like hell.’ ‘You look all right.’ (IF. Saroyan, ‘The Adven- tures of Wesley Jackson’, ch, 17) — Как ты думаешь, что это с пей приключилось? — О чем это ты, не пойму? —- Да вот, вдруг выбрала меня? . Ведь я страшен как черт. — Вот еще, ты вовсе даже ничего. Му handwriting looks like hell..« (J. C. Oates, ‘Wonderland*, book II, ch. 5) У меня отвратительный почерк... 3) ирон, как бы не так; так я и по- верил; чёрта с два, чёрта лысого ‘I heard one of these men shouting and came over to help him, that’s all? ‘Help like hell! Why, I had that crook by the arm and he made me let him go!’ (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 22) — Я шел по улице, услышал крики и поспешил на помощь, вот и все. — Хороша помощь! Я схватил вора, а этот дурак заставил меня его выпустить! ‘Rats, you don’t appreciate preachers. You never was in a real state of grace. Never did get reborn of the spirit prop- er.’ ‘Like hell I didn’t! Got just as reborn as you did!’ (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. IX) — Вздор! вь1 вообще недолюбливаете священников. На вас, верно, никогда не сходила благодать! — Как бы не так! Уж, наверное, по- чаще, чем на вас. ‘Pay me what you owe те. Гт leaving tomorrow ’ ‘Like Hell you’re leaving. You’re staying right here as long as I say.’ (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XIX) — Заплати, что задолжал мне, завтра я уезжаю. — Черта с два ты уедешь’ Ты оста- нешься здесь до тех пор, пока я тебя не отпущу. ‘I’m serious I swear I am ’ ‘You are like hell.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) — Я серьезно говорю. Клянусь тебе. — Так я и поверил! . 557. merry hell 1) шум, скандал ...I’ve come to raise particular merry hell, and unless you have that fellow pinched, I will! (S. Lewis, ‘Babbitt*, ch. XIX) ...если вы не уволите этого типа, я такой скандал устрою, что небу станет жарко! 2) острая боль This arm’s giving me merry hell, (Suppl) У меня ужасно разболелась рука. 558. move hell пустить всё в ход, идти на всё, сделать всё возможное, стараться изо всех сил; см. тж. Н-506 What — you ask me to be charitable to a brute like that? Never—I’d move hell to ruin him if I possibly could! (SPI) Неужели вы просите меня помочь этому негодяю? Ни за что. Я сделаю все от меня зависящее для того, чтобы разорить его. 559. smell hell хлебнуть горя " You may see Boston, but you’ve got to “smell hell” before that good day. (R. Dana, ‘Two Years before the Mast*, ch. XXV) Может, ты и побываешь в Бостоне, но пока дождешься этого, хлебнешь горя. 560. there will be hell (and Tommy) to pay разг, хлопот, неприятностей не оберёшься Hell and Tommy to pay * —had mutiny this morning. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. Ill) Сегодня утром вспыхнул бунт — теперь неприятностей не оберешься. ‘Then came the elections of 90 and 92/ added Dr. Jones* ‘and there was Hell
НЕМ 383 н to pay.* (W. Du Bois, "The Ordeal of Mansart', ch. XVI) — Потом наступили выборы девяносто- го и девяносто второго года, — подхватил доктор Джонс, — и для нас начались черные дни. When they were near home, Bob point- ed to the muddy and damp condition of their clothes. ‘There’s hell to pay for me,’ he said ruefully. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part I, ch. XI) Когда они подъезжали к дому, Боб обратил внимание Энтони на то, что ко- стюмы у них были мокрые и все в грязи. — Будет мне нагоняй, — уныло сказал Боб. When she woke up and found herself surrounded by thirty other women, there was Hell to pay. She demanded to be put in a private room immediately. {M. Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. VII) Когда эта пациентка проснулась и увидела, что в палате, кроме нее, еще тридцать женщин, она подняла невероят- ный шум. Потребовала, чтобы ее немед- ленно поместили в отдельную палату... 561. till (или until) hell freezes (over) разг, „пока ад не замёрзнет“, т. е. до бесконечности, до скончания века That pass is narrow enough for a platoon to hold it till hell freezes over (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead', part 111, ch. IV) Этот проход такой узкий, что один взвод может его оборонять до бесконеч- ности. If their suspicions once get aroused, they’ll investigate until hell freezes over... (£'. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips', ch. 2) Если у страховой компании возникнут подозрения, то расследованию конца не будет... Aw, I’ll get a job awright [= all right], don’t worry. I’ll stand out there till hell freezes over. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. VIII) He беспокойся — я получу работу Встану на очередь в заводском бюро по найму рабочей силы и буду стоять хоть до второго пришествия. Yours till hell freezes. {Suppl) Твой навеки. 562. to hell and gone разг. 1) да- леко, на краю света (особ, о месте, из которого нет надежды вернуться} Не says Spain is to hell and gone from here (DAS) Он говорит, что Испания находится черт те где, на краю света. No sooner does one build sluice boxes . than a freshet occurs and carries them to hell and gone {WD) He успеешь построить перемычки... как их тут же сносит паводком. 2) усил. без всяких ограничений; = сколько душе угодно That’s my business. I can contradict myself to hell and gone if I feel like it. {Suppl) Это мое дело. Если захочу, то и буду противоречить сам себе сколько забла- горассудится. 563. when hell freezes (over) разг. никогда; ~ когда рак свистнет, по- сле дождичка в четверг I’ll believe you when hell freezes over. (DAI) Я вам ни за что на свете не поверю. HELM 564. answer the helm „слушаться руля“, слушаться, подчиняться [этим, мор.] However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure Fleur. That resolution taken, his mind answered the helm again... (J. Gals- worthy, ‘To Let’, part II, ch. VI) Нет! Что бы он ни надумал пред- принять по этому делу, он не сделает ничего такого, что могло бы повредить Флер. Когда решение это твердо сложи- лось, мысли его снова стали послушны рулю... 565. at the helm (of a state) у вла- сти, у кормила правления A master in small state roguery, a virtuoso in perjury and treason... never scrupling, when out of office, to fan a revolution, and to stifle in blood when at the helm of the state .. Thiers cannot help setting off the abomination of his deeds by the ridicule of his ostentation. (K. Marx, ‘The Civil War in France', ch. I) Мастер мелких государственных плут- ней, виртуоз в вероломстве и предатель- стве... не останавливающийся перед тем, чтобы раздуть революцию, как только слетит с занимаемого места, и затопить ее в крови, как только захватит власть в свои руки... Тьер не может удержать- ся, чтобы не подчеркнуть мерзости своих деяний своим смешным чванством. The reactionaries were sure they could starve the very weak, first socialist country into submission. But the Russian people, led by their invincible Communist Party, with Lenin at the helm, heroically fought their way through this new maze of difficulties. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism', ch. X) Реакционеры были уверены, что им с помощью голода удастся заставить ка- питулировать это первое, очень слабое социалистическое государство. Но рус- ский народ под руководством своей не- победимой Коммунистической партии во главе с Лениным героически проклады- вал себе путь через этот лабиринт труд- ностей. 566. take the helm (of a state) взять бразды правления в свои руки, стать у кормила власти That such a mediocrity should take the helm at an hour when the country was facing a world in arms caused con- sternation (A. Bryant, ‘The Years of Endurance’, K.enk) В тот момент, когда стране приходит- ся противостоять вооруженному до зу- бов миру, бразды правления переходят к такой посредственности, как Аддингтон Это не могло не вызвать всеобщего изум- ления. HELP 567. God (или Heaven) helps them that help themselves (тж. God или Heaven helps those who help them- selves) поел. на бога надейся, а сам не плошай; бережёного бог бережет Never, never despair, Mr. Aubrey! Heaven helps those who help them- selves. (S. Warren, ‘Ten Thousand a Year’, ch. 21) Никогда, никогда не отчаивайтесь, мистер Обри! Тому, кто сам не плошает, бог помогает. 568. help yourself (to) разг, берите, пожалуйста (сами), не стесняйтесь, не церемоньтесь ‘I need a drink,’ he said. ‘Do you mind if I have a drink?’ ‘Help yourself,’ she said. (I. lones, ‘Some Came Run- ning’, book II, ch. XXIII) — Мне необходим глоток спиртного, — сказал Дейв. — Вы не возражаете? — Пейте, пожалуйста, — сказала Гвен ‘If you don’t mind, I’d like to look through them.’ ‘Why, certainly. Help yourself.’ (£, 3. Gardner, ‘The Case of the Crying Swallow*, ‘The Case of the Crying Swallow’) — Если вы не возражаете, я хотел бы посмотреть в ваш бинокль. — Пожалуйста, прошу вас. 569. I can’t help (it) разг, я ничего не могу поделать Billy. ...I love you and asked you to marry me. You don’t love me and said no. It’s simple enough .. I just can’t help feeling a bit low — that’s .natural enough, isn’t it? (N. Coward, ‘This Hap- py Breed', act II, sc. 1) Билли. ...Я люблю вас и сделал вам предложение. Вы же не любите ме- ня и ответили мне отказом. Все очень просто.., Я, разумеется, не могу этому радоваться. Это естественно, не так Л1Р 570. it can’t be helped (тж. there is no help for it) разг, ничего не поде- лаешь, ничего не попишешь The thing is done, and there is no help for it now. (RHD) Дело сделано, и ничего уж тут не попишешь. 571. so help me разг, ей-богу, ви- дит бог, хотите верьте, хотите нет ‘What shall you do with yourself to- night, if I let you off?’ ‘Just go home to father’s, sir; not a foot else, s’ help me ’ {A. Trollope, ‘The Vicar of Bull- hampton', ch. Ill) — Что ты будешь делать сегодня ве- чером, если я отпущу тебя? — Пойду домой к отцу, куда же еще? Хотите верьте, хотите нет. That’s exactly what happened, so help me. (RHD) Все произошло в точности так, ей-богу, не вру. HELVE 572. throw the helve after the hat- chet поставить на карту последнее, проиграть и махнуть на всё рукой; упорствовать в безнадёжном деле; рисковать последним; пуститься во все тяжкие [ср. фр. jeter le manche apres la cognee] Indeed, I firmly believe that should this happy consummation take place. Monsieur Martigny will be too heart- broken to make further fight, but will e’en throw helve after hatchet, and run to hide himself, after the fashion of a true lover, in some desert beyond seas. (W Scott. ‘St. Ronan's Well', ch. XXVI) Я даже уверен в том, что в случае столь счастливого для меня исхода серд- це месье Мартиньи будет так основа- тельно разбито, что он оставит помыслы о дальнейшей борьбе, на все махнет ру- кой и, как истинный влюбленный, похо- ронит себя в глуши где-нибудь за семью морями. НЕМ 573. hem and haw мямлить, запи- наться; не решаться, колебаться; см, тж. Н-857 ‘What does this mean?’ Ma said. ‘An- swer me, Morris Stroup!’ Pa hemmed and hawed for a while, trying to think of something to say. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy', ch. VII) — Что все это означает? — спросила мама. —• Отвечай мне, Моррис Струп. Отец что-то промямлил, стараясь вы- играть время. ‘Now, Mrs. Bowser,’ Reverend Bigbee said hastily, ‘this is no time to hem and haw. There’s no time to lose.’ (E. Cald- well, ‘The Sure Hand of God', ch. 8) — Послушайте, миссис Баузер, — по- спешно сказал достопочтенный Бигби.— Сейчас не время для колебаний. Нельзя терять времени.
HEMP 384 HEMP 574. stretch hemp быть повешенным И he tries to run away, he’s going to be picked up. If the police pick him up and he’s running away, he’s headed for the gallows. He’ll stretch hemp in spite of anything I can do. (E. S. Gardner, 'The Case of the Caretaker's Cat', ch. 12) Если Дуглас Кин попытается сбежать, то его поймают. Если его поймает по- лиция, он угодит на виселицу. Его по- весят, и я ничем не смогу ему помочь. HEN 575. (as busy, fussy, etc.) as a hen with one chick (тж. like a hen with one chick(en) „как курица с един- ственным цыплёнком", суетливый, хлопотливый по пустякам; ~ носить- ся как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-л. Oh, the everlasting Dick, I suppose! You fuss over him like a hen with one chick. (R. Kipling, ‘The Light That Fail- ed', ch. VI) Опять что-нибудь с Диком? BefaHO Дик! Вы носитесь с ним как с писаной торбой. 576. like a hen on a hot (шотл. het) girdle (или griddle) как на угольях The Bailie... had all this while shifted from one foot to another with great impatience “like a hen”, as he after- wards said, “upon a het girdle”. (W. Scott, ‘The Waverley', ch. LXXI) Все это время судья... стоял нетерпе- ливо переминаясь с ноги на ногу и чув- ствовал себя, как он позднее выразился, „словно карась на сковородке**. I was... like the proverbial hen on a hot griddle*. (W. Manchester, ‘The Death of a President', ch. 8) Я завертелся, как общеизвестный ка- рась на сковородке. HERB 577. no herb will cure love поел. недуг любви неизлечим, от любви нет лекарства HERCULEAN 578. a Herculean labour (или task; тж. Herculean labours) геркулесов труд, исключительно трудное дело [этим. миф.] Moxie. No one’s ever going to stop you talking, are they? Crestwell. It would, I admit, be a Herculean task... (N. Coward, ‘Relative Values', act III) Мокси. Наверное, никто не смог бы заставить вас замолчать. Крестуэлл. Должен признать, это был бы геркулесов труд. Maintaining an independent Socialist newspaper in capitalist Britain is a Herculean task... (‘Morning Star', July 18, 1969) Издание независимой социалистической газеты в капиталистической Великобри- тании исключительно сложная задача... HERD 579. the common herd презр. толпа, чернь Sometimes he has flaunted his dif- ference from what he was inclined to call the common herd by wilful eccentric- ity... (W. S. Maugham, ‘The Summing Up', ch. 61) Иногда он всячески подчеркивает свое отличие от тех, кого он называет „тол- пой"... 580. ride herd on... амер, управлять, руководить, контролировать; поддер- живать дисциплину, порядок; ^ глаз не спускать с... Bill was allergic to work himself. But he rode herd diligently on his staff of colored scavengers and the whole editor- ial floor was strangely spick and span for that time. (H. L. Mencken, ‘News- paper Days', Kenk) У самого Билла работа вызывала ал- лергию. Но он глаз не спускал с под- чиненных ему цветных, которые убирали редакцию, и в это время пол там от- личался необыкновенной чистотой. You hired Donald Lam... to ride herd on a girl who was employed as a secre- tary in your office. (E: S. Gardner, ‘Fish or Cut Bait', ch. 13) Вы наняли Доналда Лэма... следить за девушкой, которая работала секрета- рем в вашей конторе. The new teacher rode herd on the children. (RHD) Новый учитель был очень строг с детьми HERE 581. the here and now настоящее время, данный период, сегодняшний день Не enjoys the pleasures of the here and now and never worries about the future. (DAI) Этот человек живет сегодняшним днем, он никогда не думает о будущем. Animals live only in the here and now. (RHD) Животные живут только настоящим. 582. here and there 1) там и сям, кое-где, местами; иногда; разбросан- но The bar was packed with men fortify- ing themselves with gin and whisky... with here and there some of their femi- nine colleagues... (J. B. Priestley, ‘Out of Town', part I, ch. 4) Бар был полон мужчин, пьющих джин и виски... среди них было и несколько женщин. The country is barren, with here and there a fertile spot. В этой голой, бесплодной местности иногда встречаются плодородные места. 2) туда и сюда, в различных напра- влениях We went here and there looking for berries (DAI) Мы бродили по всему лесу в поисках ягод. 583. here goes! разг, что ж, нач- нём!, приступим!; была не была! Now I’m going to make a suggestion... ten times wilder than yours, and there is simply nothing to back it up But here goes all the same. (F. W. Crofts, ‘The Pit-Prop Syndicate', ch. II) Я хочу внести предложение... в де- сять раз нелепее вашего. И я не могу обосновать его, но все же слушайте. You’ve dared me to dive from the highest board, so here goesl (RHD) Вы меня раззадорили. Пожалуй, прыгну с самой высокой вышки. Была не была! 584. here’s hoping (тж. here’s how, here’s looking at you, here’s luck, here’s to you) (за) ваше здоровье! Weaving over to the bar, Jennison stood beside Morgan, raised his glass and called ‘Here’s how!’ (A. Saxton, ‘The Great Midland', part V, ‘1940') Дженнисон нетвердым шагом прибли- зился к стойке, встал около Моргана, поднял стакан и Крикнул: „Ваше здо- ровьеГ 585. here, there, and everywhere по всюду Young Paddy Cavan, who was here, there, and everywhere, when there was a row on, gave glowing accounts of Fris- co’s daring and coolness... (K. S. Prichard^ ‘The Roaring Nineties', ch. 6) Мальчишка Пэдди Кеван, который все- гда оказывался там, где затевалась дра- ка, с восхищением описывал смелость и хладнокровие Фриско... It’s here, there and everywhere, where capitalist society exists. (‘Labour Month- ly’, Jan., 1960) Классовая борьба идет повсюду, где существует капиталистическое общество. 586. here to(-)day and gone to (-)morrow сегодня здесь, а завтра там; „перелётная птица", „гастро- лёр"; что-л. временное, преходящее Не walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. Here to- day and gone to-morrow! (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV) Старый Джолион дошел до края тер- расы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие неско- шенный газон. Сегодня они цветут, завтра погибнут! Even in the old days you could never count on his being where you expected him to be. He was here today and gone tomorrow. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) Даже в прежние времена нельзя было надеяться, что Ларри будет там, где вы предполагаете. Перелетная птица. ...the new army officers’ wives came and went, here to-day and gone to-mor- row, leaving unpaid bills. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father', book 1, ch. II) ...жены новоиспеченных офицеров сего- дня здесь, а завтра там. И, уезжая, они вечно оставляли после себя неоплаченные счета. 587. here we go again разг. опять взялись за старое . ‘Oh, shit,’ he said, ‘here we go again.’ (/. Baldwin, ‘Another Country', book II, ch. Ill) — Черт побери! —- сказал Вивальдо. — Опять начались прежние разговоры. ‘Ah, there I can’t help you,’ said the portiere. ‘I haven’t got the key.’ ‘Here we go again,’ Carl muttered. (Suppl) — Я не могу помочь вам, —сказала консьержка. — У меня ведь нет ключа. — Опять то же самое, — буркнул Карл. 588. here you (или we) аге разг. вот то, что вам (или нам) нужно; вот, пожалуйста Here you are. That’s the book you’ve asked for. Вот, пожалуйста. Это книга, о кото- рой вы спрашивали. 589. look (амер, see) here разг, по- слушайте ‘See here,’ he exclaimed... ‘You are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XX) — Послушайте, — сказал он... — если вы дадите себе труд подумать, то увидите, что вы находитесь в таком же щекотли- вом положении, как и я. 590. neither here nor there разг. некстати, не относится к делу; несу- щественно, не имеет значения (ср. ни к селу ни к городу) ‘In three months,’ said the painter, ‘you’ll hardly finish your case.’ Meredith smiled ruefully. ‘I’m afraid not. Fortu*
HIGH 385 н nately the Church doesn’t care to hurry these things. A century or two is neither here nor there.’ (M. West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. XI) — Через три месяца, — сказал худож- ник, — вы вряд ли закончите порученное вам дело. — Боюсь, что не закончу, — грустно улыбнулся Мередит. — К счастью, в во- просах канонизации церковь не торопит- ся. Задержка на одно-два столетия не имеет значения. ‘I hope you were pleased with every- thing you heard,’ she said . ‘That’s neither here nor there,’ I said (С. P Snow, ‘The Affair’, ch. 4) — Надеюсь, вы остались довольны тем, что услышали, — спросила Лаура. — Эю к делу не относится, — отве- тил я. 591. same here разг, я тоже, и я также; то же могу сказать о себе ‘Mr Mont! Often thought I’d like to see you again, sir.’ ‘Same here, Bicket.’ (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. Ill) — Мистер Монт! А я частенько думал, что хорошо бы вас повидать, сэр! — Ия тоже, Бикет. ‘We haven’t seen everything, of course, but we’ve had about enough.’ ‘Same here,’ said Mr. Mantoni. (I. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) — Конечно, мы не весь музей осмот- рели, но с нас, пожалуй, хватит. — То же могу сказать и о себе, — заметил мистер Мантони. HERO 592. the hero of the day (или of the hour) герой дня Bevil Grenvile had been the hero of the day in this, his first engagement [D. du Maurier, ‘The King’s General’, ch. 6) Бевил Гренвиль стал героем дня после первого же сражения. There is even an attempt now to present Mr. Wilson, with his customary midnight “intervention”, as the hero of the hour. (‘Morning Star’, Dec. 7, 1967) Пытаются даже представить мистера Вильсона героем дня: вмешался в по- следнюю минуту, по своему обыкнове- нию, в забастовку машинистов. HEROD 593. out-Herod Herod „переиродить самого Ирода“, перестараться, пере- усердствовать [шекспировское выра- жение; см. цитату; по аналогии с этим выражением могут образовы- ваться обороты типа to out-Zola Zola превзойти Золя; to out-Joseph Joseph превзойти Иосифа Прекрасного (скромностью и т. /г.)] Hamlet. ...in the very torrent, tempest, and (as I may say) whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness O! it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags... I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant; it out-herods Herod- pray you, avoid it. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) Гамлет. . .даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдер- жанности, которая придает всему строй- ность Как не возмущаться, когда здоро- венный детина в саженном парике рвст перед вами страсть в куски и клочья . Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уже какое-то сверхсатанинство. Избегай- те этого (перевод Б. Пастернака) I was playing the part of Richard the Third in a country barn, and absolutely “out-Heroding Herod”. An agent of one of the great London theatres was present (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, part II, ‘The Strolling Manager*) Я исполнял роль Ричарда III в спек- такле, который шел в деревенском сарае, п лез из кожи вон: среди присутствую- щих был импресарио большого лондон- ского театра. In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded He- rod . (E. A. Poe, ‘Complete Tales and Poems’, ‘The Masque of the Red Death’) Говоря по правде, маскарадные воль- ности в ту ночь были почти неограни- ченны, и все-таки новый гость переплю- нул всех. HERRING 594. drag (или draw) a red herring (или red-herring) across the path (track или trail) намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку [букв. охот, волочить по земле мешок с копчёными селёдками (чтобы создать искусственный след при тре- нировке охотничьих собак)]\ см. тж. Н-596 How often in great strikes have riots been started in order to prevent the public from listening to the workers’ demands! It is an old story — the red herring dragged across the path in order to destroy the scent. (IF. Lippmann, A Preface to Politics’, ch. VIII) Как часто во время больших забасто- вок провоцировались беспорядки, чтобы 1ребования рабочих не дошли до широ- кой публики. Старый, очень удобный способ отвлечь внимание от главного. I believe I was accused of dragging red herrings across the trail, Mrs. Bradis- son, so I feel free to make the same accusation. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 19) Мне кажется, меня обвинили в том, что я намеренно ввожу следствие в за- блуждение, миссис Брэдиссон. Полагаю, что я могу выдвинуть точно такое же контробвинение. 595. packed like herrings (in a bar- rel) редк. как сельди в бочке; бит- ком набитый Every one in the trains and buses were simply packed like herrings. (SPI) После таких футбольных матчей поез- да и автобусы шли битком набитые. 596. a red herring (across the trail) что-л. сбивающее co следа, намерен- но отвлекающее внимание; отвлекаю- щий манёвр [часть выражения to drag иаи to draw a red herring across the path, track или trail; см. H-594] You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) Вы видите, какой я новичок в поли- тике Пшеница и мясо — это то, что от- влекает все мое внимание That astrological angle was a good thing to use as a red herring (E S Gardner, ‘The Case of the Buried Clock’, ch. 24) Это астрологическое толкование оказа- лось очень удобным для отвода глаз Ford’s management are trying to hide the cause of the trouble by dragging a lot of red herrings* about Communists into the inquiry (‘Daily Worker’, March 5, 1963) Во время расследования администра- ция заводов Форда пыталась скрыть причину увольнения рабочих, пустив „утку“ о кознях коммунистов. HESITATE 597. he who hesitates is lost поел. кто колеблется — тот проигрывает; ~ промедление смерти подобно HICKORY 598. Old Hickory „старый гикори" (прозвище американского генерала Э. Джексона [A. Jackson, 1767—1845], седьмого президента США) [гикори — американский орех] Both Roosevelts were masters of the art yielding precedence in that respect to Old Hickory alone. (‘The New Republic’, Oct. 30, 1961) Оба Рузвельта были прекрасными по- лемистами и в искусстве полемики усту- пали разве только несгибаемому Эндрю Джексону. HIDE 599. dress (или tan) smb.’s hide разг, отделать, отдубасить кого-л. 600. hide and hair целиком, пол- ностью, без остатка; с потрохами Mother had often said that anybody could eat us up hide and hair before help arrived from the camp. (J. Conroy, ‘The Disinherited*, part I, ch. IX) Мать часто говорила, что нас съедят с потрохами еще до того, как из лагеря подоспеет помощь. Pettinger swallowed it. hide and hair, digested it, appropriated it, varied it. adjusted it to several eventualities. (.$. Heym, ‘The Crusaders*, book V, 'ch. 9) Петтингер проглотил этот план цели- ком, переварил, освоил и кое-что изме- нил на случай внезапных осложнений. 601. neither hide nor hair (в отри- цательных конструкциях тж. hide or или nor hair) разг, ничего; ни разу; ни слуху ни духу Yet he’s disappeared there last three years now. I’ve heard neither hide nor hair of him. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore*, ch. XXIV) Вот уже три года, как он куда-то скрылся. О нем ни слуху ни духу. АП you have to remember is to ring the bell the instant I start reading the marriage ceremony, and keep on ringing it until the bride and groom have lett the church and passed out of sight down the street When you can’t see hide or hair of them any longer, you’ll know it’s time to quit ringing it. (E. Cald- well, ‘Georgia Boy*, ch II) Запомните только одно: как я начну читать венчальную службу, тут и надо ударить в колокол. Звоните, пока моло- дые выходят из церкви, пока идут по улице. А как исчезнут из виду, тогда и кончайте звонить. ‘The Warden’’ Roy asked. 'No. Hayent seen hide nor hair of him!’ (J. Aldridge, ‘The Hunter*, ch 16) Инспектор? — спросил Рой. — Нет. Его я и в глаза не видел. HIGH 602. from (on) high редк. свыше, с неба 603. high and dry 1) выброшенный или вытащенный на берег (о судне) Неге he found himself in the midst of ten or twelve men... who were gathered about a ship’s boat which they had dragged up high and dry (H. R. Hag- gard, ‘Stella Fregelius*, ch. VIII) Он оказался в компании десяти-две- надцати человек... собравшихся около ко- рабельной шлюпки, которую они вытащи- ли на берег. 13 Англо-русск. фраз. сл.
HIGH 686 2) покинутый, оставленный (в беде); ~ на мели (обыкн. left high and dry) Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... {Tii. Dreiser, ‘A Gallery of Women', ‘Reina’) Понимая... что дело плохо, что у нее ни пенни в кармане, Рейна испытывала ю ярость, то страх... I don’t want to be left high and dry when everybody else’s being saved and sent to Heaven. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy', ch. II) He оставаться же мне на бобах, когда все прочие обретут спасение и возне- сутся на небеса. ‘You ruined my night too,* Lew went on, ‘sneaking off with her like that and leaving me high and dry.’ (D. Cusack and F^^ James, ‘Come in Spinner', ‘Sunday — Ты мне тоже испортил вечер, — про- должала Лу. — Тихонько улизнул с Гини и бросил меня на произвол судьбы. 604. high and low 1. п phr люди всякого звания; все классы общества Pistol. По woos both high and low, both rich and poor. (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor', act II, sc. 1) П и с т о л ь. Волочится он за простой и знатной, за бедной и богатой, {пере- вод Т. Ще/гкиноц-Куперник) High and low.i all made fun of him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. V) Все, от мала до велика, потешались над ним. Here were the high and low, slaves and masters .. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore', ch. XXVI) Тут были рядом высшие и низшие, господа и рабы... Everybody is interested in these ques- tions, old and young, rich and poor, high and low.. (U. Sinclair, ‘The Goose-step’, ch LXXXIX) Все интересуются этими вопросами: молодые и старые, богатые и бедные, люди всякого звания. 2. adv phr повсюду, везде; везде и всюду The carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore', ch. XL) Плотник исчез. Обыскали сверху до- низу все, судно, но плотника не нашли. Everywhere in the world of Journalism, high and low, you see this power of the advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass Check', ch. XLIII) В газетном мире повсюду, сверху до- низу, чувствуется власть рекламодателя. .. I’ve been looking high and low for a good... comic and couldn’t find one. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing', ch. XIV) ...я повсюду искал хорошего... комика. Дак и не нашел. 605. high and mighty 1. п phr силь- ные мира сего (тж. high and migh- ties) She found it was not such a wonder- ful thing to be in the chorus. . After a few days she had her first sight of those high and mighties — the leading ladies and gentlemen (Th. Dreiser, ‘Sister Car- rie', ch. XXXVIII) Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такое счастье, как ей каза- лось раньше .. Через несколько дней она впервые лицезрела „сильных мира сего“— артистов и артисток, игравших первые роли. 2. adj phr высокомерный, надменный, властный, заносчивый The girl sneered. ‘Oh, him! He was a-braggin’. High and mighty.’ (J. Stein- beck, ‘The Grapes of Wrath', ch, XX) — Кто, он? Да он просто хвастается Подумаешь, нос задрал! — Девочка пре- зрительно улыбнулась. Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn’t be so high and mighty (/. Lindsay, ‘Betrayed Spring', ch. j!) Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, вся спесь мигом бы с него со- шла. ...she’s a little bit too high and mighty, your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 5) ...она же такая, много из себя строит, твоя Джин. 3. adv phr высокомерно, надменно They talk high and mighty, but they owe everyone in town. (RHD) Оки в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. 606. how is that for high? амер, разг. ну как, здорово сделано (или сказано)? [выражение заимствовано из языка картёжников] ‘How’s that for high, boys?* concluded the narrator, when he had told his tale. ‘That’s on top,’ declared Black Jack, ‘that takes the cake.’ (Suppl) — Ну как, ребята, недурственно? — спросил рассказчик, закончив свою исто- рию. — Шикарно! — сказал Черный Джек. — Лучше и не придумаешь! HIGHDAY 607. highdays, holidays and bonfire nights шутл. праздники, особо тор- жественные дни It’s a dress she wears on highdays, holidays and bonfire nights. (CDEI) Это платье она надевает по особо торжественным случаям. HILL 608. be over the hill амер. разг. оставить трудности позади, преодо- леть кризис; см. тж. Н-610 2) The new tax program is now over the hill. (RHD) Трудности, возникшие при проведении в жизнь новой программы налогообло- жения, сейчас уже позади. 609. go down (the) hill (downhill или down-hill; амер, run downhill) резко ухудшаться (о здоровье, мате- риальном положении и т. п.)\ ка- титься по наклонной плоскости, идти или катиться под гору, под уклон I’ve had a funny feeling for the last couple of days that things are running downhill around here. No appointment, nothing scheduled. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Thurs- day Morning') За последние дни у меня создалось впечатление, будто все катится под гору. Лимен никого не принимает и нигде не появляется. Poor old Janie had been going downhill rapidly the last couple of months. (J, Jones, ‘Some Came Running', ch. LXIV) За последние два месяца здоровье бед- няжки Джени резко ухудшилось. . it had run downhill until he — Barna — had bought it and begun to fix it up (J. Jones, ‘Some Came Running', ch. LI) ...дом совсем было обветшал; но вот Вам а купил его и привел в порядок. ...no one would want my club. The place has gone terribly downhill (M Dickens, ‘Joy and Josephine', part III, ch. I) . .кому сейчас нужен мой клуб. Во время войны дела в нем пошли из рук вон плохое 610. go over the hill амер. разг. i) с.мыться, драпануть из армии, дать тягу; дезертировать ‘Oh, Christ, Ackerman,* Collins said, ‘you should have seen Colclough’s face the day you went over the hill! It was worth joining the Army for.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 19) — Бог мой, Аккерман, — воскликнул Коллинз, — видел бы ты лицо Колклафа в тот день, когда ты смылся! Ради од- ного этого стоило пойти в армию. 2) сдать, катиться вниз, под гору (тж, be over the hill) The point is this, Charlie: Here’s the city goin’ over the hill to the poor- house. . and that dirty devil runnin’ for four more years, just to make sure she gets there! (E. O'Connor, ‘The Last Hur- rah', part I, ch. 17) Дело в том, Чарли, что наш город здорово сдал за последнее время: гля- дишь, скоро пойдет с сумой... А мерза- вец Фрэнк Скеффингтон хочет еще на четыре года остаться мэром. Тогда уж это непременно случится. Last December it was said he was “over the hill” when he was outpointed in Milan by a virtually unknown Italian... (‘Daily Worker', Apr. 1, 1961) О том, что Джо Браун уже не тот, стали поговаривать этой зимой в декаб- ре, когда его в Милане победил по очкам никому не известный итальянский боксер... Some of the more famous Irish names seemed to have gone over the hill as far as international matches are concern- ed. (‘Daily Worker’, Oct. 6, 1961) Несколько выдающихся ирландских футболистов больше не котируются на международных матчах. 3) бежать из тюрьмы 4) исчезнуть неожиданно или при таинственных обстоятельствах Rumor has it that her husband has gone over the hill. (RHD) Ходят слухи, что ее муж исчез вне- запно и неизвестно куда. 611. a hill of beans разг, ничто, пу- стяк, самая малость (обыкн. not to amount to a hill of beans ничего не значить; ломаного гроша или вы- еденного яйца не стоит) [первонач.. амер.] This bit of money looks mighty big to Mr. Pinkerton; it may spell life or death to him: but among all your creditors, I don’t see that it amounts to a hill of beans... (R. L. Stevenson and L. Os- bourne, ‘The Wrecker', ch. XVI) Эта сумма кажется огромной мистеру Пинкертону; для него получить эти деньги — вопрос жизни и смерти, для ва- ших же кредиторов это капля в море .. I’d been cock of the walk in the old church grammar school; but as soon as I went to the new school, I didn’t amount to a hill of beans. (A. Saxton, ‘The Great Midland', part III, ch. 4) В старой церковной школе я привык задавать тон, а в новой должен был плестись в хвосте. When the dust settles, it won’t amount to a hill of beans. (E. Caldwell, ‘Trouble in July', ch. I) Когда все утрясется, то окажется, что дело выеденного яйца не стоит. 612. (as) old as the hills очень старый, древний; старо как мир [этим, предположительно библ. Job XV, 7; art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?] ‘There’s very little to be had out of that,’ he said; ’regular country little
нет 387 н place, old as the bills.* (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. J) — Ничего особенного там нет, — сказал Джемс, — настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной. That little affair of your father-in-law and your Aunt Irene, Vai —it’s old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it... (/. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, дав- но поросло быльем, не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала... ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn’t he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) ...Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу? The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills (W. S. Maugh- am, ‘Complete Short Stories', ‘Pief- ace’) Читатель, вероятно, заметил, что мно- гие из мои.х рассказов написаны от пер- вого лица. Это литературный прием, ста- рый как мир. Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком. 613. over the hills and far away за тридевять земель, за горами, за долами; на край света [впервые встречается у Дж. Гея (J. Gay, 1688—1732) в "The Beggars Opera": If with me you’d fondly stray, Over the hills and far away] Just the night for Fleur to walk, and turn her eyes, and lead on — over the hills and far away. (/. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. VI) В такую ночь Флер могла бы идти и идти, уводя спутников далеко, за триде- вять земель. If you say, Let’s pack up and go on to the next place, over the hills and far away, I’m your man, absolutely (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, booh II, ch. VI) Если вы скажете мне: давайте упако- вывать вещи и отправимся на край све- та, — як вашим услугам. 614. up hill and down dale 1) no горам, по долам; повсюду They went up hill and down dale, shouting and thundering, scampering and charging .. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. VI) Они всюду носились, гонялись друг за другом, кричали и шумели... 2) основательно, крепко, энергично All this time, Martin was cursing Mr Pecksniff up hill and down dale (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXV) Все это время Мартин ругал мистера Пексниффа на чем свет стоит. ...in short, my good fellow, we stick it into B. up hill and down dale, and make a devilish comfortable little pro- perly out of him (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVII) ...словом, дорогой мой, мы сдираем с этого Б. семь шкур и наживаем на нем хорошенький капиталец. Dawker. Не came to те. I said I knew nothing Не wouldn’t take it; went for me, abused me up hill and down dale... (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act III, sc. 2) Доукер. Он явился ко мне. Я ска- зал ему, что мне ничего не известно, но он не поверил и начал поносить меня. . HILT 615. (up) to the hilt вполне, цели- ком, полностью; вовсю; е* с головой, по горло, по уши Captain Shotover. It’s a dangerous thing to be married right up to the hilt, like my daughter’s husband. The man is at home all day. like a damned soul in hell. (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) Капитан Ш ото в ер. Опасное это дело — увязнуть в браке с головой, как, например, муж моей старшей дочери. Он целый день торчит дома, словно грешник в аду. The fact is that the defence charges against the Grand Jury system not only were proved to the hilt but did not require proof. (G. Marion, ‘The Commu- nist Trial’, ch. 18) Тот факт, что члены большого жюри подбирались со специальной целью, был полностью доказан защитой; более того, он и не нуждался в доказательствах’ That’s all right, Freddy, I’ll back you up to the hilt. (J. Aldridge, ‘The States- man’s Game’, ch. 21) Ладно, Фредди, я буду стоять за вас горой. HINT 616. drop a hint намекнуть I’ll fust drop her a hint not to be surprised at anything she sees and • keep mum. (H G. Wells, ‘Meanwhile’, book II, ch. 18) Я намекну ей, чтобы она не удивля- лась тому, что ей придется увидеть, и держала язык за зубами. 617. give a hint of smth. указывать на что-л., быть предвестником чего-л. A small black cloud gave a hint of a corning storm Небольшое темное облачко говорило о приближении бури. HIP 618. get (have, take или уст. catch) smb. on (или upon) the hip держать кого-л. в руках, быть хозяином по- ложения, иметь кого-л. в своей вла- сти [этим. спорт, (борьба); первонач. вариант catch smb. upon the hip по- пуляризирован Шекспиром} см. цита- ту] Shylock. . .If I can catch him once upon the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him. (W. Shakespeare, ‘The Mer- chant of Venice’, act I, sc. 3) III e й л о к. ..Пусть мне хоть раз один Ему бока пощупать доведется — Уж ненависть старинную свою я утолю. (перевод П. Вейнберга) If Voltaire struck now, he would have his enemy on the hip. (L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘Voltaire and Frederick the Great’) Если бы Вольтер нанес удар в эту минуту, враг был бы в его власти. 619. smite hip and thigh бить не- щадно; нанести сокрушительный удар, поражение; уничтожить; разбить наголову; разнести вдребез- ги; камня на камне не оставить [этим. библ. Judges XV, S] Was he not smiting hip and thigh? He longed, I am sure, to be in the thick of actual fighting, but age debarred him (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Dog It Was That Died’) г Харберн ведь бился отчаянно. Я уве- рен, он лез в самую гущу боя, но поме- хой ему были годы. With his thoughts sunk in a gloomy abyss, he reflected that this was the most deadly blow he had suffered of any, although already they had smote him hip and thigh. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) Он точно летел в какую-то черную пропасть. Он говорил себе, что этот но- вый удар — самый тяжкий из всех по- стигших его, хотя судьба и прежде била его нещадно. ...he developed the fierce determina- tion to possess himself of the Big Stick with which to smite the venal politicians hip and thigh. (R. E. Sherwood, ‘Roose- velt and Hopkins’, ch. IV) Гопкинс твердо решил получить в свои руки „большую дубинку”, чтобы распра- виться с продажными политиканами This plan was smitten hip and thigh by critics of the Tories... (‘Daily Work- er’, Febr. 4, 1965) Критики консерваторов камня на кам- не не оставили от этого плана... 620. something on the hip амер, шутл. уст. карманная фляжка для спиртных напитков; виски в карман- ной фляжке Before we started I asked our host if there was a chance to get anything to drink over to the track and he says no, but pretty near everybody brought some- thing along on the hip, so I said for them to wait a minute while I went up to the room and filled a flask. (R. Gard- ner, ‘Shut Up, He Explained’, ‘The Big Town’) Перед отъездом я спросил хозяина, нельзя ли чего-нибудь выпить; он ска- зал, что нельзя. Но почти все захватили с собой карманные фляжки со спиртным.» Я попросил их обождать, поднялся к себе в комнату и тоже наполнил фляж- ку. HISTORY 621. ancient history старая история, дело прошлое Tyrone. ...all you did was get fired in disgrace from every college you went to! Jamie. Oh, for God’s sake don’t drag up that ancient history! (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act I) Тайрон. ...ты только и делал, что с позором вылетал из каждого коллед- жа, куда поступал учиться. Джейм и. Ради всего святого, не поминай прошлого. Well, that’s ancient history. I was using it for an example. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, pari V, ch. 18) Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример. 622. history repeats itself история повторяется 623. make history делать, творить историю The people of the Empire are making history today in tremendous battles against British imperialism. (H. Pollit, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Political Report to the 15th Congress of the Com- munist Party’) Народы Британской империи творят историю наших дней в грандиозных бит- вах против британского империализма. HIT 624. hit or miss Г) успех или про- вал; пан или пропал [выражение популяризировано Шекспиром; см. цитату] Ulyss. ...But, hit or miss, Our project’s life this shape of sense assumes, — 13*
HIT 888 Ajax employ’d plucks down Achilles’ plumes. (IF. Shakespeare, ‘Troilus and Cressida’, act I, sc. 3) Улисс. ...Но чем бы ни кончилось единоборство — все же Решение такое тем полезно, что выбором Аякса мы наносим Чувствительный удар душе Ахилла. (перевод П. Каншина) It’s always hit or miss with those things as we know to our cost — one day we’re up in the clouds and the next we’re down in the dumps .. (V Coward, 'Col- lected Short Stories', 'This Time Tomor- row’) С этими батарейками просто беда. То они работают, то нет. Нам это известно по собственному печальному опыту. Се- годня все прекрасно, а завтра снова хоть плачь... 2) как попало, кое-как, беспорядочно, бессистемно, наугад, наудачу, наобум The paint job had been done hit or miss. (RHD) Малярные работы были сделаны очень небрежно. 625. hit smb. where it hurts на- ступить кому-л. на любимую мозоль, задеть за живое кого-л. А. Гт afraid Jenks won’t speak to me again. I told him straight that he would stand more chance of getting a job if he washed occasionally. B. My word — you hit him where it hurts that time. (SPI) А. Боюсь, что Дженкс перестанет со мной разговаривать. Я прямо сказал ему, что, если бы он хоть иногда умывался, у него было бы куда больше шансов получить работу. Б. На этот раз вы, ей-богу, задели его за живое. 626 hit the booze (bottle, jug или pot) жарг. беспробудно пьянствовать, пить мёртвую [первонач. и преим. амер}; см. тж. В-825 The most incredible shirts, covered with crawling turtles and things — made me think I’d been hitting the bottle (A. Christie, ‘Dead Man's Folly’, ch. Ill) Рубашки были с престранным рисун- ком* ползущие черепахи вперемежку с какими-то диковинными предметами Глядя на них, я подумал, что у меня начинается белая горячка. 627. hit the hay (или the sack) разг. идти спать; идти на боковую [пер- вонач. амер, жарг} I’m tired out and Гт going to hit the hay (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) Я очень устал, мне пора на боковую Go home, Mac like a good guy. Go home and hit the sack. (I. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) Иди домой, Мак. Будь умницей, иди домой и ложись спать. 628. hit the road (или trail) амер, жарг. двинуть, отчалить; шляться; пуститься в путь; переезжать с ме- ста на место, бродяжничать; смотать- ся, смыться ‘They ain’t no use in me askin’ you to change your mind an’ hit the road with me?’ Joe asked hopelessly. (J. Lon- don, ‘Martin Eden’, ch. XVIII) — Ты. конечно, co мной не пойдешь, не стоит и уговаривать? —спросил Джо с видом полной безнадежности. Well. Joe, how do you feel about hit- ting the trail, and getting away from these darn soft summerites..? (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXV) Ну как, Джо, хочется побродить по- дальше от этих дурацких дачников..? Immediately he heard sounds of sup- per being prepared, he collected his feet and rose heavily on them with the in- tention of “hitting the trail”. But he was easily persuaded to draw up to the table (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XI) Заметив, что накрывают к ужину, он сейчас же извлек из-под кресла свои сапоги и, тяжело переступая ими, вы- разил намерение „смотаться”. Но его быстро убедили подсесть к с голу. I’ll toll you the truth.. I got no heart for hitting the road again. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The Third War’, 4912’) По правде говоря... я не испытываю ни малейшего желания снова бродяжни- чать. HITCH 629. without a hitch без сучка без задоринки; как по нотам Under Michael’s businesslike direction everything went off without a hitch... (IF S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVIII) Благодаря четкой режиссуре Майкла генеральная репетиция прошла идеаль- но... HITHER 630. hither and thither (и) туда и сюда, в различных направлениях; (и) здесь и там, повсюду Machiavelli had used him to fetch and carry, to run hither and thither at his beck and call (IF. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) Он был на побегушках у Макиавелли, носился по всем его делам, исполнял любую его прихоть. Mr. Britling pulled up at the side of the road, and sat for a little while watching the silhouettes move hither and thither... across the bright spaces (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book I, ch. 5) Мистер Бритлинг остановил машину у края дороги и некоторое время смотрел на катающихся на карусели: их темные силуэты проносились перед ним то в одну сторону, то в другую... на фоне яркого света. НОВ 631. hob and nob выпивать вместе; быть на дружеской ноге We hobbed and nobbed with .. the bai- liff . (IF. Thackeray, ‘The Paris Sketch Book’, ch 2) Мы часто выпивали вместе с... бейли- фом... HOG 632. be on the hog амер. жарг. 1) бродяжничать The man used to be a railroad man. He’s... on the hog. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ‘The Shamrock and the Palm’) Этот человек когда-то был железно- дорожником. Ну и привык... к бродячей жизни. 2) обанкротиться; ~ вылететь в тру- бу This road is on the hog. (DA) Эта железная дорога вылетела в тру- бу. 633. eat (или live) high off (или on) the hog разг, жить в роскоши, жить припеваючи; как сыр в масле ка- таться [первонач. амер}; см. тж. Н-637 You could get you back that apart- ment... and live as high off the hog as weve been livin here. (7. Jones. ‘Some, Came Running’, book 3, ch. XXXVIII) Вы могли бы получить обратно свою старую квартиру... и жить припеваючи, не хуже, чем мы живем здесь. 634. go (the) whole hog разг, де- лать (что-л.) основательно, доводить до конца, не останавливаться на по- лумерах [первонач. амер} He’s no good, Lewis. I don’t mind telling you that I considered at the time, and I still do, that we ought to have gone the whole hog and struck his name off the books. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) Говард дрянь, Люис! Скажу вам от- кровенно, что в свое время я очень подумывал — да и теперь подумываю, — что нам следовало не останавливаться на полумерах, а вообще вычеркнуть его имя из списков колледжа. When I set out to do something I go whole hog or nothing. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. 8) Если уж я берусь за какое-либо дело, то довожу его до конца. ‘I don't believe a little beer ever hurt anyone.’ ‘You do not stop with a little,’ says Joyce. ‘You go the whole hog.* (L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 22) — Немного пива еще никому не по- вредило. — Ты не можешь пить немного. Ты ведь не знаешь меры. 635. a hog in armour „свинья в ла- тах" (о человеке, чувствующем себя неловко, неудобно в своём костюме); идёт как корове седло But he did not carry his finery like a hog in armour, as an Englishman so often does when an Englishman stoops to be fine. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XXV) Нельзя сказать, чтобы его пышный наряд шел ему как корове седло, что нередко случается с англичанами, же- лающими пофрантить. 636. (as) independent as a hog on ice амер. разг, пренебр. нахал, са- моуверенный, развязный человек Curiosity about the origin of an ex- pression that my mother frequently used started the investigation which has led to the contents of this book. Whenever she saw a pompous person strutting down the street... a young man with hat atilt jauntily striding along without a care in the world... such a person, she always said with a toss of her own head, was “as independent as a hog on ice”. (Ch. E. Funk, ‘A Hog on Ice and Other Curious Expressions’) Желание узнать происхождение фразы, которую часто употребляла моя мать, по- ложило начало исследованию, в резуль- тате которого появилась эта книга. Когда мать встречала надутого человека, с важным видом шествующего по улице... молодого человека с лихо надетой на- бекрень шляпой, которому на все напле- вать... она всегда качала головой и го- ворила: „До чего же он по-свински са- моуверен”. 637. live low on the hog разг, жить скромно [первонач. амер.}; см. тж. Н-633 Compared to a Congressman, an М. Р. lives lower on the hog. (‘The Times’, June 4, 1970, DNE) Английский парламентарий живет зна- чительно скромнее американского кон- грессмена... 638. play the hog быть эгоистом, думать только о себе; поступать по- -свински
HOLE 389 н (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. 1) Когда он усваивает какую-нибудь идею, он старается подогнать под нее факты 4) (smb.) завладеть кем-л.; иметь влияние на кого-л.; овладеть кем-л, охватить кого-л. (о чувстве, мысли и т. п.\ тж. take hold of smb.) At times an almost overwhelming curiosity had taken hold of him (Sh. An- derson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Hands’) Временами его охватывало почти не- преодолимое любопытство Another brainstorm took hold of Loo- mis. (S. Heym, 'The Crusaders’, book I, ch 6) Лумиса осенила еще одна блестящая идея. HOLD 639. be neither to hold nor to bind быть сильно взволнованным, взбудо- раженным, возбуждённым, расстроен- ным ...she, usually reserved, chattered of herself and of the things she took inter- est in .. of tempestuous Russians, neither to hold nor to bind, who tell the girls ghost stories till the girls shriek (R. Kipling, 'The Light That Failed’, ch. VII) . .Мейзи, обычно сдержанная, разбол- талась о себе и обо всем, что ее зани- мало... о буянах-русских, с которыми нет никакого сладу и которые пугают деву- шек рассказами о привидениях .. the young man., was neither to hold nor to bind. . because something had been said about his wife. (E7) ...молодой человек... не мог скрыть волнения... услыхав, что говорят о его жене. 640. get hold of 1) (smb. или smth.) схватить кого-л. или что-л., ухватить- ся за кого-л. или за что-л. (тж. catch, grab, lay, seize или take hold of smb. или smth.) [от выражения catch hold of происходит сложное прилагатель- ное catch-hold: catch-hold fighting вольная борьба] He turned round and started to run back to the house. Hardy caught hold of his arm to hold him. (IT. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin ) Роберт повернулся и побежал назад к горящему дому. Гарди схватил его за руку, пытаясь удержать. As the words followed one another, Willoughby seemed to sway. He grabbed hold of the back of a chair for support (S’. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 10) Уиллоуби слушал, словно окаменев. Вдруг он пошатнулся и схватился за Стул, чтобы не упасть Probably, she concluded, he was drunk when he grabbed hold of her tonight, because he looked wild and his breath reeked of whisky. (I. B. Priestley, ‘Day- light on Saturday’, ch. 34) Наверное, Элрик был пьян, когда об- нял ее сегодня: от пего песто виски и вид у него был какой-то дикий. 2) (smth) овладеть, завладеть чем-л. (тж. grab, lay или take hold of smth.) One thing especially was proved by the Commune, that “the working class cannot simply lay hold of the ready- made state machinery, and wield it for its own puiposes”. (/(. Marx and F. En- gels, ‘Manifesto of the Communist Party’, Preface by F. Engels to the English Edition of 1888, transl. by S. Moore, edit- ed and annotated by F. Engels) В особенности Коммуна доказала, что „рабочий класс не может просто овла- деть готовой государственной машиной и пустить ее в ход для своих собственных целей". If the police had got hold of that let- ter, it might be all up with him (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. IV) Если это письмо попадет в руки по- лиции, то ему несдобровать. 3) (smth.) осознать, понять что-л. ‘He’s such an unlucky sort of chap,’ Peacock infoimed her. 'He doesn’t ever quite get hold of what’s happening.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXVI) — Уж такой у Скотта несчастный ха- рактер, — объяснил Пикок. — Он ведь ни- когда толком не понимает, что проис- ходит. Не gets hold of an idea and then al- ters every situation to fit the idea. 641. have a hold over smb. оказы- вать воздействие, иметь власть, да- вить, влиять на кого-л. One great cause why Mr. Crawley had such a hold over the affections of his father resulted from money arrangements iUZ. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. IX) Главная причина, в силу которой ми- стер Кроули имел такую власть над чувствами отца, обуславливалась денеж- ными расчетами. 642. hold cheap не дорожить; ни во что не ставить; ни в грош не ста- вить The gentlemen turn them into ridicule; they don’t want them; they hold them very cheap... (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXII) Мужчины над старыми девами смеют- ся, отворачиваются от них и не ставят их ни во что... I held cheap the women who seemed to look upon the war as an occasion to enjoy themselves and be talked about (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘7he Human Element’) 51 презирал женщин, для которых вой- на была увеселительным предприятием и средством приобрести известность. 643. hold good 1) сохранить свою ценность, остаться на прежнем, высо- ком уровне Now, this might hold good at the time when Laplace, to Napoleon’s question, why in the great astronomer’s Mccanique Celeste the Creator was not even men- tioned, proudly replied: ‘Je n’avais pas besoin de cette hypothese’. (F. Engels, ‘Socialism Utopian and Scientific’, Special Introduction to the English Edi- tion of 1892) Эта оюворка могла иметь известную ценность в те времена, когда Лаплас на вопрос Наполеона, почему в „Небесной механике" этого великого астронома даже не упомянуто имя творца мира, дал гор- дый ответ: “Je n’avais pas besoin de cette hypothese” L The demand for new houses held good all that year. (DAI) Спрос на новые дома не падал весь год. Attendance at the football matches held good all winter. Всю зиму на футбольных матчах было много народу. 2) быть в силе (о законе, постановле- нии)', оставаться в силе (об обеща- нии, принципе) The agreement between the schools held good for three years. (DAI) Соглашение между школами остава- лось в силе в течение трех лет. 1 фр. „У меня не было надобности в этой гипотезе"* 644. hold hard! разг, стой!; подо- жди! Why are you rushing off like that? Hold hard! I’ll be ready in a moment. (SPI) Что ты торопишься? Подожди! Сей- час я буду готова. 645. hold one’s peace (или tongue, груб, row) разг, молчать, помалки- вать; держать язык за зубами; попридержать язык ‘If you’re not an idiot,’ said Miss Brass harshly, ‘hold your peace ’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LX VI) — Если ты не круглый дурак,— обо- рвала его мисс Брасс, — замолчи сию же минуту. Yet he holds his tongue, confides in no man, and plays out the bitter perilous game as a commonplace matter of course and all in the day’s work. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XXXII) Но он держит язык за зубами, нико- му не поверяет своих мыслей и ведет опасную игру как самое обыкновенное дело, входящее в круг его повседневных обязанностей. Minnie. ...There’s a man! Mrs. Molloy ...Minnie, you imagined it... Minnie, you’re a fool; hold your tongue! (Th. Wilder, ‘The Matchmaker’, act II) Минни. ...В шкафу мужчина’ Миссис Моллой. ...Минни, тебе это показалось. Минни, ты дура, попри- держи язык! 646. keep one’s hold over smb. удерживать власть над кем-л.; ока- зывать влияние на кого-л. We don’t want a lot of rich old crooks... working out how to keep their hold over us when the war’s over. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch 35) Мы не хотим, чтобы горстка богатых мошенников... продолжала свои махина- ции, цель которых — удержать над нами власть после войны. 647. leave (let go или lose) one’s hold of smth. выпустить что-л. из рук, перестать держаться за что-л.; утра- тить своё влияние Toryism is beginning to lose its hold on many of its former middle class sup- porters. (‘Labour Monthly’, April, 1957) Консерваторы начинают утрачивать влияние на многих своих бывших сто- ронников из средних слоев общества. 648. take hold амер, начать дей- ствовать, приступить; принять актив- ное участие; начать распространять- ся The factory system began to take hold in Germany, chiefly in Prussia, in the third and fourth decades of the century. (W. Foster, ‘Outline of the World Trade Union Movement’, ch. 6) Фабричная система начала распростра- няться в Германии, главным образом в Пруссии, в третьем и четвертом десяти- летиях XIX века. It is only when the drink takes hold that I get a bit above meself [= myself], and then would do no harm, anyway, I am pretty certain not. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. X) Я делаюсь немного не в себе, только . когда выпью и вино начинает действо- вать. Но и тогда я никому не причиняю вреда. Ей-богу, не причиняю. HOLE 649. be in a hole быть в трудном положении; испытывать материаль- ные затруднения
HOLE 390 We were in an awful hole, you know. We’d made all sorts of preparations for his coming of age, and I’d issued hun- dreds of invitations. Suddenly George said he wouldn’t come. (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) Мы, знаете ли, оказались в ужасном положении. Мы так готовились отпразд- новать совершеннолетие Джорджа. Я ра- зослала согни приглашений. Для нас было полной неожиданностью, когда Джордж сказал, что не будет присут- ствовать на торжестве. Lawyers, even the most respectable, have been known to embezzle their clients money when they themselves are in a hole. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ‘Dead Man’s Mirror’) Бывали случаи, что даже самые рес- пектабельные юристы присваивали день- ги своих клиентов, когда оказывались на мели. 650. be in the hole (for, to the ex- tent of) амер, быть в долгу, быть должным, задолжать (такую-то сум- му); сидеть на мели; см. тж. H-G51 After Christmas I am always in the hole for at least a month (RHD) После рождества я сижу на мели по крайней мере месяц. Не was in the hole for twice the sum he possessed. Он был должен вдвое больше, чем имел. 651. be out of the hole амер, рас- платиться с долгами; см. тж. Н-650 The first year was bad, but after that Fred got out of the hole. (DAI) Первый год был трудным, а потом все-гаки Фред расплатился с долгами. 652. the Black Hole жарг. 1) воен, уст. „губа", гауптвахта (официаль- ный термин в Англии до 1868 г.) Confinement to the Black Hole... to be reserved for cases of Drunkenness, Riot, Violence, or Insolence to Superiors. (‘General Regulations and Orders for the Army’, 1811, OED) На гауптвахту... следует сажать за пьянство, неповиновение, применение на- силия и дерзость в отношении старшего по чину. 2) карцер; одиночка It is very hard to communicate with anyone in the Black Hole, which is called Solitary Confinement officially. “Black Hole” is only a descriptive slang term created by prisoners. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIX) Очень трудно общаться с человеком, сидящим в „черной дыре“. Официально она называется одиночной камерой. „Чер- ная дыра“ — это жаргонное выражение заключенных. 653. burn a hole in one’s pocket „жечь карман", долго не держаться (о деньгах) Sally and Marie liked to do their shop- ping together on this gala afternoon after pay on the mines It was quite exciting io join the throng in the streets, and inspect goods in the shops, put out at bargain prices to tempt women with money burning a hole in their pockets. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13) Салли и Мари в праздничные дни пос- ле получки на рудниках любили потол- каться вдвоем по магазинам. Так весело было, смешавшись с толпой, бродить по улицам, глазеть на товары, выставлен- ные в витринах на соблазн женскому сердцу и на погибель кошельку. Tyrone. . Where’s Edmund? Mary. . .He went out . He still has some money left, 1 suppose, and it’s burning a hole in his pocket. (E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into Night’, act III) Тайрон. ...А Эдмунд где? Мэри. ...Ушел куда-то... У него, как видно, еще остались деньги. И они жгут ему карманы. He’s just an overgrown boy. Money burns a hole in his pocket. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch. 11) Мой муж до сих пор ведет себя как мальчишка. Деньги у него долго не дер- жатся. 654. hole and corner (тж. hole-and- -corner) тайный, секретный, совер- шаемый украдкой, скрываемый от по- сторонних; подпольный Не wanted no hole and corner liaison. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. I) Соме не хотел тайной связи. 655. a hole in the wall 1) пренебр. каморка, комнатушка Their first shop was a real hole in the wall. (RHD) Их первая лавочка была жалкой, убо- гой каморкой. 2) амер, лавчонка; третьеразрядное кафе, забегаловка (особ. с продажей спиртных напитков из-под полы) It’s just... a little lunch counter. Sort of a hole in the wall. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Gold-Digger’s Purse’, ch. XIII) Это всего лишь маленькая закусочная, где можно из-под прилавка купить спирт- ное. 656. make a hole in smth. опусто- шить (запасы, сбережения и т. п.) Higgins. ...He’ll have to pay for all those togs you have been wearing to- day; and that with the hire of the jewel- ry, will make a big hole * in two hun- dred pounds. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) Хиггинс. ...Ему еще придется за- платить за тряпки, которые сегодня на- деты на вас; а если причислить сюда плату за прокат брильянтов, то от двух- сот фунтов у него немного останется. ...a bob would make a big hole * in his week’s wages. (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Work Made Manifest’) ...а недельное жалованье Джонни сильно поубавится, если из него вычтут этот недостающий шиллинг. Hutchinson sent for his precious bottle of Benedictine. They had made a hole in it last night; they might as well finish it before they went. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) Хатчинсон послал за своей драгоцен- ной бутылкой бенедиктина. Накануне ве- чером они основательно хлебнули из нее, а перед отъездом можно и докончить. 657. make a hole in the water разг. утопиться ...yes, there were plenty of them; he had to face it not wanting to live on, pulling a trigger, making a hole in the water, knowing they were finished and so going clean out of the bill (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. 1) ...да, таких актеров было много, и Тимми знал об этом. Одни не хотели жить и стрелялись, а другие шли то- питься, зная, что надежд ни на что больше нет. Так они сводили счеты с жизнью. 658. need smb. (или smth.) like а hole in the head разг, „нужен как дырка в голове"; нужно как соба- ке палка, как собаке пятая нога Oh, she needs me like a hole in the bead. (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘Sterling Silver’) Я ведь ей нужен как прошлогодний снег. ‘Oh, no,’ Brothers groaned. ‘We need that like a hole in the head.’ (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 9) — He может быть, — простонал Бра- дерс. — Эта версия нам нужна как собаке пятая нога. 659. pick a hole (или holes) in smb. (или smth.) выискивать недостатки в ком-л. (или в чём-л.), придираться к кому-л. (или к чему-л.), критиковать кого-л. (или что-л.) But I have given you a demonstration, and I want you now to pick a hole in the demonstration if you can. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Ruskin’s Politics’) Но я привел вам доказательства и хотел бы, чтобы вы обнаружили в них слабые стороны, если, конечно, сумеете. There’s no pleasin’ some folk. Ye werena h were not] satisfied with Mam- ma, and now ye’re startin’ to pick holes in my Nancy. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 2) Есть люди, на которых ничем не уго- дишь. Ты была недовольна мамой, теперь начинаешь придираться к моей Нэнси. 660. a poky hole захолустье, „ды- ра", медвежий угол 661. shoot holes in (или through) smth. раскритиковать, раздраконить что-л. То get to work, we’re going to need money. If the faculty can’t shoot any hole in our plan, Mr. Bannerman, will you undertake to raise that five thousand dollars? (Al. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. Ill) А чтобы взяться за работу, нам нуж- ны деньги. Мистер Бэннермен, если про- фессора не угробят наш план, беретесь ли вы достать нам эти пять тысяч дол- ларов? ‘Couldn’t we make it a little more sentimental?’ the writer asked dryly. ‘That’s why I like it,’ Burley said. ‘What about you, Doug? Any idiot could shoot a million holes in it * as it stands, but I mean the general feel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IX) — Нельзя ли сделать все это чуточку сентиментальнее? — сухо спросил писа- тель. — Нет, мне нравится именно так, — сказал Бэрли. —- А вам, Дуг? Конечно, любой дурак мог бы найти тысячу не- достатков в этом сценарии, но я говорю об общем настроении. HOLIDAY 662. bank holiday официальный вы- ходной день [помимо воскресений, в английских учреждениях имеется во- семь выходных дней в году: рожде- ство, день Нового года, великая (или страстная) пятница, первый понедель- ник после пасхи, последний понедель- ник мая или первый понедельник июня, последний понедельник авгу- ста или первый понедельник сентяб- ря, день рождественских подарков (Boxing Day) и с 1978 г. Первое мая; первонач. в эти дни отдыхали тк. банковские служащие] .. they must leave the open air amuse- ments, tennis, golt, cycling and the seaside, for the week-end or Bank Holiday. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 23)
HOME 391 н ...семейная пара может позволить себе развлечения на открытом воздухе, тен- нис, гольф, катанье на велосипеде, и от- дых на берегу моря только по субботам и воскресеньям и в другие праздничные дни. 663. blind man’s holiday шутл. су- мерки After George had gone upstairs, Chris went out and wandered among the apple trees in... blind man’s holiday. (/. Lind- say, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X) После того как Джордж отправился наверх, Крис вышел из до^У, чтобы в сумерках... побродить среди яблонь. 664. a busman’s holiday празднич- ный или свободный день, проведен- ный за обычной работой [выражение связано с тем, что водителям авто- бусов приходилось в праздничные дни обучать новичков] A carpenter who, on a holiday, repairs his own porch... a newspaper reporter 1 who, at night, writes fiction, each may be said to take a busman’s holiday (Ch. E. Funk, ‘Heavens to Betsy!’) Плотник, который в праздник чинит свое крыльцо... газетный репортер, кото- рый по вечерам пишет рассказы, — это люди, которые не любят бездельничать, предпочитая активный отдых. 665. gone for a holiday разг. шутл. была и нету; поминай как звали (о потерянной пуговице, спущенной петле и т. п.) 666. a Roman holiday развлечение за счёт страдания других, жестокая забава [в древнем Риме в празднич- ные дни устраивались бои гладиато- ров] ‘It seems to you that an inquiry on my part is ill-advised!’ ‘Frankly, it does Are you sure, M. Poirot, that this is not a case of Roman Holiday?..’ ‘The private lives of a family upset and dis- turbed — so that Hercule Poirot can play a little game of detection to amuse him- self?’ ‘I didn’t mean to be offensive — but isn’t it a little like that?’ (A. Chri- stie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 4) — Вы считаете, что я не должен про- водить расследование? — Говоря откровенно, не должны, — от- ветила Сарра. — Вам не кажется, мосье Пуаро, что удовольствие, которое вы по- лучаете от расследования, будет оплачено в этом случае страданиями других? . — Нарушилось мирное течение семей- ной жизни, а Эркюль Пуаро играет в расследование и забавляется, не так ли^ — Я не хотела обидеть вас, но похоже, что так. HOLLOW 667. have (или hold) smb. in the hollow of one’s hand держать кого-л. в руках, полностью подчинить себе кого-л.; см. тж. Р-39 Sunday has us now in the hollow of his hand. (G. /< Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. X) Мы сейчас во власти Воскресенья. Не... was delighted with her, and feel- ing that he held her in the hollow of his hand, allowed himself more familia- rity of tone than was ethical... (M. Dick- ens, 'The Fancy’, ch. 12) Мистер Белл .. был от нее в восторге и, чувствуя, что она целиком в его вла- сти, заговорил с ней более фамильярно, чем позволяют правила хорошего тона.. HOLY 668. holier than thou (тж. holier- -than-thou) разг, лицемерный, ханже- ский, фарисейский; высокомерный, самодовольный [первонач. амер.] The “holier than thou” attitude, inten- tional or otherwise, is quite the last and most deadly offense within prison walls. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXV1) Высокомерие, сознательно или бессо- знательно проявляемое, является непро- стительным прегрешением в тюрьме. Which was a simple statement of fact, yet 1 suppose it must have seemed to him .. what? Pompous? Holier than thou? Or simply naive? (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part IV, ch. XI) Это просто изложение того, что про- изошло, но я полагаю, что Тед воспри- нял мою речь иначе... То ли как напы- щенную риторику. То ли как высокомер- ное поучение. А может быть, просто как наивный лепет. 669. holy cow! (тж. holy Mackerel, Moses или smoke!; амер, holy cats!) подумать только!, боже мой!, вот это да!, вот те на!, ну и ну! (воскли- цания, выражающие удивление, доса- ду и т. я.); [holy Mackerel первонач. амер.]', см. тж. М-687 ‘Do you know anything about books?’ ‘Yes, sir; I’m a good book-keeper.’ ‘Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers.’ (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. IX) — Вы что-нибудь смыслите в книгах? — Да, сэр. Я умею вести конторские книги. — Ах ты боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них, и как можно скорее. Ведь у нас издатель- ство. ‘Holy cow’* Tod roared. ‘Will I ever forget the look on the McGloys’ faces when your Pop told them so.’ (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. IQ) — Черт подери’ — загрохотал Тод. — Во- век не забуду, какие физиономии скор- чили Макглои, когда ваш папаша рас- сказал им об этом случае. Air. Wintermeyer sounded appalled and incredulous. ‘Holy cow!’ he said. (‘Daily Herald’, Jan. 15, 1962) Мистер Уинтермейер не верил своим ушам. — Ну и дела, — ужаснулся он. 670. the Holy of Holies святая свя- тых [этим. библ. Exodus XXVI, 34; с лат. sanctum sanctorum] In the gold room, “the holy of holies”, which visitors were rarely permitted to enter, the girls saw the amalgam roasted and pure gold run off into moulds. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIV) В золотой кладовой — этой святая свя- тых, куда посетителей допускают очень редко, — девушки наблюдали, как плавит- ся амальгама и чистое золото выливается в формы. HOMAGE 671. do (или pay) homage to smb. свидетельствовать почтение кому-л., уважать, чтить кого-л.; оказывать внимание кому-л. This is the homage I pay to the creative artist (W. S. Maugham, ‘Comp- lete Short Stories’, ‘The Voice of the Turtle’) Это свидетельство моего уважения к художнику-творцу. I said something about Marches! being known the world over, as the great teach- er of singing, and that we, in Australia, paid her particular homage because it was she who had perfected the beauty of Melba’s voice (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXIII) Я сказала что-то о том, что Маркези известна всему миру как замечательный педагог и мы в Австралии особенно чтим ее, так как именно благодаря ее ма- стерству прекрасный голос Мельбы об- рел такое совершенство. НОМЕ 672. at home 1. п phr (тж. at-home) приём (гостей), званый вечер As he dressed for dinner his eye fell on a card announcing the “at home” of one of his own cousins. (/. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII) Переодеваясь к обеду, он заметил при- глашение на журфикс к одному из своих кузенов. She had him to lunch to meet the right people; she gave at Homes where he recited his poems before the most distin- guished persons in England... (W. S. Maugh- am, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) Миссис Трэффорд пригласила Джаспе- ра на обед, где поэт мог бы встретиться с нужными ему людьми. Она устраивала приемы, на которых он читал свои стихи перед самыми выдающимися людьми Анг- лии. 2. adv phr как дома (обыкн. make oneself at home, make smb. feel at home) I’m so glad you’ve come to pay us a visit at last. Unfortunately, I have to be out a good deal each day, but I hope you’ll make yourself absolutely at home... (SPI) Я так рад, что наконец-то вы собра- лись навестить нас. К сожалению, мне каждый день приходится подолгу отсут- ствовать. Но я надеюсь, что это не по- мешает вам чувствовать себя непринуж- денно... She has a way of making everyone feel at home. (RHD) С ней все чувствуют себя легко и просто. 673. be (или feel) at home 1) чув- ствовать себя как дома, вести себя непринуждённо; быть в своей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-л.; as как рыба в воде ...that kind of acting had been render- ed familiar to him by long practice, and he was quite at home in it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) ...это получилось вполне естественно, ибо ему было не впервой разыгрывать такие сценки. . .1 was more at home on a horse’s back than a ship’s deck. (R. L. Steven- son, ‘1 he Master of Ballantrae’, ch. Ill) ...ездить верхом было для меня более привычным занятием, чем находиться на палубе корабля. Swimming was his only accomplish- ment; he felt at home in the water... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’* •di. 118) Плавание — это единственный вид спор- та, в котором Филип отличался; море казалось ему родной стихией. Не is not much at home in the art of spelling. Он не в ладах с орфографией. 2) (with smb.) чувствовать себя не- принужденно, свободно с кем-л.; быть на дружеской ноге с кем-л. She was at home with everybody in the place — peddlars, punters, tumblers, students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) Она была на дружеской ноге со все- ми постояльцами — с торговцами, картеж- никами, акробатами, студентами — со всеми. His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him. (№. S. Maugh-. am, ‘The Summing Up’, ch. 48)
HOME 392 Успех так изменил его в глазах преж- них знакомых, что они уже не чувствуют себя с ним свободно. Mary. ...They have always been kind to me, and I to them. But I’ve never felt at home with them... (E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into Night’, act 3) Мэри. ...Они всегда были добры ко мне. и я платила им тем же. Но я ни- когда не чувствовала себя среди них своим человеком... 674 be at horr?e to sr^b. быть лома для кого-л., быть готовым принять кого-л. 675. close to home задеть чьи-л. чувства, интересы и т. п.\ задеть за живое When John made fun of Bob’s way of walking, he stuck close to home. (DAI) Джон любил посмеяться над походкой Боба, чем очень того обижал. 676. come (get, go, hit или strike) home 1) попасть в цель (об ударе и т. п.)\ см. тж. G-116 Mendosa. .. If the nails fail, puncture the.r tires with a bullet. . the nails have gone home. Their tire is down- they stop (B. .Shaw, ‘Man and Superman', act III) Мендос a. .. Если гвозди не помо- гут, вы продырявьте им шины пулей .. Нет' Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются. Не lounged forward, but his blow did nor get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся. 2) (to smb.) попасть в цель, в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за жи- вое, больно задеть кого-л.; найти от- клик в (чьей-л.) душе; растрогать ко- го-л. ...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Steven- son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) ...это было трогательное зрелище, ко- гда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу. All the while Hurstwood was endeav- ouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him (Th Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему. Broadbent (hugely self-satisfied) I think I’ve done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act III) Бродбент (очень доволен собой). Кажется, я задел их за живое. Погово- рил с ними по душам и попал в самую точку. 3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) со- знания, производить впечатление на кого-л.; осознавать; см. тж. S-667 Mercer’s words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home. Anna Nelson’s house became shrouded in churchlike stillness (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch 15) Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви. For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупер- вуда его дела. 677. drive home (to) 1) (суметь) до- казать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову (тж. Пигг то г или ram homo) How Тот strode about that stage’ How nc Hammered home the points of his pokey! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch 8) Как энергично Том расхаживал по сцене! С какой уверенностью он доводил до сознания слушателей основные поло- жения своей концепции' .. if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) ...если бы Дику не удалось вбить Пер- ри в голову всю исключительную важ- ность предстоящих суток, то сам Перри не заметил бы этого. ‘You know what the Australian im- migration laws are?’ ‘Vaguely. There is something called a White Australia Pol- icy.’ ‘Yes. I don’t think most Australians even know its full import, but I’ve just had it rammed home to me.’ (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXII) — Вы знаете, что представляют собой австралийские законы об иммиграции? — Очень смутно. Есть какой-то закон, называемый „политика белой Австралии44. — Да, есть. Я думаю, большинство австралийцев не имеют о нем ни малей- шего понятия. Мне самому только что разъяснили, в чем он заключается. 2) доводить до конца, успешно за- вершать (тж. press home) I believe Arnold’s plan in England should be pressed home... (R. E. Sher- wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIII) Я полагаю, что план Арнольда в Ан- глии должен быть доведен до конца... She gazed at me doubtfully, her colour coming and going, lost in a trance of uncertainty. And quickly I pressed home my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book III, ch. 4) Джин недоверчиво смотрела на меня, то краснея, то бледнея, совсем растеряв- шись, не зная, на что решиться. Й я поспешил воспользоваться моментом. Не drove his success home. Он добился полного успеха. 678. East or West, home is best (тж. home is home, though it be never so homely или there is no place like home) поел. в гостях хорошо, a дома лучше [выражение there is no place like home взято из песни: Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there’s no place like home...] ...I thought what a bully time I’d had in Scotland but all the same I was glad to be going home because East or West home’s best. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 18) ...я думала о том, как хорошо я про- вела время в Шотландии, но все же была рада, что еду домой. В гостях хорошо, а дома лучше. Occasionally I should take my wife to London, and when we returned invariably express the original idea that there’s no place like home. (R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 5) Иногда мы с женой ездили в Лондон и по возвращении неизменно повторяли старую истину: „В гостях хорошо, а дома лучше44. 679. home and dry в безопасности ‘I don’t want to sound too confident.’ he told us, ‘we cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted at the annual meeting.’ (‘The Times’, Febr. 17, 1970, DNE) — He хочу радоваться раньше време- ни, — сказал он нам. — Мы будем уве- рены в своей победе, только когда под- считают голоса на ежегодном собрании. 680. a home from home домашняя обстановка, атмосфера, второй дом; как дома The British man is a clubbable animal, and doesn’t mind paying handsomely for his “home from home”. (OED) Британец — клубное животное, он со- гласен платить немалые деньги за до- машний уют вдали от семейного очага. 681. home of lost causes ,.приста- нище несбывшихся амбиций“ (прозви- ще Оксфордского университета) 682. make oneself at home чувство- вать себя как дома Nina. ...Sit down, all of you! Make yourselves at home! (E. O’Neill, ‘Strange Interlude’, act 6) Нина. ...Садитесь, пожалуйста! Будь- те как дома! 683. one’s last (long или narrow) home эвф. могила (обыкн. употр. с гл. to go) A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home... (T. Smollett, ‘Sir Launcelot Greaves’, ch. IV) Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу... They took Jack Denver home. They always took their dead home first, when- ever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Roll Op at Talbrager’) Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту по- следнего упокоения. HOMER 684. (even) Homer sometimes nods каждый может ошибиться; ~ на вся- кого мудреца довольно простоты [этим. лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus я испытываю до- саду всякий раз, как задремлет (т. е. ошибётся в чём-л.) милый Гомер (Го- раций, „Искусство поэзии")] You have to accept the crotchets of an author of great parts. Homer some- times nods and Shakespeare can write passages of empty rhetoric. (IF. S. Maugh- am, ‘Books and You’, ch. Ill) Приходится считаться с причудами ве- ликих писателей. Ошибиться может вся- кий, и у Шекспира встречается малосо- держательная риторика. HOMEWORK 685. do one’s homework тщательно подготовиться, не терять времени да- ром [букв, выполнять домашнее за- дание] I’ve been doing some homework, though .. and I’ve about reached the same conclusion you already arrived at (J. Jones, ‘A Touch of Danger’, ch. 30) Я ведь не терял времени даром .. и пришел к тому же заключению, что и вы. For all his apparent youth, Manson was a good diplomat who did his home- work. He showed me a feasible solu- tion. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IV)
HOOF 393 н Несмотря на свою явную молодость, Мэнсон был хороший дипломат и знал свое дело. И то, что он предложил мне, было вполне приемлемо. HONESTY 686 honesty is the best policy поел. „честность — лучшая политика" In business sharp practice sometimes succeeds, but in art honesty is not only the best but the only policy *. (W. S. Maugh- am, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) В сфере бизнеса неблаговидные дела иногда способствуют успеху, в искусстве же честность не только лучшая, но и единственная политика. HONEY 687. honey is not for the ass’s mouth поел, слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; понимает как свинья в апельсинах 688. honey is sweet, but the bee stings поел, „мёд сладок, да пчёлка жалит" 689. (as) sweet as honey 1) сладкий как мед; см. тж. S-1520 1) 2) сла- достный; прелестный, очень нежный Не smiled at me. Have you ever notic- ed what a wonderful smile he’s got. It’s as sweet as honey. (№. <S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) Ларри улыбнулся мне. Вы заметили, какая у него чудесная улыбка? Просто очаровательная. 3) льстивый, неискренний; слащавый, елейный, медоточивый; = мёд-медо- вич Не must have thought I was dispas- sionately considering his proposal, because he became as sweet as honey. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XXXIV) Корнелий, должно быть, считал, что я спокойно обдумываю его предложение, так как сразу стал необыкновенно лю- безен, прямо-таки мед-медович. ‘Now you аге here, let me show you everything,’ she said, her voice ingratuat- ing and sweet as honey, horrible, false. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XIV) — Раз вы здесь, я вам все покажу, — сказала она. Ее голос звучал льстиво, неискренно до омерзения. When they think they need our help they’ll be sweet as honey; but when they got no need for us, then they’ll push us down and spit on us (A Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘The 30’s’) Пока им нужна наша помощь, они рассыпаются перед нами мелким бесом, но, как только надобность отпадет, они нас погонят прочь и наплюют на нас. HONEYMOON 690. the honeymoon is over „медо- вый месяц кончился", т. е. наступило время трезво смотреть на жизнь A few months after a new President is elected, the honeymoon is over and Congress and the President begin to criticize each other. (DAI) Через несколько месяцев после избра- ния нового президента „медовый месяц" кончается. Президент и конгресс начи- нают критиковать друг друга. 691. it is no honeymoon разг, мало- приятное времяпрепровождение; не- лёгкая, полная трудностей, беспокой- ства жизнь; не сахар I’m grateful for that six month’s ex- perience in India, though it was no hon- eymoon. (ECI) Я благодарен судьбе за то, что мне довелось провести полгода в Индии Я многое узнал, многому научился, хотя жить там, было не так-то легко. HONOUR 692. be bound in (или be on или upon one’s) honour to do (to say, etc.) smth. считать делом чести сделать (сказать и т. п.) что-л., считать сво- им моральным долгом сделать (ска- зать и т. п) чго-л. Now, don’t forget, you’re on your honour to be absolutely quiet until Miss Jones gets back. (ODCIE) He забудьте, вы обязаны до прихода мисс Джонс соблюдать абсолютное спо- койствие. 693. the code (или law) of honour кодекс чести 694. do the honours (of the house, table, town, etc.) выполнять обязан- ности хозяина или хозяйки, радушно принимать, занимать гостей, оказы- вать гостеприимство [этим. фр. faire- les honneurs de...] He did the honours of his ragged sitting-room with as much case as if it had been the finest apartment in Lon- don. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch XXVIII) Он принимал гостей в своей обветша- лой гостиной с таким непринужденным радушием, точно дом его был роскош- ным особняком в Лондоне. ‘Welcome to Hannans, Mrs Gough ’ He lounged over towards her ‘I’d better introduce myself as Morrey’s too busy to do the honours.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) — Приветствую вас в Ханнане, миссис Гауг, — он медленно подошел к ней — Лучше уж я сам вроде явлюсь вам- Мор- ри, видимо, слишком занят, чтобы вы- полнять обязанности хозяина. 695. the funeral (или last) honours погребальная церемония; посмертные почести; последний долг 696. honour and profit lie not in one sack поел. честность и при- быль не сродни (ср. трудом правед- ным не наживёшь палат каменных) 697. honour bright! (тж. on или upon my honour!) разг, честное слово! Lady. It is part of the bargain that you are to have your horse and pistols back. Lieutenant. Honor bright^ Lady Honor bright. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) Дама. Согласно уговору, вы получите также обратно коня и пистолеты. Лейтенант. Честное слово? Дам а. Честное слово. 698. honours are even шансы участ- ников (состязания, конкурса и т. п.) равны 699. honours change manners поел. слава меняет людей [этим. лат. honores mutant mores] 700. honours easy разг, с равными преимуществами для обеих сторон, к удовлетворению обеих сторон [этим, карт J Tarleton . .Mr. Percival, you’re white- washed So are you, Patsy Honours are easy Let’s drop the subject. (B. Shaw, ‘Misalliance’) Тарлтон. ...мистер Персиваль, вы сейчас вне подозрений. И вы также, Пэтси Обе сюроны только выгадали. Не будем больше говорить об этом. A What finally happened in that long drawn out quarrel between you and your uncle? В Nothing —it dragged on for some time and finally faded away with honours easy (SPI) А. Чем закончилась эта затянувшаяся ссора между вами и вашим дядей? Б Да ничем Ссорились, ссорились и наконец помирились к обоюдной пользе. 701. the honours of war почётные условия сдачи, капитуляции She capitulated, or rather marched out with the honours of war. (A. Trollope, ‘The Warden', ch. XI) Она капитулировала, или, вернее ска- зать, сдалась на почетных условиях. 702. put smb. on his honour (to do или to say smth.) обязать кого-л. под честное слово (сделать или сказать что-л.) Your teacher is not feeling very well, and so I am going to put you on your honour to go on with your work. (ODCIE) Ваш учитель плохо себя чувствует. И я взываю к вашему чувству долга — не расхолаживайтесь, продолжайте рабо- тать. 703. there is honour among thieves поел. вор вора не обидит I have often heard .. that there is honour among thieves. (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham’, ch. LXIX) Мне часто приходилось слышать... что вор вора не обидит. HOOF 704. beat it on the hoof (тж. beat или pad the hoof; уст. plod away on the hoof) жарг. идти пешком, на сво- их (на) двоих At length, Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof. This, it occurred to Oliver, must be French for going out; for directly after- wards the Dodger and Charley, and the two young ladies, went away together... (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. IX) Наконец Чарли Бейтс заявил, что по- ра, по его мнению, „поразмять копыта". Оливер решил, что это, вероятно, фран- цузское выражение, означающее прогу- ляться, так как немедленно вслед за этим Плут, Чарли и обе молодые девицы ушли все вместе. . . nothing remained for thousands of them but to "pad the hoof” back to Lon- don (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch XII) .. для тысяч людей не оставалось ни- чего другого, как „на своих двоих" от- правиться обратно в Лондон. 705 on the hoof живой; живьём (о скоте) Jurgis was told that they also fixed the price they would pay for beef on the hoof... (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch XI) Юргису говорили также, что они уста- навливают единые цены на скот .. We sell sheep on the hoof and Leggo sells ’em off the hook. (D. Cusack, ‘Pic- nic Races’, ch. 4) Мы продаем живых овец, • а Легго — овечьи туши. 706 recognise (или see) smb.’s hoof in smth. разг, обнаружить чьё-л. влияние или вмешательство во что-л.; узнать чью-л. руку, чей-л. почерк в чём-л. (обыкн. говорится о неблаго- видных делах и поступках) I once said to a literary gentleman, who was proudly pointing to an anony- mous article as his writing. ‘Ah! I thought I recognized your hoof in it.’ (W. Tha- ckeray, ‘Roundabout Papers’, ‘On Screens in Dining-Rooms’)
HOOK 394 Однажды я сказал литератору, кото- рый с гордостью утверждал, что это он написал анонимную статью: — А! Я сразу узнал ваш почерк. 707. shake a hoof амер. жарг. от- плясывать, пускаться в пляс A lot he knows about... dancing! If he’d ever been with me in Denver and shaken a hoof at Billy Portifero’s place, he’d have something to hand out. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XI) ...О танцах, туда же, берется судить! Побывал бы разок со мной в Денвере да выкинул бы коленце-другое в танц- зале Билли Портиферо, вот тогда бы и говорил. Come on, Reverend, I bet you can shake a hoof as good as anybody’ The wife says she’s gotta dance with you! (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXV) — Пожалуйте-ка к нам, ваше преподо- бие. Держу пари, что вы сможете пля- сать не хуже других. Вот жена говорит, что хочет танцевать с вами. ‘I’m the young in heart .. Let’s dance.’ he said to Margot. ‘I’ll show you just how young. I shake a mean hoof *!’ (M. Wilson* ‘My Brother, My Enemy’, ch. HI) — Идемте танцевать, — обратился он к Марго, — я вам покажу, каков я еще молодец. Сейчас как начну выделывать кренделя ногами, только держись! 708. under smb.’s hoof (тж. under the hoof of smb.) угнетённый, в пол- ном подчинении у кого-л.; под чьим-л. сапогом ‘I’d rather ten thousand times,’ said the woman, ‘live in the dirtiest hole at the quarters than be under your hoof!’ ‘But you are under my hoof, for all that,’ said he. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. XXXV) — В тысячу раз лучше жить в гряз- ном бараке, чем находиться у тебя в подчинении, — сказала женщина. — И все-таки ты пришла ко мне в дом и находишься в полном подчине- нии, — сказал Легри. HOOK 709. be off the hook разг, „сорвать- ся с крючка“, избежать опасности She was being kept by the senator, and now he’s off the hook, the hypo- critical son of a bitch. (Л O’Hara, ‘From the Terrace’) Миссис Стал майер была на содержа- нии у сенатора, а теперь этот гнусный лицемер хочет выйти сухим из воды. 710. by hook or (by) crook всеми правдами и неправдами, так или ина- че, во что бы то ни стало; не мытьём, так катаньем It is a jungle economy. The general result of this system’s operation over a long period is that relatively a handful of rich capitalists have, by hook or by crook (mostly crook), grabbed possession of big industries, banks, railroads, and shipping lines, as well as most of the nation’s natural resources, such as coal, oil, iron, copper and lumber. (W7. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IV) В экономике царят законы джунглей В результате действия этой системы в течение длительного времени небольшая кучка магнатов капитала всеми правда- ми и неправдами (преимущественно не- правдами) захватила в свои руки круп- ную промышленность, банки, железные дорога и пароходные линии, а также и большую часть естественных ресурсов страны — угля, нефти, железной руды, меди, лесов. I said nothing more but determined by hook or by crook to get poor Elliott the invitation he hankered after. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. V) Я ничего не сказал, но решил во что бы то ни стало достать бедняге Эллиоту приглашение на костюмированный бал, о котором он так мечтал. Ickes noted: ‘I spent a lot of time arguing with the President that, by hook or by crook, we ought to accede to England’s request.’ (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VIII) Икес сделал следующую запись: „Я потерял массу времени, доказывая президенту, что так или иначе нам сле- довало бы удовлетворить требования Ан- глии". 711. drop (go, pop или slip) off the hooks жарг. окочуриться, протянуть ноги; сыграть в ящик ‘What did you want to see me about?’ ‘Old Timothy, he might go off the hooks at any moment I suppose he’s made his will.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — О чем ты хотел со мной поговорить? — О старом Тимоти. Он может в лю- бую минуту отдать богу душу. Завеща- ние он, наверно, составил. 712. get one’s hooks in (into или on) smb. (или smth.) амер. разг, вце- питься в кого-л. (или что-л.); прочно завладеть, овладеть кем-л. (или чем-л.); прибрать к рукам кого-л. (или что-л.) Не replaced the tie clasp. s...it turns out to be the best Christmas present I ever had. I’m going to wear it as long as I live, and you’ll never be able to get your hooks on it.’ (/. O’Hara, 'From the Terrace’) Он переложил булавку для галстука на другое место. — ...Лучшего рождественского подарка у меня не было. И я буду всегда носить эту булавку. Тебе не отнять ее у меня. Руки коротки. And Deborah had gotten her hooks into me... (N. Mailer, ‘An American Dream’, ch, I) Да, Дебора прочно завладела мной... Her father was going to take her a few days early and stop -with her in Washington and then in New York be- fore sending her on to Boston, where miss Pound would get her hooks in. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. VI) Отец Анны хотел увезги ее за не- сколько дней до начала занятий и по- бывать с ней в Вашингтоне и Нью-Йорке, прежде чем отправить дальше, в Бостон, где она попадет в железные руки мисс Паунд. 713. get (или let) smb. off the hook амер. разг, „снять кого-л. с крючка“, вызволить, выручить кого-л. из беды; освободить от ответственности за что-л. Shuttling from Boston to Washington twice a week was too much for him . and I finally had to let him off the hook. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8) Поездки из Бостона в Вашингтон и обратно два раза в неделю сильно утом- ляли Николета ..ив конце концов мне пришлось освободить его от этого зада- ния ‘I’m going to get you off the hook,’ Mason told him ‘How?’ ‘By letting you tell me everything you know.’ (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 2) — Я вызволю тебя из беды, — сказал Мейсон Дрейку. — Каким образом? — Вызволю, если ты расскажешь мне все, что тебе известно^ . .Norma Logan will be let off the hook if she gets on the stand and tells her story (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 14) ...с Нормы Логан снимут обвинение, если она даст правдивые показания. 714. go on the hook for smb. (или smth.) амер. жарг. влезть в долги ради кого-л (или чего-л.) ...you’ll go on the hook for one of those eighty-dollar sports-car coats and a ten-dollar cap. (DAS) ...вам придется залезть в долг, чтобы купить спортивный пиджак, который стоит восемьдесят долларов, и десяти- долларовую кепку. 715. hook, line and sinker целиком, полностью; всё вместе взятое [букв. крючок, леса и грузило] This boss ideology, grabbed hook, line, and sinker by the Social Democrats, was labelled the “New Wage Policy” and the “Higher Strategy of Labor” by the Gorn- persites in the United States, and with more “scientific” phraseology, as “organ- ized capitalism” by the European Social Democrats. (W. Foster, ‘Outline Histoty of the World Traae Union Movement’, ch. 42) Эту сложную демагогию, за которую обеими руками ухватились социал-демо- краты, сторонники Гомперса окрестили „новой политикой зарплаты'1 и „высшей стратегией труда“. Европейские же со- циал-демократы, применяя более „науч- ную" фразеологию, назвали ее „органи- зованным капитализмом". Why do you think your mother agreed to our leaving Patricia with her and thus upsetting her whole busy life? . Because I wanted an anchor that would save me. I did not realise till you swal- lowed Horst’s flattery, hook, line and sinker, that you needed an anchor more than I. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 17) Как ты думаешь, почему твоя мать согласилась оставить у себя Патрицию и перевернуть вверх дном всю свою жизнь?.. Потому чю мне нужен был якорь спасения. Но когда ты проглотила лесть Хорста, как доверчивая рыбка гло- тает наживку вместе с поплавком и леской, я понял, что якорь спасения тебе нужен больше, чем мне. I was the mug. I fell for it, hook, line and sinker. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. IX) Я оказался в дураках, попался на удочку как последний болван. 716. off the hooks уст. сразу, не- медленно, без промедления; с ме- ста в карьер Baronets with twelve thousand a year cannot be married off the hooks. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XIX) Баронету с доходом двенадцать тысяч в год нельзя жениться наспех. 717. on one’s own hook разг, само- стоятельно, по собственному почину; на свою ответственность, на свой страх и риск (обыкн. употр. с гл. to go) [первонач. амер.] ‘Let me help you,’ he said. ‘It’s no easy thing to go on your own hook here ’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — Позволь мне помочь тебе, — сказал он Здесь, в Чикаго, не так-то просто полагаться только на свои силы. On her own hook Betty Fenstermacher was calling the station and telling them to hold the train. (J. O’Hara, ‘Appoint- ment in Samarra’, ch. VII) Бетти ФенстерМахер по собственной инициативе позвонила на станцию и по- просила задержать поезд. ...if he had got into the gubernatorial primary on his own hook, he would have
HOPE 395 н taken a realistic view. But this was dif- ferent. He had been called. He had been touched. He had been summoned (/?. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. II) ...если бы Вилли баллотировался в гу- бернаторы на свой страх и риск, здра- вый смысл ему бы не изменил. Но тут было другое. Он был призван. Он услы- шал глас. 718. on the hook 1) втянутый, заме- шанный (обыкн. употр. с гл. to be) He’s already on the hook for ten thousand dollars. (RHD) Он уже вложил в это дело десять ты- сяч долларов. 2) в чьей-л. власти She had made me wretchedly conscious of my shortcomings; that is how she had me on the hook. (Suppl) Она заставила меня остро осознать мои недостатки. II я спасовал перед ней. 3) ожидающий We’ve had him on the hook for two weeks now. (RHD) Вот уже две педели, как мы его ма- ринуем. 719. sling (или take) one’s hook жарг., диал. удрать, смыться; смо- тать удочки, дать тягу, дать стрека- ча Now what do you say. Manson? If you're too busy ye’ve only got to say so and I can easy sling rny hook. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 14) Ну ч го же, Мэш-oiP Если вы слиш- ком ганягы. вам стоит только сказать, и я могу убраться восвояси ‘Give him in charge, my gal; turn him out, or sling your hook. .’ ‘How сап I do that?’ asked Helen ‘I’m married to him and there’s little Hetty.' (A, Coppard, ‘Tales’, ‘The Presser’) — Заяви на него в полицию, выстави , его или сама рви подошвы .. — Как я могу эю слетапР - опросила Эллен. Он ведь мои м\ж, и у нас маленькая Хегги. HOOKER 720. the old hooker мор. жарг ста- рая посудина, старая калоша Joe. . Then we’re ago.n’ [= going] to mutiny and tabc the old hooker home ourselves. Ain’t we, boys0 (E. O’Neill, ‘lie’) JX'AiO ..Итак, мы бунтуем и сами поведем домой эгу старую посудину. Верно, ребята? HOOP 721. go roll one’s hoop амер. жарг. убраться, отправиться восвояси; за- няться своим делом (обыкн. употр. в повелительном наклонении) Darling Jill had told Pluto to go roll his hoop. (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. Ill) Красотка Джил послала Плуто ко всем чертям. 722. jump through а (или the) hoop (или hoops) разг. 1) „прыгать через обруч“, покорно, беспрекословно вы- полнять все требования; плясать под чью-л. дудку Не considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop. (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lover’, ch. 7) Клиффер считал родственников жены чужими людьми и понимал, что, если он с ними сблизится, они заставят его пля- сать под свою дудку.. We had all this marvelous food, and James kept talking his beautiful French to the... waiters and they kept jumping through hoops for him. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. VII) Нам подали великолепную еду. Джемс обращался к официантам... на прекрас- ном французском языке, и они изо всех сил старались услужить ему. Man with money rules the rest — all the movements, all the men — preachers, reformers, politicians. Ah yes, lad, the lot of them jump through the hoop — talk about trained seals! (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 11) Человек с деньгами правит всем и вся. Вся бражка — проповедники, рефор- маторы, политиканы — все прыгают через обруч. Почище дрессированных морских львов. 2) пройти через испытание, подверг- нуться испытанию, наказанию (тж. go through the hoop(s) No sense in letting the official receiv- er snaffle ’em, is there? Might as well let ’em do somebody else a bit of good if he’s going through the hoop. (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) Нет никакого смысла дожидаться, по- ка их опишут за долги. Лучше уж пусть кто-нибудь купит их по дешевке, раз старику все равно вылетать в трубу. 723. put smb. through the hoop(s) разг, подвергнуть кого-л. испытанию, наказать кого-л. That blasted superintendent put me through the hoops again yesterday. Oh, there he is I wish he’d get out the handcuffs and have done with it. (N. Blake, ‘A Question of Proof’, Kenk) Этот прокляпяй старший инспектор вчера опять замучит меня допросом. Вот он идет1 Лучше бы надел мне на- ручники, и дело с концом. This makes the third time I’ve been late this week. I’m sure to be put through the hoop this time. (SPI) Я на этой неделе третий раз опазды- ваю. Ну, теперь-ю уж мне влетит. НОР 724. on the hop в движении, на но- гах; в хлопотах I’d been on the hop since morning... (Suppl) G угра ношусь, присесть некогда.^ HOPE 725. dash smb.’s hope to the ground разбить, развеять чьи-л. надежды; подрезать кому-л. крылья Not only have their hopes been dashed to the ground, but the whole proceedings at Scarborough have proved that there is now definitely in existence a growing revolutionary opinion which no intrigues or appeals to constitutional procedure could stifle. (H, Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘The Scarborough Con- ference’) Весь ход заседаний в Скарборо не только развеял надежды буржуазных комментаторов, но и доказал, что в на- стоящее время определенно существуют растущие революционные настроения, ко- торые нельзя задушить никакими интри- гами или призывами к соблюдению устав- ных положений. But having, in my foolishness, expected so much, this mild approval served only to dash my high hopes to the ground. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 4) Но я, по глупости, рассчитывал слиш- ком на многое, и весьма умеренная по- хвала подрезала крылья моей надежды. When it was announced their hopes were dashed to the ground. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 57) Когда суд вынес решение, все надеж- ды старателей рассыпались прахом. 726. forlorn hope 1) воен, отряд, обречённый на гибель [букв. потерян- ная надежда; этим. голл. verloren hoop] His grandfather was a trooper in Monk’s army, and one of the party of dismounted dragoons which formed the forlorn hope at the storming of Dundee in 1651. (W. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch. VIII) Его дед был кавалеристом в армич Монка и входил в состав отряда пеших драгун, отчаянно штурмовавших Данди в 1651 году. ‘I go first,’ she said, in a tone which might have befitted the leader of a for- lorn hope mounting a breach in the van of his men. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XVIII) — Я иду первая, — заявила мисс Ин- грам таким тоном, как сказал бы пред- водитель отряда, идущего на верную ги- бель. 2) очень слабая надежда; последняя надежда This light was my forlorn hope: I must gain it. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) Огонек был моей последней надеждой. Я должна до него дойти! ...he marched out of 12, Duck Street at ten minutes to two, in the somewhat forlorn hope of finding some diversion. (J. B, Priestley, ‘Wonder Hero*, ch. I) -..Чарли вышел из дома 12 по Дак- стрит без десяти два в тщетной надеж- де найти какое-нибудь развлечение. ...there burned in her a steady bright flame, the feminine desire to come to terms with the other sex, and she would lead this forlorn hope until she dropped or until some astonished male capitulat- ed out of gallant amazement. (J. B. Priest- ley, ‘They Walk in the City’, ch. X) ..ио в Куинн горело неугасимое пла- мя чисто женского желания все же по- ладить с сильным полом, и она была готова тянуться за этой призрачной на- деждой, пока либо совсем не свалится £ пог, либо какой-нибудь мужчина, по- раженный такой настойчивостью, в изум- лении не капитулирует перед ней. 3) невыполнимая задача, безнадёж- ное предприятие; = гиблое дело Annette’s handsome presence... was al- ways pleasing to Michael, who had never forgotten . her espousal of his suit in days when it was a forlorn hope. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. Ill) Присутствие красавицы Аннет... всегда было приятно Майклу, который не за- бывал, как она его поддержала в то время, когда все надежды, казалось, рух- нули. Davy guessed that Brock himself was torn between suspicion of the sudden offer and Stewart’s private assurance that the patent application was a forlorn hope. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 8) Дейви догадывался, что, с одной сто- роны, столь неожиданное предложение кажется Броку подозрительным, но, с другой стороны, Стюарт заверил его. что заявка на патент —дело безнадежное. 727. hope against hope надеяться на чудо, надеяться несмотря ни на что, вопреки всему You admit you never thought we’d get this far. I’ll tell you the truth, I never did either. I just kept hoping against hope, that’s all. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII)
Я Oh HOPEFUL 396 Вы же видите, вы сами никогда не думали, что мы столько успеем. Скажу о1кровенно, я тоже не думал. Я просто надеялся наперекор всему, и только. It was then I heard Phuong’s step. I had hoped against hope that he would have gone before she returned. (Gr. Greene, ‘ 1 he Quiet American’, part II, ch. 1) В этот миг послышались шаги Фуонг У меня еще теплилась надежда, что Пайл уйдет прежде, чем Фуонг вернется I hoped against hope that you would refuse to take the case. (Л. Christie, "The Adventure of the Christmas Pud- ding’, ‘The Under Dog’) Я тщетно надеялась, что вы откаже- тесь расследовать это дело. 728. hope deferred maketh (или makes) the heart sick поел, „надеж- да, долго не сбывающаяся, томит сердце" [этим. библ. Proverbs XIII, 12] By the end of the sixty-day period set for recovery by the President and his Secretary of Commerce. . production in- dices were going down, the stock market was taking a scries of painful tumbles, and hope deferred was making the American heart sick *. (F. L. Allen, ‘Only Yesterday’, ch XIV) Президент и его министр торговли обе- щали, что через два месяца в экономике начнется подъем. Однако к концу этого срока .. объем производства снизился, биожа несколько раз болезненно реаги- ровала понижением курса ценных бумаг, и несбывшиеся надежды томили сердце Америки. 729. hope is a good breakfast, but a bad supper поел „надежда — хоро- ший завтрак, но плохой ужин", т. е. плохо, когда надежда и к концу жизни не сбывается 730. if it were not for (или without) hope, the heart would break поел. сердце надеждой живо 731. I hope to God (или to good- ness) разг, дай бог, я искренно на- деюсь I think you must be mad. I hope to God you don’t mean what you say (17 S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Neil MacAdam’) Я думаю, вы сошли с ума. Искренно надеюсь, что вы говорите не то, что ду- маете ‘I’d better read the telegram,’ I said 4 hope to God 1 don’t have to go north tomorrow ’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. 3) — Пожалуй, я все-таки прочту теле- грамму, — сказал я. — Дай бог, чтобы мне завтра не ехать на Север. coldly. (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. VIII) — Как себя чувствует подающий на- дежды юноша, леди Серкамференс? — У моего сына прострелена нога, — холодно ответила леди Серкамференс. Lord Kidderminster was consulted and was all in favour of encouraging the young hopefuls of the political world (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. IV) Спросили лорда Киддерминстера, что он думает на этот счет. Он высказался за всемерную поддержку молодых, спо- собных политических деятелей. HORIZON 733. on the horizon на горизонте ...there are increasing signs on the horizon of the approach of another great economic crisis. (‘Political Affairs’, Sept., 1953) ...на горизонте появляется все больше и больше признаков очередного глубокого экономического кризиса. HORN 734. between (или on) the horns of a dilemma в затруднительном поло- жении, перед дилеммой; = между двух огней [этим. грече, существует полемический приём, состоящий в том, что противнику предлагаются на выбор два противоположных решения, исключающие возможность третьего. Это затруднительное для выбора по- ложение образно называется the horns of a dilemma (ср. лат. argu- mentum cornutum); см. H-739] ‘Only I feel I could patch up your trouble, that a compromise is possible.’ ‘And that’s what I felt about yours,’ cried Penderel. ‘I felt it would be pos- sible to find a safe seat somewhere between the horns of your dilemma, but not between those of mine.’ (J. B. Priest- ley, ‘Benighted’, ch. IZ) — Я все же считаю, что ваши труд- ности можно преодолеть, что компромисс возможен. — А я ,— воскликнул Пендерел, — того же мнения о ваших трудностях. Я думаю, что ваши проблемы еще можно как-то решить, чего нельзя сказать о моих. 735. blow (амер, toot) one’s own horn хвалиться, хвастать, бахвалить- ся; заниматься саморекламой In self-defence I got to toot my own horn like a lawyer defending a client — his bounded duty ain’t it to bring out the poor dub’s good points? (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) Ради самозащиты я должен сам себя хвалить, как адвокат, который, защищая клиента, обязан выявить все лучшее, что есть в этом несчастном. ...it gets my goat when a fellow gets stuck on himself and goes around toot- ing his horn merely because he’s chari- table. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. Ill) . я просто из себя выхожу, когда че- ловек вообразит, что он бог знает кто, и похваляется перед всеми только по- тому, что делает добро. ‘I’m secretary of the lodge, and I can hold one of the best jobs on the turn- pike—’ ‘Quit blowing your horn'’ Eddie shouted (A Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘1927’) — Я председатель местного отделения профсоюза, и мне дадут любое место, какое я захочу... — Довольно тебе хвастать! — закричал Эдди. 736. draw (или pull) in one’s horns присмиреть, умерить рвение; бить HOPEFUL 732. a young hopeful молодое, юное дарование; подающий надежды юно- ша; многообещающая девица; да- леко пойдёт! (обыкн. употр. шутл. или ирон.) Indefatigable old Maior Pendennis was in wailing upon Lady Clavering, and had occupied the back scat in her cariiage; the box being in possession of young Hopeful, under the care of Captain Strong. (VT Thackeray, ‘Pendennis’, vol II, ch XX) Неутомимый майор Пенденнис уже за- нимал своим разговором леди Клевринг, поместившись на передней скамейке ко- ляски, между тем как на козлах вос- седала юная надежда дома Клеврингов под охраной капитана Стронга. ‘How’s young hopeful been doing, Lady Circumference?’ ‘My boy has been injured in the foot,’ said Lady Circumference отбой, сбавить тон, пойти на попят- ный [букв, втянуть рожки (об улит- ке)] Tim is noticeably dashed by this an- nouncement. He draws in his horns at once, and scowls suspiciously at Doyle... (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act I) Тим заметно смущен этим известием. Он тотчас умолкает, словно бы уходит в свою скорлупу, как улитка в раковину, и подозрительно косится на Дойла... We’ve got to cut down expenses. The bills this time are ’normous, simply ’norm- ous. We’ll all have to go easy. Draw our horns in a bit, as the poet says — see? (P. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. Ill) Нам надо как-то сократить расходы. Счета приходят огромные, просто огром- ные. Придется малость урезать себя. Спрятать рожки, как сказано у поэта. Понятно? 737. give horns to smb. (тж. plant или put horns on smb. или smb.’s head) редк. наставить рога кому-л., сделать кого-л. рогоносцем That the gentle Alexander had so long ago put horns on my head I could not forgive either. (/. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 29) И еще я не мог простить Александру, этому образцу учтивости, то, что он, пусть и много лет назад, сделал меня рогоносцем. 738. the horn of plenty рог изоби- лия [этим. лат. cornu copiae с греч.] Nature, very oddly, when the Horn of Plenty is quite empty fills it with babies. (W. Besant, ‘Children of Gibeon’, ch. XXVIII) Как ни странно, но когда рог изоби- лия совершенно пуст, природа заполняет пустоту детьми. 739. the horns of a dilemma дилем- ма, необходимость выбора между двумя нежелательными возможностя- ми; см. тж. Н-734 ‘Well, well, if you won’t fight, why don’t you forgive?’ says Harry. ‘If you don’t forgive, why don’t you fight? That’s what I call the horns of a dilemma,’ and he laughed his frank, jolly laugh. (W. Thackeray, ‘The Virginians'*, ch. V) — Если вы не хотите драться на дуэ- ли, почему же вы не хотите простить? — спросил Гарри. — А если вы не хотите простить, почему же вы не хотите драться? Вот, по-моему, в чем заклю- чается каверза. — И он рассмеялся своим искренним, веселым смехом. Napoleon . .How am I to escape the horns of this tragic dilemma *? (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) Наполеон. ...Как мне избежать этой трагической дилеммы? .. he revolved the paper to the op- posite page, where the editorial opinions were found. The chief one was titled ‘Two Horns of the Canadian Dilemma *’. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. II) ...Хук перевернул газетный лист. На другой странице была помещена передо- вая статья под заголовком: „Два нелег- ких аспекта канадской проблемы**. 740. lock horns амер, вступить в борьбу, столкнуться, сцепиться The Boss of Tammany, with whom Mr. Cleveland had at an earlier period in his career “locked horns”. (J. Bryce, ‘The American Commonwealth’, vol. II, part III, ch. LXX) Это был босс Таммани-Холла, с кото- рым мистер Кливленд „сцепился“ в бо- лее ранний период своей карьеры. There was the enemy, the representative I of the Trust with which Derrick’s League
HORSE 397 was locking horns. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. II) Это был враг, представитель треста, с которым лига Деррика была на ножах ‘There’s none round here could beat him at his best,’ he said. ‘He’d lock horns with anyone after a few beers.’ (A Marshall, 7 Can Jump Puddles’, ch. XXIII) — Здесь никто не справится с Пите- ром, когда он в форме, — сказал отец. — После нескольких кружек пива он готов подраться с кем угодно. 741. lower one’s horn книжн. уни- жаться, смириться Pride when it has lowered its horn as it skirted by ruin, now raises it again as it touches success. (£. Linton, ‘Paston Carew’, ch. XLI1I) Пришлось смирить гордыню, когда ему угрожала гибель, но сейчас, когда успех был близок, он снова поднял голову. 742. show one’s horns выказать природное злонравие, обнаружить злобность характера I never did trust that smiling face of his nor his protestations of virtue and charity. Last night, just for a moment, he forgot himself and showed his horns unmistakably. You be careful of him. He’s as venomous as a snake. (SPI) Мне никогда не внушала доверия улы- бающаяся физиономия этого типа, ста- равшегося прослыть добродетельным и щедрым человеком. Но вчера вечером он забылся на минуту и предстал в своем дьявольском обличье. Будьте с ним осторожны: он ядовит как змея. HORSE 743. back the wrong horse „поста- вить не на ту лошадь“, т. е. сделать плохой выбор, просчитаться; оши- биться в расчётах, в выборе [выра- жение взято из языка посетителей скачек] ...I have to do business for you with people we both know. In their view, I’ve backed the wrong horse. Fairly openly It wouldn’t have mattered so much doing it openly, if it hadn’t been the wrong horse... I should be no good with these people any more. It’s time to go (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLVI) ...по долгу службы мне приходится встречаться с людьми, которых мы с ва- ми хорошо знаем. С их точки зрения, я сделал ставку не на ту лошадь. При- чем у всех на глазах. Конечно, никто не упрекнул бы меня за это, если бы лошадь выиграла... Для переговоров с этими людьми я больше не гожусь. Зна- чит, мне пора уходить. ‘...we shan’t attempt violence. Just keep you under restraint, so to speak ’ ‘I’m afraid you’re backing the wrong horse,’ said Tommy. ‘I’ve no intention of being kept under restraint as you call it.’ (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. XIV) — ...мы не станем прибегать к наси- лию. Мы, как говорится, применим к вам меру пресечения. — Боюсь, вы меня не за того прини- маете, — ответил Томми. — Я не допущу, чтобы в отношении меня применили ме- ру пресечения, как вы это называете. 744. beat (или flog) a dead horse „бить (или стегать) дохлую лошадь“, заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться; стремиться оживить угасший разго- вор, пропавший интерес (к чему-л.) To-day it has become the familiar claim of all official spokesmen, equally of Conservative. Liberal and Labour Party leaders that the “old Imperialism” Is dead To attack imperialism, it is there- fore held, is to flog a dead horse. (R P Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. VIII) Сегодня от всех официальных предста- вителей — от лидеров консервативной, ли- беральной и лейбористской партий — можно услышать знакомое утверждение о том, чю „старый империализм" мертв Поэтому, твердят они, нападать на им- периализм — все равно что стегать дох- лую лошадь. Stop beating a dead horse. You’ve made up your mind to continue this ridiculous marriage... (J. O’Hara, ‘From the Ter- race’) Хватит вести пустой разговор. Вы ведь все равно решили продолжать этот не- лепый брак... 745. be on (get on, mount или ride) one’s (или the) high horse разг, вы- сокомерно держаться, важничать, за- даваться; задирать нос, ломить- ся, впадать в амбицию [выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из наёмников или просто- людинов; ср. фр. monter sur ses grands chevaux, нем. sich aufs hohe Pferd setzen] Miss Ingram, who had now seated with proud grace at the piano . commenc- ed a brilliant prelude. She appeared to be on her high horse tonight... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre', ch. XVII) Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль... с блеском заигра- ла прелюдию... В этот вечер она дер- жалась особенно высокомерно... Not that she didn’t try to persuade me, but I got on my high horse and was stubborn. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. Ill) Мать пыталась меня переубедить, но спесь во мне взыграла, и я уперся на своем. ...when I suggested Harry might give the gardener a hand he got on his high horse and threatened to leave. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 16) ...когда я предложила конюху Гарри помочь садовнику, Гарри вломился в ам- бицию и пригрозил уходом. ‘Му, but ye’re on your high horse, me lad,’ said Mary. (S Chaplin, ‘The Watch- ers and the Watched’, ch 5) — Ну и задаешься же ты, дружок, — сказала Мэри. 746. change horses in the midstream (тж. change, swap или swop horses while crossing a stream) „менять ло- шадей на переправе“, производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент [первонач. амер ; выражение swap horses while crossing a stream популяризировано А. Линкольном-, см. цитату] I have not permitted myself, gentlemen, to conclude that I am the best man in the country; but I am reminded in this connection of an old Dutch farmer who remarked that ‘it was not best to swap horses when crossing a stream.’ (A Lin- coln, ‘Address to a Delegation of th? National Union League’, June 9, 1864, HBQ) Я не беру на себя смелость утвер- ждать, джентльмены, что я самый до- стойный гражданин этой страны. Но в этой связи мне вспоминаются слова од- ного голландского фермера, который как- то заметил: ....Не лучшее время менять лошадей, когда пересекаешь реку". Proteus. ...I have had enough of it . I resign. H Crassus. But not at such a moment as this. Don’t let us swop horses when cross- ing a stream. Nicobar. Why not, if the horse you have got is subject to hysterics. Boanerges. Not to mention that you may have more than one horse at your dis- posal. (B. Shaw, ‘The Apple ' Cart’, act I) Протей. ...хватит с меня... Я, подаю в отставку. Красс. Но не в такой момент. Мы не можем менять лошадей посредине реки. Никобар. А почему бы и не сме- нить, если лошадь склонна к истерикам? Бонерджес. Не говоря уже о том, что в вашем распоряжении имеется еще несколько лошадей. 747. соте (или get) off the high horse разг, перестать важничать, за- знаваться, держаться высокомерно [произошло от выражения be on the high horse; см. H-745] ‘He could do better,’ said Grandma candidly. ‘Indeed?’ said Scarlett haugh- tily. ‘Come off your high horse,’ said the old lady tartly, ‘I shan’t attack your precious sister...’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XL) — Уилл мог жениться удачнее, — от- кровенно сказала бабушка Фонтейн. — Только вы так думаете, — высоко- мерно заметила Скарлетт. — Нечего тебе задаваться, — резко ска- зала старая дама. — Я не собираюсь на- падать на твою драгоценную сестру .. Why doncha [= don’t you] come down off your high horse, Kennie? Got your eye on that pannikin boss’s job... (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 4) И чего ты все воображаешь, Кен? Не- бось. хочешь получить местечко получше, тоже стать начальником... Dick laughed. ‘Get off your high horse,’ he said. ‘Terrible touchy all you girls are this lovely mornin’.’ (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 14) — Полегче, полегче, — засмеялся Дик.— И что это сегодня вы все в бутылку лезете? 748 a dark horse 1) „тёмная ло- шадка“, лошадь (на скачках), о ко- торой ничего не известно и на кото- рую никто не ставит [выражение соз- дано в 1831 г. Б. Дизраели (В. Dis- raeli): ...a dark horse which had never been thought of... rushed past the grand stand in sweeping triumph. (‘The Young Duke', book I, ch. 5)] ‘Young Billy’s a smart boy and a good rider. He was goin’ to ride a local dark horse,’ Dinny chuckled. ‘But the bookies got to the trainer and he told the kid he was not to win.’ (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65} — Молодой Билли—ловкий парнишка и хороший наездник. Он должен был скакать на „темной лошадке" из при- исковой конюшни, — посмеиваясь, рас- сказывал Динни. — Но букмекеры обра- ботали тренера, и тот заявил Билли, что ему не следует приходить первым. 2) „темная лошадка", малоизвестная личность; амер, полит, малоизвестный кандидат (на выборах) . the choice lay between David Ben- nett Hill and Grover Cleveland with a third man, Senator McEntee, as a dark horse. (Th. Dreiser, ‘A Book about My- self’, ch. X) ...в президенты баллотировались Давид Беннет Хилл и Гровер Кливленд. Треть- им был сенатор Мак-Энти — личность ма- лоизвестная и не внушающая большого доверия.
HORSE 398 T2G1 Still the maiden was more of a sur- prise packet... From the maiden chop it was always expected would spring some dark horse of a young axe-man... Larry Hansen had been the dark horse of last year and was being closely watched .. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXXII) А вот соревнование новичков таило в себе больше неожиданностей... В этом соревновании всегда могла вырваться вперед какая-нибудь „темная лошадка" — один из молодых лесорубов... В прошлом году такой „темной лошадкой“ едва не оказался Ларри Хансен, и сейчас мно- гие с интересом посматривали на этого юношу... Journalists sometimes referred to him as the dark horse of diplomacy. (A. Christie, ‘ Passenger to Frankfurt’, ch. I) Журналисты называли сэра Стаффор- да Ная „темной лошадкой" в диплома- тии. 749. don’t (или never) look a gift (уст. given) horse in the mouth поел. дарёному коню в зубы не смотрят (отсюда to look a gift horse in the mouth) [этим. лат. equi donati dentes non inspiciuntur]; см. тж. H-759 ‘I know quite a few people in Wash- ington,’ Karen offered. ‘Maybe I can give you some addresses before we leave ship ’ ‘Would you really?’ ‘Surely. Of course, they’re not any of them Senators or presidents..’ ‘Never look a gift horse in the mouth.’ (/. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. LVII) — Я довольно многих знаю в Вашинг- тоне, — с готовностью сказала Карен. — Если хотите, могу дать вам несколько адресов. — Буду вам очень признателен. — Пожалуйста. Правда, среди них нет сенаторов или банкиров... — Ничего. Дареному коню в зубы не смотрят. 750. eat like a horse разг, отли- чаться завидным, отменным аппети- том; есть много и с жадностью I can eat like a horse, did you notice’ But I can also eat 1-ke a fly if I have to (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’, ch. 15) Вы заметили, что аппетит у меня от- менный’ Но от нужды я могу доволь- ствоваться крохами, как птичка небес- ная. 751. a good horse cannot be of a bad colour поел, „хорошая лошадь не может быть плохой масти“, т. е. от- дельные недостатки не умаляют до- стоинств 752. half horse and half alligator амер, пренебр. „наполовину конь, на- половину крокодил" (прозвище жи- телей лесной глуши в штате Кен- тукки) The backwood-men of Kentucky are styled. . half horse and half alligator by the settlers on the Mississippi. (HZ. Irving, ‘Knickerbocker’s History of New York’, book IV, ch. II) Поселенцы с берегов Миссисипи гово- рят о жителе лесной глуши штата Кен- тукки . что он наполовину конь, напо- ловину крокодил. 753. hold your horses разг, не вол- нуйтесь, потише; не торопитесь; легче на поворотах [первонач. амер.} Martin was furious... declaring that he would resign — would denounce — would expose... ‘Wait a minute! Hold your horses!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVI) Мартин бушевал... он подаст в от- ставку... выведет на чистую воду... разо- блачит... — Да подожди ты минутку! Осади ко- ней! ‘Stay here.* ‘Stay here! In this god- dam town?’ ‘Well sure,’ Frank said. ‘Why not? Now just wait a minute, just hold your horses till I tell you what I been thinkin’ about.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IX) — Останемся здесь. — Здесь? В этом проклятом городе? — Конечно, — ответил Фрэнк. — А поче- му бы и нет? Погоди, не заводись. Я ведь еще не сказал тебе, о чем я ду- маю. 754. horse and foot всеми силами: изо всей силы [букв, кавалерия и пе- хота, конные и пешие] So she vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before. (W. Faulkner, ‘A Rose for Emily’, ch. II) Мисс Эмили одержала полную побе- ду над „отцами города", так же как тридцать лет тому назад над их отцами. 755. horse and horse амер, в рав- ном положении, не отставая [этим, спорт, голова в голову (о всадниках или жокеях)} It was horse and horse between the professors. (OED) Преподаватели все были в одинако- вом положении. 756. (that’s) a horse of another (или different) colour разг, (это) совсем другое дело; = (это) совсем другой коленкор [происходит от шекспиров- ского выражения; см. цитату} Sir Toby. Не shall think, by the let- ters that thou wilt drop, that they come from my niece, and that she is in love with him. Matta. My purpose is, indeed, a horse of that colour. Sir Andrew. And your horse now would make him an ass. Maria Ass, I doubt not. (W. Shake- speare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3) Сэр Тоби. Мальволио подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей племянницей и что она в него влюблена. Мария, Моя мысль действительно такой масти лошадь. Сэр Эндрю. И ваша лошадь сде- лает его ослом. Мария. Ослом, несомненно, (перевод М. Лозинского) But of course, if Edith Barclay was really in love with him, that made it different... and a horse of a different color (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XLI) Но, конечно, если Эдит Барклей дей- ствительно влюблена в него... это совсем другой коленкор. It was one thing to have a reputation for being partial to women, but a horse of quite another colour to have his hon- est concern about Mrs. Gough being re- garded as a pretext for amorous pur- poses. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) Одно дело — слыть любителем прекрас- ного пола, но совсем иное, если кто-ни- будь видит в его искренней тревоге за миссис Гауг предлог для любовной ин- триги. 757. the iron horse разг, стальной конь, паровоз In its first days, the iron horse fright- ened many people as it roared across country scattering sparks. (DAI) Первые паровозы, или, как их назы- вали, „стальные кони", пугали людей, когда с грохотом проносились по стране, дымя и извергая снопы искр. 758. it is a good horse that never stumbles (тж. a horse stumbles that has four legs) поел. конь о четы- рёх ногах, да и то спотыкается 759. look a gift horse in the mouth „смотреть в зубы дарёному коню‘\ критиковать подарок [часть послови- цы never look a gift horse in the mouth; см. H-749] He said he .. did not believe in punish- ing a man for his activities on behalf of the workers, and that if 1 would show up at the Graving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) Он сказал мне, что... осуждает наказа- ние людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грейвинга, то он устроит меня на работу Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность вернуться на судоверфь. ‘Got a cigarette?’ I gave him one. ‘You haven’t a filter-tip?’ ‘No ’ ‘Ah, well, mustn’t look a gift-horse...*’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. Ill) — Сигарета есть? — Я дал ему сига- рету. — Без фильтра? — С фильтром нет. — Ну что ж, дареному коню...- 760. a maiden horse лошадь, никог* да не бравшая приза 761. one man may steal a horse while another may not look over a hedge поел, „этот может и кобылу украсть, а тот не смей и через забор глянуть", одному можно всё, а дру- гому — ничего 762. play horse амер. жарг. 1) ва- лять дурака If I was in your place and you was [= were] in mine I’d say .. I’ll drop the tanglefoot and the gun play and won’t play hoss [= horse] no more. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. XIX) Будь вы на моем месте, а я на ва- шем, я бы сказал: брошу пить, не буду больше забавляться „пушкой" и вообще перестану валять дурака. 2) (with smb.) дурачить кого-л.; обра- щаться с кем-л. грубо, бесцеремонно Don’t play horse with me. (WD) Хватит меня дурачить. 763. salt horse мор. жарг. солонина Three times the galley had been washed out, and the men... contented themselves with hard tack and cold salt horse. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XL) Кухню три раза заливало водой, и матросы... должны были довольствовать- ся сухарями и холодной солониной. 764. a short horse is soon curried поел, „маленькую лошадь легко чи- стить", т. е. лёгкая работа быстрее делается The page shrugged his shoulders while he replied, a short tale is soon told — and a short horse soon curried. (W7. Scott, ‘The Abbot’, ch. XI) Пожав плечами, Роланд ответил: „Ко- роткая сказка скоро сказывается, толь- ко начал — глядишь, и конец". 765. a stalking horse (тж. stalking- -horse) 1) предлог, отговорка [этим.
HOST 399 н охот, заслонная лошадь] 2) подстав- ное лицо, ширма The price of the 800,000 shares was $20 million. It was all loaned to the Texans by the Young forces. Further- more, the Alleghany Corp., top Young holding company, agreed to and did repurchase the entire 800,000 shares from Murchison and Richardson after the proxy fight. Obviously, the Texans were mere stalking horses for the Young group, used to evade the ICC restriction and thereby to extend their centrally control- led railroad network. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance* ch. VI) Эти 800 тысяч акций стоили по курсу 20 миллионов долларов. Вся эта сумма была дана техасцам взаймы группой Янга. Более того, „Аллегани корпо- рейшн", основная компания-учредитель Янга, согласилась перекупить после го- лосования все эти 800 тысяч акций у Мерчисона и Ричардсона и действитель- но перекупила. Очевидно, что эти техас- цы были для группы Янга просто под- ставными лицами, использованными для того, чтобы обойти ограничения Комис- сии по регулированию торговли между штатами и тем самым расширить свою централизованно контролируемую сеть же- лезнодорожных компаний. 3) амер, полит, фиктивная кандида- тура; кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии In 1866, Harper’s Weekly wrote of President Andrew Jackson: ‘He must know that they would willingly use him as a wedge to split the Union party, as a stalking horse to their own pur- poses...’ (NLP) В 1866 году в „Харпере уиклп" писа- ли о президенте Эндрю Джексоне: „Он должен знагь о том, что эти люди охот- но его используют, чтобы расколоть ряды сторонников федерации". 766. a Trojan horse троянский конь, скрытая опасность; подрывная, ди- версионная деятельность (в стране, намеченной для захвата) [этим. лат. equus Trojanus| Не wished to be with Denny and Hope, to develop his own bent, drive the spearhead of his scheme into the hide of apathy and conservatism But all this must be done from within the profession; it could never, in England, never, never, be accomplished from outside. Now Denny and Hope must man the Trojan horse alone. (A. J. Cronin, ‘The Citadel*, book IV, ch. 22) Он хотел вместе с Денни и Гоупом следовать своему призванию, хотел во- гнать копье своей идеи в толстую шкуру консерватизма и косности. Но все это надо делать не извне, а внутри корпо- рации; в Англии это никогда не удастся человеку, стоящему вне корпорации. Те- перь Денни и Гоупу придется одним управлять троянским конем. 767. wild horses wouldn’t drag (pull away, tear, е/с.) разг. 1) (smb.) кого-л. никакими силами не заставишь, не оторвёшь и т. п. Wild horses can’t pull her away from him. (M. Twain, ‘The American Claimant*, ch. XXV) Салли от Трейси и за уши не отта- щить. ГП never go there again, never. You may say what you like. Wild horses wouldn’t drag me. (D L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Strachan’) Я никогда туда больше не пойду, ни- когда. Можете говорить что угодно, а меня туда никакими коврижками не за- манишь. 2) (smth. from или out of smb.) силой не вырвешь что-л. у кого-л.; это клещами из кого-л. не вытянешь You cannot read Candida: you know very well that you have been strictly ordered not to read until your eyes are better. Wild horses shall not tear that script from me... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence*, Letter to E. Terry, 2 Oct., 1896) Вам нельзя читать „Кандиду". Вы же хорошо знаете, что вам строго запрещено читать, пока ваше зрение не улучшится. Эту рукопись вы у меня и силой не от- нимете. ‘I don’t know,* she answered hurriedly. ‘Nor does anybody know who the father was. Wild horses wouldn’t drag his name out of her.’ (A. /. Cronin, ‘Three Loves*, book I, ch. 5) — Я не знаю этого, — поспешно отве- тила мисс О’Риган. — И никому не из- вестно, кто отец ребенка. Его имя из Анны клещами не вытащишь. 768. a willing horse человек, с го- товностью берущийся за что-л., охот- но взваливающий на себя работу, ра- ботяга (обыкн. употр. с гл. to flog и to spur) I am doing my best and it’s no good flogging a willing horse. (A. Trollope, ‘The Way We Live Now*, ch. 3) Я и так стараюсь изо всех сил. За- чем же еще меня подгонять? If he is as good at his research work as some of us are inclined to think he should not be encumbered with more pedestrian activities. We can always find willing horses among ourselves to carry out the more pedestrian activities. (С, P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch 8) Если Калверт талантливый исследова- тель, а некоторые из пас именно так считают, то ему не следует поручать скучную, повседневную работу. Среди нас все1да можно найти любителей такой ра- боты. 769. you сап (или may) take a horse (или a man may lead a horse) to the water, but you cannot make him drink поел, „можно пригнать коня на водо- пой, но пить его не заставишь"; не всего можно добиться силой If he is very strongly set against the work, perhaps it is better that he should take the opportunity there is now to break his articles. I am naturally very disap- pointed, but as you know you can take a Ihorsc to the water, but you can’t make him drink. (№. S. Maugham, ‘Of Human Bondage*, ch. 39) Если Филип решительно настроен про- тив своей работы, может быть, лучше воспользоваться случаем и расторгнуть договор. Нечего и говорить, что я очень огорчен тем, как обернулось дело, но вы сами знаете — силком работать не заста- вишь. So if recovery from a slump depended on the banks and finance houses, we would never get it. It could not be bet- ter summed up than in their own words: ‘In general, the potentialities of monetary policy alone in the face of a severe slump are well represented by the proverb that you can take a horse to the water but you cannot make him drink.’ (‘Labour Monthly*, Nov-, 1959) Если бы избавление от кризиса зави- село только от банков и финансовых компаний, то кризис никогда бы не кон- чился. Лучше всех эту мысль выразили сами финансисты: „Вообще говоря, воз- можности только одной финансовой по- литики перед лицом жестокого кризиса хорошо выражает пословица: можно при- гнать коня на водопой^-но пить . силой его не заставишь"^ HORSEBACK 770. angels (или devils) on horse* back устрицы, завёрнутые в ломтики ветчины (закуска) As I ate my devils on horseback and drank the last of the claret, I was won- dering whether, if he had not made his demarche to Brown the night before, Tom Orbell might have been at this dinner, (С. P. Snow, ‘The Affair*, ch. 23) Я ел устрицы с ветчиной, пил свой кларет и гадал, получил бы приглаше- ние на сегодняшний обед Том Орбэлл, если бы не его вчерашний конфликт q Брауном. HOSPITAL 771. walk the hospitals студ. жарг* проходить практику в больнице I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to “walk the hospitals”, if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat*, ch, I) Я сел и задумался: какой интересный случай я представляю с медицинской точки зрения! Ведь я находка для сту- дентов! Им не нужно будет приходить в больницу на практику, имея дело со мной. Я заменил бы для них целую боль- ницу. Единственное, что студентам нуж- но было бы делать, — это ходить вокруг меня и после этого получить диплом. HOSPITALITY 772. partake of His (или Her) Ma- jesty’s hospitality ирон. разг, „поль* зоваться гостеприимством его (или её) величества", сидеть в тюрьме Partaking of Her /Majesty’s hospitality, in a building specially erected for gentle- men who need a compulsory holiday. (OED) Он пользовался гостеприимством ее ве- личества в здании, сооруженном специ- ально для джентльменов, нуждающихся в принудительном отдыхе. HOST 773. a host in himself один стоит многих I... work as ever, and just tower above our troubles Mamie is a host in her- self. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, 'The Wrecker*, ch, XVI) Я .. работаю как всегда и стараюсь не замечать наших трудностей. Мейыи держится молодцом. princess. ...You must go and dance Fleming. ...There are enough men with- out me. I’m sure Thornton Clay is a host in himself. (W. S. Maugham, ‘Our Betters’, act II) Принцесса. ...Идите танцевать. Флеминг. .. Здесь достаточно муж- чин и без меня. Один Торнтон Клей чего стоит. 774. play host принимать гостей, исполнять обязанности хозяина дома Не felt that it was impossible for him to get on easy terms... with Garsuvin, though that gentleman, who was play- ing host in the best traditions of Latin aristocratic hospitality did not appear to be aware of the fact that there was anything wrong. (J. B. Priestley, ‘Fara- way*, ch. X) Он понимал, что никогда не сможет непринужденно держаться... с Герсави- ным, хотя этот джентльмен, исполнявший обязанности радушного хозяина в соот- ветствии с лучшими тоадиц’-'ями лати- ноамериканской аристократии, видимо, - о не подозревал, что не все идет ладно.
HOSTAGE 400 OF 775. reckon without one’s host оши- биться в расчётах, просчитаться When, having achieved success as a dramatist, I determined to devote the rest of my life to playwriting I reckoned without my host. (№. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch 51) Я многого не предвидел, когда, добив- шись успеха как драматург, решил до конца жизни посвятить себя писанию пьес. HOSTAGE 776. give hostages (позднее a hos- tage) to fortune вверить свою судьбу провидению (особ, о человеке, имеющем детей) [выражение give hostages to fortune создано Ф. Бэко- ном-. Не that hath wife and children hath given hostages to fortune. (‘Es- says’, ‘Of Marriage and Single Life’)] But to enter on war was to give hostages to fortune. (J E. Neale, ‘Queen Elizabeth1, book I, ch XIV) Но вступить в войну означало вверить свою судьбу провидению. Every manufacturer who indulges in advertising is giving a hostage to fort- une .. he is inviting public confidence in his goods and he will rapidly go out of business if he cannot live up to his claims (‘Listener’, Nov. 4, 1968, Suppl) Любой фабрикант, прибегающий к по- мощи рекламы, всегда в какой-то мере испытывает судьбу... Он расхваливает свой товар, ожидая, что публика ему поверит. И если доверие публики оказы- вается обманутым, он вылетает в трубу 777. hostages to fortune дети; же- на и дети [часть выражения give hostages to fortune; см. H-776] ‘They are hostages to fortune,’ he said ‘Yes,’ she said, ‘that’s just about it ’ (Л-f. Drabble, ‘The Needle’s Eye’, part I) — Человек, имеющий детей, вверяет Свою судьбу провидению, — заметил Сай- мон — Вы, наверное, правы, — согласилась Роза. НОТ 778. be on a hot scent (или trail) идти по горячим следам . I’m on a hot trail. I don’t want it to cool off. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 18) Я иду по горячему следу и не хочу, чтобы он остыл. 779. bring (или serve) in hot and hot подавать горячими (о кушаньях) Mrs. Pipchin, whose constitution requir- ed warm nourishment, made a special repast of mutton-chops, which were brought in hot and hot, between two plates, and smelt very nice. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VIII) Миссис Пипчин, организм которой тре- бовал горячей пищи, полакомилась за обедом бараньими отбивными; их на та- релке принесли с плиты, накрыв сверху другой тарелкой; они издавали весьма аппетитный запах. 780. hot and bothered разг, взвол- нованный, возбуждённый Take the situation calmly, there's no need to get so hot and bothered about it. (ECI) В такой ситуации надо сохранять хлад- нокровие. Не принимайте все так близко к сердцу. 781. hot and heavy амер. разг, здо- рово, основательно, сильно Fred got it hot and heavy when his wife found out how much he had lost at cards. (DAI) Фреду здорово влетело от жены, когда она узнала о его проигрыше. 782. not so hot разг, так себе, сред- не; посредственно, не ахти какой [первонач. амер.] ‘I only came for the tennis.’ ‘Well,’ she said.. ‘You’ve had that. Even if your partner wasn’t so hot ’ ‘My partner,’ he replied firmly, ‘was good, very good ’ (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 1) — Я приехал сюда только затем, что- бы поиграть в теннис. — Эгэ вам удалось, — сказала амери- канка..— Хотя ваша партнерша играла весьма посредственно. — Моя партнерша, — решительно воз- разил молодой человек, — играла хорошо, очень хорошо. I am best at rough carpentry, roofing, and painting, and not so hot as an electrician or plumber. (S. Bellow, ‘Hen- derson the Rain King’, ch. IX) Я хороший плотник и маляр, знаю кровельное дело, а вот электрик и во- допроводчик я не ахти какой. 783. piping hot 1) свежеиспечённый, только что со сковородки; = с пылу с жару Clam chowder must be served piping hot. (RHD) Суп из моллюсков должен подаваться горячим. 2) совершенно новый или свежий, только что появившийся, свеженький И the liquid I drank failed to match up to the specifications of chocolate as I’ve always known it, the news at least was piping hot. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch 4) Хотя напиток весьма отдаленно напо- минал шоколад, который я по утрам лю- бил пить, зато новости в газете были совершенно свежими. ‘Whence comes he, sir?’ ‘Piping hot from the university.’ (OED) — Откуда он взялся, сэр? — Новоиспеченный специалист. Прямо из университета» HOT-AIR 784. a hot-air artist (или merchant) жарг. болтун, хвастун, пустомеля [первонач. амер.] ‘Why, I’ve never dared to ask Bundle to marry me because I knew she’d only laugh And George — a disgusting wind- bag, an unscrupulous, hypocritical old hot-air merchant — a foul, poisonous self- advertiser—' ‘Go on,’ said Lord Caterham. ‘I’m enjoying this.’ (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XXIX) — Я ведь никогда не решался сделать Бандл предложение, так как понимал, что в ответ она только посмеется. А Джордж — этот мерзкий, беспринцип- ный, лицемерный старый хвастун и пу- стомеля, этот отвратительный тип, гово- рящий только о себе... — Продолжайте, пожалуйста, — сказал лорд Катерем. — Мне это доставляет боль- шое удовольствие. HOUND 785. the hound of hell книжн. Цер- бер [этим, миф.] 786 a publicity hound амер. жарг. любитель саморекламы, хвастун HOUR 787. at (или in) all hours в любое время (дня и ночи) ‘Like hell,’ the cook said indignantly ‘How you expect me to gel any sleep, guys comrn in all hours.’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’*, ch. XXX) — Хорошенькое дело, — негодовал по- вар — Мне что, всю ночь не спать, кор- мить каждого сукина сына? The boy’s mother said he must stop coming home for meals at all hours. (DAI) Мать сказала сыну, чтобы он прихо- дил обедать и ужинать не когда взду- мается, а в положенные часы. 788. at the eleventh hour в послед- нюю минуту, в самый последний мо- мент (отсюда eleventh-hour: eleventh- -hour agreement соглашение, заклю- чённое в последний момент) [этим, библ. Matthew XX, 6] And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp .. Mr Van der Pant had escaped from Ant- werp at the eleventh hour... (H. G. Wells, 'Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. II) В начале октября немцы начали мас- сированное наступление на Антверпен... Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в последний момент... 789. the darkest hour is that before the dawn поел, „тьма сгущается пе- ред рассветом44; нет худа без доб- ра 790. an hour in the morning is worth two in the evening „один утренний час стоит двух вечерних44; утро вечера мудренее 791. in a good (или happy) hour в добрый час; вовремя; см. тж. Н-792 792. in an ill (или evil) hour в не- добрый, злополучный час; не вовре- мя; см. тж. Н-791 While he was Premier of Cape Colony, he gave way to his impatience with Paul Kruger, President of the South African Republic... and in an evil hour planned an armed attack on the Transvaal. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book VI, ch. Ill) Будучи премьером Капской колонии, Сесиль Родс не поладил с Паулем Крю- гером, президентом Южно-Африканской Республики... и в недобрый час задумал вооруженное нападение на Трансвааль. 793. in one’s hours of ease в часы, свободные от забот;. когда ды- шится свободно и легко [выражение создано В. Скоттом: О Woman! in our hours of ease, Uncertain, coy, and hard to please. (‘Marmion’, VI, XXX)] She is the sort of girl who might be able to go out and get a job, help shoulder the family responsibilities when her father’s or husband’s income stopped; who would remind them, in her hours of ease, of the good old days before there were all-determining booms and depres- sion. (F. L. Allen, ‘Since Yesterday’, ch. VI) Это такая девушка, которая найдет ра- боту и возьмет на свои плечи ответ- ственность за семью, если у отца или мужа не будет заработка А в минуты, свободные or забот, напомнит добрые старые дни, когда не было всесильных бумов и депрессий. 794 keep bad (или late) hours позд- но вставать и поздно ложиться; см. тж. Н-795 Lord Caversham. Well, sir’ What are you doing here? Wasting your life as usual’ You should be in bed, Mr 'You keep too late hours! (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) Лорд Кавершем. Итак, сэр, что вы здесь делаете? Прожигаете жизнь.
HOUR 401 н как всегда! Вам следовало бы находить- ся в постели, сэр. Вы слишком поздно ложитесь спать. 795. keep early (good или regular) hours рано вставать и рано ложить- ся; см тж. И-794 One of the most important aids to study is to make a rule of keeping good hours, and to stick to it. (SPI) Несклонное соблюдение правила — рано, ложиться и ранг) вставать— одно из важнейших условий плодотворного заня- тия нас ками 796. the long hours время суток, когда часы бьют много раз подряд (напр., 11 или 12 часов); см. тж. Н-800 Till the long hours passed into short Всю ночь напролет. 797. of the hour насущный, акту- альный, злободневный (особ, the need, the question или the subject of the hour) 798. one’s hour has come (или struck; тж. one’s hour is come) час настал, час пробил, настало время [one’s hour is come этим. библ. John XIII, /] The historic hour had struck for the Italian Socialist Revolution. (U7. Foster, ‘Ohiline History of the World Trade Uni- on Movement’, ch. 29) В Италии социалистическая революция назрела. Пробили часы истории Не had seen more of the battlefield in the second war than most men of his own age. Several times he thought his hour had come. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VIII) Да и во время второй войны он ню- хал куда больше пороху, чем большин- ство его сверстников. Несколько раз он был уверен, что час его пробил. 799. one’s last hour чей-либо по- следний час But I assure you, Mr. Askew, that when her ladyship’s taken over the wheel from me as she sometimes does —well, I’ve made sure my last hour has come (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XV) Но, уверяю вас, мистер Аскью, когда госпожа села вместо меня за руль — она иногда это делает, — я был уверен, что пришел мой последний час. 800. the short hours время суток, когда часы бьют всего несколько ударов (напр., 2 или 3 часа); см. тж. Н-796 801. the small hours первые часы после полуночи, предрассветные часы There was no one about and the street was empty. It might have been the small hours of the morning. (W. S. Maugham, ‘The Gentlemen in the Parlour’, ch. XLIII) Кругом не было ни души, улица ка- залась вымершей. Только что, по-види- мому, перевалило за полночь There were brawls in the small hours and reconciliations over the bars in the evening (/< S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 7) Под утро начинались драки, а вече- ром — в кабачках — примирение шло пол- ным ходом. We talked until the small hours and then we went to sleep. (E S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 14) Мы проговорили полночи, а затем по- шли cnaib 802. till (to или until) all hours до поздней ночи; всю ночь напролёт; до рассвета, до утра; до первых пе- тухов She sits up to all hours with her wire- less (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited', ch IV) Она засиживается допоздна, слушая радио. Listen, Rita. Гт beat I stayed up until all hours this morning. . (F. Knebel, ‘Light of Camp David’, ch 2) Послушай, Ри1а. Я ужасно усгал: всю ночь не ложился, работал до утра... 803. trying hour час испытаний; трудный час What words can paint the Pecksniffs in that trying hour? (Ch. Dickens, ‘Mar- tin Chuzzlewit’, ch. IV) Какими словами можно изобразить се- мейство Пексниффов в этот трудный час? 804. an unearthly hour разг, крайне неудобное, неподходящее время; ни свет ни заря Americans, I knew, had to be caught early in the morning. They were notori- ously elusive, apt to be busy, or leave their hotels at unearthly hours . (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXX) Американцев — я знала по опыту — на- до было ловить с утра. Вот кто умеет ускользать. Вечно они заняты, в гости- нице их спозаранку не сыщешь... Charles. ...I get up at some unearthly hour this morning — in pitch darkness. (I. B. Priestley, ‘Eden End’, act II) Чарльз. ...Сегодня утром я встал ни свет ни заря, темно было хоть глаз вы- коли. If we are to catch the 6.15 a m. we shall have to get up at an unearthly hour. Если мы хотим поспеть на поезд 6.15, нам придется встать с петухами. 805. the witching hour поэт, „кол- довской час“, полночь We’ll meet by the church at the witch- ing hour. (CDEI) Мы встретимся у церкви в полночь. 806. zero hour (тж. zero-hour) ре- шительный час [букв. воен, час, вре- мя начала выступления] For Ernest zero hour was approaching. If his father, having safely banked a thousand pounds that had dropped on him like manna, still refused to make him an accountant, then he would hate him for ever. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunt- ing’, ch. XI) Судьба Эрнеста решалась. Если отец, благополучно положив в банк нежданно- негаданно свалившуюся на него тысячу фунтов, по-прежнему откажется помочь ему стать бухгалтером, он возненавидит его на всю жизнь. HOUSE 807. a bawdy (или disorderly) house (тж. a house of disrepute, of ill fame, of ill repute или of tolerance; амер. a parlor house) эвф. дом терпимости, публичный дом [a house of tolerance этим. фр. maison de tolerance] Grace Louisa Smedley, 42, was given a maximum sentence of six month hard labour . for keeping a disorderly house (D Cusack and F. James, ‘Come in Spin- ner’, ‘Friday’) Грейс Луиза Смедли, 42 лет, была приговорена к максимальному наказа- нию — шести месяцам каторжных работ... за содержание дома терпимости. 808. bow down in the house of Rim- mon книжн. поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убе- ждениями, принести свои убеждения в жертву необходимости [этим. библ. 2 Kings V, 13; Риммой — ассирий- ское божество] Avoiding. . this false start our writer decides to launch off straight into the literary world. He will probably enter it full of high resolves not to bow down in the house of Riinmoii (C. D. Lewis, ‘Revolution in Writing’, Kenk) Наш micaicJb решил вступить в мир литературы, не прибегая ни к каким об- манным уловкам. Он, по всей вероятно- сти, одушевлен благородным стремлением не поступаться своими принципами. 809. bring down the house (тж. bring the house down) покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты, гром аплодисментов I remember the scene well. It used to bring down the house. I’ve never heard sucn applause in my life. (AZ. 5. Maugh- am, ‘lheatre’, ch XXVII) Я хорошо помню эту сцену. Она все- гда вызывала гром аплодисментов По- добных аплодисментов мне никогда не приходилось раньше слышать. Hanged if Hampton didn’t go on and give a turn, sang and danced, and by George' he brought the house down! (Л. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 9) И что же вы думаете, Хемптон от- правился туда, выступил на сцене — пел и плясал—и, клянусь святым Георгием, покорил весь зал' I heard a fellow sing that at a concert at Balunga one night. . It brought down the house (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXVIII) Я слышал эту песню на концерте в Балуиге. . Хлопали так, что стены чуть не обвалились. 810. build one’s house upon a rock „строить свой дом на скале", т. е. создавать что-л. на прочном фунда- менте [этим. библ. Matthew VII, 25]; см. тж. Н-811 ...he found a divided and sullen country, torn by fractional quarrels. Monarchists more interested in recovering property lost in the recent revolutions than in building his house upon a rock. . (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXIV) ...брат Франца-Иосифа нашел страну озлобленной, раздираемой фракционными ссорами. Монархистов больше интересо- вало возвращение собственности, утрачен- ной в недавних революциях, чем создание государства на прочной основе... 811. build one’s house upon the sand „строить свой дом на песке", т. е. создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента [этим, библ. Matthew VII, 26]; см. тж. Н-810 It did not require prophetic gifts to foresee that the fall of the City would be followed by the destruction of the temple. In identifying the maintenance of public morality with the spasmodic acti- vities of an incompetent Government, the Church had built its house upon the sand. (R. H. Tawney, ‘Religion and the Rise of Capitalism’, Kenk) He нужно быть пророком, чтобы пред- сказать. что гибель общественных устоев повлекла за собой разрушение храма. Вверяя защиту нравов малокомпетентно- му правительству, не способному на ра- зумные действия, церковь строит свое здание на песке.
WO HOUSE 402 812. burn one’s house to get rid of ’ the mice „сжечь свой дом, чтобы из- бавиться от мышей", т. е. пожертво- вать многим для того, чтобы изба- виться от незначительной неприятно- сти 813. clean house избавиться от не- желательных элементов The union finally decided it was time to clean house... (RHD) Руководство союза наконец решило из- бавиться от всех нежелательных элемен- TOB.js 814. a condemned house дом, пред- назначенный на снос In 1912, when I was seven, we got a house of our own. It was in a court of condemned houses, and it had four rooms and only one door — the street door. (J. Walsh, 'Not Like This’, 'Childhood') В 1912 году, когда мне было семь лет, мы поселились в отдельном домике из четырех комнат с одной единственной дверью, которая вела во двор. Все дома в тупичке вокруг нас доживали свои по- следние дни. 815. count out the House (of Com- mons) парл. закрыть заседание пала- ты общин ввиду отсутствия кворума (40 человек) 816. dress the house театр. 1) за- полнить театр зрителями с пропуска- ми и контрамарками 2) так расса- дить зрителей, чтобы зал казался полным 817. eat smb. out of house and home разорить кого-л. (шекспиров- ское выражение; см. цитату] Host ess. . .1 am a poor widow of East- cheap, and he is arrested at my suit. Chief Justice. For which sum’ Hostess. It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. Me hath eaten me out of house and home- he hath put all my substance into that fat belly of his... (17. Shakespeare, ‘King Hen- ry IV’, part II, act II, sc I) X о з я й к а. .. я бедная вдова из Ист- инна, и он арестован по моей жалобе. Верховный судья. Как>ю сумму он вам должен? X о з я й к а. Какую там сум£, ми- лорд? Да я сама из-за него скоро с сумой но миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое тол- стое брюхо... (перевод под ред. А. Смир- нова) A man has to look sharp or they’ll eat him от of house and home (E. O'Con- nor, ‘Hie Lage of Sadness', part I, ch. I) Тут нужно глядеть в оба. А то из-за птиц можешь и по миру пойти. 818 get cn like a house on fire (позднее afire) 1) быстро и легко про- двигаться вперёд; быстро распростра- няться; делать огромные успехи; см. тж. И-С 30 Higgins . I’ve a sort of bet on that I’ll pass her off as a duchess in six months I started on her some months ago; and she’s getting on like a house on fire I shall win iny bet. (B Shaw, 'Pygmalion’, act HI) X и г i н п с .Я держал пари, что че- осз полгода сумею выдать ее за герцо- гиню Я уже не первый месяц над пей работаю, и она делает прямо choicliju- батсльные успехи. Пари можно считав выигранным ‘Got on like a house on fire.’ he an- swered quickly. ‘It’s early yet to speak, of course. But I found the papers easy — dead easy’ (A. J. Cronin, 'Three Loves*, book 11, ch. 17) — Конечно, рано еще говорить, что я отлично сдал экзамен, — сразу же отве- тил Питер. — Но экзамен показался мне ле1ким, очень легким. Dilly has been failing because her taste is awful. If I can correct that, she ought to get on like a house afire. (P. H. Johnson, 'An Avenue of Stone', part HI, ch. 3) Дилли делает плохие абажуры, у нее ужасный вкус. Если мне удастся развить его, то дело сразу пойдет на лад. 2) ладить друг с другом, жить душа в душу It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. (W. S. Maugh- am, 'Complete Short Stories’, 'Virtue') Это был идеальный брак. Они жили душа в душу. ‘How did you get on with Martha?..’ Jones said. ‘We got on like a house on fire (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 111, ch. HI) — Как Марта? Как вы с ней, лади- ли? . — Еще как ладили, — ответил Джонс. 819. God’s (или the Lord’s) house (тж. the house of God) рел. „дом бо- жий", храм господень, церковь 820. go (all) round the houses g* ходить вокруг да около You mean your little story... wasn’t true? You went a hell of a way round the houses about this. (Suppl) Не хочешь ли ты сказать, что твоя история., не совсем соответствует дей- ствительности? Говори прямо, чего там ходить вокруг да около. 821. a half-way house компромисс (букв. гостиница на полпути между городами] You can be the one thing or the other, but I will be no par^y to half-way houses (R L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae', ch. XI) Вы можете поступать как угодно, но я не сторонник компромиссных решений. Market control over our destinies is regarded as a half-way house to complete control by an outside undemocratic organisation. ('Morning Star’, July 3, 1971) Нашу экономику будет контролировать „Общий рынок". Это первый шаг к тому, чтобы мы попали в полную зависимость от иностранных недемократических орга- низаций. 822. a house divided against itself раздор между своими, междоусобица [этим. библ. Matthew XII, 25] What ignorance of the French temper it showed when the Germans thought that in Trance they were fighting a house divided against itself. (W. S. Maugham, ‘France at War’, ch. I) Какое непонимание французского ха- рактера обнаружили немцы, когда дума- ли, что ведут войну против страны, ослабленной внутренними распрями. 823. house of call уст. помещение, где собираются в ожидании клиентов возчики, извозчичья биржа, постоя- лый двор this poor waggoner’s house-of-call, which he would have despised yesterday, became now quite a choice hotel... (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch, XIII) этот убогий постоялый двор, которым Мартин пренебрег бы еще вчера, пока- зался ему теперь лучше всякой гости- ницы... 824. a House of cards карточный домик All his plans for the future were like a house of cards and he scattered them with angry impatience. (IF. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, 'The Pool’) Все его планы на-" будущее рухнули словно карточный домик, и он со злоб- ным нетерпением отшвырнул их. ...the “prosperity” boom was just a house of cards built upon the ruin brought about by World War I. (W. Fo- ster, 'Outline Political History of the Americas’, ch, 22) ...„процветание" — это карточный до- мик, построенный на развалинах, остав- ленных первой мировой войной. 825. the house that Jack built шутл. „дом, который построил Джек", рас» сказ с повторениями [строка из из- вестных детских стихов] 826. keep a good house хорошо при- нимать гостей Не only lives in a small cottage but he certainly knows how to keep a good house. (SPI) Домик у него крошечный, но зато он умеет хорошо принять гостей. 827. keep house хозяйничать, вести домашнее хозяйство, заниматься до- машним хозяйством (отсюда house- keeper экономка, домоправительница; housekeeping домашнее хозяйство) She kept house well, was a good cook and punctual, but neither did nor said anything out of the ordinary. (W. Du Bois, 'Worlds of Color’, ch. XV) Дом миссис Джейкобс содержала в об- разцовом порядке, умела хорошо и вкус- но готовить, но никогда в жизни она не высказала ни одной яркой мысли и во- обще не сделала ничего замечательного. ‘Look here, Misterl 1 told you three times it’s forbidden to talk to (he wit- nesses!..’ ‘But she’s my mother-in-law! She keeps house for me.’ (S. Heym, ‘Golds- borough’, ch. 2) — Слушайте, мистер! Я вам в третий раз повторяю: со свидетелями разговари- вать воспрещается!.. — Да она же моя теща! Она у меня хозяйство ведет. Why don’t you leave town and get a job keeping house for somebody out in the county? Nobody in Agricola is going to give you work. (E. Caldwell, 'The Sure Hand of God’, ch. 3) Почему бы вам не уехать из города и не устроиться экономкой? В Агриколе вам работы не дадут. 828. keep one’s (или the) house си- деть дома, не выходить (особ, о боль- ном) 829. keep open house держать две- ри дома открытыми (для гостей), жить на широкую ногу, устраивать приёмы; отличаться, славиться госте- приимством ...Caroline Hand kept open house for Cowperwood, inviting whomsoever he wished to receive there. (Th. Dreiser, 'The Stoic’, ch. 7) ...Керола! устраивала у себя приемы и рассылала приглашения всем, кого Каупервуду нужно было повидать. . .a retired actress had built herself a sumptuous residence in his immediate neighbourhood and kept open house. (W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’, ch. 5) ...бывшая актриса построила по сосед- ству прекрасный дом, живет на широкую ногу и радхшно принимает гостей. 830. like a house on fire (позднее I afire) быстро и легко; энергично, с
HOW 403 н энтузиазмом [первонач. амер.; выра- жение создано В. Ирвингом: at it they went like five hundred houses on fire. (Knickerbocker's History of New York', 1809)]; см. тж. H-818 1) The place went along like a house afire for a while. But things are lookin’ bad again now. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch, II) Такая тут была суматоха, словно на пожаре. А сейчас опять застой. And I’ll bet you’ll learn Italian like a house on fire. (S. Lewis, ‘World So Wide, ch. 5) He сомневаюсь, что вы выучите итальянский язык легко и быстро. Weeds grow like a house afire. Can’t keep even with ’em. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) Сорняки растут не no дням, а по ча- сам. Никак с ними не справлюсь. She talked like a house afire (E. S. Gardner, ‘The D. A. Cooks a Goose’, ch. 1) Эта женщина трещала без умолку. 831. make smb. free of one’s house радушно принять кого-л., предоста- вить свой дом в чьё-л. распоряжение, сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома 832. name not a halter (или горе) in his house that hanged himself (или was hanged) поел, в доме повешен- ного не говорят о верёвке [этим. фр. on ne parle pas de corde dans la mai- son d’un pendu] 833. on the house за счёт фирмы, фирма оплатит; за счёт хозяина, бес- платно She set a cup of coffee in front of him, and when he reached in his pocket, said, "That’s on the house, misier.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI, ch. 21) Официантка поставила перед ним чашку кофе и, когда он полез в карман, сказала: „За счет заведения, мистер”. 834. people (или those) who live in glass houses should not throw stones поел. ,,живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни“, т. е. не следует осуждать других то- му, кто сам небезупречен Trench (dazed). Do you mean to say that I am just as bad as you are? Well, people who live in glass houses have no right to throw stones *. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out I beg your pardon. (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) T p e н ч (ошеломленно). Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы? . Да, кто сам живет в стеклянном доме, ют не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, чю мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения. 835. a public house бар, паб; пив- ная, закусочная, трактир The Vicar of Surle, a tiny hamlet by the sea, was to be seen every evening in the public house a stone’s throw from his vicarage . (№. S. Maughatn, ‘Of Human Bondage’, ch. 20) Священника из Сарля — маленького местечка у самого моря — можно было каждый вечер застать в трактире в двух шагах от дома... 836. put (или set) one’s (own) house in order 1) „навести порядок в соб- ственном доме“, устроить свои дела, привести свои дела в порядок [set one’s house in order этим. библ. 2 Kings XX, /] Once Ireland’s free of England it’ll be easier to set the house in order. (/. Mur- doch, ‘The Red and the Green’, ch. 7) Когда Ирландия освободится от Анг- лии, легче будет навести порядок в соб- ственном доме. 2) исправиться, изжить свои недо- статки, исправить свои ошибки It is easy to criticize others, but , it would be better to put one’s own house in order first. (RHD) Легко критиковать других, не лучше ли сначала привести в порядок са\их себя. 837. a rough house разг. 1) шум- ная ссора, драка; расправа, насилие [первонач. амер.] Не leaned heavily on a stick, and the plaster and bandages applied liberally to his person gave the impression that ho had been through some sort of rough house. (‘Daily Worker’, Jan. 3, 1030) Он тяжело опирался на пал^у, был весь в битах и гипсе и производил впе- чатление человека, над которым учинили расправу. 2) беспорядок; шумная игра, возня I told the children that I would allow them to play in the barn on condition that there would be no rough house. (HAI) Я разрешил детям играть в сарае при условии, что они не устроят там кавар- дак. 838. the third House „третья пала- та", кулуары конгресса Not all governors can be candidates, but all can participate in the nomination process as convention officers, as keynote speakers, as state party leaders... and as a “third house” for communication and collective influence within each party (P T. David, R M. Goldman, R. C Bain, ‘The Politics of National Party Conven- tions’, ch. 6) He все губернаторы штатов могут быть кандидатами на пост президента, но все могут принимать участие в выборах пре- зидента в качестве организаторов пар- тийных съездов, ведущих ораторов, руко- водителей партии ..ив качестве лобби- стов, обеспечивающих внутрипартийные связи и влияние своего штата в каждой партии. 839. throw the house out of the windows перевернуть всё вверх дном They say things, and do things, and even think things, that you’d fear must throw the house out of windows, and wreck the home for evermore. (E. Phill- pots, ‘Widecombe Fair’, Kenk) Они говорят, делают и даже думают такое, что, боюсь,, их семейная жизнь развалится как карточный домик. 840. treasure house (тж. treasure- -house) сокровищница Не always emphasized that the richest treasure house of language is to be found in the speech of the simple people.. (R Fox, ‘The Novel and the People’ ‘Litetature and Politics’) Горький всегда подчеркивал, что бога- тейшую сокровищницу языка можно найти в речи простого народа .. 841. turn smb. out of house and home выгнать, выставить кого-л. из дома ‘A friend of mine called Moyne ‘Oh, him'’ Molly said ‘We just turned him out of house and home...’ ‘Out of house and home?’ ‘House and home. He came to see the partners. He tried to blarney.* (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part I, ch. Ill) — Мой друг Мойн... — А, Мойн, — сказала Молли. — Мы только что выставили его из нашего до- ма... — Выставили из дома? — Выставили. Он пришел повидать своих компаньонов. Пытался взять их лестью. 842. the White House Белый дом, правительство США Both the FBI and the White House were determined to learn how the Post was getting its information and to put a stop to it. (C. Bernstein and B. Wood- ward, ‘All the President’s Men’, ch. 4) ФБР и Белый дом решили докопать- ся, каким образом „Вашингтон пост“ по- лучает подобную информацию, и положить этому конец. HOUSETOPS 843 cry (declare, proclaim или shout) from (или proclaim upon) the house-tops провозглашать во все- услышание; кричать на всех пере- крёстках [proclaim upon the house- -tops этим. библ. Luke XII, 3] I tell vou I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house- tops .. (N. Coward, ‘I’ll Leave It to You’, act II) Говорю вам, я горжусь моими род- ными. Да, горжусь и могу заявить об этом во всеуслышание. The first step is to know the truth and shout it from the housetops. (G Ma- rion. ‘Bases and Empire’, part II, ch. 13) Прежде всего мы должны узнать прав- ду и заявить о ней во весь голос. HOW 844. and how разг, ещё бы, очень даже [первонач. амер.] From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. ‘Pretty,’ said Julia. ‘And how.’ (W S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXV) Молодой человек вынул из бумажника небольшую фотографию, на которой была изображена роскошная молодая девица, улыбающаяся ослепительной улыбкой ки- нозвезды. — Хорошенькая, — сказала Джулия. — Даже очень. ‘You know Lute.* ‘And howl’ said Mary Klein. (J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Вы Люта знаете? — Еще бы, — ответила Мери Клейн. 845. how are you? разг, как пожи- ваете? ‘How аге you?’ I asked. ’Very much all right,’ he said. (С. P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch. 10) — Как поживаете? —> спросил я. — Отлично, — ответил Рой. 846. how come? разг, это почему?, как это так?, каким же это обра- зом?; как это случилось?; чем объяс- няется? [первонач. амер.] ‘.. That means about nine hundred full-sized beavers, Roy.’ ‘How come no one is there looking after them?’ Roy asked. (I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5) — ...А это значит не менее девятисот взрослых бобров. Так ведь, Рой? — А почему же никто их там не охраняет? — спросил Рой. Willoughby broke the silence. ’Ask him, Yates, how come he survived?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III. ch. 5) Молчание нарушил Уиллоуби»
HOW 404 — Спросите его, Йейтс, как же он остался жив? ‘What kind of guy is he, this Wil- loughby?’ asked Troy, munching. ‘How come you know him?’ (S. Heym, 'The Crusaders’, book V, ch. 3) — А что он такое, этот Уиллоуби? — спросил Трой с набитым ртом. —Откуда вы с ним знакомы? ‘The more I learn about myself, the more I learn about you.’ ‘How come?’ ‘You and I are the same, that’s how come.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 5) — И чем больше я узнаю самого себя, тем больше узнаю и тебя. — Как так? — А вот так: что ты, что я — это ведь одно и то же. 847. how goes it? разг, как дела?; как поживаете?; как живёте-може- те?; что новенького (слышно)? ‘Hello, Don,’ said Mor, ‘how goes it?’ (/ Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 3) — Привет, Дон, — сказал Mop. — Как дела? 848. how much ['haumAtf] разг, то есть?, а именно?, что-что?, что вы хотите сказать^, что вы имеете в виду? А. .. Wasn’t it awful?! В. How much? Don’t talk such rot. (SPI) А. ...Ну не ужасная ли это история?! Б. Что, что? Бросьте говорить глупо- сти. А. Не was conscious of a distinct vacuum in the abdominal cavity. B. In the how much? For heaven’s sake, talk sense, can’t you? (SPI) А Он остро ощущал вакуум в брюш- ной полости Б. Где, где? Ради бога, выражайтесь яснее! 849. how now уст. разг. 1) эй!, как!, это что такое?, что это значит? [how now сокр. от how is it now?; выра- жение how now? одно из самых рас- пространённых в произведениях Шек- спира] Old Man. How now! Who’s there? (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 1) Старик. Эй, кто там? ‘How now’’ he cried... ‘Why, where have you been hiding?’ (Ch. Dickens, ‘Barnaby Pudge’, ch XLVIII) — Как' Это ты? — вскричал он .. — Где это ты пропадал? ‘Mr. Abingcr .. I must speak to you ’ ‘How now,’ be said. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, ch IV) — Мистер Абинджер .. мне нужно по- говорить с вами — Неужели? — буркнул Абинджер There stood Mrs Tarvin. The shock, the sight of her standing there. . cut the last binding thread of self-control in Inigo. ‘...How now. you secret, black, and midnight hag’’ he thundered down the room (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. 3) Перед Иниго стояла миссис Тарвии Ее появление так возмутило его, что он потерял самообладание. — .. Откуда ты взялась, стаиая ведь- ма? Ход/тт тут всякие по ночам'—вопил он на всю комнату. 2) ну как?, что скажешь?, ну что?, что слышно? Second Soldier. How now. masters? Soldiers (speaking togethet). How now? How now? do you hear this? (V/. Shake- speare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV, sc 3) Второй ч а с о в о й. Господа, что укажете? Солдаты (все вместе). „Что скаже- те' “ Слыхали? ...How now, Missy! Hasn’t your ardent beau popped the question yet? (M. Mit- chell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII) ...Ну как, девочка, ваш пылкий обо- жатель еще не сделал вам предложения? 850. how’s that? разг. 1) почему?, по какой причине? ‘I don’t think I shall be able to get to see him after all.’ ‘How’s that?’ (ECI) — Думаю, что все-таки я не смогу с ним встретиться. — Почему это? 2) как насчёт..?, не хотите ли..? How’s that for an apple? (ECI) Ну и как вам это яблоко? HOW-DO-YOU-DO (тж. how-d’ye-do) 851. here’s (или that’s) a fine (nice или pretty) how-d’ye-do (или how-de- -do)! разг, вот тебе раз!, вот тебе на!, весёленькая история! Amanda I guess the fuse has burnt out, Mr. O’Connor... Oh, be careful you don’t bump into something. We don’t want our gentleman caller to break his neck. Now wouldn’t that be a fine howdy-do? (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) Аманда. Вероятно, пробка перегоре- ла, мистер О’Коннор... О, будьте осто- рожны, не налетите на что-нибудь. Не хватало, чтобы наш гость джентльмен сломал себе шею. Хорошенькое было бы дело, а? HOYLE 852. according to Hoyle разг, „по Хойлу“, по всем правилам; правиль- но [Э. Хойл — автор широко извест- ной в своё время книги „Наставле- ние к игре в вист" ('A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)] The accused, who had remained silent, was offered his chance to testify and refused. Everything looked rosy, every- thing was according to Hoyle. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI) Подсудимый не проронил ни слова. Ему позволили дать показания, но он отказался. Все шло как нельзя лучше. What happens if it doesn’t come out according to Hoyle? (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. VII) А что будет, если все получится не по учебникам? ...her lovely daughter-in-law’s face was marred by a black eye. To Marguerite it was clear that .. ‘everything was not ac- cording to Hoyle.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. I) .. мать Освальда заметила, что лицо ее очаровательной невестки портит под- битый глаз. Для Маргариты Освальд ста- ло ясно.. что „у ее детей не все ладно“. нив 853. the hub of the universe шутл. центр мироздания; пуп земли [пер- вонач. амер. тк. о г. Бостоне; в книге (Autocrat of the Breakfast Table’ (1839) об этом городе было сказано: Boston state house is the hub of the solar system] ...take one of our great centers of culture; take the hub of the Universe, take Boston. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVIII) . отправимся теперь в один из наших культурных центров—средоточие вселен- ной Бостон ‘Л patriotic cockney would call it the hub oi the universe,’ said Waterion as the bus moved off ‘Let’s say it's a centre of a very gi eat commercial-finan- cial city.’ (R Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. V) — Патриотически настроенный обыва- тель назвал бы это место „пупом зем- ли“, — сказал Уотертон, когда автобус снова двинулся в путь. — Скажем, что это центр огромнейшей промышленно-фи- нансовой столицы. It was hard to accept that he, who was the hub of this known universe *, would cease to exist, but it was an inevitability and he did not shun it (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. II) Трудно было представить себе, что он, Прю, тот центр, вокруг которого вра- щается весь его мир, перестанет суще- ствовать, но он знал, что это неизбежно, и принимал эту неизбежность. 854. up to the hub разг. по уши, с головой I’ve been up to the hub in business for the past month. (SPI) Весь этот месяц я выше головы занят делами. HUE 855. hue and cry (тж. hue-and-cry) 1) погоня; крики „держи!, лови!“; па- ника, тревога [этим, англо-норм. hu е cri крики, вопли] The birds are flown... We can do no- thing till we raise the hue and cry to- morrow. (Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’, ch. V) Птички улетели... Мы ничего не мо- жем сделать, пока завтра не будет под- нята тревога. The only thing now was to sit down and wait till the hue and cry had died down and the murderers thought the af- fair was forgotten. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) Единственное, что остается делать,— это подождать, пока уляжется шум и убийцы подумают, что их преступление забыто. One day a big hue and cry was raised because an officer looking out of a window saw a girl in brown slacks walking along the tracks. A count was made of the entire prison population, but no one was missing. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. VII) Однажды надзирательница увидела из окна девушку в коричневых брюках, ша- гавшую вдоль железнодорожных путей. Началась ужасная паника. Сразу же про- извели перекличку. Оказалось — все на месте. 2) шумный, бурный протест When the tax increase was announced, there was a general hue and cry. (RHD) Извещение о повышении налогов вы- звало бурные протесты. HUGHIE 856. send her down, Hughie! ав- страл. сыпь, дружище! (шутливый призыв к небу не скупиться на дождь) After listening to the rain for a time, he said drowsily’ ‘Send her down, Hugh- ie...’ ‘You ought to' be ashamed speaking of God like that!’ Doris said. ‘Eh?’ he exclaimed, wondering what she meant. Then he laughed. ‘That’s only an old bush saying. Hugh somebody or other was one of the fellows who forecast the weather.’ (H. A. Lindsay, ‘Faraway Hili’, ch. 3) Некоторое время Лесли прислушивался к шуму дождя, а затем сказал сонно: — А ну-ка поднажми, старина Хьюи...- — Как тебе не стыдно так говорить о боге, — сказала Дорис. — О боге! — воскликнул Лесли, не по- няв Но тут же рассмеялся. — Это ведь старое выражение, давно известное в бу- ше. Этот Хью был один из тех парней, кто предсказывает погоду.
HURRY 405 HUM 857. hum and haw мямлить, запи- наться; не решаться, колебаться, тя- нуть; см. тж. Н-573 Не coughed and hummed and hawed. . and seemed to have great difficulty in getting out what he wanted to say (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 15) Он кашлял, запинался и мямлил... Чувствовалось, что ему очень трудно вы- сказать то, что он решил сказать. HUMOUR 858. a dry humour манера острить, говорить смешные вещи с невозму- тимым видом Не was a wag and he enjoyed his own dry humour. (IF. S. Maugham, 'Don Fernando’, ch. I) Дон Фернандо был острослов и любил говорить смешные вещи с самым невоз- мутимым видом. HUMP 859. get a hump on амер. разг, по- торапливаться, пошевеливаться, „под- нажать" Come, go upstairs and fix a place for Martha Jean... Get a hump on! (£. Cald- well, 'Jackpot’, 'Martha Jean’) Эй, послушай! Отправляйся-ка наверх да приготовь место для Марты Джин... И поторапливайся! ‘Let’s get a hump on, Allen,’ Abe said; and the two boys dipped their oars deeper into the brown water. (Suppl) — Поднажмем, Аллен, — сказал Эйб, и мальчишки энергичнее заработали вес- лами. 860. give smb. the hump нагонять тоску на кого-л. That tune fairly gives me the hump. (Suppl) Эта музыка нагоняет на меня тоску. 861. live on one’s (own) hump редк. обходиться собственными средства- ми, без посторонней помощи During nearly three weeks in this glorious place I have lived on my own hump. (Suppl) Почти три недели я жил в этом за- мечательном месте, обходясь собственны- ми средствами. 862. over the hump вне опасности, преодолев основные трудности, кри- зисное состояние John was very sick after his accident, but he’s over the hump. (DAI) Джон был очень плох после того не- счастного случая, но сейчас он уже по- шел па поправку. The machine tool industry is probably “over the hump” of its task. (Suppl) Станкостроительная промышленность, видимо, преодолела главные трудности. HUNDRED 863. accept (или apply for) the Chil- tern Hundreds парл. слагать с себя полномочия члена парламента [Chil- tern Hundreds — Чилтернские округ а (в графствах Оксфордшир и Бакингем- шир), где в XVIII в. было учрежде- но специальное управление (Steward- ship of the Cniltern Hundreds) no борьбе с многочисленными разбойни- ками. По закону 1707 г. управляю- щий Чилтернскими округами не мог быть членом парламента. В 1750 г. должность управляющего была упразднена, но до сих пор существу- ет обычай, по которому член парла- мента, ничем не скомпрометировав- ший себя, может сложить полномо- чия только в том случае, если по личной просьбе он назначен на но- минальную должность управляющего Чилтернскими округами} Не at first thought that his life as a legislator might be allowed to come io a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds. (A. Trollope, 'The Three Clerks’, ch. XLIV) Сперва он думал, что его парламент- ская карьера придет, так сказать, к естественному концу и что ему разрешат умереть в постели и не испытать острой боли от необходимости „занять пост управляющего Чилтернскими округами". 864. the (upper) four hundred амер. четыреста семейств (верхушка амери- канского финансового и промышлен- ного капитала) {выражение принад- лежит „столпу" светского общества Нью-Йорка У. Макалистеру, заявив- шему в конце 80-х гг. XIX в., что к обществу принадлежат только четы- реста семейств] Mrs. Kane had become very intimate with a group of clever women in the Eastern four hundred... (Th. Dreiser, 'Jennie Gerhardt’, ch. LXI) Среди близких друзей миссис Кейн имелось несколько блестящих женщин — представительниц лучших семейств Новой Англии... His name was Juvenal, and he wrote satires in which he flayed the aristocracy of the empire for their vileness... I once published a novel, ‘The Metropolis’, in which I did the same thing for the so- called “Four Hundred” of New York... (U. Sinclair, ' Mammonart’, ch. XXIV) Звали этого поэта-обличителя Ювенал. Он писал сатиры, в которых бичевал аристократию империи за все ее подло- сти... Я однажды напечатал роман „Мет- рополис", в котором точно так же обо- шелся с так называемыми „четырьмяста- ми семействами" Нью-Йорка... 865. a hundred and one разг, уйма Не had a great number of formalities to attend to; papers to sign, fees to pay and a hundred and one irrelevant questions to answer. (Kenk) Ему нужно было выполнить множе- ство формальностей: подписать докумен- ты, рассчитаться с людьми и ответить на уйму не относящихся к делу вопросов. 866. а (или one) hundred per cent на сто процентов, вполне, целиком и полностью Funny, isn’t it, while I’m with a chap like Harry 1 feel a hundred per cent with him... (J. Lindsay, 'Rising Tide’, ch, 11) Странно, не правда ли, что, когда я нахожусь с таким человеком, как Гарри, я целиком поглощена им..? ‘You want these children brought up exactly the way you were.’ ‘Not hun- dred per cent the way I was. I reserve the right to make changes when I feel they’re necessary. Circumstances alter cases.’ (J. O’Hara, 'Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Ты хочешь, чтобы дети воспитыва- лись так же, как воспитывали тебя. — Ну, не совсем так. Я оставляю за собой право вносить в систему воспита- ния те или иные изменения, если они необходимы. Все зависит от обстоятельств. 867. a hundred to one разг, сто про- тив одного, очень незначительные шансы, мало вероятно ...it’s a hundred to one you couldn’t have kept your place with a new city treasurer. (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XXXIII) ...из ста шансов только один за то, что вы сохранили бы свое место при но- вом казначее. It was a hundred to one against his meeting Farren. (D. L. Sayers, 'Five Red Herrings’, 'Farren: Ferguson: Strachan’) Сто против одного, что он встретит Фаррена. 868. when angry, count a hundred когда рассердишься, считай до ста HUNGER 869. hunger breaks (through) stone walls поел. голод не тётка; нужда многому научит 870. hunger is the best sauce поел. голод — лучший повар [этим. лат. fames optimum condimentum голод — лучшая приправа] HUNGRY 871. (as) hungry as a hawk (as a hunter или as a wolf) голодный как волк I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VI) Я плотно поужинал, так как был го- лоден как волк. Ah, there you are, Con. I was beginning to wonder what had happened to you. I’m as hungry as a hunter. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 14) Вот и ты, Кон. Я уже начал беспо- коиться, не случилось ли с тобой чего- нибудь. Я ужасно проголодался. HUNT 872. hunt and peck амер. разг, пе- чатание на пишущей машинке одним или двумя пальцами Many newspaper reporters do their typ- ing by hunt and peck. (DAI) Многие репортеры газет печатают на машинке одним пальцем. HURRAH 873. the last hurrah амер, „послед- нее ура" (о последней проигранной предвыборной кампании; обыкн. о по- литическом деятеле, у которого была бурная политическая карьера) [по на- званию романа американского писа- теля Э. О'Коннора] The National Observer, after the 1966 New York gubernatorial election, titled an article ‘The Almost Perfect Political Campaign’, with the subtitle ‘Nelson Rockefeller’s Last Hurrah’. It was not. (NLP) После выборов губернатора штата Нью-Йорк в 1966 году „Нэшнл обсервер“ опубликовал статью под названием „По- чти идеальная политическая кампания". В статье был подзаголовок: „Последнее ура Нельсона Рокфеллера". Оказалось, что не последнее. 874. on the hurrah австрал. жарг. поторапливая и покрикивая The boss works us on the hurrah. (DSUE) Хозяин покрикивает, подгоняя нас^ HURRY 875. in a hurry разг, легко, просто; охотно; скоро (употр. тк. в отрица- тельных предложениях) ‘...I’ll give you thirty-five—and take the risk of breaking my neck,’ Well, he
HURT 406 just had to accept my offer. The horse has got a bad name in the country and he wouldn’t get anyone to buy him in a hurry. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad- dock', ch XIV) — ...даю вам тридцать пять гиней за коня, хотя знаю, что рискую свернуть себе шею. Артуру пришлось принять мое пред- ложение. У этой лошади дурная слава, и найти на нее покупателя не так-то просто. Liza. Dont you believe the old liar. He’d as soon you set a bulldog on him as a clergyman. You wont see him again in a hurry. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Элиза. He верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет. That was a bit of luck You won't forget that day in a hurry. (Gr, Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. I) Вам, что называется, подвезло. Такой день надолго запомнится. Не won’t do that again in a hurry Это отобьет у него охоту к подобным поступкам. HURT 876. cry (cry out или shout) before one is hurt кричать, поднимать шум заранее, раньше времени I .. took up a pistol. You see it is not loaded, and this coward cried out before he was hurt (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol II, ch. XX) I) Я .. взял пистолет. Видите, он не за- ряжен, а этот трус раньше времени поднял панику. ‘No good crying before we’re hurt,’ be said ‘the pound’s still high. We’re good stayers.’ ‘In the soup, I’m afraid ’ •f Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Нечего проливать слезы раньше вре- мени Ф'знт стоит высоко, мы еще креп- ко СГЛИМ. — Сидеть-то сидим, да боюсь, ию в калоше. HU33AND 877. a good husband makes a good wife поел, „у хорошего мужа и жена хогоша“ 878. £??y‘s husband мор. уполпомо- чепхый, рзедорпжшогу'чея судном по п эзерег.ности владельца 879. scysrrte the husk from the grain пмижн. стдцл'гть плевелы от пшеницы; отличать, отделять важное от второстепенного Е73МЛ 8СЭ rri’yh like a hyena пронзитель- но, визгливо хохотать, гоготать They both Ircg’-cd h’c hyenas at stu-f that v, 1’t cvc-c fui i/. I didn't even enjoy c-.i7.ng rc.i. to them in the ir.ovios (J SMmger, ‘The Cocker in the Rye’, ch. V) Они оба взвизгг.-л Ti ст ююи дг. >кс не в смен пых ь.ссл/"' Л .е п (ЩЛр с ними риддл б-.до lysMinu. ICE 1. Ь (-/:: гл 7с „ст:сл> зить по тонкому льду“, быть па гра- ни опасности, быть в затэудипгель- ном, щекотливом положении; кос- нуться опасной темы (в разговоре) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knight- ed for it. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. VIII) Только взгляните на всех этих поли- тиков и дельцов, которые всю жизнь играют с огнем и за это получают ти- тулы. ‘Your brother? Ahl’ It was just as if he had said to himself out loud: ‘This young woman wants something out of me.’ Dinny felt suddenly that she was on very thin ice *. (/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. IX) — Ваш брат? A? — Это звучало, как если бы он громко сказал, обращаясь к самому себе: „Этой молодой женщине что-то нужно от меня“. Динни сразу по- чувствовала всю шаткость своего поло- жения. Upon the charity of these three gentle- men our hero chiefly but not extrava- gantly subsisted, skating indeed upon very thin ice + in his relations with them, and expending treasures of diplomacy and dissimulation which might have been em- ployed in the service of his country. (R Aldington, ‘Death of a Hero’, part II) От щедрот этих трех джентльменов, не отличавшихся расточительностью, наш ге- рой главным образом и питался, скользя в отношениях с ними по очень тонкому льду п убивая па них свои дипломати- ческие способности, которые могли бы сослужить немалую службу отечеству. 2. break the ice разбить, сломать лёд, устранить натянутость (в отно- шениях между кем-л.); сделать пер- вый шаг On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken. (I h Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book II, ch. XVII) II Клайд подумал, как просто и ecie- слвенно держится она теперь, когда лед между ними сломан I .. found this man in a kind of seiz- in c, and went for help. This broke the k: between us, and we grew quite chatty, v tkout either of us knowing the other’s name (//. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) . }видев, 4io с мужчиной случилось что-ю вреде припадка, я поспешил к не- му на помощо. Эю растопило лсд, мы разговорились, даже не зная друг друга io имени The ice once broken * I was soon keen on talcing the chair at the street corner. (II Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) Первый шаг был сделан, и скоро мне поправилось председательствовать на со- брешних, даже если это происходило где- нибудь на уг.ц улицы. 3. (as) cold as ice холодный как лед; бесчувственный; ледяной Your lips arc cold as ice, David' And yot г heail’s boating terribly. What is it'-* (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch 20) Твои n 6oi холодны как лед, Дэвид' И сердце сильно колотился Чго с тобой? ‘I am afraid I must disappoint you I am not ccTiing home...’ ‘I see.’ Hubert’s voice was cold as ice (A. J. Cronin, ‘A I lung of Beauty’, part III, ch. I) — Боюсь, что огорчу вас. Я не соби- раюсь возвращаться дсмой . — Так, так, — голос генерала стал ле- Д'Ш гм. Jesus, you’re a cold little bitch. Cold as ice. (D. Hewett, ‘bobbin Uo’, ch. 4) Господи, да ты просто рыба. Ледышка какая-то. 4. cut пэ ice (with smb.) не иметь веса, влияния, не играть никакой роли, невысоко котироваться (у ко- го-л.); не произвести впечатления (на кого-л.) (отсюда to cut ice в.противо- положном значении) [первонач, амер.] Boanerges. О, sit down, man, sit down. You’re in your own house- ceremony cuts no ice with me. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Бонерджес. Садитесь же, садитесь. Вы ведь в своем собственном доме. Какие могут быть церемонии. You have heard statements about it. But how little ice it cuts *, (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) Вы уже слышали эти заявления. Но как мало они значат. Jeremy soon found out that Professor Tibbits cut very little academic ice * at the Sorbonne.. (R. Aldington, ‘Soft Ans- wers’, ‘Stepping Heavenward’) Джереми вскоре узнал, что профессо- ра Тиббитса невысоко ценят в академи- ческих кругах Сорбонны .. We had him tied up in no time. He yelled some, and kicked a great deal, but that didn’t cut no ice with the boys and me. (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. VIII) Мы сразу же его связали. Он отчаян- но вопил и лягался, но эло не подей- ствовало ни на ребят, ни на меня. 5. on ice разг. 1) дело верное, дело в шляпе [первонач. амер.] I haven’t signed on the dotted line yet, but it’s on ice. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. VIII) Я еще не подписал контракта, но дело эло верное ...our team had the game on ice. (DAI) ...в победе нашей команды сомневать- ся не приходилось. 2) отложено, законсервировано You see this messy situation, vou know that Laborde should be kept “ on ice, if anywhere--and what do you do? You sit back. (5, Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 7) Вы отлично видите, что происходит, вы знаете, чго Лаборда надо держать па при- вязи, иначе он можег черт знаег что на- творил ь, А вы преспокойно умываеле РЖИ, 6. put smth. on ice амер. разг. обеспечить успех чего-л ; выиграть ‘Sure I agree.’ Joe had sa’d. ‘But be careful, Phil. Why not put it on ice for a couple of weeks’?’ (Г. Knebel, ‘Tres- pass’, ch. 7) — Конечно, я согласен, — сказал Джо — Но будьле осторожны, Фил. Почему бы не олдожить осуществление этого плана недели на две? A continental league of a so -t had сопле into existence Every great European question had been put “on ice”. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe’, ch XVI) Возник своего рода континентальный союз. Все важные европейские вопросы были поставлены „па твердую почву“. The Austro-Russian agreement put the Near East “on ice” for the next ten years. (A. I. P. Taylor, ‘The Smuggle for Mastery in Europe’, ch. XVI) Соглашение между Россией и Австрией разрядило атмосферу на Ближнем Во- стоке на ближайшие десять лет ‘I thought you'd be tickled to death about the butler’s testimony,’ Drake said moodily. ‘I figured that and the record of the telephone call would be enough to put the case on ice.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep-Walker’s Niece’, ch. XIV) — Я думал, что ты будешь в восторге ст показаний дворецкого, — задумчиво сказал Дрейк — Я считал, что эшх по- казаний и записи телефонного разговора достаточно для того, чтобы выиграть 1 дело.
IGNORANCE 407 1 7 straight off the ice амер, немед- ленно, тотчас же, незамедлительно (и без перерыва) I started cross-examining; to-day I gave him three and a half hours of it, straight off the ice, and I’m not through with him yet. (OED) Я начал перекрестный допрос. Сегодня я вел его без перерыва три с половиной часа и до сих пор еще не закончил. ICING 8. the icing on the cake украша- тельство, что-л. поверхностное, вво- дящее в заблуждение А 1 this theology is icing on the cake .. “Pas sericuse”... is an epithet I would apply to the whole book. ('Listener', April 3, 1969, Suppl) Вея эта теология крайне поверхност- на... Pas serieuse *. Вот мое мнение об этой книге. IDEA 9. a fixed idea навязчивая идея [этим. фр. idee fixe] ...he was as if gnawed at inwardly — in г word, he already had a fixed idea (J. Galsworthy, 'Caravan’, 'The Dog II Was That Died’) ...он производил впечатление человека, которого что-то грызло изнутри; одним словом, им овладела навязчивая мысль. 10. get (или have) ideas (тж. get ideas into one’s head) разг, забивать себе голову всякими идеями .. he... gets tipsy at the mess, and, in short, “gets ideas” of all sorts. (Suppl) ...утоляя голод, он не забывает уто- лять и жажду; и бог знаег какие идеи рождаются у него в голове. 11. have по (или not the slightest) idea of smth. не иметь никакого, ни малейшего представления о чём-л. Farrish knows something of armored wariare, of pincers and stuff like that— but he has no idea of how the human mind functions. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) Фарриш, бесспорно, кое-что понимает в танковых атаках, „клещах" и прочем, но о человеческой психике он не имеет ни малейшего представления. 12. the idea of it! подумать толь- ко!, надо же до такого додуматься! (восклицание, вы .жающее недоволь- ство, неодобрение) Не actually suggested that I should lend him my car for his summer holi- day The idea of it! (ECI) Он ведь, в сущности, попросил меня одолжить ему машину на все время летних каникул. Надо же до такого додумайся' 13. it’s (или that’s) an idea! разг. вот именно!, вот это я приветствую!; это то, что нужно!, вот это мысль’ 14. put ideas in smb.’s head заби- вать кому-л. голову всякими идеями; разжигать чьё-л. честолюбие Some strange ideas are being put into ignorant heads * by this self-styled prophet. (ODCIE) Этот самозванец, выдающий себя за пророка, забивает головы невежд всякой чепухой. 15. what’s the big idea? разг. ирон. в чём же смысл?, это ещё зачем?, 1 фр. несерьезно. это ещё что за выдумки? [первонач. амер.] ‘Do you notice the traffic on this road, kiddo'1 We ought to come down one week-end and count it.’ ‘What’s the big idea?’ ‘Looks a likely spot for a garage’ (/< Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII) — А движение на дороге большое, ты не обратила внимания, детка? Надо бу- дет как-нибудь в субботу проверить. — Это зачем? — По-моему, тут самое подходящее место для гаража. ‘ . Wanna talka Sally. Very important. Put her on ..’ ‘Holden, this is me... What’s the big idea?’ (J. Salinger, 'The Catcher tn the Rye’, ch. XX) — ...Мне надо поговорить с Салли. Очень важно. Дайте ее сюда!.. — Холден, это я... Что это ты приду- мываешь? IDEAL 16. beau ideal идеал, совершенство [этим. фр. beau ideal идеальная кра- сота; в англ, языке выражение пере- осмыслено: beau воспринимается как прилагательное, a ideal как существи- тельное] She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau ideal of domestic comfort. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch XI) Она была занята вязанием. У ее ног, мурлыча, сидела большая кошка. Сло- вом, это был совершенный идеал домаш- него уюта. The ‘Marble Faun’, Raphael’s ‘Madon- nas’ and ‘Il Travatore’ were her beau •deals in literature and art. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book 1, ch. II) „Мраморный Фавн“, „Мадонны" Ра- фаэля и „Трубадур" представлялись ей идеалом красоты в литературе и искус- стве. IDLENESS 17. idleness is the mother (или the root) of all evil (sin или vice) поел. праздность — ?лать всех пороков [этим. фр. 1’cisivete est la mere de tous les vices] Every child. . was to be trained up in some business or calling “idleness being the mother of all sin”... (J. Froude, ‘History of England’, vol. I, ch. I) Каждого ребенка . полагалось обучать какой-нибудь специальное; л, ибо извест- но, чго праздность — мать всех пороков... 18. idleness makes the wit rust поел, ум от безделья тупеет [этим, фр. 1’oisivete rouille 1’esprit] IDOL 19. make an idol of smb. (или smth.) боготворить кого-л. (или что-л.), де- лать кумиром кого-л. (делать себе кумир из чего-л.) (ср. не сотвори ку- мира) Don’t make ап idol of wealth. (ALD) Пусть богатство не станет вашим ку- миром. 20. a matinee idol любимец публи- ки, актёр, пользующийся большой по- пулярностью у женщин Father came from Montreal. He wore a long and curly chestnut mane like that of a fin de siecle matinee idol and a most romantic mustache. (/. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. Ill) У отца, приехавшего из Монреаля, бы- ли длинные вьющиеся каштановые во- лосы, как у популярного актера конца прошлого века, и весьма романтические усы. ‘Hanged if Hampton didn’t go on and give a turn, sang and danced, and by George! he brought the house down!’ ‘He sounds more like matinee idol than a doctor.’ she said smiling. (A. J, Cronin, 'The Citadel’, book I, ch. 9) — И что же вы думаете, Хемптон от- правился туда, выступил на сцене — пел и плясал — и, клянусь святым Георгием, покорил весь зал! — Ему, очевидно, больше подходит роль любимца публики, чем роль вра- ча,—заметила с улыбкой Кристин. Mary. ...Не was a great шаЧпёе idol then, you know Women used to wait at the stage door just to see him come out. (E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into Night’, act 3) Мэри. ...В то время Тайрон имел большой успех, особенно у женщин. По- клонницы ждали у выхода из театра, чтобы хоть одним глазком взглянуть на него. IF ~~ ” 21. if ifs and ans wer$ pots and pans (there’d be no trade for tinkers) если бы да кабы [выражение из детского стихотворения; If wishes were horses, beggar would ride. If turnips were watches, I would wear one by my side. And if “ifs” and “ands” Were pots and pans There’d be no work for tinkers!] Dunois. ...I tell you that your little hour of miracles is over, and that from this time on he who plays the war game best will win —if the luck is on his side. Joan, Ah! if, if, if, if! If ifs and ans were pots and pans there’d be no need of tinkers *. (B. Shaw, 'Saint Joan’, sc. 5) Д ю н у а. ...Я говорю вам, что время чудес прошло и что с настоящей минуты победитель тот, кто будет лучше вести военную игру, если удача окажется на его стороне. Жанна. Ах, если, если, если! Если бы обиняки и отговорки были бы горш- ками и кастрюлями, нам не понадобился бы ни медник, ни горшечник. 22. if not что-что, а уж... Не was nothing if not discreet. Что бы вы о нем ни говорили, не- сдержанным его не назовешь. IGNORANCE 23. ignorance is bliss неведение — благо [часть поел, where ignorance is bliss ’tis folly to be wise; cm. 1-25] ...how ignorant were even the closest of each other! She uttered a little dis- comfited laugh. Where ignorance was bliss indeed! (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XII) .. как мало знают друг о друге даже самые близкие люди! Клер печально усмехнулась. И как часто это неведе- ние — благо! Now all he’ll get will be the ride. Might as well let him have that. Ignor- ance is bliss. (R. P. Warren, 'All the King’s Men’, ch. II) Теперь Вилли ничего не получит, кро- ме бесплатной поездки. Ну и на здо- ровье. Вот уж правда — блаженно неве- дение. 24. ignorance of the law excuses no man незнание закона не может слу- жить оправданием [этим. лат* igno- rantia legis neminem excusat] 25. where ignorance is bliss 4is folly to be wise поел, „там, где неве- дение — благо, глупо быть мудрым"
ILL 408 (ср. чего не знаешь, за то не отве- чаешь; знать не знаешь, так и вины нет) [выражение создано Т. Г реем (Th. Gray, 1716—71): And happiness too swiftly flies. Thought would destroy their paradise No more; where ignorance is bliss, ’Tis folly to be wise. (‘Ode on a Distant Prospect of Eton College')]; см. тж. 1-23 Looking back on this telescoping of time, one wonders if the government or du Pont company would have pushed ahead with plans for mammoth plants had they fully appreciated the nature of the unknown territory which the scient- ists were then exploring. Perhaps this was a good illustration of the saying. ‘Where ignorance is bliss, ’tis folly to be wise’. (A!. E. Lapp, ‘Atoms and People9, ch III) Сейчас мы задумываемся над тем, дей- ствовали бы правительство и компания „Дюпон“ так же решительно и энергич- но, готовя планы строительства гигант- ских атомных заводов, если бы они ясно понимали, что представляет собой та не- изведанная область, в которую тогда еще только вступили исследователи. Пожалуй, все это может послужить хорошей иллю- страцией к пословице: „Там, где неведе- ние-благо, глупо быть мудрым". ILL 26. the ills that flesh is heir to книжн. невзгоды, удары судьбы, не- дуги [перефразированное шекспиров- ское выражение the thousand natural shocks that flesh is heir to; см. цита- ту] Hamlet. . .To die, — to sleep, — No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natu- ral shocks That flesh is heir to, — ’t is a consum- mation Devoutly to be wished... (W. Shake- speare, ‘Hamlet’, act III, sc I) Гамлет. . .Умереть — уснуть — не бо- лее того. И подумать только, что этим сном закончится боль сердца и тысяча жизненных ударов, являющихся уделом плоти, — ведь это конец, которого можно от души пожелать... (перевод М. Моро- зова) Не assured Edward that time was the only remedy... but after further pressing consented to send Bertha a bottle of harmless tonic, which it was his habit to give to all and sundry for most of the ills to w’hich the flesh is heir. (UZ S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) Доктор Рамсей уверял Эдуарда, что время — лучший исцелитель... но потом все-таки согласился прислать Берте пу- зырек безвредной микстуры, которой он лечил своих пациентов от большинства недугов, поражающих плоть ‘You think what you call “social owner- ship” will be a cure for all the ills the flesh is heir to, don’t you, Bill?’ Frisco liked to give himself an air of leisurely cynicism ‘Put an end to the whole busi- ness of exploitation, poverty and war’’ (Л. S Prtcnard, ‘Winged Seeds’, ch. II) — И это ваше так называемое обоб- ществление собственности вы считаете па- нацеей от всех зол, так, что ли, Билл? — спросил Фриско, любивший поиронизиро- вать. — И собираетесь положить конец эксплуатации, нищете, войнам? ILL-GOTTEN 27. ill-gotten, ill-spent (тж. ill-gotten wealth never thrives) поел. чужое добро впрок нейдёт; как пришло, так и ушло ILLUSION 28. an optical illusion обман зре- ния Victor. I don’t believe he’s here at all. Amanda. He is, I tell you. I saw him Victor. It was probably an optical illusion. (N. Coward, ‘Private Lives’, act I) Виктор. Я не верю, что Элиот здесь. Аманда. Говорю тебе, что он здесь. Я сама видела его. Виктор. Ну, это тебе, наверное, по- казалось. IMAGE 29. the living (или spitting) image of smb. точная копия, живой портрет кого-л.; = похож как две капли во- ды The man is dead, but his son George Alber is the spitting image of his father. (E, S. Gardner, ‘The Case of the Care- less Kitten’, ch. 4) Джордж Албер — точная копия своего покойного отца. Amelia was her mother’s spittin’ image... (R. Rouark, 'The Honey Badge’, ch. 39) Амелия — вылитая мать..* IMPRESSION 30. first impressions are half the battle (или are most lasting) поел. первые впечатления самые сильные First impressions, you know, often go a long way, and last a long time *. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V) Первые впечатления, знаете ли, самые прочные. 31. one is under the impression that... создаётся впечатление, что... (не смешивать с русск. быть под впе- чатлением) Stanley. Well, this somebody named Shaw is under the impression that he met you in Laurel, but I figure he must have got you mixed up with some other party... (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. V) Стэнли. Видите ли, у этого челове- ка по имени Шоу сложилось впечатле- ние, что он встречал вас в гостинице „Лавр“. Но мне кажется, он вас с кем-то перепутал. IMPROVE 32. improve the occasion (или the opportunity) 1) воспользоваться слу- чаем, использовать удобный случай, улучить момент (тж. improve each (или the) shining hour) [выражение improve each shining hour создано поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674— 1748): How does the little busy bee Improve each shining hour, And gather honey all the day from every opening flower. (‘Divine Songs for Children', ‘Against Idleness and Mischief', 1720)] It was in my mind to improve the occasion, but I remembered in time that she has no mother, and is our guest, so I only said- ‘You know, dear Hatty, Timothy does not like his books touched.’ (/. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Timothy’s Narrow Squeak’) Я подумала было о том, чтобы отчи- тать Хэтти, но вовремя вспомнила, что v нее нет матери и что она наша гостья, и сказала только: — Знаете ли, Хэтти, Тимоги не лю- 1 бит, когда трогают его книги. Не... made himself charming with her father and mother and improved the shining hours by tapping Theron Wynne for information on the Wynne Company coal and timber resources. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) Джордж Локвуд... старался очаровать родителей Агнессы и между прочим не упустил возможности вытянуть у Терона Уинна сведения о запасах угля и леса, которыми располагала компания Уинна. She was something of a grand dame and, what made it worse, spoke like one. Apparently she had improved the occa- sion, soon after she got to the party, by announcing to Irene: ‘I think it’s so sen- sible of people to think out how to enter- tain, and strike out for themselves. If they can’t give dinner-parties, why shouldn’t they give bits and pieces after- wards?’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 17) Миссис Скеффингтон почитала себя гранд-дамой и, что еще хуже, разгова- ривала на манер гранд-дамы. Войдя в гостиную, она очень скоро нашла случай блеснуть, заявив Айрин: — Я полагаю большим достоинством умение оригинально принять гостей. Если вы не в состоянии устраивать обеды, по- чему бы, право, не подать после приема кой-какую закуску? IN 33. be on the in амер. разг, знать всю подноготную; быть умудрённым, искушённым ‘You a big guy?’ ‘I’m on the in’, said the boy. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Bat- tle’, ch. VI) — Ты совсем взрослый. — Да, все уже знаю, — ответил маль- чик. 34. ins and outs 1) все углы и за- коулки I did not know the way to the count- ess’s- chamber, but Marco had been a special favourite, and knew well the ins and outs of the Palace. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXIII) Я не знал, где находилась спальня графини, но Марко, который пользовался ее особой любовью, знал во дворце все входы и выходы. 2) детали, подробности, тонкости But it’s only natural, isn’t it, to want to hear the ins and outs of a case like this. (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch X) Желание узнать все подробности та- кого дела вполне естественно, не правда ли? Jurgis... met with the heelers of both parties, and from their conversation he came to understand all the ins and outs of the game... (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXV) Юргис... встречался с представителями обеих партий и из разговоров с ними до тонкостей понял всю эту политиче- скую игру... There were so many ins and outs to this financial life. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XIV) Подноготная финансовой жизни так сложна. 3) правительство и оппозиция It is no accident that both Whig and Tory parties emerge as organized forces, playing a game of “ins” and “outs”. (‘Marxism Today’, Jan., 1961) Отнюдь не случайно возникновение партий тори и вигов, которые в полити- ческой игре выступали то как правитель- ственная, то как оппозиционная партия. INCH 35. by inches (тж. inch by inch) ма- ло-помалу, понемножку, постепенно,
INDIAN 409 I шаг за шагом [by inches шекспиров- ское выражение-, см. цитату] Messenger. Sir, if you’d save your life, fly to your house: The plebeians have got your fellow- tribune. And hale him up and down; all swear- ing, if The Roman ladies bring not comfort home. They’ll give him death by inches (IF. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V, sc 4) Вестник. Беги домой, спасай себя скорее! Плебеями уж схвачен твой товарищ: Они его по улицам волочат И поклялися разорвать на части, Коль жены римские не принесут Известия о пощаде. (перевод А. Дружинина) But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same. (Ch, Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. XIII) Если бы он сам не видел, как она шаг за шагом дошла до такого состоя- ния, он никогда не поверил бы, что это — та самая женщина. Lord Hartington was dauntless. Grad- ually, inch by inch, he drove the Prime Minister into a corner. (L. Strachey, ‘Eminent Victorians’, ‘The End of General Gordon’) Лорд Хартингтон был человек смелый и настойчивый. Мало-помалу ему удалось загнать премьер-министра в угол. Charabancs came tearing round the corkscrew corners, missing death by in- ches. (С. Isherwood, ‘Lions and Shadows’, ch. I) Автобусы огибали крутые повороты на полном ходу, чудом избегая аварии. 36. die by inches умирать медлен- ной смертью It was a hospital for those who were dying by inches. (I. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. IX) Это была специальная больница, где лежали обреченные на смерть. I saw myself dying by inches. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LV) Мне начало казаться, что моя жизнь медленно подходит к концу. 37. every inch (of it, him, her, etc.\ тж. every inch of а...) весь, целиком; во всех отношениях, полностью; до мозга костей, с головы до ног [every inch шекспировское выраже- ние-, см. цитату] Gloucester. The trick of that voice I do well remember: Is’t not the king? Lear. Ay, every inch a king... (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 6) Глостер. Что это, не король? Знакомый голос. Лир. Король, король, от головы до ног! (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Lord Illingworth. So that is our son, Rachel! Well, I am very proud of him. He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) Лорд Иллингворт. Так это наш сын, Рэчел! Что ж, я горжусь им. Он настоящий Харфорд, с головы до ног. Не was delighted with himself: he looked every inch a brigand. (IF. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) Ателни безумно нравился этот наряд: разве он не настоящий разбойник в нем’ Every inch a copper even out of his uniform... What on earth can Beryl see in him! (D. Hewett, ‘Bobbin Up’ ch, 6) Хоть и в штатском, а сразу скажешь — полицейский,.. И что только Берил в нем нашла' Ours is no journal for a nice, quiet, comforting read. It is, every inch of it, a fighting campaigning weapon. (‘Labour Monthly’, lune, 1959) Наш журнал не для спокойного, уют- ного чтения. Это во всех отношениях боевое оружие. 38. give smb. an inch and he will take a mile (a yard или an ell) дай ему палец, он и всю руку от- хватит Sheppey. You know what women are, sir, give ’em an inch and they’ll take an ell. (IF. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) Ш e п п и. Вы же знаете женщин, сэр, только дайте им палец, они п всю руку отхватят. 39. an inch breaks по square поел. мелочам не стоит придавать зна- чения; незначительные промахи мож- но простить; as не всякое лыко в строку 40. an inch is as good as an ell поел, „иногда дюйм дороже ярда“ (ср. мал золотник, да дорог) And as for Mr. Patrick Walker, he has left it upon record, that his great surprise was that so small a pistol could kill so big a man. These are the words of that venerable biographer, whose trade had not taught him by experience, that an inch was as good as an ell. (IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLIII) Что касается мистера Патрика Уокера, то он выражал крайнее удивление по по- воду того, что такой маленький писто- лет смог убить такого большого челове- ка. Таковы слова этого почтенного био- графа, профессия которого не научила его той истине, что иногда дюйм не уступает ярду. 41. an inch of cold iron (или steel) удар кинжалом, шпагой (или ка- ким-л. другим холодным оружием) An inch of cold iron brought this wonderful career to a close. (El) Удар кинжала положил конец его уди- вительной карьере. 42. not to budge (или yield) an inch не уступить ни на йоту, ни в чём не пойти навстречу Yet she didn’t for an instant doubt that he would never budge an inch. . (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 5) Вики ни минуты не сомневалась, что здесь отец ни в чем не пойдет ей на- встречу... Mississippi is ruled by American ultras, who will not yield an inch of their privileges. . (‘The Nation’, March 31, 1962) В Миссисипи хозяйничают американ- ские ультра, которые ни на йоту не по- ступятся своими привилегиями... Mrs. Barbara Castle yesterday refused to budge an inch on her proposals for anti-trade union legislation. (‘Morning Star’, Febr. 20, 1969) Миссис Барбара Касл не отступила вчера ни на йоту от своих предложений по антипрофсоюзному законодательству. 43. within an inch of... на волосок от, чуть не, вот-вот The girl’s father was an ignorant mad brute who was within an inch of mur- dering me. (G. Eliot ‘The Mill on the Floss’, ch. VIII) Отец девушки — грубое, тупое живот- ное. Он чуть было не убил меня. ‘Lewis,’ she said, ‘I’ve asked Charles if he minds my speaking to Mr L... He was within an inch of going himself, and yet he simply can’t.’ (С P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXVII) — Льюпс,- сказала Катарина,— я спро- сила Чарльза, не будет ли он возражать, если я сама поговорю с мистером Л... Он сам чуть было не пошел к нему, но он просто не в состоянии. Не was within an inch of being killed by a random shot. Он чуть не погиб от случайного вы- стрела. 44. within an inch of one’s life до полусмерти, чуть не до смерти (обыкн. употр. с гл. to beat, to flog, to thrash, to whip и dp) I’ll flog you within an inch of your life... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XIII) Я всыплю тебе по первое число .. This had terrified Home Secretary within an inch of his life, on several occasions. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) Эго не раз до смерти пугало министра внутренних дел. ...I should like to thrash you within an inch of your life. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LI) ...я бы с превеликим удовольствием переломал вам кости. Не saw himself leap up, seize the other by the throat, shake him within an inch of his life, then hurl him, as he had hurled a man twice his size, ignominiously out of the door. (A. I. Cro- nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 4) Он видел мысленно, как вскакивает, хватает Блэра за горло, трясет его так, что из того вот-вот и дух вон, затем с позором выбрасывает его за дверь, как выбросил раз человека, который был го- раздо больше его. Не had promised to lick Ken to within an inch of his life... (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 1) Дядя Джордж пообещал спустить с Кена шкуру... INCREMENT 45. unearned increment „незарабо- танный доход", повышение стоимо- сти земли или другой собственности, не связанное с вложением труда или расходами владельца ...he is the author of standard books on Socialism and all through the years when he made his reputation he recogniz- ed the unearned increment of land as a grave form of social injustice. (U. Sin- clair, ‘The Goose-Step’, ch. XLVII I) ...этот профессор — автор серьезных ра- бот по проблемам социализма. Он все- гда признавал, что увеличение рентного дохода, не связанное с вложением тру- да или расходами владельца, — одна из самых тяжелых форм социальной неспра- ведливости. .. the sale of the picture would have brought me in a profit of over seven hundred and fifty pounds, an unearned increment to which I had no righteous claim (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. XV) ...на продаже картины я заработал бы свыше семисот пятидесяти фунтов: это незаслуженный заработок, на который я не имею никакого права. . he was not overawed or even impress- ed by either title or unearned increment. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXV) .. блеск титула, богатство, доставшееся Хэддонфилду без всяких усилий, нимало не трогали Каупервуда. INDIAN 46. a wooden Indian человек с не- проницаемым лицом; молчаливый и
INFANT 410 замкнутый человек [перед табачными магазинами раньше выставлялась для рекламы деревянная фигура индейца} Lonsdale waited for some response, but Kennedy sat there like a wooden Indian. (S. Heym, ‘Goldsborough*, ch. 15) Лонсдейл подождал ответа, но Кенне- ди с непроницаемым видом молчал. INFANT 47. an infant phenomenon (или pro- digy) чудо-ребенок, вундеркинд What boastful father in the fullness of his heart ever related such wonders of his infant prodigy as Kit never wearied of telling Barbara in the evening time, concerning little Jacob? (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) Какой отец мог бы, захлебываясь от гордости, рассказывать такие чудеса о своем необыкновенном сыне, какие Кит не уставал рассказывать по вечерам Барба- ре о маленьком Джейкобе? They all call me Mr. Appleton, even that infant prodigy Bobby. (J. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton', ch. II) Меня все называют мистер Апплтон, даже этот вундеркинд Бобби. INFINITIVE 48. split an infinitive „расщепить инфинитив", ставить наречие между частицей to и глаголом (напр., it seems to partly correspond) INFLUENCE 49. backstairs influence тайное, за- кулисное влияние 50. under the influence (of alcohol) под влиянием винных паров, в со- стоянии опьянения Brandy had something to do with the accident, Dinny said. The driver of the car protested that the lady was “under the influence”: stopped, swayed unstead- ily, then ran forward when he tried to pass her. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) По словам Динни, и в этом несчаст- ном случае был повинен коньяк. Шофер утверждал, что дама была „в подпитии*1, остановилась, пошатываясь, а когда он хотел объехать ее, кинулась вперед. INGRATITUDE 51. black ingratitude чёрная небла- годарность Jim had always good wages... Never- theless, with black ingratitude he would throw tip the job suddenly and depart. (J. Conrad, ’Lord Jim*, ch. I) Джим всегда получал хорошее жало- ванье... Но со свойственной ему черной неблагодарностью, он вдруг бросал ра- боту и уезжал. INIQUITY 52. a den (или sink) of iniquity при- тон, вертеп ‘So long as I have anything to say in the matter 1 shall not allow you to live in Paris,’ said the Vicar firmly. ‘It was a sink of iniquity...’ (W, S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 39) — Пока я имею право решать твою судьбу, я не позволю тебе жить в Пари- же, — твердо заявил священник. — Это вертеп... ‘Гт sure we’re in a real den of ini- quity,’ said Tuppence .. ‘Scandals are around us.’ (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. VI1) — Без сомнения, мы попали в настоя- щий вертеп, — сказала Таппене... — Кру- гом брань, сквернословие. INJUN 53. honest Injun! разг, честное сло- во!, ей-богу! [первонач. амер.; Injun искажённое Indian] ‘Who is going to win?..’ ‘Honest Injun?’ She nodded. ‘Honest Injun.’ ‘Probably Skef fington.’ (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch XI) — А кто победит на выборах?.. — Сказать начистоту? — Начистоту, — кивнула головой Нэн- си. — Ну, если начистоту, то, вероятно, Скеффинпон. INK 54. before the ink is dry не успеют высохнуть чернила; немедленно, мо- ментально The ink was not dry* in 1783 on the Treaty of Versailles, which settled the global issues along with the Anglo- American ones, when United States ex- pansion began. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 4) Еще не высохли чернила на Версаль- ском договоре 1783 года, разрешившем международные, а наряду с ними и англо- американские спорные вопросы, как Со- единенные Штаты начали свою политику экспансии. Before the ink was dry on the paper Greaves played for them in a friendly match. (‘Daily Worker’, Sept. 27, 1961) He успели просохнуть чернила на кон- тракте, как Гривз играл уже за эту команду в дружеском матче. 55. sling ink жарг. пописывать, за- ниматься подённой литературной ра- ботой (отсюда ink-slinger писака) [первонач. амер.} You think you’re a hell of a feller [= fellow], dontcha [=• don’t you], because yuh [= you] can sling a little ink *? (Th Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XLIV) Уж не потому ли вы так дерете нос, что занялись бумагомарательством? INN 56. the Inns of Court „Судебные инны", четыре юридические корпора- ции в Лондоне, готовящие барристе- ров (the Inner Temple, the Middle Temple, Lincoln's Inn и Gray's Inn) She was so affected that she wept when he told her how he would take Albert under his wing and have him educated at one of the Inns of Court (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XIV) Она была так растрогана, чго распла- калась, когда он ей сказал, что возьмет Альберта под свое крылышко и пошлет учиться в одну из юридических корпо- раций. We strolled through the... Inns of Court, remembering Dickens, and along the Embankment to Westminster. (K. S Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XVII) Вспомнив Диккенса, мы оставили по- зади . четыре юридические корпорации и прошли по набережной до Вестминстера INNINGS 57. have a good (или long) innings разг, прожить долгую счастливую жизнь [этим. спорт, (крикет)} The thought passed through his mind: ‘I’ve had a good long innings — some pretty bitter moments — this is the worst1’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) В мозгу Джолиона пронеслась мысль: „Была у меня долгая полоса счастья, были и горькие минуты; эта — самая 1 горькая**. Of course, it has to come to us all in the end, doesn’t it? He had a long innings, you’ve got to remember that. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 40) Разумеется, рано или поздно смерть приходит к каждому, не правда ли? Ваш отец прожил долгую жизнь. Не забывай- ie об этом. It’s about time that the old man should retire. He’s had a long innings, and a rest’ll do him good. (SPI) Старику, пожалуй, можно уйти на пен- сию Он трудился всю жизнь. Пора и на покой. 58. have one’s innings иметь свой черёд, свою последовательность; де- лать в порядке очерёдности; все- му своё время [этим. спорт, (крикет)} Consent to listen to him upon the understanding that they presently are to have their innings. (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. XX) Согласитесь выслушать его, с тем что- бы они в свою очередь тотчас же вы- слушали вас. Hallorsen had his innings. It’s Hubert’s turn to bat. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. V) Холлорсен сделал свой ход. Теперь очередь Хьюберта. She felt exceedingly bitter towards Eugene, and was rejoicing that at last she was beginning to have her innings. (Th Dreiser, ‘The ‘Genius’, book ill, ch. XXII) Мать Сюзанны ненавидела Юджина и была рада наконец отплатить ему. INNOCENT 59. (as) innocent as а (или уст. the) babe (или child) unborn 1) наивный, несведущий в житейских делах; наивное дитя, сущий младенец (тж. (as) innocent as a dove) But he was a very well-trained butler and a man of experience, who had seen much and guessed more; and he looked innocent as a babe unborn. (H. R. Hag- gard, ‘Mr. Mceson’s Will’, ch, XV) Но это был хорошо обученный дворец- кий, опытный человек, который многое повидал на своем веку и о еще большем догадывался. При этом вид у него был наивный, как у младенца. 2) ни в чём не повинный Thou seest what comes of light con- duct, Maryl It’s thy doing that suspicion has lighted on him, who is as innocent as the babe unborn. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XX) Ты видишь результат своего легкомыс- ленного поведения, Мэри1 Это твоя вина, что подозрение пало па него, на чело- века, ни в чем не повинного. ‘And really,’ said Frankie., ‘he was quite innocent?’ ‘As a child unborn,’ said Roger. (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XXX) — А верно ли, — спросил Фрэнки... — что мистер Николсон ни в чем не ви- новат? — Ни в чем. Чист как новорожденный младенец, — ответил Роджер. 60 the massacre (или slaughter) of the innocents 1) избиение младенцев [этим. библ. Matthew 11, 16} A band had been crossing just at the moment of the engine’s passage. The pathos of it was beyond expression. It was a slaughter, a massacre of inno- cents. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. I) Когда стадо переходило линию, про- мчался паровоз. Невозможно описать, что тут было! Настоящая резня, как на бой- не.
IRON 411 2) парл. жарг. нерассмотрение зако- нопроектов ввиду недостатка време- ни (в конце парламентской сессии) INSIDE 61. be on the inside быть в курсе дела, знать все подробности, всю подноготную; быть своим человеком Lanny could talk a lot about that and he found himself an important person, having been on the inside, and knowing things which the papers didn’t tell. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 36) Об этом Ланни мог многое порасска- зать, и все внимали ему с благогове- нием; еще бы, ведь он видел все это изнутри, он знал то, о чем не писали в газетах. Fie wanted to be on the inside wherever possible... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IX) Как только представлялась возмож- ность, он стремился узнать закулисную сторону дела... ‘There’s more going on at the present time than meets the eye, Sergeant,’ he said slyly with the air of a man who was on the inside. (I. Jones, ‘From Here to Eternity’ ch. XL!) — События развиваются, сержант, хотя и незаметно для глаза, — сказал, хитро прищурившись, капитан Холмс с видом человека, которому известна вся подно- готная дела. 62. inside out 1) наизнанку (обыкн. употр. с гл. to turn) Не put his socks on inside out. Он надел носки наизнанку. 2) вдоль и поперёк, досконально Не knew his trade inside out. (RHD) Он знал свое дело досконально. INSIGNIFICANCE 63. pale (или shrink) into insignifi- cance сойти на нет; бледнеть, мерк- нуть (перед чем-л.) Successful lawyers and doctors made far more in days when income tax stood at 7d. in the pound. Yet even their com- fortable emoluments paled into insigni- ficance when set against the princely incomes of the great industrial and engineering masters of the earth (A. Bryant, ‘English Saga’, ch V) Преуспевающие юристы и доктора за- рабатывали значительно больше в те дни, когда подоходный налог равнялся семи пенсам с каждого фунта. Но даже их высокий заработок бледнел перед огром- ными доходами промышленных магнатов, некоронованных владык земли. INSTANCE 64. in the first instance сначала, сперва, в первую очередь I applied to the local post office in the first instance, and then to the Secretary at the General Post Office; I had to write thrice and wait five weeks for an explanation. (OED) Сперва я обратился в местное почто- вое отделение, а затем к директору главного почтамта. Мне пришлось писать три раза и ждать целых пять недель, пока не пришел ответ. INSTITUTION 65. the peculiar institution амер. уст. эвф. „особый институт4* (рабство нег- ров) [сокр. от the peculiar domestic institution of the South] If it be true that the North, after long hesitations and exhibition of fore- bearance unknown in the annals of European history, drew at last the sword, not for crushing slavery, but for saving the Union, the South, on its part, inaugu- rated the war by loudly proclaiming “the peculiar institution” as the only and main end of the rebellion. (K. Marx, ‘The Civil War in the United States’, ‘The American Question in England’) Если правда, что Север после долгих колебаний, проявив неслыханное в лето- писях европейской истории долготерпение, обнажил наконец меч не для уничтоже- ния рабства, а для спасения Союза, то Юг, со своей стороны, начал войну гром- ким провозглашением „особого учрежде- ния" как единственной и главной цели восстания. INSULT 66. add insult to injury наносить новые оскорбления [этим. лат. inju- riae qui addideris contumeliam] ‘Yes, but that ain’t all,’ said Sam again directing his master’s attcnt.on to the coach door: ‘not content with writin’ up Pickwick they puts Moses afore it vich [= which] I call addin’ insult to injury, as the parrot said ven they not only took him from his native land but made him talk the English langwidge [= language] afterwards.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXV) — Да, но это не все, — сказал Сэм, снова привлекая внимание своего хо- зяина к дверце кареты. — Им мало было написать „Пиквик", они еще поставили перед ним „Мозес", а это уж я называю прибавлять к обиде оскорбление, как сказал попугай, когда его не только увез- ли из родной страны, но заставили еще потом говорить по-английски. То add insult to injury, President Woodrow Wilson yielded to threats by К. К- K. elements that the American Negro soldiers returning from France and expecting social equality would be treated with lynch violence (W. Foster, ,The Negro People in American History’, ch. 40) Президент Вудро Вильсон, точно мало было других несправедливостей в отноше- нии негров-солдат, пошел на уступки ку- клукс-клану, грозившему подвергнуть рас- праве и линчеванию негров, которые воз- вращались из Франции с надеждой, что на родине им будет теперь предоставле- но социальное равенство. Gentlemen of the jury, before I call my evidence, I direct your attention to the bandage the accused is still wearing He gave himself this wound with his Army razor, adding, if I may say so, insult to the injury he was inflicting on his country. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Juryman’) Господа присяжные заседатели, пре- жде чем я вызову моих свидетелей, я хочу обратить ваше внимание на повяз- ку, которую все еще носит подсудимый Он сам нанес себе эту рану своей ар- мейской бритвой и этим, если можно так выразиться, помимо увечья себе, на- нес также оскорбление своей родине. INTENT 67. to all intents and purposes фак- тически, на деле, по существу, в сущ- ности; действительно; во всех отно- шениях As for the general condition of the country, it was as it had been when I arrived in it, to all intents and purposes (M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 10) В стране, в сущности, ничего не из- менилось с того времени, как я приехал туда. Frome. ...to all practical intents and purposes he was not responsible for his actions. (J. Galsworthy, ‘Justice’ act II) Ф p о у m. ...фактически он не нес от- ветственности за свои действия. Her letter is perfectly lucid There is no trace of compulsion. To all intents and purposes she has married him of her own free-will... (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X) Письмо Маргарет предельно ясно. Ни- каких признаков, чго оно написано под диктовку. Она действительно вышла за- муж за Хаддо по собственной воле... INTERVAL 68. a lucid interval 1) период ясно- го сознания (у душевнобольных) ...she had lucid intervals of days —• sometimes weeks — which she filled up with abuse of me. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) .. у нее бывали и периоды просветле- ния. Они длились иногда но нескольку дней, иногда по нескольку недель, и то- гда она осыпала меня оскорблениями. 2) затишье в период бурных событий Neither was his whole time devoted to the riotous extravagances of yot’ln He en/cyed many lucid intervals. (T. Smollett, ‘Peregi.ne Pickie’, ch. XXII) Нельзя сказать, что on б\ рно поовел всю свою молодость. У пего нередко бы- вали и периоды затишья. IRON 69. (as) hard as iron очень строгий, жестокий; кремень Hvbeit. Madame la Marquise is such a romantic figure —• Raoul. No -- hard as iron — (N. Coward, ‘The Marquise’, act 3) Губерт. Госпожа маркиза такая ро- мантическая натура. Рауль. Вот уж нет. Характер у псе как кремень. 70. have (got) (too) many irons in the fire браться за слишком многое, за много дел сразу; разбрасываться; см. тж. 1-72 Ye know a business man can’t call his soul his own, and in those days when I was makin’ me way in the world, an 1 had so many irons in the fire I didn’t know which way to turn, what was I to do with a pair of kids? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) Ты ведь знаешь, деловые люди не при- надлежат себе, а в те годы, когда я только пробивал дорогу в жизнь и столь- ко было у меня закинуто удочек, что я не знал, в какую сторону смотреть, как мог я взять к себе двух девочек, да еще заботиться о них0 I always thought he had a few more irons in the fire * besides this work here He never spent more than half his time with our business But he’s had plenty of time to do us down (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch XI) Я все время подозревал, что Голспи орудует не только в нашей конторе, нс и в других местах. Ведь он только часть дня занимался нашими делами. И тем не менее успел все же разорить нас’ You can’t give anything the attention you should if you have too many irons in the fire. (ECI) Вы ничему не сможете уделить долж- ного внимания, если будете так разбра- сываться. 71. the iron entered into his soul ~ он испытывал тяжкие страдания, ду- шевные муки [этим. библ. Psalms CV, 18 (Prayer-book version); лат. ferrum pertransiit animam ejus является не- правильным переводом древнееврей- ского душа его вступила в железо, т. е. его заковали] Ah, Felton, even you feel the iron enter- ing our soul. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch III) Ax, Фелтон, даже у тебя на душе ка- мень. Не did not brighten up The iron seemed to have entered his soul too
IRONY 412 deeply. (/. Galsworthy, 'Caravan’, 'The Bright Side’) Он пребывал в глубоком унынии. Ду- шевная травма была слишком тяжела. 72. irons in the fire дела, заботы; см. тж. 1-70 Ernest is as fond of music as ever, perhaps more so, and of late years has added musical composition to the other irons in his fire. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LX XX VI) Эрнест по-прежнему увлечен музыкой, пожалуй, даже больше, чем раньше. В по- следние годы, помимо всего прочего, он стал заниматься сочинением музыкальных произведений. .. Meyricke must have a large income, but light come, light go, like most of those big counsel with irons in many fires * and the certainty of a judgeship (J Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) У Мейрика, верно, большие доходы, ко при больших доходах и расходы боль- шие, как у всех этих крупных адвока- тов, которые ведут сразу несколько дел и уверены, что их ждет должность судьи 73. a shooting iron амер. жарг. ог- нестрельное оружие (особ, пистолет) ‘You’re employed as special investigator by the mine . Got some shooting irons along?’ ‘1 could use an extra one’ He gave me a Winchester and an old .. Colt. (E S Gardner, ‘The Case of the Crim- son Kiss’, ‘The Valley of Little Fears’) — Руководство шах гы поручает тебе расследование этого убийства... Есть у те- бя оружие? — Лишнее не помешает. Сэм Флинт дал мне винчестер и ста- рый . кольт... 74. strike while the iron is hot 1. поел, куй железо, пока горячо ‘Let’s go to-morrow, eh?’ ‘Why not to- nighP’ said Norman .. ‘Strike while the iron’s hoi1’ exulted Billy .. (M. Dickens, ‘Joy end Josephine’, part I, ch. Ill) — Отправимся туда завтра, a? — А почему не сегодня вечером? — спросил Норман .. — Куй железо, пока горячо! — восклик- нул Билли .. 2. v phr ковать железо, пока горячо, воспользоваться удобным случаем [происходит от пословицы] Jack Allen, Jim Anderson and Gus M’Gee tried to explain to him that it v, as necessary in this instance, if any- thing was to be done to strike while the iron was hot. v/h'le feeling of the mill- workers would support a stop-work meet- ing and strike (/(. S Prichard, ‘Work- ing Bullocks’, ch. XXVIII) Джек Аллен, Джим Андерсон и Гас Мак-Ги постарались растолковать проф- союзному деятелю, что, если они хотят добиться чего- шбудь, надо немедленно объявлять забастовку—ксв°ть железо, по- ка гор-, ю Еосучщенпе рабочих лесопилки се'л'тс т. < вели .о. что они все пойдут на митинг и поддержат забастовку. 75. ike ireny of fate ирония судь- бы It was the irony of fate that the archbishop, who forbade to Moliere’s bodv a church service, was himself a man oi notoriously vile habits. (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. XIII) Какая ирония судьбы' Архиепископ, запретивший отпевать Мольера в церкви, сам был вместилищем всех пороков 76. Socratic irony сократова иро- ния, притворное невежество (полеми- ческий приём) ISLAND 77. the Islands of the Blessed (или Blest) „острова блаженных" (вообра- жаемые острова — убежище правед- ников после смерти) [этим. миф.; лат. insulae divites] 78. a traffic (амер, safety) island „островок безопасности" (для пеше- ходов на проезжей части улицы) ISOLATION 79. splendid isolation 1) ист. полит. „блестящее одиночество", „блестящая изоляция" (английская дипломатиче- ская доктрина, характеризовавшаяся отказом от длительных союзов с дру- гими державами; союз или соглаше- ние заключались только в случае не- посредственной опасности) It is customary to speak of the last twenty or thirty years of the nineteenth century as the period of “splendid isola- tion” in British foreign policy... (A. I. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery m Europe, 1848—1918’, ch. XVI) О последних двадцати-тридцати годах XIX столетия принято говорить как о пе- риоде „блестящей изоляции“ в англий- ской внешней политике... 2) иногда ирон, гордое одиночество She sometimes 'thought enviously of the splendid isolation now enjoyed by Bianca. . (J, Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. VII) Она иногда с завистью думала о том гордом одиночестве, в котором пребыва- ла Бьянка... ISSUE 80. (matter, point, etc.) at issue предмет спора; нерешённый вопрос Chorley. It’s no good attempting to talk sense to you — you’re hopeless. Janet. Oddly enough I’m not, but we’d better leave it at that, I think, and get back to the point at issue. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. Ill) Ч о p л и. He стоит говорить вам о здравом смысле. Вы безнадежны. Жане т. Как ни странно, но вы за- блуждаетесь. И хватит об этом. Вернем- ся к предмету спора. As you pointed out, I’m not the subject at issue. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch IX) Вы правильно заметили, что речь идет не обо мне. The real point at issue has long ago been lost sight of in the heat of contro- versy. В пылу полемики все уже давно за- были, о чем идет спор.. 81. be at issue расходиться (во мнениях, вкусах и т. п.) Medical men are still at issue over the proper use of tranquilizers. (RHD) Медицинский мир все еще не пришел к одному мнению о том, как правильно применять транквилизаторы. Th s is a question of taste on which we are at issue. Наши EKjcbi в этом вопросе не схо- дятся. 82. bread-and-butter (или pocket- book) issue амер, насущная экономи- ческая проблема (особ, влияющая на решение избирателей отдать голоса той или иной партии) Republicans in 19G6 decided to make pocketbook issues their theme . (NLP) Республиканская партия во время из- бирательной кампании 1966 года делала ставку на самые насущные экономиче- | ские проблемы... 83. issue of fact юр. спорный во- прос (когда одна из сторон отрицает то, что другая утверждает как факт) 84. issue of law юр. расхождение, разногласие относительно правильно- сти применения закона 85. join issue 1) юр. подать иск в суд совместно с кем-л. 2) (with smb., on smth ) приступить к прениям; ве- сти дискуссию, спорить (с кем-л., о чём-л.) (тж. take issue with smb.) .. he thought we owed it to ourselves to develop our personalities. Upon which she joined issue with great vigour. (H. G Wells, ‘Mr. Britling Secs It Through’, book I, ch. V) ...мистер Дирек утверждал, что раз- вивать собственную личность — долг че- ловека перед самим собой, а Цецилия эту мысль энергично оспаривала. Must I submit to Professor Usher’s direction or should I in my own 'way, seen as unclear and hazardous, take is- sue with authority and fate? (A J. Cro- nin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 2) Должен ли я подчиниться указаниям профессора Ашера или, вступив в спор с признанным авторитетом и судьбой, пойти своим, не совсем для меня ясным и чреватым всякими трудностями путем? I am ready to join issue with you on this point. Я готов поспорить с вами по этому вопросу. 86. make an issue of smth. делать из чего-л. предмет спора, делать про- блему из чего-л. You make such an issue of it, when really it’s all so innocent. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) He делай проблемы из этой вечерин- ки. Все было вполне безобидно. 87. take issue against (или with) smb. (или smth.) выступить против кого-л. (или чего-л.) And so today the laborer and the farmer, as well, are beginning to believe that wars and preparedness are of no benefit to them — only an expense and a gory one, — and in consequence are join- ing to take issue against the capitalist. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) В наши дни как рабочие, так и фер- меры уже понимают, что войны и под- готовка к ним несут одни тяготы, что все это — дополнительные расходы и кро- вопролитие, и они начинают объединять- ся против капиталистов. Even prejudiced white masses, includ- ing those who still refuse admittance of Negroes to the new industries in the South, are compelled, therefore, to begin to take issue with the system of segre- gation because this keeps them down, too. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIII) Даже зараженное предрассудками бе- лое население, включая тех, кто все еще требует не допускать негров в новые от- расли промышленности на Юге, вынуж- дено протестовать против системы сегре- гации, так как она ударяет и по ним. 88. the whole issue разг, всё He’s bungled the whole issue. Он все испортил. IT 89. it’s (just) not on разг, не пой- дёт, никуда не годится You won’t get me to that place. They’re rude and unfriendly. It’s just not on! He тащите меня к этим людям. Они грубы и недружелюбны. Из всей этой затеи ничего не выйдетч
JACK 413 I can’t believe she was responsible for the accident. She was miles away. It’s just not on Я не могу поверить, что несчастье произошло по ее вине. Ведь она была за несколько миль от того места. То, что вы говорите, ни в какие ворота не лезет. IVORY 90. black ivory уст. „чёрная слоно- вая кость" (так называли работор- говцы негров-рабов) The most terrible aspect... was the incredible crowding of the slave ships The slaves, known as “black ivory”, were literally packed in, like so many cases or barrels. (IF. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 2) Самым ужасным... была невероятная скученность рабов на невольничьих су- дах. Рабов, которых тогда называли „черной слоновой костью”, битком наби- вали в трюм корабля, словно это были ящики или бочки. 91. flash (или show) one’s ivories разг, смеяться во весь рот, скалить зубы The Negress showed her ivories in a long rippling laugh. (El) Негритянка долго смеялась серебри- стым смехом, обнажив белые зубы. 92. tickle (или tinkle) the ivories разг. шутл. играть на пианино, рояле и т. п. The cover portrays the Prime Minister seated at the organ, tinkling one lot of ivories * and flashing the other lot. (‘Times’, Febr. 15, 1974, Suppl) На обложке изображен сидящий за органом премьер-министр. Его руки тро- гают клавиши, а лицо—улыбка. J JACK 1. all shall be well, Jack shall have Jill „всё будет хорошо, и Джилл до- станется Джеку" (говорится о счаст- ливом конце книги, пьесы и т. п.) [выражение популяризировано Шек- спиром}} см. тж. J-6 Puck. ...and the country proverb known, That every man should take his own, In your waking shall be shown: Jack shall have his Jill Nought shall go ill; The man shall have his mare again And all shall be well. (IF. Shakespeare, ‘A Midsummer Night’s Dream’, act III, sc. 2) Пак. Пусть пословица на вас Оправдается сейчас: Всяк сверчок знай свой шесток, Всякий будь с своею милой, Всяк ездок с своей кобылой, А конец — всему венец. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник) 2. climb like a steeple Jack лазить как верхолаз That boy can climb like a steeple Jack; don’t worry he’s going up the cliff face. (DEI) Мальчишка лезет по отвесной скале Но вы не беспокойтесь о нем. Он цеп- кий как кошка. Настоящий верхолаз. 3. every Jack has his Gill (или Jill) поел, „для всякого Джека найдётся своя Джилл"; у каждого голубка своя горлица; см. тж. J-6 ‘Every Jack has his Gill”, if he and she can only find each other out at the propitious moment. (G Whyte-Melville, ‘General Bounce’, ch. 2) Каждый Джек находит свою Джилл, если, конечно, случай сталкивает их в подходящую минуту. 4. a good Jack makes a good Jill поел, „если Джек хорош, то и Джилл будет хороша" (ср. у хорошего мужа п жена хорошая) 5. Гт all right, Jack разг. ~ было бы мне хорошо They dodged as much work as possible and generally assumed the manner “I’m all right, Jack”. (Suppl) Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу „лишь бы мне было хорошо”. 6. Jack and Gill (или Jill) „Джек и Джилл", юноша и девушка; см. тж. J-1 и J-3 7. Jack at a pinch (тж. Jack-at-a- -pinch) уст. человек, к услугам кото- рого прибегают в крайности (особ, священник, которого приглашают вен- чать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода) Miss Coon... knows that the Major took her “Jack at a pinch” — seein’ he couldn’t get such as he wanted, he took such as he could get. (F. Whitcher, ‘The Widow Bedott Papers’, DEP) Мисс Кун... знает, что майор взял ее в жены не по сердечному влечению, а потому, что не нашел той, которую он искал. Вот и женился на ком пришлось. 8. Jack Canuck канад. „Джек Ка- нук" (прозвище канадца) 9. Jack Frost Дед Мороз, Мороз Красный Нос A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square and gives fair warning of his annual call. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’) Желтый лист упал на колени Соупи. То была визитная карточка Деда Моро- за, этот старик добр к постоянным оби- тателям Мэдисон-Сквер и честно преду- преждает их о своем близком приходе. 10. Jack Horner самодовольный мальчик [выражение взято из дет- ского стихотворения: Little Jack Horner Sat in a corner, Eating a Christmas pie; He put in his thumb, And he pulled out a plum, And said, ‘What a good boy am I!’] ...here and there there is a passage where we cannot refrain, for there is a smack of Jack Horner in all of us (J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘A Great Public Character’) ...иногда в книге Эдмунда Куинси по- падаются такие страницы, что критик не может устоять и цитирует их. Кто из нас не любит щегольнуть красным словцом? 11. Jack in office (тж. jack-in-office) самонадеянный, важничающий чинов- ник, чинуша, бюрократ The organization will revert to its original name of Henry Biggs and cease to be called Henry Biggs and Son. The incorporation of “and Son” has only led to the interference of a lot of petty of- ficials and jacks in office who have their own interest in mind and not that of the firm (A Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘Ten Minutes to Twelve’) Фирма перестанет называться „Генри Биггс и сын”. Слова „и сын” будут изъя- ты из названия. Включение этих слов в название привело только к тому, что в фирме появилось много мелких служа- щих, самонадеянных чинуш, которые во все вмешивались, но интересовались толь- ко своими делами, а отнюдь не делами фирмы. 12. Jack in the low cellar ещё не родившийся ребёнок, ребёнок в утро- бе матери [этим. голл. Hans-in-kelder; выражение устарело к концу XIX в.] When his companions drank to the Hans in kelder or Jack in the low cel- lar, he could not help displaying an extraordinary complacence of countenance. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. X) Когда его друзья пили за младенца, которому предстояло еще родиться, у него был чрезвычайно довольный вид. 13. Jack is as good as his master поел. работник не хуже хозяина (не смешивать с русск. каков поп, та- ков и приход) Is it the general opinion of seamen before the mast? Come, tell us. Jack’s as good as his master in these matters. (Ch. Reade, ‘Foul Play’, ch. 40) Думают ли так все моряки^ Выходи- те вперед и скажите нам. В таких делах важно выслушать мнения всех. 14. Jack Johnson воен. жарг. тяжё- лый снаряд [по имени известного не- гритянского боксёра] It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy busi- ness .. The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call “Jack Johnson”, because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them “black Marias” and “coal box- es”. (U Sinclair, ‘World’s End’, ch. 13) Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые раз- рываются в огромных клубах черного дыма, они называют или „Джек Джон- сон”, по имени негра-боксера устрашающей силы, или „черная Мария”, или „угольный ящик”. 15. Jack Ketch палач [по имени английского палача XVII в.] If he comes back, and leaves that boy behind him! if he gets off free and dead or alive, fails to restore him to me, mur- der him yourself if you would have him escape Jack Ketch. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXVI) Если Сайкс вернется, а мальчика бро- сит. если он выкрутится и не доставит мне мальчика живого или мертвого, убей- те его сами, если не хотите, чтобы он попал в руки палача. Tuff (standing over Strude) Poor man. Poor man. Surely he ain’t going to slip ’is wind, Johnnie, and cheat Jack Ketch. ('Best Australian One-Act Plays’, S. Macky, ‘The Trap’) Та фф (стоит над лежащим на полу Сруди). Бедняга! Бедняга' Нет, Джонни, он не испустит дух раньше времени и не избежит руки палача. 16. Jack (или a jack) of all trades мастер на все руки (употр. тж. ирон.)\ см. тж J-17 ...we had the smartest, most loyal coachman, handyman, jack of all trades you ever saw. (I. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book II)
JACK 4f4 ...у нас был кучер — прекрасный работ- ник и верный слуга К тому же мастер на все руки Другого такого не сыщешь Cud. . What are you'4 Mechanic or something; eh? Joe Right. Mechanic or something. Cud. Jack of all trades, eh4 Joe. Right. (J. B. Priestley, ‘They Came to a City’, act 1) К а д. ..Вы что, механик только4 Или еще что-нибудь умеете делать4 Джо. Вот именно. Механик и еще кое-что умею делать К а д. Мастер на все руки, а4 Джо. Вог именно. 17. Jack (или a jack) of all trades and master of none за всё браться и ничего толком не уметь [происхо- дит от выражения Jack of all trades; CM. J-16] ‘Oh, he gave up the sea many years ago He’s been all sorts of things since then ’ ‘Jack of all trades and master of none,’ said my uncle (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch III) — Дриффилд уже много лет не ходит в море. За это время он перепробовал много профессий — За все берется и ничего не умоет делать как следует, — замет ил мой дядя ' I had two hundred jobs all told... # Reckon I’m a jack of all trades and master of none (/ Ccnroy, ‘The Disin- herited’, part // ch. V) Я сменил двести разных работ. Мастер на все руки и ни одной специальности 18. Jack of (или on) both sides уст. или диал. тот, кто служит и нашим и вашим Somehow or other she had formed great faith in the stability of this Jack and now he seemed a Jack of both sides. (R. Blackmore, ‘ Christowell', ch 23) До сих пор Роз непоколебимо верила в порядочность Джека, а он оказался, как говорится, слугой двух господ. 19 Jack Sprat уст. или диал. кар- лик [выражение взято из детского стихотворения: Jack Sprat could eat no fat. His wife could eat no lean; And so it was, between them both, They licked the platter clean] 20. Jack Tar (или tar) уст. матрос 21. Jack the Ripper Джек Потро- шитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888—91 гг.) ‘Come on, get your knife and come here,’ I said drawing him into a dark alley. He glared at me in a frightened manner, and tried to draw back. Possibly he took me for a latter-day Jack the Ripper. (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch. VIII) — Идем, достань свой нож и иди сю- да, — сказал я .. уводя его в темный пе- реулок Он с испугом уставился на меня и хотел повернуть обратно Возможно, что он принял меня за нового Джека Потро- шителя. 22. on one's jack (или Jack Jones) жарг. один, в одиночку; в одиноче- стве I thought I could go sneaking in there all on my jack and bring out the evid- ence. (Suppl) Я подумал, что смогу один пробраться туда и раздобыть улики. You’re on your Jack Jones. Ben s deserted you. (Suppl) Ты теперь одна. Бен бросил тебя. 23. Union Jack государственный флаг Соединённого Королевства Ве- ликобритании и Северной Ирландии [название возникло в 1604 г. при Иакове 1. После унии Англии с Шот- ландией в 1603 г. английский флаг был соединён с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. — с ир- ландским] And once more England’s back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world-encircling possessions and the other on America as her Empire- saving money bank. (Th. Dreiser, 'America Is Worth Saving’, ch. V) Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владе- ния, опоясывающие мир. а другим на Америку, уповая па ное как на якорь спа- сения Британской империи. 24. yellcw jack (тж. Yellow Jack) жёлтая лихорадка . his elder brother died of Yellow Jack in the West Indies. (Ch. Dickens, 'Dom- bey and Son’, ch X) .. ею старший брат умер от желтой лихорадки в Вест-Индии. JACKDAW 25. jackdaw in peacock’s feathers вороха в павлиньих перьях JACKPOT 26. hit the jackpot жарг. неожидан- но преуспеть, добиться большого ус- пеха [этим. карт, сорвать банк; пер- вонач. амер.] Madge, in days when she imagined that it might somehow be possible to persuade me to make money, had gone on about it continually. Poor Madge! She had picked the winner. But Sadie and Sammy would hit the jackpot. (I. Murdoch, 'Under the Lei’, ch XI) В те датские дни, когда Мадж еще надеялась пробудить во мне желание раз- богатеть, ока заводила об этом разговор беспрсе”3’ I о Бедная Мадж! Да, она сумела ую./.гь победителя, но выигрыш- то загребут Сэди и Сэмми. Нс seemed very jubilant. Не told me that he’d really hit the jackpot' (E. S Gardner, ‘The Case of the Foot- Loose Doll’, ch. 13) Карл ликовал Он сказал мне, что на- пал на золотую житу. The firm has hit the jackpot with its new line of products. (RHD) Новые изделия, выпущенные этой фир- мой, пользуются огромным спросом. JAG 27. a crying jag разг, пьяная исте- рика, слезливость [первонач. амер.] Не was alone, and he felt as if he had just come th“ough a crying jag. (S Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch 8) Он остался один, чувствуя себя словно посте пьяной истерики Step it' You hear me? Two glasses of wine and you’re in a crying jag' (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch 15) Будет тебе' Слышишь4 Каких-нибудь два стаканчика — и ты уже готова рас- пустить нюни. JAM 28. have (got) jam on it разг, жить в достатке, преуспевать Не is always complaining about the difficulty and hardship of his lot. but compared with most of us he’s got jam on it (ECI) Он все время жалуется на свою горь- кую долю, но по сравнению с большин- ством из нас он, право же, преуспевает. 29. jam tomorrow разг, обещания; завтра, завтра, не сегодня; обе- щанного три года ждут [выражение создано Л. Кэрроллом: The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day (Through the Looking-Glass, ch. 5)] Ultramar has ever been the “jam to- morrow” stock, par excellence, with not a penny paid out in dividends ('Daily Telegraph’, March 30, 1972, Suppl) Дивиденды по акциям „Ультрамар“ — ну, это вилами по воде писано. До сих пор акционеры не получили ни пенни. JANE 30. G. I. Jane амер. воен. разг, во- еннослужащая (рядового состава) [G. I. (сокр. от Government Issue) военного образца; солдатский]; см. тж. J-75 31. Jane Crow амер. жарг. дискри- минация женщин [образовано по ана- логии с Jim Crow; см. J-51] Ours has been a Jane Crow society for several thousands of years. (‘Time’, Jan 18, 1971, DNE) В нашем обществе женщина на про- тяжении тысячелетий подвергается дис- криминации. JAR 32. on the jar приоткрытый (о две- ри) I thought I felt a draught; now I notice the door is on the jar. (WD) Я почувствовал сквозняк: дверь ока- залась приоткрытой. JAW 33. from (или out of) the jaws of death из когтей смерти (обыкн. употр. с гл. to pull, to rescue, to snatch и dp.) You’ve pulled us all out of the jaws of death. My word' It was a good bit of work! (A. C. Doyle, 'The Lost World’, ch. XIII) Вы всех нас вырвали из когтей смер- ти Как это было сделано' Я просто вос- хищаюсь вами* But, of course, he would be very, very seedy indeed, and would in fact die. if Georgie didn’t devote herself night and day (not neglecting her other patients, of course) and snatch him back from the very jaws of death (R Alding- ton, ‘The Colonel’s Daughter’, part IV, ch 5) II ему, разумеется, было бы очень- очень худо и он умер бы, если бы Джорджи не ухаживала за ним день и но^ь (не забывая, конечно, и о других пациентах). Она буквально вырвала его из когтей смерти. 34. get one’s jaws tight амер. разг. рассердиться, разозлиться Why are you getting your jaws so tight4 (DAI) Чего это вы так разозлились? 35. hold (или stop) your jaw! разг, груб, попридержи язык’, заткни глот- ку!, не болтай лишнею! ‘Good heavens. I’ve told you fifty times how dangerous it is. You must stop this sort of thing at once ’ ‘Oh, hold your jaw,’ she cried roughly. ‘How d’you suppose I’m going to live4’ (W. S Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 109) — Господи боже мой, ведь я же тебе сто раз говорил, как это опасно! Ты должна немедленно это прекратить.
JIM 415 J — Заткни свою глотку! — закричала Милдред грубо. — А как, по-твоему, мне жить? 36. in the jaws of death в когтях смерти 37. lantern jaws впалые щёки; ху- дое лицо (отсюда lantern-jawed) 38. one’s jaw dropped (a mile) амер. челюсть отвисла, рот раскрылся от удивления Tom’s jaw dropped a mile when he won the prize. (DAI) Услыхав, что ему присуждена премия, Том от удивления даже рот раскрыл. JAZZ 39. and all that jazz разг, подоб- ные вещи, и тому подобное ...world affairs, film stars’ babies and all that jazz, the things that the adult world seems obsessed with, do not inter- est us at all. (‘Punch’, March 9, 1960, Suppl) ...международная политика, отпрыски кинозвезд и все тому подобное, на чем помешаны взрослые, нас совершенно не интересует. JEHU 40. drive like Jehu мчаться как су- масшедший [этим. библ. II Kings IX, 20] ‘Poor dear, and you’ve got to do all this back again.’ ‘I shall drive like Jehu. It’s a good anodyne.’ (Д Galsworthy, 'Over the River’, ch. XVIII) — Бедняжка, вам придется еще раз проехать весь путь обратно! — Я буду мчаться как сумасшедший. Это здорово успокаивает. JEKYLL 41. (Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde че- ловек-оборотень, в котором берёт верх то доброе начало, то злое [по имени героя повести Р. Л. Стивенсо- на 'The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’]; см. тж. D-409 He’s a bit of a Jekyll and Hyde, our Austin I think Dorina is afraid of him. (Z. Murdoch, ‘An Accidental Man') В Остине борются два начала — доб- рое и злое. Дорина его побаивается. JERK 42. put a jerk in it разг, действо- вать быстро, энергично, работать с энтузиазмом I like to see young people enthusiastic. Put a jerk in it... (Suppl) Люблю, когда молодые работают с огоньком. А ну-ка, поднажми!.. JEST 43. better lose a jest than a friend поел, „не подшучивай над другом, а то потеряешь его“; = подшучивать над другом — нажить врага [этим, лат. potius amicum, quam dictum perdere] 44. a standing jest неистощимый объект для шуток, предмет постоян- ных насмешек; см. тж. J-105 JESUS 45. by Jesus! (тж. Jesus (Н.) Christ!, Jesus wept! или Jumping Jesus!) бо- же мой!, мой бог!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) Jumping Jesus! Look what’s arrived! (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 17) Боже мой! Посмотрите, кто пришел! Jesus Christ, I feel awful. (J. O'Hara, ‘The Big Laugh’) Господи, как я себя отвратительно чувствую. By Jesus, you come pestering around here when I’m busy... (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 4) Черт подери! Я занят, а вы приходите и только мешаете мне... He’s so spineless... Не just wants to be let off and I let him off. Jesus wept’ (I. Murdoch, ‘The Sacred and Profane Love Machine') Он такой бесхарактерный... Спит и видит, чтобы его оставили в покое. Вот я и оставила его в покое. Черт бы его побрал! JEW 46. the wandering Jew Вечный Жид, Агасфер, вечный скиталец And here am I a-walkin’ about like the wanderin’ Jew. . (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. XXXIX) И вот я брожу как вечный жид... JEWEL 47. jewels of the crown уст. „брил- лианты в английской короне“ (об анг- лийских колониях) JIFFY 48. in a jiffy разг, одним духом, моментально, в один миг, мигом Would be nice, a stroll, after being cooped in all day. I’ll have my coat on in a jiffy. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XV) Вот это неплохо — прогуляться после целого дня сидения взаперти. Я мигом, только пальто накину. People would believe that in a jiffy (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XII) Люди поверят этому не моргнув гла- зом. JIG 49. the jig is up разг, игра про- играна, всё пропало [первонач. амер] If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative, well, then the jig’s up. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXV) Если меня примут за него или поду- мают, что я его двоюродный брат или родственник, мне крышка. The jig is up between you and Dr Stubbs. We know very well he sent you up here to complain today. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXXVI) Ваша с доктором Стаббсом игра про- играна. Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться. Stanley. But they had her on the hook good and proper that time and she knew that the jig was all up! (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) Стэнли. Они так взяли ее за жаб- ры, чю она сразу поняла: допрыгалась JIGGER 50. (well) Гт jiggered! чёрт возь- ми!, чёрт побери! (восклицание, выра- жающее удивление; обыкн. (well) Гт jiggered if) ‘Well, then,’ said he, 4’m jiggered if I don’t see you home.* (Ch, Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XVII) — В таком случае, — сказал он, — про- валиться мне на этом самом месте, если я не провожу вас домой. ...in the morning I heard him mutter: ‘No, I’m jiggered if 1 will!’ (/. Gals- worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The Buckles of Superior Dosset’) ...утром я услышала, как твой дедуш- ка пробормотал: „Не я< буду, если пойду на это бесчестное дело!“ Well, I’m jiggered! I would never have believed it if you hadn’t told me! (SPZ) Черт возьми! Никогда бы этому не поверил, если бы мне рассказал кто-ни- будь другой, а не вы! лгл 51. Jim Crow 1. п phr 1) презр. Джим Кроу (кличка, данная неграм американскими расистами) [первонач. амер.; по названию песни Т. Райса (Th. Rise, 1808—60), исполнявшейся в негритянском шоу] 2) джпмкроу- пзм, расовая дискриминация, расизм, изоляция негров; расистские меро- приятия, направленные против негров (тж. Jim Crowism) Jim Crow specifically dates from the great Populist upsurge of the 18J0’s . (G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) Возникновение джимкроуизма не слу- чайно совх1адает по времени с великим подъемом популистского движения девя- ностых годов прошлого века. . lhe Communists, also, have always been indefatigable defenders of civil liberties and the democratic rights of the people. Thev are the relentless foes of fascism in all its stages and guises: they are untiring battlers against lynching and Jim Crow (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 23) Коммунисты всегда неустанно защи- щают гражданские свободы и демокра- тические права народа. Они непримири- хмые враги фашизма во всех его формах и обличьях, они неутомимо борются про- тив линчевания и изоляции негров... 2. adj phr 1) негритянский; предна- значенный только для негров In France, too, the Negro troops, themselves segregated into Jim Crow regiments, had been received by the masses of the people with far more of a spirit of fraternity than they had ever known in the United States. (IF. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 16) И во Франции „черные" полки, в ко- торых служили только негры, встречали такое дружелюбное отношение, какого они никогда не знали в Америке. 2) направленный против негров, ан- тинегритянский, расистский ...the Jim Crow system is by no means confined to the South; the North, too, although in somewhat less barbarous forms, is saturated with this antidemocratic poison. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IV) ...сегрегация негров распространена от- нюдь не только на Юге. Этим антиде- мократнческИхМ ядом отравлен и Север, хотя' там это проявляется в менее вар- варских формах. It was mainly during this decade and the years immediately following that the Jim Crow statutes of the South were enacted. (V. Perlo, ‘American Imperial- ism’, ch. IV) Законы, направленные против негров, были изданы главным образом в 90-х го- дах прошлого и в начале нынешнего сто- летия. And it is the Communists everywhere, who, together with the Left-progressives, are the leaders of the masses in this sharp condemnation of the Jim Crow out- rage in the United States. (‘Political Affairs’, Febr., 1952) Коммунисты совместно с левыми про- грессивными элементами повсюду воз- главляют резкий протест масс против ра- систских бесчинств в США, жертвами которых являются негры. 3. v phr угнетать, подвергать расовой дискриминации (особ, негров) ‘They Jim Crow me and lynch me any time they want to... Suppose I was to lynch and Jim Crow white folks, where
JIMINY 4t6 would I be? Huh? (L. Hughes, 'Simple Speaks His Mind’, ’Simple Prays a Pray- er’} Меня постоянно унижают. Даже могут линчевать в любую минуту.. А если я начну унижать и линчевать белых, где я окажусь, а? 52. jump Jim Crow 1) исполнять не- гритянский танец; прыгать, скакать [первонач. амер.} 2) изменить свои политические взгляды,, выйти из пар- тии Mr. March Not much balance about us. We just run about and jump Jim Crow (/. Galsworthy, ‘Windows’, act 1} Мистер Марч. Мы народ неустой- чивый. Часто меняем свои взгляды. JIMINY 53. by jiminy! боже мой!; вот так так!, вот те на!, честное слово! (вос- клицание, выражающее удивление, удовольствие, а также усиливающее предшествующее утверждение) ‘By jiminy!’ cried Dad, ‘an earthquake1’ (U Sinclair, ‘Oil!’, ch. 4) — Боже мой, — воскликнул папа. — Это же землетрясение' I’ll marry her — I will, by jiminy’ (J B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch 3) Я женюсь на этой женщине. Честное слово, женюсь' JIM-JAMS 54. give smb. the jim-jams разг, на- гнать страху на кого-л., привести ко- го-л. в содрогание, бросить кого-л. в дрожь . .he wouldn’t stay by himself. The place gave him the jim-jams, he said. (/< S Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XVI) он не хотел оставаться один. Гово- рил, что дом нагоняет на него такой страх, что мороз по коже подирает. JIMMY 55. Jimmy о’ Goblin (тж. jummy о’ problin) жарг. соверен (золотая моне- та) Three hundred golden sovereigns — that’s what he turned it into. Three hundred round golden jimmy o’ goblins (D L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 11) Алексис разменял бумажные деньги и взамен получил триста соверенов. Три- ста круглых золотых монет. 56. a Jimmy Woodser австрал. жарг. человек, пьющий в одиночку ‘What did you follow him below that time for, Mitchel’ ’ ‘I wanted to score a drink,’ he said. ‘I thought he wanted one and wouldn’t like to be a Jimmy Woodser.’ (‘Australian Short Stories’, H Lawson, ‘They Wait on the Warf in Black’) — А в этот раз зачем вы спустились вслед за ним, Митчел’ — Захотелось выпить. Мне показалось, что и он не прочь, только не хочет пигь в одиночку. JINGO 57. by (the living) jingo! ей-богу!; боже мой!, видит бог!; чёрт возьми’, черт побери! (восклицание, выражаю- щее удивление, одобрение и т. п., а также усиливающее предшествующее утверждение) [выражение by jingo’ взято из шовинистической песенки, популярной в 1878 г.] ‘I was listening to you playing the banjo,’ Inigo told him. ‘And by jingo, it was good too.* (J. B. Priestley, ’The Good Companions’, book I, ch. VI) — Я слышал, как вы играли на банд- жо, — сказал Иниго музыканту. — Боже мой, до чего хорошо вы играли' ‘By jingo! it’s hot,’ said Ramsbottom, wiping his face. (J. B. Priestley, ’Fara- way’, ch. I/) — Черт побери, ну и жара’— восклик- нул Рамсботтом, вытирая лицо. I know you can do it, by jingo’ (RHD) Я знаю, что вы можете это сделать Boi ен-богу, знаю JINKS 58. high jinks 1) уст. шотл. игра в фанты The revel had lasted since four o’clock, and, at length the frolicsome company had begun to practise the ancient and now forgotten pastime of high jinks (W Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXVI) Пирушка продолжалась с четырех ча- сов, и наконец. . веселая компания за- теяла старинную и сейчас позабытую игру в фанты. 2) шумное, бурное веселье ...all sorts of high jinks go on on the grass plot. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. I) ...на лужайке, поросшей травой, во- всю продолжалось веселье. I received a telegram from Mr. Haddo this morning.. It said: ‘Come to the studio at five High jinks. Oliver Had- do ’ (U7. S. Maugham, ’The Magician’) Сегодня утром я получил телеграмму от мистера Хаддо .. В ней говорилось „Приезжайте в студию в пять. Повесе- лимся. Оливер Хаддо“, JITTERS 59. get (или have) the jitters разг. нервничать, паниковать; дрожать (от волнения); трястись (от возбуждения, страха) [первонач. амер.] ‘Now everything depends on...* Cain left the rest unsaid. ‘Decisiveness!’ Far- noy warned. ‘Don’t get the jitters, Mort. Decisiveness!’ (D. Carter, ’Tomorrow Is with Us’, ch. XVIII) — Теперь все зависит... — начал было Кайн и не договорил. — Побольше решительности! — предосте- рег Фарной. — Без паники, Морт! Реши- тельнее' What’s the matter with me? The Old Man flies off the handle, and I get the jitters. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXV) Да что это co мной? Старик бесится, а меня всего трясет. JOB 60. a bad job разг, безнадёжное, гиблое дело; см. тж. J-62 It’s a bad job altogether, and worries me a good deal. (SPI) Дела совсем плохи, и это меня очень беспокоит. 61. do a job on smb. (или smth.) амер. жарг. причинить вред кому-л. (или чему-л.), изуродовать кого-л. (или что-л.) The baby did a job on Mary’s book (DAI) Ребенок порвал книгу Мэри. Jane cut her hair and really did a job on herself. (DAI) Джейн постриглась и, по-моему, про сто изуродовала себя. 62. give smb. (или smth.) up as a bad job считать кого-л. (или что-л) безнадёжным; махнуть рукой на кого-л. (или что-л.); поставить крест на ком-л. (или чём-л.); см. тж. J-60 The Gentleman (yawning and giving up the paper as a bad job). Waiter! (B Shaw, 'You Never Can Tell’, act II) Джентльмен (зевает и с отвра- щением бросает газету). Официант! I had been sitting there all the after- noon and had caught literally nothing... and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly felt a rather smart pull at the line. (J. K. lerome, ‘Three Men in a Boat', ch XVII) Я просидел так всю второю половину дня и не поймал ничего, буквально ни- чего . и уже собирался бросить это гиб- лое дело, как вдруг почувствовал, что удочку сильно дернуло. . they made sleep difficult After a while I gave it up as a bad job and got up. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parloui’, ch. XXV) . муравьи мешали спать Вскоре я от- казался от попытки заснуть и встал. 63. a good job разг, удача; ~ дела обстоят хорошо He’s gone, and a good job too! (DCE) Он уехал, и это к лучшему. A. So you’ve passed that exam all right, Jim’ Jim. Yes, thank goodness! A. That’s a good job; and what are you going to do now’ (SPI) А. Итак, вы сдали этот экзамен, Джим’ Джим. Слава богу, сдал. А. Это хорошо. А что вы собираетесь делать дальше’ 64. an inside job разг, преступле- ние, совершённое кем-л. из своих; см. тж. J-72 Let’s assume that burglary was ай inside job, Rex. Who did it’ (£. S. Gard ner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 19) Предположим, Рекс, что кражу со взломом совершил кто-то из своих. Кто бы это мог сделать? 65. a job of work (тяжёлая) работа Не was always ready to give a hand, and as time went on and Annette could do less and less it was useful to have a man about who didn’t mind doing a job of work. (W. S. Maugham, ’Complete Short Stories’, ‘The Unconquered’) Ганс охотно помогал по хозяйству. Ан- нетт уже не могла выполнять тяжелую работу, и на ферме был очень полезен человек, всегда готовый подсобить, если нужно. .. you’ll have a job of work getting such stuff out of the island. (J. B. Priest» ley, ’Faraway’, ch. X) ...вам придется основательно потрудить- ся, чтобы вывезти эту руду с острова. Не was not particularly looking for a job of work, he was enjoying his gar- den. (R. Greenwood. ‘Mr. Bunting’, ch. II) Он совсем не стремился непременно выискивать себе какую-нибудь работу, он попросту наслаждался своим садом. 66. jobs for the boys разг, неодобр. тёплые местечки, раздаваемые друзь- ям, сторонникам One sometimes gets the impression that in these large commercial organizations the more responsible and better-paid posts do not go by merit; it’s a matter of “jobs for the boys”. (ECI) Создается впечатление, что в этих крупных корпорациях самые ответствен- ные и высокооплачиваемые должности не отдаются наиболее достойным, а распре- деляются среди своих. 67. just the job разг, как раз то, что нужно Thanks for that screw it was just the job (DCE) Благодарю за тот шуруп. Как раз та- кой мне и был нужен.
JOHN 4Г7 68. lie (амер, fall) down on the job работать спустя рукава So-and-so agents have fallen down on their job; nothing can be alleged in mitigation. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. Vlll) Указанные агенты работают из рук вон плохо. Этому нет никакого оправда- ния. This particular task requires close teamwork, and if any one of us lies down on the job, we shall never be able 'to finish it in time. (HAI) Выполнение этой задачи потребует хорошо налаженной коллективной работы, и если кто-нибудь будет работать спустя рукава, то мы не кончим в назначенный срок. 69. make a job of smth. успешно справиться с чем-л., сделать что-л. хорошо There’s no point in just patching it up; we may as well make a job of it while we’re at it. (ECI) Нельзя делать эту работу кое-как Если уж мы взялись за нее, надо вы- полнить ее как следует. 70. odd jobs разная, случайная ра- бота Не had had no means and had work- ed his way through by doing odd jobs during the vacations. (HZ. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, ‘Rain’) Мистер Давидсон был беден, но все- таки смог закончить курс, чем только не подрабатывая в каникулы. Не hangs around the waterfront and does odd jobs... (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part I, ch. I) Он вечно слоняется по берегу и про- мышляет чем Придется... 71. on the job разг, занятый, нахо- дящийся в движении, в работе, в действии; не теряющий даром вре- мени And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial mon- ster, Holland and France were on the job (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 9) А когда Англия переставала терзать чудовищно разросшуюся испанскую коло- ниальную империю, за дело принимались Голландия и Франция. For all his bulk, Keating was a news- paper man, every inch of him “on the job”. (U. Sinclair, 'King Coal’, book III) Несмотря на кажущуюся неповоротли- вость, Китинг был настоящим газетчи- ком, живым, энергичным, — словом, га- зетчиком до мозга костей. Joe was on the job all the time. He was at work (DAI) Джо всегда работал добросовестно и усердно. 72. an outside job разг, преступле- ние, совершённое кем-л. чужим; см. тж. J-64 All you have to do is open one of the windows to make it look like an outside job .. (P. G. Wodehouse, ‘The World of Jeeves’, ch. 33) Стоит тебе открыть одно окно, и по- думают, что картину похитил посторон- ний... I mean that the murder was planned to look like an outside job. (A. Christie, ‘Murder on the Orient Express’, part III, ch. Ill) Я думаю, что убийство было задумано таким образом, чтобы подозрение не па- ло ни на одного пассажира этого поезда. 73. a white-collar job амер, работа в учреждении, конторе4 „чистая“ ра- бота ’ You might get to be a foreman. That pays higher than most white-collar jobs you’d likely wait years for. (J. Conroy, 'The Disinherited’, part II, ch. X) Вы можете стать мастером; эта долж ность оплачивается значительно выше, чем любая канцелярская работа, кото- рую, кстати сказать, вы можете прождать годы. Negroes are slipping into skilled labour and white-collar jobs. . (IF. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VI) Негры зачастую выполняют квалифи- цированную работу и становятся служа- щими... JOB [d39ub] 74. (as) patient as Job терпеливый как Иов; обладающий ангельским терпением JOE 75. G. I. Joe амер. воен. разг, ря- довой (солдат); см. тж. J-30 But then when the major ran into that burning hangar in order to save the life of a plain ordinary G. J. Joe, I saw something else. I saw a hero '(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. Ill) Но когда майор вбежал в горящий ангар, чтобы спасти жизнь рядовому сол- дату, я понял кое-что еще: передо мной был человек, способный на героический поступок. 76. Holy Joe амер. жарг. 1) „свя- той Джо“ (прозвище священника, тж. военного) No guy could have led the kind of life that needs twelve Holy Joes to get him past them Pearly Gates .. (DAS) Ни один человек не может нагрешить в своей жизни столько, что только дю- жине священников под силу втащить его в райские ворота... 2) „святой Джо“, святоша, ханжа 77. Joe Bloggs (тж. Joe Doakes; амер. Joe Blow) разг, заурядный, обычный человек; средний америка- нец But fust let me walk out of the club one night with a young... boy of my age, whether it was John Roosevelt, the President’s son, or Joe Blow. (B. Holi- day, ‘Lady Sings Blues’, Suppl) Как-нибудь вечером я выйду из клуба с молодым .. человеком моего возраста. Мне безразлично, будет ли это Джон Рузвельт, сын президента, или самый что ни на есть рядовой американец. All these items are essentially jazz- tinged versions of Joe Doakes’s favourite melodies. (‘Jazz Monthly’, Jan. 15, 1968, Suppl) В сущности, все эти номера не что иное, как популярные мелодии, обрабо- танные для джаза. 78. Joe Miller 1) сборник шуток, анекдотов [по имени актёра Дж. Мил- лера (J. Miller, 1684—1738), издавше- го первый в Англии сборник шуток} There’s an elaborate jocosity about him. . which gives us the idea of a boy who is being rewarded for having duly learned by rote his daily lesson out of Joe Miller. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XLV11) Он изо всех, сил старается выглядеть завзятым весельчаком... При этом он на- поминает прилежного ученика, которого похвалили за выученный наизусть урок из сборника шуток и анекдотов. 2) плоская острота, старая шутка, избитый анекдот ‘...but it’s a capital gun; it’s a Joe Manton, that cost forty guineas.’ ‘A fool and his money are soon parted, nephew — there is a Joe Miller for your Joe Man- ton,’ answered the Antiquary. (IF. Scoit, ‘The Antiquary’, ch. 39) — ...да ведь ружье-то какое, посмотри- те: настоящий „Джо Мэнтон“ за сорок, гиней. — „Деньгам у глупца недолго ждать конца**, племянник. Вот что говорит Джо Миллер о твоем „Джо Мэнтоне**, — отве- тил антикварий. And our acquaintance with the tongue of Dante never became, to borrow a very old Joe Miller, a speaking acquaintance. (OED) А наше знакомство с языком Данте, как говорится в старой шутке, не по- шло дальше шапочного. 79. not'for Joe разг, никоим обра- зом, ни за что, ни в коем случае; ни за какие коврижки Daughter exiled, grandson lost to him; memories deflowered; hopes in the dust! “Always!” Forsooth’ Not if he knew it — not for Joe’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part II, ch XIII) Дочь отверженная; внука у него от- няли; память о прошлом отравлена; на- дежды пошли прахом . „Навечно’“ Как бы не так! Не допустит он этого, ни за что! JOHN 80. a Dpar John амер, „дорогой Джон, ты мне больше не нужен" (письмо от жены с просьбой о раз- воде или от возлюбленной о разрыве отношений) [первонач, воен, жарг.} ‘I didn’t know you were married.’ ‘I’m not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear John?’ ‘No, there’re no loose ends in back of me ’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 6) — Я не знал, что ты женат. — А я не женат. — Что, сам к девушке не вернулся или она тебе отказ прислала? — Да нет у меня никакой девушки. ‘Have you got a sweetheart?’ ‘I’m married, sir.’ ‘Do you want to see your wife again?..’ ‘She left me about a year ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 9) — У вас есть возлюбленная? — Я женат, сэр. — Не хочется ли вам снова повидаться с женой?.. — Вот уже около года, как она бро- сила меня, сэр. Я получил письмо, в ко- тором она дала мне отставку. х 81. from John o’Groat’s to Land’s End (тж. from Land’s End to John o’Groat’s) с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого [Джон-о’Гротс — крайняя северная точка Великобри- тании, названная по имени Яна Гроо- та, выходца из Голландии, поселив- шегося у северной оконечности Шот- ландии при Иакове IV (1473—1513)}\ см. тж. Е-174 I could have organised entertainments at shore establishments anywhere from John o’Groat’s to Land’s End... (N. Cow- ard, ‘Future Indefinite’, part IV, ch. I) Я мог бы организовать показ развле- кательных программ по всему побережью от севера до юга... ‘That there pillion-ridin’,’ said Mr. Raper, ‘is a national danger... Showin’ off their legs from Land’s End to John o’Groat’s ..’ (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part II, ch. 1) — Вот эти мотоциклистки, — сказал мистер Рейпер, — национальная опас- ность... Показывают свои ноги всем и каждому от одного конца страны до дру- гого. ... 14 Англо-русск фраз с л
JOHN 418 . 82. John(-)a(-)nokes and John (-)a(-)styles (тж. John o’Nokes and John o’Styles) уст. простые люди [этим. John(-)a(-)nokes = John (who dwells) at the oak] ...as willing to plead for’ John o’Nokes as for the first noble of the land (IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLII) ...готовы защищать в суде первого встречного так же, как первого пэра страны. 83. John Barleycorn Джон Ячмен- ное Зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напит- ков) [выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря балладе Л Бёрнса; см. цитату] John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, ’T will make your courage rise... Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne’er fail in old Scotland. (/?. Burns, 'John Barleycorn’) Недаром был покойный Джон При жизни молодец — Отвагу подымает он Со дна людских сердец... Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! (перевод С. Маршака) It seems old Suzan liked John Bar- leycorn. She’d souse herself to the ears every chance she got... John Barleycorn... It’s the old-fashioned name for whisky. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, part III, ch. II) Похоже, что старая Сузан весьма ува- жала Джона Ячменное Зерно. ‘ Она го- това была нагрузиться при всяком удоб- ном случае... Джон Ячменное Зерно... Это ведь старое название виски. Jamie. ...By the time I hit Mamie’s dump I felt very sad about myself and all the other poor bums in the world. Ready for a weep on any old womanly bosom... You know how you get when John Barleycorn turns on the soft music inside you. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act IV) Джейми. ...Когда я добрался до заведения мамаши Верне, у меня уже сердце разрывалось от жалости к себе и ко всем несчастным забулдыгам на белом свете. Я вполне созрел, чтобы по- плакать на груди у какой-нибудь ста- рушки... Ты же знаешь, как это бывает, когда маэстро Джон Ячменное Зерно за- водит внутри тебя нежную, грустную му- зыку. 84. John Bull Джон Булль (на- смешливое прозвище англичан, полу- чившее широкое распространение; от- сюда ирон. John-Bullish типично анг- лийский, John-Bullism типичные чер- ты английского характера, John-Bull- ist сторонник всего английского) [впервые употр. в сатирическом пам- флете придворного врача Дж. Арбет- нота (J. Arbuthnot, 1667—1735) „Тяжба без конца, или История Джо- на Булля" (1712)] By some he is called... “a thorough- bred Englishman”, by some, “a genuine John Bull”... (Ch. Dickens, ‘Barnaby Pudge’, ch. XLVII) Одни называли его... чистокровным британцем, другие — Джоном Буллем.,, 85. John Collins „Джон Коллинз" (напиток из содовой воды, джина, са- хара, лимонного сока и льда) [пер- вонач. амер.] That most angelic of drinks for a hot climate — a John Collins... (Suppl) Для жаркого климата лучшего на- питка, чем „Джон Коллинз", и не при- думаешь... 86. John Doe (and Richard Roe) 1) юр. воображаемый истец (и ответ- чик) в судебном процессе [имена фик- тивных юридических лиц, фигуриро- вавших в исках об изъятии соб- ственности в английском судопроиз- водстве первой половины XIX в.]; см. тж. R-234 There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom to Mrs. Gamp’s brain — as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... (Ch. Dickens, ‘Mar- tin Chuzzlewit’, ch. XXV) На этот предмет ходило много проти- воречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вы- мышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами... 2) амер, неизвестное лицо The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store. (DAI) Из ювелирного магазина украли брил- лианты; немедленно начались поиски преступника. 87. John Hancock (тж. жарг. John Heriry) амер, собственноручная под- пись [Дж. Хэнкок — американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией неза- висимости] Every American old enough to sign a legal paper has sometimes referred to the act of “putting on my John Hancock”. (‘Saturday Review’, July 31, 1948) Каждый американец, достигший возра- ста, дающего право подписать юридиче- ский документ, когда-нибудь говорил о себе: я поставил собственноручную под- пись. Joe felt proud when he put his John Henry on his first driver’s license. (DAI) Джо с гордостью расписался на своих первых водительских правах. 88. John Q. Public амер. разг. 1) широкая публика 2) обыкновен- ный, средний американец It is John Q. Public’s duty to vote at each election. (DAI) Американец почитает своим долгом го- лосовать иа всех выборах. 89. long johns разг, тёплое бельё Willoughby heaved a deep sigh, gather- ed the papers, locked the briefcase, and stowed it away among his long johns in his pack. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал документы, закрыл портфель и запрятал его в рюкзак среди теплого белья. JOHNNY 90. a coal-oil Johnny амер. жарг. мот, транжира Не spent his money like a coal-oil Johnny... (U. Sinclair, ‘The Moneychang- ers’, ch. X) Он швырял деньги, как заправский мот..« - 7 91. Johnny Head-in-(the-)Air чело- век, витающий в облаках, не от мира сего Much of his morning walk was passed in a dream... Nanny used to jeer at him, calling him Little Johnny Head-in- Air (Suppl) Почти всю утреннюю прогулку мысли его витали в заоблачных высях .. Нэнни назвала его „мальчик с пальчик не от мира сего“. 92. Johnny on the spot (тж. Johnny- -on-the-spot) амер. разг, человек, ко- торый всегда готов действовать, все- гда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; палочка-вы- ручалочка Не looked through the hall doer and saw the empty hall. Johnny on the spot all right. Two hours early he guessed. (IF. Saroyan, ‘Love’, ‘London, Ah, London’) Мальчик заглянул в зал и увг/дет, что зал еще пуст. Коне то, он был на месте по меньшей мере за два часа до начала. I was Johnny-on-the-spot — the «man of experience and integrity, the urbane negotiator who never let his temper get the better of his judgment. (?.l. West, ‘The Ambassador’, ch. V) Я ведь „палочка-выручалочка “ чело- век опытный, честный, изощренный дип- ломат, никогда не позволявший настрое- нию взять верх над рассудком. 93. Johnny Raw уст. 1) новобранец 2) новичок, молокосос You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or cour- age than a porridge-stick. (R. L. Steven- son, ‘Kidnapped’, ch. V) Вы приняли меня за деревенского про- стака, лишенного смекалки и мужества. JOINT 94. a hop joint амер жарг. куриль- ня опиума, притон для курильщиков опиума Opium dealers, the proprietors of “hop joints”.. are liable to pay tribute for the privilege of conducting their business. (Ch. Merriam, ‘The American Party Sys- tem’, ch. V) Торговцам опиумом, владельцам при- тонов для курильщиков опиума... придет- ся уплатить налог за право заниматься своей коммерцией. 95. the joint in smb.’s armour чьё-л. слабое место; ахиллесова пята; см. тж. А-348 The Plutocracy, by virtue of its pos- session of the government raised their taxes. It was the weak joint in their armour. Neither buying nor selling, they had no money and in the end their land was sold to pay the taxes. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XIII) Плутократия, в руках которой была административная власть, повысила на- логи. Это было ахиллесовой пятой фер- меров. Не покупая и не продавая ниче- го, они, конечно, не имели денег, и в конце концов их фермы были проданы с молотка за недоимки Catherine it seems had chanced to get her fingers through exactly that joint in his armour (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II) Кэтрин, видимо, удалось нащупать его слабое место. ‘Here, you want to go an* shadder a few manners the next time you go shad- dering,’ miss Sellers jeered, singling out, with feminine swiftness and accuracy, the weak joint in the other’s armour. (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IZ) — He мешало бы тебе, когда будешь заниматься слежкой, заодно поучиться у своих „подопечных" хорошим мане-
JOYFUL 419 рам, — съязвила мисс Селлерс, выбрав со' свойственной женщинам в таких случаях быстротой и точностью слабое место в броне противника. 96. out of joint 1) пришедший в расстройство, не в порядке [букв. вы- вихнутый (о суставе)]’, см. тж. Т-438 Certain things I’d believed in com- pletely, failed or seemed to fail me. The kind of life I’d struggled for eluded me utterly. Even my old friends were out of joint so far as I was concerned. (R. Aldington, 'All Men Are Enemies', part III, ch. I) Истины, в которые я безусловно ве- рил, изменили мне, или, во всяком слу- чае, мне казалось, что изменили. Та жизнь, за которую я боролся, оконча- тельно ускользала от меня. Даже в моих отношениях с прежними друзьями точно произошел какой-то перелом. The world is out of joint, and there isn’t a soul alive who isn’t half waste or more, (H. G. Wells, ‘Kipps’, book II, ch 7) В нашем мире все вверх дном, и ка- ждый человек, кто бы он ни был, впу- стую растрачивает свои силы и способ- ности. They’ve been upsetting everything about me — about us — and I feel as if I was out of joint. (S. Heym, ‘ Goldsborough', ch. 3) Во мне точно все перевернулось, да и в тебе тоже, — мне кажется, я совсем выбился из колеи. 2) неподобающий Such behavior seems wholly out of joint with their fine upbringing. (RHD) Такие воспитанные люди, а ведут себя самым неподобающим образом. JOKE 97. crack a joke разг, отпустить шутку, пошутить [crack в этом выра- жении сохраняет своё старое значение громко или с блеском рассказывать что-л.] His eyes held fear and desperation, though he laughed and cracked jokes with Dinny and Morrey. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’, ch 5) У него в глазах застыли страх и от- чаяние, но он находил в себе силы смеяться и отпускать шуточки по адре- су Динни и Морри .. ‘They’ll crack a joke with Frisco, who’s pulling strings behind their back all the time but they won’t pass the time of day with me,’ he complained to Morris. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 55) — Они охотно зубоскалят с Фриско, который все время строит козни у них за спиной, — жаловался Олф Моррису, — а со мной и словом не хотят обмолвить- ся. 98. go beyond a joke заходить в шутке слишком далеко Your teasing of the new typist has gone beyond a joke and I advise you to stop it. (ODCIE) Подтрунивая над новой машинисткой, вы потеряли меру. Советую вам остано- виться. 99. the joke is on him разг, это он в дураках остался 100. make a joke of smth. свести что-л. к шутке, обратить что-л. в шут- ку; посмеяться над чем-л. Не tried to make a joke of his last words. Он попытался свои последние слова обратить в шутку. 104. no joke разг, не шутка, дело серьёзное It’s no joke carrying a heavy suitcase nearly two miles. (ECI) He шутка тащить тяжелый чемодан почти две мили. 102. play a joke on smb. сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л. 103. a practical joke розыгрыш, ми- стификация Everybody knew his fondness for playing practical jokes. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties', ch. 56) Все знали, что Том любит крепко под- шутить над кем-нибудь. 104. put the joke on smb. амер, под- шучивать над кем-л., пройтись на чей-л. счёт 105. a standing joke предмет по- стоянного подшучивания; = дежур- ная шутка; см. тж. J-44 JOKER 106. joker in the pack человек, по- ведение которого невозможно пред- сказать [этим, карт.] Although the Government has a majority of four votes over the Conservatives, there arc 37 “jokers in the pack”. (‘Times’, May 9, 1974, Suppl) Хотя правительство и имеет сейчас пе- ревес в четыре голоса над консерватив- ной оппозицией, однако 37 членов пала- ты общин все еще не высказали своих предпочтений. joking 107. joking apart (или aside) разг. без шуток, шутки в сторону; без вся- кого преувеличения Joking apart, there must have been over a hundred people in the room (DAI) Без всякого преувеличения, в комнату набилось больше ста человек. JOLLY 108. jolly well разг, вот уж дей- ствительно; непременно; право же; всё-таки ‘. .sometimes I think it isn’t worth it...’ ‘You’re right, old dear; it jolly well isn’t.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part I, ch IX) — ...иногда мне кажется, что не стоит и стараться... — Ты права, дорогая, вот уж действи- тельно не стоит. ...if any more of my pals get inferior- ity complexes, they can jolly well get rid of them for themselves. (P. G Wode- house, ‘Very Good, Jeeves!, ch. II) . если еще у кого-нибудь из моих то- варищей появится комплекс неполноцен- ности, право же. пусть избавляются от него сами. Archie ...maybe it’s time I jolly well did something and stopped being so choosy or they’ll be forgetting me. (J. O’Hara, ‘The Searching Sun’, act II, sc. 1) Арчи. ...пора мне, пожалуй, взяться за ум и не быть таким разборчивым А то обо мне в театре совсем забудут. ‘Serve the pie, George,’ said Mrs. Bunting. ‘Should jolly well think so.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. Ill) — Разрежь пирог, Джордж, — сказала миссис Бантинг. — Сейчас разрежу, можешь не сомне- ваться. JONES 109. keep up with the Joneses „рав- няться на Джонсов", стараться жить не хуже других, жить не по сред- ствам, чтобы не отставать от других (особ, от своих соседей) [первонач. амер.; выражение вошло в язык по- сле серии карикатур на тему „Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду"] Му father might have cared more than I did what the Joneses thought, but at least he was far from worrying himself sick trying to “keep up with the Joneses”, (Suppl) Что думают о нас наши более состоя- тельные соседи. вероятно, беспокоило моего отца больше, чем меня, но он ни- когда не лез из кожи вон, чтобы угнать- ся за ними. JOT ПО. not a jot (ток. not one jot or tittle) ни на йоту, ни капли [этим, библ. Matthew V, 18] Julie had character, she had beauty, she had charm, and while not losing one jot or titile of her purity and idealism, had a firm hold on realities, understood things. (R Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 2) У Жюли есть характер, есть красота, есть о’баяние, и она, не поступаясь ни на йоту своей чистотой и идеалами, умеет здраво смо1реть на вещи и понимает, что такое жизнь. JOURNALISM 111. gutter (амер, sidewalk) journal- ism бульварная пресса JOVE 112. by Jove! клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!; чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) By Jove! it’s urgent. Come along — tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25) Видит бог, нельзя терять ни минуты. А пока по дороге расскажите мне все подробно. \ By Jove’ . It would be rather splendid if we could pull it off. (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book II, ch. 7) Черт возьми! . Вот было бы здорово, если б нам удалось провести их. ‘By Jove!’ he said. ‘We’re going to have some good arguments about this, I can see that.’ (I. Aldridge, ‘The Diplo- mat', ch 2) — Ну-ну1 — сказал Эссекс. — Я уже ви- жу, что нам с вами придется поспорить на эту тему. JOY 113. (there is) no joy without alloy поел. нет розы без шипов [этим, лат. extrema gaudii luctus occupat] 114. wish (уст. give) smb. joy (of smth.) часто ирон, поздравлять ко- го-л., желать счастья, удачи кому-л. (в чём-л.) Newcome, my boy... I give you joy. (Ж Thackeray, ‘The Newcomes', ch. II) Ныохом, мой мальчик... я желаю тебе счастья. Robin Hill had been sold to some peer or other, and she wished him joy of it — she knew its history as of some un- lucky ship! (J. Galsworthy, ‘Swan Song*, part I, ch. IX) Робин-Хилл продали какому-то пэру, ну и пусть наслаждается, она-то знает историю этого злосчастного владения! JOYFUL 115. o(h) be joyful жарг. спиртное They didn’t come to, till the old woman .. poured some о be joyful down their throats. (Suppl) 14*
JVBILEE 420 Они пришли в себя только после того, как старуха влила им в глотки спирт- ного. JUBILEE 116. diamond jubilee шестидесяти- летний или семидесятилетний юбилей [образовано по аналогии с diamond wedding; см. W-285] 117. golden jubilee пятидесятилет- ний юбилей [образовано по аналогии с golden wedding; см. W-286] 118. silver jubilee двадцатипятилет- ний юбилей (образовано по аналогии с silver wedding; см. W-288] JUDGE 119. (as) grave as a judge „важный, как судья“, с важным, серьёзным ви- дом Mesty sat on the chest between them, looking as grave as a judge. (Fr. Mar- ryat, ‘Mr. Midshipman Easy', ch. XXXII) Мести с важным видом восседал ме- жду ними на ящике. 120. (as) sober as a judge 1) совер- шенно трезвый; трезв как стёк- лышко, ни в одном глазу ‘You’re drunk, Hans,’ said Willi. ‘I’m as sober as a judge.’ (IF. S. Maugham, Complete Short Stories', ‘The Uncon- Quered') —* Ты пьян, Ханс, — сказал Вилли. — Трезвее трезвого. Michael blinked, wondering if the Chaplain had been drinking, but he drove the jeep with easy competence, as sober as a judge. (/. Shaw, ‘the Young Lions', ch. 32) Майкл изумленно взглянул на священ- ника, думая, уж не пьян ли он, но тот вел машину легко и уверенно: видно, был трезв. 2) серьёзный, здравомыслящий JUDG(E)MENT 121. against one’s better judgement вопреки своим убеждениям Hadn’t she given him all and that against her better judgement? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy', ch. 38) Разве она не пожертвовала для него всем, вопреки своей воле и своим убе- ждениям? 122r the Last Judgement страшный суд, судный день, божья кара You have only to look at the Senate of the United States, to see how that body is capable of turning itself into a court of preliminary hearings for the Last Judgment, wasting its time and our time... (IF. Lippmann, ‘A Preface to Poli- tics', ch. I) Стоит только присмотреться к сенату США, и вы увидите, что это учреждение легко становится карательным органом. Вот уж поистине напрасная трата вре- мени своего и чужого. 123. pass (или sit in) judgement on судить, критиковать, осуждать (особ. свысока) [этим. юр.\ pass judgement выносить решение, приговор; sit in judgement быть судьёй, разбирать чьё-л. дело] Не liked to sit in- judgement on his fellow men.- (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Outstation') Ему нравилось вершить судьбы своих ближних. Well, let me ask you a question. Is your married life so perfect that you can pass judgement on everybody else? (J. O'Hara, ‘From the Terrace') Разрешите мне задать вам один во- прос. Разве ваша семейная жизнь до та- кой степени совершенна, что вы можете судить других? I refused to pass judgment on either lesbians or addicts. I did not believe that either group were criminals. Rather, society should sit in judgment on a system that creates such conditions and people (E. Flynn, ‘The Alderson Story', ch XXVI) Я не осуждала ни лесбиянок, ни нар- команов. Я не считала их преступниками. Надо осуждать социальный строй, кото- рый так страшно уродует людей. JUGFUL 124. net by a jugful разг, нет, от- нюдь не, никоим образом, ни в коем случае [первонач. амер.] ‘Can’t you understand the position?’ ‘Not by a jugful, laddie.’ (P. G. Wode- house. ‘Very Good, Jeeves!', ch. II) — Неужели вы не можете понять, что случилось? — В том-то и дело, что не могу, дру- жок. JUICE 125. stew in one’s (own) juice са- мому искать выход из создавшегося по собственной вине положения; расхлёбывать кашу, которую сам за- варил (не смешивать с русск. варить- ся в собственном соку) [этим. фр. cuire dans son jus] My deal fellow, what can you do with a perfect damned fool? The only thing is to let him stew in his own juice. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Door of Opportunity') Мой дорогой, как вы можете помочь такому набитому дураку? Пусть сам вы- кручивается как знает. JUMP 126. all of a jump разг, в напряже- нии, в раздражении [первонач. амер.] Не sounded all of a jump. Impatient I should-say. (Gr. Greene, ‘Gun for Sale', ch. I\ Его голос звучал взволнованно. Я бы сказала, в нем слышались иотки нетер- пения. 127. at one jump амер. разг, сразу Anna. ...I didn’t go wrong all at one jump. (E. O'Neill, ‘Anna Christie', act I) Анна. ...Я не сразу Пошла по дур- ной дорожке. 128. be for the high jump разг, ожи- дать серьёзных неприятностей (особ, быть под угрозой привлечения к су- дебной ответственности) He’ll tell the truth and then you’ll be for the high jump. You could get a cool ten years tor manslaughter. (/. Murdoch, ‘An Accidental Man') Ваш брат скажет в суде правду, и вас привлекут к ответственности. Могут даже приговорить к десяти годам тюремного заключения за непредумышленное убий- ство. ...if anything went wrong with Mick it would be me for the high jump. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine', ch. X) ...если Мик отправится на тот свет, то меня вздернут. He’ll be for the high jump when'they know he’s used the firm’s car. (DCE) Ему здорово нагорит, когда выплывет, что он воспользовался машиной фирмы. 129. be (или stay) one jump ahead of smb. немного опередить кого-л. You’re a real lawyer. You were one jump ahead of the district attorney in that case from the time it started. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howl- ing Dog', ch. 1) Вы прекрасный адвокат. Окружной про- курор на протяжении- всего расследова- ния не мог вырвать из ваших рук ини- циативу. ‘You see: he was quick.’ ‘You said a mouthful,’ my father said. ‘He’s always a jump ahead of me, I’ll tell you that? (J. Updike, ‘The Centaur', ch. IV) — Понимаете, Луис не терялся. — Вы попали в самую точку, — сказал отец. — Да, скажу я вам, мне с ним и тягаться нечего. 130. get (или have) the jump on smb. опередить кого-л., иметь пре- имущество перед кем-л. [первонач. амер} They got the jump on us in selling the item, but we finally caught up. (RHD) На первых порах они торговали этим товаром куда более успешно, чем мы. Но в конце концов мы их догнали. 131. on (или upon) the jump 1) в спешке; в движении, на ногах Не was annoyed at what he thought the boy’s indolence and found a hundred little tasks for him to do... ‘We will have to keep the big lazy fellow on the jump...’ he said to his wife. (S/k, Anderson, ‘Poor White', ch. I) Генри Шепард считал Хыо бездельни- ком. Это его раздражало, и он старался найти для Хью уйму дел-. — Этот здоровенный парень такой лен- тяй. Его надо завалить работой— — гово- рил он своей жене. Her lively youngsters keep her on the jump. (RHD) Детки у нее очень резвые. С такими на месте не посидишь. 2) с большой скоростью, во весь опор, сломя голову; поспешно, в спешке, стремительно (тж. (at a) full jump) We heard it coming and coming on the jump, too. (M. Twain, 'A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch. XXXIV) Мы тоже слышали, как погоня быстро приближалась. Send five hundred picked knights with Launcelot in the lead; and send them bn the jump. (M. Twain, ‘A Connecticut Yan- kee in King Arthur's Court', ch. XXXVII) Вышли пятьсот отборных рыцарей с Ланселотом во главе; вышли их немед- ленно. Truly, the new generation was travel- ing fast, and their elders had to “keep on the jump”., ((Д Sinclair, ‘Boston, vol. I, part XII) Да, действительно, новое поколение быстро идет вперед, старикам за ним не угнаться. 132. take file high jump жарг. кон* чить жизнь на виселице In the play we saw the young highway* man took the high jump. (DET) В пьесе, которую мы видели, молодого разбойника вздернули на виселице. JUMMNG-OFF 133. jumping-off place 1) трамплин, отправной пункт, то, с чего начинают (тж. jumping-off ground или point) And what is equally important those Nazi states within Czechoslovakia would be a jumping-off ground for a new Hitler offensive, which would not be long Jn coming. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches', ^Czechoslovakia Betrayed') И что не менее важно, нацистское го- сударство внутри Чехословакии стало бы плацдармом для нового наступления Гит- лера, которое не заставило бы себя дол- го Ждать.
KEEP 421 К The project interested me... It would attract a new type of tourist. It would develop the winter trade. It could make Sorrento a permanent sojourn spot, in- stead of a jumping-off place for Capri . (AL West, ‘Children of the Sun', ch. IX) Этот проект заинтересовал меня... Его осуществление привлечет туристов нового типа, будет способствовать развитию тор- говли зимой. Сорренто перестанет быть лишь отправным пунктом для поездок на Капри, туристы будут останавливаться здесь надолго...- 2) амер, граница цивилизованного мира, „край света“ Columbus’ sailors were afraid they would arrive at the jumping-off place if they sailed further west. (DAI) Моряки Колумба не хотели плыть даль- ше на запад, боясь оказаться на краю земли. JUPITER 134. by Jupiter! уст. клянусь Юпи- тером!; ей-богу!; боже мой! (воскли- цание, выражающее удивление, доса- ду и т. п.) [этим. лат. pro Juppiter] By Jupiter! you said that I am fair. (P. B. Shelley, ‘The Cyclops') Клянусь небом! Красивой ты меня на- звал. JURY 135. hang a jury амер. юр. поме- шать присяжным заседателям прийти к единому решению и тем самым со- рвать вынесение приговора 136. pack a jury юр. подобрать пристрастный состав присяжных за- седателей Не... sent to Utah a judge with in- structions to pack a jury and throw Brigham into jail. (V. Fisher, ‘Children of God', part II, ch. XXVII) Президент Грант... направил в штат Юта судью с инструкцией подобрать при- страстный состав присяжных заседателей и отправить Бригема в тюрьму. JUST 137. just as soon так же, с тем же успехом Joseph Surface. ...he’ll abuse a stranger just as soon as his best friend. (R. Sheri- dan, ‘The School for Scandal', act I, sc. 1) Джозеф Серфис. ...он с такой же легкостью говорит гадости про неизвест- ного ему человека, как и про своего луч- шего друга. I’d just as soon not go to the theatre tonight. Я предпочел бы не идти сегодня вече- ром в театр. 138. just now разг, только что I do not know where Miss Austin is. She was here just now, but she seems to have disappeared. (ECI) Я не знаю, куда делась мисс Остин Она только чю была здесь и вдруг как сквозь землю провалилась. 139. just so разг, в полном поряд- ке, в должном виде She was a very house-proud woman; everything in her home was just so (ECI) Она домовитая женщина. В доме у нее идеальный порядок. JUSTICE 140. bring to justice привлечь к су- дебной ответственности, отдать под суд, в руки правосудия this base design is revealed, and two of its plotters must be brought to justice. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch. LX VI) ...этот гнусный сговор раскрыт, и двое из его участников должны будут пред- стать перед судом. 141. do justice to smb. (или smth.; тж. do smb. justice) оценить долж- ным образом кого-л. (или что-л.), оце- нить по достоинству кого-л. (или что-л.), отдать должное кому-л. (или чему-л.) The meal... was surprisingly well cook- ed .. and Cheyne did full justice to it. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. IV) Еда... была на удивление хорошо при- готовлена... и Чейн воздал ей должное Her beauty must have a sort of poign- ant harmony! No literal portrait would ever do her justice... (J Galsworthy, ‘In .Chancery’, part I, ch. XIII) В ее красоте какая-то щемящая гар- мония! Пи один самый точный портрет не сумеет передать ее .. Many matters could be arranged in France if you were a beautiful woman and able to have clothes which did you justice. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch 34) Во Франции самые трудные вещи ула- живались очень легко, если проситель- ницей являлась хорошенькая женщина в изящном туалете, от которого еще боль- ше выигрывала ее красота. 142. do oneself justice показать се- бя с лучшей стороны Since Watson died I haven’t had any- body much to talk to but the nuns, and I can never do myself justice in French. Besides there is only a limited number of subjects you can talk to them about (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil', ch. XXXI) После смерти Уотсона мне и погово- рить не с кем, кроме как с монахинями Не перед кем больше блеснуть моим французским. К тому же и говорить с ними можно лишь о самом незначитель- ном круге предметов. 143. Jeddard (или Jedwood) justice суд после расправы [выражение про- исходит от названия шотландского пограничного городка Jedburgh, где вершили быстрый суд над бандитами и ворами} We will have Jedwood justice —hang in haste and try at leisure. (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth’, ch. XXXII) Мы с ним расправимся по ‘-джедбург- скому образцу: сперва поскорее повесим, а потом не торопясь разберемся. The case of Lord Byron was harder. True Jedwood justice was dealt out to him. First came the execution, then the investigation, and last of all, or rather not at all, the accusation. (Th. Macaulay, ‘Critical, Historical and Miscellaneous Es- says’, ‘Moore’s Life of Lord Byron’) Судьба лорда Байрона была еще тя- желее. Над ним учинили форменную рас- праву. Сперва сняли голову, а уж потом приступили к расследованию. Причем об- винения так и не последовало. 144. poetic justice идеальная спра- ведливость It’s only poetic justice that when Roy’s next novel comes out the critic should see in the new work a very great advance (W S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch I) Было бы верхом справедливости, если бы критик заметил, что новый роман Роя несравненно лучше всего написан- ного им раньше. Some poetic justice in that! First he swallowed you, now you swallowed him. (S Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 2) Вот уж поистине верх справедливости! Сначала Хаммер проглотил вас, теперь вы заглатываете его. к КА 1. ka me (and I’ll) ка thee поел, уст, услуга за услугу; рука руку моет [уст. гл. ка = claw]; см. тж. С-502 Ка me, ка thee — it is a proverb all over the world. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) Услуга за услугу — вот поговорка, рас- пространенная во всем мире. KEEL 2. on an even keel ровно, спокойно, размеренно [этим. мор. на ровный киль, т. е. не качаясь из стороны в сторону] Women don’t always sail on an even keel. You’ll learn that, Eustace. Little things, trifles light as air upset us. (L. P. Hartley, 'Eustace and Hilda’, ch. VII) У женщин жизнь не всегда идет глад- ко Ты скоро это узнаешь, Юстас. Вся- кие мелочи, пустяки то и дело огорчают нас. Especially did it show the whigs that they would have to work out a new com- bination of forces if they expected to get business enterprise on an even keel again. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XVII) Кроме того, результаты выборов пока- зали вигам, что необходима новая рас- становка сил, чтобы деловая жизнь вновь вошла в свою обычную колею. But you always seem as if you were well on an even keel. (Af. Dickens, ‘The Listeners', ch I) А ведь ты производишь впечатление такой уравновешенной женщины. But I suggest to you that it wouldn’t be unreasonable if we’re to get this place back on an even keel. (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 23) Ну что ж, если мы думаем восстано- вить в колледже тишину и покой, это, по-моему, было бы очень разумно. KEEP 3. earn one’s keep содержать себя* зарабатывать себе на жизнь Apart from that, I’m living on borrow- ed money. If I can’t earn my keep within three years, I’m finished .. (С. P. Snow, 'Time of Hope’, ch. XXXII) Так вот, до сих пор я жил на деньги, взятые в долг. Если через три года я не стану зарабатывать себе на жизнь — я погиб!.. 4. for keeps разг. 1) окончательно, бесповоротно, навсегда; на всю жизнь [этим, спорт, (крикет)} Don’t vou remember what I told you last fall? That she would love once and it would be for keeps? (№. Faulkner, 'The Mansion’, ch. VII) Забыли, что я вам сказал прошлой осенью? Что Линда полюбит раз в жиз- ни, и это навсегда. It’s marriage lines for me, my dear, or nothing I want you for keeps. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa', ch IX) Брачное свидетельство, моя дорогая, или ничего. Вы нужны мне на всю жизнь. And you, my fine young liar, if you ever so much as look at another wench again I’ll fire you for keeps... (S. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. XV)
keep 422 5 И 7? А вы, мой прекрасный юный лжец, если вы еще хоть раз посмеете взгля- нуть на какую-нибудь девчонку, я выстав- лю вас уже без всяких разговоров... 2) амер, серьёзно, не в шутку, а всерьёз This is not a joke; it’s for keeps. (DAI) Это не шутка. Это дело серьезное. 5. keep abreast of (или with) не от- ставать, идти в ногу с... ...what young doctors needed to do was to keep abreast of the latest medical developments. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘The Country Doctor") ...молодым врачам необходимо следить за новейшими Достижениями медицины. 6. keep afloat не залезать в долги, сводить концы с концами [этим. мор. удерживаться на плаву] 7. keep dark 1) скрываться It’s no less than natural he should keep dark: so would you and me, in the same box. (R. L. Stevenson and L. Os- bourne, ‘The Wrecker", ch. XVII) Совершенно естественно, что ему при- ходится скрываться. На его месте мы с вами сделали бы то же самое. 2) (about smth.) хранить в секрете, скрывать что-л., помалкивать, не раз- глашать чего-л. (тж. keep smth. dark) Ferse spoke again: ‘You all thought I was gone for good. About three months ago I began to mend. As soon as I real- ized that — I kept dark. I had the will power...’ (I. Galsworthy, ‘Maid in Wait- ing", ch. XV) — Все вы думали, что у меня это на- всегда, — снова заговорил Фере. — Месяца три назад я стал поправляться. Когда я это понял, я никому ни гугу. У меня хватило силы воли... Не can draw, can’t he? Fancy *im keep- ing it dark all this time. (W. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage", ch. 107) А ведь рисовать он умеет. Любопытно, почему он до сих пор это скрывал? You know I have kept everything as dark as possible * up to the present, for it is foolish to talk first and fail after- wards. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius", ch. XIII) Мне, знаете ли, до последнего време- ни приходилось все хранить в тайне, так как глупо сперва говорить, а потом не суметь сделать того, о чем говоришь. 8. keep going не останавливаться, продолжать действовать; держаться, не сдаваться Having paying guests here just enables us to keep going... (A. Christie, ‘Mrs. McGinty’s Dead", ch. 4) Мы живем только тем, что сдаем квар- тиру постояльцам... This is exhausting work, but I manage to keep going (ALD) Это изнурительная работа, но я все же продолжаю ею заниматься. Не looks terribly ill; I don’t know how long he’ll be able to keep going. (DEI) У него очень больной вид. Не знаю, сколько он еще продержится. 9. keep one’s chin (или pecker) up (тж. keep up one’s pecker) разг.-фам. не падать духом, крепиться, не уны- вать, не вешать носа, держаться мо- лодцом; см. тж. С-406 It ran thus: ‘Feel very low .tonight — as if all my sap had run out. Can only keep my pecker up by thinking of Con- daford.’ (I. Galsworthy, ‘Maia in Wait- ing", ch. VII) В дневнике Динни прочла: „Сегодня чувствую себя скверно — как выжатый лимон. Держусь только мыслью о Кон- дафорде“. I know how you feel, lad, but don’t fret... I’ll see what can be done. And in the meantime keep your pecker up (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down", book II, ch. I) Я понимаю, что вы сейчас чувствуете, мой друг, но не надо огорчаться.. По- смотрим, что можно сделать. А пока не вешайте носа! It was a comfort to be with someone who didn’t urge her to keep her chin up or try to persuade her to do something active and useful so that she would forget how lonely she was. (D. Cusack, ‘Southern Steel", ch. XXIV) Было только одно утешение: рядом че- ловек, который не лезет с советами дер- жаться молодцом и забыть об одиноче- стве, занявшись каким-нибудь интересным и полезным делом. OK, kid, dont worry, I’ll be out there just as soon as I can get a taxi. Keep your chin up. (D. Cusack and F. James, ‘Come in * Spinner", ‘Thursday III") Ладно, ’дорогая, не беспокойся. Сейчас поймаю такси и еду туда. Не падай ду- хом. 10. keep oneself to oneself быть за- мкнутым, необщительным, предпочи- тать одиночеетво; держаться особня- ком, сторониться людей; замкнуться в себе She admitted she had passed the time of day with them, but that was all: she was a woman who kept herself to her- self. (L. P. Hartley, ‘Two for the River", ‘Interference’) Она сказала, что действительно поздо- ровалась с этими людьми, но на этом дело и кончилось: она предпочитает ко- ротать время в одиночестве. Our profession is dependent on politics and economy and it is vitally necessary to participate and not just keep oneself to oneself. (‘Morning Star", June 27, 1975) Наша профессия требует понимания экономических и политических проблем; мы должны активно участвовать во всем, что происходит вокруг, а не отсиживать- ся в башне из слоновой кости. 11. keep one’s hair (shirt или wool) on разг, не горячиться, не выходить из себя, не расстраиваться [keep one’s shirt on первонач. амер.\ Hodson (unmoved). You just keep your hair on and listen to me. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act III) Ходсон (невозмутимо). He кипятись Лучше послушай, что я тебе скажу. Keep your shirt on. You’re getting your pay every1 week. What’s the matter with you? (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 35) He лезь в бутылку! Тебе же аккурат- но платят каждую неделю. Чего тебе еще нужно? Keep your wool on. It ain’t nothun [= nothingl to get worked up over (P. White, ‘Riders in the Chariot’, ch. XIII) He кипятись. He стоит из-за такого пустяка волноваться. 12. keep' quiet about smth. (тж. keep smth. quiet) помалкивать, умалчивать о чём-л., замалчивать что-л. We’ve kept this quiet and there’s no need for shouting. (I. Murdoch, ‘The Black Prince", part III) Мы никому ничего не говорили об этом, так что давайте не поднимать шума. I pointed out a wrong diagnosis — that’s all... Do you suggest we keep quiet about such things? (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 4) Я всего лишь обратил внимание на неправильный диагноз... а вы считаете, что подобные случаи следует замалчи- вать? 13, keep shady амер. жарг. дер- жаться в тени, не лезть на глаза; прятаться, скрываться They were warned to keep shady if they valued their lives. (RHD) Их предупредили: если им дорога жизнь, пусть лучше скроются. 14. keep smb. dangling разг, дер- жать кого-л. в напряжённом ожида- нии, истомить кого-л. неизвестностью Don’t keep me dangling: tell me if I passed the test. (DCE) He мучьте меня. Скажите, выдержал ли я экзамен? 15. keep smb. going поддержать ко- го-л.; оказать (материальную) по- мощь кому-л.; спасти жизнь кому-л. .. two hundred pounds, once I was in chambers, would keep me going for two years... (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. 19) ...в то время, когда я готовился стать адвокатом, двухсот фунтов мне хватило бы на два года... Sometimes 1 think it’s that that keeps me going. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. 19) Я порой думаю, что наши отношения придают мне силы. I was very ill, but the medicine he gave me kept me going. (DEI) Я был тяжело болен, но его лекар- ство спасло мне жизнь. 16. keep smb. guessing разг, заро- нить сомнение, озадачить кого-л. [первонач. амер.} She always tries to keep me guessing. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman", ch. XIII) Она очень любит задавать мне за- гадки. 17. keep smth. to oneself 1) не вы- сказываться, держать что-л. при себе (замечания, взгляды и т. п.) You may keep your remarks to your- self, I don’t want to hear them. (ALD) Можете оставить свои замечания при себе. Я не желаю вас слушать. 2) отказываться, не желать делиться с кем-л. Не kept the good news to himself. (ALD) Он ни с кем не желал делиться хо- рошими новостями. 18. play for keeps жарг. идти на мокрое дело The policeman knew that the robber was trying to shoot him. He was playing for keeps. (DAI) Полицейский знал, что грабитель бу- дет в него стрелять. Он ведь из тех, кто пойдет на мокрое дело. KEEPER 19. am I my brother’s keeper? (тж. I am not my brother’s keeper) „разве я сторож брату моему?", я за ближ- него своего не отвечаю [этим. библ. Genesis IV, 9] They don’t go everyone his own way and say, ‘Am I. my brother’s keeper?’ (G Eliot, ‘Adam Bede", ch. VII) Они думают не только о себе; вы от них не услышите: „Разве я сторож бра- ту моему?" KEEPING 20. be in keeping with smth. гармо- нировать, согласовываться с чем-л1М соответствовать чему-л.; см. тж. К-21
К KEY Aunt Pullet half-opened the shutter and then unlocked the wardrobe, with a melan- choly deliberateness which was quite in keeping with the funereal solemnity of the scene. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss', book 1, ch. IX) Тетушка Пуллет приоткрыла ставню и печальным, неторопливым движением, так гармонирующим с погребально-торже- ственным колоритом всей сцены, отперла шкаф. The woman was a pleasant-looking middle-aged creature, whose smart clothes were not quite in keeping with her in- nocent face 'and rather naive manner. (/. B. Priestley, ‘Festival', part II, ch. 3) Это была приятная женщина средних лет. Изящный костюм не совсем гармо- нировал с простодушным выражением ее лица и несколько наивной манерой дер- жа гься, His deeds are in keeping with his character but out of keeping with his words. (RHD) Слова у него расходятся с делами, зато дела вполне под стать его харак- теру. 21. be out of keeping with smth. не гармонировать, не согласовываться с чем-л., не соответствовать чему-л.; см. тж. К-20 Abramovici nodded and pursed his lips' and whistled a dance tune, and it was so out of keeping with his usual sobriety that Yates grinned and then broke into open, uproarious laughter. (S. Heym, ‘The Crusaders', book V, ch. 11) Он кивнул и стал насвистывать ка- кой-то веселый мотив. Это так не вяза- лось с его обычной серьезностью, что Йейтс улыбнулся, а затем захохотал неудержи- мо и громко. KEG 22. sit on a keg of gun-powder си- деть на пороховой бочке; ~ жить как на вулкане; см. тж. В-194 и Р-564 In this Latin American country the occupation troops are sitting on a keg of gun-powder. All that is needed is a spark. В этой латиноамериканской стране ок- купационные войска сидят на пороховой бочке. Достаточно одной искры — и все взлетит на воздух. KEN 23. swim into smb.’s ken книжн. по- явиться на чьём-л. горизонте [из сти- хотворения Дж. Китса (J. Keats, 1795—1821) ‘On First Looking into Chapmans Homer’: Then felt I like some watcher of the skies, When a new planet swims into his ken] A new world swam into the ken of his readers. (L. Strachey, ‘Landmarks in Trench Literature', ch VI) Новый мир открылся читателям в произведениях Шатобриана. KERB 24. on the kerb на улице, под от- крытым небом (о сделках, которые заключаются не в здании биржи) KERNEL 25. he that will eat the kernel must crack the nut поел. без труда не вынешь и рыбки из пруда [этим. лат. qui a nuce nucleum esse vult, frangit nucem] KETTLE 26. another (или a different) kettle of fish разг, это совсем другое дело; этосовсем другой коленкор But after all they’re very different kettles of fish, aren’t they? (I. B. Priest- ley, ‘London End’, ch. 7) Но ведь премьер-министр и лидер оп- позиции совершенно разные люди, не так ли? Socialism — the system of society which will replace capitalism in Britain — will be a very different kettle of fish to the present set up (‘Daily Worker', July 1, 1961) Социализм — общественный строй, ко- торый придет на смену капитализму, — будет в корне отличаться от современ- ного устройства Великобритании. . 27. a fine (nice или pretty) kettle of fish разг, неразбериха; = сам чёрт ногу сломит!, ну и каша заварилась!; весёленькая история!, хорошенькое дело!, ну и дела творятся! When she had gone Soames reached for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’ he muttered. ‘Where it’ll end, I can’t tell!’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part III, ch. VIII) Когда она ушла, Соме протянул руку за письмом. — Ну и заварилась каша, — пробормо- тал он, — не знаю, чем все это кончится! То my dismay I discovered that it did not amuse me at all. Here was a pretty kettle of fish! (W. S. Maugham, ‘Plays’, ‘Preface’) К своему ужасу я обнаружил, что моя пьеса совершенно не позабавила меня. Хорошенькое дело! ‘Well, if they’re going to sack me, Eliot,’ he said, ‘I’ve left them a nice kettle of fish.’ (С. P. Snow, ‘The New Men', part II, ch. 10) — Ну и что ж, Элиот, — сказал ми- нистр. — Пусть они увольняют меня. Я им оставляю дела в таком положении, что сам черт ногу сломит. 28. the kettle calls (или calling) the pot black (тж. the pot calls или cal- ling the kettle black) говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дру- жок!; горшок над котлом смеётся, а оба черны; горшок котёл сажей ко- рил; оба хороши ‘Nephew,’ said the old man. ‘You have been a dutiful son. I hear.’ ‘Ecod!’ said Jonas .. ‘I’ve been as good a son as ever you were a brother. It’s the pot and the kettle *, if you come to that.’ (Ch. Dick-, ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV) — Племянник, — сказал Мартин, — в‘ы, как я слышал, были почтительным сы- ном. — Ну да! — сказал Джонас Я был таким же хорошим сыном, как вы — бра- том. Коли уж на то пошло, горшку пе- ред котелком нечем хвалиться. ‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite’s eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Char- les Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy', ‘First Act', ch. I) — Такого самовлюбленного типа сроду не видывал, — сказал сэр Чарльз. У ми- стера Саттеруэйта появился озорной ого- нек в глазах. Он всегда считал актеров самыми тщеславными людьми и не де- лал исключения для сэра Чарльза Карт- райта. Эта история весьма его позаба- вила: вот уж поистине — горшок над кот- лом смеется, а оба черны. KEY 29. be in key with smth. гармониро- вать с чем-л., соответствовать че- му-л.; см. тж. К-30 Everything in that drawing-room was in key with that mantelpiece, (Suppl) В этой гостиной все было подобрано под стиль камину. 30. be out of key with smth. не гар- монировать с чем-л., не соответство- вать чему-л.; см. тж. К-29 That was entirely out of key with James’s assumptions. (Suppl) Это совершенно не соответствовало предположениям ‘ Джеймса. 31. get (или have) the key of the street шутл. ирон, быть выставлен- ным за дверь на ночь глядя; остать- ся ночью без крова, без ночлега [вы- ражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату] You can’t get in tonight; you’ve got the key of the street. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XLVII) Вы не попадете сегодня в тюрьму. Придется вам ночевать на улице. We once had the key of the street for a night. (H. Lawson, ‘While the Billy Boils', First Series, ‘Dossing Out ana Camping') Однажды мы остались без крова на всю ночь. 32. give smb. the key of the street шутл., ирон, выгнать кого-л. на ночь глядя, оставить кого-л. на ночь без крова [образовано по аналогии с вы- ражением get или have the key of the street; см. K-31] Arnold was told to come in by twelve o’clock, and when he did not arrive at that hour his father gave him the key of the street by bolting the front door. (DEI) Отец велел Арнольду вернуться домой до полуночи. В двенадцать Арнольд не появился, и отец запер дверь на засов: ослушался — пусть ночует на .свежем воз- духе. 33. hold the key(s) 1) держать в своих руках, держать под контролем, иметь, полную власть We hold the key, we have the wheat infinitely more than we ourselves can eat. (Fr, Norris, ‘The Octopus', book II, ch. 1) Мы хозяева положения: у нас запа- сено пшеницы гораздо больше, чем мы можем съесть сами. Не would come back. She held the keys to his soul. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. IX) Поль вернется к ней, ведь в ее руках ключи от его души. 2) иметь ключ к разгадке; содержать разгадку Magda’s world, the world of art students, was a phoney world, but it held the key to a real world of deepened experience,' of art techniques that could become art. (I. Lindsay, 'A Local Habita- tion’, ch. 17) Мир, в котором жили Магда и ее друзья — молодые писатели и художни- ки, — был миром выдуманным, но в нем был ключ к углубленному познанию мира действительного, к овладению техникой живописи, необходимой для создания на- стоящих произведений искусства. Ducane was not now by any means sure that Biranne held the key to Ra- deechy’s suicide... (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good', ch. 28) Дьюкейн отнюдь не был уверен, что Биран сможет установить причину само- убийства Радичи... 34. a master (или skeleton) key от- мычка Winsor. It must have been done from ' the window unless someone had a skeleton
KIBOSH 424 key. (J. Galsworthy, ‘Loyalties’, act I, sc. /) В и н з о о Это было сделано челове ком, проник ним через окно или имев- шим отмычку. 35. turn the key on smb. запереть на ключ кого-л. (напр, заключённого] I was thrown into a cell and the sentry .. turned the key on me (UDCIE) Меня бросили в камеру, и страж . за- пер дверь на ключ... KIBOSH 36. put the kibosh сп жарг 1) (smb.) прикончить, прихлопнуть, пристук- нуть кого-л., погубить кого-л. And all the time I was praying that the kid wouldn't wake rp, come down out of the cab, and put ihe “k.oosh” on me. (J. London, ‘The Roaa’, ‘Hoboes that Pass in the Night') II все это время я молил бога, чтобы мальчик не проснулся, не спустился с па- ровоза и этим не погубил меня. 2) (smth.) угробить, зарезать, сорвать что-л. And it took us only one day to put the “kibosh” on that particular scheme (J London, •‘The Road', ‘Two Thousand Stiffs') Но мы в тот же день сорвали новую тактику генерала Кэлли I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. Of course that put the kibosh on it. . (E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. IV) Я собирался поехать с Милли в Дьепп на уик-энд. Но Милли захотела взять с собой своего ребенка. И, конечно, наша поездка сорвалась. . AnothiST such injury may put the kibosh on his athletic career. (RHD) Еще одна такая травма, и его спор- тивной карьере придет конец. KICK 37. for kicks ради удовольствия; для забавы; из любви к искусству The murderer may have been a fel- low-vagrant with some motive of revenge, or else a prowler doing it for kicks We’ll pick him up' (D du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 2) Эту женщину мог убить из мести та- кой же бродяга, как она, или какой-ни- будь преступник-садист. Но мы его пой- маем. 38. get a kick from (или out of) smth. находить удовольствие в чём-л. [первонач. амер.} Не got a kick out of pushing me into duties I was unable to perform. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 1) Ему доставляло удовольствие давать мне задания, которые были мне не по силам. 39. have no kick left (in) быть без сил, выдохнуться, измучиться; быть не в состоянии больше сопротивлять- ся [первонач. жарг. (бокс)] Не is exhausted and has no kick left. (ALD) Он здорово вымотался, у него нет больше сил. 40. a kick in the pants (или in the teeth) разг.-фам. нагоняй, разнос, го- ловомойка What has Mr Macmillan got for going to see Mr. Kennedy’ Nothing except another presidential kick in the Prime ministerial pants *. (‘Daily Worker’, April 30, 1962) Что выиграл Макмиллан от того, что отправился к мистеру Кеннеди? Ничего. Получил очередную порцию президент- ской пирки. Вот и все Не was expecting a compliment, or at least an expression of gratitude, when all he got was a kick in the pants (ECI) On ожидал одобрения или хотя бы благодарности, а получил хорошую голо- вомойку. 41. luck smb. upstairs шутл. „уво- лить с повышением", отправить в по- чётную отставку [образовано по ана- логии с выражением kick smb. down- stairs спустить кого-л. с лестницы] Of all the attacks upon Hopkins, the one that probably angered and amazed hjm most was the fantastic charge that, in the fall of 1943, he had plotted behind ihe scenes in the White House to have General Marshall removed from his posi- tion as Chief of Staff and “kicked up- stairs” to some sinecure command in Europe (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ‘Introduction’) Среди всех нападок на Гопкинса, ве- роятно, более всего раздражало его и удивляло фантастическое обвинение, буд- то осенью 1943 года он интриговал за кулисами Белого дома, чтобы добиться увольнения генерала Маршалла с поста начальника генерального штаба и пере- вода его якобы с повышением в дей- ствующую армию на европейский фронт If they like me, and it seems that they may do, they’ll take a little longer to kick me out. They might even kick me upstairs . While as for support — that’s a different cup of tea (C. P, Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVII) Если они ко мне расположены — а по- хоже, что это так, — они просто немного подождут, прежде чем выставить меня. Они могут даже выставить меня с повы- шением... Что же до того, чтобы оказать поддержку — это уже другой коленкор. 42. kick up a row (a rumpus, а shindy, a shine или the devil’s de- light) разг, поднять шум, буянить, скандалить, дебоширить I wasn’t going to let some drunken swine kick up a row like that on my place in the middle of the night. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man from Glasgow’) Я не мог допустить, чтобы всякая свинья, напившись до бесчувствия, дебо- ширила в полночь под окнами моего дома . we don’t feel disposed to be too hard on folks that will bring good money here, as long as they behave themselves and don’t kick up any rows. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch 27) . мы не применяем суровых мер в от- ношении приезжих, у которых водятся деньги, если, конечно, эти люди ведут себя прилично и не скандалят. 43. more kicks than halfpence „больше тумаков, чем монет"; боль- ше неприятностей, чем выгоды You know, we critics get more kicks than halfpence. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories', 'The Colonel’s Lady’) Мы, критики, знаете ли, зарабатываем больше неприятностей, чем денег. The working-man... gets all kicks and no halfpence*. But it’s labour produces everything. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) Рабочему человеку... гроша ломаного не перепадет, а ведь все производится его трудом. KICKER 44. a high kicker разг, легкомыс- ленная девушка, вертихвостка A. Have you seen Jim’s girl? В Yes, and I can’t imagine a steady old fellow like that ever being happy with such a high kicker as she seems to be (SPI) А. Ты видел девушку Джима’ Б. Да. И не могу понять, как такой положительный парень может быть счаст- лив с этой вертихвосткой. KIDNEY 45. of the right kidney подходящий, соответствующий; вполне приличный, благовоспитанный It was a large and rather miscellane- ous party, but all of the right kidney. (B. Disraeli, ‘Endymion’, ch. XVII) Это был большой прием. И публика на нем присутствовала самая разнооб- разная, но все были „комильфо". KILL 46. be on the kill амер, не останав- ливаться ни перед чем, быть готовым на всё для достижения своей цели [букв. выходить на добычу (о звере)] Politicians are on the kill in an election year (WD) Когда до выборов остается меньше года, партийные боссы пускаются во все тяжкие. 47. dolled up fit to kill (тж. dressed (fit или up) to kill или got up to kill) разг, шикарно, щегольски одетый, расфранчённый, разряженный в пух и прах, одетый с иголочки ...Clarence Dram comes... up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil [ = little] cap’n’s uniform... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) ...подходит к нашему столу Кларенс Драм... в своем капитанском мундирчи- ке, словом, разодет в пух и прах... ...he liked Western women least when they rere all dressed to kill. (J. B. Priest- ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) ...европейские дамы нравились Тьюби меньше всего, когда они были в сног- сшибательных туалетах. We’re not used to seeing people all dressed up to kill — like you. (J. B. Priest- ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) Мы не привыкли к таким расфранчен- ным особам, как ты. Rarely he came to the office, and when he did, he came dressed fit to kill, with a fine geranium or a dainty rose fast fixed in his buttonhole. (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’» ‘All Heaven and Harmsworth Too’) Он редко появлялся в конторе, но ко- гда приходил, всегда был щегольски одет, с пышной геранью или изящной розочкой в петлице. KIN 48. more kin than kind ~ хоть род- ной, да недобрый [изменённое шек- спировское выражение; см. цитату] Ring. ...But now, my cousin Hamlet, and my son, — Hamlet (aside). A little more than kin, and less than kind. (W. Shakespeare» ‘Hamlet’, act I, sc. 2) Король. ...Ну как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет (в сторону). И даже слишком близкий, к сожаленью. (перевод Б. Пастернака) These rooks were usually accompanied by two or three... crows — a bird of so ill-repute.. the rooks must think... that this frequent visitor and attendant of theirs is more kin than kind. (W. H. Hud- son, ‘Birds in a Village’, Kenk) Этих грачей обычно сопровождали две- три вороны... это птица с очень плохой репутацией... грачи, должно быть, ду- мают... что вороны, их частые гости и попутчики, xoib и близкая родня, но не добрая.
Kiss 425 К 49. next of kin ближайший(-ие) род- ственники) Гт your next of kin and your best friend and I got to think what’s got to be done about you. (H. G. Wells, 'Chri- stina Alberta’s Father’, book HI, ch. I) Я ваш ближайший родственник и ваш лучший друг, и мне придется подумать, как с вами поступить. KIND 50. answer (pay back, repay или re- turn) in kind ответить тем же; = от- платить той же монетой ...the best of them are most willing to repay my follies in kind. (W. Scott, 'Ivan- hoe’, ch. XLI) ...если я делаю глупости, то мои под- данные, даже самые добропорядочные, платят мне тем же. These incursions were more than repaid in kind. (E. Freeman, 'The History of the Norman Conquest’, vol. I, ch. IV) За эти набеги им отплатили с лихвой. 51. kind of разг, вроде, почти что; как будто; наполовину, отчасти [пер- вонач. амер.] It would kind of hurt me if you did that, old man! (S. Lewis, 'Babbitt’, ch. 6) И для меня все-таки будет большим ударом, если ты оторвешься от общества, старина! Tell you how it is, dominie: here a while ago I guess I got kind of slack. Took a few drinks and so on. (S. Lewis, 'Babbitt’, ch. 34) Я вам прямо скажу, отец мой: я тут малость распустился. Выпивка и все та- кое. 52. of a kind презр. нечто вроде, какой-то They gave us coffee of a kind. (ALD) Они дали нам какую-то бурду вместо кофе. 53. pay in kind платить натурой, товарами Their revenues were mostly paid, not in money, but in kind, such as corn, wine and cattle. (H. T. Buckle, 'History of Civilization in England’, vol. Ill, ch. V) Плату они получали не деньгами, а преимущественно натурой: зерном, вином и скотом. 54. (the) worst kind амер. разг. чрезвычайно, крайне Не loves Sal the worst kind .. (Fr. Marr у at, 'A Diary in America’, ch. XXXIV) Эфраим Бэг безумно любит Сэл.^ KINDNESS 55. kill with kindness погубить, убить чрезмерной добротой His parents were so glad to see the boy that they almost killed him with kindness. (CDEI) Родители так были рады видеть сы- на, что чуть не загубили его своей чрез- мерной добротой. KING 56. the king can do no wrong 1) юр. король не несёт ответственности (за политику кабинета при конституцион- ной монархии) That the king can do no wrong is a necessary and fundamental principle of the English Constitution. (Sir W. Black- stone, 'Commentaries on the Laws of England’, HBQ) » Король не несет ответственности за политику кабинета. Эю важнейший, не- отъемлемый принцип английской консти- туции» 2) „короли не ошибаются", высокопо- ставленному лицу всё сходит с рук, начальству всё дозволено Doubtless the very famous and the ex- ceedingly high-placed have always lived in glasshouses; and if, indeed, the king can do no wrong, what harm in mention- ing his friendships with opera singers? (Kenk) Знаменитости и люди высокопоставлен- ные живут, как правило, на виду. Что ж, „королям все дозволено". Какая бе- да, если будут говорить о его дружбе с оперными певицами? 57. king for a day ирон. калиф на час 58. King Log „король Чурбан", рохля, тюфяк (о человеке пассивном, не умеющем использовать предста- вившиеся ему возможности); см. тж. К-66 ...what pleases other people, will al- ways please me. Only I wish we have not got King Stork instead of King Log, like the fablian [= fable] that the Clerk of Saint Lambert’s used to read us out of Meister’s Esop’s book. (U7. Scott, 'Quentin Durward’, ch. XXI) ...я всегда доволен, когда другие до- вольны. А только у меня нет никакого желания променять короля Чурбана на короля Аиста, подобно лягушкам из бас- ни, которую причетник святого Ламберта читал нам, бывало, из книги Эзопа. Into that somewhat cold-waterish region adventurers of the sensational kind come down now and then with a splash, to become disregarded King Logs before the next session. (J. R. Lowell, 'My Study Windows’, 'Emerson the Lecturer’) Чтение лекций — дело непростое, чре- ватое всякими неожиданностями. Иной раз вдруг появится блестящий оратор, выступит с циклом сенсационных лекций А к началу нового сезона о нем уже ни- кто не помнит. 59. the king of beasts царь зверей, лев 60. the king of birds царь птиц, орёл 61. the king of day поэт, дневное светило, солнце 62. the King of glory (of Heaven или of Kings) рел. царь царей, бог, Христос 63. the king of terrors книжн. „царь ужасов", смерть [этим. библ. Job XVIII, 14] Her rival was face to face with that king of terrors before whom all earthly love, hate, hope and ambition must fall down and cease from troubling (El) Ее соперницу призвал к себе губитель жизни, царь ужасов, перед которым па- дают ниц и смолкают навсегда все зем- ные страсти: любовь, ненависть, надежда, честолюбие. 64. kings go mad, and the people suffer for it поел, „короли сходят с ума, а народ расплачивается" [этим, лат. delirant reges, plectuntur Achivi короли сходят с ума, а греки стра- дают (Г ораций)] 65. kings have long arms (или hands) поел, „у королей длинные ру- ки", т. е. трудно укрыться от мости короля [этим. фр. les rois ont les mains longues] 66. King Stork „король Аист", ти- ран, деспот [из басни Эзопа о лягуш- ках, выбиравших себе короля]; см. тж. К-58 ‘You promise to be as great a tyrant as Clun in your editorial supervision,’ he said laughing. ‘I suspect we’ve avoid- ed King Stork to be landed with King Stork.’ (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) — Что до передовых статей, вы, ка- жется, будете в этом отношении таким же тираном, как Клан до вас, — усмех- нувшись, сказал Джаспер. — Я подозре- ваю, что редакционные лягушки сменили одного короля Аиста на другого. 67. the uncrowned king of... некоро- нованный король KINGDOM 68. the kingdom of God (или heav- en) рел. царствие небесное KINGDOM-COME 69. till kingdom(-)come до беско- нечности; = до второго пришествия Monica. Is there any soap in that bathroom? Fred. Yes, but the tap’s a bit funny. You’ave to go on turning it till Kingdom come. (N. Coward, 'Present Laughter’, act I) Моника. А мыло в ванной есть? Фред. Да, но кран не совсем в по- рядке. Тебе придется его очень долго крутить. You could live up here till Kingdom come... and no one would ever find out... (I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 10) Тут можно жить хоть до второго при- шествия... и никто на свете тебя не сыщет... 70. to kingdom(-)come эвф. на тот свет [kingdom-come загробный, поту- сторонний мир; выражение из молйт- вы „Отче наш": thy kingdom come приидет царствие твое] And no more shall I write I swear until this gale is blown out, or we are blown to Kingdom-Come. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XL) Даю себе слово, больше не буду пи- сать, пока этот адский ветер не стихнет или не умчи г нас в царство теней. ‘Those people have one great misfor- tune, Colonel HoUse,’ remarked the pro- fessor. ‘They are siding on one of the world’s great oil deposits.’ ‘I know,’ said the other. ‘It may explode and blow us all to kingdom come.’ (U. Sinclair, 'Worlds End’, ch. 28) — Этому народу в одном не повезло, полковник Хаус, — заметил профессор.— Он сидит на богатейшем в мире место- рождении нефти. — Да, — сказал Хаус, — я знаю. И все это того и гляди взлетит на воздух, и мы тоже, за компанию. If she suddenly popped off to kingdom come there’d be nobody left to think and plot and slave, and then where would they all be? (R. Aldington, 'Very Heav- en’, part I, ch. 2) Если опа отправится вдруг на тот свет, кто же будет думать и заботиться о них и работать на всех как рабыня? Что же тогда с ними со всеми станет? kiss 71. blow a kiss послать воздушный поцелуй She opens the door for him and blows a kiss to him as he goes down the steps. (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. V) Бланш отворила молодому человеку дверь, и тот. . побежал по лестнице вниз. Бланш послала ему вдогонку воздушный поцелуй.
KISSING 426 72. a Judas kiss поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский по- целуй [этим. библ. Matthew XXVI, 48—50} Не bent and kissed her forehead — a Judas kiss, he had thought up to now, but not so tonight. (Th. Dreiser, ‘Free and Other Stories’, ‘Free’) Он наклонился и поцеловал ее в лоб, й на сей раз это уже не показалось ему поцелуем Иуды. 73. the kiss of death разг, „поцелуй смерти“, благое дело, чреватое ги- бельными последствиями [образовано по ассоциации с a Judas kiss; см. К-72]; см. тж. К-74 1) Everyone hates John so much that his approval of the plan will give it the kiss of death. (DCE) Джона так все не любят, что его одо- брение только погубит проект. 74. the kiss of life 1) „поцелуй жиз- ни", оживление, возвращение к жизни [образовано по контрасту с выраже- нием the kiss of death; см. К-73] The Government’s kiss of life for Rolls could be very misleading... (‘The Man- chester Guardian Weekly', Nov. 21, 1970) Попытка правительства вдохнуть новую жизнь в компанию „Роллс-Ройс“ произ- водит весьма странное впечатление... 2) искусственное дыхание „рот в рот“ Firemen... tried to revive them .. with the kiss of life and oxygen. (Suppl) Пожарные... пытались оживить задох- нувшихся в дыму... делая искусственное дыхание и давая им кислород. 75. snatch (или steal) a kiss со- рвать поцелуй KISSING 76. kissing goes by favour поел. милость нужно заслужить He’s been appointed secretary to Lord Banke; kissing, you know, goes by favour. (DEI) Его назначили секретарем лорда Бан- ке, а такую милость, как известно, надо заслужить. 77. (.when) the kissing has to stop „(когда) медовому месяцу приходит конец", т. е. (когда) пора подумать и о суровой действительности KIT 78. the whole kit and biling (тж. the whole kit and caboodle или boodle) амер. разг, всё вместе, целиком; вся компания, братия Go ’long now, the whole kit and boil- ing [= biling] of ye [= you]. (M, Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI) Проваливайте-ка вы отсюда, вся бра- тия. That would have been the logical thing for them to do, just start swimming, pa and ma, grandpa and grandma, and Baby Rosebud. . the whole kit and caboodle of ’em. . (R. P. Warren, ‘All the King’s Men*, ch. VII) Мать с отцом, бабушка, дедушка и младенец Роузбад... словом, вся компа- ния, стали купаться, что было вполне разумно с их стороны... The whole kit and caboodle of railway modernization is now before Parliament. (‘The Canadian Tribune’, Febr. 22, 1965) Парламенту предстоит рассмотреть всю совокупность вопросов, связанных с мо- дернизацией железных дорог. KITCHEN 79. hell’s kitchen гиблое место; рай- он, пользующийся дурной славой It is a bar on the East Side away from hell’s kitchen. Бар находится в Ист-Сайде, довольно далеко от „злачного местечка44, как про- звали один из нью-йоркских районов, ки- шащих преступниками. 80. thieves’ kitchen воровской при- тон They went together to... music halls... thieves’ kitchens, night clubs in the West End. (Suppl) Они вместе посещали мюзик-холлы... воровские притоны и ночные клубы Вест- Энда. KITE 81, fly а (или one’s) kite 1) пускать пробный шар, зондировать почву (от- сюда kite-flying) [букв. запускать змея] At the beginning Brown had, as he used to say, “flown a kite” for com- promise... (С P. Snow, ‘Ihe Masters’, part III, ch 15) Сначала Браун пустил, как он любил выражаться, пробный шар, нащупывая возможность компромисса .. I didn’t know whether any news had reached him, but there was a kite being flown for a new delivery system .. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. II) Слышал ли лорд Гилби, что кое-кто уже нащупывает почву в отношении но- вых средств доставки’ боеголовок?.. 2) (пытаться) получить деньги под фиктивный вексель Mrs Megan. ...He’s not a bad one. Only - he gets playin’ cards —then ’e’ll fly the kite. (J. Galsworthy, ‘The Pigeon’, act I) Миссис Миган. ..У меня неплохой муж. Только вот он картежник, и ему приходится добывать деньги под липовые векселя. 82. (as) high as a kite вдребезги, мертвецки пьян; пьян в стельку [первонач. амер.} ...she might have been high as a kite. There was no longer any sense in any- thing. (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 2) .. она могла уже напиться до потери сознания. Так что все теперь было бес- полезно. ‘Having a good time?’ she mocked Peter gently. ‘Been spiking your Coke?’ ‘Sure, I’m high as a kite.’ (G. Vidal, ‘Washing- ton, D. C.’, part I, ch. I) — Развлекаешься? — с легкой издевкой спросила Инид брата. — Разбавляешь ко- ка-колу виски? — Само собой, и пьян в дымину. 83. higher than a kite (или Gilde- roy’s kite) амер, с необычайной силой, в пух и прах [Gilderoy— прозвище известного шотландского разбойника XVII в. Патрика Макгрегора, пове- шенного в Эдинбурге. Это был чело- век громадного роста, и для него была специально построена очень вы- сокая виселица, напоминавшая воз- душного змея} She squandered millions of francs on a navy .. and the first time she took her new toy into action she got it knocked higher than Gilderoy’s kite... (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XXV) Италия затратила миллионы на флот А когда попыталась применить на прак- тике новую игрушку, от нее остались рожки да ножки... ‘Look here, Daylight,’ she said in a low voice, ‘you’re busted.’ ‘Higher ’n a kite.’ * (7. London, 'Burning Daylight*, part I, ch III) — Слушай, Пламенный, — начала она тихим голосом, — ты проигрался. — В пух и прах. I don’t act easily. I’m not a natural actor. I can’t relax. I’m always afraid I’ll go up higher than a kite. (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’, ch. 25) Мне играть трудно. Я не прирожден- ный актер и не чувствую себя свободно на сцене. Я всегда боюсь, что когда-ни- будь провалюсь с треском. kith 84. kith and (или or) kin знакомые и родственники, родные и близкие Fresh from South Africa and ignorant of her kith and kin, she never saw one without an almost childish *• curiosity. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) Недавно возвратившись из Южной Аф- рики, Холли почти не знала своих роди- чей и всегда глядела на них с детским любопытством. Нс was without kith or kin, a lonely old man, embittered and pessimistic... (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch XIII) Это был старик без роду без племени, одинокий, озлобленный пессимист... ...I’ve got nobody else in the world to care for, neither kith nor kin. (K. S. Pri- chard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) ...у меня нет больше никого на свете, о ком я мог бы заботиться, — ни родных, ни знакомых. KITTEN 85. have kittens разг, беспокоиться, нервничать, психовать; не находить себе места [первонач. амер.} *.. Mr. Argyle’s in the waiting room. He’s having kittens.’ ‘What’s happening?’ ‘Apparently his conscience is bothering him.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 8) — ...мистер Аргайл находится в прием- ной. Он очень нервничает. — Что случилось? — Его явно мучает совесть. I bet Old Crow’s had kittens by now. If a traffic cop so much as looks at her she’ll probably die of fright. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Thurs- day IIP) Небось, Старая Ворона места себе не находит. Стоит полицейскому, регулирую- щему движение, взглянуть на нее, она буквально умирает от страха. 86. (as) playful as a kitten шалов- ливый как котёнок They stroked his smooth face and look-* ed with curiosity at his large young hands They were as playful as kittens. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Neil Macadam’) Девушки нежно прикасались к глад- кой коже его лица и с любопытством смотрели на его большие руки. Они разыгрались, точно шаловливые котята. knee 87. bend (или bow) the knee to smb. преклонить колена перед кем-л., по- кориться, подчиниться кому-л. [bow the knee to smb. этим. библ. I Kings XIX, 18} Never, never will we bow the knee to fascism. Never will the cry of surrender be heard from the lips of our people, whether the foes are in Britain or Berlin. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech- es’, ‘Will It Be War? Struggle for De- fence of the People’) Никогда, никогда мы не станем на ко- лени перед фашизмом. Никогда наш на- род не сдастся, где бы ни находился враг — в Англии или в Берлине.
KNIGHT 427 К 88. (as) hard (или rough) as goat’s knees австрал. очень выносливый ‘But can you work? Are you strong enough?’ ‘I’m hard as goat’s knees ’ Gina said. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’, ch XII) — А работать ты сможешь? Сил хва- тит? — Я вынослива, как хорошая лошадь, — сказала Джина. 89. learn smth. at one’s mother’s knee узнать, усвоить что-л. с пелёнок 90. on one’s (bended) knees на ко- ленях, униженно, пресмыкаясь The Orsini have begged me almost on their bended knees to attack Florence. I bear your city no ill will and I have refused. (W. S. Maugham, ‘Then, and Now’, ch. V) Орсини почти на коленях умоляли меня напасть на Флоренцию. Но я ничего не имею против вашего города, и я не со- гласился. .. Japan was already on her knees when the first A-bomb was dropped. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. /V) атомную бомбу сбросили на Японию, koi да эта страна уже была поставлена на колени. 91. on the knees of the gods а* од- ному богу известно ‘How did he take it?’ ‘Rushed away I feel sure he won’t divorce me.’ ‘...Well,’ he said suddenly, ‘it’s on the knees of the gods then. But be careful, Gyp.’ (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch XI) — Как он к этому отнесся? — Да просто сбежал от меня. Я уве- рена, что он не даст мне развода. —- . Ну, в таком случае, — сказал Уин- тон неожиданно, — одному богу известно, что может произойти. Но будь осторож- на, Джип. KNELL 92. ring (или sound) the knell of smth. (тж. sound death(-)knell for или of smth.) прозвучать погребальным звоном, предвещать конец, гибель че- го-л. . .one tourist had recently been killed by a stray bullet while he was taking a photograph of a picturesque beggar un- der a balcony near the palace, and death had sounded the knell of the all-in tour including a trip to Veradeio beach and the night-life of Havana (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, ch. Ill) .один из туристов был убит шальной пулей, когда фотографировал какого-то живописного нищего под балконом пре- зидентского дворца. Эхо от этого выстре- ла прозвучало как бы погребальным зво- ном по всем туристским маршрутам: про- щай, пляж Верадеро, прощайте, злачные места ночной Гаваны’ ...the inherent contradictions which ever more clearly sound the death-knell of the imperialist system. (‘Political Affairs’, April, 1952) .. противоречия, присущие империализ- му, co всей очевидностью предвещают его конец. KNIFE 93. cut like a knife резать, прон- зать; полоснуть как ножом (по серд- цу) The wind cut him like a knife and he did not feel it. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IX) Режущий ветер пронизывал его до ко- стей, но он ничего не чувствоват And ihe people., who also had long and unforgiving memories, and tongues that cut like knives... (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. Ill) И это люди... которые ничего не за- были и ничего не простили. И языки у них острые как бритва... When he opened the door, they all stopped talking, and the silence cut across the conversation like a knife. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 8) Когда Джо открыл дверь, разговор в комнате прекратился и воцарилось нелов- кое молчание. 94. get (или have) one’s knife into smb. (тж. have one’s knife in smb.) разг, воспылать злобой к кому-л.; резко нападать, напуститься на ко- го-л.; беспощадно критиковать ко- го-л.; точить нож против кого-л. You got your knife into me because I wouldn’t flatter you. (H7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) Вы готовы сжить меня со свету, пото- му что я к вам не подлаживаюсь. I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they’ve had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady’s sacked. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) Говорила я ей вчера, что надо быть осторожней, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить, а сегодня, полчаса тому назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, — короче говоря, наша мисс уволена. Got his knife into Paddy because he did him out of a wad of brewery shares. (K. .S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) У него зуб против Пэдди — тот обста- вил его на пивных акциях. . .it is the Admirals that have got their knife into* me. (A. I. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch. XVI) ...адмиралы попросту зарезали меня без ножа. 95. go under the knife разг, лечь под нож, лечь на операцию, подверг- нуться операции I don’t relish going under the knife; but there’s no^help for it. (DEI) Я не в восторге от того, что прихо- ди 1ся ложиться на операцию, но другого выхода нет. 96. knife and fork 1) еда I am aware that there is a deep-rooted tradition connecting academic life... with a certain affection for the bottle and the knife and fork. . (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part I, ‘Alfred’) Я знаю, что университетские препода- ватели... отличаются особым пристра- стием к еде и питью; это глубоко уко- ренившаяся традиция. 2) едок Му digestion is much impaired, and I am but a poor knife and fork. (Ch Dickens, ‘Bleak House’, ch. XLV) У меня не в порядке Желудок, по- этому я стал плохо есть. 97. play a good knife and fork есть с аппетитом, уплетать (за обе щеки) The colonel plays a good knife and fork at tiffin. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIII) За завтраком полковник уписывал за обе щеки. 98. sharpen а (или one’s) knife „то- чить нож“, готовиться к наступлению I may be wrong, but I think I ought to warn you that the knives are sharpen- ing. (С P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch XXII) Может быть, я и не прав, но считаю своим долгом предупредить вас: враги не дремлют. Sectional Interests like the “Farm Block’’ are sharpening their knives. (‘The Man- chester Guardian’, Ian. 6, 1943) Участники „фермерского блока'* точат ножи, готовясь защищать свои интересы. 99. you could cut it with a knife разг. это вполне ощутимо, ося- заемо The hush, you could cut it with a knife! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) Стало так тихо, что было слышно, как муха пролетит. ‘Sure ye can play, Doc,’ said O’Neil, in a Belfast accent, ‘you could cut it with a knife.’ (A. I. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. IX) — Дело ясное, док, — сказал О’Нил с заметным белфастским акцентом, — в тен- нис играть вы умеете. Could hardly breathe for smells so thick you could cut them with a knife... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) Вонь стояла такая —• хоть топор ве- шай... KNIGHT 100. a knight in shining armour ирон., шутл. „рыцарь в сверкающих доспехах", доблестный рыцарь, га- лантный кавалер Most people regard him as a crank. I’m afraid... he makes a very ineffectual knight in shining armour. (Suppl) Его частенько называют рохлей. Бо- юсь, что... на доблестного рыцаря он дей- ствительно не похож. 101. knight of the реп „рыцарь пе- ра", писатель, журналист The reactionary penpushers, the knights of the servile pen ♦, are sparing no ef- forts to undermine all confidence in Lenin’s humanism. (‘Political Affairs’, Sept., 1960) Реакционные писаки, рыцари продаж- ного пера, не жалеют сил, чтобы подо- рвать веру в высокий гуманизм Ленина. 102. knight of the pencil „рыцарь карандаша", букмекер . We have mentioned the knights of the pencil. Bookmakers are not permitted to take up positions at will on racecourses... (‘Daily Express’, June 11, 1927, Suppl) Мы уже упоминали букмекеров — „ры- царей карандаша". Им разрешается на- ходиться только в определенных местах ипподрома. 103. knight of the road ирон., шутл. „рыцарь дороги" (о коммивояжёре, бродяге, водителе автобуса, такси и т. п.)\ см. тж. R-305 If something of this spirit could be instilled into the regular “knights of the road”, if they could be inspired with some notion of the dignity of work and the shame of alms-taking. (‘Daily Ex- press’, Aug. 8, 1928, Suppl) Если можно было бы заронить эту искру в души бродяг — вечных „рыцарей дороги"; если бы могли они понять, как облагораживает человека труд, как уни- жает нищенство. Truck drivers are notorious for their... loudly expressed admiration for women. They are true knights of the .road. (Suppl) Водители грузовиков, как известно... любят громко выражать свое восхищение женщинами. Эти водители — истинные рыцари дороги. 104. knight of the Round Table ры- царь Круглого стола (один из рыца- рей легендарного короля Артура)
KNITTING 428 105. the knight of the Rueful Coun- tenance рыцарь Печального Образа, Дон Кихот [этим исп. el Caballero de la triste figura] I’m too much in earnest to make him a figure of fun Knight of “the rueful countenance”, he may be, and after all he’s not tilting at wind mills which don’t exist. (R. Throssell, 'Wild Weeds and Wind Flowers', ‘Life and Letters of Katha- rina Susannah Prichard’, ch 20) Я слишком серьезно отношусь к моему герою, он для меня не комическая фи- гура. Рыцарь Печального Образа — да, но воюет он не с ветряными мельницами. 106. knight of the shire 1) ист. член парламента от графства (в отличие от citizens и burgesses, представляв- ших города или университеты', тж. knight of Commonty или of Parlia- ment) 2) разг. ,,рыцарь своего графства“, защитник интересов данного граф- ства (о члене парламента) So he talked .. to the respectable county members, the “Knights of the Shire” (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch XIII) Роджер беседовал .. с уважаемыми представителями графств в парламенте 107. the Knights of the Golden Circle амер. уст. „рыцари золотого круга“ (прозвище членов секретной реакционной организации в южных штатах США) ‘Sir, I have the honor to be General Pros.dent of the Kmghts of the Golden Circle..’ The Colonel . remembered join- ing this order a decade before the war, when the “Southern Rights Club” of Charleston, to which he belonged, joined in a body (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. V) — Сударь, я имею честь быть коман- де юм ордена Рыцарей золотого круга.. По-.ко’,ник вспомнил, что еще лет за десять до начала войны вступил в этот одел вместе с остальными членами чарл- сгс:шЮх'о клуба „В задшу прав южных платов1*. 1СЗ. Knight without Fear and with- out Reproach „рыцарь без страха t и упрека" [этим. фр. Le Chevalier sans peur ct sans reproche — прозвище французского рыцаря Баярда] Cung was still the villain I was still the white knight, beyond fear or repro- ach A (.VI. West, ‘The Ambassador’, ch IV) Кунг по-прежнему злодей Я по-преж- нему белый рыцарь без страха и упрека KNITTING 109 stick to one’s knitting амер. уделять много внимания своим делам Both airlines stuck to their knitting and improved the service on the respect- ive routes. (WD) Обе авиакомпании развили бурную деятельность, чтобы улучшить обслужи- вание пассажиров на своих линиях. KNOB ПО. with knobs on разг. шутл. здорово, ещё как; хоть отбавляй So if it’s images they wanted, we’d give ’em images — and do it properly — with knobs on, as chaps used to say (J. В Priestley, ‘Out of Town’, part II, ch 10) Если им нужны образы, будут им об- разы, н, как говорится, хоть отбавляй. ‘You are nothing...’ ‘And so are you, with knobs on!’ barked Ben, and slammed the door. (OED) — Ты ничего собой не представляешь.. - А ты и подавно! — прорычал Бен и захлопнул дверь. KNOCK 111. get the knock театр, быть пло- хо принятым публикой Singers love to sing so much that they get their knocks that way. (DAS) Некоторые певцы любят петь так дол- го, что публика из-за этого плохо при- нимает их. 112. knock down and drag out (или knock-down-and-drag-out fight) амер. разг, отчаянная драка; ожесто- чённый спор, стычка ‘Are we at peace’’ ‘Yes, and I’m damn uncomfortable ’ ‘We almost had our first real knock down and drag out.’ (/. O’Hara, ‘From the Terrace’) — Мы помирились? — Да, и я себя очень неловко чув- ствую — Еще бы, ведь чуть не произошла наша первая настоящая стычка. 113. knock galley-west 1) (smb.) на- рушить все представления кого-л., внести смятение в умы, ошарашить кого-л. [первонач. амер.] Einstein shattered a whole cosmology of concepts Let us not be knocked gal- ley-west again... (Suppl) Эйнштейн произвел переворот во взгля- дах. Может быть, не стоит все опять ставить с ног на голову... 2) (smth.) полностью нарушить, уни- чтожить что-л. Here you come with your theories... and knock my serenity galley-west. (Suppl) Вот вы пришли co своими теориями... и мой покой полетел к чертям. 114 knock smb. for a goal (или loop) амер. жарг. 1) разгромить, раз- нести кого-л. Не knocked his opponent for a loop. (WD) Он положил своего противника на обе лопатки. 2) ударить в голову (о вине) This beer knocks you for a loop. (DAS) Ты столько пива выпил, что совсем окосел. 3) ошарашить, ошеломить кого-л. Say, it would’ve knocked you for a loop to go into that pantry! Every luxury and necessity of the table, you might say —all canned, of course, but my God' (S Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part II) Ну, знаете, попади вы только в эту кладовую, вы бы просто обмерли' Там было все, чего только душе угодно, — консервы, конечно, но, боже ты мой, сколько всего! 115. a runaway knock стук в дверь человека, который убежал, не до- ждавшись, пока откроют ‘I see you,’ cried AAiss Pecksniff, to the ideal inflictor of a runaway knock (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch II) — Вижу, все вижу' — кричала мисс Пексниф воображаемому озорнику, посту- чавшемуся в дверь и спрягавшемуся за углом. 116. take the knock разг. 1) разо- риться, погореть; а* вылететь в тру- бу ‘Fulsham runs this place. You know him, do you’’ ‘No, I’ve never met him. I’ve seen him around. He’s taken the knock, I could see that.’ (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XIII) — Ведь фирму возглавляет Фулшем. Вы его не знаете’ — Нет, я с ним не знаком. Правда, видел разок-другой. Ему не уйти от бан- кротства — это по всему видно. 2) пострадать Не had “taken the knock” — “taken the knock”! And he wondered what on earth Mrs Soames had been saying, what on earth she had been telling him in the carriage. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) Здорово пристукнуло Пирата, здорово! И Джордж ломал себе голову, что же такое говорила миссис Соме, что же та- кое она рассказывала ему в вагоне This clause makes it possible for a man wantin’ to work off a grudge against another to plant a bit of stolen gold on him, and arouse the dee’s suspicions as to where it may be found. It’s happened, two or three times and a decent bloke has taken the knock. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) Это развязывает руки всякому подле- цу, который захочет кому-нибудь ото- мстить. Ему надо всего только подло- жить своей жертве кусок золота и на- травить на след полицейских. Так уж и было раза два-три, и честные парни по- страдали ни за что ни про что. KNOCKER 117. on the knocker 1) от дома к дому That record of progress in Blackpool shows what can be done if we work... on the knocker. (‘Listener’, May 7, 1959, Suppl) Успех кампании в Блэкпуле показы- вает. чего можно добиться, если мы... бу- дем обходить дом за домом. 2) в кредит Once she got a whole pile of stuff on the knocker and then the firm came and took it back. (Suppl) Как-то она приобрела в кредит много всяких вещей, но вскоре явился пред- ставитель фирмы и все у нее забрал. 118. up to the knocker жарг. 1) в добром здравии; свеж как огур- чик ‘How do you feel?’ ‘Not quite up to the knockcr!’ — Как вы себя чувствуете? — Неважно. 2) на высоте; безукоризненно ‘Tell me, Martin,’ he said. ‘Weren’t some of the popes — not exactly .. you know .. up to the knocker?’ (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Grace’) -Скажите-ка, Мартин, — спросил ми- стер Кернан, — разве неправда, что не- которые папы были не совсем... знаете ли на высоте’ Не was prepared for the exams up to the knocker. Он очень тщательно подготовился к экзаменам. KNOT j 119. cut the (Gordian) knot рассечь или разрубить (гордиев) узел, разре- шить затруднение энергичным вме- шательством, насильственным спосо- бом [по предсказанию оракула тот, кто развяжет очень сложный узел, завязанный фригийским царем Гор^ дием, станет властителем Азии. Как рассказывают древние историки,
KNOW 429 К Александр Македонский рассёк этот узел ударом меча]; см. тж. К-120 I don’t want to speak ill of your father .. but... he’ll be back on your mother’s hands before a year’s over You can imagine what that will mean to her and to all of you after this. The only thing is to cut the knot for good (/. Galsworthy, ‘In Chancery", part I, ch. IX) Я не хочу говорить дурно о твоем отце .. но... не пройдет и года, как он опять сядет на шею твоей матери. А ты представляешь себе, что это будет зна- чить ля я нее и для всех вас после того, что произошло? Единственный выход — это разрубить узел раз и навсегда. The Gordian knot of the war, which imperialism was unable to loose, was finally cut by the sword of the revolu- tion (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918— 1936", ch III) Гордиев узел войны, который империа- лизм не мог распутать, разрубил меч революции. 120. the Gordian knot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств [часть выражения cut the Gordian knot; см. К-119] A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution — a true Gordian knot. (Th. Dreiser, ‘The Titan", ch. LX 11) Большой город в течение двадцати лет безнадежно пытался распутать это дело — настоящий гордиев узел. 121. granny(’s) knot 1) мор. непра- вильно связанный прямой узел, „ба- бий узел“ 2) небрежно завязанный узел ‘It’s all right for you,’ Frankie mut- tered, tying granny knots over and over each other. (M. Dickens, ‘The Heart of London", part II) — Тебе от этого не хуже, — пробормо- тал Фрэнки, небрежно завязывая узел- ки один над другим. 122. tie a knot with one’s (или the) tongue not to be undone (или untied) with one’s (или the) teeth уст., диал. связать себя узами брака Ld. Sparkish. ...is your friend Ned Kat- tle marry’d? Neverout. Yes, faith, my Lord; he has tied a knot with his tongue, that he can never untie with his teeth. (J. Swift, 'Swift's Polite Conversation", ‘Dialogue I") Лорд Спаркиш. „.ваш друг Нед Кэттл женат? Невераут. Да, конечно, милорд. Он успел связать себя узами брака. 123. tie oneself (up) in(to) knots увязнуть в трудностях, запутаться Violet. It’s a fearfully difficult lan- guage. Sometimes my head seems to get tied up in knots. (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife", act 1) Вайолет. Это ужасно трудный язык. У меня просто голова от него пухнет. ‘Неве, Mr. Mayor,’ Seth cut in brutal- ly, ‘can’t yer make it shorter?..’ ‘I didn’t notice your friend here making it short.’ *No. but he was saying something. You’re just tying yourself in knots ’ (J. B. Priest- ley, ‘Festival", pait II, ch 1) — Послушайте, господин мэр, — грубо вмешался Сет, — нельзя ли покороче?.. — Но ваш друг говорил сколько его душе угодно. — Это верно, но он-то говорил дельные вещи, а вы только тумана напустили Bill spoke with confidence, though now and then he tied himself in a knot with too ambitious a sentence. (/ Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. XII) Билл говорил очень уверенно, хотя по- рой и путался, завернув какую-нибудь витиеватую фразу. 124. tie smb. (up) in knots разг, по- ставить кого-л. в затруднительное по- ложение; запутать кого-л. Watch him tie that witness in knots. (/ O’Hara, ‘Ten North Frederick", pari I) Наблюдайте за помощником окружного прокурора. Он сумеет запутать этого сви- детеля. They ’ad a lawyer there what tied every- body in knots first to last. (A. I. Cronin, ‘Beyond This Place", part I, ch. XX) У них там такой крючкотвор юрист, что кого угодно собьет с толку. 125. tie the (marriage или nuptial) knot 1) соединить узами брака, со- вершить брачный обряд, поженить (о священнике) 2) пожениться We’ll tie the old knot * whenever you say the word, Dawnie. (I. Jones, ‘Some Came Running", book V, ch. LXI) Мы поженимся, Дони, как только ты этого захочешь. 126. true-love (или true-lover’s) knot „узел верности", двойной узел (как символ преданности и любви) Splendid cake, covered with cupids, silver, and true-lover’s knots (Ch. Dick- ens, ‘Our Mutual Friend", book I, ch. X) Свадебный торт великолепен, украшен купидонами, сахарной глазурью и фигу- рами, символизирующими любовь, верную и вечную. Cecily. ...The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover’s knot I promised you always to wear (O Wilde, ‘The Importance of Being Ear- nest", act II) Сесили. ...На другой день я купи- ла вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обе- щание не снимать их. KNOW 127. all one knows разг, всё что возможно; максимально, до предела возможностей They tried all they knew to be pre- pared Они сделали все, чтобы хорошо под- готовиться. It cost him all he knew to restrain his anger. Он сдержал гнев огромным усилием воли. 128. before one knows where one is разг, немедленно, моментально; в два счёта, в мгновение ока; опомнить- ся, ахнуть не успел; не успел и гла- зом моргнуть Charles. . .But almost before you know where you are, they’re young men and women with characters of their own (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner", sc II) Чарльз . И оглянуться не успеете, как дети вырастут Станут взрослыми людьми, каждый со своим собственным характером. Gerald said at the end of her story, ‘Yes, that’s certainly jo’.ly sad,’ and be- fore he knew where he was, he had given her a cheque for the dispensing of charity (A Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. II) — Да, печальная история, — выслушав ее рассказ, заметил Джеральд и, не успев еще хорошенько ничего сообразить, вручил ей чек на Слаюыорительиь е нужды. 129. be in the know разг, быть в курсе дела, быть посвящённым в об- стоятельства дела Не was probably more in the know than anybody else, judging by what he says (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. VI) Когда разговариваешь с Саксенденом, кажется, что он самый осведомленный человек в мире. То be in the know she read, of course, anything “extreme”, but would not go out of her way to do so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon", part I, ch. XIII) Чтобы не отставать от века, она чи- тала, конечно, все сенсационные новин- ки, но особых стараний раздобыть их не прилагала. ...and they had a cool disdain for the clumsy, less daring shufflers who were not in the know with them. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy", ch 2) ...а к непосвященным — неуклюжим и робким чужакам — они относились В хо- лодным презрением Не was someone in the know who was always striving pathetically to find out what was going on. (/. Heller, ‘Catch-22’, ch. XIX) Полковник Кэткарт был одержим же- ланием все знать, и он действительно был в курсе всех дел. 130. for all one knows разг, кто знает, как знать (не смешивать с русск. насколько я знаю) They say he hasn’t been seen for three months. He doesn’t even come to a window.. He might be dead for all any- one knows. (Gr. Greene, ‘The Comedians", part I, ch. I) Говорят, он уже три месяца нигде не показывается. Даже к окну не подхо- дит.Кто знает, может, его и в живых нет. I never met the gentleman. For all I knew he might be a very charming fel- low. (J. O’Hara, ‘Files on Parade", ‘And You Want a Mountain") Я никогда прежде не встречался с этим джентльменом. Как знать, он может оказаться милейшим человеком. ‘Haven’t I seen you somewhere before?’ I asked. ‘You might, for all I know.’ (A Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter") — Мы с тобой раньше не встреча- лись? — спросил я — Может, и встречались, не помню. 131. Gcd (или goodness) knows! (тж. heaven или the Lord knows!) разг, бог его знает’, кто его знает!; видит бог, одному богу известно; см. тж G-305 ‘Your father,* went on Soames, ‘took an interest in her — why, goodness knows!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery", part I, ch. VIII) — Ваш отец, — продолжал Соме, — по- чему-то симпатизировал ей Heaven knows, I am a good-natured woman, but there are linnts to every- thing. (1Г. S. Maugham, ‘Theatre", ch XXI) Видит бог, сердце у меня доброе, но есть предел всему ‘What do you suppose it’s about?’ ‘God knows ’ (/ Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent", part II, ch. XII) — Как вы думаете, что бы это зна- чило3 — Вог ею знает. Не no,:.' iiuu any money; how he lived, god x nows (K S Prichard, ‘Potcn and Colour", ‘Mrs Grundy’s Mission") У преподобного Тома денег никогда не было. Одному богу известно, на что он жил. 132. I want to know! амер. разг. cm жите!, да ну!, и у и ну!, вот так так!
KNOW 430 ‘Want to know,’ said Sam ‘Wai [= well], that 'ere docs beat all.’ (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown, Folks’) — Ну и ну' — воскликнул Сэм. — Нико- гда ничего подобного не' видывал. 133. know a thing or two 1) знать, понимать что к чему, быть себе на уме; видать виды, быть человеком сведущим, бывалым (тж. know how many beans make five, know one’s way about (амер, around), know the time of day, know what’s o’clock или what’s what) I had so much claret... I did not much know what was what. (W. Thackeray, ‘Lovel, ihe Widower’, ch. V) Я выпил столько кларету... что почти ничего не соображал. Ted... knocked about a bit and knew a thing or two. (/. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. I) Тед... изрядно побродил по свету. Он, как говорится, видал виды. ‘You talk like you do know your way around.’ ‘I’ve had a little experience,’ be said. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. VIII) — Ты рассуждаешь, как бывалый че- ловек — У меня есть небольшой жизненный опыт, — сказал Саймон. ...a lot of the communists are working- men like ourselves and know what’s what. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 28) .. многие коммунисты такие же рабо- чие, как и мы; их на мякине не прове- дешь. A. For a young man, he’s one of the smartest fellows I’ve ever met. B. You’re right! He certainly knows the time of day more than a bit, does that young fellow. (SPI) А. Он один из самых умных молодых людей, которых я когда-либо встречал. Б. Вы правы. Ума ему не занимать стать. 2) (about smth.) быть осведомлённым, сведущим в чём-л., знать толк в чём-л.; = собаку съел на чём-л. (тж. know what’s what about smth.) Algy. If I may say it without vanity, I do know a thing or two about frocks. (W. S. Maugham, ‘Smith’, act I) Э л д ж и. Могу сказать без ложной скромности, я знаю толк в нарядах. We know a thing or two about financ- ing plays now. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) Мы очень неплохо разбираемся в во- просах финансирования театральных по- становок. Не had a lot of common sense and he knew a thing or two about human nature. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa, ch. IX) Здравый смысл — сильная сторона Сэма Джонсона, он к тому же знаток человеческой души. For this particular case, we need a lawyer who really knows what’s what about... (HAI) Для участия в этом процессе нам ну- жен юрист, который на законах собаку съел... 134. know better (than that или than to do smth.) прекрасно понимать, со- ображать что к чему; ~ достаточно умён, чтобы не (сделать, сказать и т. п.) Go down and say she ought to know better than to come here at such a time1 (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Two Looks’) Пойдите вниз и скажите этой женщи- не, чго надо совсем ничего не сообра- жать. чтобы прийти сюда в такое время ‘Не did — did he?’ said Soames, round- eyed. ‘What did he take this time?’ ‘Oh! Of course I knew better than to let him in.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) — Ax, вот как? — Соме сделал круг- лые глаза. — Что он утащил на этот раз? — О, я была не так глупа и не впу- стила его. Jack London... was one who knew better than this; in The Iron Heel he gave a rough forecast of fascism and of the bitter struggle needed to vanquish it. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IX) Джек Лондон. . прекрасно понимал опасность иллюзий. В „Железной пяте“ он в общих чертах предсказал появление фашизма и ту жестокую борьбу, которую предстоит выдержать для его уничтоже- ния. Police tried to clear the streets, but local constables knew better than to in- terfere with the diggers that afternoon (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 51) Полиция делала попытки очистить ули- цы, но местные констебли отнюдь не го- рели желанием связываться со старате- лями в тот день. 135. know enough to come in (get или австрал. keep) out of the rain (амер, know enough to go in when it rains) разг, отличаться сообразитель- ностью I will dig up the trained statesmen of all ages and all climes and furnish this country with a Congress that knows enough to come in out of the rain — a thing that’s never happened yet, since the Declaration of Independence... (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. Ill) Я откопаю опытных государственных деятелей всех веков и народов и создам в Америке конгресс, которого не было со времени провозглашения Декларации не- зависимости США; чем-чем, а элемен- тарной сообразительностью он будет от- личаться.- 136. know how уметь (отсюда know- how умение, знание дела; секрет из- готовления, производства) ‘You’ll have to wait,’ they told him. ‘Yes,’ Byron said. ‘I know how.’ (W. Faulkner, 'Light in August’, ch. 18) — Вам придется подождать, — сказали они Байрону. -— Хорошо, — ответил он. — Я это умею 137. know one’s onions (или stuff) знать своё дело, хорошо ориентиро- ваться в чём-л. [первонач. амер.} Donnington. ...Ben Joseph’s a bit too solemn for my taste, but he does know his stuff. (J. B. Priestley, ‘Desert High- watf, act 1) Доннингтон. ...Бен Джозеф не совсем в моем вкусе: он немного важни- чает. Но свое дело знает. Otto. .. Good luck to the old girl — she knows her onions! (N. Coward, ‘Design for Living’, act 11, sc III) Отто. ...Желаю удачи Гильде. Она умно поступила, уйдя от нас. ‘Nonsense,’ said Sammy. ‘What’s the use of caution when you know your oni- ons?’ (/. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. V) — Вздор, — сказал Сэмми. — К чему осторожность, когда нам все ясно? .. you enjoy yourself better with people., who know their onions about women. (Kenk) ...вам лучше общаться с людьми .. ко- торые знают, как угодить женщине. 138. know smb. (или smth.) as one knows his ten fingers (тж. know smb. или smth. like the back или palm of one’s hand, уст. as well as a beggar knows his dish) прекрасно знать ко- го-л. (или что-л.)\ £=? знать кого-л. (или что-л.) как свои пять пальцев I know thou knowest every place by the river’s side as well as... the beggar knows his dish. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXI) Ты, я знаю, изучил все места на Тем- зе... как нищий свою суму. Martin knows that place like the palm of his hand. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. Il) Мартин знает колледж как свои пять пальцев. Не knew his assets and his liabilities, as he knew his ten fingers. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXX) Он прекрасно знал состояние своего актива и пассива. I’ve lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк вдоль и попе- рек. 139. know’ smth. inside out доско- нально знать что-л.; а* знать что-л. как свои пять пальцев Maria and I have just come back from... Rome... What a place! It inspires one at once with a kind of passion to know it... inside out. (A. Huxley, Letter, Aug. 24, 1921, Suppl) Мы с Марией только что вернулись из. . Рима... Какой удивительный город! Попав в Рим, тут же загораешься жела- нием обойти его... вдоль и поперек. 140. know what one is about быть дальновидным и осторожным; быть себе на уме 141. not if I know it (тж. not that I know (of) разг, насколько мне из- вестно — нет, не думаю After that do you think I could marry you? Not if I know it. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. IV) И вы думаете, после этого я могла бы выйти за вас замуж? Ну уж нет. 142. not to know A from В (тж. not to know В from a battledore, from a bull’s foot, амер, from a broomstick, from a buffalo; not to know chalk from cheese или not to know beans) быть круглым невеждой, не разби- раться в самых простых вещах; не знать ни аза [not to know beans первонач. амер.} Joan .. I am not proud and disobedient. I am a poor girl, and so ignorant that I do not know A from В. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 5) Жанн а. Во мне нет гордости и не- покорства. Я бедная девушка и так не- вежественна, что не отличаю „а“ от „б“. 143. not to know if (или whether) one is coming or going растеряться; не знать, на каком свете нахо- дишься Му cousin is so much in love that she scarcely knows whether she’s coming or going. (DAI) Моя кузина так влюблена, что совсем потеряла голову. 144. not to know what hit one не знать, от чего ты пострадал; не знать, что тебя погубило Му old man never knew what hit him; he left us a Bible and a bucketful of debts. (J Updike, ‘The Centaur’, ch VI) Мой старик так и не узнал, что его по- губило; он оставил нам библию и кучу долгов.
LABOUR 481 L Klagle’s wife left him years ago and be never knew what hit him. (/. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) От Клэгла много лет назад ушла же- лта, и он до сих пор не знает, почему это случилось. 145. that’s all you know (about it) разг, неодобр. много вы знаете (об этом) ‘She thought you a catch in the old days.’ ‘That’s all you know about it.’ (Suppl) — Когда-то она считала тебя завидным женихом. — Много ты знаешь об этом! 146. well, I don’t know! подумать только!, ну и ну! (восклицание, выра- жающее удивление) Well, I don’t know! Fancy his doing that, when I’d expressly told him not to. (ECI) Подумать только! Он все же это сде- лал, а ведь я умолял его не делать. 147. what do you know (about that или this)? разг, что вы на это ска- жете?, как вам это нравится?, мо- жете себе представить (что-л. подоб- ное)?, кто бы подумал!, подумать только!; ну и дела! [первонач. амер.] ‘. this is my son Ted.’ ‘Well now, what do you know about that! Here I been thinking you were youngster your- self, not a day over forty, hardly, and you with this great big fellow!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) — ...это мой сын Тед. — Скажите на милость’ А я-то был уверен, что вы еще совсем молодой, со- рока нет, — и вдруг такой сынище. Неу, look at this, an American, and he’s dead. Hey, look, it’s a Colonel. What do you know?.. He looks just like a GI. (L Shaw, ‘The Young Lions’, ch 30) Эй, посмотри-ка’ Это американец, мертвый. Да это полковник! Вот так исто- рия! . .А как похож на простого солдата ‘Well, what do you know about that!’ Jenny suddenly exclaimed as if finally realizing what had happened in the motel. (£. Caldwell, ‘lenny by Nature’, ch. VII) — Ну можно ли себе представить что- нибудь подобное? — вдруг воскликнула Дженни, словно поняв наконец, что про- изошло в мотеле. 148. who knows разг, как знать It may be true, who knows. Как знать, может быть, так оно и есть. 149. (don’t) you know разг, знаете ли, видите ли I came back in 1901, and except for the war I’ve been breedin’ bloodstock ever since, don’t you know. (J. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XIII) Я, знаете ли, вернулся из Америки в 1901 году и с тех пор, если не считать годы войны, развожу породистых лоша- дей. 150. you know what разг, знаете что, мне пришло в голову KNOWLEDGE 151. carnal knowledge юр. половые сношения 152. come to smb.’s knowledge сде- латься, стать известным кому-л., дой- ти до чьего-л. сведения It has come to my knowledge that you have been spreading gossip about me (ALD) Мне стало известно, что вы распро- страняете обо мне сплетни» Т53. grow out of (smb.’s) knowledge уст. быть позабытым (кем-л.) ‘And you could leave me!’ said the old woman, flinging her arms about his neck. ‘You could go away, and grow al- most out of knowledge, arid never come to tell your poor old friend how fortunate you were, proud lad’! (Ch, Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLVI) — Как же вы могли меня покинуть! — воскликнула старуха, обвивая руками его шею. — Как же вы могли, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти рассказать своей бедной старой приятельнице, какая вам выпала удача* 154. ft is common knowledge это общеизвестно It is common knowledge that the Unit- ed Nations Organization was founded as an organization for international cooper- ation, as an association of a number of states in the interests of preserving world peace and international security. (‘For a Lasting Peace, for a People’s Democracy!’, Oct. 2, 1953) Общеизвестно, что Организация Объ- единенных Наций была создана как ор- ганизация для развития международного сотрудничества, как объединение целого ряда государств в интересах сохранения всеобщего мира и международной безо- пасности- 155. knowledge is power поел, зна- ние — сила [выражение создано Фр. Бэконом на латинском языке: nam ipsa scientia potestas est; позд- нее переведено на английский язык] ...with knowledge you can face up to anything, for knowledge is - power. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men', ch. VII) . когда овладеешь знанием, ничего не страшно. Ведь знание — сила. 156. out of (all) knowledge до не- узнаваемости ‘...you haven’t changed much? ‘Nor you? ‘Oh’ I have. Out of knowledge? (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. IX) — ...ты мало изменился. — И ты тоже. — О, я-то? Меня теперь и не узнать. 157. to my knowledge насколько я знаю, насколько мне известно Не has not been here today to my knowledge. Насколько мне известно, он здесь се- годня не быд. KNUCKLE 158. rap smb. over the knuckles (тж. rap smb.’s knuckles) сделать выговор, дать нагоняй кому-л., отругать ко- го-л.; а* намылить голову кому-л.; см. тж. R-53 The fact is somebody ought to speak to Bosinney and ascertain what he means. I’m afraid of this myself for I should certainly rap him over the knuckles^ (I. Galsworthy, ‘The Man of Property', part II, ch. X) Я полагаю, что кто-то должен погово- рить с Боснии и выяснить его намерения. Мне очень бы не хотелось брать это на себя, потому что разговор наш непре- менно сведется к тому» что я его просто отругаю. 159. near the knuckle 1) на грани приличия, не совсем пристойный, дву- смысленный, скабрёзный It .. drew a protest from a minister in Scotland that it was too near the knuckle for children to watch. So a num- ber of cuts were made. (‘Morning Star’, July 19, 1969) Против этой комедии... протестовал один шотландский священник. Он утвер- ждал, что детям ее смотреть нельзя, так что пришлось сделать ряд купюр. ...what I like about ’er is that she gives you a good laugh. She goes pretty near the knuckle sometimes, but she nev- er jumps over the fence. (W. S. Maugh- am, ‘Cakes and Ale', ch. XII) ...мне нравится в Мари Ллойд то, что она умеет вас рассмешить. Ее рассказы порой на грани пристойности, но нико- гда не выходят за эту грань. 2) на грани оскорбления The accusations are too near the knuckle for them to ignore. (WD) Они не могли пропустить мимо ушей эти обвинения, так сильно они их заде- вали. 3) чуть не первостепенной важности The real reasons for doing this are, perhaps, nearer the knuckle than they think. (WD) Истинные причины, которые заставили их поступить именно так, возможно, бо- лее серьезны, чем они сами думают. L LABOUR 1. hard labour каторжные работы ...I shall deal leniently with you and sentence you to imprisonment with hard labour for six calendar months. (S. But- ler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXII) ...я выношу вам мягкий приговор: пол- года каторжных работ. 2. idle (или lazy) folk (или people) have the most labour поел. неради- вые делают вид, что работают боль- ше всех 3. a labour of love бескорыстный или безвозмездный труд [этим. библ. Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 5] This hall was one of the most beauti- ful workers’ meeting places in the country. It was built by the members themselves, and the present generation can have no idea of the labour of love that went into the making of it. (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 1) Дом социалистов — один из лучших ра- бочих клубов во всей стране — построен трудом самих участников рабочего дви- жения. Нынешнее поколение не может представить себе, сколько любви и тру- да вложено в его создание. Stanley. ...I’m not going to make a nickel on this play, Frank. With me it’s a labor of love. (I. O'Hara, ‘The Cham- pagne Pool', act I, sc. 4) Стэнли. ...Я ни цента не зарабо- таю на этой пьесе, Фрэнк. Пишу просто так — из любви к искусству. 4, the labour of one’s hands труд чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI, 42] No complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands. (R. Warner, ‘The Professor*, ch. X) Невозможно ожидать философской от- решенности от людей, которые всегда работают на хозяина и добывают хлеб насущный трудом рук своих. 5. a labour of Sisyphus (см. a Sisy- phean labour) сизифов труд, тяжёлый
LABOURER 432 и бесплодный труд [этим. миф.]; см. тж. Т-81 Our military forces, both nuclear and ron-nuclear, must be constantly renewed... Our labors are therefore those of Sisy- phus, condemned to push a heavy rock to the top of a hill and forced to repeat this onerous task over and over. (Я E. Lapp, ‘Atoms and People', ch. IX) Наши вооруженные силы, как оснащен- ные атомным оружием, так и не имею- щие такового, должны постоянно обнов- ляться... Вот почему наши усилия срав- нимы только с изнурительным трудом Сизифа, который был вынужден снова и снова вкатывать огромный камень на вершину горы. LABOURER 6. the labourer is worthy of his hire трудящийся достоин награды за тру- ды свои [этим. библ. Luke X, 7] Come on, you’ve done enough garden- ing for today. “The labourer is worthy of his hire”, you know. Come and be reficshed. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles', ch. I) Вы достаточно поработали сегодня в саду. Тот, кто трудится, достоин награ- ды, не так ли? Пойдите теперь и отдох- ните. 7. labourers in smb.’s (или the) vineyard товарищи по работе [этим, библ. Matthew XX, 1] Once a month Dr Pile held a meeting of the Clinic workers to “discuss policy and exchange views”. ‘Well now, fellow labourers in the vineyard,’ said Pile □earning fatly round him. (N. Balchin, ‘Mine Own Executioner', Kenk) Раз в месяц доктор Пайл созывал ра- ботников клиники для того, чтобы „об- судить дела и обменяться мнениями*4. — Ну что ж, коллеги, приступим, — сказал Пайл, оглядывая присутствующих и добродушно улыбаясь. LAD 8. one of the lads разг. ~ свой па- рень A Who’s that fellow you were talking to just now? B. Don’t you know him? Oh, he’s one cf the lads all right! Come along and have a chat. (SPI) Л. С кем вы только что разговаривали’ Б. Разве вы его не знаете’ Свой па- рень. Пойдемте поговорим с ним. LADDER 9. climb (up) the ladder поднимать- ся по общественной лестнице, делать карьеру ' ‘You can’t start a career if no one will employ you ’ ‘And you can’t start to climb the ladder of success if you begin by going down to the cellar.’ (M. Dickens, ‘Man Overboard', ch 6) — Нельзя начинать продвижение на- верх, пока тебе не дали работы. — Но ведь спуск в подвал вряд ли можно назвать продвижением вверх по общественной лестнице. 10. he who would climb the ladder must begin at the bottom поел, „если хочешь подняться по лестнице, начи- най снизу" I was the lowest of the four in rank — but what then? — he that climbs a ladder must begin at the first round * (W Scott, ‘Kenilworth', ch VII) Я был низшим по рангу из всех четы- рех, получивших орден Подвязки Но что рз того’ Тот, кто карабкается вверх по лестнице, должен начинать с первой сту- пеньки. 11. Jacob’s ladder 1) „лестница Иакова", лестница, ведущая на небо, ввысь [этим. библ. Genesis XXVIII, 12] Senator departs dreaming his own dream of Jacob’s Ladder which ascends not to heaven but to the White House (G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics as Sport') Сенатор Джейкоб Джевитс, уходя, мечтал о лестнице Иакова, которая вела бы не на небеса, а в Белый дом. 2) мор. скок-ванты; шторм-трап Up I went past the main, lower-topsail, upper-topsail, top-gallant and royal yards, until I finally climbed the swaying “Jacob’s Ladder” up to the dizzy skysail yard (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life', ch. I) Я миновал нижний марсель, верхний марсель, брам-стеньгу и бом-брам-реи и, наконец, по качающейся веревочной лест- нице добрался до находящейся на голо- вокружительной высоте трюмсель-реи. 12. kick down (или over) the ladder „отбросить лестницу, по которой под- нимался", забыть тех, кто помогал достичь успеха; бросить занятия, при- нёсшие заслуженный успех, обще- ственное положение She" has struggled so gallantly for polite reputation that she has won it: Pitilessly kicking down the ladder as she advanced dogice by degree. (IF. Thacke- ray, ‘The Book of Snobs’, ch. VII) Она так отчаянно сражалась за успех в светском обществе, что в конце кон- цов добилась своего; но чем выше она поднималась, тем безжалостней бросала тех, кто помогал ей Now that he has risen to being manag- er of a branch of Mosstein’s he has kicked over the ladder... (DEI) Став управляющим одного из отделе- ний фирмы Мосштайна, он отвернулся от людей, содействовавших его успеху... 13. see through a ladder уст. = за- мечать очевидное Can’t ye see through a ladder .? (Н. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin', ch VI) Ты что, не видишь того, что ясно всем..? LADY 14. a fine lady ирон, дамочка, жен- щина, корчащая из себя аристократ- ку They had not a word of thanks or kindness for her, the fine ladies. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XIV) Ни одна из них не сказала Фанни ни слова благодарности, ни одна не посо- чувствовала. Нечего сказать, знатные да- мы! 15. the first lady (тж. the First La- dy) 1) амер, первая леди, супруга президента США; супруга губернато- ра (штата) Within an hour of Mr. Kennedy’s oeath, his coffin had been taken to the airport... Before leaving, the First Lady had kissed her husband one more time, slipped the ring from her finger and placed it on his hand. (J. Cottrell, ‘As- sassination! The World Stood Still', part II, ch. 5) Через час после смерти мистера Кен- неди гроб * с телом покойного был до- ставлен в аэропорт... Перед отъездом пер- вая леди страны еще раз поцеловала мужа, сняла кольцо и надела ему на палец. 2) супруга главы какого-л. государ- ства (напр., the First Lady of Brazil) 3) женщина, занимающая в чём-л. ве- дущее'положение (напр., the first lady of the American theater) 16. ladies first разг, пожалуйста, проходите (говорится женщине, ког- да мужчина пропускает её вперёд) 17. lady Bountiful преим. ирон, да- ма-благотворительница, дама-патро- несса [по имени действующего лица из пьесы Дж. Фаркера (G. Farquhar* 1678—1707) ‘Beaux’ Stratagem’] I recalled her as an energetic, auto- cratic personality... with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. (Д. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles', ch. I) Она сохранилась в моей памяти власт- ной, энергичной женщиной... из тех, кто любят открывать благотворительные ба- зары и выступать в роли дамы-патронес- сы. She felt that these independent citi- zens, who had been taught that they be- longed to a democracy, would resent her trying to play Lady Bountiful. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch X) Кэрол чувствовала, что эти независи- мые граждане, которым внушили мысль, что они жители демократической страны, возмутятся, если она вздумает разыгры- вать из себя благодетельницу. 18. a lady in the case в этом деле замешана женщина [выражение соз- дано английским поэтом и драматур- гом Дж. Геем (J. Gay, 1685—1732)2 And when a lady’s in the case, You know all other things give place] Luke, is there no young lady in the case? (Д. Trollope, ‘Rachel Ray’, Suppl) Люк, не замешана ли в этом какая- нибудь юная леди? 19. Lady Luck госпожа-фортуна, госпожа-удача Yes, get Lady Luck with you and you’re made. (Suppl) Если вам будет сопутствовать госпожа- удача, вы во всем преуспеете. 20. the Lady of Babylon (или of Ro- me) презр. „вавилонская блудница" (о римско-католической церкви, о па* пизме); см. тж. W-398 21. a lady of easy virtue женщина сомнительной нравственности, особа лёгкого поведения It is entirely populated by crooks, stock-exchange jugglers, corrupt police- men, and... ladies of easy virtue. (I. Lind- say, ‘All on the Never-Never', ch. 28) В этом городе живут одни жулики, биржевые спекулянты, продажные поли- цейские да... гулящие женщины. 22. a lady of the bedchamber ка- мер-фрау (высшее звание фрейлины при королеве) 23. the leading lady кино, театр, ве- дущая актриса, актриса на первых ролях Catalina had not been a leading lady for three years for nothing, and when she discovered that she had so little to do in the last act she was incensed. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXV) Каталина взбеленилась, когда узнала, что в последнем акте ей совсем нечего делать, — ведь она три года была только на первых ролях.
LANCE 433 L &4. the old lady 1) жена, супруга (тж. one’s good lady) 2) мать, „ста- руха" The Old Lady was... firing questions, and I was trying to keep my wits about me in case I let something fall I’d regret. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XIII) Моя старуха сыпала вопросами, а я то и дело прикусывал язык, чтобы не сболтнуть лишнего. 25. the old lady in (или of) Thread- needle Street шутл. „старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк [выражение обязано своим происхо- ждением карикатуре, на которой пре- мьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для вой- ны с Наполеоном. Подпись под кари- катурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger!] When dinner was announced, Mr. Dom- bey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating... (Ch. Dick- ens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI) Когда доложили, что обед подан, ми- стер Домби предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную поду- шечку для булавок, набитую банковыми билетами, которая могла бы сойти , за „старую леди с Треднидл-стрит“ — так была она богата и такой казалась непо- кладистой... Though some still call the Bank of England “the old lady of Threadneedle Street” she is, in fact, a wicked old Tory harridan, whose aim in life is to help the City of London make more money at the expense of the working people. (‘Morning Star’, Sept. 12, 1972) Хотя кое-кто все еще называет Анг- лийский банк „старой леди с Треднидл- стрит“, но банк этот лучше назвать ста- рой злой каргой консервативного толка, озабоченной только тем, чтобы помогать лондонскому Сити богатеть за счет тру- дящихся. 26. a walking lady кино, театр, ста- тистка LAM 27. on the 1am амер. жарг. в бегах, спасающийся, удирающий (особ, от полиции; обыкн. употр. с гл. to be и to take) Now take one time: I had to beat it out of Chicago on the lam, because they had a warrant out for me for robbing an old preacher. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXVI) Вот возьмем, к примеру, такой случай. Пришлось мне как-то дать стрекача из Чикаго. Полиция имела ордер на мой арест за ограбление старого проповед- ника. A lot of the guys took it on the lam last night, mostly the guys with women and kids (J. Steinbeck, ‘In Dubious Bat- tle’, ch XIV) В лагере стало тревожно, и многие мужчины, особенно обремененные семьей, поторопились смыться. ‘Were you ever on the lam?’ ‘That’s none of your business,’ I said. ‘I write for the movies, and whether I was on the lam or not doesn’t make any differ- ence.’ (J. O’Hara, ‘Hope of Heaven’, ch 8) — Приходилось ли тебе самому когда- нибудь удирать от полиции? — Это не твое дело, — ответил я. — Я пишу для кино, и удирал ли я от по- лиции или нет, не имеет ровно никакого значения. LAMB 28. like a lamb как овечка, безро- потно, покорно 29. one’s ewe lamb бесценное со- кровище; единственное дитя [этим, библ. 2 Samuel XII, 5] ‘What is this mysterious discovery you’re making, Arrowsmith?.. I must know about it...’ Martin felt that his one ewe lamb was snatched from him but he could see no way to refuse. (S. Lewis, ‘Arrow- smith’, ch. XXIX) — Над каким это таинственным откры- тием вы работаете, Эроусмит?.. Я Дол- жен об этом знать... Мартин почувствовал, что у него от- бирают его единственное сокровище, но не видел способа воспротивиться. Let Mamma keep her Matt, ay, and Alary too — Nessie was his. He would make something of her, his ewe lamb. (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch. 1) Пускай себе мать носится со своим Мэттом, можно ей уступить и Мэри в придачу, зато уж Несси — его дочка, его сокровище. Из Несси он кое-что сделает! 30. (as) quiet as a lamb тише во- ды, ниже травы ‘Joe is well enough in his own house,’ said Shirley. ‘I have seen him as quiet as a lamb at home.’ (Ch. Bronte, ‘Shir- ley’, ch. XVIII) — А дома Джо ведет себя вполне сносно, — заметила Шерли.—Тише воды, ниже травы — я сама видела. LAMENTED 31. the late lamented ирон, покой- ник, незабвенный The late lamented Higgs was an abom- inably small man. He must have been very much her worse half. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI) Незабвенной памяти Хиггс был мерз- ким коротышкой. И, несомненно, худшей половиной миссис Хиггс. LAMMAS 32. at latter Lammas шутл. никог- да; после дождичка в четверг [букв, во второй праздник урожая; Lammas — праздник урожая, который бывает раз в году, 1-го августа} A treatise... which will be published probably... in the season of Latter Lam- mas, and the Greek Kalends. (Ch. Kings- ley, ‘Two Years Ago’, ch. VII) Трактат... который, видимо... никогда не будет опубликован. LAMP 33. Aladdin’s lamp волшебная лам- па Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца [выра- жение взято из сказки „Аладдин и волшебная лампа" („Тысяча и одна ночь"); чтобы вызвать джинна, испол- нявшего желания, Аладдин тёр свою лампу}; см. тж. L-36 34. hand (или pass) on the lamp книжн. передавать знания, традиции [этим. см. Т-562] 35. hurricane lamp фонарь „мол- ния"; см. тж. L-78 Pushing back some tarpaulin they’d hung up at the entrance of the shed we went inside. Several hurricane lamps were burning there. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 7) Откинув брезент, которым был завешен вход, мы вошли в сарай. Внутри горело несколько фонарей „молния“. ...he decided to hang the hurricane lamp on a small metal fragment he had buried into the snow... (I. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. IV) ...Руперт решил подвесить фонарь к железному обломку, который он воткнул в снег... 36. rub Aladdin’s lamp (тж. rub the lamp) „потереть лампу Аладдина", т. е. легко, как по волшебству осу- ществить своё желание [этим. см. L-33] But she doesn’t think she’s Duse or Bernhardt, and at the same time, being a sensible woman who’s been acting for eighteen years or so, she’s no mere chambermaid rubbing Aladdin’s lamp. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 5) Элизабет не считает себя Дузе или Сарой Бернар, но она вполне здравомыс- лящая женщина, восемнадцать лет играю- щая на сцене, а не простушка-горничная, которая ждет, что все ее желания будут исполняться как по мановению волшебной палочки. 37. smell of the lamp быть выму- ченным (о стиле, слоге и т. п.); но- сить сухой, книжный характер (особ, о работах, на которые затрачено мно- го ночного труда) All those theories — they’re all wrong. They’re artificial—they smell of the lamp. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 25) Но ведь все эти теории ошибочные. Они сплошь надуманы и высосаны из пальца. LAMPLIGHTER (тж. lamp-lighter) 38. like a lamplighter стремглав, очень быстро, моментально, сразу; со всех ног, что есть мочи [выраже- ние употребляется редко, поскольку профессия фонарщика исчезла} ‘What would you do, Jerry, if you perceived them rushing aft to retake the vessel?’ inquired Seymour... ‘Skim up the rigging like a lamp-lighter, to be sure...’ (Fr. Marryat, ‘The King’s Own’, ch. XXXIII) — Что бы ты сделал, Джерри, если бы увидел, что пленные французы бегут на корму и пытаются захватить судно? — спросил Сеймур .. — Помчался бы со всех ног убирать такелаж .. Не made for the nearest staircase and went up it like a lamplighter. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 30) Добежав до ближайшей лестницы, Бан- тер стремглав бросился вверх. LANCE 39. break a lance with smb. 1) ист. биться на копьях с кем-л., скрестить оружие с кем-л. It was a hint that I ought to be starting out to seek adventures and get up a reputation of a size to make me worthy of the honor of breaking a lance with Sir Sagramor... (AL Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 10) Это был намек, что я должен отпра- виться на поиски приключений и добыть себе славу, чтобы стать достойным сэра Саграмора: ведь мне предстояло скре- стить с ним копья... 2) ломать копья, спорить с кем-л. Instead of breaking lances with him, I admitted he was absolutely right and 1 was absolutely wrong. (Kenk)
LAND 434 Вместо того чтобы скрестить с ним оружие, я признал, что он абсолютно прав, а я нет. 40. a free lance 1) ист. ландскнехт, наёмник, кондотьер I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them... (W. Scott, ' Ivanhoe’, ch. XXXIV) Я предложил Ричарду услуги моей вольной дружины, но он отказался... 2) человек независимого образа мыс- лей, не принадлежащий ни к одной партии This Mr. Courtier was a free lance — rather a well-known man, an interest- ing creature. (I. Galsworthy, 'The Patric- ian’, part I, ch. VII) Этот мистер Куртье, рыцарь, воюю- щий в одиночку, — фигура занятная и довольно известная. .to none of their parties was any one outside the Group invited except migrants from larger cities and occasional free lances like Martin. (S. Lewis, ‘Arrow- smith’, ch. XXII) ...на эти приемы никогда не приглаша- лись лица, не принадлежавшие к Заго- родному клубу, — исключения допуска- лись только для приезжих из более круп- ных городов и для редких одиночек, вро- де Мартина. They may be Free Lances in Parliament so long as the guerilla career suits them. (OED) Член парламента может не принад- лежать ни к какой партии, если ему нравится карьера бунтаря-одиночки. 3) внештатный журналист или фото- граф; актёр без постоянного ангаже- мента; свободный художник (ср. воль- ный казак) I’m not under orders.., Гт a free lance Гт in this to enjoy myself and Гт going to enjoy myself. (A. Christie, ‘N. or M.?’, ch. II) Я действую не по приказу... Я чело- век свободный и занимаюсь этим рас- следованием ради собственного удоволь- ствия. Мне это занятие по душе. LAND 41. Bad Lands амер, бесплодные земли на западе США (юго-запад штата Южная Дакота и северо-запад штата Небраска) 42. cloud cuckoo land книжн. ска- зочная страна, мир грёз [этим. греч.] Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it. ('Morning Star’, Nov. 16, 1970) Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что „Общин рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран. 43. for the land’s sake! (тж. land sakes!; land’s sake!, my land(s)!; амер. good land!) боже мой!; чёрт возьми!; вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [land эвф. вместо Lord бог; ту land(s) первонач. амер.]; см. тж. S-37 Well, for the land’s sake, don’t lot me see you (I Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XII) Только, ради всего святого, чтобы я тебя не видел. Land sakes’ Sometimes I think Ger- truda’s going to wear that piano out. (E. S Gardner, ‘The Case of the Scream- ing Woman’, ch. 4) Черт подери, иногда мне кажется, что Гертруда заездит эту пианолу. Emma. ...Get away! You’ll never get sense. Land sakes, what a brother to have! (E. O’Neill, ‘Diff’rent’, act 1) Эмма. ...Убирайся отсюда' Ты, вид- но, никогда не поумнеешь! Боже мой, ну и брат у меня! 44. how the land lies как обстоят дела (обыкн. употр. с гл. to see) [букв. мор. где находится земля] ...by this time I saw very clearly how the land lay between my patron and his wife. (R. L. Stevenson, 'The Master of Ballantrae’, ch. II) ...к этому времени мне было совершен- но ясно, как сложились отношения ме- жду моим патроном и его женой. Bertie has just come down; I must get him to have a talk with Miltoun, and see if he can find out how the land lies. (I. Galsworthy, 'The Patrician’, part I, ch. II) Только что явился Берти. Я поста- раюсь, чтобы он поговорил с Милтоуном, может быть, ему удастся выяснить, как обстоят дела. Don’t try to see me at once. I want you to, but I want to find out how the land lies, and I want you to find out too. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L) He торопись co свиданием. Ты пони- маешь, как я буду тосковать по тебе, но прежде мы оба должны позондиро- вать почву. I’d like you to stay for a few days until we see how the land lies. (G. Gor- don, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XLVI) Мне хотелось бы, чтобы ты остался еще на несколько дней, пока не выяс- нится положение. 45. in the land of the living в жи- вых, на этом свете [этим. библ. Job XXVIII, 13] ‘So there you are, Mr. Chuff,’ said Jonas carelessly, as he dusted his boots, ‘still in the land of the living, eh?’ ‘Still in the land of the living, sir,’ retorted Mrs. Gamp. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XX VI) — Так вы еще здесь, мистер Чафф? — небрежно сказал Джонас, смахивая пыль с сапог. — Все еще на этом свете, а? — Все еще на этом свете, — подхвати- ла миссис Гэмп. ...we’re glad to see you’re still in the land of the living, Rod. We was [= were] beginning to think, up at our place, you’d kicked the bucket, left the district or something (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch XVI) ...во всяком случае, мы рады, что ты хоть жив. Род. А то мы уже подумали, что ты либо покинул наши края, либо ноги протянул, либо еще что с тобой стряслось. 46. a land flowing with milk and honey (тж. a land of milk and honey) страна изобилия, страна, текущая млеком и мёдом; ~ молочные реки и кисельные берега [этим. библ. Exo- dus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.]-, см. тж. М-438 It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart’s desire . (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII) Это оазис, райский уголок — прямо мо- лочные реки и кисельные берега .. ‘Look,’ he said, ‘this ain’t no lan’ of milk an’ honey like the preachers say. Thcy’s [= there is] a mean thing here (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath', ch. XX) — Слушай, — сказал Том, — проповед- ники любят рассказывать насчет млека и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь нехорошие дела творятся& 47. the land knows амер. разг. & бог его знает [land эвф. вместо Lord бог] ‘Why are they called turnpikes?’ ‘The land knows — I don’t.’ (OED) — Почему они называются дорожными заставами? — Бог его знает, мне об этом ни- чего не известно. 48. the land of Cakes (или o’Cakes) разг. шутл. „страна овсяных лепё- шек", Шотландия [выражение созда- но Р. Бёрнсом-. Hear, Land o’Cakes and brither [= brother] Scots. Frae [=from] Maidenkirk to Johnny Groat’s... On the late Captain Grose’s Peregrinations thro’ Scotland] 49. the land of Cockaigne (или Co- ckayne) сказочная страна изобилия и праздности, рай земной (в средневе- ковых легендах) [этим. фр. pays de cocagne] Human knowledge, human activity, science in the service of the people not of the monopolists and war-makers, are leading to a world, which while it will not correspond to the desires of More, of Bacon, of Morris or of the unknown poets who dreamed of the “Land of Cockayne”, will have been enriched by all of them and by the many others... (‘Morning Star’, Febr. 27, 1969) Знания, созидательная деятельность человека, наука на службе народа, а не монополистов и поджигателей войны, — все это приведет к созданию нового ми- ра. И хотя он не будет в точности со- ответствовать чаяниям Томаса Мора, Бэкона, Морриса и неизвестных поэтов, мечтавших о рае земном, все же все они и многие другие внесли свою лепту в построение этого мира.. 50. the land of dreams царство грёз, страна, существующая только в меч- тах 51. the land of Ned con; страна сновидений [игра слов, основанная на одинахссом звучании англ, слова nod и библейской „земли Нод“ (Ge- nesis IV, 16); еыраокение создано Док. Свифтом; см. цитату] Colonel. I am going to the land of Nod (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversa- tion’, ‘Dialogue IIP) Полковник. Ну, я отправился в страну сновидений. ‘And d’ye ken. lass,’ said Madge, ‘there’s queer things chanced since ye have been in the land of Nod.’ (W. Scoit, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXX) — Знаешь ли, дезочка, — сказала Мэдж, — странные вещи произошли за то время, пока ты спала. According to Mr. Coffin she paced the floor all night, or at least when he had slimed off to the Land of Nod she was still pacing.. (G Vidal, ‘A Thirsty Evil’, ‘Erlinda and Mr. Coffin’) По словам мистера Коффина, Эрлипда ходила по комнате всю ночь. Во всяком случае, она все еще ходила, когда сон смежил его веки .. 52. the ЬгЛ of premise (ток. the promised land) зст'ля обетованная, вожделенный край [the land of pro- mise этим. библ. Hebrews XI, 9] Hornby (with a little s" He) Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?
LANGUAGE 435 Norah. We’ve both made our bed and we must lie on it. (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) Хорнби (с улыбкой). Ну что, вам нравится эта земля обетованная так же, как мне? Ведь мне она, по вашему мне- нию, должна очень понравиться. Нора. Мы оба заварили эту кашу, и нам ее вместе расхлебывать. There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all be- come so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splen- did — of showing glimpses of the prom- ised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) В последнее время мы совершенно не- достаточно используем такого рода про- паганду. Занятые по горло текущими де- лами, мы так очерствели, что чуть ли не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной. 53. the land of stars and stripes „страна звёзд и полос", США [на го- сударственном флаге США изобра- жены звёзды и полосы]; см. тж. S-1093 54. the land of steady habits амер. „страна твёрдых привычек" (прозви- ще Новой Англии и штата Коннекти- кут) 55. the land of the golden fleece „страна золотого руна", Австралия [в Австралии широко развито овце- водство] 56. the land of the Midnight Sun „страна полуночного солнца" (о Нор- вегии, Швеции, Финляндии и Лаплан- дии) 57. the land of the Rising Sun разг. „страна восходящего солнца", Япо- ния 58. the land of the Rose „страна розы", Англия [роза — национальная эмблема Англии] 59. the land о’ (или of) the leal шотл. „страна верных", райская сто- рона (легендарная страна счастья, верности и добродетели) [выражение создано шотландской поэтессой К. Нэрн (С. Nairne, 1766—1845) в сти- хотворении ‘The Land o’ the Leal’:. I’m wearin’ awa’ John, Like snaw-wreaths in thaw, John; I’m wearin’ awa’ To the land o’ the leal] And he was ninety-four; there was small hope now, said Eileen, he is so old. ‘No, no,’ said Sean, though in his heart he feared that Shaw, at last, was on the way to the land o’ the leal. (S. O’Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Shaw’s Corner’) Бернарду Шоу было девяносто четыре года. Эйлин сказала, что надежды ни- какой нет, он ведь так стар. — Нет, нет, — сказал Шон, хотя в глубине души боялся, что Шоу уже на пути в мир иной. 60. the lay (или the lie) of the land положение дел, положение вещей [букв, очертания земли] ‘Yes,* he said succinctly. ‘I see the lav of that land, but what do I get out of it?’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV) — Так, — резко сказал он, — я пони- маю, как обстоит дело, а какая выгода будет для меня лично? ‘I’ve a good idea of the lie of the land,’ Reid resumed in a tone so con- fidential it thrilled me through and through. (A. I. Cronin, ‘The Green Years', book II, ch. 7) — Я довольно точно представляю себе положение вещей, — снова заговорил Рид таким задушевным тоном, что я затре- петал от восторга. ...it would not hurt to make acquaint- ances and get the lay of the land (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. I) ...завести кое-какие знакомства и про- щупать почву ему не мешает. Gorin has come down ahead of time to get the lay of the land. (Af. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) Горин приехал пораньше, чтобы раз- нюхать что к чему. 61. make (the) land мор. прибли- жаться к берегу If we could make land, we should know where we were. (R. Dana, ‘Two Years before the Mast’, ch. XXXII) Если бы увидеть берег, то можно бы- ло бы узнать, где мы находимся. Не made the land the sixth day after leaving Melbourne. (El) Берег показался на шестой день после отплытия из Мельбурна. 62. no man’s land 1) воен, „ничей- ная" полоса, нейтральная зона [этим, уст. бесхозная, никому не принадле- жащая земля] The Pioneer Company to which he was attached were digging a sap out into No Man’s Land and making trench-mortar emplacements just behind the front line. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III) Саперная рота, к которой его при- крепили, рыла сапу в „ничейной** по- лосе и окопы для минометов перед са- мой линией фронта. 2) нейтральная зона; свободное про- странство I crossed a high toll bridge and negotiated a no man’s land and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack. The Canadians were very kind. (I. Steinbeck, ‘Travels with Char- ley’, part II) Я проехал по высокому мосту, упла- тив пошлину за проезд, преодолел ней- тральную зону и подкатил к тому месту, где звездно-полосатое знамя бок о бок соседствует с государственным флагом Соединенного Королевства. Канадцы бы- ли очень любезны. Only a few tables were occupied; they seemed to have been chosen with a view to creating a no man’s land between each cluster of guests. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 10) Занято было всего несколько столиков, а сидевшие за ними группками посети- тели явно заботились о том, чтобы во- круг их компании оставалась нейтраль- ная зона. 63. see land редк. быть у цели; понять, к чему клонится дело [букв, мор. увидеть землю] Stephen worked the next day, and the next, Uncheered by a word from anyone, and shunned in all his comings and go- ings, as before. At the end of the second day, he saw land; at the end of the third, his loom stood empty. (Ch. Dick- ens, ‘Hard Times’, book II, ch. VI) Стивен работал на следующий день и еще один день, — ни от кого он не услы- шал приветливого слова, и по-прежнему все избегали какого бы то ни было об- щения с ним. К концу второго дня он увидел, к чему клонится дело; к концу третьего — у его станка никого не было 64. spy out the land выведать, вы- яснить, как обстоят дела [этим. библ. Numbers XIII, 16, 17] What had Dromore come for? To spy out the land, discover why Lennan and his wife thought nothing of the word “outside” — whether, in fact, their house- hold was respectable. (I. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. V) Для чего же это Дромор явился? Про- вести разведку в чужом стане, выяснить, почему Леннан и его жена не придают значения слову „внебрачная1* респекта- бельный ли у них дом? This man must have been spying out the land beforehand and discovered your brother’s habit of taking an evening stroll. (Д, Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XV) Этот человек, вероятно, заранее все разнюхал и узнал, что вечером ваш брат обычно выходит на прогулку.' ‘Would you go and see him?.. I think it would be wise to spy out the land,’ said Bruno. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. IV) — He пошли бкь вы повидать Майлса?.. Я думаю, что стоит выяснить, как об- стоят дела,— сказал Бруна» LANE 65. it’s a Tong* fane that has no turning поел, неудачи не могут вечно продолжаться, и несчастьям бывает конец; = не всё ненастье, проглянет и красное солнышко Florrle. „.Fat chance Fve got of going to France now. Bessie. It’s a long lane that has no turning. (W„ S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) Ф л о p p и. ...Нечего сказать, хороши мои шансы поехать сейчас во Францию. Бесси. Невезенью обязательно при- ходит конец. 66. red lane разг, горло, горлышко ‘Have plummers got leggers, Mother?’ ‘No, sonny.’ ‘Then darned if I haven’t been and swallowed a snileybob.* And when they skipped and clutched his hand, thinking of the snileybob going down the little boy’s “red lane”, his eyes would twinkle. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. I) — А у сливов бывают ножки, мама? — Нет, сынок. — Ну, так я, значит, и правда улитку съел. И когда дети подпрыгивали и хвата- ли старого Джолиона за руку, представ- ляя себе, как улитка проскакивает в гор- лышко мальчика» глаза его хитро под- мигивали. LANGUAGE 67. bad (или foul) language (амер, жарг. warm language) ругань, брань; сквернословие ‘I may be any sort of blackguard, mesdames,’ he said sweeping off his hat, and bowing with urbane dignity, ‘but there’s one thijig I won’t stand for And that is bad language in the presence of ladies.’ (K.. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) — Возможно, я последний мерзавец, сударыни, — сказал он, снимая шляпу и с достоинством отвешивая изысканный поклон, — но есть одна вещь, с которой я никогда не смогу примириться. Эю — сквернословие в присутствии дам She was used to men in the bar flattering and “kidding” her, as they said. Behaved like a little princess if anybody got too free and easy, or used bad language... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) Она привыкла к тому, что мужчины любезничают и шутят с ней. Но если
LANGUAGE 436 кто-нибудь позволял себе вольность или непристойное слово, она держалась как маленькая принцесса... 68. billingsgate language (тж. lan- guage of the fish-market) площадная брань \этим. см. В-461] 69. a common language общий язык, взаимопонимание America cannot be great... unless it learns to understand these peoples and to find a common language with them. (G. Green, ’The Enemy Forgotten’, ch. XIV) Америка не может стать великой стра- ной .. до тех пор, пока не научится по- нимать другие народы и находить с ними общий язык. 70. finger language язык жестов; разговор на пальцах (глухонемых) 71. the language of flowers „язык цветов* Perhaps she just looked first tnto the bouquet to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. ‘Do they talk the language of flowers at Boggley Wol- lah, Sedley?’ asked Osborne laughing. (IT. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch. IV) Очень может быть, что прежде всего она заглянула внутрь букета, чтобы узнать, нет ли там какого-нибудь billet- doux *, спрятанного среди цветов; но письма не было. — А что, Седли, у вас в Богли-Уолла- ке умеют разговаривать на языке цве- тов? — спросил, смеясь, ‘Осборн. ‘I’m afraid I don’t understand this conversation,’ said Charlotte. ‘No doubt 1 am getting old and out of touch with young people. I don’t understand the language of flowers any more.’ (7. Mur- doch, ‘An Accidental Man’) — Боюсь, что этот разговор мне не- понятен, — сказала Шарлотта. — Я ста- рею, совсем не знаю нынешнюю моло- дежь. И разучилась понимать язык цве- тов. 72. parliamentary language разг. вежливый язык, корректные выраже- ния; см. тж. L-76 73. speak a different language (from smb.) не найти общего языка (с кем-л.); см. тж. L-74 Colonel. ..As for Jimmy —he just speaks a different language from any of us... (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act 2, sc. 2) Полковник. ...Что касается Джим- ми. то мы все не нашли с ним общего языка... 74. speak (или talk) smb.’s „(или the same) language найти общий язык с кем-л.; см. тж. L-73 Bobby. . had presumed that since he and I “spoke the same language”, I should naturally dislike the Director as much as he did. (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. 1) Бобби... считал, раз мы нашли е ним общий язык, я, естественно, должен ис- пытывать к директору такую же не- приязнь, какую испытывал он. 75. strong language сильные, креп- кие выражения She made a guarded remark .. which censured strong language (M. Twain, ‘The Autobiogi aphy of Mark Twain’, vol II) Мама в сдержанных выражениях ос\ дила привычку чертыхаться. * фр. любовное письмо. 76. unparliamentary language разг. „непарламентские*, грубые, резкие выражения* см. тж. L-72 LANTERN 77. a blind (или dark) lantern по- тайной фонарь 78. a hurricane (или tornado) lan- tern фонарь „молния*; см. тж. L-35 79. a magic lantern волшебный фо- нарь LAP 80. be (или Не) in the lap of the gods одному богу известно You bring in the new third act Friday, she takes it away and reads it over the weekend, and then it’s in the lap of the gods. (J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. I) Принесите новый третий акт в пятни- цу. Зена Голлам возьмет его и прочтет в конце недели. Одному богу известно, согласится ли она играть в вашей пьесе. 81. drop (или fall) in (или into) smb.’s lap легко доставаться кому-л.; ~ само плывёт в руки; см. тж. L-82 The old gentleman had some money, and the Minihans cherished the fond hope that one happy day it would fall into the lap of little Aram. (E O'Con- nor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) У старого дядюшки водились деньжа- та, и Миниханы лелеяли надежду, что в один прекрасный день они достанутся маленькому Араму. Happy? Well, why shouldn’t he be? Didn’t all the signs indicate that a man- sized slap of luck was about to drop into his lap? (7. Wain, ‘A Travelling Woman’, ch. IX) Он счастлив? А почему бы и нет? Все говорит о том, что скоро для него нач- нется полоса удач, хотя сам он палец о палец для этого не ударил. Things don’t just fall into your lap, son. You have to battle for everything worth while in this life. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 51) Ничего не дается без труда, сынок. В этой жизни приходится воевать за все мало-мальски ценное. 82. drop (throw или toss) smth. in (или into) smb.’s lap помочь кому-л. без труда получить что-л.; препод- нести на серебряном блюдечке; см. тж. L-81 It was a part he had often under- studied in his dreams, hoping that one day by some twist of circumstance he would be called on to play it — and here it was, tossed into his lap. (J. Wain, ‘A Travelling Woman’, ch. VII) Это была роль, которую он часто по- вторял во сне, надеясь, что в один пре- красный день его вдруг попросят сыграть ее. И вот она сама приплыла к нему в руки. . .the more thought I gave to the possibility of throwing the whole thing into the lap of the Press, the more dangerous it sounded. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch XXI) ...всякий раз, как я подумывал о том, чтобы передать дело в руки прессы, меня охватывали сомнения. 83. in Fortune’s lap (тж. in the lap of Fortune) в полосе везения, удач 84. in the lap of luxury в роскоши But you must confess that you were born in the lap of luxury yourself {Ch Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch VII) Вы-то садились в роскоши, и вам не следует этого отрицать. 85. in the lap of the future дело будущего LARES 86. Lares and Penates домашний очаг, родные пенаты [лары и пена- ты — в древнеримской мифологии бо- ги-покровители домашнего очага}; см. тж. G-309 LARGE 87. at large 1. adj phr 1) на свобо- де, свободный If I see a bobby, I’ll hand him over; he’s not fit to be at large. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе. ‘Ruffians like that,* muttered Soames, ‘oughtn’t to be at large.’ (Л Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — Таких бандитов надо сажать в тюрь- му, — проговорил Соме. 2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ, gentleman at large; см. G-96) Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large — a rare sight there — rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых — редкое зрелище здесь, — гребли на утлом челноке. 3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.', country at large вся страна; people at large ши- рокие слои населения; public at large широкая публика) ...Communism is not a mere party doctrine of the working class, but a theory compassing the emancipation of society at large... from its present nar- row conditions. (F. Engels, Preface to the English Edition of ‘The Condition of the Working Class in England in 1844’) ...коммунизм есть не просто партийная доктрина одного рабочего класса, а тео- рия, конечная цель которой — освобожде- ние всего общества.„ от тесных рамок современных отношений. Не knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) Он знал, что этот план городских по- литиканов был * бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают... Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (7. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch 5) Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ре- бенком, обращался с ней суховато-иро- нически, как и со всеми. 4) амер, имеющий широкие или не- ограниченные полномочия (напр., am- bassador at large посол по особым поручениям, особ, личный представи- тель президента США; congressman или representative at large член пала- ты представителей США, представ- ляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат) It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Euro- pe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41)
LAST 437 L Первым Асквит представил Мак-Гре- гору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отреко- мендовал как австралийского посла, пу- тешествующего по Западной Европе. 2. adv phr 1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору Не never scatters accusations at large. Он никогда не бросается беспочвенны- ми обвинениями. 2) пространно, детально, подробно, обстоятельно ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know.. ’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. {A. Bennett, ‘The Old Wives’ Tale’, book III, ch. V) — Мосье Серф — это мой друг, знаете ли... — продолжала мадам Лауренсия, ко- торой очень хотелось произвести впечат- ление на Софию и вдосталь посплетни- чать. Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Cham- bers and spoke at large as though he had done it himself. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) А Гетлиф приписал мой успех исклю- чительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его про- вел. 3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII} Бросьте ваши пессимистические теории Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в на- шей стране. As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch 1} • Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо. The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED} Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затраги- вают сути дела. 4) редк. свободно; на большом про- странстве Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies (R L Stevenson, ‘The Master of Bal- lantrae’, ch. VI} Вскоре ребенок, держась за руку отца, стал ходить по террасе, а потом и по всему парку .. a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch VII} .. между тремя и четырьмя послышал- ся шорох, словно кто-то бродил по дому . he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act IV} ...он выпускает облако сигарного ды- ма, которое легко уплывает за гребень холма. ...we’ve been at large together for some years, and I’ve found you sober, trustworthy, and honest (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’} . мы несколько лет подряд бродяжни- чали с тобой, и ты всегда был трезво- мыслящим, надежным и честным челове- ком. 88. in (the) large в большом, круп- ном масштабе The problem must be seen in large. Этот вопрос следует рассматривать ши- роко. LARK 89. be up (get up или rise) with the lark вставать спозаранку, чуть свет; вставать с петухами; ранняя пташка All right, darling. But don’t be too late Remember that Tom’s got to rise with the lark. (U7. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV} Хорошо, дорогой. Но не приходи слиш- ком поздно. Не забывай, что Тому вста- вать ни свет ни заря. 90. (as) cheerful (или gay) as а lark очень весёлый, жизнерадостный ‘Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard?’ ‘Pretty well, sir,’ replied Dick. ‘That’s well,’ ^aid Brass. ‘Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard — why not?’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI} — Ну-с, мистер Ричард, — начал Брасс. — Какое у нас сегодня самочув- ствие? Хорошее, бодрое, сэр? А, мистер Ричард? — Ничего, сэр, — ответил Дик. — Вот и чудесно! — сказал Брасс. — Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает? She’s covered in bandages and gay as a lark. (E. Waugh, ‘Love among the Ruins’, ch. IV} Она вся забинтована, но жизнерадост- на и весела. 91. sing like a lark распевать ве- село, звонко, от полноты счастья That evening... Amelia came tripping into the drawing-room in a white muslin frock... singing like a lark, and as fresh as a rose... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V} Вечером .. Эмилия вбежала >в гостиную в белом кисейном платьице... свежая как роза, что-то весело напевая... LASH 92. be under the lash подвергнуться резкой, суровой, уничтожающей кри- тике Не has been under the lash recently for the novel he wrote. Его роман подвергся самой суровой критике. LASS 93. all are good lasses, but whence come the bad wives? поел, все девуш- ки хороши, откуда же берутся пло- хие жёны? LAST 94. at (long) last наконец, наконец- -то, в конце концов When the United States and Great Britain, at long last, opened the western front on June 6, 1944, Hitler’s armies had already been thoroughly licked by the Russians. (№. Foster, ‘Outline Politi- cal History of the Americas’, ch. 27} И когда наконец Соединенные Штаты и Англия 6 июня 1944 года открыли на западе второй фронт, армии Гитлера были уже полностью разгромлены рус- скими. At long last they were buying a home, they had been able to move away from the factories of the East End (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX} Наконец-то они смогли купить себе до- мик и уехать подальше от фабрик Ист- Энла. At long last he was acquitted by the courts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VII} В конце концов суд оправдал его. 95. every last разг, все до одного Pick up every last bit of paper from the floor. (DCE) Подбери с пола все до одного обрыв- ка бумаги. 96. last but not least хотя и послед- ний, но не худший, последний по счё- ту, но не по значению, не менее важ- ный The President wields great power. He appoints his own Cabinet. He has a veto over much legislation. He remains in of- fice for four years. And, last but not least, the Administration is the dispenser of a great largess of federal patronage. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) Президент обладает большой властью. Он сам назначает свой кабинет. Он пользуется правом вето в отношении зна- чительной части законодательства. Он остается на своем посту четыре года. И последнее — по счету, но не по важ- ности — право: правительство — это та ин- станция, через которую распределяются щедрые дары в виде федеральных долж- ностей. 97. the last of pea-time разг, по- следний этап, последняя стадия, ко- нец чего-л. Things looked pretty much like the last of pea-time. (Suppl) Дело явно шло к концу. 98. the last of the Mohicans книжн. последний из могикан, последний представитель [по названию романа Д. Ф. Купера] I just completed [Lincoln] Steffens’ autobiography. All in all, quite interest- ing... ’tis a book worth reading, a rich and colorful story of one of the “last Mohicans” *, a real progressive, a genuine liberal. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1951) Я только что кончил читать автобио- графию [Линкольна] Стеффенса. В об- щем, довольно интересно... это содержа- тельная и красочная повесть об одном из „последних могикан4*, о настоящем прогрессисте и подлинном либерале. You was lucky gettin’ in ’ere, Gwen- nie. You’re the last of the Mohicans. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 13} Теперь на работу никого не берут. Тебе, Гвенни, повезло. Ты, можно ска- зать, „последняя из могикан**. 99. see the last of smb. (или smth.) видеть кого-л. (или что-л.) в послед- - ний раз One part of her said, it would be a relief to see the last of him; another part fretted because of keeping the children. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. II) С одной стороны, миссис Морел счи- тала. что было бы большим облегчением больше никогда не видеть мужа, но, с другой стороны, беспокоилась о том, как будет одна содержать детей. 100. stick to one’s last заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься [проис- ходит от пословицы the cobbler must или should stick to his last; см. C-596] Conrad had always a great regard for .. workmen who stuck to their last and did their own jobs well. (J. Galsworthu, ‘Castles in Spain’, ‘Reminiscences of Coh* rad’}
LATCHЕТ 438 Конрад всегда относился с большим уважением к... рабочим, которые зани- маются своим делом и хорошо с ним справляются. 101. till (или to) the last до конца; до последней минуты жизни The place was an endless pleasure to him, who to the last preserved his power of taking interest, not only in great, but in little things. (/. Galsworthy, 'Cara- van’, ‘A Portrait’) Усадьба была для него неисчерпаемым источником радости, ибо он до конца сохранил способность интересоваться не только крупными делами, но и мелоча- ми ...Blandford had stalked out, ignoring Angieby to the last. (/. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) ...Блэндфорд, не замечая присутствия Энглби до самой последней минуты, с достоинством удалился. LATCHET 102. be unworthy to loose (или to unloose) smb.’s shoe latchet быть не- достойным развязать ремень на баш- маке кого-л. [этим. библ. Mark I, 7, Luke III, 16] Mrs. Dudgeon. ...You know it... the man to whose pulpit you succeeded, though you are not worthy to loose his shoe latchet, told it you... (B. Shaw, 'The Devil’s Disciple’, act I) Миссис Даджен. ...Вы это знае- те... ваш предшественник, чье место вы занимаете, хотя и мизинца его не стои- те, рассказал вам об этом... LATCHKEY 103. win one’s latchkey стать взрос- лым, получить ключ от входной две- ри (чтобы возвращаться домой когда угодно) Undershaft. -..She wont interfere with you any more: your independence is achieved: you have won your latchkey. (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) Андершафт. ^..Она не станет боль- ше вмешиваться в твои дела; ты добил- ся свободы, получил ключ от парадной дзери. LATE 104. of late недавно, за последнее время Upon the whole we have not had our usual good fortune of late, but that is of little moment to you. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) В общем, за последнее время нам во- преки обыкновению не везло, но для вас это значения не имеет. LATHER 105. a good lather is half a shave поел. ~ хорошее начало полдела от- качало, лиха беда начало LATIN 106. dog Latin испорченная, „ку- хонная" латынь 107. thieves’ Latin воровской жар- гон A very learned man... and can vent Greek and Hebrew as fast as I can Thieves’ Latin. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXIX) Он очень ученый человек... и может говорить на древнегреческом и древне- еврейском с такой же быстротой, с ка- кой я на воровском жаргоне. LATITUDE 108. horse latitudes мор. „конские широты" (северные широты от 30° до 35° — штилевая полоса Атлантиче- ского океана) The horse latitudes... are regions of light, variable winds. (F. Knebel, ‘Vanish- ed’, ch. 15) В так называемых „конских широ- тах“... дуют легкие ветры, постоянно ме- няющие направление. LAUGH 109. get (или have) the laugh of (on или over) smb. (тж. get или have the laugh on one’s side) торжество- вать над кем-л.; поставить кого-л. в смешное положение, взять верх и по- смеяться над кем-л. A. Won’t your uncle be astonished when he hears you’ve done so splendidly in that examination? Why, he always used to laugh at you as the dunce of the family! В I know, and now I shall have the laugh of him, shan’t I? (SPI) А. Вот удивится твой дядюшка, узнав, что ты отлично сдал экзамен. Он ведь всегда над тобой смеялся и называл тебя тупицей! Б. Да. А теперь я над ним посмеюсь 110. have the last laugh (on smb.) „смеяться последним", торжествовать (над кем-л.) [происходит от послови- цы he laughs best who laughs last; CM. L-l 12] She smiled slyly, because she knew she would yet have the last laugh on them. (RHD) Она хитро улыбалась, поглядывая на них. Она знала: хорошо смеется тот, кто смеется последним. 111. he is not laughed at that laughs at himself first поел, „кто пер- вый над собой посмеётся, над тем не будут смеяться другие" 112. he laughs best who laughs last поел, хорошо смеётся тот, кто смеёт- ся последним [этим. фр. rira bien qui rira le dernier]; см. тж. L-110 ‘I hear you, my Lord Duke,’ said Christian. ‘The curl of your upper bp and your eyebrow does not escape me Your Grace knows the French proverb, “He laughs best who laughs last”. But I hear you.’ (W. Scott, ‘Peveril of the Peak’, ch. XXXVIII) —- Я слушаю вас, милорд, — сказал Кристиан. — Но не думайте, насмешливое выражение вашего лица не ускользнуло от меня. А ведь хорошо смеется тот, кто смеется последним, — вашей светло- сти известна эга французская пословица. Но все-таки я слушаю вас. 113. laugh smb. out of countenance (или court) высмеять кого-л., под- нять кого-л. на смех In my young days I should have been laughed out of countenance if I’d said a thing like that. (A. Huxley, ‘Crome Yellow’, ch. XIX) Если бы в дни моей юности я сказал нечто подобное, меня подняли бы на смех If Brown argues that this was because he didn’t address the conference he will be laughed out of court. (‘Daily Worker’, luly 14, 1961) Если Браун будет утверждать, что его политика была отвергнута потому, что он не выступил на конференции, то его засмеют. 114. on the laugh смеясь ‘Of course you did,’ cried Osborne, still on the laugh. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VI) — Конечно, забыла! — воскликнул Ос- борн, продолжая смеяться. 115. raise а (или turn the) laugh against smb. (амер, put the laugh on smb.) поставить кого-л. в смешное, нелепое положение, сделать кого-л. посмешищем LAUGHING-STOCK 116. make a laughing-stock of one- self (или of smb.) поставить себя (или кого-л.) в смешное положение, выставить себя (или кого-л.) в смеш- ном виде, делать из себя (или из ко- го-л.) посмешище LAUGHTER 117. burst into laughter залиться, разразиться смехом, расхохотаться 118. die with laughter умирать со смеху; животики надорвать 119. Homeric laughter гомерический хохот, неудержимый смех The crushing weight of such an ex- posure as this, the Homeric laughter inherent, if not indicated, in the faulty planning, was too much for her to endure. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX) Какое позорное разоблачение, какой гомерический хохот вызывает крушение ее беспочвенных планов. Этого ей было не перенести. 120. roar with laughter покатывать- ся со смеху LAUREL 121. gain (или win) laurels (тж. reap one’s laurels) пожинать лавры; стяжать славу, прославиться But a young man had to work very hard to gain his laurels. (Kenk) Чтобы в свос время пожинать лавры, надо в молодости очень много работать. 122. look to one’s laurels ревниво оберегать свои лавры, стремиться со- хранить первенство Quite right, Mother. What a queen of detectives you’d make* The famous Her- cule Poirot would have to look to his laurels if you were about. (Л. Christie, ‘Death on the Nile’, ch 1) Совершенно верно, мама. Из тебя вы- шел бы отличный детектив Сам знаме- нитый Эркюль Пуаро не мог бы с то- бой тягаться. 123. rest on one’s laurels почить на лаврах ‘Never rest on your laurels,’ he warn- ed his foremen. ‘Seek for improved methods in your section.’ (A. Marshall, ‘In Nine Own Heart’, ch. VI) — Некогда не успокаивайтесь на до- стигнутом,— вп’/шал Бодстерн масте- рам. — Ищите все новые и лучшие ме- тоды. LAVENDER 124. lay (up) in lavender 1) прибе- речь па будущее, припрятать до пер- вой необходимости; сохраниib впрок [букв. перекладывать лавандой (бельё)] You have given an unhappy woman what every woman needs — a romance... A romance can be laid up in lavender and looked at all th’ough the long years to come. (A. Christie, ‘Parker Pyne In- vestigates’, ‘The Case of the Middle- Aged Wife’) Жизнь этой несчастной женщины вы расцветили романтикой, столь необходи- мой прекрасному полу .. Ведь романти- ческие воспоминания мо?кно хранить всю жизнь, время от времени воскрешая их в памяти.
LAW 439 L He does not wear hfs new suit of clothes, it is laid up in lavender. Он совсем не носит свой новый ко- стюм, он его бережет. 2) закладывать, отдавать в залог Her gold bracelet was laid up in lavender. Oria заложила свой золотой браслет. 3) уст. убрать с пути; упрятать в тюрьму Lowestoffer is laid up in lavender only for having shown you the way into Al- satia (W. Scott, ‘The Fortunes of Niger, ch. XXIII) Лаустоффера упрятали в тюрьму толь- ко за то, что он указал вам путь в Эльзас. LAW 125. be a law into (to или unto) oneself ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср. сам себе закон) [этим, библ. Romans II, 14]; см. тж. L-137 She had not thought it possible that Eugene could lose his position. He had always seemed so powerful to her, so much a law into himself. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius', book III, ch. XXII) Она никогда не поверила бы, что Юджин может потерять место. Он ведь сам себе закон. Он всегда ей казался всесильным. The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil — a law into themselves. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ‘Dead Man's Mirror') Есе члены семьи Чевеникс-Горс отъяв- ленные гордецы. Закон для них не пи- сан. Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he’ll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smok- ing Chimney’, ch. 15) Трэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить. 126. blue law амер, пуританский закон [первонач. об одном из пури- танских законов, принятых в первой половине XVIII в. в штате Коннек- тикут]; см. тж. S-1120 It is the seat of the local legislature of Connecticut, which sage body enacted, in bygone times, the renowned code of “Blue Laws”, in virtue whereof, among other enlightened provisions, any citizen who could be proved to have kissed his wile on Sunday was punishable, I believe, with the stocks. (Ch. Dickens, ‘American Notes', ch. IZ) Здесь заседает законодательный орган штата Коннектикут; это тот мудрый ор- ган, который в давно прошедшие време- на принял известный кодекс законов, именуемый „голубые законы"; среди про- чие „разумных" постановлений в кодексе имелось и такое, согласно которому, на- сколько я помню, любого гражданина, поцеловавшего свою жену в воскресенье (если это было доказано), могли поса- дить в колодки. The State of Winnemac had the usual blue law to the effect that no paid labor (except, of course, that of ministers of the gospel...) might wrork on the Sab- bath... (S. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch XXXI) В штате Виннимэк существовал обыч- ный пуританский закон о недопустимо- сти какой бы то ни было платной ра- боты по воскресеньям (за исключением, понятно, труда пастырей божьих...). 127. the blue-sky law амер, закон, регулирующий выпуск и продажу ак- ций и ценных бумаг [закон, впервые принятый в штате Канзас в 1911 г. и направленный против выпуска и про- дажи дутых акций и фальшивых цен- ных бумаг] 128. cutter’s law уст. „закон раз- бойников" („помоги товарищу, если есть деньги") ...I must put you In cash with some of your uncle’s broad-pieces. This is cut- ter’s law; wre must not see a pretty fel- low want if we have cash ourselves. (IF. Scott, ‘Old Mortality', ch. IX) ...я должен поделиться с тобой моне- тами, которые принадлежали твоему дя- >де. Таков закон разбойников. Мы не можем оставить в нужде такого славного парня, когда у нас самих водятся день- жата. 129. Draconian (или Draconic) laws драконовские или драконовы законы, суровые законы [по имени Дракона, легендарного греческого законодате- ля VII в. до н. э.] 130. give (the) law (to smb.) быть полновластным хозяином, командо- вать (кем-л.), навязывать свою волю (кому-л.) For a time.... Mrs Barry gave the law at Castle Brady. ( W. Thackeray, ‘The Luck of Barry Lyndon', ch. I) Какое-то время миссис Барри была в замке Брейди полновластной хозяйкой. In the spring of 1795, a captain of the naval recruiting service told a travel- ler that, though Britain might beat France to loggerheads at sea, she would never be able to give laws to her. (A Bryant, ‘The Years of Endurance', Kenk) Весной 1795 года капитан, занимаю- щийся вербовкой молодых людей для службы во флоте, сказал одному путе- шественнику, что хотя Великобритания и может разбить наголову Францию в морском сражении, но ей никогда не удастся навязать Франции 9|\ою волю. 131. go to law обратиться в суд, начать судебный процесс Brodztnski could certainly be sued for deiamation, if Luke cared to go to law. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. XLI) Бродзинского, конечно, можно наказать за клевету, если только Льюк захочет обратиться в суд. 132. have (или take) the law of (или on) smb. разг, подать в суд на кого-л. ‘By God** said McCall furiously. ‘That’s a criminal libel1 I’ll have her up for that. I’ll have the law on her.’ (R. Al- dington, ‘The Colonel’s Daughter’, part II, ch. 2) -—Черт возьми! — воскликнул Макколл в бешенстве. — Это преступная клевета! Я привлеку ее к суду. Она ответит по закону. You’re to blame for it and I ought to have the law on you. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. ill) Вы виноваты в том, что произошло, и мне следовало бы обратиться в суд 133. judge-made law юр. прецедент- ное право, право, созданное на осно- ве судебной практики 134. the jungle law (или the law of the jungle) закон джунглей, беззако- ние The jungle law, “Eat or be eaten”, which governs the competition of in- dividual capitalists in a given country, is extended to entire nations in the epoch of Imperialism. (V. Perlo, ‘American Imperialism', ch. V) Закон джунглей „пожирай других, или тебя самого сожрут", который лежит в основе конкуренции отдельных капитали- стов, в эпоху империализма распростра- няется на целые нации. The colonizing powers passing beyond smuggling and piracy in their murderous rivalries, engaged in many fullscale wars to seize rich colonies from one anothei. The law of the jungle prevailed in their colonial relationships and victory went to the strongest. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas', book I, ch. VII) В своем ожесточенном соперничестве колониальные державы не ограничива- лись контрабандой и пиратством: они ча- сто вели настоящие войны, стремясь от- нять друг у друга богатые колонии. В их взаимоотношениях господствовал закон джунглей — колонии доставались сильнейшему. 135. the law of the Medes and Per- sians „закон мидян и персов", веч- ный, незыблемый закон [этим. библ. Daniel VI, 8, 12] ...I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right. (Ch. Bronte, ‘lane Eyre', ch. XIV) ...я знаю, каковы мои побуждения и какова цель, и я решительно, категори- чески утверждаю, что в них нет ничего дурного. 136. laws catch flies, but let hor- nets go free (тж. laws are like cob- webs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through) пос л. „закон что паутина — шмель проскочит, а муха увязнет" 137. a law unto itself что-л. из ря- да вон выходящее, оригинальное [происходит от выражения be a law unto oneself; см. L-125] When Matthew Arnold declared that the value of a new poem might be gauged by comparing it with the greatest pas- sages in acknowledged masterpieces of literature, he was falling into this very error; for who could tell that the poem in question was not itself a masterpiece... and a law unto itself? (L. Strachey, ‘Literary Essays', ‘Racine’) Утверждая, что достоинства нового по- этического произведения можно опреде- лить, сравнивая его с существующими шедеврами, Мэтью Арнольд впал в ту же самую ошибку; в самом деле, кто может наверняка сказать, что разбирае- мое стихотворение само не есть шедевр, опрокидывающий все каноны... 138. lay down the law говорить безапелляционно; предписывать, дик- товать, командовать, не допускать возражений Не concluded this sentence with a self-important cough, as one who has laid down the law in an indisputable manner. (W. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian', ch. V) Он закончил это предложение и каш- лянул с важным видом, как человек, ре- шение которого должно беспрекословно выполняться. I had already discovered that Jasper Greene was prepared to lay down the law on subjects all and sundry .. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories, ‘A Woman of Fifty’) Я уже давно знал, что для Джаспера Грина во всех случаях жизни чужого мнения не существует... Well, my dear, I’m the best little dressmaker you ever saw, and I do love
LAW 440 to lay down the Taw about clothes. (S. Lewis, ‘The Job’, part III, ch. 20) Я ведь, милочка, очень хорошая порт- ниха, такую не скоро сыщешь. И мое слово для клиенток закон. Deb was boiling. What right had Tom to lay down the law for her and walk roughshod over all her opinions? (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday IV’) Деб была в ярости. Какое право имел Том принимать за нее решение и совер- шенно не считаться с ее мнением? 139. Lynch (lynch или mob) law амер, закон или суд Линча, линчева- ние, самосуд, зверская расправа без суда и следствия [первонач. Lynch’s law; предположительно, по имени плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch), который был мировым судьёй в кон- це XVIII в. в штате Виргиния} One of the greatest blots on American civilization is lynch law. (APT) Суд Линча — одно из самых позорных пятен во всей истории Америки. 140. necessity (или need) has (или knows) no law поел, для нужды нет закона (ср. нужда свой закон пишет, нужда крепче закона) [этим. лат. пе- cessitas non habet legem] ‘I wonder at her father’s permitting her to go alone such a distance.’ ‘Her father could not do otherwise. Necessity has no law.’ (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XVII) — Меня удивляет, что отец послал та- кую малышку одну, и так далеко. — Он не мог поступить иначе необ- ходимость заставила. 141. one law for the rich, and an- other for the poor поел, „для бедных один закон, а для богатых другой" ...if the husbands and fathers of these ladies —those who have themselves enacted the laws — wink at their infringe- ment, why should not others do so?.. There cannot be one law for the rich and another for the poor. (Fr, Marryat, ‘The King’s Own’, ch. XI) ...если мужья и отцы этих дам, яв- ляясь законодателями, сами смотрят сквозь пальцы на нарушение закона, то почему и другим не поступать так же?.. Не должно быть одного закона для бо- гатых, а другого для бедных. 142. put the law on smb. амер, воз- будить против кого-л. (судебное) де- ло 143. strain (или stretch) the law до- пускать натяжку в истолковании за- кона 144. take the law into one’s own hands расправиться без суда; само- чинно вершить суд и расправу .. if we were all allowed to take the law into our own hands as we pleased, no woman could walk down the street without risk of having her hat torn off and stamped on by some aesthete who happened to think it unbecoming (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 27) ...если бы нам было разрешено рас- правляться с людьми по своему усмот- рению, ни одна женщина не смогла бы пройти по улице не боясь того, что ее шляпу сорвет и растопчет ногами какой- нибудь эстет, чей вкус эта шляпа оскор- била You know I’m an official. If you’re going to take the law into your own hands, why come to me? (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. IV) Я ведь лицо официальное. Если вы хотите устроить самосуд, зачем тогда об- ращаться ко мне? The most insignificant incident might incite soldiers to take the law into their own hands, everybody felt. Only a spark was needed to set ablaze their accumulat- ed grievances about unemployment and foreigners earning good wages (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40) Малейший пустяк легко мог послужить поводом к самочинным действиям со сто- роны демобилизованных — это все чув- ствовали. Достаточно было одной искры, чтобы вспыхнуло возмущение, вызванное безработицей и тем, что иностранцы имеют сносный заработок. 145. an unwritten law неписаный закон Men on the rush dealt drastically with any violation of the unwritten law of loyalty between mates. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 5) Старатели на приисках сурово карали малейшее нарушение неписаного закона, который запрещал обманывать товари- щей. LAW-MAKER 146. law-makers should not be law- -breakers поел, „тот, кто издаёт за- коны, не должен нарушать их" Observe, law-makers should not be law-breakers. Who enacted these laws? — the aristocracy of the nation, seated in their respective houses, the Lords and the Commons. Go, any night you please, to the Opera, or any other place of public resort, in which you can have a view of their wives and daughters. I’ll stake my existence that every female there shall be dizened out in some con- traband article of dress... (Fr. Marryat, ‘The King’s Own’, ch. XI) He забывайте: законодатель не дол- жен быть нарушителем закона. А кто у нас законодатели? Аристократия, засе- дающая в палате лордов и палате об- щин. Пойдите любым вечером в оперу или другое- увеселительное заведение и вы увидите там жен и дочерей наших законодателей. Поверьте, не найдете ни одной, которая не пользовалась бы для украшения собственной персоны услугами контрабандистов... LAWN-MARKET 147. go up the lawn-market уст. шотл. быть повешенным They may serve him to gang [= go] up the Lawn-market in, the scoundrel (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXII) Надеюсь, эта кража приведет негодяя на виселицу. LAWYER 148. a Philadelphia lawyer амер, на- ходчивый, хитроумный юрист ...I guess it would puzzle a Philadel- phia lawyer to tell. (OED) ...я думаю, на этот вопрос не ответил бы и самый хитроумный юрист. LAY 149. the kid (или the kinchin) lay вор. жарг. кража (денег) у детей (которых посылают за покупками) ‘You did well yesterday, my dear,’ said Fagin. ‘Beautiful! Six shillings and nine- pence halfpenny on the very first day! The kinchin lay will be a fortune to you.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLV) — Вчера вы хорошо поработали, мой милый, — сказал Феджин. — Превосход- но1 В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов’ Вы сколо- тите себе состояние на облапошивании младенцев. 150. lay a bet (или a wager) дер- жать пари I will lay a wager that he left his regiment in bad odour. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch XIX) Держу пари, ему пришлось оставить полк из-за какой-нибудь неблаговидной истории. 151. lay bare раскрывать, обнару- живать, выявлять; выводить на чистую воду I have no desire to lay bare my heart, and I put limits to the intimacy that I wish the reader to enter upon with me. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 4) У меня нет ни малейшего желания обнажать свою душу, и я не намерен вступать с читателем в слишком интим- ные отношения. In the widest sense Marx laid bare the character of the capitalist stage of human society... (R. P. Dutt, ‘Life and Teachings of V. I. Lenin’) В широком смысле слова, Маркс рас- крыл сущность капиталистической стадии развития общества... Nowhere as in the colonies and semi- colonies is so clearly laid bare the full bankruptcy of imperialist capitalism..» (‘Political Affairs’, Aug, 1953) Нигде как в колониях и полуколо- ниях не выступает столь обнаженно пол- ное банкротство капитализма империали- стической эпохи... 152. lay emphasis (stress или weight) on smth. подчёркивать, выде- лять, делать акцент на чём-л.; при- давать особое значение чему-л. The speaker laid stress on the need for economy. Оратор подчеркнул необходимость со- блюдать экономию. 153. lay it on (thick или with a tro- wel) разг, преувеличивать; грубо льстить, перехваливать; хватить через край [lay it on with a trowel переосмысленное шекспировское вы- ражение, означавшее выразиться гру- бо, неизящно; см. цитату} Le Beau. ...How shall I answer you? Rosalind. As wit and fortune will. Touchstone. Or as the Destinies decree. Celia. Well said: that was laid on with a trowel. (W. Shakespeare, 'As You Like It’, act I, sc. 2) Л e - Б о. ...Как мне ответить вам? Розалинда. Как вам позволят остроумие и Фортуна. Оселок. Или как повелит Рок. Селия. Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул, (перевод Т. Щеп- киной-Куперник) She continued to flatter him... She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel. (W. S. Maugham, ‘The- atre’, ch. VIII) Джулия продолжала льстить Майклу. Ей было интересно — это доставляло ей какое-то тайное удовольствие, — сколько лести он может проглотить. Вот она и старалась вовсю, Bessie. ...It’d be a tough job dealing with them if they didn’t like flattery. You can’t lay it on too thick. .« (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) Бесси. ...С мужчинами трудно было бы иметь дело, если бы они не были так падки на лесть. В чем, в чем, а в этом трудно пересолить .. A. He’s simply rolling in money. В. You’re laying 'it on rather thick V (SPI) А. Денег у него куры не клюют» Б. Ну, хватили через край»
LEAF 441 L 154. lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc) дать осно- вание для (клеветы, критики, подо- зрений и т. д.), подставлять себя под удар Не was careful not to lay himself open tp charges of partiality (RHD) Он старался не давать оснований для обвинения в необъективности. 155. lay smb. low 1) повалить, опрокинуть, сбить с ног кого-л.; убить кого-л. ...he sent a ball that laid the she-Bear low; her back was broken. (E. Seton- Thompson, ‘Lobo: the King of Currum- paw and Other Stories', ‘Monarch, the Big Bear of Tallac', ch. XIII) Фако Тампико выстрелил, и медведица повалилась на землю; пуля перебила ей хребет. I’ve been laid low by influenza. Грипп свалил меня. 2) похоронить кого-л.; см. тж. L-156 Use me ere they lay me low where a man’s no use at all. (OED) Пользуйтесь мной, покуда я жив, по- куда не зарыли меня в сырую землю Какая тогда от человека польза? 156. lay smb. to rest (или to sleep) похоронить кого-л., см. тж. L-155 2) Не was a real man... the man we laid to rest today! (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part III, ch. 31) Он был настоящим человеком... тот, кого мы сегодня хоронили. 157. lay smth. open выявлять, раз- облачать; раскрывать 158. on the lay вор. жарг. „на ра- боте" (о ворах); „на дело" It’s time you were on the lay. Come' It’s near ten, and nothing done yet. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XXXIX) Пора вам отправляться „на работу*1. Пошевеливайтесь! Скоро десять, а ниче- го еще не сделано. LAZY 159. lazy beggar (bones или dog) разг, лентяй, ленивец, лодырь, без- дельник I don’t know how you can waste the best part of the day in bed. You ought to have been up before dawn like me Lazy beggar. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories', ‘Mackintosh’) He понимаю, как вы можете прово- дить лучшее время дня в постели. Вам, ленивец вы эдакий, надо, подобно мне, вставать до рассвета. ‘Wake up, Uncle Jennison, you lazy dog,’ Eddie called... (A. Saxton, ‘The Great Midland', ‘The First War’, ‘1912’) — Эй, дядя Дженнисон! Вставай, лен- тяй! — крикнул Эдди... LEAD I fled] 160. (as) heavy as lead тяжёлый как свинец, как свинцом налитый ...yet I am ashamed to say that sel- fishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. (A. C. Doyle, ‘The Sign of Four', ch. IV) ...но я должен, к своему стыду, ска- зать, что эгоистическое чувство одержа- ло верх в моей душе и сердце мое на- лила свинцовая тяжесть. His head felt empty, light as air, his feet were heavy as lead. Yet his mind was clear... (A. I. Cronin, ‘A Thing of Beauty', part IV, ch. XII) В голове у него была какая-то уди- вительная. звенящая пустота, а ноги ка- зались тяжелыми,, точно были налиты свинцом. Однако мозг его работал чет- ко. 161. pump lead into smb. разг, об- стреливать, осыпагь пулями; всажи- вать в кого-л. пулю за пулей Не turned in the doorway for another shot, and we pumped lead at each other (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black- Eyed Blonde', ch 20) Он повернулся в дверях, выстрелил еще раз, и мы стали поливать друг друга свинцом. 162. swing the lead жарг. симули- ровать; лодырничать (отсюда lead- swinger) [этим. мор. бросать лот] Even from a cursory inspection he felt convinced that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge’s hint, that some of these old pitmen ‘swung the lead on ’stagmus”, drawing compensation money to which they were not entitled for years on end. (A. J. Cro- nin, ‘The Citadel’, book II, ch. 4) Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Он и без Геджа хорошо знал, что некоторые старые шахтеры симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права. ‘Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn’t do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.’ ‘I’ve swung no lead in my work either,’ Bar snap- ped. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVI) — Папаша — человек исключительной честности, он никогда не пойдет на под- лость и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни. — Я тоже этого никогда не делал, — резко сказал Бар. LEAD II [li:d] 163. follow smb.’s lead (или the lead of smb.) следовать чьему-л. при- меру, подхватить чью-л. инициативу As a first guarantee to the employers of its co-operation the General Council decided to break off relations with the Russian trade unions, thus following the lead given by Baldwin earlier in the year, when he broke off diplomatic rela- tions with the USSR. (H. Pollitt, ‘Select- ed Articles and Speeches', ‘Three Years of Mondism’) В качестве первого залога сотрудниче- ства с предпринимателями Генсовет ре- шил порвать с профсоюзами России, то есть последовал примеру Болдуина, ко- торый несколько ранее, в том же году, порвал дипломатические отношения с СССР. 164. give а (или the) lead подавать пример, увлекать своим примером, проявленной инициативой; руково- дить [первонач. охот.] This is how the movement stands at present. Our conference must give the lead the official leadership is apparently incapable of giving. (H. Pollitt, ‘Select- ed Articles and Speeches', ‘The Minority Movement') Таково в настоящий момент положение рабочего движения. Наша конференция должна обеспечить ему то руководство, которое явно не могут обеспечить его официальные лидеры. Every delegate to the Congress, every hunger marcher has a special personal responsibility in this matter and in see- ing that they give the lead in their organisation and districts after the Congress. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Into Action’) На каждом делегате конгресса, на ка- ждом участнике голодного похода лежит особая личная ответственность за это де- ло, и после конгресса они должны взять на себя руководящую роль в своей орга- низации и в своем районе. Many times in the past history of the smuggles of Spain’s working class, the miners of the Asturias have given the lead to the country .. (‘Daily Worker’, May 16, 1962) Неоднократно за многие годы борьбы испанского рабочего класса горняки Астурии выступали в первых рядах бо- рющихся... 165. take the lead взять на себя ру- ководство, возглавить, стать во гла- ве; первенствовать [этим. спорт, вы- рваться вперёд] Не was the oldest boarder also and. . took the lead in the house, as Mrs. Tod- gers had already said. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. IX) Он был также старейшим из жильцов и . играл во всех делах первую скрип- ку, о чем уже упоминала миссис Тод- жерс. Meanwhile, the Communists, who were the outstanding fighters for peace on the world scale, also took the lead in combating the fascist menace in their respective countries. (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch 26) Тем временем коммунисты — выдаю- щиеся борцы за мир во всем мире — бы- ли также в авангарде борьбы с фашист- ской опасностью в своих странах. LEADER 166. floor leader амер, полит, пар- тийный организатор (в конгрессе) 167. follow my leader „зеркало" (название игры) [букв, делай как во- дящий] There was one amusement which was the occasion of a great deal of mirth, and it was a favourite one of the cap- tain’s... It is called “Follow my leader”. One of the men leads, and all who choose, follow him; sometimes forty or fifty will join. (Fr. Marryat, ‘lacob Faithful', ch. XXXVIII) Любимая игра капитана называлась „зеркало”. Эта игра вызывала всеобщее веселье... Один из участников водит, а все остальные подражают его движениям. В этой игре иногда участвует сорок, а то и пятьдесят человек. LEADING-STRINGS 168. in leading-strings на поводу (у кого-л.), несамостоятельный (обыкн. употр. с гл. to be) His parents tried to keep him in lead- ing-strings. They would hardly let him out of their sight. Родители мальчика лишили его всякой самостоятельности. Они буквально не от- пускают его ни на шаг. LEAF 169. come into leaf покрываться листвой, распускаться (о деревьях) 170. leaves without figs пустые речи; пустые обещания Не doesn’t mean to deceive people, but he’s so incurably lazy that most of his promises are leaves without figs. (SPI) Он не хочет обманывать людей, но он так безнадежно ленив, что все его обе- щания — одно пустозвонство. 171. quake (quiver, shake или tremble) like a leaf (или like an aspen leaf) дрожать как осиновый лист Philip screwed up his courage. He turned the handle softly and walked in. He seemed to himself to be trembling like a leaf. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 34)
I LEAF 442 Филип собрал все свое мужество. Он тихонько повернул дверную ручку и пе- реступил порог. Ему казалось, что он дрожит как осиновый лист. ihus the London County Council, that mighty institution, quivered, it seem- ed, like an aspen leaf on the revelation that several hundreds of signatures had been collected by school children for the Peace Petition. (‘The Modern Quarterly’, Hl, vol 6, 1950) Итак, Совет лондонского графства, та- кое почтенное учреждение, дрожал, как вошедший в пословицу осиновый лист, ко- гда обнаружилось, что несколько сот школьников подписали петицию о мире 172. the strawberry leaves герцог- ское достоинство, титул герцога [гер- цогская корона украшена орнамен- том в виде земляничных листьев} A duchess who had recently divorced her duke and married a jockey had been very gracious; and her strawberry leaves, albeit sere and yellow, undoubtedly added tone to the assembly. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Creative Impulse’) Герцогиня, которая развелась co своим герцогом и вышла замуж за жокея, бы- ла чрезвычайно любезна. Хотя землянич- ные листья ее герцогского герба уже не- сколько пожухли и пожелтели, они тем не менее явились украшением вечера. 173. take a leaf from (или out of) smb.’s book брать пример с кого-л., следовать чьему-л. примеру, подра- жать кому-л, ‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And fifty,’ said Jim, taking a leaf oilt of his adversary’s book (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker', ch. IX) — Восемнадцать тысяч, — сказал Бел- лере. — Восемнадцать тысяч пятьдесят, — сказал Джим, перенимая тактику сво- его противника. . .they began to make the sort of speeches that I have been making for the last thirty years. Nobody ever paid much public attention to me, but a great deal of attention is being paid to the Cabinet Ministers who are now taking a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Plat- form and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizen- ship’) ...министры стали выступать с такими же речами, с какими я выступаю все по- следние тридцать лет. Никто не обра- щал на меня особого внимания, а на министров обращают, хотя они явно под- ражают мне AArs Malone snorted approvingly. ‘He’s got his head screwed on the right way, your falher has. You want to take a leaf out of his book ’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Sunday Г) — У твоего отца голова хорошо рабо- тает,— одобрительно хмыкнула миссис Мэлоун — Ты бы брал с него пример. 174. turn over a new leaf начать новую жизнь, исправиться, изменить- ся к лучшему, порвать с прошлым И 1*11 only promise to marry him, Charley says, he’ll turn over a new leaf, stop drinking, save money and take me away from this blasted pub. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) Чарли говорит, что если я пообещаю выйти за него, то он начнет новую жизнь, бросит пить, будет откладывать деньги и возьмет меня из этого мерзкого трактира. It is extremely difficult, practically impossible, for ex-convicts to turn over a new leaf and go straight. (E. Flynn, ‘The Alderson Story', ch. XV) Человеку, вышедшему из тюрьмы, крайне трудно, вернее, невозможно, на- чать новую страницу жизни и добиться успех*». Various faculty members have com- plained of your superior attitude — mak- ing fun of our courses right out in class’. Now unless you immediately turn over a new leaf, young man, I shall have to suspend you for the rest of the year... (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. IX) Многие преподаватели жалуются на ваш заносчивый тон — вы прямо в ауди- тории высмеиваете наши курсы!.. Так вот, если вы, молодой человек, не оду- маетесь незамедлительно, мне придется запретить вам посещать лекции до конца года... LEAK 175. a small leak will sink a great ship поел, „от маленькой течи может потонуть большой корабль“ 176. spring a leak испортиться [букв, дать течь] His talent has sprung a leak. Его талант почти иссяк. LEAP 177. by (амер, in) leaps and bounds очень быстро, стремительно; семи- мильными шагами; не по дням, а по часам And under the control of a few per- sons, our trusts wax and exploitation grows by leaps and bounds. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XX) Находясь под контролем нескольких лиц, наши тресты все укрупняются, а эксплуатация стремительно растет. Bekker appeared with new brandy glasses and asked Dick how he was get- ting on ‘By leaps and bounds,’ said Dick. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 23) Появился' Беккер с новыми фужерами и спросил Дика, как идут дела. — Семимильными шагами, — ответил Дик. .. the crisis grew rapidly worse, with banks collapsing, industry shutting down, and unemployment increasing by leaps and bounds. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’* book III, ch. 25) ...кризис углублялся: банки прогорали, промышленные предприятия закрывались, а безработица катастрофически росла. The sun rose in leaps and bounds, jerking itself upward as though it were in a great hurry to rise above the tops of the pines .. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Wild Flowers') Солнце быстро, словно бегом, взбира- лось по небу, как будто спеша скорее подняться над верхушками сосен... 178. a leap forward скачок, быст- рый прогресс; стремительный рост The adoption of the metric system was a leap forward in the whole system of measurement. Внедрение метрической системы озна- чало стремительный прогресс всей систе- мы измерений. 179. a leap in the dark 1) „прыжок в неизвестность** [так назвал смерть английский философ Т. Гоббс (Th. Hobbes, 1588—1679}} Му stomach is entirely destroyed by long abstinence, and the rest will prob- ably follow. Let it — I only wish the pain over. The “leap in the dark” is the least to be dreaded. (G. G. Byron, ‘Letters and Diaries’* vol. I, Dec. 5, 1813) От длительной полуголодной диеты мой желудок почти совсем вышел из строя. Остального, вероятно, придется ждать не- долго Я не против, не хочется только мучиться. А „прыжка в неизвестность" я боюсь меньше всего. 2) „прыжок в неизвестность", риско- ванный шаг Charles. Who’d marry if he was afraid he’d regret it later? What is life, old boy, but a leap in the dark? (№. S. Mau- gham, ‘The Bread-Winner', act II) Кто же захочет жениться, если дать волю опасениям, что после свадьбы бу- дешь раскаиваться. В жизни, старина, то и дело идешь ва-банк. LEARN 180. learn to creep before you leap (тж. learn to walk before you run или you must learn to creep before you walk) поел, „чтобы научиться ходить, научись сначала ползать**, всему свой черёд There used to be an old saw about learning to walk before you could run. (‘Daily Worker’, June 14, 1958) Есть старая пословица: „Чтобы на- учиться бегать, научись сперва ходить", LEARNING 181. the New Learning культура эпохи Возрождения (в Англии XVI в.) 182. polite learning классическое об- разование Rawdon Crawley, though the only book which he studied was the Racing Calen- dar, and though his chief recollections of polite learning were connected with the floggings which he received at Eton in his early youth, had that decent and honest reverence for classical learning which all English gentlemen feel... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI I) Хотя единственной литературой, кото- рую изучал Родон Кроули, была про- грамма скачек и хотя его воспоминания о классическом образовании связывались главным образом с поркой, которую он получал в Итоне в ранней юности, од- нако он, как это подобает истинному английскому джентльмену, питал искрен- нее уважение к классическому образова- нию... LEASE 183. get (have или take) a new lease of (амер, on) life 1) начать новую жизнь; воспрянуть духом, почувство- вать прилив сил, бодрости; см. тж. L-185 2) выйти из ремонта, из почин- ки обновлённым Му word, it would be something to talk about if Tevershall Collins took a new lease on life, after everybody say- ing they’ve finished... (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lover’, ch. 9) Честное слово, будет о чем поговорить, если в теверсхолльские угольные шахты удастся вдохнуть новую жизнь. Ведь об- щее мнение таково, что запасы угля в них истощились .. 184. give smb. (или smth.) a new lease of (амер, on) life вдохнуть но- вую жизнь в кого-л. (или во что-л.); продлить жизнь кому-л. (или чему-л.); см. тж. L-185 The breakdown of the capitalist system, therefore, instead of giving a new and substantial lease of life to religion, as clericals hope, can only speed the tempo of religion’s disintegration. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. VII) Таким образом, развал капиталистиче- ской системы не продлит существования религии, как надеются клерикалы, а лишь ускорит ее распад. The “wizard” had given Dinny’s motor car a new lease of life and taught Sally to drive. (K. S. Prichard* ‘Golden Miles’* ch. 55)
LEAVE 443 „Волшебник" вдохнул в машину Дин- ни новую жизнь и научил Салли управ- лять ею. A new manager and new methods of dealing with the salt water gave the mines another lease of life. (K. S. Pri- chard, 'The Roaring Nineties1, ch. 2) Затем появился новый директор, были введены новые способы опреснения воды, и рудники на время ожили. The good news gave us a new lease of life. Мы воспрянули духом, получив это радостое известие. 185. a new lease of (амер, on) life прилив жизненных сил, возрождение надежд; см. тж. L-183 и L-184 Bill Fogarty was cock-a-hoop because the Londonderry rush promised a new lease of life for the old camp. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 13) Билл Фогарти воспрянул духом — поход в Лондондерри сулил старому лагерю при- лив новых жизненных сил. Their reunion brought them both a new lease of life and happiness (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 43) Сближение наполнило их обоих новым, радостным восприятием жизни, Не had presented the firm of Twigg and Dersingham with a new and glorious lease of life, as if he were a god, a commercial gog with a baldish head and a large moustache. (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch 111) Голспи вдохнул новую жизнь в „Твигг и Дерсингем“ и открыл перед ней бли- стательное будущее, как некий бог — лы- сый и пышноусый бог коммерции. LEASH 186. hold in leash держать в узде, в повиновении Не has a gentle voice and a quiet manner, but behind his twinkling blue eyes there, lurks a capacity for furious wrath and implacable resolution, the more dangerous because they are held in leash (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VII) Голос у лорда Рокстона мягкий, ма- неры спокойные, но его мерцающие го- лубые глаза свидетельствуют о том, что обладатель этих глаз способен приходить в бешенство и принимать суровые реше- ния, а его обычная сдержанность только подчеркивает, насколько опасен может быть этот человек в минуты гнева. 187. strain at the leash сгорать от нетерпения; = рваться в бой I was tired and the thought of an organised tour of the camps and hospitals of South Africa was alarming, but I knew that after a couple of months at home 1 should probably be straining at the leash again. (Af. Coward, ‘Future Indefinite’, part IV, ch. XV) / Я очень устал, и мне претила самая йысль о поездке в составе труппы арти- стов по лагерям и госпиталям Южной Африки. Но я понимал, что, отдохнув А'ома месяца два, я, вероятно, буду снова рваться в такую поездку. I must run away now. I’ve got two artists straining at the leash. (£>. L. Say- ers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham’s Story’) Я должен немедленно бежать. Два Художника жаждут меня видеть. LEAST 188. at (the) least по крайней мере, по меньшей мере It was at least five-and-twenty years since I had set eyes on him .. (/. B. Priest- ley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 16) Мы с ним не встречались по мень- шей мере двадцать пять лет. . You might at least have^ written to me Вы могли, по крайней мере, написать Мне. 189. least of all менее всего; в наи- меньшей степени None of you can complain, Charles least of all. (ALD) Никто из вас не может жаловаться, а уж Чарлз меньше всех. 190. (the) least said (the) soonest mended поел, разговоры только вре- дят делу; чем меньше слов, тем боль- ше толку ...while their daughter was in this mood, least said was soonest mended. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part 11, ch. XXIV) .. когда их дочь в таком настроении, чем меньше будет сказано, тем лучше. Don’t upset yourself, Mrs. Drake. Least said, you know, soonest mended We’ll see what we can do. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VI) He расстраивайтесь, миссис Дрейк. Ка- кой прок от разговоров. Давайте поду- маем, что можно сделать. 191. not in the least ни в малейшей степени, ничуть, нисколько Miss Amory did not of course in the least understand what Major Pendennis meant. (W7. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch VI) Мисс Эмори, разумеется, совершенно не могла понять, к чему вел свою речь майор Пенденнис. 192. to say the least (of it) мягко выражаясь, без всякого преувеличе- ния, по меньшей мере It is carelessness to say the least. Это, мягко выражаясь, небрежность. LEATHER 193. leather and prunella (или pru- nello) редк. что-л. несущественное, не- важное [это значение возникло в ре- зультате неправильного понимания отрывка из „Эссе о человеке1 А. По- па (A. Pope, 1688—1744): Worth makes the man, and want of it the fellow; The rest is all but leather or prunella. Здесь leather or prunella употребляются метонимически и озна- чают the cobbler or the parson; pru- nella — материя прюнель, из которой шились рясы; из-за неясности метони- мии prunella — священник фраза по- лучила неправильное толкование „всё остальное — вздор“, которое осталось в языке} ...the man to whom these delights of American humour are leather and prunel- lo may be of all the most enraptured by the wit of Sam Weller or the mock piety of Pecksniff. (A. Trollope, ‘Thackeray’, ch. IX) ...человек, который совершенно равно- душен к тонкому американскому юмору, будет в полном восторге от острот Сэма Уэллера или ханжеских разглагольство- ваний Пексниффа. Не is the man to whom the delights of chess-playing are leather and prunel- la. Он совершенно равнодушен к шахма- там. 194. pull leather амер. разг, ста- раться удержаться в седле (на лоша- ди, пытающейся сбросить седока) LEAVE 195. be (или get) left (тж. be или get nicely left) разг, быть обманутым, одураченным; а; остаться в дураках, на бобах; вылететь в трубу, прого- реть [первонач. амер.] ...he very foolishly opened his shop in a district where there are four or five firms, already established for some time, dealing in exactly the same class of goods, and naturally he has got badly left. * (SPI) ...он сделал большую глупость, открыв свою лавку в районе, где уже были ма- газины четырех или пяти фирм, торгую- щие теми же товарами. И, конечно, дела его шли из рук вон плохо. 196. by your leave разг. ирон, с ва- шего позволения, разрешения (гово- рится, когда делают неприятное для собеседника замечание); см. тж. L-206 197. French leave 1) уст. уход без прощания; незаметный уход; уход по-английски (обыкн. употр. с гл. to take; ср. фр. partir a 1’anglaise) The truth is, she had quitted the prem- isses for many hours, and upon that per- mission which is called French leave a™°LV) US Thackeray, ‘Vanity Fair’, Дело в том, что она удалилась за много часов до этого, позволив себе уйти „по-французски", как это называет- ся у нас. 2) уход без разрешения, без преду- преждения; прекращение работы без предупреждения Then they went out to McAndrew’s cafe (Corder recklessly taking French leave...). (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVII) Потом они пошли в кафе Мак-Эндрю (Кордер, махнув на все рукой, ушел, ни- кому не сказав ни слова...). The boy took French leave of his parents to go to the football match. Мальчик без разрешения родителей от- правился на футбольный матч. 198. leave go of smth. выпустить что-л. из рук; перестать держаться за что-л.; см. тж. L-265 1) Leave go of my hair, you brute! (ALD) Отпусти мои волосы, скотина! 199. leave it at that разг, удовле- твориться достигнутым, сделанным, успокоиться на чём-л.; не настаивать на чём-л.; перестать говорить о чём-л. или возражать против чего-л.; см. тж. L-267 Гт getting on as well as I can ex- pect, and I must leave it at that. (I. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. Il) Я здоров, насколько можно ожидать. И на этом спасибо. Once, when he had been talking to her about Kit’s future, she had said: ‘I don’t think it matters, Dad, whatever one proposes — he’ll dispose; parents don’t count now: look at me!’ And he had looked at her, and left it at that. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. II) Раз, когда он заговорил с Флер о бу- дущем Кита, она сказала: — Знаешь, папа, по-моему, не стоит и придумывать, он все равно сделает по-своему; теперь с родителями не счи- таются. Вот хоть я, посмотри! И Соме посмотрел на нее — и не стал возражать. She had tried... but she had failed; and now, for many years, she had left it at that. (H. Walpole, ‘The Wooden Horse’, ch. IV) Клер пыталась когда-то установить с отцом более близкие отношения, но по- терпела неудачу... и вот уже многие го- ды все остается как есть«
LEAVE 444 We’ll leave it at that. You will pay half the expenses. (DEI) На этом и остановимся. Вы оплатите половину расходов. 200. leave oneself (wide) open амер. ставить себя под удар That retort was obvious, of course, my dear Sheriff, but nevertheless ef- fective. I did somewhat leave myself open there, didn’t I? (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 5) Ваше замечание, мой дорогой шериф, напрашивалось само собой, и тем не ме- нее оно попало в цель. Я в какой-то мере сам поставил себя под удар, не так ли? 201. leave open оставить нерешён- ным, открытым (вопрос и т. п.) It was not decided whether to build the hospital there or not. The question was left open. Строить ли там больницу — так и не было решено. Вопрос остался открытым. 202. leave smb. severely alone оставлять кого-л. без внимания, иг- норировать кого-л.; перестать вмеши- ваться в чьи-л. дела, оставить кого-л. в покое The village parson insisted on baptis- ing the children; but the younger child died as he was being taken to the church, and this so scared the parson and all who had any desire to interfere, that Mrs Hardie was left in future severely alone. (H. Read, ‘The Green Child’, Kenk) Деревенский священник настаивал на крещении детей, но меньшенький умер по дороге в церковь. Это так напугало свя- щенника и любителей вмешиваться в чу- жие дела, что в дальнейшем миссис Хар- ди оставили в покое. 203. leave smb. to himself (или to his own devices) предоставить кого-л. са- мому себе [слово device в этом вы- ражении сохраняет своё уст. значение склонность, желание]; см. тж. D-243 и R-193 Well, I must leave you two young ladies to your own devices. It’s time for me to get back to the office. (№. S. Maugh- am, ‘The Painted Veil’, ch. LXXIII) Боюсь, молодые дамы, что мне при- дется покинуть вас. Пора возвращаться на работу. ‘But Dick doesn’t саге about anything except making a good position for him- self, just now.’ ‘If that’s the way he feels, we must leave him to his own devices, I suppose,’ Sally retorted. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — Впрочем, это очень мало заботит Дика. У него сейчас одно на уме: как бы добиться хорошего положения. — Что ж, вольному воля, не будем ему мешать, — отрезала Салли. Не felt almost guilty at leaving the idiot to his own devices. (/. Wain, ‘Hur- ry On Down’, ch. IV) ' Он чувствовал себя виноватым: как можно было оставлять без надзора это- го полоумного? 204. leave smth. out of account (или consideration) не принимать во вни- мание, не брать в расчёт, не учиты- вать чего-л.; не считаться с чем-л. ...but she rather overestimated the kind and degree of these qualities, and quite left out of account sundry little defects which accompanied them. (Ch Bronte, ‘Shirley’, ch V) . однако Гортензия Мур несколько пре- увеличивала свои достоинства, закрывая глаза на сопутствующие этим достоин- ствам недостатки. 205. take leave позволить себе I take leave to doubt the truth of this statement. Позволю себе усомниться в правиль- ности этого заявления. 206. without a by your leave or with your leave (тж. without a with your leave or by your leave) разг, без вся- кого разрешения; см. тж. L-196 She came in and opened your windows without so much as by your leave or with your leave .. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 113) Эта дама приходила и распахивала у вас окна, не спросив разрешения и даже не извинившись... Emily’s head felt different to any way it had ever felt before: hardly as if it were her own. It sang, and went round like a wheel, without so much as with your leave or by your leave. (R. Hughes, ‘A High Wind in Jamaica’, Kenk) Эмилия еще никогда подобного не ис- пытывала. Голова была как чужая, пе- ред глазами точно кружилось колесо, в ушах стоял звон. И ничего нельзя было с этим поделать. LEAVEN 207. of the same leaven книжн. „од- ной закваски", из одного теста 208. the old leaven „старая заква- ска" (об устарелых взглядах, вкусах и т. п.) [этим. библ. I Corinthians V, 6—8] His criticism on himself as he grew older was that he had failed to extirpate the old leaven of fancy and idealization (‘Times Literary Supplement’, Apr. 6, 1940, Kenk\ Становясь старше, он пенял себе, что не может вытравить из себя человека старой закваски, воспитанного на идеа- лизме и прекраснодушных мечтаниях. LECTURE 209. curtain lecture (тж. curtain-lec- ture) выговор, получаемый мужем от жены без свидетелей ...in a curtain lecture, I say, Mrs. Sed- ley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. IV) ...во время, я ск^ал бы, интимной бе- седы в спальне миссис Седли упрекнула мужа за его жестокое обращение с бед- ным Джо. 210. give (или read) smb. a lecture читать кому-л. нотацию, лекцию, де- лать выговор кому-л., отчитывать ко- го-л. I was tired of my landlady reading me a lecture every time 1 came in after 11 o’clock. Мне надоела моя хозяйка, которая от- читывала меня каждый раз, когда я воз- вращался домой после одиннадцати. LEES 211. drain (или drink) to the lees испить чашу (страданий и т. д.) до дна [букв, выпить до дна, до послед- ней капли] Не. . drained life’s troubles to the lees. (DEI) Он... испил чашу страданий до дна. 212. there are lees to every wine поел, „осадок бывает в любом вине"; и на солнце бывают пятна [этим, фр. chaque vin a sa lie] LEEWAY 213. make up leeway выйти из за- труднительного положения; навер- стать потерянное, упущенное [букв, мор. компенсировать снос ветром] If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up *, a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by the side of which Victor Hugo’s and Keats’s battles will appear puny in- deed . (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. 11) Если мы снова собираемся называть вещи своиь|Н именами, нам придется на- верстывать упущенное, затеять самую не- пристойную драку с учеными браминами от литературы, в сравнении с которой битвы, где сражались Виктор Гюго и Китс, покажутся детской игрой... LEFT 214. over the left разг, как раз на- оборот [первонач. over the left should- er] .. and then each gentleman pointed with his right thumb over his left shoulder. This action imperfectly described in words by the very feeble expression of “over the left” has a very graceful and airy effect; its expression is one of light and playful sarcasm. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch XLII) ...а затем каждый из этих джентльме- нов указал большим пальцем правой ру- ки через левое плечо. Этот жест, неточно передаваемый весьма слабым выраже- нием „понимай наоборот”, исполнен изя- щества и непринужденности; он выра- жает легкий и игривый сарказм. LEG 215. all legs (and wings) неловкий, неуклюжий высокий подросток Smallbones. . came shambling, all legs and wings, up the hatchway... (Fr. Mar- ry at, ‘The Dog Fiend’, ch. X) Высокий и неловкий Смоллбоунс... не- уклюже поднимался по трапу к люку... 216. as fast as one’s legs can (could или would) carry one стреми- тельно, стремглав; co всех ног, сломя голову, что есть духу Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O’Casey, ‘1 Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посы- лали за чем-нибудь; и прежде чем пу- ститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и — назад, под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война. Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once (S. O’Casey, ‘Pic- tures in the Hallway’, ‘Death on the Door- step’) Беги что есть духу к Джорджи Миддл- тону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда... Не clambered out of the window, ad- justed his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие тол- стые ножки,
LEG 445 217. be (или run) off one’s legs сбиться с ног, быть без ног (от уста- лости) For the first time in her life Eily said she was having a holiday. It was mar- vellous not to be rushing round a res- taurant and run off her legs all day. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) Эйли говорила, что у нее первый раз в жизни отпуск. Как приятно, когда мож- но не бегать целый день по трактиру, буквально не чуя под собой ног. 218. be on its (или one’s) last legs 1) приближаться к концу The ballet was on its last legs .. (J. Galsworthy, ‘In Chancery*, part I, ch. II) Балет подходил к концу.., 2) быть при последнем издыхании, доживать последние дни; быть на грани разорения, истощения Old Gradman’s on his last legs, and this young man can step into his shoes — it’s a permanent job, and better pay than he’s getting now. (/. Galsworthy, ‘Swan Song*, part III, ch. 6) Старый Грэдмен тянет из последних, и этот молодой человек может со време- нем сменить его — работа постоянная и получать будет больше, чем сейчас. Spain, as a strong colonial power, was about on its last legs, the Latin American countries having almost com- pletely freed themselves. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Ameri- cas’, book II, ch. 16) Испания, некогда сильная колониаль- ная держава, была при последнем изды- хании: почти все латиноамериканские страны добились освобождения. The electric trolley car, now on its last legs, was then in its heyday. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life*, ch. I) Трамвай, доживающий сейчас послед- ние дни, тогда переживал пору расцвета. That detective agency has been on its last legs for some time... (A. Christie, *Partners in Crime*, ch. I) Это сыскное агентство, как видно, ды- шит на ладан.~ 219. be (или get up) on one’s hind legs 1) встать на дыбы, воспроти- виться, заупрямиться; прийти в ярость [букв. встать на дыбы (о лошади)] ...we were selling them engines, and would have sold ’em anything else we’d got. Good for trade. Nice business. And lads just out of school — and their mothers and the girls they might have married — they pay for it. Why didn’t I see it all coming and get up on my hind legs and shout? (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 29) ...мы продавали немцам паровозы и го- товы были продать все, что у нас имеется. Выгодная торговля! Отличные сделки! А мальчики со школьной скамьи, их матери и девушки, на которых мог- ли эти мальчики жениться, — расплачи- ваются теперь за нас. Как это я не предвидел всего того, что надвигалось, почему не встал на дыбы, не завыл! 2) шутл. подняться, чтобы произне- сти речь (тж. be on one’s legs или get on to one’s hind legs) Soames... gathered that Michael was to get on to his hind legs in the House at the first opportunity. (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) Соме... понял, что Майкл при первом удобном случае непременно разразится речью в палате. 220. be tied by the leg быть связан- ным по рукам и ногам, быть как привязанным We should be obliged to pass the whole of Monday there, as the coach... would not arrive... till Tuesday morning. Thus. . we were to be tied by the leg for four-and-twenty hours (F. Trollope, ‘Domestic Manners of the Americans’, Suppl) Нам пришлось провести там весь по- недельник, так как дилижанс... должен был прийти только... во вторник утром Мы целые сутки просидели как привя- занные. 221. (as) crooked as a dog’s hind leg амер. разг, бесчестный, непорядоч- ный; пробу негде ставить [игра слов, основанная на двух значениях слова crooked — бесчестный и изогну- тый, кривой] Didn’t realize the mining game was so rotten. Can’t suffer it any longer. And his boss is as crooked as a dog’s hind leg. (K. S Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch 67) Говорит, что не понимал еще, на ка- кие махинации пускаются золотопромыш- ленники А теперь больше мочи нет иметь с ними дело. Его хозяин — негодяй и жулик, каких свет не видал. Terry is crooked as a dog’s hind leg. He’s done me more than one dirty trick. (S. Lewis, ‘Main Street*, ch. XIV) Терри полон коварства, как гадюка яда; сколько раз он подкапывался под меня. 222. fall on one’s legs удачно вый- ти из затруднительного положения, счастливо отделаться; а* выйти су- хим из воды A man who has plenty of brains gene- rally falls on his legs. (E. Bulwer-Lyt- ton, ‘Night and Morning’, part II, ch. Ill) Человеку, у которого есть голова на плечах, обычно сопутствует удача. 223. find (или get) one’s ice legs научиться хорошо кататься на конь- ках [образовано по аналогии с find или get one’s sea legs; см. L-224] 224. find (или get) one’s sea(-)legs привыкнуть к морской качке I did eat some of that meal, and wasn’t sick. I got my sea legs and was able to parade the deck... (R. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane*, ch. XIII) ...я поела немного, и меня не стош- нило. Вскоре я совсем привыкла к кач- ке и могла даже прогуливаться по палу- бе... 225. get a leg in разг, иметь, полу- чить доступ, попасть куда-л.; завое- вать (чьё-л.) доверие A. Will you give me a personal in- troduction to the General manager? B. Why, what d’you want? A. I want him to give my firm his Advertising business. I’m certain that if J could only get a leg in I could per- suade him, but at present I can’t get an interview. (SPI) A. He могли бы вы дать мне рекомен- дательное письмо к управляющему? Б. А зачем оно вам? А. Я хочу, чтобы он доверил всю рек- ламу моей фирме. Я уверен, что если я встречусь с ним, то завоюю его дове- рие. Но до сих пор встретиться мне не удавалось. 226. get (put или set) smb.1 (или smth.) on his (или its) legs поставить на ноги кого-л.; спасти кого-л. (или что-л.) Lady Frederick. ...Whenever I’ve got in a really tight fix something has turn- ed up and put me on my legs again. (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 1) Леди Фредерик. ...Когда я по- падала в действительно трудное положе- ние, счастливый случай всегда выручал меня. 227. give a leg up to smb. (тж. give smb. a leg up) 1) помочь кому-л. взобраться, подсадить кого-л. (отсю- да leg-up помощь, оказываемая при подъёме, преодолении препятствий, трудностей и т. п.) The wall is very low, sir, and your servant will give you a leg up. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVI) Стена очень низкая, сэр, и ваш слуга поможет вам перелезть. Somebody said: ‘Give him a leg up,’ and he found himself being propelled over a wall. (Gr. Greene, ‘The Confiden- tial Agent*, part III, ch. I) Кто-то сказал: „Подсадите его". И он быстро оказался по ту сторону стены. 2) помочь кому-л. преодолеть труд- ности, препятствия .. they were quite content to give a leg up to a man who would never climb so high as to be an obstacle to them- selves. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) ...они охотно помогали тем, кто не на- деялся подняться так высоко, а значит, и не смог бы поколебать их положение. But now the mining companies want the government to give ’em a leg up so as they can go on ridin’ on the backs of the workers... (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40) Теперь компании хотят, чтобы прави- тельство оказало им поддержку, а они и дальше будут ездить на рабочих... 228. hang a leg прост, колебаться, не решаться; ~ тянуть резину You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. I/) Перед вами, болванами, тысячи, а вы норовите на попятный! 229. have good sea legs не быть подверженным морской болезни, хо- рошо переносить качку A. How are you spending your holi- days? В. A friend has invited me to go yacht- ing, and I’m not altogether looking for- ward to it. A. Why, haven’t you good sea legs? B. Not particularly, and if it’s rough I get appallingly ill, so I’m not very enthusiastic! (SPI) А. Как вы собираетесь провести кани- кул ьР Б. Друг пригласил меня покататься на яхте, но мне что-то не очень хочется. А. Вы подвержены морской болезни? Б. Не то чтобы подвержен, но, когда штормит, чувствую себя отвратительно. Потому-то и не горю желанием провести каникулы на море. 230. have one’s leg over the harrows редк. выйти из подчинения, из пови- новения ‘She has her leg ower [= over] the harrows now,’ said Cuddie, ‘stop her wha [= who] can.’ (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. VIII) -— Ну, теперь с матерью сладу нет, — скаиал Кадди. — Уймите ее, кто может.
LEG 446 231. have the legs of 1) (smb.) бе- жать быстрее кого-л., обгонять, опе- режать, оставлять позади кого-л. The beggar had the legs of me. He was mounted on something deuced like a thoroughbred and gained on me hand over hand. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI) Этот чертов капитан ехал быстрее ме- ня. Он ведь скакал на лошади, сильно смахивающей на чистокровную, и легко меня нагнал. 2) (smth.) мор. иметь большую ско- рость хода 232. leg and leg разг, равный счёт (в состязании, игре и т. п.) A. Hullo, you two — dice throwing as usual! How goes it? B. Leg and leg .. (SPI) А. Привет! Вы, как всегда, бросаете кости? Ну, и кто выигрывает? Б. Пока идем нога в ногу... 233. make a leg уст. отвесить ста- ромодный поклон ...the two ecclesiastical officers touch- ed their hats and each made a leg in the approved rural fashion .. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXIII) ...оба церковных старосты в знак при- ветствия приподняли шляпы, и каждый отвесил старомодный поклон в лучшем местном стиле... 234. not to have a leg to stand on быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения Dickie. I know I’m to blame. I’ve behav- ed like a perfect brute... I haven’t a leg to stand on... (U7. S. Maugham, ‘Pene- lope’, act II) Дикки. Я знаю, что вина на мне Я вел себя как самая настоящая скоти- на.. Моему поведению нет оправдания .. Of course, I knew she didn’t have a leg to stand on, but you can’t tell Milly a thing where money is concerned. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Night') Конечно, у Милли не было никаких оснований спорить, но попробуй докажи ей что-нибудь, когда дело касается де- нег. What were they planning to do? Smear his name? Ridiculous. They hadn’t a leg to stand on. It was a trumped-up affair. (S Heym, ‘The Crusaders', book VI, ch 8) Что они задумали? Запятнать его имя? Чепуха Им не на что опереться. Вся затея дутая. This theory has not a leg to stand on Эта теория совершенно не выдержи- вает критики. 235. pull smb.’s leg разг, подшучи- вать над кем-л., поддразнивать, разы- грывать кого-л.; сыграть шутку с кем-л., надуть, одурачить кого-л.; = морочить голову кому-л.; водить ко- го-л. за нос (отсюда leg-pull(ing) по- пытка одурачить) Lubin. ...You don’t suppose, do you, that our friends here are in earnest . They have just been pulling our legs very wittily. (B. Shaw, ‘Back to Methu- selah', part II) Лубин. ...He думаете же вы, что на- ши здешние друзья говорили серьезно Они просто подшучивали над нами с при- сущим им остроумием ‘I came from England to try to under- stand the colored people I want to write a book about them.’ Fieta looked at the man to see whether he was pulling her leg White people didn’t write books about colored people. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder', book II, ch. 3) — Я нарочно приехал сюда из Англии, чтобы изучить жизнь цветных. Я хочу написать о них книгу. Фиета покосилась на молодого чело- века: не вздумал ли он морочить ей го- лову? Белые не пишут книг о цветных. His face lost a little of its buoyant expression; he was not sure whether his leg was being pulled... (I. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. Ill) Лицо Хатчинса несколько омрачилось* он не был уверен, что тут нет подвоха... I shall endeavour to pull their legs and shall certainly give away nothing about Margaret. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I) Я попытаюсь втереть им очки и, ко- нечно, ничего не скажу о Маргарет. 236. put (или set) one’s (или the) best leg first (foremost или forward) быстро идти; нестись; прибавить ша- гу ‘Now, you must put your best leg foremost, old lady1’ whispered Sowerber- ry in the old woman’s ear... (Ch. Dick- ens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — А теперь шагайте быстрее, старая леди, — шепнул Сауэрбери на ухо стару- хе... 237. run smb. off his legs загонять кого-л. ‘Oh, dear, I know how it is with a woman like that,’ Eily said. ‘She likes to let you know who’s boss, and run you off your legs ’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — Понимаю, понимаю, детка, — сказала Эйли — Я хорошо представляю себе эту особу. Ей нужно, чтобы ты все время чувствовала, что она хозяйка и может гонять тебя целый день. 238. shake a free (или a loose) leg разг, вести беспорядочный, рассеян- ный образ жизни While luck lasts, the highwayman shakes a loose leg. (OED) Пока удача сопутствует разбойнику, он ведет веселую жизнь. 239. shake a leg разг. 1) отплясы- вать Не was apparently expected to dance.. They .. shouted, ‘Come on now, sport; shake a leg...’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX) Очевидно, все ждали, что он будет плясать. Они... кричали: „Давай, давай, старина! Топай крепче../* 2) амер, спешить, торопиться ...they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night. (I. Conroy, ‘The Disinherit- ed', part II, ch. VII) .. им, несомненно, предстояло сделать очень много; и нужно было торопиться, пока не прошла ночь. Tyrone. . .By God, look at the time1 I’ll have to shake a leg. (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night', act II, sc. 2) Тайрон. ...Боже, время-то как бе- жит’ Мне надо поторапливаться. Не would shout at their window, ‘Come on, you guys! Come out of it’ Shake a leg!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. X) — Эй, ребята’ Вылезайте! Живо! — орал им в окно Клиф. 240. show a leg разг, встать с по- стели [первонач. мор.} ‘Show a leg, Henri,’ he announced ‘’Ere’s a couple of gents to see yer [=you].’ (A. Hailey, ‘In High Places', ch. Ill) — Вставай скорей, Анри, — закричал Гейтс. — Два джентльмена хотят с тобой поговорить. 241. stretch one’s legs размять ноги, прогуляться There was a slight nip in the air, but not a cloud in the sky, and it was pleas- ant to stretch one’s legs. (W. S. Mau- gham, ‘The Razor's Edge', ch. I) В воздухе пахло морозцем, но на небе ни облачка. Приятно размять ноги. 242. stretch your legs according to the coverlet поел. по одёжке про- тягивай ножки 243. take to one’s legs убежать, удрать, улизнуть 244. walk one’s legs off сильно устать (от прогулки, ходьбы)-, падать с ног, не стоять на ногах от устало- сти I couldn’t get any work to do any- where. I walked my legs off looking for work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 90) Я нигде не могла найти работу. Хо- дила, искала, чуть с ног не падала. 245. without a leg to stand on без достаточной аргументации, не опи- раясь на факты; см. тж. L-234 Jerry’s answering speech left his op- ponent without a leg to stand on. (DAI) В ответном выступлении Джерри раз- громил все аргументы своего противника. LEGATEE 246. a residuary legatee юр. наслед- ник (по завещанию) очищенного от долгов и завещательных отказов имущества, „остаточный легатарий“ LEG-BAIL 247. give leg-bail разг, удрать, улизнуть; улепётывать; дать стре- кача, дать тягу, навострить лыжи ‘Besides,’ said the Jew, recovering his self-possession, ‘he has us now if he could onlv give us leg-bail again...’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XIX) — И к тому же, — добавил еврей, оправившись от смущения, — он нас те- перь предаст, если только ему удастся опять удрать .. A little, harmless, quiet fellow was giving them leg-bail as hard as he could foot it. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox- ford', ch XI) Маленький, безобидный, тихий окс- фордский студент улепетывал во все ло- патки от городских ребят. LEMON 248. hand smb. a lemon разг, на- дуть, обмануть кого-л. ...he’s a good scout, and I’m dead sure he wouldn’t hand me a lemon. (W. S Mau- gham, ‘The Razor's Edge', ch. VIII) ...он хороший парень, и я совершенно уверен, что он меня не подведет. LENGTH 249. at length 1) редк. во всю дли- ну, врастяжку (тж. at (one’s) full length) Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length. (E. A. Poe, ‘The Fall of the House of Usher') Когда я вошел, Ашер встал с дивана, на котором он до этого лежал, растя- нувшись во весь рост. 2) детально, подробно, без всяких со- кращений (тж. at considerable, full, great или some length) Elliott told him at some length that he was having trouble with his kidneys... (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge'* ch. V)
LESSON 447 Эллиот s долго рассказывал официанту о мучившей его болезни почек... She wrote regularly in answer to my frequent and passionate communications but never at great length. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) Алисон аккуратно отвечала на мои ча- стые и страстные послания, только пись- ма ее были всегда коротенькие. No point was too trivial for Oskey to expound at length. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. II) Оски давал пространные объяснения по любому вопросу, даже самому пустяково- му. Mr. Smeeth... arrived at the sports page, where the prospects of certain women golfers were discussed at con- siderable length. (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. 2) Мистер Смит... добрался до спортив- ной странички, где немало места было уделено обсуждению сравнительных до- стоинств каких-то чемпионок по гольфу. 3) в натуральную величину (о порт- рете) 4) наконец, наконец-то, в кон- це концов But the rain showed no signs of stop- ping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) I?o дождь все не ослабевал, и в кон- це концов они тронулись в путь, накинув плацци и захватив зонтики. 250. fall all one’s length (тж. mea- sure one’s length) растянуться во всю длйну, грохнуться во весь рост ?ut Allen stood no chance whatever inst the young Englishman. Neither in muscle nor in science. He measured hisi length... in fact, as fast as he could get up he went down again... (M Twain, ‘T№ American Claimant’, ch. XIII) Йо Аллену было далеко до молодого анплиЗанина. Он не мог равняться с ним ни! силой мускулов, ни умением бокси- рофть. То и дело он распластывался на крыше... вернее, не успевал подняться, как снова валился.... Morgan was there, measuring his length on the ground, and in his fall he ’had smashed the lamp that Philip had put down not so many minutes before. {J., B. Priestley’, ‘Benighted’, ch. IX) Фт удара Морган упал, растянувшись во весь рост, и разбил лампу, которую ФиЦип поставил на землю за несколько минут перед тем. 251. find (get, have, know или take) the length of smb’s foot нащупать, найти, узнать чьи-л. слабые стороны, раскусить, распознать кого-л. - I think I know the length of this xp^n’s foot. Мне кажется, я знаю, что собой пред- ставляет этот человек. 252. go (to) all lengths (тж. go (to) any length(s), go a groat length или go the whole length of it) ни перед чем не останавливаться, быть гото- вым на всё, идти на всё ...I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and like any other rebel slave. ] felt resolved, in my desperation, to go all lengths. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch II) . я понимала, что мое кратковремен- ное бунтарство не пройдет даром и что мне уготованы всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, доведенный до отчаяния, бэ!ла готова на все. ...if your faiher hadn’t been against me they wouldn’t have gone to any such length in making me the victim (Th. Dreiser, ‘The Financier’t ch. XLVI) ' .. если бы твой отец не был настроен против меня, они не зашли бы так да- леко и не принесли бы меня в жертву I knew Harvey would go to any length to get me to go to work on a new book .. (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch 17) Я знал, что Харви не остановится ни перед чем, лишь бы заставить меня ра- ботать над новой книгой . Because of Arnie, Erik hung back as long as possible before getting off the train Ho would have gone to any lengths to avoid a meeting with him now that he felt so vulnerable (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) Из-за Арни Эрик старался как можно дольше задержаться в вагоне. Он готов ждать сколько угодно, только бы не встретиться с этим человеком, — нервы его и без того уже слишком взвинчены. 253. go (to) the length of... пойти, решиться на... He went to the length of spending one-and-three pence on a clothes brush of his own. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch VII) Ттрджис решился даже купить соб- ственную платяную щетку, стоившую о^ип шиллинг и три пенса. 254. held (или keep) at arm’s length 1) (smb.) держать кого-л. на почти- тельном расстоянии Silly of you to keep me at arm’s length. I haven’t got anything on you, old boy. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin’) Вы зря так сторонитесь меня. Я, ста- рина, ничего дурного не затаил против вас Avice was really fond of Roger and kept Chiistopher at arm’s length after the murder. (С. P. Snow, ‘Death under Sail', ch 19) Эйьчс действительно была неравнодуш- на к Голжеру и после его трагической смерти держала Кристофера на расстоя- нии. 2) (smth.) гнать от себя (мысль и т. и); не поддаваться (чувству и т. п ) If he wasn’t thinking of Ventnor at this moment, it was because he was consciously keeping the thought of him at arm’s length. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. II) Если он сейчас не думает о Вентпоре, так только потому, что сознательно го- нит от себя мысль о нем. He began philosophising, to hold his emotion at arm’s length. (J. Lindsay, *A Local Habitation’, ch. 21) Он пустился философствовать, отчасти для того, чтобы скрыть свои чувства. 255. (through) the length and breadth of... вдоль и поперёк, из края в край, по всей стране [этим. библ. Genesis XIII, 17] And this was but one instance, an isolated case... How many others were there, the length and breadth of the State? (Fr. Norris, ‘The Octopus', book II, ch. II) И это был лишь единичный пример, отдельный случай.. А сколько таких слу- чаев наберется во всем штате, на всем огромном его пространстве1 These company-owned towns exist in industry the length and breadth of America. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. II) Такие города, принадлежащие компа- ниям, разбросаны по всей Америке. ‘We are victorious — ’ the words echoed the length and breadth of the vast Soviet land. (R. Parker, ‘Conspiracy against Peace\ ‘Foreword’) - „Мы победили^ — неслось из края в край огромной Советской страны. His jokes travelled the length and breadth of the fields and made him a welcome visitor in any camp. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 24) Его остроты передавались из уст в> уста, он был очень популярен на при- исках, и в любом лагере его принимали как желанного гостя. LEOPARD 256. can the leopard change his spots? может ли человек изменить свою природу? [букв. может ли барс переменить пятна свои?; этим. библ. Jeremiah XIII, 23]; см. тж. S-985 Не seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and chil- dren; but can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin’) Казалось, что Фред Гарди остепенился и стал преданным отцом и супругом, но может ли барс переменить пятна свои? Весьма вероятно, что леди Гарди прихо- дилось терпеть гораздо больше, чем мож- но было заподозрить со стороны. LEPER 257. avoid smb. like a leper обхо- дить за версту, избегать кого-л. как чумы Ever since young James was convicted of petty larceny, his pious brother avoids him like a leper. (DEI) С тех пор как молодого Джеймса осу- дили за мелкую кражу, его благочести- вый брат шарахается от него, как от прокаженного. LESSON 258. give smb. a lesson (тж. give а lesson to smb.) проучить кого-л. Lady Wanley. One of these days Mrs. Jennings will give her eyes not to have insulted that poor child. I’m going to give her a lesson that she’ll never forget (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) Леди Уэнли. Недалек тот час, ко- гда миссис Дженнингс тысячу раз пожа- леет, что обижала этого несчастного ре- бенка. Я так ее проучу, что она вовек этого не забудет. 259. learn one’s lesson получить, из- влечь хороший урок But he had learned his lesson. Never since then had he speculated. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. I) Этот урок не прошел для него да- ром. С тех пор он ббльше не играл на бирже. ’He’s learnt his lesson a bit late in the day,’ Dinny growled. ‘And I reckon it’s only skin deep. If Frisco got a bit of luck he’d be barking with the top dogs again ’ (A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 54) — Поздновато Фриско научился уму- разуму, — проворчал Динни. — Уверен, что он только шкуру сменил. Если ему хоть малость повезет, он опять будет подпе- вать сильным мира сего. 260. an object lesson наглядный урок The damages he has had to pay since the accident will be an object lesson to him. Ему пришлось выплатить такую ком- пенсацию после аварии, что это послу- жит для него хорошим уроком. 261. teach (smb.) a lesson проучить (кого-л.) ...the war has taught a lesson which will not soon be forgotten. (J. Gals-
LET 448 worthy, 'Another Sheaf’, 'The Land, 1918') ...война была хорошим уроком, кото- рый не скоро забудется. Organized labour will be taught bitter lessons by this so-called lesser-evil Presi- dent before his term of office is finish- ed. (IT. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IV) Еще до истечения срока полномочий Трумена организованный рабочий класс извлечет горькие уроки из политики это- го президент, которого называют „мень- шим злом“. ...they are treating me as though I were not compos mentis... And I think it’s time they were taught a lesson. (S. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14) ...они так co мной обращаются, как будто я не совсем в здравом уме... И я считаю, что настало время как следует проучить их. LET 262. let alone разг, не говоря уже о, не считая None of us would take advantage of anybody in the world, let alone steal. (W. Saroyan, ‘My Name Is Aram’, ‘The Beautiful White Horse’) Среди нас не было ни одного, способ- ного на обман, не говоря уже о воров- стве. There were five people in the car, let alone a pile of luggage and a dog. В машине было пять человек, гора вещей и собака. 263. let drop (или fall) обронить (замечание)', намекнуть ‘You are a very old friend of the family, 1 know, Colonel Bury. Had you any knowledge as to how Sir Gervase had left his money?’ ‘Well, 1 should imagine the bulk of it would go to Ruth. 1 hat’s what I gathered from what Ger- vase let fall.’ (A. Christie, ‘Dead Man’s Mirror’, ‘Dead Man’s Mirror’) — Я знаю, полковник Бьюри, что вы старый друг этой семьи. Известно ли вам, кому оставил свои деньги сэр Джер- вейс? — Как вам сказать. Полагаю, что большая часть денег достанется Рут Я понял это из слов, случайно обронен- ных Джервейсом Не let fall a hint of his intentions. (ALD) Он намекнул нам, каковы его планы 264. let fly (at) 1) бросить, швыр- нуть (что-л.); выпустить (стрелу) Не picked up a stone, and let it fly at the barking dog. Он поднял камень и швырнул его в заливающуюся лаем собаку. 2) напасть, наброситься (на) Her anger was genuine. She was fight- ing for Roger. She was ready to let fly... (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXV111) Гнев Кэро был неподдельный. Она сра- жалась за Роджера и готова была ри- нуться в атаку .. I certainly never meant to insult him, but he suddenly let fly at me, and I was only just able to avoid the blow. (SPI) У меня и в мыслях не было оскор- бить его, а он вдруг набросился на ме- ня, так что я едва уклонился от удара. 3) бросать, швырять (обвинения)’, из- рыгать (проклятья, ругательства и т. п.) Не let fly a round dozen or so of sailor’s oaths. (W. Besant, ‘The World Went Very Well Then', ch. XVI) Он изрыгнул десятка полтора крепких морских ругательств. 265. let go 1) (of) выпускать из рук; см. тж. L-198 Don’t let go the rope. (ALD) He выпускайте веревки из рук. 2) (от)пускать, выпускать; освобо- ждать Mr. Headstone, let me go1 Mr Head- stone, 1 must call for help (Ch. Dick- ens, 'Our Mutual Friend’, book 11, ch. XV) Пустите меня, мистер Хедстоун' Мистер Хедстоун, я сейчас позову на помощь. 3) пропускать, выпускать, опускать Let go the non-essentials and get to the very heart of the matter. Опустите второстепенные детали и об- ратитесь к сути дела. 4) перестать думать, выбросить из головы, не обращать внимания No use worrying about it, let it go He волнуйтесь, выбросьте это из го- ловы. 5) уволить Mr. Wilson got into a quarrel with his boss and was let go. (DAI) Мистер Уилсон рассорился co своим хозяином, а тот его уволил. 6) прохудиться, дать течь The old water pipe suddenly let go and water poured out of it. (DAI) Старая водосточная труба вдруг по- текла. 7) перестать сдерживаться, разой- тись, дать волю The truck driver saw the flat tire and let go a loud curse. (DAI) Водитель грузовика увидел, что шина спустила, и разразился громкой ру- ганью. She let go and went into a tirade that lasted half an hour. (RHD) Она дала себе волю и разразилась по- лучасовой тирадой. 266. let her (или it) rip разг, над- дать, пускать полным ходом (о лодке, корабле, автомобиле и т. п.) [перво- нач. амер.] Get the paddle in the water. I’m going to work you so hard you’ll have to be carried up to the cabin. Let her rip. Scotty. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 4) Берись за весло. Ты у меня так пора- ботаешь, что к хижине на карачках по- тащишься. • Наддай, Скотти' Наддай! 267. let it go at that удовлетво- риться чем-л.; воздержаться от даль- нейших действий или разговоров It’s hardly likely that I’d want to leave you, no matter what happens... Let’s say it’s an impossibility, and let it go at that. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch. II) Мало вероятно, что я когда-нибудь брошу тебя, что бы ни случилось... Бу- дем считать, что это невозможно, и да- вай больше не говорить на эту тему. Three months later she went to Reno for a divorce, charging desertion, and he let it go at that. (W. Saroyan, ‘The As- syrian and Other Stories’, ‘The Cocktail Party’) Через три месяца жена Эндрю Лорин- га отправилась в Рено и стала доби- ваться развода на том основании, что муж ее бросил. Эндрю Лоринг не чинил ей препятствий. 268. let it lay амер. жарг. оставь- те!, бросьте это! Don’t get involved with Max again — just let it lay. (DAI) He связывайся больше с Максом. Брось ты все это' 269. let loose давать волю (вообра- жению, чувству и т. п.) Не let loose his wrath. Он дал волю гневу. 270. let oneself go перестать сдер- живаться, дать волю себе, своим чув- ствам, разойтись A. What a shocking change seems to have come over young Drummond lately! В. I know; it was the worst possible thing for him that he got left all that money. He just let himself go and did whatever he liked, ruining not only his health but his character as well (SPI) А. Юный Драммонд так ужасно из- менился за последнее время. Б. Я заметил Наследство, которое он получил, не пошло ему на пользу. Он ведь не знает удержу, делает что захо- чет. Не только вконец подорвал здо- ровье, но и погубил свою репутацию. 271. let oneself in for smth. разг. впутаться, ввязаться во что-л. .. I find I’ve let myself in for all the repairs which ought to have been done by my predecessor. (SPI) Я вижу, чго влип в историю: мне предстоит ремонт, который следовало бы сделать прежнему арендатору. 272. let slip 1) упустить (удобный случай, благоприятную возможность) Не let slip a chance of getting an article published Он упустил удобный случай опублико- вать статью. 2) проговориться, признаться The girl let slip that she had been a witness to the accident. (HAI) Девушка невольно обмолвилась, что была свидетельницей несчастного случая. 273. let smb. (или smth.) be оста- вить кого-л. (или что-л.) в покое Please let me be for the rest of the afternoon. (RHD) Вторую половину дня прошу не бес- покоить меня. 274. let smb. down easily (gently или softly) щадить чьё-л. самолюбие, относиться к кому-л. мягко, снисхо- дительно I think perhaps if I’d known that his father and mother were there I might have let him down a little more gently. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘Lord Mountdr ago’) Если бы я знал, что родители Грифита присутствуют в палате общин, я бы, ве- роятно, говорил о нем более мягко. 275. let smb. have it разг. 1) взгреть кого-л.; отчитать кого-л., поговорить с кем-л. как следует 2) расправиться с кем-л., прикончить кого-л. The gunman threatened to let the teller have it if he didn’t move fast. (RHD) Бандит, угрожая оружием, потребовал, чтобы кассир пошевеливался. 276. let smth. pass разг, не обра- щать внимания на что-л. I heard what he said about me but decided to let it pass (HAI) Я слышал то, что он сказал обо мне, но пропустил его слова мимо ушей. Let the incident pass. Позабудьте об этом инциденте. 277. without let or hindrance бес- препятственно, безнаказанно, без по-
LIBERTINE 449 L мех [слово Jet в этом выражении со- храняет своё уст. значение помеха, препятствие] It was some such book as this that I sought, a book that would answer once for all the questions that puzzled me, so that, everything being settled for good and all, I could pursue the pattern of my life without let or hindrance (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch 66) Вот такую книгу я и искал — книгу, которая дала бы ясный ответ на все му- чившие меня вопросы, чтобы, разрешив их для себя раз и навсегда, я мог спо- койно следовать своей жизненной про- грамме. There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sheriff’s sale, during which the general public, without let or hindrance, were permitted to tramp through the rooms which Cowperwood and his relatives had occupied. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXIX) Настал день, когда в обоих домах на Джирард-авеню шерифом была назначе- на распродажа. Всякий кому не лень мог беспрепятственно бродить по комна- там, которые ранее занимал Каупервуд и его семья. .. take a look at the State of New York. Quite anything can be done to the voters there, and without let or hindrance. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XVII) .. присмотритесь к тому, что происхо- дит в штате Нью-Йорк. Здесь могут рас- правиться с избирателями как угодно, и к тому же безнаказанно. LETTER 278. black letter старинный англий- ский готический шрифт 279. a blind letter письмо без адре- са; письмо с неполным или неразбор- чиво написанным адресом 280. a bread-and-butter letter пись- мо с выражением благодарности за гостеприимство; благодарственное письмо Не wrote and rewrote his bread-and- butter letter to Paul’s mother and another thank-you letter to Paul’s father and another to Paul (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. Ill) Он писал и переписывал благодар- ственные письма матери Поля, отцу По- ля и самому Полю. 281. a dead letter 1) мёртвая бук- ва; что-л. потерявшее своё значение (особ, не отменённый, но более не применяющийся закон) [этим. библ. Romans VII, 6] Even the mild New Laws were bitterly resisted by the encomenderos and they soon became dead letters. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Amer- icas’, book I, ch. V) Крупные землевладельцы ожесточенно боролись против „Новых законов*', не- смотря на всю их умеренность. Вскоре эти законы превратились в пустую бу- мажку. 2) письмо, не доставленное адресату или не востребованное им 282. the dog’s letter старое назва- ние буквы R [звук “г” напоминает ворчание собаки-, этим. лат. littera са- nina] 283. a drop letter амер, письмо, адресованное лицу, проживающему в том районе, где письмо было отправ лено 284. a French letter жарг. презерва- тив Не opened the drawer and I caught a brief glimpse of a dozen little square packets — French letters which he would sell at a profit to the crew when they went on shore to Mere Catherine’s or one of the cheaper establishments (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I. ch. I) On выдвинул ящик стола, и передо мной мелькнули так называемые „приве- ты из Франции*4 — с десяток квадратных пакетиков, которые команда раскупит у него втридорога, перед тем как сойти на берег и заглянуть к мамаше Катрин и в другие, более дешевые заведения. 285. the letter and the spirit of smth. дух и буква чего-л. [этим. библ. 2 Corinthians III, 6] Radicals appealed to the letter and the spirit of ‘Magna Charta’ against gagging acts, packed juries and restrictions of the franchise. (G M. Trevelyan, ‘History of England’, book II, ch. Ill) Выступая против „зажимания ртов“, против специально подобранных судов присяжных и ограничений права голоса, радикалы утверждали, что все это не соответствует духу и букве Великой хар- тии вольностей. 286. the letter of the law буква за- кона Sartorius. ...If I find that you have stepped an inch outside the letter of the law, I will prosecute you myself. (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) Сарториус. . .Если я узнаю, что вы хоть на волос отступили от буквы зако- на, я сам упеку вас под суд. 287. an open letter открытое пись- мо (в печати) 288. to the letter буквально; без- условно, беспрекословно; в точности, досконально [этим. фр. a la lettre] Mrs. Horsfall had one virtue — orders received from MacTurk she obeyed to the letter. . (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXXII) У миссис Хорсфолл было одно ДОСТОИН- СТВО' указаниям Мак-Терка она следова- ла неукоснительно. Не fulfilled them all to the letter, up to the day of his death. (Th. Dreiser, 'Twelve Men’, ‘Peter’) Он оставался верен своим убеждениям до самой смерти. Later I had to admit that he had car- ried out my instructions to the letter (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part II, ch. 3) Позже мне пришлось убедиться, что Пайл в точности выполнил мои указа- ния. .. Colonel Anthony Bridges had a reputation. . for knowing to the letter every detail of military regulation and etiquette (K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘White Kid Gloves’) . полковник Антони Бриджес был из- вестен тем . что досконально знал эти- кет и все воинские уставы. LEVEL 289. at (или on) the highest (или top) level на самом высоком уровне, на уровне глав правительств или го- сударств 290. dead level монотонный ланд- шафт; ровная, однообразная местность It was uninteresting drive all the afternoon. That landscape was dead level. Поездка оказалась неинтересной Ландшафт был таким однообразным. 291. find one’s (own) level занять подобающее место, найти своё место (в жизни, науке) Don’t worry, old chap. When you get a bit older you’ll find your level He беспокойся, старик. Вот подрастешь и найдешь свое место в жизни. 292. land on the street level амер, разг, оказаться на улице (потеряв работу) 293. on the level 1. adj phr честный, правдивый [первонач. амер.] ‘Tony,’ Oliver said, ‘we’ve always been on the level with each other, haven’t we?’ (/. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 11) — Тони, — сказал Оливер, — наши отно- шения всегда были честными, не так ли? I’m glad you came here and told me, but why don’t you tell everybody? If you’re really on the level. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXVII) Я рада, что вы зашли рассказать мне все, но почему не рассказать и другим? Конечно, если вы и вправду не виноваты. 2. adv phr честно, правдиво ‘Hop in an’ we’ll take you for a ride,’ Sam says. ‘On the level?’ the biggest girl says. ‘Sure,’ says Sam, indignant. (A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’, You’re a Character’) — Садитесь скорее, и мы вас подве- зем, — сказал Сэм. — Честно? — спросила старшая девчон- ка. — Конечно, — с негодованием ответил Сэм. LEVELLER 294. the great leveller „великий уравнитель** (напр., о смерти) It is death which is the great leveller. (AL Dickens, ‘The Heart of London’, part I) Смерть — великий уравнитель. LIAR 295. a liar is not believed when he speaks the truth поел, „лжецу не ве- рят, даже если он говорит правду** [этим. лат. mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus (Cice- ro)] 296. liars have need of good memo- ries (тж. liars need long memories или liars should have good memories) поел, лжецам нужна хорошая память [этим. лат. mendacem memorem esse oportet (Quintilian)] LIBERTINE 297. chartered libertine книжн. ба- ловень, человек, которому всё разре- шается [шекспировское выражение; см. цитату] The Archbishop of Canterbury. ...when he speaks, The air, a charter’d libertine, is still, And the mute wonder lurketh in men’s ears. To steal his sweet and honey’d senten- ces .. (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act I, sc 1) Архиепископ Кентерберий- ский ...Когда он говопит, Безмолвен воздух, буйный ветрогон, И люди, онемев от изумленья, Дух затая, медвяной речи внемлют. (перевод Е. Бируковой) Не is to be a “chartered libertine”, from whom insults are favours, whose contempt is to be a new incentive to admiration (W Hazliit, ‘The Spirit of the Age’, ‘Lord Byron’) 15 ^нгло русск. фраз. сл.
LIBERTY 450 Ему судьбой уготовано быть челове- ком, которому все позволено Наносимые им оскорбления воспринимаются как лю- осзносгь, а презрительная усмешка — еще один повод для восхищения. LIBERTY 298. at liberty 1) незанятый, сво- бодный His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure and the books beside him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 14) Глаза моряка в это время были устрем лены на мистера Марвела; он вниматель но разглядывал пропыленную фигуру и лежавшие рядом книги. He’s very busy now, but he’ll be at liberty presently. Он очень занят сейчас, но скоро осво- бодится» 2) свободный, вольный; как угод- но; по своему выбору I am not at liberty to discuss this statement with you any further. (D. Car- ter, ‘Tomorrow Is with Us', ch. XXII) Я не имею права обсуждать с вами эти показания. You аге at liberty to do as you please Вы вольны поступать как угодно 299. take liberties (with smb. или smth.) позволять себе вольности (с кем-л. или чем-л.); бесцеремонно об- ращаться (с кем-л. или чем-л.) She had not expected a woman with whom one could take no liberties (/. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XII) Леди Кастерли думала, что встретит женщину, с которой можно не церемо- ниться. The Bystander. You take us for dirt under your feet, don’t you? Catch you taking liberties with a gentleman1 (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) Прохожий. Все потому, что мы для вас — тьфу! Пустое место. С джентль- меном вы бы себе таких штук не позво- лили. Doctor. ...At your age one can’t take liberties with one’s constitution (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) Доктор. ...В вашем возрасте нельзя так легкомысленно относиться к своему здоровью. Albert. You’re blushing —you look wonderful when you’re angry, like an avenging angel. Myrtle, I’ll give you avenging angel — coming in here taking liberties — (N. Coward, ‘Still Life’, sc. Ill) Альберт. Вы покраснели. Когда вы сердитесь, у вас удивительное лицо. Вы похожи на ангела-мстителя. Миртл. Вот я вам покажу ангела- мстителя. Нечего приходить сюда. Слиш ком много себе позволяете. 300. take the liberty of doing smth. (или to do smth.) позволить себе сде- лать что-л., взять на себя смелость сделать что-л. But I know what I am about, my love and will take the liberty of expressing myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXV1) Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным. ‘I don’t know whether you like flow- ers, sir,’ the count said, ’but I took the liberty of just bringing these roses-4 (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises, ch. VII) — He знаю, сэр, большой ли вы лю битель цветов. — сказал граф, — но я взял на себя смелость принести вам эти розы LICENCE 301. poetic licence поэтическая воль- ность [этим. фр. licence poetique с лат. licentia poetica] 302. a special licence разрешение на венчание (в неустановленное время или в неустановленном месте, а тж. без оглашения в церкви имён всту- пающих в брак; выдаётся главой анг- ликанской церкви архиепископом Кентерберийским) LICK 303. go at a great (или at full) lick (чж. go full lick) разг, нестись во весь дух, во весь опор There’s no time to lose; we must go at full lick. (DEI) Нельзя терять ни минуты. Надо мчаться туда во весь опор. 304. a lick and a promise разг. никудышная работа (стирка, уборка и т. п.) And further dust was everywhere.. Sophia’s lip curled, and instinctively she lifted her peignoir. One of her mother’s phrases came into her head: “a lick and a promise”. (A. Bennett, ‘The Old Wives’ Tale’, book III, ch. V) Пыль была повсюду. . София скривила губы и инстинктивно приподняла пенью- ар Она вспомнила одну из любимых по- говорок матери: „Мыла — не устала, вы- мыла — не узнала”. You didn’t wash your hands. You just gave them a lick and a promise. (DAI) Ты ведь не вымыл руки, а только опо- лоснул их. 305. lick (all) creation (тж. lick everything) разг, превзойти все ожи- дания; дальше ехать некуда (обыкн. it или that licks all creation это невероятно, непостижимо; это уж чересчур) [первонач. амер.]\ см. тж. В-286 и С-1023 306. lick smb.’s boots (или shoes; тж. lick the boots или shoes of smb.) лизать пятки кому-л., подхалимни- чать (отсюда to bootlick амер. жарг. в том же значении и bootlicker под- халим, подлиза) You’ll give up everything to him, you’ll lick his shoes; and you’ll never play anything but second fiddle in his life. (I. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XIX) Ради него ты пожертвуешь всем, бу- дешь ему ботинки чистить, но первой скрипки в его жизни тебе никогда не играть. You disliked me from the first moment I came here. You’ve done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn’t lick your boots for you. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) Вы меня сразу невзлюбили, не успел я сюда приехать. Уж как вы старались, чтобы мне стало невмоготу здесь рабо- тать, а все потому, что я не желал ли- зать вам пятки. These young fellers had no respect for the land, splashing everything they made on expensive cars, on trips abroad, on luxury and liquor. When the slump came they’d be licking the bank’s boots for overdrafts as their kind had done intermittently fifty, twenty years before \{D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 7) Эти молодчики не уважают собствен- ную страну, транжирят все деньги на покупку дорогих машин, на поездки за границу, на предметы роскоши и вы- пивку А разразись кризис, и они начнут пресмыкаться перед управляющим бан- ком, умолять его открыть им новый кре- дит. Так они поступали и пятьдесят, и двадцать лет тому назад. 307. put in one’s best (good или so- lid) licks амер, приложить максимум усилий It is a time for those interested in the city’s welfare to wake up and put in some solid licks for good government. (‘Springfield Weekly Republican’, Aug. 22, 1907, DAE) Пора людям, заинтересованным в бла- гополучии города, проснуться, пора им начать действовать поэнергичнее, чтобы городские власти улучшили наконец свою работу. LID 308. blow (или take) the lid off 1) (smb. или smth.) разоблачить ко- го-л. или что-л.; раскрыть что-л. [blow the lid off первонач, амер.] If any drugs have been administered to her by anybody without her consent, there s going to be an investigation by the County Grand Jury that will blow the lid off this county, (E S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. XX) Если кто-то без ее ведома давал ей наркотики, то большое жюри округа про- ведет расследование, все дело выйдет на- ружу, и будет грандиозный скандал. Why 'does Lord Hailsham, the Гогу Party’s chairman, ask fpr calm and no mudslinging in this election? It is be- cause he fears that if the lid is taken off the Tory record and the contents are displayed to the citizenry throughout the land, they will in their overwhelming numbers stream to the polling stations to vote as Left as they can. (‘Daily Worker’, Sept. 18, 1959) Почему лорд Хейлшем, председатель консервативной партии, просит вести се- бя во время этой выборной кампании благопристойно и не обливать кандидатов грязью? Объясняется это просто: если „достижения” тори будут преданы глас- ности и станут известны всей стране, то подавляющее большинство граждан ки- нется к избирательным урнам, чтобы проголосовать за самых левых. Books and films blowing the lid off the American way of life continue to pour out... (‘Daily Worker’, Dec. 21, 1961) Книги и кинокартины, разоблачающие американский образ жизни, продолжают появляться все в большем количестве . 2) (smth.) устранить ограничения (в чём-л.) After the war, when the Latin Ameri- can and other dependent countries wished to spend their reserves saved up by war- time sales to purchase needed goods, the United States government took the lid off prices. (V. Perlo, ‘American Imperial- ism’, ch. Ill) После войны, когда латиноамерикан- ские и другие зависимые страны пожела- ли израсходовать резервы, накопленные ими во время войны, на покупку необ- ходимых товаров, правительство Соеди- ненных Штатов отменило максимальный предел повышения цен. 309. keep the lid on держать в сек- рете, в тайне What’s Scott holding out on me? Casey thought. Maybe he’s got orders from the President to keep the lid on. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — Скотт что-то скрывает от меня, — подумал Кейси. — Или держит в стро- жайшем секрете по приказу президента 310. the lid is off (тж. with the lid I off) разг. (когда) тайное стало яв-
LIFE ным, (кода) что-л, раскрылось, ста- ло известным; см. тою. L-311 I want the lid off my feelings so that I know what makes me work, so that I can feel life in me. (4. Sillitoe, 'The General*, ch. 4) Я хотел бы разобраться в своих ощу- щениях, понять, что заставляет меня ра- ботать, — вот тогда я буду чувствовать, ^то живу, I mean state action on behalf of big money now with the lid off. (‘The New Statesman*, Febr. 2, 1962) Я хочу сказать, государство теперь и не скрывает, что действует от имени крупного капитала. 311. the lid is on разг, информация утаивается, сведения не оглашаются; см. тж. L-310 ‘Is the lid on until nine-thirty, Gene’’ someone asked, (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 10) — А что, Джин, информации для кор- респондентов не будет до девяти три- дцати? — спросил кто-то. 312. lift (или raise) the lid from smth. рассказать правду о чём-л.; приподнять завесу над чем-л. The Hd is being lifted from the danger- ous powers which the Home Office, has for Seeing into the private lives of ordinary people. (‘Daily Worker’, June 12, 1957) Начинает приподниматься завеса над теми опасными полномочиями, которые предоставлены министерству внутренних дел Англин... для наблюдения за част- ной жизнью простых людей. 313. put the (tin) lid on разг, угро- бить, доконать; сорвать (планы и т. п.)\ довершить беду Higgins. Oh, after your first visit I remember making some silly joke of the kind. Doolittle. Ah! You may well call it a silly joke It put the lid on me right enough. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) Хиггинс. Кажется, после нашего по- следнего разговора я действительно от- пустил какую-то глупую шутку в этом роде. Дулиттл. Хороша шутка' Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка' ‘Не hasn’t come back ..’ ‘This rather puts the lid on,’ said Christina Alberta. ‘What are we going to do now?’ (H G. Wells, ‘Christina Alberta’s Father’, book I, ch. VI) — Он не вернулся... —• Это конец, — сказала Кристина Аль- берта. — Что же нам теперь делать’ Russ. The failure of this last piece has put the lid on the... Theatre, But the crisis has been approaching for a long time (A. Bennett, ‘the Love-Match’, sc. 2) Расс. Провал этой последней пьесы доконал... театр. Но кризис назревал }же давно. But Algy’s put the lid on that plan (D Cusack ana F. James, ‘Come in Spin- ner’, 'Saturday II’) Но Элджи сорвал этот план. 314 sit on the lid заглушать, по- давлять; замалчивать In Austria and West Germany the al- lied armies sat on the lid and prevented an explosion in these countries. (W Fos- ter, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 44) В Австрии и Западной Германии ре- волюционный взрыв был предотвращен нажимом со стороны оккупационных войск союзников. I’ve kept it out of the newspapers so far. I can’t sit on the lid much longer We’re too well known socially and other- wise (E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover*, ch. 2) 15* 451 Я всячески старался, чтобы эта скан- дальная история не попала в газеты Но я не могу ее больше замалчивать Наша семья пользуется слишком большой из- вестностью. LIE 315. act a lie обманывать не сло- вами, а поступками 316. an eighteen-carat Не амер, наг- лая, вопиющая ложь 317. give smb. the lie (тж. give the lie to smb.) уличать кого-л. во лжи, показать всю лживость кого-л. ‘Would you take any notice of Mac- Gown’s insinuation, Dad? .’ ‘...I should ’ ‘How?’ ‘Give him the lie’ (J. Gals- worthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch II) — Папа, вы реагировали бы на инси- нуации Мак-Гауна’. — . Да, несомненно. - Как? — Уличил бы его во лжи 318. give the lie to smth. опровер- гать что-л., противоречить, не соот- ветствовать чему-л.; выдавать что-л. (о выражении лица и т. п.) His voice was quite jaunty and debo- nair but his face gave the lie to it (A Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding’, ‘The Under Dog’) Голос у Чарлза Ливерстона был весе- лый и добродушный, но выражение лица выдавало его. The words sounded foreign, difficult to understand in such a place; their easy politeness, formality, giving the lie to what they said (K S Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘White Kid Gloves’) Эти слова казались странными, мало- понятными в таком месте; их небрежная любезность, холодность только подчерки- вали скрывающуюся за ними ложь This is the sort of fighting spirit that gives the lie to the tale that young people are apathetic. ('Daily Worker’, April 4, 1960) Такое проявление боевого духа пока- зывает всю несправедливость утвержде- ний, что современная молодежь апатич- на In the socialist half of the world, practice and optimism are giving the lie to the theoretical gloom of the Malthusi- ans (‘Communist Review’, Aug, 1953) Господствующий в социалистической половине земного шара жизнеутверждаю- щий оптимизм опровергает мальтузиан- ских теоретиков пессимизма. 319. it lies with you (to choose, etc.) разг, ваше дело (выбирать и т. п.) 320. lie doggo разг. 1) лежать без движения 2) соблюдать осторож- ность; укрываться, притаиться This is all strictly for your ear only. Promise to lie absolutely doggo, Dinny, or I shan’t say anything (J Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch XXXIII) Это все только для вашего сведения Обещайте бурно не реагировать, Динни, иначе я ничего не расскажу ‘When victorious,’ he said, at last, ‘lie doggo. The triumphs of morality are apt to recoil on those who achieve them.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part HI, ch VIII) — Победителю следует быть осторож- ным, — сказал он наконец, — моральные победы нередко оборачиваются против тех, кто их одерживает. 321. lie dormant бездействовать Reuther claimed 20 percent of the nation’s productive capacity is lying dormant . (‘The Worker’, Febr. 15, 1959) Рейтер заявил, что 20% американских производственных мощностей не исполь зуются... L 322. Не fallow временно не исполь- зоваться; набирать силы [букв. с.-х. лежать под паром] ..she was a woman of too disinterest- ed a nature to let the gifts of tact, sympathy and understanding with which she was blessed by nature lie fallow. (W S Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) • ••будучи альтруисткой, миссис Бартон Трэффорд *не могла смириться с тем, что свойственные ей качества — такт, сочув- ствие и понимание — даже временно не находили себе применения. 323. lie idle лежать без употребле- ния, быть, остаться неиспользован- ным; простаивать 324. lie in one’s teeth (или throat) нагло, бесстыдно лгать, лгать прямо в глаза [выражение lie in one’s throat популяризировано Шекспиром; см. цитату] Sir Toby ..thou liest in thy throat; that is not the matter I challenge thee for (U7 Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act III, sc 4) С э p T о б и .ты нагло лжешь: я тебя вовсе не за это вызываю ‘Nephew!’ retorted Denis, ’you lie in your throat,’ and he snapped his fingers in his face (R. L. Stevenson, ‘New Ara- bian Nights’, ‘The Sire De Maletroit’s Door’) — Племянник! — ответил Дени,— ты бес- стыдно лжешь, — и он щелкнул пальцами перед самым его носом. 325. a lie out of (the) whole cloth наглая, вопиющая ложь; см. тж. С-539 That’s a lie and it’s out of the whole cloth' She’s here, and you know it Any- how I am going to see for myself (Th Dreiser, ‘The ‘Genius’, book III, ch XIX) Эго ложь. Самая бессовестная ложь Сюзанна здесь, и вы это прекрасно знае- те Но как бы там ни было, я хочу в этом удостовериться. 326. Не perdu(e) притаиться, ле- жать в засаде 327. lies have short legs поел, у лжи короткие ноги; на лжи да- леко не уедешь 328. one Не makes many поел, одна ложь тянет за собой другую; о* раз солгал, навек лгуном стал 329. swap lies амер. разг, болтать, трепать языком, сплетничать I have been visiting’ the Board of Brokers . and swapping lies with them (M Twain, ‘Sketches’) Я часто захожу в совет маклеров по- болтать. 330. a white Не невинная ложь She could not afford to have her little white lie come out until she was definite- ly settled. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch 4) Ее невинная маленькая ложь не долж- на быть обнаружена, пока ей не удастся устроить достаточно прочно свои дела. LIFE 331. anything for a quiet life разг. всё отдам за спокойную жизнь [вы- ражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату] ‘Raly [= really], gentlemen,’ said Sam ‘I’m not wery [== very] much in the habit o’ singin’ vithout [= without] the instru- ment, but anythin’ for a quiet life, as
LIFE 452 the man said ven [= when] he took the sitivation [= situation] at the light-house ’ (Ch. Dickens, ‘ Pickwick Papers', ch. XLIII) — Право же, джентльмены, у меня нет привычки петь' без инструмента, — сказал Сэм, — но все отдам, чтобы не пристава- ли, как сказал человек, занявший место смотрителя маяка. A peaceable sort of man, whose very physiognomy said “anything for a quiet life”. (Fr. Marryat, ‘Olla Podrida', ‘Diary on the Continent') Мирный человек, на физиономии ко- торого написано: „Все отдам за спокой- ную жизнь“. ‘Be a pal. Come on, now, don’t leave me in the lurch. All I want is a little help now and again. Life’s difficult enough as it is.’ ‘All right, all right. Get behind the wheel and I’ll push. Any- thing for a quiet life.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down', ch. IX) — Ну, будьте другом. Хоть сейчас-то не оставляйте меня. Мне ведь надо толь- ко, чтоб вы иногда подсобили мне в трудную минуту. Жизнь, она чертовски трудная штука — Ладно, ладно. Садитесь за руль, а я подтолкну. Чего не сделаешь ради ду- шевного спокойствия. 332. a bad life хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век (сравнительно со среднестатистической продолжи- тельностью жизни); см. тж. L-349 This perpetual lack of perfect physical health is intolerable. This was brought home to me more acutely than usual today by the refusal of the London Life Association to insure me . It is... humi- liating to be a Bad Life. (A. Huxley, ‘Letter', March 23, 1921, Suppl) Эта моя вечная хилость невыносима. Я особенно остро почувствовал это сего- дня, когда лондонская страховая компа- ния отказалась меня застраховать... Как... унизительно иметь гнилое нутро. Elizabeth all her days was reckoned a “bad life”. (Suppl) Про Элизабет всегда говорили, что она не жилец на этом свете. 333. between life and death между жизнью и смертью The little sick girl lay all night bet- ween life and death until her fever was gone. (DAI) Больная девочка всю ночь находилась между жизнью и смертью, пока кризис не миновал. 334. bother (harass, nag, pester, plague или worry) the life out of smb. (тж. worry smb. out of his life) разг. извести, издёргать кого-л.; не давать ксму-л. ни минуты покоя; вымо- тать (всю) душу; стоять над душой у кого-л. ‘I wish I’d never undertaken your house1’ said Bosinney suddenly. ‘You come down here worrying me out of my life1’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Prop- erty’, part II, ch. I) — He надо мне было связываться с вашим домом, — сказал вдруг Боснии.— Вы меня совсем задергали. Не bothered the life out of me, so I had to give in Он пристал ко мне с ножом к горлу, и я не мог ему отказать. 335. breathe (или infuse) new (или a new) life into smth. (тж. give new life to smth.) вдохнуть новую жизнь во что-л.; см. тж. В-617 336 bring smb. to life приводить кого-л в чувство (после обморока); воскрешать, возвращать к жизни ко- го-л. But regrets, however poignant, do not bring a man to life again. (A. Christie, ‘The Big Four', ch. 7) Но сожаления, сколь бы искренними они ни были, не могут воскресить чело- века. Не was brought to life by Dr. Johnson Доктору Джонсону удалось привести его в чувство. 337. carry (или take) one’s life in one’s hands рисковать жизнью, пу- ститься в отчаянное предприятие То get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands — he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning (U. Sinclair, ‘The I angle', ch. XXV) Разменять такие деньги в ночлежном доме значило бы рисковать жизнью — его непременно к утру обобрали бы, а мо- жет быть, и убили. They were terrible gimcrack planes we flew in then, and you practically took your life in your hands each time you went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge', ch. VI) Мы летали тогда на ужасных самоле- тах. Так что каждый полет был связан с большим риском. ‘Му boy, remember you’re taking your life in your hands,’ said Mrs. Morel ‘Nothing is as bad as a marriage that’s a hopeless failure...’ (D H. Lawrence, ‘Sons and Lovers', part I, ch. VI) — Мой мальчик, не забывай, что ты рискуешь всем в жизни, — сказала миссис Морел. — Нет ничего хуже несчастного брака.. ...every man knew that he carried his life in his hands, prospecting in the back country these days. (Д. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) ...всем было известно, что он пустился в отчаянное предприятие, отправившись в эту пору искать золото в отдаленном районе страны. 338. choke the life out of 1) (smb.) задушить кого-л. 2) (smth.) уничто- жить, задушить что-л. The government has nearly choked the life out of privately-run schools. (ODCIE) В результате гонений co стороны пра- вительства частные школы почти прекра- тили существование. 339. come into smb.’s life войти в чью-л. жизнь Vickie, my dear, I don’t believe a lonely man has ever had the extreme good for- tune to see such a charming person come into his life. (E. Caldwell, ‘This Very Earth', ch. XV) Вики, дорогая, такое очаровательное существо вошло с тобой в мою жизнь Никогда не думал, что одинокому чело- веку может так неслыханно повезти. 340. come to life ожить; прийти в себя, очнуться (после обморока) The quiet self-contained woman that I knew had vanished. In her place was a quick-breathing, desperate creature. . She was flushed now and her breast heaved. It was as though a statue had suddenly come to life. (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage1, ch. Ill) Спокойная, сдержанная женщина, кото- рую я знал, исчезла. Вместо нее было задыхающееся, полное отчаяния суще- ство. . Кровь бросилась ей в лицо, грудь высоко вздымалась. Анна Прозерол по- ходила сейчас на статую, внезапно про- бужденную к жизни Anna tugged at the reins. The oxen came to life. The wagon creaked and moved. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’, part I, ch. II) Анна натянула поводья. Волы стали проявлять признаки жизни. Повозка за- скрипела и тронулась. In the closing stages the game came to life. (‘Daily Worker', Oct. 30, 1961) На последнем этапе игра стала более оживленной. 341. depart from (или this) life эвф, покинуть этот (бренный) мир Му dear Philip, I regret to inform you that your dear Aunt departed this life early this morning She died very sud- denly, but quite peacefully. (W7. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) Дорогой Филип! С прискорбием изве- щаю тебя, что сегодня рано утром твоя дорогая тетя покинула сей бренный мир. Умерла она внезапно, но без всяких стра- даний. 342. a dog’s life собачья жизнь (обыкн. употр. с гл. to lead) This was a dog’s life, he thought. It was a tough thing to have to come to. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLI) — Собачья жизнь, — размышлял он, — печально, когда доходишь до этого. Не was . leading a dog’s life — no home life at all. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women', ‘Ernita’) Леонард жаловался... что влачит жал- кое существование, что домашнего очага у него, в сущности, нет. Bessie. Pull yourself together, dear. If you let a man see he means all that to you, he’ll lead you a dog’s life. (TF. S. Maugham, ‘Sheppey*, act III) Бесси. Возьми себя в руки, дорогая. Стоит только мужчине узнать, что ты его боготворишь, он превратит твою жизнь в ад. Dorothy. I’m sure she knows she’s been left something. Wickham. Oh, well, I think she has a right to expect that. Aunt Louisa led her a dog’s life. (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise', act I) Дороти. Я уверена, мисс Марш знает, что ей что-то оставлено. В и кем. Полагаю, она вправе этого ожидать. У Тети Луизы ей жилось не сладко. 343. a double life двойная жизнь 344. flee (или run) for one’s life (тж. австрал. flee, go, run, etc. for the lick of one’s life) бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя голову Mr. Swiveller and Sampson Brass... rushed out into the street — darting along in the middle of the road, and dashing aside all obstructions, as though they were running for their lives. (Ch. Dick- ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LIX) Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... вы- бежали из конторы и, сметая все пре- пятствия на своем пути, помчались по- середине улицы с такой быстротой, слов- но от этого зависела их жизнь. ...hearing Mr. Jackson murmur ‘Puss, puss!’ it ran for its life... and vanished among some shrubs (I. Galsworthy, ‘Caravan', ‘Ultima Thule’) . .услышав, что мистер Джексон про- бормотал „кис-кис! “, кошка бросилась бе- жать как угорелая... и скрылась в кустах. Johnny had closed the door quick, had run for his life through the hall out into the street... (S. O’Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘His Da, His Poor Da') Джонни быстро закрыл дверь и, охва- ченный страхом перед непонятным, опро- метью бросился через прихожую на ули- цу. • ...my God, Winisey, she frightened me. I fled for my life. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings', ‘Graham's Story') ...ей-богу, Уинзи, она так меня на- пугала, что я пустился наутек. 345. for dear life изо всех сил, от- чаянно; во весь опор, стремительно;
LIFE 453 что есть мочи, сломя голову; спасая свою жизнь (обыкн. употр. с гл. to fight, to flee, to ride и to run) Before them lay the Nile, and at the other end of it was one Gordon, fighting for dear life, in a town called Khartoum (Я Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. II) Перед ними простирался Нил, а на другом его конце, в городе Хартуме, не- кто Гордон бился не на живот, а на смерть. They had to make a dash for dear life out of the country when that Moham- med... had been killed. (/. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 23) Им пришлось во все лопатки удирать из страны, когда убили . этого Магомета They were now eating away for dear life, wanting to get away as soon as they could. . (J. В Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) Они уплетали за обе щеки и подумы- вали, как бы удрать поскорее... And all the time he was writing, writ- ing, writing for dear life. He wrote a number of short stories and part of a novel he could not find the end for .. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IV} И все время Дейв писал, писал, писал не покладая рук. Он написал несколько рассказов и часть романа, конец которого еще не придумал .. Laborde had to jump on the running board and hang on for dear life as Bing raced across the field... (S. Heym, ‘The Ct usaders’, book 1, ch. 8) Лаборд вскочил на подножку и изо всех сил цеплялся за дверцу, пока Бинг гнал машину по полю... 346. for one’s life (тж. for the life of me, him etc.) разг, никак, ни за что (на свете); = хоть убей, убей меня бог Walter, for his life, would have hardly called her by her name. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch XIX) Вальтер ни за что не назвал бы ее по имени. Livens. I’m willin’ enough to work, but for the life of me I can’t get any- thing to do. (/. Galsworthy, ‘The Silver Box', act III) Ливене. Я очень хочу работать, но ничего не могу найги, хотя и стараюсь изо всех сил. v I kept my eyes skinned and I was dead sure he was cheating, but, d’you know, for the life of me I couldn’t see how he did it (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. Ill) Я зорко следил за игрой Кости Я был абсолютно уверен, что он жульничает, но как он эю делал, я, хоть убей, понять не мог. Not for the life of him could he imagine Miss Everett flinging a half- crown to a taximan without first care- fully looking at the meter. (А J. Cronin, ‘I he Citadel’, book IV, ch. 4) Никак нельзя было себе представить, чтобы мисс Эверет бросила полкроны шо- феру такси, не посмотрев сперва внима- тельно на счетчик. 347. galvanize into (или to) life (тж. galvanize life into) стимулировать; оживить на короткое время Her approach always galvanised him to new and spasmodic life *. (Ch. Bronte, •Villette’, ch. Ill) Когда Полина подходила к Брейтону, он всякий раз ненадолго оживлялся 348. give (или lay down) one’s life отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью [lay down one’s life этим, библ. John XV, /5] Many gave their lives in the gallant effort to wipe out fascism, with its hide- ous racism and human slavery. (TF Fo- ster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch 26) Многие отдали жизнь в героической борьбе с фашизмом, несущим рабство, проповедующим самый разнузданный ра- сизм. Rickie too was dead. If ever a man laid down his life for his country, it was he. (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove’, ‘Nightfall’) Рики тоже не было в живых. Он по- гиб геройски, отдал свою жизнь за ро- дину. 349. a good life человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь; см. тж. L-332 Charles Surface What! I suppose you’re afraid that Sir Oliver is too good a life’ (R. Sheridan, ‘The School for Scandal’, act III, sc. 3) Чарльз Серфейс. А’ Я полагаю, вы побаиваетесь, что сэр Оливер прожи- вет слишком долго’ 350. guy the life out of smb. амер, разг, отравить существование кому-л. беспрестанными шутками на его счёт I am glad that Harry Lacy and John Drew are not here.. They would “guy” the life out of us (DAE) Я рада, что Харри Лейси и Джона Дрю нет здесь . Нам не было бы спа- сения от их шуточек 351. high life светское, аристокра- тическое общество, высшее общество, высший свет 352. how’s life? разг, как жизнь?, как дела? 353. it’s a great life if you don’t weaken поел, „для того жизнь пре- красна, кто не падает духом“ (ирони- ческое замечание человека, попавше- го в трудное положение) Sidney, as the fella [= fellow] says, it’s a great life if you don’t weaken, but most of us weaken (I. O’Hara, 'A Rage to Live’, book I, ch I) Эх, Сидни, знаешь, как говорится, для того жизнь прекрасна, кто не падает ду- >ом. Но только таких-то совсем мало. 354. (as) large (амер, big) as life 1) в натуральную величину The statue was as large as life. (ALD) Статуя была в натуральную величину 2) действительный, подлинный, несо- мненный; заметный, бросающийся в глаза Perhaps the most real character in any play we know of is the character of Falstaff done by Shakespeare. Here is realism as large as life . (<S. O’Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘Green Goddess of Realism’) Возможно, самым реалистическим пер- сонажем в мировой драматургии является шекспировский Фальстаф Вот вам обра- зец полнокровного реализма . Dad began to glance over the hotel register, and there he read as big as life. “T. C Brown and wife, Santa Inez”. (U. Sinclair, ‘Oil’, ch 18) Отец стал перелистывать книгу с име- нами гостей отеля. В книге черным по белому было написано: „Т. С. Браун с женой, Санта-Инец“. Well, there it is, a few miles of it, sticking well up out of the water, large as life, and not a sign of it on the charts. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. I) Вот он, этот остров, длиной и шири- ной в несколько миль, возвышается над водой у всех на глазах, а на морских картах он и не значится. 3) разг. шутл. собственной персоной; во всей красе; как живой (обыкн. о портрете) (тж. as large (амер, big) as life and twice as natural) [выражение as large as life and twice as natural первонач. амер.} ‘What-is-this?’ he said at last. ‘This is a child!’ Haigha replied... ‘It’s as large as life and twice as natural ’ (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VII) — Что это такое? — наконец спросил носорог. — Это ребенок, — ответила Хайга... — Это вполне нормальный ребенок, только раза в два толще, чем полагается. There on each side of it were the groups of miniatures... Well, there they were! Ann, Juley, Hester, Susan — quite a small child; Swithin, with sky-blue eyes, pink cheeks, yellow curls, white waistcoat — large as life... (I. Galsworthy ‘To Let’, part 1, ch. IV) По обе стороны двери висели мини- атюры.. Вот они все' Энн, Джули, Эстер, Сьюзен — совсем еще маленькой девочкой, Суизин с небесно-голубыми глазами, ро- зовыми щечками, желтыми локонами, в белом жилете — совсем как живой .. When I turned round, there he was, big as life.. (E Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch VIII) Когда я повернулся, то передо мной стоял Албино, собственной персоной .. Не marched up and down afore the street door like a peacock, as large as life and twice as natural. (DC) Это был он собственной персоной. Он ходил взад и вперед перед парадным ходом, красуясь как павлин. 355. larger (амер, bigger) than life (или life-size) преувеличенный; неесте- ственный, театральный; исполинский, легендарный (отсюда larger-than-life) [букв, больших размеров, чем в жиз- ни] His mind.. saw everything a little larger than life-size. (BZ. S Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. XXIX) Ум Хейуорда . воспринимал все чуть- чуть в преувеличенном виде. . .an instant later the hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends, larger than life, but poignantly familiar from the countless times those fingeis had stroked his hair, caressed his face and touched his lips. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. X) .. через секунду на экране, как вопло- щение волшебной сказки, опять возникла рука, более крупная, чем в жизни, но мучительно знакомая — ведь столько раз эти пальцы гладили его волосы, ласкали лицо, дотрагивались до его губ It had been for Andrew an axiom that Pat was a little larger than life and far too dignified and authoritative... (/. Mur- doch, ‘The Red and the Green’, ch 4) Для Эндрю всегда было аксиомой, что Пат не такой, как все, — слишком уж он гордый и властный Several Senators stopped to congratulate him, their gestures slightly larger than life each aware of the hundreds of watch- ing eyes (G. Vidal, ‘Washington, D. C.', part I, ch 11) Несколько сенаторов приветствовали Вердена преувеличенно размашистыми же- стами каждый знал, что за ним наблю- дают сотни глаз. Liz noticed with amusement that her aunt was unusually animated and that her voice had a touch of excitement in it. Funny, her generation reacted to males as though they were all bigger than life- size (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch 14) Лиз улыбнулась про себя, заметив оживление тетки и волнение в ее голосе.
LIFE 454 Забавно, как реагирует на мужчин ее поколение — словно они существа высшего порядка. 356. leap to life ожнть, предстать перед глазами Odd scenes leap to life ('The New Statesman’, July 8, 1966) Странные сцены предстают перед гла- зами зрителей в этой картине. 357. life and limb жизнь (обыкн. to escape with life and limb спасти свою жизнь; уйти подобру-поздорову) The gunners on the battlefield in Flanders, working at a dreadful risk of life and limb, needed very little money for themselves, but the cost of the materials they used up in a single day was prodigious. (B. Shaw, ‘The Intel- ligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. XXV) Артиллеристы на поле боя во Фланд- рии ежеминутно рисковали жизнью. Де- нег на них самих требовалось немного, но снарядов они расходовали каждый день на огромную сумму They escaped with life and limb. Они остались целы и невредимы. 358. the life and soul of вдохнови- тель, главный организатор, душа (об- щества, предприятия и т. п.) Mrs. Higgins. Henry, you are the life and soul of the Royal Society’s soirees; but really you’re rather trying on mohp commonplace occasions. (B. Shaw, ‘Pyg- malion’, act III) Миссис Хиггинс. Генри' Ты, ве- роятно, неотразим на заседаниях Коро- левского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень труд- но. The easy currents of conversational small-talk which made him always the life and soul of a party, the blandish- ments that flowed naturally from his lips, were dried up at the source (.4. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch 2) Умение Дениса вести легкий, пустой разговор, делавшее его душой всякого общества, куда-то исчезло, источник ком- плиментов, которые так естественно тек- ли из его уст, казалось, иссяк. 359. life for life жизнь за жизнь 360. life is but a span s* жизнь ко- ротка 361. life is made up of little things поел, жизнь состоит из мелочей 362. life is not a bed of roses (тж. life is not all beer and skittles) поел. в жизни не одни только радости (ср. жизнь прожить — не поле перейти) [выражение life is not all beer and skittles создано T. Хьюзом; см. цита- ту]} см. тж. В-312 Life isn’t all beer and skittles (Th. Hughes, ‘Tom Brown’s Schooldays’, ch II) В жизни не одни только радости. A parochial life is not a bed of roses, Mrs Mann. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch XVII) В приходском приюте отнюдь не рай- ское житье, миссис Мэн. Married life is not all beer and skittles. (E Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. XIII) Семейная жизнь отнюдь не сплошное безоблачное счастье. 363. the life of Riley амер. жарг. лёгкая, обеспеченная жизнь [Riley — вероятно, искажённое Reilly, имя, ко- торое встречалось в песнях начала XX в., напр. ‘The Best of the House is Hone Too Good for Reilly] Since getting that promotion, he’s led the life of Riley. (RHD) Он получил повышение и живет при- певаючи. 364. the life of the mind интеллек- туальная жизнь; раздумья Universities exist to promote the life of the mind. (‘Guardian’, Nov. 1, 1972, Suppl) Университеты существуют для того, чтобы поддерживать интеллектуальную жизнь страны. 365. life’s like that (тж. such is life или that’s life) разг, такова жизнь, ничего не поделаешь There goes my thousand quid’ Oh, well, that’s life. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. I) Ухнули мои денежки. Тысяча фунтов’ Ничего не поделаешь — такова жизнь. 366. live one’s own life самостоя- тельно строить свою жизнь At home you cannot live your own life (D. II Lawrence, ‘The White Pea- cock’, ch III) Дома ты не можешь жить самостоя- тельно 367. lose one’s life погибнуть They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin') Фред снова встретился с Робертом Фо- рестье как раз в тот вечер, когда Ро- берт погиб 368. make smb.’s life a hell превра- тить чью-л. жизнь в ад 369. mark for life искалечить, из- уродовать на всю жизнь; оставить след на всю жизнь, оставить неизгла- димый след His experiences as a prisoner of war have left him marked for life (ODCIE) Во время войны он был в плену, и это наложило отпечаток на всю его жизнь If I see you near my sister again I’ll mark you for life. (ODCIE) Если я еще раз увижу вас с моей сестрой, то так вас отделаю, что будете всю жизнь помнить. 370. my life разг, жизнь моя (обра- щение к любимому человеку) ‘ ту dear,’ said Mrs Pott ‘My life,’ said Mr. Pott (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch XIII) — .. друг мой, — сказала миссис Потт — Жизнь моя* — отозвался мистер Потт 371. not on your life разг, ни в коем случае, никоим образом; ничего подобного; ни за что (на свете); и думать не смейте I’m not going to put up with any hanky-panky, not on your life (W S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) Я никаких фокусов не допущу, так и знайте ‘She has no use for us, really, knows we don’t make a bean But she’s incredibly vain, and wants me to paint her.’ ‘Shall you’’ ‘Not on your life.’ (A J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch IX) — Нашего брата она ни во что не ста- вит. знает, что у нас ни гроша за душой Но она невероятно тщеславна и хочет, чтобы я написал ее. — И ты собираешься писать? — Ни за что на свете. ‘You’ll kill yourself when you run into the yard at full tilt.’ ‘Not on your life. The breaking will stand it.’ (/. Wain, ‘Hurry On Down’, ch, IX) — Вы же расшибетесь насмерть, если ворветесь во двор на полном ходу. — Ничего подобного. Тормоза дей- ствуют безотказно. 372. one’s life is not worth a day’s (или an hour’s) purchase он (она и т. д.) и дня (или и часу) не прожи- вёт, не протянет; = он (она и т. д ) на ладан дышит The doctor says.. that his life is not -worth two years’ purchase ♦. (Fr. Mar- ryat, ‘Peter Simple’, ch. XXIX) Доктор говорит... что он не протянет и двух лет. One report affirmed that Moore dared not come to Yorkshire, he knew his life was not worth an hour’s purchase, if he did (Ch. Bronte, ‘Shirley*, ch. XXX) Кго-то пустил слух, будто Мур просто не осмеливается вернуться в Йоркшир. Он уверен, что здесь его жизни грозит опасность. Thus, while Heyst was really feeling that his life was not worth two minutes purchase \ he heard himself addressed... ’Here’ Let’s call a trucel’ said Mr Jones. (J. Conrad, ‘Victory’, part IV, ch XI) Хейст был уверен, что жизнь его ви- сит на волоске, как вдруг он услышал слова Джонса, обращенные к нему. .: „Эй' Давайте объявим перемирие'" 373. put life into smth. 1) вдохнуть жизнь во что-л. Не put life into her portrait. Художник вдохнул жизнь в ее порт- рет. 2) действовать энергично Put more life into your movements. Пошевеливайтесь быстрее. 374. put smth. into life проводить в жизнь, осуществлять что-л. The outcome and lessons of this elec- tion strongly confirm the correctness of that resolution and the need of putting it into life without further hesitation. (‘The Worker’, Nov. 20, 1960) Результаты и уроки этих выборов пол- ностью подтверждают правильность при- нятой резолюции и необходимость неза- медлительного претворения ее в жизнь. 375. seek smb.’s life покушаться на чью-л. жизнь 376. see life повидать свет; узнать жизнь With all that money in his pocket an impulse to “see life” beset him. . (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part /, ch. IX) С такой кругленькой суммой в кар- мане он внезапно почувствовал желание „повидать свет“ .. 377. sell one’s life dear(ly) дорого продать жизнь Here and there a little group of shat- tered Indians marked where one of the anthropoids had turned to bay, and sold his life dearly. (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIV) Изуродованные человеческие тела от- мечали места особенно жарких схваток- враг дорого продавал свою жизнь. 378. social life 1) общественная жизнь 2) светские развлечения The result was to cut her off more and more from what is called “social life”. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. VII)
HGHT 455 Мз-зж' связи с Куртом Бьюти ясе боль- ше и больше отдалялась от так назы- ваемого „общества**. 379. spring to life начать решитель- но действовать, пробудиться A bundle shape in the corner moved and sprang to life. (ODCIE) Узел в углу шевельнулся и ожил. Many dormant branches of our organization are now springing to active life. (ODCIE) Многие до сих пор бездействовавшие филиалы нашей организации начали до- вольно активно проявлять признаки жиз- ни. 380. stake one’s life (редк. pawn one’s life) разг, ручаться жизнью; а* давать голову на отсечение I will pawn my life for her, she will never be pert to your honour... (S. Richard- son, ‘Pamela4, part I, letter XVI) Клянусь жизнью, ваша честь, она ни- когда больше не будет дерзить вам. . ‘Maybe those wardens don’t know about it,’ Roy said hopefully. ‘I’ll stake my life they don’t,’ Moose said. (J. Ald- ridge, 'The Hunter’, ch. 5) — Может быть, они вообще об этом озере не знают? — предположил Рой. — Даю голову на отсечение, что не знают, — сказал Мус. 381. still life (pl still lifes) жив. на- тюрморт [этим. галл. stilleven] Не painted nothing but still life (W. S Maugham, 'Complete Short Sto- ries’, ‘Honolulu4) Винтер не писал ничего, кроме натюр- мортов .. 382. take one’s (own) life покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки One thing is clear — had the Nazis seized upon the promise of the split atom, then they would never have bent Dr. Hahn to their will for he would have taken his life first. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) Однако совершенно ясно одно если бы нацисты ухватились за идею использова- ния атомной энергии, они никогда не за- ставили бы доктора Гана выполнять их приказы — немецкий химик скорее бы по- кончил жизнь самоубийством, чем стал послушным орудием в их руках The world said, and he was silent, that his wife had accidentally fallen from that roof. But he knew better; she had left him a letter and told him simply and lovingly why she had taken her own life. (№. Du Bois, ‘The Ordeal of Man- sart’, ch. VI) Весь свет говорил (и полковник Бре- кенридж не противоречил этому), что же- на его случайно оступилась и упала с крыши. Однако полковнику была извест- на правда; жена оставила ему письмо, простое и ласковое, где объяснила при- чину своего добровольного ухода из жиз- ни. 383. take smb.’s life убить кого-л. Next to murder, the worst offence a slave could commit was to run away Then . the legislation would outlaw him and any free white that met him might kill him on sight To steal a Negro was felony. To lake his life while punishing him was not. (W7. Foster, ‘Outline Politi- cal History of the Americas’, book I, ch. V) Самым тяжким преступлением раба (если не считать убийства) был побег. Беглый негр считался вне закона, и лю- бой свободный белый мог убить его без предупреждения. Кража негра была уго- ловным преступлением. Убийство же нег- ра во время наказания преступлением не считалось. 384. there is life in the old dog yet есть ещё порох в пороховницах; жив курилка Alfred Аге you going to play tennis* I’ll just nip over the garden wall and change. I don’t mind showing you young things that there’s life in the old dog yet (W S. Maugham, ‘The Bread-Win- ner’, sc. 1) Альфред. Вы собираетесь играть в теннис^ Я тогда махну через ограду и переоденусь. Надо же показать молоде- жи, что есть еще порох в пороховницах 385. to save one’s life разг, даже если бы от этого зависела (его, её и т. д.) жизнь; даже ради спасения жизни; а* хоть убей Gerald ...I was fearfully idle when I was at school, and I couldn’t pass an examination now to save my life (O. Wilde, 'A Woman of No Importance’, act II) Джеральд ..В школе я отчаянно ленился и теперь не выдержал бы экза- мена даже ради спасения собственной жизни. 386. to the life как живой Не can portray to the life. Люди на его портретах как живые 387. upon my life! разг, клянусь жизнью!; честное слово!, ей-богу! You are, upon my life, a strange instance of the little frailties that beset a mighty mind (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. IV) Клянусь жизнью, вы являете собой уди- вительный пример могучего духа, подвер- женного мелким слабостям. Upon iny life I thought he was going to faint. (K Mansfield, ‘Bliss’, ‘Je Ne Parle Pas FratiQais’) Честное слово, я думал, что Дик упа- дет в обморок 388. while there is life there is hope поел, пока человек жив, он надеется, пока есть жизнь, есть и надежда [этим. лат. aegroto, dum anima est spes esse, dicitur как говорят, пока больной жив, есть надежда (Ctcero)] In a burst of good intention she tried to help me ‘At any rate, the worst hasn’t happened yet While there’s life there’s hope ’ (/1 J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 9) Из самых лучших чувств сестра Каме- рон попыталась меня утешить — Во всяком случае, самое ужасное еще не случилось. Пока есть жизнь, есть и надежда LIFELESS 389 he is lifeless that is faultless поел. ещё не родился человек, ко- торый не ошибается, человеку свой- ственно ошибаться LIFETIME 390. all in а (или one’s) lifetime всякое в жизни бывает LIFT 391. give smb. a lift разг 1) подса- дить, подвезти, подбросить кого-л. A man in a bumping Ford rattled up beside her, hailed, ‘Give you a lift. Mrs Kennicott?’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch XII) Кто-то обогнал ее на подпрыгивавшем „форде“ и крикнул: „Подвезти вас, мис- сис Кенникот’11 2) оказать содействие, помочь кому-л. As a matter of fact, I’ve had you at the back of my mind for some time I’ve been watching you. I wanted to make an opening for you, give you a lift. (A J Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch XV) Вы у меня с некоторых пор на при- мете. Я наблюдал за вами и хотел по- мочь вам пробить себе дорогу. 3) обрадовать кого-л., поднять, улуч- шить чьё-л. настроение The big increase in her salary gave her a tremendous lift *. (ALD) Она очень обрадовалась, узнав, что ей значительно повысили зарплату. 392. a lift in life помощь, содей- ствие, поддержка They’re quite the kindest people pos- sible. They seem to spend their time try- ing to find cases of unfortunate people to whom they can give a lift in life. Это добрейшие люди, они, видимо, только тем и занимаются, что разыски- вают обездоленных и оказывают им по- мощь. LIGHT 393. according to one’s (own) lights в меру своего разумения, в меру сво- их возможностей, способностей; на собственный лад, манер, по-своему Civility, to my mind, is an art which Inspector Slack has never learnt, but I piesumed that according to his own lights, civil he had been... (A Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. XVI) Любезность, как я полагаю, — это ис- кусство, которому инспектор Слэк не су- мел научиться, хотя он в мер> своих возможностей и старался быть любез- ным . Suddenly lumps of mud began falling round Anthony and Bob Van der Merwe and his friends were amusing themselves according to their lights. (G Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch XI) Внезапно в Энтони и Боба полетели комья земли Ван дер Мере и его прия- тели решили развлекаться на собствен- ный манер Axel Lady Heronden is perfectly right, Charlotte Charlotte ...I am sure she is according to her lights. (N Coward, ‘Quadrille’, act 11, sc I) А к с e л Леди Херонден совершенно права, Шарлотта. Шарлотта . Да, я уверена, по- своему она права 394. ancient lights право на то, что- бы перед окнами не возводились по- стройки, загораживающие свет 395 bear the light of day быть без- укоризненным Did you engage in any transaction for your own pecuniary advantage which will not bear the light of day? (A Chri- stie, ‘Selected Stories’, ‘The Witness for the Prosecution’) Заключали ли вы какие-нибудь выгод- ные финансовые сделки, которые не на- зовешь безукоризненно честными* 396. be (go или pass) out like a light 1) потерять сознание ‘And any guy what [= that] tries .to jazz me up-’ He watched O’Leary. ‘Yeah?’ ‘Yeah1 He goes out like a light, he does, get that?’ (VT Rollins, ‘The Shadow Before’, ch 4) — Любому парню, которому захочется 5чить меня играть в кости, — он взгля- нул на О’Лири — Н> и что будет? — Я так двину, что искры из глаз посыплются Не was hit — in the knee — I saw it— went out — like a light (5 Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) Саймона ранило, в колено Я видел своими глазами Он упал как подкошен- ный.
LIGHT 456 2) свалиться от усталости и тут же уснуть Back in bed I went out like a light . (S Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 2) Стоило мне снова добраться до по- стели, как я тотчас же крепко уснул .. 397. bring tc light обнаружить, вы- явить, выяснить, раскрыть; выве- сти на чистую воду [первонач. вор. жарг.} .. the dishonesty which the trial brought to light was net of the sort which could be explained by a sudden temptation; it was deliberate and systematic. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) ...обман, вскрывшийся на суде, был не из тех, которые можно объяснить вне- запным соблазном- он был преднамерен- ным и длился не один год If Cowperwood failed, and Stener was short in his accounts, the whole budget might be investigated, and then their loans would be brought to light (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch XXVII) Если Каупервуд обанкротится и у Сти- нера обнаружится дефицит, не исключена возможность проверки всего бюджета, и тогда выплыву! на свет и их махинации Sally had learnt a great deal from the facts and figures the commissions brought to light (/(. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 54) Салли много узнала из фактов и цифр, которые были опубликованы комиссиями 398. by God’s light! (тж. by this или good light!) уст. клянусь богом! By this light, Anthony, thou art mad (IV Scott, ‘Kenilworth’, ch. IV) Клянусь богом, Антони, ты безумец. 399. by the light of nature интуи- тивно, но наитию ‘Do you play Vanderbilt or Culbert- son?’ \ I play by the light of nature.’ (V/ S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘7he Three Fat Women of Antibes') — Вы играете в бридж по системе Вандербильта или Калбертсона? — . Я играю так, как мне подсказы- вает интуиция. 400. cast (uiu throw) a lurid light on (или upon) smth. бросать злове- щий, мрачный свет на что-л. 401. cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или upon) smth. проливать свет на что-л.; см. тж. D-144 Му interest in him is for the light he throws on the character of the Spani- ards of his day. (IV. S. Maugham, ‘Don Fernando’, VII) Л\не Кальдерон интересен потому, что он ярко рисует характеры испанцев, сво- их современников. .as his statement was read a very clear light was thrown * upon the situa- tion (Th Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) .. по мере оглашения его заявления си- туация все более прояснялась. The statement I have made throws a light on the material which the Attorney- General read about pacifism (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) Сделанное мною заявление проливает свет на материалы о пацифизме, которые были оглашены генеральным прокурором. In city after city, both large and small, the light has been turned upon the dark corners of the government . The con- nection between certain political organiza- tions and the vice industry is no longer a matter of speculation or conjecture (Ch. Merriam, ‘The American Party Sys- tem’, ch I) В больших и маленьких городах как прожектором бЫли освещены теневые сто- роны работы правительственного аппара- та . После этого связь между некоторы- ми политическими организациями и пре- ступным миром уже не вызывает сомне- ний. 402. come to light обнаружиться, выплыть, стать известным; выйти на свет божий James. I can’t forgive him for the sneaky way he went to work — counting on our suspecting young Davis if the matter came to light. (J. Galsworthy, ‘Justice’, act I) Джеймс. Я не могу простить ему того, что он поступал подло: он рассчи- тывал, что в случае, если дело выйдет наружу, мы заподозрим молодого Дэвиса But the most suspicious of all the evidence that has come to light so far, Orville, is the testimony of two men and a boy... (Th. Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book III, ch III) Но, Орвил, показания двух охотников и мальчугана являются наиболее изобли- чающими из всего того, что обнаружилось до настоящего времени They might be a bit old-fashioned, indeed, it was coming to light that they were.. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch I) Конечно, их магазин становится не- множко старомодным, теперь этого уже не скроешь... 403. give smb. а (или the) green light (тж. give а или the green light to smb. или smth.) дать зелёную ули- цу, открыть путь, предоставить сво- боду действий кому-л. (или чему-л.); развязать руки кому-л.; см. тж. L-405 . .if you give me a green light, I can bring some of them back (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 14) ...если вы предоставите мне свободу действий, я верну вам голоса некоторых делегатов. . .the northern industrialists cynically betrayed their Negro war allies. All this gave a green light to the planters who, after a bestial orgy of terrorism through the Ku Klux Klan, succeeded in reimpos- ing their tyranny over the Negroes (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 17) .. северные промышленники цинично предали своих негритянских союзников в войне Все это развязало руки планта- торам, которым после дикой оргии тер- рора, проводимого при помощи ку-клукс- клана, снова удалось установить свое ти- раническое господство над неграми. Capitalism was given the green light The industrial revolution had to spread to France and further than France .. ('Labour Monthly’, March, 1960) Капитализму была открыта зеленая улица Промышленной революции было суждено распространиться на Францию и другие страны. . 404. greater lights книжн. знамени- тости, крупные писатели, философы и т. д. \этим. библ. Genesis I, 16]; см. тж. L-410 ...those men I have named are trans- cendent, the greater lights. (Kenk) ...люди, которых я назвал, — это бле- стящие писатели и философы, звезды первой величины. 405. green light „зелёная улица“, разрешение; см. L-403 Scientists interpreted President Truman’s go-ahead on the H-bomb as the green light for public discussion of the great issues involved. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. VI) В распоряжении Трумэна немедленно приступить к работе над водородной бом- бой ученые усмотрели разрешение на от- крытую дискуссию по важнейшим вопро- сам, связанным с этой проблемой. 406. a guiding light а* путеводная звезда This theory has been a guiding light for generations of scientists. Зга теория была путеводной звездой для целого поколения ученых. 407. hide one’s light under a bushel зарывать свой талант в землю; скры- вать свой ум, свои таланты, быть из- лишне скромным [этим. библ. Mat- thews V, 15] Personality, of course, you must have, though without real eccentricity; but it must not be personality which hid its light under a bushel. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) К этому, конечно, требовалась и неко- торая оригинальность, без излишних, од- нако, чудачеств, и оригинальность эта должна быть выражена весьма ярко ...he liked also being seen and being congratulated on growing up such a fine- looking and fortunate young fellow for he was not the youth to hide his light under a bushel. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. II) .. ему нравилось также, когда одно- сельчане подходили к нему и поздрав- ляли с тем, что он стал таким красивым и преуспевающим. Ибо он не принадле- жал к тем молодым людям, которые страдают излишней скромностью. Men who can thus turn culture into cash are seldom permitted to hide their light under a bushel in capitalist society. (U Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LX) В капиталистическом обществе людям, которые так ловко умеют превращать культуру в наличные, редко позволяют зарывать свой талант в землю. 408. in (the) light of smth. в свете чего-л.; учитывая что-л. .. these documents have to be consider- ed in the light of the time in which they were written. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) . эти документы следует рассматри- вать с учетом условий того времени, ко- гда они были написаны. Не made his decision in the light of what he had heard Он принял это решение под влиянием услышанного. 409. leading (или shining) light све- тило, знаменитость [shining light этим. библ. John V, 55] The executive branch of government especially is run mainly by the leading lights of high finance, its chief mani- pulators and managers, all men of wealth and some having great fortunes. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XV) В особенности это относится к испол- нительной власти, которая находится главным образом в руках светил финан- сового мира, его главных манипуляторов и управляющих. Все они — люди богатые, а некоторые обладают очень крупными состояниями. What Eugene and what White thought of this prospective situation was that the other would naturally be the minor figure, and that he under Colfax would be the shining light. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’, book II, ch. XL) Что же касается Юджина и Уайта, то каждый из них считал, что другой бу- дет играть второстепенную роль, а сам он, подчиненный одному только Колфак- су, станет столпом и украшением фирмы.
LIGHT 457 410. lesser lights книжн. менее зна- чительные персоны, не столь крупные знаменитости [этим. библ. Genesis Л /6]; см. тж. L-404 His interest was soon diverted from these lesser lights of justice by the en- trance of Waterbuck, Q. C... (/. Gals- worthy, ‘The Man of Property', part III, ch. V) Но эти не столь блистательные служи- тели правосудия привлекали внимание Джемса только до тех пор, пока не по- явился королевский адвокат Уотербак. 411. light and shade резкие контра- сты [букв. жив. свет и тени] 412. (as) light as a feather (или as thistle-down) лёгкий как пух; лёгкий как пёрышко I... saw, now, that his easy-chair went on wheels. ‘It’s an ingenious thing, ain’t it?’ he inquired, following the direction of my glance... ‘It runs as light as a feather, and tracks as true as a mail- coach.’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield', ch. LI) Я... увидел, что кресло у мистера Омера на колесиках — Хитрая штука, правда? — спросил он, проследив за моим взглядом... — Легко на ходу, как перышко, а надежно, как почтовая карета. She was a magnificent dancer, light as a thistle-down... (A. J. Cronin, ‘Ad- ventures in Two Worlds', ch. 12) Мисс Малколм, легкая как пушинка, танцевала чудесно... As light as a feather! That’s the way my mother used to make them, and these are just as good, ay, better than we used to get. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 5) Оладьи просто воздушные! Такие пек- ла мама, но эти, кажется, еще лучше, чем те, что мы ели в детстве. 413. a light breaks in upon smb. книжн. прозреть (ср. глаза откры- лись у кого-л.) Eventually light broke in upon him and he saw how badly he had been treat- ing his wife. Наконец-то у него открылись глаза и сн осознал, как плохо относился к жене 414. the light of one’s countenance книжн. благосклонность, расположе- ние, снисходительное внимание [этим, библ. Psalms IV, 6] Such a succession of fooleries I mar- vel the queen could endure it. But ever and anon came in something of “the lovely light of her gracious countenance”, or some such trash. (IF. Scott, ‘Kenil- worth', ch. XXX) Такая бездна дурачеств .. Поражаюсь, как королева выносила все это. То и де- ло слышались фразы вроде „чарующий свет ее дивного образа“ или еще какая- нибудь чушь. Why should he not withdraw the light of his countenance if it pleased him. But why — (Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt', ch F) Конечно, сенатор может лишить ее своего дружеского внимания, раз ему так вздумалось. Но почему?.. 415. light shining in the darkness книжн. „свет во тьме“; луч, про- блеск надежды [этим. библ. John I, 5] Occasionally he saw somebody that he knew, and in the strangeness of it all they seemed to him like lights shin- ing in the darkness... (Th. Wolfe, ‘You Can't Go Home Again', ch. VII) Иногда ему попадались люди, которых он знал. В этом чужом, странном мире они казались ему огоньками во тьме... 416. make light of smb. (или smth.) относиться к кому-л. (или к чему-л.) несерьёзно, легкомысленно, не прини- мать всерьёз, смотреть сквозь паль- цы; пренебрегать кем-л. (или чем-л.), недооценивать кого-л. (или что-л.; считать что-л. несущественным, не- важным, не придавать значения че- му-л.) [этим. библ. Matthew XXII, 5] Their father makes light of all the tricks they pull. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch LI 11) Отец на все их проделки смотрит сквозь пальцы. Не made light of the danger. He gave Willis to understand that it had not been very great. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Yellow Streak') Изарт не принимал этой опасности всерьез. Он дал понять Виллису, что опасность не так уже велика. She was a trifle taken aback at this remark. He had never used that tone with her before. She thought the best thing was to make light of it (W. S Maugham, ‘Complete Short Sto- ries', ‘The Letter’) Она немного удивилась, услышав его слова. Он никогда не позволял себе го- ворить с ней в таком тоне. Она решила обратить все в шутку. She made light of her troubles (A. J. Cronin, ‘The Keys of the King- dom’, ‘An Unsuccessful Curate') Тетушка Полли легко переносила не- взгоды. 417. new lights новые догмы (особ, религиозного характера); см. тж. L-418 418. old lights старые, традицион- ные догмы (особ, религиозного харак- тера); см. тж. L-417 419. place (или put) smth. in a dif- ferent (false, new, true, etc.) light представить что-л. в ином (ложном, новом, истинном и т. п.) свете When the prosecution commenced to read from this document did they com- mence to read from the first page or did they take a particular paragraph which put the whole matter in a false light? . As we go along, members of the jury, I hope to be able to put this paragraph in its true light. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) Когда представитель обвинения читал выдержки из этого документа, начал ли он читато с первой страницы или же взял определенный абзац, представив, та- ким образом, все в ложном свете?.. В ходе своего выступления, господа при- сяжные, я надеюсь истолковать этот аб- зац в должном духе. You have two advocates, each putting one side of a case in the best possible light. An impartial third party, the judge, strikes a balance between them. (R. Al- dington, 'Very Heaven’, part II, ch. 3) Защитники обеих сторон стараются представить дело в самом выгодном для них свете. А • третья сторона — судья — беспристрастно подводи^ итоги. 420. put out smb.’s light жарг. убить, лишить жизни, прихлопнуть, кончить кого-л. [первонач. разг, шек- спировское выражение; см. цитату] Othello. Put out the light, and then put out the light’ If I quench thee, thou flaming minis- ter, I can again thy former light restore Should I repent me: — but once put out thy light, Thou cunning’st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume. (IF. Shake- speare, ‘Othello’, act V, sc. 2) Отелло. Погасить свет, а затем по- гасить твой свет. Погасив тебя, пламен- ный прислужник, я могу восстановить твой свег, если передумаю, но, если я погашу твой свет, хитрейший образец превзошедшей себя природы, я не знаю, где тот прометеев огонь, который может снова возжечь твой свет. (перевод М. Морозова) So now, the malefactor does not mur- der, he “pops a man off’, or “puts his light out”. (DSUE) Преступник сейчас не убивает. Он „убирает11 или „кончает11 намеченную жертву. 421. put the best light on smth. представить что-л. в наиболее благо- приятном свете During 1949 the imperialist governments, submitted to the United Nations informa- tion on conditions in their colonies. Though these reports were worded to put the best light on conditions, the elemental facts stand out through the thick coat of white- wash. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. Ill) В 1949 году правительства империали- стических стран представили в Органи- зацию Объединенных Наций данные о по- ложении в колониях. Хотя доклады были составлены с явным расчетом предста- вить положение в колониях в наиболее благоприятном свете, основные факты все же скрыть не удалось. 422. see smb. (или smth.) in a diffe- rent (new, true, etc.) light видеть ко- го-л. в другом (новом, истинном и т. п.) свете Don’t be angry, John, dear. We can’t all see people in the same light, can we? (I. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch X) Джон, дорогой, не сердись. Мы же все не можем смотреть на людей одними глазами, ведь правда? Bertha’s imagination seldom permitted her to see things in any but a false light *. (IF. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXIV) Берта обладала столь сильным вооб- ражением, что редко видела вещи в их истинном свете. Well, my dear, I’ve been an awful fool not to see things in their true light — not to see them as they really are — (IF. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 36) Да, дорогая, я был ужасным глупцом и не хотел видеть вещей в их истинном свете, такими, как они есть на самом деле... 423. see the light (of day) 1) уви- деть свет, быть опубликованным, стать известным Ringwald. ...before I wrote Perihelion I had written two comedies that never saw the light of day. (J. O’Hara, ‘Vero- nique’, act I, sc. 2) Рингуолд. ...до „Перигелия11 я на- писал две комедии, которые так и не увидели света. Nuclear fission finally saw the light of day! (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) Итак, деление атомного ядра было от- крыто! 2) прозреть, понять в чём дело; оду- маться Не then went on to explain the capital- ist system and I saw the light of day: it was all made plain and simple. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Intro- duction’) Затем он начал рассказывать о капи- талистическом строе, и я как бы про- зрел — до того все было просто и понят- но.
LIGHTNING 458 My father never came into my room He was waiting for me to come to him and get on my knees and beg him to forgive me and tell him that I had seen the light, I would devote my life to paper cartoons from then on (/. Shaw, 'Two Weeks in Another Town’, ch. 17) Отец так и не пришел ко мне. Он ожидал, что я первый к нему приду, стану на колени, буду упрашивать его простить меня, скажу, что одумался, что не буду больше заниматься кинокарти- нами, а посвящу жизнь карикатурам .1 couldn’t make him see the light But I have no trouble any more. . (/. Shaw, 'The Young Lions', ch. 32) я никак не мог договориться с ин- женером группы Но теперь все труд- ности позади 424 see the red light видеть или подозревать опасность Не had been spending money like wa- ter and it was not until he got a letter from the bank that he saw the red light Он сорил деньгами и осознал грозя- щею опасность только тогда, когда по- лучил предупредительное письмо из бан- ка 425. shine with a reflected light све- тить отражённым светом Bertha. . shone only with a reflected light as the squire’s missus (W. S. Mau- gham, ‘Mrs Craddock’, ch. XX) кБерта . истинная жена своего м}жа, светила только отраженным светом. 426. shut one’s lights (off) умереть; расстаться с жизнью, уйти в луч- ший мир 427. stand in one’s own light ме- шать, вредить самому себе, действо- вать вопреки своим интересам; см. тж. L-428 But to take away the character of a lad that’s been a good servant to you, because he can’t afford to stand in his own light for your good, what an injury it is, and what a bad return, for faith- ful service! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch XXXIX) Но очернить юношу, верой и правдой служившего вам, только за то, что он ради вашего благополучия не может жертвовать своими интересами' Какая не- справедливость, как дурно вы отплатили ему за верную службу' Anyhow, if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this. (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXV) Теперь важно опередить их и первым повидать Стинера, надо надеяться, что у него хватит ума не подставить себя под удар. 428. stand in smb.’s light мешать, препятствовать кому-л, стоять на чьей-л. дороге, стать поперёк дороги кому-л. [букв заслонять свет ко- му-л.]; см. тж. L-427 Doolittle. No. Governor. Dont say that I’m not the man to stand in my girl’s light. Heres a career opening for her. as you might say . (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Дулиттл Нет, хозяин, вы мне это- го не говорите Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается... LIGHTNING 429. lightning never strikes twice in the same place поел, молния в одно и то же место дважды не бьёт; sz судьба одним и тем же дважды не балует Billv won a pony in the contest last year, but lightning never strikes twice in the same place. (DAI) В прошлом году на состязаниях Билли выиграл пони. Второй раз на такую уда- чу рассчитывать нечего. 430. like lightning (тж. at или with lightning speed, like a streak of lightning; разг, like greased lightning) с быстротой молнии, молниеносно; стремительно; со всех ног, сломя голову (like greased lightning перво- нач амер.] With lightning speed a resolution authorizing the President to use the arm- ed forces of the nation against Spain went through the Hopse of Representa- tives (Ch Beard and M Beard, ‘The Rise of American Civilization', ch XXIV) Резолюция, разрешающая Президенту использовать вооруженные силы страны против Испании, была утверждена па- латой представителей молниеносно . Mrs Bradman .we’ve got to go like lightning — we were supposed to be at the Wilmot’s at seven and it’s nearly that now (H. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc 3) Миссис Брэдм ей . придется бе- жать сломя голову мы ведь обещали в семь быть у Вилмотов, а сейчас уже около семи The Old Lady and Harry went to see a solicitor and came back with the news that a divorce would go through like greased lightning (S Chaplin, ‘The Day of the Sardine', ch IX) Моя старуха и Гарри ходили к адво- кату, и он им сказал, что дело о раз- воде пойдет как по маслу. LIKE 431. and (или or) the like и тому подобное It is difficult practically impossible to learn the facts by investigations of committees and the like (E. Flynn, ‘The Alderson Story', ch XXIX) Очень трудно — больше того, просто невозможно — изучать факты с помощью специальных комиссий по расследованию. 432. if you don’t like it, you can lump it разг. нравится или нет, a проглотить придется I’m a-going to call you Boffin, for short . If you don’t like it. it’s open to you to lump it * (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend', book IV, ch. Ill) Для краткости я буду Звать вас Боф- фин Хотите вы или нет, а вам при- дется с этим примириться. Well, what I always say is, people must take me as they find me, and if they don’t like it they can lump it (W S Maugham, ‘Of Human Bondage', ch 61) Что ж. я так всем и говорю: берите меня такой, как я есть, не нравится — наше вам с кисточкой' So when there’s a strike on, I’m with the miners. If you don’t like it. you must just lump it. old dear. (K S Prichard, ‘Golden Miles’, ch 51) Так что. когда забастовка, — я с гор- няками Придется тебе проглотить это, друг мой, даже если это тебе Н не по вк\с\ 433. I like it but it doesn’t like me разг, мне это нравится, но действует на меня плохо 434. I like that! разг. ирон, вот это мне нравится! Не is a capital pedestrian, I like that' Он хороший ходок^ Как бы не так! 435. (as) like as not (тж. like enough) разг, вполне вероятно, по всей вероятности, наверно As like as not, Sandy was loaded for a three-day stretch. (M. Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 13) И можете быть уверены, Сэнди на- елась по крайней мере на три дня. Like as not he’ll doze on until his mother’s shrill voice startles him . (H. Lawson, 'While the Billy Boils', 'A Day on a Selection’) Мальчик, По Всей вероятности, б\дет дремать и дальше, пока Пронзительный Голос Матери не разбудит его... 436. like begets like (тж. like draws или will to like) поел, свой своего ищет, свой к своему тянется; ~ ры- бак рыбака видит издалека How could I help it? Like will to like — the boy would come — the girl wotild see him. (W. Scott, 'Peveril of the Peak', ch. 14) Что я могла сделать’3 Это ведь род- ственные души — молодой человек все равно приходйл бы сюда, молодая де- вушка все равно бы с ним встречалась I am not surprised that Anna has mar- ried John Like begets like and they are both rather silent bookish people. (DEI) He удивляюсь, что Энн вышла замуж за Джона. Они так Подходят друг другу: оба молчаливые, любимое занятие обо- их — книги. 437. like cures like поел. клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись [этим. лат. similia similibus curantur] 438. likes and dislikes симпатии и антипатии, пристрастия и предубе- ждения, приязнь и неприязнь ‘Things do last,’ cried Fleur; ‘with me anyhow — especially likes and dislikes ’ (J Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. VIII) — Нет, многое прочно, — воскликнула Флер, — По крайней мере для меня В особенности Любовь и непрЙЯзнь. I am a funny kind of persOir, I take likes and dislikes straightway. (A Chri- stie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding', ‘The Under Dog’) Я человек co странностями Мне люди сразу нравятся или сразу не нравятся. 439. not for the likes of me (us, etc.) разг, это не про нас, не для на- шего брата ‘They do a lot of talking, it’s not for the likes of us,’ he said: ‘Blimey, we don’t know what they’re going to do next .’ (V. Grove, ‘The Language Bar’, Kenk) — Они что-то слишком много говорят, а ведь это не нашего ума дело, — сказал он. — Черт его знает, что они затевают. . LIKELY 440. as likely as not (тж. likely enough) вполне вероятно, по всей ве- роятности, наверное ‘I ought to have got it up myself,’ murmured James, ‘he’ll shake it as likely as not ’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery part II, ch. IX) — Мне надо бы саМому сходйть за бу- тылкой, — бормотал Джеймс. — Ведь он ее непременно как следует тряхнет. ‘Likely enoilgh she’ll have brought a lady’s-maid with her,’ said Mrs Gordon calmly ‘And if she has I’ll be quite glad It’ll take a lot off my shoulders.’ (C Mackenzie, ’Hunting the Fairies', ch 3)
LIMIT 459 — Вполне вероятно, что она йозьМет с собой горничную, — спокойно сказала мис- сис Гордон. — Ёсли возьмет, то у меня гора с плеч. LIKENESS 441. in the likeness of smb. книжн. под видом, под лйчйной кого-л.; в образе кого-л. Не is an ertemy in the likeness of a friend. Это враг под личиной друга. 442. take Smb.’s likeness 1) писать с кого-л. портрет 2) фотографировать кого-л. LIKING 443. on liking на испытании, прохо- дящий испытательный срок Не is a very young man on liking, and we don’t like him. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch IV) Этот молодой человек Проходит испы- тательный срок, и это для нас сущее испытание. 444. to smb.’s liking по вкусу, по душе кому-л. ...two or three days later, having found a pension to his liking, he left me (IT S Maugham, 'Complete Short Sto- ries’, ‘The Voice of the Turtle’) .. два или три дня спустя Нигер на- шел пайсион по своему вкусу, и мы расстались Liddell Hart assures us that Lawrence’s gift of cleat exposition was very much to Lloyd George’s liking (R. Aldington, ’Lawrence of Arabia’, part III, ch. 1) ЛидДел Харт говорит, что умение Лоу- ренса ЯеНо И Четко обрисовать ситуацию очень нравилось Ллойд Джорджу. LILY 445. gild (или paint) the lily „позо- лотить лилию“, пытаться улучшить или украсить Что-л., не нуждающееся в улучшении или украшении; зани- маться бесплодным делом, тратить время или силы попусту [paint the lily шекспировское выражение; см цитату; gild the lily контаминация двух выражений gild refined gold и paint the lily]; см. тж. G-322 Salisbury. ...To gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful and ridiculous excess (W Shakespeare, 'King John’, act IV, sc 2) Солсбери. .. Позолотить червонец золою», И навести на лилию белила, И лоск на лед, и надушить фиалку, И радуге прибавить Лишний цвет, И пламенем свечи усилить пламя Небесного сияющего ока — Напрасный Труд, излишество пустое {перевод Н Рыковой) John. Don’t you know that you have a reputation for putting on airs a little — for gilding the lily a bit’ (T Williams, 'Summer and Smoke’, part I, sc. 1) Джон. Разве вы не знаете, что про слыли девушкой, склонной немного за- дирать нос и несколько приукрашивать свои бесспорные достоинства’ ...he stepped down the corridor, and flung open the door of a larger dress- ing-room in which a dozen resplendent coloured girls were gilding the lilies of their beauty*. (G. Maclnnes, 'City of Spades’, part 11, ch. V) . Норбер прошел по коридору и от- крыт дверь артистической уборной, в ко- торой десяток прехорошеньких цветных девушек старались сделать свою наруж- ность еще более эффектной 446 lily of the valley ландыш [этим, лат. lilium convallium) Between the two bronze busts she had placed a bowl of lilies of the valley (/. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XI) Между бронзовыми бюстами Эсхила и Данте она поставила вазочку с ланды- шами 447. (as) ‘pure as a lily поэт, чи- стый, непорочный; чиста как лилия LIMB 448. the devil’s (иЛи the fiend’s) limb (тж. limb of hell, of Satan или of the devil) разг, дьявольское, сатанинское отродье, исчадие ада ‘Hark уе [== you],’ he exclaimed from the window, ‘ye auld [= old} limb of Satan — who the devil gives you com- mission to guide an honest man’s daugh- ter that gate’’ (W Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch XXVI) — Эй, послушайте, — крикнул он в окно, — вы, сатанинское отродье, кто, черт побери, разрешил вам гнать отсюда дочь честного человека’ 449. limb and bone (and preass, head или wind) уст. всем телом; с го- ловы до ног The traveller, examined him in limb and carcass. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch II) Путешественник .. внимательно осмотрел его. 450. limb of the law шутл., ирон. блюститель порядка, страж закона (об адвокате, полицейском) 451 out on a limb в опасном поло- жении, под угрозой [первонач. амер.] Defeat is not only a setback for the Senator himself —he is also obligated to consider the effect upon the party he supports, upon the friends and support- ers who have “gone out on a limb” for him (/ Kennedy, ‘Profiles in Courage’, ‘Courage and Politics’) Поражение — катастрофа не только для самого сенатора Он должен считаться и с тем. какое влияние оно окажет на пар- тию, членом которой он является, на его друзей и сторонников, которые Могут оказаться под угрозой в случае его по- ражения I went out on a limb for you this morning I won’t do it again. (J Jones, ‘From Here io Eternity’, ch XVIII) Тебя Нет, а мне приШлось рисковать и изворачиваться. Больше этого не будет In writing the article I knew that I was going out on a limb. (R E. Lapp, ‘ Moms and People’, ch VII) Когда я писал эту статью, я знал, что скольжу по тонкому льду. LIMBO 452. consign smth. to limbo предать что-л забвению Just consign the whole affair to limbo, it’s not W’orth worrying about. (DEI) Давайте предадим это дело забвению Оно выеденного яйца не стоит, нечего о нем и беспокоиться. LIMELIGHT 453. be in (или hold) the limelight быть на виду, быть в центре внима- ния [букв. театр, быть в наиболее освещённой части сцены] Нс has long held the limelight in the musical world. (tlHD) Он очень долго был в центре внима- ния музыкального мира. 454. come into (или take) the lime- light стать центром внимания, при- влечь к себе всеобщее внимание [букв. театр, выйти на освещённую часть сцены] The younger generation took all the limelight in the afternoon session. (‘Daily Worker’, Sept 3, 1953) В дневных состязаниях в центре все- общего внимания оказались представите- ли молодого поколения. 455. put smb. in the limelight сде- лать кого-л. известным, привлечь вни- мание к кому-л. The hardly fought election had put him in the limelight . (/1. Christie, ‘SparkLng Cyanide’, ch IV) Участие в ожесточенной предвыборной борьбе снискало Стивену известность. . LIMIT 456. be the limit разг, быть неснос- ным, невыносимым человеком Му God — you are the limit! For sheer damned check, you can’t be beaten. (J В Priestley, 'Out of Town’, part II, ch* 3) Видит бог, вы дошли до предела. В жизни не встречал такой наглости ‘Aw, you’re the limit, Milt. Alwrays looking for something new ’ ‘That’s the way to get on The rest of this town is afraid of new things.’ (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. V’) — Ты невозможный человек, Милт. Всегда ищешь что-нибудь новенькое. — Только так можно идти вперед. А весь этот город боится нового. 457. the frozen limit разг, предел, верх нахальства, наглости и т. п>; не- что ужасное, отвратительное Why ever d’you invite that horrible man to our house? He’s the frozen limit! (SPI) Зачем ты приглашаешь к нам этого ужасною человека’ Он совершенно не- выносим How could you possibly recommend that Restaurant’ Why, it’s the frozen limit' 1 went there yesterday, and I’ve never seen such a foul spot in my life. (SPI) H как вы могли рекомендовать этот ресторан’ Ведь это кошмарное заведение’ Я был там вчера Ничего хуже в жизни не видывал 458. go the limit нс знать меры, впадать в крайность; переходить все границы [первонач. амер.] You’re hopeless I told you the last time >ou weie brought here that if you wrere arrested again I should deal with you severely. You’ve gone the limit this time and you’re for it. I sentence you to six months’ hard labour (W. S. Mau- gham, 'Complete Short Stories’, 'The Ves- sel of Wrath’) Вы безнадежны Прошлый раз, когда разбиралось ваше дело, я предупредил, что, если вас снова арестуют, вам не поздоровится Вы перешли все границы, и я приговариваю вас к шести месяцам каторжных работ I’ve never actually gone the limit with a man (J O’Hara, ‘From the Terrace’) Я никогда не1 переходила границ в от- ношениях с мужчинами 459. off limits вход, въезд запре- щён; участие запрещено [первонач. и преим. амер ] ‘Maybe we’re going right through to Paris. Oh, boy..’ ‘We’ll take Pads, and
LIMPET 460 first thing, the place will be off limits ’ (S. Heym, ‘The Crusaders', book II, ch. I) — Может, мы едем прямым путем в Париж? Вот бы здорово'.. — Париж мы возьмем, а что толкуй Посадят в казармы, и сиди. There was a tacit agreement... to keep discussion of fusion power off limits (R. E. Lapp ‘Atoms and People', ch. XIV) Существовала как бы молчаливая до- говоренность .. воздерживаться от обсу- ждения вопросов, связанных с термоядер- ной энергией. I think we ought to make the trip before Elliot puts it off limits to military personnel. Let’s go as soon as we can. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us', ch X) Надо ехать, пока Элиот не отменил отпускоз по армии Не будем отклады- вать. Off limits to all unauthorised person- nel Посторонним вход воспрещен. 460. that’s the limit разг, это уж чересчур, это невыносимо, это уж слишком; ~ дальше ехать некуда 461. to the limit амер, максималь- но, предельно Му instructions are to co-operate with you boys to the limit (E S Gardner, ‘The D A Breaks an Egg’, ch. 14) Мне даны инструкции установить с ва- ми самый тесный контакт. 462. within limits в определённых пределах, умеренно, в пределах воз- можности I’m willing to help him within limits. Я согласен помогать ему, но до из- вестных пределов. LIMPET 463. cling (hang on, hold on или stick) like a limpet to smb. не отхо- дить ни на шаг от кого-л.; при- стать к кому-л. как банный лист; см. тж. S-1244 ‘Come on, comrade You come with me.’ It has not usually been a practice of mine to heed the invitations of unknown women, but on this occasion I stuck to this one like a limpet, and we finally emerged from the fray. (H. Pollitt, ‘Serv- ing My Time', ch 5) — Пошли, товарищ. Пошли co мной Я обычно не имею привычки обращать внимание на приглашения незнакомых женщин, но на этот раз я с готовностью откликнулся на него, и мы в конце кон- цов выбрались из свалки. The dog clung like a limpet to us all through our holiday . Все каникулы собака ни на шаг не отходила от нас... LINE 464. all along the line по всей ли- нии, во всех отношениях, во всём [первонач. воен.] Craft betrayal, in its worst forms, was practiced on every front Consequently the unions suffered heavy defeats all along the line. (W. Foster, 'Misleaders of Labor', ch. II) Предательская тактика цеховщины в ее худших формах практиковалась профсоюз- ными лидерами на всех участках борь- бы В результате профсоюзы потерпели тяжкое поражение по всей линии Dan had not been a success All along the line things had suddenly “gone wrong” . (E O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I. ch IV) Дан был неудачник Ему не везло во всем... By the summer of 1925, the efforts of the employers to reduce wages and de press the workers’ standard of living all along the line came to a head (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch 13} К лету 1925 года предприниматели по- вели решительное и повсеместное наступ ление на заработную плату и жизнен- ный уровень рабочих. 465. along (или on) the same lines в том же духе; в том же направле- нии . he foresaw that he would have no career if he went to prison for breaking quarantine. And Partridge was thinking along the same lines. (/. O’Hara, 'A Rage to Live’, book II) .. Келли понимал, что его карьера кон- чена, если он попадет в тюрьму за на- рушение карантина Партридж придержи- вался того же мнения. 466. along these (или those) lines в этом направлении: в соответствии с этими принципами For these reasons the dreams of a solution along these lines are empty castles in the clouds (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and ihe British Empire’, ch I) Поэтому мечтать о том, что можно найти выход, руководствуясь подобными принципами, — значит строить воздушные замки. 467. be in one’s line 1) быть в чьей-л. компетенции; см. тж. L-468 Не might be lame in agriculture, but this kind of thing was just in his line., he was hungry for a fight (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 34) Он ничего не смыслил в сельском хо- зяйстве, но драться он умел .. и теперь жаждал битвы. I can’t claim that I’m a strong man. Weight lifting was never in my line (A Marshall, ‘How's Andy Going', ‘They Were Tough Men on the Speewah’) He могу сказать, что я сильный че- ловек Поднятие тяжестей не по моей части 2) быть по душе, по вкусу, нравиться I can’t say she’s much in my line (D H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. IX) He могу сказать, что Клара в моем вкусе 468. be out of one’s line 1) быть вне чьей-л. компетенции; см. тж. L-467 ‘Would you be interested to meet him’’ ‘No, thanks, said Robbie, coldly ‘He’s a bit out of my line ’ (U. Sinclair, ‘World’s End', ch. II) — Хотите познакомиться с ним’ — Нет, благодарю вас, — холодно отве- тил Робби. — Я слишком далек от всего этого Book-keeping is out of his line. Нет, счетоводство не по его части. 2) быть не по душе, не по вкусу, не нравиться 469. blow one’s lines амер, посту- пать непоследовательно, отклониться от намеченной программы [букв. те- атр. путать реплики]; см. тж. L-495 Before the week was out he had blown the lines as president and perhaps blew the Democratic party out of office. (WD) He прошло и недели, как президент так отклонился от намеченной им самим программы, что чуть ли не поставил под угрозу пребывание у власти демократи- ческой партии. 470. bread line очередь безработ- ны?; за бесплатным питанием Yes, sir, I quite see your point — it’s reason; but I can’t live on reason, the least thing knocks you out, when you’re on the bread line. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VII) Да, сэр, я понимаю вас, все это — истинная правда. Но правдой не прожи- вешь, всякая мелочь выбивает из колеи, когда приходится стоять в очереди за бесплатным питанием. 471. bring into line with... 1) (smb.) убедить кого-л. согласиться или со- трудничать с... Не finally succeeded in bringing his opponents into line with his own views. (RHD) Ему наконец удалось убедить оппонен- тов в своей правоте. 2) (smth.) привести что-л. в соответ- ствие с...; поставить что-л. в один ряд с... Bonarges ...Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British Commonwealth into line with all the other great Powers today as a republic’ (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) Бонерджес. . Почему бы не по- кончить с предрассудком, называемым монархией, и не поставить Британское Содружество Наций в один ряд с дру- гими великими республиканскими госу- дарствами’ This Bill is designed to bring our laws into line with existing practice. (‘Daily Worker', Febr. 10, 1961) Задача законопроекта — привести наши законы в соответствие с существующей практикой It says- ‘Canada is treated as a junior partner whose views carry no weight’ and that the U. S. demands that Canadian foreign policy ‘be brought into line’ with its own. (‘Daily Worker', June 5, 1961) Канадский журнал утверждает: „США относятся к Канаде как к младшему партнеру, со взглядами которого можно не считаться*4. По словам журнала, США требуют, чтобы внешняя политика Кана- ды и США „была направлена в одно русло“. 472. соте {или get) into line (with smb. или smth.; тж. fall in или into line (with smb. или smth.) соглашать- ся (с кем-л. или чем-л.), солидаризи- роваться (с кем-л.); действовать в со- ответствии (с чем-л.); стать в один ряд (с кем-л. или чем-л.) It was lucky she and Bosinney got on, she seemed to be falling into line with the idea of the new house. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property', part I, ch VIII) Хорошо, что Ирэн ладит с Боснии; кажется, она начинает увлекаться мыслью о постройке дома I was astonished to see him fall into line, so to speak, with that utterance, which ought to have been tolerably cryp- tic (J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6) Я был изумлен, когда Брайерли от- ветил мне в тон, произнеся при этом фразу, которая до известной степени мог- ла показаться загадочной One of the junior lecturers told us of the explanation of the Periodic Table of the elements by means of the electronic structure of the different atoms . For the first time I saw a medley of hap- hazard facts fall into line and order. (С P. Snow, ‘The Search', part I, ch III) Один из младших преподавателей из- лагал нам связь периодической системы элементов с электронной структурой ато- мов... Я тогда впервые увидел, как хаос
LINE 461 L случайных фактов обретает порядок и стройность. ...direct or indirect tax incentives to exporters are both to be found on the Continent. Britain can respectably claim that it is simply and belatedly coming into line. ("The Economist’, Jan. 6, 1962) . .прямые и косвенные налоговые по- ощрения экспортерам практикуются на континенте. Великобритания, не утратив собственного достоинства, может, хотя и с опозданием, утверждать, что действует в соответствии с континентальной прак- тикой. 473. down the line 1) сверху дони- зу, вниз по инстанциям, вниз по иерархической лестнице (обыкн. употр. с гл. to go) At that point everything was his idea we just sat and listened. He went right down the line, ticking off the possibilities. (E. O’Connor, 'All in the Family’, ch. XI) Отец все продумал. Мы только сидели и слушали. Он прошелся по списку свер- ху донизу, отмечая возможности всех тех, кто был включен в него, оказать содей- ствие его сыну. Party skills need to be developed all down the line. ('The New Republic’, Aug. 21, 1961) Все члены демократической партии сверху донизу должны развивать у себя административные способности. And as for the foreman’s job, the boss says: ‘Too often his only job is to pass unpalatable instructions down the line...’ ('Daily Worker', Oct. 30, 1961) Босс утверждает, что работа мастера часто состоит в том, чтобы передавать своим подчиненным малоприятные для них инструкции... 2) амер, целиком, полностью, во всех отношениях (тж. right down the line) We’re with Governor Wilcox right down the line, of course .. (F. Knebel and Ch. Bailey, 'Convention’, ch. 10) Конечно, мы полностью поддерживаем губернатора Уилкокса... 474. draw the line 1) (between) про- вести границу, разграничить (тж. draw a line between) But ГП warn you. If I catch anybody around here again looking for that boy. I’ll shoot on sight next time. And I ain’t drawing a line between them who work for me and them who don’t. (E. Cald- well, 'Trouble in July’, ch. XII) Но предупреждаю вас: если еще раз поймаю того, кто ищет этого парнишку, пристрелю на месте. Учтите, мне все рав- но, работаете вы у меня или нет. It is difficult to draw a line between the meanings of these two words. Значение этих двух слов трудно раз- граничить. 2) установить границу дозволенного, знать меру; положить конец чему-л. (обыкн. употр. с предлогом at) Му loyalty to their husbands and their hearths and their happiness obliges me to draw a line and not overstep it. (B. Shaw, 'Overruled’, 'Preface’) Моя преданность мужьям этих очаро- вательных дам и уважение к их семей- ному очагу не позволяет мне перейти гра- ницу дозволенного. 1 don’t mind sitting down to burnt steak... but I do draw the line at having to sympathise with Zilla because she’s so rotten bad-tempered that the cook has quit... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch V) Могу съесть и пережаренный биф- штекс... Но всему есть предел, и я не могу сочувствовать Зилле, ведь это из-за ее скверного характера у нас ни одна кухарка не живет... Не did not buy a programme — they were asking a shilling each for them, and a man must draw a line somewhere. (J. B. Priestley, 'Angel Pavement’, ch. VI) Программу мистер Смит не купид- она стоила шиллинг, и он сказал себе, что человек должен во всем знать меру. . Don’t you think I had to draw the line at his “drinking wine at my ex- pense”? (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part II, ch. 3) Этот парень любил выпить за мой счёт. Я просто должен был положить конец этому. 475. drop a line разг, черкнуть сло- вечко, черкнуть несколько строк Drop me a line to the office here I’ll tell ’em where to find me. (J. B. Priestley, 'Angel Pavement’, ‘Prologue’) Черкните мне пару слов на адрес ва- шей здешней конторы, а я их извещу, где меня можно найти. 476. get a line on smb. (или smth.) разг, добыть, получить сведения о ком-л. (или о чём-л.), разузнать о ком-л. (или о чём-л.) [первонач. амер.] . .see if you can get a line on any hardware store that’s selling such a knife. (E. S. Gardner, 'The D. A. Takes a Chance’, ch IX) .. постарайтесь разузнать, не куплен ли этот нож в какой-нибудь скобяной лавке Don’t hang up, Mort. I’m calling be- cause I got a line on your dear friend tonight. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. Ill) He вешайте трубку, Морт. Звоню не- спроста — есть сведения о вашем дружке 477. get one’s (или the) lines cross- ed запутаться Mr Nixon... suggested that his staff got their lines crossed... ('Times’, March 15, 1974) Мистер Никсон... высказал предполо- жение, что сотрудники Белого дома все на свете перепутали... 478. give smb. a line on smb. (или smth.) разг, сообщать о ком-л. (или о чём-л.), дать кому-л. сведения о ком-л. (или о чём-л.) [первонач. амер.] 479. give smb. line (enough) вре- менно оставить кого-л. в покое; пре- доставить кому-л. видимость свободы It’s policy to give ’em line enough . (Ch. Dickens, 'Hard Times’, book II, ch. VIII) Уловка заключается в том, чтобы на время оставить их в покое... 480. go over the line перейти пре- дел; перейти границы, выйти за гра- ницы дозволенного 481. go up on (амер, in) one’s lines театр, забыть свою роль 482. hard lines (on smb.) неудача; горькая доля, несчастная судьба [пер- вонач. мор.] Dreamer. Home they brought her war- rior dead — hard lines on the bride. (S. O’Casey, 'Within the Gates’, sc. I) Мечтатель. Печальный удел выпал на долю жены. Домой принесли тело воина, ее мужа. She really felt it was very hard lines that she must stay at home when all these people were going to have such a fine time.. (W. S. Maugham, 'Liza of Lambeth’, ch. IV) Лиза жаловалась на судьбу: ей пред- стоит сидеть дома, а эти люди будут так славно веселиться там... On his way to the station William remembered .. that he was taking no- thing down to the kiddies. Poor little chaps! It was hard lines on them. (K. Mansfield, 'The Garden Party’, 'Mar- riage a La Mode’) По пути на станцию Уильям вспо- мнил... что он ничего не везет детям. Бедные! Они так огорчатся. 483. have smb. on a line 1) подшу- чивать над кем-л.; морочить ко- му-л. голову A. Smith .. said that more than half the staff are being got rid off. B. Lot of bunkum! He was just hav- ing you on a line... It’s his form of humour. (SPI) А. Смит... сказал, что увольняют бо- лее половины сотрудников. Б. Ерунда* Он просто морочил вам голову... Это, знаете ли, у него такой юмор. 2) держать кого-л. в состоянии беспо- койства, неизвестности 484. hold the line (on) сохранять на прежнем уровне (особ, во избежание неблагоприятных последствий); оста- ваться на прежнем уровне [этим, воен, удерживать оборону] The cost-of-living index held the line last month. (RHD) В прошлом месяце прожиточный мини- мум оставался на прежнем уровне. We’re trying to hold the line on prices. (RHD) Мы стараемся удержать цены на преж- нем уровне. 485. hot line линия прямой теле- тайпной связи (напр., между Москвой и Вашингтоном) When the hot line... was ready, it was set up in the Pentagon rather than in the White House. (J. Bishop, 'A Day in the Life of President Kennedy’, '1 : 00 P. M.’) Когда линию прямой связи. . смонти- ровали, аппаратура оказалась в Пентаго- не, а не в Белом доме. 486. in line 1) (with) соответствую- щий; действующий в согласии, в уни- сон с...; см. тж. L-498 Lenin not only worked out revolution- ary theories but he also stood at the head of the masses of the Russian people in carrying through, in line with these theories, the greatest revolution in all of human history. (IF. Foster, 'History of Communist Party of the United States’, ch 10) Ленин не только разрабатывал рево- люционную теорию, но и стоял во главе народов России, осуществлявших в со- ответствии с этой теорией величайшую революцию во всей истории человечества. That wouldn’t be at all in line with your plans. (E. Caldwell, 'This Very Earth’, ch. XV) Это же совершенно не соответствует твоим планам. 2) амер, в порядке, владеющий собой (обыкн. употр. с гл. to keep) Не could never seem to keep his tem- per in line. (RHD) Он никогда не умел владеть собой 3) (for) амер, имеющий шансы на что-л. The General considered his own person- al situation. The decision to place him in command of the forces thrown into Tunisia had been made hastily; he knew that he had not been in line for such
LINE 462 a post. (S. Heym, 'Of Smiling Peace’, ch. 9) Генерал задумался над собственным положением. Решение поставить его во главе войск, брошенных в Тунис, было принято в спешке. Он знал, что его не намечали на этот пост. George was... next in line for a chargeman’s job at Marine Engines (S. Chaplin, 'The Watchers and the Watched’, ch. /) Джорджа прочили уже в сменные ма- стера — он работал на заводе, где со- бирали двигатели для морских ехдов. 487. in (the) line of duty при испол- нении служебных обязанностей амер. 1) разг, заплатить, истратить, выложить ‘A Million7 They tell me it takes that to elect a Governor today ’ ‘They tell you low It took two million to elect this one and a little more besides That’s a lot of money to lay on the line for a thirty-thousand-a-year job.’ (E. O’Con- nor, ‘All in the Family’, ch. XI) — Миллион долларов7 Говорят, для то- го, чтобы стать губернатором штата, нужно потратить не меньше миллиона. — Гораздо больше Выборы тепереш- него губернатора обошлись в два с лишним миллиона долларов. Какая огром- ная сумма! А ведь губернатор получает тысяч тридцать в год. So I can tell you now that I’m going to report plain accident in line of duty (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. 7) Теперь уже я могу сообщить вам, что собираюсь докладывать о самом обыч- ном несчастном случае, который произо- шел при исполнении служебных обязан- ностей. 488. keep smb. (или smth) in line контролировать кого-л. (или что-л.); сдерживать кого-л. (или что-л.); = держать кого-л. в узде, в ежовых рукавицах Now, I say that’s a damning comment oh our whole American civilization Dave here’s always talking about Rome, and the decadence of Rome. Well how much more decadent can you get than this^ That we set up this character to adminis- ter our laws to us and keep us in line and all the time the guy himself is a real sadist, and gets his kicks that way. (/. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LI 11) Да, это печальный комментарий к американской цивилизации Недаром Дейв столько говорит о Риме и падении нравов в Риме. Разве можно себе пред- ставить большее падение нравов, чем у нас? Мы поставили во главе полиции этого типа, чтобы он следил за исполне- нием законов и навел у нас порядок, а он оказался настоящим садистом и получает от этого немалое удовольствие The Catholic Church differed some- what from the Protestant. Its priesthood had nothing to do but promote religion among a large and loosely integrated group, kept in line by means of old folk- ways (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch VIII) Католическая церковь несколько отли- чалась от протестантской. Главной обя- занностью ее духовенства было содей- ствовать распространению католического вероучения среди широкой, но слабо сплоченной массы людей, чья привер- женность религии поддерживалась старин- ными народными обычаями. Не could never seem to keep his temper in line. Он не производил впечатления чело- века, который умеет владеть собой. 489. keep to (или take) one’s own line (тж. take a line of one’s own) действовать независимо, самостоя- тельно, идти своим путём ‘When I say no names,’ said Thomas, who liked to take his own line and not be deflected from it, ‘I’m referrin’, Sam, to them who’s 1= who have] told me these things, that’s all.’ (/. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch 21) — Когда я говорю „никаких имен", — сказал Томас, не любивший, чтобы его отвлекали, когда он излагает свою точ- ку зрения, — я, Сэм, имею в виду имена тех. кто мне об этом рассказал. Вот и все 490. lay (или put) it on the line (тж. lay или put smth. on the line) преим. 496. one’s line of country круг ин- тересов кого-л. (часто употр. в отриц. форме) This sort of thing isn’t my line of country at all. (Th Hughes, 'Tom Brown at Oxford’, ch. VIII) Эго совершенно не no моей части 497. on the line 1) на видном месте (о лучших картинах на выставке) . his water-colours were on the line, and he was a successful man. (J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XII) ...его акварели имеют успех, и во- обще он теперь процветает. 2) амер, немедленно, без промедления Не paid cash on the line. Он сразу же уплатил наличными. 498. out of line 1) не соответствую- щий, не имеющий ничего общего; не- приемлемый, неуместный; см. тж. L-486 Не knew that what he was now doing marked a turning point in his life —it was out of line with everything that had preceded it. (F. S Fitzgerald, ‘Tender Is the Night’, part I> ch. XX) Он понимал: то, что он сейчас де- лает, не имеет ничего общего с тем, как он жил раньше; это поворотный пункт во всей его жизни. I thought your behaviour at the meet- ing was a bit out of line. (ODCIE) По-моему, ваше поведение на собра- нии было не совсем уместным. 2) амер. жарг. нахальный, бесстыжий That last remark was out of line (RHD) Это последнее замечание было верхом нахальства. Sorry if I was out of line last even- ing. (WD) Прошу прощения, вчера вечером я вел себя несколько бесцеремонно. 499. read between the lines читать между строк If you can read between the lines of these last letters of his he’s always at that club of his, and playing billiard matches . (A J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch 2) Если уметь читать между строк, так из его последних писем видно, что он вечно торчит в каком-то клубе, играет в бильярд... 500. ride the line амер, объезжать стадо, чтобы отбившиеся животные не потерялись 501. shoot a line разг, бахвалиться, „заливать** (отсюда line-shooter, line- -shooting) If he knew Jerry he was shooting a line, the bastard, and no doubt like all the rest of her sex she was falling for it (D. Cusack and F. lames, ‘Come in Spinner’, ‘Monday IV’) Он знал Джерри, это было его обыч- ное бахвальство, а Гини, как и пола- гается слабому полу, клюнула на это Не could not be unaware that everyone regarded him as a bit of a hero. He wasn’t one to “shoot a line” as he would have put it... (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 40) Барт не мог не знать, что все счи- тают его в некотором роде героем. Но он был не из тех, кто, как он говорил, за- дирает нос... 502. sign on the dotted line поста- вить свою подпись, принять решение, полностью согласиться The time for opposition is now, not when the Government has signed on the 2) разг, говорить прямо, откровенно, выложить всё I’ll lay it on the line — I thought you had double-crossed me in a particularly unpleasant way — (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5) Говоря откровенно, я считал, что вы обманули меня, и притом довольно под- ло Look, Charlie, let me lay it on the line .. You’re on the spot. (F. Knebel and Ch Bailey, ‘Convention’, ch 6) Послушайте, Чарли, если хотите знать мое откровенное мнение . вы попали в трудное положение Yam. A real attack. . put it right on the line. . and let ’em have it! (E. Albee, ‘Fam and Yam’) Я м. Эта статья откроет наступление .. В ней будут приведены только факты.. Пусть попробуют опровергнуть их. 3) подвергать что-л. опасности, риско- вать чем-л., поставить что-л. под уг- розу, под удар Leppert might demand all kinds of medical proof . before he’d lay his own reputation as a doctor on the line. (F. Knebel, 'Night of Camp David’, ch 19) Лепперту потребуются многочисленные медицинские справки доказательства безумия президента. . прежде чем он рискнет своей репутацией врача . .President Kennedy will need to lay his prestige on the line if he expects Congress to honour his request for authority to buy $ 100 million worth of U. N. bonds... (‘The Nation’, Jan. 27, 1962) Президенту Кеннеди дорого обойдется одобрение конгресса, необходимое для покупки акций ООН на сумму в 100 мил- лионов долларов . 491. line of business театр, актёр- ское амплуа 492. the line of least resistance ли- ния наименьшего сопротивления [этим. воен ] 493. the line of life „линия жизни4* (на ладони) Preciosa. The line of life is crossed by many marks. (H Longfellow, “The Spanish Student”, act III, sc. 5) Прециоза Линия жизни на вашей руке пересекается во многих местах. 494. the lines have fallen to me in pleasant places судьба мне покрови- тельствует, счастливый удел выпал мне на долю [этим. библ. Psalms XVI, 6] 495. muff (амер, blow) one’s lines театр, путать реплики; сделать на- кладку; см. тж. L-469 The noise backstage scared Mary and she blew her lines. (DAI) Шум за сценой так напугал Мэри, что она стала путать реплики.
LION 463 L dotted line. ('Daily Worker’, May 17, 1962) Мы должны именно сейчас бороться против вступления нашей страны в „Об- щий рынок11, а не тогда, когда прави- тельство уже примет решение. 503 strike out а new line for one- self идти новым путём; избрать но- вый путь . you are always “moving on”. Every- one feels it a duty (and in most cases it is a necessity) to strike out a new line for himself. (Kenk) . вы все время движетесь вперед Каждый считает, что должен (во многих случаях это просто необходимо) идти но- вым путем. 504. take a line придерживаться ли- нии, направления, курса . if she wanted him to remain in Parliament — and she did — he must hang on to the line he had taken .. (/. Gals- worthy, ‘The Silver Spoon', part III, ch XI) . если Флер хочет, чтобы он остался в парламенте, — а она хочет этого, — она поймет, что он не должен отступать от намеченной программы .. I made it all a bit pompous and hush- hush, because that is the line most fel- lows like to take now. (I. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley', ch. 1) Все это я изложил высокопарным, не- сколько таинственным тоном, как это принято сейчас у молодых людей. ‘I’ll show you—’ ‘No. Mr. Montague, don’t show me, just tell me.’ Montague eyed him stonily. ‘And why shouldn’t I show you, Cleeton? I don’t like this line you’re taking.’ (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday', ch. 26) — Я вам сейчас покажу .. — Нет, мистер Монтегю, вы мне ни- чего не показывайте, а просто скажите. Монтегю смерил его ледяным взгля- дом. — Почему бы мне не показать вам, Клитон? Не нравится мне позиция, ко- торую вы заняли! I had explored the possibilities of crystallography very carefully during the past months: and by the time my appar- atus was ready, I was quite certain of the line I was going to take. (С. P. Snow, ‘The Search', part I, ch. IV) Последние месяцы я тщательно изу- чал возможности кристаллографии. И к тому времени, когда мой аппарат был готов, я твердо знал, по какому пути пойду. 505. thin red line воен, оборона си- лами пехотных подразделений; обо- рона малыми силами [выражение создано военным корреспондентом У. X. Расселом (IF. Н. Rassell, 1821— 1907)] ‘He’s probably come to de-bag me and you,’ Bateman said to Peacock, ‘British M. P. dances till dawn while Nasser plots to blot out the thin red line.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile', ch. XXVIII) — Вероятно, Куотермейн приехал вы- вести на чистую воду нас с вами, — сказал Бейтмен Пикоку. — Британский парламентарий танцует всю ночь напро- лет, а Насер тем временем готовится про- рвать английскую, довольно тонкую, ли- нию обороны. 506. walk а (или the) chalk line (или chalk-line) 1) пройти по одной половице (в доказательство своей трезвости) ‘You аге in liquor and so early too I’m ashamed of you.’ ‘Well, that’s true, sir,’ says Andrew.., ‘But I can walk straight enough for practical purposes. I can walk a chalk line...’ (Th. Hardy ‘Selected Stories', ‘Andrew Satchel and the Parson and Clerk’) — Вы пьяны, и к тому же с самого утра Мне стыдно за вас — Да, это верно, сэр, — сказал Эн- дрю .. —- Но меня не бросает из стороны в сторону. Могу пройти по одной поло- вице... 2) амер. разг, вести себя безупречно, безукоризненно That son of a bitch Sherm Ruedy — she apparently never referred to the Police Chief in any other way That son of a bitch Sherm Ruedy had watched her all the time and apparently took pleasure in warning her about once a week that he would pick her up if she didn’t walk the chalk line. (J. lones, ‘Some Came Running', book III, ch. XXXII) Этот сукин сын Шерм Руди — а ина- че начальника полиции Гинни, видимо, не называла, — этот сукин сын Шерм Руди все время наблюдал за ней и явно получал удовольствие, чуть не каждую неделю предупреждая, что посадит ее в тюрьму, если она не будет вести себя безупречно. 3) амер. разг, твёрдо придерживать- ся определённой линии поведения LINEN 507. wash one’s dirty linen at home „стирать своё грязное бельё дома“; не выносить сора из избы; см. тж. L-508 People who ought to wash their dirty linen at home will not be satisfied with a less public laundry than Piccadilly. (‘Globe’, May 23, 1895, OED) Люди, которым должно стирать свое грязное белье дома, вряд ли удовлетво- рятся общественной прачечной меньших размеров, чем Пиккадилли. 508. wash one’s dirty linen in public „стирать своё грязное бельё на лю- дях"; = выносить сор из избы; см. тж. L-507 I do not suppose he wanted a scandal that might well jeopardise his political future It may be that Lady Kastellan’s advisers threatened to defend the case and the prospect of washing dirty linen in public horrified him (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Af- fair’) He думаю, что лорд Кастеллан был бы рад скандалу, который грозил его карьере. Возможно, друзья леди Кастел- лан сообщили ему, что у нее на суде будет защитник И перспектива перемы- вать свое грязное белье на людях ужа- сала его. LINING 509 a silver lining луч надежды [часть пословицы every cloud has а silver lining; см. С-553] These bright and happy visions — from a man who never otherwise sees a silv- er lining anywhere’ (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part HI, ch. X) Эти яркие, прекрасные мечты! А меч- тает человек, чья жизнь чернее тучи, без единого проблеска. LINK 510 a link in the chain одно из звеньев цепи Tommy said: ‘Carl von Deinim was only a link in the chain. Mrs. Perenna’s the fountain head.’ (A’ Christie, ‘N. or M ch. VIII) — Карл фон Дейним, — сказал Том- ми, — только звено шпионской сети, а за- правляет всем миссис Перенна. - 511. the missing link 1) промежу- точное звено (между обезьяной и че- ловеком) Perhaps I am the missing link, and the Zoo is the best place for me (D Garnett, ‘A Man in the Zoo’) Я что, здорово похож на обезьяну, и самое подходящее для меня место — зоо- паок^ The so-called “missing link”, of which already Darwin complained, has not been found to this day... (‘Marxism. Today’, Nov, 1960) Так называемое „промежуточное звено“ между обезьяной и человеком, на от- сутствие которого жаловался еще Дар- вин, до сих пор не найдено. 2) недостающее, промежуточное зве- но . Soames had not spent thirty-eight years over his one hobby without know- ing something more about pictures than their market values. He was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public. (I. Galsworthy, 'To Let', part I, ch. IX) . Соме недаром тридцать восемь лет уделил своей коллекционерской страсти, его понимание картин не ограничивалось знанием их рыночной цены. Он являлся своего рода промежуточным звеном ме- жду художником и покупающей публи- кой. LION 512. beard the lion in his den на- пасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику [выражение создано В. Скоттом: And darest thou then To beard the lion in his den, The Douglas in his Hall? And hopest thou hence unscathed to go? (‘Mar mi on’, canto 6, A7V)] Here was Cowperwood bearding the lion in his den, dictating terms to the principal financial figures of the city . (Th Dreiser, ‘The Titan', ch. L) Каупервуд не побоялся явиться сюда, в их вотчину, и диктовать свои условия финансовым тузам города!.. I simply told Stephen that the only way to do business with Mr. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E. S Gardner, ‘The D. A. Calls a Turn’, ch. X) Я просто сказал Стивену, что с Бил- мейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно. 513. (as) bold (или brave) as a lion храбрый как лев ‘Let’s get to this damned shelter. I’m scared stiff.’ ‘I don’t believe a word of it You’re as brave as a lion.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, XV) — Пошли скорее в это проклятое убе- жище Я боюсь до смерти. — Не верю ни одному твоему слову. Ты ведь такая храбрая 514. the British Lion „британский лев", Великобритания, Англия [лев — национальная эмблема Великобрита- нии; выражение впервые встречается в поэме Дж. Драйдена (J. Dryden, 1631—1700) ‘The Hind and the Pan- ther1, 1687: Such Pity now the pious Pastor shows, Such Mercy from the British Lion flows
LIP 464 That both provide protection from their Foes. Oh happy Region, Italy and Spain Which never did those Monsters entertain!] She is young, and may be forgiven her conceit when even our elder, the British lion, has not yet outgrown it (R. Kipling, ‘American Notes’, ‘Kipling Brought to Book') Чикаго — город молодой, и ему можно простить тщеславие. Ведь наш британ- ский лев постарше будет, но и то все еще не может от него избавиться. 515. a great lion известный, попу- лярный человек, знаменитость 516. a lion in the path (или in the way) преим. ирон, (воображаемое) препятствие, (мнимая) опасность [lion in the way этим. библ. Proverbs XXVI, 13] ...I see but one lion in your path — the governor. (R L. Stevenson, 'The Mis- adventures of John Nicholson’, ch. IX) .. единственное препятствие на твоем пути — твой отец If lions in the path thought they would have an easy job with Harold, they were mistaken. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. IV) Если препятствия, стоявшие на пути Гарольда, мнили, что они легко с ним справятся, то они явно ошибались. 517. the lion is not so fierce as he is painted поел. не так страшен черт, как его малюют 518. see the lions осматривать до- стопримечательности [львы, содер- жавшиеся в Тауэре, были одной из достопримечательностей Лондона] Не . has been in London too, and see- ing all the lions under my escort (Ch Dickens, ‘Letters’, 1882) Он . также побывал в Лондоне, и я показал ему все достопримечательности 519. show the lions показать досто- примечательности [этим. см. L-518] Come up here .. I’ll . show you the lions. (Th Hughes, ‘Tom Brown at Ox- ford’, ch. I) Приезжай сюда .. я .. покажу тебе все наши достопримечательности. 520. throw smb. to the lions „бро- сить кого-л. на съедение львам“, об- речь кого-л. на гибель, поражение, неудачу [в древнем Риме христиан бросали на съедение львам] ...I wanted so much to go dancing with Alice that I was quite happy to throw my poor nephew to any lions (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19) .. мне так хотелось пойти танцевать с Алисой, что я с радостью бросил мо- его бедного племянника на растерзание первому попавшемуся гостю He’s bossed men all his life. You start telling him what to do and he’ll throw you to the lions. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XIII) Всю свою жизнь Лондон командовал людьми. Попробуйте-ка что-нибудь при- казать ему — он вас в порошок сотрет LIP 521. be on (all) the lips (тж. be on everybody’s или everyone’s lips) быть (у всех) на устах I heard new names on everyone’s lips and learned about all sorts of fresh issues and problems previously unknown to me. (‘New World Review’, Febr., 1957) Будучи в Польше, я услыхала новые имена, которые были у всех на устах, узнала много нового, познакомилась с проблемами, о которых прежде не имела понятия. 522. bite one’s lip закусить губу, кусать губы (о человеке, сдерживаю- щем волнение, гнев, досади, смех и т. п.) She walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard (J. Galsworthy, ‘To Lei’, part II, ch. IV) Закусив губу, она шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряже- нием. 523. button (амер, zip) one’s lip разг, не раскрывать рта; = держать язык за зубами They told him to button his lip if he didn’t want trouble. (RHD) Они велели ему помалкивать, если он не хочет неприятностей. 524. carry (или keep) a stiff upper lip не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку; см. тж. L-537 I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch XXIX) Что бы ни случилось, отец, прошу те- бя, не унывай Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless, and, selfcontrolled himself, he wondered at the splendid instinct which forced the fellow to keep a stiff upper lip before strangers. (UP. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 81) Как-то раз одному больному, негра- мотному, неотесанному парню сказали, что его болезнь неизлечима. Филип, ко- торый и сам обладал большой выдерж- кой, поразился врожденной силе духа этого человека, благодаря которой он с таким мужеством держался перед чужи- ми людьми. Of course, he’s young to be away.. I had to keep a stiff upper lip when I parted from him, I assure you. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. 2) Конечно, он еще слишком мал, чтобы жить вне дома... Мне, уверяю вас, при- шлось напустить на себя ужасную стро- гость, когда мы расставались. There’s no use trying to fool myself any longer — trying to keep a stiff up- per lip when I know deep down inside of me that I’m through — a failure —a self-made failure. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch VII) Нет смысла дурачить себя и хорохо- риться, когда всем нутром чувствуешь, что терпишь неудачу, в которой сам по- винен. 525. curl one’s lip презрительно кри- вить рот ...I’ve seen you curl your lip when they have been mentioned. (DEI) . .я заметил, как вы презрительно кри- вите рот, когда упоминают этих людей 526. escape (или fall from) smb.’s lips (тж. fall from the lips of smb.) сорваться у кого-л. с языка ‘Monsieur!’ cried Frances, and was still: not another word escaped her lips.. (Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch XXIII) — Мосье’ — воскликнула Франсис и за- молкла. Больше ни одного слова не со- рвалось с ее уст... Не treasured the smallest word of commendation which by chance fell from his lips (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 17) Филип дорожил малейшим знаком одо- брения, который мистер Перкинс ненаро- ком выказывал. 527. leap (или rush) to smb.’s lips = посыпаться с языка Words rushed to his lips Слова так и сыпались из его уст. 528. lick (или smack) one’s lips об- лизываться, смаковать, предвкушая удовольствие; = слюнки текут Lips are being licked in anticipation of more profit from the Savoy Hotel, famous dining-spot for potentates and tycoons. (‘Daily Worker’, Febr. 1, 1962) Акционеры предвкушают прибыли, ко- торые им принесет гостиница „Савой“ — знаменитое место встречи монархов и магнатов за обеденным столом. 529. make (up) a lip надуть губы, надуться, сделать недовольную гри- масу 530. none of your lip! груб, не ха- ми!, нельзя ли без нахальства! Doolittle. ...Dont you give me none of your lip; and dont let me hear you giving this gentleman any of it neither, or youll hear from me about it. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Дулиттл. ...Ты эти песни брось, бес- стыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что -спою’ ‘Just you chuck it when you’re told,’ said Michael angrily, ‘and give me none of your lip ’ (S. O’Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘We All Go the Same Way Home’) — Велено перестать — значит пере- стань, — сказал Майкл раздраженно, — и не смей дерзить. The mate (fiercely). You’re a liar! And none of your lip or I’ll make a com- plaint ashore tomorrow and have you locked up. (E. O’Neill, ‘The Moon of the Caribbees’) Помощник капитана (злобно). Ты лжешь! И чтобы никаких дерзостей, или завтра, когда сойдем на берег, я на тебя пожалуюсь и тебя упрячут в тюрь- му. 531. not to open one’s lips не про- ронить ни слова 532. pass one’s lips 1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.) Му head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from ex- citement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтра- кать. Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch XV) Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного. 2) сорваться с губ, с языка; промол- вить, вымолвить, произнести Never a cross word passes his lips... (TF. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) Гарри никогда грубого слова не ска- Amold. I don’t think her name has passed his'lips since she ran away from this house thirty years ago. (W. S. Mau- gham, ‘The Circle’, act I)
LIVE 465 Арнольд. Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, на- сколько я помню, отец не упоминал ее имени. f Не knew they hadn’t seen each other for nearly a year.. Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sow- ing the Wind', ch. XXX) Вольфганг знал, что они не виделись почти год... Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес. ‘Why — I — I, I love her,’ he cried. Never until then had it occured to him Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — Боже, да ведь я . я... я люблю ее’ — воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В пер- вый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст. 533. refuse to open one’s lips от- казаться говорить или сообщить что-л.; не проронить ни слова 534. ripe lips сочные, свежие, пух- лые, полные и т. п. губы 535. seal smb.’s lips наложить пе- чать молчания на чьи-л. уста; заста- вить кого-л. замолчать And there and then began to form in his mind a plan by which he could escape exposure and seal Roberta Alden’s lips forever. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XX) Й тогда-то в его сознании зародился план, при помощи которого он думал из- бежать разоблачения и навсегда нало- жить печать молчания на уста Роберты Олден.. ...his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desir- ed him to say. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIX) ...впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мисте- ру Каупервуду. Erich banged on the table with his gun and shouted for the guards ‘Captain Andreyev’s lips are sealed. Take care of him and return him to me in a half hour.’ (Af. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXXVI) Эрих забарабанил по столу своим ре- вольвером и кликнул конвоиров... — Капитан Андреев не желает со мной разговаривать. Возьмите-ка его в работу и через полчаса верните мне. Му lips must be sealed on what passed between us... (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 8) Я должен быть нем как могила отно- сительно того, что произошло между на- ми... 536. steeped to the lips (in vice, crime, etc.) погрязший (в пороках, преступлениях и т. п.) 537. a stiff upper lip выдержка, му- жество, присутствие духа [часть вы- ражения carry или keep a stiff upper lip; см. L-524] How the Italians are facing up to austerity with a stiff upper lip. (‘Times’, Dec. 24, 1973) В суровых условиях режима экономии итальянцы проявляют выдержку. LIQUOR 538. (be) in liquor (тж. (be) the worse for liquor; шотл. (be) the worse of liquor) (быть) в нетрезвом состоя- нии; см. тж. D-553 Му conditions are these: that you do not come to me, but to my clerk; that you do not come here the worse of liquor; and you go away the moment you are paid and have signed a receipt (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII) Мои условия таковы: вы являетесь не ко мне, а к моему клерку; вы не появ- ляетесь здесь в нетрезвом виде; вы ухо- дите, как только получите деньги и подпишете расписку. Не found his partner to be very dis- agreeable. Frequently he was the worse for liquor which made him surly (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXX) Он обнаружил, что его компаньон — человек очень сварливый. К' тому же он выпивал и тогда становился просто не- выносим. Не had no wish to be killed by ex- citable Gascons the worse for liquor (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIX) Макиавелли вовсе не хотел погибнуть от руки экспансивных гасконцев, бывших к тому же навеселе. I had it from a man who saw James Brodie when he was the worse o’ liquor mad ravin’ drunk. (A. J. Cronin, ‘Hat- ter’s Castle’, book II, ch. 4) Я слышал это от человека, который разговаривал с Джемсом Броуди, когда тот был мертвецки пьян. LIST 539. a black list чёрный список (особ, список активистов-забастовщи- ков, которых капиталисты по взаим- ному уговору не принимают на рабо- ту или увольняют в первую очередь) 540. civil list цивильный лист (опре- делённая законом сумма, предостав- ляемая ежегодно на содержание ко- ролевской семьи и королевского дво- ра) 541. enter the lists вступить в борь- бу, бросить или принять вызов [пер- вонач. участвовать в рыцарском тур- нире] The very last man on this earth whom 1 would enter the lists to combat with gentle compliments and masked faces, is Mr. Chester, I do assure you. (Ch. Dick- ens, ‘Barnaby Rudge’, cht XII) Уверяю вас, что я ни за что на свете не вступлю в единоборство с мистером Честером по части изящных комплимен- тов, произносимых с опущенным забра- лом. In 1870 he entered the lists, with prestige already lowered by a decade of failure.. (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782— 1901’, ch. XXIII) В 1870 году Наполеон III начал войну с Пруссией. Престиж его к этому вре- мени был уже подорван десятилетием не- удач... His face lost a little of its buoyant expression; he was not sure whether his leg was being pulled and it was impor- tant for him, having entered the lists under the eye of his lady, to come off best (I. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. Ill) Лицо Хатчинса несколько омрачилось* он не был уверен, нет ли тут подвоха, и, кроме того, вступив в литературный турнир пред очами своей дамы, он боял- ся ударить лицом в грязь. 542. a sucker list амер. жарг. „спи- сок простаков, простофиль" (список людей, из которых можно легко вы- тянуть деньги на поддержку любых, даже жульнических, проектов) The directory is not intended to be a sucker list, but a smart operator can use it for one. (DAS) Телефонная книга отнюдь не „список простаков", но ловкий мошенник может вполне ею воспользоваться. 543. lit up like a Christmas tree (like a church, a store window, a white way, Broadway или Main Street) амер, жарг. вдребезги, мертвецки пьян; ~ пьян в стельку [игра слов, основан- ная на двух значениях lit up — пья- ный и ярко освещённый] Her and couple of other skirts bought a whole case of whisky and went on a tear... they all got lit up like a white way.. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXII) Да, брат, она и еще несколько весе- лых баб купили ящик виски и устроили настоящую гулянку... Налакались все вдрызг... LITTLE 544. in little в небольших масшта- бах; жив. в миниатюре 545. little by little мало-помалу, по- немногу, постепенно Athelny was very communicative, and little by little Philip learned the various stages of his life. (47. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 89) Ателни был очень словоохотлив, и Фи- лип понемногу узнал все злоключения его жизни. 546. the little ones дети, детёныши 547. little or nothing почти ничего, ничтожное количество ‘Besides, whether I am or no,’ he add- ed, ‘that has little or nothing to do with his thinking me ungrateful ’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. II) — Впрочем, так оно или не так, — прибавил он, — это к делу мало относит- ся, важно tq, что мистер Пекснифф счи- тает меня неблагодарным. 548. little short of почти, на грани Fear little short of panic seized the enemy. Страх, близкий к панике, обуял про- тивника. Our escape was little short of miracu- lous. Мы спаслись чудом. 549. make little of smth. преумень- шать, недооценивать что-л.; не при- давать большого значения чему-л.; принижать, умалять что-л. ...Dad himself made little of the fact that he had just been nominated for the United States Senate (HAI) ...сам отец не придавал большого зна- чения тому, что его кандидатуру выдви- нули в сенат. 550. many a little makes a mickle поел, из мелочей слагается крупное; курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (ср. копейка рубль бере- жёт) 551. not a little совсем немало, из- рядно We аге not a little hungry, I can tell you. (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XVIII) Сказать по правде, мы изрядно про- голодались. 552 put it on thick, and a little will stick поел. старайся вовсю, чего- нибудь и добьёшься (обыкн. о кле- ветниках} LIVE 553. he lives long that lives well (тж. he that lives well, lives lon^)
LIVER 466 поел, „кто правильную жизнь ведёт, тот долго живёт" 554. live and learn поел. & век жи- ви — век учись There’s a lot о’ things you don’t think of, lad, till the time comes you live an’ learn. (J. B. Priestley, "Wonder Hero", ch. VI) О- многом не думаешь, паренек, пока не придет время. А поживешь, обо всем думать научишься. 555. live and let live сам живи и другим жить не мешай [этим нем. leben und leben lassen] I took the room and that night I moved in after bidding goodbye to the cook. ‘Good luck to ya, anyway,’ she said *1 got nothing against ya. “Live and let live”, that’s my motter motto] ’ (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. V) Я снял комнату и в тот же вечер пе- реехал, простившись с кухаркой. — Желаю тебе удачи, — сказала она — Я ничего против тебя не имею Сам живи и другим жить не мешай — вот мое пра- вило. 556. live like a king (lord или prince) жить в роскоши, жить бари- ном, жить припеваючи; кататься как сыр в масле Art Bayley drank himself to death in a few years, and ma,ny a man’s on the scrap heap now, who struck it rich and lived like a lord for a few months. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties", ch. 71) Арт Бейли пил, пил и через несколько лет такой жизни помер, а другим стара- телям — многие из них роются сейчас на мусорных кучах — когда-то повезло, и они жили два-три месяца как короли 557. live not to eat, but eat to live поел, „живи не для того, чтобы есть, но ешь для того, чтобы жить" 558. live on air (или on nothing) жить неизвестно на что; питаться воздухом Indeed, this is the way in which gentle- men who live upon nothing a year, make ends meet. (W. Thackeray, 'Vanity Fair", ch. XX) Так сводят концы с концами джентль- мены, которые живут на несуществую- щие доходы. ‘Not another hour! Not — another — hour do you stay in this’ — she could hardly say “house” — ‘do you stay ’ere without paying my rent. Two weeks over- due! You may have yer ’ead full of fine ideas, you may be able to live on air and big talk, but the rest of us ’ave to pay our way — and pay it with money’’ (J. Wain, 'Hurry On Down", ch II) — Сию же минуту! Сию же минуту убирайтесь, — она не решилась сказать „из дома“, — отсюда, если сейчас же не уплатите за квартиру. Две недели про- срочено! У вас голова полна прекрасных идей, ну и питайтесь себе воздухом и разглагольствованиями, а мы, простые смертные, мы должны за все в этой жизни платить — платить наличными’ 559. where one lives амер. жарг. до самого нутра Her words go right in where he lives Ее слова проникали в самую его душу. LIVER 560. lily (или white) liver трусость, малодушие (отсюда lily-livered, white- -tivered) LIZARD 561. lounge lizard разг, бездельник, праздный гуляка; частый посетитель дансингов, ищущий знакомства с бо- гатыми женщинами [первонач. амер.] ‘By Godl’ he said to himself, ‘you’re men, not boudoir rabbits and lounge lizards.’ (R. Aldington, 'Death of a Hero’, part III) ~ Да, — воскликнул он мысленно, — вы настоящие мужчины, а не будуарные кро- лики и альфонсы. LIZZIE (тж. Lizzy) 562. tin Lizzie амер разг, дешёвый автомобиль; „фордик" I got no family, I’m too old to be chasing skirts; I might as well have a tin lizzy. (A. Saxton, ‘The Great Mid- land", part II, ‘1927") Семьи у меня нет, бегать за юбками я уже стар, так почему бы мне не за- вести собственную колымажку? LO 563. Io and behold! шутл подумать только!, ну и ну!, вот чудеса!; вот поди ж ты! (восклицание, выражаю- щее удивление) First I thought it was there, in front of the bottom shelf Then when I went, I thought I couldn’t have made any, because it wasn’t there. And then — lo and behold — it was there all the time, right at the back of the second shelf (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) Сначала я вообразила, что подливка стоит на нижней полке Прихожу в кух- ню, ищу на полке — нет. Ну, думаю, на- верное, я забыла ее приготовить А она, оказывается, стоит себе преспокойно в углу на второй полке Stanley. I’ve been on to you from the start. Not once did you pull any wool over this boy’s eyes! You come in here and sprinkle the place with powder and spray perfume and cover the light-bulb with a paper lantern, and lo and behold the place has turned into Egypt and you are the Queen of the Nile! (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire", sc X) Стэнли. Ну, я вас с самого начала раскусил! Сколько раз вам удавалось об- вести этого чудака вокруг пальца’ При- ехала. засыпала все в доме пудрой, за- брызгала духами, напялила на лампочку бумажный фонарик. Глядите и удивляй- тесь — ну чем не Египет, чем не короле- ва Нила’ But lo and behold —the cx-champion has been beaten by an average batsman (‘Daily Worker", June 30, 1947) И что же! Экс-чемпион потерпел по- ражение от рядового игрока в крикет LOAD 564. all lay load on the willing horse поел. кто безотказно везёт, на того всё и валят Не was... the “willing horse” upon whom every one of the many duties were laid *. (‘The Times", April 24, 1926, DEP) Он был . „послушной лошадкой , на него взвалили всю работу 565. be a load off smb.’s mind словно камень с души свалился, от сердца отлегло; гора с плеч ‘I hope you won’t be sorry you con- fided in me,’ said George Lockwood ‘On ‘the contrary. It’s a great load off my mind.’ (/. O’Hara, 'The Lockwood Con- cern’, book I) — Я надеюсь, ты не пожалеешь, что доверился мне, — сказал Джордж Лок- вуд. — Наоборот, у меня словно гора с плеч свалилась. 566. get a load of smth. амер. жарг. понимать, постигать что-л. Tragg read a few lines, then turned so that Russel could read over his shoulder. ‘Get a load of this,’ he said (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Cupid’, ch 11) Трэгг прочитал несколько строк, затем подвинулся так, чтобы и Рассел смог прочесть через его плечо. — Вникай, — сказал он Did you get a load of what she said? (RH D) Вы все поняли, что она сказала? 567. get (или have) а (или one’s) load on диал. или амер. жарг. нагру- зиться, наклюкаться, нализаться I got my load on and had to have Jonas come down in a taxi and take me home, as I never drive when I am a little stiff. (J. O’Hara, ‘Hope of Heav- en’, ch. 10) Я здорово наклюкался, и Джонасу пришлось приехать на такси и отвезти меня домой: я никогда не вожу машину, даже если хоть немного под мухой. 568. lift a load from smb.’s mind снять тяжесть с души у кого-л , успо- коить кого-л. (ср. от сердца отлегло, словно камень с души свалился); см. тж. Т-39 Gwendolen. ...Cecily, you have lifted a load from my mind 1 was growing al- most anxious. (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act II) Гвендолен. ..Сесили, вы сняли тя- жесть с моей души. Я уже начала тре- вожиться. Scobie moved away towards the bar: once again a load was lifted from his mind. The evening was not spoilt . (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter", book I. part I, ch. I) Скоби отошел от них и направился в бар, у него отлегло от сердца. Вечер не будет испорчен .. A few minutes later they were gone. Paul could scarcely believe it A load seemed to be lifted from his mind. <A J. Cronin, ‘Beyond This Place", part II, ch XIX) Через несколько минут они уехали Поль не мог в это поверить. У него словно гора с плеч свалилась. 569. take a load off (one's feet) разг. присесть, прилечь; дать ногам отдох- нуть I said, ‘Sit down, and take a load off your feet. Let’s talk a little sense ’ (E. S Gardner, ‘Fools Die on Friday", ch. 18) — Садись, — сказал я — В ногах прав- ды нет. Надо поговорить толком. LOAF 570. loaves and fishes земные бла- га [этим. библ. John VI, 9—27] Who can wonder that a gentleman with fourteen living children and a bare income of £400 a year should look after the loaves and fishes even when they are under the thumb of a Mr. Slope (A. Trollope, 'Barchester Towers’, ch. VII) Приходится ли удивляться тому, что джентльмен, у которого четырнадцать детей и только 400 фунтов дохода в год. интересуется земными благами, даже если их распределение зависит от такого че- ловека, как мистер Слоуп. LOBSTER 571. a boiled lobster уст. шутл. „ва- рёный омар" (прозвище английских солдат) [красный цвет их мундиров сходен с цветом варёного омара]
LONG 467 The “Anchor”, as it was lovingly call- ed. stood in a crowded street... It had a parterre, or pit. the entrance to which was free, where Jack the Sailor, Joe the Marine, and the Boiled Lobster could sit in comfort... (W. Besant and J. Rice, ‘By Celia’s Arbour’, ch XXXIX) „Якорек**, как нежно называли эту комбинацию мюзик-холла и пивной, на- ходился на оживленной улице. . Вход в картер был свободный, и моряки, мор- ские пехотинцы и солдаты чувствовали себя там как дома... LOCK 572. lock, stock and barrel полно- стью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца [по названию трёх основных частей охотничьего ружья*. замок, ложа и ствол] But what kind of basic antagonism can there be between Big Business and a government owned lock, stock and bar- rel by Big Business? There is no quar- rel between a puppet and its master (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch X) Но как можно вообще говорить о ко- ренном антагонизме между „большим бизнесом“ и правительством, которое це- ликом и полностью находится в руках „большого бизнеса**? Между куклой и ее хозяином не бывает спора. *1 don’t suppose I fit in very easily,’ he admitted. ‘I don’t suppose I will ever be able to hand myself over lock, stock and barrel.’ (/. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XX) — Да, конечно, я не легко приспосаб- ливаюсь к обстоятельствам, —- признался Руперт. — И вряд ли когда отдавался че- му-нибудь до конца. ‘Ten dollars buys me, lock, stock and barrel.’ He winked at me and asked, ‘Is that a bargain, kid, or not?’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — За десять долларов я ваш со всеми потрохами. — Пьянчуга подмигнул мне.— Ну как, мальчуган, договорились? The main achievement of the French Revolution was precisely that it destroyed this feudal order lock, stock and barrel and did it more quickly than it had ever been done elsewhere before. (‘The Marx- ist Quarterly’, Oct., 1954) Главным достижением французской ре- волюции было именно то, что она под- резала феодализм под самый корень И сделано это было быстрее, чем в ка- кой-либо другой стране. 573. under lock and key под зам- ком, под падёжным запором Не went into the kitchen to find some- thing to eat, but Serafina bought the day’s food every morning and if there was anything left over kept it under lock and key, so he found nothing (IF. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIII) Макиавелли пошел на кухню чего-ни- будь поесть, но Серафина, покупавшая еду каждое утро, все остатки вчерашнего держала под замком, и он ничего не нашел. LOCKER 574. laid in the lockers мёртвый, по- гибший [этим. мор.] Brown’s dead — shot — laid in the lock- ers... (IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch XXXIII) Брауна нет, он застрелен, мертв... LOCUST 575. swarm like locusts налететь как саранча LOG 576. keep the log rolling амер, под- держивать высокий темп работы; (активно) поддерживать, продолжать (что-л.) 577. like a log без сознания, поте- ряв сознание; неподвижнр, как брев- но I must have been a pitiful object. I just lay there like a log for I don’t know how long (/. Conrad, ‘Lord Jim’, ch 25) Должно быть, вид у меня был самый плачевный. Я лежал без всякого движе- ния не знаю уж сколько времени. 578. roll each other’s logs хвалить друг друга; оказывать взаимные ус- луги [первонач. амер.]; см. тж. L-579 Because he sees all sorts of other men scratching each other’s backs and rolling each other’s logs, he shouts in holy horror at the spectacle. (F. Swin- nerton, 'The Georgian Literary Scene’, ch. XVI) Льюис видит, как самые разные люди живут по принципу „услуга за услугу** и хвалят тех, кто их хвалит. И такой ужас вызывает в нем это зрелище. 579. roll my log and I’ll roll yours выручишь меня — выручу тебя; услу- га за услугу; а? рука руку моет (от- сюда log-rolling обоюдные услуги (в политике); взаимное восхваление (в печати) [первонач. амер.]; см. тж L-578 580. (as) simple as falling (или roll- ing) off a log амер. разг. легче лёгкого, проще простого, пара пустя- ков Hegan, congratulate me It’s as simple as rolling off a log. (I. London, ‘Burn- ing Daylight’, part II, ch. XII) Хеген, поздравьте меня. Проще же не придумаешь! ’ 581. split the log амер, объяснять что-л. I’ll split the log for you. (DAE) Я объясню вам, в чем дело. 582. stand (up) to one’s lick log (или lick-log) амер. разг, проявлять стойкость, мужество I like a man to be up to the notch, one standing to his lick-log. (Th. Hali- burton, ‘The Clockmaker’, OED) Мне нравится, когда мужчина на вы- соте положения, когда он проявляет твер- дость характера. LOGGERHEADS 583. be at loggerheads with smb. пререкаться, ссориться, быть не в ла- дах с кем-л.; расходиться во мнениях с кем-л., придерживаться разных взглядов; быть на ножах с кем-л. ...what I don’t really understand is the actual sequence of the events them- selves, at that time How did you ever get to be at loggerheads with General Church in the first place? (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. II) . .мне только не совсем ясна последо- вательность событий. ' Прежде всего, как вышло, что вы оказались на ножах с генералом Черчем? Well — if you are accepting city and peasant revolution, Gordon, I’m afraid we are more at loggerheads than we were before. (/. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) Если вы. Гордон, сделались сторонни- ком сельской и промышленной революции, тогда, значит, наши пути разошлись еще дальше, чем прежде. But the war had invaded her home. Moiris and Tom were always at log- gerheads over the conscription issue. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 34) Но война ворвалась и в ее дом. Во- прос о воинской повинности был для Морриса и Тома вечным предметом спо- ра. 584. come (fall, get или go) to log- gerheads уст. дойти до драки A stupid thing this wretched man Rivarez sent in to yesterday’s committee. I knew we should come to loggerheads with him before long. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. Ill) Еще одна нелепица, которую этот про- клятый Риварес представил на вчерашнее заседание комитета. Чувствовал я, что скоро у нас с ним дело дойдет до драки. LOGIC 585. chop logic спорить, пререкать- ся (особ, вдаваясь в чрезмерные тон- кости или прибегая к софизмам) ‘Confound it, Morris,’ exclaimed the Colonel, losing patience; ‘don’t chop logic like a petty sessions lawyer. Let’s come to the point.’ (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. IV) — Черт подери, Моррис! — воскликнул полковник, теряя терпение, — хватит мел- котравчатого адвокатского резонерства! Приступим лучше к делу. LOINS 586. gird up one’s loins препоясать чресла, собраться в путь [этим. библ. Luke XII, <35] Johnny girded up his loins and set off at a quick walk to his sister’s place in Sammerhill... (S O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cornin’ of Age’) Джонни препоясал чресла и быстрым шагом пустился в путь к Саммерхиллу, 'где жила его сестра... 587. sprung from smb.’s loins ро- ждённый кем-л. [этим. библ. Genesis XXXК II] Не... never altered a disagreeable word to suit the pleasure or convenience of any mortal being, least of all of his own children, who, sprung from his loins, should be aware from childhood that life is difficult.’.. (V. Woolf, ‘To the Lighthouse’, part 1, ch. I) Мистер Рамсей .. мог сказать неприят- ные вещи любому смертному. Меньше всего он считался со своими детьми, его собственной плотью и кровью. Они с детства познали трудности жизни... LONESOME 588. be by (или on) one’s lonesome быть в одиночестве .. if you don’t want to be on your lonesome. take someone else along. A man like you, one of the young m₽n about town, ought to have heaps of girl friends he can ’phone up at the last moment. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XXX) .. если вам не улыбается одиночество, возьмите с собой кого-нибудь. Такой мужчина, как вы — один из самых свет- ских молодых людей в городе, — должен иметь кучу знакомых девушек, которым можно позвонить в любую минуту. LONG 589. as (или so) long as 1) пока; до тех пор пока You may stay here as long as you live. Можете оставаться здесь столько, сколько вам будет угодно.
LONG 468 2) так как, если, поскольку, раз As long as we’ve driven this far, we might as well go on. Ну, раз мы заехали так далеко, так и быть, поедем дальше. 590. before (или ere) long скоро, вскоре; в непродолжительном време- ни I’m his mother. Му son is not in town, but I daresay he will be before long. Can I give him any message? (/. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) Говорит его мать. Моего сына нет в городе, но, вероятно, он скоро приедет. Передать ему что-нибудь? Не had begun to hate the place before iong... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) Моррис очень скоро стал ненавидеть эти места... ‘We’ll have to be married before long, now.’ ‘Do you think so?’ Dick asked anxiously. ‘Do you think..?’ Amy laughed softly. ‘The sooner the better. Then there won’t be any talk, by and by.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 7) — Теперь уж нам придется поспешить со свадьбой. — Ты так считаешь? — испуганно спро- сил Дик. — Ты думаешь. ? — Чем скорее, тем лучше. Чтобы не было сплетен. — Эми тихонько рассмея- лась. 591. by a long shot (или way) разг. намного, гораздо; разумеется, несо- мненно, бесспорно; см. тж. L-595 Of these four, I was thinking, Martin was by a long way the most realistic. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 29) Из всех четырех, думал я, Мартин че- ловек наиболее реалистичный. 592. long absent, soon forgotten поел. = с глаз долой, из сердца вон 593. the long and (the) short of it (тж. the short and (the) long of it) короче говоря, вкратце, одним сло- вом Hector. ...Violet and I are married: thats the long and the short of it. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) Г e к т о p. ...Виолетта и я поженились. Вот и все. I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they’ve had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady’s sacked. (/. B. Priest- ley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) Говорила я ей вчера, что надо быть осторожнее, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить; а сегодня, полчаса то- му назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, — ко- роче говоря, наша мисс уволена. Well, the long and the short of it was, after our mate was killed we held a stop work meeting. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXII) Словом, когда обвалом убило нашего товарища, мы созвали митинг. 594. long live..! да здравствует..! 595. not by a long shot (или way) разг, далеко не, отнюдь не, совсем не, никоим образом, ни за что; см. тж. L-591 ...it’s against the rules to have your wife or sister or anybody like that, ex- cept on visiting days... but all the rules ain’t kept around here by a long shot (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) ...правда, наши правила не разрешают жене, сестре или кому-нибудь еще при- ходить в неположенные дни... но ведь далеко не все правила соблюдаются здесь в точности. If I’m not clever I can’t help it, but I’m not the fool you think I am, not by a long way, I can tell you. (W. S, Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch. 7Ъ) Может, я и не бог весть какая умни- ца, тут ничего не поделаешь, но я со- всем не такая дура, какой ты меня счи- таешь. Уж ты мне поверь! Their first visit to the theatre to- gether... Well, it wouldn’t be the last by a long way. (A. I. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 3) Первый раз они были вместе в теат- ре.....Что ж, — говорил он себе, — и, разумеется, не последний". LOOK 596. a black look хмурый, злобный взгляд (отсюда to look black); см. тж. L-608 ‘We have set the table for you,’ said Alvina. ‘Stop now, since you have stop- ped for so long,’ said Madame, darting her black looks at him (D. H. Law- rence, ‘The Lost Girl’, ch. 9) — Мы накрыли стол для вас, — сказа- ла Альвина. — Нечего сейчас накрывать, если столько времени не накрывали, — сказа- ла мадам, бросая хмурые взгляды на Чичо. 597. a blank look бессмысленный, пустой, ничего не выражающий взгляд 598. cast (flash, fling, shoot или throw) a look at smb. (или smth.) бро- сить, метнуть взгляд на кого-л. (или на что-л.); см. тж. G-197 и G-205 She threw him a look of hatred. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Unconquered’) Аннетт бросила на него взгляд, пол- ный ненависти. She flashed a look of her magnificent black eyes at Peter. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Voice of the Turtle’) < Она взглянула на Питера своими див- ными черными глазами. Now, as she entered with the cup, he flung at her an irascible look for having kept him waiting exactly nine seconds... (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 6) Сегодня, когда мама вошла с чашкой, он разгневанно взглянул на нее; как она посмела заставить его ждать ровно де- вять секунд... ч The deputy flashed him a quizzical look. . (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 13) Помощник шерифа бросил на Селби вопросительный взгляд... 599. a dirty look разг, злой, серди- тый взгляд Deprived of Anatole’s services, all he was likely to give the wife of his b. * was a dirty look. (P. G. Wodehouse, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. XI) После ухода повара Анатоля дражай- шая половина дяди Тома не могла рас- считывать ни на что, кроме сердитого взгляда. 600. have a look of smb. (или smth.) походить на кого-л. (или на что-л.), смутно напоминать кого-л. (или что-л.) This picture... has a great look of you. {OED) Вы как живой на этой картине... 601. it looks like (rain, etc.) похоже на то, что (пойдёт дождь и т. п.) 1 b. = bosom. 602. look ahead 1. v phr смотреть вперёд, смотреть в будущее (тж. look forward) 2. int phr берегись!, осто- рожно! 603. look alive (или sharp; жарг. look slippy) 1) спешить, торопиться; действовать быстро Kit... ordered... him to bring three doz- en... oysters, and to look sharp about it! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch XXXIX) Кит... заказал... ему три дюжины... устриц и попросил принести их как мож- но скорее You had better look sharp, if you want to be in time. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. Ill) Вам следовало бы поторопиться, если вы хотите попасть вовремя. ‘Come on, kid,’ cried Edward, softly to the boy. ‘Look slippy with those co- pies. We don’t want to be here all night. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VI) — Иди-ка сюда, — мягко обратился Эдвард к мальчику. — Пошевеливайся с этими копиями. Не весь же вечер здесь юрчагь! ‘For the love of Mike, doctor,’ he cried, ‘look alive. We mustn’t keep the old man waiting.’ (/< W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — Ради бога, доктор, — воскликнул Макинтош, -— не возитесь долго1 Не сле- дует заставлять капитана ждать. 2) смотреть в оба, не (про)зевать; а* держать ухо востро ‘Do look sharp for old Bounderby, Loo'’ said Tom, with an impatient whistle. ‘He’ll be off if you don’t look sharp!’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. IX) — He прозевай старого Баундерби, Лу! — сказал Том, от нетерпения насви- стывая. — Он уйдет, не зевай. But look sharp, for they will be here in a couple of minutes. (G. K. Chester- ton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch II) Но смотрите в оба: они будут здесь через несколько минут. If we don’t look sharp they’ll be call- in’ our loans. (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XXIV) Нам надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд. 604. look before and after глубоко обдумывать, размышлять [шекспиров- ское выражение; см. цитату] Hamlet. .. What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a beast, no more Sure, He that made us with such large discourse. Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unus’d... (№. Shake speare, ‘Hamlet’, act IV, sc. 4) Гамлет. ...Что человек, когда он занят только Сном и едой? Животное, не больше. Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной, Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас Не для того богоподобный разум, Чтоб праздно плесневел он... (перевод М. Лозинского) The artist is looking before and after as he sets down his portrait... (J. B. Priest- ley, ‘All about Ourselves’, ‘Photo- graphs’) Художник принимается за свой порт- рет только после долгих, глубоких раз- мышлений. .
LORD 469 605. look before one leaps действо- вать осмотрительно [происходит от поел, look before you leap; см. L-606] Besides, he did not want to go, for the other side of this young Forsyte recoiled from leaping before he looked *. (/. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. V) Кроме того, ему не хотелось идти, по- тому что в натуре этого юного Форсайта было нечто такое, что удерживало его от опрометчивых поступков. Certainly he was not a man who was likely to forget to look before he leap- ed .. (L. Strachey, ‘Eminent Victorians’, ‘Cardinal Manning’) Нет сомнения, что кардинал Мэннинг не из тех людей, которые склонны по- ступать неосмотрительно... 606. look before you leap поел. не зная броду, не суйся в воду; семь раз примерь, один раз отрежь; см. тж. L-605 Oh, I know, I know. You want to tear down the walls of Babylon — I was young myself once. But all the same, go slow, go lazy, look before you leap’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 5) Да, да, я понимаю, понимаю, вы же- лаете низвергнуть стены Вавилона Я сам когда-то был молод. И все же действуйте медленно, не горячитесь, смот- рите, куда ставите ногу. 607. look big принимать важный вид, напускать на себя важность Не can’t really afford to stay at the best hotels wherever he goes; he just does it to look big. (ECI) На самом деле он не может позволить себе останавливаться в лучших гостини- цах во время своих поездок. Если он и поступает так, то потому только, что хочет придать себе весу. 608. look black выглядеть серди- тым, мрачным, хмуриться; см. тж. L-596 ...my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me, when he found what I had been at. (I. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. VI) ...муж моей сестры, обычно воплоще- ние доброты, нахмурился, когда увидел, что я готовлю лошадь и телегу для по- ездки. 609. look oneself again принять свой обычный вид, прийти в себя, оправиться 610. look shy at (или on) smb. уст. относиться к кому-л. с недоверием или подозрением How will you like going to Sessions with everybody looking shy on you? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) Захотите ли вы пойти в суд, если все будут относиться к вам с недоверием? 611. look small иметь жалкий, пла- чевный вид What he said was true, and it made you look small. (DEI) Его слова справедливы, поэтому вы и расстроились. 612. look smb. up and down сме- рить кого-л. взглядом 613. new look 1) новая линия (жен- ской одежды)* резкое изменение мо- ды .. the “New Look” has swept skirts down almost to the ankle. (‘Time’, May 31, 1948) .. новая мода удлинила юбки почти до лодыжки. In the picture this example of the new look in knitshirts is designed in bright multicolours. (‘Morning Star’, Febr. 5, 1972) На рисунке этот модный образец вя- заной рубашки выполнен из яркой раз- ноцветной шерсти. 2) новый курс; радикальные переме- ны, перелом (в чем-л.)\ новая полити- ка The New Look in national defence planning, therefore, sought... to provide a more complete system of deterrence (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IX) Поэтому „новый курс“ в планировании национальной обороны был направлен на поиски... обеспечения более прочной си- стемы устрашения. Los Angeles. Dr. Brodzinski, British physicist, in a speech here tonight, at- tacked “New Look” in British defence policy as defeatist. . (С. P. Snow, ‘Cor- ridors of Power’, ch. XXVI) Лос-Анджелес. Здесь сегодня выступал английский физик доктор Бродзинский Он обрушился с нападками на новый курс в английской военной политике .. The attempt to give the Tory Party a new look has got off to a very bad start. (‘Daily Worker’, July 19, 1962) Попытка перекрасить консервативную партию в новый цвет окончилась неуда- чей. 614. not to look at smth. не прика- саться к чему-л.; не вмешиваться во что-л. Не wouldn’t take a job like that. He wouldn’t look at it! Он не возьмется за подобную работу. Он и слышать о ней не хочет. 615. not to look oneself быть непо- хожим на самого себя, измениться до неузнаваемости But what’s the matter, George?., you don’t look yourself. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXXIV) Но что случилось, Джордж?.. На тебе лица нет. 616. wither smb. with a look обыкн. шутл. уничтожить, испепелить кого-л. взглядом LOOKER-ON 617. lookers-on see more than play- ers (тж. lookers-on see most of the game) поел. co стороны виднее; см. тж. 0-95 Не was a keen observer of human nature, and if it is true that the looker- on knows most of the game, Mr. Sat- terthwaite knew a good deal. (A. Chri- stie, ‘Dead Man’s Mirror’, ‘Dead Man’s Mirror’) Любимым занятием мистера Саттер- туэйта было изучение человеческой на- туры, и если верно, что зрителю виднее, чем игроку, то мистер Саттертуэйт видел и знал многое. LOOM 618. loom large вырисовываться, принимать осязаемые формы; прини- мать угрожающие размеры As early as 1897, before he loomed large upon the political horizon, Roose- velt, writing to Lodge about a municipal campaign exclaimed: ‘The really ugly feature of the Republican canvass is that it does represent what the populists say, that is, corrupt wealth.’ (Ch. Beard and M Beard, ‘The Rise of American Civiliza- tion’, ch. XXV) Теодор Рузвельт писал в 1897 году Лод- жу по поводу муниципальных выборов (тогда еще его звезда не взошла на по- литическом горизонте): „Отвратительно то, что предвыборная кампания респуб- ликанцев действительно отражает интере- сы погрязшего в коррупции класса бога- чей — популисты в этом правы". LOOSE 619. be (go или live) on the loose кутить, вести безнравственный, рас- путный образ жизни I’m inclined to think he is on the loose again; I saw him out with that young gambler Spinks, yesterday. (DEI) Думаю, что он снова пустился в раз- гул. Я ведь встретил его вчера с этим игроком Спинксом, у которого еще мо- локо на губах не обсохло. LORD 620. by the Lord Harry! чёрт возьми! [the Lord Harry шутл. про- звище дъявола}\ см. тж. L-623 и 0-64 You didn’t do it and you don’t intend to, and, by the Lord Harry, I want io know why. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. IV) Вы не сделали то, что вам поручено, и не намерены делать, так я, черт по- бери, хотел бы знать — почему? ‘...I would like to marry your eldest daughter.’ The auctioneer’s hand had slammed upon the loaded supper table. ‘Gone' . One down, by the Lord Harry' And six to go.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch II) — ...Я прошу у вас руки вашей стар- шей дочери. Аукционист от радости ударил кула- ком по столу, на котором был накрыт обильный ужин. — Продано' . Одной меньше, слава бо- гу! Теперь осталось шесть. 621. Good Lord! (тж. Lord bless me, my soul, us или you!, Lord love you!) видит бог!, бог мой!, боже (мой)! (восклицание, выражающее удивле- ние, досаду и т. п.) Quiet' Lord love you1 Never heard a noisier little urchin! (E Bulwer-Lytton, ‘Night and Morning’, ch. II) Эй ты! Тише! Бог мой, никогда не встречал такого шумного мальчишки! Good Lord, I didn’t know you were upset about your change of job. (M. Dick- ens, ‘Thursday Afternoons’, ch. IX) Видит бог, я не знал, что вы так пе- реживаете уход со старой работы. ‘Was that the young man, the one I saw you with?’ He really had some ghastly expressions. The young man' ‘Good lord, no,’ she cried. ‘He was just an old friend who comes from my part of the world ’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — А кто это был с вами? Ваш ухажер? Какие у него выражения' „Ухажер"! — Да чго вы, вовсе нет' — воскликнула мисс Мэтфилд. — Это просто мой старый знакомый, земляк. Не wanted me to go to the Court with him, but Lord love you, I was not going to be dragged into a petty case like that' (DEI) Он хотел, чтобы я пошел с ним в суд. Но, ей-богу, я не испытываю ни малейшего желания впутываться в это кляузное дело. 622. lord and master поэт, шутл. 1) супруг и повелитель (всегда smb.’s lord and master) She turned brightly to Albert. ‘What does my lord and master say about it? What is your opinion, Albert? To shingle or not to shingle, that is the question.’ (W S Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Creative Impulse’) Миссис Альберт Форрестер с улыбкой повернулась к мужу.
LOSE iro — Что скажет по этому поводу мой супруг и повелитель? Как ты думаешь, Альберт? Остричься или нет — вот в чей вопрос. 2) хозяин, глава You think because we’ve been lenient out of consideration for your parents, you think you’re lord and master around pere Well, you’re hot, Chapin (/. O*Harat 'Гёп North Frederick’, part I) Мы были снисходительны к тебе, Ча- пин. из уважения к твоим родителям. Еслй ты думаешь, что можешь по этой Причине хозяйничать здесь, то ты оши- баешься 623. the Lord Harry шутл. дьявол, сатана; см. тж. L-620 Our generation, I guess we still got a lot of the Lord Harry in us (5 Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part I) Наше поколение? Думаю, есть еще по- рох в пороховницах 624. Lord have mercy (on us) гос- поди помилуй! (восклицание, выра- жающее удивление) 625. lord of creation шутл. ,,венец творения", мужчина (в противопо- ложность женщине) [этим. библ. Ge- nesis I, 27—28] Looking at Edward Craddock, she realised that Man was indeed the lord cf creation. (W S Maugham, ‘Mrs Craddock’, ch V7) Глядя на Эдуарда Крэддока, Берта по- няла. что мужчина действительно венец лворения ..he was spoilt like a lord of creation (D. H Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. 1) .. Брэнгуэн, как и полагается мужчи- не, венцу творения, был большой эгоист. 626. new lords, new laws поел, но- вые хозяева — новые законы (ср. но- вая метла чисто метёт) But new lords new laws — naething [= nothing] but fine and imprisonment, and the game no a feather the plentier (W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch XIV) Но что поделаешь, новые хозяева — новые правила. Теперь все время — кому штраф, кому тюрьма, а дичи Ни на пе- рышко не прибавилось. LOSE 627. lose the day (или field) проиг- рать сражение 628. lose the scent of (тж. lose track of) потерять след, потерять, упустить из виду ‘Thou has lost the scent,’ said Varney, ‘of thy comrade Tressiliart.’ (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. VII) — Ты потерял след твоего друга Трес- сильяна,— сказал Варни Му parents are dead, and I’ve lost track of their kin (S Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘The Willow Walk’) Моих родителей нет в живых, и всех родных я потерял из виду. LOSER 629. a bad loser человек, падающий духом при проигрыше или пораже- нии; см. тж L-630 Не is a bad loser . Everything that goes wrong with him is always someone else’s fault. (DEI) Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой. 630. a good loser человек, не уны- вающий при проигрыше или пораже- нии; см. тж. L-629 Не is a good loser. I’ve never known him to complain about bad luck. (DEI) Он не из тех, кто вешает нос при по- ражении. И никогда не жалуется на свои несчастья. 631. a two-time loser амер, жарг дважды неудачник (о человеке, два- жды сидевшем в тюрьме, дважды разведённом и т. п.) ‘I don’t think you’re going to gel anywhere, Doug,’ he warned ‘That man Ribber is a toiigh egg. He’s a two-time loser He’s what is known as stir-wise, and he knows enough to keep his mouth shut ’ (E S Gardner, ‘The D A. Draws a Circle’, ch XII) — Я думаю, вы ничего не добьетесь, Дуг, — предупредил Брендон — Этот тип Риббер твердый орешек Два раза сидел В тюрьме Как говорится, Матерый волк Понимает что к чему и будет Держать язык за зубами. It does sound odd coming from a two- time loser. (DAS) СТранйо слышать подобный совет oi человека, который уже дважды рвал се- мейные УЗЫ. LOSS 632 at a loss в недоумении, расте- рянности, смущении, в затруднитель- ном положении [букв. охот, о собаке, потерявшей след) The question was so unexpected that, for a moment. Arthur was at a loss how to reply it. (E L Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch IV) Вопрос был настолько неожиданным, чго Артур с минуту молчал в недоуме ним. не зная, чго ответить Freddie revived himself quickly He was seldom at a loss, and never for any length of time. (A J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch 6) Фредди быстро пришел в себя. Те- рялся он редко и ненадолго I. personally, am at a loss to under- stand how you could have interpreted our wishes in so outrageous a fashion (A. J Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch VII) Я лично просто не понимаю, как вы могли в такой оскорбительной форме во- плотить наши пожелания he felt at a loss for the right words (Gr Greene, ‘The Confidential Agent’, part IV, ch I) . on не ^находил подходящих слов 633 cut one’s loss(es) бросить не- выгодное дело; выйти из игры Gdod gamblers cut their losses (J Galsworthy, ‘Saint’s Progress’, part III, ch XII) Опытные игроки, когда не везет, бро- сают игру I hope she isn’t going to be much of a handful. If she is, the best thing you can do is cut your losses and get out Of it straight away (С. P. Snow, 'Time of Hope’, ch XVIII) Надеюсь, Шейла не доставит тебе мно- го хлопот. А если увидишь, что ничего путного не получается, выходи из игры и ставь точку’ You know that Roger has had his own line on this? (She meant Suez.) You know it, I know you know it, and it’s dead opposite to the way I felt Well, that's all down the drain now7 It doesn’t matter a hoot w'hat any of us thought We’ve lust got to cut our losses and start again (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVI) Вы знаете, что у Роджера был свои взгляд на всю эту историю (Кэро хотела сказать — на Суэц). Знаете ведь Я же знаю, что вы знаете. И наши с ним взгляды прямо противоположны Ну да ладно, все теперь полетело к чертям •Какое имеет значение, кто что думал Нужно поскорее все это забыть и на чйнать сначала. I fold him that you and I felt pretty bad about the w’hole thing, and since we planned to stay in business hefe we wanted to help him cut his losses. (M Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch 8) Тогда я сказал, что все это нам с гобой здорово неприятно, а поскольку мы рассчитываем и впредь вести дела в нашем городе, то хотим помочь ему возместить убытки. 634. loss of caste утрата обществен- ного положения [происходит от вы- ражения to lose caste; см. С-179] She could have a job selling dry goods behind the counter in the Hub Store, but that meant loss of caste (S Lewis, 'The Job’, part I, ch. I) Уна могла бы получить место продав- щицы в отделе галантерейных товаров, по это занятие казалось ей слишком низ- ким 635. loss of face унижение, потеря доброго имени, престижа [происходит от выражения to lose face; см. F-23] Нс became very unhappy and spoke ot the loss of face. (E Caldwell, ‘Call It Experience’, part II, ch 13) Хауард чувствовал себя очень несчаст- ным и говорил о своем унижении Robert, being no fool, perceived that this could mean a loss of face for Spencer . (J O’Hara, ‘The Horse Knows the rfay’, 'The Brain’) Роберт был не глуп и понимал, что все это может обернуться для Спенсера потерей авторитета .. 636 the loss of life 1) гибель лю- ден, принесение в жертву человече- ских жизней ‘What did you say in the wrire?* ‘Serious danger loss of life on this mine. Request immediate inspection”. And a fat lot of good the inspections did us ’ (K S Prichard, ‘Winged Seeds’, ch XXII) — Что же вы телеграфировали? — „Условия работы в шахте представ- ляют серьезную угрозу для жизни. Тре- буем немедленного обследования14. Мно- го пользы принесло нам это обследова- ние’ 2) воен потери в живой силе, в лич- ном составе, потери убитыми 637. no great loss without some small gain поел. нет худа без добра 638 one person’s loss is another’s gain что одному вредно -- другому полезно (ср. кто-то теряет, кто-то на- ходит) LOST 639 give smb. (или smth.) up for lost считать кого-л. погибшим (или что-л. пропавшим); поставить крест на ком-л. (или на чём-л.) Tia Ignacia had given her new jug of wine up for lost. (J. Steinbeck, ‘Tor- tilla Flat’, ch. XI) Тиа Игнейшиа уже примирилась с по- терей своего нового кувшина с вином. 640. it is not lost that comes at last поел. лучше поздно, чем никогда 641. lost in astonishment (или wonder) Поражённый, изумлённый LOT 642. across lots преим. амер. разг. напрямик, кратчайшим путём I left the road and went across lots to shorten the distance Я сошел с дороги и двинулся на- прямик.
LOVE 471 643. cast (или draw) tots (between, for, on или over) бросать (или тянуть) жребий; см. тж. L-648 .and as far as I can see the only fair way of deciding the choice is by drawing lots. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 17} и мне кажется, что ёдинствейная возможность поступить по-честному — это бродить жребий. 644. cast (in) orie’s Ibt with smb. (тж. throw in one’s lot with smb.) связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чьЮ-л. судьбу [этиЖ. библ. Proverbs I, 14\ She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast With his, whatever it might be... (Th. Dreiser, •Sister Carrie’, ch. XXXIII} Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно свя- занной с ним: что бы нй случилось, ее судьба неотделима от его судьбы . Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch LX VI} Джинни предпочла связать свою судь- бу с простыми людьми и поступила ра- ботать в корсетную мастерскую Не had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа. I have a friend — a very good friend. Нс , has suggested more than once that 1 should throw in my lot w'ith his. On that afternoon I accepted his proposal (A Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его пред- ложение. 645. a fat lot разг. ирон, куда как много, хоть отбавляй Broadbent (still incredulous). But his brogue! Doyle. His brogue! A fat lot you know about brogues' (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act I) Бродбент (все еще недоверчиво). Но его говор’ Дойл. Говор' Много вы понимаете в ирландском говоре' ‘A fat lot you must have loved me', she exclaimed (W S. Maugham, 'Of Human Bondage’, ch 94) — Нечего сказать, сильно ты меня лю- бил’ — воскликнула Милдред. A. fat lot of fun and games in this iob' (J В Priestley, ‘Daylight On Satur- day’, ch 11) Да, нечего сказать, на этой работе развлечений хоть отбавляй! 646. a job lot партия разрозненных товаров, продающаяся оптом; разроз- ненные вещи, купленные по дешёвке (особ, о вещах низкого качества) 'We might almost be oh the moon,’ said William, staring fascinated by this savage remoteness... ‘Nothing in my line, this,’ he observed, as if he had suddenly been offered the island as a job lot... (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X) — Как будто мы находимся на луне, — сказал Уильям, зачарованный диким ландшафтом уединенного острова .. — Это не по моей части, — заметил Рэмсботтом с таким видом, словно ему предложили купить этот остров по де- шевке... 647. lots and lots of... разг, огром- ное количество, очень много, масса, уйма Не has lost lots and lots of money. Он потерял на этом уйму денег. 648. one’s lot is cast жребий бро- шен, выбор сделан; см. тж. D-299 и L-643 ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs Sparsit with dignity, ‘my lot having been originally cast in a widely different sphere.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — Я не претендую на понимание этих вещей, — сказала миссис Спарсит с до- стЬйнстйоМ, —- первоначально Мне судЬбою было предназначено вращаться сбвсём в инЫх сферах .. having a full-blooded belief in him- self— USUal with men of fine physique, whdse lots are so cast that this belief cari never or almost never be really shaken — he greatly disliked the feeling of being a little looked down on. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch V) . будучи непоколебимо уверенным в себе, как это свойственно крепким, здо- ровым людям, чей счастливый жребий таков, что едва ли чему-нибудь удасТся Поколебать эту веру, Милтоун терпеть не мог, когда на него смотрели сверху вниз. LOTHARIO 649 a gay Lothario донжуан, лове- лас [выражение впервые встречается в пьесе Н. Роу (N. Powe, 1674—1718) 'The Pair Penitent'] It was not until several years after Mr Sluss had married, and when he might have been considered settled in the ways of righteousness, that he actually essayed to any extent the r61e of a gay Lothario. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XXXVIII) Однако следует отметить, что досто- почтенный мистер Сласс пустился по сто- пам повесы Лотарио лишь через несколь- ко лет после женитьбы, когда за ним уже прочно \ твердилась репутация вы- соконравственного человека. LOVE 650. all is fair in love and war поел, в любви и на войне все сред- ства хороши All was fair in love and war, Dekker considered . (K S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch XXXII) Майор Дэккер считал, что в любви и на войне все дозволено . 651 babe (или child) of love дитя любви, внебрачный ребенок 652. be fathoms deep in love (тж. be over head and ears in love, be head over ears in love или be up to the ears in love) быть безумно влюб- лённым; быть влюблённым по уши ‘I don’t mind your knowing,’ he said. ‘I’m over head and ears in love with her ’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch X) — Я не собираюсь скрывать от вас, — сказал молодой человек, — что безумно влюблен в Клер 653. calf (или puppy) love детская влюблённость, юношеское увлечение [puppy love первонач. амер.] Young Jon Forsyte and she — of course — but that was ages ago! Calf love' And Winifred smiled... (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) Этот Джон Форсайт и Флер — да, ко- нечно, но ведь Когда это было! Детская любовь! И Уинифрид улыбнулась... Marchbanks. I love your wife... Morell. ...You’re under twenty; she’s over thirty. Doesn’t it look rather too like a case of calf love? (B. Shaw, ‘Candida’, act I) Марчбэнкс. Я люблю вашу жену... Морелл. ...Ведь вам еще и двадца- ти нет, а ей уже за тридцать. Не ка- жется, ли вам, что это просто ребяче- ская блажь? Young Arthur Gentrie is madly in love with her. She’s older than he H and considers it a case of Puppy loVfe. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’) Юный Артур Джентри безумно влюб- лен в Опал Санхи. Она старше его и считает, что это мальчишеское увлечение. 654. cupboard love корыстная лю- бовь, любовь с расчётом Then, with the rather bitter cynicism of the old, he wondered for a second whether it was not cupboard love which made Irene put up with him. (J. Gals- worthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch IV) Потом с горьким стариковским циниз- мом старый Джолион на минуту усо- мнился: не из Корыстных ли целей ИрЭй терпит его общество. 655. fall in love (with) влюбиться; см. тж. L-656 Mrs. Dot. . .he’s not at all the sort of boy who falls in and out of IbVe with every pretty gifl he meets (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) Миссис Дот. ...мой племянник He принадлежит к тем молодым людям, ко- торые Влюбляются в каждую хороШейь- кую девушку и столь же быстро осты- вают. 656. fall out of love (with) разлю- бить, перестать любить [выражение образовано по контрасту с fall in love (with); см. L-655] Possibly he might fall out of love again some day, but not so long as she kept him on her tenter-hooks. (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, pari I, ch. XIII) Может быть, он и разлюбит ее когда- нибудь По Это невозможно, пока она его держит в плену. 657. for love (тж. for (the) love of the game) из любви к искусству They have been in business, not for love, but to make money. (‘Daily Work- er’, Aug 18, 1961) Они занимаются бизнесом не из любви к искусству, а для того, чтобы наживать деньги. 658. for the love of God (Heaven, Mike или Pete) разг. ради бога!, видит бог!; чёрт возьМи! Don’t repeat a word of this, Smeeth. for the love of Mike! (I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) Но, ради бога, Смит, никому об этом ни слова' ‘What is this?’ demanded his brother .. ‘Oh — for the love of Pete!’ cried the Major jumping up. ‘Can’t a man have a little private conversation—’’ (J. B. Prie- stley, ‘Festival’, part II, ch 3) — Чем это вы тут занимаетесь’ — спросил брат майора . — Фу ты, черт! — воскликнул майоЬ, вскакивай. — Неужели нельзя поговорить с человеком без постороннего вмешатель- ства’ ‘Mr Casey isn’t stirring, Ma.’ ‘Then for the loVe of God go and rouse him.’ her mother screamed thick. ‘Tell him it’s
LOVE 472 eleven o’clock. He’ll be sacked out of his office.’ (J. Pliftikett, ‘The Trusting and the Maimed', ‘The Trusting and the Maimed') — Мистер Кейси не шевелится, мама — Тогда, ради бога, пойди разбуди его, — закричала мать. — Скажи ему, что уже одиннадцать и что за опоздание его выгонят с работы. 659. a light о’ (или of) love 1) ко- кетка, ветреная, легкомысленная жен- щина How dared he treat her as if she had been a “light of love”? — worse than if she had been one — a light of love would never have stood it. (/. Galsworthy, ‘Over the River', ch. XX) Как он посмел отнестись к ней как к ветреной кокетке? Он отнесся к ней да- же хуже, ни одна настоящая кокетка не потерпела 6ьр этого. 2) проститутка ‘Well, you can’t deny you neglected me all fall,’ said Grace. ‘I suspect you of having a new light of love.’ ‘Well you couldn’t blame me for all the en- couragement I get from you.’ (J. O'Hara, ‘A Rage to Live', book III) — Ты ведь не станешь отрицать, что всю осень не обращал на меня никакого внимания, — сказала Грейс. — Подозреваю, что ты завел себе очередную потаскушку — Ты сама так пренебрегаешь мной, что не можешь меня винить. 660. love all спорт, счёт не открыт ни одной стороной; счёт 0 : 0 [в ряде игр, как напр. футбол, теннис, вист и др., слово love означает ноль очков] 661. love and a cough cannot be hid поел, „любви да кашля не утаишь“ [этим. лат. amor tussisque non celan- tur] If there are two things not to be hidden —love and a cough — I say there is a third, and that is ignorance. (G. Eliot, ‘Romola', ch 6) Говорят, двух вещей нельзя утаить: любви и кашля. Думаю, что есть и третья, а именно — невежество. 662. love at first sight любовь с первого взгляда John. Love at first sight — I never believed in it before — but now — (N. Coward, ‘Operette', act I, sc. II) Джон. Любовь с первого взгляда. . Я никогда не верил в нее, но теперь. 663. love cannot be compelled (или forced) поел. = насильно мил не бу- дешь 664. love in a cottage с милым рай и в шалаше She knew the poverty and struggle ahead. But she was fond of Manuel, and life with love in a cottage, even a leaky one, had attractions even to her rather prosaic mind. (W Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart', ch. XI) Сюзан знала, что впереди ее ожидают нужда и лишения. Но она любила Ма- нуэля, а жизнь с любимым, хотя бы и в дырявом шалаше, имела свои преле- сти даже для ее довольно прозаической натуры. 665. love is blind поел, любовь сле- па Elaine. I think when you’re in love that is you like people... Mrs. Denver. Love... is definitely blind (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass', act I, sc. I) Элейн. По-моему, когда человек влюблен, у него ко всем душа лежит.. Миссис Денвер. Любовь... слепа. Это уж бесспорно. 666. love is never without jealousy поел, нет любви без ревности 667. love is the mother of love (тж. love begets love) поел, любовь по- рождает (ответную) любовь [love be- gets love этим. лат. amor gignit amo- rem] 668. love is the reward of love (тж. love is the true price of love) поел. ответная любовь — лучшая награда 669. love laughs at locksmiths = любовь на замок не запрёшь, лю- бовь не знает преград ‘I’m sorry to disobey you, but I can’t help it.’ ‘You’ll find you can help it after you’ve been cooped up here for a few more months,’ said Percy. A gentle smile played over Maud’s face. ‘Love laughs at locksmiths,’ she murmured softly and passed from the room. (P. G. Wodehouse, ‘A Damsel in Distress', ch. VI) — Мне неприятно идти против твоей воли. Но я ничего не могу поделать. — И все-таки тебе придется покорить- ся, если не хочешь сидеть здесь взапер- ти еще несколько месяцев, — сказал Пер- си. Мод кротко улыбнулась: —• Любовь на замок не запрешь, — тихо сказала она и вышла из комнаты. 670. love lives in cottages as well as in courts поел, „любовь живёт в лачугах так же, как и во дворцах“ 671. love will creep where it may not go поел. = для любви нет пре- град, любовь всё побеждает [перво- нач. kind (в значении Nature) will creep where it may not go. Позднее kind в этой поел, стало ассоцииро- ваться с love] 672. make love 1) (to smb.) ухажи- вать (за кем-л.) [этим. фр. faire 1’amour или ит. far Гатоге] Julia could not tell if he knew that she was in love with him He never made love to her. (W. S. Maugham, ‘Theatre', ch. Ill) Джулия не была уверена, знает ли Майкл о ее любви к нему. Он ведь ни- когда за ней не ухаживал. ...he had never looked upon Miss Wilkinson like that; it seemed incredible that anyone should make love to her (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 33) .. никогда еще он не пробовал взгля- нуть на мисс Уилкинсон с этой стороны, ему и в голову не приходило, что с ней можно завести роман. Laura said it was not good enough for Alf’s daughter to be made love to by any drunken scoundrel. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 4) Это никуда не годится, возмущалась Лора; она не допустит, чтобы всякий забулдыга увивался за дочерью Олфа Брайерли’ 2) заниматься любовью, предаваться любви But honestly, I’d be tickled to death if she’d really go making love with somebody. (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. V) Но клянусь честью, я был бы на седь- мом небе, если б она действительно за- вела любовника In my bedroom we would pass the hours making love or talking and only too often quarrelling. (Gr. Greene, ‘The Comedians', part III, ch. II) Мы проводили долгие часы у меня в спальне, предавались любви, разговарива- ли и — увы 1 — слишком часто ссорились. 673. my love разг, любовь моя (об- ращение) Oh, ту love, don’t you know there isn’t anything in the world I wouldn’t do for you? (IF. <S. Maugham, ‘Theatre', ch. VIII) Любовь моя, разве вы не знаете, что я на все готов ради вас? 674. not for love or money разг, нй за что (на свете), ни за какие день- ги; ни за какие коврижки The general was as warmly received as if New York had been in a state of siege and no other general was to be got for love or money. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XVII) Его приняли так тепло, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за какие сокровища. The Daughter. Well, havnt you got a cab? Freddy. Theres not one to be had for love or money. (B. Shaw, ‘Pygmalion', act I) Дочь. Ну как, нашел кэб? Фредди. Хоть умри, не могу найти ни одного. Often, these days, you couldn’t buy decent tobacco in Kai for love or money, he explained... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XXXI) — Теперь в Калгурли иной раз ни за какие деньги не раздобудешь табаку, — пояснил Динни... 675. Platonic love платоническая любовь She maintained on the witness stand that theirs had been a case of platonic love (HAI) Свидетельница утверждала, что их от- ношения были чисто платоническими. 676. play for love играть не на деньги On the seventh night of cribbage, when Mrs. Todgers, sitting by, proposed that instead oi gambling they “should play for love”, Mr. Moddle was seen to change colour. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXII) На седьмой вечер игры в криббидж, когда миссис Тоджерс, сидевшая рядом, предложила им, вместо того чтобы играть на деньги, сыграть „из любви к искус- ству“, замечено было, что мистер Модль изменился в лице, услышав слово „лю- бовь". ...of course we played for love, when my aunt and I lost I used to retire under the dining-room table and cry. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. IX) . .играли, конечно, не на деньги, но, когда мы с тетушкой проигрывали, я за- бирался под стол и давал волю слезам. 677. there’s no love lost between them 1) уст. они любят друг друга Топу. . we grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us. (O Goldsmith, 'She Stoops to Conquer', act IV, sc. 1) Тони. ...конечно, иной раз и повор- чим, не без этого. Но мы любим друг друга. 2) они друг друга терпеть не могут The announcement in The Times of his cousin Jolyon’s death affected Soames quite simply. So that chap was gone! There had never been a time in their two lives when love had not been lost between them. (J. Galsworthy, ‘To Let', part III, ch. IV) Объявление в „Таймс“ о смерти моло- дого Джолиона Соме принял очень про- сто. Итак, его двоюродный братец умер! Что ж, между ними никогда не суще- . ствовало теплых отношений.
LUCKY 473 There was clearly no love lost between him and Bonham They were competitors (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker', ch 10) Джим Брони гон и Бонэм недолюбли- вали друг друга- они же были конкурен- тами. I’m sorry, Bub, but you know as well as I do, in our family there’s no love Jost on coppers *. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) Ты уж прости меня, Беб, но ты ведь знаешь, как у нас в семье любят поли- цейских. 678. unlucky in love, lucky at play поел. = несчастлив в любви — счаст- лив в игре LOW 679. Не (жарг. lay) low выжидать; притаиться, стараться не привлекать к себе внимания Capt. Brennan. There’s no chance o’ slippin’ back now, for th’ military are everywhere: a fly couldn’t get through. 1’11 have to take me [== my] chance, an’ thry [== and try] to lie low here for a while (S. O’Casey, ‘The Plough and the Stars’, act IV) Капитан Бреннан Сейчас нет никаких шансов незаметно вернуться, так как везде солдаты. Муха и та не про- летит... Придется рискнуть и переждать здесь In the morning, Troy received orders to lay low for the day. (S. Heym, ‘The. Crusaders’, book IV, ch. 3) Наутро капитан Трой получил приказ не продвигаться дальше в этот день Не got mixed up in some scandal last winter, and has been lying low ever since. (SPI) Прошлой зимой он был замешан в каком-то скандале и с тех пор старается быть тише воды, ниже травы. 680. low tide (или water) самый низкий уровень; застой [букв. мор. низкая, малая вода, отлив] LUCIFER 681. (as) proud as Lucifer гордый как дьявол, высокомерный, надмен- ный That man was my father, and I bear his name I am consequently proud — proud as Lucifer (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch IV) Это был мой отец, и я ношу его имя И потому я горд, чертовски горд Man, he was proud, proud as Lucifer (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 2) Ox и горд же он был, горд, как сам дьявол. LUCK 682. as bad (или ill) luck would have it к несчастью, на беду; к со- жалению; как назло, как на грех; см. тж. L-684 Nothing like having an old lady to look after to steady a chap. . But as bad luck would fyave it Captain Anthony has no mother living .. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) Ничто так не помогает мужчине осте- пениться, как наставления пожилой жен- щины.... Но, к сожалению, матери капи- тана Антони не было в живых... And, as bad luck would have it on this night, father had been drinking too. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘At Work’) А в этот вечер, к несчастью, отец тоже выпил. I despaired of explaining, and at that moment, as bad luck would have it, Joseph entered. (Gr. Greene, ‘The Comedi- ans’, part I, ch. V) Я просто отчаялся ему объяснить, а тут еще, как на грех, вошел Жозеф. 683. as good luck as had the cow that stuck herself with her own horn редк. „повезло, как корове, которая боднула себя своим же рогом" Things .. grew worse with me, who have had “as good luck as the cow that stuck herself with her own horn”. (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham’, ch. IV) Дела... были плохи: мне повезло, как повезло корове, которая боднула себя своим же рогом. 684. as luck would have it к сча- стью [изменённое шекспировское вы- ражение; см. цитату]; см. тж. L-682 Ford. And did he search for you, and could not find you? Falstaff. You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page, gives intelligence of Ford’s ap- proach; and in her invention and Ford’s wife’s distraction, they conveyed me into a buck-basket. (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5) Форд. Как же это он вас не нашел? Фальстаф. Мне просто повезло Судьба послала нам миссис Пейдж, ко- торая предупредила нас о том, что ско- ро явится Форд со своей шумной ком- панией Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях за- пихали меня в корзину с бельем, (пере- вод С Маршака и М. Морозова) As luck would have it, Raggles’s house . was to let when Rawdon and his wife returned to London. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) К счастью, дом Реглса... оказался сво- бодным, когда Родон с женой вернулись в Лондон As luck would have it no one was hurt (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch XXV) К счастью, никто не пострадал. 685. crowd (press, push или ride) one’s luck искушать судьбу He was riding his luck, and with each pass the total stake doubled. (I. London, ‘The Road’, ‘Bulls’) Полагаясь на свое счастье, он ехал зайцем, но с каждым перегоном опас- ность попасться увеличивалась. If you’re lucky at first, don’t press your luck (DAI) Ну, повезло раз. Так зачем же еще искушать судьбу. 686. the devil’s own luck разг. 1) поразительная удача, сногсшибатель- ное везение As it chanced, by a stroke of the dev- il’s own luck we pumped a shell into her just abaft the conning tower after she rose and before she could get her gun trained on us. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch XI) Нам чертовски повезло. He успела под- лодка выплыть на поверхность и навести на нас орудие, как наш снаряд разо- рвался на ее палубе позади боевой руб- ки 2) ирон, чертовское, дьявольское не- везение 687. down on one’s luck в беде, в несчастье, в тяжёлом положении; а* счастье изменило Bly. ...When I see a mangy cat or a dog that’s lost, or a fellow-creature down on his luck I always try to put meself [= myself] in his place. It’s a weakness I’ve got. (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) Блай. ...Когда я вижу паршивую кошку, или бездомного пса, или челове- ка, которого преследует несчастье, я все- гда ставлю себя на их место. Это моя слабость. When Dinny bought a broken-down motor car from an old mate down on his luck, he thought he might as well learn to drive it. (K. S. Prichard, ‘Gol- den Miles’, ch. 55) Динни купил у одного старого прия- теля, от которого счастье отвернулось, разбитый автомобиль и решил научиться управлять машиной. Не was always generous and ready to help an old mate down on his luck, you had to say that for Frisco. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53) Фриско всегда был великодушен и го- тов помочь товарищу в тяжелую мину- ту — этого у него не отнимешь. 688. for luck на счастье 689. just his (my, etc.) luck разг, ирон, такой уж он (я и т. д.) везу- чий; везёт как утопленнику Wilder. Just our luck, the men find- ing a fanatical firebrand like Roberts for leader... It’s a regular mess. (J. Gals- worthy, ‘Strife’, act I) Уайлдер Повезло же нам, что за- чинщиком оказался этот фанатик Ро- бертс... Какую кашу заварил! 690. there is luck in odd numbers нечётные числа приносят счастье [шекспировское выражение; см. ци- тату] Falstaff. Рг’у thee, no more prattling; — go — I’ll hold This is the third time; I hope, good luck lies in odd numbers. (W Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act V, sc. 1) Фальстаф. Довольно болтать. Сту- пай. Слово мое твердо. Так и быть, по- пытаю счастья в третий раз. Я верю в нечет и всегда ставлю на нечетные чис- ла — говорят, счастье их любит, (перевод С. Маршака и М. Морозова) She was by no means averse to a third experiment in matrimony... There was luck in odd numbers. (J. Payn, ‘Thicker Than Water’, ch. 1) Она была не против выйти замуж в третий раз... Ведь нечетные числа при- носят счастье. 691. wish smb. all the luck in the world желать кому-л. всяческого ус- пеха Very interesting assignment — wish you all the luck in the world. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book HI, ch. 6) Очень интересное задание. Желаю вам всяческого успеха. 692. worse luck разг, к несчастью, тем хуже ...there are some of Flint’s hands aboard; worse luck for the rest of us. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island*, ch. XV) ...у нас на борту есть несколько чело- век из команды Флинта, и это для нас большое несчастье. LUCKY 693. cut (реже make) one’s lucky жарг. удирать, улепётывать, смыться вовремя, дать стрекача Wot’s [= what’s] the use o’ runnin’ after a man as has made his lucky, and got to t’ other end of the Borough by this time. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) Что толку гнаться за человеком, кото- рый удрал на другой конец города? Его там все равно не найдешь. Elderson has cut his lucky; we ap- point some one else. (J. Galsworthy, ‘Tne White Monkey’, part III, ch. VIII) Элдерсон удрал; мы назначим кого- нибудь другого.
LUCRE 474 694. a lucky bargee (beggar, devil, dog или rascal) счастливец, счастлив- чик lahn. He was one of those lucky beg- gars who do everything a little better than anybody else. (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2) Джон. Это был один из тех счаст- ливчиков, которые все делают немного лучше других. Freddie gushed: ‘You’re a lucky devil, if ever I met one. She’s a nice thing.’ (Л /. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. Il) Фредди излил свои чувства в следую- щих словах: „Везет же некоторым! Она такая милая девушка4. LUCRE 695. filthy lucre презренный металл, деньги [этим. библ. Titus 1, 7] ‘There is ПО doubt in my mind,’ he went on, ‘that you have a very distin- guished and almost unique position in the world of letters... You never prostitut- ed your genius for filthy lucre (IF S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’} Я прекрасно знаю, — продолжал ми- стер Симмонс, — что в литературном мире вы занимаете почетное, можно сказать, исключительное положение... Вы никогда не продавали своего таланта за презрен- ный металл.„ LUG 696. pile (или put) on (the) lugs жарг. важничать, „задаваться44; за- дирать нос [первонач. амер.] Не talks so refined, and oh, the lugs he puts on •?- belted coat, and pique col- lar with a gold pin, and socks to match hi$ necktie... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVIII} Говорит изысканно, одевается — шик- пиджак с пояском и пикейный воротни- чок с золотой булавкой, носки под цвет галстука... ‘They put on a lot of lugs here, don’t they?’ was his first remark ‘Yes; they do/ said Carrie (Th. Dreiser, ‘Sister Car- rie’, ch. XLVI) — А что. эти местные знаменитости сильно задирают нос’ — был первый во- прос Друэ. — Да, задирают, — ответила Кэрри. LUMP 697. by (или in) the lump в целом (обыкн. употр. с гл. to take) I am heartily sorry for them severally, and in the lump. Мне от всей души жалко их всех вме- сте и каждого в отдельности ‘You seem to dislike the daughter too ’ ‘Oh, I take the family in the lump.’ — Вам, кажется, и дочь не нравится’ — Мне не нравится все семейство 698. a lump in one’s (иди the) throat комок в горле Kid. whenever I even see the word Cornell, I get a lump in my throat The man’s son of a bitch who’ll forget his alma mater... (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 3) Дружище, когда я слышу слово „Кор- нелл“, у меня застревает комок в горле Только отъявленный негодяй может за- быть свою альма-матер... 699. a lump of clay книжн. 1) бренное тело 2) бездушный человек LUNG 700. good lungs сильный голос The football fans in that town all have good lungs. У всех болельщиков футбола в этом городе здоровые глотки. 701. the lungs of London „лёгкие Лондона44 (скверы и парки Лондона и его окрестностей) If the parks be “the lungs of London” we wonder what Greenwich Fair is.., (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Scenes’) Если парки — это легкие Лондона, то что же такое Гринич-Фэр’.. LURCH 702. leave smb. in the lurch поки- нуть кого-л. в беде, в трудном поло- жении, бросить кого-л. на произвол судьбы ’I wouldn’t take a penny from him. I’d rather starve/ ‘Hut it’s monstrous that he should leave you in the lurch like this/ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 69) — He возьму я от него ни гроша’ Лучше с голоду помру. — Но ведь это чудовищно — бросить тебя в такой беде! Of course tongues wagged when Daphne came home with a baby in her arms. . But Wally O’Brien had left Kal- gporlie, and whatever scandalmongering there was, did not affect the usual’ Kindly attitude or goldfields toik To a' girl who had been “left in the lurch by some blackguard”, as they put it. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX) Конечно, досужие языки заработали вовсю, когда Дафна вернулась домой с ребенком на руках. . Но Уолли О’Брайен уже покинул Калгурли, и, хотя любите- лей посудачить нашлось немало, это не изменило отношения к Дафне. Народ на приисках всегда сочувствует девушке, „попавшей в беду из-за какого-то него- дяя“, — как там говорят в таких случаях. I’ve let you go y’r own ways and given ye everything ye’ve wanted! And all ye can do is take advantage of me good nature: leave me in the lurch when I need a bit of lookin’ after. . (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) Вы у меня делали то, что хотели’ Я давал вам все, что только ни попро- сите' Вот вы и пользуетесь моей добро- той — бросаете меня на произвол судь- бы, вместо того чтобы обо мне позабо- титься .. How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivarez in the lurch’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch II) Каким же образом он уцелел тогда’ Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в минуту опасности’ LURE 703. alight on one’s (или the) lure (тж. come или stoop to one’s или the lure) книжн. попасться на (чью-л.) удочку [lure приманка для сокола] I’ll tell you what to do now . just you go each of you . and quietly make three or four friends among us. You’ll find a little trouble in getting at the right sort, because such birds don’t come lightly to your lure.. (Th. Hughes, ‘Tom Brown’s School Days’, ch II) Я скажу вам, как следует поступить Каждый из вас должен обзавестись по- тихоньку двумя-тремя друзьями среди людей нашего круга. Правда, это будет не так просто. Люди, которые вам нуж- ны, нелегко попадаются на удочку . ..time stoops to no man’s lure. (A C Swinburne, ‘Poems’, ‘The Garden of Proserpine') .. ручным не станет время для людей LUST 704. the lusts of the flesh книжн. вожделение, похоть [этим. библ. I John ll, 16] Machiavelli was not only the diligent and conscientious servant of the Republic, he was also a man consumed with the lusts of the flesh. (W S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVI) Макиавелли был не только усердным и преданным слугой Флорентийской рес- публики, он был человеком, снедаемым вожделениями плоти. LUSTRE 705. add (или give) lustre to smth. (тж. cast, shed или throw lustre on smth.) придать блеск чему-л., просла- вить что-л., сделать известным, зна- менитым ‘Woe to Wit’ cast lustre upon the name of Griboedov. „Горе от ума“ сделало Грибоедова знаменитым. LUXURY 706. swim in luxury утопать в рос- коши LYNCHING 707. legal lynching амер, судебная расправа м MACHINE 1. fight like a threshing machine австрал. отчаянно драться Father told me you could fight like a threshin’ machine, Mr. McLeod. (A Marshall, ‘I Can lump Puddles', ch XXIV) Отец говорил мне, что вы, мистер Маклеод, умеете отчаянно драться. MAD 2. hopping mad (амер. разг, as mad as a hornet или as a wet hen; ав- страл. as mad as a cut snake или as a meat(-)axe) взбешённый, рассвире- певший, пришедший в ярость Не wasn’t hurt But mad as a hornet, raging, bellowing and cursing (U7 i uul- kner, ‘The Mansion’, ch XIV) Его не ранило... Но он совсем взбеле- нился, он бушевал, орал и ругался. The old lady’s hoppin’ mad, the row ye made cornin’ upstairs (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch 1) Старуха пришла в ярость, когда ты поднял такой шум на лестнице. 3. like mad разг. усил. как безум- ный; отчаянно, бешено Му head was aching like mad (W S Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘The Book-Bag') У меня безумно болела голова. Му heart was beating like mad 1 could scarcely speak. (A J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book III, ch 6) Сердце у меня отчаянно колотилось Я с трудом мог говорить The point is — really — that she clings like mad now to the day’s routine — you know. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits', ch 2) Дело в том, что она буквально поме- шана на распорядке дня 4. (as) mad as a beetle (as a (cut) snake, as a frilled lizard или as a gumtree full of galahs) австрал. разг. спятивший, с придурью [galah — ав- стралийский попугай какаду] ‘Mad as a gumtree full of galahs,’ McGarrity stormed. ‘Why don’t they pay cash?’ (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 8)
MAHOMET 476 м — Совсем одурели, — бушевал Мак-. Гаррити. — Почему они не платят налич- ными? 5. (as) mad as a March hare (или as a hatter) сумасшедший, спятив- ший; не з своём уме; совсем ума ли- шился [в выражении mad as a March hare намекается на возбуждённое со- стояние животных в период весеннего спаривания; считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка, отсюда выражение as mad as a hat- ter. Оба выражения популяризирова- ны Л. Кэрроллом в книге „Алиса в стране чудес"] Proserpine. ...He’s mad. Burgess. Mad! What’.. Proserpine Mad as a March hare He did frighten me .. (B. Shaw, 'Candida’, act II) Прозерпина ...Он не в своем уме. Б е р д ж е с. Не в своем уме! Как, и он тоже. ? Прозерпина Просто одержимый Он так напугал меня . ‘By the way, old Talgarth is down below. I've been talking to him ’ ‘You can’t talk to him,’ said Uncle Rodney ‘Mad as a hatter.’ (/. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch 5) — Кстати, внизу старик Талгарт. Я го- ворил с ним. — С ним невозможно говорить, — ото- звался дядя Родней — Он совсем сума- сшедший. Garry If ever that young man rings up again get rid of him at all costs. He’s mad as a hatter. (M Coward, ‘Present Laughter’, act I) Гэрри. Если этот молодой человек позвонит еще раз, избавьтесь or него любой ценой — он не в своем уме. MADNESS 6. midsummer madness умопомраче- ние, помешательство; чистое безумие [шекспировское выражение; см. цита- т</] Malvolio. Go to- thou art made, if thou desirest to be so — Olivia. Am I made? Malvolio If not, let me see thee a servant still. Olivia. Why. this is very midsummer madness. (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night', act III, sc 4) Ма,льволио Смелей, ты всего до- стигнешь, если только пожелаешь Оливия Это я всего достигну? Мальволио Если нет, пусть я по-прежнему вижу тебя слугой. Оливия. Нет, это самое настоящее сумасшествие (перевод М. Лозинского) Don’t let us be hypocrites, gentlemen, and pretend that we always carry out that to which in moments of midsummer madness we commit ourselves. (/. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) He буде.м лицемерами, джентльмены, и не будем делать вид, что всегда выпол- няем то, что обещаем под действием ми- нутного помешательства .Neville Chamberlain . made his fa- mous speech demanding the ending of sanctions against Italy and declaring it to be “midsummer madness” that they should be continued. (H. Pollitt, ‘Select- ed Articles and Speeches’, ‘A Threat to World Peace’) . Невилл Чемберлен . произнес свою знаменитую речь, в которой потребовал прекращения санкций против Италии, за- явив, что продолжение этих санкций бы ло бы „чистым безумием“. МАЕ 7. Мае West воен. жарг. надувной спасательный жилет; спасательная куртка лётчиков [по имени американ- ской киноактрисы; первонач, амер.] I’m glad I wasn’t in your submarine, Ben. I’d have worn a Mae West all the time. (M. Dickens, ‘Man Overboard*, ch 10) Я рад, что не был на твоей подлодке, Бен Ведь тогда мне пришлось бы все время носить спасательный жилет. MAGAZINE 8. powder magazine пороховой по- греб Lanny was sure that his uncle wouldn’t “give him away”; but still, he got a sudden realization how close to a powder magazine he had been walking. (U Sin- clair, ‘World’s End’, ch 30) Ланни был уверен, что дядя его не выдаст, но вдруг почувствовал, чго все это время бродил около пороховой боч- ки. MAGGOT 9. have (got) a maggot in one’s brain (или head) быть человеком с причудами, иметь странные понятия He’s got a maggot in his brain on everything connected with art (DEI) Он имеет самое странное понятие обо всем, что связано с искусством. MAGIC 10. as if by magic (тж. like magic) словно по волшебству There was dinner prepared, and there were bedrooms ready, and everything was arranged as if by magic. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. LI) Их ждал обед, спальни были приго- товлены, и все устроено как по волшеб- ству ‘That sounds well,’ said the inspector, from whom all traces of fatigue had vanished as if by magic ‘Sit down and let me hear it ’ (J. Hawthorne, ‘A Tragic Mystery’, ch. IV) — Это интересно, — сказал инспектор Усталость его как рукой сняло. — Сади- тесь и рассказывайте мне все. В. В. . .The proof of the pudding is in the eating, you know. It was an im- mense success. It acted like magic on the little prince. (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’, act I) Б. Б. . .Как известно, не отведав пу- динга, не узнаешь его вкуса. Ваше сред- ство оказало замечательное действие. Оно сотворило чудо. Ведь маленький принц совершенно здоров. 11. black magic чёрная магия [ио средневековым суеверным представ- лениям, чародейство с помощью „ад- ских сил", дьявола; этим. фр. magie noire]; см. тж. М-12 The vicar, Mr Hobson, arrived He al- ways gave the Commodore the impression that he had once been a large pink hearty clergyman but was now being rapidly melted down, perhaps by black magic (/ B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch 3) Прибыл викарий, мистер Хобсон. Ком- модору представлялось, что викарий был когда-то толстым, розовощеким здо- ровяком, а теперь вот сошел на нет, возможно, не без вмешательства черной магии 12. white magic белая магия [по средневековым мистическим представ- лениям, чародейство с помощью „не- бесных сил", ангелов-, этим. фр. ma- gie blanche]; см. тж. М-11 Louise Not black magic, is it? I could not touch that. Newton. Neither black nor white, madam. Shall we say grey? But quite harmless, I assure you, (&. Shaw, ‘In- Good King Charles’s Golden Days’) Луиза. Надеюсь, черная магия здесь ни при чем? А то ведь я не прикоснусь к напщку. Ньютон. Ни черная, ни белая, а, скажем, серая. Но вреда от нее ника- кого, смею вас уверить. MAGNET 13. attract (или draw) smb. like a magnet притягивать кого-л. как маг- нитом The Communist Parties, like powerful magnets, attracted * the most advanced and best developed sections of the working class, regardless of affiliations. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 23) Коммунистические партии, подобно мощному магниту, притягивали к себе самых передовых, самых развитых пред- ставителей рабочего класса независимо от того, в каких организациях они рань- ше состояли Dave’s voice drew the others like a magnet. (D. Carter, . ‘Fatherless Sons', ch 30) Голос Дейва притягивал горняков как магнит MAGNITUDE 14. of the first magnitude перво- классный; огромный He is an artist of the first magnitude. В мире художников — это звезда пер- вой величины. То do this would be a blunder of the first magnitude. Поступить так — значит совершить огромную ошибку. MAGPIE 15. chatter like a magpie разг, тре- щать как сорока How gay they all were when, after the forenoon lecture, arm-in-arm and chatter- ing like magpies, they would walk along Princes Street to lunch at MacVittie Guest’s . (A J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 10) До чего же было весело, когда в пол- день, после лекций, взявшись под руки и треща как сороки, подружки отправ- лялись завтракать в кафе „Добро пожа- ловать к Маквитти“... MAHOGANY 16. have (put или stretch) one’s feet (или legs) under smb.’s mahogany уст. 1) пользоваться чьим-л. гостеприим- ством; жить на чей-л. (или на чужой) счёт 2) обедать с кем-л. I had hoped .. to have seen you three gentlemen... with your legs under the mahogany in my humble parlour... (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch LX VI) Я надеялся . джентльмены... что в один прекрасный день мне выпадет честь угощать вас троих обедом в моем скром- ном жилище . MAHOMET 17. Mahomet must (или will) go to the mountain Магомет идёт к горе, человек должен уметь покоряться не- избежному [часть пословицы if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain; см. M-706] Dissembling his chagrin as best he could, he kept on the lookout for Cow- perwood at both of the clubs of which he was a member; but Cowperwood had
; - ft MAID 476 avoided them during the period of ex- citement, and Mahomet would have to go to the mountain. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XIII) Стараясь по возможности скрыть свою досаду, Шрайхарт искал случая встре- титься с Каупервудом в одном из клу- бов, но Каупервуд, выжидая, пока уля- жется шум, намеренно там не показы- вался, и поскольку гора не шла к Маго- мету, то Магомету пришлось идти к горе. MAID 18. a maid of all work 1) человек, выполняющий самые различные рабо- ты, имеющий очень широкий круг обязанностей [букв. единственная при- слуга, служанка, выполняющая всю работу, „прислуга за всё“]; см. тж. М-114 ...Mac’s own description of his function was of a “maid of all work”. (W. Man- chester, ‘The Death of a President', ch. 8) ...по словам Мака, он был чем-то вро- де „прислуги за все“. 2) вещь, имеющая множество назна- чений A patrol boat is a sort of maid of all work, ready to do anything. (WD) Сторожевой катер — настоящая палоч- ка-выручалочка; его можно использовать в любых целях. 19. a maid of honour 1) фрейлина She burst into a flood of tears, and nothing that her Maids of Honour could say comforted her. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour', ch. XXXII) Принцесса разрыдалась, и фрейлины ничем не могли ее утешить. 2) род ватрушки There were hams and tongues and rounds 4 of cold beef... piles of jam tarts and maids of honour and cream puffs and almond tarts... (I. B. Priestley, ‘The Good Companions', book I, ch. VI) Стол ломился под тяжестью ветчины, копченых языков, холодного мяса... гру- ды пирогов с вареньем, ватрушек, кре- мовых слоек и миндальных тортов... 3) амер, подружка невесты 20. a meter maid амер, женщина- -полицейский, следящая за соблюде- нием поавил стоянки автомашин MAIDEN 21. the Iron Maiden (of Nuremberg) ист. „железная дева“ [орудие пытки, применявшееся в Нюрнберге в сред- ние века} Не... took the same interest in geneal- ogy, the middle ages and the gothic methods of torture such as the Iron Maiden, the thumb-screw and the iron boot. (‘Daily Mirror', April 18, 1962) Владелец поместья... интересовался ге- неалогией, средневековьем и средневеко- выми орудиями пытки, такими как „же- лезная дева“, тиски для пальцев и „же- лезный ботинок". 22. maiden trip (или voyage) пер- вое плавание, первый рейс (нового корабля) . It’s all arranged. There’s a party of us going out to West Africa on the maiden voyage of the new Clan liner, the Algoa. We sail in three months’ time. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way', book IV, ch. 4) Все уже решено. Мы целой группой едем в Западную Африку с первым рей- сом нового клэновского парохода „Аль- гоа“. Отплываем через три месяца. MAINE 23. from Maine to California амер. „от штата Мэн до Калифорнии”, из одного конца США в другой MAJESTY 24. his Satanic majesty редк. „его величество сатана”, дьявол MAJORITY 25. join the (great) majority g* от- правиться в лучший мир, отправиться к праотцам, умереть [этим. лат', abiit ad plures] ‘You think I’m going to join the majority.’ ‘...Well, put it that way if you like.’ (I. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A Stoic') — Думаете, что я скоро отправлюсь к праотцам? — Ну что ж, считайте, что так, если угодно. 26. the Silent Majority амер, полит. „молчащее большинство”, политиче- ски пассивные американцы [выраже- ние впервые употреблено президентом Р. Никсоном во время выступления по телевидению 3 ноября 1969 г.: And so — to you, the great silent ma- jority of my fellow Americans — I ask for your support] MAKE 27. as they make them (тж. as they’re made) разг. усил. чрезвычайно, иск- лючительно, ужасно, чертовски ...he’s as straight and honest as they make ’em. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself, ch. LX VII) ...он прямой и исключительно честный человек. Oliver was a good solicitor. Smart as they’re made. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 3) Оливер был хорошим стряпчим. Умни- ца, каких мало. He’s as bad as they make ’em... (A. Christie, ‘The Labours of Hercules', ‘The Capture of Cerberus') Поль Вареско — темная личность. Не- где пробу ставить. 28. have (got) it made разг, успех обеспечен, трудности позади [перво- нач. амер.} I had it made, I tell you. Fifty grand a year I was knocking down, and almost all of it tax-free. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. VI) Понимаешь ли, мне подвезло. Заши- бал пятьдесят тысяч в год и почти не платил подоходного налога. 29. make a fool (или an ass) 1) (of oneself) вести себя как дурак (или осёл), свалять дурака, поставить себя в глупое, дурацкое положение ...your friend the Buccaneer has made a fool of himself; he will have to pay for it! (I. Galsworthy, ‘The Man of Property', part II, ch. XIII) ...твой друг Пират свалял большого ду- рака; придется ему расплачиваться за это! / ‘Oh, Lord,’ Henry muttered. ‘How did I make such an ass of myself?’ (A. I. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 13) — О, господи, — прошептал Генри — Я же вел себя как осел! 2) (of smb.) одурачить, поставить ко- го-л. в глупое, дурацкое положение, посмеяться над кем-л. (тж. make а monkey of или out of smb.) No sense going up there and let those smart talkers make a monkey* of you! (M. Dickens, ‘The Heart of London', part II) . Нет смысла/ идти туда. Эти говоруны* только посмеются над вами. Не went away vowing no woman wouH ever again make a fool of hihi. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties^ ch. 49) > r' Он ушел, поклявшись, что никогда* больше ни одной женщине не позволит себя дурачить. 30. make a hash (a mess или а muddle) of smth. напутать, перепу- тать что-л.; внести путаницу во что-л., устроить беспорядок I hate the idea of Larry making such a mess of his life. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge', ch. II) Ужасно и подумать, что Ларри сам портит себе жизнь. Not one man in a hundred can sharpen a quill properly... you must have good hands. I usually make a mess of them myself. (I. Aldridge, ‘The Diplomat', ch. 10) Из ста человек и одного не найдется, кто мог бы как следует очинить гусиное перо... у вас хорошие руки. У меня са- мого это плохо получается. 31. make a hog (или pig) of oneself объедаться I’m not going to sit there for fourteen days and watch that woman make a hog of herself. (W. S. Maugham, ,Complete Short Stories', ‘The Three Fat Women of Antibes') Я не собираюсь сидеть там две неде- ли и глядеть, как эта женщина каждый день обжирается. Stella. Mr. Kowalski is too busy mak- ing a pig of himself to think of any- thing else. (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire', sc. VIII) Стелла. Мистер Ковальский Ьедет себя по-свински, он так увлекся едой, что до остального ему и дела нет. 32. make an exhibition (a spectacle, амер, a show) of oneself выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положений; попасть в ду- рацкое положение; см. тж. S-625 ‘I refused,’ his wife said, ‘to make a spectacle of myself by arguing, with such a contemptible envious creature ’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with , Us’, ch. VIII) — Я не желала выставлять себд на посмешище, — сказала его жена, — и уни- зиться до того, чтобы вступить в! спор с этим завистливым ничтожеством. Mary. ...Really, he ought to have more pride than to make such a show of him- self. (E. O’Neill, ‘Long Day's Iqurney into Night’, act 1) Мэри. ...Ну как можно ставить себя в такое смешное положение?! Где у Джейми гордость? Clancy. ...you’re plain high. You’d bet- ter go home before you make a shbw of yourself. (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky*, act III) Клэнси. ...вы напились. Идйте-ка лучше домой, пока не влипли в какую- нибудь дурацкую историю. 33. make believe делать вид, при- творяться; обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям; во- ображать себя кем-л. (об играющих детях\ отсюда a make-believe при- творство; воображение, фантазия; иг- ра, в которой дети воображаю!* себя кем-л.) [этим. фр. faire croire] । Betsy-Jane and Amelia-Ann were, buz^h ing in one corner of the place, and
MAKE 477 м making believe to read out of a picture- book, which one of them held topsy-turvy. (IT. Thackeray, * Pendennis’, vol. II, ch. X) Бетси Джен и Эмилия Анна тарато- рили в углу двора, делая вид, что чи- тают книжку с картинками, которую одна из них держала вверх ногами. ‘Inside me,’ she said, ‘I’ve been mak- ing believe I was a little girl again. I’ve been acting the part.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI, ch. 23) Где-то в глубине души, — снова за- говорила Стефани, — я все время внущаю себе, что я снова стала ребенком. Я все время как бы играю роль. Не pursed his lips and squinted at his plate, looking like a small boy mak- ing believe he’s the head of the family. (I. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and Other Stories’, ‘Sailor off the Bremen’) Преминджер поджал губы и, прищу- рившись, смотрел на тарелку. Он сма- хивал на маленького мальчика, вообра- жающего себя главой семьи. 34. make (so) bold (или free) as to... осмелиться, позволить себе Не poured out another glass of wine, and was about to carry it to his lips, when I made so bold as to lay a finger on his arm. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) Он налил себе еще стакан вина и поднес его к губам, но я осмелился удер- жать его руку. Well, my friend, let us not argue What I make so bold as to ask is a few reliable details on the facts. (A. Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pud- ding’, ‘The Mystery of the Spanish Chest’) Мой друг, не будем пререкаться Я только позволю себе попросить вас дополнить эти факты некоторыми досто- верными подробностями. May I make so free as to ask you for your autograph? (CDEI) Простите мне мою смелость, но я хочу попросить у вас автограф. 35. make do довольствоваться, об- ходиться That’s funny, I didn’t get too much sleep myself... I’ve had to make do with only a few hours. (S. Bellow, ‘Hender- son the Rain King’, ch. XII) Странно, но и я плохо спал... При- шлось довольствоваться несколькими ча- сами. She had had to give up her job as soon as she got married — they wouldn’t Keep married women teachers on... They’d made do, but it had been a struggle for them. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XIX) Рози пришлось уйти с работы, когда она вышла замуж. Всех замужних пре- подавательниц увольняли... Рози и Бар продержались, но им пришлось нелегко 36. make free 1) (with smb., smth) позволять себе вольности, фамильяр- ничать с кем-л.; вольно обращаться с кем-л. или чем-л. I understand that you told a friend of mine that I drink too much. If you continue making free with my reputation like that, I shall take steps to stop you. (SPI) Насколько я понимаю, вы сказали мо- ему другу, что я слишком много пью Если вы будете и впредь так вольни- чать с моей репутацией, придется при- нять меры. Не didn’t have any too nice a reputa- tion when he was here before; made too free with the girls, he did (R. Macaulay, ‘I Would Be Private’, Kenk) Когда он раньше бывал здесь, его ре- путация отнюдь не была безупречной: он позволял себе вольности с девушками. 2) (with smth.) распоряжаться как своей собственностью .. the manufacturer for some ten min- utes had been watching the Irish curate, as the latter made free with the punch. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. II) ...несколько минут Мур молча наблю- дал, как священник-ирландец расправ- ляется с его пуншем. The nephew made free with his uncle’s money Племянник, не стесняясь, тратил день- ги своего дяди. 37. make fun (game или sport) of smb. высмеивать кого-л., насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-л.; поднять кого-л. на смех lulia. I couldn’t bear it any longer Oh, to see them sitting there at lunch together, laughing, chatting, making game of me! (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) Джулия. Я не могла больше этого выдержать. Я не могла видеть, как они, сидя за завтраком, смеялись, болтали и потешались надо мной! ‘You are making fun of me again,’ Christian said. ‘It is not pleasant.’ (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 29) — Вы снова подтруниваете надо мной, — прервал ее Христиан. — Не ду- майте, что это очень приятно. 38. make good 1) обосновывать, до- казывать, подтверждать In view of its accord with the mon- strous system of Indian peonage, it is impossible for the Catholic church to make good its claim that it was the Indians’ friend in colonial days. (W. Foster, ‘Out- line Political History of the Americas’, book I, ch VI) Поскольку католическая церковь одоб- ряла чудовищно жестокую систему пео- ната, она никак не может обосновать свое утверждение, будто в колониальную эпоху была „другом индейцев". 2) восполнять, возмещать, компенси- ровать (потерю) ...he saw clearly enough that Annie’s loss would never be made good. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. Ill) ...Тони прекрасно понимал, что утрата Анни невозместима. Не could not afford to make good the damage done .. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 97) У него не хватило бы средств приве- сти все в прежний вид... 3) осуществлять; выполнять (обеща- ние); сдержать (слово) ...the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part IV, ch. XXI) .. последний из нападающих благопо- лучно перелез через частокол и скрылся вместе со всеми в лесу. Conrad. ...you dont believe you will be called to make good your word (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) Конрад. ...а вы не думаете, что вам придется сдержать свое слово? Не wondered if Gregg were ugly enough to make good his insane threat (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. I) Коннор думал о том, действительно ли Грегг такое чудовище, что может осу- ществить свои безумные угрозы. 4) добиться успеха, преуспевать Не was an awful grind, and most of us considered it unfair competition Howe- ver, he’s made good, I suppose. (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch. 25) День и ночь Олстон корпел над кни- гами, и мы все считали, что это просто не по-товарищески. Однако он, как вид- но, выбился в люди His nominees —- suggested to political conferences — were so often known to make good. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XI) Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом. His father was furious with him for selling land to speculate in gold-mines Said he had squandered a fortune to give Morris a chance of making good in the colonies; but from henceforward Morris would have to shift for himself (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) Отец Морриса пришел в бешенство, узнав, что сын продал землю и соби- рается спекулировать на акциях золото- добывающих рудников. Мне стоило це- лого состояния, говорил он, дать Моррису возможность попытать счастья в колониях. Отныне пусть полагается только на се- бя. Ни одного пенни от меня он больше не получит. 39. make it (или things) (too) hot for smb. разг, создать невыносимые условия для кого-л.; задать жару кому-л. We’ll make it hot for you if you don’t stick by your friends, Major. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVIII) Вам плохо придется, если вы не под- держите своих друзей, майор! ‘What are you doing?’ cried Betty to the policemen. ‘You don’t have to twist his arm like that!’ ‘Shut up, you bitch!’ was the answer. ‘I don’t have to! I’ll take your number, and make it hot for you if you don’t let upon that boy’’ (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XXII) — Что вы делаете? — крикнула Бетти полисмену. — Как вы смеете вывертывать ему руку! — Молчать, сука! — послышалось в от- вет. — Не буду я молчать! Я запишу ваш номер, и вам не поздоровится, если вы не отпустите мальчишку! Yes, the shooting has begun — every- where! The once-conquered are making things hot for their once-upon-a-time conquerors. (G. Marion, ‘Stop the Pressl’, ‘Preface to a Preface’) Да, стрельба началась, и началась по- всюду. Вчерашние побежденные задают жару своим завоевателям. 40. make like амер. жарг. корчить из себя (кого-л.) In her black velvet gown she was making like a femme fatale. (RHD) На ней было черное бархатное платье, и она строила из себя роковую женщину 41. make oneself cheap утратить чувство собственного достоинства, по- терять гордость I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. IX) Я никогда не заводила много кавале- ров. Не теряла чувства собственного до- стоинства. 42. make oneself scarce разг. убраться восвояси, удрать, улизнуть What the hell do you think you’re do ing in my car? Get out, make yourself scarce. (/. O’Hara, ‘The Big Laugh') Какого черта вы забрались в мою ма шину? Убирайтесь отсюда! 43. make or break (тж. make oi mar) возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал I always tell my girl to make sure beforehand that she has a good man and
MAKE 478 true, and the chance will neither make her nor break her. (Ch. Dickens, •Bar- naby Rudge’, ch, 111) Я всегда говорю моей дочери: надо сперва убедиться, что имеешь дело с порядочным и преданном человеком, и тогда удачи и неудачи в жизни не бу- дут зависеть от воли случая. Certain critics are so influential that they can make or mar a book. (W. S. Maugham, ‘A Writer’s Notebook’, ‘Preface’) Некоторые критики так влиятельны, что могут по своей прихоти вознести кни- гу или погубить. She knew that men in the mining world, with whom she talked politely, could make or break Dick as suited tneir pur- poses. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) Она знала, что этим людям, с кото- рыми она так любезно сейчас разгова- ривает, ничего не стоит, поскольку они занимают известное положение в горной промышленности, либо помочь ее Дику, либо погубить его, смотря по тому, что им выгоднее. 44. make smb. sit up разг, пора- зить, изумить, повергнуть в изумле- ние кого-л.; шокировать, неприятно удивить кого-л. *Have you got a lawyer?’ ‘Not yet.’ ‘I’ll send you mine. He’ll make them sit up’’ (J. Galsworthy, ’The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — Адвокат у вас есть? Нет еще. — Я вам пришлю своего. Они у него попляшут. Magnus. It is a great pleasure to meet you at last, Mr. Boanerges. I have fol- iowed your career with interest ever since you contested Northampton twenty- five years ago. Boanerges. ...I should just think you have, king Magnus. I have made you sir up once or twice, eh? (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Магнус. Я очень рад вас видеть наконец, господин Боиерджес. Я с ин- тересом следил за вашей карьерой с тех пор, как вы выставили свою кандида- туру на выборах в Нортгемптоне два- дцать пять лет назад. Б он ер дж ес. ...Я в этом не со- мневаюсь, король Магнус. Пришлось мне доставить вам некоторое беспокойство разок-другой, не правда ли? Ah went to Russia one time — just the once, that’s all — an’ if ever they get properly started an’ get rid o’ their Grand Dukes an’ suchlike — they’ll mak’ some of us sit up, Russians will. You mark my words, lad. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 3) Однажды я побывал в царской Рос- сии. Один раз только. И если они возь- мутся за дело и избавятся от великих князей и им подобных, попомни мои сло- ва, парень, русские еще повергнут кое- кого из нас в изумление. 45. make smb. stare удивлять, пора- жать кого-л. 46. make sure 1) постараться, поза- ботиться, принять меры Make sure you’re all packed by tonight, now, because we want to leave first thing in the morning. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. Ill) Постарайся запаковать все сегодня ве- чером, так как завтра рано утром мы у езжаем. Не isn’t plotting anything. Не is simply making sure that the case will be heard by the Council. (/. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) Ничего Эссекс не затевает. Он просто добивается, чтобы вопрос был поставлен в Совете Безопасности. 2) (of) убедиться, удостовериться; выяснить, проверить (тж. make cer- tain (of) Though I couldn’t see the face I had no doubt that it was Bronson, but I felt that I ought to turn the body over to make sure. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) Хотя лица и не было видно, я не со- мневался, что это Бронсон. Но для того, чтобы окончательно в этом убедиться, нужно было перевернуть тело. ‘Now take this hat,’ said Alf, producing one from nowhere.. ‘Nothing in it, is there? Make sure, dear, make sure. Never take the magician’s word for it.’ (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) — Теперь возьмите эту шляпу, —- ска- зал Алф, извлекая неизвестно откуда цилиндр.. — В ней ничего нет, не прав- да ли? Проверьте, проверьте, дорогая Никогда не верьте фокуснику на слово 3) быть уверенным, убеждённым When I heard you on the phone, I made sure you were one of those tall Englishmen with a bored look, an eye- glass and a little moustache. And now you’re all different. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IV) Когда я разговаривала с вами по те- лефону, я была уверена, что вы этакий скучающий англичанин, высокий, с уси- ками и моноклем, а вы оказались совсем другим. 47. on the make разг. 1) делающий карьеру; думающий только о своих интересах, о собственном обогащении, стремящийся к наживе любой ценой [первонач. амер.} She was not amusing or clever, her mind was common; she had a vulgar shrewdness which revolted him, she had no gentleness nor softness As she would have put it herself, she was on the make (W. S Maughatn, ‘Of Human Bon- dage’, ch. 59) Милдред не казалась ему ни интерес- ной, ни остроумной; она была вполне заурядной особой; ее житейская хитрость отвратительна, ей недоставало доброты, душевности. Как она признавалась са- ма, она думала только об одном — как бы получше устроиться. In a city where everybody was “hustl- ing”, everybody, as they phrased it, “on the make”, why should anyone take a second glance at Peter Gudge? (U. Sin- clair, ‘100%’, ch 1) В городе, где все спешили, где ка- ждый пробивался как умел, никому не было дела до Питера Гаджа. Of course he’s as sly as they come, and terribly on the make... (G. Vidal, ‘Washington, D. C’, part I, cti. 11) Генри хитрая бестия, он пойдет в го- ру... 2) находящийся в развитии, в про- цессе становления The events of 1848 had destroyed for good the stable fragility of Metternich’s German Confederation; after 1848 both Prussia and Austria were “on the make”. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch. II) События 1848 года навсегда уничтожи- ли хрупкое здание меттерниховского Гер- манского союза. После 1848 года Пруссия и Австрия находились в процессе станов- ления. 3) в поисках любовных приключе- ний The park was swarming with sailors on the make (RHD) В парке было полно моряков, ищу- щих любовных приключений. MAKING 48. be the making of smb. 1) со- действовать успеху кого-л., обеспе- чить успех кому-л. His perseverance was the making of him. Упорство обеспечило ему успех. 2) иметь задатки (тж. have the mak- ings of) He’s the making of a very nice horse, I don’t doubt. (A. Trollope, ‘Doctor Thorne’, part I, ch. V) Я не сомневаюсь, что это будет пре- красная лошадь. Не has all the makings of a fine musician. У него все задатки прекрасного музы- канта. MALT 49. the malt gets above the meal (with smb.) шотл. уст. хватить лишнего When the malt begins to get above the meal... they are like to quarrel. (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. IV) Стоит драчунам хватить лишнего... как они начинают ссориться. МАМ(М)А 50. a (red) hot mam(m)a амер, жарг. знойная женщина, „секс-бом- ба" Come on with те and Г11 show you some sure enough hot mammas... (E. Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan Kent’, (The Bastard’) Пойдем co мной, и я познакомлю тебя с такими девочками .. Mrs. Klein didn’t mind our going to shows, as we often did, to hear Sophie Tucker . sing ‘Red Hot Mama’. (S. Bel- low, ‘The Adventures of Augie March’, ch. Ill) Миссис Клейн не возражала против того, чтобы мы ходили смотреть эстрад- ные представления, и мы часто ходили и слушали, как Софи Такер... поет „Знойную женщину'*. MAMMON 51. the mammon of unrighteousness мамона, деньги, богатство [этим, библ. Luke XVI, Р] So Rebecca, during her stay at Queen’s Crawley, made as many friends of the mammon of unrighteousness as she could possibly bring under control. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XL1) Итак, Ребекка во время своего пре- бывания в Королевском Кроули сумела приобрести себе друзей среди тех, кто обладал богатством неправедным. MAN 52. advance man амер, полит, по- мощник кандидата, выезжающий за- ранее в места будущих выступлений для подготовки предвыборной кампа- нии [первонач. театр, агент по рекла- ме представлений] 53. angry young men 1) „сердитые молодые люди“ (об английских моло- дых писателях 50-х годов XX столе- тия, выступавших с критикой буржу- азного общества) [термин возник в связи с постановкой в 1956 г. пьесы Дж. Осборна „Оглянись во гневе*' (‘Look Back in Anger’)] He has classified in various general groups- the “stream of consciousness writers” from Joyce and Woolf to B. S. Johnson, the sequence writers like С. P. Snow and Henry Williamson,
MAN 479 м American writers, those affected by .war, the ‘’angry young men” of post Second World War years (‘Morning Star’, June 29, 1J972) Он разделил писателей на группы: пи- сатели, пользующиеся методом „потока сознания" (от Джойса и Вулфа до Б. С, Джрнсоиа); писа1ели, пишущие се- рийные романы (например, Ч. П, Сноу и Генри Вильямсон), американские пчсате ли, травмированные войной, „сердитые молодые люди", писавшие после второй мировой войны. 2) „сердитые молодые люди" (кри- тически настроенная молодёжь Вели- кобритании после 2-й мировой вой- ны) 54. as one man как один человек, единодушно [этим. библ. Judges XX, 5] They arose as one man to protest the verdict. (RHD) Все присутствующие встали как один человек, протестуя против приговора. 55. as the next man как любой дру- гой, не хуже других, не меньше дру- гих I’m glad I was born to be friendly and big-hearted, because otherwise there wouldn’t be anybody to take care of Veasey. Just because he was made like he is doesn’t mean that he doesn’t ap- preciate a woman’s way as much as the next man. (E Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. I) Я очень рада, что родилась с добрым и сострадательным сердцем, иначе не- кому было бы позаботиться о Визи Если он так сотворен, это еще не значит, что он не умеет ценить женскую ласку, как всякий другой мужчина I can stand criticism as the next man, as long as it’s intelligent criticism (J. P. Marquand, ‘Wickford Point’, ch. XIV) Я к критике отношусь не хуже, чем другие, только критика должна быть тол- ковой. By God, Cyrus, I’ve done as much for this country as the next man. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch VIII) Черт возьми, Сайрус, я ведь не мень- ше других сделал для страны. 56. a bad man преим. амер, злодей, головорез, закоренелый преступник And so .. you are the leader of a gang . You have bad men, killers about you (Sh Anderson, ‘Kit Brandon’, ch XVIII) Итак... вы главарь шайки... Вас окру жают преступники, убийцы. Delaney had once knifed a greaser. He was known as a “bad” man (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book 1, ch. VI) Делани пырнул ножом какого-то мек сиканца... Вообще Делани известный го- ловорез. 57. a banbury man уст. пуританин [Город Банбери [Banbury] в Окс- фордшире был известен пуритански- ми взглядами своих жителей; выра- жение создано Б. Джонсоном; см. цитату} Winwife. What call you the reverend elder you told me of’ Your Banbury man (B Jonson, ‘Bartholomew Fair’, act I) У и и у а й ф. Как зовут достопочтенно- го старца, того пуританина, о котором ты мне говорил? I did ever hate your sanctimonious Banbury man (G. Sala, ‘The Strange Adventures of Captain Dangerous’, ch. I) Мне всегда был противен этот ваш ханжа-пуританин 58. be one’s own man again прийти в себя, быть в норме; держать себя в руках I ate a bit at six o’clock, and drank a deal of small beer, and I am almost my own man again now. (W, Thackeray, ‘Ihe Virginians’, ch. XXXVI) Я немного поел в шесть часов н вы- лил изрядное количество пива. После этого я себя чувствую почти в норме 59. best man шафер, свидетель (при бракосочетании) Не knew that Griffiths would have been obliged to go home the day before, for he was to be best man at a wed- ding... (IF. S. Maugham, ‘Of Hitman Bondage’, ch. 78) Ведь он знал, что Гриффитс должен был yexaip домой еще вчера — его жда- ли на свадьбу, где он был шафером. 60 between man and man (тж. man to man) как мужчина с мужчиной Man to man, what happened here’ Поговорим как мужчина с мужчиной, чго, собственно, здесь произошло? 61. the black man злой дух, дьявол, сатана Rich as Croesus and as wicked as the black man below. (G Meredith, ‘Evan Harrington’, ch. Ill) Богат, как Крез, и порочен, как са- тана. 62. blind men сап (или should) judge no colours поел, „слепой не мо- жет судить о красках" лат. caecus non judicat de colore] 63. a broken man уст. шотл. юр. че- ловек, объявленный вне закона; гра- битель, разбойник Не... took to the brae-side and became a broken man. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch XXVI) Oh .. ушел в горы и стал разбойником 64. a butter-and-egg man амер, жарг. 1) богач, сорящий деньгами (обыкн. о провинциале, приехавшем в большой город) 2) бизнесмен, фи- нансирующий театральные постанов- ки исключительно в целях наживы The result was a wholesale cancellation of contracts, or maybe just a refusal to renew contracts that had expired. In some cases the butter-and-egg men were right; in others they were wrong (R. Lardner, ‘Shut Up, He Explained’, ‘Over the Waves’) В результате того, что звездам пере- платили много денег, перестали заклю- чать новые контракты и, кажется, про- длевать старые В одних случаях лица, финансирующие постановки, были правы, а в других — нет. 65. a confidence man аферист, мо- шенник Those confidence men had been making a living for years selling shares in goldmines in which there was no gold. (D Cusack, ‘Picnic Races’, ch. VI) Эги аферисты годами зарабатывали на том, чго продавали акции золотых руд- ников, в которых не было золота. 66 dead men don’t bite (или tell no tales) поел, мёртвые не вредят; мёртвый не скажет [этим. лат. mortui non mordent] ‘One more step, Mr Hands,’ said I, ‘and 1’1! blow your brains out! Dead men don’t bite, you know,’ I added with a chuckle. (R L. Stevenson, ‘Treasure Inland’, cn XXVI) — Еще один шаг, мистер Хенде, — сказал я, — и я вышибу вам мозги! Мерт- вые, как вам известно, не кусаются, — прибавил я, усмехаясь. 67. a dollar-a-year man амер, капи- талист, который участвует в деятель- ности правительственных органов (выполняя специальную работу) и получает символическое жалованье — один доллар в год In the past, the direct participation of leaejing finance capitalists in the govern- ment has beep intensified in time of war, when the dollar-a-year men flood Wash- ington (V, Perlo, ‘American Imperialism', ch. VI) В прошлом, в военное время, прямое участие видных представителей финансо- вого капитала в правительстве заметно усилилось. Бизнесмены, получавшие от правшельства символическое жалованье в один доллар, тогда буквально навод- нили Вашингтон. 68. a drowning man will catch (или clutch) at a straw поел, утопающий за соломинку хватается; см. тж. £-1340 ...they got hold of the mattress . made it into a roll. They gave it me. I thought it a damned poor lifebelt, but I saw the force of the proverb about a drowning man clutching at a straw. I caught hold Of the damned thing... (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) , они взяли матрас .. свернули его и дали мне. Это, на мой взгляд, был чер- товски плохой спасательный пояс, но, помня пословицу „утопающий за соло- минку хватается*4, я уцепился за этот чертов матрас... 69. every man has a fool in his sleeve поел. на всякого мудреца довольно простоты 70. every man has his faults поел. нет человека без недостатков 71. every man has his hobby-horse поел, у каждого свой конёк 72. every man has his price поел. „каждого человека можно купить за определённую сумму" (принцип про- дажных политиканов) Mrs. Cheveley (in her most nonchalant manner). My dear sir Robert, you are a man of the world, and you have your price, I suppose. Everybody has nowa- days. The drawback is that most people are so dreadfully expensive... (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) Миссис Чивли (самым любезным юном). Дорогой мой сэр Роберт, вы че- ловек деловой, и, стало быть, вас можно купить за некую сумму. В наши дни всякого можно купить. Только многие об- ходятся очень дорого .. James Howden had never believed the Cynic’s dictum that all men have their price. In his lifetime he had known in- dividuals who could not be bought, either with wealth or honors... (A. Hailey, 'In High Places’, ch. IX) Джеймс Хауден никогда не считал правильной циничную поговорку „купить можно каждого, если в цене не оши- бешься*4. Ему приходилось встречать лю- дей, которых нельзя было подкупить ни деньгами, ни почестями. . 73. every man has his weak side поел, у каждого свои слабости 74. every man is a fool sometimes, and none at all times поел, „никто
MAN 480 не бывает дураком всегда, а вот из- редка — всякий" 75. every man Jack (или jack) разг. все до одного, как один, все без иск- лючения .. they begged hard a bunch of hot- house grapes; but he said that Sir Pitt had numbered every “Man Jack” of them, and it would be. as much as his place was worth to give any away. (W. Thack- eray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII) ...девочки клянчили по кисточке оран- жерейного винограда, но садовник ска- зал, что сэр Пит г пересчитал каждую ягодку, поэтому он не может им ничего дать, иначе поплатится местом. ‘We’re all in for it,’ cried Villon, swal- lowing his mirth. ‘It’s a hanging job for every man jack of us that’s here . ’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights', ‘A Lodging for the Night’) — Мы попались, — закричал Виллон, вдруг помрачнев, — всех нас, кто здесь есть, повесят . There’ll be work for every man jack of you in less than a week (Gr Greene, ‘The Confidential Agent’, part III, ch. 1) He пройдет и недели, работа для всех вас на шахте будет 76. every man must eat a peck of dirt before he dies поел, в жизни бы- вает всякое, жизнь не проживёшь без неприятностей (ср. жизнь протянет- ся — всего достанется) 77. a fancy man 1) возлюбленный; любовник One day the sergeant was the fancy man, and the next day it was Tom... (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XLIII) Вчера в возлюбленных у Мэри ходил сержант, а сегодня Том... 2) жарг. сутенёр They will bear from the “fancy man” any usage however brutal. (‘Spectator’, Dec. 6, 1890, OED) Проститутки терпят самое жестокое об- ращение сутенера. 78. feel (like) a new man (почув- ствовать себя совсем другим челове- ком Lord М. .. Looking at you now I feel a new man. Like I was twenty years ago (J. Osborne, ‘The World of Paul Slickey’, act II, sc 8) Л о p д M . .Я смотрю на тебя и чув- ствую себя совсем другим человеком Таким, каким я был двадцать лет на- зад. 79. the forgotten man амер, „забы- тый человек", пасынок судьбы, чело- век, о котором не думают [выраже- ние в этом значении было впервые употреблено губернатором штата Нью-Йорк Ф. Д. Рузвельтом во вре- мя предвыборной кампании: These unhappy times call for the building of plans... that put their faith once more in the forgotten man at the bottom of the economic pyramid ('Radio Address’, April 7, 1932, HBQ)] .. Churchill, having been advised of Hopkins’ background as a social worker and rabid New Dealer, attempted to woo him by talking at the outset of all that the British Government was doing for the underprivileged and the forgotten man, and of how his dearest dream for the postwar world was the more abun- dant life for all .. (R E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch XI) ...Черчилль, которому сообщили, что Гопкинс — социальный ' реформатор и яростный сторонник „нового курса”, по- пытался завоевать его расположение, за- говорив с самого начала обо всем, что английское правительство делает для обездоленных, забытых людей, и о том, что его заветная мечта о послевоенном мире —лучшая жизнь для всех... 80. a four-letter man жарг. низко- пробный тип, отвратительный субъ- ект, подонок [многие непристойные слова в английском языке состоят из четырёх букв} The fact that a woman’s husband is thoroughly unsatisfactory and Felix regarded Randall as a four-letter man of the just order does not justify others in paying their attentions to her. (I. Mur- doch, ‘An Unofficial Rose’, ch. 17) Если женщине не повезло с мужем — а Рэндла Феликс считал законченным мерзавцем, — это еще не значит, что дру- гие мужчины вправе ее домогаться. 81. a four-minute man амер. уст. оратор, произносивший короткие, но зажигательные речи (особенно для распространения правительственных займов во время первой мировой войны) His heart was unwarmed by all this blaze of patriotic excitement which pos- sessed the country, the newspapers full of propaganda, the streets blaring music and the oratory of “four-minute men” and salesmen of “liberty bonds”. (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch. 20) Сердце его не было затронуто пат- риотическим одушевлением, бушевавшим в стране; его не волновали ни воинствен ные статьи в газетах, ни гремевшие на улицах марши, ни пламенные речи ура- патриотов и продавцов „займа свободы** 82. good men and true уст. честные, порядочные люди [шекспировское вы- ражение; см. цитату] Dogberry. Are you good men and true’ Verges. Yea, or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul. (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 3) Кизил. Вы люди честные и верные’ Булава. Еще бы’ А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение avuih и тела, (перевод Т. Щепкиной-Ку - перник) On one occasion... Nelson took too much champagne. Such a thing has happened on isolated occasions to many a good men and true. (OED) Однажды... Нельсон выпил слишком много шампанского Подобное иногда слу- чается со многими честными и достойны- ми людьми. 83. the Grand Old Man (сокр. G. О. M.) 1) „великий старец" (про- звище английского политического дея- теля У. Гладстона [IF. Gladstone, 1809—98] When Parliament was dissolved in 1892 Mr. Gladstone, then in his eighty-third year, thundered his way to power for the fourth and last time. Many of his most loyal colleagues and followers be- came acutely aware of those infirmities in the Grand Old Man which they had ignored the year before, and felt that the time had come for him to pack his famous bag and retire. (‘The New Horiz- on’, March, 1962) В 1892 году парламент был распущен и 83-летний Гладстон снова стремительно пришел к власти в четвертый и послед- ний раз. Многие из самых преданных коллег и последователей Великого Стар- ца, понимавшие, каким немощным он стал, хотя еще год назад они не обра- щали на это внимания, считали, что ему пора упаковать свой знаменитый кожа- ный саквояж и уйти в отставку. 2) маститый деятель, „патриарх" At seventy-five everyone agreed that Edward Driffield had genius. At eighty he was the Grand Old Man of English Letters. This position he held till his death. (U7. S. Maugham, ‘Cakes and Ale*, ch. IX) Все считали 75-летнего Эдуарда Дриф- филда гением. В 80 лет он стал патриар- хом английской литературы и оставался таковым до конца своих дней. 84. he is (I am, etc.) the last man to... разг. он (я и т. д.) далёк от того, чтобы; он (я и т. д.) совсем не тот человек... I shall be the last man to think so. Я далек от того, чтобы так думать. 85. hit (или kick) a man when he is down бить лежачего Laurence bent his head. The gesture said more clearly than words: ‘Don’t kick a man when he’s down!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) Лоренс опустил голову. Это движение говорило яснее слов: „Когда человек упал, не бей его!“ 86. if two men ride on a horse, one must ride behind поел, „когда двое едут на одной лошади, то одному все- гда приходится сидеть позади" [шек- спировское выражение; см. цитату] Dogberry. ...well, God’s a good man: an [= and if] two men ride of a horse, one must ride behind. (U7. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 5) Кизил. .. правильно, божий ты чело- век! А все-таки если двое на одной ло- шади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади, (перевод Т. Щепкиной- Куперник) Magnus. I do not feel bound to ac- cept this ultimatum. By signing it I put myself out of the running. Why should I? Balbus. Because youre the King: thats why. Magnus. Does it follow’ Proteus. If two men ride on the same horse, one must ride behind. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Магнус. Я не считаю себя обязан- ным принять условия предложенного мне ультиматума Подписав его, я тем самым выхожу из игры. На каком основании’ Б а л ь б. Потому что вы король. Вот почему. Магнус. Разве это отсюда вытекает’ Протей. Когда двое едут на одной лошади, один должен быть позади дру- гого. 87. I’m your man разг, я к вашим услугам, я в вашем распоряжении; я согласен Гт your man in two hours, any time. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’) Через два часа я буду в вашем рас- поряжении. ‘Гт going to town tonight, Prew,’ he said. ‘You want to go along’’ ‘Buddy,’ Prew said, ‘I’m your man ’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XV) — Сегодня вечером я еду в город, Прю, — сказал Старк. — Не хочешь ли со- ставить мне компанию’ — С удовольствием, дружище, — отве- тил Прю. 88. the inner man 1) внутреннее „я", ум, душа [этим. библ. Ephesians III, 16]; см. тж. М-161 1) Nor was this appearance only; the odd shape reflected something in the inner
MAN 481 м man. Mr. Gibbon, it was noticed, was always slightly over-dressed... (L. Stra- chey, ‘Portraits in Miniature', ‘Gibbon') Дело было не только во внешнем ви- де. Странная наружность мистера Гиб- бона отражала и его внутренний мир. Он всегда был слишком нарядно одет. 2) шутл. желудок Не had refused lunch, having “satisfied the inner man” — his actual phrase —in the Pullman dining car which was al- ways attached to the noon express... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty', part I, ch. XI) Глин отказался от завтрака, ибо „убла- жил утробу", как он любил выражаться, в пульмановском вагоне-ресторане, кото- рый всегда имелся при дневном экспрес- се .. 89. iron man амер. жарг. (серебря- ный) доллар Mary. ...You must want pocket money badly. Jamie (kiddingly). When don’t I?.. I expect a salary of at least one large iron man at the end of the week — to carouse onl (E. O'Neill, ‘Long Day’s Journey into Night', act 1) Мэри. ...Наверно, тебе позарез нуж- ны карманные деньги? Джейми (шутливо). А когда они мне не нужны?.. К концу недели я рассчи- тываю получить жалованье — круглень- кую сумму, никак не меньше доллара. Вот загуляю. 90. ladies* (или lady’s) man дам- ский угодник, волокита, ловелас, ка- валер Hughie always was a ladies’ man, though you wouldn’t think so, to look at ’im now... ever since he lost ’is teeth. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 2) Хьюи всегда был дамским угодником. Хотя этому трудно поверить... особенно теперь, когда у него нет зубов. ‘I am not a lady’s man and I am forty-nine. How do you expect me to find a wife?’ ‘Nothing is more simple. Put an advertisement in the paper.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘A Marriage of Convenience') — Я не мастер ухаживать за женщи- нами, и мне уже сорок девять. Как же, по-вашему, я смогу найти жену? — Нет ничего легче. Дайте объявление в газете. 91. the leading man 1) выдающий- ся человек, видный деятель Не was considered perhaps the leading man in break of promise cases. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property', part III, ch. IV) Уотербак считался чуть ли не свети- лом по части дел, касающихся наруше- ния матримониальных клятв. 2) театр, актёр, играющий главную роль, акгёр на первых ролях There was the star, Miss Gollum; the leading man was Scott Aubrey (J. O'Hara, ‘The Instrument', ch. I) В пьесе участвовала звезда мисс Гол- лем. Главную роль играл Скотт Обри. 92. let me see as the blind man said (тж. let me see, said the blind man) разг, посмотрим, сказал слепой Let me see, said the blind man. Why, the last news is, that I don’t mean to marry your brother. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. 2) Я не пойду замуж за вашего брага. Вот последняя новость. А что дальше? Поживем — увидим, как сказал слепой< 93. a liberty man мор. матрос, увольняемый на берег It was a refreshing sight to behold Slap-Jack "rigged”, as he was pleased to term it, to the nines., enacting the favourite part of a liberty man’s ashore. (G. Whyte-Melville, ‘Cerise’, ch. XXIX) Было очень приятно созерцать этого франта Джека, когда он, разодетый, как он любил выражаться, в пух и прах... разыгрывал свою любимую роль уволен- ного на берег моряка. 94. a little man шутл. „маленький мужчина" (о мальчике) Не would take the boy out to walk, and from our windows we could see Clive’s black figure striding over the snow in St. James’s Park, the little man trotting beside him, or perched on his father’s shoulder. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LXXX) Клайв ходил с сыном на прогулку, и из наших окон мы видели, как одетый в черное Клайв шагал по снегу в Сент- Джеймском парке, а маленький мужчи- на семенил рядом или восседал на его плечах. 95. the lower (или nether) man шутл. нижняя половина тела Gabriel’s lower man was clothed in military gear. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLI) На Габриеле были брюки военного об- разца. 96. a made man человек, которому обеспечено будущее, прочное положе- ние в обществе And don’t bother your head about los- ing your job. You’re a made man now. I’ll see to that. (J. B. Priestley, ‘Won- der Hero’, ch. II) И не мучайте себя всякими мыслями о том, что можете потерять работу. Бу- дущее вам обеспечено. Я позабочусь об этом. Lovelock is a made man since that speech he made as Prosecuting Counsel at the Assizes. (DEI) Положение Лавлока упрочилось после того, как на выездной судебной сессии он произнес свою обвинительную речь. 97. a man about town светский че- ловек, богатый повеса, прожигатель жизни, жуир ...the fame of his fashion as a man about town was established throughout the county. (IF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. II) ...его репутация светского человека утвердилась во всем графстве. Reggie was a young man about town who has inherited a farm in Cornwall from a dead uncle. (M. Dickens, ‘The Landlord’s Daughter’, ch. 3) Реджи после смерти дяди получил по наследству ферму в Корнуолле. И теперь прожигал жизнь. 98. man alive! 1) живей!, быстрей! 2) боже милостивый!, боже правый!; чёрт возьми!; вот те на! (восклица- ние, выражающее удивление, досаду и т. п.) Man alive, you can’t live here all your life. This is no life for a man. It’s a living death. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Fall of Ed- ward Barnard’) Боже милостивый, но не можешь же ты весь свой век здесь просидеть. Да разве это жизнь? Это значит похоронить себя заживо. Man alive, remember this is the year 1881. We’re all moving with new ideas and up-to-date methods but you, and the wheels of progress have run ye [« you] down. (Л. J. Cronin, ‘Hatter's Castle*, book II, ch. 6) Видит бог, вам не следует забывать, что у нас теперь тысяча восемьсот во- семьдесят первый год. Все мы идем в ногу с новыми идеями и современными методами, все, кроме вас, и колесо про- гресса вас раздавит. 99. a man and a brother „человек и брат", собрат 100. man and boy с юных лет То think that dear old Mould, who worked here faithfully, man and boy . should have .. God forgive me.. such an upstart son. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. V) Подумать только, что у этого милого старика Моулда, который с юных лет честно работал у нас. . мог —- господи прости’ — вырасти такой пройдоха-сын 101. the man at the wheel кормчий, руководитель 102. a man born of woman рождён- ный женщиной, смертный [этим, библ. Job XIV, 1] Mr Syme, this evening you succeeded in doing something rather remarkable» You did something to me that no man born of woman has eVer succeeded in doing before. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. I) — Мистер Сайм, — сказал Грегори. — В этот вечер вам удалось сделать нечто замечательное. Вы сделали со мной то, что не удавалось ни одному человеку, рожденному женщиной. 103. a man can die but once поел. двум смертям не бывать, а одной не миновать 104. a man can do по more than he сап поел. выше головы не прыг- нешь 105. the man for me (тж. the man for my money) разг. = этот человек мне подходит, меня устраивает М. Poirot’s the man for my money. I’ve got a plan. But we’ll talk of that later (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XV) Мосье Пуаро — это именно тот чело- век, который мне нужен. У меня есть план. Но об этом мы поговорим позднее. 106. Man Friday Пятница, верный, преданный слуга [по имени верного слуги в романе Д. Дефо „Робинзон Крузо"] ‘What’re you’’ Bloom sneered. ‘His man Friday? .’ Sal hung his head and did not answer, blushing. ‘Sure he’s my man Friday,’ Prew shot back, seeing Sal’s face. ‘You dont like it.’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Ты что у него, вроде Пятницы, что ли?.. — обратился Блюм к Сэлу Сэл опустил покрасневшее лицо и ничего не ответил. — Да, он мой Пятница, — вмешался Прю, увидев смущение Сэла. — А тебе что, не нравится это? 107. the man higher up амер. разг. политический босс; воротила, запра- вила, туз 108. the man in the moon мифиче- ский человек, обитающий на Луне (символизирует полное незнание зем- ных дел, отрешённость, одиночество и т. п.\ ср. русск. ты что, с луны сва- лился?) [пятна на Луне напоминают лицо человека] Не says ’е knows no more about It than the map in the moon. (W. S. Maught am, ‘Cakes and Ale', ch. X) 16 Англо-русск фраз, сл.
MAN 482 Лорд Джордж говорит, что о бегстве Дриффилдов он решительно ничего не знает. Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously: it might be thought that she was meditat- ing upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. (IF. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch, 115) Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством; можно было подумать, что она взвеши- вает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-ни- будь совсем постороннем. ‘And you say he has been living alone there?’ ‘Like the man in the moon,’ answered Shomberg readily. (J. Conrad, ‘Victory', part II, ch. VIII) — И вы говорите, что он жил там один? — Один-одинешенек, — охотно подтвер- дил Шомберг. ‘Do you know Vernon Somerville?’ ‘Yes... at least I met him once.’ ‘Then you no more know him than I know the man in the moon.’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light', part III, ch. 3) — Вы знакомы с Верноном Сомерви- лем? —- Да. . то есть я видел его один раз — Ну, так вы не имеете о нем ни малейшего представления. 109. the man in the street обыва- тель, заурядный, рядовой человек Fenwick ...It’s very difficult for people to be with me lojig without realising, that — well, that I’m not just the man in the street. (IF. S. Maugham, ‘Our Betters’, act I) Фенуик. ...Люди, с которыми мне приходится общаться, быстро обнаружи- вают, что я, ну как бы это сказать, че- ловек не совсем заурядный Look here, my dear boy, these are problems for highly-trained experts, not for you and me and the man in the street. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part 1, ch. VI) Видишь ли, мой дорогой, это проблемы для высококвалифицированных экспертов, а не для нас с тобой и не для первого встречного. If unemployment goes on rising, some- thing will have to be done. This is not just the man in the street’s opinion. Any politician who wants to remain in office knows it, too, (‘The Montreal Star', Dec. 11, 1962) Безработица продолжает расти, и при- дется принять какие-то меры. Это от- нюдь не обывательское суждение. Любой политический деятель, желающий остать- ся у власти, также знает это. ПО. a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks поел, возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а жен- щины — как она выглядит The adage that a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks, may be said to contain much in- herent truth. (DEP) Пословица „возраст мужчины опреде- ляется тем, как он себя чувствует, а женщины — как она выглядит11 весьма близка к истине. 111. man is a wolf to man поел. человек человеку — волк [этим. лат. homo homini lupus est] 112. a man is known by the com- pany he keeps поел. скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты 113. a man may love his house well without riding on the ridge поел. можно любить свой дом, но не обяза- тельно повсюду его расхваливать 114. a man of all work шутл. слуга, делающий всю работу по дому один [выражение образовано по аналогии с maid of all work; см. М-18] *1 had hoped to take a dip before breakfast,’ Mrs. Smith said, ‘but I found Joseph was cleaning the pool. He seems to be a man of all work.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. IV) — Я думала искупаться перед завтра- ком, — сказала миссис Смит, — но Жозеф чистил бассейн. Он у вас, как видно, на все руки мастер. 115. the man of blood and iron 1) ист. „железный канцлер” (про- звище О. Бисмарка, 1815—98) 2) жёсткий, беспощадный человек (употр. тж. с неопределённым артик- лем) But he had been prepared to come upon an ogre, a brute, a terrible man of blood and iron and instead had dis- covered a sentimentalist and an art critic. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VIII) Но он полагал, что увидит людоеда, зверя, жестокого, кровожадного челове- ка, а вместо этого видел перед собой сентиментального старика, и к тому же художественного критика. American. ...The Colonel here... is a man of blood and iron, but give him an opportunity to be magnanimous and he’ll be right there. (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Little Man’) Амерйканец. ...Полковник — чело- век непреклонный и беспощадный, но при случае может быть и великодушным. 116. the man of destiny избранник судьбы (обыкн. о Наполеоне) During their interview Pitt Crawley made a great stroke... When the Countess Dowager of Southdown fell foul of the Corsican upstart, as the fashion was in those days... Pitt Crawley suddenly took up the cudgels in favour of the Man of Destiny. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIV) Во время этого визита Питт Кроули сделал ловкий ход... Когда вдовствующая графиня Саутдаун стала поносить корси- канского выскочку, что было в то время в моде. . Питт Кроули вдруг стал на за- щиту этого избранника судьбы. 117. a man of God духовное лицо, святой отец His anger rose to a sudden white heat. ‘Get out — quick — you — you dirty little man of God!’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 14) Вдруг ярость его дошла до белого ка- ления. — Уходите живо отсюда! Вы..« вы, ничтожный прислужник божий1 Is that ' a chaplain I see over there? That’s really a fine thing when a man af God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers, (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXV) А ведь это никак капеллан? Хоро- шенькое дело: служитель господа бога околачивается в таких местах и якшается с кучкой пропойц и картежников. 118. a man of his hands уст. 1) храбрый, мужественный человек They were men well fitted for war... well-mounted horsemen, pioneers and men of their hands accustomed to guard their own heads amid a hostile popula- tion. (G. M Trevelyan, ‘The English Revolution, 1688—-1689', ch. VII) Это были настоящие воины... прекрас- ные наездники, всегда и везде первые, отчаянные храбрецы, которые привыкли к опасностям, живя среди враждебно на- строенного населения. 2) искусный, опытный человек, ма- стер на все руки, золотые руки 119. a man of his word человек сло- ва, хозяин своего слова I’m a man of ту word; and what I say, I do. (J. Galsworthy, ‘Caravan’’, ‘A Stoic’) Я человек слова и что говорю, то и делаю. Of course, the Breckinridges were..* men of their word. (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. 1) Конечно, Брекинриджи..? умели дер- жать свое слово. 120. the man of iron человек желез- ной воли Is it possible that you’re a little nerv- ous, Edgar? That’s something I never expected to see you. You, the man of iron. (IF. S. Maugham, ‘Up at the Vil- la’, ch. I) Неужели вы немного нервничаете, Эд- гар? Это так не похоже на вас. Вы же человек железной воли. 121. a man of letters писатель, ли- тератор [этим. фр. homme de lettres] There is no reason why philosophers should not be also men of letters. (IF. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 64) Ничто не мешает философу быть так- же и литератором. 122. a man of mark видный, из- вестный человек, человек с положе- нием Had that policeman really followed him home? Accessory after the fact! Keith Darrant, King’s Counsel, man of mark! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) Неужели полисмен следил за ним, ко- гда он возвращался домой? Косвенный соучастник преступления! Кит Даррант, человек с положением, королевский адво- кат! 123. a man of men очень хороший человек, лучший из людей Wilt thou suffer this guest of guests, this man of men .. to fall into the meshes of thy nephew? (IF. Scott, ‘Kenilworth’, ch. Ill) Неужели ты потерпишь, чтобы самый дорогой гость, чудеснейший человек... по- пал в сети твоего племянника? But that John should come under her will so, John who was a man of men! (K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘Hap- piness’) Подумать только, что Джон — лучший из людей — так подпал под ее влияние! 124. a man of mould простой смерт- ный She begins to be uncertain as to what they were, whether spirits or men of mould... (Th. Carlyle, ‘Past and Present’, book II, ch. XVII) Она стала сомневаться, что они такое: духи или простые смертные. 125. a man of one book автор од- ной книги [этим. лат. homo unius libri] If he was a man of one book, this book, which he largely wrote on his father’s farm, sitting under a pine-tree, was a most engaging performance. (V. IF. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ch. XXII) Он за всю жизнь написал только одну книгу; писал он ее по большей части на ферме отца, сидя под сосной. И эта единственная книга оказалась в высшей степени занимательной* _______________
MAN 483 м 126. a man of parts способный, та- лантливый человек [слово parts со- храняет в этом выражении своё уст. значение способности] ...since he was a man of parts, he managed the business competently. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Honolulu*) ...Винтер был человек способный и умело управлялся со своим хозяйством. 127. the Man of Sorrows Муж Скор- бей (Иисус Христос) [этим. библ. Isaiah LIII, 5] 128. a man of straw 1) ненадёж- ный, несерьёзный человек There, in a room that had a feminine touch in its decorations, he kept the firm’s books in fine spidery penmanship, well aware that his father despised him for a man of straw. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting*, ch. IV) Там, в комнате, убранной с чисто жен- ским вкусом, он делал записи в кон- торских книгах своим тонким как паути- на почерком, отлично зная, что отец презирает его и смотрит на него как на пустое место. After another drink, he was speculat- ing about Roger’s enemies. Four or five, he said: anyway, you could count them on one hand. Men of straw. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power*, ch. XXXVII) Выпив еще стакан, мой приятель-жур- налист начал подсчитывать врагов Род- жера. — Четыре-пять, — говорил он. — Во вся- ком случае, их можно по пальцам пере- считать. Жалкие людишки! It would be unwise to put money into Jones’s business; he is a man of straw. (DEI) Неразумно вкладывать деньги в пред- приятие Джонса. Он человек никудыш- ный. 2) фиктивное, подставное лицо (особ, в сделке или в судебном процессе) If the defendant be a man of straw, who is to pay the costs, sir? (Ch. Dick- ens, ‘Pickwick Papers*, ch. XXI) Если ответчик — фиктивное лицо, то кто же будет платить судебные издерж- ки, сэр? There remains then only to be con- sidered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness... and since there is no need for the reader to know anything about him, the fact that he is a man of straw is of no moment. (W. S. Maugh- am, ‘Six Stories Written in the First Person Singular*, ‘Preface') Остается только сказать несколько слов о том литературном приеме, когда рассказчик является не героем повество- вания, а всего только свидетелем. А по- скольку читателю ничего не нужно знать о рассказчике, тот факт, что он являет- ся подставным лицом, не имеет значе- ния. 3) ложный аргумент, выдвигаемый говорящим только для того, чтобы самому его опровергнуть (тж. a straw man) In their occasional, brief and hasty, “refutations” of Marxist-Leninist theory, they find it easier to set up crudely contrived straw men and knock these down. (‘Political Affairs', July, 1961) В своих кратких, случайных и поспеш- ных „опровержениях” марксистско-ленин- ской теории буржуазные экономисты при- бегают к методу ложных аргументов, ко- торые они наспех сколачивают и £ лег- костью разбивают* 4) воображаемое лицо; плод вообра- жения This plotter, this deceiver of the in- nocent, on whom you went your imagina- tion, is a mere man of straw. The reality is a very peaceable, inoffensive character. (El) Этот интриган, этот обманщик довер- чивых простаков — только плод вашего воображения. В действительности это мирный, безобидный человек. 129. the man of the hour герой дня ‘They’re all waiting for you,’ Webb whispered... So Webb was finding him the man of the hour! (S. Heym, ‘Golds- borough', ch. 6) — Вас все ждут, — прошептал Уэбб. Ага, значит, Уэбб видит в нем героя Дня! 130. the man of the moment самый важный человек в данный момент John Curtin was recognized as the man of the moment to unite the people and bring new energy into the war effort (K. S Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XXIX) В тот момент Джон Кэртен оказался самой подходящей фигурой для того, что- бы объединить вокруг себя народ и влить новую энергию в дело обороны страны. 131. a man of the world 1) человек, умудрённый опытом, утративший ил- люзии; бывалый человек With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two (W. S. Mau- gham, ‘Of Human Bondage*, ch. 49) Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает что к чему. Не, the man of the world, would show them a few things in the town tonight; yes, by gad! he would paint it a bright, vermilion red! (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) Он, < человек, повидавший свет, кое-че- му научит сегодня жителей этого горо- дишка! Да, черт возьми, он им покажет! Распишет все яркими красками! 2) светский человек (тж, a society man) ‘You’re a man of the world,* Joe Fox- hall said. ‘That’s what you are.’ ‘О. К-/ the Sergeant said. ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to..? (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 4) — Вы человек светский, — пояснил Джо Фоксхолл, — вот что вы такое, сержант. — Ладно, — сказал Какалокович. — Вы, большие умники из университетов и про- чих подобных мест, можете сколько угодно смеяться над тем, как я говорю... 132. a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds поел. противник дел, любитель слов подобен саду без плодов 133. a man of your inches человек одного с вами роста 134. the man on horseback амер. (военный) диктатор There have been literally hundreds of armed uprisings in the Spanish-speaking lands, out of which have arisen men on horseback, or caudillos. (W. Foster, ‘Out- line Political History of the Americas’, book II, ch. 18) В бывших испанских колониях воору- женные восстания, в результате которых к власти приходили военные диктаторы или каудильо, исчисляются буквально сотнями. It is obvious that McCarthy sought to make personal political capital out of the Brownell — Truman “exchange”. He bra- zenly came forward again as “the man on horseback”. (E. Dennis, "Letters from Prison', 1953) Совершенно ясно, что Маккарти стре- мился нажить политический капитал на „перепалке" между Браунеллом и Тру- мэном. Он опять нагло выступил в роля диктатора. 135. man proposes (but) God dis- poses поел, человек предполагает, а бог располагает [этим. лат. homo рго- ponit, sed Deus disponit] 136. man shall not live by bread alone поел, не хлебом единым жив человек [этим. библ. Matthew IV, 4] Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy. (R Emerson, ‘Lectures and Biographical Sketches', ‘The Sovereignty of Ethics'} He хлебом единым жив человек. Че- ловеку нужно доверие, сочувствие и при- знание. 137. a man’s man разг, настоящий мужчина ‘I like Mr. Golspie best,* said Stanley, contriving to introduce an enthusiastic note into his hoarse whisper. ‘An’ I’ll tell you why. He’s what they call a man’s man ’ (J. B, Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Мне всех больше нравится мистер Голспи, — сказал Стэнли, и восторженные ноты прозвучали в его хриплом шепоте. — А знаете почему? Он настоящий мужчи- на. 138. a man with the bark on амер. человек с простыми, грубоватыми ма- нерами, неотёсанный человек ‘Glad to meet you, Mr. Fletcher. I*ve heard about you, not only from Lily.’ ‘Heard what about me?’ ‘Man with the bark on? (K. Winsor, ‘Wanderers East* ward, Wanderers West*, ch. XXI) — Рад познакомиться с вами, мистер Флетчер. Я много слышал о вас, и не только от Лили. —- А что именно слышали? — Что вы человек грубоватый, но чест- ный.. 139. a marked man I) видный, из- вестный человек His career in the University has al- ready made him a marked man in the House of Commons, and great things are expected of him. (SPI) Его положение в университете помогло ему выдвинуться и в палате общин. От него ждут многого. 2) человек, запятнавший себя чем-л., пользующийся дурной славой; чело- век, вызывающий подозрение, вра- ждебность * Censure from a Prime minister could cut a civil servant down; make him a marked man, with promotion barred* (A. Hailey, ‘In High Places*, ch. 18) Чиновник, получивший выговор от премьер-министра, может считать свою карьеру оконченной. На нем ставят крест, и всякое продвижение по службе для него закрыто. It’s true he has come out of prison, but wherever he goes he’s a marked man and no one’ll speak to him. (SPI) Да, он вышел из тюрьмы. Но на нем осталось клеймо, и где бы он ни появил-: ся, люди будут его сторониться. I 10*
MAN 484 140. a medicine man знахарь, ша- ман Ric’s first pony was a little devil of a Shetland stallion we called Moppin- gara, an aboriginal name for the magic medicine man of a tribe. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane', ch. XXXVIII) Первый пони нашего Рика был горя- чий шотландский жеребчик, которого мы прозвали Моппингара, — этим именем або- ригены называют шамана своего племени 141. (all) men are mortal (тж. man is mortal) поел, все люди смертны 142. men in buckram несуществую- щие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цита- ту] Falstaff. . .Four rogues in buckram let drive at me.. Prince Henry What, four? Thou saidst but two even now Falstaff. Four, Hal; I told thee four .. These four came all a-front. . I took all their seven points in my target, thus. Prince Henry. Seven? Why, there were but four even now Falstaff In buckram Poins Ay, four in buckram suits. Falstaff. Seven, by these hilts, or I am a villain else. Prince Henry. Pr’y thee, let him alone we shall have more anon. (W. Shake- speare, ‘King Henry IV', part I, act LI, sc 4) Фальстаф. . Четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на ме- ня. . Принц Генрих. Как — четверо? Ты только что сказал —двое. Фальстаф Четверо, Хэл Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атако- вали меня с фронта... Я отразил щитом разом семь ударов — вот этак. Принц Генрих. Семь? Да ведь только что их было четверо. Фальстаф. Это в клеенке-то? П о й н с. Да, четверо в клеенчатых плащах. Фальстаф Семеро, клянусь рукоят- кой моего меча; будь я подлец, если не так. Принц Генрих. Пожалуйста, не мешай ему — скоро их окажется еще больше, (перевод под редакцией А. Смир- нова) Didn’t you think that story of an as- sault fry two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson’s a sturdy lad — and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of ’em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram' (D L. Say- ers, ‘Lord Peter Views the Body', ‘The Bone of Contention') He думаете ли вы, что вся эта исто- рия с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоро- венный парень, и Ролинсона бог силой не обделил И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову? 143. men may meet but mountains never поел, гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сой- дётся 144. men of light and leading про- свещённые деятели, деятели культуры [выражение впервые встречается в книге Э. Берка „Размышления о французской революции' (Е. Burke, 'Reflections on the Revolution in France’, 1790): The men of England, the men, I mean, of light and leading in England] In the new “good society” the people will know their place; the property own- ers will not only have their rights, but duties; spiritual values will replace material values, and the leadership of it all will be in the hands of “men of light and leading”. (‘Labour Monthly', Jan., 1956) В новом, „здоровом “ обществе люди займут должное место: у состоятельных людей будут не только права, но и обя- занности, духовные ценности придут на смену материальным и управлять таким обществом будут просвещенные люди. 145. my good man разг, мой доро- гой (вежливое, иногда ироническое обращение) 146. no living man all things can поел, „всё уметь не может никто“ [этим. лат. non omnia possumus omnes] 147. по man alive никто на свете, ни один человек 148. по man can serve two masters нельзя служить двум господам сразу [этим. библ. Matthew VI, 24}\ см. тж. М-291 149. по man is a hero to his valet поел, невозможно сохранить ореол ге- роя в глазах своего лакея; = нет пророка в своём отечестве [этим. фр. il п’у a point de heros pour son valet] Emerson, commenting upon the old saying that ‘No man is a hero to his valet’, put the question. ‘What hero ever had a valet?’ (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. LXXIII) Эмерсон, комментируя старую послови- цу „господин не может быть героем для своего лакея“, задает вопрос: а имел ли когда-нибудь герой своего лакея? 150. no man is born wise or learned поел, мудрецом и учёным не рожда- ются 151. по man is wise at all times поел. на всякого мудреца доволь- но простоты, на всякий час ума не на- пасёшься [этим. лат. nemo mortalium omnibus horis sapit] 152. no man loves his fetters, be they made of gold поел, „оковы все- гда в тягость, будь они хоть из зо- лота “ 153. odd man член комиссии, коми- тета и т. п.у чей голос может быть решающим 154. odd man out 1) человек, остав- шийся без пары (в игре и т. п.); тре- тий лишний Victor comes into the * drawing-room and joins them. He stands beside his wife. They are a pair. Clive is the odd man out. (Gr Greene, ‘The Complaisant Lover', act II, sc. 2) В гостиной появляется Виктор, подхо- дит к жене и останавливается. Рядом с этой парой Клайв — третий лишний. 2) разг, человек, не приспособивший- ся к окружающей обстановке, „лиш- ний человек" Therefore the typical image of the artist in the era of capitalism has been an odd man out, nonconformist, often bohemian, nearly always rebellious, and very often contemptuous of the life and people around him. (‘Daily Worker’, Dec 8, 1965) Таким образом, художник в капитали- стическом обществе -— это, как правило, отщепенец, не сумевший приспособиться к обществу, он часто живет жизнью бо- гемы, презирает окружающих его людей и почти всегда бунтует, 155. old man хозяин, начальник, шеф; „старик" (о капитане корабля, командире полка, главе семьи и т. д.) [первонач. амер.} They could hear the Old Man shouting and the Mate bellowing an answer... (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. LVIII) Они слышали, как кричал капитан и вопил, отвечая ему, помощник. . Не would have to be a little careful, because the Old Man could be ornery.. (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. V) Ему придется быть поосторожнее, так как командир может легко вспылить... The officer of the deck, trying to keep an eye on the Admiral’s cabin, knew only that the Old Man had ordered dinner for two sent to his quarters. (F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Wednes- day Afternoon') Вахтенный офицер, не спускавший глаз с каюты адмирала, знал только, что шеф приказал подать обед на двоих. 156. the old man of the sea человек, от которого трудно отвязаться, отде- латься, прилипчивый человек [намёк на эпизод из сказок „Тысячи и одной ночи", в котором рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог изба- виться от старика, усевшегося ему на плечи} Nearly two months after his arrival he began to complain that he felt worse. It was then that he became ranch’s old man of the sea. (O. Henry, ‘Heart of the West', ch. VII) Прошло почти два месяца после его приезда, и он начал жаловаться, что ему стало хуже. На ранчо уже не знали, как от него избавиться. Every Englishman has a church-warden shut away in his bosom, an old man of the sea whom it is next to impossible to shake off. (W. S Maugham, ‘The Mer- ry-Go-Round', part II) В каждом англичанине сидит где-то церковный староста. Это тяжелый крест, от которого почти невозможно избавить- ся. 157. once a man and twice a child поел, мужчиной человек бывает в жизни один раз, а ребёнком — два 158. one man no man поел, один человек не в счёт; = один в поле не воин [этим. лат. unus vir nullus vir] 159. one’s young man молодой че- ловек, поклонник, жених But do you think, my boy, it was very good taste of a girl to give her young man that photo to send to his mother first? (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lov- ers’, part I, ch. V) Уж не думаешь ли ты, мой мальчик, что девушка проявляет бездну вкуса, да- ря своему молодому человеку такую вот фотографию и зная при этом, что он пошлет ее матери. • 160. the outer man шутл. внеш- ность; костюм; см. тж. М-161 2) 161. the outward man 1) рел. тело (в противоп. душе)\ см. тж. М-88 1); 2) шутл. одежда; см. тж. М-160 162. a plain-clothes man сыщик, шпик, переодетый полицейский (ср. „гороховое пальто" — прозвище шпи^ ков в дореволюционной России)
MANNER 163. play the man вести себя, по- ступать как подобает мужчине ...I was up early and down late, set my own hand to everything, took dangers as they came, and for once in my life played the man throughout. (R. L. Ste- venson and L. Osbourne, ‘The Wrecker', ch. X} .. я рано вставал и поздно ложился, во всем принимал участие, не уклонялся от опасности и хоть раз в жизни вел себя как подобает мужчине. Suddenly, to my horror, Dan growled, ‘Play the man!..’ ‘I don’t want your advice anyway,’ he said; ‘I’ll not be dictated to.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan', •‘A Man of Devon') Вдруг, к моему ужасу, Дэн буркнул: — Будьте мужчиной!.. — В ваших советах я во всяком слу- чае не нуждаюсь, — отрезал Пирс. — И не позволю себе указывать. 164. refresh one’s inner man шутл. поесть, подкрепиться; заморить червячка; см. тж. М-88 2) Не said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner. Оч сказал, что потратил два часа на починку костюма и намекнул, что не- плохо было бы заморить червячка. 165. remittance man эмигрант, жи- вущий на деньги, присылаемые с ро- дины Не. ...These fellows are all the same— a ne’er-do-well — a remittance man. She. What is that? He. A man whose family wants to get rid of him, so they send him overseas. When his cheque arrives, he lives like a lord for a month or two, and then falls to the level of that tramp. (‘Best Austra- lian One-Act Plays', L. Ross, ‘The Rustl- ing of Voices') О н. ...Эти типы все одинаковы. Он же ^никуда негодный человек. Живет на поч- товые переводы. Она. Как так? О н. Семья отправила его за границу, чтобы хоть так избавиться от него. Ко- гда приходит перевод, он живет припе- ваючи месяц или два, а затем влачит жалкое существование бродяги. 166. the right man in the right place человек на своём месте ‘He’ll be the right . man in the right place; there’s no doubt about that,* said the Colonel. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa', ch. II) — Сэр Эдгар и на новой работе будет на своем месте, — сказал полковник. 167. a sandwich man человек-рекла- ма, живая реклама You can’t go about like a sandwich man with a label on your back to tell all the fine notions you have in your head. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profes- sion', ch. VI) He можете же вы расхаживать по- добно человеку-рекламе, вывесив на спи- не все свои блестящие идеи. 168. a self-made man человек, обя- занный всем самому себе; человек, самостоятельно выбившийся в люди 169. the Sick Man of Europe „боль- ной человек Европы" [так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.: сейчас любая европейская страна, на- ходящаяся в тяжёлом экономическом положении] For years after the Second World War France was frequently described as “the sick man of Europe”, but by 1966 the United Kingdom’s economic difficulties 485 prompted a transient application of the epithet to Britain. (NLP) В течение ряда лет после второй ми- ровой войны Францию часто называли „больным человеком Европы “, но к 1966 году экономические трудности Со- единенного Королевства оказались столь значительными, что этот ярлык наклеили на Великобританию. 170. a snow man 1) снежная баба, снеговик 2) снежный человек, йети 171. so many men, so many minds сколько голов, столько умов [этим, лат. quot homines tot sententiae] 172. a strong-arm man амер. жарг. 1) хулиган, громила, головорез, на- лётчик 2) вооружённый молодчик (из охраны) At one local union meeting, backed up by his strong-arm men, he boldly declared: ‘I do not give a damn whether you vote for me or not...’ (IF. Foster, ‘Misleaders of Labor', ch. IX) На одном профсоюзном собрании Фар- рингтон, под охраной своих вооруженных молодцов, нагло заявил: „Плевать мне на то, будете вы за меня голосовать или нет...“ 173. a strong man сильная лич- ность, диктатор 174. a ticket-of-leave man досрочно освобождённый заключённый (нахо- дящийся под гласным наблюдением полиции) A great proportion of these crimes were committed by “Ticket-of-leave Men”. (‘London Review', Aug. 30, 1862, OED) Большинство этих преступлений совер- шены заключенными, освобожденными до- срочно. 175. (all) to a man все до одного, все без исключения ...the mass of other students backed Jackie in judgment to a man. (IF. Du Bois, ‘Worlds of Color', ch. VIII) ...все учащиеся без исключения под- держивали Джеки. 176. to the last man до последнего человека, все до одного Our positions must be held at all costs to the last man. (R. Aldington, ‘Roads to Glory', ‘At All Costs') Мы любой ценой должны удерживать наши позиции и стоять до последнего. 177. undercover man амер. жарг. 1) шпик, доносчик, легавый (находя- щийся на службе у предпринимате- ля) 2) тайный агент, соглядатай (со- бирающий компрометирующие сведе- ния) 178. an unfortunate man would Ле drowned in a teacup поел. когда не везёт, можно и в ложке воды уто- нуть (ср. на бедного Макара все шишки валятся) 179. a white man порядочный, чест- ный, благовоспитанный человек, пре- красный человек [выражение отра- жает отношение правящих классов к народам небелой расы; первонач. амер.} ‘Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds?’ ‘...It certainly is. Young Jon is a pretty white man...’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part I, ch. I) — Садитесь и расскажите мне о вашей сестре и Джоне. Это брак по любви? — ...Да, несомненно. Джон — прекрас- ный человек... м Sam Mullet says: ‘Tom Gough’s one of the finest whitest men ever drew breath. There’s not two like him born in a century.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 60) Сэм Маллет говорит, что Том Гауг один из самых лучших и самых честных людей на свете. Такие, как он, рождаются раз в сто лет. 180. a wild man полит, экстремист; „бешеный", крайний реакционер It was not that Sammikins’s defection, in practical terms, counted much. He was a “wild man”, he had been written off long before as irresponsible, a political play-boy. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. XL) Отступничество Сэммикинса не имело большого значения. Он принадлежал к числу оголтелых, на него давным-давно махнули рукой, как на человека безот- ветственного, для которого политика — забава. 181. a wise man changes his mind, a fool never will поел, „умный меняет своё мнение, дурак — никогда" 182. you’ll be a man before your mother разг. шутл. ничего, скоро подрастёшь (говорится подростку) ‘I do but jest,’ said Dick. ‘Ye’ll be a man before your mother, Jack.* (R. L. Stevenson, ‘The Black Arrow', ch. Ill) — Я ведь, право, пошутил, — сказал Дик. — Оглянуться не успеешь, как ты станешь мужчиной, Джек. MANGER 183. at rack and manger (шотл. at heck and manger) уст. в довольстве, в сытости, в изобилии, в роскоши Не maintained puir [= poor] Davie at heck and manger maist [= most] feck o’ his life. (IF. Scott, ‘Waverley', ch. LXIV) Он содержал бедного Дэви в доволь- стве почти в течение всей его жизни. MANNA 184. manna from heaven манна не- бесная [этим. библ. Exodus XV/] On the surface it appears that in- dependence has come like “manna from Heaven” — a generous gift from the British Government... This is rewriting history with a vengeance! (‘Daily Work- er', Sept. 28, 1960) На. первый взгляд кажется, что неза- висимость страны — это манна небесная, щедрый подарок английского правитель- ства... Но подобный взгляд — настоящая фальсификация истории. MANNER ’ 185. all manner of... всякого рода But at length the sun shone into their faces with noonday ardor and the ants walked on them, and two blue jays stood on the ground nearby, calling them all manner of sharp names. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat', ch. VI) Но наконец им в лицо ударило жар- кое полуденное солнце, по ним забегали муравьи, а две голубые сойки, находив- шиеся поблизости, на разные лады ругали их на своем птичьем языке. In here was the... ranch... planted thick with roses, violets, lilies, tulips... all manner and description of flowers, five hundred acres of them... (Fr. Nor- ris, ‘The Octopus', book I, ch. IV) Там находилась... ферма... неповтори- мо прекрасный кусок земли в пятьсот акров, густо засаженный розами, фиал- ками, лилиями, тюльпанами... цветами всех видов и наименований...
MANNER 486 More honour’d in the breach than the observance.. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) Горацио. Таков обычай? Гамлет. Да, есть такой; По мне, однако, — хоть я здесь родился И свыкся с нравами, — обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти... (перевод М. Лозинского) Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing arrange- ment, decorations, manner, forms, customs, but — she was not to the manner born. (Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt*, ch. XLVI) Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не впитанное с мо- локом матери. She played aristocratic roles in produc- tions of the Yarram Dramatic Society as if to the manner born. (/C S. Prichard, ‘Child of the Hurricane*, ch. XI) Играя роли аристократок в спектаклях местного драматического кружка, миссис Мьюир попадала в свою стихию. Robert. „.I have had no wide and varied experience in making proposals of marriages. Caroline. Really. In that case I can only congratulate you You made this one as though to the manner born. (W. S. Maugham, ‘The Unattainable*, act I) P.o б ер т. ,..что касается предложений руки и сердца, то у меня по этой части нет большого опыта. Каролина. Неужели! В таком слу- чае поздравляю вас. Вы сделали мне предложение так, как будто у вас к этому прирожденный талант. MANTLE 193. have smb.’s mantle fall upon one книжн. стать чьим-л. преемником, продолжать чьё-л. дело [этим. библ. 2 Kings II, 13] They were looked on as the young disciples on whom Pitt’s mantle had fal- len. (G. M, Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782—190Г, ch. VII) Молодые Каслри и Кэннингс стали продолжателями дела Питта. The circumstances and outcome of the second world war provided the opportunity for the American imperialists to advance their offensive beyond the American Con- tinent for world predominance The mantle of President Wilson, who had essayed this task prematurely and without suc- cess after the first world war fell on President Truman. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Em- pire*, ch. VII) Обстоятельства и исход второй миро- вой войны позволили американским им- периалистам перенести борьбу за миро- вое господство за пределы американского континента. Мантия президента Вильсо- на, который преждевременно и безуспеш- но пытался выполнить эту задачу после первой -мировой войны, легла на плечи президента Трумэна. MANY 194. as many столько же; таких же Не made twenty blunders in about as many lines. В двадцати строках он делал пример- но столько же ошибок. 195. as many as целые, целых (употр. при указании на число) Не received as many as a hundred letters of congratulations on that single day. За один этот день он получил не . меньше ста поздравительных писем. 186. bedside manner умение обра- щаться с больным, врачебный такт There was a peculiar charm in his man- ner, a mingling of gravity and kind- liness, which was infinitely attractive. *You’ve got a wonderful bed-side man- ner,’ Philip murmured, closing his eyes with a smile. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage*, ch. 68) У него была какая-то подкупающая манера говорить — озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед по- казался чрезвычайно милым. — Вы умеете найти подход к больно- му, — сказал Филип с улыбкой, закрывая глаза. Не had no bedside manner. Не was not impressive. He did not, indeed, resemble a physician at work. (A. J. Cro- nin, ‘The Citadel*, book IV, ch. 18) Стилмен не ублажал больного. Не при- нимал внушительного вида Он держал себя у постели больного совсем не так, как обычно держатся врачи. 187. do (или make) one’s manners уст., диал. вежливо, любезно привет- ствовать, поклониться An old man touched her as he spoke •I humbly make my manners, missus, but I’m stone blind...’ (E. Gaskell, ‘Syl- via’s Lovers*, ch. II) Дотронувшись до Молли, старик ска- зал: „Я почтительнейше приветствую вас, миссис, но я совершенно слепой ..” 188. in a manner до некоторой сте- пени, в известной мере, до известной степени, в некотором смысле In a manner you are right. В известной степени вы правы. 189. in a manner of speaking так сказать, можно сказать Having summed up these topographical facts, my plan was to do all I could to stay just where we were until sun- down when I supposed that the shooting would stop and, in a manner of speak- ing, everyone would go home (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us*, ch. XVII) Поразмыслив над топографией мест- ности, я решил, что, пожалуй, самое разумное — оставаться на месте до на ступления темноты. Тогда стрельба пре- кратится сама собой, и все участники, так сказать, разойдутся по домам. 190. manners maketh (или make the) man поел, о человеке судят по мане- рам Remember the old boy who said, ‘Man- ners maketh man’? Well, that’s changed now. Tailors make men in any image they want. (/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent*, part II, ch. XII) Кто это сказал: „Манеры делают че- ловека”? Теперь надо говорить иначе: „Человека делает портной”, причем де- лает на свой вкус и по своему усмот- рению. 191. no manner of... никакой There can be no manner of doubt as to the meaning of his words. He было никакого сомнения, что он имел в виду. 192. to the manner born привыкший с пелёнок; врождённый, прирождён- ный [шекспировское выражение; см. цитату] Horatio. Is it a custom? Hamlet. Ay, marry, is’t: But to my mind, — though I am native here, And to the manner born, — it is a custom 196. be one too many быть лишним [шекспировское выражение; см. ци- тату] Dromio of Syracuse. ...Either get thee from the door, or sit down at the hatch: Dost thou conjure for wenches, that thou call’st for such store, When one is one too many? Go, get thee from the door. (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors*, act III, sc. 1) Дромио Сиракузский. ...Прочь от двери отойди Иль у порога там смирнехонько сиди. Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель! Тут много и одной, проваливай, приятель! (перевод П. Вейнберга) The Marquise was, therefore, left plant- ed as one too many; a situation to which she, the spoiled child of society, was so unaccustomed, that she could have cried with vexation... / (G. Whyte-Melville, ‘Cerise*, ch. XV) Таким образом, маркиза оказалась лишней. Для нее, избалованной внима- нием света, это было столь непривычно, что она готова была расплакаться от огорчения. 197. be one too many for smb. разг, 1) быть сильнее, искуснее, хитрее ко- го-л.; заткнуть кого-л. за пояс A. How did you get on in your tennis match this afternoon? B. Oh, he was one too many for me—» beat me in three straight sets. (SPI) А. Ну, как вы сегодня сыграли в тен- нис? Б. Увы, мой партнер оказался сильнее меня и выиграл три партии подряд. 2) быть выше чьего-л. понимания; быть не по силам кому-л. Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earn- est, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. (Af. Twain, ‘Huckleberry Finn*, ch. XXXIV) Но одно-то уж было ясно как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьез и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять. . .this world’s too many for me... I’m nought but a bankrupt — it’s no use standing up for anything now. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss*, book III, ch. VIII) ...этот мир слишком сложен для ме- ня... Я теперь ничто, несостоятельный должник. Где уж мне теперь стоять на своем. 198. a good many (довольно) мно- го, порядочное количество Не called you up a good many times yesterday. Он вчера звонил вам много раз. 199. a great many очень многие; очень много, масса, громадное коли- чество, множество We have a great many things to do before we leave. У нас масса дел перед отъездом. МАР 200. be off the map разг. 1) сги- нуть, исчезнуть, сойти на нет [перво* нач. амер.]; см. тж. М-201 ‘Well, good-bye! Keep me a date in Clarges Street.’ ‘Clarges Street is off the map,’ she said coldly. ‘It’s South Belgravia, verging on Pimlico, nowa- days.’ (L. Tracy, ‘Sylvia’s Chauffeur*^ ch, IV)
MARIA 487 м — До свидания! Встретимся на Клард- жес- стрит. — Кларджес-стрит больше не суще- ствует, — холодно сказала леди Порт- кол. — Теперь это южная Белгравия, даль- ше она переходит в Пимлико. It’s a damn good job for the medical profession that oral administration is off the map in the West End. (A. /. Cronin, 'The Citadel*, book IV, ch 2) И очень хорошо для нас, врачей, что лечение микстурами сошло со сцены в Уэст-Энде. Within a month her novel was off the map. (P. G. Wodehouse, ‘Muiliner Nights*, 'Best Seller*) Через месяц публика совершенно охла- дела к ее роману. 2) не иметь значения, ничего не зна- чить And all this jink about what colour of eyes she — er — it will have, and what sort of rosy future we’ll give her — that’s right off the map! . I say, though, Chris1 I wonder if it will be a girl! (A. J. Cro- nin, ‘The Citadel*, book II, ch 13) И весь этот вздор насчет того, какого цвета глаза будут у нее или у него и ка- кое розовое будущее его ждет, — все это пустяки... Слушай, Крис, а все-таки ин- тересно, это будет девочка? 201. be on the map разг. 1) суще- ствовать: иметься; см. тж. М-200 I’m all for a certain chumminess in the home, and it was wearying to have to live with two fellows who wouldn’t admit that the other one was on the map at all. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves*, ch. XVI) Я за то, чтобы люди не ссорились. Не- легко жить в одной комнате с двумя парнями, которые оба делают вид, что другой для него не существует. 2) занимать видное положение, иг- рать важную роль A I suppose, when he leaves, you’ll become manager В. I? Why, I’m not on the map, my boy. (SPI) А. Я думаю, когда управляющий уйдет, вы займете его место. Б. Я? Что вы! Я, мой дорогой, не такая уж важная здесь персона. 202. put oneself on the map дать о себе знать; выдвинуться То get a famous athlete is the only way many little colleges know to put themselves on the map Заполучить знаменитого спортсмена — это единственное, чем могут привлечь к себе внимание небольшие колледжи. 203. put smb. (или smth.) on the map способствовать известности ко- го-л. (или чего-л.), прославить ко- го-л. (или что-л.), сделать кого-л. (или что-л.) знаменитым We’re going to do things together, you and I. I assure you, we’re bound to put each other on the map. (С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 32) Мы будем работать вместе — автор и издатель. Уверяю вас, мы поможем друг другу стать знаменитостями. You couldn’t open The Hillchester Times without coming across the name of Wagstaff. He had revived the Ad- vancement Association... and infused into it a determination to put Hillchester on the map. (P. Greenwood, ‘Wagstaff’s England’, ch. XIX) Раскрыв любой номер „Хиллчестер таймс“, вы могли наткнуться в нем на имя Уэгстафа. Он вдохнул новую жизнь в местное Общество содействия прогрес- су... и заразил его решимостью просла- вить свой город. This will hit the world’s Press. You’ve put General The on the map all right, Pyle. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part III, ch. 2) О том, что произошло, будет кричать вся мировая пресса. Вы создали гене- ралу Тхе имя, Пайл. We’ll spend two or three years together putting Meadowbank back on the map (A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’, ch. 24) Нам потребуется два-три года, чтобы восстановить доброе имя школы. 204. a skeleton map схематическая карта, контурная карта 205. wipe smth. off the map стереть что-л. с лица земли If places like this don’t get wiped off the map, I’ll be sort of sorry I ever went to war .. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch VIII) Если эти трущобы не будут стерты с лица земли, то мне придется пожалеть, что я побывал на войне... MARBLE 206. (as) cold as marble холодный как мрамор, безжизненный, бесчув- ственный .. her profile was beautiful... but it was as cold as marble (H7. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage’, ch. LVI) ...у нее был красивый профиль... но .от него веяло холодом. 207. lose one’s marbles амер. жарг. рехнуться, спятить Do you know what in hell you’re do- ing? Have you lost your marbles? (/. Jones, ‘The Merry Month of May’, ch 17) Что вы делаете, черт побери? Вы что, совсем рехнулись? MARCH I 208. March comes in like a lion and goes out like a lamb поел, „март при- ходит как лев, а уходит как ягнёнок“ Like March, having come in like a lion, he purposed to go out like a lamb*. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XV) Подобно марту, он пришел аки лев рыкающий, а уходил смиренным ягнен- ком. MARCH II 209. be on the march (постепенно) продвигаться, идти вперёд Automation is on the march. Автоматизация непрерывно разви- вается. 210. the frog (или frog’s) march жарг. „распластав как лягушку" (способ обращения с сопротивляю- щимся заключённым или пьяным, ко- торого четверо тащат за руки и за ноги лицом вниз) 211. hunger march голодный поход (безработных в капиталистических странах; отсюда hunger-marcher) 212. steal a march on smb. 1) воен. опередить противника, совершить марш скрытно от противника 2) не- заметно обогнать, опередить кого-л.; обмануть чью-л. бдительность And as I was even .. then devising how to steal a march on my familiar enemy, I was conscious of a shade of embarrassment when he approached me with his hand extended. (R. L. Steven- son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IX) И так как я уже... обдумывал, как мне похитрее обойти нашего недруга, я не без замешательства увидел., что он под- ходит ко мне с радушно протянутой ру^ кой ‘We’ve got to be quick,’ he cried. ‘They’ve stolen a march on us.’ (Fr. Nor* ris, ‘The Octopus’, book II, ch. VI) — Надо спешить! — крикнул Остер- ман. — Они подкрались к нам неожидан- но. Spain had stolen a march on England by her great initiative and energy in discovering, overrunning and conquering the largest and most preferred sections of the hemisphere. (№. Foster, ‘Outline Political History of the Americas*, ch. 7) Испания опередила Англию, проявив большую инициативу и энергию в откры- тии, завоевании и опустошении самых обширных и заманчивых областей этого полушария. MARE 213. the gray (или grey) mare жен- щина, держащая своего мужа под башмаком [часть выражения the gray (или grey) mare is the better horsey см. M-214] ‘Rob has a grey mare in his stable at home.’ ‘A grey mare?’ said I. ‘The wife, man — the wife, — an awful wife she is.’ (W. Scott, ‘Rob Roy*, ch. XXVI) — Роб в своей домашней конюшне держит чересчур норовистую лошадку. — Лошадку? — спросил я. — Жену, приятель, жену. Чудовищная женщина! Dawker. ...The Squire’s squeamish... But he don’t count. The grey mare is all right. (I. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act II, sc. 1) Д о у к e p. ...Наш сквайр щепетилен..e Но он не в счет. Зато его жена — бой- баба! 214. the gray (или grey) mare is the better horse жена верховодит в доме; см. тж. М-213 Now, what do you think of him? D’you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the grey mare was the better horse. (/, Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part I, ch VI) " Ну, а как вы к Боснии относитесь? Как по-вашему, он положительный чело- век? На мой взгляд — ничтожество. Джун будет держать его под каблуком. She hated that expression “The grey mare is the better horse”; it was vulgar, and she would never recognize its truth in her own case... (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘Studies of Extravagance’, ‘The Housewife’) Она ненавидела выражение „в парной упряжке верховодит кобыла", считала его вульгарным и никогда не признавала его правильным в применении к себе самой. MARGIN 215. (by) a narrow margin чутьм едва, еле-еле, с трудом; см. тж. М-216 Не passed the examination by a nar* row margin. Он еле-еле сдал экзамен. 216. (by) a wide margin очень mho-» го, щедро; см. тж. М-215 The king, in his instructions, left a wide margin of discretion to the generals. (J. Froude, ‘History of England’, book III, ch. XIII) Королевские приказы предоставили большую свободу действий генералам. MARIA 217. Black Maria 1) „чёрная Ма- рия", тюремная карета, тюремный фургон ...a minute later came the shriek of a siren, and round the corner came swinging
MARK 488 the city’s big patrol-wagon, the "Black Maria”. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) ..через минуту послышался вой сире- ны, и подкатил огромный полицейский фургон — „черная Мария“. 2) уст. воен. жарг. „чёрная Мария“, немецкий дымовой снаряд (применяв- шийся в первую мировую войну) It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business .. The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call “Jack Johnsons”, because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them “black Marias” and “coal boxes”. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch 13) • Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни.. Тяжелые снаряды, которые раз- рываются в огромных клубах черного дыма, они называют или „Джек Джон- сон“, по имени негра-боксера устрашаю- щей силы, или „черная Мария'1, или „угольный ящик". MARK I 218. a Mark Tapley „Марк Тэпли“, человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах [по имени персонажа в романе Ч. Диккенса „Мартин Чеззл- вит“} То be a Mark Tapley in the midst of a London winter fog is not always pos- sible (DEI) He очень-то легко сохранять оптимизм во время зимних лондонских туманов. MARK II 219. above the mark выше приня- той, установленной нормы; см. тж. М-221 220. a bad mark что-л. говорящее не в пользу кого-л.; то, что можно поставить в упрёк кому-л.; см. тж. М-230 ‘Clare’s been giving me bad marks I suppose?’ ‘We won’t discuss it, please, whatever she feels, I do too ’ (J Gals- worthy, ‘Over the River’, ch VIII) — Вероятно, Клэр отзывалась обо мне весьма нелестно? — Пожалуйста, оставим эту тему: я разделяю ее чувства, каковы бы они ни были. If you don’t clean these shoes before to-morrow you’ll earn a bad mark. (DEI) Тебе влетит, если не вычистишь этих ботинок к завтрашнему дню. 221. below (beneath или under) the mark не на высоте (положения); ни- же установленной нормы, ниже сред- него (о качестве)\ см. тж. М-219 ‘I am disposed to be gregarious and communicative tonight,’ he repeated; ‘and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient com- pany for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk. Adele is a degree better, but still far below the mark.’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XIV) — Сегодня я расположен быть общи- тельным и откровенным, — повторил он. — Вот почему я послал за вами Меня не удовлетворяет общество камина и под- свечников, а также Пилота, ибо они ли- шены дара речи. Адель уже чуть-чуть лучше, но и она не годится. 222. be quick off the mark разг. действовать незамедлительно, не те- ряя времени; см. тж. М-224 The visitor asked one of the clerks a question, Mr. Vesey leapt in to answer it. The visitor asked me to describe some statistics, Mr. Vesey was quicker than ever off the mark*. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. VII) Посетитель задал одному из клерков вопрос, мистер Визи поспешил на него ответить. Посетитель попросил меня объ- яснить ему некоторые цифры, мистер Ви- зи и тут вылез. Hitler’s gang was quick off the mark to destroy incriminating archives (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch 10) Гитлеровская банда, не теряя времени, уничтожила все разоблачительные архи- вы. As usual officials were quick off the mark with excuses The country is not going to be satisfied with the idea that every time the temperature falls the electricity may fail. (‘Daily Mirror’, April 17, 1962) Как всегда, официальные лица не за- медлили найти объяснение... всякий раз, как температура падает, подача электро- энергии прекращается. Страну, однако, это объяснение не удовлетворило. 223. beside (far off или off) the mark (тж. wide of the mark) не no существу, неуместно, некстати;’ дале- ко от истины; попал пальцем в небо Greeting affably everyone he knew, he maintained a ‘ frank demeanour on all subjects, especially of government policy, secretly enjoying the surmises and progno- stications, sopleasantly wide of the mark... (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XVII) Лорд Вэллис приветливо раскланивал- ся со всеми своими знакомыми, непри- нужденно беседовал на любые темы, и особенно охотно о политике, втайне на- слаждаясь догадками и пророчествами собеседников, частенько попадавших пальцем в небо . ..in this guess, Clapper was un- stications, so pleasantly wide of the mark. . (R. E Sherwood, ‘Roosevelt and Hop- kins’, ch. XI) .. высказав эту догадку, Клеппер ока- зался весьма далек от истины. 224. be slow off the mark мешкать, медлить; см. тж. М-222 The pursuit was a bit slow off the mark because the boss wasn’t there to give orders Поиски начались не сразу, потому что шеф опаздывал и некому было распо- рядиться. 225. a big question mark то, что вызывает большое сомнение There was a huge question mark * over the immediate future. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part III) Ближайшее будущее было скрыто мра- ком неизвестности. 226. (God или heaven) bless (или save) the mark разг, с позволения сказать; не в обиду будь сказано; помилуй бог, боже сохрани, упаси боже; подумать только [первонач. заклинание против злых чар, сглаза] ‘I took Tom under my protection once, God save the mark!’ said Martin, with a melancholy smile; ‘and promised I would make his fortune.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — Когда-то я обещал Тому свое по- кровительство, эго ведь надо... — заметил Мартин с грустной улыбкой, — и соби- рался устроить его судьбу. There are men, you know — save the mark — who, when their beasts get ill or too expensive, jump on their bicycle and take them for a quick run, taking care never to look behind them. (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘The Black Godmother’) Подумать только, что существуют лю- ди, которые, когда их собака заболеет или ее содержание становится слишком дорого, выводят несчастное животное на прогулку, прихватив с собой велосипед, садятся на него и катят прочь что есть духу, стараясь ни разу не обернуться. 227. full (high или top) marks (to smb.) for smth. наивысшая оценка (кому-л.) за что-л., наивысший балл (обыкн. употр. с гл. to give) Jack. .. A touch of genius this Charlie. Full marks for a piece of top-flight, political journalism told in real, human terms. (J. Osborne, ‘The World of Paul Slickey’, act I, sc. 6) Джек. .. Этот Чарли чертовски та- лантлив. Готов поставить ему высший балл за прекрасную политическую статью, написанную к тому же с такой человечностью. I must say I give full marks to Violet for her appearance; I never would have believed it. She looks what my mother would have called a handsome woman. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch 9) Вайолет, скажу вам, великолепно вы- глядит. Даже не верится, что можно так похорошеть. Моя мама назвала бы ее красивой женщиной. Top marks for John Dexter’s produc- tion^ (‘Daily Worker’, July 2, 1959) Режиссура Джона Декстера заслужи- вает самой высшей похвалы. 228. get off the mark начать [букв, спорт, стартовать] Labour must urgently marshal its argument before the British Road Federation .. and the gigantic roads lob- by get off the mark. (‘Morning Star’, April 10, 1973) Представители лейбористской партии должны срочно представить свои пред- ложения в Британскую дорожную феде- рацию .. и созвать массовый митинг пе- ред зданием парламента в поддержку этих требований. When you really wish to get going you have a second, a third, and a top speed change which will get the car off the mark... (‘Observer’, Febr. 5, 1928, OED) Если вы действительно захотите ехать» к вашим услугам вторая, третья и мак- симальная — четвертая — скорость, так что можете отправляться. 229. go beyond (или over) the mark (тж. overshoot или overstep the mark) выйти за пределы, преступить грани- цы; зайти слишком далеко; пере- гнуть палку, хватить через край Edgar. ...I’d sooner resign my position on the Board than go on starving women on this way. . Wanklin. You’re rather overshooting the mark. (J. Galsworthy, ‘Strife’, act III) Эдгар. ...Я скорее откажусь быть членом правления, чем буду так морить голодом женщин. . У э н к л и н. Вы сильно преувеличи- ваете In fighting the Catholic Church the early ideologists of capitalism somewhat overshot their mark, often sharply at- tacking religion itself. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. VII) В борьбе против католической церкви первые идеологи капитализма заходили слишком далеко и часто резко нападали на саму религию Now he appeared like a person who fears that he has in some way over- stepped the mark, has involuntarily wounded another’s feelings.. (R. Warner, 'The Professor’, ch. X) Он производил впечатление человека, который опасается, что он несколько пе-
MARKET 489 м реборщил и неумышленно обидел кого- то... ...in conquering them from Spain our western expansion had, so to speak, overshot its mark. (W. Lippmann, ’Isola- tion and Alliances', ch. I) ...когда мы отвоевали Филиппины у Испании, мы в нашей экспансии на за- пад хватили, так сказать, через край 230. a good mark похвала; что-л. говорящее в пользу кого-л.; см. тж. М-220 I think I’ve earned a good mark to- day; I went to see aunt Maria. (DEI) Я думаю, мне следует поставить се- годня хорошую оценку за поведение: я ведь навестил тетю Марию. 231. high-water mark (паи) высший предел, кульминационный пункт, раз- гар [букв. мор. отметка уровня пол- ной воды, уровень прилива]; см. тж. М-234 It was a wonder to hear Hortense Jest; a sign that her spirits were at high- water mark indeed. (Ch. Bronte, ’Shir- ley', ch. XXIII) Вот чудо — Гортензия пошутила! Сего- дня она поистине была в ударе. It was the high-water mark of old Hasluck’s career... (/. K. lerome, ’Paul Reiver', book II, ch. VI) Это было кульминационным пунктом карьеры старого Хезлака... The March on Washington was the... high-water mark of the civil rights move- ment. (’Freedomways’, N4, 1965) Поход на Вашингтон состоялся... в момент наивысшего подъема движения за гражданские права. 232. hit the mark попасть в точку; добиться своей цели, иметь успех [шекспировское выражение; см. ци- тату] Mercutio. If love be blind, love can- not hit the mark. (W. Shakespeare, ’Romeo and luliet’, act II, sc. 1) Меркуцио. He будь любовь слепа, она так»метко не попадала б в цель. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник) Bly. ...and what I always say is: One man’s disposition is another man’s in- disposition. Mr. March. By George! Just hits the mark. (I. Galsworthy, ’Windows', act II) Блай. ..я всегда говорил: что од- ному здорово, то другому смерть. Мистер Марч. Видит бог, попал в точку! There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn’t hit the mark — it does! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part II, ch. 3) Бесполезно доказывать, что памфлет не попадет в цель. Попадет! 233. leave а (или its) mark on... оставить (неизгладимый) след; не пройти даром Well, let time show if the evening had left any mark on him. (J. Lindsay, *A Local Habitation', ch. 8) Время покажет, оставил сегодняшний вечер след в его душе или нет. Great men leave their mark on the thought and life of their age. (UED) Великие люди оставляют неизглади- мый след в жизни своей эпохи и ее ду- ховном наследии. 234. low-water mark предел чего-л., самый низкий уровень чего-л. [букв, мор. отметка уровня малой воды, низшая точка отлива]; см. тж. М-231 I’m at low-water mark myself... but ^s far as it goes, I’ll force out and stump. (Ch. Dickens, ’Oliver Twist', ch. VIII) Я и сам теперь на мели... но уж коли на ю пошло, я раскошелюсь. His eyes lightened on the pink note with the blue forget-me-not. It marked as it were the high-water mark of what was left to him of life; and this other letter in his hand — by Jove! — low-water mark! (I. „ Galsworthy, ’Caravan', ’A Stoic’) На глаза ему случайно попалась розо- вая записочка с голубой незабудкой. Ка- залось, это все, что оставалось ему в жизни, а письмо в другой руке... боже мой, можно ли пасть ниже? 235. make one’s mark выдвинуться, отличиться, выйти в люди, сделать карьеру; иметь успех, добиться из- вестности • . М. Coquelin’s presence and voice are far more imposing than those of many actors who have made their mark in tragedy (B. Shaw, ’Platform and Pulpit', ’Acting’) Наружность и голос мосье Коклена ку- да более импозантны, чем у многих актеров, успешно выступавших в траги- ческих ролях. ‘That boy is a bright boy,’ he said to the father... ‘There’s something to him He’s going to make his mark.’ (Th. Dreiser, ’The Financier’, ch. II) — Это способный мальчик, — сказал он отцу... — Из него выйдет толк. When one knew him, it seemed odd that this ponderous-speaking man was making his mark as one of the most brilliant scientific publicists of the day (С. P. Snow, ’The Search’, part II, ch. II) Знавшим Макдональда казалось стран- ным, что человек, который в разговоре так тяжеловесно выражал свои мысли, приобрел широкую известность как один из самых блестящих научных публици- стов своего времени., 236. the mark of the beast по- зорное клеймо [этим. библ. Revela- tions XVI, 2] Не read the mark of the beast on my brow. . (Ch. Bronte, ’Shirley', ch. XIII) Майк торжественно изрек, что на лбу у меня он видит печать зверя... 237. miss the mark бить мимо це- ли, не достичь (своей) цели, не до- биться своего, потерпеть неудачу; делать невпопад Good slang “hits the nail on the head”. Bad slang “misses the mark”. (S Potter, ’Our Language', ch. XI) Хороший сленг „попадает в точку”, плохой — „бьет мимо цели”. As in the earlier film Tuby had seen Lon Bracton had his funny moments, but all too often he missed the mark... (I. B. Priestley, ’London End’, ch 1) Как и в более ранней своей картине, которую Тьюби как-то видел, комик Лон Брэктон изредка действительно смешил публику Но гораздо чаще это ему не удавалось... 238. mother’s mark родимое пятно, родинка 239. near the mark близкий к исти- не In doubting Fleur’s show of resent- ment at Michael’s new stunt, Soames was near the mark (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VIII) Соме был недалек от истины, когда усомнился, действительно ли очередное увлечение Майкла так уж огорчает Флер. 240. pass the mark передавать свои функции другому [букв. уст. пере- дать значок, носимый провинившимся школьником, другому провинившему- ся школьнику] Bacon liked to be treated with rudeness by a gentleman, and used to pass it on to his inferiors as boys pass the mark. (W. Thackeray, ’Pendennis', vol. I, ch. XXXI) Бэкону грубое обращение с ним знат- ных господ даже нравилось, и он в свою очередь, подобно школьнику, передающе- му значок нарушителя дисциплины сле- дующему провинившемуся, грубо обра- щался с людьми, стоящими ниже его. 241. a soft mark разг, лёгкая до- быча, жертва; человек, которого лег- ко обмануть, одурачить; доверчивый человек, простак [первонач. амер.]; см. тж. Е-71 What a fool I had been, what a, soft mark, so easily, so willingly duped, flattered into the belief that I was a paragon who must win today. (A. I. Cro- nin, 'A Song of Sixpence', ch. XXXIII) Каким дураком надо быть, каким про- стофилей, чтобы поверить лживым и льстивым уверениям, что никто кроме меня не выиграет в сегодняшнем беге. 242. a strawberry mark красное ро- димое пятно 243. up to the mark 1) на должной высоте, на высоте положения When he was asked why a particular piece had vanished he very plausibly ex- plained that he hadn’t thought it quite up to the mark and had exchanged it for one of much finer quality. (W. S. Maugham, ’The Razor’s Edge', ch I) Когда Эллиота спрашивали, почему ис- чезла та или иная вещь, он вполне правдоподобно объяснял, что нашел ее недостаточно хорошей и обменял на вещь действительно превосходную. So we are beginning with something of a lost cause. I think we can pull it off if we keep right up to the mark. (J. Aldridge, ’The Diplomat’, ch. I) Так что нам придется начинать все сызнова. Но ничего, я думаю, мы спра- вимся, если постараемся быть на высо- те положения. You kept me up to the mark. I shouldn’t have gone on painting if you hadn’t kept telling me how bad it was. (L. P. Hart-* ley, ’The Hireling’, ch. XVIII) Мне удалось сохранить должную фор- му только благодаря вам. Я бы бросил живопись, если бы вы столько раз не говорили мне, что моя работа никуда не годится. 2) в хорошем состоянии, в (хорошей) форме; в добром здравии Mrs. Littlewood. You’re not looking quite up to the mark to-day, Colonel. (№. S. Maugham, ’The Unknown’, act 2) Миссис Литлвуд. Сегодня у вас не совсем здоровый вид, полковник. She’s been poorly lately — not up to the mark at all. (A. I. Cronin, ’The Citadel’, book IV, ch. 14) Она очень плохо себя чувствует в по- следнее время, совсем неважно. ‘I’ve been seriously ill...’ ‘I saw you weren’t up to the mark, Mr. Eliot,’ he said. (С P. Snow, ’Time of Hope’, ch. XXXIX) — Я был серьезно болен... — Я видел, что с вами творится что- то неладное, мистер Элиот, — заметил Перси. MARKET 244. be in the market for smth. 1) быть готовым купить что-л.; ста- раться купить что-л. ‘Take it easy, Mort. You still in the market?’ ‘Not for drunks!’ (D. Carter, ’Tomorrow Is with Us’, ch. Ill)
MARKET 490 — Полегче, Морт. Вы еще покупаете? — Только не у пьяных. I am in the market for a motor scooter. (RHD) Я хочу купить мотороллер. 2) быть готовым к чему-л. She was in the market for diversion. (Suppl) Она была не прочь поразвлечься. 245. black market чёрный рынок Even with the opportunity given to him for a little trading on the Black Market, he was still starved for tobacco. Положение давало ему возможность покупать кое-что на черном рынке, но все же табаку всегда не хватало. 246. bring one’s eggs (goods, hogs или pigs) to a bad (или wrong, ирон. to a fair, fine или pretty) market (тж. drive one’s hogs или pigs to a bad или wrong, ирон, to a fair, fine или pretty market) потерпеть неудачу, просчитаться, провалиться ‘So M’Buffer is off at last,* said Scott .. ‘He brought his pigs to a bad market after all.’ (A. Trollope, ‘The Three Clerks', ch. XXIV) — Итак, Мак-Баффера наконец вышиб- ли из палаты общин, — сказал Скотт. — Он все же сильно просчитался. 247. corner the market ком. моно- полизировать рынок, скупая товары It particularly annoyed him... to think that a lot of unscrupulous trusts and combinations had been cornering the market in goods of all kinds, and keep- ing prices at an artificial height. (J. Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. 17) Он с особенной досадой... думал о том, что сотни беззастенчивых трестов и «объединений, скупая на рынке всевоз- можные товары, искусственно взвинчи- вают цены. And you... with practically every one of your paintings in your own hands, you have, in a phrase, cornered the market. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beau- ty', part V, ch. VI) Все ваши картины у вас в руках, и вы .. выражаясь профессиональным язы- ком, в сущности монополизировали рынок. ‘Mind you,’ he said, ‘I don’t want to keep Negroes out of the hero business, but I’m .damned if I want them to corner the market.’ (/ Steinbeck, ‘Travels with Charley', part III) — Заметьте, пожалуйста, — продолжал мой знакомый, — я не собираюсь отказы- вать неграм в праве на героизм, но нельзя же, черт побери, чтобы они за- хватили монополию на него в свои рукиг 248. drive one’s hogs (или pigs) to market разг. редк. громко храпеть Col. ..he fell asleep, and snored so hard, that we thought he was driving his Hogs to Market. (J. Swiff, 'Swift’s Polite Conversation', ‘Dialogue IP) Полковник. ...он уснул и храпел так громко, чю нам казалось, что он го- нит свиней на рынок. The sleeping men... went on driving their pigs to market for all they were worth. (DEP) Спящие... продолжали храпеть вовсю 249. go to market австрал. рассер- диться, разозлиться 250. make a market of smth. уст. использовать что-л. с выгодой для се- бя, извлечь выгоду из чего-л. Prussia. . thinks of nothing but mak- ing a market of the present confusions. (E. Burke, ‘Remarks on the Policy of the Allies with Respect to France’, OED) Пруссия... трлько и думает о том, как бы извлечь побольше выгоды в этой не- разберихе. 251. marriage market шутл. ярмар- ка невест Не was the richest bachelor in England, a future duke, the greatest prize in the marriage market. (W. Maxwell, ‘Vivien’, ch IV) Это был самый богатый холостяк в Англии, будущий герцог, главная при- манка на ярмарке невест. 252. miss one’s market упустить воз- можность выйти замуж, остаться в старых девах Mrs. Garstin did not mince her words in the domestic circle and she warned her daughter tartly that she would miss her market. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil', ch VIII) Миссис Гарстин не выбирала слов, раз- говаривая с домашними И она без оби- няков заявила дочери, что та может остаться в старых девах. 253. play the market разг, спекули- ровать на бирже Once I should have enjoyed playing the markets again — but now... Oh, well, one grows old. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced', ch. 10) Раньше я с большим удовольствием начал бы спекулировать на бг рже, но сейчас... Да, я старею. 254. rig the market ком. искусствен- но повышать или понижать цены, курсы If they’re going down in ordinary times some one is unloading, or they’re rigging the market. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. VI) Падение акций вызывается тем, что кто-то выбрасывает их в продажу или же их цены понижаются искусственно. The trusts.. rigged the markets so that the farmers had to sell for bare production costs, or lower. . (U7. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch 20) Тресты .. манипулируя ценами, выну- ждали фермеров продавать сельскохозяй- ственные продукты по себестоимости или даже дешевле. . It meant that mining had become a pretext for swindling great numbers of people by rigging the share market ♦. . Все это означало, что добыча золота стала средством мошеннического ограб- ления людей легковерных теми, кто на- живался на выпуске акций... MARRIAGE 255. a bread-and-cheese marriage брак с бедняком 256. cross marriages перекрёстные браки, браки, заключённые между сёстрами и братьями двух семей 257. a Gretna Green marriage брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения установленных зако- ном формальностей) [этим. см. G-440] Gretna Green marriages of Belgian teenagers can be annulled if their parents notify the courts within a year. (‘Daily Worker’, Nov 9, 1961) В Бельгии брак между убежавшими из дому подростками может быть аннулиро- ван, если родители обратятся в суд в течение года. 258. a left-hand(ed) marriage (тж. a marriage with the left hand) морга- натический брак [no обычаю, жених, вступая в морганатический брак, по- давал невесте левую руку вместо правой]; см. тж. Н-85 They contracted left-handed marriages after the princely fashion of those days. (W. Thackeray, ‘The Four Georges’, ch. I) Они заключали неравные браки, кото- рые в то время были в моде среди ари- стократов. 259. marriage goes by contrasts поел. крайности сходятся (о всту- пающих в брак) 260. marriage is a lottery поел, брак — это лотерея [выражение соз- дано Б. Джонсоном и вошло в язык в изменённой форме; см. цитату] Sir Hugh. ...I smile to think how like a lottery these weddings are. (B. Jonson, ‘A Tale of a Tub’, DEP) Сэр Хью. .. Смешно подумать, как эти браки похожи на лотерею. • But times are changing and marriage becomes more and more a lottery ♦. (U Sinclair, ‘Mammonart’, ch. X) Но времена меняются, и брак все больше и больше становится похож на лотерею. 261. marriage makes or mars a man поел. женитьба — поворотный мо- мент в жизни, человек женится на счастье или на горе 262. a marriage of convenience брак по расчёту [этим. фр. manage de con- venance] A marriage of convenience could turn into a lifetime of boredom... (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern*, book I) Брак по расчету может стать мучением на всю жизнь. While Fleet Street journalists yester- day expressed their concern at the new £67 million Thomson — Odhams tie up, Mr. Roy Thomson blandly brushed aside any suggestion that the move was in any way monopolistic He told a London Press conference that the link-up with Odhams was “a natural marriage of convenience” designed for the security of both companies. (‘Daily Worker’, Jan. 27, 1961) Вчера энтузиасты с Флит-стрит выра- зили озабоченность по поводу объедине- ния двух издательских фирм „Томсон" и „Одэмс“ в одну, с общим капиталом в 67 миллионов фунтов стерлингов. Мистер Томсон вежливо, но решительно заявил, что это объединение ни в коем случае не является монополистическим. На пресс- конференции в Лондоне он сказал, что это объединение — вполне понятный „брак по расчету", цель которого — обеспечить жизнеспособность обеих фирм. 263. marriages are made in heaven поел, браки совершаются на небесах, кому как на роду написано; суже- ного и на коне не объедешь .. if the marriage of a young Bachelor of Arts was not made in heaven, it was probably made, or at any rate attempted in Mrs. Cowey’s drawing-room. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. IX) . если брак молодого бакалавра и не был заключен на небесах, то он был заключен в гостиной миссис Коуи, или, по крайней мере, там была сделана попыт- ка устроить его As a physical and spiritual partner* ship the marriage of Manuel and Susan was perhaps average. It was certainly not made in Heaven, nor was it a failure. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’’, ch XII) Брак Мануэля и Сюзан, как союз фи- зический и духовный, не был чем-то ис- ключительным. Нельзя было сказать, что брак этот заключен на небесах, но в то же время он не был и неудачным^
MAST v 491 M 264. a Scotch marriage шотлацдский брак, брак без соблюдения формаль- ностей (путём объявления себя му- жем и женой в присутствии свидете- лей) When I was young, and a most con- summate fool, I got myself entrapped into a Scotch marriage (Af. Braddon, ‘The Cloven Foot’, ch. XIX) Воспользовавшись моей молодостью и крайней' неопытностью, меня уговорили бежать из дому и женили в Шотландии без соблюдения всяких формальностей. MARRIAGE-BED 265. defile (или violate) the mar- riage-bed нарушить супружескую вер- ность MARROW 266. be chilled (или frozen) to the marrow продрогнуть до костей I am’4 chilled to the marrow waiting about on this platform; let’s try to get a cup of tea. (DEI) Я продрог до костей на этом перроне. Неплохо было бы выпить стакан чаю. 267. to the marrow of one’s bones до мозга костей; до глубины души; см. тж. В-759 Cauchon. ...but what will it be when every girl thinks herself a Joan and every man a Mahomet? I shudder to the very marrow of my bones * when I think of it. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, act IV) К о ш о н. ...что будет, если каждая де- вушка вообразит себя Жанной Д’Арк, а каждый мужчина — Магометом? У меня мурашки по коже бегут при одной мыс- ли об этом. ...he was content to the marrow of his bones. (С. P. Snow, ‘The Masters', ch. 24) ...Фрэнсис был вполне доволен своей семейной жизнью. Не was a conservative to the marrow of his bones. Это был консерватор до мозга костей. MARROWBONES 268. get (или go) down on one’s marrowbones шутл. стать на колени A. I suppose he’s pretty annoyed with me? . B. Furious! You’ll have to get down on your marrowbones before he’ll forgive you! (SPI) А. Он, наверное, очень мной недово- лен? Б. Рвет и мечет! Киньтесь ему в ножки. Тогда он вас простит. MARRY 269. тцггу beneath one вступить в неравный брак 270. marry come up! уст. вот так так!, вот те на!; подумаешь! (воскли- цание, выражающее негодование, удивление или презрение) [marry ис- кажённое Saint хЧагу св. Мария] ...Marry come up’ there are some people more jealous than I, I believe (H. Fielding, ‘Joseph Andrews', part IV, ch. I) Ну и что! Я полагаю, есть люди рев- нивее меня. Unworthy? Marry come up! I won’t hear such an expression. (OED) Презренный’ Ничего себе! Нет, я это- го не потерплю. MARTYR 271. be a *martyr to smth. страдать (каким-л. недугом); быть мучеником чего-л. Не is a martyr to severe headaches Его мучают сильнейшие головные боли. 272. make a martyr of oneself по- ступаться, жертвовать своими инте- ресами; изображать из себя стра- дальца, мученика You shall not make a martyr of your- self for my sake. (M. Braddon, ‘Mount Royal', ch. IV) He рядись ради меня в тогу мучени- цы. MARY 273. a bloody Магу (или тагу) „кровавая Мэри“ (коктейль из водки и томатного сока со льдом [по цвету коктейля] Не switched instead to a bloody Mary.' (F. Knebel, ‘Night of Camp David', ch. 2) Вместо завтрака Мак-Ви выпил бокал „кровавой Мэри“. 274. little Магу разг. шутл. желу- док [по названию пьесы Дж. Барри (J. Barrie, 1860—1937)] А. Му word! I shall be glad when we get to our journey’s end. B. Why, are you tired? A. Not so much tired, but my little Mary’s feeling uncommonly empty. (SPI) А. Видит бог, я буду рад, когда наша поездка окончится. Б. Вы устали? А. Не столько устал, сколько изрядно проголодался. MASH 275. make one’s mash приобрести поклонника (-ницу); одержать побе- ду, покорить чьё-л. сердце ...when he gets among his kind he boasts of the mash he has made, and calls you a jolly little thing. (El) ...в кругу приятелей он будет хвастать- ся своей победой и называть вас прелест- ной малюткой. MASK 276. tear the mask from (или off) smb. сорвать маску с кого-л., разо- блачить кого-л. They' could transform the councils and Parliament from being gentlemanly cen- tres of polite discussion and exchange of opinion to centres of political conflict, tearing the mask from capitalist and reformist alike. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches', ‘The Thirteenth Congress’) Сплоченные группы коммунистов могли бы превратить муниципальные советы и парламент из говорилен, где ведут веж- ливые дискуссии и обмениваются мнения- ми, в очаги политической борьбы, где будут срываться маски как с капитали- стов, так и с реформистов. 277. under the mask of... под видом, под личиной (напр., дружбы) A base, ungenerous wretch who under the mask of friendship has undone me. (O. Goldsmith, ‘The Vicar of Wakefield’, ch. XXX) Это низкий и беззастенчивый негодяй, который под видом дружбы погубил ме- ня. 278. wear а (или the) mask (of) носить маску, личину, притворяться, скрывать свои истинные намерения - Lady Chiltern. Don’t come near me. Don’t touch me. I feel as if you had soiled me for ever. Oh! what a mask you have been wearing all these years! a horrible painted mask! (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) Леди Чилтерн. He подходи ко мне. Не трогай меня. Ты вымарал меня в грязи. Все эти годы ты носил маску. Лживую, раскрашенную маску! MASS 279. in the mass в массе, в целом MAST 280. before the mast мор. в качестве (простого) матроса (обыкн. употр. с гл. to sail и to serve) [на парусном судне помещение для команды распо- ложено в носовой части перед фок- -мачтой] His manner, Г suppose, reacted on the men; for they behaved to him as nothing had occurred — as if he were still ship’s doctor, and they still faithful hands be- fore the mast. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. XXX) Его обращение с пиратами, видимо, производило на них должное впечатле- ние. Они вели себя с ним так, будто ни- чего не случилось, будто он по-прежне- му корабельный врач, а они — старатель- ные и преданные матросы. Holland. He’s sailed before the mast, been a bar tender in New York, and an engine-driver on .the Canadian Pacific. (W. S Maugham, ‘Jack Straw’, act I) Холланд. Джек служил простым матросом, был барменом в Нью-Йооке и машинистом на линии „Канадиен ‘паси- фик“. ‘I’m waiting for a windjammer,’ he told Sally, ‘and she won’t be in port till the end of the month. Worked before the mast on the Loch Katrine for a couple of years, and always promised myself I’d travel in the best quarters reserved for passengers, some day.’ (K- S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — Жду, когда придет торговый парус- ник. Его не будет до конца месяца,— сказал он Салли. — Два года проработал я матросом на борту „Лох Кэтрин“ и все клялся себе, что рано или поздно дождусь такого дня, когда займу луч- шую пассажирскую каюту на корабле. 281. nail one’s colours (или flag) to the mast открыто отстаивать своё мнение, свои убеждения, взгляды; проявлять настойчивость, стоять на своём, не сдавать своих позиций Mrs. Chick had nailed her colours to the mast and repeated ‘I know it isn’t...’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch V) Миссис Чик заупрямилась и повтори- ла: „Знаю, что трудно...“ Don’t go and nail your flag to the mast. . Say nothing • Work as unobtrusively as you can When you have won a battle or two you can begin to wave the ban- ner... (A. Bennett, ‘Mental Efficiency’, ‘The Sure’) Нечего сейчас лезть на рожон .. Сей- час л>чше помолчать Работайте не при- влекая к себе внимания, а когда одер- жите одну-две победы, можете выступать с открытым забралом .. ‘Nothing venture, nothing have’ had always been her motto, nailed to her mast... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLV) „Кто не рискует, тот не выигрывает", — таков всегда был девиз Эйлин, и она опять готовилась поднять его на мачте своего корабля .. In a letter addressed to all MPs the Editors of the document — Prof. Cox and Mr. A. E. Dyson — nail their colours firmly to the mast * of maintaining cFass privileges in education. (‘Morning Star’, Oct. 8, 1969) В письме, адресованном всем членам парламента, издатели этого документа, проф. Кокс и мистер А. Э. Дайсон, от- крыто отстаивают классовые привилегии в системе образования*
MASTER 492 MASTER 282. be master in one’s own house не допускать вмешательства в свои дела 283. be master of oneself владеть собой, держать себя в руках *ГП get cousin Daniel to drive me over at once,’ said Samuel, master of himself and of the situation. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale', ‘Constance') — Я попрошу кузена Дэниела подвез- ти меня, — сказал Сэмьюел с полным са- мообладанием и чувствуя себя хозяином положения. 284. like master, like man поел, ка- ков хозяин, таков и работник; = ка- ков поп, таков и приход [этим. лат. qualis dominus, talis et servus] They say, “Like master, like man”, and I may add, “Like lady, like maid”. Lady Hercules was fine, but her maid was still finer. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack', ch. 1) Говорят, „каков хозяин, таков и слу- га". Могу к этому добавить: „какова хозяйка, такова и служанка". Леди Эр- кюль хорошая женщина, но ее служанка еще лучше. 285. a master of ceremonies 1) рас- порядитель (вечера танцев и т. п.) When he had taken on this job, he had seen himself arranging sports and en- tertainments, acting as master of cere- monies at factory dances, and generally jollying everybody along. (J. B. Priest- ley, ‘Daylight on Saturday', ch. 11) Вступая в свою нынешнюю должность, Проскот рисовал себе, как будет устраи- вать спортивные игры и развлечения, играть роль распорядителя на заводских танцевальных вечерах, вообще делать жизнь праздничной. 2) амер, конферансье ...after a while they could hear only the rumble of the inimitable pomposity of a master of ceremonies announcing the next number. (AL Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian', ch. V) ...и теперь до ушей Ника и Анни до- носились банальные, напыщенные фразы конферансье, объявлявшего следующий номер. 286. a master of fence искусный спорщик [букв. искусный фехтоваль- щик] The Sophists were cunning masters of fence (OED) Софисты были искушены в словесных баталиях. 287. the master of one’s destiny (или fate) хозяин своей судьбы The new workers’ state had the task of creating a new type of society — a socialist society, in which all forms of class and national exploitation and oppres- sion would be abolished; in which the conditions would at last be realized for the . elimination of all classes; in which the different peoples and nations would live in harmony, free and equal; and in which the producers, for the first time would become masters of their destiny, creating a life of abundance for all. (‘Political Affairs', Nov., 1953) Перед новым рабочим государством стояла задача создать общество нового типа — социалистическое общество, в ко- тором будут уничтожены эксплуатация и все формы классового и национального угнетения; в котором, в конечном итоге, будут созданы условия для исчезновения всех классов; в котором разные люди и национальности, свободные и равные, бу- дут жить в согласии; в котором произ- водители ценностей, впервые в истории, станут хозяевами своей судьбы и созда- телями зажиточной жизни для всех чле- нов общества. 288. master of the situation хозяин положения Dolezhal was his old self, master of the situation. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason', book II, ch. 15) Долежал остался прежним Долежа- лом — при любых обстоятельствах он был хозяином положения. Mr. Harby’s eyes were twinkling. He alone was at his ease, master of the situation. (D. H. Lawrence, ‘The Rain- bow', ch. XIV) Глаза мистера Харби блестели. Он чувствовал себя на высоте положения. 289. the master of unreason уст. глава рождественских увеселений, „пира дураков" и т. п.\ см. тж. А-4 и М-559 290. a past master знаток своего дела, непревзойдённый мастер [этим, фр. passe maftre] Useless to hurry Hilary, a past master in saving time. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XXVII) Торопить Хилари незачем — он умеет рассчитать время. 291. serve two masters быть слугой двух господ (ср. и нашим и вашим) [часть выражения no man can serve two masters; см. М-148] МАТ 292. be on the mat 1) воен. жарг. быть вызванным к начальнику (при нарушении дисциплины) 2) разг, по- лучать выговор, нагоняй A student... started a “discussive club” in one of the dormitories. It was only a few hours before he was “on the mat” before the chancellor. (U. Sinclair, ‘The Goose-Step', ch. LVIII) Студент... в одном из общежитий ор- ганизовал дискуссионный клуб. Спустя несколько часов его вызвал к себе рек- тор и начал распекать. 293. bring (или have) smb. on the mat 1) воен. жарг. вызвать кого-л. к начальнику (за нарушение дисципли- ны) ...he’d be brought on the mat before his officer for absence without leave. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway', ‘Cat’N Cage') .. начальство потребует его к ответу за самовольную отлучку. 2) разг, „вызвать кого-л. на ковёр", распекать кого-л., давать кому-л. на- гоняй Curse Strachan, with his perpetual sergeant-major’s air of having you on the mat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Her- rings’, ‘Campbell Quick') Черт бы побрал этого Строна с его солдафонскими замашками. Вечно он го- тов распекать вас за что-нибудь. They’ve had him up on the mat at headquarters for bungling the case. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?', ch. XII) Сагу досталось от начальства за то, что он так плохо вел дело. 294. go to the mat (with...) ожесто- чённо спорить, полемизировать (с...) Once again Dave flatly refused, but this time Ginnie wasn’t taking any no for answer and they went to the mat with it — their first real fight, first real conflict. (J. Jones, ‘Some Came Run- ning', book VI, ch. LXXII) Снова Дейв решительно отказался идти в церковь, но на этот раз Джинни не примирилась с его отказом, и они на- чали ожесточенно спорить. Это было их первое столкновение, их первый настоя- щий конфликт. It’s a little hard to believe that he’d go to the mat with you on anything as trivial as that. (E. O'Connor, ‘All in the Family', ch. XII) Трудно поверить, что Фил сцепится с тобой из-за такого пустяка. MATCH 295. make a match of it жениться; выйти замуж, вступить в брак ‘Now, if only — ’ But she stopped short of the words: ‘you and Jon made a match of it.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. X) — Вот если бы... — Но Уинифрид удер- жалась и не сказала: „Вы с Джоном поженились". 296. Smithfield match уст. брак по расчёту [оборот устарел к середине XIX в.] Не resolved never to marry his daughter on a Smithfield match. (H. Fielding, ‘Joseph Andrews’, part II, ch. VI) Он решил ни в коем случае не выда- вать свою дочь замуж по расчету. MATCHWOOD 297. make matchwood of smth. раз- бить что-л. вдребезги, разнести что-л. в щепки МАТЕ 298. fool’s mate шахм. мат со вто- рого хода 299. running mate амер, полит, кан- дидат на пост вице-президента ...a better man could hardly be selected as Mr. McKinley’s “running mate”. (APT) ...лучшего кандидата на пост вице- президента мистеру Мак-Кинли не найти., 300. scholar’s mate шахм. мат с четвёртого хода MATILDA 301. waltzing Matilda австрал. уст. бродяжничество с поклажей за спи- ной [этим, waltzing нем. walzen — странствовать, бродяжничать; выра- жение стало популярным благодаря известной песне "Waltzing Matilda’] Travelling with the swag in Australia is... picturesquely described as .. Waltzing Matilda... (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag', ‘The Romance of the Swag') В Австралии бродягу с поклажей за спиной... образно называют..странствую- щая Матильда". MATTER 302. as a matter of course есте- ственно, как и следовало ожидать, са- мо собой разумеется; как должное; как правило; не приходится удив- ляться; иначе и быть не может Octavius. ...I had not taken all his care of me, as a matter of course, as any boy takes his father’s care. (B. Shaw, ‘Man and Superman', act I) Октавий. .. я не принимал его заботу обо мне как нечто само собой разумею- щееся, подобно другим сыновьям. Sheer grit and a courage the average miner displayed as a matter of course! (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 62) Сколько мужества и самоотверженно- сти проявили тогда горняки — и это каза- лось им самым естественным делом! At noon they went out to lunch with eight other men and he found himself
MATTER 493 м sitting next to her as a matter of course (M. Wilson, ‘Live with Lightning . book II, ch. I) В полдень они и еще восемь человек целой компанией отправились завтракать и как-то само собой получилось, что Эрик сел рядом с Мэри. On election day they sold their votes as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. I) Во время выборов эти люди продавали .свои голоса, что было в порядке вещей 303. as a matter of fact фактически, на самом деле, в сущности, по прав- де сказать, собственно говоря, по су- ти дела ‘As a matter of fact,’ he said, ‘I came here this afternoon thinking I might find Fleur.’ (J. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part II, ch. Ill) — Собственно говоря, — сказал Майкл,— я зашел сюда, думая, что увижу Флер Не had, as a matter of fact, no real convictions. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) У него, по сути дела, не было на- стоящих убеждений. ‘Dr. Vickers, don’t you think..* “Just Miss Vickers.’ ‘Well, “Miss” then. Though as a matter of fact. I’m going to call you Ann. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX) — Доктор Викерс, не кажется ли вам — Просто мисс Викерс. — Хорошо Пусть будет ,длисс“! Хотя, по правде говоря, я собираюсь звать вас Энн. 304. as matters stand однако; в соз- давшейся обстановке As matters stood, nobody thought oi said anything upon the • subject (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) Однако не нашлось никого, кто обра- тил бы на это внимание или сказал что нибудь по этому поводу... 305. for that matter (реже for the matter of that) 1) что касается этого, в этом отношении ‘George, my faithful feller [= fellow] how are you?’ George received this ad vance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — Джордж, мой верный друг! Как по- живаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится. He’s a thoroughly good fellow, trust- worthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного дове- рия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами. 2) в сущности, по существу, по прав- де говоря ‘Why don’t you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why every- body lets him alone enough, for the mat- ter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — Почему бы вам не оставить маль- чика в покое? — Оставить в покое? — повторил Ной. — Да ведь все и так оставили его в покое 3) вдобавок, к тому же, включая The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуман- ную сюжетную линию. After all you, you haven’t done her any harm in this instance. Nor has Tol- lifer, for that matter (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch 53) В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного Да и Толлифер тоже, коли на то пошло' The most valuable of all the results of the revolution was the tremendous experience it gave to the Mexican people — for that matter, to all peoples of the hemisphere. ‘(IV. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch 19) Ценнее всего то, что в результате ре- волюции мексиканский народ, да и все народы Западного полушария накопили огромный опыт. 306. gray (или grey) matter разг. .серое вещество“, мозговые извили- ны, „мозги“ ‘Well, verses of a kind. I try. Do you?’ ‘Don’t be silly. I haven’t got any brains for that sort of thing,’ she said. ‘Arthur has all the gray matter of the family ’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XXXI) — Так, пописываю стихи. Пытаюсь, по крайней мере. А вы? — Что за глупости' Я недостаточно умна для таких вещей,— ответила Джин.— Ресь ум нашей семьи сосредоточен в Ар- туре. 307. it is по (или not a) laughing matter не над чем, нечему смеяться, это не шутка You may laugh, but I don’t consider •t by any means a laughing matter, I assure you. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzle- wit’, ch. XII) Можете смеяться, но это вовсе не шу- точное дело, уверяю вас. 308. it makes no matter разг, это неважно, не имеет значения, несуще- ственно Algernon. I am greatly distressed, Xunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money Lady Bracknell. It really makes no matter, Algernon (O. Wilde, ‘The Import- ance of Being Earnest’, act I) Алджернон. К моему величайше- му сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные. Леди Брэкнелл. Ну, ничего, Алд- жернон. 309. make a matter уст. вызывать шум, волнение Because you said a word too much in a friend’s ear, that would die ere she betrayed you — to make such a matter! (R L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. VII) Весь шум поднялся из-за того, что вы по секрету сказали лишнее своему другу, который скорее умрет, чем выдаст вас. 310. make matters worse более то- го, в довершение всего То make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of daylight. (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. I/) Дело ухудшалось еще тем, что по этой опасной реке нельзя было путеше- ствовать в темноте, и таким образом их дневная работа сводилась к шести ча- сам. 311 a matter of около, приблизи- тельно, что-нибудь вроде It’s a matter of two miles Осталось идти не более двух миль. 312. a matter of course дело есте- ственное, само собой разумеющееся; ясное дело; в порядке вещей; иначе и быть не может You know, Hanson, Dave looks like a slow, stolid kind of fellow, and yet he does things like that as if it were a matter of course (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ch. 18) Вы не поверите, Хансон, Дейв произ- водит впечатление человека медлительно- го и даже флегматичного, а между тем ему ведь ничего не стоит выкинуть такой номер. Не remembered how these things now once again a daily matter of course, had then seemed to him a symbol of home . (A. Saxton, 'The Great Midland’, ch 13) Он вспоминал, как все эти мелочи, те- перь опять такие будничные и обыкно- венные, казались ему тогда символом далекой родины... 313. a matter of fact реальная дей- ствительность; факт 314. a matter of life and death во- прос жизни и смерти; жизненно важ- ный вопрос Do be serious for just five minutes. After all, it is a matter of life and death (E. L. Voynich, 'The Gadfly’, part III, ch I) Да будьте же серьезны хоть пять ми- нут. Ведь дело идет о жизни и смерти. 315. mend matters помочь делу, ис- править создавшееся положение A. I am perfectly willing to apologise, though the whole thing was an absolute accident. B. Well, that’ll do something towards mending matters, but I rather think you’ll be expected to pay compensation as well. (SPI) А. Я готов принести извинения, хотя виной всему несчастный случай Б Это, конечно, несколько меняет де- ло, но все-таки, полагаю, вам придется выплатить компенсацию. Crying will not mend matters. Слезами горю не поможешь. 316. no matter 1) разг, всё равно, ничего, неважно, не имеет значения, несущественно; см. тж. М-308 ‘This fellow’s behaviour, Mr. Pecks- niff’s I mean You saw it?’ ‘No, indeed I did not,’ cried Tom . ‘It is no matter,’ said Martin. ‘Come' Let us make haste back ’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XII) — Вы видели поведение этого госпо- дина, я имею в виду мистера Пексниф- фа? — Нет, право, не видел, — ответил Том — Ну, все равно, — сказал Мартин — Идемте скорей назад. ‘Не has lost the key of the trunk .* ‘No matter; we can break it open ’ (M. Edgeworth, ‘Moral Tales’, ch. XIX) — Он потерял ключ от сундука. . — Неважно. Мы можем взломать сун- дук 2) (how, what, when, where, etc.) безразлично, всё равно; как бы ни, что бы ни, когда бы ни, где бы ни и т. д. But he would not play again, no mat- ter how long and loud they clapped, and Mr. Smeeth. for his part, could not blame him. The little chap had done his share.
MATTER 494 My word, there was talent for you! (Л B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) Но он не захотел больше играть, не- смотря на то, что ему хлопали долго и громко, — и мистер Смит ничуть не осу- ждал его. Этот маленький человечек сыграл все, что ему полагалось. Честное слово, у него настоящий талант. No matter how bad the raids were he never stayed away from his work. (/. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) Как бы страшен ни был воздушный налет. Чарли никогда не пропускал ра- боту.- Tyrone. ...You’d find excuses for him no matter what he did. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act I) Тайрон. ...Ты готова оправдать Джейми, что бы он ни натворил. 317. not to matter a damn (farthing, hang, hoot, rap, row of pins, sixpence, straw, tinker’s curse, two hoots, etc.) разг, не иметь никакого значения; = яйца выеденного не стоит You think because I’ve played about with other men — Dekker among them — that I don’t care for you. But Tony and the rest don’t matter a damn... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) Ты думаешь, что я не люблю тебя, если встречаюсь с другими мужчинами, с Дэккером например. Но все они, и Тони в том числе, ничего не значат для меня.. It might be anything, possibly a per- fectly hideous name like Clara or Rhoda. Not that it mattered two hoots to him really what it was. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) В конце концов, у нее могло быть са- мое заурядное, а то и вовсе безобразное имя, что-нибудь вроде Клары или Роды. Впрочем, ему-то какое до этого дело. And I tell you straight, any finicky half-indh difference in your bandage doesn’t matter a tinker’s curse (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) И я вам прямо заявляю, что все эти ваши кривлянья насчет полудюймовой разницы в ширине бинтов яйца выеден- ного не стоят! Не gazed at her fixedly. ‘The money doesn’t matter a hang, Jenny,’ (A. J. Cro- nin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. II) Он пристально взглянул на нее: „На деньги нам наплевать, Дженни". 318. what is the matterewith..? разг. что с..?; в чём провинился..?; чем не подходит..? ‘Farmer Jack,’ he said. ‘Farmer Jack!’ *Гт a farmer all right. What’s the mat- ter with farming?’ (/. Aldridge, ‘ The Hunter’, ch. 1) — Эх ты, фермер Джек! — сказал Рой. — Фермер Джек! —- Ну и что ж, что фермер? Что в Этом плохого? 319. what matter? разг, какое это имеет значение? But what matter from whom he heard this? Но, право же, какое имеет значение, от кого он узнал это? 320. what’s the matter? разг, в чём дело?, что случилось?; см. тж. N-274 321. within a matter of... всего лишь, ле прошло и... Police got there almost within a mat- ter of seconds. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 3) He прошло и нескольких секунд, как полиция появилась на месте происше- ствия^ MAXIM 322. a copy-book maxim прописная истина Despite copy-book maxims there is in this world such a thing as ill-luck... (I. K. Jerome, ‘Paul Kelver', book II, ch. II) Кроме прописных истин, в этом мире существует еще и невезение... MAY 323. May and December (или Janu- ary) молодая жена и старый муж MAY 324. be that as it may (тж. be или happen what may) разг, будь что бу- дет ‘Well, counsellor,’ he said, ‘be that as it may, you are entitled to go on with the case.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 21) — Что бы там ни было, господин ад- вокат, — сказал он, — можете продолжать дальше. 325. he that will not when he may, when he will he shall have nay поел. „тот, кто не хочел когда может, ког- да захочет, уже не сможет" That young lady, with whom I so much desired to be alone again sang... ‘He that will not when he may, when he will he shall have nay.’ (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. XIX) Эта молодая девица, с которой мне так хотелось снова остаться наедине, пропе- ла: „Кто может, но не хочет, когда за- хочет, в ответ услышит „нет". 326. you may well say so разг, со- вершенно верно McCoy 327. the real McCoy разг. 1) отлич- ная штука, классная вещь; что-либо подлинное, настоящее [первонач. амер.} ‘You are a sucker,* Cooper said to King. ‘This is the real McCoy.’ ‘It’s .no different from all the other Hitler lies. . They keep cropping up like weeds.’ (M. Dibner, ‘A God for Tomorrow’, ch. 1) — Ты легковерный болван, сказал Ку- пер Кингу. — Но ведь все это сущая правда. — Правда’ Это очередная гитлеровская ложь... Фашистские басни растут как сорная трава. At’s 1= it’s] the real McCoy you got there, brother! Comes right down from Canada’ (DA) Ну, брат, питье у тебя знатное. Прямо из Канады Those other paintings are copies, but this one is the real McCoy. Это подлинник. Все остальные карти ны — копии. 2) шикарная личность; мировой па- рень The lady guest was likewise the real McCoy, soothin’ to the eyes as bella- donna. (DA) Гостья была красотка хоть куда, глаз не оторвешь. MEAL 328. make a meal of it разг, пере- стараться, переусердствовать, пере- борщить; = хватить через край Не wasn’t satisfied with saying a few words in reply. He had to make a meal of it. (ODCIE) Он никогда не отвечал коротко, любил разводить турусы на колесах* MEAN 329. the golden (или happy) mean золотая середина [the golden mean этим. лат. aurea mediocritas] I have learn^ from Aristotle that it is the better part of wisdom to cultivate the golden mean. (IF. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIX) Я научился у Аристотеля, что муд- рость заключается и в том, чтобы при- держиваться золотой середины. 330. he (she, etc.) does not mean maybe разг, можете не сомневаться ‘Great guns,’ he said, *we’re digging, like all-get-out. We’ve sunk a hole twenty feet since this morning, and I don’t mean maybe, either.’ (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. VIII) — Черт побери, — воскликнул Тай Тай.— Все утро копаем, как ненормаль- ные. И выкопали ямку в двадцать фу- тов, можете не сомневаться. .. he has learned one thing that can never be erased from his mind: when his gang bosses say something, they don’t mean maybe. (E. D. Sullivan, ‘Chicago Surrenders', ch. IX) .. он твердо запомнил одно: когда гла- вари его шайки что-либо говорят, их слово — закон. 331. no mean немалый, значитель- ный [этим. библ. Acts XXI, 39] The workmanship was very fine... and it must have cost the purchaser no mean sum of money. (D. du Maurier, ‘The Scapegoat', ch. V) Это медальон тончайшей работы... и, должно быть, недешево обошелся вла- дельцу. I had to get a bus, then a train, and then we had to walk back from the hospital to the station. It was no mean task. (J. Walsh, ‘Not Like This*, ‘My Girls') Надо было ехать в автобусе, затем на поезде, да еще обратно идти пешком от больницы до вокзала. Это был нелегкий путь. MEANS 332. by all (manner of) means 1) обязательно, во что бы то ни ста- ло Try by all means to persuade him to come Постарайтесь во что бы то ни стало убедить его прийти. 2) конечно, пожалуйста, будьте так любезны, сделайте одолжение Trench. .. You wont mind my taking Blanche in to dinner, I hope, sir? Sartorius. By all means, Dr. Trench. Pray do so. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses', act I) Тренч ...Вы не возражаете, сэр, если я поведу Бланш к столу? Сарториус. Сделайте одолжение, доктор Тренч. ‘Just a moment, Ivre, I think I will accept your offer of a room. Shall I come now?’ ‘By all means,’ he said. (J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch. 24) — Подождите, Айвр. Кажется, я вос- пользуюсь вашим гостеприимством. Мож- но сейчас пойти с вами? — Пожалуйста, — сказал он. 333. by any means каким бы то ни было образом, любым способом, лю- быми средствами, любой ценой Не is not by any means a clever person but he is very conscientious. Он отнюдь не умен, но человек очень , добросовестный*
MEASURE 495 м 334. by fair means or foul правда- ми и неправдами, любыми средства- ми; ~ не мытьём, так катаньем All the rag-tag and bobtail followed a victorious condottiere in the hope of making money by fair means or foul (IF. S. Maugham, ‘Then and Now', ch. V) За победоносным кондотьером следовал всякий сброд в надежде поживиться лю- бым способом. What can any salesman be but a boss’s man? Out to put the sales figures up, by fair means or foul. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Satur- day IV) Коммивояжер — это всего-навсего испол- нитель хозяйской воли. Он должен ста- раться всеми правдами и неправдами продать побольше. 335. by no (manner of) means 1) ни в коем случае, никоим образом, ни под каким видом, никак And by no means, Tom — pray bear this in mind, for I am very serious, by no means lend him money any more. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XII) И ни в коем случае, Том, — не забы- вайте этого, пожалуйста, потому что я говорю совершенно серьезно, — ни в коем случае не давайте ему больше взаймы. 2) нисколько, даже не, ничуть не, отнюдь не(т), совсем не(т); ни в коей мере Walking away, he savoured his triumph doubtfully, by no means sure that he had done any good. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey', part I, ch. VII) Уходя, Соме чувствовал, что его три- умф сомнителен: он был даже не совсем уверен — принес ли он какую-нибудь пользу? Не was by no means without wit (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Point of Honour') Мосье де Стинворд был отнюдь не глуп. Het figure was by no means what it had been. (I. Murdoch, ‘The Bell', ch. I) У нее уже далеко не та фигура, что была прежде. 336. means to an end средства для достижения какой-л. цели; предлог Не rang the bell and asked if he might inspect the telephone, but it was only a means to an end — he intended to rob the house. (CDEI) Зазвонил дверной звонок, и какой-то человек попросил разрешения проверить телефон; однако это было только пред- логом: он замышлял ограбить дом. MEANTIME 337. in the meantime тем временем; между тем I’ll warm up the dinner; in the mean- time go and buy some bread. Я подогрею обед, а ты' пока сбегай за хлебом. MEANWHILE 338. in the meanwhile тем време- нем; между тем In the meanwhile, time did not roll on without effecting his usual changes (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. IX) А время между тем шло, и жизнь ме нялась. MEASURE 339. beyond (all) measure (тж. out of all measure) безмерно, сверх вся- кой меры, чрезмерно* чрезвычайно* в высшей степени ...her officious loquacity irritated her beyond measure. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock', ch. XIX) ...навязчивость и болтовня этой жен- щины чрезвычайно раздражали Берту. The remark left Presley astonished out of all measure. (Fr. Norris, ‘The Octopus', book II, ch. I) Это замечание крайне удивило Пресли She was touched beyond measure at his endeavours, at what he had done for her (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 9) Мэри была безмерно тронута. Как он старается ради нее! 340. fill up the measure of smth. переполнить чашу чего-л., быть по- следней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу, довершить дело [этим, библ. Genesis XV, 16] There comes an end to all things; the most capacious measure is filled * at last; and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul. (R. L. Stevenson, ‘Dr. Jekyll and Mr. Hyde', ‘Henry Jekyll’s Full State- ment') Но всему бывает конец. Даже самое великое вместилище наполняется; крат- ковременная уступка злу окончательно на- рушила мое душевное равновесие. То fill up the measure of his mis- fortunes he broke his leg В довершение всех своих несчастий он сломал ногу. 341. for good measure в дополнение к тому, что необходимо With almost indecent haste he had in- vited Mr. Blank to dinner and for good measure had included his wife in the invitation. (L. P. Hartley, ‘Two for the River', ‘Noughts and Crosses') Почти в неприличной спешке он позвал мистера Бланка на обед, не забыв при этом пригласить и его жену. In addition to dessert, they served chocolates and fruit for good measure (RHD) Сверх обычного десерта подали шоко- ладные конфеты и фрукты. 342. get (или take) smb.’s measure (тж. get или take the measure of smb. или take the measure of smb.’s foot) 1) присматриваться, приглядываться к кому-л. One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 103) Некоторые продавщицы пытались пере- кинуться с ним словечком, когда не бы- ло покупателей, он чувствовал, что они к нему приглядываются. Mrs. Knox bows gravely looking keenly at Dora and taking her measure without prejudice. (B. Shaw, ‘Fanny’s First Play', act III) Миссис Нокс кланяется с серьезным видом, смотрит с интересом на Дору, беспристрастно оценивая се. 2) распознать, раскусить кого-л. Philip . made one or two remarks, but she answered with monosyllables. She had taken their measure. They were boys, and she surmised they were students She had no use for them (W. S. Maugh- am, ‘Of Human Bondage', ch 55) Филип... попробовал обменяться с офи- цианткой несколькими фразами, но де- вушка отвечала односложно. Она ведь знала цену таким молокососам; скорее всего, это студенты, больно они ей нуж ны. Praed. ...Your mother is not to be trifled with when she’s angry, Vtvle. You can’t frighten me, Mr. Praed. In that month at Chancery Lake I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother. (B Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession^ act I) П p э д. ...С вашей матушкой шутка плохи, если она рассердится. Виви. Вы меня не запугаете, мистер Прэд. На Чансери-Лейк я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу. Не grew more prolix than ever, to impress the new crowd, who had not yet got his measure. (AL Dickens, ‘Joy ant Josephine', part I, ch. V) Мистер Абинджер становился все мно- гословнее. Он старался произвести впе- чатление на клиентов, которые еще не раскусили его. 343. give the measure of smth. вы- ражать полноту чего-л. Words do not always give the measure of one’s feeling. Слова не всегда выражают полноту чувства. 344. in a great (или large) measure (тж. in large measure) в значитель- ной мере, степени As shown in Chapter XVI, the govern- ment has become in large measure an integrated part of the business structure. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance', ch. XV) Как указывалось в главе XVI, госу- дарство в значительной мере стало орга- нической частью монополистической структуры. 345. in a measure (тж. in some measure) в какой-то мере, до извест- ной степени, до некоторой степени, отчасти But he told the joke well and Perry, though he was in some measure a prude, could not help laughing.. (T. Capote, ‘In Cold Blood', part II) Но Дик с таким блеском преподнес эту шутку, что даже Перри, который был до известной степени блюститель Нравов, не мог удержаться от смеха... 346. in no small measure в немалой степени The world-wide fame of the Berlin Children’s Choir is in no small measure due to its leader Manfred Roost, who himself is internationally known. (‘Morn- ing Star’, July 2, 1973) Своей мировой славой берлинский дет- ский хор в немалой степени обязан ди- рижеру Манфреду Русгу, который сам пользуется мировой известностью. 347. know no measure не знать ме- ры, границ 348. measure for measure поел. ~ око за око, зуб за зуб His own harsh measures to the enemy had been repaid, measure for measure. (D. du Maurier, ‘The King's General', ch. 21) Ричард не церемонился с врагами, и они в долгу не оставались. 349. measure thrice and cut once поел. семь раз отмерь, один раз отрежь 350. tread a measure уст. танцевать (особ, плавный танец) * [measure уст< танец] ‘Now tread we a measure!’ said young Lochinvar. (W. Scott, ‘Marmion’, part V, ch. XII) — Теперь станцуем менуэт, — сказал юный Лохинвар.
MEAT 496 MEAT 351. after meat mustard после ужи- на горчица, слишком поздно I could have gi’en you advisement... but now its like after meat mustard. (IF. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. Ill) Я мог бы тебе кое-что посоветовать, но теперь уже это слишком поздно. 352. be meat and drink to smb. до- ставлять огромное удовольствие ко- му-л.; хлебом не корми; необходи- мо как воздух; см. тж. М-358 Bessie. '...Flattery’s meat and drink to them. They’ll listen to it for hours. (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) Бесси. .. Лесть для этих людей — хлеб насущный. Они готовы слушать льстивые речи часами. Other people’s business was meat and drink to her. (IF. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘Virtue’) Жанетт хлебом не корми, дай только посудачить о чужих делах. As for Mr. Pike himself, he is the highest-spirited, best-conditioned man on board The driving to which he subjected the Elsinore was meat and drink (/. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XL1) А мистер Пайк теперь самый жизне- радостный, самый обходительный человек на борту. Гонка, которую он задал „Эльсиноре", оказалась для него эликси- ром жизни. One day some one — Maxwell, I sup- pose .. suggested that I do an article on Chicago’s vilest slum... for the next Sun- day issue, and this was as good as meat and drink for me. (Th Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XII) Однажды кто-то, кажется Максуэлл... предложил, чтобы для следующего вос- кресного выпуска я написал статью о са- мых отвратительных трущобах Чикаго.. Это предложение доставило мне огромное удовольствие. 353. butcher’s meat мясо (за исклю- чением курятины, дичи и свинины) 354. cold meat жарг. труп, покой- ник You mustn’t handle your piece in that way... or I’m damned if you won’t make cold meat of some of us. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XIX) He вздумайте так обращаться с ружьем .. или будь я проклят, если вы не сделаете кого-нибудь из нас покой- ником. 355. every man’s meat что-л. обще- доступное, понятное для всех 356. make meat of smb. жарг. пре- вратить в котлету, укокошить кого-л. Poor Bill Bent! Them Spaniards made meat of him. (OED) Бедняга Билл Бент1 Эти испанцы пре- вратили его в котлету. 357. (as) mean as cat’s meat разг. сквалыга, жадина The matron’s as mean as cat’s meat, and she’ll only just give you enough to keep you alive... (D. Cusack, ‘Say No to Death, ch. 9) Хозяйка у нас жаднющая, дает нам ровно столько еды, чтобы не помереть с голоду... 358. meat and drink еда и питьё; см. тж. М-352 ‘Give me meat and drink,’ he answer- ed sullenly... ‘The very marrow in my bones is cold with wet and hunger ’ (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XVII) — Дайте мне поесть и попить, — угрюмо ответил он... — У меня все нутро свело от жажды и голода. 359. meat and potatoes жарг. самое важное, основное 360. one man’s meat is another man’s poison поел. что полезно од- ному, то вредно другому [этим. лат. quod cibus est aliis, aliis est acre ve- nenum то, что пища для одного, яд для другого] ‘All I mean,’ she said... ‘is that I doubt if you’ll find it’s been worth it, either of you.’ ‘One man’s meat is another man’s poison,’ he said out of the dark- ness. ‘But it’s meat and drink to me.’ (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lov- er’, ch. 17) — Я хочу только сказать, — заметила Хилда... — что сомневаюсь, стоило ли вам обоим заводить этот роман. — Что полезно одному, вредно друго- му, — донесся голос Меллорса из темно- ты. — Что касается меня, то мне это не- обходимо как воздух. 361. red meat мясо (говядина, ба- ранина и т. п.)\ см. тж. М-363 362. strong meat что-л. трудное для понимания; ~ крепкий орешек, оре- шек не по зубам [этим. библ. Heb- rews V, 12} It was strong meat for lads who had been brought up on a simpler diet. (A. I. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 40) Для слушателей эта тема оказалась слишком деликатным кушаньем. Они привыкли к более грубой пище. 363. white meat белое мясо (свини- на, телятина, курятина); см. тж. М-361 MEDAL 364. every medal has its reverse поел, у каждой медали имеется обо- ротная сторона 365. a putty (амер, a leather) medal ирон. награда сомнительной цен- ности There are other magistrates... besides you Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice. Not soldiers who got the sack years ago for incompetence and walk about with a string of putty medals on their chest. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XXIV) Найдутся и другие судьи... кроме вас. Люди с головой, которые понимают, что такое справедливость, не то что какой- то там солдафон, которого выгнали из армии за непригодность и который рас- хаживает с сомнительными наградами на груди. MEDICINE 366. bad medicine разг, зловещая личность 367. a dose (или taste) of one’s own medicine = палка о двух кон- цах (обыкн. to get или to give a dose of one’s own medicine = отплатить той же монетой) And that was hardly fair at the begin- ning of a luncheon; a poor appetizer for a great lawyer who was going to be a defendant and get large daily doses of his own medicine. (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. X) Какая несправедливость! Такой разго- вор в начале завтрака не способствовал улучшению аппетита знаменитого юриста, который собирался выступить в качестве защитника и которого ежедневно могли побить его собственным оружием. Jim was always playing tricks on other boys. Finally they decided to give him a dose of his own medicine. (DAI) всегда подшучивал над ребята- ми. В конце концов они решили отпла- тить ему той же монетой. 368. take one’s medicine 1) прими- риться с неизбежным, стойко перене- сти что-л. неприятное; = проглотить пилюлю You go back and take your medicine like a man. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ch. XVII) Отправляйтесь обратно и примиритесь с неизбежным, как подобает мужчине. But he had never run away... He had always stayed and taken his medicine. Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. But he had stayed. He had stayed with itl (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XV) Но Мартин ни разу не обратился в бег- ство .. Он всегда стойко держался до конца, хотя ему и приходилось туго. Мас- ляная Рожа был подлым противником и не давал никогда пощады. Но Мартин держался до конца! ...it must have been bitter medicine to take * and, except for Howden’s own toughness in negotiations, the concession would never have been won. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. 17) ...это была горькая пилюля для пре- зидента США, и если бы Хауден не про- явил такой твердости в переговорах, то никогда не добился бы этой уступки. 2) понести заслуженное наказание И it were just myself, I think I might conceivably stay here and take my medic- ine. , But there is the whole crowd... They’ll be under inspection as long as I am here. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 37) Если бы речь шла только обо мне, то я, вероятно, остался бы здесь и понес заслуженное наказание. Но дело касает- ся многих людей... Если я здесь оста- нусь, их замучают проверками. ‘You had a duty to notify police.’ ‘Yes, I understand.’ ‘Therefore,’ Tragg went on, ‘you’d have to take your medicine on that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette*, ch. 18) — Вам следовало сообщить полиции, что вы обнаружили тело. — Понимаю. — Вам еще достанется за то, что вы не позвонили, — продолжал Трэгг. MEDIUM 369. the happy medium золотая се- редина MEET 370. meet halfway (или half-way) 1) (smb.) идти навстречу кому-л.; идти на уступки кому-л., идти на компромисс с кем-л. Marsh. Well, you’ve got to live with Gertie. Why can’t you make the best of things and meet her half way? You might make allowances for her.... even if you think her unreasonable. (IF. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) Марш. Надо жить в мире с Герти. Почему ты не можешь пойти ей навстре- чу? Даже если тебе кажется, что она не права —уступи ей... It seemed that some devil had seized him, forcing him to say bitter things against his will, even though at the time he wanted to shake hands with Rose and meet him more than half-way. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage*, ch. 19) Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший против воли говорить кол- кости, хотя в душе ему хотелось по- жать Розу руку и сделать все, чтобы q ним помириться. Speakers from the rostrum yesterday
MEMORY 497 reiterated the management’s responsibility for the strike of 2,500 workers by its adamant refusal to meet the strikers at least half-way. (’Daily Worker’, June 29, 1961) Выступавшие вчера ораторы утвержда- ли, что администрация несет ответствен- ность за забастовку ' 2500 рабочих, так как она упорно отказывается пойти на уступки. 2) (smth.) терзаться преждевремен- но, заранее, беспокоиться, тревожить- ся о чём-л. раньше времени ‘Things may be difficult at first.’ *Tuts!’ Grandpa raised his cup with both hands. ‘There’s no need to meet trouble halfway, my lass.’ (A. 1. Cronin, 'The Green Years’, book I, ch. 3) — Нелегко это, наверно, будет на пер- вых порах. — Глупости! — Дедушка обеими руками поднял чашку и поднес ее ко рту. — К чему заранее тревожиться, моя ласточка? 371. well met! уст. разг, добро по- жаловать!, рад встрече!, какая при- ятная встреча! Courtesan. Well met, well met, Master Antipholus. (W. Shakespeare, 'The Comedy of Errors’, act IV, sc. Ill) Куртизанка. Весьма, весьма при- ятно, Антифол, мне встретить вас. Но, Diomed, well met. (Е. Bulwer- Lytton’, 'The Last Days of Pompeii’, book I, ch. I) Приветствую Диомеда. Рад нашей встрече. MEETING 372. a meeting of minds полное со- гласие, полная договорённость A meeting of minds between the union and the employer seemed impossible. (RHD) Полная договоренность между профсою- зом и предпринимателем казалась невоз- можной. 373. an overflow meeting парал- лельный митинг (для тех, кто не по- пал на основной) There had to be an overflow meeting which I was asked to keep going while the “big speakers” addressed the main gathering. (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 3) Пока главные ораторы выступали пе- ред собравшимися, мне поручили прове- сти дополнительный митинг, для тех, кто на основное собрание не попал. 374. quaker(s’) meeting собрание, на котором царит молчание или очень мало выступающих; компания, разго- вор в которой не клеится [первонач. собрание квакеров (на котором при- сутствующие молчат, пока на кого-л. из них не снизойдёт „благодать бо- жия")] Well, then, isn’t it very ridiculous .. that we four should be standing here in a sort of Quakers’ meeting (Th Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XXVI) Разве не забавно... что мы четверо стоим здесь и разговор у нас не клеится. Молчим, как на собрании квакеров. MELON 375. cut (или slice) the melon амер, жарг. распределять прибыль; делить добычу; распределять дополнитель- ные дивиденды между пайщиками (отсюда melon-cutting распределение дополнительных дивидендов между пайщиками) It is controlled by a little group of insiders who followed the custom of... cutting “melons” for the insiders, while at the same time crushing labor-unions... (U. Sinclair, 'The Profits of Religion’, book IV, 'The Octopus’) Концерн Моргана контролируется не- большой группой заправил, которые по традиции. . распределяют дивиденды сре- ди пайщиков и одновременно борются с профсоюзами... All went well until the Credit Mobilier in 1868 “cut a melon” in the form of dividends... an allotment amounting in cash to nearly $ 3500 for every thousand dollars invested (Ch. Beard and M Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XX) Все шло хорошо до тех пор, пока в 1868 году „Кредит мобилайер“ не стала распределять прибыль в виде дивиден- дов... которая составляла около 3500 дол- ларов на каждую вложенную тысячу дол- ларов. MEMBER 376. members above the gangway парл. члены правительства, бывшие министры и члены „теневого кабине- та“ [gangway проход, разделяющий палату общин на две части]; см. тж М-377 377. members below the gangway парл. рядовые члены парламента; см. тж. М-376 378. an unruly member шутл. язык без костей [этим. библ. James III, 8] As to the ferocious talk one hears from a lot of decent people in war time— well, the tongue is an unruly member at best, and when there is some excitement going on there is no curbing its furious activity. (J. Conrad, 'Tales of Hearsay’, 'The Warrior’s Soul’) В военное время даже вполне прилич- ные люди ведут самые чудовищные раз- говоры. Язык ведь, как говорят, без ко- стей, и прекратить его бурную деятель- ность, когда происходят волнующие со- бытия, просто невозможно. MEMORY 379. blot out of (или raze from) one’s memory вычеркнуть из памяти 380. bring back (или call) to me- mory воскрешать в памяти, вспоми- нать, припоминать 381. burden (load, store или stuff) one’s (или smb.’s) memory with smth. перегружать свою (или чью-л.) па- мять чем-л. I don’t want to burden your memory with too many details. Я не хочу перегружать вашу память многочисленными подробностями. 382. come back to one’s memory прийти на память, вспомниться, вос- креснуть в памяти 383. commit to memory заучивать наизусть, запоминать His words at the time (I was then an infant, but so deep was their impres- sion on me, that I committed them to memory) were. ‘Then farewell, my trim-built wherry Oars and coat and badge farewell! Nover more at Chelsea Ferry Shall your Thomas take a spell ’ (Ch. Dickens, 'Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) Вот какие слова произнес отец по это- му случаю—я был тогда еще младенец, тто они произвели на меня такое сильное впечатление, что я их запомнил: Навсегда прощай, мой ялик! Весла," руль и все — прости! Никогда у перевоза Тому в лодке не грести! (перевод Н. Волжиной и Н. Дарузес) 384. dwell (или live) in smb.’s me- mory оставаться в памяти, жить в чьей-л. памяти 385. embalm (enshrine или treasure up) in one’s memory свято хранить в памяти Не treasured up in his memory good things that happened in the past. Он свято хранил в памяти все хоро- шее, что было у него в прошлом. 386. engrave (impress, imprint или stamp) on smb.’s memory (тж. in- grain in smb.’s memory) врезаться в память, запечатлеться в чьей-л. памя- ти ...the scene became imprinted on my memory. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 10) .. эта сцена врезалась мне в память. As they swept along he confided that he had spent the morning looking round the bombed parts of Kilworth. They were indelibly engraved upon his memory. (R. Greenwood, 'Mr. Bunting at War’, ch. XVIII) По дороге юный Ролло сообщил, что все утро осматривал пострадавшие райо- ны Килуорта. Это зрелище неизгладимо запечатлелось в его памяти. 387. fade from (go out of или slip) one’s memory забываться, ускользать, улетучиваться из памяти Do excuse me. It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter. (Ch Bronte, Чапе Eyre’, ch. XXXI) Простите меня. Вы не расположены поболтать со мной. Я и забыла, что у вас есть на это серьезные основания. 388. his (her, etc.) memory clicked он (она и т. д.) неожиданно вспо- мнил^) His memory clicked again and he remembered how he used to watch Pak To cooking the rice-mush. . (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 15) Память снова неожиданно сработала, и Полю вспомнилось: Пак То варит ему рисовую кашу, а он наблюдает за ним... 389. if my memory does not fail me (1Ж. if my memory serves me right или unless my memory plays me a trick) разг, если память мне не изме- няет 390. in memory (of smb. или smth ) в память (о ком-л. или о чём-л.) This is a monument in memory of Columbus. Это памятник Колумбу. 391. jog smb.’s memory напомнить кому-л.; не дать кому-л. забыть You must jog my memory if I forget. Better write to me at the club. (HZ. Maxwell, ‘Vivien’, ch. 6) Если я об этом забуду, то вы мне на- помните. Напишите мне на адрес моего клуба 392. keep smb.’s memory (или the memory of smb.) green навсегда со- хранить в памяти; см. тж. М-395 On November 23, 1867, three Irishmen, William Philip Allen, Michael Larkin and Michael O’Brien, were hanged outside
MEND 498 Salford Gaol. Ever since, they have been knov/n amongst Irish people as the “Man- chesxeL Martyrs”, and one of the many ЬаПааь promises “to keep the memory ever green of the boys”... (‘Labour Monthly’, Aug., 1971) 23 ноября 1867 года около Салфордской тюрьмы были повешены три ирландца Уильям Филип Алл^н, Майкл Ларкин и Майкл О’Брайен. Ирландцы называют их „манчестерские мученики", и в одной из многих песен, которые были о них сло- жены, говорится, что их имена будут веч- но жить в памяти людей... 393. refresh one’s (или smb.’s) me- mory освежить свою (или чью-л.) память, напомнить себе (или ко- му-л.) ‘I hope that little document has refreshed your memory?’ hinted the colo- nel politely. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part 1, ch VI) — Надеюсь, этот маленький документ освежит вашу память? — вкрадчиво заме- тил полковник. 394. rummage in (или search) one’s memory (по) рыться в памяти Не searched his memory, but couldn’t remember the girl’s name Он мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имени этой девушки. 395. smb.’s memory is green (тж. the memory of smb. или smth. is green, smth. is green in smb.’s memo- ry) что-л. ещё свежо в чьей-л. памя- ти [шекспировское выражение; см. цитату]-, см. тж. М-392 King. Though yet of Hamlet our dear brother’s death The memory be green; and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe; Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him. Together with remembrance of our- selves. (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) Король. Хотя еще мы траура не сняли - По нашем брате, Гамлете родном, Но надо будет овладеть собою И несколько умереннее впредь Скорбеть о нем, себя не забывая. (перевод Б. Пастернака) The episode was still green in my memory. (P. G. Wodehouse, ‘Kight Ho, beeves’, ch. VII) Этот эпизод еще жив в моей памяти 396. within living memory (тж ;within the memory of men) на памяти живущего поколения, на памяти жи- вущих Norway, for instance, has changed her spelling officially thrice within living memory. (C L. Wrenn, ‘The English Language’, Kenk) Норвегия, например, на памяти живу- щего поколения три раза официально ме- няла орфографию. MEND 397. be on (или upon) the mend идти на лад; улучшаться (о здоровье, делах)-, поправляться, идти на по- правку At last he was pronounced upon the mend and then convalescent. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXIII) Наконец стало известно, что ему луч- ше и что он начал поправляться. I know the wool trade isn’t flourish- ing just now — though they tell me it’s definitely on the mend. (I. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. IV) Я знаю, торговля шерстью идет сейчас неважно, хотя, говорят, намечается неко- торое улучшение. .. the fortunes of the party of which I have the honor to be chairman are on the mend. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. 18) .. дела партии, председателем которой я имею честь быть, начинают постепенно улучшаться. MENTION 398. don’t mention it разг. 1) не стоит благодарности, пожалуйста ‘Thank you, Elsie.’ ‘Don’t mention it, sir.’ (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part I, ch. IV) — Благодарю вас, Элси. — He стоит благодарности, сэр. 2) ничего, пожалуйста (в ответ на извинение) ‘I apologize for what I’ve said.’ ‘Don’t mention it ’ — Прошу извинить меня за то, что я сказал. — Ничего. 399. not to mention (тж. without mentioning) не говоря уже о We’re too busy to take a long holiday this year, not to mention the fact that we can’t afford it. (ALD) Мы очень заняты в этом году и не можем позволить себе долгий отдых, не говоря уже о том, что он нам не по карману. MERCHANT 400. merchant of death „торговец смертью" (фабрикант оружия) When tyrants trample on the Bill of Rights What’s a man worth who won’t speak up and fight? As merchants of death prepare for war and human lambs to fleece Is it not time for folk to impose their will for peace? (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1952) Когда самовластье тиранов наш Билль о правах нарушает, Какая цена человеку, который в борьбу не вступает? Когда торговцы смертью готовятся землю кровью залить, Не время ль народу подняться, чтоб мир защитить? MERCURY 401. the mercury is falling дела ухудшаются; настооение падает [букв, ртутный столб падает, баро- метр падает]; см. тж. М-402 402. the mercury is rising дела улучшаются; настроение поднимается [букв. ртутный столб поднимается, барометр поднимается]; см. тж. М-401 M5RCY 403. at the mercy of smb. (или smth.) во власти кого-л. (или чего-л.) 404. fling (или throw oneself) on smb.’s mercy (или on the mercy of smb.; тж. trust to the mercy of smb.) сдаться на милость (победителя), просить пощады; отдать себя на ми- лость кого-л. Ardsley .. my own opinion at the moment is that the best thing you can do is to plead guilty and throw yourself on the mercy of the court. (W. S. Mau- gham, ‘For Services Rendered’, act 2) Ардсли. ...по-моему, самое лучшее, что вам остается, — это признать себя виновным и довериться милосердию суда. Perhaps, thought Loomis, it was best to make a full confession and throw himself on the mercy of the Colonel and Willoughby. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) „Может быть, лучше сразу во всем признаться, — подумал Лумис, — и отдать себя на милость Девитта и Уиллоуби". 405. tender mercies ирон, милосер- дие, сострадание [этим. библ. Pro* verbs XII, 10] Oliver cried lustily. If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of churchwardens and overseers, perhaps he would have cried the louder. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. I) Оливер громко кричал. Если бы он мог знать, что он сирота, оставленный на милосердное попечение церковных ста- рост и надзирателей, быть может, он кри- чал бы еще громче. ‘Alluvial mining would be absolutely doomed,’ Vosper continued, ‘if the al- luvial miner is to be at the tender mercies of the leaseholder and the capitalist.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Старательскому делу конец, — про- должал Bocnep, — если добыча россыпно- го золота будет зависеть от милости акционеров и капиталистов. MERINO 406. the Pure merinos австрал. 1) „чистокровные мериносы" (прозви- ще первых вольных поселенцев в Ав- стралии и их потомков) She hadn’t enough money to go into Sydney Society, though she used to boast that her ancestors had come out as free settlers in the- early days and that she was entitled to mix with the Pure Meri< nos. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Bar- maid’) У ее свекрови не было средств, чтобы вращаться в высшем обществе Сиднея, но она тем не менее хвастливо утвер- ждала, что ее предки были вольными поселенцами Австралии на заре истории страны и что она имеет полное право общаться с „чистокровными мериносами". 2) прекрасный человек, само совер- шенство ‘The pure merino!’ he repeated. ‘The 'man with all the brains, and the high principles to boot!..’ ‘The pure merino! No! I never had that notion about myself ’ (V. Palmer, ‘Golconda’, ch. XXXII) — Чудесный человек’ — повторил Доно- ван. — Умнейший человек, и к тому же с высокими моральными принципами’.. — Чудесный человек! Нет! Так я ни- когда о себе не думал. MERIT 407. make a merit of smth. ставить что-л. себе в заслугу 408. on its merits по существу Consider the matter on its merits before you come to a decision Рассмотрите дело по существу, перед тем как принимать решение. MERRY 409. make merry 1) веселиться, пи- ровать His intention had been to kill the day somehow in the streets and then dine at a restaurant, but he could not face again the sight of cheerful people, talk- ing, laughing, and making merry... (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage* ch. 37)
METTLE 499 м Он намеревался убить как-нибудь день, а потом поужинать в ресторане, но мысль о том, что он снова увидит во- круг себя веселых людей — они будут разговаривать, смеяться, шутить друг с другом, — была невыносима... ...a wedding was a good excuse to make merry at somebody else’s expense. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles*, ch. 24) ...всякая новая свадьба была подходя- щим предлогом, чтобы повеселиться за чужой счет. 2) (about, at, over) подшучивать, по- тешаться, смеяться над кем-л, или чем-л. We made merry about Dora’s wanting to be liked, and Dora said I was a goose, and she didn’t like me at any rate... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield*, ch. XLII) Мы все тут принялись подшучивать над тем, что Дора любит нравиться. А она, чтобы отомстить мне, сказала, что я простофиля и что мне, по крайней мере, она совсем не хочет нравиться... Не... was fully aware that they were making merry at his expense. (W. S. Mau- gham, ‘Catalina*, ch. 27) Дон Мануэль прекрасно понимал, что Соотечественники потешаются над ним. 410. (as) merry as a cricket (as a marriage-bell или as the maids) очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; = рад-радёшенек [выражение as merry as a marriage-bell создано Дж. Байроном: Soft eyes look’d love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage-bell. (‘Childe Harold's Pilgrimage’, canto /У/)]; см. тж. C-1041 We will... have old Cobs the fiddler, and be as merry as the maids. (W. Scott, ‘Rob Roy*, ch. IX) Мы... позовем скрипача Кобса и по- веселимся на славу. I have not had all the luck I expect- ed, but am... as merry as a cricket (Ch. Kingsley, ‘Two Years Ago*, ch. IV) Мне не так повезло, как я ожидал, Но я и этому рад-радешенек. She was the best-tempered little thing that ever was. Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a cricket. (W. S. Maugham, ‘The Gentle- man in the Parlour*, ch. X) У моей бирманки был чудесный ха- рактер. Казалось, ничто не могло выве- сти ее из себя. Она всегда была всем довольна и весела. MESH 411. be caught in smb.’s meshes (или in the meshes of smb.) попасться в чьи-л. сети MESS 412. Benjamin’s mess самая боль- шая порция [этим. библ. Genesis XLIII, 34] 413. clear up the mess приводить дела в порядок; утрясать недоразу- мения, неприятности Don’t like a mess. When I come across a mess I want to clear it up. See? (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. I) He люблю путаницы. Когда с ней стал- киваюсь, хочу все поставить на свои ме- ста. Не left the country owing money every- where. and, as his solicitor, I’m sup- posed to clear up the mess. How I’m going to settle with his creditors, I can’t imagine. (SPI) Он удрал из страны, задолжав деньги повсюду, и мне, его поверенному, прихо- дится расхлебывать всю эту кашу. Ума не приложу, как рассчитаться о креди- торами. METAL 414. heavy metal опасный против- ник [букв. воен. ист. тяжёлые ору- дия] ...anybody who has ever been bounced from a restaurant knows that commis- sionaires are heavy metal. (P. G. Wode- house, ‘Summer Lightning*, ch. 4) -...тот, кого вышвыривали из ресторана, знает, что швейцары — народ опасный. 415. metal more attractive нечто бо- лее привлекательное [шекспировское выражение; см. цитату] Queen. Come hither, my good Hamlet, sit by me. Hamlet. No, good mother, here’s metal more attractive... (Lying down at Ophelia’s feet.) (W. Shakespeare, ‘Hamlett, act III, sc. 2) Королева. Поди сюда, Йой милый Гамлет, сядь возле меня. Г а м л е т. Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный. . (Ло- жится к ногам Офелии.) (перевод М. Ло- зинского) Her mamma, not having money perhaps, but metal more attractive, stakes her virgin daughter against Count Fettacker’s forests and meadows. (W. Thackeray, ‘The Newcomes*, ch. XXVIII) У матери девушки не было денег, но у нее имелось нечто более привлекатель- ное, а именно дочь — непорочное суще- ство, которое она могла противопоставить лесам и лугам графа Феттакера, METHOD 416. there is method in one’s mad- ness в его (её и т. д.) безумии есть система, последовательность, он (она и т. д.) не так уж безумен (безум- на) [шекспировское выражение; см. цитату] Polonius (aside). Though this be mad- ness, yet there is method in’t... (W. Shake- speare, ‘Hamlet*, act II, sc. 2) Полоний (в сторону). Если это и безумие, то в своем роде последователь- ное... (перевод Б. Пастернака) Into a denser gloom than ever Bosin- ney held on at a furious pace; but his pursuer perceived more method in his madness —he was clearly making his way westwards. (J. Galsworthy,- ‘The Man of Property*, part III, ch. IV) Боснии уже не шел, а мчался в еще более сгустившемся тумане; но его пре- следователь начал замечать в этом безум- стве какую-то цель — он явно держал путь на запад. ‘Can’t have a crime without a motive you know.’ ‘A madman’ — suggested Par- ker, doubtfully. ‘With a deuced lot of method in his madness.’ (D. L. Sayers, ‘Whose Body?*, ch. Ill) — Преступление не совершают без причины. — А может быть, преступник без- умен, — предположил Паркер не без не- которого сомнения. — В этом безумии есть своя система, черт побери. METHUSELAH 417. (as) old as Methuselah стар, как Мафусаил, преклонных лет (ср. мафусаилов век) [этим. библ. Gene- sis V, 27] METTLE 418. be on one’s mettle проявлять пыл, рвение *Now, if I had been stung by ten ad- ders I should hardly have lost a day’s work for *t,* said Grandfer Cantie. *Such is my spirit when I am on my mettle. But perhaps ’tis natural in a man trained for war.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native*, book IV, ch. VII) — Ну а я, хоть бы меня дюжина га- дюк укусила, и то не стал, бы из-за этого ни одного рабочего дня терять, — заявил дедушка Кентл. — Вот я каков, когда распалюсь. Ну да недаром же ме- ня воевать учили. A steady beat, an even pace. Ernest, on his mettle, clung to this idea. It was only jazz, but he might as well show them he could play it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIII) Четкий ритм, мерное движение. Эр- нест всеми силами старался не сплохо- вать. Это всего-навсего джаз, но он до- кажет им, что может играть и такую музыку. If he wins his fight this evening, he’ll be on the direct road for a world championship, so you can imagine that he’s right on his mettle. (SPI) Если он выиграет бой сегодня вече- ром, то ему открыт путь на чемпионат мира. Представляете себе, как он рвет- ся в бой. 419. prove (или show) one’s mettle показать, проявить себя But he meant to do something. Some- how, somewhere, somewhen; he would prove his mettle. Off his own bat too. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting*, ch. XII) Но он твердо решил, что должен что- то предпринять. Когда-нибудь, как-ни- будь он еще покажет себя. И главное, будет действовать на свой страх и риск. There were indications that Jimmy Hayes would soon have the opportunity to show his mettle. (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘Jimmy Hayes and Muriel*) Все говорило о том, что Джимми Хей- су скоро представится возможность по- казать, на что он годен. 420. put (или set) smb. on his mettle (тж. put smb. (up) to his met- tle) 1) испытывать чьс-л. мужество, выдержку, выносливость (тж. try smb.’s mettle) Events had put him on the mettle. (R. Greenwood, ‘Wagstaff’s England*, ch. VIII) События подвергли испытанию его му- жество. 2) воодушевить, расшевелить кого-л., пробудить рвение в ком-л.; раззадо- рить кого-л. ‘You’re very bright this morning, my boy. Seems to have done you good? ‘Last night, don’t forget, you called me dependable but dullish ’ ‘Certainly,’ said Uncle Rodney coolly. ‘Did that to brisk you up a bit, my boy. Put you on your mettle. Seems to have worked too.” (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 8) — Ты сегодня великолепен, мой маль- чик. Видимо, этот обед принес тебе пользу. — Вчера, если помните, вы назвали меня человеком приличным, но скучным. — Правильно, — хладнокровно сказал дядя Родней. — Я сказал это, чтобы не- много встряхнуть тебя, мой мальчик. Привести тебя в чувство. Как видишь, это дало результаты. Ordinarily, Mrs. Abinger did not feel the need to talk if she had nothing to say, but the Grays put her on her mettle. They were perfectly friendly, but some- how, without being superior... (M. Dick- ens, ‘Joy and Josephine*, part I, ch. IV) Обычно миссис Абинджер предпочита- ла помалкивать, если ей нечего было сказать. Но Греи воодушевили ее. Они были очень любезны, не задирали нос.««
MICKEY 500 MICKEY 421. a Mickey Finn жарг. „мики- -финн“, „зелье“ (наркотик, который в преступных целях подмешивают в спиртное; тж. крепкий алкогольный напиток с добавлением наркотика) \первонач. амер.} MICK(E)Y 422. take the mick(e)y out of smb. разг, насмехаться над кем-л., неува- жительно относиться к кому-л. MIDDLE 423. in the middle жарг. в трудном или опасном положении [первонач. амер.} 424. knock smb. into the middle of next week избить, поколотить, отду- басить кого-л.; всыпать кому-л. по первое число [первонач. спорт, жарг. (бокс)} MIGHT 425. (with) might and main изо всей силы, изо всей мочи, не щадя сил; со всей решительностью Such people there are living and flourishing in the world — faithless, hopeless, charityless, let us have at them, dear friends, with might and main (W. Thackeray, ‘Vanity Fait’, ch VIII) Живут же п процветают в этом мире такие люди — бессовестные, безжалост- ные, безнадежно погрязшие в грехах Давайте же, дорогие друзья, ополчимся на них со всей решительностью’ ...he... began (just by way of raising his spirits) to cheer too, with all his might and main. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXIV) ...мистер Уэллер., начал — для подня- тия своего духа — тоже вопить изо всех сил. Mr Danby couldn’t be chartered — in fact, Ernest know he wasn’t. . It had been rather damping to discover this, but Ernest kept his heart up and told himself he must go after the job with might and main. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch XV) Да и вряд ли у мистера Дэнби имел- ся аттестат; в сущности, Эрнест пони- мал, что никакого аттестата у него быть не могло... Открытие было не из прият- ных, но Эрнест не упал духом: во что бы то ни стало нужно добиться этой работы It is they who. work with might and main for the scuttling of these rights through their Taft — Hartley Act, their blacklists and their preparations for union-busting open-shop drives (‘Political Affairs’, Jan, 1951) Маккарти и его приспешники . из ко- жи лезут вон, чтобы с помощью закона Тафта—Хартли, черных списков и ан- типрофсоюзной кампании, цель которой — предоставление работы нечленам проф- союзов, ликвидировать права, гарантиро- ванные конституцией. 426. might is right поел, право на стороне сильного, кто силён, тот и прав MILD 427. (as) mild as a dove (as a lamb или as milk) кроткий как ягнёнок, как овечка Who is this fellow Chichester, I won- der. He looks mild as milk. But looks are deceptive. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. XI) Хотелось бы знать, что за человек этот Чичестер. Выглядит кротким как овечка. Но ведь наружность обманчива. MILE 428. miles better (или worse) разг. в тысячу раз лучше (или хуже) A. How is your brother getting on* B. Oh, he’s miles better than he was last week (SPI) А. Как чувствует себя ваш брат* Б. В тысячу раз лучше, чем на про- шлой неделе. 429. miss by a mile амер. 1) оши- биться, быть далёким от истины; попасть пальцем в небо Lee tried to guess on the examination, but his answers missed by a mile. (DAI) Ли пытался отвечать экзаменатору на- угад и все время попадал мимо цели. 2) потерпеть фиаско, неудачу, не до- стичь цели John Brown wanted to be governor, but in the election he missed by a mile (DAI) Джон Браун метил в губернаторы, но его прокатили на выборах. 430. not to come within miles of smb. (или smth.) не идти ни в какое сравнение с кем-л. (или с чем-л.) Not that the boys drew back when they saw her face, but they didn’t get really excited about her, and so far not one of them came within miles of being what her auntie called Mister Right (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch 7) Нельзя сказать, чтобы мужчины, уви- дев лицо Нелли, шарахались от нее, но она их не волновала, как другие девуш- ки, и до сих пор еще ни один из них не стал для нее „Номером первым”, как вы- ражалась ее тетка. Му new pupil did not come within miles of her predecessor in knowledge of English. В отношении знания английского язы- ка моя новая ученица не идет ни в ка- кое сравнение со своей предшественни- цей. 431. stand (или stick) out a mile разг, быть совершенно очевидным, ясным, само собой разумеющимся; бросаться в глаза, быть видимым не- вооружённым глазом ...I confess I think Nightingale’s had a rough deal. The one thing that sticks out a mile to my eye is that he’s as blameless as a babe unborn. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 39) .. я, признаться, считаю, что с Найтин- гейлом обошлись несправедливо. По-мо- ему, за милю видно, что он невинен как новорожденный. ‘It stands out a mile what is to be done,’ said Luke. (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch 28) — Совершенно ясно, как следует по- ступить, — сказал Льюк. The Careys were having difficulty finding another place, with Annette stick- ing out a mile... (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) Беременность Аннет сразу бросалась в глаза, и семье Кэри трудно было найти другую комнату... MILEAGE 432. make political mileage of smth. амер, использовать что-л. в полити- ческих целях; = нажить политиче- ский капитал на чём-л. MILK 433. bring smb. to his milk амер, разг, пробудить в ком-л. чувство дол- га, ответственности, образумить ко- го-л.; привести кого-л. в чувство There ain’t anything that’ll bring yotf to your milk half so quick as a good.M thrashing (Suppl) Тебя может образумить только... хо- рошая взбучка. 434. come (get или go) home with the milk шутл. вернуться домой под утро (после пирушки) Every party’s got to come to an end, and next day it doesn’t matter much if you went home with the milk or if you left while the fun was in full swing. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Sanatorium’) Каждая вечеринка рано или поздно приходит к концу, и на следующий день уже неважно, вернулись вы домой под утр© или ушли, когда веселье было в разгаре. 435. cry over spilt milk горевать о непоправимом [происходит от посло- вицы there’s по use crying over spilt milk; см. М-437] Don Manuel... was not one to cry over spilt milk. (W. S. Maugham, ‘Cata- lina’, ch. XXXVI) Дон Мануэль... был не из тех людей, которые горюют о непоправимом. Gwennie, it don’t do no good to cry over spilt milk What’s done’s finished with but we can pick up the pieces. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. Что было, то прошло, а жить все равно надо. 436. drink (или suck) in smth. with one’s mother’s milk впитать что-л. с молоком матери If the Tiger died, Poincar6 would take his place; and the professors who had been scolding Clemenceau now had a sickening realization that he was a genius and a statesman compared with his probable successor, a dull pasty-faced lawyer who came from Lorraine, and therefore had drunk in hatred of Germany with his mother’s milk. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 30) Если Тигр умрет, иметь дело придется с Пуанкаре, и профессора, которые до сих пор критиковали Клемансо, вдруг со страхом сообразили, что он все-таки че- ловек большого государственного ума по сравнению со своим вероятным преемни- ком, тупым толстощеким адвокатом, ро- дившимся в Лотарингии и всосавшим не- нависть к немцам вместе с молоком ма- тери. ‘They suck in the jobs with their mother’s milk,’ Pickering had complained. For that, Pickering had named them all “mother’s-milk men”. (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part II, ch. 15) — Они всасывают свои звания с моло- ком матери, — жаловался как-то Пике- ринг. За это он прозвал их „сосунками”. 437. it is no good (или use) crying over spilt milk (тж. there is no use crying over spilt milk) поел. сле- зами горю не поможешь, потерянного не воротишь, что с возу упало, то пропало; см. тж. М-435, М-443 и М-449 Miss Rringle. What are you going to do, then? Norah. It’s no good crying over spilt milk. I’ll look out for another situation. (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) Мисс Прингл. Что же вы будете делать? Нора. Слезами горю не поможешь. Буду искать себе другое место. The old woman who first said, ‘it’s no good crying over spilt milk’ was a
MILL 501 м philosopher in her way. For what did she mean by this except that regret was useless? (W. S. Maugham, ‘The Summing Up', ch 64) Старая женщина, которая первой ска- зала „снявши голову, по волосам не пла- чут", была по-своему философом. Ведь она просто хотела выразить мысль, что сожаления бесполезны. ‘What time is it?’ she inquired ‘I must be getting back ’ ‘A quarter after five,’ said her companion, consulting an elegant open-faced watch. ‘Oh, dear me,’ ex- claimed Carrie Then she settled back with a sigh. ‘There’s no use crying over spilt milk,’ she said. ‘It’s too late ’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XXXIX) — Который час? — спросила Кэрри. — Мне нужно домой. — Четверть шестого, — ответил ее спутник, взглянув на изящные часы без крышки. — О боже! — вырвалось у Кэрри. Но она тотчас откинулась на подушки эки- пажа и, вздохнув, добавила: — Что ж, упущенного не воротишь! Теперь уже поздно. 438. milk and honey молочные реки, кисельные берега, изобилие [часть выражения a land flowing with milk and honey; cm. L-46] 439. milk and roses кровь с мо- локом Dainty of figure she was, with a face all milk and roses. (OED) У нее была изящная фигура и румя- нец во всю щеку. 440. milk and water 1. п phr суе- словие, „вода": что-л. пустое, бессо- держательное (напр., разговор, книга и т. п.) ...I can’t live this life of milk and water. I must get excited somehow — or I shall burst! (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book I) ...я не могу вести такую пустую жизнь. Мне нужно хоть изредка испы- тывать волнение, иначе я не выдержу. ‘Mystic need of worship!’, ‘Unknowable power for good!’ Words, words, words’ Milk and water! (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXIX) „Мистическая необходимость обожа- ния", „неизъяснимая сила добра"! Слова, слова и слова, лишенные всякого содер- жания! 2. adj phr (тж. milk-and-water) без- вольный, бесхарактерный ‘And all the time,’ said Tuppence, ‘. .it was that milk and water creature we just thought of as Betty’s mother.’ ‘Hardly milk and water,’ said Mr. Grant. ‘A very dangerous woman and a very clever actress.’ (A. Christie, ‘N or M?’, ch XV) — Мы все время считали эту никчем- ную миссис Спрот матерью Бетти, — ска- зала Тапенс. — Никчемная’ Ну уж нет, никчемной ее не назовешь, — возразил мистер Грант.—Это очень опасная женщина и очень способная актриса. 441. milk for babes что-л. лёгкое для понимания; простая, несложная книга, статья и т. п. 442. the milk in the coco(a)nut разг. суть дела; решающий факт [перво- нач. амер.] часть выражения that accounts for the milk in the coco- fa) nut; см. M-450] Here is the milk in the coconut A frank confession it is. ('Congressional Record’, Febr. 28, 1893, DAE) — Чистосердечное признание — вот что здесь главное. 443. the milk is spilled дела уже не поправишь [происходит от пословицы there’s no use crying over spilt milk; см. M-437]; см. тж. M-449 ‘You speak as if you rather liked it ’ ‘The milk is spilled, and it’s no good worrying ’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch XVI) — Вы рассуждаете так, как будто это вам нравится. — Что сделано, того не воротишь. Не расстраивайтесь it was all over now — the possibility of rectifying it. The milk was spilled (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XLIV) . .все было кончено — и не было воз- можности исправить положение. Дело было уже сделано. 444. the milk of human kindness со- страдание, доброта, сердечность [шекспировское выражение; см. цита- ту] Lady Macbeth. .. yet do I fear thy nature; It is too full o’ the milk of human kindness To catch the,nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly, That wouldst thou holily . (W. Shake- speare, ‘Macbeth', act I, sc. 5) Леди Макбет. ...но я боюсь, что нрав твой Чрезмерно полон благостного млека, Чтоб взять кратчайший путь Ты ждешь величья. Ты не лишен тщеславья, но лишен . Услуг порочности. Ты жаждешь сильно, Но жаждешь свято... (перевод М. Лозинского) Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met — a man just made out of the condensed milk of human kindness *. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XXV) Селлерс сказал в частной беседе, что Россмор был самым необыкновенным че- ловеком, которого он когда-либо встре- чал. человеком, являвшимся воплощением доброты и сердечности . Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all around (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. Ill) К тому же человеку добросердечному трудно устоять, если представится воз- можность проявить доброту и участие, но не может же он жалеть весь свет But the nearer we got to the meeting, the clearer it became that the audience was not only waiting eagerly for us, but was by no means filled with the milk of human kindness either. (77. Pollitt, ‘Serv- ing My Time’, ch 5) Но чем ближе мы подходили к месту митинга, тем яснее становилось, что хо- тя собравшиеся и ожидали нас с нетер- пением, но они совсем не настроены ока- зать нам дружеский прием The milk of human kindness was soft- ening the iron resolution of this man of steel (J Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch V) Млеко человеческой доброты смягчило непреклонную решимость этого человека 445. milk the bull (или the ram) за- ниматься бесполезным делом, попусту стараться; = ждать от козла моло- ка 446. milk the market (или the street) амер. ком. жарг. успешно спекулиро- вать ценными бумагами; наживаться на мелких конкурентах (о крупных капиталистах) 447. mother’s milk хлеб насущ- ный; что-л. необходимое как воздух Whisky is mother’s milk to old Jock. (CDEI) Старый пьяница Джок жить не мо- жет без виски. 448. pigeon’s milk что-л. несуще- ствующее; птичье молоко (обыкн. воображаемый предмет, за которым посылают, желая одурачить кого-л.) The custom at the time had degenerat- ed into a senseless sport, the object being to take advantage of a person’s credulity by dispatching him on an im- possible errand such as buying the “history of Eve’s mother’’, or pigeon’s milk or a similar absurdity. (L. Ecken- stein, ‘A Spell of Words’, part V, ‘April Fools’) К этому времени старый обычай вы- родился в бессмысленную забаву. Поль- зуясь доверчивостью человека, его посы- лали с немыслимым поручением достать „жизнеописание матери Евы", птичье мо- локо или что-л. столь же нелепое. Boys and novices are frequently sent on the first of April to buy pigeon’s milk (OED) Ребят и новичков часто разыгрывают первого апреля, посылая купить что-либо несуществующее, вроде птичьего молока. 449. spilt milk что-л. непоправимое [часть пословицы there’s no use cry- ing over spilt milk; cm. M-437]; cm. тж. M-443 There is no help for spilt milk- and Mr. Bunce could only retire to his own room... (A. Trollope, ‘The Warden, ch IV) Но ничем помочь уже было нельзя- дело сделано, и мистеру Вансу не оста- валось ничего другого, как удалиться в свою комнату .. If we could have packed the brute off with Georgina; but however, that’s spilled milk (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’ book III, ch. XII) Если б нам удалось тогда окрутить этого скота с Джорджиной! Да что тол- ку: после драки кулаками не машут. 450. (so) that accounts for the milk in the coco(a)nut разг. шутл. те- перь всё понятно [первонач. амер.]; см. тж. М-442 Не has some land in the settlement belonging to him. That accounts for the milk in +he cocoa-nut — that explains his anxiety to have us move out there. (El) Ему в колонии принадлежит земля. Поэтому он так и зовет нас туда. Вот где собака зарыта. MILL 451. God’s mill grinds slow but sure (тж. the mills of God grind slowly) поел. от возмездия, расплаты не уйдёшь When I had narrated his lamentable death I ceased For a minute or two we were all silent. Then Robert Strickland struck a match and lit a cigarette ‘The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small *. he said somewhat im- pressively. (W S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. LVIII) Кончил я рассказом о страшной смер- ти Чарльза Стрикленда. Минуту-другую в комнате царило молчание. Затем Ро- берт Стрикленд чиркнул спичкой и за- курил — Жернова господни мелют хоть и медленно, но верно, — внушительно ска- зал он.
MILLER 502 452. go (have been или pass) through the mill много испытать в жизни, пройти суровую школу; бы- вать в переделках, в передрягах ...she had for him the fellow-feeling of one who had been through the same mill *. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) ...она сочувствовала Тони, как чело- век, переживший то же самое. ‘Now he won’t pay the rise. How are we ever going married unless I save some money?’ ‘My dear, you’ll succeed in the end. I don’t doubt it; I don’t want you to doubt either. Everybody has to go through the mill.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch XVI) — Теперь он не хочет давать мне при- бавки. А как же мы поженимся, если я не скоплю немного денег? — Милый, в конце концов ты непре- менно добьешься успеха. Я в этом не сомневаюсь. И ты в этом не должен со- мневаться. А что сейчас плохо — не бе- да. Через это все проходят ‘You have been through the mill, com- rade!’ he said. ‘We will make a fighter out of you!’ (C7. Sinclair, ‘The Jungle’ ch. XXIX) — Вы прошли сквозь огонь • и воду, товарищ! — сказал он. — Мы сделаем дз вас бойца! 453. the mill cannot grind with the water that is past поел. что про- шло, того не воротишь; что было, то сплыло 454. put smb. through the mill за- ставить кого-л. пройти суровую шко- лу; подвергнуть кого-л. тяжким испы- таниям Time came for him to go to Oxford, and he resisted faintly. He was stupid, he said; it was no good to put him through the mill. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII) Пришло время поступать в Оксфорд, но Норрис не испытывал особого желания сделать это. Он считал себя бестолковым и не хотел подвергаться такому тяжкому испытанию. MILLER 455. drown the miller шутл. слиш- ком сильно разбавить вино водой [происходит от пословицы too much water drowned the miller; cm. W-123] Old Tom put the pannikin to his lips. ‘Drowned the miller by heavens’’ said he; ‘what could I have been about’’ ejaculated he, adding more spirits to his mixture. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XII) Старый Том поднес жестяную кружку к губам. — Черт побери, я слишком много на- лил воды в вино. Что это на меня на- шло' — сказал он и добавил в кружку вина. ...after we’d drunk another couple of cups, Dave muttered somethin’ about drownin’ the miller. ‘We want tea, not warm water,’ he growled . (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, ‘She Wouldn’t Speak’) ...после того как мы выпили еще две чашки чаю, Дейв буркнул: „Не чай, а водичка' — А затем прорычал: — Нам ну- жен настоящий чай, а не эта бурда!“ MILLION 456. gone a million австрал. разг. пропал; = его песенка спета This galah comes hurtlin’ out of a side street — doesn’t even look to his right — an’ I tell you if I hadn’t hit the anchors I’d’ve been gone a million. (Л O’Grady, ‘Aussie English’) Этот тип вылетел на своей машине из боковой улицы. Он даже не взглянул направо. Уверяю вас, если бы я не на- жал на тормоза, то мне был бы конец 457. like a million dollars разг, преим. амер, прекрасно, чудесно, ши- карно (обыкн. употр. с гл. to feel и to look) Solitude and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars. (W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’, ch. II) Никого кругом, и воздух такой чи- стый, ударяет в голову, как вино. Чув- ствуешь себя великолепно. Most of the foreign girls are really good-looking... I’ve had dates with some of them who could make you feel like a million dollars. (E. Caldwell, 'A Lamp for Nightfall’, ch. VII) Девушки-иностранки по большей части действительно хорошенькие. С нескольки- ми у меня был роман. Ах, как все-таки они милы' You know what I mean. You look like a million dollars. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ch. 1) Ну, вы понимаете, что я хочу ска- зать. Вы выглядите замечательно. MILLSTONE 458. between the upper and nether millstone в безвыходном положении; между молотом и наковальней, между двух огней Неге in Italy, the middle-class is ill- paid, insecure and caught between the upper and nether millstones of irrespon- sible capital and unemployed labour (M. West, ‘Children of the Sun’, ch. IX) У нас в Италии средние слои населе- ния плохо оплачиваются, не уверены в завтрашнем дне и находятся между двух огней — между безответственными капи- талистами и безработными рабочими. 459. look through (или see far into) a millstone обыкн. ирон, обладать не- обыкновенной проницательностью (ср. видеть на три аршина под землёй) Col. Well, I’d hold a wager there will be a Match between her and Dick Dolt: and I believe I can see as far into a Millstone as another Man. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation’, ‘Dialogue Г) Полковник. Держу пари, что Дик Долт и она поженятся. Я не менее про- ницателен, чем любой другой. That’s all the length your learning helps you to see through a millstone! (OED) Нечего сказать, удивительная проница- тельность при такой учености! 460. a millstone about (или round, амер, around) smb.’s neck тяжёлая от- ветственность; камень на шее у ко- го-л. (обыкн. употр. с гл. to fix, to hang и to have) [этим. библ. Mat- thew XVIII, 6] Disraeli, in 1852, described “these wretched colonies” as a “millstone round our necks”... (R P. Dutt, ‘Britain’s Crisis of Empire’, ch. II) Дизраэли в 1852 году назвал „эти зло- счастные колонии" камнем на нашей шее... The failure of the revolution in Latin America to solve the land question was its most fundamental weakness. Conse- quently, latifundism still hangs like a millstone about the necks of the Latin American peoples and it constitutes one of the basic obstacles to economic and political progress in their countries. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. X) Основной слабостью буржуазной рево- люции в странах Латинской Америки бы- ло то, что она не разрешила земельного вопроса. Поэтому система крупных лати- фундий до сих пор висит камнем на шее у народов Латинской Америки и являет- ся одним из главных препятствий на пу- ти экономического и политического про- гресса. I was supposed to be the millstone around the President’s neck. (R. E. Sher- wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) Считали, что я буду жерновом на шее президента. MINCE 461. not to mince (или without mincing) matters (или one’s words; тж. not to mince или without mincing the matter) говорить напрямик, без обиняков; не стесняться в выраже-. ниях ‘It’s of no use mincing matters, or making secrets, is it?’ added Mrs. Lupin. 'I know all about it, you see!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — К чему ходить вокруг да около или делать из этого тайну, не правда ли? — прибавила миссис Люпин. — Я все знаю, как видите' Не felt with such a man it was better not to mince matters, and unnecessary to clothe his meaning with flattering euphe- misms. (IF. S. Maugham, ‘The Merry-Go- Round’, part II) Фрэнк понимал, что в разговоре с этим человеком не надо выбирать слова и прибегать к лести. ...you know that I give my opinion straight and that I don’t mince word?. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7) ...вы все знаете — я привык откровенно высказываться и не стесняться в выра- жениях. ‘Not to mince matters,’ he said gloo- mily, ‘I’m in the devil of a mess.* (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack- royd’, ch. Ill) — Если называть вещи своими имена- ми, — сказал Шепперд мрачно, — я чер- товски запутался. MINCEMEAT 462. make mincemeat of... разг, пре- вратить в котлету; разнести вдребез- ги; не оставить камня на камне, стереть в порошок In any case, he was an extremely dangerous antagonist — a man who had made mincemeat of all his literary op- ponents... (L Strachey, ‘Biographical Es- says’, ‘The President de Brasses’) Во всяком случае, Вольтер был чрез- вычайно опасным противником, он не ща- дил своих литературных врагов... If only he could have said to her: we’ve won it, now we’ll make mincemeat out of the lot of them! (S. Heym, ‘Golds- borough’, ch 3) Если бы только он мог сказать жене в ту минуту: мы победили и теперь из- ничтожим всю эту шайку. At a time when the situation of the motor workers demands the strongest support from every section, it is a pity that the opportunity was not seized (in the economic debate on July 3 in the House of Commons) to make mincemeat of the Tory pretensions... (‘Labour Monthly’, Aug., 1956) Положение рабочих автомобильной промышленности требует решительной и всеобщей поддержки, и тем более обид- но, что во время дебатов по экономиче- ским вопросам в палате общин 3 июля была упущена возможность нанести со- крушительный удар притязаниям тори..^
MIND 503 м MIND 463. alter (или change) one’s mind передумать, изменить свои намерения I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistak- en; that one or both parties had changed their minds. (Ch. Brontd, 'Jane Eure*, ch. XXII) И я уже лелеяла надежду, для кото- рой не было никаких оснований: может быть, дело расстроилось? Или слухи бы- ли неверны? А может быть, невеста ра- зонравилась жениху или жених невесте? We shall be married in two years, and we’ve known one another much too long to change our minds. (IF. S. Maugham, "The Magician*, ch. II) Мы поженимся через два года. Мы очень давно знаем друг друга, и наше решение не может измениться. ‘I should like to inform you that if you carry out your present intention, it will have a considerable effect on my happiness...’ ‘I wish it were not so,’ said Charles. ‘But I can’t alter my mind.’ (С. P. Snow, 'The Conscience of the Rich*, ch. XIX) — Я хочу сказать тебе, что если ты исполнишь свое намерение и оставишь юридическое поприще, то сделаешь меня несчастным... — Я и сам этому не рад, — сказал Чарльз. — Но я не могу изменить приня- тое решение. 464. bear (have или keep) in mind иметь в виду; помнить, не забывать; запоминать Не met so many persons that he gave up trying to keep them in mind. (U. Sin- clair, 'World’s End’, ch. 25) Ланни знакомили с таким количеством людей, что он уже не пытался их за- помнить. I have long had in mind a novel in which a card sharper was the principal character; and, going up and down the world, I have kept my eyes open for members of this profession. (IF. S. Mau- gham, 'Complete Short Stories*, 'Raw Material*) Я часто подумывал, не написать ли мне роман, где главный герой — шулер, и, разъезжая по свету, усердно высмат- ривал представителей этой профессии. If we bear in mind that capitalism has become a world system, we will realize how impossible it is to discuss one country outside of its relation to others. (G. Green, 'The Enemy Forgot- ten’, ch. XIV) Если мы будем помнить о том, что капитализм — это мировая система, мы поймем, что невозможно рассматривать страны изолированно, вне их связи друг с другом. 465. be clear in one’s own mind ясно представлять себе, отдавать се- бе ясный отчёт Не is quite clear in his own mind about what he is going to do in life. Он точно знает, что ему предстоит в жизни сделать. 466. be in one’s right mind (тж. be of sound mind) быть в здравом уме Lenin’s prediction that, as capitalism continued to develop in agriculture, large- scale production would displace small production, can no longer be denied by anyone in his right mind. ('Political Af- fairs’, luly, 1961) Ни один здравомыслящий человек уже не может отрицать правильность ленин- ского предвидения, что развитие капитал лизма в сельском хозяйстве приведет к вытеснению мелких фермеров крупными хозяйствами. 467. be in twenty minds быть в не- решительности, колебаться, совершен- но растеряться With this missive (which I was in twenty minds at once about recalling, as soon as it was out of my hands), the ticket-porter at last departed. (Ch. Dick- ens, 'David Copperfield*, ch. XXV) Выпустив из рук это послание, я тот- час стал сомневаться, не взять ли его обратно. Но посыльный, к счастью, уже ушел. 468. be in (или have) two minds (тж. be of two minds) быть в нере- шительности, колебаться, стоять пе- ред альтернативой, не знать, на что решиться Altogether, I had never seen a worse neighbourhood... and I was in two minds to go back. (R. L. Stevenson, 'The Mas- ter of Ballantrae*, ch. II) Словом, ничего хуже этой трущобы я не видел... и я уже подумывал, не по- вернуть ли мне обратно. It is 4 years since I gave up fiction; and I am in two minds whether I will ever return to it. (B. Shaw, 'Collected Letters’, Letter to William Swan Son- nenschein, 28th November, 1887) Вот уж четыре года, как я бросил писать романы, и вряд ли я когда-ни- будь вернусь к этому занятию. Mrs. Pelham. Elizabeth was in two minds whether to invite her to this party or not. (N. Coward, 'Pacific I860*, act II, sc. 1) Миссис Пелам. Элизабет не знает, как поступить: пригласить миссис Сальвадор на этот вечер или нет. We’d two minds to camp on the moun- tain. (OED) Мы никак не могли решить, устроить ли привал на горе. 469. be of the same mind 1) при- держиваться одного или того же мне- ния; соглашаться (тж. be of а или one mind) [be of one mind этим, библ. 2 Corinthians XIII, 1] The French laid seige to the city, and the officers of the garrison... seeing no help for it, were of a mind to capitulate. . (IF. S. Maugham, ‘Don Fernando*, ch. II) Французские войска осадили город, и все офицеры осажденного гарнизона... понимая безвыходность положения, счи- тали, что необходимо капитулировать... ...you can be sure that he and I are of one mind in this matter. (/. Mur- doch, 'An Accidental Man*) .. мы с твоим отцом относимся к это- му одинаково. 2) оставаться при своём мнении A year ago he formed an unfavourable opinion of her character and he’s of the same mind today. (DCE) Год назад у него сложилось о ней неблагоприятное мнение, не изменилось оно и по сей день. 470. be (или have smth.) on one’s mind поглощать чьё-л. внимание, за- нимать чьи-л. мысли; беспокоить, вол- новать, тревожить кого-л. I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of impor- tance on her mind. (Ch. Dickens, 'David Copperfield’, ch. XXXIV) Я достаточно хорошо знал мою тетуш- ку и сразу догадался, что ее занимает что-го важное. ‘Once you were interested,’ she said in a low voice. ‘I still am, truly. But I’ve got a few things on my mind.’ (I. Lindsay, 'A Local Habitation’, ch. 22) — А раньше мои дела тебя больше интересовали. — Они меня и сейчас интересуют. Но у меня голова занята другим. You knew what it was upon her mind, sir, that gave her that hollow-eyed look, I suppose? (Th. Hardy, ‘Life’s Little Ironies’, 'Absent-Mindedness in a Parish Choir') Я полагаю, вы знали, что у миссис Винтер на душе, сэр, и отчего у нее та- кой отсутствующий взгляд? Не turned back to Evart. ‘Why don’t you tell me what’s on your mind?’ (A. Sillitoe, 'The General*, ch. 6) Старнберг снова повернулся к Эвар- ту. — Почему вы не расскажете мне о том, что вас тревожит? 471. be (или go) cut of (smb.’s) mind (тж. pass out of mind, slip smb.’s mind) быть забытым, вылететь, выскочить из головы, из памяти (у кого-л.) For some reason (hat went out of mind, I had been dining by myself at the Athenaeum. (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XL) По какой-то причине, которая выско- чила у меня из памяти, я обедал один в „Атенеуме*4. She should have answered the letter yesterday, but it went right out of her mind. (DCE) Она должна была еще вчера ответить на это письмо, но совершенно забыла об этом. 472. be out of one’s mind 1) сойти с ума, лишиться рассудка, рехнуться; см. тж. М-493 We’ve got to stop her’ We’ve got to do something! We’ve got to stop her leaving for her oun good! The poor girl is completely out of her mind! Just look at what she’s doing1 (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature', ch. XII) Нам надо остановить Бетти’ Надо что- то сделать! Нельзя дать ей уехать ради ее же блага. Бедная девочка прямо-та- ки не в своем уме. Посмотрите только, что она делает’ ‘Carol! Carol! Are you out of your mind? What the hell are you doing7*’ Grant was saying. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch 11) Кэрол! Кэрол! Ты что, рехнулась7* —• сказал Грант. — Что ты делаешь, черт возьми? 2) сходить с ума, быть вне себя от волнения, безумно волноваться She’s out of her mind with worry. Она с ума сходит от беспокойства. 473. be printed on smb.’s mind вре- заться в память, запечатлеться His words, his face, his demeanour are for ever printed on my mind (DEI) Его слова, лицо, манера вести себя— все это навсегда врезалось в мою память. 474. a bit (или a piece) of one’s mind правда, высказанная напрямик, откровенное мнение; неодобрение, упрёк; см. тж. М-492 Не would let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints' (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch VII) Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти наме- ки или нет' Well, Jimmy decided, Father John would get a piece of his mind if it was the last thing he ever did. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men*, ch. 9)
MIND 504 Джимми твердо решил- будь что бу- дет, но он выскажет всю правду отцу Джону. ‘Just let them come...’ she said. ‘I’ll let them have a piece of my mind.’ (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part HI) — Пусть полицейские только попро- буют прийти... — сказала тетушка Лили- ан, — я им скажу, что я о них думаю 475. blow one’s (или smb.’s) mind разг. 1) доводить себя {или кого-л.) наркотиками до галлюцинаций, „ло- вить кайф“ (отсюда mind-blowing вы- зывающий галлюцинации, mind-blower галлюциногенный наркотик или нар- коман, который его употребляет) ‘In this place,’ said the soldier with a grin, ‘you can blow your mind every night of the year ’ (DNE) — Здесь вы можете хоть каждый ве- чер дурманить себе мозги наркотиками,— ухмыльнулся солдат. 2) выбить из колеи, взбудоражить, возмутить; привести в экстаз His duplicity blew our minds. (DNE) Его двоедушие возмутило нас всех 476. bring one’s mind to... осознать, проникнуться сознанием . he’s got to bear the fruits of his father's misconduct, and bring his mind to fare hard and to work hard. (G Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. Ill) .. Тому придется пожинать плоды за- блуждений своего отца, его ждет тяже- лая жизнь и тяжелая работа, он должен это понимать Again, Phillips cannot bring his mind to touch the issue squarely; it keeps shying . into side issues. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) Филлипс никак не может ухватить суть дела . все ходит вокруг да около. 477. bring (или call) to mind вспо- минать, припоминать; воскрешать или вызывать в памяти; напоминать We will forget them or if we ever call them to mind, it shall be only as some uneasy dream that has passed away. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch LIV) Мы забудем это время, а если и вспомним когда-нибудь, то лишь как дурной и давно забытый сон Her sons were fat and exactly resem- bled their mother, and I do not bring them to mind except as eating and drinking. (P. S Buck, ‘East Wind, West Wind’, ch. II) Толстые сыновья были очень похожи на свою мать. Помню, что они все вре- мя ели и пили, и никаких других вос- поминаний о них у меня нет. ‘Have you ever heard her speak of anyone called Bobbington ’’ ‘Really, now I can’t call to mind that I have ’ (A Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. 6) — Слышали вы, чтобы миссис Дакрс когда-нибудь упоминала имя некоего Боббингтона ’ — Право, я сейчас не могу этого при- помнить Writing about the Clarion Club brings back an incident to my mind that my mother told me about. (H. Pollitt, ‘Serv- ing My Time’, ch. 3) Повествование о клубе „Кларион" вос- кресило в моей памяти случай, о кото- ром рассказала мне мать. 478. broaden (или open) the mind расширять кругозор 479. cast one’s mind back вспомнить прошлое, былое; окинуть взглядом прошлое, мысленно вернуться к про- шлому; см. тж. М-523 I want you, mademoiselle, to cast your mind back to that evening in the drawing-room of Mr. Shaitana. (A. Chri- stie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIII) Прошу вас, мадемуазель, мысленно вернуться к прошлому, к тому вечеру в гостиной мистера Шайтана. ‘When did you see Mrs. McGinty last?’ Mrs. Sweetiman considered casting her mind back. (A. Christie, ‘Mrs. Mc- Ginty’s Dead’, ch. 7) — Когда вы последний раз видели миссис Мак-Гинти’ Миссис Суитимен задумалась, стараясь припомнить. 480. change smb.’s mind заставить кого-л. изменить своё решение, свои намерения; заставить кого-л. оду- маться But Jamieson persisted ‘Can’t you do anything to change his mind’’ (S. Heym, 'Goldsborough’, ch. 4) — Вы не смогли бы на него по- влиять’ — настаивал Джемисон. ‘I’d like very much to see him, Scott told Astley. ‘Where is he?’ ‘Good,’ Ast- ley said. ‘If you’ve finished your tea, let’s go I have an idea that Tim may change your mind.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXIV) — Я бы очень хотел его повидать, — сказал Скотт. — Где он’ — Ладно, — ответил Эстли. — Если вы допили чай, пойдем. Мне кажется, что Тим заставит вас одуматься. 481. clear one’s mind of smth. (тж. dismiss smth. from one’s mind) пере- стать думать о чём-л.; выбросить что-л. из головы; см. тж. М-490 The jury were told that in considering their verdict they must clear their minds of all feelings of repugnance for the behaviour of the accused during the trial. (ODCIE) Присяжным напомнили, что при выне- сении приговора не следует поддаваться чувству возмущения, которое у них вы- звало поведение обвиняемого в суде 482. close (или shut) one’s mind against (или to) smth. быть глухим к чему-л., закрывать глаза на что-л., отказываться признать, допустить что-л., не желать понимать чего-л. I closed my mind to the realities of what I proposed doing (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch XIII) Я закрывал глаза на то, что мне предстояло сделать As usual, she shut her mind to her friend’s talk and wandered back in mem- ories — to the Vanbrughs, like herself some of the first real ladies to win suc- cess on the stage. (A. Wilson, ‘Anglo- Saxon Attitudes’, part I, ch. Ill) Как обычно, Лилиан не слушала, что говорила ее подруга, а вспоминала Ван- бругов, которые, подобно ей самой, бы- ли первыми настоящими леди, добивши- мися успеха на сцене. 483. come into (или to) one’s mind (тж. come to mind) прийти в голову, на ум Не judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. IV) По изумленному выражению ее лица Бенни понял, что его объяснение причин землетрясений было первой встречей Ру- фи с естественными науками. Не tried to think of something to say that would make her feel better, but nothing that came to mind seemed ap- propriate at the moment. (£. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) Ему хотелось сказать что-нибудь, что- бы подбодрить мисс Сондерс, но ничего подходящего не приходило в голову. His son and daughter frequently came into his mind. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) Он часто думал о сыне и дочери. 484. cross smb.’s mind (тж. flash across, into или through smb.’s mind, pass through smb.’s mind, rush into smb.’s mind) внезапно прийти в го- лову, на ум, осенить кого-л. The mad idea flashed across my mind that I might ask Maggie to come and be my house-keeper. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XIII) Мне в голову пришла безумная мысль попросить Мэгги вести мое хозяйство. It never crossed my mind. У меня этого и в мыслях не было. 485. disburden (disburthen или ease) one’s mind (of smth. или to smb.) от- вести душу, высказаться ‘Come nearer, Dolphus’’ said Mrs. Tet- terby, ‘Come nearer, Dolphus, and let me ease my mind... Let me tell you all about it.’ (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man’, ch. II) — Подойди ближе, Дольфус, — сказала миссис Теттерби, — подойди ближе, Доль- фус, и я отведу душу... Расскажу тебе все, что я чувствую. I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXV) И вот я теперь ожидала его возвра- щения. Я жаждала снять с себя бремя мучившей меня загадки и получить от него ключ к ней. 486. (I) don’t mind if I do разг, (я) пожалуй, не откажусь, я не прочь Mrs. Miller. Won’t you sit down, sir? Bradley. I don’t mind if I do. (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) Миссис Миллер. Вы не присяде- те, сэр? Брэдли. Пожалуй, не откажусь. ‘You’ll stay and have tea with us?’ Mrs. Colburn called. ‘Don’t mind if I do,’ Red replied. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XIV) — Ред, оставайся, выпей с нами чаю, — сказала миссис Колберн. — Я не прочь, — ответил Ред. 487. don’t mind me разг, не обра- щайте ца меня внимания; не берите с меня пример 488. do (или would) you mind (doing smth.) разг. 1) будьте любез- ны Would you mind opening the window? Будьте добры, откройте окно. 2) вы не возражаете? Would you mind my opening the win- dow? Вы не возражаете, если я открою окно? 489. an easy mind душевный покой I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) Мне хочется, сэр, только душевного спокойствия, не отягощенного обязатель- ствами. 490. get smb. (или smth.) off one’s mind (тж. \ие&р.или take one’s mind off smb. или smth., put smb. или smth. out of one’s mind) перестать думать
MIND 505 м о ком-л. (или о .чём-л.)', выбросить, выкинуть из головы, забыть кого-л. (или что-л.); см. тж. М-481 Не must forever put out of his mind the contemptuous words of his brother’s letter. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXIX) Он должен выкинуть из головы пре- зрительные упреки брата. ‘What about putting on the gramo- phone and having a dance?’ Everyone approved; at that moment everyone would have approved of anything that would take our minds off the murder (С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 13) — Может быть, поставить пластинку и потанцевать? Все присутствующие согласились Они согласились бы на что угодно, лишь бы не думать об убийстве. ...I wish you’d solve this one, Mr Mason. I just can’t get it off my mind (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 4) ...я надеюсь, вы разгадаете эту тайну, мистер Мейсон. Я только о ней и думаю Sitting there in his slippers, secure from interruption, he reviewed the day and often the months and years that lay behind him and thus kept his mind off the future. (/?. Greenwood, ‘Mr Bunting at War’, ch. VIII) Надев домашние туфли, мистер Бан- тинг, застрахованный от постороннего вмешательства, предавался воспоминани- ям о минувшем дне, а иногда о меся- цах и годах, оставшихся позади, и это отвлекало его от мыслей о будущем. 491. give one’s mind to smth. (тж. put one’s mind on (upon или to) smth. или turn one’s mind to smth.) твёрдо решиться на что-л.; уделять чему-л. всё своё внимание, сосредото- читься на чём-л., серьёзно взяться за что-л., поставить себе какую-л. цель You wouldn’t have any trouble losing ten pounds if you put your mind to it (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘A Case History') Вы без всякого труда сбросите десять фунтов, если только действительно этого захотите. And a girl like you. if you really put your mind to it, ought to be promoted soon. (/. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 16) Если такая девушка, как вы, отнесет- ся к делу серьезно, она, несомненно, быстро выдвинется. That was something to think about, and the youngster put his mind on (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 18) Это требовало размышлений, чем Лан- ни и занялся... Не put his mind on his other problem. (J. Jones, ‘The Thin Red Line', ch. VIII) Он сТал думать над своей второй про- блемой. ...that’s the task you’ve got to put your minds to. It’s a task and a half, 1 can tell you. (С. P. Snow, ‘The Af- fair', ch. 25) ...это как раз и есть задача, над ко- торой вам придется поломать голову. Эго всем задачам задача! 492. give smb. a bit (или a piece) of one’s mind (тж. let smb. know one’s mind, speak one’s mind или tell smb. one’s mind) откровенно выска- зать кому-л. своё неодобрение, бра- нить, упрекать, отчитать кого-л.; сказать кому-л. пару тёплых слов; см. тж. М-474 Tanner. ...When you want to give me a piece of your mind, you ask yourself, as a just and upright man, what is the worst you can fairly say of me. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) Тэннер ...Вы захотели сказать мне правду в лицо и спросили себя, как че- ловек справедливый и прямой: что мож- но, по чести, сказать о нем скверного^' Vi. I’ll give that Sam Leadbitter a piece of my mind when I see him En- couraging Reg to make a fool of him- self... (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act I, sc. 3) В и. Я по-своему поговорю с этим Сэмом Ледбиттером, как только увижу его. По- думать только, он поощряет Реджа де- лать глупости... ‘We have to get to Division artillery. Do you have any idea where they are located?’ ‘No,’ said the man ‘Sometimes I wish I knew where they were I’d like to go back there and give them a piece of my mind — they’re asleep most of the time.’ (S. Heym, ‘The Crusaders', book I, ch. 7) — Нам нужно добраться до дивизи- онной батареи Вы можете сказать хоть приблизительно, где расположена наша артиллерия? — Нет, — ответил солдат. — И очень жалею об этом А то бы я сказал им пару теплых слов — они только и делают, что спят 493. go out of (или lose) one’s mind сойти с ума, лишиться рассудка, по- мешаться; см. тж. М-472 You wouldn’t believe it, Matt, but I sometimes think I’ll go out of my mind the way I’m kept grindin’ at it (A J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 3) Ты не поверишь, Мэтт: иногда я ду- маю, что сойду с ума от этой зубрежки You’re mad You’ve gone out of your mind. I won’t listen to you. (A J. Cro- nin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch. XXI) Ты сумасшедший. Ты просто спятил Я не желаю тебя слушать. She looked as if she had completely lost her mind. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Meddlesome Jack’) У Дейзи был такой вид, как будто она совсем помешалась. 494. have a good (или great) mind to (do или say smth.) разг, очень хо- теть, иметь твёрдое намерение (сде- лать или сказать что-л.) I’ve a great mind to go and wake him, and see what happens' (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VIII) Мне ужасно хочется разбудить его и посмотреть, что произойдем, Do you mean to sit there, Ben Simons, and say that my husband is the type of man who ought to be a dog-carcher' I’ve a good mind to ask you to leave my house! (E Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI) Вы что же, Бен Саймонс, намекаете, что моему мужу по плечу только ловля бродячих собак? Смотрите, кай бы я не попросила вас удалиться из моего дома' 495. have (half) a mind to (do или say smth.) быть не прочь, быть склон- ным (сделать или сказать что-л.) ...I have a mind to • manage my life in my own way without interference from anybody (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad- dock’, ch. IV) .. я намерена устроить свою жизнь, как мне захочется, и ни в чьих советах не нуждаюсь. I’ve half a mind to arrest you for vagrancy (P. G. Wodehouse, ‘Biffen’s Millions', ch. 1) Я подумываю, не арестовать ли вас за бродяжничество. 496. have a mind like a cesspool (или sewer) иметь грязные мысли I always thought you had a mind like a sewer, and Malaya hasn’t improved it. (D. Cusack. ‘Southern Steel’, ch. LV) Я всегда знала, что ум твой подобен сточной яме. И, побывав в Малайе, ты не стала лучше. 497. have a month’s mind to smb. (или to smth., to do smth.) уст. испы- тывать сильное влечение к кому-л. (или к чему-л.); гореть желанием (сделать что-л.) Julia I see, you have a month’s mind to them. (W Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act I, sc 2) Джулия. Вижу, вижу, без них те- бе и жизнь уж не мила (перевод М. Морозова} Col. .she had a month’s mind to Dick Frontless, and thought to run away with him. (J Swift, ‘Swift’s Polite Con- versation', ‘Dialogue Г) Полковник ...она очень увлеклась Диком Фронтлессом и решила бежать с ним. I have a month’s mind .. to give thee the history of a little adventure which befell me yesterday. . (W. Scott, ‘Red- gauntlet’, ‘Letter IIP) Я горю желанием рассказать тебе о маленьком приключении, которое произо- шло со мной вчера .. 498. have in mind to (do или say smth.) собираться (сделать или ска- зать что-л ) 499. a high mind великодушие, бла- городство (отсюда high-minded) 500. if you don’t mind разг, если вы не возражаете, с вашего позволения ...I’d like to be clear about something if you don’t mind. (A. Hailey, ‘In High Places', ch. 18) . Если вы не возражаете, я хотел бы внести ясность в один вопрос. 501. 1 should not mind разг, я не прочь, ничего против не имею I should not mind a holiday now. Я бы не прочь поехать сейчас в от- пуск. 502. keep one’s mind on smth. всё время думать о чём-л ; сосредоточить своё внимание, сосредоточиться на чём-л. The worst of his sickness had gone, but as he paddled he had a hard job keeping his mind on what he was doing. (J. Aldridge, ‘The Hunter', ch. 4) Худшее миновало, но и теперь, про- должая грести, Рой с трудом мог сосре- доточиться на том, что делает. Не couldn’t keep his mind on the job. The events of the past two days kept intruding on his concentration (F. Kjiebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) Кейси попытался углубиться в работу, но не смог На ум все время приходили события последних дней 503. know one’s own mind не коле- баться, твёрдо знать, чего хочешь One sees more and more, Mont, that the really dangerous people. are the big business men .. They know their own minds; and if we don’t look out they’ll wreck the country. (J Galsworthy, ‘Thi Silver Spoon', part III, ch. II) Становится совершенно ясно, Монт, что действительно опасными людьми .. яв- ляются крупные дельцы .. Уж они-то знают, чего хотят; и если дать им во- лю, — они погубят страну. She is a woman who knows her own mind and has no hesitation in speaking it. (IF. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1) Эта женщина твердо знает, что ей нужно, и, не стесняясь, говорит об этом.
MIND 506 The girl Is young, she does not know her own mind. (W. S. Maugham, ‘Cata- lina’, ch. XXV) Это молодая девушка, и она еще са- ма себя не знает. 504. leap into smb.’s mind мгновен- но всплыть в памяти, возникнуть пе- ред чьим-л. мысленным взором In a flash a dozen scenes of the war leared into his mind. (R. Aldington, ’Roads to Glory’, ‘Victory’) Целый ряд военных эпизодов в мгно- вение ока пронесся в его памяти. 505. make smb.’s mind easy (тж. make smb. easy in his mind, put smb.’s mind at ease, put или set smb.’s mind at rest) успокаивать кого-л., рассеи- вать чьи-л. опасения I wish we knew where they have gone, for it would make my son a good deal easier in his mind, and me too. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch XXI) Я бы тоже дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего, и у меня стало бы легче на сердце. ...the club and its rules were still a mystery, and he looked round for some one who should be able to set his mind at rest. (R. L. Stevenson, ’New Arabian Nights’, ’The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) ...клуб и его правила все еще остава- лись загадкой, и полковник оглядывался вокруг, стараясь найти кого-нибудь, кто смог бы рассеять его опасения. Well, fust to put your mind at rest, when we discovered the body of Mrs Perlin, we made a complete search of the premises (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13) Должен сказать для вашего успокое- ния, что, когда мы нашли труп миссис Перлин, мы тщательно обыскали весь дом. You’re not going to be fired... Put your mind at ease on that score. (J O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IV) Тебя не уволят... Можешь не беспо- коиться на этот счет. 506. make up one’s mind 1) решить- ся, принять решение Back in 1938 I started to study nuclear physics Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) Я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литера- туре, и я долго не мог решить, по ка- кому пути пойти ‘But I oughtn’t to conceal from you that I don’t feel inclined to accept the Master’s kind invitation.’ ‘Don’t make up your mind yet ’ ‘I’m very much afraid it is made up,’ said Jago. (С. P. Snow, 'The Affair’, ch. 24) — He стану скрывать от вас, — про- должал Яго, — что мне вовсе не улы- бается принимать любезное приглашение ректора — Подождите с окончательным реше- нием — Боюсь, что это вопрос уже решен- ный, — сказал Яго Му mind is made up, and that’s all there is to it. (E. Caldwell, ’Jackpot’, ‘The People vs. Abe Lathan, Colored’) Решение мое твердо, и говорить боль- ше не о чем. 2) (to smth.) примириться с чем-л., свыкнуться с мыслью о чём-л. After Julia had made up her mind to that she was glad. (IT. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXIII) После того, как Джулия свыклась с мыслью об отъезде, она даже испыты- вала чувство радости. The Maiden. It is not the ageing that is so rapid. It is the realization of it when it has actually happened. Now that I have made up my mind to the fact that I have left childhood behind me, it comes home to me in leaps and bounds with every word you say. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah1, part V) Дева. He так быстро взрослеешь, как осознаешь, что стал взрослым. Я уже свыклась с мыслью, что детство позади, но каждое ваше слово будит воспоминания об ушедшей поре. 507. make up smb.’s mind (for him, her, etc.) заставить кого-л. принять решение; решить за кого-л. What happened to my sister made up my mind. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXIX) To, что произошло с моей сестрой, заставило меня принять решение. Cary as a rule likes to have her mind made up for her, so I took the menu and began to order. (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part II) Кэри, как правило, нравится, когда ре- шают за нее. Я взял меню и стал за- казывать. Had great power with the jury — it was said he could make up their minds for them any day of the week. (Д. Chri- stie, ‘And Then There Were None’, ch. 2) Старый Уоргрейв имел большое влия- ние на присяжных заседателей. Говори- ли, что еще не было случая, чтобы не удалось провести нужное ему решение. То save her life, she couldn’t make up her mind about anything, so Peter makes it up for her. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. VIII) Даже для спасения собственной жиз- ни тетушка Питти не могла бы принять никакого решения, и это за нее прихо- дится делать Питеру. 508. a mind like a steel trap цепкий ум \ первонач. амер.] 509. mind one’s own affairs (или one’s own business) разг, не вмеши- ваться в чужие дела, заниматься сво- им делом ...the priest always rushes in and demands to be accepted as an authority on sex. Well, if he went behind the scenes of a theatre and made such a claim, we should say: ‘Mind your own business ’ (B. Shaw, ‘Platform and Pul- pit’, ‘The N&ed for Expert Opinion in Sexual Reform’) ...священник всегда активен и тре- бует, чтобы его считали авторитетом в вопросах секса Но если бы он с такими претензиями зашел за кулисы театра, то мы бы ему сказали: не вмешивайтесь в чужие дела. 510. mind you do it (или that) разг. постарайтесь, непременно, обязатель- но сделайте это 511. not in one’s right mind не в своём уме, рехнувшийся 512. occupy smb.’s mind занимать мысли кого-л.; поглощать чьё-л. вни- мание His mind was occupied with his trou- bles. Все его внимание поглощено этими не- приятностями. 513. off one’s mind гора с плеч (долой); камень с души свалился And he had felt so happy; he had not felt like it for months. His confession to June was off his mind... (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) И он чувствовал себя таким счастли- вым. — этого чувства не было все эти месяцы. Разговор £ Джун уже позади... 514. of unsound rfiind сумасшедший, душевнобольной In accepting the Jury’s verdict of “Suicide while of unsound mind”, the Coroner remarked that it seemed a pity this young man should have taken his life in the bloom and vigour of his youth. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ’The Case of Lieutenant Hall’) Следователь был согласен с решением присяжных, что „самоубийство было со- вершено в состоянии помешательства", и выразил сожаление, что такой молодой человек в расцвете сил наложил на се- бя руки. 515. one’s mind is (или runs) on smth. он (она и т. д.) интересуется чем-л., думает о чём-л. I am so far gone, that I can hardly speak, even of what my mind most runs on. (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man*, ch. II) Я тяжко болен и не могу говорить даже о том, что меня волнует более всего. Sordid and selfish I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, let my mind run on my own distress so much (Ch. Dickens, ’David Copperfield’, ch. XXXV) Жалкий я был эгоист, и я знал это и мучился тем, что так много думаю о собственном несчастье. 516. a one-track mind ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор Roger was a great reader too, but he only read what immediately concerned his job; he had a one-track mind... (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. I) Роджер много читал, но только то, что непосредственно касалось его работы. Все его интересы были устремлены в одном направлении. ‘Jack and me wanta get married, Ma.’ ‘You got a one-track mind, Shirl.’ Violet said wearily. ‘You’re too young.’ (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 1) — Мама, мы с Джеком решили поже- ниться. — Ну, заладила одно и то же, — уста- ло сказала Вайолет. — Ты еще слишком молода, Шерл. ‘You and your one-track mind!’ Yates smiled. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 3) — У вас только одно на уме, — улыб- нулся Йейтс. 517. an open mind непредубеждён- ность, беспристрастность (отсюда open-minded) Whilst keeping an open mind on the subject, I did not fancy that Miss Cram was strictly truthful. (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. XXII) Хотя я относился к этому без всякого предубеждения, все же я считал, что мисс Крэм не совсем придерживается истины. ‘You don’t think I’m guilty of fabri- cating all of that evidence..?’ Mason said: ‘I’m keeping an open mind for the moment ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 8) — Надеюсь, вы не думаете, что все эти улики сфабрикованы мной .? — Пока у меня нет никакого мнения на этот счет, — ответил Мейсон. 518. open one’s mind to smb. рас- крыть душу кому-л.; поделиться с кем-л. своими взглядами, пережива- ниями, мыслями The day before he was due to return to France, he opened his mind to Em- mie: ‘Well, mate, I recon I’ll ’ave to be leavin’ yer to-morrer 1= you tomorrow^
MINE Б07 м (Я Aldington, 'Roads io Glory9, 'Desert- er’} Накануне возвращения во Францию Гарри не стал скрывать свой отъезд от Эмми: „Знаешь, подружка, я уезжаю завтра!“ 519. poison smb.'s mind 1) отравить чьё-л. сознание, развратить чей-л. ум I simply... cross-examined him before the district attorney had an opportunity to poison his mind with a lot of pro- paganda. (E. S. Gardner, 'The Case of the Howling Dog', ch. 18} Я просто... подверг водителя такси перекрестному допросу, пока он еще не обработан окружным прокурором и от- носится к делу непредвзято. 2) (against smb. или smth.) на- строить кого-л. против (кого-л. или чего-л.), вызвать у кого-л. неприязнь (к кому-л. или чему-л.) Tyrone. ...He’s poisoned your mind against me ever since you were old enough to listen! (E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into Night’, act IV} Тайрон. ...С тех пор, как ты под- рос и стал слушать его, он только и делает, что настраивает тебя против меня. 520. present smth. to smb.’s mind наводить кого-л. на мысль о чём-л. Does what I am saying present any- thing specially to your mind? (DEI) He вызывают ли у вас мои слова ка- ких-нибудь особых ассоциаций? 521. prey (или weigh) on smb.’s mind мучить, угнетать, тяготить ко- го-л. (ср. лежит на душе) ...in spite of all his endeavours to look cheerful, even his mother could see that something was preying upon his mind (S. Butler, 'The Way of All Flesh’, ch. XI) ...Хотя Эрнест всячески старался вы- глядеть веселым, даже мать заметила его угнетенное состояние. The injustice began to prey on my mind. (D. Cusack, 'Heatwave in Berlin’, ch. 8) Несправедливость терзала мне душу. ...I have an idea something is weigh- ing on that young man’s mind. (E. S. Gardner, 'The Case of the Empty Tin’, ch. 5) ...мне кажется, этого молодого чело- века что-то гнетет. 522. put smb. in mind of smb. (или smth.) напоминать кому-л. о ком-л. (что-л. или о чём-л.) That puts me in mind of a question I wanted to ask you, Mr. Reese (J. O’Hara, 'Assembly’, 'Mrs. Stratton of Oak Knoll’} Это напомнило мне, мистер Рис, о во- просе, который я собирался вам задать Не was on the point of rising when George gave him a sidelong glance which somehow put him in mind of the cham- bermaid’s expression earlier on (A. J. Cronin, 'The Northern Light’, part II, ch. 13) Смит уже приподнялся, но вдруг за- метил, что Джордж искоса поглядывает на него, и почему-то вспомнил, как утром посматривала на него горничная. 523. run one’s mind over smth. (тж. run over in one’s mind) вспомнить, мысленно окинуть взглядом (прошлое и т. п.)\ см. тж. М-479 Не ran over in his mind the various activities of the previous night (D. L. Sayers, 'Murder Must Advertise’, ch. XII) Гектор перебрал в памяти все вче- рашние события. Lucy ran her mind over what had been said before. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch 4} В памяти Люси всплыло все, что было сказано раньше. 524. search one’s mind = ломать голову She searched her mind for what new piece of furniture she could bring in to make him more comfortable. (J. Lind- say, ‘Adam of a New World’, ch. V) Тито ломала голову над тем, как бы достать что-нибудь еще из мебели и сде- лать жизнь Бруно более приятной и удобной. 525. set one’s mind on (или upon) 1) (smth.) твёрдо решиться на что-л/, стремиться к чему-л., добиваться че- го-л/, поставить себе целью что-л.; уделять чему-л. всё своё внимание, сосредоточиться на чём-л. (тж. set one’s mind to) It’s wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it. (W. S. Maugham, 'Theatre’, ch I) Удивительно, как легко избавиться от этой привычки, если стремиться к этому. Everything to which he had set his mind failed ... (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II. ch. VIII} Все. за что брался Магнус, шло пра- хом... There was no end of satisfaction tn feeling they could outwit the bosses, if they set their minds to it. (K S. Pri- chard, 'Golden Miles’, ch. 11) И каждому, конечно, приятно созна- вать, что, пораскинув как следует моз- гами. он может перехитрить проклятых боссов. 1 ’ ‘Are you becoming a writer?’ ‘Yes, an imaginative writer.’ ‘Will that earn .you a lot of money?’ ‘A moderate income, Milly, if I set my mind to it ..’ (Gr. Greene, 'Our Man in Havana’, part II, ch 3} — Ты хочешь стать писателем? — Да, сочинять романы. — Тебе будут платить много денег? — Прилично, если я займусь этим всерьез... 2) (smb.) увлекаться кем-л., сосредо- точить все свои помыслы, на ком-л. Glorvina cried with rage at the failure. She had set her mind on the major “more than on any of the others”, she owned sobbing (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIII) Глорвина плакала от злости при этой неудаче. Она возлагала на майора „столько надежд, как ни на кого дру- гого", призналась она, рыдая. 526. a sound mind in a sound body в здоровом теле здоровый дух \этим. лат. mens sana in corpore sano] 527. stick in smb.’s (или the) mind сохраниться в памяти, хорошо запо- мниться There are passages in that play which still stick in my mind twenty years after the first performance. (ODCIE) Отдельные куски из этой пьесы все еще живы в моей памяти, хотя я был на ее премьере двадцать лет назад. 528. take smb.’s mind off smth. от- влекать чьё-л. внимание от чего-л. 529. to one’s mind 1) на чей-л. взгляд, по-моему (по-твоему и т. д.), по моему (твоему и т. д.) мнению It had no particular success but to my mind showed a good deal of promise... (W. S. Maugham, 'The Merry-Go-Round', part II) Книга особого успеха не имела, но, по-моему, она говорит о больших воз- можностях автора. So now, the house, to his mind, had a most pleasing and comfortable appear- ance. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch XXI1) Поэтому дом показался в этот вечер Герствуду каким-то особенно уютным и приятным. 2) редк. по вкусу, по душе The arrangements he made were very much to my mind; I was quite happy with them. (DCE) Все его приготовления пришлись мне по вкусу. Лучшего нельзя было и же- лать 530. turn smth. over in one’s mind обдумывать что-л., перебирать что-л. в уме .. he nodded his head gravely as though he had turned the subject over in his mind. (D. du Maurier, ‘I’ll Never Be Young Again’, part I, ch. Ill) ...отец глубокомысленно кивнул голо- вой, как будто обдумал этот вопрос со всех сторон. Не turned over in his mind every possible thing that might have happened. (W S. Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 78) Филип перебрал в уме все, что могло случиться. 531. uppermost in smb.’s mind (или in the mind of smb.) стоящий на пер- вом плане у кого-л., находящийся в центре внимания кого-л. It is curious that the thought upper- most in his mind at that moment was the wish that his cousin Jane could see him (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book I, ch. Ill) Странно, что первой его мыслью в то время было желание, чтобы кузина Джен могла видеть его в такой обстановке. Not once during dinner did he mention what was uppermost in his mind... (M. Wilson, 'My Brother, My Enemy’, ch. 6) Во время обеда Дейви ни разу не заговорил на тему, все время занимав- шую его мысли. . But her anxiety about Dick going to Wiluna was uppermost in her mind. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 45) Но тревога за Дика, который соби- рался в Вилуну, не покидала ее. 532. wander in one’s mind бредить • Charley knew she was wandering in her mind;’ she talked so strangely. . (K. S. Prichard, 'Kiss on the Lips’, 'Mrs. Jinny’s Shroud’) Чарли знал, что она бредит: она так странно говорила... MINE 533. gold mine золотое дно, золо- тая жила, источник обогащения Prohibition came and “soft” drinks increased enormously in demand. There we came in and were asked to furnish capital. I was to look into it For profit it sure was a gold mine. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIV) В то время вышел сухой закон, и тогда потребление безалкогольных на- питков достигло рекордной цифры. Тут на сцене появились мы, так как компа- ния просила нас ссудить ее капиталом, необходимым для расширения производ- с1ва Я и должен был заняться этим вопросом Подобное предприятие было прямо-таки золотым дном. Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had
MINION 508 been paid to him in wages. (K. S. Pri- chard, 'Golden Miles', ch. 10) Конечно, пивоварни — это та же золо- тая жила для хозяев, ведь рабочий иной раз оставляет в пивной больше полови- ны своего заработка 534. a mine of information сокро- вищница знаний, неистощимый источ- ник информации This encyclopaedia is a mine of in- formation Эта энциклопедия — подлинная сокро- вищница знаний. 535. salt a mine подкладывать в рудник образцы с богатым содержа- нием золота, серебра и т. п. с целью выдать его за более богатый (при продаже) MINION 536. the minion of fortune пренебр. баловень судьбы All offered up sacrifices to the minion of fortune (Ch Dickens, 'Our Mutual Friend’, book II, ch VII) Все принесено в жертву баловню судь- бы... 537. the minions of the law пренебр. или шутл. блюстители порядка, поли- цейские; тюремщики Why, even I, in spite of having had a disturbed night and a most painful morning with the minions of the law, can see that the scheme is a loony one (P G Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch VII) Но даже я, несмотря на то, что мне пришлось провести беспокойную ночь и крайне неприятное утро со стражами за- кона, и то понимаю, что это безумное предприятие. 538. the moon’s minion уст. ночной сторож The last mentioned watchman... col- lared Dartmore and his companions did the same kind office to us. This action was not committed with impunity. In an instant two of the moon’s minions, staffs, lanterns and all were measuring their lengths (E. Bulwer-Lytton, 'Pel- ham', ch. XLIX) Последний из упомянутых выше сто- рожей . схватил Дартмора за шиворот Его спутники столь же любезно поступи- ли с нами. Это им не прошло безна- казанно. Не прошло и минуты, как два ночных сторожа вместе с их палками, фонарями и прочим валялись на земле... MINNOW 539. throw out a minnow to catch a whale редк. рискнуть малым ра- ди большой выгоды MINUTE 540. at the last minute в последний момент Pearl. . I always take a lot of trouble to get the right people together, and 1 hate it when anybody fails me at the last minute (W. S. Maugham, 'Our Betters', act III) Перл ...я всегда трачу столько сил и времени, чтобы пригласить людей, ко- торые бы не скучали в обществе друг друга, и терпеть не могу, когда в по- следнюю минуту кто-нибудь отказывается прийти. 541. in a minute через минуту, сию минуту, быстро, сейчас 542. to the minute точно, пункту- ально, минута в минуту 543. up to the minute амер, ультра- совпеменный, соответствующий со- временным требованиям, новейший; по последней моде I think he comes over so often and talks the way he does because he likes to feel busy, and this give's him the illusion of still being in the thick of things, of keeping right up to the minute (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch X) Я думаю, дедушка приходит к нам так часто и ведет такие беседы потому, чю ему нравится быть занятым и он чувствует, что не отстал от жизни, что по-прежнему в курсе всех дел. MIRACLE 544. to a miracle чудесно, на диво, удивительно хорошо Nelly . was soon busily engaged in her task, and accomplishing it to a miracle. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch XVI) Нелли сразу же принялась за работу и справилась со своей задачей на славу 545. work miracles творить чудеса We’ve done our best here, but we can’t work miracles. (J. B. Priestley, 'Festival', part III, ch. 2) Мы сделали все, что могли, но мы бессильны сотворить чудо. MIRE 546 find oneself (или stick) in the mire разг, оказаться в затруднитель- ном положении; опозориться; = сесть в лужу, в калошу MIRROR 547. a distorting mirror кривое зер- кало It is true that the ancient electoral mechanism offers at best a very distort- ing mirror for the popular will. ('Labour Monthly', Febr, 1959) Совершенно верно, что устарелая из- бирательная система в Англии и Аме- рике является в лучшем случае кривым зеркалом, в котором в искаженном виде отражается воля народа 548. hold the mirror up to nature правдиво отражать жизнь (об актёр- ской игре; в соврем, англ, языке тж. hold the mirror up to smth. правдиво изображать, отражать что-л.) \шек- спировское выражение; см. цитату} Hamlet. ..suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o’erstep not the modesty of nature; for anything so over- done is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as’t were, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time, his form and pressure (W. Shakespeare, 'Hamlet', act III, sc. 2) Гамлет. ...сообразуйте действие с речью, речь с действием; причем особен- но наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так пре- увеличено, противно назначению лицедей- ства. чья цель, как прежде, так и те- перь, была и есть — держать как бы зеркало перед природой: являть добро- детели ее же черты, спеси — ее же об- лик, а всякому веку и сословию — его подобие и отпечаток, (перевод М. Лозин- ского) In Washington he settled down long enough to write ‘Main Street’, and from its reception discovered that at thirty- five he held up to America what it took, or angrily refused to take, as a mirror to its nature *. (C. Van Doren, 'The American Novel', Kenk) В Вашингтоне Синклер Льюис прожил достаточно долгий срок, чтобы создать свой роман „Главная улица". По тому, как публика отнеслась к этому роману, он понял, что ему в тридцать пять лет удалось дать Америке то, что одни с восторгом приняли как зеркало амери- канской жизни, другие же с негодова- нием отвергли. In Sinclair Lewis, it was a mirror held up to a whole society. (R. E. Spil- ler, 'Litetary History of the United States’, Kenk) Синклер Льюис в своих произведениях, как в зеркале, отразил жизнь всего американского общества. 549. with mirrors словно по вол- шебству It’s really a question of conjuring tricks They do it with mirrors you know... (A. Christie, ‘They Do It with Mirrors’, ch XXI) Весь вопрос в этих фокусах. Эти люди настоящие волшебники... MISCARRIAGE 550. a miscarriage of justice юр. су- дебная ошибка, неправильность в от- правлении правосудия When those facts haven’t been properly collected the law is groping in the dark. That’s why we have cases involving a miscarriage of justice. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead', ch 15) Когда факты собраны неумело, суд бродит в потемках. Вот почему возмож- ны судебные ошибки. MISCHIEF 551. do smb. a mischief разг. 1) при- чинить вред кому-л. It will be as well to stop that young screamer though, in case I should be tempted to do him a mischief. (Ch. Dick- ens, 'The Old Curiosity Shop', ch. XXI) А вот этого юного горлана советую вам утихомирить, не то он введет меня в искушение и я причиню ему какую- нибудь неприятность. 2) убить или ранить кого-л. 552. he that mischief hatches, mis- chief catches поел. не рой другому яму, сам в неё попадёшь 553. mischief comes by the pound and goes away by the ounce поел. & легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться (ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками) MISERY 554. he. bears misery best who hides it most поел, несчастье лучше всего переносит тот, кто умеет его скры- вать 555. put smb. out of his misery по- ложить конец чьим-л. страданиям, мучениям MISFORTUNE 556. have (или meet with) a misfor- tune разг. эвф. прижить ребёнка ‘...I had a misfortune^ ma’am,’ replied the girl casting down her eyes. (Fr. Marr у at, 'Mr. Midshipman Easy', ch. Ill) — ...я попала в беду, мэм, прижила ребенка, — ответила девушка, опустив глаза. 557. misfortunes come on wings and depart on foot поел. легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться^ беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком ,, ’ — -
MISTAKE 509 м 558. misfortunes never come alone (single или singly; тж. one misfortune comes on the neck of another) поел. = беда беду родит, беда никогда не приходит одна, пришла беда — отво- ряй ворота When she gave him Trefusis’s letter, he said more calmly: ‘Misfortunes never come singly.’ (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. II) Когда миссис Джаисениус дала мужу письмо Трефузиса, тот заметил уже бо- лее спокойно: „Беда никогда не прихо- дит одпа“. MISRULE 559. the abbot (Lord или Master) of misrule ист. глава рождественских увеселений, „пира дураков"; см. тж. А-4 и М-289 At the time of the Reformation, wher- ever the Protestants prevailed, every effort was made to put a check on the Cult of Folly. The Puritans, more espe- cially in Britain, did all in their power to quash, not only what remained of the heathen celebration, but all dancing, diversion and entertainment. The “Lord of Misrule” was preached against at Cambridge; at Oxford he was abolished In 1555 the “Abbot of Unreason” was done away with in Scotland. (L. Ecken- stein, ‘A Spell of 'Words’, ch. VI) Во время Реформации везде, где гос- подствовали протестанты, делалось все возможное для того, чтобы положить ко- нец культу дурачеств. Пуритане, особен- но в Великобритании, всячески старались запретить не только то, что осталось от старого языческого празднества, но так- же танцы и другие развлечения. В Кем- бридже в проповедях поносили „владыку буянов". В Оксфорде это звание было упразднено. В 1555 году его упразднили и в Шотландии. No doubt the Lyceum ritual appealed to a far more cultivated sensuousness and imaginativeness than the musical farces in which our stage Abbots of Misrule pontificated .. (B. Shaw, ‘Three Plays for Puritans’, ‘Preface’) Нет сомнения, что людям с развитым эстетическим чувством и воображением более по вкусу деятельноств литератур- ного общества, чем музыкальные фарсы, поставленные современными шутами и скоморохами... MISS 560. a bread and butter miss шутл. школьница, девочка школьного воз- раста 561. give smb. a miss разг, пройти мимо кого-л., избежать встречи с кем-л. We will give Mr. Baker a miss this time; he has responded to our appeal very generously on previous occasions, and we don’t want to presume on his generosity. (ECI) На этот раз мы не станем обращать- ся к Бейкеру. Он всегда проявлял та- кую щедрость, что мы не хотим больше Злоупотреблять его добротой. 562. give smth. a miss разг, пропу- стить что-л. [букв. скиксовать (биль- ярд)] For the past few years we had visited Canterbury in the course of our tour, so we thought we would give it a miss this year. (ECI) Во время наших поездок за последние несколько лет мы каждый раз посещали Кентербери. Вот мы и решили не за- езжать туда в этом году. Не gave the fish course a miss. Цо рыбного блюда он не дотронулся. 563. a miss is as good as a mile поел. = „чуть-чуть" не считается; раз уж промахнулся, то всё равно на сколько Man. A narrow shave; but a miss is as good as a mile (B Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) Солдат. Чуть не погиб. Но чуть- чуть ведь не считается. 564. a Miss Nancy разг, неженка, „девчонка" (о мальчике, юноше) (от- сюда Miss-Nancyfied, Miss-Nancyish изнеженный, Miss-Nancyism изнежен- ность) I think a dash of femininity in a man is good; but I hate a “Miss Nancy” (OED) Мне кажется, когда в мужчине есть немного женской мягкости — это неплохо Но изнеженных мужчин я терпеть не могу. 565. Miss Right разг, будущая же- на, суженая, избранница ...couldn’t you . live with me till Miss Right comes along? I’m only Miss Wrong, I know, but I’d work my hands to the bare bone for you. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch IX) ...а вы не позволите мне... жить с вами, пока не появится настоящая из- бранница^ Я знаю, я не настоящая, но я бы работала для вас не покладая рук She had never known such a model young man, so polite, so good-natured, so hard-working, so “refined”; and, she reflected, what a model husband for Miss Rightl (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch 9) Она никогда еще не встречала столь образцового молодого человека Он такой вежливый, такой добрый, такой трудо- любивый, такой благовоспитанный Про- сто чудесный муж для будущей избран- ницы. 566. miss the boat (или the bus) разг, проворонить; упустить возмож- ность, прозевать удобный случай In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly to many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet This was the contemptuous answer to Neville Chamberlain’s stupendously un- fortunate remark about Hitler having “missed the bus” (R E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch VI) В ходе своего быстрого вторжения в Норвегию немецкие сухопутные войска были переброшены тайно во многие пункты, расположенные вдоль длинной и сильно изрезанной береговой линии, под самым носом и под дулами орудий ан- глийского флота Это явилось презри- тельным ответом на поразительно неудач- ное замечание Невилла Чемберлена по поводу того, что Гитлер „прозевал свой автобус". At a time of sharpening class strug- gles, or when the -working class is under attack on the economic front, our major efforts must be directed toward winning the battles immediately at hand. Such efforts at such times are not economism but correct Marxist-Leninist policy To do otherwise is to miss the boat. (‘Political Affairs’, Febr., 1961) Во время обострения классовой борь- бы или наступления на жизненный уро- вень рабочего класса наши главные уси- лия должны быть направлены на то, чтобы выигрывать каждодневные бои на экономическом фронте И это не оппор- тунизм, а правильная марксистско-ле пинская политика. Поступать иначе озна чало бы остаться у разбитого корыта. 567. the Miss White эвф. „кабинет задумчивости"^ туалет MISSOURI 568. Гт from Missouri; you’ve got to show me амер. разг. словам не поверю, представьте доказательства [из речи конгрессмена от штата Мис- сури Вилларда Д. Вандайвера, произ- несённой им в 1892 г.] ‘Pardon me,’ I replied, ‘when I tell you that I’m from Missouri. You’ll have to show me ’ (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XLIX) — Простите меня, — ответил я, — но я вам не поверю, пока не увижу своими глазами Vicarro. Just as dark as my arm is! Flora. You don’t have to show me» I’m not from Missouri *» (T. Williams, ‘27 Wagons Full of Cotton’) Викарро. У меня все тело такое же черное, как рука. Флора Не надо мне показывать. Я ведь не Фома неверующий. MIST 569. cast (или throw) a mist before smb.’s eyes пускать пыль в глаза Не was a juggler, who threw mists before your eyes — you had no time to detect his fallacies. (Ch Lamb, ‘The Essays of Elia’, ‘Capt. Jackson’) Этот фокусник обладал такой лов- костью рук, что заметить его манипуля- ции было просто невозможно. 570. Scotch mist 1) густой туман с моросящим дождём 2) ирон. „ту- ман", нечто неясное Goerlits says that bad leadership, winter, overextended communications, the splitting off of Army Group A and turning it towards the Caucasus were what defeated the Germans at Stalin- grad. What did he think the 62nd Sibirian Army was’ Scotch mist? (A. Sillitoe, ‘Road to Volgograd’, ch. 4) В своей книге о Сталинграде Герлиц утверждает, что поражение немцев было вызвано ошибками командования, зимой, растянутыми коммуникациями, расчлене- нием армейской группы „А“, которую на- правили на Кавказ А чем была для Герлица 62 сибирская армия? Мифом? Легендой? MISTAKE 571. and no mistake (тж. there’s no mistake about it) разг, будьте увере- ны!; действительно, непременно, не- сомненно, бесспорно, ничего не ска- жешь A damned funny business and no mistake (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Flotsam and Jetsam’) Это действительно чертовски подозри- тельное дело. The critics are right, damn it, you’re an actress and no mistake. (W. S. Mau- gham, ‘Theatre’, ch III) Критики правы, черт побери, вы актриса, ничего не скажешь. Time flies and no mistake. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch II) Время бежит — это бесспорно. ‘You’ve had a tough spin, and no mistake, Morrey,’ Dinny agreed. (/<. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 71) — Что и говорить, тебе тогда крепко досталось, Морри, — согласился Динни. 572. he who makes no mistakes, makes nothing поел, не ошибается тот, кто ничего не делает 573. make no mistake about it разг. не обманывайтесь на этот счёт Mrs. Higgins. You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll.
MISTRESS 510 Higgins. Playing! The hardest Job I ever tackled: make no mistake about that, mother. (B. Shaw, ‘Pigmalion’, act III) Миссис Хиггинс. Дети вы, дети’ Завели себе живую куклу и играете с ней. Хиггинс. Хороша игра! Да это са- мая трудная работа, за какую я когда- либо брался, можешь в этом не сомне- ваться, мама. MISTRESS 574. be one’s own mistress быть хо- зяйкой своей судьбы, ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться со- бой But Гт twenty-one to-morrow, Ed- ward — didn’t you know? And I shall be my own mistress. I shan’t leave Blacks- table till I’m your wife. (IF. S. Maugh- am, ‘Mrs. Craddock*, ch. II) Но мне завтра исполнится двадцать один год, Эдуард. Я смогу свободно рас- поряжаться собой. И я не покину Блэкс- тейбл, пока не стану твоей женой. 575. a mistress of ceremonies амер. женщина-конферансье, ведущая про- грамму 576. the Mistress of the Adriatic ист. „владычица Адриатики" (Вене- ция) Venice used to be called the mistress of the Adriatic. (ALD) Венецию когда-то называли владычи- цей Адриатики. 577. the Mistress of the Seas уст. „владычица морей" (Великобрита- ния) England had become the mistress of the seas and was heading into the period of its greatest power when for more than a hundred years it would remain the world’s leading nation. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. VIII) Англия стала владычицей морей и вступала в период своего величайшего могущества, оставаясь на протяжении бо- лее ста лет ведущей мировой державой. 578. mistress of the situation хозяй- ка положения ‘I don’t exactly like to be left stand- ing in the middle of the floor like an idiot,’ he said coldly to Jean without looking at the others. ‘All right!’ Her tone indicated that she was mistress of the situation. ‘We don’t want a scene now, thank you ’ (G Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XXXVII) — Я. знаете ли. не люблю, когда со мной так обращаются: бросили посреди залы и стой как идиот, жди вас, — ле- дяным тоном заявил он Джин, не глядя на остальных. — Ну и прекрасно’ — По ее манере держаться сразу было видно, что она хозяйка положения — Только не устраи- вайте сцен, пожалуйста. MITE 579. not a mite разг, ничуть, ни- сколько, вовсе нет, совсем нет 580. the widow’s mite книжн. лепта вдовицы, т. е. посильное подаяние, скромная доля [этим. библ. Mark XII, 42] We will dispose of this financial tribute as soon as we decidedly can. I will call out your names from the register. Each lad will stand up to an- swer his name, announce his widow’s mite, and bring the cash up here for me to receive. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, part I, ch. V) Мы рассчитаемся с этим долгом, как только у нас появится возможность. Сей- час я буду вызывать вас по списку, а вы должны каждый по очереди встать, назвать цифру своей скромной лепты и подойти сюда, чтобы вручить мне день- ги. MITT 581. give smb. the frozen mitt разг. оказать кому-л. холодный приём, хо- лодно встретить кого-л., обдать холо- дом; отнестись к кому-л. подчёркнуто пренебрежительно, свысока Не tried to come up and talk to me last night but I just gave him the frozen mitt. I’m not going to be seen talking to a fellow like that! (SPI) Вчера вечером он подошел ко мне и попытался заговорить, но я очень холод- но отнесся к нему. Не желаю, чтобы ви- дели, что я разговариваю с подобным типом. 582. tip one’s mitt амер. жарг. про- болтаться, проговориться, выболтать свои намерения, планы ‘The point is, Mr. Lucas, my mother, this attractive, pretty, well-mannered woman — what would you say her life has been? Pretty soft?’ ‘You’re tipping your mitt. It probably wasn’t,’ said Yank. (I. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. II) — Видите ли, мистер Лукас, моя мать — интересная, обаятельная, прекрас- но воспитанная женщина. А знаете ли вы, какой была ее жизнь? Думаете, очень легкой? — Вы уже сами ответили на свой во- прос. Наверное, нет, — ответил Янк. MIXER 583. a bad mixer необщительный че- ловек; см. тж. М-584 584. a good mixer общительный че- ловек; см. тж. М-583 ...a rotten, snobbish, dull, expensive old hole — not one Good Mixer in the place — you couldn’t hire me to join. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) ...затхлая, скучная дыра, дерут втри- дорога, полно снобов, ни одного настоя- щего, компанейского парня, — меня туда ни за какие деньги не заманишь! ‘Did your husband have many friends?’ ‘Oh, yes, he was a good mixer.’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 1) — У вашего мужа было много друзей? — О да. Он был человек общительный. MIXTURE 585. the mixture as before разг, „ле- карство то же", всё остаётся преж- ним Arnold Baffin’s new book will delight his many admirers. It is, what readers often and innocently want, “the mixture as before”. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) Новая книга Арнольда Баффина обра- дует его почитателей. Прекрасное чтение для бесхитростных душ. Любимая микс- тура. Government changes can come and go but the mixture remains much the same as before *... (‘Daily Worker’, luly 18, 1962) В правительстве происходят те или иные изменения, но его линия в основ- ном остается прежней... 586. Oxford mixture тёмно-серая материя MOAN 587. moan and groan стонать и охать Не was one of those fellows who make jokes even when they have to moan and groan them, (С/, Sinclair* 'World’s End’, ch. 7) Мыловар принадлежал к тому сорту людей, которые, даже стеная и охая, не могут не шутить. Can you not look pleased at your brother getting a fine job like tfiis in- stead of moaning and groaning about it. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle\ book III, ch. 3) Тебе бы следовало радоваться тому, что твой брат получил хорошее место, а ты слезы льешь. мов 588. the swell mob уст. вор. жарг. фартовые карманники ‘Beg your pardon, sir. You’re wanted, sir, if you please.’ A general recollection that this was the kind of thing the police said to the swell mob, caused Mr. Hart- house to ask the waiter in return, with bustling indignation, what the devil he meant by “wanted”? (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. II) — Прошу прощения, сэр. Вас разыски- вают, сэр. Неопределенное воспоминание о том, что это — формула, к которой прибегает полиция, когда имеет дело с мошенни- ками высокого пошиба, в свою очередь заставила мистера Хартхауса в сильном негодовании спросить лакея, какого дья- вола он разумеет под „разыскивают'1, МОСК 589. put the mock(s) on smb. ae* страл. жарг. сорвать чьи-л. планы; = подложить свинью кому-л. MOLL 590. Moll Blood уст. шотл. висели- ца Three words of your mouth would give the girl the chance to nick Moll Blood. (IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XX) Стоит вам сказать три слова, и вы спасете девушку от виселицы. MOMENT 591. at odd moments в свободное время, на досуге, между делом, урыв- ками ...he was... spending his summers in Bath or Paris, and even, at odd moments doing a little work at the Board of Trade... (L. Strachey, ‘Portraits in Mini- ature’, ‘Gibbon’) ...Гиббон... проводил лето в Бате или в Париже, а в свободное время даже немного работал в министерстве торгов- ли... 592. for a moment разг, на минуту Let’s just step inside this room for a moment. I want to look around a bit, (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 17) — Зайдем в эту комнату на минуту. Я хочу взглянуть на нее. 593. for the moment в данную ми- нуту, в данное время; пока, на бли- жайшее будущее We felt, for the moment, nothing but surprise. (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. IX) Пока же мы испытывали только удив* ление. 594. half (или just) a moment (тж. one moment) разг, один момент, по- годи, сейчас, сию минуту I rose to go. ‘...One moment, sir,’ he said. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) Я поднялся, чтобы уйти. — ...Одну Минуту, сэр, — сказал ой. ‘Just a moment,’ Tragg ordered. *1 want to ask a couple more questions.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13)
MONEY 511 м — Подождите уходить, — приказал Трэгг. — Я хочу задать еще пару во- просов. 595. in a moment разг, сейчас, че- рез минуту I’ll be with you in a moment. Сейчас я приду к вам. 596. the moment of truth критиче- ский, решающий момент [этим. исп. momento de la verdad нанесение по- следнего удара быку (в корриде)] That was a real moment, what they called today “the moment of truth”. The moment when her numbness changed into an awareness that there was but one thing she could do for him and that was to save him pain. (D. Cusack, ‘The Half- Burnt Tree’, ch. 14) Такие моменты принято в наше время называть критическими. Полная отклю- ченность вдруг сменилась у Бренды ясным пониманием того, что одно, по крайней мере, она может сделать для отца — об- легчить его страдания. 597. not for a moment разг, ни на минуту; никогда (в жизни), ни за что (на свете) I wasn’t for a moment deceived by his friendly words. (DCE) Его дружеский тон ни на секунду не обманул меня. 'You think he’ll ever come back here?’ 'Not for a moment.’ — Вы думаете, он когда-нибудь вер- нется сюда? — Нет, никогда не вернется. 598. psychological moment разг, са- мый удобный, подходящий момент [этим. нем. das psychologische Mo- ment] The psychological moment has arrived .. So now is the time that I bring my suit against the college. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) Сейчас самый удобный момент... Вот и настало время возбудить дело против колледжа. Wolf... realized that this was the right psychological moment to leave. (Al. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XV) Фон Рихтер .. сообразил, что наступил самый подходящий момент для ухода. 599. to the (very) moment точно в указанный срок 600. unguarded moment неосторож- ность; момент, когда человек пере- стаёт быть осторожным, осмотритель- ным MONDAY 601. black (амер, blue) Monday школ. жарг. первый день занятий по- сле каникул Му mother... made home so disagree- able to me, that what is called by school-boys Black Monday, was to me the whitest in the whole year. (H. Field- ing, ‘Tom Jones’, part VIII, ch. XI) Мое пребывание в родительском дрме благодаря стараниям матери было столь невыносимым, что день, называемый1 школьниками „черным понедельником “, был для меня самым светлым днем в году. MONEY 602. be bad money быть невыгод- ным (о капиталовложении, помеще- нии денег); см. тж. М-604 603. be flush with money (тж. be made of money, have money to burn,' wallow in money; прост, stink of или with money; амер. жарг. be in the money) загребать деньги лопатой, ку- паться в золоте; ~ денег куры не клюют; см. тж. R-347 и W-266 Say why don’t you get married with all this money to bunP You could get the finest girl in the land. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XLVI) Ax, Март, ну какого черта ты не же- нишься? С такими-то деньгами —да ты можешь жениться на первейшей краса- вице. ‘I don’t like taking this drink from you,’ I said to the man... ‘Don’t you worry, boy! Don’t you worry! I’ve got money to burn.’ (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book I, ch. Ill) — Мне неловко пить за ваш счет, — сказал я... — Не беспокойся, парень! У меня столько денег — девать некуда. ‘Looks as if he stank of money,’ said Phyll, handing back the magazine. ‘Oh yes,’ said Mrs. Abinger . ‘His folks are the biscuit people.’ (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. Ill) — Похоже, что Фредди лопается от денег, — заметила Филл, отдавая журнал — О да, — сказала миссис Абинд- жер .. — Его семейство разбогатело на га- летах. 604. be good money быть выгодным (о капиталовложении, помещении де- нег); см. тж. М-602 605. black money амер. жарг. „чер- ные деньги", незаконно заработанные деньги, не объявленные для налого- обложения 606. buy money спорт, жарг. ста- вить самую большую ставку на фаво- рита (на бегах) 607. caution money (денежный) за- лог (вносимый студентами англий- ских университетов в обеспечение возможных долгов и т. п.) 608. coin (или mint) money быстро богатеть, наживаться; загребать деньги лопатой, купаться в золоте In the words of his friends... he was coining money. (M. Braddon, ‘Cloven Foot’, ch. XIV) По словам друзей... мистер Смолендо загребал деньги лопатой. I wouldn’t want anybody who knew me, or anybody who appreciated my work, to see some of the shows I’ve been in. But this was good. With any luck, we could have coined money with it (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) Мне не хотелось бы, чтобы люди, знаю- щие меня и ценящие мое искусство, уви- дели некоторые представления, в кото- рых мне приходится участвовать. Но на этот раз спектакль получился хороший Если повезет, мы на нем заработаем ку- чу денег. 609. conscience money 1) сумма по- доходного налога, анонимно присы- лаемая на имя канцлера казначей- ства (министра финансов) налогопла- тельщиком, первоначально уклонив- шимся от её уплаты Did you ever wonder who are those people who pay “conscience money” to the Chancellor of the Exchequer? While such payments are reported names are never revealed. (‘Daily Worker’, Nov. 6, 1961) Интересовались вы когда-нибудь, кто же эти люди, анонимно посылающие канцлеру казначейства подоходный на- лог, от уплаты которого они первона- чально уклонились? О подобных случаях возвращения денег газеты сообщают, но имена никогда не называются. 2) деньги, выплачиваемые (для успо- коения совести) на благотворитель- ные нужды Sir Robert Chiltern. I don’t say that I suffered any remorse... But 1 have paid conscience money many times. I had a wild hope that I might disarm destiny. The sum Baron Arnheim gave me I have distributed twice over in public charities since then. (O. Wilde, ‘An Ideal Hus- band’, act II) Сэр Роберт Чилтерн. He ска- жу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения совести... Но я много раз пы- тался откупиться и умилостивить судь- бу. За эти годы я пожертвовал на бла- готворительные цели вдвое больше, чем получил от барона Арнгейма. Undershaft. ...I am not one of those men who keep their morals and their business in watertight compartments. All the spare money my trade rivals spend on hospitals, cathedrals and other recep- tacles for conscience money, I devote to experiments and researches in im- proved methods of destroying life and property. (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act I) Андер ш афт. ...Я не из тех людей, у которых мораль и профессия совершен- но изолированы друг от друга. Все лишние деньги, которые мои конкуренты для успокоения совести жертвуют на больницы, соборы и прочее, я трачу на опыты и исследования, совершенствующие методы уничтожения жизни и собствен- ности. 610. dirty money повышенная опла- та труда рабочих, выполняющих не- приятную, грязную работу 611. easy money легко доставшиеся деньги, лёгкий заработок Не had a hand in the “easy money” in the building trades and was con- nected from time to time with the saloon business, gambling joints, bootlegging outfits, and other underworld enterprises. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. V) Этот человек имел доступ к „легким деньгам" строительных фирм, не гнушал- ся зарабатывать контрабандным прово- зом спиртного, содержанием игорных при- тонов, имеющих дурную репутацию баров и других подозрительных заведений. 612. folding money разг, (бумаж- ные) банкноты; деньги, крупная сум- ма денег [первонач. амер.] You may be able to pick up some real folding money. (‘American Magazine’, Febr. 1948, DAE) Вам может представиться возможность прилично заработать. 613. for my money разг, я полагаю, по моему мнению, на мой взгляд, по- -моему; на мой вкус For my money a year of five hundred days would be about right, and even then I’d probably fall short of the programme I set myself most times. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XV) Я полагаю, пятьсот дней в году меня бы устроили, хотя боюсь, что и тогда я не успевал бы выполнить программу, которую себе намечаю. ...Mary was always the best-bred of the lot, and for my money the best- educated. (W. Saroyan, ‘Peace, It’s Won- derful’, ‘Johnny the Dreamer’) ...по-моему, Мэри самая воспитанная и самая образованная из них всех. He’s a diment [= diamond] —- he’s а chap о* wax — he’s the best — he’s the horse for my money .. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge', ch. 15)
MONEY 512 Он добрый и честный парень, настоя- щее сокровище. Вот этот сокол как раз по мне 614. hard money металлические деньги, монеты; см. тж. М-638 615. have more money than sense неодобр. попусту тратить деньги; = бросать деньги на ветер 616. hot money фин. „горячие" день- ги (капитал, который вывозят за гра- ницу, чтобы предотвратить его обес- ценивание) The truth is hot money is attracted by high interest rates. (‘Tribune*, March 23, 1962) Правда заключается в том, что „горя- чие" деньги вывозятся туда, где самые высокие процентные ставки. .. the economy became more and more dependent on “hot” money from abroad (‘Daily Worker*, Febr. 7, 1961) . наша экономика все больше и боль- ше зависела от наплыва „горячих" денег из-за границы. 617. lend your money and lose your friend поел, хочешь потерять друга, одолжи ему деньги 618. lie out of one’s money не по- лучить причитающихся денег; остать- ся неуплаченным (о деньгах) I can’t lie out о’ my money any long- er. You must raise it as quick as you can (G Eliot, ‘The Mill on the Floss*, part I, ch. VIII) Я не могу больше ждать причитаю- щихся мне денег. Вы должны их раз- добыть как можно скорее. 619. make money зарабатывать, „делать" деньги (отсюда money-mak- er, money-making) I’m tellin’ you’ I can make money anywhere’ I’m a crack machinist... (S Lewis, ‘Free Air*, ch. IX) Говорят вам, я могу заработать день- ги где угодно! Я ведь прекрасный ме- ханик .. She was disappointed by his devotion to making money. . (S. Lewis, ‘Main Street*, ch. II) Кэрол огорчала в Уилле Кенникотте жажда наживы... 620. marry money жениться „на деньгах", жениться на богатой; выйти замуж за богатого ‘You always throw your money in my face,’ he said passionately. ‘If I’d want- ed to marry money I’d have had the sense to marry someone who had a great deal more than you.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories*, 'A Woman of Fifty’) — Ты всегда попрекаешь меня своими деньгами, — гневно воскликнул Тито. — Но ведь если бы я хотел жениться на день- гах. то, поверь мне, я сумел бы найти женщину гораздо богаче тебя. 621. a mint (pot или pots) of money разг, крупная сумма, куча денег 622. money answers all things поел. с деньгами можно добиться всего, деньги могут сделать всё [этим. библ. Ecclesiastes X, 19} 623. money begets (breeds, draws, gets или makes) money поел. день- ги к деньгам ...it came to pass that the fortune of Lucy acquired several additions. “Money draws money”, the proverb says. (M. Oliphant, ‘The Greatest Heiress in England’, vol. I, ch. II} . .так уж получилось, что Люси при- умножила свое состояние. Как говорит- ся, деньги к деньгам. 624. money doesn’t grow on trees ~ деньги на улице не валяются 625. money for jam (или for old rope) разг, деньги, получаемые за пу- стяковую работу, ни за что, легко до- ставшиеся деньги ‘Rough?’ ‘You get used to it. It’s not money for jam, that’s certain.’ (S. Chap- lin, ‘The Day of the Sardine*, ch. 4) — Трудно приходилось? — Помаленьку привык. Деньги, конеч- но. не легко доставались. If you’ve had the job offered you, take it- it’s money for jam (ECI) Если вам предложат эту работу, со- глашайтесь: деньги верные и заработать их нетрудно. 626. money has no smell поел, день- ги не пахнут [этим. лат. pecunia поп olet; слова, приписываемые римскому императору Веспасиану, установив- шему налог на общественные убор- ные} 627. money is a good servant, but a bad master поел, человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком [этим. фр. 1’argent est un mauvais maitre et un bon serviteur] 628. money is the sinews of war деньги — движущая сила войны [этим. лат. nervos belli pecuniam (Цицерон)} 629. money makes the man поел. деньги делают человека [этим. лат. divitiae virum faciunt] Here, you know, “money makes the man”, as the vulgar proverb has it. (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham*, ch. 35) В нашей стране „деньги делают чело- века", как гласит циничная пословица. 630. money makes the mare (to) go поел, „за деньги и кляча поскачет" Both would say that it was money that made the mare go... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds*, ch. 19) Оба утверждали, что за деньги и кля- ча поскачет... 631. money spent on the brain is never spent in vain поел, деньги, истраченные на образование, всегда окупаются 632. money talks когда деньги говорят, всё молчит; с деньгами всего можно добиться All my childhood and youth I heard a formula ‘Money talks!’. I never had any money, so to me the formula meant: ‘Shut up!’ (U. Sinlair, ‘Money Writes!*, ch. I) В детстве и юности я часто слышал выражение „Слово — деньгам’". У меня никогда не было денег, и поэтому для меня это выражение означало: „За- ткнись’" It wasn’t very crowded, but they gave me a lousy table anyway — way in the back. I should’ve waved a buck under the head’ waiter’s nose. In New York, boy, money really talks — I’m not kid- ding. (J Salinger, ‘The Catcher in the Rye*, ch. X) И хотя там было почти пусто, мне дали дрянной стол — где-то на задвор- ках. Надо было сунугь официанту дол- лар. В Нью-Йорке за деньги все можно, это я знакц _______ 633. not everybody’s (или every man’s) money не каждому подходит, не всем понравится No doubt the vase is valuable, but it is so ugly that it is not every man’s money (DEI) Несомненно, это очень дорогая ваза, но она такая некрасивая, что мало кто на нее раскошелится. 634. pin money карманные деньги, деньги „на булавки" Flowers, candy, jewelry, seemed the principal things in which the elegant dames were interested. And she — she had scarcely enough pin money to indulge in such outings as this a few times a month. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. XXXII) Цветы, драгоценности, сласти — вот что, казалось, наполняло жизнь всех этих элегантных дам. А она! У нее едва хва- тало карманных денег, чтобы сделать по- купки здесь, на Бродвее, хотя бы два раза в месяц. 635. put one’s money on a scratched horse амер, „поставить не на ту ло- шадь", просчитаться, ошибиться в расчётах 636. sink money вложить деньги в безнадёжное дело, невыгодно поме- стить капитал 637. smart money 1) отступные деньги, отступное; компенсация Не sent Adam Fairbrother an instant warning with half a year’s salary for smart money. (Hall Caine, ‘The Bond- man*, ‘The Book of Michael Sunlocks*) Губернатор немедленно послал Адаму Фербрадеру извещение об увольнении и полугодовое жалованье в качестве ком- пенсации. 2) пособие или пенсия военнослужа- щему по инвалидности; компенсация служащему за увечье 638. soft money бумажные деньги, банкноты; см. тж. М-614 639. somebody for one’s money разг. этот человек мне (ему и т. д.) под- ходит, этот человек меня (его и т. д.) устраивает Bob. Reg is the one for my money. Frank (smiling). Now you’re talking. (N. Coward, ‘This Happy Breed*, act II, sc II) Боб. Редж мне больше всех нравится. Фрэнк (улыбаясь). Это приятно слы- шать. М. Poirot’s the man for my money. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XV) Мне нужен только мосье Пуаро. 640. spend money like water (тж. throw one’s money about или амер. around) сорить деньгами, транжирить деньги The big reactionaries rallied their forces to defeat Roosevelt... The Repub- lican Party spent money like water, and «о did the American Liberty League and ether Wall Street groups. (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States*, ch. 23) Крупные реакционные магнаты объеди- нили свои силы для того, чтобы нанести поражение Рузвельту... Республиканская партия сорила деньгами так же, как и Американская лига свободы и другие организации Уолл-стрита. Henry’s only consolation was the thought that, without question, Nye and
MOON 513 his colleagues were spending money like water. (A. /. Cronin, ‘'1 he Northern Light*, part I, ch. 7) Генри утешала только мысль, что Най и его коллеги тратят бешеные деньги. I’d spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper. (/. B. Priestley, 'Angel Pave- ment*, ch. V) Я способен, не поморщившись, тратить деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бумагу мне денег жалко.. 641. there is money in it (in that или this) на этом можно заработать He just sells balloons in the street now; I can’t bear to see him. Over by St. Paul’s he stands, and there’s no money in it... (J. Galsworthy, ‘The White Monkey*, part II, ch II) Он продает воздушные шары на ули- це. Я не могу видеть этого! Стоит у собора святого Павла и зарабатывает гроши.... 642. throw good money after bad тратить деньги впустую; бросать деньги на ветер Joan. You closed that pit. Sir John. ..Course I closed it; throwing good money after bad. (/. Gals- worthy, ‘Exiled*, act II) Д ж о у н. Ты закрыл эту шахту. Сэр Джон. . .Конечно, закрыл. Ка- кой смысл упорствовать в безнадежном деле. Burden was against any aid to the British. ‘For one thing they’re bankrupt. Even Lord Lothian admits it. And if that’s true, we’re just throwing good money after bad...’ (G. Vidal, ‘Washing- ton, D. C.*, part III, ch. I) Верден был против оказания помощи англичанам. — Начнем с того, что они банкроты. Даже лорд Лотиан признает это. А если это верно, то оказывать им помощь — значит бросать деньги на ветер. 643. token money фин. денежные знаки; разменная монета 644. your money or your life! разг. кошелёк или жизнь! A pistol was protruded into the car- riage. ‘Your money or your life!..’ said a rough voice. (/. Payn, ‘Lost Sir Mas- singberd*, ch. 29) В экипаж просунулось дуло пистолета. — Кошелек или жизнь!.. — сказал гру- бый голос. MONK 645. the cowl (или the hood) does not make the monk (тж. it is not the hood that makes the monk) поел, не всяк монах, на ком клобук [этим, лат. cucullus non facit monachum] MONKEY 646. (as) agile as a monkey ловкий, проворный как обезьяна He’ll climb up that tree in a jiffy. He’s as agile as a monkey. Он ловкий как кошка, ему ничего не стоит в мгновение ока взобраться на это дерево. 647. get the monkey off амер. жарг. перестать употреблять наркотики [выражение образовано по контра- сту с have a monkey on one’s back; см. М-648] ...so hooked on morphine that there would be no getting the monkey off with- out another’s help. (DAS) Он так пристрастился к морфию, что без постороннего вмешательства ему от этой пагубной привычки не избавиться. 648. have a monkey on one’s back жарг. быть наркоманом [первонач. амер.] ...if one “has a monkey on his back”... he will be soaked from $ 50 to $ 100 a week. ...если человек страдает наркоманией, то из него каждую неделю выкачивают от 50 до 100 долларов. 649. one’s monkey is up (тж. with one’s monkey up) разг, он (она ит.д.) в ярости, в бешенстве; = войти в раж Form matters very little when a man’s monkey is up. (J. Galsworthy, ‘Over the River*, ch. IX) Тут уж не до соблюдения приличий, когда человек так взбешен. ...you haven’t seen me yet with my monkey up, I tell you, I’m fierce. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing', ...вы еще не видели меня в ярости. Уверяю вас, нрав у меня бешеный. 650а. put smb.’s monkey up разг. разозлить, взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя, довести кого-л. до белого каления This is beastly stuff of the doctors, Chris, it puts my monkey up; I can’t help swearing after I’ve taken it... (J. Galsworthyf ‘Villa Rubein*, ch. XXI) Своим мерзким снадобьем доктор до- водит меня до белого каления, Крис. Как выпью, не могу не браниться... 650b. suck the monkey мор. жарг. 1) пить ром из скорлупы кокосового ореха ...why did you not tell me that the men were “sucking the monkey” when I thought that they were only drinking cocoanut milk? (Fr. Marryat, ‘Peter Simple*, ch. XXX) ...почему же вы не сказали мне, что матросы пили ром, а не кокосовое мо- локо? 2) тайком тянуть вино из бочонка (обычно через соломинку) ‘Why, he has sucked the monkey so long and so often,2 said the Boatswain, ‘that the best of him is buffed.’ (W. Scott, ‘The Pirate*, ch. XXXIX) — Он так часто и в течение столь дли- тельного времени пил тайком ром из бочонков, — сказал боцман, — что потерял облик человеческий. 651. (as) tricky as a monkey про- казливый; хитрый; зловредный MONSTER 652. the green-eyed monster „чуди- ще с зелёными глазами”, ревность [шекспировское выражение; см. ци- тату] Yago. О! beware, my lord, of jealousy. It is the green-ey’d monster which doth mock The meat it feeds on... (W. Shake- speare, ‘Othello*, act III, sc. 3) Яго. Берегитесь ревности, синьор. То — чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей... (перевод М. Лозинского) Uncle Jo is chronically glum and ill- tempered these days. I suspect the green- eyed monster; for the blue-eyed monster (in other words, Miss Maunciple) has been rolling them in the direction of young Pete (A. Huxley, 'After Many a Summer*, part II, ch. I) Дядя Джо все время хмурится и сер- дится. Я подозреваю, что в него всели- лось чудище s зеленым» глазами, так м как голубоглазое чудище (другими сло- вами, мисс Монсипл) то и дело загля- дывается на юного Пита. MONTH 653. month in, month out из месяца в месяц 654. a month of Sundays разг, шутл. долгий срок, целая вечность ‘Haven’t seen any of your folks for a month of Sundays, Kim,’ her father was saying. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner*, ‘Sunday Г) — He видел твоих родителей целую вечность, Ким, — сказал отец Гини Не could live with Jean all right but what about her family? Already he’d made his mind he couldn’t — ‘Not in a month of Sundays.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched*, ch. 4) С Джин-то вполне можно жить, а вот уживется ли он с тещей и тестем? Он решил уже, что нет, не сможет... Ни за какие коврижки. They’ll never break in, not in a month of Sundays! (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched*, ch. 8) За год судейским эту дверь не выло- мать! MOOD 655. in the melting mood готовый расплакаться [шекспировское выра- жение; см. цитату] Othello. ...Albeit unused to the melting mood. Drop tears as fast as the Arabian trees Their medicinable gum. (W. Shake- speare, 'Othello*, act V, sc. 2) Отелло. ...В жизни слез не ведав, Он льет их, как целебную смолу Роняют аравийские деревья. (перевод Б. Пастернака) ‘When a comedy is performed, it is nothing to me that the spectators laugh: any fool can make an audience laugh. I want to see how many of them, laugh- ing or grave, are in the melting mood. (B. Shaw, 'The Complete Prefaces of Bernard Shaw*, 'Plays Pleasant*) Для меня не то важно, что на моих комедиях смеются, •— только безмозглый дурак не может заставить зрителя рас- смеяться. Важно другое: много ли зри- телей, все равно — смеющихся или со- храняющих серьезность, тронуты твоей пьесой до слез. MOON 656. aim (или level) at the moon быть тщеславным, честолюбивым, вы- соко метить It’s absurd for him to think of getting an appointment like that; he’s just aim- ing at the moon. (SPI) Глупо с его стороны мечтать о таком назначении. Слишком уж высоко метит. 657. ask (cry или wish) for the moon (тж. want the moon) „просить луну с неба”, желать, требовать не- возможного “Crying for the moon” had become a principle when he was already much too old for principles. (I. Galsworthy, ‘Swan Song*, part II, ch.JV) „Желать невозможного" стало принци- пом, когда всякие принципы уже утра- тили для него свое значение. То be safe in his job while he was fit for it, and after that to have a little place of his own, with a garden... that was not asking much, and yet. for all the firm’s increased turnover and its rises, he could not help thinking it was really like asking for the moon (J. B. Priestley, ‘ ‘Angel Pavement t ch. VI) 17 Англо-русск. фраз. сл.
MOON 514 Быть уверенным, что не лишишься ра- боты, пока способен трудиться, а потом, уйдя на покой, иметь свой собственный домик и сад . эю ведь не так уж мно- го, между тем, несмотря на процветание фирмы и увеличение оборотов, это так же несбыточно, как достать луну с не- ба. If this is true, then he is not a man He is still a little boy and wants the moon (J Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch 3) Если эю верно, то он не мужчина, а ребенок, которому подавай луну с неба. How can I maintain it alone? If only some help was possible But that is like a child wishing for the moon (A J. Cro- nin, ‘A Thing of Beauty', part III, ch. V/11) Разве я могу одна управиться с хо- зяйством^ Если была бы хоть какая-ни- будь подмога. Но об этом нечего и меч- тать. 658. bark (или bay) at the moon (тж. bay the moon) „лаять на луну", т. е. тратить время попусту Perhaps К has gone for ever. I have never been in so many troubles. I am baying at the moon. (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers', ch. 30) Возможно, I\. уехала навсегда. Нико- гда не был в таком неприятном поло- жении Только трачу время попусту. 659. be (или jump) over the moon прыгать от радости, быть на седьмом небе (от счастья) This person was lean and brown, his eyes ueie extremely clear; he held him- self vciу straight and looked fit to jump over the moon (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Stories', ‘The Perfect One') Человек был строен, держался прямо, на смуглом лице удивительно ясные гла- за, и вид самый счастливый. ‘It’s only a few weeks since you were over the moon about Davina.’ ‘Well, now I’m not.’ (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part VI, ch V) — Только месяц назад ты был в во- сторге от Давины. — Сейчас не могу этого сказать. 660. cover with the moon амер. разг. спать под открытым небом (о безра- ботных, не имеющих пристанища) 661. like a full moon круглое как луна (о лице) 662. the moon does not heed the barking of dogs поел. собака лает, ветер носит ‘About this hate you rouse in some people,’ I said ‘How do you feel about it?’ ‘The moon doth not heed the bark- ing of dogs,’ he quoted. (A Marshall, ‘In Mine Own Heart', ch. XXVII) — Вот вы говорили о ненависти, ко- торую возбуждаете в некоторых людях, — сказал я. — Как вы относитесь к этому^ — Собака лает, ветер носит, — ото- звался этот тип. 663. the moon is not seen when the sun shines поел, „когда светит солнце, луны не видно" 664. old moon in new moon’s arms нарождающийся месяц на фоне слабо виднеющегося диска луны 665. once in a blue moon разг. = раз в год по обещанию, в кои-то веки If she had learned suggestive forms of dancing, she danced them but once in a blue moon. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part I, ch. XIII) Она умела танцевать не совсем скром- ные танцы, но показывала это свое уме- ние исключительно редко. You know how these peasants eat: •macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories', ‘The Lotus Eater') Вы знаете, как питаются эги крестья- не- макароны по воскресеньям, а мясо раз в год по обещанию. 666. persuade smb. that the moon is made of green cheese шутл. „убе- ждать кого-л. в том, что луна сдела- на из молодого сыра", доказывать кому-л. явную нелепость The man who knows nothing is satis- fied that there is nothing to know, con- sequently that he knows everything, and you may more easily persuade him that the moon is made of green cheese than that he is not omniscient. (W S. Mau- gham, ‘Mrs. Craddock', ch XXV) Человек, который ничею не знает, уве- рен в том, что знать нечего и что по- этому он знает все Его легче убедить в том, что луна сделана из сыра, чем в том, что он не всезнайка. 667. promise smb. the moon обе- щать кому-л. луну с неба Не promised her the moon and left her six months later. Он сулил ей золотые горы, а через полгода бросил ее. 668. shoot the moon жарг. ночью съехать с квартиры, не заплатив за неё Why. when they came and told me the Driffields had shot the moon you could have knocked me down with a feather (№. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch X) Когда мне сказали, что Дриффилды удрали ночью в неизвестном направле- нии, даже не заплагив за квартиру, я совершенно растерялся. MOONLIGHT 669. a moonlight flit (или flitting) переезд ночью с квартиры (чтобы не платить за неё; обыкн. употр. с гл. to do, to make и to take) ‘You can pay me next time ’ Looking at the uncertain expression on my face he broke into a laugh. ‘Why, y’ ain’t goin’ ter do a moonlight flit, are yer?’ (£>. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. XXXV) — Можете заплатить мне в следующий раз. — Мой смущенный вид рассмешил продавца. — Надеюсь, вы не собираетесь удрать, не заплатив мне, как иногда по- ступают квартиранты со своими хозяева- ми, а? MOONSHINE 670. a moonshine in the water редк. призрачная надежда, нечто при- зрачное, нереальное I саге little about that nonsense — it’s a moonshine in the wrater .. (W. Scott, ‘Rob Roy', ch XXVI) Я не придаю значения этой ерунде; это все равно что лунные блики на во- де . МОР 671. mop and mow гримасничать ‘A man had no business to giggle like that and gesticulate and make grimaces Mopping and mownng,’ she said under her breath. (A. Huxley, ‘Eyeless in Сага’, ch LIU) — Нечего ему хихикать, жестикулиро- вать и гримасничать. Ох уж мне эти гримасы и ужимки, — сказала она тихо 672 mops and mows гримасы и ужимки morality 673. copy-book morality прописная мораль MORE 674. all the more so тем более We should be very disappointed if he fails his exam again. All the more so because it is his last chance Мы будем очень расстроены, если он снова провалится на экзамене. Это ведь его последний шанс. > 675. be по more эвф. почить, пре- ставиться, умереть Forget this dame. She ain’t no more (E. Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan Kent', ‘Poor Fool') Забудь эту девушку. Ее уже нет сре- ди живых. 676. more and more всё более и бо- лее, всё больше и больше The story gets more and more ex- citing. Эта история становится все более вол- нующей. 677. more or less более или менее, до известной степени; приблизитель- но, примерно Не seemed more or less familiar with the subject Он был более или менее знаком с этим предметом. We came to more or less the same conclusion Мы пришли примерно к одному и то- му же выводу. 678. more than a little немало, очень If you tell your father what you’ve done, he’ll be more than a little angry. (DCE) Если ты скажешь отцу, что ты натво- рил, он не на шутку рассердится. 679. the more the merrier разг, чем больше, тем лучше; в тесноте, да не в обиде [часть уст. пословицы the more the merrier; but the fewer the better cheer или fare чем больше компания, тем веселее, но и в тесном кругу бывает не скучно] ‘Let him come,-’ he said. ‘The more the merrier. Hop in? (A. J. Cronin, ‘The Green Years', book I, ch 15) — Пусть едет с нами, — сказал Джей- ми — Чем больше нас будет, тем весе- лее Влезайте. The regular collections, the individual donors., the more the merrier —will en- sure that we have a better, stronger paper. . (‘Daily Worker’, April 9, 1962) Посылайте кто сколько может — регу- лярные коллективные взносы, индивиду- альные пожертвования... чем больше по- мощи от читателей, тем лучше — наша газета станет от этого живее и интерес- ней... 680. neither more nor less than... ни больше ни меньше как..., не что иное как... 681. something (или that) is more like it разг, что-л. (или это) больше подходит, что-л. (или это) больше устраивает ‘It got a hell of a reception,’ said Tiger squirming. ‘It took courage any- way,’ said George ‘Lack of sense is more like it,’ said Jean. (S. Chaplin, ‘The Whatchers and the Watched', ch. 14) — Моя речь была встречена овацией, — сказал Тигр, смущенно поежившись — Как бы то ни было, а на это нуж- на отвага» — заметил Джордж.
MOTHER 5*5 м — Скажи лучше, без головы нужно1' быть, — вставила Джин. First he refused quite definitely to come to terms; then he made me an of-> fer. ‘That’s more like it,’ 1 said. Вначале он рещительно отказался ве* сти какие-либо переговоры. Потом все- таки предложил свои условия. — Это уже лучше, — сказал я. 682. (and) what is more (и) вдоба- вок, (и) что ещё важнее, (и) больше того, (и) к тому же You haven’t done your homework. And what is more you’ve left your room in a terrible mess. Ты не приготовила домашнее задание и вдобавок оставила комнату в страш- ном беспорядке. MORNING 683. good morning! разг. 1) с доб- рым утром!, здравствуйте! Good morning, sir, I hope you’ve had a good night. (С P. Snow, ‘Last Things', ch XVIII} Доброе утро, сэр. Надеюсь, вы хоро- шо спали. 2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании утрем) ‘Mr. Hawthorne said.. ’ ‘We don’t know any Mr. Hawthorne. Please bear that in mind Nobody of the name is employed here Good morning.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana*, part II, ch. I) — Мистер Готорн сказал .. — Знать не знаем никакого мистера Готорна Запомните это раз и навсегда Здесь такой не служит. Всего хорошего. 684. the morning after разг. 1) ут-> ро после выпивки, похмелье (тж. the morning after the night before 2) горь- кое похмелье, разочарование The morning after of his year of living beyond his means was grim. (RHD} Весь год он жил не по средствам, и вот наступило горькое пробуждение. 685. the morning of life заря жизни Ah! People need to rise early, to see the sun in all its splendour, for his brightness seldom lasts the day through. The morning of day and the morning of life are but too much alike. (Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. V) Ax. следовало бы вставать пораньше, чтобы видеть солнце во всем его вели- колепии, ибо редко сияет оно в течение целого дня. Утро дня и утро жизни слишком сходны. MORROW 686. fresh for the morrow а* утро вечера мудренее Fresh for the morrow! was his thought. It was long before he went to sleep. . (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. I\ ) „Утро вечера мудренее!“—подумал Соме Заснуть ему удалось не скоро... MOSES 687. (by) the jumping Moses! жарг. чёрт побери! (восклицание, выражаю- щее удивление, негодование и т. п.); см. тж. Н-669 ‘...when Tuby and I go, then you go — ’ ‘How d’you know I’d want to go^’ ‘God’s Jumping Moses, girl! You’ve just said you don’t want to be left with a lot of Greenleafs — ’ (J. B. Priestley. ‘London End’, ch. 8} — ...когда Тьюби и я уедем отсюда, вы уедете тоже... — А откуда вы знаете, что я хочу уехать? 17* — Черт побери! Вы же, дорогая моя, только что сказали мне, что не хотите оставаться с такими людьми, как Грин- сифы .. MOST 688. at (the) most (тж. at the very post) самое большее, не больше чем, от силы 689. make the most of smth. исполь- зовать что-л. наилучшим образом, м_аксимально; см. тж. В-411 1) Margaret certainly made the most of this little song. (E. Gaskell, ‘Mary Bar- ton’, ch 8} Маргарита замечательно спела эту ма- ленькую песенку. Although I still coveted the opportuni- ties that lay in his reach, I was half icontent to teach him to make the most of them. (С. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. IV) II хотя я все еще завидовал Констан- тину, мне было вместе с тем приятно наставлять его, как лучше воспользо- ваться открывшимися возможностями. But now that he’s lost his territory he ought to make the most of anything he can get. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch 1) Но теперь, когда он потерял свой участок в лесу, ему ничем пренебрегать нельзя. МОТЕ 690. a mote in one’s (или the) eye „сучок“ в чужом глазу, чужой недо- статок [этим. библ. Matthew VII, 3]; см. тж. В-250 But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own (Th Dreiser, ‘America fs Worth Saving’, ch X) Я стараюсь не замечать сучка в гла- зах других людей, ведь у самого-то в глазу — бревно. MOTHER 691. does your mother know you’re out? разг. ирон. у тебя молоко на губах не обсохло, тебе ещё в коро- теньких штанишках ходить 692. if mother could see us now пазг. шутл. чертовски весело 693. like mother, like child (или daughter) поел. яблоко от яблони недалеко падает And now you have heard my story, and how your mother died, Mary, so take care you don’t fall into the same fault . but like mother, like child, they say, and that’s human nature (Fr. Mar- ryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXIII) И теперь, когда ты слышала все и знаешь, как умерла твоя мать, старайся не повторять ее ошибок . Но ведь, как известно, яблоко от яблони недалеко па- дает Такова уж человеческая природа 694. (just) like mother makes (или used to make) (it) разг, в моём вку- се, мне по душе 695. Mother Bunch гадалка [по имени английской гадалки XVI в.] La4ies. y°u talked of going to Hay Common to visit ihe gipsy camp; Sam, here, says that one of the old Mother Bunches is in the servants’ hall at this moment, and insists upon being brought before the “quality” to tell them their fortunes. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch XVIII) Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хей посмотреть цыганский табор, а Сэм говорит, что в людской находится старуха-цыганка и просит, чтобы ее про- вели к „господам0, она им погадает. 696. a Mother Hubbard длинная женская одежда, балахон Не watched her cross the pool and, climb out on the bank: Like all the na- tives she bathed in a Mother Hubbard, and the water had made it cling to her slight body (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) Потом Этел пересекла заводр ц вы- бралась на берег. Лоусон наблюдал за ней. Широкий балахон, в котором, цр ту- земному обычаю, она купалась, облепил ее стройное тело. 697. the Mother of Parliaments 1) родина парламентаризма (Англия) [выражение создано государствен- ным деятелем Дж. Брайтом (J. Bright, 1811—89): England is the mother of parliaments] A fierce controversy was under way over the question of self-government for Ireland, the Ulstermen were swearing thev would never be ruled by Catholics, and Sir Edward Carson was organizing an army and threatening civil war. In short, the Mother of Parliaments was hardly setting the best of examples to her children all over the world. (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch 8) Это было время ожесточенных споров о самоуправлении Ирландии Ольстерцы клялись, что они никогда не покорятся католикам, и сэр Эдвард Карсон набирал армию и грозил гражданской войной. Короче говоря, никак нельзя было ска- зать, что праматерь парламентов подает хороший пример своим детям, рассеян- ным по всему свету. 2) „отец парламентов" (прозвище английского парламента) Never has the Mother of Parliaments seen such a scene of enthusiasm as when Mr Lloyd George read out the armistice terms yesterday. (‘Daily Mirror’, Nov 12, 1918, Suppl) Никогда английский парламент не был свидетелем такого энтузиазма, как вче- ра во время зачтения мистером Ллойд Джорджем условий перемирия. 698. mother of pearl (тж. mother-of- -pearl) перламутр [этим. норе, perle- morsky] 699. the Mother of Presidents амер. „родина президентов" (прозвище штатов Виргиния и Огайо) [семь из первых двенадцати американских пре- зидентов были выходцами из штата Виргиния; семь президентов США бы- ли уроженцами штата Огайо]; cal тж. М-700 Ohio may claim to take rank with Virginia as a “mother of Presidents”. (‘Chicago Record’, March 8, 1897, Suppl) Огайо, так же как и Виргиния, пре- тендует на io, чтобы называться „роди- ной президентов'*. 700 the Mother of States амер. „мать всех штатов" (прозвище шта- та Виргиния) [Виргиния была первой заселена колонистами, позднее от неё отделились 8 штатов]; см. тж. М-699 701. Mother Superior мать-настоя- тельница, игуменья If that little runt who was shacking up with Greer at our apartment was a doctor, I’m a mother superior. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 11) Если этот коротышка, назначавший свидания с Гриром в нашем доме, док- тор, то я — мать-игумеыья.
MOTION 516 MOTION 702. go through the motions разг. совершать привычные действия, де- лать что-л. автоматически Both knew there was no chance of saving the patient. They were simply go- ing through the motions (W. Manchester, ’The Death of a President', ch. 3) Оба врача прекрасно понимали, что спасти жизнь президента уже нельзя. Но продолжали выполнять все предписанные в таких случаях процедуры. Okay, Chief, have breakfast and read the paper I’m going up to the office and go through the motions of franti- cally wondering where you are. (£. S. Gardner, ‘The Case of the Dan- gerous Dowager', ch 10) Хорошо, шеф, завтракайте и читайте газету. Я же отправлюсь в контору и буду делать вид, что меня ужасно бес- покоит ваше отсутствие. I don’t think we’ll find any finger- prints, but we’ll go through the motions just the same. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin', ch. 11) Я не думаю, что нам удастся обна- ружить отпечатки пальцев, но на вся- кий случай давайте все-таки поищем. 703. put (или set) smth. in motion привести что-л. в движение, в дей- ствие If there were any law that he could put in motion, he would put it! (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte 'Change*, ‘Sands of Time*) Если существует какой-либо закон, ко- торым он может воспользоваться, он им непременно воспользуется! Were they blackmailed into going? What... kind of organization is it that sets this in motion and what is its ulti- mate aim? (A. Christie, ‘So Many Steps to Death*, ch. 3) Неужели ученых шантажировали и за- ставляли покидать родину? Какая... ор- ганизация не брезгует подобными мето- дами и каковы ее цели? Then, slowly, a pulsating essence flowed through her veins; mysterious currents, set in motion by the moving words of his letter, circulated in her being . (A. /. Cronin, ‘Hatter*s Castle*, book I, ch. 9) Но постепенно кровь быстрее потекла по ее жилам, таинственные токи, ро- жденные волнующими словами письма, пронизывали все ее существо... MOTIONLESS 704. (as) motionless as a carving (или as a statue) неподвижный как изваяние, как статуя; см. тж. S-1180 .. he moved no more, unless to feed the furnace, but remained motionless as a statue. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch. XLIV) ...он сидел недвижим, как статуя, ожи- вая лишь для того, чтобы подбросить угля в топку. ...no one could tell what was the meaning of that black man sitting apart in a meditative attitude and as motion- less as a carving. (J. Conrad, ‘The Nig- ger of the ‘Narcissus*, ch. II) ...никто не понимал, почему этот негр сидит отдельно от всех — погруженный в глубокое раздумье, неподвижный как из- ваяние. MOULD 705. be cast in a different (heroic, the same, etc.) mould другого (герои- ческого, того же, одинакового и т. п.) склада; совершенно иной, непохожий (похожий, такой же) But I don’t mean to flatter you: if you are cast in a different mould to the majority, it is no merit of yours. nature (fid it. (Ch. BrontS, 'tone Eyre?, ch. XIV) Но я не собираюсь льстить вам: если вы сотворены иначе, чем огромное боль- шинство, — это не ваша заслуга. Такой . вас сделала природа. Deborah’s friends!.. Some dark like this young man, some fair, an occasional red-haired one — but all cast in the same mould — pleasant, well-mannered.. (A. Christie, ‘N or M?*, ch. XI) Друзья Деборы!.. Одни брюнеты, как этот молодой человек, другие блондины, а попадаются и рыжие. Но в одном от- ношении все они похожи друг на друга: это приятные, воспитанные люди... MOUNTAIN 706. if the mountain will not come to Mohammed (или Mahomet), Moham- med (или Mahomet) must go to the mountain поел, если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе; см. тж. М-17 В. В. ...Of course, the motor has an- nihilated distance; but I confess that if you were rather nearer to me, it would be a little more convenient. Mrs. Dubedad. You see, this studio and flat are self-contained. I have suf- fered so much in lodgings. В. B. ...say no more, Mrs. Dubedad: you shall not move. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must come to the mountain. (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma*, act III) Б. Б. ...Хотя автомобиль и уничтожил расстояния, но было бы удобнее, если бы вы переселились поближе. Миссис Дьюбедад. Видите ли, здесь мастерская и квартира вместе. Я так намучилась, когда жила в меб- лированных комнатах. Б. Б. ...ни слова больше, миссис Дью- бедад. Вы останетесь здесь. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. 707. make a mountain out of а molehill делать из мухи слона Myra. You’re both making a mountain out of a molehill. David doesn’t love me madly and I don’t love him. (N. Coward, ‘Hay Fever*, act II) Майра. Вы оба делаете из мухи сло- на. Дейвид вовсе не влюблен в меня до безумия, и я его не люблю. 708. the mountain has brought forth a mouse гора родила мышь [эзопов- ское выражение; впервые употребле- но Горацием, высмеивающим плохих стихотворцев в Ars Poetica: partu- riunt montes, nascetur ridiculus mus рожают горы, родится смешной мы- шонок] I tell you he’s become a legend on this coast. I’ve never dared to say these things about him to anyone but you And all the time I was at sea I could see how they wondered that such a mountain could bring forth such a mouse *. (Gr. Greene, ‘The Man Within*, ch. V) Отец, знаете ли, стал легендой на этом побережье. Только вам я решился рассказать все о нем. Когда я плавал на корабле, то моряки недоумевали, как эта гора могла родить такого мышонка, как я. 709. remove mountains горы своро- тить [этим. библ. I Corinthians XIII, 2] Some variant of Hume’s philosophy has generally prevailed among men of science, But scientific faith... removed the philo- sophic mountain *. (Kenk) Философия Юма в том или ином виде долго жила среди ученых Но вера в науку... своротила и эту философскую гору. 710. rolling mountains огромные ва* лы, волны (высотой) с гору 711. run mountain(s) high высоко вздыматься (о волнах) MOURNER 712. chief mourner самый близкий родственник или друг умершего, при- сутствующий на похоронах [букв. главный плакальщик] I had scarcely come of age when I heard of the sudden death of my father... I returned home to act as chief mourner at his funeral. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller*, part II, ‘Buckthorne, the Young Man with Great Expectations*) Я едва достиг совершеннолетия, когда неожиданно скончался мой отец... Я вер- нулся домой и как раз успел на похо- роны, где был самым близким родствен- ником. The Governor led the procession as chief mourner... (A. Waugh, ‘Island in the Sun*, ch. 16) Губернатор, Kaj< самый близкий друг покойного, шел во главе похоронной про- цессии .. MOURNING 713. in mourning 1) жарг. подби- тый (о глазе) 2) шутл. „в трауре“, „с траурной каймой" (о грязных ног- тях) Не examined his fingernails, they were jagged and in mourning (J. Baldwin, ‘Another Country*, book I, ch. II) Вивальдо посмотрел на свои ногти. Они были неровные и „в трауре”. MOUSE 714. mice and men всё живое [mice мн. от mouse; выражение создано Р. Бёрнсом: The best-laid schemes о’ mice an’ men Gang aft a-gley] ‘Golly, is that all he says?’ ‘Ex- cept that the best-laid schemes of mice and men gang aft agley.’ ‘Mice?’ echoes young Rollo ‘Agley? Say — is he nuts or something?’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. XVIII) — И больше ничего? — Ничего, разве только то, что самые хитроумные планы мышей и людей обыч- но лопаются. — Мышей? — изумился Ролло-млад- ший. — Планы? Скажи, он не рехнулся? 715. the mouse that has but one hole is quickly taken „легко попада- ется та мышь, у которой только од- на нора", т. е. не следует ставить всё на одну карту [этим. лат. mus miser est antro qui tantum clauditur uno] 716. (as) quiet (silent или still) as a mouse тихий как мышь; затаившись как мышь She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her, though. (G. Eliot, ‘Adam Bede', ch. V) Она тихая и незаметная, как мышка. И все же есть в ней что-то очень при- влекательное Lanny kept as still as a mouse, an- swering only when he was spoken to. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds*, ch. 19) Ланни затаился как мышь и говорил только тогда, когда к нему обращались. MOUSTACHE 717. handlebar (или handle-bar) moustache усы с закрученными кон- цами
MOUTH 517 м worthy, 'The Man of Property', part III, ch. I) Молодой Баркит... видел, как Боснии с весьма унылой физиономией выходил из третьеразрядного ресторанчика. ‘Well, .don’t sound so down in the mouth about it,’ said Crandry brutally. ‘Too down in the mouth altogether you are. Time we had a few smiling faces round here.’ (/. B. Priestley, 'Festival', part II, ch. 3) — Нечего так мрачно говорить об этом, — грубо сказал Крэндри. — И ворб- ще у вас слишком мрачный вид. Надое- ла эта общая угрюмость. Хотя бы одно улыбающееся лицо появилось наконец! And yet — I don’t know what’s the matter with me to-day. Maybe it’s an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch’s, or maybe it’s just the winter’s work piling up, but I’ve felt kind of down in the mouth all day long. (S. Lewis, 'Babbitt', ch. V) — Да вот — сам не знаю, что со мной творится! То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Ганча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет. 724. foam at the mouth разг, прий- ти в бешенство, в ярость; ~ с пеной У рта I’ve never seen him so angry. He foamed at the mouth. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', 'The Alien Corn') Мне никогда не приходилось видеть Фредди в таком состоянии. Он весь кло- котал от ярости. The South was reminded that Roose- velt had crossed the color line and eaten with a Negro. The white South erupted. The South quite literally foamed at the mouth. (W. Du Bois, 'The Ordeal of Mansart’, ch. XIII) Весь Юг узнал о том, что Рузвельт нарушил расовый барьер, сев за один стол с негром. Белый Юг прорвало. Южане ревели и вопили буквально с пе- ной у рта. ...your uncle has cost them money. That’s the reason they foam at the mouth whenever his name is mentioned. (E. O’Connor, 'The Last Hurrah', part I, ch. II) ...ваш дядюшка недешево им обошел- ся. Вот они и приходят в ярость при одном упоминании его имени. 725. from mouth to mouth из уст в уста Rumours of various natures went still from mouth to mouth. (W. Thackeray, 'Vanity Fair', ch. XXXII) Слухи самою различного рода поти- хоньку передавались из уст в уста. The rumours flew from mouth to mouth. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 16) Слухи ползли. 726. (straight) from the horse’s mouth из надёжного источника; из первоисточника Each of them carried a note-book, in which whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse’s mouth. It was a rare privi- lege. (A. Huxley, 'Brave New World', ch. I) У каждого из них была записная книжка, в которую судорожно записыва- лось все, что говорил великий человек. Сведения из первоисточника. Редкая воз- можность. 727. from the mouth of smb. (тж. from smb.’s mouth) книжн. из уст ко- го-л., исходящий от кого-л. Му... nephew entertains with so much suspicion any admonition coming from my mouth. (IF. Scott, 'The Fair Maid of Perth', ch, XIII) Guy saw a mousy woman and a man in uniform with enormous handle-bar pipustaches. (E. Waugh, ‘Sword of Hon- our', ch. I) Гай обратил внимание на ничем не примечательную женщину и мужчину в мундире с большими закрученными уса- ми. z<718. old moustache ветеран, быва- лый солдат [этим. фр. vieille mousta- che] Do you think, о blue-eyed banditti, Because you have scaled the wall, Such an old moustache as I am Is not a match for you alP (H. Longfellow, 'Complete Poetical Works', 'The Children's Hour') Синеглазые вы мышата! Вы в голову вбили себе, Что я, старик бородатый, Не справлюсь с вами в борьбе. (перевод Б. Томашевского) MOUTH 719. be hard in the mouth (тж. have a bad или hard mouth) быть туго- уздой, плохо слушаться узды (о ло- шади); см. тж. М-720 See! He’s ready to lash out now. I’ve mouthed him, he’s not going to be hard in the mouth. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles', ch. XI) Вот погляди только — этот жеребчик так и норовит лягнуть. Я уже приучил его к узде. 720. be light in the mouth (тж. have a good или soft mouth) быть слабо- уздой, хорошо слушаться узды (о ло- шади); см. тж. М-719 721. a close mouth catches no flies поел, „в закрытый рот муха не вле- тит", слово — серебро, молчание — золото; молчи — за умного сойдёшь [этим. ит. in Босса serrata mai non entro mosca или ucn. en Боса cerrada no entran moscas] 722. condemn oneself out of one’s own mouth (тж. condemn smb. out of his own mouth) (заставить кого-л.) давать показания против самого себя, (заставить кого-л.) осудить свои по- зиции, (заставить кого-л) самому вы- нести себе приговор [этим. библ. Luke XIX, 22] These declarations become the means of condemning the accused, as it were, out of their own mouths (W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian', ch XXIII) Эти предварительные показания яв- ляются средством осуждения обвиняемо- го его же собственными устами, так ска- зать. They’d all done fine articles really Lovely idea those facts without comment. Let them condemn themselves out of their own mouths, these imperialists. (P. Abra- hams, 'A Wreath for Udomo', part I, ch. IV) Да, в общем, они все написали пре- красные статьи. Превосходная мысль этот отдел „факты без комментариев". Пусть империалисты сами выносят себе приго- вор. Cauchon. Out of your own mouth you have condemned yourself. (B. Shaw, 'Saint Joan', sc. VI) К о ш о н. Ты сама осудила себя. 723. down in the mouth в унынии, павший духом, в плохом настроении, в подавленном состоянии; как в воду опущенный; см. тж. D-601 Young Burkitt... had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth, (/. Gals- Мой... племянник с большим подозре- нием относится к любому предостереже- нию, исходящему от меня. 728. give it mouth говорить крас- норечиво, с подъёмом What I say in respect to the speeches always is, give it mouth. (Ch. Dickens, 'Barnaby Rudge', ch. LXV) Я считаю, что речи надо всегда про- износить с подъемом. 729. give mouth to smth. выражать словами, вслух что-л. I have an opinion of you, sir, to which it is not easy to give mouth. (Ch. Dick- ens, 'Our Mutual Friend', book II, ch. VII) Мое мнение о вас, сэр, нелегко выра- зить словами. 730. have a big mouth амер. разг. болтать, трепаться, быть трепачом Why did you have to have such a big mouth and reveal all our private af- fairs? (HAI) Зачем тебе понадобилось трепаться о наших делах? 731. have one’s mouth made up for smth. амер, предвкушать что-л., быть склонным к чему-л. His mouth was made up for a chicken salad. (DA) Он с нетерпением ждал салата с цып- ленком. 732. it does not lie in his (her, etc.) mouth to (be или say smth.) редк. ему (ей и т. д.) не подобает (вести себя или говорить подобным обра- зом) It did not lie in his mouth to be curious on the subject. (Th. Hughes, 'Tom Brown at Oxford', ch. XXXV) Ему не следовало проявлять любопыт- ство в этом вопросе. 733. keep one’s mouth shut разг. держать язык за зубами, помалки- вать, не давать воли языку Keep your mouth shut and don’t bother me. (E. Hemingway, 'To Have and Have Not', part III, ch. I) Попридержи язык и не приставай ко мне. I thought, why not keep my mouth shut and accept the promotion? (M. Wil- son, 'Live with Lightning', book II, ch. IV) Может, промолчать и принять это по- вышение? , , _ The big men can offer a dee a few hundred pounds to drop a prosecution, or keep his mouth shut. (K. S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. 2) У богачей всегда найдется сотня-доу- гая, чтобы заткнуть рот полиции и за- мять дело. 734. keep your mouth shut and your ears open поел. ~ меньше говори, больше слушай 735. the lion’s mouth „пасть льва", опасное место [этим. библ. Psalms XXII, 21] She had an ally in the lion’s mouth: a spy in the friend’s camp; a faithful traitor! Thus mixing her metaphors she scurried back to her aunt’s house. (J. Galsworthy, 'Flowering Wilderness', ch. XV) У нее есть союзник в самой пасти льва, соглядатай в дружеском стане, пре- данный предатель! И, нарочно путая все метафоры, Динни спешила назад к до- му тетки,
MOUTH 51& 736. make (put on или put up) a poor mouth прикидываться бедным, прибедняться And the railroads .. were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course the poor poverty- stricken railroads began to make a poor mouth, to cry “confiscation”... (7/i. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. VI) Правительство обязало железные доро- ги уплатить причитавшиеся ему суммы. И, конечно, сразу впавшие в бедность железные дороги начали прибедняться и кричать о „конфискации"... 737. make smb.’s mouth water 1) возбуждать чей-л. аппетит; см. тж. М-739 . and a melon — the old melons, that made your mouth water! (J. Galsworthy, ’To Let’, part II, ch. V) . а дыни — чудесные были дыни, таяли во рту! 2) разжигать чей-л. интерес; вызы- вать чью-л. зависть .. to the present generation the priceless Marxist — Leninist classics are available at a price that would have made our mouths water when we were all starting our lives (H. Pollitt, ’Serving My Time’, ch. 3) . .нынешнему поколению доступны бес- ценные труды основоположников марксиз- ма-ленинизма по цене, которой мы в дни нашей юности могли только позавидо- вать. 738. melt in one’s (или the) mouth таять во рту She turns out pastry that melts in your mouth Она делает пирожные, которые прямо тают во рту. 739. one’s (или the) mouth waters (after, at или for) 1) слюнки те- кут; см. тж. М-737 .. a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luxurious big pear minus one bite into the gutter. I stopped, of course, and fastened my de- siring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my whole being begged for it. (Al. Twain, ‘Complete Short Stories’, ‘The £1,000,000 Bank-Note’) .. ребенок, проходивший мимо на бук- сире у няньки, бросил в канаву боль- шую, роскошную грушу, только один раз надкушенную. Разумеется, я остановился и сосредоточил свое внимание на этом грязном сокровище. У меня текли слюн- ки, все мое существо молило о ней. 2) глаза разгорелись (на) 1 can’t put my name to something that may be a pack of lies, even if my mouth waters at that £100. (/. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 13) Я не хочу, чтобы мое имя было свя- зано с такой ложью, хотя бы мне и очень хотелось получить эти сто фунтов 740. open one’s mouth too wide разг. 1) запросить, заломить слишком высокую цену If you open your mouth too wide when trying to sell a second-hand car, people will just laugh at you (SPI) Если вы заломите слишком высокую цену за подержанную машину, люди только посмеются над вами. 2) требовать бог весть чего, требо- вать слишком многого Legally, he needn’t give you a penny, but he’s willing, of his own accord, to pay you reasonable compensation if you name your figure; of course, if you open your) mouth too wid«, you’U get nothing. Юридически он может не дать вам ни пенни, но он согласен выплатить вам компенсацию в разумных пределах. Если же будете требовать слишком многого^ то ничего не получите. 741. out of the mouth(s) of babes and sucklings устами младенцев гла- голет истина [этим. библ. Psalms VIII, 2] ‘You аге a spoilsport, Mum.’ ‘Out of the mouths of babes and sucklings,’ said George, who sometimes quoted the ab- horred Bible without realizing it. (AL Dickens, ‘Joy and Josephine’, part 1, Ch. IV) — Ты все удовольствие портишь, мама — Устами младенцев глаголет исти- на, — сказал Джордж, который, сам того не зная, иногда цитировал ненавистную ему библию. 742. put smth. in (или into) smb.’s mouth вкладывать что-л. в чьи-л. уста; см. тж. W-664 Certainly an author must not be iden- tified with the sentiments he puts in the mouths of his characters. {‘Labour Monthly’, March, 1958) Конечно, чувства автора не следует отождествлять с чувствами, которые ис- пытывают его герои. 743. shut (или stop) smb.’s mouth разг, заставить замолчать кого-л.; не дать говорить кому-л. Paddy gave his orders, Maritana’s mouth was to be shut — and it was shut all right. (K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 24) Пэдди распорядился, чтобы Маритане заткнули рот, — вот его и заткнули. 744. useless mouth лишний рот, лишний едок [этиле фр. bouche inuti- le] MOUTHFUL 745. say a mouthful разг, сказать что-л. сногсшибательное, отмочить, выдать [первонач. амер.} Sheriff Brandon, grinning gleefully said, ‘You certainly said a mouthful when you said you never won anything by being on the defensive...’ (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch 23) Весело ухмыльнувшись, шериф Брэн- дон заметил: — Здорово сказано! Действительно, ни- чего нельзя добиться, если находишься только в обороне . ‘You see: he was quick.’ ‘You said a mouthful,’ my father said. ‘He’s always a jump ahead of me, I’ll tell you that ’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch IV) — Понимаете, он не терялся. — Вы попали ь самую точку, — сказал отец. — Да, скажу я вам, мне с ним и тягаться нечего. MOVE 746. be on the move 1) находиться в движении, быть на ногах; нахо- диться в разъездах And Soames on his green lawn walked a little and thought of why gardeners seemed always on the move from one place to another. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XIII) И Соме прогуливался по зеленому га- зону и размышлял, почему это садовни- ки вечно кочуют с места на место. I should like to stay a bit. But I ought to be on the move again (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XV) Мне и самому хотелось бы пожить у вас, но пора снова в путь. 2) приходить в движение, развивать- ся, прогрессировать Не summarized what had occurred in the capital; he explained the forces that were on the move... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) Крават подвел итоги тому, что произо- шло в столице, объяснил, какие силы пришли в движение .. Science is continuously on the move. Наука непрерывно развивается. 3) развивать бурную деятельность Не was not content to twiddle his thumbs but wanted to be on the move. (WD) Он не такой человек, чтобы сидеть сложа руки. Жаждет бурной деятельно- сти. 747. be up to every move on the board быть искушённым, проница- тельным, прозорливым A cunning . beggar up to every move on the board. (Th Hughes, ‘Tom' Brown at Oxford’, ch VI) Такого хигрюгу .. не проведешь 748. get a move on разг, поторап- ливаться, пошевеливаться [первонач. амер.} ‘Come on, get a bloody move on *,’ the shift boss called from the brace (K. S Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 8) — Ну, пошевеливайтесь, чтоб вам пу- сто было’ — гремел на платформе у спи- ска в шахту голос сменного мастера ‘So you are back in time,’ Essex said Io him ‘We were about to leave It’s after one o’clock already. We’ll have to get a move on ’ (J. Aldridge, ‘The Diplo- mat’, ch 28) — Вы вернулись как раз вовремя,— сказал он. — Мы чуть-чуть не уехали. Уже второй час Больше мешкать нельзя. I shouted to him to stop acting and get a move on. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us‘, ch. XVII) Я крикнула ему, чтобы он бросил свои фокусы и ускорил шаг. ‘Come on, get a move on, you can’t stand here obstructing,’ said the second policeman (J. Lindsay, ‘A Local Habita- tion’, ch. 23) — Проходите, проходите, мешать про- езду запрещено, — скомандовал второй полицейский. 749. make a move 1) отправляться, двинуться, тронуться с места; пере- езжать; вставать (из-за стола) Lady Scapegrace “made the move”, at which we all sailed away to tea and coffee in the drawing-room. (G Whyte- Melville, ‘Kate Coventry’, ch. XX) Леди Скейпгрейс . встала из-за стола, и все мы отправились в гостиную пить чай и кофе. Last year they made a move from Brighton to Sydenham. (CDEI) В прошлом году они переехали из Брайтона в Сиденхем. 2) сделать первый шаг (тж. make the first move) Matt’s own pride, plus a conviction that a parent should not have to make the first move kept him from calling her. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 26) Чувство собственного достоинства, убеждение, что родитель не должен де- лать первого шага к примирению, удер- жали Мэтта от звонка Барбаре. 750. seal a move шахм. записать очередной ход отложенной партии (и листок с записью запечатать в кон- верт)
MUCH 519 м MOVEMENT 751. be in the movement быть в кур- се дела, быть в центре событий (об- щественной жизни). Balzac was “in the movement” — but, as usual, moving much faster and more violently than the current which bore him along. (A. Huxley, ‘Vulgarity in Literature’, ch. VII) Бальзак был в центре событий, но, как всегда, опережал поток жизни, бу- шевавший вокруг него. MOVER 752. the prime mover инициатор, ав- тор (идеи, плана и т. п.) Have you any idea which of those two was the prime mover? (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 27) Как вы полагаете, кто из этих двух подсудимых был инициатором преступле- ния? MR. 753. Mr. Big 1) „Большой босс", воротила преступного мира 2) важ- ная персона, „шишка" 754. Mr. Clean мистер „Чистые ру- ки" (о честном политическом деяте- ле) 755. Mr. Fixit амер. 1) мистер „На- ладь-почини" (о человеке, умеющем искусно чинить, мастерить) 2) упол- номоченный по улаживанию конфлик- тов 756. Mr. Nice Guy амер, полит, ми- стер „Душа нараспашку" (говорится иронически о чрезмерно осторожном политическом деятеле) 757. Mr. Right будущий муж, су- женый ‘You’ve led me to Mr. Right! And don’t feel you’ve done badly.’ . Well, he hoped that Judy would not have occasion to change her mind about Mr. Right (/. Murdoch, ‘7 he Nice and the Good’, ch 37) — Вы познакомили меня с человеком, который стал моим избранником* И не думайте, что вы поступили плохо. ...Он надеялся, что Джуди не придет- ся переменить мнение о своем избран- нике ‘She never found her Prince Charm- ing. . She was unlucky, that’s all.’ She sat back, bridling a little, one of the lucky ones with Mister Right in her handbag (/ Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Глории так и не удалось найти сво- его сказочного принца... Ей просто не повезло. Вот и все. Миссис Тодд откинулась на стуле с самодовольным видом. Ей-го повезло’ благоверный был при ней. MRS. 758. Mrs. Grundy „миссис Гранди", ханжа (отсюда Grundyish ханжеский, Grundyism условности, Grundyist, Grundyite приверженец условностей, ханжа) \этим. см. М-760] Unwatched by Mrs. Grundy, unhinder- ed by permanent domestics, she could receive lame ducks at any hour of day or night. (/. Galsworthy, ‘In Chancery, part II, ch III) Так, не боясь попасться на глаза со- седям, не стесненная присутствием по- стоянной прислуги, Джун могла прини- мать своих „несчастненьких" в любой час дня и ночи. 759. Mrs. Thing миссис „Как там её" (выражение употребляется, ког- да говорящий не знает имени и фа- милии замужней женщины) 760. what will Mrs. Grundy say? разг, что скажут люди? (ср. что ста- нет говорить княгиня Марья Алек- севна!) [Миссис Гранди — ни разу не появляющийся на сцене персонаж ко- медии Т. Мортона (Th. Morton, 1769—1838) ‘Speed the Plough,’ — во- площение ходячей морали}; см. тж. М-758 ‘What? he repeated presently, ‘would Mr. Bounderby say?..’ —as if Mr. Boun- derby had been Mrs Grundy (Ch Dick- ens, ‘Hard Times’, book I, ch. Ill) — Что скажет мистер Баундерби? — повторил он тотчас же. . как будто ми- стер Баундерби был вездесущей миссис Гранди. MUCH 761. as much 1) столько же, не меньше Tess sat there in the corner, flushed, hating them for what they had said of Stephen (and also of Mark, for mysteri- ously that had wounded her as much), feeling that she had hated them all along. . (С. P. Snow, ‘The Malcontents’, ch. 9) Тесс сидела в уголке и краснела, ис- пытывая ненависть к девушкам и к Ни- лу за то, что они так отзывались о Сти- вене и о Марке. Как ни странно, но то, что они говорили о Марке, задело ее не меньше. Ей казалось, что она всегда их ненавидела. You have always helped me arfd I will always do as much for you. Вы всегда помогали мне, и я всегда готов отплатить вам тем же. 2) именно это, (именно) так ‘It was he who knocked,’ she said ‘I thought as much.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book II, ch. VIII) — Это он стучал, — сказала Томазин. — Я так и думала. *. .1 do not wish to be disturbed in my work In addition to my work, an accident —’ ‘I thought as much,’ said Mrs. Hall to herself. (H. G. Wells, ‘The In- visible Man’, ch. 2) — . Я не хочу, чтобы меня беспокоили во время моих занятй. Кроме того, еще и несчастный случай. — Так я и думала, — сказала миссис Холл про себя 762. as much as равносильно тому, бы желая сказать to say всё равно, что сказать; как For answer he merely stared at me., as much as to say, ‘Let me see if you are really worth my time and trouble in this matter ..’ (Th Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupassant, Junior’) Вместо ответа он только пристально посмотрел на меня... как бы желая ска- зать: „Посмотрим, действительно ли сто- ит тратить на вас время и силы в этом деле..." 763. be not (или nothing) much to look at разг, не отличаться привлека- тельной внешностью; не на что смотреть ‘He’s nothing much to look at,’ he said. (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 16) — Директор не отличается привлека- тельной наружностью, — сказал Том Бет- тертон. Don’t get the idea that she’s not much to look at. She’s not bad. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 4) He подумайте, что на Джоун глянешь и больше смотреть не захочется. Она очень недурна собой. 764. be too much for smb. разг. быть более сильным или искусным противником, оказаться не по силам кому-л. She’s staying here now while she’s getting a divorce. Married to some fel- low down in Boston, but I gueSs she was too much for him She’d be too much for me, I’ll say that. (J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch II) Шейла Данем пока находится здесь. Она хлопочет о разводе. Вышла замуж за какого-то парня в Бостоне, а он, я думаю, не выдержал. Я бы на его месте тоже не выдержал. 765. it leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего 766. make much of smb. (или smth.) уделять большое внимание кому-л. (или чему-л.), носиться с кем-л. (или с чем-л.); относиться к кому-л. осо- бенно внимательно, нежно, баловать кого-л.; а* носить кого-л. на руках; см. тж. N-264 3) They talk together constantly, and sit long at meals, making much of their meat and drink. . (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XVIII) Они все время беседуют друг с дру- гом и долго сидят за столом, уделяя большое внимание еде и питью .. It was like his brother-in-law to make much of little' (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch XIV) Как это похоже на зятя—делать из мухи слона’ But it’s a bit thick when they can’t make too much of you one week and then a fortnight after, they don’t even want to listen to you. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VII) Это уже чересчур, когда с человеком одну неделю носятся, а спустя две не- дели даже не желают его слушать. It was a large party and she was being made much of. (W. S. Maugham, “Theatre”, ch XI) На завтрак было приглашено много гостей, и Джулия была в центре внима- ния. 767. much as как бы ни, сколько бы ни Much as I tried to play that part, nothing came out of it. Как я ни старался сыграть эту роль получше, ничею не полечилось. 768. much of a muchness (тж. much (about) the same) почти, приблизи- тельно (одно и) то же; почти такой же; одного поля ягода The steady Forsyteism in Winifred’s own character' instinctively resented the feeling in the air, the modern girl’s habits and her motto: ‘All’s much of a much- ness’ Spend, tomorrow we shall «be poor!’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) Стойкая в своем форсайтизме, Уини- фрид бессознательно отвергала новые веяния, не одобряла повадок современной девушки и ее девиза: „А, все одно’ Трать —завтра мы будем нищими!" Не was always importunate when beg- ging a favour for someone else. Lord Boscastle had given way, saying that these fellows were much of a muchness, and Udal was now vicar of a small parish, which included the house of Bos- castle itself. (С P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch 22) Рой всегда был навязчив, когда при- ходилось хлопотать за кого-либо друго- го Лорд Боскасл наконец сдался, ска- зав, что все священники одним миром мазаны. И Удал стал священником не- большого прихода, где находился и дом Боскаслов.
MUCH 520 769. much will have more поел, деньги к деньгам 770. not much разг, конечно нет, мало вероятно A. D’you think he’d be any good as Secretary? B. That fellow? Not much! Why, he’s utterly unbusinesslike. (SPI) А. Как вы думаете, получится из него хороший секретарь? Б. Из этого парня? Мало вероятно. У него совсем нет деловой жилки. 771. not much of а... разг, не очень- -то, не ахти какой I’m not much of a drinker. (/. O'Hara, ‘The Big Laugh') Я не очень-то большой любитель вы- пить. ‘I’m not much of a driver, you know,* he said apologetically. (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XLIX) — Я, знаете ли, не ахти какой води- тель, — извиняющимся тоном сказал Бар. ‘Isn’t it a nasty morning,’ she said. ‘Yes,’ he said, ‘it’s not much of weather.’ (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow', ch XIII) — Какое сегодня сырое утро, — сказа- ла Урсула — Да, — ответил он, — погода неваж- ная. 772. not so much... as не так... как; не столько... сколько Не is not so much clever as cunning. Он скорее хитер, чем умен. 773. not to be (или not to go) much on (или for) smth. разг. 1) быть от чего-л. не в восторге ‘I’m not much for these restaurants,’ she said... (A. Bennett, ‘Buried Alive', ch. V) — Я не любительница ресторанов, — Ваметила она... 2) быть непригодным для чего-л.; не преуспеть в чём-л. 774. not to say much for... (тж. not to think much of...) быть невысокого мнения о... The movie... this week is good, but I can’t say much for the stage show. (HAI) Фильм... на этой неделе идет хороший, чего нельзя сказать о пьесе. 775. not up to much разг, неодобр. не многого стоит, не заслуживает внимания I don’t think his work is up to much. Я думаю, его работа не многого стоит. 776. so (или thus) much столько-то; это-то Не kissed her hand. Except when she was married, he had not done so much for years before. (W*. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. XXXI) Он поцеловал ей руку. Он не делал ничего подобного со дня ее свадьбы. Thus much we knew ourselves. Это-то мы и сами знали. 777. so much as хотя бы; даже The manager of the motel would pock- et the reward and I wouldn’t even get a thin dime, or so much as a thank you. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Rest- less Redhead’, ch. 3) Директор мотеля положит себе в кар- ман вознаграждение за возвращенный браслет, а я не получу не только этих несчастных десяти центов, но даже и простой благодарности. The enraged cleric howled curses from the Old Testament, and promised his critic eternal damnation if he so much Ias smiled at the idolatrous followers of the Pope. (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. I) Священнослужитель разъярился; завы- вая. изрыгал он самые страшные прокля- тия, позаимствованные у пророков Вет- хого завета, грозил Артуру всеми мука- ми ада, если тот осмелится хотя бы улы- баться идолопоклонникам-папистам. Не did not so much as glance that way. Он даже не посмотрел в ту сторону. 778. so much for that разг, хватит говорить об этом, с этим покончено •So much for that,* said the manager’s voice; ‘he’ll never get another job.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part II, ch. VIII) — С этим покончено, — послышался го- лос директора, — теперь он ни за что не получит другого места. 779. so much so до такой степени, так Не was tired; so much so that he could hardly walk. Он до того устал, что еле шел. 780. so much the worse тем хуже 781. take too much разг, подвыпить, хватить или хлебнуть лишнего; см. тж. D-568 и G-199 782. that (или this) much столько, так много ...bpt oh, Ernest, tell me at least this much: is there nothing that you repent of, nothing which makes you unhappy in connection with that miserable girl Ellen? (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. XL) ...но, Эрнест, скажи мне хоть это: не- ужели ты ни в чем не раскаиваешься, неужели ты не чувствуешь себя несчаст- ным из-за этой бедной девушки, Эллен? 783. there is not (или nothing) much in it в этом нет ничего интересного; это не представляет ценности 784. very much so и очень даже; ну да; безусловно; похоже, что так, вполне возможно, именно так ‘So your marriage is off?’ ‘Very much so.’ (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part III, ch. X) — Итак, твоя свадьба не состоится? — Похоже на то. ‘...it won’t be easy, but nothing’s im- possible.’ ‘I like to hear you say that,’ said Hilary... ‘Been getting you down?..’ ‘Very much so.’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death', ch. 15) — ...выбраться отсюда нелегко. Но нет ничего невозможного. — Мне приятно это слышать, — сказа- ла Хилари... — Вас это место угнетает?.. — Еще как! MUCK 785. make a muck of smth. разг, груб, испоганить, изгадить что-л. ...it’s not pleasant to be told that you’ve probably made a muck of the job. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. VII) ...не очень-то приятно слышать, когда говорят, что ты изгадил всю работу. 786. muck and money go together поел. богатство честным путём не наживается (ср. трудом праведным не наживёшь палат каменных) MUCK-A-MUCK 787. high muck-a-muck (тж. big или high mucky-a-muck) амер, пренебр. зазнайка, гордец, выскочка It was good Saint Stephen’s practice to speak of the parishioners of Saint Richmond’s as being “high mucky- mucks” — a derisive reference to the lat- ters’ supposed wealth and burning social aspirations. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness', part I, ch. VI) Прихожане местечка Сент-Стефен испо- кон веков называли обывателей Сент- Ричмонда гордецами и снобами, завидуя, должно быть, их богатству и кипучей общественной деятельности. MUCKER 788. go a mucker (on или over smth.) разг, ухлопать кучу денег (на что-л.) ‘Horses are ripping, aren’t they? Му dad — -* he stopped. ‘Yes?’ said Holly. An impulse to unbosom himself almost overcame him — but not quite. ‘Oh! I don’t know — he’s often gone a mucker over them.’ (J. Galsworthy, ‘In Chan- cery', part I, ch. VII) — Лошади хорошая штука, ' правда? Мой отец .. — он запнулся. — Да? — сказала Холли. Неудержимое желание открыться ей чуть не овладело им, но он тут же сдер- жал себя. — Да нет, просто он кучу денег на них ухлопал. MUD 789. (as) clear as mud шутл. 1) со- вершенно неясно, дело тёмное; см. тж. С-514 Не doesn’t know what he’s talking about. It’s just as clear as mud. It doesn’t mean a darn thing (S. Lewis, •Babbitt', ch. XXVII) Плетет сам не знает что. Сплошной набор слов. Бессмыслица. A. The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. B. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning (SPI) А. Вопрос довольно сложный, но я на- деюсь, что я вам его прояснил. Б. Только еще больше напустили ту- ману. Не начать ли нам все с самого начала? 2) совершенно ясно, ясно как день She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl — it was clear as mud. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) Миссис Ларн пыталась подцепить юно- го Боба для этой девчушки — это было совершенно ясно. In an effort to make matters clearer a F. O. spokesman yesterday succeeded in making incomprehensible what was formerly as clear as mud. (‘Daily Work- er', March 19, 1963) Представитель английского министер- ства иностранных дел пытался вчера разъяснить вопрос, а в результате со- всем запутал то, что было ясно как день. 790. fling (sling или throw) mud at smb. облить грязью, смешать с грязью, опорочить кого-л.; см. тж. D-337 Не muttered: ‘Don’t bring me into it? ‘Don’t be a fool. Freddie. Are we going to let that fellow sling mud at us and then get away with this?’ (A. J. Cronin, •The Citadel', book IV, ch. 21) — Меня в это дело не впутывайте, — сказал он. — Не будьте ослом, Фредди. И вы до- пустите, чтобы этот субъект обливал нас грязью, а ему все сходило бы с рук? Today, in court, Grahame was not throwing mud at you. He was telling the truth, Matt. (A. J. Cronin, 'Beyond This Place', part II, ch. XVI)
MURDER 521 м Сегодня в суде Грэм не пытался сме- шать тебя с грязью, Мэтт. Он говорил правду. 791. (here’s) mud in your eye! разг. ваше здоровье!, „поехали!" ‘Here’s mud in your eye.’ Kit drank. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. I) ' — Ваше здоровье! — И Кит выпил. i -Ethan went to the storeroom and brought back a Dixie cup of water from the tap. She dropped three of the flat tablets in and let them fizz Then, ‘Mud in your eye,’ she said and tossed it back. (/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis- content’, part I, ch. I) Итан сходил в кладовую и принес бу- мажный стакан с водой из-под крана. Бросив туда три плоские таблетки, Мар- джи дождалась, когда вода зашипит. — Будьте, — сказала она и выпила шипучку залпом. 792. (as) sick as mud 1) в унынии, в подавленном состоянии; как в воду опущенный He’s as sick as mud about it He moons broodingly to and fro, looking like Hamlet. (Suppl) После всего происшедшего он ходит как в воду опущенный. Точно лунатик. Ни дать ни взять — принц Датский. 2) в ярости, в бешенстве; = зол как чёрт She hates the thought of his staying on as much as we do. She’s as sick as mud about it. (Suppl) И нам, и маме очень неприятно, что он все еще не уезжает. Мама так про- сто сама не своя от возмущения. 793. stick in the mud отстать от жизни, от века; см. тж. S-1242 Ida would be glad to see her family and one or two friends again, but had finished with Pondersley, which could stick in the mud and go on waiting for its croppers, hers among them (/. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV) Ида с удовольствием повидается с семьей и одной-двумя подругами, но с Пондерслеем она покончила. Этот горо- дишко так и будет прозябать в болоте, поджидая возвращения своих неудачни- ков, и ее в том числе. But the Party’s stuck in the mud (‘Daily Herald’, Jan. 31, 1962) Но лейбористская партия отстала от века. 794. up to mud австрал. жарг. ни- куда негодный; неважный, отврат- ный; не ахти (как) You’ll be feeling “up to mud” your- self, if you have a bad hangover — caused by raising your glass too often and say- ing “mud in your eye”... (J. O’Grady, ‘Aussie English’) Если вы страдаете похмельем, вы на- утро света белого не взвидите после всех этих многочисленных возлияний. Anything “up to mud” is “not up to much”. (J. O’Grady, ‘Aussie English’) От всего, что делается спустя рукава, никакой пользы. MUDDY 795. the Big Muddy амер, „большая грязноводная" (прозвище реки Мис- сури) Our good friends out here, though they made light of their river by calling it the Big Muddy, nevertheless declared that it was the parent of the Mississippi. . (W. Black, ‘Green Pastures and Piccadil- ly’, ch. 46) Хотя наши здешние друзья и отзыва- лись о Миссури неуважительно, называя ее „большой грязноводной“, все же они признавали, что эта река является ма- терью Миссисипи... MUFF 796. make a muff of smth. разг. промахнуться, промазать, проворо- нить что-л. MUG 797. thinking mug жарг. башка ’Bout four years ago, it came into my thinking mug that there must be plenty of gold in the bed of Coosa creek. (OED) Года четыре тому назад мне вдруг втемяшилось в башку, что на дне бухты Куза можно найти уйму золота. MULE 798. (as) obstinate (или stubborn) as a mule упрям (ый) как осёл Sally could be as obstinate as a mule when she chose... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 10) Салли, если надо, могла быть упряма, как ослица. Nell grinned Ah! Fred, she thought affectionately. You’re as stubborn as an ol’ [= oldl mule *, but I’ll win you round yet. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 11) Нелл усмехнулась. „Ох уж этот Фред, — с нежностью подумала она, - упрям, как старый осел. Ну подожди, я все-таки перетяну тебя на свою сторо- ну“. MULL 799. make a mull of it действовать бестолково, провалить что-л. из-за бестолковости и неумения The French are for ever making a mull of our names. (OED) Французы вечно перевирают наши име- на. MUM 800. keep mum помалкивать, отмал- чиваться; держать язык за зубами, воды в рот набрать Of course, I thought they would ap- peal to me to keep mum, and then we would shake hands, and take a drink all round, and laugh it off, and there an end. (M. Twain, ‘A Connecticut Yan- kee in King Arthur’s Court’, ch. 33) Конечно, я полагал, что они будут просить меня держать язык за зубами, что мы пожмем руки, выпьем, посмеем- ся и этим все кончится. ...I want you to keep mum. If it comes out, it can’t be helped, but I beg that you’ll neither of you say anything (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XIII) ...я хочу, чтобы вы оба молчали. Если эта история выйдет наружу — ничего не поделаешь, но я не хочу, чтобы это ис- ходило от вас. 801. mum’s the word! разг, это сек- рет!; тсс!, тише!, ни слова!, чур, мол- чать!; об этом ни гугу ‘Ed Truesdale was in town yesterday.’ (This with a knowing eye, as much as to say, “mum’s the word”.) (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. LIV) — Вчера был здесь Эд Трусдейл... (при этом многозначительный взгляд, как бы говорящий: „помалкивай"). ‘Well, Walter,’ she said mockingly... ‘why don’t you talk to me?’ He did not reply. ‘Or is mum the word?’ (A. Hux- ley, ‘Point Counter Point’, ch. VII) — Ну, Вальтер, — сказала насмешливо «Люси... — почему вы не разговариваете со мной’ — Он не ответил. — Или вы дали обет молчания? ‘For goodness’ sake don’t tell Mrs. Holloway what I told you.’ ‘Mum’s the word.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 13) — Ради бога, не передавайте миссис Хотлуэй то, что я рассказала вам. — Буду нем как рыба. MUMBO 802. Mumbo Jumbo 1) фетиш неко- торых западноафриканских племён Ayamon. ...Let the girl believe she may reverence what she can: it’s her own use of her own mind. That she is fair to look upon, charming to talk with, and a dear companion is well and away enough for me, were she even a believer in Mumbo Jumbo... (S. O’Casey, ‘Red Roses for Me’, act I) А й а м о н. ...Пусть девушка верит, во что она хочет верить, пусть почитает то- го. кого хочет почитать, — это дело ее собственного разума. Она хороша собой, с ней приятно беседовать, и она верный друг—с меня этого вполне достаточно. А там пусть поклоняется хоть африкан- ским идолам. 2) предмет суеверного поклонения, идол, фетиш A rational being does not allow him- self to be converted to the cult of Mumbo Jumbo. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. V) Разумный человек не создает себе идо- лов. MUMMY 803. (as) dry as a mummy высох- ший как мумия MURDER 804. blue murder разг, шум, гвалт; какофония; полная неразбериха [часть выражения cry blue murderj см. М-805] 805. cry (shout или yell) blue mur- der разг, кричать караул; кричать не своим голосом, вопить истошным го- лосом, орать благим матом; см. тж. М-804 ’alf them blokes I ’eard shoutin’, at that meetin’ they’d shout bloody blue murder * if they ever found themselves on a beach among the barbed wire with Jerry machine gun tearin’ into ’em. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 8) Поверьте мне, дружище, половина этих балбесов, которые вопили на ваших ми- тингах, закричат караул, как только очу- тятся где-нибудь среди колючей прово- локи под пулеметным огнем фрицев A few of his utterances are liable to make our union chaps cry blue murder... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. Ill) Некоторые высказывания Дональда вызовут у наших профсоюзных деятелей бурю негодования... I’d wolfed mine and ten rounds of bread by the time the Old Lady arrived, yelling blue murder because her kipper was frizzled and the tea like tar. (<S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 1) Я уже умял свою долю селедки с де- сятью ломтями хлеба, когда пришла моя старуха и с ходу на меня напустилась, потому что ее селедка была пережарена и чай перестоял — стал черным, как смо- ла. 806. get away with murder разг. оставаться безнаказанным, проходить безнаказанно; = сходить с рук It was often and admiringly said of Vergil • Gunch, ‘Yes, that fellow can get away with murder! Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies’ll laugh their heads off...’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) Знакомые часто с восторгом говорили о Верджпле Ганче: „Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать.
MUSCLE 522 807. judicial murder вынесение смертного приговора невиновному, „убийство по суду" 808. like blue murder разг, со всех ног, сломя голову They were off down the road like blue murder. {'Evening News’, Oct. 1, 1914, Suppl) Они помчались по дороге сломя го- лову. 809. look murder at smb. гневно смотреть на кого-л.; бросать уничто- жающие взгляды на кого-л. After a bit I went round to the bar Joe was there. He looked murder at me, but I made him have a drink, and when he was oiled a bit, I said: ‘That’s a fine girl you’ve got there in the kit- chen ’ {K S Prichard, ‘Patch and Col- our’, ‘The Bridge’) Вскоре я пошел в бар. Джо был там Он бросил на меня испепеляющий взгляд Но я предложил ему выпить и, когда он немножко поднабрапся, сказал ем\* „Какая славная девушка у вас в кухне'“ 810. the murder is (или was) out секрет раскрыт, тайна (стала) из- вестна; см. тж. М-811 His daughter having broken' the ice, and the murder being out between them, Mr. Pecksniff had now only to pursue his design as cleverly as he could, and by the craftiest approaches. {Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. AXJV) И так как теперь благодаря Чарнти лед между отцом и дочерью был сло- ман и никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пексниф- фу оставалось только добиваться своей Пели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрость. Mangan. . .1 want to be near your friend. Mrs. Hushabye I’m in love with her. Now the murder’s out. {B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) M e н г e h. .. Я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хашебай Я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все выложил. Sartorius ...Besides, Dr. Trench, I hoped for some time that our interests might be joined by closer ties even than those of friendship. Lickcheese. There! Now the murder’s out. (B. Shaw, 'Widowers’ Houses’, act III) Сарториус. .А кроме того, док- тор Тренч, одно время я питал надеж- ду, что нас будут соединять еще более тесные узы, чем узы дружбы. Л и к ч и з. Ну, слава богу! Выпустили наконец кота из мешка. 811. murder will out поел. шила в мешке не утаишь; см. тж. М-810 и Т-692 Sir Leicester’s cousins, in the remotest degree, are so many murders, in the respect that they “will out” *. {Ch. Dick- ens, ‘Bleak House’, ch. XXXIII) Дальние родственники сэра Лестера подобны шилу: их тоже не очень-то утаишь. MUSCLE 812. muscles of steel стальные мус- кулы 813. not to move a muscle не шеве- литься, оставаться неподвижным, не шелохнуться MUSHROOM 814. grow (или spring) up like mushrooms расти как грибы ...the dame was filled with delightful anxieties caused by the unreasonable demands of ten thousand guilders’ worth of new wants that had sprung up like mushrooms in a single night. {M. Dodge. ‘The Silver Skates’, ch. XLIII) .. тетушка Бринкер радостно волнова- |лась: очень уж много новых потребно- стей возникло у семьи за одну ночь — как грибы выросли, — так что, чего доб- рого, и десяти тысяч гульденов не хва- тит. MUSIC 815. canned music музыка в меха- нической записи, грампластинка; маг- нитофонная лента [первонач. амер.] They were now putting canned music over the loud speakers. (/. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 5) Громкоговорители передавали музыку в граммофонной записи. 816. face the music 1) стоически пе- реносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику [пер- вонач. амер.] Не could never buttonhole the ordinary voter, and say to him ‘Look here, you Know, there’s no earthly hope of any real improvement for another ten years; in the meantime we must face the music, and pay more for everything so that twenty years hence we may be safe from possible starvation, and self-supporting within the Empire ’ (/ Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch XII) He может он пойти к рядовому из- бирателю и сказать ему „Послушайте, нечего надеяться на то, что в течение следхющих десяти лет условия жизни значительно улучшатся; мы... должны по- ка потерпеть, за все переплачивать, для того чтобы через двадцать лет Англия могла сама себя прокормить и не жить под угрозой голодной смерти“. Mrs. Dot. Well, the fact is, Freddie. Poor Nellie Sellenger is desperately in love with you. Freddie. I don’t see why you should want me to go away on that account . Nothing will induce me to desert a post of danger I’m going to face the music (IF S. Maugham, ‘Mrs Doi’, act II) Миссис Дот. Нет никакого сомне- ния, Фредди . что бедняжка Нелли Сел- ленджер безумно влюблена в вас. Фредди. Не понимаю, почему вы хотите, чтобы я из-за этого ушел. Ничто не заставит меня отступить с опасных позиций. Я выдержу испытание не дрог- нув. 2) держать ответ за что-л., распла- чиваться за свои поступки ‘I gather,’ said Michael, with a spurt of cheerfulness, ‘that it was only in the desert both times that Jule heard the story.’ ‘What’s in the desert to-day is in the bazaars to-morrow. It’s no use, I shall have to face the music.’ {J. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — По словам Того же Юола, об этом пока говорят только в пустыне, — сказал Майкл, пытаясь приободрить Дезерта. — Сегодня в пустыне, завтра — на ба- зарах. Пропащее 'дело. Придется испить чашу до дна. ‘You’re wrong,’ she said. ‘I’m sure you’re wrong. It’d be far better to go back and face the music.’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 21) — Вы поступаете неправильно, — ска- зала Хилари — Я уверена, что неправиль- но Для вас было бы гораздо лучше вернуться на родину и держать ответ перед законом. In two months they were engaged Beryl refused to go home for her holi- days, she said she wouldn’t leave Frank, so Al was left to face the music alone {D Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 6) Через два месяца Фрэнк и Берил об- ручились. Берил отказалась ехать в от- ”vck домой, чтобы не разлучаться с Фрэнком. Элис пришлось одной выдер- жать бурю. 817. rough music шум, гам (обыкн. поднятый с целью досадить кому-л.) MUSKETEER 818. the three musketeers три муш- кетёра, неразлучная, верная троица, неразлучные друзья [этим. фр. Les Trois Mousquetaires; по названию ро- мана А. Дюма-отца] . he and I and Mr. Sidney Webb were sowing our political wild oats as a sort of Fabian three musketeers. {B. Shaw, ‘Man and Superman’, 'To Arthur Bingham Walkley’) ...он, я и мистер Сидней Вебб отдали дань юношеским увлечениям в полити- ке, будучи своего рода тремя мушкете- рами из Фабианского общества. .. there was laughter and singing; the three musketeers of the arts sang all the songs they knew. {U. Sinclair, World’s End’, ch 9) . .здесь царило предпраздничное ожив- ление, и пение не умолкало: три муш- кетера от искусства пели подряд все песни, какие знали. MUSTARD 819. all to the mustard амер. жарг. что надо, хоть куда So, all in all, life at this juncture seemed pretty well all to the mustard . (P. G. Wodehouse, 'Very Good, Jeeves!’, ch III) В общем, житуха на данном этапе была что надо. . 820. cut the mustard преим. амер, жарг. подходить во всех отношениях, соответствовать своему назначению, оправдать надежды . I looked around and found a pro- position that exactly cut the mustard. {O. Henry, 'Heart of the West’, ch. X) . я осмотрелся и нашел вполне под- ходящее место. Не is not well and is getting older and, as the saying goes, he cannot “Cut the Mustard” as in the old days. {T Capote, 'In Cold Blood’, part II) Отец стареет и плохо себя чувствует, стал, как говорится, не тот, что прежде. 821. (as) keen as mustard полный энтузиазма, одержимый (чем-л.) [вы- ражение основано на игре слов keen острый и keene’s mustard горчица Ки- на (по названию фирмы)] Не was the kind of breezy, hearty cove, whom you’d expect to be as keen as mustard on having kids. {W. S. Mau- gham, 'Complete Short Stories’, 'Foot- prints in the Jungle’) Это был веселый, сердечный человек, который, как я подозревал, спит и ви- дит, как бы ему обзавестись ребятиш- ками And they’re as keen as mustard to learn the business .. {K. S. Prichard, 'Haxby’s Circus’, ch. XXIII) Ребята с большим энтузиазмом изу- чают цирковое искусство... ‘It’s on, Chris, it’s on!’ Andrew came back triumphant from the door. ‘Philip’s as keen as mustard He doesn’t say much But I know.’ (.4. J. Cronin, 'The Citadel’, book IV, ch. 18) План действует, Крис, действует! — торжествующе крикнул Эндрю, возвра- щаясь от двери — Филип весь загорел- ся. Он не говорит, но я вижу. But there was no doubt he was keen as mustard for his bit of skirt. {R. Aldington, 'Rejected Guest’, ch. 9) He было сомнения, что он жаждал добиться взаимности у этой девчонки.
NAIL 523 N MUSTER 822. pass muster выдержать испы- тание, проверку, оказаться годным, приемлемым [букв. воен, пройти осмотр, проверку] The figures were before them: a some- what colourless show, appearing to dis- close a state of things which would pass muster, if within the next six months there were no further violent disturbances of currency exchange (J. Galsworthy, ‘The White ‘Monkey’, part I, ch. XI/) Цифры лежали перед ними — довольно бесцветные данные о состоянии дел, ко- торые были бы приемлемы только в том случае, если бы в ближайшие пол- юла положение с валютой не измени- лось The thing for him to do was to .. build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch XXII) Ему оставалось только.. принять до- бродетельный, полный достоинства вид в расчете, что его лицедейство сойдет за числю монету. His shoes were old and cracked, but they would pass muster... (I. Wain, ‘Hur- ry on Down’, ch. IV) Ботинки, правда, староваты и скри- пучи, но они еще сойдут . ‘That’s a pallid excuse,’ replied Hol- lenbach . ‘And it doesn’t pass muster with me ’ (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch 12) — Эго неудовлетворительное объясне- ние, — ответил Холленбах... — И меня оно не убеждает. MUTE 823. (as) mute as a fish (или as a mouse) нем как рыба .. but I was, I am glad to remember as rnute as a mouse about it. (Ch Dickens, ‘David Copperfield”, ch. VI) . я притаился как мышь и промол- чал, о чем мне приятно упомянуть Cornelius remained as mute as a fisU abject, but faithful to his purpose, (J. Conrad, ‘Lord Jim', ch. XLIV) Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели. MUTTON 824. eat one’s mutton with smb. по- обедать с кем-л. Will you eat your mutton with me to-day, Palmer? (Ch Reade, ‘It Is Nev- er Too Late to Mend’, ch XII) He пообедаете ли вы co мной сего- дня, Пальмер? 825. mutton dressed (up) as lamb неодобр. молодящаяся старушка ‘They are popular in the neighbor- hood, I gather ’ ‘Some of the old cats don’t like ’em,’ said General Grant ‘A good deal of mutton dressed as lamb round here ’ (A' Christie, ‘The Labour of Hercules’, ‘The Horses of Diomedes’\ — Я думаю, ваших дочерей здесь лю- бят. — Только не старухи, — сказал гене- рал Грант — У нас здесь полно молодя- щихся старух You should be settin’ these lasses an example as the lives they lead. Instead you’re a length or two in front with a lot of bloody nonsense, mutton dres- sed up as lamb .. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 7) Ты обязана дочерям пример жизни подавать. А вместо этого ты еще пы- жишься молодежь переплюнуть, расфу- фырилась на старости лет..* 826. return to one’s muttons шутл. вернуться к теме разговора [этим, фр. revenons a nos moutons] Mr, Сох seemed to lose interest in a conversation which had regrettably drifted away from the topic of himself. He turned his back on us rather abruptly, and returned to his titled muttons * (R. Aldington, ‘Soft Answers', ‘Nobody’s Baby’) Мистер Кокс потерял всякий интерес к разговору, который, как это ни при- скорбно, перестал вращаться вокруг его персоны. Но он довольно резко вырвал инициативу из наших рук и вернулся к собственным „титулованным баранам “. MUTUAL 827. mutual principles (или terms) ком. расчёт с помощью взаимных ус- луг Не was admitted into Dr. Swishtail’s academy upon what are called “mutual principles” — that is to say, the expenses of his board and schooling were de- frayed by his father in goods, not money (W'. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch V) Он был принят в школу доктора Су- нштейля на условиях оплаты натурой что означало, что его отец платил за обучение и питание продуктами, а нс деньгами. MY 828. (oh) my eye (уст. eyes; тж. my hat, stars, word или world)! вот те на!, вот так так!, вот так штука!, вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово!; чёрт возьми’ (восклицание, выражающее удивле- ние, досаду, восхищение и т. п.) ‘Му eyes how green’’ exclaimed the young gentleman (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch VIII) — До чего же он желторотый’ — вос- кликнул молодой джентльмен. Mrs. Eynsford Hill. Do you mean that he drank? Liza. Drank’ My word! Something chronic. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) Миссис Эйнсфорд-Хилл. Вы хотите сказать, что он пил? Элиза Ого' Еще как' Запоем Му word, what a life! You never knew what was happening (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) Ну и жизнь' Никогда не знаешь, что тебя подстерегает! ‘Му world’’ said Chester. ‘We can’t work today. Do you know what today is? It’s Washington’s birthday.’ (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) — Черт возьми, — сказал Честер — Се- годня же нельзя работать. Известно ли вам, что сегодня день рождения Ва- шингтона? MYRMIDON 829. myrmidon of justice (или of the law) презр. блюститель закона (по- лицейский, судебный пристав и т. п.) His complaint should be.. stated... to all the inferior myrmidons of justice. {Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. LXVI) Он должен .. принести жалобу... всем по очереди блюстителям закона. MYSTERY 830. lost (rapt, shrouded или wrap- ped) in mystery окутанный тайной; покрытый мраком неизвестности Linda Carroll had been shrouded in mystery from the start. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Musical Cow', ch. 1) С самого начала Линда Кэррол оста- валась для нас загадкой The origin of the Homeric poetry is wrapt in mystery. {OED) История создания гомеровских поэм окутана для нас тайной. 831. make a mystery of smth. де- лать тайну из чего-л , скрывать что-л. [этим. фр. faire (un) mystere de quel- que chose] He made no mystery of the matter and told all that he was asked to tell. Он не делал секрета из этой истории и рассказал все, о чем его просили. N N ' " 1. to the n-th (или nth) (power) предельно, в высшей степени [букв, мат. в п-й степени]; см. тж. D-219 Yet he could live alone. . and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast. It was futility, futility to the n-th power. (D. H. Law- rence, ‘Lady Chatterley’s Lover’, ch 10) И все же он мог бы жить один . и разводить фазанов, за которыми бы охо- тились после завтрака какие-нибудь тол- стяки Но эю была бы пустая жизнь, совершенно пустая. .. they never think of anyone but them- selves; they’re egoists to the Nth. (SPI) . эти люди ни о ком не думают, кро- ме себя. Это эгоисты до мозга костей. NAIL 2. a coffin nail амер. жарг. сигаре- та, „гробовой гвоздик" Bruge and Jennings carried fancy cigarette cases, from which, when op- portunity offered, they would extract a “coffin nail”, a common expression of the day. (Th. Dreiser, 'The Bulwark’, ch L) И у Бруджа и у Дженнингса были щегольские портсигары, из которых, ко- гда позволяли обстоятельства, они не- брежным жестом извлекали „гробовые гвоздики44, как на тогдашнем жаргоне именовались сигареты. 3. drive (hammer, knock или put) a nail in (или into) smb.’s coffin (или in или into the coffin of smb. или smth.) „вбить гвоздь в чей-л. гроб", свести кого-л. в могилу; ускорить ги- бель кого-л. (или чего-л.); см. тж. N-7 His languid scepticism suggested deep reserves of knowledge; and with his half-shrug, his supercilious smile, his metaphysical expositions, he attempted frequently to put nails in the coffin of my belief (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way', book I, ch. 4) Казалось, за его холодным скептициз- мом таятся глубокие знания: легким по- жатием плеч, высокомерной улыбкой или своими высказываниями на метафизиче- ские темы ему не раз удавалось вбить еще один гвоздь в гроб моей угасавшей веры. What you have told me, once it is made public, will help to put a nail in their coffin People already suspect them (DEI) Когда то, что вы рассказали мне. станет достоянием гласности, им придет конец. Этих людей уже начали подозре- вать. 4. (as) hard as nails 1) закалён- ный, выносливый; в прекрасной фор- ме (о спортсмене) (тж. (as) tough as nails) To be just, he has lots of qualities: hard as nails, plenty of pluck, and no
NAIL 524 nerves. (/. Galsworthy, 'Maid in Wait- ing', ch. Ill) Отдавая ему должное, надо признать, что у него много хороших качеств: вы- носливость, смелость, нервы как канаты. Hodson (sadly). I wish I ad your ealth [= I had your health]; you look as hard as nails.'' (B. Shaw, 'John Bull's Other Island', act III) Ходсон (меланхолично). Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас такой, словно вы из железа. Не was hard as nails and rode like the devil... (U. Sinclair, 'Between Two Worlds', ch 33) Этторе Д’Элида был физически очень вынослив и ездил верхом как черт... Three hundred girls under me and our training’s stiff. At first I thought I could never stand it. But now, I’m as hard as nails: can walk miles, eat like a horse and be as shrewd and stern as a sergeant-major, maintaining discipline in the W A A F. (K. S. Prichard, 'Winged Seeds', ch. XXX) Под моим началом триста девушек, и мы усиленно тренируемся. Первые дни мне казалось, что я этого не вынесу. Но теперь я уже так закалилась, что, не присев, могу отмахать не одну милю, ем как лошадь и сумею поддержать дис- циплину в своей части не хуже любого кадрового офицера. 2) жестокий, бессердечный, бесчув- ственный ...I went calmly to her house to dis- cuss business with her, as hard as nails, and as I am a living man, fell head over ears in love with her in thirty seconds. (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence', Let- ter to E. Terry, 13 August, 1912) ...я спокойно отправился к дому Эдит Литтелтон, чтобы обсудить с ней не- которые деловые вопросы, и решил быть максимально твердым. Но человек, как известно, слаб, и через тридцать секунд я по уши влюбился в нее. But beneath all his mildness one sen- ses the man behind the mask — cynical, callous, hard as nails. (E. O'Neill, ‘An- na Christie', act 1) Но за этой мягкостью — как лицо под маской — скрываются цинизм и бессерде- чие, граничащие с жестокостью. ‘You’re hard, Shirl,’ Violet moaned. ‘Hard as nails ’ ‘And if I am, who made me like it?’ the girl cried from her heart. (D. Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 1) — Какая ты злая, Шерл, — простона- ла Вайолет. — У тебя нет сердца. — А если я такая, то кто в этом виноват? — воскликнула девушка с ис- кренним удивлением. 5. he must have iron nails that (или who) scratches a bear поел, „тот, кто чешет медведя, должен иметь желез- ные ногти", т. е. тот, кто идёт на опасное дело, должен быть во все- оружии Не must have iron nails who scratches a bear. You have sent me a challenge, and the hangman shall bring you my answer. (E. Bulwer-Lytton, 'Pelham, ch LX XVI I) У того, кто чешет медведя, должны быть железные когти. Вы бросили мне вызов — мой ответ принесет вам палач. 6. hit the (right) nail on the head разг. 1) попасть в точку, угадать; ~ попасть не в бровь, а в глаз ‘You know what your trouble is?’ ‘I’m stubborn and ignorant.’ ‘...You’re too modest ’ ‘Al, you’ve hit the nail on the head,’ Caldwell said, and moved to turn away. (J. Updike, 'The Centaur', ch. I) — Вы знаете, в чем ваша беда? — Я глуп и упрям. <— ...Вы слишком скромны. — Эл, вы попали в самую точку, — сказал Колдуэл и повернулся, чтобы уйти. ‘If it isn’t enjoyable, why do it?. ’ ‘Listen, Mr. Johnson, you hit the nail on the head there.’ (E. Hemingway, 'To Have and Have Not', part I, ch. I) — Раз это не интересно, зачем это де- лать?.. — Слушайте, мистер Джонсон, вы по- пали не в бровь, а прямо в глаз. 2) сделать то, что нужно; сделать наилучшим образом You’ve hit the right nail on the head, and are as safe here as you could be (Ch. Dickens, 'Oliver Twist', ch. XLII) Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности. 7. a nail in it’s (one’s или smb.’s) coffin (тж. a nail in the coffin of smb. или smth.) что-л. ускоряющее смерть кого-л., гибель кого-л. (или чего-л.); смерти подобно; см. тж. N-3 I dislike publicity, Marjorie. Look at that suit the other day. Anything of this nature in Society, nowadays, is a nail in our coffins. (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon', part III, ch. IV) Я не хочу огласки, Марджори. Каж- дый великосветский скандал забивает новый гвоздь в крышку нашего гроба. Golightly. ...Whenever he wants to go away, Ada Fergusson will implore him to stay five minutes longer. Those five minutes that a man stays against his will are the nails in love’s coffin. (W. S. Maugham, 'Penelope', act I) Голайтли. ...Когда он собирается уходить, Ада Фергуссон умоляет его по- дождать еще пять минут. Но эти пять минут, которые мужчина дарит женщи- не против своей воли, убивают любовь We can get him sooner or later and this flight is the last nail in his coffin. (E. S. Gardner, 'The Case of the Cau- tious Coguette’, ch. 29) Рано или поздно мы поймаем преступ- ника. Своим побегом он окончательно погубил себя. 8. one nail drives out another поел. клин клином вышибают 9. (down) on the nail сразу, немед- ленно (преим. о платеже; обыкн. употр. с гл. to pay) Isn’t the first thing, Michael, to get the diary printed so that it looks ready to come out on the nail? (J. Galsworthy, 'Maid in Waiting', ch. XXXIV) Но, Майкл, по-моему, первым делом надо послать дневник в типографию, то- гда будет ясно, что он вот-вот выйдет в свет. If you want to leave Chicago and stay away three years or more. I will see that you are paid five thousand dollars every year on January first — on the nail — five thousand dollars! (Th. Dreiser, 'The Titan', ch. XX) Покиньте Чикаго, не возвращайтесь сюда года три или больше, и я позабо- чусь о том, чтобы вы ежегодно первого января день в день получали на руки пять тысяч долларов. They were worth at least two thou- sand pounds on the nail — that had been proved. (Gr. Greene, 'Confidential Agent', part I, ch. II) Эти документы стоят по меньшей мере две тысячи фунтов, и купят их немед- ленно. Это доказано. You know how I am; if I can’t pay on the nail, I don’t buy. (J. Updike, 'The Poorhouse Fair', ch. Ill) Ты же знаешь меня. Я ничего не по- купаю, если не могу сразу расплатиться 10. to the nail редк. тщательно, са- мым тщательным образом; со всей точностью [этим. лат. ad anguem] Му peroration was never extempore, but always prepared beforehand, and polished to the nail. (OED) Я никогда не выступал экспромтом, а всегда тщательно готовил свои выступ- ления. NAKED 11. (as) naked as I was born (илге as my mother bore me) нагишом, го- лый; в чём мать родила There lay the canoe... with her crew... as naked as the day they were born ♦. (W. Scott, 'Tom Cringle's Log', DEP) На берегу лежало каноэ... а вокруг суетилась команда... в чем мать родила. NAKEDNESS 12. the nakedness of the land 1) уяз- вимость для нападения, беззащит- ность, незащищённость [этим. библ. Genesis XLII, Р] Being conscious I was a true man, and not come to spy the nakedness of the land, I scarce thought I laid at their mercy. (L. Sterne, 'A Sentimental Journey’, 'The Passport Versailles') He зная за собой никакой вины — я ведь не пришел высматривать уязвимые места французов, — я и не думал, что нахожусь в их полной власти. They sent spi^s to discover the naked- ness of the land. (DEI) Были посланы шпионы, чтобы уста- новить, в какой мере страна уязвима для нападения. 2) крайняя нищета; убогая обстанов- ка ...I suppose when he saw the naked- ness of the land, he felt he ought to send me something. (SPI) .. думаю, что, увидав, в какой нищете я живу, дядя решил прислать мне де- нег. NAME 13. а (или one’s) bad name плохая репутация, дурная слава; см. тж. N-18 14. call names браниться, ругаться, сквернословить; см. тж. N-15 Margaret. ...I wasn’t ladylike. I cursed. I called names. (B. Shaw, 'Fanny’s First Play*, act II) Маргарет. ...Я держала себя со- всем не как леди. Я ругалась, скверно- словила. 15. call smb. names ругать кого-л., обзывать, поносить кого-л.; см. тж. N-14 ...he flew into a tremendous passion; called him all manner of names *. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop', ch. I) ...он пришел в страшную ярость и на- чал обзывать Фреда последними сло- вами. It doesn’t do any good to call these people names, because they are just like the rest of us. (R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) Нехорошо ругать этих людей, они ни- чем не отличаются от всех нас. Barbara. ...The sooner they stop call- ing one another names the better. (B. Shaw, 'Major Barbara', act I) Барбара. ...Чем скорее они пере- станут поносить друг друга, тем лучше. 16. give it a name разг, выбирайте, я плачу (обыкн. о напитках при уго- щении) Well, boys, the drinks are on me! Give it a name! (SPI) Ну, ребята, выбирайте напитки по вкусу. Я плачу!
NAME 525 N 17. go by (или under) the name (of) слыть, быть известным под име- нем; быть связанным с (чьим-л.) име- нем (о литературном произведений) ‘And pray, who are you, if I may be so bold?’ said Tom. ‘Oh, I go by various names (W. Irving, 'The Devil and Tom Walker') — Простите за смелость. Скажите, по- жалуйста, кто вы. — О, меня называют по-разному. In Europe that spy went by the name of Block. (HAI) В Европе этот шпион был известен под именем Блока. Не did not write this poem, though it generally goes under his name. Это не его стихотворение, хотя его обычно приписывают ему. 18. а (или one’s) good name доб- рое имя, хорошая репутация; см. тж. N-13 She was worried that the scandal might affect her good name. (HAI) Ее беспокоило, что эта сплетня мо- жет повредить ее доброму имени. 19. a good name is better than ri- ches поел, добрая слава лучше бо- гатства 20. a good name is sooner lost than won поел, легче потерять доброе имя, чем приобрести 21. have a (good) name for smth. славиться чем-л. Banbury has a name for its special kind of cake. (DEI) Банбери славится пирожными, каких нигде, кроме Банбери, не пекут. Не has a good name for fair dealing. У него репутация честного дельца. 22. have one’s name (and number) on it быть предназначенным для ко- го-л. (о пуле, снаряде и т. п.)\ см. тж. N-326 23. in all but name по существу, по сути дела, неофициально 24. in God’s (или heaven’s) name! (тж. уст. in the name of fortune, God, goodness, heaven, thunder или won- der!) ради бога!, боже мой!, господи!, ради всего святого! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [in the name of God этим. лат. in nomine domini] What in the name of fortune have they been doing to you^ (Th. Hughes, 'Tom Brown at Oxford', ch. IX) Боже мой, что они с вами сделали? She pulled the window open and managed to put one foot through the opening. ‘Nan, what in heaven’s name are you doing?’ said Bill’s voice from behind her. (I. Murdoch, 'The Sand- castle', ch. 12) Нэн открыла окно и сумела просу- нуть в щель ногу. — Ради всего святого, Нэн, что ты де- лаешь? — послышался голос Билла за ее спиной. What in God’s name is the point of telling me that there’s nothing I can do? (С. P. Snow, 'The Sleep of Reason', ch. 32) Видит бог, нет смысла говорить мне, что я ничего не могу сделать для моей племянницы. What, in the name of heaven, was the use of that? (J. Aldridge, 'The Last Exile', ch. LXXII) А кому, прости господи, все это нуж- но? ‘...Did you have any rash, David, with the sore throat that ye had?? ‘Rash?’ echoed David stupidly. ‘And what in the name of wonder might that be?’ (A. I. Cronin, 'Adventures in Two Worlds', ch. 6) — ...Была у тебя сыпь, Дейвид, когда болело горло? — Сыпь? — непонимающе переспросил Дейвид. — А что это такое, скажи на милость? 25. in name (only) (только) номи- нально, (только) по имени, по назва- нию, а не по существу 4s my grand-daughter here?’ said the captain. ‘No.’ *Then where is she?’ ‘I don’t know.’ ‘But you ought to know — you are her husband.’ ‘Only in name apparently,’ said Clyme with rising ex- citement. (Th. Hardy, 'The Return of the Native', book V, ch. VIII) — Моя внучка здесь? — спросил капи- тан. - Нет. — А где же она? — Не знаю. — Вам бы надо знать — вы ее муж. — Видимо, только по названию, — от- вечал Клайм, все больше волнуясь. 26. in one’s own name от собствен- ного имени; на свой страх и риск 27. in the name of 1) (smb.) от имени кого-л. (тж. in smb.’s name) 2) (smb. или smth.) во имя, именем кого-л. или чего-л. In the name of the law, open! Именем закона, откройте! 28. keep one’s (или smb.’s) name on the books оставаться (или оставить кого-л.) членом (какой-л.) организа- ции I should like my name kept on the books for the present. (DEI) Я хотел бы пока остаться членом клуба. 29. keep smb.’s name off the books не принимать кого-л. в (какую-л.) ор- ганизацию 30. know smb. by name знать ко- го-л. понаслышке We’ve never met. I know the man only by name. Мы никогда не встречались. Я знаю его только понаслышке. 31. lend one’s name to smth. разре- шить воспользоваться своим именем, оказать поддержку чему-л., поддер- жать своим авторитетом что-л. Не hasn’t lent his name to the pro- posal. Он не хотел, чтобы это предложение связывали с его именем. 32. make a name (for oneself; тж. make oneself a name или make one’s name) создать себе имя, приобрести известность Brilliant young fellow... He’ll make a name for himself one of these days (A. Christie, 'Sparkling Cyanide', book I, ch. IV) Блестящий молодой человек... Он очень скоро создаст себе имя. Не seemed embarrassed about not having made a name for himself as a poet or as a writer of prose. (W. Saroyan, 'The Bicycle Rider in Beverly Hills', ch. 1) Его огорчало, что он не стал извест- ным поэтом или прозаиком. Не had decided that he must make a name within a few years. (С. P. Snow, 'Last Things', ch. XVI) Чарлз решил, что. через несколько лет он добьется известности. ‘Well, it’s all over the place, ye’ve made a name for yourself,’ she said, drying her eyes. (S. Chaplin, 'The Watch-* ers and the Watched’, ch. 14) — У всех ты на языке, прямо просла- вился, — сказала Джин, вытирая глаза. 33. a mere name (тж. only a name) пустой звук Truth is only a name to him. (UED) Для этого человека правда — пустой звук. 34. name names юр. назвать имена соучастников Several members of the police depart- ment requested retirement when the witness in the bribery investigation threatened to name names. (RHD) Несколько сотрудников управления по- лиции подали в отставку, когда свидетель по делу о взяточничестве пригрозил на- звать имена соучастников. 35. the name of the game разг, са- мое главное, суть дела [первонач. амер.] In fishing, patience is the name of the game. (DCE) В рыбной ловле самое главное — тер- пение. 36. a name to conjure with широко известное, популярное имя His name, little known to the public, is one to conjure with in Hollywood. (I. Murdoch, 'Under the Net', ch. XI) Имя этого человека мало известно широкой публике, но очень популярно в Голливуде. 37. no names, по pack-drill поел. не хочешь недоразумений — не назы- вай имён I’m sorry not to oblige you, Mr. Chal- loner, but I’ve got competition in my business. There’s a certain party —- no names, no pack-drill — who’s fairly dog- gin’ me to get information (E. Wallace, 'More Educated Evans’, ch. VII) Я сожалею, что не могу помочь вам, мистер Чаллонер, но конкуренция среди клиентов, которые обращаются ко мне, слишком велика. Вот и сейчас один че- ловек — во избежание недоразумения не называю его имени — буквально ходит за мной по пятам, — хочет знать, на какую лошадь ставить. 38. of (great) name пользующийся (большой) известностью, знаменитый, с именем; см. тж. N-39 1) People of name flocked to his stan- dard. (UED) Под его знамена стали многие извест- ные люди. 39. of no пате (тж. without а пате) 1) безымянный, неизвестный; см. тж. N-38 2) не поддающийся описанию (о по- ступке) 40. one’s name is mud разг, его (её и т. д.) репутация подмочена, он (она и т. д.) в трудном положении If you tell your mother I spilled ink on her rug, my name will be mud. (DAI) Если ты пожалуешься своей маме, что я пролил чернела на ее коврик, мне влетит. 41. put one’s (или smb.’s) name down for smth. подписаться (или под- писать кого-л.) на что-л. (на такую- -то сумму)} записаться (или записать
NAME 526 кого-л.) на что-л. (на билет, в список участников и т. п.) Will you allow me to put my name doWn for another dance? I think that our steps suit. (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head', vol. I, ch. VIII) Разрешите записаться еще на один та- йец? Мне кажется, что мы с вами стан- цевались. Tommy’s name was put down as a temporary member. (A. Christie, ‘N or M?*t ch III) Томми приняли в качестве временно- го члена клуба 42. put one’s name to smth. подпи- саться под чем-л. (под каким-л. обра- щением, воззванием и т. п.) I won’t put my name to rubbish like that Я не подпишусь под такой неле- постью. 43. send in one’s name 1) записы- ваться (в число участников конкур- са) 2) просить доложить о себе 44. take smb.’s (или its) name in vain говорить попусту, ссылаться на кого-л. (или на что-л.) без всяких оснований, спекулировать чьим-л. именем [происходит от выражения take the name of God in vain; cm. N-46] I should be sorry to be leaving this life knowing that our name was likely to be taken in vain by the press or bandied about. (/. Galsworthy, 'Maid in Waiting*, ch. I) Мне было бы грустно покинуть этот мир, сознавая, что имя наше попадет на страницы газет и станет пищей для сплетен. The Cardinal then confessed, the Queen was outraged that her name should in this manner have been taken in vain (H. Mcolson, 'The Age of Reason (1700-1789)*, ch XVI) Тогда кардинал во всем признался. Королева была взбешена — так неуважи- тельно отнестись к ее имени’. The Marshall was, of course, a tre- mendous thing, of which the name must never, never be taken in vain. (А. J. Cro- nin, ‘The Green Years*, book II, ch.. 3) Стипендия Маршалла — это великая вещь, даже говорить о ней попусту не следует, никогда и ни при каких об- стоятельствах. 45. take smb.’s name off the books исключить кого-л. из (какой-л.) орга- низации; исключить (студента) из учебного заведения Не rushed to his rooms . and there he penned a letter to his tutor, full of thanks, regards, remorse and despair, requesting that his name might be taken off the College books.. (W. Thackeray, ‘Pendennis*, vol. I, ch. XX) Он бросился к себе... и написал сво- ему преподавателю письмо, которое бы- ло полно благодарности, уважения, угры- зений совести и отчаяния, и просил, что- бы его вычеркнули из списка студентов колледжа... 46. take the name of God in vain поминать имя божие всуе, божиться, клясться; богохульствовать, кощун- ствовать [этим. библ. Exodus XX, 7] Не drank liquor, he smoked tobacco, he gambled, and I’m sorry to say that he did not always keep his tongue dean — he took the name of God in vain. (8. Lewis, ‘Elmer Gantry*, ch XI) Он любил выпить, курил табак, играл, и мне горестно сказать, что он не все- гда был воздержан на язык: часто по- минал имя господа всуе. 47. their name is legion имя им ле- гион; им нет числа [этим. библ. Mark V, 9] ‘Ay, right,’ answered Front-de-Boeuf, ‘and canst thou tell me, holy father, the number of those bahditti?’ ‘dallant sir,’ answered the jester, ‘nomen illis legio — their name is legion.’ (W. Scott, ‘Ivan- hoe*, ch XXVI) — Так, так, — молвил Фрон де Беф. — А не можешь ли ты сказать мне, свя- той отец, много ли там этих бандитов? — Доблестный господин. — ответил Йам- ба, — nomen illis legio —имя им легйон 48. to one’s name принадлежа- щий кому-л. And ГП bet I make a whole lot more money than some of those tin-horns that spend all they got on dress-suits dnd haven’t got a decent suit of underwear to their name! (8. Lewis, ‘Babbitt*, ch II) Держу пари, что я больше зарабаты- ваю, чем эти . эти прыгуны, которые только и знают, что напяливать фраки, а у самих приличной пары белья за душой нет’ You know I ain’t got a penny to my name and no knowing where to get money (E. Caldwell, ‘Tobacco Road*, ch. II) Ты знаешь, что у меня нет ни пенни в кармане и мне негде взять денег. Con, who had been six years in Abcrlaw, had not a penny to his name. (A. J. Cronin, ‘The Citadel*, book II, ch 9) Прожив шесть лет в Эберло, Кон не отложил ни единого пенни. 49. trivial name разговорное, нена- учное название (растений, животных, химических веществ и т. п.) 50. use smb.’s name ссылаться на кого-л., использовать чьё-л. имя как рекомендацию NAP 51. go nap on smth. 1) сильно ри- сковать; поставить всё на карту [пар сокращённое название карточной иг- ры Napoleon] They’ve squared it; it’s a moral Now’s the time- I’m going nap on Morning Light. (El) Все у них решено. Дело верное. Надо действовать именно сейчас. Ставлю все денежки на эту лошадку — Утренний Свет. 2) давать голову на отсечение Why ever doesn’t he apply for that appointment? With all his qualifications and experience I’d go nap on his getting it. (SPI) Почему же он не добивается этой работы? Даю голову на отсечение, что он получит ее Ведь он прекрасный спе- циалист и у него такой большой опыт. 52. steal а пар вздремнуть (украд- кой) NAPKIN 53. hide (keep, lay up или wrap up) in a napkin не использовать, не поль- зоваться; держать под спудом [этим. библ. Luke XX, 7] Не never counted truth a treasure to be discreetly hidden in a napkin. (OEZ>) Он всегда стоял на том, что правду нельзя держать под спудом. He’s a lazy devil and keeps his talent in a napkin. With his ability and a little I energy he could set the Thames on fire 1 (DEI) Он лентяй и зарыл свой талант в землю С его способностями ему бы не- много энергии, и он бы творил чудеса. NARROW 54. thd narrow bed (cell или house) эвф. „тесное ложе", „тесная келья", могила [выражение narrow cell впер- вые встречается в поэме Т. Грея (Th. Gray, 1716—71) ‘Elegy Written in a Country Churchyard’-. Beneath those rugged elms, that }ew-tree’s shade, Where heaves the turf in many a mould’ring heap, Each in his narrow cell for ever laid, The rude Forefathers of the hamlet sleep]; см. тж. H-683 NATION 55. a nation of shopkeepers „нация лавочников" (прозвище англичан) [выражение создано А. Смитом; см. цитату] То found a great empire for the sole purpose of raising a people of custom- ers, may at first sight appear a project fit only for a nation of shopkeepers. (A. Smith, ‘The Wealth of Nations*, book IV, ch VII) Создание громадной империи с един- ственной целью обеспечить себе рынок сбыта может с первого взгляда пока- заться проектом, который могла бы соз- дать „нация лавочников". They spoke of the English as a nation or shopkeepers and had no doubt in their minds that as artists, men of science and philosophers they were greatly superior, (w. 8. Maugham, ‘The Sum- ming Up*, ch. 65) Немцы называли англичан нацией ла- вочников и ни минуты не сомневались в том, что английские художники, уче- ные и философы в подметки не годятся немецким. NATURE 56. all nature амер. разг, все, очень много народу; кого только там не было Father and I have just returned from the balloon — all nature was there, and more too (Suppl) Мы с отцом только что вернулись. Смотрели запуск аэростата. Кого только там не было! 57. beat all nature амер. разг, пре- взойти всех, не иметь себе равных; см. тж. В-286 58. ease (или relieve) nature отпра- вить естественные надобности, „об- легчиться" But if you will excuse me I will go into the yard, for I wish to relieve nature. Your local wine is something of a diuretic, I fancy. (W. 8. Maugham, ‘Then and Now*, ch. XVIII) Прошу прощения, но мне придется выйтй йо двор по неотложному делу. Ваше местное вино — настоящее мочегон- ное средство. 59. good nature добродушие (отсю- да good-natured); см. тж. N-61 60. habit (или custom) is (a) sec- ond nature поел, привычка — вторая натура [этим. лат. consuetudo est altera natura]; см. тж. N-67 Custom is a second nature. It is in- deed able to form the man anew. (DEP) Привычка — вторая натура. Она мо- Жёт переродить человека.
NEAR 527 N 61. ill nature дурной нрав, плохой характер, злобность (отсюда ill-natur- ed); см. тж. N-59 62. in nature на свете, во всей все- ленной ' Не is the most impudent fellow in tiatbre. Он наглец, каких свет не видывал 63. in (или of) the nature of... на- поминающий, похожий; имеющий ха- рактер... I am sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a Jove affair between Mr Brown and Mrs. Brenda Leonides? (Д Christie, ‘Crooked House’, ch. VII) Сожалею, что приходится задавать вам такой вопрос, но не считаете ли вы, что отношения между мистером Брау- ном и Брендой Леонидес очень похожи на роман? Desperation had driven him to utter something in the nature of a threat (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning', ch 4) Отчаяние заставило Уокера пробормо- тать что-то вроде угрозы. His request was in the nature of a command. Его просьба была очень похожа на приказание. 64. in the nature of things в приро- де вещей; естественно, неизбежно It was not in the nature of things that popularity such as he... enjoyed should be permanent. (OED) Так не бывает, чтобы человек .. очень долго пользовался подобного рода попу- лярностью. 65. nature abhors a vacuum приро- да не терпит пустоты [этим. лат. па- tura abhorret vacuum] ‘Now what, for example, are you thinking about now?’ ‘I don’t know,’ Nicholas answered after a moment. ‘Oh, come, my dear Chap,’ jested the Profes- sor, but softly. ‘Nature abhors a vacuum.’ (A. J. Cronin, ‘The Spanish Gardener', ch. XV) *— К примеру, о чем ты думаешь сей- час? — Ни о чем, — ответил Николас, не- много помедлив. — Но послушайте, мой юный друг, — добродушно пошутил профессор, — приро- да не терпит пустоты. 66. nature will have its course поел. природа своё возьмёт 67. second nature вторая натура [часть пословицы habit is (a) second nature]; см. тж. N-60 То turn to Hilary was second nature with him — and, surely in such a task two heads were better than one! (I. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) Он привык обращаться в трудную ми- нуту к Хилари, да и вообще в таком деле ум хорошо, а два лучше. Carping was second nature to him. and a child was an easy target to carp at (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. Ill) Ворчание вошло в привычку у мистера Абинджера. А на ребенка так легко вор- чать. 68. throw nature out of the door, it will come back again through the win- dow поел, гони природу в дверь, она войдёт в окно [этим. фр. chassez-Ie par la porte, il rentrera par la fenetre; изменённое лат. naturam expellas fur- ca, tamen usque recurret (Гораций) гони природу вилами, она всё равно вернётся] ‘If you throw socialism* out of the door,’ said H. G. Wells, once, ‘it will come back through the window.’ (‘Trib- une’, March 2, 1962) „Гони социализм в дверь — он войдет в окно“, — заметил однажды Герберт О'ЭЛЛС. NAUGHT 69. set at naught 1) (smb. или smth.) относиться с пренебрежением к кому-л. или чему-л., ни во что не ставить кого-л.; ~ смотреть на ко- го-л. как на пустое место So you’re teaching them American law* You’re teaching them by setting at naught every law of your town and state, every constitutional guarantee.. (U Sinclair, ‘King Coal’, book IV) И это называется, вы их учите аме- риканским законам' Хорошо же учите, не ставя ни во что законы .города и зако- ны штата, лишая людей всех прав, га- рантированных им конституцией... Не was friends with the ttfro youngest boys. Edgar, the eldest, would not con- descend at first And Miriam also refus- ed to be approached. She was afraid of being set at naught as by her own brothers. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. VII) Поль подружился с двумя младшими братьями. Эдгар — старший брат—вна- чале не удостаивал его своим внима- нием. А Мириам его сторонилась, так как боялась насмешек своих братьев. 2) (smth ) сводить что-л. на нет, сво- дить к нулю; положить конец чему-л. (тж. bring smth. to naught) Her feeling that Cowperwood needed her .. was hereby set at naught (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXI) Ее уверенности, что она... нужна Кау- первуду, был, таким образом, положен конец. For a moment he saw himself con- trolling the situation, the foremost figure in his State, feared, respected... his career, once apparently brought to naught, completed; success a palpable achievement. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. V) На мгновение он представил себе, что снова стал хозяином положения, самым видным лицом в штате, все боятся, все уважают его .. он неоднократно терпел поражения, пытаясь сделать политиче- скую карьеру, теперь же перед ним опять открываются широкие перспективы NAY 70. say smb. nay (уст. nick smb. with nay) сказать „нет“, отказать ко- му-л , ответить отказом, дать отрица- тельный ответ; запретить кому-л. что-л. I have but one boon to ask, I trust you will not nick me with nay. (W. Scott, ‘The Abbot', ch XXXVIII) У меня только одна просьба. Я на- деюсь, вы не ответите мне отказом. NEAR 71. near and dear 1) близкий и до- рогой; близкие люди Carriages still roll along the streets, concerts are still crowded by subscribers, the shops for expensive luxuries still find daily customers, while the workman loiters away his unemployed time in watching these things, and thinking of the pale uncomplaining wife at home, and the wailing children asking in vain for enough of food, of the sinking health, of the dying life of those near and dear to him. The contrast is too great. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 3) Экипажи продолжают разъезжать по улицам, театры по-прежнему переполне- ны праздной толпой, магазины, торгую- щие предметами роскоши, всегда нахо- дят Покупателей. А безработный глядит на все, думая о своей изнуренной, без- ропотной жене, о Плачущих голодных детях, о гибнущем здоровье, о погиб- шей жизни близких и дорогих еМу лю- дей. Контраст слишком уж велик. Не was always a great one for look- ing after ’imself and leaving them that was near and dear to ’im in trouble, was Skinner. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book II, ch. I) Да это у Скиннера всегда так, сэр! О себе позаботится, а о близких людях нет. 2) близкий (сердцу кого-л.) This, then, was the piece, very near and dear to me, that I had come to New York to produce (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 2) Эта пьеса была очень дорога мне. И я приехал в Нью-Йорк, чтобы поста- вить ее It will cheer too all those mighty forces in Britain to whom the vision of Socialism and peace for ever Tire near and dear. (‘Daily Worker', July 14, 1956) Это большая радость и для тех ан- гличан, представляющих собой мощную силу, кому дело мира и социализма близ- ко и дорого. 72. (as) near as a toucher (as dam- mit или damn it, as kiss your hand, as makes no difference, as makes no matter иш as no matter) разг, почти, чуть не, чуть-чуть не Не was as near to being ruined as made no difference. (E. Wallace, ‘Mr J. G Reeder Returns’, ‘The Treasure House') Джон был на грани разорения. Не wrote to your Dr. Tuby, you know, and got a reply that was as near a snub as dammit (J B. Priestley, ‘Out of Town’, part II, ch 8) Алекс Питерсон, знаете ли, написал вашему доктору Тьюби письмо и полу- чил ответ, который чертовски походил на оскорбление. I suppose you- admit that you nearly passed out last Friday. As near as damn it. (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XXIV) Я надеюсь, вы понимаете, что в Про- шлую пятницу чуть не отправились на тот свет. Надежды никакой не было. ‘You mean, he’s going to deny Pas- sant’s story?’ ‘As near as makes no matter,’ said Getliffe (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch 34) — Вы хотите сказать, что Мартино будет отрицать все, что скажет Пассант? — Весьма возможно, — ответил Гетлиф. I tell you we’ve got as near as kiss your hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 17) Я вам говорю, что мы почти достигли своей цели A. The front tyre exploded and the car turned straight over. В Good Heavens! I wonder you weren’t killed A. My young brother was, as near as no matter! He won’t be out of hospital for another three months at least (SPI) А. Передняя шина лопнула, и маши- на тут же перевернулась. Б. Боже мой! Как же вы уцелели? А. Мой младший брат чуть не погиб! Ему придется пролежать в больнице по крайней мере еще три месяца. 73. a near thing (редк. a near toucher) опасное, рискованное поло- жение; опасность, которую едва
NEARLY 528 удалось избежать; на волосок (от гибели и т. п.) Well, here we are again. By God, that was a pretty near thing, wasn’t it?.. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) И вот мы снова вместе. Видит бог, мы ведь были на волосок от гибели. It was a very near thing, but David recovered, at first very slowly, then rapidly, (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 5) Дейвид был в очень тяжелом состоя- нии. но все-таки‘ пошел на поправку Сперва выздоровление шло медленно, по- том все быстрее и быстрее. NEARLY 74. not nearly совсем не, далеко не, отнюдь не I have £20, but that will not be nearly enough for my journey. (ALD) У меня имеется двадцать фунтов, но этого отнюдь не достаточно для моего путешествия. NEAT 75. (as) neat as a bandbox (или as a (new) pin, as ninepence или as wax) разг, чистенький, аккуратный; всё блестит; = с иголочки Не kept his studio as neat as a pin. (R. Mansfield, ‘Bliss and Other Stories’, ‘Feuille D’Album’) У Йена Френча в студии все блестело. ‘What happened to the original pro- xies?’ Mason asked... ‘Thye’re filed in alphabetical order, just as neat as a pin ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious Bridegroom’, ch. 4) — А где находятся старые доверенно- сти^ — спросил Мейсон... — Они подшиты в алфавитном поряд- ке, все сделано очень аккуратно. ‘Neat as a new pin,’ said Frid, and lit a cigarette. ‘It doesn’t take us very far, however,’ said Alleyn. (N. Marsh, ‘Surfeit of Lampreys’, part IX) — Рассуждение толковое, — сказал Фрид и закурил сигарету. — Но толку от него мало, — заметил Аллейн The Mate was the only one among them who looked respectable, neat as a pin. But, then, he was always a bit of a tailor’s dummy. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. LVIII) Респектабельный вид был только у помощника капитана, одетого с иголоч- ки. Впрочем, он всегда слегка напоми- нал манекен портного. Her coat was pretty old but neat as a new pin. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch XXX) Пальто на ней старенькое, но уж ак- куратное донельзя! NECESSARY 76. the necessaries of life предметы первой необходимости и жильё Our income allows only the bare ne- cessaries of life. (DEI) На наш доход можно купить только самое необходимое. NECESSITY 77. bow to necessity принять неиз- бежное, примириться с неизбежным 78. necessity is the mother of inven- tion поел, „нужда — мать всех изо- бретений", нужда всему научит; голь на выдумки хитра [этим. фр. (la) necessite est (la) mere de 1’in- vention с лат. mater artium necessi- tas] Necessity is certainly the mother of ingenious inventions * in prison. ’ (E. Flynn, 'The Alderson Story’, ch. IX) Нужда всему научит, особенно узни- ка. NECK 79. break one’s neck 1) сломать се- бе шею, погубить себя The Western democracies very quickly were getting the worst of this war Whereupon, Hitler, figuring that he had these enemies licked, and fearing the might of the Soviet Union, finally put his basic plan into effect by attacking the socialist country. This was his fatal mistake for he soon broke his neck on the solid rock of socialism. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. X) Западные демократические державы очень скоро стали терпеть поражения в этой войне. Тогда Гитлер, предполагая, что он разделался с этими врагами, и опасаясь мощи Советского Союза, при- ступил наконец к осуществлению своего геновного плана, напав на страну со- циализма. Это было его роковой ошибкой, так как он вскоре сломал себе шею о несокрушимую твердыню социализма. 2) = нестись сломя голову We broke our necks to get there on time. (RHD) Мы мчались сломя голову, чтобы по- пасть туда вовремя. 80. breathe down smb.’s neck разг. 1) догонять кого-л., гнаться за кем-л. Не followed me at once. I could hear his footsteps pattering after me. He was practically breathing down my neck. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Jeremy’) Ленни сразу же пошел за мной. Я слышал его шаги. Он почти нагнал меня. 2) погонять кого-л.; стоять над ду- шой у кого-л. And now that she is here, I hope she’ll be left alone long enough to do some work — not have someone eternally breathing down her neck about a new product. (J. Deiss, ‘The Blue Chips’, ch. 5) Теперь, когда доктор Паркер приеха- ла сюда, ее оставят в покое и она смо- жет работать. Никто не будет вечно стоять у нее над душой и требовать результатов. We ought to be landing tomorrow morning or the next day. I don’t know. The French are breathing down our necks to get going and we’re doing nothing We can’t hold off much longer, though. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXIX) Мы должны высадиться не то завтра утром, не то послезавтра. Точно не ска- жу. Французы нам жить не дают, тре- буют, чтобы мы торопились, а мы си- дим сложа руки. Но долго тянуть нам не удастся. 81. catch (get или take) it in the neck разг. 1) испытать на своей шку- ре; получить по шее, получить наго- няй, хорошую взбучку; досталось на орехи [первонач. амер.} The shareholders had a grievance, of course; and some one had to get it in the neck to satisfy their sense of equity. (J. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part III, ch. XIV) Конечно, пайщики были в обиде; кто- нибудь должен был получить по шее, чтобы удовлетворить их чувство спра- ведливости. If you stay on here, I’ll see you get it in the neck. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch. 9) Если только aw здесь останетесь, я уж позабочусь о том, чтоб вам дали хорошую взбучку. What I said and how I said it .1 have no idea, but immediately I sat down, up got Moses. ‘Now for it,’ I thought. ‘I’m going to get it in the neck like all the others,’ for nobody ever heard Moses say a good word for anyone. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) He помню, что и как я говорил, но как только я сел, немедленно поднялся Моузес. „Сейчас начнется, — промелькну- ло в моем сознании, — задаст он мне, как и другим, по первое число". Ибо никто не слышал, чтобы Моузес сказал о ком-нибудь доброе слово. Huge profits are bein’ made out of the war, and the workers are gettin’ it in the neck. (R. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 33) Война приносит огромные прибыли, а рабочий расплачивается за них своей шкурой. 2) вылететь, быть вышвырнутым с работы Не had worked there for years, but finally got it in the neck when the company moved away. (RHD) Он работал в этой компании много лет, но, когда компания переехала, его выгнали в три шеи. 82. give it in the neck разг, дать по шее, дать нагоняй, хорошую взбучку; ~ всыпать по первое число [перво- нач. амер.; образовано по контрасту с выражением get it in the neck; см. N-81] Something always comes along to give it you in the neck at the very moment when you’re feeling most braced about things in general. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. Ill) Всегда, когда вы полны самых ра- дужных надежд, что-нибудь да испор- тит вам настроение. 83. go out on one’s neck жарг. сма- тываться, убираться ‘We’ve had enough of this,’ said John. ‘Keep a civil tongue or go out on your neck.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of ths Sons’, ch. XV) — Ладно, хватит, — сказал Джон. — Будь повежливее или убирайся отсюда. 84. a horse’s neck жарг. „лошади- ная шея“ (название напитка, состоя- щего из имбирного эля и коньяка) Peter. Hallo! How are you? Don. Terrible! Peter. Hang-over?.. Crestwell. A horse’s neck will soon put you right, sir. (N. Coward, ‘Relative Values’, act III) Питер. Привет! Как себя чувствуете? Дон. Ужасно! Питер. С похмелья?.. Крестуэлл. Порция „Лошадиной шеи“, сэр, вылечит вас в два счета. 85. lose by a neck немного отстать (и вследствие . этого проиграть) [этим. спорт, отстать на голову (о лошади)]; см. тж. N-95 A. What bad luck you didn’t manage to get first place in that exam! В. I know, and the worst of it is that I only lost by a neck; the other fellow beat me by three marks. (SPI) А. Какая жалость, что вы не получи- ли на экзамене самый высокий балл. Б. Да, увы, и хуже всего то, что я отстал совсем немного, всего на три бал- ла. 86. neck and crop 1) быстро, стре- мительно .. Grout bowled neck and crop, and Simpson lasted but six minutes at the crease. (‘Daily Worker’, July 7, 1961) ,
NECK 529 N ..Траут с такой быстротой подавал мяч, что Симпсон продержался всего шесть минут. 2) не церемонясь; с применением фи- зической силы Arnold Rathbone was delivering a ^ponderous lecture on the evils of strong .drink, when loud “Miaows! Miaows!” began to resound through the room. Arnold searched everywhere, and at last found me in the organ and I regret to say lost his temper and pitched me out neck and crop. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. /) Арнольд Ратбон нудно долбил о вре- де крепких напитков, как вдруг в зале раздалось громкое мяуканье. Арнольд обыскал весь зал и наконец нашел меня в органе. Он, как мне ни прискорбно это признать, вышел из себя и вышвыр- нул меня вон. Practically I have been thrown out, neck and crop All my luggage is lost (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян. Don’t you realise that he’ll pick them up and throw them out of here, neck and crop . (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV, ch. 12) Разве ты не понимаешь, что Питер Харриган возьмет и в два счета выго- нит всех вон отсюда... 3) совсем, совершенно, полностью, ос- новательно (тж. neck and heels) Well! Mrs. Boffin has carried the day, and we’re going in neck and crop for Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) Так вот, миссис- Боффин одержала верх, и в новом доме все у нас будет по самой последней моде. ...I now go heart and soul, neck and heels, with Fred in all his schemes about little Nelly, and right glad he’ll be to find me so strong upon it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) ...теперь я всей душой отдался осу- ществлению планов Фреда в отношении маленькой Нелли, и он останется дово- лен моим рвением. 87. neck and neck в равном поло- жении, не отставая [этим. спорт, го- лова в голову (о лошади)} ‘You see, I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning- post,’ he continued. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, 'The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) — Видите ли, — продолжал он, — я по- чти на неделю отстал от вас, но я на- мерен догнать вас и прийти к финишу одновременно с вами. In 1960 Kennedy and Nixon ran neck and neck in seventy-one of northeast Texas’ seventy-two counties (W. Man- chester, ‘The Death of a President’, ‘Prologue’) На выборах 1960 года в семидесяти одном из семидесяти двух округов на северо-востоке Техаса шансы Кеннеди и Никсона были одинаковы. 88. neck of the woods 1) лесной по- сёлок 2) разг, округа, район; глушь, захолустье; = медвежий угол [пер- вонач' амер.] Say, it certainly is a mighty great pleasure to see you, my boy! What you doing in this neck of the woods? (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX) Знаешь, я страшно рад видеть тебя, старина! Что ты тут делаешь, в наших Краях? Old Doc Vickerson, he did the first ’pendectomy in this neck of the woods, you bet! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I) Старый доктор Викерсои первым в этом захолустье сделал операцию ап- пендицита. ...what happens to him in this god- forsaken neck of the woods? He’s dis- graced. He’s in jail. (TF. Saroyan, ‘Peace, It’s Wonderful’, ‘The Love Kick’) ...что еще ждет его в этом городиш- ке, в этой богом забытой дыре? Он опозорен. Он сидит в тюрьме. 89. neck or nothing либо пан, либо пропал For a bare living he would have to sell — why, three dozen big and four dozen small balloons a day... But it was neck or nothing now — he must try it, and in off hours go on looking for a job. (J. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part I, ch. XI) Ведь только на прожитие ему надо продать... ну да, три дюжины больших и четыре дюжины маленьких шаров в день... Но у него не было другого вы- хода. Надо продавать, а в свободные часы поискать работу. То save his face he began making suggestions for altering it, but Mrs Hodges, with more sense, advised him to show it to Miss Antonia as it was. ‘It’s neck or nothing with her, and she may take a fancy to it.’ (W. S. Mau- gham, ‘Of Human Bondage’, ch. CVII) Чтобы поддержать свое реноме, заве- дующий предложил кое-что переделать в рисунке, но миссис Ходжес, у кото- рой было больше здравого смысла, по- советовала показать заказчице, мисс Ан- тонии, эскиз как он есть. — Ведь она любит рискнуть. Так что, может быть, костюм и понравится. I saturated the mask with ether. My patient was still conscious. There was no time for finicking — it was neck or nothing. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 15) Я пропитал маску эфиром, но мой пациент был еще в сознании. Раздумы- вать, однако, некогда. Все поставлено на карту. 90. put one’s neck in (или into) a noose самому лезть в петлю Chief, what in the world are you doing? It’s manufacturing evidence that will put your neck in a noose! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Bor- rowed Brunette’, ch. XV) Шеф, что вы делаете? Сами лезете в петлю, пытаясь сфабриковать доказа- тельства. 91. stick one’s neck out разг, риско- вать, ставить себя под удар; са- мому лезть в петлю [первонач. амер.] The “career man” in government is inclined to consider the interests of his career above the immediate problems of any given moment, his cardinal principle being, “Never stick your neck out”. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VII) Чиновники в правительственных орга- нах склонны рассматривать интересы своей служебной карьеры- как стоящие выше любой самой насущной проблемы, поскольку их главным принципом яв- ляется положение: „никогда не рискуй“. ‘Aren’t you afraid of getting into more trouble?’ Michael asked. ‘After all that stuff in the States?..’ ‘Brother,’ he said, ‘after Normandy anything the United States might do to me couldn’t look like trouble.’ ‘You’re sticking your neck out,’ Michael said. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 31) — Ты не боишься снова попасть в беду после всей этой истории в Шта- тах? — спросил Майкл... — Дружище,— сказал Ной,— после Нор- мандии все, что может сделать со мной армия США, уже не кажется страш- ным. — Ты лезешь на рожон, — заметил Майкл. [ Crerar listened closely. Не wondered if Willoughby would now spill the secret he had refused to divulge at their conference. If he did he was a damned fool, a reckless braggart. However, if Willoughby wanted to stick his neck out— it was his neck. (S. Heym, ‘The Crusad- ers’, book I, ch. 5) Крерар весь превратился в слух. Не- ужели Уиллоуби сейчас откроет свой план, который он утаил от них на со- вещании? Если так, то он кретин, безот- ветственный болтун. Впрочем, если ему хочется, пусть лезет в петлю — это его забота. ‘I can’t figure you, Casey,’ Freeman said. ‘You say you want the lowdown on MacPherson so Washington can cut off his water, but you won’t commit yourself on anything. Don’t you ever stick that big fat neck of yours out *?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Noon’) — Я вас не понимаю, Кейси,—про- должал Фримен. — Вы говорите, что хо- тите разоблачить Макферсона, чтобы Вашингтон мог заткнуть ему глотку, но вместе с тем не желаете ничем риско- вать. Неужели вы никогда в жизни не подставляли под удар свою жирную шею? 92. a stiff neck упрямство, упор- ствование (в ошибках, заблужде- ниях; отсюда stiff-necked) [этим, библ. Psalms LXXV, 5] 93. tread on smb.’s neck (или on the neck of smb.) притеснять, угне- тать, подавлять кого-л. The tyrant has trod on the neck of the people in that Latin American country. Правитель этой латиноамериканской страны — тиран, угнетающий народ. 94. (be) up to one’s (или the) neck (in smth.) разг. = по горло, по уши (в чём-л.) ‘It’s serious, you know,’ he continued. ‘It’s not just a passing infatuation that I can get over. I’m in it up to the neck and I’m in it for good.’ (W. S. Mau- gham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) * — Это серьезно, знаешь ли, — продол- жал Дик. — Это ведь не мимолетная прихоть. Я влюбился по уши и на всю жизнь. Foolish people in easy circumstances flatter themselves that there is no such thing as the class war in the British Empire... They deceive themselves. We are up to the neck in class war. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘This Danger of War’) Обеспеченные глупцы утешают себя тем, что в Британской империи нет борьбы классов. . Они занимаются само- обманом. Мы с головой втянуты в клас- совую борьбу. ...he mentioned that he was up to his neck in work. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 2) ...Стив сказал, что он завален рабо- той. And I was up to my neck in misery, but I wouldn’t budge. (/. Walsh, ‘Not Like This’, ‘At Work’) Я же чувствовала себя глубоко не- счастной, но не уступала. 95. win by a neck немного опере- дить (и благодаря этому выиграть) [этим, спорт, опередить на голову (о лошади)]; см. тж. N-85 NED 96. (as) game as Ned Kelly ав- страл. разг, смелый до безрассудства (Эдуррд Келли — знаменитый австра- лийский разбойник, живший во вто-
MEED 530 рой половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью] То say that a man is as game as Ned Kelly is to praise him highly. It means that he... is brave to the point of recklessness in the face of any odds. (/. O’Grady, ‘Aussie English’) Сказать, что человек смел, как Нед Келли, — очень большая похвала. Это означает, что он. . смел до безрассуд- ства в любой обстановке. NEED 97. need makes the old wife trot поел, нужда многому научит; нужда научит горшки обжигать NEEDLE 98 Cleopatra’s needle „Игла Клео- патры" (египетский обелиск из розо- вого гранита, установленный на набе- режной Темзы в Лондоне) As he approached Cleopatra’s Needle he saw a man leaning over the parapet (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile’s Crime’, ch V) Подойдя к „Игле Клеопатры”, он за- метил человека, перегнувшегося через парапет моста . 99. look for a needle in a bottle (или bundle) of hay (тж. look for a needle in a haystack) искать иголку в стоге сена, терять время попусту, за- ниматься безнадёжным делом [этил. фр. chercher une aiguille dans une botte de foin]; см. тж. N-100 Larry. . .It’s such a big place that looking for a man there is like looking for a needle in a bundle of hay (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act III) Ларри. . Америка — большая стра- на. Искать там человека все равно что искать иголку в стоге сена. 100. a needle in a bottle (или bun- dle) of hay (тж. a needle in a bottle или in a haystack) „иголка в стоге сена“ [часть выражения look for а needle in a bottle или bundle of hay или in a haystack; cm. N-99] ‘Where’s our army?’ asked Letty sud- denly. ‘Lost somewhere in France.’ said Teddy. .‘Like a needle in a bottle of hay.’ (H G. Wells, ‘Mr. Briiling Sees It Through’, book II, ch. I) — Где наша армия? — неожиданно спросил Летти. — Затерялась где-то во Франции, как иголка в стоге сена, — сказал Тедди. And all so complex nearly all so trivial and if one thing isn’t trivial, it’s so hard to spot which one — like a needle in a haystack. (A. Christie, 'A Murder Is Announced’, ch 8) Все так сложно и почти все — так тривиально. А того, что нетривиально, днем с огнем не сыщешь. ...if they found her at El Golfo de Santa Clara, they could get rich find- ing needles in haystacks. (E. S. Gardner, ‘All Grass Isn’t Green’, ch. 13) ...если полиция или журналисты сумеют обнаружить Нэнси в таком от- даленном месте, как Эль Голфо де Сан- та Клара, то они могут смело браться за самые трудные дела — даже искать иголку в стоге сена, *— успех обеспечен 101. (as) sharp as a needle наблю- дательный, проницательный; находчи- вый I know a solicitor here — he*s а patient of mine — of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle. (/. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. F) Я знаю одного стряпчего здесь. Он мой пациент. Его фамилия Гуч. Толстяк* но ум у него' проницательный. Never misses anythin’. Sharp as a needle. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) А как все замечает! Шустрая дев чонка! 102. thread the needle закончить трудную работу, решить трудную за- дачу ...Mr. Udall... expressed hope that the committee ‘can succeed In making the compromises and threading the needle ’ (‘The New York Times’, Jan. 27, 1967, DNE) . мистер Удалл . выразил надежду, что „комиссия сможет найти компромисс- ное решение и успешно завершит свою трудную работу NEEDS 103. needs must (тж. must needs) необходимо, по необходимости, непре- менно, обязательно; см. тж. D-269 I .. would have no more of these fol- lies than needs must. (W. Scott, ‘Kenil- worth’, ch XVI) Если уж совсем нельзя без глупостей, я . согласен их терпеть только в край- нем случае. It was an occasion when everyone needs must act, however trivially dis- proportionate his action may be to the danger (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch XI) В этой обстановке каждому непремен- но нужно было действовать, сколь бы незначительны ни были его действия пе- ред лицом грозящей опасности. Mountain etiquette is very strict, and Lan, being without weapons, must needs obey the rules (E Seton-Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘Monarch, the Big Beat of Tai lac’) Горцы строго соблюдают этикет, и безоружному Лэну не оставалось ничего другого, как подчиниться. .. if Cowperwood were convicted. Stener must needs be also. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLIII) . если Каупервуд будет осужден, то и Стенеру наверняка несдобровать. NEGATIVE 104. two negatives make an affirma- tive два отрицания соответствуют утверждению, минус на минус даёт плюс NEIGHBOURHOOD 105. in the neighbourhood of... око- ло, почти, примерно, приблизительно The building, with all its interior equipment, land, and all, was worth in the neighbourhood of two hundred thousand dollars. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXX) Земельный участок, вместе co зданием и со всем инвентарем, стоил около двух- сот тысяч долларов She is in the neighbourhood of fifty Ей под пятьдесят. NELLIE (тж. Nelly) 106. nice Nellie амер. разг, ханжа, блюститель нравов (отсюда nice-nel- lieism или nice-nellyism) I’ve got to use “heck” because prac- tically all my editors are... being more rabidly nice Nellie than usual. (‘New York bail у Mirror’, July 8, 1952, DAS) Мне приходится пользоваться словом heck вместо слова hell, так как все мои редакторы... вдруг стали как никогда блюсти нравы. 107. not on your Nelly жарг. не дождётесь, дудки; держи карман шире; ни за какие коврижки ‘Perhaps they’ll take a bit of notice wnen we have our twelfth.’ ‘Not on your Nelly, we won’t,’ said Miriam .. (C. Maclnnes, ‘Absolute Beginners’, ‘In June’) — Может быть, родственники будут повнимательнее, когда у нас появится двенадцатый внук. —- Не жди, не появится, — сказала Мириам .. Do you think I’m going to swallow that story? Not on your Nelly. (ECI) "" Неужели вы думаете, что я поверю этой истории? Да ни за что на свете. 108. sit by (next to или with) Nellie (или Nelly) жарг. учиться мастерству у товарища по работе Most training still consists of sitting next to Nellie. (‘Listener’, Aug. 10, 1972, Suppl) Журналисты учатся главным образом \ своих коллег. NERVE 109. get on smb.’s nerves (тж. set smb.’s nerves on edge) действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л. Every time I’d ask her something, she said ‘what'J’ That can get on your nerves after a while (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch X) Спросишь ее о чем-нибудь, а она только переспрашивает: „Чего это?“ Просто на нервы действует It was an outrage. It set Neilson’s nerves on edge (W. S Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘Red’) Это возмутительное безобразие дей- ствовало Нилсону на нервы. The last few weeks have set my own nerves on edge.. (IF. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XII) За последние несколько недель и мои нервы стали сдавать .. НО. hit (или touch) a nerve затро- нуть больное место I’m afraid I hit a nerve when I men- tioned her dead mother, and she began to cry. (DCE) Боюсь, что я причинил ей боль, за- говорив о ее покойной матери. Слезы так и полились из ее глаз. 111. iron nerves (тж. nerves of steel) железные (или стальные) нер- вы 112. lose one’s (или the) nerve оро- беть, струсить, потерять мужество, самообладание, присутствие духа Dave felt Jennison’s fear and confu- sion from the fact that he had apparently lost the nerve even to make a state- ment, he asked a question. ‘You’re out of order, ain’t yoiP’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI, ch. 22) Дейв почувствовал, до какой степени испуган и смущен Дженнисон: у него не хватило духу выступить с заявлением, он только робко переспросил- — Разве это вопрос к порядку ведения собрания? , 113. one’s nerves are on edge нервы не в порядке, нервы разгулялись Her nerves had been on edge ever since the autumn over that wretched case... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XII) С начала осени она нервничала из-за этого проклятого процесса Miranda. ...I haven’t slept a wink all night and my nerves are on edge. (N. Coward, ‘Relative Values’, act III)
NET 531 N Миранда. ...Я всю ночь не сом- кнула глаз, и нервы мои совсем сдали Only four days remained before the examination and I was overwrought, my nerves painfully on edge. (A. /. Cronin, 'The Green } ears’, book II, ch. 10) До экзаменов оставалось всего четыре дня, я изнемогал, нервы у меня были напряжены до предела. 114. one’s nerves will crack нервы не выдержат Му nerves will crack if the baby cries much longer (DCE) Если младенец не перестанет плакать, нервы мои не выдержат. 115. strain every nerve напрягаться до крайности, напрягать все силы Grassini, as usual, strained every nerve to get the newly arrived celebrity to his house; but Montanelli was no easy game to catch, (£. L. Voynich, 'The Gadfly’, part II, ch. IV) Грассини, как всегда, прилагал все усилия, чтобы заполучить и эту новую знаменитость в число своих гостей. Но зазвать Монтанелли оказалось не так-то легко Nicky. . .I’m straining every nerve to keep myself under control. (N. Coward, 'The Vortex’, act III) Ники ..Я изо всех сил стараюсь держать себя в руках. NEST 116. arouse (или stir up) a nest of hornets (тж. bring, raise или stir up a hornet’s или hornets’ nest about one’s ears, put one’s hand или head in или into a hornet’s или hornets’ nest) потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов; см. тж. N-121 June, who by nature never saw a hornet’s nest until she had put her head into it, was seriously alarmed. (J. Gals- worthy, 'To Let’, part II, ch II) Джун, по природе своей неспособная увидеть шершня, пока он ее не ужалит, не на шутку встревожилась. Не knew I was in bad standing in the force Maybe because he knew I was drinking he didn’t fully credit the new evidence I gave him. He said: ‘Jimmy, for God’s sake don’t bring a hornet’s nest about your ears’. (A. J. Cronin, 'Beyond This Place’, part I, ch. XI) Вальтер Даниллетти знал, что я на плохом счету в полиции. Ему было из- вестно, что я выпиваю, и, может быть, поэтому он не придал большого значе- ния новым данным об убийстве, с кото- рыми я его познакомил Он сказал мне: — Джимми, ради бога, не тревожь осиное гнездо’ Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics .. This stirred up a hornets’ nest and the hornets began to buzz. (N. Mitford, 'Voltaire in Love’, ch IV) Вольтер безрассудно обрушился на всех литературных критиков. Он потрево- жил осиное гнездо, и осы начали жуж- жать. 117. crow’s nest мор. „воронье гнез- до" (наблюдательный пункт на стеньге) 118. feather one’s (own) nest пожи- виться (за чей-л. счёт); нагреть руки Two or three curates who had hoped for preferment told their wives it was scandalous to give a parish that needed a young, strong, and energetic man to an old fellow who knew nothing of parochial work, and had feathered his nest already... (IF. S. Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 15) ’ Младшие сйяшепники, надеявшиеся на повышение, говорили своим Женйм, чг^ обидно отдавать приход, нуждавшийся в । Мол од ом, крепком и энергичной человеке, старику, который понятия не имеет о 'приходских делах и уже скопил деньжат на черный день. . The Canadian war policy was essential- ly the same as that of the other par- ticipating capitalist countries. That is, the big monopolists sought to feather their own nests in the war, while the masses of the democratic Canadian people kept before their eyes constantly the imperative need to smash the fascist mOnster. (IF. Foster, 'Outline Political History of the Americas’, book III, ch 27) В войне Канада проводила по суще- ству ту же политику, что и другие ка- питалистические страны, участвовавшие в Ией. ПныМи словами, крупные монополии стремились нажиться на войне, тогда как демократические массы канадского народа ни на минуту не забываЛи о на- стоятельной необходимости уничтожить фашистское чудовище. 119. find a mare’s nest попасть пальцем в небо; попасть впросак; см. тж. N-123 The sole evidence against this view of the case was police evidence; and the police were naturally reluctant to admit that they had found a mare’s nest. (B. Shaw, 'Cashel Byron’s Profession’, ch. XV) Единственное, что шло вразрез с этой точкой зрения, — это были улики, со- бранные полицией. А полиция, конечно, не хотела признать, что попала впросак. 120. foul one’s own nest „пачкать своё гнездо"; разглашать семейные ссоры, дрязги; выносить сор из из- бы [происходит от пословицы it is an ill bird that fouls its own nest; cm. B-495] You’ll soon tell me I’m fouling my own nest, and I shall retort that it’s foul enough without any assistance from me. (R. Aldington, 'The Colonel’s Daugh- ter’, part I, ch. 6) Вы скажете мне теперь, что я гажу в собственном гнезде, а я отвечу вам. что оно достаточно загажено и без мо- его }частия. 121. a hornet’s nest (тж. a nest of hornets) осиное гнездо, нечто таящее опасность; пороховая бочка; см. тж. N-116 ‘I have been a scribbler 'for years If I am to come to the fore at all it must be by writing.’ . I... asked what question he felt a special desire to burn his fingers with in the first instance. ‘Marriage,’ he rejoined promptly... ‘That,’ said 1 drily, ‘is a hornets’ nest indeed.’ ‘Yes,’ said he no less drily, ‘but hor- nets’ nests are exactly what I happen to like ’ (S. Butler, 'The Way of All Flesh’, ch. LXXXIV) — Я много лет был писателем. И толь- ко литературная работа даст мне воз- можность выдвинуться. .. Я .. спросил, на каком вопросе ему особенно хочется обжечься. — На проблеме брака, — сейчас же от- ветил он... — Это, — сказал я сухо, — все равно что поджечь бочку с порохом. — А я как раз и люблю фейервер- ки, — не Менее сухо ответил он. Sticking his fist directly into Wil- loughby’s hornet’s nest of personal rela- tionships, plans, games, and combinations meant open war. (S Heym, 'The Crusad- ers’, book VI, ch. 7) Запустить руку прямо в осиное гнездо личных связей Уиллоуби, его планов, замыслов и махинаций — значило объ* явить ему открытую войну. 122. hurra(h)’s (или hurray’s) nest амер. разг, полный бесйорядок; ку- терьма, ералаш; всё вверх дном Here you... have been keeping Up a perfect hurrah’s nest in our kitchen for three days... (//. Beecher Stowe, *01(1* town Folks’, ch. IV) У вас в течение трех дней был в кухне чудовищный беспорядок... Не was blinking with sleepiness, and his silver hair was a hurfah’s nest (S Lewis, 'It Can’t Happen Here’, ch. 31) Глаза его сонливо мигали, а сереб- ристые волосы были все спутаны. 123. a mare’s nest иллюзия; заблу- ждение [часть выражения find я mare’s nest; см. N-119] You have such a tiresome habit of being right. But if it’s all a mare’s nest we shan’t be pleased with you, you know. (A. Christie, 'The Labours Of Her- cules’, 'The Lernean Hydra’) У вас такая невыносимая привычка всегда быть правым, но если на Этот раз вы попали пальцем в небо, то нам, знаете ли, это нс доставит удоволь- ствия. ‘A pretty mare’s nest you’ve got us into this time,’ Japp was saying. ‘It’s too bad of you, M. Poirot.’ (A. Christie, ‘The Big Four’, ch. 8) — На этот раз 'вы направили нас по ложному следу, — сказал Джэпп. — Это очень нехорошо, мосье Пуаро. From the Tory front bench Mr. Quin- tin Hogg said that the affair had peen blown up and did not require a Select Committee probe. It was a mare’s neSt. and he did not believe in investigating mare’s nests. ('Morning Star’, Febr, 11, 1969) От имени консервативного правитель- ства выступил мистер Куинтин Хогг. Он сказал, что дело это не стоит выеден- ного яйца и нет надобности назначать специальную комиссию. Все это, По его словам, миф, а расследовать мифы бес- смысленно. 124. a nest of singing birds „гнез- до певчих птиц" (прозвище англий- ских лирических поэтов, особ, эпохи королевы Елизаветы I) [выражение создано С. Джонсоном; см. цитату] Being himself a poet, Johnson was peculiarly happy in mentioning how many of the sons of Pembroke were poets, adding with a smile of sportive triumph ‘Sir, we are a nest of singing birds.’ (J. Boswell, 'The Life of Samuel John- son’, vol. I, '1730’) Джонсон сам был поэтом и сейчас с особым удовольствием говорил о ТОм. сколько питомцев Пембрука 1 стали по- этами. „Сэр, мы же гнездо певчих птиц“, — с гордой улыбкой заметил ои. Why were there по American poets? Why was not New England what It should be “a nest of singing birds”? (V. W. Brooks, 'The Flowering of New England’, ch IV) Почему не было американских поэтов? Почему Новая Англия не стала тем, чем ей суждено было стать, — „гнездом пев- чих птиц“? NET 125. be caught in a net попасться в сети, попасть в ловушку 126. dance (или march) in a net уст, делать что-л. скрытно, тайно; остать- ся необнаруженным 1 С. Джонсон учился в колледже в Пембруке. —- А. К.
NETTLE 532 You must not think to dance tn a net before old Jack Hildebrod. (W. Scott, 'Nigel’, ch. XXIII) Вы и не думайте скрыть что-либо от старого Джека Хилдеброда. 127. spread one’s net for smb. рас- ставить кому-л. сети, стараться пой- мать кого-л. в свои сети [этим. библ. Proverbs XXIX, 5] When the police had gathered fresh men and spread the net systematically over the area, a suspect would be picked up even if it were pitch dark. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. VII) Когда подойдет полицейский резерв и они раскинут сеть по всей территории доков, всякий подозрительный человек будет задержан, хотя бы его скрывала Непроглядная тьма. NETTLE 128. be on nettles испытывать бес- покойство, беспокоиться, тревожить- ся; ёрзать от волнения; а* сидеть как на иголках, как на угольях Some of them were on nettles till they learned your name was Dickson. L. Stevenson, ’Across the Plains’, ch. I) Некоторые из них чувствовали себя неспокойно до тех пор, пока они не узнали, что ваша фамилия Диксон. 129. grasp the nettle мужественно преодолевать затруднения, решитель- но браться за трудное дело (отсюда nettle-grasper) [часть пословицы grasp the nettle and it won’t sting you; cm. N-130] Mayor. ...We want to nominate you for mayor. You willing to stand? Builder. ...That requires consideration Harris. We want a man that’ll grasp the nettle, sir, and that’s you. (J. Gals- worthy, ’A. Family Man*, act I, sc. I) Мэр. ...Мы хотим выдвинуть вашу кандидатуру на пост мэра. Вы согласны баллотироваться? Б и л д е р. ...Надо подумать. Харрис. Нам нужен человек, кото- рый не боится трудностей, и этот че- ловек — вы, сэр. What is to be done? The bold thing — grasp the nettle. (A. Christie, ’Why Didn’t They Ask Evans?*, ch. XXI) Что же делать? He теряться, а дей- ствовать решительно. But all, Tory and Labour alike, have refused to grasp the nettle... (’Marxism Today’, Nov., 1960) Как тори, так и лейбористы воздер- жались от решительных действий. 130. grasp the nettle and it won’t sting you поел. смелость — залог успеха; см. тж. N-129 NEVER 131. I never did! (тж. well, I never! или well, I never did!) никогда ниче- го подобного не видел или не слы- шал; вот те на!, ну и дела! (воскли- цание, выражающее удивление) *It’s what they call a winter cough,’ answered Dr. Tyrell gravely. ‘A great many middle-aged women have it.’ ‘Well, I never! That is a nice thing to say to a lady. No one ever called me middle- aged before.’ (W. S. Maugham, ’Of Human Bondage*, ch. 81) —- Вы, по-видимому, простыли, — объ- яснил ей доктор Тайрел со всей серьез- ностью. — Пожилые женщины легко про- стуживаются. — Что, что? Разве можно говорить та- кие вещи даме? Меня еще никто не на- зывал пожилой! *1- never did!* cried Miss Femmore. ‘Why! I said good night to you on the staircase just a moment ago.’ (H. G. Wells, 'Meanwhile*, book II, ch. 18) — Вот так штука! — воскликнула мисс Фенимор. — Как! Ведь только секунду назад, на лестнице, я пожелала вам спокойной ночи. Mrs. Warren (swooping on the Rever- end Samuel). Why, it’s Sam Gardner gone into the church! Well, I never! Don’t you know us, Sam?.. (B. Shaw, ’Mrs. Warren’s Profession’, act I) Миссис Уоррен (налетая на до- стопочтенного Сэмюэля). Да ведь это Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, па- стором стал! Не узнаете нас, Сэм?.. ‘Well, how is she then, your young lady? Is she coming over to see you again?’ ‘She’s just got married,’ said Charlie grimly. ‘Got married! Well, I never!’ Mrs. Fawset was at once shocked and delighted. (J. B. Priestley, ’Wonder Hero’, ch. I) — Ну как она там, ваша девушка? Опять собирается приехать? — Она вышла замуж, — угрюмо отве- тил Чарли. — Вышла замуж? Нет, вы только по- думайте! — в изумлении воскликнула мис- сис Фосет. 132. it is never too late to learn поел, учиться никогда не поздно 133. it is never too late to mend поел, исправить ошибку никогда не поздно ‘It seems rather late in the day for your reunion,’ she heard herself say to Edward, in a voice of ice. ‘It’s never too late to mend,’ said Eva, with a little titter... (A. I. Cronin, ’Three Loves’, book II, ch. 27) — Поздновато встречаться с родными и налаживать отношения, — сказала Лю- си Эдуарду ледяным тоном. - Исправиться никогда не поздно, — с усмешкой сказала Ева... 134. it never rains but it pours поел. „стало накрапывать — ожидай лив- ня"; = пришла беда — отворяй во- рота, беда не приходит одна It was difficult for him to forget that his wife had quarrelled with him, but he hardened his heart and did his best to forget. Unfortunately — as he knew only too well, for he had said it often enough — it never rains but it pours. This treacherous Saturday was destined to give him a series of shocks, of varying degrees of severity. (I. B. Priestley, ’Angel Pavement’, ch. IX) Сегодня мистеру Смиту трудно было забыть, что он в ссоре с женой, но он старался быть твердым и не думать об этом. Однако беда не приходит одна, — он это знал очень хорошо, поскольку ча- сто повторял эту истину. И в эту пре- дательскую субботу ему суждено было испытать ряд неожиданных ударов, бо- лее или менее жестоких. 135. a man (или one) is never too old to learn поел, учиться никогда не поздно 136. never is a long day (time или word) разг. ~ как знать, это ещё мы посмотрим; не закаивайтесь (на веки вечные), так уж и никогда ‘Let me know when you change your views!’ ‘I never shall, sir.’ ‘Ah, ah! Never is a long word, Lennan.’ (J. Gals- worthy, ’The Dark Flower’, part I, ch. IX) — Оповестите меня, когда измените свои взгляды. — Этого никогда не будет, сэр! — Ах, Леннан, никогда — срок дол- гий. ‘Wo! I won’t answer it! Never! Don’t talk about it! I don’t want to hear it! Гт never going to answer it again! Never! Never!..’ ‘Never?.. That’s a pecu- liar thing for you to say, honey. Never is a long time.’ ( E. Caldwell, ’lenny by Nature’, ch. VII) — Нет! Я не подойду! Никогда! И не говорите мне! Я не хочу ничего слы- шать! Никогда больше не подойду к те-' лефону! Никогда! Никогда!.. — Никогда?.. Что это вы так странно говорите, деточка? Так уж и никогда! 137. never mind разг. 1) ничего, не обращайте внимания, не беспокой- тесь; ну так что ж!, нужды нет!, не беда! ‘We oughtn’t to have come here, mother,’ said Paul. ‘Never mind,’ she said. ‘We won’t come again.’ (D. H. Law- rence, ’Sons and Lovers’, part I, ch. V) — Нам не стоило приходить сюда, ма- ма, — сказал Поль. -- Не беспокойся, — ответила мать. — Больше не придем. But never mind! Let them fling all the mud they like. Let the hand of every man be turned against me —I’ll win through in spite o’ them. (A. I. Cronin, ’Hatter’s Castle’, book III, ch. 1) Но ничего! Пускай швыряют в нас грязью сколько им угодно. Пускай все против меня — я все равно буду победи- телем! Soothingly as a mother, Jim said, ‘Never mind. It’s all right, Johnny. Never mind, boy, never mind.’ (D. Carter, ’Fatherless Sons’, part I, ch. 4) — He надо, Джонни, не надо. — ска- зал Джим, и голос его был по-материн- ски ласков. — Все в порядке, мой маль- чик, все в порядке. ‘Never mind what you thought,’ Strawn snapped at the witness. ‘Just tell the facts.’ (E. S. Gardner, ’The Case of the Restless Redhead’, ch. 16) — He имеет значения, что вы дума- ли, — резко сказал Строн свидетелю. — Придерживайтесь фактов. 2) не ваше дело, вас это не касается, вам-то какое дело?, вам-то что до этого? ‘Do you call yourself a gentleman, sir?’ ‘Never mind, sir.’ (Ch. Dickens, ’Pickwick Papers’, ch. XXIV) — Вы себя считаете джентльменом, сэр? — Не ваше дело, сэр. 138. the Never-Never Country (или Land) 1) австрал. малонаселённая се- веро-западная часть Квинсленда ...his father (in a burst of fatherly kindness, I suppose) made him a present of the old horse and a new pair of blucher boots, and I gave him an old saddle and a coat, and he started for the Never-Never country. (H. Lawson, ’Joe Wilson’, ’Water Them Geraniums’) ...отец мальчика — в приступе отцов- ской любви, я полагаю, — подарил ему старую лошадь и пару новых коротких и тяжелых сапог, а я дал ему старое седло и пальто. И вот парнишка отпра- вился в Квинсленд. 2) австрал. уст. царство небесное, рай I want to die and go with him to the Never-Never Country parson tells us about up there! (R. Boldrewood, ’Robbery under Arms’, ch. 2) Я хочу умереть и попасть вместе с ним в рай, о котором нам говорил свя- щенник. 3) иллюзия; витание в облаках When do we break out and say we will begin to have socialism, now — not in a never-never land? (’Labour Monthly’^ Nov., 1957)
NICE 533 N Когда мы наконец начнем действовать, когда решительно заявим, что будем строить социализм сейчас, а не в не- весть каком далеком будущем? “Pop” is with us for good, in one form or another. Only when society finally eliminates the problems of per- sonal relationships will songs redirect their attitudes to “grander” themes. And that seems a bit of a never-never land to me. ('Daily Worker’, April 12, 1966) Популярная музыка в той или иной форме всегда нам сопутствует. Песни бу- дут посвящены „высоким темам" только в обществе будущего, когда исчезнут все личные проблемы. Но, по-моему, этого никогда не случится. 139. never say die разг, не падайте духом, не отчаивайтесь; не скла- дывайте оружия [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату} Sir . never mind — accidents will hap- pen— best regulated families — never say die... (Ch. Dickens, 'Pickwick Papers’, ch II) Сэр... не обращайте внимания... вся- кое может случиться даже в лучших семьях... не падайте духом... Gerald patted her shoulder. He could find nothing to say but, ‘Never say die, Mrs Salad It’ll be over soon.’ (A. Wil- son, 'Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. 1) Джералд похлопал миссис Сэлад по плечу. Он не мог найти нужных слов. Единственное, что он сказал, — это „не падайте духом, миссис Сэлад. Все скоро наладится". 140. never so как бы ни, сколь бы ни; в высшей степени She was a very thrifty person; she would not buy an extra dress for her- self were it never so becoming. Она была скуповата: никогда не ку- пит себе лишнего платья, как бы оно ей ни шло. 141. you never know what you can do till you try (it) поел, не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Who would ever have imagined that our sisters would have been able to do what they are doing now? It’s an old saying ‘we never know what we can do till we try.’ (Fr. Marryat, 'The Children of the New Forest’, ch. XVII) Кто бы мог подумать, что наши сест- ры способны делать то, что они сейчас делают. Верна старая пословица „нико- гда не знаешь, что можешь сделать, по- ка за дело не примешься". NEWGATE 142. Newgate frill (или fringe) уст. бакенбарды и борода, обрамляющие лицо; „шкиперская" бородка [шутл. намёк на петлю, надетую на пригово- рённого к повешению’ Newgate — бывшее название старинной тюрьмы в Лондоне, ставшее нарицательным} Some of them beardless, others with a fringe of hair around their faces, such as the English call a Newgate frill ('The Cornhill Magazine’, Sept., 1885, OED) У некоторых бород не было, у других же лица обрамляли небольшие бородки, называемые англичанами „ньюгейтскими". NEWS 143. bad news has wings (тж. bad или ill news travels fast, ill news comes, flies или travels apace, ill news flies fast) поел. = худые вести не лежат на месте, плохая молва на крыльях летит Here the travellers received, in the same breath, an example of the truth of two old proverbs, namely, that “ill news flies fast”, and that “listeners seldom hear a good tale of themselves”. (W. Scott, 'Kenilworth’, ch. XI) Здесь путешественникам сразу дове- лось убедиться в справедливости двух старых пословиц, а именно: „худые вести не лежат на месте** и „себе похвалу услышишь редко". 144. break the news (to smb.) осто- рожно сообщать (неприятную) но- вость (кому-л.), смягчать дурные ве- сти Usher has asked me to come and see you, Shannon... to break the news. You’ve been forestalled. Someone had published your work before you. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 9) Ашер попросил меня зайти к вам, Шеннон... чтобы сообщить одну не очень приятную новость. Вас опередили. Кто-то уже успел опубликовать такую работу Не told dear Papa about Isabel, and asked him to break the news to dear Mamma... (R. Aldington, 'Death of a Hero’, part I) Он сообщил милому папочке об Иза- бел и просил известить об этом милую мамочку. 145. fiddler’s (шотл. piper’s) news запоздалые новости When they got home, a letter lay on the floor of the hall. ‘From Uncle Ed- ward,’ he exclaimed. ‘But it’s fiddler’s news now.’ (A. J, Cronin, 'Three Loves’, book II, ch. 22) Когда Питер и его мать вернулись домой, на полу в холле они нашли письмо. — Это от дяди Эдуарда, — воскликнул Питер. — Он стал каноником, но это уже не новость. 146. in the news на страницах га- зет, в центре внимания ‘Tomorrow in Ottawa,’ the Senator declared grandly, ‘the Parliamentary op- position will stage a fulldress House of Commons debate in support of our young friend Henri Duval.’ ‘Do you think it will do any good?’ Alan asked. The Senator replied sharply, ‘It won’t do any harm, will it? And it will keep our client’s name very much in the news ’ (A. Hailey, 'In High Places’, ch. XII) — Завтра в Оттаве, — торжественно за- явил сенатор, — парламентская оппозиция открывает в палате общин дебаты в за- щиту нашего юного друга Анри Дюваля — Вы думаете, это поможет Анри? — спросил Алан. Сенатор резко сказал:— Вреда ника- кого не будет, не так ли? И имя нашего клиента не сойдет со страниц газет. 147. Job’s news печальные новости, весть о несчастье [этим. библ. Job I, 14—19] This, we think, is but Job’s news to the humane reader. (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. V) Это печальная новость для человеко- любивого читателя. 148. news on the hour амер, по- следние известия (по радио) 149. no news (is) good news поел. отсутствие вестей — хорошая весть ‘What’s the word from the Honourable Vernon?’ ‘Nothing...’ ‘At least, no news is good news.’ (A. J. Cronin, 'The North- ern Light’, part II, ch. 1) — Что слышно от многоуважаемого Вернона? — Ничего...- — Ну что ж, лучше никаких вестей, чем плохие. NEXT 150. next to none (или to nothing) почти ничего, очень мало ...an unmarried man can live on next to nothing. (S. Butler, 'The Way of All Flesh’, ch. LIII) ...холостяк может питаться одним воз- духом. She’ll be earning next to nothing for a year or two... (J. B. Priestley, 'Angel Pavement’, ch. VI) Год, а то и два Эдне почти ничего платить не будут. . Freddy. I shall simply get soaked for nothing. The Daughter. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on? You selfish pig. (B. Shaw, 'Pygmalion’, act I) Фредди. Только зря вымокну до нитки. Дочь. А что же нам делать? По- твоему, .мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это . No one could be found to claim her belongings, and I stood and watched them auctioned in the courtyard until her favourite rocking-chair was sold for next to nothing (J. Walsh, 'Not Like This’, 'First Baby’) Наследников у нее не было. Я молча наблюдал, как аукционист распродает во дворе ее скарб, пока дело не дошло до ее любимой качалки, за которую была назначена самая пустяковая цена. 151. what next? разг. = а что даль- ше?, ну и что? After they told me that, I asked: ‘What next?’ — Ну и что"5 — воскликнул я после того, как они мне все это рассказали. NIAGARA 152. shoot Niagara амер, пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг [смельчаки неод- нократно пытались переплыть Ниа- гарский водопад] Though reckoned among the conserva- tive states, Maryland “shot Niagara” in 1809 by adopting manhood suffrage... (Ch. Beard and M. Beard, 'The Rise of American Civilization’, ch. XII) Хотя Мэриленд считался консерватив- ным штатом, в 1809 году его законода- тели решились на рискованный шаг: всем мужчинам, независимо от имуще- ственного ценза, было предоставлено пра- во голоса... NICE 153. more nice than wise предпочи- тающий смолчать из деликатности или робости даже во вред себе 154. nice and... очень, весьма, чрез- вычайно; см. тж. F-309 и G-334 Не could hear Bob playing: “Way down upon de Suwannee ribber” on his concertina, and it made him nice and sad. (J. Galsworthy, 'Awakening’) Было слышно, как Боб играет на кон- цертино „Далеко на речке Сувани**, и от этого Джону стало очень грустно. Sometimes I get up in the mornin’, feelin’ like a million dollars, and J go downstairs nice and early. (E. O’Con- nor, 'The Edge of Sadness’, part I, ch. V) Иногда, проснувшись утром, я чувствую себя отлично и спускаюсь вниз ни свет ни заря. ‘How do you know what may happen in this house? All day long I shiver and at night I lock my door and I look in the wardrobe to see no one is hidden
NICETY 534 there. 'That ought to keep you nice and safe.’ (A. Christie, ‘A Murder Is Announc- ed’, ch. XV) — Никогда не знаешь, что может про- изойти в этом доме. Весь день я дрожу, а ночью запираю дверь и осматриваю платяной шкаф: не прячется ли там кто- нибудь. —• Ну. в таком случае вы в полной безопасности. NICETY 155. to a nicety (очень) точно, с большой точностью; до тонкостей; как следует, досконально The time of the China steamers was calculated to a nicety... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXIII) Время прибытия пароходов из Китая было установлено с абсолютной точ- ностью . Не figured out his programme for the day to a nicety. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXIV) Он до мельчайших подробностей про- думал программу действий на этот день The publishers of the sex adventure magazines learned to a nicety the gentle art of arousing the reader with- out arousing the censor. (F. L. Allen, ‘Only Yesterday’, ch V) Издатели порнографических журналов до тонкости овладели искусством волно- вать читателя, не вызывая гнева цен- зора. A quarter of an hour later he rejoined his hostess in the hall, exquisitely at- tired in evening clothes . which fitted him to a nicety. (A. Christie, ‘The Lister- dale Mystery and Other Stories’, ‘The Manhood of Edward Robinson’) Через пятнадцать минут Эдуард при- соединился к хозяйке в холле. На нем был изящный вечерний костюм... который ему очень шел. NICHE 156. a niche in the temple of fame книжн. „ниша в пантеоне славы“, т. е. бессмертие Daniel. When I pass into the great beyond. . I intend to leave the whole bulk of my fortune to the one of you who has made good — Oliver. How do you mean “made good”? Daniel. I mean make good your posi- tion in the world; justify your existence, carve for yourself a niche in the temple of Fame (N. Coward, ‘I’ll Leave It to )ou’, act I) Даниел. Перед тем как отойти в мир иной .. я оставлю все свое состояние тому из вас, кто добьется успеха... Оливер. Что значит „добьется успеха"? Даниел. Это значит — будет жить с пользой, займет достойное место в об- ществе, получит признание и взойдет на Олимп. NICK 157. at (или in) the (very) nick of time как раз вовремя, в самый раз; в с;амую последнюю минуту, в самый последний момент Algy. How lucky I ami I’ve arrived in the nick of time for a domestic tiff (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) А л д ж и Ну и повезло мне! Подоспел в самый раз к семейной ссоре. They got into the moving train in the nick of time... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. II) В последнюю секунду они как-то ухит- рились вскочить в набиравший скорость поезд. I was in debt — badly, and that legacy came in the nick of time (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XV) Я был весь в долгах, и наследство подоспело как раз вовремя. NIGGER 158. a nigger in the fence (или in the woodpile) скрытый изъян; подо- зрительное обстоятельство; помеха, препятствие; необнаруженный винов- ник (чего-л.) [первонач. амер.] Не wants to be the next Senator and I’ve promised him our support. Between ourselves, I gained the impression that he’d just as soon be our next mayor, but apparently there’s a nigger in the wood- pile in the form of the gracious Mrs. Collins. That good lady is tired of being gracious on a local scale, she wants to be gracious in Washington And so Frank will run for the Senate next year (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch III) Фрэнк Коллинз хочет быть сенатором от нашего штата. Я обещал ему под- держку. Между нами говоря, у меня создалось впечатление, что он скорее хо- тел бы стать нашим мэром, но для это- го, как видно, имеется препятствие в ли- це достопочтенной миссис Коллинз Этой даме надоело блистать в провинции, она хочет блистать в Вашингтоне, и поэтому Фрэнк в будущем году будет баллоти- роваться в сенат But as soon as wc get to New York 1’11 fly down to Texas to give the out- fit the once-over and you bet I’ll keep my eyes peeled for a nigger in the wood- pile before I cough up any of Isabel’s dough. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch VII) Сейчас же по приезде в Нью-Йорк я вылечу в Техас и не мешкая ознаком- люсь с предприятием; будьте уверены, от моих глаз не укроется ничего подозри- тельного. Деньгами Изабел я рисковать не намерен. There’s another Englishman coming up from ’Frisco .. Ef [= if] he ain’t scooped up by Jenny Bradley he’ll guess there’s a nigger in the fence somewhere (F. Bret Harte, ‘A Phyllis of the Sier- ras’, ch. Ill) Еще один англичанин приезжает из Сан-Франциско . Если его не отвлечет Дженни Врэдли, он может догадаться, что у нас не все ладно. NIGHT 159. as night follows day (тж. fol- low as night the day) неизбежно, не- отвратимо, как смена дня и ночи [шекспировское выражение; см. ци- тату] Polonius. ..This above all,— to thine own self be true. And it must follow, as the night the day. Thou canst not then be false to any man. . (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act /4 sc 3) Полоний. ...Всего превыше- верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем .. (перевод Б. Пастернака) It followed from that line of reason- ing as night the day that the measures advanced by the Whigs and later by the Republicans were unconstitutional. (Ch. Beard and M Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XVII) Из этой аргументаций неизбежно сле- довал вывод, что меры, предложенные вигами, а позднее республиканцами яв- ляются неконституционными. That’s bound to happen as sure as night follows day. Чему быть, того не миновать. 160. first night театр, первое пред- ставление, премьера (отсюда first- -nighter) The first night of his first play had gone very well indeed, and Sean had been congratulated by all the actors. (5 O’Casey, ' Intshf alien, Fare Thee Well’, ‘The Temple Entered’) Премьера первой пьесы Шона прошла очень удачно, и его поздравляли все актеры. 161. good night! разг, спокойной ночи! 162. it will be all right on the night разг, не волнуйтесь, всё будет как надо, всё пройдёт гладко [этим, театр.] In fact, he can be sure that, when the real performance comes, it will be “all right on the night”. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. XV) Сэр Чарльз может быть уверен, что все пойдет как по маслу: убьют — и кон- цы в воду. 163. make a night of it бурно про- вести ночь, прокутить ночь напролёт Martin. . noted the puffed and dis- colored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it (J London, ‘Martin Eden’, ch XVI) .. Мартин увидел довольно красивое лицо, но бледное и помятое, как бывает после бурно проведенной ночи. Sally had to drink with the boys celebrating Frisco’s luck They went off to McSweeney’s afterwards to make a night of it .. (K. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch 37) Салли тоже должна была выпить шам- панского со старателями, которые празд- новали удачу Фриско. Потом мужчины отправились к Мак-Суини, где гуляли всю ночь напролет... ‘Can’t you wait five minutes, Wor- mold?’ ‘Say you’ll be back by one — un- less you decide to make a night of it ’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch 2) — Давайте посидим еще минут пять. — Скажите портье, что в час ночи бу- дете дома, если, конечно, не войдете во вкус и не загуляете до утра. 164. make (the) night hideous нару- шать ночной покой (шумом, криками и т. п.) [шекспировское выражение; см. цитату] Horatio Look, my lord! It comes. Enter Ghost Hamlet. . What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel, , . .. Rcvisit’st thus the glimpses of the moon, , Making night hideous (w. Shake- speare, ‘Hamlet’, act I, sc 4) Горацио Смотрите, принц Вот он! Входит Призрак. Гамлет . Чем объяснить, Чю, бездыханный труп, в вооруженье, Ты движешься, обезобразив ночь .. (перевод Б. Пастернака) . a whole procession of sirens was making the night hidious (E. S. Gard- ner, ‘Double or Quits’, ch 3) ночной покой нарушал вой сирен множества полицейских машин. 165. the night brings counsel (тж. night is the mother of counsel) поел. утро вечера мудренее [этим. лат. in nocte consilium] ‘You’re a bit of a poet too.’ ‘A bit? A complete one A maker of things out of dreams. Could you have a better de- finition?’ ‘Heaps,’ replied Paula, who was not to be browbeaten. ‘To-morrow, then, i’ll challenge you Definitions are im- portant. The night brings counsel.’ (W Locke, ‘The Great Pandolfo’, ch. II) — Вы ведь немножко поэт.
NISI 535 N — Немножко? Я настоящий поэт Че- ' ловек, который претворяет грезы в ре альность. Можете ли вы предложить хоть одно определение поэта лучше этого’ — И не одно, а много, — ответила По- ла, над которой было не так легко одер- жать победу. -— Ну что ж В таком случае поме- ряемся силами завтра. Определения — вещь важная. А утро вечера мудренее. 166. а (или one’s) night off (или out) вечер, проведённый вне дома (обыкн. в развлечениях); свободный (от работы) вечер We’ve been working quite hard enough, let’s have a night out for a change (DEI) Мы весь день очень много работали. Теперь можно и развлечься. It’s James’s night out, my dear, so I can’t very well come round this eve- ning. (DEI) У Джеймса сегодня свободный вечер, дорогая, и я не смогу прийти. 167. turn night into day превращать ночь в день, работать по ночам A. You’re looking a perfect wreck this morning; what time did you get to bed? B. About four o’clock. I had a tremen- dous lot of work that had to be finished off A. It’s sheer folly turning night into day as you’re doing You’ll get seriously ill if you don’t stop it. (SPI) А. Вы ужасно выглядите. Когда вы легли спать’ Б. Под утро, часа в четыре. Я дол- жен был кончить большую работу. А. Очень глупо работать по ночам Вы свалитесь, если не измените свой режим. 168. a wet night жарг. ночная по- пойка As he knew he should have a wet night, it was agreed that he might gal- lop back again in time for church on Sunday morning. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XI) Пастор знал, что ночью предстоит по- пойка, и потому заранее было решено, что он спозаранку вернется домой, что- бы не опоздать к воскресному богослу- жению 169. what is done by night appears by day поел. все тайное становит- ся явным, шила в мешке не утаишь 170. a white night редк. бессонная ночь [этим. фр. nuit blanche] The almost entirely white night she had just passed. (OED) Она не спала почти всю ночь. NIGHTINGALE 171. nightingales will not sing in a cage поел, „соловей в клетке не поёт“; не нужна соловью золотая клет- ка, а нужна зелёная ветка 172. sing like a nightingale петь как соловей NIGHTMARE 173. the nightmare and her nine-fold книжн. ночные призраки \англосак- сонское mare от древнескандинавско- го тага — мифическое злое существо, которое будто бы душит детей и вы- зывает кошмары у спящих; шекспи- ровское выражение; см. цитату} Edgar. ...Swithold footed thrice the wold; He met the night-mare and her nine- fold... (IF. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) Эдгар. .. Три раза им Витольд грозился святой И топал на ведьм и кикимор пятой. (перевод Б. Пастернака) Stars shoot and meteors glare oft^ner across the valley than in any other part of the country, and the nightmare with her whole nine-fold * seems to make it the favourite scene of her gambols {W Irving quoted in El) Над этой долиной чаще, чем над ка- ким-нибудь другим местом, падают звез- ды и проносятся метеоры. Видно, здесь любит резвиться ночная нечисть: Мара и ее девять сестер. NINE 174. long nine амер. уст. дешёвая сигара (ср. англ, long-nines длинная глиняная трубка) A man was puffing a villainous long nine in the bar-room of a hotel. (DAS) Мужчина курил в баре отеля отвра- тительную дешевую сигару. 175. (up) to the nines в совершен- стве, в высшей степени; чрезвычайно (обыкн. be dressed up to the nines; cm. D-547) Women then were defended up to the nines... (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I, ch. VIII) Женщины в то время не жалели ма- терии на платья. . Не loved, too. to watch the milkcarts come jingling into the street, filled with shining churns, having big brass taps sticking out through holes in the tail- board, all polished up to the nines (O'Casey, ‘I Knock at the Door', ‘The Street Sings') Джонни любил также смотреть, как на улицу со звоном въезжает повозка молочника, вся уставленная большими блестящими бидонами, у каждого бидо- на внизу большой медный кран, пропу- щенный в дырку в задке повозки, а би- доны все начищены до блеска... Personally, I know nothing about him, but his students all crack him up to the nines (SPI) Я лично ничего не знаю об этом про- фессоре, но студенты превозносят его до небес. NINEPINS 176. bowl (или knock) over like ninepins выводить из строя один за другим I told you last night he nearly drove over me.. If 1 hadn’t kept my head he’d have bowled me over like a ninepin ♦, and Bee into the bargain. (J. Gals- worthy, ‘The Country House', part I, ch IX) Я ведь говорил тебе, как он чуть не переехал меня вчера вечером... Если бы не мое присутствие духа, он бы сшиб меня, как кеглю, и Би в придачу. And if we see her, we’ll tell her you’re going round asking for her and knocking 'em down like ninepins if they say a word against her (I. B. Priestley, ‘Let the People Sing', ch. II) Если мы увидим эту девушку, мы ска- жем ей. что вы ищете ее и готовы сбить с ног всякого, кто непочтительно о ней отзовется Influenza got into the house and bowled them over like ninepins. (DEI) Кто-то занес в дом грипп, и все один за другим слегли. 177. fall (go down или over) like ninepins выходить из строя один за другим Mrs. Cheveley . .You all go over like ninepins one after the other. Not a year passes in England without somebody disappearing. Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man— now they crush him. (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) Миссис Чивли. ...Вас всех, одно- го за другим, выбивают из строя, как кегли. Ни один год в Англии не обхо- дится без того, чтобы кто-нибудь не ис- чез с горизонта. Прежде скандальные истории придавали человеку очарование или хотя бы просто делали его интерес- ным; теперь же они губят его. One of our own ships Opened... fire... Men were falling right and left like ninepins. (J. Conrad, ‘Nostromo*, part III, ch 10) Один из наших собственных кораблей открыл... огонь... Люди валились направо и налево, как кегли. Thereafter the smaller banks fell like ninepins, and the Manufacturers Trust, row in “conservative hands”, was made the repository for their assets. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance', ch. X) С этого времени мелкие банки стали закрываться один за другим, а их акти- вы переходили к „Мэньюфэкчурерз траст", находившемуся теперь „в надежных ру- ках*4. NINETY-NINE 178. ninety-nine (times) out of a hundred девяносто девять из ста, по- чти всё или все NIP 179. nip and tuck борьба, в кото- рой ни одна из сторон не имеет пере- веса; равные шансы [первонач. амер.; этим, спорт, голова в голову (о лошадях)} It was nip and tuck as to which sail- boat would reach port first. (RHD) Трудно было сказать, какой из парус- ников придет в порт первым: шансы на победу были равны. It’s always nip and tuck, even under the best conditions, to make a marrying man out of a long time bachelor. (E. Caldwell, ‘Certain Women', ‘Clemen- tine’) Может ли старый холостяк стать хо- рошим семьянином'5 Даже при самых благоприятных обстоятельствах шансы за и против равны. It was nip and tuck whether or not Hanford would pay off before the paral- lel project at Oak Ridge, namely the U235 separation plants. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch III) НикТо не знал, удастся ли Ввести Ханфордский завод в. строй до того, как начнут работать установки по разделе- нию изотопов урана в Окридже. 180. put (или stick) the nips into smb. австрал. разг, стрельнуть денег у кого-л. If he got one for thirty pounds then it meant he would have a few bob over till pay-day without having to put the nips into Chilla again. (D. Cusack, ‘Say No to Death', ch. 28) Если он истратит тридцать фунтов на кольцо, тогда у него до получки оста- нется несколько шиллингов и не при- дется снова грабить Чиллу. NISI 181. decree (order или rule) nisi юр. судебное постановление или предпи- сание (особ, решение о расторжении брака), вступающее в силу с опреде- лённого срока (если до этого срока оно не будет отменено) [лат nisi если не] ‘Have you got your divorce then’’ asked Philip. ‘I’ve got the decree nisi. It’ll be made absolute in July, and then we are going to be married at once?
NO 536 (W. S. Maughatn, ‘Of Human Bondage’, ch. 79) — Значит, ты уже получила развод? — Да, расторжение брака оформлено. Оно вступит в силу в июле, и тогда мы сразу поженимся. NO 182. not to take no for an answer не принимать отказа, не мириться с отрицательным ответом But the fellow had the tenacity of one of the old Devon mastiffs, too. He wouldn’t take “No” for an answer. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) Но у Пирса упорства было не мень- ше, чем у старого девонского дога. Он никак не мог примириться с отрицатель- ным ответом. I’m not used to taking “no” for an answer. (J. Lindsay, ‘Runaway’,' ch. XIII) Я не привык к тому, чтобы мне го- ворили „нет“. NOBILIARY 183. the nobiliary particle (или pre- fix) приставка к имени (у дворян-, напр., фр. de, нем. von, ит. di) NOBODY 184. nobody home амер. жарг. 1) = не все дома, винтика не хватает, с приветом 2) витающий в облаках, „отсутствующий" The teacher asked him a question three times, but he still looked out the window. She gave up, saying. ‘Nobody home.’ (DAI) Учительница три раза повторила во- прос. Но он продолжал смотреть в окно. „Как всегда, витает в облаках", — сказа- ла она, перестав его спрашивать. NOD 185. be at smb.’s nod (тж. be depen- dent on smb.’s nod) целиком зависеть от воли, желания, прихоти кого-л., быть в полной зависимости от кого-л. 186. a nod is as good as a wink (или a wink is as good as a nod) (to a blind horse) шутл. намёк поня- тен, долго объяснять не надо; умейте понять намёк, смекайте что к чему ‘...ye understand my meaning?’ ‘Ay... sir; a wink’s as good as a nod to a blind horse...’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVI) — ...вам понятно, что я хочу сказать? — Да... сэр, мне долго объяснять не надо... ‘I will not disguise from you,’ he murmured, ‘that there is friction between us and — the enemy; you know our position too well—just a little too well, eh? A nod’s as good as a wink.’ (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘The Silence’) — He скрою от вас, — сказал Хем- минг, — что между нами и... нашим про- тивником существуют трения. Вы хоро- шо знаете наше положение, даже слиш- ком хорошо, не так ли? Так что нет не- обходимости объяснять его вам. Now you can forget everything that I’ve told you. But a nod’s as good as a wink to a blind horse. (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 38) Вы можете забыть все, что я вам ска- зал, но, надеюсь, намек понятен. 187. on the nod 1) в кредит ‘What’s inside? The old woollen nightshirt, carpet slippers and a change of socks?’ ‘That’s about it.’ ‘Well, never mind. I expect you’ll get a complete rig-out on the nod to-morrow, or publi- city’s not what it was.’ (/. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. III) — Что в чемодане? Старая шерстяная ночная сорочка, войлочные шлепанцы и пара-другая носков. — Почти угадал. — Ничего, завтра тебя оденут — в кре- дит, конечно — с ног до головы, или реклама теперь не реклама. 2) без всяких формальностей; по взаимному согласию; без голосования The agenda, usually the cause of great friction, was accepted “on the nod”. (‘Sunday Times’, Ian. 12, 1969, Suppl) Повестка дня, обсуждение которой обычно носило бурный характер, на этот раз была принята без голосования. NOISE 188. hold one’s noise разг. груб, пе- рестать орать, заткнуться, придер- жать язык ‘Come! Hold your tongue!’ she cried in sharp reproof... ‘I wish you’d hold your noise!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXV) — Ну! Придержите язык! — воскликну- ла она сурово и укоризненно.. — Ладно, нечего так шуметь. ‘Can I have my tea, mother?’ ‘Tha [== thou] ha’e more than that!’ shouted Morel. ‘Hold your noise, man,’ said Mrs Morel, ‘and don’t look so ridiculous ’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. Ill) — Дай мне чаю, мама. — Сейчас не то получишь, — закричал Морел. — Перестань орать, отец, — сказала миссис Морел. — У тебя такой нелепый вид. 189. make a noise 1) (about) под- нимать шум (из-за чего-л.) It can’t be helped, you know. He an’t [= is not] the only one in the same fix. You mustn’t make noise about it! (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXI) Ну что ж поделаешь. Ваш сын не первый и не последний сюда попал. И нечего вам голосить попусту. Willoughby said, ‘You’re right, Yates. I feel the way you do, most of the time. But I don’t make so much noise about it.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 7) — Вы правы, Йейтс. Обо всем этом я тоже постоянно помню. Только вы кипя- титесь, кричите, а я молчу, — сказал Уил- лоуби. 2) вызвать много шуму, толков, за- ставить говорить о себе, нашуметь (тж. make a noise in the world) As they were discussing that meal, he took occasion to ask the secretary whether he knew anything about a cer- tain Mrs. Rawdon Crawley, who had, he believed, made some noise in London. . (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) Во время обеда он воспользовался слу- чаем и спросил секретаря, не знает ли тот чего-нибудь о некоей миссис Родон Кроули, которая, как ему кажется, на- делала немало шуму в Лондоне... 190. noise abroad 1) делать достоя- нием гласности; распространять (особ. слухи) [этим. библ. Luke I, 65] The most searching and elaborate mathematical examinations were conduct- ed with a view to showing the fabulous profits of the street-car trust in future years. The fine hand of Eastern bank- ing-houses was detected and their sinister motives noised abroad. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXI) Газеты производили доскональнейшие математические выкладки, дабы нагляд- но показать населению, какие баснослов- ные барыши ожидают в недалеком бу- дущем объединение городских железных дорог. Они увидели в этом руку финан- систов Восточных штатов и разоблачали их черные махинации. 2) стать широко известным Не... had been the first white man to taste the medicinal waters of Saratoga Springs, the fame of which had since been noised abroad... (V. W. Brooks, ‘The World of Washington Irving’, ch. II) Сэр Уильям Джонсон... был первым белым человеком, которому довелось ис- пить целебной воды в городе Саратога- Спрингс; а с тех пор слава об этих источниках широко распространилась. NONCE 191. for the попсе для данного слу- чая, пока что, временно For the попсе he pulled like a young- ling of twenty. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XXXVIII) Во время шторма Сандри Байерс ра- ботал, как двадцатилетний юноша. ‘Remember, now, or ГП tell your father,’ she threatened, addressing her heated face again towards the piano which, open for the nonce, smiled at her in fatuous agreement, its exposed keys grinning towards her like an enormous set of false teeth. (A. I. Cronin, ‘Hat- ter’s Castle’, book II, ch. 5) — Смотри, чтобы этого больше не бы- ло, иначе я отцу скажу! — пригрозила она, снова отвернув разгоряченное лицо к фортепиано, открытому на время убор- ки и глупо ухмылявшемуся ей оскален- ными клавишами, как длинным рядом фальшивых зубов. You can use the little room for a studio for the nonce. (DEI) Пока в качестве студии можете ис- пользовать эту маленькую комнату. This is a very poor pen but it will do for the nonce. Это очень плохое перо, но на худой конец сойдет. NONE 192. none of that! разг, перестань (-те)!, хватит!, брось(те)!, довольно!, я этого не потерплю! 193. none the better (for) ничуть не лучше; ничуть не легче; см. тж. N-195 ‘And you might ring all night,* added the voice, ‘and be none the better for it.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘Providence and the Guitar’) — Вы можете звонить всю ночь, — до- бавил тот же голос, — и все же ничего не добьетесь. Не is none the better for it. Ему от этого нисколько не легче. 194. none the less тем не менее, всё же, всё-таки, однако Warwick. ...Му lord, I wipe the slate as far as the witchcraft goes. None the less we must burn the woman. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 3) Уорвик. ...Милорд, колдовство здесь ни при чем. Тем не менее мы сожжем эту женщину на костре. Не would, he reflected soberly, be married on Tuesday, not exactly in the manner he had hoped, nor in the fashion he had sometimes planned, but married none the less. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch. 12) Он спокойно размышлял о том, что во вторник женится. Не совсем так, как ему хотелось, не так, как он когда-то мечтал, но все-таки женится. Не looked at her in sullen amazement, but refused, none the less, to be divert- ed from the issue (A. J. Cronin, ‘Hat- ters Castle’, book II, ch. 8) Мэт смотрел на нее в хмуром удив- лении, однако не хотел отклоняться от первоначальной темы.
NOSE 537 N 195. none the worse (for) ничуть не хуже; см. тж. N-193 ...I have lived this defamation down and am apparently none the worse (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’, ’Preface’) . ...меня поносили, а я пережил все это И, как видите, до сих пор здравствую благополучно. He’s none the worse for his fall. Он ничуть не пострадал от падения. I like this child none the worse for being a bit naughty. Я очень люблю этого ребенка, хотя он и озорной. NONSENSE 196. knock the nonsense out of smb. разг. выбить дурь из головы, на- учить кого-л. уму-разуму 197. stand no nonsense from smb. разг, не терпеть чьих-л. фокусов, глу- пых выходок, нелепых высказываний и т. п. ‘Come on Josephine/ I said. ‘We’re going to have a little talk.’ I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense. (A. Chri- stie, ’Crooked House’, ch. XXIV) — Пошли, Жозефина, — сказал я. — Нам надо немного поговорить. Я думаю, Жозефина могла и не со- гласиться, но я не потерпел бы ника- ких фокусов с ее стороны. ‘We an’ the Professor have had a good try, but we can’t shift this padlock.’ Rodger had a look at it. He was just in the mood to stand no nonsense from padlocks *. (J. B. Priestley, ’Let the People Sing’, ch. X) — Мы с профессором пытались, но не смогли сбить этот замок. Роджер взглянул на замок. Он не был расположен терпеть всякие глупости со стороны замков. Не will stand no nonsense from any- body. Он с собой шутить не позволит. NOOK 198. every nook and corner повсю- ду, все уголки In that low and marshy spot the fog filled every nook and corner with a thick dense cloud. (Ch. Dickens, ’The Old Curiosity Shop’, ch. LX VII) Здесь же, в этой болотистой низине, густой плотный туман заполнял все ще- ли, все уголки. There was going to be quacking and grunting, mooing and neighing from every nook and corner of the farm. (V. W. Brooks, ’The Confident Years: 1885—1915’, ch. IV) На ферме co всех сторон слышалось кряканье и хрюканье, мычание и ржание. ...in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. (Th. Dreiser, ’Sister Carrie’, ch. XXII) Джессика играла на рояле в гости- ной, и звуки веселого вальса наполняли каждый уголок уютной квартиры. NOOSE 199. have (got) the noose round one’s (или the) neck не миновать ви- селицы The evidence is dead against him. He’s as good as got the noose around his neck. (DEI) Все улики против него. Ему не мино- вать виселицы. NOSE 200. aquiline nose орлиный нос His incisive domineering utterance and imposing style, with his strong aquiline nose and resolute clean-shaven mouth, give him an air of importance. (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act I) Он гладко выбрит; крупный орлиный нос и решительная складка у рта в со- четании с резким повелительным голосом и исполненными важности манерами при- дают ему решительный вид. 201. . before one’s nose прямо перед собой; куда глаза глядят I ran straight before my nose, till I could run no longer. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XIII) Я бежал без оглядки до тех пор, пока совсем не выбился из сил. 202. bite (или snap) smb.’s nose off резко, грубо ответить кому-л., огрыз- нуться, оборвать кого-л.; см. тж. Н-329 ‘Pray, sir,’ returned Mrs. Sparsit, ‘do not bite my nose off.’ ‘Bite your nose off, ma’am!’ repeated Mr. Bounderby. ‘Your nose,’ meaning, as Mrs. Sparsit conceived, that it was too developed a nose for the purpose. (Ch. Dickens, ’Hard Times’, book III, ch. IX) — Пожалуйста, сэр, — отвечала миссис Спарсит, — не накидывайтесь на меня, словно вы намерены откусить мне нос. — Откусить вам нос, сударыня? Ваш нос? — повторил Баундерби, явно давая понять, что для этого нос миссис Спар- сит слишком уж велик. Do you ever snap people’s noses off, or tell them you think them very foolish? (Th. Hughes, ’Tom Brown at Oxford’, ch. XXVII) Вы когда-нибудь говорили с людьми резко и высказывали им прямо, что вы считаете их глупцами? 203. a bloody nose разг, пораже- ние, разгром Heath has tried to hold down wages by bashing trade unionists into submis- sion and received a bloody nose. (’Morn- ing Star’, Nov. 7, 1972) Хит пытался заморозить зарплату и хотел запугать тред-юнионистов и заста- вить их подчиниться, но потерпел пора- жение. 204. blue noses амер. разг, „поси- невшие носы“ (прозвище канадцев, особ, из Новой Шотландии) \намёк на суровый климат Новой Шотлан- дии} 205. by a nose амер. жарг. еле-еле, насилу, с грехом пополам Не can be knocked off, all right, but probably jiot just yet. And probably not by McCluskey... I’m afraid your darling evil old man may take it by a nose. (E. O’Connor, ’The Last Hurrah’, ch. XI) Скеффингтона можно скинуть с поста мэра, но, вероятно, еще не сейчас. И Мак-Класки это не удастся... Боюсь, что твой дорогой Мак-Класки, этот ста- рый грешник, все же победит на выбо- рах, но на этот раз с трудом. Не passed the examination by a nose. (RHD) Он еле-еле сдал экзамены. 206. count noses подсчитывать го- лоса, производить подсчёт голосовав- ших; подсчитывать присутствующих; подсчитывать число своих сторонни- ков The usher was told to look out into the audience and count noses. (DAI) Привратника попросили заглянуть в аудиторию и сосчитать присутствующих. 207. cut off one’s nose to spite one’s face действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому \этим. фр. se couper le nez pour faire depit a son visage] Still if he refused to make any advan- tageous deals with Mr. George W. Stener, or any other man influential in local affairs, he was cutting off his nose to spite his face, for other bankers and brokers would and gladly. (Th. Dreiser, ’The Financier’, ch. XXIV) Если он откажется заключать выгод- ные сделки с мистером Джорджем У. Сти- нером или с каким-либо другим влия- тельным лицом в Филадельфии, то посту- пит безрассудно и даже во вред себе, так как другие банкиры и маклеры идут на это с превеликим удовольствием. I can get what I want elsewhere. I’ve пае [= not} doubt you’re a grand gentle- man, but you’re cuttin’ off your nose to spite your face. (A. J. Cronin, ‘Hat- ter’s Castle’, book II, ch. 6) Я могу купить то, что мне надо, и в другом месте. Вы, конечно, большой че- ловек, что и говорить, но поступаете, как тот, кто, рассердившись на свое ли- цо, отрезал себе нос. 208. dog’s nose жарг. „собачий нос“ (смесь пива с джином) Н. Walker... says he is not certain whether he did not twice а-week, for twenty years taste “dog’s nose”, which your committee find upon inquiry to be compounded of warm porter, moist sugar, gin, and nutmeg... (Ch. Dickens, ’Pick- wick Papers’, ch. XXXIII) X. Уокер... говорит, что не уверен, может, и в самом деле он иа протяже- нии двадцати лет отведывал аккуратно два раза в неделю „собачьего носа“, ка- ковое питье, по наведенным нашим ко- митетом справкам, состоит из теплого портера, сахара, джина и мускатного ореха... ...he was drinking himself to death with dog’s nose, a vulgar drink com- pounded of gin and beer in almost equal proportions. (R. Aldington, ’The Colonel’s Daughter’, part V, ch. 3) ...он сделался горьким пьяницей, осо- бенно приверженным к вульгарному на- питку „собачий нос“, составленному из равных частей джина и пива. 209. follow one’s nose 1) идти пря- мо вперёд, никуда не сворачивать ‘Do you know your way, to North Hill across the moor?’ ‘No, I do not.’ ‘You only have to follow your nose.’ (D. du Maurier, ‘lamaica Inn’, ch. 8) — Ты знаешь, как пройти в Норт-Хилл через болото? — Не знаю. — Иди все время прямо. 2) руководствоваться чутьём, ин- стинктом In such matters you can’t follow your nose. В таких делах чутьем руководство- ваться нельзя. 210. from under one’s (very) nose из-под (самого) носа Then he got an idea the mob’d be rushin’ the reef, stealin’ the golden hole from under his nose. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) Потом он вбил себе в голову, что этот сброд из долины непременно кинется к жиле и захватит сокровище, украдет его прямо у него из-под носа. 211. have a (good) nose for smth. иметь хороший нюх на что-л., иметь намётанный глаз I went home and changed and told Meg Surtees that I might be away for the weekend. She gave me a look. She
NOSE 538 has a good nose *. (S. Chaplin, 'Sam in the Morning', ch. 12) Я отправился домой и переоделся. Мег Сартис я сказал, что в конце недели меня, возможно, не будет. Мег подозри- тельно взглянула на меня. У нее был нюх на такие дела. Still she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. (7?. Nathan, 'The Fiddler in Barly', Kenk) И все же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать. 212. he that has a great nose thinks everybody is speaking of it поел. „тот, у кого большой нос, думает, что все говорят только об этом"; на воре шапка горит 213. hit it on the nose разг. ~ по- пасть в точку ‘But why do you suppose this one took six hours, and this one three months?’ ‘. you probably felt like paint- ing when you did the quick one, and were getting fed up when you did the other ’ ‘You’ve hit it on the nose ’ (/. O'Hara, ‘Assembly', ‘Mrs. Stratton of Oak Knoll') — Как вы думаете, почему я потра- тил шесть часов на эту картину и три месяца на другую? — ...Вам, вероятно, хотелось писать, когда вы работали над первой, а когда корпели над второй, то чувствовали, на- верное, отвращение к живописи. — Вы попали в самую точку. 214. hold (keep или put) one’s (или smb.’s) nose to the grindstone не да- вать себе (или кому-л.) ни отдыху ни сроку, заставлять себя (или ко- го-л.) работать без отдыха, без пере- дышки; см. тж. N-235 I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it * when I was young. (Ch. Dick- ens, ‘Hard Times', book I, ch. XI) Я вижу, чем тут пахнет, не хуже вся- кого другого, даже, может быть, лучше, чем многие, потому что мне самому до- статочно доставалось в молодости. Then, too, keeping your nose to the grindstone prevented other things from plaguing you. (K. S. Prichard, ‘Coonar- doo', ch. XXVIII) „К тому же если заставляешь себя ра- ботать без отдыха, то это не дает вся- ким вздорным мыслям лезть в голову и терзать тебя. Mr. Baker... kept all our noses to the grindstone *, being — as he once remark- ed — paid for doing that very thing (/. Conrad, ‘The Nigger of the Narcis- sus’, ch. II) Мистер Бейкер... заставлял нас всех работать до изнеможения, так как ему. как он однажды выразился, именно за это и платили деньги. Old hypocrite, muttered Tony to him- self, don’t think you’ll succeed in keep- ing my nose to the grindstone. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch III) — Старый ханжа, — пробормотал про себя Тони, •— не воображай, что тебе удастся запрячь меня в ярмо. Hullo, Bundle. Heard you’d got here Been kept with my nose to the grind- stone all the blessed afternoon or I’d have seen you before. (Л. Christie, ‘The Seven Dials Mystery', ch. XVI) Приветствую вас, Бандл. Слышал о ва- шем приезде. Но так заработался сего- дня, что не мог раньше с вами встре- титься. 215. keep one’s nose clean разг, про- являть осторожность; держаться от греха подальше ‘Keep your nose clean,’ Drake warn- ed. Mason laughed. ‘When you’re work- ing at high speed you have to take a chance once in a while ’ (E. S Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead', ch. 9) — Будь осторожен,—предупредил Дрейк. Мейсон усмехнулся. — Когда работаешь такими темпами, приходится рисковать. You see, Barnswell has quite a repu- tation around the Pentagon as a well, a vacillator. He always keeps his nose clean, he never sticks his neck out. (F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Tuesday Afternoon') Понимаете, Барнсуэлл пользуется в Пентагоне репутацией сугубо осторожно- го человека. Он старается держаться по- дальше от всего, что может как-то его скомпрометировать, и никогда не выска- кивает вперед. You’re lucky to be back among us, Carron. Keep your nose clean. (S. Chap- lin, ‘The Day of the Sardine', ch. 2) Тебе посчастливилось, Кэррон, и ты вернулся к нам. Смотри, чтоб такого больше не было. 216. keep one’s nose out of smth. разг, не вмешиваться во что-л., не со- вать свой нос в чужие дела ‘You keep your nose out of our busi- ness,’ Ruth said bravely... (M. Dickens, ‘The Heart of London', part III) — He суйте свой нос в наши дела, — решительно сказала Рут... It’s none of Lucy Trotter’s business She’d better keep her nasty nose out of my affairs *. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God', ch 8) Это не касается Люси Троттер. Пусть лучше не сует свой противный нос в мои дела. 217. lead smb. by the nose вести кого-л. на поводу, заставлять кого-л. слепо повиноваться, держать кого-л. в подчинении, всецело подчинить себе кого-л. (не смешивать с русск. во- дить за нос) ‘You can’t have everything cut and dried. They are peculiar people that way ’ ‘I don’t care how peculiar they are’ Es- sex said vigorously, ‘I am not going to be led by the nose.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 21) — Нельзя преподносить им все в го- товом виде. У них на этот счет свои взгляды. — Мне дела нет до их взглядов' — рез- ко сказал Эссекс. - Я не собираюсь идти у них на поводу. Не knew she was an avaricious little flip, and that she led Al by the nose.. (/ Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. 8) Фрэнк знал, что Джинев корыстная маленькая особа и что она вертит Элом как хочет . 218. look down (или turn up) one’s nose at smb. (или smth.) смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., за- дирать нос перед кем-л; с презре- нием относиться к кому-л. (или к че- му-л.) Mrs Н. .. This Hornblower hates us, he thinks we turn up our noses at him (J. Galsworthy, ‘The Skin Game', act I) Миссис X. . Этот Хорнблоуэр не- навидит нас, он считает, что мы зади- раем нос перед ним They can talk of nothing If you in- troduce an intellectual subject they look down their noses as though you were indecent. (U7. S Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Neil Mac Adam') Эти люди ни о чем не могут говорить Если вы заводите разговор о высоких материях, они с презрением воротят от вас нос. Crofts. Don’t turn up your nose at business, Miss Vivie. Where would your Newnhams and Girtons be without it? (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession',- act III) _ Рафте. •••He брезгуйте деловыми людьми, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и Гертоны? , I’ve had a bellyful of being looked down on since I came to Hillchester. But when folk start looking down their noses at my daughter, I’m going to know the reason. (R. Greenwood, ‘Wagstaff's England', ch. XVI) Я уже привык к тому, что на меня смотрят свысока, с тех пор как я при- ехал в Хилчестер. Но когда люди начи- нают с пренебрежением относиться к мо- ей дочери, я хотел бы, в конце концов, знать, на каком основании. 219. make (или pull) a long nose (амер, thumb one’s nose) at smb. по- казать (длинный) „нос" кому-л.; см. тж. N-233 I had called his name,- Carson thumbed his nose at me and made a face. (W. Saroyan, ‘Love', ‘The Death of Children') ...стоило мне назвать его имя, как Карсон показал мне нос и состроил рожу. 220. measure noses разг, столкнуть- ся нос к носу We measured noses at the cross roads. (El) На перекрестке мы столкнулись нос к носу. 221. a nose of wax тряпка, безволь- ный человек, легко поддающийся влиянию; как воск в чьих-л. руках ...now there comes a new nomination of justices, and I am left out! And whereas they pretend it was because 1 let David MacGuffog, the constable, draw the warrants, and manage the business his ain 1= own] gait, as if I had been a nose o’ wax... (W. Scott, ‘Guy Manner- ing’, ch. V) .. предстоит назначение новых судей, а обо мне забыли! Они, видите ли, объяс- няют это тем, что я разрешил констеблю Давиду Мак-Гаффогу самому выписы- вать ордера на арест и вообще дей- ствовать по собственному усмотрению, — как будто я был слепым орудием в его руках. . Не was a nose of wax with this woman (B. Disraeli, ‘Endymion', part 111, ch. XXX) Эта женщина из него веревки вила. 222. nose to nose нос к носу, лицом к лицу 223. not to be able to see beyond (the end of) one’s nose (тж. not to see an inch be>ond one’s nose или see no further than one’s nose) не видеть дальше своего (или собственного) но- са, быть крайне недальновидным Mrs. Barthwick. . .You Liberals and Conservatives, you’re all alike; you don’t see an inch before your noses *. (J. Gals- worthy, ‘The Silver Box', act I, sc III) Миссис Барсуик. ...Вы, либера- лы и консерваторы, все на один лад: не видите дальше собственного носа. I take all the blame for not seeing further than my nose. That is the only blame I am disposed to take. (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) Признаю свою вину: я не вижу даль- ше собственного носа. Это единственное, что я признаю.
NOSE 539 N 224, one’s nose is out of joint его (её и т. д.) вытеснили (из чьего-л. сердца); его (её и т. д.) планы рас- строили; натянуть нос; см. тж. N-230 ‘What kind of dame do you have who carries on like that?’ She took a kidding tone, but I felt her nose was somewhat out of joint. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March', ch XIII) — Что это за девчонка с тобой, кото- рая так ведет себя? Мими говорила как бы шутя, но чув- ствовалось, чю ей утерли нос. . Eunice flaunted Billy in front of the whole school and there were rumors. . that Bunny’s nose was out of joint. (U. Sin- clair, 'Oil!', ch 8) . Юнис не скрывала своих отношений с Билли, и в школе ходили слухи... что Банни полечил отставку. 225. on the nose амер. разг. 1) точ- но, правильно; тютелька в тютель- ку ‘For a week in Boston^* Ten bucks?’ ‘On the nose ’ (/. O'Hara, ‘Assembly’, ‘First Day in Town’) — За неделю работы в Бостоне ты по лучил десять долларов? — Десять, ни больше ни меньше. Here’s to a great speech tonight, Mr President. It was right on the nose (F Knebel, ‘Night of Camp David', ch. 1) Вы произнесли сегодня замечательную речь, господин президент! Она попала в точку. 2) вовремя, минута в минуту ...I took one bus, transferred, took another bus and got here right on the nose (E. S Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 7) ...Я села на один автобус, затем пе- ресела на другой и поспела вовремя. 226. the parson’s (или pope’s) nose гузка (жареной) птицы There is a tasty bit here we call the pope’s nose. (/. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man', ch I) Вот вам вкусный кусочек, в наших ме- стах его называют „архиерейское место". 227. pay through the nose пла- тить бешеные деньги, платить втри- дорога .. that fellow would make his family pay through the nose to keep him out of bankruptcy or even perhaps gaol' (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch 1V) . этот субъект заставит свою семью за- платить какие угодно деньги, чтобы спа- сти его от банкротства или, может быть, даже от тюрьмы' The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter', part III, ch 2) Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежден- ный, что еще не родился такдй торго- вец, который сумел бы провести его. She badly wanted a house of her own That meant something called a mortgage Tiger didn’t know much about them ex- cepting that they kept you paying through the nose all your life. (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 4) Джин очень хочет собственный дом, А это значит покупать под закладную Что это такое — никому неизвестно, но ясно, что обдираловка с выплатой про- длится всю жизнь. 228. poke (put или thrust) one’s nose into smb.’s affairs (или business; амер, sfjpk one’s nose in или into smb.’s affairs или business) совать нос в чужие дела Fritz Thornton minded his own busi- ness and did not stick his nose in matters that did not concern him. (J. O'Hara, ‘From The Terrace’) Фритц Торнтон занимался своими де- лами, а в чужие не вмешивался. ‘If you don’t quit sticking your nose into Scott’s business,’ Casey said, ‘you’re likely to wind up setting a good example by being shipped off to the Aleutians.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days tn May', ‘Sunday’) — Если вы не прекратите совать свой нос в дела Скотта,--сказал Кейси, — воз- можно, все кончится тем, что вас в на- зидание другим отправят на Алеутские острова. 229. put one’s nose in появиться, показаться (ср. носу не показывать) . put your nose in here every now and then, lo see if J want anything. (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic') ..за1лядывай сюда иногда. Мне что- нибудь может понадобиться. Не stood on the landing outside his parents’ bed and dressing-rooms, debating whether or not to put his nose in and say a reassuring word. (J Galsworthy, ‘In Chanevry’, part I, ch XII) Соме остановился на площадке у две- ри, ведущей в спальню и будуар роди- телей, раздумывая, стоит ли ему войти и сказать несколько утешительных слов. 230. put smb.’s nose out (of joint) расстроить чьи-л. планы; вытеснить кого-л. (из чьего-л. сердца); уте- реть или наставить нос кому-л.; подставить ножку кому-л.; см. тж. N-224 Begad, but it would put Steer’s nose out of joint properly, if that girl got in front of his precious niece. (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Feud') Ей-богу, вот было бы здорово таким манером утереть нос Стиру: предпочесть эту служанку его бесценной племяннице. There ensued a whirlwind courtship. Не followed her everywhere and never left her side if he could help it. . Uapny Budd’s nose was put completely out of joint (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds', ch 33) Это было не ухаживание, а какой-то вихрь. Герцог следовал за Ирмой Барнс повсюду, где только было возможно, ни на минуту не отходил от нее.. Лэнни Бадд получил полную отставку. . I shall be delighted to be of aid, and I am quite sure the same obtains with Dr Holabird here, though he really ought to be jealous, because . I believe you are only thirty-three, and you quite put the poor fellow’s nose out! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXVI) . .Я с радостью окажу вам помощь, и я не сомневаюсь, что вам так же охотно окажет ее и доктор Ходаберд, хотя, откровенно говоря, он мог бы вам завидовать, ибо . вам, кажется, только тридцать три года, так что вы его. бед- няжку, легко заткнете за пояс. Usually it is the arrival of a baby m the family nowadays that puts the nose of a slightly older brother or sister, hitherto greatly favored, out of joint (Ch E. Funk, ‘Heavens to Betsy!’) В наше время, когда в семье появ- ляется новый ребенок, он обычно вытес- няет из сердца родителей старшего бра- т'а или сестру, бывших до этого кумиром. 231. rub smb.’s nose in it разг. ткнуть кого-л. носом во что-л. But I’m going to tell him that Toma- selli has no job for him. Really rub his nose in it (/. O'Hara, ‘Elizabeth Apple- ton’, ch. IX) Я скажу Питеру, что у Томаселли нет для него работы. Пусть знает, что на- творил. 232. speak through the nose гово- рить в нос, гнусавить ‘I keep his nails in order for him. Twise a week! Fingers and toes.’ ‘He pays well, I hope?’ said Steerforth. ‘Pays as he speaks... through the nose,’ replied Miss Mowcher. (Ch. Dickens, ‘David Cop- perfield’, ch. XXII) — Я привожу в порядок его ногти. Да» раза в неделю! На руках и на ногах. — Надеюсь, он вам хорошо платит? — спросил Стирфорт. — Говорит гнусаво, а платит на сла- ву, — сказала мисс Маучер. 233. thumb one’s nose at smb. (или smth.) презрительно относиться к ко- му-л. (или к чему-л.) [первонач. амер.]; см. тж. N-219 That would make interesting reading- matter, that would, letting men who com- mitted crimes in this county go off thumb- ing their noses at law enforcement here. (1. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and Other Stories’, ‘The Deputy Sheriff') Интересно, очень интересно будет по- читать о том, как ловко преступники утирают нос блюстителям закона в на- шем OKpjre The McCormacks have always had their own political machine and have tended to thumb their noses at building a strong Democratic Party in the state. (‘The New Republic', Nov. 6, 1961) У семьи Мак-Кормак всегда был в рас- поряжении собственный политический ап- парат, и они с презрением относились К усилению демократической партии в штате Массачусетс. 234. under smb.’s (very) nose (тж. under the (very) nose of smb.) под самым носом у кого-л. Bone-setters make fortunes' under the very noses of pur greatest surgeons from educated and wealthy patients. (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’, ‘Preface on Doctors') Костоправы наживают целые состояния на богатых и образованных пациентах под самым носом наших знаменитых хи- рургов. They would not close him up in this box of a place with fine sport going on under his very nose! (Д. J. Cronin, ‘Hat- ter's Castle', book II, ch. 9) Им не удастся держать его взаперти в этой коробке, в то время как где-то под самым его носом веселятся! They don’t understand what happens in the world, or what happens right uhder their noses. (J. B. Priestley, ‘Day- light on Saturday', ch. 7) У нас есть люди, которые еще не по- нимают самих себя, не понимают того, что творится в мире, и даже того, что происходит у них под носом 235. with one’s nose at (или to) the grindstone занятый тяжёлой, нудной работой, работающий до изнеможе- ния; см. тж. N-214 With their noses to the grindstone in Sofia, they were still routing their guests to the beauty spots and historical monu- ments of Bulgaria .. {‘New World Review' Oct, 1959) Хотя наши хозяева в Софии работали с большим напряжением, они находили время для того, чтобы показать нам кра- сивые места и исторические памятники Болгарии. 236. with one’s nose in the air смо- трящий на других свысока, задираю- щий нос The idea of supposing that young cub Soames could give him advicel H© had
NOSEY 540 always been a cub, with his nose in the air! (J. Galsworthy, ‘The Man of Property', part I, ch. II) Подумать только, что этот щенок Соме может давать ему советы! Он всегда был щенком, всегда задирал нос! NOSEY 237. Old Nosey „старый носач“ (прозвище герцога А. Веллингтона) Had heard of the Duke of Wellington; he was Old Nosey. (OED) Слышал о герцоге Веллингтоне по прозвищу Старый Носач. NOSTRIL 238. stink in smb.’s nostrils (или in the nostrils of smb.) вызывать отвра- щение, омерзение у кого-л. [этим, библ. Amos IV, 10] Her name stank in the nostrils of decent people She was a gambler, a spendthrift and a wanton. (IF. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories', ‘The Promise') Имя Элизабет Вермонт вызывало от- вращение у всех добропорядочных лю- дей: она играла в рулетку, сорила день- гами и вела себя весьма легкомысленно And I wouldn’t know the truth this minute... if that fine woman right there hadn’t been honest enough and decent enough to tell the foul truth which stinks in the nostrils of the Most High! (/?. P. Warren, ‘All the King's Men', ch. II) Я бы и сегодня не знал правды... если бы у этой чудесной женщины не хва- тило честности и благородства открыть мне глаза на их гнусную аферу, от ко- торой смрад пошел до неба. NOT 239. not but (that или what) хотя; не то чтобы; не без того чтобы; всё же He’s never walked that far — not but what he could do it if he tried. (DCE) Так далеко ему не приходилось хо- дить, хотя сил у него хватило бы. 240. not in it амер. жарг. в под- мётки не годится, не идёт ни в какое сравнение Simply is not in it as far as skill and brains are concerned (WD) Ум — одно дело, а умение — совсем другое. NOTE 241. change cue’s note запеть дру- гое, запеть на другой лад, заговорить по-иному; сбавить тон, присмиреть, притихнуть [этим. фр. changer de note]; см. тж. Т-698 She had generally made herself agree- able, as long as the boy was present, but as soon as she got Ernest to herself again she changed her note. Into what- ever form she might throw her criticisms it came always in the end to this, that his friend was no good. (S. Butler, 'The Way of All Flesh', ch. XLVIII) В присутствии мальчика Кристина дер- жалась любезно или почти любезно. Но как только она снова оставалась наеди- не с Эрнестом, она начинала говорить по-иному. Какие бы критические замеча- ния она ни высказывала, все они в ко- нечном итоге сводились к тому, что друг Эрнеста никуда не годится. You still speak scornfully, and cynical- , ly, and sorely; but I will make you change your note... (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XXXV) Вы все еще говорите презрительно. $ жестоко и с недостойным цинизмом изменить.'£vh..w 249. count for nothing не иметь ни- какого значения, не идти в счёт I am surprised to find that all the deportment and good conduct I have been taught seem to count for nothing when I am with you. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change', 'Hester's Little Tour,') Я обнаруживаю с удивлением, что уме- ние держать себя и манеры, которым меня учили, видимо, не имеют никакого значения, когда я нахожусь с вами. ...we must not forget that, unless Rus- sia and America are at the back of Geneva, Geneva will count for nothing in diplomacy. (B. Shaw, 'Platform and Pulpit', 'Britain and the Soviets') ...нам не следует забывать, что если Россия и Америка не поддержат Же- невскую конференцию, то Женева не бу- дет’ играть никакой роли в дипломатии. At the turn of the century, when Populism loomed, the political attitude of 7.000.000 Negroes became important and we disfranchised them by law so that they would count for nothing. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School', ch. Ill) Когда в начале XX века возникла опасность распространения популизма и стало ясно, что политические симпатии семи миллионов негров могут сыграть в этот момент решающую роль, негров за- конодательным путем лишили избиратель- ных прав, чтобы свести на нет их поли- тическое влияние. 250. dance upon nothing уст. быть повешенным, окончить жизнь на висе- лице ‘You’ll dance upon nothing presently,’ rejoined Jonathan brutally. (H. Ainsworth, ‘Jack Sheppard', OED) — Скоро мы тебя вздернем, — злобно ответил Джонатан. 251. for nothing 1) напрасно, зря, без пользы; неизвестно зачем или по- чему She was not her father’s child for nothing. (J. Galsworthy, 'To Let', part III, ch. V) Недаром она была дочерью своего отца. Catalina had not been a leading lady for three years for nothing, and when she discovered that she had so little to do in the last act she was incensed. (W. S. Maugham, 'Catalina', ch. XXXV) Каталина взбеленилась, когда узнала, что в последнем акте ей совсем нечего делать, — ведь она три года была на первых ролях. So much hard work had gone for nothing. (S. O'Casey, ' Inishf alien, Fare Thee Well', 'The Clergy Take a Hand') Столько труда пропало даром. You see, Miss Wallace, I had to give you some story about our work so you wouldn’t feel you had come here for nothing. (S. Heym, 'The Crusaders', book I, ch. 5) Видите ли, мисс Уоллас, должен -же я был рассказать вам что-нибудь о на- шей работе для того, чтобы вы не счи- тали свою поездку к нам совершенно бесполезной. They quarrelled for nothing. Они поссорились из-за пустяка. 2) даром, бесплатно Не has got that book for nothing. Он получил эту книгу бесплатно. 252. good for nothing 1. adj phr ни на что не годный, никудышный, ни- кчёмный Не seems to make out I’m good for nothing. (G. Eliot, 'The Mill on the Floss', book III, ch. V) Дядюшка, видно, считает, что я ци^на что не годен, ' 242. compare notes обмениваться впечатлениями, наблюдениями, сведе- ниями Throughout the first part of the din- ner they chatted about the tournament, comparing notes as partners... (J. B. Priest- ley, ‘The Doomsday Men', ch. 1) Первую половину обеда партнеры об- менивались впечатлениями об игре... They compared notes, and found them- selves in agreement as to the state of Europe. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds', ch. 33) Они обменялись мнениями, и оказа- лось, что они одинаково относятся к по- ложению в Европе. 243. a note of hand долговая рас- писка, простой вексель 244. sound (или strike) a false note (тж. strike the wrong note) 1) взять неверный тон; см. тж. N-245 ‘Theodore!’ cried Laura reproachfully. ‘We’re striking' the wrong note,’ said the Commodore, hoisting himself out of his chair. (J. B. Priestley, ‘Festival', part II, ch. 1) — Теодор! — воскликнула Лаура уко- ризненно. — Мы взяли неверный тон на этом совещании, — сказал коммодор, вставая со стула. 2) прозвучать фальшиво, неубеди- тельно It is a very good speech, but his final remark struck a false note. Речь очень хорошая, но последнее за- мечание прозвучало неубедительно. 245. strike the right note найти, взять верный тон, попасть в тон; тж. N-244 1) Mercer saw at once that he had struck precisely the right note *... he mentally threw his speech out the window. (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 4) Мерсер сразу почувствовал, что взял верный тон... он вдруг решил выбросить заготовленную речь к чертям. But the evangelist did not quite strike the right note. These people were not disposed to think about submission and Heaven... (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart', ch. XIV) Однако проповеднику не удалось за- деть нужную струну. Его слушатели не были расположены думать о смирении и небесах... NOTHING 246. a propos of nothing без всяко- го повода; ни с того ня с сего ‘You are an awfully good sort,’ he said to her once a propos of nothing at all. {W. S. Maugham, ‘Of Human Bond- age', ch. 121) Как-то, ни с того ни с сего, Филип сказал Салли: „Ты необыкновенно хоро- ший человек". 247. by doing nothing we learn to do ill поел. праздность — мать всех пороков 248. civility (courtesy или polite- ness) costs nothing поел. ничто не стоит так дешево (и не ценится так высоко), как вежливость It may be as well... to acknowledge the fellow’s note... civility costs nothing (S. Warren, 'Ten Thousand a Year', ch. 3) Может быть, все-таки ответить на записку этого человека... Вежливость ни к чему не обязывает.
NOTHING 541 N •I feel good for nothing to-day,’ said Mamma at length. (A. /. Cronin, ‘Hat- ter’s Castle’, book J, ch. 5) — Я сегодня никуда не гожусь, — про- молвила наконец мама. 2. п phr бездельник, лоботряс, ник- чёмный, никудышный человек Sally had been a trifle indiscreet, per- haps, but always she had accorded him that naive worship which made him for- get his family regarded him as a black sheep and a good for nothing. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) Да, Салли бывала чуть-чуть неосто- рожна, но всегда относилась к нему с тем наивным преклонением, которое по- могало ему забыть о том, что его соб- ственная семья смотрит на него как на паршивую овцу и бездельника. 253. have nothing on smb. 1) разг. не иметь преимущества перед кем-л. (тж. have nothing over smb.) [перво- нач. амер.] I have carefully analysed the pre- Olympic performances of Liddell, who won in 1924, and J. W. Rinkel, who we hope is going to win this year. Liddell had nothing on Rinkel in preliminaries. (‘The Observer’, July, 22, 1928, OED) Я тщательно проанализировал пред- олимпийские выступления Лидделла, по- бедителя олимпиады 1924 года, и Дж. В. Ринкеля, который, как мы на- деемся, победит в этом году. У Лиддел- ла в предолимпийских выступлениях не было никакого преимущества перед Рин- келем. 2) амер, не иметь доказательств чьей-л. вины (о полиции) 254. have nothing to do with smb. (или smth.) не иметь ничего общего с кем-л. (или с чем-л.), не иметь ника- кого отношения к кому-л. (или к че- му-л.) Му commonsense has nothing to do with it; my whole soul is in revolt. (W. S. Maugham, Complete Short Stories’ ‘The Force of Circumstance’) Я ничего не мог поделать с собой, моя душа взбунтовалась. 255. have nothing to show for it ни- чего не добиться, не достичь, зря ста- раться I worked for that firm for thirty years and now I have nothing to show for it. (DEI) Я тридцать лет работал в этой фирме, а сейчас оказался у разбитого корыта 256. he (she, etc.) has nothing in him (her, etc.) в нём (в ней и т. д.) нет ничего примечательного; он (она и т. д.) пустое место, посредствен- ность 257. he that knows nothing, doubts nothing поел, кто ничего не знает, тот ни в чём не сомневается; чем больше знаешь, тем больше сомне- ваешься [этим. фр. qui rien ne sait, de rien ne doute] 258. in nothing flat моментально, мгновенно, в одно мгновение, в мгно- вение ока The rain swallowed up the tail light in nothing flat. (WD) Полил такой сильный дождь, что в один миг заднего фонаря машины не стало видно. 259. it (или that) is nothing разг. это пустяки (по сравнению с чем-л.) ‘It’s nothing,’ he said. ‘All cleared up. I can fly as well as ever...’ (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 10) — Пустяки, — сказал Дерек. — Все при- шло в норму после аварии, и я могу летать по-прежнему... 260. leave nothing to chance ни в чём не полагаться на волю случая, исключить всякую случайность, пре- дусмотреть всё ‘What it is to have to do with a woman of experience,’ said Machiavelli. ‘She leaves nothing to chance.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXII) — Вот что значит иметь дело с опыт- ной женщиной, — сказал Макиавелли. — Она ни в чем не полагается на волю случая. The weeks went by. Skeffington’s cam- paign began to build, slowly and ex- pertly; in its meticulous progression nothing was left to chance. (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI) Время шло. Избирательная кампания Скеффингтона медленно, но верно входи- ла в свое привычное русло. Всякая слу- чайность была исключена. 261. less than nothing ничто, сущие пустяки Cauchon. Yes, it is a painful duty: even, as you say, a horrible one. But in comparison with the horror of heresy it is less than nothing. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. IV) К о ш о н. Да, сжечь деву на костре тяжелая, я бы сказал, мучительная обя- занность, но это ничто по сравнению с распространением ужасной ереси. 262. like nothing on earth разг, ни на что не похоже, ужасно, отврати- тельно .. Machiavelli... was feeling like noth- ing on earth and his voice was a croak. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVI) ...Макиавелли... чувствовал себя ужас- но. Он совершенно охрип. ‘And if this pudding tastes like noth- ing on earth,’ cried Mrs. Smeeth, rushing it on to the table, ‘don’t blame me, blame Mrs. Newark at number twenty- three. She came charging in, like a fire brigade, just as I was in the middle of mixing it, and shrieked at me — you know what a voice she has?..’ (J. B. Priest- ley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Если этот пудинг никуда не годит- ся, — воскликнула миссис Смит, влетая с пудингом и с размаху ставя его на стол, — так вините не меня, а миссис Ньюарк из дома двадцать три. Как раз когда я замешивала его, она ворвалась в кухню, словно пожарная команда, да как заорет — знаете ее голосок... If I don’t want to see you, why don’t you go away and stop away? I don’t want you hanging about me and coming slinking in here, looking like nothing on earth. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. X) Я вас знать не хочу! А вы все вер- титесь тут, лезете ко мне. Оставьте меня в покое, наконец. Не смейте больше по- являться здесь, да еще в таком невоз- можном виде. , , . I must say I don’t like the look of him these days. He slouches about, looking like nothing on earth. What’s the matter with him? (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) .. должен сказать, не нравится мне Тарджис в последнее время. Бродит как тень, сам на себя не похож. Что с ним 9 случилось? Boys that talk like girts. Girls that talk like nothing on earth. That’s what you get now. No good. No place for a real man. Give me the desert. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) Юноши, которые рассуждают как де- вушки, девушки, которые говорят бог знает что, — вот до чего мы докатились. Это просто ужасно. Настоящему мужчи- не здесь нет места. Уж лучше в пу- стыню! 263. the little nothings of life мело- чи жизни 264. make nothing of 1) (smth.) не воспользоваться чем-л., никак не ис- пользовать чего-л.; не (суметь) сде- лать чего-л. Не made nothing of his talents. Он зарыл в землю свой талант. Не made nothing of his job. Он не справился co своей работой. 2) (smb., smth.) совершенно не по- нять кого-л. или чего-л., не разо- браться в ком-л. или в чём-л. (обыкн. употр. с гл. сап) Bella could make nothing of it but that John was in the right. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend*, book IV, ch. XII) Белле одно было ясно, что Джон прав. Altogether an extraordinary man. I confess that I can make nothing of him. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VI) Совершенно необыкновенная личность. Откровенно говоря, я не понимаю, что он за человек. Не heard what was said, but could make nothing of it. Он слышал то, что говорилось, но не мог ничего понять. 3) (smth.) считать что-л. пустяком, не обращать внимания на что-л., не при- давать значения чему-л., пренебре- гать чем-л.; см. тж. М-766 His great-great-grandfather had plant- ed them! His own was the fifth man’s life, but the trees were almost as young as ever; they made nothing of a man’s life! (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Tim- ber’) Эти деревья посадил его прапрадед. Его жизнь —• это жизнь пятого поколе- ния, но деревья были по-прежнему моло- ды. Что для них человеческий век! Не makes nothing of swimming a few miles. Ему ничего не стоит проплыть не- сколько миль. 265. a mere nothing сущий пустяк 266. no nothing разг. шутл. совсем ничего, ничегошеньки ‘For Gawd’s sake. You got the place like a morgue,' Dorrie said. ‘No lights, no music, no nothin’. What are you tryrn’ to do, turn yourself morbid?’ (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13) — Господи, у тебя здесь как в моги- ле, — сказала Дорис. — Ни света, ни ра- дио, вообще ничего. Ты что — совсем свихнуться хочешь? I got no bread, I got по meat. I got no nothing now. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. 1) У меня нет хлеба, у меня нет мяса. У меня сейчас буквально ничего нет. 267. nothing comes from (или of) nothing (тж. nothing will come of nothing) поел, из ничего ничего и не выйдет [этим. лат. ex nihilo nihil fit] 268. nothing doing разг. 1) нет; нельзя; ничего нет (о работе и т. п.) But when they asked for an increase in wages to meet the increased cost of living before signing the new agreement.
NOTHING 542 it was a case of nothing1 doing. (K. S. Prichard, 'Golden Miles , ch. 40) И вот теперь, когда рабочие, прежде чем подписать новый договор, просят увеличить им жалованье, поскольку жизнь вздорожала, никто не желает пойти им навстречу. •I’ll let you have the lot for fifty quid.’ ‘Nothing doing.’ ‘Thirty quid.’ ‘We wouldn’t take it at any price.’ (A. Mar- shall, 'In Mine Own Heart’, ch. 13) — Я отдам партию кожи за пятьде- сят фунтов. —- Нам она ни к чему. — Тридцать фунтов. — Мы не возьмем ее даже даром. 2) дело не выгорело, не тут-то было; ничего не выйдет; = номер не прой- дёт Не had, however, less intention even than before of moving for a meeting of the shareholders... No Nothing doing — as they said nowadays. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) Однако теперь у него было еще мень ше желания созывать собрание пайщиков, чем раньше... Нет! Ничего не попишешь, как теперь говорят. There was nothing doing as far as he was concerned, Dally said. He knew when he was well off if other blokes didn’t. (K. S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. XIV) Дэлли сказал, что с ним этот номер не пройдет. Он-то знает, что для не- го хорошо, а вот другие — это уж их дело. Peter was blunt. ’Nothing doing. He won’t give a penny.’ (G. Vidal, 'Washing- ton, D. C.’, part V, ch. 1) Питер предпочел говорить без обиня- ков. — Дело не выгорело. Мистер Kapxapi не дает ни гроша на издание журнала Manuel ^passed the muleta in front of the bull’s black muzzle Nothing doing You won’t Ail right. He stepped close and jammed the sharp peak of the muleta into the bull’s damp muzzle (E Heming- way, 'Men without Women’, 'The Unde- feated’) Мануэль провел мулетой перед черной мордой быка. Никакого впечатления Значит, не желаешь’ Хорошо. Он подо- шел вплотную и ткнул острым концом мулеты во влажную морду быка. 269. (have или there is) nothing for it but to (do, go, etc.) нет другого выхода кроме; ничего другого не остается, как (сделать, пойти и т. д.) Не was pessimistic about anybody being able to repair the radiator, except a lad who ran a truck for the mine and he was away in Leonora. There was noth- ing for it but to push on, after filling the water tank, and try to reach Laver- ton that night (A. S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. 55) Старик считал, что здесь едва ли кто- нибудь сумеет починить им радиатор, кро- ‘.•е разве парня, который водит грузовик к шахте, но он как раз уехал в город Оставалось только наполнить бачок во- дой и тащиться дальше, чтобы до ночи добраться до Лейвертона. A jab in the ribs got home and then a hook on the jaw. There was nothing lor it but to retreat. (J. Lindsay, ‘.4 Local Habitation’, ch 24) Мощный тычок в ребро, а вслед за ’-'им боковой удар в челюсть доставили Джеффу весьма неприятные ощущения. Но ьыбора не было — оставалось только от- ступить. Upon my word, it’s a bit awkward' Nothing for it, though, but to take you into my confidence. (A. Christie, 'N or M?’> ch- IX) Честное слово, получилось как-то не- складно! Ничего другого не остается, как доверить вам мою тайну. 270. nothing for nothing (and very little for a halfpenny) даром ни- чего не получишь (и очень мало за полпенни) ...I forgot that nothing is to be had for nothing *. (/?. Blackmore, ‘Christo- well’, ch. IX) ...а я и забыл, что даром ничего не получишь. 271. nothing if not чрезвычайно, крайне, в высшей степени Tuppence was nothing if not thorough (A Christie, 'N or M?’, ch. VI) Таппене была в высшей степени до- тошной особой. Не was never precipitate; he was noth- ing, if not discreet. Он никогда не поступал опрометчиво, он всегда был крайне осторожен. 272. nothing is impossible to a will- ing heart поел. была бы охота, a возможность найдётся (ср. охота пу- ще неволи) 273. nothing is stolen without hands поел. где кража, там и вор 274. nothing is the matter разг, ни- чего не случилось, не произошло (от- вет на вопрос what’s the matter?; см. М-320) Esteban. What’s the matter? Raoul. . Nothing is the matter. (N. Coward, 'The Marquise’, act III) Эстебан. В чем дело? Рауль. ...Ни в чем! 275. nothing (more or) less than (тж. nothing short of) просто-напро- сто, прямо-таки, не что иное, как It’s nothing more or less than murder to send that poor boy down the Falls Road without a gun. (DCE) Это же прямо-таки настоящее убий- ство послать бедного парня без всякого оружия на Фоллс-Роуд. His performance in the role of the scientist was nothing short of marvelous. Он в роли ученого бесподобен, иначе не скажешь. 276. nothing like ничто в сравнении, нет ничего лучше; то ли дело . the moment he showed interest in his food, down to the sea — down to the sea' At this time of year nothing like it! (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XI) .. а как только у него появится хоть какой-то аппетит — к морю, немедленно к морю! В это время года нет ничего лучше ‘Don’t you worry, missus,’ Bill Jeho- saphat urged. ‘Have a drink and you’ll feel better. Nothing like beer on the fields when things go wrong.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 8) — Да вы не волнуйтесь, миссис, — убеждал ее Билл Иегосафат. — Выпей- те — и вам легче станет. Когда у нас тут не все ладится, ничто не может срав- ниться с пивом, замечательно успокаи- вает. 277. nothing like as совсем не, да- леко не так She. , was nothing like as fragile as she seemed. (С. P. Snow, 'Last Things’, ch XXVII) Мьюриел... была совсем не такой хрупкой, как казалось. 278. (there’s) nothing like leather разг. ирон, всяк своё хвалит (ср. всяк кулик своё болото хвалит) ‘And now what are you , going to discuss?’ said she .. ‘Let us discuss love,’ Miss Marehrose ventured. ‘Yes,’ । said Mr. Dolbiac, Mefs. There’s nothing like leather.’ (A. Bennett, ‘A Great Man’, ch. XXI) — А какой вопрос мы обсудим? — спро- сила миссцс Аштон Йортуэй... — Поговорим о любви, — предложила мисс Мерхрос. — Каждому свое, — сказал мистер Дол- биак. — О любви так о любви. > . * 279. nothing lo(a)th разг, охотно, не прочь, не заставляя себя просить The children were nothing loth, for the house was splendid, and the welcome kind enough. (W. Thackeray, ‘Henry Esmond’, pari I, ch. XI) Дети были не прочь там остаться, так как дом был прекрасный и приняли их приветливо ‘Now,’ he said, ‘tell me everything that has been happening.’ The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly’s illness... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part III, ch. IV) — Теперь, — сказал Монтанелли, — рас- скажите мне все, что произошло за это время. Сержант не заставил себя просить и с готовностью рассказал все, что знал о болезни Овода... Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions, and then developed a conversa- tion. (H. G. Wells, 'The Invisible Man’, ch. 1) Миссис Холл охотно отвечала на его вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу. 280. nothing much разг, так себе, ничего особенного; серединка на половинку ‘Are you feeling ill, old man?’ ‘No. Why?’ ‘Oh, nothing much. Only the last few days we’ve been thinking you look seedy and very worried about something.’ (R. Aldington, 'Roads to Glory’, 'The Case of Lieutenant Hall’) — Ты не заболел, старина? — Нет. А что? — Да не волнуйся, ничего особенного. Просто ты последние дни неважно вы- глядишь и очень озабочен чем-то. The first round there was nothing much in it. In the second round Angus... punched Mansfield round the ring. ('The Observer’, Dec. 18, 1927, OED) В первом раунде не было ничего ин- тересного. Во втором же Ангус... атако- вал Мансфилда по всему рингу. 281. nothing near so далеко не, зна- чительно This building is not inferior to that one but nothing near so large. Эго здание не хуже того, но значи- тельно уступает ему по величине. 282. (there is) nothing new under the sun ничто не ново под луной [этим. библ. Ecclesiastes, I, 9] There is nothing new under the sun; all that is stale and trite to a septuage- narian, who has seen where it all ends (Ch Kingsley, 'Alton Locke. Tailor and Poet’, ch. 18) Ничто не ново под луной. Все скучно, все приелось семидесятилетнему старику, который знает, чем все это кончается. 283. nothing of the kind (или of the sort) ничего подобного ..I had meant to project the anger on to Mansel Yet I did nothing of the sort (С. P. Snow, 'Last Things’, ch. XVIII) . .я думал, что рассержусь на Мансе- ля. Однако ничего подобного. 284. nothing out of the common ни- чего особенного; дело житейское ‘How do you like this song?’ ‘Well, it is nothing out of the commoa.’
NOTICE 543 N Как вам нравится эта песня? —< Знаете, в ней нет ничего особенного 285. nothing seek, nothing find поел. под лежачий камень вода не те- чёт 286. nothing (is) so bad but it might have been worse поел, как бы плохо ни было, могло бы быть ещё хуже; на всякую беду есть худ- шая Let us resolve to look at the bright side of things... ‘Nothing so bad but it might have been worse.’ (DEP) Давайте 65дем оптимистами . Как бы худо нам ни было, ведь могло бы быть и еще хуже 287. nothing (is) so good but it might have been better поел. на хо- рошее всегда найдется лучшее There is nothing so good on this side o’ time but it might have been better *. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. 27) Так уж видно повелось на свете как ни хорошо, а мы все хотим лучшего. 288. nothing stings like the truth поел, ничто так сильно не ранит, как правда; правда глаза колет 289. nothing succeeds like success поел. успех способствует успеху The maxim that nothing succeeds like success was old, but it never seemed so true as on the island of Manhattan in October of the year 1929 (U. Sinclair, 'Between Two Worlds’, ch 37) Истина, гласящая, что ничто так не способствует успеху, как успех, — старая истина, но никогда и нигде она не была более справедлива, чем на Манхаттане в октябре 1929. 290. nothing to make a song about разг, ничего особенного; не заслужи- вает внимания Personally, of course, I think this new thing miles better than ‘The Sobbing Turtle’ which was a nice little affair, but nothing to make a song about. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. II) Конечно, я лично считаю новый роман во сто раз лучше „Рыдающей горли- цы“, — то была приятная книжечка, но о ней и сказать, в сущности, нечего. 291. nothing to speak of разг, пу- стяки, ничего серьёзного A I’m so sorry to hear your wife’s not very well, I hope it’s nothing serious B. Oh no, thanks, nothing to speak of It’s just a slight chill, I think. (SPI) А Я огорчен, что ваша жена не со- всем здорова. Надеюсь, ничего серьез- ного^ Б Благодарю, как будто ничего серьезного. Я думаю, легкая простуда 292. nothing to write home about разг, ничего особенного, ничего ин- тересного, так себе, средне, нечем по- хвастаться, не ахти какой [первонач. воен. жарг.}\ см. тж. S-851 и XN-1W The dog was nothing to write home about, a cross between a ne’er-do-well heeler and a dingo.. (K. S Prichard, ‘N’Goola and Other Stories’, 'His Dog’) Эта собака ничего собой не представ- ляла помесь дворняжки с динго... ‘Your mother is very kind, Dorothy She’s asked us to dinner — I mean, to lunch — tomorrow ’ ‘So what? Our grub is nothing to write home about ’ ‘Oh, it’s not that . 1 just appreciate the thought ’ (.4 J Cronin, 'Thg Northern Light’, part 11, ch, 2) — Твоя мама очень добра, Дороти Она приглашает нас завтра к обеду, то есть, я хочу сказать, к ленчу. — Ну и что же? Ты думаешь, у нас деликатесы подают, что ли? — Не в этом дело... Мне это просто приятно. A few tables were occupied and he considered the noise nothing to write home about. (A. Sillitoe, 'Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. X) Было занято всего несколько столиков, и шум показался Артуру вполне терпи- мым 293. nothing under the sun ничто на свете Nothing under the sun will satisfy him Такому человеку ничем не угодишь. 294. nothing venture, nothing have (или win) поел, без риска нет побе- ды; волков бояться — в лес не хо- дить (ср риск — благородное дело) We’ve all been young once, you know, J can remember when I wanted to throw my cap over the windmill Nothing venture, nothing win. that’s how you feel, isn’t it? We’ve all felt it But you’ve got to have a bit of sense. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch XVI) Все мы были когда-то молоды. По- мнится, и я в свое время отдал дань сумасбродству Не рискнешь — не вы- играешь, так ведь вы рассуждаете, прав- да'^ Мы все прошли через это Но надо же иметь хоть чуточку благЬразумия’ 295. soft (или sweet) nothings неж- ности, нежные слова (часто употр. с гл. to whisper) Pearl (Flippantly). If you want to whisper soft nothings in my ear, you’ll find the one-step exceedingly convenient (W. S. Maugham, 'Our Betters’, act II) Перл (легкомысленна). Если ты хо- чешь шепнуть мне чго-нибудь нежное на ушко, то удобнее всего это сделать, ко- гда мы будем танцевать уанстец. I remembered how I had whispered sweet nothings and kissed her to my heart’s content (Th Dreiser, 'A Book about Myself’, ch. XXXIX) Я помню, как говорил Алисе нежные слова и целовал ее сколько душе угодно. 296. stop (или stick) at nothing ни перед чем не останавливаться This girl .. was one of those real deep ones, out to play a lone game and play the innocent and stop at nothing. Hard as nails (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove’, ‘Morning’) Эта девица... настоящая продувная бестия. Она действует в одиночку, ни перед чем не останавливается и при этом изображает из себя невинного ребенка. А сердце у нее каменное. 297. thank you for nothing! разг, ирон. спасибо и на том!; покорно благодарю It’s you who want to introduce beggars into my family Thank you for nothing. Captain (ТГ Thackeray, 'Vanity Fair’, ch XXIV) Так это вы хотите ввести нищих в мою семью? Покорно благодарю, капи- тан ‘Не says you are going away soon now,’ she said. ‘Perhaps.’ ‘He is very fond of you ’ ‘Thank him for nothing,’ 1 said (Gr. Greene, 'The Quiet Ameri- can’, part I, ch. 1) — Пайл говорит, что теперь ты скоро уедешь, — сказала Фуонг. — Возможно — Он тебя очень любит. — И на iOM спасибо, указал я. *1 must tell you,* he added severely, ‘that in medicine the basis of any treat- ment is rest and freedom from anxiety.’ ’Thank ye for nothing,’ cried Brodie roughly. (Д. J. Cronin, 'Hatter’s Castle’, book II, ch. 11) — Но должен вас предупредить, — до- бавил ои сурово, — что основным условием всякого лечения является покой для больного, отсутствие каких бы то ни бы- ло волнений. — Спасибо, хоть бла года рить-то и не за что! — грубо крикнул Броуди. 298. that is nothing to him (her, etc.) его (её и т. д.) это не касается; его (её и т. д.) это не трогает, не волнует 299. there is nothing in it разг. 1) это совершенно неверно, в этом нет ни слова правды, это не соответ- ствует действительности There is nothing in it; the whole story is an absolute invention. В этой истории нет ни слова правды, это выдумка с начала до конца. 2) это несущественно, не имеет ника- кого значения, не представляет ни- какого интереса 3) шансы одинаковы (о двух конкурентах) A. Whom d’you think will be given the appointment? B. Well, the eventual choice lies ob- viously between Jones and Evans, and so far as their respective qualifications /cdz ехРег*епсе g°> there’s nothing in it (SPI) А. Как вы думаете, кто получит это назначение? Б. Как вам сказать? В конечном сче- те выбор падет или на Джонса, или на Эванса Что касается квалификации и опыта, то шансы у них одинаковые. 300. to nothing на нет The conversation dropped to nothing Разговор сошел на нет. 301. to say nothing of... не говоря уже о..., не считая... It’ll all be a lot of trouble to say nothing of the expense Это причинит уйму неприятностей, не говоря уже о расходах. NOTHINGNESS 302. pass into nothingness перехо- дить в небытие; исчезать из памяти [выражение создано Дж. Китсом: A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness (‘Endymion’, 1818)} The flight of time proves him time- less; he can never pass into nothingness ('Times Literary Supplement’, April 20, 1940) Время показало, что Чосер пережил века; его имя бессмертно. NOTICE 303. at a moment’s notice в любой момент, в любую минуту, по первому требованию; без (всякого) предупре- ждения ‘Is Tom there, with the cake and wine?’ asked Mr. Mould. ‘Ready to come in at a moment’s notice, sir,’ said Tacker (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’, Ch. XIX) — Том уже там с вином и кексом? — спросил мистер Моулд. — Готов появиться хоть сейчас, сэр, — ответил Тэккер. All the public buildings were organ- ized so as io be turned into forts at
NOTICE a moment’s’ notice. (J. Lindsay, 'Men of Forty-Eight*, ch. HI) Были приняты меры, чтобы по перво- му сигналу превратить каждое обществен- ное здание в крепость. And she would see that the books were all carefully dusted and make him a catalogue so that he could find any book he wanted at a moment’s notice. {R. Al-[ dington, ‘The Colonel’s Daughter’, part III, ch. 4) А .она бы следила за тем, чтобы со всех’книг была тщательно вытерта пыль, и составила бы каталог, чтобы он легко мог найти любую книгу, которая ему по- надобится. I asked him how Catholic employers could pay starvation wages to workmen and dismiss them at a moment’s notice without protest from the prelates of the South. (Л1. West, ‘Children of the Sun’, part I, ch. 2) Я спросил дона Арнальдо, как могли предприниматели-католики платить рабо чим нищенскую зарплату и увольнять их без всякого предупреждения и почему это не вызывало никаких протестов со сто- роны прелатов Юга. 304. at (или on) short notice в ко- роткий срок, за короткий промежу- ток времени, незамедлительно, тотчас же All right, Greenwater I’ll tell the missus — we’ll go in force. Who can you get to ride at such short notice? (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. 1) Хорошо, Гринуотер. Я скажу хозяйке — поедем всем домом. С кем из жокеев вы сумеете сговориться в такой короткий срок^ .. can’t raise money like that on short notice. I’ll wait till Friday noon of this week. {Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) ...вы не можете сразу достать такую сумму. Я подожду до пятницы, до две- надцати часов. 305. beneath (или not worth) smb.’s notice не заслуживающий чьего-л. внимания His insults should be beneath your notice. He обращайте внимания на его оскорб- ления. 306. bring smth. to smb.’s notice до- водить что-л. до чьего-л. сведения, предлагать что-л. чьему-л. вниманию, обратить на что-л. чьё-л. внимание The decision of the committee was brought to everyone’s notice. Решение комиссии было доведено до всеобщего сведения. 307. come into notice привлечь (к себе) внимание 308. come to smb.’s notice обращать на себя чьё-л. внимание It has come to my notice that you refuse to listen to reason of late. Я заметил, что последнее время , вы перестали внимать голосу разума. 309. give notice 1) уведомлять, из- вещать, сообщать, давать знать; пре- дупреждать ‘Drop it, I say!’ cried Jonas fiercely. ‘Do you hear? Drop it, now and for ever. You had better, I give you notice.’ {Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XX) — Бросьте, вам говорят! — злобно крик- нул Джонас. — Слышите, что ли? Бросьте это раз и навсегда. Лучше бросьте, пре- дупреждаю вас! Humphrey.. knew the dogs would give notice of the approach of any one long before he might see them {Fr. Marryat, 544 ‘The Children of the New Forest*, ch. XIX) Хамфри... знал, что если кто-либо к ним приблизится, то собаки дадут об этом знать гораздо раньше, чем он что- нибудь услышит. 2) предупреждать заранее (об уволь- нении, уходе с работы, желании съехать с квартиры или отказе от квартиры) ‘I’ll be wanting to talk to you in the morning about giving notice.’ ‘Why? I want you to stay.’ {I. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IL) — Я хочу поговорить с вами утром, чтобы предупредить о моем уходе. — Но я хочу, чтобы вы остались. The administration gave him a week’s notice. Администрация предупредила его об увольнении за неделю. 310. sit up and take notice разг. (внезапно) заинтересоваться, наво- стрить уши {первонач. амер.} ‘By George!’ he thought. ‘This Club at least can sit up and take notice. We don’t want rats in Burton’s!’ {I. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII) — Ax ты черт! — кипятился он. — Ну хотя бы тут, в клубе, могли бы заинте- ресоваться этим делом! Нам в „Барто- не" заячьи души не нужны! She thought: ‘If I dressed that girl, I’d soon make her husband sit up and take notice.’ (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 4) Она подумала: „Если бы я заботилась о туалетах4 этой юной особы, то ее муж проявлял бы к ней больше интереса". ‘I’m wantin’ to see him, all right,’ he blustered, looking at her significantly ‘I’m not feared to meet him. I’ve got news for him that’ll make him sit up and take notice.’ (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 3) — Да, я желаю его видеть, — объявил хвастливо Мэт с многозначительным взглядом в сторону Нэнси. — Мне встре- ча с ним не страшна. У меня имеется новость, которая заставит его сесть да подумать. I’m getting to the point now where 1 feel we can afford one — and a corker! I’ll show this burg something like a real house! We’ll put one over on Sam and Harry! Make folks sit up an’ take notice! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIV) Дело идет к тому, что теперь мы сможем себе это позволить. Мы отгро- хаем такой дом, какой нашему городу и во сне не снился! Утрем нос Сэму и Гарри! Здесь ни о чем другом и гово- рить не будут! 311. take notice проявлять признаки сообразительности (о ребёнке) Two months and three days!.. Takes notice in a way quite wonderful. {Ch. Dickens, ‘The Cricket on the Hearth’, ch. I) Два месяца и три дня... и уже про- являет удивительную сообразительность! Though little Paul was said in nur- sery phrase, “to take a deal of notice * for his age”, he took as little notice * of all this as of the preparations for his christening on the next day but one... {Ch. Dickens, /Dombey and Son’, ch. V) Хотя о маленьком Поле и говорилось на языке детской, что он „очень много понимает для своего возраста", но он все это понимал так же мало, как и приго- товления к своим крестинам, назначенным на послезавтра... Не is, in fact but for his years and size, rather like a very impetuous baby “taking notice” eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, Хиггинс очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стреми- тельно реагирующего на все, что привле- кает его внимание, и, как ребенок, . ну- ждается в постоянном присмотре, ччтобы нечаянно не натворить беды. NOUGHT 312. noughts and crosses „крестики и нолики" (детская игра) Не played games of noughts and cros- ses on his pad... (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. II) Он поиграл сам с собой на промока- тельной бумаге в „крестики и нолики"... NOW 313. from now on впредь, на буду- щее, в дальнейшем Well... we’re here — together... But from now on, we’ve both got to play a lone hand. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. II) Да... сейчас мы вместе. Но в даль- нейшем придется действовать в одиноч- ку. 314. (every) now and again (или then) время от времени, иногда, из- редка, нет-нет да и ‘By the way, have you seen Margaret lately?’ ‘Now and again.’ ‘How is she?’ (С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 34) — Между прочим, вы встречаете Мар- гарет? — Время от времени. — Как она? Now and then you just saw... a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates,, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn’t funny. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye*, ch. 12) Иногда... пройдет какая-нибудь хули- ганская компания с девицами, гогочут как гиены, хотя, наверно, ничего смеш- ного нет. She earned a guinea now and then by playing accompaniments at concerts... (A. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 67) Лишь изредка удавалось Лоре зарабо- тать гинею, аккомпанируя на концертах... Не put his hand into the trousers’ pocket every now and then to make sure that the precious hundred-dollar bill was still there. {U. Sinclair, ‘The lungle’, ch. XXV) To и дело он засовывал руки в кар- ман, чтобы убедиться в сохранности дра- гоценной сотенной бумажки. 315. now... now то... то A great variety of oaks stood now severally, now in a becoming grove. (R. L. Stevenson, ‘The Silverado Squat- ters’, ‘The Silverado Squatters’) Дубы здесь росли то в одиночку, то рощами. What mixed weather, now fine, now showery! {ALD) Какая неустойчивая погода: то сияет солнце, то льет как из ведра. 316. now or never теперь или ни- когда Like so many wives, she thought she knew the worst, but she had not yet known him in his forty-fifth year when he, like other men, felt that it was now or never. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. 2) Подобно многим женам, Уинифрид считала, что уже испытала самое худ- шее; но она еще не знала мужа в его сорокапятилетнем возрасте, когда он, как и другие мужчины в эти годы, почув- ствовал: „Теперь или никогда".
NUMBER 545 317. now that теперь, когда Now that you mention it, 1 do remem- ber. Теперь, когда вы упомянули об этом, я тожесачинаю припоминать. 318. now(,) then! разг. 1) ну!, ну-ка!; ну скорей! ‘Keep your eyes open,’ said Wardle .. ‘Now then!’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Pa- pers', ch. XIX) — He зевайте, — сказал Уордл... — Ну’ Now then, let’s have a bite Ну вот что, давайте перекусим. 2) так вот, итак (иногда дружеский протест или предупреждение) ‘Now, then,’ Kent went on, ‘I haven’t any secrets from anyone in this room You’re all my friends ’ (E S Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. V) — Ну так вот, — продолжал Кент — У меня нет секретов ни от кого в этой комнате. Все вы мои друзья. NOWHERE 319. be nowhere 1) спорт, не по- пасть в число финалистов Starkie had a sore throat and was nowhere. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimi- table Jeeves’, ch XIV) У Старки болело горло, и он безна- дежно отстал от остальных бегунов. 2) безнадёжно отстать, потерпеть же- стокое поражение (тж. come in no- where) I had hitherto found him upon most matters singularly docile and easy to manage, but on this point I could do nothing with him His recent victory over his father and mother had increased his strength and I was nowhere. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXII) До сих пор Эрнест был удивительно мягок и сговорчив Но от женитьбы на Элен я не смог его отговорить Недавняя победа над родителями укрепила его по- зиции, и я потерпел полное поражение 3) амер, растеряться, не знать что сказать When he began to ask me questions about surgery, I was just nowhere, and I can’t tell to save my life, what I said to him. (S. De Vere, ‘Americanisms’) Когда он начал задавать мне вопросы по хирургии, я растерялся и, хоть убей, не помню, что отвечал. 320. get (lead или take smb.) no- where ничего не достигнуть, ничего не добиться; не достичь цели; не про- двинуться ни на йоту Му efforts to discover whether Myrtle’s firm had American customers led us nowhere. (W. Cooper, ‘Scenes from Pro- vincial Life’, part I, ch. V) Все мои старания обнаружить, имеются ли американские клиенты у фирмы Мерт- ла, ни к чему не привели. NUISANCE 321. make a nuisance of oneself (тж. make oneself a nuisance) надо- едать, досаждать, докучать (кому-л.) ‘These are not normal times,’ said Soames. ‘To be quite plain, unless I have that information I must tender my resignation.’ He saw very well what was passing in their minds A newcomer mak- ing himself a nuisance — they would take his resignation readily —only it would look awkward just before a general meet- ing .. (/. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part I, ch. VII) — Сейчас ненормальное время, — ска- зал Соме, — короче говоря, если я не по- лучу точной информации, я буду выну- жден подать в отставку. Он прекрасно видел, что они думают: .Новичок — и подымает такой шум“,— они охотно приняли бы его отставку — только это было не совсем удобно перед общим собранием... If he’s the sort of man that isn’t happy unless he’s making a nuisance of him- self, I’m well rid of him. (J. Lindsay, ‘Runaway’, ch IX) Если он принадлежит к людям, кото- рые только тогда счистливы, когда ста- новятся кому-нибудь поперек горла, то я удачно избавился от него Giotti had ordered Charley off the premises because he was making a damn- ed nuisance of himself *. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 31) Джиотти запретил Чарли показывать- ся в трактире, потому что от него про- сто житья не стало ‘You ought to have gone to the autho- rities,’ he said ‘Just what I did do, my dear fellow. Made a positive nuisance of myself * pestering the police ’ (A. Christie, ‘N or M?’, ch. V) — Вам следовало бы обратиться к властям, — сказал Блетчли. — Я это и сделал, мой дорогой. Бук- вально обивал пороги и осточертел по тиции. NULL 322. null and void юр. утративший законную силу, недействительный (о договоре, завещании и т. п.) If any man brings his action against me, he must describe me as a gentleman, or his action is null and void. (Ch Dick- ens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LX) Если кто вздумает затеять со мной гяжбу, в исковом заявлении меня следует именовать джентльменом, иначе это б>- дет пустая бумажка, не имеющая нике кой силы On .March 15th Parliament declared 11 . election held at Brentford to be null and void... (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch XIV) 15-го мая парламент объявил выборы в Брентфорде недействительными... But many of these laws that have remained on the statute books have been rendered inoperative and null and void. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1952) Однако многие из этих законов, остав- шиеся в кодексах, перестали действовать и утратили свою силу. NUMBER 323. any number of разг. немало; много ГП have any number of things to do in New York... (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) У меня будет много дел в Нью-Йорке I’ve told you any number of times to keep the door shut! (DCE) Сколько раз я просил тебя закрывать дверь’ The park was laid out with any num- ber of trees of different species. В парке было много деревьев самых различных пород. 324. a back number разг. 1) отста- лый человек, человек, отставший от жизни \букв. старый номер газеты, журнала; первонач. амер.} On that floor she almost felt a back number. It was stimulating. (J. Gals- worthy, 'The White Monkey’, part I, ch IV) Леди Элисон в этой гостиной чувство- вала себя отставшей от жизни. Это было даже пикантно What had he done wrong? Nothing His crime was age; he was sixty-two and a back number. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunt ing’> ch. IX) N В чем его вина? Ни в чем. Един- ственное его npeci уиление — старость: ему стукнуло шестьдесят два года, его хотят сдать в архив . I’d only need a lab and about a hundred pounds If you approach them, you have such influence.’ He shook 4his head, with a faint, regretful smile. ‘I am a back number now, an old fogey laid away upon the shelf ’ (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way', book III, ch. 1) Мне нужна только лаборатория и примерно сотня фунтов деньгами. Если бы вы могли походатайствовать. Ведь' вы р мьзчеюсь 1аким влиянием. Слабо улыбнувшись, профессор Челлис с сожалением покачал головой. — Со мной уже теперь не считаются: я — старик, отживший свой век. 2) нечто устаревшее, несовременное < The building has become a back number in construction and design (WD) И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели. 325. get (have или take) smb.’s number амер. разг, разобраться в ком-л., раскусить кого-л., узнать чьи-л. слабые стороны Anna. . .ain’t nothing, wrong with me, is there? You’re looking hard enough. Marthy. .. ain’t got to look much. I got your number the minute you stopped in the door. (E. O’Neill, ‘Anna Christie’, sc. 1) Анна. ...у меня что-нибудь не в по- рядке? Чего это вы на меня уставились? Марти. ...да и глядеть-то особенно ге на что. Видать птицу по полету. Не was new to me, in the flesh, that is But I got his number quick enough. Actor’ He’s an actor. (G. Vidal, ‘Wash- ington, D C ’, part 1, ch. Ill) Я прежде не знал сенатора — во пло- ти, так сказать Но я его быстро рас- кусил. Актер! Он актер’ I must have been thinking about Myra a good deal. At any rate, I seemed to have got her number all right. (J. Wain, The Contenders’, ch. VIII) Должно быть, я много думал о Майре. Во всяком случае, мнение о ней я, ка- жется, составил. 326. have smb.’s number on it быть предназначенным для кого-л. (о пуле, снаряде и т. п.)\ см. тж. N-22 That bullet had his number on it. (RHD) Эта пуля была предназначена именно для него. 327. a hot number амер. разг. 1) замечательная штука (о новой марке машины, популярной песенке, хорошо расходящемся товаре и т. п.) The new car that Bob is driving is a real hot number. (DAI) Новая машина Боба — это действи- тельно замечательная штука. John invented a new can opener that was a hot number in the stores. (DAI) Джон изобрел новый консервный нож. В магазинах его берут нарасхват. 2) зажигательная особа, девица „с огоньком" Huddy... reckoned his dance-hostess was the prettiest and the neatest and the hottest number he’d ever met in his life and, if she was willing, he’d marry her and take her home with him to the Riverina countrytown he came from... (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 13) Хадди... подумал, что никогда еще не встречал такой милой, такой хорошень- кой и такой .привлекательной для муж- чин девушки, как его партнерша по тан- цам; если бы она согласилась, т© он бы 18 Ангдо-русск. фраз. сл.
NUMBER 546 женился на ней и увез домой в свой родной город Риверину. She’s rather a hot number when sh decks herselr out . (E S. Gardner, ‘Th. D. A. Breaks an Egg', ch. 13) А эта молодая женщина, если разоде- нется, будет красотка что надо, 328. in round numbers примерно, приблизительно Such may be stated, in round numbers to be the result of the information which Major Pendennis got. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XLV) Вот к чему сводится в основном вс* то, что узнал майор Пенденнис. ‘Well, ma’am, in round numbers, she’s run away with the soldiers. (Th. Hardy. ‘Far from {he Madding Crowd', ch. X) Короче говоря, мадам, она сбежала с солдатами. 329. lose the number of one’s mess воен. жарг. „сняться с довольствия**, умереть; отдать концы *1 can’t say, Mr. Simple,’ said Mr Chucks to me. in an undertone, ‘that I think well of this expedition; and I have an idea that some of us will lose the number of our mess.’ (Fr, Marryat, ‘Peter Simple', ch XXXIII} — He могу сказать, мистер Симпл, — обратился ко мне мистер Чакс вполго- лоса, — что мне нравится эта экспеди- ция. Не пришлось бы кое-кому из нас отдать концы. 330. not of our number разг, не с нами ‘Jenkins here^’ ‘No, he’s not of our number.’ (DEI} — Дженкинс здесь? — Нет, его среди нас нет. 331. number one (тж. Number One) разг. 1. п phr собственная персона, своё „я“ (обыкн. look after или take care of number one) ...for ours, as the reader has possibly already discovered, is a Selfish Story and almost every person... is occupied about Number One. (W. Thackeray, ‘Pen- dennis', vol. II, ch. LVI) .. как уже, вероятно, заметил читатель, мы ведем повествование об эгоистах, и почти каждое действующее лицо... уси- ленно занимается собственной персоной. When shall I learn to look after num- ber one and not fritter away my energy on altruistic crusades? (R. Aldington, ‘Rejected Guest', ch, 20} Когда только я научусь думать о себе и перестану тратить время и свои силы на всякие альтруистские затеи? Take myself — I choose that example because after all number one ts what I know most about. (/. Lindsay, ‘Rising Tide', ch. XIII} К примеру, возьмем меня. Я говорю о себе, потому что, в конце концов, о себе я знаю больше всего. We, as a generation, had a rather definite philosophy. This guiding principle can be summed up in this phrase: Take саГе of Number One. Each man took care of himself, but the sum total of all this self-reliance was that the devil not only took the hindmost but the foremost and those in between. (‘Time*, lune 28, 1948} Наше поколение придерживалось опре- деленной философии. Основной принцип можно сформулировать следующим обра- зом: всяк за себя, и к черту отстающих. Но в результате оказалось, что ко всем чертям отправлялись не только отстаю- щие, но и те, кто шел впереди, и те, кто был в середине. 2. adj phr (тж. Nol) 1) главный, первый, самый важный President Roosevelt had called the South “the nation’s economic problem ' number one**. (W. Foster, ‘The Negro People in American History', ch. 44) Президент Рузвельт сказал однажды, • го Юг — „это экономическая проблема ..граны номер один“. It took him a long time, but now he’s Number One man in Rodnik. (S. Heym, The Eyes of Reason', book II, ch. 17) Карел долго выжидал, зато теперь он самая важная персона в Роднике. Dr. Leonard A. Scheele, Surgeon General of the United States Public Health Service, has stated that mental illness constitutes the nation’s number one public health enemy. (G. Green, ‘The Lnemy Forgotten', ch. VIII) Доктор Леонард А. Скил, главный хи- рург службы здравоохранения Соединен- ных Штатов, заявил, что психические заболевания — злейший бич населения страны. If there is anybody who still com- placently believes that Britain is still the No 1 shipbuilding nation, then they’d better sit up and take notice of the report of the Department of Scientific and Industrial Research, published shortly before Christmas. (‘Daily Worker', Jan. 4, 1961) Если кто-нибудь еще склонен думать, что Великобритания продолжает оста- ваться ведущей судостроительной страной, пусть внимательно ознакомится с докла- дом Управления научных и промышлен- ных исследований, опубликованным неза- долго до рождества. 2) первоклассный, первосортный ‘I have spoken to Bing,’ he offered. I don’t like him, personally He thinks he knows a lot. But he will turn out an A Number One job ’ (S. Heym, ‘The Crusaders', book I, ch. 2) — Я уже поговорил с Бингом, — за- явил он. — Лично я его терпеть не мо- гу. Уж больно много о себе вообра- жает. Но листовку он напишет перво- классную. 332. smb.’s days (или hours) are numbered его (её и т. д.) дни (или часы) сочтены [этим. библ. Psalms ХС, 12] You may not know it, Wasserman, but your days are numbered. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind', ch. XIII) Может быть, вы и не знаете еще этого, Вассерман, но ваши дни сочтены 333. smb.’s number has come (или gone) up (тж. smb.’s number is up) разг, дело плохо, крышка; его (её и т. д.) песенка спета When the door had closed behind the departing directors, Soames sought a window as far as possible from the lunch eaten before the meeting. ‘Funeral baked meats, eh, Forsyte?’ said a voice in his ear. ‘Our number’s up, I think.’ (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey', part III, ch. XIII) Когда за удалившимися директорами закрылась дверь, Соме отошел к окну, как можно дальше от буфета, где они завтракали перед собранием. — Похоронное настроение, а, Фор- сайт? — сказал голос у его уха.— Пола- гаю, что теперь нам крышка. Leave that piece out — or your num- ber’s up. (/. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. II) Выбросьте эту передовую, или ваша песенка спета. We know our numbers are up, so let’s get them quickly (R. Aldington, ‘Death of a Hero', part III) Мы знаем, что обречены на смерть, так пусть же она приходит скорее. Nothing to be done, he said ‘H’s number’s up, poor fellow. His back’s broken’ (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?', ch. 1) — Ничем нельзя помочь, — сказал док* тор. — У бедняги перелом позвоночника^ Часы его сочтены. 334. smb.’s opposite number 1) ли- цо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве и т. п., чей-л. коллега Не got on well, too, with Doctor Mil- ligan, his opposite number, and it was not long before he found himself adopting Milligan’s method of dealing with the regular patients. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 8) Он ладил и co своим коллегой док- тором Миллигеном и с некоторых пор усвоил его метод осмотра постоянных больных. The British thereupon assigned an ex- perienced diplomat, Lord Rennell, who had been commissioned Major General, to head the Civil Affairs Division on Eisenhower’s staff. Hopkins wanted Laguardia to be Rennell’s “opposite number”. Secretary Stimson, however, again refused to agree to this appoint- ment. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVIII) В связи с этим англичане присвоили опытному дипломату лорду Реннелу зва- ние генерал-майора и назначили его гла- вой отдела по гражданским делам при штабе Эйзенхауэра. Гопкинс хотел, что- бы Лагардиа был „дублером" Реннела. Однако министр Стимсон снова не дал согласия на его назначение. It is true that our man in Moscow knows only a smattering of Russian, while his opposite number in London is fluent in English. (‘The Sunday Times', Jan. 7, 1962) Это верно, что наш посол в Москве плохо знает русский язык, тогда как рус- ский посол в Лондоне свободно говорит по-английски. 2) предмет, понятие, учреждение, орудие, печатный орган, слово и т. п., аналогичные такому же предмету, по- нятию и т. д. в другой стране или другой исторической эпохе Life for an upper-class dog in New York’s select quarters is certainly on a level with, if not higher than his op- posite number in Mayfair. (‘Daily Work- er’, Nov. 15, 1961) Собаки богатых домов Нью-Йорка, без сомнения, живут не хуже (а может быть, и лучше), чем их собратья, обитающие в Мейфере, аристократическом районе Лондона. A party of British head-masters and head-mistresses nearing the end of a two-week tour of Soviet boarding-schools talked to me to-day about the “remark- able achievement” of these schools since their beginning in 1956. The British teach- ers, who visited various types of board- ing-schools in both cities, stressed that in many ways the Soviet schools were not comparable with their British opposite numbers. (‘The Observer', Febr. 18, 1962) Мне удалось побеседовать с группой директоров и директрис английских школ. Подходило к концу их двухнедельное пребывание в Москве и Ленинграде, во время которого они ознакомились с ра- ботой различных школ-интернатов в обо- их городах. Английские педагоги под- черкнули, что эти школы, созданные в 1956 году, уже добились огромных успе- хов и во многих отношениях превосходят подобные школы Великобритании. NURSE 335. at nurse в руках доверенного лица, опекуна (об имении) 336. a dry nurse 1) няня; см. тж. N-339 2) разг. шутл. человек, кото- рому поручено присматривать за дру- гим, „нянька“
OAK 547 О 337. go to nurse перейти в руки до- веренного лица, опекуна (об имении) 338. put (out) to nurse передать (имение) в руки доверенного лица, опекуна 339. a wet nurse кормилица; см. тж. N-336 NUT 340. be (dead) nuts on разг. 1) (smth.) быть искусным в чем-л, быть докой, знатоком чего-л. Get Merlin on oar side; he’s nuts pn this game. (DEI) Надо включить Мерлина в нашу команду —он прекрасный игрок. The boy could read, write, and was nuts on figures. Мальчик умел читать, писать и пре- красно считал. 2) (smb. или smth.) очень интересо- ваться кем-л. или чем-л., очень лю- бить кого-л. или что-л., „помешаться" на ком-л. или на чём-л. Michael’s such dead nuts on her that he’s getting dull... (/. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part I, ch. VI) Майкл так в нее влюблен, что даже поглупел... Не told me not to be late, because his captain’s dead nuts on sitting down to meals at the right time. (M. Dickens, 'Thursday Afternoons’, ch. VIII) Теренс просил меня не опаздывать, потому что капитан любит садиться за стол вовремя. ..don’t get cornin’ late in the mornin’s Ole [= old] Nimrod’s dead nuts on that (R. Tressell, The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 7) ...старайтесь не опаздывать по утрам на работу, а то старый Нимрод просто помешался на дисциплине. 341. be nuts to smb. редк. очень нравиться кому-л., быть по душе ко- му-л. То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sym- pathy to keep its distance was what the knowing ones call nuts to Scrooge Л. (Ch. Dickens, ‘A Christmas CatoV, stace I) Скрудж совершал свой жизненный путь в одиночестве, отстраняя вс-якое проявле- ние? участия. По мнению тех, кто его хорошо знач, это даже доставляло ему УДОВОЛЬСТВИЕ. ‘Beautiful” ciied Skene with emotion ‘Beautiful! 'Ihcie aint bat me and my boy in the world can give the upper cue like that! 1 w?3h I could see iny old missus’s face now! Tins is nuts to lier ’ (B. Shaw, 'Cashel Byron’s Profession’, ch. X) — Ччдесно, — воскликнул Скин взвол- нованно.— Чудесно! Никто, кроме меня и моего парнишки, не способен на такой апперкот! Мне хотелось бы сейчас взгля- нуть на лицо моей старухи. Она обожает такие вещи' 342. be c‘f ene’s nut жарг. спятить, рехнуться, свихнуться ‘Не said he didn’t w’ant to see you ’ Babbitt reared over him. The attendant hastily changed to a coaxing ‘You can come back and try to-morrow. Probably the poor guy is off his nut.’ (S. Lewis, •Bobbin’, ch. XXII) — И он отвеитл, что не хочет вас видеть... — Но Бэббит угрожающе при- двинулся к надзирателю, и тот, поспеш- но изменив тон, заискивающе предло- жил: — Приходите завтра, попробуйте еще раз. Наверно, он, бедняга, сейчас не в себе. You must think I’m clean off my nut * — don’t blame you if you do — but I’m not. (J. B. Priestley, 'The Doomsday Men’, ch 4) Должно быть, вы думаете, что я спя- тил. Я не виню вас, но я, слава богу, в своем уме. 343. drive smb. nuts жарг. сводить кого-л. с ума; см. тж. D-555 ‘Comb your hair back, Perry, it’s driv- ing me nuts,’ Drake complained (E. S Gardner, ‘The Case of the Sleep- Walker’s Niece’, ch XV) — Причеши волосы, Перри. Спятить можно от твоей прически, — пожаловался Дрейк. 344. for nuts разг, совсем, совер- шенно (употр. только в отрицатель- ных. предложениях) She did one good thing — the dumb girl in that Russian play But she can’t speak for nuts; you’re following the sense of her words all the time (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part II, ch. VIII) Ей удалась только одна роль — немой девушки в русской пьесе. Дикция у нее ужасная. Когда она говорит, невозможно уследить за смыслом. For one thing I’m quite sure Reggie can't act for nuts .. (W S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II, ch. 11) В одном я уверена: Реджи совершенно не умеет играть. . 345. go nuts жарг. спятить, рех- нуться .. they’re simply going nuts with noth- ing to do, that’s all! ' (S. Lewis, 'Work of An’, ch 22) .. они просто спятили от безделья, вот и все Не looked out the pub window at the sky-high mountain peaks that seem to be nudging Vancouver into the sea ‘Sometimes I think 1’11 go nuts, staring at these things ’ (D. Carter, 'Fatherless Sons’, part II, ch. 18) Он выглянул из окна пивной и по- смотрел на уходившие в небо горы; ка- залось, они теснит Ванкувер к морю. — Мне доугол раз кажется — погляжу- погляжу на Эти громадины и свихнусь 343. a hard (или tough) nut (to crack) орех не по зубам, „твёрдый орешек" (о трудной задаче, о чело- веке, с которым трудно справиться) Withers was a harder nut to crack than hJd thought. (J. Lindsay, 'The Sub- tle Unci’, ch. VIII) Сделка пэка^рла, что Уизерс был не там м вростакем, каким считал его Тони ‘V» о ai с just Mi to a deal with the t ghtest з‘ iMP-'t in Wales ..’ ‘That’s a tougli nut ’ G^"cth agreed .. (I. Wain, ‘A Win.cr in the hills’, • art II) — Мы coCi раемся заключить сделку с самый сч_\П’. м человеком в Уэльсе . — Да, это твердый орешек, — согласил- ся Гарс-г. 347. he who would eat the nut must first crack the shell поел, не разгры- зёшь ореха — не съешь и ядра; s* без труда не вытащишь и рыбку из пру- да. NUTSHELL 348. in a nutshell вкратце, кратко, в двух словах Let me put your philosophy to you in a nutshell. . (J Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part III, ch. VI) Разрешите мне изложить квинтэссен- цию вашего мировоззрения.. Mr. Baldwin put it in a nutshell when ’П an interview with the miners’ repre- sentatives, he said. ‘I mean all the workers of this country have got to take reduction in wages to help put industry on its feet.’ (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 13) В своей беседе с представителями гор- няков мистер Болдуин изложил в двух словах позицию класса капиталистов. „Я хочу сказать, — заявил он, — что ра- бочие нашей страны должны пойти на сокращение заработной платы, чтобы по- мочь поставить промышленность на но- ПГ“. ‘То put ft in a nutshell,’ said Charles slqwly, ‘you’re willing to' come in with me because you think my business could be built up ’ That’s it. That’s just it.’ (J.* Wain, ‘Hurry On Down’, ch. Ill) — Короче говоря, — медленно' сказал •Чарлз, — вы хотите войти со мной в ком- панию, потому что считаете, что мое де- ло можно развернуть? — Вот именно. Вы попали р самую точку In a nutshell what were the character- istics of that period (1919 to 1924)? (‘Political Affairs’, Nov, I960) Каковы характерные черты этого пе- риода (с 1919 по |924 год), если их опи* сать в двух словах? 349. lie in a nutshell быть ясным, понятным, легко поддаваться разре- шению, не вызывать затруднений It all lies in a nutshell, my dear; in a nutshell, take the Dodger’s word for it. Ha! ha! ha! He understands the catechism of his trade. (Ch. Dickens, 'Oliver Twist’, ch. XVIII) Все это очень просто, мой милый; очень просто, можете поверить на слово Плугу. Ха-ха-ха! Он знает азбуку своего ремесла. о ОАК 1. every oak has been an acorn (тж. great или tall oaks from little acorns grow) поел, „каждый дуб был когда- то жёлудем"; большое вырастает из малого Many great men were once poor, un- important boys. Great oaks from little acorns grow. (DAI) Многие великие люди начинали жизнь в бедности и безвестности. Недаром го- ворится: каждый дуб был когда-то же- лудем. 2. oaks may fall when reeds stand the storm поел, „дуб от бури валится, а тростник стоит как стоял" 3. sport one’s (или the) oak запе- реть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны) [пер- вонач. унив. жарг.} ‘Sport the oak, Pidgeon,” said he. ‘I’m not at home to anybody today.’ (W. Thackeray, 'Pendennis’, vol. I, ch. XXXII) — Заприте дверь, Пцджен, — сказал Пен. — Сегодня меня ни для кого нет дома. Му bell rang again. Had they come back to make my flat the battle-ground for another idiot scene? It was no good sporting the oak with the lights in ny windows. I opened the door with extreme reluctance (R. Aldington, 'Soft Answers', ‘Now Lies She There’) Опять зазвонил звонок. Неужели они вернулись, чтобы устроить очередную идиотскую сцену и превратить мою квар- тиру в поле боя? Нет смысла держать дверь на запоре, когда окна освещены. С большой неохотой я отпер дверь. 18*
OAR 548 OAR 4. chained to the oar занятый тяжё- лым, изнурительным трудом, выну- жденный тянуть лямку [подобно ра- бу или каторжнику на галерах} The motives to industry, frugality, and sobriety, are all subverted by this one consideration, viz., that they shall always be chained to the same oar *... (D. George, ‘England in Transition*, Kenk) Стимулы для трудолюбия, бережливо- сти и трезвости сведены на нет, так как удел этих людей — беспросветный, изну- рительный труд... 5. have an oar in every man’s boat вмешиваться в чужие дела Kingham must be kept out of this affair He .. tries to have an oar in every man’s boat. (DEI) Кингема близко не допускайте. Он ведь любит совать нос в чужие дела. 6. lie (или rest) on one’s (или the) oars бездействовать, сидеть сложа ру- ки; почивать на лаврах [этим, мор. сушить вёсла] This election will pass, and the ex- citement will die, and people will forget about it; and if you forget about it, too, if you sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote, that we have polled to-day, and our enemies will laugh us to scorn. (U. Sinclair, ‘The Jungle*, ch. XXXI) Выборы пройдут, возбуждение уляжет- ся, и народ забудет о них. Но если за- будете и вы, если вы успокоитесь и бу- дете сидеть сложа руки, довольствуясь этим успехом, мы потеряем полученные сегодня голоса, и наше враги посмеются над нами. Business men who had imagined that Roosevelt, after putting through his rapid-fire program of reforms... in the spring of 1933, would rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intention. (F. L. Allen, ‘Since Testerday*, ch. VII) Бизнесмены, которые ожидали, что Руз- вельт после стремительного осуществле- ния программы реформ... весной 1933 го- да будет почивать на лаврах, к своему ужасу обнаружили, что у президента бы- ли совсем другие намерения. I’m getting old and it’s time I rested on my oars. (DEI) Я старею, мне пора на покой. 7. put (shove или stick) in one’s oar (тж. put, shove или stick one’s oar in) разг, вмешиваться (в разговор, в чужие дела) James here broke in: ‘Nobody knows anything about him. I don’t see what Soames wants with a young man like that. I shouldn’t be surprised if Irene had put her oar in.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property*, part I, ch. VI) Тут Джеймс вмешался в разговор: — Об этом молодом человеке никто ничего не знает. Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с ним. Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирэн. ОАТ 8 be off one’s oats разг, недомо- гать, прихварывать; потерять аппетит Не... haunted the house .. danced with her half the night, and so on till natur- ally the poor kid, who’s quite off her cats about him, took it for granted that it was only a question of time before he suggested that they should feed for life out of the same crib. (P. G. Wode- house, ‘Very Good, Jeeves!*, ch. IV) Таппи Глоссоп... часто посещал дом Анджелы... танцевал с ней до полуночи и, естественно, все это кончилось тем, что бедная девочка лишилась из-за него аппетита. Она была уверена, что он по- зовет ее к своей кормушке и что это только вопрос времени. Bill. ..Elmer here’s a bit off his oats ’Fnaid he’s in for a dose of malaria (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky*, act III) Билл. ...Элмер не совсем здоров. Боюсь, что у него начинается приступ малярии. 9. feel one’s oats разг. 1) отличать- ся резвостью (о лошади) [первонач. амер.} The poor old horse was by no means in a state of decay, but was wonder- fully well groomed, and was feeling his oats. (D. Garnett, ‘The Golden Echo*, ch. VI) У бедной старой кобылы вид был от- нюдь не заморенный. Ее, очевидно, хо- лили, и в ней, как говорится, все еще „играл овес“. 2) быть весёлым, прытким, резвым; чувствовать прилив сил ‘Gosh, it’ll be great to get into har- ness again,’ he said. ‘I’m feeling my oats already.’ (W. 8. Maugham, 'The Razor*s Edge*, ch. VII) — Черт возьми, вот будет здорово сно- ва начать работу! — сказал Грей. — Прямо руки чешутся. Finnegan. Well, what’s biting you now? You ought to be prancing round feeling your oats. (‘Best Australian One-Act Plays’, V. Palmer, ‘Ancestors*) Финнеган. Что тебя мучит? Тебе бы скакать и веселиться. 3) зазнаваться, напускать на себя важность; чувствовать, использовать свою силу, значимость This Novak... and the people behind Novak, were feeling their oats and talk- ing big. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea- son’, book I, ch. 2) Этот Новак... и люди, которые стоят за ним, почувствовали свою силу и за- знались. As labor’s political weight grows, as the workers begin to feel tneir oats politically, the pressure will grow upon labor leadership to more clearly enunciate its program for the nation... (G. Green, ‘The Enemy Forgotten*, ch. XI) По мере того как будет возрастать политический вес рабочего класса и ра- бочие начнут осознавать свою политиче- скую роль, они будут оказывать все воз- растающее давление на свое руководство, с тем чтобы оно ясно изложило разра- ботанную им программу для страны... 10. sow one’s wHd oats отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, „перебеситься" [букв. сеять дикий овёс (вместо культурно- го)}', см. тж. 0-11 ...as my old uncle says, ‘a young fel- low must sow his wild oats,’ and Ox- ford seems a place specially set apart by Providence for that operation. (Th. Hugh- es, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) ...как говорит мой старый дядюшка, „молодому человеку надо перебеситься", а Оксфорд уготован для этого самой судьбой ...he and I and Mr. Sidney Webb were sewing our political wild oats * as a ~ort of Fabian three Musketeers. (B Shaw, Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham Walkley*) . он, я и мистер Сидней Вебб отдали дань юношеским увлечениям в политике, будучи своего рода тремя мушкетерами из Фабианского общества. The difference between Robbie Budd and most others was that they didn’t consider it necessary to tell their future brides about the wild oats they had sown (U Sinclair, ‘World’s End’, ch. 19) Разница между Робби Баддом и остальными заключалась лишь в том, что те не считали нужным сообщать своим будущим женам о грехах молодости. 11. wild oats грехи молодости, юно- шеские увлечения [часть выражения sow one’s wild oats; см. 0-10] This singular agape is only one of her innumerable wild oats. (R. Aldington, 'The Colonel’s Daughter*, part V, ch 3) А эга необычная вечеря любви — толь- ко один из ее бес'.целенных беспутных капризов. Не had had some vague emotional involvements with girls at Cambridge and had counted these as his wild oats. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green*, ch 7) В Кембридже у него были кое-какие романтические истории, ио он считал это данью молодости. OATH 12. my oath! преим. австрал. боже мой!, ей-богу!, честное слово!; вог те раз!, вот те на!; чёрт побери! (вос- клицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) ‘So poor old Mr. В , the schoolmaster, is dead.’ ‘My oath!’ he replied. (H. Law- son, ‘While the Billy Boils’, ‘Second Series*, ‘His Colonial Oath*) — Да, наш бедный старый учитель мистер Б. скончался. — Не может быть! — воскликнул мой школьный товарищ. That was a dinkum battle. Му oath it was. (C. Maclnnes, ‘June in Her Spring*, ‘A Trip Up Bush’) Это была настоящая битва, черт по- бери! ‘Come down and pull us out.’ ‘My oath, we won’t. We’ve got our work to do.’ (C. Maclnnes, ‘June in Her Spring*, ‘The Fancy-Dress Ball at Boundary*) — Спуститесь и вызволите нас отсюда. — Видит бог, не можем. Мы должны делать свою работу. OBJECT 13. no object не имеет значения [первонач. тк. в объявлениях, преим. о поисках работы] Не had the appearance of a man to whom time was no object. (W. S. Mau- gham, ‘Then and Now*, ch. XXII) У Агапито был вид человека, который временем не дорожит. ‘Liver and bacon with fried potatoes!’ Ellen said... ‘Money no object,’ Mr. Dish- er said, and ordered it. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven*, ch. 5) — Печенка и бекон с жареной кар- тошкой! — сказала Эллен... — С затратами не считаемся, — вос- кликнул мистер Дишер и заказал все, что назвала Эллен. OBJECTOR 14. conscientious objector (сокр. С. О.) человек, отказывающийся от военной службы (по политическим или религиозно-этическим мотивам) I am now a conscientious objector, awaiting prison... I based my case on an objection to being used as an im- perialist stooge in our colonies. (‘Labour Monthly*, Jan., 1957) Теперь я принципиальный противник войны, хотя знаю, что меня за это ждет тюрьма. Начал я с того, что не хотел защищать интересы империалистов в ко- лониях, быть их марионеткой.
ODDS /549 О OBLIVION 15. fall (pass или sink) into obli- vion быть преданным забвению, быть забытым Even in my life I have seen writers who made much more stir in the world of letters than ever I have, sink into oblivion. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 5) Еще на моей памяти некоторые писа- тели, в свое время наделавшие в лите- ратурном мире гораздо больше шума, чем я, были преданы забвению. OBSERVED 16. the observed of all observers центр всеобщего внимания [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Ophelia. О, what a noble mind is here o’erthrown! The courtier’s, soldier’s, scholar’s eye, tongue, sword: The expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion and the mould of form, The observ’d of all observers, — quite, quite down! (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. I) Офелия. О, что за гордый ум Сражен! Вельможи, Бойца, ученого — взор, меч, язык; Цвет и надежда радостной державы, Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных — пал, пал до конца! (перевод М. Лозинского) I mount upon the bridge, the observ- ed of all observers. (/?. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VII) Я взобрался на капитанский мостик и оказался в центре всеобщего внимания. His striking figure was the observed of all observers in London at the Jubilee of 1897... (G. M. Trevelyan, 'British History in the Nineteenth Century, 1782— 1901’, ch. XXVI) Импозантная фигура премьер-министра Канады сэра Уилфрида Лорье привлека- ла всеобщее внимание на юбилее коро- левы Виктории в 1897 году... OBSTACLE 17. throw obstacles in smb.’s way (или in the way of smth.) чинить пре- пятствия кому-л. (или чему-л.) The base parsimony of his uncle had thrown many obstacles in the way of his education... (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch XI11) Отвратительная скаредность его дядюш- ки мешала ему получить образование... OCCASION 18. be equal to the occasion быть на высоте положения , Sir Leopold, it would seem, was faced with the almost impossible task of pro- posing a toast to Demoyte without saying anything pleasant about him. But Sir Leopold’s ingenuity turned out to be equal to the occasion. He contrived to say nothing pleasant about Demoyte by say- ing nothing about him at all. (/. Mur- doch, ‘The Sandcastle’, ch. 18) Перед сэром Леопольдом стояла почти невыполнимая задача — предложить тост ча Демойта, не сказав в его адрес ни- чего приятного Но сэр Леопольд ока- зался на высоте положения: он не ска- зал ничего приятного о Демойте, так как вообще ничего о нем не сказал. 19. an occasion lost cannot be re- deemed поел, „упусти удобный слу- чай* и он больше не подвернётся” 20. rise to the occasion оказаться на высоте положения But the struggle will not be confined to the election campaign, important and pressing as this is, especially if the progressive labor circles rise to the oc- casion and blaze the way. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) Но борьба не ограничится предвыбор- ной кампанией, несмотря на важность и неотложность последней, особенно если прогрессивные профсоюзные круги ока- жутся на высоте положения и проявят инициативу. O’CLOCK 21. find what o’clock it is (или what’s o’clock) обнаружить действи- тельное положение вещей; понять что к чему There was complete confusion when we arrived. Nobody could find out what o’clock it was Когда мы приехали, там царила пол- ная неразбериха, никто не мог понять, что происходит. 22. like one o’clock разг. усил. 1) очень быстро, стремительно^трем- глав; со всех ног; сломя голову [первонач. тк. с лошади] When he saw us he ran down the street like one o’clock Увидев нас, он помчался по улице сломя голову. 2) вовсю, здорово, отчаянно; охотно, с удовольствием; отлично, прекрасно Mr. Guppy and Mr. Jobling .. find Krook still sleeping like one o’clock... quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) Мистер Гаппи и мистер Джоблинг... обнаружили, что Крук все еще спит как убитый... и не реагирует ни на какие звуки и даже на легкое подталкивание The preacher tucked into the arroz like one o’clock (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. V) Проповедник с жадностью уплетал рис. Dickie. Now, take it like a good girl . It’ll make you feel like one o’clock (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) Дики. Ну будь умницей, прими ле- карство... Будешь прекрасно себя чув- ствовать. Не saw, too, that the journal opened by his plate was of a financial nature. ‘Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o’clock ’ (J. Galsworthy ‘The White Monkey’, part III, ch. A’V) Он увидел, что у прибора Сомса ле- жит развернутая финансовая газета. — Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу речь, наверное, читают с огромным ин- тересом. Clara. Amy’s got toothache Sorel. I’ve got some oil of cloves somewhere. Clara. She tried that but it only burnt her tongue The poor girl’s been writh- ing about in the scullery like one o’clock (N. Coward, ‘Hay Fever’, act I) Клара. У Эми болит зуб. С о р е л. У меня есть где-то гвоздич- ное масло. Клара. Она им уже лечилась и толь- ко обожгла язык. Она сейчас на кухне, ужасно мучится, бедняжка. ODDS 23. against heavy odds (тж. with heavy odds against) в исключительно неблагоприятных условиях; против значительно превосходящих сил (обыкн. употр. с гл. to fight, to struggle) They were fighting against heavy odds. Им пришлось вести бои со значитель- но превосходящими силами противника. 24. at odds (with) 1) (of smb.) в ссоре, не в ладах (с) I admire you, too, though we have been at odds with each other. (M. West, ‘The Ambassador’, ch VIII) Восхищаюсь я и вами, хотя мы с ва- ми не очень ладим. There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience. (M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch III) Пет большего упрямца, чем католик, который не в ладах со своей совестью. And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all. with Jean. (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 3) И Тигр уснул в конце концов — злой на себя и на весь мир, а пуще всего на Джин. 2) (of smth.) в противоречии, в дис- гармонии (с) In the passage they encountered Mr. Mould the undertaker: a little elderly gentleman .. with... a face in which a queer attempt at melancholy was at odds with a smirk satisfaction... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch XIX) В коридоре их встретил гробовщик ми- стер Моулд, коротенький пожилой чело- вечек... с .. несколько странным выраже- нием лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой... His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose. (J. Stein- beck, ‘The Pastures of Heaven’, ch 9) Его толстые губы и веселая улыбка совершенно не гармонировали с длинным, крючковатым, злодейского вида носом. The apple pie looked very good too: it was not one of those pies in which the crust and the fruit are still leading separate existences and continue being at odds inside the eater . (J. B. Priest- ley, ‘7 he Doomsday Men’, ch 6) Этот яблочный пирог тоже имел очень аппетитный вид он был не из тех пи- рогов, у которых корочка и содержимое враждуют между собой и, попав в же- лудок голодного человека, начинают на- стоящую войну. Esther’s geography was at odds with the facts .. Londoners always munm.ze the distance between themselves and a park (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch 7) Географические представления Эстер расходились с действительностью Лон- донцы ведь всегда уменьшают расстоя- ние между собой и парком. 3) в невыгодном положении, в небла- гоприятных условиях What warrior was there, however fam- ous and skilful, that could fight at odds with hinP (117. Thackeray quoted in El) Какой воин, сколь бы знаменит и ис- кусен он ни был, мог бы сражаться с ним, находясь в таком невыгодном по- ложении^ 25. by long odds (амер, by all odds или by odds) разг, во всех отноше- ниях; намного, значительно, гораздо; несомненно, бесспорно Lee said that McCellan was the best Union general he fought against by all odds. (J. P Marquand, ‘Melville Good- win, USA’, ch. X) Ли утверждал, что самым достойным противником из северян был, несомнен- но, генерал Мак-Келлан. It was certainly by all odds the most extraordinary voice that Monk had ever
ODDS 550 heard. (Th. Wolfe, ‘The Web and ihe Rock’, ch. 35) Бесспорно, лучшего голоса, чем у ми- стера Малона, Монк никогда не слыхал. Не is by long odds the ablest of the candidates. (El) Он во всех отношениях самый достой- ный кандидат. 26. give (или lay) odds держать пари на невыгодных для себя усло- виях (при проигрыше заплатить боль- ше, чем получить при выигрыше) Where did she go off last night? I’ll lay you any odds you like she went to meet a man. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 12) Куда Руби ходила вчера вечером? Держу пари на что угодно — у нее было свидание с мужчиной. 27. it is (или it makes) no odds разг, не важно, не имеет значения, несущественно You can come this week or next, it makes no odds to us (DEI) He имеет никакого значения, зайдете вы на этой неделе или на следующей. 28. long odds малая вероятность (чего-л), незначительные шансы (на что-л.) [этим, спорт, неравные став- ки (на скачках)]; см. тж. 0-34 ‘I’m starting at long odds,’ I said, ‘starting from scratch I’m nothing and nobody and I won’t pretend otherwise ’ (A. Christie, ‘Endless Night’, ch. 10) — Мои шансы на успех невелики, — сказал я.— Мне приходится начинать сначала. Я никто и ничто и знаю это. It’s long odds against Arthur coming home from Australia this year. (CDEI) Мало вероятно, что Артур вернется до- мой из Австралии в этом году. 29. make odds even устранить раз- личия, сгладить разницу, сравнять шансы She doesn’t come to see us, so if we don’t go to see her it’ll make odds even Она не бывает у нас, так что если и мы перестанем к ней ходить, то будем квиты. 30. odds and ends разрозненные предметы, всякая всячина; остатки; обрезки, обрывки, клочки, кусочки [первонач. odd ends] I’ve just remembered that I told the servants they might go out to-night, there’s a circus at Blackstable; and I said we’d just eat up the odds and ends "(UZ. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXIV) Я только что вспомнила, что отпусти- ла слуг сегодня вечером, так как в Блэкстейбл приехал цирк. Я сказала им, что мы доедим остатки вчерашнего обеда Не could so|metimes be found in the humble*? ^uctipn rooms, ready to bid up to hah a crown for the odds and ends (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IV) Его можно было встретить иногда на самых жалких аукционах, где он поку- пал за полкроны какой-нибудь хлам. During the winter he read to her all cf the odds and ends of thoughts he had scribbled on the bits of paper. (Sh Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Paper Pills’) В течение зимы доктор читал ей об- рывки мыслей, которые царапал на клоч- ках бумаги. There were only a few odds and ends to stow in a suitcase when they went back to the studio after dinner that eve- ning. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII) Пообедав в гостинице, сестры к вече- ру вернулись в студию; оставалось запа- ковать кое-какие мелочи. 31. the odds аге against smb. всё складывается неблагоприятно для кого-л., обстоятельства против кого-л. ‘Did you think the deceased would survive?’ ‘It was my own opinion that the odds were definitely against him I was surprised he regained conscious- ness at all and was able to make a statement.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, pari II, ch. LII) — Вам могло прийти в голову, что бедняга останется жив? — На мой взгляд, все складывалось для него крайне неблагоприятно. Я был очень удивлен, когда он пришел в себя и смог сделать это заявление. 32. the odds аге that... разг, вероят- нее всего, что... The odds are that he will be disquali- fied. Скорее всего, его дисквалифицируют 33. over the odds разг, чересчур много, чрезмерно (обыкн. о цене) ‘I’m awfully sorry, but I’ve simply got to get off tomorrow morning ’ ‘. I really do think it’s a bit over the odds even asking me when you were off this morning The rest of us have been run- ning off our feet all day.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tues- day VII’) — Я ' очень сожалею, но завтра утром мне придется отлучиться . — Это уж чересчур’ Ведь тебя и се- годня все утро не было. А мы целый день на ногах! 34. short odds большая вероятность (чего-л.), значительные шансы (на что-л.) [этим, спорт, почти равные ставки (на скачках)]; см. тж. 0-28 35. shout the odds разг, хвастать- ся, бахвалиться ...I’ve never met a lad who shouts the odds quite so much as he does (SPI) ...никогда не встречал такого хвастуна и бахвала, как этот парень. 36. what’s the odds? разг, какое это имеет значение?, какая разница? You can go by bus or by train The fare is the same. So what’s rhe odds^ Можете ехать автобусом или поездом Разницы никакой. Цена билета одна и та же. ODOUR 37. be in bad odour (with smb.) быть в немилости (у кого-л.), быть на плохом счету (у кого-л.); см. тж. 0-38 I think he was more definitely a gentleman than people are nowadays, when a man is a gentleman with de- precation. The word is in bad odour and the qualities it denotes have come in for a deal of ridicule. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXV) По-моему, этот старик — настоящий джентльмен. Не то что нынешняя пуб- лика. Теперь джентльменов без изъяна не бывает. Да и самое слово „джентль- мен “ имеет иронический оттенок, а свой- ства характера, им выражаемые, часто вызывают насмешку. I’ve been awfully perturbed to hear that you’ve uh, that you’re in slightly bad odour * with some of the authorities. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 24) Я был очень смущен, когда услышал, что ты, э-э, что ты не совсем в ладах с представителями власти. For years, the O’Haras had been in bad odour with the English constabulary on account of suspected activities against the government... (Al. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. Ill) Семейство О’Хара было много лет в немилости у английской полиции- все они подозревались в антиправительственной деятельности... 38. be in good odour with smb. быть в милости, в фаворе, на хорошем сче- ту у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением; см. тж. 0-37 He’s in good odour with the authorities. Он на хорошем счету у начальства. 39. the odour of sanctity ореол свя- тости (иногда употр. ирон.) [этим, фр. odeur de saintete] Michael. You don’t mind — about the Church^ Rose. . Oh, I expect it will come all right in the end. I shall make a death- bed confession and die in the odour of sanctity (Gr. Greene, ‘The Living Room’, act I, sc 2) Майкл. Тебя не расстраивает, что наши отношения не освящены церковью^ Роз О, я уверена, что в конце концов все кончится хорошо На смертном одре я покаюсь в грехах и умру, при- численная к лику святых. OFF 40. be off! (тж. get off with you!, off with you! или off you go!) разг. убирайтесь прочь!, уходите!, подите вон!; марш отсюда! Higgins (1о the girl). Be off with you. I don’t want you. (B Shaw, ‘Pygmalion’, act II) Хиггинс (цветочнице). Проваливай- те, вы мне не нужны. 41. off and on (тж. on and off) вре- мя от времени, иногда, изредка; с пе- рерывами, нерегулярно I should like to withdraw the sug- gestion I’ve been making at these meet- ings Off and on (С. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. VI) Я хочу спять предложение, которое не однажды выдвигал на этих заседаниях. ‘I felt — as on and off I had felt all day — something so strange as to be sinister. (С P. Snow, ‘The Affair’, ch. 28) Меня вновь охватило непонятное чув- ство, которое нет-нет да и возвращалось в течение всего дня, — даже не чувство, а предчувствие неминуемой беды. I lived in France for ten years, off and on. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch 4) Я прожил во Франции в общей слож- ности лет десять. ‘Good weather?’ asked Ned... ‘On an’ off.’ (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 4) — Ну а какая была погода? — спросил Нед... — Да как когда. OFFICE 42. the Circumlocution Office „ми- нистерство околичностей", „департа- мент многословия" [по названию бю- рократического учреждения в романе Ч. Диккенса „Крошка Доррит"; см. цитату] The Circumlocution Office was (as everybody knows without being told) the most important Department under Govern- ment. No public business of any kind could possibly be done at any time with- out the acquiescence of the Circumlocution Office. (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book I, ch. X) Министерство околичностей было (как всем известно) важнейшим из министерств.
OIL 551 О Ни одно государственное дело не могло быть осуществлено без одобрения мини- стерства околичностей. ...this capitalist world is a world im- possible for sensitive and decent human beings to endure—a world in which justice has become the Circumlocution Office... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. LXXII) ...капиталистический мир — это мир, в котором задыхаются тонко чувствующие и порядочные люди, мир, в котором пра- восудие олицетворяет министерство око- личностей... 43. the dead letter office отдел не- востребованных писем (на почтам- те)} см. тж. L-281 2) The report was this: that Bartleby had been a subordinate clerk in the Dead Letter Office at Washington... (‘Nine- teenth Century American Short Stories’, H. Melville, ‘Bartleby’) По дошедшим до меня слухам, Барт- леби одно время работал в отделе невос- требованных писем вашингтонского поч- тамта... 44. good offices добрые услуги; по- средничество Не only said, that on the eve of a great battle, he wished to bid his father farewell, and solemnly to implore his good offices for the wife —it might be for the child — whom he left behind him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) Он только писал, что накануне боль- шого сражения хотел проститься с отцом, и заклинал не оставить без поддержки жену, а возможно, и ребенка, если сам он погибнет. I had been fortunate enough, through the good offices of my old Chief, Profes- sor Stockman, to be appointed temporary ship’s doctor on the S S. Ranaganji (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch 4) Мне повезло. Мой старый шеф, про- фессор Стокман, оказал мне добрую хслугу: помо! получить временную рабо- ту судового врача на „Ранаганджи". 45. the Holy Office ист. святая па- лата (официальное название инквизи- ции) The Holy Office never acted in haste It collected evidence with secrecy and care and until the blow fell the victim seldom knew that he was suspect (W S Maugham, ‘Catalina’, ch. II) Святая инквизиция никогда не дей- ствовала поспешно Она тщательно и в глубокой тайне собирала улики, так чтс несчастная жертва ни о чем не подозре- вала, пока не обрушивался удар, 46. take office вступить в долж- ность, принять дела, приступить к ис- полнению (служебных) обязанностей; прийти к власти This big business opposition to Roose- velt started to develop within a year after he took office (V/ Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch 23) Оппозиция крупного капитала полити- ке Рузвельта начала действовать через юд после вступления Рузвельта в долж- ность президента Labour took office in England for the first time in 1924. В Англии лейбористское правительство впервые пришло к власти в 1924 году OFFICER 47. a returning officer чиновник, контролирующий проведение выборов, уполномоченный по выборам OFFING 48. in the offing 1) поблизости, не- вдалеке [этим. мор. вдали от берега (но в виду его)] Here, then, was the guest. Unlimited energy in the offing — right in the sea. As might be expected, a rash of pie-in- the-sky prediction broke out. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People*, ch. XIV) Так вот где заветная цель! Неиссякае- мые запасы эцергиц у нас под самым носом — в морской воде. Как и следова- ло ожидать, хлынул поток самых фанта- стических предсказаний. 2) в ближайшем будущем Here was Aileen talking bravely of the necessity of her Frank finding a woman suitable to his nee4s, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the offing, she could not reason in the same way (Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. XVII) В ту пору Эйлин смело говорила о том, что „ее Фрэнку" нужна женщина, котооая подходила бы ему по развитию, склонностям, вкусам; теперь же, когда вполне реальной стала возможность, что Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще более отвечающую его запросам, она ста- ла рассуждать совсем по-другому. I was as certain as I’Ve ever been of anything that all sorts Of rotten things were in the offing. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. I) У меня не было никакого сомнения, что эти люди замышляют всевозможные подлости. OFTEN 49. as often as not (тж. more often than not) чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень ча- сто, почти всегда As often as not he rode Into Marri- town on Saturday and out again on Sunday night . (K. S. Prichard, ‘Work- ing Bullocks’, ch XXII) Как правто, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в вос- кресенье вечером Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River. (J. Aldridge, 7 he Hunter’, ch 6) Иногда до ухода на запад Рой охо- тился лося в болотах между Четырь- мя Озеоами, но чаще стрелял оленей в горах по дороге к Литтл-Ривер as often as not his jobxclaimed him seven days a week (A. Hailey, ‘Wheels’, ch 1) ...очень часто ему приходилось рабо- тать все семь дней в неделю. 50. often and often весьма часто, зачастую Не was often and often at those parties. On зачастил на эти вечера. OIL 51. add oil to the fire (или to the flame (s); тою. pour или throw oil on the fire или flame(s) подливать масла в огонь [этим. лат. oleum adde саmi- no] Step yettr remarks, please. I see they are meant to pour oil on the flames. (DE/) Будьте любезны, помолчите. Ваши за- мечания только подливают масла в огонь. 52. banana pil ацер. жарг. вздор, чепуха (ср. чепуха на постном масле) ‘Banana oil!’ he shouted. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. XI) — Чепуха все это, —г воскликнул дядя Джимми. 53. burn the midnight oil работать по ночам¥ поздно засиживаться за работой Here’s where I bum the midnight oil now and then, sometimes with one or two young lawyers to help. (F. Knebel, 'Night of Camp Davicf, ch. 6) Вот здесь я обычно работаю по но- чам. Иногда мне помогают один или два молодых юриста. The Treasury burned its midnight oil this week preparing the special letter which the Chancellor of the Exchequer sent to the Trades Union Congress on Wednesday. (‘The Economist’, Jan. 13, 1962) На этой неделе в министерстве финан- сов поздно засиживались за работой. Готовили специальное письмо, которое министр должен был в среду направить конгрессу тред-юнионов. 54. dinkum oil австрал. жарг. сущая правда Then the Sport, who can give you the dinkum oil . He’s invariably broke. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, chr XXXIII) Среди посетителей пивной встречаются любцтеЛи резать в глаза правду-матку...- Карманы у них всегда пустые. 55. oil and vinegar непримиримые противоположности, полная противо- положность; лёд и пламень Men get such different habits that they become as oil and Vinegar to one another. (OED) У людей такие разные склонности и привычки, что совершенно непонятно, как они могут совмейхаться. 56. oil of palms (тж. palm oil) взятка [происходит от выражения oil smb.’s palm; см. Р-41] I dare say you may manage to soften the justice’s sentence by a little oil of palms (£. Bulwer-Lytton, ‘Paul Clif- ford’, ch. VIII) Осмелюсь заметить, что вы можете смягчить приговор, если „подмажете*1 судей. 57. oil smb.’s fist (или hand; тж. oil the fist или hand of smb.) дать кому-л. взятку, „подмазать44 кого-л.; см. тж. Р-41 I ought to be able to get a deed recorded without anyone knowing' it if I oil Charlie’s hand a little. (Sh. An- derson, ‘Poor White’, ch. X) Я смогу оформить дело так, что комар носа, не подточит. Нужно только задоб- рить* Чарли. 58. pour oil on the (troubled) wa- ters (или on troubled waters) действо- вать успокаивающе; умиротворять He had an unnatural passion for sar- dines He said. . that eating them was like pouring oil on troubled waters. (Gr. Greene, ‘Travels with My Aunt’, part I, ch 13) Карран обожал сардины. Он утвер- ждал... что они действуют на него успо- каивающе ‘ mine managers admitted the miners on this field "were not surpassed any- where for skill, industry and courage” ’ ‘Pourin’ oil on the troubled waters.’ Bill murmured. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. Il)
OLD 552 — ...рудничное начальство не может не признать заслуг наших горняков, „самых умелых, трудолюбивых и отважных гор- няков на свете“. — Сладко поют, зубы заговаривают, — пробормотал Билл. 59. strike oil 1) найти нефть [пер- вонач. амер.] 2) преуспеть, достичь успех-a (особ, в финансовом отноше- нии)' сделать важное открытие; ~ повезти ‘What’s the matter with you?* Pledger asked ‘Vou acting like you struck oil.’ (Л. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, 'The 30’s’) — В чем дело? — удивился Пледжер. —- У тебя такой вид, словно ты нашел зо- лотую жилу. Lyle. ...I really struck oil when I came across her. She’s a nice woman. (/. Bald- win. ’Blues for Mister Charlie’, act III) Лайл. ...Мне повезло, что я позна- комился со старой мисс Джозефин. Она ведь очень милый человек. You look as though things are going well in the laboratory. I believe you’ve struck oil. (С. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 3) Судя по вашему виду, дела в лабо- ратории идут хорошо. Я не сомневаюсь, вы добились успеха. OLD 60. of old в прежнее время, прежде, очень давно [сокр. от of old time] I knew from of old that Sadie was a notorious liar_ (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. V) Я помнил по прежним временам, что Сэди отчаянная лгунья... 61. old bloke (buffer, card или cod- ger) разг, пренебр. старикашка, ста- рый хрыч You’re a shaky old card; and you can’t be in love with Lizzie. (Ch. Dickens, 'Our Mutual Friend’, book III, ch. I) Из вас песок сыплется, а вы вздума- ли влюбиться в Лиззи. 62. old boat (crate, relic, tub или wreck) амер. шутл. „развалина", „ста- рая калоша" (об автомобиле) The favor which Babbitt had won from his family by speaking of a new car evaporated as they realized that he didn’t intend to buy one this year. Ted lament- ed, ‘Oh, punk! The old boat looks as if it’d had fleas and been scratching its varnish off.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) Но благосклонное отношение семьи, ко- торое Бэббит завоевал разговором о но- вой машине, сразу улетучилось, когда они поняли, что в этом году никакой машины не будет. — Фу, безобразие! — огорчился Тед. — У нашей старой калоши такой вид, буд- то ее заели блохи и она так чесалась, ч;о соскребла всю краску. 63. old chap (cock, fellow, man или thing; жарг. old bean, egg, fruit или top; амер, old sock; амер. уст. old socks) фам. дружище, голубчик, ста- рина; см. тж. В-892 3) Bernard. ...Well good-bye, old top Have a good time. John. Thanks, old bean (IF. S. Mau- gham, ‘The Constant Wife’, act 3) Бернард. .До свидания, старина Желаю хорошо провести время. Джон. Спасибо, дружище ‘Come on, Sally,’ she added, to one of the girls, ‘you an’ me’ll dance togither Grind away, old cock’’ (IF. 5. Maugham, 'Liza of Lambeth’, ch I) — Пошли потанцуем, Сэлли, — обрати- лась Лиза к одной из девушек. — А ты, старикан, — сказала она шарманщику, — наяривай посильнее' Clif was alarmed ‘Look here, old socks If you’ve gotten in debt, I’ll raise the cash somehow.’ (S Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. VI) Клиф встревожился: „Слушай, старик. Если ты залез в долги, я как-нибудь на- скребу «онет“, 64. old Harry (Nick или Scratch; тж. the old gentleman) шутл. эвф. враг рода человеческого, дьявол, са- тана; см. тж. В-892 4) и L-620 He’s full of the Old Scratch, but laws-a-mel he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him somehow. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, cn. I) Том сущий чертенок, я знаю, но ведь, господи, он, бедняжка, сын моей покой- ной сестры, у меня как-то духу не хва- тает наказывать его. Burton was said to have so steady a hand and eye that he could shoe Old Nick’s nag so that all four hoofs could come clattering back out of bloody Hell itself. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 5) У Бертона была твердая рука и на- метанный глаз. Он сумел бы подковать конягу самого дьявола, да так, что у той только копыта бы звенели весь путь в ад и обратно. 65. one’s old Dutch (или woman) разг, жена, „старуха" Orinthia (holding on). Why are you so afraid of your wife? You are the laughing stock of London, you poor hen- pecked darling. Magnus. Henpecked!.. At least my wife does not restrain me by bodily violence. Orinthia. I will not be deserted for your old Dutcfc. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, ‘Interlude’) Op и ней я (не уступая). Почему ты так боишься своей жены? Ты же стал посмешищем Лондона. Бедняжка муж под пятой своей жены. Магнус. Под пятой жены?.. По крайней мере, силой жена меня не дер- жит. Оринсия. Я не потерплю, чтобы ты бросил меня ради своей старухи. OLYMPIAN 66. Olympian calm (или calmness) книжн. олимпийское спокойствие Most of the time he carries on this propaganda with the Olympian calm of one who is sure of his thesis and fears no dispute. (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. CIX) Почти всегда Джозеф Конрад выска- зывает свои идеи с олимпийским спокой- ствием человека, уверенного в своей пра- воте и не боящегося возражений. OMELET(TE) 67. you can’t make an omelet (или omelets) without breaking eggs поел. „не разбив яйца, яичницы не сдела- ешь"; = не разгрызёшь ореха, не съешь и ядра [этим. фр. on ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs] No one abhors violence more than I do Still you can’t make an omelet with- out breaking eggs... (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch 24) Никто не питает большего отвращения к насилию, чем я Но нельзя сделать яичницу, не разбив яиц... She would be very upset, she would cry perhaps. . You can’t make an omelette without breaking eggs It was better to have a good cry than to marry a man who was keeping another woman with your money. (L. P. Hartley, ‘The Hire- ling’, ch. XIX) Она будет очень расстроена, наверное, даже поплачет... Ну что ж, лес рубят — щепки летят Лучше поплакать, чем вы- ходить замуж за человека, который на ваши деньги содержит другую женщину. OMITTANCE 68. omittance is no quittance поел. если о долге и не напоминают, платить всё равно надо They owe us £ 10 and we do not press for payment, but omittance is no quittance. (DEI) Они должны нам 10 фунтов. Мы их не торопим. Но долг остается долгом — напоминай не напоминай. OMNIUM 69. omnium gatherum шутл. 1) ме- шанина, смесь; всякая всячина [om- nium лат. всех, gatherum шутл. вме- сто gathering — псевдолатинское сло- во, образованное от английского гл to gather] ...odds and ends, and omnium gather- ums, and this, that and the other, enough to fill nine museums. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. Ill) ...чего-чего только не было в этом ручье: какие-то обломки, осколки, пред- меты на любой вкус — можно было за- полнить девять музеев. Strolling along, he meditated deeply on London, on England different from this flatulent hurly-burly, this omnium gatherum, this great discordant symphony of sharps and flats. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. X) Шагая no улице, Милтоун размышлял об Англии, о Лондоне, которые так от- личались от этой напыщенной суеты, это- го столпотворения, сопровождавшегося разноголосицей резких и унылых звуков. 2) разношёрстная компания, смешан- ное, пёстрое общество ON 70. be on it амер. разг. 1) быть го- товым к чему-л. (особ, сражаться, вступить в драку) Pard, he was on it! He was on it bigger than an Injun! (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) Дружище, Бек в любую минуту был готов вспыхнуть. Куда до него индей- цам! In San Francisco sometimes, if you offend a man he proposes to take his coat off, and inquires, ‘are you on it? (M. Twain, ‘Letters from the Sandwich Islands’, DAE) В Сан-Франциско бывает иногда и так: скажете человеку что-нибудь оскорби- тельное, а он снимает пиджак и спра- шивает: „К драке готовы?“ 2) быть искусным в чём-л.; = собаку съесть на чём-л. You bet he could cook. He was just on it. (OED) Можете не сомневаться, он умел го- товить. Знал в кулинарии толк. 71. on and on не останавливаясь They rambled on and on about their grandchildren (RHD) Они все говорили и говорили о своих внуках. ONCE 72. at once 1) сразу, немедленно, тотчас же, без промедления; см. тж. А-195 You сап start at once. I’ll give you six shillings a week and your keep. (W. S Maugham, ‘Of Human Bondage, ch. 102) Можете приступить к работе немедлен- но. Я дам вам шесть шиллингов в не- делю на всем готовом.
ONE 553 О 2) одновременно, сразу, в то же вре- мя Everyone was trying to talk at once, and no one seemed to know or care what the other person was attempting to say. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfair, ch. XVII) Все говорили одновременно, и никому не было никакого дела до того, что го- ворил другой The book is at once interesting and instructive. Книга интересная и вместе с тем по- учительная. 73. for once (in a way; тж. once in a way или in a while, once and no more; амер, once and a while) один раз, изредка, хоть иногда; в кои-то веки [once in a way является иска- жением устаревшего выражения once and away, употреблявшегося вместо once and then go away; once in a while и once and no more первонач. амер.] They agreed to take a holiday for once in a way. {Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. LIII) В кои-то веки они согласились взять отпуск. The reason you’re sore at Stradlater is because he said that stuff about brush- ing your teeth once in a while He didn’t mean to insult. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. Ill) Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он сказал, чтобы ты хоть изредка чистил зубы. Он тебя ничуть не хотел обидеть. Не does write a letter once in a while Он нет-нет да и напишет письмо 74. for this (или that) once на этот раз; в виде исключения, как исключе- ние 75. not once ни разу, никогда Not once has he kept his promises. Он ни разу не сдержал своего обе- щания. 76. once and again снова и снова, неоднократно, несколько раз; время от времени Once and again ibis sort of thing is bound to haopen {WD) Вре?ля or врсменл подобные вещи про- исходят. I have toid you once and again that you iiiu't not smoke in this room. Сколько раз я просил тебя не корить в этой комнате. 77. once bit (или bitten), twice shy поел. пуганая ворона куста боит- ся; обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду ‘I’m not in the running for any big deal,’ he said ‘Besides, once bitten twice shy.’ ‘You’ve been bitten more than once,’ Sally rem nded him (K S Pri- chard, ‘Winged Seeds’, ch XVIII) — Я больше не ввязываюсь в крупные аферы, — сказал Фриско. — Обжегшись на молоке, дуешь на вод/ — Ты, однако, не раз обжигался, — возразила Салли. 78. once (and) for all 1) раз (и) навсегда; окончательно It was necessary to make a decisive turn towards masswork in the factories, trade unions and working-class organiza- tions, and to try to end the old secta- rian traditions of the British revolutionary movement once and for ail {H. Pollitt. •Serving My Time’, ch 10) Необходимо было сделать решитель- ный поворот в сторону массовой работы на предприятиях, в тред-юнионах и дру- гих организациях рабочего класса и по- стараться раз и навсегда покончить с сектантскими традициями английского ре- волюционного движения. 2) в последний раз Gilda {peaceably) Once and for all, Ernest, don’t be bitter and so dreadfully outraged! {N. Coward, ‘Design for Liv- ing’, act III, sc. 2) Гилда {мирно). В последний раз прошу тебя, Эрнест, умерь свой гнев и не ожесточай сердце 79. once or twice раза два, несколь- ко раз Only once or twice do we hear directly from the Squire of his benefactions (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. XIII) Только раз или два мы слышали от самого сквайра о его добрых делах. 80. once too often неодобр. слиш- ком часто No sudden catastrophe had overwhelm- ed them, no grand conflict in which they could at least die nobly They had simply got drunk once too often and lost their money .. {R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) Никакая внезапная катастрофа над ними не разразилась, не участвовали они и ни в каком социальном потрясении, благородно рискуя жизнью Они просто слишком часто прикладывались к бутыл- ке и в конц? концов остались без цента.. ONCEOVER 81. give the once-over разг. 1) (smb или smth.) окинуть взглядом кого-л или что-л.; ознакомиться с чем-л.; внимательно, пристально оглядеть ко- го-л. или что-л. [первонач. амер.] Well, come on, come on! Get your hat on, and let’s go out and give the town <he once-over. (S Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch XXX) Ну, нечего тут стоять, поторапливайся’ Надевай шляпку и пошли хоть взглянем на город You’re a good steady driver, and the road’s perfectly safe —if you give people ihe once-over before you pick ’em up {S Lewis, ‘Pt ее Air’, ch X) Вы хороший, внимательный водитель, и дорога совершенно безопасная. Но вам следует внимательно приглядываться к -’юдям, прежде чем соглашаться подвез- ти их. Не. . gives the paiient the once-over. . and recommends complete rest and seclusion and all that sort of thing {P. G Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch VII) Сэр Родерик .. поспешно осматривает • ациента. . и прописывает ему полный покой, уединение и все тому подобное But as soon as we get to New York I’ll fly down to Toxas to give the outfit the once-over . (IT S. Maugham, 'The Razor’s Edge’, ch VII) Сейчас же по приезде в Нью-Йорк я вылечу в Техас и не мешкая ознаком- люсь с предприятием .. 2) (smth ) сделать что-л. в спешке, на скорую руку (тж. give а опсе- -over) Не gave the car just a once-over with a rag {P.HD) Он на скорую руку протер машину тряпкой. ONE 82. all one to smb. совершенно без- различно кому-л., всё едино It’s all one to me whether he stays or goes. Мне все равно, останется он или уйдет. 83. be at one (with smb.) придер- живаться одного мнения, быть заодно (с кем-л.) They are at one in believing that this is the best course to follow. {ODCIE) Они единодушно считают, что лучше всего придерживаться этой линии пове- дения. 84. become (или be made) one по- жениться, сочетаться браком Mr. Simple and Miss Take will be made one next Saturday... {DEI) Мистер Симпл сочетается браком с мисс Тейк в следующую субботу .. 85. a hot one амер. жарг. вольная шутка, солёное словцо It’s known that you sometimes drink likker and play poker and tell “hot ones”. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch 14) Ведь известно, что ты иногда пьешь ликер, играешь в покер и любишь соле- ную шутку 86. one and all все до одного; все как один, все вместе и каждый в отдельности, все без исключения The relatives came, one and all, to welcome him home. Явились все родственники без исклю- чения, чтобы отпраздновать его возвра- щение домой. The play was greatly enjoyed by one and all. Пьеса доставила всем огромное удо- вольствие. 87. the one and only 1. adj phr единственный, уникальный I’m not a missionary trying to get you to accept the one and only true religion. (S Heym, ‘ Goldsborough’, ch 14) Я не миссионерша, которая старается обратить вас в свою единственно непо- грешимую веру 'lhen he sat down by the fire to listen to what the one and only Archie had to say (S O'Casey, ‘Pictures in the Hall- way*, ‘Cornin’ of Age’) Потом он уселся у огня и пригото- вился слушать Арчи, единственного и не- повторимого. 2. п phr единственный, несравненный, великолепный .. her employer is none than the famous attorney, fne one and only — the great Perry Mason {E S Gardner, ‘The Case of the Phantom Fortune’, ch. 3) Делла Стрит работает секретарем знаменитого юопста, несравненного Пер- ри Мейсона Эд великий человек Ah’ve |= I’ve] met the one an’ only. An’ listen guess — she’s a widder l=widow] woman. • one of the cleaners, took a big interest in me . (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch 14) Нашел свою суженую. А кто она, уга- дайте’1 Вдова, в санитарках здесь, бе- шеный интерес ко мне проявила .. 88 one by one по одному, пооди- ночке; один за другим, друг за дру- гом One by one they left the room. Один за другим они вышли из ком- наты. 89. one in a thousand очень редкий» редкостный, один на тысячу I take my hat off to the woman! She’s one in a thousand. (A. Christie, ‘N or M?’, ch. Ill) Я снимаю шляпу перед этой женщиной: одна из тысячи.
ONION 554 90. one or two немного, несколько There were one or two good old family portraits on the wall... (A. Christie, ‘The Body in the Library', ch. /) На стене висело несколько прекрасных фамильных портретов. 91. one too many (или too much) for smb. сильнее или хитрее кого-л. However hard yon try to argue with that young lad, he always has a reply for you; he’s one too many for me. (ECI) Этого юношу невозможно переспорить, у него всегда на все готов ответ; я пе- ред ним пасую. 92. one up on smb. очко в чью-л. пользу (обыкн. употр. с гл. to be) We both know Greer chartered a tub called Casa Alegre out of Rio. But if you know where he went from there, you’re one up on me. (F. Knebel, ‘Vanish- ed’, ch. 13) Мы оба знаем, что Грир зафрахтовал старую калошу „Каса-Алегре" и отплыл из Рио. Если вы знаете, куда он от- правился, очко в вашу пользу. 93. with one accord (или consent) единодушно The meeting with one accord agreed to appoint the last named applicant as Secretary. (DEI) Собрание единодушно утвердило сек- ретарем кандидата, стоящего в списке последним. ONION 94. be off one’s onion жарг. рех- нуться, спятить .. there’s no doubt he did at times do rather rummy things, notably keeping eleven pet rabbits in his bedroom, and I suppose a purist might have consider- ed him more or less off his onion. (P. G. Wcaehouse, ‘The Inimitable leeves’, ch. VII) ...несомненно, мой покойный дядя Ген- ри делал иногда странные вещи. Так, он держал у себя в спальне одиннадцать кроликов, своих любимцев. Полагаю, что пурист имел полное основание считать, что у дяди Генри мозги несколько на- бекрень. ONLOOKER 95. the onlookers see more than players (ток. the onlookers see most of the game) поел, co стороны виднее; см. тж. L-617 I’ve led him out by the hand; I have paraded him before you Were my com- monplace fears unjust? I won’t say — not even now. You may be able to tell better, since the proverb has it that the onlook- ers see most of the game. (/. Conrad, ‘Lord Jim', ch. 21) Вот я вывел к вам Джима; посмот- рите на него и скажите, справедливы ли были мои страхи Я ведь человек про- стой и даже сейчас не знаю, прав ли я был Быть может, вы рассудите лучше, недаром пословица говорит, что зрите- лям И1ра виднее. ONLY 96. only that если бы не; не считая, за исключением того, что I would come only that I am engaged. Я пришел бы, если бы не был занят. 97. only too... чрезвычайно, крайне, в высшей степени (обыкн. only too glad, true, etc.) If you invite him, he’ll be only too glad to attend. Если вы его пригласите, он только обрадуется stomv OPEN 98. bring smth. (out) into the open открыто обсуждать, предавать глас- ности, обнародовать что-л. Arthur disliked having the subject brought into the open. (A. Sillitoe, ‘Satur- day an^ Sunday Morning', part I, Артуру было неприятно, что Фред во всеуслышание говорил о его поведении. I told him that Herbert Getliffe seem- ed not to be in any way responsible this time. If even one of these rumours was brought into the open, it looked entirely safe to sue straight away (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Pich', ch. XXXI) Я сказал мистеру Марчу, что на этот раз Герберт Гетлиф не несет ответствен- ности и что если люди будут муссиро- вать слухи, то можно сейчас же обра- титься в суд. 99 eome (out) into the open (тж. come out in the open) 1) (of smth.) становиться очевидным, известным, выявляться Pettinger could not tolerate such fears coming into the open. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 3) Петтингер не мог допустить, чтобы та- кие опасения высказывались вслух. But I do not want to enlarge any more upon matters which are obvious and which came into the open at the trial (I. Mur- doch, ‘The Black Prince', ‘Postscript by Rachel') Но я не хочу распространяться о том, что очевидно и о чем достаточно гово- рили на суде. 2) (of smb.) действовать открыто; s* открыть карты; быть откровенным I couldn’t afford to come out in the open and take a stand against him in this matter, no matter what my personal feelings are. I’d be boycotted to the end of my natural life. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. IX) Я не могу позволить себе выступить в открытую против Дейда Уомака, ка- ковы бы ни были мои личные настрое- ния. Меня бойкотировали бы всю жизнь, до конца моих дней I nearly came out into the open I had one clear and conscious reason for not doing so. I knew that Douglas, like nearly all his colleagues was deeply con- servative (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. VII) Я ведь чуть было не открыл Дугласу карты. И не сделал этого по одной про- стой причине- я знал, что Дуглас, как почти все его коллеги, убежденный кон- серватор. 100. in the open под открытым не- бом, на открытом воздухе Vacations in the open are fine for the entire family. (RHD) Отдыхать на природе очень полезно для всей семьи. 101. open and shut амер, простей- ший, несложный The district attorney wouldn’t come into court personally on a case that’s as open and shut as this (E. S. Gardner, ‘The Case of the Duplicate Daughter’, ch. 11) Окружной прокурор не присутствует в суде, когда разбирается такое простое дело. OPERA 102. horse opera разг, вестерн, ков- бойский фильм; радио- или телепере- дача о ковбоях [первонач. ам,ер.] Horse opera... is an opus of the West where*mer> are cowboys. (Suppl) Ковбойские фильмы — вестерны — иначе называются „лошадиной оперой". 103. soap opera дневная многосе* рийная передача по радио или теле- видению (обыкн. сентиментальная пьеса или мелодрама для домохо- зяек) [первонач. амер.; многие такие программы финансируются компания- ми по производству мыла] They were all solid, dependable Broad* way actors. Even Rick Burtyne, the youngest in years, had... profitable ap- pearances in radio soap opera. (J. O'Hara, ’The Instrument’, ch I) Все они были солидные, пользующиеся неизменным успехом актеры с Бродвея. Даже Рик Бертин, самый молодой из них... неоднократно выступал в дневной многосерийной радиопередаче. Everyone in ward 3 .. listened to the programme Sister Conrick chose — a med- ley of poor musicu soap opera, exhorta- tions to take this for your health or wear that for your figure or rub this on for your complexion (D. Cusack, ‘Say No to Death*, ch. 41) И вся третья палата... стала слушать программу, выбранную сестрой Конр^к, — смесь сентиментальщины, убогих мело- дий и бесконечных увещеваний: поку- пайте то-то и то-то, если не хотите бо- леть, то-то и то-то, если хотите быть стройной, такой-то и такой-то крем, если >отите, чтобы ваше лицо сохраняло све- жесть. 104. space opera амер, научно-фан- тастическое произведение „космиче- ской" тематики (обыкн. теле- или ра- диопостановка, кинофильм) OPERATION 105. be in operation действовать, ра- ботать Are the trams in operation today? Трамваи сегодня ходят? 106. come (или go) into operation начать действовать, начать приме- няться; вступать в силу The new regulations will come into operation to-morrow. С завтрашнего дня вступают в силу новые правила. 107. put smth. into operation осуще- ствлять, проводить в жизнь что-л. She had decided to wait, before putting her plan into operation. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle', ch. 14) Фелисити долго выжидала, прежде чем приступить к осуществлению своего пла- на. OPINION 108. the bar (или jury) of public opinion суд общественного мнения At the same time the Communist Party will place its case before the highest court of all, the bar of public opinion. (‘Politi- cal Affairs', July, 1961) Одновременно коммунистическая пар- тия обратилась к самому высшему су- ду _ общественному мнению. 109. golden opinions лестное мнение [шекспировское выражение; см. цита- ту]; см. тж. 0-112 Macbeth. .. and I have bought Golden opinions from all sorts of people, Which would be worn now in their newest gloss. Not cast aside so soon. (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) Макбет. ...В народе Я мненье золотое заслужил. Дай сохранить его прекрасный блеск: Его не должно помрачать так скоро. (перевод Л. Кронеберга)
ORDER 555 О . :t was his present interest to buy golden opinions from all sorts of people (W. Scott, ‘Guy Manner ing’, ch. XXXII) ...Глоссин был весьма озабочен тем, чтобы разные люди думали о нем как можно лучше. They were full of exuberant energy and curiosity... sunny, graceful, with a golden opinion of themselves and of others, to them everything seemed worth while. (E. Sichel, ‘The Renaissance’, Kenk) Женщины средневековья были полны любознательности и неиссякаемой энер- гии... Такие изящные, такие веселые, они любили людей, и себя в том числе, и все на свете казалось им интересным. ПО. have no opinion of smb. (или smth.) быть невысокого, плохого мне- ния о ком-л. (или о чём-л.) She is a selfish hypocritical woman, and I have no opinion of her. (/. Austen, ‘Pride and Prejudice’/ r/i. II) Она эгоистичная, лицемерная особа, я о ней очень невысокого мнения. П 1. have the best opinion получить консультацию высококвалифициро- ванного специалиста 112. win golden opinions заслужить лестное мнение о себе, вызвать вос- хищение; см. тж. 0-109 Не was out quite a long time without going home Five years, I think. I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions (W. S. Maugham, 'Complete Shott Stories’, ‘A Casual Af- fair’) Джек Амонд довольно долго не брал отпуска, кажется, лет пять. Не люблю банальностей, но иначе про него не ска- жешь — его окружала всеобщая любовь OPPORTUNITY 113. a golden opportunity прекрас- ный случай, блестящая возможность At the worst it is a golden opportunity, not to be lost (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch XLVIII) Нет’ Упускать из рук такое блестящее дельце нельзя ни в косм случае. I never realized before that one man could have such a golden opportunity of doing so much (/. Aldridge, ‘The Diplo- mat’, ch 13) Я как-то раньше не представлял себе, что одному человеку может выпасть счаст- ливая возможность так много сделать. 114. opportunity makes the thief поел. плохо не клали, вора в грех не вводи [этим. фр. 1’occasion fait le larron с лат. cccasio facit furem] 115. opportunity seldom knocks twice поел, счастливый случай редко приходит дважды OPTION 116. local option амер, право жите- лей округа контролировать или за- прещать что-л. (напр., продажу спиртных напитков) ORACLE 117. work the oracle 1) нажимать на тайные пружины, действовать путём закулисных интриг; использовать своё влияние If the custom-house officers had been Coming, they would have been here now. In other words, somebody is working the oracle, and (for a good guess) his name is Fowler (R L Stevenson and L. Os- bourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI) Если бы таможенные чиновники соби- рались прийти, то они уже были бы здесь. Другими словами, кто-то нажал на тайные пружины, и, по моей догадке, это сделал Фаулер. 2) жарг. раздобыть деньги, разжить- ся деньгами; подработать ‘But I thought we were so hard up .. how did you manage to work the oracle?’ ‘My old man sent me a fat cheque...’ (SPI) — Я думал, мы сидим без гроша... как тебе удалось раздобыть деньги на по- ездку’ — Мой старик прислал крупный чек... ORANGE 118. squeeze (или suck) an orange использовать до конца, полностью; выжать всё, что можно; см. тж. 0-119 119. a squeezed (или sucked) orange что-л. полностью использованное; не- нужный больше человек; „выжа- тый лимон“; см. тж. 0-118 Bunny would get the contents of the tutor’s mind, and Vee would get the con- tents of his heart, and they would send him home like a squeezed orange (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 15) Банни иссушил ум молодого учителя, а Ви — его сердце; и как выжатый ли- мон отправили его обратно на родину ORBIT 120. go into orbit амер. жарг. 1) „выйти на орбиту", добиться боль- шого успеха, преуспеть Our team has gone into orbit (DAI) Наша команда добилась больших успе- хов. 2) беситься, злиться; = лопаться от злости, на стену лезть John was afraid his father would go into orbit when he found out about the car accident. (DAI) Джон боялся, что отец взбеленится, когда узнает, что он разбил машину. ORDER 121. apple-pie order образцовый, идеальный порядок [apple-pie, воз- можно, искажённое фр. nappe pliee сложенная скатерть, салфетка и т. п,.] The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man with a Conscience’) Бухгалтерия была в крайне запущен- ном состоянии, а я все привел в идеаль- ный порядок . .you were .. keeping his powerhouse maintenance or whatever it was in ap- ple-pie order and probably making his scads of money. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch V) . а вы. . заботились о том, чтобы дела электоостангии — или что там у него бы- ло — шли без сучг.а без задоринки, и, надо думать, заработали для Баркер-Дан- де.шона кучу денег. 122. call to order 1) (smb.) при- звать кого-л. к порядку A speaker who had gone on over the time limit was called to order by the chairman. Председатель призвал к порядку ора- тора, превысившего регламент 2) (smth.) амер, открыть что-л. (со- брание и т. п.) The meeting was called to order at 3 o’clock Собрание началось б три часа. 123. in order 1) пригодный, подхо- дящий, уместный [первонач. амер.]; см. тж. 0-133 At this point a word of warning is in order: -o- is a morpheme in English not because it is one in Greek, but because certain facts of English structure require it to be so interpreted. (H. A. Gleason, ‘An Introduction to Descriptive Linguis- tics’, ch. V) Уместно подчеркнуть, что -о— морфе- ма в английском языке не потому, что подобная морфема имеется в греческом, а потому, что фонетическая система ан- глийского языка дает этому основание. 2) не нарушающий процедурные пра- вила, регламент I believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of £5,000 in the accounts (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. V) Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относитель- но указанной в отчете суммы в пять ты- сяч фунтов стерлингов. 124. in order that с тем чтобы, для того чтобы You must take measures in order that such mistakes may never be made again. Вам необходимо принять меры, чтобы подобные ошибки никогда более не по- вторялись. 125. in order to с целью, для того чтобы All he had to do now was to save his own skin in order to enjoy the fortune that was waiting for him... (A. Sillitoe, ‘Travels in Nihilon’, ch 35) Президенту Нилу в создавшемся по- ложении оставалось только спасать свою шкуру, чтобы воспользоваться богатством, которое ожидало его... 126. in short order немедленно, тот- час же, незамедлительно, без промед- ления [первонач. амер.] President Abernethy’s plans to oust Professor Dodd wefe shelved in short order. (J. G. Cozzens, ‘Morning Noon and Night’, Kenk) Решение ректора Абернети уволить профессора Додда пришлось незамедли- тельно сдать в архив. 127. a large (или tall) order разг. трудная задача, нелёгкое дело; чрез- мерное требование Dear Son: In your last letter you asked me to tell you something about my an- cestry. That’s a pretty tall order. Big Fellow. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1953) Дорогой мальчик’ В своем последнем письме ты просишь рассказать тебе что- нибудь о наших предках. Это, друг мой, довольно трудная задача. ‘Me, I know everything Remember that.’ Geoffrey Raymond lifted bis evcbrows. ‘Everything?’ He whistled ‘Whew! That’s a tall order’ (A. Christie. ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XXIII) — Мне-то все известно. Имейте это в ВИДУ. Джеффри Реймонд поднял брови — Все’ —Он присвистнул. — Ну, это >ж че- ресчур! 128. of the first order высшего ран- га, первоклассный, перворазрядный, первостепенного значения [этим. фр. du premier ordre] She’s also a Tartar of the first order. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch 6) Моя хозяйка — мегера каких не сы- щешь The fact that a woman’s husband is thoroughly unsatisfactory — and Felix
ORDER Б56 regarded Randall as a four-letfer man of the first order — does not justify others in paying their attentions to her (/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose', ch 17) Если женщине не повезло с мужем — а Рэндалла Феликс считал законченным мерзавцем, — это еще не значит, что другие мужчины вправе ее домогаться. Не displayed skill of the first order Он проявил исключительное мастерство 129. on order заказанный (но не доставленный} We have new raincoats on order but they have not arrived Мы заказали партию новых непромо- каемых пальто, но пока еще ее не по- лучили 130. on the order of... примерно, приблизительно I would like a dress on the order of the one I saw in the display window (RHD) Я хотела бы заказать примерно такое платье, какое видела на витрине. 131. Order in Council .королевский указ в совете", правительственный декрет (закон, издаваемый от имени английского короля или королевы и тайного совета и не требующий об- суждения в парламенте} . .the Orders in Council were repealed, and the blocaded ports thrown open (Ch Bronte, ‘Shirley’, ch XXXVII) .правительственные декреты были от- менены, и блокада снята со всех гаваней. 132. the order of the day 1) что-л. обычное, повседневное; что-л. важное в данное время (напр., мода, модное течение и т. п} [букв. распорядок, повестка дня; этим. фр. 1’ordre du jour] The end of 1921 and the beginning of 1922 found the capitalist offensive against the workers in full swing Unemployment was widespread, attacks on wages and workshop conditions w'ere the order of the day . (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch 9) В конце 1921—начале 1922 года на- ступление, предпринятое капиталистами на рабочих, было в полном разгаре. Появи- лась массовая безработица. снижение заработной платы и ухудшение условий труда стали каждодневной практикой... Great changes are needed, and are on the order of the day, within the labour movement. (R. P. Dutt, ‘ Britain’s Crisis of Empire', ch. XIX) Необходимы самые решительные пере- мены, они стоят в повестке дня рабо- чего движения But curses and laughter were the order of the day (/(. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 5) Но и ругань, и смех были делом при- вычным. ‘Obviously,’ Warrender said, ‘my question is answered Praise is not the order of the day ’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch II) — На мой вопрос уже дан ответ, — сказал Уоррендер. — Никто, как видно, не собирается хвалить мое министерство. Fifty years ago high, stiff collars were the order of the day for men. (CDEI) Пятьдесят лет назад у мужчин в мо- де были высокие крахмальные ворот- нички. 2) парл. вопрос, назначенный к рас- смотрению на определённый день 133. out of order 1) непригодный, неподходящий, неуместный [первонач. амер.]\ см. тж. 0-123 When my Branch sends in resolutions, however, they are “out of order” because the Executive Council have already sent in (without consultation with the mem- bership) as they are entitled to. I sup- pose this is called democracy! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 10) Когда же мое местное отделение на- правляет резолюции, то они оказываются „непригодными'*, потому что исполнитель ный совет уже направил (без консульта- ции с членами профсоюза) столько ре- волюций, сколько он имел право послать И это, видимо, называется демократией’ His remark was certainly out of order Нет сомнения, его замечание было не- уместно. 2) нарушающий процедурные прави- ла, регламент The chairman told the speaker that he was out of order. Председатель сказал выступающему, что тот нарушил регламент. 134. rise to (a point of) order про- сить слово к порядку ведения собра- ния или по процедурному вопросу (обыкн. прервав выступающего} The member for Stepney rose to a point of order Член палаты общин от Степни попро- сил слова по процедурному вопросу. 135. short order амер, горячее, быстро приготовляемое блюдо (в ре- сторане, кафе и т. п.} In the back part of the room were four little tables covered with oil-cloth, where “short orders” were served.. <U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. I) В глубине комнаты стояли четыре на- крытых клеенкой столика, где подава- лись дежурные блюда. 136. standing order 1) воен, посто- янно действующая инструкция 2) pl парл. правила, процедуры, остающие- ся в силе в течение нескольких сес- сий 137. stand upon the order of ones going медлить с отъездом или ухо- дом [шекспировское выражение; см. цитату] Lady Macbeth. I pray you, speak not; he grows worse and worse; Question enrages him: at once, good night: , , c Stand not upon the order of your go- ingBut go at once. (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act III, sc. 4) Леди Макбет. Прошу вас, сядьте Хуже королю. Но говорить не надо. Гнев это в нем и ярость возбуждает. Вы долго не задерживайтесь здесь. Пируйте без него. Teddie. Well, I thought there d be a lot of bother and it seemed to me the best thing would be for Elizabeth and me not to stand upon the order of our going, you know. (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act III) Тедди Я считал, что будет много беспокойства и нам с Элизабет лучше всего немедленно ехать в Лондон 138. take (holy) orders принять ду- ховный сан, стать священником There are four pages of it, easy mora- lity and family news. Tom had “taken orders”. Carrie’s husband had “money losses”. (/• Conrad, ‘Lord Jim’, ch 36) Четыре страницы письма заполнены мягкими нравоучениями и семенными но- востями Том „принял духовный сан“. у мужа Кэрри „были денежные загруд- нения“. 139. take orders from smb. подчи- няться чьим-л. приказаниям They hadn’t even thought of him tak- ing orders from somebody. (W. Faulkner, ‘Light in August', ch. 15) Они и подумать не могли, что он бу- дет кому-либо подчиняться. OSSA 140. pile Ossa on Pelion книжн. без надобности усложнять; заниматься бесплодным делом [этим. лат. с греч. imponere Pelio Ossam; в древнегрече- ском мифе рассказывается о попытке гигантов взобраться на небо, поста- вив гору Осса на гору Пелион] Using historical allusions, many of them clouded by doubtful authenticity... he underwrote the doctrine of perpetual union — a union made by the people, not by the states... In piling Ossa on Pelion, Webster did not overlook mundane con- siderations — the economic and political substance of the pending issue, the sale of those annoying Western lands. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization*, ch XII) Пользуясь историческими ссылками со- мнительной точности. . Даниел Вебстер отстаивал доктрину вечного союза, союза народа, а не штатов... Хотя Вебстер и пытался взгромоздить гору Оссу на гору Пелион, он все же не пренебрегал и зем- ными делами Он уделял внимание эко- номическим и политическим аспектам важного в его время вопроса — продаже западных земель. OUNCE 141. an ounce of discretion is worth a pound of wit поел. капля такта дороже потоков острословия OUT 142. be at (или on the) outs with smb. амер, быть в ссоре, не ладить с кем-л., быть в натянутых, плохих отношениях с кем-л. . Stener was evidently “at outs” with him, and might sever relations entirely... (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXXIV) ...Стейер, видимо, поругался с ним и, возможно, совсем порвет отношения... The Atterbury butler could let Lucas in to see the house, but Adam was on the outs vzith the butler and wouldn’t ask him for the time of day. (J. O’Hara, ‘The Instrument', ch. Il) Дворецкий в доме Аттербери показал бы Лукасу дом, но Адам, не ладив- ший с дворецким, отказался того попро« сить. Не is on the outs with his brother. (RHD) У него с братом натянутые отношения. 143. be out and about 1) выйти пройтись ‘Where have you been’’ ‘Out and about. Catching up on the news.’ (M. Dickens, ‘The Heart of London', part III) — Где ты был’ — Вышел пройтись. Хотел узнать, что нового. 2) поправиться, выйти после болезни When you’re out and about again, you must come and visit us. (M. Dickens, ‘The Heart of London', part III) Когда поправитесь, обязательно приез- жайте к нам 144. be (или get) out from under амер. разг, выпутаться из трудного положения They tried brainstorming to find a way of getting out from under. (RHD) Они решили сообща найти выход из создавшегося положения.
OWN 557 О Mary had so much to do 1n the new house, she felt as though she would never be out from under. (DAI) В новом доме у Мэри было столько работы, — казалось, всю не переделаешь John had so many debts, he couldn’t get out from under. (DAI) У Джона было столько долгов, что он был просто не в состоянии заплатить их все. 145. be out of it 1) не принимать участия; не быть включённым, не вхо- дить в состав Amongst so many distinguished people, she felt quite out of it (ECI) Среди стольких знаменитостей она чув- ствовала себя потерянной. 2) не быть в числе первых, отстать (в соревнованиях) A. Where did you come in, in the cross-country race? B. Oh, I was absolutely out of it. There were fifty-five runners, and I was forty-eighth! (SPI) А Какой у вас результат в беге по пересеченной местности? Б Я безнадежно отстал. Участвовало пятьдесят пять бегунов. Я пришел сорок восьмым. 3) быть совершенно не в курсе дела; ошибаться, заблуждаться; быть пло- хо информированным A. D’you know who it was who told me'5 B. It must have been my brother; be- cause no one else knows. A. You’re absolutely out of it; it was some one who doesn’t know you at all (SPI) А. Как вы думаете, кто рассказал мне об этом? Б. Должно быть, мой брат; он ведь один в курсе дела А. Вы сильно ошибаетесь. Мне расска- зал человек, который вас совершенно не знает. 146. out and out 1. adv phr несо- мненно, бесспорно; целиком, пол- ностью She is the cleverest woman I know, out and out. Она, бесспорно, самая умная женщи- на из моих знакомых. 2. adj phr полный, совершенный; убе- ждённый; категорический; прожжён- ный, отъявленный ‘Oh, please don’t laugh. Mr. Cameron,’ she said. ‘You’ll make me terribly shy if you laugh at me.’ ‘I wouldn’t laugh at you for anything,’ he declared warmly. ‘I’m an out and out supporter of the Monster. It’s been an absolute godsend to Inverness .’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch 3) — Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мистер Камерон, — сказала Дедри. — Ме- ня это очень смущает — Что вы, — любезно ответил Ка- мерон, — я не думаю смеяться над вами Я сам абсолкино убежден, что чудовище существует. Для Инвернесса эю ведь на- стоящий источник процветания . This woman, whom George did not hesitate to characterize as an out and out swindler, had gamed an immense ascendency over Simon Clode (A. Chri- stie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 5) Эта женщина, которую Джордж не по- боялся назвать отъявленной мошенницей, имеет огромное влияние на Саймона Кло- да. It was an out and out refusal. Отказ был юр.чый и ка 1егорчческий. 147. out with him (her, etc.)\ разг. вон его (ее и т. д.)\ Out with you, I cannot put up with you any longer, (DEI) Убирайтесь вон! Я не могу больше зыносить вас! OUTER 148. on the outer австрал. разг, в стеснённых обстоятельствах; на мели It meant I was once more on the outer. I knew I couldn’t get a permanent job and I didn’t know how we were go- ing to live. (D. Cusack, ‘Caddie. A Syd- ney Barmaid’, ch XLVI) Все это означало, что я опять оказа- лась на мели. Я понимала, что не най- ду постоянную работу, и не представ- ляла себе, как мы будем жить дальше OUTSIDE 149. at the (very) outside самое большее; в крайнем случае, от силы ‘I think she was near twenty,’ said the Vicar. ‘Oh, no, William. Sixteen or seventeen at the outside.’ (W. S. Mau- gham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32) — Пожалуй, мисс Уилкинсон было то- гда около двадцати, — сказал священник. — Нет, Уильям, шестнадцать, от си- лы — семнадцать. Не had never had a day’s illness in his life and in a week at the outside he would be as right as rain. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Hono- lulu’) Он никогда не болеет. Самое большее через неделю он поправится. ‘By the end of June at the outside, we must start again,’ said Luke (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 22) — Мы должны возобновить работу не позднее конца июня, — сказал Люк. OVER 150. all over again снова, еще раз, заново; с начала до конца Не started counting strokes all over again. By the time he got to thirty-five he knew he would have to stop awhile. (/. Shaw, ‘Tip on a Dead Jockey and Other Stories’, ‘Then We Were Three’) Он снова стал считать взмахи. Досчи- тал до тридцати пяти и остановился. Не did the work so badly that we had to do it all over again ourselves. Он так плохо выполнил работу, что нам пришлось переделать ее самим. 151. over and above 1) не считая, сверх, вдобавок, кроме того, к тому же . .he was formally hired at an annual income of six pounds over and above his board and lodging by Mr. and Mrs Garland, of Abel Cottage, Finchley (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) ...Киту официально сообщили, что он взят на службу к мистеру и миссис Гар- ленд из коттеджа „Авель" в Финчли с жалованьем шесть фунтов в год, не счи- тая квартиры и с гола All p.oiit is derived from unpaid hurran labour power, that part of the value winch the worker produces over and above the vages he receives. (‘Daily Worker’, May 7, 1955) Вся прибыль получается за счет не- оплаченного труда рабочих, т е за счет добавочной стоимости, создаваемой ими сверх заработной платы. 2) разг, слишком, чересчур ...she’s not over and above pleased with you, fiom what I can make out (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 19) Насколько я понимаю, мисс Вейн не слишком довольна вами. 152. over and over (again) снова и снова, неоднократно, много раз At Heidelberg they had admired his water colours, miss Wilkinson had told him over and over again that they were charming (IF S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 38) В Гейдельберге все восхищались его акварелями, мисс Уилкинсон без конца твердила, что они просто очарователь- ны... 153. over there амер. разг, в Евро- пе; в Европу \ название песенки, по- пулярной в первую мировую войну} Many of the boys who went over there never came back. (RHD) Многие наши ребята, уехавшие тогда в Европу, так оттуда и не вернулись. OWL 154. (as) grave as an owl мрачный, насупленный, угрюмый; а* смотрит сычом In the name of good Saint John, what has befallen you, that makes you look as grave as an owl, when a lad of your spirit, having really such a fancy for this poor girl as you pretend, ought to be as lively as a lark? (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth’, ch. V) Во имя святого Иоанна! Чем же ты так расстроен’ Смотришь угрюмым сы- чом, когда всякий на твоем месте, если бы впрямь любил без ума мою бедную девочку, был бы сейчас весел как жаво- ронок! 155. night owl амер. разг, полуноч- ник, ночной гуляка 156. (as) solemn (или wise) as an owl шутл., ирон, мудрый как сова Hope looked at the three middle-aged men, who were as solemn as owls... and shook with laughter. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. IV) Хоуп взглянула на этих мужчин уже не первой молодости и залилась смехом: все трое глубокомысленно таращили гла- за — ну точь-в-точь филины.„ OWN 157. be one’s own man (или master) ни от кого не зависеть, свободно рас- поряжаться собой, быть хозяином своей судьбы Топу Lumpkin. So Constance Neville may marry whom she pleases, and Tony Lumpkin is his own man again. (0. Gold- smith, ‘She Stoops to Conquer’, act V, sc 3) Тони Лампкин. Таким образом, Констанция Невилл может выйти замуж до собственному выбору, и Тони Ламп- кин опять получает возможность распо- ряжаться собой You are your own man, and your life lies ahead. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch III) Вы хозяин собственной судьбы, у вас вся жизнь впереди I wanted to get out of this house. 1 wanted to be my own master. (A Chr.siie, ‘Crooked House’, ch XX) Я хочу jехать из этого дома и ни от кого не зависеть. 158. come into one’s own 1) всту- пать в свои права, получить обратно то, что принадлежало по праву Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmarel (U. Sin- clair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжелый кош- мао' We face a new era, when labour is coming into its o^n. (U Sinclair, ‘Jim- mie Higgins’, ch. XVI) Мы на пороге новой эры, когда труд вступает в свои права.
OWN 558 2) занять подобающее место, добить- ся признания, успеха; взять своё You have come into your own at last. The collectors are asking for your work, demanding it. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. VI) Вы наконец получили признание. Кол- лекционеры ждут ваши работы, требуют их. 159. get back (some of) one’s own (тж. get one’s или some of one’s own back) отомстить за обиду, оскорбле- ние Higgins. ...It is you who have hit me You have wounded me to the heart. Liza (thrilling with hidden joy). I’m glad. I’ve got a little of my own back, anyhow. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) Хиггинс. ..Эго вы меня ударили. Вы ранили меня в самое сердце. Лиза (затрепетав от скрытой радо- сти). Очень рада. Значит, я хоть немнож- ко с вами поквиталась. But Hann also knew how to conceal his rage and wait to get his own back. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ’Killed in Action’) Но Ханн тоже умел скрывать свою ярость. Он дожидался удобного момента, чтобы свести счеты с Крейном. 160. hold one’s own 1) не уступать, держаться твердо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сда- вать позиций, остаться верным своим убеждениям You pester my poor old life out to get you into the world. You won’t be able to hold your own there, you silly little fool You’ve got no money. (IF. Thacke- ray, ‘Vanity Pair’, ch. XLVIII) Вы мучаеге меня на старости лет, за- ставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глу- пышка! — у вас нет денег. I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in con- versation. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы. Гт elghty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе ...your stewardess, . Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I’m fairly sure she’ll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) ...ваша стюардесса мисс Мейген дер- жится молодцом. Если нам удастся быст- ро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается. 2) не ронять своего достоинства; со- хранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя ‘Never you mind what they say, dear.’ said Mrs Hodges ‘I’ve ’ad to go through it same as you ’ave They don’t know any better, poor things. You take my word for it, they’ll like you all right if you ’old your own same as I ’ave.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — He обращайте на них внимания, до- рогуша, — говорила миссис Ходжес. — Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте по- койны. вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример С меня. Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре. ‘Oh, my dear, if Morris is an under- taker,'’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter^ Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 52) — О, дорогая, —- воскликнула Лора с самым серьезным видом, — муж-гробов- щик ровно ничего не значит. Всем из- вестно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе. 161. on one’s own разг. 1) само- стоятельно, независимо; на собствен- ную ответственность; по собственной инициативе; = на свой страх и риск (тж. on one’s own account или autho- rity; жарг. on one’s own bat) He was able to be on his own and could deal with what came his way (S. Heym, ‘The Crusaders’, book XI, ch 12) Он теперь может действовать на свой страх и риск, и он не растеряется, что бы ему ни встретилось на пути. There was Aiaurice; he’d bixed over, called on his own account, without being invited — a thing absolutely without prec- edent (С Isherwood, ‘The Memorial Por- trait of a Family’, book II, ch. IV) Морис прикатил на велосипеде без при- глашения, по собственной инициативе Эго было неслыханно’ At moments of crisis, he preferred to act on his own (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VIII, ch I) В критический момент Клей предпо- читал действовать самостоятельно. 2) в одиночестве; обособленно Не said, ‘You always seem to be oh your, own at the college I never see you talking to anybody after lectures.’ (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’, ch. 11) Гейвин заметил* „В колледже вы все- гда держитесь обособленно Я никогда не видел, чтобы вы разговаривали с кем- нибудь после лекцйи“. .. we had now arrived outside a big white block building standing on its own (C. Maclnnes, ‘City of Spades’, part I, ch. XII) .. мы подъехали к большому белому зданию, стоящему на отшибе When a feller’s on his own things run down. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch 14) Когда живешь один, запускаешь все как-то. 162. under one’s own power (или steam) разг, самостоятельно, без по- сторонней помощи ‘What’s that’’ ‘The missing jade Bud- dha,’ I said casually. ‘You . you recover- ed it?’ ‘It didn’t walk in here under its own power/ (E. S. Gardner, ‘The Count of Nine’, ch 13) *— Что это? — Это украденный нефритовый Буд- да, — небрежно ответил я. — Вы . вам его вернули? — Он не пришел сюда своим ходом. ОХ 163. as an ox goes to the slaughter „как вол на убой“, покорно, безро- потно [этим. библ. Proverbs VII, 22] On the day of my departure I was up a little after five; by six we began to load the donkey; and ten minutes after, my hopes were in the dust The pad would not stay on Modestine’s back for half a moment... and I went forth from the stable-door as an ox goeth to the slaughter. (R. L. Stevenson, 'Travels with a Donkey’, ‘The Donkey, the Pack, and the Pack-Saddle’) В день отъезда я встал в начале ше- стого. В шесть мы начали нагружать ишака. А через десять минут все мои надежды рассыпались в прах. Мягкое седло и минуты не держалось на спине Модестины... я вышел из стойла, чув- ствуя себя игрушкой в руках судьбы. 164. you cannot flay the same ox twice поел, с одного вола двух шкур не дерут OYSTER 165. (as) close (или dumb) as an oyster нем как рыба, умеет дер- жать язык за зубами Не has the brain of a Cabinet Mini- ster, and is as close as an oyster. (E. Wal- lace, ‘Captains of Souls’, ch. II) У него голова как у министра, к тому же он умеет держать язык за зубами. 166. shut up like an oyster замол- чать; прикусить язык; как воды в рот набрал Не was talking quite freely till we rnenboned his brother, then he shut up like an oyster Стоило нам упомянуть о его брате — он как воды в рот набрал. р р 1. mind (или watch) one’s P’s and Q’s соблюдать осторожность, быть осторожным (в словах, поступках) When peoole got it Into their heads that thev are being specially favoured by the Almighty, they had better as a general rule mind their p’s and q’s... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) Когда люди забирают себе в голову, что находятся под особым покровитель- ством всевышнего, то обычно они забы- вают правило „на бога надейся, а сам не плошай4’... .. even the cleverest must mind their p’s and q’s with such a lady. (A. Ben- nett, ‘Hilda Lesswoys’, book I, ch. VI) . даже самые большие умники долж- ны быть начеку с этой дамой. There’s no reason why you shouldn’t make a good livin’ here Say a round three to four hundred for yourself, if you work hard and watch your p’s and q’s (A J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch II) А почему бы вам не зарабатывать хо- рошо здесь? Скажем, вам будет оста- ваться три-четыре сотни, если будете усердно работать и соблюдать при этом должную осторожность. РАСЕ 2. go the расе прожигать жизнь, вести бурный образ жизни Fouldes You see, Charlie is a young fool. He thinks you a paragon of all the virtues, and it’s never occurred to him that you’ve rather gone the pace in your time (IF. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, <:ct I) Ф о у л д с. Видишь ли, Чарли еще мо- лод и глуп. Он считает тебя воплоще- нием всех добродетелей. Ему невдомек, что ты в свое время взяла от жизни что могла... 3. keep расе with smb. (или smth.) идти в ногу с кем-л. (или с чем-л.), не отставать от кого-л. (или от че-
PAIN 559 p го-л.), поспевать за кем-л. (или за чем-л.) Did they not, in India, to borrow an expression of that great robber, Lord Clive himself, resort to atrocious ex- tortion, when simple corruption could not keep pace with their rapacity? (A. Marx, ‘Future Results of the British Rule in India’) Разве в Индии она [английская буржуа- зия — А. К.] не прибегала — говоря сло- вами самого лорда Клайва, этого вели- кого хищника, — к беспощадному вымо- гательству там, где простой подкуп ока- зывался недостаточным для достижения ее грабительских целей^ The school population of the nation has been increasing by about one mil- lion a year. The building of additional schools and classrooms has by no means kept pace with this growth (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) Число детей школьного возраста в США увеличивается примерно на один миллион в год. Строительство новых и расширение существующих зданий ни в коей мере не поспевает за этим ростом. The growth of the telegraph kept pace with that of the railroad. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Ameri- cas’, book II, ch. 13) Одновременно с постройкой железных дорог шло строительство телеграфных линий. But language must grow in order to keep pace with the progress, material and spiritual, of the people who use it (G. H. Me Knight, ‘English Words and Their Background’, ch. XII) Но язык должен ' развиваться, для того чтобы *не отстать от материального и духовного роста народа, который го- ворит на этом языке. 4. put smb. through his paces (тж. try smb.’s paces) проверять чью-л. го- товность, пригодность, выявлять чьи-л. качества, способности, „прощу- пывать" кого-л. [букв. пускать ло- шадь разными аллюрами]; см. тж. F-50 Не had been put through an immense Variety of paces *, and had answered volumes of head-breaking questions (Ch. Dickens, ‘Hard Tinies’, book I, ch II) Он прошел через бесконечное количе- ство испытаний и ответил на множество головоломных вопросов. That’s more like the spirit! That’s more like my daughter! We havena [-= haven’t] put ye through your paces for nothing Now that I’m showin’ you, ye maun [= must] step high when you’re in the ring. (Л. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 9) Вот это лучше’ Теперь я узнаю свою дочь’ Недаром же я тебя столько вре- мени тренировал! Теперь, когда я тебя выпущу на круг, ты помчишься как стрела. We must see what he can do. so we will give the lad some work that will put him through his paces (DEI) Надо выяснить, что этот парнишка умеет. Мы дадим ему работу и посмот- рим, на что он способен. 5. set the расе задавать тон (отсю- да pace-setter) [букв. спорт, задавать темп, лидировать] But he was very tentative, fastidiously so, letting Ruth set the pace of spright- liness and fancy, keeping up with her but never daring to go beyond her. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. IX) Но все же он был преувеличенно осторожен и, предоставив Руфи вести бе- седу в веселом, непринужденном тоне, старался, правда, не отставать от нее, но ни разу не брал на себя инициативу. Meanwhile many other unions have adopted this policy. The A. F. of L convention in 1923 had set the pace by expelling Wm F. Dunne, a regularly elected left wing delegate from the Butte Central Labor Union. (W. Foster, ‘Mis- leaders of Labor’, ch. IX) Тем временем многие другие союзы стали применять ту же политику. Съезд Американской федерации труда в 1923 го- ду показал тому пример, исключив из фе- дерации У. Ф. Дэнна, сторонника левого крыла, законным образом избранного де- легатом от Баттского центрального ра- бочего союза. 6. show one’s paces разг, доказать свою пригодность (к чему-л.), про- явить способности, знания [этим, спорт, выложиться, показать на что способен] Katharine was determined to show her paces as a housewife and win their confidence (R. Throssell, ‘Wild Weeds and Wind Flowers’, ‘Life and Letters of Katharine Susannah Prichard’) Катарина была полна решимости по- казать золовкам, какая она прекрасная домашняя хозяйка; ей хотелось завоевать их расположение. A. With your gift of languages, you should have no difficulty in getting that job Have you heard any more about it? B. Yes; I’m going there to-morrow to show my paces. (SPI) А. С вашими способностями к языкам вы без труда получите эту работу. Что- нибудь новое о ней слышно^ Б Да, завтра я иду туда, докажу, что эта работа мне по плечу. РАСК 7. pack and (или or) peel уст. шотл. иметь дело, якшаться I am not a person to pack or peel with Jacobites. (W. Scott, ‘ Red gauntlet’, ch. X) Я не из тех, кто водит дружбу с яко- битам и, PACKET 8. catch (get или stop) a packet воен. жарг. быть раненным или уби- тым (пулей, осколком снаряда и т. п.) PAD 9. be on the pad амер. жарг. брать взятки (о полицейском, связанном с преступным миром) [pad — список полицейских-взяточников] The Knapp Commission investigating police corruption in New York City has added a new phrase to the public lexicon: “on the pad”. It refers to lists of police- men paid to ignore illegal activities. (‘The New York Times’, Oct. 21, 1971, DNE) Комиссия Hanna, расследующая кор- рупцию нью-йоркской полиции, создала новое выражение „находится в списках". Имелись в виду списки полицейских, бе- рущих взятки за сокрытие преступных действий. 10. gentleman (knight или squire) of the pad уст. эвф. „рыцарь с боль- шой дороги", разбойник ..the two squires of the pad were absent in a different direction. (W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXI) .. разбойники двинулись в разные сто- роны. PAGE 11. write a new (или another) page in the history (of) вписать новую страницу в историю (чего-л.) Delegates to this year’s National Union of Railwaymen Annual General Meeting at Margate will write another page in their Union’s remarkable history on the vexed question of nuclear disarmament during the first two weeks in July. (‘Tribune’, June 29, 1962). Делегаты на ежегодный съезд проф- союза железнодорожников, который со- стоится в этом году В Маргейте в пер- вой половине июля, впишут новую стра- ницу в замечательную историю борьбы своего профсоюза за решение горячо де- батируемого вопроса о ядерном разору- жении. PAIN 12. be at (great) pains (to do smth.) (всячески) стараться, пытаться (сде- лать что-л.); брать на себя труд Peter had been at great pains to fool them; but they seemed to him so easy to fool that his pains were wasted. (U. Sin- clair, ‘100Qk’, ch. 13) Питер долго ломал голову над тем. как бы их одурачить, но это оказалось совсем легко, можно было не тратить столько усилий. Her fancy suggested various dark means whereby Oliver Haddo might take ven- geance on his enemy and she was at pains to warn Arthur. (IF. S. Maugham, The Magician’, ch. VIII) Воображению Сузи представлялось, что Оливер Хаддо может использовать про- тив своего врага самые недостойные спо- собы мести; она во что бы то ни стало должна предупредить Артура. 13. feel no pain жарг. наклюкаться, назюзюкаться, нализаться Не was carried out of the room evi- dently feeling no pain. Он так наклюкался, что пришлось вы- нести его из комнаты. 14. give smb. a pain in the ass амер, вульг. = с души воротит, тошнит (напр., от кого-л.); см. тж. Р-19 Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IX) В прошлом году я поставил себе за правило не возиться с девчонками, от которых^ еН я мутит. Не gave olit a big yawn while he sa’d that. Which is something that 'gives me a royal pain in the ass *. (/. Salinger, ‘The Catcher tn the Rye’, ch. IV) Тут Страдлейтер зевнул во весь рот^ Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает! 15. give smb. a pain in the neck разг, надоедать, докучать кому-л.; раздражать кого-л., действовать на нервы кому-л.; см. тж. Р-20 ‘it is Julian then, not Malcolm^’ ‘Oh, I think so. Malcolm gives me a pam in the neck... And I am so fond of Julian s (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 14) — Так это Джулиан, а не Малком? — Ну конечно! Малком несносен^ И потом — я так люблю Джулиана’ It is a well-established fact that I give her a pain in the neck. (P. G. Wode- house, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. 1) Нет никакого сомнения, что я дей- ствую на нервы тетушке Агате. 16. idle (или lazy) folk (или рео« pie) take the most pains поел, „нера- дивые делают вид, что стараются больше всех" 17. no pains, по gains^тж. nothing to be got without pairis)*noc4. без труда нет плода, без труда не вы- нешь и рыбку из пруда
FAIN 560 t8. on (или under) pain of smth. под страхом, под угрозой чего-л. Не recanted to some fanatical Arabs on pain of death. (/. Galsworthy, ‘Flow- ering ' Wilderness', ch. X) Уилфрид отрекся от веры под страхом смерти, которой ему грозили арабы-фа- ыа-гики. - If Berenice was going to demand ab- solute romantic faithfulness on pain of separation, then he would do the best he cotlid to conform to her desires. ,(Th. Dreiser, 'The Stoic', ch. 2) . Если Беренис потребует от него пол- ной верности под угрозой разрыва — он готов подчиниться ее желаниям, чего бы это ему ни стоило. 19. a pain in the ass амер, вульг. ~ тошнотворный тип, субъект, от кото- рого с души воротит; см. тж. Р-14 , I was- a little afraid she’d go home 'and tell her father I called her a pain in the ass. (J. Salinger, 'The Catcher in the Rye', ch. XVII) По правде говоря, я немножко испу- гайся, я испугался, что Салли пойдет до лой и пожалуется своему отцу, что я ее обозвал паршивой девчонкой. 20. a pain in the neck разг, надоед- ливый, действующий на нервы чело- век, зануда; что-л. раздражающее, действующее на нервы; см. тж. Р-15 You New Yorkers are a pain in the neck always thinking about money .. (S Lewis, ‘Cass Timberlane*, ch. 33) Вы, ньюйоркцы, действуете мне на неэьн: только и думаете о деньгах... But he’s an awful bore, really: one Qf those conceited idiots who thinks he is a genius manque, and is a pain in the neck really. (A. 5. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. VI) Но это скучнейший субъект из породы самовлюбленных идиотов, которые счи- тают себя неудавшимися гениями, а на самом деле такая обуза для всех. Win, lose or draw, it’s still a bloody mess and all you get is a pain in the neck... (M. West, ‘The Ambassador', ch. I) Выиграете, проиграете или будете тя- нуть свою лямку — все равно ничего, кро- ме передряг, вас не ждет... You don’t even enjoy editing the thing You don’t make a penny out of it — and I can see from the appearance of this office that it’s all a pain in the neck to you. (Z. Murdoch, 'The Flight from the Enchanter*, ch. II) Вы издаете этот журнал, не получая никакого удовлетворения, он не прино- сит вам ни пенни дохода, а беспорядок в конторе такой, что сразу видно — не лежит у вас душа к этому делу. 21. pains and penalties наказание Now, you know the pains and penalties you are liable to, and I need not dilate upon them .. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop', ch. LX VI) Мне вряд ли стоит распространяться о наказании, ожидающем вас, — вы и са- ми все знаете... 22. put (a person или an animal) out of pain положить конец (чьим-л.) страданиям, убить из жалости 23. take (great) pains (всячески) стараться, не жалеть сил, прилагать все усилия Hayward was an admirable letter- writer, and knowing his talent took pains with his letters. (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 31) Хейуард отлично писал письма и, зная Это, не жалел на них времени и сил. It was disconcerting to have taken pains to - spare someone else’s feelings only to find they didn’t exist. (R. Al- dington, 'All Men Are Enemies', part III, ch. Ill) Обидно, когда стараешься щадить чу- жие чувства, а в результате узнаешь, что никаких чувств и нет. ...he was not going to lose what he had taken such pains * to obtain (R. Al- dington, ‘Women Must Work’, part III, ch. 3) ...он не собирался выпускать из рук то, что досталось ему с таким трудом. PAINT 24. paint smb. (или smth.) black чернить кого-л. (или что-л.), изобра- жать кого-л. (или что-л.) в чёрных красках Do but paint an angel black, and that is enough to make him pass for a Devil. (OED) Изобразите ангела в черных красках — он сойдет за дьявола. 25. so poor he’s licking paint off the fence австрал. он обнищал; он до- шёл до ручки PAINTER 26. cut the painter 1) отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии} [painter в данном выражении значит фалинь (верёвка, которой шлюпка привязывается к пристани или суд- «</)] A colonial Imperialist is one who raises colonial troops, equips a colonial squad- ron, claims a Federal Parliament send- ing its measures to the Throne instead of to the Colonial Office, and, being finally brought by this means into in- soluble conflict with the insular British Imperialist, “cuts the painter” and breaks up the Empire (B. Shaw, ‘Man and Superman*, ‘The Revolutionist’s Hand- book*) Империалист-колонизатор — это тот, кто посылает войска в колонию, снаряжает колониальную эскадру, требует, чтобы решения федеральных парламентов на- правлялись прямо английскому монарху, минуя министерство колоний. Вследствие всего этого империалист-колонизатор вступает в неразрешимый конфликт с империалистом-изоляционистом, приходит конец колониальному господству и ру- шится империя. 2) порвать отношения But the very end of it was he got browned off again. Cut the painter. Did a bunk. (R. Lehmann, ‘The Echoing Grove', 'Midnight') В конце концов ему все надоело. По- рвал с ней отношения и удрал. She was cutting the painter so far as her past was concerned. (WD) Она решила порвать с прошлым. PAIR 27. a nice (или pretty) pair of shoes разг. — хорошенькое дело!, весёлень- кая история! With shipping idle, concerns making a loss ail over the place, and the unem- ployed in swarms, it was a pretty pair of shoes! (J. Galsworthy, 'The White Monkey', part III, ch. VII) А тут застой в морских перевозках, разорение целого ряда концернов и тол- пы безработных — веселенькая история, нечего сказать! 28. pigeon pair мальчик и девочка (близнецы или единственные дети в семье} 29. that’s another (или a different) pair of shoes разг, это совсем другое дело; это совсем другой коленкор ‘You have taken it into your head that I mean to pension you off .. But I don’t mean it ’ ‘. that, sir,’ replied Mr. Wegg, cheering up bravely, ‘is quite another pair of shoes *.’ (Ch. Dickens, 'Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Вы забрали себе в голову, что я хочу откупиться от вас... Но у меня это- го и в мыслях не было. — ...a-а, тогда дело принимает совсем другой оборот, — сказал мистер Вегг, оживляясь. Lickcheese. ...I can be as sharp as any man when it’s a question of business; but dooty’s [= duty’s] another pair of shoes (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act III) Л и к ч и 3. ...В делах я, знаете ли, сам жох, своего никому не уступлю, но раз долг — тут уж ничего не скажешь. ‘What d’you think fifty pounds is to me?’ cried James, a little uncertainly. ‘You must have mistaken me,’ said Frank. ‘The sum I mentioned was a hundred and fifty.’ ‘Ohl’ He coloured again, and a curious look came over his face. ‘That’s a very different pair of shoes ♦.* (IF. S. Maugham, ‘The Merry-Go- Round', part II) — Пятьдесят фунтов для меня ничего не значат, — воскликнул Джеймс несколь- ко неуверенно. — Вы, вероятно, неправильно меня по- няли, — сказал Фрэнк. — Я назвал сумму в сто пятьдесят фунтов. — Ну! — Джеймс снова покраснел, и лицо его приняло странное выражение. —• Это ведь совсем другое дело. 30. they make a pair разг. два сапога пара, одного поля ягода They make a pair. Those two young rascals! Эти два молодчика одного поля ягода. PALE 31. beyond (out of или outside) the pale (of smth.) за пределами (дозво- ленного), за рамками (приличий и т. п.); недопустимый; см. тж. Р-32 ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs. Sparsit with dignity, ‘my lot having been originally cast in a widely different sphere; and Mr. Spar- sit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions.’ (Ch. Dickens, 'Hard Times’, book II, ch. I) — Я не претендую на понимание этих вещей, — сказала миссис Спарсит с до- стоинством, — мне судьбой было предна- значено вращаться в совершенно других кругах; и мистер Спарсит, будучи родом из Паулеров, был очень далеко от по- добных столкновений. Не had always been outside the pale of these men, because he had always been something of an academic freak, and it was better to ostracize yourself than have others do it for you. (J. Aldridge, 'The Diplomat*, ch. 1) Он всегда держался особняком, слыл в английской колонии человеком ученым и с причудами и считал, что лучше от- страниться самому, не дожидаясь, чтобы тебя выгнали Amanda. I’ve been brought up to believe that it’s beyond the pale for a man to strike a woman. (N. Coward, 'Private Lives’, act III) Аманда. Я считаю совершенно недо- пустимым, чтобы мужчина ударил жен- щину. Так уж меня воспитали. ‘Really, George!’ protested Mrs. Bunt- ing, indicating that even she thought he was a bit beyond the pale. (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI) — Право же, Джордж’ — запротестова- ла миссис Бантинг, давая понять, что даже с ее точки зрения он немного хва- тил через край.
PANTS 661 p 32. inside (или within) the pale (of smth.) в пределах (дозволенного), в рамках (приличий и т. п.)\ см, тж. Р-31 Do you think you can act in that manner and yet remain within the pale’ (DEI) Вы полагаете, что, поступая таким об- разом, вы не нарушаете кодекс чести? 33. (as) pale as a ghost (as ashes или as death) смертельно бледный, бледный как полотно Presently Montanelli rose and came back, with lips as pale as ashes. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) Прошло несколько мгновений. Монта- нелли встал и подошел к Оводу. Губы его побелели Ramon groped for his revolver. He was pale as death — and dead he confidently expected to be within the next few minutes. (G. Trease, ‘Call to Arms’, ch. X) Рамон нащупал револьвер. Он поблед- нел как смерть, ожидая, что будет по- койником через несколько минут. Her robe was torn, a bloody knife was in her hand and her face was pale as death. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) Платье у нее было порвано, лицо за- лито смертельной бледностью; в руке она держала окровавленный кинжал. He’s as pale as a ghost. There are dark rings under his eyes. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 6) Монтен был бледен как полотно. Гла- за были обведены темными кругами. 34. place (или put) oneself beyond (out of или outside) the pale (of smth.) лишиться чьего-л. расположе- ния; стать изгоем, парией Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour (Ch. Bronte, Чапе Eyre’, ch. XXXV) Без проявления враждебности, без еди- ного слова укоризны Сентджон все же дал мне ясно понять, что я лишилась его расположения. And, in his mood of savage bitterness, he was tempted momentarily by an im- pulse to accept this offering of herself, to revenge himself on Geoffrey, to justify the ill opinions he had earned and place himself beyond the pale. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XI) Душа его была полна такой горечи, что на минуту ему захотелось принять ее жертву, отомстить Джеффри, оправ- дать дурное мнение о себе и оконча- тельно стать изгоем. 35. place (или put) smb. beyond (out of или outside) the pale (of smth.) лишить кого-л. своего распо- ложения The roman catholics who wouldn’t let a word be said against him a while ago, now couldn’t pick out words villainous enough to describe him; while the pro- testants who were always ashamed of him, now found grace and dignity in the man the roman catholics had put beyond the pale. (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, 'A Coffin Comes to Ireland’) Католики, которые еще совсем недавно не позволяли задеть этого человека ни единым словом, теперь не подберут для него достаточно крепких ругательств, а протестанты, те, что всегда поносили Парнелла, стали находить достоинство и благородство в этом чедюзеке, оддергну том католиками^ PALM 36. bear (carry off или take) the palm получить пальму первенства, одержать победу [в Древней Греции существовал обычай награждать по- бедителя в состязаниях пальмовой ветвью] ...though many varieties had been in use .. this model had borne the palm and had been most usually followed when the orchards and estates required new ones (Th. Hardy, ‘The Woodlanders’, ch. XLVII) ...хотя употреблялось великое множе- ство всевозможных капканов... пальма первенства, без сомнения, принадлежала капкану того типа, каким сейчас воору- жился Тим и который получил в, свое время самое широкое распространение для охраны садов и поместий. 37. give the palm to smb. (или smth.) отдать пальму первенства ко- му-л. (или чему-л.) The mind, taking a bird’s-eye view of the English language from Chaucer to this day, will find it impossible, I think, to give the palm to any particular period in all those centuries. (I. Galsworthy, ‘On Expression’, Kenk) Если мысленно обозреть историю ан- глийского языка, начиная от Чосера и до наших дней, то окажется, что ни один период не может претендовать на пальму первенства. 38. have an itching palm брать взятки; быть корыстолюбивым, жад- ным [шекспировское выражение; см. цитату] \ см. тж. Р-40 Brutus. Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn’d to have an itch- ing palm; To sell and mart your offices for gold To underservers. Qassius. I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last. (IF. Shakespeare, ‘lulius Cae- sar’, act IV, sc. 3) Брут. И про тебя ведь, Кассий, говорят, Что будто бы ты на руку нечист И недостойных званьем облекаешь За золото. Кассий. Я на руку нечист! Не будь ты Брутом, то, клянусь богами, Такая речь была б твоей последней. (перевод М. Зенкевича) The owner of the Bulletin was a man named Crothers and he had an itching palm. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) Владельцем „Бюллетеня” был человек по имени Крозерс — взяточник каких ма- ло. 39. have (have got или hold) smb. (или smth.) in the palm of one’s hand держать кого-л. (или что-л.) в руках, заставить кого-л. беспрекословно слу- шаться, повиноваться (держать что-л. в своих руках) Kit was disturbed. Once he held his friend in the palm of his hand: now Jo was getting too independent. (P. H. lohn- son, ‘The Survival of the Fittest’, part II, ch. I) Кит был обеспокоен. Одно время он держал друга в руках, а сейчас тот ста- новится слишком независимым. Не had Mason County in the palm of his hand... The one day Willie woke up and found himself running for Governor. (К. P. WatttQ, ‘АД th#- King’s Men’. Округ Мейзон был повержен к ногдм Уилли... В одно прекрасное утро он про- снулся кандидатом в губернаторы. ‘Look here,’ he said, ‘if. I said what* the position seemed like tonight — I should have to say that I’ve got it in the palm of my hand.’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVIII) — Послушайте, — сказал Роджер, — если бы меня спросили, как сегодня обстоят дела, я бы ответил, что все в моих руках. 40. an itching palm алчность, жад- ность к деньгам, наживе [часть вы- ражения have an itching palm; см. Р-38] And do you think the owner of the Bulletin was alone among San Francisco newspaper owners in the possession of an itching palm? (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) Неужели вы думаете, что владелец „Бюллетеня” был единственным в Сан- Франциско владельцем газеты, берущим взятки? 41. oil (или tickle) smb.’s palm (или the palm of smb.) разг, дать взятку кому-л., „подмазать" кого-л. (отсюда palm-oil шутл. взятка); см. тж. G-428, 0-56 и 0-57 42. yield the palm to smb. уступить пальму первенства кому-л., признать себя побеждённым [этим. см. Р-36] Though there were, at that time, some fine speakers in the House of Commons, yet for sheer oratory all had to yield the palm to Gladstone .. (SPI) Хотя в это время в палате общин и были прекрасные ораторы, но всем им пришлось уступить пальму первенства Гладстону... PAN 43. a dead pan невыразительное ли- цо; бесстрастное, ничего не выражаю- щее лицо Three of these have class. One is a dead pan. (A. Marshall, ‘How’s Andy Go- ing?’, ‘You’re a Character’) Три девушки были классные, а у од- ной лицо как у истукана. 44. shut one’s pan груб, прикусить язык, заткнуться The disappointment was too great for them to keep their pans shut. (DAS) Они были настолько раздосадованы, что никак не могли замолчать. PANTHER 45. (as) lithe as a panther гибкий как пантера That dancer is as lithe as a panther, she moves with the same cat-like grace (DEI) Танцовщица, гибкая как пантера, вос- хищала изяществом движений и природ- ной грацией. PANTS 46. catch smb. with his pants down груб, застукать кого-л., застать ко- го-л. врасплох A woman has caught me with my pants down, shot me and made a getaway in my police car. I’m a hell of a looking spectacle right now. (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 15) Какая-то женщина, застав меня врас- плох, выстрелила, ранила меня в руку и удрала в моей полицейской машине. Ну и влип же я, черт побери! The most conscientious and efficient of business managers had been playing the market, like everybody else: and he > had ggt c^uglit. as the saying was. with
PAPER 562 his pants down. (U. Sinclair, 'Between Two Worlds', ch. 40) Управляющий был человеком добросо- вестным и дельным, но и он, как многие другие, играл на бирже и, как гово- рится, здорово влип. *1’11 tell you what he did** Joe said, ‘he damn near got me talking and he caught me with my intellectual pants down ♦’ (J. P. Marquand, 'Wickford Point', ch. XII) — Я расскажу вам, что сделал пред- ставитель издательства, черт бы его по- драл, — сказал Джо. — Он завел со мной разговор о высоких материях, и я не со- всем интеллигентно сел в лужу. 47. kick smb, in the pants груб, всы- пать кому-л., взгреть кого-л., дать на- хлобучку кому-л. They upbraided the public because it would not see that here was a great writer, and since the easiest way to exalt one man is to kick another in the pants they reviled freely all the novel- ists whose contemporary fame obscured his. (W. S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch. XIV) Друзья Эдуарда Дрпффилда упрекали публику за непонимание того, что он ве- ликий писатель, а так как легче всего возвысить одного, понося другого, то они набрасывались на всех современных ро- манистов, слава которых затмевала его славу. I wouldn’t be surprised if they had it all cooked up with some of the officials They must be feeling damn sure of themselves to kick us in the pants in this cocksure way. (J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch 19) И я не удивлюсь, если узнаю, что тут не обошлось без прямого сговора между дирекцией и руководством профсоюза Уж больно нагло они действуют, напа- дая на нас, уж больно уверены в своих силах PAPER 48. a Black Paper „Чёрная книга“ (документ, в котором критикуется политика или действия правитель- ства) [образовано по контрасту с а White Paper; см. Р-56] The acrimon'ous debate was initiated by the Black Papers on education. В „Черных книгах" началась ожесто- ченная дискуссия по вопросам образова- ния. 49. commit to (или put on) paper записать, зафиксировать в письмен- ной форме But for the moment wrrting was out of the question I could only have com- mitted to paper the scrawlings of the unconscious (I. Murdoch, 'The Black Prince', part II) Но в данное время не могло быть и речи о том, чтобы я начал писать. Я мог только записать отрывочные мысли, пы- таясь выразить подсознательнее I should prefer you to put it on paper, one c-annot always rely on the spoken word (DEI) Я предпочитаю, чтобы вы зафиксиро- вали все это на бумаге. Не всегда мож- но полагаться на устные заверения. 50. a green (или Green) paper „Зе- лёная книга" (издание английского правительства, публикуемое для об- суждения изложенных в нём предло- жений) Green Papers... originated... in 1967 Mr. Michael Stewart. . defined a Green Paper as “a statement by the Govern- ment not of policy already determined but of propositions put before the whole nation for discussion”. ('Tinies', March 1, 1969) „Зеленые книги" .. появились...- в 1967 году Мистер Майкл Стюарт указывает, что „в этих книгах излагается не уже при- нятый политический курс, а программа, предложенная правительством для всеоб- щего обсуждения". The code is published as a green paper, supposedly for discussion. In fact it is a blueprint for long-term attack by this big business government against work- ing-class living standards. ('Morning Star', Febr. 27, 1973) Положение о заработной плате и це- нах опубликовано в виде „Зеленой кни- ги", т. е. якобы в дискуссионном поряд- ке. Фактически же это долгосрочная программа действий правительства, вы- ражающего интересы большого бизнеса, направленная на снижение жизненного уровня рабочего класса. 51. not worth the paper it is written on „не стоит бумаги, на которой он написан"; выеденного яйца не сто- ит (об обещании, заявлении и т. п.) 52. on paper 1) (существующий только) на бумаге, в теории The university building program is still on paper. (RHD) Строительство здания университета все еще остается на бумаге. 2) номинально 53. a paper war (или warfare) оже- сточённая полемика на страницах книг, газет и т. п., газетная война 54. peddle one’s papers амер. жарг. не лезть в чужие дела Sackett said, ‘You guys go peddle your papers I’m not talking with you any more ’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Sunbafher's Diary', ch. 10) — Убирайтесь-ка отсюда, ребята, и не вмешивайтесь в чужие дела! Больше не хочу с вами разговаривать! — воскликнул Сакетт. ‘Nine o’clock tonight Г11 be... outside your garage. Is it a date?..’ ‘Go on, peddle your papers ’ ‘Nine o’clock,’ he said (J O'Hara, 'The Horse Knows the Way', 'The Lawbreaker') — Сегодня в девять я буду ждать вас., у гаража. Договорились^.. — Убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое — Значит, в девять, — повторил Мор- тон. 55. send in one’s papers подать в отставку; подать рапорт о выходе в отставку (об офицере) Lady М., Не is sending in his papers. Roxanne. Sending in his papers^» Lady M. There is a hard-and-fast rule in his regiment that any officer who mar- ries an actress automatically resigns his commission. (N. Coward, 'Operette', act II, sc. IV) Леди M. Придется Найджелу подать в отставку. Розанна. Подать в отставку^ Леди М В его полку существует правило: офицер, который женится на актрисе, уходит в отставку. 56. a white (или White) paper „Бе- лая книга" (официальное издание английского правительства) In a socialist Britain, railways should meet the demands of steadily rising liv- ing standards. That is the answer to the White Paper on transport. ('Labour Month- ly', Nov, 1959) В социалистической Великобритании оасширение железнодорожной сети будет идти параллельно с ростом жизненного уровня населения. Вот наш ответ пра- вительственной Белой книге, посвящен- ной проблемам транспорта^ PAR 57. below (или under) par плохова- то, неважно (особ, о состоянии здо- ровья)-, не на высоте [below par букв, ниже номинала (о ценных бу- магах, чеках и т. л.)]; см. тж. Р-59 What with his anxiety about Fleur, and his misgivings about the public eye, he was sleeping badly, eating little, and feeling below par. (J. Galsworthy, 'The White Monkey', part III, ch. IX) Боясь публичного выступления и вол- нуясь за Флер, Соме плохо спал, мало ел и чувствовал себя скверно. A whimpering cry from the baby called her back to the present. Bette hadn’t been at all well the last few days No* thing definite, but she seemed below par, (J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch. 20) Плач Бетт прервал ее печальные раз- думья. В последние дни девочка очень капризничает. Она не больна, нет, но что-то с ней неладно. It seems to me that the police work in this case had been slightly below par. (E. S. Gardner, 'All Grass Isn't Green', ch. 15) Я считаю, что, расследуя это дело, по- лиция была не на высоте. 58. on a par with... наравне с..., на одном уровне с... This hunchback must not suppose that his acquaintance with fighting stories put him on a par with an actual fighting hero like Tom Tulliver. (G. Eliot, 'The Mill on the Floss', book II, ch. Ill) Пусть этот горбун не думает, что если он знает столько военных историй, то, значит, он сам вояка и герой вроде То- ма Талливера. The way the socialist leaders seek to break their strikes is on a par with the most reactionary practices of the extreme right wing trade union machine. (W. Foster, 'Misleaders of Labot', ch. IV) Метод, при помощи которого социали- стические лидеры пытаются сорвать за- бастовки, не уступает реакционным дей- ствиям крайних правых профсоюзных ру- ководителей. His later conduct was on a par with his start. (W. Foster, 'Misleaders of Labor', ch. V) Дальнейшая деятельность Хатчисона была в том же духе About the best thing Mac can do is to stick to babv-snatching He’s just about on a par with this bone-pounding chiropractor female. Mrs. Mattie Gooch. (S. Lewis, 'Mam Street', ch. XIV) Лучше бы Мак ограничился помощью при родах. Он же ничуть не лучше этой костлявой миссис Мэтти Гуч, занимаю- щейся хиропрактикой. 59. up to par неплохо, недурно (особ, о состоянии здоровья)', = на высоте [букв. по номиналу (о ценных бумагах, чеках и т. и.)]; см. тою. Р-57 I haven’t been up to par lately and the Mater th.nk's I should take a sea trip, salt air and all that sort of thing, you know. (D Cusack, 'Caddie. A Syd- ney Barmaid', ch X) Последнее время я себя чувствую не- важно, и мама считает, что мне помо- жет морское путешествие соленый воз* дух, ну и все такое. PARADE 60. make a parade of smth. выстав- лять напоказ что-л., кичиться, щего- лять чем-л. Don’t make such a parade of all your personal likes and dislikes. (DEI) He следует выставлять напоказ все ваши симпатии и антипатии^
PART 563 p PARADISE 61. earthly paradise рай земной; см. тж. Н-552 It was extraordinary the devastation that could be worked in one evening in what had once seemed a kind of earthly paradise (Gr. Greene, "The Ministry of Fear’, book III, ch. II) Поразительно, как может рухнуть в один вечер то, что казалось раем зем- ным. 62. a fool’s paradise нереальный мир, мир иллюзий; призрачное счастье; блаженное наведение (обыкн. live in a fool’s paradise) Hubert. Why do you weep so frequent- ly. my angel? It is infinitely distressing to me. Charlotte. I have already told you I am unhappy Hubert. How can you be unhappy in Paradise? Charlotte. Perhaps because I am begin- ning to realise that it is a fool’s Paradise (N Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1) Хьюберт. Почему ты так часто пла- чешь, мой ангел? Это меня убиваег. Шарлотт. Я >же говорила тебе, что я несчастна. Хьюберт. Как ты можешь быть не- счастной в раю? Шарлотт. Наверное, я уже начинаю понимать что рай этот обманчив. Не had a wild longing to live with Julia for ever and not see anybody else — Adam and Eve in a fool’s paradise . (R Aldington, 'Rejected Guest’, ch 9) Дейвиду безумно хотелось всю жизнь прожить с Джулией вдали от людей Не- сбыточные мечты о райском блаженстве Адама и Евы. . The end of the war found the trade union bureaucracy living in a fool’s paradise. Everything seemed very rosy to them (W\ Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. II) Окончание воины застало профсоюз- ную бюрократию в состоянии некоего бла- женного неведения. Все представлялось профбюрократам в розовом свете. ‘Most of the people 1 meet here these days seem to be living in a fool’s paradise — ’ ‘Now, Mr. Golspie,’ cried his hostess, with desperate vivacity, ‘you’re not to call us all fools ’ (J. B. Priestley, 'Angel Pavement’, ch HI) — Большинство людей, которых я встре- чаю здесь в последнее время, на мой взгляд, живет иллюзиями, они создали се- бе какой-то рай для дураков . — Ах, мистер Голспи, — с наигранной живостью перебила его хозяйка дома, — вы не имеете права называть всех нас дураками. PARALLEL 63. draw a parallel (between) про- водить параллель, сравнивать . .your case and mine are diametrically different, and it is nonsense attempting to draw a parallel (Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. IV) ...ваш случай и мой диаметрально противоположны, так что сравнивав бес- см ысленно. PARCEL 64. drop a parcel разг, продуться, проиграться (на скачках); см. тж. Р-65 ‘But if you haven’t dropped a parcel over the race,’ 1 said, ‘why are you looking so rattled?’ (P. G. Wodehouse, 'The Inimitable Jeeves’, ch. XII) — Но если вы не проиграли на скач- ках, почему же у вас такой несчастный вид? — спросил я. 65. win a parcel разг, выиграть (на скачках); см. тж. Р-64 I think I can put you in the way of winning a parcel... (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch XII) Я думаю, что смогу помочь вам вы- играть на скачках... PARDON 66. I beg your pardon разг. 1) из- вините, простите, прошу прощения (тж. I ask your pardon) .. I am afraid I misjudged you in the past: I beg your pardon. (U7. S. Mau- gham, 'Complete Short Stories’, 'The Vessel of Wrath’) . .у меня было когда-то неправильное о тебе представление Прости меня. But I’ve asked your pardon You must be a little human. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XVI) Ну вот я и попросил у тебя проще- ния. Будь же хоть чуточку помягче со мной. 2) простите, я не понял или я не рас- слышал; повторите, пожалуйста Janet I’m trying to be brave — but • t’s difficult Paul Life is difficult Janet. I beg your pardon? Paul I said life is difficult (H. Cow- aid, ‘Home Chat’, act 111) Жанет. Я стараюсь не падать духом, но это нелегко Поль Вся жизнь нелегка. Жанет. Что ты сказал? Я не рас- слышала. Поль. Я сказал: жизнь нелегка. PARIS 67. Paris is worth a mass „Париж стоит мессы“, стоит пойти на компро- мисс ради очевидной выгоды (этим, фр. Paris vaut bien une messe!; вы- ражение приписывается Генриху Бур- бонскому, который якобы употребил его, когда отрёкся от протестантской религии и принял католичество, что- бы вступить на французский престол} If Paris was worth a mass, Laurel House was worth a dinner jacket (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch 1) Если Париж стоил мессы, то Лорел- Хаус, безусловно, стоил смокинга. PARISH 68. go on the parish получать при- ходское пособие по бедности PARKER 69. a Nosey Parker человек, кото- рый всюду суёт свой нос, не в меру любопытный ‘Nosey Parkers, these old women,’ said Craddock. (A. Christie, ‘A Murder Is An- nounced’, ch. 17) — Эти старухи всюду суют свой нос,— сказал Крэддок. PAROLE 70. on parole 1) освобождённый под честное слово 2) воен, обязующийся не принимать участия в военных дей- ствиях (о пленном) A good many French officers, prisoners of war had been living on parole in Melrose. (G Lockhart, ‘Memoirs of the Life of Sir Walter Scott’, ch XXVII) В Мелроузе жило много пленных фран- цузских офицеров, подписавших обяза- тельство не участвовать в военных дей- ствиях. PARROT 71. repeat like a parrot повторять как попугай PARSON 72. Fleet parson уст. священник, го- товый за мзду венчать кого угодно (такие священники в XVIII в. жили вблизи Флитской долговой тюрьмы в Лондоне} PART 73. the better (или the best) part of smth. добрая Головина, значительная часть чего-л. (напр., времени) ‘Go on,’ he said to Riggs; ‘we’ll get the best part of the way home ’ (J. Gals- worthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XX) — Поезжайте, — сказал он Риггсу.— Успеем сделать больше половины пути. But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping Street. (H. G. Wells, 'The Invisible Man’, ch 12) Но прошло добрых два часа, прежде чем кто-то осмотился выйти на пустын- ную айпингскую утицу. It seemed to him to be the better part of wisdom to return immediately to New York and see what, if anything, he could do to avoid d public scandal. (Th. Drei- ser, ‘The Stoic’, ch LIII) Йожалуй, самое разумное — немедлен- но вернуться в Нью-Иопк и сделать все, чтобы как-нибудь предотвратить публич- ный скандал By midafternoon he had broken the better part of an acre (ТУ. Faulkner, 'The Mansion’, ‘Mink’, ch. I) К концу дня Минк вспахал почти це- лый акр. 74. do (или play) one’s part (Сде- лать своё дело, выполнять свои обя- занности; вносить свою лепту Your mother thinks that you have done your part and that you should come home (IF. Faulkner, ‘These Thirteen’, ' Victory’) Мать думает, что ты уже свое отбыл в армии и что пора тебе вернуться до- мой I’ve done my part I did all I could to persuade him and I can do no more. (DEI) Я свое сделал Всячески старался убе- дить его Больше ничего не могу. 75. a fat part театр, жарг. выиг- рышная роль What is vulgarly khown to-day as a “fat” part, “fat” meaning lines sure to provoke applause (C. Morris, ‘Life on the Stage’, Sunpl) To, что сейчас на жаргоне называют „жирным куском “. Это такая роль, где есть строки, которые обязательно вызо- вут аплодисменты. 76. feed a part театр, жарг. пода- вать реплику партнёру; подыгрывать партнёру I’ve built it . craftily . so that the part isn’t ever visibly “fed”. (Suppl) Я подавал реплики . очень осторожно..4 стараясь не пересолить. 77. for one’s part что касается меня (его и 1. д.), с моей (его и т. д.) сто- роны Mary for her part was more than satisfied with the turn of events. (G. Gor- don, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. IX) Что касается Мэри, то она была Впол- не довольна ходом событий ‘The whole thing is highly regrettable.' She paused. ‘For my own part, I regret it exceedingly, for no one could take the interests of this hospital more to
PART 564 heart than I.* (A. J. Cronin, 'Shannon’s Way’, book II, ch 8) — Все это весьма печально — Она по- молчала. — А для меня это и вовсе огор- чительно— ведь никто не принимает ин- тересы больницы ближе к сердцу, чем я. 78. for the most part большей ча- стью, почти всегда; в большинстве свбёь!, главным образом Essex kept his political emotions out of their private affairs for the most part and MacGregor was learning to do the same. (/. Aldridge, 'The Diplomat', ch. 27) Эссекс почти никогда не смешивал лич- ные отношения с политикой, и Мак-Грегор старался походить в этом на Эссекса. The diggers had behaved with remark- able self-restraint, considering their num- bers, and that they were for the most part, tough and powerful men who were bursting to let off steam in a violent skirmish. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 60) Старатели проявили необыкновенную выдержку. Ведь их были тысячи, и почти все они были здоровые, крепкие парни, у которых кровь кипела в жилах и руки сами сжимались в кулаки. 79. have по (или neither) part nor lot in smth. не принимать участия, не участвовать в чём-л., не иметь ничего общего с чем-л. [этим. библ. Acts VIII, 21] ...she would have neither part nor lot in his dishonest career (OED) ..-она не имеет никакого отношения к его грязным делам. 80. in bad part с обидой; неблаго- склонно; см. тж. Р-81 и Р-90 81. in good part без обиды; благо- склонно, милостиво; см. тж. Р-80 и Р-91 Не would . protest that she was a devilish good fellow, a jolly dog, and so forth; all of which compliments Miss Sally would receive in entire good part and with perfect satisfaction. (Ch Dick- ens., ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVI) Он... называл ее „славный малый", „душа-человек" и тому подобное, а мисс Салли нисколько не обижалась и выслу- шивала его комплименты весьма благо- склонно. 82. live the part театр, прекрасно исполнять роль, вжиться в роль Irving was at his very best in the role of Shylock; he did not merely act; he lived the part (EVI) Лучше всего Иовингу удавалась роль Шейлока; он не просто играл, он жил на сцене. 83. the ninth part of a man уст. пренебр. портняжка [происходит or выражения nine tailors make a man; tailors искажённое tellers удары ко- локола при погребении. По старой английской традиции, когда хоронят ребёнка, бьют в колокол три раза, женщину — шесть и мужчину — де- вять раз] And this is he, whom. . the world treats with contumely, as the ninth part of a man’ Look up, thou much-injured one. Be of hope!.. Mankind will repay with interest their long-accumu’ated debt... (Th. Carlyle, 'Sartor Resarlus', book III, ch. XI) Портного пренебрежительно называют „девятой частью человека"’ Воспрянь ду- хом, обиженный’ Не теряй надежды!.. Человечество с лихвой искупит перед то- бой свой долг... 84. on smb.’s part (тж. on the part of smb.) с чьей-л. стороны The two ladies looked at each other with great interest, and not a little emotion on Fanny’s part (W. Thackeray, 'Pendennis', vol. II, ch. XXXVI) Лаура и Фанни глядели друг на дру- га с живейшим интересом, а последняя даже с большим волнением. There is no objection to this on his part. С его стороны нет никаких возраже- ний. 85. an oyster part театр, разг, роль, в которой актёр произносит всего од- ну фразу 86. part and parcel of smth. неотъ- емлемая составная часть чего-л. But to produce a commodity, a man must not only produce an article satis- fying some social want, but his labour itself must form part and parcel of the total sum of labour expended by society (K. Marx, ‘Wages, Price and Profit', ch. VI) Но для того, чтобы произвести товар, человек должен не только произвести предмет, удовлетворяющий ту или иную общественную потребность, но и самый его труд должен составлять неотъемле- мую часть общей суммы труда, затра- чиваемой обществом. This falling for anybody’s say-so about medical jealousy and competition is simply part and parcel of your usual willingness to think the worst you possibly can of us poor dubs in Gopher Prairie. (S. Lewis, 'Main Street', ch XIV) Когда ты повторяешь, что сболтнул тот или иной с зависти и соперничестве вра- чей,—это просто проявление твоей все- гдашней манеры думать самое худшее о нас, бедных простаках Гофер-Прери She had always been part and parcel of our lives, up or down. (J. Walsh, 'Not Like This', ‘War’) Она всегда делила с нами все радо- сти и горести. This was an out-and-out frame-up. And it was nothing out of the ordinary here, either — it’s part and parcel of the lively panorama of Goldsborough. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) Дело это — чистейшая клевета, подта- совка. И это у нас вещь обычная. Весь наш драгоценный Голдсборо на этом стоит. Знакомая картина! 87. play a part 1) играть роль During the period 1876—1900 American Marxists had as their chief political organization the Socialist Labor Party Despite their small numbers and various ideological weaknesses, they played a very Important part in the many sharp economic and political struggles of those years (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch 16) В последней четверти 19 в. главной политической организацией американских марксистов была социалистическая рабо- чая партия Несмотря на свою малочис- ленность и идеологическую незрелость, марксисты играли очень важную роль во многих ожесточенных экономических и политических битвах тех лет. . the Communist Party and the Mino- rity Movement played an exceptionally active part in winning support for them from the whole Labour movement. (H. Pol- litt, 'Serving My Time', ch. 13) ...Коммунистическая партия и Движе- ние меньшинства проявили исключитель- ную активность, стараясь организовать всех рабочих на поддержку горняков. 2) притворяться; действовать обман- ным путём (тж. act a part) Не was a poser... forever acting а part, striving to create an impression, to draw attention to himself. (Fr. Norris, ‘The Octopus', book I, ch III) Он был позер... вечно играющий ка- кую-то роль, жаждущий создать впечат- ление, привлечь внимание к своей особе. . .1 didn’t want to be chummy. I couldn’t play the part. (S. Chaplin, 'The Big Room', ch. 3) .. я не хотела поощрять его фамильяр- ность. Я не могла притворяться. 88. take part in smth. принимать участие, участвовать в чём-л. .. you’ll be a fish out of water in England unless you take part in our own national affairs. (J. Aldridge, 'Heroes of the Empty View’, part II, ch. 13) ...если вы не хотите чувствовать себя в Англии как рыба, вытащенная из воды, вы должны принять участие в нашей об- щественной жизни. 89. take smb.’s part (тж. take the part of smb ) стать на чью-л. сторо- ну; присоединиться к кому-л. Old Black was very fond of her and always took her part. . (H. Lawson, 'Joe Wilson', ‘Joe Wilson’s Courtship') Старый Блэк очень любил Мэри и все- гда брал ее сторону... 90. take smth. in bad part обидеться на что-л., отнестись недоброжелатель- но, неодобрительно к чему-л., истол- ковать что-л. в дурном смысле; см. тж. Р-80 и Р-91 Sartorius. ...I have a mind to put you downstairs by the back of your neck, you infernal blackguard. Lickcheese (not a bit ruffled) You and me is too much of a pair for me to take anything you say in bad part, Sarto- rius (B. Shaw, 'Widowers' Houses’, act III) Сарториус. ...А я вот думаю, не взять ли вас за шиворот да не спустить ли с лестницы, наглец вы этакий. Ликчиз (ничуть не смущаясь). Мы с вами, Сарториус, два сапога пара, так что не стоит мне на вас обижаться. ...she is selfwilled and will probably take your patronage in bad part. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession', ch. II) ...она человек своевольный и, наверня- ка, воспротивится вашему желанию по- кровительствовать. We shall have to call the shareholders together and explain this dicky-dealing. They’ll very likely take it in bad part. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part III, ch. VIII) Нам придется созвать пайщиков и объ- яснить всю эту махинацию. Они, вероят- но, истолкуют ее в дурную сторону. If you see any way you can help me, or I can help you, let me know. In the meantime don’t take in bad part what I’ve just said. (Th. Dreiser, 'The Titan', ch XXXVIII) Если вы сочтете, что мы можем быть чем-либо полезны друг доугу, дяйте мне знать Так или иначе, но в моем пред- ложении нет ничего обидного для вас. 91. take smth. in good part принять что-л. спокойно, не обидеться, не рас- сердиться на что-л.; отнестись благо- склонно к чему-л.; см. тж. Р-81 и Р-90 Не was taking his misfortunes in good part. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', 'Virtue') Он спокойно переносил удары судьбы. Harvester. ...Does he still cherish a hopeless passion for you, Mrs. Tabret? Mrs. Tabret (Taking the chaff in good part). I don’t know at all, Dr. Harvester. You’d better ask him. (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act I) Харвестер. ...А майор Ликонда все еще безнадежно влюблен в вас, миссис Табрет?
565 р PARTY Миссис Табрет {воспринимает подшучивание добродушно). Понятия не имею. Лучше спросите у самого майора. 92. a thinking part театр, разг, роль (почти) без слов 93. top one’s part театр, сыграть роль с большим мастерством 94. walk through one’s part 1) театр, жарг. отбарабанить роль; играть скверно, без души Не was a peace-loving man and he had let her walk through her part cold rather than cause trouble. (F. S. Fitz- gerald, ‘The Last Tycoon', ch. 4) Старр был человеком мирным и, не желая причинять неприятности этой де- вушке, разрешил ей отбарабанить свою роль. 2) относиться к делу равнодушно, делать что-л. без души But with wandering Willie this was an occasional, and a rare fit of dull- ness... arising either from fatigue, or contempt of the present audience, or that caprice which so often tempts painters and musicians and great actors, in the phrase of the latter, to walk through their part instead of exerting themselves with the energy which acquired their fame... (TF. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XX) Но бродячий музыкант Вилли играл без всякого подъема... С ним это случа- лось редко и объяснялось усталостью, или презрением к теперешней аудитории, или тем капризом, который так часто застав- ляет художников, музыкантов и великих актеров, выражаясь языком последних, отбарабанить свою роль, вместо того что- бы напрячь все усилия и проявить энер- гию, с которой они завоевывали свою славу... PARTHIAN 95. Parthian arrow (shaft или shot) парфянская стрела (меткое замеча- ние, приберегаемое напоследок) \пар- фяне прибегали к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрела- ми преследующего их врага} ‘I’m going to Tunis immediately ’ ‘To Tunis' Whatever for? On business?’ ‘Yes, on the real business this time.’ ‘I’m afraid you won’t get any golf there ’ Tony could not resist one tiny Parthian shaft in answer. ‘Oh, I don’t know, I’m told there are prodigious bunkers in the Sahara. Good-bye.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. II) — Я не сегодня-завтра уезжаю в Тунис. — В Тунис? Зачем? По делу? — Да, и на этот раз по настоящему делу — Боюсь, что вам не удастся поиграть там в гольф Тони не мог удержаться, чтобы не пу- стить на прощание маленькой парфян- ской стрелы — Ну, как сказать Я слышал, в Са- харе замечательные поля для гольфа. До свидания. PARTICULAR 96. descend to particulars углубить- ся в детали, подробности Let’s get away from generalities and descend to particulars. Хватит общих рассуждений. Займемся деталями. 97. in particular в особенности, в частности Are you doing anything in particular tonight? Вы сегодня вечером чем-нибудь заня- ты? 98. a London particular разг. шутл. густой лондонский туман [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату} ...I asked him whether there was a great fire anywhere. For the streets were so full of dense brown smoke that scarce- ly anything was to be seen. ‘O dear no, miss,’ he said. ‘This is a London particular.’ ‘I had never heard of such a thing.’ ‘A fog, miss,’ said the young gentleman. {Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. Ill) ...я спросила, уж не вспыхнул ли где- нибудь большой пожар, спросила пото- му, что в городе стоял необычно густой и темный дым — ни зги не было видно — Конечно нет, мисс! — воскликнул он. — Это такая лондонская особенность — Я никогда о н.ей не слыхала. — Это туман, мисс, — пояснил молодой человек. ...Ramsay MacDonald made to delegates from 66 countries a speech so foggy that a Dickensian “London Particular” seemed bright sunshine by comparison. {‘The New Statesman’, July 8, 1966) ...Рамсей Макдональд произнес перед де- легатами из 66 стран такую туманную речь, по сравнению с которой густой лондонский туман, описанный Диккенсом, кажется прозрачной дымкой ясного летнего дня. PARTING 99. come to а (или the) parting of the ways пойти разными путями (ср. их пути разошлись); см. тж. Р-100 Не tired of me very soon... Not that it matters now — now that we’ve come to the parting of the ways (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. X) Я ему быстро надоела .. Сейчас это уже не имеет значения. Сейчас наши пути разошлись. ‘I mean,’ said Charles, ‘that we have all come to a parting of the ways ’ {D. du Maurier, ‘The Parasites’, ch XXII) — Я хочу сказать, — заметил Чарлз, — что пути у нас всех сейчас разные 100. the parting of the ways сомне- ния, неуверенность (ср. на распутье) [этим. библ. Ezekiel XXI, 21]; см. тж. Р-99 ‘Edwin Drood’ stands at the parting of the ways between the early Victorian and the modern attitude to murder in literature.. (V S. Pritchett, ‘The Living Novel', ‘Edwin Drood’, Kenk) В „Эдвине Друде“ Диккенс стоит на полдороге между ранневикторианской и современной трактовкой убийства в ху- дожественной литературе. All right, sister, you’re at the parting of the ways. Either identify this guy or get hooked' as an accessory. {E. S. Gard- ner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 15) Так вот, сестрица. Перед вами выбор. Или установите личность этого парня, или мы будем считать вас его сообщни- цей. PARTNER 101. a dormant (silent или sleeping) partner компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы he was a silent partner in the South Philadelphia Foundry Company and the American Beef and Pork Company... {Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXI) ...он состоял компаньоном Южнофила- дельфийской металлургической компании и фирмы „Американская говядина и сви- нина“, но активного участия в делах не принимал .. I won’t interfere with your work. I 11 be a sort of a silent partner (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch 1) Я не буду ни во что вмешиваться. Стану своего рода номинальным ком- паньоном в вашем деле. 102. the predominant partner „глав- ный компаньон" (Англия в составе Великобритании) PARTRIDGE 103. (as) plump as a partridge пух- лая, толстенькая; = пышка She was as timid as a partridge, and, he told himself greedily, as smooth and plump (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 9) Девушка была боязлива, как вспугнутая куропатка, и — сказал себе Мэт, облизы- ваясь, — такая же жирненькая и мягкая. ..Marjorie Stafford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, bluish-gray eyes, and flaxen hair, and as plump as a partridge. {Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. Ill) ...Марджори Стаффорд — белокурая пышка с голубовато-серыми глазами, ру- мяная и свежая, как утренняя заря. PARTY 104. crash a party разг, явиться без приглашения, нагрянуть [первонач. амер.] But humans being what they are, and being human, I turned off the highway on a shaley road and headed in among the buttes, but with a shyness as though I crashed a party. (/. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part III) Но человек есть человек, и я, будучи тоже человеческой породы, свернул с шоссе и, робея и чувствуя себя здесь незваным гостем, повел машину между двумя холмами. 105. a hen party разг, женская ком- пания, девичник; см. тж. Р-108 ‘It makes it so dull for Violet if we only have a hen party,’ she said. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9) — Вайолет будет скучно в женской компании, — сказала миссис Нора. L06. a spoiler party амер, полит. партия, созданная для того, чтобы от- нять на выборах часть голосов у рес- публиканской и демократической пар- тий Mr. Javits, a liberal Republican... de- scribed the six-year old Conservative party as “a faction” that had been set up as “a spoiler” party. {‘The New York Times’, Jan 25, 1968, DNE) Мистер Джавите, либеральный респуб- ликанец... заявил, что существующая вот уже шесть лет консервативная партия является „фракцией", созданной исклю- чительно для того, чтобы отнять на вы- борах часть голосов у республиканской и демократической партий. 107. a square party компания из че- тырех человек (первонач. только из двух мужчин и двух женщин) [этим, фр. partie саггёе] The square party of pedestrians turned away along the sea-front {OED) Компания из четырех человек двину- лась пешком вдоль приморского бульва- ра. 108. a stag party разг, холостяцкая компания, вечеринка, „мальчишник"; см. тж. Р-105 Scan never cared for stag parties... Never lo him could a place be comfort- able or fully human without a woman. (S. O’Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feather- ing His Nest’) Шону никогда не нравились холостяц- кие компании. Он чувствовал себя оди- ' ноко и неуютно без женшин
PAS 566 109. a surprise party гости, нагря- нувшие неожиданно и принесшие с собой еду ПО. throw a party разг, устроить вечеринку ‘I must get back soon,’ she said ‘They’re throwing a party for me...’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 4) — Мне пора идти, — сказала Карен. — Они там вечеринку устраивают для меня. PAS 111. take the pas of smb. редк. по- лучить преимущество перед кем-л. [этим. фр. prendre le pas sur quel- qu’un] He takes the pas of dukes and earls (U7. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. XVI) У литератора есть преимущества перед герцогом и графом... PASH 112. have a pash for smb. жарг. по уши влюбиться, „втюриться" в кого-л. [pash сокр. от passion] I have met such a duck of a man. You’ll never believe! I’ve quite a pash for him (OED) Я встретила такого чудесного человека и по уши в него влюбилась. PASS 113. come to a fine (handsome, pret- ty или sorry) pass (тж. come to such a pass) попасть в (очень) трудное по- ложение, оказаться в отчаянном по- ложении, дойти до крайности I need be departing with all speed for another country; for I have come to a pretty pass in this! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIV) Нет, надо уезжать из Англии как мож- но скорее, потому что здесь я уже до- шел до последней крайности. Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way! (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIV) Недурные дела, нечего сказать, когда люди предают своих сторонников, изме- няют сроим клятвам и не исполняют того, ради чего их выбирали' Thmgs had come to a sorry pass when you had to rely on God and the eloquence of a preacher. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch 13) Да, дела, видно, плохи, если прихо- дится возтагать надежды на господа бо- га и на красноречие священников. 114. hold (или keep) the pass за- щищать, отстаивать своё дело 115. make a pass at smb. заигры- вать, приставать к кому-л. (особ, к жешцине) When he first came here he made a pass at Bessie I’ve never been quite sure how far it went (W S Maughatn, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) Как только on здесь появился, он на- чал заигрывать с Бесси. lie знаю, как далеко ото зашло ‘What was all that?’ George Links asked at length ‘He called round to make a pass at me ’ ‘Well, for God’s sake.’ (J. Wain, ‘A Travelling Woman’, ch. Ill) — А что произошло? — спросил наконец Джордж Линкс — Мистер Кроппер зашел к нам и стал приставать ко мне. — Ну и дела творятся, черт побери' Then she said to Betty, ‘You really mustn’t worry, my dear. I shan’t make a pass at him.’ (J. Wain, ’Hurry On Down’, ch III) Потом Джун Вибер сказала, обра- щаясь к Бетти: „Можете не беспокоить- ся, милочка. Я вовсе на вашего дружка не зарюсь". PASSAGE 116. have a rough passage испыты- вать затруднения, трудности He’s had a rough passage this last year, with one illness after another (ECI) Ему нелегко пришлось в прошлом году Он ведь все время болел. 117. a passage at (или of) arms словесная битва, перепалка, стычка [этим. фр. passage d’armes] The brilliant Lady Stunnington tried a passage of arms with her, but was routed with great slaughter by the in- trepid little Becky. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch LI) Блестящая леди Станнингтон попробо- вала было помериться с нею силами, но была разбита наголову бесстрашной ма- ленькой Бекки. In truth she had just been through a passage of arms with Courtier . (J. Gals- worthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) А леди Веллис только что пришлось скрестить клинки с Куртье .. То this little passage of arms the rest of the company sat as spectators (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXXI) Все присутствующие безмолвно следи- ли за этой словесной дуэлью. Clara left home to become a college student that fall, but before she left had another passage at arms with her father (Sh Anderson, ‘Poor White’, ch. VIII) Клара уехала этой осенью из дома и поступила в колледж Перед отъездом у нее было еще одно столкновение с отцом. PASSING 118. in passing между прочим, к слову сказать, кстати сказать [этим, фр. en passant] In passing, the pyramids of Mexico are quite different from those of Egypt (J. Huxley, ‘From an Antique Land’, Kenk) Кстати сказать, мексиканские пирами- ды совершенно не похожи на египетские PASSION 119. passion will master you, if you do not master your passion поел. „если не поборешь страсть, будешь её рабом" PAST 120. live in the past жить прошлым; см. тж. P-6G7 She rebelled, I suppose, against being made to live in the past?.. I suppose Mrs Jefferson. . took off her widow’s weeds, and her father-in-law. of course, didn’t like it (A Christie, ‘The Body in the Library’, ch 12) Миссис Джефферсон, надо полагать, взбунтовалась против того, ито ее застав- ляют жить только прошлым? Она .. пе- рестала носить траур ко мужу, и это, конечно, не понравилось ее тес по. 121. rake up the past ворошить про- шлое Don’t rake up the past. Let bygones be bygones. He стоит ворошить прошлое. Кто ста- рое помянет, тому глаз вон. РАТ 122. give oneself (или smb.) а р?Л on the back (тж. pat oneself или smb. on the back) хвалить себя (или ко- го-л.); см. тж. Р-123 Yes, I gave myself a pat on the back. These scones are not half bad (DEI) Да, можно и похвалить себя. Ведь ле- пешки недурны. 123. a pat on the back одобрение, поощрение, похвала; см. тж. Р-122 ‘Ambush their own mother into the arms of the hangman,’ added Archie, ‘if it meant a pat on the back from a head constable.’ (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ’Cat ’N Cage’) — Полицейские родную мать под висе- лицу подведут, — добавил Арчи, — лишь бы начальство по головке погладило. For what Charlie had been up to all along was nothing more than a pat on the back. A special pat on the back, to be sure: a pat on the back from my dead father. (E O’Connor, ’The Edge of Sad- ness’, ch. X) Чарли все искал дружеского располо- жения Причем расположение это должен был проявить не кто иной, как Мой до- рогой отец, теперь уже покойный. PATCH 124. be in (hit или strike) a bad patch попасть в полосу невезения Г red You must have struck a bad patch. You seem to have run into the type of society woman whose whole life is wrapped up in beauty parlors and whose knowledge of world affairs is gleaned from odd scraps of other people’s con- xersation that she is uncapable of under- standing . (G. H. Hanna, ‘Meet the Robinsons’, ‘A Quiet Afternoon’) Фред. Тебе действительно не повезло. Надо же было нарваться на светскую даму, которая всю жизнь проводит в са- лонах красоты и знает о событиях, про- исходящих в мире, по обрывкам разго- воров, которые выше ее понимания .. 125. not a patch(ing) on smb. (или smth.) разг, ничто в сравнении с кем-л. (или с чем-л.), не идёт ни в какое сравнение, не может равняться с кем-л. (или с чем-л.) Не was not a patch on Steve, of course; was prepared to admit this himself. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. V) Стиву он, конечно, в подметки не го- дится, это он и сам готов был. поизнагь. The other girl wasn’t a patch on Babe — for looks — and she knew it. (A. Christie, ‘The Seven Dmls Mystery’, ch XI) Вторая девушка не могла сравниться наружностью с Бейб и знала это. 126. a purple patch книжн. 1) луч- шее место (в литературном произве- дении) [этим. лат. pannus purpureas; выражение впервые употр. Горацием в книге ‘A.rs Poetica] His morality is not in purple patches... but wove i in through the very texture of the stuff (M Edgeworth, ‘Helen’, ch 12) Высокие нравственные идеалы Вальте- ра Скотта звучали не только с его луч- ших страниц, ими проникнуто все повест- вование. 2) произведение, отличающееся вы- спренностью стиля His prime belonged to a period when the purple patch was in vogue and there are descriptive passages in his works that have found thc.r way inJo all the anthologies of English prose (W. S. Mau- gham, ‘Cakes and Ale’, ch XI) Расцвет творчества Эдуарда Дриффил- да относится к тому периоду, когда в моде был изысканный орнаментальный
PATIENCE 567 p стиль; некоторые его описания вошли в антологии английской прозы. PATH 127. enter upon (или take) the path of smth. вступить на путь чего-л. The point I want to make is that to- day there are more and more writers who believe their only hope is to take the path which was first shown to us by Maxim Gorki, which will protect the best heritage of our country and fight for a new and better nation. (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ‘Literature and Politics’) Хочу специально подчеркнуть, что сей- час появляется все больше и больше пи- сателей, видящих единственное спасение в том пути, который нам впервые был указан Максимом Горьким и который один только позволит сохранить лучшее из на- следия нашей страны и бороться за об- новление и совершенствование нации. While spokesmen for the slave-owners had accused the anti-slavery leaders and followers of being “subversive” and “se- ditious”, the slave-owners themselves took the path of armed treason, and waged war for four years upon the flag of their own country. (‘Political Affairs', Febr , 1959) Представители рабовладельцев обвиня- ли руководителей движения против раб- ства и их сторонников в „подрывной дея- тельности" и „подстрекательстве к мяте- жу". Однако сами рабовладельцы стали на путь вооруженной борьбы и измены и четыре года воевали против флага соб- ственной страны. 128. every path has a puddle поел. а* на любом пути имеются препят- ствия Ye hae [= you have] had your ain [= own] time o’t [= of it], Mr. Syddail, but ilka [ = шотл every] bean has its black and ilka path has its puddle; and it will just set you henceforth to sit at the board-end, as weel [= well] as it did Andrew lang syne. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXXVIII) Вы пользовались кое-чем в свое вре- мя, мистер Сиддолл, но нет боба без пятнышка и нет дорожки без луж, при- дется вам теперь посидеть за дальним концом с гола, где столько лет просидел Эндрю. 129. the (straight and) narrow path стезя добродетели [этим. библ. Mat- thew VII, 14} What sort of influence would enter his life, who would be at hand to aid and council and guide him in the straight and narrow path, as they had done? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch LV) С какими людьми он столкнется в жиз- ни, кто будет рядом, чтобы помочь ему, кто даст добрый совет, направит по сте- зе добродетели, как делали родители? In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XX) В дни юности он таскался по всевоз- можным злачным местам, да и впослед- ствии, когда был женат, случалось, сво- рачивал с пути истинного, так что ему были хорошо известны все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок. Women are subject to two defects, curiosity and vanity. They lead these fair creatures to abandon the narrow path of virtue more often than passion. (W S. Maugham, ‘Then and Now’, ch XVIII) Женщинам свойственны два недостат- ка: любопытство и тщеславие. Эти недо- статки чаще, чем страсть, заставляют представительниц прекрасного пола свер- нуть со стези добродетели. You are, and always will be, a no good heel. It suits you, and you’re dead oi/t of character when you try to tread the straight and narrow path. (A. J. Cro- nin, ‘A Pocketful of Rye', ch. XVII) Ты субъект непутевый и всегда таким будешь. Это тебя устраивает. И уж очень неестественно выглядит, когда ты пы- таешься изобразить из себя добродетель- ного человека. 130. path strewn with roses путь, усеянный розами 131. the primrose path (of dalliance) книжн. 1) путь наслаждений, стезя утех [шекспировское выражение; см. цитату] Ophelia I shall the effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whilst like a puff’d and reckless liber- tine. Himself the primrose path of dalliance treads. And recks not his own rede (W. Shake- speare, ‘Hamlet’, act I, sc. 3) Офелия. Я сохраню, как сторожа души, Урок твой добрый. Только, милый брат, Не будь как грешный пастырь, . что другим Указывает к небу путь, тернистый, А сам, беспечный и пустой гуляка, Идет тропой угсх, Забыв свои советы. (перевод М. Лозинского) The Sheriff. . There is also a strong feeling among the men of this town that a line should be drawn between those that arc straight wives and mothers and those that are. . taking the primrose path, (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) Шериф. . .Мужчины нашего города убеждены, что должно делаться разли- чие между добродетельными женами и матерями и теми женщинами, которые .. избрали путь порока. ‘I know I’d never trust Martha with any secret of mine, and poor old Harry had to take up with that woman in New York just to have someone to confide in, to talk to ’ ‘There was more to it than1 that, though, wasn’t there, Morris?’ ‘Well, of course I assume so You mean the primrose path of dalliance Yes, that too.’ (J O'Hara, ‘The tLockwood Con- cern’, book /) — И я никогда бы не доверил Марте никакой тайны. Вот бедняге Харри и пришлось пойти на связь с той женщи- ной из Нью-Йорка. Ему просто нужна была собеседница. — Но ведь там был и другой интерес, а, Моррис? — Разумеется, был, насколько я могу судить. Вы имеете в виду плотские уте- хи. Да. Было и это. Nine months and more he’d been at Rollo’s and he was still only a mechanic It had been a primrose path at first, promising to lead him to all kinds of opportunities for advancement. Then things had turned tough, his road thorny (R Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) Десятый месяц он служит у Ролло, а все еще на должности простого механи- ка. Вначале путь его был усыпан роза- ми, впереди мерещилось повышение за повышением. Потом вдруг застопорило, и путь этот стал тернистым. 2) линия наименьшего сопротивления (приводящая к несчастью) 132. take the same path пойти по тому же пути There were powerful American capital- ists who would have been very happy to see the United States take the same path as Nazi Germany, but they were unable to bring it about. (№. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Move- ment’, ch. 37) Крупным американским капиталистам очень хотелось бы, чтобы Соединенные Штаты пошли по тому же пути, что и нацистская Германия, но осуществить это им не удалось. PATIENCE 133. angelic patience (тж. the pa- tience of a saint или of Job) долго- терпение, ангельское терпение; адское терпение; см. тж. Р-134 То the captain he is faithful lik? a friend and attentive like a son with the patience of Job, the unselfish devet on of a woman and the jollity of a boon companion (/. Conrad, ‘Loid Jim’, cl1 1) К капитану клерк относится как вер- ный друг и внимательный сын. Он про- являет долготерпение Иова и безо чет- ною преданность женщины и всегда гд жит себя как веселый и добрый м; ' й. I take my hat off to all teac’, >rs, especially infant teachers, they must < eve the patience of a saint... (‘Daily Woiker’, Jan 2, 1962) Я снимаю шляпу перед учителями осо- бенно перед теми, которые работа.в дошкольных учреждениях Они до ышы обладать ангельским терпением... 134. enough to try the patience of a saint (или of Job) эк хоть у кого тер- пение лопнет; и святого выводе г из терпения; см. тж. Р-133 Gertie And the airs you put on Con- descending isn’t the word It’s enough to try the patience of a saint (W. S. Mau- gham, ‘The Land of Promise’, act II) Герти А важничаешь-то' Будто мы не люди. Святого выведешь из тергения. 135. like patience on a monizc-tent как скорбное изваяние, как воплоще- ние скорби или терпения [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Duke. And what’s her history? Viola A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm Г the bud, Feed on her damask cheek; she pin’d in thought; And, with a green and yellow melan- choly. She sat like patience on a monument. Smiling at grief Was not this love, indeed? . (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 4) Герцог. Скажи мне эту повесть. Виола. В ней белые страницы. Страсть ее Таилась молча и, как червь в цветке, Снедала жар ее ланит, в зеленой И желтой меланхолии она Застыла как надгробная покорность И улыбалась. Это ль не любовь?.. (перевод М. Лозинского) .. mamma goes on with her teapot looking not exactly like Patience on a monument (A Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XLVIII) . мама продолжала разливать чай, при этом вряд ли кто назвал бы ее сейчас воплощенным терпением. John Will you kindly tell me what there is to laugh at? If you think it amuses me to stand here like patience on a monument and have .my leg pulled you’re mistaken (U7 S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act III) Джон Будь любезна, скажи мне, что тут смешного. Если ты думаешь, что мне очень приятно изображать статую тер-
РА1ЛЕ 058 пения, когда мне морочат голову, то ты очень ошибаешься. ...she always spies around and ferrets around and finds out where I’ve been, and then she looks like Patience on a Monument till I could just scream (S. Lewis, ‘Babbitt*, ch. XXXI) ...моя мать всегда шпионит и высле- живает, узнает, где я бываю, а потом смотрит на меня глазами долготерпеливой мученицы. Доводит меня просто до слез' 136. patience is a plaster for all sores поел, = терпение исцеляет все раны PAUL 137. a Paul Pry человек, сующий нос в чужие дела (отсюда to Paul- -Ргу совать нос в чужие дела; под- глядывать; Paul-Pryism чрезмерное любопытство) [главное действующее лицо комедии Дж. Пула (J. Poole, 1786—1872) ‘Paul Pry’} There remains then only to be consider- ed the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness... It is true that .. it may make the- narrator appear something of a Paul Pry... (IF. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Sin- gular*, ‘Preface') Остается рассмотреть метод изложения, который заключается в том, что рассказ- чик является только свидетелем, а не участником повествования... Правда... в этом случае рассказчик смахивает на че- ловека, всюду сующего свой нос... PAUNCH 138. fat paunches have lean pates поел. сытое брюхо к учению глухо PAUSE 139. at (или in) pause в нереши- тельности; в бездействии The people are crying to you for command, and you stand there at pause and silent. (/. Rushin, ‘The Crown of Wild Olive*, ‘Lecture IV’) Люди от вас ждут распоряжений, а вы медлите и молчите. 140. give smb. pause (тж. give pause to smb.) приводить в замеша- тельство; поставить в тупик; заста- вить кого-л. призадуматься; заставить кого-л. утихомириться; не разрешить чьих-л. сомнений [шекспировское вы- ражение; см. цитату] Hamlet .. То die, — to sleep; — То sleep! perchance to dream: — ay, there’s the rub, For in that sleep of death what dreams may come. When we have shuffled off this mortal coil. Must give us pause... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) Гамлет. ...Умереть, уснуть! — Уснуть' И видеть сны, быть может? Вот в чем вопрос. Какие сны приснятся в мертвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы,— Вот что смущает нас. As George remarked to his sister Francie: ‘They’ll soon be having pup- pies—that’ll give him pause.’ (/. Gals- worthy, ‘To Let’, part III, ch. X) Джордж заметил своей сестре Фрэнси: „Заведут щенят —и он утихомирится'“ And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like . Questions which .. gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection v>dh his family at all (Th Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXVI) Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался. Вопросы эти... поставили Клайда в ту- пик. Он понимал, что не может сказать правду о своей семье. A society that exposes the majority to wanton violence cannot safeguard even the ruling minority from its effects. The case of James Forrestal ought to have given pause to the ruling minority (G Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 17) Общество, отдающее большинство своих членов во власть разнузданного насилия, не способно уберечь от его последствий даже представителей правящего мень- шинства. Смерть Джеймса Форрестола должна была бы заставить наше правя- щее меньшинство призадуматься. PAVEMENT 141. on the pavement без пристани- ща, без крова, на улице [этим. фр. sur le pave] PAW 142. cat’s paw (тж. cat’s-paw или catspaw) 1) послушное орудие в чьих-л. руках (обыкн. make a cat’s paw of smb.) [в басне Лафонтена обезьяна сумела заставить кошку та- скать ей каштаны из огня] Не entered with a profound salutation to Sir Robert Hazlewood. Sir Robert, who had rather began to suspect that his plebeian neighbour had made a cat’s paw of him, inclined his head stiffly... and looked another way. (W. Scott, 'Guy Man- nering’, ch LVI) Войдя, Глоссин низко поклонился сэру Роберту Хейзлвуду. Сэр Роберт, который начал уже подозревать, что его сосед- плебей вздумал загребать жар чужими руками, слегка кивнул ему... и отвер- нулся. Pothinus. ...You are to be her catspaw; you are to tear the crown from her broth- er’s head and set it on her own (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV) П о т и h. .. Ты лишь орудие в ее ру- ках’ ты должен сорвать корону с головы ее брата и возложить на ее* голову. 2) «лёгкий бриз; рябь на воде Cat’s paws of wind... flew across the water here and there, ruffling its smooth surface (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXXIX) Слабый ветерок .. пронесся над водой, то тут, то там образуя легкую рябь на ее гладкой поверхности. 143. velvet paw обманчивая мяг- кость [происходит от пословицы vel- vet paws hide sharp claws; см. P-144] 144. velvet paws hide shafp claws поел. мягко стелет, да жёстко спать; см. тж. Р-143 PAY ,145. the deuce (the devil или hell) to pay (тж. the deuce или the devil and all to pay) разг, затруднительное положение, неприятность, беда; труд- ная задача; ~ сам чёрт ногу сломит The warships were crippled by this wholesale desertion and overstaying of leave. In Callao itself there was the devil to pay. (W. Foster, ‘Pages from a Work- er's Life’, ch. II) Военные корабли потеряли боеспособ- ность, так как многие матросы дезерти- ровали, а другие не вернулись вовремя из отпуска. В самом Кальяо творилось что-то невероятное. Не said the rushers were going to wieck the Age offices and there would be the devil to pay, if the newspaper did nothing to prove its statement (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 25) Фриско сказал, что участники похода намерены разгромить редакцию газеты и произойдет черт знает что, если газета не подтвердит своего сообщения. Не remembered Chesterton’s rhyme about the people of England who have not spoken yet. Were they now about to speak?.. If that really got loose, there’d be hell to pay. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. V) Он вспомнил стихи Честертона об ан- глийском народе, который еще не заго- ворил. Не собирается ли он заговорить теперь?.. Если это прорвется наружу, кое- кому туго придется! 146. pay a call (on smb.; тж. pay а visit to smb. или pay smb. a visit) на- нести визит (кому-л.) Jenny got to her feet. ‘I’m in a big hurry now. I’ve got to go somewhere and pay a call before it gets too late ’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature*, ch. VIII) Дженни встала с дивана. — Я сейчас очень тороплюсь. Мне надо сделать один визит, пока еще не очень поздно. 147. pay as you go амер. 1) пла- тить наличными (противопоставляется уплате в кредит) Pay as you go and keep from small score. (APT) Платите наличными и не заводите мел- ких долгов. 2) жить по средствам, не влезать в долги The rule “pay as you go” leads to economy in public as well as in private affairs (APT) Правило „живи по средствам" ведет к бережливости как в частной жизни, так и в общественной деятельности. 3) выплачивать подоходный налог The income tax policy is»based on the principle: pay as you go. Система подоходных налогов основана на принципе „заработал — плати". 148. pay attention (или court) to smb. (тж. pay one’s addresses, atten- tions или court to smb.) ухаживать (за дамой); см. тж. А-421 ‘And then to think,’ continued Mr. Moore... ‘that these ridiculous gossips of Whinbury and Briarfield will keep pester- ing one about being married’ As if there was nothing to be done in life but to "pay attention” as they say, to some young lady, and then go to church with her...’ (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. II) — И при всем при этом, — продолжал Мур... — здесь, в Уинберп и в Брайер- филде, о тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест Как будто в жизни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой девицей, а потом повести ее к алтарю .. Bob Fleetwood was apparently paying court to Patricia. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 2) Боб Флитвуд в открытую ухаживал за Патрицией. Only one thing marred a perfect day for Lanny Budd, that was the attention which Harry Murchison was so obv:ousiy paying to his mother. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 9) Только одно обстоятельство испортило Ланни этот чудесный день: очевидное внимание, которым Гарри Марчисон окружал его мать. PAYROLL 149. be off smb.’s (или the) payroll быть уволенным, остаться без рабо- ты; см. тж. Р-150 R. coldly informed me that I was off the payroll. (‘Holiday’, Aug 1948, DNW) p. холодно сообщил мне, что я уволен»?
PEACOCK 569 p 150. on smb.’s (или the) payroll на жалованье, на содержании у кого-л.; см. тж Р-149 The Rockefellers play an important role in Texas politics also. O’Connor writes of Texas: ‘The “bad old days” when Standard Oil kept U. S. Senators and Federal judges on payroll are gone’ — he gives powerful examples, however, to show that the same effect is accomplish- ed now in less crude ways. (V. Perlo, "The Empire of High Finance’, ch. XIV) Важную роль Рокфеллеры играют так- же и в политической жизни Техаса О’Коннор пишет о Техасе: „Прошли „пло- хие старые времена", когда „Стандард ойл“ держала на жалованье американ- ских сенаторов и федеральных судей", — и приводит убедительные примеры, сви- детельствующие о том, что теперь этот же результат достигается менее грубым способом. The crowd at the club... accuse me of having the reporters on my payroll but I just tell them no, not the reporters, the editors. (J. O’Hara, "Files on Parade’, "Pal Joey’) Члены клуба... обвиняют меня в том, что я нанял журналистов, а я им гово- рю: „не журналистов, а редакторов". ‘A bit high-handed, Mick, weren’t you?’ said Jenny. ‘Not at all,’ he replied ‘That gent’s on the firm’s payroll. Often the local rags try to be fair to both sides, but not this one.’ (/. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — А ты с ним не чересчур нахально разговаривал, Мик? — обеспокоенно спро- сила Дженни. — В самый раз. Ведь этот господин находится на содержании у нашей фир- мы. Бывают газеты, которые стараются придерживаться нейтральной позиции. А эта запродана на корню. РЕА 151. as like as (two) peas (тж. as like as two peas in a pod) = похожи как две капли воды From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. (/. London, "Burning Daylight’, part I, ch. Ill) Эти собаки с могучими челюстями и пушистыми хвостами были точным подо- бием волка. Holland But look here, I remember seeing the Archduke described as a very handsome man. Jack Straw. Spare my blushes, dear friend We are as like as two peas (W. S. Maugham, "Jack Straw’, act II) Холланд Но послушайте, я читал, что эрцгерцог красивый мужчина. Джек Стро Не заставляйте меня краснеть, дорогой друг. Мы же с эрцгер- цогом похожи друг на друга как две капли воды Your father was as like you are now as twa [= two] peas in a pod (A J. Cro- nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 2) Отец твой нравом был точь-в-точь ты. PEACE 152. better a lean peace than a fat victory поел. ~ худой мир лучше доб- рой ссоры 153. the bird (или dove) of peace голубь мира The enemy plane was known as a Taube1 — an odd fantasy, to turn the dove of peace into a cruel instrument of slaughter. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 12) Вражеские аэропланы назывались „Тау- бе". Странная фантазия — обратить голу- бя, символ мира, в жестокое орудие убийства. 1 нем. голубь. 154. the calumet (или pipe) of peace трубка мира \у североамери- канских индейцев был обычай при заключении мира выкуривать труб- чу] ‘But may I smoke?* ‘I trust this is the pipe of peace, Captain.* ‘I don’t know. An apology that does not come from conviction means less than nothing to me.’ (/. Galsworthy, "Maid in Waiting’, ch. XII) — Разрешите закурить? — Надеюсь, это трубка мира, капитан? — Не знаю. Извинение, которое идет не от чистого сердца, ничего не стоит. 155. if you want (или wish for) peace, be prepared for war поел, хо- чешь мира, готовься к войне [этим, лат. si vis pacem, para bellum] Exposing the fallacy of the old argu- ment, “If you want peace, prepare for war” (“Peace Through Strength”), Hen- derson wrote. ‘That method in the last analysis rests on contradictory arguments- on an attempt to perfom the impossible feat of each state being stronger than its neighbour... It has always ended in war and always will.’ (R. P. Dutt, "The Crisis of Britain and the British Em- pire’, ch. XVIII) Вскрывая порочность старой формулы „хочешь мира — готовься к войне" („мир через посредство силы"), Гендерсон пи- сал: „Этот метод в конечном счете осно- вывается на противоречивых доводах: на попытке совершить невозможное, а имен- но добиться того, чтобы каждое госу- дарство было сильнее своего соседа... Он всегда приводил и будет приводить к войне". 156. the King’s (или the Queen’s) peace общественный порядок, спокой- ствие, тишина 157. let smb. go in peace = отпу- стить кого-л. с миром, отпустить ду- шу на покаяние 158. make one’s peace with smb. (по)мириться с кем-л.; су. тж. Р-159 ‘Well, you’ll have to make your peace with your mother.’ ‘Oh, Thingy’ll forgive me,’ said John. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. Ill) — Тебе придется помириться с ма- терью — Ничего, она простит меня, — сказал Джон. A case in point is that of Oscar Ameringer. For many years he was a leading socialist journalist, expressing violent criticism of craft unionism and all its works. But he has made his peace with the reaction. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. VIII) Примером такого лакейства может служить Оскар Эмерингер. Долгие годы этот крупнейший журналист был побор- ником социализма, выступая с резкой критикой цеховщины и всех ее гибель- ных последствий Но теперь он сложил оружие перед реакцией. 159. make peace 1) (with) заклю- чить мир; помириться; см. тж. Р-158 It ended, a quarter of an hour later, in his calling her a "neurotic” before he turned away and pretended to sleep For the first time they had failed to make peace. (S Lewis, "Main Street’, ch. XXIV) Эта сцена окончилась через четверть часа; назвав Кэрри неврастеничкой, Кен- тикот отвернулся и притворился спящим Первый раз их ссора не кончилась при- мирением. We had, the President continued, reports from Finland that representative groups in that country wish to make peace with the Soviet Government. (R. E. Sherwood, ‘ Roosevelt and Hopkins’, ch XXIV) Мы, продолжал президент, получили из Финляндии сообщения о том, что пред- ставительные группы этой страны хог; i заключить мир с советским правитель- ством. 2) навести порядок; (по) мирить (вра- ждующие стороны) I’ve got to make peace between these two. Я должен помирить этих двух людей 160. peace of mind душевное спо- койствие, спокойствие духа Wife and best friend’.. How end the thing, restore peace of mind to himself, to him, to her? (J. Galsworthy, "The White Monkey’, part I, ch XIII) Жена и лучший друг’.. Как покончить с этой историей, как вернуть душевное спокойствие себе, ему, ей? 161. peace to his ashes! (тж. may he rest in peace!) мир праху его! [may he rest in peace этим. лат. re- quiescat in pace]; см. тж. P-163 ‘Didn’t your first husband die?’ ‘No, my second, peace be to his ashes .’ (J. Steinbeck, "The Winter of Our Dis- content’, part I, ch. I) — Ваш первый муж, кажется, умер? — Нет, второй, мир праху его... 162. peace with honour почётный мир 163. rest in peace шутл. спокойно отдохнуть; пребывать в (мире и) по- кое, обрести душевный покой; см. тж: Р-161 Quite as often as not, she allowed him to do what he wanted, and for some months the Court of Louis XV, Elizabethan drama and the Proustian novel were al- lowed to rest in peace, a relief for which Oswald was truly grateful (R. Aldington, "Soft Answers’, "Yes, Aunt’) Время от времени Джулия позволяла Освальду заниматься тем, что ему нра- вилось; тогда на несколько месяцев во- дворялся мир и покой, и она не обру- шивалась на двор Людовика XV, драму елизаветинской эпохи и роман Пруста, за что Освальд был ей искренне благо- дарен. 164. swear the peace against smb. юр. показать под присягой, что тебе угрожает опасность со стороны дру- гого лица, и требовать гарантий без- опасности PEACOCK 165. (as) gaudy as a peacock раз- ряженный, расфранчённый, разоде- тый в пух и прах 166. peacock in his pride геральд. павлин с распущенным хвостом (изо- бражение на гербе) 167. play the peacock спесиво, вы- сокомерно держаться, важничать 168. (as) proud (или vain) as а peacock спесивый, горделивый, тще- славный, важный как павлин She never tired of praising his beauty .. ‘Darling, you’ll make me as vain as a peacock.’ (W. S. Maugham, "Theatre’, ch V) Джулия беспрестанно расхваливала на- ружность Майкла... „Дорогая, я же за- деру нос!" Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the горе I found him
PEAK 570 strutting about as proud as a peacock. (A. C. Doyle, ‘The Sign of Four', ch. XII) Тонга думал, что поступил очень хо- рошо, убив Бартоломью Шолто. Когда я ьлез по веревке в комнату, Тонга расха- живал там гордый как петух. ‘...I want to know — did you help him with his essay’* ‘Help him! He didn't even let me see it.’ ‘Well, — that’s all right then. I didn’t want you looking smug because you wrote it for hinm ‘I can’t get over it. It goes to show me we don’t know much about our own children. How’s Ellen taking it?’ ‘Why, proud as a peacock...’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent', part II, ch. XVIII) — . .Теперь скажи мне — ты помогал ему писатьшэто сочинение’ — Я? Помогал? Он мне даже его не показывал. — Ну, слава богу. А то я боялась, что ты станешь задирать нос, потому что сочинение на самом Деле твое. — Нет' Уму непостижимо! Доказывает только, как мало мы знаем собственных детей А как отнеслась к этому Эллен’ — Себя не помнит от гордости... PEAK 169. peak and pine чахнуть и то- миться, изводиться [шекспировское выражение; см. цитату] First Witch. .. I’ll drain him dry as hay- Sleep shall neither night nor day Hang upon his pent-house lid; He shall live a man forbid- Weary sev’n-nights nine times nine Shall he dwindle, peak and pine . (IF. Shakespeare, ‘Macbeth', act I, sc 3) 1-я ведьма ...Иссушу его как тень, Сон ему ни в ноть, ни в день Не сомкнет нависших век; Изведется человек Девять девятью седьмиц Будет чахнуть бледнолиц .. (перевод М. Лозинского) If he will but go right on about his business. . instead of peaking and p’ning .„over wnat people think of him (Ch. Kings- * ley, ‘Two "rears Ago', ch XIV) Лучше бы он занимался своим делом .. а п? изводил себя предположениями, что о нем м^гуг подумать. PEARL 170. cast pearls before swine метать бисер перед свиньями [этим. библ. Matthew VII, 6] Blanche. How strange that I should be called a des.Hute woman! When 1 have all of these treasury locked in my heart 1 tht •!< of myself as a very, very rich woman! But I ha'e been foolish — cast.ng my pearls Icioie swine (T. Wil liat.ts, A Sti^tc.’.r Named Desire', sc X) Бланш, hv не странно называть меня человеком без соедсгв' Меня, когда е моем сердце .'ранятся такие сокровища По-моему. так я очень, очень 6oraia Но я вела себя глупо... метла бисер перед СЕ11НВ51МИ. 171. he who would search for pearls must dive L.!ow оу без труда нет плода [выражение создано Дж. Драй- дене л (J. Dryden, 1631—1700)'. Er- rors, like straws, upon the surface flow; tie who wou’d search for pearls, must dive below. {'All for Love’, ‘Pro- logue, HBQ)] 172. a pearl of great price „драго- ценная жс-дчужинa“, бесценное сокро- вище You haven’t lost a pearl of great price my dear Bradley, and you'll appreciate this sooner than you imagine (I M"t doch, ‘The Black Prince', part III) He такое уж бесценное сокровище вы потеряли, мой дорогой Брэдли, и вы оцените это скорей, чем вам кажется ‘Will you tell them the truth?’ she asked apprehensively. I said, ‘Truth is a oearl of great price.’ ‘Well’’ ‘And isn’t here a proverb about not casting pearls before swine?’ (E. S. Gardner, ‘Ctows Can’t Count', ch. 8) — Неужели вы расскажете полицей- ским всю правду? — с опасением спросила Элси — Правда — драгоценная жемчужина,— ответил я — Ну и что’ — Разве не сказано в Библии: „Не бросайте жемчуга вашего пред свинья- ми". PEBBLE 173. not the only pebble on the beach на этом (на нём, на ней и т. д.) свет клином не сошёлся Boanerges. ...Though as an old Republi- can I have no respect for the Majesty as a King, I have a great respect for him as a Strong Man But he is not the only pebble on the beach Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British .Commonwealth into line with all the other great Powers to- day as a republic’ (B Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) Бонерджес. ...Хотя, как старый республиканец, я не испытываю уваже- ния к его величеству как к королю, я уважаю его как сильного человека Но он не единственный кандидат в дикта- торы. Почему бы нам не разделаться с монархическими предрассудками и не при- вести Британскую империю в соответствие со всеми остальными великими держава- ми, то есть учредить республиканский образ правления’ Не often forgot that she was Egyptian, and he ought to be reminded occasion- ally that the English weren’t the only pebbles on the beach (J. Aldridge, ‘The Last Exile', ch XIIX) Джолти часто забывал, что Элен тоже египтянка, и время от времени прихо- дилось ему .напоминать, что на англи- чанах свет клипом не сошелся. That she ivas only a kid . Not old enough to realize she wasn’t the onlv pebble on tb£ beach. (R Greenwood, ‘Mr. Bunting at Wai', ch XIII) Жюли просто Девчонка .. Сосунок, а воображает, что кроме нее пет девушек па свете. PECK 174 be off ene’s peck потерять ап- петит Vivie. . Frank, are you hungry’ Frank Not the least in the world Com- pletely off my peck in fact. (B Shaw, 'Mrs Warren's Profession', act II) В и пи Фрэнк, вы хотите есть’ Фрэнк Не хочу Совсем потерял ап- петит, по правде говоря. 175. eat a peck of salt with smb. хорошо узнать человека (ср. пуд со- ли съесть с кем-л ) Before уе [= you] choose a friend, eat a peck of mlt With him (OED) Надо хорошо узнать человека, прежде чем подружи 1ься с ним. 176. there has been many a peck of salt eaten since много воды утекло с тех пор PECKER 177. put smb.’s pecker up (тж. put up smb.’s pecker) разг, сердить, бе- сить, подначивать кого-л. Не thinks he can do what he likes with me I am net quite sure of that, if he puts up my pecker. (El) Он думает, co мной можно поступать, как ему заблагорассудится. Я в этом не уверен. Я ведь и рассердиться могу. PEDAL 178. soft pedal запрет, ограничение ! The children are to learn that Alexan- der Hamilton was a good American, but the soft pedal will be put on Thomas Jefferson. (U. Sinclair, ‘The Goslings’, ch. XI) Детей учат, что Александер Гамильтон был хорошим американцем. Что касается Томаса Джефферсона, то это же самое признается с некоторыми оговорками. PEDESTAL 179. place (put или set) smb. upon a pedestal возводить кого-л. на пьеде- стал, превозносить, возвеличивать ко- го-л. Sir Robert Chiltern. .. Why can’t you women love us faults and all’ Why do you place us on monstrous pedestals *?.. (O. Wilde, ‘An Ideal Husband', act II) Сэр Роберт Чилтерн .. Почему вы, женщины, не можете любить нас та- кими, как мы есть, со всеми нашими недостатками? Зачем вы ставите нас на пьедестал?.. PEEP 180. the peep of dawn (of day или of the morning) рассвет (обыкн. употр. с предлогом at, напр. at the peep of day на рассвете, чуть свет) By peep of day Quentin Durward had forsaken his little cell, had roused his sleepy grooms, and, with more than his wonted care, seen that everything was prepared for the day’s journey. (W. Scott, Quentin Durward', ch XVIII) Чуть рассвело, Квентин Дорвард вышел из своей маленькой кельи, разбудил слуг и еще тщательнее, чем всегда, стал сле- дить за приготовлением к путешествию. The first peep of morning, then, show- ed us this horrible place, and I could see Alan knit his brows (R. L. Steven- son, ‘Kidnapped’, ch. XX) Итак, первые лучи зари застали нас в этом ужасном Mecie, и я увидел, что Алан нахмурил брови. PEG 181. bring (или take) smb. down a peg (or two) разг, осадить, одёрнуть кого-л., поставить кого-л. на место, сбить спесь с кого-л. Gertie It’ll do you a world of good to be taken down a peg or tw'o, my lady. Norah Oh, how heartless —- how cruel. (W S Maugham, ‘The Land of Promise', act II) Герти. Вам, миледи, очень пойдет на пользу, если с вас собью! спесь. Нора. Какое бессердечие! Какая же- стокость! After I went to South Melbourne, the beys thought I put on all sorts of supe- rior aiis. To take me down a peg they began to call me Jemima . (K. S. Pri- chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. IX) Мальчикам казалось, что, поступив в южномельбурнский колледж, я стала за- дирать нос Чтобы поубавить мне спеси, они воозвали меня Задазакой . She felt inclined to agree with coz that Purfleet was a bounder Yes, a bounder, who needed to be taken dowm a peg or two (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter', part IV, ch 2) Джорджи готова была согласиться с кузеном, что Парфлпт нахал. Да, нахал, которого следовало бы одернуть .. 182. buy smth. off the peg покупать что-л. в магазине готового платья, ' покупать готовое платье
PENNY 571 p He wore a shiny blue suit, obviously bought off the peg... (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part I) На нем был новенький костюм синего LBeia, явно купленный в магазине гото- вого платья. 183. come down a peg (or two) разг. сбавить тон, поубавить спеси, заго- ворить по-ипому Well, he has come down a peg or two, that’s all, and he don’t [= doesn’t] like it. (El) Да, ему пришлось сбавить тон. И это ему не по душе. 184. not to move (start или stir) a peg не пошевельнуть пальцем You’ve got to fork over fifty dollars, flat down, or this child don’t [= doesn’t] start a peg (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. VIII) Вам приде1ся раскошелиться и выло- жить пятьдесят долларов наличными, в противном случае ваш покорный слуга и пальцем не пошевельнет. 185. off the peg готовый, не сшитый на заказ (об одежде) Не looked at Nigel’s suit admiringly, ‘I bet that never come off the peg.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spin- ner’, ‘Wednesday V’) Спорт с восхищением посмотрел на костюм Найджела. „Даю голову на от- сечение, что этот костюм не куплен в ма- газине готового плагья“. 186. a peg to hang a thing on пред- лог, зацепка; повод (для оправдания и т. п.) They have used him as a peg on which to hang their own fancies (W. S. Mau- gham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘Preface’) Герой их произведений дает возмож- ность романистам пофантазировать. The Devil Yes; and this civilization! What is it, after all? Don Juan After all, an excellent peg to hang your cynical commonplaces on (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) Дьявол. А эта цивилизация, что она все-таки представляет собой? Дон-Жуан. Она представляет собой прекрасный объект для ваших циничных банальностей... Не is a talkative man, who merely wants a peg to hang a discourse on. Он любит поговорить: дай ему толь- ко зацепку, и он произнесет речь. 187. raise smb. a peg higher про- двинуть кого-л. по социальной лест- нице Не was pleased with the new job. It raised him a peg higher in the social scale. Он был доволен новой работой. Про- двинулся еще на одну ступеньку обще- ственной лестницы. 188. a round peg in a square hole (тж. a square peg in a round hole) человек не на своём месте; неподхо- дящий человек Poor little snipe — square peg in a round hole wherever he might be; and all those other pegs — thousands upon thousands, that would never fit in (J Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part II, ch. IV) Пичуга несчастная, никак не найдет себе места в жизни. И сколько таких —- тысячи и тысячи! His presence suddenly brings out the fact that they are unhappy men, ill at ease, square pegs in round holes, whilst he flourishes like a primrose. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) Благодаря присутствию Лубина неожи- данно выяснилось, что Франклин и Бэрдж — несчастные люди, неудачники, всюду чувствующие себя не на своем месте, тогда как ему так подвезло в жизни ‘. Poor Miss Gretry!’ he observed. ‘Al- ways the square peg in a round hole ’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. IV) — ..Бедная мисс Гретри, — сказал он. — Никогда-то у нее ничего не полу- чается. PELT 189. at full pelt полным ходом, с большой скоростью; стремглав, сломя голову, со всех ног ‘Wake up’ Live, dog!’ I said to Mars; as 1 knelt down he sprang from my shoulder, and together we set off down the road at full pelt Behind us, diminish- ing now in the distance, there arose an immense roar of laughter. (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. XII) — Очнись' Оживи’ — сказал я Марсу Я опустился на колено, пес соскочил с моего плеча, и мы со всех ног помча- лись по улице. Вслед нам, постепенно замирая вдали, несся гомерический хо- хот. 190. in one’s pelt шутл. в чём мать родила PEN 191. dip one’s pen in gall писать жёлчью His pen had been dipped in gall and as he wrote he chuckled with malice Into that character he had put all the hatred and contempt he felt for the monks who fattened on the credulity of the ignorant (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ‘Epilogue’) Макиавелли писал вместо чернил желчью и злорадно усмехался. В описа- ние фра Тпмотео он вложил всю нена- висть, все презрение, которые испытывал к монахам, жиреющим на невежестве ве- рующих. 192. draw one’s pen against smb. (или smth.) выступить в печати про- тив кого-л. (или чего-л.) 193. drive a pen for living (тж. live by one’s реп или make a living with one’s pen) зарабатывать на жизнь литературным трудом 194. the pen is mightier than the sword поел, „перо сильнее меча“ [вы- ражение создано Э. Булвер-Литто- ном; см. цитату] Francois. ...But now at your command Are other weapons. Richelieu (who has seated himself as to write, lifts the pen). True, — this! Beneath the rule of men entirely great The pen is mightier than the sword (E. Bulwer-Lytton, ‘Richelieu’, ‘Second Day’, sc. 2) Франсуа. ...Но сейчас у вас есть и другое оружие. Ришелье (садится за стол и берет перо). Эго верно. Вот оно’ У истинно великих правителей перо сильнее меча. When Mr. Lyndon Johnson ‘ arrived in West Berlin he proceeded to give out ball-point pens by the handful, inscribed “With the compliments of the Vice-Presi- dent of America”. If only those ball- point pens had been distributed by the Vice-President to symbolise the proverb that the pen is mightier than the sword! — a broad hint at the need for negotiations .. Unfortunately, Mr. John- son’s hand-out took place at the same time as more American troops were being sent to West Berlin... {‘Daily Worker’, Aug. 21, 1961) Когда мистер Линдон Джонсон при- ехал в Западный Берлин, он начал раз- давать шариковые ручки, на которых были выгравированы слова: „Привет от вице-президента США“. Если бы этот жест вице-президента символизировал пословицу „перо сильнее меча“, то он был бы воспринят как явный намек на желательность переговоров... К сожале- нию, подачки мистера Джонсона совпа- ли с посылкой дополнительных континген- тов американских войск в Западный Бер- лин... 195. push а реп амер. жарг. быть канцелярской крысой, работать в кан- целярии (отсюда редк. pen-pusher канцелярист) I dint [= didn’t] know you ever pushed a pen, Prew.. (J Jones ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIV) Я и не знал, что ты когда-то работал ротным писарем... I am fond of travel... Why should I want to push a pen in an office? (‘New Yorker’, Jan 31, 1953, DAS) Я люблю путешествовать... Мне от- нюдь не улыбается судьба канцелярской крысы. 196. put pen to paper взяться за пе- ро, начать писать Once out in Holland, I’ll put pen to paper, and write the truth about the Civil War (D. du Maurier, ‘The King’s General’, ch. 36) Когда поселюсь в Голландии, возьмусь за перо и расскажу правду о граждан- ской войне в Англии. 197. wield a caustic (formidable, skilful, etc.) pen искусно владеть пе- ром 198. with a scratch (или stroke) of the pen одним росчерком пера PENDULUM 199. play pendulum качаться из сто- роны в сторону Great rollers... make the vessels lying broadside on to them play pendulum to an extent that precludes the discharging or taking on of heavy cargo (M. Kings- ley, ‘Travels in West Africa’, OED) Если при большом волнении волны ударяют в борт корабля, то качка бы- вает такая сильная, что ни погрузка, ни разгрузка тяжелого груза невозможны. 200. swing like a pendulum качать- ся как маятник Then gradually he made out the shapes of the deck cargo, and over his head, saw the cross-trees of the mast swinging like a pendulum across the low-hanging clouds. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) Постепенно он стал различать темную массу палубного груза и увидел салинг мачты, раскачивающейся как маятник на фоне нависших туч Since the eighteenth century New Orleans had swung like a pendulum be- tween riches and poverty. (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 2) С XVIII в. Новый Орлеан качается как маятник между нищетой и богатством. PENNY 201. cost a pretty penny разг, сто- ить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму; см. тж. Р-215 There was Vai going to the university, he never came to see him now. He would cost a pretty penny up there. It was an extravagant age. And all the pretty pen- nies that his four grandchildren would cost him danced before James’s eyes. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part /* ch. V)
PENNY 572 Ну вот, Вэл поступит в университет; он теперь его совсем не навещает. А ка-. ких денег будет стоить это учение Рас- точительный век. И перед глазами Джем- са поплыли деньги, которые уйдут на внуков. It cost him a pretty penny that spree. (JG S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, Ch. 7) Это пиршество влетело ему в копееч- ку. Costin’ us a pretty penny takin’ the case from the Supreme Court; but Brone Finley reckons we’ll get a verdict (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch XXII) Передача дела по всем инстанциям из суда штата в федеральный здорово бьет по карману. Но Бронк Финли считает, что мы своего добьемся. Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty pen- ny. (/. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XV) Мои-то чемоданы были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со вся- кими штучками, и стоили они черт знает сколько. 202. earn (make или turn) an honest penny заработать честным трудом ‘Well, Mrs. Gamp,’ observed Mould, *1 don’t see any particular objection to your earning an honest penny under such circumstances.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXV) — Ну что ж, миссис Гэмп, — заметил мистер Моулд, — я не вижу никаких при- чин, почему бы вам при таких обстоя- тельствах не заработать честно на кусок хлеба. Tom was available wherever an honest penny could be turned. (I. O’Hara, ‘From the Terrace’) Том никогда не упускал возможности честно подработать. 203. in for a penny, in for a pound поел, „отдал пенни, придётся отдать и фунт“ (ср. назвался груздём — по- лезай в кузов; взялся за гуж, не го- вори, что не дюж) Being in for a penny, I am ready, as the saying is, to be in for a pound (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) Должен вам сказать, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полдороге. Как говорится, конец венчает дело. ‘I’m so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?’ Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound ‘Of course not.’ (IF. S. Maugham, ‘The- atre’, ch. XII) — У меня пересохло горло. Вы не воз- ражаете, если я выпью бокал шампан- ского? Джулия немного помолчала. Это ведь его шампанское и его купе. Была не была. Пусть пьет. — Конечно, не возражаю. ‘And they ran off in my car. That was about half an hour ago.’ ‘You hear that, Willy?’ cried Mrs Tipstead. ‘In for a penny, in for a pound. Taking cars now! She goes and makes him take this lady’s car right under her nose.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Они удрали в моей машине пол- часа тому назад. — Ты это слышишь, Уилли? — восклик- нула миссис Типстед -- Они пустились во все тяжкие. Докатились до того, что бе- рут чужие машины! Эта женщина заста- вила моего мужа взягь машину из-под самого носа ее владелицы. 204. look after (или take care of) the pence and the pounds will look after (или take care of) themselves поел, „береги пенсы — целы будут и фунты“ (ср. копейка рубль бережет) 205. not a penny разг, без денег, на мели 206. not a penny the worse разг. 1) не пострадав, не понеся убытка A. ...his motor accident must have caused him a pretty good sum. B. It would have, had it not been for his insurance Actually, he has come out of it not a penny the worse (SPI) A. . .автомобильная катастрофа, долж- но быть, дорого ему обошлась. Б. Влетела бы в копеечку, но машина была застрахована, и он не потерял ни пенни 2) ничуть не пострадав The world went on, and no one was a penny the worse for all that wretched- ness (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XLI) Жизнь шла своим чередом, и мир не погиб от пережитой катастрофы. . .fortunately he wasn’t hurt at all, and except for shock, he’s not a penny the worse! (SPI) . к счастью, он ничуть не пострадал Просто отделался испугом. 207. not (to have) a penny to bless oneself with (тж. not to have a penny to one’s name или without a penny to one’s name) не иметь ни гроша за ду- шой One of his guests, a writer of poetical drama, was a man who three months after he had earned a thousand pounds, never had a penny with which to bless himself (J. K Jerome, ‘Paul Reiver’, ch. VII) В числе его посетителей находился один драматург — человек, которому гонорара в тысячу фунтов хватало месяца на три, после чего он оставался без гроша в кар- мане. Mrs. Dot. Не certainly has every ad- vantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasn’t a penny to bless himself with. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) Миссис Дот. У Джералда все пре- имущества перед беднягой Фредди. Фред- ди ничего собой не представляет, и у него гроша ломаного нет за душой. 208. pennies from heaven разг, день- ги с неба свалились; манна небес- ная No wonder he was celebrating. After getting pennies from heaven like that, it wouldn’t be humane to expect him not to be pie-eyed. (P. G. Wodehouse, ‘Bif- fen’s Millions’, ch. 5) He приходится удивляться, что Бифф отмечает такое радостное событие, как получение наследства. Это ведь для него манна небесная. Как тут человеку не на- питься. 209. a petiny for your thoughts! разг, о чём (это вы) задумались? Neverout. ...Come; а Реппу for your Thoughts Miss. It is not worth a Farthing; for I was thinking of you. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation’, ‘Dialogue Г) Невераут. ...Готов дать пенни, что- бы узнать, о чем вы думаете. Мисс. Не стоит и фартинга: я думала о вас. ‘A penny for your thoughts,’ said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. ‘I’m not going to tell you,’ he answer- ed. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bond- age’, ch. 33) — О чем вы задумались? — с улыбкой спросила мисс Уилкинсон. — Не скажу, — ответил он. 210. penny plain and twopence co- loured пренебр. дешёвый и показ- ной [выражение создано Р. Л. Сти- венсоном в книге ‘Memories and Port- raits’] 211. a penny saved is a penny gain- ed поел, „не истратил пенни — значит, заработал" 212. the penny(’s) dropped разг, до- шло, понятно ‘ Have you seen Stanley Carron^’ I could only stare at her, not realizing she was talking about Nosey, until the penny dropped I nodded. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 15) — . .А Стэнли Каррона ты видел? Сперва я вытаращил на Дороти глаза, не понимая, что это она говорит про Но- саря, но потом до меня дошло. ‘Are you two differed?’ she demanded. ‘Ah’m [=I’m] glad the penny’s dropped,’ he said. (S Chaplin, ‘Tne Watchers and the Watched’, ch 5) — Вы что, в ссоре^ — спросила миссис Кид. — Наконец-то сообразила, — сказал Тигр. 213. penny wise and pound foolish (тж. penny-wise and pound-fool.ish) рискующий большим ради малого, об- ращающий внимание на мелочи, а не на основное; экономный в мелочах и расточительный в крупном ‘Drink!’ repeated the engineer with amiable scorn .. ‘Not from you, captain. You’re far too mean b’ gosh You would let a good man die sooner than give him a drop of shnaps That’s what you Ger- mans call economy. Penny wise, pound foolish ’ (/. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 3) — Напился' — презрительно повторил механик . — Да уж не вы меня напоили, капи- тан. Очень вы скаредны, ей-богу. Ско- рее уморите парня, чем предложите ка- пельку шнапса. Это у вас, немцев, на- зывается экономией На грош сэкономи- те, а тысячу потеряете. I said, ‘Bertha is unduly economical at times. She’s penny-wise and pound- foolish.’ (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 6) Я сказал: „Берта иногда чрезмерно экономит. А что получается? В мелочах экономия, зато в крупном летит в тру- бу". 214. Peter’s репсе (или penny) 1) ист. лепта св. Петра (ежегодная подать в папскую казну) [репсе мн. от penny] They would go to the stake if that were the alternative to paying Peter’s Pence to the Scarlet Woman (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to So- cialism and Capitalism’, ch. 74) Протестанты предпочли бы сгореть за- живо на костре, чем платить лепту св. Петра в папскую казну. 2) добровольное пожертвование в папскую казну 215. a pretty penny разг, изрядная сумма, кругленькая сумма; см. тж. Р-201 I forgot — Mr Timothy’s in consols; we shan’t get more than two per cent with this income tax. To be on the safe side, say eight millions Still, that’s a pretty penny. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. XI) Я забыл, мистер Тимоти поместил все в консоли; учитывая подоходный налог, мы должны считать не более двух про- центов. Скажем, для верности — восемь миллионов. Тоже немалые денежки!
PETER 573 p I’ve got plenty.. My Rosie will have a pretty penny to her name. (A. /. Cro- nin, ‘Three Loves’, book II, ch 28) Я человек не бедный .. Моей дочке Рози достанется кругленький капиталец. - ‘The Duke has put me at the head of the citizens commissioned to see to the provisioning of the troops.’ ‘You must be making a pretty penny out of it,’ said Machiavelli dryly. (W. S. Maugham, 'Then and Now’, ch X) — Герцог поставил меня во главе гра- жданской комиссии, ведающей провиант- ским снабжением войск. — Должно быть, нагрели руки на этом, —сказал сухо Макиавелли. 216. ten (или two) a penny разг. грош цена (кому-л. или чему-л.) Не found in India that subalterns were two a penny and invited nowhere. (‘The Listener’, Oct 27, 1966, DNE) Черчилль обнаружил, что в Индии младших офицеров хоть пруд пруди и их никуда не приглашают. PENNYWORTH 217. get one’s pennyworth разг. 1) получить сполна; получить своё полностью, оправдать расходы ...trust him for getting his pennyworth when he really wants something badly! (SPI) ...будьте уверены, этот человек своего добьется, если захочет. 2) получить хорошую взбучку Му word!—he’ll get his pennyworth all right, if I happen to come across him anywhere’ (SPI) Если мне этот субъект где-нибудь по- падется, ей-богу, задам ему хорошую взбучку. PEOPLE 218. beautiful (или flower) people „дети-цветы“, хиппи \они носили цве- ты как символ любви) This is the London of our day... flower people, pot, pop art... (‘The Listener’, Dec 19, 1968, DNE) Лондон сегодня — это... хиппи, нарко- маны, певцы популярных песен... 219. my good people почтенней- шие (обыкн. выражает пренебрежи- тельное или высокомерное отноше- ние) PEPPER 220. pepper and salt 1) крапчатый, рябенький, цвета „перца с солью“ (о ткани) Yet his pepper and salt rough tweed suit was neat and cared for. his - brown shoes were brightly polished. (A Wil- son, ‘A Bit off the Map and Other Sto- ries’, ‘Ten Minutes to Twelve’) И все же его костюм из грубого тви- да цвета „перца с солью” был чистым и хорошо отглаженным, а коричневые бо- тинки начищены до блеска. 2) с проседью (о волосах) His hair was now steel grey, not pepper and salt. (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch XXXVIII) Волосы Уолтера, еще недавно только тронутые сединой, теперь были совсем белые. PERADVENTURE 221. beyond (out of, past или with- out) peradventure (или all peradven- tirre) уст. несомненно, бесспорно This was now proved beyond perad- venture. (OED) Теперь это было доказано бесповорот- но. PERCENTAGE 222. percentage bull (или copper) амер жарг. полицейский-взяточник PERCH 223. come off your perch разг.-фам. не важничайте, не зазнавайтесь, не задирайте носа I’ve been talkin’ to you for your own good. Come off your perch if you don’t want to go to gaol (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 66) Я говорил для вашей же пользы. Пе- рестаньте-ка заноситься, если не хотите угодить в тюрьму. 224. hop (или tip over) the perch жарг. протянуть ноги, отдать концы, загнуться ‘I always thought him a d—d fool,’ said Bunce, as he wiped a tear from his eye, ‘but never such a consummate idiot as to hop the perch so sillily.’ (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XV) — Что Дик глуп как пробка — это я всегда знал, — пробормотал Бане, утирая . слезу, — но чтобы он так по-идиотски от- дал концы — вот уж этого я от него ни- как не ожидал. 225. knock smb. off his perch разг. погубить кого-л., разорить кого-л. Nadya. I’ve had a wonderful time in Paris, Krish, all among the people who are just not received in polite society You see they’ve nearly all started life high up and been knocked off their perch- es into the mud. (N. Coward, ‘The Queen Was in the Parlour’, act I, sc. 2) Надя. Я прекрасно проводила время в Париже, Криш, среди людей, которых не принимают в хорошем обществе. По- чти все они начинали на самом верху, но жизнь круто обошлась с ними, и они очутились на дне. Moxie. . .You are all right, you are' Nothing’s going to knock you off your perch. (N. Coward, ‘Relative Values', act I, sc. 2) Мокси. ...У вас все в порядке, не так ли? Вашему благополучию ничто не грозит. PERIL 226. at one’s peril на свою ответ- ственность; на свой страх и риск Older... fought the enemies of right- eousness not merely at peril of his job, but at peril of his life. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) Олдер... боролся против несправедли- вости, рискуя не только работой, но и жизнью. PERSON 227. in person лично, собственной персоной You cannot be represented. You will have to go in person. (DEI) Вас представлять некому. Вам придет- ся идти самому. 228. no less a person than не кто иной как Whom should I meet? No less a person than our local chess champion Угадайте, кого я встретил? Не более не менее как нашего местного чемпиона по шахматам. PEST 229. pests of society лодыри, пара- зиты, отребье PETARD 230. hoist by (или with) one’s own petard попавший в собственную ло- вушку, пострадавший от собственных козней [hoist with one’s own petard шекспировское выражение; см, цита- 7^1 Hdmlet. I must to England; you know that? Queen. Alack, I had forgot: ’tis so concluded on. Hamlet. There’s letters seal’d: and my two schoolfellows, — Whom I will trust as I will adders fang’d, — They bear the mandate; they must sweep my way, And marshal me to knavery. Let it work; For ’tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar... O! ’tis most sweet. When in one line two crafts directly meet... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) Гамлет. Я еду в Англию; вам говорили? Королева. Я и забыла; это решено’ Г а м л е т. Готовят письма; два моих собрата. Которым я, как двум гадюкам, верю, Везут приказ; они должны расчистить Дорогу западне. Ну что ж, пускай; В том и забава, чтоб землекопа Взорвать его же миной... Есть прелесть в том, Когда две хитрости столкнутся лбом..г (перевод М. Лозинского) ‘Hallo’.. What’s wrong?’ ‘Monty’’ said Winifrid stonily . ‘What!’ ‘Back!’ ‘Hoist,’ muttered Soames, ‘with our own petard.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — Алло!.. Что случилось? — Монти, — каменным голосом произ- несла Уинифрид... — Что? — Вернулся. —- Попались на свою же удочку’ — пробормотал Соме. The Red Army however instead of be- ing wiped out by Hitler, smashed the latter’s armed forces and occupied all of Eastern and Central Europe up to and far beyond Berlin Consequently. the Anglo-American imperialists, hoist by their own petard, were quite unable to write the reactionary peace which they had con- templated. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch 43) Однако Советская Армия не только не была уничтожена гитлеровскими войска- ми, а наоборот, разгромила их и заняла всю Восточную и Центральную Европу вместе с Берлином Английские и амери- канские империалисты, попавшие в свою собственную ловушку, оказались не в со- стоянии заключить мир, который был бы им выгоден. Не had established his relationship with King Edward’s Horse long before, in peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive eques- trian experience... The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard. (/. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch 1) С конным полком короля Эдуарда Эндрю свел знакомство давно, еще в мир- ное время, с единственной целью: за не- дорогую плату поучиться верховой езде... Война превратила веселую игру в нечто до ужаса серьезное — вышло так, что он сам себе вырыл яму. PETER 231. the Blue Peter мор. флаг от- плытия (синий флаг с белым квадра- том, поднимаемый перед отплытием судна) You’ll think on me on Tuesday, Mary. That’s the day we shall hoist our Blue Peter... (E. Gaskell, 'Mary , Boston’, ch. 17)
PETREL 574 Вспомни обо мне во вторник, Мэри. В этот день мы поднимем флаг отплытия... 232. a Peter Funk амер. жарг. со- общник аукциониста (набавляющий цену на аукционе) 233. a Peter Pan 1) человек, сохра- нивший детскую непосредственность и живость воображения [по имени мальчика, персонажа пьесы Дж. Бар- ри (J. Barrie, 1860—1937)} 2) презр. инфантильный человек 3) круглый отложной воротник (сокр. от Peter Pan collar) 234. rob Peter to pay Paul поддер- живать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому; об- лагодетельствовать одного за счёт другого; отдать одни долги, сделав новые (ср. Тришкин кафтан) It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstand- ing debt. (Th Dreiser, ‘The Financier’, ch XVI) Было ясно, что взять у одного для того, чтобы уплатить другому, — это не способ избавиться от большего долга. In the usual Wall Street high finance style he was robbing Peter to pay Paul, that is, he was using the moneys of one corporation which he contro’led to bolster up any of the others which he controlled .. (ih. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Vanity, VonVy’) Конечно, он прибегал к тем же прие- мам, к которым прибегали все прочие K’-уп’’Ь’е финансисты Уолл-стрита, и гра- бил Джека, чтобы расплатиться с Джо, то ссгь, иными словами, использовал деньги одного из своих концернов для то "О, чтобы поправить дела другого .. The National Union of Students bit out yesterday at the recent Tory White Paper on Educa-.cn which it claimed was rob- b ng Peter to pay Paul. (‘Morning Star’, De /S'72) Бо вчерашнем заявлении Национально- го союза сгттентов подверглась резкой i:?T:-rrc , Бегая книга" тори по вопросам образования, которая, как утверждается в ‘ заявлении, пропагандирует политику \сличения расходов на дошкольные уч- реждения за счет урезывания расходов на высшее образование. 235. tickle the peter вор. жарг. огра- б7ть кассу [первонач. австрал.} PJTkEL 236. stcrrny petrel возмутитель Спо- ке ’ ствия, предвестник беды (человек, поселение которого вызывает споры, волнение, беспокойство и т. п.) [букв. буревестник (птица)] You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that vliere he went crimes followed (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. 3) Вы сказали, что этот человек, Эркюль ГТ еро, — настоящий предвестник беды Ci шт ему появиться — жди преступления There was a conference called in New О: leans where Huey Long, the stormy pcJrcl whom Industry feared worse than th з devil, had just been murdered (\7. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch XX) Совещание состоялось в Нозом Орлеа- на, где недавно был убит беспокойный Хью Лонг, которого промышленники боя- лись пуще дьявола. PETTICOAT 237. be in (или wear) petticoats (редк. wear a petticoat) быть предста- вительницей слабого пола Since she wears a petticoat .. I will answer for her protection as well as a single man may (V. Scott, ‘The hair Maid of Perth’, ch. XI) Она женщина .. и я обеспечу ее без- опасность, насколько это в силах сделать один человек. 238. I have known him since he was in petticoats я знаю его с пелёнок 239. in petticoats в юбке She is a regular bully in petticoats. Опа настоящий громила в юбке. PEW 240. play pew уст. шотл. издавать слабый звук ‘I hae [= have] been short-breathed ever since. . ‘You lost, then, your place as trumpeter?’ said Ravenswood ‘Lost it' to be sure I lost it,’ replied the Sexton, ‘for I couldna [= could not] hae played pew upon a dry humlock ’ (W. Scott, 'The Bride of Lamtnertnoor’, ch. XXIV) — С тех пор я и стал задыхаться. . — Из-за этого вы и потеряли место трубача в замке’ — спросил Равснсвуд — Ну да, потерял, — ответил могиль- щик,— сами понимаете: у меня уже не хватало сил играть даже на флейте.. PHILIP 241. appeal from Philip drunk to Philip sober просить кого-л. трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение If they had any fault to find, let them go to her. which was not even appealing from Philip drunk to Philip sober, but from the 1 onoss in the jungle to the lioness in the cave. (E. Linton, ‘Paston Carew’, ch I) Если они чем-нибудь недовольны, пусть идут к ней, а эго ведь не обратиться с жалобой к Филиппу трезвому на Филиппа пьяного, а к львице в джунглях на льви- цу в пещере 1 shail not accept that decision of yours row. I shall wait and appeal from Philip drunk to Philip sober (DEI) Я не мо"у сейчас согласиться с ва- шим решением. Я подожду Надеюсь, вы измените его, трезво взвесив все обстоя- тельства. PEILPPI 242. thou shaft see me at Philippi разг, мы ещё встретимся (угроза) [при Филиппах в 42 году до н. э. с двух битвах были разбиты Кассий и Брут; шекспировское выражение; см. цитату] Enter the Ghost of Caesar. Brutus. Why com’st thou’ Ghost. Io tell thee thou shalt see me at PhiLppi Brutus. Well: Then I shall see thee again? Ghost. Ay. at Philippi. Btutus Why, I will see thee at Philippi then . (Г7. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) Появляется дух Цезаря. Брут. Зачем явился ты’ Дух. Сказать, что ты меня в Филиппах встретишь Брут. А^ы, значит, свидимся еще? Д V х. В Филиппах. Брут. Ну хорошо, в Филиппах жду тебя .. (перевод И. Мандельштама) Without waiting for a reply. Mammy turned and left Scarlett and if she had said- ‘Thou shalt see me at Philippi!’ her tones could not have been more ominous. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLVII) He дожидаясь ответа Скарлетт, Мамми повернулась и ушла. В ее зловещем то- не, казалось, прозвучало: „Мы еще встре- тимся". PHOENIX 243. rise like a Phoenix from the ashes возродиться как феникс из пеп- ла [этим. миф.]\ см. тж. А-392 Within ten days he had half-filled a notebook with metrical expressions of des- pairing love. Then a bright idea rose like a phoenix from these ashes of misery*. He wrote Diana a long, not to say poetic, letter, which would have left the most obtuse reader with no doubt about his sentiments. (R. Aldington, ‘Refected Guest’, ch. 18) За десять дней Дэвид исписал поло* вину записной книжки стихами, в кото- рых выражалась его безнадежная любовь. Но тут его осенила блестящая идея, ро- дившаяся как феникс из пепла. Он на- писал Диане длинное, можно сказать, по- этическое письмо, которое даже у самого тупого читателя не оставило бы сомнения в его чувствах. PHYLACTERY 244. make broad one’s phylactery (или phylacteries) книжн. выставлять напоказ свою набожность [этим, библ. Matthew XXIII, 5] PHYSICIAN 245. physician, hea! thyself врачу, исцелися сам [этим. библ. Luke IV, 23] Wzhen Mr Kennedy speaks to others about freedom, they should answer- ‘Phy- sician heal thyself.’ (‘Daily Worker’, June 7, 1961) Когда мистер Кеннеди говорит другим о свободе, то ему отвечают: „Врачу, ис- целисч сам". PICK 246. pick and choose быть разборчи- вым, привередливым; тщательно вы- бирать I shouldn’t have thought at your age you could afford to pick and choose, Polly (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go- Round’, part I) Я считаю, Полли, что в твоем возра- сте ты не можешь позволить себе быть такой разборчивой ‘Wait. Akilo’’ she told him. ‘I forgot some.?. My netted plants’ That’s all 1 sav<J дот the fire’ .’ ‘Do you have your favorite flower not’’ he asked ‘1 don’t know I didn’t have time to pick and choose ’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch XV) — Погодите, Майло’ — сказала Джен- ни — Я кое-что забыла. Мои горшки с цветами! Это все, что я спасла or по- пе ара’ . — Вы захватили свой любимый цве- ток’ — спросил он — Не зяаю Некогда было разбираться. ‘I can’t bear French fried, but tbcie’s no pick and choose with a blue plate ’ ‘No pick and сЬоогеэ’ ‘You eat what you’re given ’ (Gr Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. Ill) — Терпеть не могу картофель по-фран- цузски, но, когда подают ассорти, выби- рать не приходится. — Выбирать не приходится? — Ешь что дают. This place was so crowded that you had to take the seat they offered you. there was no picking and choosing your company at the table (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch IV) Кафе было битком набито, так что пришлось сесть, куда предлагали, — вы* бора не было.
PICTURE 575 '247. pick snd steal заниматься мел- кими кражами As a manager in a luxury hotel Mr Johnson was surprised to discover how much picking and stealing went on among the rich. Мистер Джонсон, управляющий одного из роскошных отелей, был удивлен, ко- гда обнаружил, сколько мелких краж со- вершают его богатые гости. 248. the pick of the basket что-л. са- мое отборное, самое лучшее из всего, что есть The entire Mediterranean coast, the pick cf the basket, is English, Italian, French, and Spanish. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capital- ism’, ch 10) Все средиземноморское побережье, этот рай земной, принадлежит англичанам, итальянцам, французам и испанцам. Joan. You are the pick of the basket here, Jack: the only friend I have among all these nobles. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 5) , Жанна. Ты, Джек, самый лучший че- ловек здесь. Мой единственный друг сре- ди этих аристократов. 249. pick one’s steps (или way) медленно пробираться, осторожно продвигаться вперёд, идти, выбирая дорогу But the nearer he came to the center of the town, the more difficult it was to walk — the road was strewn with stones and bricks and rubble; he had to pick his way and often stumbled (S Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch 7) Но чем ближе он подходил к центру города, тем труднее становилось идти улица была усеяна щебнем, битым кир- пичом, обломками. Хотя он шел осто- рожно, но то и дело спотыкался. Like tired flies, people picked their way among the debris (S. Heym, ‘The Cru- saders’, book VI, ch. 1) Среди развалин, словно сонные мухи, устало копошились люди. The children were playing in their dozens and a cart, rumbling along the streets, had to pick its way among them with care. (G Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch II) Множество детей играло на улице, и повозка тряслась по мостовой, с трудом прокладывая себе путь. PICKLE 250. in a fine (pretty или sorry) pickle разг, в полном беспорядке, вверх дном; в плачевном состоянии I’m all fagged out, and I’ve got that marriage ceremony to perform in less than half an hour. It’s too late for me to hunt up anybody else to ring the bell, and if you don’t ring it for me, I’ll be in a pretty pickle (E Caldwell, ‘Georgia Boy’, ‘The Day We Rang the Bell’) Я совсем измучился, а у меня через полчаса венчание в церкви. Звонаря ра- зыскивать уже поздно, и, если вы не согласитесь помочь, я просто не знаю, как мне быть. PICNIC 251. no picnic разг, нелёгкое дело, не шутка ‘Den’s found runnin’ a dairy-farm’s по picnic,’ Dinny carried on. ‘And you’ve got to hand it to him for the way he’s doin’ it ’ (A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 46) — Ден теперь видит, что хозяйничать на молочной ферме не шутка, — подхва- тил Динни. — И, скажу я вам, он от- лично с этим справляется. ‘This is no picnic,’ grey-headed machi- nists warned, shaking their heads. (/. Con- roy, ‘The Disinherited’, part II, ch. Ill) — Это вам не увеселительная прогул- ка, — предупреждали седые машинисты, качая головой. No picnic running a country. No picnic at all. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) Управлять страной — не в бирюльки играть Так-то вот. PICTURE 252. be in the picture 1) присутство- вать, фигурировать, участвовать; см. тж. Р-253 The top insurance and industrial exe- cutives run our economy, he concluded, and “the people aren’t ’in this picture” (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. V) Директора страховых и промышленных компаний правят нашей экономикой, за- ключил он, а „народ в этой картине от- сутствует**. Oh well, that’s his pigeon. I’m not in the picture. (/. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch 2) Ну, это дело мистера Хуквуда. Меня оно не касается. Her companion... was there, but not in the picture; and it was not until he opened the door of an empty third-class carriage for her that he returned to the picture and she was Susie Dean again (/. В Priestley, ‘The Good Companions', book II, ch. 5) Спутник .. был рядом с Сузи, но она так размечталась, что он, казалось, пе- рестал для нее существовать. И только когда он открыл перед ней дверь пустого вагона третьего класса, она заметила его и снова стала прежней Сузи Дин. Elaine. How can you be so brutal — so heartless — when two people’s happiness is at staKe^ Mrs. Denver. Three, to be more cor- rect After all I AM in the picture (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass', act III, sc. 1) Элейн. Как вы можете быть такой жестокой, такой бессердечной, когда счастье двух людей поставлено на карту’ Миссис Денвер. Точнее, трех Я ведь тоже имею отношение ко всему происходящему. 2) играть (видную) роль, быть в цен- тре внимания ‘I remember nowl It was when I was helping our dear Princess...’ ‘Oh, were you’’ There was something in Luella’s voice that made Joy look at her sharply, but Bertha was so pleased to be in the picture that she did not notice. (D. Cu- sack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. XV) — Да, теперь я вспомнила. Это было в то время, когда я помогала нашей до- рогой принцессе .. — О-o' Так это были вы? В голосе Луэллы послышалось нечто такое, что заставило Джой сердито по- смотреть на нее. Но Берта, чувствуя себя в центре внимания, ничего не заметила. 3) быть в курсе дела [значение, воз- никшее после появления каузативно- го оборота put smb. in the picture; CM. P-2621 ‘Lewis had better hear this,’ said Rubin. ‘It’ll be all over town in an hour or so, anyway,’ said the diplomat. ‘What is it’’ ’I don’t know whether you’re in the picture already,’ he replied, ‘but your people and the French are going into Suez ’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch XIV) — Надо сказать Льюису, — сказал Ру- бин. — Конечно, все равно через час это будет известно всем, — ответил дипломат. — В чем дело? — Не знаю, в курсе ли вы уже, — ска* зал он, — что ваши и французские войска направлены в Суэц. 253. be out of the picture 1) не со- ответствовать; дисгармонировать, вы- падать из общего тона; см. тж. Р-252 They no longer thought so much that their own dress was picturesque; they merely thought that hjs dress was out cf the picttire... (G. K. Chesterton, ‘The Return of Don Quixote’, ch. XIV) Они уже не думали о своих довольно живописных одеждах; они видели только его костюм, который был чрезвычайно экстравагантен . “Old Forsyte” was sitting precisely as if alone in the world., he seemed to Michael quiie fascinatingly detached, and yet not out of the picture (/. Galsworthy, ‘The White Mionkey', part III, ch. XII) „Старый Форсайт** сидел, точно он был один на свете .. Майклу страшно понра- вился его вид — абсолютно независим и все-таки не выпадает из общего тока. 2) не принимать участия; не котиро- ваться; сойти со сцены At first, he had promised to take Daphne to the ball as a sort of duty, and to let Wally O’Brien know he could not play fast and loose with her. Then, when Wally was out of the picture, he wanted to make the ball some sort of compensation and defence for Daphne. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI) Сначала он чуть ли не по обязанности пообещал Дафне пойти с ней в Горное училище — ему хотелось, чтобы Уолли О’Брайен знал, что с Дафной нельзя об- ращаться как с игрушкой. А потом, ко- гда Уолли перестал уже занимать его, Билл пришел к заключению, что надо постараться превратить этот бал в своего рода реванш для Дафны; кроме того, пусть все видят, что девушку есть кому защитить. ...the reason for my not going back to research is that I’ve lost confidence; I feel I’m out of the picture. (J. Lind- say, ‘All on the Never-Never’, ch. 30) .. причиной того, что я не вернулся к научно-исследовательской работе, была потеря веры в себя. Я не соответствую своему назначению And even the Geneva conference, whose tasks are now more formidable, is by no means over or out of the picture. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) И даже Женевское совещание, задачи которого теперь более серьезны, отнюдь не является чем-то нереальным. 254. be (или look) the picture (или the very picture) of (despair, health, etc.) быть олицетворением, воплоще- нием (отчаяния, здоровья и т. д.) Mrs. Fergusson. Dr. O’Farrell has been writing a prescription for me. I haven’t been very well lately. Barlow. Oh, I’m very sorry to hear that. You look the picture of health and extremely handsome. (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) Миссис Ф ер гусе он. Доктор О'Фаррелл выписал мне рецепт. В по- следнее время я себя неважно чувствую. Барлоу. Мне, право, печально это слышать Вы пышете здоровьем, а кра- сота ваша ничуть не поблекла. 255. bring smb. (или smth.) into the picture упоминать, затрагивать кого-л. (или что-л.; коснуться чего-л.) ‘Don’t you think I ought to stay here with you? You may need me as a witness that he attacked you. .’ ‘No, Steve. I’m afraid I may have to pretend I was alone. Unless it becomes absolutely neces- sary to bring you into the picture, I think I’d rather not.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XLIII)
PICTURE 576 А не -лучше ли мне задержаться? Я ведь могу потребоваться тебе как сви- детель, чтобы показать, что это Босман напал на тебя... — Нет, Стив, не надо. Боюсь, мне при- дется сделать вид, что я был один. Я бы предпочел оставить тебя в тени, если, конечно, не возникнет необходимости в твоих показаниях. New York’s “finest” were brought into the. picture when it was revealed that ‘Confidential’ employed N. Y. police detec- tives along with an assortment of peeping toms to dig up the dirt that made this .. rag grow into the monster it is. (‘Daily Worker', Aug, 8, 1957) Пришлось вызвать полицейских, „бра- вых молодчиков" Нью-Йорка, когда вы- яснилось, что „Конфиденшл" использовал данные, полученные от нью-йоркских по- лицейских детективов и целого штата осведомителей, для того, чтобы втоптать в грязь многих людей... Этот мерзкий листок превратился в настоящее чудовище Не could not see any way of solving the London traffic problem without bringing the railway companies into the picture. (‘Daily Telegraph’, May 15, 1928, OED) Он считал, что решить Проблему улич- ного движения в Лондоне можно только с привлечением железнодорожных компа- ний. 256. come (enter или step) into the picture (тж. enter the picture) появ- ляться, возникать, фигурировать, вы- ступать на сцену; выступать на пер- вый план I felt that there were certain complica- tions which entered into the picture (£. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 6) Я понимала, что возникли некоторые осложнения. I rented this apartment in the name of my stepson, Rodney Wenston. He signs all the cheques, pays the rent, and all that. I don’t enter into the picture at all. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 3) Я снял это помещение на имя моего пасынка Родни Уэнстона. Он подписывает все чеки, платит за помещение и так да- лее. Я остаюсь в тени. I don’t come into the picture really — I’m going to Swansford, in a car with any luck — but my name’s Alan Strete — (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. I) Обо мне говорить не стоит, я еду — если удастся, на машине —в Суонсфорд, а зовут меня Алан Стрит... I don’t understand how Shifcart comes into the picture. (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 21) Я не понимаю, какое отношение ко всему этому имеет Шифкарт. 257. draw (give или paint) a picture (of) рисовать, воссоздавать картину (чего-л.) Already in the Communist Manifesto, written late in 1847, Marx and Engels gave a remarkably clear picture * of the role of the trade unions in the workers’ fight to defend themselves under Capital- ism and to battle their way towards Socialism. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 7) Уже в „Коммунистическом Манифесте", написанном в 1847 году, Маркс и Энгельс нарисовали поразительно ясную картину роли профсоюзов в той борьбе, которую вели рабочие, защищая свои интересы при капитализме и прокладывая себе путь к социализму. We shall see the innumerable ways in which the reactionary leaders demo- ralize the workers and the devious ways they are recompensed therefor by the employers. It is a sad picture... but it must nevertheless be painted *. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. IV) Мы увидим, как изощряются реакци- онные рабочие лидеры, всемерно ста- раясь внести разложение в рабочие ря- ды, и как награждают их за это пред- приниматели и прямо, и косвенно. Это печальная картина... но тем не менее ее необходимо нарисовать. If Charlie Stewart had been more ex- perienced in Patent Office procedure, he would not have painted such a black picture *. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. VIII) Если бы Чарли Стюарт был получше осведомлен о том. как ведет дела Бюро патентов, положение не представлялось бы ему в столь черном свете. The new Soviet Five Year Plan has given a dazzling vision of the new goals which socialism will achieve, at the very same moment as the blackest picture are painted * of the economic prospect here. (‘Labour Monthly’, Febr., 1956) Новая советская пятилетка демонстри- рует новые замечательные цели, стоящие перед страной социализма. Экономические же перспективы нашей страны обрисова- ны в самых мрачных тонах. 258. go out of the picture (тж. pass from the picture) исчезнуть; сойти co сцены Another generation and everybody’ll live to be a hundred and they’ll all have teeth like Eskimos! The dentist is all done, my dear man. He’ll go out of the picture like the bison — (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) Будущее поколение будет жить до ста лет, и зубы у людей не будут болеть. Как у эскимосов. Зубные врачи исчезнут, мой дорогой. Они выродятся, как бизоны... 259. keep (oneself) out of the pic- ture держаться подальше (от чего-л.); держаться в тени Believe me, Mr. Selby, you’ll never know the temptation I had to fight — the temptation to simply drop this purse somewhere in the park where it could be found and try and keep myself entirely out of the picture. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 7) Я боролась с искушением бросить этот кошелек где-нибудь в парке—пусть его кто-нибудь подберет, — а самой держать- ся подальше от всей этой истории. По- верьте мне, мистер Селби, вряд ли вы когда-нибудь испытаете нечто подобное Не said to tell me that circumstances which he couldn’t explain at the present time necessitated that he keep out of the picture for a while... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 13) Джордж Латти просил передать мне, что обстоятельства, о которых он сейчас не мог рассказать, заставили его неко- торое время держаться в тени. 260. keep smb. in the picture дер- жать кого-л. в курсе дела But I’m grateful to you for keeping me in the picture, my dear Eliot, many many thanks. (С. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 14) Я благодарен, мой дорогой Элиот, за то, что вы держите меня в курсе дела, очень-очень благодарен. Mrs. Polkington had arranged... that the Firm’s reports be forwarded regularly to her son To keep him in the picture, she said. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘The Letters’) Миссис Полкингтон дала указание... чтобы отчеты фирмы регулярно посыла- лись ее сыну. Тогда он всегда будет в курсе дела. 261. leave smb. out of the picture не обращать внимания на кого-л., иг- норировать кого-л., не иметь дела с кем-л. As the Member for this constituency, I feel that it would be a crying shame if Farbridge were left out of the picture. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 2) Как член парламента от нашего изби- рательного округа, я считаю позором, если Фарбридж обойдут и фарбриджский фестиваль не состоится. ‘Lieutenant Yates sent you?’ ‘Yes,’ Bing said uncertainly. ‘Did he specify that I should be left out of the picture^’ ‘No, sir. Of course not’’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 4) — Вас прислал лейтенант Йейтс? — Да, — ответил Бинг неуверенно. — И он вам дал указания не иметь дела со мной^ — Нет, сэр. Конечно, нет. Не is not a man to be left out of the picture. Он не из тех людей, которыми можно пренебрегать. _ 262. put smb. in (или into) the pic- ture осведомлять, информировать ко- го-л., вводить кого-л. в курс дела, ставить кого-л. в известность; см. тж. Р-252 3) Не can put you into the picture more completely. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) Мистер Джонс может полностью ин- формировать вас о сложившемся положе- нии. I haven’t got the ramifications clear... You’d better put me in the picture, Dad. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. Ill) Мне не совсем ясны родственные узы в этой семье... Ты бы, папа, объяснил мне. As you haven’t met for such a long time I thought it might be a good idea if you and I had a preliminary talk about it first, so that I can sort of put you in the picture. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. VI) Вы так давно не встречались с отцом, что мне хотелось бы предварительно по- говорить с вами о его состоянии, ввести вас, так сказать, в курс дела. PIE 263. cut a pie амер. разг, вмеши- ваться во что-л. By gosh, Aunty.. you had better not cut that pie... (Th. Haliburton, ‘The Attache, or Sam Slick in England’, OED) Ей-богу, тетушка... вам бы лучше не вмешиваться в это дело .. 264. (as) good (или nice) as pie разг, очень хороший, симпатичный, любезный, милый; благонравный; паинька Then they brought my clothes. Every- one was just as nice as pie. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 11) Затем мне принесли мою одежду. Все были очень любезны. Let her alone and in five minutes the storm will be over, and she as good as pie again (DAE) Оставьте ее в покое, через пять ми- нут буря кончится и она опять станет милой и спокойной. 265. pie in the sky ирон, „пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы [первонач. амер.; выражение взято из песни американских рабо- чих, членов организации „Индустри- альные рабочие мира"-. You will eat by and by In that glorious land above the sky.
PIECE 577 p Work and pray, live on hay You‘11 get pie in the sky when you die. В райской обители у господа бога Есть будешь сытно, вкусно и много. А пока ешь мякину, трудись, да гни спину. И сам господь бог поднесет тебе сладкий пирог. (перевод Е. Калашниковой, В. Лимановской и Н. Треневой)] ‘When I’m gone this’ll all be yours, son,’ the old man used to say, sweeping his hand over his rolling acres. But it was like pie in the sky to Clarry slaving from sun-up to sundown, on pocket money. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch 6) — Когда меня не станет, все это будет твое, — говорил, бывало, старик, широким жестом показывая на бескрайние поля, уходящие к горизонту. Но для Кларри это было все равно что журавль в небе Кларри ведь гнул на отца спину с утра до ночи и получал гроши на карманные расходы. Donnington. ...It sounds to me just like so much preaching. We’re in a tough spot here. And I don’t care about pie in the sky. (J. B. Priestley, ‘Desert High- way’, act II) Доннингтон. ...Все это похоже на проповедь. А мы здесь находимся в труд- ном положении. Мне совершенно не нуж- ны пустые посулы. ‘Things’ll be different now.’ ‘Don’t look as if they are,’ said the man. ‘We can’t expect ’em different in a few weeks.’ ‘It’s still pie in the sky,’ said Lukins. (J. Lind- say, ‘Betrayed Spring’, ch. V) — Теперь-то все будет иначе. — Что-то не видно, — заметил пожилой шахтер. — За несколько недель не может все измениться. — Это тот же рай на небесах, —- ска- зал Люкинс. The British people have had enough experience of “pie in the sky” from Tory- ism... (‘Daily Worker’, July 9, 1956) Народ Великобритании достаточно на- слушался сказок консерваторов о райской жизни. 266. a shepherd’s pie картофельная запеканка с (молотым) мясом ...I’ve got some shepherd’s pie for lunch to-day that you used to like so much (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. XI) ...я сегодня приготовила на завтрак картофельную запеканку с мясом, ведь ты ее так любишь. 267. sweetie pie разг. ласк, доро- гая, любимая; дорогой, любимый, зо- лотко Darling old Sweetie Pie liked us all here under his eye. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. XV) Дорогой дедуся любил видеть всех нас возле себя. PIECE 268. all to pieces 1) изнурённый, из- мученный, выбившийся из сил Alma. ...I seem to be all to pieces (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, part 1, sc. 4) А л м а. ...Я вконец измучилась. Darling, when this schemozzle is over I’m going to take to my bed for a week and rest up I feel all to pieces (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9) Дорогой, когда вся эта шумиха кон- чится, я на целую неделю завалюсь в постель. Надо отдохнуть. Совсем выби- лась из сил. 19 Англо-русск. фраз. сл. 2) утративший душевный покой, са- мообладание, присутствие духа Heythorp. Poor shaky chap, you are! All to pieces at the first shot. Buck up, Joe. (J. Galsworthy, ‘Old English’, act III, sc. 1) X e й т о p п. Какой же вы слабый че- ловек, бедняга! Разваливаетесь на части при первом залпе. Встряхнитесь, Джо. That afternoon, when I left Nadine, I was absolutely all to pieces. I’d never dreamed she’d go from me to somebody else I was — I was nearly mad. (A Chri- stie, ‘Appointment with Death’, part II, ch 16) Когда я ушел от Надин в этот день, я был в ужасном состоянии Мне и в голову не приходило, что она может бро- сить меня и уйти к другому. Я был на грани безумия. ‘I’ll thank you this evening, I’m all to pieces now,’ said the girl, forming each syllable carefully as if her trouble would diminish if it were accurately defined (E. M. Forster, ‘A Passage to India’, ch. XXIV) — Я поблагодарю вас сегодня вечером, сейчас я совсем разбита, — сказала де- вушка, тщательно произнося каждый слог, как будто ее беды уменьшатся, если она будет говорить с особым старанием. 3) расшатанный (о нервах) And every time a bomb fell anywhere near the camp, I could feel George start in the darkness. His nerves were cer- tainly all to pieces. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, ‘Prologue’) И когда снаряд падал неподалеку от лагеря, я чувствовал, как Джордж вздра гивал в темноте. Нервы его действи- тельно никуда не годились. 4) амер, досконально, полностью, с начала до конца I know you Yankees all to pieces; I’ve lived among you. (E. Kirke, ‘South- ern Friends’, DAE) Я-то знаю вас, янки, как облупленных; я ведь жил среди вас. 269. соте (или go) (all) to pieces 1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик ...he knew that except for me he’d go all to pieces. (IF. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. Ill) ...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб. I began to go to pieces. . I got careless about my duties. I began to drink (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. Ill) Я опустился... забросил свои дела и начал пить. ‘Sometimes I think you’re just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (/. Mur- doch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. — Ну а если и так, кто в этом вино- ват? It was many years since he had seen his aunt, and although he retained in- tact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradual- ly overlaid by his mother’s continual though vague remarks about Millie’s being so “tiresome”, or being about to “go to pieces”, a fate which was for some rea- son persistently foreseen by her sister-in- law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки На эти воспоминания постепенно наслЬи- ^лись многозначительные замечания мате- ри насчет того, что Милли „невыносима44, что вот-вот „сорвется44 — судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала. 2) рухнуть, развалиться; пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces) Не made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bul- locks’, ch. IV) А если Уолли Берка спрашивали, по- чему усадьба на Июльском ручье при- шла в такой упадок, он отвечал, что объ- езжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю. She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 6) Сибилу нельзя было убедить взять вы- ходной. Она считала, и не без основа- ния, что без нее гостиница развалится как карточный домик. ‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piec- es,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to go upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — Выходит, дело провалилось? — спро- сил доктор Пендер. Выходит, провалилось, — ответил сэр Генри мрачно. — Не могли же мы пойти на такой риск — арестовать Джонса без всяких оснований. When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло пра- хом. Он стал проигрывать таким тенни- систам, которые никогда и не мечтали побить его. 3) потерять самообладание, душев- ный покой, присутствие духа; рас- строиться Не went all to pieces on cross-exami- nation at the trial yesterday. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание. The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous break- down when she came from the . Motel after you’d embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell. ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опо- зорили перед Клинтом ХафменоМ и Стэн* ли Причардом. ‘I’m sorry,’ she said quietly. ‘I don’t know what’s come over me in the past few months. I chatter and gabble and can’t seem to stop myself. It’s as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — Простите меня, — тихо сказала она. — Я сама не понимаю, что со мной про- исходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу оста- новиться. Я просто не могу взять себя в руки. 4) расшататься (о нервах) His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Cita- del’. ch. 20) Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка. 5) подорвать здоровье; выйти из строя Faye was never really well again. She would make a little gain and then
PIECE 578 go to pieces. (J. Steinbeck, 'East of Eden', part II, ch. 21) Фей иикдк не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять вс- ходила из строя. It was horrible, terrifying, as ff he was coming all to pieces. (I, B. Priestley, 'Faraway', ch. IX) Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части. 270. cut (pick, pull или tear) to pieces 1) (smb. или smth.) раскрити- ковать, разнести (в пух и прах) ко- го-л. или что-л. ...if I didn’t think there was a lot in it that was awfully good I wouldn’t bother pulling it to pieces. (Af. Dickens, 'Thursday Afternoons', ch. VII) ...если бы я не считала, что в этой книге очень много хорошего, я не стала бы ее так критиковать. If I picked his idea to pieces in front of you he would have died. (M. Wilson, 'Live with Lightning', ch. V) Если б я в вашем присутствии ска- зал, что его идея никуда не годится, он бы просто умер. ‘Gentlemen,’ said the mayor, as he took his stand in front of an august srray of legal talent which was waiting to pick his argument to pieces... ‘I miscal- culated but one thing in this case...’ (Th. Dreiser, 'Twelve Men', 'A Mayor and His People') —• Джентльмены, — сказал мэр, обра- щаясь к августейшей комиссии, состояв- шей из самых видных юристов, готовых вдребезги разбить его аргументацию... —- В этом деле я просчитался только в од- ном... 2) (smb.) злословить, судачить о ком-л.; перемывать косточки ко- му-л. ...they would tear a brother author to pieces the moment that his back was turned. (IF. S. Maugham, 'The Moon and Sixpence', ch. Ill) ...они нещадно злословили о своем собрате-писателе, стоило ему только от них отвернуться. Poor Joe, it isn’t fair to pull him to pieces as soon as he’s out of the room. (M. Dickens, 'The Angel in the Corner', ch. 8) Бедный Джо! Чего только не говорят о нем за его спиной. Это несправедливо. 271. (all) of a piece 1) гармонич- ный, цельный; последовательный I think I never saw a man more of a piece, and the type was new to me... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, 'The Wrecker', ch. IX) Мне кажется, я никогда еще не видел человека, в котором дурные качества со- единялись бы столь гармонично. Этот тип человека был для меня нов... Не was not all of a piece as so often appear the famous figures of the past. (W. S. Maugham, 'Don Fernando’, ch. X) Луи де Леон не был цельной натурой, как нам обычно представляются великие люди прошлого. The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. (W. S. Mau- gham, 'The Summing Up') Великий человек слишком часто бывает сделан из одного куска; маленький чело- век — это клубок самых противоречивых элементов. ...the Russian plan for their society is all of a piece. Theory and practice are one; which is the strength of Communism. (J. B. Priestley, 'Midnight on the Desert', ch. 7) ...план развития русского общества от- личается последовательностью. Теория и практика едины. В этом сила комму- низма. 2) (with smth.) одного и того же ка- чества; одного склада; образующий единое целое с чем-л.; гармонирую- щий с чем-л., соответствующий че- му-л.; под стать чему-л. ...to casual view it would have seemed all of a piece with Nature’s doings that things should go on thus. (Th Hardy, 'The Romantic Adventures of a Milkmaid', ch. Ill) ...случайному наблюдателю могло по- казаться, что все происходящее нисколько не противоречит законам природы, ...it’s a kind of scenery that is some- how all of a piece with the life we lead day by day. (H. G. Wells, 'Mr. Britling Sees It Through', book II, ch. IV) ...подобный ландшафт как нельзя бо- лее гармонирует с той жизнью, которую мы ведем изо дня в день. ...they are all of a piece, and they have neither subtlety nor imagination. (W, S. Maugham, 'On a Chinese Screen', ch. LIII) .. вее они одного склада: у них нет ни тонкости чувств, ни воображения. That was why men trusted him. His cunning, his personal skills, his behav- iour, his mixture of good-mature and un- bendingness, were all of a piece. (С. P. Snow, 'The Affair', ch. 21) Потому-то Брауну и доверяли. Его хитрость, его изворотливость, его мане- ры, свойственная ему смесь добродушия И непреклонности слились воедино и об- разовали одно гармоничное целое. 272. pick up the pieces шутл, 1) встать, подняться (после падения) 2) оправиться (после неудачи, прова- 'ла и т. п.); поправить дело I felt we had been married a long time and it hadn’t worked. I had no idea how to pick up the pieces. (Gr. Greene, 'Loser Takes All', part II, ch. 3) Мы с Кэри были женаты давно, но брак явно не удался. Я не знал, как по- править дело. Gwennie, it don’t do no good to cry over spilt milk. What’s done’s finished with but we can pick up the pieces. (D. Hewett, 'Bobbin Up', ch. 13) Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. Что было, то прошло, а жить все равно надо. 273. a piece of cake разг. 1) лёгкое дело, сущие пустяки; ~ плёвое дело A piece of cake. Не had it all the way. (E. O'Connor, 'All in the Family', ch. IV) Чарлзу не составило труда победить на выборах на пост губернатора. Дело было совсем простое. The ride in, that was easy, a piece of cake. But now the road was gone... Earth and air — all was snow. (T. Capote, 'In Cold Blood', part III) Поездка верхом обычно не представля- ла трудностей — сущие пустяки. Но сей- час дороги не было видно. Кругом толь- ко снег — и на земле и в воздухе. It was a piece of cake, getting out of here. Not even a guard on the canal. (B. Davidson, 'The Andrassy Affair', part I, ch. 12) Мы без всякого труда выбрались от- сюда. У канала не было даже часового. 2) блестящая возможность This Minerva woman just came in and helped herself to a piece of cake. She saw a good eligible male that she could grab by the use of a little applied psy- chology. (E. S. Gardner, 'Bedrooms Have Windows', ch. 11) Эта женщина, Минерва, вошла и сразу нацелилась на лакомый кусок. Не преми- нула заметить подходящего жениха, ко- торого можно заполучить, воспользовав- шись знанием мужской психологии. 274. a piece of flesh груб, баба, девка 275. a piece of fluff (goods, muslin или stuff) разг, девчонка; бабёнка, „юбка“; см. тж. В-518 Не said, ‘Say, on all these trips you make to New York, haven’t you ever picked up a nice little piece of fluff?’ (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge', part IV) — Послушай-ка, за время твоих поез- док в Нью-Йорк уж не завел ли ты се- бе там какую-нибудь крошку? — спросил меня Уолт. As I see it, this invalid gentleman gets all worked up about Ruby Keene being such д sweet, innocent, childish piece of goods. (A. Christie, 'The Body in the Library', ch. 7) Насколько я понимаю, на этого при* кованного к креслу джентльмена произ- вела сильное впечатление Руби Кин, эта милая, наивная девочка, почт ребенок. But 1 can assure you that Lady Ног* bury is... a very nasty piece of goods. (A. Christie, 'Death in the Air’, ch. 16) Могу заверить вас, что леди Хорбери настоящая мерзавка. She’s a nice piece of goods, is she not? A fine e.xample for her young sisters. (DEI) But I can assure you that Lady Ног- рен пример для ее младших сестер. 276. a piece of the action амер, жарг. участие в чём-л. ...a coalition of organizations formed to fight addiction in the Negro communities asked the officials to give them “a piece of the action”. (‘The New York Times', July 25, 1908, DNW) .. объединение организаций, созданное для борьбы с наркоманией в негритян- ских районах, обрагилось к властям за содействием. 277. a piece of work 1) трудное де- ло, сложная задача It’s quite a piece of work to make him do it. He так-то легко заставить его сделать это. 2) разг, шум, крик, скандал ‘If Mr. Jonas didn’t care for you. how could you wish to have him?’ ‘I wish to have him!’ exclaimed Cherry. ‘I wish to have him, Pa!’ ’Then what are you making all this piece of work for,’ retorted her father, ‘if you didn’t wish to have him?’ (Ch. Dickens, 'Martin Chuz- zlewit', ch. XXX) — Если мистер Джонас не питал к те- бе никаких чувств, зачем он тебе пона- добился? — Он мне понадобился? — воскликнула Черри. — Он мне понадобился? Что вы, папа, в самом деле! — Так из-за чего весь этот крик, — возразил отец, — если он тебе не нужен? 3) разг, презр. субъект, тип (обыкн. a nasty piece of work) ‘Christie is a nasty piece of work? he said at last. (P. H. Johnson, 'The Survival of the Fittest', part IV, ch. V) — Кристи мерзкий тип, — сказал нако- нец Пирс. 278. say (или speak) one’s piece вы- сказаться, высказать своё мнение, свои взгляды, высказать всё Quaratone said, thinking aloud, ‘Some of them want to speak their piece but avoid getting it on the record.’ (A. Hai- ley, ‘Hotel’, ch. 5) Куоратон, размышляя вслух, сказал: “Некоторые участники не прочь выска- заться по расовому вопросу при усло- вии, что их выступления не будут зане- сены в протокол'^
PIGEON 579 I decided to speak my piece whether they liked it or not. (RHD) Я решил высказать все, не считаясь с тем, понравится это им или нет. 279. thirty pieces of silver тридцать сребреников, цена предательства [этим. библ. Matthew XXVI, 15} Нс had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought . what had he bought? (J. Wain, 'Hurry On Down', ch. VI) Он выбросил на свалку все человече- ское, он обманул доверие, оказанное ему другими, и за свои тридцать сребрени- ков купил... Но что он купил? PIG 280. bleed like a (stuck) pig обли- ваться кровью, истекать кровью; сильно кровоточить ‘Не was sure bleedin’ like a pig when I seen him last night. Is he goin’ to be all right..?’ ‘Yes, thank you The doctor says it’s just a flesh wound, though he did lose a tremendous lot of blood.’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind', : ch. XLVI) — Когда я вчера вечером видела ми- стера Уилкса, он истекал кровью. Сейчас он чувствует себя лучше..? — Да, благодарю вас. Доктор говорит, что рана поверхностная. Но все же он потерял очень много крови. And how she laughed. There I was bleeding like a pig and she laughed. I could have killed her. (G. Vidal, 'Wash- ington, D. C.' part I, ch. II) А как Энид смеялась. У меня шла кровь из носа, Я истекал кровью, как свинья под ножом, а она смеялась. Я го- тов был убить ее. 281. buy a pig in a poke 1) поку- пать что-л. не глядя, заглазно или не зная ценности; купить кота в меш- ке [этим. фр. acheter chat en poche]; см. тж. Р-285 и Р-289 ‘Are you sure you’re not buying a pig in a poke?’ Thomas asked. ‘...Pig in a poke,’ said Barsiny. ‘We know your work. Mr. Benda.’ (S. Heym, 'The Eyes of Reason*, book I, ch. 10) — А вы уверены, что не покупаете кота в мешке? — спросил Томас. —• Кота в мешке? — повторил Барси- ки. —• Но мы ведь знаем ваши произве- дения, господин Бенда. 2) принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вы- текающих из него последствиях The next evening Rollie told me every- thing was fixed up with the master mechanic but he couldn’t be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (/. Con- roy, 'The Disinherited*, part I, ch, X) На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с глав- ным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно неизвестного ему человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении. 282. eat like a pig пренебр. есть как свинья, есть с жадностью, чавкая и т. п. Не watched them eating, and decided that they ate like pigs. (J. London, 'Mar- tin Eden*, ch. Il) Он наблюдал за этими людьми и ре- шил, что они едят как свиньи. 283. a guinea pig подопытный кролик (о человеке) He knew I was cracked to bits. He got a kick out of pushing me into duties 1 was unable to perform. I was his per- sonal guinea pig, you understand? (5 Heym, 'Tihe Crusaders', book V, ch. 1) Полковник Петтингер знал, что на мне живого места нет. Ему доставляло удо- вольствие назначать меня на такие посты, которые были мне не по силам. Я со- состоял при нем в качестве подопытного кролика. 284. in less than a pig’s whisper (амер, whistle) разг, сейчас же, мгно- венно, моментально, в два счёта; а* и ахнуть не успел *If you don’t mind what I say, my boy,’ said the father, ‘you’ll find yourself in bed in something less than a pig’s whisper!’ (Ch. Dickens, 'Pickwick Papers', ch. XXXII) — Если ты не будешь меня слушать- ся, сынок,—сказал отец, —- то я сейчас же отправлю тебя спать. 285. a pig in a poke 1) покупка, сделанная заглазно; кот в мешке [часть выражения buy a pig in а poke; см. Р-281] The farm was a pig in a poke that proved to be a bad buy. (RHD) Эту ферму купили заглазно, вот она и оказалась никуда негодной. 2) решение, принятое без учёта воз- можных последствий, вслепую Never was there such a “pig in a poke” as this Common Market deal... ('Labour Monthly', Nov , 1961) В истории Англии не было более со- мнительного предприятия, чем вступление в „Общий рынок“... 286. pigs in blankets амер. 1) ус- трицы, запечённые в беконе 2) сар- дельки или сосиски, запечённые в те- сте 287. pigs in clover 1) презр. выскоч- ки; люди, не по праву занимающие высокое общественное положение 2) „свинки в гнёздышке4* [детская на- стольная игра) [на наклонную доску бросают мраморные шарики — pigs, которые должны попасть каждый в определённое отверстие] She loved odd puzzles like pigs in clover, the spider’s hole, baby billiards and the like. (Th. Dreiser, 'Jennie Ger- hardt', ch. 38) Дженни любила игры, требующие тер- пения и смекалки, —- шарики под стеклом, ребусы, настольный бильярд. 288. pigs might fly (тж. pigs may или might fly, but they are very un- likely birds или pigs might fly if they had wings) поел, на свете всякие чу- деса случаются; бывает, что коро- вы летают ‘Gulbrandsen might have found out something discreditable about him.’ In- spector Curry had a wild wish to reply: ‘Pigs may fly but they’re very unlikely birds.’ It had been a saying of his grandmother’s. (A. Christie, 'They Do It with Mirrors', ch. XV) — Галбрандсен все-таки мог бы обна- ружить за ним что-нибудь компромети- рующее. Ведь может такое быть? * С уст инспектора Карри чуть не со- рвалось: „Бывает, что и коровы летают". Так говаривала его бабушка. ‘Maybe I’ll go back to Ireland,’ she mused, while her needles went a fast click, click.,. ‘Pigs might fly,’ said Mrs- Saithe, who had heard this too often be* fore. (M. Dickens, 'The Heart of London’, part II) Может, я уеду обратно в Ирлан- дию, — размышляла Эйлин вслух, а спи- цы так и мелькали у нее в руках. — Что ж, и не такие чудеса бывают, — заметила миссис Сейт, слышавшая эти слова уже не раз. 289. sell a pig in a poke прода- вать кота в мешке, продавать что-л. заглазно [выражение образовано по контрасту с buy a pig in a poke; см. Р-281] 290. squeal like a stuck pig разг. „визжать как свинья недорезанная", верещать Eh, remember the Councils of Action in 1920. They were something different. All over England, to stop the war against the Soviet Union... And what did Lloyd George do? He squealed like a stuck pig. Soviets, he said, these Councils of Action are Soviets. And he stopped the war against Russia, double quick! (J. Lindsay, 'Betrayed Spring', 'Lanca- shire') Эх, помню я Комитеты действия в 1920 году. Тогда это было совсем другое дело. По всей Англии они создавались, чтобы прекратить войну против Советско- го Союза... А что делал Ллойд Джордж? Визжал как свинья недорезанная. Это, мол, советские комитеты. Но хочешь не хочешь, а пришлось ему прекратить вой- ну против России. 291. stare like a stuck pig разг, вы- таращить глаза (от удивления) When the soot came down the chimney George just stood and stared like a stuck pig. (DEI) Джордж вытаращил глаза от удивле- ния, когда сажа посыпалась из трубы. 292. stick pigs охот, охотиться на кабанов верхом с копьём 293. sweat like a pig обливаться потом We worked on, I began to grow tired and cross. We were sweating like pigs. I had a maddening thirst and nothing in the world to drink. (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, 'Footprints in the Jungle’) Мы продолжали поиски украденных ве- щей. Я начал уставать и злиться. Мы буквально обливались потом. Я испыты- вал безумную жажду, а пить было не- чего. 294. what do you expect from a pig but a grunt разг, презр. „от свиньи ничего, кроме хрюканья, не дождёшь- ся“ (говорится о грубом, невоспитан- ном человеке) 295. when pigs fly разг, никогда; после дождичка в четверг, когда рак свистнет Annie sniffed. ‘The day pigs fly *« That will be the day.’ ('Mainstream*, Sept., 1956) — Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн. PIGEON 296. a clay pigeon 1) глиняная ле- тающая мишень (подбрасываемая в воздух) [первонач. амер.} They are shooting at me. What the hell am I — a clay pigeon? (S. Heym, 'Of Smiling Peace’, ch. 1) Они стреляют в меня. Черт бы их по- драл! Что я для них — летающая ми- шень? 19*
PIGEON 580 2) амер, удобная мишень; лёгкая до* быча But if he stayed, what more could he do? There is little personal satisfaction in being a clay pigeon. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters*, ch. 28) Но если он останется в Англии, что он еще сможет сделать? Не очень-то приятно стать для них легкой добычей 297. fly the blue pigeon мор. жарг. бросать диплот *1*11 learn you how to fly the Blue Pigeon. Shoo!’ ...The lead sang a deep drowing song as Tom Platt whirled it round and round. (R. Kipling, ‘Captains Courageous*, ch. Ill) — Я научу тебя, как бросать диплот. Эх! — ...И диплот загудел, когда Том Платт начал его вращать. 298. pluck a pigeon жарг. обобрать, „остричь“ простака; ободрать как липку; см. тж. Р-299 He’s in a card-sharping gang and helps them in their stunts for a consideration He frequents a West End gaming room, and if there is any fat pigeon around he’ll lend a hand in the plucking*. IF. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cneyne Mystery*, ch. IX) Он заодно с компанией шулеров, по- могает им в их мошенничестве за соот- ветствующую мзду. Он часто посещает игорный дом в Уэст-Энде. И если ему случится встретить там какого-нибудь простака с деньгами, он непременно при- ложит руку к тому, чтобы его ободрать как липку. 299. a plucked pigeon жарг. обма- нутый простак; см. тж. Р-298 There were no smart fellows, whom fortune had tumbled from the seat of their barouches, no plucked pigeons or winged rooks, no disappointed speculators, no ruined miners-in short, no one worth talking to. (W. Scott, ‘Peveril of the Peak*, ch. XI) На острове Мэн в то время еще не было ни щеголей, сброшенных фортуной со своих одноколок, ни ловких мошенни- ков и обманутых ими простаков, ни ра- зочарованных спекулянтов, ни разорив- шихся рудокопателей — словом, никого, с кем стоило бы поговорить. 300. shoot at a pigeon and kill a crow „делать вид, что стреляешь в голубя, а убить ворону“, т. е. маски- ровать свою истинную цель 301. a stool pigeon шпик, провока- тор, осведомитель (отсюда stool в том же значении) [букв. толубъ для приманивания диких голубей; перво- нач. амер.] The most universally despised women in' Alderson were the stool pigeons (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXIV) Больше всего в олдерсонской тюрьме ненавидели доносчиц. 302. that’s his (my, etc.) pigeon разг, это уж его (моё и т. д.) дело If you cause trouble, you got to deal with it. I won’t stop you coming in, but it’s your pigeon then. (J. Lindsay, ‘Betray- ed Spring’, ch. I) Вы заварили кашу, теперь сами и рас- хлебывайте. Впустить-то вас я могу, по- жалуйста, а дальше уж ваше дело. ‘Now tell me about this Festival business.’ ‘It’s not really my pigeon,’ said Bilst... (J. B. Priestley, ‘Festival*, part I, ch. 3) — Расскажите мне об этом фестивале. — Право, это не по моей части, — ска- зал Билет.., PIKESTAFF 303. call a pikestaff a pikestaff уст. называть вещи своими именами When will you acknowledge that two and two make four, and call a pikestaff a pikestaff? (W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’, ch. XVII) Когда только вы признаете, что два- жды два — четыре, и будете называть ве- щи своими именами? PILE 304. make а (или one’s) pile разг. нажить, сколотить состояние [перво- нач. амер.] They didn’t start being generous till they had made their pile (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman*, ch. XXVIII) Они стали филантропами, когда нажи- ли состояние. PILL 305. apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter (тж. if the pills were pleasant, they would not be gilded) поел, „аптекарь пото- му и подслащивает пилюли, что они горькие" 306. a bitter pill (to swallow) горь- кая пилюля, тяжёлая необходимость; оскорбление, унижение, с которым приходится мириться The week before, Lady Weatherby had given a large party and neither she nor Henry had been invited. It had been a bitter pill for Alice to swallow, she had always prided herself on being particular- ly close to Eleonor Weatherby .. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch 14) На прошлой неделе леди Уэзерби устраивала большой прием, но ни она, ни Генри не были приглашены. Это было для Элис горькой пилюлей — ведь она всегда так гордилась своей особо нежной друж- бой с Элинор Уэзерби... For Lockheed, already reeling under its own troubles, it was a bitter pill indeed (‘Newsweek’, Febr. 15, 1971) Для корпорации „Локхид“, шатавшей- ся под тяжестью собственных трудностей, банкротство фирмы „Роллс-Ройс“ было поистине горькой пилюлей. 307. gild (sugar, sugarcoat или sweeten) the pill подсластить пилюлю [gild the pill калька с фр. dorer la pi- lule] Reading over what I have written, I see that it must appear as though Henry and I live on very whimsical terms — gilding the pill of our daily dis- agreements with private jokes... (A. Wil- son, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘More Friend Than Lodger’) Перечитав все мной написанное, я по- нял, что создается впечатление, будто от- ношения между Генри и мной были весь- ма своеобразными. Казалось, что мы ста- рались позолотить пилюлю и шутками замаскировать наши постоянные расхо- ждения во мнениях... 308. a pill to cure an earthquake шутл. „пилюля от землетрясения"; жалкая полумера 309. swallow the pill проглотить (горькую) пилюлю; см. тж. Р-306 You’ll have to swallow the pill I’m afraid. There’s no way out but to apo- logize. Боюсь, что вам придется проглотить эту пилюлю — попросить извинения. Это единственный выход. PILLAR 310. from pillar to post (первонач. from post to pillar) 1) с места на ме- сто, взад-вперёд [этим. спорт, (ста- ринная игра типа тенниса)] I’m gettin’ purty [= pretty] old to be knocked around from pillar t’ post and nobody t’ take care o’ me (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) Стар я становлюсь, чтобы так мотать- ся с места на место в поисках ночлега. И позаботиться обо мне некому. I’ve got accustomed to knocking about from pillar to post For the past twenty years I’ve been first heie, next there, and then some place else. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. V) Я привык болтаться по белу свету. За последние двадцать лет где я только не побывал. As a youth, Oliver .. “got kicked from pillar to post” because he had the mis- fortune to be Burton’s firstborn and prime competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 15) Когда Оливер был мальчишкой... ему пришлось переезжать с места на место, так как он имел несчастье быть первен- цем Бертона и его главным конкурентом. 2) с одной работы на другую; из од- ной инстанции в другую и т. п. The man was so badgered, and worried by being knocked about from post to pil- lar, and from pillar to post. (Ch. Dickens, ‘Bleak House*, ch. XXIV) Человек этот был затравлен и изму- чен: в судебных инстанциях им перебра- сывались, как теннисным мячом. Jimmie’s sense of loyalty was not to his country, but to his class, which had been exploited, hounded, driven from pil- lar to post (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) Джимми предан не родине, а классу рабочих, которых эксплуатируют, пресле- дуют, гоняют с места на место. But mines were being bought and sold and managements changing hands quickly. Alf found himself battered from pillar to post never sure from one day to the next who his directors were going to be, or when his services would be dispensed with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 52) Но рудники постоянно переходили из рук в руки. Новые хозяева брали себе новых управляющих. Олф чувствовал, что почва уплывает у него из-под ног; он никогда не знал, кому будет служить завтра и не откажутся ли в конце концов от его услуг. 3) от одной трудности к другой, от одного испытания к другому While the public generally is being hit from pillar to post with higher taxes, utility rates, fares and reduced purchas- ing power, the politicians are riding the gravy train. (‘Daily Worker’, March 16, 1954) В то время как рядового американца зажали в тиски повышением налогов, стоимости коммунальных услуг, квартир- ной платы и транспорта, а также сни- жением его покупательной способности, политические проходимцы загребают не- слыханные барыши. It is quite clear that the Minister of Education has been pushed from pillar to post by the Treasury dwarfs and is wasting his time in the Cabinet. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, May 18, 1962, Suppl) Совершенно ясно, что министр просве- щения мечется, не зная, что дальше де- лать. Он только зря теряет время в ка- бинете министров, и повинны в этом „гномы“ из министерства финансов. 311. Hercules’ Pillars (тж. the Pil- lars of Hercules) Геркулесовы Стол-
PIN 581 бы (или Столпы) (Гибралтарский пролив) [?гим. лат. Calumnae Hercu- lis] The Mediterranean squadron .. was vainly struggling to pass the pillars of Hercules. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, ch. XVIII) Средиземноморская эскадра... никак не могла выйти за Геркулесовы Столбы 312. a pillar of society столп обще- ства Alfred said: ‘How are you, Father, did you have a good rest this afternoon?’ ‘First rate —first rate. Dreamt about the old days! That was before I settled down and became a pillar of society ’ (A. Chri- stie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part I, ch VI) — Ну, как ты себя чувствуешь, отец? Хорошо отдохнул сегодня? — спросил Альфред — Прекрасно, прекрасно Помечтал о былом. О том времени, когда я еще не остепенился и не стал „столпом обще- ства“. PILLORY 313. nail to the pillory (тж. put или set in the pillory) пригвоздить к по- зорному столбу, сделать всеобщим по- смешищем Working men’s Paris, with its Commune, will be for ever celebrated as the glorious harbinger of a new society .. Its exter- minators history has already nailed to that eternal pillory * from which all the prayers of their priests will not avail to redeem them. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. IV) Париж рабочих с его Коммуной всегда будут чествовать как славного предвест- ника нового общества . Его палачей история уже теперь пригвоздила к тому позорному столбу, от которого их не в силах будут освободить все молитвы их попов. PILLOW 314. consult with (или take counsel of) one’s pillow отложить до утра; утро вечера мудренее Не frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions. (OED) Он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов. PILOT 315. drop the pilot отказаться от умного и преданного советчика fвы- ражение возникло в связи с помещён- ной в английском юмористическом, журнале „Панч" в 1890 г. карикату- рой на отставку Бисмарка по требо- ванию Вильгельма II] In face of these signs Charles decided to “drop the pilot”. It was indeed tempt- ing to make a scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had gone wrong . (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. VI) Перед лицом возникших бедствий Карл II решил отказаться от своего на- дежного советчика Было очень соблаз- нительно сделать козлом отпущения Кла- рендона, которого народ считал винов- ником всех бед... 316. a sky pilot жарг. поп Bill set off to the little pawn shop on Main Street. He wrapped the Bible carefully, saying, ‘A man doesn’t want anyone to see ’im carrying a Bible Might think he’s a sky pilot.’ (D. Cusack, ‘Cad- die. A Sydney Barmaid’, ch. XXXVIII) Билл отправился в ломбард на Глав- ной улице. Тщательно заворачивая биб- лию, он сказал: „А то, чего доброго, за попа примут'*4 Aubrey. .. It was at the university that I became what was then called a sky pilot. (B. Shaw, ‘Too True to Be Good’, act III) Обри. ...Я стал священником в уни- верситете: их называли в то время „про- водниками на небесах44. PIN 317. be on pins and needles сидеть как на иголках; быть как на угольях Dinny made Sally stop at a restaurant and have a cup of tea before they trun- dled out to Parkeston. But she was on pins and needles all the time, scared Jiggledy Jane might play up or break down, and make them late for the arrival of the troop train. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXI) Динни уговорил Салли зайти в ресто- ран выпить чашку чая, перед тем как двигаться дальше, в Паркстон. Но Сал- ли была как на иголках — она боялась, что „трясучка Джейн44 выкинет с ними какую-нибудь штуку; если заглохнет мо- тор или лопнет покрышка, они опоздают к прибытию эшелона. 318. (as) clean as a (new) pin чи- стый, опрятный; всё блестит, ни пы- линки; см. тж. N-75 То me he was unweariedly kind and always glad to see me in the galley, which he kept as clean, as a new pin . (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. X) Он был неизменно добр ко мне и все- гда был рад видеть меня в камбузе, который он содержал в абсолютной чи- стоте... But those little shacks are hot as furnaces, Irene. The one I can get has an oil stove, it’s as clean as a new pin (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch 16) Но в хижинах жарко, как в топке, Айрин. В той, о которой я говорю, очень хорошая печка, и там такая чистота — прямо все блестит. Well, just look at it .. Beautiful clear type Nice, modest binding, very good taste... Clean as a pin. (A. Bennett, ‘ Rice у man Steps’, part IV, ch. Ill) Только посмотрите на эту книгу... Кра- сивый, разборчивый шрифт. Изящный, скромный переплет, сделанный с большим вкусом .. Аккуратная книга. Приятно в руки взять. 319. for two pins разг, запросто, по малейшему поводу; вот-вот I felt that for two pins he would have joined in the conversation and I assumed a haughty demeanour. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. Ill) Я понимал, что незнакомец вот-вот вмешается в наш разговор с викарием, и принял высокомерный вид. For two pins I’d have thumbed my nose and called it a day, but I had to think of the Old Lady. (S. Chaplin, ‘The Dai} of the Sardine’, ch. 2) Я запросто послал бы дядю Джорджа куда подальше — и делу конец, но надо было подумать о моей старухе матери ...for two pins I’d have gone back and thanked her. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 1) ...кроме шуток, я даже хотел вернуть- ся и поблагодарить старушку за булочку 320. knock smb. off his pins разг. поразить, ошеломить, потрясти кого-л. 321. (there’s) not a pin to choose between them разг, один другого сто- ит; одного поля ягода, два сапога пара, из одного теста сделаны р ‘Why, when you come to think of it — you’re as bad as me.’ He came across the room and added with a kind of respect: ‘There’s not a pin to choose between us? She looked up with childish and devoted eyes and swore solemnly: ‘Not a pin.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VI, ch. II) — Ведь если подумать, ты ничуть не лучше меня, — он подошел к Розе и чуть ли не с почтением добавил: — Мы из од- ного теста сделаны. Роза по-детски преданно взглянула на пего и торжественно подтвердила: •— Действительно, из одного. They get to know ten chaps .. and there isn’t a pin to choose between these chaps. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) Девушки познакомились с десятком парней... Но все они были похожи друг на друга как две капли воды. Superintendent Harper said curiously: ‘What put you on to this particular girl? They all looked scared to death and there wasn’t a pin to choose between them as far as I could see.’ (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 14) Любопытство взяло верх, и старший инспектор Харпер спросил: — Почему ваше внимание привлекла именно эта девушка? Ведь все они пе- репуганы до смерти, и, насколько я могу судить, толку от них ото всех не до- бьешься. 322. one (или you) could (или might) hear a pin drop (тж. one или you could или might have heard a pin drop) разг. слышно было, как му- ха пролетит I stood and listened till my ears ached, but the night was hollow about me like an empty church; not even a ripple stirred upon the shore; it seemed you might have heard a pin drop in the country. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal- lantrae’, ch. V) Я стоял и смотрел, пока в ушах у меня не зашумело, а ночь вокруг меня была безмолвна, как пустая церковь, — ни одного всплеска на берегу; казалось, что упади сейчас лист, это слышно бы- ло бы во всем графстве. After a while Lenin came out on the stage. The ovation was unlike anything I have ever seen. Lenin let it continue for a few minutes, standing absolutely still, then with a single motion of his arms across his body stopped the uproar instantaneously and you could have heard a pin drop. (‘Labour Monthly’, March, 1952) Спустя некоторое время Ленин поднял- ся на трибуну. Началась овация, подоб- ной которой я не видел еще никогда в жизни. Ленин стоял совершенно непо- движно. Он подождал несколько минут и одним движением рук сразу успокоил аудиторию Воцарилась такая тишина, что слышно было, как муха пролетит. 323. pin one’s faith (или hopes) on (или to) smb. возлагать надежды на кого-л., всецело полагаться на кого-л. There was a lad you could pin you; hopes to (E. O’ Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. V) На этого парня можно было надеяться. 324. pins and needles колотьё в ко- нечностях (после онемения) Swithin awoke; virtue had gone out of him... His left leg had pins and needles. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. Ill) Суизин проснулся, чувствуя себя совер- шенно разбитым... Левая нога у него за- текла. Those windy picks have a two-way ef- fect in wet weather; they hammer into your hands and give you pins and needles
PINCH 582 and they also cou?h up tiny splinters like coffee grounds into your eyes and nos- trils .. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar- dine’, ch. 11) В сырую погоду с этими пневматиче- скими молотками совсем беда: от них немеют руки и к тому же они плюются мелкими каменными осколками величи- ной с кофейные зерна, которые летят прямо в глаза и в нос... Му uncle used to say that he knew when the cold was on its way. It stuck pins and needles all down his arm. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) Мой дядя всегда наперед знает, когда его начнет трясти лихорадка: по всей руке у него будто иголками покалывает. Не had pins and needles in his foot Он отсидел ногу. 325. quick on one’s pins разг, по- движный, быстроногий Though an old man, he’s pretty quick on his pins. Хотя он очень и очень немолод, на месте ему не сидится. 326. stick pins (или a pin) into smb. 1) побуждать кого-л. к действию, разжечь, раззадорить кого-л. ‘D’you know, Dinny, I think Adrian’s goin’ potty.-’ ‘Aunt Em!’ ‘He moons so; and I don’t believe there’s anywhere you could stick a pin into him/ (/. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — Знаешь, Динни, мне кажется, что Адриан скоро свихнется. — Тетя Эм! —- Он такой мрачный, подавленный, ничем его не развлечешь. 2) раздражать, сердить кого-л., доса- ждать, докучать кому-л. This ain’t meant to stick pins into you. (DAE) Это вовсе не для того сделано, чтобы вам досадить. 327. weak on his pins разг, плохо держащийся на ногах He’s clever enough, but he’ll never make a first class boxer, he’s too weak on his pins. (SPI) Он вполне технично ведет бой, но пер- воклассного боксера из негр все же не получится: слабоваты ноги. PINCH 328. at (in, уст. on) a pinch (тж. jf it comes to the pinch) в случае край- ней нужды, в крайнем случае; ££ на худой конец Marjorie Ferrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch... (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon*, part I, ch. XIII) Марджори Феррар была из тех, кто всегда в критический момент может раз- добыть денег... It was always hard to predict what women would do in a pinch. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 11) Всегда трудно предугадать, как будет вести себя женщина в трудную минуту. Now the first thing a housekeeper has to settle is what things are wanted most, and what things can be done without at a pinch. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capital- ism’, ch. 15) Первое, что должна сделать хозяйка, это решить, что абсолютно необходимо и без чего, в крайнем случае, можно обойтись. , . At a pinch you can do without baccy, but never water. (S. Chaplin, ‘The Thin Seam’, ‘Mother Gate’) На худой конец можно обойтись без табака, но только не без воды. PINK 329. in the pink (of health) разг, в прекрасном состоянии (о здоровье) ‘Then he’s ill? ‘Ill? Ha! If ever I saw a gentleman in the pink —’ (P. H. John- son, ‘The Unspeakable Skipton*, ch. XXV) — Вероятно, он болен? — Болен? Ха! Да здоровее его я че- ловека не видывал. I am writing these lines to say I am still in the pink and hoping you are the same. (I. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. VII) Пишу тебе это письмо и хочу сооб- щить, что здоровье у меня пр-прежнему отличное. Надеюсь, и ты чувствуешь се- бя не хуже. 330. the pink of perfection верх со- вершенства Francis was the pink of perfection this morning in a brown suit, garnet tie... His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened. (Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. XXVIII) В это утро Фрэнсис выглядел настоя- щим щеголем — в новом коричневом ко- стюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках, его юное, пышущее здоровьем лицо сияло. PIP 331. give smb. the pip разг, раздра- жать кого-л.; нагонять тоску на ко- го-л. Besides, this place gives me the pip. It’s half dead — and I’m not going to die with it, thank you. (I. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) Кроме того, Слейкби наводит на меня тоску. Это умирающая усадьба. Не по- гибать же мне вместе с ней. Благодарю покорно. It gives me the pip to ’ear ’im, the same old thing over and over again. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 21) Тоска зеленая слушать, как он все время повторяет одно и то же. 332. have (got) the pip разг, быть не в духе, хандрить Don’t worry your sister, Jack, she’s got the pip this morning. (DEI) He приставай к сестре, Джек. Она се- годня не в духе. PIPE 333. hit the pipe амер. жарг. курить опиум The subject of opium smoking was dis- cussed. The doctor, out of curiosity, had “hit the pipe”. (‘Courier-1our nal’, Febr. 13, 1887, DAE) Зашла речь о курении опиума. И сам доктор из любопытства выкурил трубку. 334. King’s (или Queen’s) pipe 1) ист. шутл. печь в лондонских до- ках для сжигания контрабандного та- бака 2) печь для сжигания мусора 335. lay pipe(s) амер, полит, жарг. заниматься интригами, покупать го- лоса, „обрабатывать" избирателей (отсюда pipe-laying политические ин- триги, „обработка" избирателей) [вы- ражение появилось во время построй- ки Кротонского водопровода в Нью- -Йорке в 1848 г. и связано с грязны- ми махинациями политиканов, кото- рые нанимали в Филадельфии мошен- ников для участия в муниципальных выборах в Нью-Йорке под видом ра- ботников Кротонского водопровода} ...charge him... with “pulling wires” and “laying pipes’-’ for the Presidency. (‘Fraser’s Magazine’, July 28, 1862, DAE) ...его обвиняли... в том, что он „нажи- мает на секретные пружины“ и прибе- гает к „обработке" избирателей, чтобы его выбрали президентом. 336. no longer pipe, по longer dance поел, „кончилась музыка, кончились и танцы" ^происходит от пословицы he dances well to whom fortune pipes и относится к корыстным людям, резко меняющим своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь никакой выгоды; см. F-692] ‘Не always dances well to whom for- tune pipes.’ ‘Yes, no longer pipe, no longer dance,’ replied Francisco; and here they parted. (M. Edgeworth, ‘The Parent’s Assistant’, ch. Ill) — Хорошо танцует тот, кто танцует под музыку фортуны. — Да, но когда музыка кончается, то и танец кончается, — ответил Франциско, и на этом они расстались. 337. put smb.’s pipe out помешать успеху кого-л., навредить кому-л; со- рвать чьи-л. планы, намерения I was stuck into old Bounderby’s bank (where I never wanted to be), and I knew I should get into scrapes there if she put old Bounderby’s pipe out .. (Ch. Dick- ens, ‘Hard Times’, book II, ch. Ill) Меня сунули в банкирскую контору старика Баундерби (куда я вовсе не стремился), и я знал, что мне там при- дется не сладко, если сестра откажет Баундерби и он останется с носом... You’re jealous of the girl, and want me to put her pipe out. (Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) Вы приревновали моего мужа к этой девушке и хотите, чтобы я всячески вре- дила ей. 338. put that in your pipe and smoke it разг, запомните это раз и навсегда; намотайте это себе на ус, зарубите это себе на носу It don’t do to let them get the whiphand of you, according to my experience. Put that in your pipe and smoke it, Master Charlev. (IF. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch. XXV) Мой опыт подсказывает мне, что нельзя допустить, чтобы вы были у них в пол- ном подчинении. Запомните это раз и навсегда, Чарли. ‘He’s keeping you waiting, isn’t he?* ‘Well, I’d rather wait for him than have you wait for me. Put that in your pipe and smoke it.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 58) — Он, кажется, заставляет себя ждать? — А мне приятнее ждать его, чем поз- волять вам ждать меня. Зарубите это себе на носу. His voice rose gloatingly, almost to hysteria. ‘Put that in your pipe and smoke it, you gurly. big bully!’ he yelled. ‘Smoke it till it sickens ye. That’ll learn ye to mishandle folks weaker than your- self.’ (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 1) Он уже вопил, как в истерике. — Что, нравится? Кушайте на здо- ровье, пока вас не вырвет, вы, здоро- венный, бешеный бык! Это вас научит, как обижать людей, которые слабее вас. PIPELINE 339. in the pipeline происходящий, имеющий место; в процессе (достав- ки, производства и т. д.) And I’ve got one in the pipeline called “ia as a special diphthongal phoneme in Scandinavian languages of an intermediate period”. (J. Wain, ‘A Winter ia the Hills’, part II)
PITCH 583 Я заканчиваю лингвистическую работу, которая называется „1а как особая диф- тонгическая фонема в скандинавских язы- ках среднего периода". Substantial gas and electricity rises are in the pipeline. It is estimated that domestic electricity may soar by 15 per cent, while the gas industry is seeking a five per cent rise. ('Morning Star’, Sept. 23, 1972) Ожидается значительное повышение платы за газ и электричество. Предпо- лагают, что плата за электричество в квартирах возрастет на 15%; газовая про- мышленность добивается повышения пла- ты на 5%. Further wage claims in the pipeline are for... 200,000 Post Office workers. ('Morning Star’, Sept. 26, 1972) 200 000 почтовых работников... предъ- явили требование о дальнейшем новыше- нии зарплаты. But there are plans in the pipeline for converting more forest land to parkland. (‘The Manchester Guardian Weekly’, Dec. 12, 1970) Разрабатываются планы дальнейшего использования лесных массивов под пар- ки. PIPER 340. he {или the man) who pays the piper calls the tune поел, „кто платит волынщику, тот и заказывает песни“, т. е. кто платит, тот и распоряжается; см. тж. Р-341 и Т-697 Financially speaking, our big news- papers and popular magazines are today more dependent upon their advertizers than they are upon their readers... And of course the old saying holds that “he who pays the piper calls the tune”. (U. Sin- clair, 'The Brass Check’, ch. XLI1I) Сегодня наши крупные газеты и по- пулярные журналы в финансовом отноше- нии зависят больше от рекламодателей, чем от читателей... Ну и, конечно, как говорит старая пословица, „кто платит музыканту, тот и заказывает музыку". 341. pay the piper 1) взять на себя издержки [часть пословицы he who pays the piper calls the tune; cm. P-340] Of course I am a poor man, and my uncle a rich one — in other words, he paid the piper. (A. Christie, 'Poirot In- vestigates’, ‘The Mystery of Hunter’s Lodge’) Конечно, я человек бедный, но дя- дюшка у меня богатый. Вот ему и при- шлось взять на себя издержки. То my unsubtle mind, it would seem that under such circumstances only the man who can afford to pay the printer — not to speak of the piper *1 — enjoys freedom to print. (G. Marion, 'Stop the Press!’, ch. 9) Мне, по моему скромному разумению, представляется, что в таких условиях свободой печати пользуется только тот, кто может хорошо заплатить издателю. 2) расплачиваться, поплатиться But for all he was the first to go in, yet it was observed he was invariably the best to come off and his partners in mischief were alone to pay the piper. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan- trae’, ch. I) Он всегда был вожаком, но неизменно выходил сухим из воды: его сообщникам приходилось расплачиваться самим. Some day he’ll have to pay the piper for all that gambling. (PHD) Когда-нибудь он поплатится за свою ртрасть к азартной игре. 342. pay the piper and call the tune „платить волынщику и заказывать песни44; et нести расходы и контроли- ровать их [происходит от пословицы he who pays the piper calls the tune; см. P-340] ; см. тж. T-697 Undershaft. . .1 am the government of your country... Be off with you, my boy, and play with your caucuses and leading articles aad historic parties and great leaders and burning questions and the rest of your toys. I am going back to my counting house to pay the piper and call the tune. (B. Shaw, 'Major Bar- bara’, act HI) Андеp^ni афт. ...Я правительство твоей страны... Ступай, мой милый, играй в свои перевыборы, передовицы, приемы, имеющие историческое значение, в вели- ких лидеров, в животрепещущие вопросы и в остальные твои игрушки! А я вер- нусь к себе в контору, заплачу музы- кантам и закажу какую мне нужно му- зыку. PIRATE ' 343. be on the pirate австрал. жарг. высматривать девчонку I yells out and they pull up. I... gets in with ’em. They are on the pirate (A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’, ‘You’re a Character’) Я окликнул ребят, и они остановились. Они слонялись в надежде подцепить дев- чонок. Я .. пошел с ними. PISTOL 344. hold {или put) a pistol to smb.’s head „приставить кому-л. пи- столет к виску44, поставить кого-л. в безвыходное положение ‘Very well! Unless ypu’re prepared to tell the shareholders in the report that we are dropping foreign business, you drop me. 1 must be free to raise the question myself at the general meeting.’ . The Chairman said. ‘You put a pistol to our heads.’ (/. Galsz-jorthy, ‘The White Monkey’, part I, ch XII) — Отлично! Если вы не согласны объ- явить пайщикам, что мы прекращаем всякие дела с заграницей, я выхожу из правления. Я должен иметь полную воз- можность поднять этот вопрос на общем собрании. — Вы приставучи нам пистолет к ви- ску, — ответил председатель. Lord Rebers has attacked the strikers in the coaluc’ds, accrc.ng them of “anar- chy”, and of “holding a pistol to our heads”. If anyor." should bo accused of “anarchy”, it is those in the Coal Board and the Government who have closed down pit after pit. (‘Morning Stat’, Get. 20, 1969) Лорд Робене обрушился на шахтеров и обвинил их в том, что они создали в стране анар <ию и „приставили пистолет к нашему виску". Если уж говорить об анархии, то в ней повинны правитель- ство и чиновники из Министерства уголь- ной промышленности, закрывающие одну шахту за другой. 345. a pocket pistol уст. шутл. кар- манная фляжка (для спиртного) Mrs. O’Dowd. . stowed away in the cloak pockets a light package of portable refreshments, and a wicker-covered flask or pocket pistol... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX) В карманы плаща миссис О’Дауд .. за- сунула некоторый запас продовольствия, удобный в походе, и плетеную фляжку — так называемый „карманный пистолет" .. PIT 346. a bottomless pit бездонная бочка; см. тж. Р-347 Aunt Rebecca drew the checks, uncle Samuel connived with a shrug; it was money thrown into a bottomless pit, and he knew it. (Ch. Reade, 'Good Stories’, ‘There’s Many a Slip ’Twixt the Cup and the Lip’) Тетя Ребекка. получала Дены в по че- кам, а дядя Самьюэл только пюжямал плечами. Он хорошо знал: это всв-4>айно что бросать деньги в бездонную бочку- The attempt to solve traffic congestion merely by spending money on roads is a bottomless pit. (‘Daily Worker’’, Oct» 17, 1960) Решать проблему зарэров уличного движения только путем затрат -на ремонт и строительство дорог озна?чает, что этим затратам конца не будет. 347. the bottomless pit а&;ся.тж< Р-346 The enraged man used .such language as might have come from the-'bottomless pit. Он пришел в ярость и ругался на чем свет стоит. 348. dig a pit for smb. рыть кому-л, яму [этим. библ. Ecclesiastes Х„ Я] Cowperwood went out while Addison speculated as to this new'est move. Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall ♦. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XII) Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре. На Кауяервуда можно поло- житься. Он уж сумеет вырыть яму кон- куренту. 349. in the pit of one’s {или the) stomach под ложечкой The pain is just in the pit of my stomach and it comes especially after meals. (DEI) У меня болит под ложечкой, особенно после еды. PITCH 350. he that touches pitch shall be defiled (тж. he who touches pitch will be defiled или you can’t touch pitch without being defiled) поел. грязью играть — руки марать; с кем пове- дёшься, от того и-наберёшься [этим, библ. Apocrypha Ecclesiasticus XIIE /]; см. тж. Р-353 ‘I have endorsed. Callahan,* the Judge said. He didn’t flicker. ‘I maybe could give you the dirt.’ the Boss said specula- tively. ‘Callahan’s been playing round for a long time, and he who touches pitch shall be defiled...’ (R. P~ Warren, ‘АЛ the Ring’s Men’, ch. I) — Я поддержал кандидатуру Калача- на, — сказал судья Ирвин. Он не дрогнул. — Я мог бы произвести для вас рас- копки, — задумчиво сказал Хозяин. — Калахан давно в обращении, а где это видано, чтоб грязью играть, да рук не замарать... His motto had always beep- you can- not touch pitch and not be defiled.„ His hands were clean. (A J. Cronin, 'Beyond This Place’, part If, ch. VIII) Девизом Дейла всегда было: с кем поведешься, от того и наберешься. Вот он и имел дело с честными людьми. 351. play pitch and toss with smth. безответственно относиться к чему-л. They are playing pitch and toss with possessions. (DEI) Они беспечно относятся к собственно- сти. 352. queer smb.’s {или the) pitch разг, насолить, сделать пакость ко- 'му-л.; подложить свинью коавучл-1 '[первонач. жаргон бродячих актёров' «pitch означает обычное место для представлений] ‘...Clare, you look 4 «о <1оуе(уГ «That, if true, tenet « reason for queering my
PITCHER 584 pitch at home.’ (/. Galsworthy, 'Over the River*, ch. IV) — ...Клэр, вы такая очаровательная! — Но это, пусть вы и правы, не дает вам основания компрометировать меня в глазах домашних. ...if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. (IF. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) ...если Джулия замечала, что какая- нибудь актриса посягает на Чарлза, она всячески старалась ей насолить. If only 1 can queer Paddy Cavan’s pitch for him, now and again, I’ll die happy Since I’ve been back in the game, I’ve heard some pretty crook deals Pad- dy’s put over lately. (A. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) Если б мне удалось подложить свинью Пэдди Кевану, я бы умер спокойно. С тех пор как я опять вошел в игру, я немало наслышался о его новых про- делках. I’m not in love with Bill, so I don’t want to queer his pitch, and though I deeply adore you, I’m not in love with you, so I don’t want to queer yours. (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 20) Я не влюблена в Билла и поэтому не хочу портить ему жизнь. И хотя я вос- хищаюсь тобой, я не влюблена и в тебя и твою жизнь не хочу портить. 353. touch pitch иметь дело с со- мнительным субъектом, с тёмной лич- ностью; участвовать в сомнительной сделке; иметь дело с чем-л. постыд- ным [часть выражения he that touches pitch shall be defiled; cm. P-350] it’s better not to touch pitch. A really malicious letter should be read once only and destroyed, or best of all not read at all. (/. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 30) Самое лучшее — держаться подальше от грязи. Если вам попалось клеветни- ческое письмо, прочтите его и тут же уничтожьте. А лучше всего не читайте совсем. PITCHER 354. little pitchers have big (или long) ears поел. дети любят слу- шать разговоры взрослых, дети лю- бят подслушивать ‘Little pitchers have big ears,’ they used to say when I was smaller. Then they stopped saying it... They gave up in despair. If I didn’t hear, I guessed; and if I didn’t guess I wheedled it out of someone. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch 1) Когда я была маленькой, родители го- ворили: „Осторожно, у маленького кув- шинчика большие уши". Но очень скоро они перестали это говорить... Я приводи- ла их в отчаяние. Если я не слышала чего-нибудь, то догадывалась. А если не догадывалась, то выуживала у кого-ни- будь. I remember odd fragments of gossip from the time when the aunts used to say. ‘Little pitchers have long ears!’ And there would be a pause in the lively Conversation if I were about. (K. S Pri- chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. Ill) Мне вспоминаются обрывки разговоров еще тех времен, когда тетки при виде меня говорили: „Много будешь знать, скоро состаришься", и, лишь выпроводив меня, возобновляли оживленную беседу. 355. the pitcher goes often to the well (but is broken at last) поел. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить) ‘Не went after the poachers, did he not?’ said I. ‘Yes, as usual,’ replied my Tutor; ‘he has done1 it before scores of times.’ ‘The pitcher goes often to the well, but is broken at last,’ returned I. ‘I should not be surprised if the wretched man has been murdered by some of those against whom he waged such unceasing war.’ (J. Payn, ‘Lost Sir Massingberd’, ch. XX) — Сэр Массингберд охотится за бра- коньерами, не так ли? — спросил я. — Да, как обычно, — ответил мой учи- тель. — Не первый раз и не последний. — Повадился кувшин но воду ходить, тут ему и голову сломить, — заметил я. — Не удивлюсь, если этого несчастно- го укокошат те, с кем он непрестанно воюет. *.. the thief, or the kleptomaniac, is al- ways the same — convinced that she can get away with it.’ Battle nodded his head. ‘That’s true enough. Incredibly stupid. The pitcher goes to the well time after time*...’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIV) — ...воровки и клептоманки все на один манер: всегда уверены, что останутся безнаказанными. Бэттл кивнул головой. — Да, правда. И это ужасно глупо. Но повадился кувшин по воду ходить... 356. the pitcher is broken at the fountain книжн. жизнь кончилась [этим. библ. Ecclesiastes XII, 6] The pitcher is broken at the fountain* that voice is silent now for ever (L. Strachey, ‘Characters and Commenta- ries’, ‘Sarah. Bernhardt’) Жизнь кончилась, и голос этот умолк навсегда. PITH 357. the pith and marrow of smth. самая суть, сущность, основа чего-л. [шекспировское выражение; см. ци- тату] Hamlet. ...This heavy-headed revel east and west Makes us traduc’d and tax’d of other nations: They clepe us drunkards, and with swinish phrase Soil our addition; and, indeed, it takes From our achievements, though per- form’d at height, The pith and marrow of our attribute... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) Гамлет. .. Такие кутежи, Расславленные на восток и запад, Покрыли нас стыдом в чужих краях. Там наша кличка — пьяницы и свиньи, И это отнимает не шутя Какую-то существенную мелочь У наших дел, достоинств и заслуг... (перевод Б. Пастернака) What shall we say of that man — that working man, that I should find it necessary so to libel the glorious name —- who, being practically and well acquaint- ed with the grievances and wrongs of you, the injured pith and marrow of this land... — what, I ask you, will you say of that working man... who. at such a time, deserts his post and sells his flag. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. IV) Что сказать о человеке, о рабочем человеке — как ни кощунственно назы- вать его этим именем, — отлично знаю- щем по собственному опыту все ваши обиды и гонения на вас, силу и крепость Англии... что, спрашиваю я вас, можно сказать об этом рабочем . который в такое время покидает свой боевой пост и изменяет своему знамени... Now he leaned forward, and spoke as one who goes below the surface facts of life to the very pith and marrow of his faith, and finds words and intonation to move his hearer. (R Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XV) — Сейчас Кордер наклонился вперед и заговорил как человек, который види! самую суть вещей, а не юлько то, что делается на поверхности жизни, и умеет находить слова и тон, покоряющие слу- шателя. PITY 358. (the) more’s the pity разг, тем хуже, какая жалость, как жаль When the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water. ‘Oh, sir!’ said Mrs Sparsit. ‘Not your sherry, warm, with lemon-peel and nut- meg?’ ‘Why, I have got out of the habit of taking it now, ma’am,’ said Mr. Boun- derby. ‘The more’s the pity,’ returned Mrs. Sparsit; ‘You are losing all your good old habits.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) Когда подошло время отхода ко сну, мистер Баундерби выпил стакан воды. — О, сэр! — сказала миссис Спарсит.— А почему не ваш подогретый херес с лимонной коркой и мускатным орехом? — Ах, сударыня, теперь я бросил при- вычку пить его, — сказал мистер Баун- дерби. — Приходится только сожалеть об этом, — ответила миссис Спарсит. — Вы теряете все свои добрые старые при- вычки. ‘Ay, she was a farrantly lass; more’s the pity now,’ added Barton, with a sigh. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch I) — Да, девушка хоть куда, это-то ее и сгубило, — со вздохом сказал Бартон. He’s done nobody any harm but him- self and his family —the more’s the pity... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VII) Мой муж никому не причинил зла — только себе да своей семье. Тем хуже для нас... ‘Where was that pencil before it dis- appeared?’ ‘In my blazer-pocket, in the changing room. But things have gone from lockers, too.’ ‘And our lockers don’t lock, more’s the pity.’ (P. H. Johnson, ‘The Honours Board’, ch. 23) — А где был этот карандаш, который исчез? — В кармане моей спортивной куртки, в раздевалке. Но вещи пропадали и из шкафчиков — К сожалению, наши шкафчики не запираются. PLACE 359. all over the place разг. 1) по- всюду, везде Pickering. You mustn’t mind that. Hig- gins takes off his boots all over the place (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) Пикеринг. Вы не должны оби- жаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало. ‘Didn’t you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he’s all over the place On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? — Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразователь- ных радиопередачах. А сейчас его мож- но встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет. It was now Lord Blankiron’s turn, and the meeting came to life at once Here was a strong man who had been shot at all over the place (J В Priestley, ‘Wonder Hero’, ch V) Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то мож- но будет послушать действительно силь- ного человека, которого где только не пытались убить’ I was looking all over the place for £ you last night. I don’t seem able to find
PLACE 585 p the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana', part V, ch. Ill) Искал вас вчера вечером по всему го- роду. Никак не могу попасть в те злач- ные места, о которых вы говорили. 2) в беспорядке Let me do your pillows, Daddy, they’re all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало. ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch I) — Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид .. — Ужасный. Волосы торчат во все сто- роны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке. 3) ужасно, отчаянно Don’t be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. Ill) — He будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит. I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salin- ger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. Ill) Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again I don’t remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. VI) Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно. It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сума- сшедшие к своим машинам. 360. another place парл. разг, „дру- гая палата“ (употр. членами палаты общин о палате лордов и членами палаты лордов о палате общин) As you piobably know our own Cham- ber in Westminster has been destroyed and we now meet in what was formerly “another place” (From Mr. Eden’s Speech in the Canadian Parliament, ‘The Times’, April 2, 1943, Suppl) Вы, вероятно, знае1е, что наша пала- та общин в Вестминстере пострадала от бомбежки, и мы сейчас заседаем в па- лате лордов 361. any old place разг, любое ме- сто ‘Don’t be silly, Aileen,’ he would reply ‘Don’t be coarse You know I wouldn’t take up with a stenographer. An office isn’t the place for that sort of thing ’ ‘Oh, isn’t it? . I know you Any old place is good enough for you.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. IX) — He глупи, Эйлин, — ответил он. — Не будь такой вульгарной. Ты ведь зна- ешь, что я не свяжусь со стенографист- кой, да п контора для этого место не- подходящее. — Неподходящее?.. Я тебя знаю Для тебя любое место подходящее. 362. be in place амер, быть на сво- ём месте If Mr. Manss were not a successful pastor, he would be very much in place as a journalist. (‘Advance’, Febr. 4, 1897, DAE) Если бы мистер Мане не имел успеха как пастор, из него получился бы очень хороший журналист. 363. the darkest place is under the candlestick поел. на каждого муд- реца довольно простоты 364. fall into place стать на свои места, сделаться ясным, понятным You know, it was really amazing the way everything fell into place when he explained it. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part VII, ch. V) Удивительно, как все сразу стало на свои места, после того как Пуаро нам все объяснил. 365. give place to smth. уступить место чему-л. The wide streets gave place to narrow laneways with tumble-down houses.. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XI) Широкие улицы сменились узкими, вдоль которых тянулись полуразрушен- ные дома. 366. go places 1) ездить по различ- ным местам; много путешествовать [первонач. амер.) But they fell into the habit of social ease, of dressing, of going places without nervous anticipation. (S. Lewis, ‘Arrow- smith’, ch. XX) Но они понемногу освоились, свободно держались в обществе, прекрасно одева- лись и выезжали в свет без душевного трепета. All Russians love to “go places”. (‘Literary Digest’, Jan. 30, 1932, Suppl) Все русские очень любят путешество- вать. 2) преуспеть, продвинуться, сделать карьеру What I’ve been thinking about is that this town to be going places after the war. (J. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) Я думаю о том, что после войны этот город будет процветать. They said he was a “bright kid”, that he would “go places”... (J. Baldwin, ‘Another Country’, book I, ch. I) Они считали, что Вивальдо „парень смышленый" и „далеко пойдет"... Benny (with charm). Don’t you worry about your career, sweetheart. There’s nobody can put over a number like you can—you’re going places. (N. Coward, ‘Ace of Clubs’, act I, sc. VI) Бенни (с очаровательной галант- ностью). Тебе не стоит беспокоиться о карьере, дорогая. Лучше тебя никто не сыграет. Ты же восходящая звезда. 367. in high places в высших сфе- рах There were rumours of debaucheries in high places (L. Strachey, ‘Eminent Victorians’, ‘The End of General Gordon’) Ходили слухи о кутежах, в которых принимали участие самые высокопостав- ленные особы . 368. in place на своём месте The collar of his shirt had been ripped open, and was now held in place with a safety-pin. (E. S Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 15) Воротник рубашки у Данни был почти отодран и держался на английской бу- лавке. , ,, With additional wire he secured the light in place... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch 14) Куском проволоки Огилви закрепил фару... She walked on in a dream with both hands clasped at her bosom to keep the torn dress in place. (/. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. XVI) Аннегт шла как во сне, прижимая обеими руками к груди разорванное платье. 369. in place of smth. вместо чего-л. The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins of feudal society, has not done away with class antago- nisms. It has but established new classes, new conditions of oppression, new forms of struggle in place of the old ones. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Communist Party’, transl. by S Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) Вышедшее из недр погибшего феодаль- ного общества современное буржуазное общество не уничтожило классовых про- тиворечий. Оно только поставило новые классы, новые условия угнетения и но- вые формы борьбы на место старых. 370. in smb.’s place на чьём-л. ме- сте ‘It’s a secret I guard carefully.' ‘Sorry, I didn’t mean to pry.’ ‘No reason not to. In your place. I’d be curious.’ (A. Hai- ley, ‘The Moneychangers’, part III, ch. II) — А это секрет, который я тщательно храню. — Простите, я не пытался его выве- дать. — А почему бы и нет? На вашем месте я бы проявил любопытство. 371. in the first (second, e/c.) place сперва, прежде всего, первым делом, в первую очередь (во-вторых и т. д.) I said, ‘That automobile accident. Do you think there’s any possibility Mr. Holgate could have been lying about it?’ She said, ‘In the first place Mr. Holgate doesn’t lie and in the second place there was nothing for him to lie about. He admits liability and his story of the ac- cident coincides with yours.’ (E. S. Gard- ner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 7) — Разве исключена возможность, что мистер Холгейт сказал неправду об этой автомобильной аварии? — спросил я. — Во-первых, мистер Холгейт никогда не говорит неправды, а во-вторых, ему незачем говорить неправду. Он признает свою ответственность за происшедшее. Его описание этого несчастного случая совпадает с вашим, — ответила Лоррен. ‘A wretched bad actor.’ ‘I told you that in the first place,’ Willy said, too quick- ly. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter*, part II, ch. II) — Малколм Риверс никуда негодный актер. — Я же с самого начала говорил вам об этом, —- слишком поспешно сказал Уилли. 372. keep a place warm for smb. разг, временно занимать какую-л. должность для того, чтобы сохранить её для другого A. Who’s looking after your country estate at present’ . , B. I’m paying an agent who s just keeping the place warm for my son until he’s old enough to take on the job himself (SPI) А. Кто сейчас присматривает за ва- шим загородным имением’ Б. Я нанял управляющего, который будет вести все дела, пока не подра- стет сын. 373. keep (или know) one’s place знать своё место Elizabeth. . gave the impression of “knowing her place” far too well ever to
PLACE 586 say anything like that (M. Dickens, 'The Happy Prisoner*, ch. 5) Элизабет... производила впечатление человека, который слишком хорошо знает свое место, она не могла сказать ни- чего подобного. 374. keep smb. in his (proper) place ставить кого-л. на место, держать кого-л. в повиновении, в подчинении But the monopolists do want the labor, progressive and liberal forces kept in their place. (G. Green, 'The Enemy For- gotten*, ch. VII) Но монополисты очень хотели бы, что- бы профсоюзы, прогрессивные и либе- ральные силы помнили свое место. Your mother was trying so hard to put me in my place and keep me there. (I. O’Hara, 'Elizabeth Appleton*, ch. II) Твоя мать всячески старалась поста- вить меня на место, чтобы я и пикнуть не смел. White northern labor, led by socialists like Debs, grew in power and achieved much social legislation, but its Southern wing, filled with race theories of supe- riority of whites, refused to cooperate with the North and was only too ready to resort to violence and mob murder to keep the black in their places. (W. Du Bois, 'Mansart Builds a School*, ch. XVII) Белые рабочие-северяне, руководимые такими социалистами, как Дебс, укре- пили свои позиции и добились больших успехов в области трудового законода- тельства. а рабочие-южане, напичканные расистскими теориями о превосходстве белых, отказывались сотрудничать с Се вером и готовы были в любую минута прибегнуть к насилию и суду Линча, чтобы удержать чернокожих в повинове- нии. 375. make the place too hot for smb. (или to hold smb.) создать невыноси- мые условия для кого-л. I regard your side as having four votes certain. Yourselves and Nightingale. Nightingale can’t cross over again, or he’ll make the nlace too hot to hold him. (С. P. Snow, 'The Masters*, ch. XXVII) Вам обеспечены четыре голоса. Ваши и Найтингейла. Не может же Найтин- гейл опять переметнуться. Если он так поступит, атмосфера в колледже нака- лится, и уж тогда ему у нас не рабо- тать. 376. one’s last resting place книжн. место последнего упокоения, могила At the end of the path the doorway of the lovely barn, last resting place of Lily, Wycherley, Grinling Gibbons, Arne and Ellen Terry was dimly lit. (I. Mur- doch, 'The Black Prince*, part II) Дорожка упиралась в дверь, ведущую в обиталище вечного покоя Лили Уичер- ли, Гринлинга Гиббонса, Арне и Эллен Терри. 377. out of place 1) неуместный, не к месту, сказанный или сделанный некстати, не вовремя The sight of a man lying wearied out with hard work, as your husband lay, made me feel that to brag of my own fortune to you would be greatly out of place (Th. Hardy, 'The Return of the Native’, book IV, ch. VIII) Вид вашего мужа, когда он лежал из- мученный тяжелой работой, заставил меня почувствовать, что хвалиться перед вами моей удачей было бы весьма не- кстати. Twenty years ago, of course, she reflected, straw hats with flowers would have been out of place in December, but the dictates of fashion were so much less strict nowadays, it seemed. (A. Wil- son, 'Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) Она подумала, что, конечно, двадцать лет назад надеть соломенную шляпу с цветами в декабре было бы просто не- возможно, но, видимо, теперь требова- ния моды были не столь строгие. It is surely out of place to write in the grand style of inconsiderable things. (W. S. Maugham, 'The Summing Up’, ch. 12) Немыслимо писать высоким слогом о пустяках. 2) лишний, ненужный Waiting for the doctor were two women, as still as though they were paralyzed, and a man in a railroad brakeman’s uniform, holding his bandaged right hand with his tanned left. They stared at Carol. She sat modestly in a stiff chair, feeling frivolous and out of place. (S. Lewis, ‘Main Street*, ch. XV) Доктора ждали две женщины, сидев- шие так тихо, словно их парализовало, и человек в форме железнодорожника, который левой загорелой рукой поддер- живал забинтованную правую. Все они уставились на Кэрол. Она скромно при- села на жесткий стул, чувствуя себя здесь лишней и смущаясь своего легко- мысленного вида. ...don’t come if you don’t want to, or if you’re going to feel out of place (/. O’Hara, 'Elizabeth Appleton’, ch. Il) Если не хочется или боитесь, что бу- дут все чужие, не приходите на эту ве- черинку. Не had always felt out of place in an academic environment. (RHD) Когда он попадал в академическую среду, он всегда чувствовал себя не в своей тарелке. 378. а (или one’s) place in the sun место под солнцем [выражение, пер- вонач. переведённое с фр. la place au soleil (В. Pascal, 1623—66, ‘Pensees’), впоследствии было забыто и снова пе- реведено с нем. Platz an der Sonne (из речи Вильгельма II в 1911 г.)] Again, during the postwar boom, the struggle of out-of-town groups for a ‘"place in the sun” has become significant. (V. Perlo, 'The Empire of High Finance*, ch. II) Во время послевоенного бума борьба провинциальных групп за „место под солнцем“ стала усиливаться. 379. the place is (или has got) too hot for smb. почва горит под но- гами у кого-л. Не really was an absolute scoundrel. There were all sorts of stories about him, and at last the place got too hot for him, so he cleared out... (SPI) Это был настоящий мерзавец. Про пего ходили разные слухи, и наконец атмосфера так накалилась, что ему при- шлось убраться из города... 380. place of arms плацдарм [этим, фр. place d’armes] 381. put smb. in his (proper) place (тж. show smb. his place) поставить кого-л. на место, не давать кому-л. зазнаваться, задирать нос Devil of a head this morning—• other- wise I’d have put that little blighter Mobbs in his place. (J. B. Priestley, ‘Festival*, part I, ch. I) Сегодня с утра у меня чертовски бо- лит голова, не то я бы поставил на место этого типа Моббса. 382. a raw (sore или tender) place больное место, уязвимое место; см. тж. S-995 to her companions the dairyman’s story had been rather a humorous nar- ration than otherwise; none of them but herself seemed to see the sorrow of to a certainty not one knew how cruelly it touched the tender place in her ex- perience. (Th. Hardy, 'Tess of the d’Ur- bervilles*, ch. XXI) ...для товарок Тесс повествование фер- мера было забавным рассказом и только. Казалось, ни одна из них, кроме нее, не поняла трагического его смысла, и, несомненно, никто не подозревал, как больно задел ее этот рассказ. 383. some place амер. разг, где-то; где-нибудь I guess I’ve met you some place. Я думаю, мы с вами где-то встреча* лпсь. 384. take place происходить, слу- чаться; состояться, иметь место The wedding will take place next week. Свадьба будет на следующей неделе. 385. take second place стоять на втором месте, находиться на заднем плане ...your whole life is banking. Every- thing else takes second place. (Д. Hailey, 'The Moneychangers’, part III, ch. 25) ...банковское дело стоит в твоей жиз- ни на первом месте, а все остальное — на втором. 386. take smb.’s place (тж. take the place of smb. или smth.) занять чьё-л. место, заменить кого-л. (или что-л.) I can’t face being out of a job again. Not the way things are now — and every- body talking about the need for qualified men to take the place of mine-managers with nothing but a rough and ready knowledge of the job to recommend them. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’, ch. 52) He могу я опять оставаться без ра* боты. В особенности сейчас, когда все только и толкуют о том, что нужны управляющие с дипломами, а таких, как я, которые, дескать, только нахватались знаний, нужно гнать в шею. Plastics have taken the place of many conventional materials. (ALD) Многие привычные материалы замене* ны пластмассами. PLAGUE 387. avoid smb. (или smth.) like a plague бежать от кого-л. (или от че- го-л.) как от чумы 388. (a) plague on it! разг. груб. будь это всё проклято! A plague on it! I’ve dropped my papers somewhere .. (DEI) Проклятье! Я забыл где-то мои бума- ги... PLAID 389. shepherd’s plaid ткань в мел- кую чёрную и белую клетку PLAIN 390. (as) plain as a pikestaff (пер- вонач. as a packstaff; тж. (as) plain as day или daylight, as the nose on your face, as the sun at noonday, уст. as Salisbury) совершенно очевидно, бесспорно; ясно как день, яснее яс- ного, дело ясное, ясно как дважды два — четыре [выражение as plain as Salisbury является игрой слов, осно- ванной на двух омонимах: plain яс- ный и plain равнина. Salisbury Plain — Солсберийская равнина (рав- нинная часть графства Уилтшир в Англии)]
PLAY 587 p ‘...you’re up to that?’ ‘Not quite,’ replied Mr. Pickwick with a smile. ‘Why,’ said Mr. Roker, ‘it’s as plain as Salisbury.’ (Ch. Dickens, "Pickwick Papers", ch. XLII) — ...сообразили? — He совсем, — улыбаясь, ответил ми- стер Пиквик. — А это яснее ясного, — сказал мистер Роукер. Walpole. ...She’s been describing his symptoms to me; and the case is as plain as a pikestaff: bad blood-poisoning. (B. Shaw, "The Doctor’s Dilemma’, act 1) Уолпол. ...Она описывала мне симп- томы его болезни; случай совершенно ясный: общее заражение крови. Ramsden. Violet is certainly very ob- stinate. She won’t leave London. I don’t understand her. Miss Ramsden. I do. It’s as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won’t go because she doesn’t want to be separated from this man... (B. Shaw, "Man and Superman’, act 1) P а м с д e н. Виолетта уж очень упря- ма. Она не собирается уезжать из Лон- дона. Ее поведение мне непонятно. Мисс Рамсден. А мне понятно. Ясно как день, Роубак, что она не со- бирается уезжать, так как не хочет раз- лучаться с этим человеком... Old Cassidy worked the whole thing with the prime minister. I can see that now as plain as daylight. (H. G. Wells, "The Secret Places of the Heart’, ch. I) Совершенно очевидно, что старик Кас- сиди договорился обо всем с премьер-ми- нистром. PLAN 391. the American plan амер, обяза- тельный пансион (в гостинице); см. тж. Р-392 The Butterworth household was at that time run on the old-fashioned American plan, and the farm hands... ate at the same table with Tom Butterworth, his sister, who was the housekeeper, and his daughter. (Sh. Anderson, "Poor White’, ch. VIII) В доме Баттеруорта господствовала старомодная американская система обя- зательного пансиона. Все батраки... ели за одним столом с Баттеруортом, его до- черью и сестрой, которая вела хозяй- ство. 392. the European plan амер, без пансиона (о гостинице); см. тж. Р-391 PLANK 393. walk the plank 1) уст. мор. быть сброшенным в море [пираты за- ставляли пленников идти с завязан- ными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море] Ballantrae and I and two others were taken for recruits, while the skipper and all the rest were cast into the sea by the method of walking the plank. It was the first time I had seen this done; my heart died within me at the spectacle. (R. L. Stevenson, "The Master of Bal- lantrae’, ch. Ill) Баллантрэ, я и двое других были оставлены для пополнения команды, а шкипера и всех остальных сбросили б море, заставив с завязанными глазами идти навстречу верной гибели по доске, положенной на борт. Я видел это впер- вые, и кровь застыла у меня в жилах... 2) быть уволенным, „вылететь" с ра- боты For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time... And Higby .. added: ‘We’ll walk the plank all right unless we can put up some good yarn.’ (Th. Dreiser, "An Ame- rican Tragedy’, book I, ch. XIX) Теперь они думали только о том, удастся ли им попасть вовремя в отель... А Хигби... добавил: — Нас наверняка выгонят, если мы не соврем чего-нибудь в оправдание. PLANT 394. a hothouse plant тепличное рас- тение (о человеке) She’s not the girl for that Job. She’s far too much of a hothouse plant. Эта девушка не годится для нашей работы. Она слишком изнежена. PLATE 395. give (или hand) smb. smth. on a plate разг, уступить что-л. кому-л. даром, бесплатно, безвозмездно; преподнести на блюдечке или на сере- бряном блюде; см. тж. Р-398 Well, I wouldn’t have your life given if it was handed me on a plate, I wouldn’t. (J. B. Priestley, "They Walk in the City’, ch. IV) Такая жизнь, как у тебя, мне даром не нужна, даже если бы мне ее пре- поднесли на серебряном блюдечке. 396. have (got) a lot (enough, plen- ty или too much) on one’s plate разг. иметь уйму дел, забот, быть занятым по горло No, I think that would be worrying him too much. These people have a lot on their plate, you know. (С. P. Snow, "Corridors of Power’, ch. II) Нет. Я не стал бы докучать этим премьер-министру. У него и так дел вы- ше головы. ‘He’s got enough on his plate,’ she said. (A. Hailey and J. Castle, "Runway Zero- Eight’, ‘Ten 0505-0525’) — У доктора забот полон рот, — ска- зала Джанет. 397. have one’s plate up (или put up one’s plate) in (a certain street) начать практиковать на дому (о вра- че) ‘By the way, what’s mine?.. ‘You’re Doctor Dolittle...’ ‘But you’re wrong — wait until I have my plate up in Harley Street.’ (S. Chaplin, "The Big Room, ch. 1) — А кстати, какое ты мне дала про- звище?.. — Доктор Дулиттл... — Но ты ошиблась; подожди, пока я начну принимать больных на дому на Харли-стрит. PLATTER 398. hand smth. to smb. on a silver platter разг, „преподнести что-л. ко- му-л. на серебряном подносе"; см. тж. Р-395 Also, I didn’t try hard enough, and if people know you’re not trying why should they hand it to you on a silver platter? (/. O’Hara, "Elizabeth Appleton’, ch. XI) К тому же я не очень хотел стать ректором. А если не очень стараешься, го кто же преподнесет тебе эту долж- ность на серебряном подносе? PLAY 399. allow free (или full) play (тж. give free play) to smth. дать возмож- ность развернуться, дать волю че- му-л. She allowed full play to her sense of the ridiculous. (DEI) Она дала волю своему чувству юмора. Не gave free play to his fancy. Его воображение разыгралось. They gave free play to their emotions Они не сдерживали своих чувств. 400. bring (или call) smth. into play приводить что-л. в действие, в дви- жение, пускать что-л. в ход, застав- лять работать, действовать; прибе- гать к чему-л. And from these conflicting characters he would require them to sift and col- lect the elements of truth, and try to unite them into a perfect whole. This kind of exercise delighted Charlotte. It called into play her powers of analysis.., (E. Gaskell, "The Life of Charlotte Bronte’, ch. XI) Мосье Хегер задавал отыскивать в противоречивых описаниях великих лю- дей крупицы истины и составлять из них подлинные характеры. Это упражнение доставляло огромное удовольствие Шар- лотте. Оно давало простор ее способно- сти анализировать факты... So she brought into play all the feminine arsenal... learned from dear Mamma. (R. Aldington, "Death of a Hero’, part I) Поэтому она пустила в ход весь жен- ский арсенал... усвоенный от милой ма- мочки. Не derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talents into play. ("Nineteenth Century American Short Stories’, E. A. Poe, ‘The Murders in the Rue Morgue’) Он получает удовольствие даже от самых простых занятий. Они дают воз- можность проявиться его талантам. ...if nerves could ever be brought into play surely it is in this match. ("Daily Worker’, 8, 1963) ...если игра может идти на нервах, то, несомненно, это и происходит в дан- ном матче. 401. child’s play лёгкое, пустяковое дело; = детские игрушки The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank. (Th. Dreiser, "The Financier’, ch. V) Бухгалтерия торгового дома „Уотер- ман и К , достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой. A fast run on English or French main roads is child’s play compared with the same distance on Italian roads, with their windings and gradients, long narrow crowded village streets and strings of carts all over the road. (R. Aldington, "All Men Are Enemies’, part IV, ch. V) Быстрая езда по английским и фран- цузским шоссейным дорогам — детская игра в сравнении с ездой по итальян- ским дорогам С их крутыми поворотами, подъемами и уклонами, длинными узки- ми улицами в деревнях, запруженными народом, и вереницами обозов на про- тяжении всего пути. 402. come into play начать действо- вать, вступать в действие; обнару- житься, проявиться His first effort was to get an upper clerkship in one of the departments where his Oxford education could come into play and do him service. (M. Twain, "The American Claimant’, ch. XI) Сперва он попытался найти место старшего клерка в канцелярии одного из министерств, где он мог бы с пользой применить свои знания, полученные в Оксфордском университете. ...a certain difference between them came into play. Margy Stuart met lots of men and flirted with a good many of them. Georgie saw few men and flirted with none. (R. Aldington, "The Colonel’s Daughter’, part I, ch. 3) ...между ними обнаружилась некоторая разница. Марджи Стюарт встречала мно- го мужчин и флиртовала со многими. Джорджи видела мало мужчин и ни с кем не флиртовала.
PLAY 588 Through his body he felt the engine subtly cnange its rhythm, and he relaxed as the fourth cylinder came into play. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) Ощутив еле уловимое изменение в ритмичном постукивании мотора, Кен об- легченно вздохнул: наконец заработал и четвертый цилиндр. 403. fair play честная игра; поря- дочность, честность; справедливость; условия, одинаково благоприятные для всех; см. тж. Р-404 True, the newspapers, obedient to this larger financial influence, began to talk of “fair play to the old companies” and the uselessness of two large rival com- panies in the field when one would serve as well. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) Правда, газеты, подчиняясь более влия- тельной финансовой группе, послушно за- говорили о необходимости „честной по- литики по отношению к старым компа- ниям“, что две конкурирующие фирмы излишни и что одна компания обеспечит потребности города в газе. Butler had outraged her sense of justice and fair play in putting detectives on her trail... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L) Наняв сыщиков следить за дочерью, Батлер разрушил ее представление о справедливости и порядочности... We’re going to have a safe pit with no possible chance of another disaster .. There’s going to be fair play for every- body. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. I) У нас будет безопасный рудник, ис- ключающий возможность новой катастро- фы. . Для всех будут созданы хорошие условия. 404. foul play грязная игра, подлое поведение; преступление; см, тж. Р-403 There can be little doubt that Mr. Hale is the victim of foul play. The Hertford- shire police are investigating the murder. (E. Wallace, ‘The Forger’, ch. XVI) He приходится сомневаться, что мистер Хейл — жертва преступления. Расследова- ние убийства ведет хертфордширская по- лиция. She had been prowling round every old shaft for miles around, it was stated, fearing that her daughter who had mysteriously disappeared three months ago, had been the victim of foul play (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) Оказывается, Каргурла обшарила все старые шахты на много миль вокруг, подозревая, что ее дочь, таинственно ис- чезнувшая три месяца назад, стала жерь вой злого умысла. But Mrs. Grey — poor Mrs. Grey had met foul play. But how, where and from whom? (W. Du Bois, ‘Worlds of Color', ch. XV) А миссис Грей, бедная миссис Грей? Какую подлую шутку с ней сыграли! Но как, где, кто? 405. a gallery play 1) театр, игра на публику, игра, рассчитанная на аплодисменты [происходит от выра- жения play to the gallery; см. G-14J “Gallery play” should be resorted to as a last desperate resource (J. E. Rafael, ‘Modern Rugby Football’, Suppl) К „игре на публику” следует прибе гать только в качестве последнего, or чаянного средства. 2) демагогия, стремление к дешё- вой популярности, „работа на пуб- лику'4 A weak opposition evidently disposec to indulge in “gallery play”. (‘Westmin sler Gazelle', Ian. 31, 1899, Suppl) Оппозиция была слабой и явно рабо- тала на публику. 406. (as) good as a play очень ин- тересно, забавно; ~ как в театре [выражение употребил король Карл II, слушая обсуждение в парламенте предложенного лордом Россом зако- нопроекта о разводе] It was as good as a play to see his father with the children. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VI) Приятно было видеть отца и детей вместе. Ah, Niccolo, Niccolo, what a good companion! No one can tell a story as he can. What humour, what wit! It’s as good as a play to listen to him (IF. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVI) О, Никколо, Никколо, какой чудесный собеседник! Ни один рассказчик не мо- жет с ним сравниться. Какой юмор, ка- кой ум! Слушать его — огромное удо- вольствие. То listen to him was as the phrase goes, as good as a play and much better than most. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. LV) Слушать доктора было истинное на- слаждение: с ним, как говорится, можно в театр не ходить. 407. a grand(-)stand play амер. 1) спорт, игра на зрителя, на публи- ку, игра, рассчитанная на аплодис- менты публики (отсюда a grandstand player); см. тж. Р-428 2) демагогия, позёрство, стремление к дешёвым эф- фектам, „работа на публику" Now let’s quit making grandstand plays and get down to business. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Demure Defend- ant’, ch. 6) Хватит позерства. Займемся лучше де- лом. According to his opponents, the sen- ator’s advocacy of low-cost housing was iust a grandstand play designed to gain more votes. (HAI) Противники сенатора утверждают, что его поддержка идеи удешевленного жи- лищного строительства — чистая демаго- гия, рассчитанная на привлечение голо- сов избирателей. She burst into tears upon hearing of bis death, but it was only a grandstand play (RHD) Услышав о его смерти, она заплака- ла. Но слезы ее были показные. 408. hold (или keep) smb. in play 1) заваливать кого-л. работой, не да- вать кому-л. передышки 2) достав- лять много хлопот; не давать пере- дышки противнику, изматывать со- перника (при самозащите, в соревно- ваниях и т. п.) . .1, with two more to help me. will hold the foe in play. (Th. Macaulay, ‘Lays of Ancient Rome’, ‘Horatius’) ...двух помощников мне надо, и измо- таем мы врага. 409. make a play for 1) (smb.) пу- с:ать в ход чары, очаровывать, ста- раться завлечь кого-л. [первонач. амер.] I’ll bet the real reason is that you’re making a play for Joe Rand and are waiting for him to take a personal in- terest in you. (E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Nanette’) Держу пари, это все потому, что ты хочешь завлечь Джо Ранда, хочешь об- ратить на себя его внимание. Не made a play for his buddy’s girl. (RHD) Он флиртовал e подружкой своего приятеля. 2) (smth.) пытаться заполучить что-л. With their talk about higher farm prices, both parties are naturally making a play for the agricultural vote. (HAI) Все разговоры представителей обеих партий о повышении цен на сельскохо- зяйственные продукты — не что иное, как стремление заполучить голоса в сельско- хозяйственных районах страны. This ad will make a play for new consumer markets. (RHD) Это рекламное объявление имеет целью расширение рынков для потреби- тельских товаров. 410. make play 1) охот, доставить много хлопот охотникам (о звере) A young bull of great game, made play for no less than nine-and-twenty dogs. (‘Sporting Magazine’, 1813, OED) Разъяренный молодой бык доставил много хлопот чуть не тридцати собакам. 2) не давать передышки противнику I trust that the Duke will muster every man he can, and make play until the royal forces come up. (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IX) Я надеюсь, что герцог, использовав каждого человека, не даст противнику передышки до подхода королевских войск. 411. play double вести двойную иг- ру, лицемерить, двурушничать Don’t trust this fellow. He’s playing double. He доверяйте этому человеку. Он ве- дет двойную игру. 412. play fair (тж. play the game) вести честную игру, поступать честно, порядочно ‘The man is a charlatan,’ he protested to Blackman. ‘He doesn’t play fair.’ (Th. Dteiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — Это настоящий проходимец, — уве- рял Блэкмена Бейкер. — Он ведет нечест- ную игру. Passion never plays the game. (J. Gals- worthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. X) Страсть не считается с правилами игры. You’re slacking about and drinking too much, both of you .. You’re not playing the game with the job we’re here to do. (I. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. 1) Вы оба лодырничаете и слишком мно- го пьете... к работе же относитесь спустя рукава. 413. play fast (уст. at fast) and loose (with) вести нечестную, двой- ную игру; быть неискренним; посту- пать безответственно, нарушать свои обязательства; говорить одно, а де- лать другое; играть чьими-л. чувства- ми [выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или верёвка), причём зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари] ‘It’s a shame, by Heavens,’ said George, ‘to play at fast and loose with a young girl’s affections...’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XXI) — Честное слово, это позор, — говорил Джордж, — играть чувствами молодой де- вушки .. James. .. You can’t play fast and loose with morality and hope to go scot-free. (J. Galsworthy, ‘lustice’, act IV)
PLAY 589 p Джеймс. ...Нельзя нарушать прави- ла морали и надеяться на безнаказан- ность. You can’t play fast and loose with law, however much you may have lied to me. (Th Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book III, ch. XXV) Вам не удастся играть в прятки с пра- восудием, сколько бы вы мне ни лгали. ‘But,’ Sally protested, ‘there’s not much difference in the system which grabs the gold and plays fast and loose with the lives of the people, bashing them into depressions and wars, whenever its in- terests are at stake ’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XL) — Да ведь сама-то система осталась той же, — возразила Салли. — По-прежне- му кучка людей прикарманивает все зо- лото в стране и ради своей наживы бес- совестно и нагло играет жизнью людей, обрушивая на их головы кризисы и вой- ны. 414. play hell (and Tommy) with (тж. play Old Harry, the bear, the (very) deuce, the (very) devil, the de- vil and all, the (very) dickens, the mischief with; жарг. play hob или old gooseberry with) разг, разрушить, по- губить, подорвать, исковеркать, наде- лать беды; внести разлад, перевер- нуть вверх дном; см. тж. Н-315 I’ll play old gooseberry with the of- fice, and make you glad to buy me out at a good high figure (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XXXVIII) Я вам покажу где раки зимуют, бу- дете рады откупиться от меня за хоро- шие деньги. Love of admiration plays Old Harry with women! (J. Galsworthy, ‘The Coun- try House', part I, ch. Ill) А погоня за поклонением играет порой скверную шутку с женщинами' ‘I’m sorry, те [= ту] dears, that I was so short with ye yesterday,’ Paddy said ingratiatingly. ‘But this cursed gout plays the devil with a man’s temper.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII) — Я очень сожалею, малютки, что был вчера немного резок с вами, — заиски- вающе сказал Пэдди. — Но эта прокля- тая подагра даже ангела может превра- тить в черта. ‘In other words, you’re turning me down.’ ‘Well, that’s putting it rather flat ..’ ‘But that’s the situation, isn’t it?’ ‘Oh, now wait,’ said Haviland ‘From your expression, I can see that this plays hell with your plans, but what can I do?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch IV) — Другими словами, вы меня гоните прочь. — Ну, это уж слишком сильно ска- зано... — Но по сути это так и есть, не прав- да ли'-’ — Погодите, — сказал Хэвиленд. — По вашему лицу я вижу, что все ваши пла- ны летят к черту, но что я могу поде- лать? 415. play high ходить с крупной карты, вести большую игру [этим, карт.] 416. play it cool разг, быть или вы- глядеть бесстрастным, нс заинтересо- ванным в чсм-л., относиться (или де- лать вид, что относишься) спокойно к чему-л., не проявлять эмоций But now I see that — it’s probably better for all concerned to play it coo! and regard it as a storm in a teacup (/. Murdoch, ‘The Black Prince’, part II) Но сейчас я понимаю, что, видимо, для нас всех лучше откоситься спокой- но к происходящему и считать, что это буря в стакане воды. Carol. ...Can you hear what those women are saying about me? Vai. Play it cool .. Carol. I don’t like playing it cool. (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act 1, sc 1) Кэрол. ...Разве вы не знаете, что го- ворят обо мне эти женщины? В э л. Ну и пусть говорят! Кэрол. Как это пусть? ‘You call me Mickey!’ ‘If you say so,’ I said to him playing it cool... (C. Mac- Inness, ‘Absolute Beginners’, ch. 1) — Называйте меня Мики! — Хорошо, если вы этого хотите, — ответил я бесстрастно... Where that matter is concerned, I should advise you to play it cool if you wish to make any progress in the nego- tiations, for several of the delegates are known to be strongly opposed to the idea (ECI) He советую вам выказывать чрезмер- ную заинтересованность в этом вопросе, если вы хотите добиться успеха в пере- говорах. Известно, что несколько деле- гатов будут решительно возражать про- тив вашего предложения. 417. play it low on smb. разг, под- ло, низко поступать, вести себя бес- честно, постыдно по отношению к ко- му-л. [первонач. амер.] 418. play of words игра словами, фразёрство; краснобайство (не сме- шивать с русск. игра слов); см. тж. Р-420 The speeches of Thucydides everywhere exhibit the antitheses, the climaxes, the plays of words... of the rhetorician. (B. lowett, ‘Thucydides’, OED) Речи Фукидида изобилуют антитезами, нарастаниями и прочими словесными фо- кусами риторики. 419. play one off against another (или the other) натравливать друг на друга, восстанавливать друг против друга; разжигать соперничество; столкнуть кого-л. лбами As Cortes and Pizarro had done before them, the English and French used the “divide and rule” policy against the In- dians. They played off one tribe against the other (W Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 3) Англичане и французы, так же как Кортес и Писарро до них, проводили в отношении индейцев политику „разделяй и властвуй". Они натравливали одно племя на другое. Kitty was prepared to flirt with them, and it diverted her to play one off against the other. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. VIII) Китти охотно флиртовала co своими поклонниками и развлекалась тем, что ссорила их между собой. 420. a play on (или upon) words игра слов, каламбур; см. тж. Р-418 и W-660 То a Latin or French speaker the name of Urse might have suggested an easy play upon words. (E. Freeman, ‘The History of the Norman Conquest’, ch XVIII) Для человека, говорящего на латыни или по-французски, имя Урс 1 легко ста- новилось источником каламбуров. 421. play opposite театр, играть главную женскую или мужскую роль в паре с другим актёром или актри- сой 422. play (it) safe играть наверня- ка, избегать риска, действовать осто- рожно 1 лат. ursus, фр. ours — медведь. ’You’ve got this all wrong, uncle Frank. Lily’s not like her mother. She’s different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn’t going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell* ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем Другая. —• Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девуш- ке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, ко* нечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере. If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that’s a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, пред- почитает не рисковать, почему бы и ше- рифу также не подумать о своем бу- дущем. Once again, remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) Помня о том, какое ужасное наказа* ние его ожидает, если он еще раз по* падется и будет осужден, Кикейс дей- ствовал осторожно. ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXIII) — Без сомнения, — продолжал Фрэнсис с горечью, — если даже дело примет пло- хой оборот, Роджер как-нибудь выкру- тится. 423. play smb. false обманывать ко- го-л., поступать нечестно, жульни- чать; покинуть кого-л. в беде, пре- дать кого-л.; вести двойную игру; подвести кого-л. Was he the sort of man to be allowed to play her false with impunity? (W How* ells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch.’XXVI) Допустит ли она, чтобы он безнака- занно обманывал ее? Paolo Vitelli gave the order to retreat. Though he said he had done this to save further loss of life since he was sure of the city’s surrender on conditions, the Signory was convinced that he was play- ing them false... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. V) Паоло Вителли отдал приказ об от- ступлении. Хотя он утверждал, что по- ступил так, чтобы избежать дальнейшего кровопролития, поскольку был уверен, что город примет условия капитуляции, Синьория была убеждена, что это преда- тельство... And don’t trust your instincts, Made- line. They’ll play you false. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’) He доверяй своим инстинктам, Маде- лин. Они могут сыграть с тобой плохую шутку. ‘The weather is going to play us false," he said (D. du Maurier, ‘Frenchman’s Creek’, ch. XII) — Погода может нас подвести, — ска- зал француз. 424. play truant (жарг. play (the) wag; амер. жарг. play hook (е) у) про- гуливать (занятия в школе и т. п.) There were thirty-eight in the class when no one was ill, or playing truant. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part II) В классе было 38 человек, когда ни- кто не болел и не прогуливал. I had the feeling of a boy who thinks of what is happening at a certain hour at the schoolhouse from which he has
PLAYER 590 played truant. (E. Hemingway, 'A Fare- well to Arms’, ch. XXXIV) У меня было такое чувство, как у школьника, который сбежал с уроков и думает о том, что там сейчас происхо- дит. ...he was always the one who played hooky from the family picnics, wasn’t he? (£. O’Connor, 'All in the Family’, ch. XI) ...твой отец всегда отлынивал от се- мейных пикников, так ведь? 425. turn about is fair play поел. ~ справедливо, когда судьба благопри- ятствует не только одному (челове- ку) You had yotrf chance then; seems to me it’s mine now. Turn about’s fair play. iR. L. Stevenson and L. Osbourne, 'The Wrecker’, ch. XXIV) Тогда вам повезло; сейчас, похоже, наступает моя очередь. Это справедливо. 426. while the play is good шотл. пока ещё не поздно, пока ещё есть время, пока положение не стало серь- ёзным, угрожающим ...when I saw our host break ranks, with rushing on through that broken ploughed field, and so as they had made a pricker of me, I e’en [— even] pricked off with myself while the play was good. (W. Scott, 'The Monastery’, ch. XIII) ...когда я увидел, что наши ряды про- рваны и все войско бежит через вспа- ханное поле, тут я понял, что ежели я Не пришпорю своего коня, то мне само- му всадят шпоры в бок. И я поспешил удрать, пока не поздно, PLAYER 427. atmosphere player кино разг. статист, играющий на втором плане, участник массовки 428. a grand-stand player амер, че- ловек, бьющий на эффект, играющий „на публику", позёр; см. тМ Р-407 PLAYGROUND 429. the playground of Europe „спортивная площадка Европы" (Швейцария) * PLAYTHING 430. the devil’s playthings уст. „иг- рушки дьявола", игральные карты Nobody had ever smoked in that house, where tobacco had always been regarded as equally licentious with cards, “the devil’s playthings”. (A. Bennett, 'The Old Wives’ Tale’, book II, ch. I) В этом доме никто никогда не курил. Табак там считался таким же непотреб- ством, как и карты — „игрушки дьявола41. 431. a plaything of fortune игрушка (в руках) судьбы PLEA 432. сор a plea амер. жарг. при- знать себя виновным в предъявлен- ном обвинении (чтобы добиться смяг- чения приговора) ...you murdered Vera Martel out in your workshop and have concocted a story that is designed to arouse my sympathy and cause me to use my best efforts in softening up the district attorney, so you can... cop a pleal (E. S. Gardner, 'The Case of the Duplicate Daughter’, ch. 8) ...вы убили Веру Мартел в своей ма- стерской и придумали историю для того, чтобы я посочувствовал вам и всячески старался смягчить окружного прокурора. Это даст вам возможность... признать себя виновной и добиться смягчения при- говора. PLEAD 433. plead the Fifth (или the Fifth Amendment) амер, ссылаться на пя- тую поправку к конституции, отка- заться давать показания против са- мого себя \пятая поправка к кон- ституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них] ...he was not willing to be a heel: so he pleaded the Fifth Amendment and served nine and a half months in jail. (’The New Republic’, Oct. 23, 1961) ...он не хотел быть доносчиком, по- этому, сославшись на пятую поправку к конституции, отказался отвечать на во- просы в Комиссии по расследованию ан- тиамериканской деятельности, за что и получил девять с половиной месяцев тю- ремного заключения. PLEASE 434. as you please разг, совершен- но, крайне, в высшей степени Не smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. (J. Conrad, ’Lord Jim’, ch. 27) Мой друг, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел раз- жать губы, боясь, что меня затрясет. Here was this boy of his, who had been playing with clockwork trains on the floor only the day before , yesterday, so to speak, and now he could talk in this strain, as cool аз you please... (/. B. Prie- stley, 'Angel Pavement’, ch. IX) Ведь это его сын, его мальчик, кото- рый, кажется, вчера еще играл на полу, пуская заводной игрушечный поезд. И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он держит себя с таким хладнокровием... And the story was a good little story; it had all the right elements in it, the good-looking boy, the mysterious beautiful woman, the wild nights at the flat, the last fatal scene, the subsequent revela- tions and the moral of it all; it was as neat as you please. (J. B. Priestley, 'Wonder Hero’, ch. II) Сама по себе эта маленькая трагедия была очень неплоха. Она содержала все необходимые компоненты: молодого че- ловека приятной наружности, таинствен- ную красавицу, безумные ночи в ее до- ме, заключительную роковую сцену, даль- нейшие разоблачения и вытекающую из всего этого мораль, — лучшего и желать нечего. 435. he who pleased everybody died before he was born поел, „тот ещё не родился, кто на всех угождать на- учился"; на всех не угодишь 436. if you please разг. 1) пожалуй- ста, будьте любезны, будьте так доб- ры; (очень) прошу вас ‘Say, young lady, if you please,’ pur- sued Rachel, ‘why in an evil hour, you ever came to Stephen’s that night.’ (Ch. Dickens, 'Hard Times’, book III, ch. IV) — Может быть, молодая леди будет так добра и расскажет, —• продолжала Рэчел, — почему в недобрый час она за- шла в тот вечер к Стивену. Now, if you will forgive me, I should like to go home. No- nobody is to go with me If you please I must insist (P. H. Johnson, 'Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXVIII) Прошу извинить меня, но я хочу пой- ти домой. Нет, пожалуйста, не провожай- те меня. Я не хочу. ‘Won’t you sit down, if you please? And perhaps I may know what to call you both?’ ‘I am miss Adela Bird,’ said th© taller, 'and this is my sister, Miss Pauline.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part III, ch. V) — Прошу вас, садитесь. С кем имею честь? — Я мисс Адела Берд, — сказала бо- лее высокая девушка. — А это моя сестра, мисс Полина. 2) с вашего позволения или разреше- ния Mr. Whiffler and his friend are left alone together; but Mr. Whiffler’s thoughts are still with his family, if his family are not with him. ‘Saunders,’ says he after a short silence, ‘if you please, we’ll drink Mrs. Whiffler and the child- ren.’ (Ch. Dickens, 'Sketches of Young Couples’, 'The Couple Who Dote upon Their Children’) Мистер Уиффлер co своим другом оста- лись одни, но мысленно мистер Уиффлер был с семьей. — Сондерс, — сказал он, помолчав не- много, — с вашего разрешения мы вы- пьем за здоровье миссис Уиффлер и де- тей. 3) ирон, (только) представьте себе!, подумать только! Mrs. Pearce. If you please, sir, the trouble’s beginning already. There’s a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you He says you have his daughter here. (B. Shaw, 'Pygmalion’, act II) Миссис Пирс. Подумать только, сэр, неприятности уже начинаются. Вни- зу мусорщик Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. 437. please the fates (шутл. the pigs) если позволят обстоятельства, если ничего не случится, если всё бу- дет благополучно There I’ll be please the pigs, on Thurs- day night. (’Blackwood’s Edingburgh Magazine’, June, 1891, OED) Если все будет благополучно, то я буду там в четверг вечером. PLEASURE 438. at (или during) Her (или His) Majesty’s pleasure в. течение положен- ного законом срока (заключения) There are certain establishments which, in the event of crime, provide board and lodging for certain types of criminal who have been found guilty of certain acts. They remain there at what is termed Her Majesty’s pleasure in direct association with their age. (A. Christie, 'Nemesis’, ch. 12) Существуют некоторые исправительные учреждения, в которых содержатся лица, совершившие определенные преступления. Они отбывают положенный законом срок... с учетом их возраста. ‘You were acquitted?’ ‘I was detained during His Majesty’s pleasure It was quite a short pleasure.’ (Gr. Greene, 'The Ministry of Fear’, book I, ch. II) — Вас оправдали? — Я отсидел положенное. Совсем не- долго. 439. (there is) no pleasure without pain (тж. pleasure has a sting in its tail) поел. нет розы без шипов 440. the pleasure is (all) mine (или ours) разг, и я очень рад (или и мы очень рады) ‘Thank you very much.’ ‘Not at all. Madam, the pleasure is ours. Delighted to be of service to you. Good-bye!’ (J. Galsworthy, 'Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — Большое спасибо. — He за что, мадам, это мы вам обя* заны. Всегда к вашим услугам, До сви- дания’
POCKET 691 p ‘My friend Timmy Tiverton,’ said the Professor, shaking Timmy’s hand. ‘1 am very pleased to see you.’ ‘The pleasure’s mine, Professor.’ (/. B. Priestley, 'Let the People Sing’, ch. Ill) — Друг мой Тимми Тивертон, — сказал профессор, пожимая руку Тимми. — Я очень рад видеть вас. — Я тоже, профессор. ‘It’s a nice story. Thanks for telling me.’ He bowed in an exaggerated fashion.. ‘The pleasure’s all mine... I must admit I like it, too.’ (D. Cusack', 'Picnic Races', ch. 6) ~ Занятная история. Спасибо, что рас- сказали ее мне. Грег поклонился с преувеличенной лю- безностью... — Самому приятно было рас- сказать... признаюсь, она и мне нравится. PLEDGE 441. the pledge of love (или union) залог любви, союза (ребёнок) 442. take the pledge дать зарок не пить When a man is a drunkard, and can still respect and keep an oath, by all means let him take the pledge. (OED) Если пьяница еще может держать сло- во, пусть, конечно, попробует дать зарок не брать и капли в рот. PLENTY 443. plenty is no plague поел, избы- ток не беда; каши маслом не ис- портишь PLOUGH 444. follow the plough быть земле- дельцем Besides, on Monday he would begin his farming. And she smiled. Was it Burns who followed the plough, or only Piers Plowman? (J. Galsworthy, 'To Let', part I, ch. VI) Впрочем, с понедельника Джон при- ступит к работе на ферме. Холли улыб- нулась. Кто это, Бернс что ли, пахал землю? Или только Пирс Пахарь *? PLUCK 445. pluck up (one’s) heart (или spi- rits) собраться с духом, набраться храбрости, отважиться, расхрабрить- ся ‘Why don’t you pluck up your heart and have it out?* returned Mrs. Collins. (A. J. Cronin, 'Three Loves'* book II, ch. 25) — Почему вы не наберетесь храбрости и не выдернете больной зуб? — спросила миссис Коллинз, PLUM 446. pick (или pull) the plums out of (the pudding, etc.) отобрать для себя лучшее (оставив другим то, что похуже); „снимать пенки“ Gwin... went out there as a political adventurer, determined to pull the prize plum out of the pie *1 What does he know about California? (I. Stone, 'Immortal Wife', book IV, ch. 9) Гвин... этот авантюрист, отправился в Калифорнию, чтобы нажить себе поли- тический капитал. А что он знает о Ка- лифорнии? Lang’s habit of picking out of literature and life the plums of romance*, and those alone, comes to be to the dazzled observer of this extraordinary vivid in- tellectual career, the principal guiding line. (E. Gosse, 'Collected Essays', ‘An- drew Lang', Kenk) И в жизни, и в литературе Ланг искал только романтику. Ошеломленному наблю- 1 Герой аллегорической поэмы Y. Лен- глен да (1352 г.). дателю этой необыкновенно яркой интел- лектуальной карьеры начинало казаться, что именно это было главным принципом его жизни. PLUME 447. borrowed plumes (ворона) в павлиньих перьях [намёк на басню Эзопа} It is Е. whose life is once more in your hands — it is E. whom you are to save from being plucked of her borrowed plumes, discovered, branded, and trodden down, first by him, perhaps, who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian', ch. XLVIII) Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты Должна спасти ее и не допустить, чтобы она оказалась вороной с ощипанными павлиньими перьями, не допустить, что- бы ее разоблачили, заклеймили и втоп- тали в грязь, что, возможно, первым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружительную высоту. PLUNGE 448. take the plunge решиться, сде- лать решительный шаг, принять серь- ёзное решение Madame Arcatl. Come now — take the plunge —out with it. (N. Coward, 'Blithe Spirit', act II, sc. 2) Мадам Аркат и. Ну послушайте, решитесь же наконец и расскажите в чем дело. I’ve taken the plunge... and there’s no returning. (D. du Maurier, 'Mary Anne', part I, ch. 10) Я приняла важное решение... и пути назад отрезаны. I’d taken the plunge and got the com- mittee to agree to asking a young writer, whose one book of prose had a definitely odd quality. (I. Lindsay, 'All on the Never-Never', ch. 6) Я рискнула попросить наш комитет пригласить молодого писателя-прозаика, написавшего всего одну книгу, да и то весьма странную. She had asked when I was going to “take the plunge”, assuming like every- one else that I was following George’s plan. (С. P. Snow, 'Time of Hope', ch. XVI) Однажды Мэрион поинтересовалась, когда я собираюсь „пуститься в плава- ние", предполагая, как И все мои друзья,* что я, следуя совету Джорджа, добива- юсь звания стряпчего. POACHER 449. an old poacher makes the best keeper поел, „нет лучше лесника, чем. бывший браконьер" POCKET 450. be in pocket 1) иметь деньги, быть при деньгах; см. тж. Р-452 At the end of their peregrination, they are above a hundred crowns in pocket. (T. Smollett, 'Don Quixote* (transl.), part IV) К концу странствия у Них осталось свыше ста крон. ‘No wonder, you look seedy. You’d much better have been in the country.’ ‘I should have been more in pocket, at any rate.’ (Th. Hughes, 'Tom Brown at Oxford', ch. X) — He удивительно, что вид у тебя не- важный. Тебе бы пожить в деревне. — Во всяком случае, расходов у меня было бы меньше. 2) быть в выигрыше; выгадать; зара- ботать If she won he wouid be a cool three thou in pocket... (J. Galsworthy, 'In Chancery', part I, ch. 11) Если кобыла придет первой — три ты- сячи чистоганом у него в' кармане... Evenr copy of the book was paid for in full by the insurance company, and my friend was as much in pocket as if he had sold an edition to the book-sel- lers. (R. Lynd, 'The Blue Lion', 'Out of Print', Kenk) Страховая компания сполна выплати- ла стоимость каждого экземпляра книги. Мой друг получил столько же, сколько получил бы за весь тираж, если бы про- дал его книготорговцам. 451. be in smb.’s pocket быть в ру- ках у кого-л. ‘Will this Mr. Quinsey confirm you?’ ‘Philip Quinsey? Oh! rather! He’s in my pocket.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part I, ch. XII) — А мистер Куинси подтвердит ваши слова? — Филип Куинси? Ну конечно. Он у меня в руках. Edwards, the last man called, was absent a long, a very long time. He came out smiling broadly, his look plainly say- ing: ‘Sorry for you, fellows. This is in my pocket.’ (A. I. Cronin, ‘The Citadel', book I, ch. 13) Эдвардс, вызванный последним, отсут* ствовал долго, очень долго. И вышел ши- роко ухмыляясь, как бы говоря всем своим видом: „Жаль мне вас, друзья. Место уже у меня в кармане“, 452. be out of pocket быть в убыт- ке, поистратиться; потерять, прога- дать; см. тж. Р-450 They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job, I can tell ’em that. (Ch. Dickens, ‘Hard Times', book II, ch. VII1) Они оказались бы в убытке, вложи они в это дело хотя бы восемнадцать пенсов. Могу это прямо сказать. Не was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe.. (W. Thacke- ray, ‘Vanity Fair', ch. LXVI1) Эта катастрофа одинаково отразилась и На его кармане и на Состоянии его духа... ...the fact that my tradesman is out of pocket by me, is to be looked at through the serene certainty that some- body else’s tradesman is in pocket by somebody else. (G. Eliot, 'The Mill on the Floss', book IV, ch. fl) ...на тот факт, что я способствовал облегчению карманов моего поставщика, нужно смотреть спокойно, в уверенности, что чей-то другой поставщик набил себе карманы за счет кого-нибудь еще. ‘Mrs. Chapman didn’t ask anything?* ‘No, indeed,’ Mama answered in a lower- ed tone. ‘Though she must have been out of pocket over the fares and what not.’ (A. JL Cronin, 'The Green Years', book I, ch. 2) — Миссис Чэпмэн ничего у тебя не просила? — Нет, ничего,. — ответила мама, пони* зив голос. — Хотя она, наверно, порядком поистратилась: ведь такие были расходы. If a man had won a few^shillings on a race, he was satisfied it*had -'been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties', ch. 65) Мужчины, которым удалось выиграть на скачках хотя бы несколько шиллин- гов, были довольны: удачный день, гово- рили они. Хотя кошельки у них прн этом становились заметно легче. 453. an empty pocket пустой кар* ман, безденежье If I wexe^yaii I wouldn’t- go^on such a long journey with* an empty pocket. Hra вашем месте я не поехал бы в такой дальний путь с пустым карманом. 454. have (got) smb. »i one’s pocket держать - когй-л. в руках, заставить
POET 592 кого-л. беспрекословно исполнять свои желания You’ve no idea how important Bigsby is. He’s got the whole factory administra- tion in his pocket! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) Вы понятия не имеете, каким влия- нием пользуется Бигсби. Все управление заводами у него в руках. His main interests were oil and steel, with heavy compensations from coal and rail stock coming steadily in. He seemed to have the country, or a fair portion of it, well in his pocket. (J. Lindsay, fA Local Habitation’, ch. 21) Основные капиталы сэра Уильяма бы- ли вложены в сталелитейную и нефтяную промышленность, кроме того, он полу- чал солидные дивиденды с угольных и железнодорожных акций: в общем, Анг- лия, если не полностью, то в значитель- ной части, лежала у него в кармане. 455. hit smb.’s pockets (или the po- ckets of smb.) бить по карману ко- го-л. Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars, for the higher costs rapidly work their way into rising prices in the shops, particularly because of heavier transport charges CMorning Star’, Nov. 20, 1974) Более высокие цены на бензин бьют по карману не только лиц, пользующихся автомашинами, так как приводят к по- вышению розничных цен из-за все увели- чивающихся транспортных расходов. 456. line one’s pockets набивать се- бе карман, обогащаться, наживаться Just as in the 1914—1918 war, the mer- chant princes of France and Germany were continuing to line their pockets by trading with each other in war materials across Belgium (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. XVII) Так же как и во время войны 1914— 1918 годов, торговые короли Франции и Германии продолжали набивать карма- ны благодаря взаимной торговле военны- ми материалами, провозимыми через Бельгию. 457. live in each other’s (или one another’s) pockets быть тесно связан- ным друг с другом; водой не ра- зольёшь In England. I think, men of letters bother but little with one another. They do not live in one another’s pockets as French authors do... (W. S. Maugham, *A Writer’s Notebook’, ‘Preface’) Английские литераторы, по-моему, очень мало интересуются друг другом. Не то что французы, которые находятся в са- мом тесном общении между собой. We’ve always, al! of us, lived too much in each other’s pockets. We’re — we’re all too fond of each other. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. 15) Члены нашей семьи слишком уж тесно связаны друг с другом, слишком любят друг друга. They’re thick. They live in each other’s pockets... (P H Johnson, ‘Catherine Carter’, part III, ch. Ill) Они закадычные друзья. Водой не ра- зольешь... РОЕТ 458. lake poets поэты „озёрной шко- лы" (Вордсворт, Кольридж, Соути) POINT 459. armed at all points во всеору- жии A How did he come through his cross- examination? В Marvellously! He really is extra- orainary cleverl The Attorney-Genera could get nothing out of him. He was armed at all points, and seemed to have foreseen every possible question and got an answer to it. (SPI) А. Как он держал себя на перекрест- ном допросе? Б. Замечательно! Он действительно необыкновенно умен. Генеральный проку- рор ничего от него не добился. Он был во всеоружии: казалось, предвидел лю- бой вопрос и был готов ответить на него. 460. at all points во всех отноше- ниях Now, I think we are safeguarded at all points. Is there any weakness any- where in our arguments? (DEI) Я. полагаю, наша аргументация не- уязвима. Разве в ней есть хоть одно слабое место? 461. at the point of the bayonet (или sword) 1) силой оружия, насиль- ственно, огнём и мечом, „на штыках" 2) под дулом пистолета, под давле- нием, под нажимом (тж. at gun’s или at (the) pistol’s point) . his hair was as rough as his con- duct; hardly at the pistol’s point could he be forced to put oil on it. (A. Bennett, ‘The Old Wives’ Tale’, book II, ch. IV) ...волосы его были жесткие, как и он сам. Даже под дулом пистолета его нельзя было заставить напомадить их и пригладить ‘You all know nobody likes to give in at the point of the bayonet,’ sir John said, pouting like a fat, sulky school- boy (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 53) — Вы сами понимаете, что не осо- бенно приятно принимать какие-либо ре- шения под угрозой штыка, — заявил сэр Джон, сердито надув губы и сразу став похожим на толстого избалованного маль- чишку. 462. beat (или defeat) smb. on points (тж. win on points) спорт, вы- играть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т. п.)* см. тж. Р-470 Young Stribling, the American boxer, defeated Maurice Griselle, France, on points in a ten-round contest. (‘Daily Ex- press’, Nov. 7, 1929, OED) Молодой американский боксер Стриб- линг победил француза Мориса Гризелля по очкам во встрече из десяти раундов 463. be on the point of doing smth. собираться сделать что-л. (в самом близком будущем) [этим. фр. etre sur le point de] . a dozen times he had been on the point of giving up practice. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Lord Mountdrago’) ...доктор Одлин раз десять собирался бросить практику. But at that moment, when he seemed almost on the point of breaking down, he suddenly took himself in hand, jumped up and went over to the storage shelves (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch 3) Казалось, Спенс вот-вот разрыдается, чо он вдруг овладел собой и, поспешно вскочив со стула, подошел к стеллажам. She felt sheerly frightened of the story to come... She was for a moment on the point of stopping him. (/. Murdoch, ‘The Unicorn’, ch 7) Мариан боялась того, что может услы- шать .. Она чуть не остановила Дениса на полуслове. 464. carry (или gain) one’s point достичь цели, добиться своего; от- стоять свои позиции, свою точку зре- ния The argument was a long one, but John carried his point... (DEI) Спор затянулся, но Джону удалось отстоять свою точку зрения... 465. come to the point 1) дойти до сути дела, до главного ‘Come to the point,’ said Miss Sally, ‘and don’t talk so much.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI) —• Ближе к делу, — сказала мисс Сал- ли. — Не тратьте лишних слов. ‘Almighty God,’ Curtis O’Keefe in- toned .. ‘We ask thy blessing and thine active help in acquiring this hotel...’ Even when dealing with God, Curtis O’Keefe believed in coming directly to the point. (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 10) — Всемогущий боже, —начал Кертис О’Киф... — Мы просим твоего благослове- ния и действенной помощи в приобрете- нии этой гостиницы... Даже обращаясь к богу, О’Киф пере- ходил к делу без всяких околичностей. 2) назреть, накалиться; приблизиться к решающему моменту, клониться к развязке I’m not quickly moved. I suppose that’s why I’ve never married. I’ve liked several men, but when it came to the point they didn’t move me. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 24) Мое сердце не так-то легко затронуть, поэтому я не вышла до сих пор замуж. Мне нравилось несколько мужчин, но, когда доходило до решающего объясне- ния, сердце мое становилось спокойным. 466. give point to smth. обострить, придать особую остроту чему-л., сде- лать что-л. более убедительным His clever illustrations certainly gave point to his argument. Приведенные им яркие примеры не* сомненно сделали его аргументацию бо- лее убедительной. 467. give points to smb. (тж. give smb. points) давать кому-л. несколь- ко очков вперёд; = заткнуть за пояс [этим. фр. donner des points a qn] ‘Eily’s read every book her father’s got,’ he says, ‘and can give him points in an argument ’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 23) Отец Эйли говорит, что она перечи* тала все книги, которые он приносит до* мой, и в любом споре может дать ему несколько очков вперед. A. Is the Headmaster a good scholar? В. Not bad, but his assistant is in- finitely better. There’s hardly a subject on which he couldn’t give the old man points... (SPI) А. Директор школы человек образован* ный? Б. Конечно, но его заместитель куда образованнее. Он в любом вопросе за* ткнет старика за пояс... 468. in point of smth. в отношении чего-л.; в смысле, что касается чего-л. ‘W’as it an unequal marriage, sir, in point of years?’ asked Mrs. Sparsit. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book 1, ch. XI) — Эго был неравный брак, сэр, с точ- ки зрения возраста? — спросила миссис Спарсит. 469. keep to the point говорить по существу, не отклоняться от темы Once more, uncle, have the kindness to keep to the point. (Ch. Bronte, ‘Shir- ley’, ch. XXXI) Еще раз прошу вас, дядюшка, не от* влекайтесь.
POINT 593 p 470. lose on points спорт, проиграть встречу, матч по сумме очков (в бок- се и т. п.)\ см. тж. Р-462 Campolo... will probably retire for good... if Sharkey gives him the full count, or if he loses on points. {’Cam- bridge Daily News’, Sept. 25, 1930, OED) Если Шарки отправит Камполо в но- каут или выиграет у него по очкам, то Камполо... по всей вероятности, навсегда покинет ринг. 471. make а (или one’s) point до- казать; изложить свою точку зрения, высказать соображение, мысль You are as bad as Arthur when you try to make your point. (J. London, ’Mar- tin Eden’, ch XII) Вы так же упрямы, как Артур, когда хотите доказать что-нибудь. Listen, for God’s sake, or I’ll never make my point. (/. B. Priestley, ’London End’, ch. 1) Ради бога, слушайте, а то я никогда не доведу свою мысль до конца. The point I want to make is that to- day there are more writers who believe their only hope is to take the path which was first shown to us by Maxim Gorky, which will protect the best heritage of our country and fight for a new and better nation. {R. Fox, ‘The Novel and the People’) Речь идет о том, что в наши дни ста- новится все больше и больше писателей, которые верят в то, что их единствен- ная надежда — это пойти по пути, впер- вые указанному Горьким, и тем самым сохранить культурное наследство Англии и бороться за ее обновление и возрожде- ние. ‘Stop!’ said Rosa. ‘You’ve made your point!’ (/. Murdoch, ’The Flight from the Enchanter’, ch. XXVIII) — Хватит! — воскликнула Роза. — Вы все сказали, что хотели. 472. make a point of (doing) smth. 1) считать что-л. важным, существен- ным, обратить особое внимание на что-л.; подчеркнуть важность чего-л.; считать что-л. обязательным для се- бя, считать своим долгом; поставить себе за правило [этим. фр. faire un point de] Blackberries tasted of rain. Soames made a point of eating one every year and by the flavour could tell what sort of year it had been. (/. Galsworthy, ’The Silver Spoon’, part I, ch. II) Ежевика поспела водянистая. Соме имел обыкновение каждый год съедать одну ягодку; он утверждал, что по ее вкусу можно определить, дождливый ли был год. She grinned and I saw why she made a point of not laughing. With her mouth closed she was a rather pretty girl (E. Hemingway, ’The Sun Also Rises’, ch. Ill) Девушка ухмыльнулась, и я понял, по- чему она упорно не хочет смеяться. С за- крытым ртом она очень недурна собой ‘Is there much of a flap at Corps?’ *Yes, there’s a certain amount of it, but you can never tell with Major Bane, ho always makes a point of laughing a thing off.’ (C. Maclnnes, ’To the Victors the Spoils’, ’The Rehearsal’) — Нет ли панических настроений в войсках? — Кое у кого есть, но ведь от Бейна толку не добьешься. Он старается все обратить в шутку. Mary isn’t even New Baytown born She came from a family of Irish extrac- tion but not Catholic She always makes a point of that. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. Ill) Мэри даже не уроженка Нью-Бейтауна. Ее родные ирландского происхождения, но не католики. Последнее обстоятель- ство она всегда подчеркивает. 2) настаивать на чём-л. However, there is my card, since you make a point of having it. {Fl. Marryat, 'Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) Хорошо, вот моя визитная карточка, если вы так настаиваете. 473. not to put too fine a point on (или upon) it разг, говоря напрямик, откровенно говоря, попросту говоря, если называть вещи своими именами All to-day there have been persistent rumours that all was not well with your firm; in fact, not to put too fine a point on it, it is said that an immediate crash is inevitable. {F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. IV) Сегодня весь день поговаривают о том, что с вашей фирмой не все благо- получно. Скажу прямо: утверждают, что крах фирмы неизбежен. ‘This incident has somewhat, shall I say, disarranged your career.’ ‘What do you think?’ Howard replied ‘Not to put too fine a point upon it it’s meant that you have to say goodbye to being a research scientist, and start again. Or is that putting it too high?’ ‘That’s about the size of it.’ {С. P. Snow, ‘The Af- fair’, ch 28) — Этот инцидент в какой-то степени, я бы сказал, подпортил вашу карьеру? — А вы как думаете? — ответил Го- вард. — То есть, грубо говоря, вам при- шлось распрощаться с карьерой ученого- исследователя и начинать все сначала? Или тут я хватил через край? — Нет, так оно и есть. 474. one’s strong point сильная сто- рона (в человеке) 475. a point of honour дело чести [этим. фр. point d’honneur] ‘Will you tell Doyle with my best com- pliments that I damned his eyes?..’ ‘I wouldn’t,’ said Heron, ‘damn me if I would. That’s no way to send for one of the senior boys ’ ‘Well, I must go now,’ said Stephen, who cared little for such points of honour. (/. Joyce, 'A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. II) — Можешь передать Дойлу мои наи- лучшие пожелания и послать его ко всем чертям... — И не подумаю, — заметил Герои,— Так не посылают за старшими. — Ну, мне пора, — сказал Стивен. Его не интересовали подобные престижные со- ображения. То obey the call of the Commonwealth was the point of honour with the Roman statesman {Ch. Merivale, ‘A History of 1he Romans under the Empire’, OED) Откликнуться на призыв империи бы- ло делом чести римского государствен- ного деятеля. 476. a point of no return момент, с которого возвращение назад невоз- можно; ~ возврата нет, обратного пути нет, все пути назад отрезаны [первонач. тк. ав. о нехватке горюче- го для обратного полёта} In the late summer, I finally decided that Leonard and I had reached a point of no return . {R. Lehmann, ‘I am My Brother’, Kenk) К концу лета у меня сложилось твер- дое убеждение, что Леонард и я должны оставаться партнерами и что другого вы- хода у нас нет. 477. a point of order вопрос к по- рядку ведения собрания, процедур- ный вопрос But in the meantime we’ve adjourned on a point of order. I’ll be here again tomorrow for further negotiations. {A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XV) Но пока мы это дело отложили по чисто процедурным соображениям. Я вер- нусь сюда завтра для дальнейших пе- реговоров. The point of order must be made at the time the breach of order occurs. (NLP) Вопрос к порядку ведения собрания ставится тогда, когда имеется какое-либо нарушение принятой процедуры. 478. point of view точка зрения [этим. фр. point de vue] She... knew so well the hardships of their lives, that... she seemed to have adopted their point of view as a matter of course. {K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) Жизнь старателей и рудокопов со все- ми ее тяготами и невзгодами была по- нятна Салли, близка ей, и она... вполне естественно, разделяла все их взгляды. 479. point of war уст. военный сиг- нал (на трубе) The roll of the drum and shrill ac- companiment of the fifes swelled up the hill —died away — resumed its thunder — and was at length hushed. The trumpets and kettle-drums of the cavalry were next heard to perform the beautiful and wild point of war appropriated as a signal for that piece of nocturnal duty, and then finally sunk upon the wind with a shrill and mournful cadence. {W. Scott, ‘ Waverley’, ch. XLVI) Дробь барабана и пронзительные зву- ки флейты поднялись волной до холма, стихли, снова загрохотал барабан и по- том окончательно смолк. Тут вступили трубы и литавры кавалеристов. Прекрас- ный и воинственный сигнал, присвоенный этой ночной церемонии, на несколько мгновений нарушил безмолвие и замер наконец, унесенный ветром, на высокой и скорбной ноте. 480. put smth. on points распреде- лять, продавать что-л. по карточкам The sudden oil shortage created a threat that petrol would be put on points in some countries Неожиданная нехватка нефти создала в некоторых странах угрозу введения карточек на бензин. 481. strain (или stretch) a point 1) сделать исключение, не очень стро- го соблюдать правила; пойти на уступки ‘...I’ve given her the order to get out next Tuesday and that’s all I can do.’ ‘I wanted to ask you if you couldn’t stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Fran- cisco ..’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ’Rain’) — ...Я распорядился, чтобы она выеха- ла в следующий вторник. Это все, что я могу сделать. — Я хотел бы просить вас, нельзя ли в виде исключения разрешить ей подо- ждать парохода из Сан-Франциско... The spectacle renewed his wife’s con- viction that, for her daughter’s sake, she should strain a point to rejoin him. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’, ch IX) При виде этого жена Хенгарда яснее прежнего поняла, что она обязана кое- чем поступиться ради дочери. ‘If you should want to kiss goodbye,* said the gaoler, ‘not being husband and wife, it’s not usual. Still. I don’t mind stretching a point for once...’ (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part III, ch. IV) — He принято, чтобы неженатые це- ловались на прощание, — сказал тюрем- щик. — Но один раз, уж так и быть, можно...
POISON 594 I shall want another Fellow’s signature of Course. I’ve asked Skeffington to come along. To make it absolutely watertight he ought to have witnessed the sealing too, but I think I’m prepared to stretch a point. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 3) Мне, конечно, нужна подпись еще од- ного члена совета. Я Просил прнйти Скеффингтона. Если уж делать все стро- го по правилам, он тоже должен был присутствовать на церемонии приложения печати, но думаю, что в этом случае я могу позволить себе некоторую вольность. 2) превышать свои права, полномо- чия, превышать власть; выходить за пределы дозволенного We’ve not quite во much proof as I could wish. It would be straining a point to arrest him as it stands. (G. Lawrence, ‘Guy Livingstone’, ch. XXXIV) У нас не так много доказательств, как бы мне хотелось иметь. Арестовать его в данный момент было бы превышением власти. 3) допускать натяжку, преувеличи- вать It would be stretching a point to say that Cuthbert was a handsome man. (H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. XLII) Было бы преувеличением сказать, что Кутберт красивый мужчина. 482. to the point относящий^# К де- лу, существенный; кстати, уместный I must speak to the point or not at all. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. I) Мне следует либо говорить по суще- ству, либо молчать. Instead of “seeing ’bout it”, however. Hall on his return, was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild in- quiries were answered snappishly and in и manner not to the point. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 2) Однако, вместо того чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой Пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сид- дербридже. На свои робкие вопросы о новом постояльце он получил короткие резкие ответы, из которых трудно было что-то понять. 483. a turning point поворотный пункт; кризис (болезни) Today we stand at a new turning point in history. (‘Marxism Today’, Ian., 1959) Мы сегодня свидетели и участники по- воротного пункта в истории. POISON 484. hate smb. (или smth.) like poi- son смертельно, люто ненавидеть ко- го-л. (или что-л.) All his life he had hated scenes like poison, avoided rows, gone on his own way quietly and let others go on theirs (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) Всю жизнь он смертельно ненавидел сцены, избегал ссор, шел спокойно своей дорогой и не мешал другим. Hate each other like poison, of course Take my advice. Keep clear of them. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’) Они терпеть не могут друг друга. По- слушай моего совета, держись от них подальше. But there’s not the faintest doubt — he hated my paintings like poison. (А. Л Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. XI) Но в одном я не сомневаюсь: для не- го мои картины хуже отравы. I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. (I. Salin- ger, ‘The Catcher in the Rye’, ch, IV) Ненавижу кино до чертиков, но ужас- но люблю изображать актеров. 485. what’s your poison? разг. шутл. „какую отраву предпочитаете?", что вы будете пить? ‘What’s your poison?’ ‘Have you a whisky?’ ‘I have next to everything, old man.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part II, ch. Ill) — Какую отраву предпочитаете? — Виски есть? — Чего у меня только нет, старина. Почитай все. РОКЕ 486. poke and pry неодобр. совать нос в чужие дела On the morning after the murder her insatiable curiosity led her to poke and pry, as the housemaid put it. (A. Chri- stie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. 15) На другое утро после убийства мисс Уиллс, подстрекаемая нестерпимым лю- бопытством, пошла „совать нос в чужие дела“, как выразилась ее служанка. POKER 487. by the holy poker! шутл. клянусь бородой пророка!, ей-ей!, ей- -богу! (восклицание, выражающее удивление) Не stared, and I stared, and he stared. Then all of a sudden he sings out, ‘Tom Bowling, by the holy poker!’ (M. Twain, ‘Rambling, Notes of an Idle Excursion’, ch. I) Губернатор уставился на меня, а я на губернатора. Вдруг совершенно не- ожиданно он воскликнул нараспев: — Клянусь бородой пророка, это Том Боулинг! I never saw anything to beat that —- by the holy poker, I never did. (DI) Ей-ей, ничего подобного никогда не видел. Никогда! POLE 488. be poles apart (или asunder) быть диаметрально противоположным Edward ...we’re poles apart mentally and physically. (N. Coward, ‘This Was a Man’, act III) Эдуард. ...и Внешним видом, и складом ума мы с ним Диаметрально противоположны. 489. up the pole жарг. 1) дело труба ...our friend Weldon is a bit up the pole financially. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 22) ...наш друг Уэлдон, как говорится, вылетел в трубу. 2) чокнутый, тронутый, психованный, малахольный You don’t think I’m mad, man? For heaven’s sake tell me if you think me up the pole. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) Вы не думаете, что я сошел с ума’ Если думаете, что я спятил, ради бога, скажите прямо. 3) а* под градусом, под мухой Plaintiff’s definition of the phrase “up the pole” differed from that of her cousin... who said it meant being drunk Mrs. Frasier said that it meant being crazy. (‘Westminster Gazette’, March 19, 1904, OED) Истица понимала выражение „под ше- фе" несколько иначе, чем ее кузина. Та считала, что оно означает „под мухой“. А миссис Фрейзер утверждала, что „под шафе“ значит „психованный*. 490. with (или under) bare poles мор. без парусов So furious was the tempest, that the ship was allowed to drive before it under bare poles. (DEI) Ураган был такой силы, что пришлось убрать паруса. POLICY 491. a carrot and stick policy по- литика „кнута и пряника" 492. cash-and-carry policy амер. ист. политика „за наличный расчёт и без доставки" (продажа Соединенными Штатами военных материалов воевав- шим странам за наличный расчёт и при условии доставки не на амери- канских судах; 1939—41) 493. give-and-take policy политика взаимных уступок 494. good neighbor policy амер. ист. политика добрососедских отношений These various factors, the growing resistance of the Latin American peoples, the expanding anti-imperialist moods among the masses in the United States, and the maneuvers of British imperialism, were to have major influence a few year later in eventually re-shaping the line of United States imperialism in Latin America under the heading of President Franklin D. Roosevelt’s so called Good Neighbor Policy. (W. Foster, 'Outline Political History of the Americas’, ch. 16) Растущее сопротивление народов Ла- тинской Америки, широкое распростране- ние антиимпериалистических настроений среди народных масс в Соединенных Штатах и происки британского империа- лизма в Латинской Америке были основ- ными из тех факторов, которые в конеч- ном счете через несколько лет привели к пересмотру политики империализма США по отношению к странам Латин- ской Америки и к провозглашению пре- зидентом Франклином Рузвельтом так называемой политики „доброго соседа“. 495. kid-glove(s) policy умеренная, осторожная политика Well, haven’t you always advocated a kid-gloves policy? Is that how you hide your lack of decisiveness? (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXIII) Да разве вы сами не были всегда сторонником осторожной политики? Вид- но, прикрывали недостаток решительно- сти, а? 496. long-range policy политика дальнего прицела 497. the open-door policy политика „открытых дверей" (принцип импе- риалистической политики, выражаю- щийся в свободе экономической кон- куренции различных капиталистиче- ских государств в колонии или полу- колонии)', см. тж. D-497 During the Coolidge “prosperity” period American imperialism Was aggressively expansionist and reactionary. Its general predatory spirit was exemplified by the huge growth of military and naval arma- ments, repeated armed invasions of Carib- bean and central American countries... and inroads upon China through the device of the “Open Door” policy. (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States’, ch. 17) В период „процветания* во время пре-* зидентства Кулиджа американский реак- ционный, агрессивный империализм стре- мился к экспансии. Его хищнический ха- рактер давал себя знать в огромном ро- сте сухопутных и морских вооружений, в неоднократных вооруженных вторже*
POOR 695 p ниях в страны Центральной Америки и Карибского моря... и во вторжениях в Китай при помощи политики „открытых Дверей". 498. ostrich policy „страусовая" по- литика, политика, основанная на са- мообмане 499. the policy of pin pricks поли- тика „булавочных уколов“ 500. the policy of strength (тж. po- sitions-of-strength policy) политика c позиции силы The predominant characteristics of the period have been growth in the strength of the peace forces and further defeats suffered by “positions-of-strength policy”. (‘Political Affairs', Nov , 1958) Силы мира растут, а политика с по- зиций силы терпит одно поражение за другим — вот характерная особенность современного периода. 501. scorched(-)earth policy воен. политика „выжженной земли", пре- вращение оставляемой противнику территории в зону пустыни The scorched-earth policy in Algeria, in- troduced by Marshal Bugeaud 130 years age, found some highly successful imita- tors from 1956 to 1960. ('The Nation,’, Febr. 24, 1962) У маршала Бужо, который 130 лет то- му назад начал проводить в Алжире по- литику „выжженной земли", в период с 1956 по I960 год нашлись весьма достой- ные подражатели. 502. wait-and-see policy выжида- тельная политика; см. тж. W-16 Mr. Gaitskell’s “wait and see” policy is hopeless. It gives the Tories a free hand (‘Daily Worker’, May 17, 1962) Выжидательная политика, которой при- держивается мистер Гейтскелл в отно- шении вступления нашей страны в „Об- щий рынок", совершенно бессмысленна. Она только предоставляет тори свободу действий. POLITE 503. do the polite разг, любезничать, стараться быть любезным На, ha, ha! I saw you doing the polite to Miss Rossiter — getting on like a house afire, eh? (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. VI) Ха, ха, ха! Я видел, как вы любезни- чали с мисс Росситер. Весьма преуспе- ли, а? POLITICIAN 504. a machine politician амер, по- литикан, тесно связанный с партий- ной машиной 505. a peanut (или two-bit) politi- cian амер, мелкий политикан Pimps, gamblers and red-nosed bums; peanut politicians, pugilists in sweaters; tinhorn sports and tall longshoremen in overalls. An endless pageant of East Side life passed through the wicker doors of Jake Wolf’s saloon. (M. Gold, ‘Jews without Money’, ch. 1) Сутенеры, шулеры и красноносые бо- сяки, мелкие политиканы, боксеры в сви- терах, стиляги и высоченные грузчики в спецовках. Бурливым, нескончаемым по- током вливался Ист-Сайд в распахнутые двери кабачка Джека Вулфа. POLITICS 506. lunar politics вопросы, нс имею- щие практического значения; нереали- стическая, оторванная от жизни по- литика 507. peanut politics амер, мелко- травчатая политика 508. play politics амер. 1) вести политическую игру (соблюдая соб- ственные, а не общественные интере- сы) Mr. Balfour has seized the opportunity to play politics, and has apparently come out squarely in favor of trade preference. (‘Springfield Republican’, May 13, 1907, DAE) Мистер Бальфур воспользовался воз- можностью вести политическую игру и решительно выступил в пользу торговых преференций. 2) вести нечестную политическую иг- ру, пользоваться нечестными сред- ствами для достижения политических целей The people of the country as a whole are tired of seeing political parties trying to play politics. (‘New York Evening Post’, March 17, 1911, DAE) Американскому народу надоело наблю- дать за тем, как партии ведут нечестную политическую игру. 509. power politics 1) политика с позиции силы [этим. нем. Machtpoli- tik] It is how power is employed that determines the good or evil of a policy And it is “power politics” employed for imperialist ends that we are dealing with here. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch. 9) Только то, как используется власть, может определить, хороша или плоха Та или иная политика. А здесь мы имеем “политику ~ позиции силы", направлен- ную на достижение империалистических целей. 2) политика государства, направлен- ная на усиление его могущества на международной арене POLL 510. go out in the Poll жарг. окон- чить без отличия (Кембриджский уни- верситет) was apprehen- (W. A. Wright, FitzGerald .. modestly went out in the Poll in January 1930, after a period of suspense during which he sive of not passing at all. ‘FitzGerald’s Lett’, OED) Фцтцджеральд окончил январе 1930 года отнюдь пережив перед тем очень время. Он был уверен, что вообще не сдаст экзаменов. университет в не блестяще, неприятное 511. рее! (или pill) and poll уст. грабить, разорять Send him to be earl over the imps in hell... but not over us... whom he hath polled and peeled. (Ch. Kingsley, ‘Here- ward the Wake’, ch. XXX) Пусть ХируорД чертями в аду коман- дует, а не нами... Он ведь ограбил и разорил нас. POMP 512. pomp and circumstance помпа, помпезность, пышность [шекспиров- ское выражение; см. цитату] Othello. . Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troops and the big wars That make ambition virtue! O, farewell’ Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-pierc- ing fife. The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war!.. Farewell! Othello’s occupation’s gone! (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) Отелло. -.Прощай, покой! Прощай, душевный мир! Прощайте, армии в пернатых шлемах, И войны — честолюбье храбрецов, И ржущий конь, и трубные раскаты, И флейты свист, и гулкий барабан, И царственное знамя на парадах* И пламя битв, и торжество побед!». Конец всему. Отелло отслужил. (перевод Б. Пастернака) In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circum- stance than Louisville ever knew before. (F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’, ch. IV) В июне Дэзи вышла замуж за Тома Бьюкенена из Чикаго, и свадьба была отпразднована с размахом и помпой. Fergie was one of those surgeons who always came along with pomp and cir- cumstance to do little things that the nurses could have done on their heady (At. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. 1) Ферги относился к тем хирургам, бью- щим на внешний эффект даже в Мело- чах, с которыми без труда справлялись медицинские сестры. РООН 513. Pooh Bah совместитель [по имени персонажа комической оперы Гилберта и Сулливана „Микадо"] То the first of these the Governor ap- pointed an English jeweller named Brown, to the second one of the local “Pooh Bahs”. (Powles, ‘The Land of Pink Pearl’, OED) На первую из этих должностей губер- натор назначил английского ювелира по фамилии Браун, а на вторую — одного из местных „совместителей", POOL 514. dirty pool амер. жарг. подлое поведение, жульничество, надуватель- ство They charged that officials of Har- rison... had resorted to “dirty pool” bv secretly presenting the bill in Albany and getting it passed by means of an ex- change of favors among state legislators (‘The New York Times’, May 2, 1970, DNE) Они обвиняли официальных лиц города Гаррисона... в жульничестве, которое вы- разилось в том, что они тайно предста- вили законопроект в Олбани и провели его, оказав р^д услуг законодателям штата. POOR 515. the new poor недавно обеднев- шие, обнищавшие люди [образовано по аналогии с выражением the new rich; см. R-233] 516. (as) poor as a church mouse (as a rat или as Job, амер. разг, as Job’s turkey, австрал. разг, as a ban- dicoot, as a fowl, as wood) беден как церковная мыЩь (или крыса), беден как Иов [as poor as Job этим. библ. The Book of Job] Having entered his first ministry under Louis Philippe poor as Job. Thiers left it ач. millionaire. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. I) Тьер был беден как Иов, когда всту- пил в первый раз в управление мини- стерством при Луи-Филиппе, а оставил он это министерство миллионером. ‘They haven’t anything, have the>?* *No.’ returned Jessica, ‘they’re poor as^ church mice.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. IX)
POP 596 — У них, я слыхала, ничего нет за Душой. — Конечно, нет. Эти люди бедны как церковные мыши, — ответила Джессика. The Dalmatians... were miserable im- migrants — poorer than Job’s turkey (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book III, ch. V) Вначале далматы были жалкими и ни- щими переселенцами. 517. poor beggar (devil, soul или thing) бедняга, бедняжка And she had done it all herself, poor thing. {Th. Hardy, ‘The Son's Veto', ch. I) И она, бедняжка, сделала все это сама. I spend all my day hunting a job, and am beginning to realize what it means to poor devils to be turned down day after day. (J. Galsworthy, ‘Over the River', ch. VI) Я провел целый день в поисках рабо- ты и начинаю понимать, что чувствуют те несчастные, которые изо дня в день получают отказы. But she died a dreadful death, poor soul .. {W. Collins, ‘The Moonstone’, ch. Ill) Она умерла ужасной смертью, несчаст- ная .. A poor devil of a book-keeper who had been working in Durham’s for twenty years at a salary of six dollars a week and might work there for twenty more and do no better... {U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch X) Какой-нибудь жалкий конторщик, ко- торый двадцать лет проработал у Дер- хема, получая шесть долларов в неделю, и мог проработать еще двадцать без на- дежды на повышение... 518. the poor man pays for all (тж. the poor must pay for all) поел, „бед- някам приходится расплачиваться за всех" POP 519. pop goes the weasel „вон кра- дётся ласка" (название народного танца) [участники этого танца ста- новятся парами друг за другом, сце- пив поднятые руки и образуя таким образом арку, через которую попар- но выбегают танцующие] No use blaming a piano for not producing Mozart if the player only knows Pop Goes the Weasel. {R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. I) Какой смысл ругать рояль за то, что он не издает божественных мелодий Мо- царта, ведь пианист умеет играть всего лишь один танец „Вон крадется ласка . POPE 520. the Black Pope „чёрный папа (прозвище главы иезуитского ордена^ 521. Pope Joan „папесса Иоанна" (название карточной игрьф The lethargic youth contrived without any additional rousing to set out two card-tables; the one for Pope Joan, and the other for whist. {Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch VI) Апатичный юнец разложил без даль- нейших понуканий два ломберных сто- лика, один для игры в „папессу Иоан- ну**, другой для виста, PORE 522. at every роге весь, с головы до ног I see him chafe and fret at every pore (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book HI, ch. X) Я вижу, как он весь кипятится. PORT 523. any port in a storm поел, „в бурю любая гавань хороша", в беде любой выход хорош Не would soon be alone with no one to talk to perhaps, and if a sympathetic understanding could be reached with this man now, so much the better. Any port in a storm; any straw to a drowning man CTh. Dreiser, ‘The Financier’, ch LI 11) Скоро он останется один и ему не с кем будет даже перемолвиться словом; если можно установить с этим челове- ком более или менее дружеское обще- ние, тем лучше. В бурю любая гавань хороша, а утопающий хватается и за со- ломинку. PORTE 524. the Ottoman (или Sublime) Porte ист. Оттоманская (Блистатель- ная или Высокая) Порта (название султанской Турции) [этим. фр. 1а Sublime Porte] PORTRAIT 525. a kit-cat portrait портрет мень- ше поясного, на котором изображены и руки POSITION 526. place (или put) smb. in a false (ridiculous, awkward, etc.) position по- ставить кого-л. в ложное (смешное, неловкое и т. д.) положение ‘I suppose a man never was placed in a more ridiculous position,’ he said .. {Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. II) — Кажется, никто еще не попадал в более смешное положение, — сказал он... Martha John has put her into an odious position. No man has the right to humiliate his wife as he has humiliated Constance. (W. S. Maugham, ‘The Con- stant Wife’, act I) Марта. Джон поставил Констанс в ужасное положение. Нельзя так унижать жену. Mrs Beauclarc ...it really puts me in an awkward position if I have to appear obstructive when friends of yours are present. (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act I) Миссис Бокларк. ...У ваших дру- зей может создаться впечатление, что я «имю препятствия. И это ставит меня в неловкое положение. 527. take (up) the position that утверждать (что), стать на точку зрения, что Still others took the position that the white workers were as bad off as the Negro slaves, if not worse, and they demanded the emancipation of both groups. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. V) Некоторые считали, что положение бе- лых рабочих не лучше, если не хуже, положения рабов-негров, и требовали освобождения и тех и других. POSSESSED 528. like all (или one) possessed „как одержимый", энергично, стреми- тельно, напористо [первонач. амер] I ran down the drive like one possess- ed. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. XIX) Я как одержимая бросилась бежать по аллее POSSESSION 529. fall into possession of smth. случайно стать владельцем чего-л. The captain was a fishy-eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, which he never read... {J. London, ‘Martin Eden’, ch. IX) У капитана, норвежца с рыбьими гла- зами, нашлось случайно полное собра- ние Шекспира, в которое он, конечно, никогда не заглядывал... 530. possession is nine (первонач. eleven) points (или nine tenths) of the law поел. в спорных случаях пра- восудие стоит на стороне фактическо- го владельца имущества; собствен- ность диктует законы, владелец на девять десятых прав Colonel. Miss, you have got my hand- kerchief; pray, let me have it. Lady Smart. No, keep it, Miss; for they say Possession is Eleven Points of the Law. {J. Swift, ‘Swift’s Polite Conver- sation’, ‘Dialogue Г) Полковник. У вас мой носовой платок, мисс. Верните мне его, пожа- луйста. Леди Смарт. Не отдавайте, мисс. Вы ведь знаете: закон на стороне фак- тического владельца. And looking up at the houses he thought: ‘After all, we’re the backbone of the country. They won’t upset us easily. Possession’s nine points of the law ’ {J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIV) Глядя на высокие дома, Соме думал: „Но мы все-таки оплот страны. Не так четко нас опрокинуть. Собственность диктует законы'*. I was forced to tell him in my view there was nothing to be done Possession is nine points of the law, and Mrs Tem- pletoh was in possession (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XXV) Я был вынужден сказать мистеру Кар- стеру, что, с моей точки зрения, поде- лать уже ничего нельзя. Деньги в руках миссис Темплтон. А владелец на девять десятых прав. 531. take possession of smb. (или of smb.’s heart, mind, thoughts, etc.) охватывать кого-л., овладеть кем-л. (о чувствах, ощущениях) But the love that had taken such despotic possession of Bertha’s heart ♦ could not be overthrown by any sudden means. {W S. Maugham, ‘Mrs. Crad- dock’, ch. XX) Но с любовью, деспотически овладев- шей сердцем Берты, нельзя было бо- роться такими крутыми мерами. But nothing had any effect on the melancholy which had taken possession of his mind. {K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. I) Но ничто не могло рассеять мрака, охватившего его душу. Once Ventnor took possession of his thoughts he was lost. He must fight off the thought of Ventnor. {R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch V) Стоило Вентнору завладеть его мыс- лями, и он терял последнее мужество. Он должен гнать от себя мысли о Вент- норе. Не went back to his chair, and a slow anger took possession of him {R. Alding- ton, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch VII) Он вернулся на свое место, чувствуя, как в нем закипает злость. POSSUM 532. (as) happy as a possum up a gum-tree австрал. разг, безмерно счастлив; рад-радёшенек, на седь- мом небе; см. тж. Н-240 533. play possum разг. 1) притво- ряться больным или мёртвым [в слу- чае опасности опоссум притворяется мёртвым; первонач. амер.]
POTATO 597 p ‘That poor Inch girl Is sick again. I’ve already told you she’s a psychotic — ought to be at Brisbane. I insist on your having the doctor see her right away to- night.’ ‘Doctor’s got no time to fool with that thievin’ little nigger! Probably playin’ possum.’ (S. Lewis, ‘Ann, Vickers’, ch. XX V) — Эта бедняжка Инч снова больна. Я вам уже говорила, что она психопат- ка, ей следовало бы быть в Брисбене Я настаиваю, чтобы вы немедленно, се- годня же пригласили к ней доктора! — У доктора нет времени возиться с этой маленькой черной воровкой. Вероят- нее всего, она притворяется. 2) прикидываться несведущим или непонимающим For nineteen months they had all, from Government to press, “played possum” on the wages issue. (‘Labour Monthly’, March, 1960} Свыше полутора лет все, от правитель- ства до органов печати, делали вид, что проблемы повышения зарплаты не суще- ствует. The baseball broke the window, but the boys played possum when asked ‘who had thrown it.’ (RHD) Бейсбольным мячом разбили окно. У ребят спросили, кто бросил мяч, но они притворились, что ничего не видели POST 534. beat smb. on the post выиграть у кого-л. с минимальным преимуще- ством' [этим. спорт, post столб у фи- ниша] A. I thought you were certain to win that last race, especially as the three miles is your special distance; how much were you beaten by? B. Inches! He just... beat me on the post. (SPI) А. Я думал, что вы наверняка вы- играете последний заезд: три мили — это же ваша коронная дистанция. Сколько же вы проиграли? Б. Всего несколько дюймов! Он вы- играл... с минимальным преимуществом. 535. Job’s post редк. человек, при- носящий дурные вести [этим. библ. Job 1, 13—19] 536. left at the post отставший (о человеке, которого значительно пре- взошли или обогнали конкуренты, со- перники) [этим, спорт, post столб у старта] I thought about Charles’s future com- pared with mine... In everything but natural gifts he had .vi much start that I was left at the post (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) Я сравнивал мое будущее и Чарльза. Природа наделила нас равными способ- ностями, но во всем остальном у него были такие преимущества передо мной, что я и не думал догнать его. If Jack doesn’t hurry up and ask Helen to marry him, he may find himself left at the post, because she has several other admirers. (HAI) Джеку следует поскорее сделать пред- ложение Элен, а то его обгонят. У нее ведь есть несколько поклонников. РОТ 537. be in the melting(-)pot претер- певать коренные изменения 538. cast (put или throw) smth. into the melting(-)pot подвергнуть что-л. коренному, радикальному изменению, коренной ломке You see, when empires have been cast into the melting-pot and crowned heads deposed, one naturally expects that the small nations will strive to change their polity and to alter their regime. (O. Go- garty, 'As / Was Going Down Sackville Street’, ch. XI) Видите ли, когда переплавляются им- перии и летят коронованные головы, естественно ожидать, что и в малых стра- нах произойдут изменения форм правле- ния и государственного строя. 539. go into the melting(-)pot под- вергнуться коренному, радикальному изменению, коренной ломке Не had written two thirds of the article when he found out he got on the wrong lines and the whole thing went into the melting-pot. Он написал две трети статьи, когда обнаружил, что пошел по неправильному пути. Всю статью пришлось коренным образом переделать. 540. hot pot тушёное мясо с карто- фелем 541. keep the pot boiling 1) зараба- тывать на пропитание, на кусок хле- ба (тж. make the pot boil); см. тж. Р-543 Meantime, there’s a few shillings for you, Grace, just to keep the pot boiling till custom comes. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. VIII) А пока, Грейс, вот тебе несколько шил- лингов продержаться первое время, пока не появятся покупатели. 2) энергично продолжать (занимать- ся своим делом), продолжать в том же духе ...Mr. Pickwick paused... took two or three short runs, baulked himself as often, and at last took another run and went slowly and gravely down the slide... ‘Keep the pot a biTin’ [= boiling], sir,’ said Sam (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXX) ...мистер Пиквик помедлил... разбежал- ся раз, другой, третий и столько же раз остановился, затем разбежался еще раз и медленно и торжественно покатился но дорожке... — Хорошо, сэр, продолжайте в том же духе, — крикнул Сэм. 542. a little pot is soon hot поел. „только спичку зажёг — уж вскипел котелок", ограниченного человека рассердить нетрудно, дурака легко вывести из себя It is an old saying that “a little pot is soon hot”, which was the case with William the Testy. Being a little man he was soon in a passion, and once in a passion he soon boiled over. (W. Irving, ‘Knickerbocker’s History of New York’, book IV, ch. IX) Старая пословица гласит: „Дурака рас- сердить нетрудно’1. Так именно и об- стояло дело с Уильямом Тести. Будучи человеком недалеким, он скоро вспылил и весь кипел от негодования. 543. make the pot boil подрабаты- вать, халтурить; см. тж. Р-541 1) 544. (if you) touch pot, (you must) touch penny поел. даром ничего не даётся Every man .. with his purse in his hand is as free to make new laws as he... since touch por touch penny makes every man equal. (Я/. Scott, ‘The Fortunes of Nigel', ch 16) Я думаю, всякий, у кого туго набит кошель, имеет не меньше прав издавать законы, чем лорд Делгарно, ибо богат- ство всех уравнивает. 545. a watched pot never boils поел. „кто над чайником стоит, у того он не кипит"; когда ждёшь, время тянется медленно What’s the use of watching? A watched pot never boils, and I see you are after watching that weather-cock. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XXXI) Чего вы все смотрите туда? Кто над чайником стоит, у того он не кипит, а вы, видно, решили глаз с флюгера не сводить. POTATO 546. hold one’s potato амер. разг, уст. запастись терпением, не волно- ваться, не горячиться Now let me beg of the gentleman to hold his potato. (‘Congressional Records’, Jan. 27, 1892, DAE) Я прошу джентльмена не горячиться. 547. a hot potato разг, неприятный вопрос (которым приходится зани- маться), дело, от которого хочется поскорее избавиться [первонач. амер.; часть выражения drop smb. или smth. like a hot potato; см. D-564] I have served the Department for thirty-five years and have been an Am- bassador for ten. I have taken my share of hardship posts, and been tossed my quota of hot potatoes. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. I) Я проработал в государственном де- партаменте тридцать пять лет и десять из них был послом. Я получил свою долю назначений в „гиблые места4* и никогда не отказывался от неприятных поруче- ний. The Air Force got off the wrong foot in its NEPA project and finally the AEC, which had held itself aloof from the project, stepped in to evaluate the work. It was a real hot potato and the AEC juggled it only briefly and threw it into a special analytic project organized at the Massachusetts Institute of Technology in 1948. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch XI) ВВС с самого начала не повезло с проектом „Ядерная энергия для авиа- ции“, и в конце концов Комиссия по атомной энергии решила вмешаться в это дело и оценить проделанную рабо- ту. Однако этот твердый орешек ока- зался не по зубам Комиссии, которая поспешила передать его специальной ис- следовательской группе, созданной при Массачусетском технологическом инсти- туте в 1948 году. The little “police action”, which had looked like piece of publicity ten months ago, had now begun to be more than a hot potato. (W Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVI) Небольшая „полицейская операция", десять месяцев назад выглядевшая не- плохой рекламой, начала жечь ему руки. 548. not (quite) the clean potato жарг. 1) подозрительная личность, тёмная Арность; непорядочный, бес- совестный человек A suspicion he had always entertained, that Cranvier was not by breeding “quite the clean potato”.. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part II, ch VII) Он всегда подозревал, что воспитание не сделало из Кранвера вполне порядоч- ного человека... ...he had long known subconsciously that his father was not “the clean potato”. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. II) . он и сам уже давно безотчетно со- знавал, чго отец его далеко не настоя- щий джентльмен. I have nothing against the Catholics, except maybe their Popes. No, boy, I can- not say I approve of your Popes... some of these Borgias, with their poisoned rings
POTATO 598 and sichlike [« suchlike], were not quite the clean potato. (A. J. Cronin, 'The Green Years', book 1, ch. 11) Я ничего не имею против католиков, мне вот только не нравятся, пожалуй, их папы. Да, мальчик, не могу сказать, что я одобряю ваших пап... Все эти Борджиа с их ядом в кольцах и прочи- ми мерзостями были более чем подозри- тельной публикой. 2) неблаговидные поступки But Jolyon’s original view, that to “put your nose in where you aren’t want- ed... and then work the oracle... is not being quite the clean potato”... (J. Gals- worthy, ‘In Chancery', part II, ch. V) Но основное убеждение Джолиона, что „совать нос куда тебя не просят... а по- том втягивать других в грязную исто- рию... поведение не совсем благовидное"... 549. small potatoes 1) пустяки, ме- лочи, что-л. не стоящее внимания .. the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession', ch. IX) ...девушки, которых я встречал в Ав- стралии и Америке, в подметки ей не го- дятся. То the Judge Europe was smal’ potatoes compared to the Fourth Congres- sional District .. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.', part III, ch. I) Для судьи Европа — пустяки в сравне- нии с Четвертым избирательным окру- гом... These short-term borrowings are “small potatoes” compared with the hundreds of millions of long-term bonds held by the great Eastern insurance companies... (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance', ch. XIII) Эти краткосрочные займы — сущая ме- лочь по сравнению с долгосрочными об- лигациями на сотни миллионов долла- ров, находящимися у гигантских страхо- вых компаний Востока. Не began to study games and probabili- ties, and to frequent gambling joints But Kansas City was small potatoes for real gambling. (W. Du Bois, ‘Mansari Builds a School', ch. XI) Брюс стал изучать различные игры, возможности выигрыша, после чего на- чал посещать игорные дома. Но в Кан- зас-Сити настоящему игроку негде раз- вернуться. 2) небольшая сумма денег, мелочь I received $ 120,000 [to appear in a movie] which is no small potatoes. (DAS) Я получил 120 000 долларов за испол- нение роли в кино. А это сумма нема- лая. 3) мелкота, мелюзга, мелкие людиш- ки; = мелкая сошка, птица невысо- кого полёта ...some of these sdlf-styled bankers were pretty small potatoes, and not en- titled to much credit with our firm. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern', book I) ...некоторые из этих самозваных бан- киров — мелкая сошка, не заслуживаю- щая доверия нашей фирмы. Не was small potatoes. Не had struck, all right, and when there was no one to lead the men of his Local, he had fallen into some sort of function (5. Heym, ‘Goldsborough', ch. 19) Он ведь человек маленький. Правда, он бастовал, и, когда шахтеры его от- деления остались без руководства, он брал на себя некоторые обязанности. 550. a sweet potato амер. жарг. „сладкозвучная штучка", окарина (не- большой глиняный музыкальный ин- струмент, по звуку близкий к флейте) POT-HOOKS 551. pot-hooks and hangers 1) крюч- ки и палочки (при обучении письму) 2) каракули She’s scrawling pothooks and hangers on a dirty sheet oi paper. (OED) Она выводит какие-то каракули на грязном листе бумаги. POT-LUCK 552. take pot-luck 1) (обыкн. with smb.) разделить трапезу с кем-л. (ср. чем бог послал, чем богаты, тем и ра- ды) fpot-luck угощение для неждан- ного гостя] I wonder if you couldn’t come out to the house tomorrow night for supper — just take pot-luck with us? (S. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. XVIII) Скажите, не зашли бы вы завтра ве- чером ко мне поужинать, закусить по- домашнему? Mary. ...Wouldn’t you and Mrs. Doug- las and your daughter like to take pot- luck with us tonight, about seven-fifteen? (J. O’Hara, ‘The Searching Sun', act I, sc. I) Мэри. ...He зайдете ли вы, миссис Дуглас, и ваша дочь к нам четверть восьмого, чтобы разделить с нами нашу скромную трапезу? So the Dersinghams had talked it over and decided that he must be asked to dinner, properly asked to dinner and not merely invited to take pot-luck some Sun- day. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch III) Поэтому супруги Дерсингем, обсудив вопрос со всех сторон, решили, что Голс- пи следует пригласить к обеду, не просто позвать как-нибудь в воскресенье и уго- стить чем бог послал, а устроить настоя- щий парадный обед. 2) взять то, что подвернётся, что по- счастливится достать If you don’t book your accommodation in advance, you may find that all the best places are full, and you’ll have to take pot luck. (ECI) Если вы заранее не закажете номера в гостинице, все лучшие номера могут разобрать и придется мириться с тем, что достанется. POTOMAC 553. all’s quiet along (или on) the Potomac амер, „на Потомаке всё спо- койно", всё спокойно, нет оснований для тревоги (ср. на Шипке всё спо- койно) [выражение часто употребля- лось в сводках военного министер- ства во время гражданской войны в США (1861—65 гг.)\ Потомак — ре- ка, протекающая через штаты Запад- ная Виргиния, Мэриленд и Виргиния} Mitch. All quiet on the Potomac now? Blanche. She ran downstairs and went back in there with him... I’m terrified. (T. Williams, 'A Streetcar Named Desire', sc III) Митч. Ну что, на Потомаке все спо- койно? Бланш. Стелла убежала к Стэнли. Они там вместе!.. Я просто в ужасе. POUND 554. one’s pound of flesh законное, но жёсткое требование (уплаты, воз- врата) [шекспировское выражение; см. цитату} Shylock. ...So do I answer you; The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, ’tis mine, and I will have it... (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice', act IV, sc. 1) ’ Ш e ft л о к. ...Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу, Он — мой, и я иметь его желаю! (перевод И. Мандельштама) ‘We’re going to have our pound of flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete reinstatement. Payment in full for the period of deprivation.’ (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 40) — To, что нам причитается, мы полу- чим, — кричал Том. —- Мы настаиваем на полном восстановлении Говарда в пра- вах. Оплата полностью за все то время, что он был отстранен от работы. ...he telephoned Dr. Ivory and said that the Ministry were trying to cheat on his pay. Could he do something about it? Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man as rich as you are, you certainly want your bloody pound of flesh, don’t you?’ he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Cap- tive in the Land', ch. XV) ...Руперт позвонил доктору Айвори и пожаловался, что его хотят обжулить и платить только половину оклада. Не мо- жет ли доктор это уладить? Подобная просьба со стороны Руперта показалась Айвори несерьезной. — Такой богатый человек, как вы, и требуете эти несчастные гроши? — сказал он Руперту. ‘We have other evidence, a great deal of evidence,’ said Todd, ‘indicating con- clusively a long and somewhat cordial relationship between yourself and Miss Seigner...’ ‘Well, now that you’ve extract- ed your own pound of flesh,’ the General said, ‘I think I’ll say good night1. (F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days tn May', ‘Friday 11 P. M.’) — У нас есть еще немало доказа- тельств, безошибочно указывающих на длительные и, я бы сказал, сердечные отношения между вами и мисс Сеньер... — Ну что ж, — сказал генерал, — те- перь, когда и вы урвали свое, я пола- гаю, что могу пожелать вам спокойной ночи. 555. a pound to a penny разг. „ставлю фунт против пенни", держу пари; конечно, ещё бы There’s an honest face — a pound to а penny that’s honest George from the Tyne. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine', ch. 2) У тебя честное лицо, и ставлю фунт против пенни, что ты честный Джордж с берегов Тайна. POVERTY 556. poverty is no sin (или vice) поел, бедность не порок [этим. фр. la pauvert£ n’est pas vice с лат. pau- pertas non est vitium] 557. poverty is not a shame, but the being ashamed of it is поел, „бед- ность не позор, стыдно её стыдиться" 558. when poverty comes in at the door, love flies out of the window поел, „когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно" She might then realise that poverty might come in at the door and love fly out of the window. (‘Evening Standard, April 4, 1924, EP) Тогда она смогла понять, что, когда бедность входит в дверь, любовь выле- тает в окно. POWDER 559. keep one’s powder dry держать порох сухим, быть наготове, начеку [часть пословицы put your trust in God, and keep your powder dry на бога надейся, а сам не плошай]
POWER 59Э p ...Arthur Brown, whatever h!s hopes of a compromise, believed in keeping his powder dry. (С P. Snow, ‘The Light and the Dark', ch. 28) ...надеясь на компромисс, Артур Браун все же считал, что порох надо держать сухим. 560. not worth powder and shot ,,не- чего порох зря тратить"; овчинка выделки не стоит, игра не стоит свеч ...we have not proceeded against him or the other, as neither were worth powder and shot. (IF. Thackeray, ' Pendennis’, vol. I, ch. XIII) ...мы не подали в Судана этих забул- дыг. Они не стоят того. She went on for some time, introducing painters’ names, asking questions, skating round the edge of what was personal. And the young man stood before her with a curious little smile fixed on his lips. ‘She wants to know whether I’m worth powder and shot *,’ he thought. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. IV) Миссис Диси еще некоторое время про- должала называть художников и зада- вать разные вопросы, стараясь, чтобы разговор касался только общих тем. А молодой человек стоял перед ней и чуть насмешливо улыбался. „Она хочет понять, стоит ли со мной иметь дело“, — думал он. Try for the place if you like. But I know the firm and a Job there Is not worth powder and shot. (DEI) Если хотите, то можете попытаться получить это место. Но я эту фирму знаю, и, право же, овчинка выделки не стоит. 561. put more powder in it бей сильнее! (возглас болельщика) 562. smell powder понюхать поро- ху, приобрести боевой опыт The Man. ...I’ve served fourteen years, half of your fellows never smelt powder before. (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) Незнакомец. ...я прослужил в ар- мии четырнадцать лет, а многие ваши солдаты до сегодняшнего дня и пороху не нюхали. 563. take a (run-out) powder амер, жарг. смыться, улизнуть; смотать удочки Now all of a sudden the fellow takes a run-out powder. Apparently he’s run away with a married woman... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover’, ch 14) Совершенно неожиданно этот субъект смылся. Он явно удрал с чужой женой . ‘How do you know Steve Greer hrr not taken a powder to Brazil?’ ‘It doesn’t figure.’ (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 8) — Может, Стив Грир подался куда- нибудь в Бразилию? — Это мало вероятно. Dear Ramona, you mustn’t think be- cause I’ve taken a powder, that I don’t care for you I do! (S. Bellow, ‘Herzog’) Дорогая Рамона, мне пришлось смо- тать удочки, но это не значит, что я к тебе равнодушен Отнюдь нет! ‘Do me a favour. Baxter,’ said Robert. ’Take a powder.’ (/. Wain, ‘The Contend- ers’, ch. II) — Сделайте такое одолжение, Бак- стер, — сказал Роберт... — Убирайтесь от- сюда! POWDERKEG 564. sit on a powderkeg сидеть на пороховой бочке; см. тж. К-22 James Sharp, 47, a Negro attorney .. testified that sheriff С. E. Hester warned him he was “sitting on a powderkeg” and threatened “to take him for a ride” if he didn’t stop trying to register. (‘The Worker’, Oct. 16, 1960) Юрист Джеймс Шарп, негр сорока се- ми лет... в своих показаниях заявил, что шериф К- Е. Хестер предупредил его о том, что он, Джеймс Шарп, „сидит на пороховой бочке“, и пригрозил убить его, если он попытается зарегистрироваться в качестве кандидата на предварительных выборах. POWER 565. by (all) the powers! (тж. gra- cious или merciful powers!) разг, си- лы небесные! ...I chanced to look at Mr. Pinto; and then it suddenly struck me: Gracious powers! Perhaps you are a hundred years old, now I think of it. You look more than a hundred. (W. Thackeray, ‘Round- about Papers’, ‘The Notch in the Axe’) ...я случайно взглянул на мистера Пинто. Его вид поразил меня. Силы не- бесные! Мне только сейчас пришло в го- лову, что ему, наверное, лет сто. А вы- глядит он еще старше. Не begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers! (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is- land’, ch. XI) Старый Пью просил милостыню, он воровал, он резал глотки и, видит бог, все-таки не мог прокормиться. 566. come to power прийти к власти Well, in August 1931 I made up my mind to leave Germany. I was certain that Hitler would come to power. I was known as an anti-Nazi, and I was certain that I would lose my appointment at the University. (C. Wilson, ‘Necessary Doubt’) В августе 1931 года я решил уехать из Германии. Я был уверен, что Гитлер придет к власти. Я был противником нацизма и, несомненно, потерял бы ра- боту в университете. 567. do all In one’s power сделать всё возможное He’ll do all in his power to help you. Он сделает все, что в его силах, что- бы помочь вам. 568. green power амер, „власть зе- лёных банкнот", власть денег; деньги (по зелёному цвету на обороте дол- ларовых банкнот] ‘We give the public what it wants,’ the theatre producers still cry, meaning of course they cater to the side of the public that has the most green power (‘The Manchester Guardian Weekly’, March 6, 1969) „Мы даем публике то, что она хо- чет“, — все еще заявляют режиссеры-по- становщики, конечно, имея в виду ту часть публики, которая олицетворяет „власть зеленых банкнот”... 569. more power to your elbow! разг, желаю успеха!, желаю удачи! Broadbent. Му plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland. Tim. More power to your elbow’ (B. Shaw, 'John Bull’s Other Island’, act I) Бродбент. Мой план, сэр, — это вы- жать немного денег из Англии и истра- тить их в Ирландии. Тим. Желаю вам удачи! 570. the power behind the scenes закулисная сила, невидимая власть [контаминация двух выражений the power behind the throne и behind the scenes; cm. P-571 и S-123] According to her, Walter was one of the powers, if not the power, “behind the scenes” constantly prompting the council of ministers with his wit and wisdom. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. V) Послушать ее — Уолтер один из силь- ных мира сего, если не самая главная „закулисная” сила, постоянно вдохнов- ляющая совет министров своим умом и находчивостью. ‘I think that, for anything that con- cerns his actions, you’ll have to ask Get- liffe himself. Isn’t that right?’ ‘Do you imagine for an instant that I can’t see the power behind the scenes?’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 32) — Я считаю, что обо всем, что ка- сается действий Гетлифа, вы должны спрашивать его самого. Разве нет? — А неужели вы могли вообразить, что я не сумею разобраться, кто стоит за всем этим? 571. the power behind the throne „власть за троном", невидимая власть [выражение основано на высказыва- нии английского государственного деятеля У. Питта Старшего (W. Pitt, 1st Earl of Chatham, 1708—78); см. цитату] A long train of these practices has at length unwillingly convinced me that there is some thing behind the throne, greater than the King himself. (IF. Pitt, ‘Speech in the House of Lords’, March 2, 1770, APT) Многочисленные факты подобного ро- да наконец убедили меня против моей воли, что существует власть за троном, превышающая власть самого короля. She stretched her arms above her head and danced to the music, slowly, volup- tuously. Maybe she was really made for the days of great courtesans — the power behind the throne... (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part IV) Подняв руки над головой, она танце- вала в сладострастной истоме в такт му- зыке. Может, она действительно созда- на для того времени, когда великие кур- тизанки были невидимыми вершителями судеб государства. In response to the anti-monopoly move- ment of the New period, Congress passed legislation which was supposed to dis- close’ the real powers behind the corporate thrones ♦. However, representatives of the oligarchy in Congress and the admini- strative agencies saw to it that these disclosures should be fragmentary, and their intent easy to evade. (V. Perla, ‘The Empire of High Finance’, ch. V) Правда, под давлением антимонополи- стического движения периода „нового курса” конгресс принял законы, разобла- чающие истинные силы, стоящие за тро- нами корпораций. Однако представители олигархии в конгрессе и в органах пра- вительства позаботились о том, чтобы эти разоблачения были частичными, а их по- следствия — легко устранимыми. Well, it happens that the power behind the throne in that paper, the man who really owns it, is George C. Beltcr. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 6) Следует сказать, что Джордж К. Бел- тер — фактический владелец этого жур- нальчика и его невидимый миру вдох- новитель. 572. the power(s) of darkness силы тьмы; тёмные силы [этим. библ. Со- lossians 1, /3] Не was to live and die a fighter in the ranks of progress, a champion in the mighty struggle which was now beginning against the powers of darkness in France. (L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘Vol- taire and England’) Всю жизнь Вольтер был борцом за прогресс, вождем в начинающейся оже- сточенной борьбе французов с темными силами.
PRACTICE 600 I like your theory. It sounds excellent. I wonder how it would work out in practice. (DEI) Мне нравится ваша идея. Звучит убе- дительно. Интересно, можно ли ее при- менить на практике. 580. make a practice of smth. (тж. make it a practice to...) регулярно, систематически заниматься чем-л., взять себе за правило Whenever I see a fellow waiting for a trolley, I always make it a practice to give him a lift — unless, of course, he iooks like a bum. (S. Lewis, ‘Babbitt', ch III) Всегда стараюсь подвезти человека, ко- гда вижу, что он ждет на остановке, — конечно, если у него приличный вид. The police have raided the group with whom I have been working. I went last night to the place where I stay. I always make it a practice to walk on the other side of the street, looking for a window signal indicating that everything is all right. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 30) Полиция выследила нашу организацию Вчера вечером я возвращался к себе Я никогда не вхожу в дом, не пройдясь сперва по противоположному тротуару и не посмотрев, есть ли в окне сигнал, ко- торый означает, что все благополучно. Now Grandpa made it a practice to keep out of Papa’s way... (А. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 16) Дедушка же взял себе за правило дер- жаться от папы подальше... Most nights of the week Dr. Joseph Pearson made a practice of going to bed early. (A Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. XIV) Мистер Джозеф Пирсон имел обыкно- вение рано ложиться спать. 581. practice makes perfect поел. ~ навык мастера ставит, дело мастера боится [первонач. use makes perfect; этим. лат. usus promptum facit] ...stepping gently up, he kissed Mar- garet with a friendly kiss. She awoke, and perfectly understanding the thing, she said, ‘For shame of yourself, Jem What would A4ary say?’ Lightly said, lightly answered. ‘She’d nobbut [= none but] say, practice makes perfect.’ (E. Gas- kell, ‘Mary Barton’, ch. 5) .. Джем, осторожно наклонившись, дру- жески поцеловал Маргариту. Она про- снулась и сказала: — Как вам не стыдно, Джем' А Мэри^ На шутливый вопрос последовал такой же ответ. — Она только и сможет сказать: по- вторение — мать учения. Bradley. .. I’ve ’ad to do with a good many young ladies in my time. I can’t oif and remember one as was quicker than Miss Grange. Miss Grange. Well, practice makes per- fect, they say. (W. S. Maugham, ‘Shep- py’, act 1) Брэдли. ...в моей парикмахерской работало много молодых маникюрш. Но никто не работал быстрее, чем мисс Грендж. Мисс Грендж. Дело мастера боит- ся, знаете ли. Dickon aimed five shafts from the usual distance, and three of them found the aim . ‘Practice makes perfect — make up your mind to get five out of five next week’ (G Trease, ‘Bows Against the Barons’, ch III) Дикон прицелился и с обычного рас- стояния выпустил пять стрел. Три из них попали в цель . — Навык мастера ставит. Следующий раз давай пять из пяти. 582. put in (или into) practice осу- ществлять, проводить в жизнь, реали- зовать; ввести в обиход, в обращение 573. power of life and death право распоряжаться жизнью и смертью (кого-л.) 574. power of pit and gallows (тж. power of gallows and pit) шотл. ист. право баронов топить или вешать преступников 575. power of the keys папская власть Lewis... accused the Pope of encroach- ing on the secular rights of the French Crown, and was in turn accused by the Pope of encroaching on the spiritual power of the keys. (Th. Macaulay, ‘The History of England*, ch. IV) Людовик... обвинил римского папу в посягательстве на права французской короны. В ответ папа обвинил француз- ского короля в посягательстве на пап- скую власть. 576. the powers that be сильные ми- ра сего, власти предержащие, власть имущие [этим. библ. Romans XIII, /] It is a law of the powers that be that the homeless shall not sleep by night. (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch. VI) Закон сильных мира сего — не давать бездомным спать по ночам. The dialectics of history are not kind to the reactionary powers that be. (‘Marx- ism Today’, Nov., 1960) Диалектика истории не щадит реак- ционные правительства. Clyde Mercer was a careerist of a very special kind, a man of altogether priceless value to the powers that be in Canada (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 7) Клайд Мерсер был карьерист особого склада; в Канаде такой человек неоце- нимая находка для власть имущих. 577. seize power захватить власть In Bolivia one of the most notorious of all the dictators was Mariano Mel- garejo... He seized power by an uprising, held Bolivia in his criminal grip from 1864 to 1871, and died by assassination (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 18) В Боливии одним из известных дик- таторов был Мариано Мельгарехо... Он захватил власть с помощью переворота в 1864 году. Мельгарехо терроризировал страну вплоть до 1871 года, когда он был убит. 578. take power взять власть Now the policy of the Government will perhaps be seen more openly than at any time since it took power (H Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘A Threat to World Peace’) Возможно, что теперь политика прави- тельства будет для всех более ясной чем когда-либо со времени его прихода к власти. In the midst of the slaughter in the imperialist war 1914—18 a new hope was born when the workers and peasants of Russia took power in 1917. The Great October Socialist Revolution kindled a flame which neither time nor the enemies of Socialism can ever extinguish. (‘For a Lasting Peace, for a People’s Demo- cracy!', Nov. 6, 1953) В разгар кровопролитной империали- стической войны 1914—1918 гг. родилась новая надежда, когда рабочие и крестья- не России в 1917 году взяли власть в свои руки. Великая Октябрьская социа- листическая революция зажгла пламя, ко- торое никогда не смогут погасить ни время, ни враги социализма. PRACTICE 579. in practice на практике, на де- ле, по существу, фактически Yet she was careful not to put In practice her own theory. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. VI) Однако сама Каролина не решалась следовать этому правилу. We appeal to every Congress delegate at once to put into practice these sug- gestions for the carrying out of the Con- gress resolutions... (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches', ‘The Thirteenth Congress. For Trade Union Unity’) Мы призываем всех делегатов принять предложения о немедленном проведении в жизнь решений съезда... Peveril... had put into practice his new policy of refusing to take curtain calls until the end of the play. (P. H. John- son, ‘Catherine Carter', part I, ch. 13) Певерил... ввел в жизнь новое правил ло: актерам не разрешалось выходить на аплодисменты до конца пьесы. 583. sharp practice тёмные делишки, бесчестное поведение, мошенничество, надувательство Mr. Weller... faithfully recounted to his master such indications of the sharp practice of Dodson and Fogg as he had contrived to pick up in his visit to Mrs. Bardell’s. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. XXVI) Мистер Уэллер... в точности изложил своему хозяину все, что ему удалось разузнать во время визита к миссис Бардл о темных делишках Додсона и Фогга. In business sharp practice sometimes succeeds, but in art honesty is not only the best but the only policy. (U7. S. Mau- gham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) Бизнесмен бесчестным путем иногда может добиться успеха, в искусстве же честность не только необходимая, но и единственная линия поведения. In those days they played tennis and croquet, always arguing and accusing each other of sharp practice. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies', part I, ch. V) Они играли в теннис и крокет, вечно пререкаясь и обвиняя друг друга в плу- товстве. The Communist Party has always de- clared its complete opposition to all un- democratic practices .. any ballot-rigging or electoral sharp practices of any kind. (‘Daily Worker', July 7, 1961) Коммунистическая партия всегда реши- тельно выступала против всех недемо- кратических методов.. против подтасовки и любых других мошеннических махина- ций на выборах. PRACTISE 584. practise what one preaches по- ступать так, как проповедуешь; ~ слова не должны расходиться с де- лом Take counsel by an old soldier, who fully practises what he preaches, and beseeches you to beware of the bottle. (U7. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. XIV) Послушайте старого солдата, у кото- рого слово никогда не расходится с де- лом и который просит вас остерегаться бутылки. I could not help seeing that none of these clergymen practised what they preached. (W S. Maugham, ‘The Sum- ming Up’, ch 65\ Я видел, что ни один из этих свя- щенников не делает того, к чему при- зывает в своих проповедях. PRAISE 585. be lavish (или loud) in one’s praise(s) (тж. plaster smb. with praise, shower praises on smb., sing smb.’s praises, sing the praises of smb. или smth.) рассыпаться в похвалах, не скупиться на похвалы; осыпать по- хвалами, расточать похвалы, петь ди-
PRESENCE 601 p фирамбы кому-л. (или чему-л.) [sing smb.’s praises этим. фр. chanter les louanges] You know that he goes round every- where singing your praises and saying you’re the greatest philosopher alive. (J. Lindsay, ‘Adam of a New World', ch. VII) Знаете ли вы, что этот студент по- всюду поет вам дифирамбы и утвер- ждает, чю вы величайший из живущих сейчас философов? Loring Lamont took a bite and was lavish in his praise (E S Gardner, ‘The Case of the Waylaid Wolf', ch. 1) Лоринг Ламонт попробовал печенье и стал усиленно расхваливать его. 586. beyond praise выше всяких по- хвал 587. damn with faint praise осу- ждать, делая вид, что хвалишь; по- хвалить обидно-снисходительным то- ном [выражение создано поэтом А. Попом (A. Pope, 1688—1744} в „Прологе к сатирам": Damn with faint praise, Assent with civil leer, And without sneering, teach The rest to sneer] The Sunday Times has given an out- standing example of how to damn with faint praise .. various members of the Committee. (‘Tribune', July 6, 1962) „Санди таймс“, критикуя работу ко- миссии, явила яркий пример того, как можно, хваля, осуждать. 588. more praise than pudding редк. ~ благодарность на словах, а не на деле [происходит от пословицы praise is not pudding; см. P-589] 589. praise is not pudding поел, „по- хвала не пудинг, в рот не поло- жишь”; одно — похвала на сло- вах, другое — на деле (ср. из спасибо шубы не сошьёшь) 590. sing one’s own praises петь се- бе дифирамбы, заниматься самовос- хвалением; см. тж. Р-585 It was one of the most exasperating attributes of Bounderby that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them (Ch. Dickens, ‘Hard limes’, book I, ch. VII) Одной из самых раздражающих осо- бенностей Баундерби было то, что он не только сам пел себе дифирамбы, но и заставлял других петь их. PRANK 591. play pranks проказничать, рез- виться, откалывать штучки PRAWN 592. come the raw prawn австрал. жарг. пытаться охмурить, надуть, об- лапошить ‘Want to buy a watch? Eighteen carat gold, seventeen jewels, genuine Swiss — cheap—-just off a ship’ ‘Aw, don’t come the raw prawn, mate — go an’ find another mug ’ (J O'Grady, ‘Aussie English') — Хочешь купить часы? Золотые, во- семнадцать каратов, на семнадцати кам- нях. Настоящие швейцарские часы. От- дам по дешевке. Я ведь только что со- шел с корабля. — А, меня не надуешь. Ищи другого дурака. PRAYING 593 be past praying for 1) (of smth.) нет никакой надежды; никуда не годится [шекспировское выраже- ние; см. цитату] Prince Henry. Pray God you have not murdered some of them. Falstaff. Nay, that’s past praying for. . (IF. Shakespeare, ‘King Henry IV', part I, act II, sc. 4) Принц Генрих. Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай бог. Фальстаф. Ну, обращение к богу тут уже не поможет, (перевод Б. Па- стернака) It would really help me if we had a midget cast, but I’m afraid that’s past praying for. (P. H. Johnson, ‘The Sur- vival of the Fittest’, part VII, ch. IV) Да, ростом я не вышел, было бы хо- рошо, если бы в группе все были такие. Но на это нечего надеяться. This old suit is past praying for. (CD El) Этот старый костюм уже никуда не годится. 2) (of smb.) быть неисправимым, без- надёжным человеком You’ve told me a queerish story to- night. For some reason I believe you Possibly it only shows what a silly ass I am, but I was born like that, so it’s past praying for. Nice, trusting nature and so on. (D. L. Sayers, ‘Hangman’s Holi- day’, ‘The Image in the Mirror') Странную историю вы рассказали мне сегодня. Но почему-то я верю вам. Воз- можно, это показывает, какой я осел, ко у'к таким я родился. Поздно пере- делывать. Доверчивая натура, знаете ли 7REACHER 594. cldfield preacher амер. старо- модный, провинциальный проповед- ник PREACHING 595. (as) certain as preaching амер, разг, наверняка, дело верное; = как пить дать То the latter (a Southerner) drawing his comparison from his idolized rifle a thing is “as sure as shooting”, while to the former (a Yankee) more pious or .ноге hypocritical, it is “as sartin [= cer- tain! as preaching”. (P. Paxton, ‘A Stray Yankee in Texas', DAE)’ Второй (южанин), для которого ружье было священным предметом, любил го- ворить: „Дело верное, как меткий вы- стрел"; первый (северянин), человек бо- лее набожный, а может, больший хан- жа, говорил обычно: „Дело верное, как проповедь". PRECIPICE 596. be (или stand) on the brink (или edge) of a precipice стоять на краю пропасти, быть в опасном поло- жении; см. тж. Е-93 Sir Robert Chiltern. I cannot do what you ask me. Mrs. Cheveley You mean you cannot help doing it. You know you are stand- ing on the edge of a precipice And it is not for you to make terms. It is for you accept them. (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) Сэр Роберт Чилтерн. Я не мо- гу этого сделать. Миссис Чивли. То есть вы не можете этого не сделать. Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти. Не вам диктовать условия. Вам остается только их принять. For years before 1914 Europe stood cn the brink of a precipice (UED) В годы, предшествующие 1914, Евро- па стояла на краю пропасти. PREFERENCE 597. fraudulent preference юр. пре- доставление банкротом преимуще- ственного права на получение долга одному из кредиторов (в ущерб остальным) PREGNANT 598. negative pregnant юр. отрица- ние, заключающее в себе признание PREMISES 599. off the premises навынос (о пи- ве, спиртных напитках); см. тж. Р-600 600. cn the premises распивочно (о пиве, спиртных напитках); см. тж. Р-599 PREMIUM 601. at a premium пользующийся большим, повышенным спросом (особ, о дефицитных товарах); ходовой, идущий нарасхват; очень модный, в моде, в большом почёте [букв, выше номинальной стоимости] . so capable was he that seats were at a premium.., (Th Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXII) ...органист оказался таким талантли- вым музыкантом, что билеты брались нарасхват... In our Army, back in those now-dead, very far-off times, pistols were at a premium. (J. Jones, ‘The Pistol', ch. I) В нашей армии в те давно ушедшие времена пистолеты ценились очень вы- соко. ...when court reconvened at three o’clock, standing room in the court was at a premium. (E S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead', ch. 16) ...когда в три часа возобновилось за- седание суда, народу пришло столько, что яблоку негде было упасть. 602. place (put или set) a premium on (или upon) smth. поощрять, сти- мулировать что-л., содействовать че- му-л. In no sense is our economic order scientific. Still less is it Christian. Placing a premium on selfish motives, it inflames the acquisitive instinct, and smashes human lives (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving*, ch X) Наша экономическая система отнюдь не является научно оправданной. Еще меньше в ней христианского духа. По- ощряя эгоистические тенденции, она раз- жигает собственнические инстинкты и гу- бит человеческую жизнь. He’s been greedy and domineering, among other reasons, because the present system puts a premium on those qualities. (A. Huxley, ‘After Many a Summer', part I, ch. XI) Он был человек алчный и властолю- бивый, в частности потому, что эти ка- чества стимулируются существующей си- стемой. When they love, they love passionately and place a high premium on fidelity ♦. (/. Shaw, ‘Lucy Crown', ch. 6) Если они любят, то любят страстно и превыше всего ценят верность. PRESCRIPTION 603. negative prescription юр. огра- ничение срока, в течение которого право (возбудить иск) имеет силу; см. тж. Р-694 604. positive prescription юр. право давности; см. тж. Р-603 PRESENCE 605. presence of mind присутствие духа [этим. лат. praesentia animi] Miss J. I wish I had your presence cf mind. I always lose my temper, you know, and flare up. (N. Coward, ‘Sirocco*, act I)
PRESENT 602 Мисс д. Мне бы ваше присутствие^yellow press первонач. амер - в 1895 г. духа. Я, знаете ли, такая вспыльчивая, вечно теряю самообладание. ...the mention of Butler’s name cost Mrs, Calligan her presence of mind. (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XLVI) ...при упоминании имени Батлера мис- сис Каллиган совершенно растерялась. в одном из номеров журнала ‘New York World" была помещена цветная фотография, изображавшая ребёнка в жёлтом (the yellow kid), что по тем временам было редкостью и имело целью привлечение читателей] PRESENT 606. all present and correct воен. все налицо (доклад начальнику) 'АН present and correct, sir,’ reported the sergeant. (E. Waugh, 'Sword of Honour’, ch. IV) — Все налицо, сэр, — отрапортовал сер- жант. Having donned his alpaca coat, Mr. Bunting levered himself up, and looked over the partition to count the staff. Yes, all present and correct. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) Надев рабочий пиджак из альпаки, ми- стер Бантинг встал на ящик и, глянув за перегородку, пересчитал подчиненных. Да, все на местах, все в порядке. 607. live in the present жить на- стоящим; см. тж. Р-120 Не seems incapable of living in the present: always hankering after a glori- ous past which in fact existed only for a privileged few. (ODCIE) Он, видимо, не в состоянии жить на- стоящим. Все время тоскует о прекрас- ном прошлом, которое фактически суще- ствовало только для немногих избран- ных. 608. these presents юр. настоящий, сей документ \этим. фр. ces presen- tes] Know all men by these presents we merely summon the false traitor Padel- la... to release... Rosalba, Queen of Crim Tartary... (W. Thackeray, 'The Rose and the King1, ch. XV) Настоящим извещаем всех, что мы требуем от вероломного предателя Надел- лы... освободить... Розалбу — королеву крымских татар— PRESERVE 609. poach on smb.’s preserves вме- шиваться в личную жизнь кого-л., в чужие дела, затронуть чьи-л. инте- ресы They were eager to find out who was back of these new gas companies which were threatening to poach on their ex- clusive preserves *. (Th. Dreiser, 'The Titan’, ch. XI) Обеспокоенные акционеры старых га- зовых компаний стали доискиваться, кто же все-таки стоит за этими новыми ком- паниями, покушавшимися на их права и привилегии. 4’11 tell her all about you while you’re gone, Donald,’ Doris Ashley said... ‘That is not all, but almost all. And I’ll tell her, no poaching on my preserves.’ (EL S. Gardner, 'Shills Can’t Cash Chips', ch. 8) — Пока ты ходишь за машиной, До- налд, я все расскажу Вивиан о тебе, — сказал Дорис Эшли. — То есть не все, а почти все. И я скажу ей, чтобы она не вмешивалась в мою личную жизнь. PRESIDENT 610. president elect амер, президент, избранный, но ещё не вступивший па пост; президент, не приступивший к исполнению своих обязанностей PRESS 611. the gutter (или yellow) press бульварная (или желтая) пресса [the I never liked your gutter press. I al- ways thought it silly, dirty, irresponsible, and dangerous. (Л B. Priestley, 'Wonder Hero’, ch. II) Я всегда терпеть не мог вашу буль- варную прессу. Всегда считал ее глупой, грязной, безответственной и опасной. The yellow press delights in the sen- sational. It revels in murder, crime and society scandal. (DEI) Желтая пресса живет сенсацией: убий- ствами, преступлениями и светскими скандалами. 612. have a good press получить благоприятные отзывы в прессе His book had a good press. В печати были хорошие отзывы о его книге. 613. the reptile press продажная пресса We are accustomed to the idea that in Europe there exists a “reptile press”, meaning a press whose opinions are for sale not merely to politicians and govern- ments, but to promoters and financiers... I have heard America congratulated that it had no such newspapers; I myself was once sufficiently naive so to congratulate Americal (U. Sinclair, 'The Brass Check’, ch. XLVI) Мы привыкли к мысли, что в Европе существует продажная печать, мнения которой могут купить не только поли- тические деятели и правительства, но и учредители компаний, и финансисты... Я слышал, как Америку поздравляли с тем, что у нее нет подобной печати. И я сам был столь наивен, что присоединил- ся к этим поздравлениям. 614. stop press (тж. stop-press news) экстренное сообщение в газете, „в последнюю минуту" Now Johnny heard the patter of feet in the street., and the sound of voices crossing and recrossing each other cry- ing Stop 'Press, Stop Press! (S. O’Casey, 'Pictures i-in the Hallway’, 'A Coffin Comes to Ireland’) Теперь Джонни слышал стук шагов на улице... и голоса, кричавшие наперебой: „Экстренный выпуск! Экстренный вы пуск!“ PRESSURE 615. bring pressure to bear on (или upon) smb. (тж. put pressure on или upon smb.) оказывать давление, на- жим на кого-л. They control the work which enables us to earn a living. They control the press on which we depend for information. About national and international affairs Through these two powerful weapons, they bring pressure to bear on parliaments, on legislation, on our educational system, on the judiciary, on public opinion and on our relations with other countries (K. S. Prichard, 'Winged Seeds’, ch. Ill) От монополистов зависит наша рабо- та — источник существования. В их руках печать — источник нашей информации о внутренних и международных делах. С помощью этих двух могущественных орудий они оказывают нажим на пар- ламенты, на законодательные органы, на нашу систему образования, иа суды, на общественное мнение и на наши отно- шения с4 другими странами. 616. under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли Under pressure he admitted his guilt. (DEI) На него было оказано давление, и он признал свою вину. 617. work at high pressure работать быстро, напряжённо, энергично, изо всех сил; см. тж. Р-618 We’re working at high pressure now. Сейчас у нас самое горячее время. 618. work at low pressure работать вяло, с прохладцей; см. тж. Р-617 PRETENCE 619. by (on или under) false pre- tences обманным путём Mr. Tapley... entertained a constitutional dislike to gentlemen out-at-elbows who flourished on false pretences. (Ch. Dick- ens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. VII) Мистер Тэпли... по своему характеру видеть не мог благородных оборванцев, охотников поживиться на чужой счет. ...it’s as clear a case of money under false pretences as I’ve ever come across. (J. Galsworthy, 'Maid in Waiting’, ch. XVI) ...это прямо-таки вопиющий случай вы-* могательства. .. Bailey was charged with having ob- tained £ 60,000 on false pretences. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’, ch. 69) ...Бейли был обвинен в присвоении об* манным путем шестидесяти тысяч фун- тов стерлингов. ‘Sorry,’ he said, ‘if I got you down here in the rain under false pretences/ (/. Shaw, 'The Young Lions’, ch. VI) — Прошу прощения, что обманом вы- тащил вас под дождь, — извинился Ной, PRETTY 620. (as) pretty as a picture (или as paint) очаровательная, хороша как картинка ...she’s a young actress I know. She’s as pretty as a picture. (W. S. Maugham, 'Theatre’, ch. XVIII) .. я знаю одну молодую актрису. Она хороша как картинка. Never think you were on the fields, sittin’ in the parlour, and Mrs. Alf lookin’ as pretty as a picture (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’, ch. 22) А миссис Олф ну просто картинка! Когда сидишь у них в гостиной, забы- ваешь, что ты на приисках. Now, there’s that girl — she’s as pretty as paint. (EP) Вот эта девушка. Она прехорошенькая. PREVENTION 621. prevention is better than cure легче предупредить, чем вылечить Mind you, I prefer no charges. But we work here on the sound policy that prevention is better than cure. So I’m warning you, trying to show you for your own good where this sort of mischief is likely to end. (A. J. Cronin, 'Beyond This Place’, part I, ch. XIV) Поймите, я не предъявляю вам ни- каких обвинений. Мы в своей работе ру* ководствуёмся разумным принципом, что легче предотвратить ошибку, чем ликвидировать ее последствия. Вот я и напоминаю вам, в ваших собственных интересах, к чему может привести слиш- ком близкое знакомство с изнанкой жиз- ни. PREY 622. become (или fall) a prey to smth. сделаться, пасть жертвой че- го-л.
PRIDE 603 p When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision. (Th. Dreiser, 'Sister Carrie', ch. XXIII) К тому времени когда Кэрри добра- лась домой, она снова стала жертвой со- мнений и опасений, всегда возникающих при недостатке решимости. PRICE 623. above (beyond или without) price бесценный, цены нет The crown jewels are beyond price. (RHD) Драгоценностям из королевской казны цены нет. 624. at any price любой ценой, во что бы то ни стало; см. тж. Р-627 Не was determined to carry out his plan at any price. Он твердо решил любой ценой осу- ществить свой план. 625. filling at the price (сокр. F at the P) разг. дёшево и сердито (о еде) What I like about plum-duff is that it’s so filling at the price! (SPI) Пудинг с коринкой — дешево и серди- то. Как раз по мне! 626. a knock-down (или rock-bot- tom) price самая низкая, бросовая це- на 627. not at any price совершенно не, никогда, ни за что, ни при каких об- стоятельствах; см. тж. Р-624 Ethel. Lord Serio! Serio. Half a mo. I ain’t done yet. Eminently suitable match, and all that sort of thing, only the young lady couldn’t stick me at any price. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw', act II) Э т e л. Лорд Серло! С e p л о. Одну минуту. Я еще не кон- чил. Это была бы исключительно подхо- дящая партия, но девушка просто не пе- реносила меня. You see, Ida, I wrote to Oglesby, who’s manager at the Utterton place, asking for my job back, and he said he’d have to send the letter on to the head office, but at the same time he was going to tell ’em he didn’t want me back at any price. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero', ch VII) Понимаешь, Ида, я написал Оглсби — он управляющий на заводе в Аттерто- не — и просил, чтобы мне вернули мою прежнюю работу. Он ответил, что от- правил письмо в дирекцию, а сам на- писал им, что ни за что не хочет брать меня назад. 628. pay a heavy (или high) price for smth. заплатить высокую цену за что-л., дорого заплатить за что-л., поплатиться за что-л. Barlow was forced to pay a heavy price for his intellectual independence (V. L. Parrington, ‘Main Currents in American Thought', book III, part II, ch. Ill) Барлоу пришлось дорого заплатить за свой независимый образ мыслей. Then, the Socialist Party began to pay a high price for its long years of wrong policy in the trade unions, for its failure to muster its forces and capture the AFL when it had the opportunity. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor', ch. I) С этого времени началась расплата со- циалистической партии за долголетнюю ошибочную тактику в профдвижении, за упущения в деле мобилизации сил, за то, что она не сумела овладеть АФТ, когда к этому представлялась возмож- ность. ...it is quite clear that in some cases we paid a very heavy price for distortions in carrying out the Party line. (H. Pol- litt, ‘Selected Articles and Speeches', ‘The Thirteenth Congress. Break Down All Barriers') ...совершенно ясно, что в некоторых случаях мы слишком жестоко поплати- лись за отклонения от линии нашей пар- тии. 629. place (put или set) a price on smb.’s head объявить вознаграждение за чью-л. голову I knew a price would be set upon my head and I had to remain here in the midst of my enemies as the only protec- tion of a man of eighty-five. (W. S. Mau- gham, ‘The Making of a Saint', ch. XXXII) Я знал, что за мою голову объявят вознаграждение, но должен был оста- ваться здесь, среди врагов, так как я был единственной защитой восьмидесяти- пятилетнего старика. 630. an upset price низшая отправ- ная цена (ниже которой продавец не согласен продавать товар на аукцио- не) [первонач. амер.] 631. what price..? разг. 1) как об- стоит дело с..?, какие (имеются) ви- ды, шансы на..?, как насчёт..? ‘What price the School of Life now, Annette?’ said Calvin. ‘It’s the end of the term,’ said Annette. (I. Murdoch, ‘The Flight ftom the Enchanter', ch. XXIII) — А как сейчас обстоит дело со Шко- лой жизни, Аннетт? — спросил Кальвин. — Подхожу к концу семестра, — отве- тила Аннетт. What price fine weather for Sunday? Какие виды на хорошую погоду в во- скресенье? 2) чего стоит..?; как вам нравится..?, как вы находите..? The pater says we’ll lose the Reaches if they keep piling war taxes on him. And what price a baronet if you have to live in lodgings? (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 18) Мой старик говорит, что нам придет- ся отказаться от Плеса, если будут драть такие налоги. А чего стоит баронет, если приходится нанимать квартиру? She giggled at his repeated efforts to open the door. ‘Not too steady,’darling?’ ‘What price yourself? Don’t worry about me. I can hold my liquor.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part II, ch. XXXIX) Дот взвизгивала всякий раз, как Ген- ри делал неудачную попытку вставить ключ в замок. —• Руки не слушаются, дорогой? — А сама-то лучше, что ли? Обо мне можешь не беспокоиться. Я пить умею. ‘Smashin’ play, Frank. What price all them murders?’ (M. Dickens, ‘The Heart of London', part I) — „Макбет“ потрясающая пьеса, Фрэнк. Как тебе нравятся все эти убийства? 632. with a price on (или upon) one’s head голова оценена, за голову объявлено вознаграждение A thief! A plunderer! A proscribed fugitive, with a price upon his head... (Ch. Dickens, ‘Hard Times', book III, ch. IV) Вор! Грабитель! Беглый, за голову ко- торого объявлено вознаграждение... PRICK 633. kick against the pricks лезть на рожон [этим. библ. Acts IX, 5, XXVI, 14] In Britain the consciousness of this dependent and satellite position in relation to America, despite continuing rivalry, has been visible in all the utterances of the imperialist politicians, however much they might occasionally kick against the pricks on some secondary concrete issue. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire', ch. VII) Осознание роли зависимого сателлита в отношениях с Соединенными Штатами, несмотря на продолжающееся соперниче- ство, сквозит во всех высказываниях ан- глийских политических деятелей — сторон-* ников империализма, как бы они ни лез- ли на рожон в каком-нибудь одном кон- кретном вопросе второстепенного значе- ния Robert. Well, now look here, Caroline, it’s no good kicking against the pricks. We’ve got to marry. Caroline (energetically). I’m hanged if we do. (W. S. Maugham, ‘The Unattain- able', act II) Роберт. Послушай, Каролина. Нет смысла упрямиться. Нам придется по- жениться. Каролина (энергично). Черта с два! PRIDE 634. in the pride of one’s heart гор- дясь чем-л. 635. pocket one’s pride (тж. put one’s pride in one’s pocket или swal- low one’s pride) спрятать гордость в карман, проглотить обиду Frisco seemed in no hurry to find Alf the job he had promised. Alf put his pride in his pocket and went to ask him if he knew of anything available, prepared to take any job Frisco might offer. (K. S Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 64) Фриско не спешил сдержать свое сло- во устроить Олфа на работу. Наконец Олф, спрятав гордость в карман, сам отправился к Фриско; он решил согла- ситься на любую работу, какую тот ему предложит. 636. pride (that или which) apes hu- mility смирение паче гордости [строка из стихотворения Колриджа "Devil's Thoughts', 1799: And tne De- vil did grin, for his darling sin Is pride that apes humility] His property was not large enough to entitle him to rank higher than a yeoman; or rather, with something of the “pride which apes humility”, he had refused to push himself on, as so many of his class had done, into the ranks of the squires. (E. Gaskell, ‘Cranford', ch. Ill) Владения кузена мисс Пул были столь незначительны, что давали ему право считаться только йоменом; а вернее ска- зать, он сам не пожелал, вопреки при- меру многих и многих фермеров, повы- сить себя в ранг сквайра, проявив то сми* рение, что наипаче гордости. 637. pride goes (или goeth) before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction) поел. гордыня до добра не доведёт; дьявол гордился, да с неба свалился [pride goes before destruction этим, библ. Proverbs XVI, /5] Bluebeard (offended). Not content with being Pope, Joan, you must be Caesar and Alexander as well. The Archbishop. Pride will have a fall, Joan. Joan. Oh, never mind whether it is pride or not: is it true? is it commo» sense? (B. Shaw, 'Saint Joan*, sc. V) Синяя Борода (обидевшись). Вак мало быть римским папой, Иоанна, вы хотите быть еще Цезарем и Александ- ром.
PRIDE 604 Архиепископ. Гордыня будет низ- вергнута, Иоанна Иоанна. О, бросьте думать о том, гордыня это или нет, скажите только, правда ли это, так ли говорит здравый смысл? Hercule Poirot said- ‘There is no ques- tion of failure, Hercule Poirot does not fail/ Sir Joseph Hoggin looked at the little man and grinned. ‘Sure of your- self, aren’t you?’ he demanded ‘Entirely with reason.’ ‘Oh well,’ Sir Joseph Hog- gin leaned back in his chair. ‘Pride goes before a fall, you know.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Nemean Lion’) — He может быть и речи о неудаче. У Эркюля Пуаро неудач не бывает, — заметил Эркюль Пуаро. Сэр Джозеф Хоппи взглянул на ма- ленького человека и усмехнулся. — Вы очень в себе уверены? — требо- вательно спросил он. — Совершенно уверен. И на эю есть основания. — Ну, знаете ли, — сэр Джозеф Хоггпн откинулся на спинку стула — Гордыня до добра не доводш 638. the pride of life уст. спесь, тщеславие [этим. библ. 1 John II, 16] Mr. Roe .. had included Mr. Irwine in a general statement concerning the Church clergy in the surrounding district, whom he described as men giving up to the lusts of the flesh and the pride of life (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. V) Мистер Роу... охарактеризовал духо- венство своего района, включая мистера Эрвина, как людей тщеславных и погряз- ших в похоти. 639. pride of place 1) охот. уст. большая высота (на которую подни- мается хищная птица, прежде чем броситься на свою добычу) [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Old Man. On Tuesday last A falcon towering in her pride of place Was by a mousing owl hawk’d at and kill’d. (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act II, sc. 4) Старик. Прошлый вторник Взлетевший гордо сокол был настигнут Совой, мышей ловящей, и убит. (перевод М. Лозинского) 2) высокое положение; почётное место Ambition — what is the good of pride cf place when you cannot appear there? (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch 23) Но что в высоком звании, если обла- датель его вынужден скрываться? Among these novelties a certain pride of place must be given to ‘Quentin Dur- ward’ (1823), which deals with the France of Louis XI, for in that novel he capturc-c the attention of Europe (B Evans, ‘A Short History of English Literature’, ch. X) Среди литературных новинок того вре- мени особое место занимает „Квентин Дорвард" (1823). Этот роман, в котором описывается Франция эпохи Людови- ка XI, привлек внимание всей Европы Although space research and super- sonic transports received due prominence at the Show, there is no doubt that pride of place must go to the jet lift vertical take off and landing aircraft. (‘Aircraft Engineering’, luly, 1963) Хотя на парижской авиационной вы- ставке уделяется должное внимание кос- мическим исследованиям и сверхзвуко вым самолетам, почетное место, без со- мнения, принадлежит реактивным лета- тельным аппаратам с вертикальным взле- том и посадкой. 3) упоённость собственным положе- нием; высокомерие Не lapsed into reverie with the vision of his career, persuading himself that it was ardour for Christianity which spurred him on, and not pride of place (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambi tions’, ch II) Он размечтался о своей карьере, ста- раясь убедить себя, что его стимулом является рвение христианина, а не гор- дость от сознания своего высокого поло- жения. 640. the pride of the morning туман или дождь при восходе солнца (пред- вестник хорошей погоды днём) ‘But here it is so dreary, and the fog was horrible this morning!’ ‘Why, this is only the pride of the morning!’ said Mar- gery. ‘By-and-by it will be a beautiful day ’ (Th. Hardy, ‘The Romantic Adven- tures of a Milkmaid’, ch. II) Здесь так мрачно, и утром был та- кой ужасный туман. — Да ведь это только туман на заре, он скоро разойдется, и будет чудесный день, — сказала Марджери. They all went to walk in the Park to-day... though there was a windy drizzle; but as our dear father used to say it was only "pride of the morning”, for it soon cleared and the sun shone. (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Timothy’s Narrow Squeak’) Сегодня они все отправились на про- гулку в парк... хотя было ветрено и мо- росил дождик; но, как говорил наш до- рогой отец, такой дождь только „укра- шение утра": он скоро прошел и солнце засияло. 641. wound smb.’s pride (или the pride of smb ) задеть чьё-л. самолю- бие PRIEST 642. like priest, like people поел. каков поп, таков и приход PRIM 643. prim and proper чопорный ...she looked dowdy and extra prim and proper (A. Christie, ‘The Thirteen Pro- blems’, ch 4) ...Марджери была одета безвкусно и держалась крайне чопорно. PRIME 644. in the prime of life в расцвете сил He did not look a day more than forty-five A handsome man in the prime of life. (U7. S. Maugham, ‘Up at the Vil- la’, ch. I) Эдгару нельзя было дать больше со- рока пяти лет. Это был красивый муж- чина в расцвете сил. 645. past one’s prime пора расцвета мш.огзла, уже не в зените славы Most people considered him to be the greatest cyclist, but he was now past his prime; he was in his forty-second year, and age was sapping his stamina. Он все еще слыл сильнейшим вело- гонщиком, ио пора его расцвета мино- вала. Ему пошел сорок второй год, и возраст уж-е начал сказываться. PRINCE 646. the Black Prince ист. „Чёрный принц“ [Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда III (1330—76), про- званный так потому, что он носи а чёрные латы] Canterbury... within, a welter of tombs, altars, tablets, shrines: Henry IV, Thomas a Becket, Archbishop Laud, the Hugue- nots, and Edward, the Black Prince (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 33) Кентербери... Какое множество могил, склепов, надгробных памятников: Ген- рих IV, Томас Бекет, архиепископ Лод, гугеноты и Эду ард — Черный принц. ‘The first dog Т ever had was called Prince I called him after the Black Prince. You know, the fellow who . ’ ‘/Massacred all the women and children in Limoges.’ ‘I don’t remember that.’ ‘The history books gloss it over.’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part II, ch. 1) — Мою первую собаку звали Принц. Я назвал ее в честь Черного принца. Знаете, того самого, который... — Вырезал всех женщин и детей в Лиможе? — Этого я не припоминаю. — История умалчивает о его подвиге. 647. Prince Albert (coat) амер. разг. длиннополый сюртук [такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Вик- тории] ‘See that fellow coming in there?’ ask- ed Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. V) — Вы видите, кто направляется сюда? —• тихо спросил Герствуд, взглянув на вновь вошедшего джентльмена в цилиндре и длиннополом сюртуке... Her indignation was stirring, though, and when she reached home, to find her father just dressed for church, shoe shined, bathed, and wearing the Prince Albert, she burst out with the uncensor- ed story of her martyrdom. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. 2) Негодование бушевало в ее груди, и, когда она добралась до дома и застала отца, только что вышедшего из ванны и разодетого, чтобы идти в церковь, — в вычищенных до блеска ботинках и в сюртуке а 1а принц Альберт, — она одним духом выложила ему всю неприкрашен- ную повесть своего хождения по мукам. 648. prince charming (тж. Prince Charming) сказочный принц (идеал будущего мужа) Не was such a Prince Charming and I couldn’t imagine why he had fallen in love with me. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) ...кедь Морис был настоящий принц из сказки, и я никак не могла понять, по- чему он влюбился именно в меня. The amazing thing is that I’m not more amazed at myself. I, the virtuous young matron. Am I to be trusted? If the Prince Charming came... A Gopher Prairie housewife, married a year, and yearning for a “Prince Charming” like a backfisch of sixteen! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) Самое удивительное, что я нисколько не удивляюсь себе. Я, добродетельная молодая женщина! Могу ли я быть уве- рена в себе? Что, если бы явился пре- красный принц?.. Жительница Гофер-Пре- ри, хозяйка дома, всего год замужем — и мечтает о прекрасном принце, как шестнадцатилетняя девчонка! 649. Piince Consort супруг цар- ствующей королевы (не являющийся королём) 650. the prince of darkness князь тьмы, сатана [происходит от библ. the rulers of the darkness of this world Epistle to the Ephesians VI, 12; шекспировское выражение; см. цита- ту] Gloucester. What! hath your grace no better company? Edgar. The prince of darkness is a gentleman; Modo he is called and Mahu. (W. Shake* speare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) Глостер. В каком вы низком обществе, милорд!
PROMISE 605 Эдгар. О нет. Модб и Мега злые духи. Не из простых Князь тьмы недаром князь. (перевод Б. Пастернака} By a whirl Henchard brought Donald dangerously near the precipice; seeing his position the Scotchman for the first time locked himself to his adversary, and all the efforts of that infuriated Prince of Darkness — as he might have been called from his appearance just now — were inadequate to lift or loosen Farfrae for a time (Th. Hardy, ‘The Mayor of Caster- bridge’, ch. XXXV HI) Быстро повернувшись, Хенчард толк- нул Доналда, и Нют очутился в опасной близости к пропасти; осознав свое поло- жение, шотландец впервые крепко уце- пился за противника, а рассвирепевший „князь тьмы“ (Хенчард сейчас был так страшен, чго ему подошло бы такое про- звище) никакими силами не мог ни сдвинуть Фарфре с места, ни оторвать его от себя. The Devil. ...Whatever they may say of me in churches on earth, I know that it is universally admitted in good society that the Prince of Darkness is a gentle- man; and that is enough for me. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) Дьявол. ...Что бы обо мне ни гово- рили в церквах на земле, все же мне из- вестно: в хорошем обществе общепризна- но, что Князь Тьмы — джентльмен, и мне этого достаточно. 651. the Prince of Peace рел. князь мира, Христос [этим. библ. Isaiah IX, Down with war! Never again war! War is the bottomless depth to which human beings have fallen in this 20th century of the miscalled Prince of Peace’ (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX) Долой войну! Пусть никогда больше не будет войн! Война — это бездонная пропасть, в которую низвергается чело- вечество в 20 веке от рождения Христа, незаслуженно именуемого „князем мира“' 652. Prince of the (Holy Roman) Church кардинал PRINT 653. a blue print намётка, проект, предварительный план [букв. свето- копия, „синька"] 654. in print имеющийся в продаже (о печатной продукции)} см. тж. Р-655 We hope that the book will be in print next month. Мы надеемся, что эта книга в буду- щем месяце выйдет в свет. 655. out of print распроданный, ра- зошедшийся (о печатной продукции)} см. тж. Р-654 We cannot supply you with a copy of that book, sir, it is out of print. (DEI) Мы не можем достать для вас эту книгу, сэр. Весь тираж разошелся. 656. rush into print преждевремен- но выступить в печати, поторопиться передать материал для опубликова- ния What on earth the fellow was about to rush into print and on such a subject he was at a loss to understand! (I. Gals- worthy, ‘The Little Man and Other Sa- tires’, ‘The Competitor’} Он никак не мог понять, зачем этот человек так скоропалительно выступил в печати, да еще по такому вопросу. But the escape from Broadmoor of a homicidal maniac is something which is not to be rushed immediately into print ♦ (E. Wallace, ‘Terror Keep’, ch. 7) Но бегство из сумасшедшего дома маньяка-убийцы не из тех новостей, ко торые тотчас же передаются газетам для опубликования. PRISON 657. cast (или throw) into prison (тж. clap in prison) упрятать, упечь, бросить в тюрьму PRISONER 658. a prisoner to one’s chair инва- лид, прикованный к креслу 659. a prisoner to one’s room чело- век, не выходящий из дома по болез- ни Gout kept him a prisoner to his room У него подагра, вот он и сидит без- вылазно в четырех стенах. PRIVATE 660. in private 1) наедине, с глазу на глаз; конфиденциально Mason said, ‘Tragg, can I talk with you for a moment in private?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Way- laid Wolf’, ch. 13) — Трагг, пойдите сюда на минутку. Надо поговорить с глазу на глаз, — ска- зал Мейсон. 2) в частной жизни; в домашней об- становке ...her opinion, founded on observation of him in public and private, was, that... his ordinary course of life would be resumed. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard Feverel’, ch. I) ...миссис Дориа Фори наблюдала за Остином как на людях, так и в домаш- ней обстановке и... пришла к убеждению, что нормальное течение его жизни вос- становится. PRIZE 661. a booby prize „приз отставше- го" (награда, которую в шутку дают тому, кто последним пришел к фини- шу, набрал меньше всего очков и т. п.) 662. a consolation prize „утешитель- ный приз" (награда участникам со- стязания, не занявшим призового ме- ста) PRO 663. pro and con за и против [этим, лат. pro et con сокр. от pro et con- tra]; см. тж. Р-664 664. the pros and cons доводы „за“ и „против"; см. тж. Р-663 At length the lady of the caravan shook off her fit of meditation, summon- ing the driver to come under the window at which she was seated, held a long eonversation with him in a low tone of voice as if she were asking his advice on an important matter, and discussing the pros aSnd cons of some very, weighty matter. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, part I, ch. XXVII) Но вот хозяйка фургона стряхнула с себя задумчивость, подозвала к своему окну возчика и завела длинный разговор вполголоса, видимо, спрашивая его со- вета и обсуждая со всех сторон какой- то весьма важный вопрос. Не would weight the pros and cons of an issue until his aides were in despair, then make up his mind and never waver again. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) Приводя в отчаяние своих помощни- ков, он долго взвешивал все за и про- тив, но, приняв решение, уже никогда от него не отступал. р PROCRASTINATION 665. procrastination is the thief of time поел, „оттягивать да отклады- вать — только время воровать" (ср. мешканьем беды не избудешь) In large letters was the name of a firm... and below, in type smaller, but still of some magnitude, was the dog- matic statement; Procrastination is tne Thief of Time. Then a question, startling because of its reasonableness: Why not order today? (IF. 5. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 36) Большими буквами в газете было на- печатано название хорошо знакомой Фи- липпу фирмы... ниже — помельче, но до- статочно броско — непререкаемая истина: „Откладывая дело на завтра, крадешь у себя время11. Еще ниже следовал вопрос, поражавший своей непреложностью. „По- чему бы не заказать сегодня же?“ From General Peckem’s office on the mainland came prolix bulletins each day headed by such cheery homilies as “Pro- crastination is the Thief of Time” and “Cleanliness is Next to Godliness”. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. IX) С Большой земли, из штаба генера- ла Пеккема, каждый день поступали многословные бюллетени под бодрыми, вдохновляющими заголовками. „Боритесь с волокитой — расхитительницей време- ни!" или „Боритесь за чистоту. Чисто* та — христианская добродетель". PROFESSION 666. the learned professions богосло- вие, право, медицина PROFESSOR 667. Regius Professor профессор, кафедра которого учреждена одним из английских королей (особ, о про- фессорах, руководящих кафедрами, основанными королём Генрихом VIII в Оксфорде или Кембридже) PROGRESS 668. be in progress происходить, со- вершаться, иметь место Tea was a long time in progress..* (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. VII) Чаепитие затянулось... * An inquiry is now in progress. [ Ведется следствие. 669. move to report progress парл. вносить предложение о прекращении прений (часто с целью обструкции) PROMISE 670. give (hold или show) promise (тж. hold или show great promise) подавать (большие) надежды, быть многообещающим There was a wind blowing from the south, with a hint of dampness, giving promise of a cloudiness later on in the evening. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 8) Дул южный ветер, и в воздухе чув- ствовалась сырость — верный признак то* го, что к вечеру небо затянется тучами. Development of protecting coating for iron has been largely a “salt and pepper” proposition, but a new element now gives real promise of understanding something about rust. (R. E. Lapp, ‘Atoms ana People’, ch. XIII) Создание защитных покрытий для же* леза — это история „с бородой’*. Однако недавнее открытие нового элемента соз- дает реальные возможности разработки и успешного применения средств защиты от коррозии. ‘Who wants to know how to play the cello?’ he asked. ‘I do,’ said Susan. ‘I show a lot of promise.’ ‘Who told you?’ Tony asked sceptically. (I. Shaw, 'Lucy Crown’, ch. 9)
PROOF 606 — Кто хочет научиться играть на вио- лончели? — спросил Тони. — Я хочу, — ответила Сузан. — Я по- даю большие надежды. . — Кто тебе это сказал? — спросил Тони скептически. The all-round excellence of their cricket gives promise of a successful season ('The Times’, May 10, I960, Stippl) Отличная игра, которую показали кри- кетисты клубов, обещает интересный спортивный сезон. 671. of great (или high) promise многообещающий, подающий большие надежды Не is a young scholar of great promise. Этот молодой ученый подает большие надежды. 672. piecrust promise обещание, ко- торое не собираются выполнять, пу- стое обещание [происходит от посло- вицы promises are like piecrust, made to be broken; cm. P-674] All the chickens are coming home to roost from the piecrust promises of the reformist leaders about . “permanent free employment” and the “abolition of pover- ty”. (‘Labour Monthly’, March, 1959) Реформистские лидеры и не собирают- ся выполнять свои обещания о „гаран- тированном свободном труде" и „упразд- нении бедности", — эти обещания только оборачиваются против нас. 673. promise is debt поел, s* давши слово, держись 674. promises are like piecrust, made to be broken (первонач. promises and pie-crust are made to be broken) поел. „обещания что корка от пирога: их на то -и пекут, чтобы ломать потом" 1 [пословица создана Дж. Свифтом; см. цитату]^ см. тж. Р-672 Lady Smart. ...all the town has it, that Miss Caper is to be married to Sir Peter Giball; one thing is certain, that she hath promis’d to have him. Lord Sparkish. Why, Madam, you know promises are either broken or kept. Lady A. I beg your pardon, my Lords, promises and pie-crust are made to be broken. (/. Swift, ‘Swift’s Polite Con- versation’, ‘Dialogue I’) Л-еди Смарт. ...весь город говорит о том, чго мисс Кейпер выходит замуж за сэра Питера Гиболла. Одно несомнен- но: она обещала выйти за него замуж. Лорд С п а р к п ш. Вы же знаете, мадам, что обещания или нарушают, или держат. Леди А. Прошу извинить меня, ми- лорды, но обещание на то и дают, что- бы потом нарушить. ‘Promises like that are mere pie- crusts*,* said Ralph. (A. Trollope, ‘Ralph the Heir’, ch. 23) Подобные обещания что корка от пи- рога. PROOF 675. the proof of the pudding is in the eating поел, „чтобы судить о пу- динге, надо его отведать", всё прове- ряется на практике, обо всём судят по результатам The proof of the pudding is in the eating, and the proof of majority will is in the stubbornness with which the people prosecute that bitterest of all wars — a revolutionary war. (G. Marion, ‘The Com- munisl Trial*, ch. 16) 1 Перевод дан в статье В. И. Ленина.. „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая", Соч.» т, 9, с. 290—291, Чтобы судить о пудинге, надо его от-' ведать; так и о воле большинства нужно судить по тому, с каким упорством на- род ведет самую ожесточенную из войн — войну революционную. I think I can tell a good story and I can create characters that ring true. And after all the proof of the pudding is in the eating The Eye of the Needle sold thirty-five thousand in England and eighty thousand in America .. (IT. S. Mau- gham, ‘Cakes and Ale’, ch I) Я полагаю, что могу рассказать инте- ресную историю и создать правдивые ха- рактеры. Но судят-то по результатам, а „Игольное ушко" разошлось в Англии в количестве тридцати пяти тысяч экзем- пляров, и в Америке было продано во- семьдесят тысяч. PROPERTY 676. a hot property амер, полит. жарг. ~ кандидат что надо Не is the hottest upcoming property * on the horizon... (NLP) Он самый подходящий кандидат, по- явившийся на политическом горизонте... PROPHET 677. a prophet is not without hon- our, save in his own country не сла- вен пророк в отечестве своём, нет пророка в своём отечестве [этим, библ. Matthew XIII, 57] In Florence the signory thought him an amusing fellow and his letters often made them laugh, but they had no great confidence in his judgment and never followed his advice ‘A prophet is not without honour save in his own country,’ he sighed. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXX) Члены синьории Флоренции считали Макиавелли острословом, чьи письма они не раз читали, покатываясь со смеху. Но они не очень доверяли его мнению и никогда не следовали его советам. „Нет пророка в своем отечестве", — взды- хая, говорил Макиавелли. PROSPERITY 678. prosperity makes friends but adversity tries them поел. друзья познаются в беде PROTEST 679. under protest вынужденно, про- тив собственного желания, против своей воли Of course I’ll go with you, but I want it clearly understood that I do so under protest. (HAI) Конечно, я пойду с вами, но хочу, чтобы вы поняли: я делаю это против воли. PROVEN 680. not proven шотл. юр. вина (подсудимого) не доказана Не had defended himself from the charge with consummate skill, aided by some of the best legal talent in the United States. The Scottish verdict of “Not Proven” might perhaps have stated the case best. (A. Christie, ‘The Lister- dale Mystery and Other Stories’, ‘Philo- mel Cottage’) Он очень умно защищался от предъ- явленного ему обвинения. В этом ему помогли несколько самых знаменитых ад- вокатов США. Исход дела лучше всего охарактеризовать шотландской юридиче- ской формулой: „Не доказано". PROVERB 681. pass into a proverb войти в по- словицу 682. to a proverb предельно, в выс- шей степени (в отрицательном смыс- ле) The new chief justice, Sir Robert Wright, was ignorant to a proverb. (Th Macaulay, ‘The History of England’, ch. VIII) Невежество нового верховного судьи, сэра Роберта Райта, вошло в пословицу. PROVIDENCE 683. fly in the face of Providence (тж. quarrel with Providence) иску- шать судьбу I don’t like to fly Г the face o’ Provi- dence, but it seems hard as [= that! I should have but one gell [= girl] an her so comical. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. II) He хочу роптать на судьбу, а, что ни говори, обидно: одна у меня дочь, и та блажная. The Burglar. Well, I don’t fly in the face of Providence, if thats what you want to know. (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) Вор. Если уж вы хотите знать, я не перечу воле божьей. PROVISION 684. the Provisions of Oxford ист, „оксфордские провизии" [конститу- ция, выработанная собравшимся в Оксфорде в 1258 г. баронским „беше- ным" парламентом, руководимым крупным феодалом Симоном де Мон- фором; эта конституция ставила ко- роля под постоянный контроль баро- нов] The half-brothers of... Henry III had been banished in consequence of their opposition to the Provisions of Oxford. (OED) Единоутробных братьев... Генриха III... выслали за их оппозицию Оксфордским провизиям. PRUNE 685. prunes and prism(s) жеманная манера говорить, жеманство, манер- ность [выражение создано Ч. Дик* кенсом; см. цитату] ‘Papa is a preferable mode of ad- dress,’ observed Mrs. General. ‘Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to your- self in company — on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, prunes and prism.’ (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book II, ch. V) — „Папа" — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Джене* раль. — „Отец" — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово „папа“ при- дает изящную форму губам. „Папа", „пряник", „палисандр", „персики и приз* мы" — прекрасные слова для губ, особен* но „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хоро* ших манер, если бы вы время от вре* мени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: „Папа, пряник, палисандр, персики и призмы". ‘Do you remember a play called The Plain Dealer by Wycherley, given at a matinee on January 7th last — did you play in that the part of Olivia?’ ‘Yes’ ‘A nice part?’ ‘A very good part.’ ‘I said "nice”. ‘I don’t like the word.’ ‘Too sug- gestive of “prunes and prisms”, Miss
PUMP 607 p Ferrar?’ (/- Galsworthy, 'The Silver Spoon1, part HI, ch. VI) — Вы помните пьесу Уичерли „Прямо- душный"? Ее ставили днем седьмого ян- варя. Вы играли роль Оливии? — Да. — Прелестная рольэ — Очень хорошая роль. — Я сказал „прелестная". — Мне не нравится это слово. — Оно кажется вам слишком жеман- ным, мисс Феррар? PUDDING 686. black pudding кровяная колба- са [слово pudding в данном выраже- нии употр. в своём уст. значении кол- баса] PUFF 687. puff and blow (тж. puff and pant) тяжело дыщать, запыхаться Pluto blew and puffed and wiped his face free of perspiration . ‘Ain’t it hoP’ ‘It’s sizzling today,’ Pluto said (E. Cald- well, 'God’s Little Acre’, ch. XIV) Плуто тяжело дышал и вьиирал вспо- тевшее лицо... —• Ну и жара! — Прямо пекло сегодня, — сказал Плу- то. I can see him now, as he rushed, puffing and blowing into the shop. (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 4) Я как сейчас вижу, как он, запыхав- шись, вбежал в цех. PULL 688. a long pull, a strong pull, and a pull all together разг, совместные усилия; раз-два— взяли! Ещё — взяли! We must all set to it and unite our efforts. It will be a long pull, a strong pull, and a pull all together if we are to succeed. (DEI) Мы все должны принять в этом уча- стие. Если хотим добиться успеха, надо всем вместе налечь, не жалеть сил. 689. pull a good oar (тж. pull one’s weight) быть хорошим гребцом; см. тж, W-3G8 690. pull a raw one амер. жарг. рассказать неприличный анекдот, пи- кантную историю It was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a raw one in mixed company and all the ladies’ll laugh their heads off, but me... if I crack anything that’s just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S. Lewis, 'Babbitt’, ch. VIII) Вначале часто и с восторгом говорили о Верджиле Ганче: „Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, с меня голову снимут!" 691. pull oneself together (австрал. take a pull on oneself или take a pull) разг, взять себя в руки, собраться с духом Now, Nora... pull yourself together. Things may not be as bad as all that. (A. I. Cronin, 'A Song of Sixpence’, ch. XXXI) Послушай, Нора, не падай духом. Воз- можно. дела уж не так плохи. ‘Pull yourself together,’ said the Voice, ‘for you have to do the job I’ve chosen for you.’ (H. G. Wells, 'The Invisible Man’, ch. 9) — Ну, нечего нюни распускать, — ска- зал Голос. — Вы должны исполнить то, что я вам прикажу. ‘If they don’t hurry up. I’ll — 1*11...’ She choked hysterically. Anne spoke sharp- ly: ‘Take a pull on yourself.’ (D. Cusack, 'Southern Steel’, ch. IX) — Если они не поторопятся, то мне будет, то мне будет... —г Мону душили слезы. Она была на грани истерики. — Возьми себя в руки, — резко сказа- ла Анна. 692. pull one’s slacks (или socks) up (тж. pull up one’s slacks или socks) разг, напрячь все силы, прило- жить все усилия .Dotty and Edith can pull their socks up and find themselves a flat. (M. Dick- ens, 'The Winds of Heaven’, ch- 6) ...Дотти и Эдит должны приложить все усилия, чтобы найти квартиру. Tell Randall to pull his socks up. (/ Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XIX) Скажите Рэндаллу, пусть возьмется за ум But while we think, talk and prepare for a new era, the people in charge really must pull their socks up. ('Daily Worker’, June 6, 1961) Но пока мы раздумываем, беседуем и готовимся к новой эре футбола, руково- дителям придется напрячь все силы. Now boys, pull up your slacks: we start the last ten miles (DEI) Ну, ребята, поднажмите. Осталось только десять миль. 693. pull smth. to bits (или pieces) разнести что-л. вдребезги What have you been discussing? Pull- ing the world to bits I suppose. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 9) Что вы обсуждали? Вероятно, как раз- нести мир вдребезги. 694. pull (the) strings (или (the) wires) 1) быть заправилой, быть скрытым двигателем, стоять за спи- ной кого-л., тайно влиять на ход де- ла [букв. дёргать за ниточки; перво- нач. тк. в кукольном театре} Не sits in his office in San Francisco and pulls the strings and we’ve got to dance (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. Ill) Он сидит у себя в кабинете в Сан- Фрагциско и только дергает за веревоч- ки, а мы здесь должны плясать. It serves the Rockefeller interests to separate their family name from the oil trust, whose continued depredations must necessarily make more and more enemies. What better way of doing this than to hire poorly connected, financially unim- portant but loyal technical experts to manage day-to-day operations, while the Rockefellers pull the strings from behind the scenes? (V. Perlo, 'The Empire of High Finance’, ch. IX) Формальная непричастность Рокфелле- ров к управлению помогает им отделить свое имя от нефтяного треста, ибо про- должающаяся разбойничья деятельность „Стандард ойл“ неизбежно должна умножать число ее врагов. Можно ли найти для этого лучший путь, чем путь найма не имеющих никаких связей, не- известных в финансовом мире, но зато преданных делу технических специали- стов, которые будут осуществлять повсе- дневное управление по указке находя- щихся за кулисами Рокфеллеров? From now on we’re just a couple of puppets. They’ll pull the strings in Lon- don. And we’ll stay here and stand the racket. (A. J. Cronin, 'The Northern Light’, part I, ch. V) Теперь мы просто марионетки. Господа в Лондоне будут дергать ниточки, а мы здесь — расхлебывать эту кашу. 2) нажимать на тайные пружины, прибегать к протекции; пустить в ход связи; заниматься политическими ин- тригами (отсюда wire-puller полити- ческий интриган) I pulled more strings* than you’ll ever know of, to keep the prosecution from go- ing any further. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) Я нажал на все тайные пружины, сде- лал столько, что вы и представить себе не можете, чтобы прекратить судебное разбирательство. There was all that sort ^of things at the Crillon, of course; there were those who had the President’s ear, and other who sought to get it, and pulled wires and flattered and fawned- (£7. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 27) Всего этргр было вдоволь в отеле „Крийон"; одни пользовались влиянием на президента, другие старались этого влияния добиться, пуская в ход всяче- ские козни, лесть и низкопоклонство. Не knows political Washington, too, and pulls the strings. (HZ. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. I) Кроме того, у него есть связи в Ва- шингтоне, и он ими нередко пользуется 695. pull well (together) ладить; хорошо сработаться, объединить уси- лия ...he and Bill Duffy had never pulled well together (K S Prichard, ‘Potch and Colour’, 'Painted Finches’) Пэт Сторс и Билл Даффи никогда не ладили. 696. pull your head (scone или skull) in австрал. разг. 1) занимай- тесь своим делом, не вмешивайтесь в чужие дела 2) хватит нести чушь ‘I think it is very kind of you to come with me.’ ‘Pull yer [= your] big skull in *, will yer? Not doin’ it fer [= for] you. Me an’ Ede ’aven’t ’ad a holiday since we went fishin’ down at Ulladulla Five years ago that was.’ (N. Culotia, ‘Cop This Lot’, ch. 1) — Я считаю, что было очень любезно с вашей стороны согласиться поехать со мной в Италию. — Хватит нести чушь! Я еду не ради вас. Просто Ид и я не отдыхали с тех пор, как мы удили рыбу в Улладулле. А это было пять лет тому назад. PULSE 697. feel (или take) smb.’s pulse (или the pulse of smb.) стараться разузнать чьи-л. намерения, планы, стараться выяснить чьи-л. желания; зондировать, прощупывать почву So much matter has been ferreted out that this Government wishes to tell its own story, and my pulse was felt. (R. Southey, 'Letters1, IV, 1843, El) Откопали столько материала, что пра- вительство считает нужным разузнать мои намерения и выступить с заявле- нием. PUMP 698. prime the pump 1) увеличить государственное финансирование, для того чтобы стимулировать экономиче- скую активность (отсюда pump prim- ing) [первонач. амер.} The first thing that we would like to ask you is, while it has been deemed necessary to do a lot of direct pump priming, we would like to know... what other methods there are. The President. ...I do not look at this just from the point of view of priming the 1938 pump (‘Public Papers and Ad- dresses of F. D. Roosevelt’, APT) Мы хотели бы спросить у вас вот что: какие еще существуют методы стимули-
PUMPKIN 608 рования экономической активности, кро- ме увеличения государственного финанси- рования, которое в ближайшем будущем предвидится? Президент. ..я не считаю, что стимулирование экономической активно- сти в 1938 году возможно только путем увеличения государственного финансиро- вания. 2) поощрять, стимулировать His gifts of money hadn’t been suf- ficient to prime the pump, and they went bankrupt. (RHD) Внесенных денег не хватило для по- крытия всех трат, и они обанкротились PUMPKIN 699. some pumpkins амер. разг. важная персона, важная птица (иногда встречается в искажённом виде some punkins) Emma. .. You may fool ’em into believ- ing you’re some pumpkins but they’d change their minds if they had to live in the same house with you playing silly jokes all the time. (£’. O’Neill, ‘Difj’rent’, act I) Эмма. ...Им ты можешь пустить пыль в глаза, они-то поверят, что ты важная птица, но тебе не удалось бы обмануть их, живи они с тобой под одной крышей и слушай все твои дурацкие шутки. The first time I ever came to New York I was a greenhorn — no, don’t laugh, mebbe [= may be] I still am! But I had already been elected a United States Senator, and back home, the way they’d serenaded me, I thought I was some punkins. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 12) Когда я первый раз приехал в Нью- Йорк, я был простаком... Не смейтесь, может, я и до сих пор им остался. Но я уже тогда был сенатором Соединенных Штатов, и дома, на родине, со мной так носились, что я вообразил себя бог весть какой важной птицей. ‘You oughtn’t to ride the boy so hard Still, that was pretty cute about the neck- tie — I guess Mart does think he’s some punkins,’ chuckled Mr. Tozer. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XIV) — Зря ты так донимаешь мальчика. А впрочем, насчет плохо повязанного гал- стука замечено точно. Мне кажется, Мартин и впрямь слишком много о себе воображает, — кудахтал мистер Тозер. PUNCH I 700. pull a punch (или one’s pun- ches) разг, действовать осторожно; проявить сдержанность; смягчить удар; критиковать для проформы [этим. спорт, наносить удары не в полную силу] ...he pulled no punches in his efforts to defeat Frank Duryea. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, 'Foreword’) ...Ричард Милтон наносил полновесные удары, стремясь одержать победу на вы- борах над Фрэнком Дариа. Kinsey said, ‘I’m not going to pull any punches with you, Mason, and I’m not going to beat around the bush... I want money.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 10) — Я не собираюсь с вами миндальни- чать, Мейсон, или ходить вокруг да око- ло... Мне нужны деньги, — сказал Кинси The commission itself pulls no punches in this regard. (‘Tribune’, March 8, 1965) В этом отношении сама комиссия не оч>ень церемонится. PUNCH II 701. (as) pleased as Punch очень доволен, рад-радёшенек, от души рад ‘When Sissy got into the school here,’ be pursued, ‘her father was as pleased as Punch.* (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch VI) — Когда Сисси попала в здешнюю шко- лу, — продолжал он, — ее отец очень об- радовался ‘Aren’t you glad?’ she asked again. T thought you’d be as pleased as Punch.’ (№. pL} Maugham, ‘Of Human Bondage’, •— Неужели ты не рад? —- повторила Салли. — А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости. ‘We shail look such fools,’ the Com- mander said ‘They are going to be as pleased as Punch in Naval Intelligence ’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V) — Но вы представьте, какими мы бу- дем выглядеть болванами, — сказал ка- питан. — Морская разведка с ума сойдет от радости' 702 (as) proud as Punch преиспол- ненный гордости, гордый ‘It’s only one story, of course.’ ‘Oh, shut up, and do stop the humility act. You’re as proud as Punch .. so for God’s sake look it!’ (P. H. Johnson, ‘The Sur- vival of the Fittest’, part IV, ch. V) — Ведь принят только один рассказ. —- Да замолчи ты, тебе не идет уни- жаться. Ведь ты дьявольски горд... и, ради бога, не скрывай этого. ‘I love Jackie-Boy — even with his ugly nose1’ Then she would give the nose a sound tweak. And I would fondle that hooked, askew, cartilaginous monstrosity, pretending great pain but proud as Punch of the thing simply because she had put her fingers on it. (R. P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. VI) — Я люблю моего милого Джеки, хотя у него такой страшный клюв. И крепко дергала меня за нос. А я поглаживал это горбатое, кривое, хряще- ватое страшилище, притворяясь, что мне очень больно, но в душе гордясь тем, что Анна до него дотронулась. 703. Punch and Judy Панч и Джу- ди (персонажи уличного кукольного представления) Probably there are now few children in America or in England who have ever seen a Punch and Judy Show, but before the days of the “movies” these puppet shows were very popular, exhibited at every old-time country fair. (Ch. E. Funk, (A Hog on Ice’) Возможно, что в Англии и в Америке сейчас немного детей, которые видели кукольную комедию „Панч и Джуди“. Но до эпохи кино эти кукольные представ- ления были очень популярны на сель- ских ярмарках. PUNCTUALITY 704. punctuality is the politeness of kings поел, точность — вежливость королей [этим. фр. 1’exactitude est la politesse des rois] Boanerges. Look here. The king has an appointment with me at a quarter to twelve. How long more am I to be kept waiting? Sempronius (with cheerful politeness) Good morning, Mr. Boanerges, I think Boanerges (shortly but a little taken aback). Oh, good morning to you. They say that politeness is the punctuality of kings. Sempronius. The other way about, Mr Boanerges. Punctuality is the politeness of kings, and King Magnus is a model in that respect. Your arrival cannot have been announced to His Majesty I will see about it. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Бонерджес. Эй, вы! Король назна- чил свидание без четверти двенадцать Долго ли еще мне придется ждать его? Семпроний (с вежливой весе* лостью). Здравствуйте. Вы, кажется, гос-* подин Бонерджес? Бонерджес (тотчас же, но в не* котором смущении). О, здравствуйте’ Го- ворят, что вежливость — точность коро- лей. Семпроний. Только наоборот, гос- подин Бонерджес: точность — вежливость королей. Король Магнус может быть об- разцом в этом отношении. Его величе- ство, должно быть, не был осведомлен о вашем приходе. Я тотчас же извещу его. PUNISHMENT 705. receive (или take) punishment пострадать, получить увечья, повре- ждения Stopping to examine his arms and hands, as if to see what punishment he has received in the fight. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book III, ch. Ill) Он поглядывал на свои руки, как будто и в самом деле на них остались после драки синяки. PUP 706. sell smb. a pup разг, надуть кого-л. (особ, при продаже); втянуть в невыгодную сделку; = обвести ко- го-л. вокруг пальца There’s talent in the whole family. Don’t imagine I’d sell you a pup, Peveril! I wouldn’t have asked you to hear Catherine recite were she sixty times my niece if I hadn’t felt. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part I, ch. II) Это ведь семья талантливая. Не ду- майте, Певерил, что я собираюсь втереть вам очки! Я не просил бы вас прослу- шать Кэтрин, если бы не был уверен в ней. Даже будь она трижды моей пле- мянницей. ‘What’s happened, Alec? What’s wrong?’ she said. ‘They sold up a pup the bas- tards. The War Service won’t go on with it. The Council’s not puttin’ the water through, yet, not for years, maybe. So they won’t build.’ (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XV) — Что произошло, Алек? Что-нибудь плохое? — Эти негодяи надули нас. Военное министерство не утвердило проект. Му- ниципальный совет так до сих пор и не подвел воду и неизвестно через сколько еще лет подведет. Поэтому строитель- ство там начинать не будут. It may not prove so easy in practice to sell the trade union a pup. (‘Labour Monthly’, Febr., 1965) На деле может оказаться, что проф- союз не так-то легко вовлечь в невы- годную сделку. PURCHASE 707. leave smb. to his own purchase шотл. уст. предоставить кого-л. са- мому себе, предоставить кому-л. са- мому искать выход Dousterswivel’s brow grew very dark at this proposal of leaving him to his “own purchase”. (IF. Scott, ‘The Anti- quary', ch. XXIV) Доустерсуивл сильно помрачнел, когда ему предложили самому найти выход из создавшегося положения. PURE 708. pure and simple как таковой, без примеси, самый настоящий, не что иное как; просто-напросто [этим, фр. pur et simple] Jack. That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple (O. Wilde, ’The Importance of Being Earnest’, act I) Джек. Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда.
PURSE 609 p You see, otirs was a marriage of con- venience pure and simple. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories*, ‘A Mar- riage of Convenience’) Наш брак, видите ли, не что иное, как брак по расчету. These two young things, she was six- teen and he was twenty, fell in love with one another at first sight. That is .. love pure and simple (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Red’) Эти два юных существа — ей было шестнадцать, а ему двадцать лет — влю- бились друг в друга. С первого взгляда И это была... самая настоящая любовь , He’s a gambler, pure and simple (Л. Christie, ‘The Body in the Library’, ch 11) Марк Гаскелл заядлый игрок. He’s come to make a provocation, pure and simple. That’s his sense of humour, probably I’m going to throw him out (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch V) Он просто-напросто хочет спровоциро- вать меня. Видно, его это еще и забав- ляет. Вот возьму и спущу его с лест- ницы. PURGATION 709. put smb. to his purgation под- вергнуть кого-л. испытанию; требо- вать, чтобы кто-л. оправдался во взводимых на него обвинениях \шек- спировское выражение; см, цитату] Touchstone. Salutation and greeting to you all. Jaques. Good my lord, bid him welcome This is the motley-minded gentleman that I have so often met in the forest: he hath been a courtier, he swears Touchstone. If any man doubt that, let him put me to my purgation (W Shake- speare, 'As You Like It’, act V, sc. 4) Оселок. Поклон и привет всему об- ществу! Жак. Добрый герцог, примите его благосклонно. Это тот господин с пест- рыми мозгами, которого я часто встре- чал в лесу; он клянется, будто живал при дворе. Оселок. Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испы- тание. (перевод Т. Щепкиной-Куперник) All right, old fellow: I didn’t mean to put you on your purgation *. (A. Trollope quoted in El) • Ладно-ладно, старина. Я не собирался вас испытывать. PURGE 710. loyalty purge амер, чистка го- сударственных учреждений от служа- щих, заподозренных в политической неблагонадёжности PURPLE . 711. be born in (или to) purple (тж. be born in или to the purple, cradled in или in the purple) 1) родиться в пурпуре, родиться в королевской семье 2) родиться в знатной семье, в роскоши Tod Johnson was no more born to the purple than was the original Charles Mar- tel. (J. Steinbeck, ‘The Short Reign of Pipin IV’) Тод Джонсон отличался не большей знатностью рода, чем семья Чарлза Мар- тела. ‘If you were to look behind this mir- ror,’ she continued cynically, ‘you might find perhaps several sorts of men-gamblers who have taken chances and won . heirs who inherited fortunes for which they did not need to work, born as they were to the purple. . (W7. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX) — Если бы вы заглянули за это зер- .кало, — продолжала княгиня с циничной усмешкой, — вы, вероятно, обнаружили бы там людей разного сорта: азартных игро- ков, которые пошли на риск и выигра- ли... наследников крупных состояний, ко- торым не надо трудиться, ибо они ро- дились богачами . Ginnie was snowing this ex Marine Man, but really snowing him. The story of her life And he was eating it up: all about how she, Ginnie, was the local banker’s daughter .. and had been born to the purple (J Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) Гинни несла чушь, а бывший морской пехотинец слушал ее развесив уши. Ах, какая это была восхитительная чушь’ Она рассказывала о своей жизни. И он всему верил. Верил, что она дочь мест- ного банкира... и родилась в роскоши The old Whig party reserved the high- est places for those cradled in the pur- ple. (G. Bancroft, ‘History of the United States’, OED) Убеленная сединой партия вигов раз- давала теплые местечки представителям знати. 712. marry into the purple вступить в брак с отпрыском королевской или аристократической семьи Now I had not the slightest wish for my dear Helena to marry into the purple (El) У меня нет ни малейшего желания, чтобы моя дорогая Хелена вышла за- муж за аристократа. 713. raise smb. to the purple воз- вести кого-л. в сан кардинала PURPOSE 714. answer (или serve) one’s (или the) purpose подходить, быть подхо- дящим, годиться, соответствовать своему назначению I believe this table will serve the purpose until we can get a new one. Я думаю, что этот стол сгодится, по ка мы не достанем другого. 715. at cross purposes (тж. at cross- -purposes) наперекор (обыкн. употр. с гл. to be, to get и to talk) And we were at cross purposes, for now it was becoming clear to me that Mary did not mean to marry me (H. G Wells, ‘The Passionate Friends’, ch IV) Наши пути разошлись: становилось ясно, что Мэри не собирается выходить за меня замуж... Tanner. ...That is what comes of get- ting at cross purposes with Nature (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) Таннер. ...Вот что получается, когда человек действует наперекор природе. Violet. . .Oh, well, I suppose theres no use playing at cross purposes, Mr Malone Hector wants to marry me. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) В и о л e т а. ...Ну что ж, мистер Мэ- лоун, я полагаю, нам нечего играть в прятки. Гектор хочет жениться на мне For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the present holder and Mr. Dedalus his father or perhaps his grandfather. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch II) Разговор шел большей частью невпо- пад- когда упоминалась какая-нибудь фамилия, официант говорил об ее тепе- решнем носителе, а мистер Дедалус — об его отце, а то и о деде. 716. for all practical purposes прак- тически, фактически ‘I wonder what goes on in the mind of a man like Herbert Hoover.’ ‘Tonight?’ said Mike ‘He’s probably sound asleep ’ ‘Do you think so? Knowing that for all practical purposes he’s just been elected President of the United States?’ (J. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Хотел бы я знать, о чем думает такой человек, как Герберт Гувер? — Сегодня? — спросил Майк. — Он, ве-‘ роятно, крепко спит. — Неужели? Как же он может крепко спать, зная, что его фактически выбрали президентом США? 717. of set purpose сознательно, (пред) намеренно, (пред) умышленно, с умыслом The insult was made of set purpose. Оскорбление было нанесено умышлен- но. 718. on purpose с целью, нарочно ...Pilar knew, of course, that he had entered the carriage on purpose to talk to her (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part I, ch I) ...Пилар понимала, конечно, что этот человек вошел в вагон, чтобы погово- рить с ней. How could he do such a thing on purpose? Как он мог сделать такое нарочно? 719. to good purpose с большим успехом He had thought much, and to good purpose, of his new book Он много думал о своей новой кни- ге — и весьма плодотворно. 720. to little (или small) purpose почти безрезультатно, почти безус- пешно, с малым результатом We spoke to little or no purpose. His mind was clearly made up already. (DEI) Наш разговор был бесполезным или почти бесполезным. Было видно, что он уже принял решение. 721. to no purpose напрасно, тщет- но, безрезультатно, безуспешно I have tried hard for you, but all to no purpose. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch XX) Я изо всех сил старалась тебе помочь, но это ни к чему не привело. .. they were making fools of themselves to no purpose at all (U. Sinclair, ‘Bos- ton’, vol. II, ch. XXI) ...они поставили себя в дурацкое по- ложение неизвестно зачем. They had threatened her with lurid pictures of the workhouse and a destitute old age. To no purpose; she would not take the money. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Spindleberries’) Родственники рисовали перед Алишией мрачные картины жизни в работном до- ме и старости в нищете Но все на- прасно. Алишия наотрез отказывалась от наследства. 722. to some purpose небезрезуль- татно, не без успеха, с некоторой пользой 723. to the purpose (уст. to purpose) относящийся к делу, к данному во- просу; по существу, кстати I prithee be plain, man... or fetch some one who can speak to purpose. (W. Scott, ‘Peveril of the Peak’, ch III) Прошу вас выражаться яснее... или по- звать кого-нибудь, кто может объяснит^ суть дела. PURSE 724. a beggar’s purse is bottomless поел. суму нищего не наполнишь 725. beyond smb.’s purse не по кар- ману кому-л. They’re much too expensive skeletons. Far beyond your purse. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 4) 20 Англо-русск. фраз, сл,
PbRSE 610 Мы очень жалели бедную вдову Теда Уоррена и собрали для нее деньги. 2) откладывать деньги By Jove, sir, I’ve pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she — she’s been making a purse for herself all the time, and grudged me a hundred pound to get out of quod. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. LIV) Клянусь тебе, я заложил часы, чтобы купить ей все, что ей только хотелось. А она... она все это время откладывала деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из каталажки. 735. make a silk purse out of a sow’s ear сделать человека из ко- го-л., перевоспитать кого-л. [часть пословицы one или you cannot make a silk purse out of a sow’s ear; cm. P-736] But nothing she said made any effect on Gyp... Opposition seemed to harden her resolution. And the good lady’s natural optimism began to persuade her that Gyp would make a silk purse out of that sow’s ear yet. After all, the man was a celebrity in his way. (J. Gals- worthy, ‘Beyond', part I, ch. VI) Но никакие аргументы тети Розамун- ды не производили ни малейшего впе- чатления на Джип... Противодействие, видимо, только укрепляло принятое ею решение. И природный оптимизм тетуш- ки, этой добрейшей женщины, начал под- сказывать ей, что Джип сумеет сделать человека из Фиорсена. В конце концов, он же был своего рода знаменитостью. 736. one (или you) cannot make а silk purse out of a sow’s ear поел, „из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь", т. е. такого человека не пе- ревоспитаешь; см. тж. Р-735 ‘Y’ see, after all I want to be a repu- table citizen, like y’ said.’ ‘To look like one at least.’ ‘That’s right,’ Paddy agreed ‘Maybe, y’ can’t make a silk purse out of a sow’s ear. I’m not wantin’ to be a silk purse. But I’m after learnin’ to be- have so as Frisco and the mob he gets round with, won’t sling off at me.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 4) — Ну вот, я таки решил заделаться добропорядочным человеком, как вы мне когда-то советовали. — Хотя бы с виду’ — Может, и так. Да я и не лезу куда не след. Мне бы только пообтереться ма- лость, чтобы Фриско и вся его бражка, все это дерьмо, не слишком заносились передо мной. Norah (Beside herself). I said I could teach you manners. I made a mistake. I couldn’t teach you manners. One can’t make a silk purse out of a sow’s ear. (IF. S. Maugham, ‘The Land of Promise', act 2) Нора (вне себя). Я сказала, что мог- ла бы обучить тебя хорошим манерам. Нет, я ошиблась, не смогла бы! Горба- того только могила исправит. 737. open one’s purse раскошели- ваться 738. the privy purse 1) суммы, ас- сигнованные на личные расходы ко- роля 2) хранитель сумм, ассигнован- ных на личные расходы короля [сокр. от Keeper of the Privy Purse' 739. the public purse казна 740. purse and person деньги и их владелец ‘As you feel so keenly in your own purse and person the consequences of inattention to business, ma’am,’ said Скелеты слишком уж дорогие. Они те- бе не по карману. 726. big (fat, heavy, long или well- lined) purse туго набитый кошелёк, деньги, богатство, достаток; см. тж. Р-732 Не won only a few fights, but earned big purses when he lost to more skilled opponents. Он победил всего несколько раз; но даже когда он терпел поражение от бо- лее искусных противников, он умел хо- рошо на этом заработать. 727. ease smb. of his purse шутл. 9,облегчить чей-л. карман“, обобрать, обчистить кого-л. 728. an empty purse пустой коше- лёк, полное безденежье; см. тж. Р-732 We shall have to trust to good fortune for we are starting on an empty purse. (DEI) Нам приходится уповать на счастли- вый случай, ведь мы начинаем действо- вать с пустым кошельком. 729. Fortunatus’s purse кошелёк, в котором никогда не переводятся деньги, неистощимое богатство [вол- шебный кошелёк, всегда полный де- нег, был подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной немец- кой легенды XV века] Joe bought a roll, and reduced his purse to the condition (with a difference) of that celebrated purse of Fortunatus, which, whatever were its favoured owner’s necessities, had one unvarying amount in it. In these real times, when all the Fairies are dead and buried, there are still a great many purses which possess that quality. The sum-total they contain is expressed in arithmetic by a circle, and whether it be added to or multiplied by its own amount, the result of the problem is more easily stated than any known in figures. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge', ch XXXI) Джо на последнее пенни купил себе булочку, и кошелек его уподобился (од- нако, с некоторой разницей) кошельку Фортуната, в котором, сколько бы ни тратил его счастливый владелец, всегда оставалось то же количество золота. В наш прозаический век, когда фей нет ц в помине, кошельки очень многих имеют то же волшебное свойство: их со- держимое неизменно выражается цифрой нуль. И, сколько ни помножай этот нуль на самого себя, сосчитать результат — самая легкая задача на свете. 730. give (или put up) a purse при- судить (или учредить) денежную премию, приз The Committee decided to put up a purse for competition. (DEI) Комитет решил учредить денежный приз для победителя в соревнованиях. 731. have a common purse нести расходы сообща 732. a lean (light, short или slen- der) purse тощий кошелёк, безде- нежье, скудные средства, бедность; см. тж. Р-726 и Р-728 733. a light purse is a heavy curse поел. хуже всех бед, когда денег нет 734. make (up) a purse 1) собирать деньги (тж. по подписке) I’ve been worrying about poor Tad Warren’s wife, bunch of us got together and made up a purse for her (S Lewis, 'The Trail of the Hawk', part II, ch. 23) Ralph, ’I am sure you will Impress upon your children the necessity of attaching themselves to it, early in life.’ (Ch. Dick- ens, ‘Nicholas Nickleby', ch. X) — Раз вы на самой себе и своем ко-* шельке так остро испытываете послед- ствия пренебрежительного отношения к делам, — заметил Ральф, — то, я уверен, вы с детства внушаете детям, как важ- ны трудолюбие и добросовестность. PUSH 741. at a push в случае крайней нужды, в крайнем случае We can sleep seven or eight people in the house at a push. (ALD) В крайнем случае в нашем доме смо- гут переночевать семь или восемь чело- век. 742. make a push сделать энергич- ную попытку, приложить усилия; = из кожи вон лезть Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push — of having thrown a die. (J. Austen, ‘Em- ma', ch. IX) Когда мистер Элтон вошел в комнату, Харриет отвернулась. Но Эмма, как все- гда, встретила его с улыбкой и тотчас заметила по его глазам, что он, со свой- ственной ему живостью, уже сделал вы- бор. We must make a push to get it done. Мы должны приложить все усилия, чтобы это сделать. 743. push of pike уст. схватка вру- копашную, рукопашный бой The French battalions never waiting to exchange push of pike or bayonet with ours. (IF. Thackeray, ‘Henry Esmond', part II, ch. XII) Французские войска всегда уклонялись от рукопашного или штыкового боя с на- шими войсками. 744. until it comes to the push пока не наступил (не наступит) решающий момент Не seemed a satisfactory man until it came to the push; then he failed us. (ALD) Он казался вполне надежным человек ком. Но в решающий момент он нас под-» вел. PUSS 745. Puss in Boots кот в сапогах [этим. фр. Le Chat Botte] 746. puss in the corner „киска в уг- лу" (детская игра; водящий старает- ся занять свободный стул, пока остальные играющие перебегают с места на место) PUT 747. put an end (или a stop, уст. a period) to smth. (тж. put a stopper on smth.) положить конец чему-л. ...I mean to put a period to this dis* reputable prodigality. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights', ‘The Rajah's Dia- mond') ...я намерен положить конец такому позорному расточительству. ‘I am afraid you have been terribly ill,’ he said. ‘I am sincerely sorry that I did not know of all this. I would have put a stop to it before...’ ‘All’s fair in war,’ he said coolly. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part III, ch. 6) — Вы, кажется, были очень больны, — сказал он. — Глубоко сожалею, что я не знал всего этого раньше. Я прекратил бы эти истязания... — На войне не разбирают средств, — холодно сказал Овод.
PUT 748. put one’s back into smth. I) вкладывать все свои силы, не жа- леть сил (обыкн. при гребле, подня- тии тяжестей и т. п.) Pull, Micah! Put your back into it! (A. C. Doyle, * Micah Clarke', ch. IV) Тяни, Мика! He жалей сил! Put your backs into it, lads! The lads put their backs into it and the water frothed from the boat’s stern. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel', ch. I) А ну, ребята, гребите вовсю! И ребя- та так налегли на весла, что вода за кормой вспенилась. 2) вкладывать всю душу во что-л., отдавать все силы чему-л. (тж. put one’s heart, put one’s heart and soul, put one’s life или soul into smth.) I came about Babs. I don’t know what to make of her since we came up. She’s not putting her heart into things. (J. Galsworthy, ‘The Patrician', part II, ch. I) Меня беспокоит Бэбс. He пойму, что с ней творится с тех пор, как мы пере- ехали в город. Она ко всему охладела. This ‘Martin Eden’ is assuredly one of Jack London’s greatest works; he put his real soul ♦ into it... (U. Sinclair, ‘Mam- monart’, ch. CVI1I) Несомненно, „Мартин Иден“ — одно из самых замечательных произведений Дже- ка Лондона. Автор действительно вло- жил всю душу в этот роман... If the laundry and the garage were not paying there was one unfailing remedy, the recipe of the older generation, to put their backs into it. (/?. Green- wood, ‘Mr. Bunting at War', ch. II) Если прачечная и гараж не приносят доходов, надо вспомнить одно верное средство, рецепт которого известен стар- шему поколению: впрягитесь в работу не жалея сил. ‘You’ve made it your career,’ she said warmly. ‘One can hardly blame you for putting your heart into it.’ (A. I. Cro- nin, ‘A Thing of Beauty', part IV, ch. IV) — Так ведь в этом ваше призвание, — горячо сказала она. — Кто же может ви- нить вас за то, что вы всего себя отдаете любимому делу? 749. put oneself in smb.’s place (или position) поставить себя на чьё-л. ме- сто It is difficult for a man of Sir Eus- tace’s standing to put himself in my position. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit', ch. XXX) Трудно человеку, занимающему такое положение, как сэр Юстас, поставить се- бя на мое место. 750. put on frills (side или dog; амер, put on the dog) разг, важни- чать, чваниться, держаться высоко- мерно, зазнаваться, слишком много о себе воображать; задирать нос [put on side первонач. бильярдный термин; от него произошло слово sidy важничающий, зазнавшийся] I shouldn’t have thought a missionary was such a big bug that he could af- ford to put on frills (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Rain') По-моему, миссионер не такая уж важ- ная птица, чтобы чваниться. We know about his having been in the F. O. and all that, but he never put on any frills. (IT. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘A Casual Affair') Мы знаем, что он прежде служил в министерству иностранных дел. Но он ни- когда не задирал носа. And if you talk natural to ’em, way we do here, and show finesse and what 20* 6t1 you might call a broad point of view, why, they think you’re putting on side. (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. VIII) Разговоришься с ними, вот как мы с вами, проявишь тонкость мысли, то, что называется широким кругозором, а они сразу думают, ты перед ними павлиний хвост распустил. ‘By the way, what were you doing here tonight..?’ ‘Oh, I like to put on the dog now and then,’ said Rothermel. (J. O’Hara, 'From the Terrace’) — Кстати, что вы делали сегодня ве- чером в этом отеле..? — Надо же покрасоваться когда-ни- будь, — ответил Ротермел. 751. put paid to smth. положить ко- нец чему-л., уничтожить что-л.; со- рвать что-л. Let him try that game on me, and I’ll soon put paid to it. (ECI) Пусть только он попробует сыграть со мной такую штуку. Я быстро положу этому конец. Our tour was finally put paid to by a series of arguments with theatre ma- nagers. (ODCIE) Споры с театральными менеджерами не привели ни к чему, и наше турне сорвалось. 752. put smb. off his stride (или off his stroke; тж. put smb. out of his stride) 1) помешать кому-л., нару- шить ритмичность чьей-л. работы; = выбить кого-л. из колеи ...excellent suggestions always, and having only the one drawback that they threatened either to annoy Mr. Arm- strong... or to embroil the whole .. Depart- ment and put it off its stroke. (D. L. Say- ers, ‘Murder Must Advertise', ch. X) ...предложения мистера Копли всегда блестящи; их единственный недостаток заключается в том, что они либо раз- дражают мистера Армстронга... либо гро- зят нарушить слаженную работу всего... отдела. These telephone calls put him com- pletely off his stride and ruined a morn- ing’s work. (ODCIE) Эти телефонные звонки не дали ему возможности ритмично работать, и утро можно было считать пропавшим. 2) обескуражить, привести кого-л. в замешательство I have six more stories to do for the American Magazine, and ye Ed [= the Editor] has put me right out of my stride by asking me to make them about Ameri- can characters, little knowing that if I try to do American stuff, the result is awful. (P. G. Wodehouse, ‘Performing Flea’, ‘1931’) Мне нужно было написать еще шесть рассказов для „Американ мэгазин", но ре- дактор озадачил меня, попросив, чтобы в этих рассказах фигурировали амери- канцы в американской обстановке. Ему было невдомек, что если я берусь за американскую тему, то получается что-то ужасное. 753. put smb. wise (to smth.) разг. ознакомить кого-л. (с чем-л.), просве- тить кого-л.; открыть кому-л. глаза (на что-л.), вывести кого-л. из за- блуждения; научить уму-разуму [первонач. амер.} ...we must put you wise to the latest developments, M. Poirot. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII) ...мы должны ознакомить вас, мосье Пуаро, с последними событиями. It’s bully of you to put me wise. I knew there was something wrong but I couldn’t just put my finger on it. (O. Henry, ‘The Voice of the City', ‘From Each According to His Ability’) p Очень любезно с вашей стороны от- крыть мне глаза на все это. Мне было известно, что в этом деле что-то нелад- но, но никак не удавалось выяснить, что именно. Wait till you meet Blue. He’ll put you wise. I can’t explain things like he can. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XXI) Подожди, познакомишься с ним, он тебе растолкует, что к чему. Не могу я объяснять, как он. lamie. I did put Edmund wise to things, but not until I saw he’d started to raise hell, and knew he’d laugh at me if I tried the good advice, older brother stuff. (E. O’Neill, ‘Long Day’s tourney into Night’, act I) Джейми. Я учил Эдмунда уму-ра- зуму. Но бросил это, увидев, что он за- кусил удида и поднимает меня на смех, когда я пытаюсь урезонить его или дать благой совет, как положено старшему брату. 754. put smth. to the proof (или to the touch) испытывать что-л., подвер- гнуть испытанию; проверять что-л. It so happened that Jem, after much anxious thought, had determined that day to “put his fortune to the touch, to win or lose it all”. (E. Gaskell, ‘Mary Bar- ton’, ch. 11) Случилось так, что Джем после дол- гих и тревожных размышлений решился в этот день испытать свою судьоу. It was only this cursed undivorced condition of his, and — and the question whether Annette would take him, which he dared not put to the touch until he had a clear and even dazzling future to offer her. (I. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part I, ch. I) Вот только его проклятое положение неразведенного мужа и неизвестность, согласится ли Аннет выйти за него, — этого вопроса он не решался касаться до тех пор, пока не будет в состоянии пред- ложить ей вполне определенное и даже блестящее будущее. A desperate struggle was going on within her. Should she put everything to the proof? Should she challenge directly that influence, that attraction which was drawing him away from her? (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) В душе Джун происходила отчаянная борьба. Рискнуть всем? Бросить вызов тому влиянию, юй притягательной силе, которые отнимают у нее Босини? 755. put that and that together (тж. put this and that together или put two and two together) сопоставить фак- ты, сообразить, смекнуть, в чём делоя прикинуть; понимать что к чему Putting two and two together, as the saying is, it was not difficult for me to guess who the expected Marquis was. (W. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. XLIX) Прикинув, как говорится, все, я без особого труда догадался, кем был мар- киз, которого ждали. Young as 1 was I also could put that and that together. (Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch. XIV) Хотя я был молод, но я тоже пони- мал что к чему. .. the wise heads had “put this and that together”, and decided that the lads had gone off on that raft, and would turn up at the next town below, presently... (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XV) ...тогда умные головы стали смекать и смекнули, что мальчики уплыли на плоту и скоро отыщутся в ближайшем горо- дишке вниз по реке... ‘You know what it’s all about, George’.." ‘Enough to put two an’ two together. You’re in trouble an’ somebody’s in worse.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 11)
Й1Т 612 — Так вы знаете, в чем дело, Джордж?.. — Знаю достаточно, чтобы сообразить, что к чему. У тебя неприятности, а у кого-то другого еще почище. 756. put the bee (или the bite) on smb. преим. амер. жарг. 1) клянчить у кого-л. денег взаймы, заставить кого-л. раскошелиться (особ, рас- сказывая о своём бедственном поло- жении) You know one time I put the bee on him for a buck. I give him a hell of a story. Right in the middle .. I says, ‘Doc, that’s a... lie.’ And he put his hand in his pocket and brought out a buck (/. Steinbeck, ‘Cannery Row', ch. 13) Однажды, знаете ли, я выпрашивал у доктора доллар. Я придумал черт знает какую историю. Но в середине рассказа я сказал: „Док, я... все наврал". Доктор опустил руку в карман и вынул доллар ‘Doesn’t he come out and put the bite on Gerald Ballwin every once in a while’’ ‘Yes... He isn’t a periodical drunkard. He just pretends to be ’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. X) — He приходит ли время от времени мистер Киттли к Джералду Боллуину, чтобы клянчить у него деньги? — Да, приходит... Никакой он не за- пойный пьяница, а только делает вид. 2) шантажировать кого-л., вымогать деньги у кого-л. She... thought Binney Denham was putting the bite on her husband and she didn’t intend to stand for it. (E. S Gard- ner, ‘The Case of the Gilded Lily’, ch 11) Миссис Бедфорд... считала, что Бин- ни Денам шантажировал ее мужа, и не собиралась мириться с этим. 757. to put it mildly мягко выра- жаясь То say that he had been intensely relieved by the news that Mrs. Noel was not free, would be to put it mildly (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) Узнав, что миссис Ноуэл не свободна, лорд Вэллис, мягко выражаясь, почув- ствовал облегчение. 758. would not put it past smb. (to do smth.) разг, считать кого-л. спо- собным на что-л. ...they were a nice pair, he wouldn’t put anything past them (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVI) ...хороша парочка. Он считал их спо- собными на все. I wouldn’t put it past you to go down in the kitchen when we’re all in bed and have a good square meal on the sly (W S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) Тебе ничего не стоит отправиться в кухню после того, как все мы легли спать, и плотно поесть. ‘But you don’t think Paddy’ll try any more of his dirty tricks, do you?’ ‘Hell won’t be full till he’s there, as Mrs Molloy says,’ Dinny replied. ‘And 1 wouldn’t put anything past Paddy Cavan ’ (K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — Но неужели вы думаете, что Пэд- ди может учинить еще какую-нибудь подлость? — Вот уж кого черти в аду зажда- лись, как говорит про него миссис Мол- лой, — заметил Динни. — Я тоже не по- ручился бы за Пэдди Кевана. Foreign guests said Mr. de Morfe was a connoisseur of wine and food. It was rumoured that Mr. de Morfe superintended cooking of some of the dishes himself. Old mates declared they wouldn’t put it past Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 45) Иностранцы говорили о мистере де Морфе, что это великий знаток хорошей кухни и вин. Рассказывали даже, что он самолично наблюдает за приготовлением некоторых блюд. Старые товарищи Фри- ско говорили, что это вполне может быть. PUTTY 759. like putty in smb.’s hands как воск в чьих-л. руках I don’t think Sharpies ever suspected Shirley Bruce of the murder. He was putty in her hands... (E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’, ch. 26) Я думаю, что Шарплз и не подозре- вал, что Шерли Брус совершила убийство. Он ведь как воск в ее руках. Не has no power of resistance. He’s like so much putty in their hands *. (DEI) Он совершенно не способен возражать. Они из него веревки вьют. 760. up to putty австрал. жарг. ни- кудышный, паршивый, никуда негод- ный PUT-UP 761. a put-up affair (или job) под- строенное дело Everybody knew it was a put-up job. But Shea went to gaol for it. (A. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 58) Каждому было ясно, что все это от начала до конца подстроено. Тем не ме- нее Ши упрятали в тюрьму. long association with the sporting fraternity, with touts, bookmakers and horse-copers, had given him a species of astuteness, sharp awareness of what he called “a put-up job” (A. /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VI) ...длительное общение co спортсмена- ми, букмекерами, завсегдатаями скачек и конскими барышниками выработало в нем своеобразную проницательность, острое чутье на то, что он называл „подвохом". PUZZLE 762. a Chinese puzzle неразрешимая загадка; запутанное дело; сложная задача, головоломка You wanted to write about life when you knew nothing of the essential cha- racteristics of life. You wanted to write about the world... when the world was a Chinese puzzle to you... (/. London, ‘Martin Eden’, ch. XIII) Ты хотел писать о жизни, а сам не имел понятия, что такое жизнь. Ты хо- тел писать о мире... а мир был для тебя китайской головоломкой... 763. a jig-saw (или jigsaw) puzzle картинка-загадка, разрезная картинка (головоломка, в которой нужно сло- жить мелкие кусочки, чтобы получи- лась картинка) Julie, who considered any discussion about money to be slightly vulgar, had become engrossed in a jig-saw puzzle (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. Ill) Джули, считавшая разговоры о день- гах признаком дурного тона, была за- нята складыванием разрезной картинки Methodically he finished the examina- tion... Every sign and every symptom they fitted as superbly as a complex jigsaw puzzle. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 8) Он методически проделал осмотр... Все признаки, все симптомы сходились так же точно, как элементы сложной мо- заики-головоломки. I began to feel that even the little the department knew about espionage activities in this district was all wrong I was still wrong. I was still idly fum- bling with these inadequate bits of the jig-saw puzzle when the six o’clock news burst into the lounge. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 3) Я начинал думать, что даже и эти сведения о шпионаже в Гретли были не- верны. Но я ошибался. Я все еще разби- рался в отдельных клочках этой загадки- головоломки, когда громкоговоритель оглушил меня очередными сообщениями с фронта. Q QUANTITY 1. a negligible quantity человек, с которым не считаются; человек, не имеющий веса, „пустое место“ [этим, фр. quantite negligeable] Chicago society might be a negligible quantity. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIV) С мнением чикагского общества он не считался. Не did not despise me for anything I could help, for anything I was — don’t you know? I was a negligible quantity simply because I was not the fortunate man of the earth, not Montague Brierly in command of the Ossa... (/. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VI) Брайерли презирал меня не за какие- либо мои личные качества, не за то, что я собой представлял. Я был величиной, в счет не идущей, ибо не удостоился быть единственным человеком на земле: я не был Монтегю Брайерли, капитаном „Оссы“... 2. an unknown quantity неизвестная величина, „тёмная лошадка" (особ, о человеке, про которого ничего не из- вестно или действия которого невоз- можно предугадать) [первонач. мате- матический термин (алгебра)} Dr. Barsiny was a new man, an un- known quantity... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. X) Доктор Барсини был новый человек, пока еще полная для всех загадка... The two newcomers are unknown quan- tities. (G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics As Sport’) Два новых кандидата на президент- ских выборах — фигуры доселе никому не известные. It was the dead time of the afternoon. Donald and Felicity, who were familiar with the habits of the Demoyte house- hold, knew that they could count on Demoyte and Miss Handforth being laid out in their bedrooms, with drawn cur- tains, taking their siesta. To enter the house should not be difficult. The only unknown quantity was Miss Carter her- self. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. VIII) В доме царила послеполуденная тиши- на. Шторы везде спущены. Дональд и Фелисити хорошо знали распорядок дня в доме Демойта и могли рассчитывать на то, что Демойт и мисс Хандфорт от- дыхают сейчас в своих спальнях. Войти в дом нетрудно. Но в этой задаче есть одно неизвестное — сама мисс Картер. QUANTUM 3. quantum jump (или leap) книжн. выдающееся научное или техническое достижение [этим. физ. квантовый переход, скачок (с одного уровня энергии на другой)] ...the ability of marine technology to take “quantum” leaps in innovation means that a laissez-faire approach can no longer be tolerated. CAtew Scientist’, Dec. 3, 1973, DNE)
QUEER Возможности науки и техники в освое- нии богатств мирового океана стали так велики, что с их бесконтрольным исполь- зованием должно быть покончено. QUARREL 4. espouse smb.’s quarrel (тж. fight smb.’s quarrels (for him) заступаться за кого-л.; помочь кому-л. доказать свою правоту (в споре)] помочь ко- му-л. добиться справедливости [es- pouse smb.’s quarrel этим. фр. epouser la quarelle de qn] He’s always fighting other people’s quarrels. (ALD) Он всегда помогает людям добиваться справедливости. 5. have no quarrel with smb. (или smth.) не иметь оснований жаловать- ся на кого-л. (или на что-л.) Не has no quarrel with his present salary. (RHD) Он вполне доволен своей зарплатой. 6. pick a quarrel with smb. (или smth.) искать повод для ссоры с кем-л.; придираться к кому-л. (или к чему-л.) The white state was armed, the colored militia disarmed. Prominent Republicans, white and black, were spotted and fol- lowed, quarrels were picked and “duels” arranged. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart', ch. IV) Белое население штата вооружилось, в то время как цветная милиция была разоружена. Наиболее видные деятели республиканской партии, как негры, так и белые, заносились в тайный список. Их выслеживали, затевали с ними ссоры, после чего устраивались „дуэли". And before I could intervene, the man had grabbed Littleway by the shoulders and was shouting: ‘You trying to pick a quarrel, buster?’ (C. Wilson, ‘The Philo- sopher's Stone', part II) Прежде чем я успел вмешаться, чело- век в мягкой широкополой шляпе схва- тил Литтлуэя за плечи и завопил: „По скандалить захотелось, нахал ты эда- кий? “ QUART 7. get (или put) a quart into a pint pot пытаться сделать невозможное [часть пословицы you cannot get а quart into a pint pot; cm. Q-8] You’ll never manage it; you’re trying to get a quart into a pint pot. (ECI) Это вам ни за что не удастся. Вы вець пытаетесь протащить верблюда в иголь- ное ушко. 8. you cannot get a quart into a pint pot поел. бочку в напёрсток не выльешь; см. тж. Q-7 ‘Look, dear,’ said Mr Davidson while his wife was packing for their summer holidays, ‘ours is a car, not a motor- coach. You can’t get a quart into a pint pot, so we’ll have to make do with much less luggage ’ (R. Ridout and C. Witting, ‘English Proverbs Explained') — Послушай, дорогая, — сказал мистер Давидсон жене, собиравшей вещи для летнего путешествия, — у нас ведь не автобус, а легковая машина, и она к тому же не резиновая. Нельзя ли обой- тись половиной всего этого? QUARTER 9. at close quarters 1) воен, в не- посредственном соприкосновении (с противником) We got fired into at close quarters (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. V) Нас обстреляли с близкого расстояния. G13 2) бок о бок, в тесном соседстве, ря- дом, на близком расстоянии друг от друга I had never seen the castle at close quarters before — it has fine architectural qualities. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘The Case of Lieutenant Hall’) Мне никогда не приходилось видеть этот замок на таком близком расстоя- нии. Это замечательное архитектурное сооружение. То be at close quarters with... murder must be a great strain on anyone who has not come in contact with such a thing before (A. Christie, ‘They Do It with Mirrors’, ch XI) Соприкосновение с... убийством бук- вально потрясает человека, никогда не сталкивавшегося ни с чем подобным. At close quarters you could see that the brown skin of his face was pitted (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watch- ed', ch 8) Вблизи заметно, что его смуглое лицо все в рябинках. 3) при ближайшем рассмотрении Examining the theory at close quarters he found it equally unpalatable. (S. Chap- lin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 7) Вдумавшись в свою теорию, Нед со- глашается с Дафной, что слишком уж некрасиво получилось, если бы их уви- дели. 10. a bad quarter of an hour не- сколько неприятных минут [этим. фр. un mauvais quart d’heure] I supposed that Gerry would go through a bad quarter of an hour when he received Margery’s letter. (IF. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories', ‘Virtue’) Я полагал, что письмо Марджери до- ставит Герри несколько неприятных ми- нут. 11. beat up smb.’s quarters (или the quarters of smb.) навещать кого-л. запросто, без (всяких) церемоний; ввалиться к кому-л. без приглашения, поднять всех на ноги (неожиданным визитом) We made an excursion together a few summers since into Hertfordshire, to beat up the quarters of some of our less- known relations .. (Ch. Lamb, ‘The Essays of Elia’, ‘Mackery End in Hertfordshire’) Несколько лет подряд мы с кузиной Бриджет ездили каждое лето в Херт- фордшир погостить у наших дальних родственников.. 12. come to close quarters 1) воен. сблизиться (с противником) 2) столк- нуться лицом к лицу At last he would come to close quar- ters with life. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 121) Наконец-то он столкнулся с жизнью лицом к лицу. 13. from a good quarter из надёж- ного источника You may rely on that news. I had it from a good quarter. (DEI) Можете не сомневаться: я узнал эту новость из надежного источника. 14. from all quarters (тж. from every quarter) co всех сторон Men were running from all quarters Люди бежали co всех сторон. QUEEN 15. May Queen (тж. the Queen of (the) May) „королева мая“ [девушка, избранная за красоту „королевой" в Q первомайских народных играх, коро- нуется венком из цветов} Her father was one of those biff-bang real estate salesmen who expected their kids to be May Queen, Valedictorian, and Most Popular just because he, old Five Percent Lengel, had made a mint. (J. Up- dike, ‘The Centaur', ch. I) Ее отец, этот выскочка, торговец не- движимостью, думает, что его дочка не- пременно должна быть „королевой вес- ны“, первой ученицей и всеобщей люби- мицей только потому, что он, старик Ленджел, получая пять процентов ко- миссионных, сколотил капиталец. I didn’t expect to feel like the Queen of the Aiay... (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch VIII) Я не ожидала, что буду себя чувство- вать королевой мая на этом балу... 16. Queen Anne is dead! разг. ирон. открыл Америку! (ответ сообщив- шему устаревшую новость) The most depressing rumours are about here as to the next... production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade H. I. that Queen Anne is dead^ (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, March 26, 1896) Ходят удручающие слухи, что гото- вится... постановка не то „Юлия Цезаря", не то подобного ему старья. Неужели никак нельзя убедить Г. И. что глупо открывать давно открытые Америки? 17. the Queen of Glory (Grace или Heaven) царица небесная, богороди- ца; см. тж. Q-19 The East window glimmered faintly, bleakly, above the Lenten simplicity of the high altar, and between vegetable pillars the many lights of adoration flick- ered, blue before the Queen of Heaven, red for Saint Joseph... (I. Murdoch, ‘The Red and the Green', ch. 18) Восточное окно светилось слабо и хо- лодно над великопостной оголенностью алтаря, а между витыми колоннами во множестве мерцали свечи — синие перед царицей небесной, красные перед святым Иосифом... 18. queen of hearts покорительница сердец [букв. карт, дама червей] 19. the Queen of Heaven 1) богиня неба, Юнона; см. тж. Q-17 2) „цари- ца неба", луна (тж. the Queen of the night) 20. the Queen of love богиня люб- ви, Венера 21. the Queen of the Adriatic „жем- чужина Адриатики", Венеция 22. the Virgin Queen королева-дев- ственница (прозвище английской ко- ролевы Елизаветы 1) Не had worn it with great success at the Kenilworth tournament, and had been highly complimented on it by no less a person than the Virgin Queen herself. (O. Wilde, ‘The Canterville Ghost’, ch. Ill) Он великолепно выглядел в этих до- спехах на турнире в Кенилуорте и удо- стоился тогда чрезвычайно лестной по- хвалы от самой королевы-девственницы. QUEER 23. be on the queer жарг. быть не- честным Dick may have been on the queer aH right, but he was smooth enough to hide it. (OED) 1 Генри Ирвинг — постановщик пьесы.
QUESTION 614 Возможно, Дик и не отличался чест- ностью, но очень ловко это скрывал. 24. a queer beggar (card, cove или duck) странный человек, чудак, чело- век с причудами, со странностями; см. тж. С-1140 и F-427 ...queer beggar; I never look at him without thinking of a pirate. (/. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon') ...странный тип этот Пирс; каждый раз, когда вижу его, мне вспоминаются пираты. QUESTION 25. answer the question спорт, на- прячь все силы, повинуясь жокею (о лошади); см. тж. Q-27 I asked King Lud the question. He answered in the most generous manner possible and won (H. Custance, “Rid- ing Recollection', Suppl) Я понукал Кинг-Лада, и он, напряг- ши все силы... пришел первым. 26. ask no questions, and you will be told no lies поел, „не задавай во- просов и не услышишь лжи“ [выра- жение создано О. Голдсмитом; см. цитату] Топу Ask me no questions an I’ll tell you no fibs. (O. Goldsmith, ‘She Stoops io Conquer , act HI, sc 1) Тони. He задавай вопросов, и я не бул'7 тебе лгать. ‘What are you going to do, Roger?’ ’Ask no questions and you’ll be told no lies .’ (/. Galsworthy, ‘On Forsyte ‘Change', ‘Francie’s Four penny Foreigner’) — Что ты собираешься делать, Род- жер? — Не задавай вопросов — не услышишь лжи. 27. ask (a horse) the question спорт, добиваться (от лошади) на- пряжения всех сил, понукать (ло- шадь); см. тж. Q-25 28. beg the question 1) лог. приво- дить в качестве аргумента положе- ние, которое само нуждается в дока- зательстве, подменить посылку жела- тельным для себя выводом (логиче- ская ошибка, связанная с наруше- нием закона достаточного основания) But nothing was more calculated to annoy Halidome than to tell him he was “begging the question”, for he prided himseif on being strong in logic. (J. Gals- worthy, ‘The Island Pharisees', part I, ch. V) Ничто не могло так раздосадовать Ха- лидома, как утверждение, что он начи- нает с желательного для него вывода, а не с доказательства, так как он гордился тем, что был силен в логике. 2) голословно утверждать (что-л.), приводить в качестве аргумента спор- ное положение; оставлять под вопро- сом And he went up to his bed. If there was point in anything, it was in per- petuation of oneself, though, of course, that begged the question. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XII) И Соме пошел спать. Если и был в чем-нибудь смысл, то только в продол- жении своего рода, хотя и это еще во- прос But it seems to me you’re begging the question You’re assuming that all ab- normal conduct is a symptom of mental illness (Л1. West, ‘Daughter of Silence', ch. Ill) Ваше утверждение, что любое ненор- мальное поведение — признак душевного заболевания, представляется мне весьма спорным. 3) уклоняться от предмета спора, от сути дела, избегать трудностей I am not going tonight to beg the question of what sexual reform means (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit', ‘The Need for Expert Opinion in Sexual Re- form’) Сегодня я не собираюсь уклоняться от обсуждения вопроса о сущности рефор- мы в области секса. 29. beyond (all) question (тж. past (all) question или without question) вне (всякого) сомнения, несомненно, безусловно The result of this additional inspec- tion was to convince Mr. Swiveller that the objects by which he was surrounded were real, and that he saw them beyond all question with his waking eyes (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LX IV) В результате дополнительного осмот- ра комнаты мистер Свивеллер убедился, что его окружают совершенно реальные предметы и что он, бесспорно, видит их наяву. It was, beyond question, a magnificent performance. (RHD) Это было действительно великолепное представление. 30. bring (или call) into question (тж. call или put in question) ставить под вопрос, под сомнение, подвергать сомнению, относиться скептически, оспаривать [call in question этим, библ, the Acts XIX, 40] She then called me a name which a lady does not habitually apply to a gentleman who, whatever his faults, has never had his legitimacy called in ques- tion. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Voice of the Turtle') Затем Мария обозвала меня таким словом, каких дамы обычно не употреб- ляют в отношении джентльменов, хотя и обладающих недостатками, но чья за- коннорожденность не вызывает сомнений. One Amendment in the Bill of Rights after another has been called into ques- tion openly or has been undermined sur- reptitiously. (G. Green, ‘The Enemy For- gotten', ch. VII) Поправки к конституции то втихомол- ку нарушались одна за другой, то от- крыто ставились под сомнение. Heath, and the Tories who follow him, argue that Powell’s recipe, and the huge increase in unemployment which it would produce, would arouse such mass opposi- tion that the very existence of capitalism would be put in question. (‘Morning Star’, Nov. 30, 1973) Хит и его сторонники-консерваторы утверждают, что если принять рецепт Пауэлла, то ужасающая безработица, ко- торая создастся в стране, вызовет такое недовольство населения, что самое су- ществование капитализма окажется под угрозой. 31. a burning question жгучий, жи- вотрепещущий вопрос [этим. нем. brennende Frage] In Kalgoorlie and Boulder the future of gold was a burning question (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 44) В Калгурли и Боулдере самым жгу- чим вопросом было будущее рудников. 32. come into question стать пред- метом обсуждения This matter has never come into ques- tion. Этот вопрос еще никогда не обсуж- дался. 33. cross questions and crooked an- swers 1) игра в вопросы и ответы, в которой ответы не соответствуют во- просам The examination of Mrs. Thipps pro- vided more entertainment than enlight- enment, affording as it did an excellent example of the game called “cross ques- tions and crooked answers”. (D. L. Say- ers, ‘Whose Body?', ch. VI) Допрос миссис Типпс скорее позабавил всех, чем послужил выяснению истины. Он очень походил на игру „спрашивай — отвечаем где ответы и вопросы не имеют друг с другом ничего общего. 2) попытка уклониться от ответов на поставленные вопросы То Cornelia Thornwell, watching this scene, listening to these interminable wrangles, this was not a real procedure in a court; this was some kind of crazy dream, a world of cross questions and crooked answers, another Alice in Wonder- land. (U. Sinclair, ‘Boston', ch. XIV) Корнелии Торнуэлл, наблюдавшей эту сцену и прислушивавшейся к нескончае- мым пререканиям, не верилось, что она присутствует на судебном процессе. Это было похоже на какой-то нелепый, бес- смысленный сон, на игру „разговор глу- хих“, точно она, подобно Алисе, очути« лась вдруг в стране чудес. 34. in question 1) спорный, вызы- вающий сомнение The dates are not in question. (WD) Эти даты не вызывают сомнений. 2) данный, обсуждаемый, о котором идёт речь ‘It’s a losing game,’ he said. ‘I’m worth nothing when a whim of hers is in question.’ (R. Kipling, ‘The Light That Failed', ch. IX) — Игра проиграна, — сказал Дик. — Теща, в угоду своему капризу, пожертвует мной, не задумываясь. ‘The date on that wall calendar, has it remained like it is since the murder?’- ...The calendar in question was a large one with tear-off leaves and a bold date on each leaf. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, pari V, ch. I) — Дата, на которой был открыт тот стенной календарь, совпадает с датой убийства? ...Календарь, о котором шла речь, был отрывной, большого формата, и на каж- дом листке дата была обозначена круп- ными цифрами. 35. make no question about (или of) smth. не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л. I cannot make a question... about that; it is a certainty. (I. Austen, ‘Emma’, ch. IX) В намерениях мистера Элтона... я не сомневаюсь. Мне они вполне ясны. 36. an open question 1) открытый вопрос Whether this statement is correct or not is an open question. Справедливо это заявление или нет —- вопрос спорный. 2) парл. вопрос, по которому разно- гласия министров в парламенте не вызывают отставки кабинета 37. out of the question не может быть и речи, совершенно исключено, и думать нечего Love on the lady’s side is out of the question. (W. Thackeray, ‘Pendennis', vol. I, ch. X) Что касается чувств этой дамы, то любви здесь нет и в помине*
615 Q QUIET Collie, I couldn’t possibly take money from you. It’s out of the question. (IF. S. Maugham, ‘For Services Render- ed’, act 2) Колли. Я никогда не взял бы у те- бя денег. Об этом не может быть и речи. Не was tempted by the idea of having a flat of his own. but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. (IF. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) Тома привлекала мысль жить в от- дельной квартире, но это было исклю- чено: квартирная плата, даже очень не- высокая, была ему не по карману. But Father Kezer’s attitude made a request for hospitality out of the question (A. J. Cronin, 'The Keys of the Kingdom’, ‘An Unsuccessful Curate*) Отношение отца Кезера исключало вся- кую возможность того, что он окажет гостеприимство тете Полли и Джуди. 38. pop the question сделать пред- ложение, предложить руку и сердце [выражение впервые встречается в переведенном Г. Смоллетом романе Лесажа (Le Sage, 1668—1747) ‘Ad- ventures of Gil Blas of Santilane’] I thought for a while she was keen on Bernard. Then I decided she wasn't, and I was only waiting till we put foot on shore at Kingston to pop the question (D. Cusack, ‘The Sun in Exile*, ch. XX) Одно время я считал, что Вики увле- чена Бернардом. Затем решил, что это не так. И только и ждал того времени, когда высажусь на берег в Кингстоне и сделаю Вики предложение. 39. the previous question парл. во- прос о том, допускать ли до голосо- вания главный пункт обсуждения (выдвигается для того, чтобы снять главный вопрос с голосования — англ, или прекратить по нему дебаты — амер.\ обыкн. употр. с гл. to move) The “previous question” is often ap- plied to expedite appropriation bills (I. Bryce, ‘The American Commonwealth’, vol. I, ch. XIII) Предложение о прекращении прений часто вносится, чтобы голосование по финансовым законопроектам не затяну- лось. 40. put to the question подвергнуть обсуждению A. Have you decided where you’re go- ing this summer? B. No, because it doesn’t concern me only. We’re having a family gathering this evening, and the important matter of the annual holiday will be put to the question. (SPI) А. Вы уже решили, куда поедете от- дыхать летом? Б- Нет еще. Это ведь касается не только меня одного. Сегодня вечером со- бирается вся семья, и мы обсудим этот важный вопрос. 41. the question of the day (или of the hour) актуальный, злободневный вопрос 42. the $ 64 question разг, самый важный, решающий, каверзный во- прос [выражение возникло в связи с радиовикториной, во время которой радиослушателю, находящемуся в студии, куда допускается публика по платным билетам, предлагается отве- тить на семь тематических вопросов. За каждый удачный ответ приз удваивается, т. е. 1—2—4—8—16— 32—64 доллара, причём седьмой во- прос является самым сложным; пер- вонач. амер.] Colonel. But why should he have mar- ried you, feeling as he did about every- thing? Alison. That is the famous American question —you know, the sixty-four dollar one! Perhaps it was revenge. (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act II, sc. II) Полковник. Зачем же Джимми же- нился на тебе, если он терпеть не мо- жет всех нас, твоих родственников? Алисон. Это вопрос не в бровь, а в глаз. За правильный ответ на такой вопрос американцы платят 64 доллара. ‘How am I going to find Douglas Hepner?’ ‘That, of course, is the sixty- four-dollar question,’ Drake said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Glamor- ous Ghost*, ch. 6) — Как мне найти Дугласа Хепнера? — Это, конечно, вопрос не из лег- ких, — сказал Дрейк. 43. there’s no question about that разг, в этом сомневаться не прихо- дится ‘It was a photograph of Madge El- wood?’ ‘Yes, there’s no question about that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Waylaid Wolf’, ch. 14) — Это была фотография Мадж Элвуд? — Да, в этом нет никакого сомнения. QUEUE 44. jump the queue пройти (куда-л.) без очереди QUICK 45. cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick 1) задеть кого-л. за жи- вое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick) But one must forgive a fiery, pas- sionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины? She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) Керри казалось, что каждому встреч- ному бросается в глаза огромная разни- ца в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета. His tone seemed to sting her to the quick. (A. I. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое. 2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л. Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (I. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого че- ловека, который в течение столь долгого времени витал в облаках... Не jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mis- take in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’, book I, ch. XXI) Он вскочил, прочтя эти слова, и ском- кал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее. 46. (as) quick as a flash (as lightn- ing или as thought) с быстротой мол- нии, молниеносно, мгновенно, в мгно- вение ока In the stock-exchange deals he had been as quick as a flash at times. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. X) В биржевых сделках он, бывало, дей« ствовал молниеносно. Steve let fly as quick as lightning. ‘That’s to stop your mouth, O’Brien,’ he said. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) Тут Стив ему и дал в зубы, да так, что тот даже ахнуть не успел. — Это тебе на первый раз, О’Брайен, —• сказал он. I’d change my plans inside out quick as lightning if I found somebody who didn’t want me to leave town. (E. Cald- well, ‘Gretta’, part II, ch. V) В два счета изменю свои планы и останусь в городе, если кто-нибудь по- просит меня об этом. 47. to the quick до крови (напр.< кусать ногти) Не was greatly excited, horribly fever* ed, bit his nails down to the quick... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IV) Он был в высшей степени возбужден, горел как в лихорадке, грыз ногти до крови... His nails were bitten to the quick, for while some trembling boy was construing he would sit at his desk shaking with the fury that consumed him, and gnaw his fingers. (IF S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 16) Ногти его были обкусаны до самого мяса: пока какой-нибудь мальчик, дрожа* разбирал предложение, он, сидя за сто-* лом, трясся от бешенства и грыз ногти. QUICKSILVER 48. have quicksilver in one’s veins быть подвижным как ртуть, быть очень живым, подвижным человеком ‘Where the vengeance are you going now,’ he said, ‘thou restless boy? That hast quicksilver in the veins of thee to a certainty...’ (IF. Scott, ‘The Abbot’, ch. XIX) — Куда, скажи на милость, ты снова собрался? — спросил Адам Вудкок. — Экий же ты непоседа! У тебя, наверно, ртуть в жилах*» QUIET 49. on the quiet (сокр. on the q. t. или Q. T.) разг, тайком, втайне, вти- хомолку, украдкой; по секрету; из- -под полы They had thought Monte Carlo a vul- gar place... Even Rostakov only went there on the quiet... (I. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Santa Lucia’) Они считали Монте-Карло вульгарным местом... Даже Ростаков отправлялся ту- да украдкой... For your own information, kid, and strictly on the q. t.. Josey and I are as good as engaged. (A. I. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXIV) К твоему сведению, дружище, и держи это строго в секрете. Джози и я факти- чески обручены. I bet he takes George aside and says: ‘Now look here, George, would you like a hundred eggs on the Q. T., cheap?* (I. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. X) Я уверен, что этот человек отведет Джорджа в сторонку и скажет: „Послу- шай, Джордж, не хочешь ли из-под по- лы купить сотню яиц по дешевке?”
QUILT 616 QUILT 50. a crazy quilt 1) лоскутное одея- ло [первонач. амер.] During the following week Machiavel- li’s emotions were as various as the colours of a crazy quilt. (W S. Mau- gham, ‘Then and Now’, ch. XXII) Всю следующую неделю в душе Ма- киавелли теснились самые противоречи- вые чувства, сочетавшиеся причудливым образом, как цвета на лоскутном одеяле 2) что-л. напоминающее лоскутное одеяло QUITS 51. be (или cry) quits расквитать- ся, быть в расчёте Napoleon. ...You will not catch him, my friend. Lieutenant. ...Just wait. Only if I do catch him and hand him over to you, will you cry quits? (B. Shaw, ’The Man of Destiny’) Наполеон. ...Вам этого человека не поймать, мой друг. Лейтенант. ...Подождите немного Если мне удастся изловить и передать его вам, будем ли мы квиты? Victor. ...You’re one of the most com- pletely idiotic women I’ve ever met. Sibyl. And you’re certainly the rudest man I’ve ever met! Victor. Well, then, we’re quits, aren’t we? (N. Coward, ’Private Lives’, act II) Виктор. ...Таких законченных идио- ток, как вы, я никогда не встречал. С и б и л а. А вы дерзкий грубиян, ка- ких я никогда не видела' Виктор. Ну вот мы и квиты, не так ли? QUIVER 52. a quiver full (или quiverful) of children шутл. куча детей [этим, библ. Psalms CXXVII, 4—5] It seems pretty certain that prehistor- ic... man obeyed the edict “Be fruitful and multiply”: to have a quiverful of children was to be blessed. (K. Longdale, 4s Peace Possible’, Kenk) Можно почти наверняка утверждать, что доисторический человек подчинялся заповеди „плодитесь и размножайтесь41 Иметь кучу детей считалось большой удачей. With him entered Mr. and Mrs. Boyce with Dick Boyce .. and two girl Boyces, who were fourteen and fifteen years of age. Mrs. Dale . asked reproachfully why Jane, and Charles and Florence, and Bes- sy did not come, — Boyce being a man who had his quiver full of them, — and Mrs. Boyce, giving the usual answer, declared that she already felt that they had come as an avalanche (A. Trollope, ‘The Small House at Allington’, ch IX) Вместе co сквайром в комнату вошли мистер и миссис Бойс... Дик Бойс... и две их дочки, одна четырнадцати, а другая пятнадцати лет. Миссис Дейл попеняла, почему не пришли Джейн с Чарлзом и Флоренс с Бесси —ведь у мистера Бойса так много деток. На это миссис Бойс, как всегда, ответила, что они и так об- рушились на миссис Дейл подобно ла- вине. QUI VIVE 53. on the qui vive 1) насторожен- ный, начеку [этим. фр. sur le qui- -vive. Qui vive? — оклик часового] There’s going to be trouble yet in London about these Canadians, and we ought to be on the qui vive (J. Lindsay, "Rising Tide’, ch VI) С этими канадцами еще будут не- приятности в Лондоне, и нам следует быть начеку. 2) горящий желанием, сгорающий от нетерпения Aileen. . had heard Cowperwood’s voice, and was on the qui vive to see him. (Th. Dreiser, ’The Financier’, ch. XXVII) Эйлин... слышала голос Каупервуда, и ей не терпелось увидеть его. Unfortunately Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality... (Th. Dreiser, ’The Titan’, ch. IX) К несчастью, Эйлин слишком явно искала случая утвердиться в обществе и добиться признания... All the smug minor manikins of the social world were on the qui vive for some cottonheaded doll of a girl with an endless bank account. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LI) Все эти светские юнцы, эти самодо- вольные, разряженные манекены охоти- лись за любой безмозглой куклой, лишь бы у нее был солидный банковский счет R R 1. the three (или 3) R’s (или Rs) 1) чтение, письмо и арифметика [reading, (w)riting, (a)rithmetic] And pot-bellied little colored children fought hunger and sleepiness while Lan- ny tried to teach them the three R’s (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book II, ch 3) И маленькие пузатые цветные ребя- тишки, превозмогая голод и сонливость, слушали Ленни, занимавшегося с ними чтением, письмом и арифметикой. 2) (of smth.) основы (чего-л.) the three R’s of good government (RHD) ..основы умелого управления. RABBIT 2. as rabbits in a warren скученно, в тесноте; как сельди в бочке They are as crowded as rabbits in a warren Они набились как сельди в бочке. 3. breed like rabbits плодиться как кролики Think of their infantile rate! Breed like rabbits or vanish. (R. Aldington, ’Death of a Hero’, part III, ch. 2) Ведь у этого племени ужасающая дет- ская смертность' Если бы они не плоди- лись как кролики, они исчезли бы с лица земли. 4. produce (или pull) the rabbit out of the hat „вытащить кролика из шляпы“, произвести неожиданный эф- фект; см. тж. В-83 и Н-280 I see that you still continue your meteoric career, pulling rabbits out of the hat at the last minute. (E S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch 1) Я вижу, вы все еще в зените и по- прежнему любите приберечь под конец какую-нибудь эффектную неожиданность. ‘Yes, but anyway it isn’t Julie who wants to see you’’ ‘No? Then who is it?’ Paul loved pulling rabbits out of hats, and he looked boyishly at Rupert and said, ‘Your old friend — Admiral J В Lille’ (J Aldridge, ’A Captive in the Land’, ch. XXII) — Да, но видеть тебя хочет совсем не Джули. — А кто? Поль любил поражать своих собесед- ников. Он с мальчишеским торжеством поглядел на Руперта и сказал: — Твой старый друг адмирал Лилл. 5. (as) scared as a rabbit as пере- пуганный до смерти ...and, says [= say] I, he looked as scared as a rabbit. (G. Eliot, ‘Silas Mar- ner’, part I, ch. X) ...и я утверждаю, что он перепугался до потери сознания. RACE 6. consolation race спорт, „утеши- тельный заезд“ (для лошадей, про- игравших в предыдущих заездах) 7. flat race спорт. 1) скачки без препятствий 2) гладкий бег (в проти- воп. барьерному; лёгкая атлетика) 8. the human race человечество, род человеческий, род людской 9. one’s race is run его (её и т. д.) жизнь подошла к концу, он (она и т. д.) прошёл (прошла) свой жиз- ненный путь [из стихотворения Дж. Свифта: His time was come; he ran his race; We hope he’s in a better place. (‘On the Death of Dr. Swiff)] It is not a very pleasant thing to recognise that for the young you are no longer an equal. You belong to a dif- ferent generation. For them your race is run (W. S. Maugham, ‘A Writer’s Note- book’, 1933) He очень приятно сознавать, что ты уже не ровня молодым, что ты принад- лежишь к другому поколению. Для них ты уже старик. ‘Hell,’ he said... ‘I’m finished. My race is run.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Backward Mule’, ch. 17) — Черт возьми! — сказал Гарольд... — Со мной, значит, покончено. Моя песен-» ка спета. 10. rat race пренебр. жестокая кон- куренция; бешеная погоня за богат- ством, успехом, карьерой The rat race is a very unpleasant mani- festation of capitalist society. (‘Morning Star’, Sept. 25, 1972) Конкуренция не на жизнь, а на смерть очень неприятная черта капиталистиче- ского мира. 11. slow and steady (или slow but sure) wins the race поел. тише едешь, дальше будешь 12. welter race спорт, стипль-чез, в котором принимают участие наездни- ки (полу)средней весовой категории RACK 13. (live) at rack and manger уст. как сыр в масле кататься As through a glass darkly, we with our own eyes .. discern at most: a bluster- ing, dissipated human figure .. tearing out the bowels of St Edmundsbury Con- vent... in the most ruinous way, by liv- ing at rack and manger there. (Th. Car- lyle, ‘Past and Present’, book II, ch. 1) Мы с трудом, как в старом зеркале, различаем в глубине веков... буйную, беспутную фигуру Иоанна Безземельно- го... живя в монастыре Сент-Эдмундсбе- ри, он как сыр в масле катался и со*’ вершенно разорил этот монастырь. 14. be on the rack 1) находиться в состоянии сильного беспокойства, ис- пытывать душевную боль, мучиться, - терзаться
RAG 617 R The general business depression is so very serious throughout the country, that even the best firms are having to dis- miss their employes. The result is, that no wage earner feels safe. They’re all on the rack, wondering if the next week will see them without a job. (SPI) Депрессия в стране носит столь серьез- ный характер, что даже наиболее солид- ные фирмы увольняют своих служащих В результате этого ни у кого нет уве ренности в завтрашнем дне. Угроза уволь- нения висит над всеми. 2) находиться в напряжённом со- стоянии, быть в напряжении The days of stifling uncertainty were over, his nerves were no longer on the rack. (A. J. Cronin, ’Beyond This Place’, part II, ch. XX) Дни мучительной неопределенности прошли, и Поль уже не был в таком нервном состоянии. 15. соте (или stand) up to the rack амер. 1) отвечать за последствия своих поступков, нести ответствен- ность за свои действия ‘So there ain’t a Mormon in camp who will stand up to the rack with you Is that what you told me?’ ‘Not a one,’ said Herb. ‘The pack of cowards! No wonder they was [= were] chased out of Illinois ’ (V. Fisher, ’Children of God’, part II, ch. VIII) — Значит, в лагере нет ни одного мор- мона, который отвечал бы перед вами за свои слова? Вы это имели в виду? — Ни одного, — ответил Герб. — Сборище трусов! Не удивительно, что их изгнали из Иллинойса. 2) выполнить свою долю тяжёлой ра- боты, справиться с тяжёлой работой It was a hard row to hoe: but I stood up to the rack. (OED) Работа была тяжелая, но я с ней справился. 16. go to rack and ruin погибать, идти к гибели; совершенно разорить- ся; приходить в упадок, в запусте- ние; пойти прахом; см. тж. R-19 The worst of all University snobs are those unfortunates who go to rack and ruin from their desire to ape their bet- ters. (W. Thackeray, ’The Book of Snobs’, ch. XV) Хуже всех университетских снобов те несчастные, что лезут из кожи вон, ста- раясь подражать счастливчикам из более высоких слоев общества. By God, I’ve never known such heat as we had in May... The olives went to rack and ruin. (W. S. Maugham, ’Com- plete Short Stories’, ’A Man from Glas- gow’) Видит бог, у нас никогда такой жары не было, как в этом мае... Погибли все оливковые деревья. Gase had bought Peter Moody’s old house and the orchard which sloped down to the river — a good property, though he did not know how to run it and the place had gone to rack and ruin. (K. S. Pri- chard, ’Working Bullocks’, ch. XXII) Гейз купил у Питера Муди его старый дом с фруктовым садом, сбегающим вниз к реке. Когда-то это была неплохая усадьба, но для нее не нашлось хороше- го хозяина, и она пришла в запустение. ...she rapped out, ‘A person can’t get out of this house for half a day without everything going to rack and ruin ’ (S. Heym, ’Goldsborough’, ch. 3) — Нельзя из этого дома и на полдня уйти — все пойдет к черту! — затаратори- ла Эвелина... 17. keep smb. on the rack застав- лять кого-л. мучиться, терзаться Paul. ...Mavis, old thing — cards on the table, please. Don’t keep me on the rack any longer — if there’s anything to tell, tell me (N. Coward, ’Home Chat’, act I) Пол. Мейвис, старина, не мучай меня, выкладывай карты на стол. Если у тебя есть что мне сказать, говори сразу. 18. put (или set) smth. on the rack подвергать серьёзному испытанию His skill was put on the rack. Его мастерство подверглось серьезной проверке. 19. rack and ruin полное разорение, гибель fчасть выражения go to rack and ruin; см. R-16] My God! What would he do if she didn’t come back? The whole place would sink into rack and ruin and decay (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXIX) Боже мой' Что он будет делать, если Агнесса не вернется? Все в доме пойдет кувырком. RACKET 20. be (или go) on the racket вести беспутную жизнь, прожигать жизнь; кутить Не had been off on the racket, perhaps for a week at a time. (El) Он мог кутить целую неделю подряд 21. kick up (make или raise) a ra- cket буянить, поднять шум; сканда- лить How can you fellows possibly expect me to work when you’re kicking up such a racket? For goodness’ sake, shut up for a bit. (SPI) Неужели вы думаете, ребята, что я могу работать, когда вы подняли такой шум? Ради бога, помолчите немного. 22. stand the racket 1) нести ответ- ственность, отвечать за что-л., рас- плачиваться \этим. вор. жарг.] A. Don’t make such a row! Remember, there are people living in the house and trying to sleep; do keep quiet! B. Oh, that’s all right, we’re going in a minute A. Yes, it’s all right for you, but please remember I live here, and I shall have to stand the racket to-morrow morn- ing. (SPI) A. He поднимайте такого шума! He забывайте, что в доме живут люди, ко- торые хотят спать Потише, пожалуйста’ Б. Хорошо, хорошо, мы сейчас уйдем А. Вам-то хорошо, а я здесь живу, и завтра утром мне придется расхлебывать кашу. 2) нести расходы, расплачиваться A. What d’you think of my plan? B. That seems right enough, but you seem to have forgotten one thing, who’s going to stand the racket? (SPI) А. Что вы думаете о моем плане? Б. Вполне приемлем, но у меня такое впечатление, что вы забыли об одной важной вещи: кто будет нести расходы? 3) выдержать испытание Не is too ill to stand the racket Он очень болен, ему не выдержать этого испытания. RADIO 23. Black radio „чёрная“ радиопро- паганда, диверсионная радиопередача RAG 24. feel like a boiled (или wet) rag разг, быть совершенно разбитым, из- мотанным, измученным, измочален- ным; см. тж. R-27 I’m just recovering from ’flu, and I don’t think there is any illness which makes one feel more like a boiled rag than that does. (SPI) Я еще не совсем поправился после гриппа, а эта болезнь, как никакая дру- гая, изматывает человека. 25. glad rags разг, лучшее, празд- ничное платье; нарядное вечернее платье \первонач. амер.] 1 Beauty put on her gladdest rags and went to parties .. (U. Sinclair, ’Between Two Worlds’, ch. 21) Бьюти нарядно оделась и отправилась в гости, предполагая побывать в несколь- ких местах .. Не had put on a black tie and a dinner jacket ‘I apologize for these glad rags, Shannon,’ he smiled placatingly towards his wife ‘Muriel insists.’ (Д. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book III, ch. 1) На нем был смокинг и черный галстук. — Извините меня, Шеннон, пришлось пойти принарядиться, — он ласково улыб- нулся жене. — Мьюриэл настаивает. Listen, kid, get your glad rags out and we’ll hit the town It’ll take your mind off things. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch 13) Послушай, девочка, надевай-ка свои самые лучшие тряпки и пойдем развле- чемся. Тебе надо развеяться. 26. like a red rag to a bull как красная тряпка для быка, раздра- жающий, злящий (о том, что приво- дит кого-л. в ярость, в бешенство) You say you’ve spoken to him and I’m like a red rag to a bull where he’s concerned. (4. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 6) Ты говоришь, что уже пробовал гово- рить с Броуди, но безуспешно, ну а я для него все равно что красная тряпка для быка. 27. (as) limp as a rag совершенно измученный, измотанный, измочален- ный; см. тж. R-24 Не stretched and said, ‘Му God, Гт tired The fever’s left me limp as a rag. I think I’ll go to bed.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part III, ch I) — Господи, как я устал, — сказал он, потягиваясь. — Лихорадка меня вконец измочалила. Пойду-ка я спать. ‘These bull-fights are hell on one,’ Brett said. ‘I’m limp as a rag ’ (E. Hemin- gway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XV) — Черт знает как эти корриды изма- тывают, — сказала Брет. — Я вся раз- мякла. 28. not a rag (of smth.) ни капли, ничего I’ve still got some kind of honour, Keith; if I clear out I shall have none, not the rag of any, left. (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) У меня еще есть совесть, Кит, а если я уберусь отсюда, то у меня ее и в по- мине не будет. 29. not to have a rag to one’s back впасть в крайнюю нищету, обнищать, ходить в лохмотьях; = гол как сокол Never seems to have a rag to his back and always cadging tucker (K S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 17) На нем никогда даже рубашки целой нет, и вечно клянчит, чтобы ему дали поесть. ‘Everything I do you criticise.’ ‘I don’t. All I’ve said — apart from tonight — is that I don’t like you taking money from my father and going off buying clothes as though you hadn’t a rag to your back. You’ve got enough clothes for a film- star.’ (D. Cusack, ’Heatwave in Berlin'» ch. VII)
RAIL 618 — Что бы я ни делала, все не по тебе. — Это не так! Мне не нравится только, что ты берешь деньги у моего отца, но- сишься по магазинам, покупая тряпки, как будто тебе нечего надеть. А платьев у тебя не меньше, чем у какой-нибудь кинозвезды. Только это я и сказал тебе сегодня. 30. take the rag off амер. уст. пре- взойти, затмить всех, быть вне кон- куренции, заткнуть за пояс; отли- читься, добиться прекрасных резуль- татов Nothin’ was ever seen so fine... since creation. It takes the rag off quite. (T. Haliburton, 'The Attach?, OED) Ничего более чудесного... люди не ви- дели со дня сотворения мира. Это пре- восходит все. RAIL 31. keep on the rails соблюдать нор- мы поведения, приличия; не нару- шать законов We have all kept on the rails. There have been no scandals in the family; none of us have appeared in police-courts or gone to prison ... (ODCIE) Мы всегда вели самую благопристой- ную жизнь. В нашей семье никогда не бывало скандальных историй, никто не попадал на скамью подсудимых, не си- дел в тюрьме... 32. off the rails 1) сбившийся с пу- ти истинного ...I have a heart-sinking impression that Georgina is going off the rails again. Her last letter was full of somebody call- ed Martin — very flippant allusions, but persistent. Poor Clem! He does live a knife-edge life, and she treats him abo- minably. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part III, ch. I) ...хотя мне тяжело говорить об этом, но у меня создается впечатление, что Джорджина опять сбилась с пути истин- ного. В ее последнем письме только и говорится о каком-то Мартине. Причем весьма легкомысленно. Бедный Клем’ Живет как на краю пропасти. Джорджи- на безобразно к нему относится. They were not what they were, especial- ly up Gottingham Park way, which was getting such a notorious name, because it was a respectable neighbourhood gone a bit off the rails... (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part II) Улицы, особенно около Готтингемского парка, пользуются дурной славой. Этот некогда респектабельный район сейчас со- шел со стези добродетели. 2) выбитый из колеи; дезорганизо- ванный At the arrival of a general election England therefore may be considered as “off the rails”. (OED) Начинаются всеобщие выборы, и мож- но считать, что Англия „выбита из ко- леи". 3) разг, не в своём уме, не все дома Не was always a highly-strung fellow, and ever since the war when he got shell-shock, he has been quite off the rails, poor chap. (SPI) У него и раньше нервы никуда не го- дились, а после контузии на войне он, бедняга, стал совсем не в себе. 33. ride smb. (out) on a rail амер. 1) пронести кого-л. по городу, обма- зав дёгтем и вываляв в перьях 2) су- рово наказать, подвергнуть остракиз- му кого-л., отвернуться от кого-л. за антиобщественный поступок It was said that before he went he cursed the town. There was talk of ar- resting him, of riding him on a rail. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVII) Говорили, что, уезжая, Майлс проклял город. Были разговоры о том, что его надо арестовать и с позором изгнать из города. RAIN 34. after rain comes fair weather (или sunshine) поел. после не- настья — солнышко, после горя — ра- дость 35. get out of the rain (амер, go in when it rains; австрал. keep out of the rain) избежать неприятности A. Why isn’t Smith here? After all, he was the ringleader of the whole af- fair, and I don’t see why we should get punished and he get off free. B. He sent word that he was ill! Trust him to get out of the rain... (SPI) А. Почему здесь нет Смита? Он ведь, в конце концов, зачинщик всего дела. Непонятно, почему мы должны понести наказание, а он останется безнаказан- ным. Б. Он просил передать, что заболел! Будьте уверены, этот человек выйдет сухим из воды при любых обстоятель- ствах... 36. it is raining pitchforks амер, разг. льёт как из ведра, идёт про- ливной дождь; см. тж. R-37 When the ground was dry, he scanned every floating cloud before he descended into the mine at noon and hoped that it might be raining pitchforks when he came up again. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. VIII) Когда земля трескалась от зноя, он, перед тем как в полдень спуститься в шахту, вглядывался в каждое облачко на небе, надеясь, что, когда он снова вый- дет на поверхность, дождь будет лить как из ведра. 37. the rain comes down in torrents (или sheets) (тж. the rain falls in tor- rents) идёт проливной дождь; льёт как из ведра; см. тж. R-36 38. rain or shine при всех условиях; что бы ни было I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine. (I. Shaw, 'The Gentle People’, act I) Я зарабатываю тридцать долларов в неделю при любых условиях. 39. small rain lays (или will lay) great dust поел. = мал золотник, да дорог RAISE 40. raise Caln (hell или the devil) 1) поднять шум, крик; буянить, скан- далить [raise Cain первонач. амер.] The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, 4942’) Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь. You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) Видите ли, мисс Говард очень хоте- лось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем... They give ya [— you] hell if ya raise hell (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) А будешь буяйить, тогда спуску не дадут. ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) ...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят. I don’t know what brought them back, but they’re all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Cald- well, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) Я не знаю, чего ради ойи вернулись, но только там теперь полным-полно шве-* дов, и они стреляют, вопят и беснуются. 2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief) Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs', Jan., 1965) В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недоволь- ство, но и активно выступают против существующих порядков. 3) кутить, загулять (тж. амер, raise the old Ned) If she were here, and I went on rais- ing Cain like I been doing, she’d have a lit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар. ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.* (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — Слушайте, ну и погулял я в Зени- те, лучше не надо! — похвастался па- рень. — Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! — ...вы небось там все вверх дном перевернули! 4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном And it’s going to raise the devil with the trees. Tomorrow there’ll be branches all over the place. (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валять- ся сломанные ветви. ...we’re not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con- cern’, book II) ...у нас на работе нельзя курить. До- статочно одной спички, и все полетит к черту. We’ve been at war with Spain nearly a year now and we haven’t won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I’ve had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind', ch. X) Скоро уже год, как мы воюем в Ис- пании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, так хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами. 5) (with smb.) учинить разнос ко- му-л., дать нагоняй кому-л. Troy bawled out, ‘Аге you getting through to Regiment?’ ‘Not yeti’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain’s voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — С полком связались? — рявкнул Трой. — Нет еще.
RAP 619 — Попробуйте еще раз! Пробуйте, по- ка не добьетесь! Зараженный тревогой своего началь- ника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста. Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him * as soon as the broadcast was over. (S. Heym, 'The Crusaders', book III, ch. 6) В грузовике сидел Бинг, думая о раз- носе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача. 41. raise from death (тж. raise from the dead или raise to life) оживить, вернуть к жизни The child and her grandfather... passed through a dirty lane into a crowded street, and stood, amid its din and tumult, and in the pouring rain, as strange, bewildered, and confused, as if they had lived a thousand years before, and were raised from the dead and placed there by a miracle. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop', ch. XLIII) Старик и девочка... вышли грязным переулком на людную улицу и стали там под проливным дождем, растерян- ные, испуганные, всему чуждые, словно они жили тысячу лет назад и теперь, воскреснув из мертвых, как по волшеб- ству перенеслись сюда, в этот шум, гул и грохот. RAKE 42. (as) lean as a rake худ как щепка; см. тж. Т-172 RAMPAGE 43. be on the rampage буйствовать, неистовствовать, быть вне себя от ярости; = рвать и метать ...father’s found his broken window, and is on the rampage. (DEI) ...отец обнаружил, что его окно раз- бито, и был вне себя от ярости. RANDOM 44. at random наугад, наобум, на- удачу, на авось Vast profits are still being made in engineering. Take two examples at random from company results announced yester- day. ('Daily Worker', Dec. 14, 1961) Машиностроительные компании все еще получают огромные прибыли. Вот два Примера, взятые наугад из опубликован- ного вчера отчета одной такой компа- нии. RANK 45. close the ranks сплотить ряды [первонач. тк. воен.} She needs the family terribly just now. We all need each other. We must close our ranks. (/. Murdoch, 'An Accidental Man’) Трейси сейчас особенно нужна семья. Мы все нужны друг другу. Семья долж- на сплотиться. 46. the rank and fashion высшее об- щество, аристократия A. Is this garden party an important affair? B. Rather! All the rank and fashion’ll be there... (SPI) А. Как вы думаете, этот загородный прием очень важное дело? Б. Пожалуй, да. Там ведь соберутся сливки общества. 47. the rank and file 1. n phr 1) воен, рядовой состав, рядовые, солдаты 2) рядовые члены (органи- зации, партии и т. п.) ...the leaders of the German social- democracy had voted for the war-budgets, and that the rank and file of the move- ment were hammering out the goose-step on the roads of Belgium ana France! (U. Sinclair, 'limmie Higgins', ch. I) ...лидеры немецкой социал-демократии проголосовали за военные ассигнования, и вот рядовые члены партии шагают, от- тягивая на прусский манер носки, по до- рогам Бельгии и Франции. There is no doubt now that... the pressure of the rank and file will force the pace and push aside those who stand in the way of a united trade union move- ment. ('The Canadian Tribune', lune 22, 1953) Теперь уже не вызывает сомнения, что... под давлением рядовых членов ускорится консолидация профсоюзного движения и будут отброшены в сторону все те, кто этому мешает. 3) простые люди Не had talked with enough of the rank and file to realize that they were ready for action... (U. Sinclair, '100%', ch. 41) Он беседовал с рабочими и убедился, что ’они готовы действовать... 2. adj phr рядовой, массовый, низо- вой The workers are faced with the neces- sity of immediately setting up their own rank and file organizations. ('Daily Worker', Ian. 31, 1930) Рабочие стоят перед необходимостью немедленного создания своих собствен- ных массовых организаций. 48. rise from the ranks выйти в лю- ди [этим. воен, пройти путь от рядо- вого до офицера] In his time, the old gentleman was a working mason, and had risen from the ranks more, I think, by shrewdness than by merit. (R L. Stevenson and L. Os- bourne, ‘The Wrecker', ch. II) В свое время старый джентльмен был каменщиком и создал себе положение, я думаю, скорее хитростью, чем достоин- ствами. The “managers” are depicted as men risen from the ranks — “workers” who made good. Their supposed rule is projected as proof of the democratic or at least benevolent character of American capitalism. (V. Perlo, 'The Empire of High Finance', ch. Ill) Эти „управляющие* изображаются людьми, вышедшими из рабочей среды и преуспевшими в жизни. Их мнимое прав- ление приводится как доказательство де- мократизма американского капитализма или, по крайней мере, его благожелатель- ности к простому человеку. Jules had not risen from the ranks. He had only his father’s skill with pick and shovel. (D. Carter, 'Fatherless Sons', part I, ch. 1) Жюль так и остался простым рабочим. Как и отец, он умел управляться только с заступом да с лопатой. RANSOM 49. a king’s ransom огромная сум- ма, миллион; = златые горы (обыкн. употр. в отрицательных предложе- ниях) ...this afternoon we’ll have something in our insides to make us warm, if jt cost a king’s ransom. (Th. Hardy, 'Life's Little Ironies', ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir') ...сегодня в желудке у нас будет го- рячительное, чего бы это ни стоило. While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. I don’t remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything I’d spent a king’s ransom in about two lousy weeks. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye\ ch, XV) R В такси я выйул бумажник, пересчи* тал деньги. Не помню, сколько там ока-« залось, во всяком случае, не так уж много. За какие-нибудь две недели я ис- тратил чертову уйму. Не wouldn’t do it for a king’s ransom. Он не пойдет на это ни за какие деньги. RAP 50. beat the rap амер. жарг. добить- ся оправдания по суду, избежать на- казания, уйти от правосудия, выкру- титься Frankly, I don’t think Maxine did it. I’d like to see her beat the rap! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluc- tant Model', ch. 19) Откровенно говоря, я не верю, что Максин совершила это преступление. На-« деюсь, суд ее оправдает. ...crooks used to say there was a way of beating the rap that was as simple as А. В. С. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. II) ...жулики утверждали, что оставить правосудие с носом проще пареной репы. 51. not а гар разг. = ни гроша [rap первонач. означало фальшивую монету в полпенни, бывшую в обра* щении в Ирландии в 1721—37 гг.} ‘You must fork out.’ ‘Not a rap.1 (Fr. Marryat, ‘The King’s Own', ch. XXXV) — Вам придется раскошелиться. t — Ни гроша не дам. ’ 52. rap and rend уст., диал. разгра- бить, обчистить 53. a rap on (или over) the knuck- les выговор, замечание, нагоняй, на- хлобучка (обыкн. употр. с гл. to get и to give) [образовано по конверсии от выражения rap smb. over the knuckles; см. К-158] Mr. Carey constantly told his wife that if Josiah Graves did not take care he would give him a good rap over the knuckles one day; but Mrs. Carey advised him to bear with Josiah Graves: he meant well, and it was not his fault if he was not quite a gentleman. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. VI) Мистер Кэри часто говорил жене, что, если мистер Джосайя Грейвс не угомо- нится, он ему даст по рукам, но миссис Кэри советовала ему не сердиться на Джосайю Грейвса: у него добрые наме- рения и не его вина, что он дурно вос- питан. То tell you the truth, I’ve been mis- behaving myself, and I expect you would give me a rap over the knuckles if you knew what I’d been doing. (D. du Mau- rier, ‘My Cousin Rachel', ch. Vi) По правде говоря, я скверно себя вел< и я думаю, что мне здорово бы влетело* знай вы, чем я занимался. There was still no excuse for what happened. He had to hand out a stiff rap on the knuckles to those responsible. Никакого оправдания тому, что про- изошло, нет Он наложил на виновных строгие взыскания. 54. take the гар жарг. понести на- казание за преступление, совершённое другим лицом [первонач. амер.} Over there is Ruby Ruskin — he’s a good fellow. He visits his old dad down in Joliet Penitentiary at least once a month. The old man took the rap for them both in an arson case. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March', ch. XXI) Вон там Руби Раскин. Неплохой па- рень. Каждый месяц навещает старика
620 отца, который сидит в Джольетской ис- правительной тюрьме. Отец один сел за решетку по делу о поджоге, хотя вино- ваты были оба. 55. without a rap совсем без денег, без гроша I have seen the Landholders without a rap (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto XI) Лендлордов разоренных слышал стоны. RARE 56. rare and... исключительно, край- не, на редкость; см. тж. F-309, G-334 и N-154 . .he put out his long thin arm and took her hand. ‘Well, I’m rare and glad to see ye!’ (A. Bennett, ‘The Old Wives’ Tale’, ‘What Life Is’) ...мистер Кричлоу протянул свою длин- ную худую руку и поздоровался с Со- фией. — Я так рад видеть вас! RAT 57. die like a rat in a hole уме- реть под забором 58. give smb. rats амер. уст. ругать, бранить, причинять неприятности ко- му-л. You may write a blistering article on the police — give the Chief Inspector rats (Al. Twain, ‘Sketches New and Old’, ‘Journalism in Tennessee’) Вы можете написать разгромную статью о полиции и причинить неприят- ности главному инспектору. 59. like a drowned rat {тж. (as) ‘wet as a drowned rat) промокший до костей, промокший до нитки You’re as wet as a drowned rat. Sit down and dry yourself, and speak straight forward. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, part I, ch VII) Вы промокли до костей. Садитесь по- обсохните и расскажите все. 60. like a rat in a trap „как крыса в мышеловке", в ловушке, в безвы- ходном положении ...I’m like a rat in a trap If only there were some way out (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. II) ...я как крыса в мышеловке. Неужели нет никакого выхода? 61. rats desert (forsake или leave) a sinking ship „крысы бегут с тону- щего корабля" Every time I’d lose a few games, I’d glance over at the grandstand and one more Marx would be leaving in disgust When the match was over, only Father was left. ‘They were like rats leaving a sinking ship,’ said Father. ‘And boy, was it sinking’’ (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XXIII) С каждым моим проигрышем с трибу- ны уходил еще кто-нибудь из моих род- ственников. К концу матча остался толь- ко отец. — Они все сбежали, как крысы с то- нущего корабля, — сказал отец. — А ко рабль действительно тонул! 62. smell a rat чуять недоброе, не- ладное, подозревать нечестную игру Whew! I smell a rat; this stolen child then, was no other than Paul. (E. Bul- wer-Lytton, ‘Paul Clifford’, ch. XXXIV) Ого! Это начинает казаться подозри- тельным, значит, украденный ребенок был именно Поль. ‘The brute! The old brute, and nothing but the brute!’ thought Vai suddenly. ‘He smells a rat — he’s trying to get at the pastry!’ And his heart stood still. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. VII) „Негодяй, старый негодяй, только и можно сказать — негодяй, — вдруг поду- мал Вэл. — Он чует, где собака зарыта, старается докопаться!*4 — И сердце у Вэ- ла замерло. The Archbishop. May I ask how the question has arisen? Barnabas. Ah' You begin to smell a rat, do you? You thought yourself pretty safe. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah', part III) Архиепископ. Разрешите узнать, как возник этот вопрос. Барнабас. А! Вы начинаете подо- зревать что-то неладное, не так ли? Вы думали, что находитесь в полной безо- пасности. I smell a rat — a big, filthy rat... I tell you, there is evil in the air. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XIV) Тут пахнет подвохом — большим, от- вратительным, мерзким подвохом... Уве- ряю вас, тут дело нечисто. RATE 63. at an easy rate редк. легко, без большого труда Orsino. ...and Beatrice, I think to win thee at an easier rate. (P. B. Shelley, ‘Complete Poetical Works’, ‘The Cenci’, act I, sc. II) О p с и н о. ...нет уж, Беатриче, ты мне должна достаться подешевле! 64. at any rate 1) уст. любой ценой, во что бы то ни стало; при любых обстоятельствах {тж. at all rates) The surgeon .. pronounced that the wound of Bucklaw, though severe and dangerous, was by no means fatal, but might readily be rendered so by distur- bance and hasty removal. This silenced the numerous party of Bucklaw’s friends, who had previously insisted that he should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses (W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’, ch. XXXIV) Врач... объявил, что, хотя рана Бакло глубока и опасна, она не смертельна, если его оставить в покое и не трогать с места. Это заявление положило конец неистовству друзей пострадавшего, на- стаивавших на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в дом одного из них. 2) во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере Не was then a relatively unknown quality —to Roosevelt, at any rate — but he was beginning to establish the identity which later became so clear.. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hop kins’, ch. VIII) Уилки в то время был сравнительно мало известной величиной, во всяком случае для Рузвельта; но уже начинала сказываться его истинная сущность, позд- нее определившаяся вполне четко... Не has improved somewhat in manners at any rate. (UED) Слава богу, хоть манеры-то у него немного улучшились. 65. at that {или this) rate разг, в таком случае, при таких условиях RATHER 66. I had {или would) much rather разг, я бы лучше, охотнее, я хотел бы, я предпочитаю And with that answer, he left me I would much rather he had knocked me down. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXXIV) С этими словами он ушел. Мне было бы легче, если бы он меня ударил. ‘Freda,* said Blandford... ‘I’d like four copies of this report Can you do them tonight?’ ‘I can,’ said Miss Pinnell coolly, ‘but I’d much rather not.’ ‘And I’d much rather you did,’ said Blandford sharply. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 9) — Фреда, — сказал Бландфорд... — мне нужен отчет в четырех экземплярах. Mo* жете перепечатать их сегодня? — Могу, — ответила спокойно мисс Пин-* нел, — но очень не хотела бы... — А я бы очень хотел, — резко возра- зил Блэндфорд. RATIO 67. in direct ratio прямо пропорцио- нально; см. тж. R-68 Gradually, in direct ratio to the ces- sation of her angry crying — which was swift now she was alone —the old hope- lessness settled over her like a falling tent. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. VII) Эдит, оставшись одна, перестала сер- диться и плакать. И вместе с тем ее тотчас же охватило прежнее чувство пол- ной безнадежности. 68. in inverse ratio обратно пропор- ционально; см. тж. R-67 . her husband’s income began to go down in inverse ratio to the cost of living. (Al. Dickens, ‘The Heart of Lon- don’, part I) ...доходы мужа миссис Пэрди умень- шались обратно пропорционально расту- щей дороговизне. RATION 69. be {или live) on short rations испытывать нехватку продовольствия, скудно питаться, недоедать If the price dropped under eight cents a pound, it meant that a lot of them would have to live on short rations for the next twelve months... (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. V) Если цена на хлопок снизится ниже восьми центов за фунт, то многим из этих людей придется в ближайший год потуже затянуть пояс... 70. an iron ration воен, неприкосно- венный запас {продовольствия) [каль- ка с нем. die eiserne Ration] In one place Winterbourne found an emaciated Frenchwoman and two starved children living in a cottage with nothing but straw —- literally nothing but straw — in the place. He gave them his iron rations and twenty francs. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III) В одной деревне Уинтерборн встретил исхудавшую женщину с двумя умираю- щими с голоду детьми; они жили в до- ме, где не осталось буквально ничего, кроме соломы. Он отдал им свой непри- косновенный запас продовольствия и два” дцать франков. RAW 71. catch (get или touch) smb. on the raw задеть кого-л. за живое he was .. given to gently touching people on the raw, but he did it with a good-natured semi-conscious air that carried it off safely, and kept him from getting into trouble. (M. Twain, ‘Pudd’n- head Wilson’, ch. V) ...ему было... свойственно слегка на* ступать людям на любимую мозоль, но он делал это с таким добродушно-наив- ным видом, что ему все сходило с рук. Не was developing a sense of humour, and found that he had a knack of saying bitter things, which caught people on the raw... (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 18)
REALLY У Филиппа проснулось чувство юмора, и он обнаружил, что умеет сказать кол- кость, задеть собеседника за живое... I ought to get pretty nettled at some of the things you’re saying, mister. But somehow it doesn’t touch me If you understood more of what you’re talking about, you might... get me on the raw (/. Wain, ‘A Winter in the Hills*, part II) Некоторые ваши слова могли бы уяз- вить меня, но я как-то, знаете, не оби- жаюсь. Если бы вы больше знали то, о чем говорите, то могли бы, действи- тельно, больно меня задеть. 72. in the raw 1) как есть, без при- крас, в естественном состоянии [пер- вонач. амер.} ‘Tell me, Chief,’ she said, ‘you’ve seen human nature in the raw .. Doesn’t it make you frightfully cynical?’ ‘Quite the contrary,’ he said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shoplifter’s Shoe', ch. 1) — Скажите мне, шеф, — спросила Дел- ла, — не становитесь ли вы циником, от- того что человеческая натура... вам слишком хорошо известна во всей ее не- приглядной наготе? — Совсем наоборот, — ответил Мейсон. 2) жарг. нагишом The explorers found the natives living in the raw. (RHD) Путешественники увидели совсем голых туземцев; они в таком естественном со- стоянии и жили. RAY 73. a ray of hope луч надежды This Victory was the first ray of hope that had penetrated into the benighted packing industry since the unions were destroyed there in the great strike of thirteen years before. (W. Foster, ‘Pages From a Worker’s Life', ch. IV) Эта победа была первым лучом на- дежды для рабочих упаковочной промыш- ленности с тех пор, как тринадцать лет назад во время большой забастовки бы- ли разгромлены профсоюзы. Charles liked him; he had the faint, but genuine, appeal of the harmless and ordinary character. He, on his part, seem- ed to find in Charles his one ray of hope. (I. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. VIII) Чарлзу Брейсуэйн нравился: в нем бы- ла неброская, но неподдельная привлека- тельность человека скромного и безобид- ного. А Брейсуэйн, со своей стороны, ви- дел в Чарлзе единственную свою надеж- ду. RAZOR-EDGE 74. keep on the razor-edge of smth. не переходить грани чего-л., не пере- ступать черты, быть на пределе че- го-л. REACH 75. make a reach for smb. (или smth.) протягивать руку, потянуться к кому-л. (или за чем-л.); попытаться схватить кого-л. (или что-л.) A brawny blacksmith. . made a reach for him. (M. Twain, ‘The Prince and the Pauper', ch XXII) Мускулистый кузнец... попытался схва тить его. 76. within reach (of; тж. within easy reach (of) неподалёку от, вбли- зи, поблизости A large cask of wine had been drop- ped and broken in the street... All the people within reach had suspended their business, or their idleness, to run to the spot and drink the wine (Ch. Dickens, ‘A Tale of Two Cities*, ch. V) Большая бочка с вином упала и раз- билась на улице... Все окрестное насе- 621 ление бросило работу или безделье и примчалось к месту происшествия для того, чтобы напиться вина. REACTION 77. a chain reaction 1) физ. цепная реакция For if neutrons are emitted in greater number than they are absorbed, a chain reaction is possible and the way to a new source of energy will have been found. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch II) Ибо, если нейтроны испускаются в большем количестве, чем поглощаются, возможно возникновение цепной реакции, а это откроет путь к новому источнику энергии. 2) ряд следующих друг за другом однотипных действий; цепная реак- ция, лавина The horse may have passed near a vigilante who, taking it for a tapir — which are numerous in these parts — would have been likely to take a sporting pot-shot at it. But whether this was so or not the shooting set off a chain reaction and several bullets whined off the rocks behind which we were lying, causing me to abandon my intended action and we settled down again to await nightfall. (W. Lewis, ‘The Volcanoes above Us', ch. XVII) Кто-то из них, вероятно, принял га- лопирующую лошадь за тапира, которые часто встречаются в этих местах, и стрельнул для потехи. Так или иначе, но этот выстрел повлек за собой цепную реакцию, несколько пуль просвистело между скал, где мы лежали, и я дол- жен был отказаться от какого-либо вы- ступления и ждать темноты. READ 78. read smb. a lesson (тж. read а sermon to smb.) прочесть кому-л. но- тацию; отчитать кого-л. Soames stared. Was this young fellow reading him a lesson against pessimism’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) Соме поглядел на него. Неужели этот юнец читает ему лекцию о вреде пес- симизма? 79. read smb.’s hand (или palm) га- дать по руке, заниматься хироман- тией 80. read smb.’s mind (или thoughts) читать чужие мысли Lina looked at Erich with a sudden guilty start as though she feared he could read her thoughts. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind', ch. XXVII) Лина бросила виноватый взгляд на Эриха, словно опасаясь, что он прочтет ее мысли. ‘You’re too clever for me,’ said Francis with a smile. He liked Whitelaw for all his cautious dryness, and he had a feel- ing that Whitelaw liked him too and was warning him about something. ‘I only wish I could read your mind.’ (I. Lind- say, ‘A Local Habitation', ch. 7) — He понимаю, — значит, ума не хва- тает, — улыбнулся Фрэнсис. Несмотря на свою педантичность и сверхосторожность, Уайтлоу был ему чем-то симпатичен Фрэнсису казалось, что и Уайтлоу ему симпатизирует и хочет предостеречь от какой-то опасности. — И все же я хотел бы узнать, что именно у вас на уме 81. you wouldn’t read about it ав- страл. разг, „о таком и в книге не прочтёшь44, просто удивительно, неве- роятно A common Australian comment on some- thing marvellous or incredible is ‘You R wouldn’t read about it.’ (G. Brook, ‘En- glish Dialects') О чем-либо замечательном или неве- роятном австралийцы говорят: „О таком и в книге не прочтешь". READER 82. gentle reader благосклонный чи- татель (обращение автора к читате- лю) Gentle Reader, — It is customary to omit prefaces. I beg you to make an exception in my particular case. (H. Bee- cher Stowe, ‘Oldtown Folks', ‘Preface’) Уважаемый читатель, хотя вообще пре- дисловия читать не принято, но я прошу Вас в данном случае сделать исключе- ние. READING 83. the first (second, third) reading первое (второе, третье) чтение (зако- нопроекта в парламенте) READY 84. have smth. at the ready держать что-л. наготове [stuhl воен, держать оружие в положении для стрельбы] Не had his pipe at the ready in case it should be necessary to put on his don’s act at short notice. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. IX) Трубка Хатлина была всегда наготове: вдруг придется что-нибудь объяснять, дать совет, — с трубкой ему лучше ду- малось. REALITY 85. in reality в действительности, фактически, на самом деле Не looks about forty. In reality, he is only thirty-four years of age На вид ему можно дать лет сорок. В действительности же ему всего три- дцать четыре. 86. make smth. a reality осуществ- лять, претворять в жизнь что-л. They have done a lot to make their plans a reality Они многое сделали для того, чтобы осуществить свои планы. REALLY 87. really and truly в самом деле, действительно; да право же She was beginning to wonder now as to his intentions again — whether really and truly he did intend to marry her as he had promised. (Th. Dreiser, ‘An Ame- rican Tragedy', book II, ch. XLVII) Роберта снова начала сомневаться: правда ли, что он собирается жениться на ней, как обещал’ ‘How is Stephen?’ ‘Out of danger now.* ‘Really and truly?’ ‘Yes.’ (R. Green- wood, ‘O Mistress Mine', ch. 10) — Как Стивен’ — Сейчас вне опасности. — В самом деле? - Да. ‘Oh, Professor Eaton,’ Effie said ex- citedly, ‘Do you really and truly think I am beautiful’’ (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The Medicine Man’) — Ax, профессор Итон, —воскликнула Эффи взволнованно, — вы и вправду счи- таете меня красивой’ Wormold said, ‘We haven’t discussed your present. A seventeenth birthday is no ordinary one I was wondering...* ‘Really and truly,’ Milly said, ‘there’s nothing in the world I want.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana', part I, ph. Ill) — Мы еще не решили, что тебе пода- рить, — сказал Уормолд. — Семнадцать лет — это не обычный день рождения^ Я подумывал... — Право же, мне ничего не нужно, — ответила Милли.
REAP 622 REAP 88. reap as (или what) one has sown что посеешь, то и пожнёшь [образовано по контрасту с выраже- нием reap where one has not sown; cm. R-89] A. How terribly ill he looks — and he’s only a comparatively young man. В. I agree, but what can you expect? He’s only reaping what he has sown, during a youth of... licentiousness! (SPI) А. Как ужасно он выглядит! А чело- век ведь сравнительно молодой. Б. Да, действительно, но ведь это вполне понятно. Что посеешь, то и по- жнешь. Результат... беспутно проведен- ной молодости. 89. reap where one has not sown ~ пожинать плоды чужого труда [этим, библ. Matthew XXV, 24}\ см, тж. R-88 We admire aesthetically the marvellous masonry and architecture of the Great Pyramid .. fruits of the hard labour un- justly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap where they have not sown. (A. J. Toyn- bee, * Civilization on Trial’, ‘The Present Point in History’, Kenk) Мы получаем эстетическое удоволь- ствие от архитектурных достоинств ве- ликой пирамиды... которая была созда- на принудительным трудом согнанных на строительство тысяч людей. Именно этот каторжный труд создал блестящие образ- цы искусства, которыми наслаждалось привилегированное меньшинство, любящее пожинать плоды чужого труда. REAPER 90. the great (или grim) reaper ста- руха с косой, смерть It seemed, I discovered, that the Great Reaper was working over-time. Not only Jumbo... but Godmanchester too. He had a stroke in his office. (A. Wilson, 'The Old Men at the Zoo’, ch. V) Старуха с косой работает сверхурочно, подумал я. Вслед за Джамбо... Годман- честер. Его хватил удар на работе. REAR 91. bring up the rear замыкать ше- ствие [этим. воен, замыкать колон- ну] They went outside in single file, Barna first, then two girls Rosalie and Mild- red, and Dave bringing up the rear (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. XV) Они шли гуськом. Бама первый, затем две девушки — Розали и Милдред, а Дейв замыкал шествие. REASON 92. in (или within) reason 1) пра- вильно, справедливо, разумно We cannot, in reason, doubt what he says. У нас нет оснований сомневаться в правильности того, что он говорит. 2) в пределах возможности, в разум- ных пределах Since the Judge was not committing himself, Geoghan said obligingly, ‘If there’s anything I can do, anything within reason that is, you can count on me, Your Honor.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7) Но так как на лице судьи нельзя бы- ло прочесть его мысли, Рейган любезно сказал: — Если я чем-нибудь могу быть по- лезен, конечно, в пределах возможного, можете на меня рассчитывать, ваша честь! I’ll do anything in reason to help you. Я сделаю все, что в моих силах, что- бы помочь вам. 93. listen to reason прислушиваться к голосу разума, рассудка Craven. How dare you tell me my daughter wants to marry you? Who are you, pray, that she should have such an ambition? Charteris Just so, you are quite right: she couldn’t have made a worse choice. But she won’t listen to reason. (B. Shaw, 'The Philanderer’, act II) Крейвен. Как вы смеете говорить, что моя дочь хочет выйти за вас за- муж? Да кто вы такой, скажите пожа- луйста! Не много чести быть вашей же- ной. Чартерис. Вот именно. Вы совер- шенно правы. Худшего выбора она сде- лать не могла. Но она и слушать не желает никаких резонов. 94. open to reason готовый выслу- шать разумные доводы 95. out of all reason чрезмерный; = ни в какие ворота не лезет 96. reason of State государственные соображения, политические сообра- жения (особ, влекущие за собой бес- честные действия, нарушение спра- ведливости и т. п.) [этим. фр. raison d’etat или ит. ragione di stato] The whole of this mystery of iniquity is called the reason of State. (E. Burke, 'A Vindication of Natural Society’, OED) Все эти беззакония оправдываются го- сударственными соображениями. 97. woman’s reason преим. ирон. женская логика Lucetta. Then thus: of many good I think him best. Julia. Your reason? Lucetta. I have no other, but a woman’s reason. I think him so, because I think him so. (W. Shakespeare, ‘The Two Gen- tlemen of Verona’, act I, sc. 2) Л ю ч e т т а. По-моему, он лучший ме- жду них. Джулия. А почему? Л ю ч е т т а. Мой вывод чисто женский: из всех он лучший, ибо лучше всех. (перевод В. Миллера) REBOUND 98. catch (или marry) smb. on the rebound жениться на ком-л. или вый- ти замуж за кого-л. с горя, от не- счастной любви [этим, спорт, on the rebound на отскоке (об ударе по мя- чу, теннис)} ‘Poor little Fleur!’ sighed Holly. Ah! it was strange — this marriage. The young man, Mont, had caught her on the re- bound, of course, in the reckless mood of one whose ship has just gone down. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Бедная маленькая Флер! — вздохну- ла Холли. И в самом деле, разве не странная свадьба? Этому молодому че- ловеку, Майклу Монту, Флер досталась, конечно, рикошетом: она пошла за него с отчаяния, когда корабль ее затонул. All I’m asking... is that I need a little breathing space. I’ve seen what happens to girls who marry on the rebound. I’ve told you that I’m considering your pro- posal. (J. Wain, ‘Nuncle’, ‘Rafferty’) Я прошу... только о небольшой от- срочке. Я ведь видела, что бывает с де- вушками, которые с горя выходят за- муж, потому что сердце у них разбито. Я обдумываю твое предложение. Amanda ...She married him on the rebound — never loved her — carried my picture on him the night he died! (T. Wil- liams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) Аманда. ...Она буквально женила Кейтса на себе — он не любил ее. В ту ночь, когда он умер, у него в кармане нашли мою фотокарточку! REBUKE 99. without rebuke безупречный, безукоризненный RECALL 100. beyond (или past) recall 1) окончательно забытый, изгладив- шийся из памяти These events are beyond recall. Об этих событиях никто уже и не вспоминает. 2) безнадёжно утраченный или погиб- ший We gave him up as beyond recall. Мы поставили на нем крест. RECEIVER 101. no receiver, no thief поел, „если бы не было скупщиков краденого, не было бы и воров" 102. the receiver is as bad as the thief поел, „утайщик — тот же вор"; = вору потакать — что самому воро- вать ...by the laws of our country, the re- ceiver is as bad as the thief, and they who instigate others to commit an offence are equally guilty with the offending party. (Fr. Marr у at, ‘The King’s Own’, ch. XI) ...по законам нашей страны, утайщик —• тот же вор. Лица, поощряющие других совершать преступления, виноваты в этих преступлениях в той же мере, что и сами преступники. RECEPTION 103. a warm reception ирон, „тёп- лый приём" (решительное сопротив- ление, враждебная встреча и т. п.) RECESS 104. in the inmost (innermost или secret) recesses of the heart в тайни- ках души, в глубине души Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr. Grimwig was strongly disposed to admit that Oli- ver’s appearance and manner were unusu- ally prepossessing... (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XIV) Дело в том, что в глубине души ми- стер Гримуиг был весьма склонен при- знать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлекательными... RECKONING 105. be out in (или of) one’s re- ckoning ошибиться в расчётах, про- считаться [этим. мор. допустить ошибку в счислении пути; сбиться с проложенного курса] A. I’m not going to appoint a man with his reputation. B. Why, whatever has he done? A. He was mixed up in the scandal about the Club finances. B. Nonsense! That wasn’t him at all — it was another fellow of the same name. A. Is that really so? Then Гт quite out of my reckoning! (SPI) А. Я не собираюсь назначать на эту должность человека с такой репутацией. Б. А что он такое сделал? А. Он был замешан в скандальной истории: что-то такое, связанное с фи- нансами одного клуба. Б. Какой вздор! Это же был его од* нофамилец. А. Неужели? Выходит, я ошибся.
RECORD 623 R 106. dead reckoning as., мор. счис- ление пути He was sailing by dead reckoning... (/. Jones, ‘Go to the Widow-Maker', ch. 34) Бонем вел судно по лагу... 107. a Dutch reckoning счёт, кото- рый трактирщик увеличивает в слу- чае протеста посетителя (выражаю- щего недовольство слишком большой суммой) 108. even reckoning makes long friends (тж. short reckonings make long friends) поел. счёт дружбе не помеха, счёт дружбы не портит RECORD 109. beat (или break) the record по- бить рекорд Records are made to be broken. Рекорды для того и ставят, чтобы их побивать. ПО. be on record (against, for) вы- ступать, высказываться (против, за) If anything goes wrong with the treaty, he’s solidly on record against it. (F. K.ne- bel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) Если с договором ничего не выйдет, все вспомнят, что он всегда возражал против него. ‘Why didn’t you tell me before?’ ‘You weren’t fit to take it,’ she said. ‘This must be the only time on record,’ I said, ‘when you’ve considered me.’ (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XL) — Почему же ты не сказала мне раньше о своем увлечении? — Ты был слишком слаб, — ответила Шейла. — По-моему, это был единственный случай, когда ты проявила заботу обо мне, — заметил я 111. go on record публично заяв- лять, выступать; выражать своё мне- ние, высказываться; отмечать; см. тж. R-116 2) But I’m willing to go on record as saying that never even in America have I tasted a nicer kidney! (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 9) Я готов публично заявить, что нигде, даже в Америке, не ел я так вкусно приготовленных почек. The Quakers also went on record against slavery. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 17) Квакеры также высказались против рабства. Every trade union conference since has gone on record for a peaceful solution of the world’s problems. But powerful forces in America and here and their stooges still continue their plot for war (‘Labour Monthly’, July, 1953) Каждая профсоюзная конференция с тех пор высказывалась за мирное раз- решение международных проблем. Одна- ко определенные влиятельные круги в Америке и их ставленники здесь, в Юж- ной Африке, все еще продолжают де- лать ставку на войну. 112. keep the record straight не до- пускать искажения истины То keep the record straight I would like to mention a few facts. В интересах истины я должен упомя- нуть некоторые факты. 113. keep to the record держаться сути дела [первонач. тк. юр.] I said I had always longed for it 'Never mind what you have always longed for, Mr Pip’, he retorted, ‘Keep to the record.’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XVIII) Я сказал, что я всегда стремился к этому. —• Неважно, к чему стремились, ми- стер Пип, — ответил он. — Держитесь ближе к делу. 114. off the record 1) конфиденци- альный, неофициальный, не подлежа- щий оглашению в печати [первонач. о сообщениях, делаемых президентом США на пресс-конференции] They sat down and Essex remained standing, smoking his pipe. ‘Now, Al,’ he said to Hamber. ‘Put that paper away. This is all off the record. I know you fellows hate the phrase, but it is un- avoidable at this stage.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7) Все расселись, но Эссекс продолжал стоять, покуривая трубку, — Слушайте, Эл, — сказал он Хэмбе- ру. —Спрячьте свой блокнот. Все это не для печати. Я знаю, вы, газетчики, не любите этой фразы, но на данной ста- дии переговоров это неизбежно. Не hesitated a moment, and then asked deliberately, ‘Can we talk off the record for ten minutes?’ I was pressed enough and frayed enough to be irritated by the phrase he used. I reminded him rather too tartly that in diplomacy everything, sooner or later, went on the record (M. West, ‘The Ambassador*, ch. IV) Мистер Ментон помолчал, затем осто- рожно спросил: — Могу я поговорить с вами минут десять неофициально, так сказать, не для стенограммы? Я был так издерган, так устал, что не мог сдержать раздражения. И, пожалуй, излишне язвительно напомнил ему, что в дипломатии все рано или поздно попа- дает в стенограмму. I have been present at most of Mr. Menon’s press conferences at the UN, and have heard him speak on and off the record. (‘New World Review’, June, 1956) Мне довелось присутствовать на мно- гих пресс-конференциях, которые устраи- вал г-н Менон. На этих пресс-конферен- циях он выступал и с официальными и с неофициальными заявлениями. 2) разг, между нами говоря ‘Off the record,’ Dan Orliffe said quietly, ‘Things aren’t going too well, are they?’ Alan made a wry grimace. ‘Equal- ly off the record, they couldn’t be worse ’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. VIII) — Между нами говоря, — спокойно сказал Дэн Орлиф, —- дела идут неваж- но, не так ли? — Между нами говоря, хуже некуда. — И Алан скривил губы. ...this has to be off the record. Under- stood? (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 6) ...все, о чем мы говорили, должно остаться между нами. Идет? 115. on (the) record записанный, за- регистрированный, отмеченный; зане- сённый в протокол But Dollar Diplomacy is not simply the diplomacy of investment. It is, on the record, a method of conquering strategic positions by use of financial influence. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, ch. 10) Но дипломатия доллара не является просто дипломатией капиталовложений. Как показывает история, это метод за- воевания стратегических позиций с по- мощью финансового влияния. ‘But if you want to stay in the power play you have to make a clear choice In that document you don’t make it.’ ‘I’m not ready or informed enough to make it. Don’t push me, Mel? ‘I’m not push- ing, sir. I just want to be on the record.’ ‘You’re on it, Mel.’ (M. West, ‘The Am- bassador’, ch. XV) — Если же вы хотите продолжать борьбу за влияние, вы должны сделать окончательный выбор. В вашем документ те этого не заметно. — Я еще недостаточно информирован и не готов к этому. Не торопите меня, Мел. — Я не тороплю, сэр. Я просто хочу обратить ваше внимание на это. — Я приму к сведению, Мел. This is the worst earthquake on record. Это самое сильное землетрясение из всех зарегистрированных до сих пор. 116. place (или put) oneself on (или upon) record 1) отличиться, выдви- нуться Greece had... begun to produce litera- ture, and put itself upon record as no other nation had ever done hitherto. (H. G. Wells, ‘The Outline of History’, book IV, ch. 21) В Греции... стала создаваться литера- тура, и Греция прославилась ею так, как ни одна страна до нее. 2) публично заявлять, выступать; вы- ражать своё мнение, высказываться; отмечать; см. тж. R-111 I’m sorry for our President, too. No one is more so, but I want to put myself on record as believing he did a hasty and inconsiderate thing. (Fr. Nor- ris, ‘The Octopus*, book II, ch. VII) Я тоже выражаю соболезнование на- шему председателю, но хочу заявить, что он поспешил. 117. place (или put) smth. on record заявить, отметить, констатировать, за- фиксировать что-л. I would like, here, to mention, two comrades with whom I have been closely associated ever since those days, and to place on record my indebtedness to Bill Gallacher and Thomas Bell. (H. Pollitt, ‘Serving My Time*, ch. 8) Я хотел бы здесь вспомнить двух то- варищей—Билла Галлахера и Томаса Белла. Начиная с тех дней я был тесно связан с ними и не могу не упомянуть, что очень многим обязан им. The purpose of this article, and the series that will follow it, is to prove to our readers the correctness of our line and to place on record facts that will serve as a basis for intensifying the fight against rationalisation and winning recruits for our policy. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches*, ‘Three Years of Mondisin*) Цель данной статьи, а также других статей, которые за ней последуют, — до- казать читателям правильность нашей ли- нии и изложить факты, которые послу- жат стимулом для усиления борьбы про- тив реорганизации и укрупнения про- мышленности и таким образом увеличат число сторонников нашей политики. For truth’s sake... I now put it on record that I would have made a wretch- ed reporter. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert*, ch. 1) Справедливости ради... я должен при- знать, что из меня получился бы ни- кчемный репортер. Goya emerges as a great artist and, let it be put on record, as a man of the people. (‘Daily Worker*, Oct. 21, 1948) Гойя был великим художником, при этом не надо забывать, что он был вы- ходцем из народа. 118. set the record straight внести ясность То set the record straight there must be an explanation from the Minister. Чтобы уточнить этот вопрос, необхо- димо обратиться за разъяснениями к ми- нистру.
RECRUIT 624 119. travel out of the record 1) юр. приводить аргументы, не относящие- ся к делу 2) говорить не на тему, не по существу Не will speak to a point that is per- tinent, and not travel out of the record (OED) Он будет говорить по существу и от темы не отклонится. RECRUIT 120. a raw recruit новичок, простак, молокосос Sir Barnet was proud of making people acquainted with people. He liked the thing for its own sake, and it advanced his favourite object too. For example... if Sir Barnet had the good fortune to get hold of a raw recruit, or a country gentleman, and ensnared him to his hospitable villa, Sir Barnet would say to him on the morning after his arrival, ‘Now, my dear Sir, is there anybody you would like to know?’ (Ch. Dickens, ‘Dom- bey and Son', ch. XXIV) Сэр Барнет гордился своим умением знакомить людей. Это было его любимое занятие, которому он предавался беско- рыстно и от всей души... Если сэру Бар- нету вдруг везло и в руки ему попадался неискушенный провинциал или просто че- ловек, не осведомленный о его страсти, он увозил его в свою гостеприимную усадьбу и на утро по приезде говорил ему: — Ну-с, дорогой мой, не хотите ли вы познакомиться с кем-нибудь? RED 121. be in the red 1) быть в долгу, иметь задолженность . believe me, we’re pretty well in the red (P. H Johnson, ‘The Humbler Creation', ch. 5) ...поверьте мне, мы влезли в долги. 2) работать с убытком, быть убыточ- ным The private rail lines of the U. S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red”. (‘Daily Worker’, March 31, 1962) И частные железные дороги в США, и государственные железные дороги в За- падной Европе являются убыточными предприятиями. 122. соте (или get) out of the red выпутаться из долгов; покрыть дефи- цит; начать давагь прибыль 123. go into the red приносить де- фицит, стать убыточным; показывать дефицит (о балансе и т. п.) Prince Philip says that the royals will •go into the red’ next year and ‘may have to move into smaller premises.’ (‘Morn- ing Star’, Nov. 10, 1969) Принц Филип говорит, что королевская семья в будущем году не сможет сво- дить концы с концами и ей придется поискать жилплощадь поменьше. 124. put in the red привести к банк- ротству, сделать нерентабельным, убыточным Не applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small businesses in the red. (‘Daily Worker’, Jan 11, 1957) Ограничение кредита, введенное Мак- милланом, привело сотни тысяч мелких предприятий на край банкротства. During the winter this excess water may become so bad as to decrease pro- duction at the same time increasing los- ses, tending to put the brick plants in the red. (‘The British Clayworker’, vol 57, №638, 1949) Зимой этот избыток воды может серь- езно ухудшить положение: упадет произ- водство, возрастут убытки, и кирпичные being duped. (‘Morning Star*, March 23, заводы окажутся под угрозой закрытия 1976) 125. (as) red as a beet (или as а (boiled) lobster) 1) красный, багро- вый I rubbed him ’til he was red as a lobster, all over. By the time I finished, he was feeling better but I was ex- hausted. Я тер этого парня и тер, пока он не стал багрового цвета с ног до головы. Когда я кончил, ему вроде стало лучше, но сам я выбился из сил. 2) красный как рак (от смущения и т. п.) Miss Susie Thing and Hubert Willy walked up in front of Preacher Hawshaw Hubert’s face was as red as a beet but I couldn’t see Miss Susie’s because she had her face almost buried in the big bunch of flowers. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) Мисс Сузи Тинг и Хьюберт Уилли стояли перед проповедником Хаушо. Хью- берт был красный как свекла, а лицо мисс Сузи я не мог разглядеть, потому что она уткнулась носом в большой бу- кет цветов. 126. (as) red as a cherry (или rose) румяный, с румянцем во всю щеку; = кровь с молоком Today you see them bouncing, buxom, red as cherries. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XI) Сейчас вы видите их здоровыми, пол- ными, румяными. A fine old... gentleman, with a face as red as a rose. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. II) Статный пожилой... джентльмен с ру- мянцем во всю щеку. And look at the skaters here on the canal — they’re red as roses, and happy as lords. (M. Dodge, ‘The Silver Skates’, ch. XI) Посмотрите на ребят, катающихся на коньках по каналу. Какой у них счаст- ливый вид и как мороз разрумянил им щеки. The girl’s name was Peg Her cheeks were as red as cherries .. (A. J. Cronin. ‘The Stars Look Down’, book III. ch IV) Девушку звали Пег. Щеки у нее были красные как мак... 127. (as) red as fire (или flame) огненно-красный; покрасневший, вспыхнувший (обыкн. о лице) I looked up from Jasper, my face red as fire. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XII) Я отвернулась от Джаспера, мое лицо вспыхнуло. You’re sick... Your face is as red as fire. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XVIII) Вы больны... У вас лицо горит. His eyes glittered feverishly. His stiff, erected nostrils were as red as flame (J. Steinbeck, ‘The Long Valley’, ‘The Red Pony’) Глаза жеребца возбужденно блестели, а вывернутые ноздри были пунцового цвета. 128. a red riband (или ribbon) 1) лента ордена Бани 2) орден Ба- ни 129. reds under (the) beds ирон. „красные под кроватью“ (о вообра- жаемой красной опасности) [перво- нач. амер.) Lord Chalfont, who sees more reds under more beds * than anyone since Senator Joe McCarthy, wrote an article in the Times last week implying that the distinguished figures supporting next week’s York Forum on disarmament were Лорд Чалфонт, которому красные чу- дятся на каждом шагу — он в этом обо- гнал даже самого Маккарти, — опублико- вал на прошлой неделе статью, в кото- рой утверждает, что видные обществен- ные деятели, выступившие в поддержку Йоркского форума за разоружение, были просто-напросто этими красными одура- чены. 130. the red, white and blue анг- лийский флот и армия [по цветам флага) RED-HANDED 131. catch (или take) smb. red-hand- ed застать кого-л. на месте преступ- ления, захватить кого-л. с поличным [take red-handed впервые встречается в романе В. Скотта „Айвенго"; см. цитату) I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. XXV) Я привязал к рогам дикого оленя од- ного парня, пойманного на месте пре- ступления. ‘Now, Higgins,’ said the lieutenant, ‘You have been caught red-handed in treason against your country and its flag.’ (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XXVI) — Так вот, Хиггинс,—снова загово- рил лейтенант, — вас поймали с полич- ным. Вы изменили родине и флагу. REDUCTION 132. reduction to absurdity лог. све- дение к абсурду, приведение к неле- пости (приём опровержения) [этим, лат. reductio ad absurdum] There is no such thing as a reduction to absurdity if this is not one. (OED) Если это не прием опровержения пу- тем сведения к абсурду, то что же то- гда есть этот прием? REED 133. a broken reed ненадёжный че- ловек; нечто не внушающее доверия [этим. библ. Isaiah XXXVI, 6] They had lost faith, the Church had become a broken reed. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ch. 15) Вера их поколебалась, церковь уподо- билась трости надломленной. То Caroline’s extreme annoyance she has not been able to find out anything about him, except that he is a foreigner. The Intelligence Corps has proved a bro- ken reed. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. Ill) К большому огорчению Каролины, ей ничего не удалось разузнать о новом соседе, кроме того, что он иностранец. Ее разведка не оправдала надежд. Success would depend largely on the effectiveness of his nephew Pongo’s per- formance of the part assigned to him, and he feared lest Pongo, when it came to the pinch, might prove a broken reed. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XIX) Успех всего дела будет в значитель- ной степени зависеть от того, как сы- грает свою роль его племянник Понго. Он опасался, что в решающий момент, Понго может подвести. 134. lean on a broken reed возла- гать надежды на что-л. не внушаю- щее доверия; рассчитывать на нена- дёжного человека; см. тж. R-133 Your lean upon a broken reed, if you trust to their compassion.
REGION He рассчитывайте на их сострадание, это может плохо обернуться. 135. a reed shaken by (in или with) the wind „тростинка, ветром колебле- мая", человек, подверженный различ- ным влияниям, „флюгер" [a reed sha- ken with the wind этим, библ. Mat- thew XI, 7] Personality should not be like a reed shaken in the wind. It should be stable and erect, standing four-square to all the winds that blow. (A. G. Gardiner, ‘Many Furrows', ‘Ourselves and Others', Kenk) Человек не должен быть колеблемой ветром тростинкой. Он должен твердо стоять на ногах, не боясь никаких бурь REEF 136. let out a reef разг, распустить пояс, расстегнуть пуговицу (особ, по- сле плотной еды) [этим. мор. отдать риф] 137. take in a reef уменьшить рас- ходы, начать вести более скромный образ жизни; = затянуть потуже пояс [этим. мор. брать риф] A. He’s talking of buying a house in the country. B. Let’s hope it won’t get beyond talk- ing, for if he doesn’t take in a reef or so very soon, he’ll be in the bankruptcy court. (SPI) А. Он говорит, что хочет купить за- городный дом. Б. Будем надеяться, что дальше раз- говоров дело не пойдет. Ему надо не- много умерить свои аппетиты, иначе он того и гляди окажется на скамье под- судимых как банкрот. REEKIE 138. Auld Reekie шотл. „старая коп- тилка" (шутливое название г. Эдин- бурга) ...my best service to all my friends at and about Auld Reekie, and a blithe journey to you. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothiari, ch. XI). ...передайте привет всем моим друзьям в Эдинбурге — этой старой коптилке — и в его окрестностях, и желаю вам счаст- ливого пути. REEL 139. right (или straight) off the reel разг, без перерыва, безостановочно; подряд, сразу, залпом; тотчас же We said hello... and right off the reel he asked about you. (J. O'Hara, ‘Selected Short Stories', ‘Ice Cream') Мы поздоровались... и Ланк сразу же спросил о тебе. When new, the Victorian three-decker was read right off the reel, no long interval being imposed between one volume and the next. (‘The Daily Telegraph and Morning Post', May 11, 1962, Suppl) Новый роман-трилогия из жизни вик- торианской Англии печатался без пере- рыва, тома выходили один за другим. Не won three games off the reel. Он выиграл три раза подряд. REFUGE 140. take refuge in smth. прибегнуть к чему-л.; искать утешения в чём-л.; удариться во что-л. Materialism is the natural-born son of Great Britain. Already the British school- man, Duns Scotus asked, ‘whether it was impossible for matter to think?* In order to effect this miracle, he took refuge in God’s omnipotence, i. e., he made theology 625 preach materialism. (F. Engels, ‘Socialism; Utopian and Scientific', Special Introduct- ion to the English Edition of 1892) Материализм — прирожденный сын Ве- ликобритании. Уже английский схоластик Дунс Скот спрашивал себя: не способна ли материя мыслить? Чтобы сделать возможным такое чудо, он прибегал к всемогуществу божию, т. е. он заставлял самое теологию проповедовать материа- лизм. Dinah perfectly scorned logic and reason in every shape, and always took refuge in intuitive certainty. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin', ch. XVIII) Логика и здравый смысл не существо- вали для Дины Она полагалась исклю- чительно на собственное чутье. Or was she merely relieving her an- xiety by this subterfuge: taking refuge in a mysticism which her common sense derided? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIV) Или, может, она просто ищет спосо- ба избавиться от тревоги и вот, вопреки здравому смыслу, ударилась в мисти- цизм? Her sorrow, plus her terrible sentence, undoubtedly caused her to take refuge in religion. (E. Flynn, ‘The Alderson Story', ch. XXII) Неизбывное горе и чудовищный по своей тяжести приговор — вот что заста- вило Лолиту искать утешения в религии. REFUSAL 141. first refusal право первого вы- бора, преимущественной покупки If you’re getting out, John, I’d like first refusal if you want to sell. I’ve got cash to close any deal we might make. (D. Stuart, ‘The Driven', ch. 19) Если ты решил уехать, Джон, я хо- тел бы иметь преимущественное право покупки скота. Если, конечно, ты захо- чешь продать его. Денег у меня хватит Henry. . .Let me tell you about this play. I had first refusal on it — that means, I saw it first. (J. O'Hara, ‘The Searching Sun', act III) Генри. ...Разрешите мне рассказать вам об этой пьесе. Я первый познако- мился с рукописью, был, так сказать, первый ее читатель. 142. give smb. the refusal of smth. предоставлять кому-л. право первого выбора, преимущественной покупки чего-л. Nine other publishers had written to inform him that they would esteem it a favour if he would give them the refusal of his next work. (A. Bennett, ‘A Great Man', ch. XIII) Еще девять издателей сообщили Ген- ри, что сочтут за честь для себя, если им будет предоставлено преимуществен- ное право напечатать его следующее про- изведение. 143. have the refusal of smth. иметь право первого выбора, иметь преиму- щественное право на покупку чего-л. Violet. ..Do you suppose English noble- men will sell their places to you for the asking? Malone. I have the refusal of two of the oldest family mansions in England. One historic owner can’t afford to keep all the rooms dusted; the other can’t af- ford the death duties. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) Вайолет. ...Что же вы думаете, английская знать станет по первому тре- бованию продавать вам свои поместья? Мэлоун. У меня есть адреса двух древнейших родовых замков в Англии. Одному именитому владельцу не по средствам содержать все комнаты в чи- стоте, другой не в состоянии уплатить налог на наследство. Вот они и предо- ставили мне право преимущественной по- купки их поместий. R REGARD 144. give my best regards to smb. передайте мой сердечный привет ко- му-л. 145. have a high regard for smb. (тж. hold smb. in high regard) быть высокого мнения о ком-л., высоко це- нить кого-л.; см. тж. R-146 Не is a man I hold in high regard because of his sturdy independence. (DEI) Я глубоко уважаю этого человека за независимый образ мыслей. 146. have a low regard for smb. (тж. hold smb. in low regard) быть низкого мнения о ком-л., невысоко ценить кого-л.; см. тж. R-145 147. have (или show) regard for... считаться с (с мнением, желаниями, чувствами и т. п.) 148. in regard уст. ибо, так как, по- тому что, вследствие того что I cannot say that I ever saw an ad- der, in regard there are none in these parts. (W. Scott, ‘The Pirate', ch. XXVIII) Я никогда не видел гадюки, ведь они не водятся в наших краях. 149. pay regard to smb. (или smth.) обращать внимание на кого-л. (или на что-л.); оказывать уважение ко- му-л., относиться почтительно к ко- му-л. More regard must be paid to safety on the roads. (ALD) Следует уделять больше внимания безопасности движения на дорогах. 150. without regard to безотноси- тельно, не принимая во внимание; не соблюдая; см. тж. R-151 You’ll get into trouble if you continue to behave without regard to decency. (ALD) Вы попадете в беду, если ваше пове- дение и впредь будет выходить за рам- ки пристойного. 151. with regard to (тж. in regard of или to, in smb.’s regard) 1) отно- сительно, в отношении, что касается, по поводу; см. тж. R-150 Му feelings are like the dead, who.. feel nothing... that is said or done in their regard. (G. G. Byron, ‘Letters', Let- ter to Murray, 24 Sept., 1821) Мои чувства подобны мертвецам... ко- торым безразлично... что о них говорят и что с ними делают. 2) в ответ на (чьё-л. письмо, теле* грамму и т. п.) With regard to your letter of January first... В ответ на ваше письмо от первого января... REGION 142. in the region of разг, прибли- зительно, что-то около ...I couldn’t help feeling how terribly awkward it would have been for Peter if he’d been seen around Radlow’s house somewhere in the region of ten o’clock. (E. Wallace, ‘The Forger’, ch. XXV) ...я понимал, как неприятно было бы Питеру, если бы его заметили у дома Радлоу около десяти часов вечера. 153. the lower (или the nether) re- gions книжн. преисподняя, ад; см. тж. W-756
REGULAR 626 154. the upper regions книжн. небо, небеса REGULAR 155. (as) regular as clockwork (или as the clock) с точностью часового механизма Ruth. Are you writing anything nowa- days, Madame Arcati? Madame Arcati. Every morning regular as clockwork, seven till one. (/V. Coward, ‘Blithe Spirit*, act I, sc. I) Рут. Вы пишете сейчас что-нибудь, мадам Аркати? Мадам Аркати. Пишу каждый день с семи утра до часу дня с точ- ностью часового механизма. Knox. ...Не hasn’t asked us to dinner; and has never said a word about our not asking him to dinner, after all these years when we’ve dined every week as regular as clockwork. (B. Shaw, ‘Fanny’s First Play’, act II) H о к с ...Он не пригласил нас обе- дать и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти годы мы регулярно каждую неделю обедали вместе. ‘Regular as clockwork, Mr. Belford,’ the liftman was in the habit of saying ‘Set your watch by him!’ (D. Cusack. ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 3) — Мистер Белфорд человек точный, — имел обыкновение повторять лифтер. — Хоть часы по нему проверяй. REHEARSAL 156. a dress rehearsal генеральная репетиция This Board held just a week before the special meeting of the shareholders, was in the nature of a dress rehearsal (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. IX) Это заседание правления перед экстрен- ным собранием пайщиков было вроде ге- неральной репетиции. REIN 157. draw rein ослабить усилие, умерить пыл [букв. остановить ло- шадь, натянув поводья] If you don’t draw rein a bit you’ll have a nervous break-down. (SPI) .Если вы будете так напряженно ра- ботать, ваши нервы не выдержат. 158. give (a) free rein to smth. (тж. give full rein to smth., give rein или the reins to smth., give smth. (a) free rein, full rein или the reins) дать во- лю чему-л. (воображению, гневу, фан- тазии и т. д.); дать возможность че- му-л. развернуться вовсю ...the Frau Professor could not resist the satisfaction of giving rein to the ill temper she had curbed so long (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 30) ...фрау профессорша не устояла перед искушением дать волю своему бешенству, которое она так долго сдерживала. If Machiavelli had not possessed great self-control he would have given rein to his anger. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) Если бы у Макиавелли не было та- кого исключительного самообладания, он не сумел бы сдержать гнев. And he felt reasonably sure that her vanity would not allow her to give free rein to public utterances. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 68) Доктор Джемс почти не сомневался в том, что самолюбие не позволит Эйлин затеять публичный скандал. She gave fantasy full rein. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness Of Mrs Radcliffe’) Миссис Pадклиф дала волю фантазии. 159. give smb. (a) free rein предо- ставить кому-л. свободу действий, дать кому-л. волю; позволить кому-л. развернуться вовсю Не really has taken over management of everythihg now, and although at first we were a little afraid to give him a free rein, we have let him buy pedigreed stock at an enormous figure, and we’re quite satisfied with the results (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 37) В сущности, этот парнишка теперь всем у нас заправляет; правда, сперва мы немного побаивались дать ему полную волю, но все же как-то раз позволили купить для нас породистого скота на очень большую сумму и остались очень довольны. ‘Everybody’s wicked,’ Semon stated grimly. ‘Everybody?’ Clay asked hesitat- ing a moment. ‘You too?..’ ‘I’m Semon Dye,’ he said suddenly. ‘The Lord don’t [= doesn’t] have to bother about me. He sort of gives me a free rein.’ (E. Cald- well, ‘lourneyman’, ch. I) — Все грешники, — мрачно заметил Си- мон. — Все? — поколебавшись немного, спро- сил Клей — И вы тоже?.. — Я Симон Дай, — сказал он, и голос его стал неожиданно суровым. — Из-за меня у господа бога не много хлопот. Он вроде предоставил мне свободу дей- ствий. 160. hold (или take) the reins упра- влять; иметь решающий голос, пове- левать; верховодить More and more New York Democrats are deciding that Robert Kennedy will soon hold the reins of Democratic Party in New York. (‘US News and World Report’, March 15, 1965) Все больше и больше членов демокра- тической партии в Нью-Йорке считают, что Роберт Кеннеди очень скоро возьмет в свои руки бразды правления в нью- йоркской организации демократической партии. 161. keep a firm (или tight) rein on smb. (или smth.) держать кого-л. в полном подчинении; = держать ко- го-л. в ежовых рукавицах, в узде, в чёрном теле (полностью контролиро- вать что-л.) Mr. Brodrick thought that they should do what he called “keeping a very firm rein on Master Galt’s activities”. (A. Wil- son, ‘A Bit Off the Map and Other Stories’, ‘More Friend Than Lodger’) Мистер Бродрик считал, что надо, как он выражался, держать молодого Голта в узде. Не had wondered then: had he ever truly been in love himself? When you kept tight rein on personal emotions, you were never absolutely sure. (A. Hailey, 'Airport’, part III. ch. 9) Демерест спрашивал себя, а любил ли он кого-нибудь по-настоящему? Трудно сказать, если тебе постоянно приходится сдерживать свои чувства. 162. the reins of government бразды правления (обыкн. употр. с гл. to as- sume и to drop) [этим. фр. les renes du gouvernement] 163. a tight rein строгая дисципли- на, „ежовые рукавицы“ 164. with a loose (или slack) rein мягко, без должной строгости [букв. отпустив поводья] For the moment the new administration is proceeding with a slack rein, but no- body knows how it will act in the future. Пока новая администрация действует мягко, а что будет дальше — никому не известно* RELATION 165. good-neighbourly relations доб- рососедские отношения между госу- дарствами RELEASE 166. a happy release избавление от страданий (о смерти) RELIEF 167. bring (чаще throw) smth. into relief изобразить рельефно, выпукло, отчётливо; особо выделять, подчёрки- вать, оттенять A few birds, probably finches, moved here and there, only throwing into relief the grim repose of the interior. (J. B. Prie- stley, ‘Faraway’, ch. X) С куста на куст перелетали птицы, по-видимому зяблики. Их присутствие только подчеркивало мрачное спокойствие, царившее на острове. They wrere very friendly over the cock- tails and the food, and Lena, dressed in bright green, a colour that seemed to throw her red-gold hair and light brown eyes, her scarlet mouth and white neck, into brilliant relief, was lovelier than ever. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VII) Они пили коктейли и разговаривали самым дружеским образом, и Лина, в ярко-зеленом платье, чудесно оттенявшем рыжее золото ее волос, ’Светло-карие гл а* за, алый рот и белую шею, была кра- сивее, чем когда-либо. The light from an open window..* threw his features into relief. (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. VIII) В свете, падавшем из окна, лицо Чарл- за было отчетливо видно. This accidental meeting, with its reminders of that early period in France, brief perhaps, yet filled with self-delusion* had thrown into more vivid relief his present reality. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XIV) Эта случайная встреча воскресила в его памяти первые годы жизни во Фран- ции и, несмотря на свою мимолетность, заставила его лишь острее почувствовать все преимущества своей нынешней жиз- ни, показала, какими людьми он был окружен тогда. ...he noticed that her hair was greying fast. Her face was more distinctly lined and her hollow cheeks threw her bone structure into strong relief. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XVII) ...а он подумал о том, как быстро стали седеть у Мэри волосы. На поху- девшем лице ее резче выступили широ- кие скулы, яснее обозначились морщины. 168. indoor relief ист. содержание неимущих в работном доме; см. тж, R-170 169. in (bold, full, high или sharp) relief изображённый (очень) рельеф- но, выпукло, отчётливо There are some scenes, trivial enough very likely in themselves, that yet retain a peculiar power of standing out in sharp relief, as we cast our mind’s eye down the long vista of our past. (H. R. Hag- gard, ‘The Witch’s Head’, ch. XIV) Бывают эпизоды очень заурядные са- ми по себе, но обладающие особым свой- ством ясно вставать в памяти, когда мыс- ленно оглядываешься на далекое про- шлое. ...when conditions take a turn for the worse, the basic antagonism between Monopoly and the People stands out in bold relief. (G. Green, ‘The Enemy For- gotten’, ch. X) ...когда положение ухудшается, корен- ной антагонизм между монополиями и народом проступает с особенной чет- костью.
RESOURCE 827 R He saw the tower in relief against the sky. Он видел башню, четко вырисовывав- шуюся на фоне неба. 170. outdoor relief ист. пособие не- имущим, не живущим в работном до- ме или в доме для бедных; см. тж. R-168 RELIEVE 171. relieve smb. of his cash (или purse) шутл. обобрать, обчистить ко- го-л. RELIGION 172. enter into religion постричься в монахи 173. get religion вульг. удариться в религию [первонач. амер] There had been a “revival” and every- body had “got religion”; not only the adults, but even the boys and girls. Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. (Л1. Twain, 'Tom Sawyer', ch. XXIII) В религиозных делах царило оживле- ние, и все стали верующими. Не только взрослые, но и дети. Том ходил повсюду, тщетно надеясь встретить хоть одну грешную физиономию, но его все время постигало разочарование. ‘When а сор gets religion,’ said Jamie- son, ‘you’d better watch out.’ (S. Heym, ‘Goldsborough', ch X) — Когда полицейский вдруг обретает веру, — сказал Джемисон, — надо с ним быть поосторожнее. 174. make a religion of smth. счи- тать что-л. своей священной обязан- ностью, целиком отдаваться чему-л., сделать культ из чего-л. Joseph was too busy rebuilding a busi- ness. He was making a religion of it, a crude and stupid religion. (S. Heym, 'The Eyes of Reason', book I, ch. I) Джозеф слишком занят своими ком- мерческими делами. Для него они стали религией, тупой и глупой религией. REMEDY 175. desperate remedies крайние ме- ры [часть пословицы desperate dis- eases require или must have despe- rate remedies; cm. D-348] 176. the remedy is worse than the disease поел, „лекарство хуже болез- ни" [Фр. Бэкон, * Essays1, 'Of Sedi- tions and Troubles*; этим. лат. gra- viora quaedam sunt remedia periculis] 177. there is a remedy for all things (или everything) but death поел. ~ от смерти не уйдёшь REMEMBRANCE 178. bring (или call) smth. to re- membrance редк. вспоминать, припо- минать что-л. I cannot call his name to remembrance. Я не могу припомнить его имя. RENT 179. a peppercorn rent номинальная арендная плата ...to whom and his heirs... the property is granted for a thousand years at a peppercorn rent. (J. Keble, 'The Life of Bishop Thomas Wilson', OED) ...ему и его наследникам... эта собствен- ность передается на тысячу лет, а аренд- ная плата является чисто номинальной. REPENTANCE 180. death-bed repentance „запозда- лое раскаяние"; спохватиться поздно, в последнюю минуту It was deplorable that it should have needed unemployment of more than 900.000... to extract even the rather meagre deathbed repentance from the Govern- ment (‘The Times', May 2, 1963, Suppl) Очень печально, что правительство спохватилось и приняло меры, самые, кстати сказать, минимальные, когда чис- ло безработных перевалило уже за де- вятьсот тысяч. 181. repentance is good, but inno- cence is better поел, „покаяться хоро- шо, но лучше не грешить" REPORT 182. the report goes (или has it) разг, ходит слух, говорят REPORTER 183. a cub reporter амер, начинаю- щий репортёр (отсюда cub в том же значении} It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of journalism for sensation. (J. London, 'Martin Eden', ch. XXXVIII) Случилось, что на собрании присут- ствовал молодой репортер из начинаю- щих, истомившийся в погоне за сенса- цией. But then my father died and I had to get a job as cub reporter on one of the town paper. (J. O'Hara, ‘Waiting for Winter', 'Fatimas and Kisses') В это время умер мой отец, и мне пришлось начать работать репортером в одной из городских газет. REPROACH 184. heap reproaches on smb. (тж. hurl reproaches at smb.) осыпать упрёками кого-л. REPUBLIC 185. the republic of letters книжн. литературный мир There was another field of exertion in the republic of letters. (J. Burton, ‘The History of Scotland', OED) В литературе... было и другое поле деятельности. REPUTATION 186. a blot (smirch, spot или stain) on one’s reputation пятно на чьей-л. репутации Не is a man without a spot on his reputation. Это человек с незапятнанной репута- цией. 187. of reputation почтенный, поль- зующийся хорошей репутацией (обыкн. a man, person, woman, etc., of reputation) см. тж. R-189 Hastings. But in the company of women of reputation I never saw such an idiot... (O. Goldsmith, 'She Stoops to Conquer', act II, sc. 1) Г астинг с. Но в обществе почтен- ных дам мне еще не приходилось видеть такой дуры... 188. stab smb.’s reputation повре- дить чьей-л. репутации REPUTE 189. of repute известный, пользую- щийся известностью; см. тж. R-187 Guy recognized Ivor Claire, a young show-jumper of repute, the owner oMbfee clever and beautiful horse named Thimble. (E. Waugh, ‘Sword of Honour', ch. V) Гай узнал Айвора Клера, молодого, но уже известного наездника, которому при* надлежала красивая и умная кобыла по прозвищу Наперсток. RESEMBLANCE 190. bear a resemblance to smb. быть похожим на кого-л., иметь сход- ство с кем-л. Gregory Parson was pink and rather plump, and bore no resemblance to the romantic being of Alice’s description. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City', ch. Ill) Грегори Парсон, розовый, довольно толстый, нисколько не походил на роман-» тического героя, описанного Алисой. Captain Bartell comes into the room. He bears a striking resemblance to his son... (E. O'Neill, ‘Where the Cross Is Made') В комнату входит капитан Бартел. Me* жду ним и его сыном поразительное сходство... RESENTMENT 191. bear no resentment (against smb.) не обижаться (на кого-л.) She exerted herself to convince him by her attitude that she bore no resentment, that she had determined to forget the incident that in short she was the for- giving angel of his dreams. (A. Bennett, •The Old Wives' Tale', book III, ch. VI) Софайя своим видом и поведением старалась убедить Ширака, что не счи- тает себя обиженной и что совсем забыла тот случай. Одним словом, она хотела выглядеть в его глазах ангелом добро* ты, о котором он только мог мечтать. RESORT 192. in the last resort 1) как по- следнее средство, в крайнем случае; в последнюю очередь (тж. as a last resort) [этим. фр. en dernier ressort] I shall seek his advice, but it will be in the last resort. (DEI) Если я и обращусь к нему за советом^ то только в самом крайнем случае. 2) в конце концов, в конечном счёте What follows may only apply to my- self. If it does, I am sorry, but it can- not be helped: in the last resort, a man can do no more than translate his own experience into words (J. B. Priestley, 'Self-Selected Essays', ‘A Defence of Dull Company') Все, что из этого вытекает, может от* носиться только ко мне. Если это так, то я очень сожалею, но поделать ничего не могу: ведь в конечном счете человек может выразить свой жизненный опыи только в словах и больше ни в чем. RESOURCE 193. leave smb. to his own resources предоставить кого-л. самому себе; см, тж. L-203 On the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entire- ly to his own resources. (R. L. Steven- son, 'New Arabian Nights', 'The Suicide Club', 'The Adventure of the Hansom Cab') На следующий день после своего при- езда лейтенант Рич обедал один в воен- ном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он ока- зался целиком предоставленным самому себе. ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large
Respect 628 sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Bronte, ‘Shirley*, ch. VII) ...Питер Огест заметно приуныл, уви- дев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек. RESPECT 194. he that respects not is not res- pected поел, „не уважают того, кто других не уважает" 195. hold smb. in respect питать уважение к кому-л. ‘...let me give you a simple, forceful, personal message, indicative of the respect in which I hold you *.’ There was the smacking sound of a hard slap (E. S. Gardner, 'The Case of the Foot- Loose Doll’, ch. 4) — ...могу дать вам простое, но убеди- тельное доказательство уважения, кото- рое я к вам питаю! — И раздалась звон- кая пощечина. 196. in respect (of, to или that; тж. with respect to) что касается, так как The letter is undated both in respect of time and place. В письме не указано ни время, ни место отправки. This is out of the question, in respect that it stultifies the whole plan. Об этом и речи быть не может, так как это сводит на нет весь план. 197. pay one’s respects to smb. за- свидетельствовать кому-л. своё почте- ние; выразить кому-л. своё уважение ‘ Be so good as to direct me to the artistes’ dressing-rooms. We wish to pay our respects to Madame Stella. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Gigolo and Gigolette’) Будьте добры сказать нам, как прой- ти в артистическую. Мы хотим засвиде- тельствовать свое почтение мадам Стелле. The Hibernia Hose Company paid its respects to the deceased with an impres- sive floral tribute. (RHD) Ирландская компания по производству брандспойтов выразила уважение усоп- шему, прислав большой венок из живых цветов. 198. without respect (to) не прини- мая во внимание [этим. лат. sine respectu] 199. without respect of persons не- лицеприятно, невзирая на лица, не считаясь с чинами и званиями [этим, библ. Proverbs XXIV, 23]; см. тж. R-200 RESPECTER 200. no respecter of persons нелице- приятный, беспристрастный, справед- ливый человек [этим. библ. The Acts X, 34]; см. тж. R-199 ...but the friar was no respecter of persons and he decided that he would allow no one, however great, to inter- fere with his duties. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. IV) ...но монах был человеком нелицеприят- ным и решил выполнить свой долг, не допуская ничьего вмешательства, даже сильных мира сего. Polio is no respecter of persons. (‘Daily Worker’, Nov. 4, 1961) Полиомиелит не щадит никого. REST 201 at rest 1) без движения, в со- стоянии покоя 2) эвф. усопший (ср. обрести вечный покой) 202. go to one’s (long) rest (тж. take one’s rest) обрести вечный по- кой, уснуть непробудным сном, уме- реть Long ere they were within sight of land, Lucy Passmore was gone to her rest beneath the Atlantic waves (Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’, ch. XXVII) Люси Пассмор обрела вечный покой под волнами Атлантического океана за- долго до того, как они увидели землю. One more old Forsyte going to his long rest... Wonderful how he had held on’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XIII) Уходит еще один старый Форсайт... Удивительно, с каким упорством он дер- жался! 203. lay (или put) smth. to rest (тж. set smth. at rest) 1) совершенно рас- сеять что-л. (опасения, подозрения и т. п.) ‘I believe we can set his fears at rest,’ said Novak. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea- son’, book I, ch. II) — Я думаю, что мы можем рассеять опасения господина Бенда, — сказал Но- вак. His decision to walk the four miles home had been a wise one, laying to rest all his anxieties. (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) Он мудро решил пройти пешком че- тыре мили до дома: беспокойство его улеглось. Just as the air is being cleared between real and ersatz socialism, the day is ap- proaching when many other popular mis- conceptions will be put to rest... (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) По мере того как уясняются различия между истинным и фальшивым социализ- мом, приближается день, когда потеряют силу многие другие широко распростра- ненные заблуждения. 2) окончательно решить (вопрос) It might have been thought that the question . had been set at rest. (R. Sou- they, ‘Letters to Charles Butler’, OED) Можно было бы подумать, что вопрос решен окончательно. 204. let smth. rest положить конец чему-л., прекратить что-л. If I could let the matter rest... I would do it. (M. Braddon, ‘Lady Audley’s Secret’, ch. XXII) Если бы я могла положить конец все- му... я бы сделала это. 205. one’s last rest „последнее упо- коение", смерть A few words, a sprinkle of earth, the thrusting of the coffin home, and Aunt Ann had passed to her last rest. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. IX) Несколько слов, горсточка земли, гроб поставлен на место — и тетя Энн обрела последнее упокоение. 206. the rest is silence „дальше — тишина"; = всё остальное скрыто во мраке неведения [шекспировское вы- ражение; см. цитату] Hamlet. О! I die, Horatio; The potent poison quite o’er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. — The rest is silence. (Dies ) (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act sc. 2) Гамлет. Я умираю, Горацио: Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше — тишина. (Умирает). (перевод М. Лозинского) She... had gone the way all had gone; as he would go The rest was silence. (S. O’Casey, ‘Inishfalien, Fare Thee Well’, ch. II) Она. . ушла той дорогой, которой ухо- дят все, которой уйдет и он. Дальше — тишина. For the reader the rest is silence... (A. C. Ward, ‘Aspects of the Modern Short Stories’, Kenk) Что касается читателя, то все осталь- ное покрыто для него мраком неизвест- ности. 207. you сап (или may) rest assured разг, можете быть уверены I think you may rest assured that the Court understands the elemental principles of law. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Foot-Loose Doll’, ch 13) Можете не сомневаться, что суду из- вестны элементарные юридические нор- мы. RETAIN 208. retain the memory (или the re- membrance) of smb. (или smth.) со- хранить память о ком-л. (или о чём-л.) RETREAT 209. beat a retreat 1) поспешно от- ступать, спасаться бегством [этим, воен, бить отбой] So terrific was the uproar that several ladies had already beaten a hurried re- treat *. (A. C. Doyle, ‘The Lost World”, ch. V) Поднялся такой шум, что дамы пен спешно обратились в бегство. 2) идти на попятный, отступить The Right have beaten a tactical re- treat * in face of the resistance aroused by their direct attack on clause 4, but they have not given up the struggle and will find new ways to advance to their aim. (‘Marxism Today’, Nov., 1960) Из тактических соображений правым пришлось пойти на попятный ввиду со- противления, которое вызвали их напад- ки на пункт 4. Но они не отказались от борьбы и попытаются найти новые пути для того, чтобы достичь своей цели. 210. make good one’s retreat вовре- мя уйти; = убраться подобру-поздо- рову [этим. воен, завершить отступ- ление] You will be wise to make good your retreat before your father comes home from work. (DEI) Поступишь правильно, если уберешь- ся подобру-поздорову, пока отец не при- шел с работы. 211. retreat into (или within) one- self уйти в себя, замкнуться Now he understood why Two Step had retreated into himself after the beating up behind the old city wall (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) Теперь он понимал, почему Тустеп ото- шел от всего: его зверски избили за старой городской стеной. RETURN 212. in return (for) в обмен, в от- вет, в виде компенсации; в благодар- ность (за)
RHYME 629 R One of the great sources of the strength of the political organization in many cities arises from its power to levy tribute on vice and crime in return for immunity from the law. The so-called “Underworld” exists by toleration of the local authorities and particularly by the favor of the police force. (Ch. Merriam, ‘The American Party System’, ch. V) Одним из важных источников силы политических организаций во многих го- родах является то, что они накладывают дань на преступников и содержателей притонов в обмен на обещание полной безнаказанности. Так называемый „уго- ловный мир“ существует потому, что его терпят местные власти и ему оказывает особую поддержку полиция. ‘I am prepared to advise ту client,’ he said, ‘to withdraw any libel suits., in return for your assurance that a re- traction will be published by the news- paper.’ (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 5) — Я готов посоветовать моему клиенту не возбуждать против газеты дела о кле- вете, — сказал Фишер... — Взамен мы хо- тели бы получить ваше заверение в том, что газета опубликует опровержение. I’m sending him a present in return for all his kindness to us. (DEI) Посылаю ему подарок в знак благо- дарности за всю его доброту. 213. (I wish you) many happy re- turns (of the day или of your birth- day) поздравляю с днём рождения, желаю вам долгой жизни How many people dine together today at the eldest son’s, to congratulate the old couple and wish them many happy returns, is a calculation beyond our powers... (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young Couples’, ‘The Old Couple’) Мы даже сосчитать не в состоянии, сколько гостей обедает сегодня в доме старшего сына, поздравляя стариков и желая им здравствовать долгие годы... Dear Anton. The sunshine has come back specially for your birthday, I think I made the cake myself, and wish you many happy returns of the day (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. X) Дорогой Антон! Мне кажется, что солнце вернулось нарочно к вашему дню рождения. Я испекла вам пирог. Желаю вам счастливо встретить этот день. Roger turned back to his mother and fished out of his pocket a small box Tve brought you a present from War- saw, darling. Many happy returns.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. I) Роджер повернулся к матери и вынул из кармана коробочку. — Я привез тебе подарок из Варша- вы, дорогая. Поздравляю тебя с днем рождения. REVENGE 214. get (или have) one’s revenge взять реванш; иметь возможность отыграться ..I paid the money up: five hundred and sixty gold Napoleons, by Jove: be- sides three hundred which I had lost when I had my revenge. (W. Thackeray, ‘Pen- dennis’, vol. II, ch. V) ...честное слово, я отдал все деньги пятьсот шестьдесят наполеондоров. Кро ме *гого, я потерял триста наполеондоров когда хотел отыграться. 215. give smb. his revenge дать ко- му-л. возможность отыграться Не gives me my revenge... he stakes coin against coin... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLII) Он дает мне отыграться... ставит мо- нету против монеты... REVERENCE 216. her reverence шутл. чтенная If I do not come to London this spring, I will find a safe opportunity of return- ing Lady Juliana Berners, with my very best thanks for the use of her reverence’s work. (W. Scott quoted in OED) Если я не попаду в Лондон этой вес- ной, я все-таки найду способ вернуть достопочтенной леди Джулиане Бернере написанную ею книгу с выражением са- мой искренней благодарности. 217. his (или your) reverence его (или ваше) преподобие (обращение к священнику или упоминание о нём) 218. hold smb. (или smth.) in reve- rence почитать, уважать кого-л. (или что-л.); благоговеть перед кем-л. (или чем-л.) Mr. Manners is a person I hold in reverence, by reason of his wide courtesy to all people. (DEI) Я отдаю должное мистеру Меннерсу за его исключительную вежливость со всеми. REVERSE 219. the reverse (side) of the coin (или medal) оборотная сторона ме- дали [этим. фр. le revers de la me- daille] Yes, he always voted Labour, but what was the good? Soon’s [= as] they got into Parliament they were just like the other blokes. What he reckoned was that there’d have to be a big change one of these days... The reverse of the medal. (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. II) Вот он всегда голосовал за лейбори- стов, а что толку! Стоит им только по- пасть в парламент, они оказываются не лучше других. И лично он полагает, что все идет к тому, что скоро произойдут большие перемены... Увидит кой-кто обо- ротную сторону медали. No doubt a life devoted to pleasure must sometimes show the reverse side of the medal. . (N. Mitford, ‘Madame de Pompadour’, ch. VIII) Несомненно, что жизнь, полная удо- вольствий, имеет свою оборотную сто- рону... REVIEW 220. pass in review бросать мыслен- ный взгляд в прошлое, вспоминать, припоминать [этим. воен, проходить торжественным маршем] His head, still fumed, was busy with regret that he had not displayed more science, passing in review the counters and knock-out blows which he had not delivered. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. V) Его все еще затуманенные мысли бы- ли полны сожалений о том, что он не показал настоящей школы, и ему при- поминались все случаи, когда он упу- стил возможность нанести встречные уда- ры и нокаутировать противника. REVIVAL 221. the Revival of Learning (редк. of letters или of literature) эпоха Возрождения, Ренессанс REVOLUTION 222. a palace revolution дворцовый переворот Many of the innumerable conquests of power by this or that “strong man” were simply “palace revolutions”, seizures of the State apparatus by rival cliques of army officers who were in no way hostile to the ruling landowners. (W. Foster, Outline Political History of the Ameri- cas’, ch. 18) В большинстве случаев бесчисленные захваты власти „сильными личностями44 были просто-напросто дворцовыми пере- воротами, государственная власть пере- ходила от одной клики армейских офи- церов к другой, причем сами по себе эти соперничавшие клики отнюдь не бы- ли враждебны правящему классу земле- владельцев. 223. revolutions are not made with rosewater революции в перчатках не делаются [этим. фр. voulez-vous qu’on vous fasse des revolutions a 1’eau rose. Из книги Мармонтеля ‘Мё- moire d’un Рёге’. Эти слова якобы сказал автору книги Шамфор — дея- тель французской буржуазной рево- люции конца XVIII в.] RHODY 224. Little Rhody амер. шутл. „ма- лютка Роди“ (прозвище штата Род- -Айленд) [Род-Айленд — самый ма- ленький штат в США] RHYME 225. female (или feminine) rhyme женская рифма (рифма с ударением на предпоследнем слоге); см. тж. R-226 226. male (или masculine) rhyme мужская рифма (рифма с ударением на последнем слоге) \ см. тж. R-225 227. without rhyme or reason 1) бессмысленно, без всякого смыс- ла; = ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу (тж. neither rhyme nor reason или there is no rhyme or rea- son) [neither rhyme nor reason,шек- спировское выражение; см. цитату] Rosalind. But are you so much in love as your rhymes speak? Orlando Neither rhyme nor reason can express how much. (W. Shakespeare, ‘As Уои Like It’, actJII, sc. 2) Розалинда Неужели вы так страст- но влюблены, как говорят ваши стихи’ Орландо. Ни стихи, ни ум челове- ческий не в силах выразить, как страст- но. (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Dromio of Syracuse. Was there ever any man thus beaten out of season. When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason? (W. Shake- speare, ‘The Comedy of Errors’, act II, sc. 2) Дромио Сиракузский. Ну били ли кого-нибудь так, ни за что в награду? В таких „за что“ и „почему41 ни складу нет, ни ладу. (перевод А. Некора) Nowadays when a play is badly con- structed, when its people act without rhyme or reason... we sit up and say it has atmosphere. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. VIII) В наше время, когда пьеса плохо по- строена, когда поступки действующих лиц абсолютно бессмысленны, мы гово- рим: пьеса хорошо передает атмосферу эпохи. This proceeding of Poirot’s in respect of the cocoa puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. VIII) Отношение Пуаро к какао поставило меня в тупик. Его поведение было не- объяснимо. ...it just seems so incongruous for the first citizen of California to gamble over a Senatorial seat with a political adven- turer. There is no rhyme or reason in it. (I. Stone, ‘Immortal Wife*, ch. 98)
RIB 630 ...так нелепо, когда первый гражданин Калифорнии и политический авантюрист разыгрывают места в сенате. Не лезет ни в какие ворота. 2) ни с того ни с сего; = за здорово живёшь When she received it, who had long received no letters... she... sobbed, laughed, clasped her hands on her breast, and without rhyme or reason began singing . (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side") Получив письмо, миссис Гергардт, ко- торая так долго не получала никаких вестей... стала рыдать, смеяться, прижи- мать письмо к груди и вдруг совер- шенно неожиданно запела... Not only was she engaged to be mar- ried. the wedding day had been set . when suddenly, without rhyme or reason, she breaks the whole thing off in favour of a total stranger. (A. /. Cronin, ‘The Judas Tree", part II, ch. V) Моя дочь не только была обручена* но и был назначен даже день ее свадь- бы... И вдруг совершенно неожиданно, как говорится, ни с того ни с сего она все порвала, причем ради совершенно не- знакомого человека. Without any rhyme or reason it came to me suddenly that I didn’t care about it any more. (P. H. Johnson, ‘The Sur- vival of the Fittest", part III, ch /V) Вдруг неизвестно почему я почувство- вала, что Кит мне совершенно безраз- личен, RIB 228. smite smb. under the fifth rib поразить кого-л. в самое сердце, на- нести смертельный удар кому-л. [этим. библ. 2 Samuel II, 23] Second citizen. The root of all this ill is prelacy. I would cut up the root. Third citizen. And by what means? Second citizen. Smiting each Bishop under the fifth rib Third citizen. You seem to know the vulnerable place of these same crocodiles (P. B. Shelley, ‘Complete Poetical Works", ‘Charles the First") Второй горожанин. Весь корень зла в сановниках церковных. Под корень бы их резать! Третий горожанин. Да, но как’ Второй горожанин. Воткнуть им нож под пятое ребро. Третий горожанин. Как видно, вам у этих крокодилов известны слабые места? (перевод Б. Лейтина) 229. stick to smb.’s (или the) ribs разг, быть сытным, питательным (о еде) [первонач. амер, жарг.] Hot cereal sticks to your ribs on those cold winter mornings. (RHD) В такие холодные зимние дни хорошо съесть на завтрак горячую кашу. RIBBON 230. a blue ribbon 1) лента ордена Подвязки; орден Подвязки Не wore his collar and orders, his blue ribbon and garter. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair", ch. LXIV) На нем была орденская цепь и орде- на, синяя лента и орден Подвязки. 2) первый приз, высшая награда Before marrying Horace, she had won several blue ribbons for her pies and cakes at the country fair in Santee. (E. Caldwell, ‘Claudelle Inglish", ch. VIII) Еще до того, как Луиза вышла замуж за Хораса, она получила за свои пироги и пирожные несколько призов на ярмар- ке в Санти. 3) значок члена общества трезвости 231. handle (или take) the ribbons править (лошадьми) Otherwise, I have no doubt, I should have been able to take a place in any hippodrome in the world, and to handle the ribbons., to perfection. (W. Thacke- ray quoted in El) Я не сомневаюсь, что при других об- стоятельствах я сумел бы показать себя на любом ипподроме мира и правил бы лошадьми... безукоризненно. RICH 232. the idle rich богачи-бездельни- ки For I personally charge that there is now existing an absolutely fiendish con- spiracy on the part of the money-masters of the world — the great bankers, their industrialists, and the idle and pampered rich* whom they have set up as a domi- nant class above the miserable many— to enslave those miserable many every- where and keep them so enslaved. (Th. Dreiser, ‘War and America") Я лично выдвигаю обвинение в том, что сейчас существует поистине дьяволь- ский заговор финансовой олигархии ми- ра — крупных банкиров, связанных с ни- ми промышленников и изнеженных без- дельников богачей, которые по воле фи- нансово-промышленной олигархии стали классом, господствующим над несчаст- ным большинством, — заговор, ставящий своей целью поработить это большинство и держать его в рабстве. 233. the new (или newly) rich ново- явленные богачи, нувориши (особенно о лицах, нажившихся на спекуляциях военного и послевоенного времени) [этим. фр. nouveaux riches]; см. тж. Р-515 The Club had made a stand against the newly rich, and it had taken all George Forsyte’s prestige, and praise as a “good sportsman”, to bring in Prosper Profond. (J. Galsworthy, ‘To Let", part II, ch. Ill) Клуб „Айсиум" сурово относился к бо- гачам послевоенной формации, и потре- бовалось все влияние Джорджа Форсай- та, чтобы провести в члены клуба Прос- пера Профона, которого Джордж расхва- лил как „превосходного спортсмена". The neighbouring towns were rich, spilled over with loots from tourists, putted with spoils, gleamed with the great houses of the new rich. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent", part II, ch. XI) Соседние города богатели без счета, наживались на туристах, чуть не лопа- лись от своей добычи; их украшали рос- кошные резиденции новоявленных бога- чей. , RICHARD 234. Richard Roe юр. ответчик в су- дебном процессе (употр. нарицатель- но о человеке, настоящее имя кото- рого неизвестно) RICHMOND 235. another Richmond in the field ещё один неожиданный соперник [из- менённое Шекспировское выражение; см. цитату] King Richard. ...I have set my life upon a cast, . And 1 will stand the hazard of the die; I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain today instead of him. (W. Shakespeare, ‘King Richard III", act V, sc 4) Король Ричард. ...Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра! Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле: Я пятерых убил, а не его! (перевод А. Дружинина) ...Brian’s hot Irish temper rose when he saw another Richmond in the field. (F. W. Hume quoted in El) ...вспыльчивая ирландская натура Бриа- на дала себя знать, когда появился не- ожиданный соперник. RIDDANCE 236. good riddance 1. п phr счаст- ливое избавление His mother indignantly declared that a girl who could so conduct herself was indeed a good riddance. (Ch. Dickens, ‘Dr. Marigold’s Prescriptions") Его мать с негодованием заявила, что можно только радоваться избавлению от девушки, которая так ведет себя. Не took an interest in horses and broke his neck in Paris, walking down- stairs. Good riddance for your aunt. (J. Galsworthy, ‘To Let", part I, ch. 1) Он увлекался лошадьми и умудрился сломать себе шею в Париже, упав с ка- кой-то лестницы. Для твоей тетки это было счастливым избавлением. 2. int phr избавились наконец!; ~ скатертью дорога! (тж. good riddance to bad rubbish!) ‘Good riddance to bad rubbish,’ wa$ Aarfy’s unperturbed response. ‘Don’t say that about her!’ Nately protested with passion that was both a plea and a rebuke. ‘I want her to stay with me.’ (J. Heller, ‘Catch-22", ch. XXVI) — Барахло! Скатертью дорога! — невоз- мутимо заявил Аарфи. — Не говори так о ней! — Горячо за* протестовал Нейтли, и в голосе его по* слышались мольба и упрек. — Я хочу, чтобы она осталась со мной. ‘It was all I could do not to yell “Good riddance to bad rubbish” after him, like a kid,’ Dinny explained, with his little gurgling laugh. ‘But I didn’t, missus, I jest [= just] said: ‘So long, Paddy.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles?, ch. 14) — Я еле удержался, чтобы не крикнуть ему вслед как мальчишка: „Дурная трава из поля вон!“ — проговорил Динни и ко- ротко рассмеялся. — Но я не сказал это- го, миссис, а просто крикнул ему: „Счаст* ливо, Пэдди!“ RIDDLE 237. the riddle of the Sphinx Sphinx’s riddle) загадка сфинкса, очень трудная загадка [этим, миф.] RIDE 238. ride and tie уст. 1. v phr попе- ременно ехать верхом и идти пешком (о двух или трёх путешественниках, поочерёдно едущих верхом на лоша- ди; проехав известное расстояние, всадник привязывает лошадь и под- жидает идущих пешком) They were both setting out, having agreed to ride and tie; a method of travelling much used by persons who have but one horse between them (H. Fielding, ‘Joseph Andrews', part II, ch. II) Они оба отправились в путь, догово- рившись, что будут попеременно ехать верхом и идти пешком. Этим способом путешествия широко пользуются люди, у которых одна лошадь на двоих. 2. adv phr попеременно верхом и пеш- ком ‘Нае ye [= have you] seen my horse?’ he gasped. ‘Na [= no], man, I haenae [= have not] seen пае horse the day/
RIG 631 R replied the countryman. And Alah spared the time to explain to him that we were travelling “ride and tie”; that our charger had escaped... (R. L. Stevenson, ‘Cat- riona’, ch. XIII) — He видел ли ты моей лошади? — тяжело дыша, спросил Алан. — За весь день ни одной лошади не видел, — ответил крестьянин. Алан не стал тратить времени даром и объяснять крестьянину, что мы путе- шествовали попеременно верхом и пеш- ком и что конь наш удрал. 239. ride high пользоваться успе- хом, быть популярным After scoring the winning touchdown, John is riding high with his classmates. (DAI) Забив гол, решивший исход матча, Джон стал героем дня в своем классе. 240. steal a ride ехать „зайцем" (на подножке, буфере и т. п.) Не had stolen a ride, and in jumping, fell under the wheels. (M. Gold, ‘Jews without Money’, ch. 3) Джон Коэн ехал зайцем на конке, сва- лился и угодил под колеса. 241. take smb. for a ride разг. 1) убить, прикончить, укокошить ко- го-л. [первонач. амер. жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жерт- вы за город и там их убивали)} Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five- year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys — and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) И в наши дни тоже случаются мело- драмы. Бандиты убивают контрабанди- стов... Пятилетние мальчики в фешене- бельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бан- дит, который только что похитил чело- века и пристрелил его, мчится домой от- нести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения. And perhaps if I had said anything I’d have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cya- nide’, book III, ch. VII) И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились. 2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; = водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки ‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you’ve made a bad mis- take. They’ve been stung before... They wouldn’t be taken for the same ride twice *1’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — Если вы хотели надуть их на ору- жии, — сказал я, — вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут. ‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what’’ ‘The Kid comedian. The guy who’s so dumb every- body takes him for a ride — ’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — Я играл юнца в театре комедии в Буффало. — Кого? — Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают... Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride •. (S. Heym, ‘Golds- borough’, ch. X) Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонс- дейла за нос! Mr. Mark Bonham Carter, vice-chair- man of the Liberal Party Organising Committee said at Tavistock: ‘Above all the voter believes he has been taken for a ride by the Tory Party. The protest is against the whole spirit of toryism...’ (‘The Sunday Times’, March 18, 1962) Выступая в Тавистоке, мистер Марк Бонам Картер, заместитель председателя организационного комитета либеральной партии, заявил: „Помимо всего, избира- тель считает, что консервативная партия втирает ему очки. Он протестует против самого духа торизма../* 242. thumb a ride амер, голосовать (на дороге); подъехать на попутной машине Stick with it as long as I have. On the docks in the spring. Mowing lawns. Way down to Windsor picking tobacco. Picking fruit. Sleeping under bridges. Thumbing rides all over the bloody coun- try. I know every flop house and mission from here to Winnipeg. (D. Carter, ‘Father- less Sons’, part III, ch. 23) Эх, помотался бы ты с мое! Весной в доках. Потом на стрижке лужаек. То в Виндзоре, на табачных плантациях. То на сборе фруктов. Спишь под мостами. Голосуешь на всех дорогах этой прокля- тущей страны. Да я знаю каждую ноч- лежку, каждую миссию отсюда и до са- мого Виннипега! Не thumbed a ride with a passing lumber truck... (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part III, ch. 27) К счастью, его взяла попутная грузо- вая машина... RIDER 243. a circuit rider амер, разъездной епархиальный священник (объезжаю- щий свою паству; преим. о священ- никах, принадлежащих к методист- ской церкви) Jealous of the success of the Methodists, other religious groups often condemned the circuit riders as American sympathiz- ers, a dangerous charge during the early years of the nineteenth century when relations with the United States were very unsettled. (R. Cook and others, ‘Canada. A Modern Study’, ch. 2) Завидуя успехам методистов, другие религиозные группы часто обвиняли разъ- ездных епархиальных священников в том, что они сочувствуют Америке, — тяжелое обвинение в первые годы девятнадцатого столетия, когда отношения с Соединен- ными Штатами еще не были налажены. 244. the Rough Riders амер. ист. „дикая конница" (добровольческий кавалерийский полк, созданный Т. Рузвельтом и Л. Вудом для уча- стия в испано-американской войне 1898 г.) Theodore Roosevelt, who had once led the Rough Riders into battle, hated any sign of weakness (J. Cottrell, ‘Assas- sination! The World Stood Still’, ch. 5) Теодор Рузвельт, водивший в атаку „дикую конницу**, питал отвращение ко всякому проявлению слабости. RIDICULE 245. hold smb. up to ridicule делать кого-л. посмешищем, высмеивать ко- го-л. То make such a marriage would be to triumph over the fools who had held him up to ridicule. (W. S. Maugham, ‘Cata- lina’, ch. XXVII) Такая женитьба была бы победой над болванами, которые сделали его всеОо- щим посмешищем. RIFFLE 246. make the riffle преодолеть трудности; преуспеть (в чём-л.) [пер* вонач. амер.} I ain’t got no business doin’ that, but I’ll try if I can make the riffle. (OED) He мое дело заниматься этим, но все же постараюсь. Может быть, что-нибудь и получится. I don’t want to kill a man fer fest [— for just] tryin’ to steal, and not makin* the riffle. (DI) Я не хочу убивать человека только за то, что он попытался украсть и у него это не вышло. JRIFT 247. a (little) rift in (или within) the lute начало распада, разлада или безумия; червоточина, „трещина" [бм- ражение из стихотворения А. Тенни- сона'. It is the little rift within the lute That by-and-by will make the music mute. ('Idylls of the King", 'Merlin and Vivien') ] He would not for the world have let her know that he ever felt that lack. If a man could not hide little rifts in the lute from one so good and humble and affectionate, he was not fit to live. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. IV) Он ни за что на свете не признался бы Сильвии, что думает так. Если ты не можешь скрыть своей мелочной неудов- летворенности от такого доброго, предан- ного и любящего существа, то чего ты вообще стоишь? The most penetrating of stewards could not have detected a false note, much less a rift within the lute. (A. Bennett, ‘The Woman Who Stole Everything’, ‘One of Their Quarrels’) Самый проницательный слуга не услы- шал бы в этой семье ни единой фаль- шивой ноты, не заметил бы ни малей- шей трещины в отношениях. One thing is certain: they did not establish homes and raise children. On the contrary, they led a gay butterfly existence for nearly two years; then came a rift in the lute. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIV) Одно несомненно: они не строили семьи, не растили детей. Они просто ве- селились и порхали по жизни как мо- тыльки. Это длилось около двух лет; за- тем их хоровод распался. RIG 248. run а (или the) rig (тж. run (one’s) rigs) редк. проказничать, рез- виться; = откалывать штучки, разой- тись вовсю When I’m gone I shan’t be none the wiser if you go wrong and run your rigs as you have done. (E. Linton, ‘Paston Carew’, ch. XXV) Когда меня не станет, мне будет все равно, свихнетесь вы или нет и будете ли вы по-прежнему откалывать свои штучки. 249. run (one’s) rig (или rigs) upon smb. диал. сыграть с кем-л. шутку; высмеивать кого-л. Mr. Deuceace, don’t you be running your rigs upon me. (W. Thackeray, ‘The Yellowplush Papers’, ‘The Amours of Mr. Deuceace’) Мистер Дьюсис, не пытайтесь сыграть со мной шутку.
Right 632 RIGHT 250. about right разг. 1) правильно, должным образом, как следует But she seemed to me about right... Nice girl, and rather clever too. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 38) Учительница мне нравилась... Славная девушка и неглупая. When one of Mollenhauer’s agents, a close friend of Butler’s, had suggested that five years for both — Cowperwood and Stener —would be about right, he knew exactly what to do. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. Ill) Когда один из молленхауэровских при- спешников, близкий друг Батлера, выска- зался за то, чтобы и Каупервуду и Сти- неру дали по пяти лет, судья принял это к сведению. 2) амер, здорово, основательно Не was thrashed about right. Ему всыпали по первое число. 251. assert (или stand on) one’s rights отстаивать свои права Му dear Rochebriant, your father and I did not quite understand each other. He took a tone of grand seigneur that some- times wounded me; and I in turn was perhaps too rude in asserting my rights — as a creditor, shall I say? (E. Bulwer- Lytton, ‘The Parisians’, book II, ch. V) Мой дорогой Ротбриан, мы с вашим отцом не совсем понимали друг друга Он разговаривал со мной свысока, и это иногда задевало меня. Я жг в свою оче- редь, может быть, слишком жрубо, но от- стаивал права... чьи права? Скажем, кредитора. Не said he would stand on his rights as a citizen and would not speak before he consulted his attorney. (HAI) Он заявил, что воспользуется своими гражданскими правами и ничего не ска- жет, пока не посоветуется с адвокатом. 252. bang to rights жарг. на месте преступления One night a screw looked through his spy-hole and captured him bang to rights (F. Norman, ‘Bang to Rights’, Suppl) Как-то ночью тюремщик заглянул в глазок и поймал заключенного с полич- ным. 253. by rights I) по праву, по спра- ведливости; с полным основанием Well, whether the gentlemen really do deprive us of any little matters which ought to be ours by rights I cannot say for certain; but the opinion of the old ones is they do. (Ch. Dickens, ‘The Un- commercial Traveller’, ch. XXVII) Действительно ли мужчины лишают нас всех тех мелочей, которые по праву яв- ляются нашими, я не могу сказать на- верняка, но по мнению женщин, долго живших и много видевших, это так. Well, you or somebody ought to give him a look up — last of the old lot; he’s a hundred, you know. They say he’s like a mummy. Where are you goin’ to put him? He ought to have a pyramid by rights. (I. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) Так вот, тебе или кому-нибудь из нас следовало бы его навестить — как-никак последний из старой гвардии, ведь ему стукнуло сто. Он, говорят, совсем пре- вратился в мумию. Где вы думаете по- хоронить его’ Он заслужил пирамиду. By rights Franz Ascher ought to have been locked up years ago. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. VI) Франца Ашера с полным основанием можно было бы посадить в тюрьму мно- го лет тому назад. ‘By rights you should be in hospital now.’ ‘I want to stay on my feet as long as I can ’ (M. West, ‘The Devil’s Advocate’, ch, IX) — Если уж на то пошло, вам следо- вало бы сейчас лечь в больницу. — Я хочу подольше продержаться на ногах. 2) собственно или строго говоря, по правде говоря First he’s in despair because she comes back, and now he’s miserable because she’s gone away — if she has gone. By rights he should be tickled to death and yet he isn’t, he’s kicking himself. It doesn’t make sense. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XIII) Сперва он был в отчаянии от того, что она вернулась, а сейчас чувствует себя несчастным от того, что она ушла, если она и вправду ушла. Между нами говоря, он должен плясать от радости, а он клянет себя. Чушь какая-то! Не produced a pipe and pouch. •I’ll smoke though. Shouldn’t be doing that, by rights, but — damn me — a man’s got to do something.’ (J. B. Priestley, ‘Fara- way’, ch. I) Дядюшка Болдуин вынул трубку и ки- сет. — Покурю все же. По правде говоря, нельзя мне, но, черт бы меня подрал, надо же человеку чем-то заняться. 254. dead to rights амер. разг. 1) наверняка, безусловно ...tell the turnkey that you’ve got him dead to rights and you’re not bothering about any statement he’ll make (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XIII) ...скажи тюремщику, что ты оконча- тельно прижал Риддера к стенке и тебя не волнуют никакие заявления, которые он может сделать. We’ve got him dead to rights. He’s a parole violator from Nevada... (E. S. Gard- ner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12) Этот парень из Невады был отпущен на поруки и опять попался... Теперь мы с ним так легко не расстанемся. 2) (попавшийся) с поличным; разо- блачённый (о человеке, совершившем незаконный, аморальный или неэтич- ный поступок) Look at the thing from Hamilton Burg- er’s viewpoint. He feels he has you dead to rights (E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure Defendant’, ch. 8) Посмотри на это дело с точки зрения Гамильтона Бергера. Он считает, что ты действовал незаконно, а он тебя разоб- лачил. 255. do smb. to rights воздать ко- му-л. по заслугам, воздать должное (обыкн. употр. в отрицательном смыс- ле) If I ever have the bad luck to meet that man again... I’ll pay him out for all he has made me suffer — oh! I’ll do him to rights, I give you my word' (SPI) Если мне так не повезет, что я снова встречу этого человека... я ему отплачу за все страдания, которые он мне при- чинил. О! Я воздам ему по заслугам' Клянусь! 256. get (put или set) smth. to rights приводить что-л. в порядок, в должный вид, навести порядок в чём-л.; убирать (комнату, квартиру и т. п.) То much confabulation succeeded а sound of scrubbing and setting to rights... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XVI) К этим громким голосам примешался еще шум уборки... Everything was in an awful mess. ‘I’ll get the place to rights generally,’ she apologized. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XV) Все было в ужасном беспорядке. — Обычно я держу кухню в чисто- те, — извинилась она. ...two or three times a week she took her mother’s place in looking after An- nixter’s house, making the beds, putting his room to rights, bringing his meals from the kitchen. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. II) ...два-три раза в неделю Хилма при- сматривала за домом Анникстера, заме- няя свою мать, — убирала его комнату, постель и приносила ему обед. I... told Wellington that a good polish with a leather would set it to rights, and Mrs. .Ashley would think the saddle had come down from London yesterday. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IX) Я... сказал Веллингтону, что если хо- рошенько почистить седло куском кожи, ю оно будет как новое и миссис Эшли подумает, что его вчера прислали из Лондона. 257. in one’s own right полагаю- щийся по праву (из-за титула, звания и т. п.) или в силу личных качеств ...he was acceptable everywhere and had become smart in his own right. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) ...Доусон-Хилл был принят везде и во- шел в светский круг исключительно бла- годаря своим личным качествам. The Hon. Margaret was really master in that partnership though a wealthy woman in her own right and a shrewd speculator in mining properties. (A. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 44) Главным партнером в этом браке была леди Маргарет, имевшая собственное крупное состояние и весьма удачно спе- кулировавшая на бирже. Не could never quite forget that he was an Englishman and she a colonial — as proud of being the daughter and grand- daughter of pioneers as if she were a princess in her own right. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) Моррис никогда не забывал о том, что он англичанин, а Салли родилась в колонии, да еще так гордилась тем, что она дочь и внучка пионеров, как будто была чистокровной принцессой, не мень- ше. The day after President McKinley died ftom an assassin’s bullet in 1901, Theo- dore Roosevelt had taken the oath as President and finished out the term. He was elected in 1904 to serve a full term in his own right. (J. Cottrell, ‘Assas- sinationl The World Stood Still’, part I, ch. 5) На следующий день после гибели пре- зидента Мак-Кинли от пули убийцы Тео- дор Рузвельт принял присягу — это было в 1901 году — и выполнял обязанности президента в течение трех лет. В 1904 го- ду он сам был избран президентом на полный срок. 258. one’s right hand (тж. one’s right hand или right-hand man; редк. one’s right arm) правая рука кого-л., ближайший помощник Lady Hunstanton. ...You should hear what the Archdeacon says of her. He regards her as his right hand in the parish. (O. Wilde, ‘A Woman of No Im- portance’, act I) Леди Ханстентон. ...Послушали бы вы, что о ней говорит архидьякон. Он считает ее своей правой рукой в при- ходе. Marion’s been Den’s right-hand man for a long time... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIII) Марион уже давно стала незаменимой помощницей Дена... ‘Jones is my right arm,’ Mr. Rennit said. ‘What have you done with him?’ (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’* book I, ch. VI)
RIGHT 633 Мы сразу же все уладим, так что лю- дям не придется больше беспокоиться. 263. right along амер. разг. 1) все- гда, всё время, непрерывно, постоян- но Public interest in this contest is in- creasing right along. Интерес публики к этому конкурсу не- прерывно растет. 2) без промедления, сразу They fixed the engine and the train ran right along (DAI) Неисправность устранили, и поезд сра- зу же тронулся. 264. right and left 1) везде, повсю- ду; во все стороны; со всех сторон, отовсюду; направо и налево, без раз- бору I have been borrowing money right and left. (U. Sinclair, ‘The Moneychang- ers*, ch. XXIII) Я занимал деньги у кого только мог. The trusts made enemies right and left... (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery*, ch. VII) Тресты везде создавали себе врагов.. As for the big motor firms, they aim to put the entire burden of the crises on the shoulders of the workers. They have made hundreds of millions of pounds in profits since the war. Yet at the first sign of difficulties they sack workers right and left. (‘Daily Worker*, Oct. 26, I960) Что касается крупных автомобильных фирм, то они стремятся переложить все бремя кризисов на плечи рабочих. Вла- дельцы этих фирм заработали после вой- ны сотни миллионов фунтов. Тем не ме- нее, как только возникают трудности, рабочих повсеместно увольняют. 2) направо и налево, безрассудно, не считаясь ни с кем и ни с чем, без за- зрения совести . .I’ve known you seven year [= years], and you’ve always seemed sensible till now. And now you’re just letting them rob you right and left. (J. London, ‘Burn- ing Daylight*, part I, ch. XI) ...я тебя знал семь лет, и до сего дня ты мне всегда казался человеком разумным. А теперь ты даешь себя гра- бить всем, кому не лень. But I found he was robbing us right and left, so I had to turn him out. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man from Glasgow*) Когда я узнал, что испанец без зазре- ния совести обкрадывал меня, мне при- шлось его выставить. Police made much of the fact that for the past eighteen months Arlene Duvall had been living a life of leisure, spend- ing money right and left with carefree abandon, money which she certainly had not earned and the possession of which she ‘could not explain.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather’s Diary*, ch 9) Полиция придавала большое значение тому, что за последние полтора года Арлин Дюваль вела праздную жизнь, со- рила деньгами направо и налево, хотя сама ничего не заработала и не могла объяснить, откуда у нее эти деньги. 265. (as) right as rain разг. 1. adj phr 1) совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим (тж. as right as a trivet, as ninepence, as the mail, as a bank) \ выражение as right as a trivet создано Диккенсом; см. цитаты} ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dick- ens, ‘Pickwick Papers*, ch. L) — Джоунз моя правая рука, — сказал мистер Реннит. — Что вы с ним сделали’ 259. put (или set) oneself right with smb. 1) снискать благосклонность ко- го-л.; оправдать себя в чьих-л, глазах 2) помириться с кем-л. Не tried to put himself right with his brother by helping him with his studies Он пытался помириться с братом и стал помогать ему в занятиях. 260. put (или set) smb. right 1) на- править кого-л., указать кому-л. до- рогу Не looks as if he had lost his way Let’s go and put him right. Он, видимо, заблудился, пойдемте по- кажем ему дорогу. 2) поправить кого-л., указать кому-л. на его (или её) ошибку She can always put other people right, but will never admit making an error herself. (EVI) Она любит поправлять других, но ни- когда не признает своей ошибки. 3) вылечить, излечить кого-л., поста- вить кого-л. на ноги (тж. put или set smb. to rights) ‘I think I may have caught a chill, sir/ ‘Take a stiff whisky toddy. Put you right in no time.’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning*, ch. VIII) — Мне кажется, что я простудился, сэр. — Выпейте виски покрепче с горячей водой. Мигом вылечитесь. There’s nothing organically wrong with you, I know that, and my impression is that a few weeks in hospital ought to put you to rights (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories*, ‘Honolulu*) У вас нет никакого органического за- болевания, я в этом уверен. Проведете месяц-полтора в больнице, и здоровье полностью восстановится. 261. put smb. right with a person оправдать кого-л. в чьих-л. глазах Не tried to put his brother right with the rest of the family by telling them what had really happened. Он пытался оправдать брата в глазах семьи и рассказал, что в действительно- сти произошло. 262. put (или set) smth. right 1) ис- править, починить что-л. Will you see if you can put this bicycle right for me? He сможете ли вы починить мой ве- лосипед? 2) уладить что-л., привести что-л. в порядок When Soames said: ‘Leave it to me,’ he meant it, of course; but it was really very trying that whenever anything went wrong, he and not somebody else, had to set it right! (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon*, part II, ch. V) Когда Соме сказал: „Предоставьте это мне“, — он говорил то, что думал. Но, право же, утомительно, что улаживать неприятности всегда приходится ему од- ному! ‘I’ve been in the wrong too,’ I said, *but I feel now that everything can be put right.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince*, part II) — Я тоже виноват, — проговорил я. — Но теперь я чувствую, что все можно исправить. We shall put matters right at once and nobody will ever have to worry again (P H Johnson, ‘An Error of Judgement*, Ch. 34} — Надеюсь, и вы здоровы, сэр? — Прекрасно себя чувствую, — ответил Боб Сойер. ‘There’’ said Mr. Bailey. ‘He’s all right now . He’s Tighter than a trivet!’ (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVIII) — Ну вот' — сказал мистер Бейли. •— Теперь он в порядке... Он здоров как бык! ‘And little Polly is she, too, all right, Jerry?’ ‘Right as ninepence; never seed [= saw] her look better.’ (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuf- fin*, ch. XI) — А малышка Полли, она тоже здо- рова, Джерри? — Отлично себя чувствует. Никогда так хорошо не выглядела. She was horrified to see that he had a bandage round his head... ‘Landy! Lan- dy! Are you all right?’ He jumped from the train before it had stopped. ‘Right as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel*, ch. XXXI) Энн пришла в ужас, увидев, что у Лэнди завязана голова... — Лэнди! Лэнди! Ты здоров’ —- Совершенно здоров, — ответил Лэн- ди, на ходу соскочив с поезда. Mrs. Boyle. There, dear, lie down in the bed, an’ I’ll put the quilt across you... that’s it .. you’ll be as right as the mail in a few minutes. (S. O’Casey, ‘Juno and the Peacock*, act 2) Миссис Бойл. Ложись, сынок, ло- жись! Дай я прикрою тебя одеялом... Ну вот... так, глядишь, через минуту все пройдет. 2) в хорошем состоянии, в полном порядке (тж. as right as a trivet или as the mail) The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smil- ed down at him cheerfully: ‘She’s right as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Con- rad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus*, ch. Ill) Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: — Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр. Algernon. ...You don’t mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people .. Jack Oh, Gwendolen is right as a trivet. We are engaged. (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest*, act I) Элджернон. ..He xoiHTe ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам’ Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает лю- дям... Джек. Что вы! С Гвендолин все ула- жено. Мы обручены. ‘I’m right as the mail,’ he said at length ‘the way I am!’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 4) — Мне и так хорошо живется, — ска- зал Фрэнк. ‘Hello, Eden. How’s things?’ ‘Right as rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races*, ch. XIX) — Привет, Иден Как дела? — Спасибо, как нельзя лучше. 2. adv или adj phr совершенно верно, правильно ‘Your dad didn’t marry me; I married 'im .. I knew he’d make a good ’usband and father. I’ve never ’ad cause to regret it and no more ’as your dad. That’s right, Samuel, isn’t it’’ ‘Right as rain. Beatrice, he said quickly. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Kite*) — He твой папа женился на мне, а я женила его на себе... Я знала, что он будет хорошим мужем и отцом. Я ни- когда не жалела, что вышла за него за- муж. И он не жалел тоже. Верно я говорю, Сэмьюэл?
RIGHT 634 — Совершенно верно, Беатрис, — по- спешно подтвердил он. ‘We got to catch up with them all right. Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel ’ (Al. Wilson, ‘My Brother, My Enemy', ch. 7 V) — Мы должны их догнать, хоть трес- ни! Правильно, хозяин? — Правильней некуда, Мэл. 266. right away (амер, right off) разг, немедленно, сейчас же, тотчас же, сразу (же) [right away первонач. амерД; см. тж. R-267 I am a relative of yours, although you may not believe it right away. (Th. Drei- ser, ‘The Stoic’, ch. 40) Я ваша родственница, хотя, быть мо- жет, вы этому сразу и не поверите. We’ll stay here three days and then go home. I’ll wire right away for steamer tickets. (F. S. Fitzgerald, ‘Tender Is the Night’, book I, ch. I) Мы проживем здесь три дня, а затем отправимся домой. Я сразу же закажу билеты на пароход. ‘Are you going to take that shower or not?’ ‘Yes. Right away.’ (/. Baldwin, ‘Another Country’, book II, ch. I) — Ты собираешься принимать душ или нет? — Да, сию минуту. She told him right off that he was wasting his time proposing to her. (HAI) Без малейшего колебания она сказа- ла, что он только даром время тратит, делая ей предложение. 267. right now разг, сразу, тотчас же, сейчас (же) [первонач. амер.]; см. тж. R-266 I understand, Mr. Mason. ГП take ’em right now. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Bigamous Spouse’, ch. 11) Понимаю, мистер Мейсон. Я сейчас же отнесу журналы. .. and if you use your head a little bit we may be able to knock this whole thing into a cocked hat right now. (E. S, Gardner, ‘All Grass Isn’t Green’, ch. 15) ...раскиньте-ка мозгами, и я уверен, мы очень скоро добьемся прекращения дела. 268. right of way 1) право прохода или проезда по земле, принадлежа- щей частному владельцу ‘I wonder when they’ll get it built?’ Frank said. ‘Well, it probably won’t be this summer... They’re only just begin- ning to buy up their right of way, you know; a few of the people don’t want to sell.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXV) — Хотел бы я знать, когда построят эту дорогу, — сказал Фрэнк. — Думаю, что вряд ли этим летом... Только сейчас начались переговоры с землевладельцами о покупке права на постройку дороги на частных землях. А кое-кто из них вообще не желает про- давать это право. All the keepers came to know me and to afford me that rare privilege, an un- challenged right of way. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. I) Все лесничие теперь меня знали и предоставляли мне редкую привилегию — право беспрепятственно бродить где угод- но. 2) преим. амер, право проезда или прохода первым, в первую очередь The ambulance took off up the street, moving at high speed, siren screaming for the right of way. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 6) Машина скорой помощи помчалась по улице, сирена гудела, требуя освободить дорогу. Putt was crossing the track... and was run over and killed by a new fast streamliner.,. The engineer... made out a report of the accident, claiming that Putt... failed to yield the right of way. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. I) Пат, переходя железнодорожную ко- лею... попал под экспресс и погиб... В рапорте об этом несчастном случае машинист утверждал, что Пат... должен был подождать, пока пройдет поезд. 3) преим. амер, преимущественное право; преимущество перед другими Не hadn’t asked for permission to call. He had merely said he was coming. Mild- red sensed the man did everything like that. He was accustomed to taking the right of way. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Foot-Loose Doll’, ch. 5) Бейлор не просил у Милдред разре- шения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред понимала, что этот человек всегда ведет себя таким обра- зом. Он привык поступать так, как ему хочется. Не was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 13) Фаулер не грешил рабским преклоне- нием перед логикой и всегда готов был проложить дорогу живому разговорному языку через слишком жесткие барьеры грамматики. 4) амер, железнодорожное полотно ...the telegraph wires sang shrilly along the right of way. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘1920’) ...телеграфные провода вдоль полотна железной дороги пронзительно гудели. 269. right smart of smth. амер, диал. много чего-л.; большое, изряд- ное количество чего-л. I sold right smart of eggs... (H. Bee- cher Stowe, ‘Dred’, ch. XVI) Мне удалось продать изрядное коли- чество яиц... 270. right up and down амер. разг. честно, прямо Не asked me right up and down if I wouldn’t do the same if I were in his position. Он прямо спросил меня, поступил бы я таким же образом, если бы был на его месте. 271. right you аге разг, ладно, идёт; будет сделано Ayamonn. When I lock up, I’ll leave the key with you for her. . Eeada. Right y’are. (S. O’Casey, ‘Red Roses for Me’, act I) А й а м о н. Перед уходом я оставлю вам ключи для матери... Ида. Да, конечно. ‘Follow that taxi...’ ‘Right you are. sir,’ and slipped in his clutch. (D du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IV) — Следуйте за этим такси впереди... — Будет исполнено, сэр, — сказал во- дитель и включил сцепление. 272. that’s right разг. 1) верно, со- вершенно справедливо, вот именно ‘Y* see, after all I want to be a reputable citizen...’ ‘To look like one, at least.’ ‘That’s right,’ Paddy agreed. (A. 5. Prichard, ‘Golden Miles’, ch IV) — Понимаете, в общем я хочу быть уважаемым гражданином... — Или, по крайней мере, казаться та- ковым. — Вот именно, — согласился Пэдди. ‘Is your name Smith?’ ‘That’s right.’ — Ваша фамилия Смит? _ — Совершенно верно. 2) амер, правильно! (восклицание, выражающее согласие с выступаю- щим оратором) His address was frequently interrupted with applause and cries of ‘that’s right!’ Его выступление часто прерывалось аплодисментами и возгласами „правиль- но! “. RING 273. give smb. a ring разг, позво- нить кому-л. (по телефону), „звяк- нуть" кому-л. Hurrying to the gate, he found Amicia leaning from her car. ‘Why didn't you give us a ring?’ ‘I’ve been working.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) Он выбежал и увидел Амицию, под- жидавшую его в машине. — Почему вы нам не звонили? — У меня была срочная работа. 274. have a hollow ring (тж. ring false или hollow) звучать неискренне, неправдоподобно, фальшиво: см. тж. R-275 His courtesy of manner rang a little false*. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) В его любезности проскальзывали не- искренние нотки. ‘Of course, you’ll be eligible for pen- sion. It’s only fair after thirty-two years.’ O’Donnell knew, as he said them, the words had a hollow ring. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 21) — Конечно, вы будете иметь право на пенсию. Это ведь справедливо после три- дцати двух лет работы. Говоря это, О’Доннел понимал, что слова его звучали неубедительно. A. ...I don’t believe half the story he told us. B. It struck me that it rang pretty hollow*... (SPI) А. ...Я и наполовину не поверил его истории. Б. И мне эта история показалась ма« ловероятной. 275. have the right (или true) ring about it (тж. ring true) звучать иск- ренне, правдиво; быть настоящим, подлинным [настоящие монеты отли- чали от фальшивых по звуку]; см. тж. R-274 The words rang true, but Soames did not drop his caution. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) Как будто говорит правду! Но осто- рожность не покидала Сомса. I think I can tell a good story and I can create characters that ring true. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) Я думаю, что могу рассказать инте- ресную историю, создать действительно живые характеры. Не must be, Tuppence thought, a mar-* vellous actor... His words to her that morning had rung so very true ♦. (A. Christie, ‘N or M?’ ch. VI) „Должно быть, этот Карл фон Дей- ним прекрасный актер“, — подумала Та- пенс. Его слова, сказанные ей сегодня утром, звучали так искренно. ‘I don’t believe you,’ said Austin. ‘It doesn’t ring true.’ (/. Murdoch, ‘An Ac* cidental Man’) — Я тебе не верю, — сказал Остин. — Очень уж это сомнительно. 276. he that runs fastest gets the ring поел. = кто всех опережает, тот награду получает; награда даётся са- мому быстрому 277. hold (или keep) the ring стоять за спиной участников конфликта, ру-
RISE 635 R ководить борьбой, но не быть её участником ...since the Temporal Power of the Pope over Central Italy suited Austria’s game, it was restored, as if the eigh- teenth century had come back again Protestant England set her seal to the arrangement, for the overthrow of which she was destined forty-five years later to hold the ring as an enthusiastic as- sistant. (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782—190Г, ch, VIII) ...восстановление власти папы римско- го над центральной Италией не мешало политической игре, которую вела Австрия, и эта власть с одобрения Англии была восстановлена, словно снова наступил XVIII век. Протестантская Англия одоб- рила то, с чем сорок пять лет спустя она будет изо всех сил бороться, стоя за спиной участников конфликта. 278. make (или run) rings (a)round smb. значительно, намного обогнать, опередить кого-л.; затмить кого-л.; = заткнуть кого-л. за пояс [run rings around smb. первонач. австрал. спорт, жарг.} This word “ringer” came into use towards the end of the last century, and described a shearer who could run rings around other shearers in a shed (S. J. Baker, ‘The Australian Language', ch. Ill) Слово ringer появилось в конце про- шлого века, оно значило „стригальщик овец, который далеко обогнал в умении своих товарищей". Mollie bet herself, any money she liked, she would run rings round Mrs. Bessie, housekeeping. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo', ch. XV) Молли могла побиться об заклад, что как хозяйка она даст миссис Бесси сто очков вперед. All my life somebody else made rings around me... (S. Chaplin, ‘The Big Room', ch. 7) Всю мою жизнь, что бы я ни делал, кто-нибудь всегда опережал меня. When it came to playing smart politics, Lincoln could run rings around Douglas, Seward, Chase and the other masters of the art. (‘The New Republic', July 24, 1961) Линкольну не было равных в искус- стве политической игры. Ему уступали и Дуглас, и Сьюард, и Чейс, и многие дру- гие не менее искусные политики. RINGER 279. a dead ringer (for smb. или smth.) точная копия (кого-л. или че- го-л.) Believe it or not, it’s an orangoutang. It can talk and it’s a dead ringer for McKinley. Mr. Horace Wickersham is with me here with a picture of McKinley in his hand — (F. S. Fitzgerald, ‘The Last Ty- coon', ch, V) Поверите или нет, но это орангутанг.. Он может говорить и как две капли воды похож на президента Мак-Кинли. Рядом со мной стоит мистер Хорас Викершем и держит фото Мак-Кинли в руке... The room was too much like the room at home. It was a dead ringer. (S. Chap- lin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 4) Комната точь-в-точь такая же, как у них дома. Тютелька в тютельку. RING-TAIL(ED) 280. a ring-tail(ed) roarer (или snorter) амер. разг, парень что надо Heb was full of bad whiskey... and his boasting was unusually loud and in- solent. ‘There ain’t a Mormon in camp,’ he said, ‘I can’t whip with fists... Not a ringtail roarer in the whole outfit!’ (V. Fisher, ‘Children of God', part II, ch. VIII) Виски было скверное, но Хеб хорошень- ко нагрузился... и хвастался нагло и не- привычно громко: — В этом лагере мормонов я могу сделать отбивную из любого, даже са- мого сильного парня. I’m a ring-tailed roarer... I can out- run... any man in Kentucky (‘Massa- chusetts Spy', 25 Aug, 1830, OED) Удали мне не занимать стать. Бегаю быстрее любого парня в Кентукки. RIOT 281. a race riot амер, негритянский погром The Negro people suffered most in the wave of reaction unleashed by the capi- talists during and after the war. The lynchers were abroad with gun and torch and rope. Not a week passed but sadistic lynch horrors were splashed in the news- papers... "Race riots” were precipitated by the employers and their lackeys in scores of towns and cities... (W. Foster, ‘History of Communist Party of the United States', ch. 16) Негритянский народ пострадал боль- ше всего от капиталистической реакции в течение и после войны. Линчеватели были наготове с револьверами, факелами и веревками. Не проходило недели, что- бы ужасы линчевания не расписывались газетами... Негритянские погромы были организованы капиталистами и их ла- кеями в ряде больших и малых городов... 282. run riot 1) разбушеваться, буй- ствовать; не знать меры, удержу, пе- реступать все границы, выходить из рамок; разыграться (о воображении) \этим. охот, пойти по ложному следу (о собаках)}] см. тж. R-498 6) Where had he gone? Why had he not let her know? Her scepticism ran riot (J. Galsworthy, ‘Beyond', part III, ch. XI) Куда он уехал? Почему он не дал ей знать? Ее начали одолевать сомнения. The lightning... ran riot over the sur- rounding country-side... A shepherd, herd- ing on the Doran hills, was struck in- stantly dead by a fulgent stroke.. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle', book I, ch. 11) Молнии... то и дело вспыхивали над полями за городом и причинили страш- ные бедствия... На Доранских холмах пастух, пасший стадо, был убит молнией на месте... ...but now her imagination ran riot, and she began to fill the torpid hush of the night with distressing sounds. (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle', book II, ch. 9) ...воображение ее разыгралось, и сон- ное молчание ночи наполнилось таин- ственными шорохами. The gala period for new derivative words in English, as for new compounds, was the sixteenth century. In the freedom with which words were borrowed and combined into new compounds, the lan- guage for the time ran riot. (G. H. Mc- Knight, ‘English Words and Their Back- ground', ch. XII) В XVI в. английский язык обогатился множеством производных и сложных слов. Способность языка к заимствованию слов, которые с легкостью образуют новые сложные слова, казалась безграничной. Britain 1961 — land speculators run riot, office blocks tower - over our cities, but nowhere is there a Stadium In which to stage the 1964 world cycling champion- ships. (‘Daily Worker', Sept. 1, 1961) Британия 1961 — спекуляция землей не знает удержу, над городами встают вы- сотные здания фирм, а в стране нет даже стадиона, где можно было бы провести международные велогонки 1964 года. 2) буйно разрастаться; см. тж. R-498 1) The weeds run riot in their garden. Их сад заглушили сорняки. RIP I 283. rip and tear амер. уст. неистов- ствовать, рвать и метать ...but a man wants rest, a man wants peace — a man don’t [= doesn’t] want to rip and tear around all the time. (M. Twain and Ch. Warner, ‘The Gilded Age', ch. XXVII) ...но человек нуждается в отдыхе, че- ловек нуждается в покое. Не может же он неистовствовать все время. We just sat there and watched him rip and tear around till he drowned [= was drowned]. (Л1. Twain, ‘Huckleber- ry Finn', ch. X) Мы просто сидели и смотрели, как сом бился, пока не подох. RIP II 284. Rip Van Winkle Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек; ретроград \по имени проспавшего двадцать лет героя одноимённого рас- сказа В. Ирвинга; первонач. амер.} It is laughable that these Rip Van Winkles should choose this moment to deride socialism... (‘Labour Monthly', Nov , 1959) Смехотворно то, что эти Рип Ван Винк- ли выбрали именно данный момент для нападок на социализм... RISE 285. get (или take) a rise out of smb. рассердить, вывести из себя ко- го-л. (обыкн. поддразнивая человека или подшучивая над ним) I had not altogether been innocent of an intention to get a slight rise* out of the old gentleman, the old gentleman had, as a matter of fact, got a rise out of me. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Foundation Oration') Мне было не чуждо желание подшу- тить над старым джентльменом, а вы- шло так, что он подшутил надо мной ‘They couldna wear such a thing out there, even if they do have black skins,’ said Nancy, with a slight titter. ‘You’re just tryin’ to take a rise out of me.’ (A. /. Cronin, ‘Hatter's Castle', book III, ch. 1) — He может быть, чтобы они так оде- вались, даже если кожа у них и чер- ная, — говорила Нэнси, посмеиваясь. — Просто вы меня дурачите! 286. give rise to smth. порождать, вызывать что-л.; давать повод к че- му-л.; быть источником, причиной че- го-л., иметь что-л. результатом The late war, as we all know, gave rise to enormous business. (Th. Dreiser, ‘Tragic America', ch. I) Общеизвестно, что последняя война была для капиталистов источником огром- ных прибылей. But passion alone cannot give rise to a great art. (W. S. Maugham, ‘Don Fer- nando', ch. XI) Но одной страсти для создания вели- кого произведения мало. When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror to which my first visit to the prison camp gave rise, I bethought myself that there were certain matters that I was interested to enquire into. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘A Man with a Con- science*) И когда я несколько оправился после того потрясения, изумления и ужаса, ка- кие я испытал при первом своем посе- щении тюрьмы, я стал соображать, что здесь, пожалуй, можно разузнать кое-
636 г/ RISK что новое о таких сторонах жизни, ко- торые меня всегда интересовали. The mention of his name always gave rise to a boo or a cheer (S. O'Casey, * Pictures in the Hallway’, 'A Coffin Comes to Ireland'} Имя Парнелла встречают или улюлю- каньем, или приветственными криками. It gave rise to bitter class warfare between the capitalists and the workers. (‘Political Affairs', Nov., 1953} Капитализм породил ожесточенную борьбу между капиталистами и рабочи- ми. 287. rise from the dead (или from the grave) восстать из мёртвых, вос- креснуть prise from the dead этим, библ. John II, 22, Luke XVI, 31] And poor Priscilla, risen from the grave, seemed to point her finger at me too I had failed as a friend and I had tailed as a brother. (/. Murdoch, ‘The Black Prince', ‘Postscript by Bradley Pearson') И мне казалось, что бедная Присцил- ла вышла из могилы и укоризненно по- казывает на меня пальцем. Я оказался плохим другом и плохим братом. 288. rise in rebellion (или in revolt) восстать, поднять восстание RISK 289. risk one’s head (life, neck или skin) рисковать своей жизнью, риско- вать головой Не had got into the habit of risking his neck, and his tendency to run into unnecessary peril seemed to her a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part III, ch. 1} Рисковать жизнью стало для Овода привычкой, это было нечто похожее на страсть алкоголика к вину, и Джемма считала необходимым твердо противодей- ствовать ему во всех таких случаях. RITZ 290. put on the Ritz (или ritz) жарг. шикарно одеваться, щеголять дороги- ми и модными нарядами [Риц — на- звание дорогих отелей в Париже, Лондоне и Нью-Йорке (по имени пер- вого владельца такого отеля Цезаря Рица); первонач. амер.] They put on the ritz, but only impressed other nouveaux riches. (RHD) Они щеголяли своими дорогими наря- дами, но впечатление произвели только на таких же нуворишей. RIVER 291. follow (или get on) the river амер, получить работу в речном пор- ту или на речном судне, стать речни- ком Boy after boy managed to get on the river. (Af. Twain, ‘Old Times', ch. I) Многим парням удавалось стать реч- никами. 292. go down the river амер. уст. быть проданным на юг (о неграх-ра- бах) Percy Driscoll slept well the night he saved his house-minions from going down the river. (M. Twain, ‘ Pudd'nhead Wil- son', ch. Ill) Перси Дрисколл крепко спал в эту ночь, так как он спас своих любимцев от продажи на юг. 293. go (или row) up Salt River амер, полит, жарг. потерпеть пора- жение на выборах; см. тж. R-294 294. row smb. up Salt River амер, полит, жарг. нанести кому-л. пораже- ние на выборах; ~ прокатить кого-л. на вороных That imaginary stream called “Salt River” up which defeated candidates are supposed to be rowed, is one of the most felicitous of all our political American- isms, although its authorship is unknown (‘N. У. Evening Post', Oct. 1, 1910, DAE) Эта несуществующая „Соленая река", вверх по которой „плывут" потерпевшие поражение на выборах, является наибо- лее удачным из наших политических аме- риканизмов, хотя автор его и не известен. 295. sell smb. down the river 1) амер. уст. продать на юг (негров- -рабов) Now, here, it seems to me, you’re run- ning an awful risk. You can’t hope to carry it out. If you’re taken, it will be worse with you than ever; they’ll only abuse you... and sell you down river. tH. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’, ch. XI) Но мне кажется, ты затеял очень опас- ное дело. Ты не можешь надеяться, что твой план удастся. Если тебя поймают, тебе будет хуже, чем было. Тебя на- кажут... и продадут на юг. Most of the slave gangs were gathered together by buying slaves from "respect- able” planters, who did not hesitate to sell their workers “down the river”, when their financial interests were furthered thereby. (IF. Foster, ‘The Negro People in American History', ch. 14) Невольничьи партии обычно составля- лись из рабов, купленных у „почтенных" плантаторов, которые не гнушались сбы- вать своих работников „вниз по реке", если это отвечало их финансовым инте- ресам. 2) выдать, предать кого-л. [первонач. амер.] She can sell him down the river any day she likes. (C. Maclnnes, ‘City of Spades', part II, ch. IV) Она может выдать его, если захочет. 296. send smb. up the river разг, за- садить в тюрьму, упечь в каталажку кого-л. [первонач. амер.; преступни- ков отправляли из Нью-Йорка по ре- ке Гудзон в тюрьму Синг-Синг]; см. тж. R-297 ‘O’Brien’s а сор,’ Fowler said comfort- ably. ‘A fellow like that makes enemies and he knows it. He sends them up the river, and when they get out sometimes they go for him He’s had narrow escapes before this.’ (M. R. Rinehart, ‘The Swim- ming Pool’, Kenk) — О’Брайен полицейский, — сказал Фау- лер. — Причем такой, у которого, разу- меется, есть враги И он знает это Его стараниями не один преступник оказался за решеткой. Выйдя на свободу, они ино- гда охотятся за ним. О’Брайен и до этого случая бывал на волосок от гибели. 297. up the river амер. разг, в тюрь- ме, в каталажке; см. тж. R-296 Why, your boy is already a thief Didn’t he steal Dr. Wallace’s green Cadillac’ So the Judge said one year up the river (W. Saroyan, ‘Love’, ’London, Ah, Lon- don') Ваш парень уже стал вором. Разве не сн украл зеленый кадиллак доктора Уол- леса’.. Вот судья и припаял ему год. ROAD 298. all roads lead to Rome поел. все дороги ведут в Рим 299. any road прост, во всяком слу- чае, по крайней мере Mrs. Drake, yer [= you] don’t ’ave to agree with yer [= your] boss — not to- night, any road. (/. B. Priestley, ‘Lon- don End’, ch. 5} Миссис Дрейк, вам не обязательно все- гда соглашаться с вашим боссом. Во всяком случае, не делайте этого сегодня. 300. be in smb.’s (или the) road (тж. get in smb.’s road) стоять ко- му-л. поперёк дороги, мешать, пре- пятствовать кому-л. What we don’t like about you is that you’re in our road. Вы нам мешаете — и это нам очень не нравится. 301. be in (или on) the road to smth. быть на пути к чему-л. But whatever I leave behind me, or whatever I can give you, you in such a house as Dombey’s are in the road to use well and make the most of. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. IV) В такой фирме, как „Домби", вы имеете возможность пустить в дело и при- умножить любой капитал, который до- станется вам после моей смерти. ...this teenage player looks like being on the road to stardom. (’Daily Worker', Aug. 16, 1961) ...этот подросток, похоже, станет звез- дой футбола. 302. be on the road 1) совершать турне A company of actors got pretty tired after being on the road for three months. Труппа очень устала после трехмесяч- ного турне. 2) амер, разъезжать (о коммивояжё- ре); см. тж. R-306 3) He’s on the road for one of the major dress manufacturers. (RHD) Он работает коммивояжером крупной фирмы готового дамского платья. 303. burn (up) the road амер, бы- стро ехать, нестись, мчаться с голо- вокружительной быстротой Tell him to burn the road up getting out to eleven ninety-one Killman Boule- vard. I’ll be waiting for him. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde', ch. 20) Передайте Полю, чтобы немедленно приехал на бульвар Киллмана, дом 1191. Я его жду. ‘Now our car is dead.’ ‘You think ours is burnin’ up the road?’ (I. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch XXX) — А теперь машина стоит — ни с ме- ста. — Думаешь, наш грузовик больно прыткий? 304. frank to the road уст. послуш- ный (о лошади) He’s very frank to the road (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XL) Это очень послушный конь. 305. gentleman (или knight) of the road уст. эвф. „рыцарь большой до- роги“, разбойник с большой дороги; см. тж. К-ЮЗ We found ourselves regular knights of the road, before we knew where we were almost. (W. Thackeray, ‘Catherine’, ch V) Мы превратились в заправских рыца- рей большой дороги, хотя не сразу осо- знали это. 306. go on (или upon) the road 1) уст. стать разбойником, промыш-
ROBIN 637 R лять на большой дороге (тж. take to the road); см. тж. R-313 2) So, I took to the road, and... the first man I robbed was a Parson. (J. Swift, Grand Question’, OED) Итак, я начал промышлять на боль- шой дороге и... первым человеком, ко- торого я ограбил, был священник. 2) отправиться в турне (о труппе; тж. take to the road); см. тж. R-313 3) They say this show is going on the road next month. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) Я слыхала, что наша труппа через месяц отправится в турне. Master Alonso engaged the actor he wanted... After that they took to the road again. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXIII) Алонсо нанял нужного актера... и труппа отправилась в турне. 3) амер, разъезжать (обыкн. о ком- мивояжёре); см. тж. R-302 2) ‘When do you go out on the road again?’ he inquired. ‘Pretty soon,’ said Drouet. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VIII) — Когда опять в дорогу? — спросил Герствуд. — В самом скором времени, — ответил Друэ. 307. the high road амер, полит, спо- койное, сдержанное выступление (без личных нападок на противника); кор- ректные методы борьбы \выражения the high и the low road стали попу- лярными во время президентской кампании 1948 г.]; см. тж. R-309 ...in the presidential campaign of 1948... Republican Thomas E. Dewey selected “the high road” and let voters draw their own conclusions as to what road president Harry Truman was trudg- ing. (NLP) ...в ходе президентской кампании 1948 года республиканец Томас Е. Дьюи, по его словам, „вел борьбу с достоин- ством, избегал личных выпадов", таким образом давая возможность избирателям самим сравнить его методы борьбы с ме- тодами борьбы президента Трумена. 308. in the road стоящий поперёк дороги, мешающий кому-л.; см. тж. R-300 Не looked... leggy, coltish, and in the road. (R. L. Stevenson, ‘The Silverado Squatters’, ‘The Hunter’s Family’) Он был... длинноногий, смахивал на жеребенка и всем мешал. 309. the low road амер, полит, вы- ступление с нападками на кого-л. или на что-л.; недостойные методы борь- бы; см. тж. R-307 But the low road is not always an effective course. (NLP) Нападки на противника не всегда наи- лучший путь борьбы. 310. one for the road разг. шутл. последняя рюмка вина, выпиваемая перед уходом, „посошок" 311. royal road (to smth.) самый лёгкий путь (к достижению чего-л.); прямой путь (к чему-л.; часто употр. в отрицательных предложениях) There is no royal road to learning (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XX) К знанию легкого пути нет... Those of my age faced with terrific need for action .. Possibility of greater richer life than has ever been known. Either w'e shall drop back or jump on several centuries in a generation. How much there is to be scrapped, how much to be learned, absorbed, integrated. But no panaceas, no formulae, no royal roads (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 8) У людей моего поколения чудовищная потребность действовать... Возможность невиданно богатой, величественной жиз- ни. Или мы отстанем, или мы за одно поколение перепрыгнем через несколько столетий. Как много нужно изучить, усвоить. И никаких панацей, никаких готовых формул, никаких проторенных путей. The road to victory is no smooth royal road. (‘Labour Monthly’, June, 1961) Путь к победе нелегок. 312. set smth. on the road to (suc- cess, victory, etc.) открыть чему-л. путь (к успеху, победе и т. п.) As so many of our readers have point- ed out in the letters we have published, Labour’s Right Wing leaders were the architects of their own defeat. This is the lesson that must be learned if the great debate on Labour’s future is to bring about the change to a socialist policy which alone can set the movement on the road to victory. (‘Daily Worker’, Oct. 26, 1959) Многие читатели указывали в пись- мах, опубликованных нашей газетой, что правые лейбористские лидеры сами под- готовили свое поражение. Вот о чем мы должны помнить, если хотим, чтобы ны- нешняя, имеющая огромное значение дис- куссия о будущем лейбористской партии привела к новому политическому курсу, цель которого — социализм. Только такой курс приведет рабочее движение к по- беде. 313. take the road 1) отправиться в путь, уехать I do not know whether he continued to pursue his idea, for I myself took the road next morning... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Simple Tale’) He знаю, по-прежнему ли он одержим своей идеей, ведь я сам уехал на дру- гое утро... 2) стать бродягой, бродяжничать (тж. take to the road); см. тж. R-306 1) ‘Ah [= Ц could fancy takin’ to the road mesel’ [= myself],’ murmured Tiger. ‘God almighty!’ said Mrs Mason, ‘There’s no tramps today.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 11) — Сам бы запросто подался бродяж- ничать, — пробормотал Тигр. — Упаси господь! — сказала миссис Мейсон. — Да кто нынче-то бродяжни- чает’ 3) стать бродячим актёром; см. тж. R-306 2) ROAR 314. set in a roar вызвать неудер- жимый хохот His joke set the whole table in a roar. От его шутки все сидящие за столом покатились со смеху. ROAST 315. be roasted alive пропадать от жары, „изжариться" ROBBERY 316. daylight (амер, highway) rob- bery грабёж средь бела дня То someone from a small town, the prices of meals and theater tickets in New York often seem to be highway rob- bery. (DAI) Провинциалу, приехавшему из малень- кого городка в Нью-Йорк, цены на про- дукты и стоимость театральных билетов кажутся просто грабительскими. ROBE 317. the long robe 1) мантия судьи 2) ряса священника ROBIN I 318. a round robin 1) петиция, на которой подписи расположены по кругу (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым) [первонач. мор.; искажённое фр. rood ruban = round ribbon] Their names were reduced to writing, to be respectfully submitted to Johnson But such was the awe entertained of his frown, that every one shrank from put- ting his name first to the instrument; whereupon their names were written about in a circle, making what mutinous sailors call “a round robin”. (IF. Irvaig quoted in El) Они поставили свои подписи под про- шением, которое собирались с должным почтением вручить Джонсону. Но все так боялись его недовольства, что никто не решался подписаться первым, и подписи в конце концов расположили кружком, как подписываются под своими требова- ниями бунтующие матросы. 2) прошение, заявление, подписанное несколькими лицами ...I got a round robin from my agent. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. VI) . я получил от моих арендаторов жа- лобу на грубость управляющего. She had been in a ward where the sister was notoriously strict. This had not bothered me. I know children need discipline It had bothered most of the parents. They were always sending in complaints, or getting up round robins about the sister. The children had hated her. (J. Walsh, ‘Not Like This’, *My Girls’) В больнице она лежала в палате, где сестра была особенно строгая. Меня это не беспокоило — детям нужна дисципли- на. Но многих родителей это волновало. Они вечно были недовольны и жалова- лись на строгую сестру. Дети ее терпеть не могли. Members of the staff of a London school yesterday received a letter from Miss Judy Todd in Rhodesia thanking them for a round robin applauding her cam- paign against the white racialist minority government in her homeland. (‘Daily Worker’, Dec. 8, 1965) Учителя одной из лондонских школ вчера получили письмо из Родезии от мисс Джуди Тодд, в котором она благо- дарит их за то, что они выступили в поддержку ее кампании против прави- тельства белого расистского меньшинства в ее стране. 3) спорт, соревнование по круговой системе ROBIN II 319. Robin Goodfellow фольк. Ро- бин Добрый Малый (шаловливый, проказливый эльф или домовой) Fairy. Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call’d Robin Goodfellow... (W. Shake- speare, ‘A Midsummer Night’s Dream’, act II, sc. 1) Фея. Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй; Повадки, вид... ты Робин Добрый Малый (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Robin Goodfellow, that “merry swain”. (Th Hood, ‘Midsummer Fairies’, OED) Робин Добрый Малый, этот сельский весельчак.
IM)CK 638 ROCK 320. build on a rock „строить на камне", заложить прочный фунда- мент, основываться на чём-л. проч- ном (отсюда часто built on a rock прочный, устойчивый) [этим. библ. Matthew VII, 24] Local opinion was the rock on which, like a great tactician, he built. (J. Gals- worthy, ‘Caravan,’, ‘Had a Horse') Будучи великим тактиком, он основы- вался на мнении местных кругов. Labor unions are built upon the solid rock* of the material welfare of the workers. (HZ. Foster, ‘American Trade Unionism', ch. 8) Основой работы профсоюзов должна быть забота об улучшении материаль- ного положения трудящихся. I do wish you...* happiness that en- dures — the happiness that is built upon a rock (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act', ch. 14) Желаю вам... прочного счастья на мно- гие годы. 321. (as) firm (solid или steady) as a rock 1. adj phr твёрдый как скала (обыкн. о человеке, не поддающемся уговорам, искушениям и т. п.) ‘And I compliment ye, Mrs. Dartie,’ went on Mr. Bellby; ‘ye’ve a natural gift for giving evidence. Steady as a rock ’ (/. Galsworthy, ‘In Chancery', part II, ch. VII) — И разрешите поздравить вас, миссис Дарти, — продолжал мистер Белби, — у вас прямо, можно сказать, талант давать показания, несокрушимые, как скала. ‘Tiger’s the best of the bunch,’ said George. ‘A bit headstrong, but as steady as a rock.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 7) — Тигр лучше всех нас, — сказал Джордж. — Упрям малость, но тверд как скала. 2. adv phr твёрдо как скала However, the vast majority of the strikers stood as firm as a rock. (‘Polit- ical Affairs', Oct., 1953) Однако подавляющее большинство ба- стующих оставались непреклонными. 322. go (или run) on (или upon) the rocks 1) наткнуться на непреодо- лимые препятствия, потерпеть круше- ние, полное фиаско; развалиться (о семье, организации и т. п.) I realized now that the grandiose plans for making me an educated man had gone on the rocks. (J. Conroy, ‘The Disinherited', part I, ch X) Теперь я понял, что грандиозные пла- ны сделать из меня образованного че- ловека потерпели полное фиаско. Then he heard that Miss McGoun had, a week after leaving him, gone over to his dangerous competitors, Sanders, Tor- rey, and Wing He was not merely an- noyed; he was frightened. ‘Why did she quit, then?’ he worried. ‘Did she have a hunch my business is going on the rocks?’ (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. XXXI I) И тут он услыхал, что мисс Мак-Гаун через неделю после ухода поступила к его злейшим соперникам — Сандерсу, Торри и Уингу. Он не только огорчил- ся — он испугался. — Чего же она ушла? — беспокоился он. — Неужели почувствовала, что наша фирма разваливается? 2) разориться; = сесть на мель, про- гореть, вылететь в трубу ‘The family’s going on the rocks...’ ‘It’s always been on the rocks,’ she said (J. P. Marquand, ‘Thirty Years', ‘Golden Lads’} — Семья на мели. — Она всегда была на мели, — сказа- ла Сью. We aren’t shareholders and it doesn’t matter to us if the company goes on the rocks. (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear', book I, ch. I) Мы не акционеры, нам все равно, если компания вылетит в трубу. 323. have (got) rocks in one’s (или the) head амер. жарг. спятить; = винтика в голове не хватает, не все дома (обыкн. употр. в вопроситель- ной форме; отсюда rockhead дурак, болван) Kid, you got rocks in your head? (DAS) Парень, ты что, спятил? 324. on the rocks 1) в тяжёлом по- ложении; на краю гибели; см. тж. R-322 Captain Shotover. The Church is on the rocks, breaking up. (B. Shaw, ‘Heart- break House', act III) Капитан Шотовер. Церковь швырнуло на скалы, ее разнесет в ще- пы... How near she had been to drifting on the rocks when Cowperwood had appeared. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. L) Разве не была она на краю гибели, когда на ее пути появился Каупервуд. And now his marriage was on the rocks; May wanted to divorce him and he had promised to let her if she still wanted to after the war was over. (W. S. Mau- gham, ‘The Hour before the Dawn', ch XIV) Его семья разваливалась. Мей настаи- вала на разводе, и он обещал дать ей свободу, когда война кончится, если, ко- нечно, она все еще будет настаивать на этом. 2) в стеснённых обстоятельствах; на мели The lot and portion of one in eight British workers remains the lot of un- employment: 1.460.000 citizens of this great democracy are still on the rocks, despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel — a disastrous slump. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches', ‘Salute to the Soviet Union') Уделом каждого восьмого английского рабочего остается безработица: 1460 тысяч граждан этой великой „демократии" все еще находятся в стесненных обстоятель- ствах, несмотря на так называемый бум, который уже ведет к неизбежному при капитализме результату — катастрофиче- скому кризису. ‘Financially you are on the rocks then?’ ‘...I think I’ve never been off the rocks, really.’ (Th. Dreiser, ‘The Stoic', ch. 13) — Итак, значит, говоря о финансах, вы сейчас очутились на мели? — ...По правде говоря, я по-настояще- му с этой мели и не съезжал. But there was no next number of the Native Companion. The magazine did not survive the gay ways of its creator and editor. A rumour spread that when its business affairs were on the rocks, he and his partner went off on a spree and got somebody to announce to creditors that they were dead. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane', ch. XIV) Однако следующий номер „Собеседни- ка" так и не вышел. Беспутная жизнь его основателя и редактора роковым об- разом сказалась на судьбе журнала. По- говаривали, что, когда финансовые дела этого издания приняли плачевный оборот, Брэди и его компаньон поручили кому- то сообщить кредиторам о своей смерти, а сами отправились в увеселительную по- ездку. 3) со льдом (о напитке} [первонач. амер.] Everybody’s got a drink... And I... am going to have a dry martini on the rocks. (J. Baldwin, ‘Another Country’, book I, ch. Ill) Похоже, что все выпивают... Я... буду пить сухое мартини со льдом. 325. pile up the rocks жарг. ~ за- шибать деньгу [первонач. амер.] ‘What’s the matter with the old man attending to him personally?..’ ‘Old man’s piling up the rocks. Don’t want to be disturbed I guess.’ (R. Kipling, ‘Captains Courageous', ch. I) — Почему это старик не занимается своим сыном?.. — Старик делает деньги и, думаю, не хочет отвлекаться ни на что другое. 326. the Rock of Ages (тж. the rock of ages) рел. „твердыня вечная", Хри- стос [этим. библ. Isaiah XXV Ц 4] She had never more positively felt the utter and complete absence of God... There was no rock of ages. (/. Murdoch, ‘The Time of the Angels', ch. 22) Никогда еще Мьюриел не была так уверена, что бога нет. Какая там „твер- дыня вечная" — е,е и в помине нет! 327. the rock on which we split ка- мень преткновения; причина всех бед It is on this rock that so many clever people split *. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh', ch. V) Это камень преткновения для многих умных людей. ...work up your physics. That’s the rock you’ll split on *, unless you work jolly hard. (SPI) ...готовься к экзамену по физике. Если не будешь как следует заниматься, на этом экзамене срежешься. 328. see rocks ahead видеть перед собой опасность It is not going to be an easy task. I can see rocks ahead. Задача не из легких. Я вижу, с ка« ким риском связано ее выполнение. ROCKER 329. off one’s rocker жарг. вин- тика в голове не хватает, не все до- ма Garry. What’s he talking about! The boy’s off his rocker. (N. Coward, ‘Present Laughter', act II, sc. II) Гарри. Что за чушь он несет! У пар- ня явно не все дома. ‘..your story is pretty far out. How do I know you’re not up to something?’ ‘You mean, off my rocker?’ ‘No, sir, not that, but maybe some sort of trick.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Thursday Night') — ...но то, что вы сказали, — в это трудно поверить. И потом, откуда я знаю, что у вас на уме? — Вы хотите сказать, что я не в своем уме? — Нет, сэр, что вы! Но, может быть, это какая-нибудь каверза. Jesus, Ma, washin’ on a night like this. You must be off your rocker. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. I) Господи, мама, да ты с ума сошла —* стирать в такую жару. ROCKET 330. go off like a rocket разг, вспы- лить, вспыхнуть, взорваться Dinny darling... I tried to pay, but Tony would have none of it ana went off like a rocket. (I. Galsworthy, ‘Over the River', ch. XXXVII)
ROLE 639 R ...ехать зайцем в товарном поезде — единственный для него способ выбраться из города. 336. kiss the rod покориться своей несчастной доле, смириться с не- счастьем The Bishop pondered. The brutality and boastfulness of his brother filled him with disgust. It seemed incredible that God could have chosen such an instrument for His work, yet it might be that He had done so just because he was the man he was, in order to put him, Blasco de Valero, to shame for his unforgiven sin. If so, it was his to kiss the rod. (W. S. Maugham, "Catalina’, ch. XVI) Епископ задумался. Жестокость и хвас- товство брата вызывали у него отвраще- ние. Казалось невероятным, что бог из- брал своим орудием такого человека. А может быть, потому и избрал, чтобы пристыдить его, Бласко де Валеро, за грех, который бог не мог простить ему. В таком случае ему не оставалось ни- чего другого, как покориться своей не- счастной судьбе. 337. make a rod for oneself (или for one’s own back) „готовить розги для самого себя", наказать самого себя His enemies tried to kill his chances by telling the voters that they would be making a heavy rod for their own backs ♦ if they chose Cato. (F. R. Cowell, "Cicero and the Roman Republic’, Kenk) Враги Катона пытались помешать его избранию, предупреждая избирателей, что если они Катона выберут, то сами себе выроют яму. 338. (have или keep) a rod in pickle (for smb.) (иметь) наказание нагото- ве (для кого-л.) [намёк на старый обычай держать розги в солёной во- де] She went away in an opposite direction, turning her head and saying to the un- conscious Jim, ‘There is a fine rod in pickle for you, my gentleman, if you car- ry out that pretty scheme.’ (Th. Hardy, ‘The Romantic Adventures of a Milk- maid’, ch. XV) Она пошла в противоположную сто- рону, потом повернулась и сказала ни- чего не подозревавшему Джиму: — Если вы попытаетесь осуществить этот прелестный план, сударь, то вас ждет суровое наказание. Immediately after the outbreak of war, Bismarck produced a rod that he had been keeping in pickle for France, in the shape of the draft of a suggested treaty of 1866, written out in the handwriting of Benedetti, then French Ambassador at Berlin. (G. M. Trevelyan, "British History in the Nineteenth Century, 1782—190Г, ch. XXIII) Вскоре после начала войны Бисмарк приготовил для Франции „розги в соле- ном растворе" в виде проекта договора 1866 года, написанного рукой Бенедетти, тогдашнего французского посла в Бер- лине. 339. spare the rod and spoil the child поел, „розги пожалеешь — ре- бёнка испортишь" (довод сторонни- ков телесных наказаний) [этим. библ. Proverbs XIII, 24] Remained George Augustus, dear Mam- ma’s darling chick, who... was flogged regularly once a month by dear Papa, because the scripture says: Spare the rod, spoil the child. (R. Aldington, "Death of a Hero’, part I, ch. I) Оставался Джордж Огастус, любимчик милой мамочки... а милый папочка ре- Динни, дорогая... Я попыталась запла- тить свой долг, но Тони возмутился и вылетел от меня пулей. ‘Then she asked what had happened to you —it just slipped out, slipped out.’ ‘What slipped out?’ ‘Kind of joke —how you were all right runnin’ around with a woman in a flash car — said maybe there was nothing wrong in it, but boy, she went off like a rocket, tears instead of sparks.’ (S. Chaplin, "The Day of the Sardine’, ch. XIV) — Затем эта девчонка спросила, что с тобой. Вот у меня и вырвалось. — Что вырвалось? — Я просто так, для смеху, рассказал ей, как ты разъезжал с одной дамочкой в роскошном автомобиле. И ничего больше. А она как взорвется, вроде раке- ты, только вместо искр слезы. 331. go up like a rocket взметнуть- ся (напр., о языке пламени) The fire broke out at about three o’clock in the morning... The house had gone up like a rocket. (/. Steinbeck, "East of Eden’, part I, ch. 8) Пожар начался около трех часов но- чи... Дом запылал, и языки пламени взметнулись высоко к небу. 332. go up like a rocket and come down like a stick „взлететь как раке- та, а упасть как хворостина", взле- теть высоко и больно шлёпнуться (ср. хорошо поёшь, где-то сядешь) [пер- вонач. амер.; выражение создано Т. Пейном (Th. Paine, 1737—1809); см. цитату} And the final event to himself has been that as he rose like a rocket, he fell like a stick. (Th. Paine, ‘Letter to the Addressers, Referring to Edmund Burke’, 1792, HBQ) Так вышло, что Эдмунд Берк блиста- тельно начал и плачевно кончил. Не has risen like a rocket and he will come down like a stick. (/. G. Lockhart, in review of the Pickwick Papers in the Quarterly Review, HBQ) Диккенс взлетел вверх как ракета, а упал как хворостина. I will watch for that stick, Mr. Lock- hart, and when it comes down, I will break it across your back *. (Ch Dickens, on meeting Lockhart for the first time after the publication of the review referred to above, HBQ) Я буду следить за этой хворостиной, мистер Локхарт, и, когда она упадет, я обломаю ее на вашей спине. 333. a spent rocket „потухший вул- кан", „угасшее светило", человек, чья звезда закатилась ‘I have perceived that Man is a spent rocket.’ ‘You may be,’ David retorted promptly, ‘but I’m not.’ (R. Aldington, "Refected Guest’, ch. 21) — Я понял, что звезда Человека за- катилась. — Ваша, может быть, и закатилась, а моя нет. ROD 334. Black Rod „Чёрный жезл", ге- рольдмейстер (постоянное должност- ное лицо, отвечающее за порядок в палате лордов; назначается монар- хом) [во время церемоний несёт чёр- ный жезл] 335. hit (или ride) the rods амер, жарг. ехать зайцем в товарном по- езде [первонач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами] .. no chance of getting away from town unless he wanted to hit the rods. (DAS) гулярно сек его раз в месяц, ибо в пи- сании сказано: „Розги пожалеешь — ре- бенка испортишь". ROGER 340. the jolly (или Jolly) Roger ист. „Весёлый Роджер", (чёрный) пират- ский флаг (белый череп, под ним две скрещённые кости на чёрном фоне) ‘Run up the colours...’ ‘Show... the Jolly Roger!’ I thought it no part of mine to reason and I ran up the black flag with my own hand. (R. L. Stevenson, "The Master of Ballantrae’, ch. Ill) „Поднять флаг!..“ — „Поднять....Весе- лого Роджера"! “ Я считал, что рассуж- дать было не мое дело, и собственными руками поднял пиратский черный флаг. 341. (Sir) Roger de Coverley (тж. Sir Roger; уст. Roger of Coverley) „Роджер" (название английского де- ревенского танца) ...the prime favourite is Sir Roger de Coverley. ("Ball-Room Guide’, 1874, OED) ...Роджер" — самый популярный танец. ROGUE 342. rogue’s march (или tattoo) ка- кофония, нестройная, дикая музыка, которой сопровождается позорное из- гнание Why, I went myself at once and begged the colonel to hawe him drummed out of the parish to the rogue’s tattoo. (R. Black- more, * Perlycross’, ch. XI) Я тотчас же отправился к полковнику и настаивал на том, чтобы этого типа изгнали из прихода с позором под улю- люканье толпы. ROLAND 343. a Roland for ап (или smb.’s) Oliver достойный ответ (обыкн. to give smb. a Roland for an Oliver дать кому-л. достойный ответ, удач- но отпарировать; ответить ударом на удар) [рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер — герои фран- цузского средневекового эпоса. Еди- ноборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них] ...remember you have kept a secret from me, and if I give thee not a Row- land [= Roland] for thine Oliver, my name is not Dickon Sludge! (W. Scott, ‘Kenil- worth’, ch. V) ...не забудь, что у тебя был секрет от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я Дикон Сладж! Comforted... by the thought that he had given Mrs. Carr a Roland for her Oliver. (H. R. Haggard, "Dawn’, ch. XXXIII) Его утешала... мысль, что он удачно отпарировал слова миссис Карр. I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hate- ful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver. (W. S. Mau- gham, "The Moon and Sixpence’, ch. XL) Я закусил губу, чтобы не расхохотать- ся. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут. ROLE (тж. role) 344. play the leading role (или role) играть ведущую роль, оказывать боль- шое влияние ...Communist Parties are now playing the leading role in the national move-
ROLL 640 ment in a whole series of countries (R. P. Dutt, ‘Britain’s Crisis of Empire’, ch. IV) K ...коммунистические партии играют сей- час ведущую роль в национально-осво- бодительном движении в ряде стран. 345. play the role играть роль Perhaps after all I should have to play the role which Isabel had designed for me. I wondered if I should prove worthy of it. (7. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. V) Возможно, в конце концов мне при- дется играть роль, которую Изабел пред- назначила мне. Я сомневаюсь только, сумею ли. ROLL 346. rolled into one 1) совмещён- ный, комбинированный 2) единый в двух лицах Не is a writer and actor rolled into one. Он един в двух лицах: он ведь и пи- сатель, и актер. 347. roll in money (или riches) за- гребать деньги лопатой, утопать в роскоши, купаться в золоте; = денег куры не клюют; см. тж. М-603 и W-266 Why the devil are you to be rolling in riches, and me to have none? (W. Tha- ckeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch V) Какого дьявола вы катаетесь как сыр в масле, а я сижу без гроша’ Ellie. ...The business turned out a great success. Mrs. Hushabye. Then why aren’t you rolling in money? (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) Элли. ...Дело это стало процветать необыкновенно. Миссис Хашебай. Так вы долж- ны бы грести деньги лопатой, почему же этого нет? ‘Newspaperman, eh?’ the Chaplain nod- ded sagely ‘That’s the lively life. Roll- ing in money too ’ ‘Not this newspaper,’ Noah said. (7. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXXII) — Газетчиком, значит, будешь? — пони- мающе кивнул священник. — Веселая жизнь. Да и денег куры не клюют. — Нет, это не такая газета, — возразил Ной. 348. a roll in the hay ~ любовные утехи [образовано по конверсии от выражения to roll in the hay; см. H-321] ...you’re just indulging in an old-fash- ioned roll in the hay, and that’s not exactly dignified. (Af. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VIII) ...вы просто позволяете себе развле- каться старомодным грешком, а это не очень-то достойно. 349. the roll of honour список уби- тых на войне The dilapidated house, the neglected square, Virginia and Oliver dead. His name on the Roll of Honour in the Church porch reminded me how we had wept over the news of his death on the Marne (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXV) Полуразвал ившийся дом, опустевший сад, Вирджинии и Оливера уже нет в живых. Его имя в списке убитых на вой- не, вывешенном на церковной паперти, напомнило мне о том, как мы плакали, узнав о гибели Оливера на Марне. 350. strike smb. off the rolls лишить (адвоката) права практики (за ка- кой-л. проступок) If I had... thrown over a client of mine by such carelessness as that, I’d — I’d strike my own name off the rolls. (4. Trollope, ‘Orley Farm’, book I, ch. VII) Если бы .. по такой небрежности я бросил клиента на произвол судьбы, то мне следовало бы уйти из адвокатуры. ROLLER 351. Holy Rollers амер. трясуны (пренебр. об изуверских религиозных сектах) Here, in the evening, you could stay home, or go watch the Holy Rollers., and that was all you could do. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 14) Здесь по вечерам или сиди дома, или любуйся на трясунов... а больше делать нечего ROME 352. do at (или in) Rome as the Romans do (тж. when at Rome, do as the Romans do или when you are at Rome, do as Rome does) поел. = c волками жить — по-волчьи выть; в чу- жой монастырь со своим уставом не ходят [этим. лат. si fueris Romae, Ro- mano vivito more если находишься в Риме, то живи как римляне] Don’t put on the sabots again I told you .. they were not quite the thing for this country. Do at Rome as the Romans do (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch V) Ну что ж, не надевай больше сабо. Я и раньше говорил тебе... что здесь это не принято. Со своим уставом в чужой монастырь не суйся. 353. fiddle while Rome burns (или is burning) развлекаться во время народного бедствия, заниматься пу- стяками перед лицом серьёзной опас- ности (ср. пир во время чумы) [рим- ский император Нерон, прославив- шийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожжённый по его при- казу} It was time he got back to Elderson, and what was to be done now, and left this fiddling while Rome burned. (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. IV) Пора ему снова заняться Элдерсоном, посмотреть, чем можно помочь, — хватит играть на кифаре, когда Рим горит. Tragedy has been stalking through this house: doctors have been telephoned for... and here are two young men carelessly playing billiards. Fiddling while Rome burns is about what it amounts to. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XII) В доме несчастье, вызвали докторов... а два молодых парня как ни в чем не бывало играют в биллиард. Бездельни- чать на пожаре — вот что это такое. 354. go over to Rome перейти в ка- толическую веру It’s the first time I’ve ever joined a couple in Holy Matrimony according to the rites of the Anglican Church, and heard the bridegroom say, barely an hour later, that he’s thinking of going over to Rome. (7. Wain, ‘The Contenders’, ch. VII) Я сочетал молодых браком по обряду англиканской церкви. А через час жених объявил, что переходит в католичество. Такое мне довелось видеть впервые. 355. Rome was not built in a day поел. „Рим строился не один день“ (ср. не сразу Москва строилась) [этим. фр. Rome ne fut pas faite toute en un jour с лат.} ‘Well, if everyone knows it’s wrong, why don’t they do something about it, ’ then?’ said Sheila sullenly. ‘My dear... Rome wasn’t built in a day.’ (Af. Dickens,' ‘The Fancy’, ch. VIII) — Но если все знают, что это неспра- ведливо, то почему же не борются с несправедливостью? — мрачно спросила Шейла. — Моя дорогая... Рим строился не один день. > ROMP 356. romp home разг, выиграть без особого напряжения, легко обогнать, с лёгкостью обойти (остальных участ- ников забега, заезда) The favourite romped home. Фаворит выиграл шутя. ROOF 357. raise the roof разг. 1) устроить скандал, поднять шум; взбелениться, взбеситься; ~ на стен (к) у лезть (тж. hit the roof) ...if she were cross she’d raise the roof, break anything. (7. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) ...когда моя сестра в плохом располо- жении духа, ей ничего не стоит устроить грандиозный скандал и разбить все, что подвернется под руку. Reuben. What’s he shouting about?., has he heard about Ada and me?., he’ll raise the roofl (E. O’Neill, ‘Dynamo’, act I) Рубен. Что это отец раскричался?.. Уж не прослышал ли он о нас с Адой?.. Вот будет бушевать! Му steady doesn’t object when I take Charley Palmer someplace. But if I as much as look at anyone else he raises the roof. (7. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. Ill) Мой жених не возражает, если я под- везу куда-нибудь Чарли Палмера, но, если я взгляну на кого-нибудь другого, он прямо на стенку лезет. 2) сильно шуметь, буйно вести себя, буянить The party at the farm cottage had raised the roof in every sense... Hundreds of pounds of damage had been done that night. (M. Dickens ‘The Heart of Lon- don’, part III) Гости, собравшиеся на вечеринку к фермеру, вели себя так буйно, что на- делали убытку в сотни фунтов... For heaven’s sake... can’t a man get a little sleep around here without you kids raising the roof? (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XV) Черт бы вас побрал, ребята!.. Неужели надо так орать, когда человек спит? 3) громко приветствовать, бурно ап- лодировать ‘You know, it makes up for a lot when I see a crowd of miners before me: all those tough worn faces looking rapt and lit up when I sing to them ’ ‘The men think the world of you,’ Sally told her. ‘You’re still little Vi’let O’Brien to them.’ ‘At that concert for strike funds I thought they’d raise the roof.’ Violet smiled to a recollection which pleased and flattered her. ‘You never heard such a bawling and stamping, cheers and encores.’ (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles’, ch. 51) — Знаете, это многое искупает, когда поешь для наших горняков и видишь, как эти угрюмые, измученные люди слу- шают тебя, затаив дыхание, и как свет- леют их лица! — Здесь все боготворят вас, — сказала Салли. — Для всех вы по-прежнему ма- ленькая Вайолет О’Брайен,
ROOT 641 R — На том концерте в пользу забастов- щиков я думала, что они разнесут весь зал, — с довольной улыбкой сказала Вайолет, отдаваясь приятным и лестным для нее воспоминаниям. — Вы бы послу- шали, как они орали, топали, кричали бис! 358. the roof of the mouth нёбо 359. the roof of the world крыша мира (о высокой горной цепи) The Himalayas are the roof of the world. Гималаи — крыша мира. 360. a roof over one’s head крыша над головой, пристанище, жилище ‘We can’t afford a servant Just at present all I ask is to be able to pay expenses. And as a matter of fact, you ought to be very thankful that you have got — ’ ‘A roof over my head? I know You needn’t keep rubbing it in ’ (P. G. Wodehouse, ‘Uneasy Money', ch. V) — Мы не можем позволить себе до- машнюю работницу. Хватило бы на хо- зяйство. О большем я сейчас не думаю Кстати, ты должна быть благодарна, что у тебя... — Крыша над головой? Я знаю. Не- чего это постоянно подчеркивать. 361. under one’s (или smb.’s) roof у себя (или у кого-л.) дома, под сво- ей (или чьей-л.) крышей Though neither the Duke nor this able Minister were at all addicted to literature, they had both seen Scott frequently under their own roofs. (/. G Lockhart, 'Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart' vol. I, ch. IX) И герцог, и его талантливый министр были далеки от литературы, но оба они часто принимали В Скотта у себя дома ...I swear you will fare worse upon the road than you are likely to do at home. Better to starve under your own roof than in the hedges. (D. du Maurier, 'The King's General’, ch. 14) ...я считаю, что дома вам будет луч- ше, чем в чужих краях. Дома, как гово- рят, и солома едома. Mary need not have worried after all. Sir Richard Grtnvile had passed but a single night under her roof, and not the week that she had dreaded (D. du Maur- ier, 'The King'‘S General', ch. 26) Оказалось, чю беспокоиться ей было нечего. Сэр Ричард Гренвил гостил у -нее одну только ночь, а не неделю, как она боялась... 362. under the same roof под одной крышей (обыкн. употр. с гл. to live) How can you live under the same roof as that woman’ (ALD) Как вы можете жить под одной кры- шей с этой женщиной? ROOM 363. green room (тж. green-room) артистическая \первонач. стены арти- стических уборных были зелёного цвета} . he can be depended on to fill a seat at dinner on a moment’s notice and pay for it by gossip and jokes filched from the green room and the bohemian club (R Aldington, 'Life for Life's Sake’, ch 4) ...можно не сомневаться, что мистер Дик даже в последнюю минуту примет приглашение к обеду, и таким образом пустующее место будет заполнено. За приглашение он заплатит сплетнями и шутками, услышанными в артистической и в клубе, который посещает богема. 364. make room (for smb.) освобо- дить место (для кого-л.), подвинуть- ся, посторониться They moved toward the fire, where a ring of men sat clasping their knees One of the men moved sideways to make room. (J. Steinbeck, 'In Dubious Battle', ch. IV) Они подошли к костру, вокруг кото- рого сидели люди, обхватив руками ко- лени .. Один из сидящих подвинулся, чтобы дать им место Red walked into the crowd People fell away to make room for him and the men who had gone out to meet him (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch XIX) Ред двинулся в самую гущу толпы Люди расступились, давая дорогу ему и тем, кто выбежал ему навстречу. 365. a naked room голая, необстав- ленная комната 366. по (или not) room to swing a cat очень тесно; = повернуться не- где; см. тж. С-234 .. he was perfectly charmed with his accomodation Mrs Crupp had indignantly assured him that there wasn’t room to swing a cat there; but as Mr. Dick justly observed to me sitting down on the foot of the bed, nursing his leg, ‘You know, Trotwood, I don’t want to swing a cat. I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to me’’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield', ch. XXXV) ...мистер Дик был очарован своей ком- натой. Правда, миссис Крапп с негодо- ванием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усев- шись на кровать и обхватив ногу рука- ми, справедливо заметил: — Но я совсем не хочу вешать кош- ку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек Не понимаю, какое это имеет отноше- ние ко мне' Не found Joe in the liner in a little cabin with three other men where there was not room to swing a cat. (D. Gar- nett, 'Beany-Eye', ch. Ill) Он нашел Джо в маленькой каюте лайнера. В ней, кроме Джо, было еще трое, так что негде было повернуться 367. his room is better than his com- pany (тж. prefer smb.’s room to his company) предпочитать не видеть ко- го-л. ‘Look here, you’d better clear out of here, and come back when you’re sober,’ ‘I shall clear out when I choose and not a minute before,’ said Lawson. It was an unfortune boast, for Chaplin in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with .gentlemen whose room he preferred to their company, and the words were hardly out of Lawson’s mouth before he found himself caught by the collar and arm and hustled not without force into the street. (W S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'The Pool') — Убирайтесь-ка вы отсюда и не воз- вращайтесь. покуда не протрезвитесь. — Я уберусь, когда захочу, и ни на минуту раньше, — отвечал Лоусон. Хвастал он совершенно зря, ибо Чап- лин за то время, что был хозяином го- стиницы, приобрел незаурядный опыт в обращении с господами, присутствие ко- торых доставляло слишком много хлопот Едва Лоусон произнес эти слова, как Чаплин схватил его за шиворот и вытол- кал на улицу. 368. room at the top верхняя сту- пенька общественной лестницы; вме- сто на Олимпе, наверху You mustn’t say those things, L E. You mustn’t even think them There’s always room at the top and people like you and me ought to help each other. (С. P. Snow, ' Home comings*, ch. 42) Вы не должны так говорить, Л. Э., не должны даже так думать. Наверху всегда найдется место, и такие люди, как мы с вами, обязаны помогать друг Другу. Q. I have submitted my short stories to all the leading magazines, but I still haven’t been able to get one published. I’m beginning to be discouraged. What should I do? A. There’s always room for one more good writer at the top ”, and the best way to get there is to start at the bottom. (E. Caldwell, 'Call It Experience', 'Epi- logue') Вопрос. Я послал мои рассказы во все ведущие журналы, но ни один еще не опубликован. Что теперь делать? Я начинаю терять веру в себя. Ответ. Для талантливого писателя место на Олимпе всегда найдется. Но путь наверх начинается у подножья And in this society, which is based on social success and the climb to the top, what sort of values can we give the children? If education is going to be geared to these values, someone has to point out that there isn’t much room at the top A nation of cynical youngsters results when they discover that life doesn’t match up to the expectations given them in the classroom. (‘Daily Worker', Oct. 31, 1960) Ведущую роль в нашем обществе играют карьеризм и успешное продвиже- ние наверх. Как же мы будем воспиты- вать наших детей? Если воспитание свя- зано с достижением этих целей, то кто-то ведь должен разъяснить молодежи, что количество мест наверху ограничено» Иначе вырастет поколение циников, об- наруживших, что жизнь — это совсем не то, чему их учили в школе. 369. a strong room бронированная комната для хранения денег и ценно- стей (в банке и т. п.) ROOST 370. at roost разг, в постели 371. go to roost разг, ложиться спать ’Tis time for me to go to roost. I will have my gruel а-bed (W Thackeray, ‘Henry Esmond’, part I, ch XIII) Ну, мне пора на боковую. Кашу я съем в постели. ROOT 372. at (the) root по существу Не was, at root, a godly and kind-* hearted pedant enough. (Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’, ch 2) По существу это был благочестивый, добросердечный и достаточно педантич- ный человек 373. blush (flush или redden) to the roots of one’s hair покраснеть до кор- ней волос, покраснеть до ушей ‘Where did you get that shirt?’ Piero flushed to the roots of his hair. ‘Nina gave it to me.’ (W. S. Maugham, 'Then and Now', XXXIV) — Где ты взял эту рубашку? Пьеро покраснел до ушей. — Мне дала ее Нина. Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his clubfoot. (W. S. Mau- gham, ‘Of Human Bondage', ch. 17) Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до кор- ней волос 374. pull up by the roots вырывать с корнем, искоренять These prejudices must be pulled up by the roots. Такие предрассудки необходимо иско- ренять. 21 Англо-русск. фраз. сл.
ROOT 642 375. put down (new) roots (заново) обосноваться (где-л.)\ обживать но- вое место, пускать корни Once I took a wife I should have to put down roots and settle for a definite way of life. (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. 7) Если я женюсь, то придется обосно- ваться где-нибудь в одном месте и зажить размеренной жизнью. 376. root and branch основательно, радикально, коренным образом; со- вершенно, совсем (отсюда root-and- -brancher сторонник коренных измене- ний) [этим. библ. Malachi IV, /] ‘Our religion is cut up, root and brancn,’ said the pimple-nosed pastor (W. Scott, ‘The Black. Dwarf', ch. XIII) — Наша религия подрезана под самый корень, — сказал пастор с прыщавым но- сом . For the rest, so little do they conceal the reactionary character of their criti- cism. that their chief accusation against the bourgeoisie amounts to this, that under the bourgeois regime a class is being developed, which is destined to cut up root and branch the old order of society (A Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Communist Party’, transl. by S Moore, edited and annotated by F Engels, 1888) Впрочем, они [представители феодаль- ной аристократии —- А. К. столь мало скрывают реакционный характер своей критики, что их главное обвинение про- тив буржуазии именно в том и состоит, что при ее господстве развивается класс, который взорвет на воздух весь старый общественный порядок. Не had wasted his life, he had wrecked himself, with his accuised weakness, and now he was done with it — he would tear it out of him root and branch! (U. Sin- clair, ‘The Jungle’, ch. XXII) Он погубил свою жизнь, он погубил себя своей проклятой слабостью. Но те- перь с этим покончено — он с корнем вырвет прошлое из души. The whole network of the Nazi spy and propaganda organizations must be cleared out root and branch. The Mosley organization and similar bodies should be treated as enemy organizations and dis- solved (H Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Will It Be War?', ‘Suppress the Fifth Column’) Надо начисто уничтожить всю сеть на- цистских 1йпиоиских и пропагандистских организаций. Организацию Мосли и дру- гие ей подобные следует рассматривать как вражеские и распустить. 377. root, hog, or die амер. разг. ~ трудись как вол, или пропадёшь They raised you in the stern tradition of root, hog or die! (‘Los Angeles Times’, May 8, 1949, DAE) Вас воспитали в суровых правилах: трудись как вол, или пропадешь. 378. the root of all evil корень зла (обыкн. о деньгах) [этим. библ. / Ti- mothy VI, /0] .. I thought that he was about to mention the root of all evil... But it was not of money that he wished to speak (G Vidal, ‘A Thirsty Evil’, ‘Erlinda and Mr. Coffin’) ...я подумала, что мистер Коффин вот- вот упомянет про корень зла. Но не о деньгах он собирался говорить. ‘Look at that money — my, what a lot!’ 'The root of all evil,’ said Angelo .. (£ Wallace, ‘On the Spot', ch. XXII) — Посмотри, какая куча денег' — Деньги — корень зла, — ответил Ан- жело. 379. the root of the matter суть де- ла [этим. библ. Job XIX, 28] Grasp that and you have the root of the matter. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, book I, ch. I) Поймите это, и суть дела вам будет ясна. 380. strike (или take) root пустить корни, укорениться, привиться, при- житься When the suggestion that a goldfields state, which would be part of the fede- , ration, could be formed, it took root and thrived immediately. (Д. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 54) Мысль о выделении приисков в само- стоятельный штат и включении его в со- став федерации сразу пустила глубокие корни и получила самую широкую под- держку населения. All these factors were present at the beginning of the century, at the time that the idea of all-African unity first took root (/. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. II) Все эти факторы были налицо и в начале столетия, когда идея африканско- го единства только стала завоевывать умы. . fear was taking root in the minds of most of the passengers (A Hailey and J Castle, ‘Runway Zero-Eight’, ‘Four 0220-0245’) . пассажиры начали испытывать страх ROPE 381. be on the high ropes уст. разг. 1) быть в приподнятом настроении 2) надменно держаться, смотреть свысока, задирать нос Yes, I went there the night before last, but she was quite on the high ropes about something, and was so grand and mysterious that I couldn’t make anything of her (Ch Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch XXXI) Да, я пошла туда третьего дня вече- ром, но она почему-то очень важничала, напустила на себя такой таинственный и высокомерный вид, что я ничего не могла понять. 382. fight back to the ropes бороть- ся до конца, оказывать отчаянное со- противление [этим. спорт, жарг. ве- сти бой до конца (бокс)] 383. give smb. enough rope and he’ll hang himself „дай дураку веревку, a уж он найдет, как повеситься"; = за- ставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт 384. give smb. enough rope (to hang oneself; тж. give smb. plenty of rope (to hang oneself) предоставить ко- му-л. свободу действий (для того, чтобы его погубить, скомпрометиро- вать и т. п.) [происходит от выраже- ния give smb. enough rope and he’ll hang himself; cm. R-383] ...he upheld — nay, was responsible for the Council’s decision that his first and supreme object should be an attack upon Tyrone in Ulster. The very anxiety with which the Privy Council worked to meet his legitimate demands was disconcerting it was as though they were determined to give him rope enough * to hang him- self. (J. E. Neale, ‘Queen Elizabeth’, ch. XXI) . Эссекс поддержал решение тайного совета, а вернее, взял на себя ответ- ственность за него. Суть решения заклю- чалась в том, что важнейшей задачей Эссекса являлось нападение на Тайрона в Ольстере. Та горячность, которую про- явил тайный совет, удовлетворяя закон- ные требования Эссекса, вызывала опа* сепие: не собирался ли тайный совет предоставить Эссексу свободу погубить себя? Quite abruptly he ended and sat down .. Boon, still upon his feet, gazed at Man- son with mixed feelings. Then, reflecting vengefully that he had at least given this upstart doctor enough rope to hang himself with, he bowed to the President and took his chair. (A. I. Cronin, ‘The Citadel’, ch 22) Ou резко оборвал речь и сел... Бун все еще стоял и смотрел на Мэнсона со смешанным чувством. Затем, злорадно подумав, что он во всяком случае довел этого выскочку до того, что тот сам сломал себе голову, он поклонился пред- седателю и сел на место. 385. know the ropes досконально знать, быть в курсе дела, разбирать- ся, хорошо ориентироваться; = знать все входы и выходы Anywhere from Tonga to the Admiralty Isles, he knew the ropes and could lie in the native dialect (R. L. Stevenson and L Osbourne, ‘The Wrecker', ch XXII) Повсюду от Тонги до Адмиралтейских островов он был как дома и мог врать на любом местном диалекте. Besides Bannal’s knowledge of the theatre is an inside knowledge; we know him, and he knows us He knows the ropes. (B Shaw, ‘Fanny's First Play’, ‘Induction’) Вдобавок Баннель знаком . с закулис-» ной стороной театра. Мы его знаем, и он нас знает. Он знает все входы и вы- ходы. ‘Mr. Twigg,’ he cried, addressing Mr. Golspie, ‘and Mr. Dersingham, you can rely on me I know the trade. I know the people. I know the ropes, if you don’t mind me saying so.’ (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. Ill) — Мистер Твигг! — воскликнул он (об- ращаясь к мистеру Голспи), — и мистер Дерсингем! Вы можете на меня поло- житься' Я дело знаю Я знаком с нуж- ными людьми Я, если позволите так вы- разиться, на этом собаку съел. Jo-jo . was an expert forager. He knew the ropes all over France No one was more adept at driving a bargain in the market or at picking up a stray chicken from a road-side farm (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty', part II, ch. VII) Джо-Джо... был великим мастером раз- добывать пропитание. У него имелись зна- комства во всех уголках Франции Никто не умел так торговаться на рынке, как он, или стянуть отбившегося от наседки цыпленка с придорожной фермы. 386. learn the ropes (амер, get on to the ropes) досконально узнать, де- тально выяснить обстоятельства дела, войти в курс дела ‘You’re a wide-awake young fellow,’ said Cartwright, at last ‘Learn the ropes here and make yourself useful, and I’ll see you’re not passed over.’ (U. Sinclair, ‘King Coal’, book II) — Вы толковый парень, — сказал нако- нец Картрайт. — Войдите тут в курс все- го, научитесь быть полезным, и я поза- бочусь, чтобы про вас не забыли. I should have asked for cash down beforehand, she told herself Well, live and learn. After all I’m learning the ropes. (J. Lindsay, ‘All on the Never- Never’, ch. 10) „Мне следовало бы попросить наличные заранее, — подумала Айрис. — Что поде- лаешь' Век живи — век учись. В конце концов, я приобретаю жизненный опыт“. 387. (as) loose as a rope of sand очень неопределённый, крайне рас- плывчатый; см. тж. R-389 The lawyer’s speech, instead of being a continuous argument firmly knit to
ROUGH 643 R gether, was loose as a rope of sand (W. McMordie, 'English, Idioms and How to Use Them') Речь защитника должна быть строй- ной цепью доводов, крепко между собой увязанных. Этот же защитник говорил вяло и неубедительно. 388. put smb. up to the ropes (тж. show smb. the ropes) полностью вве- сти кого-л. в курс дела, сообщить ко- му-л. все подробности дела; познако- мить кого-л. со всей подноготной ‘You can move Jnto the main office ’ said his father, ‘ihcrc’s a small room free next to Bannister He’ll show you all the ropes (/. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch V) — Можешь переходить на работу в главную контору, — сказал отец. — Рядом с Баннистером есть маленькая комната Он введет тебя в курс дела. Не had been in Paris eighteen months ‘It’s tremendous fun,’ he concluded. ‘You must let me show you the ropes ' (Д. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch VI) Он уже полтора года жил в Пари ко — Тут необычайно весело, — в заклю ie ние заявил он. — Я непременно должен показать вам все здешние достопримеча- тельност и. 389. a rope of sand обманчивая прочность, иллюзия; см. тж. R-387 The ‘alliance fell apart like a rope of Band. Союз распался, как карточный домик 390. throw a rope to smb. оказать помощь, поддержку кому-л. (находя- щемуся в критическом положении) 391. with a rope round one’s neck с петлей на шее, в отчаянном поло- жении (обыкн. употр. с гл. to fight) .. as he fights with a rope round hm neck, he will struggle to the last (117. H. G Kingston, ‘The Thtee Admir- als’, ch. VIII) ...так как Джал ведет борьбу, зная, что поражение смерти подобно, он будет бороться до конца. 392. work the ropes обделать дело, беспрепятственно осуществить свой план; нажимать па секретные пружи- ны How our mutual friend worked the ropes is more than I can tell you (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XVII) Как нашему общему другу удалось это сделать, я не могу вам сказать. ROSARY 393. tell one’s rosary читать молит- вы (перебирая чётки) Richard... beheld the jovial Friar on his knees, telling his rosary (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch XL) Ричард .. увидел веселого монаха, мо лящегося на коленях и перебирающего четки. ROSE 394. blush like a rose ~ зардеться как маков цвет 395. bring back the roses to her cheeks вернуть румянец её щекам 396. come up roses сложиться очень удачно (об обстоятельствах, ситуации и т. п.) . if some real disaster hits us we would have to soldier on, pretending that everything in the column was coming up roses. (‘The Times’, Dect 12, 1969, DNE) ...если нас постигнет’ настоящее не- счастье .. то придется крепиться и делать вид, чго все сложилось как нельзя луч- ше 397. gather life’s (или the) roses срывать цветы удовольствия We had four days in which to make merry and gather the roses, after that, who know?? (IT S Maugham, ‘The Mak- ing о/ a Saint’, ch XXI) В и пнем распоря/кении было четыре дня. могли веселиться и срывать цве- ты \довольствия. Ведь потом кто знает, что "будет? 398 have roses in one’s cheeks ~ румянен во всю щёку, пышет здо- ровьем; кровь с молоком (обыкн. о женщине) 399. lose one’s roses поблёкнуть, увянуть, зачахнуть The chi’d’s losing all her roses She needs a ihange fiom town air We’d better send her to the country for a time (DEI) Дсвочла очень похудела и побледне- ла Ей вреден городской воздух. Надо на время послать ее в деревню. 400 (there is) no rose without a thorn поел, нет розы без шипов; см. тж R-403 401. not all roses усыпанный не только розами, т. с. нс всё легко или приятно ‘Sometimes he’s bad to me Oh, I can toll you,’ she urged, ‘it’s not all roses ’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VII, ch I) — Иногда Пинки плохо ко мне от по- ется Говорю тебе, — уверяла Дорис,— v ним не вешда легко и ррияжо 402. a rose between two thorns (красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами 403. a rose without a thorn „роза без шипов“, исключительное явление [из стихотворения „Девушка из Рич- монд-Хилла" ("The Lass of Richmond ИНГ) ирландского поэта и драматур- га Л. Мак-Нелли (L. MacNelly, 1752—1820)'. On Richmond Hill there lives a lass, More sweet than May day morn, Whose chai ms all other maid surpass A rose without a thorn]; см. тж. R-400 That girl was an exceptional case Clever, kind and beautiful —a rose with- out a thorn Это была необыкновенная девушка Умная, добрая и красивая — само совер- шенство. 404 under the rose по секрету, вти- хомолку, тайком, потихоньку [этим, лат. sub rosa. Роза была символом молчания в древнем Риме] Do what you like under the rose, but don’t give a sign of what you’re about (Ch. Dickens, Hard Times’, book II, ch X) Делайте все, что вам нужно, поти- хоньку. но не обнаруживайте себя.. Why, ye аге to understand. . I speak among friends and under the rose (W Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI) Учтите, что .. я среди друзей и гово- рю по секрету Не was too cautious and too shy to explore that side of Paris supposed by Forsytes to constitute its attraction under the rose... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. I) Он был слишком осторожен и застен- чив, чтобы исследовать ту сторону Пан рижа, которая, как предполагают Фор- сайты, и является его тайной приманкой... It ended by my suggesting that they both come down to dinner with me some evening — a suggestion which they wel- comed with enthusiasm but explained that it would have to be done under the rose Their father was so old-fashioned that he would not allow them to take up with any one so swiftly... (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. L) Кончилось тем, что я предложил им обеим поужинать со мной как-нибудь. Они с восторгом приняли это предложе- ние, но заявили, что это придется сде- лать тайком, так как их отец человек старого закала и не разрешил бы им так быстро заводить знакомства... ROSE-LEAF 405. a crumpled rose-leaf небольшое огорчение, омрачающее радость; = ложка дёгтя в бочке мёда Those two crumpled rose-leaves, Fleur’s caprice and Monsieur Profond’s snout, would level away if he lay on them industriously (I. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch II) Эти два облачка на ясном небе —кап- риз его дочери и физиономию месье Про- фона — скоро унесет ветром, надо толь- ко постараться о них не думать. ROT 406. tommy rot груб, несусветная чушь, вздор, чепуха, бред собачий Shut up and don’t talk such tommy rot (DEI) Хватит трепаться и нести всякий вздор. ROUGH 407. in the rough 1) в незакончен- ном, неотделанном, сыром виде; вчер- не Their plans are in the rough. Их планы разработаны вчерне. 2) в будничной жизни; в домашней обстановке I wish you’d come with me, and take her in the rough, and judge her for your- self (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. I) Мне хочется, чтобы вы пошли со мной, застали ее невзначай и сами бы судили о ней. 3) приблизительно, по предваритель- ным подсчётам It is true in the rough. По предварительным подсчетам выхо- дит, что это верно. 408. rough and ready (тж. rough- -and-ready) 1) сделанный кое-как, не- брежно, наспех, на скорую руку ‘If you’ll forgive my saying so, sir,* be began, ‘your proposal seems to me very rough and ready justice.’ (I. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, part III, ch XII) — Вы меня извините, сэр, — начал он,— но ваше предложение кажется мне не- продуманным и несправедливым. Mrs. Fogarty was at her wit’s end where to put all the men and a few women, who demanded the best her rough and ready accomodation could afford, (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 10) Миссис Фогарти пустила в ход всю свою изобретательность, чтобы как-ни- будь разместить всех этих мужчин, а также нескольких женщин, требовавших, чтобы им предоставили все удобства, 21*
ROUGH 644 которые имелись в сколоченном на ско- рую руку „Отеле Фогарти". Не was familiar now with... every rough and ready device for hauling and crush- ing ore. (K. S. Prichard, 'The Roaring Mineties’, ch. 62) Он знал теперь на память... каждое нехитрое приспособление для откатки и дробления руды 2) грубоватый, но энергичный .. he is too shy, too reserved .. for these rough and ready people (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XX) ...он слишком застенчив, слишком сдер жан... для грубоватой, энергичной этой публики. 3) грубоватый, грубый, настойчивый, решительный (о стиле, манере и т. п ) It was ludicrous to watch Paddy’s ef- forts of polite behavior, and to heat him stumble into the rough and ready speech of the fields when he was ex- cited or at a loss for a word (K S. Pri- chard, ‘The Golden Miles’, ch. IV) Забавно было видеть, как Пэдди ста- рался казаться вежливым и воспитанным, а грубоватые, простонародные словечки так и лезли ему на язык, особенно когда он волновался или не мог подыскать нужного слова. Divorce is expensive, and they usually settle those littie problems in a rough and ready way (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part I, ch. 6) Развод слишком дорог, к тому же эти маленькие трагедии суд разбирает на спех и бесцеремонно I was coming to appreciate Austin’s rough and ready methods in the chair (С. P. Snow, ‘The Search’ part HI, ch. VI) Я начал понимать цену грубовато-ре- шительным действиям Остина в качестве председателя. 409. rough and round шотл. про- стой, грубый, но имеющийся в изоби- лии Plenty of all the requisites for “a rough and round dinner” .. were always at Dun- can of Knock’s command (IF Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLVI) Много всякой провизии для простого, но обильного обеда... всегда находилось в распоряжении Данкена Нока. 410. rough and tumble (тж. rough- -and-tumble) борьба не по правилам; кулачный бой; потасовка, драка, схватка [этим. спорт, бой с наруше- нием правил (бокс)] Не had been successful in his rough and tumble with the Elmoran (H R Hag gard, ‘Allan Quatermain’, ch VIII) Он вышел победителем из схватки с Эльмораном. At any rate, a mob rushed the patch and a rough and tumble for the gold followed (A. S. Prichard, ‘The Roaring nineties’, ch. 4) Как бы там ни было, но участок Бей- ли взяла приступом целая толпа, и на1 чалась драка за золото. You can’t be thin-skinned nowadays In the rough and tumble of our business there’s always some abuse given and received. (A J Cronin, 'The Northern Light’, part II, ch 11) На щепетильности теперь далеко не уедешь. В нашем деле всегда кто-то ко му-то набивает синяки. The rough and tumble of the House of Commons had never appealed to Bonar Deits. (A. Hailey, ‘In High Places’ ch XIII) Бонару Дейтцу не нравилась закулис ная возня в палаче общин. 411. (as) rough as a nutmeg-grater {или as emery-paper) „шершавый, как наждачная бумага**, грубый, обвет- ренный Her hands have become as rough as ь nutmeg-grater with her work От работы ее руки стали грубыми и шершавыми, как наждачная бумага. 412. rough it обходиться без обыч- ных удобств, терпеть лишения и не- удобства Otto. I’ve been all over the world: I’ve roughed it — that’s what made mt strong (.V Coward, ‘Design for Living’, act II, sc. Ill) Отто. Я объездил весь мир Мне при ходилось терпеть лишения и неудобства Это только закалило меня. 413. take the rough with the smooth стойко переносить превратности судь- бы, мужественно встречать невзгоды .. the rough, unfortunately, has to be taken with the smooth But life’s fright- fully jolly sometimes. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XII) ...у судьбы, к сожалению, припасены для нас не только розы, но и шипы. Впрочем, иногда жизнь бывает ужасно приятна. . I’m prepared to take the rough with the smooth I’m not the woman to desert a sinking ship. (IF S. Maugham, ‘Theatre’ ch. XVI) ...я готова стойко переносить преврат- ности судьбы Я не из тех женщин, ко- торые сбегают с тонущего корабля Your papa has given us a bit of a doing But, oh, well, in our job we have to learn to take the rough with the smooth (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch 2) Ваш папаша заставил нас порядком попотеть. Но что поделаешь в нашей работе всякое бывает. ROUGHSHOD (тж. rough-shod) 414. ride (trample или walk) rough- shod over smb. (или smth.) тиранить кого-л.; самоуправствовать, действо- вать деспотически, • помыкать кем-л; совершенно не считаться с кем-л. (или с чем-л.), попирать чьё-л. чело- веческое достоинство ‘Ohr you take that tone,’ he said, ‘do you’ You think you can ride roughshod over everything’ Well, you’re very much mistaken.’ (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — А’ Вы начинаете разговаривать та- ким тоном!—сказал Вентнор. — Вы ду- маете, что вам удастся всегда так бес- церемонно командовать? На этот счет вы очень ошибаетесь if Prussianism is to walk rough-shod over civilization then life is not worth having (H G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch I) ..если пруссачество будет попирать ци вилизацию ногами... то жизнь потеряет всякий смысл They realized too, that one of those conflicts lay before them in which there were going to be victims and perhaps loss of life But their blood was up Ihe spirit of working men who had struggled against injustice and oppression all through the ages, burning in them, re- fused to consider any other course than resistance to those who would ride roughshod over them in order to favour the rich and powerful (K S Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 50) Они понимали также, что предстоящая смычка не обойдется без жертв, даже, бы гь может, будет стоить кому нибудь из них жизни. Но это не останавливало тру- дового народа, из века в век борющегося против несправедливости и угнетения, боевой дух жил в каждом из них и ' указывал им единственный возможный для них путь — путь борьбы с теми, кто хотел растоптать их права в угоду бо- гатым и могущественным. The panels, in theme and execution, contradicted everything they had ex- pected offended against the ordinary, set the normal at defiance, rode roughshod over all their inherent ideas and tradi- tions. (A. /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IX) Панно — по теме и по манере испол- нения — никак не отвечали тому, что все ожидали увидеть* такая живопись оскорбляла посредственные умы, бросала вызов всем привычным представлениям, совершенно не считалась с вековыми тра- дициями и общепринятыми вкусами. ROUND 415. the daily round круг повседнев- ных занятий, забот O’Donnell wondered which kind of woman was better for a man: one who *as close to his working life, or some- one separate and detached, with other interests beyond the daily round (A. Hai- ley, ‘The Final Diagnosis’, ch. 8) О’Доннел раздумывал о том, какая женщина больше подходит мужчине кол- лега по работе или женщина, стоящая далеко от его повседневных занятий. 416. go (make, take или walk) one’s round(s) совершать обход (напр., о враче, ночном стороже и т. п.)\ см. тж. R-417 It was visiting time when Wemmick took me in; and a potman was going his rounds with beer. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXII) Мы с Веммиком попали как раз ко времени свиданий, по тюремному двору ходил разносчик с пивом. . ‘He’s making his round now,’ the Sister said. (/. Jones, ‘Some Came Run- ning’, book IV, ch LIX) — Доктор сейчас совершает обход, сказала сестра. The night watchman made his rounds on the hour and the rest of the time he was at the outer gate of the old Navy Yard (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part III, ch III) Ночной сторож делал обход каждый час, а остальное время сидел у ворог бывшего военного порта. 417. go one’s (или the) rounds (тж. go the round) воен, производить по- верку часовых; обходить или объез- жать город (о патруле, наблюдающем за порядком); см. тж. R-416 It was just the place to hear the round going by at night in the darkness with the solid tramp of men marching. (R L Stevenson, ‘An Inland Voyage’) Как раз здесь можно было услышать тяжелую поступь ночного патруля, ша- гающего в темноте 418. go the round(s) (of) циркули- ровать, переходить из уст в уста This celebrated epistle created quite a sensation .. as it went the round after tea (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch II) Это знаменитое послание... содержание которого переходило из, уст в уста после чая, вызвало настоящую сенсацию. . we’ll let the story of last night go the rounds It’ll be a hell of a big story by tomorrow (/ Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch IV) мы пустим слух о том. что произо- шло вчера И зашра он превратится в сети алию черт побели' Не nidged thcrefoie that word of his return had gone +ht rounds (A J Cro- nin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch IV) СгесЬен понял . что весть о его воз- вращении уже облетела всю округу...
ROW 645 R An absurd legend that there are cro- codiles in the London sewers is going the rounds. ('New Statesman', March, 1962) Ходят нелепые слухи, что в лондон- ских канализационных трубах расплоди- лись крокодилы. 419. in the round выпукло, всесто- ронне, всеобъемлюще What Arnold Bennett meant, I feel sure in charging Georgian writers with ignor- ing the first essential of novel-writing, the creation of character was that in the novels he had in mind there was no per- son seen and presented, as they say, in the round. (F Swinnerton, ‘The Georgian Literary Scene’, ch. XIII) Арнолд Беннетт обвинил английских писателей XVIII — начала XIX вв в том, что, создавая свои романы, они забывали о главном, а именно о создании харак- теров. Я д>маю, что Беннетч имеет в виду отсутствие в этих романах живых, полнокровных образов. 420. lose the first round проиграть первый раунд, проиграть на первом этапе борьбы [этим. спорт.] We’ve lost the first round in our fight, but we’ll try to do better next time. На первых порах мы потерпели по- ражение, но в дальнейшем постараемся одержать верх. 421. make the rounds (of) 1) обой- ти город (для покупок, осмотра до- стопримечательностей и т. п; тж. go или make a round) They had not met in several years and Erich and the tall, vivacious Frenchman celebrated their reunion by making the rounds of the night clubs. (M. Dodd, 'Sowing the Wind’, ch. XV) Они не виделись уже несколько лет Эрих и долговязый, подвижный француз отпраздновали встречу, совершив обход ночных кабачков. 2) обивать пороги издательств, ре- дакций, контор антрепренёров и т. п. в поисках работы, для оформления документов и т. п. (тж. go the rounds of) In order to keep several dozen short stories continuously making the rounds of editorial offices, a quantity of postage was necessary (E Caldwell, 'Call It Ex- perience’, part I, ch. XI) Для того, чтобы регулярно рассылать рассказы в редакции журналов, требо- вался большой запас почтовых марок. Не spent a week going the rounds of the company clinics. Finally he was taken before a neurologist and a psychiatrist They pronounced him a neurotic malin- gerer. (D Carter, 'Fatherless Sons’, part III, ch 28) Целую неделю Кривой бегал по вра- чам компании. Наконец психиатр и нев- ропатолог единодушно поставили диагноз невротическая симуляция Не made the rounds of various news- papers looking for a job В поисках работы он обошел редакции различных газет. 422. a round of applause (или cheers) взрыв, гром аплодисментов 423. the trivial round обыдёнщина, рутина жизни [из стихотворения анг- лийского поэта Дж. Кебла (J. КеЫе, 1792—1866): The trivial round, the common task, will furnish all we ought to ask. (‘The Christian Year. Morning')] In a few years these too, others taking their place, would stand alien as he stood; but the reflection brought him no solace; it merely impressed upon him the futility of human existence. Each genera- tion repeated the trivial round. (U7 S. Mau- gham, 'Of Human Bondage’, ch. CXII) Пройдет несколько лет, и те, кто при- шли на его место, тоже станут здесь лишними; однако эта мысль не принесла утешения, она только еще яснее показа- ла ему всю тщету человеческого суще- ствования Каждое поколение повторяло все тот же незамысловатый путь. 424. win the first round выиграть первый раунд, выиграть на первом этапе борьбы [этим, спорт.] They have now won the first round in their fight ('Tribune’, June 3, 1965) И вот теперь они выиграли на первом этапе. ROUTE 425. all-red route уст. британский имперский торговый тракт [британ- ские владения обозначались на анг- лийских географических картах крас- ным цветом] ROW I [гэи] 426. a hard (long или tough) row to hoe трудная задача, трудное дело; ~ „крепкий орешек“ (обыкн. употр. с гл. to have) [первонач. амер.] Не might try a practical investment of some kind — say a rival carriage com- pany But did he want to jump in, at this stage of the game, and begin a running fight on his father’s old organization^ Moreover, it would be a hard row to hoc (Th. Dreiser, 'Jennie Gerhardt’, ch XLIV) Он мог бы попытаться вложить деньги в какое-нибудь предприятие, например в другую фирму по производству экипажей. Но хоиется ли ему сейчас вступать в конкуренцию со старой отцовской компа- нией^ К тому же это было бы совсем не простое дело I know I’m giving you a tough row to hoe . I had to say that while I could (J. Baldwin, 'Another Country’, book III, ch. II) Я знаю, тебе нелегко придется .. Но я, пока могла, должна была тебе все рассказать. 427. hoe a big row амер, выполнять важную работу Any man who can serve in Congress twenty five years, hoed as big a row as * Bland did is big enough for any position whatever (‘Congressional Record’, 7 April, 1900, DAE) Человек, который был конгрессменом в течение двадцати пяти лет и выполнял такую важную работу, как Бланд... мо- жет занять любой пост. 428 hoe another row амер, заняться другим делом Our worthy was . compelled to com- mence hoeing another row. (D. Crockett quoted in DAE) Нашему достопочтенному герою... при- шлось заняться другим делом. 429. hoe one’s (own) row идти сво- им путём, заниматься своим делом, действовать самостоятельно [перво- нач. амер.] Не missed his wife awfully, but— one must hoe one’s row, and he would rather she stayed with her people than force herself to rough it out there with him (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Man Who Kept His Form’) Он ужасно скучал по жене, но что ж поделаешь — у каждого своя доля, и он предпочел, чтобы она осталась со своими родными, а не приезжала обратно де- лить с ним все неудобства местной жизни 430. in a row подряд It’s too bad you had to do two sight- seeing nights in a row. (M. Wilson, 'Meeting at a Far Meridian’, ch. VII) Плохо, что вам два вечера подряд пришлось осматривать достопримечатель- ности. 431. a new row to hoe амер, новое дело; новая затея Не has a new row to hoe, a long and a rough one Ему предстоит новое дело, большое и трудное 432. Rotten Row Роттен-Роу (аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке) [искажённое фр. route du roi королевская дорога] They started in silence, but as soon as the sound of hoofs died on the tan of Rotten Row, she turned to him. (J. Gals- worthy, 'The Dark Flower’, part III, ch XI) Поехали молча, но как только стук копыт стал не слышен на буром ковре Роттен-Роу, Нелл обернулась к «Леннану. 433. row against the flood (или wind and tide) работать в неблаго- приятных условиях, действовать, пре- одолевая оппозицию; = идти, плыть против течения .. I am not going to be fool enough to row against wind and tide too I’m good enough for her, I hope, but if I am, you are better. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hof’, ch IV) .. я не такой дурак, чтобы добиваться своего, когда это невозможно. Надеюсь, что я хорош для Розы Салтерн, а если я гожусь, то ты и подавно. 434. row dry уст. делать вид, что гребешь ‘He’s rowing dry, your honour — only making bilave [= believe] ’ ‘Do you call this rowing dry^’ cried another, as a sea swept over the boat... (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch XXVIII) — Он только делает вид, что гребет, ваша честь — Я делаю вид, что гребу? — восклик- нул Джонс, когда морская волна пере- хлестнула через лодку... ROW II [гаи] 435. get into a row получить наго- няй Не got into a row for being late at the office. Ему попало за опоздание на работу. 436. raise a row поднимать шум, скандал, скандалить, затеять драку или ссору Don’t raise such a row. We shall wake everyone up Hush' Нечего поднимать такой шум. Мы всех разбудим. Тише! 437. what’s the row? разг, в чём де- ло?, из-за чего такой шум? [вы раже* ние создано Ч. Диккенсом; см. цита* ты] ‘What’s the row, Sam?’ inquired one gentleman in black calico sleeves. ‘Row!’ replied the cabman ‘What did he want my number for'»’ (Ch. Dickenst 'Pickwick Papers’, ch. II)
ROYAL 646 — Что за шум, Сэм? — полюбопытство- вал джентльмен с черными коленкоровы- ми рукавами. — Шум’ — повторил возница. — А зачем ему понадобился мой номер’ Hullo, my covey! What’s the row? (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VIII) Эй, парнишка! Какая беда стряслась’ ‘Who’s coming? What’s the row’’ He went to the door, released the strap, and it slammed. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch 16) — Кто идет’ В чем дело? — Он подо- шел к входной двери, отцепил ремень, и дверь захлопнулась. ROYAL 438. a battle (редк. row) royal бата- лия, шумная ссора, горячий спор и т. п. .. his lordship, we say, appeared among the ladies and the children who were as- sembled over the tea and toast, and a battle royal ensued apropos of Rebecca (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIX) . .его милость появился среди дам и де гей, собравшихся за чаем с гренками, и тут произошло настоящее сражение из- за Ребекки. After dinner that evening there was a battle royal Freddy was a quick-tem- pered man. unused to opposition, and he gave George the rough side of his tongue (W S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Com’) После обеда в этот вечер произошла настоящая баталия Фредди, человек вспыльчивый, не привыкший к возраже- ниям, поговорил с Джорджем как сле- дует. She wondered if Julian and Caroline were having another one of their battle royals (J. O’Hara, 'Appointment in Samar- ra’, ch I) Ирме хотелось узнать, действительно ли между Джулианом и Каролиной опять происходит их обычная бурная ссора RUB 439. rub shoulders 1) (with smb.) общаться, сталкиваться с кем-л., на- ходиться бок о бок с кем-л.; водить компанию с кем-л. (тж. rub elbows with smb.) ‘What a magnet the fields were for all sorts and conditions of men,’ Morris mused ‘English aristocrats and Irish rebels rubbing shoulders in the pubs and shovelling dirt on the claims ’ (K S Pri- chard’. 'The Roaring Nineties’, ch. 71) — Да, прииски были магнитом, который притягивал к себе людей всех возрастов и всех сословий, — вспоминал Моррис.— Английские аристократы рыли золото бок о бок с ирландскими повстанцами и вме- сте пьянствовали в кабаках. In the evening you could put on your finery and rub elbows with these cele- brated ones in the gambling casinos (U Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch 2) А вечером можно было одеться получ- ше и потолкаться среди тех же знамени- тостей в казино .. Bing knew the Major’s opinion of him, few things of this kind remain secret when men are constantly with each other, observe each other, rub shoulders, clash, and compiomise (5 Heym, ‘The Cru- saders’, book III, ch. 4) Бинг знал, какого мнения о нем майор, такие вещи трудно сохранить в тайне, когда люди варятся в одном котле, все время на глазах друг у друга, наблю- дают друг за другом, ссорятся и кое-как улаживают ссоры. Under the Eden government he was a whip, rubbing shoulders with the young Mr Heath (‘New Statesman’, March 24, 1967) В правительстве Идена мистер Барбер был парламентским партийным организа- тором и часто общался с молодым Хитом 2) (with smth.) находиться рядом, бок о бок с чем-л. (о предметах, яв- лениях) His Square ran into one of those slums that still rub shoulders with the most distinguished situations... (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch XI) Близ площади, на которой он жил, на- чинались трущобы, какие все еще мож- но встретить рядом с самыми фешене- бельными кварталами... An ancient couch, covered in greasy blue Genoa velvet, springs bursting ex- uberantly through the upholstery, rubbed shoulders with a shiny veneered radio- gram (D Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. I) Ветхий диван, обитый потертым синим бархатом, с энергично рвущимися наружу пружинами стоял бок о бок с сияющей новой полировкой радиолой It was not only ancient Armenia with which I was concerned. I had fallen in love with the modern . Old and new are always rubbing shoulders. (D. Cusack, ‘Holidays Among the Russians’, ch. XXVI) Меня интересовала не только старая Армения Я полюбила новую Армению Как всегда, старое и новое тесно пере- плетаются друг с другом. From the sublime to the ridiculous the distance is never more than a step At times the two almost rub shoulders. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, May 11, 1962) От великого до смешного только один шаг, как известно. А иногда и того нет 440. there’s the rub (позднее тж. here lies the rub) вот в чём труд- ность, тут-то и загвоздка; = вот где собака зарыта [there’s the rub шек- спировское выражение; см. цитату] Hamlet .. То die, — to sleep; — То sleep’ perchance to dream: — ay, there’s the rub. For in that sleep of death what dreams may come . (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc 1) Гамлет. . Умереть, уснуть. Уснуть’ И видеть сны, быть может’ Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне . (перевод М. Лозинского) But then, here lies the rub. The Hal- cyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you... (IF. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) Но сложность положения вот в чем фрегат „Алкион" ожидается здесь с ми нуты на минуту; когда на нем узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападет на вас... ‘Then if you come back you bring her something of value.’ ‘Yes, but that “if” There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. VI) — Если ты вернешься, привези этой девушке хороший подарок. — Привезу, конечно, но в этом-то „если" вся загвоздка. The contract confirms the owner in his own concept of his rights* ‘I own the press and I alone will run it. There shall be no meddling by employees or public.’ Or public’ Ay. there’s the rub For skillfully buried in this formula lies the little matter of freedom of the press! (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch 14) Контракт подтвердил взгляд владель- ца на его права* „Мне принадлежит пе- чать, и я один буду управлять ею. Ни- какого вмешательства со стороны служа- щих и публики". Публика’ Вот тут-то и зарыта собака! Именно в этой формуле искусно погребен мелкий вопросец о сво- боде печати. RUBE 441. Неу, Rube! амер. цирк. жарг. ££ сюда! наших бьют! ‘And wh’at did you say’’ ‘I got him on the phone and said 'Hey Rube,’ ‘You had previously worked In a circus?* ‘Yes.’ ‘And “Hey Rube” is a rallying cry for the circus people to unite in a fight against the outsiders?’ ‘Something to that effect, yes!’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 15) — А что вы сказали Сиду Наю’ — Я сказал ему по телефону: „Эй, на- ших бьют!" — Вы раньше работали в цирке? — Да. — Цирковые артисты так кричат, ко- гда сзывают своих на драку’ — Да, можно и так объяснить. RUBICON 442. cross (или pass) the Rubicon перейти Рубикон, отважиться на ка- кой-то бесповоротный шаг, пересту- пить, перейти какой-то важный ру- беж [в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, вопреки запрещению Римского сена- та, перешёл с войском Рубикон — ре- ку, служившую границей между Ита- лией и Цизальпинской Галлией, — и начал гражданскую войну] A pause — in which I began to steady the palsy of my nerves and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch VII) Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне удается сдержать сотрясавшую меня дрожь, — ведь Руби- кон был уже позади, суда не избежать, а испытание нужно вынести с твердостью. Tom seemed to be all right without it, and as for me, I wanted to postpone crossing that particular Rubicon ♦ until I felt right about it (J. Wain, ‘Living in the Present’, ch. XI) Тома, видимо, не волновало, что ме- жду нами нет близких отношений. Что касается меня, то я решила перейти этот Рубикон, только когда буду., уверена, что это правильно. RUCK 443. out of the ruck необычный, не- заурядный; = из ряда вон выходя- щий By taking such a high place in the examination, he lifted himself out of the ruck (DEI) Он блестяще сдал экзамен и стал пер- вым учеником. RUG 444. cut the rug танцевать [особ, быстрый и резкий танец под джазо- вую музыку) [первонач. амер.] Jim. How about cutting the rug a little, Miss Wingfield? Laura Oh, I — Jim Or is your programme filled up’ Let me have a look at it (Grasps ima- ginary card ) Why, every dance is taken! I’ll just have to scratch some out. (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc VII) Джим He станцевать ли нам, мисс Уингфилд? Лаура Ах, я же... Джим Или ваша программа вся за- полнена’ Позвольте взглянуть. (Делает вид, будто берет карточку ) Так и есть, все танцы заняты. А если я возьму и кого-ни- будь вычеркну? 445. jerk the rug (out) from under smb. (или from under smb.’s feet) вы- бивать у кого-л. почву из-под ног . .it jerks the rug out from under your feet as far as your defense is concerned. (E. S Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch, 12)
RULE 647 R ...это обстоятельство выбивает у тебя Почву из-под ног ты не сможешь защп тить своего клиента. ‘A year or so ago something happened 5n my life,’ Gwynn Elston said. ‘The rug was jerked out from under me I was left emotionally stranded and financially broke.’ (£. S. Gardner, ‘The Case of the Bigamous Spouse', ch 2) — Около года тому назад что-то про изошло в моей жизни, — сказала Гвин Элстон. — Почва ушла у меня из под hoi Состояние финансов самое плачевное, в душе полное опустошение. RUIN 446. blue ruin редк. I) гибель, па- дение Now Millie, you got yourself into that scrape, you know. I stood up for you because yon were hard pressed, but I’m not blind You’ve got to promise me that you won’t do it again; it’s the first step to blue ruin (/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XIX) Видишь ли, Милли, ты сама во всем виновата. Я за тебя заступился потому что ты попала в беду, но я не слепой Обещай мне, что ничего подобного боль- ше не повторится, — ведь это первый шаг к полной гибели. 2) джин плохого качества, „сивуха" This latter I have tasted, as well as the English Blue Ruin and the Scotch Whisky . (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. X) Мне доводилось пробовать ирландский самогон, а также шотландское виски и скверный английский джин, именуемый „голубая смерть". RULE 447. the eunuch rule амер, полит. положение в конституциях некоторых штатов, запрещающее губернатору занимать этот пост два срока подряд Wherever the eunuch rule applies the governor starts thinking about (1) running for senator. (2) laying the groundwork for a career in private business, or (3) “modernising” the state constitution to permit reelection (NLP) В том случае, когда в конституции штата имеется положение, запрещающее 1убернатору находиться на своем посту два срока подряд, он начинает задумы- ваться над тем, чтобы 1) стать сенато- ром, 2) обеспечить себе солидную долж- ность в частном предприятии, 3) „модер- низировать“ конституцию штата, с том чтобы обеспечить себе переизбрание. 448. the exception proves the rule (тж. exceptions prove the rule или there is no (general) rule without an exception) поел, исключение подтвер- ждает правило, нет правил без иск- лючения [этим. лат. exceptio probat regulam или nulla regula sine excep- tione] 449. a gag rule парл. жарг. полити- ка „затыкания рта“, жёсткий регла- мент (прений) The usual reaction of any parliamentary minority, faced with an attempt by the majority to limit debate, is to complain that they are being subjected to a “gag rule”. (NLP) Когда парламентское большинство пы- тается ограничить дебаты, меньшинство жалуется, что им хотят заткнуть рты 450. the golden rule „золотое пра- вило", мудрое правило, помогающее всегда и всем [первонач. тк. посту- пай по отношению к другим такд как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе; этим. библ. Mat- thew VII, 12] Throughout the ages the central prin- ciple of all great systems of morals has been “Do unto other as you would have them do unto you” Under slavery, feudal- ism. and capitalism, although the ruling classes have constantly preached this maxim to their slaves as a way by which to regulate their lives, they themselves have cynically ignored it in practice .. It is only with the introduction of socialism, and later of communism, that the Golden Rule, without benefit of religion, becomes a matter of practical politics and of general acceptance by society as a whole (tt7 Poster, ‘The Twilight of World Capital- ism', ch. XI) На протяжении многих веков основ- ным принципом всех великих кодексов морали было „Поступайте с людьми так, как вы хотию, чтобы они поступали с вами" При рабовладельческом сгрое, феодализме и капитализме правящие клас- сы всегда проповедовали этот принцип своим рабам как руководство к жизни, но сами на практике цинично пренебре- гали им... Только с установлением ком- мунизма указанное золотое правило, без помощи религии, осуществляется на прак- тике и принимается всем обществом. Mr. Bernard Shaw has put the view in a perfect epigram- ‘The golden rule is that there is no golden rule ’ (G. К Cheste/ton, ‘Heretics’, ch. I) Мистер Бернард Шоу выразил свою мысль в блестящем парадоксе. „Самое золотое правило заключается в том, что золотого правила не существует*’. 451. make it a rule взять за прави- ло Lord Gating. You didn’t accept him, I hopc^ Mabel Chiltern I make it a rule never to accept Tommy That is why he goes cn proposing (O. Wilde, ‘An Ideal Hus- band', act IV) Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему отказ ал и > Мейбл Ч и л т е р н. Я взяла за пра- вило отказывать Томми. Вот он и не перестает делать мне предложения. ‘I have had a good deal of experience in guiding young people,’ he said, ‘and I make it a rule never to prohibit any- thing without a good reason.’ (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — У меня большой опыт воспитания юношества, — сказал отец Карди. — Ни в чем не мешать молодежи без достаточ- ных оснований — вот правило, которым я всегда руководствуюсь. 452. once is no rule поел. ~ один раз не в счёт 453. on rule уст. отпущенный под залог с обязательством проживать в районе тюрьмы (об отбывающих тю- ремный срок должниках) Her lodgers used commonly to be prisoners on rule from that place (VT. Thackeray, ‘The Great Hoggart у Diamond’, ch VIII) Ее квартирантами обычно были заклю- ченные, отпущенные иод залог из Флит- ской тюрьмы 454. rule of thumb 1) повседневное правило (основанное на опыте, а не на научных знаниях); практический способ; житейские соображения; = опытным путём Не knew nothing save by rule of thumb of navigation (W. Besant, ‘The World Went Very Well Then’, ch. XXV) В мореходстве он знал только то, что можно было усвоить чисто практическим путем:. People were not so introspective then as we are now; they lived more according to a rule of thumb. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. VI) Раньше люди меньше занимались ре- флексией, чем сейчас. Они жили как лю< ди живут, по старинке. .. I am all for disregarding artistic rules of thumb. I dislike standardised art as much as standardised life (R Alding- ton, ‘Death of a Hero', ‘To Halcott Gio* ver’) ...я враг всяких трафаретов, навязывае- мых искусству. Стандарт в искусстве мне так же ненавистен, как и в жизни. 2) приближённый! подсчёт; кустарный, доморощенный способ; ~ на глазок (отсюда rule-of-thumbite работающий кустарным способом, на глазок) .. you want a real explanation and not a mere rule of thumb. (B, Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism', ch. 55) ...вам нужно точное объяснение, а не сделанное па глазок. I never weigh anything when I’m cook-* ing — I just do it by rule of thumb. (ALD) Я никогда не отмеряю продукты, ко-* гда готовлю. Обычно кладу все по вкусу. 455. rule the roost задавать тон; хо- зяйничать, распоряжаться, заправлять делами; верховодить, командовать, повелевать; руководить [первонач. rule the roast] And he addpd suddenly: ‘I’m not easy. If I’d realized how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part 1, ch. VI) И Соме внезапно добавил: — Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведет дела, — вряд ли я вошел бы в правление. Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home (B. Shaw, ‘Back to Me- thuselah’, ‘Preface’) Байрон и Шелли должны были бежать в Италию, когда Каслрей и Элдон пра- вили Англией. Up till then it had been a little reli- gious community where the church elders ruled the roost (A Saxton, ‘The Great Midland’, part III, ‘The University') В то время это была маленькая рели- гиозная община, где всем заправляли цер- ковные старейшины. Wouldn’t like to be her оГ (*= old] man. Bet she rules the roost. (D. Hewett, ‘Bob- bin Up', ch. XVI) Вот уж не хотела бы быть на месте ее мужа. Она ведь заправляет всем в доме. Its aim has been to make possible the creation of “federal” states in which feudal and tribal reaction would play a key role, and British imperialism would be lett, in effect, to rule the roost from behind the scenes. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) Они решили добиваться создания в Африке „федеральных" государств, в ко- торых ведущая роль принадлежала бы реакционной феодальной и племенной верхушке, а фактическую власть неглас- но осуществляли бы английские импе- риалистические круги. 456. rule with a heavy (high или an iron) hand (тж. rule with a rod of iron) деспотически править, управ- лять железной рукой; = держать в ежовых рукавицах [rule with a rod of iron этим. библ. Revelation //, 27; * XII, 5; XIX, 15] Determined to ride the fore-horse her- self, Meg would admit no helpmate... with the despotism of Queen Bess herself, she
RUMOUR 648 ruled all matters with a high hand . (W. Scott, 'St. Ronan's Well’, ch I) Желая верховодить в доме, Мег не вы- ходила замуж, чтобы не иметь в доме хозяина... она с деспотизмом королевы Елизаветы вершила судьбы домашних... Trinidad became English; and Picton ruled it, for a while with a rod of iron (Ch. Kingsley, 'At Last’, ch. Ill) Тринидад стал английской колонией, и Пиктон железной рукой управлял ею. Не did not know what sickness was. never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. I) Фрэнк не знал болезнен или недомо- ганий, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал своими братьями. Teddy. Talk about hcnpccking —- Doris rules her old count with a rod of iron (T. Rattigan, ‘Flare Path’, act I) Тедди. Кстати, о властных женах — Дорис держит своего старого графа в ежовых рукавицах. 457. unit rule амер, полит, положе- ние, по которому вся делегация шта- та (на съезде демократической пар- тии) голосует за кандидата большин- ства от своего штата 458. work to rule тормозить работу пунктуальным соблюдением всех пра- вил (метод борьбы рабочего класса, наряду с забастовками) More and more the people are uniting against the Tories ana monopolists By working to rule, marches, demonstration, strikes, they are telling the Government The Wage Freeze Must Go. (‘Daily Work- er’. Jan 15, 1962) Все больше людей выступает против тори и монополистов. Тормозя работу, ор- ганизуя походы, демонстрации и забастов- ки, люди говорят правительству: долой за- мораживание заработной платы. RUMOUR (амер, rumor) 459. rumours are about (afloat, go- ing round или in the air) ходят, но- сятся слухи , All sorts of rumours are going round. Ходят самые различные слухи. RUN 460. all who run may read (тж. he that или he who runs may read) вся- кий поймёт, всякому доступно (о чём-л. лёгком, доступном для пони- мания) [этим. библ. Habakkuk II, 2] Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears It is flattering to believe that they are too profound to be ex- pressed so clearly that all who run may read, and very naturally it docs not oc- cur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection (W. S. Mau- gham, 'The Summing Up’, ch. 11) Некоторые писатели, не отличающиеся ясностью ума, склонны считать свои мысли более значительными, чем кажет- ся на первый взгляд Им лестно думать, что мысли их необычайно глубоки, а значит, их нельзя выразить понятным каждому языком. Таким писателям, ко- нечно, и в голову не приходит, что вся их беда в неумении ясно мыслить. ‘The whole thing is perfectly clear now,’ he said ‘The inexplicable disap- pearance of Mr Farrington is explained in poster type, “that he who runs may read ” (E. Wallace, ‘The Secret House’, ch. XVI) — Теперь все понятно, — сказал Т. Б. Смит. — Необъяснимое исчезновение мистера Фаррингтона объяснилось. Все ясно как божий день 461. by the run (тж. with a run) быстро, стремительно; сразу же, тот- час же, немедленно I shall go down in your opinion with a run .. (E Gaskell, ‘Wives and Daught- ers’, ch XXI) Я тотчас же упаду в ваших глазах . That picture came down with a run — comes of not looking after things your- self (J Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’, 'The Hondekoele;’) Картина тут же оборвалась и грох- нулась. Вот что получается, когда сам не до!лядишь. after the war the price of wheat will not come down with a run (J Gals- worthy, ‘Another Sheaf', ‘The Land') . сразу же после войны цены на пше- ницу вряд ли резко упадут. 462. the common run of... зауряд- ный, обыкновенный, обычный; см. тж. R-477 She was not like the common run of store-girls. (77г. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VII) Она не была похожа на обычных про- давщиц. And after all it is with the common run of men that we writers have to deal, kings,’ dictators, commercial mag- nates are from our point of view very unsatisfactory (U7. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 2) И в конце концов, нам, писателям, приходится иметь дело с обыкновенными людьми, короли, диктаторы, промышлен- ные магнаты, с нашей точки зрения, ма- ло чем нас могут порадовать ‘Son,’ he said, ‘always be a good Stroup as long as you live. There’s no finer family in the whole world than us Stroups, and we don’t want nothing to happen that would make folks think we are a common run of humans like every- body else.’ (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XIII) — Сынок, — сказал дядя Нед, — будь настоящим Страупом до конца дней сво- их. Второй такой семьи во всем мире не сыщешь. Мы, Страупы, не допустим, чтобы нас ставили на одну доску со вся- кой прочей мелюзгой. 463. a dry run разг. 1) репетиция A comedy series . needs the whole benefit of dry runs. ('The Spectator’, 1 Aug , 1958, Suppl) При постановке многосерийной кино- комедии... репетиция следует за репети- цией. 2) испытание, проверка [первонач. амер.] There is long, hard planning, endless training, repeated dry runs behind under- taking of this magnitude. (‘Air News Year- book’, II, 1944, Suppl) Мероприятие такого масштаба требу- ет. . тщательного, глубокого продумыва- ния, бесконечных тренировок, многократ- ных испытаний. 464. give smb. a (good) run for his money 1) доставить кому-л. удоволь- ствие за его деньги, стоить заплачен- ных денег, затраченного труда [пер- вонач. жаргон на бегах] ‘There’s one thing I’ll say about the Blanche Family,’ announced Mick, ‘they give you a run for your money ’ (A Mar- shall, ‘I Can Jump Puddles’, ch IV) — Об этом актерском семействе Бланш, — заметил Мик, — могу сказать одно- деньги, заплаченные за билет, не выброшены на ветер. This may not be the best tool kit, but it will give you a run for your money. (RHD) Может, это и не самый лучший набор инструментов, но он стоит истраченных на него денег. 2) дать кому-л. возможность, шанс (проявить себя и т. п.) . they’ll give a fellow a good run for his money before they get rid of him. (SPI) они всем дают возможность проявить себя Расстаются только с нерадивыми работниками. 3) заставить кого-л. живее поворачи- ваться; = задать кому-л. жару If ever I detested anyone, that’s the man . I went and told him we were on strike and I’d resume paying as soon as we resumed work All right, he says But next day, while I’m out, he turns up and scares the missus . You’ll understand I gave him a run for his money. (J. Lind- say, ‘Rising Tide’, ch XI) Если есть человек, которого я нена- вижу, так это он. . Я пошел и сказал ему, что мы забастовали и чго я за- плачу ему, как только мы возобновим работу „Ладно", — говорит он. А на следующий день, когда меня не было дома, он является ко мне на квартиру и запугивает мою старуху... Ну и задал я ему жару, сами понимаете Believe me. he could have given any of these bloomin’ authors a whale of a run for their money *! (S. Lewis, ‘Bab- bitt’, ch. /V) Верьте слову — Поль этим дохлым пи- сакам сто очков вперед даст' There were always a few men who enjoyed the spice of adventure in defying the mine owners, and giving the dees of the Gold Stealing Detection Staff a run for their money. (K S. Prichard, ‘Golden, Miles’, ch 19) Кое-кого привлекал риск им нрави- лось надувать владельцев рудников и за-< ставлять сышиков изрядно потрудиться, чтобы оправдать свое жалованье. ‘He’ll smell a rat — we might as well call it off ’ ‘Ya [ = yes], give him a run for his money,’ said Nosey ‘You got the wind up, Pretty Boy*’ (S Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch III) — Теперь он почует недоброе. Давай плюнем на это дело — Погоди, он у нас попляшет еще, — сказал Носарь — Ты что, сдрейфил, кра« савчик? 465. give smb. the run of smth. раз- решить кому-л. распоряжаться чем-л., разрешить кому-л. свободно, беспре- пятственно пользоваться чем-л. I’m very friendly with him. He gives me the run of his library. Мы с ним друзья. Он предоставил свою библиотеку в мое полное распоряжение. 466. go with a run пройти гладко, без задержки; пройти без сучка без задоринки Л How did the meeting go off? В Splendidly! From the opening to the closing speech, everything went with a run (SPI) А. Ну, как собрание? Б Отлично От вступительного слова до заключительного все шло как по маслу. 467. have a (good) run for one’s money получить удовольствие за свои деньги, труды; не даром стараться [первонач. жаргон на бегах] I had quite a good run for my money (SPI) ...затраченные мной деньги с лихвой окупились.
RUN 649 R 468. have the run of smth. иметь право распоряжаться чем-л.; свобод- но, беспрепятственно пользоваться чем-л., иметь свободный доступ к че- му-л. It wasn’t long before they were call- ing each other by their first names, and he had the run of the chateau (U Sin- clair, ‘ Between Two Worlds’, ch 33) Они называли уже друг друга по име- ни, и Ланни бывал в ,.шато“ запросто The maids were generally in their bed- rooms changing during the afternoon Mrs Danvers would have the run of the place. (£>. du Maurier, ‘Rebecca’, ch XIII) В полдень, когда служанки переоде- вались в своих комнатах, дом был в полном распоряжении миссис Дэнверс. 469. in the long run в конечном счё- те, в конце концов [первонач. употр. на бегах в значении при приближении к финишу]; см. тж. R-470 I might answer by a generalization, and say that, as with all other com- modities, so with labour, its market price will, in the long run, adapt itself to its value (K Marx, 'Wages, Price and Profit’, ch XIV) Я мог бы ответить обобщением и ска- зать, что рыночная цена труда, как и всех других товаров, с течением вре- мени приспособится к его стоимости. I always say — and believe me, I base it on a pretty fairly extensive mercantile experience — the best is the cheapest in the long run (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) — Мое мнение такое, — сказал Сид, — и верьте'—я это знаю по своему долго- летнему коммерческому опыту, — чем луч- ше вещь, тем она в конце концов обхо- дится дешевле. Only socialism, in the long run, can change this basic situation, by making technological advances a real blessing to humanity, instead of a matter of fear and foreboding (W Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch III) В конечном счете только социализм может изменить положение и превратить достижения техники из пугала в благо- деяние для человсчесгва 470. in the short run в ближайшее время, в ближайшем будущем [обра- зовано по контрасту с выражением in the long run; см. R-469] I happen to think Manchester is probably right in the long run, but in the short run — meaning the campaign — he’l 1 get murdered on that issue (F Knebel and Ch Bailey, ‘Convention’, ch 10) Я склонен думать, что в конечном сче- те Манчестер нр^в, но сейчас, в данный момент — я имею в виду предвыборную кампанию, — его выступление по вопросам обороны может оказаться роковым 471. keep smb. on the run не давать кому-л. передышки, покоя With three young children to take care of, Helen is kept on the run every minute cf the day (HAI) С тремя детьми на руках Хелен кру- тится с утра до вечера 472. keep the run of smth. амер. быть в курсе дела; следить за чем-л I wish to geeminy she’d stick to one or t’other — I can’t keep the run o’eni (Al Twain, ‘Tori Sawyer’, (h I) Вот черт’ To она зашивает белой нит- кой, то черной Хон? бы одно что-нибудь, а то никак ие уследишь’ 473. lose the run of smth. амер не быть больше в курсе дела; перестать следить за чем-л. Не lost the run of the time he was there. Он потерял всякое представление о том, сколько провел там времени 474. make a run for (или of) it убе- жать, удрать I thought of making a run of it But he would have caught me up . I couldn’t give him the slip. (/. Conrad, ‘Chance’, part I, ch Г) ‘Just a minute,’ Tragg said. ‘I’m going to put some bracelets on this boy so he won’t make a run for it ’ (E S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 15) — Подождите минуту, — сказал Трагг.— Надо надеть браслеты этому молодчику, а то чего доброго сбежит. 475. a milk run воен. разг, повтор- ный полёт; вылет с небольшим ри- ском; обычное задание Bologna had been bombed Bologna was a milk run. There had been no flak there at all (/. Heller, ‘Catch-22’, ch. XIV) Бомбы на Болонью сбросили. Враже- ских зениток там не оказалось вообще. Полет прошел спокойно. 476 on the run 1. adv phr в спеш- ке, второпях The waitress who brought Rowe’s toast and coffee looked jumpy and pallid, as it she had lived too much on the run . (Gr. Greene ‘The Ministry of Fear’, book I, ch VI) Официантка, которая принесла Роу поджаренный хлеб и кофе, была такая бледная, нервная, задерганная. Казалось, что она не знает ни минуты отдыха. 2. adj phr 1) спасающийся бегством, в бегах I’m charged with murder and on the run (J. D. Carr, ‘Fear Is the Same’, ch XI) Я вынужден скрываться, меня ведь обвиняют в убийстве. She was very pretty and she was on the run from a Puritanical upbringing That meant she wanted to enjoy herself all the time, without stopping (/. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) Марго была очень хорошенькая. Вос- питывали ее в пуританском духе, и вот она взбунтовалась Ей захотелось весе- литься все время, развлекаться, — словом, наслаждаться жизнью. 2) спешащий, торопящийся I’ve been on the run all day. Я в бегах целый день. 477. out of the common run необыч- ный, необыкновенный, незаурядный, из ряда вон выходящий; см. тж. R-462 Assuredly, the Orgreaves regarded him as a creature out of the common run (A Bennett, ‘Hilda Lessways’, book II, ch V) Оргривсы считали Эдвина Клейхенгера человеком незаурядным, — это несомнен- но. 478. run amok (или amuck) прийти в ярость, в бешенство, потерять над собой! власть, нс владеть собой, не- истовствовать [букв. бежать, как одержимый амоком] The humour of the gods had run amok (J Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch IX) Право, шутки богов зашли слишком далеко. She saw that he resented her shrink- ing; but it seemed to excite him to run amuck the more. (/. Galsworthy, ‘Beyond’, part II, ch. II) Она понимала, что Фиорсену не нра- вится, когда ее коробит от его замеча- ний; все же это, видимо, будоражило его, и он еще более неистовствовал. One night at a resort called Cedar Point, he got into a fight and ran amuck like a wild thing (Sh. Anderson, ‘Wines-< burg, Ohio’, ‘An Awakening’) Раз ночью в курортной местности Си* дер-Пойнт Эд, словно сорвавшись с цепи, ввязался в драку и начал бросаться на всех как одержимый. Frisco. Sam and some of the others realized that they had to take a hand and try to stop the diggers from running amuck (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 23) Фриско, Сэм и другие поняли, что нужно принимать срочные меры, чтобы удержать толпу от бесчинств. It ill becomes a guest to say so. but the White House cuisine did not enjoy a very high reputation. The food was plentiful . but the chef had a tendency to run amuck on fancy salads. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch IX) Гостю, правда, не подобает говорить об этом, но я все же скажу, что кухня Белого дома не пользовалась особо вы- сокой репутацией. Еда была обильна .. но шеф-повар имел, к несчастью, сильное пристрастие к диковинным салатам. 479. run а (или the) risk (тж. run the hazard) рисковать, подвергаться риску I’ve been sitting here hating myself for the way I’ve let you run risks on my account (E. S. Gardner, ‘The Case of the Backward Mule’, ch. 21) Я сижу здесь и проклинаю себя за то, что разрешил тебе из-за меня так рисковать. 480. to run before one can walk „на- чать бегать, не научившись ходить"; = пытаться сделать что-л., не имея достаточной подготовки Someone had just said, ‘We mustn’t try to run before we can walk.’ Douglas cocked an eyebrow at me, as he heard that well-judged remark — as though in- dicating that, though we might be on opposite sides, our literary comradeship was not impaired (С. P. Snow, ‘ Cor- ridors of Power’, ch XIII) „Нельзя начинать бегать, не научив- шись ходить”, —- сказал кто-то Услышав это изречение, Дуглас посмотрел на ме- ня, подняв бровь, точно хотел сказать, что мы можем иногда расходиться во взглядах, но уж там, где дело касается острого словца, вкусы у нас общие. 481. run counter to smth. идти про- тив чего-л., идти вразрез с чем-л., противиться чему-л.; противоречить чему-л. So Air Osborne, having a firm con- viction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXIX) Таким образом, мистер Осборн, твер- до убежденный, что он неотразим и соз* дан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а самодовольно подчинился ей. . one disposed to find zest and humour in everything that did not absolutely run counter to her interests and philosophy* (J Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch VII) ...леди Вэллис, склонная во всем, что не шло уж очень вразрез с ее интереса* ми и взглядами, находить „изюминку**, повод для улыбки, и тут подметила за* бавную сторону. 482. run dry 1) высохнуть, пересох- нуть (напр., о колодце, ручье) They told me the water comes from some lake that often overflows. Nevsr
RUN 650 runs dry (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part II, ch 17) Они говорят, вода идет из озера, ко- торое часто разливается. Оно никогда не высыхает. 2) выдыхаться, иссякать Parcher’s rhetoric ran dry at last and Smith introduced the guest of honor (A. Saxton, ‘The Great Midland.’, part V, ch 19) Источник красноречия Парчера нако- нец иссяк, и Смит пригласил на трибуну почетного гостя . His curiosity about7 Mrs Arkwright seemed abruptly to have run dry - (J Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) Гарет неожиданно перестал проявлять интерес к миссис Аркрайт. 483. run for it разг, удирать, спа- саться One jump... and we’ll run for it like antelopes (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) Прыгай сюда скорей... и мы умчимся как антилопы. 484. run high 1) подниматься (о приливе)\ вздыматься, волноваться (о море) The sea runs high, and the boat may be dashed to pieces on the rocks (Fr Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’, ch XVII1) Волнение очень большое, лодка может разбиться о скалы. 2) возрастать, крепнуть, разгораться (о надеждах, страстях и т. п.) The consequence was that words ran high and voices higher (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch XXIV) В результате слова, стали запальчивее, голоса громче .. All the medical men of note in Lon- don were summoned So high did political animosities run that the presence of some Whig physicians was regarded as an ex- traordinary circumstance (Th. Macaulay, ‘Little Masterpieces’, ‘The Death of Charles II’) К умирающему королю были вызваны все известные лондонские врачи. Так си- лен был накал политических страстей, что присутствие врачей-вигов рассматри- валось как чрезвычайное обстоятельство What a pretty pass for one to come to whose hopes had recently run so high’ (Th Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXII) Недурной финал для человека, еще не- давно заносившегося так высоко в своих надеждах! very soon voices were raised and tempers were running high (Л. Christie, ‘4 50 from Paddington’, ch 19) вскоре страсти разгорелись и разго- вор пошел в повышенных тонах. 485. run in one’s blood (тж. run in one’s или the family) быть наслед- ственной чертой, входить в плоть и кровь (ср. это у него в крови); см. тж В-608 Frank. Do come to Vienna with me’ It’d be ever such larks Mrs Warren No. thank you .. I know you through and through by your like- ness to your father .. Don’t you go taking any sillv ideas into your head about me Do you hear3 t-rank [gallantly wooing her with h>s voice) Can’t help it. my dear Mrs War- ren it runs in the family (B. Shaw, ‘Mrs Warren’s Profession’, act II) Фрэнк Так едем co мной в Вену, а? Вог было бы весело' Миссис Уоррен Нет, спасибо Я вас наизусть ?наю, потому чю вы вы- литый отец. . Так вот, выкиньте меня из головы, оставьте эти глупости. Слыши- те? Фрэнк (нежным го юсом, стараясь пленить ее). Ничего но могу с собой по- делать, миссис Уоррод это у нас фамиль- ное. .. why shouldn’t you write poetry? A lot of people do Your father docs It might run in the family (M Drabble, ‘Jerusalem the Golden’, ch 1) ...почему бы вам не писать стихий Многие пишут. Ваш отец в том числе Вдруг поэтический дар — ваша фамиль- ная черта’ Headaches run in the family My father had terrible headaches (Gr. Greene, ‘The Honorary Consul’, part I, ch. I) Головная боль в нашей семье перехо- дит по наследству У моего отца были ужасные головные боли. 486. run in one’s head (или mind) вертеться, засесть в голове (о мыс- лях, мелодии и т. п) ‘I’m thinking,’ said Alan, ‘there’ll be what thev call the Torran Rocks ’ ‘Are there many of them-5’ savs the captain ‘Truly, sir, Гт пае [= no] pilot,’ said Alan, ‘but it runs in mv mind there arc ten miles of them ’ (R. L Stevenson, ‘Kidnapped’, ch XIII) — Я думаю. ~ ответит Лтан, — что это. должно быть, так называемые Торрэнскис скалы — Много ли их’ — спросил капитан. — Право, сэр, я не лоцман. — сказал Алан. — но мне кажется, что они тя- нутся миль на десять 487 run it fine разг иметь в обрез (времени, денег) On consulting his watch, he found he had run things rather fine Взглянув па часы, он увидел, что вре- мени осталось в обрез 488 run like a deer (hare uju rab- bit) = бежать как угорелый, бежать сломя голову, бежать без оглядки, нестись стрелой Bessie ay, vou left him’ You rim like a hare to get out o’ danger (S O’Casey, ‘The Plough and the Stars’, act IV) Бесси .вы ведь бросили моего mv- жа Удрали как заяц, когда почувешо- вали опасность ‘Spanish-American war,’ he said ‘Ran like a rabbit half the time’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch III) — Участвовал в псиано-амерпкапской войне, — сказал старик. — 11с воевал, а все время драпал ‘Now there’s a girl who really runs.’ he said ‘She runs like a deer Wonder if she’s ever had any athletic training ’ (E S Gardner, ‘The Case of the Sun- bather’s Diary’, ch 3) — Да, эта девушка умеет бегать,— сказал Хартсел — Она бегает, как серна Интересно знать, не занималась ли опа легкой атлетикой The boy was far ahead running like a deer (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch XIII) Парень намного обогнал меня. Он бе- жал как угорелый. 489 run low (of; тж run short (of) иссякать, истощаться, быть па исходе, кончаться, приходить к концу Д\у pro\i>ion of the salt began to run low (R L. Stevenson, ‘Dr Jekyll and Mr Hyde’) Мой запас соли., подхотит к концу It was at this time that they ran short of beans (I London, ‘Bui rung Day- light’, part 1, ch VII) Именно тогда у них кончились и бо бы . the children continued to fret when the food ran short. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch XIV) ...только дети еще хныкали, когда с сдою бывало туго. I’m not by any means sure I’ve enough money to pay for it. I’m running very short (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch 6) Я отнюдь не уверен, что у меня хва« тит денег заплатить за завтрак. Кармаа у меня пуст. With no bread in the house, his temper is running short. (J. Updike, ‘The Cen- taur’, ch VII) Когда в доме нет хлеба, дедушка все- гда хандрит. 490 a run of bad (или ill) luck по- лоса невезения, ряд неудач; см. тж. R-491 How successful she was — how much money she must have! Even now, how- ever, it took a severe run of ill-luck to decide him to appeal to her. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch XLV) Каким Керри пользуется успехом! Сколько у нее, должно быть, денег' Но и сейчас только преследовавшие его весь день неудачи вынудили Герствуда попро- сить у нее помощи I’d been losing to him consistently .. i thought I was just having a run of bad luck or that I didn’t play as well as he did (W. S Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch III) Я все время проигрывал ему в кар- ты То ли он играет лучше меня, думал я, то ли у меня началась полоса неве- зения. 491. a run of (good) luck полоса ве- зения, ряд удач; см. тж. R-490 and once you got a good run of luck, it seems to hold That’s all we need, a run of luck (D Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Friday VI’) .. уж естн наступит счастливая полоса, то это надолго. А нам сейчас как раз это и надо. She was in one of the casinos playing roulette and having quite a run of luck. (E S Gardner, ‘The Case of the Dupli- cate Daughter’, ch. 7) Эта блондинка играла в рулетку в од- ном из казино. Ей везло, она все время выигрывала. 492. the run of one’s teeth бесплат- ное питание (обычно предоставляемое за проделанную работу) It was an understood thing that he was to have the run of his teeth at Hazelhurst (M Braddon, ‘The Cloven Foot’, ch XXVIII) Имелось в виду, что он будет бесплат- но питаться в Хейзелхерсте. 493. the run of the market ком. тен- денция рыночных цен 494. the run of things положение вещей ‘Anything special happened during my absence’’ ‘Nothing whatever — just the usual run of things ’ — Что-нибудь произошло во время мо- его отсутствия’ — Ничего. Все идет как обычно. 495. a run on the bank ком. наплыв требований в банк о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка Ihus the American financiers, experi- enced at wipi ig out small Lmted States banks in the gieat crisis of the 1930’s, succeeded in creating a “run on the bank” against Trance (V. Petlo, ‘Ameiican Im- perialism’, ch VIII) Так, например, американские финан- сист. набившие руку на удушении не- больших американских банков во время селпкого кризиса в 30-х годах, смогли вызвать массовую утечку капитала из французских банков.
RUNNING 651 R The bank examiners were literally stand- ing at the door ready to close it A run on the bank started. The bank trembled on the verge of a collapse (IV. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch VII) Буквально на пороге была ревизия, грозившая немедленным закрытием бан- ка. Клиенты в панике бросились за вкла- дами. Банк трещал по всем швам и был на краю гибели... 496. run smb. close (или hard) 1) идти почти наравне с кем-л., быть серьёзным соперником кого-л. Warrington and Paley had been com- petitors .. and had run each other hard (IV7. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXIX) Уоррингтон и Пейли были соперника- ми . и трудно было сказать, чья возьмет Pete won the match, but Nick ran him pretty close Пит выиграл этот матч, но Ник ока- зался опасным соперником. 2) поставить кого-л. в очень трудное, отчаянное положение; прижать к стенке ‘Не says I stole these goods,’ said Bryce who now saw himself run so close that pleading to the charge became inevi- table (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXII) — Он утверждает, что я украл этот то- вар, — сказал Брайс, который и сам сей- час понимал, что его так прижали, что необходимо было ответить на обвинение I shall be hard run unless I can get a certain sum of money. (W. Scott, ’St. Ronan’s Well’, ch XI) Мне придется туго, если я не достану определенной суммы денег. 497. run smb. (clean) off his feet (или legs) разг, вконец загнать ко- го-л.; см. тж. F-637 I wouldn’t recommend anyone to work at that place; they run you off your feet (EVI) Я никому не посоветовал бы работать в этом месте, они здесь вас выжмут как лимон. We’ve had a very busy day today I’ve been run clean off my feet У нас был очень трудный день сего- дня, я просто с ног сбился. 498. run wild 1) бурно разрастись; см. тж. R-282 2) The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths .. (E L. Voynich, ‘The Gadfly', part I, ch. I) Розы одичали, их длинные спутавшие- ся стебли ползли по дорожкам .. 2) зарастать, быть в запущенном со- стоянии (о саде, парке) If you let a garden run wild, you will have ill-smelling weeds . (U. Sin- clair, ‘Money Writes1’, ch XVI) Если не ухаживать за садом, он за- растет зловонными сорняками It had run so wild that there were no traces now of its early formal arrange- ment .. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch XIII) Парк был в очень запущенном состоя- нии, от былого порядка и следа не оста- лось. It is both a garden and a “wilderness”, in the sense that it is planted with in- numerable bulbs (which are thinned and renewed from time to time), but other- wise allowed to run wild (R Aldington, ‘Death of а Нею’, part II, ch 4) Это одновременно и сад и дикие за- росли, то есть он разбит и засажен ру- ками человека, даже порой растения прореживают или заменяют другими, по все здесь растет вольно, как бог па ду- шу положит, 3) расти без надзора, без присмотра; = отбиться от рук (о ребёнке) You let him run wild. It’s a miracle he’s turned out as well as he has (IV. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch I) Вы оставили мальчика без присмотра Чудо, что Ларри вырос хорошим челове- ком. Нс wept then, and he embraced his son and begged Gordon to look after him. ‘See that his hot temper does not get him into trouble And I beg you send me word of him Dont let him run wild ’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 5) Слезы полились у него из глаз, он обнял сына и стал проешь Гордона за- ботиться о нем. — Долго ли ему попасть в беду при его горячем нраве' Прошу юбя, пиши мне о нем. Присмотри, чтобы он не от- бился от рук. Just a man to have around a house with a fatherless boy running wild (S Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch I) В общем, жилец самый что ни на есть подходящий человек в семье, где растет без О1ца своенравный и непослушный мальчишка. 4) бегать без присмотра Preacher Hawshaw was always coming to our house and trying to make my old man promise to go to church on Sunday, but Pa always had a good excuse for not going usually saying. that Mr Jess Johnson’s hogs were running wild and that he had to stay at home to keep them from rooting up our garden... (E. Cald- well, ‘Georgia Boy’, ch. II) Проповедник Хаушо постоянно таскал- ся к нам и все уговаривал моего старика ходить по воскресеньям в церковь, но отец каждый раз придумывал какую-ни- будь отговорку и большей частью ссылал- ся на то, что. . свиньи мистера Джесса Джонсона бегают без присмотра, и, зна- чит, надо сидеть дома и сторожить, как бы они не изрыли наш огород .. Only two days ago I had to track down and shoot a dog that had gone mad, and the town council thinks it’s dangerous to have so many dogs running wild (c Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch XI) Третьего дня я сам гонялся за одной бешеной собакой и в конце концов при- стрелил ее В муниципалитете считают, чго опасно, когда в городе так много без томных собак .Му father used to go fishing a lot He'd take us to Dovedale, my brother and me, and let us run wild all day long . (I. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) Отец любил рыбачить. Он увозил меня с братом в Давдейл и разрешал нам бегать целый день сколько душе угод- но .. 5) не знать удержу; = как с цепи сорваться, пускаться во все тяжкие Zoo Of course the soldiers starved and ran wild (B Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) 3 у ..Конечно, солдаты с голодухи пускались во все тяжкие . The children of the rich run wild, and each new batch outdoes the last (U. Sin- clair, ‘Maney Writesf’, ch. XXII) Дс1Н богачей с жиру бесятся — каж- дый день новая причуда, еще похлеще вчерашней. Aitor that the girl simply ran wild (V. Lewis. ‘The Volcanoes above Us’, ch III) После смерти отца девчонка словно с цепи сорвалась. ‘Haven’t they any officers^’ the Colonel said. ‘They seem to be running wild ’ (J Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 40) — Где же их офицеры? — продолжал полковник. — Они похожи на какую-то орду. 6) разыграться (о воображении} тж. run riot); см. тж. R-282 1) ‘You mustn’t let your imagination run wild at a time like that, Vickie,’ he told her (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — Тебе, Вики, не следует давать волю воображению в такой момент, — сказал Дан... RUNG 499. the bottom (или lowest) rung (of the ladder) первые ступеньки слу- жебной лестницы; см. тж. R-500 Не made his son start at the bottom rung of the ladder (DCE) Он заставил сына начать служебную карьеру с самой скромной должности. 500 the highest (или top) rung (of the ladder) видное положение в ка- кой-л. организации или профессии; см, тж. R-499 Mr Blade is, of course, on the top rung as a surgeon. (DEI) Конечно, мистер Блейд выдающийся хирург. RUNNER 501. front runner (тж. front-runner) опережающий своих конкурентов (от- сюда front(-) running и to front-run) I этим. спорт, лидер гонок; первонач,. амер.} Despite all the protestations of danger in being the front runner, candidates prefer that position to “dark horse” be- cause it has a greater chance of victory, (NLP) Несмотря на то, что, по общему мне- нию, положение лидирующего кандидата на пост президента чревато многими опасностями, кандидат не хочет быть в хвосте, так как это почти наверняка озна- чает поражение на выборах. This company is a front runner in automobile manufacturing. Это ведущая автомобильная компания. RUNNING 502. be in the running иметь шансы па успех, на выигрыш; котироваться; см. тж. R-503 At all events Edward Driffield is in the running. His novels happen to bore me . but he certainly had sincerity. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) Эдуард Дриффилд, во всяком случае, продолжает пользоваться успехом. Хотя его романы и навевают на меня скуку... их, несомненно, отличает искренность. As an unattached woman, she consider- ed herself still in the running for any men, who came along, even if they were nearer her daughter’s age than her own. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch 2) Хелен была свободной женщиной и считала себя все еще привлекательной для мужчин, даже для тех, кто был по- чти одних лет с ее дочерью. ‘It never occurred to me I was even in the running for the job,’ said An- gleby (J. В Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch 35) — Мне и не снилось такое назначу* ние, — вставил Энгл би. 503. be out of the running выйти из игры, не иметь шансов на успех, на выигрыш; не котироваться, быть не у дел; см. тж. R-502 When a man is very old apd quite out of the running, he loves to ‘ feel secure
RUSH 652 from the rivalries of youth, for he would still be first in the heart of beauty (J. Galsworthy, ‘Indian. Summer of a For- syte’, ch. I) Когда человек очень стар и безнадеж- но отстал от века, ему приятно чувство- вать себя в безопасности от посягатель- ства молодых соперников, ибо он все еще хочет быть первым в сердце прекрасной дамы. Charteris. ...if you try the scientific experiment of asking her whether she loves me. she’ll tell you that she hates and despises me. So I’m out of the run- ning. (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) Чартерис. ...если вы в виде науч- ного эксперимента спросите ее, любит ли она меня, то она ответит, что ненавидит и презирает. Так что мои акции стоят невысоко. ‘I think, Florence,’ said Dorothy, with a little tremor in her voice, ‘that we are out of the running, as Jeremy says ’ (H R. Haggard, ‘The* Witch’s Head’, vol. I, ch. VIII) — Я думаю, Флоренс, — сказала Доро- ти слегка дрожащим голосом, — что мы вышли из игры, как выражается Дже- реми. And as for the Negroes, they are con- sidered to be out of the running alto- gether for decisive governmental posts (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. IV) Что касается негров, то никто из них не может и мечтать о важной государ- ственной должности. 504. make (или take up) the running показывать пример, задавать тон, ве- сти за собой [этим. спорт, задавать темп, быть лидером, лидировать в за- беге, заезде и т. п.] But silence was not dear to the heart of the Honourable John, and so he took up the running (A. Trollope, ‘Doctor Thorne’, ch. V) Молчание было не по душе достопоч- тенному Джону, и он решил проявить инициативу, начав разговор Flora made the tea and they all sat round the kitchen table and ate it: the children were lively and talkative, and Lucy made the running in conversation (W. Cooper, ‘The Ever-Interesting Topic’, Kenk) Флора приготовила чай, и все сели за кухонный стол Дети развеселились и оживленно болтали, «Люси задавала тон. RUSH 505. get the bum’s rush жарг. быть выброшенным; = быть выгнанным в три шеи [первонач. амер.] Beulah. It looks like we’re getting what they call the bum’s rush Dolly. I never stay where I’m not wanted. (They cross out and slam door.) (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II, sc 1) Бьюла. Похоже, нас выгоняют. Ста- раются, как говорится, выдворить отсюда. Долли. Я никогда не навязываюсь, и уж если мне где показали на дверь, больше гам не бываю' (Обе выходят, хлопнув дверью ) 506. give smb. the bum’s rush жарг. вышвырнуть, выгнать кого-л ; = гнать кого-л. в три шеи [первонач. амер.] ‘Throw ’im out' Give ’im the bum’s rushl’ men called from the darkness about us. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. XI) — Гоните его отсюда в шею' Поддай ему хорошенько! — послышались голоса вокруг нас. Не really gave us the bum’s rush, or didn’t you know you were getting it’ (M. WUson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. Ведь он, в сущности, дал нам колен- кой под зад, или, может, ты и этого не заметил? 507. gold rush золотая лихорадка By the time the Gold Rush had pass- ed .. the tribes had dwindled, due to the disease and liquor brought by their civilized brothers, and had no will to fight left in them. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch I) К тому времени, когда прошла золо- тая лихорадка.. численность племен рез- ко сократилась благодаря болезням и спиртным напиткам, которыми их снаб- жали цивилизованные братья, и у пле- мен больше не осталось воли к борьбе 508. with a rush стремительно [этим. воен, броском, стремительно] ‘So I see,’ said Mr. Parker Pyne. ‘Do you think you could tell me about it’’ That, it seemed, was what the girl was by no means sure of .. Suddenly she spoke with a rush. (A. Christie, ‘Parker Pyne Investigates’, ‘The Case of the Distressed Lady’) — Понятно, — сказал мистер Паркер Пайн. — А не расскажете ли вы мне об этом’ Девушка, по-видимому, колебалась .. и вдруг точно плотина прорвалась — она заговорила. Слова посыпались как горох. RUSTLING 509. rustling behind the jalousies амер, вмешательство в политические дела жены кандидата на какой-л. пост A leading lawyer agreed to manage a political campaign in 1968 provided . ‘there is no rustling behind the jalousies.’ (NLP) Видный юрист согласился проводить политическую кампанию 1968 года при условии, что... „жена кандидата не бу- дет вмешиваться в политику”. RUT 510. fall (или get) into a rut (тж. get in a rut) идти по проторённой до- рожке, стать рутинёром Strange, the ruts people get themselves into I don’t need to tell you that, Jenny, because you’re in a rut yourself (J Wain, ‘A Winter in the Hills’, part III) Странно, как людей заедает рутина Но тебе об этом нечего говорить, Джен- ни, ты сама в таком положении... Unfortunately there came a time when he didn’t do new things any more He let himself vegetate and get in a rut It happens sometimes (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch 24) Джо Пирсон, к сожалению, больше не был способен ни на что новое. Он стал рутинером, закоснелым консерватором. Такое иногда случается. When once a person gets into a rut, it is difficult for him to change his ways (ECI) Когда человек вступает на проторен- ную дорожку, ему трудно с нее сойти. S SABLE 1. his sable Excellency (или Maje- sty) редк. „его сатанинское сиятель- ство (или величество) “, дьявол [сло- во sable в данном выражении упо- требляется в значении чёрный, мрач- ный] ; см. тж. М-24 If Her Majesty could have commission- ed the Prince of Darkness to represent her in the colony... I doubt not but his sable Excellency would have received a Farewell address of respect (J D Lang. ‘An Historical and Statistical Account of New South Wales’, OED) Если бы Ее Величество назначила кня- зя тьмы своим представителем в коло- нии... я не сомневаюсь, что даже его сатанинское сиятельство проводили бы с почетом. SABRE 2. rattle one’s (или the) sabre бря- цать оружием, угрожать войной (от- сюда sabre-rattler и sabre-rattling) As for the Germans — their Kaiser was .. always rattling his sabre .. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Soames and the Flag’) Что касается немЦев, то их кайзер... постоянно угрожал войной... SACKCLOTH 3. in sackcloth and ashes посыпав главу пеплом, в горе и покаянии [этим. библ. Daniel IX, 3, Matthew XI, 2/] ‘You’re irrepressible’, she said ‘I ex- pected to find you in sackcloth and ashes, penitent and silent ’ ‘My dear Aunt Pol- ly ask me to do anything you like, ex- cept to repent and to hold my tongue ’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXVIII) — С тобой сладу нет, — сказала мисс Лей. — Я ожидала, что ты будешь молча каяться, посыпав главу пеплом. — Дорогая тетушка Полли, можете про- сить меня о чем угодно, но каяться и помалкивать я просто не в состоянии. SACRED 4. sacred fire (или flame) священ- ный, божественный огонь; = искра божия (о творческом даре, вдохно- вении) Miss King has confided in us that she wished — aspired to become an actress Are you also tempted toward the sacred flame’ (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train’s Been Gone’, book I) Мисс Кинг сказала нам по секрету, что она хотела, очень хотела стать актрисой. А у вас в душе тоже горит этот священный огонь? SACRIFICE 5. the great (last или supreme) sac- rifice смерть в бою за родину SAD 6. sadder but wiser умудрённый горьким опытом SADDLE 7. be in the saddle 1) „быть в сед- ле“, быть хозяином положения, нахо- диться у власти; см. тж. S-8 .. you couldn’t let things ride you; you had to be in the saddle (S Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 7) .. ты не подчинился обстоятельствам, ты хотел быть хозяином положения Reaction by this time was in the saddle again in France (W Foster, ‘Outline Political Histoty of the Americas’, book I, ch 8) Тем временем во Франции снова одер- жала верх реакция Yaffa thinks the generals would be more united without Cung in the saddle. (M West, ‘The Ambassador’, ch. Ill) Яффа полагает, что, когда Кунга вы- шибут из седла, между генералами бу« дет меньше раздора. 2) быть в хорошей рабочей форме A. He’s a miracle of energy, consider- ing his age; why, he must be over eighty, isn’t he?
SAIL 653 s В. Quite that, but it makes no differ- ence to his working day He’s in the saddle from seven every morning till seven at night {SPI) A. Oh v>Ke в таком преклонном воз- расте, а прямо-таки сгусток энергии. Ему. кажется, за восемьдесят? Б Да, но возраст не сказался на его работоспособности Он неустанно трудит- ся с семи утра до семи вечера. 8 be out of the saddle утратить главенствующее положение, перестать руководить; см. тж. S-7 Of course, now he’s out of the saddle he cannot do so much {DEI) Конечно, сейчас, когда он не у вла- сти, возможности его ограничены. 9 lay (put или set) the saddle on the right horse найти настоящего пре- ступника, обвинять того, кого сле- дует; см. тж. S-10 . there are so many in this case on whom suspicion falls, that if the police wish to >put the saddle on the right horse they’ve got to be patient. A mistake would ruin everything (SPI) ...в этом деле на многих падает подо- зрение, и, если полиция хочет предъявить обвинение тому, кому следует, ей нуж- но запастись терпением, так как ошибка может дорого стоить. 10 lay (put или set) the saddle on the wrong horse обвинять не того, кого следует; обвинить невиновного; см. тж. S-9 SAFE 11. safe and sound пел и невредим, жпв-здоров [этим. библ. Luke XV, 27] You must keep busy and try not to fret If we believe Steve and Bill will come back to us, safe and sound, it must help (K S. Prichard, "Winged Seeds', ch. XXXIII) Но ты старайся чем-нибудь заниматься и гони прочь эти мысли. Мы должны твердо верить, что Стив и Билл вернутся домой целы и невредимы. The ship was nearly wrecked in a blow but anchored in the bay, safe and sound {K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) Судно чуть не потонуло во время бу- ри, но все же ему удалось добраться до порта безо всяких повреждений Tell your aunt you’re safe and sound, and right on the dot of seven (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage', part I, ch 14) Передайте тетушке, что я доставил вас в целости и сохранности ровно в семь. 12. (as) safe as a church (as a house, as the bank, as the Bank of England, австрал. as Tatts) абсолютно надёж- ный, безопасный; как за каменной стеной [Tatts сокр. от Tattersails (на- звание популярной австралийской ло- тереи)] ...good fellow. Charlie Battle, safe as the Bank of England (W S. Maugham ‘The Bread-Winner’, sc. 2) .. хороший парень этот Чарли Бэттл На него можно положи 1ься как на ка- менную гору. Jack was as safe as a church all the time he was in 4here as long as he wa-^ strong (E Hemingway, ‘The Filth Column and the First Forty Nine Stories’. ‘Fifty Grand’) Джеку ничего там не угрожало, пока он был полон сил They had a childlike confidence in him He was “safe as a house”, old Charley, they said (K S Prichard, ‘Working Bul- locks', ch XXV) В безграничном доверии к Чарли ре- бят, работавших с ним, было даже что- то детское. На старину Чарли можно по- ложиться как на самого себя, говорили они ‘Му wife and children — are they safe?’ ‘Safe as houses’ {D L Sayers, ‘The Nine Tailors’, ‘A Full Peal of Kent Treble Bob Major’) — Моя жена и дети в безопасности? — В полной безопасности. SAFETY 13. play for safety „играть наверня- ка“, делать что-л., не подвергая себя риску, осторожничать A young man is... disposed to play for safety (Kenk) Молодой человек... играет наверняка. 14. there is safety in numbers поел. в единении сила, безопаснее дей- ствовать сообща [этим. библ. Pro- verbs XI, 14] After seeing him she thought at first that she would question him, but later decided that she would wait and watch more closely Perhaps he was beginning to run around with other women There was safety in numbers — that she knew. {Th Dreiser, ‘The lit an’, ch. XVII) После того как Эйлин видела Фрэнка с Антуанетой Новак, ей очень хотелось учинить ему допрос, но она пересилила себя и решипа сначала последить за ним Может быть, он волочится сразу за не- сколькими женщинами? Тогда это не так страшно SAFETY-VALVE 15 sit on the safety(-)valve глу- шить, подавлять (недовольство ит. п)\ не давать выхода (чувствам, стра- стям и т. п.) ‘Do you think, war?’ asked the sir, there’ll be civil — ------ .... young staff officer. ‘There‘11 be just the devil to pay.’ said Raeburn and added: ‘And Lady Frens- ham’s little lot will be doing their level best to sit on the safety-valve...’ (H. G Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book 11, ch IV) — Вы не считаете, счр, что в нашей стране может вспыхнуть гражданская война? — спросил Реберна молодой штаб- ной офицер —- В таком случае ни за что нельзя было бы поручиться, — сказал Реберн... и добавил — Но леди Френшем и ее окру- жение сделают все возможное, чтобы не дать недовольству народа выйти наружу SAHIB 16 a pukka(h) sahib разг., ирон на- стоящий джентльмен [этим. инд.] When Captain Forestier told Eleanor that such and such a man, whom you met everywhere, and who you thought was rather pleasant, wa>n’t a pukkah sahib she knew it was no good insisting She knew that in her husband’s judgment that finished him and she was prepared to abide by it (U" S Maugham, ‘Complete Short Stories’, The Lion’s Skin’) Когда капитан Форестье говорил жене, что гот или иной человек не джентль мен, Элеонора понимала, что возражать пег смысла, даже если этого человека всюду принимают и он кажется ей до- вольно приятным. Муж ставил на нем крест, и она подчинялась ему. Lombard said, ‘Not quite the act of a pukt a sahib, I am afraid.* (A Christie, ‘And Then There Were None*, ch. IV) — Боюсь, что это не совсем джентль- менский поступок, — сказал Ломбард. SAIL 17 (under) full sail полным ходом [этим. фр. a pleines voiles с лат. рle- no veto на всех парусах] If she heard a story about any of her acquaintances she would forthwith set off full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got “to the bottom of it”, which meant nothing more than telling it to everybody she knew {W Irving, ‘Salmagundi*, NIXa ‘From My Elbow-Chair’) Стоило ей услышать сплетню о ком* либо из своих знакомых, как она с ме- ста в карьер принималась за дело и не успокаивалась до тех пор, пока, как она говорила, не „узнает всю подноготную", что означало- пока не раструбит об этом везде и всюду. I saw Spencer going under full sail for their house {DEI) Я видел, как Спенсер несся к их до- му. 18. haul in one’s sails 1) умерить рвение, пыл [этим. мор. убирать па- руса] 2) сократить потребности, на- чать жить поскромнее The whole thing is that while they’ve got money they blue it and when they haven’t they can’t haul in their sails. {N Marsh. ‘Surfeit of Lampreys’, ch XU) Все дело в том. что, когда v них во- дятся денежки, они тратят их не считая, когда же карман становится пуст, они все равно не могут ни в чем урезать себя. 19. hoist (или make) sail уходить, отправляться [этим. мор. поднять, по- ставить паруса] 20. hoist (your) sail while (или when) the wind is fair поел, „подни- май паруса, пока дует попутный ве- тер“; = куй железо, пока горячо A man should strike while the iron Is hot and hoist sail while the wind is fair- If a successful author keeps not the stage, another instantly takes his ground* (W Scott, ‘The Fortunes of Nigel', ‘In* troductory Epistle’) Куй железо, пока горячо, и ставь па- руса, пока дует попутный ветер. Если популярный автор долго не выступает с новыми пьесами, другой тотчас же за- нимает его место 21. put on all sail сделать всё воз- можное, стараться изо всех сил [этим. мор. поставить все паруса] ‘Can you get this job done for me to- morrow morning?’ ‘Yes, sir, if we put! on all sail.’ — He сможете ли вы мне закончить эту работу к завтрашнему утру? — Сможем, сэр, если хорошенько по- стараемся. 22. reef sail принять меры пред- осторожности, действовать более осторожно; затянуть потуже пояс ‘What do you think of the market, General?’ ‘Things look bad to me.’ said Prentice ‘It’s a good time to ree1f sail.’ (U Sinclair, ‘The Moneychangers', ch XIII) — Что вы думаете о рынке, генерал? — Дела идут плохо, — ответил Прен- тис. — Придется затянуть пояс потуже. 23. set sail отправляться в плава- ние, отплывать ...his boat was to convey him to the vessel, which, according to previous agreement with the master, was instantly to set sail. (W. Scott, ‘The Heart of Mia* Lothian’, ch, LI I)
SAILING 654 ...лодка должна была доставить его на судно, которое, по предварительному со- глашению с капитаном, было готово не- медленно отплыть. Не .. set sail in a big ship for a far cpuntry... (S. O’Casey, ‘Rose and Crown’) На большом судне он... отправился в дальнюю страну... 24. shorten (или take in) sail 1) за- медлить ход, идти медленнее [этим, мор. убавить парусов или убрать па- Руса] ‘You are a gay old gentleman!’ said Jekyl, relaxing his pace; ‘and if we must be fellow-travellers .. I must even shorten sail for you ’ (W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch. XXX) — Вы веселый старый джентльмен, — сказал Джекил, стараясь идти помедлен- нее, — и раз уж нам суждено было стать попутчиками... то я готов даже замед- лить ход. 2) умерить пыл; сбавить тон Не feared that this unrest foreshadow- ed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes. At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XLVII) Превыше всего Каупервуд опасался, как бы растущее волнение’ не вылилось в открытую классовую борьбу, при кото- рой вкладчики обычно разбегаются и лю- ди прячут деньги в кубышки. Он сразу С1ал свертывать паруса, приобретая только самые верные бумаги, а менее надежные начал исподволь сбывать с рук The doctor did not even suggest .. any change in his Spartan habits But... it was evident that he must take in sail to some extent. (Kenk) Врач даже не предлагал... своему па- циенту смягчить спартанский режим. Но... стало ясно, что ему все же следует не- сколько умерить пыл. 25. strike sail признать себя побе- ждённым, признать своё поражение [этим. мор. убрать паруса] A. So the government has been defeat- ed at last’ В Ves, and I’m not surprised. It was pretty obvious that they’d have to strike sail where their foreign policy came up for discussion. (SPI) А Наконец-то правительство потерпело поражение’ Б. Да, и меня это нисколько не удив- ляет. Когда начали дебатировать прово- димую им внешнюю политику, стало ясно, что от поражения ему не уйти. 26. trim one’s (или the) sails to the wind держать нос по ветру SAILING 27. plain (или smooth) sailing про- стое, лёгкое дело, пустяки; = проще простого [этим. мор. плавание по локсодромии; локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под од- ним и тем же углом. Судно, идущее всё время по одному курсу, идёт по локсодромии. Это плавание не пред- ставляет большой трудности] ‘Yes.’ said Kemp, ‘that is plain sail- ing. Any schoolboy nowadays knows all that ’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 19) — Да, — сказал Кемп, — все это в до- статочной степени просто и известно сей- час каждому школьнику. It wasn’t all plain sailing She made a lot of mistakes. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XII) He всегда все шло гладко. Нелл де- лала много ошибок. ‘You weathered the point, Mr President,’ he said ‘The rest is smooth sailing.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, 'Friday 8 P. M ’) — Вы выдержали бурю, господин пре- зидент Все остальное пойдет как по мас- лу, — сказал Тод. ‘How ’bout me helpin’ ye [= you] in the garden?’ ‘What’’ Mason looked up in stark surprise. ‘Help in the garden?’ He considered a moment ‘Ye might have mentioned this before Ah [= I] started the spadework Now it’s done an’ all plain sailin’.’ (S Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch 5) — Тебе не нужно помочь с огородом? — Что?—Мейсон очень удивился.— Помочь с огородом? — И, подумав не- много, сказал- — Ты раньше бы с этим пришел Сейчас уже все вскопано. Са- мое-то трудное позади. SAILOR 28. a bad sailor человек, подвер- женный морской болезни; см. тж. S-29 Не wished people who were bad sailors would not travel. (Al. Bridgman, ‘Robert Lyne’, OED) Он считал, что людям, подверженным морской болезни, следует сидеть дома, а не бороздить океаны. 29. a good sailor человек, не под- верженный морской болезни; см. тж. S-28 30. a sailor before the mast простой матрос SAINT 31. all are not saints that go to church поел, „не всяк праведник, кто ходит в церковь" 32. enough to make a saint swear (тж. one would provoke или try the patience of a saint) ~ даже у свя- того терпение может лопнуть The remonstrances... I have received have been enough to make a saint swear (Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch XXVI) От увещеваний... которые мне пришлось выслушав... даже у святого лопнуло бы терпение. Really, they would have tried the pa- tience of a saint, let alone a healthy con- tentious Irish foreman-mason (Th Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘The Mighty Rourke’) Они, действительно, вывели бы из себя святого, не говоря уж о старшем камен- щике, здоровенном ирландце, не отли- чавшемся кротостью нрава. 33. Latter-day Saints „святые на- ших дней" (так себя называют мор- моны) The Mormons, those Latter-Day Saints from Salt Lake City, have been roughly handled by Dr. Harland, the Bishop of Durham. (‘Daily Mirror’, April 16, 1962) Доктор Харланд, епископ даремский резко осудил мормонов, этих „святых на- ших дней“ из Солт-Лейк-Сити. 34. a plaster saint амер. ангел во плоти Caleb. .. Sailors ain’t plaster saints, Emmer... (E. O’Neill, ‘ Diff’ rent’, act I) Калеб ...Моряки не ангелы, Эмма . I’m not any plaster saint I want life, I want adventure . (E S Gardner, ‘The Case of the Mischievous Doll’, ch 7) Я далеко не святая .. хочу наслаж- даться жизнью, хочу приключений .. 35. a Sunday saint „святой по вос- кресеньям", грешник, выдающий себя за праведника; ханжа I believe the rumours concerning his unsavoury reputation. He is only a Sun- day saint, Я верю слухам: он человек сомнитель- ной репутации. Грешник под личиной святоши, 36. young saints, old devils (или sinners) поел, „святоша в молодо- сти — греховодник в старости" SAKE 37. for Christ’s (God’s, goodness’, heaven’s или Pete’s) sake! ради бога!, ради всего святого!, господи (боже)!, о господи!; скажите на милость!; чёрт возьми! (восклицание, выражаю- щее удивление, досаду и т. л.); см, тж. L-43 Lady, for Pete’s sake, keep it quiet a minute and let a man think. (J. B. Priest- ley, ‘Festival’, part III, ch. I) Господи боже! Вы бы хоть помолчали минуту, мадам, и дали человеку поду-* мать. ‘George, be careful, for goodness’ sake,’ interposed his wife in alarm. ‘If you ex- cite yourself like that, you’ll have a stroke ’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch XV) — Джордж, успокойся, ради бога, остановила его жена — Тебя удар хва- тит, если ты будешь так волноваться. ‘Mr Vale quotes the Bible about air pollution ’ ‘For Christ’s sake’ Where does the Bible say anything about that?’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) — Мистер Вейл по поводу загрязнения воздуха цитирует библию. — О господи! Да где же в библии говорится об этом?! 38. for old sake’s sake в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе, по старой памяти . and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake’s sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. (R. L. Steven- son, ‘Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Search for Mr. Hyde’) ...и хотя по старой памяти, как гово- рится, я, конечно, продолжаю интересо- ваться этим человеком, но все же я чертовски мало вижу его. For old sake’s sake, as Marie said he ohrased it, he promised to operate on the girl . (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Regina C.’) По словам Мари, Лагранж согласился во имя прошлого сделать девушке опе- рацию. 39. sakes alive! амер, прост. ~ гос- поди помилуй!; право слово!, ну да!, вот тс на!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) *.. how much did that big chair cost?’ 'Seventy-seven dollars!’ ‘Scve — Sakes alive!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. VI) — .. сколько стоит такое кресло? — Семьдесят семь долларов. — Семьдесят . Господи помилуй! ‘Sit down, Nell.’ Mrs Farrington said, ‘and tell me what’s been happening Sakes alive, I sit here all day and never hear a word of what’s going on.’ (E. Caldwell, ‘Jackoot’, ‘Yellow Girl’) — Присядь, Нелл, — сказала миссис Фаррингтон, — и расскажи мне, что тво- рится на белом свете. Право слово, я сижу здесь целый день и никто мне слова не скажет, что кругом происходит. ‘Sakes alive, Nell ’ AVs. Farrington said, ‘why are you throwing turnip peel- ings over your shoulder?’ (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Yellow Girl’) — Ч го эго такое, Нелл! — воскликнула миссис Фаррингтон. — Зачем ты бросаешь очистки от репы через плечо?
SALT 655 s SALESMANSHIP 40. high-pressure salesmanship амер. „обработка покупателей под высоким давлением", техника агрессивной рек- ламы своих товаров, идей и т. п. \вы- ражение первонач. употр. тк. комми- вояжёрами} Не hadn’t much consideration for Beauty’s feelings; he said that she was somewhat hysterical right now, and didn’t really know her own mind Once the die was cast, the marriage words spoken, she’d settle down and be glad somebody had acted for her. It was the technique known in America as “high-pressure sales- manship”. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. II) К чувствам Бьюти Гарри относился без особого уважения; он говорил, что она просто разнервничалась и сама не знает, чего хочет. Когда жребий будет брошен, брак заключен, она успокоится и от ду- ши порадуется, что кто-то решил за нее. Гарри пустил в ход „тактику, известную среди американских коммивояжеров как „обработка под высоким давлением". SALLY 41. Sally Lunn разг, сладкая булоч- ка [по имени женщины-кондитера, жившей в конце XVIII в.] It’s a sort of night that’s meant for muffins. Likewise crumpets Also Sally Lunns. (Ch Dickens, ‘The Chimes’, ‘Fourth Quarter’) Вечер, в который так хорошо отведать сдобных плюшек. Неплохо и пышек. Не- дурно бы и сладких булочек. SALT 42. (sit) above the salt 1) уст. (си- деть) в верхнем конце стола, на по- чётном месте, близко от хозяина [по старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причём знат- ных гостей сажали за верхним кон- цом стола, а незнатных гостей, бед- ных родственников и слуг — за ниж- ним}’, см. тж. S-44 We took h;m up above the salt and made much of him. (Ch. Kingsley, ‘West- ward Ho!’, ch. 15) Мы посадили его на почетное место и всячески носились с ним. 2) (занимать) высокое положение в обществе 43. Attic salt книжн. „аттическая соль“, тонкое остроумие [этим лат sal Atticum. Древнегреческая область Аттика славилась остроумием своих жителей} 44. (sit) below the salt 1) уст. (си- деть) в нижнем конце стола, не на почётном месте; см. тж. S-42 At this, above the salt, sat the visit- ing nobles and the grown members of their families, of both sexes . below the salt sat minor officers of the household, with their principal subordinates (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 17) За столом, выше солонки, восседали вельможи и взрослые члены их семейств обоего пола... за солонкой сидели важ- нейшие королевские слуги со своими под- чиненными... I have been at a few international gatherings and never noticed that I was placed below the salt. (‘Daily Worker’, June 14, 1958) Я бывал на нескольких международ- ных встречах и никогда мне не прихо- дилось сидеть в конце стола. 2) (занимать) низкое общественное положение His lordship’s business, however, lies chiefly with those, so to speak, below the salt. (G. J. Whyte-Melville quoted in El) Милорд имеет дело преимущественно с людьми, занимающими скромное обще- ственное положение. Tarkington, the prince of popular novel- ists, was never taken seriously — in cri- tical circles he sat below the salt... (V W Brooks, ‘The Confident Years 1885—1915’, ch. XVII) К Таркингтону, чрезвычайно популяр- ному романисту, никогда не относились серьезно Он не очень высоко котировал- ся в среде критиков... 45. be true to one’s salt служить своему хозяину верой и правдой .Faithful as they were to their salt *. they had never so much as dreamed that the master whom they had served so loyally could betray them. (J. A. Froude quoted in El) Они служили своему хозяину верой и правдой Им и в голову не приходило, что хозяин, которому они были так пре- даны, может коварно обмануть их. 46. be worth one’s salt быть достой- ным человеком; ~ быть на высоте положения, не ударить лицом в грязь He’s a dissipated, extravagant idler Не is not worth his salt, ma’am (Ch Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch I) Эю беспутный, расточительный чело- век, да к тому же лентяй. Грош ему цена, сударыня. It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt (R L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch XVIII) По всему было видно, что наш новый товарищ не ударит лицом в грязь. Every one v. ho is worth his salt has his enemies (Th Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch V) У каждого достойного человека есть враги It seems that, after all. the police arc good for something But this is the first time I ever knew them to be worth their salt There is to be a thorough and systematic search of the hotel to-morrow (A Bennett, ‘The Grand Babylon Hotel’, ch XII) Похоже/ что в конце концов и поли- ция может пригодиться. На этот раз впервые, насколько мне известно, она оказалась на высоте. Завтра гостиницу тщательно обыщут. 47. earn one’s salt не даром есть свой хлеб ‘ he an’t [= isn’t] a bad clerk’ ‘A very good one,’ said Anthony ‘Well’ He an’t a dear one at all events,’ observed Jonas, ‘and he earns his salt, which is enough for our look-out ’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch XI) — . .а конторщик он неплохой — Очень хороший, — сказал Энтони. — Да и недорого обходится, — заметил Джонас, — во всяком случае, даром свой хлеб не ест, а больше мы с него и не спрашиваем. Haul, men’.. Haul, and earn your salt (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Nar- cissus’, ch. HI) * Тяните, ребята... тяните, зарабатывай- те свой хлеб’ 48. eat smb.’s salt быть чьим-л. го- стем, пользоваться чьим-л. гостепри- имством One has no business to eat a man’s salt and then say nasty things about him. (W. Norris, ‘Miss Shafto’, ch. Недопустимо пользоваться гостеприим- ством человека и говорить о нем гадо- сти. 49. lay (put или throw) salt on smb.’s tail (или on the tail of smb.) поймать, изловить кого-л. I will never be persuaded that you could not help us . to put salt on Alan’s tail. (R L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. I) Вы меня не убедите в том, что не мо< жете помочь нам .. схватить Алана ‘Ма [= my] lass’’ he said ‘The world’s goin’ to put salt on thy tail ’ ‘Not if we don’t let it,’ she said. (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lover’, ch 18) — Голубушка, — сказал он, — высший свет жаждет уличить тебя в этом. — А мы этого не допустим, — ответила Конни. 50. not made of salt разг. s* не са- харный, не растаю 51. old salt опытный, бывалый мо- ряк; = старый морской волк Не can turn his hand to anything, like most old salts (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch VIII) У него золотые руки, как у больший-* ства старых моряков Не scrambled aboard the destroyer easily, but Hopkins, being no old salt (nor even a young one), missed his foot- ing and was narrowly saved from fall- ing into the sea (R Sherwood, ‘Roose* velt and Hopkins’, ch. XI) Черчилль легко взобрался на борт эсминца, но Гопкинс — отнюдь не старый морской волк (и даже не молодой) ' оступился и едва не упал в море. 52. rub salt in(to) smb.’s (или the) wound(s) досадить, „насолить4’, сы- пать на рану соль The Russians had made a big thing of it also, they had sent him interviewers and correspondents, and he now enjoyed talking to them as a small act of rub- bing salt into the wound (he hoped) of those who had ignored him (J Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch XVI) He дремали и русские: очи посылали к Руперту репортеров и корреспондентов, а он с удовольствием давал им интервью, радуясь, что может насолить всем, кто отмахивался от него как от назойливой мухи. A couple of waitresses were caught chucking hand-grenades into an American Servicemen’s club To rub salt into the wound they were American hand-grenades. (D Cusack, The Half-Burnt Tree’, ch 13) Поймали пару сайгонских официанток, которые бросили ручные гранаты в клуб американских военнослужащих. Обиднее всего было то, что гранаты оказались американскими. 53. the salt of the earth соль земли [этим. библ. Matthew V, /J] So has closed the life of a working-* class woman and mother typical of mil- lions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Introduction’) Так окончилась жизнь женщины из ра« бочей среды, жизнь матери, каких мил-* лионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли. 54. the salt of youth юношеский за- дор, пыл юности [шекспировское вы* ражение; см. цитату} Shallow. ...Though we are justices and doctors, and churchmen, Master Page, we have some salt of our youth in us.. (№. Shakespeare, fThe Merry Wives of Windsor’, act II, sc.
SALUTE 656 Ш e л л о у. ...Ведь кто бы мы ни бы- ли — судьи, врачи или служители церк- ви, — а кровь у нас с рождения соленая и горячая... (перевод С. Маршака и М. Морозова) Не was a man not yet forty years of age, with still much of the salt of youth about him (A. Trollope, ‘The Belton Estate’, ch XIV) Ему не было еще сорока лет, и в нем сохранилось много юношеского задора. 55. take smb. (или smth.) with а grain (или pinch) of salt относиться к кому-л. (или к чему-л.) скептиче- ски, недоверчиво, критически [этим лат. cum grano salis] Cowperwood, as was natural, heard much of her stage life. At first he took all this palaver with a grain of salt.. (Th Dreiser, ‘The Titan’, ch XXVII) Каупервуд слышал, разумеется, очень много о сценической жизни Стефани. Вначале он относился ко всей этой бол- товне несколько скептически .. She was engaged on a long poem entitled ‘Silence’. And though he took her and her poems, like most things in this new world, with a pinch of satirical salt *, he was to some extent impressed (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 17) Она писала сейчас большую поэму под заглавием „Тишина". Хотя он относился к Магде и ее поэтическому творчеству, как, впрочем, и ко всему окружающему, весьма иронически, эта девушка его ин- тересовала. That the NAM, the Chamber of Com- merce, ‘Fortune’, ‘Life’ and other Big Business publications should extol the virtues of American monopoly is not sur- prising We are convinced that most work- ing men and women and most liberal and progressive minded people take this propaganda hash not with a grain, but with a barrel of salt *. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch V) Нисколько не удивительно, что Нацио- нальная ассоциация промышленников, Торговая палата, журналы „Форчун", „Лайф" и другие издания „большого биз- неса" превозносят добродетели американ- ских монополий. Мы убеждены, что боль- шинство рабочих и работниц, большинство либералов и прогрессивно мыслящих лю- дей встречают эту пропагандистскую жвачку не граном, как обычно говорится, а целой бочкой скептицизма. SALUTE 56. imprint a chaste salute шутл. за- печатлеть чистый поцелуй SALVATION 57. work out one’s own salvation „найти своё спасение", самому найти выход из затруднений [этим. библ. Philippians II, 12} His self-imposed isolation from English literary life has left him free to work out his own poetic salvation * .. (A. Thwaite, 'Contemporary English Poetry, ‘Robert Graves’, Kenk) Роберт Грейвз держался особняком в английской литературе, стремясь найти свою поэтическую стезю... SALVE 58, there’s a salve for every sore поел, на всякую рану есть свой баль- зам; = перемелется — мука будет SAM 59. Sam Brown(e) воен, прост, офи- церская портупея Pat was dressed in the vivid green uniform of the volunteers, complete with slouch hat and Sam Browne (I Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch 10) Пат был одет в ярко-зеленую форму волонтеров, при шляпе с полями и пор- тупее. 60. stand Sam разг, платить за уго- щение (особ, за вино) There’s plenty to stand Sam now that Ronald is kent [= known] as a writer o’ poetry. (W, Black, ‘White Heather’, ch XXXII) Теперь, когда стало известно, что Ро- налд пишет стихи, многие были не прочь угостить его Now, you fellows, what will you have? I won that sweepstake and I’m going to stand Sam (DEI) Ну, ребята, что будете пить? Я вы- играл пари на скачках и плачу за всех. 61. upon my Sam (или Sammy)! разг, честное слово!, ей-богу! If it comes , to that . Well, upon my Sammy' You do not understand my feel- ings, let me tell you, Veronica (A. Cop- pard, ‘Tales’, ‘That Fellow Tolstoy’) Уж если на то пошло, то я... Честное слово, Вероника, ты не можешь понять моих чувств. Upon my Sam! I never thought you’d be such an almighty fool as that! (SPI) Видит бог, мне и в голову не прихо- дило, что ты можешь свалять такого дурака! SAMARITAN 62. a good Samaritan добрый сама- ритянин, отзывчивый, добросердечный человек [этим. библ. Luke X, 30—37] ‘We have been stranded for half an hour,’ Jusef said ‘The cars have gone by, and I have thought when will a good Samaritan appear.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. I) — Мы торчим здесь уже полчаса, — сказал Юзеф — Машины проходят мимо не останавливаясь, и я все жду, когда же появится добрый самаритянин. SAME 63. be in the same boat (редк. box) with smb. быть в одинаковом поло- жении с кем-л. It’s no less than natural he should keep dark, so would you and me, in the same box (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVII) Совершенно естественно, что он ста- рается оставаться в тени в его положе- нии мы сделали бы то же самое. You must feel rather blank and let down. But you see, whether we served or not, we’re all more or less in the same boat And we must help each other, by looking forward and not dwelling too much on the old miseries. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI) Вы чувствуете себя обманутыми в сво- их ожиданиях, и от этого такая опусто- шенность. Но, видите л п, были мы в армии или нет, все мы сейчас в более или менее одинаковом положении. И мы должны помогать друг другу, должны бодро смотреть вперед и не думать по- стоянно о пережитых несчастьях. ‘I heard about it,’ Laura said vehe- mently ‘I think it’s awful Making you a private ’ ‘It’s not so awful There're a lot of people in the same boat ’ (I Shaw, ‘Ihe Young Lions’, ch. 14) — Я знаю все, — возбужденно загово- рила Ла\ра — Это ужасно' Почему тебя берут рядовым? — Это не так ужасно. Многие служа! рядовыми Нс must somehow get their sympathy and cooperation by convincing them that they were all in the same boat with him and working for the same ends. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch IV) Нужно каким-то образом завоевать симпатии и поддержку этих людей, надо убедить их, что все они товарищи по не- счастью и работают ради одной общей цели. 64. Just the same 1) точно так же When he’s away things go on just the same. Когда его нет, все идет точно так же. 2) всё же, всё-таки, тем не менее (тж. all the same) His father didn’t say anything when he was disappointed but you could tell just the same (/. Shaw, 'Lucy Crown’, ch. 8) Хотя его отец ничего не говорил о своем разочаровании, об этом все же можно было догадаться. . he just doesn’t do anything, except make me give him money every week. Ross gives him some, too, but he’s always complaining just the same. (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch XI) .. отец только тем и занимается, что каждую неделю выпрашивает у меня деньги Росс тоже дает ему немного, но отец все жалуется на бедность. 3) всё равно, безразлично You can go or you can remain. It’s just the same to me Можете уйти, можете остаться. Мне все равно. SAND 65. build on (the) sand строить на песке [этим. библ. Matthew VII, 26] A few years will cut down this war- created margin Then what will happen to a policy built on the sand? (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 3) Через несколько лет этот созданный войной бум прекратится. Что тогда бу- дет с политикой, построенной на песке? His faith is built, therefore, on the quicksand of illusion * (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch XIV) Его вера, следовательно, покоится на зыбком песке иллюзий. 66. have sand in one’s craw амер, разг, быть решительным, мужествен- ным человеком When I got to camp... there warn’t [= wasn’t] much sand in my craw *-— (M. Twain, 'Huckleberry Finn’, ch. VIII) Когда я вернулся к шалашу... от моей решительности не много осталось... 67. (as) numberless as the sand(s) бесчисленные как песчинки; ~ види- мо-невидимо 68. plough the sand(s) заниматься бесполезным делом, попусту старать- ся, трудиться понапрасну; толочь воду в ступе, решетом воду носить [этим лат. агате litus] 69. put (или throw) sand in the ma- chine (или wheels) амер, создавать искусственные препятствия; = встав- лять палки в колёса 70. the sands are running out 1) вре- мя идёт, срок истекает [метафора, связанная с песочными часами] 2) ко- нец, смертный час близок, жизнь под- ходит к концу; дышит на ладан (тж the sands of life или one’s sands arc running out) . the sands of life were running out in the old man’s glass upstairs. (Viz Thackeray, ‘\anity Fair’, ch. LXI) .старику, лежавшему наверху в спаль- нс, немного уж оставалось жить Му sands аге running out; the exuber- ance of 1901 has aged into the garrulity of 1920. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’ ‘Preface’) Моя жизнь клонится к закату; жиз- нерадостность начала века сменилась болтливостью 1920 года.
SAY 657 s SANDBOY 71. (as) jolly as a sandboy очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; = в нём жизнь бьёт ключом ‘I feel as if the house were on the sea,’ said Martin, staggering when he rose; ‘and am utterly wretched.’ ‘I’m as jolly as a sandboy, myself, sir,’ said Mark. (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. XVII} — Мне кажется, будто дом плывет по волнам, — сказал Мартин и встал поша- тываясь, — ия чувствую себя совершенно несчастным. — Зато я полон жизни, как молодой месяц, сэр, — сказал Марк. She would send them a lot of tops, and balls, and marbles, and ninepins, and make them all as jolly as sandboys (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. VIII} Она посылала им всем множество волчков, мячей, шариков для игры, кег- лей, и радости их не было конца. Look at you and me; we got our troubles, and ’ere we are —jolly as sand- boys! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Late- 299’} Возьмем, к примеру, вас и меня: не- приятностей у нас хватает, но мы не теряем бодрости духа. SANDMAN 72. the sandman is about (тж. the sandman’s shaking sand in your eyes) шутл. дрёма спешит, детям спать идти велит [sandman — сказочный че- ловечек, который сыплет детям в гла- за песок, чтобы им захотелось спать} SARDINE 73. packed like sardines (наби- ты) как сельди в бочке And a swimmin’ pool in the same street. The boys rush it on Saturdays and Sundays: packed like sardines they are, with scarcely room to splash in. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch II} На этой же улице открыли бассейн для купанья. По субботам и воскресеньям ребятишек там — как сельдей в бочке. SATAN 74. Satan rebuking (или reproving) sin „сатана, осуждающий грехи" (го- ворится о человеке, осуждающем то, в чём он сам грешен); ~ кто бы го- ворил, чья бы корова мычала ‘...it was grand to hear Baby Charles laying down the guilt of dissimulation, and Steenie lecturing on the turpitude of incontinence!’ ‘I am afraid. . I might have thought of the old proverb of Satan reproving sin.’ (U7. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXII} — ...ты бы слышал, как Сынок Чарльз рассуждал о порочности лицемерия, а Стини — о гнусности распутной жизни. — Боюсь... это напоминает мне старую поговорку о сатане, осуждающем греш- ника. George, who spends a pound a week on cigarettes, blames Jane for smoking too much — a case of Satan rebuking sin (CDEI) Джордж, который на сигареты тратит фунт в неделю, ругает Джейн за то, что она слишком много курит. Поистине са- тана, осуждающий чужие грехи. SATIN 75. (as) smooth as satin гладкий как атлас, атласный .his skin shining and as smooth as satin (DEI} ...его кожа лоснилась и была гладкой как атлас. SAUCE 76. the sauce is better than the fish = приправа лучше кушанья (часто говорится о книгах, в которых иллю- страции лучше содержания) 77. serve smb. with the same sauce отплатить кому-л. тем же; = платить той же монетой A. I can’t possibly take a holiday until I’ve paid back the money I owe him В What nonsense’ Look how long he kept you waiting before he paid his debt to you You take my advice and serve him with the same sauce’ (SPI) А. Не могу поехать в отпуск, пока не отдам ему долг Б. Какой вздор’ Вспомни, сколько ты ждал, пока он вернул тебе деньги Вот и отплати ему тем же 78. what’s sauce for the goose is sauce for the gander поел. мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого; что подходит одному, должно подходить и другому Dinny heard a tittering, and heard the Judge’s voice ‘What is sauce for the goose is sauce Tor the gander, Mr Brough ’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch XXXI} Динни услышала, как в публике за- хихикали. затем раздался голос судьи — Какой мерой мерите, такой и вам отмерится, мистер Броу. SAUCER 79. be off one’s saucer австрал. жарг. спятить, рехнуться; = с при- ветом, пе все дома, винтика в голове не хватает 80. (as) big as saucers глаза как плошки There she was, as pretty as they make them, just seventeen, listening with her eyes as big as saucers to old Gulbranden holding forth about his plans for the human race (A Christie, ‘They Do It with Mirrors’, ch 1} Прелестная семнадцатилетняя девушка слушала с широко раскрытыми глазами старого Гулбрандена, который строил всевозможные прожекты для счастья все- го рода человеческого. SAUL 81. is Saul also among the prophets? Саул во пророках? (о человеке, от- стаивающем то, на что перед этим он энергично нападал) [этим. библ. I Samuel X, 11] ‘What said Alasco of my horoscope?’ demanded Leicester. ‘You already told me, but it has escaped me, for I think but lightly of that art.’ ‘Many learned and great men have thought otherwise,’ said Varney, ‘and not to flatter your lordship, my own opinion leans that way1’ ‘Ay, Saul among the prophets?’ said Leicester. ‘I thought thou were sceptical in all such matters as thou couldst neither see, hear, smell, taste or touch, and that thy belief was limited by thy senses ’ (W Scott, ‘Kenilworth’, ch XXXII} — Что сказал Атаско о моем юроско пе? —спросит Лестер —Ты уже говорил мне. Но я забыл, потому чго не прини- маю эту науку рссрьез — Многие ученые и великие люди ду- мали ина^е, —- омывался Варни. — боюсь огорчу ваш} светлость, но я склоняюсь к их мнению — Iii\/h.c'H и Саут во пророках? А я считал, что ты скептически относишься ко всему, что пе можешь увидеть, услы- шать, понюхать, потрогать или попробо- вать на вкус, и полагал, что ты веришь только свидетельству своих чувств. SAVE 82. save one’s (или smb’s) bacon (hide, neck или skin) спасать себя, свою (или чью-л.) шкуру Clarke aroused loathing and contempt because he had turned informer to save his skin .. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 57} Кларк вызывал презрение, гадливость, потому что стал доносчиком ради спа-* сепия своей шкуры... Celtic’s Connaghan saved his team’s bacon (‘Morning Star’, Jan. 10, 1972} Защитник „Келтик“ Коннаган спас свою команду... SAWDUST 83. let (или rip) the sawdust out of smb. показать истинную сущность кого л.; сбить спесь с кого-л. We’re going to tear this damned shyster limb from limb .. You go ahead, Sam, and — dammit, rip the sawdust out of him (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious Bridegroom’, ch. 15} Мы этого адвокатишку возьмем в обо- рот. . Начинай, Сэм, и черт бы меня по- брал, если ты не сумеешь сбить с него спесь. SAY 84. before you сап (или could) say Jack Robinson (тж. before you can или could say knife) разг, немедлен- но, моментально; сразу же, тут же; = в два счёта, в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть The equipage dashed forward, and be- fore you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames’s door (J. Galsworthy, ‘The Man of Pro- perty’, part II, ch III} Экипаж рванулся вперед и в мгнове- ние ока с грохотом подкатил к дому Сомса. Look here, my boy, when you’re in my hotel you behave like a gentleman or you’ll find yourself in the street before you can say knife. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’} Послушайте, любезный, когда вы на* ходптесь в моей гостинице, извольте ве- сти себя как подобает порядочному че- ловеку, а не то и оглянуться не успеете, как я вышвырну вас на улицу. I once saw one of the beasts stop at a stall of fruit and vegetables and be- fore you could say “knife” it had cleared the place from end to end... (A. J. Cro- nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 1} Я раз видел, как одна корова оста- новилась у прилавка с фруктами и ово- щами, я и опомниться не успел, как она мигом очистила весь прилавок... .Mrs Maginnis put a match to the stove ‘Nice hot tea before you can say knife,’ she called to nobody, as she fill- ed the kettle (P. H. Johnson, ‘This Bed Thy Centre’, ch 1} Миссис Магиннис наполнила чайник водой и, поставив его на плиту, сказала, ни к кому не обращаясь: — Как славно* не успеешь и глазом моргнуть, готов отличный горячий чай. 85 have no say in the matter не иметь влияния в каком-л. деле, вен просе I have no say in the matter. Не я решаю этот вопрос 86 have (или say) one’s say выска- киься, высказать своё мнение, ска- зать своё слово; отвести душу I have done my best, and said my say..^ (W Thackeray, ‘Pendennis’, vol. //- ch XXXII}
SAY 658 Я сделал все, что мог, высказал свое мнение... ...I have said my say and I am well pleased to let others occupy my small place in the world of letters. (W. S. Mau- gham, ‘A Writer’s Notebook’, ‘Preface’) ...я сказал свое слово и буду рад уступить другим мое скромное место в литературе. I have now said my say concerning both colleges and schools. (U. Sinclair, •The Goslings’, ch. LXXXIX) Я высказал свое мнение как о кол- леджах, так и о школах. 87. have the say амер, иметь право окончательно решать что-л., иметь решающий голос The treasurer has the say on a budget of this size (RHD) Бюджет очень велик, решающее слово поэтому за казначеем. 88. he who says what he likes, shall hear what he does not like поел, „кто говорит что вздумается, услышит то, что не понравится" [этим. лат. qui pergit еа quae vult dicere, ea quae non vult audiet] 89. I dare say разг, полагаю, ду- маю; (очень) возможно, пожалуй, мо- жет быть ‘Margery says he has a charming smile and a lovely figure.’ ‘I dare say ’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Марджери говорит, что у Мортона очаровательная улыбка и прекрасная фи- гура. — Вполне согласен. ‘In my opinion, there wasn’t a girl in that theatre — on the stage or in the audience — who came near you, and there wasn’t in that cafe place either.’ ‘Oh — but there were some lovely girls,’ she began protesting faintly. ‘I dare say I dare say. But nobody in your class. Don’t you worry You’re a knock-out.’ (J. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch IV) — На мой взгляд, в театре — на сцене и в зале — не было такой девушки, как вы, даже похожей. И в кафе тоже. — О, там были хорошенькие девуш- ки,— слабо стала протестовать Ида. — Может быть, может быть. Но ни одной такой, как вы. Будьте уверены. Вы — сногсшибательны. 90. Г11 say разг, конечно, ещё как, ещё бы ‘You know him?’ Mason asked ‘Marvin Fremont? I’ll sav I know him.’ (E S Gardner, ‘The Case of the Ice- Cold Hands’, ch. 9) — Вы его знаете’ — спросил Мейсон. —• Марвина Фремонта? Конечно знаю. ‘That’s all,’ Mason snapped Covington grinned over at his assistant. ‘Dropped that one like a hot potato, didn’t he?’ ‘I’ll say,’ Jarvis gleefully agreed. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious Bridegroom’, ch. 16) — У меня больше вопросов нет, — раз- драженно сказал Мейсон Ковингтон под- мигнул своему помощнику: — Мейсон постарался избавиться от этого свидетеля как можно скорее. — Еще бы, — охотно согласился Джар- вис. 91. I say! 1) послушайте!, эй! (ок- лик или восклицание для привлечения внимания'} [первонач. амер] I say, what do you mean by this? Послушайте, что вы хотите этим ска- зать? I say, what are you doing here? Эй, что вы тут делаете? 2) да ну!, ну и ну!, вот так так!, вот тебе и на!, подумать только! (воскли- цание, выражающее удивление или протест) Lomax (still remonstrant). But really, don’t you know! Oh, I say! Lady Britomart (frigidly). What do you wish to convey, Charles? (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act I) Ломекс (все еще протестуя). Ска- жите пожалуйста! Ну и дела! Леди Бритомарт (холодно). О каких делах вы говорите, Чарлз? 92. I should say разг. 1) я думаю, я полагаю I should say that this is not true. Я думаю, что это неправда. 2) ничего себе, нечего сказать Fine goings on I should say! Ну и дела! 93. not to say чтобы не сказать He was irreverent not to say rude. Он был непочтителен, чтобы не сказать груб. 94. say little but think the more поел, поменьше говори, побольше ду- май 95. say much for smb. (или smth ) свидетельствовать, говорить в пользу кого-л. (или чего-л.) I cannot say much for this argument Ничего не могу сказать в поддержку этого аргумента That doesn’t say much for his talent Это не свидетельствует о его таланте. 96. say not so! разг. шутл. и не го- ворите!, вот это да!, скажите на ми- лость! Say not so! We appear to have run out of butter (ECI) Вот это да! Масло-то у нас кончилось! 97. says (или sez) you прост, брех- ня!, как бы не так!, ещё чего скажешь!, ври больше! [первонач. амер.] The dictionary definition of love gets you nowhere “Warm attachment” or “af- fectionate devotion”, says mine. Sez you (‘Morning Star’, July 19, 1969) Словарное определение слова „любовь** ничего не дает. В моем словаре говорит- ся: „нежная привязанность", „сердечное влечение**. Как бы не так! 98. say when разг, скажи (те), когда довольно (говорят, наливая в рюмку вино) 99. so you say! (тж. that’s what you say) разг, так считаете только вы; прикажете верить вам на слово?; так я вам и поверил! ‘They aren’t going to go to the police.’ ‘That’s what you say.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crimson Kiss’, ‘At Arm’s Length’) — Эти люди не обратятся в полицию. — Так считаете только вы. ‘I’ve been working hard all day, with scarcely a minute’s rest.’ ‘That’s what you say.’ (ECI) — Весь день трудился. Буквально ми- нуты отдыха не было. — Так я вам и поверил. 100. that is to say то есть, другими словами, иначе говоря Не will arrive three months from now, that is to say, on the 10th of May. Он приедет 10 мая, то есть через три месяца. 101. they say разг, говорят They say it’s a small world. Говорят, мир тесен. 102. what he (she, etc.) says goes разг. его (её и т. д.) слово закон ‘What you say, goes, ma’am,’ Frisco agreed. ‘Though if it was any other man treated a woman like Morrey’s treated you he’d get a rough deal from the men on this field.’ (K. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 35) — Ваше слово — закон, мэм, — сказал Фриско, — хотя, если бы кто другой по- ступил с женщиной так, как с вами по- ступил Морри, ему бы здесь круто при* шлось. I’ve got Farrish’s orders, and he’s the General, and what he says, goes. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV. ch 9) Я получил приказ от Фарриша, а он наш генерал, и что он скажет, то и де- лается. 103. when all is (или was) said and done разг, в общем, в конце концов, в конечном счёте 'Dear old table,’ he said, ‘I’ve spent some happy hours with you, and you’ve been a pretty good friend, when all is said and done.’ (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XV) — Мой дорогой старый стол, — сказал Мартин, — я провел с тобой немало счастливых часов, и в общем ты был не-» плохим другом. When all’s said and done, the Light has come out of the mess better than we could have hoped (Л. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 14) В общем, на „Свете" все это отрази-» лось гораздо меньше, чем можно было ожидать. But when all is said and done, they are such sorry witnesses to make a “case” that one wonders why the government stooped to use them (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 12) Но в конечном счете эти свидетели производят настолько жалкое впечатле- ние, что можно лишь удивляться, как правительство унизилось до того, чтобы использовать таких людей в качестве своего оружия. 104. you don’t say so? разг, не мо- жет быть!; что вы говорите?, неуже- ли?; скажите!, да ну!, скажите на милость!; полно!, что вы! ‘And how much do you get, Rourke"*’ ‘Two an’ a half a day ’ ‘You don’t say!’ I replied, pretending admiration. (Th Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘The Mighty Rourke’) — А сколько вы получаете, Рурк? — Два с половиной в день. — Да ну’ — сказал я, делая вид, что восхищаюсь. Jill. ...You don’t suppose I confine myself to the home paddocks, do you? I’m naturally rangey, Father. Hillcrist (ironically). You don’t say so! (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I) Джил. .. Ведь ты не думаешь, что я так-таки никогда й не слетаю с до-» машнего насеста, не правда ли? Я, па-» почка, бродяга по натуре. Хилкрист (иронически). Не можел быть! 105. you said it преим. амер. разг. вот это правильно, вы хорошо сказа- ли ‘Christ A’mighty,’ Dinny gasped. ‘There’ll be a flare up and no mistake.’ ‘You’ve said it,’ Tom agreed wearily. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles’, ch. 47) — He дай господь! — охнул Динни. Уж тогда потасовки не миновать! j
SCENE 659 s — Да, дело будет! — устало согласился Том. ‘I expect being on a ship like this,’ Dan said, ‘you get to meet all kinds of people.’ ‘You said it, matey.’ (Л. Hailey, 'In High Places', ch. Ill) — Работая на таком судне, — сказал Дан, — вы, вероятно, вынуждены встре- чаться с самыми разными людьми? — Что верно, то верно, дружище. SAYING 106. as the saying goes (или is) разг, как говорится He’ll discover that he has jumped out of the frying-pan into the fire as the saying is (or goes). (ECI) Он скоро поймет, что попал, как го- ворится, из огня да в полымя. 107. saying and doing are two things поел, одно дело сказать, дру- гое сделать; = скоро сказка сказы- вается, да не скоро дело делается 108. there is no saying разг, труд- но сказать, нельзя сказать; как знать They won’t come now .. but there is no saying (Fr. Marryat, 'The Children of the New Forest', ch. XX) Сейчас уж они придут... а впрочем, как знать. SCABBARD 109. fling (или throw) away the scabbard отбросить всякую мысль о примирении, вступить в решительный бой SCALE ПО. be high in the social scale за- нимать высокое положение в обще- стве 111, hold the scales even (или true) быть справедливым, непредубеждён- ным, судить беспристрастно When you think of the entirely vil- lainous faces some people have, through no fault of their own, it must be awful- ly difficult sometimes for a Judge to hold the scales perfectly true *, and not to allow himself to be prejudiced against a person by his appearance! (SPI) Судье иногда очень трудно быть бес- пристрастным- ведь так легко поддаться недоброму чувству при виде злодейской физиономии, которая может принадле- жать совершенно невинному человеку. 112. remove the scales from smb.’s eyes раскрыть кому-л. глаза (на ис- тинное положение вещей) 113. the scales fell from smb.’s eyes пелена спала с его (сё и т. д.) глаз [этим. библ. Acts IX, 18] Margaret realised that, though an odious attraction bound her to the man, she loathed and feared him The scales fell from her eyes. (HZ. <$. Maugham, 'The Magician', ch. IX) Маргарет понимала, что, хотя ужасное влечение все еще привязывало ее к это- му человеку, пелена с ее глаз спала. 114. sink in the scale опуститься на более низкую ступень; спуститься по общественной лестнице; утратить бы- лое значение; опуститься As drink gradually took a stronger hold on the man, he sank in the scale. (DEI) Этот человек опустился под влиянием алкоголя. 115. throw smth. into the scale бро- сить что-л. на чашу весов; поставить что-л. на карту 116. tip (или turn) the scale(s) склонить чашу весов, решить исход дела, оказаться решающим фактором; см. тж. В-102 This incident had turned the scale for her. (Th. Hardy, 'Tess of the d'Urber- villes', ch. XXXIV) Это происшествие заставило ее принять решение. . your vote, though only one among many thousands, may conceivably turn the scale at an election. (B. Shaw, 'The In- telligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 83) ..ваш голос, пусть один из многих ты- сяч, может оказаться решающим на вы- борах. Despite the ups and downs and uneven- ness of the class and national struggles — powerful Marxist, working class, and democratic movements have come into ex- istence in the West, tipping the scales further in favor of the cause of peace, democracy and social progress. ('Political Affairs', Febr, 1960) Несмотря на превратности истории, на неравномерность развития классовой и национальной борьбы, в Европе возникло мощное марксистское, рабочее и демокра- тическое движение. Это еще более скло- нило чашу весов в пользу мира, демо- кратии и социального прогресса. SCALP 117. be after (или out for) smb.’s scalp быть воинственно настроенным в отношении кого-л.; = жаждать чьей-л. крови Не just played a joke, and you went after his scalp I’m glad he did it’ (S. Lewis, 'Arrowsmith', ch. IX) Клиф Клосон пошутил, а вы уже го- товы стереть его в порошок. Мне по- нравилась его шутка. ‘What did you say to Van Campen? She was furious...’ Gage Said. ‘She’s after your scalp.’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms', ch. XXII) — Что вы такое сказали Ван Кампен? Она взбешена... — сказала Гейдж. — Она готова с вас кожу живьем содрать. He’s out for your scalp. He thinks there was some hanky-panky between you and Ed over an oil deal. (G. Vidal, ‘Washington, D. C', part II, ch. IV) Один из газетчиков жаждет твоей кро- ви. Заподозрил, что ты хочешь обстряпать с Эдом какое-то грязное дельце, свя- занное с нефтью. 118. have (или take) smb.’s scalp 1) одержать победу над кем-л. (в споре) 2) отомстить кому-л. (за при- чинённое зло) I just want to leave you a message for Sergeant Sellers. Tell him that his threat didn’t work, will you^ Tell him that I’m going to have his scalp (E. S. Gardner, 'Bats Fly at Dusk', ch. 28) He забудьте передать сержанту Сел- лерсу, что угрозы его выеденного яйца не стоят. И еще ему передайте, что я с ним разделаюсь. SCARE 119. scare smb. out of his senses (тж. scare smb. stiff, scare the life out of smb.) разг, сильно испугать кого-л, перепугать кого-л. насмерть, до потери сознания, нагнать страху на кого-л.; см. тж. D-139 и W-539 120. throw a scare into smb. амер. пугать, запугивать кого-л., нагнать страху на кого-л. They may try to throw a scare into him, but that’s about all they can do. ’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Howl- ing Dog', ch. 19) Полиция может попытаться запугать этого человека, но больше ей ничего не удастся. SCARLET 121. scarlet whore (или woman) 1) блудница [этим. библ. Revelation. XVII, 1—6] ...now and then, in conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman; Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage', ch. 7) .. время от времени, сговорившись с мисс Грейвс, она пыталась, словно нена- роком, приколоть белое перышко или ро- зовый бутон к шляпке, но священник тут же это пресекал: он не появится в церк- ви в обществе блудницы И миссис Кэри, будучи женщиной, вздыхала, но, как добродетельная жена, покорялась своему супругу. 2) презр. „вавилонская блудница" (обыкн. о римско-католической церк- ви, папизме) The Bishop. .. His father was an emi- nent Nonconformist divine who habitual- ly spoke of the Church of England as the Scarlet Woman. (B. Shaw, ‘Getting Married') Епископ. .. Его отец был видным богословом-диссидентом и обычно назы- вал англиканскую церковь вавилонской блудницей. They would go to the stake if that were the alternative to paying Peter’s Pence to the Scarlet Woman. (B Shaw, 'The In- telligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 74) Они предпочли бы сгореть заживо на костре, чем вносить лепту св. Петра в папскую казну. SCENE 122. appear (be или come) on the scene появляться, выступать на сце« ну; появиться, явиться, оказаться где- -либо At this point it is necessary for me to give some account of my sister Pris- cilla, who is about to appear upon the scene. (I. Murdoch, ‘The Black Prince', part I) Здесь я должен сообщить кое-какие сведения о моей сестре Присцилле, кото-1 рая сейчас явится перед вами. ‘I suppose you would know how to deal with Udomo.’ ‘We’ve dealt with people like him before you came on the scene. At least, our forebears did ’ ‘By poison or murder, I suppose ’ (P Abrahams, ‘A Wreath for Udomo', part II, ch. ID — Вы, надо полагать, знаете, как по- ступить с Удомо. — Нам приходилось иметь дело с та- кими, как он, задолго до того, как вы появились здесь. По крайней мере, на- шим дедам и прадедам приходилось — Они, по всей вероятности, прибега- ли к помощи яда и наемных убийц. 123. behind the scenes за кулисами, скрытно, тайно; см. тж. Р-570 Не was therefore all the more dis- gusted when Helen unexpectedly turned up next day. full of lurid stories of what was happening “behind the scenes” (her phrase) and of the calamities in store. (R. Aldington, 'All Men Are Enemies’, part III, ch. V) Поэтому ему было особенно неприят- но, когда на другой день совершенно не- ожиданно появилась Элен с целым во- рохом жутких рассказов о том4 что
SCENT 660 происходит, как она выразилась, в кулуа- рах и обо всех грозящих бедствиях. Of all the attacks upon Hopkins, the one that probably angered and amazed him most was the fantastic charge that, in the fall of 1943, he had plotted be- hind the scones in the White House to have General Marshall removed from his position as Chief of Staff and “kicked upstairs” to some sinecure command in Europe (R E Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’, ‘Introduction’} Среди всех нападок на Гопкинса, ве- роятно, более всего раздражало его и удивляло фантастическое обвинение, буд- то осенью 1943 года он интриговал за кулисами Белого дома, чтобы добиться отстранения генерала Маршалла с поста начальника генерального штаба и уволь- нения его в почетную отставку, назначив его на какой-то командный пост в Евро- пе, фактически являющийся синекурой. 124. lay the scene устанавливать место действия (о пьесе, романе и т. п.) ‘The editor gave me the name, you know, and then I had to write the story ’ ‘O! two rival knights in love with the same lady . The scene is laid in Ireland I presume?’ (Д Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XIX) — Редактор дал мне название расска- за, который я должен был написать .. — А' Два соперничающих рыцаря, влюбленных в одну даму . Действие, ве- роятно, происходит в Ирландии? 125. make a scene устраивать, зака- тывать сцену (кому-л.) [этим. фр. faire une scene a quelqu’un] I say, it’s childish to make a scene about a little thing like that (IF S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Out- station’) Послушайте, ну что за ребячество — устраивать сцены из-за такого пустяка. 126. make the scene жарг. появить- ся где-либо, заявиться (обыкн. в ком- пании с кем-л.) [первонач. амер.] Let’s make the scene at the club to- night (RHD) Давайте заглянем в клуб сегодня ве- чером. 127. quit the scene эвф. уйти из жизни, умереть 128. set the scene 1) описывать дей- ствующих лиц и место происшествия (в романе и т. п.) Our commentator will now set the scene in the stadium (ALD) Сейчас вы побываете вместе с нашим комментатором на стадионе и познако- митесь с участниками состязаний 2) (for) подготавливать почву, соз- давать благоприятную обстановку But even when the scene was set .. it hadn’t happened, and I’m not sure if the real reason for this was her, or me (C. Maclnness, ‘Absolute Beginners'. ‘In June’) Мы не стали любовниками, даже ко- гда обстоятельства нам благоприятство- вали, и я не знаю, кто в этом повинен — Сюз или я. The scene was set for a tragedy Все предвещало трагедию 129. steal the scene оказаться в цен- тре внимания, затмить всех осталь- ных SCENT 130 be off the scent идти по лож- ному пути [этим, охот сбиваться со следа, идти не по следу] ‘Any news Mr NadgetP’ ‘1 think we have some news at last, sir.’ ‘I am hap- py to hear it. I began to fear you were off the scent, Mr Nadgett ’ (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXVIII) — Есть новости, мистер Неджет? — Думаю, что наконец есть кое-какие, сэр. — Рад слышать это Я начал уже опа- саться, что вы сбились со следа, мистер Неджет. 131. be (или get) on a false (или wrong) scent идти по ложному сле- ду, ложному пути; см. тж. S-132 For there is nothing more widely mis- leading than sagacity if it happens to get on a wrong scent .. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss', book I, ch. Ill) Ничто не уводит нас так далеко от истины, как проницательность, случайно устремившаяся по ложному следу. 132. be on the right scent быть на правильном пути, идти по верному следу; см. тж. S-131 The murder was so cleverly done that the police have had an excessively hard task, but they’re sure they’re on the right scent at last (SPI) Убийство было совершено так умело, что полицейские на первых порах были здорово озадачены, но теперь, кажется, они напали на след. 133. a cold scent охот, остывший след; см. тж. S-136 134. follow (up) the scent идти по следу The detective followed up the scent so cleverly that he caught the criminal red-handed (DEI) Детектив так умело шел по следу, что поймал преступника с поличным. 135. get (а или the) scent of (тж. get the right scent) напасть на след, пойти по верному следу The police... had got scent of the in- tended affray (OED) Полиция .. узнала о готовящихся бес- порядках 136. a hot scent горячий след; см. тж. S-133 ‘You know,’ Della Street said, ‘I... have a feeling that we’re running on a hot scent ’ (E S Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 15) — Знаете, — сказала Делла Стрит, — я чувствую, что мы идем по горячему сле- ду. 137. put (или throw) smb. off the scent сбить кого-л co следа, ввести кого-л. в заблуждение An amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose and by a man who had a cogent reason and exceptional resources (R L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the Physician and the Saratoga Trunk’) Любитель мог бы потерять его из виду случайно, но уж если Рудольф и Дже- ром сбиты со следа, то это произошло по воле человека, обладающего логиче- ским умом и исключительной находчи- востью it was deliberately intended to throw you off the scent (A Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch XII) . .это было сделано специально, чтобы ввести вас в заблуждение. 138 put smb. on a false (или wrong) scent указать кому-л. непра- вильный путь; навести кого-л. на лож- ный след; см. тж. S-139 No, he must put them on a false scent — make them believe him dead; then he should be quite free — quite free. tE L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch 7) Нет, надо навести их на ложный след, заставив поверить, что он умер И тогда он свободен как птица. 139 put smb. on the (right) scent указать кому-л. правильный путь; на- вести кого-л. на верный след; см. тж. S-138 ‘It was really that little fact that put me on the right scent,’ she said. (Л. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 3) — Именно этот незначительный факт натолкнул меня на верный след, — ска- зала мисс Марпл. 140. recover the scent снова напасть на след, снова стать на правильный путь The investigating team was bogged down. But a chance discovery helped them to recover the scent Исследовательская группа зашла в ту- пик. Но случайное открытие вернуло ее участников на правильный путь. SCEPTRE 141. sway (или wield) the sceptre книжн. править, царствовать nor the plaudits of a servile crowd. Nor the vile ioys of tainting luxury. Can bribe to yield his elevated soul To tyranny or falsehood though they wield With blood-red hand the sceptre of the world (P B. Shelley, ‘Queen Mab’, V) Одно лишь благородство неподкупно, — Ни льстивый гул толпы подобострастной, Ни наслажденья роскоши развратной Не могут ни купить, ни подчинить Его решительной и твердой воли Ни Лжи, ни Тирании. — если даже Им скипетр власти над землею дан. (перевод К. Чеменс) Queen Victoria wielded the sceptre for ever sixty years Королева Виктория царствовала боль- ше шестидесяти лет. SCHEME 142. lay a scheme составлять план; задумывать, замышлять Men come and go. lay schemes, and alter them in my house without deigning to consult me! (W. Scott, ‘Woodstock’, ch. XXXII) Люди приходят и уходят, строят пла- ны и меняют их в моем доме, не считая нужным даже посоветоваться со мной! SCHOOL 143. approved school исправитель- ная школа для малолетних правона- рушителей 144. grammar school 1) (средняя) классическая школа (для детей от 11 до 18 лет; государственная или част- ная; даёт право поступления в выс- шее учебное заведение, программа предусматривает изучение классиче- ских языков) [первонач школа ла- тинской грамматики (в Англии)] 2) амер. 5—8 классы средней школы 145. Lake school „озёрная школа“; поэты „озёрной школы" (литератур- ное содружество начала XIX в., объ- единявшее английских поэтов-роман- тиков старшего поколения (У. Вордс- ворт, С. Колридж, Р. Саути) [назва- ние „озёрная школа" получено по ме-
SCORE 661 s сту жительства этих поэтов в краю озёр на северо-западе Англии] 146. normal school педагогическое училище [этим. фр. ecole normale] 147. of the old school старой шко- лы, старой закалки, старомодный То Romans of the old school this was a new way of thought. . (F. R. Cowell, 'Cicero and the Roman Republic1, Kenk) Для римлян старой закалки подобные рассуждения казались новшеством... Не is a writer of the old school, witty and entertaining but not very up-to-date Это писатель старой школы Его остро- умные произведения могут позабавить чи- тателя, но они не современны. 148. public school 1) закрытое част- ное привилегированное среднее учеб- ное заведение для мальчиков (в Анг- лии) I have sometimes wondered why those establishments for educating the sons of the rich are called “public” schools They are a preserve to which entry is obtained by money. (‘Daily Worker', May 30, 1964) Меня всегда удивляло, почему закры- тые привилегированные средние учебные заведения для отпрысков богатых семей называются „народными14 школами. Эти школы своего рода заповедники, куда можно попасть только за деньги. 2) (бесплатная) средняя школа (в США и в Шотландии) Now, anyone who has ever lived there knows that Harlem is a community of many problems, and desperate misery. It is, in fact, a much more anguishing en- vironment that even Baldwin has describ- ed — and if one doubts this let him walk through the crowded corridors of any public school in Harlem and talk to the children... (‘Freedomway s', vol. 3, N2, 1963) Каждый, кому приходилось жить в Гарлеме, знает, что в этом районе Нью- Йорка много нерешенных проблем и ца- рит отчаянная нужда. В этом районе го- раздо больше несчастных, чем даже в романах Болдуина. Если кто-то в этом сомневается, пусть пройдет по переполнен- ным коридорам любой гарлемской сред- ней школы и поговорит с детьми.. 149. the Satanic school ирон, „са- танинская школа" [Л Саути в книге ‘A Vision of Judgment' (1821) так на- звал поэзию Байрона, Шелли и их последователей за бунтарский дух и стремление к освобождению челове- ческой личности] 150. the Silver-Fork School ирон. писатели, увлекавшиеся изображением светской жизни, этикета и т. п (Е. Bulwer-Lytton, Th. Hook и др) SCHOOLMASTER 151. the schoolmaster is abroad ~ образование широко распространяет- ся \выражение создано шотландским юристом лордом Брумом; см. цитату] Let the soldier be abroad if he will, he can do nothing in this age There is another personage abroad the school- master is abroad, and I trust to him. armed with his primer, against the sol- dier in full military array. (Lord Biou- gham, Speech, 29 Jan, 1828, HBQ) Сколько бы солдат ни старался, в на- ше время он ничего не добьется. Есть другой человек... Это школьный учитель, несущий знание. И я верю этому чело- веку с его учебником больше, чем сол- дату в полном боевом облачении. That is very polite for a mender of old kettles; but the schoolmaster is ab- road, which, I presume accounts for such anomalies. (Fr. Marryat, ‘The Poacher’, ch 33) От лудильщика слышу весьма вежли- вые речи. Образование пошло вширь. От- сюда такие парадоксы. SCHOONER 152. prairie schooner амер. ист. фур- гон переселенцев (обыкн. о запряжён- ных волами крытых фургонах, в ко- торых ездили на дальнем Западе до появления железных дорог) It was an old spring-wagon, with a round canvas top on it like the cover of a prairie schooner (/. Steinbeck, ‘The Long Valley', ‘The Chrysanthemums’) Это был старый фургон на рессорах, покрытый брезентом, который напоминал старинные крытые фургоны переселенцев SCIENCE 153. the dismal science „мрачная наука" (политическая экономия) [так иронически назвал её Т. Карлейль] 154. the science of numbers книжн. наука чисел, арифметика SCISSORS 155. scissors and paste пренебр. ли- тературная компиляция Не is not a creative writer His work is mainly scissors and paste Этому писателю до настоящего масте- ра далеко. Его труды — это большей частью литературная компиляция. SCOOP 156. at (или in) one scoop (тж. with a scoop) в один приём, в один при- сест, разом They earned a lot of money in one scoop. Они разом заработали уйму денег. SCOPE 157. give free (или full) scope to... 1) предоставить полную свободу дей- ствий; дать возможность полностью проявить себя, предоставить широкие возможности That work gave full scope to his abilities Эта работа дала ему возможность пол- ностью проявить свои способности. 2) дать волю (воображению, фанта- зии и т. п.) Но gave free scope to his imagination Он дал волю воображению. 158. have free (или full) scope иметь полную свободу действий, иметь возможность проявить себя Не has free scope for his activities in this field. В этой области он имеет возможность полностью проявить себя. SCORE 159. even the score сквитаться, за- нять равное положение [букв. спорт. сравнять счёт] Outmanoeuvred — in fact, completely cornered — I could only glare at her in helpless silence The flicker of derisive amusement in her c>es. as she moved to the door, showed her satisfaction at hav- ing evened the score between us and put me in my place (A J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch 5) Она, конечно, легко co мной справи- лась — буквально загнала в угол, — и мне оставалось лишь молча сверлить ее не- навидящим взглядом. А в ее глазах, ко-. гда она шла к двери, светилась ирони- ческая усмешка: уж очень она была до- вольна, что поквиталась со мной и по- ставила меня на место. ‘I’m a high school teacher... Damn! 1 didn’t mean to tell you that.’ ‘Then we’ll even the score,’ Adam said. ‘There was something I didn’t intend to tell you ’ (A. Hailey, ‘Wheels', ch. 15) — Я учительница в средней школе... Черт побери! Я не хотела вам этого рассказывать. — В таком случае я отвечу откровен- ностью на откровенность, и мы сравняем счет, — сказал Адам. — Ведь и я кое о чем не хотел вам говорить. 160. go off (set off или start) at score (тж. go off (at) full score) c жаром приняться за что-л., энергично начинать что-л. (особ, разговор на любимую тему) Madge no sooner received the catch- word, than she vindicated Ratcliffe’s sagacity by setting off at score with the song (W Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch. XVII) Как только Мадж услышала знакомую песню, она поступила так, как и пред- видел Ратклифф, начала с увлечением петь сама. . The conversation soon becoming gene- ral, lest the black-eyed should go off at score and turn sarcastic, that young lady related to Jemima a summary of every- thing she knew concerning Mr. Dombey his prospects, family, pursuits and character. (Ch Dickens, ‘Dombey and Son”' ch VI) a ' Когда завели общий разговор, чтобы черноглазая не оседлала сразу своего конька и не начала язвить, эта молодая леди поведала вкратце Джемайме все, что знала о мистере Домби, его видах на будущее, семействе, занятиях и харак- тере. In every year of a boy’s school-life he learned to read two or three little books, and he usually had these so well by heart that he could go off at score if you started him on any given page. (‘Nineteenth Century’, July, 1888, quoted in CI) В школе за год мальчик прочитывал две-три книжки. Он знал их наизусть и без запинки пересказывал содержание любой указанной ему страницы. 161. know the score (тж. know what the score is) разг, быть хорошо осве- домлённым, информированным, хоро- шо разбираться в чём-л.; знать, что к чему [первонач. амер.] we need hep guys who know the score, don’t scare easy. (A. Hailey, ‘Wheels', ch 14) Нам сейчас нужны знающие, толковые ребята, которых не так легко запугать The little, half-starved guy looked more a victim than a villain. Besides, someone who knew the score wouldn’t leave him- self that vulnerable (A. Hailey, ‘Wheels', ch 14) Этот маленький заморыш больше сма- хивал на жертву, чем на злодея. Кроме того, если бы он был парень не промах, он бы не подставил себя под удар. In this job we need someone who is hard-working and who knows what the -core is (HAI) На этой работе нам нужен человек трудолюбивый и знающий свое дело. 162 pay off (settle или wipe off) a score (или old scores) сводить (ста- рые) счеты, отплатить за (старые) обиды, расквитаться Great was their amazement, great was their relief, when they found out that their dreaded master breathed nothing but kindness, gentleness and conciliation. The
SCORN 662 old scores, they found, were not to be paid off, but to be wiped out. (L. Stra- chey, ‘Eminent Victorians', 'Cardinal Man- ning’, ch. VI) Как противники Мэннинга были удив- лены, какое испытали чувство облегчения, обнаружив, что их владыка, которого они так боялись, стал воплощением доброты, мягкости и дружелюбия. Можно было сбросить со счетов старые обиды, забыть о них. In the old West they paid off a score with bullets. (RHD) В былые времена на Западе с врагом сводили Счеты меткой пулей. 163. run up a score (уст. run in score или into scores) влезть в долги (особ, в ресторане, лавке и т. п.) I... drank while I had money left, and ran in score when anybody would trust me. (O. Goldsmith, ‘The Citizen of the World’, ch. LXV) Я • пил, покуда у меня были деньги, и занимал v всякого, кто давал. I’m not going to run up a score with any of the tradesmen in this place (DEI) Я не собираюсь покупать в долг у здешних лавочников. 164. score twice before you cut once поел. & семь раз отмерь, один раз отрежь SCORN 165. be a scorn to smb. (тж. be the scorn of smb.) вызывать чьё-л. пре- зрение, быть объектом чьих-л. насме- шек, издевательства [этим. библ. Job XXII, 19, Psalms XXII, 7] 166. laugh smb. (или smth.) to scorn (тж. pour scorn on smb. или smth.) книжн. высмеивать кого-л. (или что-л.), относиться с презрением к кому-л. (или к чему-л.) The newspapers laughed the wretched upstart and swindler to scorn. (W. Thacke- ray, 'Vanity Fair’, ch. XXVI) Газеты глумились над этим выскочкой и проходимцем. As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn; all these nooks had been snatched up long ago (I. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat, ch. XII) Наши робкие намеки на конюшни, бильярдную или угольный подвал хозяй- ка встретила презрительным смехом: все эти уютные местечки давным-давно рас- хватали. SCORPION 167. with a lash (или whip) of scor- pions книжн. очень сурово, очень жестоко I SCOT 168. pay scot and lot платить мест- ные подати; см. тж. S-169 The Juries are selected by the bailiffs from the inhabitants paying scot and lot (OED) Присяжные заседатели подбирались бей- лифом из числа лиц, плативших местные налоги. 169. pay smb. (off) scot and lot за- платить кому-л. сполна, с лихвой рас- считаться с кем-л.; см. тж. S-168 It’s аП very well now — it keeps one on somehow, and you know it — but I’ll pay you off scot and lot bye and bye. (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV) Сейчас еще ладно, как-нибудь потер- пим пока что, и вы это тоже понимаете, а потом я с вами с лихвой рассчитаюсь. SCOTCHMAN (тж. Scotsman) 170. flying Scotchman (или Scots- man) „Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург) ‘You should see the Flying Scotchman come through at half past six!’ said Leo- nard, whose father was a signal-man (D, H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch VII) — Посмотрели бы вы, как промчался „Летучий шотландец", — сказал Ленард, отец которого работал стрелочником. SCOTT 171. great Scott! боже мой!, вели- кий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [первонач. амер.: ирон, прозвище американского генерала У. Скотта (W. Scott, 1786— 1866), кандидата в президенты США] Mr. March. Great Scott! You two haven’t the faintest idea of how to conduct a parley. (J. Galsworthy, ‘Windows’, act III) Мистер Марч. Видит бог, никто из вас не имеет ни малейшего представ- ления о том, как вести переговоры. Colonel Wharton. I’ve brought you in some cherries, Evelyn. They’re the only ripe ones I could find. Mrs. Wharton. Oh, that is nice. I hope you’re not tired Colonel Wharton. Great Scott, I’m not such a crock that it can tire me to pick a few cherries. (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1) Полковник Уортон. Я принес тебе немного вишен, Эвелин. Только эти и были зрелые Миссис Уортон. Очень мило с твоей стороны. Надеюсь, ты не устал. Полковник Уортон. Черт возь- ми! Разве я такая развалина, что мне трудно сорвать несколько вишен? SCOURGE 172. the white scourge книжн. ту- беркулёз SCRAN 173. bad scran to you! ирл. разг. = чтоб тебе пусто было, ни дна тебе ни покрышки SCRAP 174. a scrap of paper пренебр. кло- чок бумаги (обыкн. о документах) In other words, our American Con- stitution is now a scrap of paper to the rich and powerful, but by no means such to the poor. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. X) Другими словами, наша американская конституция превратилась сейчас просто в клочок бумаги, полезный лишь для людей богатых и могущественных, но от- нюдь не для бедняков. SCRAPE 175. scrape home с трудом достичь своей цели, с трудом добиться своего It is going to be a difficult project to push through, but I believe we shall scrape home Нелегко будет протолкнуть этот про- ект, но я полагаю, что мы, хоть и с трудом, добьемся своего. SCRAP-HEAP 176. be on the scrap-heap быть вы- брошенным на свалку (за ненадоб- ностью), оказаться ненужным, ни на что не годным ‘You mean,’ said his uncle bitterly, ‘that now we’re all on the scrap-heap and can’t earn a living, you can’t call it a home.’ (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Ты хочешь сказать, что раз мы не можем больше заработать на жизнь и годимся разве только на свалку, то у нас уже нет и дома^ — с горечью спро- сил дядя Том. 177. put (или throw) smb. (или smth.) on the scrap-heap выбросить кого-л. (или что-л.) на свалку (за не- надобностью) The plans they had made were to be thrown on the scrap-heap with other fool- ish and impractical ideas (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XI) Планы, которые они строили, можно было спокойно выбросить в мусорный ящик вместе с другими дурацкими, не- реальными замыслами. But miners in the Soviet Union have no need to fear that they will be thrown on the scrap-heap (‘World News’, Jan. 3, 1959) Но горнякам в Советском Союзе не надо опасаться, что их когда-нибудь вы- швырнут на свалку за ненадобностью. SCRATCH 178. from scratch 1) из ничего; = на голом (на пустом) месте In fact, when industry finally got into the business of designing nuclear machines, if had to start almost from scratch. (R E. Lapp, ‘Atoms ana People’, ch. XI) И в самом деле, когда промышлен- ность в конце концов приступила к про- ектированию ядерных энергетических установок, ей фактически пришлось на- чинать на пустом месте. . the GDR has achieved the notable feat of creating, almost from scratch, a shipbuilding industry. (‘Daily Worker’, July 28, 1959) ...у ГДР большое достижение: созда- на почти на голом месте судостроитель- ная промышленность. 2) всё заново, всё сначала ‘You’ll never start a paper here from scratch ’ ‘You’re a trifle wrong there, Mr. Page, I regret to inform you,’ Smith said. ‘We have ways and means that I’m afraid you are not aware of ’ (A. J. Cro- nin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 5) — С новой газетой у вас ничего не получится. — Вот тут вы ошибаетесь, мистер Пейдж, как ни жаль мне вас разочаро- вывать, — сказал Смит. — У нас есть свои методы, о которых, боюсь, вы не имеете ни малейшего представления .. it is evident from the group’s produc- tion that the company should at least drop this 'Macbeth’ and start it from scratch. (‘Newsweek’, Febr. 19, 1962) . судя по последней работе, эта труппа должна ставить „Макбета“ заново. 179. on scratch точно, минута в ми- нуту; как раз вовремя By hurrying I just managed to arrive at the office on scratch. (EPI) Я очень торопился и успел на работу как раз вовремя. 180. scratch me and I’ll scratch you (тж. scratch my back and I’ll scratch yours) поел. = услуга за услугу, ру- ка руку моет There was a political ring ip Philadel- phia in which the major, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, and others shared. It was a case generally of ‘‘You scratch my back and I’ll scratch yours”. (Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XI) В Филадельфии существовала полити- ческая клика, в которую входили мэр го- рода, некоторые члены муниципального совета, казначей, начальник полиции.., и
SEA 663 s еще кое-кто. Эта братия придерживалась принципа „рука руку моет". 181. up to (the) scratch разг, на должной высоте, в хорошем состоя- нии; в форме; в хорошем виде; в со- ответствии с требованиями, нормами (обыкн. употр. с гл. to be, to bring или to come); см. тж. С-711 ‘I don’t think much of that lawyer Why, he seems half asleep!’ ‘Don’t you worry — that’s only his manner. When your case is heard you’ll find that he’ll come up to the scratch in a way that’ll surprise you.’ (/. Galsworthy, ‘Over the River’) — Мне не очень нравится этот юрист. Такое впечатление, что он все время спит. — Не волнуйтесь, это только манера держаться Вот будут разбирать ваше дело, его как подменят, вы своим гла- зам не поверите. All Edward’s friends were mobilised and came loyally up to scratch. There were letters to the papers, deputations, remonstrances and petitions. The play was published. (D. Garnett, ‘The Golden Echo’, ch. VJ) БыЛ! мобилизованы все друзья Эдуар- да. Они оказались на высоте положе- ния: посылали письма в газеты, органи- зовывали депутации, посылали петиции, выступали с протестами. И пьеса была опубликована. Не was keen on his meals, and did his best to keep Alvina up to scratch (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part II, ch 3) Он любил хорошо поесть и доставлял этим Альвине немало хлопот. She gave him a side glance and wondered if she could stick him if she married him From all the symptoms it wouldn’t take much to bring him up to scratch, especially as he’d taken the trouble to tell her he was divorced (D Cusack and F. James, ‘Come in Spin- ner’, ‘Tuesday VII’) Гини украдкой взглянула на полков- ника Сможет ли она переносить его, если выйдет за него замуж? Судя по всем признакам, нс потребуется много вре- мени, чтобы заставить его сделать пред- ложение, тем более, что он уже счел нужным сообщить ей о своем разводе Will your teachers manage to bring you up to scratch before you take the examination? (ALD) Успеют ли учителя подготовить вас к экзамену? The local symphony orchestra has im- proved this year, but it is still not up to scratch (RHD) В этом году местный симфонический оркестр играет лучше, но все-таки до на- стоящего мастерства ему еще далеко 182. without a scratch без малейшей царапины, без малейшего вреда для себя ‘Не was a flight instructor, and his student made a mistake Both were kill- ed ’ ‘Isn t that funny? To go all through the war without a scratch and then get nailed in peacetime.’ (J. kJpdike, ‘The Centaur’, ch VII) — Он был авиационным инструктором, и его ученик сделал ошибку. Оба раз- бились. — Ну не глупо ли? Всю войну пройти без единой царапины и угробиться в мир- ное время. SCREW 183 have a screw loose (или miss- ing) разг. шутл. ~ винтика в голо- ве не хватает, не все дома I don’t go much with anarchists. It’s my judgement they nearly always have a screw loose. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 31) Я вообще не вожусь с анархистами. По-моему, у них у всех винтика в го- лове не хватает 184. put on the screw(s) (тж. put the screw (s) on) оказать давление, нажим (на кого-л.) Suppose a Bolivian had killed some- body here, and gone back, we should want him rather badly, shouldn’t we, and put the screw on to get him? (J. Gals- worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) Представьте себе, что какой-нибудь бо- ливиец убил здесь, у нас, кого-нибудь и уехал восвояси — разве мы не стали бы добиваться его выдачи и нажимать на все пружины? Не could put the screw on a number of “big men” he bragged, and did, when it suited him. (R. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch 36) Пэдди хвастал, что может „прижать" кое-кого из самых важных особ, и надо сказать, что „прижимал", когда ему это было нужно. 185. there is a screw loose some- where разг, что-то не ладится, что-то не в порядке I’ve had my eye upon you any time this fortnight. I see well enough there’s a screw loose in your affairs. (Ch. Dick- ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIII) Последние две недели я следил за вами не спуская глаз. Я отлично вижу, что дела ваши не очень-то ладятся. Dawker. Now this may come into court, you know. If there’s a screw loose any- where, better mention it </. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act HI, sc I) Д о у к e p. Да будет вам известно, что дело может дойти до суда. Поэтому если что где не так, то вы сразу скажите. 186. tighten (или turn) the screw повышать требования, усиливать строгости; = закручивать, завинчи- вать гайки The Nyasa Africans will never accept federation. If the Tories give the Euro- peans a free hand next year to tighten the screw of minority rule and domination it will only serve to unleash a far more powerful liberation struggle. (‘Daily Worker’, March 4, 1959) Африканцы из Ньясаленда никогда не примут проект федерации. Если тори в будущем году предоставят европейцам, представителям стоящего у власти бе- лого меньшинства, свободу действий и они станут закручивать гайки, то это приведет только к еще большему усиле- нию освободительного движения. SCRUPLE 187. make no scruple about smth. де- лать что-л. co спокойной совестью; не постесняться сделать что-л., сделать что-л. не моргнув глазом The soldiers made no scruple about robbing their prisoners. (CDEI) Солдаты не постеснялись обобрать за- ключенных SCUPPER 188. be full to the scuppers разг. наесться до отвала No, thank you, I couldn’t eat any more, I am full to the scuppers (DEI) Благодарю вас. Больше ничего не хо- чу. Наелся до отвала. SCYLLA 189 between Scylla and Charybdis между Сциллой п Харибдой, в без- выходном положении; = между двух огней [этим. миф.] ‘I am between Scylla and Charybdis,’ he wrote. ‘I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in - time.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch I) „Я между Сциллой и Харибдой, — пи-* сал он. — Не отваживаюсь вести работу слишком быстро из боязни быть высле- женным и должен вести ее не слишком медленно, если непременно нужно по* спеть к сроку". SEA 190. (all) at sea в полном недо- умении, в растерянности; в тупике (обыкн. употр. с гл. to be; ср. как в темном лесу) ‘But what are you up to generally? What are you doing with your life?..’ ‘I’m at sea,' she said at last. ‘Lots of my generation are, I think.’ (H. G Wells, ‘Christina Alberta’s Father’, book III, ch. I) — Но чем вы вообще занимаетесь? Чем заполнена ваша жизнь?.. —- Я зашла в тупик, — сказала она, — я думаю, что в таком положении нахо- дятся многие представители моего поко- ления. On many matters he was still at sea and knew that he needed more reading and experience. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch X) Во многих вопросах Дойл был еще не- сведущ и сознавал, что ему не хватает знаний и опыта. .. he watched her with sadness and affection and enormous pity because a time would come when he couldn’t show her around in a world where she was at sea. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Mat- ter’, book II, part I, ch. Ill) ...Скоби смотрел на нее с грустью, нежностью и бесконечной жалостью — ведь настанет время, когда он уже боль- ше не сможет быть ее проводником в этом мире, где она блуждает в потем- ках. 191. beyond (или over) the sea(s) за морем, за границей, в чужих краях 192. dead sea (или Dead Sea) apple (или fruit) красивый, но гнилой плод; обманчивый успех [по преданию, око- ло Содома, расположенного непода- лёку от Мёртвого моря, росли краси- вые яблоки, превращавшиеся при пер- вом прикосновении к ним в дым и пепел]; см. тж. А-314 Vice, inevitably narrows down to Dead Sea fruit and disgust (R Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) Порок... это плод только кажущийся красивым, но гнилой внутри. Он неиз- бежно вызывает у человека отвраще- ние. In the glory was also the ashes of Dead Sea fruit . (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIX) К славе Каупервуда примешивалась горечь обманчивого успеха .. Historically, the A. A officialdom is a bribed leadership, and today the mas- ses of disorganized and exploited steel workers are harvesting the dead sea fruit of its poisonous regime. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. IV) В Объединенной ассоциации сложилась уже историческая традиция подкупности вождей И ныне масса дезорганизован- ных и эксплуатируемых рабочих стале- литейной промышленности пожинает пло-» ды этого зла. 193. drink the sea dry разг, „выпить море“, испытывать сильную жажду What a scorcher! I am so thirsty I could drink the sea dry. Какая невыносимая жара! Кажется* море выпил бы.
SEA ем 194. follow the sea стать моряком Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have teamed in his youth before he had begun to follow the sea. (/?. L. Steven- son, ‘Treasure Island*, ch. Ill) Однажды даже, к нашему крайнему удивлению, капитан начал насвистывать какую-то деревенскую любовную песенку, которую запомнил, вероятно, в юности, до того как стал моряком. 195. the four seas четыре моря, омывающие Великобританию (имеют- ся в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-Манш) 196. half seas over разг. шутл. „под мухой", под хмельком; = море по колено [первонач. мор.} By the time everybody was half-seas over, the holy community was in good shape to make a night of it; so we stayed by the board and put it through on that line (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch 22) Подвыпившие святые отцы не хотели расходиться, и мы просидели за столом всю ночь. I’m afraid he’ll get a pretty heavy sentence. There was no doubt he was half seas over when the accident happen- ed, and being drunk in charge of a motor car is a serious offence these days (SPI) Боюсь, что приговор будет суровый Он, несомненно, был „под мухой", когда произошла авария. А вести машину в нетрезвом состоянии — серьезное преступ- ление в наше время 197. heavy (или high) sea мор. сильное волнение (6 баллов); боль- шая волна 198. the high seas открытое море, море за пределами территориальных вод It was a striking scene Mutiny on the high seas! That phiase, learned in boy- hood from my Marryat and Cooper, re- crudesced in my brain (/. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XLII) Картина была поразительная. Мятеж в открытом море Эта фраза из Марриета и Купера, заученная еще в детстве, те- перь воскресла в моей памяти She is on the high seas now, on her way back to America (/. Baldwin, 'Gio- vanni’s Room’, part I, ch. 1) Хелла сейчас на борту лайнера воз- вращается в Америку. 199. the narrow seas проливы, отде- ляющие Великобританию от конти- нента Европы и от Ирландии (обыкн. о Ла-Манше и Ирландском море) 200. rolling sea мор длинная волна 201. when the sea gives up its dead „когда море вернёт всех погибших в нём", т. е. никогда; = когда рак свистнет [этим. библ. Revelation XX, 13] ‘Thev’re making up the accounts for the raffle...’ ‘What is it this time?’ ‘You go and ask ’em I don’t want to give no state secrets away. All in due time1’ ‘When the sea gives up its dead,’ said Old Ben... (/. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 6) — Они там колдуют над лоюрейными билетами .. — Что они там еще затеяли? — Спросите у них сами Я пе хочу выдавать государственные тайны. Узнае те в свое время — Когда рак свистнет, — сказал старый Бен. SEAL 202. have the seal of death on one’s face на его (её и т. д.) лице печать смерти Poor fellow. If ever a man had the seal of death on his face he has. He’ll be gone before the year’s out. (DEI) Бедняга! На нем печать смерти. He протянет и до конца года. 203. the seal of love 1) залог люб- ви, поцелуй 2) залог любви, ребё- нок 204. a seal upon one’s lips книжн. печать молчания на устах Не could have told the whole story But his love for the girl put a seal on his lips. Он мог бы рассказать обо всем, но любовь к этой девушке наложила на его уста печать молчания. 205. set one’s (или the) seal on (или to) smth. (официально) одоб- рить, дать согласие на что-л., санк- ционировать, подтвердить что-л. Some day she knew life would set the seal of security on their love *. (D Cusack, ‘Black Lightning’, part I) Она была уверена, что рано или позд- но жизнь упрочит их любовь. Winning them seemed to set the seal on their luck. . (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Wednesday Г) Такой выигрыш означал, что для них наступила полоса везения... SEAM 206. burst (come apart, fall apart или split) at the seams трещать no всем швам, быть под угрозой разва- ла, распада; рушиться, разваливать- ся; пойти прахом And what kind of parish have you if your church is shopworn and obsolete and falling apart at the seams. (E. O’Connor, 'The Edge of Sadness’, ch. XI) И что у вас тут за приход, если цер- ковь пришла в ветхость, не соответствует современным требованиям и разваливается прямо на глазах. But also he wanted, unsentimentally but also unquestioningly, out of a desire for comfort as well as piety, to prevent “the place getting unliveable-in” to en- sure that it “didn’t come apart at the seams”. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) Но, помимо всего прочего, Браун стремился—не из сентиментальности, но, несомненно, из страстного желания со- хранить покой и, конечно, благолепие колледжа — не допустить такого положе- ния, при котором „всем здесь было бы отравлено существование", и принять ме- ры, чтобы заведение это „не пошло пра- хом". “Fears” that the Conservative Party is ‘splitting at the seams” have been ex- pressed by the opposition . (‘The Sphere’, March 3, 1962) Опасения, что консервативная партия „трещит по всем швам", были выражены представителями лейбористской оппози- ции . SEAR (тж sere) 207. the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf) старость |the sear, the yellow leaf шекспировское выра- жение; см. цитату} Macbeth. I have liv’d long enough my wav of life Is fall’n into the sere, the yellow leaf . (W, Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) Макбет. ...Я жил достаточно: Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев... (перевод М. Лозинского) ...the Chevalier Charles Edward, though fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second at- tempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) ...шевалье Чарлз Эдуард хотя и по- старел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти А она вряд ли окажется более успешной, чем первая It is evident that either our distinguish- ed friend here has reached that condition described by Shakespeare as “the sere and yellow leaf”, or has suffered some premature abatement of. his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Com- plete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал „увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и фи- зические силы. June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький старею- щий призрак. SEARCH 208. search me! разг, почём я знаю?, понятия не имею! [первонач. амер.] ‘See Tom Corrigan’s selling his sheep. What for is he doing that?’ Bill Marly shook his head. ‘Search me,’ he said. (K S Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘The Swop’) — Видишь, Том Корриган продает сво- их овец Зачем он это делает? Билл Марли покачал головой. — Почем я знаю, — сказал он. ‘A visitor? Who is it?’ ‘Search me’ (A. J Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. VI) — Гость? Кто же это? — А бог его знает ‘Bill,’ the Economic Attache said, ‘we want to know who Mick is.’ ‘Search me.’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part I, ch 31) — Билл, — сказал атташе по экономи- ческим вопросам, — мы хотели спросить вас, кто такой Мик. — Хоть убейте, не знаю. SEARCHING 209. searchings of heart угрызения совести [этим. библ. Romans VIII, 27] Civil war was certain, and men began to choose their side, some with enthusi- asm, many with dubious sighs and search- ings of heart, while the majority mani- fested a strong desire to remain neutral if they possibly could (G M Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch II) Гражданская война казалась неизбеж- ной, и люди становились на ту или иную сторону, одни с энтузиазмом, другие с со- мнениями и угрызениями совести Боль- шинство же желало сохранить нейтрали- тет, если только это было возможно. SEASON 210 at all seasons редк. всегда, по- стоянно, в любое время This is the best policy at all seasons. Это лучшая политика при любом по- вороте событий. 211. be in season (тж. come in или into season) быть спелым, созревать (о фруктах); быть вполне пригодным для еды (о рыбе, дичи); см. тж. S-212
SECOND 665 The fish is in season as proved by the colour of its fins Судя по цвету плавников, эта рыба вполне пригодна для еды 212. be out of season ещё не созреть (о фруктах)', не годиться в пищу (о рыбе, дичи)\ см. тж. S-211 Oysters are supposed to be out of sea- son when there is no R in the month (UED) Устриц не бывает в те месяцы, в на- звании которых нет буквы ,.р“. 213. the dead season мёртвый сезон I seem never to find myself in Rome but at the dead season (IF. S Maugham, ‘Complete Short Stories/ ‘The Human Element’) Так уж случилось, что я всегда попа- дал в Рим только во время мертвого се- зона. 214. everything is good in its season поел, всё хорошо в своё время (ср. всякому овощу своё время) 215. for a season амер, в течение некоторого времени Не lived in Paris for a season (RHD) Некоторое время он жил в Париже It’s a light affliction and will last but for a season Это легкое недомогание. Оно быстро пройдет 216. in good season своевременно Applicants will be notified of our deci- sion in good season (RHD) О нашем решении все подавшие заяв- ления будут извещены своевременно. 217. in season вовремя, в подходя- щий момент, как раз, кстати; см. тж. S-220 и S-218 Tom did play hookey, and he had a very good time He got back home barely in season to help Jim, the small coloured boy, saw next day’s wood, and split the kindlings before supper... (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch I) Том, действительно, даже не заглянул в школу и очень хорошо провел время Он вернулся домой как раз вовремя, по- мог негру Джиму, мальчишке-слуге, на- пилить дров и нащепать растопки на завтра... They arrived in season for the meeting (OED) Они приехали на собрание вовремя. 218. in season and out of season всегда, постоянно, всё время; не счи- таясь ни с чем, кстати и некстати [этим. библ. 2 Timothy IV, 2] ‘Now, Bert, what’s the idea of this eloping?’ demanded Mr. Bunting, whose weakness was for striking the moral note in and out of season (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch 21) — Послушай, Берт, какой смысл ночью тайно бежать с возлюбленной? — вопро- шал мистер Бантинг Его слабостью было морализировать кстати и некстати. Misfortunes plague this family in sea- son and out of season (RHD) Несчастья все время обрушиваются на эту семью. 219. open season время, когда охо- та разрешена, охотничий сезон; см. тж. С-535, 220. out of season несвоевременно, в неподходящий момент, не вовремя; см. тж. S-217 w S-218 Here is Mrs Holt wanting to speak to you; she says she comes out of season but’ she’s in trouble. (G. Eliot, ‘Felix Holt’. ch. /V) Здесь миссис Хол г. Она хочет погово- рить с вами. Знает, что пришла не во- время, но у нее что-то стряслось. 221. rush season разг, горячая по- ра, горячее время; см. тж. S-222 August is the rush season for the railways. Август — горячая пора для железных дорог. 222. rush the season разг, делать что-л. преждевременно (особ, оде- ваться не по сезону) Put your coat on, dear March is a dangerous month for colds. Mind you don’t rush the season Надень пальто, дорогой. Март — месяц опасный Не спеши одеваться по-весен- нему, можно сильно простудиться 223. the silly season затишье в прес- се (в период парламентских каникул в августе — сентябре) Sure sign that the silly season has begun — a report printed in a London paper saying that Prince Rainier of Monaco was going to stop gambling at Monte Carlo (‘Daily Worker’, July 10, 1961) Сообщение одной лондонской газеты о том, что монакский принц Ренье пере- стал играть в Монте-Карло, — верный признак того, что прессе не о чем писать SEAT 224. a jump seat откидное сиденье 225. a ringside seat лучшее место (для наблюдения за чем-л.) [ringside места у арены цирка, спортивной аре- ны и т. п.] Possibly because of my profession, I have always .. wanted a “ringside seat” at any history-making event. (A. John- stone, ‘In the Name of Peace’, ch VII) Из-за своей профессии вероятно, я все- гда стремился... быть непосредственным свидетелем крупных исторических собы- тий. The whole scene wasn’t quite real to Yates — a battle with ringside seats, with a policeman as usher walking from one side of the street to the other, keeping the curious out of the place (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch^ 5) Вся картина показалась Йейтсу нере- альной: словно он смотрит из первых рядов на арену, а вместо капельдинера полицейский ходит взад и вперед по ули- це, отгоняя любопытных. 226. the seat of honour шутл. мяг- кое место, зад Mr. Easthupp .. gave a loud yell, and then dropped down: the bullet having passed through his seat of honour from his having presented his broadside as a target to the boatswain . (Fr. Marryat, ‘Mr Midshipman Easy’, ch. XVII) Боцман дал бортовой залп... Мистер Истхап... отчаянно завопил и упал: пуля попала ему в зад. 227. a seat of learning научный центр, храм науки Oxford is an ancient seat of learning Оксфорд — старинный научный центр. 228. the seat of war театр военных действий; очаг войны There was no news from the seat of war ч С театра военных действий не было никаких новостей. 229. take a back seat (for или to smb.) оказаться на последнем месте, отойти на задний план; уступать (ко- му-л.) [первонач. амер.] I always thought I was joking folks .. but I take a back seat for you (W Faulk- ner, ‘Collected Short Stories’, ‘A Bear Hunt’) Мне всегда казалось, что я умею от- менно шутить... но перед тобой я пасую. Now we don’t take a back seat for anybody, here in this shop .. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book II) Нашу фирму никому не заткнуть за пояс... the best is Dave Jones, who has taken over the role of Britain’s top speed- man this summer while injury had forced Radford to take a back seat (‘Daily Worker’, Jupe 17, 1961) . этим лбтом самым быстрым бегуном Великобритании оказался Дейв Джонс. Рэдфорд получил травму и уступил ему первенство. 230. take one’s seat занять своё ме- сто, приступить к выполнению своих обязанностей (в парламенте или кон- грессе) After the Easter recess, Sir George Lynn, who» was lately elected member for Millcotc, will have to go up to town and take his seat . (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’, ch. XVII) Сэру Джорджу Лину, который только что избран членом парламента от Мил- кота, после пасхальных каникул придет-* ся вернуться в Лондон и занять парла-* ментское кресло .. SECOND 231. a bad second спортсмен, при- шедший к финишу вторым, но с боль- шим отрывом; см. тж. S-232 232. a good second спортсмен, при- шедший к финишу почти одновре- менно с первым; см. тж. S-231 Your brother came in a good second. He was only a foot behind Ainsworth. (DEI) Ваш брат пришел к финишу вторым, 01 став от Эйнсуорта только на фут. 233. the Second Advent (или Com- ing) рел. второе пришествие 234. second to none никем не пре- взойдённый [этим. лат. nulli secun- dus] Merchant. How is the man esteem’d here in the city? Angelo. Of very reverend reputation, sir, Of credit infinite, highly belov’d, Second to none that lives here in the city (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act V, sc 1) Купец. Какое о нем мнение здесь в городе? Анджело. Он здесь в большой чести Везде кредит имеет безграничный, Снискал любовь всеобщую и был Всегда у нас он первым гражданином .. (перевод П. Вейнберга) The entertainment, moreover, was ex- cellent—Vai Pinkerton’s Troupe had a reputation second to none upon that sea- beach . (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch 18) Это было великолепное представление. Труппа Вэла Пинкертона считалась луч- шей на побережье. 235. split second доля секунды, миг, мгновение You’re a madman, Johnny Fortune! I can’t trust you a split second. I must never let you out of my sight in future. (C Maclnnes, ‘City of Spades’, ‘First Interlude’}
SECRET 666 Ты просто сумасшедший, Джонни Фор- чун. Тебя и на секунду нельзя выпустить из виду. Теперь я буду следить за ка- ждым твоим шагом. То thaw the frost of this rebuke, he smiled for a split second, then waved Mr. Bunting away with his pen. (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) Желая смягчить суровость своих слов, мистер Викертом улыбнулся мимолетной улыбкой, потом отпустил мистера Бантин- га. показав пером в сторону двери. It’s amazing what you can see in a split second. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VIII) ‘ Удивительно, чего только не увидишь иногда в сотую долю секунды. SECRET 236. be in the secret быть посвящён- ным в тайну Don’t tell him about our plans. He is not in the secret He рассказывайте ему о наших пла- нах. Он ведь не посвящен в наши дела 237. keep a secret не разглашать тайну, хранить тайну, секрет Tell him everything Не can keep a secret. Расскажите ему обо всем. Он умеет хранить тайну. 238. keep smth. secret держать что-л. в секрете, хранить что-л. в тай- не The task in which he was engaged was to be kept most strictly secret (W Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. XXVII) To, чем он занимался, нужно было держать в строжайшем секрете. 239. let (или take) smb. into а (или the) secret посвятить кого-л. в тайну 240. make a secret of smth. делать секрет из чего-л., хранить что-л. в тайне He’s a very extraordinary man. You saw for yourself that he makes no secret of the fact that he was in a penitentiary (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) Джексон необыкновенный человек. Ты сам видел: он не делает секрета из сво- его пребывания в тюрьме. 241. an open secret ни для кого не секрет; секрет полишинеля (ср. по секрету всему свету) ...it was an open secret in the servants’ hall that he loved his mistress (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch IV) ...ни для кого из слуг не было сек- ретом, что Башвил влюблен в свою хо- зяйку. 242. top secret совершенно секретно (гриф) SECURITY 243. gilt-edged securities ком. га- рантированные ценные бумаги We’ll make you out a list of absolutely gilt-edged securities They’ll bring you in a better rate of interest than we can possibly afford to give you (IF. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Ver- ger') Мы составили список абсолютно на- дежных ценных бумаг, которые обеспе- чат вам более высокий процент, чем это сможем сделать мы. SEE 244. (I’ll) be seeing you (тж. see you again, later или soon) разг, до скорого свидания 245. go and see a man about a dog (тж. go to see a friend или a man (about smth.) разг. шутл. пойти по делам (особ, как предлог для того, чтобы выйти из комнаты и выпить) Excuse me a moment, — I shan’t be long; I just have to go and see a man about something (SPI) Прошу извинить меня. Я скоро вер- нусь. Мне надо отлучиться по делу. It’s thirsty weather, isn’t it-* What d’you say to us going to see a friend to- gether? (SPI) Ну и духота’ Как насчет того, чтобы пойти промочить горло? 246. I see разг, понимаю, понятно ‘I see,’ Mason said. ‘Go ahead.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Mis- chievous Doll’, ch. 3) — Понятно, — сказал Мейсон. — Про- должайте. 247. let me see разг, дайте (мне) подумать; постойте, сейчас 248. one will never see thirty (forty, fifty, etc.) again ему (ей и т. д.) за тридцать (за сорок, за пятьдесят и т. д.) Even a casual glance could tell that she would never see thirty again. But to Joe she probably did not look more than seventeen... (IF. Faulkner, ‘Light in August’, ch. 8) Даже с первого взгляда было видно, что этой официантке за тридцать. Но Джо, видимо, считал, что ей не больше семнадцати. . 249. see double = двоиться в гла- зах Malone hit me on the back so hard that I saw double for two or three seconds. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch 11) Мелоун так сильно хлопнул меня по спине, что две-три секунды у меня двои- лось в глазах. 250. see fair уст. разг, устроить всё по справедливости, навести порядок ...if you will step in there, sir, Mr. Weller will see fair and we can have mutual satisfaction till the bell rings (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXV) Если вы пройдете туда, сэр, мистер Уэллер позаботится, чтобы все было по правилам, и мы можем получить взаим- ное удовлетворение, пока не зазвонит ко- локольчик. 251. see fit находить нужным, счи- тать подходящим 'Hamilton Burger said, ‘I submit, Your Hbnor, that the witness has a right to answer the questions in any way he sees fit.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous Accomplice’, ch. 16) — Я считаю, ваша честь, что свиде- тель име^т право отвечать на задавае- мые ему вопросы так, как считает нуж- ным, — сказал Гамильтон Бергер. 252. see little of smb. редко бывать в чьём-л. обществе; см. тж. S-253 253. see much of smb. часто бывать в чьём-л. обществе; см. тж. S-252 254. see red прийти в ярость, рас- свирепеть; быть ослеплённым яростью Mayor. When you spoke of the defend- ant seeing red, what exactly did you mean? Maud. I mean that my father was so angry that he didn’t know what he was doing (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. 1) Мэр. Что именно имели вы в виду, когда сказали, что подсудимый света не- взвидел? Мод. Я хотела сказать, мой отец так рассердился, что сам не знал, что делаег. And then I don’t know what happened. I was beside myself, I saw red. I seized the revolver and I fired. (IF. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Letter’) Что было потом, просто не знаю, на- столько я рассвирепела, себя не помни- ла. Я схватила револьвер и выстрелила. The guy seems to amuse you He makes me see red. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg', ch. 13) Тебя этот тип, видимо, забавляет, ме- ня он приводит в ярость. 255. see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d — d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first) разг.-фам. 1. int phr как бы не так!, ещё чего захотел!, и не по- думаю (это делать)!; держи карман шире!, черта с два! ‘Fifteen hundred a year is the least you can do for us.’ ‘See you d—d first.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan*, ‘A Stoic') — Тысяча пятьсот фунтов — минималь- ная сумма, которую мы ждем от вас. — Держите карман шире’ She was always longing to dock his grub, he knew. Would see her further firstl (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic') Ей всегда очень хотелось заставить его есть меньше. Черта с два ей это удастся! 2. v phr послать кого-л. ко всем чер- тям, куда подальше ‘You’re coming, Mrs Milfess?’ His tone rather implied that he’d see her damned before * he took her along. (R. Aldington, ‘Very Heaven', part II, ch. 1) — Вы с нами, миссис Мильфее? — По тону Джералда не трудно было понять, что он скорее готов спровадить ее на тот свет, чем взять с собой. 256. see smb. coming разг.-фам. на- дуть, облапошить кого-л. (особ, об- считав) D’you mean to say that you paid £100 for that car? My dear fellow, they must have seen you coming' (SPI) Неужели вы заплатили сто фунтов за эту машину? Мой дорогой, вас же на- дули! 257. see through rose(-)coloured glasses (или spectacles) смотреть сквозь розовые очки; см. тж. G-202 But as long as districts like our court exist, can you blame people for seeing houses like Mr. Earl’s through rose- coloured glasses? (/. Walsh, ‘Not Like This’, ‘I Am Married’) Нет ничего удивительного в том, что людей восхищают дома, построенные ми- стером Эрлом, пока существуют такие трущобы, как у нас. He’s an awfully nice fellow, but I do think he has rather a habit of seeing everything through rose coloured spec- tacles, even when it doesn’t deserve it! (SPI) Он очень славный человек, но скло- нен все видеть в розовом свете, даже ко- гда для этого нет оснований. 258. we shall see what we shall see разг, это ещё мы посмотрим; = ба- бушка надвое сказала SEED 259. go (или run) to seed 1) пере- стать развиваться, заглохнуть (о рас- тениях) \букв. пойти в семена] Не and his Scotch wife were forced to migrate with their goods and their chat-
rSEND 667 s tels, and left the stately comfortable gardens to go to waste, and the flower- beds to run to seed. (W. TKackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIX) Садовник и его жена-шотландка долж- ны были убраться со всеми своими по- житками; заброшенные — когда-то роскош- ные — сады пришли в запустение, а цве- точные клумбы заросли сорной травой. And we have to have the boy for the garden. I’m not going to let that go to seed. (M. Dickens, ‘The Happy Prison- er' ch. 2) Нам нужен садовник. Я не могу до- пустить, чтобы наш сад совсем одичал 2) прийти в упадок, в запустение A fine Administrator who lets our national property go to seed! (S. Heym, ‘The Eyes of Reason', book I, ch. XII) Хорош уполномоченный' При его попу- стительстве гибнет народное достояние! ‘I remember hearing that old Alfred had married a girl whose people came over with the Conqueror.’ Lydia smiled She said: ‘I believe they did But they’ve rather run to seed since those days ’ (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christ- mas', part II, ch. I) — Я помню, мне рассказывали, что старина Альфред женился на девушке, предки которой пришли в Англию вместе с Вильгельмом Завоевателем. Лидия улыбнулась и сказала: — Вероятно, это так. Но с тех пор этот род несколько поблек. 3) морально или физически опустить- ся Mr. Monks is aware that I am not a young man, my dear, and also that I am a little run to seed, as I may say (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXVIII) Мистеру Монксу известно, дорогая моя, что я уже не молодой человек и, если можно так выразиться, немножко отцвел... She does not accuse me of going to seed. She reassures me that at sixty-five one ‘can’t expect, etc. etc , which is worse (M. Dickens, ‘The Landlord’s Daughter’, ch. 1) Маргарет не обвиняет меня в том, что я опустился. Она утверждает, что в шестьдесят пять уже нельзя ожидать и т. д. и т. п. А это еще хуже. ...a smooth fleshy man padded in. He was plump, but not yet running to seed, aged about forty-five to fifty. (/. Wain, ‘Hurry on Down’, ch IV) ...появился холеный, плотный мужчина лет сорока пяти — пятидесяти. Он был то, что называется в теле, но еще не обрюзг. 260. sow the seeds of discord (dis- sension или strife) сеять семена раз- дора, сеять рознь Most of the big capitalist newspaper^ have a remarkable capacity for telling the unions how to run their business They try always to sow the seeds of dissension in our ranks. (‘Labour Month- ly', Febr , 1958) Большинство крупных капиталистиче- ских газет любят демагогически поучать профсоюзы .. Эти органы печати всегда пытаются сеять раздор в наших рядах SEEING 261. seeing is believing поел. = по- ка не увижу — не поверю, собствен- ные глаза — лучший свидетель Sheppey. ...Well, I’ll tell you, Miss Grange, seeing’s believing. I don’t ever believe anything till I see it in the papers. (IF. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) HI e п п и. ...Должен сказать вам, мисс Грэндж: верю только своим глазам. Пока сам не прочту об этом в газетах — нс поверю. SEEK 262. he that seeks finds поел, ищите да обрящете, ищите и найдёте [этим, библ. Matthew VII, 7] SELDOM 263. seldom seen, soon forgotten поел. = с глаз долой — из сердца вон SELF 264. one’s better self лучшее в чело- веке, лучшие черты характера; см. тж. S-268 265. one’s former self прежнее „я“, то, чем человек был раньше 266. one’s second self „второе я“, правая рука, близкий друг [этим. лат. alter egoj I ask you .. to be my second self, and best earthly companion. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXIII) Я прошу вас .. быть моим вторым я, моим самым верным спутником в этой жизни. 267. one’s (own или very) self соб- ственное „я“, собственная персона 268. one’s worse self худшее в че- ловеке, худшие черты характера; см. тж. S-264 Give your better self a chance. Surely it is your worse self that seeks to injure someone who is already down and out (DEI) Дайте же возможность проявиться луч- шим чертам вашего характера. Когда вы бьете лежачего, проявляются худшие, в этом нет сомнения. 269. self comes first = своя рубаш- ка ближе к телу SELF-PRAISE 270. self-praise is по recommenda- tion „самовосхваление ещё не реко- мендация", хвала самому себе немно- гого стоит I’ve lived a good many years without knowin’ ’ow to read and write, and without wishin’ to praise myself, self- praise is no recommendation... (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories', ‘The Verger’) Я прожил на свете много лет, не умея читать и писать и не стараясь превоз- носи [ь свою персону: ведь самовосхвале- ние не.делает человеку чести. SELL 271. sell short ком. играть на пони- жение, продавать на срок товары или ценные бумаги, не имея их в наличии (рассчитывая купить их по более де- шёвой цене до наступления срока до- ставки) The bears would see the point. They would hammer and hammer, selling short all along the line. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXVII) Игроки на понижение сразу почуют наживу и примутся сбивать цены реши- тельно на все. 272. sell smb. short 1) обманывать, предавать кого-л. ‘I will not sell my master short.’ ‘Nuts You just raised the ante.’ ‘I just refused a bribe if you feel the urge to talk about it ’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent*, part I, ch. IV) — Я не намерен обманывать доверие хозяина. — А, чушь! Вы просто хотели увели- чить ставку. I— Я просто отказался от взятки, если вам так хочется называть вещи своими именами. 2) недооценивать кого-л. Oh well, it never does to sell James short. He’s an extraordinary man. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. VII) Право, не следует недооценивать Джеймса, он ведь действительно неза- урядный человек. 273. sell the fort (или the pass) совершить предательство Franklyn. ...the impossibility of keep- ing such a team together will force you to sell the pass again to the solid con- servative opposition. Burge (rising in wrath). Sell the pass again! You accuse me of having sold the pass! (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) Франклин. ...невозможность объ- единить подобную компанию заставит вас еще раз совершить предательство в ин- тересах сплоченной консервативной оппо- зиции. Бердж (гневно поднимаясь). Еще раз совершить предательство! Вы обвиняете меня в предательстве! SEMBLANCE 274. make semblance of smth. (тж. put on a semblance of smth.) надеть личину чего-л., сделать вид Не put on a semblance of anger. Он сделал вид, что сердится. SEND 275. send round the cap (или hat) разг, пускать шапку по кругу, соби- рать деньги; см. тж. Н-268 Well, he has left a widow and five children who are pretty well penniless, so we’re sending round the cap on their behalf. (SPI) У бедняги остались вдова и пятеро детей. Им не на что жить, и мы реши- ли собрать для них деньги. 276. send smb. about his business (тж. send smb. flying, packing или to the right-about) прогонять выпрова- живать кого-л., см. тж. S-277 Му lord sent the boy about his busi- ness, but without the least violence, whether of manner or expression... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal- lantrae’, ch. X) Милорд отослал сына, но без всякого раздражения, и у меня затеплилась на- дежда... Magnus. . .If the English people send me packing and establish a republic, no man has a better chance of being the first British president than you. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Магнус. ...Если английский народ вздумает прогнать меня и учредить рес- публику, у вас больше, чем у кого-либо, шансов стать первым английским прези- дентом. Rose. Oh, when Tom was hammered on the Stock Exchange Emily very wisely sent him about his business. (IF. S. Mau- gham, ‘Smith’ act I) Роза. Когда Том погорел на фондо- вой бирже, Эмили была так благоразум- на, что дала ему отставку. 277. send smb. flying (или spin- ning) отшвырнуть, отбросить кого-л. ударом; см. тж. S-276 I was just entering the shop when a man rushed out and sent me spinning. Когда я входил в магазин, какой-то человек, выбегая из него, сильно толк-* нул меня. - -
SENSE 668 278. send smb. to hell (или to the devil, амер, to the devil across lots или to hell across lots) фам. послать кого-л. к чёрту, ко всем чертям ...the man had found him, and though Gordon had sent him to the devil, told him brutally to get out, Vesubie had stayed... (/. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 13) Везуби разыскал Гордона, и, хотя тот довольно бесцеремонно предложил ему убираться к черту, Везуби не ушел .. SENSE 279. be out (или take leave) of one’s senses разг, рехнуться, спятить ‘Copperfield,’ he said at length in a breathless voice, ‘have you taken leave of your senses'1’ ‘I have taken leave of you,’ said I wresting my hand away (Ch. Dickens, ‘David Copperweld’, ch. XLII) — Копперфилд, — наконец сказал он едва слышно, — вы что, распрощались с рассудком, что ли'-» — С вами распрощался' —- крикнул я. вырывая руку Woman, you’ve gone too fail You’re out of your senses! (Z). Carter, ‘Father- less Sons’, part I, ch. 1) Ну, это уж слишком Да ты рехну- лась’ ‘Either you are joking or you have taken leave of your senses, Mr. President,’ Scott said in a low voice. (F Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 8 P. M.’) — Либо вы шутите, лпбо вам изме- няет рассудок, господин президент, — тихо проговорил Скотт. 280. come to one’s senses прийти в себя She fainted when the car hit the pole, and when she came to her senses, she was in a hospital bed Она потеряла сознание, когда машина налетела на сголб, и пришла в себя только в больнице. 281. common sense здравый смысл [этим. фр. sens commun с лат. sensus communis; по средневековому пред- ставлению common sense — то общее, что свойственно всем пяти чувствам] Such a pronouncement, in the opinion of the diggers, outraged justice and com- mon sense (/<. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 57) Такое решение, по мнению старателей, было просто издевательством над право- судием и над здравым смыслом. 282. good (разг, horse) sense здра- вый смысл, практическая смётка [horse sense первонач. амер.] Sometimes... old Тощ shows real horse sense. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. VIII) Иногда... старина Том проявляет здо- ровую сметку. Не had good sense to reject the propo- sal. У него хватило здравого смысла от- казаться от этого предложения. 283. have more sense than to do (to say, etc.) smth. быть достаточно (благо)разумным, чтобы не сделать (не сказать и т. д.) чего-л. Не has more sense than to go where he is not wanted. Он достаточно разумный человек и не пойдет туда, где его не желают видеть 284. in a Pickwickian sense шут г нв пиквикском смысле“г в безобид- ном значении [диккенсовское выра- жение; см. цитату] Mr. Blotton. The hon gent, was a humbug . The Chairman felt it his im- perative duty to demand of the honour- able gentleman, whether he had used the expression which had just escaped him in a common sense Mr. Blotton had no hesitation in saying that he had not — he had used the word in its Pickwickian sense He was bound to acknowledge that, personally, he entertained the highest regard and esteem for the honourable gentleman, he had merely considered him a humbug in a Pickwickian point of view (Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch I) Мистер Блоттон. Почтенный джентльмен обманщик... Председатель считает своим долгом спросить почтен- ного джентльмена, надлежит ли понимать слово, которое у него сорвалось, в обще- нрпняюм смысле Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно—он употребил слово в пиквикианском смыс- ле Он должен заявить, что лично он питает глубочайшее уважение к почтен- ному джентльмену и считает его обман- щиком исключительно с ликвикнанской тики прения Kurt Meissner found even greater difficulties, because he was stiff and serious and couldn’t get used to the idea of saying things that you didn’t entirely mean “In a Pickwickian sense”, was the English phrase, and what was a youth from a province of Prussia to make of it-1 (U Sinclair, ‘World’s End’, ch 9) Курту Мейснеру приходилось еще труд- нее, потому что он был юноша чопор- ный и серьезный и никак не мог при- выкнуть к мысли, что можно высказы- вать мнения полушутя, полусерьезно, „в пиквикском смысле", как говорят англи- чане Как было понять это подростку из прусской провинции-1 . it is possible that General Hilton may plead the statement was meant in a Pick- wickian sense. (‘Daily Worker’, Aug. 29, 1949) возможно, генерал Хилтон будет утверждать, что заявление носило совер- шенно безобидный характер 285. in a sense до некоторой сте- пени, в известной мере In a sense it may have been the only possible solution Если подумать, то это, вероятно, бы- ло единственным выходом из положения. 286. in every sense of the word в полном смысле слова When all was said, he was a gentle- man in every sense of the word, and that was something not to be sneezed at, wasn’t it? (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 96) В конце концов, он джентльмен в пол- ном смысле слова, а это ведь теперь редкость. 287. in one’s (right) senses в здра- вом уме и твёрдой памяти Ah' You arc in your right-senses again, and ready to listen to advice. (DEI) А' Я вижу, вы образумились и гото- вы выслушать мой совет No one in his (right) senses would believe such a fantastic story as that Ни один здравомыслящий человек не поверит такой фантастической истории 288. make sense иметь смысл, быть понятным I know vou told me that, but the reason you gave foi sense (W Wilson, Meridian’, ch ll) Да, вы говорили, лену.о причину MacGregor said. out in some rough • it didn’t make any ‘Meeting at a Far но ссылались на не- ‘I have sorted them order.’ ‘Does any of it make sense to you?’ Essex said as Miss Williams left politely. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 2) — Я разобрал все документы, — объявил Мак-Грегор .. — Ну как, есть там что-нибудь стоя- щее? — спросил Эссекс, после того как мисс Уильямс бесшумно вышла. ‘You’ll never find two grouse killed on the same tree ’ Jim swore mildly. ‘I’ve seen it, many a time.’ ‘No, you haven’t,’ said Johnny. ‘It doesn’t make sense.’ (D Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 5) — Так не бывает, чтобы два тетерева разбились об одно и то же дерево. Джим негромко выругался: — А я сам видел, и сколько раз! — Не могли вы этого видеть, — сказал Джонни. — Это невозможно. 289. make sense of smth. понимать смысл, значение чего-л., разобраться в чём-л. Jenny hadn’t been herself these last weeks, and he couldn’t make sense of her move (J. Lindsay, ‘A Local Habita- tion’, ch 2) В последнее время Дженни вела себя очень странно. Боб не понимал, зачем ей понадобилось переезжать на другую квартиру. I could make no sense of the Panta- leone documents until they were listed and collated w’ith the General’s dossier. (M West, ‘The Salamander’, book I) Я не мог разобраться в документах Панталеоне, пока не был составлен их список и не появилась возможность срав- нить их с досье генерала. 290. a sixth sense „шестое чувство", интуиция I know there’s a sort of intuition, a sort of sixth sense I would suppose you’d call it. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch VI) Я знаю, что существует интуиция. Я полагаю, вы считаете ее своего рода шестым чувством. 291. talk (good) sense говорить разумно, дельно, рассуждать здраво Don’t interrupt him; he’s talking sense. He перебивайте его, он дело говорит. SENTENCE 292. pass sentence upon smb. (или smth.) выносить суждение о ком-л. (или о чём-л.; особ, неблагоприятное) Му relatives were all sitting round ready to pass sentence on me. Мои родственники уселись кружком и готовы были вынести мне обвинительный приговор. SEPULCHRE 293. a whited sepulchre 1) гроб по- вапленный, ханжа, лицемер [этим, библ. Matthew XXIII, 27] You, whited sepulchre! The door clicked before he could answer the odd insult... (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Virtue’) „Эх ты, гроб повапленный'*’ Дверь за- хлопнулась раньше, чем он смог отве- тить на это странное оскорбление... Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminat- ing against private immorality, hypocrites, and whited sepulchres? (Th Dreiser, ‘The lit an’, ch XLIV) Кому будет охота голосовать за него, когда во всех церквах только и слы- шишь, как громят прелюбодеяние, лице- мерие и фарисейство? 2) что-л. пустое, ничтожное, прикры- вающееся наружным блеском . we can never forget the petty an- noyances, the humiliating treatment, the rank iniustices, the frustrations the avoidable human suffering, and the evil
SERVICE 669 s atmosphere of this whited sepulchre of a place. (£. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXV) ...мы... никогда не забудем всех тех мелочных придирок, бесконечных униже- ний и грубых несправедливостей, кото- рые нам пришлось испытать, мы всегда будем помнить, как людей там доводили до отчаяния, как их заставляли выносить ничем не оправданные страдания, зады- хаться в гнусной атмосфере этого клад- бища человеческих душ. What most failed to realize was that Lincoln International, like a surprising number of other major airports, was close to becoming a whited sepulchre. Mei Bakersfield pondered the phrase whited sepulchre while riding in darkness down runway one seven, left. It was an apt definition, he thought. The airport’s deficiencies were serious and basic, yet, since they were mostly out of public view, only insiders were aware of them (A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 8) Большинство людей не подозревало, что международный аэропорт Линкольн, так же как и большое число других крупных аэропортов, вот-вот обратится в своего рода гроб повапленный. Мел Бей- керсфилд обдумывал это выражение в то время, как в темноте ехал по левой взлет- но-посадочной полосе. Он считал подоб- ное определение удачным У аэропорта были очень крупные недостатки. Но о них знали только сотрудники аэропорта, так как в большинстве случаев посторон- ние не могли их заметить. SERIES 294. the World Series (тж. World’s Series) амер, ежегодный чемпионат по бейсболу Actually, practically, Lawrence was a good son; he was his father’s companion, always available for golf and for the annual trips to the World Series (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Jet Set’) По существу, Лоренс был хорошим сыном. Он всегда был готов сыграть с отцом в гольф и каждый год ездил с ним на чемпионат по бейсболу. SERMON 295. sermons in stones а* уроки природы Duke Senior. And this our life, exempt from public haunt, Finds tongues in trees, books in the runnings brooks, Sermons in stones, and good in every- thing. (W Shakespeare, ‘As You Like It', act II, sc. 1) Старый i ер цог. Находит наша жизнь вдали от света В деревьях — речь, в ручьях текущих — книгу, И проповедь — в камнях, и всюду — благо. {перевод Т. Щепкиной-Куперник) Angel in fact, rightly or wrongly... preferred sermons in stones to sermons in churches and chapels on fine summer day. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urber- villes’, ch. XXIII) Действительно, в ясные летние дни Энджел — прав он или нет — предпочи- тал... проповедь природы церковным про- поведям. Не learned that there are sermons in stones, edification in farmers, beatitude in bankers and style in adjectives (S. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. XX) Элмер узнал, что можно учиться у природы — мудрости, здравому смыслу — у фермеров, благостыне —- у банкиров и стилю — по учебнику грамматики. SERVANT 296 His (или Her) Majesty’s ser- vants уст. шутл. „слуги Его (или Её) Величества“, актёры Their Majesties’ Servants Annals of the English Stage. (/. Doran {title), 1864, OED) Слуги Их Величеств. Анналы англий- ской сцены 297. your humble (или obedient) servant -ваш покорный слуга (ставит- ся перед подписью в официальном письме) SERVE 298. it serves him right! (тж. ser- ve(s) him right’) разг так ему и на- до’, поделом ему!, туда ему и доро- га! And as to confiscation of war profits, he was entirely in favour of it, for he had none, and “serve the beggars right!” (/. Galsworthy, To Let’, part I, ch. /) Что же касается конфискации военных прибылей, то этому Соме всецело сочув ствовал. сам он таковых не имел. „Про- щелыги' Так им и надо*1. The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely in- jure them? It would serve him damned well right ♦ if he got a kris in his back (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Outstation’) Какой болван! Неужели он так плохо знает малайцев, что воображает, будто их можно безнаказанно оскорблять? Вот всадят ему в спину крис— и поделом, черт возьми. SERVICE 299. at smb.’s service к услугам ко- го-л., в чьём-л. распоряжении You will have English-speaking guide at your service at all times (RHD) В любое время к вашим услугам гид, говорящий по-английски. 300. be of service to smb. быть по- лезным, пригодиться кому-л. This book was of little service to me Эта книга мне мало помогла. 301. do (или render) smb. a service оказать услугу кому-л. 302. have seen (good) service быть в долгом употреблении, износиться, отслужить свой век [первонач. тк. have seen service быть опытным слу- жакой, иметь боевой опыт] Му face has seen service, but there is still a good set of teeth... (IF. Scott, ‘Chronicles of the Canongate', ch. Ill) Время не пощадило моего лица, но зубы у меня все еще хорошие. These old climbing-boots have seen good service on my numerous holidays in the Alps. (ALD) Эти горные ботинки сослужили мне добрую службу во время отпусков, про- веденных в Альпах. 303. lip service (тж. lip-service) ли- цемерие, неискренние уверения; пу- стые слова (обыкн. употр. с гл. to give и to pay) Native interests were a polite fiction to which they paid lip-service in public only. Privately they scoffed at it (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo', ch. 2) Для таких, как Смизерс, интересы местного населения всего лишь красивые слова, которые они так любят произно- сить публично. В своем же кругу они откровенно смеются над всем этим. I wanted to get out into the street, away from this man paying lip-service to generosity (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book I, ch. I) Мне захотелось бежать прочь от этого человека, прикидывающегося добряком. You may leave a certain lip service of respect but you’ve killed love. (E. S Gard* ner, ‘The Case of the Angry Mourner", ch 5) Можете лицемерно говорить о взаим- ном уважении, но любовь вы убили. We, in the West, hypocritically pay lip- service to the teaching of Christ, but practise the opposite. (Dr. Hewlett John- son, ‘Christians and Peace', ‘Daily Work- er', Dec. 24, I960) Мы, на Западе, только на словах ис- поведуем учение Христа, поступаем же мы как раз наоборот. 304. my service to you! уст. = (за) ваше здоровье! ‘Му service to you, Mr. Morton,’ he said, filling one horn of ale for himself, and handing another to his prisoner. (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. XXXIV) — За ваше здоровье, мистер Мортон, — сказал он, наливая эль в один рог для себя, а в другой для своего узника. 305. put smb. into service отдать ко- го-л. в услужение Не had put two of his daughters into service (W Thackeray, ‘The Great Hog- gart у Diamond’, ch. VII) Он отдал двух из своих дочерей в услужение. 306. the senior service английский военно-морской флот (в отличие от армии) ‘It was my heart’s desire in boyhood to enter the senior service.’ ‘Then why did you not?’ ‘Oh, I yielded to my mother; she was keen on the army ’ (H Huntly, ‘Our Code of Honour', OED) — В юности я мечтал быть военным моряком. — А почему ваша мечта не сбылась? — Уступил матери. Она настаивала на том, чтобы я служил в армии. 307. service is no inheritance поел. служба не длится вечно ‘And why not rather your own. Master Meiklewham, who call yourself the friend and servant of our family.’ ‘Ay, St Re- nan’s answered Meiklewham, ’that is a’l [= all] very true — but service is no in- heritance, and as for friendship, it begins at home, as wise folks have said long before our time.’ (W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch. X) — А почему не взять деньги у вас, почтенный Миклем, у вас, который назы- вает себя другом и слугою нашей семьи? — Все это верно, Сент-Ронан, — ответил Миклем, — да служба не вотчина, а друж- ба начинается дома, как говаривали муд- рые люди в те поры, когда мы еще на свет не родились 308. the service of the table уст. сервировка стола; обслуживание за столом Не described the persons of the ladies with great eloquence, the service of the table; the size and costume of the ser- vants . (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XLIX) Мистер Джон с большим красноречием описал наружность присутствовавших дам, сервировку стола, рост и ливреи лакеев .. 309. a shuttle service челночное движение (транспорта), движение ту- да и обратно Soviet TU-104 jets were flying a shut- tle service between Moscow and London. (‘Daily Worker’, July 20, 1957) Советские реактивные самолеты ТУ-Ю4 совершают регулярные рейсы из Москвы в Лондон и обратно.
iSESAME 670 310. take service with smb. посту- пать на службу к кому-л. John is going to take service with Mr. Smithers... (DEI) Джон собирается поступить на служ- бу к мистеру Смизерсу... 311. take smb. into (one’s) service нанимать кого-л., брать кого-л. в ус- лужение 312. yeoman(’s) service 1) добрая услуга, поддержка, помощь [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Hamlet. ...I once did hold it, as our statists do, A baseness to write fair, and labour’d much How to forget that learning; but, sir, now It did me yeoman’s service... (IF. Shake- speare, 'Hamlet’, act V, sc. 2) Г а м л e т. ...Когда-то я считал co всею знатью Хороший почерк пошлою чертой, Мечтая, как бы мне его испортить А как он выручил меня в беде’.. (перевод Б. Пастернака) This has done me yeoman’s service in the hour of necessity. (W. Scott, 'Let- ters’, Aug. 11, 1807, OED) Этот закон сослужил мне добрую службу в трудный час. 2) долгая и безупречная служба SESAME ['sesomi] 313а. open sesame „сезам, открой- ся", магическая формула, открываю- щая все двери [слова, с помощью ко- торых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке „Али Баба и сорок разбойников" из „Тысячи и од- ной ночи"] In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple to offer enough in pounds sterling (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 32) В конце концов волшебное заклинание „сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов. The real open sesame to atomic energy is the neutron. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. II) Нейтрон действительно является вол- шебным „сезам, откройся!" для атомной энергии. In the final winnowing, half the can- didates were rejected The survivors were issued badges which would be our open sesame to the gates the next morning when we could file in through the envious alleys of the jobless (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IX) При окончательном отборе половина кандидатов отсеялась Остальным выда- ли жетоны, которые должны были слу- жить пропуском, когда на следующее утро мы пройдем к воротам завода через завистливо глядящую толпу безработных. SESSION 313b. Brewster Sessions англ, „пи- воваренные сессии", судебная инстан- ция, выдающая патенты на торговлю спиртными напитками (заседает раз в год) 314. general (или quarter) sessions юр. уголовный суд квартальных сес- сий (заседания коллегии из 2—3 ми- ровых судей и присяжных, происхо- дившие в графствах четыре раза в год) 315. go into executive session амер. назначить закрытое заседание [пер- вонач. тк. о сенате] 316. petty sessions юр. „малые сес- сии", местный суд суммарной юрис- дикции (без участия присяжных за- седателей) SET 317. a dead set 1) охот, стойка (у собаки', обыкн. употр. с гл. to make); см. тж. S-319 2) резкая критика или высказывание; враждебное отношение 3) упорная попытка завоевать сердце (мужчины) 318. the jet set элита, „избранные", богачи, путешествующие на реактив- ных лайнерах Jet set ignores “save fuel” appeals (‘Morning Star’, Nov 30, 1973) Высший свет Игнорирует призыв эко- номить горючее. 319. make a dead set 1) охот, сде- лать стойку (о собаке)', см. тж. S-317 2) (at smb.) нападать, набрасываться на кого-л. [первонач. в полицейском жаргоне XVIII в. выражение означа- ло обеспечить поимку преступника] There is no doubt that the police at- tack was planned beforehand, for no soon- er did the strikers appear, than the police made a dead set at them Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успели бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились. 3) (against, at smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л. After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there, but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 8) С плантаций я перекочевал на сереб- ряные рудники в надежде получить ра- боту там... Но и это не привело ни к чему: управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня. 4) (at smb.) завлекать кого-л., ло- вить жениха; ~ вешаться на шею кому-л. (обыкн. о женщине) I recollect, sir, there was a girl at Dumdum . who made a dead set at me in the year ’4.. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. Ill) Я помню, сэр, в Думдуме тоже была девица .. которая в 1804 году Собиралась во что бы то ни стало женить меня на себе Henry. . .And you know, it’s always flattering when a pretty girl makes a dead cet at vou. (W. S. Maugham, ‘Cae- bar’s Wife’, act 3) Генри. ...Мужчине, знаете ли, очень льстит, когда за ним бегает хорошень- кая девушка. ...she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (IF. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) . Джулия была ужасно ревнива. Она считала, что все женщины вешаются ему на шею. 320. set agog взбудоражить, возбу- дить That set his curiosity agog. Это возбудило его любопытство. 321. set great (much или a lot of) store by (или on) smb. (или smth.; тж. set much by smb. или smth.) вы- соко ценить кого-л. (или что-л.; при- давать большое значение чему-л.); см, тж. S-322 I never set much store by rumour. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part II, ch. XII) Я никогда не придавал большого зна- чения слухам. All of the lovely things by which he had set great store... went for a song. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L1V) Очаровательные вещицы, которыми он так дорожил... все пошло с молотка за бесценок. Му family sets a lot of store by their boy getting married. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part I, ‘The New Year, 1939’) Для моих стариков женитьба их маль- чика — огромное событие. 322. set little (store) by (или on) smb. (или smth.) пренебрегать кем-л. (или чем-л.; не придавать большого значения чему-л.); см. тж. S-321 Oh, how he wished .. that with a clear conscience at least he might say fare- well to the tender and guileless being by whose love he had set such little store’ (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXIX) Если бы он мог. . по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным, невинным созданием, любовь которого он так мало ценил’ They set little store by his opinion. Они мало считаются с его мнением. 323. set loose вызвать, породить ' His resignation set loose a flood of rumors as to who his successor would be. (HAI) Его отставка вызвала множество вся- ких толков о том, кто будет его преем- ником. 324. a set of features уст. черты ли- ца Не had a tall, handsome figure, a good set of features. (IF. Scott, ‘Guy Manner- ing’, ch. II) Это был человек высокого роста, с красивой фигурой и приятными чертами лица. SEVEN 325. everything is sevens and ele- vens амер. жарг. всё в порядке [se- vens and elevens — наиболее жела- тельный результат при игре в кости] ‘How’ve you been lately?’ ‘Ain’t com- plained yet. Everything’s sevens and elevens.’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XVI) — Ну, как у вас идут дела’ — Пока не жалуюсь. Полный порядок. SEVENTEEN 326. sweet seventeen счастливая де- вичья пора (семнадцать лет) But one of these evenings he found something, or rather someone, better to look at. ‘Mother’’ I gasped. ‘Not yet, man. Don’t rush me. At the moment she’s just Grace Wallace and sweet seventeen ’ (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. Ill) В один из таких вечеров внимание Кона привлекло нечто более интересное. — Это была моя мама? — спросил я, задыхаясь от волнения. — Не торопи меня. Тогда это была Грейс Уоллес, юная и прекрасная. SEX 327. the fair (или the gentle) sex шутл. прекрасный пол, женщины
SHADOW 671 s {этим. фр. le beau sexe]; см. тж. S-328 и S-329 ‘Ladies should not be kept waiting, Lord Arthur,’ said Mr. Podgers . ‘The fair sex is apt to be impatient.’ (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile’s Crime’) — Дам не заставляют ждать, лорд Ар- тур, — сказал мистер Поджсрс .. — Пред- ставительницы прекрасного пола слишком уж нетерпеливы. 328. the rougher (sterner или stron- ger) sex шутл. сильный пол, мужчи- ны; см. тж. S-327 и S-329 329. the softer {или the weaker) sex шутл. слабый пол, женщины; см. тж. S-327 и S-328 In addition to those qualities which please the softer sex, Legard was a good whist player .. (E. Bulwer-Lytton, ‘Alice’, book IV, ch. VI) Легар обладал всеми качествами, кото- рые ценит слабый пол, и к тому же хо- рошо играл в вис г. 330. the third sex 1) шутл. „третий пол“, евнухи, кастраты A black old neutral personage Of the third sex stept up. (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto V) В то время подошел поближе к ним Сераля страж — бесполый евнух. {перевод П. Козлова) 2) амер. жарг. „третий пол“, педе- расты But do you see, Tony, how moral scruples of the local women about sol- diers is our gain, Tommy’s and mine and the other members of the Third Sex (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) Да, солдатам не повезло Местные женщины неприступны. Но разве ты не понимаешь, Тони, что это только на ру- ку Томми, мне и другим представителям третьего пола. SHADE 331. be in the shade держаться в тени, находиться на заднем плане; быть неизвестным How can we see a man’s brilliant qualities if he is what we call in the shade? {W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. V) Как же нам узнать блестящие каче- ства человека, если он, как говорится, постоянно держится в тени? 332. cast a shade on {или upon) smth. бросать тень на что-л., чернить, порочить что-л. Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent? {Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX) Должен ли я возвращаться к тем са- мым событиям, которые бросают тень на память вашего отца? Than Roy... no one could more genially turn a cold shoulder on him when idle- ness, failure or someone else’s success had cast a shade on his notoriety {W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch I) Рой, как никто другой... мог отвер- нуться с холодным презрением от уже известного автора, если тот своей ленью, постоянными неудачами и завистью к чужой славе сам свел на нет свой успех 333. put {или throw) smb. {или smth.) in {или into) the shade за- тмить, превзойти кого-л. {или что-л.); отодвинуть кого-л. {или что-л.) на задний план; заткнуть кого-л. за пояс These three, I at once saw, deemed themselves the queens of the school, and conceived that by their splendour they threw all the rest into the shade. {Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. X) Я сразу заметила, что все эти три ба- рышни считают себя каждая королевой школы и уверены, что могут затмить роскошными нарядами всех остальных. Не had disliked her, chiefly, as it seemed in retrospect, because she had tended to put Heather in the shade. (/. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) В общем, Милли не понравилась Кри- стоферу потому, как теперь стало ясно, что уж очень она старалась оставить Хэзер в тени. Given peace, the Soviet Union is con- vinced that it can raise living standards so high as to put capitalism in the shade (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. IV) Советский Союз уверен, что, если мир будет обеспечен, он сможет поднять жиз- ненный уровень народа так высоко, как капитализм даже не может и мечтать 334. the shades of evening сумерки, вечерний полумрак The shades of evening had by this time fallen upon the quiet city. (W. Tha- ckeray, ‘A Shabby-Genteel Story’, ch. VII) На притихший город легли вечерние тени. SHADOW 335. be afraid {или frightened) of one’s own shadow бояться собствен- ной тени, бояться всего на свете Не looks like a mild-mannered, shy... hen-pecked husband who... is afraid of his own shadow {E. S. Gardner, ‘The Case of the Gilded Lily’, ch. 17) Вид у него такой кроткий, даже за- пуганный, какой бывает у мужа-подкаб- лучн ика. 336. be a shadow of one’s former self {тж. be reduced или worn to a shadow) быть измученным, истощён- ным; = от него одна тень осталась Не was worn by anxiety and remorse almost to a shadow... {Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX) Тревога и угрызения совести преврати- ли его в тень . Lord Augustus. .. want to speak to you particularly, dear boy. I’m worn to a shadow Know I don’t look it. None of us do look what we really are. {O. Wilde, ‘Lady Windermere’s Fan’, act II) Лорд Огасту с. ...мне нужно ска- зать вам два слова по секрету, мой ми- лый От меня осталась одна тень. На вид не скажешь, я знаю. Но вид всегда об- манчив. 337. be in the shadows держаться в тени, находиться на заднем плане; жить в безвестности .. Ropedean was in the shadows through all that youthful time. {H. G. Wells, ‘ Tono-Bungay’, book I, ch. I) ...юность Роупдина прошла в безвест- ности. 338. beyond the {или without а) shadow of doubt нет и тени сомне- ния, нет ни малейшего сомнения . they must know beyond the shadow of doubt that he was here. It was the end {Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part II) ...нет ни малейшего сомнения, что по- лиции известно, где он находится. Это конец. His guilt was proved beyond the shadow of doubt Его вина полностью доказана. 339. cast a shadow on (over или upon) smth. бросать тень на что-л., омрачать что-л. How can it be perfect when you’re thinking one thing and I another, when you have a secret, big enough to cast a shadow over all your life, that you hide from me... {J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. VIII) Как может наше счастье быть полным, когда ты думаешь об одном, а я о дру- гом, когда у тебя есть тайна, которую ты скрываешь от меня и которая омра- чает твою жизнь... Their power was such that soon they would be all over the land. Their coming cast a shadow over the land. {P. Abra- hams, ‘Wild Conquest’, ‘Bayete’, part II, ch IV) Белые так сильны, что скоро они за- хватят всю страну. С йх появлением над нами Нависли тучи. The coming war casts its shadow over some of these verses. {‘Times Literary Supplement’, Dec. 30, 1939, OED) Некоторые стихи, вышедшие накануне войны, имели мрачное, пессимистическое звучание. 340. cast one’s shadow before = да- вать о себе знать заранее, предупре- ждать о своём появлении \npoucxo- дит от выражения coming events cast their shadows before (them); см. E-226] In pursuance of this now fixed resolve, he had to get ready to amalgamate his business with another firm without let- ting people know, for that would exite curiosity and make humiliation cast its shadow before. {J. Galsworthy, ‘In Chan* eery’, part III, ch. IX) Но чтобы осуществить это, ныне бес- поворотное, решение, он должен поза- ботиться о слиянии своей фирмы с дру- гим предприятием, причем так, чтобы это произошло в тайне, ибо это, разумеется, может вызвать всеобщее любопытство и только поставит его в унизительное по- ложение. The problems which will confront or- ganized labor in the period ahead will be even more difficult to solve than were those of 1935 Automation is already cast- ing its shadow before it, and a giant genie it is, for good or evil. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XII) Разрешить проблемы, которые встанут перед организованным рабочим классом в предстоящий период, будет еще труд- нее, чем это было в 1935 году. Перед ними уже вырисовывается тень автома- тизации производства, а она может быть могучим гением и добра и зла. 341. catch {или grasp) а {или the) shadow and let go (lose или miss) а {или the) substance в погоне за нереальным упустить реальное They knew so well what they wanted. They were almost Forsytes. They would never grasp a shadow and miss a sub- stance. {J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. IX) Они так хорошо знают, чего хотят. Это почти Форсайты! Они никогда не погонятся за тенью, не упустят реальной возможности! 342. catch at shadows гоняться за призраками, мечтать о несбыточном 343. fight with one’s own shadow редк. „сражаться с собственной тенью“, вести бесплодную борьбу, бо- роться с воображаемым противником
SHADOW 672 344. follow smb. like a shadow не- отступно, как тень следовать за кем-л. ...I followed him along the street like a shadow. (D. du Maurier, 'The Scape- goat', ch. II) ...я шел за ним по улице неотступно как тень. 345. in (или under) the shadow of smth. вблизи чего-л., поблизости от чего-л. .. I lie in the shadow of St. Paul’s (Ch. Bronte, ‘Villette', ch V) ...а я нахожусь у собора святого Павла I’m the eldest of three brothers, all of us born under the shadow of Kilmar (D. du Maurier, 'Jamaica Inn’, ch 2) Я старший из трех братьев. Мы все родились недалеко от Килмара. 346. live in the shadow быть в тени, оставаться незамеченным After a life of publicity a man prefers, in his retirement, to live in the shadow' (DEI) Уходя в отставку, некоторые обще- ственные деятели предпочитают в даль- нейшем держаться в тени. 347. may your shadow never grow less! разг. желаю вам здравство- вать долгие годы! [этим. перс.] Tim. ...May your shadow never be less for you’re the broth of a boy entirely (B. Shaw, 'John Bull’s Other Island’, act I) Тим. ...Желаю вам здравствовать дол- гие годы. Вы человек хороший. 348. move like a shadow двигаться бесшумно, как тень, идти крадучись The thief moved like a shadow and came up the stairs unheard by the family Вор двигался бесшумно. Он поднялся по лестнице, и никто из семьи не услы- шал его. 349. quarrel with one’s own shadow выходить из себя, раздражаться по малейшему поводу Whether it’s overwork I don’t know, but the last three weeks his temper has been utterly unbearable' He’d quarrel with his own shadow, if he hadn’t got anvone else to be angry with' (SPI) В последние три недели он стал про- сто невыносим' Я не знаю почему. Мо- жет быть, переутомился. Он готов по- ссориться с собственной тенью, если боль- ше не с кем. 350. shadow boxing (или fighting) „бой с тенью“, борьба с воображае- мым противником [этим. спорт. (бокс)] Though the Truman — Acheson Admini- stration was provoked into criticism of McCarthy, it could be little more than shadow boxing. ('Political Affairs’, June, 1953) Хотя представители правительства Тру- мена — Ачесона и были вынуждены кри- тиковать Маккарти, но эта критика бы- ла всего-навсего „боем с тенью", как в боксе. 351. the shadow of a name следы былой славы; призрачная слава [этим. лат. nominis umbra] 352. the shadow of a shade нечто совершенно нереальное; что-л. нахо- дящееся -на грани исчезновения I am a member of the suffering Epi- scopal Church of Scotland —the shadow' of a shade now.. (IF. Scott, 'Guy Man- nering', ch. XXXVII) Я принадлежу к многострадальной епи- скопальной церкви Шотландии, церкви, которая сошла почти совсем на нет... 353. there is not a shadow of... нет ни тени (сомнений и т. п.), ни намё- ка на... There is not a shadow of evidence that he is guilty Нет никаких доказательств его винов- ности SHAG 354. like a shag on a rock австрал. разг в одиночестве Не shot through and left me sitting like a shag on a rock (DSUE) Он удрал, оставив меня одного. SHAKE 355. all of a shake дрожа They had already told him the news, poor fellow, he was all of a shake when I called (DEI) Ему уже сообщили печальную новость. Бедняга весь дрожал, когда я зашел к нему. 356 by (или with) a shake of one’s (или the) head покачав головой Captain Cuttie observed with a shake of his head, that Jack Bunsby himself hadn’t made it out . (Ch. Dickens, ‘Dom- bey and Son’, ch L) Капитан Катл, покачивая головой, за- метил, что даже Джек Бансби этого не понимал .. 357. a fair (или square) shake амер, разг, честное, беспристрастное отно- шение; честный поступок; честная сделка I’ll see that you set a square shake, no framing, and no rough stuff (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch 11) Я позабочусь о том, чтобы ваше дело рассмотрели справедливо, без грубости и заведомо ложных обвинений. 358. in a brace (или couple) of shakes (тж. in half a shake, in two shakes, in two shakes of a (dead) lamb’s tail) разг.-фам. в один миг, мигом, одним духом ‘ГН get her going in two shakes,’ he said (W S Maugham, 'The Hour before the Dawn’, ch XIII) — Я моментально починю мотор, — сказал Нобби Sheppey ГП be all right in two shakes now Don’t you bother about me (W S Maugham, 'Sheppey’, act 1) Ш e п п и. He беспокойтесь. He прой- дет и минуты, как мне будет лучше. If you’ll put on the kettle and make me a cup of tea, I’ll be ready in two shakes of a lamb’s tail (A J Cronin, 'A Song of Sixpence’, ch XXVIII) Ты поставь чайник на плиту и при- готовь мне чашку чаю, а я мигом при- веду себя в порядок. ‘Why, Ed and I’ll go back to town and get some groceries,’ I said cheerfully ‘We’ll be back in three shakes of a dead lamb's tail *.’ (J. Conroy, ‘The Disinherit- ed’, part III, ch IV) — Ничего, не беда, мы с Эдом схо- дим в город и купим чего-нибудь, — бод- ро сказал я. — В один миг обернемся. 359. no great shakes разг, не ахти что, не бог весть что [букв, неболь- шое количество очков (выпавшее при игре в кости}] ‘Tell me about your school, Dad ’ ‘My school, Jo? It was no great shakes (J Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change', ‘Sands of Time’) — Расскажи мне о школе, где ты учился, папа. — Рассказывать-то, собственно, нечего. Tyrone. You’re no great shakes as a son. It’s a case of “A poor thing but mine own”. (E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into Night', act IV) Тайрон. Сын из тебя получился не ахти какой. Вот уж действительно: ху-< дое добро, да зато свое, кровное. After a year, they moved into a bun- galow, which, though of no great shakes, at least was cleaner than the horrible cottage... (S O’Casey, 'Rose and Crown', 'A Gate Clangs Shui’) Через год они перебрались в бунгало. Это было не бог весть что, но по край- ней мере чище, чем та ужасная лачуга, где они жили до этого. ‘I’m no great shakes. God knows, and your father’s right, Phyll,’ he gasped. ‘But I want you like hell.’ (K. S. Pri- chard, ‘Coonardoo’, ch. XXVIII) — Видит бог. твой отец прав, Фил, я жених незавидный, — с трудом прогово- рил он.—Но ты мне чертовски необхо- дима 360. shake a mean (или wicked) calf (hoof или leg) амер. жарг. пускаться в пляс Phoebe and I are going to shake a wicked calf .. (F. S. Fitzgerald, 'This Side of Paradise’, book I, ch. Ill) А мы с Фиби сейчас спляшем, на сла- ву оторвем... SHAME 361. be dead (или lost) to shame (тж. be past shame) потерять (вся- кий) стыд The girl is lost to all sense of shame. (DEI) Эта девчонка потеряла всякий стыд. 362. bring shame on oneself (или on smb.) опозориться, покрыть себя (или кого-л.) позором (опозорить ко- го-л.) 363. burning (или howling) shame позор, стыд и срам It is a burning shame that little child- ren should have to beg in the street. (CDEI) Маленьким детям приходится просить милостыню на улицах. Какой позор! 364. cry shame on (или upon) smb. (или smth.) стыдить, поносить, реши- тельно осуждать кого-л. (или что-л.) The pavement was detestable: all for- eigners cried shame upon it. (Th. Macau- lay, 'The History of England’, vol. 1, ch. Ill) Мостовая была отвратительна. Все иностранцы считали это позором для го-' рода. 365. (fie) for shame! (тж. shame on you!; диал. think shame!) разг, как (вам) не стыдно!, стыдитесь!, стыд и срам! At which remark... Miss Caroline very properly said: ‘For shame, Becky!’ (W. Thackeray, 'A Shabby-Genteel Story, ch. V) Услышав это замечание... мисс Каро* лина, вполне естественно, сказала: — Как не стыдно, Бекки! Can you forget... old friends?.. Fie, fie; think shame' (R. L. Stevenson, ‘Kidnap- ped’, ch I) Как вы можете забывать... старых дру- зей?.. Стыд и срам! 366. put to shame 1) (smb.) (п) осрамить, опозорить кого-л. That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate posh
SHARE 673 s tion seemed remarkable. (Th Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. Ill) Уже одно то, что ее не пристыдили, что ей не дали почувствовать унизитель- ность ее положения, казалось удивитель- ным. 2) (smb. или smth.) затмить, пре- взойти кого-л. или что-л. Не determined to create an itinerary that would put all the tourist agencies to shame, and he did. (/. B. Priestley, ‘Faraway', ch. V) Мистер Тифман решил заткнуть за пояс все туристские агентства, создав потря- сающий туристский маршрут, и ему это удалось. Andrew found Stillman in the sitting- room of his suite at Brooks, a quietly select hotel which put the racket of the Plaza to shame. (A. > J. Cronin, ‘The Citadel', ch. 12) Эндрю застал Стилмена в его гости- ной, в тихом, аристократическом отеле Брукса, с которым шумный „Плаза" не шел ни в какое сравнение. Your pretty hair sure put my old mousy brown hair to shame. (E. Caldwell, 'Jen- ny by Nature', ch. VIII) Какие у вас роскошные волосы, куда уж мне с моей мышиной шерсткой. SHANK 367. Shank’s (Shanks’, Shanks’s, shank’s, shanks’ или shanks’s) mare (или pony) разг. шутл. ноги (как средство передвижения] обыкн. употр. с гл. to ride — идти пёхом, добирать- ся на своих двоих, а тж. с предло- гами by или on — пёхом, на своих (на) двоих) ‘Shank’s mare, eh?’ ‘It’s the way our people came into the West,’ she said proudly. (J. London, ‘The Valley of the Moon', book II, ch. XIX) — Ноги — вот наши лошади, да? — Этим способом наши предки пришли на Запад, — сказала Сэксон с гордостью. It was still a matter for jocularity on the part of middleaged gentlemen who said Shank’s pony was good enough for them... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch. V) Джентльмены средних лет подсмеива- лись над велосипедистами и утверждали, что их вполне устраивают их собствен- ные ноги. ‘How are you getting back?’ ‘As I came... on Shanks’s mare.’ (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree', part II, ch. VI) — А как вы вернетесь обратно? — Так же, как и пришел: на своих двоих. It was such a delightful day that we decided to ride shanks’ mare to the fair. (RHD) День был такой чудесный, что мы ре- шили отправиться на ярмарку пешком. SHAPE 368. give shape to smth. ясно выра- жать что-л. 369. in any shape (or form) разг. во всяком случае; в любом виде Не cannot help me in any shape or form. Он ничем не может мне помочь. 370. in bad shape в плачевном со- стоянии [первонач. амер.]\ см. тж. S-371 What exaggeration I had drifted into’ Cullen really was not in very bad shape (G. Wescott, ‘The Pilgrim Hawk’, Kenk) Ну и накрутил же я себя! Каллен со- всем не находился в таком плачевном положении, как я думал. 371. in good shape в хорошем со- стоянии [первонач. амер.]; см. тж. S-370 The company was really not in good shape. More money would have to be put in. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,, book III, ch. XXII) Дела компании были отнюдь не бле- стящи. Нужен был дополнительный ка- питал. Holgate’s automobile was in good shape at four-thirty that afternoon. Whatever happened took place sometime after that. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips', ch. 13) Сегодня в половине пятого машина Хол- гейта была в полном порядке, авария произошла позднее. ‘You’re always getting in tight spots,’ Bertha flared. ‘Then you squeak out by the skin of your eyeteeth and —’ ‘And leave our bank account in better shape than it was when we started,’ I told her, getting mad. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips', ch. 1) — Ты всегда должен влипнуть в ка- кую-нибудь историю, — запальчиво ска- зала Берта, — из которой еле-еле выпу- тываешься... — А в результате наш счет в банке растет, — рассердился я не на шутку. 372. in the shape of... жарг. вроде, по части, как насчёт... What have you in the shape of bis- cuits? (EPI) У вас что-нибудь вроде печенья есть? 373. lick into shape приводить в по- рядок, в должный вид; отделывать (произведение и т. п.)\ обтесать, вы- муштровать [по средневековым пред- ставлениям медвежонок рождается бесформенным комочком и медведи- ца, облизывая его, придает ему над- лежащий вид] One can see he’s been very badly brought up. He wants licking into shape (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 8) Сразу видно, он очень плохо воспи- тан. Пора бы ему обтесаться. Mr. Turner reckoned that it took him a term to lick boys into shape after they had been in the Upper Third!.. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 17) По заверению мистера Тернера, целый триместр уходил у него на то, чтобы подтянуть учеников после их пребывания в старшем третьем классе .. .. you’d better get your story licked into shape. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 7) ...вам следовало бы позаботиться о том, чтобы ваш рассказ звучал прав- доподобно. Bob Monkhouse, Kenneth Connor and Charles Hawtrey are among the recruits, with William Hartnell and Bill Owen as the unfortunate N.C.O.s who have to lick them into shape. (‘Daily Worker', Sept. 20, 1958) Среди новобранцев — Боб Манкхаус, Кеннет Коннор и Чарлз Хотри. Вот уж не повезло сержантам Вильяму Хартнеллу и Билли Оуэну: горе одно муштровать их. 374. out of shape асимметрично, ис- кажённо I delighted in .. wrenching his perfect schedule out of shape. (J. C. Oates, ‘The Wheel of Love', ‘I Was in Love’) Я с большим удовольствием... нарушил его тщательно продуманный график. You’ve drawn that dog out of shape Its legs are like sticks. (DEI) Ты нарисовал собаку совсем непохоже Не лапы вышли, а палки. 375. settle into shape определиться, установиться; прийти в порядок, в норму A. It’s really not fair to put me in charge of a business that’s in such a disgraceful muddle. В. I expect that’s just the reason why you are in charge. Cheer up! Things’ll settle into shape after a month or so. (SPI) А. Право же, несправедливо поручать мне такое до неприличия запущенное дело. Б. Полагаю, что именно потому его вам и поручили. Не падайте духом! Че- рез месяц-другой все будет в порядке. 376. the shape of things to come грядущие события [no названию ро- мана Г. Уэллса (1933)] Just before he left with the others for Paris, we had a drink and a brief dis-' cussion of the shape of things to come, in course of which he told me firmly that I owed it to myself to visit Australia. (N. Coward, ‘Future Indefinite', part II, ch. IV) Незадолго до того, как они уехали в Париж, мы собрались вместе, выпили и поговорили о будущем. Он мне очень советовал тогда побывать в Австралии. 377. show your shapes уст. жарг. = а ну-ка, покажитесь! Step forward, I say, and show us thy shapes, man. (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth', ch. II) Пройдите вперед и покажитесь нам. 378. take shape складываться, фор- мироваться, вырисовываться Suspicion of a frame-up began to take shape in many minds. (D. Carter, ‘To- morrow Is with Us', ch. XXIX) Многие уже начали подозревать, что все это подстроено. Than, out of the haze which had cov- ered them, the faces of the men in the crowd took shape again. (A. Saxton, ‘The Great Midland', part V) Потом туман, колыхавшийся перед гла« зами, стал рассеиваться и из него вы- ступили отдельные лица. Roosevelt was the elected spokesman of the New Deal progressive coalition which took shape in the 1930’s. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten', ch. VI) Рузвельт был признанным представи- телем прогрессивной коалиции „нового курса", которая сформировалась в три- дцатых годах. The people she seemed to know already from Christopher’s diary began to take shape... (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) Люди, которых она уже знала по днев- нику Кристофера, начинали обретать плоть... Within the studios, sculptured models of potential new automobiles were taking shape. (A. Hailey, ‘Wheels', ch. 5) В лабораториях рождались модели бу- дущих машин. SHARE 379. club (или run) shares склады- ваться, вносить равные доли Bubbleburgh is only one of a set of five boroughs which club their shares for a member of Parliament. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Ldthian’, ch. I) Баблберг только один из пяти город- ков, которые объединяются, чтобы вы- брать члена парламента. 380. the lion's share львиная доля [выражение восходит к басне Эзопа] It is the very largest billion dollar corporations that get the lion’s share of these armament contracts. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. Vll) 22 Англо-русск. фраз. сл.
SHARP 674 И именно крупнейшие корпорации с миллиардными активами получают льви- ную долю заказов на вооружение. 381. share and share alike 1. adv phr на равных правах, поровну, в равных долях (обыкн. употр. с гл. to go); см. тж. G-245 ‘Now, If you have anything really reasonable to offer I would be glad to hear it...’ ‘Share and share alike, and three-fourths of the remainder,’ repeated Cowperwood, grimly. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — Если у вас имеется какое-нибудь разумное предложение, я охотно его вы- слушаю .. — Все акции пополам и три четверти остатка, — твердо повторил Каупервуд. At her death my father’s money is divided equally among us share and share alike. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch 8) После смерти матери деньги отца бу- дут разделены поровну между нами. Не left three grandchildren. One of them, a girl, was completely cut off by the will. The other two divided the property share and share alike. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Care- taker’s Cat’, ch. 1) У Лекстера остались внучка и два внука Внучку он лишил наследства, за- вещав всю свою собственность внукам в равных долях. 2. v phr делить поровну, пополам, вносить равную долю You may battle round with mates for many years, and share and share alike, good times or hard, and find the said mates true and straight through it all .. (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, ‘For Auld Lang Syne’} Можно многие годы сражаться бок о бок со своими товарищами, делить с ни- ми и плохое и хорошее, каждый раз убеждаясь в их благородстве и предан- ности... I don’t mind your soaking the Krauts But from now on, you’ll share and share alike. (S. Heym, ‘The Crusaders’, cook VI, ch. 5) Я не возражаю против того, чтобы вы доили фрицев. Но отныне вам придется делить ваши прибыли — и делить честно, пополам. Suppose you keep out of the thing till it’s all over and share and share alike with the Committee on campaign expenses (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book 1, ch. V) Допустим, ты будешь стоять в сторо- не, пока это дело не закончится, а за- тем возместишь комитету половину рас- ходов. SHARP 382. (as) sharp as a razor (или as a sword) острый как бритва ...they cut at each other with epigrams that were as sharp as razors. (W. Thack- eray, ‘Vanity Fair’, ch. LXII1) ...они постоянно ранили друг друга эпиграммами, острыми как бритва. This contrast, as sharp as a sword, sometimes angered, sometimes saddened her father... (I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. 11} Такой резкий контраст порой злил, а порой огорчал ее отца... SHAVE 383. a close (или narrow) shave опасное, рискованное положение, опасность, которую едва удалось из- бежать; на волосок от (гибели, провала, разорения и т. п.)\ см. тж. С-39 и S-1017 . there was an explosion so near, so loud, so shattering that it seemed for an mstant as if the shelter had been struck It had evidently been a close shave (W. S. Maugham, 'The Hour before the Dawn’, ch. XV} .. поблизости раздался взрыв. Он был такой громкий, такой оглушительный, что казалось, снаряд попал в бомбоубежи- ще... Укрывшиеся там люди были на во- лосок от гибели. Within a minute Spurs had two close shaves, both from Leggat (‘Daily Work- er’, April 18, 1962} Леггат дважды в течение минуты угро- жал воротам „Сперз“. SHAVER 384. a young shaver разг, юнец, па- ренёк If you want to get there quickly, ask that young shaver to show you the way (DEI} Если хотите попасть туда побыстрее, попросите этого паренька показать вам дорогу. SHE 385. the not impossible she возмож- ная, будущая избранница [выражение взято из стихотворения английского поэта Р. Крэто (1613—49)'. Who ere she be, That not impossible she That shall command my heart and me] Thus considering whether he was so badly beaten, so enfeebled by Fran’s scorn that he could never find the Not Impossible She and, with her, experience the not impossible self-confidence. (S. Lewis, ‘Dodsworth’, ch. 30} Неужели, спрашивал себя Сэм, пре- зрение Фрэна повлияло на него таким роковым образом, так принизило его, что не найти ему теперь суженой, не вер- нуть былой веры в себя. SHEARER 386. a bad shearer never had a good sickle поел. а* у плохого косаря все- гда серп виноват SHEARS 387. the fatal shears смерть [соглас- но античной мифологии одна из бо- гинь судьбы перерезала ножницами нить человеческой жизни, которую пряла другая богиня судьбы] SHEEP 388. as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка Poor Leslie, he was as a sheep among the shearers when he got into the hands of that money-lending firm. (DEI) Бедняга Лесли попал в руки ростов- щиков, и они ободрали его как липку. 389. as well be hanged (или hung) for a sheep as (for) a lamb поел. „если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу“ (ср. семь бед — один ответ) [по ста- рому английскому закону кража ов- цы каралась смертной казнью через повешение] The Archbishop. I prophesy now that you will be hanged . if you do not learn when to laugh and when to pray. Bluebeard. My lord: I stand rebuked I am sorry. I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc II) Архиепископ. Я предсказываю, 410 вас повесят, если вы Яе усвоите, где следует смеяться, а где — молиться. Синяя Борода. Милорд, ваш упрек я заслужил. И я очень сожалею. Но ваше пророчество большой для меня со- блазн. Ведь если, как говорят, суждено быть повешенным за кражу ягненка, по- чему бы лучше не украсть овцу. Richard . When you make up youn mind to hang a man, you put yourself at a disadvantage with him. Why should I be civil to you? I may as well be hanged for a sheep as a lamb. (B. Shaw, ‘The Devil’s Disciple’, act III} Ричард. . .Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть веж- ливым с вами? Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 390. a black sheep „паршивая ов- ца", позор семьи, негодяй [часть по- словицы there is a black sheep in every flock; cm. S-394. По старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьяво- ла] ...like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe any- thing save that which appealed to her as reasonable. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Rona Murtha’) ...Рона говорила, что, подобно cbocmv неверующему отцу, она была паршивой овцой в семье. Она всегда верила толь- ко тому, что казалось ей разумным. I’m the black sheep of the family. I don’t belong. I’ve violated the rules. (M Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. VIII) У моих родственников я бельмо на глазу, чужая: я ведь нарушила неписан- ные законы. But Sally was worried, and she still felt rather a black sheep with her sisters. (A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 46) Однако Салли встревожилась; кроме того, она все-таки чувствовала себя здесь белой вороной и не находила общего языка с сестрами. 391. divide (или separate) the sheep from the goats отделить овец от коз- лищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего [этим. библ. Matthew XXV, 32—33] ‘I wish I had a brain like yours,’ said Lord Ickenham ‘What an amazing thing, I suppose you could walk down a line of people, giving each of them a quick glance, and separate the sheep from the goats .’ (P. G Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch VIII) — Хотел бы я, чтобы у меня была такая голова, как у вас, — сказал лорд Айкенхем — Это ведь поразительно. Стоит вам пройти мимо группы людей, мель- ком взглянуть на них, и вы сразу же их оцените. Умеете вы с одного взгляда отделить овец от козлищ... 392. follow smb. like sheep следо- вать за кем-л. как стадо баранов, слепо следовать за кем-л. ‘I shall resign,’ thought Soames. But what about Winifred, and Imogen, and some of the Rogers and Nicholases who had been putting money into this thing because he was a director’ He wished they wouldn’t follow him like a lot of sheep *1 (/. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part I, ch. X) „Подам в отставку", — подумал Соме. Но как быть с Уинифрид, с Имоджин, с сыновьями Роджера и Николаса, которые вложили деньги в это дело, потому что он был там директором? И что они ходят за ним как стадо баранов? 393. if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow поел, „одна
SHELL 676 s 402. a sheet in the wind (или уст. in the wind's eye) жарг. подвыпив- ший, навеселе, под мухой; см. тж. S-403 Though Snow рёге might be a thought tipsy —- a sheet or so in the wind, as folks say, he was not more tipsy than was customary with him... (A. Trollope, 'Orley Farm’, ch. LVII) Хотя папаша Сноу немного подвыпил и, как говорится, был под мухой, он был не более пьян, чем обычно... Maybe you think we were all a sheet In the wind’s eye. But I’ll tell you I was sober... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XX) Вы, вероятно, думаете, что мы все крепко поддали? Поверьте, я был трезв как стеклышко... 403. three sheets in the wind жарг. вдрызг пьяный; см. тж. S-402 Red was three sheets in the wind, the evening he stumbled after Barney into the dining-room of Mrs Pennyfather’s boarding-house. (K. S. Prichard, ‘Work- ing Bullocks’, ch. XXIII) Ред в тот вечер, когда вместе с Бар- ни ввалился в столовую миссис Пенни- фадер, был вдребезги пьян. After that, somehow me [= my] nerves went all to pieces and Dad started spend- in’ too much on beer, half the time cornin’ home three sheets in the wind. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XII) После этого у меня совершенно рас- шатались нервы, а отец стал тратить слишком много денег на пиво и часто приходил домой в сильном подпитии. SHELF 404. be on the shelf 1) (of smb.) быть отстранённым от дел, списан- ным в архив (за ненадобностью) A famous playwright wrote a long play to shew that people of my\ age were on the shelf... (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) Знаменитый драматург написал длин- ную пьесу, в которой доказывал, что лю- дей моего возраста давно уже пора сдать в архив . Гт still on the shelf and nobody wants my invaluable services. (A. Christie, ‘N or M?’, ch. V) Я все еще не у дел, и никто не ну- ждается в моих бесценных услугах. 2) остаться старой девой, не выйти замуж (тж. be left on the shelf) .. Vera — poor Vera — was nothing but a wretched old maid on the shelf. (R Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. 3) . бедняжка Вера так и осталась ста- рой девой. I’m going to be married, at last, Mis- sus Sally Not as young as I was, you know, and not wanting to be left on the shelf. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 29) Я наконец выхожу замуж, миссис Сал- ли. Я уже не так молода, сами пони- маете, а совсем заплесневеть как-то не хочется. She added in a burst of bitterness, ‘To think she’s still on the shelf, with the rest of you married and settled down’’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Mar- riage’, part III. ch. VIII) — Подумать только, вы все уже за- мужем и устроены, одна Айрис так за- сиделась, — вдруг вырвалось у миссис Олбрайт с горечью. 405. lay (или put) on the shelf 1) (smb) отстранять от дел, списы- вать со счёта кого-л. . my ship is at present my wife, and the only wife I intend to have until I am овца перепрыгнет через канаву, а за ней все“; последовать примеру ко- го-л. Call in the other fellow who has some common sense. One sheep will leap the ditch when another goes first*. (W. Scott, 'Old Mortality', ch. 36) Введите второго заключенного. Может быть, у него больше здравого смысла. И он подаст пример другим. 394. it is a small flock that has not a black sheep (тж. there is a black sheep in every flock или fold) поел. ~ в семье не без урода; см. тж. S-390 We know there are always black sheep in every family And the trade union movement is bound to have them. (‘La- bour Monthly’, Aug., 1961) В семье не без урода — известная истина. Профсоюзное движение в этом смысле не исключение. 395. let every sheep hang by its own shank шотл. поел. каждый должен заниматься своим делом And we are making a fair spell at cottons and musling. Na, nal let every herring hing [= hang] by its ain [~ own] head, and every sheep by its ain shank, and ye’ll find, sir, us Glasgow folk no sae so] far ahint [= behind] but what we may follow. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. 26) Ну а с бумажными тканями и с мус- линами мы делаем просто чудеса. Так-то вот! Дайте каждой селедке висеть на собственной голове, каждой овце на соб- ственном окороке, и вы увидите, сэр, что мы, глазговцы, не так уж сильно от вас отстали—как бы не пришлось вам нас догонять. 396. a lost sheep заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинно- го [этим. библ. Jeremiah I, 6] It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter', part IV, ch. 2) Было ясно, что она сбилась с прямого пути, подобно заблудшей овце, и была справедливо, хотя и сурово наказана. 397. one scabbed sheep infects the whole flock поел, паршивая овца всё стадо портит 398. a sheep among wolves овечка среди волков (о доверчивом челове- ке) 399. sheep that have no shepherd (тж. sheep without a shepherd) „овцы без пастуха“, паства без пастыря, беспомощная, беспорядочная толпа [этим. библ. Mark VI, 34; Numbers XXVII, 17; I Kings XXII, 17] The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd (H. Walpole, ‘Jeremy and Hamlet’, ch. VI) Хозяев не было, и гости чувствовали себя совсем брошенными. SHEET 400. put on (или stand in) a white sheet публично каяться I don’t see why I should stand in a white sheet for something I didn’t do (CD El) He вижу причин публично каяться в том, чего я не совершал. 401. rap sheet жарг. досье преступ- ника (регистрация приводов, судимо- стей и т. п.) laid on the shelf. (Fr. Marryat, 'Peter Simple’, ch. Ill) . корабль —- вот моя жена, и другой жены у меня не будет, пока меня не отправят на слом. Of course, I can quit, and have enough to live on, but I don’t feel like being laid on the shelf, son. (U. Sinclair, ‘Dili, ch. 12) Без сомнения, я могу покончить те- перь же со всеми этими делами. У меня останется достаточно на жизнь. Но мне совсем не нравится, сынок, что другие, отстранив меня, будут заправлять мои- ми делами. Here’s a widow who has been lonely for several years. She’s too young to be put on the shelf. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 3) Эта вдова жила одна несколько лет. Но она еще очень молода, ее рано спи- сывать со счета. 2) (smth.) выбрасывать что-л. (за не- надобностью); класть под сукно Не arrived at a Peace Conference which had laid all his Fourteen Points on the shelf (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 31) Президент Вильсон вернулся в Париж... А мирная конференция успела тем вре- менем положить под сукно все его че- тырнадцать пунктов. . naturalists have been so active in their darwinizing that the pre-Darwinian stuff is once for all laid by on the shelf. (R. Marett, ‘Anthropology’, Kenk) .. естествоиспытатели так преуспели в дарвинизации науки, что додарвиновские догмы приходится раз и навсегда выбро- сить за ненадобностью. 406. off the shelf имеющийся в на- личии (о товарах) Any of those parts can be purchased off the shelf. (RHD) Любую из этих запасных частей мож- но купить. Все они есть в продаже. SHELL 407. come out of one’s shell выйти из своей скорлупы, раскрыться, пере- стать быть замкнутым I had an exciting evening. I came out of my shell, was lively, gay, and gal- lant. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. XII) Вечер меня встряхнул. Я вылез из сво- ей скорлупы, был веселым, жизнерадост- ным и галантным. ‘A countryman of yours is a great friend of mine. Know Tom Lanwood?’ ‘Lanwood’ Mr Thomas Lanwood?’ He had come out of his shell now. His excite- ment was tangible. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part I, ch. I) — Один ваш соотечественник мой боль- шой друг. Знаете Тома Ланвуда? — Ланвуда? Мистера Томаса Ланвуда? Вог теперь Майкл стал самим собой. Лоис почувствовала, как он взволнован. 408. draw (retire или withdraw) in- to one’s shell (тж. shut oneself up in one’s shell) уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе They looked at each other. And, as though he had done that which no For- syte did — given himself away, young Jolyon drew into his shell. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. X) Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего Фор- сайты не делают, то есть увлекся, мо- лодой Джолион снова ушел в свою скор- лупу. If Communists were to shut themselves up in their shells and wall themselves off from non-party people, they would ruin the whole cause (‘Political Affairs’, May, 1953) 22*
SHIELD 676 Если бы коммунисты Замкнулись в се- бе, отгородившись глухой стеной от бес- партийных, они погубили бы дело про- летариата. SHIELD 409. be shield and buckler быть на- дёжной защитой, опорой [этим. библ. Psalms XCI, 4] Since liis father died, Murray has been the shield and buckler of the family. {DEI) После смерти отца Маррей стал опо- рой семьи. 410. under shield уст. в бою, в бит- ве We bear no malice for what is done in fair fight under shield. (W. Scott, 'Anne of Geierstein', ch. XXXVI) Нам чуждо стремление мстить за уда- ры, нанесенные в честном бою. SHIFT 411. drive (put или reduce) smb. to the last shifts (тж. drive, put или reduce smb. to his или the shifts) редк. доводить кого-л. до крайности (обыкн. употр. с прил. hard, miser- able, pitiful, etc.) He was still often reduced to pitiable shifts. (Th. Macaulay, 'Biographical Es- says', 'Oliver Goldsmith') Голдсмит все еще нередко оказывался на краю нищеты. When gentlemen resort to such arguments, it shows that they must be sorely put to their shifts (G. S. Faber, 'Provincial Let- ters’, OED) Джентльмены прибегают к подобным аргументам, только будучи доведены до крайности. 412. make (a) shift 1) (with smth., to do smth.) довольствоваться чем-л., примириться с чем-л. (отсюда make- -shift временная замена, суррогат и makeshift употребляемый за неиме- нием лучшего, временный) ‘If I had a son,’ he thought bitterly, ‘a proper legal son, I could make shift to go on as I used ’ (J. Galsworthy, 'In Chancery', part I, ch. XIV) „Если бы у меня был сын, — думал он с горечью, — собственный законный сын, я мог бы примириться с той жизнью, какую я вел до сих пор“. We cannot afford to employ... efficient assistants but have to make shift with cheap labour. ('Bookseller', July 1885, OED) Мы не можем позволить себе... иметь хороших помощников, приходится доволь- ствоваться теми, которых наняли по де- шевке. 2) (without smth.) обходиться без че- го-л. While she was putting on her hat and furs, she thought: ‘I shan’t take a bag; I can always make shift.’ (J. Galsworthy, 'Beyond', part IV, ch. VII) Надевая шляпу и меха, Джин поду- мала: „Сумочку я не возьму, обойдусь и без нее“. 3) (to do, etc.) ухитриться, добиться, заставить себя (сделать что-л.) When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little. (Ch. Bronte, 'Jane Eyre', ch. XI) Когда девочка появилась здесь, она совсем не умела говорить по-английски, но теперь уже немного научилась. Breakfast time came, and I made shift tc swallow some hot tea. (R. L. Steven- son and L. Osbourne, 'The Wrecker*, ch. XII) Когда наступило время завтрака, я едва заставил себя выпить горячего чая 413. shift for oneself обходиться без посторонней помощи, действовать са- мостоятельно АИ was studying engineering at the University when his father came to him, gave him a five pound note and said he must shift for himself. (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties', ch. XI) Олф еще учился в университете (он мечтал стать инженером), когда к нему явился отец, дал ему пять фунтов и сказал, чтобы Олф впредь на него не рассчитывал. When their father died the children had to shift for themselves. (ALD) После смерти отца детям пришлось жить самостоятельно. SHILLING 414. cut smb. off with a shilling ли- шить наследства кого-л. [завещатели часто оставляли лишённым наслед- ства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным} Frank. .. even if Bessie and Georgina marry millionaires and the governor dies after cutting them off with a shilling, I shall have only four hundred a year (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’, act IV) Фрэнк. . .даже если Бесси с Джор- джиной выйдут замуж за миллионеров и родитель умрет, не оставив им ни гро- ша, у меня будет всего-навсего четыре сотни в год. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter. . never to darken his door again. (W. S. Mau- gham, ‘Cakes and Ale’, ch. VII) Все еще случалось иногда, что взбе- шенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери... переступать порог сво- его дома. 415. pay twenty shillings in the pound заплатить сполна My first duty... was to save enough money to pay twenty shillings in the pound on my father’s liabilities and so get him discharged from bankruptcy. (С. P. Snow, 'Time of Hope’, ch. V) Первейшая моя обязанность... накопить побольше денег, чтобы расплатиться пол- ностью с долгами отца и восстановить его доброе имя. 416. take the King’s (или Queen’s) shilling уст. поступить на военную службу [вербовщики уплачивали рек- рутам один шиллинг} The Irish soldier takes the King’s shilling and drinks the King’s health.. But do not mistake this cupboard loyalty for anything deeper. (B. Shaw, 'John Bull’s Other Island', 'Preface for Politi- cians') Ирландец становится королевским сол- датом и пьет за здоровье короля... Но не принимайте это чисто внешнее проявле- ние верноподданических чувств за что-л. более глубокое. SHIN 417. graze the shins of smth. редк. быть на грани чего-л., быть близким к чему-л. The mob of spectators might raise a scruple whether our friend the jackdaw upon the throne, and the dauphin him- self, were not grazing the shins of treason. (Th. De Quincey, 'Joan of Arc’, OED) У многих возникает сомнение: а уж не замышляют ли измену наш друг — Сол«ун на троне и даже сам дофин. SHINE 418. take the shine out of smb. (или smth.) разг, затмить, превзойти ко- го-л. (или что-л.); заткнуть за пояс кого-л. ...a long, thin, queer-looking, oldish fellow —a dry fellow though, that took the shine out of a man in the talking line. (W. Thackeray, 'Vanity Fair', ch. LX) ...длинный, тощий пожилой человек, настоящий сухарь, который может по части многословия заткнуть за пояс лю- бого собеседника. Cinderella’s dress took the shine out of her sisters. (CDEI) Платье Золушки затмило платья ее сестер. SHINGLE 419. be (или have) a shingle short разг.-фам. винтика в голове не хватает, не все дома [первонач. ав- страл.} Mum and Billy Rocca both say that Lord Freddie may be a shingle short — but there’s many shorter who think they’re all there (K. S. Prichard, 'Haxby's Cir- cus’, ch. VII) Мама и Билли Рокка говорят, что если у лорда Фредди и не хватает винтика в голове, то имеется много людей, у ко- торых винтиков еще меньше, а они счи- тают себя вполне нормальными. 420. hang out a shingle амер. разг. заняться частной практикой (о враче или адвокате) McGarry. ...I hung out my shingle tem- porarily, but I gave it up in ’47. (J. O’Hara, 'The Searching Sun', act I, sc. 1) Мак-Герри. ...Я временно занялся частной медицинской практикой, но бро- сил ее в 1947 году. SHIP 421. a black ship судно, которое портовые рабочие отказываются раз- гружать (в знак солидарности с ба- стующими) Our boys will never cross a picket line and handle a black ship. (J. Lind- say, ‘Rising Tide', ch. V) , "Наши парни никогда не пойдут раз- гружать судно, находящееся под бойко- том и охраняемое пикетчиками. 422. a great ship asks deep waters поел. = большому кораблю большое плавание 423. the ship of state государствен- ный корабль, государство И I did not honestly believe that I am needed by my country to steer the ship of state, I would not have done what I have done... (A. Christie, 'Murder in the Mews', 'The Incredible Theft') Если бы я искренне не считал, что нужен родине, чтобы вести государствен- ный корабль, я бы не сделал того, что сделал... 424. the ship of the desert „корабль пустыни", верблюд It was doubtless an ingenious idea to call the camel the ship of the desert... (G. Eliot, 'The Mill on the Floss’, book II, ch. I) Весьма метко назвали верблюда ко- раблем пустыни
SHIRT 425. ships that pass in the night ми- молётные, случайные встречи (ср. ра- зошлись как в море корабли) [пер- вонач. амер.; выражение из стихотво- рения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow): Ships that pass in the night, and speak each other in passing. Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another. Only a look and a voice; then darkness again and a silence. (Является также названием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864— 1936)] ‘You remember, Fleur? The young En- glishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships that pass in the night!’ said Fleur. (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I, ch. X) — Помнишь, Флер? Молодой англича- нин, которого я встретил в Маунт-Вер- ноне? — Мимолетное знакомство, — сказала Флер. Don. I’m crazy about you. I’ve been crazy about you for three whole years Miranda (contemptuously). Crazy about me’ What about Beejie Lemaire, and Zen- da Hicks?.. Don. They didn’t mean a thing to me, not a thing, you know they didn’t. They were just ships that pass in the night (ЛГ. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc II} Дон. Я без ума от тебя. Вот уже три года, как я без ума от тебя. Миранда (с презрением}. Без ума от меня? А как насчет Биджи Лемер и Зенды Хикс?.. Дон. Они ничего для меня не зна- чили, ничего. Ты же знаешь. Это были просто случайные знакомства. It would be a great pity if we stopped being friends, simply for nothing.. and drifted apart.. like ships that pass in the night... (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch. 3} Будет очень жаль, если наша дружба оборвется просто так, ни с того ни с сего... и мы разойдемся, как корабли, что встретились и разминулись в ночи.. 426. spoil the ship for a ha’porth of tar испортить или потерять что-л. цен- ное из-за мелочи (особ, из-за грошо- вой экономии) [ship искажённое sheep] It cost nearly four shillings, but. as I said at the time, it was not a moment to spoil the ship for a ha’porth of tar Don’t you agree?.. (E. Waugh, ‘Vile Bodies’, ch. V) Телеграмма обошлась почти в четыре шиллинга, но я сказала тогда, что на этом нельзя экономить. Сокращение толь- ко испортило бы телеграмму. ‘Too bad!’ said Evvy. ‘I wanted his opinion on the sherry. Spanish, you know!..’ ‘No point in spoiling the ship for a ha’porth of tar, is there?’ (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. XVIII} — Очень жаль, что Хенсман не может прийти, — сказал Иви. — Мне хотелось знать его мнение об испанском хересе . — Но все же нет смысла откладывать обед из-за этого. Ведь повод незначи- тельный, не так ли? ‘This would mean another two months’ wasting time,’ Skeffington burst out ‘I’m sure we all regret that.’ said Brown, steady but not cordial. ‘But I hope we should all agree that it would be a mistake to spoil the ship for a ha’porth of tar’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23} — Но это значит, что еще два месяца пройдут зря, — запальчиво сказал Скеф- фингтон. 677 — Об этом, безусловно, все мы со- жалеем, — ответил Браун спокойно, но не слишком приветливо. — Надеюсь, однако, мы все согласимся, что сейчас было бы совсем ни к чему портить бочку меда ложкой дегтя. 427. when one’s ship conies home (или in) когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнётся; когда он (она и т. д.) разбогатеет Sheppey. ...I know the very ’ouse I’m going to buy when my ship comes home (IF. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) Шеппи. ...У меня есть на примете дом, который я непременно куплю, когда разбогатею. Would my ship never come in? My great day never arrive? My turn? Unkind heaven! (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’} Неужели же мой корабль никогда не пристанет к какому-нибудь прекрасному берегу? Неужели счастье никогда не улыбнется мне? О, как жестока судьба' SHIPWRECK 428. make shipwreck of smth. уни- чтожить что-л., нанести удар чему-л. I had scarcely settled down to the new way of life before a fresh blow fell upon me, a malady which made shipwreck of all my newborn earthly hopes and dreams .. (W. H. Hudson, ‘Far Away and Long Ago’, Kenk} Стоило мне начать новую жизнь, как на меня обрушился еще один удар: бо- лезнь положила конец моим надеждам и мечтам... Не made shipwreck of his life. Он сам исковеркал себе жизнь. SHIRT 429. black shirt чернорубашечник, фашист [этим. ит. camicia пега чёр- ная рубашка (форма итальянских фашистов)] We want Mosley, chanted the Black Shirts, but no one else took up the cry (S O’Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Heavily Hangs the Broad Sunflower’} „Нам нужен Мосли!“ — выкрикивали чернорубашечники, но их никто не под- держал. 430. the bloody shirt амер. 1) уст. „окровавленная рубашка" (символ вражды между северными и южными штатами во время и после граждан- ской войны 1861—65 гг.) 2) что-л. используемое для разжигания стра- стей (обыкн. употр. с гл. to wave) There are gentlemen in this House... who seem to think that whenever I rise upon this floor it is for the purpose of discussing State Rights, whether I propose to discuss State rights or not, because that is one of the great bugaboos which is to go along with the “bloody shirt” in the great contest which is approach- ing (‘Congressional Record’, April 17, 1876, APT} В палате имеются джентльмены... ко- торые, по-видимому, считают, что если я прошу слова, то, значит, собираюсь об- суждать права штатов, пусть у меня этого и в мыслях нет. Из этих прав сде- лали самое настоящее пугало, которое вместе с „окровавленной рубашкой“ со- бираются использовать в предстоящих политических боях. The Republicans, as usual, “waved the bloody shirt”, that is. they relived the horrors of the war and the terror of the ex-slaveholders during Reconstruction, while the Democrats deplored the “exces- ses” of “carpetbag government” in the South (IF Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 31) s Республиканцы, как обычно, „разма- хивали окровавленной рубашкой", други- ми словами, расписывали все ужасы вой- ны и террора бывших рабовладельцев в период реконструкции, а демократы со- крушались по поводу „эксцессов прави- тельства саквояжников“ на Юге. 431. brown shirt коричневорубашеч- ник, нацист [этим. нем. braun Hemd коричневая рубашка (форма немец- ких фашистов)] 432. give smb. a wet shirt заставить кого-л.' работать до седьмого пота 433. give the shirt off one’s back снять с себя последнюю рубашку, от- дать последнее, что имеешь 434. lose one’s shirt 1) выйти из себя, рассердиться, вспылить I don’t think it’s anything to lose your shirt about. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 10} Право же, не стоит из-за этого сер- диться. 2) потерять всё до нитки, разорить- ся; = вылететь в трубу The late Arnold Stone... said he had lost his shirt on Shakespeare... (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold Stone’} Покойный Арнольд Стоун .. разорился дотла, финансируя постановки пьес Шекс- пира... The kid has his wits about him. But he’s just a kid. At his age, I saw my father lose his shirt in the crash, and from then on, until I landed the job at Coulter, it was always touch-and-go. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 1) Малый не глуп, ничего не скажешь. Но он еще мальчишка. Когда я был в его возрасте, мой отец потерял все до нитки во время кризиса и, пока я не получил место в колледже, мне прихо- дилось очень туго. ‘So the next night he went back to the Tables and lost everything,’ I said. She nodded. ‘He lost his shirt and cashed a check.’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12} — Вечером следующего дня Том опять отправился играть и на этот раз про- играл все, — сказал я. Эдита утвердительно качнула головой. — Он проигрался в пух и прах, и ему пришлось расплачиваться чеком. 435. near is my shirt, but nearer is my skin поел. ~ своя рубашка ближе к телу 436. not to have a shirt to one’s back впасть в крайнюю нищету Brown came to see me yesterday, and from what he told me, the poor chap doesn’t seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now! (SPI) Вчера ко мне заходил Браун. Он ска- зал, что страшно бедствует. Ведь он без работы больше года. 437. put one’s shirt on (или upon) smth. рискнуть всем; = поставить на карту всё [первонач. жаргон на бегах поставить на лошадь всё до послед- него гроша] ...Macalister told Philip that he had bought five hundred shares for both his sisters: he never put them into anything that wasn’t as safe as the Bank of England. ‘I’m going to put my shirt on it myself,’ he said. (IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 98) ...Макалистер сообщил Филипу, что ку- пил по пятьсот акций двум своим сест- рам, а он никогда не вкладывал их де- нег в предприятие, если оно не было
SHIVER 678 и дело поглядывали на Милдред. Навер- но, завидуют ему, что он ужинает с хо рошенькой девушкой, — вот бы, наверно, думают, поменяться с ним столиками Do you think that anyone else in my shoes could have done any different’ (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, Ch XXII) Ты считаешь, что в моем положении можно было поступить иначе’ 444. every shoe fits not every foot поел. нельзя подходить ко всем с одной меркой 445. fill (или step into) smb.’s shoes заменить кого-л., занять чьё-л. место Old Gradman’s on his last legs, and this young man can step into his shoes — it’s a permanent job, and better pay than he’s getting now (/. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch VI) Старый Грэдмен тянет из последних, и этот человек может со временем сменить его- работа постоянная и получать будет больше, чем теперь. I’ll be sixty-five before I know it One of these days I’ll have to step aside and let a younger man fill my shoes (E Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch XIII) He успеешь оглянуться, как стукнет шестьдесят пять. Вот тогда и придется отойти от дел и уступить место тому, кто помоложе. 446. in one’s shoes уст. ростом, (та- кого-то) роста ‘You’re afraid of ghosts.’ ‘Belike I am when they’re six foot two in their shoes ’ (G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard Feverel’, ch. XLII) —- Вы боитесь привидений. — Возможно, и побаиваюсь, когда они шести футов и двух дюймов ростом 447. no one but (или only) the wearer knows where the shoe pinches (тж. only he who wears the shoe knows where it pinches) поел, „где башмак жмёт, знает только тот, кто его носит“; см. тж. S-456 448. over shoesf over boots уст. ~ семь бед — один ответ 449. put oneself in smb.’s shoes по- ставить себя на чьё-л. место, влезть в чью-л. шкуру I’ve been trying to put myself in poor Ferse’s shoes I think, Hilary, if I had a doom over me, I might run for Con- daford . A wounded animal goes home (/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) Я пытался поставить себя на место этого бедняги Ферза. Мне кажется, Хи- лари, если бы я почувствовал себя об- реченным, я сбежал бы в Кондафорд . Раненый зверь приползает к своей норе 450. shoe a goose (или gosling) затрачивать зря энергию, тратить время попусту A blacksmith once said to me, when asked why he was not both blacksmith and whitesmith, ‘The smith that will meddle with all things may go shoe the goslings ’ (Af. Edgeworth, ‘Popular Tales’, ‘Lame Jervas’) Когда. . я однажды спросила кузнеца, почему он только кузнец, а не лудиль- щик также, то он ответил мне- „Из куз- неца, который берется за любую работу, проку не будет14. 451. put the shoe on the right foot справедливо обвинить, обвинить того, кого следует; см. тж. В-804 Don’t keep on blaming me, Graham was the culprit Put the shoe on the right foot. (DEI) таким же надежным, как Английский байк ..Я сам вложу в эти бумаги все до последней рубашки*4, — сказал Мака- листер. 438. red shirt ист. краснорубашеч- ник, солдат из отряда Гарибальди, гарибальдиец 439. a stuffed (амер. жарг. boiled) shirt пренебр. чванливый, чопорный человек; чванливое ничтожество [а stuffed shirt первонач. амер.] They had a particular and malignant animosity toward what they called a “boiled shift”. (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. XII) . у Них было даже особое, враждеб- ное чувство к гордецам, которых они величали „кийяЧеНыми рубахами44. I suppose I must have sounded a bit like a stuffed shirt I do sometimes, I suppose. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. V) Должно быть, я действительно могу показаться чванным старикашкой. Порой я и сам это сознаю Freda Pinnel... confirmed her previous opinion that he was a stuffed shirt and about to be very tedious (/. B. Priest- ley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 31) Фреда Пиннел... окончательно утвер- дилась в своем первоначальном мнении, что лорд БрикСен чванливое ничтоже- ство и может изрядно надоесть кому угодно. SHIVER 440. get the shivers разг, содрогать- ся от ужаса; мороз по коже по- дирает, мурашки по спине бегают 441. give smb. the (cold) shivers (тж send a (cold) shiver или cold shi- vers down или up (или up and down) smb.’s back или spine) разг, нагнать страх (у) на кОго-л., привести кого-л. в треПеГ, заставить кого-л. содро- гнуться; ~ мороз по коже подирает, мурашки по спине бегают It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. (W S Maugham, ‘Theatre’, ch. XVII) Странно, одна мысль о том, что о ней пойдут сплетни, приводила Джулию в трепет. 1 hate that thoughtful look you get sometimes. It gives me the shivers (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch Xh Терпеть не могу этот твой многозначи- тельный взгляд У меня от него начи- нают мураШки бегать. SHOCKER 442. shilling shocker дешёвый буль- варный роман If you had seen these clothes after — but, as the shilling shockers say, we anticipate (/. X. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. Ill) Вам стоило бы посмотреть на эту одежду позже, но, как говорится в буль- варных романах, мы забегаем вперед. SHOE 443. be (или stand) in smb.’s shoes разг, быть в таком же положении, как кто-л.; быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре Thete were two lads of eighteen dining at a table near therii, and now and then they looked at Mildred, he wondered if they envied him dining with a pretty girl; perhaps they were wishing they stood in his shoes. (W S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch 75) За соседним столиком ужинали двое парнишек лет по восемнадцати, они то Вы все в£емЯ вините меня, ь вййбват ведь Грэм. Предъявляйте претензии то- му, кому следует. 452. shake in one’s shoes трястись, дрожать от страха (ср. у него от страха поджилки трясутся) Putting by every year, at compound interest, he had doubled his capital in forty years without having once known what it was like to shake in his shoes over money matters (J. Galsworthy, ‘In Chancery', part II, ch XI) Откладывая из года в год и наращи- вая проценты На проценты, Тимоги за сорок лет удвоил свой капитал, ни разу не испытав, что значит дрожать за судь- бу своих денег. ‘We all Who were preparing to pass,’ he said, ‘used to shake in our shoes at the idea of going before him ’ (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I) — Все мы, экзаменующиеся, — продол- жал наш новый Знакомый, — дрожали как лист, когда Нам предстояло явиться пред светлые очи капитана Р. 453. the shoe is on the other foot 1) ответственность лежит на другом; см. тж. В-800 Inspector Queen has not been able to discover our man-aboUt-town’s source of Income A gigolo’ Gigolos do not pay for ladies’ apartments The shoe is rather on the other foot. (E. Queen, ‘The Adven- tures of Ellery Queen’, Kenk) Инспектору Куину не удалось обна- ружить источников доходов нашего по- весы Может быть, он сутенер? Но су- тенеры не оплачивают квартиры, в ко- торых проживают их дамы. Значит, надо искать в другом направлении. 2) теперь уже не то, положение из- менилось ‘Thanks,’ said Tony sardonically. ‘I remember a time, though, when the shoe was on the other foot You didn’t mind asking me for a favor, a small favor like breaking up my life just when I was about to get everything I had ever want- ed.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch J) — Благодарю, •— насмешливо сказал То- ни — Я помню время, когда положение было несколько иИым. Вы не постесня- лись попросить меня об одолжении, пу- стяковом одолжении: сломать в угоду вам всю мою жизнь как раз в такой мо- мент, когда все, чего я хотел, было почти у меня в руках. 454. shoes of swiftness редк. ~ са- поги-скороходы [выражение из сказ- ки о Джеке — победителе великанов] surely also Punishment, this day, hitches . after Crime, with frightful shoes of swiftness (Th Carlyle, ‘The French Revolution’, book V, ch V) . нет сомнения, что в наши дни На- казание гонится . за Преступлением в сапогах-скороходах. 455. wait for dead man’s shoes 1) рассчитывать на получение наслед- ства после чьей-л. смерти [часть уст. пословицы he goes long barefoot that waits for dead men’s shoes не мечтай о башмаках умирающего — босиком находишься] The whole propertied class is waiting for dead men’s shoes all the time (B Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism’, ch LXXXIV) Собственник всегда рассчитывает по- лучить наследство после чьей-либо смер- ти. 2) надеяться занять чьё-л. место по- сле его смерти - - •• - -
SHOP. 679 s 456. (that’s) where the shofc pinches разг, вот в чём трудность, загвоздка; вот где собака зарыта [происхо- дит от поел, no ohe but the wearer knows where the shoe pinches или only he who wears the shoe knows Where it pinches; cm. S-447] But this, as Olga now troubled to faake clear to rhe. Was exactly Where the shoe pinched and the rub Was. {Th. Dreiset, 'A Gallery of Women’, ‘Albertina’) Ольга взволнованно старалась объяс- нить мне, что беДа её семеЙйой Жизни заключается в равнодушии к ней Фила. ‘.. but I ain’t so far gone as to put up With the Bight of you Sitting in Cap- tain Brierly’s chair../ ‘You would like to sit in it yourself — that’s where the shoe piflehes,’ he sneers. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VI) — ...не могу выноейть, что вы сидите в кресле капитана Брайерли... — Вам самому хотелось бы сидеть в этом креСлё — вот где Собака зарыта! — огрызнулся капитан Марлоу. SHOESTRING (тж. shoe-string) 457. On a shoestring разг, со скуд- ными средствами [Первонач. амер.] Не, too, did not fancy living on a shoestring till Cobb paid him. {P. H. John- son, ‘Night and Silence Who is Here?’, ch. XIX) Мэтью не улыбалось сидеть без гро- ша, пока Кобо не заплатит ему гонорара. There can never be a full expansion of technical education while primary and secondary education is run on a shoe- string financially... {‘Labour Monthly’, Aug., 1956) Нельзя расширить техническое образо- вание, если затраты на начальное и среднее образование сведены к миниму- му... John Horrocks, a London printer orga- nising the school in his spare time, said: ‘We run this event on a shoestring. We have never received a penny subsidy...’ {‘Daily Worker’, Aug. 26, 1961) Лондонский типограф Джон Хоррокс, организовавший музыкальную школу в свободное время, сказал: „Мы создали эту школу на собственные скудные сред- ства. Никаких субсидий мы ниоткуда не получали...“ 458. run up from a shoestring амер. разбогатеть, начав с малого SHOOT 459. be half shot амер. жарг. под- выпить, быть навеселе; as под хмель- ком, под мухой Every day, after lunch, Bill would come back to the office half shot. {HAI) Каждый день Билл после ленча воз- вращался в контору поД мухой. 460. be on the shoot амер, быть Го- товым пустить в ход оружие Them tramps... knew he was on the shoot. {‘Harper’s Magazine’, July, 1880^ DAE) Эти бродяги... знали, что он готов пустить в ход оружие. 461. Г11 be shot if... прост, прова- литься мне на этом (самом) месте, если... 462. shoot off one’s face (или mouth; тж. shoot one’s mouth off) жарг. 1) трепаться, трепать языком [первонач. амер.] There I’ve shot off my face more than I intended to, but I’m glad I got it off my chest. {J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) Ну и нёговорПл я тут вам вёйкого Но у меня стало легче на душе оттого, что я нее Нам выложил. Oh, he’s sohieihing of a demagogue., he shoots off his mouth a lot about how he’ll jack up the income tax and grab the banks, but he won’t. . (S. Levbls, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 6) Конечно, в нем есть кое-что от дема- гога .. он много кричит О той, как повы- сит подоходный налог и захватит бан- ки, — он этого не сделает, конечно... What the hell did you do now? Shbot - ing off your mouth to a clown like that — I {M, Wilson, ‘My Brother, My Ene- my’, ch. Ill) Что ты опять натворил? Распустил язык перед этим клоуном. . 2) заливать, хвастаться Не likes to shoot off his mouth about what a great guy he is. {RHD) Он мастер заливать, какой он слав- ный парень. 463. shoot square (или straight) амер. разг, поступать порядочно, ве- сти честную игру; см. тж. S-465 U S-466 I fight for my clients... I have to shoot square with them. I can’t always expect them to shoot square with me. {E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 1) Я борюсь за Моих клиентов... Я всегда веду себя с ними честно. Но нельзя ожи- дать того же и от них. 464. shoot the sitting duck (или pheasant) разг, „стрелять по сидящей утке (или фазану) “, погубить челове- ка, воспользовавшись его беззащит- ностью, беспомощностью; = бить ле- жачего I don*t like enemies who aren’t formid- able. There’s no fun in shooting sitting ducks. {E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch 5) Я люблю сильных противников. Ка- кое удовольствие бить Желторотых Птен- цов? A Have you ever been to a Magis- trate’s Court, while cases are being dealt with? В Once, and I don’t intend to go again. It’s too much like shooting the sitting pheasant, to please me! {SPI) А Приходилось ли вам бывать в по- лицейском суде при разборе дел? Б. Один раз пришлось Больше не пойду. Мне не нравится. Смахивает на избиение младенцев SHOOTER 465. a square (или straight) shooter амер. разг, честный, порядочный че- ловек, человек, ведущий честную иг- ру [происходит от выражения shoot square или straight; см. S-463] I don’t know why I’m telling you all this except that — well, you were nice to me and you’re a square shooter and I like you. {E. S. Gardner, 'The D. A. Breaks an Egg’, ch. 5) He знаю, зачем я все это вам расска- зываю. Может быть, потому, что вы че- ловек порядочный, хорошо ко мне отнес лись и мне нравитесь. You and I know each other pretty well.. You’ve been a square shooter. I’d like to make it permanent. {E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. 19) Мы неплохо знаем друг друга. Ты всегда была мне преданным другом Я хотел бы, чтобы мы навсегда связали наши жизни SHOOTING 466. square (или straight) shooting амер. разг, честность, честная игра [происходит от выражений shoot square или straight; см. S-463] It was a complete lack of Square shoot- ing on your part, and there’s nothing I detest more. {F. Knebel, ‘Night of Cafnp David’, ch. 12) Вы все время обманываете меня. А я ненавижу обман. SHOP 467. ail over the shop разг. 1) вез- де, повсюду, во всех направлениях Collie. I was being pestered for money all over the shop. (IF. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) Колли. Куда ни сунешься, повсюду долги требуют By Jove, what chaps those must have been, to go sailing all over the shop ne- ver knowing where they’d fetch the land! {R. Kipling, ‘Many Inventions’, ‘The Finest Story in the World’) Видит бог, это быДи отчаянные ребя- та. отправились в плавание без вейкой цели, куда глаза Глядят, Не зная даже, где они пристанут к берегу! Down at the Victoria, too, we get pa- tients from all over the shop — Kensing- ton, Ealing, Muswell Hill. (/L J. Cfohin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9) И в больницу Виктории тоже посту-* пают больные откуда угодно: из Кенсинг- тона, Илинга, Масуэлл-Хилла. 2) в беспорядке, разбросанный Can’t you clear up a bit before he comes? Things are all over the shop. {DEI) Неужели ты не можешь немного при-> браться до его прихода? У нас ведь та- кой беспорядок. 468. closed shop предприятие, при- нимающее на работу только членов рофсоюза; см. тж. S-473 Ther closed shop was under bitter attack. {M Drabble, ‘The Needle’s Eye’, part II) Предприятия, принимающие на работу только членов профсоюза, подверглись ожесточенным нападкам. 469. close (или shut) up shop разг. „закрыть лавочку“, свернуть дело; уйти от дел ‘Some young nobleman Who has been borrowing money of you at good interest, eh’’ said Mr, Pecksniff, shaking his fore- finger facetiously. ‘Borrowing!’ echoed Jonas. ‘Borrowing’ When you’re a twen- tieth part as rich as he is, you may shut up shop!’ {Ch. Dickens, ‘Mdrtin Chuzzle- wit’, ch. XLIV) — Какой-нибудь молодой вельможа, который занимает у вас деньги под боль- шие проценты, не так ли? — сказал мис- тер Пекснифф, игрйво грозя ему пальцем. — Занимает^ — отозвался Джонас. — Как бы не Так! Когда у вас будет хоть двадцатая часть его капиталов, можете уходить на покой. It must be a general female optimism — that if you don’t like what you’re doing all you have to do is close up shop and start something else the next day. {I Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 17) Это, по-видИмому, извечный женский оптимизм, если вам не нравится работа, закрывайте лавочку и завтра же прини- майтесь за что-нибудь новое. 470. come to the right shop разг, об- ратиться по адресу, к тому, к кому следует; см. тж. S-471 They have come to the right shop for morals, sir. {Ch. Dickens, ‘Nicholas Nick- leby’, ch. IV) Они попали как раз в надлежащее место для усвоений нравственных пра- вил, сэр
SHOP 680 Ashurst pointed to the narrow green mound. ‘Can you tell me what this is?’ The old fellow stopped; on his face had come a look as though he were thinking: ‘You’ve come to the right shop, mister!’ ‘Tes [= it is] a grave,’ he said. (/. Gals- worthy, ‘Caravan*, ‘The Apple-Tree’) Ашерст указал на узкий зеленый хол- мик: — Не знаете ли вы, что это такое? Старик остановился с таким видом, словно подумал: „Вы обратились как раз к тому, к кому нужно, мистер**. — Это могила, — ответил он. 471. come to the wrong shop разг. обратиться не по адресу; см. тж. S-470 And what dbes he want?.. Money? Meat? Drink? He’s come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Drunkard’s Death’) А что ему нужно?.. Денег, еды, питья? Если это ему нужно, то он обратился не по адресу Lord W. (То the crowd). Му friends, you’ve come to the wrong shop. There’s nobody in London more sympathetic with you. (/. Galsworthy, ‘The Foundations’, act. Ill) Лорд У. (обращаясь к толпе). Друзья мои! Вы ошиблись адресом. Никто так не сочувствует вам, как мы. Says she’s a writer and wants peace and quiet Hah! She’s come to the wrong shop, I’d say. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. VI) Эта дама говорит, что она писатель- ница и что ей нужны тишина и покой. Боюсь, в этой гостинице она не найдет ни того ни другого. 472. justice shop амер. жарг. „су- дебная лавочка“ (об органах право- судия, в которых процветает корруп- ция) * In Chicago the term “justice shop” was commonly applied... to the places where justice was bought and sold. (Ch. Mer- riam, ‘The American Party System’, ch. V) В Чикаго „судебной лавочкой** назы- вают обычно... те учреждения, где пра- восудие покупается и продается. 473. open shop предприятие, прини- мающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза; см. тж. S-468 This shows Mr. Martell... wants an open shop and the right to interfere in any settlement that doesn’t suit him... (‘Daily Worker’, Dec. 16, 1963) Это доказывает, что мистер Мартелл... согласен принимать на работу как чле- нов, так и нечленов профсоюза, но при условии, что он будет всякий раз вме- шиваться, когда дело примет неугодный ему оборот... 474. the other shop конкурирующее предприятие We shall have to watch the other shop as soon as they hear of this; they’ll start the same idea, of course. (DEI) Мы должны держать ухо востро: как только конкуренты услышат о нашей идее, они возьмут ее на вооружение, будьте уверены. 475. a preferential shop амер, пред- приятие, администрация которого по договору с профсоюзом обязуется оказывать предпочтение членам проф- союза (при принятии на работу, по- вышении и т. п.) 476. sink the shop разг, избегать профессиональных тем (во время об- щего разговора) 477. a slap-bang shop разг, забега- ловка, закусочная (где кормят за на- личные) 478. smell of the shop 1) отдавать торгашеским душком 2) носить про- фессиональный характер; изобиловать профессионализмами (о речи) 479. a talking shop говорильня (особ, о парламенте) Parliament always was a talking shop. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VII) Парламент всегда был говорильней. 480. talk shop говорить на профес- сиональные темы, говорить о служеб- ных делах (отсюда shoptalk разговор на профессиональные темы, разговор о служебных делах) Martin wanted him to talk shop, and, though he seemed averse at first, succeed- ed in making him do it. For Martin did not see why a man should not talk shop. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXVII) Мартин непременно хотел заставить профессора заговорить о своей специаль- ности, и, хотя тот сначала от этого укло- нялся, Мартину в конце концов удалось добиться своего. Мартин не понимал, по- чему в обществе не принято говорить на профессиональные темы. Tony talked war shop * to the sergeant for a few minutes, in the hope that he would let an ex-officer through... (R. Al- dington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI) Тони поговорил немного с сержантом о войне, о походах, надеясь, что тот пропустит его, как бывшего офицера... Yet now that they were talking shop he was drawn into it, unconsciously. (Д. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9) Но когда они заговорили на медицин- ские темы, он невольно втянулся в раз- говор. SHORT 481. come (или fall) short of smth. 1) не хватать чего-л.; испытывать не- достаток в чём-л.; уступать в чём-л. ...he felt how far he fell short of the reserve power and dignity in both his father and his mother. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) .. он понимал, насколько уступал он в сдержанности и умении соблюдать свое достоинство им обоим — и отцу, и ма- тери. Her money came short of the expendi- ture. Ей не хватало денег на расходы. 2) не оправдать (ожиданий, надежд) Aubrey. ...I am a model son; but I regret to say that you are very far from being a model father. The Elder. What right have you to say that, sir? In what way have I fallen short? (B. Shaw, ‘Too True to Be Good’, act III) Обри. ...Я образцовый сын, но, к со- жалению, вы далеко не образцовый отец. Отец. На каком основании вы го- ворите это, сэр? В чем я не оправдал ваших ожиданий? 482. for short для краткости; со- кращённо We called him Dick for short. Мы называли его просто Диком. 483. in short вкратце; короче гово- ря, одним словом In short, Mr. Stelling was a man who meant to rise in his profession... (G. Eli- ot, ‘The Mill on the Floss’, book II, ch. I) Короче говоря, мистер Стеллинг твер- до решил преуспеть в жизни... 484. short and sweet 1) обыкн. ирон, краткий и приятный After a conversation short and sweet, I left the steward. (OED) После краткого, но выразительного разговора я покинул стюарда. 2) уместный, сказанный по существу ‘You believe in God, Dave?’ ‘hid.* ‘That’s short and sweet.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ch. 10) — Ты сам-то веришь в бога, Дейв? — Нет. — Сказано коротко и ясно. SHORTEN 485. shorten the arm (или the hand) of smb. книжн. ограничить чью-л. власть [этим. библ. Numbers XI, 23] SHOT 486. a bad shot разг, неудачная по- пытка отгадать (что-л.), промах; пальцем в небо; см. тж. S-491 487. call one’s shot(s) амер, быть откровенным When you called him a sneak, you certainly called your shots. (HAI) Вы назвали его подлецом — что ж, вам в прямоте не откажешь. 488. call the shots разг, заправлять, командовать [первонач. амер, жарг.] Не wanted a job where he would be calling the shots himself. (RHD) Ему нужна такая работа, на которой он всем бы заправлял. 489. fire a shot выпалить; сделать решительный шаг ‘For shame, Major Dobbin!’ And after having fired this shot, she walked out of the room with a most majestic air... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX VI) — Стыдитесь, майор Доббин! — И, вы- палив это, Эмилия вышла из комнаты с самым величественным видом... It was five days before the defence fired a shot (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. VIII) Лишь пять дней спустя защита вы- пустила свой заряд. 490. fire one’s last shot сделать по- следнюю попытку, использовать по- следнее средство Finding all her arguments unavailing against his dogged resolve to go his own way, she fired her last shot. (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 1) Видя, что все ее доводы не могут пре- одолеть упрямой решимости Овода, Джем- ма пустила в ход свой последний аргу- мент. 491. a good shot разг, удачная от- гадка; не в бровь, а в глаз; см. тж. S-486 492. have a shot at smth. (по) пы- таться сделать что-л., (по) пробовать, (с) делать попытку I’ll begin to type my own letters. I’ll have a good shot at it anyhow. (I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. I) Буду сам перепечатывать свои пись- ма. Во всяком случае, постараюсь. Have you heard of the Prix de Luxem- bourg, Emmy? It’s a competition open to all artists who’ve never been in the Sa- lon. I mean to have a shot at it. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. V) Слыхала ты о Люксембургской пре- мии, Эмми? Это соревнование, в котором могут принять участие все художники, еще ни разу не выставлявшиеся в Са- лоне. Я думаю попытать счастья. ь
SHOT-GUN 681 s He simply asked Smyth if he knew anybody in the business who could give Jack orders. ‘I think sol’ Smyth looked enthusiastic. ‘Could you have a shot at them, Smythie?’ Smyth did not hesitate ‘Of course.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View*, ch. 19) Он просто спросил Смита, нет ли у рерр каких-нибудь знакомых в деловом мире, которые могли бы дать Джеку за- казы. — Наверняка есть! — воскликнул Смит с энтузиазмом. — Так вы попробуйте взять их за жаб- ры, Смити, ладно? — Обязательно, — не раздумывая по- обещал Смит. 493. a hot shot амер. жарг. 1) важ- ная персона, важная птица, „шишка“ 2) преуспевающий и напористый (мо- лодой) человек; одарённый человек, мастер своего дела You take somebody’s mother, all they want to hear about is what a hot shot their son is. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. VIII) С матерями всегда так — им бы все слушать, какие у них великолепные сы- новья. 3) ирон, излишне самоуверенный че- ловек, зазнайка 494. like a shot 1) пулей, стреми- тельно; = со всех ног The boy was off like a shot. (Ch. Di- ckens, ‘Christmas Carol’, stave V) Мальчишка стрелой помчался в лавку. Dunbar sat up like a shot. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. I) Данбар подскочил, словно подброшен- ный пружиной. 2) моментально, сразу Haslam. ...Of course I’ll go like a shot if I’m in the way. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah', part II) Хаслам. ...Конечно, я сейчас же ис- чезну, раз я мешаю. Like a shot the cabinet responded. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II) Кабинет реагировал незамедлительно. I’d send any one of ’em up like a shot... but until they’re indicted they’re my friends. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXXVIII) Я бы не долго думая отправил любого из них в тюрьму... но пока они не пред- стали перед судом, они мои друзья. 3) очень охотно, с радостью The young man regarded him with an affectionate expression. ‘If it was my room I should let you have it, like a shot,’ he said. (H. G Wells, ‘Christina Alberta’s Father’, book II, ch. I) Молодой человек сочувственно посмот- рел на него. — Если бы это была моя комната, то я бы с превеликим удовольствием предо- ставил ее вам, — сказал он. ‘And suppose I do, Mary, and I get permission to broaden the scope of the research, would you come to work with me?’ ‘Like a shot,’ she said ‘Equal pay for equal worlP’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VI) — Ну хорошо, Мэри, допустим, мне это удастся и я получу разрешение уве- личить масштабы моих исследований Стали бы вы тогда работать у меня? — Не задумываясь, — ответила она. — На равных правах с мужчинами, на- деюсь^ 495. a long shot 1) рискованное предприятие, смелая попытка ‘This is going to be very tough and a very long shot,’ he said. ‘I want that fully understood...’ ‘You are perfectly right to emphasize the risk, Captain. We fully accept that.’ (A. Hailey and J. Cas- tle, ‘Runway 'Zero-Eight', ‘Six 0300-0325’) — Посадка этого самолета — дело чрез- вычайно рискованное, — сказал Трели- вен. — Я хочу, чтобы все это поняли... — Вы совершенно правы, капитан, что подчеркиваете рискованность этой по- садки. Мы все полностью согласны с вами. 2) предположение; сомнительная воз- можность But there was something he could check. It was a long shot, but all that was needed was a phone call. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 5) Но проверить кое-что он все-таки мог. Правда, это имеет к делу косвенное от- ношение. Но и никаких особых усилий от него не требуется — достаточно теле- фонного звонка. 496. make a shot at smth. попытать- ся угадать что-л., ответить наугад, высказать предположение 497. a parting shot парфянская стрела; см. тж. Р-95 Olney got up to go, but turned at the door and delivered a parting shot. ‘You leave Martin alone, Ruth. He knows what’s best for himself’. (J. London, ‘Martin Eden', ch. XIII) Олни направился было к двери, но, остановившись, выпустил свой последний заряд: „Оставьте Мартина в покое, Руфь. Он сам прекрасно знает, что ему нуж- но“. This was not anonymous — it was sign- ed by Harold Smith — yet Henry could not have believed him capable of so stu- pid or so spiteful a parting shot. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light', part II, ch. 8) Но это письмо не было анонимным, под ним стояла подпись Гарольда Сми- та, и все же Генри трудно было пове- рить, что этот человек мог на прощание так глупо и больно уколоть его. 498. pay one’s (или the) shot рас- плачиваться по счёту (в гостинице, ресторане и т. п.) 499. a shot in the arm стимул [букв. укол в руку; первонач. жаргон нар- команов] Over all, nuclear power seems to be the shot in the arm which the Navy need- ed to keep it in business after it squan- dered much time and energy fighting the Air Force in a bitter interservice rivalry. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) В общем создается впечатление, что ядерная энергия является для военно- морского флота тем живительным источ- ником, из которого он черпает силы по- сле изнурительной и бесплодной борьбы с ВВС. Indirectly, competition from oil was a “shot in the arm’’ for the coal industry as it forced the industry to consider how it could improve the technical efficiency of raising coal. (‘The New Horizon’, Febr., 1962) Конкуренция co стороны нефтяной про- мышленности косвенно стимулировала развитие угольной промышленности, спо- собствуя улучшению технологии добычи угля. 500. a shot in the dark „выстрел вслепую", догадка; что-л. сказанное наугад As I say, it was just a shot in the dark with the hope that it would hit and help (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar- dine’, ch. VII) Говорю вам, эта догадка была выстре- лом вслепую, но я надеялся, что попаду в цель и не прогадаю на этом. .. Mr. Lee... was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Chri- stie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V, ch. I) ...мистер Ли... развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи. ‘So’, I said, taking a shot in the dark, ‘last night you had to have a showdown with Janette Latty. Why?’ (E. S. Gardner, ‘Fish or Cut Bait’, ch. 10) — Итак, — сказал я наобум, — вчера вечером у вас должен был состояться решительный разговор с Жанетт Латти. По какому поводу? 501. a shot in the eye разг, под- лость, гадость Getting square with the millionaire who had done him such an unscrupulous shot in the eye. (‘Rearson’s Magazine’, Sept., 1897, DSUE) Собирался свести счеты с миллионе- ром, который подложил ему такую свинью. 502. a shot in the locker 1) налич- ные (деньги) [первонач. мор. жарг.] ‘As long as there’s a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himself for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — Пока у меня есть хоть грош в кар- мане, она ни в чем нуждаться не бу- дет, — сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим велико- душием. 2) оставшаяся возможность; = есть ещё порох в пороховницах The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let’em come, lad — let’em come,’ said Sil ver.cheerily. ‘I’ve still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island*, part VI, ch. XXIX) Сходка пиратов продолжалась уже много времени... — Они идут сюда, — сказал я... — Милости просим, дружок, пусть идут! — весело сказал Сильвер. — У меня еще есть чем их встретить. They all thought he was a hulk, with- out a shot left in the locker! (J. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) Они все считали его ни на что не способной старой развалиной! Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O’Con- nor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) Мэрфи использовал последнюю возмож< ность протеста и объявил голодовку... 503. stand shot разг, расплачивать- ся за всех (по счёту) Are you to stand shot to' all this good liquor? (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XIX) Придется ли вам расплачиваться за эту славную выпивку? SHOT-GUN 504. shot-gun marriage (или wed- ding) 1) вынужденный, скоропали- тельный брак (когда мужчина выну- жден жениться на скомпрометирован- ной им женщине) [первонач. амер.] There can’t be a shot-gun wedding when the bride refuses to attend. (U. Sin- clair, ‘Oil!’, ch. 16) He может быть никакой речи о при- нудительной женитьбе, если я того не желаю. ...when Don gets home in the mornin’ he’ll have to have a good long talk to young Donny. We don’t want no shot gun weddin’s in our family. (D. Hewett, ‘Bob- bin Up’, ch. XIV) ...когда Дон явится утром с работы, ему придется серьезно поговорить с сы- ном. У нас в семье не должно быть скоропалительных браков.
SHOULDER 682 2) „брак по принуждению" (о любом компромиссе, вызванном необходи- мостью) And so to the second main policy: a shot-gun marriage between the Govern- ment, industry and the TUC. {'Morning Star*, Oct 31, 1972) Вторым важным политическим факто- ром является вынужденный союз между правительством, промышленностью и со- ветом тред-юнионов. SHOULDER 505. the cold shoulder холодный приём, подчёркнуто неприветливое об- ращение [подразумевается a cold shoulder of mutton холодная баранья лопатка, которую подавали незвано- му гостю\\ см. тж. S-507 Blanche. .Mv, my, what a cold shoul- der’ And a face like a thundercloud' (T. Williams, 'A Streetcar Named Desire’, sc IX) Бланш. ...Мой бог, какой холодный прием! И сам как туча’ Although Lister had now proved the value of his treatment, London surgeons were strangely hostile .. He got the “cold shoulder”. But he did not care. He knew his work would speak for him. {'Daily Worker’, July 20, 1961) Хотя Листер доказал эффективность предложенного им метода лечения, лон- донские хирурги, как ни странно, были настроены враждебно .. К нему отнеслись подчеркнуто пренебрежительно. Но Лие- тбр не обращал на это внимания Он был уверен, что его работа говорит сама за себя. 506. cry on smb.’s shoulder пла- каться кому-л. в жилетку ‘Did he come to cry on your shoulder?’ ‘No He came to discuss a business project’. (/. Murdoch, 'The Black Prince', part I) — Арнольд приходил, чтобы поплакать- ся вам в жидетку? — Нет. Он приходил обсудить одно деловое предложение. 507. give (или show) smb. the cold shoulder (тж. turn а или the cold shoulder (up) on smb.) оказать хо- лодный приём кому-л.; проявить не- приязнь, пренебрежение к кому-л.; из- бегать кого-л.; см. тж. S-505 She got to dislike me at last and to show me the cold shoulder. {W. Thacke- ray, 'Lovel, the Widower’, ch. I) В конце концов она невзлюбила меня и стала открыто проявлять свою не- приязнь Не could not think that he had played a handsome part. Those who knew the story gave him the cold shoulder... {R L. Stevenson, 'Kidnapped’, ch. XIX) Он и сам понимал, что сыграл небла- говидную роль Те, кто знал всю подно- готную дела, прекратили с ним знаком- ство... The Negro officer graduates, however, were given the cold shoulder by white officers and generally ostracized. {W. Fo- ster, 'The Negro People in American Hi- story’, ch. 40) Однако офицеры-белые всячески сто- ронились офицеров-негров и не допускали их в свое общество. Mary But naturally, after I married an actor — you know how actors were con- sidered in those days — a lot of them gave me the sold shoulder. {E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into Night’, act II, sc. 2) Мэри. После того как я вышла за- муж за актера — ты же знаешь, как смот- рели в то время на актеров, — многие из моих подружек, разумеется, стали избе гать меня. Не had an uneasy feeling that Lawson, after helping him, would turn the cold shoulder on him. {W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 100) Его тревожило, что Лоусон, оказав ему помощь, сразу же к нему охладеет. 508. have broad shoulders выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности и т. п. Leslie will have to bear the burden of all these troubles. Fortunately he is in a good position and has broad shoulders {DEI) Лесли придется нести все эти трудно- сти на собственных плечах. К счастью, ему это по силам. 509. have on one’s shoulders выно- сить на своих плечах, нести (ответ- ственность и т. п.) Robin . had much responsibility upon his shoulders, {D. du Maurier, 'The King’s General’, ch. 31) Робин ,. нес на своих плечах большую ответственность 510. look over one’s shoulder огля- дываться, бояться, остерегаться What a relief it is not to have to look over your shoulder before you speak to a companion in a cafe or any similar public place. {ECI) Как хорошо, когда не нужно с опас- кой озираться по сторонам, начиная раз- говор с приятелем в кафе или в каком другом общественном месте. 511. look over smb.’s shoulder вни- мательно наблюдать, следить за кем-л. It is embarrassing to have someone looking over your shoulder while you’re at work, as though you could not be trust- ed {ECI) Неловко себя чувствуешь, когда у тебя стоят над душой во время работы, слов- но тебе не доверяют. 512. one shoulder of mutton draws (или drives) down another уст. поел. = аппетит приходит во время еды I am sure if you were to go there, you would cut and come again — one shoulder of mutton drives down another. {E. Bul- wer-Lytton, 'Pelham’, ch. 25) Если бы вы пошли туда, то славно бы пообедали. Там отлично кормят, а аппе- тит приходит во время еды. 513. open out one’s (или the) should- ers расправить плечи, собраться с си- лами After a time the man began to. open out his shoulders and struck right and left. {DEI) Он передохнул, собрался с силами и стал наносить удары направо и налево 514. put one’s shoulder to the wheel энергично взяться за дело, приналечь This has been made a test case, all who would prosper in the future must put a shoulder to the wheel. {R. L. Ste- venson, 'Catriona’, ch VI) Это пробный камень. Всякий, кто хо- чет преуспеть в будущем, должен горячо взяться за дело. ...you must put your shoulder to the wheel, old chap. You’ve had a fine long holiday. (/• Joyce, 'A Portrait of the Ar- tist As a Young Man', C.h. II) ...тебе пора за дело взяться, старина Ты ведь хорошо отдохнул. 515. put (или throw) on smb.’s shoulders (или on the shoulders of smb.; тж. shift on to other shoulders) взвалить, переложить на чьи-л. пле- чи (ответственность и т. п.) I haven’t bothered with business The doctor told me I mustn’t even think of it. I put it all on Bob’s shoulders. {E. S. Gardner, 'The Case of the Silent Partner’, ch. 8) Я не занималась делами. Доктор не разрешил мне даже думать о них Я все дела бросила на Боба. As for the big motor firms, they aim to put the entire burden of the crisis on the shoulders of the workers. {'Daily Work- er’, Oct. 26, 1960) Что касается крупных автомобильных компаний, то они стремятся переложить всю тяжесть кризиса на плечи рабочих. 516. shoulder to shoulder плечо к плечу, в тесном единении If he were free he would be fighting shoulder to shoulder with us to win the strike. (W. Poster, 'American Trade Union- ism’, ch 4) Если бы он был на свободе, он борол- ся бы плечо к плечу с нами, чтобы бас- тующие одержали победу. If the scientists, representing a seg- ment of a nation’s people work shoulder to shoulder in mutual harmony, then it will be a step toward the ultimate goal of world peace. {R. E. Lapp, 'Atoms and People’, ch. X) Если ученые, представляющие опреде- ленную часть народа, будут трудиться в тесном единстве, это будет новым ша- гом на пути к конечной цели — миру во всем мире. 517. straight from the shoulder сплеча, прямо, без обиняков, начи- стоту, в открытую Now you’ve got it straight from the shoulder and I’m going up to bed. {J. Galsworthy, 'The Country House’, part II, ch. IX) Теперь я вам высказал все откровенно и могу идти спать. In the end I had to speak straight from the shoulder. {W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’, 'Rain*) В конце концов мне пришлось гово- рить прямо. One of the reporters said, ‘Mr. Mason, I’m going to ask you a question straight from the shoulder!’ {E. S Gardner, 'The Case of the Amorous Aunt’, ch 13) Один из журналистов сказал: *,.Мистер Мейсон, я хотел бы задать вам вопрос в лоб“. 518. take on (или upon) one’s own shoulders взять, взвалить на себя (от- ветственность и т. п.) [этим. библ. Isaiah IX, б] Checco had taken on his own shoulders all preparation, sq that Mateo and I had nothing to do... (W’. S. Maugham, 'The Making of a Saint’, ch. XXI) Кекко взял па себя всю подготовку к заговору, так что Матео и мне нечего было делать,.. Her injustice appalled her, and she took upon her own shoulders the blame of all their unhappiness. {W. S. Maugham, 'Mrs. Craddock’, ch. XX) Берта была в ужасе от собственной несправедливости и винрла себя в том, что ее жизнь с Эдуардом сложилась не- удачно. 519. with one’s shoulder to the col- lar ред%, в напряжённом труде Have I not always had my shoulder to the collar? (A Trollope quoted in El) Разве мне не пришлось всю жизнь трудиться в поте лица своего?
SHOW 683 s SHOUTING 520. all (is) over but (или bar) the shouting все трудности, неприят- ности позади (можно и повеселить- ся) It had seemed to Matthews, perhaps, as though everything had been over bar the shouting (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 5) Мэтьюзу казалось, что в благоприят- ном исходе судебного процесса сомне- ваться не приходится. То judge by the headlines in the pro- Market press, it was all over bar the shouting. (‘The New Statesman’, May 19, 1967) Если судить по заголовкам газет, ра- тующих за вступление Британии в „Об- щий рынок*4, то все трудности уже по- зади, остается только радоваться. SHOW 521. all over the show разг, повсю- ду, везде The contents of the drawer has been scattered all over the show. (EPI) Всюду было раскидано содержимое ящика. 522. be the whole show амер, иг- рать главную роль, подменять всех остальных Не seems to be the whole show here (DAE) Он, видимо, играет здесь главную роль 523 boss (или run) the show разг. контролировать, руководить; заправ- лять, распоряжаться [первонач. амер.] I don’t mind havin’ a try — only, who’s goin’ to boss the show? (J Galsworthy, ’The Silver Spoon’, part I, ch. XIV) Я готов попробовать, но кто у нас бу- дет главным"* In other words, my dear Jones, Gover- nors come and Governors go, but Chief Secretaries are on the permanent list and really run the show.. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo’, ch. 2) Иными словами, дорогой Джонс, гу- бернаторы приходят и уходят, а началь- ники канцелярий остаются и вершат де- ла. ‘Isn’t the whole hospital your depart- ment?’ I was beginning to lose my calm ‘You want to run the entire show. You’re not content unless you have everyone bow- ing and scraping to you ’(A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, booh If, ch 5) — Может, вы и всей больницей распо- ряжаетесь"* — Я почувствовал, что начи- наю кипятиться. — Вы хотите всем здесь командовать. Вы лишь тогда довольны, когда окружающие ползают на коленях перед вами. ‘I’d say he suspected infidelity,’ said Horsham. ‘Instead he discovered a hor- nets’ nest of espionage and consp'raey, and his wife running the show ’ (A Chri- stie, 'Passenger to Frankfurt’, ch. 23) — Вернее сказать, посол подозревал жену в неверности, — объяснил Хоршем, — а вместо этого обнаружил осиное гнездо шпионов и заговорщиков. II всем этим заправляла его жена. 524. chat (амер, talk) show радцо- или телеинтервью (с видным поли- тическим деятелем, знаменитостью и т. п.) Ta’k shows have never been more po- pular than they are now (‘Harper’s , March 1970, DNE) Радио- и телеинтервью никогда не бы- ли так популярны, как сейчас. 525. dumb show 1) немая сцена; пантомима, немое представление Police, “thick as blackberries in Sep- tember’’, made possible the first perfor- mances of the ‘Playboy’ at the Abbey Theatre, Dublin, but even then the actors might just as well have performed in dumb show for all the audience heard of what they said (‘Daily Worker’, July 9, 1959) Первые представления „Повесы44 в дуб- линском театре шли в сентябре под уси- ленной охраной полиции; и все равно стоял такой шум, что артисты на сцене могли бы с равным успехом играть молча 2) мимика, жесты, знаки Then, on the motion — made in dumb show — of Doctor Parker Peps, they went upstairs... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch I) Затем по знаку, данному молча докто- ром Паркером Пепсом, они отправились наверх Penelope Dickie adores me . Golightly But has he told you so’ Penelope Oh, no, we’re not on speaking terms at present. Golightly Ah, I suppose you express your mutual affection in dumb show (W S Maugham, ‘Penelope’, act II) Пенелопа. Дикки обожает меня Голайтли Он тебе сказал об этом’ Пенелопа. Нет, мы же сейчас не разговариваем Голайтли. Так вы, значит, выра- жаете взаимную любовь мимикой и же- стами* But the baby set such a resolute howl that she retreated with much dumb show of goodwill and warnings against Mrs Blunk (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch 1) Но тут Бетт подняла такой оглуши- тельный рев, что миссис Уиклоу сочла за лучшее удалиться, знаками изъясняя свое благорасположение к хозяевам дома и предостерегая их в отношении миссис Бланк. 526. get a fair show амер, исполь- зовать удобный случай, представив- шуюся возможность 527. give away the (whole) show (тж. give the (whole) show away) разг. 1) выдать, разоблачить; пре- дать Someone’s given the show away and I miss my guess if ve don’t get bombers over one of these fine nights (W S. Mau- gham, ' 1 he Hour before the Dawn’, ch. XVI) Кто-то выдал месторасположение аэро- дрома; не трудно догадаться, что в одну из этих прекрасных ночей нас будут бомбить. • 2) разболтать секрет, проболтаться A Look here, everybody’s talking about that affair, and it was a most important business secret The Chief’ll be furious! How did it get oui* E I don’t know for certain, but from what I hear, I gather that his secretary gave the show away yesterday (SPI) А Послушайте, все только об этом и говорят, а ведь это важнейший секрзт фирмы. Как он стал известен’ Шеф бу- дет в бешенстве Б Я точно не знаю, но, насколько мне известно, секретарь шефа вчера сболтнул лишнее 528. give smb. a fair show амер предоставить равную возможность, дать шанс The master of ceremonies promised to give each contestant a fa r show in an- swe-ing the questions (HAD Ведущий телепередачи обещал, что все желающие будут участвовать в внкторн- 1 не на равных условиях. 529. good show! разг, здорово (сде- лано)!, замечательно! The captain greeted his men after the operation with an emphatic “Good show1’’ Приветствуя солдат после успешной операции, капитан воскликнул „Отлично потрудились!** 530. make a show of smth. делать вид, что...; подчёркивать, выпячивать что-л., выставлять что-л. напоказ The gardener was a very old man, some- what deaf, who was only making a show of working (A. Christie, ‘4 50 from Pad- dington’, cn. 4) Садовник был очень стар, немного глу- ховат и только делал вид, что работает. That was a very nice relationship be- tween Bilek and his daughter They didn’t make a show of it in public . and yet you sensed that they understood and ap- preciated each other (S. Heym, ‘Goldsbo- rough’, ch. IX) У Розмари с отцом, со старым Биле- ком, чудесные отношения При других они ведут себя сдержанно, никак не про- являют своих чувств Но видно, что они друг друга и понимают и любят 531. a one-horse show гиблое де- ло [первонач. амер.] 532. poor show жалкое зрелище, ни- куда негодное дело Poor show' was all Mr. Jones could say when he heard of his son’s expulsion from college „Это никуда не годится44, — единствен- ное, что сказал мистер Джонс, узнав об исключении сына из колледжа. 533. put on a (good) show (тж. put up a show) делать вид, притво- ряться .she must have been bored to death, top, though she put on a good show of looking interested (M. Drabble, ‘The Nee- dle’s Eye’, part I) ...и моей кузине все это, должно быть, смертельно надоело, но она делала вид, что ей интересно They’re all so brave about it I thought I was the only one who wrasn’t brave — but then I found out that they all were putting up a show, including myself. (S Heym, ’The Crusaders’, book I, ch 3) Мне казалось, что все такие храбрые, только я один праздную труса Но потом я понял, что и они тоже притворяются. Му folk had welcomed me, but I sens- ed 1 was no longer one of them They were putting on a show' for me, but it was a strain for them, and I really think they were glad w'hen I left. (S. Chaplin, ‘The Thin Seam’, ch. 3) Родные радостно встретили меня, qo я чувствовал, что стал им чужой Их радость была натянутой. Я почти уверен: они вздохнули с облегчением, когда я уехал. I admire you, Robert. You’re putting on a good show. More distressed than you’re letting on. (J. O'Hara, ' Outselves to Know') Я восхищаюсь вами, Роберт Вы и виду не показываете, что расстроены 534 put up a fine (good, etc.) show 1) отлично показать себя в бою The fighting was furious. By afternoon the ammunition had run lowr . and a withdrawal was ordered. Roger.. shook hands writh the commander. ‘You’ve put up a grand show,’ he said. (W. S. Mau- gham,‘The Hour before the Dawn’, ch XII) Бой был ожесточенный. К полудню стали иссякать боеприпасы и был от- дан приказ отходить Роджер .. пожал руку командиру. — Цы отлично пок^задп себя в этом бою, —- сказал он.
SHOW 684 2) добиться хороших результатов; не ударить лицом в грязь, показать товар лицом; см. тж. S-535 ‘A fine show young Don put up,’ said Tim Burke. (J. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. X) — А Дон отлично сыграл, — заметил Тим Берк. 535. put up a poor show потерпеть неудачу; неудачно выступить; см. тж. S-534 2) Now it is absolutely true that, com- pared with its rivals, British capitalism has been putting up a poor show. ('Daily Worker’, Jan. 25, 1961) Сейчас совершенно очевидно, что анг- лийские капиталисты потерпели неудачу в борьбе со своими зарубежными конку- рентами. 536. a show of hands голосование поднятием рук, открытое голосова- ние A show of hands decided whether they considered the accused guilty or not guil- ty, and whether the known penalty for infringement of the camp code should be carried out. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) Вопрос о том, виновен ли обвиняемый и следует ли наложить на него наказа- ние за нарушение законов лагеря, решал- ся простым поднятием рук. When Jennison counted the show of hands, the amendment had carried twen- ty-one to fourteen. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI, ch. 22) Дженнисон сосчитал поднятые руки: поправка прошла двадцатью одним голо- сом против четырнадцати. The decision was reached on a show of hands. ('Daily Worker’, July 19, 1962) Решение было принято открытым го- лосованием. 537. show one’s cards (или colours) раскрыть свои карты, свои планы, обнаружить свои истинные намерения Не never meant to have shown his colours; but I hit him so hard, that he forgot himself. (Fr. Marryat, ‘Peter Sim- ple’, ch. LIV) Капитан Хокинс не собирался раскры- вать свои карты, но я так больно задел его, что он забыл всякую осторожность. 538. show one’s face (шутл. one’s nose) появиться, выйти; показаться (на глаза); см. тж. N-229 Му aunt had so frightened him, that he never once showed his nose in the place all the time we lived there. (W. Tha- ckeray, ‘The Great Hoggart у Diamond’, ch. X) Моя тетушка так напугала его, что в течение всего нашего пребывания там он не смел к нам носа показать. And you, Captain Butler, leave this house immediately! How dare you show your face here after getting him in this condition again! (M. Mitchell, 'Gone with the Wind’, ch. XLV) А вы, капитан Батлер, сейчас же по- киньте этот дом' Как вы смеете появ- ляться здесь после того, как опять на- поили Эшли и довели его да такого со- стояния! Repeatedly people in the audience had shouted: ‘If Baird is innocent, why doesn’t he show his face?’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXVII) Из публики все время раздавались вы- крики: „Бэрд невиновен? Вот как^ Поче- му же он прячется^” 539. steal the show затмить всех; оказаться в центре внимания; за- ткнуть всех за пояс [этим. театр.} ...then suddenly Mrs. Jessup recalled that she had seen a play given by the students at the high school, and in it by the extraordinary verve of her acting was a girl who had “stolen the show” (U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 23) Миссис Джессоп... вспомнила, что в прошлом году видела любительский спектакль в городской школе и там была одна из старших учениц, которая пора- зила всех необыкновенной живостью своей игры. But as usual Eric Shilling as the Lord Chancellor stole the show. (‘Morning Star’, Oct. 9, 1971) Как всегда, Эрик Шиллинг в роли лорд-канцлера затмил всех остальных ак- теров. 540. stop the show амер, театр, вы- звать гром аплодисментов (тем са- мым временно прервав представле- ние) SHOWING 541. make a good showing произ- вести хорошее впечатление; добиться хороших результатов It was up to me to make a better showing than Holcomb (E. S Gardner, 'The Case of the Silent Partner’, ch. 10) Я должен был добиться лучших ре- зультатов, чем Холкомб. 542. on one’s own showing по чьим- -л. словам, по чьему-л. собственному признанию SHRED 543. not a shred (of smth.) нисколь- ко, ни следа (чего-л.) There is not a shred of evidence against him. Против него нет никаких улик. 544. of shreds and patches лоскут- ный, обрывочный; неполноценный [шекспировское выражение; см. ци- тату] Hamlet. A king of shreds and patches. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) Гамлет. Король из пестрых тряпок. Шут на троне, (перевод М. Лозинского) By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. II) На берегу мерцающего озера лежит Чикаго, этот город-король в лохмотьях и заплатах... “Le Beylisme” is certainly not suscep- tible to any exact definition... it is essen- tially a thing of shreds and patches, of hints, suggestions, and quick visions of flying thoughts. (L. Strachey, ’Literary Essays’, ‘Henri Beyle’) Конечно, ,,бейлизм“ не поддается точ- ному определению... Для него характерны фрагментарность, намеки, предположения и фиксация мимолетных мыслей. His grammar was a thing of shreds and patches... (Th. Wolfe, ‘The Hills Bey- ond’, ch. VIII) Грамматику он знал с пятого на де- сятое. SHRIFT 545. short shrift короткая расправа [первонач. небольшой промежуток времени между вынесением пригово- ра и казнью (предоставляемый осу- ждённому для исповеди)] They are like to meet short shrift and a tight cord. (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. VIII) Расправа с ними, видимо, будет ко- ротка, им не миновать петли If I judged them, I’d give them short shrift! (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. Ill) Если бы их судил я, у меня с ними был бы короткий разговор! You could expect short shrift if she thought you were trying to put something over on her... (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVII) Если попытаетесь обмануть Джейн, не ждите пощады... The invading army gave short shrift to anyone who fell into their hands. (EPI) Захватчики немедленно расправлялись co всеми, кто попадал к ним в руки. SHUT 546. shut (up) one’s mouth (жарг. face или head) разг, попридержать язык, держать язык за зубами; по- малкивать, молчать (обыкн. употр. в повелительном наклонении) [shut one’s face или head первонач. амер.]\ см. тж. F-30 Shut your heads, and let Tom go on! (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XVIII) Заткните глотки и дайте Тому гово- рить Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего, собственно, она орет? . the marshal bade him “shut his face”, and emphasized the command by a twist at his coat-collar. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book III) ..начальник охраны прикрикнул: „За- ткни пасть'“ — и подкрепил свой приказ действием, крепко скрутив ворот его пид- жака. SHUTTER 547. put up the shutters закрыть предприятие; обанкротиться; = за- крыть лавочку According to Michael, they must take it by the short hairs and give as good as they got or they might as well put up the shutters. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch XI) По мнению Майкла, нужно было идти напролом, иначе вообще не стоило ниче- го начинать In the meaner streets one small shop- keeper after another puts up the shutters. The steamroller of monopoly capitalism crushes all before it. (‘Labour Monthly’, Sept., 1966) В бедных районах Белфаста лавки за- крываются одна за другой. Монополисти- ческий капитал сокрушает все на своем пути. SHY ' 548. have a shy at smb. пройтись, проехаться на чей-л. счёт, уколоть кого-л. ‘You are always having a shy at Lady Ann and her relations,’ says Mr. New- come... ‘A shy! How can you use such vulgar words, Mr. Newcome?’ (W. Thacke- ray, ‘The Newcomes’, ch. XVI) — Вы всегда прохаживаетесь на счет леди Энн и ее родных, — сказал мистер Ньюком... — Прохаживаюсь! Как вы можете поль- зоваться такими вульгарными выражения- ми, мистер Ньюком? 549. have a shy at smth. попробо- вать добиться чего-л., попытаться сде- лать что-л. An honest man has a much better chance on the turf than he has in the City... I’ve had a shy at both. (W. Norris, ‘Miss' Shafto’, ch. VIII) У честного человека больше шансов на скачках, чем в Сити... Я попробовал и то и другое.
SIDE s SICK 550. be sick and tired of smb. (или smth.) разг, смертельно устать от ко- го-л. (или чего-л.); надоесть, осто- чертеть; навязнуть в зубах, набить оскомину I’m sick and tired of this place, which isn’t my home and will never make me happy. (/. B. Priestley, ‘Faraway', ch. IX) Мне смертельно надоел этот остров. Эти места чужие мне, здесь я никогда не буду счастлив. I’m sick and tired of having to explain myself every step of the way. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. XV) Мне осточертело объяснять каждый свой шаг. 551. it makes one sick to (hear, see, etc.) = уши вянут; глаза бы мои не глядели и т. д. It makes me sick to see his antics. Мне тошно смотреть на его кривлянье. 552. (as) sick as a cat разг. 1) ис- пытывающий приступ рвоты, тошно- ты (тж. as sick as a dog) Next day the sea was rough and Kit, sick as a dog, could not contemplate al- cohol, even the champagne urged upon him as a prophylactic by a tender-hearted steward... (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest', part IV, ch. IV) На следующий день море было бурное, и Кит чувствовал себя совсем скверно. Он не мог и думать о спиртном, не при- тронулся даже к шампанскому, которое предложил ему в качестве лекарства до- бросердечный стюард. 2) крайне недовольный, раздражён- ный; зол как черт I was as sick as a cat when I realized what I had missed. (SPI) ...я был очень раздосадован, когда по- нял, что я упустил. SIDE 553. at (или by) smb.’s side возле кого-л., рядом с кем-л. Sister Ida had replaced the Judge at Riley’s side. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 6) Сестра Ида заменила судью у постели Райли. By his side was a bag of ammunition . (A. Sillitoe, ‘A Tree on Fire’, ch. 14) Рядом с ним лежала сумка с патро- нами... 554. at the side of... 1) рядом с..., поблизости от... Well, I picked her up at the side of the road, wandering about all by herself. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad', ch. 19) Я обнаружил эту девушку у обочины дороги. Она бродила одна. 2) по сравнению с..., рядом с... (тж. by the side of...) By the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment, Re- becca Sharp looked like a child. (IF. Tha- ckeray, ‘Vanity Fair’, ch. II) Рядом с другими, рослыми и цветущи- ми воспитанницами пансиона Ребекка Шарп казалась ребенком. Му suit is quite shabby at the side of yours. (ECI) У моего костюма жалкий вид по срав- нению с вашим. 555. be born on the wrong side of the blanket быть незаконнорождён- ным, родиться вне брака ‘But thank God he’s tough.’ ‘Thank God he is,’ Rose agreed. ‘Since he was bom 685 on the wrong side of the blanket.* (K. Win- sor, ‘Wanderers Eastward, Wanderers West', ch. LXV) — Но, слава богу, Юджин боксер и крепкий парень. — Слава богу, — согласилась Роза. — Он ведь незаконнорожденный. 556. be born on the wrong side of the tracks амер, родиться в семье бед- няка, выйти из низов [tracks желез- нодорожное полотно (на окраине не- которых американских городков, за которым находятся городские трущо- бы)] ‘It wont do any good to kill him,’ Mal- loy said. ‘It would have done Berry some good.’ ‘No it wouldht. Berry was slated for it from the day he was born in a shack down on the wrong side of the tracks ..’ (J. Jones, ‘From Here to Eterni- ty', ch. XLIII) — Бессмысленно убивать Фэтсо, — за- метил Мэллой. — Я убью его, чтобы отомстить за Берри. — Берри тут ни при чем. Его судьба была предопределена в тот день, когда он появился на свет в лачуге бедняка. 557. be on both sides of the fence = служить и нашим и вашим [пер- вонач. амер.] 558. be on smb.’s side быть на чьей-л. стороне You don’t wanta [=want to] get be- hind with your rent... A fortnight behind and outski. And the law’s on her side. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. VI) Только платите ей в срок... А задол- жаете хоть за две недели, вас живо вы- ставят. Тут закон на ее стороне. 559. be on the opposite (или other) side of the fence быть в другом ла- гере, придерживаться диаметрально противоположных взглядов [перво- нач. амер.]', см. тж. S-562 Your father was Samuel Eton, and he was no friend of organized labor. No, he certainly wasn’t. So here we are on the opposite sides of the fence. (J. O'Hara, ‘From the Terrace') Ваш отец, Самьюэл Итон, не был дру- гом организованных рабочих. Конечно, не был Вот и получается, что мы с ва- ми находимся по разные стороны барьера. Tragg said, ‘Listen, Mason, you’re on one side of the fence, I’m on the other.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner', ch. 13) — Послушайте, Мейсон, наши интересы диаметрально противоположны, — сказал Трагг. 560. be on the right side поддержи- вать правое дело; см. тж. S-564 561. be (или keep) on the right side of the law соблюдать, чтить законы, не пытаться обойти закон ‘О. К by me!’ Lock had said to him- self, ‘so long as he keeps on the right side of the law and doesn’t let me down.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. Ill) „Меня это устраивает, — подумал Лок, — поскольку Оливер не нарушает закон и не подводит меня“. 562. be on the same side of the fence быть в том же лагере, придер- живаться одинаковых взглядов, зани: мать одинаковую позицию [первонач. амер.]\ см. тж. S-559 563. be on the side of the angels t) у ст. разделять традиционную (антинаучную) точку зрения [Б. Диз- раэли в своём выступлении по поводу теории Дарвина в 1864 г. сказал: Is man an ape or an angel? I, my lord, am on the side of the angels] But Dizzy could not write or speak on any topic without hitting out at last one striking phrase, even if it was one so idiotic as “being on the side of the an- gels” in a discussion of Darwinism. (R. Al- dington, ‘The Duke', ch. 22) Но Дизраэли не мог ни писать, ни го- ворить на любую тему без того, чтобы не выдумать по крайней мере одно яркое выражение. Достаточно вспомнить идиот- скую фразу „быть на стороне ангелов", сказанную им во время дискуссии о дар- винизме. 2) шутл. „быть на стороне праведни- ков", быть поборником справедливо- сти Mrs. Bolton’s gossip was always on the side of the angels. ‘And he was such a bad fellow, and she was such a nice wo- man.’ (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatter- ley's Lover', ch. 9) Миссис Болтон и сплетничая была по- борницей справедливости: „он был такой ужасный человек, а она была такая слав- ная женщина". It is the most impoitant matter in the world. I cheer it. I shout ‘Hurrah!’ I de- clare Bertrand Russell on the side of the angels. (‘Labour Monthly', Febr., 1959) Мир и разрядка международной на- пряженности — важнейшее дело на земле. Я приветствую его. Я кричу „ура!“ Я го- ворю: Бертран Рассел отстаивает правое дело. 564. be on the wrong side поддер- живать неправое дело; см. тж. S-560 Myself, I should never have been a judge; as such I was too often on the wrong side... that makes me want once before I die to be right on the right side. (T. Capote, ‘The Grass Harp', ch. 3) Мне не следовало быть судьей. Я слиш- ком часто поддерживал неправое дело... и мне хочется, пока я жив, хоть раз по- стоять за правду. 565. both sides of the coin (или of the medal) обе стороны медали, обе стороны вопроса He’s a man with many qualities I like, even admire, and with many others I de- plore; I simply say that one has to look at both sides of the coin. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, ch. V) У Скеффингтона много качеств, кото- рые мне нравятся, даже восхищают. Но кое-что в нем вызывает у меня огорче- ние. Попросту говоря, надо стараться ви- деть обе стороны медали. 566. the bright side (of или to smth.) радостная, светлая сторона (чего-л.); радостные, яркие моменты Becky Thatcher was gone to her Con- stantinople home to stay with her parents during vacation — so there was no bright side to life anywhere. (M. Twain, ‘Tom Sawyer', ch. XXIII) Бекки Тэтчер уехала на каникулы к родителям в Константинополь, и в жизни совсем не осталось ничего светлого. ‘Now, now, girl,’ said Mrs. Holmes... ‘always see the bright side of things.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 2) — Ну, ну, успокойся, девочка, — сказа- ла миссис Холмс... — Надо во всем уметь видеть и хорошую сторону. 567. burst (или split) one’s sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one’s sides split или laugh to split one’s sides) покаты- ваться» помирать co смеху, смеяться
SIDE 686 до слёз, до колик, надорвать живо- тики, хохотать до изнеможения (от- сюда side-splitting уморительный) ...Mr. Jonas was infinitely amused: pro- testing that he had seldom seen him better company in ail his life and that he was enough tp piake a man split his sides with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewits fh. XI) ...мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, чтр старик сегодня решительно в ударе, просто лоцнуть можно со смеху. ...the fqyr of them sat up and laughed to split their sides and slapped one another on the back, and mentioned the satisfactory things they had seen. (U. Sin- clair, ‘100%’, ch. 58) .. все четверо сидели и хохотали до упаду, похлопывали друг друга по спине и делились впечатлениями, чего-чего только они не насмотрелись! 568. by (или on) one’s (или the) father’s (или paternal) side с отцов- ской стороны, по отцовской линии; см. тж. S-569 On my father’s side we are descended from Mr Duke, of Whitechapel. (DEI) С отцовской стороны нашим предком был мистер Дьюк из Уайтчепела. 569. by (или on) one’s (или the) mother’s (или maternal) side co сто- роны матери, по материнской линии; см. тж. S-568 То be sure J am distantly related to the Rochesters by the mother’s side . (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XI) Правда, я в родстве с Рочестерами по женской линии. . 570. change sides перейти, перемет- нуться на другую сторону Не... had changed sides at the very nick of time (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge', ch. LXX) Он... переметнулся на другую сторону в самый критический момент. 571. come down on one side or the other of the fence стать на ту или иную сторону, сделать выбор I shall soon be absolutely obliged to ask you a question, my dear Elliot. Yes, it’s a question and a half. Which side of the fence are you coming down on *, young man? (С. P. Snow, ‘The Affair’, eh 22) Кажется, мне скоро придется задать вам один вопрос, дорогой Эллиот. И это будет всем вопросам вопрос. Вы, соб- ственно, с кем, молодой человек? 572. come down on the right side of the fence стать на сторону победи- теля [первонач. амер.] 573. the distaff (или spindle) side женская линия (в генеалогии); см. тж- S-599 574- get (или keep) on the right (амер, good) side of smb. (тж. амер. get on smb.’s good side) заслужить, снискать чью-Л. благосклонность, рас- положить кого-л. к себе; задобрить, найти подход к кому-л.; см. тж. 8-575 . I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscien- tious chief of the camp and knew pretty well how to gqt on the right side of him (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries’, ‘A Man with a Conscience’) .. я подумал, что он, по-видимому, дав- но раскусцд своего ревностного к служ- бе, но недалекого начальника н сумел подобрать к нему ключ. Не was a man whom they thought wi- ser to humour, better to keep on the right side of, safer to propitiate than to en- rage .. (4. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch 4) Они считали, что такого человека, как Броуди, благоразумнее ублажать, лучше расположить его в свою пользу, безопас- нее поддакивать ему, чем злить... Whenever she wants anything, Janice knows how to get on her father’s good side. (HAI) Когда Дженис что-нибудь нужно от отца, она знает, как подольститься к нему. 575. get on the wrong (амер, bad) side of smb. (тж. амер, get on smb’s bad side) восстановить кого-л. против себя, озлобить кого-л.; попасть в не- милость к кому-л.; см. тж. S-574 Get on the wrong side of him and he’ll not only ruin you, but get a big laugh out of doing it. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) Если ты восстановишь против себя Генри, он не только тебя погубит — твоя гибель доставит ему огромное удоволь- ствие. If anybody gets on the wrong side of him he can do what seem very dirty tricks indeed... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. VIII) Уж если у Артура зуб на кого-нибудь, он пойдет на любую подлость... 576. get smb. off to one side (тж. lead smb. to one side или take smb. on one side) отвести кого-л. в сторо- ну (чтобы поговорить с глазу на глаз) After breakfast Bob got me off to one side and asked me some more about Fisch- ler. (E. S Gardner, ‘Gold Comes in Brick: ’, ch 7) После завтрака Боб отвел меня в сто- рону и попросил рассказать еще что-ни- будь о Фишлере. Rob led him to one side. ‘I have a favour I want to ask of you.’ (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 28) Роб отвед доктора Диксона в сторону. — Я хочу попросить вас об одном одол- жении. 577. give smb. (a lick with) the rough side of one’s tongue дать наго- няй, задать взбучку кому-л.; погово- рить с кем-л. как следует, отругать, отчитать кого-л.; намылить ко- му-л. шею; см. тж, Е-88 I would .. give him a lick with the rough side of my tongue. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. IV) Я бы. . поговорил с ним как следует After dinner that evening there was a battle royal. Freddy was a quick-tem- pered man, unused to opposition/ and he gave George the rough side of his tongue. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘The Alien Corn’) После обеда разгорелся бой. Фредди — человек вспыльчивый и не иривыкшуй к возражениям — принялся разносить Джор- джа. Alex Fontaine went over to see what was the matter, but Suellen gave him the rqugh side of hpr tongue and to|d him to mind his own business... (M, Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXXtX) Алекс Фонтен отправился выяснить, что происходит, и ему здорово попало от Суэллин за то, что он сует цос в чу- жие дела .. 578. knew (цлц see) (on) which side one’s bread is byttered (тж. know или see which side one’s bread is but- tered on) „знать, с какой стороны хлеб намазан маслом", понимать свою выгоду, не упускать своего; быть себе на уме, зцать, что к чему Bosinney looked clever, but he had al- so — and it was one of his great attrac- tions — an air as if he difl not quite know on which side his bread were but- tered; he should be easy to deal with in money matters. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property', part I, ch. IV) Боснии на вид очень толковый малый, но, помимо всего прочего, у него есть особенность — чрезвычайно прцвлекатель- на$: внешность его говорит о том, что в деловом отношении он несомненный простачок, — денежный вопрос с ним бу- дет нетрудно уладить. The judges of the lower apd superior courts know on which side tneir bread was buttered. They would strain a point in fayor of the highest political opinion of the day. . (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXXVII) Судьи всех инстанций не забывают сво- их интересов. Они немного по-иному осветят дело в угоду тем, цто в данный момент стоит у власти .. ‘Sure, you’re a fool,’ she said slowly, getting up. ‘You’re that perfect you can’t see what side your bread’s buttered on ’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 7) — Вы же дура, — сказала Полли, мед- ленно поднимаясь. — Вы такая безнадеж- ная дура, что даже не понимаете своей выгоды. 579. laugh on the other (или wrong) side of one’s face (или mouth) огор- читься, опечалиться, приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам But, my lad, you are laughing: is it at me? You had better grin at your own perverseness. I see, however, you laugh at the wrong side of your mouth ♦; you have as sour a look at this moment as one need wish to see. (Ch. Вгоп1ё, ‘Shir- ley’, ch. XXX) Постой-ка, дружище, да ты смеешься* Уж не надо мной ли? Похихикай лучше над собственной глупостью. Впрочем, я вижу, улыбочка-то кривая! У тебя сейчас такая кислая физиономия, что просто любо! A famous playwright wrote a long play to show that people of my age were on the shelf: and I laughed at him with the wrong side of my mouth *. (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) Знаменитый драматург написал длин- ную комедию, в которой доказывал, что людей моего возраста давно пора сдать в архив. Меня эта комедия не очень рас- смешила 580. look at (или on) the bright (или sunny) side (of things) смотреть на веши оптимистически; см. тж. S-581 Cheer up, old man! Look on the bright side! (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side') He унывай, милый! |эудем надеяться на лучшее, ведь все имеет свою хорошую сторону. Prentice. Leonard’s a wonderful fellow. Не always looks at the bright side Qf things. (W7. S. Maugham, ‘For Services Rendered, act 1) Прентис. Леонард чудесней чело- век. Я не видал еще такцх оптодистор. I kept telling myself this was the end, and though I knew it was, another voice kept urging me to hope for best and look on the bright side... (A. Sillitoe, ‘The Rag- man’s Daughter’) Я все время говорил себе, что насту- пил конрц. И котр я аиад, что это так»
SIDE 687 s внутренний голос призывал меня наде- яться и не смотреть так мрачно на жизнь... 581. look at (или on) the dark (или gloomy) side (of things) видеть всё в мрачном свете, мрачно смотреть на жизнь, везде видеть плохие стороны, быть пессимистом; см. тж. S-580 Afterward the audience grumbled, ‘May- be that guy’s got the right dope, but what’s the use of looking on the dark side of things all the time?’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIX) После его ухода публика ворчала- „Пожалуй, этот молодчик и не соврал, но только зачем вечно совать в глаза из- нанку жизни?“ 582. one’s (или the) blind (или weak) side чья-л. слабая сторона, чей-л. недостаток It catches you on your blind side . It’s a queer power — something in his manner and in the tone of his voice. (E S. Gardner, ‘The Case of the Negligent Nymph’, ch. VII) В этом человеке что-то есть . он уме- ет — тоном ли или какой-то особой мане- рой, ему лишь свойственной, — дать по- чувствовать вам, что нашел вашу слабую сторону. 583. one side of the coin (или me- dal) одна сторона медали, одна сто- рона вопроса; см. тж. S-592 That is surely true in many cases, but it is only one side of the coin. (‘The Na- tion’, March 31, 1962) Несомненно, во многих случаях так оно и есть. Но это только одна сторона медали. 584. on (the) one side... on the other с одной стороны... с другой Dick .. was a mdst romantic person on one side, a most... complaining soul on the other. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) С одной стороны, Дик... был романти- ческой личностью, но с другой... он веч- но жаловался на что-нибудь. 585. on one’s side что касается...; с чьей-л. стороны On her side Suzanna was well satis- fied. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch IV) Что касается Сюзанны, то она была вполне удовлетворена . and he on his side wanted her to talk, was eager to listen to what she said, which struck Grace as unusual and pleas- ant. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book 11, ch. XIV) Дэн, co своей стороны, заставлял ее рассказывать и жадно слушал все, что оча говорила, — и этр было для Грейс так непривычно и так приятно. 586. on the right (или sunny) side of thirty (forty, etc.) моложе тридца- ти (сорока и т. д.), под тридцать (со- рок и т. д.)\ см. тж. 5^587 ‘You really ought to settle down, you know, Philip,’ he said. ‘After all you’rei on the right side of forty.’ (A. J. Cro- nin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9) — Вам в самом деле пора устроить свою жизнь, Филин, — сказал он — Ведь вам уже под сорок. ‘Now your wife is a relatively young woman?’ ‘On the sunny side of thirty? Newbum said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure Defendant’, ch 15) — Ведь ваша жена сравнительно мо- лодая женщина^ — Ей около тридцати, — сказал Нью- берн. 587. on the shady (или wrong) side of thirty (forty, etc.) старше тридцати (сорока и т. д.), за тридцать (сорок и т. д.)\ см. тж. S-586 not that they are really young, the younger being somewhat on the shady side of thirty, but it has ever been the custom to call every member of the fa- mily young under fifty. (W. Irving, ‘Sal- magundi’, NVI, ‘From My Elbow-Chair’) . не то чтобы они действительно были молоды младшей из них уже перевалило за тридцать. Но у них было принято счи- тать каждого члена семьи молодым, пока ему не исполнится пятьдесят lie was... on the wrong side of sixty (M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch IX) Отцу Ансельмо .. шел уже седьмой де- сяток. 588 on the... side быть склон- ным, иметь тенденцию; иметь свой- ство A little bit on the dull side, I would say, but a nice fellow regardless (J. O’Ha- ra, ‘Files on Parade’, ‘All the Girls He Wanted’) По-моему, Ральф немного скучноват, но в общем человек симпатичный. ‘I got the impression it was on the hot side,’ said the Group Captain (J. B. Prie- stley, ‘Festival’, part III, ch. I) — У меня создалось впечатление, что пьеса довольно пикантная, — заметил пол- ковник The new elevator boy was sort of on the stupid side. (J Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXI) Новый лифтер был какой-то придур- коватый. 589. on the side 1) дополнительно, в придачу [первонач. амер.] The real directors of industry are paid fixed salaries . and make fortunes “on the side”. (W. Lippmann, ‘Drift and Mas- tery’, ch VI) Директора промышленных предприятий получают постоянное директорское жало- ванье . и, кроме того, наживают целые состояния на стороне. Не is an awfully nice fellow and a very good writer on the side (P. G. Wode- house, ‘Performing Flea’, ‘1928’) Он чрезвычайно симпатичный человек и, между прочим, очень хороший пи- сатель. 2) тайком, по секрету Louise . .1 hated it when you had your tiresome little affairs on the side. (N. Cow- ard, ‘We Were Dancing’, sc. I) Л у и з a. . .Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне. ‘What’s more,’ he said, ‘you can get in a little fishing on the side Don’t you tell anybody.’ (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch 4) — Более того, — сказал Райли, — мы здесь тайком половим рыбу. Только ни- кому не рассказывай. I’m telling you this on the side. (ECI) Я говорю вам об этом по секрету. 3) амер. разг. $£ с небольшим до> бавлением чегр-л. (к основной части иди порции) A drink of whisky with water on the side. Виски, немного разбавленное водой. 590. on the windy side of smth. вне досягаемости для чего-л., не поддаю- щийся чему-л. [шекспировское выра- жение; см. цитату] Don Pedro. In faith, lady, you have a merry heart Beatrice. Yea, my lord; I thank it, ppor fool, it keeps on the windy side of care. (IF. Shakespeare, 'Much Ado about No* thing’, act II, sc, 1) Дон Педро. Право, у вас веселое сердце. Беатриче. Да, спасибо ему, бед* няжке: оно не поддается грусти, (пере- вод А. Кронеберга) Не had just so much solidity as kept on the windy side of insanity. (W. Scott» ‘The Waverley’, ch. XII) У него был ясный, трезвый ум, помра* чение ума ему не грозило. ...before he had turned respectable he had been pretty often on the windy side of the law, when he had been wanted badly by the authorities (Kenk) . это теперь он вполне респектабельный человек, а раньше неоднократно престу- пал закон. Его даже разыекивала по- лиция. 591. the other side of the bl дек stump австрал. разг, на том свете; см. тж. S-603 ‘I’m fust the greatest little worker this side of the black stump.’ ‘Wodda they like on the other side’’ ‘Never been there.’ (N Culotta, ’They’re a Weird Mob’, ch VI) — Такого работника, как я, нигде на свете не найдешь. — И на том свете> — Там бывать не приходилось. 592. the other side of the coin (me- dal, picture, story или редк. shield) другая, оборотная сторона медали, другая сторонц вопроса; см. тж. S-583 Readers interested in science and astro- nomy can thoroughly enjoy this book, for his arguments, however contentious, are concise and yet clearly expressed. Nor does he fail to show the other side of the picture — although naturally he comes down heavily in favour of his own point of view. (‘Daily Worker’, Febr. 23, 1961) Читателям, интересующимся наукой во- обще и астрономией в частности, эта книга доставит огромное удовольствие: аргументация автора, хотя иногда и спор« ная, излагается сжато и ясно. Автор при-» водит и другую точку зрения, но, ко* нечно — и это вполне естественно, — ре-» шительно отстаивает свою. 593. pass smb. by on the other side отвернуться от кого-л„ не оказать по- мощи, поддержки, не проявить сочув- ствия к кому-л. [этим. библ. Luke X, 31] Lord Herringbone may dress himself in a snuff-brown suit, with snuff-browp shirt and shoes; it skills not; the undiscerning public, occupied with grosser wants, pas* ses by regardless on the other side* (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III* ch. V) Лорд Херрингбоун может как угодно изощряться в своих костюмах — широкую публику это не волнует. Она поглощена своими собственными земными заботами. 594. prompt side 1) англ, левая сто- рона сцены (от актёра) 2) амер, пра- вая сторона сцены (от актёра) 695. put smth. on (или to) one side 1) отложить что-л. про запас Anything I have left over from my week’s wages I usually put on one side, for emergencies. (EPI) Все, что у меня остается от недельной зарплаты, я обычно откладываю, нд вся- кий пожарный случай. 2) временно перестать заниматься чем-л., отложить что-л. The speaker put the question to one side, apparently not wishing to answer it. (EPF)
SIDE 688 Оратор отложил Р сторону заданный ему вопрос, явно не желая отвечать на него. 596. the right side of cloth лицевая сторона материи 597. the seamy side изнанка, обо- ротная, неприглядная сторона чего-л. \ шекспировское выражение; см. цита- ту] Iago. Speak within door. Emilia. О, fie upon them! Some such squire he was, That turn’d your wit the seamy side without, And made you to suspect me with the Moor. (W. Shakespeare, 'Othello', act IV, sc 2) Яго. He ори. Эмилия. Хлестать таких’ Такой же ведь молодчик Насчет меня свихнул тебе мозги, Что будто бы гуляю я с Отелло. (перевод Б. Пастернака) They admit that everything is not of the best in this not of the best worlds They do not close their eyes to the seamy side of life. (G. Green, ‘The Enemy For- gotten', ch. XII) Они признают, что не все хорошо в этом отнюдь не лучшем из миров. Они не закрывают глаз на изнанку жизни. In my profession, though, we come ac- ross the seamy side of human nature. (С. P. Snow, ‘Death under Sail', ch. XVI) Людям моей профессии приходится со- прикасаться с неприглядной стороной че- ловеческой натуры. 598. side by side бок о бок, рядом But the days of the early thirties were sunny for them as they worked side by side in the laboratory. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People', ch. V) Но в начале тридцатых годов жизнь еще улыбалась супругам Кюри, работав- шим бок о бок в своей лаборатории. We must stand side by side in this trouble and help each other. (DEI) В такой беде мы должны помогать друг другу, всегда быть вместе. 599. the spear side мужская линия (в генеалогии); см. тж. S-573 600. stand by smb.’s side оказы- вать кому-л. моральную поддержку, (морально) поддерживать кого-л. 601. take а (или smb.’s) side (тж. take sides (with smb.) стать на чью-л. сторону; присоединиться, примкнуть к какой-л. стороне Edith. ...You always used to take sides against me. Edward. And yet we all liked one another really. (N. Coward, ‘Cavalcade’, part II, sc. V) Эдит. ...Когда мы были детьми, ты всегда был против меня, на стороне Других. Эдвард. Но, право же, это не ме- шало нам всем дружить. However hard he tries to be impartial, he cannot help taking sides (W. S. Mau- gham, ‘Ten Novels and Their Authors', ch. I) Как бы ни старался романист быть беспристрастным, он все равно берет чью-либо сторону. 602. (on) this side of... 1) уст. до, раньше (определённого срока) He’s not at hand, and won’t be this side of eleven o’clock. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd', ch. LVII) Его сейчас нет и не будет до один- надцати часов. 2) отнюдь не, далеко не The furniture was expensive, it was comfortable, comfortable and just this side of luxury. (A. Christie, ‘Nemesis', ch. 4) Мебель была дорогая и удобная. Удоб- ная, но отнюдь не роскошная. 603. this side of the black stump австрал. разг, в (этом) мире, на (бе- лом) свете; см. тж. S-591 Yer [=you] know, I reckon my missus’d be about the cunnin’est dame this side of the black stump. (N. Culotta, ‘Cop This Lot', ch. 13) Я, знаете, считаю, что хитрее моей жены нет никого во всем свете. 604. (on) this side of the grave на этом свете; при жизни That’s all we may expect of man, this side of the Grave. (R. Browning, ‘The Ring and the Book', ch. IV) От человека большего ожидать нельзя в этом мире 605. to be on the safe side на вся- кий случай, для большей верности ...there’s no chance of that, but it’s as well to be on the safe side. (Ch. Di- ckens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. VIII) .. нет, это не в счет, но все-таки осто- рожность никогда не мешает. Back home, he set his alarm for 6.30, just to be on the safe side. (F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days in May*, ‘Sunday’) Вернувшись домой, Кейси на всякий случай поставил будильник на 6.30. ‘Don’t see much Change,’ said Patten^ ‘I’ll be back about eleven, and if you don’t mind I think I’ll bring in some other world-famous pillpedler for consul- tation, just to be on the safe side. (S Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXXIII) — He вижу особых перемен, — сказал Паттен. — Я вернусь часов в одиннадцать и, если не возражаете, приведу на кон- силиум еще одну мировую знаменитость вроде меня, чтобы действовать навер- няка SIDELINE 606. on the sidelines амер, в бездей- ствии, пассивно, в роли наблюдателя, а не участника When he was forbidden to play. . he fretted through a winter on the sidelines. (DAE) Когда ему запретили играть... он всю зиму томился в бездействии. SIEGE 607. lay siege to smb. (или smth.) брать штурмом, осаждать кого-л. (или что-л.); добиваться чьей-л. бла- госклонности \этим. воен.} Не watched it with that strange in- terest in trivial things that we try to develop when... some thought that terri- fies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray', ch. II) Дориан наблюдал за пчелой с тем странным интересом, с каким мы сосре- доточиваемся на пустяках в те минуты, когда... какая-нибудь страшная мысль начинает неотступно осаждать мозг и принуждает нас сдаться. Bessie did not say that she had again laid siege to Torpenhow or that he had... put her outside the door with a recommen- dation not to be a little fool (R. Kipling, ‘The Light That Failed', ch. XI) Бесси не сочла нужным сказать, что она вновь пыталась вести атаку на Тор- пенгау и что он выставил ее за дверь, посоветовав не быть дурочкой. Right away Beauty decided that she must visit that' camp. She didn’t wait to write she would just go to the . place and lay siege to whatever authorities might be in command. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 12) И Бьюти решила ехать в лагерь. Она не станет даже предупреждать Марсе- ля... она просто поедет туда и возьмет штурмом военное начальство. ...Phyllis let him see clearly she did not wish to be regarded as a young wo- man who might be laid siege to and courted. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’» ch. XXVII) ...Филлис дала ему ясно понять, что она не принадлежит к числу тех жен- щин, от которых можно добиться благо- склонности ухаживанием. SIEVE 608. leak like a sieve дать течь, про- худиться But if you have any money, send it to your Mother. She’s living in one of the deserted camp houses in Monkey Nest Camp with your Aunt Jessie and the three children. The place leaks like a sieve and can’t be fixed without buying material. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. Ill) Если у тебя есть хоть немного денег, пошли их матери. Она живет в одном из брошенных домов в „Обезьяньем гнезде" с твоей теткой Джесси и ее тремя ребя- тами. Крыша в доме течет как решето, и ее нельзя починить, не купив кровель- ного материала. 609. like a sieve = дырявая как решето (о памяти) Here, I’ll write those things down. I have a memory like a sieve. (DEI) Я запишу все это. У меня ведь голова дырявая как решето. SIGHT 610. at sight 1) с листа That pianist can play the most diffi- cult music at sight. Этот пианист может играть самые трудные произведения с листа. 2) сразу же, тут же, тотчас, без про- медления (тж. on sight) The college politicians had turned it down at sight... (С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. XVIII) Политики из колледжа сразу же от- вергли это предложение... I will leave a guard before the house, with instructions to shoot on sight should his suspicions be in any way aroused. (D. du Maurier, ‘The King’s General’» ch. 35) Я оставлю часового перед домом и прикажу ему стрелять без предупрежден ния, если он заметит что-либо подозри* тельное. 3) ком. при предъявлении, на предъ- явителя 611. be (или look) a perfect sight разг, иметь ужасный, неприличный вид; выглядеть пугалом, страшили- щем; = тот ещё видик! In this hat she looks a perfect sight. Ну и вид у нее в этой шляпе! 612. be in (или within) sight вид- неться; близиться, приближаться Не was in great spirits, not only be- cause he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. (W. S Maugham, ‘Theatre’, ch. VII) Майкл был в отличном расположении духа не только потому, что ему удалось попасть домой на несколько дней, но и потому еще, что приближался конец войны.
SIGHT 689 s 613. catch {или get a) sight of smb. {или smth.) увидеть, заметить кого-л. (или что-л.); попасться на глаза She caught sight of me at once, but pretended not to see me, and went on talking. (W. S. Maugham, 'The Making of a Saint*, ch. XIV) Джулия увидела меня сразу, но сде- лала вид, что не заметила, и продолжала разговаривать. Не caught sight of Bill Elliot’s beam- ing face among the crowd. (J. Lindsay, 'A Local Habitation*, ch. 23) Среди толпы мелькнуло радостное ли- цо Билла Эллиота. On the way back to the hotel I caught sight of Jack’s Hobly shop... (K. Vonne- gut, 'Cat's Cradle*, ch. 35) Когда я возвращался в гостиницу, мне бросился в глаза магазинчик Джека Хоб- ли „Игрушки и сувениры". 614. come in {или into) sight по- явиться, показаться By-and-by a small boat came in sight... (J. K. Jerome, 'Three Men in a Boat*, ch. IX) Спустя некоторое время в поле зрения появилась маленькая лодка... 615. come in sight of появиться, по- пасть в поле зрения On the crown of the hill they came in sight of the sea. (Gr. Greene, ‘The Con- fidential Agent*, part IV, ch. I) С вершины холма они увидели море. 616. a damn {или damned, darn, darned, dashed, deuced, jolly, thunder- ing, etc.) sight 1) (better, more, etc.) разг, намного, значительно, гораздо, ещё (лучше, больше и т. п.) She’s a brainy woman, but she’d be a damn sight brainier if she kept her mouth shut and didn’t let so much of her brains ooze out that way. (S. Lewis, ‘Main Street*, ch. XIV) Вайда Шервин умная баба, но с ее стороны было бы еще умнее помалкивать и не совать всюду свой нос. One man who knows his area is a damn sight better than a truckload of documents. (J. Aldridge, 'The Diplomat*, ch. 1) Человек, хорошо знающий свое дело, стоит больше, чем целый грузовик доку- ментов. You offered Page a damn sight more than his paper was worth. (Д. J. Cronin, 'The Northern Light*, part II, ch. 7) Ты предлагал Пейджу куда больше того, что стоит его паршивая газетенка ...Tom kept up with him, reading all Dick’s books and a darned sight more. (K. S. Prichard, 'Golden Miles*, ch. 6) ...Том от Дика не отстает; он перечи- тал все его книжки, да еще целую кучу сверх того. 2) (too difficult, easy, etc.) слишком, чересчур (трудно, легко и т. д.) In the art school now the teachers don’t teach. They just tell you to express yourself. It makes art teaching a pretty easy job, but it makes art learning a damn sight too difficult. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation*, ch. II) Ведь сейчас живописи не учат даже в художественных училищах. Вас сажают и говорят: „Старайтесь выразить свою ин- дивидуальность", — и дело с концом. Пе- дагогам, надо сказать, легко, но учени- кам чертовски трудно. ‘But after all, I hadn’t the pluck to go through with it.’ ‘You had a darned sight too much pluck, trying to on your own,’ Bill said. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds*, ch. VIII) — Ну а кончилось все тем, что у меня не хватило храбрости довести дело до конца. — Нет, Дафна, ты слишком много на себя взяла, решив своими силами выпу- таться из этой истории, — сказал Билл. 617. feed one’s sight любоваться, наслаждаться зрелищем, услаждать взор The knight with these... marvels fed his sight. (W. Scott, 'The Bridal of Triermain*, part III, ch. XIX) Рыцарь любовался этими... чудесами. 618. heave in sight показаться, по- явиться на горизонте ...Miss Sharp, from her little bedroom on the second floor, was in observation until Mr. Joseph’s great form should heave in sight. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. VI) ...мисс Шарп из своей спаленки на третьем этаже наблюдала, не появится ли на горизонте массивная фигура мис- тера Джозефа. For two hours he waited and then at last the green car hove in sight (F. W. Crofts, ‘The Sea Mystery*, ch. XIV) Он ждал два часа, и вот наконец зе- леная машина появилась. 619. in one’s own sight co своей точки зрения In your own sight you may seem to be justified, but I can tell you other people view the thing differently and call you dishonest. {DEI) Может быть, вы co своей колокольни не видите в ваших действиях ничего пре- досудительного, но люди смотрят на та- кие поступки иначе и считают их бес- честными. 620. in one’s sight 1) на чьих-л. глазах 2) в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению (тж. in the sight of) In the sight of the world, they were a happily married couple. (CDEI) По мнению всех, это была счастливая супружеская пара. Не did what was right in his own sight. Он поступил так, как считал пра- вильным. 621. keep one’s sights low (тж. lower one’s sights) не требовать слишком многого, умерить свой аппе- тит There are times in diplomacy when it is wise to keep one’s sights low. ('The Times*, April 6, 1965) Бывают времена, когда дипломаты не могут требовать многого. 622. know smb. by sight знать ко- го-л. в лицо 623. let smb. {или smth.) out of one’s sight упускать кого-л. (или что-л.) из виду Don’t let Sam Laxter out of your sight until this thing has been cleaned up. (E. S. Gardner, 'The Case of the Care- taker’s Cat’, ch. 7) He спускай глаз с Сэма Лакстера, пока мы разбираемся с этим делом. These are absolute necessities that I will not let out of my sight for one instant. (K. Mansfield, 'Bliss’, ‘Prelude’) Это вещи первостепенной важности, я ни на секунду не должен забывать о них. 624. lose sight of 1) (smb.) долго не видеть, потерять кого-л. из виду Then I suppose you won’t care to lose sight of me altogether, and you want me to help you in your work? (K. Kipling, 'The Light That Failed*, ch. V) Так ты не хочешь расстаться со мной совсем и примешь мою помощь? Td no idea you and Edward knew each other,’ exclaimed Mrs Clayton. ‘Oh, we’re old friends,’ laughed Victoria. ‘Only, as a matter of fact, we’d lost sight of each other.’ (Д. Christie, 'They Came to Baghdad’, ch. 15) — Я не знала, что вы знакомы с Эдуар- дом, — заметила миссис Клейтон. — Мы старые друзья, — улыбнулась Виктория. — Только как-то вот потеряли друг друга из виду. 2) (smth.) забыть, упустить что-л. из виду The explanation is very simple, but is so often lost sight of... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXVI) Объяснение этому факту очень прос- тое, но его часто упускают из виду... 625. make a sight of oneself делать из себя посмешище, являть собой ди- ковинное зрелище; см. тж. М-32 You’ll make a sight of yourself if you wear that awful hat. Вы будете просто пугалом, если на- денете эту ужасную шляпу. 626. not by a damn (или damned, darn, darned, long, etc.) sight разг.- -фам. совсем не, отнюдь не, ничего подобного, ничуть не бывало You go back and tell old Doc. Gridley that I ain’t dead yet by a damned sight! (Th. Dreiser, 'Twelve Men*, ‘The Country Doctor*) Вернись и скажи доктору Гридли, что я вовсе не думаю умирать! But we’re not licked yet, not by a darn sight! (Th. Dreiser, 'An American Trage- dy*, book III, ch. XVI) Но мы еще не разбиты, ничего подоб- ного. I said, ‘Take these handcuffs off...’ ‘Not by a damn sight!’ (E. S. Gardner, 'Bedrooms Have Windows’, ch. 15) — Снимите наручники, — сказал я. — И не подумаю. 627. (get) out of my sight! разг. прочь с глаз моих! Jerry. ...get off here and give me my bench. Peter. My bench... Jerry. Get out of my sight. (E. Albee, 'The Zoo Story*) Джерри. ...уходите отсюда и освобо- дите мою скамейку. Питер. Это моя скамейка... Джерри. Убирайтесь отсюда! 628. out of sight 1) великолепно, прекрасно, несравненно ‘I don’t believe I could act, Charlie... You don’t think I could, do you?’ ‘Sure. Out o’ sight. I bet you make a hit.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. XVI) — Но ведь я не умею играть, Чарли... Неужели ты думаешь, что я смогу? — Конечно сможешь, и прекрасно к то- му же. Я не сомневаюсь, что ты велико- лепно справишься с ролью. 2) несомненно, бесспорно, неизмери- мо I was proud of that bull. Carson said he was a champion. ‘He’ll improve your herd out of sight,’ he said. (Д. Marshall, ‘How’s Andy Going?*, 'Blow Carson, I say*) Я гордился этим быком. Карсон ска- зал, что он настоящий чемпион. „Он здо- рово улучшит твое стадо", — заметил он. 629. out of sight, out of mind поел. с глаз долой, из сердца вон But out of sight, out of mind, was the usual rule and they soon forgot each other... (E. Flynn, 'The Alderson Story*, ch. VIH
SIGHT 690 Но, крк говорят, ,,с глаз долойиз сердца врн“, и они очень скоро забыли Друг друга... 630, put smth, out of sight спря- тать, убрать что-л. Put this toy out of sight. The child must not see it until his birthday. Спрячьте эту игрущку и не Показывай- те ее ребенку до его дня рождения. 631. raise one’s sights повысить свои требования He’ll be along here for a rise in the rent, come what may . When the time comes for raisin’ his sights he’ll have no consideration at all. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 10) Финч в любом случае квартплату по- высит, будь спокойна .. сочтет нужным повысить — и не посчитается ни с чем. 632. second sight ясновидение (от- сюда second-sighted) ‘He’s got the second sight...’ ‘Second sight, me [« my] foot,’ Mike insisted; ‘there’s no such thing.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. X) — Он обладает даром ясновидения . — Ясновидения? Черта с два! Такого в природе не бывает. ‘Are you good at it?’ ‘Nothing to be good at. You let people — women, that is — fal|c about themselves and then tell it back to them and they think you’ve got se- cond sight.’ (/. Steinbeck, ‘The Winter of Оцг Discontent’, part I, ch. I) — А вы в самом деле умеете гадать? — Тут особого умения не требуется. Наслушаешься, что люди, то есть женщи- ны, говорят о себе, а потом им же все это и внлржишь, а они считают тебя пророчицей. 633. set one’s sights on smth. по- ставить своей целью (сделать что-л.), сосредоточиться на чём-л. By studying Dr Qonroy, and by staying for a month or two in an area where most people spoke Welsh, Roger hoped to increase his professional potency and set his sights definitely on Uppsala. (J. Wain, 'A Winter in the Hills’, part I) Живя месяц-другой в краю, где гово- рят по-валлийеки, и изучая труды док- тора Конроя, он, конечно, значительно расширит евои филологические познания и тогда сможет мечтать об Упсале. The Communist Party must set its sights on becoming a major national force in Canada. (‘Tribune’, Jan. 25, 1965) Коммунистическая партия ставит своей задачей стать крупной политической си- лой в стране. 634. a sight for sore eyes (или for the gods) разг, приятное зрелище, сердцу отрада (особ, о желанном го- сте) (выражение a sight for sore еуез создано Дж, Свифтом; см. цита- ту] Lqdy Smart (to Lord Sparkish). My Lord Methinks the Sight of you is good for sore Eyes.,. (J. Swift, ‘Polite Conver- sation*, 'Dialogue Г) Леди Смарт (лорду СпаркиСиу). Милорд, ваш приход —г бальзам для ду- ши... Carol kissed her cheek, and frisked into the lugubrious sitting-room. ‘Well, well, you’re a eight for sore eyes!’ chuckled Mr. Da ween... (S. Lewis, ''Main Street*, ch. ЛЛ Кэрол чмокнула миесие Доусон в щеку и впорхнула д мрачную гостиную. -т Как я рад вдс видеть, — приветство- вал ее мистер Доусон... I don’t say nothing against Miss Stu- art, but for looks, well, it’s a sight sore eyes to see you, Miss. (R. Aldington, 'The Colonel’s Daughter’, part II, ch. 2) Я ничего не скажу о мисс Стюарт, но если говорить о красоте, так вот смот реть на вас — душа радуется When he got home and dipped his hands into a bowl of water, the water turned pink. Next morning his face was no sight for sore eyes. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 18) Когда Брайан пришел домой и опус- тил руки в таз с водой, вода стала розовой от крови. На следующее утро на его физиономию было не очень приятно смотреть. 635. sight unseen за глаза, не видя Peter Marburger. He’s probably a fine man, but sight unseen I guess he wouldn’t have a chance with me And yet — sight unseen — I admire the man. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book II) Наверное, Питер Марбургер прекрас- ный человек. Я его в глаза не видел, но, думаю, он не может тягаться со мной Да, я его в глаза не видел, но все же восхищаюсь этим человеком. ..there were people especially in the village, who had never concealed their natural scepticism about Mr Morgan so conveniently dead, sight unseen. (M. Di- ckens, ‘The Landlord’s Daughter’, ch. 1) ...были люди, особенно в деревне, кото- рые, хотя и не видели никогда мистера Моргана, отправившегося на тот свет в столь удобный момент, не скрывали свое- го скептического отношения к нему. SIGN 636. the signs of the times (тж. позднее a sign of the times) знамение времени [этим. библ. Matthew XVI, «^1 The drastic and far-reaching change in political thinking that is taking place now in the British Isles and all over Western Europe is a sign of the times. (‘The Ca- nadian Tribune’, June 22, 1953) Кардинальное, далеко идущее измене- ние политических взглядов, наблюдаемое теперь на Британских островах и во всей западной Европе, — это знамение времени SILENCE 637. dead silence мёртвая тищина, гробовое молчание There was a dead silence for a minute or two. (A. Christie, ‘Murder on the Orient Express’, part III, ch. IV) И тут на несколько мгновений воцари- лась мертвая тишина. 638. pass into silence быть предан- ным забвению, кануть в вечность Many of the problems that faced the family yesterday have passed into silence today. Многие проблемы, которые волновали вчера эту семью, сегодня забыты, 639. pass over in silence обходить молчанием 640. put (или reduce) smb. to si- lence заставить кого-л. замолчать (особ, убедительной аргументацией) 641. silence gives consent поел, мол- чание — знак согласия [этим. лат. qui tacet consentire videtur тот, кто мол- чит, видимо, соглашается] ‘To-day is the day when you answer, isn’t it?’ he said.., But she... did not speak... ‘Well then,’ he said, ‘I am to take it that alienee gives consent.’ And he... tried to put his arm round her. But she stepped suddenly back. (D. H. Lawrence, ‘The Lust Girl’, ch. 11) — Вы обещали дать мне отрет сегод- ня, не правда ли? — спросил доктор Мит- чел... ио Альвина молчала... — Я полагаю. молчание — знак согласия? — И доктор*, попытался обнять Альвину, но опа вдруг резко отпрянула. 642. silence is golden молчание — золото [часть поел, speech is silvern, silence is golden; cm. S-945] Silence is golden What a cliche! (A J. Cronin, ‘A Pocketful of Rye’, ch. XV) Молчание — золото. Какая банальность’ SILK 643. (as) fine as silk мягкий как шёлк She was a likely looking wench, with her shapely browned arms, and her black hair fine as silk... (J. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘A Feud’) Нэнси была миловидная девушка с красивыми загорелыми руками и черны- ми шелковистыми волосами... 644. take silk стать королевским адвокатом [королевские адвокаты носят шёлковую мантию] I asked him how his practice was going since he took silk. (С. P. Snow, ‘The 'Conscience of the Rich’, ch. XXXI) Я спросил Гетлифа, как идет его ад- вокатская практика, с тех пор как он надел мантию королевского адвоката. SILKEN 645. the silken bond (или tie) поэт. узы любви и дружбы SILLY 646. (as) silly as a goose (или as a sheep, австрал. as a bag, hatful или tin of worrns, as a cut snake, as a two-bob watch, as a wheel) разг. a* глуп как пробка If inyited to “get in for your cut’’ [=your share of anything] it is advisable to get ip for it. Otherwise you are likely to “miss out’’. In which case you’ll be as “silly as a cut snake’’. (J. O’Grady, ‘Aussie English') Если вам предлагают вашу долю, бе- рите ее. Иначе останетесь с носом, а это уж совсем глупо. SILVER 647. cross smb.’s hand (или palm) with silver „посеребрить" ручку, дать серебряную монету за гадание ‘If you wish me to speak more plainly, show me your palm.’ ‘And I must cross it with silver, I suppose?’ ‘To be sure.’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XIX) — Если вы хотите, чтобы я говорила яснее, покажите мне вашу ладонь — А мне, вероятно, придется посере- брить ее? — Конечно, придется. Otto . Cross my hand with silver, la- dy. I’m so definitely the Gipsy Queen’ (N. Coward, ‘Design for Living’, qct I) Отто. ...Посеребрите мне ручку, ма- дам. Чем я не цыганская королева! SIMILE 648. пр simile runs on all fours книжн. сравнения всегда относитель- ны, сравнение никогда не бывает точ- ным [этим. лат. nullum simile quatuor pedibus currit]; см. тж. F-700, 2 SIMON 649. the (real) Simon Pure человек собственной персоной, неподставное лицо [по имени персонажа романа С. Сентливр (S. Centlivre, 1667—1723) 'A Bold Stroke for a Wife'; отсюда Simon-pure, simon-pure истинный, подлинный]
SINK 650. a Simple Simon простак [яп имени действующего лица в стихах для детей: Simple Simon met a pieman, Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, Let me taste your ware] PooY Hector, he is a Simple Simon; he’ll believe any tale one tells him... (DEI) Бедняга Гектор простая душа, чему угодно верит... SIMPLES 651. cut for the simples диал. шутл. оперировать для излечения от глу- пости [первонач. жарг.] In the Lords and Commons what evils might be averted by clearing away bile, evacuating ill humours, and occasionally by cutting for the simples. (R. Southey, ‘The Doctor’, ch. CXXXVI) Как бы приуменьшилось зло, если бы можно было выпустить всю жедчь и всю дурную кровь, да еще удалить шишки глупости у наших правителей, заседа- ющих в верхней и нижней палатах. SIMPLY 652. sjmply and solely просто, толь- ко, единственно (для того, из-за) You know that Lord Robartes sacked Menabilly simply and solely because you had pillaged his estate? (D. du Maurier, ‘The King’s General’, ch. 21) Вы ведь знаете, что лорд Робартс раз- грабил Менабилли только потому, что вы разграбили его имение. I think that girl has come out here to join her uncle on his Dig simply and solely because of that young man. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 15) Я думаю, девушка приехала к своему дяде на раскопки с единственной целью встретиться с этим молодым человеком. SIN 653. a deadly (или mortal) sin смертный грех Nick smiled. ‘One of deadly sins,’ he said. ‘What?’ said Michael. ‘Jealousy,’ said Nick. (/. Murdoch, ‘The Bell’, ch. XVIII) — Один из смертных грехов, — улыб- нулся Ник. — Что именно? — спросил Майкл. — Ревность, — ответил Ник. 654, for my sins разг. шутл. за мои грехи ‘Do you love me still. Honor?’ ‘For my sins, Richard.’ (D. du Maurier, ‘The King’s General’, eh. 36) — Ты вее еще любишь меня, Онор? — Эта любовь послана мне в наказа- ние за мои грехи. 655. like sin разг. усил. бещеио, ужасно, отчаянно The man began to hit out in all direc- tions like sin. (DEI) Ой стад яростно наносить удары на- право и налево, 656. live in sin жить в грехе, в не- законном браке She knew that in the eyes of the Chureh she had been living in sin with Dudley, which must make her children illegitimate. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven*, ch. Il) Луиза понимала, что с точки зрения церкви они с Дадли жили в грехе и ее дети будут незаконнорожденными. б|7? mon* sinned against than sin- ning (человек) незаслуженно обижен- 691 пый, перед которым другие грешны больше, чем он грешен сам [шекспи- ровское выражение: см. цитату] Lear. ...I am a man More sinn’d against than sinning. Shakespeare, ‘King Lear’, act 111, sc 2) Лир ...Я не так Перед другими грещен, кдк другие передо мной (перевод Б. Пастернака) Lord Windermere (holding her hand). Margaret, I thought Mrs Erlynne was a woman more sinned against than sinning, as the phrase goes... J believed what she told me — I was mistaken in her. She is bad — as bad as a woman can be. (0. Wilde, ‘Lady Windermere’s Fan’, act IV) Лорд Уиндермир (берет ее за руку). Маргарет, мне казалось, что мол- ва чересчур сурова к миссис Эрлин... Я ей поверил — и ошибся в ней. Она дур- ная женщина, она неисправима ‘Angel — Angel! I was a child — a child when it happened! I knew nothing of men.’ ‘You were more sinned against than sinning, that I admit.’ (Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XXXV) — Энджел... Энджел! Я была ребенком, ребенком, когда это случилось! Я со- всем не знала мужчин. — Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю. 658. the original sin первородный грех Jolyon had a perfect horror — partly original sin... of the moral attitude. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VI) Джолиону, отчасти по свойствам его натуры--- ходячая мораль внушала па- нический ужас. 659. the seven deadly sins семь смертных грехов (гордыня, алчность, похоть, гнев, обжорство, зависть и де- порт ь) 660. (as) ugly as sin страшен как смертный грех SINEW 661. the sinews of war деньги, ма- териальные средства (обыкн. необхо- димые для ведения войны} (этим. лат. nervi belli pecunia] Since one of the leading grievances against England had been taxation, the Congress itself naturally had to be care- ful about imposing burdens on the peo- ple. So it sought to provide the sinews of war by resorting to paper money, re- quisitions and loans. (Ch. and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. VII) Чрезмерные налоги были одной ив при- чин недовольства Англией. Поэтому кон- гресс, естественно, должен был прояв- лять осторожность в отношении налого- вого бремени. Вот ему и приходилось изыскивать средства для ведения войны, прибегая к помощи реквизиций, займов и выпуску бумажных денег- ...the Pen'drkiny estate was not only a going, but even a profitable concern, supporting itself and supplying some of the sinews of war towards Valley’s House,,, and other general expenses. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) ...имение Пендридни ^процветало и при- носило доход, достаточный ддя покрытия расходов, связанных с его управлением... и для всяких других нужд. $ING 662. sing low разг, проявлять сдер- жанность в выражении своих взгля- дов, не навязывать свои взгляды S There’s no need to sing low if you have strong views on the matter. Если вы уверены в своей правоте, вы- сказывайтесь со всей решительностью. 663. sing small разг. 1) сбавить тон, вести себя поскромнее, потище; стушеваться ... Mr. Forsyte, the director involved, said he had po attention of singing sm^ll, deprecated the behaviour of the share- holders... (/. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part III, ch. XV) ...мистер Форсайт, директор, заметан- ный в этой истории, сказал, что не на- мерен униженно извиняться. Он заявил, что возмущен поведением пайщиков... Cinderella was so charming and so magnificently dressed that she made every other woman at the ball sing small. (CDE1) Золушка была так очаровательна и так прекрасно одета, что затмила всех остальных дам на балу. SINGE 664. singe one’s feathers (или wings) опалить себе крылышки, об- жечься, погореть (на чём-л.) Nearly all the young men I know have singed their wings over Miss Vane. (DEI) Почти все молодые люди, которых я знаю, опалили себе крылышки, ухажи- вая за этой мисс Вейн. SINGLE 665. single heart (или mind) 1) ду- шевная простота; прямодушие (от* сюда single-hearted, single-minded) 2) целеустремлённость SINISTER 666. the bar sinister l) чёрная по- лоса в гербе незаконнорождённого рыцаря (тж. the baton иди bend si- nister) [некоторые писатели XIX в., авторы исторических романов, оши- бочно считали, что в средние века в гербе незаконнорождённых рыцарей была чёрная диагональная полоса} Here is the baton sinister, the mark of illegitimacy, extended diagonally upon the shield. . (IF. Scott, ‘The Antiquary’, ch XXIII) Вот черная полоса в гербе — символ незаконнорожденности, — идущая через весь щит по диагонали... ...my bar sinister may never be sur- mounted by the coronet of Croye.,. (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXXV) ...мой герб незаконнорожденного рыца- ря никогда не будет' укращать корона графов де Круа... 2) признак незаконнорожденности; клеймо неполноценности Without warning, that bull had sudden- ly launched out at me in the chest wim both hands. At the same moment verbally, he cast the bar §inj»tqr on my geng^legy. (J. London, ‘The Rpad’, 'Bulls’) Неожиданно, без всякого предунреж- дения ,,бык“ двинул меня в грудь ку- лаками. И обругал ублюдком. A number of the universities still ignore ecology or accord it the bar sinister. (‘American Naturalist’ quoted in DAE) В ряде американских университетов экология все еще не считается наукой. SINK 667. sink home (тж. sink into smb.’s mind) дойти до сознания, быть по- нятным; запасть в душу, твёрдо за- помниться There was a strange music ip W words. They sank into my mind. (Th. Har- dy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XLV)
SISTER 692 Его слова казались мне необыкновенной музыкой. Они запали мне в душу. Mel paused, to let his point sink home, before continuing. (A. Hailey, 'Airport', part II, ch. 5) Мэл помолчал: пусть его слова дойдут до сознания слушающих. Let this warning sink into your mind. Заруби это себе на носу. 668. sink or swim разг. 1. int phr будь что будет!, была не была!; = (либо) пан либо пропал Му partner... and I, we work like hell. We expect everybody else to do the same. Sink or swim! (J. B. Priestley, 'They Walk in the City', ch. VIII) Мой компаньон... и я, мы оба тоже ра- ботаем как черти. И мы ждем того же от остальных. Словом, пан или пропал! 2. v phr погибнуть или победить, по- терпеть поражение или преуспеть Over a million... workers were callously tossed out to sink or swim, with no in- come whatsoever. (W. Foster, 'Outline Po- litical History of the Americas', ch. 25) Свыше миллиона... рабочих были выбро- шены на улицу и оставлены на произвол судьбы без всяких средств к существо- ванию. Economically we have chosen to stick too closely to the Americans; and now we realize that we are committed to sinking or swimming with the dollar. (I. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View', ch. 13) Экономически мы слишком тесно свя- зали себя с американцами, и вот ока- зывается, что мы всецело зависим от доллара — с ним и пляшем, с ним и пла- чем. SISTER 669. the fatal (или the three) sisters мойры, парки [этим. миф.; три сест- ры, богини человеческой судьбы, в греческой мифологии назывались мой- ры, в римской — парки]; см. тж. S-676 2) 670. a full sister родная сестра (ср. a half-sister сводная сестра) With full sisters you were almost bound to fight a little. (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I, ch. Ill) С родными сестрами нельзя не вое- вать, хоть немножко. 671. the Seven Sisters уст. Плеяды (группа из семи звёзд в созвездии Тельца) [этим. миф.; семь дочерей Атланта и Плейоны после смерти были помещены Зевсом на небо в ви- де созвездия] 672. Sister Anne верная, преданная подруга [персонаж из сказки фран- цузского писателя XVII в. Ш. Перро „Синяя Борода". Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды] Here, however, a new witness suddenly came forward. The gate-keeper’s little daughter, Rosie... She had been Sister Anne on her tower, and had called out to her companion when she saw anybody coming along the road. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase', ch. 12) Однако неожиданно появился новый свидетель. Это была Рози, маленькая дочь привратника... Она сообщала, по- добно верной сестре Анне на башне, сво- ей подружке обо всех, кто появлялся на дороге. 673. a sister of mercy (тж. a Sister of Mercy) монахиня — сестра мило- сердия Presently two Sisters of Mercy came in and went round to all the beds and tried to make people a little more comfortable (N. Coward, 'Collected Short Stories', 'Aunt Tittie') Вскоре пришли две монахини, две се- стры милосердия. Они обошли всех боль- ных и старались хоть немного облегчить их страдания. 674. a sob sister амер. жарг. 1) ре- портёр, пишущий душещипательные статьи A prominent businessman is accused of murder, but the developments have been taking place with such rapidity that the jublic hasn’t had its interest whipped up о a point where sob sisters will start interviewing the wife, where newspaper artists will start making sketches, and all of that. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman', ch. 13) Известного бизнесмена обвиняют в убийстве, но события развиваются с та- кой стремительностью, что пресса не по- спевает за ними: репортеры, пишущие душещипательные статьи, еще не взяли ни одного интервью у его жены, газет- ные художники не поместили ни одной зарисовки и т. п., — словом, интерес пуб- лики еще не достиг апогея. 2) чувствительная особа (обыкн. о людях, любящих заниматься благо- творительностью) 675. a weak sister амер. разг, пре- небр. 1) человек, на которого нельзя положиться, ненадёжный человек; слабак; „баба“ Му sister married Gerald Baldwin... I was opposed to the match with Gerald. He looked to me like a weak sister and a chaser. (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday', ch. 19) Моя сестра вышла замуж за Джерал- да Болдуина... Я был против этого брака. Я считал его человеком ненадежным и порядочным бабником. You’re a weak sister, Johnnie, and I can’t trust you any more... (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah', ch. X) Ты баба, Джонни, я тебе больше не доверяю... 2) изнеженный, беспомощный, непри- способленный к жизни человек; = кисейная барышня; маменькин сынок ...my Uncle Jimmy was always yelling at them, that he wasn’t going to have any of his family grow up to be slobs or weak sisters. (£. O'Connor, ‘All in the Family', ch. Ill) ...мой дядя Джимми ругал своих сы- новей и говорил им, что он не потерпит, чтобы у него в семье росли разгильдяи и маменькины сынки. ...he said, ‘You and your Administration are weak sisters... and many people in Texas and the Southwest think that you are riding Caroline’s tricycle.’ (W. Man- chester, ‘The Death of a President', 'Pro- logue') Обращаясь к президенту, Дили сказал: „Вы и ваше правительство — кисейные ба- рышни... Вам бы на детских велосипеди- ках кататься“. 676. the Weird Sisters 1) ведьмы 2) уст. богини судьбы, парки; см. тж. S-669 SIT 677. sit light (или lightly) on smb. не тревожить чьей-л. совести Mr. Pynsent could not come, his par- liamentary duties keeping him at the House, duties which sate upon the two other senators very lightly. (W. Thackeray, 'Pendennis', vol. I, ch. XXXVI IL) Мистер Пинсент не мог присутствовать на званом обеде. Парламентские обязан- ности задержали его в палате общин. Эти обязанности не тревожили совести других сенаторов. 678. sit loosely не очень-то придер- живаться (чего-л.) His responsibilities sit but loosely on him. Он довольно безответственный человек. 679. sit loose to smth. не проявлять интереса, оставаться равнодушным к чему-л. They sit loose to their obligations. Они не очень-то стремятся выполнять свои обязанности. 680. sit pretty разг, неплохо устро- иться, быть в выгодном, выигрышном положении [первонач. амер.] ‘I called to Henry Maturin to sell eve- rything and buy gold...’ ‘So when the crash came you were sitting pretty?’ (W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’, ch. Ill) — Я послал телеграмму Генри Матури- ну с просьбой продать все мои американ- ские ценные бумаги и купить золото... — Значит, когда произошел крах, вы не очень пострадали? „.southern California is “sitting pretty”. One reason why people like to live down there is that the sun shines nearly every day and it hardly ever rains. (I. B. Prie- stley, 'Midnight on the Desert', ch. 7) ...южная Калифорния расположена очень удачно. Там каждый день солнце, дож- дей почти нет; климат Калифорнии — од- на из причин, почему людям нравится там жить. I know you’ve got enough tucked away to keep you sittin’ pretty for the rest of your life. (D. Cusack and F. lames, 'Come in Spinner', 'Monday V) У тебя столько припрятано, что на всю жизнь хватит. I’ve had the rug jerked out from under me just when I thought I was sitting pret- ty. (E. S. Gardner, 'The Case of the One- Eyed Witness', ch. 12) У меня выбили почву из-под ног, как раз когда я считала свое положение вполне прочным. 681. sit tight разг. 1) воздержи- ваться от каких-либо действий или комментариев, помалкивать, выжи- дать развития событий, переждать [этим. карт, (покер)] It’s lonesome staying here all by my- self but he won’t listen to me. All he ever says is, button up and sit tight and wait for him to come back the next time. It’s always the next time, God damn him! (E. Caldwell, ‘Place Called Estherville’, ch. IX) Скучно сидеть здесь одной, а мистер Леви не желает даже выслушать меня. Только одно твердит, чтобы я помалки- вала, ничего не предпринимала и ждала, когда он придет в следующий раз. Все- гда следующий раз, черт бы его побрал! We shall come through all right; all we’ve got to do is to sit tight until the storm has blown itself out. (EVI) Все обойдется. Нам нужно только пе- реждать, пока гроза пройдет. 2) не уступать, стойко держаться, стоять на своём SITTING 682. at а (или one) sitting в один (или за один) присест; не вставая с места; за один раз
SKATE 693 s SITUATION 683. be equal to the situation быть на высоте положения, справиться с ситуацией Clearly the Major was not equal to the situation, so now the Commodore took charge. (/. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. II) Было ясно, что майор не мог справить- ся с создавшимся положением, и коммо- дору пришлось вмешаться. 684. save the situation спасти поло- жение SIX 685. be (all) at sixes and sevens 1) находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии [выражение впервые встречается в форме set on six and seven; искажённое set on cinque and sice поставить на самые большие номера при игре в кости, т. е. рискнуть всем, поставить всё на карту, беспечно относиться к послед- ствиям своих поступков. Современная форма выражения установилась в XVIII в.] ‘We had an awful rush today,’ Daphne explained wearily. ‘Fifty men for lunch and more for dinner, and everything in the kitchen at sixes and sevens.’ (A. S.Pri- chard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — Сегодня у нас опять выдался жар- кий день, — объяснила Дафна устало. — К завтраку собралось пятьдесят человек, к обеду и того больше, в кухне все вверх дном! ‘She suits Ted all right,’ he observed after they’d gone. ‘But I can’t say I’d be happy with a woman who had everything so taped.’ ‘You mean I’m all at sixes and sevens’, said Phyl, intending to speak in jest, but finding a certain asperity in her tone. (/. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — В общем, они друг другу подходят,— сказал Джефф, когда Гендерсоны ушли,— но я бы с такой женой не ужился, боль- но она' чистенькая и аккуратненькая, все по полочкам раскладывает. — А я, значит, не чистенькая и не ак- куратненькая? — пошутила Фил, но к шут- ке невольно примешалась горечь. 2) расходиться (во мнениях, вкусах и т. п.) ‘We’re all at sixes and sevens,’ cried Weatherley one day in despair... ‘Unless we’re careful, the project will drop to pieces.’ (W. Locke, ‘The House of Balta- zar’, ch. XVIII) — У нас у всех разные мнения, — од- нажды воскликнул Уэзерли в отчаянии...— Если мы не будем действовать осторож- но, то наш проект провалится. They are still at sixes and sevens about this question. And they are... all at sixes and sevens with their various private spe- culations. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) Они все еще не могут договориться по этому вопросу. И они все... запутались в своих многочисленных домыслах. 686. deep six амер. жарг. „шесть ярдов под землёй", могила ‘You ever hear the expression “Deep six”?’ he asked. ‘That’s what Ehrlichman said he wanted done with those files.’ (C. Bernstein and B. Woodward, ‘All the President’s Men’, ch. 15) — Слышали вы выражение „шесть яр- дов под землей'*? — спросил он. — Вот где, по словам Эрлихмана, он хотел бы упрятать эти документы. 687. hit on all six амер. разг, ста- раться изо всех сил, работать как за- ведённый, „вкалывать" [первонач. об автомашинах hit on all six cylinders] ‘Gertie’s there, hitting on all six,’ Del- la said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fabulous Fake’, ch. 2) — Герти там вкалывает вовсю, — сказа- ла Делла. 688. (it is) six of one and half a dozen of the other (тж. сокр. six and half a dozen) это одно и то же, раз- ница только в названии; = что в лоб, что по лбу; один другого стоит; одного поля ягода His brother... is known to be no better than himself in inclination... In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other... (R. L. Stevenson, ‘The Ma- ster pf Ballantrae’, ch. IX) Что касается склонностей, то его брат... ничуть не лучше, чем он сам... Они, как говорит старая пословица, одного поля ягода... ‘I know I can be jolly irritating. Му mother always tells me that I’m the most annoying man she’s ever met, bar my father.’ ‘I dare say it’s six of one and half a dozen of the other,’ said Mrs North... (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — Я знаю, что могу раздражать людей. Мать всегда говорила мне, что в этом отношении я уступаю только моему отцу. — Вы друг друга стоите, — заметила миссис Норт. SIXPENCE 689. the same old sixpence амер, разг, ничуть не изменился, такой же, как был раньше Не is the same old sixpence he used to be (DAE) Он все тот же, ничуть не изменился. SIXTY 690. like sixty разг. 1) стремитель- но, с большой скоростью [первонач. амер.} This car comes driving up there around three o’clock in the morning, coming like sixty. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 17) Машина шла на бешеной скорости и была на месте часа в три ночи. 2) быстро и легко She can prepare a meal like sixty. (RHD) Ей ничего не стоит приготовить обед 3) усил. ужасно, очень сильно ‘What is it? What hurts you?’ ‘My eyes. They’re hurting like sixty.’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — В чем дело’ Что с тобой? — Глаза Страшно режет. It .was raining like sixty. (WD) Дождь лил как из ведра. SIZE 691. cut smb. down to size разг, по- ставить кого-л. на (своё) место; = сбить спесь с кого-л. Jackson seems to be adopting a high and mighty attitude these days. It’s time someone cut him down to size. (ECI) Что-то в последнее время Джексон за- носчиво держится. Пора кому-нибудь сбить с него спесь. 692. that’s about the size of it разг. именно так, так оно и есть, так об- стоит дело ‘Tell me about the son. I hear he’s no damn good.’ ‘That’s about the size of it, I guess,’ said Mike. (J. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Расскажите мне о сыне Джо. Я слы- шал, что он никудышный парень. — Да, так оно и есть, — сказал Майк. ‘This incident has somewhat, shall I say, disarranged your career?’ ‘What do you think?’ Howard replied. ‘Not to put too fine a point upon it, it’s meant that you have to say good-bye to being a re- search scientist, and start again? Or is that putting it too high?’ ‘That’s about the size of it.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 28) — Этот инцидент в какой-то степени, если я могу так выразиться, испортил вашу карьеру? — А вы как думаете? — ответил Го- вард. — То есть, грубо говоря, это означает, что вам пришлось распрощаться с карье- рой ученого-исследователя и начинать все сначала’ Или тут я хватил через край? — Нет, все правильно, так оно и есть. ‘You think what you call “social owner- ship” will be a cure for all the ills the flesh is heir to, don’t you, Bill?’ Frisco liked to give himself an air of leisurely cynicism. ‘Put an end to the whole busi- ness of exploitation, poverty and war?’ ‘That’s about the size of it,’ Bill grinned. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) — И это ваше так называемое обоб- ществление собственности вы считаете па- нацеей от всех зол, так, что ли, Билл? — спросил Фриско, любивший поиронизиро- вать. — И собираетесь положить конец эксплуатации, нищете, войнам? — Вы почти угадали, — усмехнулся Билл. 693. try it (smth. или this) for size посмотреть, не годится ли; попробо- вать ‘Don’t be so impatient,’ the detective said. ‘And suppose you and I both try this for size?’ He deftly snapped one hand- cuff on Kirby’s wrist and the other on his own. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. 18) — Побольше терпения! — сказал сы- щик. — Давайте-ка мы с вами примерим эти штучки. Он ловко защелкнул один наручник на руке Керби, другой — на своей. Thomkins tossed the wicked-looking wea- pon in his hand and tried it on for size... (D. Francis, ‘Dead Cert’, ch. 17) Томкине подбросил свой грозный кас- тет на руке и сделал вид, что пускает его в ход... SKATE 694. a cheap skate амер, пренебр. скупердяй, сквалыга; любитель пожи- виться за чужой счёт She’s a good, decent, affectionate girl, and Dave’s a cheap skate, all right. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV) Мод добрая, хорошая, сердечная, а Дейв такой скряга. Benny ...I could not show myself up as a cheap skate by travellin’ round with him without a nickel in my jeans and just sponging on him. (E. O’Neill, ‘Diff’rent’, act II) Бенни. ...He мог же я выступать в роли нахлебника, путешествуя без гро- ша в кармане за счет моего товарища. 695. get (или put) one’s skates on (тж. put on one’s skates) разг. 1) по- шевеливаться, поторапливаться [пер- вонач. воен.} Billy. .. Don’t stand there yattering, get your skates on! (K. Waterhouse and W. Hall, ‘Billy Liar’, act II) Билли. ...Хватит трепаться! Прини- майся за дело! 2) уклоняться от обязанностей; а* навострить лыжи 3) дезертировать
SKELETON 694 SKELETON 696. be reduced (или worn) to a skeleton быть истощённым, превра- титься в кожу да кости; настоя- щий скелет, одна тень осталась For two months his wife never left her bed. She was worn to a skeleton. Его жена два месяца не вставала с постели. От нее одна тень осталась. 697. a skeleton in the closet (или in the cupboard; тж. family skeleton) семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних [выражение введено в литературу У. Теккереем] Apd it is from these that we shall ar- rive at some particulars regarding the Neweome family, which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbours (№. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. LV) И от этих людей мы узнаем некото- рые подробности, касающиеся семьи Нью- комов, которые покажут нам, что у них, так же как и у их соседей, имеются се- мейные тайны. ‘You don’t want it to come into Court?’ 'No, though I suppose it might be rather fun.’ Mr. Settlewhite smiled again, ‘That entirely depends on how many skeletons you have in your cupboard (/. Gals- worthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — Вы не хотите доводить дело до суда? — Не хочу, хотя, пожалуй, это было бы забавно Мистер Сетлуайт опять улыбнулся. — Это смотря по тому, сколько у Вас за душой тайных грехов. Then the Victorians kept skeletons in cupboards but who cares about a mere skeleton now? (Gr. Greene, ‘The Come- dians', part I, ch. V) В викторианскую эпоху люди держали свои тайны под замком, но разве таки- ми тайнами теперь кого-нибудь испу- гаешь? SKETCH 698. a hot sketch амер. жарг. пол- ный жизни, яркий, незаурядный чело- век (часто употр. ирон ) This Roberts is a hot sketch for a fight- er. anyway. (DAS) Этот Робертс такой прекрасный" бок- сер, что дальше ехать некуда. 699. a thumb-nail sketch краткий словесный портрет I know of no anecdote which is more typical of the man or which could do more to give my readers a thumb-nail sketch of the individual whose name is mentioned in the pages of this book. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ‘Foreword’) Я не знаю эпизода, который более полно характеризовал бы человека, опи- санного на этих страницах, и дал бы чи- тателю представление о нем в столь сжа- той форме. SKID 700. hit ths skids амер. разг, опу- ститься; & катиться по наклонной ПЛОСКОСТИ After losing his job he began to hit the skids. (RUD) Потеряв работу, он совеем опустился. 701. on the skids разг, катящийся по наклонной плоскости, обреченный Don. Do you Clink I don’t know wh\ f, РУ you’re marrying this titled guy? Do you | leorge Eliot got so into the skin of her think the whole world doesn’t know? It’s I personages that we see them not only as because you’re on the skids and have been ' others see them but as they see them- ever since “Catherine the Great” (V Cow- ard, ‘Relative Values’, act II, sc II) Дон. Неужели ты думаешь, я не знаю, почему ты собираешься выйти за- муж за этого титулованного господинаJ Это вееь мир знает После постановки „Екатерины Великой" ты как актриса кончилась By 1929 Bix was on the way down — not yet on the skids (DAS) К 1929 году . счастье изменило Виксу, но он еще не был обречен... 702. put the skids under разг 1) (smb.) избавиться, отделаться от кого л.; выгнать кого-л. с работы Mr. Gollan continued: ‘The call of this rally is put the skids under Heath and the Tories...’ (‘Morning Star’, March 2, 1971) Далее мистер Голлан сказал- „Этот митинг призывает бороться против Хита и тори .“ 2) (smth.) угробить, сорвать, прова- лить что-л. Lack of money put the skids under our plans (RHD) Наши планы сорвались потому, что не было денег. SKIN 703 be in smb.’s skin быть в чьей-л. шкуре ‘I can’t see the use of three policemen, can you? Let’s wait and see what they do, anyway ’ ‘They’re bound to be half drunk, which doesn’t help I wouldn’t like to be in their skins if anything happens.’ (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XXIV) — Троим полицейским с такой толпой не справиться. Погоди, посмотрим, что будет дальше. — Все трое, должно быть, пьяные, да что толку? Если будет столкновение, я полицейским нё‘"завидую. 704. by (или with) the skin of one’s teeth едва, еле-еле, чудом [этилг. библ. Job XIX, 20] Не had dragged himself from its en- chantment only by the skin of his teeth, Bill told himself .. (A. S. Prichard, ‘Wing- ed Seeds’, ch. XVII) Билл считал, что ему удалось спастись, когда он уже был на краю гибели .. They felt like men who with the skin of their teeth have escaped a sudden and violent death... (IF. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Judgement Seat’) Они чувствовали себя так, как чув- ствует человек, чудом спасшийся от на- сильственной смерти .. ...She came tearing up in a taxicab and barely caught the bus by the skin of her teeth at Bakersfield (E. S. Gardner, ‘The Case of the One-Eyed Witness', ch 14) Эта женщина примчалась на такси и едва успела на автобус, идущий в Бей- керсфилд. 705. escape (или get off) with а whole skin (тж. keep a whole skin) уцелеть, спасти свою шкуру; уне- сти ноги ...your anxiety to keep a whole skin justified you in taking to your heels (Fr. Norris, ‘Marietta's Marriage’, ch. XLIII) .. ваше бегство можно оправдать толь- ко желанием уцелеть. 706. get into smb.’s skin (тж. get into the skin of smb.) поставить себя на чьё-л. место, влезть в чью-л. шку- selves (T. S Maugham, ‘Books and You*, ‘Preface’) Джордж Элиот так вживается в своих персонажей, что мы видим их не только глазами других людей, а так, как они ви- дят себя сами. 707. get under smb.’s skin разг. 1) раздражать кого-л., действовать хому-л. на нервы; а* задевать за жи- вое, сидеть у кого-л. в печёнках [пер- вонач. амер.] Darrell. It gets under my skin to see him act so unfeelingly towards his mo- ther (E. O’Neill, ‘Strange Interlude’, act IX) Даррел Меня бесит, что Гордон так бессердечно относится к своей матери. As a rule I was not touchy, but How- ard had a knack of getting under my skin (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch, 12) He скажу, чтобы я был обидчив, но Говард обладал удивительным талантом задевать меня за живое This weather gets under my skin some- times. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. Ill) Такая погода иногда здорово действу- ет мне на нервы. 2) произвести на кого-л. глубокое впечатление, захватить кого-л.; ув- лечь, вскружить голову кому-л. If you want the truth, I was mad about her for a while. She got under my skin, she didn’t give a damn, I liked her for it. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch III) Если хотите знать правду, одно время я был без ума от Глории Она вскружи- ла мне голову, а я ей был глубоко без* различен. Именно поэтому она мне и нравилась. ‘I’ve been in the army Cavalry.’ ‘Yeah1’ the bartender said. Adam felt suddenly that he had to impress this man, had to get under his skin some way. (J. Stein- beck, ‘East of Eden’, ch. 6) — я служил в армии. В кавалерии. — Да — сказал бармен И Адаму вдруг захотелось произвести впечатление на этого человека, сильное впечатление. in two days he knew what J. B. Lille had meant when he said that this country could get under your skin. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XXVI) . после двухдневного путешествия Ру- перт уже понимал, что имел в виду Лилл, уверяя, будто в России есть ка- кая-то притягивающая сила. 708. have a thick skin быть толсто- кожим, нечувствительным (к оскорб- лениям, критике); см. тж. S-709 Working at the complaint desk of a store is a good job for someone who has a thick skin (RHD) Чтобы работать в бюро жалоб универ- мага, надо обладать очень толстой кожей. 709. have a thin skin быть легко- ранимым, чувствительным (к обидам, критике); см. тж. S-708 Be careful what you say to her, she has a thin skin. (RHD) Разговаривая с ней, взвешивайте каж- дое слово: она очень обидчива. 710. in one’s skin нагишом; в чём мать родила Between two narrow sheets slept Johnny in his skin . (S O’Casey, fPictures in Hallway', ‘A Coffin Comes to Ire- land’) Джонни в чем мать родила . лежал на одной узкой простыне, прикрытый дру- гой такой же. 711. jump (или start) out of one’s skin вздрогнуть, подскочить (qt ис- пуга, неожиданности и т. п.)
SLATE 695 s It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep .. when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the scream of a night-bird he nearly jum- ped out of his skin. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories*, ‘Neil MacAdam*) Это была первая ночь, которую Нилу пришлось провести в джунглях. Он не мог заснуть. . Услыхав отчаянный вопль обезьяны, которую схватила змея, или пронзительный крик ночной птицы, он вскакивал как ужаленный, Suddenly .. he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own He started almost out of his skin and swung round (A. J. Cronin, 'A Thing of Beauty*, part II, ch. II) Внезапно... за спиной у Стивена раз- дались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от не- ожиданности, он обернулся. 712. no skin off one’s back (nose или teeth) амер. жаре. плевать хо- тел, до лампочки ‘Well?’ the sheriff said. ‘The hell with it ’ Macomber dried the sweat off his face with a colored handkerchief, ‘It’s no skin off my back.’ (/. Shaw, ‘Sailor off Bremen and Other Stories', ‘The Deputy Sheriff') — Ну как* — спросил шериф. — К черту все это, — ответил Маком- бер. Он вытер пот с лица цветным плат- ком — Не мое это дело. ’I don’t care whether he ever gets there,’ she said ‘It won’t be skin off my nose.’ (R P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) — Мне все равно, приедет он на ми- тинг или нет, — ответила Сэди. — Плевать мне с высокой горы. The place was full of strangers... He felt a little irritated at this, although it was no skin off his nose. Sam Kidd was paying for all the food and drink. (S. Cha- plin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) В зале было много незнакомых,., что раздражало Тигра, хотя это была не его забота: за все яства и напитки платил Сэм Кидд. 713. smack calf’s skin (или calf- -skin) уст. жарг. целовать библию при принесении присяги в суде [этим, см. С-23] Why, I have smacked calf-skin fifty times in England for a keg of brandy. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian*, ch. XX) В Англии, выступая свидетелем в су- де, я, право же, раз пятьдесят црловал библию за обещанный бочонок коньяку. 714. to the skin 1) насквозь, до нит- ки Не came home soaked to the skin. Он пришел домой промокший до нитки 2) донага Rob said, ‘I was detained and searched to the skin.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 14) — Меня задержали и обыскали, раздев донага, — сказал Роб. SKIRTS 715. clear one’s (own) skirts (или clear smb.’s skirts, clear the skirts of smb.) смыть с себя (или с кого-д.) позорное пятно, восстановить свою (или чью-л.) репутацию I’m not going to be pushed around by any murderer who is trying to clear his own skirts at my expense. (E. S. Gard- ner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 14) . .я не потерплю, чтобы на меня ока- зывал давление убийца, который пытает- ся выгородить себя за мой счет. SKITTLE 716, knock over like skittles разбить (аргументы, доводы и т. и.); & кам- ня на камне не оставить The fellow just knocked over all our arguments like skittles. (DEI) Этот парень камня на камне не оста- вил от нашей аргументации. SKULL 717. go out of one’s skull амер, жарг. сильно нервничать, с ума схо- дить In the series I am pretending to be an Indian beggar boy, so they spend an hpur putting on my face and body make- up and you can go out of your skull while they’re doing that. (‘TV Guide*, Dec. 23, 1967, DAS) В телевизионной серии я изображаю Нищего мальчишку-индейца. Вот и при- ходится трдтрть час, чтобы загримиро- ваться, Просто с ума можно сойти, пока они это сделают. 718. skull and cross-bones череп и кости (эмблема смерти) 719. thick skull тупая башка; медный лоб [образовано от прил. thick-skulled] Hill. Can’t you hear me? Can’t you hear anything? Don’t [== doesn’t] anything go through your thick skull? (A. Wesker, ‘Chips with Everything*, act II, sc. 1) Хилл. Ты что, меня не сдышищь* Оглох? Неужели ничего нельзя вбить в твою тупую бащку? SKY 720. extol (laud или praise) smb. (или smth.) to the skies расхвали- вать, превозносить кого-л. (или что-л.) до небес ...they had lauded him to the skies for refusing the sovereignity, but now they said he had only feigned, and that he intended to seize the city at the first good opportunity. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint*, ch. XXIX) .. сперва жители города превозносили Кекко до небес за то, что он отказался от верховной власти в городе» а затем стали утверждать, что его отказ был только притворством и что он собирался захватить город при первой возможности. 721. if (или when) the sky fall(s) we shall catch larks разг. шутл. „ког- да небо обвалится, всем по жаворон- ку достанется", нечего мечтать о не- сбыточном; а* если бы да кабы Lubin. .,Д grant you that if we could live three hundred years we should all be, perhaps wiser, certainly older. You will grant me in return, I hope, that if the sky fell we should all catch larks. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah*, part II) Л у б и н... Уверяю вас, что если бы мы жили до трехсот лет, то мы были бы, несомненно, старше, а может быть, и ум- нее. На это вы мне скажете: если бы да кабы. 722. out of a blue (или clear) sky совершенно неожиданно, ни с того ни с сего; а* как гром среди ясного не- ба, как снег на голову; см, тж. В*723 For, assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera . then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera... (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy*, book III, eh. XI) Допустим, Клайд будет все так же упорно отрицать, чтр он взял с собой фотоаппарат... какЛ убийственное впе- чатление — как гром среди ясного не* ба’ — произведет тогда на суде этот ап* парат,,. Yet all st once... and out of * clear sky, the papers were full pf an епргтоцв financial crash of which he was the cen- tre. (Th. Dre.iser, ‘Twelve Men*, ‘ Vanity f Vanity*) И вдруг... с абсолютно, казалось бы, ясного не£а грянул гром. В середине зи- мы я прочел сообщение о грандиозном финансовом крахе, связанном главным образом с именем X. Не dropped upon me suddenly out pf a clear sky and began asking questions which I had to answer, (Fr. Norris, ‘Ma- rietta’s Marriage*, ch. XXXI) Он свалился как снег на голову и на- чал задавать вопросы, на которые я должен был отвечать. 723. the sky is the limit разг, нет предела, беспредельно, неограниченно (особ, о трате денег, об оплате че- го-л.) ‘And you don’t want Grieb know that you’re interested in it?’ ‘No, aside from that, the sky’s the limit. You can work any seheme on him you want to.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dange- rous Dowager', ch. 1) — Вы не хотите, чтобы Гриб знал о вашей заинтересованности в этом деле* — Да, не хочу. Во всем остальном вам предоставляется полная свобода дей- ствий. Можете обрабатывать Гриба как угодно Dr. Mercer, the head doctor, he cpuldn’t be more charming .. Knows Bob Haw- thorne,. and as soon as I told him I knew Bob, why, the sky was the limit. (J. O'Ha- ra, ‘Assembly*, ‘Reassurance*) Трудно найти более очаровательного человека, чем доктор Мерсер... Он знает Боба Хоторна .. Я сказал доктору, что знаком с Бобом, и он стал сама любез- ность 724. under the open sky под откры- тым небом SLAP 725. a slap in the eye (или in the face) разг, пощёчина, оплеуха, оскор- бление ‘It was a slap in the eye for the fa- mily,’ said Skeffington. (С. P. Snow, 'The Affair’, ph 3) — Для семьи Пеларета это обвинение в подлоге было настоящей оплеухой, — сказал Скеффингтон. SLAT 726. jiggle (или split) one’s slats амер. жарг. покатываться со смеху; а£ надорвать животики Wouldn’t that split your slats? (DAS) От этого можно лопнуть со смеху, а? SLATE 727. break (или smash) the slate амер, полит, снять свою кандидатуру (на выборах) The list so settled is now a slate, un- less some discontented magnate objects and threatens to withdraw. To do so is called “breaking the slate”. (J. Bryce, ‘The American Commonwealth*, vol. Ill, ch. LXIII) Составленный таким образом список является законченным списком кандида- тов, если только какой-нибудь недоволь- ный магнат не начнет угрожать, что сни- мет свою кандидатуру. Это называется „нарушить список'4. 728. clean the slate (тж. wipe smth. of the slate или wipe the slate-clean)
SLAUGHTER 696 полностью рассчитаться, покончить с прошлым, с прошлыми обязатель- ствами; не принимать чего-л. в рас- чёт I mean just that I’m wiping the slate clean. I’m. letting it all go to smash. (J. London, ‘Burning Daylight*» ch. XXII) И больше никогда ноги моей не будет в конторе. С этим покончено раз и на- всегда, и пусть там все рушится. The slate was wiped clean and I could start fresh. (W. S. Maugham, ‘The Merry- Go-Round*, part II) С прошлым было покончено, и я мог начать новую жизнь. Both sides have now agreed to wipe the slate clean of previous demands and counter offers and start afresh on Au- gust 26 (‘Morning Star', Aug. 17, 1968) Обе стороны договорились сбросить со счетов все прежние требования и контр- предложения и начать новые переговоры 26 августа. Very well, Claud, we’ll clean the slate, and forget all the past. (DEI) Очень хорошо, Клод He будем воро- шить прошлое: что было, то быльем по- росло. 729. have a slate loose (или miss- ing) разг. & винтика в голове не хватает, не все дома 730. on the slate амер. жарг. в кре- дит Give me another beer and put it on the slate. (WD) Дайте мне еще одну кружку пива и запишите ее за мной. 731. start with a clean slate начать все .сначала, начать новую жизнь You start with a clean slate... What you do with it is up to you. Understood? (J. Jones, ‘From Here to Eternity*, ch. Ill) В новой роте ты начинаешь все с са- мого начала... Как будет дальше, зави- сит от тебя самого. Понятно? 732. wipe smb. off the slate не брать кого-л. в расчёт, не считаться с кем-л.; = сбрасывать кого-л. со счетов A. Don’t you think my brother has any chance of getting the appointment? B. Not the faintest, I’m afraid. There are only two candidates that remain to be considered. The rest, your brother among them, were wiped off the slate days agol (SPI) А. Как вы думаете, есть ли у моего брата шансы на получение этой работы? Б. Боюсь, что нет. Остались только две кандидатуры. Вашего брата среди них нет. Его имя вычеркнули несколько дней назад. SLAUGHTER 733. like a lamb (или sheep) (led) to the slaughter как овечка, которую ведут на заклание [этим. библ. Acts VIII, 32] ‘That’s a good one!’ Bolton said. ‘Per- ry Mason, the famous attorney — a lamb being led to the slaughter!’ (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Careless Cupid*, ch. 5) — Хорошенькое дело,— сказал Болтон,— Перри Мейсон, знаменитый адвокат, в по- ложении овечки, которую ведут на за- клание! SLAVE 734. a white-collar slave пренебр. „раб в белом воротничке44 (служа- щий) 735. a white slave „белая рабыня" (девушка, которую вынудили зани- маться проституцией); см. тж. S-736 и S-739 SLAVER 736. a white slaver торговец живым товаром (о том, кто поставляет жен- щин в дома терпимости); см. тж. S735 и S-739 SLAVERY 737. chattel slavery рабский труд, рабство The American economy, freed from the fetters of chattel slavery, made tremen- dous progress during the period from 1860 to 1900. (W. Foster, ‘The Negro People in American History*, ch. 34) За период c 1860 no 1900 год экономика Америки, освобожденная от оков рабства, добилась огромных успехов. 738. wage slavery капиталистиче- ское рабство, подневольный наёмный труд Chattel slavery did not become firmly established in the Northern states because there was no fertile soil for its existence. The labor of chattel slavery was not need- ed by industry and commerce. The capital- ist system needed a different kind of sla- very, namely, wage slavery... (W. Foster, ‘The Negro People in American History*, ch. 3) Рабство не привилось прочно в север- ных штатах потому, что там для его су- ществования не было плодородной почвы. Труд рабов не был нужен в промышлен- ности и торговле. Капиталистический строй нуждался в другом виде рабства — в на- емном рабстве... 739. white slavery 1) торговля жи- вым товаром 2) вынужденная про- ституция; см. тж. S-735 и S-736 Anybody who advocates the heretical... doctrine that white slavery is caused by low wages will be suppressed, and if ne- cessary will be slandered as an immoral person. (U. Sinclair, ‘The Brass Check*, ch. LXI) Каждого, кто придерживается еретиче- ской доктрины, что причиной вынужден- ной проституции является низкая зара- ботная плата, заставят замолчать и в случае необходимости заклеймят как амо- ральную личность. SLEDDING 740. easy (или smooth) sledding амер, лёгкое дело, быстрое продви- жение вперёд; = как по маслу; см. тж. S-741 It won’t be easy sledding to get this bill through the assembly. (RHD) Нелегкая задача провести этот билль через законодательное собрание. 741. hard (rough или tough) sled- ding амер, трудности, серьёзные по- мехи; трудное время; см. тж. S-740 In the meantime the organization which Mr. Gilgan had planned with Mr. Tier- nan, Mr. Kerrigan and Mr. Edstrom was encountering what might be called rough sledding. (Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. XXXIX) Между тем осуществление плана на- живы и дележа, задуманного мистером Джилгеном совместно с Тирненом, Керри- геном и Эдстромом, встретило серьезные помехи. SLEEP 742. beauty sleep 1) ранний сон (до полуночи) Dinny looked amicably at the dark shingled head and went out again. No good spoiling beauty sleep! (J. Galswor- thy, ‘Maid in Waiting*, ch. XXXVII) Динни дружелюбно взглянула на стри- женую голову с темными волосами и снова вышла. Вредно нарушать ранний сон. 2) дневной сон Knox. There was nothing to do in the office and I thought I’d get in my beauty sleep while I had the chance. (IF. S. Mau- gham, ‘East of Suez*, sc. II) H о к с. На работе нечего было делать, и, раз представилась такая возможность, я решил немного поспать днем. 743. go to sleep онеметь (о конеч- ностях) Then, as she loved to do, she came and sat on his knees... ‘My foot’s gone to sleep,’ he said (W. S. Maugham, ‘Of Hu- man Bondage*, ch. 70) Потом она, по своей привычке, уселась к нему на колени.. — У меня затекла нога, — сказал Фи- лип. ‘Say, Eth, what’s the matter with your feet?’ ‘Been playing poker. They went to sleep.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent*, part II, ch. XXI) — Что у вас такое с ногами, Ит? — Играл в покер и отсидел. ‘How is your head?’ She touched the top of it with her fingers. It was sensitive like a foot that had gone to sleep. (E. He- mingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XVII) — А голова? — Кэтрин дотронулась пальцами до моей макушки. Ощущение было такое, как если трогают затекшую ногу. 744. have a sleep on it (тж. sleep on it) разг. = утро вечера мудренее ‘Let’s sleep on it,’ Lyman said finally, his eyes on the floor. ‘Something may turn up in the morning. If not, well, we’ll see.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May*, ‘Thursday Evening*) — Пошли спать, — сказал наконец Ли- мен, опустив глаза. — Может, что-нибудь прояснится утром. А если нет, тогда по- смотрим. 745. have one’s sleep out выспаться Don’t wake her up — let her have her sleep out. (ALD) He будите ее. Дайте ей выспаться. 746. the last (или long) sleep (тж. never-ending sleep, one’s last sleep или the sleep that knows not breaking) эвф. вечный сон, смерть То return from a long travel... to the sight of a loved father lying peaceful in his last sleep, had never been, was never likely to be forgotten by so impressionable and warmhearted a man as Jolyon. (J. Gals- worthy, ‘In Chancery*, part I, ch. VI) Вернуться из долгого путешествия... и увидеть любимого отца, мирно спящего вечным сном, — такое воспоминание не могло изгладиться из памяти столь впе- чатлительного и доброго человека, как Джолион. 747. one hour’s sleep before mid- night is worth two after поел, „час сна до полуночи стоит двух после полуночи" 748. sleep like a baby (или like а child) спать как младенец Margaret was sleeping like a child. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason*, ch. 10) Маргарет спала, как дитя малое. 749. sleep like a log (или top) спать крепким сном; = спать как су- рок, как убитый, спать без задних ног
SLIP 697 s ‘Did you have a good night, Jake’’ ‘I slept like a log!’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises', ch. X) — Хорошо выспался, Джейк? — Я спал без задних ног. ‘You must see the doctor, Ticki.’ ‘I’ll see him to-morrow. I was going to any- way because of my sleeplessness.’ ‘Your sleeplessness’ But, Ticki, you sleep like a log.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter', book III, part II, ch. I) — Тебе Надо сходить к доктору, Тикки. — Завтра схожу Я все равно собирал- ся поговорить с ним насчет моей бессон- ницы. — Твоей бессонницы? Но, Тикки, ты же спишь как сурок! 750. sleep the sleep of the just шутл. спать сном праведника, спать спокойным, безмятежным сном 751. sleep the sleep that knows no breaking (или waking; тж. take one’s last sleep) эвф. спать мёртвым или вечным сном Soldier, rest! thy warfare o’er, Sleep the sleep that knows not breaking... (W. Scott, ‘The Lady of the Lake’, can- to I) Спи, солдат! Твоя война окончена. Спи вечным сном... 752. twilight sleep мед. состояние полусна (метод обезболивания ро- дов) \этим. нем. Dammerschlaf] Wormold thought of his wife: she was even less real than Raul. She had nothing to do with love and death — only with... a diamond engagement ring, twilight sleep. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana', part III, ch. Ill) Уормолд подумал о жене, она теперь казалась ему еще менее реальной, чем испанский летчик. Никаких мыслей о люб- ви, о смерти; вспоминалось только обру- чальное кольцо с бриллиантом и роды с этим обезболиванием. 753. walk in one’s sleep ходить во сне, быть лунатиком (отсюда sleep- -walker лунатик) Some uneasy ideas that he must be walking in his Sleep, or that he had been troubled with phantoms... beset the Cap- tain at first (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. XXXIX) Тревожные мысли, что, быть может, он спит наяву и его посещают привидения... вначале преследовали капитана. SLEEVE 754. bishop(’s) sleeve широкий ру- кав (с узким обшлагом) The bishop sleeves are a widely-seen revival. (‘Vogue’, Sept. 1958, Suppl) Платья с широким рукавом и узким манжетом снова вошли в моду. 755. hang on smb.’s sleeve быть в полной зависимости от кого-л.; согла- шаться со всем, что кто-л. говорит или делает A. Have you asked him for his opinion on the matter? B. What’s the use’ You know he simply echoes everything that Smith says. He’s always hanging on his sleeve and never dares to differ from him. (SPI) А. Вы спросили его мнение по этому вопросу? Б. А какой в этом смысл? Вы же знаете, что он умеет только поддакивать Смиту. Он с ним всегда и во всем со- глашается, не смеет иметь собственное мнение. 756. have (или keep) smth. up one’s sleeve иметь что-л. про запас, на вся- кий случай, скрывать что-л. до поры до времени; см. тж. А-45 Blanco Take care, Boozy. He hasnt fi- nished with you yet. He always has a trick up his sleeve. (B. Shaw, ‘The Shew- ing-up of Blanco Posnei') Бланко. Смотри, Бузи, осторожнее! Он еще не расквитался с тобой. А у него всегда есть что-нибудь наготове. Again that indefinable mockery, as if he had something up his sleeve. (J. Gals- worthy, ‘The White Monkey', part III, ch. VII) Снова чуть заметная ирония. Как буд- то он что-то скрывал. ‘Coffee,’ said Mrs. Marie, ‘I think we could do with it. I have something up my sleeve for lunch.’ (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?', ch. XXXIII) — Кофе, — сказала миссис Марл, — всех устроит. Но у меня на завтрак есть еще кое-что. 757. in one’s shirt sleeves (или shirt-sleeves) без пиджака, в жилете или рубашке She found George in his shirt-sleeves, inserting the links of his cuffs. (J. Gals- worthy, ‘The Country House', part II, ch. II) Она застала Джорджа без пиджака, он вдевал запонки в манжеты рубашки 758. laugh in (или up) one’s sleeve смеяться украдкой, исподтишка, вти- хомолку; смеяться в кулак Не blushed scarlet as he thought of her laughing up her sleeve. (W. S. Mau- gham, ‘Of Human Bondage', ch. 33) Филип краснел как рак при мысли о том, что мисс Уилкинсон станет посмеи- ваться над ним исподтишка. Не laughs at me up his sleeve. I doubt- less am an old fool, but I cannot have people around me who think so. (G. Wes- cott, ‘The Pilgrim Hawk', Kenk) Шофер втихомолку смеется надо мной Я, конечно, старая дура, но нельзя же, чтобы и окружающие так обо мне ду- мали. 759. leg-of-mutton sleeve широкий рукав, сильно суживающийся книзу She was wearing a dress with leg-of- mutton sleeves... (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason', ch. 1) На этой фотографии моя мать снята в платье с широкими, суживающимися книзу рукавами. 760. mandarin sleeve широкий ру- кав (до локтя) 761. put your hand (или stretch your arm) no further than your sleeve will reach поел. = по одёжке протя- гивай ножки It would leave me short of working capital, and... I mustn’t stretch my arm further than th’ coat-sleeve will reach *. (W. Westall, ‘Old Factory', DEP) Если я так поступлю, то останусь без оборотного капитала, вот и приходится... по одежке протягивать ножки. 762. roll one’s sleeves up (тж. roll up one’s sleeves) засучить рукава, приготовиться (к работе, борьбе и т. п.) SLEIGHT 763. sleight of hand ловкость рук You know my skill in sleight of hand: I might practise as a conjuror if I liked (Ch. Bronte, ‘Villette’, ch. XXII) Ловкость рук? Этим я славлюсь. Мог бы стать фокусником, если бы захотел Now whatever sleight of hand Quaife goes in for, and I fancy he’s pretty good at that, he’s not going to please both gangs. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VII) Так вот, как бы ловко ни жонглиро- вал Куэйф — а он, по-моему, в этом де- ле мастер, — вряд ли он угодит и ва- шим и нашим. SLICE 764. a slice of life кусок жизни, действительности, кадр, взятый из жизни, реалистическое описание There is no message in the story. It’s just a slice of life. В этом рассказе нет фабулы. Это про- сто кусочек жизни. 765. a slice of the cake (или pie) „кусок пирога", лакомая добыча That country, from early colonial times, had never abandoned activities aimed at getting a big slice at the Latin American pie* (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas', book II, ch. 15) Еще на заре колониального периода Англия развила бурную деятельность, стремясь урвать для себя порядочный ку- сок латиноамериканского пирога. SLIP 766. get the pink slip получить уве- домление об увольнении [pink slip розовый листок (с извещением: your services are no longer needed ваши услуги больше не требуются)] 767. give smb. the slip (тж. give the slip to smb.) удрать, ускользнуть, улизнуть от кого-л. Mind what I say — he has given his friends the slip, and persuaded this deli- cate young creetur [=creature], all along of her fondness for him, to be his guide and travelling companion... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. XVIII) Он дал тягу от своих родственников. Ты в это вникни! Дал тягу и подгово- рил это нежное существо, которое в нем души не чает, бежать вместе с ним... ‘I didn’t try to give you the slip,’ said Marvel, in a voice that was not far re- mote from tears. (H. G. Wells, ‘The Invi- sible Man', ch. 13) — Я и не думал удирать от вас, — сказал Марвел чуть не плача. I guessed Cap Hawkins would get а search party out after me, and he did right’enough, but I managed to give ’em the slip. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 3) Я понимал, что Хаукинс вышлет людей разыскивать меня. Так он и сделал, да я ускользнул. 768. a rejection slip письменный от- каз (посылаемый автору, рукопись которого отклоняется редакцией) A month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by the Youth’s Companion. The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor. (J. London, ‘Martin Eden', ch. XI) Месяц спустя серия приключенческих рассказов для юношества была возвраще- на ему „Спутником молодежи'*. Пись- менный отказ был столь тактично сфор- мулирован, что это расположило Мартина к редактору. 769. slip from (или out of) one’s grasp (или hands) ускользнуть, уйти из рук, стать недоступным для ко- го-л. 770. a slip of a boy (или a girl) худышка, тростиночка (о мальчике или девочке) Presently a fair slip of a girl, about ten years old, with a cataract of goldeq
SLIPPER 698 hair streaming down over her shoulders came along* (M. Ttibain, 'A Connecticut Yankee in King Arthurs Court’, ch. /) Недавно мы повстречали прелестную девчушку лет десяти, с золотыми воло- сами, струившимися по плечам. 771. a slip of the реп оПйска The mistake was not due to ignorance. It was just a slip of the peft. Это не ошибка, говорящая о незна- нии, а просто описка. 772. a slip of the tongue оговорка, обмолвка Pickering. What is his trade, Eliza? Liza. ...Aint you going to call me Miss Doolittle any more? Pickering. I beg your pardon, Miss Doo- little. It was a slip of the tongue, (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act 11) Пикеринг. А какое его настоящее дело, Элиза? Элиза. ...А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл? Пикеринг. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился. Не paused wishing he had not mention- ed that fact. It was a slip of the tongue, one of the few he ever made, due to the peculiar pressure of the situation. (Th. Drei- ser, ‘The Financier’, ch. XXIX) Каупервуд оборвал свою речь, пожалев, что упомянул об этом. Последние слода ЙеЧаянно Сорвались у него с языка; это случалось с ним чрезвычайно редко и сейчас объяснялось лишь исключительной трудностью момента. 773. slip one’s breath (или wind) испустить дух, умереть ‘He’s a confounded fool, Peter,’ said he, ‘he thinks I am slipping my wind now — but I know better / (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXXVII) Ну и болван же этот доктор, Питер,— сказал капитан Керни — Он думает, что мне конец приходит, но я лучше знаю, что со мной творится . SLIPPER 774. take one’s slipper to smb. разг. вздуть, взгреть, поколотить кого-л.; а* всыпать по первое число кому-л. Не is very impudent in his manner, and I should dearly like to take my slipper to him. (EIFS) Он ведет себя с беспримерной наг- лостью, у меня руки чешутся хорошень- ко его взгреть. SLOPE 775. be slippery on a slope быть рискованным, быть чреватым непри- ятными последствиями I should not use that guess method if I were you. It is slippery on a slope. На вашем месте я бы не стал дей- ствовать наугад. Это рискованно. SLOUGH 776. the slough of Despond (или despond) Пучина отчаяния, безысход- ное отчаяние, безнадежное уныние \ выражение создано Дж. Беньяном (J. Bunyan, 1628—88) в поэме „Путь паломника' ('The Pilgrim's Pro- gress') ] I have an idea that I had some part in rescuing you from the slough of De spohd in which myself am hopelessly im- mersed (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 82) Мне даже кажется, что именно я вы зволил вас из этого мрака отчаяния, t котором я сам безнадежно погряз SLOW 777. be slow to promise and quick to perform, поел. не дав слова — крепись, а дав слово — держись 778. slow and sure (тж. slowly but surely) медленно, но верно Slow and sure is my style of business. (R Blackmore, 'Christowell’, ch. 14) Медленно, но верно. Вот это в моем стиле. The worker is awakening and slowly but surely realising his true worth in society. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) Рабочий пробуждается и медленно, но верно начинает осознавать свое истинное положение в обществе. 779. (as) slow as a snail (или as a tortoise, амер, as molasses in Win- ter) очень медленный, медлительный (ср. ползёт как черепаха) ‘You’re as slow as a tortoise, and more thick-headed than a rhinoceros,’ returned his obliging client with an impatient ges- ture. (Ch. Dickens, ‘The Ola Curiosity Shop’ ch Li) — Вы медлительны как черепаха, а ту- постью перещеголяете носорога, — нетер- пеливо махнув рукой, огрызнулся любез- ный клиент мистера Брасса. SLUR 780. bring (cast, put или throw) a slur on smb. (или smth.) опорочить когй-л. (или что-л.), бродить тень на чью-л. репутацию Surely this embodyment of respectability and the sense of property could not wish to bring such a slur on his own sisterl (/. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) Ну Конечно, это воплощение респекта- бельности и права собственности Не до- пустит, чтобы его родная сестра была публично опозорена! SLY 781. on (уст. by) the sly тайком, потихоньку, украдкой, втихомолку Her aunt Mrs. Poyser .. continually gazed at Hetty’s charfns by the sly (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. VII) Миссис Пойзер .. то и дело украдкой поглядывала на свою очаровательную пле- мянницу, . Dora and he had married on the sly. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn*, ch. XVIII) .. они с Дорой тайно Обвенчались. SMACK 782. a smack in the eye разг, удар, пощёчийа; жестокое разочарование ‘It’ll be a smack in the eye for me,’ Jones smiled. ‘You can take it.’ (P. Ab- rahams, 'A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo’, ch. II) — Это будет ударом для меня, — улыб- нулся Джонс. — Уж как-нибудь переживете. SMALL 783. in small в небольших разме- рах; жив. в миниатюре 784. a small and early рано закан- чивающаяся вечеринка с небольшим числом приглашённых 785. small beer (или fry) 1) пустя- ки, мелочи, что-л. не стоящее внима- ния [small beer часть шекспировско- го выражения chronicle small beer; см. В-332] ‘So those are what you call facts — elP’ said Battle curiously. ‘They are facts. Very small fry — perhaps.* (A. Christie, 'Cards on the Table’, ch. XIX) — Так вы этб называете фактами, даспросил Баттл с любопытством. — Да, это факты. ВозМожйо, не столь уж важные, но все же факты. This book of poems is Very small beer. (P. selver, * English Phraseology’) Этот Сборник СТихов не заслуживает внимания. 2) мелкие людишки; мелкая сошка ‘Don’t let him have another crack at you, for goodness’ sake,’ Sally pleaded. ‘No chance of that,’ Frisco replied. ‘I’m too small fry for him to bother about these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — Бога ради, he попадись ему снова в лапы, — взмолилась Салли. — Ну, этого не буДеТ, — ответил Фрис- ко. — Я теперь слишком мелкая рыбешка, чтобы ой стал мйою заниматься. Well, I was bashful, felt I was small fry like... (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part 1) Понимаете, я очень засТейЧйв. Думал, куда я полезу, мелкая сошка... SMART 786. (as) smart as paint (амер, as smart as a steel trap или as a whip) очень ловкий, находчивый, проница- тельный; умён как чёрт You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. I see that when you first came in. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is- land’, ch. VIII) Хотя вы еще мальчик, но развиты не по летам. Я это сразу увидел, как только вы вошли. She’s shrewd — smart as a whip. (E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’, ch. 6) Мисс Брус проницательна и практич- на. У нее есть голова на плечах. ‘Was his mind keen?’ ‘Oh, sure. He’s smart as a steel trap...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 14) — А что, Франклин Шор умен? — О да. Чертовски уйей. SMELL 787. smell of powder (боевой) опыт (ср. пошдхать пороху) They don’t want inexperienced young things for the job. They want people who have had a smell of powder. Для этой работы ИМ не годятся зеле- ные юнцы. Нужны люди, имеющие опыт. SMILE 788. be all smiles иметь очень до- вольный вид, сиять Lida had rushed to the door, all smiles, all welcome. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea- son’, bobk I, bh. VII) Лида пОёпеШила k двери, расйлывшясь в гостеприимной уДыбке I don’t like Ali when he gets his female look. All smiles... He’s out for somebody’s blood, if I’m not mistaken. (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 8) Мне не нравится у Али этот вид сла- щавой угодливости. Эта улыбка... Навер- няка, жаждет чьей-то крови. 789. the smiles ©f fortune улыбка фортуны, милость судьбы SMITHEREENS 790. blow (dash или smash) into (или to) smithereens разбить в Пух и прах, свести на нет; не оставить кайня на камне It’s the perfect weapon against the man and his influence. Expose him with it! Smash him to smithereens! (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19)
SNOOK 699 s Сама судьба дает вам оружие против Фримена и ёго влияния. Действуйте’ Ра зоблачайте его! Уничтожьте его оконча тельно. SMOKE 791. the big smoke (тж. the Big Smoke) жарг. „большая дымовая труба", большой город (в Австралии преим. о Мельбурне и Сиднее) The suburbs of Brisbane are full of such figures... thumbing their way up the Ipswich Road to that mecca of youth — Sydney and the Big Smoke. (‘Australians Hatie a Word for It’, D. Hewitt, ‘The Strawberry Pickers’) В окрестностях Брисбена полно пар- ней . которые голосуют На дороге Ип- суич, пытаясь добраться до мекки мо- лодежи — Сиднея и Мельбурна, называе- мого ,,большой дымовой трубой“. 792. dry smoke разг, незакуренная папироса или сигара, которую просто держат во рту 793. go up in smoke 1) окончиться ничем, не дать никаких результатов; развеяться как дым (о надеждах); рухнуть (о планах) (тж. end (up) in smoke, vanish like smoke) The American staff was agog over this problem. If the Japanese had their way, it meant that the Fourteen Points had gone up in smoke. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 34) Американские консультанты с тревогой ждали, как разрешится этот вопрос. Если японцы Настоят на своем, все четырна- дцать пунктов пойдут насмарку. Well, it’s a fine mess. Every cent I owned has gone up in smoke. (V Fisher, ‘Children of God’, part 1, ch ‘ XVIII) Хорошенькое дело' Ухнули все мои де- нежки до последнего цента. 2) потерять самообладание, выйти из себя . I’m getting married to a French girl . Break it gently to the old man, won’t you’ He’ll probably go up in smoke (A. Christie, ‘4 50 from Paddington', ch. 12) . я женюсь на француженке... Осто- рожно сообщи об этом отцу. Ладно’ По всей вероятности, он взбеленится. 794. like smoke легко, быстро, без труда . his brandy-balls go off like smoke (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XI) . его ромовые пончики раскупают на- расхват. Well, there we all were, waiting for the bugle .. when at last the signal was given, and away we all went like smoke . (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. VI) Итак, мы все собрались там и ждали условного сигнала .. и когда раздался звук горна, мы стремительно бросились вперед... 795. (there is) no smoke without fire (тж. where there’s smoke there’s fire) поел, нет дыма без огня; см. тж. F-378 And yet, the worst of it was, there was usually a grain of truth in these wild statements No smoke without fire’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack- royd’, ch. II) Хуже всего то, что в этих нелепых высказываниях обычно есть крупица ис- тины Дыма без огня не бывает 796. smoke the calumet (или the pipe of peace) выкурить трубку мира, помириться [этим. см. Р-154] SNAIL 797. at a snail’s gallop (или расе) ~ черепашьим шагом The оЯеп went at a snail’s расе with cautious steps... (W. S Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. V) Волы ползли как улитка, медленно и □Чень осторожно .. Не could not get in because it now be- longed to J. L Walters, who was dressing at a snail’s pace and humming little bits from La Boheme (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XVIII) Мэтью не мог войти в спальню, по- скольку она сейчас была занята Дж Л. Уолтерсом, а тот одевался с мед- лительностью, которой позавидовала бы черепаха, и насвистывал мелодии из ,,Бо- гемы“. SNAKE 798. be lower than a snake (или a snake’s belly) преим. австрал. жарг. быть самым последним негодяем, быть подонком He’d only have to take one look at Jan to be convinced... that his son was lower than a snake’s belly. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 3) Отцу стоило только бросить оДин взгляд на Джэн, чтобы убедиться... в том, что его сын поступил с ней как подонок. 799. go and kill a snake австрал. разг, „пойти убить змею" (шутливый предлог для того, чтобы покинуть компанию и пойти в туалет) 800. have (got) shakes in one’s boots амер. (тж. see snakes) напить- ся до белой горячки, до чёртиков, до зелёного змия [see snakes первонач. амер.} He’s been pretty high on whisky for two or three days . and they say he’s got snakes in his boots now. (J. Habber- ton, ‘The Barton Experiment’, OED) Вот уже два или три дня, как от Уэйнрайта несет виски... говорят, он до- пился до белой горячки. Harry. Guess it’s cocktails makes yer see ghosts, and it ain’t much further on from seeing ghosts to seeing snakes. And yer knows what that means. Dorothy. What? Harry. D. T’s. (‘Best Australian One- Act Plays’, D Wilcox, ‘The Four poster’) Гарри. Похоже, что от коктейлей вам начали мерещиться Привидения, а тут уж недалеко и до чертей с рожками. А вы знаете, что это означает? Дороти. Что’ Гарри Белую горячку. 801. scotch the snake, not kill it временно обезвредить [шекспировское выражение; см цитату] Macbeth We have scotch’d the snake, not kill’d it: She’ll close and be herself; whilst our poor malice Remains in danger of her former tooth. (W Shakespeare, ‘Macbeth’, act III, sc. 2) Макбет. Мы ранили змею, но не убили; Она срастется, чтобы нам грозить Все тем же зубом. (перевод М. Лозинского) Не produced the Treaty of Versailles, whose motto should have been: ‘We have scotch’d the snake, not killed it.’ (R. Al- dington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 14) Президент Вильсон был вдохновителем Версальского договора, девизом которого могла быть фраза. „Враг разгромлен, но не уничтожен4*. 802. a snake in the grass змея под- колодная, тайный враг [этим. лат. ’ latet anguis in herba таится змея в траве] Lanny broke in: ‘Oh, surely» Robby, she isn‘t like that. She’s so gentle and kind, she’s like a saint.’ Robbie turned upon the mother. ‘You see! That sngke in the grass» Imposing upon the credulity of a child!’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 3) — He может быть, Робби, — прервал Ланни, — это на нее совсем не похоже. Она такая добрая и ласковая, она как святая. Робби повернулся к БьюТи: — Вот вам, пожалуйста! Змея, соблаз- няющая доверчивого ребенка! 803. wriggle like a cut snake ав- страл. хитрить, юлить; = извиваться как угорь SNARE 804. snares and pitfalls соблазны, искушения Both George and Edfta seemed to be going on all right just then, and this, too, was a great source of pleasure to Mr Smeeth, who saw them — and had seen them ever since they were babes — sur- rounded by snares and pitfalls without number (J. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. VI) Однако и Джордж и Эдна как раз теперь вели себя примерно — и это также было великим утешением Для мистера Смита, который с раннего их детства Тре- петал за них, воображая, что их на каж- дом шагу подстерегают опасности и за- падни. SNATCH 805. by (или in) snatches урывками Не was feverish and slept in snatches. Его лихорадило, и сон его часто преры- вался. SNEEZE 806. not (или nothing) to be sneezed at разг, нельзя не считаться с...; см. тж. S-807 ‘. .United Metal and Mill is nothing to sneeze at ’ ‘Going to be the toughest fight yet,’ Shewchuk said. (D. Carter, ‘Father- less Sons’, ch. 25) — ...Межнациональный профсоюз метал- лургов и горняков — это тебе не шут- ка! — Нам предстоит нелегкая борьба,— заметил Шевчук. . Goldsborough girls were nothing to sneeze at (S Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7) ...да, в Голдсборо девушки что надо! SNIFF 807. not to be sniffed at разг. нель- зя не считаться с...; см. тж. S*806 After all, £ 150 wasn’t to be sniffed at. It seemed a measly sum when ydu’d been hoping for £5000, but considered against a weekly salary of five pounds, it was a decent sum.. (J. Lindsay, *The Subtle Knot’, ch. 4) В конце концов 150 фунтов на улице не валяются. Это ничтожная сумма, ко- гда надеешься получить 5000 фунтов, но вполне приличная, если получаешь в не- делю всего 5. SNOOK 808. cock a snook разг. 1) (at smb.) показывать (длинный) нос кому-л. (делать презрительный жест) With the expression of an urchin who has cocked a snook while the teacher’s back is turned, MUrigdn gfitiried trium- phantly. (A. Huxley, ‘Island’, ch. V) Муриган торжествующе ухмЫльйулСя. Он был похож на школьника, который показывает нос учителю, когда тот по- вернулся к нему спиной.
SNOW 700 2) (at smb. или smth.) презрительно относиться к кому-л. или к чему-л.; бросить вызов кому-л. или чему-л. A bow is made to Robert Bridges, a snook is cocked at William Walson (’Times Literary Supplement’, Aug. 30, 1963) Перед Робертом Бриджесом расклани- ваются, а к Уильяму Уолсону относятся с презрением. In these circumstances, every film which cocks a snook at purely commercial stan- dards is worth receiving with open arms (’Daily Worker’, Jan 1, 1962) При данных обстоятельствах мы гото- вы принять с распростертыми объятиями любую кинокартину, которая бросает вы- зов чисто коммерческим стандартам. SNOW 809. the snows of yester-year „про- шлогодний снег“, вчерашний день, безвозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата [этим. фр. les neiges cTantan] SNUFF 810. up to snuff 1) хитрый, сообра- зительный, себе на уме; = стреляный воробей, тёртый калач Any judge — who was up to snuff — would impound that dockyment... (A. Cop- nard, ’Tales’, ‘Romona's Babe’) Любой толковый судья вынес бы ре- шение об изъятии этого документа.. You won’t deceive Braddon easily; he’s quite up to snuff. (DEI) Брэддона не так легко обмануть. Это стреляный воробей. 2) на должном уровне, на должной высоте ‘Of course he was asleep He was drunk ’ ‘Well, Sir, I’d ’ardly call it that,’ said the constable ‘Not up to snuff at the moment, as you might say ’ (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ’Revolt at Roger’s’) — Конечно, Смит спал. Он же был пьян. — Я бы не сказал этого, сэр, — заме- тил полисмен. — В тот момент он был, так сказать, не совсем в форме. This was once a fine restaurant, but the food now isn’t nearly up to snuff. (RHD) Одно время это был прекрасный ресто- ран, но сейчас кухня уже не та. SO 811. and so forth (тж. and so on) и так далее, и тому подобное ...as to alteration, Sir, and pining, and so forth, that won’t go down with Joseph Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) ...что касается перемены, сэр, томления и тому подобное, то на эту удочку Джо- зеф Багеток не попадется. 812. how so? разг, как же так?, как же это?; в каком смысле? I said the party was a failure and she asked, ‘How so?’ (DAI) Я сказал, что вечеринка была неудач- ной. „Как это?“ —спросила она. 813. if so раз так, в таком случае Не will not die unless we abandon him; and if so, we are indeed answerable for his blood. (W. Scott, ’Ivanhoe’, ch. XXVIII) Этот юноша не умрет, если мы оста- немся с ним; а если покинем его, то дей- ствительно будем повинны в его смерти 814. not so... as all that не так уж (nl- Sl 5. or so почти; или что-нибудь вроде этого, около этого ‘Ah’ Young Mont’’ he said: ‘sit down.’ Sir Lawrence took a chair... He found it pleasing to be called ‘young Mont’ at sixty-six or so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VIII) — А, молодой Монт! — сказал он. — Са- дитесь. Сэр Лоренс сел... Ему приятно было, что почти в шестьдесят шесть лет его все еще называют „молодым Монтом“. 816. so and so так, таким образом 817. so as to (с тем) чтобы, для того чтобы Не did some of the translation so as to make the work easier for her. Он сделал часть перевода сам, чтобы облегчить ей работу. 818. so be it быть по сему, пусть будет так 819. so long! разг, до свидания!, пока! Well, so long, old man. See you to- night So long. (S. Lewis, ’Babbit’, ch. Ill) Всего лучшего, старина. Вечером уви- димся. До скорой встречи! ‘Well,’ I said, ‘so long. I’ve got to go.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XVII) — Ну, — сказал я, — пока. Мне пора идти 820. so so разг, так себе, ничего особенного; сносно; неважно When I asked him how he was he re- plied, ‘Oh, so so ’ (DEI) Когда я спросил его, как дела, он от- ветил: „Да так себе”. 821. so to say (тж. so to speak) так сказать, как говорится SOAP 822. how are you off for soap? уст. жарг. а как у вас с деньгами? A young lady. . looked at me very hard and said, ‘Well, Reefer, how are you off for soap?’ (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. IV) Молодая дама . пристально на меня посмотрела и сказала: — Ну, гардемарин, а как у вас с день- гами^ 823. no soap амер. разг. этот но- мер не пройдёт ‘I forgot to bill the city for the trip I’ll have to do that the first thing tomor- row morning.’ Skeffington looked at him bleakly. ‘No soap,’ he said ‘It won’t wash, Johnnie.’ (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, ch. X) — Я забыл предъявить муниципалитету счет на оплату моих расходов, связанных с поездкой в Балтимору. Сделаю это зав- тра утром. Скеффингтон мрачно взглянул на него — Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не выйдет, Джонни. SOBERNESS 824. drunkenness reveals what so- berness conceals (тж. what soberness conceals, drunkenness reveals) поел что у трезвого на уме, то у пья- ного на языке SOCIETY 825. a mutual admiration society ирон, „общество взаимного восхвале- ния” (ср. кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку) \выраже- ние создано О. Холмсом; см. цитату] And what would literature and art be without such associations? Who can tell what we owe to the Mutual Admiration Society of which Shakespeare, and Ben Jonson and Beaumont, and Fletcher were members? (O W. Holmes, ‘The Autocrat of the Breakfast-Table’, ‘Every Man His Own Boswell’) И что было бы с литературой и искус- ством без таких содружеств? Кто может сказать, чем мы обязаны содружеству, основанному на взаимном преклонении? Ведь членами такого содружества были Шекспир и Бен Джонсон, Бомонт и Флет- чер Maitland and our housekeeper, Miss Indre, are a very close little mutual ad- miration society. They’re not particularly enamoured of me... But it’s all the more reason for us to support each other. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 2) Мейтленд и наша сестра-экономка мисс Индр образовали небольшое, но тесное содружество, основанное на взаимном вос- хвалении. Меня они не слишком любят... Но это лишний довод в пользу того, что и нам не мешает заключить союз. SOCK 826. be (или stand) in one’s socks быть (такого-то) роста Не stands six foot in his socks. У него рост шесть футов. 827. put a sock in it! жарг. за- ткнись! [первонач. тк. воен, жарг.] Mrs. Blake. Now you put a sock in it, Aflie, see? Or else I shall forget I’m a lady and lose my temper. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. IV) Миссис Блейк. Тебе лучше за- ткнуться, Афли. Понятно? А то я забу- ду, что я дама, и взорвусь. SOD 828. under the sod книжн. в моги- ле I’ve heard the boys say that he would be under the sod that day six months. (A Trollope, ’The Macdermots of Bally- cloran’, OED) Я слышал, как парни говорили, что через полгода его уже не будет в живых. A lot of boys swore together... to put him under the sod. (A. Trollope, ‘The Macdermots of Ballycloran’, OED) Много ребят поклялось... что отправят его на тот свет. SODOM 829. Sodom and Gomorrah содом и гоморра, порочное, греховное место [этим. библ. Genesis XVIII, 19\ Со- дом и Гоморра — древние города, по- грязшие в пороках и, по библейскому мифу, подвергнутые за это разруше- нию] London was described as “a modern Sodom and Gomorrah” at the Scottish Christian Youth Assembly here today. (‘The Observer’, Febr. 11, 1962) На состоявшемся сегодня заседании Молодежной ассоциации шотландских христиан Лондон был назван „современ- ным Содомом и Гоморрой”. SOFT 830. (as) soft as butter (или as put- ty) мягкотелый, слабохарактерный, мягкосердечный ...nice fellow as ever lived, but soft as butter. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XIX) ...симпатичнейший из людей, но мягкий как воск. 831. (as) soft as down (silk или velvet) мягкий как пух, как шёлк, нежный
SOMETIME 701 s ...her skin was soft as velvet and there wasn’t a blemish on it. (№. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVI) ..see безупречная кожа была шелкови- стой как бархат. The songs she used to sing, and the voice of her — soft as silk... (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. Ill) Она пела дивные песни, и голос у нее был такой нежный... 832. soft soap (или sawder) лесть, комплименты [первонач. амер.} Hornblower. ...These country folk talk soft sawder, but to get anything from them’s like gettin’ butter out of a dog’s mouth. (/. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act II, sc. 2) Хорнблоуэр. .. Эти провинциалы говорят с вами очень любезно, но вы- рвать у них что-нибудь так же трудно, как кость у собаки. ‘It’s no use puttin’ on the soft soap now, Timothy,’ she said. . ‘And don’t sit there lookin’ so hang-dog either, that won’t get you anywhere.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 10) — Напрасно залебезил, Тимоти, — ска- зала Джин... — И что сидишь тут повеся нос, это тоже ничего тебе не даст. 833. a soft thing (амер, a soft snap) жарг. лёгкая, хорошо оплачи- ваемая работа An’ if yuh wanna [=and if you want to] get a soft snap, run right in to Swen- son and tell ’em what I said. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. XVIII) Если хочешь получить легкую, хорошо оплачиваемую работу, передай Свенсону все, что я сказал. SOIL 834. a child of the soil 1) местный уроженец; крестьянин; сын земли (тж. a son of the soil) 2) местная уроженка; крестьянка; дитя природы (тж. a daughter of the soil) And as he looked at the unpractised mouth and lips he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. (Th. Har- dy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XIX) Глядя на детские губы Тесс, он ре- шил, что эта дочь природы повторяет слова, не понимая их значения. 835. one’s native soil родная земля, родина I’m looking forward to going back to France and standing once more on my na- tive soil. (DEI) Я с нетерпением ожидаю поездки во Францию, чтобы побывать еще раз на родной земле. 836. racy of the soil 1) „пахнущий землёй", характерный для страны (особ, об Ирландии) 2) яркий, ко- лоритный, выразительный 837. virgin soil новь, целина; дев- ственная почва SOLDIER 838. come the old soldier over smb. 1) командовать кем-л., поучать ко- го-л. (на правах более опытного че- ловека) 2) обманывать, надувать ко- го-л., втирать очки кому-л. But you needn’t try to come the old soldier over me. I’m not quite such a fool as that. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox- ford’, ch. XVII) He пытайтесь надуть меня. He так-то уж я глуп. 839. an old soldier 1) бывалый че-' ловек; мастак по части чего-л. Don’t let him wheedle money out of you with his pitiful stories. He is an old soldier at that sort of thing. (ECI) He принимайте за чистую монету его горестные истории. Он умеет разжало; бить, когда сидит на мели. 2) жарг. пустая бутылка There was a wooden box of sand, sprin- kled with cigar stubs and old soldiers... (Af. Twain, ‘Stories and Pamphlets’, ‘Jour- nalism in Tennessee’) В деревянном ящике с песком валялись окурки сигар и пустые бутылки... 840. a soldier of fortune наёмный солдат, наёмник [этим. фр. soldat de fortune] Ramon was N2 to a foreign gunner, a Czech, who, like... a number of others, had joined the Coravian army as a soldier of fortune. (G. Trease, ‘Call to Arms’, ch VIII) Рамон был номером вторым в пулемет- ном расчете. Номером первым был чех, который... подобно многим другим, всту- пил в Коравианскую армию как наемник. It occurred to me that, in different times, he might have been happy as a soldier of fortune. (С. P. Snow, ‘Corri- dors of Power’, ch. XII) Я невольно подумал, что в старину Сэмикинс, наверное, отлично чувствовал бы себя в роли кондотьера. SOME 841. and (then) some разг, и ещё многое другое; в придачу [первонач. амер.} Such a risky undertaking would need all his luck and then some. Это рискованное предприятие по плечу ему, человеку удачливому. Но только на одну удачу надеяться в этом случае нельзя. SOMEHOW 842. somehow or other 1) так или иначе, любым способом Well, I must act somehow or other; but it’s a bore — a great bore. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) Ну что же, я должен действовать тем или иным способом, но как это неприят- но, ужасно неприятно! 2) почему-то, каким-то образом Somehow or other we became friends. I never knew just why it was. (DEI) Каким-то образом мы стали друзьями Я и сам не понимаю, как это произо- шло. SOMETHING 843. be up to something замышлять что-то недоброе ‘...your story is pretty far out. How do I know you’re not up to something?’ ‘You mean, off my rocker?’ ‘No, sir, not that, but maybe some sort of trick.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Night’) — ...но то, что вы сказали, — в это трудно поверить. И потом откуда я знаю, что у вас на уме? — Вы хотите сказать, что я не в своем уме? — Нет, сэр, что вы! Но может быть, это какая-нибудь каверза. 844. a little something разг. s* гло- ток спиртного These raids are bad for the nerves. One has to have a little something. (Gr. Greene, 'The Ministry of Fear’, book I, ch. II) Воздушные налеты расстраивают нер- вы. Вот и приходится понемножку при- кладываться к бутылке. 845. make something t) (of smth.) извлечь небольшую пользу из чего-л. If the part is trifling she will have more credit in making something of it. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XIV) Роль может оказаться пустяковой, но тем больше чести, если она сумеет что- нибудь из нее сделать. 2) (of smb.) перевоспитать кого-л. Не had hopes of making something of the young man. Он надеялся, что из молодого человека толк выйдет. 846. something like разг, здорово!, вот это да! From time to time the General said: ‘By George!’ and ‘This is something like.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. V) Время от времени генерал восклицал „Черт возьми!" и „Вот это здорово!". ‘His picture’s got first prize, Fred,’ she cried, ‘and is sold for twenty guineas.’ ‘My word, that’s something like!’ said the young postman... (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. X) — Картина Поля получила первый приз, — радостно сказала миссис Морел. — Ее удалось продать за двадцать гиней. — Да ну! — воскликнул молодой поч- тальон... — Вот это я понимаю! 847. something of the kind (или sort) разг, что-то вроде этого ‘I’m not in love with you, if that’s what you mean.’ ‘I did mean something of the sort,’ she said. (E. Wallace, ‘The Crimson Circle’, ch. XXXV) — Если вы хотите сказать, что я влюб- лен в вас, так вы заблуждаетесь. — Что-то вроде этого я и хотела ска- зать, — заметила Талия Драммонд. 848. something on the ball жарг. сообразительность; способности; винтики работают 849. something or other что-то, кое- -что 850. something short жарг. шутл. крепкий напиток [намёк на краткость названий крепких спиртных напитков: brandy, grog, rum, whisky] She always had a drop of something short in her tea. (OED) Она любила добавлять в чай капельку спиртного. 851. something to write home about разг. шутл. замечательный, восхити- тельный; см. тж. N-292 и W-799 I say, Lewis, your friend is something to write home about. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXVI) Послушайте, Льюис, ваш друг — лич- ность из ряда вон выходящая. 852. there is something in it (или in what you, they, etc., say) разг, в этом (или в том, что вы говорите, они и т. д. говорят) есть додя правды, истины, в этом что-то есть 853. think oneself something (тж. think something of oneself) быть вы- сокого мнения о себе Young Hadoway thinks something of himself. He’s getting too high and mighty for me. (DEI) Юный Хэдоуэй высокого мнения о себе Слишком он заносчив, по-моему. SOMETIME 854. sometime or other когда-нибудь I’d like to read it sometime or other. Я бы хотел это как-нибудь прочесть.
SON 702 Но если я стала такой сукой, так только потому, что иначе не выжила бы 2) амер, сволочное дело, чертовски- трудное дело ...it’s a son of a bitch of a thing to go through the life with. (/. O'Hara, ‘From the Terrace') ...собачья жизнь, когда отец так не любит тебя. 2. inter} phr груб, чёрт подери!, будь я проклят! (восклицание, выражаю- щее удивление, досаду и т. п.) Behind the bar they found Jack Mc- Creedy who shouted, ‘Well, I am a son of a gun! Here’s Charley Delmonico../ (S. Lew- is, ‘Work of Art', ch. 16) За стойкой бара они увидели Джека Мак-Криди, который воскликнул: —• Провалиться мне на этом самом ме- сте, если это не Чарли Делмонико... You’re the man, Luther, I’ll be a son of a gun if you aren’t. (E. Caldwell, ‘Jackpot,' ‘The Man Who Looked Like Him- self') Вы, Лютер, именно тот человек, кото- рый поможет мне зарезать свинью. Черт меня подери, если это не так! 860. son of Adam сын Адама, муж- чина ‘Relation of yours?’ asked the young woman, indicating the boy. ‘Only in the sense that we’re all sons of Adam,’ said | Edgar bitterly. (J. Wain, ‘Living in the | Present', ch. IV) — Это ваш родственник? — спросила молодая женщина, показывая на маль- чика. — Только в том смысле, что все мы сыновья Адама, — мрачно ответил Эдгар 861. the Son of God (или of Man) рел. сын божий, Иисус Христос 862. a son of Mars сын Марса, военный 863. a son of Neptune сын Нептуна, моряк 864. a son of the Muses питомец муз, поэт 865. the sons of men человечество, род людской Deciduous Forests that die and are, born again, continually, like the sons of men (Th Carlyle, ‘The French Revolution', ch. XII) Лиственное дерево подобно человеку оно умирает и постоянно возрождается SONG 866. break (или burst forth) into song запеть 867. for a song (тж. for a mere song или for an old song) за бесце- нок (обыкн. употр. с гл. to buy, to get и to sell) All of these lovely things by which he had set great store . went for a song (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. LXIX) Все эти очаровательные вещицы, кото- рые он так ценил... пошли с молотка за бесценок. The somebodies (I forget the name my father mentioned) made all their money by bying up land round New York for a mere song. (J. K. Jerome, ‘Paul Reiver', book I, ch. I) Такие-то (я забыл упомянутую отцом фамилию) нажили все свое состояние тем. что за бесценок скупили земли вокруг Нью-Йорка. 868. sing a new song „запеть но- вую песню", пойти по новому пути [этим. библ. Revelation V, 9] Mr Crabbe had learnt at the school of Alexander Pope, and he wrote moral SON 855. every mother’s son все до од- ного; все как один (человек) Anna. Gawd, I hate *em all, every mother’s son of 'em! Don't you? Marthy. Oh, I dunno. There's good ones and bad ones, kid. You've just had a run of bad luck with ’em that’s all. (E. O' Neill, ‘Anna Christie', act J) Анна. Господи Иисусе, как я ненави- жу мужчин, всех-всех мужчин! А вы? Марти. Не знаю. Бывают, детка, и хо- рошие, но попадается иногда действитель- но дрянь. Тебе на них просто не везло. 856. favorite son амер. 1) уст. лю- бимый сын страны (прозвище Дж. Ва- шингтона) Washington, the favourite son of li- berty, and deliverer of his country. (‘N. Y. Daily Gazette', May 1, 1789, OED) Вашингтон —- любимый сын свободы и спаситель отечества. 2) любимец штата, популярный поли- тический деятель, выдвигаемый в президенты (делегацией своего штата на предвыборном съезде партии) The frequency with which favorite sons are brought forward with no possible chance to secure the nomination but only as a means of drawing attention to a state or its delegation leads to an occa- sional satirical usage. (APT) Лучшие сыны штатов часто выдвига- ются в президенты США без каких-либо шансов на успех. Делается это только для того, чтобы привлечь внимание к штату или его делегации. Это привело к тому, что словосочетание ,.лучший сын“ стало употребляться иронически. 857. not a mother’s son разг, ни души ‘All fine,’ he shouted, ‘not a soul. Not a mother’s son.’ (B. Davidson, ‘Golden Horn", ch. 6) — Все отлично, — воскликнул юный Джеймс.— Ни души. Ни одной живой души 858. the prodigal son блудный сын [этим. библ. Luke XV, 11—12] His attitude towards his prodigal son was that of stern, unrelenting resentment (Fr. Norris, ‘The Octopus', book II, ch. V) Он затаил обиду и негодование против своего блудного сына. 859. son of a bitch (или gun) t. п phr разг. груб. 1) сукин сын, мерзавец (тж. мор. son of a sea- -cook; употр. тж. шутл.\ реже о жен- щине) Не bellowed, while he belabored Mar- tin’s back: ‘Old Mart! Why, you old son of a gun! Why, you old son of a gun’ . I’m a son of a gun if you look one day older’n when 1 saw you last in Zenith!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith', ch RXXIX) Колотя Мартина по спине, Клиф Кло- сон рычал: — Старый Март! Сукин ты кот’ Су- кйн кот!.. Разрази меня гром, если ты вы- глядишь хоть на день старше, чем в по- следний раз, когда я видел тебя в Зените’ ‘Some day,’ the farmer said, ‘I’m going to get that son of a gun.’ (/. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and Other Stories', ‘Strawberry Ice Cream Soda') — Когда-Нибудь, — сказал фермер, — я доберусь До этого сукина сына. I wonder how she can live with him? A son of a bitch like that .. (/. C. Oates, ‘Marriages and Infidelities', ‘Inventions') Я удивляюсь, как миссис Пеллетье мо- жет жить с таким мерзавцем... But if I’m a son of a bitch it’s because I had to be, to survive. (/. O'Hara, ‘The Instrument', ch. I) stories In rhymed couplets. Then came the French Revolution and the Napoleonic .Wars, and the poets sang new songs. Mr Crabbe continued to write moral sto- ries in rhymed couplets. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence', ch. 11) Кребб вышел из школы Александра Попа и писал нравоучительные вирши. Затем пришла Французская революция, начались наполеоновские войны, поэты запели новые песни, а Кребб так и про- должал писать свои нравоучительные сти- хи. 869. sing another (или different) song запеть на другой лад; см. тж. Т-698 If you were a grocery trust for the whole United States, you would be singing another song. (/. London, ’The Iron Heel', ch. VIII) Если бы вы стояли во главе треста, обеспечивающего Соединенные Штаты ба- калейными товарами, вы запели бы по- другому This time Leonard sang a different song. He knew his workers were unionized and he started out by “jollying” us (W. Fos- ter, ‘Pages from a Worker's Life', ch. IV) На этот раз Леонард переменил пла- стинку. Он знал, что его рабочие явля- ются членами профсоюза, и начал заиг- рывать с нами. 870. song and dance разг. 1) шуми- ха, свистопляска (обыкн. употр. с гл. I to make) ; ...you can bet your boots no one’s going to make a song and dance about him. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa', ch. V) ...можете быть уверены, что никто не будет поднимать шум по поводу исчез- новения скрипача. And would old Fakir Carmichael thank him for making a song and dance about the matter? (A. Christie, ‘They Came to Baghdad', ch. 6) А поблагодарит ли его старый факир Кармайкл, если он предаст огласке всю эту историю с покушением? Why, then, has the Chancellor made these tax changes? And even more to the point — why the song and dance in the Press about them? (‘Daily Worker', Jan. 6, 1954) Зачем же министр финансов снизил налог на предметы роскоши? Правильнее было бы спросить, зачем пресса подняла такую шумиху по этому поводу. 2) амер, пустая болтовня, ерунда, вздор Oh, that’s it. Giving her a song and dance about me, I suppose. Little bride runs to mother because hubby doesn’t like her biscuits. (J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VIII) А, вот в чем дело. Говоришь матери всякую ерунду обо мне Женушка бегает к матери жаловаться потому, что му- женьку не нравится ее печенье 3) амер, пустые или лживые отго- ворки, увёртки; вымышленная исто- рия, выдумка (особ, бьющая на жа- лость) When I asked him to repay me the money, he gave me the usual song and dance about his having many crushing expenses. (HAI) Когда я попросил его вернуть деньги, он отделался обычной отговоркой, что ему предстоят большие расходы. 871. the Song of Solomon (тж- the Song of Songs) „Песнь песней (со- брание песен о страстной любви) [предположительно 3 в. до н. э.; ав- торство приписывается царю Соломо- ну; одна из книг, входящих в Биб- лию]
SORT 703 s 872, swan song лебединая песня [этим. нем. Schwa nengesa ng] I know that it is my swan song. I am almighty proud of it. (/. London, "Mar- tin Eden’, ch. XXXV) Я знаю, эта поэма — моя лебединая песня. И я очень горжусь ей. SOON 873. as soon as (тж. no sooner... but или than; so soon as) как толь- ко, не позже чем There has no sooner any one done me good service, but .. he cancels his interest in me by some deep injury. (U7. Scott, "The Talisman’, ch. XXI) Стоит только кому-нибудь оказать мне услугу .. как он перестает мной интере- соваться и кончает тем, что причиняет мне большой вред. ГН do it as soon as possible. Я это сделаю при первой возможности. His head had no sooner touched the pillow than he fell asleep. He успела его голова коснуться подуш- ки, как он заснул. 874. no sooner said than done = сказано — сделано ‘What about going down to Nagle’s for a few quiet pints?’ ‘No sooner said than done,’ answered Michael, ‘what have you got on you?’ ‘Enough for tonight,’ said Tom. (S. O’Casey, "I Knock at the Door’, ‘We All Go the Same Way Home’) — He пройтись ли нам лучше к Нейг- лу да не выпить ли тихо-мирно по ста- канчику? — Сказано — сделано, — ответил Майкл. — Сколько у тебя с собой? — На сегодня хватит, — сказал Том. 875. sooner or later рано или позд- но, в конце концов 876. soon hot, soon cold поел. „быстро закипает, скоро остывает" (ср. горяч блин, да скоро остыл) 877. soon learnt soon forgotten поел, „что быстро выучено, то быстро забывается" 878. soon ripe, soon rotten поел. „что быстро созревает, то быстро портится" [этим. лат. cito maturum cito putridum] SOP 879. a sop in the pan уст. лакомый кусочек This he considered as a mere sop in the pan to stay the appetite of Edward's curiosity. (IT. Scott, "Waverly’, ch. XXV) Это он рассматривал как лакомый ку- сочек, могущий удовлетворить любопыт- ство Эдуарда. 880. throw a sop to Cerberus (позд- нее to smb.) „задобрить Цербера", умиротворить, утихомирить возму- щённого, недовольного человека If you want me to throw a sop to your curiosity * I wasn’t invited... (/. O’Hara, ‘Ourselves to Know’) Если хотите, я удовлетворю ваше лю- бопытство: я не был приглашен .. The open defiance of the United Na- tions by all these operations is so glaring that the attempt to throw a sop to out- raged left wing and pacifist opinion by a pious reference to the United Nations could be no more convincing than would be an attempt to describe these colonia- list operations as the fulfilment of the Sermon on the Mount. (‘Labour Monthly’, Febr., 1966) Все эти действия, направленные про- тив освободительного движения коло- ниальных стран, — вопиющее нарушение устава ООН; и попытка успокоить разгне- ванных левых и пацифистов Лицемерны- ми ссылками на ООН равносильна увере- ниям, что эти действия колониалистов — воплощение заветов Нагорной проповеди. SORE 881. open (re-open или rip up) old sores бередить старые раны I don’t want to open old sores, Harry, but I must ask you about that house on which you lost money so heavily. (DEI) Я не хочу бередить старые раны, Гарри, но все же должен спросить вас о доме, из-за которого вы потеряли столько денег. 882. a sore point (или subject) ще- котливый вопрос SORROW 883. sup sorrow хлебнуть горя SORT 884. after a sort (тж. of a sort или of sorts) разг, посредственный, за- урядный ‘I’m sure you’re an educated man, aren’t you? Have you any profession?’ ‘I’m a schoolmaster of sorts.’ (Л B. Priest- ley, ‘The Good Companions’, book I, ch. VI) — Я уверен, что вы человек образован- ный, не так ли? КаИая у вас специаль- ность^ — Я самый заурядный учитель. 885. all sorts and conditions of men люди всякого рода, самые различные люди [этим. Prayer-book} A reputation for honesty and square dealing made him popular with all sorts and conditions of men... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 67) Честность и прямота сделали его по- пулярным среди всех слоев населения прииска. Good humour, and an indomitable will to survive and defy the sun, bound all sorts and conditions of men together... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 5) Жизнерадостность и неукротимое стрем- ление выжить вопреки смертоносному зною спаяли воедино самых различных людей... 886. all sorts of... (тж. of all sorts) всевозможные, самые различные As I stowed away his two valises in the boot he asked me all sorts of questions about the car with the interest of a school- boy trying out a new machine. (D. du Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. II) В то время как я укладывал два его чемодана в заднее отделение кузова, Жан задавал мне самые различные вопросы об автомобиле с интересом школьника, испытывающего новую машину. 887. and (all) that sort of thing разг, и всё в том же духе, и так да- лее ‘She is very unhappy, and — and that sort of thing,’ Jos urged. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch LXV) — Она очень несчастна, и... и все та- кое прочее, — настаивал Джоз. I would., lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing. (I. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. VII) Когда я состарюсь и мои волосы по- белеют, я буду... вести безупречную, до- бродетельную жизнь, ну и тому подобное. 888. a bad sort разг, плохой чело- век (обыкн. употр в отрицательной форме); см. тж. S-889 The men said that Kane “wasn’t a bad sort’’ and out to get the big crooks as well as small fry in the traffic, (K. S. Prichard, "Golden Miles’, ch. 16) Про Кейна говорили, что он „иепло- хой малый“ и охотится не только за ме- люзгой, но и за крупными мошенниками. 889. a good sort разг, хороший че- ловек, славный малый; см. тж. 8-888 ‘You are very hard on Polly,’ said Ce- lia. ‘She’s such a good sort.’ (D. du Mau- rier, ‘The Parasites , ch. XV) — Ты так обрушился на Полли, — ска- зала Селия. — Она ведь очень хорошая женщина. 890. he (she, etc.) is not my sort разг, он (она и т. д.) не в моём духе, не в моем вкусе 891. it takes all sorts (to make a world) поел. люди всякие бывают, все люди разные ‘He’s an odd-bod.’ ‘It takes all sorts,* I said, ‘to make a world.’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Этот парень странный субъект. — Люди всякие бывают, — сказал я. 892. no sort of никакого The great majority had no sort of in- kling of the transaction pending. (W. Tha- ckeray, "Henry Esmond’, part III, ch. XII) Большинство даже и не подозревало о готовящейся сделке. 893. out of sorts разг. 1) не в духе, в расстроенных чувствах; = не в своей тарелке I just felt out of sortsk and I knew that half an hour with you would make me feel better. (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. V) Я просто был не в духе, но знал, что если поговорю с вами полчаса, то мое настроение улучшится. Gazing covertly at the girl, he perceived that beneath her usual expressioh of se- renity and good temper, she looked pale and out of sorts (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. V) Поглядывая исподтишка на девушку, Стивен заметил, что лицо ее побледнело и под обычным добродушным спокой- ствием затаилась тревога. 2) нездоровый, испытывающий недо- могание Ridgeon. ...I’m rather out of sorts. Overwork, I suppose. (B. Shaw, ‘The Doc- tor’s Dilemma’, act I) P и д ж e н . ...Неважно себя чувствую. Видно, слишком много работал последнее время. Claire knew that he was cross with her for being out of sorts — as if the fault were hers... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. I) Клер понимала, что Джефри сердится на нее за то, что она не скрывает своего недомогания .. 894. sort of разг, вроде, как бы, в известной мере ‘Are you having a holiday up here?..’ ‘Sort of. I want to learn Welsh.’ (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part 1) — Вы отдыхаете здесь?.. — В общем, да. Но хотелось бы и выучить валлийский язык. I can’t tell you how upset the governor was when I made a mistake. It sort of reflected on the firm. (E. Wallace, "Red Aces’, "Kennedy the Con. Man’) Вы не можете себе представить, как расстроился отец, когда я допустил этот промах. Он ведь в какой-то степени бро* сил тень на фирму. 895. that (или this) sort of thing разг, такая штука ‘Pooh! damn; don’t let us have this sort of thing!’ Jos cried out... anxious to
SOUGH 704 get rid of a scene. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. LX VI) — Пф! Черт! He устраивайте нам та- ких вещей! — воскликнул... встревоженный Джоз, желая избежать всяких сцен. 896. what sort of? разг, что за?, ка- кой? What sort of man is he? Что он собой представляет? SOUGH 897. keep a calm sough шотл. по- малкивать, мало говорить Keep a calm sough... hear every man’s counsel, and keep your own. (W. Scott, •The Abbot', ch. XVII) Помалкивайте побольше... слушайте со- веты людей, а сами старайтесь поменьше лезть со своими советами. SOUL 898. bare (pour out или unburden) one’s soul излить, отвести, облегчить душу; см. тж. Н-480 ...if you can gain her confidence she’ll pour out her soul to you. (W. S. Maugh- am, ‘Then and Now*, ch. IX) ...если вы завоюете доверие Серафины, она откроет вам свою душу. Sit down on the sofa and unburden your soul. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit', ch. XIV) Садитесь на диван и выкладывайте, что у вас на душе. 899. be a good soul (тж. there’s а good soul) разг.-фам. будь другом Be a good soul and leave me alone. Будь другом, не докучай мне. 900. have a soul above buttons ирон, (позднее above smth.) прези- рать свою профессию; считать себя выше чего-л. [выражение have a soul above buttons создано драматургом Дж. Колманом Младшим (G. Col- man, the Younger (1762—1836); см. цитату] Му father was an eminent button mak- er.. but 1 had a soul above buttons... (G. Colman, the Younger, ‘Sylvester Dag- gerwood', 1795, HBQ) Мой отец был замечательным пугович- ным мастером... но у меня душа не ле- жала к этому делу. Я считал себя выше этого... But my father, who was a clergyman of the Church of England... had a lucra- tive living and a “soul above buttons’’, if his son had not. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple', ch. I) Но мой отец, который был служите- лем англиканской церкви... и имел при- личный доход, был неудовлетворен своей профессией, чего нельзя сказать о его сыне. Не had a soul above these petty things. (P. G. Wodehouse, ‘French Leave', ch. 2) Старый Ник был выше этих мелочей 901. a living soul живая душа, жи- вое существо [этим. библ. Genesis II, 7]; см. тж. S-902 Sir Robert. I must ask you never to divulge it to another living soul, and even to forget it yourself. (T. Rattigan, ‘The Winslow Boy', act IV) Сэр Роберт. Я прошу вас не рас- сказывать об этом ни одной живой душе и вообще забыть о том, что произошло. 902. not a (living) soul ни (одной живой) души; см. тж. S-901 It gave me a wonderful thrill to know that there wasn’t a living soul within twenty miles of me. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge', ch. VI) Я испытывал необыкновенное волнение оттого, что в радиусе двадцати миль во- круг моей хижины не было ни одной жи- вой души. Not a soul was in sight. (A. I. Cronin, ‘A Song of Sixpence', ch. IX) Кругом не было ни души. 903. not to be able to call one’s soul one’s own не быть самому себе хо- зяином, не распоряжаться собой, не принадлежать себе; быть в полном подчинении, не сметь пикнуть Philip. ...you’d never have been able to call your soul your own if she’d mar- ried you. (B. Shaw, ‘You Never Can Tell', act Ill) Филип. ...если бы она вышла за вас замуж, вам бы житья не было. ‘You left us at school for years: didn’t care whether we lived or died.’ ‘Don’t be hard on me, Pat.’ Paddy’s voice trembled. ‘Ye know a business man can’t call his soul his own...’ (K.., S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XVI) ' * — Когда мы были в школе, вы годами не справлялись о нас, вам было ровным счетом наплевать, живы мы или умерли — Зря ты меня обижаешь, Пэт, — го- лос Пэдди дрогнул. — Ты ведь знаешь, деловые люди не принадлежат себе... 904. a penny soul never came to twopence поел. = крохобору никогда не добиться успеха Narrow-mindedness in living and in dealing... leads to failure A penny soul never came to twopence. (S. Smiles, ‘Self- Help', DEP) Узколобость в делах и в отношениях с людьми... не способствует успеху. К мел- котравчатым людям крупный успех ни- когда не приходит. 905. possess one’s soul in patience запастись терпением [этим. библ. Luke XXI, 19] ...if you could only know what my life has been! And yet I would not die! I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours. (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly', part III, ch. VI) ...если бы вы только знали все, что я пережил! И все-таки я не умер! Я пе- ренес все и закалил свою душу терпе- нием, потому что хотел вернуться к жиз- ни и снова объявить войну вашему богу Laura. What is it, mother? Amanda. Possess your soul in patience — you will see! (T. Williams, ‘The Glass Menagerie', sc. VI) Лаура. Что ты хочешь мне показать, мама? Аманда. Потерпи немного и уви- дишь. 906. sell one’s soul (to the devil) продать душу (дьяволу) Nothing saintly about Simeon Lee. The kind of man you might say had sold his soul to the devil and enjoyed the bar- gain. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christ- mas', part IV, ch. II) Для Симеона Ли нет ничего святого Можно подумать, что этот человек про- дал душу дьяволу и чрезвычайно доволен этой сделкой. 907. a twin soul родственная душа 908. upon my soul! честное сло- зо!, вот это да’, ну и ну!, вот те на! (восклицание, выражающее удивле- ние, восхищение, досаду и т. п.) lack Straw. The situation is not with- out an element of humour. Mrs. Parker-Iennings. Well, upon my soul, you ’ave got a cheek! (W. S. Mau- gham, ‘Jack Straw', act II) Джек Стро. Создавшееся положе* ние не лишено комизма. Миссис Паркер-Дженнингс. Ну и наглец же вы! ‘Upon my soul, darling,’ Aveling said to Celia, ‘do you own this place? You are obviously a person to be reckoned with.’ ‘I’ve spent money here,’ she re- plied. (P. H. Johnson, ‘The Last Resort', ch. 10) — Вот это да! Неужели ты хозяйка этого бара? — спросил Авелинг Селию.— Ты стала важной персоной. Это каждо- му понятно. — Я немало вложила в это дело, — от- ветила Селия. 909. with all one’s soul от всей ду- ши, от всего сердца; см. тж. Н-495 ...I love him with all my soul. (W. S. Maugham, ‘The Magician', ch. XII) ...я в нем души не чаю. SOUND 910. be born within the sound of Bow(-)bells родиться в Лондоне [в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь Сент-Мари-ле-Боу (St. Mary-le-Bow)] Miranda. I was born in the gutter with- in the sound of Bow Bells. I’m a London Cockney and I’m proud of it. (N. Cow- ard, ‘Relative Values', act II, sc. I) Миранда. Я родилась в нищей семье, в самом центре Лондона. Я ведь кокни и горжусь этим. 911. sound and fury ~ громкие, но пустые слова [шекспировское выра- жение; см. цитату] Macbeth. ...Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow; a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 5) Макбет. ...Дотлевай, огарок! Жизнь — это только тень, комедиант, Паясничавший полчаса на сцене И тут же позабытый, это повесть, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла. (перевод Ю. Корнеева) In all that bustle, sound and fury, it was strange and arresting to discover a quiet little space, a dumb salesman. (J. B. 'Priestley, ‘Self-Selected Essays', ‘Petticoat Lane’) В суете людской, когда звучали гром- кие, но пустые слова, было так необыч- но и привлекательно найти отдушину, и такой отдушиной явился немногослов- ный коммерсант. In an argument he usually fills with sound and fury generally signifying a row. (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act I) В споре Гуд легко выходит из себя, начинает кипеть яростью, и спор превра- щается в ссору. 912. (as) sound as a bell (или as a roach) вполне здоровый, в полном здравии (ср. здоров как бык) [as sound as a roach этим. фр. sain comme un gardon] ‘Nessie doesn’t take after you, Mr. Bro- die,’ remarked the first speaker. ‘She doesna look too strong!’ Brodie glowered at him, exclaiming angrily: ‘She’s as sound as a bell.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle', book III, ch. 4) — Несси не в вас, мистер Броуди, — сказал первый клерк.Она выглядит ие особенно крепкой.
SPARK 705 s Броуди сердито посмотрел на него: — У нее прекрасное здоровье. I got a gutful of gas at that bloody war. My heart was as sound as a bell before I went there. (A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’, ‘Cardiac’) На этой проклятой войне я отравился газом. До войны сердце у меня было пре- красное. SOUP 913. in the soup разг, в тяжёлом, затруднительнохМ положении; в пиковом положении [первонач. амер.] What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup’ (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IV) А что, если рассказать им на суде все, что она думает, пусть они попляшут. And if his feelings about the war got known, he’d be nicely in the soup Ar- rested, perhaps — got rid of somehow (R Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Sacrifice Post’) В хорошенькое он попадет положение, если станет известным его отношение к войне. Его могут упрятать в тюрьму или избавятся каким-либо другим способом We’re in the soup. We’ll have to try a desperation measure You get in behind the wheel, Peter, and I’ll get out and push. (/. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) Попали мы в переплет. Придется при- бегнуть к крайнему средству. Садись за руль, Питер, а я вылезу и толкну ма- шину. 914. soup and fish амер. разг, фрак, смокинг; вечерний мужской костюм Go home and doll up in your soup and fish, Paul, and wipe that worried look off your map. Tonight we gamble (E S. Gardner, ‘The Case of the Dange- rous Dowager’, ch. 2) Отправляйся-ка домой, Поль, и надень вечерний костюм, а заодно стряхни с се- бя озабоченный вид. Сегодня вечером мы ведем азартную игру. SOVEREIGNTY 915. squatter sovereignty амер. ист. »,верховенство поселенца", доктрина о невмешательстве в дела штатов по вопросу о рабстве [так назывался принцип, положенный в основу зако- на, принятого 30 мая 1854 г. конгрес- сом США, отменявшего правило о не- допустимости введения рабства на но- вых территориях. По этому закону решение вопроса о рабовладении бы- ло лицемерно предоставлено „на усмотрение самого населения" Канза- са и Небраски. „Так впервые в исто- рии Соединенных Штатов были устра- нены всякие географические и юри- дические ограничения для распро- странения рабства в территориях" 4] SOW I [sou] 916. as you sow you shall mow (тж. as a man sows, so he shall reap; as you sow, so will you reap) поел. что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. R-88 Chasuble. Was the cause of death men- tioned? lack A severe chill, it seems. Miss Prism. As a man sows, so shall he reap. Chasuble (raising his hand). Charity, dear Miss Prism, charity' None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible 1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XII, часть II, с. 237. to draughts. (О. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act II) Чезюбл. И в ней упоминается при- чина смерти? Джек По-видимому, острая простуда. Мисс Призм. Что посеешь, то и пожнешь. Чезюбл (воздевая руки горе). Мило- сердие, дорогая мисс Призм, милосердие' Никто из нас не совершенен. Я сам в высшей степени подвержен простуде 917. one sows and another reaps „одни сеют, а другие жнут“ [этим, библ. John IV, 37] SOW II [sau] 918. get (have или take) the right sow by the ear 1) найти как раз то, что нужно; обвинить, захватить, аре- стовать и т. п. того, кого следует; см. тж. S-919 The Inspector brightened. This was his moment He felt convinced that he, and no other person, had the right sow by the ear... (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham- Gowan. Waters’) Инспектор обрадовался. Наконец-то при- шло его время. Он был уверен: его, и только его теория верна. 2) = попасть в точку Dr Hobson, who had heard of this odd proceeding, ventured to ask if the story were true, and instantly received the hearty answer: ‘Yes, you have got the right sow by the ear ’ (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. XIII) Доктор Хобсон, который слышал об этом странном случае, решил спросить, было ли это на самом деле, и тут же получил обнадеживающий ответ: „Да, было“. 919. get (have или take) the wrong sow by the ear 1) обратиться не по адресу; обвинить, захватить, аресто- вать и т. п. не того, кого следует; см. тж. S-918 2) сделать неправильный вывод; ~ попасть пальцем в небо 920. like a sow playing on a trump шотл. „как свинья, играющая на тру- бе", неизящно, некрасиво, непрезен- табельно Never look like a sow playing upon a trump for the love o’ that, man... (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXV) He сопите вы, как свинья, играющая на трубе из любви к искусству... 921. the still sow eats up all the draff поел. ~ в тихом омуте черти водятся, тихие воды глубоки You won’t bet, Mr. Pelham? Close and shy .. well, the silent sow sups up all the broth * — eh — (E. Bulwer-Lytton, ‘Pel- ham’, ch. 61) Вы не играете на скачках, мистер Пе- лэм? Вы ведь человек замкнутый, стес- нительный... Ну а в тихом омуте черти водятся. SPACE 922. from space to space через опре- делённые промежутки, на определён- ном расстоянии друг от друга This elevation... was fenced along the top by a stone parapet with a heavy ba- lustrade, ornamented from space to space with huge grotesque figures of animals... (U7 Scott, ‘Waverley’, ch. IX) Вокруг террасы... проходил каменный парапет с тяжелой балюстрадой, укра- шенной огромными причудливыми фигу- рами животных, расположенными на не котором расстоянии друг от друга... 923. great open spaces „большие от- крытые пространства" (обыкн. о Ка- наде и Австралии) ‘I certainly couldn’t live in New York. The West for me.’ ‘The great open spaces,’ murmured Dinny. (I. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIV) — Я, конечно, не смог жить в Нью- Йорке. Запад — вот моя стихия. — Безбрежные просторы прерий, — за- метила Динни. SPADE 924. call a spade a spade называть вещи своими именами They were a little frightened at this... young fellow, and the swing and smash of his words, and his dreadful trait of calling a spade a spade. (/. London, ‘The Iron Heel’, ch. VIII) Они побаивались этого... юнца, силы его речей и его ужасной манеры назы- вать вещи своими именами. SPANNER 925. throw a spanner in (или into) the works (позднее into smth.) ме- шать, чинить препятствия; = встав- лять палки в колёса We’ve got everything set and ready. Don’t start throwing spanners in the works (J. Aldridge, *1 Wish He Would Not Die’, part I, ch. 2) Ведь у нас все готово. Зачем же встав- лять палки в колеса? At the moment of writing, it is clear that the people of Britain feel that the National Government has thrown a span- ner into the machinery of peace. (H. Pol- litt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘A Threat to World Peace’) Сейчас, когда пишутся эти строки, английский народ уже понял, что ,,на- циональное“ правительство всячески ме- шает достижению мира. . if anything can be done to throw a spanner into the Eskine plans, Ritter in- tends to do it. (‘Daily Worker’, Jan. 24, 1961) ...Риттер сделает все, чтобы сорвать планы Эскина. SPARK 926. as the sparks fly upward неот- вратимо, неизбежно; ~ на роду на- писано [этим. библ. Job V, 7] Some tender heroine of a more senti- mental age might have sought to keep her man out of danger. Not so Victoria. Men, in Victoria’s opinion, were born to danger as the sparks fly upwards. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 15) Героиня другого, более сентименталь- ного века, вероятно, старалась бы изба- вить любимого человека от опасности. Но Виктория была не такая. По ее мне- нию, мужчинам на роду написано под- вергать себя опасности. 927. a bright spark разг. ирон, „яр- кая" личность (о нудном, скучном молодом человеке} She soon found a new husband for herself. A bright spark he was I must say. Dull as ditchwater. Она вскоре опять вышла замуж. Ее новый муж оказался на редкость скуч- ным человеком. Зануда каких мало. 928. have a spark in one’s throat жарг. вечно хотеть пить, испытывать постоянную жажду [часть уст. посло- вицы the smith had always a spark in his throat] He has a spark in his throat which often requires to be cooled. (OED\ У него то и дело пересыхает горло, и он все время пьет. 23 Англо-русск. фраз. сл.
SPAWN 706 929. make the sparks fly рабо- тать с огоньком, так что небу жарко (станет) The packer worked so hard to get the consignment of goods off by five o’clock that he fairly made the sparks fly. (DEI) Упаковщик спешил отправить партию товара к пяти часам и работал так, что чертям было жарко. 930. a small spark makes a great fire поел. „маленькая искра может вызвать большой пожар“ 931. the spark of life (тж. the vital spark) признаки жизни, жизнеспособ- ность He lay insensible so long that we began to fear that the spark of life was extin- guished. Он так долго был без сознания, что мы стали опасаться, не умер л'и он. 932. the sparks will fly разг, ну и шум поднимется ‘ У-’е sparks’ll fly if she comes back and finds me squatting here,’ I said. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster', ch 4) — Ну и шум поднимется, если Сузи вернется и обнаружит меня здесь, — ска- зал я. 933. strike sparks out of smb. так действовать на людей, что они ста- новятся весёлыми, остроумными и т. п. Не was not a very clever man but she knew how to strike sparks out of him. Хотя он особым умом не отличался, она умела так повести разговор, что он выказывал себя с самой лучшей стороны SPAWN 934. devil's spawn (тж. the spawn of the devil) презр. дьявольское от- родье. исчадие ада It’s a very den of iniquity. Those peo- ple arc the spawn of the Devil. (/. Jones, ‘Some Came Running', ch. LXII) Это не дом, а вертеп. Эти люди ведь настоящие слуги дьявола. SPEAK 935. speak for yourself разг, говори- те за себя, не приписывайте другим ваших взглядов 936. speaks for itself говорит само за себя But I need not detain them — the fact speaks for itself. (U7. Scott, ‘Kenilworth', ch. VIII) Мне нет необходимости задерживать их внимание: факт говорит сам за себя 937. speak smb. fair уст. вежливо, любезно говорить с кем-л. Не was worth speaking fair, fir it was onT-y to keep him from doing you a mis- chief,- (G. Eliot, ‘Silas Marner', ch. I) С ним стоит поговорить повежливее, хскг» бы ради того, чтобы он не причинил вале вреда. 938. speak well for smth. свидетель- ствовать о чём-л. Her manners speak well for her up- bringing. (RHD) Ее манера держаться говорила о том, что она получила хорошее воспитание. SPEAKING 939. at the (или this) present speak- ing амер, в данный момент ...At the present speaking the days are not picnic days. (OED) В данный момент не до пикников» 940. plain speaking разговор в от- крытую, начистоту But youre not so thin-skinned as to take offence at a little plain speaking, I’ll be bound. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession', ch. VI) Конечно, вы не обидитесь, если я по- толкую с вами со всей откровенностью. SPEAR 941. Achilles’ spear (тж. the spear of Achilles) книжн. что-л. ранящее и одновременно исцеляющее (подобно копью Ахиллеса) {этим, миф.-, из ржавчины с копья Ахиллеса делали лекарство, исцеляющее нанесённую этим копьём рану] SPEC 942. on spec разг, наудачу, на авось [spec сокр. от speculation] We did not know whether you would be at home or not; we just called on spec. (EPI) Мы не знали, будете вы дома или нет, и зашли наудачу. Yes, both married — thought of nothing else — regularly came out on spec., they made their decision at last, indeed pret- ty quick. (Fr, Marryat, ‘Newton Forster’, ch XLVI) Да, обе выскочили замуж — только об этом и мечтали! — недолго думая., ре- шились сразу, пожалуй, слишком по- спешно. SPECK 943. not a speck of... = ни капли, ни крупицы, ни грана [первонач. амер.] We haven’t a speck of sugar. У нас совсем не осталось сахарного песку. There is not a speck of evidence in this case. Это совсем темное дело: в нем не за что уцепиться. SPEECH 944. a maiden speech первая речь (особ, нового члена парламента) I promise myself a treat, and that’s to come up to Parliament and hear you make your maiden speech. (D. du Mau- rier, ‘Hungry Hili', book IV) Обещаю доставить себе удовольствие и присутствовать в парламенте, когда вы будете произносить свою первую речь 945. speech is silver(n), silence is golden поел, слово — серебро, молча- ние — золото [этим. нем.; впервые встречается у Карлейля; см. цитату]; см. тж. S-642 As the Swiss Inscription says; Sprechen ist silbern, Schweigen ist golden. . (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus', book III, ch. 3) Как гласит одна швейцарская надпись: слово — серебро, молчание —- золото... SPEED 946. bid (или wish) smb. God speed (или God-speed) пожелать удачи ко- му-л. [speed в этом выражении употр. в уст. значении успех] Need I say more, Lord Essex, and need I wish you God speed and good luck in this vital mission you are undertaking? (J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch. 22) Что я могу к этому прибавить? Толь- ко пожелать вам, лорд Эссекс, удачи и благополучного завершения этой важной ( миссии» SPELL 947. cast (или throw) an evH spefl on (или over) smb. сглазить кого-л. 948. cast (или put) a spell on (или over) smb. очаровать, околдовать ко- го-л. ...there was no misunderstanding Fri- sco’s eyes: the demand they made on her. She wanted to withdraw from them, to shake off the spell they put over her. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 37) .глаза Фриско говорили яснее слов: они звали ее. Салли хотелось спрятаться от них, стряхнуть с себя это наваждение. SPICK 949. spick and span элегантный, ще- гольской; с иголочки (отсюда spick-and-spanness элегантность) If ever there was dressiness it was here It was the personification of the old term spick and span. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch XI) Театр блистал нарядами. Публика бы* ла одета, как говорится, с иголочки. Don’t be absurd, Dursley... You can’t expect a fellow to look very spick and span after tuo days on this island. (J B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X) He глупите, Дерсли . He можете же вы ожидать, что у человека сохранится элегантный вид после двух дней пребы- вания на этом острове. Now and then one saw a pagoda, some- times spick and span, but more often crumbling to pieces... (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. II) Изредка нам попадались пагоды, ино- гда красивые и ухоженные, но чаще по- луразрушенные. SPIGOT 950. brother (knight, man или son) of the spigot шутл. кабатчик, трак- тирщик ‘What, ho! John Tapster? ‘At hand, Will Hostler,’ replied the man of the spi- got. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. I) — Эй, Джон Тэпстер. — Тут я, Уилл Ослер, — ответил трак- тирщик. SPIN 951. go for a spin (тж. take a spin) разг, прокатиться, покататься (на ав- томобиле, реже на мотоцикле) Jack has invited us to go for a spin in his new car tomorrow. (HA!) Джек пригласил нас прокатиться завт* ра в его новой машине. 952. have a rough (или tough) spin австрал. разг, попасть в трудное по- ложение; потерпеть неудачу 953. in a flat spin в панике (обыкн. употр. с гл. to get и to go) [этим, ав. в плоском штопоре] You’ll get your money back. Don’t get into a flat spin about it. Вам вернут ваши деньги. Нечего впа* дать в панику по этому поводу. He’s been in a flat spin the whole day because of some ieitcr he received. Он получил какое-то письмо и сегодня весь день сам не свой. SPINNER 954а. come in(,) spinner! австрал. разг, пора начинать!, пора действо- вать! [букв, пора кидать монету (в игре типа орлянки)] ‘Know the words?’ *Yes, I know the words.’ ‘Come in, spinner.’ (N, Culotta, ‘They're a Weird Mob, ch. 3)
SPOKE 707 s — Слова песни знаете’ — Знаю. — Ну так запевайте. 954b. as the spirit moves one = no наитию He had no prejudices, no theoretical views about the conduct of life, he just lived as the spirit... moved him (A. Hux- ley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’) У него не было предрассудков, не бы- ло никаких теорий, как надо жить Он просто плыл... по течению. SPIRIT 955. in spirit мысленно, в душе Saddened and humbled in spirit, the young officer presented himself after a while to his old friends. (It7. Thackeray, ‘The Virginians', ch. VI) Опечаленный и павший духом, молодой офицер появился через некоторое время среди своих старых друзей. 956. the moving spirit душа (како- го-л. дела), вдохновитель, заводила Suppose that Domiio was the moving spirit in the affair and Berivn merely the accomplice. (F W. Crofts, ‘The Sea Mys- tery’, ch. XIII) Предположим, что Дом л ио был душой всего дела, а Берлин лишь его сообщни- ком. 957. public spirit служение обще- ственным интересам, патриотизм 958. put spirit into smb. (или smth ) воодушевить, подбодрить кого-л., под- нять дух кого-л. (вдохнуть жизнь во что-л.) He’s a weakling, we need somebody who’ll put spirit into him. Он такой слабовольный человек. Кто- то должен сильной рукой направлять его If we wanted to win we had to put spirit into our team. Чтобы выиграть этот матч, нужно под- нять дух нашей команды. 959. the spirit is willing, but the tlesh is weak „дух бодр, плоть же не- мощна“ [этим. библ. Matthew XXVI, 41} \ см. тж. F-483 Since then I have written many other books; and though ceasing my methodical study of the old masters (for though the spirit is willing, the flesh is weak). I have continued with increasing assiduity to try to write better. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 10) С тех пор я написал еще много книг И хотя я перестал систематически изу чать старых мастеров (дух бодр, плоть немощна), но всегда и все с большим усердием старался писать как можно лучше. 960. that’s the (right) spirit! разе вот молодец!, вот это верно!, это как раз то, что нужно! ‘I’m going to fight.’ ‘That’s the spirit,’ Mason told her. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 9) — Я буду бороться, и меня оправдают — Вот и молодец! — сказал ей Мейсон. SPIRITS 961. animal spirits жизнерадост- ность, бодрость ...for some time she did like them cap- tivated by the flare and show and animal spirits of this realm. (Th. Dreiser, ‘A Gal- lery of Women’, ‘Ernestine’) ...некоторое время они ей нравились, так как она была увлечена блеском, па- радностью и жизнерадостностью, свой- ственными этой среде. She could not remember having felt so happy... so full of just plain healthy ani- 23* mal spirits, since before she was married (J Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. LX) Карен не помнила, чтобы с тех пор, как вышла замуж, чувстве вала себя такой счастливой . такой удивительно бодрой. 962. be out of spirits быть в пло- хом, подавленном настроении; быть нс в духе Who can be out of spirits in such weather? (E. Bulwer-Lytton, ‘Alice’, part I, ch. I) Разве можно быть не в духе в такую погоду’ 963 damp (или dampen) smb.’s spi- rits обескураживать, охлаждать ко- го-л., портить настроение кому-л.; опустить с небес на землю There were lots of parties . which while putting a slight strain on our lingual abilities, in no way dampened our spirits (N. Coward, ‘Present Indicative’, part IX, ch 5) В Шанхае мы бывали на многих при- емах у нас возникали некоторые линг- вистические трудности, но это не обес- кураживало нас. 964. high spirits хорошее настрое- ние; см. тж. S-966 When he and Martin met again, and were alone, he was in high spirits, and evidently had something to communicate, in which he gloried very much. (Ch Di- ckens, ‘Marten Chuzzlewit’, ch. XXXIV) Когда они с Мартином встретились снова, и без свидетелей, Марк был очень оживлен и, по-видимому, собирался со- общить нечто такое, чем немало гордился. Не was not angry On the contrary, he was in high spirits. (W S Maugham, "Complete Short Stories’, ‘Mackintosh’) Манума не сердился. Наоборот, он был в хорошем настроении. Tyrone. She was bursting with health and high spirits and the love of loving (E O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act IV) I а й p о и. Твоя мать была цветущая, здоровая, жизнерадостная женщина, она гак вся и тянулась навстречу любви. 965. keep one’s (или smb.’s) spirits бодриться, не падать духом (подбад- ривать кого-л, поднимать чье-л. на- строение) She had tried to be brisk and cheery in order to keep up her spirits and his (I\ S Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 14) Салли старалась быть бодрой и весе- лой, им с Моррисом нельзя падать ду- хом. 966. low spirits уныние, упадок ду- ха, см тж. S-964 The tone in which this was said ad- mitting of nothing more, Mr. Chick re- lapsed into low spirits and silence (Ch Dickens, ‘Dombey and Son’, ch V) Тон, каким это было сказано, не рас- полагал к продолжению разговора, и ми- стер Чик снова погрузился в унылое молчание. SPIT 967. the spit and image of smb. (тж. the dead или the very spit of smb.) точная копия кого-л., вылитый порт- рет, похож (а) как две капли во- ды; см. тж. D-150 ‘This is my son,’ shouted Ray Parker. ‘He’s the dead spit of me!’ (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XXII) — Это мой сын, — воскликнул Рей Пар- кер — Он так похож на меня, просто вы- литый отец! When I saw the priest — I have seen his spit and image in many cathedrals, churches and temples, — I had no doubt that he w'as the God’s financial adviser, (L. Woolf, ‘Growing’, Kenk) Увидев этого священника он был точная копия священников, которых я видел во многих других соборах, церк- вах и храмах, я мысленно назвал его советником господа бога по делам фи- нансов. 968. spit and polish идеальная чи- стота, идеальный порядок [первонач. воен, и мор. прост.] Belmont Street kept itself respectable. The little semis all had a bit of paint and spit and polish about them. (D. Hew- ett, ‘Bobbin Up’, ch. XI) Бельмонт-стрит всегда сохраняла рес- пектабельный вид. Небольшие коттеджи были все свежевыкрашены и содержались в идеальном порядке. The harness room, once the acme of Victorian spit and polish, was now the sad repository of everything that no one wanted (4 Christie, ‘4 50 from Padding- ton’, ch. 17) Помещение для конской упряжи было в свое время образцом викторианского порядка, а сейчас являло собой грустное зрелище. Там хранили никому не нуж- ный хлам. 969. in spite of несмотря на; хоть и In spite of all his efforts he failed. Что только он ни делал, но все-таки потерпел неудачу. SPLASH 970. make a splash разг, наделать шуму; произвести сенсацию, фурор (особ, выставляя напоказ своё богат- ство) Не determined to make a splash on the occasion of his daugter’s wedding. (ECI) Он решил всех удивить пышностью свадьбы дочери. SPLIT 971. be in a split of a hurry очень торопиться I wonder where that fellow’s going; he seems to be in a split of a hurry. (ECI) Хотел бы я знать, куда этот парень так спешит? 972. split hairs (реже straws) вда- ваться в (чрезмерные) подробности; заниматься казуистикой, проявлять педантизм (отсюда hair-splitter, straw- -splitter и hair-splitting, straw-split- ting) ‘Well, my dear sir, we won’t waste time in splitting straws,’ resumed the little man.' (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch X) — По-моему, уважаемый сэр, не стоит тратить время на такие пустяки, — ска- зал маленький человечек. Pray don’t let us be splitting hairs... or there’ll never be an end of the cause or the cost. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch IX) Пожалуйста, не будем заниматься ка- зуистикой. . а то не будет конца ни делу, ни расходам. ‘1 can’t split hairs, he said. (H. R. Hag- gard, ‘Stella Fregelius’, ch. XV) — Я не могу вдаваться в такие тон- кости, — сказал полковник. SPOKE 973. a spoke in smb.’s (или the) wheel препятствие, помеха, задержка (обыкн. употр. с гл. to put) Не ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were
SPONGE 708 too young... (7. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part 1, ch. II) Может быть, следовало помешать это- му браку* они были слишком молоды .. . it is well known that to praise some- one whose rivalry you do not dread is often a very good way of putting a spoke in the wheel of someone whose ri- valry you do (№. <S. Maughatn, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) ...хорошо известно, что восхваление со- перника, которого вы не боитесь, может быть отличным сггссобом вставить палки в колеса тому, кого вы опасаетесь. Yes, since there is always some con- founded spoke in the wheel of human affairs, Antony found his present and anticipated happiness held up by the thought of Margaret. (R. Aldington, 'All Men Are Enemies’, part III, ch. II) Но поскольку в круговороте дел чело- веческих всегда имеется какая-нибудь проклятая помеха, Энтони скоро обнару- жил, что как его настоящему, так и пред- вкушаемому счастью препятствует мысль о Маргарет, SPONGE 974. chuck up (throw in или throw up) the sponge сдаться, признать се- бя побеждённым; = выйти из игры [первонач. спорт, жарг. (бокс)] On the 9th May 1945 Germany, com- pletely defeated, threw up the sponge (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas', ch. 24) 9 мая 1945 года Германия, войска ко- торой были полностью разгромлены, сло- жила оружие. ‘Му God!’ he cried. ‘Do you mean that you have thrown up the sponge for that?’ *1 haven’t thrown up the sponge, by any means,’ was the answer. ‘But that’s why Price wants to get rid of me.’ (U. Sin- clair, ‘The Moneychangers’, ch. XV) —Боже мой! — воскликнул Кертис.— Неужели вы из-за этого решили все к черту бросить? — Я-то ничего не бросаю, — ответила Эллен, — а вот Прайс хочет от меня от- делаться из-за этой истории. She left the room and was back in a minute with a tired-eye brunette Who seemed to have thrown in the sponge as far as life was concerned. (E. S. Gard- ner, ‘You Can Die Laughing’, ch. 7) Миссис Амблер вышла из комнаты и вскоре вернулась в обществе брюнетки с усталыми глазами, у которой был та- кой вид, словно она махнула рукой на жизнь. 975. pass the sponge over smth. пре- дать что-л. забвению, вычеркнуть из памяти SPOON 976. be born with a silver spoon in one’s mouth 1) родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. (Л Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. IX) Флер родилась в сорочке; она уверена, что может делать все, что ей вздума- ется. 2) родиться в богатой семье Не was careless about money, because it had always come to him easily... Men born with a silver spoon in the mouth were like that. (K. S. Prichard, ‘The Roar- ing Nineties’, ch. 9) Моррис потому не знал счета деньгам, что они всегда давались ему слишком легко... Таковы все, кто родился с се- ребряной ложкой во рту. The sewing-girl was dismissed to the kitchen, for the rigid etiquette of the Bri- tish Samurai forbids the presence at the sacred tea ceremony of all who were not born with a silver spoon in their mouths (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch VII) Белошвейку отправили на кухню, ибо строгий этикет британских самураев не допускает к священной церемонии чаепи- тия никого из тех, кто родился бедняком. 977. make a spoon or spoil a horn уст. пан или пропал [первонач. шотл.] Mr. Osbaldistone is a glide [= good] honest gentleman, but he was ane [= one] o’ them wad [=would] make a spune [=spoon] or spoil a horn as my father used to say. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch XXII) Мистер Осбалдистон хороший и честный джентльмен, но. . он из тех, кому нужно все или ничего, как говаривал мой отец 978. wooden spoon 1) разг, заняв- ший последнее место (на экзаменах по математике в Кембриджском уни- верситете) [раньше там существовал обычай дарить деревянную ложку студенту, получившему самую низкую оценку на экзамене по математике] Sure my invention must be down at zero, And I grown one of many ‘wooden spoons’ Of verse (the name with which we Cantabs please To dub the last of honours in degrees) (G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto III, stanza CX) Я утомлен; пора и отдохнуть; Не сделался ль я „деревянной ложкой“ Поэзии? (Так в Кембридже зовут Студентов, что не очень ценят труд.) (перевод П. Козлова) 2) спорт, разг, последнее место (в со- стязании) Defeat today would virtually give Eng- land the “wooden spoon” for they have already been beaten by Wales and Ire- land. (‘Daily Worker', Febr. 25, 1961) Если Англия проиграет сегодняшний матч французам, она сразу же передви- нется на последнее место, ведь она уже потерпела поражение от Уэллса / и Ир- ландии. SPOT 979. as if (или like one) riveted (или rooted) to the spot словно при- кованный к месту, как вкопанный Even when it had grown dusk... the child remained like one rooted to the spot and had no fear or thought of stir- ring. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LIII) И даже когда сумерки сгустились... де- вочка, ничего не боясь, продолжала си- деть в темноте, словно прикованная к месту. Не stood riveted to the spot, following this unusual business with his eyes (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights', ‘The Rajah's Diamond', ‘Story of the Young Man in the Holy Orders') Он стоял как вкопанный, следя за этим необыкновенным занятием. 980. a beauty spot 1) мушка, ро- динка (на лице) 2) живописная мест- ность 981. be in a (bad) spot разг. (тж. жарг. be on the spot) находиться в (чрезвычайно) затруднительном поло- жении She was Just in a bad spot and I felt for her. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March', ch. XVIII) Стелле угрожали крупные неприятно сти, и я ей сочувствовал^ Marr said, ‘You’re in a spot... I Can get you off.’ (E. S Gardner, ‘The Case of the Crimson Kiss’, ‘At Arm’s Length’) Mapp сказал: ,,Вы попали в беду.. Я могу вас выручить”. 982. a blank spot „белое пятно" (на карте) Their conquest of Africa marked the elimination of the last “blank” spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism, (‘Marxism Today’, Jan., 1959) Завоевание Африки западноевропейски- ми державами означало ликвидацию по- следнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капи- тализма. 983. a blind (или soft) spot слабое место, слабость, слабая струнка I suppose we all have a blind spot somewhere... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch, XXXI) Наверное, у каждого из нас есть свой пунктик... There was a soft spot in my nature, a strain of weakness, a sensitivity that would never harden. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXV) В моем характере есть слабое место: мягкотелость, чрезмерная чувствитель- ность, которая никогда не перейдет в жесткость I know people say he’s a hard man. Perhaps I’m his only soft spot. (D. Cu- sack, ‘Black Lightning’, part IV) Я знаю, люди говорят, что мой отец жесткий человек. Возможно, я его един-< ственная слабость. 984. a bright spot „светлое тьятно", радостное событие Den’s letters were the bright spot of those days after Sally returned to Kal- goorlie. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 28) Самым радостным и светлым событи- ем в жизни Салли после ее возвращения в Калгурли были письма Дена. There weren’t many bright spots in Bill’s life. You gave him the best of them. Pat. (Д. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. 37) В жизни мальчика было не так-то много счастливых часов. Лучшие связан^ с вами, Пэт. 985. change one’s spots измениться до неузнаваемости, изменить свою природу [часть библ, выражения сап the leopard change his spots?: см. L-256] She did not believe that men who had been lauding Hitler and Mussolini, and approving of their regimes only a few weeks before war was declared could change their spots over night. (K. S. Pri- chard, ‘Winged Seeds', ch. XXVII) Салли не верила, что те самые люди, которые превозносили Гитлера и Муссо- лини и за неделю до объявления войны восхваляли их режим, могли, словно по волшебству, претерпеть столь внезапную и коренную перемену в мыслях. I’m a coward. You cannot expect me to change my spots so soon. (Gr. Greene, ‘The Man Within', ch. V) Я трус, и вы не можете ожидать, что- бы моя природа изменилась так быстро. In spite of everything Mr Smith has done to make clear that he intends at all costs to maintain a white racialist dictatorship in Rhodesia, the British Go- vernment still professes to believe that he may yet change his spots. (‘Morning Stat’, June 4, 1969) Несмотря на все, что сделал мистер Смит для того, чтобы подтвердить свою (решимость любой ценой сохранить ра- систскую диктатуру белых в Родезии, английское правительство все еще считав
SPOT 709 s ет, что мистер Смит может измениться до неузнаваемости. This manifesto shows that the Tories have not changed their spots. They are still the party of the rich... (‘Daily Work- er’, Sept. 12, 1959) Предвыборная программа тори пока- зывает, что они верны себе. Консерватив- ная партия по-прежнему остается пар- тией богатых .. 986. have a soft (или warm) spot (in one’s heart) for smb. испытывать влечение, тёплое чувство, слабость к кому-л.; см. тж. Н-453 ;\nd I’ve had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Simkins, the rent-collector (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch I) Я почувствовала слабость к нему с то- го дня, когда он привязал тухлую рыбу к дверному молотку дома старого Сим- кинса — сборщика квартирной платы. I can’t say I spare much sympathy for his crab-apple Sally, but Phyl has a soft spot for her (/. Lindsay, ‘A Lo- cal Habitation’, ch. 7) Мне его жена Салли, эта сварливая бабенка, довольно-таки противна, но Фил ее любит. She returned his smile, as though she had a soft spot for him, not just a poli- tical hostess’s. (С P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. V) Диана улыбнулась в ответ —не толь- ко улыбкой хозяйки политического сало- на, но с нежностью и симпатией к Род- жеру. 987. a high spot счастливая мину- та, примечательное событие These were the high spots of Mr. Bun- ting’s life of retirement. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) Это были самые счастливые дни в жиз- ни мистера Бантинга, после того как он удалился на покой. The fights were the high spots of a big night. (£ Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan Kent’, ‘Poor Fool’) Драки были самым примечательным со- бытием в этот вечер. 988. hit the high spots разг, касать- ся только главного, говорить о глав- ном; обращать внимание на самое существенное [первонач. амер.] I said into the telephone, ‘Just hit the high spots and don’t be too specific I’m in a hurry.’ (£. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. 11) Я сказал в трубку: „Говорите только о главном, не вдаваясь в подробности. Я тороплюсь44. ‘I don’t know how much time we have,’ he said, ‘but it may be a lot shorter than we hope for, so let’s hit the high spots (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fiery Fingers’, ch. 15) — He знаю, сколько у нас осталось времени, — сказал Мейсон. — Но, видимо, меньше, чем мы надеялись. Так что по- смотрим только самое интересное. 989. hit the spot амер. разг, пол- ностью удовлетворять, приходиться по вкусу (особ, о еде и питье) Without a word, Cameron switched on the lights, poured hot water over spices, butter and sugar, in three cups, and add- ed lots of rum ‘This,’ Mason announced, hits the spot ’ ‘This,’ Della Street sup- plemented, ‘is saving my life. Clothes don’t seem to be any good at all against that cold fog ’ (E S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch 18) He говоря ни слова, Камерон зажег свет, разлил в чашки напиток, состоя- щий из специй, масла, сахара и горя- чей воды, и добавил в каждую чашку из- рядную порцию рома. — Как раз то, что нужно, — сказал- Мейсон. — А для меня, — добавила Делла Стрит, — так просто спасение В такой туман, холод и сырость никакая одежда не спасет. Iced tea hits the spot during the hot summer months. {RHD) Чай co льдом отлично утоляет жажду в жаркие летние месяцы. 990. a hot spot 1) район беспоряд- ков, столкновений и т. п., „горячая точка“ (тж. a trouble spot) Another “hot spot’’... was one that a friend and I blundered into some years ago in North Carolina. The locality was the scene of very bitter strikes, and when we arrived the whole town was in a state of internal excitement. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. V) Другая „горячая точка*4... в которой по ошибке очутились один мой друг и я не- сколько лет тому назад, находилась в Северной Каролине. В то время это был центр забастовочного движения, и, когда мы туда приехали, город бурлил. There are several diplomatic trouble spots in Africa. (RHD) В некоторых африканских странах вре- мя от времени возникают дипломатиче- ские конфликты. 2) амер. разг, злачное место, попу- лярный ночной клуб (особ, известный буйным поведением посетителей или стриптизом) I figured you live in a small town in Michigan and you can stay away from the hot spots because there aren’t any and that way you save money. (J. O’Ha- ra, ‘Files on Parade’, ‘Pal Joey’) Я думал, что ты живешь в маленьком городке в Мичигане, где нет злачных мест, и поэтому сможешь скопить день- жат. 991. in spots амер, до известной степени; местами, частично A boatman on the Mississippi, being asked how he managed to secure sleep- ing time, answered, ‘I sleep in spots ’ (J. Bartlett, ‘A Dictionary of America- nisms’, ‘Spot’) Одного лодочника из Миссисипи спро- сили, как ему удается поспать. — Я сплю урывками, — отвечал он. 992. knock (the) spots off (или out of) smb. разг, побить, затмить, пере- щеголять кого-л., = заткнуть кого-л. за пояс [первонач. амер.] Well, all I can say is she knocks spots off anybody I’ve seen in London (J B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV) Знаешь, все, кого я видел в Лондоне, сравниться не могут с этой девушкой. I never really know why we laughed at him; for sheer intellect he knocked spots off the rest of us. (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part III, ch IV) До сих пор не могу понять, почему мы смеялись над Платоном. Он был ум нее всех нас. 993. on the spot 1) сразу, немед- ленно, тут же, без промедления I apologized on the spot, but she wouldn’t listen to me (W. Saroyan, ‘Peace, It’s Wonderful’, 'The Love Kick’) Я сразу же извинился, но жена и слушать меня не захотела There was only one thing for me to do. I wanted to do it and, by God, it gave me some satisfaction. I resigned on the spot (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) Мне оставалось только одно: немед- ленно заявить, что подаю в отставку Что я и сделал по доброй воле и, кля- нусь, с величайшим удовлетворением. I fired Newkirk on the spot. Nobody slugs a foreman around here and gets away with it. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) Я уволил Ньюкерка тут же. на месте. Поднять руку на мастера — такое еще никому не сходило с рук. 2) на месте (часто о местном жителе или о человеке, находящемся в дан- ном месте и являющемся очевидцем чего-л.) Unless he was on the spot nothing was done. (W S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) Когда Мортона не было на месте, строительство дороги прекращалось. The reporter is the man on the spot, or he is nothing (J. B. Priestley, ‘Mid- night on the Desert’, ch. 1) Репортер — это человек, являющийся очевидцем событий. В противном случае он ничего не стоит. The foreigners were all for reinforcing the police and even for having a corps of militia on the spot (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 59) Иностранцы были за то, чтобы уси« лить полицейские части и даже создать местную охрану на Болдеровских руд- никах. Shake... always contrived to be on the spot when anything was doing in the way of a gamble. (K. S. Prichard, ‘Patch and Colour’, ‘The Mayor of Bardie Creek’) Шейк... всегда был тут как тут, ко- гда затевалась какая-нибудь азартная игра. 994. put smb. on the spot 1) поста- вить кого-л. в опасное или затрудни- тельное положение The fact that the Soviet Union has wiped out racial and national oppression and discrimination within its own borders has put the American ruling class on the spot regarding the treatment of the Ne- gro people in this country. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. IV) To обстоятельство, что Советский Союз внутри своих границ уничтожил дискри- минацию, расовое и национальное угне- тение, которому подвергается в нашей стране негритянский народ, поставило американский правящий класс в затруд- нительное положение. Janet. You are putting me rather on the spot, Chorley — I really don’t want to appear disagreeable, but you see .. {N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc III) Джанет. Ты ставишь меня в затруд- нительное положение, Чорли Я не хочу говорить неприятные вещи, но, видишь ли... .. the chaps we’re really interested in are Hawtin and his pals. I think we might be able to put them on the spot, don’t you? (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch XXXIV) ...люди, которыми мы действительно интересуемся, — это Хотин и его друзья. Я надеюсь, нам удастся их разоблачить. Как вы думаете? 2) послать кого-л. на верную смерть (способ избавиться от провинившего- ся члена шайки) [первонач. амер, жарг.] Gang leaders can’t always control their own men, and if one of them starts to shoot up a rival gang, the leader can either take on his quarrel or put him on the spot — send him to some place where the other gang can get him. (E. Wal- lace’, ‘On the Spot’, ch VIII) Главари не всегда могут контролиро- вать действия всех членов своей шайки, и если кто-нибудь начнет самовольно убивать своих конкурентов, то главарь либо поддержит его, либо решит от не- го избавиться, послав на верную смерть, зная, что другая шайка укокошит его.
SROTLIGHT 710 995. a raw (sore или fencer) spot больное место, уязвимое место; см. тж. Р-382 Philip had a fiendish instinct for dis- covering other people’s raw spots, and was able to say things that rankled be- cause they were true. (W. S. Maugham, *Of Human Bondage’, ch. /9) Филип обладал дьявольской способ- ностью найти у ближнего больное место и сказать ему горькую правду, которая за- денет его за живое. Jenny. Blust gal [=blast girl] if you havn’t touched him on a sore spot (A. Wesker, ‘Roots’, act I) Дженни. Противная девчонка, ты своими словами ранила Джимми в са- мое сердце. I have put my finger on a sore spot. He can’t tell me what he wants me to do. (/. Stone, ‘Immortal Wife’, book II, ch. 14) ...я обнаружила уязвимое место Джор- джа Бонкрофта. Он не может сказать, что, по его мнению, я должна делать. 996. spots in the sun „пятна на солнце" [часть пословицы there аге spots (even) in the sun; см. S-997] He had his small tyrannies and pe- dantries... Mr. Nowell Smith... candidly acknowledges the spots in the sun. (‘Times Literary Supplement’, Aug. 20, 1931) У мистера Науэлла Смита были свои слабости: он был немножко деспот и не- множко педант... И он... откровенно при- знавался в этом, говоря, что и на солнце есть пятна. 997. there are spots (even) in (или on) the sun поел, и на солнце есть пятна; см. тж. S-996 You are a strange instance of the lit- tle frailties that beset a mighty mind. If there had never been a telescope in the world, I should have been quite certain from my observation of you, Chiv, that there were spots on the sun (Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. 4) Вы являете собой удивительный при- мер могучего духа, подверженного мел- ким слабостям. Если не было бы на свете телескопа, я из своих наблюдений над вами мог бы убедиться, что и на солнце есть пятна! 998. a tight (или tough) spot труд- ное, отчаянное положение; см, тж. Т-343 But one thing he knew if the Catholics had declared war on him, he was in a tough spot. (J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra', ch. IV) Но одно было ясно Джулиану: если католики объявили ему войну, то ему несдобровать. ...I got the feeling that he was thank- ful to me for getting him out of a tough spot (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 3) .. полковник почувствовал облегчение и, видно, был признателен мне за то, что я выручил его в трудную минуту. There was one time over there when we were in a tough spot, and Jim saved my life. (E. Caldwell, ‘When You Think of Me’, ‘When You Think of Me’) Однажды я попал в отчаянное поло- жение, и Джим спас мне жизнь. 999. touch the spot попасть в цель, соответствовать своему назначению Advertisement of patent remedy touches the spot. (OED) Реклама патентованного лекарства до- стигла своей цели. SPOTLIGHT 1000. steal the spotlight помешать успеху (кого~л.)Л переключить вни- мание на себя, затмить (кого-л.), оказавшись в центре внимания SPOTTED 1001. spotted Dick (или dog) пудинг с коринкой или изюмом (на нутря- ном жире) Then Amy Parker went and produced a spotted dog, at which she fancied her- self. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XXI) Эми Паркер вышла и принесла пу- динг с коринкой, который у нее так хо- рошо получался. SPOUT 1002. go up the spout разг, разва- литься; разориться, пойти прахом [букв. пойти, быть сданным в лом- бард]; см. тж. S-1003 Poor little Jon! His world gone up the spout, all of a summer afternoon. (J. Gals- worthy, ‘To Let’, part III, ch. II) Бедный маленький Джон! В один пре- красный летний день мир для него сразу утратил всякую цену. .. there was never so much misery and poverty, and so many people out of work, and so many shop-keepers goin’ up the spout at this partickiler [=particular] time (R. Tresselt, ‘The Ragged Trousered Phi- lanthropists’, ch. 45) ...никогда еще не было столько горя и нищеты, такого количества безработ- ных и разоренных лавочников. Atnanda. Fifty dollars’ tuition, all of our plans — my hopes and ambitions for you —just gone up the spout, just gone up the spout like that. (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, act II) Аманда. Пятьдесят долларов за обу- чение! Наши планы, мои надежды поста- вить тебя на ноги — все рухнуло. 1003. up the spout разг. 1) в закла- де; см. тж. S-1002 I wish I’d got the gift of the gab like you; see if I’d be up the spout so often then! (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Scenes’) Если бы я обладала таким красноре- чием, как ваше, мне не пришлось бы так часто закладывать свои вещи. Margaret. Dear Mr. Jacob, pay De Le- vis. You know my pearls —put them up the spout again. (I. Galsworthy, ‘Loyal- ties’, act III, sc. II) Маргарет. Дорогой мистер Джей- коб, заплатите Де Левису. Вы ведь знае- те мой жемчуг. Отдайте его снова в за- клад. 2) в безнадёжном положении; разо- рённый I shall be up the spout altogether if you don’t do something to help me (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XVIII) Я окончательно вылечу в трубу, если вы хоть чем-нибудь не поможете мне. Mr. Shelton and his wife were plan- ning to buy their own house. 4. .this is the only chance we’d have of getting a place of our own. But that’s up the spout now.’ (‘Daily Worker,’ Oct 11, 1960) Мистер Шелтон с женой собирались купить дом.....Только сейчас нам пред- ставилась эта возможность, но я лишился работы, и этот план рухнул“. His financial affairs are up the spout. (RHD) Его финансовые дела в безнадежном состоянии. SPRAT 1004. throw a sprat to catch a her- ring (mackerel или whale) рискнуть малым ради большого I concluded that she had probably not understood... how many sprats she had had to throw to catch a mackerel * that now looked like not being caught at aTL (W. Plomer, ‘Museum Pieces’, ch. 13) Я пришел к заключению, что миссис Маунтфокон, вероятно, не понимала, скольким ей придется поступиться ради той цели, которая, сейчас по крайней ме- ре, кажется недостижимой. SPREAD 1005. spread it on thick амер, разг, преувеличивать; хватить через край, перегнуть палку Now what is your idea about his last paragraph? Don’t you think he’s spread- ing it on rather thick? (DAE) Что вы думаете по поводу последнего абзаца его письма? Не кажется ли вам, что он хватил через край? 1006. spread like wildfire (австрал. like a bushfire) распространяться с чрезвычайной быстротой, молниенос- но; см. тж. F-376 .. in November, 1910 ‘The Crisis’ appear* ed as a magazine of 18 pages. The ma- gazine spread like wildfire (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. IV) ...в ноябре 1910 года вышел в свет пер- вый номер журнала ,,Крайсис“, в кото- ром было восемнадцать страниц. Жур- нал был распродан молниеносно. SPRING 1007. the Pierian spring книжн. зна- ние; вдохновение [Пиерия — область в Северной Фессалии, считавшаяся в древности обителью муз} 1008. where do (или did) you spring from? разг, откуда вы взялись? SPUR 1009. on the spur of the moment под влиянием минуты, не раздумы- вая; без подготовки Benham felt it was very kind of him to take so intimate an interest in these matters, but on the spur of the moment he could find no better expression for this than a grunt. (H. G.. Wells, ‘The Re- search Magnificent’, ch. V) Бенам считал, что было очень любез- но со стороны сэра Филиппа проявить такой большой интерес к этим вопросам, но в данную минуту он не мог выразить это ничем иным, кроме невнятного бор- мотания. The invitation to Kavalov, made on the spur of the moment, took on an entirely different character on reconsideration... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 5) Йейтс, когда приглашал Кавалова, ни о чем не успел подумать; теперь же этот визит представился ему в новом свете... Could she put him off by inventing this excuse on the spur of the moment? (A J. Cronin, 'A Thing of Beauty’, part II, ch. XI) Может быть, она второпях придумала эту отговорку, чтобы отделаться сегодня от него? 1010. put (или set) spurs to smth. ускорять что-л. The Captain proceeded... to set spurs to her resolution. (W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’, ch. XXII) Капитан... прилагал все усилия, чтобы она скорее приняла решение. ...I must have spurs put to Lady Ash- ton’s motions. (W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’, ch. XXI) ...необходимо заставить леди Аштон действовать побыстрее. 1011. win one’s spurs отличиться, выдвинуться, добиться известности, признания, составить себе имя [англ, выражение, которому соответствуют
STAFF 711 s нем. sich die Sporen verdienen и фр. gagner les eperons, основано на сред- невековом обычае награждать золо- тыми шпорами отличившихся воинов при посвящении в рыцари] Рососк won his spurs as a slave-driver and earned the undying hatred of the proletariat. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XVI) Покок стяжал себе славу надсмотрщи ка за рабами и вечную ненавиоь про- летариата. Andrew Jackson won his spurs in these terrible Indian wars. (U7. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 13) Эндрю Джексон приобрел известность именно в этих кровавых войнах с индей- цами. Young critics who have not won their spurs become authorities over-night by analyzing in some new fashion a few lines of Dante. (V. W. Brooks, 'From a Writer’s Notebook’, ch. XI) . Молодые критики, которые еще не по- лучили признания, внезапно становякя авторитетами, по-новому прочтя несколь- ко строчек из Данге. SQUAD 1012. an awkward squad 1) воен, разг, „команда неуклюжих", взвод новобранцев You have brought out the awkward squad this morning, colonel! Let me see if I can manage them better. (£. L. Voy- nich, ‘The Gadfly’, part III, ch 7) Какой же неумелый отряд вывели вы сегодня, полковник Посмотрим, не сумею ли я лучше управиться с ними. When he thought about it at all, he regarded himself as a man in the ranks, the member of an awkward squad, who had no opportunity to break the more serious military rules. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. i) Когда Скоби думал обо всем этом, он казался себе вечным новобранцем, рядо- вым, которому просто не представилось случая серьезно нарушить воинский устав. 2) новички; неопытные люди ’’The Rovers'4 are not any good this year too. If there has ever been an awk- ward squad in first division football, it is this team. Команда „Ровере4* играет в этом се- зоне очень плохо. Самая слабая команда высшей лиги. SQUALL 1013. look out for squalls остере- гаться опасности, соблюдать осторож- ность, быть настороже, начеку; ~ держать ухо востро [первонач. мор.] Well, Silver... look out for squalls when you find it. (7?. L. Stevenson, 'Treasure Island’, ch. XXX) В таком случае, Сильвер... будьте осто- рожны, когда найдете клад. Не was really good-humoured and kind- hearted, if you took him the right way. If you took him the wrong way, how- ever, you must look out for squalls, as the Duchess of Kent discovered. (L. Stru- chey, ‘Queen Victoria', ch. II) Король был добрым и веселым, если ему потакали. Если же перечили, то его нужно было остерегаться, что вскоре и обнаружила герцогиня Кентская. 1014. white squall тропический шквал при безоблачном небе SQUARE 1015. on the square честно, без об- мана (особ, в игре) They’ll beat you at it, Pen, my boy, even if they play on the square... You’re no match for ’em. (IF. Thackeray, 'Pen- dennis’, vol. I, ch. XVIII) Они обыграют тебя, Пен, дружище, даже если будут играть без обмана. Ты у этих людей никогда не выиграешь. Не was a grouch, but he was on the square (E S Gardner, ‘The Case of the Backward Mule’, ch 22) Глостер брюзга, но человек он чест- ный. 1016. out of square неверный, не- правильный, не отвечающий каким-л. нормам The measurements are out of square. Эти измерения неточны. SQUEAK 1017. a close (или narrow) squeak опасное, рискованное положение, опасность, которую едва удалось из- бежать, почти неизбежная гибель; = па волосок от гибели; см. тж. С-39 и S-383 I’ve operated a woman for appendicitis in a Dutch kilchen Came awful close to losing her, too, but I pulled her through all right. Close squeak. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. A4Z) Сделал женщине операцию аппендици- та прямо на кухне. Она чуть не погиб- ла, но мне все-таки удалось спасти ее На волосок была от гибели. Burke. But I won’t be denying ’twas a damn narrow squeak. We’d all ought to be with Davy Jones at the bottom of the sea, be [= by] rights. (£. O’Neill, ‘Anna Christie’, act II) Берк. Однако отрицать не стану: мы были на краю гибели. Честное слово, место на дне морском было для нас при- готовлено ‘I knew from the first she would go ’ ‘Not a minute too soon.’ 4A narrow squeak, b’gosh!’ (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 10) —Яс самого начала знал, что судно затонет’ — Еще минута, и мы... — Еле-еле спаслись, ей-богу! SQUIB 1018. a damp squib неудавшаяся шутка, развлечение и т. п. (часто go off like a damp squib не удаться, об- мануть ожидания) The story which he thought would rouse the company to laughter or ap- plause, proved a damp squib. (ECI) Он думал, эта история заставит ком- панию смеяться до упаду или аплодиро- вать Но его ожидания не сбылись. His sensational plan ended in fiasco. It went off like a damp squib, as the saying goes. Его сенсационный план потерпел фи- аско. С треском провалился, как гово- рится. SQUIRE 1019. a squire of dames дамский угодник [выражение создано Э. Спен- сером (Е. Spencer, 1552—99): As foi my name, it mistreth not to tell; Call me the Squire of Dames: that me be- scemeth well. (‘The Faerie Queene’, 1596)] Hatty insisted on mounting the ele- phant, and of course Timothy was obliged to no her squire of dames, but I am sure he did not really enjoy it. (A Gals- worthy. ‘On Forsyte 'Change’, ‘Timothy's Neu row Squeak’) Хэпи очень хотелось покататься на слоне, и, конечно, Тимоти пришлось быть ее кавалером, но я уверена, что удоволь- ствия он от этого не испытывал. ‘То tell you the truth women scare me* ’You don’t see enough of them, Harris.* ‘I’m not a squire of dames,’ Наг* ris said with a poor attempt at pride... (Gr Greene, 'The Heart of the Matter’, part I, ch. I) — Говорд по правде, я побаиваюсь женщин. — Вы, видно, редко е ними встречаем тесь. — Да, я не дамский угодник, — заявил Гаррис с напускным бахвальством. STAB 1020. have (или make) a stab at smth. разг, попытаться сделать что-л., сделать попытку [первонач. амер.] Mrs. Lennox. D’you think you’ll be able to travel the day after tomorrow? Lennox. ...Г1! have a good stab at it, (J Galsworthy, ‘The Roof*, sc. 6) Госпожа Леннокс. Вы думаете, вы сможете отправиться в путь послед завтра? Леннокс. ...Я приложу к этому все усилия. 1021. a stab in the back нож в спи- ну, коварное, предательское нападе- ние [образовано по конверсии от вы- ражения stab smb. in the back; см< В-421 STABLE 1022. Augean stab!e(s) авгиевы ко- нюшни; запущенное, загрязнённое ме- сто [этим. миф.] Don’t think I don’t appreciate what a job it is to keep this stockyard clean. It’s the Augean Stable every day of the week. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) Поверьте, я понимаю, что это значит—* поддерживать чистоту в таком свинарни- ке. Настоящие авгиевы конюшни. И так каждый день, STACK 1023. the cards (chances, chips ила. odds) are stacked against smb. (или smth.) карты против кого-л. (или че- го-л.), игра складывается не в пользу кого-л. (или чего-л.), дело обернулось против кого-л. The cards were stacked against you, Ann No doubt they will be against your great-great-granddaughter. But since birth and life have thrust you into the game, at least be warned that the cards have been stacked. (S. Lewis, 'Ann Vickers’, ch. XXXVI) Карты были сданы не в твою пользу, Энн. То же ожидает и твоих праправну- чек, но раз уж ты появилась на свет и жизнь кинула тебя в эту игру, знай по крайней мере, какие тебе выпали карты. When the ordinary citizen is dragged into court he’ll find that the cards have been stacked against him. (E. S. Gar- dner, 'The Case of the Careless Kitten’, ch 20) Когда простого американца тянут в суд, он обнаруживает, что на него ополчилась сама судьба. John had always claimed that the odds were stacked against him from the start, but then he was the kind to blame eve- rything on circumstances. (ODCIE) Джон всегда жаловался, что ему веч- но не везет. Это был человек, который во всем винил обстоятельства. STAFF 1024. set up one’s staff (of rest) уст. обосноваться, поселиться Here, then, Mannering resolved, for some time at least, to set up the staff of his rest. (W. Scott, 'Guy Mannering’, ch. XIX) Здесь Маннеринг решил обосноваться, по крайней мере на некоторое время.
STAGE 712 They appeared in London and there set up their staff. (A. Trollope, ‘Framley Par- sonage', ch. XLVIII) Они приехали в Лондон и там посе- лились. 1025. staff and staple важнейшие элементы, важнейшие составные ча- сти Events of this sort though neglected by ordinary historians are among the staff and staple of history. (H. Buckle, ‘History of Civilization in Engand’, part II) Подобные события, хотя ими и пре- небрегают заурядные историки, все же являются основными вехами истории. 1026. the staff of life хлеб насущ- ный [этим. библ. Leviticus XXVI, 26, Psalms CV, 76] '...You don’t approve of my painting, which is after all my staff of life ’ ‘I may not approve of your painting, as such But I don’t object to your being paid for it.’ (L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XV) — ...ты не одобряешь мои занятия жи- вописью, хотя это мой хлеб насущный. — Я не одобряю твои занятия жи- вописью как таковые, но я не возражаю, когда тебе платят за них. STAGE 1027. at this stage of the game разг на нынешнем этапе, на данной ста- дии ‘It isn’t ethical for me to tell him anything,’ Mason said, ‘not at this stage of the game../ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fabulous Fake', ch. 2) — Было бы неэтично с моей стороны рассказывать Полю что-нибудь об этом деле, — заметил Мейсон. — Во всяком слу- чае, на данной стадии. 1028. by easy stages не торопясь, без спешки, с частыми остановками АР the neighbors pitched in, and the barn was rebuilt by easy stages. (RHD) За дело взялись все соседи, и амбар без лишней суеты был снова построен They were travelling by easy stages. Они путешествовали с частыми оста- новками. 1029. by stages постепенно At length the boy began to stir; con- sciousness returned to him by stages. . (L. P. Hartley, ‘Two for the River', ‘The Pylon') Наконец мальчик пошевелился. К нему постепенно возвращалось сознание... 1030. hold the stage быть в центре внимания [букв. не сходить со сце- ны (о пьесе)] 'Do you want him back?’ ‘No,* she pauses, and then, with that theatrical ta- lent for holding the stage that perhaps is the germ of sense in his father’s fan tasy about putting her in vaudeville, she repeats with tremulous import, ‘No.’ (I. Updike, ‘The Centaur', ch. VII) — Позвать его опять? — Нет,-—мать молчит, потом, как на- стоящая актриса, свободно чувствующая себя на сцене, — так что, пожалуй, в фантазиях отца насчет театра есть кру- пица здравого смысла, — повторяет дрожа- щим голосом, многозначительно: — Нет. 1031. set the stage for smth. подго- товить почву для чего-л. By picking up a small company with strategic patents, an industrial giant with access to broad financing can set the stage for a vast increase in its business. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance', ch. VI) Захватив мелкую компанию, владею- щую патентами cipaгегического значения, промышленный гигант, имеющий доступ к богатым источникам финансирования, может создать основу для значительного расширения своего дела. An open struggle became inevitable Both sides bought up additional shares By 1954 the Young interest held about 17% of the shares, the Morgan — Vander- bilt interests about 7% setting the stage for the Young group’s victory. (V. Per- lo, ‘The Empire of High Finance', ch. V) Открытая борьба стала неизбежной. Обе стороны скупили еще больше акций. К 1954 году группа Янга владела уже 17% всех акций, а группа Моргана — Ван- дербильта — всего 7%, и это обусловило победу группы Янга. 1032. take the stage театр, эффект- но удалиться (об актёре) What we call “taking the stage’’... is certain to induce a burst of applause... (‘Grand Magazine', Oct, 1905, OED) Эффектный уход co сцены... должен сопровождаться громом аплодисментов. STAIRS 1033. below stairs в помещении для прислуги She has her strong coffee or her tea every day, with white sugar in it. It’s abominable, to be sure; but St. Clare will have high life below stairs and they every one of them live just as they please. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin', ch XVI) Крепкий кофе и чай няня пьет каждый день, и даже с сахаром. Это, конечно, сущее безобразие, но Сен-Клер хочет, чтобы слуги у нас были наравне с гос- подами, и они живут в свое удоволь- ствие. Their affairs were being discussed be- low stairs, by the servants (ALD) Прислуга в людской горячо обсуждала их дела. STAKE 1034. be at stake быть поставлен- ным на карту, находиться под угро- зой The youngsters were all right. The old man grasped the fact that only his own position was at stake. (J. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A Stoic') О детях беспокоиться нечего. Старик понимал, что на карту поставлено толь- ко его собственное положение. The planters were very well aware that the fate of slavery was at stake in the war, and on this basis they fought (U7. Foster, ‘The Negro People in Ameri- can History', ch. 21) Плантаторы прекрасно понимали, что в этой войне на карту поставлена судьба рабовладения, поэтому они и вели борьбу 1035. drive (set или stick one’s) stakes амер, поселиться на постоян- ное жительство, обосноваться [букв. застолбить участок] After drifting about several years I finally drove stakes on the Spokane Ri- ver. (‘Outing', Febr., 1906, OED) Несколько лет я бродяжничал и на- конец решил обосноваться на берегу ре- ки Спокейн, 1036. go to the stake = лечь кость- ми (ради чего-л.), пойти на плаху (за что-л.); пострадать за неразум- ные действия Не realized, too, from past experience that for some of her “feelings’’ my mo- ther was ready to go to the stake (M. Gold, ‘Jews without Money', ch. XX) Отец понимал, что у матери были сим- патии и антипатии, ради которых она могла на плаху пойти. 1037. have a stake in smth. быть жизненно, кровно заинтересованным в чём-л. All ratepayers have a stake in the mat- ter. (CDEI) Все налогоплательщики кровно заин- тересованы в этом. 1038. move (или pull up) stakes амер. разг, сняться с места, пересе- литься; = смотать удочки No more living in Oakland. I’ll die if I have to. It’s pull up stakes and get out (7. London, ‘The Valley of the Moon', book II, ch. XVII) Хватит жить в Окленде. Я умру, если останусь здесь. Значит, надо уезжать от- сюда, сматывать удочки. ‘Did you hear that the Staffords have left town?’ ‘Yes. We’re goin’ to, too. Pa- pa’s goin’ to pull up stakes and move to Detroit.’ (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. II) — Ты слышала, что Стаффорды уехали отсюда? — Да. Мы тоже скоро двинемся в путь. Папа решил бросить здешние места и переехать в Детройт. 1039. play for high stakes сильно рисковать [этим. карт, играть по большой] In launching this project he’s playing for high stakes regardless of the reputa- tion he may lose. Осуществляя этот проект, он очень рис- кует, так как на карту поставлена его репутация. 1040. set smth. at stake поставить что-л. на карту, поставить что-л. под угрозу, под удар By that reckless action he set his repu« tation at stake. Этим безрассудным поступком он по- ставил под удар свою репутацию. 1041. the stakes are high „ставки в игре высокие", риск большой [этим, карт.] They sat watching each other as though estimating hidden resources. Randall knew the stakes were high. (F. Knebel, ‘Tres- pass', ch. 15) Президент и Рандел сидели и наблю- дали др>г за другом. Рандел понимал, что ставки в игре высокие. STAND 1042. as it stands при создавшемся положении, в данных условиях As it stands your plan is not feasible. При создавшемся положении ваш план неосуществим. 1043. be at a stand испытывать за- труднения; быть в замешательстве, растерянности Не is very ill at ease. The leeches are at a stand and many of his household suspect foul practice: witchcraft, or worse. (W. Scott, ‘Kenilworth', ch. XII) Милорд серьезно болен. Пиявки уже не помогают, и многие из домашних по- дозревают злой умысел. Колдовство или даже что-нибудь похуже. 1044. a grand stand амер, рисовка, позёрство Of course, he’ll talk I know the type. He’ll make a grand stand about what he’s going to do and what he’s not going to do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner', ch. 12) Конечно, Боб Лоули заговорит. Я знаю людей такого типа. Он будет бить на эффект и расписывать, что он собирается делать и чего не собирается.
STAND 713 s 1045. how matters (или things) stand(?) как обстоят дела(?) I haven’t deceived this girl. I am glad to tell her now how things stand (Th. Dreiser, ‘Genius', book III, ch IX) Я не обманывал эту девушку. Я рад рассказать ей хоть сейчас о том, как об- стоят дела. As things stood at present, the move must come from me. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel', ch. IX) Положение сложилось такое, что сле- дующий шаг должен был сделать я. 1046. it stands to reason (редк. to sense) само собой разумеется, совер- шенно очевидно, спору нет, здравый смысл подсказывает If father was determined to make me either a Prig or a Mule, and I am not a Prig, why, it stands to reason, I must be a Mule. (Ch. Dickens, ‘Hard Times', book I, ch. VII) Отец хотел сделать из меня либо мо- шенника, либо олуха. А раз я не мо- шенник, то, значит, олух. After old Roy other men seem just a tiny little bit dull. It stands to sense that I should want to see the old thing now and again. (С. P. Snow, ‘The Light and the Dark', ch. XXIX) После Роя другие мужчины кажутся мне скучноватыми. Ясно как день, что мне захочется иногда встретиться со ста- риной Роем. ...I’ve never hit a woman yet in my whole life. And it stands to reason that I wouldn’t start doing it now (£. Cald- well, ‘Claudelle Inglish', ch. II) ...за всю свою жизнь я ни разу не ударил жещины. И само собой разумеется, не ударю и сейчас. 1047. make a stand against (тж. take (one’s) stand against) оказывать сопротивление, выступать, восставать против Who was he to take stand against a custom? (I. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Con- science') Кто он такой, чтобы восставать про- тив обычая? Не took his stand against the advice of some of his country’s best minds but his foresight was superior to theirs, and this foresight saved us all. (R. Sher- wood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch VII) Президент проводил свою линию во- преки советам лучших умов нашей стра- ны, он оказался более дальновидным, и это спасло нас всех. 1048. make a stand for... выступить в защиту, встать на защиту Paul was dreadfully frightened; but still he made a stand for the absent Glubb, though he did it trembling (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. XII) Поль ужасно испугался, но тем не ме- нее встал на защиту отсутствующего Гла- ба, хотя при этом весь дрожал. 1049. put smb. to a stand 1) оста- навливать кого-л, преградить кому-л. путь (тж. bring smb. to a stand) We were .. brought to a stand on this very plain by severe fever. (D. Living- stone, ‘Travels’, OED) Жестокая лихорадка преградила... нам путь на этой самой равнине. 2) смущать кого-л., ставить кого-л. в тупик There is one point however that puts me to a stand. (OED) Имеется, однако, один пункт, который смущает меня. 1050. stand and deliver! кошелёк или жизнь! Two men, who had been lurking among some copse, started up as she advanced, and met her on the road in a menacing manner. ‘Stand and deliver ’ said one of them (It7. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian', ch. XXIX) Двое мужчин, притаившихся за деревья- ми, поднялись, когда она проходила ми- мо, и вышли на дорогу с угрожающим видом. — Кошелек или жизнь, •— сказал один из них... 1051. stand corrected признать свои ошибки I im sorry for the mistake — I stand corrected. Я сожалею, что допустил ошибку, — постараюсь исправиться. 1052. stand from under... амер, спа- стись, выстоять против... . to enable me to stand from under the present crash I shall offer my entire stock at a great sacrifice (‘Daily Chicago Times’, Oct. 6, 1857, OED) ...для того чтобы избежать катастро- фы, мне придется продать в убыток все имеющиеся у меня ценные бумаги. 1053. stand on me for that! жарг. клянусь!, честное слово! 1054. stand or fall уцелеть или по- гибнуть; — пан или пропал . he must stand or fall as the jury shall find him guilty or not guilty. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Bar- set’, ch. LIV) ...его судьба зависит от того, оправ- дают ли его присяжные или признают виновным. Into that character he had put all the hatred and contempt he felt for the monks... By that character his play would stand or fall. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ‘Epilogue’) Этот персонаж олицетворяет всю нена- висть, все презрение, которые Макиавел- ли питал к монахам... От этого персона- жа зависит успех или провал пьесы. You’ve given the district attorney a signed statement. You can’t deviate from that story now. You’ve got to stand or fall by it (£. S Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch 16) Вы дали окружному прокурору пись- менное заявление. Сейчас нельзя ни на йоту от него отступить. Что называется, пан или пропал. 1055. stand pat держаться твёрдо, стоять на своём, не менять своей позиции; твёрдо придерживаться определённой политики (особенно в области реформ; отсюда stand-patter противник реформ; stand-pattism про- тиводействие реформам) {этим. карт. играть без прикупа (в покере); пер- вонач. амер.\ Republican platform is principally note- worthy for the vehemence with which its framers “stand pat” upon the tariff (‘Public Opinion’, Oct. 8, 1903, OED) Политическая платформа республикан- ской партии в основном примечательна тем рвением, с которым ее составители противятся реформе тарифов. Harston. Stand pat on your decision. They’ll give in as soon as they realize that you don’t intend to be blackmailed. (‘Best Australian One-Act Plays', M. Gro- ver, ‘Gib It Tshillin') Харстон. Держитесь твердо и не ме- няйте своего решения. Они отступят, как только поймут, что шантажом от вас ни- чего не добьешься. The newspaper stood pat on its stated policy of not favoring the new zoning laws. (HAI) Газета не сдавала позиций и не от- ступала от своей политики несогласия с новыми законами о зональном делении. 1056. stand stock-still = стоять как вкопанный 1057. stand to lose идти на жерт- вы, поражение и т. п.; см. тж. S-1058 Не is... a patriot. Think what he stands to lose I admire the man myself. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. X) Он... патриот. Подумайте, что он мо- жет потерять. Я восхищаюсь этим чело- веком. 1058. stand to win иметь все шан- сы на выигрыш, на успех; см. тж. S-1057 George, who had laid off every penny, and a few besides, and stood to win, how- ever it came out grinned down on him from his bulky height .. (I. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch II) Джордж, который поставил и в том, и в другом заезде, и еще в нескольких других и рассчитывал выиграть, как бы ни повернулось дело, усмехнулся, глядя на Дарти с высоты своего внушитель- ного роста... 1059. stand treat (жарг. stand Sam) платить за угощение (ср. поставить угощение) We had a very merry party at Vaux- hall, Gus insisting on standing treat. (IF. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Dia- mond’, ch. IX) Мы очень весело провели время в Вокс- холле, причем Гэс настаивал на том, что-* бы заплатить за угощение. 1060. stand well with smb. быть в хороших отношениях с кем-л.: быть на хорошем счету у кого-л., пользо- ваться чьим-л. расположением Chris thought there was no woman in the countryside to compare with his mo- ther Red Burke knew, and was anxious to stand well with her. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch I) Крис считал, что во всей округе не найдется ни одной женщины, которая могла бы сравниться с его матерью Ре- ду Берку это было хорошо известно, и он всегда старался с ней ладить. I do not like the police But I have to stand well with them because of my hotel. (A. Christie, ‘They Came to Bagh- dad’, ch. 13) Полицию я не люблю, но должен из-за своей гостиницы сохранять с ней хорошие отношения. 1061. take a stand отстаивать свою точку зрения, настаивать на своём The more advanced elements, as among the New England factory workers, took a stand for the abolition of slavery. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement', ch 5) Более передовые элементы, например фабричные рабочие Новой Англии, стояли за отмену рабства If only you take a stand on the matter you will probably get your way. (EPI) Если вы будете упорно отстаивать свою точку зрения, то, по всей вероятности, одержите верх. In making my application I take my stand on the ruling given in the case of Brookes v. Stringer. (EPI) Составляя заявление, я буду основы- ваться на частном определении, вынесен- ном судом по делу Брукса против Стрин* джера.
STANDARD Й4 1062. take one’s stand on {или upon) smth. основываться на чём-л.; опираться на что-л. 1063. take the stand on smth. амер. ручаться за что-л.; отстаивать, ут- верждать что-л., настаивать на чём-л. She is generally believed to be Sneyd’s wife, though I could not take the stand on that myself. (N. B. Tarkington, ‘His Own People', OED) Ее все считают женой Снейда. Я лич- но не могу поручиться за справедливость этого утверждения, STANDARD 1064. below standard не соответ- ствует принятому стандарту, не на должном уровне; см. тж. S-1069 1065. join (или march under) smb.’s standard (или the standard of smb.) встать под чьи-л. знамёна, стать чьим-л. приверженцем, последовате- лем All the nations of southern Italy .. were ready to join his standard. (Th. Arnold, ‘ His tor у of Rome’, OED) Вся южная Италия... была готова стать под его знамена. This landowner is a well-known sym- pathiser of the Tories. He has been march- ing under their standard for a long time. Этот землевладелец—известный сто- ронник тори. Он уже давно поддерживает их политику. 1066. raise the standard of revolt поднять знамя восстания Wearied by the tyranny of Domitian. LuciusAntonius... raised the standard of revolt in his province. (W. C. Taylor, ’Ancient History’, OED) Тиранию Домициана невозможно было дольше терпеть, и Люций Антоний... под- нял знамя восстания в своей провинции. 1067. two power standard ист. тео- рия „политического равновесия" (анг- лийская доктрина, утверждающая, что британский флат должен быть не слабее флотов двух сильнейших мор- ских держав) 1068. under smb.’s standard под чьими-л. знамёнами; см. тж. S-1065 In a short time he. . had a body of more than 2000 horse under his standard (В. P. Thirlwall, 'A History of Greece’, OED) Вскоре под его знаменами было более 2000 всадников. 1069. up to standard соответствует принятому стандарту, на должном уровне; см. тж. S-1064 STANDER-BY 1070. standers-by see more than gamesters поел. ~ co стороны виднее STANDING 1071. be in good standing with smb. быть на хорошем счету у кого-л., быть в фаворе у кого-л., пользовать- ся чьим-л. расположением 1072. of long standing давнишний That is a custom of long standing. Это очень давний обычай. 1073. of standing уважаемый; вы- сокопоставленный 1074. there is no standing still нель- зя останавливаться; кто нс дви- жется вперёд — пятится назад STANDSTILL 1075. be at a standstill бездейство- вать, застыть, стоять на мёртвой точ- ке 1076. bring to a standstill остано- вить, застопорить A movement in the crowd brought him to a standstill at the window, his nose touching the pane and whitening from the chill of it. (J. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part III, ch. X) Он заметил какое-то движение в толпе и остановился у окна, прижавшись к хо- лодному стеклу, так что кончик носа у него сразу побелел. Gracie brought the car to a stand- still in front of the revolving doors (A Bennett, ‘Imperial Palace’, ch VII) Грейси остановила машину напротив вращающихся дверей... When the financial depression sweep- ing the world struck the goldfields, the mining industry was brought almost to a standstill. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch XIII) Когда инфляция, охватившая весь мир, дошла и до приисков, жизнь на рудни- ках почти замерла. 1077. come to a standstill остано- виться; застопориться Presently he came to a standstill, with his hands deep plunged into his pockets and his shoulders hunched (J. Galswor- thy, ‘The White Monkey’, part I, ch VIII) Вдруг Майкл остановился, засунув ру- ки в карманы и приподняв плечи. STAR 1078. be born under a lucky star родиться под счастливой звездой [лженаука астрология считает, что расположение небесных светил влия- ет на судьбу человека] 1079. be born under an unlucky star родиться под несчастливой звездой [этим. см. S-1078] 1080. believe in one’s (или smb’s) star верить в свою (или чыо-л.) звез- ду, судьбу [этим. см. S-1078] It is natural for them' to believe in their star (J. Bryce, ‘The American Com- monwealth’, ch. LXXX) He удивительно, что они верят в свою судьбу, 1081. be through with one’s star испытывать неудачи (после успеха); утратить популярность; его звезда закатилась [этим. см. S-1078] As for this boob, Royce, he’s through with his star as far as this town is con- cerned (J. A Dunn, ‘Man Trap’, OED) Что касается этого болвана Ройса, то его звезда в этом городе закатилась. Не is through with his star. Счастье ему изменило. 1082. bless (или thank) one’s stars (тж. thank one’s lucky stars) благода- рить свою (счастливую) звезду, бла- гословлять, благодарить судьбу [этим. см. S-1078] I... blessed my stars that I was a bachelor (IF Irving, ‘Salmagundi’, ch I) Я... благословлял судьбу за ю, что остался холостяком. Не thanked his stars that he did nof have to confront that proposition just now when he needed to think so much (Th Dreiser, 'Sister Carrie’, ih XXIV) Управляющий баром мысленно возбла годарил судьбу за то, что ему ничего не надо было решать сейчас, когда прихо- дилось о стольком подумать. Don’t thank me. Thank your stars I was there to hear it and warn you. (P. Ab- rahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 2) Меня благодарить нечего. Свою звезду благодарите, что я слышала этот раз-* говор и предупредила вас. 1083. curse one’s stars проклинать свою судьбу [этим. см. S-1078] 1084. follow one’s (или smb.’s) star следовать своей судьбе, исполнять предначертанное судьбой (верить в чью-л. звезду, следовать за кем-л.) [этим. см. S-1078] ‘Then you are not vexed with me’’ ‘No, my dear boy You have served me well and I have found you honest, loyal and energetic Fortune favours the Duke and I can't blame you for wanting to follow his star.’ (W. S. Maugham, ‘Then and How’, ch. XXXIV) — Значит, я тебя не огорчил? — Нет, мой дорогой мальчик. Ты слу- жит мне верой и правдой. Ты был честным, преданным и энергичным. Фортуна благо- воли! герцогу, и я не могу осуждать тебя за то, что ты поверил в его звезду You might be a second-rater or a third- rater, but if you had used your gifts to the full, followed your star, you wouldn’t call yourself a failure, or have a heart full of regrets. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch 24) Ты можешь занимать в обществе вто- ростепенное и даже третьестепенное по- ложение, но, если ты максимально ис- пользовал свои способности, всегда сле- довал своей звезде, не называй себя неудачником, не мучайся сожалениями. 1085 have one’s star in the ascen- dant быть удачливым, преуспевать, идти в гору; его (её и т. д.) звезда восходит [этим. см. S-1078]; см. тж. S-1087 и S-1478 His star was in the ascendant, for as he strode noisily along the passages. . he met no one .. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book HI, ch. 4) Броудн повезло: с шумом проходя по коридорам... он никого не встретил... 1086. one’s guiding star путеводная звезда [этим. библ. Matthew II, 2, 7, 91 Duchesse. . Не said I was his guiding star and his guardian angel—oh. I don’t know what' (IF. S. Maugham, ‘Our Bet- ters’, act II) Герцогиня. Гастон сказал, чго я его путеводная звезда и ангел-хранитель. Но в этом-то я не очень уверена. 1087. one’s star was set его (её и т. д.) звезда закатилась; см. тж, S-1085 и S-1479 Stark had the anticipated trouble with the cooks. They balked at the assumed authority of the newcomer. Fat Willard, watching the wind change and seeing his own star set, was the ringleader. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch XII) Старк ожидал, что у него начнутся конфликты с поварами. Они не призна- вали авторитета новичка. Заводилой был толстяк Уиллард —он видел, что обстоя- тельства изменились и его звезда клонит- ся к $акат>. 1088 rising star восходящая звез- да, восходящее светило ‘You may be proud of her.’ he said; 'she is the rising star ’ (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch IX) — Вы можете гордиться вашей до-< черыо, — сказал Флорсен. — Она действи- цлыю восходящая звезда^
s STATE 1089. see stars а* света невзвидеть; искры из глаз посыпались, небо с ов- чинку показалось ‘...I mean that if you want my opinion I fancy we could make a match of it.’ It was at this point that he saw stars. (A. Bennett, ‘Buried Alive', ch. V) „...Если хотите знать мое мнение, я считаю, что нам следует пожениться1'. Именно в этот момент у Прайама Фар- ла искры .из глаз посыпались. And in private life, say, Ed was one of the most charming hosts you ever met — he’d fix you up an oldfashioned whisky cocktail that would just about make you see stars... (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge', part II) Эд и дома был очень мил, умел при- нять гостей: мог приготовить такой кок- тейль, что глаза на лоб лезли... 1090. the seven stars астр. Большая Медведица 1091. a shooting star падающая звезда 1092. the Stars and Bars амер. ист. флаг семи южных штатов США (от- коловшихся от Союза в 1860—61 гг. и существовавших как отдельная кон- федерация до 1865 г.) [на флаге бы- ли три полосы и семь звёзд]; см. тж. S-1093 Yes, the Cause* was dead but war had always seemed loolish to her and peace was better. She had never stood starry eyed when the Stars and Bars ran up a pole or felt cold chills when “Dixie” 1 sounded. (Af. Mitchell, ‘Gone with the Wind', ch. XXIX) Да, дело южан было проиграно, но война всегда казалась Скарлетт глу- постью, мир был лучше. Она не испыты- вала ликования, когда поднимали флаг семи южных штатов, и у нее не пробе- гали мурашки по спине, когда пели Дикси". 1093. the Stars and Stripes амер. государственный флаг США [флаг состоит из двух частей: 13 горизон- тальных красных и белых полос, по первоначальному числу штатов, и го- лубое поле с белыми звёздами, по числу штатов в настоящее время]; см. тж. S-1092 и Т-250 The Stars and Stripes dangled languid- ly from a flagstaff. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Rain’) С флагштока лениво свисал американ- ский флаг. 1094. the stars are against it сама судьба против этого [этим. см. S-10781 I hold on pretty hard until the stars declare themselves against me*, and then Г always give up and try something else (B. Shaie), ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence', Letter to E. Ter- ry, Febr. 9, 1900) Я держусь довольно стойко, пока са- ма судьба не ополчается против меня. В таких случаях я всегда бросаю нача- тое и берусь за что-нибудь другое. STARE 1095. a stony stare каменный, тя- жёлый, неподвижный взгляд START 1096. early start makes easy stages поел. раньше начнёшь, скорее кон- чишь; своевременное начало — залог успеха 1 Военная песня южан. — А. К. 1097. a false start неудачная по- пытка (начать что-л.) [этюи. спорт. фальстарт] Не made a false start in his career when he pirated his Colleague’s work. Он свою карьеру начал неудачно, пе- репечатав без разрешения работу кол- леги. 1098. for a start разг, для начала, начнём с того, что ‘What are your objections to the sug- gestion?’ ‘Well, for a start, it doesn’t meet the real problem.’ (ECI) — Почему вы возражаете против это- го предложения? —• Начнем с того, что оно ведь бьет мимо цели. 1099. from start to finish от начала до конца [этим. спорт, от старта до финиша] Sit down and tell your uncle quietly. From start to finish. (B. Davidson, ‘Gol- den Horn', ch. 5) Садись и спокойно расскажи своему дяде обо всем с начала до конца. 1100. get (или have) the start of smb. опередить кого-л., получить пре- имущество перед кем-л. I did not go to the office till half an hour after opening time... I was not sorry to let Hoskins have the start of me and tell the chaps what had taken place. (W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Dia- mond’, ch. IV) Я пошел в контору только через пол- часа после ее открытия... Я не огорчался тем, что Госкинс опередил меня и рас- сказал всем о том, что произошло. 1101. give a start (of) вздрогнуть (от чего-л.) Не gave a start of astonishment, and stood still. (G. Eliot, ‘Romola’, part II, ch. XXIV) Он вздрогнул от удивления и остано- вился. 1102. give smb. a start напугать ко- го-л., заставить кого-л. вздрогнуть What for did ye come creepin’ to your ain [=own] house as if ye had been an unco body, to give poor auld [=old] Allie sic [= such] a start? (W. Scott, ‘Old Mortality', ch. XXXIX) Чего ты крадешься в собственный дом как привидение, словно хочешь напугать бедную старую Эйли? 1103. a queer (или rum) start не- обыкновенное происшествие, удиви- тельный случай; диковинное зрелище ‘It cert’nly seems a queer start to send out pocket ’andkeshers [=handkerchiefs] to people as don’t know the use on ’em,’ observed Sam. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVII) — Ну и диковина посылать носовые платки людям, а они и пользоваться ими не умеют, — заметил Сэм. 1104. start and owerloup шотл. по- трава скотом чужого пастбища [скот иногда перепрыгивает через изгородь и попадает на чужое пастбище] The cattle... derived their subsistence... sometimes by the tempting opportunity of a start and owerloup, or invasion of the neighbouring pasture. (W. Scott, ‘The Two Drovers’, ch. II) Скот... иногда добывает... себе пропи- тание, используя соблазнительную воз- можность перескочить через забор на чу- жое пастбище. 1105. a start in life начало карьеры STARTER 1106. for starters (амер, as или for a starter) разг, для начала If he don’t... offer you fifty a week as a starter, I’ll let you draw it from my own salary. (O'Henry, ‘Rolling Stones', ‘The Unprofitable Servant') Если Джуниус Роллинз не предложит вам для начала пятьдесят долларов в неделю, я заплачу вам из собственного жалованья. STARVE 1107. starve the lizards! (тж. starve the mice, the rats, the sparrows или the wombats!) австрал. чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выра- жающее удивление, досаду и т. д.) ‘Smatter [=as a matter] of fact, I been thinking of putting another man on.’ ‘You what?’ Ossie turned an incredulous face to him. ‘You heard ’ ‘Starve the mice!’ Ossie exclaimed. ‘What’s bitten you, Boss?’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 21) — Дело в том, что я подумываю, не нанять ли мне кого-нибудь вам в по- мощники. — Что, что? — Осси недоверчиво взгля- нул на него. — Что слышали. — Черт возьми, босс, — воскликнул Осч си. — Какая муха вас укусила? STATE 1108. The Baby (или Valentine) State амер, „юный штат“ (или „штат святого Валентина") (прозвище шта- та Аризона) [14-е февраля — день св. Валентина. В этот день в 1912 г. штат Аризона был принят в состав США] 1109. the Badger State амер, „бар- сучий штат" (прозвище штата Вис- консин) [в штате Висконсин водилось много барсуков. Барсук изображён на гербе этого штата] The Speaker will make several speeches in the Badger State. (‘New York Times’, July 26, 1904, Suppl) Спикер произнесет несколько речей в Барсучьем штате. 1110. the banner state амер, полит. „передовой" штат (штат, в котором было подано больше всего голосов за кандидатов партии, победившей на выборах) 1111. the Battle-born State амер. „штат, рождённый в бою" (прозвище штата Невада) [штат Невада вошёл в состав США во время гражданской войны 1861—65 гг.]; см. тж. S-1163b 1112. the Bayou (или Mudcat) State амер, „штат заболоченного ручья" (или „сомовый штат") (про- звище штата Миссисипи); см. тж. S-1154 1113. the Вау (или Puritan) State амер, „штат в заливе" (или „пури- танский штат") (прозвище штата Массачусетс) [штат расположен око* ло залива Массачусетс. Первонач. был заселён пуританами\ 1114. the Bear (или Wonder) State амер, „медвежий штат" (или „чудо- штат") (прозвище штата Арканзас) [этим. см. цитату] ...this title is so befitting while the old one ‘‘the Bear State” is a misnomer,
STATE Tie and leads to a false impression, while “the Wonder State’’ is accurate and is deserving of special resognition. Now there- fore, Be It Resolved by the Senate of the State of Arkansas, the House of Re- presentatives concurring, that we accept the name “The Wonder State” given us by this patriotic association which has done much do acquaint the world with Ar- kansas and its Wealth of resources and we hereby specially proclaim that hereaf- ter Arkansas shall be known and styled “The Wonder State”. (G. E. Shankle, ‘American Nicknames’, ‘Acts of Arkan- san’, 1923) .....Чудо-штат” очень удачное назва- ние, тогда как старое — „Медвежий штат” — нелепо и создает ложное пред- ставление. Название ,,Чудо-штат” не грешит против истины и заслуживает официального признания. Поэтому Сенат штата Арканзас при одобрении Палаты представителей постановляет впредь на- зывать Арканзас ,,Чудо-штатом”, как было предложено этой патриотической организацией, столько сделавшей для ознакомления мира со штатом Арканзас и его богатыми естественными ресурсами. Поэтому мы официально провозглашаем, что в дальнейшем штат Арканзас сле- дует именовать ,,Чудо-штатом“. 1115. the Bee Hive State (тж. the Mormon или Salt Lake State) амер. „штат пчелиного улья (мормонов или солёного озера)" (прозвище штата Юта) [на гербе штата Юта изобра- жён пчелиный улей. На территории этого штата находится Солт-Лейк (Salt Lake —Солёное озеро). Первы- ми поселенцами штата Юта были мормоны] 1116. be in a (great) state (about smb. или smth.; тж. be in quite a state about smb. или smth.) ’быть (сильно) рассерженным, взволнован- ным, быть в расстроенных чувствах (из-за кого-л. или чего-л.) Your father’s been in a great state all the evening. I’m sure I don’t know what about. (/. Galsworthy, ‘In Chancery’, part HI, ch. VIII) Ваш отец сегодня в необыкновенном волнении весь вечер. И я, право, не знаю, в чем тут дело. ‘So there you are, my dear Veronica,’ said Dr Pawncefoot Jones. ‘Richard went off in a great state about you.’ (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 25) — Вот и вы, моя дорогая Вероника, — сказал доктор Понсфут Джонс. — Ричард так волновался, что отправился искать вас. 1117. the Blizzard State амер. „вьюжный штат“ (прозвище штата Южная Дакота) [штат Южная Да- кота находится на севере США] 1118. the Blue Grass State (tNc. the Corncracker State) амер, „пырейный (или кукурузный) штат" (прозвище штата Кентукки); см. тж. S-1174 he fathered two sons, Todd and Charles Jr , both born in Kcntukky where their mother had gone in order that they could claim to be natives of the bluegrass state. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 2) .. судья Кул породил двух сыновей Тодда и Чарльза Младшего Оба они родились в Кентукки- Айрин уезжала ту- да перед родами, чтобы дети могли счи- тать себя уроженцами „пырейного“ штата. 1119. the Blue Hen State амер. „штат голубой курочки" [прозвище штата Делавэр) [этим. см. С-372]; см. тж. S-1130 1120. the Blue Law State (тж. the Freestone State или the Nutmeg State) амер, „пуританский (песчаный или мускатный) штат" (прозвище штата Коннектикут)', см. тж. L-126 ‘You pick out a book that may keep her from being lonely, and write some- thing in it, so she can remember you when you marry an oil princess in Connecti- cut.’ ‘There isn’t any oil in Connecticut, Rick ’ ‘Well, nutmegs then Your father says it’so called the Nutmeg State.’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 18) — Подари ей какую-нибудь книгу, пусть почитает от скуки, и непременно сделай надпись, чтобы она могла вспоми- нать тебя, когда ты будешь мужем кон- нектикутской нефтяной принцессы. — Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет нефти. — Ну, тогда есть мускатные орехи Твой отец говорит, что этот штат про- зван мускатным. 1121. the Bread and Butter State (тж. the Wheat State) амер, „штат хлеба с маслом" (или „пшеничный штат") (прозвище штата Миннесота) [в штате Миннесота развито хлебо- пашество]', см. тж. S-1140 1122. the Buckeye State амер, „каш- тановый штат" (прозвище штата Огайо) 1123. a buffer state буферное госу- дарство 1124. the Bullion State амер, „штат золотых слитков" (прозвище штата Миссури) [сенатор от штата Миссу- ри Т. Бентон (Т. Benton, 1782—1858) был сторонником введения золота и серебра в денежное обращение]', см. тж. S-1164 1125. the Cactus (или Sunshine) State амер, „кактусовый штат" (или „штат солнечного света") (прозвище штата Нью-Мексико) 1126. the Centennial State (или the Treasure State of the Rockies) амер „юбилейный штат" (или „сокровище Скалистых гор") (прозвище штата Колорадо) \штат Колорадо вошёл в состав США в 1876 г., когда празд- новалось столетие независимости США. Колорадо расположен в Ска- листых горах и богат золотом, сереб- ром и другими естественными ресур- сами] 1127. the Cotton State амер, „хлоп- ковый штат" (прозвище штата Ала- бама) [хлопок — основной сельскохо- зяйственный продукт штата Алаба- ма] 1128. the Cracker State амер, „штат белой бедноты" (прозвище штата Джорджия)', см. тж. S-1133 Through November the “Cracker State” has occupied the center of motordom’s stage (' Washington Herald’, Nov 27, 1910, Suppl) Весь ноябрь Джорджия, штат белой бедноты, была в центре внимания авто- мобилистов. 1129. the Creole (или Pelican) State амер, „креольский штат" (или „штат пеликанов") (прозвище штата Луи- зиана) [часть населения этого штата составляют креолы — потомки фран- цузов и испанцев] ИЗО. the Diamond State амер. „бриллиантовый штат" (прозвище штата Делавэр [этим. см. цитату]; см. тж. S-1119 Delaware gets the nickname, “the Dia- mond State”, from the fact that it is small in size but great in importance. (G E Shankle, ‘State Names’, ch. II) Делавэр называют „Бриллиантовым шта- том", так как он площадью невелик, но имеет большое значение. 1131. a dry state амер. ист. „сухой штат", штат, в котором не разрешена продажа спиртных напитков; см. тж. S-1178 1132. the Empire (или Excelsior) State амер, „имперский штат" (или шутл. „штат всех выше") (прозвище штата Нью-Йорк) [девиз штата Ex- celsior лат. всё выше] It rained in New York State, the Em- pire State, rained cold and pitiless .. (J Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) В штате Нью-Йорк, в этом Имперском штате, хлестал дождь, холодный, безжа- лостный дождь... 1133. the Empire State of the South амер, „имперский штат Юга" (про- звище штата Джорджия) [штат Джорджия является одним из наибо- лее развитых в промышленном отно- шении южных штатов]; см. тж. S-1128 The term Empire State of the South has been applied to Georgia. (/. S Far- mer, ‘Americanisms — Old and New’) Джорджия получила название „Импер- ский штат Юга“. 1134. the Equality State амер, „штат равенства" (прозвище штата Вайо- минг) [этот штат первым предоста- вил женщинам право голоса в 1869 г.] 1135. the Everglade (Gulf или Pe- ninsular) State амер, „болотистый штат" („штат в заливе" или „полу- островной штат") (прозвище штата Флорида) [штат Флорида располо- жен на вдающемся в Мексиканский залив полуострове, который изоби- лует, особ, в южной части, болота- ми, поросшими кое-где высокой тра- вой] 1136. the Evergreen State амер. „вечнозелёный штат" (прозвище шта- та Вашингтон) [штат Вашингтон на- ходится на крайнем северо-западе США) 1137. the Garden (Jayhawker, Squat- ter или Sunflower) State амер, „штат- -сад" („штат скотоводов или скват- теров", „штат-подсолнечник") (про- звище штата Канзас) [Jayhawkers — прозвище партизан штата Канзас во время гражданской войны в США. В Канзасе развито сельское хозяй- ство; этим, the Squatter State см. S-915] Kansas is often called the Garden State, from the beautiful appearance of roll- ing prairies and vast cultivated fields. (S. de Vere, ‘Americanisms’) Канзас часто называют садом из-за красоты прерий и огромных, тщательно возделанных полей.
STATE 717 ‘Now, when you received parole, it was on condition that you never return to Kansas.’ ‘The Sunflower State, I cried my eyes out.’ (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) — Вас освободили из тюрьмы на том условии, что вы никогда не вернетесь в Канзас. — Но ведь я все глаза проплакал, вспо- миная этот штат-подсолнечник. 1138. get into a state разг, взвол- новаться, расстроиться Now don’t get into a state about this Право, не стоит из-за этого так вол- новаться. 1139. the Golden State амер, „зо- лотой штат“ (прозвище штата Кали- форния [в штате Калифорния добы- валось золото} ‘California,’ said its chairman... ‘the Golden State and the most populous in the nation, cast 91 votes for the next President of the United States, Governor Bryan Roberts.’ (F. Knebel and Ch. Bai- ley, ‘Convention', ch. 23) *— Калифорния, — сказал председатель- ствующий на съезде... — „золотой44 штат, имеющий самое большое в стране насе- ление, отдал 91 голос за губернатора Брайана Робертса, будущего президента Соединенных Штатов. 1140. the Gopher (или North Star) State амер, „штат сусликов" (или „звезда Севера") (прозвище штата Миннесота} [надпись на гербе штата L’Etoile du nord северная звезда]; см. тж. S-1121 1141. the Granite State амер, „гра- нитный штат" (прозвище штата Нью- -Гемпшир} [в штате Нью-Гемпшир имеются большие гранитные карьеры} We know, of course, that each of our states is an individual and proud of it. Not content with their names, they take descriptive titles also —the Empire State, the Garden State, the Granite State — titles proudly borne and little given to understatement. (/. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) Все мы, конечно, знаем, что наши шта- ты имеют каждый свое лицо, чем очень гордятся. Не довольствуясь официальным названием, они обзавелись еще прозви- щем, отражающим это их лицо. Им- перский штат, Штат-сад, Гранитный; они носят эти прозвища с такой гордостью, что их не заподозришь в недостатке са- моуважения. 1142. the Green Mountain State амер, „штат зелёных гор" (прозвище штата Вермонт} [горы на территории штата покрыты вечнозелёными леса- ми; фр. vert mont зелёная гора] 1143. the Hawkeye State амер. „ястребиный глаз" (прозвище штата Айова} [происходит предположитель- но от имени одного из индейских вождей} 1144. the Hoosier State амер. шутл. „деревенский штат" (прозвище шта- та Индиана} Life does strange things to human beings. Charles T. Alston had been rais- ed in a small farming community of Indiana, and here he was, a specialist in geography, ethnography, and allied bran- ches of learning, helping to decide the destinies of men in lands whose very names were unknown to the people of Hoosier State. (U. Sinclairt ‘World’s End’, ith. 26) Порою жизнь выкидывает странные штуки. Чарлз Т. Олстон вырос в малень- ком фермерском поселке в штате Индиа- на, и вот теперь он, специалист по воп- росам географии, этнографии и смежных областей, помогал решать судьбы наро- дов далеких стран, самые названия кото- рых были неизвестны жителям его род- ного „деревенского44 штата. 1145. in a delicate state of health эвф. в интересном положении, бере- менная It would have been better, as it turned out, to have led gently up to this an- nouncement, for Mrs Micawber, being in a delicate state of health, was overcome by it. . (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch XXVII) Судя по тому, как все обернулось, бы- ло бы куда лучше, если бы мистер Ми- кобер сделал свое сообщение более осто- рожно, так как миссис Микобер, нахо- дившаяся в интересном положении, была потрясена им — 1146. in a state of nature нагишом, голый; в чем мать родила, в ко- стюме Адама . .the three potential corpses, barring a few rags, are practically in a state of nature. (A /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch X) ...три живых скелета также почти на- гие и прикрыты лишь тряпьем. 1147. in state с помпой, важно; при полном параде Abroad the ambassadors of Elizabeth and James went in state to the very worship which Elizabeth and James per- secuted at home. (?Th. Macaulay, ‘The His- tory of England’, vol. I, ch. I) За границей послы Елизаветы и Иако- ва посещали богослужения, которые на родине были запрещены. Послы являлись в полном парадном облачении. The flower girl enters in state. She has a hat with three ostrich feathers, orange, sky-blue and red. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми перья- ми: оранжевым, небесно-голубым и крас- ным. 1148. keep (one’s) state редк. со- блюдать этикет; держаться с достоин- ством, не ронять достоинства But keep your own state wi’ them . they will think the more o’ ye. (IF. Scott, ‘The Bride of Lammertnoor’, ch. XVIII) Сохраняйте достоинство — и они будут о вас лучшего мнения. 1149. the Keystone State амер. „краеугольный штат" (прозвище шта- та Пенсильвания} [штат Пенсильва- ния расположен на атлантическом по- бережье в центре тринадцати перво- начально входивших в состав США штатов} 1150. the Lake (или Wolverine) State амер, „озёрный (или росома- ший) штат" (прозвище штата Мичи- ган} [штат Мичиган находится в бас- сейне Великих озёр между озёрами Верхнее, Мичиган, Гурон и Эри\ 1151. lie in state покоиться в от- крытом гробу (для последнего про- щания} Mr. Reed had been dead nine years; it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state- (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre', ch. /Л) s С тех пор, как умер мистер Рид, про-» шло девять лет; именно в этой комнате он испустил свой последний вздох, здесь лежало его тело перед похоронами... Christian. ...Dead Queens in the West usually lie in state. (£. O'Neill, ‘Marca Millions', ‘Prologue') Кристиан. ...Усопшие королевы на Западе обычно покоятся в открытом гро- бу для последнего прощания. 1152. the Lone-Star State амер. „штат одинокой звезды" (прозвище штата Техас} [на гербе штата Техас изображена одна звезда} The Lone Star State was, after all, the Vice President’s fief. (W. Manchester, ‘Prologue’) В конце концов, Штат одинокой звез-> ды был вотчиной вице-президента. Н53. the Lumber State (тж. the Pine-Tree State или the Polar Star State) амер, „лесной штат" („сосно- вый штат" или „штат полярной звез- ды") (прозвище штата Мэн} [штат Мэн славится своими лесами, особ, сос- новыми. Он является самым северным из американских штатов. На его гер- бе изображена Полярная звезда} 1154. the Magnolia State амер. „штат магнолии" (прозвище штата Миссисипи)-, см.тж. S-1I12 1155. the Monkey State амер. ирон. „обезьяний штат" (прозвище штата Теннесси} [13 марта 1925 г. палата представителей штата Теннесси ввела запрет на преподавание теории эво- люции Дарвина}-, см. тж. S-1176 1156. the Mountain State амер. „горный штат" (прозвище штата За- падная Виргиния}-, см. тж. S-1160 1157. the Nation’s State амер. шутл. „штат нации" (прозвище округа Ко- лумбия) [округ Колумбия не входит ни в один штат и является само- стоятельной административной еди- ницей} 1158. the Old North State (тж. the Turpentine State) амер, „старый север- ный штат" (или шутл. „скипидарный штат") (прозвище штата Северная Каролина) 1159. the Palmetto State амер. „пальметто" (прозвище штата Южная Каролина}-, см. тж. S-1162 1160. the Panhandle State амер. „виргинский коридор" [прозвище шта- та Западная Виргиния) [штат За- падная Виргиния вклинивается меж- ду штатами Виргиния и Мэриленд}; см. тж. S-H56 1161. Prairie States амер, „штаты прерий" (прозвище штатов Иллинойс, Висконсин, Айова и Миннесота) 1162. the Rice (или Swamp) State амер, „рисовый (или болотистый) штат" (прозвище штата Южная Ка- ролина}-, см. тж. S-1459 1163а. ride a state амер, проводить в одном из штатов политическую кампанию (особ, предвыборную кам- панию за кандидата какой-л. партии) 1163b. the Sagebrush (или Silver) State амер, „полынный (или серебря- ный) штат" (прозвище штата Нева-
STATE 718 да) [в штате Невада добывается се- ребро] 1164. the Show-me State амер, шут л. „недоверчивый штат", „штат скепти- ков" (прозвище штата Миссури)-, см. тж. S-1124 1165. something is rotten in the State of Denmark „подгнило что-то в Датском королевстве"; = какая-то скверна завелась [шекспировское вы- ражение; см. цитату] Horatio. Have after. То what issue will this come’ Marcellus. Something is rotten in the State of Denmark. (№. Shakespeare, ‘Ham- let’, act I, sc. 4) Горацио. Пойдем за ним. Чем кончится все это? М а р ц е л л. Неладно что-то в Датском королевстве Dorothy. Do you wish me to go, too0 Margery No, stay, Dorothy, I’ve got a presentiment that something is rotten in the State of Denmark. (W7. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc //) Дороти. 1ы хочешь, чтобы я тоже пошла ’ Марджери. Не ходи, Дороти. У ме- ня дурное предчувствие. „Неладно что-то в королевстве Датском “. 1166. the Sooner State амер, „штат самовольных поселенцев" (прозвище штата Оклахома) 1167. the state of affairs (или things) положение дел, положение ве- щей I’ve come up with a unit that’s to go into the line somewhere close to here, but 1 don’t know the exact state of af- faiis. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 5) Я прибыл с частью, которая назначе- на на линию обороны где-то поблизости, и пока еще не знаю, каково положение дел. 1168. state of mind душевное со- стояние; умонастроение And my state of mind, what with the hurry, the worry and a growing exulta- tion, was peculiar enough. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. 1} А мое душевное состояние, благодаря спешке, хлопотам и все возраставшему восторгу, было в самом деле необычным How precisely their words described their opposite states of mind. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The Second War’, ch. 26) Как точно отражалось в их словах раз- личие взглядов. Felix was in a strange state of mind (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch 27) Феликс пребывал в каком-то странном состоянии. 1169. a state within a state госу- дарство в государстве The Catholic Church .. had also set it- self up as a sort ot state within the state, claiming many special political pri- vileges for itself. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch IX) Католическая церковь... захватила поч- ти половину всей земли и превратилась в нечто вроде государства в государстве, требуя себе особых политических приви- легий. 1170. the Succession States ист. го- сударства, образовавшиеся после рас- пада Австро-Венгрии (на основании Версальского договора) 1171. the Sugar State амер, „сахар- ный штат" (прозвище штата Луизиа- на) [в штате Луизиана крупное про- изводство тростникового сахара] 1172. the Sunset (или Webfoot) State амер. шутл. „штат заходящего солнца" (или „водоплавающий штат") (прозвище штата Орегон) [штат Оре- гон находится на крайнем северо-за- паде США] 1173. talk United States говорить с американским акцентом; говорить как американец Talk United States if you want me to get help to what you’re drivin’ al (/. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. Ill) И вообще, говори по-американски как американец, если хочешь, чтобы я тебя понял. 1174. the Tobacco State амер, „та- бачный штат" (прозвище штата Кен- тукки) [в штате Кентукки обширные табачные плантации]; см. тж S-111S 1175. the Tree Planting State амер. „штат лесных насаждений" (прозвище штата Небраска) [этим. см. цитату] Whereas the State of Nebraska has here- tofore in a popular sense been designa- ted by names not in harmony with its history, industry or ambition; and whereas the State of Nebraska is preeminently a tree planting state, Be It Resolved by the Legislature of the State of Nebraska shall hereafter in a popular sense bo known and referred to as the Tree Plant- ing State (G E Shankle, ‘American Nick- names’, ‘Laws of Nebraska’, 1895) Поскольку неофициальные названия штата Небраска не соответствуют его ис- тории и развитию промышленности и не отражают его чаянии, поскольку штаг Небраска преимущественно штат лесных насаждений, законодательные органы шта- та Небраска решили, что впредь штат Не- браска будет неофициально называться „Штат лесных насаждений*1. 1176. the Volunteer State амер, шутл. „штат добровольцев" (прозви- ще штата Теннесси) [многие жители штата Теннесси участвовали как доб- ровольцы в войне США с Мексикой в 1846—48 гг]: см тж. S-1155 1177. the Welfare State полит, „го сударство всеобщего благоденствия" The consequent system of highly con- centrated monopoly capitalism, controlling and using the state machinery, has been masked under the guise of a peculiar type of imperialist “welfare state”, root- ed in colonial exploitation, in which in fact the exploitation of the mass of the workers at home has also been intensi- fied, while the profits of the highest le- vels of the big monopolies have enormous- ly increased (R P Dull. ‘The Crisis of Britain and the British F mpire’, ch. XIX) Сложившаяся в результате этого си- стема высококонцентрированного монопо- листического капитала, контролирующего государственный аппарат н использую- щего его, скрывается под маской свое- образного империалистического „государ- ства всеобщего благосостояния*1, основан- ного на колониальной эксплуатации, в ко- тором фактически эксплуатация трудя- щихся масс внутри страны также усили- лась, а гигантские прибыли крупных мо- нополий колоссально возросли Experience teaches us that the so call- ed “Welfare State” is not a stage in history. (‘Political Affairs’, Dec , 1960) Опыт учит нас, что так называемое „государство всеобщего благоденствия** не является вехой в истории. 1178. a wet state амер. ист. „мок- рый штаг", штат, в котором разреше- на продажа спиртных напитков; см, тж. S-1131 STATISTICS 1179. vital statistics 1) демографи- ческая статистика (рождаемость, смертность и т. и.); социологические данные Л new wave of curiosity caught every member of the crowd at the same time, and interest moved to the vital statistics of the man himself. They asked where he lived, how many kids he had, where he worked, what his name was, and how old he was. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. VII) Толпу снова охва1ило любопытство, все хотели знать, что это за человек. Его наперебой спрашивали, где он живет, где работает, сколько у него детей, как его имя и сколько ему лет. 2) разг. шутл. „жизненно важные данные", размеры женской фигуры (объём груди, талии и бёдер) The most vital of the statistics... is the neck to waist length. They have hell with blouses Standard lengths leave them a bare midriff. (‘Reynolds News’, Ap- ril 8, 1962) Самая важная цифра . длина от шеи до талин. Высокой женщине трудно най- ти подходящую блузку. Стандартный раз- мер ей всегда мал STATUE 1180. (as) still as a statue непо- движный как изваяние; см. тж. М-704 The old people sat on the bench, still as statues (K Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘Miss Brill’) Старики и старухи сидели на скамье неподвижные как изваяния. Aitor a slight movement she was as still as a marble statue * in the night. (/ Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XXXIII) Девушка слегка пошевельнулась и сно- ва застыла неподвижно, словно мрамор- ная статуя в ночи. STAY 1181. stay put разг. 1) не двигать- ся, оставаться неподвижным [перво- нач. амер.] You won’t stay put in Tallefer you’re a worse boomer than I ever was (Д. Sax- ion, ‘The Great Midland’, ‘The First War’, ‘1912’) Ты же не усидишь в Толлифере, ведь гы бродяга даже больше, чем я Не cited the wage of each job. and when Phyl asked him why he did not stay put he answered. “There wasn’t any- thing in it, Miss ’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch 14) При этом он точно сообщал, сколько получал на каждом месте, где ему при- ходилось работать, а когда Фил спро- сила, почему он так часто менял работу, Раст ответил: „Не было смысла оста- ваться, мисс'*. 2) оставаться неизменным ‘They’re not very pleasing ’ ‘Most of them.’ went on the General, ’won’t stay put ’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII) — Они не умеют быть благодарными .. — Да, на большинство этих типов по- ложить! я нельзя, — продолжал генерал. STEAD 1182. in smb.’s stead вместо кого-л.; на чьём-л месте Не would come as long as there was any hope of Rosa sending Jean in her stead (E. Caldwell, ‘A Lamp for Night- fall’, ch. XII)
STEP да s Леланд придет, если будет хоть ма- лейшая надежда на то, что Роза при- шлет Джин вместо себя. Some of the very old were dead, and the old were getting very old in their stead. (S. Butler, 'The Way of All Flesh', ch. XXXVJ) Некоторые очень старые люди умерли, а старые в свою очередь еще больше старели. 1183. stand smb. in good stead при- годиться кому-л., оказаться полезным для кого-л., сослужить кому-л. служ- бу The noise of the looms made it impos- sible for anyone to hear in the weaving shed, so we all became expert lip-read- ers, an art which stands me in good stead now that I am a little deaf. (H. Pol- Utt, 'Serving my Time’, ‘Introduction’) В ткацком цехе из-за шума станков услышать чужие слова было просто не- возможно, так что все мы научились по- нимать речь ,по движению губ. Это уме- ние пригодилось мне теперь, когда я стал немного глуховат. Nevertheless, his native obduracy stood him in good stead. (A. J Cronin, AA Thing of Beauty’, part II, ch II) Однако природное упрямство и на этот раз сослужило ему службу Lady М. I think we have all learned to rough it the last few years, and it should stand us in good stead. (/ Os- borne, ‘The World of Paul Slickey’, act II, sc. X) Леди M. Я думаю, что за последние несколько лет мы научились обходиться без привычных удобств. Это, несомненно, принесет нам пользу. STEADY 1184. steady does it разг. поне- множку всё наладится, утрясётся (ср. терпение и труд всё перетрут) ‘Just Не quietly, deary,’ said the fat woman ‘Lie still and get ya [= your] strength.’ The girl again opened her eyes She smiled weakly and tried to rise ‘Steady now, deary.. Steady does it ’ (A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’, 'Street Scene at Midday’) — Лежи спокойно, дорогая, — сказала толстуха. — Лежи спокойно и набирайся сил. Девушка снова открыла глаза, слегка улыбнулась и попыталась подняться. — Не торопись, дорогая... Понемножку придешь в себя. Steady does it. We’ll be as happy as kings. (A. Christie, 'Sparkling Cyanide’, book I, ch. VI) Постепенно все наладится, и мы бу- дем очень счастливы,, STEAL 1185. steal a glance (glimpse или look) at smb. (или smth.) украдкой бросить взгляд на кого-л. (или что-л.), украдкой, исподтишка посмо- треть на кого-л, (или что-л.) In tact he walked on so long without replying that I stole a look at his face (А к Cf&nin, 'The Green Years’, book 3, ch' 5) И так долго каноник Рош шел рядом не говоря ни слова, что я исподтишка взглянул на него. ...each glimpse I stole of Holly made my heart contract. (Г. Capote, 'Breakfast at Tiffany’s’) ...каждый взгляд, который я украдкой бросал на Холли, заставлял мое сердце сжиматься. STEAM 1188. blow (let или work) off steam отвести душу, дать выход своим чув-. ствам или избытку энергии {букв. выпустить пары] Не was by nature secretive and had been repressed too much and too early to be capable of railing and blowing off steam where his father was concerned. (S. Butler, 'The Way of AU Flesh', ch. XII) Теобальд был скрытным по природе, его слишком подавляли с самого юно- го возраста, и он не был способен ни браниться, ни давать выход своим чув- ствам, когда дело касалось отца. ‘But some of you who made money in the early days, squandered it,’ Sally mur- mured. ‘’course, we did,’ Dinny cried. ‘It was just the crazy way we let off steam ’ (X. S. Prichard, 'The Roaring Nine- ties’, ch. 71) — А сколько старателей заработали ку- чу денег на первых заявках и тут же спустили все до последнего пенса, — про- говорила Салли. -—Ну еще бы’ — воскликнул Динни. —- Душа-то воли просит! Ну и сходили с ума кто как умел. Take it easy, Мах!.. Turn ой the safety valve. Blow off some steam! There’s a long road to travel and we don’t want you cracking up on us! (M. West, 'The Am- bassador', ch. X) Полегче, Макс, полегче!-. Откройте предохранительный клапан, выпустите не- множко пара’ Впереди еще долгий путь, и мы вовсе не желаем, чтобы вы вдруг развалились на куски. 1187. full steam ahead! разг, пол-> пый вперёд! [этим. мор.} Now then, boys! Full steam .ahead and we’ll clear the ground by rmtmay. (DEI) Ну, ребята, марш вперед! К полудню< очистим всю площадку. 1188. get up steam разг. Г) со- браться с силами, с духом, набраться- решимости You know, Irma, it’s odd; what you said to Uncle Horace is just what Tv-e been getting up steam to say to Robbie (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds', ch. 38) Знаешь, Ирма, как ни странно, но то, что ты сказала дяде Хорасу, — это как раз то, что я хотел сказать Робби, но никак не мог собраться с духом. 2) разволноваться, рассердиться . it’s no use talking further—we should only get up steam (£. M. Forster, 'A Pas- sage to Inaia’, ch. VHF) ..Нам нет смысла продолжать разго- вор. Только расстроимся. 1189. put on steam прибавить шагу; поторапливаться Get on a little faster; put a little more steam on *, ma’am, pray. (Ch. Dickens, 'Pickwick Papers’, ch. XLVI II) Говорите скорее! Поживее, сударыня, прошу вас. 1190. rim out of steam истощиться, исчерпать свои возможности Is there a danger ©f the housing pro- gramme running out of steam..? (ALD) Нет ли опасности, что программа жи- лищного строительства исчерпала свои возможности..? Unless we can supply our forward units, the advance is in dagger of run- ning out of steam. (ODCIE) Если мы не сумеем наладить снаб- жение передовых частей, то наступление наших войск окажется иод угрозой про- вала. STEEL 1191. (as) cold as steel бесчувствен- ный; холодный как лёд Gilda. ...I’m perfectly calm inside. Cold as steeL Ernest. Can one be exalted and cold as stesl at the same time? GUda. I can. (N. Coward, ‘Design for Living’, act II, sc. Ill) Г и л ь д а . ...Я совершенно спокойна, холодна как лед. Эрнест. Разве можно быть востор- женной и вместе с тем холодной как лед? Г ил ь д а. Я могу. Everyetre, cold as steel, a typical cop* poration business man.. (47. Sinclair, ‘The Brass Check', ch. XXXVHF) Эвриетр — типичный бизнесмен.-, из ка- питалистической корпорации. Холодный, как сталь.^ П92. cold steel холодное оружие 1193. (as) true as steel преданный и верный, преданный душой и телом *Не was but a poor man himself,* said Pegotty, ‘but as good as gold and as true as steel’— those were her similes. {Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. Ill) „Он сам бедняк, — сказала Пеготти,-— но сердце у него золотое, а надежен он, как сталь“ — таковы были ее сравнения. Rose was to have a fine, generous soul, a noble intellect profoundly cultivated, a heart as true as steel, but the manner to attract was not to be hers, (Ch. Bronte* ‘Shirley.’, ch. IX) Роза обладала благородным и разви- тым умом, любящим, преданным, вели-s кодушаым сердцем, но не обаянием. I admit that she has her faults — she is secret and self-willed... But true as steel, and high-minded and generous to la fauM. (W. Collins, 'The Moonstone'* -‘The Second Period', ch. Ill) Я признаю, что у нее есть недостатки: она скрытная и своевольная... Но она человек преданный и верный, благород-* ный и исключительно щедрый. STEER 1a bum steer алпгр. разг, лож** >ное сообщение, „утка“; плохой совет (обыкн. употр. с гл. to give) !W you ever know a man named GuN ligan give y&u a bum steer? (W. Faulk- ner, 'Soldier's Pay*, ch. I) Разве я, человек по имени Галлигея* могу дать вам дурной совет? But Georgina gave you a bum steer about Jaae, I think. (Д. Jones, ‘A Touch of Danger', ch. 9) Но Джорджина, я думаю, ввела вас в заблуждение относительно Джейн. It’s a real pleasure to work with an intelligent private detective. So damn ma- ny chaps in the business don*t know* which side of the bread has the butter. You can’t depend on them to give you a damn thing except a bum steer.. IE. S. Gardner, 'Double or Quits', ch. 10) Настоящее удовольствие работать с ум-» ным частным детективом. Черт знаетг сколько ребят занимается частным сыс* ком, а толку от них мало. И положить** ся на них нельзя ни в чем, все их све« дения оказываются ложными. STEM 1195. from stem to stern от начала до конца, опт края до края [этим* мор. ат роса до кормы] You and I will search the garage. We’ll rgo through it from stem to stern. <E. S. Gardner, ‘The Case of the Way* laid Wolf', ch. 13) Мы обыщем гараж. Перевернем все вверх дном. STEP 1196. at every step на каждом шагу 1197. bend (direct или turn) one’s steps (homewards, to, towards, etc.) направить свои стопы, направиться (куда-л.)
STEP 720 And moralizing in this strain, Mr. Sam- uel Weller bent his steps towards the booking-office. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch XVIII) И, морализируя подобным образом, мистер Уэллер направил свои, стопы к кассе. Victoria... bent her steps to a travel agency and there made her enquiries. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 4) Виктория... отправилась в туристское агентство и навела там справки. 1198. be one step ahead of the she- riff амер, погрязнуть в долгах; испы- тывать денежные затруднения; = си- деть на мели Му curiosities throw a wide net. I have always been fascinated by the character who represents the opposite of my New England .. the man who lives by his wits, “one step ahead of the sheriff”., at the margin of decorous living, delight- ed to outwit the clods . (Th. Wilder, ’Theophilus North’, ‘The Nine Ambitions’) Я с жадностью набрасывался на кни- ги, увлекался героями, которые, как не- бо от земли, отличались от жителей Новой Англии... Это люди, постоянно си- дящие без денег, всеми правдами и не- правдами добывающие средства к суще- ствованию . живущие на грани наруше- ния закона и испытывающие огромное удовольствие, когда им удается облапо- шить какого-нибудь простофилю. Ever since they took over that business they have been just one step ahead of the sheriff. (HAI) С тех пор как эта фирма перешла к ним, они никак не могут выбраться из долгов. 1199. be out of step (with) отстать (от); не соответствовать [букв. идти не в ногу]; см. тж. S-1208 2) They know, from the way Mr. Robens talks of their strike, that he is utterly out of step with the workers. (‘Daily Worker’, March 1, 1961) Высказывания мистера Робенса о за- бастовке показали рабочим, что их ин- тересы его меньше всего волнуют. This writer is out of step with the times Этот писатель давно отстал от своего времени. 1200. break (или fail out of) step сбиться с ноги, идти не в ногу; см. тж. S-1204 1) The marching units were allowed to break step after they had passed the re- viewing stand (RHD) Части, проходившие церемониальным маршем, получили разрешение перейти на обычный "шаг после того, как три- буна с принимающим парад останется позади. The new recruit stumbled and fell out of step Новобранец споткнулся и сбился с шага. 1201. bring into step соразмерять, согласовывать Bring your way of life into step with your income Живше по средствам. 1202. conduct (или guide) smb.’s steps направлять чьи-л. (первые) ша- ги He’s very inexperienced. He needs some- body to guide his st^ps Он человек очень неопытный Нужно, чтобы им кто-нибудь руководил 1203. dog smb.’s steps (или the steps of smb.) неотступно, по пятам следовать за кем-л., выслеживать ко- го-л.; см. тж. F-654 At night proctors patrolled the street and dogged your steps if you tried to go into any haunt where the presence of vice was suspected (S Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXII) По ночам надзиратели дежурили на улице и, заподозрив, что студент направ- ляется в какое-нибудь злачное место, шли за ним по пятам. 1204. fall into step 1) идти в ногу; см. тж. S-1200 Не called, the doctor turned, stopped, then fell into step beside his friend (A. I Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘An Unsuccessful Curate’) Франсис окликнул доктора. Тот повер- нулся, остановился, а потом зашагал ря- дом с другом They walked up the Boulevard, quite naturally falling into step. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 10) Они пошли по бульвару, невольно ша- гая в ногу. 2) соглашаться (with) The planters fell into step immediately with Johnson’s Reconstruction program (W Foster, ‘The Negro People in American History’, ch 27) Плантаторы тотчас же согласились с планом реконструкции Джонсона. 1205. the first step первый шаг, пер- вая попытка (обыкн. употр. с гл. to take) In a way you might call all of this the first step toward fulfilment of a vision (A Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 2) В известной мере все это можно счп тать первым шагом к осуществлению мечты. Anyhow she was in no hurry, and she was not going to take the first step (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 96) Так или иначе, ей некуда торопиться, и она навязываться нс будет. 1206. follow smb.’s steps идти по чьим-л. стопам, следовать чьему-л. примеру, быть верным последовате- лем кого-л. Lord Tynedale demanded sternly ‘whe- ther I had thoughts of following my fa- ther’s steps and engaging in trade?’ (Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. I) Лорд Тайндейл строго спросил у меня, собираюсь ли я идти по стопам отца и заняться торговлей. 1207. get one’s (или the) step воен. жарг. получить повышение ‘Не and I were both shot in the same leg at Talavera ’ ‘Where you got your step,’ said George with a laugh (W. Tha- ckeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVIII) — Мы с ним получили одинаковые ра- нения в ногу при Талавере. — После этого вы получили и повы- шение по службе, — смеясь, добавил Джордж. 1208. in step 1) в такт [букв. в но- гу] ‘You dance very well,’ he said ‘I have to,’ she answered ‘If I dance with Pete Webb, one of us has to be able to keep in step’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch IV) — Вы отлично танцуете, — сказал он — Приходится1 — ответила Микки. — Ко- гда танцуешь с Питом, так хоть одному из нас надо держать такт. 2) соответствующий (with; обыкн. употр. с гл. to be); см. тж. S-1199 The bureaucrats... are entirely in step with the latter’s plans to exploit the workers to the limit. (W. Foster, ‘Mislead- ers of Labor’, ch II) Профбюрократы... целиком солидаризи- руются с предпринимателями, цель кото- рых — довести до предела эксплуатацию рабочих 1209. it is the first step that costs поел, труден только первый шаг [этим. фр. e’est le premier pas qui coute] 1210. keep in step with smb. (или smth.) не отставать от кого-л. (или чего-л.), поспевать за кем-л. (или чем-л.) By this means I hoped to get orderly government working in the British Zone as quickly as possible and at the same time to keep in step with the Americans. (‘T}ie Memoirs of Field-Marshal Montgo- mery’, ODCIE) Поступая таким образом, я надеялся как можно скорее наладить работу адми- нистрации в английской зоне и в то же время не отстать от американцев. 1211. keep one step ahead of smb. несколько опередить кого-л., быть не- много впереди кого-л. Gibbs kept one step ahead of the police for years, but they finally tracked him down in Australia (ODCIE) Гиббсу годами удавалось ускользать от полиции, по в конце концов его вы- следили в Австралии. Not knowing much Italian, it was all the teacher could do to keep one step ahead of the class. (ODCIE) Учитель плохо владел итальянским язы- ком На каждом занятии он знал боль- ше своих учеников ровно на один урок. 1212. mind (или watch) one’s step разг, соблюдать осторожность, быть осмотрительным; а* держать ухо во- стро Whiggam .. after Clyde had gone, whis- pered to Kemerer as well as to several others that Clyde might readily prove to be someone who was a protege of the chief — and therefore they determined to “watch their step”, at least until thev knew what his standing here was to be (Th Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch V/) Когда Клайд ушет, Уиггем . шепнул Кемереру и нескольким другим служа- щим, что Клайд, вероятно, протеже хо- зяина, и поэтому они решили соблюдать осторожность, пока нс выяснится, како- во же его положение на фабрике. But though he had always had to watch his step in the union, Jcnnison told Ed- die that here in the hotel he did and said just what he liked. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II) Но если в союзе ему приходилось дер- жать ухо востро, сказал Дженнисон Эд- ди, то у себя в ночлежном доме он мо- жет говорить и делать что хочет. You better watch your step, Matthew. I’m an extremely vindictive woman. (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the 1 tain’s Been Gone’, book II) Легче на поворотах, Мэтью. Я ведь очень мстительная женщина. 1213. a pair (или a set) of steps разг, лестница-стремянка A pretty portable set of steps in one corner of the room showed that those even on the higher shelves were intended for use (A Trollope, ‘The Warden’, ch XIV) Переносная лестница-стремянка, нахо- дившаяся в углу комнаты, свидетельство- вала о том, что книги даже на верхних полках не стояли без дела.
s STICK 721 1214. put smb. (или smth.) out of step вывести кого-л. (или что-л.) из строя, выбить из колеи Picture Eliza, in her new clothes, and feeling her inside put out of step by a lunch, dinner and breakfast of a kind to which it is unaccustomed . (B. Shaw, 'Pygmalion’, act II) Вообразите себе Элизу, одетую в но- вое платье и постоянно чувствующую тошноту от завтраков и обедов, к кото- рым она не привыкла .. You ought to have chosen a more suit- able time to tell me You might have known that hearing this would put me out of step for the day (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. VI) Ты мог выбрать более подходящее вре- мя, чтобы сообщить мне, что бросил ад- вокатскую практику. Ты ведь знал, что это на целый день выведет меня из строя 1215. retrace one’s steps 1) пойти назад, вернуться Не watched till she had disappeared, then slowdy retraced his steps to the Mirabell Garden. (J. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘Salvation of a Forsyte’) Суизин следил за Розой, пока она не исчезла вдалеке, а затем снова напра- вился в парк „Мирабель** There was no one in the house Mason retraced his steps, switching out light behind him. He let himself out the front door .. (E S Gardner, ‘The Case of the Fugitive Nurse’, ch. 6) В доме не было никого Мейсон пошел к выходу, потушил за собой свет и вы- шел через переднюю дверь .. 2) = идти на попятный The ministers were appalled Even Jef- freys would gladly have retraced his steps (Th. Macaulay, ‘The History of England’, zol II, ch V.'Il) Министры были в ужасе Даже Джеф- фрис с удовольствием пошел бы на по- нятный. 1216. rise a step in smb.’s opinion (или estimation) подняться в чьём-л. мнении 1217. step by step шаг за шагом, постепенно Miranda. . I want to know everything, I want to learn, step by step, all about this funny, dear English world that’s going to be my home It’s terribly impor- tant to me (N Coward, ‘Relative Values’, act II, sc I) Миранда. ..Я хочу знать все По- степенно я и узнаю все об этом стран- ном, но дорогом для меня английском мире, который станет моим домом. Это очень важно для меня. The Republic is step by step becoming as Nazi as was Hitler’s Germany. (‘Tri- bune’, June 8, 1962) Шаг за шагом Южно-Африканская рес- публика становится такой же фашист- ской страной, как гитлеровская Герма- ния. 1218. step for step шаг в шаг .. my lord putting his horse into a canter after taking off his hat and making a bow to the officer, who rode alongside him step tor step (W. Thackeray, ‘Henry Esmond’, part 1, ch. V) . .мой отец снял шляпу, поклонился офицеру, ехавшему с ним бок о бок, и пустил лошадь в галоп. 1219. a step forward шаг вперёд (в каком-л. деле) The signing of the lease was a step forward to our taking possession of the house. (DEI) Подписание договора об аренде дома ускорило наш переезд. 1220. step lively разг, выходите (входите) побыстрее! (обращение кондуктора к пассажирам) [перво- нач. амер.} There was the usual rush: the guard’s admonition to “step lively”. (OED) Была обычная спешка. Кондуктор про- сил пассажиров входить побыстрее 1221. step on it (тж. step on the gas) разг, торопиться, приналечь, поднажать [букв. нажать на акселе- ратор, дать газ; первонач. амер.} ‘Oh, do step on the gas’’ broke in Ma- ry. ‘How you two darlings do love going round and round a subject, don’t you?’ (D L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch V) — He будьте же такими медлительны- ми’ — вмешалась Мэри — Мои дорогие, как вы любите ходить вокруг да около. Разве эго не так? 1222. take steps предпринять шаги, принять меры; начать действовать Here the United States government took steps to protect the position of the Ame- rican tire monopolies (V. Perlo, ‘Ameri- can Imperialism’, ch II) В связи с этим правительство США предприняло шаги для защиты американ- ских монополий, производящих шины The Minister outlined steps which he was taking (‘Daily Worker’, Sept 26, 1961) Министр в общих чертах рассказал о принимаемых им мерах 1223. there is but one step from the sublime to the ridiculous от великого до смешного один шаг [этим. фр. du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas] From the sublime to the ridiculous the distance is never more than a step *. At times of great peril the two almost rub shoulders (‘The Daily Telegraph and Morn- ing Post’, May 11, 1962, Suppl) От великого до смешного всегда один шаг. Особенно в минуту большой опас- ности. STEPHEN (тж. Steven) 1224. even Stephen (или Steven) разг, пополам, поровну Do you mean to say . that if Soapy was sitting in with the Archbishof of Canterbury on a plan for skinning a suck- ci the Archbish wouldn’t split Even Ste- phen? (P. G Wodehouse, ‘Sam the Sud- den’, ch XIII) Неужели вы хотите сказать чю если Соупи вместе с архиепископом Кентербе- рийским задумает облапошить какого ни- будь простофилю, то архиепископ не со- гтасигся разделить добычу поровну? STEPPER 1225. a high stepper (тж a high- -stepper) разг, птица высокого полета Не married . Mary Jones, and my word she was a high stepper (DEI) Он женился на Мэри Джонс. Поду- мать только’ Высоко занесся. STEW 1226. be in a stew разг, волновать- ся, беспокоиться; быть как на иголках I never was more glad to get rid of a book’ I’ve been in a continual stew for fear of being overseen with it’ (f Gals- wonhy, ‘The Silver Spoon', part II, ch V) Я никогда так не стремился отделать- ся от книги. Все время пребывал в стра- хе, как бы кто-нибудь не подглядел, что я читаю. STICK 1227. any stick to beat a dog (with) „побить собаку любая палка годит- ся“, наказать можно любым спосо- бом; см. тж. D-459 Any stick will do to beat a dog with, and any cry to set the people on the Austrians. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch IX) Для собаки любая палка хороша, и всякий боевой клич хорош, если им мож- но натравливать народ на австрийцев. 1228. at a stick уст. в затруднении, в недоумении The advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips. (R L. Stevenson, ‘Catriona’, ch IV) Адвокат сидел co сжатыми губами, по- видимому, в полном недоумении. 1229. beat (или knock) all to sticks превзойти, затмить; = заткнуть за пояс When I came to know his game, I used to knock him all to sticks; or at least, win six games to his four. . (W Thacke- ray, ‘Cox’s Diary’, ‘April — the Finishing Touch’, OED) Узнав манеру игры Пантера, я разбил его наголову выиграл шесть партий из десяти__ 1230 the big stick (тж. амер, big stick policy или a policy of the big stick) политика „большой дубинки", политика силы (отсюда big-sticker, big-stickism) [big stick первонач. амер.; выражение создано президен- том США (1901—09) Т. Рузвельтом, который в своей речи в Чикаго в 1902 г. сослался на старую западно- африканскую пословицу'. Speak softly and carry a big stick and you will go far] What is imperialism? In particular, what is American imperialism? Is it the big stick policy of Theodore Roosevelt? Is it the acquisition of colonies? Is it wars of aggression and territorial expan- sion? . (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. I) Что такое империализм? В частности, что такое американский империализм? Чго это? „Политика большой дубинки** Теодора Рузвельта? Приобретение коло- ний^ Или это агрессивные войны и тер- риториальная экспансия? . The Adenauer Government yesterday waved the big stick at Mr. Macmillan to make him join the Common Market with- out further ado (‘Daily Worker’, June 7, 1961) Прави юльство Аденауэра, размахивая большой дубинкой, пыталось вчера заста- вить Макмиллана без дальнейших прово- лочек вступить в „Общий рынок**. 1231. (as) cross as two sticks в пло- хом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как чёрт [игра слов, основанная на двух омо- нимах cross не в духе, сердитый и cross перекрещивающийся] We got out of bed back’ards I think, for we’re as cross as two sticks (Ch. Dick- ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIX) Встали, должно быть, с левой ноги, вог теперь и злимся на всех ‘That’s because he’s got a guilty con- science,’ Nadya said solemnly ‘1 always feel as cross as two sticks when I’ve got a guilty conscience, don’t you. La^’ (K S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch IX) — Это все потому, что у него совесть нечиста, — юэжественно заявила Надя.-—
STICK 722 Я всегда бываю злющая-презлющая, ко- гда у меня совесть нечиста, а ты, Ла’ Well, you’d better go in. He’s waiting for you. And let me tell you he’s as cross as two sticks. He’s got indigestion again. (P. G. Wodehouse, ‘Quick Service', ch. II) Можете войти. Алистер Дафф ждет вас. Но должен предупредить: у него несва- рение желудка и поэтому он в плохом настроении. 1232. cut one’s stick разг, удрать, улизнуть; = дать стрекача, дать тя- гу ‘And now that the nag has got his wind again,’ said Mr. Chuckster, rising in a graceful manner, ‘I’m afraid I must cut my stick ’ (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop', ch. XV) — Ну-с, а теперь, когда моя коняшка малость отдышалась, — сказал мистер Чакстер, грациозно поднимаясь из-за сто- ла, — мне пора и восвояси. 1233. a dry (old) stick разг, сухой, бессердечный человек, „сухарь“ Anyone would think he was a dry stick with no feelings at all But I’m pretty sure he wasn’t like that underneath (A. Christie, ‘The Adventure of the Christ- mas Pudding', ‘The Mystery of the Spa- nish Chest') Можно подумать, что Арнольд бесчув- ственный сухарь. Но я уверена, что это не так. • * j '• 1234. fling dirt enough and some will stick (тж. if you throw mud enough, some of it will stick) поел. клевещи побольше — что-нибудь да пристанет (циничный девиз клеветни- ков) \этим. лат. calumniare fortiter, aliquid adhaerebit] 1235. hold sticks with smb. (тж. hold the sticks to smb.) уст. соревно- ваться с кем-л. на равных I began by despising my business .. how should I ever hold sticks with my able competitors? (Ch. Reade, ‘Love Me Little, Love Me Long', ch. VIII) Я стал манкировать делами .. Разве мог я тягаться с моими компетентными конкурентами? 1236. in a cleft stick в безвыход- ном, отчаянном положении, в тупике Ramsden. ...На! I see. You have got me in a cleft stick. (B. Shaw, ‘Man and Su- perman', act I) P а м с д e н. ...Понятно’ Вы поставили меня в безвыходное положение. Не had waited a long time, knowing that if he didn’t get something from the play, the family would be in a cleft stick of poverty. (S. O'Casey, ‘Rose and Crown', ‘A Long Ashwednesday’) IHoh ждал долго. Он понимал, что если ничего не получит за пьесу, то его семья окажется в тисках нужды. 1237. more than one can shake a stick at преим. амер, (австрал. more than one can poke a stick at) разг. очень много, уйма, сколько угодно; конца-краю не видно ...slavery has never really beqp abo- lished. More people are enslaved to dif- ferent things than you can shake a stick at. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. X) С рабством фактически никогда не было покончено. Имеется предостаточно людей, которых иначе как рабами вещей не назовешь. They’ve got more money than you could poke a stick at, but we never get a smell of it. (Af. West, ‘The Devil's Ad- vocate', ch. IX) У Ватикана уйма денег. Но нам от- туда ничего не пёрепадет. More of us have been hit by police clubs than you can shake a stick at. (‘The Worker', June 5, 1962) Столько пострадало от полицейских ду- бинок, что вы и представить себе не можете. 1238. on the stick амер. жарг. про- ворный, скорый If you’re going with us you’d better get on the stick. (RHD) Если вы собираетесь идти с нами, то вам лучше поторапливаться. 1239. a poor stick разг, ничтожный человек, ничтожество; = пустое ме- сто .. on the way home old Jolyon would say of the principal actor: “Oh, he’s a poor stick! You should have seen little Bobson’“ (/. Galsworthy, ‘The Man of Property', part II, ch II) ...возвращаясь домой, старый Джолион неизменно говорил об актере, исполняв- шем главную роль: — Ну и убожество’ Ты бы посмотрела Бобсона. A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch XVIII) На роль Рея был приглашен какой-то слонявшийся без дела актер-профессио- нал. Правда, артист он был весьма по- средственный, но его хоть не терзали страхи, переживаемые людьми, никогда не выступавшими перед публикой. Poor stick, George! Nothing but a gas- bag’ (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christ- mas’, part I) Джордж — это пустое место. Только и знает, что болтать. 1240. a stick and (или or) a stone неодушевлённый предмет, бесчув- ственный человек; см. тж. S-1268 3) Hang it all, I’m not a stick or a stone I thought after yesterday you’d feel a little more kindly to me After all, we’re only human (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. LXXVII) Черт возьми! Я ведь не каменный... Я думал, что после вчерашнего ты отне- сешься ко мне добрее. В конце концов, мы же люди. 1241. stick in one’s craw (gizzard, gullet или throat) разг, претить, при- ходиться не по вкусу кому-л.; стать поперёк горла, застрять в горле [stick in one’s throat шекспировское выражение; см. цитату] Macbeth. But wherefore could not I pronounce ‘Amen’’ I had most need of blessing, and ‘Amen’ Stuck in my throat. (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act II, sc. 2) Макбет. Но почему сказать „амннь“ не мог я? Нуждался я в спасеньи, но „аминь“ Застряло в горле (перевод А. Радловой) The General. . She knows that her name sticks in my throat. (B Shaw, ‘Getting Married’) Генерал. .. Она знает, что я о ней слышать не могу. But this notion has long stuck in my gizzard. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 76) Все эти фантазии уже давно мне при- елись. ‘The garage — that’s what sticks in my craw!’ Ken said... (M. Wilson, ‘My Bro- ther, Мц Enemy’, ch. VIII) — Этот гараж стоит у меня поперек горла! — сказал Кен~, 1242. a stick in the mud (тж. stlck- -in-the-mud) косный, отсталый человек \образовано по конверсии от выра- жения to stick in the mud; см. М-793] I certainly appreciate them here when listen to these stick in the muds going on, oh. it is too dreadful, about their automobiles and how much they have to pay their maids and so on and so forth. (S Lewis, ‘Arrowsmith', ch. VI) Я особенно ценю наши разговоры здесь, когда слушаю, как эти погрязшие в тине провинциалы распространяются — о, это слишком ужасно! — о своих авто- мобилях п о том, сколько им приходится платить служанке, и так далее и тому подобное. ‘...I always thought, you know, that you were a bit of a stick in the mud,’ he was saying, ‘but damn me if I do any longer...’ (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 23) — ...я всегда думал, знаете ли, что вы человек косный, отсталый, — сказал Сэм. — Но, черт возьми, больше я этого не думаю... 1243. stick to smb. closer than a brother (или than death) быть привя- занным к кому-л. (из корысти, доб- рых чувств и т. п.) That sycophant will stick closer to you than death while you’ve got a penny piece (DEI) Пока у вас есть хоть пенни за ду- шой, вы не избавитесь от этого лизо- блюда. 1244. stick to smb. like a bur(r) (like a leech или like wax) быть на- доедливым; = пристать к кому-л. как банный лист, как муха, как пиявка; см. тж. L-463 Не .. got rid of his travelling compa- nions who at first stuck as fast as burs *« (№. Scott, ‘The Pirate', ch. XII) Он... наконец избавился от своих спут- ников, которые с самого начала как при- липли к нему. Bella and John Rokesmith followed; Gruff and Glum stuck to them like wax. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend', book IV, ch IV) Белла с Джоном Роксмитом пошли за ним, Сердитый и Хмурый не отставали. 1245 that can shake a stick at амер, разг, это может сравниться с (обыкн. употр. в отрицательных предложен ниях) I never set eyes on anything that could shake a stick at that picture. Я никогда не видел ничего, что могло бы сравниться с этой картиной. STIFF 1246. big stiff жарг. круглый дурак \ первонач. амер.] If he doesn’t .. it’s the last time I go out with the big stiff (P. G. Wodehouse, ‘Jill the Reckless’, ch. XI) Если этот болван Иззи не выполнит своего обещания... то я последний раз составляю ему компанию. Who ever told you you could play Bridge, ya [=you] big stiff? (P. G. Wode- house, ‘Over Seventy', ch. 19) Кто тебе сказал, что ты можешь иг- рать в бридж’ У тебя же в голове вин- тиков не хватает. 1247. (as) stiff as a poker (post или ramrod) 1) негнущийся, жёсткий; см, тж. S-1329 Johnny Hawke approached the climax of his little act. Leaning far forward, stiff as a ramrod, he shuddered with
STITCH 723 s comic effort at keeping his balance. (D. Carter, 'Fatherless Sons', part I, ch. 2) Между тем Джонни Хоук показывал свой коронный номер: подавшись всем телом вперед, вытягивался в струнку и нелепо дергался, как бы пытаясь сохра- нить равновесие. His collars are as stiff as a poker. Он носит жёсткие воротнички. 2) чопорный, церемонный (ср. словно аршин проглотил) Lois You don’t know mother .. can be as stiff as a poker if one tries to take a liberty with her. (W S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 3) Лоис Ты не знаешь маму .. Она мо- жет держаться очень чопорно, если кто- нибудь вздумает вести себя с непозволи- тельной фамильярностью. You know he always carried himself as stiff as a poker. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. V) Вы же знаете, как он ходит — будто аршин проглотил. There he stood, stiff as a post, neither making nor acknowledging greetings (DEI) Он стоял прямой как палка. Сам ни- кого не приветствовал и не отвечал на приветствия. STIFFEN 1248. stiffen the lizards (snakes или wombats)! австрал. чёрт возьми’, чёрт подери! (восклицание, выражаю- щее удивление, досаду и т. п.); см тж. W-583 Stiffen the wombats. Boss! What lard- head’s been selling you that tommy rot? (D Cusack, ‘Picnic Races’, ch X) Черт подери, босс! Какой болван пре- поднес вам этот вздор? STILL 1249. still and all амер. разг, всё же, как бы то ни было 1250. (as) still as death (или as the grave) безмолвный (как смерть; ср. мёртвая тишина, гробовое молчание) Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) Старый Джолион стоял безмолвный как смерть и пристально смотрел на труп Боснии. A silence of the sea, of the sky merg- ed into one immensity still as death around these saved, palpitating lives (J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. X) Молчание моря и неба, необъятное как смерть, сомкнулось вокруг этих спасен- ных, трепещущих жизней. The house was still as death. (L. M. Al- cott, ‘Little Women’, ch. XVIII) В доме было тихо как в могиле Не went to the door .. and looked out over the sleeping buildings ‘Still as the grave ’ (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. XLV) Барт подошел к двери . и окинул взглядом дремавшие больничные корпу- са. „Тихо, как на кладбище4*. STILLNESS 1251. the Great Stillness эвф. „ве- ликое безмолвие", смерть This sudden thought of death to one for whom life was joy, who had never even seen the Great Stillness, was very terrifying (/ Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XXVIII) Барбара, для которой жизнь всегда была радостью, а „великое безмолвие44 чем-то загадочным, непонятным, при этой внезапной мысли о смерти похолодела от ужаса. STILT 1252. on stilts ходульный, высоко- парный, напыщенный (обыкн. употр. с гл. to be) STING 1253. sting and ling шотл. силой, по принуждению Не . never intended to look near the place again, unless he had been brought there sting and ling. (W. Scott, ‘The An- tiquary’, ch. XLIV) Он . не собирался показываться в том месте, разве что его туда притащат си- лой. 1254. a sting in its (или the) tail скрытое жало, самое неприятное в конце [этим. библ. Revelation IX, 10} The fiction market is supposed to re- quire of short stories a certain pattern full of “pep” and sting in the tail (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Foreword’) На книжном рынке требуются, видимо, рассказы определенного типа — „с перцем4* и с острой развязкой. Don’t say it. I’m suspicious of these village parallels. They’ve always got a sting in the tail. (Д Christie, ‘They Do It with Mirrors’, ‘Epilogue’) He говорите такие вещи. Эти деревен- ские параллели вызывают у меня подо зрение. В них всегда имеется скрыюс жало. Festhammer’s cable was brief but it carried a sting in its tail (M. West, ‘The Ambassador’, ch VII) Телеграмма от Фестхаммера была крат- кой, но не без капли яда в конце. 1255. take the sting out of smth. стараться смягчить что-л., ослабить впечатление от чею-л. Peter didn’t know whether Jennie had learned about his bad record, but he took no chances — he told her everything, and thus took the sting out of it. (U. Sin- clair, ‘100%’, ch. 15) Питер не знал, известно ли Дженни его прошлое, но на всякий случай рас- сказал ей все, постаравшись себя обе- лить. There was a movement, and he turned to see Mrs Kidd at the door... ‘I came to fill the teapot again ’ ‘Better knock next time,’ said Tiger, smiling to take the sting out of the comment (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 4) В дверях зашуршали шаги, Тигр обер- нулся: миссис Кидд . —• А я обратно, чай заварить. — В следующий раз лучше сперва по- стучать, — сказал он, улыбкой смягчая резкость своих слов. Finally, the companies have released a good deal of information by way of beat- ing both these opponents to the punch, that is. to take the sting out of any secrets they might reveal (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch 13) Наконец сами эти нефтяные компании забежали вперед и опубликовали доволь- но много сведений, заранее стараясь смягчить впечатление от возможных ра- зоблачений со стороны своих противни- ков. STINK 1256. kick up (make или raise) a . (big) stink (about smth.) разг.-фам. устроить бучу, поднять дикий скан- дал (по поводу чего-л.) [первонач. амер.] Whatever the explanation, we were being made the goats. So we all raised a stink and demanded a chance to be heard. , (M Wilson, ‘Live with Lightning’, book*UI,l ch I) Как бы io ни было, но из нас хрве- ли сделать козлов отпущения. Тогда'".мы подняли бучу и потребовали, чтобы нас выслушали. ‘But Farrish wants his leaflet? he re* peated. ‘He can’t have it,’ said Willoughby. ‘If we do it, SHAEF is going to raise the biggest stink ever.’ (S. Heym, ‘The Cru- saders’, book I, ch 2) — Но Фарриш требует листовку, — по- вторил он. — Это невозможно, — сказал Уиллоу- би — Если мы ее выпустим, союзное ко- мандование устроит нам дикий скандал. The way I met her, this Doberman pin- scher she had used to come over and re- lieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it. She called up Jane’s mother and made a big stink about it. (J Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XI) А познакомился я с Джейн потому, что их доберман-пинчер всегда бегал в наш полисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. Она позвонила ма- тери Джейн и подняла страшный шум. 1257. like stink жарг. со всех ног* во всю прыть, изо всех сил If you see a Minnie coming .. you have to judge it and run like stink sometimes. (R C Sheriff, ‘Journey’s End’, OED) Когда видишь приближающуюся к се- бе мину .. приходится драпать со всех ног Jim reports that he is toiling away like stink .. (D. L. Sayers and R Eustace, ‘The Documents in the Case’, section 1) Джим заявил, что он работает как черт... STIR 1258. make a stir разг, наделать шуму, произвести сенсацию ‘Has it ever occurred to you, Beach, that that book of his is going to make no small stir * when it comes out0’ ‘Frequent- ly, sir.’ (P G. Wodehouse, ‘Summer Light- ning’, ch. 1) — Приходило ли вам в голову, Бич, что, когда будет опубликована книга мис- тера Галахада, она наделает немало шуч му? — Приходило, сэр, и часто. STIRRING 1259. a stirring of the dry bones проявление жизни там, где всё каза- лось мёртвым There was a stirring of the dry bones among certain politicians when the ques- tion of prohibition came up again. Когда зашел вопрос о сухом законе, некоторые политические деятели вдруг за* шевелились. STITCH 1260. have (или keep) smb. in stit- ches заставить кого-л. смеяться до упаду, до колик [stitch острая боль в боку] The comedian had us in stitches (ECI) Он был настолько комичен, что мы просто корчились от смеха. Не kept cocktail parties in stitches with slapstick impersonations. (WD) Он смешил гостей, приходивших к не- му на коктейль, грубоватыми имита- циями 1261. not (или without) a stitch to one’s back 1) совершенно голый, в чём мать родила %тж. not a stitch on) The little bay was so sheltered that we could bathe without a stitch to our backs. (DET) Бухточка расположена в таком уеди- ненном месте, что мы могли купаться раз- детыми.
STOCK 724 2) очень бедный; гол как сокол They have scarcely a stitch to their backs. (DEI) Эти люди ходят в лохмотьях, так они бедны. 1262. a stitch in time своевремен- ная мера [часть пословицы a stitch in time saves nine; см. S-1263] The President’s speech, we hope, is going to provide a stitch in time. Мы надеемся, что речь президента ока- жется своевременной. 1263. a stitch in time saves nine поел, „один стежок, сделанный во- время, стоит девяти", то, что делает- ся вовремя, экономит много труда впоследствии; см. тж. S-1262 STOCK 1264. one’s stock is low чьи-л. ак- ции упали, шансы на успех у кого-л. снизились; см. тж. S-1265 It is doubtful ' that Lord Lothian was greatly amused at the time, for his coun- try’s stock was very low and Roosevelt did not appear to be in any hurry in coming to the rescue. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. X) Сомнительно, чтобы это очень позаба- вило лорда Лотиана в тот период, по- скольку престиж его страны был очень низок, а Рузвельт, по-видимому, не то- ропился поднять его. 1265. one’s stock rose чьи-л. акции поднялись, шансы на успех у кого-л. возросли; см. тж. S-1264 ...my stock had risen so that, in this one office at least, I was looked upon as a newspaper man of rare talent. (Th. Drei- ser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) ...мои акции так поднялись, что, по крайней мере в этой редакции, меня счи- тали на редкость одаренным журнали- стом. 1266. put (или take) stock in smth. верить чему-л., относиться с доверием к чему-л., придавать значение чему-л. [первонач. амер.] I don’t take much stock in all their talk about anarchy. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) Всем этим толкам об анархизме я не придаю серьезного значения. Come, Larry! Don’t you put no stock in what that windjammer tells you. He jist 1= just] talks to hear his head rattle. (I. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) Идем, Ларри. Ты не слушай, что бол- тает этот пустомеля. Его хлебом не кор- ми, а дай потрепать языком. ‘I don’t put much stock in stories like that though,’ Warden said, careful ca- sual. (/. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XII) — Я не очень верю таким разгово- рам, — сказал Уорден настороженно. 1267. stock in trade 1) шаблонные фразы, уловки, приёмы и т. п. Napoleon III tried the line of concilia- tory vagueness that was his stock in trade. (4. P. Taylor. ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848—1918’, ch VI) Наполеон III попытался пустить в ход тактику примирения и неопределенности, что было его шаблонной уловкой The “good uncle” continued to wear the genial smile which was part of his stock in trade as man of the world. (U. Sin- clair, ‘Boston’, ch XV) „Добрый дядя“ по-прежнему улыбался весело — это входило в его -обязанности светского человека. 2) профессиональные навыки ...blandness and concealment were my stock in trade and I would not lose face by offering either comment or rebuttal. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IX) ...уклончивость и умолчание — главное оружие моей профессии, и, начав коммен- тировать или опровергать, я только уроню свой престиж. 1268. stocks and stones 1) деревян- ные и каменные фигурки богов, идо- лы, истуканы [этим. библ. Deutero- nomy XXVIII, 36] Those whom we regard as idolaters, and worshippers of stocks and stones... (W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXVIII) Это те, которых мы считаем идолопо- клонниками, язычники, поклоняющиеся де- ревьям и камням... 2) неодушевлённые предметы Save that Bowden and Steer passed each other as if they were stocks or stones . the affair might have been con- sidered at an end. (1. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘A Feud’) Если не считать того, что Бауден и Стир, встречаясь, смотрели друг на дру- га, словно видели перед собой груду му- сора... дело, казалось, было окончено. 3) бесчувственные люди (ср. статуй бесчувственный; тж. употр. в ед. чис- ле); см. тж. S-1240 ‘You stock and stone!’ exclaimed Miss Havisham. ‘You cold, cold heart'* (Ch. Di- ckens, ‘Great Expectations’, ch. XXXVIII) — О, бесчувственная! — воскликнула мисс Хэвишем. — О, холодное, холодное сердце! I do everything I can to make you love me and I can’t. If you’re a stock and a stone, how can I teach you to be the passionate lover? I want you to love me as I love you. (W, S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) Я делаю все, что могу, чтобы ты лю- бил меня, и все безуспешно. Если ты ка- менный, как сделать из тебя страстного возлюбленного? Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как я тебя люблю. 1269. take stock of smb. (или smth.) (критически) оценивать кого-л. (или что-л.), присматриваться, пригляды- ваться к кому-л. (или к чему-л.) [take stock of smth. букв, произво- дить инвентаризацию, переучёт на- личного запаса товаров] But he did not permit himself to real- ize just what that meant — to take care- ful stock of his emotions*. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’, book I, ch. XXV) Но он еще не отдавал себе отчета в том, что значит тщательно анализировать свои чувства. Suddenly, while I critically took stock of her, she turned her head and met, un- expectedly, my examining gaze. (A. J. Cro- nin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 5) В то время как я критически изучал ее, она вдруг повернула голову и не- ожиданно поймала мой испытующий взгляд. Very discreetly, under the covering of his paper, he took stock of them (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 3) Прикрываясь газетой, доктор Геро очень осторожно разглядывал их всех. STOCKING 1270. a blue stocking „синий чулок“ (о сухой педантке, лишённой жен- ственности) [„собранием синих чул- ков" голландский адмирал Боскавен назвал один из литературных сало- нов середины XVIII в. в Лондоне, так как известный учёный Стиллинг- флит появлялся в этом салоне в си- них чулках] ‘Oh heavens,* Diana cried, ‘don’t give her any more high sounding names. She’s blue stocking enough as it is.’ (4. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘Ten Minutes to Twelve’) — Боже мой, — воскликнула Диана, — не хватит ли возносить до небес ум Пей- шенс, она и без того синий чулок. 1271. a silk stocking амер, роскош- но одетый человек; богач Really the only trouble with me in this situation is that I am not a silk stocking. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XII) Ведь я попал в такое положение толь- ко потому, что не являюсь здешним фи* нансовым тузом. STOCKS 1272. be off the stocks выйти в свет (о литературном произведении) [этим. мор. сходить со стапеля]; см. тж. S-1273 1273. be on the stocks быть в рабо- те (о литературном произведении) [этим. мор. стоять на стапеле]; см. тж. S-1272 STOLEN 1274. stolen pleasures (или waters) are sweet (или sweetest) поел. за- претный плод сладок [stolen waters are sweet этим. библ. Proverbs IX, 17] STOMACH 1275. have no stomach for smth. не иметь вкуса к чему-л., не испытывать желания (сделать что-л.) Uncle Robert had no stomach for being “talked about all over London”. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II) Дядю Роберта не устраивало, чтобы про него шла молва по всему Лондону. Patterton... clearly had no stomach for the sudden avalanche of problems, along with the critical decisions needed now. (4. Hailey, ’The Moneychangers’, part III, ch. 25) Паттертон... явно не испытывал ника-» кого желания иметь дело с уймой сва- лившихся на него проблем, а тем более принимать по ним ответственные реше* ния. 1276. a high (или proud) stomach высокомерие (обыкн. употр. с гл. to have) Mr. Alphonse de Vere has a proud sto- mach, he acknowledges no one in the of- fice... (DEI) Мистер Альфонс де Вир — само высо* комерие, ни с кем не желает считаться на работе... 1277. lie (или sit) heavy on one’s (или the) stomach вызывать несваре- ние желудка (о тяжёлой пище) That pudding will lie heavy on your stomach. Этот пуддинг слишком тяжелая пища для вас. 1278. stay one’s stomach утолить голод; = заморить червячка Have an apple. That’ll stay your sto- mach for a bit. Съешь яблоко, вот и заморишь чер- вячка. 1279. turn smb.’s stomach 1) вызы- вать тошноту у кого-л. Philip had a squeamish appetite, and Jhe thick stabs of poor butter on the
STONE 725 bread turned his stomach, but he saw other boys scraping it off and followed their example. (U7. S. Maugham, ‘Of Hu- man Bondage’, ch. 11) Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как дру- гие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последовал их примеру. 2) возмущать кого-л., быть противным кому-л.; с души воротит Ward is more obsequious than ever to your mamma. It turns my stomach, it does, to hear him flatter... (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. V) Уорд пресмыкается перед вашей ма- тушкой еще больше прежнего. Просто с души воротит слушать, как он льстит ей. . I don’t ever want to see you again, unless it’s in the dock or the madhouse . The very sight of you turns my stomach, see? (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. X) Я не хочу вас больше видеть нигде — разве что в сумасшедшем доме или на скамье подсудимых... Один ваш вид пе- реворачивает мне все нутро, понимаете’ There were times he almost turned my stomach. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morn- ing, ch. 1) Порой Уокер Джонсон вызывал у ме- ня отвращение. That unctuous prig always talking about himself, his conceit turns my stomach He’s illiterate. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) Напыщенный, медоточивый хвастун, ко- торый вечно болтает только о себе, меня тошнит от его тщеславия. Ведь он не- грамотный. STONE 1280. break stones выполнять тяжё- лую работу, зарабатывать на жизнь тяжёлым трудом 1281. cast (или throw) a stone (или stones) at smb. бросить камень в ко- го-л., порочить, обвинять, осуждать, хулить кого-л. [в древней Иудее су- ществовала казнь — побиение камня- ми} Му dear, I have my doubts whether our duty does not stop at seeing to our- selves, without throwing stones at others (J Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Housewife’) Дорогая моя, меня обуревают сомне- ния: не лучше ли нам посмотреть на себя, а не бросать камни в других’ ‘Goodness knows I ought to be the last one to throw a stone at Pat,’ Sally ad- mitted ‘1 di opped my bundle, badly enough, a while ago.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch XXXIX) — Конечно, я меньше всех имею пра- во бросить в нее камень, — призналась Салли. — Я и сама было пала духом 1282. cast the first stone at smb. бросить первый камень в кого-л. [этим. библ. John VIII, 7} They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part II, ch 2) Они единодушно осудили мисс Джад, и каждый рвался вперед бросить первый камень, боясь, как бы не подумали, что среди них есть хотя бы один не без греха. 1283 (as) cold as (a) stone 1) хо- лодный как лёд ..I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. (Ch. Bronte, Чапе Eyre’, ch. II) ...постепенно я вся закоченела, и му- жество стало покидать меня. 2) бессердечный, чёрствый, бесчув- ственный, холодный What was it to anyone but her? And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch XXIII) Кого трогает эта смерть, кроме нее’ И гордость заговорила в Динни с такой силой, что даже сердце стало холодным, словно камень. I looked for Hamid’s stout denial, his cry of horror. But he had nothing to say He was calm and dead, rigid as steel, cold as stone (/. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part III, ch. 30) Я ждал, что Хамид возмутится, что я услышу его гневный протест. Но он никак не отозвался на слова Зейна. Он был спокоен спокойствием мертвеца, твер- дый как сталь, холодный как камень 1284. give a stone and a beating to smb. редк. легко перегнать, превзойти кого-л; = заткнуть за пояс [перво- нач жаргон на скачках} Their smokeroom is deliciously comfy, and can give a stone and a beating to ours (OED) Курительная комната в их клубе уди- вительно комфортабельна. Наша ей в под- метки не годится. 1285. have kissed the blarney stone (или the Blarney Stone) быть льсте- цом [no преданию, тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить} ‘Go on vid ус [=-with you]' ’Tis the blarney-stone ye been kissin’!’ ‘’Tis no stone I’d be wastin’ my kisses on ’ ‘Ye’re gettin’ bold, Mister Smith.’ (U. Sinclair, ‘King Coal’, book I, ch 7) — А ну вас' Вы мастер на комплимен- ты Но они не смягчат каменное сердце — По-моему, это сердце вовсе не ка- менное' — Мистер Смит, вы слишком много се- бе позволяете. ‘Anna lemon pie' You knew I was coming’’ ‘Go on with you, been kissing the Blarney stone again, eh’’ ‘When you make lemon pies a man can find this house blindfolded from a mile away’’ (D Carier, ‘Fatherless Sons’, ch. 21) — Анна' Лимонный торт’ Вы знали, что я приду' — А ну тебя' Опять начинаешь под- лизываться' — Когда вы печете лимонный торт, ваш дом всякий найдет с завязанными гла- зами You are so full of compliments today that you must have kissed the blarney stone Вы сегодня только и делаете, что го- ворите комплименты Вы настоящий льстец. 1286. lay the corner (или the first) stone (тж. lay the corner-stone) зало- жить основы (чего-л.), приступить (к чему-л.) The important historical contributions which you have made in your lifetime to industrial unionism laid the corner-stone for the modern American trade union move- ment. (‘The Worker’, Febr. 22, 1959) Своим историческим вкладом в дело со- здания производственных профсоюзов. . вы 1 заложили основы современного аме- риканского профсоюзного движения. 1287. leave no stone unturned сде- лать всё возможное, испробовать все 1 У. Фостер •— А. К. средства, пустить всё в ход, прило- жить все старания, ни перед чем не останавливаться И you are willing to let the matter drop I will make handsome provision for you both; if, instead, you choose to make trouble, to force this matter into the day- light, I shall leave no stone unturned to protect myself... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX) Если вы согласитесь предать дело заб- вению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой. Если же, наоборот, вы найдете нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы за- щитить свое имя... In all likelihood Cowperwood would go to the penitentiary... Butler would see that no stone was left unturned... (Th Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) По всей вероятности, Каупервуд будет отправлен в исправительную тюрьму... Уж он, Батлер, постарается для этого приве- сти в движение все пружины... 1288. the philosopher’s stone фило- софский камень, универсальное сред- ство [алхимики искали „философский камень", который якобы превращает неблагородные металлы в золото и исцеляет все болезни} ‘So I have to mistrust myself, too, sir ’ ‘We all do, George. The problem is that everyone else wants us to be certain of ourselves — as if we carried the philo- sopher’s stone in our pockets!’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VI) — Поэтому я не уверен, что прав, сэр. — Как и все мы, Джордж. Беда в том, что все остальные требуют, чтобы мы были уверены в себе — как будто у нас в кармане философский камень. 1289. rolling stone перекати-поле (о человеке) [часть пословицы a roll- ing stone gathers no moss; см, S-1290] And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone — one who, by reason of some quirk of tempera- ment, perhaps, preferred to wander here and there (Th. Dreiser, ‘An American Tra- gedy’, book III, ch. XX) И Мейсон стал доказывать, что Клайд всегда был перекати-полем, бродягой, ко- торому, быть может в силу какой-то осо- бенности его натуры, вечно не сидится на одном месте. 1290. a rolling stone (или a roll- ing-stone) gathers no moss поел. кому на месте не сидится, тот добра не наживёт; см. тж. S-1289 ‘A rolling stone gathers no moss,’ he said, ‘but a sitting hen loses feathers ’ Now he was old and could roll no more, his only desire was to sit down on Wyta- liba and moult peacefully. (K. S. Pri- chard, ‘Coonardoo*, ch. II) „Конечно, голь перекатная добра не на- живет, — говорил Саул — Ну а от сидя- чей жизни голова лысеет". Но теперь он был уже очень стар, не мог колесить по свету и ни к чему больше не стре- мился,—лишь бы ему не мешали до- живать свой век потихоньку на земле Вайталибы. 1291. set (уст. put) a stone rolling вступить на опасный путь [put а stone rolling шекспировское выраже- ние; см. цитату} The Duke of Suffolk ’Tis the right ring, by heaven: I told ye all, When we first put this dangerous stone a-rolling.
STOOL 726 ’Twould fall upon ourselves. (IT. Shake- speare, ‘King Henry VIIГ, act V, sc. 2} С e ф ф о л к. Клянусь, что это перстень настоящий. Я говорил вам всем, когда впервые Мы этот страшный камень покачнули, Что он на нас обрушится. (перевод В. Томашевского) His improvident action has set a stone rolling. Его неосторожные шаги могут иметь самые печальные последствия. 1292. sink like a stone камнем пой- ти ко дну The man flung the parcel over the bridge and it sank like a stone into the dark waters. (DEI) Этот человек бросил с моста сверток в воду. Сверток камнем пошел ко дну. 1293. stand as if turned to stone словно окаменеть, замереть, застыть She was raising her hand to knock when a sound came forth, smothered, yet un- mistakable — the gasping sobs of one cry- ing into her pillow Fleur stood as if turn- ed to stone (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch XXXIV) Флер уже подняла было руку, чтобы постучать, как вдруг до нее донеслись приглушенные, но такие знакомые звуки: Динни плакала, уткнувшись в подушку Флер словно окаменела. 1294. (within) a stone’s throw (уст. cast) from поблизости от; = рукой подать The Vicar of Surle, a tiny hamlet by the sea, was to be seen every evening in the public house a stone’s throw from his vicarage... (W. S. Maugham, ‘Of Hu- man Bondage’, ch. 20) Священника из Сарля — маленького ме- стечка у самого моря — можно было каж- дый вечер застать в трактире в двух ша- гах от дома... Paddy Cavan had specked ten ounces within stone’s throw of the camp, Morris said. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 17) Моррис сказал, что Пэдди Кеван на- шел десять унций золота почти у самого лагеря. So unexpectedly that all three men re- coiled against the bank, the shrieking laughter of the loon poured into the cove The bird was not a stone’s throw away (D Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. V) Вдруг над заливом снова раздался пронзительный хохот гагары — все трое вздрогнули от неожиданности. Гагара си- дела где-то совсем близко. 1295. the stones will cry out камни возопиют (о чём-л. возмутительном) [этим. библ. Luke XIX, 40] Garrido did his job well: he knew that the stones cry out, and he didn’t leave any stones (Gr. Greene, ‘The Lawless Roads’, ch. 6) Гарридо основательно потрудился: он знал, что от его действий камни возопи- ют, и он сровнял с землей все церкви, не оставив и камня. STOOL 1296. fall between two stools потер- петь неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем (колеблясь между двумя выборами; не смешивать с русск. сидеть между двух стульев) ‘In any case, it is necessary to avoid falling between two stools — which is un- pardonable,’ he ended with complacence. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, ch. XV) - Но в любом случае нужно всячески избегать промахов — они были бы совсем непростительны, — добродушно закончил парикмахер. 1297. the stool of repentance уст. публичное унижение [ист. позорный стул (в шотландских церквах)] The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former transgression, as they all did. (E. Clarendon, ‘The History of the Rebel- lion and Civil Wars in England’, OED) Парламент собрался в Стерлинге, и в его заседаниях вскоре приняли участие все те лорды — сторонники короля, у ко- торых хватило мужества смыть позор, ко- торым они себя покрыли, поддерживая тайный договор Карла I с шотландскими пресвитерианцами. Они подверглись пуб- личному унижению и признали свои грехи. STOP 1298. pull all the stops out (тж. pull out all the stops) использовать все возможности, пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться The Government pulled out all the stops to get the Industrial Relations Bill through Parliament in a single session. (ODCIE) Правительство сделало все от него за- висящее, чтобы законопроект об отноше- ниях в промышленности был утвержден парламентом в течение одной сессии. 1299. stop a bullet (тж. stop one) воен. жарг. получить пулевое ране- ние; быть убитым (пулей) The lieutenant who had just obtained leave for Blighty... and then contrived to “stop one” from a sniper. (OED) По случаю ранения лейтенанту был предоставлен отпуск... Но, вернувшись, он вскоре пал от пули снайпера. 1300. stop dead (или short) 1) вне- запно, резко остановиться 2) внезап- но замолчать, оборвать себя на полу- слове Не had just recollection sufficient to stop short in the midst of the dangerous sentence (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch XXXVIII) Почувствовав, что в его речи таится опасный смысл, он на полуслове оборвал себя — столько-то он соображал. 1301. stop short of... чуть не I had but just stopped short of insulting the beautiful .. being by whom it was prof- fered. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XII) Я чуть не оскорбил прелестную... де- вушку, принявшую во мне сердечное уча- стие. 1302. stop smb.’s breath (редк. wind; тж. stop the breath или редк. the wind of smb.) (у)душить кого-л. STORAGE 1303. cold storage хранение, консер- вация There are some natures so constituted that, due to be hung at ten o’clock, they will play chess at eight. They have spi- ritual cold storage, in which are preserved their nervous systems. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) Есть удивительные натуры: в десять утра его ждет виселица, а в восемь он играет в шахматы... Такие люди обла- дают поразительным хладнокровием, ко- торое сохраняет им нервную систему. I’m asking you to put the past into cold storage and help us out of it (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 32) Я прошу вас забыть на время о про- шлом и помочь нам выбраться из этого положения. The Government has put them in cold storage. (‘Daily Worker’, Jan. 17, 1961) Правительство положило под сукно все предложения, направленные на улучше- ние закона о народном образовании 1944 года. STORE 1304. chain stores однотипные ма- газины, принадлежащие одной фирме [первонач. амер.] The steady progress of trustified capi- tal in industry has long since broken the backbone of the petty bourgeoisie in this field, and now the chain store is ruthless- ly invading its greatest stronghold, retail trade. (W. Foster, ‘Toward Soviet Ameri- ca’, ch. IV) Постепенное развитие трестированного капитала давно уже переломило хребет мелкой буржуазии в промышленности, а сейчас однотипные магазины, принадле- жащие крупным фирмам, безжалостно вы- тесняют мелкую буржуазию и из ее твердыни — розничной торговли. 1305. in store (for smb.) гряду- щий; предстоящий (кому-л.); предна- значенный (для кого-л.) (обыкн. употр. с гл. to be, to have, to hold и to lie) For Ernest a very great future... was in store (S. Butler, ‘The Way of AU Flesh’, ch. XXI) Перед Эрнестом открывалось большое будущее... But who can tell what the fates have in store* (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Promise’) Кто знает, что нам готовит судьба. A lot of muttering could be heard, but whilst pretending to be blissfully un- aware of it, I was only too conscious that a rough-house was in store. (H. Pol- litt, ‘Serving My Time’, ch. 5) Можно было слышать, как они пере-, говаривались между собой Притворяясь, что нахожусь в блаженном неведении от- носительно их намерений, я прекрасно понимал, что надвигается потасовка. I was somehow told that danger was in store for Dorothy. (P. White, ‘The Eye of the Storm’, ch. 8) Мне сообщили, что Дороти угрожает опасность. 1306. store is no sore поел. запас не ноша, рук не оттянет STOREY 1307. be gone (a little light, weak или wrong) in the upper storey быть не в своём уме, рехнуться; не все дома, винтика не хватает And if she was, as we say... “a little light in the upper storey”, she was nev- ertheless an industrious and kindly wo- man .. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Wo- men’, ‘Diff’) Несмотря на то, что у нее, как гово- рится .. „на чердаке не все в порядке**, она была женщина добрая и трудолю- бивая . Barney thought he was gone in the up- per storey, but I reck’n he’s got more there, Chris, than most of us. (K. S Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) Барни уверяет, что у Криса не все до- ма, ну а мне кажется, что мозгами он ворочает получше нашего. 1308. one’s (или the) upper storey(s) шутл. ум, мозги ‘Perhaps, my friend, all this is not clear to you.’ *...! haven’t enough in the
s STORY upper storey to know what you’re talking about!’ (/. B. Priestley, ‘Let the People Sing1, ch. II) — Возможно, мой друг, все это вам не понятно. — ...мозгов не хватает, чтобы понять. STORM 1309. after a storm comes a calm поел, после бури наступает затишье 1310. bow before (или to) the storm уступить под давлением обществен- ного протеста; уступить натиску Violet. I hope you will be more careful in future about the things you say .. Tanner (bowing to the storm). I have no defence .. (B. Shaw, ’Man and Super- man’, act I) Вайолет. Надеюсь, впредь вы бу- дете внимательнее к своим словам . Тэннер (уступая натиску). Мне не- чего возразить The Town Council wanted to close the gardens on Sunday, but they bowed be- fore the storm. (CDEI) Муниципальный совет предполагал вы- нести решение о закрытии парков по вос- кресеньям, но под давлением обществен- ного мнения это решение не было при- нято. 1311. bring a storm about one’s ears вызвать бурю (негодования, про- тестов и т. п.) 1312. calm (или lull) before the storm затишье перед бурей Everything was calm — the lull, he told himself, before the storm. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XII) Все было спокойно, сказал себе Данн, это затишье перед бурей. 1313. ride (ride out или weather) the storm выстоять, выдержать, пре- одолеть трудности, испытания [этим, мор. выдержать шторм (о корабле)} Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot ., to weather the storm, and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very much about it... (Ch. Dickens, 'Bleak House’, ch. XL) И все же в течение нескольких недель Англия была в тяжелом положении; в стране не было кормчего... который мог бы вести ее через бури; и самое удиви- тельное заключалось в том, что Англию это мало трогало . How beautiful is the love that has weathered the storms of life! (J. К Je- rome, 'Passing of the Third Floor Back’) Как прекрасна любовь, преодолевшая все жизненные бури’ His mind was not easy. He felt as though thunder was piling up somewhere and was not quite sure whether he was fated to feel or to ride the storm (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XVIII) Мистер Бридон испытывал беспокой- ство. Ему казалось, что где-то громыхал гром, и он не был уверен, что выдержит бурю. 1314. storm and stress беспокой- ство, волнение, напряжение (в обще- ственной или личной жизни) [этим, нем. Sturm und Drang „Буря и на- тиск" — течение в немецкой литера- туре 70—80 гг. XVIII в. По назва- нию пьесы Ф. Клингера — (F. Klin- ger, 1752—1831)} What a triumph for his iron policy of courage in the face of all obstacles’ What a tribute to his ability not to flinch in the face of storm and stressl (Th. Drei- ser, 'The Titan’, ch. LXI) 727 Вот когда восторжествует упорство, С-- котсрым он добивался своего невзирая на все препятствия! Вот когда он будет вознагражден за то, что, не дрогнув, встречал все бури и шквалы на своем пути. Now the storm and stress of Kfe is over He lies in quiet never-ending sleep. (‘Daily Worker’, Jan. 24, 1951) Жизненные бури для него кончились. Он спит вечным сном. 1315. a storm in a tea-cup (или teacup) буря в стакане воды [этим, фр. une tempete dans un verre d’eau с лат. excitare fluctus in simpulo под- нимать бурю в разливной ложке для жертвенных возлияний] ‘Perhaps it is a storm in a teacup,’ said Crawford ‘Still we must try and calm things down.’ (С. P. Snow, ‘The Mas- ters’, ch. 35) — Возможно, все происходящее только буря в стакане воды, — сказал Кро- форд — Все же нам следует попытать- ся успокоить страсти. 1316. take by storm захватить, за- влечь, пленить, покорить [этим. воен. взять штурмом] ‘You have taken my confidence by storm,’ he continued; ‘and now it is much at your service.’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch XXXII) — Вы вызвали меня на откровенность своим натиском, — продолжал он, — и те- перь вы должны меня выслушать. Even during the morning she received a congratulatory message from the man- ager. ‘You seem to have taken the town by storm,’ he wrote .. ‘I am as glad for your sake as for my own.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLIII) Уже утром она получила поздравитель- ную записку от режиссера. „Вы сразу покорили весь город, — писал он... — Я рад за вас и за себя“. ‘You know, I wanted to be a poet once,’ Clark said mournfully; ‘I was going to take the literary world by storm. .’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXV) — я, знаете ли, одно время хотел стать поэтом, — сказал Кларк мрачно. — Собирался взять штурмом литературный мир... STORY 1317. be all in one story (тж. be in the same story) говорить одно и то же, сходиться в описании чего-л. (особ, благодаря предварительной до- говорённости) They’re all in one story, Mrs Mann That out-dacious [= audacious] Oliver has demogalized [= demoralized] them all! (Ch Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XVII) Они все заодно, миссис Манн, этот дерзкий Оливер всех их перепортил. 1318. a cock(-)and(-)bull story не- правдоподобная история, небылицы; турусы на колёсах Lady Mereston. You don’t mean to say you believe this cock-and-bull story? Fouldes. I do. (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 2) Леди M и p с т о н. He хотите ли вы сказать, что верите этой дурацкой исто- рии > Ф о у л д с. Да, верю. Incidents that were actually trivial in character became transformed into serious breaches of discipline when related by the guards to the warden The latter always accepted these cock-and-bull stories for truth as a matter of course. (W. Foster, 'Pages from a Worker’s Life’, ch. VI) Самые пустяковые проступки станови- лись серьезными нарушениями, когда стра- жа докладывала о них начальнику тюрь- мы, который верил любому наговору. ‘Business is rotten,’ he said. ‘It’s the depression in the district,’ George replied. He looked apprehensively at Hundt. ‘Ach, rubbish! Don’t tell me such a cock and bull story. All my customers, they go now to the Golden Star.’ (X?. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVI) — Дела идут плохо, — сказал он. — Во всей округе сейчас застой, — от- ветил Джордж, сочувственно посмотрев на хозяина. — Вздор. Не рассказывайте мне сказки! Все мои клиенты ходят теперь в „Золо- тую звезду". 1319. a human(-)interest story ду- шещипательный рассказ, рассчитан- ный на сочувственное отношение чи- тателя (обыкн. сенсационного харак- тера) [первонач. амер.} There were reporters, of course — it made a ‘‘human interest” story, fate snatch- ing one of the oil magnates away from the Senate inquisitors. (tX, Sinclair, ‘Oil!’, ch 20) Были, разумеется, репортеры — ведь ка- кой можно сделать рождественский рас- сказ! Сама судьба вырвала из рук ин- квизиции, то бишь сенатской комиссии, несчастного нефтяного магната. As. a journalist, she had an insatiable thirst for human interest stories, and an ingrained habit of making them out of any material, or no material at all if need be. (/. Wain, ‘Living in the Present’, ch. V) Мирабел писала для журналов душе- щипательные истории, это был ее конек! Опа стряпала их из любого материала, а то и просто высасывала из пальца. 1320. the same old story разг, ста- рая история, старая песня You say you’ll pay next week — the same old story! (DEI) Вы говорите, что заплатите на следу- ющей неделе. Старая песня! 1321. the story goes that разг, го- ворят, ходит слух,, что The story goes that he wrote his first poem when he was twelve years old. Говорят, что он написал свое первое стихотворение, когда ему было двена- дцать лет. 1322. a story of make-believe книжн. повесть-сказка 1323. tell stories сочинять, расска- зывать сказки, небылицы (отсюда story-teller выдумщик, story-telling рассказывание небылиц; выдумки) What’s the good of telling stories-? I can’t help its hurting you. (J. Gals-» worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) К чему эти пустые объяснения? Они только причиняют тебе боль. 1324. that is (quite) another story разг, это совсем другое дело, обстоя- тельства изменились 1325. that is the whole story разг. вот и всё, вот и весь сказ I am not going to do it, and that’s the whole story. He буду это делать — и точка. 1326. to cut (или to make) a long story short короче говоря, одним сло- вом So to make a long story short, when it were all o’er eh’ lecturer thanked me... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 8) Короче говоря, когда все кончилось,, лектор меня благодарил...
STRAIGHT 728 It was a beautiful afternoon. The sky was blue, the sun yellow, butterflies flit- ted, birds tooted, bees bussed and, to cut a long story short, all Nature smiled. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 3) Был чудесный день. Небо голубое, солнце оранжевое, в воздухе порхали ба- бочки, щебетали птицы, жужжали пче- лы Одним словом, природа улыбалась нам. 1327. you story разг, детск. вот вру- нишка! You say you locked that door. You story! The key has been lost for weeks. (DEI) Ты говоришь, что закрыл эту дверь на ключ. Ну и враль же ты1 Вот уже несколько недель, как ключ потерян. STRAIGHT 1328. on the straight честно, поря- дочно 1329. (as) straight as a poker (или as a ramrod) словно аршин про- глотил; см. тж. S-1247 And he didn’t look a broken-down old man either. You can see yourself what he is. Straight as a poker, and life enough in him yet. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. 3) Он совсем не похож на жалкого ста- рика. Можете сами посмотреть Он дер- жится очень прямо и полон жизни. Lanny... was takerf indoors and present- ed to a large family of large people; the father stout, but erect and military. . two sons, tall blond fellows, straight as ram- rods... clicking their heels and bowing formally... (U. Sinclair, ‘World’s End’, book I, ch. IV) Ланни .. провели в дом и познакомили с многочисленным семейством, сплошь со- стоявшим из рослых, осанистых людей отец — полный, но по-военному подтяну- тый... два сына, которые щелкнули каб- луками и чопорно поклонились, —- высо- кие и прямые, точно жерди. 1330. straight away (или off) разг. сразу, тотчас, немедленно Straight off, we were in the country (M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. XII) Мы сразу выехали за город. STRAIN 1331. strains and stresses (тж. stress(es) and strain(s) нервное на- пряжение; треволнения I was delighted to see that they all understood at last the stress and strain of the war... (/. P, Marquand, ‘Melville Goodwin, USA’, ch. IV) Я был рад тому, что все они наконец поняли, какого напряжения физических и душевных сил требует война... Her ear has been very close to the ground and in the book she has reveal- ed very intimately the strains and stresses that occur in the mining community — par- ticularly during periods of crisis. (‘Labour Monthly’, Febr., 1961) Марго Хейнеман досконально изучила жизнь горняков и в своей книге с боль- шим знанием дела описала то нервное напряжение, которое царило в их среде, особенно во время экономического кри- зиса. STRAIT 1332. a strait jacket (или waistcoat) смирительная рубашка The madman was so violent that the attendants were obliged to put him into a strait waistcoat .. (DEI) Сумасшедший так буйствовал, что слу- жители были вынуждены надеть на него смипительную рубашку... STRANGER 1333. be a stranger to smth. не знать чего-л., не быть знакомым с чем-л., не иметь опыта, сноровки в чём-л.; не быть приученным к чему-л. ...he had assumed a tone to which his daughter was a stranger, and before which she trembled. (W Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. XXVI)' ...он заговорил таким тоном, к кото- рому его дочь не привыкла и который бросил ее в дрожь. The dirty floor had evidently been as long a stranger to the scrubbing-brush as to carpet or floor-cloth... (Ch. Dickens, ‘The Sketches by Boz’, ‘Tales’, ch. X) Грязный пол давно не видел щетки, а о ковре или дорожке и не слыхивал... 1334. I spy strangers парл. требую удаления посторонней публики (из палаты общин) (предупреждение чле- на палаты спикеру) 1335. make a stranger of smb. хо- лодно, неприветливо обходиться с кем-л.; отнестись как к чужому His relations made no stranger of him Его приняли в семью как родного. 1336. a stranger in blood (или to the blood) не связанный кровным родством, кровными узами, чужой че- ловек Of course, the fact that he was trying to give his niece — who it now seems is actually a stranger to the blood — one hundred and twenty-five thousand dol- lars... was a big factor in the mind of the Court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful Beggar’, ch. 5) Кажется, суд придавал большое зна- чение тому, что Хорас Шелби хотел оста- вить своей племяннице, которая, как вы- яснилось, не была даже связана с ним кровными узами, сто двадцать пять ты- сяч долларов... 1337. a stranger within smb.’s gates пришлец в чьем-л. жилище, чужой, посторонний кому-л. человек, прише- лец [этим. библ. Exodus XX, 10} Ravini? A foreign gentleman? Of course he is a stranger within our gate, as you would say. (E. Wallace, ‘Terror Keep’, cn.5) Равини? Джентльмен из чужих краев? Конечно, он, как говорится, пришелец в жилище нашем. 1338. you’re quite a stranger разг. вы так редко нас посещаете, вы та- кой редкий гость STRATEGIST 1339. an armchair strategist каби- нетный стратег STRAW 1340. catch (clutch или grasp) at a straw хвататься за соломинку [часть пословицы a drowning man will catch или clutch at a straw; см. M-68] She was drowning; Theobald might be only a straw, but she could catch at him *. and catch at him she accordingly did (S Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) Она тонула. Возможно, Теобальд был только соломинкой, но она могла за него ухватиться — и ухватилась. You could not even go to her father about it. Although anyone who even con- sidered going to John Barclay about any- thing was already grasping at straws (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXVIII) Вы не можете даже обратиться с этим к отцу Эдиты. Впрочем, с чем бы вы к Джону Барклею ни обращались, пользы будет все равно что утопающему от соломинки. 1341. draw (gather или pick) straws слипаться (о глазах) But would you believe it... my eyes are gathering straws. (OED) Можешь себе представить... у меня глаза слипаются. 1342. in the straw уст. рожающая, разрешающаяся от бремени [выра- жение произошло от старого обычая класть солому перед домом, в кото- ром находилась роженица, чтобы уменьшить уличный шум] They found the lady in the straw.., ‘Well, Mattie, how are you?’ said the planter. ‘Where’s the piccaninny?’ (Fr, Mar- ryat, ‘Newton Forster , ch. XV) Они обнаружили, что Мэтти уже раз-* решилась от бремени... — Ну как дела, Мэтти? —• спросил план* татор. — Где твой малыш? 1343. it is the last straw that breaks the camel’s back поел, „последняя со- ломинка ломает спину верблюда"; последняя капля переполняет чашу; см. тж. В-31 и S-1344 As the last straw breaks the laden ca- mel’s back *, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr Dombey (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. II) Подобно тому, как последняя соломин* ка может сломать спину навьюченного верблюда, так это сообщение о подзе* мелье сокрушило слабеющий дух мисте* ра Домби. 1344. the last straw последняя капля (переполнившая чашу); предел терпения [часть пословицы it is the last straw that breaks the camel’s back; cm. S-1343] This was the last straw. He was throw- ing up her lawless girlhood love to her as an offence. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIX) Эта капля переполнила чашу. Он ста- вит ей в вину ее безрассудную девичью любовь к нему. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) Одного взгляда было достаточно, что- бы Суизину стало ясно состояние Болкси. Опять пьян! Нет, этому надо положить конец. Hector (outraged). This is the last straw. Dad: you have insulted my wife. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) Гектор (в ярости). Ты дошел до пре- дела, отец. Ты оскорбил мою жену. 1345. a straw ballot (vote или амер. poll) полит, предварительный неофи- циальный опрос (для выяснения на- строений избирателей) Strength of a big straw poll is in the size of its sample (NLP) Результат широкого опроса зависит от числа охваченных избирателей. 1346. a straw in the wind намёк, указание, симптом [происходит от пословицы a straw shows which way the wind blows; cm. S-1347] With all their limitations, these are significant straws in the wind that will undoubtedly multiply... (E. Dennis, ‘Let- ters from Prison’, 1954) При всей их недостаточности, эти дей- ствия представляют собой знаменательные симптомы; они, несомненно, будут мно- житься... All this of course was a mere begin- ning. Or so many straws in the wind.
STREET 729 s 4/. В. Priestley, *Lei the People Sing*, ch. XVI) Все это, конечно, было начало. Но и оно указывало на то, как могут развер* нуться события. But apart from that, there have been other things, straws in the wind, maybe, which give reason to think that contem- porary standards among a new scientific generation are in a process of decline (С. ' P. Snow, ‘The Affair', ch. 35) Помимо этого, по ходу действия вы- явилось и еще кое-что, пусть так, мелочи, пустяки, но они дают нам основание ду- мать, что в настоящее время требования к себе среди представителей нового по- коления ученых сильно понизились. 1347. a straw shows which way the wind blows поел, „и соломинка пока- зывает, куда ветер дует“, и мелочь порой имеет большое значение; см. тж. S-1346 A straw shows the way the wind blows. Something behind the scenes, Mr. Penni- loe — more there than meets the eye. (R. Blackmore, ‘ Perlycross', ch. 29) И соломинка показывает, куда ветер дует. Что-то происходит за кулисами, мистер Пеннилоу, и, возможно, гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд. Straws which showed the way the wind was blowing, Alf thought. But meanwhile people in the goldfields would have to scrounge for living as best they could. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 63) Все эти рассуждения показывают, куда ветер дует, думал Олф. Но тем временем население на приисках может передохнуть с голоду. 1348. thrash (или thresh) over old straw переливать из пустого в по- рожнее, толочь воду в ступе ‘We are threshing out old straw, I be- lieve, gentlemen,’ remarked Magnus. ‘The question was thoroughly sifted in the courts.’ (Fr. Norris, ‘The Octopus', book I, ch. II) — Мне кажется, мы молотим старую солому, господа, — заметил Магнус. Воп- рос был подробно рассмотрен в суде. 1349. throw straws against the wind безуспешно пытаться воспрепятство- вать чему-л. You will be throwing straws against the wind if you try to do anything for that youth — he is incurable (DEI) Любая ваша попытка помочь этому парню ничего не даст. Он ведь неиспра- вим. STREAK 1350. a blue streak амер. разг, не- прерывно, всё время, без конца She talked a blue streak and smoked one cigarette after another. (I. O’Hara, ‘Assembly', ‘Mrs. Stratton of Oak Knoll') Эта юная особа говорила без умолку и курила одну сигарету за другой. That’s one thing I never could get used to — hearing a woman cuss a blue streak (E. Caldwell, ‘Episode in Palmetto', ch. V) К одному я никогда не мог привык- нуть — к бесконечной женской ругани. 1351. hit a winning streak постоян- но выигрывать (особ, в азартные иг- ры) 1352. make a streak for амер, по- спешно направиться к We’ll wopse ’im up in some blankets an’ make a clean streak for * the woods I know where the cover is. (OED) Мы завернем его в одеяла и поспешим В лес. Я знаю, где мы сможем укрыться. 1353. run like a blue streak амер, жарг. нестись во всю мочь; бежать со всех ног, во весь дух, во весь опор The car was running like a blue streak. Машина шла на бешеной скорости. 1354. the silver streak разг, „сереб- ристая полоса" (прозвище Ла-Ман- ша) 1355. a streak of bad luck полоса неудач; см. тж. S-1356 Beneath This Tree Lies the Body of John Oakhurst, Who struck a streak of bad luck on the 23rd November, 1850, and Hand- ed in his checks on the 7th December, 1850. (F. Bret Harte, ‘The Luck of Roaring Camp’, ‘The Outcasts of Poker Flat') Под этим деревом лежит тело Джона Оукхерста, ему очень не повезло 23 но- ября 1850 г. и 7 декабря 1850 г. он отдал душу богу. 1356. a streak of good luck полоса удач; см. тж. S-1355 1357. a yellow streak склонность к трусости или предательству [перво- нач. амер.] ‘I don’t know why you think I should do that.’ Campion chuckled good-natured- ly... ‘The yellow streak,’ he replied (W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto- ries', ‘The Yellow Streak’) — Я не знаю, почему вы считаете, что я должен спасать вас. Кампион добродушно усмехнулся... — Да, вы человек ненадежный. He’s got a yella [= yellow] streak a mile wide... (I. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. 25) Он страшный трус... STREAM 1358. drift (go, sail или swim) with the stream (тж. swim down the stream) плыть по течению; см. тж. S-1359 The whole secret of her success was this ability to swim with the stream, but to make it appear as if she were swim- ming slightly ahead of, or even against it (S. Heym, ‘The Eyes of Reason', book 1, ch. 5) Главной тайной успеха Элиноры была эта способность плыть по течению и при- том с таким видом, будто она плывет несколько опережая течение или даже против течения. 1359. go (row, strive или swim) against the stream идти, плыть про- тив течения, действовать, преодолевая сопротивление; см. тж. S-1358 и Т-332 But no one shall find me rowing against the stream. . I write for general amuse- ment. (IF. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’ ‘Introduction’) Никто не скажет, что я иду против течения... Я ведь пишу для развлечения публики. Не knew he was swimming against the stream; he had to; he was working not just for today and tomorrow, but for the days that would come after. (S. Heym, ‘ Goldsborough’, ch. 20) Он знал, что плывет против течения, но иначе он не мог: ведь он действовал не только ради сегодняшнего или зав- трашнего дня, он думал о будущем. 1360. shallow streams make most din поел. = пустая бочка пуще гре- мит • STREET 1361. be (just или right) down (или up) smb.’s street разг. 1) быть по чьей-л. линии, части ’ Crime fs Just down your street. (A. Christie, ‘They Do It with Mirrors’, ch. XII) Раскрытие преступления — это как раз по вашей части It’s no good asking my opinion on anything to do with psychology; that’s not up my street. (ECI) Нет смысла спрашивать мое мнение по вопросам, связанным с психологией. Я в этих делах полный профан. 2) быть в чьём-л. вкусе All that’s right down my street — an’ bloody marvellous. (J. B. Priestley, ‘Out of Town', part II, ch. 8) Ваше предложение мне очень нравит* ся Просто замечательно, черт побери! I have always thought her a jolly at- tractive girl, the sort of girl any chap would be glad to have — artistic, too, just down your street (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited’, book III, ch. IV) Я всегда считал Силию очень привлек катсльной девушкой. Любой парень с охотой женился бы на ней. К тому же она художественная натура. Как раз в твоем вкусе. 1362. be in the same street as smb. (или smth.) быть таким же, как кто-л. (или что-л.) Гт really in the same street as those knobbly little boys down there. In fact the farther away from the streets I went, Neddy, the more I knew that the only people I understood and liked and trusted were my own people of the abyss. (J. Al- dridge, ‘Heroes of the Empty View', ch. 15) Я недалеко ушла от тех мальчуганов, что шныряют вон там, на улице. И ска- жу тебе, Недди: чем больше я от них отдалялась, тем ясней делалось мне, что если я кого-нибудь люблю и понимаю, если я верю кому-нибудь, так только им, людям с моей улицы, тем, кого назы- вают людьми дна. Why, this coat isn’t in the same street as the one you bought last year. (DEI) Ну, это пальто ни в какое сравнение не идет с тем, которое вы купили в про- шлом году As a scholar he is not in the same street as his predecessor in the post. (ECI) Как ученый он значительно уступает своему предшественнику на этом посту. 1363. be streets ahead of smb. (или smth.) разг, намного опередить ко- го-л. (или что-л.), значительно пре- восходить кого-л. (или что-л.) The English are better photographers than the Americans, but as regards me- chanical ingenuity... the latter are streets ahead. (‘ Westminster Gazette', Febr. 1, 1898, OED) Англичане более искусные фотографы, чем американцы, зато у американцев бо- лее совершенная аппаратура. As far as modernisation is concerned, there are several other towns that are streets ahead of us. (ECI) В отношении модернизации городских служб несколько городов значительно опередили нас. 1364. by the street of by and by one arrives at the house of never поел. „тише едешь, в никуда прибудешь"; = не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня 1365. Carnaby Street модная одеж- да для молодёжи [по названию тор- говой улицы в центральной части Лондона] A mother’s-boy spy still living at home to save all his income for Carnaby Street- (Suppl)
STREET 73® А наушник маменькиного сыночка все еще живет в доме и копит свой зарабо- ток на модную одежду. 1366. Coronation Street улица, насе- лённая рабочими [по названию серии телепередач о жителях улицы в ра- бочем районе на севере Англии} The area — lower working class -- ty- pical “Coronation Street”. (Suppl) В этом районе живут самые бедные рабочие —- типичная рабочая улица из те- лепередачи. 1367. Downing Street английское правительство [на Даунинг-стрит в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра и ми- нистерство иностранных дел] In Downing Street sat the naughty- nosed Mr. Pitt, a young man already weary with office... (7?. Aldington* ‘The Duke’, ch. 4) Резиденцию премьер-министра на Дау- нинг-стрит занимал высокомерный мистер Питт. Это был молодой человек, уже ус- певший устать от своих обязанностей... 1368. easy street (тж. Easy Street) разг, достаток, богатство (обыкн. in или амер, on easy street) There was big money in it — the fel- lows who did that job might live on Easy Street the rest of their lives. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VIII) За это дело хорошо заплатят. Тот, кто за него возьмется, может вполне обеспе- чить себе безбедное существование до конца своих дней. Sooner or later I’m going to get ano- ther backer. When I do, Dianne will be sitting on Easy Street! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 5) Рано или поздно, но я найду человека, который согласится финансировать мой проект. Тогда Диана будет жить припе- ваючи. There will have to be a period of tough sledding before you come to Easy Street. (F. S. Fitzgerald, ‘Letter’, Nov. 25, 1938, Suppl) Придется пройти через трудное время, а уж потом будете жить в достатке. 1369. Fleet Street английская прес- са [на Флит-стрит в Лондоне поме- щаются редакции крупнейших газет] They were sent to Parliament to hold their own opinions, not those stuck into them by Fleet Street. (Z. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) Члены парламента должны отстаивать свои собственные убеждения, а не те, что навязывает им Флит-стрит. 1370. go on the streets (тж. walk the streets) заниматься проституцией (отсюда street-walker проститутка) As for going to her young man, — that’s just walking the streets. (A. Trol- lope, ‘The Way We Live Now’, ch. 48) Руби пойдет на панель, если свяжется с этим молодым человеком. There is many a woman now walking the streets of London through putting whisky on top of gin cocktails. (D. L. Say- ers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XI) Очень многие женщины стали улич- ными девками, пристрастившись к джи- ну и виски. 1371. Grub Street компиляторы, пи- саки [по названию улицы в Лондо- не, на которой в XVI—XVIII вв. жи- ли представители нищей литератур- ной богемы] 1372. Harley Street врачи, меди- цинский мир [на Харли-стрит в Лон- доне живут многие известные врачи] ‘I am a consultant,* said Hercule Poirot loftily. This flavour of Harley Street en- couraged Mrs. Sutcliffe a great deal. (A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’, ch. 20) — Я консультант, — заметил Эркюль Пуаро с важным видом. Услышав слово „консультант", напом- нившее ей Харли-стрит, где издавна се- лились медицинские светила, миссис Сат- клиф заметно приободрилась. 1373. in civvy street (тж. in Civvy Street) на „гражданке", в мирной жизни ‘Ow’s it going, Eddie?..’ ‘All right, Tommy. Feels a bit funny at first — back in Civvy Street ’ (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4) — Как дела, Эддиэ.. — В порядке, Томми Только странно немножко. Отвык от мирной жизни. And I s’pose we’ll have to queue up for a job in civvy street. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ‘Intermission’) Я полагаю, на „гражданке" нам при- дется выстраиваться в очередь за ра- ботой. 1374. five in the street мало бывать дома, проводить почти всё время вне дома 1375. Lombard Street денежный ры- нок, финансовый центр [на Ломбард- -стрит в лондонском Сити располо- жен ряд крупнейших банков] 1376. Lombard Street to a china orange разг, дело верное, никаких сомнений; = даю голову на отсече- ние The Count was always hanging about, and I thought he wanted the old man to buy a Du Vallon, but it’s all Lombard Street to a china orange that he was af- ter the daughter the whole time. (L. Tra- cy, ‘Sylvia’s Chauffeur’, ch. V) Там все время околачивался граф, и я думал, что он хочет продать отцу мисс Ванренен свою машину. Куда там! Он все время охотился за дочкой. ...if we don’t mention any of these lit- tle games to our colleagues in industry., it’s because it is all Lombard Street to a china orange that they’ll turn out to be nothing but hot air. (С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch 17) ...если мы не посвящаем в наши без- обидные занятия коллег-промышленни- ков... то только потому, что — ручаюсь вам’ —все это не более как воздушные замки. 1377. a one-way street что-л. выгод- ное только одной стороне, односто- ронняя услуга, сделка и т. п. [букв. улица с односторонним движением]; см. тж. S-1380 . .they work me on a one-way street I give them information — they don’t give me any. (£. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather’s Diary’, ch. 4) Наши отношения с полицией односто- ронние: я передаю полиции информацию, а в обмен ничего не получаю. ‘Once you start giving him money it’s a one-way street,’ Drake said. ‘It’s like pouring it down a rat hole.’ (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Phantom Fortune’, ch. 7) Если ты начнешь давать деньги этому шантажисту, то выгадает только он. И денежки твои плакали. 1378. Queer Street разг, неважные дела, трудности, неприятности (пре- им. финансовые; обыкн. in Queer Street) [по названию воображаемой улицы, населённой несостоятельными должниками] But if you ask me — the firm’s not far off Queer Street. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. 6) Если хотите знать мое мнение, то эта фирма на грани банкротства. ‘You pop off...’ said the sergeant. ‘Any more from you an’ you’ll find yourself in Queer Street.’ ‘I like Queer Street,’ said Hope scornfully. (J. B. Priestley, 'Let the People Sing’, ch. VJ) — Убирайся отсюда... — сказал cep^ жант — Пикни только еще — и очутишься в тюрьме. — Тюрьма мне не страшна, — презри- тельно ответила Хоуп. ‘I got the sack and Susie walked out on me. .’ ‘As it happens. I’m also in queer street. Had a fight with Ellen and I’ve chucked the acting.’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch 4 ) — Меня уволили с работы, и Сузи от меня ушла. . — У меня дела тоже неважные. Мы поссорились с Эллен, и я перестал иг-* рать в театре. 1379. Throgmorton Street лондон- ская фондовая биржа [биржа распо- ложена на Трогмортон-стрит] Wall Street and Throgmorton Street were carefully kept out ot the men’s conver- sation. (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) В этом разговоре старались не касать- ся ни американских финансистов, ни английской фондовой биржи. 1380. a two-way street взаимная услуга, сделка, выгодная обеим сто- ронам; см. тж. S-1377 ‘You can be assured your state won’t be forgotten.’ ‘Of course, Mr. Secretary,’ interjected Ardie, ‘that’s a two-way street.* (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 12) — Если я стану президентом, я не за- буду о вашем штате. — Конечно, господин министр, —- вос- кликнул Арди, — услуга за услугу. Trade is a two-way street. Торговля должна быть взаимовыгод-* ной. 1381. Wall Street Уолл-стрит, аме- риканская финансовая олигархия [на Уолл-стрит в Нью-Йорке расположе- ны крупнейшие банки, фондовая бир- жа и т. п.] America had entered World War I as a debtor nation. It came out of it the cre- ditor. Wall Street had been the only vic- tor in the war. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) Америка вступила в первую мировую войну как страна-должник. Вышла она из нее уже страной-кредитором. Един-> ственным победителем в войне был Уолл-^ стрит. STRENGTH 1382. go from strength to strength крепнуть с каждым днём, непрерывно улучшаться [этим. библ. Psalms LXXXIV, 7] His enthusiasm for running had by no means abated; in fact it seemed to have gone from strength to strength. (Th. Wilder, ‘The Cabala’, ch. 2) Его увлечение бегом ничуть не ослаб- ло. Наоборот, оно крепло с каждым днем. And Wallace, having acquired self-con- fidence, went on from strength to strength. (P. G. Wodehouse, ‘The Heart of a Goof’, ch. V) Поверив в свои силы, Уоллес стал все лучше и лучше играть в гольф.
STRING 731 s You’ll go from strength to strength, won’t you, George? You’ll be ashamed of being seen with your old friends — (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 12) Вас ожидают все большие успехи на юридическом попршце, Джордж./ Вы еще будете ‘стыдиться своих старых друзей.. 1383. on the strength of smth. в си- лу, на основании чего-л., исходя из чего-л., опираясь на что-л. Не had considerably improved his ac- quaintance with Sir Joseph Bowley on the strength of his attentive letter. (Ch. Di- ckens, ‘The Chimes', ‘Third Quarter’) Его знакомство с сэром Джозефом Бау- ли стало более близким благодаря лю- безному письму, которое он догадался послать сэру Джозефу. Everything’s all right, my children We’re out of the shadow. I think we might order ourselves a liqueur on the strength of it. (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Stymphalean Birds’) Все уладилось, дети мои. Мы вне опас- ности. Я думаю, по этому случаю мы можем заказать ликер ...he... borrowed five thousand on the strength of his expectations. (F. W Crofts, 'The 12.30 from Croydon’, ch, XXIV) ...Суинберн... занял пять тысяч в счет ожидаемых благ. STRETCH 1384. at а (уст. the) stretch подряд, без перерыва ...I saw her talking to him for half an hour at the stretch. (A. Trollope, ‘Bar- chester Towers’, ch. XIII) Я видела, как Элеонора полчаса подряд разговаривала с Джоном Болдом. Now Filippo can be romantic for hours at a stretch. (W. S. Maugham, ‘The Mak- ing of a Saint’, ch. I) Филиппо мог часами витать в облаках. 1385. on the stretch в напряжении This business kept his mind on the stretch. Он только и думал, что об этом деле. STRIDE 1386. get into one’s stride освоиться с делом; входить в форму Cricket got into its stride yesterday as teams gained their first points of the sea- son. (‘Daily Worker’, May 9, 1962) Вчера команды завоевали свои первые очки в этом сезоне: крикетисты были в форме. I find that I am taking rather a long time about things at present, but no doubt it will be better when I get into my stride. (ECI) Я знаю, что на первых порах работа идет у меня медленно, но уверен, что пойдет быстрее, когда я освоюсь с де- лом. 1387. hit one’s stride проявить себя с самой лучшей стороны, показать себя чрезвычайно компетентным, спо- собным человеком [этим. спорт, бе- жать маховым шагом] Не used to be one of the research men here, and when he began to hit his stride he decided to go abroad . (Al. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. 2) Раньше он работал здесь, вел у нас исследования, а когда пошел в гору, ре- шил уехать за границу . Johnson did not hit his stride until he had been with the company for two years. (EVI) Джонсон проявил себя только на третьем году своей работы в этой ком- пании. 1388. make great strides делать большие успехи Science has made great strides. Наука шагнула далеко вперед. 1389. take smth. in one’s stride 1) легко преодолевать что-л. (труд- ности и т. п.); легко добиться своего [этим. конный спорт] .. she felt that she must have taken the Bursary — to use her father’s phrase — in her stride. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch 10) .. Несси считала, что стипендия, как выражался отец, уже у нее в кармане. How d’you like the old car now? I’ve lengthened her a good two feet. Isn’t she grand? Mind you, there’s still a little bother with the gearbox. We didn’t quite take the hill in our stride, as ye might say! (.4. /. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 12) Как вам теперь нравится моя старая машина? Я ее удлинил на добрых два фута. Великолепно, не правда ли? Вот только еще передача барахлит. Долго не могли взять подъем. 2) считать что-л. естественным, при- нимать что-л. как должное Не had looked at the other men and officers aboard, they were taking it in their stride. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 6) Он присмотрелся к окружавшим его на пароходе солдатам и офицерам; они при- нимали все, что с ними происходило, как должное. Chorley (to Kurt). Mrs. Braid is renown- ed for her caustic irony. You must take it in your stride. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. I) Чорли (Курту). Миссис Брейд весьма язвительная дама. Вы это учтите и дер- житесь спокойно. ‘I don’t remember that you asked me last year to do all those things,’ she said finally ‘Things just happened and we took them in our stride, didn’t we?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII) — Я не помню, чтобы ты говорил мне об этом в прошлом году, — сказала нако- нец Савина. — Так сложились обстоятель- ства, и мы с ними примирились, верно? STRIKE 1390. have two strikes against one амер, быть в затруднительном, тяжё- чом положении [этим, спорт, (бейс- бол)] With his age and lack of education, I’m afraid he has two strikes against him in his search for a job. (RHD) Он уже стар и без образования — бо- юсь, что у него нет шансов найти ра- боту. 1391. strike it rich 1) напасть на богатое месторождение, на золотую жилу Alf was stacking on striking it rich and going back to marry his girl .. (K. S. Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch 5) Вот Олф и старался, не жалея себя, найти золотую жилу, чтобы затем вер- нуться в Викторию и жениться на своей девушке . 2) быстро разбогатеть; преуспевать . he cherished in his heart the highly romantic ideal that when he would some day strike it rich, it would be by dignifi- ed means (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch 3) Бэннермен лелеял в душе романтиче- скую мечту разбогатеть благородным пу- тем. 1392. strike me blind (dead, dumb, lucky, pink или ugly) if... прост. a* провалиться мне на этом самом ме- сте, лопни мои глаза, разрази меня бог, если... Strike me ugly, if I won’t go to Mar- ket Harborough. (G. Whyte-Melville, ‘Mar- ket H ar borough’, ch. I) Провалиться мне на этом самом ме- сте, если я не отправлюсь в Маркет- Харборо. Well, strike me blind if it ain’t old Buck Annixter! (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. VI) Лопни мои глаза, если это не стари- на Бак Анникстер! You’ve got a one-track mind, Marty. Strike me pink you have. <C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 17) До чего же у вас односторонний ум, Марти! Просто сил никаких нет! 1393. strike out for oneself бороть- ся, не рассчитывая на постороннюю помощь, вести борьбу в одиночку You’ve been relying on your father up till now. It’s time you’ve struck out for yourself. До сих пор вы надеетесь на помощь отца. А пора уже самому бороться за место под солнцем. 1394. strike smb. dumb (или speech- less) лишить дара слова, ошарашить Isaac. Her beauty will certainly strike me dumb. (R. Sheridan, ‘The Duenna’, act II, sc. 2) Исаак. Ее красота, конечно, лишит меня дара слова The bare idea for a moment struck even Dr. Grantly dumb. (A. Trollope, ‘Barche- ster Towers’, ch. XXXI) От одной только мысли об этом у Грантли язык прилип к гортани. 1395. strike twelve all at once (тж. strike twelve the first time) уст. сразу обнаружить все свои способности Their best parts were slowly revealed... they did not strike twelve the tirst time. (R Emerson, ‘English Traits’, ch. XIX) Их лучшие качества выявлялись мед- ленно... на первых порах они не имели большого успеха. 1396. a wild-cat (или wildcat) strike стачка, не санкционированная проф- союзом Wildcat strikes are more numerous in this particular field than in any other category of industry or business. (‘New York Herald Tribune’, April 6, 1962) Забастовки, не санкционированные профсоюзом, на ракетных базах происхо- дят гораздо чаще, чем в какой-либо дру- гой отрасли промышленности или на част- ных предприятиях. STRING 1397. be pinned (или tied) to one’s wife’s (mother’s, etc.) apron strings (или apron-strings) держаться за юбку жены (матери и т. д.), не сметь без жены (матери и т. д.) и шагу ступить; быть под башмаком (или каблуком) у жены A shame to keep her tied like this to her father’s apron-strings — selfish fellow, that! (J. Galsworthy, ‘The Island Phari- sees’, part II, ch. XXI) Прямо позор, что такая красотка си- дит как на привязи около своего отцз. Этот тип настоящий эгоист! She dragged her hands away. ’I didn’t think in these days boys were tied to their mothers’ apron-strings.’ (J. Gals- worthy, ‘To Let’, part III, ch, VI}
STRING 732 Флер резко высвободила свои руки из его рук — Не думала я, что в наши дни мо- лодые люди цепляются за мамашины юбки She was a good woman and he had a real affection for her, but she couldn’t expect him to be tied to her apron strings. (IV. S. Maughatn, ‘Then and Now', ch. XXI) Мариетта была славная женщина, и Ма- киавелли действительно любил ее, но она и думать не могла, что он будет держать- ся за ее юбку. 1398. cut the strings of smth. осво- бодиться от оков, порвать связь с чем-л. Не wanted to get away from it all, he wanted to cut the strings of his past Он хотел порвать co всем этим, хотел покончить с прошлым 1399. the first string основное сред- ство, основной, главный ресурс; см тж. S-1408 1400. harp on a damp string нс до- биться отклика You have spoken unkindly to me so often that now you are harping on a damp string, you can no longer hurt my feelings. (DEI) Вы так часто были со мной нелюбез- ны, что я теперь отношусь к этому спо- койно, вам не удастся больше задеть мои чувства. 1401. harp on one (или the same) string твердить одно и то же; ~ тя- нуть одну и ту же (или всё ту же) песню, завести волынку No matter what we say, he keeps on harping on the same string Что ему ни говори — он все свое твер- дит. 1402. have (или keep) smb. on а (или the) string 1) всецело подчинить себе кого-л.; вести кого-л. на по- воду ^He’s a quiet fellow, is Joe. Close. Any- thing Rose did was right in his eyes She had him on a string all right. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 13) Джо — человек тихий, неразговорчивый Он считает правильным все, что Роза ни сделает. Он ведь у нее под башма- ком. 2) держать кого-л. в неизвестности; s водить кого-л. за нос She could have every other man in the town on a string if she liked, but she wasn’t going to make a laughing-stock of him any more. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) Эми может водить за нос хоть всех мужчин в городе, если ей так нравится, но из него делать посмешище она боль- ше не позволит. 1403. hold the purse strings (или purse-strings) контролировать расхо- ды [первонач. амер.] Since Mrs. Chaplin held the purse- strings, if she wanted a new frock for the occasion she would certainly not ask her husband for the money (W S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) Миссис Чаплин сама распоряжалась деньгами, и потому, если ей вздумается по] случаю этого события сшить себе но- вое платье, она вряд ли станет просить де чег у мужа. And she held the purse strings. None them had a penny of their own L Christie, ‘Appointment with Death', of (A. _ part II, ch. 1) Мамаша Бойнтон заправляла всеми фи- нансами У других членов семьи не было ни пенни 1404. loosen one’s (или the) purse strings увеличивать расходы, не ску- питься, раскошеливаться . the husbands of the pretty women had not loosened their purse strings (R Hichens, ‘The Fruitful Vine’, ch. IV) . .мужья этих хорошеньких женщин не были склонны раскошеливаться и опла- чивать их наряды. 1405. no strings (attached; тж. with- out strings) без каких-либо условий (обыкн. о денежной помощи) I have made over a capital sum to Ro- salind with no strings attached. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch 16) По моему завещанию Розалинда полу- чит крупную сумму без всяких условий. 1406. play upon smb.’s heart strings (или heartstrings) играть на чьих-л. чувствах 1407. pull at (или tear) smb.’s heart strings (или heartstrings) рас- трогать кого-л., взволновать кого-л. до глубины души 1408. a second string (to one’s bow) что-л. запасное, дополнительные сред- ства; см. тж. S-1399 Perceiving the extraordinarily uphill na- ture of Foggartism, she had been look- ing for a second string to Michael’s Par- liamentary bow *... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. I) Поняв, что фоггартизму уготован весь- ма тернистый путь, Флер уже давно по- дыскивала Майклу новую тему для вы- ступления в парламенте... When his wife, Susie was going to have a baby, and flowers were not paying as well as he had hoped, Bob built a shed and bought a couple of incubators to hatch day-old chicks as a second string to his bow (K S Prichard, ‘N’Goola and Other Stories’, ‘A Devout Lover’) Сузи ждала ребенка, а цветы не при- носили того дохода, на который Боб рас- считывал, и он построил сарай, купил два инкубатора и стал выводить цыплят. Это был второй источник доходов. 1409. tighten one’s (или the) purse strings (или purse-strings) сокращать расходы, скупиться, экономить As money was so tight with him that he exulted in the opportunity to economise at her expense, he had tightened his purse strings to the limit and ground her fur- ther under the pressure of his heel (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch 5) И так как теперь Броуди был стеснен в средствах и радовался всякой возмож- ности экономить на семье, то он все ту- же стягивал мошну, и миссис Броуди становилось все труднее и труднее. 1410. touch a string (тж. touch smb. on a (tender) string) затронуть (чью-л.) слабую струнку, (чьё-л.) слабое место If you want something from him, think of a way to touch him on a tender string Если хочешь чего-нибудь от него до- биться, сыграй на его слабой струнке 1411. two strings to one’s bow две возможности (обыкн. употр. с гл. to have); см. тж. S-1399 и S-14G8 . she would have two strings to her bow, would have another plan, the in fallible one, if the first plan should have failed . (7. Jones, ‘Some Came Running*, ch XIX) ...у Агнес был запасной план на слу- чай, если провалится первый. She could not decide which of them to choose, John or Charles — the two strings to her bow. (DEI) Она не знала, кого предпочесть —- Джо- на или Чарлза. У нее ведь был выбор. STROKE 1412 at а (или one) stroke (редк, at one fell stroke) одним ударом, сразу Was it not a bitter blow for the in- nocent girl to think that at one stroke she should lose all the love which she cared for in the world' (W, Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XII) Каким жестоким ударом было для не- винной девушки сразу лишиться всей той любви, для которой она жила на свете. Here was all the solid foundation knock- ed from under him at one fell stroke, as if by a cannon. (Th, Dreiser, ‘The ‘Genius’, book II, ch. XXI) Итак, крепкий фундамент, на котором была построена его карьера, мгновенно выбит у него из-под ног, словно ударом ядра. 1413. the finishing stroke удар, сражающий противника; последний, решающий удар; см. тж. F-350 Не was dismissed from his job; it was the finishing stroke (CDEI) В довершение всего он был уволен е работы. 1414. give (или put) the finishing stroke to smth. завершать, заканчи- вать что-л., делать последние штри- хи, отделывать что-л.; см. тж. F-350 и Т-566 The artist was putting the finishing stroke to the portrait. Художник заканчивал портрет. 1415. little strokes fell great oaks поел, „слабые удары валят крепкие дубы“; терпение и труд всё пере- трут; капля камень долбит 1416. on the stroke 1) пунктуально, точно, минута в минуту 2) (of two, six, etc.) точно в два, в шесть и т. д., когда пробьёт два, шесть и т. д. Soames arrived on the stroke of time, and took his seat alongside the Board, who, in a row, each Director behind h»s own inkpot, faced 'their Shareholders. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. V) Соме пришел минута в минуту и за-* нял свое место среди членов правления, сидевших в ряд против акционеров, каж- дый за своей чернильницей. Just on the stroke of ten I saw him coming up to the counter. (F. W. Crofts, ‘The Groote Pane Murder’, ch. VII) Ровно в десять я увидела, как к при- лавку подошел Альберт Смит. 1417. a stroke of fortune (или of luck) удача, везение By a wonderful stroke of luck I had glimpses of an England, a nook of it, which had changed little since Shake- speare or even since Chaucer (R. Alding- ton, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 2) Я считаю необыкновенной удачей то, что мне удалось повидать уголок старой Англии, который мало изменился со вре- мен Шекспира и даже Чосера Essex . was thinking that it was a real stroke of luck to have MacGregor with him, a man whom the Russians already respected. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 3)
STUFF 733 s Эссекс... думал, что ему в самом деле повезло с Мак-Грегором: тот уже успел завоевать уважение русских. And then I had two magnificent strokes of fortune. In the same week I received two briefs of a similar nature. (С. P. Snow, •Time of Hope’, ch. XXXIX) А после этого мне дважды неслыханно повезло. За одну неделю ко мне посту- пили два похожих и очень запутанных дела. 1418. a stroke of work 1) минимум работы (употр. в отрицательных предложениях) ‘You’ve never done a stroke of work hi your life. What do you expect to do to earn money?’ ‘Sell old clothes,’ grinned George. (№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘At Alien Corn’) — Ты палец о палец не ударил в жиз- ни. Как же ты думаешь деньги зараба- тывать? — Старое барахло буду продавать, — усмехнулся Джордж. She had not done a stroke of work all evening... (A. /. Cronin, •Hatter’s Castle’, book III, ch. 2) Она решительно ничего не выучила за весь вечер... 2) много, масса работы A very different man was the captain of the boat... one of those who do a good stroke of the work of the country without getting much credit for it, or ever becom- ing aware of the fact... (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. IV) Капитан команды был совсем другим человеком... одним из тех людей, которые приносят пользу своей стране, даже не сознавая этого... STRONG 1419. by (или with) а (или the) strong arm (или hand) твёрдой ру- кой, решительно [with a strong hand этим. библ. Exodus VI, 1] Му dear chap, what is the good of tell- ing me not to fuss? I’m always in a fuss. Of course, I can be kept under. By a strong hand. (A. Wilson, •Anglo-Saxon At- titudes’, part I, ch. I) Мой дорогой, какой смысл уговаривать меня не волноваться по пустякам? Я веч- но из-за чего-нибудь волнуюсь. Конечно, справиться с этим можно. Но тут нужна твердая рука. 1420. соте (или go) it strong разг. 1) сильно преувеличивать, говорить неправдоподобные вещи; = хватить через край (тж. pitch it strong) Keep on sending telegrams. Leave no- thing to chance. Send a dozen and pitch it strong. Say that Blandings Castle is ra- vaged with disease. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 6) Посылай мисс Шунмейкер телеграмму за телеграммой. Не надейся на случай. Пошли дюжину телеграмм и не бойся преувеличить. Сообщи ей, что в Блан- дингс-Касл свирепствуют болезни. 2) действовать решительно, быть на- пористым ‘I say,’ said the man, ‘you’re coming it strong!’ ‘You give the message,’ said the girl firmly, ‘and let me hear the an- swer.’ (Ch. Dickens, ’Oliver Twist’ ch. XXXIX) — Ну, знаете ли, — сказал слуга, —• вы что-то уж очень напористы. — Передайте то, что я прошу, и при- несите мне ответ, — решительно сказала девушка. 1421. (as) strong as a bull (horse или ox) .здоров как бык Taylor. Don’i touch the trunk, it’s too heavy for you. Norah. I’m as strong as a horse (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) Тейлор. Сундук не трогай, он слиш- ком тяжел для тебя. Нора. У меня силы хватит. ‘And who was the other?’ ‘Chap call- ed Eddie Mold. Lives at Crowfield too. Used to work in the quarry. Strong as a bull and about as many wits — but a grand chap in his way.’ (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 2) — А кто другой? — Эдди Молд. Он тоже живет в Кроу- филде. Работал до войны в каменоломнях. Силы у него как у быка, ума приблизи- тельно столько же, но в общем отличный малый. STRUGGLE 1422. a life-and-death struggle борь- ба не на жизнь, а на смерть, смер- тельная схватка Despite all his hesitation and his un- der-estimation of the Negro people, Lin- coln headed the great coalition which car- ried the nation successfully through its life-and-death struggle with the planters. (W. Foster, ’The Negro People in Ameri can History’, ch. 24) Несмотря на все свои колебания и на недооценку негритянского народа, Лин- кольн все же возглавил великую коали- цию, которая привела нацию к победе в смертельной схватке с плантаторами. For over a century, England had been waging a life-and-death struggle with other European powers to establish its con- trol of the seas... (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 4) Свыше столетия Англия непрестанно вела ожесточенную борьбу с другими ев- ропейскими государствами за господство на море... STUDY 1423. be a quick study театр, легко заучивать роль; см. тж. S-1424 I mustn’t be cracking jokes, though, for I’ve got a part of twelve lengths here, which I must be up in tomorrow night... I’m a confounded quick study, that’s one comfort. (Ch. Dickens, ’Nicholas Nickleby’, ch. XXIII) А впрочем, мне шутить некогда, у ме- ня тут роль на двенадцати страницах, в которой я должен выступить завтра ве- чером, а я еще не успел заглянуть в нее... Я чертовски быстро заучиваю •— это един- ственное утешение. 1424. be a slow study театр, с тру- дом заучивать роль; см. тж. S-1423 1425. in a brown study в (мрачном) раздумье; в размышлении, в глубокой задумчивости [brown в этом выраже- нии сохраняет своё уст. значение мрачный, study — уст. значение раз- думье, размышление] Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study... (J. Galsworthy, ’To Let’, part II, ch. IX) Мать Флер была мрачна и непри- ступна... Не seemed to be in a brown study and I thought he hardly heard what we were saying. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. V) Ларри, погрузившийся в мрачное раз- думье, как мне казалось, вряд ли слы- шал, о чем мы говорили. You look like you were in a brown studv. Scared? (S. Lewis, ’Main Street’, ch. Ill) У тебя что-то кислый вид. Оробела? STUFF 1426. and stuff разг, и тому подоб- ные бесполезные или неинтересные вещи And as for you, you want a woman.. to sit at your feet, and cry ‘O carol О bravo’’ whilst you read your Shake- speares and Miltons and stuff. (W. Thacke- ray, ‘Henry Esmond’, part HI, ch. IV) А что касается вас, то вам нужна жен- щина... которая сидела бы у ваших ног и говорила „браво, дорогой'“, в то время как вы почитываете Шекспира, Мильтона и как их там еще. 1427. doctor’s stuff разг, лекарство Your very kind letter... did me more good, I think, than any of my doctor’s stuff. (OED) Я считаю, что ваше сердечное пись- мо... помогло мне больше, чем лекарства, прописываемые моим врачом, 1428. good stuff разг, виски But if the guests had arrived at that stage when to reach the arm. . for a sip of good stuff causes moral debates... it is not to be wondered at that the presence of a stranger produced no immediate com- motion. (G. Meredith, •Evan Harrington’, ch. XI) Но если посетители пивной дошли до такого состояния, когда нельзя протя- нуть руку... за стаканом виски, не вы- слушав нравоучения... то не приходится удивляться, что появление незнакомца прошло почти незамеченным. 1429. green stuff 1) разг, овощи You don’t eat enough green stuff. Вы мало едите овощей. 2) амер. жарг. бумажные деньги (всегда the green stuff) [долларовые банкноты зелёного цвета] Не really poured the green stuff to the bookies (DAS) Букмекерам перепало от него немало денег. 1430. hot stuff разг. 1) что-л. заме- чательное, первоклассное или сенса- ционное, волнующее [первонач. амер.] According to the trial the mare was... really hot stuff. (J. Galsworthy, ’Cara- van’, ’Had a Horse’) Кобыла прошла испытание, результаты оказались блестящими... The movie was sure hot stuff. Картина действительно потрясла нас. 2) прекрасный работник, игрок, ис- полнитель и т. п. ‘The doctor is supposed to be very hot stuff —second to Lasker they say he is. (A. Christie, ’The Big Four’, ch. 11) Доктор блестяще играет в шахматы. Говорят, что он уступает только Ласкеру. Well, Jane Snettisham’s kitchen-maid is... very hot stuff, they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) У Джейн Снеттишем прекрасная судо- мойка. Говорят, что в наше время хоро- шие судомойки встречаются столь же ред- ко, как и подлинные картины Гольбейна. He’s hot stuff at mathematics. (ECI) Он очень силен в математике. 3) темпераментный, любвеобильный человек (преим. о женщине) She’s a pretty little thing, Amy. Hot stuff some of the boys say. (K. S. Pri- chard, ’Golden Miles’, ch. 24) Прехорошенькая штучка эта Эми. И, по словам наших парней, с огоньком. ‘That old bird must have been pretty hot stuff, I imagine, back in the days of Edward the Confessor.’ ‘Mr Galahad was somewhat wild as a young man,’ agreed the butler... (P. G. Wodehouse, 'Summer Lightning’, ch. 1) — Я думаю, этот древний старикан во времена Эдуарда Исповедника был боль- шой повеса.
STUFF 734 — Да, мистер Галахад в молодости лю- бил повеселиться, — согласился дворецкий. 4) порнография; порнографическая открытка; похабный анекдот Carol. Нс wrote ’The Sinful Spinster’ Evelyn. It sounded pretty pretty hot stuff. Carol. It wasn’t, really... (N, Coward, ‘This Was a Man’, act II) Кэрол. Бартон Траск написал „Ста- рую грешницу”... Эвелин. Порнография? Кэрол Нисколько... ‘Nice postcards,’ he whispered confiden- tially and produced an envelope from his breast pocket ‘Hot stuff. Only ten shil- lings ’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point', ch. XVIII) — Есть превосходные открытки, — про- шептал доверительно человек в феске и вынул конверт из нагрудного кармана.— Горяченькие открыточки. И всего десять шиллингов. 5) жарг. краденое, краденые вещи Pawnshops... establish a reputation for handling ‘‘hot stuff”. (Suppl) У ростовщиков . установилась репута- ция скупщиков краденого. 1431. rough stuff 1) грубое обра- щение; насилие ГН see that you get a square shako, no framing, and no rough stuff. (E. S. Gard- ner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch. 11) Я позабочусь о том, чтобы ваше дело было рассмотрено справедливо, чтобы не было ни ложных обвинений, ни грубого обращения. 2) грубое нарушение правил (напр., в спорте) Basil Zaharoff believed in the “rough stuff”; he had learned it in his youth and never seen reason to change. (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch. 6) Базиль Захаров не стеснялся в выборе средств, он привык к этому с молодости и не видел оснований менять свои при- вычки. Fight fairly, no rough stuff is allowed (RHD) Борьба должна вестись честно. Правил не нарушайте. 1432. sob stuff сентиментальщина, душещипательные статьи, репортажи и т. п. [первонач. амер ] .. they can print whatever pictures they like, turn out the sob stuff and the ser- mons, and after all this is done — a black- leg will still remain a blackleg. A strike- breaker can never be a hero to anyone except a boss. (‘Daily Worker’, Dec. 10, 1953) .. буржуазные газеты могут печатать какие угодно фотографии, всякую слезли- вую чепуху, но штрейкбрехер останется штрейкбрехером. Он .никогда не будет ге- роем ни для кого, кроме босса. 1433. stuff and nonsense! сущий вздор! ‘Did you see him?’ cried Thomas de- lightedly ‘Why, he knows me already.’ *Stuff and nonsense,’ said old Mrs Coombe. ‘Why. the poor babe can’t even see yet. (D. du Maurier, ‘The Loving, Spirit’, book I. ch. Ill) — Вы уже видели ребенка? — радостно спросил Томас — Да, и он уже узнает меня. — Вздор' — сказала старая миссис Кум. — Ведь бедный младенец еще и гла- зок как следует не открыл. 1434. stuff today and starve tomor- row поел. ~ разом густо, разом пу- сто 1435. siveet stuff разг, конфеты; сласти You’ll put on pounds and pounds if you eat all that sweet stuff, duckie. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise', ch. II) Дорогая, ты же сильно прибавишь в весе, если съешь все эти сладости. 1436. that’s the stuff (to give ’em или to give the troops) разг, вот это дело, это именно то, что нужно ‘I’d like a drop о’ tea with some rum in it...’ ‘That’s the stuff, mate,’ said Fred. (J. B. Priestley, ‘Good Companions’, book I, ch. IV) — Я хотел бы выпить стакан чаю с ромом. — Дело говоришь, дружище! — отозвал- ся Фред. ‘If you’re having a taxi, I’ll share it with you ’ ‘That’s the stuff,’ said Bredon (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. IV) — Если вы едете на такси, я поеду с вами. — Давно бы так, —- сказал Бредон. For the moment, the doctor insists on perfect quiet and repose. So forgive me, old man, for asking you not to raise your voice. A hushed whisper is the stuff to give the troops. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) Сейчас доктор предписывает вам пол- ный покой. Простите, дружище, но вам не следует повышать голос. Говорите то- потом. Вот что теперь вам необходимо. STUFFER 1437. a ballot-box stuffer амер, по- лит. человек, опускающий в избира- тельную урну поддельные бюллетени STUFFING 1438. ballot-box stuffing амер, по- лит. фальсификация выборов Federal supervisors under United States marshals attended the election in Augusta but could not prevent repeatings, bribery, ballot-box stuffing, voting of minors and intimidation. (IT. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. X) В Огасте в 1892 году за выборами на- блюдали федеральные инспекторы во гла- ве с представителями правительства, од- нако им не удалось помешать повторным голосованиям, подкупу, фальсификациям, привлечению к выборам несовершеннолет- них и запугиванию избирателей. 1439. beat (knock, lick или whale) the stuffing out of smb. амер. разг. сильно избить, исколошматить ко- го-л.; = всыпать кому-л. по первое число [вариант с knock преим. амер.} Your rooster knocked the stuffin’ out of my rooster but I bear no malice. ‘Twas a grand fight (H. Lawson, ‘On the Track’ ‘Bill, the Ventriloquial Rooster’) Ваш петух здорово исколошматил мое- го. Но я не в обиде. Это был настоящий бой. This would arouse the new baby . and Paul’s mother would whale the stuffing out of him. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. V) Эти крики Поля будили младенца .. и мать била Поля смертным боем. STUMBLE 1440. a stumble may prevent a fall поел. лучше споткнуться, чем упасть STUMP 1441. be (или go) on the stump (тж. take (to) the stump) разг, вести поли- тическую агитацию (особ, разъезжая по стране), отправиться в агитацион- ную поездку Why didn’t you ever take to the stump? — you’d make a famous stump orator. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin', ch. XXHI) Почему бы тебе не заняться политик ческой агитацией? Ты бы стал знамени-* тым уличным оратором. Fearing defeat in the end the harassed’ President, taking the stump in September, made a grand tour to the Pacific Coast... (Ch. and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXVIII) Боясь поражения, встревоженный пре-* зидент Вильсон в сентябре отправился в агитационную поездку к побережью Ти- хого океана... 1442. be up a stump 1) находиться в растерянности, растеряться, не знать, как поступить, что делать [первонач. амер.} .. I gave up the idea of a circus, and concluded he was from an asylum. But we never came to an asylum — so I was up a stump .. (M Twain, ‘A Connecticut Yankee in Ring Arthur’s Court’, ‘A Word of Explanation’) ...скоро я понял, что незнакомец не из цирка, и пришел к выводу, что он сбежал из сумасшедшего дома. Но ни- какого сумасшедшего дома поблизости не оказалось, и я стал в тупик. . 2) быть в (денежном) затруднении Look here, Uncle Soames, I’m up a stump. (J. Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part I, ch. XII) Знаете, дядя Соме, я вылетел в трубу. If I’m up a stump I’ll take care of it myself. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XI) Если я попаду в беду, то сама и вы- путаюсь из нее как-нибудь. 1443. bowl smb. middle stump разг. одержать полную победу над кем-л. [этим, спорт, (крикет)] Nor had he ever been in love, until, last year, during her first season, Bar- bara had, as he might have expressed it — in the case of another — “bowled him mid- dle stump”. (J. Galsworthy, ‘The Patrie tian’, part I, ch. XX) Влюблен он тоже никогда не был, и только в прошлом году впервые начав- шая выезжать в свет Барбара „положила его на обе лопатки” (как выразился бы он, если бы речь шла не о нем самом). 1444. stir one’s stumps разг, поше- веливаться, поторапливаться ‘Mrs. Mont will be down tomorrow,* muttered Soames ‘I shall want some good flowers in the house.’ ‘Very little at this time of year, sir.’ ‘I never knew a time of year when there was much. You must stir your stumps and find something.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I» ch. XIII) — Завтра приезжает миссис Монт, — сказал Соме — Принесите в комнаты цве- тов получше! — Очень мало их в это время года, сэр. — У вас, когда ни спросишь, всегда мало. Будьте порасторопнее, так что-ни- будь найдете. Не was a good walker in spite of his limp and, when in a hurry, he could cover ground fast — so fast indeed, that the boy had to “stir his stumps” to keep ab- icast of him (Th. Wolfe, ‘The Hills Be* yond’, ch IX) Судья был хороший ходок, несмотря на свою хромоту, и если хотел, то мог ходить быстро, так быстро, что сыну приходилось поторапливаться, чтобы не отстать от отца.
SUIT 735 s Give her my love if you see her, don’t forget. Tell her to stir her stumps and write. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine', part I, ch. V) Если увидите сестру, то передайте ей сердечный привет от меня и скажите, чтобы поскорее мне написала. STUPID 1445. (as) stupid as a donkey (или as an owl) глуп как пробка ‘Emily was always as stupid as an owl,’ said Miss Blenkinsop. (W. Thackeray, ‘Va- nity Fair', ch VI) — Эмили всегда была отменно глупа,— сказала мисс Бленкинсоп. STYLE 1446. cramp smb.’s style разг, стес- нять кого-л., мешать кому-л. (развер- нуться) Our hostess made it a point never to ask wives with their husbands, because she said each cramped the other’s style and if they didn’t like to come separately they needn’t come at all. (IF. S Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Episode') Наша хозяйка никогда не приглашает жен вместе с мужьями. Она считает, что они мешают друг другу. Если не хотят приходить порознь, могут не приходить вовсе. То tell the truth Miss Milray cramps my style a bit. She’s so efficient that she gives me an inferiority complex. (A. Chri- stie, ‘Three Act Tragedy', ‘Second Act', ch. 7) Откровенно говоря, мисс Милрей с ее деловитостью несколько подавляет меня, в ее присутствии у меня возникает ком- плекс неполноценности. 1447. in style 1) эффектно, блестя- ще, с размахом Не found Jennison living in style as the proprietor of an old men’s flophouse (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘1927’) Он увидел, что дядя Дженнисон живет на широкую ногу, сделавшись хозяином ночлежного дома для стариков. . 2) со вкусом, по последней моде (тж. in good style) She always dresses in good style. Она всегда одевается co вкусом. 1448. the style is the man стиль определяет человека, стиль — это че- ловек [этим. фр. le style c’est 1’hom- me с лат. stylus virum arguit стиль показывает человека] 1449. that’s the style разг, именно так, совершенно верно ‘Is this the right way to do it?’ ‘That’s the style.’ (ECI) — Я правильно это делаю? — Да, правильно. SUCCESS 1450. success in never blamed поел. победителей не судят SUCH 1451. as such как таковой, в каче- стве такового He’s acting chairman, and as such has to sign this paper Он исполняет обязанности председате- ля и в качестве такового должен подпи- сать эту бумагу. 1452. such and such 1. adj phr та- кой-то He’ll lend you the money, but it’ll have to be paid back on such and such a day. Он одолжит вам деньги, но их надо будет вернуть точна в указанный день. 2. п phr те или иные обстоятельства, события и т. п. You always have to know what to do if such and such should happen. (RHD) Вы всегда должны знать, как себя вести в тех или иных обстоятельствах. 1453. such as 1) как например It’s cold here for certain fruit trees, such as the peach. Для некоторых фруктовых деревьев, на- пример персиковых, здесь слишком холод- но. 2) так, как; такой, как Her conduct was such as might have been expected. Она вела себя так, как и можно было ожидать Не is to have no books but such as I shall let him take. Он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять. SUCHLIKE 1454. and suchlike и тому подобные I don’t much care for nightclubs and suchlike. (CDEI) Меня не очень привлекают ночные клу- бы и тому подобные заведения. SUCK 1455. suck dry высосать все соки; истощить . Paula was like a cancerous growth that spread over the plateau and into the hills, ugly and forbidding, and no signs were necessary to tell those entering: so many have died here, you’ll be sucked dry, too and end on the bone heap. (5. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 4) .. лагерь „Паула“, словно страшная зло- качественная опухоль, расползался по рав- нине и холмам, и те, кто попадал сюда, знали наверняка, не глядя на его вывес- ку здесь погибло столько народу! Из тебя тоже высосут все соки, и ты кон- чишь жизнь на свалке. Tom Riggs... had sucked те dry of all I knew... (S. Chaplin* ‘My Fate Cries Out’, ch. 6) Том Риггс... выкачал из меня все, что я знал... SUDDEN 1456. (all) of a sudden (редк. on a sudden) вдруг, внезапно, ни с того ни с сего; откуда ни возьмись She grew on a sudden angry with him. (IF. S. Maugham, ‘Up at the Villa', ch. VII) Мэри ни с того ни с сего рассерди- лась на Роули. As he gazed, he saw of a sudden a man steal forth from the wood (A. C. Doyle, ‘The White Company', ch. XXX) Он вдруг увидел человека, крадущего- ся из леса. Then the crowd disperses all of a sud- den, and I don’t know what’s up. (O. Hen- ry, ‘Complete Works', ‘Supply and De- mand') Затем толпа вдруг рассеялась, и я так и не узнал, в чем дело. SUFFERANCE 1457. on (или upon) sufferance из милости Не is here on sufferance. Его здесь только терпят. SUGAR 1458. all sugar and honey „са- хар медович“ (о слащавом, неискрен- нем человеке) Joe. ...how do you women get that way —all sugar and honey one minute, and the next minute tearing and spitting like wild cats? (/. B. Priestley, ‘They Came to a City', act 1) Джо. . .как это вы, женщины, можете так себя вести: то источаете медовые ре- чи, а то вдруг шипите и царапаетесь, как дикие кошки? 1459. not made of sugar разг. ~ не сахарный, не растаю ‘..how do you feeP.. Wet?’ General Cummings grinned. ‘It’s all right,’ he shouted, ‘you’re not made of sugar/ (N Mailer, ‘The Naked and the Dead', part I, ch. 4) — ...как вы себя чувствуете?.. Промок- ли > Генерал Каммингс ухмыльнулся. — Все в порядке, — крикнул он. — Не сахарные, не растаем. SUICIDE 1460. political suicide политическое самоубийство Divorce is political suicide in that state of yours. (G. Vidal, 'Washington, D. C.', part VI, ch. Ill) В вашем штате развод — это конец по- литической карьере. SUIT 1461. follow suit следовать чьему-л. примеру, поступать так же, как и кто-л.; подражать кому-л. [этим, карт, ходить в масть] When I raised my hand the three fel- lows I told you of followed suit. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) Я поднял руку, а за мной и те трое, про которых я тебе говорил. Jill began to wail and Milly followed suit (J. Lindsay, ‘A Local Habitation** ch. 20) Джил заревела, и Милли за ней. 1462. one’s birthday suit шутл. на- гота ‘They’re raisin’ a great howl now,’ some* body said, ‘about gold stealin’, illicit goldbuying — millions of gold lost on the mines, through the men bringin’ up a few specimens in their crib bags. Talk of strippin’ a man to his birthday suit to search him, when he comes off shift.' (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties'* ch. 69) — Сейчас промышленники подняли страшный вой — кричат, что их обкрады- вают, — заметил кто-то, — что налево упльь вает золота на миллионы фунтов. Это они льют слезы о тех крупицах, что ра- бочим удается пронести в своих сумках. Теперь они требуют, чтобы рабочих по- сле смены обыскивали, донага раздевали. So one is forced to suppose that a re- spectable middle-aged Hebrew financier went mad between twelve and six a. m. and walked quietly out of the house in his birthday suit on a November night... (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. Il) Трудно себе представить, что почтен- ный еврей-финансист, человек средних лет, вдруг ночью сошел с ума и в шесть часов утра, в ноябре месяце спокойно вышел из дома на улицу в чем мать ро* дила... 1463. one’s long (или strong) suit сильная сторона (человека) [этим, карт, сильная масть] ...discretion could never be said to be Crapich’s long suit. (B. Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 6) ...благоразумие никогда не было силь- ной стороной Крейпича. Advertising is my long suit. (D. L. Say- ers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XIX) Реклама — это по моей части. Mathematics are his strong suit. (DEI) Он силен в математике.
SUITE 736 1464. union suit амер, мужское или детское белье-комбинезон ...as soon as it was warm enough in the spring to go barefooted he hid his union suit in a closet and left it there until fall. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘In- dian Summer’) ...весной, когда стало тепло и можно было ходить босиком, Лес запрятал в чулан до осени свое теплое белье. SUITE 1465. a suite of rooms 1) номер- -люкс (в гостинице) If wse go to that hotel we must have a suite of rooms. (DEI) Если мы остановимся в этой гости- нице, нужно взять номер-люкс. 2) анфилада комнат, апартаменты; покои SUITOR 1466. be a suitor for smb.’s hand (или for the hand of smb.) просить чьей-л. руки I have the honour to ask to be consid- ered a formal suitor for the hand of your daughter. (J. Galsworthy, ‘In Chan- cery’, part III, ch. IX) Прошу вас считать меня официальным претендентом на руку вашей дочери. SUM 1467. in sum в общем, коротко го- воря, в итоге, в общей сложности [этим. фр. en somme с лат. in sum- ma] That is, in sum, what I have to say. В общем, это все, что я хотел сказать 1468. the sum and substance of smth. самая суть чего-л., квинтэссен- ция чего-л. The sum and substance of the letter was that there was no hope... (Th. Drei- ser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIX) Смысл письма был вполне ясен: боль- ше Герствуду надеяться не на что... In fact, the sum and substance of all those years and efforts was that she lived alone was visited by no true friend. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 75) В самом деле, к чему свелся смысл ее существования в эти годы? Она жила од- на, и у нее не было настоящих друзей SUMMER 1469. Indian summer 1) золотая осень; = бабье лето (реже St. Luke’s summer, St. Martin’s summer) [Indian summer первонач. амер.} These last four days, after the thunder- storm of Thursday, had brought a spell of unusually fine weather, a real Indian summer. (A. /. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 14) После разразившейся в четверг грозы четыре дня стояла необыкновенно ясная погода — настоящее бабье лето. ‘The weather is very delightful just now, is it not?’ ‘A St. Martin’s summer.’ (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XXIV) — Погода сейчас стоит замечательная, правда? — Настоящая золотая осень. Inspector Craddock could never remem- ber if it was St. Martin’s or St. Luke’s summer, but he knew it was very pleas- ant. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’ ch. 10) Инспектор Крэддок не мог запомнить, как называть бабье лето: летом святого Мартина или святого Луки, но знал, что это очень хорошая пора. 2) вторая молодость . And Hazel .. she was squandering the Indian summer of her youth, knowing with brutal honesty that at the end of it lay only the hat factory, the bottle and a cold bed. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 4) А Хейзел бездумно растрачивала свое бабье лето, наверняка зная, что впереди ее ждут только шляпная фабрика, бу- тылка, распитая в одиночестве, и столь же одинокое ложе. SUN 1470. adore (hail или worship) the rising sun заискивать перед новой властью, искать милости у человека, входящего в силу, приобретающего власть [этим. фр. adorer le soleil le- vant] She had commented too often on the tendency of subjects to worship the rising sun not to guess that this was already going on. (Kenk) Королева часто говорила, что ее под- данные склонны заискивать перед восхо- дящей звездой; она чувствовала, что это так и есть. 1471. against the sun мор. против часовой стрелки; см. тж. S-1485 1472. as... as the sun shines on разг. другого такого не сыщешь She wras as pretty a creature as ever the sun shone on. (E. Gaskell, ‘Mary Bar- ton’, ch 1) Ведь Эстер была самая красивая де- вушка на свете. Не is as kind a man as the sun shines on. Второго такого добряка не сыщешь. 1473. (as) certain as the rising sun „так же верно, как то, что солнце взойдёт", т. е. наверняка, несомненно; ~ дело верное That the proletariat shall conquer... is as certain as the rising sun (J. London, ‘War of the Classes’, ‘The Class Struggle’) Что пролетариат победит так же вер- но, как то, что солнце взойдет. 1474. go round the sun to meet the moon отправляться дальним путём в близлежащее место; = делать крюк The best bus to go is number 63 A number 82 will also take you there, but that goes all round the sun to meet the moon. (ECI) Вам лучше сесть на автобус номер 63. Автобус 82 тоже идет туда, но он де- лает большой крюк. 1475. have been in the sun (тж. have the sun in one’s eyes) разг.-фам. надраться, наклюкаться He furthermore took occasion to apolo- gize for any negligence that might be perceptible in his dress, on the ground that last night he had had “the sun very strong in his eyes”; by which expression he was understood to convey to his hear- ers, in the most delicate manner possible, the information that he had been extreme- ly drunk. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. II) Далее мистер Свивеллер извинился за некоторую небрежность своего туалета, объяснив ее тем обстоятельством, что ве- чером он основательно „заложил за гал- стук", дав таким образом понять своим слушателям в самой деликатной форме, что был накануне мертвецки пьян. 1476. let not the sun go down on (или upon) your wrath шутл. не дер- жи долго обиду, выясняй всё сразу [этим. библ. Ephesians IV, 26] Не is one of those kids who never let the sun go down on their wrath, if you know what I mean. I mean to say, do something to annoy or offend or upset this juvenile thug, and he will proceed at the earliest opportunity to wreak a hide- ous vengeance upon you. (P. G. Wode- house, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) Томас Мол один из тех юнцов, кото- рые себя в обиду не дадут. Если вам не понятно, что я хочу сказать, то я no-, ясню. Если вы чем-нибудь не угодите этому юному головорезу, то он не будет медлить, а свершит свою страшную месть при первой же возможности. It is imperative that I get hold of Pil- beam with all possible speed. Don’t want the sun to go down on my wrath. All has ended happily in spite of him, but that’s no reason why he shouldn’t be massacred. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch 13) Я должен немедленно взяться за Пил- бима Не то, боюсь, скоро остыну. Хотя все и кончилось хорошо, с ним за его подлость надо расквитаться. 1477. the morning sun never lasts a day поел. ничто н^ вечно под луной, всё проходит 1478. one’s sun is in the ascendant (или rising) его (её и т. д.) звезда восходит; см. тж. S-1085 и S-1479 The socialist sun is in the ascendant, and more and more the Soviet Union is becoming the beacon light of hope to the oppressed toilers of the earth. (W. Fo- ster, ‘Pages from a Worker’s Life\ ch. VII) Звезда социализма восходит, и Совет- ский Союз становится маяком для всех угнетенных, для всех трудящихся земли. 1479. one’s sun is set его (её и т. д.^ звезда закатилась, слава померкла см. тж. S-1087 и S-1478 The old man walked the floor all of the days, realizing that his sun was set- ting, that with Frank’s failure he failed (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIV) Старик все эти дни ходил и ходил взад и вперед по комнате; он понимал, что его звезда закатилась, что после банкротства Фрэнка придет конец и ему самому. 1480. rise with the sun вставать спозаранку, на рассвете, засветло; = вставать с петухами, ни свет ни за- ря, чуть свет He’s a hard-working man. Always rises with the sun. Он человек трудолюбивый. С раннего утра уже на ногах. 1481. shoot (или take) the sun мор. измерять высоту солнца (секстантом) I. . found a sextant... ‘Now,’ I said, ‘they take the sun through this thing.’ (Af Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. II) Я... нашел секстант .. — Этим измеряют высоту солнца, — сказал я. ...he made meticulous preparations for shooting the sun when it appeared, set- ting out his watch and the tables and the sextant and then waiting. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XI) ...Руперт долго и тщательно готовился к тому, чтобы наблюдать солнце, когда оно появится из-за туч, и теперь ждал, разложив перед собой секстант, часы и таблицы. 1482. sun drawing water (мор. sun’s backstays или eyelashes) лучи солнца на фоне тёмного облака, сноп сол- нечных лучей, прорвавшийся в про- свет между тучами
SURFACE 737 s .. 1483. the sun never sets on... уст. солнце не заходит в пределах... [в XVII в. так говорилось об огромных испанских владениях, позднее, в XIX в. — о Британской империи] 1484. under the sun разг, у сил. 1) в этом мире, на земле, на свете ‘What did you talk about?’ ‘Heaven knows’ Of every subject under the sun.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage', ch. 96) — О чем же вы говорили? — А бог его знает о чем! Обо всем на свете. ' I’ve tried every kind of ointment under the sun. But none of them seem to be the slightest use. (A. /. Cronin, ‘The Ci- tadel', book IV, ch. 3) Каких только мазей я уже не перепро- бовала! Но ни одна не помогла. With every probe of her fingers he winced and groaned, calling her every name under the sun, which did not worry her. (D. du Maurier, ‘The King's General’ ch. 23) Как только Мэтти прикасалась к ране Ричарда, он вздрагивал, стонал и ругал’ ее на чем свет стоит. Но это ее ничуть не беспокоило. 2) употр. для усиления вопроса But what under the sun are you doing here? (J. London, ‘Burning Daylight', part II, ch. IX) Ho вы-io что здесь делаете? ...what under the sun is the matter? (I. P. Marquand, ‘Wickford Point' ch. XXXV) ...в чем же дело? 1485. with the sun мор. по часовой стрелке; см. тж. S-1471 SUNDAY 1486. when two Sundays come in one week (тж. when two Sundays come together) никогда; после дождичка в четверг; когда рак свист- нет He’ll pay his debts when two Sundays come in one week. (DEI) Он свои долги заплатит после дож дичка в четверг. SUNSHINE 1487. have been in the sunshine разг.-фам. надраться, наклюкаться He was in that condition which his groom indicated with poetic ambiguity by saying that “master had been in the sun- shine”. (G. Eliot, ‘Scenes of Clerical Life', ‘Janet's Repentance') Его состояние определил грум, выра- зившийся с поэтической туманностью; по его словам, „хозяин пересидел на солн- це”. SUP 1488. neither bit (или bite) nor sup (тж. without bit или bite or sup) не евши не пивши; = маковой росинки во рту не было Не had lain concealed for fourteen days without either bite or sup. (M. Brad- don, ‘The Trail of the Serpent', ch. VI) Он скрывался две недели Все это вре- мя у него во рту маковой росинки не было. SUPERLATIVE 1489. speak in superlatives сильно преувеличивать SURE 1490. as sure as разг, всякий раз как; стоит только As sure as we arrange a cricket match, it rains. (ECI) Как нам не везет: только начнем иг- рать в крикет — сейчас же дождь. 1491. for sure 1) обязательно, не- пременно Be there by six o’clock for sure. Обязательно будьте там к шести. 2) конечно, несомненно; будьте уве- рены These fellows who attacked the inn to- night — bold, desperate blades, for sure. HR L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. VI) Те разбойники, которые напали ночью на гостиницу, смелые, отчаянные люди, в этом сомневаться не приходится. Her pain meant a touch of pleurisy, for sure, (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 7) Боли у нее, несомненно, вызывал плев- рит. Do you know that for sure? Вы это точно знаете? 1492. I am sure (тж, to be sure) разг, несомненно, разумеется, конеч- но; ей-богу,.право ‘Don’t know, I’m shaw [= sure],’ re- plied the Colonel. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLI) — He знаю, право,— ответил полковник. Ruth... told him she wanted to speak to him for a few minutes. ‘To be sure, my dear! Sit down!’ said he. (E. Gaskell, ‘Ruth', ch. XXX11I) Руфь... сказала ему, что ей хочется по- говорить с ним несколько минут. — К вашим услугам, моя дорогая. Са- дитесь, — сказал он. ‘Of course you know your ABC?’ said the Red Queen. ‘To be sure I do,’ said Alice. (L. Carroll, ‘Through the Looking Glass', ch. IX) — Вы, конечно, знаете алфавит? — Разумеется, знаю, — ответила Алиса 1493. (as) sure as a gun (тж. (as) sure as death, as eggs is eggs, as fate, as I’m alive, as I’m sitting here, as I stand here, as you’re born; амер. (as) sure as God made little (green) apples или as sure as shooting) разг. наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; = даю го- лову на отсечение, верно как дважды два — четыре; как пить дать {выра- жение as sure as eggs is eggs, ве- роятно, искажённое as sure as x is x; as sure as God made little (green) apples первонач. диал.] Г11 transport Tom Bakewell, sure as a gun. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Ri- chard Feverel', ch. IX) Я упеку Тома Бейкуэлла в колонию, можете быть в этом уверены. ...if we go tearing up our sheets to make Jim a rope-ladder, we’re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you’re born. (M. Twain, ‘Hu- ckleberry Finn', ch. XXXV) ...если мы разорвем простыни, чтобы сделать Джиму лестницу, тетя Салли устроит нам головомойку, — это уж точно Captain Jan Pearse, as sure as I stand here, you and your breed will get your punishment of God. (J. Galsworthy, ‘Ca- ravan', ‘A Man of Devon') Бог вас накажет, капитан Ян Пирс, вас и весь род ваш, — это так же верно, как то, что я стою здесь. If only we could get hold of the pa- pers... But they’ll have been destroyed, as sure as eggs is eggs. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase', ch. 32) Если бы нам удалось достать эти бу- маги. . Но ведь их наверняка уничтожат 1494. sure enough разг, конечно, действительно ‘Play this for me, if you please, put it on any number, any number...’ The boy laughed, and, did as he was bid, Th? number came up sure enough. There is a power that arranges that, they say fof beginners. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LX1II) — Поиграйте, пожалуйста, за меня; по- ставьте на любой номер... Мальчик засмеялся и сделал то, о чем его просили. Номер, конечно, выпал. Го- ворят, есть какая-то сила, которая помо- гает новичкам. iThe Hispaniola still lay where she had anchored; but sure enough, there was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. XIX) „Испаньола“ стояла на якоре на преж- нем месте, но, сомнений не было, над ней развевался „Джолли Роджер” — чер- ный пиратский флаг. 1495. well, I’m sure! (тж. well, to be sure!) вот те раз!, вот те на!, од- нако!, ну и ну!, нечего сказать? (вос- клицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) ‘Well, I am sure’’ said Becky; and that was all she said. (W. Thackeray, ‘A Shab- by-Genteel Story', ch. IX) Единственное, что сказала Бекки, бы- ло: „Вот те на!“ SURETY 1496. of a surety наверняка, несо- мненно Не knew of a surety that he was that most admired type. (A. Bennett, ‘The Card', ch. II) Денри был совершенно уверен, что та- кие необычные люди, как он, вызывают всеобщее восхищение. ‘Mr. Campbell,’ I stammered, ‘and if vou were in my shoes, would von go?’ ‘Of a surety,’ said the minister. (R. L. Ste- venson, ‘Kidnapped’, ch. I) — Мистер Кемпбел, — пробормотал я, — если бы вы были на моем месте, поеха- ли бы вы туда? — Несомненно, — ответил священник. SURFACE 1497. below the surface по суще- ству, по сути; если не судить до внешнему виду, если присмотреться поближе When you get below the surface, you find that he is warm-hearted and consi- derate. (ALD) Если узнать его поближе, то поймешь, что он отзывчивый и внимательный че- ловек. То outward appearances Henry is a meek, quiet young fellow, but I happen to know that below the surface he had a violent temper. (DEI) С виду Генри очень кроткий, спокой- ный юноша, но я-то знаю, что за этой внешней кротостью скрывается бешеный нрав. 1498. on the surface на первый взгляд; внешне; поверхностно His politeness is on the surface only. Его любезность обманчива. 1499. rise to the surface обнару- житься, проявиться, всплыть на по- верхность Certain unpleasant aspects of this case aie now rising to the surface. (ODCIE) Некоторые недриятные аспекты эюго дела выплыли наружу. 24 лнгло-русск. фраз. сл.
SURLY 738 1500, scratch (или skim) the surface (of) скользить по поверхности; от- носиться поверхностно Sellers.., said, ‘You want to try any more questioning?’ ‘Of course/ I said. ‘You haven’t skimmed the surface yet.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 11) —- Хотите задать еще вопрос мисс Деш- лер? — спросил Селлерс... — Конечно, — ответил я. — Вы же весь- ма поверхностно допросили ее. Man is just scratching the surface of the atom’s energy... The energy man can extract is pitifully small compared with the locked up energy beyond his reach. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XIV) Человек пользуется пока только кроха- ми энергии, заключенной в атоме... Из- влекаемая сейчас энергия ничтожно ма- ла по сравнению с той, которая лежит под спудом и недоступна человеку. Here I want only to reach a sense of the complexity of the task... I have skim- med the surface, nothing more. (F. Lipp- mann, ‘Drift and Mastery’, ch. VIII) Я хочу уяснить себе, насколько слож- на задача, которая стоит передо мной.. Пока же я делаю только первые шаги в поисках ее решения. SURLY 1501. a surly beggar (или dog) разг, угрюмый, мрачный тип, субъект; грубиян SURPRISE 1502. catch (или take) smb. by sur- prise захватить кого-л. врасплох The conditions of the toiling masses, peasants, artisans, and wage worker*, were shockingly bad, and they were made worse by the economic crisis of 1847. The country was overripe for revolution, but the ruling classes were caught complete- ly by surprise when it came. (W. Foster. ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 10) Положение трудящихся масс, крестьян- ства, ремесленников и наемных рабочих было ужасающим, а экономический кри- зис 1847 года еще более ухудшил его. Революция во Франции давно назрела, но тем не менее правящие классы были застигнуты врасплох. His change of tone took me by sur-, prise (A. /. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) Он вдруг заговорил совсем другим то- ном, что меня очень удивило. 1503. the surprise of one’s life (или lifetime) сильное удивление, потрясе- ние You will have the surprise of your life ('Daily Express’, Oct. 15, 1931, OED) Вы удивитесь как никогда. SURVIVAL 1504. the survival of the fittest биол. выживание наиболее приспособлен- ных, естественный отбор [термин, созданный Ч. Дарвином] What crimes are not committed under the sanctity of that creed “survival of the fittest”, which suits the book of all you fortunate people so well! (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) Каких только преступлений не совер- шают, прикрываясь теорией, что выжи- вают наиболее приспособленные. Для всех вас, благополучных и процветающих, это очень удобная теория! Old Dr. Baldwin was against force but strong on evolution and the “survival of the fittest”. (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. Ill) Старый доктор Болдуин был против насилия, но выступал за эволюцию и „вы- живание наиболее приспособленных к жизни особей*'. SUSAN 1505. a lazy Susan амер, вращаю- щееся блюдо с отделениями для раз- ных кушаний и приправ, менажница Wally reached into the center of the kitchen table where there was a lazy Su- san. (/. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XXV) Уолли протянул руку к круглой вра- щающейся тарелке — „ленивой Сюзанне", как ее называли, — стоящей посреди ку- хонного стола. SWALLOW 1506. one swallow does not make a summer поел, а* одна ласточка весны не делает It’s no good my saying one swallow doesn’t make a summer; he doesn’t see that it was just a fluke, he thinks the whole thing was due to his own clever- ness. It may ruin him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life) Какой смысл говорить Нику, что од- на ласточка весны не делает. Он ведь не понимает, что выиграл в рулетку по счаст- ливой случайности. Он уверен, что вы- играл потому, что искусно играл, и это может погубить его. SWAN 1507. a black swan „чёрный ле- бедь", большая редкость Shirley had the air of a black swan, or a white crow, in the midst of this party, and very forlorn was her aspect (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXII) Шерли среди них казалась не то чер- ным лебедем, не то белой вороной, и вид у нее при этом был разнесчастный I speak of the generality, not of the few black swans among us. (J. Galswor- thy, ‘Another Sheaf’, ‘American and Bri- ton’) Я говорю сейчас обо всех вообще, а не об отдельных исключениях. 1508. (as) graceful as a swan изящ- ный как лебедь As it sailed out of harbour the yacht looked as graceful as a swan. Яхта белым лебедем выплыла из га- вани. 1509. (Sweet) Swan of Avon „ле- бедь с берегов Эйвона" [так назвал Шекспира Бен Джонсон-. Sweet Swan of Avon! What a sight it were To see thee in our waters yet appear To the memory of Shakespeare]; cm. тж. B-170 SWAY 1510. hold sway (over) господство- вать, царить, управлять; оказывать влияние, иметь вес There was a time when the Roman Em- pire held sway over the greater part of the known world. Было время, когда Римская империя господствовала на большей части извест- ной в то время территории земного шара SWEAR 1511. swear like a bargee (тж. swear like a fishwife, like a sailor или like a trooper) разг. = ругаться на чём свет стоит, ругаться как извозчик All the time he was swearing like a trooper... ‘What’s the trouble?’ I asked. ‘Effin’ lumbago, effing fool!’ he shouted. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning', ch. 6) Человек все время ругался на чем свет стоит... — В чем дело? — спросил я. — Чертов прострел житья не дает, без* мозглый ты человек, — простонал он. SWEAT 1512. be in a cold sweat быть в ужасе, обливаться холодным потом (от страха) 1513. by (или in) the sweat of one’s brow в поте лица (своего) [этим, библ. Genesis III, 19] ...the peoples of all countries are not the rich and the aristocratic — they are the common people, those who earn their bread by the sweat of their brows. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) ...народ •— это не„ богачи и не аристо- краты, это простые люди, которые в по- те лица зарабатывают хлеб насущный. 1514. an old sweat жарг. бывалый солдат, старый служака It’s awfully sad to see so many decent fellows reduced to begging these days. Only yesterday, I came across a real old sweat, selling matches in the street. (SPI) Очень грустно видеть, как в наши дни многие достойные люди вынуждены ни- щенствовать. Только вчера я встретил на улице старого солдата, заслуженного ве- терана, торгующего спичками. SWEEP 1515. at а (или one) sweep одним ударом, сразу, одним махом 1516. a clean sweep (of) 1) полное избавление (от кого-л. или от че- го-л.) (обыкн. употр. с гл. to make) I want to make a clean sweep of every- thing I’ve learnt and start fresh. When I came back I destroyed everything I’d painted. I’ve got nothing in my studio now but an easel, my paints, and some clean canvases. (W. S Maugham, ‘Of Hu- man Bondage', ch. 48) Мне хочется перечеркнуть все, чему я учился, и начать сызнова. Когда я вер- нулся, я уничтожил все мои картины. У меня в мастерской теперь нет ничего, кроме мольберта, краСок и чистых хол- стов. There is exultation in making a clean sweep of an old life and starting off on a new one. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. £) Мы испытываем какой-то восторг, ко- гда отметаем начисто прежнюю жизнь и начинаем новую. When we came here, I felt that the New Town gave one a chance of clean sweep, of starting afresh with no ancient baggage. (J. Lindsay, ‘All on the Never- Never’, ch. 8) Когда мы приехали в Нью-Таун, я ду- мал, что у меня появилась возможность начать новую жизнь и позабыть о про- шлом. In forming his new Cabinet the Prime Minister has made a clean sweep. (ALD) Формируя новый кабинет, премьер-ми- нистр полностью обновил его состав 2) полная победа (спортивной коман- ды, политической партии и т. п.) Burly Nicola Pietrangeli, of Italy, to- day beat Wimbledon champion Neale Fra- ser to prevent a clean sweep by Austra- lia in the Davis Cup challenge round here. (‘Daily Worker', Dec. 29, 1960) Итальянец Берли Никола Пьетрандже- ли нанес поражение уимблдонскому чем- пиону Нилу Фрейзеру и таким образом помешал австралийской команде выиг- рать Кубок Дэвиса. Australian lefthander Roddaver, who is bidding to make a clean sweep of the world’s major lawn tennis titles this year, beat fellow-countryman Roy Emer- son in the men’s singles... (‘Daily Work- er’, May 16, 1962)
SWING 739 s Австралийский теннисист-левша Роддей- вер, который в этом году решил завое- вать звание чемпиона мира по теннису, нанес поражение в одиночном разряде своему соотечественнику Рою Эмерсону. 1517. sweep smth. under the carpet (или rug) не дать хода чему-л., за- мять дело; замалчивать, скрывать ч^р-л. (особ, неприятное) ‘I’d much rather not talk about her if you don’t mind.’ ‘Very well. Sweep it un- der the rug.’ ‘That’s exactly what I will do, and I must ask you to do the same...’ (/. O'Hara, ‘The Instrument', ch. II) — Если ты не возражаешь, я предпо- читаю не говорить о поведении Шейлы. — Очень хорошо. Стараешься замять неприятную тему. — Вот именно. И тебя прошу посту- пить так же... It is unlikely then that there will be any way to sweep the topic under the rug. CT he Nation', Febr. 24, 1962) Поэтому вряд ли удастся прекратить обсуждение этого вопроса. A White Paper has been issued which puts only one side of the case. All the economic problems posed by our entry into the European Economic Community (EEC) are swept under the carpet, and the future in Europe is portrayed in glow ing and rosy terms. (‘Labour Monthly’, Aug., 1971) В Белой книге освещается только одна сторона вопроса. Все экономические про- блемы, связанные с нашим вступлением в Европейское Экономическое Сообще- ство, не затрагиваются совсем, и буду- щее Европы описывается в самых ра- дужных тонах. SWEET 1518. no sweet without (some) sweat поел. ~ не вкусив горького, не видать и сладкого; горесть не при- нять — и сладость не видать (ср. без труда не вынешь и рыбку из пруда) 1519. the sweet and the bitter (или sweets and bitters) of life радости н горести, превратности судьбы 1520. (as) sweet as sugar 1) слад- кий как мёд (тж. (as) sweet as a nut); см. тж. H-689 1) I have a beautiful lunch for you There’s a lovely sole that’ll eat sweet as nut (A. J. Cronin, ‘Three Loves', book I, ch 5) Я вас угощу прекрасным завтраком Отведаете камбалу. Тает во рту. 2) „сахар медович“ (о слащавом, не- искреннем человеке) When he wants something done for him, Mr. Crake can seem as sweet as sugar (DEI) Если мистеру Крейку что-нибудь нуж- но, он становится таким добрым и лас- ковым — настоящий сахар медович. 1521. sweets to the sweet разг, пре- красное — прекрасной [шекспиров- ское выражение; см. цитату} Hamlet. What, the fair Ophelia? Queen Sweets to the sweet: farewell' (Scattering flowers ) (W. Shakespeare, ‘Hamlet*, act V, sc 1) Гамлет. To есть как: Офелия?! Королева (разбрасывая цветы) Нежнейшее •—нежнейшей. Спи с миром' (перевод Б. Пастернака) ‘Tell me what you think of that ’ He handed the sample to Monty. ‘Parma vio- let?’ said that gentleman, with a glance at the label. ‘The young lady should be the best judge of this. Allow me, Miss Sweets to the sweet.’ (D L. Sayer?. ‘Hangman's Holiday', part II, ch, II) 24* — А что вы думаете об этом?—он... дал Монти цветок. — Пармская фиалка? — спросил Монти, взглянув на ярлык. — Пожалуй, юная ле- ди может лучше судить о цветах. Раз- решите преподнести это вам, мисс. Пре- красное — прекрасной. SWEETHEART 1522. a sweetheart agreement (или contract) амер. жарг. „полюбовное" соглашение (между предпринимате- лем и профсоюзом в ущерб интере- сам рабочих) SWIFT 1523. be swift to hear, slow to speak поел. побольше слушай, поменьше говори 1524. (as) swift as an arrow (as lightning, as thought или as the wind) с быстротой молнии; в мгновение ока, мгновенно, молниеносно . and being a nimble fellow, at one spring he vaulted over the side of thel cart swift as thought (/?. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. XXIX) . будучи парнем шустрым, Нед Перкс с быстротой молнии перепрыгнул через повозку. Elmer was clutched by that familiar feeling, swifter than thought ♦. more elabo- rate than the strategy of a whole war, which signified that here was a girl he was going to pursue. (S. Lewis, ‘Eime- Gantry', ch. XIX) Элмера вдруг молниеносно пронзило знакомое чувство, более сложное, чем стратегия целой войны, которое означа- ло, что этой девчонки он будет домо- гаться. SWIM 1525. get into the swim входить в курс дела Why, I was in Iceland that summer I was just getting into the swim of what some critics have been kind enough t4^ call my great work on the sagas (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 25) Я в то время как раз ездил в Ислан- дию. Я тогда только начинал свою ра- боту об исландских сагах, которую кри- тика впоследствии назвала выдающейся. 1526. in the swim в курсе дела; в гуще событий; см. тж. S-1527 A half-grown boy wasn't invited to such affairs, but there were plenty of other things he could do to keep “in the swim”. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 8) Подростков не приглашали на такие вечера, но было достаточно других раз- влечений, и Ланни тоже „не отставал от века“. People have only to be rich enough and in the swim to be credited every other day in the Press with the impressive qualities. (J B. Priestley, ‘Rain upon God- shill', ch 13) Если человек богат и на виду,, пресса будет чуть не каждый день писать о нем, наделяя его весьма привлекательны- ми качествами. Hetty went out a great deal. She was young, sure of herself and in the swim (A. I. Cronin, ‘The Stars Look Down', book I, ch. XVI) Гетти много выезжала Она была мо- лода, уверена в себе, знала всех, и ее все знали. 1527. out of the swim не в курсе дела; в стороне от событий; см. тж. S-1526 ...if people аге asked about such or such a man they must have something to say, br they suffer in everybody’s opinion, , are set down as dull or “out of the swim’% (D. Garnett, ‘Lady into Fox') ...если вас спросят о Ком-нибудь, надо обязательно что-то ответить, иначе вы упадете в глазах общества, вас будут считать человеком скучным и отставшим от жизни. 1528. swim like a brick (like a stone или like a tailor’s goose) не уметь плавать, тонуть, пойти ко дну; плавать как топор; см. тж. S-1529 For my part I swim like a stone. (R L. Stevenson, ‘Kidnapped', ch. XXIV) Что касается меня, то я плаваю как топор. 1529. swim like a cork (like a duck или like a fish) хорошо плавать, пла- вать как рыба; см. тж. S-1528 Throw that madman into the sea; then we can pick him up. He swims like a cork (Ch. Reade, ‘Foul Play', ch. X) Выбросьте этого безумца в море, а потом мы подберем его: он ведь плавает как рыба. What a lovely deep pool! I can swim like a duck. (R. Blackmore, ‘Cradock Now ell', ch. LIX) Какой чудесный глубокий бассейн! Вот где можно будет поплавать. A swagman sitting near our gate had told me he knew a man who had both legs off and yet he could swim like a fish. (A. Marshall, ‘I can Jump Puddles’, ch. XXI) Однажды бродяга, присевший отдох- нуть у наших ворот, рассказал мне, что знал человека, у которого не было обеих ног, и все же он плавал как рыба. SWING 1530. give free (или full) swing (to smb. или smth.) предоставить (ко- му-л ) полную свободу (действий); дать волю (кому-л. или чему-л.) She was a kindly girl, whose parents gave her free swing. (OED) Это была добрая девушка; ее родите- ли не докучали ей мелочной опекой. She gave free swing to her temper. Она дала волю гневу. 1531. go with a swing проходить успешно; идти как по маслу I don’t think I’ve ever attended sa en- thusiastic a meeting! From the very first speech, everything went with a swing. (SPI) Я не помню, чтобы когда-нибудь уча- ствовал в митинге, где все присутствую- щие были бы охвачены таким энтузиаз- мом. Все выступления, начиная с первой речи, прошли с огромным подъемом. 1532. lose on the swings and gain (make up или win) on the round- abouts в одном терять — в другом наверстать [происходит от поел. what you lose on the swings, you gain (или make up) on the round- abouts; cm. S-1534] Some of what he said was true: but that was because, in most of the outward shows of temperament, what one loses on the swings one gains on the roundabouts. (С. P. Snow, ‘Homecomings', ch. 33) В какой-то степени Джордж был прав, но все объяснялось тем, что человек в большинстве случаев, проявляя свой ха- рактер, кое в чем проигрывает, но кое в чем и выигрывает. Не may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the round- abouts. (L Strachey, ‘Literary .£s$ay§-\t ‘Macaulay') . y .
SWITCH 740 У него есть несомненные достоинства, которые компенсируют многое. Проигры- вая в одном, он успешно наверстывает в другом. 1533. the swing of the pendulum полит, „политические качели" (чере- дование стоящих у власти буржуаз- ных партий); см. тж. Р-200 And the usual penalty of taking advan- tage of this power to reform our insti- tutions is defeat by a vehement “swing of the pendulum” at the next election. (B. Shaw, ‘Getting Married’, ‘Preface’) И обычным наказанием за использова- ние власти для введения реформ являет- ся сокрушительное поражение на следу- ющих выборах, когда политический маят- ник качнется в другую сторону. 1534. what you lose on the swings, you gain (или make up) on the round- abouts поел. ~ что потеряешь в од- ном, выиграешь в другом; см. тж. S-1532 ‘I shall miss her, but one must noi be —- ah — selfish.’ ‘What we lose on the swings we gain on the roundabouts,’ mur- mured Dinny. (/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XIII) — Мне Джин будет недоставать, но нельзя же быть... м-м... эгоистом. — Не знаешь, где найдешь, где поте- ряешь, — рискнула заметить Динни. The Ford empire works on the old prin- ciple: what you lose on the swings you gain on the roundabouts. (‘Daily Worker’, febr. 24, 1962) Империя Форда действует по старому принципу: в одном теряешь, в другом вы- игрываешь. SWITCH 1535. be asleep at the switch амер. 1) быть застигнутым врасплох But old А. В. C. wasn’t asleep at the switch. When I walked out of jail, there he was waiting in his automobile (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Cir- cle’, ch. XV) Мой выход из тюрьмы не застиг ста- рого А. Б. Карра врасплох. Он ждал ме- ня у дверей тюрьмы в своей машине. 2) пренебрегать своими обязанностя- ми All I can say is that it has been insin- uated the city government of Citrus Grove has been asleep at the switch, that we’ve let some stupid zoning ordinance stand in the way of development. (£. S. Gardner, ‘Beware the Curves’, ch. 14) Могу только сказать, что поговарива- ли, будто отцы города Ситрас-Гроув осо- бым рвением не отличались. Они приду- мали нелепое деление города на зоны, что стало тормозить его развитие. SWOOP 1536. at one (fell) swoop (редк. at a swoop) одним ударом, одним ма- хом, в один момент, сразу [at one fell swoop шекспировское выраже- ние; см. цитату} Macduff. . .All my pretty ones? Did you say all? — О hell-kite! — All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 3) M а к д у ф. ...Всех малышей, моих. Не так ли? Всех? О адский коршун! Всех моих цыпляток --...С/ насадкой, вместе — всех одним S ЦП 7/O111J 01 Неге the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, ag- gravated by the coronation of an opponent, led to that young lady’s jerking the draughtboard and pieces off the table (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch: IV) Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигу- ры покатились.со стола на пол. Whereupon, fate instantly intervened to overthrow this prudent resolve, and very nearly ruined the whole effect of Miss Climpson’s diplomacy at one fell swoop. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) Мисс Климпсон приняла было это бла- горазумное решение; но судьба не пре- минула вмешаться, и вся ее дипломатия чуть в один миг не пошла прахом. SWORD 1537. beat swords into ploughshares перековать мечи на орала, перейти к мирному труду [этим. библ. Isaiah II, 4, Micah IV, 51 “Beat Swords Into Ploughshares” is the motto of the day reflecting the... people’s will to peace. (‘New World Review’, Ap- ,d, 1960) „Перековать мечи на орала“ — вот де- риз нашего времени, выражающий волю народа к миру. 1538. cross swords скрестить мечи, вступить в борьбу; ожесточённо спо- рить ...my father, although without formal education, is a brilliant debater. How of- ten I heard them crossing their swords... my father always gave as good as he was given. (£. O’Connor, ‘The Edge of Sad- ness’, part I, ch. VI) ...мой отец, хотя и не имел образова- ния, был блестящим полемистом. Сколь- ко раз я наблюдал, как ему приходилось скрещивать мечи с мистером Кармоди., мой отец всегда отвечал ударом на удар Edgar Kramer had seen many lawyers in his time and crossed swords with a few. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. VIII) В свое время Эдгару Крамеру приходи- лось встречаться со многими юристами и мериться силами с некоторыми из них. 1539. a double-edged (или two- -edged) sword обоюдоострое оружие [этим. библ. Proverbs V, 4, Revela- tion I, 16] The political mass strike is a two- edged sword which, if carelessly used, can become more harmful than beneficial to the workers. It is a weapon which, io effectively utilized, must be firmly grasp- ed and resolutely wielded. (W. Foster ‘Outline History of the World Trade Uni* on Movement’, ch. 21) Массовая политическая забастовка — это обоюдоострое оружие, которое при- неправильном применении может принести рабочим больше вреда, чем пользы. Эю оружие необходимо твердо держать в руках и умело применять, для того чтобы достигнуть цели. In any case, Chevrolet’s tremendous showing is a mixed blessing. ‘It’s a double-edged sword,’ commented one De- troit expert. (‘Newsweek’, April 2, 1962) Во всяком случае, большие достиже- ния фирмы „Шевроле" отнюдь не бес- спорная удача. „Это ведь палка о двух концах", — заявил один из детройтских экспертов. 1540. draw (или unsheathe) one’s {или the) sword (against) начать вой- ну, взяться за оружие The two bishops insisted on Monmouth’s owning that, in drawing the sword against the government he had committed a great sin. (Th. Macaulay, ‘The History of Eng- land’, vol. I, ch. V) Оба епископа настаивали на том-, что- бы Моимаут признал, что он совершил тяжкий грех, подняв вооруженное вос- стание против правительства. ...its authors had not yet drawn the sword, and were still nominally at peace with the Romans. (Th. Arnold, ‘History of Rome’, OED) ...создатели этой коалиции не взяли#» за оружие и все еще номинально под- держивали мирные отношения с Римом. 1541. draw the sword and throw away the scabbard „обнажить меч и отбросить ножны", приготовиться к самым решительным действиям When he drew the sword... he threw away the scabbard... He knew that the essence of war is violence, and that mo- deration is imbecility. (Th. Macaulay, ‘Cri- tical, Historical and Miscellaneous Essays’, ‘Lord Nugent’s Memorials of Hampden’) Хемпден в споре с королем Карлом I „обнажил меч... и отбросил ножны“; он исходил из того, что суть этой войны, как и всякой другой, — насилие, а прояв- ление умеренности — глупость. 1542. a flaming sword надёжная охрана [этим. библ. Genesis III, 24] Everywhere preachers, with their pas- sionate interest in dogma, in theology, and in dominion over the minds of lay- men stood at the gates of knowledge with flaming swords. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. IV) Проповедники, страстные приверженцы веры и догм, одержимые тягой к гос- подству над умами мирян, повсюду охра- няли подступы к знанию пламенным ме- чом, подобным тому, что преграждает дорогу в рай. 1543. maiden (или unfleshed) sword меч, не обагрённый кровью What was I to do? Should I follow my father’s wishes and draw my maiden sword on behalf of the insurgents, or should I stay aside and see how events shaped themselves? (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. VI) Как я должен был поступить? Выпол- нить волю отца и обнажить меч, еще не обагренный кровью, в защиту восстав- ших или остаться в стороне и выжидать, как развернутся события? 1544. put to the sword предать ме- чу, истребить, убить на войне Ihev said the duke was approaching with a mighty army, and that he had vowed to put all the inhabitants to the sword to revenge the death of his brother. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Sa- int’, ch. XXVIII) Говорили о том, что герцог с огром- ной армией приближается к городу и что он поклялся истребить всех жителей, что- бы отомстить за смерть брата. 1545. sheathe the sword вложить меч в ножны, прекратить войну In the initial stages of the war the Allied commitment did not go beyond Mr. Asquith’s famous declaration that the sword would not be sheathed “until the rights of the smaller nationalities oi Europe are placed on an unassailable foun- dation”. (D. Lloyd George, ‘The Truth about the Peace Treaties’, ch. XVIII) Обязательства, принятые на себя со- юзниками в начале войны, не шли даль- ше известной декларации Асквита, про- возглашавшей, что „меч не будет вложен в ножны, пока права малых наций Евро- пы не будут покоиться на прочной ос- нове“.
TAB 74i т 1546. the sword of Damocles дамок- лов меч [этим. миф.] When harnessed for peaceful purposes, it can become the greatest boon ever in- vented by the genius of man. When, how- ever, used for the stockpiling of hydro- gen bombs, it is a terrible sword of Da- fiiocles dangling over the head of man- Г. <G. Green, ‘The Enemy Forgotten*, VIII) Будучи направлена на мирные цеди, атомная энергия может стать величайшим Слагом из всех, которые когда-либо соз- давал гений человека. Но когда ее ис- пoльзvют для создания запаса водорбд- ных бомб, она становится страшным да- мокловым мечом, занесенным над челове- чеством. 1547. the sword of justice меч пра- восудия, судебная власть 1548. the sword of state государ- ственный меч (меч, который несут впереди короля во время торжествен- ных процессий) 1549. they that take the sword shall perish with the sword поел, подняв- ший меч от меча и погибнет [этим, библ. Matthew XXVI, 52] The imprudence of our thoughts re- coils upon our heads; who toys with the sword shall perish by the sword ♦. (/. Conrad, ‘Lord lim', ch. 36) Неосторожные наши мысли падают на наши же головы: кто играет с мечом — от меча погибнет. 1550. throw one’s sword into the scale бросить меч на чашу весов, под- держать свои притязания силой ору- жия, решить спор силой оружия [так поступил галльский король Бреннус, когда побеждённые римляне при вы- плате контрибуции золотом пожало- вались, что гири весов слишком тя- жёлые] But as he watched the smokes and flames of burning Europe month after month, the President came to certain general con- clusions relative to the kind of settlement that ought to be made —long before he threw the American sword into the scales (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization*, ch. XXVIII) Наблюдая из. месяца в месяц пыла- ющую Европу, президент Вильсон при- шел к определенным выводам об урегу- лировании задолго до того, как решил бросить американский меч на чашу ве сов. SWORN 1551. sworn enemy (или foe) закля- тый враг SYLLABLE 1552. not a syllable! разг, ни сло- ва!, ни звука!, молчите! ‘You won’t breathe a word to Ronnie about our coming here .?’ ‘Not a syllable.’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning', Oh. 4) — Ты не расскажешь Ронни о нашей встрече в ресторане .? — Ну конечно нет. SYSTEM 1553. get out of one’s system разг. 1) выбросить из головы, перестать думать (о ком-л. или о чём-л.) I began to see her just as she was, not as I’d made her up .. I got her out of rhy system. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons', ch. Ill) Я начал ‘виДеть Глорию в истинном свете, а не такой, какой рисовал ее се- бе. . И мне удалось выбросить ее из го- ловы. Though he had finished with trapping, Jack would still 'come into the bush once a year... to get the bush out of his sy- stem for the rest of the year. (J. Ald- ridge, ‘The ’Hunter*, ch. 1) Хоть Джек больше и не ставил капка- нов, но раз в1 год отправлялся ’ поохотить- ся... чтобы на весь остаток года изба- виться от тяги к лесу. ’ Minnie has been in Harlem long enough to get... Virginia'" out of her system. (L. Hughes, ‘Simple*s Uncle Sam*, ‘La- dyhood*) Минни так долго жила в Гарлеме... что совершенно позйбыДа Виргинию. 2) выговориться, высказаться^ излить- ся Go ahead... Get it out of your- system, but remember that anything you say can be used against you. (£. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney*, ch. 28) Ну... выкладывайте все, и совесть ва- ша _будет чиста. Но помните: ваши сло- ва- могут быть использованы против вас. 1554. the silent system тюремный режим, при котором заключённому запрещается разговаривать We went over the House of Correction., to witness the operation of the -silent sy- stem. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, Scenes', ch. XVII) Мы осмотрели исправительный дом .. чтобы ознакомиться' с системой принуди- тельного молчания для заключенных. 1555. the spoils system амер, полит. система „дележа добычи", предостав- ление государственных должностей и привилегий сторонникам победившей партии (за услуги во время выборов) It need hardly be added that the “Cour- tesy of the Senate” would strengthen but for the growth in and since the time of President Jackson, of the so-called Spoils System, whereby holders of Federal offices have been turned out at the acces- sion of a new President to make way for the aspirants whose services, past or fu- ture, he is expected to require or secure by the gift of places. (J. Bryce, ‘The Ame- rican Commonwealth', vol. I, part I, ch VI) Во времена президента Джексона по- явилась так Называемая система „деле- жа добычи**. С тех пор новый президент, придя к власти, увольняет служащих го- сударственного аппарата и на их место назначает своих людей, исходя из их за- слуг — прошлых или будущих. Это. ра- зумеется, не может не расшатывать тра- диционное право сената утверждать го- сударственных служащих. 1556. the star route system амер. система доставки писем частными компаниями (в малонаселённых рай- онах США) [почтовое ведомство США ранее обозначало звёздочками корреспонденцию, направляемую по почтовым маршрутам, которые обслу- живались частными компаниями] > 1557. the star system амер. 1) „про- изводство", создание „звёзд" (сред- ствами рекламы, кино и т. п.)\ премь- ерство, система „звёзд" (организация трупп вокруг знаменитостей.в,< театре и кино) 2) система хищнической экс- плуатации знаменитостей (в искус- стве и политике) - т 1. cross one’s* (или the) t’s (and dot one’s или the i’s; тж. dot one’s или the i’s and cross one’s или the t’s) ставить точки над i Proteus. ...don’t make any mistake as to what will happen. I will be plain with you: I will dot the Is and cross the Ts... We shall not fall into that trap, clever as you are at setting it. (B. Shaw, ‘The Apple Cart', act I) Протей. ...не заблуждайтесь насчет того, что произойдет. Я буду откровенен с вами: поставлю точки над i... Мы не попадем в ловушку, которую вы нам рас- ставляете столь искусно After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross- your fs, she was old enough to be his mother. (W. S. Maugham, ‘Theatre', ch. XIV) В конце концов Джулия должна про- явить терпимость. Он ведь еще юноша, и, если ставить точки над i, она ему в матери годится. 2. (right) to а Т (уст. to a tittle) в совершенстве, идеально, точь^в- -точь; как раз, в точности; тютель- ка в тютельку [Т первая буква слова tittle. Выражение to a tittle употреб- лялось задолго до появления выра- жения to а Т] JBut don’t forget, Dinny, that Snubby’s a deuced clever fellow, and knows his world to a T. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XI) Но не забудь, Динни, — Зазнайка чер- товски хитрый субъект и знает, что к чему в этом мире. Не told her jestingly of the affair with her husband. Her colour came up, her grey eyes flashed. ‘That’s him to a T,’ she cried. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lov- ers’, ch XIII) Пол в шутливом тоне рассказал Клер о скандале, который учинил ее муж. Клер вспыхнула. Ее серые глаза сверк- нули. — Это вполне в его духе, — воскликну- ла она. She gave me a description of the man. It fits this guy to a T. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks', ch. 11) Девушка дала мне приметы убийцы. Этот парень в точности им соответствует. TAB 3. keep a tab (или tabs) on smb. (или smth.) разг, следить за кем-л. (или чем-л.); проверять кого-л. (или что-л.) [первонач. амер.] So you’ll be keeping tabs on me?’ ‘Of course’ ‘How\.’ ‘I can’t tell you that...’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death', ch. 4) — Итак, вы собираетесь вести за мной наблюдение? — Конечно. Каким образом?.. — Этого я вам сказать не могу... ‘Well, you talk about it to me.’ she said fiercely. ‘Ah’m [= I’m] not goin’ to keep tabs on ye, but it’ll be somethin’ if Ah get to know what happens.’ (S. Cha- plin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 14) — А мне расскажи обо всем, — сказала Джин сердито. — Я не собираюсь заво- дить на тебя кондуит, но должна же я знать, что происходит. 4. throw up a tab покупать в кре- дит, в долг Lacking even the modest sum required for this sustenance, he knevVl4hat there he would be, allowed to “throw up a tab” sSfbu^WhV (OED)
TABLE 74S Он знал, что, хотя у него нет ника- ких средств к существованию, кредит ему здесь открыт — ведь рано пли поздно он должен выиграть. TABLE 5. drink smb. under the table пере- пить кого-л. Martha (swinging around). Look, sweet- heart, I can drink you under any god- damn table * you want... So don’t worry about met (E. Albee, ’Who’s Afraid of Virginia Woolf?’, act /) Марта (покачиваясь). Послушай, доро- гой. Я всегда сумею тебя перепить, черт побери! Можешь обо мне не беспокоиться. 6. get round the table сесть за стол переговоров, начать переговоры What the strikers want is that the dis- missed men should be reinstated. Until they are, they say they won’t get round the table with anybody — employers or ar- bitrators. (ODCIE) Бастующие требуют, чтобы уволенные были восстановлены на работе. Пока это не сделано, они отказываются начать пе- реговоры с предпринимателями или их посредниками. 7. lay smth. on the table парл. от- ложить обсуждение чего-л. на неопре- делённое время (напр., законопроек- та, внесённого предложения} It is in order for a mere majority to lay on the table the questions that have not been disposed of. (H. Robert, ‘Parlia- mentary Law’, DAE) Согласно нормам парламентской проце- дуры вопрос, который не удалось снять с повестки дня, может быть положен под cvkho на неопределенный срок, если про- тив него постоянно голосует большин- ство 8 on (или upon) the table 1) об- щеизвестный; публично обсуждаемый (в парламенте или в одной из его комиссий} The facts are, so to speak, all upon the table, and 1 will merely touch upon the main heads of the case. (//. R. Haggard, ‘Dawn’, ch XLII) Факты, собственно говоря, общеизвест- ны, так что я коснусь только главных обстоятельств дела. 2) амер, отложенный (о законопроек- те) 9. take from the table амер, снова вернуться к обсуждению (законопро- екта} Bill., was taken from the table and read a second time. (DAE) Законопроект... был снова поставлен на обсуждение и зачитан вторично. 10. turn the tables (on или upon smb.) одержать верх после пораже- ния, взять реванш; поменяться роля- ми (с кем-л.); отплатить (кому-л.) той же монетой, бить противника его же оружием [этим. спорт, поменять- ся с соперником местами или доска- ми] We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl. Heaven help us! the girls have only to turn the tables, and say of one of their own sex, ‘She’s as vain as a man,’ and they will have perfect reason. (W. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch II) Мы уже говорили, что Джозеф Седли был тщеславен, как молодая девушка. Да боже мой! Ведь девушкам только стоит перевернуть .это сравнение и ска- зать об.-одной рз себе подобных: „Она тщеславна, „ как мужчина— и они бу- дут совершенно правы. ‘Essex had to act quickly and drastic- ally,’ Asquith said. ‘Don’t get mad with him. He had to turn the tables on you to save himself.’ (J. Aldridge, ’The Diplo- mat’, ch. 43) — Эссекс был вынужден действовать быстро и решительно, —- сказал Асквит.— Не, злитесь на него. Чтобы спасти себя, ему ничего не оставалось, как только бить вас вашим же оружием. Alma. ...The tables have turned, yes, the tables have turned with a vengeance! You’ve come around to my old way of thinking and I to yours... (T, Williams, ’Summer and Smoke’, sc. X) Альма. ...Мы поменялись ролями. Поделом нам обоим! Вы пришли к моей точке зрения, я — к вашей... 11. under the table преим. амер. тайно, закулисно, секретно; из-под полы; в качестве взятки Strategic requirements for tin will be the major consideration under the table/ during the coming negotiations. (WD) Во время предстоящих переговоров ре- шающее значение будут иметь закулис- ные споры вокруг олова, этого важного стратегического сырья She gave money under the table to get the apartment. (RHD) Ей пришлось дать взятку, чтобы полу- чить квартиру. Buy your liquor under the table. (WD) Придется вам купить спиртное из-под полы. ТАСК 12. be on the right tack стоять на правильном пути; см. тж. Т-14 I think you are on the right tack in trying to see them It’s better than to carry on the affair by correspondence. Вы хотите встретиться с ними —это, по-моему, совершенно правильно. Личные контакты для дела всегда лучше, чем пе- реписка. 13. be on the tack жарг. быть тре- звенником, не пить It’s no good asking him to have a drink, he has been on the tack for the past month! (SPI) Нет смысла предлагать ему выпить Вот уже месяц, как он не притрагивается к спиртному. 14. be on the wrong tack стоять на неправильном пути; см. тж. Т-12 Gentlemen, you’re on the wrong tack Conciliating the government will do no good. What we must do is to rouse the people. (E. L. Voynich, ’The Gadfly’, part II, ch. I) He на правильном пути вы, господа. Соглашение с правительством ничего вам не даст. Нужно поднять народ. 15. change one’s tack (тж. go on или upon another tack) взять другой курс, пойти по иному пути You аге wrong to vex them. Change your tack and do all you can to win their favour. (DEI) Зря лезешь на рожон. Перемени так- тику. Постарайся во что бы то ни стало снискать их расположение. 16. соте (или get) down to brass tacks разг, докапываться до сути (де- ла); вникать в подробности; перейти к делу, к фактам [первонач. амер.] ‘Не looks as if he had plenty of de- termination,’ he said, ‘but when you come down to brass tacks he has no backbone.’ (W. S. Maugham, ’Complete Short Stories’, ‘Rain’) — Губернатор производит впечатление человека решительного, — сказал он, — по на поверку оказывается, что твердо- сти духа в нем нет никакой. Theoretically, a priori, on paper, it is the only thing to do. But when you come down to brass tacks the thing isn’t so simple. (/?. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. VII) Априори, теоретически, на бумаге это единственное, что надо сделать, но если вникнуть в суть дела, то все оказыва- ется не так просто. 17. hard tack мор. жарг. сухарь; галета Three times the galley had been washed out, and the men... contented themselves with hard tack and cold salt-horse. (/. London, ‘The Mutiny of the ’Elsinore’, ch. XV) Кухню три раза заливало водой, и лю- ди . должны были довольствоваться су- харями и холодной соленой кониной. TAIL 18. at (или on) smb.’s tall (тж. at или on the tail of smb.) следом, no пятам за кем-л. . I saw Peggy with the infantine pro- cession at her tail marching with great dignity to the stall of a neighbouring lol- lipop woman. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XXIII) ...я видел, как Пегги с толпой ребяти- шек, бежавших за ней следом, с большим достоинством шла к лотку ближайшей торговки сладостями. ‘The man’s a crook...’ ‘I’m not the Trea- sury Department. They’re the ones on his tail.’ (0. Vidal, ‘Washington, D. C.’» part V, ch. II) — Этот Нилсон мошенник... — Я не министерство финансов. Вот кого ему надо бояться. 19. get (или have) one’s tail down потерять мужество, пасть духом; под- жать хвост, струсить; см. тж. Т-20 The troops had their tails down and there was no confidence in the higher command (ODCIE) Войска пали духом, утратив всякую веру в высшее командование. 20. get (have или keep) one’s tail up не падать духом; быть в припод- нятом настроении; см. тж. Т-19 A. How are your two lads doing in Canada? B. Well, they seem to be leading a pietty hard life, but they’ve got their tails well up . (SPI) А. Как идут дела у ваших ребят в Канаде^ Б. Им, видимо, нелегко живется, но они духом не падают. Having one the President’s Cup, the team had their tails up for the final of the league championship. (ODCIE) Выиграв Президентский кубок, коман- да уверенно выходит в финал чемпионата лиги. 21. out of (или with) the tail of one’s eye уголком глаза, украдкой Mrs Westropp watched him with the tail of her eye as she talked to Lady Tre- vor (/. Payn, ‘The Mystery of Mirbridge’, part II, ch. XVII) Миссис Уэстропп наблюдала за ним уголком глаза, беседуя с леди Тревор. . Rampole had been watching Dr Fell out of the tail of his eye. (J. D. Carr, ‘The Hollow Man’, ch. 4) .. Рампол украдкой наблюдал за док- тором Феллом. 22. put one’s tail between one’s legs поджать хвост, струсить; см. тж. Т-28 And if, instead of fighting, I put my tail between my legs and sneaked away
TAKE 743 from the scene, I would expect men to conclude that there was some guilt upon my conscience. (tA Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLI1) Если, вместо того чтобы дать бой, я удеру в страхе, люди подумают, что у меня совесть нечиста. 23. (with) tail(s) up разг, в при- поднятом настроении; жизнерадост- ный; см. тж. Т-20 Не was a Northumbrian too, and his ‘tail still up’ as he expressed it. (/. Gals- worthy, ‘Caravan’, ‘Conscience’) Он из Нортумберленда и, как он сам о себе говорит, духом не падает. England... can undertake their opening World Cup-tie against Hungary in ten days time with their tails up. (‘Daily Worker’, May, 22, 1962) После победы в Перу футбольная команда Англии... с уверенностью ожи дает матч с венгерскими футболистами, который состоится через десять дней. Это будет первый матч в розыгрыше Кубка мира. 24. the tail wagging (или Wags) the dog ,,хвост виляет собакой*4, т. е меньшинство командует большин- ством, подчинённый командует на- чальником и т. п.; яйца курицу учат [из стихотворения Р. Киплинга ‘The Conundrum of the Workshops’: We know that the tail must wag the dog, for the horse is drawn by the cart; But the Devil whoops, as he whoop- ed of old: ‘It’s clever, but is it Art?’] This, then is the city of which Holly wood is a suburb, almost the tail that wags the dog. (/. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 10) Так вот каков Лос-Анджелес, в пред местье которого находится Голливуд - этот отпрыск, затмивший славой своею отца. As significant as the method of binary oppositions may be, one is still left with the impression that the system dominates the data — in other words the tail wags the dog. (‘Word’, vol. 7, Nl, 1951) Как бы ни был прекрасен метод би- нарных противопоставлений, создается впечатление, что система доминирует над| языковыми данными, или, как говорится, „хвост виляет собакой". 25. turn tail 1) обратиться в бег- ство, удрать, пуститься наутёк (обыкн. испугавшись препятствий, трудностей и т. п.) . as soon as his back was turned the new boy snatched a stone, threw it, and hit him between the shoulders, and then turned tail and ran like an antelope/ (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. I) Но едва он повернулся спиной к незна- комцу, тот запустил в него камнем и угодил между лопатками, а сам кинулся бежать как антилопа. Oh, my God’’ Gurske cried and threw the bottle at Flanagan’s head and turned tail and ran. (/. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and Other Storied, 4 Stand by Dempsey’) — Черт подери! — воскликнул Тур- ский, швырнул бутылку в голову Флана- гена, повернулся и пустился наутек. It turns tail and runs to the French coast (/. Steinbeck, ‘Once There Was a War’, ‘England’) Самолет противника развернулся и по- летел к берегу Франции. 2) отойти (от чего-л.), отказаться вы- полнять, бросить (что-л.) (из боязни, отвращения и т. п.) . to turn tail on the job was equiva- lent to desertion (/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XIX) ...бросить, дело для них равносильно дезертирству. 26. twist smb.’s tail (или the tail of smb.) прищемить, накрутить хвост кому-л., выступать с нападками на кого-л. [происходит от выражения twist the lion’s tail; см. Т-27] We're here to twist their tails. The ap-| peal’s too mild. (/. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XI) На то мы и собрались, чтобы заще- мить домовладельцам хвосты. Проект воз- звания сформулирован слишком мягко. If his behaviour is annoying you, leave him to me; I’ll twist his tail for him.] (ECI) Если его поведение раздражает вас, я займусь им, прищучу его хорошенько. 27. twist the lion’s tail „крутить хвост британскому льву“, выступать с нападками на Англию (особ. об американцах; отсюда tail-twisting): гм. тж. Т-26 They support Sinn Fein and twist the • ion’s tail, because it brings in the Irish Catholic pennies. (U. Sinclair, ‘The Brassy Check’, ch. XXXVI) Уерстовские газеты поддерживают шин- фейнеров, нападая на британского льва,— это приносит им пенсы ирландских като- ликов. 28. with one’s tail between one’s legs приниженно, униженно: струсив, поджав хвост; ~ как побитая соба- ка; см. тж. Т-22 Не had a hell of a time with dear Mamma when he went home with his tail between his legs and without Isabel, and announced that they had determined to tsAe a cottage in rural Kent (R. Alding- i m. ‘Death of a Hero’, part I) Джорджу Огастесу здорово влетело от милой мамы, когда он, поджав хвост, зернулся домой без Изабель и объявил, что они решили снять коттедж в идилли- ческом Кенте. TAILOR 29. the tailor makes the man поел „портной творит человека44; одеж- да красит человека Dress works wonders, and the tailor doubtless helps to make the man *. (G Whyte-Melville, ‘Market liarborough’, ch XXIV) Одежда — великая вещь, в этом смысле портной создает человека. 30. the three tailors of Tooley Street небольшая группа людей, провозгла- шающих себя представителями веет г* народа [по свидетельству английско- го политического деятеля Дж. Кан- нинга (G. Canning, 1770—1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: We the people of England...] At the conference held last week-end of writers in London, H. G. Wells in a speech he made said something not very complimentary about tne three tailors of Tooley Street who were settling the fate of the British Empire, and that remark met with a rebuke from Ilya Ehrenburg who mentioned that Gorki at one time in Capri did not think it beneath him to col- lect one metal worker, one tailor and one carpenter, and believed that these men might overthrow the Russian Empire, which seemed then as strong as the Bri- tish Empiie is to-day. (R. Eox, ‘The No- T vel and the People’, ‘Literature and Poli- tics’) На совещании писателей, которое со- стоялось в Лондоне на прошлой неделе, Г. Уэллс в своей речи неодобрительно отозвался о „трех Портных с улицы Ту- ли”, которые решали судьбы Британской империи. Это замечание встретило резкий отпор со стороны Ильи Эренбурга, кото- рый сказал, что Горький одно время не считал ниже своего достоинства обучать одного металлиста, одного портного и од- ного плотника и верил в то, что эти лю- ди свергнут Российскую империю, кото- рая в то время казалась такой же мощ- ной, как Британская империя кажется в наши дни. ТАКЕ 31. be on the take амер. жарг. на- живаться за счёт других; брать взят- ки There was a councilman who was not on the take (/. O'Hara, ‘Appointment in Saniarra’, ch. I) Был один такой муниципальный совет- ник, который не брал взяток. 32. be taken (all) aback захвачен- ный врасплох; поражённый, ошелом- лённый I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic mis- fortune. (W. S Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. VIII) Меня очень удивило предположение миссис Стрикленд, будто мне все извест- но о постигшем ее несчастье. 33. the deuce (или the devil) take it! разг.-фам. чёрт побери!, чёрт возь- ми! I went out and left my key at home. The devil take it1 And now I can’t get in. Я вышел, а ключ оставил дома. Черт подери’ Теперь я не могу попасть в квар- тиру. 34. don’t take any wooden money (или nickels) амер. разг, смотрите, чтобы вас не надули; не давайте во- дить себя за нос; старайтесь не по- пасться на удочку We — oh, hell, I can’t stand here gas- sing all day! Oh the jofel S’long! Don’t take any wooden money, Paulibus. See you soon! S’long. (S. Lewis, ‘Babbitt’ ch. V) Мы с тобой... о черт! Да что это я разболтался’ Работать пора! Ну, всего доброго! Не давай себя водить за нос, Полибус Всего лучшего! So long then. In case you do make any eight-dollar stock deals, be sho [=» sure] you dont take no wooden nickels. (IF. Faulk- ner, ‘The Mansion’, ‘Mink’, ch. I) Ну, пока. А если будете продавать скот по восемь долларов, смотрите, что» бы вас не облапошили. 35. not to be taking any разг.-фам. быть не склонным, быть не в настрое- нии (делать что-л.) \ слуга покор- ный For all these reasons you will see how necessary it is for you to — er — seek an- other publisher. In short, we are not taking any. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey\ part III, ch. II) Из этого вы сами поймете причину, почему вы. . м-м... должны искать себе другого издателя. Короче говоря, будьте здоровы. A. Do come along with me and call on Smith! B. That fellow! thanks! I’m not taking any. (SPI) А.. Пойдемте навертим Смита-: Б. Этого тйпа? ’'Ну уж увольте!
. v TAKE 36. take а (или one’s) call (тж. take a curtain call) выходить на аплодис- менты (об актёре) The curtain fell, and Ophelia did not take her call. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) Занавес опустился, но Офелия не вы- шла на аплодисменты. 37. take account of smth. (тж. take smth. into account или into considera- tion) принимать что-л. во внимание, в расчёт, считаться с чем-л., учиты- вать что-л. But his mind would take no account of these familiar features... (/?. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ‘Pro- logue’) Но он не обращал ' внимания на эту знакомую картину. But there is the other aspect of the matter to take into account. (//. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Three Years of Mondism’) He следует забывать и о другой сто- роне вопроса. 38. take a (firm) grip (или hold) on (или upon) oneself (крепко) дер- жать себя в руках The girl took a hold upon herself and tried to think. The thing to do was to stop someone. There did not seem to be any pedestrians. -But there were cars. Девушка взяла себя в руки и задума- лась над тем, что ей теперь делать. Нужно остановить кого-нибудь. Прохо- жих не было, мимо проносились только машины. 39. take a load (или weight) from (или off) smb.’s mind снять тяжесть с души, избавить кого-л. от (гнету- щего) беспокойства; см. тж. L-568 ‘I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.’ ‘You take a great weight off my mind.’ (W. S. Mau- gham, ‘Theatre’, ch. XVIII) ** Клянусь честью, Том был для меня только другом. — Ты сняла большую тяжесть с моей души. 40. take a shine to smb. (или smth.) амер. жарг. привязаться, почувство- вать симпатию, испытывать влечение к кому-л. (или к чему-л.; пристра- ститься к чему-л.) The old-fashioned tavern-keeper, before 1860, used to enjoy being boss under his own roof, and bawling out anybody who didn’t take a shine to dirty beds and grea- sy food. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 20) До 1860 года старый трактирщик был полновластным хозяином в своем заведе- нии и поносил каждого, кому приходи- лись не по душе грязные постели и жирная* еда. 41. take for granted 1) (smb.) при- выкнуть к кому-л.; воспринимать ко- го-л. как нечто само собой разумею- щееся Му pupils took me for granted and did not fall off their chairs laughing at the ide® of being instructed by me. (/. Mur- doch, ‘A Word Child’, ‘Friday’) Мои студенты привыкли ко мне и не пцдали со стульев от смеха при одной мЫсли, что я буду учить их. You might consult me before making these arrangements: I do resent being Цкеп so' much for granted. (ODCIE) -Вы могли бы проконсультироваться со MHqftW ТРЯ%1#ак,отдали эти распоряже- ния. вы сочли мое сбгладше само собой разумеющимся — я этим вб'Змущен. 744 2) (snjth.) считать что-д. в порядке вещей, само собой разумеющимся^ не требующим доказательств; принимать что-л. на веру Не took it for granted that she "was doing very well and he was relieved of further worry.' (Th. Dreiser, ‘Sister Car- rie’, ch. XVII) Он внушил себе, что Кэрри преуспева- ет, и решил больше не беспокоиться о ней. ’ 42. take it (this или things) lying down безропотно сносить что-л., при- мириться с чем-л. без борьбы; сдать свои позиции без боя I know my father thinks So; but I should never have done it myself. I, can’t take things lying down. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. VII) Я знаю, что так же думает и мой отец; но я никогда не поступила бы так сама. Я без борьбы не сдамся. 43. taking it all round разг, рас- сматривая это со всех сторон, при- нимая всё во внимание 44. what it takes амер. разг. 1) спо- собности, данные ‘Well done,’ Spencer complimented her. ‘Just like any old landing, eh?’ ‘...Well, not quite that,’ she said. ‘You’ve got plenty of what it takes,’ said Spencer soberly. (A. Hailey and J. Castle, ‘Runway Zero-Eight’, ‘Ten 0505-0525’) — Правильно идете на посадку, — ска- зал Спенсер. Эти слова прозвучали для Джанет комплиментом. — Посадка будет не хуже прежних, разве не так? — ...Не совсем так, — ответила Джанет. — У вас есть все данные для того, чтобы успешно справиться с этим. 2) деньги 3) сексуальная привлека- тельность I want beauty. Two of those girls won beauty contests. They have what it takes... (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 3) Секретарши мне нужны только красот- ки. Две из этих девиц были победитель- ницами на конкурсе красоты. Они очень соблазнительны. TALE 45. old wives’ tale(s) бабушкины сказки, бабьи сплетни, небылицы [этим. библ. I Timothy IV, 7] ‘Another of your old wives’ tales, Mat- teo! Nature intended you for a begging friar.’ ‘I have often thought I have miss- ed my vocation. With my brilliant gift for telling lies in a truthful manner, I should have my way in the Church to the highest dignities.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XII) — Опять рассказываешь небылицы, Маттео! Ты же по природе своей нищен- ствующий монах. — Мне часто приходило в голову, что я зарыл свой талант в землю. С моей способностью лгать правдоподобно я мог бы стать хоть кардиналом. 46. tales out of school разглашение чужих тайн, чужих секретов [часть выражения tell tales out of school; см. T-49] Jales out of school, Dinny. Still, to ydU —there’s no doubt in my mind that that young man made tip to Fleur a year or two after her marriage. (I. Galswor- thy, ‘Flowering Wilderness’, ch. II) He Хочу быть фискалом,' Динни. Хотя тебе, нож|луй,< скажу••• Этот молодой че- ловек, года через два после замужества = Флер, явно за ней волочился. Mrs. Fergusson. You wicked, wicked man, I am told you’re such a rake. Penelope. Uncle Davenport? Barlow (Delighted). ...Tales out ,of school, Mrs. Fergusson. (W. S. Maugharh, ‘Penelope’, act II) Миссис Фергуссон. Вы пороч- ный, порочный человек. Говорят, что ры такой распутник. • ’ . Пенелопа. Дядя Давенпорт? .>те Барлоу (в восторге). ...Вы же раз- глашаете чужие тайны, миссис Фергуссон. 47. a tale that is told нечто эфе- мерное, преходящее, кажущееся из-за удалённости во времени или про- странстве призрачным, нереальным, не- существенным; дела давно минув- ших дней, было и быльём поросло [этим. бцб'л. Psalms ХС, IX] Such are the changes which a few years bring about, and so do things pass away, like a tale that is toldl (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXXIII) Вот как все переменилось за несколько лет. Все проходит, минует, порастает тра- вой забвения. The quest for excitement, work, appre- ciation, and pleasure in distant places seemed to be as a tale which was told. (Kenk) Труд, почести, удовольствия — вся эта мирская суета в дальних странах кажет- ся призрачной, эфемерной. The path of history is strewn with dead civilization. Today they are all as a tale that is told. (Kenk) Тропа истории усеяна костями древних цивилизаций. Сегодня все они не больше чем пустой звук. 48. tell tales about smb. сплетни- чать о кбм-л.; донести, наябедничать на кого-л. (отсюда tale-teller) All the boys were fond of her, and was he, Ernest, to tell tales about her? (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XLII) Все мальчишки любили ее, и пристало ли ему, Эрнесту, доносить на нее? 49. tell tales out of school разгла- шать чужие тайны, выбалтывать чу- жие секреты; = выносить сор из избы; см. тж. Т-46 ‘What is Sir Eustace doing? asked Su- sanna... ‘He’s got a little trouble of his own to attend to which is keeping him busy.’ ‘Tell us about it.’ ‘I mustn’t tell tales out of school.’ (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. XX) — Что делает сейчас сэр Юстас? — спросила Сюзанна... — У сэра Юстаса возникли небольшие неприятности, которые задерживают его — Расскажите нам о них. — Я не должен разглашать чужие сек- реты. Don’t you go telling tales out of school or you’ll get the place a bad name. (M. Allingham, ‘Cargo of Eagles’, ch. 5) He надо выносить cop из избы, иначе о нашей конторе пойдет дурная слава. 50. tell the tale 1) рассказывать диковинные, неправдоподобные исто- рии, небылицы Mo winked at Phineas. The temptation to “tell the tale” to the newcomer was tod strong. (W. Locke, ‘Rough Road’, ch. XI) Mo подмигнул Финеасу. Искушение рассказать новичку какую-нибудь дико- винную историю было слишком велико. ,2) рассказывать жалостливую исто- рию (чтобы вызвать сочувствие), плз* кцться Moneylender. What did you tell when you borrowed the money?
TALKER .746 т . Debtor. Oh, we all tell the tale when tire Want money. (‘Daily Express’, Dec. 15, 1928, OED) Ростовщик. Что вы мне плели, ко- гда занимали деньги? Должник. Когда нужны деньги, че- го не наговоришь, — самого слеза про- 51. thereby hangs a tale разг, об этом можно немало порассказать, это целая история [шекспировское выра- жение; см. цитату] Mistress Quickly. Have not ‘ your Wor- ship a wart above your eye? Fenton. Yes, many have I; what of that? Mistress Quickly. Well, thereby hangs a tale. (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act I, sc. 4) Миссис Куикли. У вашей мило- сти, кажется, есть родимое пятнышко над глазом? Фентон. Да, есть, но что из того? Миссис Куикли. А вот сейчас сами узнаете, (перевод С. Маршака и. М, Морозова) 1 ..what about that house, Mr. Chucks?’ 'Why, thereby hangs a tale,’ replied he, giving a sigh... (Fr. Marryat, ‘Peter Sim- ple’, ch. XVI} — . а что вам известно об этом доме, мистер Чакс? — О, о нем можно рассказать немалр,—- ответил он, вздохнув... The passengers. And even the chickens got seasick. On the evening of the first day out one of the sick chickens gave up the ghost... And thereby hangs my tale. (v?. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. I) Пассажиры и даже цыплята страдали морской болезнью. В первый же день к вечеру один из больных цыплят отдал богу душу... Обо всем этом и пойдет мой рассказ. 52. travellers’ tales охотничьи рас- сказы, небылицы 53. a twice-told tale старая исто- рия, что-л. часто повторяемое и пото- му хорошо известное [шекспировское выражение; см. цитату] Lewis. There’s nothing in this world can make me joy: Life is as tedious as a twice-told tale... (W. Shakespeare, ‘King John’, act III, sc. 4) Людовик. Мне радости не видеть на земле. Несносна жизнь, как выслушанный дважды, В унылый сон вгоняющий рассказ. (перевод Н. Рыковой) То many of my readers all I have writ- ten will come as a twice-told tale, since thousands and millions of men have un- dergone similar experiences and have re- lated them in numberless books. (Wk H. Hudson, ‘Far Away and Long Ago’, Kenk) Все, что я написал, может показаться моим читателям чем-то хорошо извест- ным, ведь подобное было пережито мил- лионами людей, написавших об этом множество книг. TALE-BEARER 54. a tale-bearer is worse than a thief поел, „сплетник опаснее вора" TALENT 55. bury (или hide) one’s talent(s) in a napkin зарывать свой талант в землю [этим. библ. Luke XIX, 20] A rich and full personality... one whose talents are not buried in a napkjn. (Kenk) Это умный, разносторонний человек... из тех, кто не зарывает свой талант в землю. г TALK 56. all talk dnd no elder амер. уст. одни разговоры; шуму много, а толку мало, много шума из ничего The.peqple, in fact seem to be somewhat conscious of this propensity to talk, by which they are characterized, arjd have a favorite proverb on the subject, viz., “all talk and no cider”. (W., Irving, ‘Salma- gundi’, VII, ‘Saturday, April 4, 1807’) А ведь, пожалуй, американцы сами чув- ствуют свою склонность к пустозвонству. Недаром их любимая поговорка-т- „шуму много, толку мало”. 57. big (или tall) talk разг, хва- стовство, хвастливые речи; преувели- чение; см. тж. Т-63 Louis. ...With all your tall talk youve only one real trump in your hand, and thats intimidation. (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’, act II) Льюис. ...Сколько бы вы ни хваста- лись, запугивание — ваш единственный козырь. 58. a heart-to-heart talk разговор по душам, задушевный разговор, дове- рительная беседа ‘I... started out to have a heart-to-heart talk with you...’ ‘I don’t want any heart- to-heart talks, Mary. Just leave everything alone!’ (Af. Wilson, ‘Live with Lightning , book If, ch. VII) — А мне хотелось бы поговорить с то- бой по душам... — Не хочу я никаких разговоров по душам, Мэри. И прошу тебя, оставь это. 59. a man-to-man talk разговор на- чистоту (ср. поговорим как мужчина с мужчиной) A man-to-man’s talk between the wise Young Chip and the Old Block would be very much in order. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954) Было бы хорошо, если бы этот голо- вастый юнец и нащ старикан поговорили друг с другом как мужчина с мужчиной'. 60. now you are talking! (амер. that’s the talk!) разг, вот это дело!, вот это я понимаю!, давно бы так!; здорово! ‘Now the cussed thing’s ready, Saw- bones, and you’ll just out with another five...’ ‘That’s the talk!’ said Injun Joe. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. IX) — Ну, все готово, господин Живодер. Вот что, выкладывайте еще пятерку... —• Вот это дело, — сказал индеец Джо. ‘You’ll have to spend the whole summer with us at the camp to get better,’ Joey said. ‘Now you’re talking!’ (D. Carter, 'Fatherless Sons’, part III, ch. 31) •г- Поедешь с нами на все лето в ла- герь, там совсем выздоровеешь! — сказал Джой. — Вот это ты дело говоришь! ‘Couldn’t you pick sotnev passage that illustrates a central theme or tendency of the book?’ ‘Now you’re talking,’ replied the novelist, who was quite docile so-long as the word “plot” was not uttered. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. Ill) — А нельзя ли взять какую-нибудь сцену, раскрывающую основную тему или тенденцию книги? — Ну, это другое дело, — кротко ото- звался Фроулиш, не слыша больше слова „сюжет“. .61. sm^ll talk разговор о пустяках, „о погоде", о том о сём [выражение создано английским, государственным деятелем и писателем лордом Честер- филдом (Chesterfield, 1694—1773); см: цитату} .. . . A sort of chit-chat, or small-talk, which is the general run of conversation... in most mixed companies. (Lord Chester- field’s Letters to his Son, Letter of Jun$ 20, 1751, HBQ) Разговор о том о сем, пустячный раз- говор, который обычно ведется... в раз- ношерстной компании. Mrs. Higgins. ...You offend all my friends: they stop coming whenever they meet you. Higgins. Nonsense! I know I have no small talk; but people don’t mind... (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) Миссис Хиггинс. ...Ты отпугива- ешь всех моих знакомых; встретившись с тобой, они перестают бывать у меня. Хиггинс. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это никого не смущает... 62. talk a dog’s (a donkey’s или a horse’s) hind leg off (тж. talk the hind leg off a dog, off a donkey или off a horse, talk smb.’s head off; амер. talk smb.’s ear off, talk the bark off a tree) разг, утомить кого-л. много- словием, замучить кого-л. разговора- ми, заговорить кого-л. (до потери со- знания, до смерти) ‘That’s the sort of wife to marry, my boy. Look at her.’ ‘I believe you’d talk the hind leg off a donkey, Athelny,’ she answered calmly. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 88) — Вот на каких женщинах следует жениться, мой мальчик! Вы только на нее поглядите! — Ты кому угодно заморочишь голову, Ательни, — спокойно отозвалась его жена. Lady Britomart. Andrew: you can talk my head off, but you can’t change wrong into right. (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) Леди Бритомарт. Эндрю, ты, ко-» рёЧно, можешь заговорить меня до поте- рн сознания, но ты не можешь сделать черное белым. k All I wanted was a chance to read my hook, but my seatmate talked my ear of.f. (RHD) Единственно, что мне хотелось, — это спокойно почитать, а сидевший рядом пассажир замучил меня своими разгово- рами. 63. talk big разг, хвастать, бахва- литься, важничать; см. тж. Т-57 Rudi talked big... but I always took it with »a. grain of salt. (A. Christie, ‘A Mur- der Is Announced’, ch. 4) Я всегда относилась скептически к бах- вальству Руди. ' ‘I hate to talk big,’ I said, ‘but I’m not afraid of Steelgrave or a dozen like him in one package.’ (R. Chandler, ‘The Little Sister’, ch. 23) । —• He люблю хвастать, — заметил я, — но я не боюсь Стилгрейва и даже дю- жины ему подобных. 64. the talk of the town то, о чём говорит весь город; = притча во языцех ‘It will be the talk of the town in a day or two; and there is no need why I should keep the secret any longer,’ said Lady Rockminster. (W. Thackeray, ‘Pen- dennis’, vol. II, ch. XXXIII) *T- He сегодня-завтра об этом все бу- дут говорить, и я не вижу теперь надоб- ности держать это в тайне, — сказала ле- ди Рокминстер. TALKER 65. the greatest talkers, the least dofers (тж. great talkers are little doers) поел. ££ кто много говорит, тот мйло делает; где - много там MJIT€ R __ ROMHluoI9MY£GOr
TALL 746 TALL 66. (as) tall as a maypole (или as a steeple) высокого роста; верзи- ла, „каланча” TANGENT 67. fly (или go) off at (или on) a tangent неожиданно отклоняться от темы разговора [выражение fly off at a tangent создано Т. Смоллеттом; см. цитату] About twelve years ago, he began a giro or circuit, which he thus performed.. After having twelve times described this circle, he lately flew off at a tangent to visit some trees at his country-house in England, which he had planted above twenty years ago. (T. Smollett, ‘The Ex- pedition of Humphrey Clinker’, ‘To Dr. Lew- is, Searborough, July 4’) Двенадцать лет назад X. отправился путешествовать по „кольцу", или „кру- гу" . Описав этот круг двенадцать раз, он в конце концов-отклонился от своего маршрута и поехал в Англию полюбо- ваться на деревья, которые посадил лет Двадцать назад возле своего загородного дома. His thoughts went off at a tangent to a certain issue troubling his legal con- science. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, 'The First and The Last’) Мысли его вдруг перескочили на одно дело, которое мучило его профессиональ- ную совесть юриста. I . asked you how the children were but we got off on a tangent. (/. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. Ill) Я .. спросил вас, как чувствуют себя дети, но мы отклонились от этой темы TANGLED 68. a tangled skein (или web) запу- танная паутина, запутанный клубок (обыкн. о жизни, делах и т. п.) [вы- ражение a tangled web создано В. Скоттом: Oh, what a tangled web we weave, When first we practise to deceive. (‘Mannion’, canto VI)] The older we get, and the more we kno.w of life, the more it resembles a tangled skein. (DEI) Чем старше мы становимся, чем боль- ше узнаем о жизни, тем больше она на- поминает нам запутаннейшую паутину. TANK 69. think tank „мозговой трест”, ис- следовательский институт или группа, занимающиеся разработкой прави- тельственных проектов (особ, в об- ласти науки, культуры и техники; от- сюда think-tanker) [первонач. амер.] The Urban Institute was set up by the Johnson Administration as a private, non- profit corporation to serve as the Govern- ment’s “think tank” for research into city problems. (DNE) Созданный администрацией президента Джонсона Институт проблем урбанизации являлся частной некоммерческой органи- зацией, своего рода „мозговым трестом" правительства, занятым проблемами го- родов. TANKARD 70. cold (или cool) tankard прохла- дительный напиток, (из вина и воды с лимоном и специями) TANTRUM 71. fly (или get) into a tantrum (тж. go into one’s tantrums) вспы- лить, разразиться гневом, прийти в бешенство She4V 4ly ; lnto' a' TantfU’nl’ if ^од^срр^д- Если вы возразите ей, она придет в ярость. ТАР 72. on tap 1) в разлив (о вине, пи- ве, наливаемом из бочки; тж. in tap) There’s a pretty brew in tap at the Pure Drop... (Th. Hardy, 'Tess of the d’Urbervilles’, ch. I) Есть очень хорошее пиво в бочках в трактире „Чистая капля"... 2) разг, под рукой, наготове; готовый к использованию, к действию Не himself does not fly, of course. He needs a private pilot, who will be on tap at all times. (I. Shaw, ‘Tip on a Dead Jockey and Other Stories’, ‘Tip on a Dead Jockey’) Конечно, мой друг сам водить самолет не умеет. Ему нужен частный пилот, ко- торого можно вызвать в любую секунду I think I have an emergency matter coming up. Got any operatives on tap? (E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous Accomplice’, ch 5) Дело у меня, кажется, будет срочное У тебя есть свободные сыщики? Не has eloquence always on tap Он за словом в карман не полезет. ТАРЕ 73. get (или have) smb. (или smth ) taped разг, составить мнение о ком-л. (или о чём-л.); „раскусить” кого-л. (знать толк в чём-л.) When I first got to know him, I did not know what to make of him, but I’ve got him taped now. (ECI) Когда я с ним познакомился, мне было невдомек, что он собой представляет, но Теперь я раскусил его The electrician seems to have got the iob all taped. (CDEI) Похоже, что электрик знает свое дело 74. red tape волокита, бюрократизм, канцелярский формализм (отсюда red-tapish, red-tapist) [красной тесь- мой прошивают документы в англий- ских государственных учреждениях] Rposevelt used to say, ‘Harry is the perfect Ambassador for my purposes. He doesn’t even know the meaning of the word “protocol”. When he sees a piece of red tape, he just pulls out those old garden shears of his and snips it.’ (/?. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. I) Рузвельт часто говорил: „Гарри, по моим понятиям, идеальный посол. Он даже не знает значения слова „прото- кол". Когда он видит росток бюрократиз- ма, он достает свои старые садовые нож- ницы и обрезает его". So it wasn’t red tape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 7) Значит, дело не в бюрократических от- говорках и к Торпу в госпиталь не пус- кают потому, что он действительно очень плох. TAPIS 75. be (или come) on the tapis об- суждаться, находиться на рассмотре- нии [этим. фр. etre sur le tapis] The girls were able to join in when the new hostess was on the tapis. (R. Hi- chens, ‘The Fruitful Vine’, ch. VI) Разговор зашел о хозяйке нового са- лона, в нем девушки смогли принять участие. The question of the legitimate claimant has for a long time been upon the tapis (OED) Вопрос о законном претенденте обсуж- дается уже давно. TAR 76. beat the (living) tar out of smb. (тж. knock или whale the tar out of smb.) амер. жарг. здорово поколо- тить, исколошматить кого-л., избить кого-л. до полусмерти; = всыпать по первое число Lady. Mister, we just now gotten a big fat complaint about you from a woman that says if she wasn’t a widow her hus- band would come in here and beat the tar out of you. (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II, sc. I) Л e й д и. Мне только что жаловались на вас, мистер Серьезно жаловались. Одна покупательница говорит, что, не будь она вдова, ее муж пришел бы сю- да и хорошенько вас вздул. 77. tar and feather амер. 1) выма- зать дёгтем и вывалять в перьях (способ самосуда) Men such as William Lloyd Garrison were tarred and feathered and imprisoned for speaking their opposition to slavery. (G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) Таких людей, как Уильям Ллойд Гар- рисон, обмазывали дегтем и вываливали в перьях, а затем бросали в тюрьму за то, что они высказывались против раб- ства. 2) жестоко наказать She should be tarred and feathered for what she has done. (RHD) За то, что она сделала, ее нужно су- рово наказать. TARE 78. sow tares among smb.’s wheat книжн. „посеять плевелы среди пше- ницы”, т. е. тайно навредить кому-л. [этим. библ. Matthew XIII, 25] When things went awry he accused his enemies of having sown tares in his w'heat. Когда дела у него пошли плохо, он обвинил в этом своих врагов, говоря, что они всячески старались навредить ему. TARGET 79. hit the target попасть в цель; ££ попасть не в бровь, а в глаз ‘I want the real answer, Mr. Bauerp- stern,’ I said severely, ‘and if it’s any help, I’ll tell you my guess at it.’ This hit the target with him all right. (J B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 8) — Я жду правдивого ответа, мистер Бауэрнштерн. И если вам это может по- мочь, я выскажу, пожалуй, свое предпо- ложение, — сказал я сурово, и мои слова попали точно в цель. ...if some of the dancers failed to hit the target the intention of the choreogra- pher was always clear. (‘Daily Worker’, Sept. 6, 1961) И хотя замысел балетмейстера был предельно ясен, некоторые танцоры все же не могли воплотить его в танце. TARTAR 80. catch a Tartar (или tartar) 1) встретить противника не по силам; получить решительный отпор 2) взять в жёны сущую фурию, мегеру A poor good-natur’d... creatur, as went out fishing for a wife one day and caught a Tartar. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Radge’, ch. LXXX) Этого добряка... можно пожалеть. Ис- кал жену и попался: женился на сущей мегере. You must give up flirting, my boy, or if I mistake not, you’ll find you’ve caught a Tartar. (Fl. Marryat, ‘The Blood of the Vampire’, ch. XIV)
TEAR 747 Бросьте волочиться за каждой юбкой, мой мальчик, а то, не приведи бог, вам йридется коротать век с какой-нибудь ведьмой. TASK 81. a Sisyphean task сизифов труд, тяжёлый и бесплодный труд [этим, миф]; см. тж. L-5 82. take smb. to task упрекать ко- ro-л., делать выговор кому-л., про- брать кого-л., дать нагоняй кому-л. . Mrs. Sedley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe (IF. Thpckeray, ‘Vanity Fair’, ch. IV) . мужу миссис Седли попало от нее за жестокое обращение с бедным Джо His Honor took him to task for having quoted such a sentence. (U, Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XIV) Судья Тейер попенял ему за приведен- ную цитату. TASTE 83. a bad (или nasty) taste in one’s (или the) mouth неприятное впечатле- ние; отвращение (обыкн. употр. с гл. to leave) Then the CIA’s infiltration of student groups and university faculties left a bad taste in my mouth. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 1) To, что в студенческих группах име- лись агенты ЦРУ, возмущало и оскорбля- ло меня. 84. every man to his taste (тж. everyone to his own taste, tastes dif- fer, there is no accounting for tastes) поел, у каждого свой вкус; о вку- сах не спорят, на вкус и цвет товари- ща нет ‘Everyone to his taste!’ said Harriet, who always delivered a platitude as if it was an epigram. (E. Af. Forster, 'Where Angels Fear to Tread’, ch. I) — У каждого свой вкус, — сказала Тар риет, которая любила изрекать баналь- ности с таким видом, будто это блестя- щие остроты. 85. give smb. a taste of one’s qua- lity проявить, показать себя (свои ка- чества, способности и т. п.) [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Hamlet. ...Come, give us a taste of your quality; come, a passionate speech (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) Гамлет. .. Дайте нам образчик ва- шего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог (перевод Б. Пастер- нака) And he did give us a taste of his quality. (L. P. Hartley, ‘The Go-Between’, ch. XI) Трнмингем продемонстрировал высокий класс игры в гольф. 86. give smb. a taste of smth. дать кому-л. попробовать, почувствовать что-л.; продемонстрировать что-л. Не gave us a taste of his skill. Он нам продемонстрировал свое мас- терство. 87. in bad (или poor) taste бестакт- но 88. to а (или the) queen’s taste в совершенстве TATTLER 89. a tattler is worse than a thief поел, „болтун опаснее вора“ TATTOO 90. beat a tattoo выбивать дробь; барабанить пальцами (в нетерпении, беспокойстве или гневе) Lord Steyne made no reply except by beating the devil’s tattoo, and biting his nails. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) Лорд Стейн не отвечал ни слова и только раздраженно барабанил пальцами по столу и кусал ногти. The hoofs of his horse beat a soft tattoo on the roads. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. XXI) Копыта лошади негромко цокали по дороге The heavy rain swept down the road in front of the house. . the white hail- stones, larger than marbles, beat a quick, metallic tattoo on the iron roofs. (G. Gor- don, ‘Let the Day Perish’, ch. XV) Обильный дождь вымыл дорогу перед домом... градины выстукивали быструю металлическую дробь по железным кры- шам. Dr. Joseph Pearson’s fingers drummed a nervous tattoo upon his office desk f/1 Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch 20) Доктор Джозеф Пирсон нервно бара- банил пальцами ио столу. ТАХ 91. nuisance tax амер, налог, раз- дражающий налогоплательщиков и приносящий ничтожный доход Other messages, next week, are expected to call for .. several “nuisance taxes” authorized by the legislature but never used by the city. (‘Daily Worker’, March 11, 1953) На будущей неделе ожидаются и дру- гие обращения к законодательному со- бранию штата . требующие введения не- скольких мелких налогов, которые были утверждены этим собранием, но не вве- дены городскими властями. TEA 92. high tea ранний ужин с чаем We had a real smashing high tea. We had cold sliced pork with pickles and new-baked bread, our own. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. V) Мы действительно поужинали на сла- ву Нарезанная холодная свинина, мари- нованные огурцы и чай со свежим хле- бом собственной выпечки. 93. husband’s tea разг. шутл. очень слабый чай, „воднчка“ I never take tea with Emily if I can help it; hers is always husband’s tea. (DEI) Я, по возможности, не пью чай у Эми- ли. всегда подает не чай, а водичку. 94. not... for all the tea in China разг, ни за что; ни за какие ков- рижки [первонач. австрал.] Hali. ...I wouldn’t offend you for all the tea in China. (N. Coward, ‘South Sea Bubble’, act II, sc II) X а л и. ..я ни за что на свете не оскорблю вас. I wouldn’t have missed that blue for all the tea in China (D. Cusack, ‘South- ern Steel’, ch. XX) Я ни за что не пропустил бы этого зрелища. TEACHER 95. like teacher, like pupil поел. ==* каков учитель, таков и ученик (ср. каков поп, таков и приход) TEA-LEAVES 96. read smth. in tea-leaves (тж. read the tea-leaves) а? гадать на ко- фейной гуще Whatever the events he read the tea- leaves right. (‘Labour Monthly’, Jan, 1077) Как бы ни развивались события, он в своих предсказаниях всегда бывал прав. TEAM 97. drive too much team амер. разг. переоценить свои возможности, спо- собности I should have accomplished all this.., but I undertook to drive too much team. (DAE) Я должен был все это сделать... но я переоценил свои силы* 98. a full (или whole) team амер. исключительно яркий, одарённый че- ловек But the General is a whole team, and when fairly started, will be going ahead. (OED) Но генерал человек толковый и дело- вой, и начатое он не бросает. TEAR I Ftia] 99. burst into tears залиться слеза- ми, расплакаться, разрыдаться It was altogether too much for her and she burst into tears. (IF. 5. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Jane’) Миссис Тауэр не могла этого выдер- жать и расплакалась. 100. crocodile tears крокодиловы слёзы (обыкн. употр. с гл. to shed} Hammond and other Southern aristo- crats, shedding crocodile tears over the Northern workers went on at length to describe the awful poverty in all the in- dustrial centers of the Northern United States and Great Britain. (IF. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 18) Хэммонд и другие южные аристокра- ты, проливая крокодиловы слезы о рабо- чих Серера, продолжали пространно опи- сывать ужасающую нищету во всех про- мышленных центрах Севера Соединенных Штатов и в Англии. 101. mingle tears плакать, горевать вместе As Fabian proceeded with his story, his aunt began to cry, and that made him cry too; so they mingled their tears together. (Fl. Marryat, ‘Written in Fire’, ch. VII) Фабиан продолжал рассказывать свою историю. Его тетушка заплакала. У него тоже полились слезы; они горевали вме- сте. TEAR И [tea] 102. full tear опрометью, стремглав Meanwhile, Oliver was in such a des- perate state of impatience and anxiety, that he felt as if he could have jumped upon the horse himself and galloped away full tear to the next station. (Ch. Di- ckens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXIII) Оливер был в таком нетерпении и тре- воге, что готов был сам вскочить в сед- ло и мчаться галопом до следующей станции. 103. tear to shreds (или to tatters) разнести, раскритиковать; полностью- разоблачить; уничтожить; а? не оста- вить камня на камне, разбить в пух и прах; см. тж. Р-270 Well! There must still be cross-exami- ners who could tear a reputation to tat- ters, especially if there wasn’t one to tear. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XHI) Ну, надо надеяться, что и сейчас есть адвокаты, которые сумеют погубить ре- путацию, особенно если рна ^дадекр. не безупречна. ♦ *у’
TEENS 748 ‘You know if I were a logician,’ he grinned heavily, ‘I could tear your argu- ment to shreds.’ (/. Jones, ‘Some Came Running', ch. LU) — Знаете ли, — усмехнувшись, сказал Дейв, — если бы я знал логику, я бы камня на камне не оставил от вашей ар- гументации. TEENS 104. in one’s teens в возрасте от 13 до 19 лет; см: тж. Т-105 While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach... (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. I) Ясным июньским утром, когда наш век вышел из пеленок и вступил в свое вто- рое десятилетие, к массивной ограде Пан- сиона для благородных девиц мисс Пин- кертон на Чизик-Мэлл подкатила боль- шая семейная карета... In his teens he became a Socialist, join- ing the Socialist Party in 1900. (‘Labour Monthly', Febr., 1956) Уильям Фостер стал социалистом еще будучи подростком. Он вступил в социа- листическую партию в 1900 году. 105. just out of one’s teens в два- дцать лет; см. тж. Т-104 ‘Married man, aren’t you, Smeeth?’ ‘I am. Wife and two children, boy just out of his teens and girl nearly eighteen.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ch. II) — Вы женаты, Смит? — Да. У меня жена и двое детей. Мальчику только что исполнилось два- дцать лет, а девочке скоро будет во- семнадцать. TELEGRAPH 106. the bush telegraph 1) „беспро- волочный телеграф", молниеносное распространение новостей в джунг- лях и буше (с помощью костров, гон- цов, барабанного боя и т. п.) 2) мгно- венное распространение слухов, сооб- щений и т. п. (тж. grape-vine tele- graph) [первонач. австрал.] The news was spread far and wide by the “Grapevine Telegraph”. (E. Seton* Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories', ‘Monarch, the Big Bear of Tallac’) Эта новость распространилась с быст- ротой молнии. In the hospital, I was given the pri- vate room I had occupied before. Some- one — through a mysterious performance of the bush telegraph which I didn’t un- derstand — had already sent flowers (С. P. Snow, ‘Last Things', ch. XVI) В больнице меня поместили в отдель- ную палату, ту самую, в которой я ле- жал раньше. Слухи о том, что я в боль- нице, каким-то непонятным, загадочным образом распространились очень быстро, И кто-то уже прислал мне цветы. 3) австрал. разг, передача слухов, сообщений и т. п. не по официальным каналам (тж. grape-vine telegraph) TELL 107. all told в общей сложности, в общем [told в данном выражении употребляется в значении др.-англ. гл. tellan считать; ср. нем. zahlen] Well, I’ve only got forty-seven bob all told, and if we lose it, where’ll you be? (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part I, ch. VIII) Да ведь у меня ровным счетом -сорок шиллингов, гасли мы их -проиграем, «^о^пю^йуВулгёя^я What a -fool he had made of himself, all told (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. LX VII) В общем, какого же дурака он сва- лял! ...from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told. (J. K. Jerome,, ‘Three Men in a Boat', ch. VIII) , ...с лодки может Показаться, что это деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков. 108. don’t tell me! (тж. never tell me!, tell me или us another!) разг, не выдумывайте!, не рассказывайте ска- зок! Pygmalion. .. So come to the point, I have succeeded in making artificial human beings Real live ones, I mean. Incredulous .voices. Oh, come! Tell us another. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah', part V) Пигмалион. .. Короче говоря, мне удалось создать людей искусственным пу- тем. Я имею в виду настоящих живых людей Скептические голоса. Ну-ну, не сочиняйте! ‘The police suspect Parker,’ I said... ‘Parker!’ said my sister. ‘Fiddlesticks' That inspector must be a perfect fool' Don’t tell me.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd', ch. VI) -—Полиция подозревает Паркера, —- за- метил я. — Паркера' — воскликнула сестра. — Какой вздор! Ваш инспектор набитый ду- рак. Этого не может быть. 109. do tell! амер, скажите!, не мо- жет быть!, можете себе представить!, вот те на! (восклицание, выражаю- щее удивление) The dairy-maid after hearing the story through, exclaimed ‘Do tell!’ (J. Bartlett, ‘Dictionary of Americanisms', ‘Do') Молочница, услыхав эту историю, вос- кликнула: „Вот те на!“ НО. I’ll tell you what разг, знаете что; послушайте 111. tell it like it is преим. амер, разг, говорить правду, как бы непри- ятна она ни была The series’ intention, says Griffith, is ‘to tell it like it is for. the young people svhile remaining palatable to older audi- ences.’ (‘Time', Sept. 28, 1970, DNE) Цель этой телевизионной серии, под- тверждает Гриффит, сказать молодежи горькую правду, но сказать так, чтобы не задеть телезрителей более старшего возраста. 112. tell its own story (или tale) прояснять что-л.; красноречиво гово- рить о чём-л.; = говорить самому за себя These bruises tell their own story. Этй кровоподтеки говорят о многом. 113. tell it (или that) to the ma- rines! разг. шутл. чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври (те) больше!; расскажите это еврей ба- бушке’ [tell that to the marines часть выражения tell that to the marines, the sailors won’t believe it или tell that to the horse-marines; horse-mari- nes морская конница (несуществую- щий род войск)] The climate’s -a,U right when it isn’t too dry or too wet —it suits my wife fine, but," sfr, ‘wtteh they talk about making ypur fortune alt I can Say is lell it to the marines. (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon', part II, ch. IV) ’ ( Климат бы ничего, когда' не ‘слишком, сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда гово-j рят, сэр, что здесь л,егко нажцть сострят ние, только и остается ответить, что все это басни. Elizabeth. He’s, never even kissed me. M Arnold. I’d try telling that to the horse marines if I were you. (U7. S., Maugham* ‘The Circle', act 2) Элизабет. Тедди ни разу даже не поцеловал меня. Арнольд. Ну, это ты расскажи ко- му другому. 114. tell smb. where to get off по- ставить ' кого-л. на своё место, оса- дить; = дать нагоняй, намылить го< лову кому-л. [первонач. амер.] He’s getting too darn fresh... ‘Stan,’ I said — Well, I told him just exactly where he got off. (S. Lewis, ‘Babbitt*, ch. VII) Стэн стал невозможно дерзить... Стэн, говорю я .. ну, словом, поставил его на свое место. 115. you can never (или never сап) tell разг, кто знает, почём знать; = чем чёрт не шутит By the way, that young Jon Forsyte is over here... A boy-and-girl affair; but I... thought it better that Fleur shouldn’t run up against them. These things are very silly, but you never can tell. (J. Gals- worthy, ‘Swan Song', part I, ch. VII) Кстати, этот молодой Джон Форсайт опять в Лондоне... У Флер это было дет- ское увлечение, но я... думаю, что Флер лучше не встречаться с ним. Все это очень глупо, но кто его знает... 116. you’re telling me! разг.-фам. можете не рассказывать!, кому вы это рассказываете?; без вас знаю ‘Here they аге. Two of the most beau- tiful soggy cream buns. Gosh, what a gorge we’re going to have!’ ‘Linda, you’re clairvoyant! I’m so sick of things that are supposed to do me good.’ ‘You’re telling me'’ (D. Cusack, ‘Say No to Death', ch. 36) — Тут у меня две чудесные булочки с кремом. Мы с тобой, черт возьми, та- кой пир устроим! — Ах, Линда, ты просто как в воду глядела. Мне так опротивела эта диета. — Как будто я не знаю' ‘By Jove! it’s hot today, isn’t it?’ ‘You’re telling me.’ (ECI) — Боже мой! Ну и жара сегодня, правда? — Ох, и не говорите! TEMPER 117. control (hold или keep) one’s temper сдерживаться, владеть собой, оставаться спокойным, проявлять вы- держку What a damned fool I was! Why didn’t I keep my temper? (W. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. XV) Какая же я была дура! Почему я не сдержала себя? ...he was unable to keep his temper. He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XXII) ...Герствуд тоже переставал владеть собою. Его охватывал с трудом сдержи- ваемый гнев, и он мечтал развязаться со своим домом. 1-1-8. fly (или get) into a temper (тж. lose one’s temper) выйти из себя,
TERM 749 разозлиться, потерять самообладание;' см. тж. F-531 Liza (losing her temper and rising). Fit talk as I like. Youre not my teacher now. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) ; Элиза (вскакивает, окончательно выц- дя из себя). Буду говорить так, как мне нравится. Вы мне больше не учитель. ‘Don’t be like that. Don’t lose your tamper, I beg you, Scott. Not here...’ ‘I’m not losing my temper.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXI) — He надо так, Скотт, не горячитесь. Здесь не место... — Я не горячусь. ‘What on earth are you talking about?’ For some reason she flew into a temper (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 2) — И что ты только говоришь? — вспы- лила почему-то Дженни. 119. out of temper (with smb. или smth.) раздражённый, вышедший из себя, потерявший самообладание: рассерженный (на кого-л. или что-л.) Dop’t go upstairs. Mother’s there and she’s out of temper. (DEI) He ходи наверх. Там мама, она очень раздражена. 120. put smb. out of temper выве- сти кого-л. из себя, разозлить, взбе- сить кого-л. It would put me out of temper, which is a state of mind I can’t endure (Ch. Dickens, ‘Barnaby Pudge’, ch. XXXII) Подобное объяснение только расстроит меня, а я этого положительно не выношу. 121. quick (или short) temper вспыльчивость; горячность (отсюда short-tempered) The cashier was Martin’s black beast, and his temper was a trifle short * where the talker of platitudes was concerned. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX) Мартин не выносил кассира и всякий раз выходил из себя, когда разговор за» ходил об этом пошляке. 122. recover (или regain) one’s tem- per успокоиться, овладеть собой; ~ взять себя в руки TEMPERANCE 123. temperance is the best medicine поел, „умеренность — лучшее лекар- ство" TEMPEST 124. a tempest in a tea-pot (или teapot) амер. буря в стакане во- ды ‘This whole thing is a tempest in a teapot,’ Drake said. ‘The guy died a na- tural death.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 8) — Вся эта история — буря в стакане воды, — сказал Дрейк. — Он ведь умер естественной смертью. TEMPT 125. tempt fate (the fates, fortune или Providence) искушать судьбу She wasn’t tempting fate. She had been' spectacularly lucky to have climbed to the pinnacle in so short a time. (S. Heym, ’The Crusaders’, book VI, ch. 5) Мэриан решила не искушать судьбу. Ей очень повезло: за столь короткий срок она успела так высоко подняться. TEN 126. take ten амер. разг, передох- нуть, сделать передышку в работе (обыкн. на десять минут); = устро- ить перекур 127. ten to one разг, десять против одного, почти наверняка Here’s a man, ah army officer', in such rotten shape that if I sent a good horse after him now it’s ten to one he couldn’t get on him. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Culhane, the Solid Man’) Вот мужчина, офицер, в таком ужас- ном срстоянии, что если я пошлю 'за ним лошадь, то он почти наверняка не смо- жет сесть на нее верхом. ...nearly every girl here has the wrong job, I mean, if you like one kind of thing, then it’s ten to one you have to work in a place where it’s all another kind of thing. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VUl) ...почти все девушки нашего клуба служат не там, где бы им хотелось В девяти случаях из десяти они вынуж- дены заниматься делом, которое им не по душе. It’s ten to one that she’s going to this party on the off-chance that Rey Calvert will be there. (С. P. Show, ‘The Masters’, part II, ch. 13) Ставлю десять против одного, что Джо- ан пойдет на этот вечер в надежде ветре тить там Роя Калверта. TENDER 128. legal tender законное платёж- ное средство This money had long ceased in the minds of the friends, to be currency. It is true that for a time they had dreamed of how much wine it would buy, but af- ter a while they lost the conception of it as legal tender. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XII) Для приятелей эти деньги уже давно не были валютой. Одно время, правда, они подумывали о том, сколько вина можно на них купить. Но потом переста- ли видеть в них платежное средство. TENT 129. pitch one’s tent поселиться [этим. библ. Genesis XII, S] I will write to you from wherever we pitch our tent, and, of course, I shall write to Cecily. (J. Galsworthy, *The Dark Flower’, part II, ch. XIX) Я напишу вам оттуда, где нам при- дется раскинуть свой шатер; и, разуме- ется, напишу Сесили. 130. strike one’s tent сниматься с лагеря, свёртывать лагерь Save for Dinny he could strike his tent and move out, and let tongues wag be- hind him. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wil- derness’, ch. XI) Если бы не Динни, он собрал бы свои пожитки и двинулся в путь — пусть празд- ные языки болтают за его спиной что угодно! TENTER-HOOKS (тж. tenterhooks) 131. be on tenter-hooks мучительно ожидать чего-л., мучиться неизвест- ностью; = сидеть как на иголках [букв. находиться на крючках ши- рильной рамы. Ткань в процессе про- изводства натягивается на раму для равномерной просушки и усадки] At the first nights of my early plays I was on tenterhooks, for on their result my future depended. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 30) На премьерах моих ранних пьес я си- дел как на иголках, ведь они решали мое будущее. 132. keep smb. on tenter-hooks дер- жать кого-л. в состоянии мучитель- ной неизвестности, беспокойства, му: чить кого-л. неизвестностью [этим, см. Т-131] Stephanie said nothing at all, and kept us on tenterhocks for half an hour. (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 12) СтефаНи не проронила ни слова и це- лых полчаса заставила нас мучиться не- известностью. Alf blamed vicissitudes of the industry and the market. -They kept him on ten- terhooks all the time. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) Олф клял превратности судьбы, кап- ризы промышленности и рынка. Он веч* но чувствовал себя словно на раскален* ных угольях. TENTH 133. nine tenths „на девять деся- тых", почти всё или все You’re nine tenths right. Вы правы почти во всем. 134. the submerged tenth бедней- шая, угнетённая часть населений, па* рии I had dropped down from the proleta- riat into what sociologists love to call the “submerged tenth”... (J. London, ‘War o? the Classes’, ‘How I Becdme a Socialist’) Я был пролетарием, пополнившим ря- ды люмпен-пролетариата, если говорить языком социологов .. Let us remember that years ago, the miners... were looked upon as a sort of “submerged tenth” and accordingly treat- ed with scant respect by the coal-owners and “superior” people throughout the coun- try. ('Labour Monthly’, May 1953) He следует забывать, что в нашей стра- не в недалеком прошлом шахтовладельцы и другие „чистые" господа считали шах- теров... париями и не уважали в них че- ловеческое достоинство. TERM 135. bring smb. to terms заставить кого-л. согласиться на требования, принять условия; заставить кого-л. пойти на мировую Can we bring him to terms, or shall we have to go to court? Согласится ли он пойти на мировую или придется обратиться в суд? 136. come to terms 1) (with smb.) пойти на уступки (кому-л.); догово- риться, прийти к соглашению (тж. make terms with smb.) ...we came to terms and struck the bar- gain. (Th. Hardy,'A Tragedy of Two Am* bitions’, ch. II) ...мы пришли к соглашению и заключи- ли сделку. ...he meant to fight them to the death unless they could come to some sort of terms*. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXV) ...он намеревался беспощадно бороться с ними, если они не пойдут на уступки. 2) (with smth.) примириться с чем-л.; привыкнуть к чему-л. And yet, of late, since she had been round the world, he had seemed to notice something quieter and more solid in her conduct, as if settled purposes were push- ing up, and she were coming to terms at last with her daily life. (J. Galsworthy* ‘Swan Song’, part !,< ch. XI). И все-таки за последнее время, после путешествия вокруг света, он как будто улавливал в поведении Флер что-то более спокойное и устойчивое, словно определи- лись для нее какие-то ценности, прими- рявшие ее с ее собственной жизнью. л. ..iShe liked the язашйпу <?Hvenin.ha®si than Mrs Clive, who was gria^u^nyftrtfiJmingoto
TERM 750 terms with ft. {M. Dickens, 'The land- lord’s Daughter’, ch. 5) . Рите эти места нравились меньше, чем миссис Клайв, которая успела при- выкнуть к ним. 137. in good set terms co всей ре- шительностью, суровостью I шекспи- ровское выражение; см. цитату] Jaques. ., I met a foot, Who laid him down and bask’d him in the sun, And rail’d on Lady Fortune in good terms, In gpod set terms, and yet a motley tool. (IF. Shakespeare, 'As You Like II , act II, sc. 7) Жак. ...Лежал врастяжку и, на солнце греясь, Честил Фортуну в ловких выраженьях, Разумных, метких, этот пестрый шут {перевод Т. Щепкиной-Куперник) Не drew it up in good set terms, like one who had his senses much at his com- mand. {W. Scott, ‘The Surgeon’s Daugh- ter’, ch. IX) Он написал это письмо co всей реши- тельностью, как и подобало человеку, полностью владеющему собой. 138. in terms of 1) в терминах, в переводе на, на языке, говоря язы- ком 1этим. мат.] Не had been taught over and over again that the purpose of any physics ex- periment is to make a measurement and express the result in terms of numbers. . (AL Wilson, 'Live with Lightning’, ch. IV) На лекциях ему постоянно внушали, что целью всякого физического опыта яв- ляется измерение и выражение резуль- татов в соответствующих величинах . What is it in terms of metrical meas- ures? Чему это равняется в переводе на мет- рические меры? 2) с точки зрения; в свете, глазами; в сравнении Today, more than ever, war is utterly evil and completely indefensible in terms of human morals or decency or civiliza- tion. {W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX) Сегодня, более чем когда-либо раньше, война является величайшим бедствием и никак не может быть оправдана с точки зрения человеческой морали, здравого смысла и цивилизации. Hitherto he had thought only of this marriage in terms of its benefit to his son. But now he thought of Cora, and suddenly he said: ‘Are you happy, Cora?’ (A. /. Cronin, 'The Northern Light’, part I, ch. 9) До сих пор он смотрел на этот брак только исходя из интересов своего сына А сейчас он подумал о Коре. И вдруг спросил: „Вы счастливы, Кора?“ Controlling himself, he turned to Mof- fatt, who . was in reality watching him, assessing him yet again in terms of his father, the man whom she had idolized, slaved for. . (A J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch 6) Взяв себя в руки, Пейдж повернулся к мисс Моффат, которая .. внимательно наблюдала за ним, в тысячный раз срав- нивая его с Пейджем-старшим, которого боготворила, для которого была готова работать дни и ночи... Не brooded incessantly and saw all things in terms of the bleakest despair (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III, ch. 13) Размышлял он упорно и мрачно, все представлялось ему в черном свете .. 139. not to be on speaking terms не разгетршзатк ДРУГ с другом; пре- кратить They were hardly on speaking terms. {J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 38) Они почти не разговаривали друг с другом. 140. terms of reference круг обя- занностей, компетенция The transcript I found an admirable document. It was simple, concise and li- mited strictly to the terms of reference {M. West, ‘The Ambassador', ch. VIII) Запись была сделана прекрасна. Про- сто, лаконично и строго в рамках нашей компетенции. TERROR 141. a holy terror 1) сущий дьявол, чудовище; ведьма (употр. тж. шутл.) A terror he was, yes, by God, a holy terror was the Canon, God bless and con- found him! (A. J. Cronin, 'The Green Years’, book I, ch. 10) Ужас, ей-богу, священный ужас все- лял в вас этот каноник, да благословит и да изничтожит его господь! The Manager was a holy terror His nickname was “Speedy”. {H. Pollitt, ‘Serv- ing My Time’, ch. 4) Управляющий был сущий дьявол. Его прозвали Шустрым. 2) ужасный ребёнок; а; наказание господне (тж. a young terror) As a boy, Robert Clive is said to have been a young terror {ECI) Когда Роберт Клайв был мальчишкой, это было наказание господне. TEST 142. acid (или litmus) test „лакму- совая бумажка“, пробный камень, серьёзное испытание \этим. хим. про- ба на кислую реакцию] The approaching revolution of 1905, as it turned out, was to provide an acid test of the diametrically opposite theories and programme of the Mensheviks and Bol- sheviks. {W. Foster, 'Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 20) Как оказалось впоследствии, прибли- жавшаяся революция 1905 года явилась пробным камнем для проверки диамет- рально противоположных теорий и про- грамм меньшевиков и большевиков. THANK 143. God be thanked (тж. thank God, thank goodness или thank Hea- ven) разг, слава богу Thank goodness she was not one of those mothers who threw fits in an emer- gency.. {M. Dickens, ‘The Heart of Lon- don’, part III) Слава богу, она не из тех матерей, которые закатывают истерики в труд- ную минуту. 144. have oneself (или smb.) to thank for smth. быть самому винова- тым в чём-л., в этом некого винить, кроме самого себя (можете поблаго- дарить его (её и т. д.) за это) You have only yourself to thank for the trouble you’re in Вы сами виноваты в том, что попали в беду. 145. ГН thank you not to... разг, неодобр. будьте любезны не...» не угодно ли вам... When she’s in my house, she’s my vi- sitor. I’ll thank you not to thrust your opinions down hdr throat. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) Раз Мод пришла ко мне в дом, зна- чит, она моя гостья. И я буду очень вам признательна, если вы не станете навя- зывать ей свое мнение. 146. small thanks to you разг. ирбн. не по вашей милости, вы здесь ни при чём We were successful, but small thanks to you, you gave us no help. {ALD) Мы действовали успешно, но вы-то тут ни при чем, вы же нам ни в чем не помогали. THAT 147. and that редк. и так далее, и тому подобное Dob reads Latin like English, and French and that. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX) Доб читает по латыни так же, как по-английски, и по-французски, и по-вся- кому. 148. is that so? разг, разве?, да не- ужели?, да ну! ‘I’m a new assistant Му name is Go- rin.’ ‘Is that so’’ (Af. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch I) — Моя фамилия Горин. Я новый ла- борант. — Да ну? 149. like that 1. adv phr подобным образом, так Why are you crying like that? Что это вы так плачете? 2. adj phr подобный; характерный, типичный Не wouldn’t keep his promises. Disho- nest people are like that Он не выполняет обещаний. Таковы бесчестные люди. 150. not that не то чтобы; не ска- зал бы, что Where is she staying now? Not that I care. {Th. Hardy, ‘The Return of the Na- tive’, part 1, ch. IX) Где она находится сейчас? Впрочем, мне это безразлично. 151. that’s all there is to it разг, вот и всё, не о чем больше говорить, вот и вся история I love him, and he loves me, and that’s all there’s to it. {Th. Dreiser, ‘The Fi- nancier’, ch XLVIII) Я люблю его, а он любит меня, вот и все. Му mind is made up, and that’s all there is to it (£ Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The People vs Abe Lathan, Colored’) Я принял решение, и все разговоры излишни. 152. (and или so) that’s that разг. так-то вот, такие-то дела; и всё тут, ничего не поделаешь; = и дело с кон- цом I was to have three weeks’ convales- cent leave and then return to the front. I read it over carefully. Well, that was that. {E. Hemingway, 'A Farewell to Arms’, ch. XXI) Мне предоставлялся трехнедельный от- пуск для поправки здоровья, после чего я должен был вернуться на фронт. Я вни- мательно перечитал приказ. Такие-то вот дела. It’s по use you all goin’ on. Me [« my] mind’s made up. Ah’m Iе I’m] goin’ off with Percy. So that’s that. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 12) И что тут всем вам воду в ступе то- лочь. Я все решила. Ухожу к Перси. И точка.
THIEF 751 THEN 153. then and there (тж, there and then) в этот момент, тотчас же, на месте, тут же Не stopped dancing there and then; he was too excited to go on. (IF. 5. Mau- gham, ‘Complete Short Stories', ‘Gigolo 'and Gigolette') Снд сразу же перестал танцевать, до того разволновался. If he hadn’t got away they’d have lynch- ed him there and then. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) Если бы Мус не улизнул, с ним бы тут же расправились. 154. well, then (тж. why, then) разг, в таком случае; ну так; и вот ‘Why then, I tell you what, Mrs. Rich- ards,’ retorted Nipper, who had been ad- mitted to her confidence, ‘see him and make your mind easy.’ (Ch. Dickens, ‘Dom- bey and Son’, ch. V) — Ну так я вот что вам скажу, мис- сис Ричардс, —• отозвалась Ниппер, кото- рая пользовалась ее доверием, — повидай- те его и успокойтесь. 155. what then? разг, и что тогда?, а что в таком случае?, так что же? ‘You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be mar- ried?’ ‘Yes, what then?’ (Ch. Вгоп1ё, 'Jane Eyre’, ch. XX!) — Вы далн мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться. — Да. Ну так что же? THERE 156. have been there (тж. have lived there some years) разг. всё это уже известно, испытано Wilfred (sullen). Yes — but you don’t understand — Charles. Absolutely understand every- thing. I’ve been there... Just think it over, old bov. (J. B. Priestley, ‘Eden End’, act 111, sc. II) Уилфрид (мрачно). Да, но ты не понимаешь... Чарлз. Я абсолютно все понимаю. У меня есть опыт по этой части .. Обду- май все хорошенько, старина, прежде чем связываться с этой девчонкой. 157. so there! разг, это моё окон- чательное решение, моё последнее слово; так-то вот! ‘I’ll not do it,’ declared Mrs. Cowper- wood, emphatically. ‘I’ll never do it, ne- 'er, so there. You can say what you choose.’ (Th. Dreiser, ‘fhe Financier', ch. LVI) — Я не дам тебе развода, — решитель- но заявила миссис Каупервуд. — Не дам никогда. Можешь говорить что угодно, но это мое последнее слово. 158. there or thereabouts разг, около этого, приблизительно ‘Was it two years ago?’ ‘There or the- reabouts.’ — Это было два года тому назад? — Что-то вроде этого. 159. there, there! разг, ну полно!, не плачь!, успокойся! ‘I telephoned the hospital and found out that my brother was worse and I went up there and — I was with him — when —’ ‘There, there,* he said. ‘It’s going to be all right.* (E. S. Gardner, 'The Clue of ihe Forgotten Murder', ch. 16) — Я позвонила в больницу, мне сказа- ли, что брату стало хуже. Я поехала туда и... я была у него, когда... — Успокойтесь, — сказал Грифф. — Все уладится. 160. there you аге! разг. 1) вот вы где!; вот и вы! ‘So there you are,’ he remarked to But- ler, genially extending his hand. ‘I’m cer- tainly glad to see you.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV) — Кого я вижу! — любезно сказал Мол- ленхауэр, протягивая Батлеру руку.— Очень-очень рад вам! 2) вот, пожалуйста; вот то, что вам нужно; держите, получайте ‘I like an olive in a Martini,’ I said to the barman. ‘Right you afe, sir. There you are.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises', ch. XIX) — Я люблю, чтобы в коктейле была маслина, — сказал я бармену. — Вы совершенно правы, сэр. Пожа- луйста. 3) и всё!, и точка!, и конец! (обыкн. употр. с союзом and) Accidents are common in high moun- tains ascents; one false step, and there you are! При подъемах на высокие горы часто происходят несчастные случаи; один не- верный шаг — и конец! 4) ага!, что я вам говорил! There you are! Didn’t I say this would happen? (ECI) Вот видишь! Я ведь это предсказывал THICK 161. In the thick of smth. в гуще, в самом центре чего-л.; в самом раз- гаре чего-л. For a fortnight he had been in the thick of the fighting. (IF. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. Vll) Две недели Дик был в самой гуще боев. There would be a terrific slump in pri- ces of all stocks. He must be in the thick of it. (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. LVI 11) Акций। начнут стремительно падать в цене. Надо быть в самом круговороте на- двигающихся событий. Poirot, of course, was in the thick of things. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XVII) Пуаро, конечно, был в центре всего происходящего. 162. thick and fast быстро, стреми- тельно, один за другим Some of them have existed for over a thousand years; others came thick and fast into what is termed the middle pe- riod of our language. (DEI) Некоторые из этих фраз существуют в английском языке вот уже свыше ты- сячи лет; другие одна за одной возни- кают в среднеанглийском периоде... His performance was a great success and congratulations began to come thick and fast. Его выступление прошло очень успеш- но, и сразу же посыпались поздравления 163. through thick and thin при всех обстоятельствах, несмотря ни на ка- кие препятствия, трудности; реши- тельно, стойко, не колеблясь, до кон- ца [первонач. through thicket and thin wood] There’s five hundred men here to back you up through thick and thin. (Hall Caine, ‘The Manxman', part V, ch. VI) Здесь пятьсот человек, которые грудью постоят за вас. When I was a young man I made up my mind what I wanted to do, and stuck to it through thick and thin. (S. Lewis, ' ‘Babbitt’, ch. II) Когда я был молод, я точно знал, чего хочу, и добивался этого изо всех сил, несмотря ни на что. You’re just one of them, and they’d stand by you through thick and thin. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX) Ты одна из них, и они всегда будут стоять за тебя горой. THIEF 164. all are not thieves that dogs bark at поел, „не все те воры, на ко- го собаки лают“ 165. like a thief in the night тай- ком, украдкой, по-воровски (ср. яко тать в нощи) [этим. библ. 1 Thessalo- nians V, 2} ‘You come into my house like thieves in the night,’ he said, ‘and give me the lie, dp you?’ ‘Your son came to my child’s room like a thief in the night, it’s for that I want to see him.’ (J. Galsworthy, 'Caravan', ‘A Man of Devon') — Вы приходите в мой дом ночью, как воры,—сказал старый Пирс,— и меня же пытаетесь уличить во лжи, да? — Это ваш сын, как вор, ночью, про- крался в комнату к моей внучке; именно поэтому я и желаю его видеть. 166. little thieves are hanged, but great ones escape „мелких воришек вешают, а крупные воры уходят без- наказанно"; что сходит с рук во- рам, за то воришек бьют 167 set a thief to catch a thief поел. вор вора скорее поймает ‘You have been all your life evading the laws... do you think this has quali- fied you peculiarly for being a guardian of the laws?..’ ‘Yes, sure; set a thief to catch a thief is no bad maxim.’ (M. Edge- worth, 'Absentee', ch. XVII) — Всю жизнь вы обходили законы .. считаете ли вы, что это дало вам особое право стать блюстителем законности?.. — Да, конечно, ведь недаром пословица говорит: вор вора скорее поймает. 168. (as) thick as thieves спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; водой не разольёшь I said to her last night — where’s An- nie Frost now you used to be so friendly with? . ‘Catch me going with Annie Frost!’ Just like that. And it doesn’t seem a mi- nute since they were as thick as thieves. (J. В Priestley, ‘Angel Pavement', ch. Il) Вчера я у Эдны спрашиваю: „А что это не видно Энни Фрост, с которой ты была в такой дружбе? .“ — „Вот еще, стану я водиться с Энни Фрост’“ А, ка- жется, вчера были такие друзья, что во- дой не разольешь. 169. a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich поел. „вор сойдёт за джентльмена, когда он становится богатым" 170. when thieves fall out, honest men come by their own поел, „когда у жуликов разлад, честным людям хо- рошо живётся" Stories have been leaking in Washing- ton about the money spent in keeping Ka- tanga safe for imperialism Between the competing colonial camps there is some dispute and you know the old saying: ‘When thieves fall out...*” ('Daily Work- er', Jan. 2, 1962) В Вашингтоне ходят слухи о суммах, затраченных на то, чтобы сохранить Ка- тангу в лагере империализма. В связи с этим возникли разногласия1 между кон- курирующими колопаальнъпинй странами, А знаете, „когда у жуликов разлад...”
THiN 752 THIN 171. that is too thin разг. это шито белыми нитками And so, plainly, Clyde was lying. His story was too thin. (Th. Dreiser, 'An Ame- rican Tragedy’, book III, ch. XII) Итак, очевидно, Клайд лгал. Вся эта его история была шита белыми нитками. 172. (as) thin as a lath (as a rail, as a rake, as a thread-paper или as a whipping-post) а* худ как щепка, как жердь; см. тж. R-42 Both were over six feet, and thin as rails... (J. Galsworthy, 'Caravan’, 'The Ap- ple-Tree’) Они оба были выше шести футов рос- том и тощие, как жерди... ‘But I must say,’ she went on with a sideways glance, ‘you don’t flatter your new job. You’re thin as a rake.’ (A. I. Cro- nin, 'Shannon’s Way’, book IV, ch. 8) — Должна, однако, сказать, продол- жала мисс Траджен, искоса посмотрев на меня, — что ваша работа не идет вам на пользу. Вон вы как похудели. THING 173. all things considered (тж. tak- ing one thing with another) принимая всё во внимание, в конечном счёте All things considered, it would be bet- ter to lunch first. (R. Aldington, 'All Men Are Enemies’, part II, ch. VIII) Так что, принимая все это во внима- ние, лучше, пожалуй, сперва пойти ку- да-нибудь закусить. 174. and things разг, и тому подоб- ное, и так далее [шекспировское вы- ражение; см. цитату} Petruchio. ...And now, my honey love, Will we return unto thy father’s house, And revel it as bravely as the best, With silken coats and caps and golden rings, With ruffs and cuffs and farthingales and things... (W. Shakespeare, 'The Tam- ing of the Shrew’, act IV, sc. 3) Петруччо. ...нынче же, голубка, В дом твоего отца вернемся мы И попируем у него на славу. Там щегольнем мы множеством обнов- Нарядных тряпок, шляпок, перстеньков^ И фижм, и брыжжей, и манжет, и рюшек,» Браслетов, бус и всяких финтифлюшек (перевод А. Курошевой)' He’s in with some Irish boys now. A very bad crowd. Burglars and things He’ll be taken up any day I should think. (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. II) Ларри якшается с ирландскими парня- ми. Очень плохая компания: воры и про- чее отребье. Его могут арестовать в лю- бую минуту. Fie might retire and go in for his plays and things. (С. P. Snow, 'Strangers and Brothers’, ch. XIV) Мартино может уйти от дел и занять- ся своими пьесами и всем, что душе угодно. 175. any old thing разг, всё равно что; что попадётся, что угодно ‘Would you like to have a chance to study?.’ ‘Study what?’ ‘Sculpture — any old thing!’ (OED) — Как вы относитесь к возможности! изучать?.. — Изучать что? «»- Скульптуру, да все что угодно. 176. as things go разг, при сло- обстоятельствах, в нынеш- них условиях ‘ -е' . This place isn’t very expensive. As things go nowadays sir. (G. Hanna, 'Meet the Robinsons’, 'Looking for Lodgings’) По нынешним временам эта квартира недорогая, сэр. 177. be all things to all men ста- раться угодить всем и каждому [этим. библ. I Corinthians IX, 22] ...Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was hot quite a gentleman. (W. Du Bois, 'The Ordeal of Mansart’, ch. 1) ...в Хэмтоне было слишком много на- игранного, притом он был из тех, о ком говорят „служит и нашим и вашим1*. 178. the best thing самое лучшее, лучше всего The best thing for you is to forget his words as he did not mean to hurt your feelings. Самое лучшее для вас — это забыть его слова, он ведь не хотел вас обидеть. 179. be up to a thing or two разг. быть себе на уме, понимать, что к чему; см. тж. К-133 180. big thing разг, большое, мно- гообещающее дело Detente is a big thing for humanity. Разрядка напряженности — важная, пер- воочередная задача всего человечества. 181. a bright young thing ирон, бес- путный юнец (особ, о представителях золотой молодёжи 20-х и 30-х гг.) If the bright young thing cannot be asked to tolerate her grandmother... why should the grandmother... have tolerated the bright young thing? (G. K. Chester- ton, 'The Thing’, Suppl) Если эта беспутная молодая особа не может выносить свою бабушку... то по- чему бабушка должна терпеть свою бес- путную внучку? There is a section of the community. . whose life seems to consist of cocktail and sherry parties, cabarets and midnight revelries... These are decadent “bright young things”. ('Morning Post’, July 15, 1936, Suppl) В нашем обществе есть люди, жизнь которых — сплошное веселье, вечеринки с коктейлями и хересом, кабаре, ночные кутежи... Это беспутная „золотая моло- дежь". 182. creeping things рептилии, пре- смыкающиеся [этим. библ. Genesis VII, 14} Barbary... indicated... green creeping things running about. (R. Macaulay, 'The World My Wilderness’, ch. V) Барбери... обратил наше внимание... на зеленых рептилий, расползающихся в раз- ные стороны. 183. the done thing разг, то, что принято, норма поведения I expect he made a pass at you. He still thinks it is the done thing in the the- atre. (Suppl) Он, наверное, приставал к тебе. Этот тип до сих пор считает, что в театре именно так и подобает вести себя. 184. do one’s (own) thing разг, де- лать то, что лучше всего получается; заниматься любимым делом I don’t advocate anybody else’s doins what I’ve done... Everybody ought to de his own thing. (‘Time’, Nov. 30, 1970, DNE} Я отнюдь не считаю, что другие долж ны делать то, что делаю я... Каждому свое. Quite a few people prefer to do their own thing on holiday, of course. (The [Sunday Times’*. April 11» 1971» DNE) Конечно, многие предпочитают зани- маться на отдыхе своим, любимым де- лом. 185. (the) first thing (in the morn- ing, etc.} первым делом, в первую очередь, первым долгом; см. тж:' Т-199, 1 Не said she looked... scared to death. He came and told me about it the firsts thing. (E. Caldwell, 'Tobacco Road’, ch. XVIII) Джонс Пибоди говорит, что вид у Перл был такой... будто она напугана до смер- ти. Он пришел и первым долгом расска- зал мне об этом. I told him you’d call first thing tomor- row. (W. Manchester, 'The City of An- ger’, book III) Я сказал Гендерсону, что завтра утром вы сразу же зайдете к нему. ‘When do the audits start?’ ‘First thing tomorrow, though no one’s supposed to know.’ (A. Hailey, 'Wheels’, ch. 20) — Когда начинается ревизия? — Завтра с утра. Только никому ни слова об этом. 186. (the) first thing one knows разг, моментально, сразу же; в два счёта, не успел и глазом мор- гнуть I did not have to wait long, because the first thing I knew I heard Pa and Handsome talking. (£. Caldwell, 'Georgia Boy’, 'Handsome Brown and the Goats’) Ждать мне пришлось недолго, потому что сейчас же послышались голоса папы и Хэнсома. - - 187. first things first в первую оче- редь самое важное (обыкн. употр. с гл. to do и to put) ‘Sam’s been ringing, you know,’ Jack repeated Manley said that he would at- tend to Sam after he had had breakfast. ‘First things first,’ he said. (B. Davidson, 'Golden Horn’, ch. 17) — Сэм звонил, слышите? — повторил Джек. Мэнли сказал, что сначала позавтра- кает, а затем займется Сэмом. — В первую очередь главное, — заме- тил он. 188. for one thing разг, прежде все- го, для начала, первым делом, во- -первых For one thing, I could do with a cup of tea and a smoke. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) Первым делом я выпил бы чашку чаю и выкурил сигарету. I’m a pretty brilliant figure... For one thing, I’ve written a play. (P. G. Wode- house, 'Summer Moonshine’, ch. V) Я достаточно заметная фигура. Начать с того, что я написал пьесу. 189. a good thing 1) хорошо опла- чиваемое, прибыльное, выгодное дело Не had a genius for happy speculation, the quick, unerring instinct of a “good thing”. (Suppl) Он гений спекуляций. У него безоши- бочный нюх на выгодную сделку. He’s on to a good thing in his new job. (ODCIE) Его новая работа хорошо оплачивается. 2) стоящее дело, полезная вещь Не... had a liking for books, he thought them a Good Thing. (E. Waugh, 'Put Out More Flags’, ch. Ill) Он любил книги, считал чтение де- лом стоящим. We all believe that group counselling... is a “good thing”. (Suppl) Мы все считаем, что коллективные ре- комендации — вещь полезная.
THING 753 190. good things (тж. the good things of1 this world) предметы рос- коши; материальные блага Tom was born to be a happy fellow, if the enjoyment of the “good things” of this- world could have made him so. (P. Egan, ‘Life in London’, Suppl) Том в сорочке родился, если богатство и роскошь могут сделать человека счаст- ливым. We shall realize that our concentration on the good things of this world has not only failed to bring us happiness, but has led to the loss of those good things them- selves. (W. R. Inge, ‘Lay Thoughts of a Dean’, Kenk) Мы поймем, что чрезмерное увлечение материальными благами не только не принесет нам счастья, но приведет к ут- рате этих материальных благ. 191. have а (или this) thing about smb. (или smth.) разг. 1) быть очень заинтересованным кем-л. (или чем-л.), помешаться на ком-л. (или на чём-л.) Of course he has a thing about her. He always has a thing about petite bru- nettes. (ODCIE) Конечно, он прямо помешался на ней Его всегда привлекали миниатюрные брю- нетки. 2) бояться кого-л. (или чего-л.), не выносить кого-л. (или чего-л.) She has this silly thing about men * with beards. (ODCIE) У нее странное предубеждение против бородатых мужчин. 192. how аге (или how’s) things (with you)? разг, ну как дела?, как живётся? They halloed and yelled to him: ‘H’lo [= hallo], Red. How’s things?’ (K. S. Pri- chard, ‘Working Bullocks’, ch. VIII) Лесорубы громко, радостно приветство- вали его: „Здорово, Рэд’ Ну как дела?“ 193. if it’s the last thing I do разг. „даже если это окажется моим по- следним свершением", чего бы это ни стоило, во что бы то ни стало I’ll get that bloke if it’s the last thing I do. (Suppl) Я расправлюсь с этим типом, чего бы это мне ни стоило. 194. if things were to be done twice all would be wise поел. = задним умом всяк крепок 195. if you want a thing well done, do it yourself поел, „если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам“ 196. it amounts (или comes) to the same thing разг, это одно и то же, никакой разницы нет You could go by bus or by tram. It comes to the same thing. Можете ехать автобусом или трамваем. Это все равно. 197. just the thing (тж. the right thing или the very thing) разг, как раз то, что надо A kitten!.. All black, and I believe it’s half a Persian. Just the very thing I want- ed. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. VI) Котенок!.. Весь черный и, по-моему, наполовину перс. Именно такой мне и нужен. This carpet is just the thing for the bedroom. Этот ковер очень подходит для спаль- ни. 198. keep a tiling seven years and you will find a use for it поел. ~в конце концов' всё пригодится ...two lines of Horace, which I have carried in my thick hea^ .several years.... have come pat to my purpose... If you keep a thing seven years you are sure to find a use for it at last. (W. Scott, ‘Woodstock’, ch. XXV111) ...две строчки из Горация, которые за- стряли в моей тупой башке и сидят там уже несколько лет... только сейчас при- годились... Как бы долго вещь ни хра- нилась, в конце концов и для нее най- дется применение. 199. the last thing adv phr в по- следнюю минуту; в' последнюю оче- редь, напоследок; см. тж. Т-185 ...a messenger came to us the last thing at night to remind us of the hour. (R. L. Stevenson, 'The Silverado Squat- ters’, ‘With the Children of Israel’) . .поздно ночью к нам явился посыль- ный, чтобы напомнить о часе, назначен- ном для отъезда. Hilary had to go back to Town, my dear, but he’ll be down the last thing this evening .. (I. Galsworthy, ‘Maid in Wait- ing’, ch. XXIX) Хилари пришлось поехать в Лондон, но он вернется вечером, попозднее... 2. п phr то, чего менее всего можно ждать, последнее, о чём можно было подумать ( Susie was astounded. An abject apology was the last thing she expected (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VII) Сузи была поражена. Она никак не ожидала таких униженных извинений от этого человека. Look, the last thing I want to talk about right now is Leonard Henshel. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. V) Послушайте, меньше всего мне хочется разговаривать сейчас о Леонарде Хенше- ле. ‘But you mustn’t throw your hat in the air just yet.’ ‘That’s about the last thing I feel like doing,’ she said with acidity (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 14)' — Но вам еще рано кричать ура. — А я и не собираюсь,— сказала Джен- ни сухо. 200. the last (или the latest) thing about (или in) smth. последнее слово в чём-л. Bowman knows every last thing about chickens .. (1. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIV) Баумен знает все, что относится к раз- ведению кур... ...the others were there because — well, because she was Fleur, and had the latest things about her. When, very soon, they were no longer the latest things, she would drop them. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. Ill) ...все остальные существуют подле нее просто потому, что она — Флер и ее все- гда окружают самые последние новинки. А когда они перестанут быть самыми по- следними новинками, она их бросит. This is the latest thing in hats. Эта шляпа — последний крик моды. 201. let things go hang (тж. let things slide) относиться небрежно, безответственно; = относиться к де- лу спустя рукава ‘Oh, well, I s’pose we’ll hit on some- thing one of these days.’ ‘That’s what you’re always saying, George. What’s the use of letting things slide?’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XII) — Ну ладно, я думаю, в ближайшие дни мы на чем-нибудь порешим. — Ты всегда так говоришь, Джордж. Относишься ко всему спустя рукава. • 202. a little knowledge (или learn- ing) is a dangerous thing поел. ~ ма- лые знания вредны [выражение а little learning is a dangerous thing создано А. Попом в *Essay on Criii- ciziri'. A little learning is a dang’rous thing; Drink deep or taste not the Pierian spring; There shallow draughts intoxicate the brain And drinking largely sobers us again] ‘I’m afraid I’ve much less knowledge than you have,’ he answered, affecting humility. ‘Well, don’t forget that a little knowledge is a dangerous thing.’ (Kenk) — Боюсь, что вы куда более образован- ны, чем я, — ответил он из ложной скром- ности. — В таком случае не забывайте, что недостаток образованности — вещь опас- ная. 203. a little thing малютка, крошка There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing IE. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. I) Вот магазины, где она покупала мне игрушки, когда я был ребенком. ‘Dear little things,’ said Miss Lawson. ‘I’m so fond of children.’ (A. Christie, ‘Dumb Witness’, ch. XXVI) — Дорогие малютки, — сказала мисс Лоусон. — Я так люблю детей. 204. little things amuse little minds поел, „мелочи занимают лишь мелкие умы" 205. make a good thing (out) of smth. разг, извлечь йользу, выгоду из чего-л., нагреть руки на чём-л. She made a good thing of her spare- time hobbies. (RHD) Она умела извлекать выгоду из своих хобби. 206. make a regular thing of smth. регулярно заниматься чем-л.; = вхо- дить в привычку Не makes a regular thing of taking a cold shower every morning. У него вошло в привычку каждое ут- ро принимать холодный душ. 207. make things hum действовать энергично, развить энергичную, бур- ную деятельность ‘I believe if you once made up your mind to do a thing, you would do it, no matter how hard it was, wouldn’t you?’ ‘Well, I’d — I’d make things hum, I guess,’ he admitted. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. VI) — Я думаю, уж раз ры решили что-то сделать, то и сделаете, как бы трудно ни было, не так ли? — Да как вам сказать? Мне кажется, что я в грязь лицом не ударил бы, — признался он. ...I look forward with confidence to a twelve-cylinder car, and the wife is mak- ing things hum in the best society and the kiddies getting a first-class education. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) ...собираюсь купить двенадцатиЦилин- дровую машину, жена моя блистает в свете, а ребята учатся в первоклассной школе. 208. never do things by halves поел. никогда не следует делать что-л. наполовину [этим. библ:1 $№№№* \1Х, 1(ц хкнаокэу хнн
THING 754 209. the new thing (тж, the New Thing) авангардистские тенденции (особ, в джазе 60-х гг.) „.Eric Dolphy. a member of that group of musicians who played what has been dubbed the “new thing”. (Suppl) ...Эрик Долфи играл в оркестре, ко- торый исполнял так называемую „аван- гардистскую" музыку. 210. the next best thing следующий по качеству, лучший из остальных There are no tickets left for the Circus the next best thing is the Zoo. (ALD) В цирк билетой уже нет. Может, пой- дем в зоопарк? Лучше ничего не при- думаешь. 211. the next thing to smth. почти то же самое This remark is the next thing to an insult. Это замечание звучит почти оскорби- тельно И it wasn’t a failure yet, it was the next thing to it Если это еще не было провалом, то весьма смахивало на него. 212. no such thing разг, ничего по- добного, вовсе нет 213. not a thing разг, ничего; ничто *And you didn’t hear anything, or see anything?’ asked Perry Mason. ‘Not a thing.’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Velvet Claws’, ch. 9) — И вы ничего не видели и не слы- шали? — спросил Перри Мейсон. Ничего. ‘What’s the matter, darling?’ asked An- gela, ‘Not a thing, Angela, not a thing ’ (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. II) — Что с тобой, дорогой? — спросила Анджела. — Ничего, Анджела, ровно ничего. 214. not the thing не совсем то, что надо; не (совсем) пристойно, при- лично Lady Caroline. ...In my young days, Miss Worseley, one never met any one in society who worked for their living. It was not considered the thing. (O. Wilde, ‘A Wo- man of No Importance’, act I) Леди Каролина. ..В мои моло- дые годы, мисс Уорсли, вращаясь в об- ществе, мы никогда не встречались с людьми, которые сами зарабатывают на жизнь. Это считалось неприличным. 215. not to be (quite) the thing (тж. not to feel the thing) чувствовать се- бя не совсем здоровым, неважно се- бя чувствовать Wilfrid took his arm. saying: ‘You’re not quite the thing today, sir.’ (G. Mere- dith, ‘Sandra Belloni’, ch. XIX) Уилфрид взял его руку. . сказав при этом: „Вам сегодня нездоровится, сэр". 216. not to do a thing ровно ничего не сделать; пальцем не пошевель- нуть 217. not to get a thing out от t) (smb. или smth.) не получить, не почерпнуть никаких сведений от ко- го-л. или из чего-л. The police couldn’t get a thing out of him. (RHD) Полиции ничего не удалось вытянуть ^t^dn7t get £ 'thing out of his lectures - Eto^ ^лекции мне ничего' не дают. 2) (smth.) не оценить чего-л., не по- лучить удовольствия от чего-л. Му wife likes opera, but I don’t get a thing out of it. (RHD) Мой жена любит оперу, а мне опера не доставляет никакого удовольствия. 218. not to know the first thing about smb. (или smth.) не иметь ни малейшего представления о ком-л. (или о чём-л.) Dr. Nelson’s a bachelor and didn’t know the first thing about bringing up a boy (IT. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. I) Доктор Нельсон холостяк и понятия не имеет о том, как надо воспитывать мальчика. But... you don’t know the first thing about Julia. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVI) Ho .. ты ведь -совершенно не знаешь Джулию But don’t [= doesn’t] it simply amaze you the way the poor fish doesn’t know the first thing about social etiquette (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch XV) II ты только обрати внимание, до чего этот горемыка не разбирается в самых простых правилах хорошего тона. 219. of all things разг. усил. ~ вот тебе и на’, надо же!, подумать толь- ко! Well, of all things, what are you doing here? Вот те на! Вы-то тут что делаете? 220. one thing and another и то и сё, так или иначе ‘Really, I suppose it was in the war with Brazil ’ ‘Yes, I got a bit hurt there, and then hunting in the savage districts and one thing and another.’ (E. L. Voy- nich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VIII) — Вы получили эти раны в самом де- ле в бразильскую войну? —• Да, частью на войне, частью на охо те в диких местах. Всякое бывало. What with writing a book and one thing and another he works like a slave. Он пишет книгу, и других дел у него хватает. Вот и приходится ему работать не покладая рук. 221. other things being equal при прочих равных условиях Was Gilgan the man to fight Cowper- wood? He looked him over and decided -— other things being equal — that he was (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XXXIV) Может ли Гилган тягаться с Каупер- вудом? Мод взглянул на Гилгана и ре- шил. при прочих равных он наверняка возьмет верх. 222. quite the thing очень модная вещь; последний крик моды 223. the real thing 1) настоящая, стоящая вещь; (то) что надо (о первоклассном произведении, прекрас- ном человеке и т. п.) Say, but there’s one girl in that bunch that was the real thing. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book III, ch. 9) Но в этой компании все же была одна девушка — ну просто очарование! So when she had seen approval of Dick Diver in her mother’s face it meant that he was “the real thing”. (F. S. Fitz- gerald, ‘Tender Is the Night’, book I, ch. VI) Розмари по лицу матери поняла, что она одобряет Дика Дайвера, а это озна- чало, что тут можно не опасаться под делок. 2) серьёзное чувство (о любви в от- личие от увлечения и т. п.} Bradley, I do love you, I do, it’s the real thing (I. Murdoch, ‘The Black Prin- ce’, part II) Брэдли, я люблю тебя, люблю всем сердцем, это настоящее. 224. see things бредить, галлюцини- ровать ‘I never knew how lovely vou look.’ She smiled and tried to pull away. ‘You must be seeing things.’ (I. Lindsay, ‘Ris- ing Tide’, ch. XII) — Ты такая хорошенькая. Раньше я и не замечал. Фил улыбнулась и попыталась отодви- нуться. — Это тебе мерещится. ‘Do you think you’re queer?’ ‘Yes ’ ‘In what way?’ ‘I see things.’ (A. Marshall, In Mine Own Heart’, ch. XXVI) — А разве вы считаете себя ненор- мальной? - Да. — В каком смысле? — У меня бывают галлюцинации. 225. show smb. a thing or two „по- казать“ кому-л. себя, показать кому-л. что к чему His eyes wandered round the full house. They would be back here again some day —not in the pit, in one of those boxes there. He would see to it; he would show them all a thing or two! ’A. J. Cronin, 'lhe Citadel’, book II, ch. 3) Глаза его блуждали по переполненному залу. Когда-нибудь они с Кристин снова придут сюда и будут сидеть не в послед- нем ряду партера, а в одной из вон тех лож. Об этом уж он позаботится. Он себя покажет! By Jesus Christ, when it came to put- ting in vents he could show them a thing or two. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. I) Помяните мое слово, когда ребята бу- дут устанавливать вентиляторы, он им покажет что к чему. 226. a square thing честная сделка; честный поступок I done [= have done] the square thing by my pard — my pard, that always treat- ed me white. (E. Seton-Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Sto- ries’, ‘Chink- the Development of a Pup’) Я поступил честно по отношению к моему товарищу. Но ведь и он всегда был честен со мной. 227. sure thing разг, наверняка, ко- нечно, несомненно, обязательно [пер- вонач. амер.] ‘Shall you be at Jean’s wedding to- morrow?’ ‘Sure thing' I give her away.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch XX) — Вы будете на свадьбе Джин? — А как же! Я ведь шафер. ‘You’ll call me, Erik?’ Tony said as he went. ‘Sure,’ said Erik flatly without look- ing back. ‘Sure thing.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Вы позвоните мне, Эрик? — сказал ему Тони вдогонку. — Конечно, — вяло ответил Эрик, не оглядываясь. — Обязательно. 228. take things as they are (или come) быть довольным своей судь- бой, примириться с существующим положением вещей, легко или фило- софски относиться к происходящему From him Lanny had got his merry brown eyes and rosy cheeks, also his happy disposition and willingness to take things as they came. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 2)
THINKING 755 Ланни унаследовал от отца веселые карие глаза и розовые щеки, а также легкий характер и готовность принимать вещи как они есть. 229. tell smb. a thing* or two разг. 1) бранить, отчитывать кого-л.; = сказать кому-л. пару тёплых слов Tm going to tell that Lucy Trotter a thing or two,’ she said determinedly. (£. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 8) — Я выскажу этой Люси Троттер пару теплых слов, — решительно заявила Мол- ли. 2) поведать, рассказать кому-л. кое о чём (обыкн. о чём-л. важном, тща- тельно скрываемом} Mary told Joan a thing or two about Betty’s real feelings. (DAI) Мэри поведала Джоан об истинных чувствах Бетти. 230. that’s a nice thing (to do, to say, etc.) разг. & очень красиво!, как не стыдно (говорить, делать и т. п.) (употр. ирон, для выражения негодо- вания, недовольства) 231. a thing in itself „вещь в себе", нечто изолированное, абстрактное \этим. нем. das Ding an sich филос. вещь в себе] The people’s struggle for democratic rights is not a struggle for “a thing” in itself. It is fired by the great liberating ideals of freedom, equality and fraternity (‘The Canadian Tribune’, June 28, 1965) Борьба народа за демократические пра- ва — это не борьба за нечто абстрактное, не борьба ради борьбы. Она воодушевля- ется великими идеалами, ее лозунги — свобода, равенство, братство. 232. a thing or two разг, кое-что, кое-какие факты, важные сведения; немало, много; см. тж. Т-179, Т-225 и Т-229 These lads have learned a thing or two since they came here. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXVI) Эти ребята кое-чему научились, с тех пор как появились здесь Bob knows a thing or two about sailing (DAI) Боб немало знает о мореплавании. 233. things look black дела плохи, дело принимает неважный оборот 234. things look promising радуж- ные перспективы 235. things past cannot be recalled поел, прошлого не вернёшь 236. (it is) too much of a good thing as хорошенького понемножку; это уж слишком, чересчур [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Rosalind Are you not good? Orlando. I hope so. Rosalind. Why then, can one desire too much of a good thing? (W. Shakespeare, 'As You Like It’, act IV, sc. 1) Розалинда. Разве вы не хороши^ Орландо Надеюсь, что хорош. Розалинда. А разве может быть слишком много хорошего? (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Pickering (stretching himself). Well, I feel a bit tired. It’s been a long day. The garden party, a dinner party, and the reception! Rather too much of a good thing (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) Пикеринг (потягиваясь). Сказать no правде, я все-таки устал. Пикник, зва- йый обед, а потом еще надо побывать на приеме! Что-то уж слишком много удо- вольствий сразу. Fish every day for a fortnight is just too much of a good thing. (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 16) Рыба каждый день в течение двух не- дель — это уж чересчур. Most people would agree in saying that one cannot have too much of a good thing. (DEI) Большинство людей согласится с тем, что кашу маслом не испортишь. 237. young thing юноша; девушка Не posed and gestured as if he were a pretty young thing throwing kisses to an imaginary audience. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’, ch. XVI) Дэн так манерничал, как будто был юной красоткой, посылающей воздушные поцелуи воображаемой аудитории. THINK 238. first think, then speak (тж. think today and speak tomorrow или think twice before you speak once) поел, сперва подумай, потом говори; молвишь — не воротишь; слово не воробей, вылетит — не поймаешь 239. I don’t think разг. ирон. не- чего сказать! (прибавляется к утвер- ждению для придания ему противо- положного смысла) Hark how he swears, Tom, Nicely brought-up young man, ain’t he, I don’t think. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox- ford’, ch II) Ты только послушай, Том, как он ру- гается. Воспитанный молодой человек, не- чего сказать’ 240. they that think they know everything, know nothing поел, „люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего" 241. think a lot (highly, much или well) of smb. (или smth.; тж. think no end of или think the world of smb. или smth.) быть высокого мнения о ком-л. (или о чём-л.), высоко ценить кого-л. (или что-л.); любить, души не чаять в ком-л. (или в чём-л.); см. тж. Т-244 ‘Are those petunias coming up, BelP’ ‘They are, sir; my wife thinks no end of ’em.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilder- ness’, ch. XIV) — Ну, как растут у вас петунии, Белл? — Прекрасно сэр. Жена очень любит эти цветы Нс thought the world of her; he thinks the world of all of us, and we think the world of him. . (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 4) Отец боготворил мать, он любит всех нас, а мы обожаем его ‘You don’t think much of me, do you,’ said Leo. ‘Not much,’ said Marcus (/. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch. 12) — Вы не очень-то высокого мнения обо мне? — спросил Лео. — Не очень, — ответил Маркус. 242. think aloud (тж. think out loud) думать вслух She was a girl who thought out loud. (OED) У этой девушки была привычка ду- мать вслух. 243. think better 1) (of smth.) пере- думать, переменить мнение (о чём-л.), раздумать; подумав, отказаться от своего намерения, одуматься The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then, she thought better of it .. (T S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) Девчушка, казалась, вот-вот разревется, но потом она все-таки раздумала пла- кать... 2) (of smb.) быть лучшего мнения о ком-л. We think better of him since we’ve learned the facts. Мы стали лучше о нем думать с тех пор, как узнали эти факты. 244. think little (или nothing) of smb. (или smth.) 1) считать пустя- ком, не придавать значения кому-л. (или чему-л.); & дела мало до ко- го-л. (или чего-л.); см. тж. Т-241 Не thinks nothing of lying to conceal his incompetence. (RHD) Ему ничего не стоит солгать, чтрбы скрыть свое невежество. 2) быть низкого мнения, плохо ду- мать, не хотеть и думать о ком-л. (или о чём-л.; тж. think badly of smb. или smth.) The Lady thanked him... but said she thought nothing of the walk. (O. Holmes, ‘The Poet at the Breakfast-Table’, ch. V) Дама поблагодарила его... но сказала, что прогулка ей не по душе. I think nothing of this man. Я невысокого мнения об этом чело- веке. 245. think twice дважды подумать, хорошенько взвесить (прежде чем сделать что-л.) You can’t argue with a man who’s got a fist like a steam hammer and wouldn’t think twice about using it. (W. S. Mau- gham, ‘The Razor’s Edge’, ch. Ill) Нельзя спорить с человеком, у кото- рого кулаки как молот и который не за- думываясь пустит их в ход. The teacher advised Lou to think twice before deciding to quit school. (DAI) Учитель посоветовал Лу хорошенько по- думать, прежде чем бросить школу. 246. you can’t think! разг, вы не можете себе представить! You can’t think how I’m encumbered with these ruffles! (OED) Вы и представить себе не можете, сколько хлопот с этими оборками! THINKER 247. a wishful thinker человек, при- нимающий желаемое за действитель- ное; см. тж. Т-249 Were they not taking their reports from stoolpigeons and wishful thinkers? (flF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. IV) Разве тайные антинегритянские орга- низации получают сведения не от всякого рода провокаторов и досужих болтунов’3 It’s fallacious to believe that we’re all wishfull thinkers. (P. H. Johnson, ‘An Er- ror of Judgement’, ch. 8) Ошибочно считать нас всех людьми, принимающими желаемое за действитель- ное, этакими беспочвенными мечтателями. THINKING 248. to my (way of) thinking разг. по-моему, по моему мнению ...to my way of thinking they haven’t a brain between them. (M. A Hingham, ‘Cargo of Eagles’, ch. 14) ...я считаю всех их безмозглыми дура- ками. 249. wishful thinking т стрем^ёниё видеть всё таким, как хочётся,. таким, -как оно- есть в действитель-
THIRTEEN 756 ности, принятие желаемого за дей- ствительное; беспочвенные мечтания; см. тж, Т-247 When the British attempt to intervene in Norway proved a fiasco, an elder Prime Minister, David Lloyd George, described it as “another tragedy of too little — and too late”. Those last words formed the epitaph on the grave of wishful think- ing in the democracies. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch. VI) Когда английская попытка вмешатель- ства в военные действия в Норвегии по- терпела крах, старый экс-премьер Дэ- вид Ллойд Джордж охарактеризовал ее как „еще одну трагедию, когда сделано слишком мало и слишком поздно". Эти слова явились надгробной надписью на могиле, где похоронены „благие намере- ния“ демократических стран. THIRTEEN 250. the Old Thirteen амер. ист. старый государственный флаг США (с изображением 13 звёзд и 13 полос по первоначальному числу штатов); см. тж. S-1093 THIS 251. this and that (тж. this, that and the other) всевозможные вещи, всякая всячина, то да сё We sat up late into the night, talking about this, that and the other. (EC!) Мы засиделись далеко за полночь, бол- тая о том о сем When the old friends met they would talk about this and that. (DAI) Когда встречаются старые друзья, им есть о чем поговорить. THOMAS 252. a doubting Thomas Фома не- верный, человек, которого трудно за- ставить поверить чему-л., скептик [этим. библ. John XX, 24—29] Не was neither very happy nor very unhappy — a doubting Thomas without faith or hope in humanity, and without any particular affection for anybody (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. VIII) Генерал Ван-Сикл не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив — Фома не- верный, без веры в человечество и без всякой привязанности к кому-либо. THORN 253. be (или sit) on thorns мучить- ся, терзаться (неизвестностью, неве- дением, желанием и т. п.)* ~ сидеть как на иголках I was in miserable apprehension; I sat upon thorns. (Af. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', ch. 34) Я предчувствовал беду и сидел как на раскаленных угольях. Не was on thorns to be gone from so trying a situation... (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers', ch. XIII) Ситуация была в высшей степени на- пряженной, и Пол испытывал мучитель- ное желание поскорее удрать... 254. a thorn in smb.’s flesh (или side; тж. a thorn in the flesh или side of smb.) источник постоянного бес- покойства, раздражения, неприятно- стей; = бельмо на глазу [a thorn in the flesh этим. библ. 2 Corinthians XII, 7] The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the 61ite of Lycurgus — too antf'^fbo aggressive.- (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy', book Снобизм и высокомерие Крэнстонов и Финчли сделали их бельмом на глазу у избранной части ликургского светского общества. Come on in, Sam. I want you to meet my own particular thorn in the flesh *. Sam, this is Perry Mason, the noted law- yer, the man who has upset my apple cart several times. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito', ch. 9) Войдите, Сэм. Я хочу вас познакомить с известным юристом, мистером Перри Мейсоном. Он вечно путает мои карты. Я уже несколько раз по его милости тер- пел фиаско. THOUGH 255. what though..? разг, какое имеет значение, если; а что из того, если What though the way is long? We shall go all the same. Что из того, что путь долгий? Мы все равно пойдем. THOUGHT 256. absorbed (engrossed или lost) in thought (или in one’s own thoughts) погружённый в мысли, в размышления There were quite a few persons on the street but Dade was deeply engrossed in thought and he did not stop to speak to anyone. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature', ch. XIII) Народу на улице было довольно мно- го, но Дейд, погруженный в свои мыс- ли, ни разу не остановился перекинуться с кем-нибудь словечком. Не was lost in thought, even worried about how often he could serve beans instead of meat and keep up the sem- blance of a balanced diet. (S. Heym, ‘The Crusaders', book II, ch. 6) Он стал напряженно прикидывать, сколько раз в неделю можно готовить бобы вместо мяса, так чтобы все же со- хранилась видимость разнообразного пи- тания. 257. collect one’s thoughts собрать- ся с мыслями It was some time before she could col- lect her thoughts. Она не сразу собралась с мыслями. 258. on second thoughts (амер, on second thought) по зрелом размыш- лении, подумав хорошенько, пораски- нув умом; см. тж. Т-259 Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Then on se- cond thoughts he bent down and kissed his forehead. (W. S. Maugham, ‘Of Hu- man Bondage', ch. 3) Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием. Потом подумал, нагнулся и поцеловал ре- бенка в лоб. We decided to climb the mountain, but on second thought realized that ,it was too dangerous (DAI) Мы решили карабкаться на гору, но передумали — это было небезопасно. 259. a second thought дальнейшие соображения, пересмотр решения; см. тж. Т-258 Influenced by a second thought she readily obeyed. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles', ch. XXXIV) Подумав, она охотно согласилась. 260. second thoughts are best поел. & семь раз отмерь, один раз отрежь Your inclination is to close with the offer. My advice is wait and think more about it, second thoughts are best. (DEI) Вы склоняетесь к тому, чтобы принять это предложение. Советую вам подождать и подумать. Как говорится, семь раз от- мерь, один — отрежь. 261. show thought for подумать, по- заботиться, проявить внимание Can’t you show a little thought fpr others? Неужели нельзя подумать чуточку о других? 262. take thought задуматься, ра1^ думывать, размышлять, обдумывать [этим. библ. Matthew VI, 31] On taking thought it seemed to me that I must aim at lucidity, simplicity and euphony. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up', ch. 10) После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию. When he woke, it was nearly eleven o’clock. Without pausing to take thought... he got out of bed... and... dialled Philip- son-Smith’s number. (J. Wain, ‘Living in the Present', ch. Ill) Эдгар проснулся около одиннадцати. Не раздумывая ни минуты, он выскочил из постели... и... набрал номер Филип- сон-Смита. THOUSAND 263. a thousand and one разг, мно- го, масса, уйма, тьма [по названию сборника арабских сказок „Тысяча и одна ночь“] I’m a very busy woman, very busy, I have a thousand, and one things to do. (5. Heym, ‘The Eyes of Reason', book II, ch. 11) Я очень занята, сверх всякой меры, у меня тысяча дел. 264. a thousand to one (chance) разг, тысяча шансов против одного, почти никакой вероятности, очень маленькая вероятность; вряд ли ‘What’s the use?’ he thought, looking out upon the slop and snow. ‘I couldn’t buy into it. It’s a thousand to one no- thing comes of it...’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XXXV) „Какой смысл ехать туда, — рассуждал он, глядя на снег и слякоть. — В долю я все равно не могу вступить. Тысяча шансов против одного, что все будет напрасно". THREAD 265. the fatal thread (тж. the thread of life) нить жизни [этим. миф.] The longer thread of life we spin, The more occasion still to sin. (B. Her- rick, ‘Long Life', HBQ) Чем длиннее жизни нить, Тем нам легче согрешить. 266. gather up the threads резюми- ровать, объединить, собрать воедино, подвести итог At the end of his speech the lecturer briefly but lucidly gathered together the threads of his reasoning. (DEI) В конце выступления лектор коротко и ясно резюмировал свою аргументацию. 267. lose the thread of smth. поте- рять нить чего-л. (рассуждений, рас- сказа и т. п.) They were talking though, and I had lost the thread of conversation. (D. du Maurier, ‘Rebecca', ch. 3) Они все еще говорили, но я потеряла нить разговора. 268. pick up (resume или take up) the thread (of smth.) возобновлять, продолжать (беседу, разговор и т. п.) ...Sir Richmond took up the thread of their overnight conversation again1.
THROE 757 (Ht. £?. Wells, ‘Tfie Secret Places of the ffedrt’, ch:V) ' ...сэр Ричмонд продолжил вчерашний разговор. ' ' ...he’d make, some sort of a financial adjustment, but could hardly be expected t# pick up the thread of a life where it had been broken ten years ago.(E. S. Gard- rtier, ‘The D. A. Calls a Turn’, ch. XI) . .он согласен на любую денежную ком- Прьюацию, но вряд ли сможет , связать нить супружеской жизни, порванную де- сять лет назад. You must realize that I’ve been away from the job for five years. It’ll take me’ a little time to pick up the threads again. (ODCIE) Вы должны понять, что я пять лет этим не занимался. Нужно время, чтобы я опять освоился с этой работой 269. thread and thrum всё вместе, хорошее и дурное [шекспировское выражение; см. цитату] Pyramus. ...Approach, ye Furies fell! О Fates! come, come; Cut thread and thrum; Quail, crush, conclude, and quell! (W. Shakespeare, ‘A Midsummer-Night’s Dream’, act V, sc. 1) Пирам. ...О фурии, сюда! Вы, парки, приходите Разрезать жизни нити, Ты, злобный рой, спеши: Рази, грози, убей, добей, Кончай и сокруши! (перевод Т. Щепкиной-Куперник) The confused and ravelled mass of threads and thrums, ycleped [= called].. Memoirs (Th. Carlyle, ‘Essays’, ‘Diderot’) Это мешанина из обработанного и не- обработанного материала, именуемая мемуарами. 270. the thread of Ariadne книжн. нить Ариадны, ариаднина нить, путе- водная нить [этим. миф.] How impossible it is for us human beings ever really to understand each other! We explore an unknown labyrinth without the thread of Ariadne. (R. Al- dington, ‘Rejected Guest’, ch. 18) Ведь людям невозможно до конца по- знать друг друга! Мы вступаем в неведо- мый лабиринт чужой души без нити Ариадны в руке. 271. worn to the thread потёртый, изношенный The furniture was scanty and the co- verings worn to the thread. Мебели было маловато, и чехлы все истрепались. THREE 272. when three know it, all know it поел, „что известно троим, известно всем" THRESHOLD 273. at (или on) the threshold of smth. на пороге, накануне чего-л. We аге on the threshold of very impor- tant events. (‘Daily Worker’, Nov. 28, 1960) Мы накануне очень важных событий. THRIVE 274. he that will thrive, must rise at five поел. кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать THROAT ,275. catch (have, hold или take) by the throat брать, взять за горло, при’ нуждать, притеснять ^276., cram, (force, ram, phove, stuff thrust) smth. down smb.’s throat навязывать кому.-л. что-л. (напр., своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust smth. down smb.’s throat шекспиров- ское выражение; см. цитату] Aaron. ...For shame, put up. Demetrius. Not I, till I have sheath’d My rapier in his bosom, and withal • Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath’d in my dishonour here. (W. Shakespeare,'‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1) Аарон. ...Стыдитесь, меч вложите* Деметрий. Нет, покуда Не погружу я в грудь ему м^ча И тех речей назад не втисну' в глотку, Которыми он здесь меня порочил. (перевод О. Чу миной) ‘Му mother thinks her about the straightest woman she’s ever known.’ ‘I wish you wouldn’t keep thrusting your mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Mau- gham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) — Моя мама считает, что она в жиз- ни не встречала человека порядочнее мисс Лей. — Я не хочу, чтобы ты мне навязывал мнение твоей матери. luan. ...All this baptizing of Indians, this cramming the cross down their throats has proved a ruinous error. (E. O’Neill, ‘The Fountain’, sc. 3) Жуан. ...Крещение индейцев, насаж- дение христианства силой оказалось ро- ковой ошибкой. ‘Why did you argue with a sod like that at all?’ ‘I didn’t argue with him,’ Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and inadequacy and privilege down my throat Was I supposed to agree with that? (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XVIII) — На кой черт вам вообще надо было спорить с такой дубиной? — Я с ним не спорил, — отпирался Ру- перт. — Он тыкал мне в нос мое неуме- ние работать, мою непригодность, попре- кал использованием личных связей. В та- ких случаях трудно молчать. 277. cut each other’s (или one an- other’s) throats перегрызть друг дру- гу глотки, смертельно враждовать; разорить, погубить друг друга конку- ренцией Ah1 and here came Counsel Foskisson and Bullfry together, thick as thieves. They’d soon be calling each other “my friend” now, and cutting each other’s throats! (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. V) А вот и адвокаты! Фоскиссон и Булл- фри вместе, чуть что не под руку. А че- рез несколько минут они будут называть друг друга „уважаемый" и что есть силы топить один другого. ...big business interests who will quite happily cut one another’s throats and even more happily cut yours and mine if they can see an extra bit of profit in it. (‘Com- ment’, March 1, 1969) ...монополии с радостью перегрызут друг другу глотки, но О большей радостью они перегрызут глотку вам или мне, если это будет им выгодно. 278. cut one’s own throat „самому себе перерезать горло", действовать во вред себе, быть причиной сво- ей собственной гибели, погубить се- бя; = подрубать сук, на котором си- дишь Mrs. Warren. ...Can’t you ,see that you’re cutting your own throat as well as break- ing my heart in turning your back on me? (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’, act IV) Миссис Уоррен. ...Ведь ты себя губишь и мне разбиваешь сердце тем, что отворачиваешься- от меня. . _ . у1 е,-е т ' 279. cut the throat 1) (of smb.) по- губить, уничтожить, разорить кого-л. (тж. cut smb.’s throat) On the top of the world where I’ve been, they’re all scoundrels, would cut your throat for two bob. (K. S. Prichard» ‘Golden Miles’, ch. 29) Там, в верхах, где мне пришлось по* бывать, все подлецы: они тебе за грош глотку перегрызут. 2) (of smth.) положить конец че- му-л.; провалить, „зарезать" что-л. (напр., проект); не оставить камня на камне (от аргументации) This argument cuts the throat of their misconceived theory. Этот довод не оставит камня на кам* не от их ложной теории. 280. full (up) to the throat пере- полненный до предела, до отказа She entered the house in a fever of excitement, but was drawn back to the porch by Rotha, who experienced serious difficulty in restraining her from a more public exposition of the facts with which she was full to the throat. (Hall Caine, The Shadow of a Crime’, ch. XII) Лиза переступила порог дома в состоя* нии крайнего возбуждения, но Рота по- тащила ее на крыльцо. Роте нелегко было уговорить ее не рассказывать дома о подробностях преступления, ставшего событием в городе, которые Лиза узнала и которыми жаждала поделиться. Such a pouring of hundreds into a place already full to the throat... (OED) Сотни людей, пришедших послушать меня, переполнили зал до отказа... 281. jump down smb.’s throat заты- кать рот кому-л., перебивать кого-л. возражениями, запальчиво возражать, не давать кому-л. слова сказать ‘How are you getting on?..’ ‘What does that matter to you?’ she asked in reply. Philip could not help laughing. ‘Don’t jump down my throat. I was only trying to make myself polite.’ (W. S. Maugham» ‘Of Human Bondage’, ch. 46) — Как дела?.. — А вам-то что? — услышал он в от* вет. Филип не мог удержаться от смеха. — Зря вы на меня кидаетесь. Я проста старался быть вежливым. ‘I hope you’re not going to jump down my throat.’ ‘Why should I?’ ‘I can un- derstand why you were huffy. I guess I wasn’t very — diplomatic.’ (I. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIX) — Надеюсь, вы сегодня не будете за* тыкать мне рот? — Какая в этом нужда? -*- Я понимаю, почему вы тогда обиде* лись. Я был недостаточно... дипломати* чен. 282. a throat of brass громкий или грубый голос; = труба иерихонская Joe’s power as a speaker developed. He had good lungs, absolute assurance and a throat of brass. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XXII) Успех Джо как оратора возрастал. Он обладал здоровыми легкими, абсолютной уверенностью и медной глоткой. THROE 283. in the throes of smth. разг, в муках чего-л. Melbourne was in the throes of the goldrush... (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane', ch. Ill) Мельбурн, в^&9ЭД#яо,£и4й1Ьз(^зй лихдрад^адд ЗооА чгаУпэтк пК'
THRONE 758 •Hello, Jack,’ Arthur said, ‘You’re not in the throes of composition, are you?’ (J. P. Marquand, * Thirty Years', ‘Poor Pan') — Послушай, Джек, -* сказал Артур. — Ты ведь сейчас не испытываешь творче- ских мук, правда? THRONE 284. sit on one’s (или the) throne сидеть на троне, царствовать, пра- вить It cannot matter to them whether shaven Norman or bearded Saxon sit on the throne. (£. Bulwer-Lytton, ‘Harold the La&t of the Saxon Kings', book X, ch VII) Им безразлично, сидит на троне бри- тый норманн или бородатый сакс. THROTTLE 285. at full throttle полным ходом, на полной скорости Plans for upping the Air Force were roaring through Congress at full throttle. (‘Newsweek', May 10, 1948, DNW) Планы усиления военно-воздушных сил утверждаются конгрессом с молниеносной быстротой. THROUGH 286. through and through 1) с нача- ла до конца, во всех отношениях; досконально, очень основательно; со- вершенно Mrs. Warren. .. I know you through and through by your likeness to your father , (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act II) Миссис Уоррен. ...Я вас насквозь вижу, потому что вы вылитый отец... Look, Vicky, you know me through and through. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 10) Слушай, Вики, ты знаешь меня вдоль и поперек. Oh, he was ordinary, through and through. (S. Lewis, ‘Selected Short Sto- ries*, ‘Things’) Стейси во всех отношениях самый за- урядный человек. 2) насквозь Wet and cold through and through (RHD) Насквозь промок и продрог. THROW 287. throw brickbats (или bricks) at smb. бросить камнем в кого-л., обви- нять, осуждать кого-л. ‘Why do you sell such stuff?’ She in- dignantly . asked the shopkeeper... ‘Nobody forces you to buy it,’ he replied. ‘And I’m too busy to read anything. If the trade says that stuff is okay, who are you to start throwing bricks? (J. Lind- say, 'A Local Habitation', ch. 20) — Зачем: вы торгуете этой дрянью? — возмущенно спросила Фил у продавца... — А вас никто не заставляет поку- пать, — ответил тот. — Мне и времени-то нет все это читать. Я одно знаю: на эти книжечки у меня большой спрос. Да и кто вы такая, чтобы критиковать да ука- зывать? The religious weeklies and monthlies, all over the country, began to throw brickbats at him. The Autocrat was imper- turbable. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England', ch. XXVI) Все религиозные еженедельники и ме- сячники извергали хулу на доктора Холм- са. Но автократ оставался невозмутимым. 288. throw off one’s disguise (или the mask) сбросить маску, перестать притворяться Л'Не 'threw ‘ 'off his mask and openly thteate*ne$ J ' Он сбросил маску и стал открыто угро- жать нам. 289. throw overboard покинуть, бро- сить; отделываться, избавляться [этим. мор. выбрасывать за борт] Look here, Gus — if I find you deceiving me J’ll throw you overboard as sure as I’m a living woman. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, ch. XXXVII) Послушай, Гас, если я узнаю, что ты меня обманываешь, я брошу тебя, как бог свят! The moral is that you must have the courage to throw your facts overboard if they fail to comply with the logic of your character. (W. S. Maugham, ‘The Sum- ming Up’, ch. 57) Вывод таков: если факты нарушают логику характера, не следует бояться вы- кинуть эти факты за борт. 290. throw smb. aside like a cast-off (или an old) glove (или shoe) выбро- сить кого-л. за ненадобностью, от- бросить как старую перчатку; см. тж. С-175 и F-495 ‘You were very glad to put up with me when you knew nobody here,’ she said bitterly, ‘and so soon as you made friends with other people you threw me aside, like an old glove,’ she repeated the stale metaphor with satisfaction —- ‘like an old glove. All right, I don’t care, but I’m not going to be made a fool of another time ’ (w. S. Maugham, ‘Of Human Bon- dage’, ch 46) — Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали, — попрекала она его с горечью, — но стои- ло вам обзавестись друзьями, и вы вы- швырнули меня, как старую тряпку Как старую тряпку, — она с особым удо- вольствием повторила это истасканное сравнение. — Ну и пусть, наплевать, но дуру из меня делать я вам больше не позволю. 291. throw smb. off the track (или trail) сбить кого-л. со следа, ввести кого-л. в заблуждение Even if he did throw the police off his trail, she’ll go and give him away (I. Lindsay, ‘Betrayed Spring', ch. II) Даже если Гербу и удалось сбить по- лицейских со следа, все равно миссис Бантинг пойдет и донесет на него. 292. throw smb. out on his ear (или neck) разг. груб. = выгнать кого-л. в три шеи, спустить кого-л. с лест- ницы When he was Jotham’s foreign corres- pondent in Europe he had done a smash- ing job on the international set at St. Mo- ritz, Antibes, and Deauville — all due to his ability to... be perfectly at ease there, when the average fellow might well have been thrown out on his ear. (A. J. Cro- nin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) Работая у Джотема иностранным кор- респондентом в Европе, он блестяще про- явил себя, изображая жизнь междуна- родной аристократии в Сент-Морице, на мысе Антиб и в Довиле, — и все благо- даря своей способности., чувствовать се- бя как дома там, где любому другому корреспонденту уже давно указали бы на дверь. 293. throw smth. into the dustbin (или dust-bin; тж. throw smth. into the waste-paper basket; амер, throw smth. into the waste-basket) выбро- сить что-л. за ненадобностью, выбро- сить что-л. в мусорный ящик, на по- мойку The capitalist class always brutally uses its armed forces against rebellious workers, meanwhile throwing its democra- cy and parliamentarism into the waste- basket (W. Foster, ‘Toward Soviet Ame- rica’, ch. IV) Класс капиталистов всегда использовал вооруженные силы против непокорных рабочих, попирая тем самым демократию и парламентаризм. THRUST 294. a home thrust меткий ударп‘ As I said that about his people I could see by the expression on his face that it was a home thrust. (DEI) Если судить по выражению его лица, мое замечание в адрес его родственни- ков попало не в бровь, а в глаз. 295. rapier thrust ловкий выпад; колкость Не had an encyclopedic command of the field of knowledge, and by a word or a phrase, by delicate rapier thrusts, he punctured them. (I. London, ‘The Iron Heel’, ch. V) Пользуясь своими энциклопедическими познаниями, он — где смелым словом, где удачно ввернутой фразой —- расправлялся со своими противниками, прокалывая их легчайшими, но убийственными уколами, словно резиновую шину. Hornblower. .. Am I lucky to have no past, ma’am’ Just the future? Mrs. H. You’re sure you have the fu- ture, Mr Hornblower? Hornblower (with a laugh). That’s your aristocratic rapier thrust. (J. Galsworthy, ‘The Skin-Game’, act I) Хорнблоуэр. . .как по-вашему, су- дарыня, хорошо ли, что у меня нет про- шлого, а есть только будущее? Миссис Хилкр ист А вы уверены в том, что у вас есть будущее, мистер Хорнблоуэр^1 Хорнблоуэр (со смехом). Чисто аристократическая колкость! THUMB 296. be all thumbs быть неловким, неуклюжим [происходит от выраже- ния one’s fingers are all thumbs; см. F-334] She knocked over three vases and seems to be all thumbs. (RHD) Она опрокинула три вазы. Такая не- ловкая! 297. be (или turn) thumbs down (on smb. или smth.) быть против (ко- го-л. или чего-л.); запрещать; бойко- тировать [в древнем Риме судьбу по- беждённого гладиатора решало дви- жение руки императора; опущенный вниз большой палец — смерть, подня- тый вверх большой палец — жизнь]; см. тж. Т-298 и Т-301 The White House has turned thumbs down on the chrysanthemum bill at least twice to my knowledge. (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 13) Насколько мне известно, Белый дом по меньшей мере два раза отклонял законо- проект о том, чтобы символом США бы- ла хризантема. 298. be (или turn) thumbs up (on smb. или smth.) быть за (кого-л. или что-л.); поощрять; разрешать; см. тж. Т-297 и Т-302 But where justice ends, mercy may be- gin. Should the man really die, only the Home Secretary decides... Sometimes the thumb is up, sometimes down. Not in pub- lic... as in a Roman gladiatorial arena. In Senate and in silence. (‘Tribune’, Apr. 13, 1962) Но там, где кончается закон, может вступить в свои права милосердие. Дол-
THUNDER 759 жен ли этот человек умереть? Вопрос ре- шает только министр внутренних дел... Иногда большой палец поднят вверх, а иногда опущен вниз. Так в древнем Ри- ме решали судьбу побежденного гладиа- тора. Но тогда это делалось в открытую... а сейчас — тихо и тайно. 299. bite one’s (или the) thumb at smb. уст. а* показать кукиш кому-л. (в знак презрения) [шекспировское выражение; см. цитату] Sampson. ...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it. (W. Shakespeare» ’Romeo ana Juliet’, act I, sc. 1) Самсон. ...Я им кукиш покажу. Та- кого оскорбления они не стерпят, (пере- вод Т. Щепкиной-Куперник) ‘Yeh, get off with you!’ said Dyke vi- ciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny’s eyes, and his hand fell to his side. ‘That’s better.’ said John- ny. *1 let no man bite his thumb at me, sir. I’ll carry coals for no-one.’ (S. O’Ca- sey, ’Pictures in the Hallway’, ’Alice Where Art Thou?’) — Да ну тебя совсем! — злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолк- нуть Джонни ударом в грудь, но, уви- дев, как сверкают у Джонни глаза, опу- стил руку. — Вот так-то лучше, — сказал Джон- ни — Я никому не позволю меня зади- рать. сэр. Ни от кого не стерплю оскорб- лений. 300. stand (или stick) out like а sore thumb разг, быть очевидным, са- мо собой разумеющимся; бросать- ся в глаза; быть видимым невоору- жённым глазом Rankin said, ‘The authenticity of that painting stands out like a sore thumb.’ (E S. Gardner, ’The Case of the Reluc- tant Model’, ch. 4) — Подлинность этой картины абсолют- но очевидна, — сказал Ренкин. ‘You have thought of some course of action that will be feasible for us to pur- sue, Miss Wickham!’ ‘Certainly. It sticks out like a sore thumb.’ (P. G. Wodehouse, ‘Jeeves in the Offing’, ch. 62) — Подумали вы, мисс Уикем, о том, как нам действовать наиболее целесооб- разно? — Конечно. Это и так ясно как божий день. 301. thumbs down неодобрение; за- прещение; см. тж. Т-297 и Т-302 Meanwhile Chris was garaging the Grun- dix and regretfully giving young Rollo the sign of thumbs down. ‘Say! What sort of a car does hd want?..’ (R. Greenwood, ’Mr Bunting’, ch. VI) Крис тем временем поставил „гран- дикс“ в гараж и унылым жестом дал по- нять молодому Ролло, что дело безна- дежно провалилось. — Что ты говоришь! Какую же еще мащину ему нужно?.. Open tennis gets thumbs down. The in- ternational Lawn Tennis Federation meet- ing here today rejected the proposal for open tournaments, according to reliable source close to the Federation. (’Daily Worker’, July 12, 1962) Предложение о проведении соревнова- ний по теннису в открытых помещениях не получило поддержки. Как стало из- вестно из осведомленных кругов, Между- народная теннисная федерация на сегод- няшнем заседании его отклонила. 302. thumbs up! отлично!, чудесно!, вот это здорово? (восклицание, вы- ражающее удовлетворение или удо- вольствие); см. тж. Т-298 и Т-301 The proprietress was surprised at their paying, or she was struggling with an ef- fort to charge nothing, but she took the money in her thin cupped hand. ‘God be with you’, she said. ‘Thumbs up!’ said Harold. (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. XV) Владелица кафе не то была удивле- на, что они хотели заплатить ей, не то пыталась побороть в себе порыв ничего с них не брать, но все-таки протянула, сложив горсточкой, тонкую руку и взяла деньги. — Да благословит вас бог, — сказала она. — Вот это правильно’ — одобрил Га- рольд. It’s thumbs up, old chap. You’ve drawn the winner this time. (DEI) Все в порядке, старина, на этот раз ты вышел победителем. 303. twiddle one’s thumbs бездель- ничать, лодырничать; = сидеть сло- жа руки, бить баклуши A man who respects himself strikes out on his own and makes something of his life He doesn’t just sit round and twid- dle his thumbs. No woman ought to re- spect a man who does that. (A. Christie, ’Appointment with Death’, part I, ch 5) Каждый уважающий себя мужчина на- ходит путь в жизни. Он не отсиживается дома, не бьет баклуши. Лодырей жен- щины не уважают. 304. under smb.’s thumb (тж. under the thumb of smb.) всецело в руках, под влиянием или во власти кого-л.; = под башмаком (у жены) ...You’re going to be able to write. If I could just keep you under my thumb for four or five weeks I think I could make something out of you. (Th. Dreiser, 'A Book about Myself’, ch. XI) ...вы научитесь писать. Если бы вас ко мне на выучку хотя бы на месяц, думаю, из вас вышел бы толк. ‘I want you to go on working for me, if you will.’ ‘You’d like to keep me un- der your thumb, wouldn’t you?’ (K. Von- negut, ’Player Piano’, ch. V) — Если ты не возражаешь, я хотел бы, чтобы ты продолжал работать у меня. —- Ты хочешь, чтобы я плясал под твою дудку. Разве не так? She’s got them so awed —so positively under her thumb — that it’s — it’s indecent (A Christie, ’Appointment with Death’, part I, ch. 2) Матушка Бойнтон держит в ежовых ру- кавицах всю свою семью и так запугала всех, что это уже выходит за рамки пристойного. THUNDER 305. by thunder! (тж. thunder and lightning!) разрази меня гром!, гром и молния!: чёрт возьми! (воскли- цание, выражающее возмущение, вос- хищение и т. п.) Laugh, by thunder, laugh’ Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XX) Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь’ Через час вы будете смеяться на том свете. I’m free, by thunder, at last Гт free... (S. Lewis, ’Arrowsmith’, ch XXXVIII) Я свободен’ Гром и молния! Наконец- то я свободен .. 306. how (what, where, why, etc.) tn thunder..? разг.-фам. как (что, где, почему и т. д.), чёрт возьми..? What in thunder are you doing peep- ing through that crack. Tom? (E. Cald- well, ’Journeyman’, ch. XIV) Какого дьявола ты подглядываешь в щелку, Том? Why in thunder did you go off on Sa- turday without seeing me? (DAE) Почему, тысяча чертей, вы ушли в суб- боту, не повидавшись со мной? 307. (as) loud as thunder очень громкий, громоподобный The silence as the two men stared at one another was louder than thunder ♦. (J. Updike, ’The Centaur’, ch. I) Тишина, в которой они смотрели друг на друга, была оглушительней грома. 308. steal smb.’s thunder 1) исполь- зовать в своих целях чьи-л. идеи, от- крытия и т. п., не поставив в из- вестность их автора, присвоить чьй-д. идеи, открытия и т. п.\ совершить плагиат [выражение создано крити- ком Дж. Деннисом (I. Dennis, 1657— 1731), который писал об использова- нии искусственного грома при поста- новке ,,Макбета"; этот сценический эффект был изобретён Деннисом для его собственной пьесы „Аппий и Вир- гиния"; см. цитату] See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder. (’Biographia Britannica’, J. Dennis, HBQ) Посмотрите только, как эти мошенники поступили со мной! Они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой гром. *1’11 be damned if he isn’t stealing most of my thunder thought Mason to him- self at this point. ‘He’s forestalling most of the things I intended to riddle him with.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy*, book III, ch. XXX1V) „Черт побери, а ведь он ворует мои громы и молнии! — подумал при этом Мейсон — Перехватал большую часть во- просов, которыми я рассчитывал запутать Гриффитса“. Constantine had some and stolen some of his thunder *: and he was nominating Constantine. It might be chivalry, but I was uneasy. (£. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. IV) Появился Константин и украл у Фей- на часть его лавров; тем не менее имен- но Фейн выдвигал его кандидатуру. Это могло быть рыцарством, но я чувствовал некоторое беспокойство. 2) „переплюнуть" кого-л., украсть лавры у кого-л., сорвать эффект че- го-л. Helen was the one who was getting married. She was the queen of the hour. She would not have the thunder of her wedding stolen * by a presumptuous daugh- ter coming up with a wedding of her own. (M. Dickens, ‘The Angel in the Cor- ner’, ch. 6) Это Хелен выходила замуж. Она была героиней дня. И она не допустит, чтобы свадьба ее самонадеянной дочери затми- ла ее собственную. Не couldn’t afford to have his thunder stolen that night. Not by McSweeney. Just to show who was shouting, Bill swept all the glasses from the bar and ordered ano- ther case of champagne. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties , ch. 68) Нет уж, дудки, он никому не позво- лит переплюнуть себя. Никакому Мак- Суини! Чтобы сразу показать всем, кто сегодня угощает, Билл одним махом смел все стаканы со стойки иа пол и заказал новый ящик шампанского. ...Mr. Heseltine repeatedly stole Mrs. Thatcher’s thunder with knock-about at- tacks on the government. (‘Morning Star’, Oct. 13, 1977) Неоднократные лобовые атаки мистера Х^зелтина на лейбористское , пррвдт^ль- ство предвосхитили и в какой-.ТО,, Мере ослабили выступление госпожи Тэтйер.'
THUS 760 309. struck with thunder редк. оше- ломлённый; как громом поражён- ный ‘I am struck with thunder!’ said Creve- cq?ur. *Liege in insurrection, — the Bishop murdered!’ (W. Scott, 'Quentin Durward , ch. XXIV) — Я просто поражен, — сказал Крев- кер. — В Льеже восстание!.. Епископ убит! THUS 310. thus and so (тж. thus and thus) амер, так-то и так-то, таким образом The teacher is very fussy about the way you write your report. If you don’t do it thus and so, she gives you a lower mark. (DAI) Учительница требует, чтобы сообщение было составлено строго по заданной фор- ме. Если оно не будет написано так-то и так-то, снижает оценку. TICK 311. on (или to) the tick точно, пунктуально, минута в минуту Не arrived punctual to the tick, with a bouquet of orchids... (I. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 22) Виллис явился минута в минуту с бу- кетом орхидей. 312. on (или upon) tick в кредит, в долг ‘Well, I’m blessed!’ he exclaimed. ‘Here I’ve been struggling to keep our heads above water, and before we’re out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain’t lords and millionaires. Chris, we’re ordinary people.’ (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Ну что ты тут поделаешь’ — восклик- нул мистер Бантинг. — Я бьюсь как рыба об лед, чтобы семья не погибла, а он не дал нам еще концы с концами свести и — смотрите, пожалуйста! — пошел и ку- пил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди. 313. what makes one tick разг, чем объясняется его (её и т. д.) поведе- ние ‘We go and pull him out of hiding and see what makes him tick,’ Mason said. (£. S. Gardner, ‘The Case of the Mischie- vous Doll’, ch. 5) — Мы вытащим этого типа на свет бо- жий и выясним, чем объясняется его по- ведение, — сказал Мейсон. TICKET 314. be (или run) ahead of one’s ticket амер, полит, получить наиболь- шее число голосов по списку своей партии; см. тж. Т-315 Mr. Wilson ran 35,000 ahead of his tick- et. (‘New York Evening Post', Nov. 23, 1910, DAE) Мистер Вильсон получил на 35 000 го- лосов больше, чем другие кандидаты, баллотирующиеся по списку его партии 315. be (или run) behind one’s ticket амер, полит, получить наименьшее количество голосов по списку своей партии; см. тж. Т-314 316. Carry a tteket амер, полит, про- вести своих кандидатов (о партии, выставившей на выборах список сво- их кандидатов) They carried their ticket by a small majority. (DAE) Их кандидаты одержали победу на вы- бвр^;Ч&зн^чйтелъным большинством го- 317. general ticket амер, полит, об- щий список (избирательный бюлле- тень с кандидатами, представляющи- ми штат или город в целом, а не от- дельные районы) 318. have tickets on oneself австрал. разг, много о себе воображать If people have got any tickets on them selves, Blue don’t get nowhere with them. (D. Cusack and F. Janies, ‘Come in Spin- ner', ‘Friday IV) Блю старался не иметь дела с людь- ми, которые слишком много о себе вооб- ражают. 319. kangaroo ticket амер, полит, жарг. список „кенгуру" (избиратель- ный бюллетень, в котором кандидату- ра вице-президента сильнее канди- датуры президента) (этим. см. цита- ...Walter Mondale is a man of character, intelligence ana good humour. To many, Carter — Mondale was the classic “kanga- roo ticket” — stronger in the hind legs than in the front. (‘Herald Tribune’, Nov. 6—7, 1976, NLP) ...Уолтер Мондейл — человек с реши- тельным характером, незаурядным интел- лектом и хорошо развитым чувством юмо- ра. Для многих американцев избиратель- ный список Картер—Мондейл представляет собой классический пример бюллетеня, называемого „кенгуру". У этого травояд- ного задние ноги сильнее передних. 320. а (или smb.’s) meal ticket амер. жарг. 1) (of smb.) кормилец и поилец ‘Must you always talk about the Hundts, George?’ Mary asked. ‘We’re in such a groove here; we have no friends, and the only people you talk about are the Hundts, the Hundts.’ ‘They’re our meal ticket af ter all, old girl.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. V) — Почему ты всегда говоришь только о Гундтах, Джордж? — спросила Мэри.— Мы здесь живем, как в могиле; друзей у нас нет, и единственно, о ком ты расска- зываешь, это все о Гундтах да о Гунд- тах. — В конце концов, ведь они наши кор- мильцы, старушка. Mrs Artrim was my meal ticket. I was broke. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) Я погиб. Миссис Артрим была един- ственным источником моего существова- ния. 2) (of smth.) средства к жизни, ис- точник существования A radio announcer’s voice is his meal ticket. (RHD) Средства к существованию дает ему его голос — голос диктора. 321. mixed ticket амер, полит, изби- рательный бюллетень с кандидатами из списков разных партий 322. not (quite) the ticket разг, не (совсем) то (что нужно) ...she’s very handsome and she’s very finely dressed, only somehow she’s not — she’s not the ticket, you see (W. Thacke- ray, ‘The Newcomes’, ch. VII) .. она очень интересная женщина и пре- красно одевается, однако, видите ли, она... она не в моем вкусе. 323. put a ticket in the field амер, полит, выдвинуть своих кандидатов (обыкн. в ответ на действия другой стороны) 324. split a ticket (тж. vote a split picket) амер, полит, голосовать одно- временно за кандидатов разных пар- тий; см. тж. V-86 It’s just not like us folks down her'e to divide a family’s support of an dffice- holder any more than one of split the party ticket. (E. Caldwell, *Th№ Very Earth', ch. VII) Наша семья никогда не откажет долж- ностному лицу в традиционной поддр^ж- кё'и никогда не будет голосовать за кан- дидатов разных партий. 325. straight ticket амер, полит, из- бирательный бюллетень с именами всех кандидатов какой-л. партии Uncle Fred was a loyal member of his party. He always voted the straight ti- cket. (DAI) Дядюшка Фред был верным своей пар- тии. Он всегда голосовал за ее канди- датов. 326. that’s the ticket разг, это пра- вильно, именно так, вот именно; вот это мысль ‘How is he?’ ‘In the pink.’ ‘All this good nursing?’ ‘That’s the ticket.’ (M. Di- ckens, 'Last Year When I Was Young’, ch. I) — Как себя чувствует ваш пациент? — Отлично. — Все благодаря хорошему уходу? 1 — Именно так. Rosita. Camellias, camellias! Pink or white, whichever a lady finds suitable to the moon! Gutman. That’s the ticket! (T. Williams, ‘Camino Real’, block 7) Розита. Камелии, камелии! Розовые или белые, те, что лучше всего подходят, по мнению дам, к свету луны. Гатман. Это то, что нужно! 327. ticket of leave досрочное осво- бождение заключённого под гласный надзор полиции (отсюда ticket-of- -leave man) Stranger. ...There’s somethin’ queer about you two. Ticket o’ leave, I wouldn’t mind bettin’. (‘Best Australian One-Act Plays’, B. Roland, ‘Morning’) Незнакомец. ...Вид у вас обоих подозрительный. Держу пари, что до- срочно освобожденные. 328. work one’s ticket жарг. симули- ровать, отлынивать от работы [пер- вонач. воен, добиваться увольнения с военной службы, симулируя бо- лезнь]; см. тж. W-725 ...he simply hates it, and is trying all he can to work his ticket and come home again. (SPI) ...мой брат просто ненавидит свою ра- боту; он всячески старается от Нее от- делаться р вернуться домой. TICKLE 329. be tickled pink разг, быть в восторге Miss Carter... said the children had gi- ven her some flowers... It’s a delightful gesture and Miss Carter, I may say, w$s tickled pink about it. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 9) Мисс Картер сказала, что дети подне- сли ей цветы... Это было чудесно, и мисс Картер была в восторге. TIDE 330. double tides очень напряжённо» сильно, неистово Му two experts arrived in the evening, and pretty well fagged, for they had tra- veled double tides. (M. Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court*; ch. 23) .
TIGHT 761 ’‘Мои специалисты прибыли вечером страшно измученные, так как в пути они почти не отдыхали. Jp 1?е working double tides to finish his mdgntfm opus? {7. Galsworthy, "Fraterni- ch. XXXI) неужели он работает день и ночь, что- б^?закончить свой большой труд? flood (flowing или rising) tide прилив, подъём Peace stole over me like a rising tide... (B. W. Aldiss, "Earthworks', ch. 11) Я испытывал прилив душевного спо- койствия... Legal and extra legal violence against the Negro people has taken a heavy toll in lives of men and women in both North and South in the attempt to stifle the rising tide of struggle for Negro freedom. {"Political Affairs', Sept., 1953) От судебных расправ и линчевания по- гибло много мужчин и женщин на Севере и Юге; это делалось для того, чтобы уду- шить растущую борьбу негритянского на- рода за свободу. The flowing tide of the revolt was bring- ing thousands of workers into the move- ment. Восстание ширилось. В нем приняли участие тысячи рабочих. 332. go (или swim) against the tide идти, плыть против течения; см. тж. S-1359 и Т-334 333. stem the tide (of smth.) пре- градить путь (чему-л.); сдерживать, противодействовать Mr. Bates was powerless to stem the tide of commotion in the classroom. (A. Sillitoe, "Key to the Door', ch. 13) Мистер Бейтс совсем не умел наво- дить порядок в классе. Resistance to American domination has grown immensely, and the old methods can no longer stem the tide. ("Political Af- fairs', Apr. 1960) Америка уже не может больше исполь- зовать старые методы, чтобы подавить все возрастающее сопротивление ее господ- ству. 334. swim with the tide (тж. swim down the tide) плыть по течению; см. тж. Т-332 ...this is quite her own theory — no one has suggested it to her. Everybody else negatives it. For once she’s not swim- ming with the tide. (A. Christie, "A Mur- der Is Announced', ch. 8) ...это собственная теория мисс Баннер, никем ей не подсказанная. Все считают эту теорию вздором. Первый раз в жиз- ни мисс Баннер плывет против течения 335. take the tide at the flood ис- пользовать удобный момент, восполь- зоваться удобным случаем [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Brutus. ...there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune... (W. Shakespeare, "Julius Cae- sar', act IV, sc. 3) Брут. ...В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха... (перевод М. Зенкевича} After a few tentative and resultless undertakings in the way of highway rob- bery... he made one or two modest essays in horse-herding, and it was in the midst of a promising enterprise of this character, and just as he had taken the tide in his affairs at its flood ♦, that he made ship- wreck. ("Nineteenth Century American Short Stories*, A. Bierce, "The Famous Gilson Bequest') После нескольких неудачных попыток совершить грабеж на большой дороге... мистер Бентли раз или два попробовал поработать пастухом, но; как раз когда его дела уже начали идти в гору, он вдруг потерпел крушение. Brutus, the originator of the saying, took the tide at the flood, and it led him and his friends on to death. (H. Laipson, "The Rising of the Court', "Mateship in Shakespeare's Rome') Брут создал выражение „с приливом достигаем мы успеха"; но именно этот успех привел его и его друзей к гибели 336. the tide turns события прини- мают иной оборот, обстановка меня- ется; см. тж. Т-337 At the very moment’ when he had aban- doned the fight, the tide turned. (/. Lon- don, "Martin Eden', ch. XLI) Как раз в тот момент, когда он пре- кратил борьбу, колесо фортуны поверну- лось. Montanelli’s personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it. But for a moment the tide almost turned * against him. (E. L. Voynich, "The Gadfly', part II, ch. V) Репутация Монтанелли стояла слиш- ком высоко, чтобы ее мог серьезно по- колебать какой-нибудь пасквиль, хотя бы самый остроумный, но был момент, когда общественное мнение обратилось против него. The year ended: another passed, with the war still dragging on, although the tide had turned with the triumph of the Soviet forces at Stalingrad. (K. S. Pri- chard, "Winged Seeds', ch. XXXVII) Год пришел к концу. Миновал еще один, а война все тянулась, хотя после победы советских войск под Сталинградом на ' фронте произошел крутой перелом. 337. turn the tide изменить ход, те- чение событий; создать перелом; см. тж. Т-336 и Т-732 But her answer turned the tide of their acquaintance. (U. Sinclair, "King Coal', book I, ch. 7) Но ответ девушки внес совершенно но- вую ноту в их разговор. The offensive turned the tide of the war. Наступление изменило ход войны. TIE 338. count (или hit) the ties амер, жарг. „идти по шпалам", путешест- вовать пешком вдоль железной до- роги It was up to me to hit the ties to Wads- worth, and hit them I did...' (J. London, "The Road', "Hoboes That Pass in the Night') Мне ничего другого не оставалось, как пойти в Уодсуорт по шпалам; именно так я и поступил... 339. four-in-hand tie галстук, кото- рый завязывается свободным узлом с двумя длинными концами Не wore a standup collar and a black four-in-hand tie with a large knot... (/. O'Hara, "Elizabeth Appleton', ch. I) Он носил высокий стоячий воротник и черный галстук, завязанный большим уз- лом... 340. old school tie старые школь- ные связи, узы, связывающие выпуск- ников одного привилегированного учебного заведения [букв, галстук старой школы] 1 ‘I think he’s got here through the old school tie,’ interrupted Mr Bunting, for the Siren was just then very hot on corrupt- ing of fhe old school tie. (R, Greenwood, "Mr. Bunting', ch. I) _ — А как Вёнтнор к нам попал? На- верное, по протекции, через прежних то- варищей по школе, •— перебил Кордерса мистер Бантинг, вспомнив, что последние дни „Сирена" вела ожесточенную кампа- нию против тех, кто использует в личных интересах старые школьные связи. TIGER 341. buck (или fight) the tiger 1) идти ва-банк (особ, в карточной игре „фараон") [первонач. амер.] 2) играть в азартную игру 'You going to buck the tiger?’ the de- tective asked. ‘I think I’ll watch for the time being,’ Mason said. (E. S. Gardner, "The Case of the Dangerous Dowager', ch. 3) — Хочешь испытать судьбу? — спросил сыщик. — Пока только понаблюдаю за игрой,— ответил Мейсон. Strange, isn’t it that so many country- men who come to New York to “see the elephant” will go and fight the tiger. (DAE) Как ни странно, но многие провинциа- лы, приезжающие в Нью-Йорк посмотреть достопримечательности, попадают в игор- ные дома и начинают играть в азартные игры. TIGHT 342. (as) tight as a drum 1) „ту- гой, как барабан", туго натянутый Tom has eaten... till his little skin is as tight as a drum. (Th. Hughes, "Tom Brown at Oxford', ch. IV) Том так наелся... что живот его стал как барабан. 2) разг, вдребезги, мертвецки пьяный (тж. as tight as an owl или as a tick) There was an English Lord and his Lady, long and lean both of them, who were prepared to dine with anyone who would give them a free meal. They were certain to be as tight as drums before midnight. (W. S. Maugham, "Complete Short Stories', "Gigolo and Gigolette') Английский лорд co своей леди, оба долговязые и тощие, готовые обедать со всяким, кто согласен кормить их бес- платно. Эти двое еще до полуночи будут пьяны как сапожники. ...I told her that Shorty was ip the li- brary, as tight as an owl and breaking windows. (P. G. Wodehouse, "Spring Fe- ver', ch. 17) ...я сказал вашей сестре, что Шорти, вдрызг пьяный, был в библиотеке и бил там окна. 343. a tight corner (fix, place или squeeze) тяжёлое или опасное поло- жение, трудность, затруднение; см, тж. S-998 ...Cowperwood, finding himself in a tight place and about to fail, had come to him at his office and demanded that he loan him three hundred thousand dollars more in one lump sum. (Th. Dreiser, "The Fi- nancier', ch. LI 11) ...Каупервуд, очутившись в тяжелом по- ложении, на краю банкротства, явился в казначейство и потребовал, чтобы Стенер ссудил ему единовременно еще триста ты- сяч долларов. Ernie. ...it’ll be a tight squeeze to make both ends meet. (W. S. Maugham, "Shep- pey*, act 2) Эрни. ...нелегко будет свести концы с концами. ‘She’s the type who’s been in many a tight fix before,’ Ethel West said. (E. S. Gardner, "The Clue* of the Forgot- ten Murder', ch. 6) — Миссис Катей и раньше бывали в переделках, — ск%|адп Этел Уэст.
TIGHT-ROPE 762 TIGHT-ROPE 544» walk a tight-rope (или tight- rope) лавировать, искусно балансиро- вать Often it was necessary for the Govern- ment to walk a tightrope to avoid alienat- ing one side or the other. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. Il) Правительству часто приходилось ла- вировать, чтобы не восстановить против себя ту или иную политическую группи- ровку. TILE 345. be (или go) on the tiles разг. кутить, гулять, вести разгульную жизнь Been out on the tiles, my boy? Tee-hee! You can’t deceive me! I thought you was too good to be true. (A. J. Cronin, ’The Citadel*» book I, ch. 11) Кутнули небось, мой милый! Та-та-та! Меня не проведете! Я так и думала, что не такой уж вы тихоня, каким кажетесь 346. have a tile loose (или missing) разг, as винтика не хватает, не все дома TILL 347. dip into the till (тж. have one’s fingers in the till) запустить руку в кассу The company went out of business be- cause the treasurer dipped into the till eo often. (EVI) Компания обанкротилась, так как ее казначей слишком часто запускал руку в кассу. TILT 348. (at) full tilt изо всех сил, пол- ным ходом *You‘ll kill yourself when you run into the yard at full tilt.’ ‘Not on your life The braking’ll stand it.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. IX) — Вы же насмерть расшибетесь, если на полном ходу въедете в крошечный дворик. — Ничего не случится. Тормоза дей- ствуют безотказно Miguel broke off for a brief attack on his steak, then resumed at full tilt. (F. Knebel, ’Vanished’, ch 1) Мигуэль прервал разговор, чтобы рас- правиться с бифштексом, а затем снова начал говорить без умолку. TIMBER 349. (shiver) my timbers! мор. чёрт побери! (восклицание, выражающее возмущение, негодование) ‘So,’ said he ‘here’s Jim Hawkins, shi- ver my timbers!’ (R. L. Stevenson, ‘Trea- sure Island’, ch. XXVIII) — Ara, — сказал он, — никак Джим Гау- кинс пожаловал к нам в гости, черт по- бери! TIME 350. (it is) about time разг, пора, подходит время ‘We must turn out early in the mor- ning,’ said Edward at last. ‘It’s really about time we went to bed.’ (IF. S. Mau- ghatn, ’Complete Short Stories’, ’The Fall of Edward Barnard’) — Завтра нам рано подниматься, — сказал наконец Эдвард. — Пора спать. 351. abreast of (или with) the times (амер, in with the times) вровень c веком, не отстающий от жизни (ббыкн. употр, с гл, to keep); см. тж. Т-364 They were men of the world, abreast of the times. (J. Galsworthy, ‘The Coun- try House’, part II, ch. IV) Они были светскими людьми, шли в ногу с веком. 352. against time очень быстро; в короткий срок, в предельный срок; см. тж. С-526 I had to work against time to get the thing finished... (B. Shaw, ’Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Let- ter to E. Terry, Sept. 9, 1904) Я должен был в короткий срок закон- чить эту пьесу. 353. all the time всегда He’s a business man all the time. (ALD) Он был и останется дельЦем. 354. at all times всегда, во все Вре- мена 355. at a time разом, сразу, одно- временно Michael went up the stairs two at a time .. (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’ part I, ch. Ill) Майкл, шагая через две ступеньки, поднялся по лестнице... 356. at one’s time of life в его (мои и т. д.) годы, в его (моём и т. д.) возрасте A man ought to take more care of him self at his time of life. (DEI) В его годы надо больше о себе забо титься. 357. at one time одно время, когда -то At one time he was a good chess-player Когда-то он был хорошим шахмати стом. 358. (even) at the best of times при благоприятном стечении обстоя- тельств, даже в лучшие времена He’s an irritating fellow even at the best of times. (ALD) Он вечно раздражен. 359. at the same time тем не менее, однако, несмотря на это, всё же There is some point in what you say; at the same time we adhere to our own opi- nion. В том, что вы говорите, есть доля правды; тем не менее мы придерживаем ся своего мнения. 360. at this time of day 1) так поздно; с таким опозданием The booking-list has been open for the past fortnight; you’re rather optimistic hop- ing to get a seat at this time of da\ (ECI) Запись на билеты продолжалась две недели. Даже с вашим оптимизмом труд- но рассчитывать, что получишь место, спохватившись так поздно. 2) в наше время; на данном этапе истории . .he must be in doubt whether or not to publish a new edition of the rhymes of Dr. Watts .. James says that Timothy does not know whether anyone will want to read them at this time of day (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Timothy’s Narrow Squeak’) ...Тимоти, видимо, сомневается, стоит ли выпускать новое издание стихов док- тора Уотса... Джеймс говорит, что Тимо- ти не знает, захочет ли кто-нибудь чи- тать эти стихи в наши дни. It was exasperating that at this time of day you should still have to deal with people who suspected anyone who hadn’t had the good fortune to be born British. (W. S. Maugham, ‘The Hour before 'the Dawn’', ch. XVI) Приходишь в отчаяние, что даже в на- ше время приходится иметь дело с людь- ми, относящимися с подозрением к тем, кому не выпало счастье родиться бри- танцем. 361. at times временами, по време- нам, порой, время от времени I cannot but ask myself why El Greco, who could draw so beautifully when he wanted to, should... at times have drawn so carelessly. (W. S. Maugham, ’Don Fer- nando’, ch. IX) He могу не задать себе вопроса, по- чему Эль-Греко, который, когда хотел, мог рисовать так чудесно... иной раз ри- совал так небрежно. 362. beat smb.’s time амер. жарг. отбить дружка у кого-л.; отбить не- весту у кого-л. After about a year we came to a part- ing of the ways. What made me so mad was that once again another woman beat uny time. (E. S. Gardner, ‘Some Women won’t Wait’, ch. 18) Примерно через год мы расстались Ме- ня особенно возмущало, что и на этот «из его увела какая-то женщина. Не accused his brother of trying to boat his time. (RHD) Он обвинил своего брата в том, что тот пытался отбить у него невесту. 363. before one’s time разг, до ко- го-л., до чьего-л. рождения, появле- ния, приезда и т. п. Do you remember a French master with a squeaky voice’ Or perhaps he was be- fore your time? (ODCIE) Ты не помнишь учителя французского языка с таким писклявым голосом? Мо- окет быть, он был раньше, еще до тебя? 364. behind one’s time (или the ‘times) устарелый, отсталый, не иду- щий в ногу с веком, отставший от жизни; см. тж. Т-351 ‘D’you mean to say they print such things by women?' Michael did not an- swer. Old Forsyte was behind the times, d/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VI) — Неужели они напечатали бы такого рода заметку, написанную женщиной? Майкл ничего не ответил Старый Фор- сайт явно не поспевал за веком. Dad’s getting my goat. He seems to think a girl ought to stay in the kinder- garten till she’s married He’s only about 2 thousand years behind the times. (!. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) Папа меня вконец извел. Он считает, что девушка, пока не выйдет замуж, должна жить все равно как в детском саду. Пещерные взгляды какие-то. 365. behind time не вовремя, неак- куратно, с опозданием Не is always behind time with his pay- ments. (ALD) Он всегда запаздывает с платежами The train was twenty minutes behind time. Поезд пришел с опозданием на два- дцать минут. 366. between times в промежутках, время от времени Thede devoted most of the forenoon running back and forth to see that the draft on each stove was set in precisely the right position... In between times he carried in large armfuls of seasoned chunks of maple, white birch and beech. (E. Cald- well, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XV)
TIME 763 Сид полдня носился взад и вперед, на- лаживая тягу в печах .. В промежутках приносил охапки кленовых, березовых и буковых дров. 367. bide one’s time ждать благо- приятного момента, случая Harold did not always spill the beans at once; he would bide his time and adopt a sphinx-like air. (L P. Hartley, ‘A Per- fect Woman’, ch. XXVI) У Гарольда не было обыкновения вы- кладывать новости сразу. Он напускал на себя таинственный вид и ждал подходя- щего момента. 368. the big time преим. амер. разг. ведущее положение; крупное дело; успех, известность, признание Не wanted to run bootleg whisky to the border, and get into the big time (S Bellow, ’Herzog’) Папаша Херцог был не прочь занять ся доставкой контрабандного виски к гра нице — он приобщался таким образом к большому бизнесу. The “big time”, as such theatres as Per cy Williams’ and William Morris’ are term- ed (Suppl) Театры Перси Уильямса и Уильяма Морриса относятся к первоклассным те атрам. . I am too old for the Big Time (Suppl) .. я слишком стар для большого бей- сбола. Many young actors go to Hollywood, but few of them reach the big time (DAI) Много молодых актеров приезжают в Голливуд, но лишь немногие становятся звездами. 369. born before one’s time опере- дивший своё время, свою эпоху (во взглядах) 370. buy time „покупать время", получить возможность за плату вы- ступить по радио или телевидению .. it being only in the twentieth cen tury that mankind has been able to buy Time as it buys soap and gasoline (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 4) ...только в XX веке люди смогли по- купать время, как они покупают мыло и бензин. 371. the devil’s own time чертовски трудное время Не had the devil’s own time with yel- low fever. (WD) Он заболел желтой лихорадкой, и бо- лезнь протекала у него очень тяжело. 372. do (или serve) time разг, от- бывать гюремное заключение, отси- живать срок Meetings and speeches honoured the he roes who had done time in Fremantle (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 53) На митингах произносились речи в честь товарищей, отбывших срок в тюрь- ме Margaret. . he barely escaped doing time in the Federal pen for shady manipu- lations in th’ stock market . (T. Williams, ‘Cat on a Hot Tin Roof’, act I) Маргарет. .. папаша Флин чуть не угодил в федеральную исправительную тюрьму за подозрительные махинации на фондовой бирже. 373. every time разг, во всех слу- чаях, без исключения; будьте уве- рены (употр. после какого-л. выска- зывания для усиления) [первонач. амер.} If he’d study his mother and me a little more... he’d be a lot better off! You bet! Every time! (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, ch I) Если бы сын больше учился у матери и у меня .. ему куда легче было бы жить на свете! Можете не сомневаться! 374. every time one turns around амер. разг, очень часто; = то и дело No, Charles — I can’t drive you to the park every time I turn around. (DAI) Нет, Чарлз, я не могу то и дело во- зить тебя в парк. 375. fill in time разг, убить время, заполнить (чем-л.) жизнь (обыкн. о временной работе) She’s not really interested in nursing — just filling in time until she gets mar- ried. (ODCIE) Эту медсестру ни капельки не интере- сует ее работа Надо же чем-то запол- нить время, пока не замужем. 376. first, last and all the time с на- чала и до конца, всё время You have proved nothing except that the Constitution of the United States has no place in this courtroom or in the judg^ who presides over it. First, last and all the time you have sniffed benignly at eve ry lie, every false charge, every abomina ble heresy . (V. Fisher, ‘Children of God', nart I, ch. XXII) Вам ничего не удалось доказать, кро ме того, что конституция США не суще ствует для этого суда и его председа- теля. Любая ложь, любое ложное обви- нение, любое отвратительное лицемерие . все время вызывали у вас доброжела тельную улыбку. The bosses have made it only too clea* recently that they are not employing work ers or installing labour-saving machinery “for fun”. Of course not, it is for profit first, last and all the time.’ (‘Daily Work er’, July 9, 1966) Недавно боссы дали ясно понять, что они нанимают рабочих и устанавливают облегчающие труд машины не для раз влечения. Отнюдь нет. Это делается пе «'лючительно для получения прибыли. 377. for all the time амер, навсегда 378. for a time на время, временно There were obligations, she thought, which bound Morris to her, he could not forget, although they might be pushed into the background of his consciousness foi a time. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nine- ties’, ch. 14) И у Морриса есть обязательства по отношению к ней, думала она. Моррис не может о них позабыть, хотя они и могут на какое-то время отойти на зад-- Hiiii план. 379. for the nth time разг, в кото- рый раз, в тысячный раз ’What do you do with yourself these days?’ Dot asked for the nth time (/. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch 29) — Чем ты занимаешься все эти дни? — в который раз спрашивала Дот. She had changed her dress, no doubt for the nth time that day, but I had to admit she had picked a good one (J Wain, ‘The Contenders’, ch. XI) Майра переменила платье. Несомненно, она переодевалась в этот день уже не раз Но должен признать, что платье бы- ло выбрано очень удачно. 380. for the time being пока, до по- ры до времени .. two men in blue helmets, large and solid men, took their stand in the very middle of the scene and appeared to tell the ship, with a glance or two, that she could stay where she was for the time being because nothing against her was known so far to the police. (7. B. Priest* ley, ‘Angel Pavement’, ‘Prologue’) На самом видком месте Стояли двое полицейских в голубых касках. Грузные и важные, они посматривали на пароход с таким видом, словно хотели сказать, что он Может оставаться здесь, раз по- лиции о нем ничего предосудительного не известно. 381. from time immemorial (тж, time out of mind) с незапамятных времён, испокон веков, искони Time out of mind strength and cour- age have been the theme of bards... (w. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX) Сила и мужество с незапамятных вре* мен были излюбленной темой бардов... They’re an old family, sir, lived ’ere time out o’ mind. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘The Lads of the Village’) Это старая семья, сэр, которая живет здесь испокон веков. 382. from time to time время от времени; от случая к случаю She was talking to a group of press- men, who were taking her photograph from time to time as she spoke. (M. Drab- ble, ‘The Garrick Year’, ch. 4) Софи Брент беседовала с группой ре-» портеров, которые время от времени фо- тографировали ее. 383. gain time выиграть время; от- тянуть время 384. give smb. a hard time доса- ждать, докучать кому-л.; сильно ме- тать, приставать к кому-л.; причи- нять беспокойство кому-л. Jane gave her mother a hard time on the bus by fighting with her sister and screaming. (DAI) Джейн дралась в автобусе с сестрой, вопила и совсем вывела из себя мать. Don’t give me a hard time, boys. I’m trying to study. (DAI) He приставайте ко мне, ребята. Я пьн гаюсь позаниматься. 385. give smb. the time амер, жарг, путаться с кем-л., волочиться за кем-л. I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. That’s the truth. (J. Salinger, ‘The Catch- er in the Rye’, ch. VII) Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми Стредлейтер путался. Верно говорю. 386. give smb. the time of day (тж, pass the time of day (with smb.) 1) здороваться, обмениваться привет- ствиями с кем-л. Не knows me. I’ve passed the time of day with him on the street. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 14) Священник знает меня. Мы с ним при встрече здороваемся. 2) поболтать, коротать время с кем-л. Constance. ...She said she simply must run in and see me before I left. Martha. I w’onder what she wants. Constance. Perhaps to pass the time of day. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) Констанс. ...Мария Луиза сказала, что ей просто необходимо повидаться со мной до моего отъезда. Марта. Интересно, что ей нужно? Констанс. Наверное, хочет побол* тать. 387. have a fine (good, high, амер, big) time (тж. make a time of it,, have a fine, good или high old time) ядро*
TIME 764 шо провести время, повеселиться [вы- ражение have a good time, широко распространённое в Англии в XVI— XVII вв., в XVIII в. вышло там из употребления, но сохранилось в США, а в XIX в. было заимствовано уже из США в Англию] ‘What do you all smart young people feel about life, nowadays, Fleur?..’ Life?., We just want to have a good time be- cause we don’t believe anything can last. But I don’t think we know how to have it.’ (/. Galsworthy, The White Mon- key', part II, ch. V) — Как вы воспринимаете жизнь, Флер, вы — современная золотая молодежь?.. — Жизнь?.. Мы просто хотим пользо- ваться минутой, потому что знаем: все преходяще. Но мне кажется, мы не очень- то умеем пользоваться ею. Matt and me are off to be married and have a high old time. (A. /. Cronin, ‘Mat- ter’s Castle', book III, ch. 4) Мэтт и я покидаем эти места; мы по- женимся и заживем счастливо, как в ста- рое доброе время. They had a big time... when he came home drunk. (DAE) Он им устроил веселую жизнь, когда явился домой пьяным. 388. have all the time in the world разг, иметь уйму времени It was quite hard to make .friends with anybody in the village. They were not un- friendly, but they were in no hurry to get closely acquainted. They had all the time in the world. (M. Dickens, ‘The Land- lord's Daughter', ch. 3) В деревне было нелегко подружиться с кем-нибудь. Жители деревни не были настроены враждебно. Но они и не спе- шили завязывать близкое знакомство. Времени у них было предостаточно. Не had all the time in the world to read and re-read this book. Он мог сколько душе угодно читать и перечитывать эту книгу. 389. have a rough time 1) терпеть лишения, испытывать нужду; испыты- вать трудности, затруднения But the Swiss team are having a rough time — in their last eight matches they have won just one, drawing two and losing five... (‘Morning Star', Aug. 31, ZP77) Швейцарской футбольной команде не повезло: из последних восьми матчей они выиграли только один, два сыграли вни- чью, а пять проиграли... 2) подвергаться дурному обращению 390. have a thin time разг, пережи- вать трудности; иметь неприятности I know Cooper is a rough diamond, but he is capable and he had a pretty thin time in the war, and I think he should be given every chance. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Outstation') Я знаю, Купер грубоват, неотесан, но он способный малый, а в годы войны ему пришлось туго, и теперь следует дать ему возможность выдвинуться. 391. have the time of one’s life разг. переживать лучший или бурный пе- риод своей жизни; наслаждаться жизнью; весело провести время, по- веселиться на славу Jurgis, who had insisted upon coming, had the time of his life that night. (U. Sin- clair, ‘The Jungle*, ch. XXX) Юргис, непременно желавший пойти на это собрание, веселился там как никогда ‘Adam seems to be having a wonderful timq,> with him.’ ‘The time of his life,’ JaSk"agreed. (E.^Ggnjw^The Last Hur- rah', part III, ch. XT) — Похоже, что 'Адаму доставляет огром- ное удовольствие участвовать в избира- тельной кампании его дяди. — Да, Адам развил бурную деятель- ность, согласился Джек. ...the children were having the timp of their lives. They had a gteat big garden to play in, and trees to climb. That was their idea of heaven. (J. Walsh, ‘Not Like This', ‘Widowed') ...дети наконец узнали хорошую жизнь Ведь они могли играть в большой саду и лазить на деревья. Жизнь казалась им раем. 392. have (got) time (hanging) on one’s hands (тж. амер, have (got) time to burn) разг, иметь много сво- бодного времени, иметь уйму време- ни, болтаться без дела ‘And look here, don’t bother about the parcel for the museum this time.. You’ll have enough to bother you without run- ning errands.’ ‘That will be all right,’ I told him. ‘There won’t be any trouble at all. I know only too well the amount of time I’ll probably have on my hands*.’ (N. Lew- is, ‘The Volcanoes above Us', ch. XVIII) — He буду затруднять вас доставкой этого пакета в музей... Вам хватит хло- пот и без наших поручений. — Пустяки, — сказал я.— Это легче лег- кого У меня будет уйма свободного вре- мени. ‘You have plenty of time...’ ‘No, I have not got time to burn ’ (DAE) — У вас уйма времени... — Нет, лишнего времени у меня нет. 393. (it is) high time разг, давно пора, самое время I was forty. If I meant to marry and have children it was high time I did so.,. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up', ch. 52) Мне было сорок. Если я вообще соби- рался жениться и обзавестись семьей, то медлить с этим не стоило... 394. in good time 1) заранее, за- благовременно ...I tell you in good time to keep clear of me. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXI) ...я вас заранее предупреждаю, чтобы вы не попадались мне на глаза. 2) точно, своевременно, в срок, во- время; в нужный момент ...she had to start for London between five and six in order to get to the the- atre in good time. (W. S. Maugham, ‘The- atre', ch. XIV) ...чтобы вовремя попасть в театр, Джу- лии надо было’ отправиться в Лондон не позднее шести часов. ‘Good morning, Mr. Oakroyd,’ she said ‘You’re in good time.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book II, ch. IV) — Доброе утро, мистер Окройд, — ска- зала мисс Трент. — Вы точны. 395. in jig time разг.-фам. очень быстро, мигом, в два счёта If you ever want any repairs done qui- ckly, take your watch to that shop round the corner. They do everything in jig time there' (SPI) Если вам нужно срочно починить ча- сы, отнесите их в мастерскую за углом. Там в два счета починят. 396. in no time (тж. in less than no time) разг, моментально, мгновен- но, живо, мигом; в мгновение ока, в два счёта The Queen’s argument was that if some- thing wasn’t done about it in less than no time, she’d have everybody executed all round. (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VIII) Королева заявила, ^что, если сшо же се- кунду они не перестанут (юлтдть не примутся за дело, она велит рубить го- ловы всем подряд. , , „ Trench ...I’m going home. ThereV^pi thing more to.say.. - Lickcheese. No: don’t go. Only 'justug minute: me and Cokane will be back'{n no time to see you home. (B. Shaw, ‘Wi- dowers’ Houses', act III) -омэо Тренч. ...Я ухожу. Говорить брльше не о чем. Л и к ч и з. Нет, нет, не уходите. По- дождите минутку: мы с Кокейном живо отделаемся и подвезем вас. Why don’t you dance? It’s easy. You could learn in no time. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius', book I, ch. X) Почему же вы не учитесь танцевать? Это легче легкого. Я мигом научу вас. 397. it will last one’s time этого на его (мой и т. д.) век хватит The house is old but it will last my time. (ALD) Дом старый, но на мой век хватит. 398. keep abreast of (или up with) the times (тж. march или move with the times) не отставать от времени, от жизни, идти в ногу со временем, с эпохой ‘The trouble with you, my dear fellow,’ Henry replied, ‘is that you won’t march with the times.’ (P. H. Johnson, ‘Cathe- rine Carter', part IV, ch. 15) Ваша беда, мой дорогой, что вы ее идете в ногу со временем. 399. kill time убивать время То kill time before the train left, we went to a movie... (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life', ch. V) Мы ‘ отправились в кино, чтобы убить время до отхода поезда... 400. knock smb. out of time выве- сти кого-л. из строя [этим. спорт.] ...a ride of eleven miles in the hour may just mean knocking a man out of time. (Suppl) ...одиннадцать миль на велосипеде за час —- это хоть кого выведет из. строя, 401. live on borrowed time жить „взаймы“, быть обречённым; днй сочтены I knew I was lost the minute you en- tered my house. From then on I lived on borrowed time. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 13) Когда вы появились у меня в доме, я поняла, что обречена и что дни мои со- чтены. 402. lose time терять время Don’t lose any time in posting this letter. Отправьте это письмо не теряя вре- мени. 403. lost time is never found again (тж. lost time does not return) поел. потерянного времени не воротишь 404. make a time over smth. амер. волноваться, суетиться, шумно реа- гировать по поводу чего-л. She doesn’t weep at the parting or make any time over it. (DAE) При расставании она не плачет и во- обще не выказывает особенных чувств. 405. make (good) time быстро прой- ти или проехать какое-л. расстояние; развить (большую) скорость; при- ехать, уложиться вовремя We made good time across the оред ground, and as we darted into the shelter
TIME 765 of the wood I glanced back... (M. Twain, ‘A Connecticut Jankee in' King Arthur's &>urt’, ch. 34) Мы успели перебежать открытое поле и нырнули в лес; только тогда я обер- нулся... ‘Shall we have time to see all the show places tomorrow?’ ‘We shall make time!’ XL, Tracy, ‘Sylvia’s Chauffeur’, ch. VIII) ’ — А у нас хватит завтра времени осмотреть все достопримечательности? — Хватит. Не was pressing, panicked now at being late, passing entire rows of cars and hog- ging the center of the pike... He was lucky; we made good time. (/. Updike, ‘The Centaur’, ch. II) Отец нажимал, боясь опоздать, обгоняя целые колонны автомобилей, и мчал пря- мо по трамвайным путям... На его счастье, доехали мы быстро. 406. make time with smb. амер, жарг. 1) ухаживать за кем-л., флир- товать, заигрывать с кем-л. At another table two young men were trying to make time with some... girls. (Suppl) За соседним столиком двое парней пы- тались ухаживать за... девушками. 2) завести роман, соблазнить, совра- тить кого-л. Frankly, he’d have liked to make time with that girl, but she’d turned up her nose at him. (Suppl) Откровенно говоря, он очень чувстви- телен к чарам этой девицы, но она во- ротит от него нос. 407. make up for lost time навер- стать потерянное, упущенное время The ack-ack guns opened up... the guns always sounded as if their crews had been asleep and had started too late and were trying to make up for lost time. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 4) Загрохотали зенитки... казалось, что прислуга уснула и, застигнутая врасплох, теперь старается наверстать упущенное время. 408. mark time топтаться на месте, бездействовать [этим. воен, обозна- чать шаг на месте, маршировать на месте] We often think we are doing some vast- ly important thing, whereas in reality we are merely marking time. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXII) Нам часто кажется, что мы делаем что-то очень важное, а на самом деле мы только топчемся на месте. 409. needle time время, отведённое для музыкальной радиопрограммы (в грамзаписи) The pirate radio broadcasters, who escap- ed the restrictions of “needle time”... claim- ed large audiences among young listen- ers for their round-the-clock output of “pop” music interspersed with advertis- ing. (‘Television and Radio’, ‘Britannica Book of the Year 1967’, DNE) „Пиратские" радиостанции, которые не подчиняются расписанию выхода в эфир, оправдывают себя тем, что их круглосу- точные музыкальные передачи с реклам- ными вкраплениями очень любят молодые радиослушатели. 410. nine times out of ten в девяти случаях из десяти; в большинстве случаев, как правило They’ll say anything for tuppence. Art- ful little devils, most of ’em. Want some- thing of course, nine times out of ten. (I. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19) Они вам наговорят что угодно! Хит- рые чертенята! В девяти случаях из де- сяти они говорят такие вещи, когда хотят что-нибудь выпросись. 411. (there is) no time like the pre- sent сейчас самое подходящее время; лови момент, не упускай момента Му children have been asking for you... Come and see them now. There is no time like the present. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XI) Мои дети спрашивают о тебе... Зайди к ним. Сейчас самое подходящее время. 412. once upon a time однажды, не- когда, во время оно; = жил-был когда-то (начало сказок) Once upon a time, in a very small country town, at a considerable distance from London, there lived a little man named Nathaniel Pipkin... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVII) В очень маленьком провинциальном го- родке, на значительном расстоянии от Лондона жил некогда маленький человек по имени Натаниел Пипкий... Once upon a time, in a far-away land where the trees were blue, thdre lived a young prince... (P. Abrahams, ‘Tell Free- dom’, book I) В далекой-далекой стране, где росли голубые деревья, жил-был когда-то моло- дой принц... You could have been my son, because once upon a time I was in love with your mother. (M. West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. X) Вы могли бы быть моим сыном, ведь я когда-то любил вашу мать. 413. one’s time has (или is) come его час пробил 414. one’s (или the) time is up (чьё-л.) время кончилось, срок истёк ...you’ve always been slow to under- stand the changes that have taken place Your time is up —- you can scream against it as much as you want... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) ...вы всегда слишком медленно усваи- вали те изменения, которые произошли у нас. Ваше время кончилось, вы може- те шуметь сколько хотите... At the end of the intermission period the referee blew his whistle, indicating that the time was up. (HAI) Свисток судьи означал, что перерыв кончился. 415. one time and another (редк. at one time with another) время от вре- мени, неоднократно, одно время Не had seen a good deal of her one time and another in his life. Одно время он с ней часто встречался. 416. one time or another (тж. some time (or other) когда-нибудь, рано или поздно 417. on one’s own time амер, бес- платно, безвозмездно He has done extra work on his own time. (WD) Он выполнял сверхурочную работу, не требуя за нее дополнительной оплаты. 418. on time амер, в рассрочку Many people are never out of debt be- cause they buy everything on time. (RHD) Многие люди не вылезают из долгов, так как все покупают в рассрочку. 419. other times, other manners поел, другие времена — другие нравы [этим. фр. autres temps, autres moeurs] 420. out of time амер, слишком поздно The appeal was filed out of time. (WD) Апелляция была подана слишком позд- но. 421. piping* time(s) of peace пора мирного веселья [шекспировское вы- ражение; см. цитату] Gloucester. Why I, in this , weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to see my shadow in the sun, And descant on mine own deformity... (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act I, sc. 1) Глостер. Да, в наш ничтожный век, под сенью мира, Я радости лишен. Что делать мне? Подглядывать за собственною тенью Да о своем уродстве размышлять?.. .(перевод Б. Лейтина) When piping times of peace were broken, as often happened, by wars between Eng- land and other imperial powers, the losses of regular trade were more than offset by privateering at the expense of the French or Dutch or Spaniards. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Ci- vilization’, ch. Ill) Когда веселую мирную пору нарушали войны между Англией и другими держа- вами (а это происходило довольно часто), ущерб, нанесенный торговле, вполне ком- пенсировало каперство за счет францу- зов, голландцев и испанцев. 422. play (или stall) for time пы- таться выиграть время, оттягивать время; уклоняться от ответа, избе- гать ответа на вопрос, стараясь вы- играть время ‘How did you get here?’ ‘How? You wouldn’t believe me if I told you!’ Liszt was stalling for time. (S. Heym, ‘Of Smil- ing Peace’, ch. 8) — Как вы попали сюда? — Как? — Лист уклонился от ответа, стараясь выиграть время. — Вы не пове- рите мне, если я расскажу. ‘I can’t hear a word,’ said Madge. This was untrue. She was playing for time. (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. 1) — He слышу ни слова,— сказала Мадж. Она говорила неправду. Старалась вы- играть время. 423. sell time амер, „продавать вре- мя", предоставлять за плату возмож- ность выступить по радио или теле- видению То the big advertiser the broadcasting stations came with an offer to “sell time”. (‘Daily Express’, Sept. 6, 1930, OED) Широковещательные радиостанции пред- ложили крупным рекламным агентствам время в эфире за определенную плату. 424. serve one’s time отбывать срок службы Having served his full time in India... he was free to come home and stay with a good pension. (W. Thackeray, 'Vanity Fair’, ch. LVII) Отслужив в Индии полный срок... он был волен ехать домой и устроиться в Англии с хорошей пенсией. 425. she is near her time разг, она скоро родит, она на сносях 426. spar for time спорить, прере- каться, чтобы выиграть время They agreed to spar for time —to do anything for time. Они решили, что главное для них сей- час — выиграть время, спорить, прере-» каться, но выиграть-время.j / 5? "Ь-
TIME 766 427, take one’s time (over smth.) не торопиться, не спешить (делать что-л.); выжидать, повременить; мед- лить, мешкать ‘Look, Alan,* he said. ‘In a situation like this it’s best to take some time and think it out.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XI) — Слушайте, Алан, — сказал Майкл. ~ В такой ситуации самое лучшее выждать и все хорошенько обдумать. They took their time in leaving because this was a gathering that would never occur again, and there was none among them who hadn’t something to say to ano- ther man. (/. Aldridge, ’The Hunter’, ch. 17) Они расходились не спеша, потому что такое собрание едва ли повторится, и у каждого было что сказать друг другу. Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could con- centrate. He finally did, but he took his time about it, as usual. (/. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. V) В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочине- ние за СТрэдлейтера и чтоб он выметал- ся,' а то я не могу сосредоточиться. В кон- це концов он ушел, только не сразу — он уЖасйо всегда канителился. 428. ten times 1) в десять, в сто раз, гораздо I’d ten times rather do this work my- self than ask him to do it. Мне в тысячу раз проще сделать эту работу самому, чем просить его. 2) десять раз, неоднократно (тж. а dozen times) I have told you a dozen times. Я вам уже сто раз говорил. 429. (so) that’s the time of day! разг, такие-то дела!; значит, дело об- стоит так!; вот в чём ваш план!; ага, Понятно! Steady, sir, steady’ That’s the time o’day! (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIX) Смелее, сэр, смелее! Вот и готово! 430. there is a time for all things (или for everything) поел, всему своё время [этим. библ. Ecclesiastes III, 1] 431. time after time раз за разом, повторно, неоднократно; сколько раз I’ve told him time after time not to touch my papers. Я его тысячу раз просил не трогать мои бумаги. 432. time and (time) again много раз, неоднократно; то и дело, часто, снова и снова Time and again it has been shown that the only language the Tories understand is mass action (‘Morning Star’, Dec. 21, 1972) Жизнь неоднократно подтверждала, что единственный язык, который понимают тори, — это массовые выступления трудя- щихся. 433. time and tide wait for no man поел. ~ время не ждёт [tide в этом выражении употребляется в уст. зна- чении времй; благоприятный случай] Now that was a favorite saying of Jake Beam’s, who used to be stationmaster at the old Bertha Furnace station, before they discontinued the passenger station. ‘Time and tide,’ he would say so solemn, ‘and the Alton Railroad wait for no man (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. 11) Помню, как говорил Джейк Бим, тот, что был начальником станции Берта-Фер- нес, теперь-то там пассажирские поезда не останавливаются. Время и Олтонская железная дорога — говаривал он важным таким голосом — никого не ждут. 434. time cures all things (тж. time is the great healer) поел, время — лучший (ис) целитель The three bereaved people live together and the link between them is the loss they have all sustained. But time, as my dear mother used to say, is a great hea- ler. (A. Christie, ‘The Body in the Libra- ry’, ch. 8) Три осиротевших человека живут вме- сте; единственное, что их связывает, — это их общая утрата. Но, как говорила моя дорогая мама, время — лучший ис- целитель. 435. time flies время летит [этим, лат. tempus fugit] ‘Why, I am fifty-five ’ ‘Doesn’t time fly?’ cried Betty... (I. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VII) — Мне уже пятьдесят пять. — Как бежит время! — воскликнула Бетти. 436. time hangs heavily (или heavy) on smb.’s hands время тянется мед- ленно While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Samp- son Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) Пока все вышеописанные дела и со- бытия происходили в стенах и за сте- нами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случалось корпеть за своим столом в полном оди- ночестве, томился скукой, не зная, как убить время. ‘I could be content,’ went on Hurstwood, ‘if .. I had you to go to, you for a compa- nion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction Time hangs heavily on my hands.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — Я был бы вполне доволен жизнью, — продолжал Герствуд, — если бы... мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я просто хожу то в од- но место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия Я не знаю, чем мне заполнить мой досуг. 437. time is money поел, время — деньги You know, doctor. . nothing fits a man better than to serve his fellow creatures mind you, and time’s money these days, especially when you have your own busi- ness... (A J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch. X) Вы знаете, доктор . ничто так не об- лагораживает человека, как работа на благо ближнего. . На это, конечно, нужно время, а время в наши дни — деньги, осо- бенно если имеешь собственное дельце.. 438. the time is out of joint — рас- палась связь времён, век расшатался [шекспировское выражение, создан- ное на основе ранее существовавшего out of joint; см. цитату]; см. тж. J-96 Hamlet. ...The time is out of joint: — О cursed spite. That ever I was born to set it right! . (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 5) Гамлет. ..Век расшатался, и сквер- ней всего, Что я рожден восстановить его .. [перевод М, Лозинского) То Constance... it seemed really that the time was out of joint and, life un- worth living. (A. Bennett, ‘The Old Wiv'es’s Tale’, book IV, ch. HI) Констанс казалось, что мир рухнул и жить не стоило, "jJ 439. the time is ripe время пришло, срок пришёл The Prime Minister will hold flections when the time is ripe. (DAI) Когда наступит время, премьер-министр назначит выборы. 440. times out of (или without) number бесчисленное количество раз, несчётное число раз And he and she had agreed times with- out number that novelty was the salt of life, the essence of interest and drama. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XIII) А ведь сколько раз они оба соглаша- лись, что в новизне вся соль жизни, весь интерес, вся действенность. She’s a good driver. She’s been all over the city times without number. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands’, ch. 9) Нэнси хорошо водит машину и объез- дила весь город несчетное число раз. 441. time works wonders поел, вре- мя делает чудеса ‘I want you to like me.’ ‘They say time works wonders... and I feel I shall.’ (DEP) — Я хочу вам понравиться. — Говорят, время творит чудеса... я чувствую, что вы мне понравитесь. 442. what may be done at any time will be done at no time поел, „то, что можно сделать когда угодно, не бу- дет сделано никогда" TIN 443. straight from the tin из перво- источника, из первых рук; свежень- кий, неиспорченный What they want here is Yankee twang straight from the tin. (‘Evening News’, Nov. 18, 1929, OED) Они хотят здесь послушать живую аме- риканскую речь. TIP 444. be (или have smth.) on the tip of one's (или the) tongue это вер- тится у меня (у него и т. д.) на язы- ке ...then the flash of anger which he knew so well came into her eyes as she instinctively sought to defend herself by abuse. But she did not say the words which were on the tip of her tongue. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 109) ...потом в глазах Милдред загорелся знакомый злой огонек. Она подсознатель- но искала защиты в ругани, но так и не произнесла слов, которые готовы были сорваться у нее с языка. 445. miss one’s tip 1) театр, жарг. плохо играть (о цирковом артисте) *...Jupe has missed his tip very often, lately..’ ‘Has — what has he missed?’ ask- ed Mr. Gradgrind, glancing at the potent Bounderby for assistance. ‘Missed his tip . Didn’t do what he ought to do. Was short in his leaps and bad in his tumbling,’ Mr. Childers interpreted ‘Oh’’ said Mr. Grandgrind, ‘that is tip, is it?’ ‘In a general way that’s missing his tip,’ Mr. E W. B. Childers answered (Ch Di- ckens, ‘Hard Times’, book I, ch. VI) — ...Джуп за последнее время часто да- вал осечку...
TOE 767 — Что давал? — спросил мистер Гред- грайнд, бросая беспомощный взгляд на могучего Баундерби. — Давал осечку... Не делал того, что нужно, — пояснил мистер Чайлдерс. — Прыгал недостаточно хорошо, кувыркал- ся слабо. — А, — сказал мистер Гредграйнд, — это, значит, и есть осечка? — Вообще, это значит — давать осеч- ку, -* ответил мистер Е. У. Б. Чайлдерс. 2) не достичь успеха, не достичь по- ставленной цели Не is one of those men who have miss- ed their tip, and come down in life. Он один из тех людей, которые, не до- бившись успеха, покатились по наклон- ной плоскости. 446. the straight tip разг, сведения из достоверных источников [перво- нач. тк. о сведениях, полученных не- официально на бегах] If I were you, I’d look out for ano- ther job. I’ve been talking to the Guv’nor [= governor], and if you want the straight tip, he is not too pleased with your work (SPI) На вашем месте я бы подыскал себе другую работу. Я разговаривал с хозяи- ном, и, честно говоря, он не очень-то ва- ми доволен. 447. take my tip разг, послушай- тесь меня, мой вам совет ‘You’ve finished here now,’ said Mr Golspie.. ‘but if you’ll take my tip you won’t go like that, you’ll have a drink of something to warm you up first .’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) —- Мы кончили, и вы можете идти, — промолвил мистер Голспи... — Но если хо- тите послушаться доброго совета, выпей- те на дорогу чего-нибудь, чтобы согреть ся... 448. the tip of the iceberg „верхуш- ка айсберга", небольшая, видимая часть чего-л.; то, что лежит на по- верхности . .the news article reported only the tip of the iceberg. Hidden is a serious si tuation for engineers in the United States and Great Britain (‘The Manchester Guard- ian Weekly’, May 9, 1970, DNE) ...статья носила поверхностный харак тер и коснулась только самых общих проблем. В ней даже не упоминалось серьезное положение инженерно-техниче ского персонала в США и Великобрита НИИ. TIPTOE 449. on tiptoe(s) в ожидании, в на- пряжённом состоянии But it keeps the police on tiptoes, hav- ing these cases defended. (J. Lindsay, ‘Ris- ing Tide’, ch. 12) To, что на этих судебных процессах бу- дет выступать защита, держит полицию в постоянном напряжении. They were on tiptoe of excitement (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch V) Они были в состоянии крайнего воз- буждения She is on tiptoe with curiosity about the present you’ve brought her. Она просто сгорает от любопытства — так ей хочется узнать, что за подарок вы привезли. TIRE 450. flat tire амер, неинтересный человек, заурядная личность ...some thought he was a man of des- tiny. and others were equally sure that he was a “four-flusher”, a “flat tire” (U Sin- clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 20) ...некоторые считали его избранником судьбы, другие же были в не меньшей степени убеждены, что он обманщик и вполне заурядная личность. TIT 451. tit for tat 1) отплата; s* зуб за зуб [видимо, искажённое выраже- ние tip for tap удар за удар] ‘I’ve never before in my life heard such womanish sort of ,gossip come from you.’ ‘Nor I such enthusiasm from you, so it’s tit for tat.’ (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. XI) — Я никогда не слыхал, чтобы ты так чисто по-женски сплетничала. — А я никогда не слышала, чтобы ты расточал такие похвалы какой-нибудь женщине. Вот мы и квиты. 2) редк. шутл. услуга за услугу ГН save your life... But see here, Jim —tit for tat — you save Long John from swinging (R L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXVIII) Я спасу твою жизнь... А ты, Джим, в свою очередь выпутывай Долговязого Джона из петли. TITLE 452. courtesy title „титул учтиво- сти" (не даёт права на членство в палате лордов; такой титул, по обы- чаю, носят дети герцогов, маркизов и графов) Sir Anthony Eden has chosen the title Earl of Avon, it was officially announced last night His son will bear the courtesy title Viscount Eden (‘Daily Worker’, luly 11, 1961) Вчера было официально объявлено о присвоении сэру Антони Идену титула графа Эйвонского. Сын сэра Антони по- лучит титул виконта — один из титулов учтивости ТО 453. to and fro туда и сюда, взад и вперёд; из стороны в сторону, в разные стороны Money and titles may be tossed to and fro. but not hearts (.4. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XXVIII) Можно бросаться деньгами и титула- ми, но не сердцами. The dining-room was full and the wait- ers were hurrying to and fro. (W7. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) Столовая была переполнена, и офици- анты носились взад-вперед. TOAD 454. a big toad in a little (или small) puddle амер. разг, местный за- правила, местный туз Hale is a reputable banker now... He’s a big toad in a small puddle. (E. S. Gard- ner, ‘Beware the Curves’, ch. 23) Хейл сейчас всеми уважаемый бан кир .. Он здесь большая шишка. 455. eat smb.’s toads уст. быть под- халимом, лизоблюдом, подхалимни- чать, льстить (отсюда toad-eater, toad- -eating) Toad-eaters in pinafores surround Prince- kin Do not respectable people send their children so as to be at the same school with him; don’t they follow him to col- lege, and eat his toads through life? (IF Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LI 11) Юные подхалимы в передниках окру- жают князька. Разве уважаемые люди не посылают своих детей в ту школу, где учится князек, чтобы последовать за ним в колледж и потом жить всю жизнь его щедротами? 456. toad in а (или the) hole мясо или сосиски, запечённые в тесте Не still loved, too, such Devonshire di* shes of his boyhood as “junket” and “toad in the hole”... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Portrait’) Он с детства любил девонширские блкн да — сладкий творог с мускатным орехом и сливками и мясо, запеченное в тесте. TOAST 457. have smb. on toast жарг. иметь кого-л. в своей власти, держать ко- го-л. в своих руках Mrs. Parker-Jennings. You know just as we do that the last thing we want is a scandal, and you’ve got us on toast. (IF. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III) Миссис Паркер-Дженнингс. Вы знаете не хуже нас, мы сделаем все. чтобы избежать скандала. Мы у вас в руках. 458. (as) warm as toast очень тёп- лый, согревшийся They were soon as warm as toast, and fast asleep. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. XXV) Они быстро согрелись и крепко за* снули. ‘How are you, Sylvanus? Aren’t you perished in this cold?’ ‘WaVm as a toast. Sit down. Take off your coat.’ (J. Gals* worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Как поживаете, Сильванус? Вы не погибаете от холода? — Мне тепло, как на печке. Садитесь. Снимайте пальто. TODAY 459. one today is worth two tomop* rows поел. ~ не сули журавля в не- бе, а дай синицу в руки ТОЕ 460. on one’s toes разг, деятельный, энергичный, активный; в напряже- нии ...it’s a world that keeps you on your toes, because you’ve got to think quick in that world. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) ...в уголовном мире один закон — не зе* вай. Вот где надо соображать быстро. ‘You walked all the way!’ ‘Ran,’ said Glyn, wiping off sweat. ‘It was devilish amusing. I had all the coppers on their toes — wondering if I’d robbed a bank* (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty^ part I, ch. IV) — Ты всю дорогу шел пешком! — Бегом, — поправил его Глин, вытирая пот. — Ну и потеха была! Я всех фарао- нов поднял на ноги* они, видно, решили, что я ограбил банк. Ethel West, my secretary, Is right on her toes. (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 11) Мой секретарь Этел Уэст человек очень энергичный. I’ve never known anyone to take his iob so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes. (D. Cusack, 'Southern Steel’* ch XVII) Я никогда не видел человека, который бы относился к своей работе так серь- езно, как Артур. Не дает нам ни отдыха ни срока 461. step (или tread) on smb.’s toes (или on the toes of smb.) задеть чьи-л. чувства; а* наступить на чью-л. любимую мозоль I’m poor but be careful. Do not tread too hard on my toes ♦. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. V) Я человек бедный, но остерегайтесь, Я себя в обиду не дам.
TOFFEE 768 462. stub one’s toe (against или on smth.) потерпеть цеудач-у (в чём-л.), споткнуться (обо что-л.) . You’ve got two problems. One, what you do, and two, how it looks politically. You may stub your toe on number one, but there’s no damn reason to fail on num- ber two. (F. Knebel, 'Trespass’, ch, 7) Перед вами две проблемы. Первая — что вам делать, вторая — как ваши дей- ствия . будут выглядеть с политической точки зрения. Если в первом случае вы можете дать осечку, то нет никаких ос- нований, черт побери, допускать провал во ©тором. I’ll tell you something, Donald — don’t tell anybody who told you, for there’s no need stubbing your toe. (E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’, ch. 12) Я хочу что-то тебе рассказать, Доналд, но никому ни слова, откуда ты это уз- нал. Какой смысл вредить самому себе^1 463. toe the line (mark или scratch) подчиняться требованиям, строго придерживаться правил [этим. спорт. встать на стартовую черту] But the Duke maintained his equanimi- ty. Bentivoglio and the Orsini were the most powerful of his enemies and he knew that if he came to terms with them the others would have to toe the line (W. S. Maugham, 'Then and Now’, ch. XV) ' Но герцог сохранял спокойствие. Его самыми могущественными врагами были Бентиволио и 'Орсини. Он понимал, что если договориться с ними, то остальные будут ходить по струнке. Leo. ...The years that you’ve known us should have taught you that it’s no use trying to make any one of us toe the line for long (N Coward, ‘Design for Living’, act III, sc. II) Лео. ...Ты знаешь нас столько лет. Так неужели ты все еще тешишь себя на- деждой, что нас можно наставить на путь истинный? 464. turn up one’s toes (to the dai- sies) разг, протянуть ноги, отдать бо- гу душу, умереть Then there are the funeral expenses It must be done nicely, I have still much to save. And Barry may turn up his toes any day. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. VI) И еще расходы на похороны. Все долж- но быть как полагается, а я еще не успе ла накопить достаточно денег. Ведь Бар- ри может протянуть ноги в любой день. Amanda. ...Gracious, you talk as though all of my old admirers had turned up their toes to the daisies! (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) Аманда. ...Господи помилуй! Ты рас- суждаешь так, будто все мои поклонни- ки уже отдали богу душу! TOFFEE 465. not to be able to do a thing for toffee жарг. совершенно не уметь де- лать чего-л., ни черта не смыслить в чём-л. That fellow X can’t bat for toffee. (DSUE) Этот парень совсем не умеет играть в крикет. TOIL 466. toil and moil исполнять тяжё- лую, утомительную работу Mrs. Warren. ...And what are you here? A mere drudge toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year. (B. Shaw, ‘Mrs Warren’s Profession’, act IV) Миссис Уоррен. ...А здесь ты что такое? Не лучше прислуги! Мучишься и корпишь над работой с утра до ночи ради заработка и двух дешевых платьев в год. TOILS 467. caught (или taken) in the toils попавший (ся) в ловушку Be on your guard against them... or you’ll be taken in the toils, my friend. (DEI) Будь осторожен с этими людьми... не то, мой друг, попадешь в ловушку. TOKEN 468. by the same token (тж. by this token, by token или more by token) 1) в подтверждение того, что я гово- рю; доказательством чего является; лишнее доказательство того, что; кро- ме того, к тому же; тем самым, сле- довательно, поэтому Max... was a staunch Roman Catholic (By this token: many an argument have I had with him on religion). (Ch. Dickens in ‘Household Words’, OED) Макс... был убежденным католиком Я могу подтвердить это, так как неодно- кратно спорил с ним по религиозным воп- росам. Some men were destined for success by their temperament, that he could see; oth- ers were cut out for failure by the same token. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IV) Ему было ясно, что некоторые люди в силу своего темперамента имеют шан- сы на успех в жизни, а другие — по той же причине — обречены на неудачу. Democratic regimes are always noted for the decisive role that youth plays in them, in every walk ot life. This is above all, true of socialism. By the same token, it is precisely under socialism that the nation looks after its aged and sick (W. Foster, 'The Twilight of World Capi- talism’, ch. XI) Демократические режимы всегда отли- чаются тем, что при них молодежь иг- рает решающую роль во всех областях жизни. Это прежде всего относится к со- циализму. В то же время именно при социализме государство заботится о пре- старелых и больных. 2) тем более что All this Jem swore he had seen, more by token that it was the very day he had been mole-catching on Squire Cass’s land (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) Джем клялся, что он сам это видел, тем более что все это произошло в тот самый день, когда он охотился за кро- тами на землях сквайра Касса. 469. in token of smth. в ’ знак че- го-л., в подтверждение чего-л. ‘I wish you all good night now,’ said he, making a movement of the hand to wards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dis- miss us. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XIII) — Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи, — он махнул рукой на дверь, как бы говоря этим, что устал от нашего об- щества и отпускает нас. TOLL 470. take a (its или their) toll на- нести тяжёлый урон, требовать жертв; = сделать своё дело Nearly three years in the White House had taken their toll. His... hair was fleck- ed with gray, his face was lined, espec- ially around the mouth. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. I) Почти трехлетнее пребывание в Белом доме сделало свое дело. В волосах пре- зидента Кенйеди поблескивала седина . на лице, особенно в уголках, рта, появи- лись морщинки. Legal and extra legal violence against the Negro people has taken a heavy toll in lives of men and women in both North and South in the attempt to stifle- the rising tide of struggle for Negro freedom. (‘Political Affairs’, Sept., 1953) Судебные расправы - и линчевание нег- ров унесли много жизней на Севере и Юге; эти расправы имели целью удушцть растущую борьбу негритянского народа за свободу. ТОМ 471. long (или Long) Tom 1) ист. мор. „Длинный Том“, тяжёлая пуш- ка (находившаяся на вооружении не- больших судов) 2) воен. жарг. „Длин- ный Том“, дальнобойное орудие (ка- либра 155 мм) ...I was already sergeant when we made a night attack and captured and blew up Long Tom. (H. G. Wells, ‘The Passion- ate Friends’, ch. V) ...я был уже сержантом/ когда мы во время ночной атаки захватили и взорва- ли дальнобойную пушку. 472. more (people) know Tom Fool than Tom Fool knows редк. шутл. поел, „многие знают дурака Тома, а он — лишь немногих" ‘Of course I’ve heard of you, Sir Ed- ward.’ ‘More people know Tom Fool than Tom Fool knows,’ said he. (W. S. Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Hap- py Couple’) —• Конечно, я слышал о вас, сэр Эду- ард. — Как говорится в старой пословице, „многие знают дурака Тома, он лишь не- многих“, — ответил сэр Эдуард. 473. Old Tom уст. жарг. „старый Том" (общее название подслащённых сортов джина) [по имени Томаса Чемберлена, занимавшегося изготов- лением джина] ...they’ve the rarest drop of Old Tom that I’ve tasted for many a year. {Th. Hardy, 'A Tragedy of Two Ambi- tions’, ch. II) ...у них был отличнейший подслащен- ный джин „Старый Том“ — такого я дав- ненько не пробовал. 474. a Peeping Tom „Том Подгля- ди", чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличаю- щийся нездоровым любопытством [легенда рассказывает, что граф Мер- сийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в пол- день проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жи- тели закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал под- сматривать в щёлку и был тут же поражён слепотой] What right had Mark Hollenbach... to intrude on the private lives of men and women as though he were a common Peep- ing Tom? (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 13) Какое право имел Марк Холленбах... совать нос в частную жизнь американцев, подобно простому соглядатаю? Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain’t a Peeping Tom on the place. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 5) Кстати, если вам нужно принять ван- ну, пожалуйста, принимайте. Здесь ни- кто за вами подсматривать не будет.
TONGUE 769 ‘How do you know?' ‘Safe-deposit box He rents one of big ones When he opens it, he has one key and I have the othei. f admit Eve pecked Guess I’m a peeping Tom at heart ’ (7 Steinbeck, ‘The Xvinter of Our Discontent’, ch. XI) — Это-то вам откуда известно* — Марулло абонирует у нас сейф — из тех, что побольше Один ключ у него, а другой у меня. Каюсь, я нет-нет да и загляну одним глазком Природное лю бопытство, что поделаешь 475. Tom and Jerry амер, горячий пунш, приправленный специями [по имени действующих лиц из книг П. Эгана (Р. Egan, 1772—1849) 'Life in London; or Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq., and his Ele- gant Friend Coiinthian Tom* и 'Finish to the Adventures of Torn, Jerry, and Logic’] 476. (every) Tom, Dick and Harry (тж. Tom, Dick or Harry) всякий, каждый; первый встречный; обычный, заурядный человек ...he rode from public house to public house, and shouted his sorrows into the mug of Tom, Dick and Harry. (R. L. Ste- venson, ‘Kidnapped’, ch. XXVIII) Он ездил от трактира к трактиру и всем без разбора изливал свои горести But don’t think that I am a genial ass that can be worked by every Tom, Dick and Harry. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) He воображайте, что я лопоухий осел, которого может обвести вокруг пальца каждый кому не лень. You have used your position to suggest serious breaches of conduct by your own Government. Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opi- nion. (/. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) Вы использовали свое служебное поло- жение для того, чтобы обвинить соб- ственное правительство в серьезных нару- шениях международных норм. Помните, вы не какой-нибудь рядовой обыватель, высказывающий свое личное мнение! 477. Tom fool (или Fool) дурак, болван (отсюда tomfoolery дураче- ство, шутовство) In this idiotic world of the theatre, either you are Tamburlaine shaking the earth or you are poor Tom Fool sinking into obscurity and oblivion. Either they are ail chasing you or they are all avoid- ing you. (/. B. Priestley, ‘Rain upon God- shill’, ch. 6) В нашем идиотском театральном мире вы либо Тамерлан, потрясающий человече- ство, либо никому неизвестный шут го- роховый. За вами или все охотятся, или все вас избегают. 478. Tom o’Bedlam уст. „Том из Бедлама", сумасшедший, безумный [прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишённых, просить милосты- ню] Edmund. .. Pat! — he comes like the ca- tastrophe of the old comedy: my cue is villainous melancholy, with a sigh like Tom o’Bedlam. (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act I, sc. 2) Эдмунд. ...Вот идет Эдгар. Он явля- ется как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть, вроде полоумного Тома из Бедлама, (перевод Б. Пастернака) If there’d only been half a dozen baw- dy songs sung by Tom o’Bedlam and the Inspector had turned out to be the master criminal... the heights would have been positively Shakespearian. . (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch II) Добавить бы туда пяток похабных пе- сенок в исполнении бедламского нищего, да превратить под конец инспектора в главаря уголовников... тогда пьеса до- стигла бы истинно шекспировских высот... 479. Tom Tailor портной ‘We rend our hearts, and not our gar- ments ’ ‘...The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor,’ said the Baron (UZ. Scott, ‘The Monastery’, ch. XXV) — Разрываются наши сердца, а не на- ша одежда. -— ...Тем лучше для вас и тем хуже для портных, — сказал барон. 480. Tom Thumb 1) крошка; кар- лик, лилипут; = мальчик с пальчик [по имени крошечного человечка, ге- роя старинной сказки] “Tom Thumb” is a name generally giv- en by showmen to liliputians. (OED) Хозяева балаганов обычно называли лилипутов „крошка Том“. 2) презр. ничтожество, пигмей With the elated vanity of a parliamen- tary Tom Thumb, permitted to play the part of a Tamerlane, he denied the rebels against his littleness every right of civi- lized warfare... (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. II) С надутым тщеславием парламентского пигмея, которому позволили разыгрывать роль Тамерлана, он [Тьер А. К.] отка- зался признать за людьми, восставшими против его карлицкого величия, право воюющей стороны... TOMAHAWK 481. blow tomahawks амер, сильно дуть, пронизывать (о ветре) The weather is boisterous: it blows to- mahawks. (OED) Погода отвратительная: ветер пронизы- вает насквозь. TOMMY 482. Tommy Atkins Томми Аткинс (прозвище английского солдата) Pvt. Danny Cain, a modern Tommy At- kins from Walthamstow, a London suburb, joined the British Army as soon as he was 18. (‘Newsweek’, Oct. 31, 1946) Рядовой Денни Кейн, современный Том- ми Аткинс из лондонского пригорода Уолт- хемстоу, вступил в английскую армию, когда ему исполнилось 18 лет. TOMORROW 483. never put off till tomorrow what you can do today поел. не откладывай на завтра то, что мо- жешь сделать сегодня 484. tomorrow come never (или ne- ver comes) разг. когда рак свист- нет; после дождичка в четверг ‘Tomorrow you shall see that with your own eyes.’ ‘Tomorrow come never!’ mut- tered the coxswain. (Fr. Marryat, ‘King’s Own’, ch. XXVI) — Завтра вы это увидите собственными глазами. —• Нечего кормить завтраками, — ска- зал рулевой. ‘Everything will be all right to-morrow.’ What touching faith. Don’t they say ‘to- morrow never comes?’ (A. Christie, ‘Spar- kling Cyanide’, book II, ch. V) — Завтра все уладится. — Какая трогательная вера в буду- щее. Разве вам не знакома пословица „после дождичка в четверг"? 485. tomorrow is a new day разг. успеем и завтра; утро вечера муд- I ренее We will say no more of it at present tomorrow is a new dav. (W. Scon. ‘Si ihr nuns Well’, ch. XXXIH) Сепчес больше не (/удом говорить об этом \тро вечера мудренее. TONE 486. give tone to 1) задавать тон (тж. set the tone (for или of) He did not entirely like the mores of those who set the tone at Cambridge .. (/. Murdoch, ‘The Red and the Gre^n’, ch. 1) Эндрю не привлекал образ жизни тех, кто задавал юн в Кембридже... 2) придавать силы, делать сильным, энергичным Living among mountains, they are a hardy people; the very nature of their country gives tone to their character. Эти жители гор закаленный народ; са- мый характер местности требует от них выносливости. TONGUE 487. call smb. everything one can lay one’s tongue to разг, обзывать кого-л. бранными словами, какие только приходят в голову; ~ ругать на чём свет стоит She’s called me everything she can lay her tongue to... (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’» ‘Gettin’ Back on Dave Re- gan’) Миссис Хардуик ругала меня на чем свет стоит... 488. get one’s tongue around smth. произносить, артикулировать что-л. English tongues simply can’t be got round the sounds of some African lan- guages. (ODCIE) Говорящие на английском языке про- сто не могут произнести звуки некоторых африканских языков. 489. a good tongue is a good wea- pon поел, „острый язык — хорошее оружие" 490. have a glib (или ready) tongue быть бойким на язык; ~ у него язык хорошо подвешен, он за словом в карман не лезет 491. have a long (или loose) tongue быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык 492. have an oily tongue быть льстивым; ~ на языке мёд 493. have a sharp tongue быть ост- рым на язык Miss Austen had a sharp tongue and a prodigious sense of humour. (W. S. Mau- gham, ‘Ten Novels and Their Authors’, ch. Ill) У мисс Остин был острый язычок и удивительное чувство юмора. 494. have a smooth tongue быть красноречивым; быть льстивым (ср. златоуст) Bertrand-Moleville has a smooth tongue... gall in his heart. (Th. Carlyle, ‘The French Revolution’, vol. II, book V, ch. VII) У Бертран-Мельвиля на устах мед... а в сердце лед. 495. have a tongue in one’s head разг. ~ на то и язык дан (говорится человеку, молчащему, когда надо вы- сказываться) If you didn’t know the way, you should have asked. You have a tongue in your head, haven’t you. (ECI) 25 Англо-русск. фрач сл.
TONGUE 730 Если ты не знал дороги, разве нельзя было спросить кого-нибудь? Язык тебе для чего дан? 496. have lost one’s tongue замол- чать, потерять дар речи; ~ прогло- тить язык But you’ve lost your tongue. Haven’t you ever talked to a girl before? (S. O'Ca- sey, ‘Pictures in the Hallway', 4 Strike a Blow for You, Dear Land') Да вы что, язык проглотили? Никогда в жизни не разговаривали с девушками? 497. have (speak with или put) one’s tongue in one’s cheek (тж. put one’s tongue into one’s cheek) гово- рить неискренно, иронически, насмеш- ливо, издевательски; см. тж. Т-514 ‘I believe what I believe,’ retorted the porter, putting his tongue into his cheek with a most roguish air. (R. L. Steven- son, ‘New Arabian Nights', ‘The Suicide Club') — Я верю в то, во что верю, — ответил швейцар насмешливо с самым плутовским видом. Half an hour is surely enough, Lord Rosebery had said... time to sip a glass of sherry and nibble a biscuit. So the tale... sounded too perfectly aristocratic you felt the old fellow must have had his tongue in his cheek. (/. Lindsay, ‘A Lo- cal Habitation', ch. 6) — Тридцать минут вполне достаточно, чтобы выпить рюмку хереса и съесть бисквит, — сказал лорд Розбери... Эти слова лорда были исполнены такого ис- тового аристократизма, что в них могла бы почудиться и насмешка. 498. his (her, etc.) tongue failed him (her, etc.) у него (у неё и т. д.) от- нялся язык; он (она и т. д.) лишился (-лась) дара речи 499. a honey tongue, a heart of gall на устах мёд, а в сердце лёд; мягко стелет, да жёстко спать 500. keep a civil tongue in one’s head говорить вежливо, учтиво Mrs. Dudgeon. What does she want troubling me at this hour, before I’m pro- perly dressed to receive people? Christy. Youd better ask her. Mrs. Dudgeon (threateningly). Youd bet- ter keep a civil tongue in your head (B. Shaw, ‘The Devil's Disciple', act I) Миссис Даджен. С чего это ей вздумалось тревожить меня в такой час'-1 Я еще даже не одета, чтобы гостей при- нимать. Кристи. А ты бы у нее спросила. Миссис Даджен (с угрозой). А ты бы научился вести себя поучтивее. 501. keep a still tongue In one’s head помалкивать, отличаться молча- ливостью; = держать язык за зуба- ми I’ll tell you what I know, because I believe you can keep a still tongue in your head if you like. (G. Eliot, ‘Adam Bede', ch. XXIII) Я расскажу вам то, что мне известно, так как знаю, что вы умеете держать язык за зубами, если захотите. 502. keep one’s tongue between one’s teeth держать язык за зубами, при- кусить язык But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth. (I. London, ‘The Mutiny of the 'Elsinore', ch. XLV) Но Луи знал свое место и умел дер- жать язык за зубами* 503. loosen smb.’s (или the) tongue развязать язык кому-л. George. Are you sure you won’t have a drink? Albrecht. Do you think that might loos- en my tongue? (N. Coward, ‘Peace in Our Time', act I, sc. I fl) Джордж. Неужели вы ничего не выпьете? Альбрехт. Вы думаете, что вино развяжет мне язык? Duchess. ...pleasant surprises loosen the tongue very agreeably. (N. Coward, ‘The Queen Was in the Parlour', act II) Герцогиня. ...приятная неожидан- ность хоть кого заставит разговориться 504. one could bite one’s tongue ofi разг, готов себе язык откусить (от досады на свою болтливость) I had no sooner made the remark than I could have bitten my tongue off. (EVI) Как только я произнес эти слова, я понял, что сделал глупость. 505. one’s mother tongue родной язык 506. one’s tongue cleaved (clove или glued itself) to the roof of one’s mouth у него (у неё и т. д.) язык к гортани прилип [этим. библ. Job XXIX, 10, Psalms CXXXVI1, 6] But glancing up suddenly, he found her eyes fixed on him, suspicious and ho- stile, in silence they stared at each other. His throat turned dry and his tongue glued itself to the roof of his mouth (A. Saxton, ‘The Great Midland', ch. 2-;} Внезапно взглянув на Стефани, Дейз поймал на себе ее настороженный, враж- дебный взгляд; они молча смотрели друг ча друга. У Дейва вдруг пересохло в гор- ле и язык прилип к гортани. 507. one’s tongue is too long for one’s teeth у него (у неё и т. д.) слишком длинный язык Wasn’t your tongue a little too long for your teeth just now? (Ch. Reade, ‘Love Me Little, Love Me Long', ch. X) Вам не кажется, что вы сейчас сболт- нули лишнее? 508. one’s tongue runs before one’s wit он (она и т. д.) сперва говорит, а потом думает; = язык наперёд ума рыщет 509. one’s tongue runs nineteen to the dozen он (она и т. д.) говорит, трещит без умолку, без конца Your tongue runs nineteen to the do- zen, there is no getting in a word with you. (EP) Ты так трещишь, что слово вставить невозможно. 510. on the tongues of men s* у всех на устах 511. set tongues wagging вызвать толки, дать повод для сплетен; см. тж. Т-517 512. a still tongue makes a wise head поел. ~ говори меньше, умнее будешь 513. a tongue as long as a stock- whip австрал.’длинный язык 514. tongue in (one’s) cheek (тж. with (one’s) tongue in (one’s) cheek) неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски; см. тж. Т-497 D’you know a book called ‘The Sobbing Turtle’ that’s made such a fuss? — sheer Sterne, very well done, but sheer Sterne, and the author’s tongue in his cheek. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part II, ch. VII) Вы не знаете такую книгу „Рыдающая горлица", которая наделала столько шу- му? Настоящий Стерн, очень хорошо сде- лано, но все-таки Стерн, и автор здорово иронизирует и издевается. Constance. John has never given me a moment’s uneasiness yet. Martha. You’re lucky. Constance (With her tongue in her cheek). Or wise. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife', act 1) Констанс. Джон еще ни разу не огорчил меня. М а р т а. Счастливая! Констанс (иронически). Или муд- рая. 515. the tongue is not steel but (или yet) it cuts поел. злой язык уби- зает; не ножа бойся, а языка In a discourse warning against 61ns of the tongue, we might produce many words... less likely to be remembered tnan... the tongue is not steel, but it cuts. (R. C. Trench, ‘On the Lessons in Pro- verbs', DEP) Многое можно сказать о том, какое зло язык. Но лучше всего предостережет пословица „язык острее кинжала". 516. the tongue of the trump шртд. разг, главарь, босс, руководитель Не is the tongue of the trump to the whole squad of them. (W. Scott, ‘Red- gauntlet') Он главарь всей шайки. 517. tongues wag разг, пошли сплетни; см. тж. Т-511 и Т-518 When the bank clerk showed up in an expensive new car, tongues wagged. (DAZ) Когда банковского клерка увидели в новой, дорогой машине, сразу начались сплетни. 518. wag one’s tongue говорить зря; сплетничать; а* языком болтать, мо- лоть; см. тж. Т-511 и Т-517 Mrs Nicholas, or some other member of his precious family would be there very likely... and they would go and wag their tongues about having seen him with bpr» afterwards. (J. Galsworthy, ‘Indian Sum- mer of a Forsyte', ch. II) ' 1 Жена Николаса или кто другой иа его милого семейства уж наверное появятся там... Ну и пойдут болтать, что видели его с Ирэн. , ТОО 519. too good to be true невероятное не может быть, не верится, что^это правда ‘I’m going to Melbourne to study’ Sijftg’» ing.’ ‘...Fairy tale things like this Г dm happen after all!..* ‘It seems too dood Цо be true, doesn’t it?’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties', ch. 40) — Да, да, я уезжаю в Мельбурн учить- ся пению. — ...Значит, такие чудеса случаются не только в сказках!.. — Правда, на сказку похоже? ...she liked the air of efficiency of the plump shapely figure in a well-tailored grey suit, keen ice-blue eyes in a round, unlined face surmounted by a fashionable hair-do, whose blondes was a little too good to be true. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin', ch. 14) ...Джой окинула взглядом ее ^полную, но стройную фигуру в отлично / сшитом сером костюме. Джой понравился ее са- моуверенный вид, проницательные, холод- ные голубые глаза на широком молодом лице в ореоле модной прически подозри- тельно светлых волос.
TOOTH 771 т TOOL 520. be a poor tool at smth. пре- неб p. быть неумёхой; руки-крюки He’s a poor tool at looking after him- self. (ECI) Он совершенно не способен позаботить- ся о себе. 521. down tools разг. 1) кончить ра- боту, перестать работать Constance. ...I’ve worked like a dog for a year and last night at six o’clock I downed tools. You said I could take six weeks’ holiday (W7. S. Maugham, ‘The Constant Wife', act 3) Констанс. ...Я работала не покла- дая рук целый год и вчера в шесть часов вечера все закончила... Вы сказали, что мне полагается полуторамесячный отпуск 2) (за)бастовать, прекратить работу The workmen threatened to down tools unless their demands were met. (EVI) Рабочие угрожали объявить забастовку, если их требования не будут удовлетво- рены. 522. jest (или play) with edged tools (или edge-tools) = играть с огнём I begin to think... I have been rather jesting with edge-tools. (W, Scott, ‘Guy Mannering’, ch. V) Мне стало казаться, что .. я играю с огнем. TOOTH (pl teeth) 523. armed to the teeth вооружён- ный до зубов I left the conference and went out to talk to the Secret Service to find out what it was about and found them all arm- ed to the teeth with, perhaps, a dozen Tommy Guns among the group (P„ Sher- wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVII) Я покинул совещание и пошел узнать у агентов секретной службы, в чем дело, и увидел, что все они вооружены до зу- бов — у них, наверно, было с дюжину ав- томатов. 524. be fed to the teeth осточер- теть, до смерти надоесть; сыт по гор- ло I’m fed to the teeth with routine. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 4) Я сыт по горло этой рутиной. 525. cast (fling или throw) smth. in smb.’s teeth бросать кому-л. в лицо (напр., слова)- упрекать кого-л. в чём*л. Valentine. .. Miss Clandon .. Gloria (bitterly). Oh, not Miss Clandon: you ha,ve found it quite safe to call me Gloria. Valentine. No I wont: youll throw it in my teeth afterwards and accuse me of dis;es-:ect. (H, Shaw, “You Never Can Tell’, act III) Валентин. ...Мисс Кландон... Глория (укоризненно). Мет, не мисс Кландон, вы мс?кете совершенно спокой- но называть меня Глория Валентин. А я не буду. Потом вы мои слова бросите мне в лицо и обвини- те меня в недостатке уважения к вам. 526. cut one’s teeth in (или on) smth. приобрести (первый) жизнен- ный опыт в чём-л.; см. тж. Е-402 527. draw (или pull) its (или smb.’s) teeth вырвать у змеи жало, обезвредить; сделать беззащитным; выхолостить O’Connell organized the Nationalist movement only to draw its teeth to break its determination .. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island', ‘Preface for Politicians’) О’Коннел возглавил националистиче- ское движение только для того, чтобы обезвредить его. - 528. get (have или sink) one’s teeth into smth. крепко, горячо взяться за что-л. The old chap should find that Charles V. was not to be defied; that when he got his teeth mto a thing, he did not let it go. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Sto- ic’) Старик еще убедится в том, что Чарл- за В не удастся игнорировать, что раз он всерьез взялся за что-либо, то он уж это не бросит .1 really want to get my teeth into this thing (E. Lathen, ‘Accounting for Murder’, ch. 2) . .я хочу провести эту ревизию самым дотошным образом. For the first time in years they’ll have a real live issue to get their teeth into, and Deitz and company will make the most of it. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch V) Впервые за многие годы возник жиз- ненно важный вопрос, который оппозиция может использовать с максимальной для себя выгодой. Дейц и компания не упус- тят своего. 529. have a sweet tooth любить сладкое, быть сластёной ‘I know you ladies always like a sweet wine.’ He confessed: ‘I’ve a sweet tooth myself.’ (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. II) — Я знаю, что дамы всегда предпочи- тают сладкое вчно. Должен признаться, что я и сам сластена. 530. if you cannot bite, never show your teeth поел. „если не можешь ку- саться. не показывай зубы“ 531. in the teeth of smth. 1) несмо- тря на, вопреки, не считаясь с чем-л. This progress development department was Blandford’s particular pet, and he had created ii in the teeth of much noisy jeering opposition from Ehick and a few of his cronies. (/ B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 9) Бюро рационализации производства, было любимым детишем Бландфорда, он создал его, несмотря на ш; иную, насмеш- ливую оппозицию Элрт.а и некоторых его приятелей. 2) перед лицом чего-л. ...his gesture, in the teeth of disaster, had been sublime. (A. J. Cronin, ‘Halier’s Castle’, book II, ch. 4) ...поведенье его перед лядом катастро- фы великолепно. 532. long in the tooth разг, стары"; песок сыплется [длинные зубы у лошади — признак, старости) ‘Whom have you got in mind for this committee?’ asked the squire abruptly. ‘My father,’ said Michael, ‘and we’d though, of Marquess of Sbropsh.i e — ’ ‘Very !o< in the tooth.’ ‘But very spry,’ said SL Laurence (J. Galsworlny, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — Кого вы имеете в виду для комите- та? — Моего отца, —сказал ЛЛайкл. — Ду- мали еще о мар/, се Ыпопшире .. — Да из него песок сь. итегся. — Нет, он еще молодцом, — сказал сэр Лоренс. Не was too long in Ike tooth to fool round with aynamite, like talking about a big slug that did not exist. (K. S Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) Он не какой-нибудь молокосос, чтобы играть с огнем, болтая о несуществующем самородке. 533. put (или set) smb.’s teeth on edge действовать кому-л. на нервы, резать слух; вызывать отвращение у кого-л. [этим. библ. Jeremiah XXXI, 30] The laugh, the first they have heard from him, sets Trench’s teeth on edge. (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) От его смеха, который они слышат впервые, Тренча всего передергивает ‘Oh, but you put my teeth on edge,” she said tigerishly in /Arabic. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch XVHI) — Вы — как зубная боль! — яростно сказала Элен по-арабски. 534. put teeth in (или into) smth. сделать что-л. действенным, боевым, опасным Amendments opposing the wage-freezing activities of the Government put more teeth into * the final agenda, published yesterday, of next month’s Trades Union Congress. (‘Daily Worker’, Aug. 22, 1961) Опубликованная вчера повестка засе- даний конгресса британских тред-юнионов была более зубастой, так как включала обсуждение поправок, носящих критичен ский характер, к проводимой правитель- ством политике замораживания зарплаты. 535. (as) scarce as hen’s teeth разг, весьма скудные, редкие; ~ кот на- плакал [первонач. амер.] English and American hands were as scarce as hen’s teeth in this unhealthy place. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch II) Английских и американских рабочих насчитывались единицы в этом гиблом месте. Men have to stay home and work The women travel. Good-looking men are scarce as hen’s teeth. Most of the men are tne ones who have retired twenty years too late. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Gla- morous Ghost’, ch. 2) Мужчины остаются дома и работают. Путешествуют женщины Интересных му ж- чин кот наплакал. Большинство здешних м\жчин ушли на пенсию с опозданием на двадцать лет. Horses are scarcer than hen’s teeth round here. (Suppl) .Лошадей здесь днем с огнем не сы- щешь. 536. set one’s teeth стиснуть зубы, проявлять выдержку, стойкость, кре- питься If in 1945—46 we had genuine Social.st Government, it would have rallied us to a forward policy and we would have set nir teeth against temporary haidship.. (‘Labour Monthly’, Dec, 1952) Если бы в 1945—46 гг. у нас было под- чнно социалистическое правительство, ведущее страну по пути прогресса, мы 5ы сплотились вокруг него п, ст ген:в зубы, примирились с временными труд- ностям и. 537. (as) sharp as a serpent’s t?oth „ядовитый, как укус счеп“, ж°”г ' л [шекспировское выражение; см. ци- тату] Lear How sharper than a serpent’s ccoch i: is To have a thankless child’ (IF, Shake- speare, ‘Xing Lear', act 1, sc. 4) Л к p CL.' / ь’:о злей Укуса змея детей неблагодарность’ ’ (перевод Б. Пастернака) ‘I might have known you wrould muck it up,’ said young Bingo. Which, consider- ing what I had been Through for his sake, str..'’k me as a good bit sharper then a serpent’s tooth * (P G. Wodehouse, ‘The inimwable Jeeves', ch, XV Hl 25*
TOOTH 772 — я мог бы догадаться, что ты прова- лишь все дело,— сказал юный Бинго. Эти слова словно ударили меня. Я ведь столько сделал для него. That woman’s tongue is sharp as a serpent’s tooth, she spares no one whom fier words can hurt. (DEI) Язык этой женщины ядовит, как укус скорпиона. Не щадит никого. 538. show one’s teeth „показывать 3убы“, угрожать; огрызаться; прояв- лять неприязнь, враждебность; ££ по- казывать когти ‘His constitution was aye delicate. He wasna was not] really fitted for the tropics.’ He showed his teeth at her. ‘Fit- ted, your silly, empty head. ‘Twas you made him a milk and water softie with all your sapsy treatment o’ him.’ (A. J. Cro- nin, 'Hatter's Castle', book II, ch. 4) — Мэт всегда был такой хрупкий. Тропики не место для него. — „Хрупкий"! — злобно передразнил же- ну Броуди. — Это ты, пустая голова, сде- лала из него неженку своим дурацким баловством. There are features in the present eco- nomy which suggest that the government and employers may have to be shown the teeth of the workers. (‘Tribune’, Febr. 23, 1962) Нынешнее состояние экономики наво- дит на мысль, что рабочим придется по- казать когти правительству и предприни- мателям. 539. sow dragon’s teeth сеять раз- доры, вызывать войну [этим. миф.] The real victims were the village folk, grandmothers, children and peasant far- mers, who were buried now, whose only epitath would be a pile of newspaper clippings and files of diplomatic correspon- dence. Yet in one small village the dra- gon’s teeth had been sown again, and the crop would sprout, inevitably, into armed men. (Af. West, ‘The Ambassador', ch. VIII) И пострадали от этого крестьяне — ста- рухи, дети и землепашцы, — которые уже покоятся в земле, и эпитафией им будет лишь горстка газетных вырезок да пап- ки с дипломатической перепиской. Одна- ко зубы дракона в этой маленькой дере- вушке посеяны, и неизбежно появятся всходы в виде вооруженных людей. 540. to one’s teeth в лицо, в глаза Yet here were the very men who had laughed the loudest at his jests, now flou- rishing their fists in his face, loading him with imprecations, and defying him to his teeth as a villainl (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. II) И вот те же люди, которые громко смеялись его шуткам, теперь размахивали кулаками перед его физиономией, про- клинали его и кричали ему в глаза, что он негодяй! 541. tooth and nail изо всех сил, всеми силами, не жалея сил; е* не на жизнь, а на смерть; до последней капли крови It’s her mania — getting stout; she fights it tooth and nail. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VI) У нее мания — боится пополнеть, вою- ет с этим не на жизнь, а на смерть. . Б [« he] went for yer [= you] tooth an’ nail, Bob Elrick did, but yer stood up to ’im, Thomas. (/. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 21) Боб Элрик накинулся на тебя как бе- шеный, но ты крепко стоял на своем, Томас, и спуску ему не давал. The mining companies’ll fight tooth and nail to prevent any clauses in the bill interfering with their profits. (K. S. Pri- chard, ‘The Golden Miles’, ch, XV\ Шахтовладельцы будут изо всех сил бороться против л;обых п^ь’кюэ законо- проекта, которые ударяют по их бары- шам. TOOTING 542. you’re damn (или darn) tooting амер. жарг. вы правы, чёрт возьми ‘Mr. Silvers made you unhappy?’ ‘You’re darn tooting, Mr. Silvers made me unhap- py.’ (P. G. Wodehouse, ‘The Most of P. G. Wodehouse', ‘The Drones Club*, ‘Fate') — Вы несчастны из-за мистера Силвер- са? — Да, черт побери, из-за мистера Сил- верса. Stanley. You’re damn tootin’ I’m going to stay here. (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire', sc. II) Стэнли. Чертовски верно замечено. Я намерен остаться в этой комнате. ТОР 543. at the top of one’s lungs (или voice) во весь голос, во всё горло, во всю глотку Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighbour- hood... (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XIX) Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями... ' The plane turned on itself in an out- ward arc, straining with furious defiance against the laws of gravity. Finally, it leveled out again and the audience broke into frantic applause, shouting their ap- proval at the top of their lungs... (M. Dodd, ‘Sowing the Wind', ch. XV) Самолет перевернулся и с полным пре- небрежением к законам земного тяготе- ния пошел по внешней дуге. Наконец он снова принял нормальное положение, и зрители разразились бешеными аплодис- ментами, выражая одобрение неистовыми криками... The dog is barking at the top of its voice. Собака заливается лаем. 544. at the top of one’s speed пол- ным ходом, во весь опор, во всю прыть 545. be (или sit) on top of the world разг, находиться на верху бла- женства, чувствовать себя счастливее всех на свете; = быть на седьмом небе [первонач. амер.] Of course we won. We’re on top of the world. (J. Lindsay, ‘Rising Tide', ch. V) Конечно, мы одержали победу. 'Мы полны ликования. Eva was on top of the world about the play... (M. Dickens, ‘The Winds of Heav- en', ch. 6) Ева была на седьмом небе от счастья — ей дали роль в этой пьесе... Look at you!.. You’ve just ruined us; and yet there you sit — on top of the world. (M. Wilson, ‘My Brother, My Ene- my', ch. 8) Нет, вы только поглядите на него!.. Погубил и меня и себя и сидит с таким видом, будто завоевал весь мир! 546. the big top разг, цирк [пер- вонач. амер.] Lilian Leitzel was one of the great stars of the big top. (DAI) Лилиан Лайтцел была одной из звезд цирка. 547. come out on top разг, побе- дить, преодолеть трудности; выкру- титься Willoughby had luck with everything; even with the... leaflets, Willoughby had come out on top (S. Heym, ‘The Crusa- ders', book II, ch. 9) Уиллоуби везет: даже из того скан- дала с... листовками ок вышел героем. I see you came out on top as the re- sult of the law suit. (DEI) Насколько я понимаю, после суда, ва- ши дела пошли в гору. 548. come to the top отличиться, до- биться успеха, славы 549. from top to bottom сверху до- низу, полностью, целиком Martin was still explaining carefully. ‘This business is going to split the col- lege from top to bottom. (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 9) — Дело Говарда расколет весь кол- ледж сверху донизу ’ на два лагеря, — обдумывая каждое слово, объяснял Мар- тин. They had their lawyers go through the whole thing all over again, from top to bottom. They found everything in good order. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way', ‘The Pig') Юристы фирмы тщательно проверили все контракты, которые оказалисьj в пол- ном порядке. 550. from top to toe с головы до пят, с головы до ног A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Apple-Tree’) Приятная теплота охватила все тело Ашерста. Не had come to Johnny’s house the evening before, and had promised to fit out Johnny from top to toe for five shil- lings down... (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway', ‘Bring Forth the Best Robe*) Вчера вечером мистер Гринберг побы- вал у матери Джонни и взялся обмунди- ровать Джонни с ног до головы при усло- вии пяти шиллингов задатка... 551. go over the top 1) разг. воен. идти в атаку (из траншей) Some dopey movie actor was standing near us, having a cigarette. I don’t know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it’s time to go over the top. linger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XV11) Какой-то на вид слегка под мухой ки- ноактер стоял рядом с нами и тожё^ку- рил. Не знаю его фамилии, но в военных фильмах он всегда играет того тип#’ у которого перед атакой коленки дрожат от страха. 2) решиться на что-л., сделать тельный шаг About to~ go over ‘the top’ — with Riifelic confession of his faith trembling behind his lips — xMichael was choked by the'mid- den thought: ‘Is it all right — is it?vynat 1 think it, or am I an ignorant ’.fo’qV* (J. Galsworthy, ‘The' Silver Spitin', part II, ch. I) ' 4 , Майкл уже готов был ринуться в ата- ку и огласить свои убеждения, как вдруг его" остановила мысль: „Верно ли это? Не заблуждаюсь ли я? Быть может, я невежественный дурак? “ 3) а мёр. перевыполнить, превысить The drive had gone over the tpp and considerably more than 200 dollars was collected. (WD) В ходе камцании по сбору средств бы- ла значительно превышена предваритель- но намечавшаяся сумма в 200 долларов. 552. off the top of one’s head не ду- мая, не подумав, не задумываясь Vin answered the teacher’s question, off the top of'his head. (DAI)J Вин ответил на вопрос учителя, не дан себе труда подумать.
TOUCH 773 553 on top успешный, победивший; занявший первое место The horse that everyone had expected would be on top actually came in third. (DAI) Лошадь, которая, по общему мнению, должна была выиграть скачки, пришла третьей. In the entertainment field there are few who can stay on top indefinitely. (RHD) В эстраде редко кому удается первен- ствовать очень долго. 554. on (the) top of 1) сверх, вдо- бавок, помимо On top of all this I had to stay home from work through illness (J. Walsh, ‘No! Like This', ‘My Girls’) В довершение всего я сама заболела, сидела дома и не ходила на работу. 2) амер, следом, вслед за Gale winds came on top of the floods (RHD) Началось наводнение И тут же подул сильнейший ветер 3) амер. разг, в курсе чего-л. Mary stays on top of the news by read- ing newspapers and magazines. (DAI) Мэри читает журналы и газеты и все- гда знает все новости. Although his new job was veiy com- plicated, John was on top of it within a few weeks. (DAI) Хотя новая работа Джона была очень сложной, он освоил ее за несколько не- дель. 555. on top of the heap в чрезвы- чайно благоприятном положении; весьма успешно Не was mixed up in that fraud so that his only hope of coming out on top of the heap was to get a good settlement horn Kent (£. S. Gardner, ‘The Case cf the Sleep Walker’s Niece', ch. XXII) Он был замешан в этой афере и упо- вал только на щедрую подачку Кента, которая помогла бы ему выкрутиться. 556 take it from the top разг, на- чинать сначала (напр., репетицию пьесы, сцены и т. п.) When you’ve settled down, can we take it from the top, please. (ODCIE) Когда вы успокоитесь, начнем репети- ровать сцену сначала. 557. the top of the ladder (или tree) видное общественное положение; ве- дущее положение (в какой-л. профес- сии) Не is such an ass; and yet he’s had wit enough to get to the top of the tree, and lo keep himself there. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset', ch XXXV) Он такой осел, но все же у него хва- тило ума взобраться на самую высокую ступеньку общественной лестницы и удер- жаться там. i he field of legal medicine., is a diffi- cult field in which to achieve distinction. Relatively few men have gone to the top of the ladder. (£ S. Gardner, ‘The Case of Hie Duplicate Daughter', ‘Foreword’) Судебная медицина . такая область, в которой трудно выдвинуться. Сравнитель- но немногим удалось достичь вершины. You’re asking us to believe that a man absolutely established, right at the top of his particular tree *, is going to com- mit forgery for the sake of that? Putting it in its lowest terms, I’m sorry, but it just doesn’t wash. (С. P. Snow, ‘The Af- ja<r', ch. 27) Вы хотите убедить нас в том, что че- ловек с абсолютно прочным положением, находившийся в самом первом ряду уче- ных своей отрасли науки, пошел бы ра- ди таких пустяков на подлог’ Простите за грубое выражение, но это ни в какие ворота не лезет. 558. the top of the milk разг, луч- ший номер программы, гвоздь про- граммы The top of the milk... is the guying by these two doughty satirists... (‘Punch', June 30, 1948, DNW) Лучшим номером программы... было выступление этих двух смелых сатири- ков... 559. the top of the morning to you ирл. разг, доброе утро Haffigan. . The top of the morning to you, Mister Broadbent (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) Хаффнган .. С добрым утречком, мистер Бродбенг. 560. to the top of smb.’s bent со- всем, полностью, совершенно, всяче- ски; вволю, вдосталь, вдоволь, сколько душе угодно (обыкн. употр. с гл. to fool) [шекспировское выражение; см. цитату} Hamlet. Then will I come to my mo- ther by-and-by. — They fool me to the top of my bent. — I will come by-and-hy (W Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) Гамлет. Ну так скажите матушке, что я приду сейчас (В сторону) Они сго- ворились меня с ума свести —- Я сейчас приду (перевод Б. Пастернака) By way of .. humouring him to the top of his bent, I went to the window, which commanded a beautiful prospect, and re- marked: ‘What a delicious country you have about these lodgings of yours!’ (Ch. Dickens, ‘ American Notes', ch. V) Видя, что надо .. всячески ублажать его. я подошел к окну, из которого от- крывался прекрасный вид, и заметил: •— Какие чудесные места — и прямо за порогом вашего дома’ She could twist men round her little finger, could she’ Then she would twist him She would fool him to the top of his bent (D. L. Sayers, ‘Have His Car- (ase’, ch 18) Она заставляет мужчин плясать под свою дудку, ведь верно’ Такая же судь- ба постигнет и его. Она одурачит его, как пить дать одурачит. TORCH 561. carry а (или the) torch 1) (for smb.) разг, любить кого-л. (безответ- но), быть (безнадёжно) влюблённым я кого-л.; страдать от неразделённой любви If you want to know it .. I’ve had a heartbreak The man I was carrying the torch for turned out to be a rat . (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows', L 1 ) Если хотите знать. . у меня разбито сердце. Человек, в которого я была влюб- лена беззаветно, оказался негодяем .. 2) (of smth.) быть преданным делу; а* нести знамя чего-л. All over Scotland he carried the torch of Marxism and revolution. ('Morning Star', Nov. 30, 1973) Джон Маклин пес знамя марксизма и революции в Шотландии. Although the others gave up fighting for their rights, John continued to carry the torch. (DAI) Остальные уже перестали бороться за свои права, но Джон сохранил верность делу. 562. hand (или pass) on the torch передавать знания, традиции [этим, лат. с греч. lampada tradere переда- вать зажжённый факел в эстафетном беге] ‘Let the Mold go forth fn.n this time and place,’ said John F. Kennedy at his inaugural, ‘to friend and foe alike that the torch has been passed to a new generation of Americans. .’ (NLP) — Да будет отныне известно друзьям и недругам, — сказал Джон Ф. Кеннеди в речи, произнесенной при вступлен, ~ в должность президента США, — что эста- фета передана новому поколению амери- канцев . TOUCH 563. the common touch доброжела- тельность, дружеское расположение (особ, к простому человеку) Voters like a candidate who has the common touch (DAI) Избиратели предпочитают кандидата, который злает дорогу к сердцам простых людей. 564. cut up (old) touches амер, жарг. сплетничать; вспоминать про- шлое; = чесать языки Having a drink together .. and... cut- ting up old touches. (Suppl) Они выпили вместе... и .. вспоминали прошлое. 565. an easy (или a soft) touch жарг. 1) простак, простофиля, рази- ня, недотёпа I let her have $75... I did not wart it to get around that I went for S75 touch like that as you get the reputation of being a soft touch. (J. O’Hara, 'Pal Joey', ‘Joly and the Calcutta Club’) Я дал этой девчонке 75 долларов Я не хотел, чтобы об этом стало из- вестно, а то приобретешь репутацию че- ловека, из которого можно тянуть деньги. Here’s a girl that has been around and knows the ropes, who married Theilman because she saw a chance to got her hands on a soft touch. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow', ch. 13) Этой молодой особе пальца в рот не клади. Она вышла замуж за Телмана, потому что представилась возможность прибрать к рукам простака. 2) лёгкий противник Their traditional football rival promis- ed to be a soft touch that year. Традиционный соперник этих футбол и-» стов обещал быть в этом году легким противником. 566. give the final (или finishing) toiich(es) to (тж. put the final или finishing touches (up)on или to) на- носить последние штрихи, отделы- вать, шлифовать; завершить, довести до конца; см. тж. F-350 и S-1414 .. before they set out she spent at least an hour putting the finishing touches upon herself in front of a mirror... (JJ. Sinclair, ‘100%’, ch. 85) ...перед тем как отправиться в церковь, Глэдис добрый час вертелась перед зерка- лом, проверяя, все лч у нее в псрп,т*’р - . Carrie was putting the finishing touches to her toilet... when a commot.in near the stage door caught her ear. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XLVI) .. Кэрри кончала переодеваться .. как вдруг услышала какой-то ним за дверью, ведущей на сцену. 567. have a touch of the tar-brush презр. иметь примесь негритячегтл крови There was a legend... that the current Du Bignons might have a touch of “Тат-Brush”. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart', ch. I)
TOUCH Поговаривали, что в жилах Дюбиньо- нов есть и негритянская кровь. 568. I would not touch him (или smth.) with a barge(-)pole (или with a pair of tongs, амер, with a ten-foot pole) разг, мне противно было бы к нему (или к этому) притронуться I was so ragged and dirty that you wouldn't have touched me with a pair of tongs. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book J, ch. IV) Я был таким грязным оборванцем, что вам противно было бы ко мне прибли- зиться. I made a promise to myself at the be- ginning of this war that I wouldn’t touch the black market with a barge pole.. and I haven’t. (P. H. Johnson, ‘An Ave- nue of Stone’, part I, ch. 4) В начале войны я дал себе слово не связываться с черным рынком.- и я это слово сдержал. 569. the Midas touch „прикоснове- ние Мидаса", превращение в золото [этим. миф.; фригийский царь Мидас испросил у богов дар — превращать в золото всё, к чему он прикасался} Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold. (Suppl) Произведения искусства, в которых ху- дожники выражали свое „я“, от прикос- новения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото. 570. out of touch потерявший связь, не общающийся с (обыкн. употр. с гл. to be) Не regards me as a stupid, obstinate old man, out of touch with realities, una- ble or unwilling to see any point of view but his own. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Eleanor’) Джереми считает меня глупым, упря- мым стариком, оторванным от жизни и не способным или не желающим понять точку зрения другого человека. . I am getting old and out of touch with young people. (I, Murdoch, ‘An Ac- cidental Man’) ...я старею и перестаю понимать мо- лодежь. ‘I’m afraid Гт a little out of touch with things,’ Harley apologized. (£. S. Gard- ner, •The Case of the Buried Clock’, ch. 1) — Боюсь, что я не совсем в курсе де- ла, — сказал Харли извиняющимся тоном. 571. put the touch on smb. амер, разг, попытаться занять деньги у ко- го-л. ‘...he had the nerve to try and put the touch on me.’ ‘Asked you for money?’ ‘Asked me for money is right.’ (/. O’tia- ra, ‘Files on Parade’, ‘Ice Cream’) — ...у Ланга хватило нахальства попро- бовать запустить мне руку в карман. — Ты хочешь сказать, он пробовал за- нять v тебя денег? — Вот именно. 572. touch and go критическое, опасное положение (когда пустяк мо- жет оказаться решающим)} = на во- лосок от чего-л. ‘I congratulate you,’ he heard the doc- tor say; ‘it was touch and go.’ (J. Gals- worthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XII) — Поздравляю вас, — услышал он голос доктора, — случай был очень тяжелый. ‘It has been touch and go for our lives,’ said Lord John, gravely... (A. C. Doyle’, ‘The Lost World’, ch. X) — Еще немного, и нам пришел бы ко- нец, — очень серьезно проговорил лорд Джон, TOUGH 573. (as) tough as leather (или as old boots) жесткий как подошва (о кушанье) Sally... was plucking a big white drake for dinner next day... He was a great- grandfather, she explained... and bound :o be as tough as old boots if she did not put him on to simmer for a long time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, Ch. 23) Салли... ощипывала большую белую ут- ку к завтрашнему обеду... Это селезень -- старый-престарый, объяснила Салли гос- тье... и, конечно, будет жесткий как по- дошва, если его как следует не поту- шить. TOUR 574. a package tour разг, путеше- ствие в праздничное или каникуляр- ное время (маршрут его составляет бюро путешествий за определённую плату) 575. have (или take) smb. in tow 1) взять на буксир, опекать кого-л.; иметь кого-л. на своём попечении или под своим покровительством Professor Cowey had published works through Theobald’s father, and Theobald had on this account bean taken in tow by Mrs. Cowey, from the beginning of his University career. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) Отец Теобалда помог профессору Коуи опубликовать его работы, и поэтому мис- сис Коуи опекала Теобалда с первых дней его университетской жизни. 2) иметь кого-л* в числе своих по- клонников Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn’t care twopence about you, and you’ll find it out. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. V) С тех пор, как Джун взяла на буксир этого „пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься. 576. have tow on one’s distaff редк. быть занятым, иметь неотложную ра- боту They may find they have more tow on their distaff than they know how to spin. (A. C. Doyle, ‘The White Company’, ch. V) У них может оказаться столько рабо- ты, что они с ней и не справятся. TOWEL 577. throw in the towel сдаться, признать себя побеждённым [перво- нач. боксёрский жаргон] ...he felt a kind of professional pride in the girl for carrying the thing off so splendidly despite Yates’s line-up of tricks. ‘...Yates,’ he sa|d, ‘don’t you think you’d better throw iri the towel?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) ,..он почувствовал своего рода профес- сиональную гордость за девушку, кото- рая с честью сумела выбраться из всех расставленных Йейтсом ловушек. — ...Йейтс, — сказал он, — не кажется ли вам, что пора признать ваши обвине- ния несостоятельными? TOWER 578. an ivory tower „башня из сло- новой кости", оторванность от жизни [этим. фр. une tour d’ivoire; выраже- ние создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является пе- реосмыслением библеизма] ...Lanny just forgot that some people were poor — it is so easy to forget that when you live in any ivory tower! (U. Sin- clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 7) ...Ланни совершенно забыл о суще- ствовании бедных людей. Так легко за- быть об этом, когда живешь в башне из слоновой кости! Throughout the nineteenth century we find the artist engaging in a vain effort to deny the world which imposes upon him standards he can never accept. Some do so by building their ivory tower and hoisting from its summit the silken ban- ner of art for art’s sake. (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. IV) Мы видели, как в течение всего XIX ве-« ка художники тщетно пытались отгоро* диться от мира, навязывающего им нор- мы, которые они Не могут принять. Не- которые для этого уединялись в „башню из слоновой кости“, вывешивая знамя ис- кусства ради искусства. 579. the tower of Babel разг, вави- лонское столпотворение; смешение языков; шум, суматоха [этим. библ* Genesis XI, 4—9] At that hour St. Matthew’s resembled a convention of Interpol. Never in the his- tory of the secret police had such a cos- mopolitan group of bodyguards assem- bled in a house of God. Roy Kellermann, checking security arrangements for Pre- sident Johnson and the Kennedy family, had the impression that he was in a new Tower of Babel. (W. Manchester, ‘The Death of President’, ch. 9) В 16.30 в воскресенье собор святрго Матфея походил на съезд Интерпола *. Никогда за всю историю секретной поли- ции в храме господнем не собиралась столь космополитическая компания аген- тов личной охраны. У Роя Келлермана» проверявшего меры по обеспечению без- опасности президента Джонсона и семей- ства КениеДи, было впечатление, будто он находится у новоявленной вавилонской башни. 580. a tower of strength надёжная опора; человек, на которого можно положиться как на каменную гору [шекспировское выражение; см. ци- тату] Norfolk. Six or seven thousand is their utmost power. King Richard. Why, our battalia trebles that account: •*’ Besides, the king’s name Is a tower, of strength, Which they upon the adverse faction want... (W. Shakespeare, ‘King Richard'I act V, sc. 3) " Норфолк. Их тысяч шесть, бьСсь мб^ жет, семь не больше. Король Ричард. Так, значат, мы его сильнее' втрое; Да, имя короля — такая крепость, Какой им не видать... ‘ (перевод А. Дружинина) ...an affectionate husband who is er of strength to her. (B. Shaw, ‘The de- vil’s Disciple’, act II) ...любящий муж, который является ее надежной опорой в жизни. ...she never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or ner- vous, found her a tower of strength* (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 95) ...эта женщина никогда не терялась в трудную минуту. Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, мог- ли положиться на нее как на каменную стену. TOWN 581. go to town раза. 1) умело и быстро работать, действовать со зна- 1 Интерпол — международная полицей- ская организация в капиталистических странах.
TRACK т нием дела; добиться успеха, преус- петь [первонач. амер.] The engineers really went to town on those plans. (RHD) Инженеры великолепно воплотили в Жизнь этот проект. Our team is going to town this year. We have won all five games that we play- ed. *(£>A/) Наша команда добилась настоящего успеха в этом году. Мы выиграли все пять игр. 2) проявлять несдержанность, выхо- дить из границ; дать волю (вообра- жению, чувствам и т. п.) ...he doesn’t have much time to de- scribe the murder, but when it comes to describing the guy*s wife he really goes to town. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Half-Wakened Wife’, ch. XII} ...ца то, чтобы опйсать само убийство, у него, видите лк, нет времени, но, го- воря о вдове убитого, он красноречия не жалеет. You should have heard what I told the sonofabitch. I went to town. (£. S. Gard- ner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 7) Ты бы только послушал, что я наго- вррила этому сукину сыну. Не могла сдержаться. 582. on the town 1) амер, получаю- щий пособие по бедности или без- работице ’ The family was on the town after the father’s death. (WD) После смерти отца семья стала полу- чать пособие по бедности. 2) разг, ведущий весёлый образ жиз- ни, посещающий ночные клубы, бары и т. п. (тж. out on the town) He hired a baby-sitter and went out on the town. (WD) Он нанял k ребенку няню на один ве- чер, а, сам отправился развлекаться. They’re mostly on the town instead of in bed. (DAS) Ночью они не столько спят, сколько развлекаются в ночных клубах. ••663/ paint the town red разг, преда- ваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить [перво- геачу амер.] ч ‘Guess Г И have to paint this town r®Avt was hi® hyperbolical expression.. (R. E. Stevenson and L. Osbourne, ’The Wicket’, ch. VIII) — Похоже, повеселюсь в этом городе та^ 4jo чертям тошно станет, — заметил Дж^ не без изрядной доли преувеличе- Не didn’t work and he spent a great deal of money and he painted the town red. S. Maugham, ’Complete Short Stories’, ’The Alien Corn’) *41 университете Джордж не занимался Он швырял деньги налево и направо и прожигал жизнь. 584, town and gown население уни- верситетского города, включая го- родских обывателей, профессуру и студентов There were fights between town and gown. (DAI) Между горожанами и студентами про- изошли столкновения. TRACE 585. double on one’s trace запуты- вать следы [этим. охот.] Vou ought to have at least three clear days ,to. double on your trace before you cross the frontier. (E. L. Voynich, ’The Gadfly’, part III, ch. I) 775 Вам следовало иметь хотя бы три пол» ных дня, чтобы ехать . окольными путя- ми и успеть замести свои следы, прежде чем вы доберетесь до границы. 586. kick over the traces выйти из повиновения, взбунтоваться; пустить- ся во все тяжкие ‘So you kicked over the traces?’ ’Yes And I’m getting worse every year.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dange- rous Dowager’, ch. I) — Вы, я вижу, пустились во все тяж- кие? —- Вот именно. И с каждым годом я становлюсь все хуже. ‘You get to kick over the traces now and then,* said Old Ben. ’It does you good. If you don’t, you go hard inside.’ (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 6) — Человеку время от времени нужно встряхнуться, — заметил старый Вен. — Это полезно. А то как-то черствеешь внутри. 587. lose (all) trace потерять след, потерять все следы All trace has been lost of the climbing party missing since last weekend. (ODCIE) Потеряны все следы альпинистской группу, о которой ничего не известно с конца прошлой недели. 588. without a trace бесследно TRACK 589. be on smb.’s track (тж. be on the track of smb. или smth.) напасть на след кого-л. (или чего-л.), пы- таться обнаружить кого-л. (или что- -либо); преследовать кого-л. [букв. идти по следу] They are on the track of a solution to the problem. (RHD) Они на пути решения проблемы. Jim collects old stamps: he is on the track of one in Midville... (DAI) Джим собирает старые марки. В Мид- вилле он напал на след одной такой... 590. cover (up) one’s tracks заме- тать следы, уничтожать, устранять то, что может служить уликой But even we miss things occasionally when a thief has covered his tracks well. (A. Hailey, ’The Moneychangers’, part I, ch. 13) Но даже нам не всегда удается рас- крыть преступление, когда вор умело за- метает следы. 591. fly the track амер. разг, сойти с пути истинного No man ever get too old to fly the track in some way. (DAE) Возраст не мешает человеку пуститься во все тяжкие. 592. go back on one’s tracks (тж. take the back track) амер. разг, от- казаться от своих намерений; пойти на попятный He’ll put it through, though; he won’t go back on his tracks. (DAE) Он все же осуществит свой план, не пойдет на попятный. 593. (dead) in one’s tracks разг, на месте, сразу, тотчас же (обыкн. употр. с гл. to stop) [первонач. амер.] ...suddenly there was a jarring crash that stopped the car dead in its tracks. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XV) ...вдруг раздался треск, н машина на полном ходу остановилась. Benny was pacing the floor but when he saw the policeman’s badge on Pete’s shirt, he stopped in his fracks. (B. Cald- well, ‘The Sues Hand of God’, ch. 1Я) Бенни ходил по комнате, но, когда увидел полицейский значок на рубашке Пита, застыл на месте. 594. inside track амер. разг, выгод- ное положение, преимущество, крат- чайший путь к успеху [этим. спорт. внутренняя беговая дорожка] Martin, whose father is well acquaint- ed with the president of the company, naturally has an Inside track to getting that contract. (HAD У Мартина, отец которого хорошо зна- ком с президентом компании, есть все шансы получить этот контракт. 595. jump the track амер. разг. 1) сойти с рельсов There were a good many instances of jumping the track during the week. (DAE) На этой неделе поезда много раз схо- дили с рельсов. 2) перескакивать с одной мысли на другую Bob didn’t finish his algebra homework because His mind kept jumping the track to think about the new girl in class. (DAI) Воб так и He кончил домашнего за- дания по алгебре; его мысли все время возвращались к новой девочке из класса. 596. keep out of smb.’s tracks амер, разг, избегать кого-л. He’d better keep out of my tracks. (DAE) Пусть он лучше не попадается мне на глаза. 597. make tracks разг, поспешно от- правиться, уйти; & пуститься наутёк [первонач. амер.] I got back to Poplar half frantic with pain, and so I made tracks for a dentist. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch, 6) В Поплар я вернулся е жестокой зуб- ной болью и помчался прямо к врачу. Well, time I was making tracks. Is there anything you want from town? (D. Stuart, ’Yaralie’, ch. 11) Ну, мне пора. Вам что-нибудь привез- ти из города? Bill said he couldn’t resist the tempta- tion to pack his swag and make tracks for Larklnville when he heard all the ru- mours flyjn’ around in the Eastern states. (K. S. Prichard, ’Winged Seeds’, ch. 2) Билл мне и говорит: не мог, мол, удержаться. Как услышал все эти толки в восточных штатах, так сразу уложил свои пожитки — и айда в Ларкинвиль. 598. off the track 1) отклонивший- ся от темы She can’t tell a story without getting off the track. (RHD) Она не может рассказать ни одной ис- тории без того, чтобы не отклониться от темы. 2) на ложном пути, сбившийся с пу- ти 599. on the right track на верном пути; см. тж, Т-600 At twenty I was entirely in harmony with myself, and could stand wholly alone I don’t boast that I was complete... but I was on the right track. (£. Alding- ton, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. IV) В двадцать лет я был в полном ладу с самим собой и мог существовать один. Не буду хвастаться, что я был цельной натурой... но я стоял на верном кути.
TRADE 600. on the wrong track на ложном, неверном пути; см. тж. Т-599 Am I myself so clear? he thought. My contemptuous conviction of being clear was itself a token that I was on the wrong track. (J. Lindsay, 'A Local Habi- tation’, ch. 24) „А разве мне самому все до конца яс- но?—думал он.— Мое высокомерие, моя уверенность в собственной непогрешимо- сти лишь доказывают, что я стою на неверном пути". 601. yield the track to smb. амер. уступить дорогу кому-л.; подчинять- ся, покоряться кому-л. Mr. Busby Case... had entirely yielded the track to his formidable rival. (DAE) Мистер Басби Кейс... сдался без борь- бы, спасовав перед своим грозным сопер- ником. TRADE 602. a roaring trade оживлённая, бойкая торговля The shop was doing a roaring trade. Лавка торговала бойко. 603. trade follows the flag „торгов- ля следует за флагом" (принцип ка- питалистической экспансии) 604. two of a trade два несоглас- ных между собой специалиста; два конкурента, соперника [часть посло- вицы two of a trade never или seldom agree; см. Т-605] It was about sunset on the fourth eve- ning when the other literary person turn- ed up... From the first moment it was a case of “two of a trade”. The moment their eyes met, ironical smiles began wan- dering about their mouths. (/. Galsworthy, ’Caravan’, ’A Reversion to Type’) К вечеру на четвертый день появился второй литератор.*. С самого начала было ясно, что это два соперника. Когда их взгляды встречались, оба начинали иро- нически улыбаться. 605. two of a trade never (или sel- dom) agree поел, два специалиста никогда не (или редко) соглашаются друг с другом (ср. два медведя в одной берлоге не уживутся); см. тж. Т-604 I don’t think we should get on together We should be two of trade, so we should never agree ♦. (R. Kipling, ’The Light Thai Failed’, ch. VII) Едва ли мы поладим. Как люди одной профессии, мы вечно будем спорить. TRAIL 606. be on smb.’s trail (тж. be on the trail of smb. или smth.) напасть на след кого-л. (или чего-л.), высле- живать, преследовать кого-л. [букв. идти по следу] They’d been hot on her trail all the way and they hadn’t uncovered a damn- ed thing. (E. S. Gardner, ’Pass the Gravy’, ch 12) Полиция все время шла по горячим следам, но так ничего и не обнаружила. ,The lawyer is on the trail of new proof in the case. (DAI) Адвокат пытается найти новые доказа- тельства невиновности своего подзащит- ного. 607. a cold trail слабый след [этим, охот.] Wainright knew the FBI would be angry if called in several days -after the event to investigate a cold trail. (A. Hailey, ’The Moneychangers’, part I, ch, 7) 776 Уэйнрайт понимал, что гнева ФБР не миновать, если агентов бюро вызовут че- рез несколько дней после совершения пре- ступления, когда уже не останется почти никаких следов. 608. get off the trail сбиться co сле- да, потерять след; см. тж. Т-609 609. get on the trail напасть на след; см. тж. Т-608 The detective very soon got on the trail of the burglars. (DEI) Сыщик очень скоро напал на след гра- бителей. TRAIN 610. a corridor (амер, vestibule) train поезд с крытыми переходами между вагонами We had to change trains three times — at Stockport, Crew and Birmingham — and not one was a corridor train. (I. Walsh, ‘Not Like This’, ’The Means Test’) Нам пришлось трижды пересаживать- ся —• в Стокпорте, Кру и Бирмингеме, и ни одного поезда с крытыми переходами между вагонами не было. 611. down train поезд, идущий из большого города (преим. из Лондо- на); см. тж. Т-613 612. ride the gravy train амер. жарг. загребать барыши, наживаться; по- лучать незаконные доходы; брать взятки; as нагреть руки на чём-л. Of course, Mort and I started riding the gravy train from then on. They paid us five thousand bucks to put the deal across. (E. S. Gardner, ’The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) Конечно, с того времени денежки к нам с Мортом так и потекли. Ведь страховая компания платила нам пять тысяч дол- ларов за каждого покойника. 613. up train поезд, идущий в боль- шой город (преим. в Лондон); см. тж. Т-611 TRAP 614. be up to trap быть хитрым, смышлёным; быть начеку, держать ухо востро The beaver now being completely “up to trap” approaches them cautiously. (W. Irving, ‘Captain Bonneville’, book II, ch. I) Бобр на этот раз был настороже и приближался к ним осторожно. 615. booby trap „ловушка“ [перво- нач. тк. о проделке школьников: кув- шин с водой, стоящий на двери, вы- ливается на того, кто первый ее от- кроет] Pilar... was staring at the floor where a big stone cannon ball was lying... ‘It was on top of my door, balanced there...’ Superintendent Sugden glanced up at the door. ‘Booby trap,’ he said. ‘An old-fashio- ned booby trap — and its purpose was mur- der.’ (A. Christie, ’Hercule Poirot’s Christ- mas’, part VI, ch. IV) Пилар... не спускала глаз с большого круглого камня, лежащего на полу... — Это ядро было на моей двери... Полицейский комиссар Сагден взглянул на дверь. —• Ловушка, —• сказал он. — По образцу старомодных школярских проделок. Но устроена она была с целью убийства. 616. lay (или set) a trap (for) ста- вить ловушку ...he retorted quivering with rage but keeping himself in hand, for he felt she might be setting another trap. (E. M. For- ster, *A Passage to India’, ch. XXVI) ...Филдинг старался держать себя в ру- ках, боясь, что Адела ставит ему еще одну ловушку. 617. walk into a (smb.’s или the) trap попасть в ловушку; см. тж. F-74 TRASH 618. white trash амер, презр. „бе-- лая шваль" (бедняки из белого на- селения южный штатов) Molly’s parents disapproved because in their eyes my family was virtually white trash. (I. Updik г, ‘Pigeon Feathers and Other Stories’, ’F ight’) Родители Молли были против нашего брака, так как в их глазах моя семья просто белые оборванцы. TREAT 619. Dutch treat угощение, оплачен- ное каждым участником, складчина [первонач. амер.] ‘Will you hav^ lunch with me?’ ‘Sure. But I don’t want I you to spend your money on me. We’ll go Dutch treat.’ (/. O’Hara, ‘Butterfield 8’, ch. 8) — Вы co мной позавтракаете? — Конечно. Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились.! Каждый будет платить за себя. Once a week Hank took Myra to the movie, Dutch treat... (Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. I) Раз в неделю) Хэнк ходил с Мафрцй в кино. Она всегда сама платила за свой билет. j 620. a fair treat разг, прекрасное зрелище; что-л|. доставляющее боль- шое удовольствие These little Fcjdkstone hills are a Fair Treat. (H. G. Wdlls, ‘Kipps’, ch. I) Какое удовольствие смотреть на эти Фолкстонские хо^мы. You’re lookingi a fair treat. (Suppl) Вы чудесно выглядите. 621. get on a fair treat разг.-фам. делать больший успехи A. I hear youf son’s learning ОеЭДЦп, Mrs. Brown! Mrs. В. Yes, I and he’s getting oil a fair treat, too! He can nearly геаф(?|Ье newspaper! (SPI)\ . А. Говорят, ваш сый изучает немецкий язык, миссис Браун. -чР Миссис Б. Да, и он сделал большие успехи. Уже порти свободно читает гне- мецкую. газету. saoH 622. treat sn^b. as mud (или aFISK mud beneath ohe’s feet; тж. treat ^mb. like a dog, likfc dirt или like the/rfirt beneath или uhder one’s feet) rihofe обращаться c i кем-л., обращатйСЙ л с кем-л. хуже чём с собакой, не, тать кого-л. з^ человека; смешивать кого-л. с грязь|о Не thought hfe could treat people like dirt, the lying Jbastard! But she’d show him. (K. S. Prichard, ’Golden Mites’, ch. 19) ' Он думает, что людей можно смеши- вать с грязью, подлая, лживая тварь! Но она ему покажет. Rose. Your friends treat me likeUdirt and so do you, dnly more polite... (T. Rat- tigan, ‘Variation on a Theme’, act I) Роза. Твои ।приятели меня за чело- века не считают. Ты тоже, но ’Летаешь это деликатнее... TREE ! 623. as a tree falls, so shall ft tie поел. & куда Дерево клонилось, туда и повалилось j
TRICK 777 т 624. as the tree, so the fruit поел. яблоко от яблони недалеко падает 625. bark up the wrong tree разг. напасть на ложный след, ошибиться; обвинять, ругать и т. п. не того, кого следует [первонач. амер.} ‘That’s all punk,’ said Milligan. ‘You’re barking up the wrong tree. I didn’t kill the fellow.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch XIV) — Все это вздор, — сказал Миллиган.— Вы идете по ложному следу. Я не уби- вал Виктора Дина. In making this remark you’re barking up the wrong tree. Ваше замечание не но адресу. 626. don’t grow on trees на ули- це не валяются (часто о деньгах) Some day you punks x*ill learn that good jobs dont grow on trees. (J. Jones, 'From Here to Eternity’, ch. IV) Когда-нибудь вы, молокососы, поймете, что хорошая работа на улице не валя- ется. 627. family (или genealogical) tree родословное д(е)рево 628. flourish like а (или the) (green) bay tree книжн. процветать; успешно развиваться [этим. библ. Psalms XXXVII, 55] Wilson was no strict moralist He was not too nice in his scruples He recogniz- ed that this was a world where dishones- ty was often successful. It was doubtful if the righteous man usually had the chance to “flourish like the green bay tree”. (IF. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. X) Уилсон не был очень строг в вопро сах морали или излишне щепетилен. Он соглашался с тем, что в нынешнем мире люди без совести и чести нередко доби ваются успеха, тогда как у порядочного человека очень мало шансов жить при- певаючи Monopoly also flourished like a bay tree in these years (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 22) Эти годы ознаменовались также рас цветом монополий 629. pull up trees многого добиться; быть на мпоюс способным The new manager does not seem the kind of person who will pull up many trees (ECI) Новый у n равняющий не производит впечатления человека, способного свер- нуть горы. 630. shake the pagoda(-)tree уст. быстро разбш а го 1ь, нажиться (особ, о колонизаторах в Индии) Не was offered a position in India, i-i tile Service of John Company, under whoac flag, as we know, the pagoda-tree was worth shaking . (E Linton, ‘ Past on Cc- rew’, aart III, ch II) Ему нредло/л ”i работать в Индии на с.цжбе у О* i Нндскон компании, под флагом которой, мы аиаем, можно быстро разбою 1г1Ь 631. shake the tree when the fruit is ripe поел, „тряси дерево, когда плоды созрели", т. е. всё делай во- время 632. the tree is known by its fruit ноги, дерево позпаСчея по плоду [тплч библ. McHhevi XII, 55] еИЗ the tree cf life kwh. древо жизни [?тим. библ. Genesis //,'я Birds and mammals, in fact, represent two quite distinct branches of the tree of life, which developed quite independent- ly from reptiles (J. Huxley, ‘The Birds’, Place in Nature’, Kenk) Птицы и млекопитающие фактически представляют собой две различные ветви дерева жизни, которые развивались со- вершенно независимо от рептилий. 634. the tree of the knowledge (of good and evil) книжн. древо позна- ния (добра и зла) [этим. библ. Ge- nesis III, 1—/Р] Many of them are still practically in the tribal state they’ve not yet eaten of the tree of the knowledge of good and evil. (A. Huxley, ‘Those Barren Leaves’, part V, ch. IV) Многие из этих людей живут фактиче ски при племенном строе .. Они не вку- сили еще от древа познания добра и зла 635. up a (gurn) tree разг, в безвы- ходном положении (обыкн. употр. с гл. to be) [первонач. амер.] 1 had her in my power —- up a tree, as the Americans say. (W'. Thackeray, ‘Major Cahagan’, ch V) Она была в моей власти, я ее „загнал на дерево*1, как говорят американцы. And we are really up a gum tree to find a way out (Th Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. XVI) И мы находимся в исключительно тя- желых условиях, стремясь найти выход из создавшегося положения. The old business. No salaries for a few weeks, then one morning the fellow that’s running it isn’t there, and they’re all up a gum tree. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch V) Старая история. Несколько недель по платят жалованья. Затем в одно прекрас- ное утро .. администратор исчезает, и ак- теры остаются на бобах. 636. you cannot judge of a tree by its bark поел. аг наружность обман- чива TRIAL 637. put on trial подвергать серьёз- ному испытанию It is enough to mention the commercial crises that by their periodical return put <he existence of the entire bourgeois socie- ty on its trial, each time more threaten- ingly. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of ihe Communist Party’, transl. by S. Moote, edited and annotated by F. En- gels, 1888) Достаточно указать на торговые кри- зисы, которые, возвращаясь периодически, все более и более грозно ставят под воп- рос существование всего буржуазного об- щества. TRIANGLE 638. ths eternal tiiangte „извечный 'i рсугольних“ (влюбленность двух мужчин в одну и тн же женщину или двух женщин в одного и 7 ого же мужчину, при 31 ом двое из них обыкн. семейном иири) Miss Montmorency . V Кд 1 suw these two gentkmen 1 natural’} concluded that one of them was the husband Mrs. Fre- derick Lowndes was discarding and the other the husband she was acquiring. The eternal triangle, you know. (W. S. Mau- gham, ‘Home and Beauty’, act III) M и с с M о н т м о p e ii с и. ...Когда я увидела этих двух д-ксьтльмезов, я, ес- тестве шо, подумала, что один из н/ч- LTO муж, ОТ которою МИССИС Фреде; Р.\ Лоундес стремится исбезиться, а ыо- рой _ это тот, кого она завоевывает. Веч- ный треугольник, знаете ли. TRIBUTE 639 pay (a) tribute to воздавать должное, отдавать дань (восхищения, уважения) I want to take this opportunity to pay a public tribute to him. (ODCIE) Я хочу воспользоваться этой возмож- ностью и публично отдать ему дань вос- хищения. TRICE 640. in a trice разг, моментально, живо, в мгновение ока, мигом You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now .. I’ll make you decent in a trice (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch XX) Два часа тому назад ты считал, что г.огиб, а вог же ты жив и болтаешь как ни в чем не бывало... Я быстро приведу тебя в порядок. TRICK 641. be up to (или know) a trick or two разг. понимать, что к чему; быть себе на уме Don’t think you are going to take me in so easily, my young friend. I’m old enough to know a trick or two. (DEI) He думайте, мой юный друг, что вам удастся так легко провести меня. Я уже не молод и понимаю, что к чему. 642. a dirty trick гадость, подлость (часто употр. с гл. to play) I didn’t say anything about the dirty trick Paddy Cavan played us, though, mum (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 28) Только, мама, я ничего не сказал им про эту гнусную шутку, которую сыграл с нами Пэдди Кеван. 643. do (амер, turn) the trick до- стичь цели, добиться своего Broadbent. .. I think Ive done the trick this time I just gave them a bit of straight talk, and it went home. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’, act ill) Бродбент. ...Кажется, я добился своего на этот раз. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку. Picketing But votive wron your bet, Higgins. Eliza did the trick and something to spare, etP (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) Пикеринг. Но пари вы выиграли, Хиггинс. Элиза скривилась с ролью, и как еще справилась’ Jerry wanted to win both the swim- ming and diving contests, but he couldn’t quite turn the trick (DAI) Джерри надеялся зеки is первое ч.ссто ,.ак в заплыве, так и i <. : ч воду. Но победил ........ю в о.дол ьк^е соревнований. 614. get (или learn) the trick of it научиться делать что-л. как следует I don’t know how to drive a motor car but 1 suppose one can soon get the trick of it. (DEI) Я не умею водить машину, но надеюсь спиро научиться. 645. the hat trick тройной успех (обыкн. три мяча, забитые одним иг- роком. победа в трёх забегах и т. п.) [этим, спорт, (крикет) | Apart from a hat tr»c\ bv our сел're forward it v, a-n’t ir.ucn of a (S-'opt) В c5ie-i nnpa быта неи.нтергг'ся — едтг-ч.who только нашему центру ьапа- дс.л.я удалось забить ipn мяча.
TRICK 778 тгши 646. have (stand или take) one’s trick (at the wheel, etc.) мор. отстоять смену (у штурвала и т. п.) His duty is to take his trick at the wheel. (Fr, Marryat, ‘Jacob Faithful', ch. XVIII) Он обязан отстоять смену у штурвала 647. he (she, etc.) has not missed (или never misses) a trick разг, он (она и т. (3.) своего не упустит, ни- когда не упустит возможности You have to hand it to them. Those boys haven’t misled a tiick (Suppi) Надо отдать должное этим ребятам: они своего he уп>с1ят. 648. how аге (или how’s) tricks? разг, как дела? [первонач. австрал.] Jackson Elder cried. ‘Неу, folks! How’s tricks up North?’ (<S. Lewis, ‘Main Street', ch. IX) Джексон Элдер крикнул им: — Эй, публика! Ну что, как жизнь на севере? ...he called me into his rooms each afternoon that he was not in court. ‘How are tricks?’ he used to say; and when I mentioned a case he would expound on it with enthusiasm. (С. P, Snow, ‘Time of Hope', ch. XXXIII) ...Гетлиф каждый день вызывал меня, когда не был в суде. — Ну как дела? — спрашивал он, н, если я упоминал о каком-нибудь процес- се, Гетлиф тотчас принимался с жаром обсуждать его. 649. know a trick worth two of that разг, знать средство получше, знать лучший способ fшекспировское выра- жение; см. цитату] Gadshill. I рг’у [= pray] thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable. First Carrier. Nay, soft, I pray ye: » I know a trick worth two of that, i’ faith. (W. Shakespeare, ‘King Henry IV', part I, act lib sc. i) Г e д c x и Л. Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, мне надо проведать в конюшне моего мерина. 1-й йзвозЧик. Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-богу! (перевод под ред. А. Смирнова) ‘Best be off to bed, my boy —ho, ho!’ ‘No, no. We knbw a tritk worth two of that. We won’t go home till morning, till day light does appear!’ (IF. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. I) — Ей-ей, лучше всего лечь спать, мой мальчик. — Нет, нет. Мы придумаем что-нибудь поЛучШе; мы не пойдем домой ДО рас- света. And she isn’t as silly as she looks. She wouldn’t give us away. She knows a trick Worth two of that. (J. Conrad, ‘Victory', part II, ch. II) Мисс Шомберг не так глупа, как ка- ! жетСя. Она нас не выдаст. Она пони- мает, что к чему. 650. play a trick on smb. (тж. play snib. a trick) сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л. Nor is that the only occasion on which imagination has played me a trick. (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XIII) ^Td был не единственный случай, ко- гда меня подводило воображение. ...after all he could blame no one for the trick that had been played on him ex- cept himself (/!. Sillitoe, ‘Key to the Door', ch. 28) ...в конце концов судьба сыграла с ним прескверную штуку, и винить ему некого, кроме самого себя. 651. tricks of the trade специфиче- ские приёмы (в каком-л. деле, про- фессии), тонкости In Jack’s new enterprise there were a hundred tricks of the trade to learn (W. Du Bois, ‘Worlds of Color', ch. VIII) В новом деле Джеку предстояло изу- чить сотню разных тонкостей. TRIGGER 652. quick on the trigger разг, быст- ро реагирующий, стремительный; вспыльчивый [первонач. амер.] Summy’s going to divorce Natalie —he ran into her with Tom... and you know how quick on the trigger he is... (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’, ch. 13) Самми хочет развестись с Натали. Он встретил ее с Томом... а ты ведь знаешь, какой он горячий .. ‘Redheads are too quick on the trigger,’ Pat said. ‘Bite yer ’ead orf [= your head off].’ (N. Culotta, ‘They’re a Weird Mob’, ch. 11) — Рыжие девушки очень вспыльчивы, — сказал Пэт. — Живьем тебя норовят съесть. TRITON 653. a triton among (или of) the minnows = великан среди пигмеев [шекспировское выражение; см. ци- тату] Sicinius. It is a mind That shall remain a poison where it is, Not poison any further. Coriolanus. Shall remain! — Hear you this Triton of the minnows? mark yoti His absolute “shall”? (IF. Shakespeare, ‘Coriolanus', act III, sc. 1) С и ц и н и й. Ну, эта дума лишь тебя отравит. А для других безвредна будет. Кориолан. „Будет“! Вы слышите, как властно кинул „Будет!" Тритон плотвы всем нам? (перевод Ю. Корнеева) ‘There was a flashy quality about George,’ said Mrs. Faraday unexpectedly. ‘I can understand him being a triton among minnows.’ (M, Allingham, ‘Police at the Funeral', ch. XXIV) — Джордж может кому угодно пустить пыль в глаза, — неожиданно сказала мис- сис Фарадей. — Я считаю его в нашей семье великаном средн пигмеев. TROJAN 654. like a Trojan 1) мужественно, доблестно, геройски [в „Илиаде" Го- мера и „Энеидё" ВергиЛия воспева- ется мужество защитников Трои] Не had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery... (R. L. Steven- son, ‘Treasure Island', ch. XVIII) Он геройски заЩиЩаЛ проход на шху- не, прикрываясь одним матрацем... 2) усиленно, энергично; не покла- дая рук, не жалея сил (обыкн. yHOtp. с гл. to work) I have worked like a Trojan all day... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore', ch. XLIV) Becb день я работал как каторжный... Mason was dlggihg, arid for a mdti working perpetual night shift and getting an average Of four Hburs sleep daily he Was digging like a Trojan. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 1) Отец На участке вкалывал дай боже, если учесть, что при этом он все Время в ночной смейе и спит в среднем четыре часа в сутки. TROLLEY 655. be off one’s trolley амер. разг, рехнуться, спятить, свихнуться And if you talked to them about these conditions, they shrugged their shoul* ders... they said you were “off your trol- ley”... (U. Sinclair, ‘King Coal', book II, ch. 23) Если начать рассказывать им про здеш- ние условия, они пожмут плечами и ска- жут, что у тебя „не все дома“... TROT 656. be on the trot разг, с ног сбиться, изнемочь от хлопот, беготни She was on the trot from early morning until late at night. (K. Mansfield, ‘In a German Pension', ‘At Lehman's') Сабина на ногах с утра до вечера. I’ve been on the trot all morning and I’m exhausted. (ALD) Я все утро носйлся по делам и совсем ч выбился из сил. 657. keep smb. on the trot разг, не давать кому-л. покоя, передышки, за- гонять кого-л.; а* не дайать ни от- дыха ни срока One of those who eat and growl, and keep the waiter on the trot. (W. living, ‘Bracebridge Hall', part I, ch. XIV) Он из тех, кому трудно угодить, офи- цианты с такими с ног сбиваются. 658. on the trot подряд, одна за одной, один за другим By George! Three wins on the trot. Три победы подряд. Bot здорово! TROUBLE 659. ask (или look) for trouble на- прашиваться на неприятности, вести себя неосторожно, вызывающе; лезть на рожон It might be appropriate for you to roiigh-nandle your servants, sir, but when you are foolish enough to instilt our person and our official position by send- ing thugs to escort us here, I must say that you are asking tor trouble... (1. Ald- ridge, ‘The Diplomat', ch. XXVI) Вы Можете как угодно обращаться^ с вашими слугами; но если вы так г^упы, что можете выслать нам навстречу бан- Дйтов, нанося оскорбление нам личд^и нашему статусу, Ьы явйо Hanpaiipiftae- тесь на неприятности... . t ,, ‘In my experience,’ said Lord Catdrham, ‘people who go about looking fof irauble usually find it.’ (A. Christie, ‘The Dials Mystery'> ch. V) — Жизненный опыт подсказывает мне, — сказал лорд Кэтерем, — что люДи, которые йЩут ессфьЬ обычно нахбдйТ 'ЧЬе. You could see from his .face that looking for trouble. (ODCIE) По его лиру бкло вЙДНо, что от со- бирается спровоцировать скйндал. 660. be in trouble эвф. попасть b беду, быть в положений, бйтй бере- менной (о незамуЖНей женщине) It was some time befbre I fourid out that she was what they call “in trouble”. (A. Christie, ‘And Then There Were NO/ie', ch. 7) Прошло некоторое время, прежде чем я заметила, что служанка, как говорится, была в интересном положении. 661. borrow trouble амер. разё. за- ранее ждать непрйятностёй; раньше времени придумывать себе трудности; беспокоиться из-за воображаемых неприятностей или трудностей Don’t borrow trouble by worrying about next year. It’s too far away. (DAI)
TRUST 779 т До будущего года далеко. Нечего за- годя слезы лить. You аге borrowing trouble if you try to tell John what to do. (DAI) Ничего, кроме неприятности, не полу- чится, если ты будешь советовать Джо- ну, как ему поступить. 662. don’t trouble trouble until trouble troubles you поел. не буди лихо, пока лихо спит 663. get a girl into trouble разг, эвф. довести девушку до беды ‘...I’d trust Bea as I would myself!’ *Oh, dearie, you don’t understand me! I’m sure she’s a good girl ] mean she’s green, and I hope that none of these horrid young men that there are around town will get her into trouble!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — .. я доверяю Би, как самой себе’ — Ах, милочка, вы меня нс поняли! Я уверена, что она хорошая девушка. Я только хочу сказать, что она еще со- всем юная и как бы кто-нибудь из на- ших городских парней не довел ее до греха. 664. get into trouble разг. эвф. ока- заться в интересном положении, за- беременеть (о незамужней женщине) ‘Нс used to come down here now and then and they used io meet outside ’ ‘And then she got into trouble, did she"'1’ Tup- pence said, using the well-known euphe- mism, hoping that under that form it would not offend Mr Copletgh’s sense of propriety. (A. Christie, ‘By the Pricking of My Thumbs*, ch. 8) — Слейд не раз появлялся здесь п назначал, свидания дочери миссис Чар- рингтон. —- И эта юная особа оказалась в ин- тересном положении, нс так ли? — Тап- пене воспользовалась широко известным эвфемизмом, стараясь не оскорбить слух мистера Копли. 665. go to the trouble of (тж. put oneself to the trouble или take the trouble) причинять себе хлопоты; взять на себя труд, прилагать уси- лия, постараться ...Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. (IV. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. XIV) ...Том еще увидит, как она может пре- красно выглядеть, стоит ей только по- стараться. Don’t put yourself to any trouble on my account. Я не хотел бы причинить вам хлопоты TROUGH 666. feed at the public trough амер. иметь синекуру, т. е. хорошо оплачи- ваемую должность, не требующую никакого труда TRUCE 667. the Truce of God ист. переми- рие, установленное церковью (в сред- ние века прекращение военных дей- ствий или феодальных распрей в дни, установленные церковью) The Church of Rome had decided that during the holy season of Easter . the sword of war should be sheathed, and angry monarchs should respect the season termed the Truce of God. (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth*, ch. XXXIV) Римская церковь решила, что в тече- ние святого праздника пасхи... меч войны не обагрится кровью и что разгневанные монархи должны отдать дань уважения перемирию, установленному церковью. TRUE 668. true as I stand here разг, су- щая правда 669. true to life (или to nature) реалистический, жизненно правдивый, точно воспроизведённый; как живой (на портрете, рисунке и т. п.) Otto. ...it was not only an exquisite painting but unfalteringly true to life. (N. Coward, ‘Design for Living*, act I) Отто ...это не только очень красивая картина, в ней заключена жизненная правда. TRULY 670. yours truly разг. шутл. ваш покорный слуга Yours truly isn’t allowed to smoke (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch 2) Вашему покорному слуге родичи не разрешают курить. TRUMP 671. have all the trumps in one’s hand (тж. hold all the trumps) иметь все преимущества, быть в вы- игрышном положении, быть хозяином положения Magnus. Lucky man you have all the trumps in your hand. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) Магнус. Счастливец, у вас все козы- ри на руках. 672. play one’s last trump пустить в ход. свой последний козырь Desperately he played his last trump. (A. Huxley, ‘Point Counter Point*, ch XVIII) В отчаянии незнакомец пустил в ход свой последний козырь. 673. put smb. to his trumps заста- вить кого-л. прибегнуть к последнему средству; поставить кого-л. в затруд- нительное положение \этим. карт.} The only question is, whether such an unexpected accession of company... would not put the housekeeper to her trumps to accommodate them (IF. Irving, ‘Tales of a Traveller*, ‘A Hunting Dinner’) Вопрос заключается лишь в том, не поставит ли экономку в затруднительное положение... ч столь неожиданно появив- шаяся компания. 674. turn up trumps разг. 1) (of smth.) сложиться удачно, оказаться более удачным, чем предполагалось; окончиться благополучно; обернуться благом Instances .. of shoit courtships and speedy marriages, which have turned up trumps — I beg your pardon — w’hlch have turned out well, after all (W. Collins, ‘No Name’, part IV, ch. VIII) Бывали примеры неДолгого ухажива- ния и скоропалительных браков, которые оказывались в конце концов браками чго надо, простше, удачными браками. Don’t worry, my bo} St Mary’s is only a stopgap Things are going to turn up trumps for you pretty soon (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch IX) He тревожься, мой мальчик. В при- ходской школе святой Марий ты пробу- дешь недолго. Скоро все будет хорошо. 2) (of smb.) помочь в трудную мину- ту Good old Bunch, always turning up trumps in case of need (Al. Dickens, ‘My Turn to Make the Tea’, ch. 8) Добрая старушка Банч не подведет в трудную минуту. TRUMPET 675. blow one’s own trumpet хва- литься, хвастать, похваляться; зани- маться саморекламой [в средние ве- ка трубными звуками приветствовали появление знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах] Now, I’m not one to blow my own trumpet! (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom*, ‘Strange Vocation*) Я ведь не из тех людей, которые склонны заниматься саморекламой. TRUMPETER 676. be one’s own trumpeter хва- литься, хвастать; заниматься само- рекламой Не hoped I was a good boy. which, being compelled to be my own trumpeter, I very modestly declared I was (£/) Он выразил надежду, что я хороший мальчик, а так как я был не прочь по- хвалить сам себя, то я скромно заметил, что я действительно хороший мальчик. 677. your trumpeter’s dead разг, шутл. ну и расхвастались же! A. You travelled the forty-two miles in one hour? Why, my dear man, that’s nothing’ Last week I got up to London from my place in an hour and a quart- er— just fifty-eight miles! В. I shouldn’t like to call you a liar, but certainly your trumpeter’s dead! (SPI) А. Ты добрался до Лондона за «чс, покрыв расстояние в сорок две мщпР Но, милейший, это ведь пустят:’!' На прошлой недоле я добрался до Лондона от того места, где я живу, за час с четвертью А это пятьдесят восемь мить’ Б. Нс хочу уличать тебя во лжи, но ты здорово прихвастул! TRUNK 678. live in one’s trunks жить на чемоданах, не распаковывать свои ве- щи (из-за недостатка места или вре- мени) A. What аге you going to do when you get lo your hoteP B. Spend the afternoon twpacPr’g, I've been living in my trunks tor the post six weeks .. and I’m just about sick of it’ (SPI) А. Что вы собираетесь делать, когда вернетесь в отель? Б. Буду полдня ргспаловыга гься Жил как на бивуаке полтора месяца .. Просю осточертело! TRUST 679. Brain(s) Trust 1) (Brain Trust) амер, „мозговой трест’* (гр:;х 'а со- ветников президента США (1933—45) Ф. Д. Рузвельта (1882—1945); отсю- да brain-truster член „мозгового тре- ста“) Under heavy mass pressure from work- ers, farmers, middle class?'', and small businessmen. Roosevelt, with the help of his “Brain Trust” of cconom^ts, qmckly flooded Congress with remedial lcriJat;?n. (W. Poster, ‘Outline Political H.slory of the Americas’, book III, ch 26) Под решительным нашг’эм co стороны рабочих, фермеров, средпсч буржуазии и мелких предпринимателей Рузвельт с го- МОЩЬ!О ЭКОНОМИСТОВ ИЗ СВЭеГО „МО31 OBO”O 1реста“ наводнил конгресс „оздоровите?, ь- нымп“ законопроектами. 2) (обыкн. brains trust) разг, „мозго- вой трсст“, группа специалистов (обыкн. для публичного обсуждения
TRUTH 780 - f' общественно важного вопроса; перво- нач. тк. по радио} Не had decided to cal! an emergency meeting of the two-man CCF “brain trust” that had been sent from Ottawa to help in the vital Deep Rock campaign. (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part II, ch. 20) Клайд решил экстренно посоветовать- ся с „мозговым трестомдвумя органи- заторами избирательной кампании, кото- рых руководство ФКГ специально при- слало из Оттавы, чтобы они помогли ему добиться победы на таком ответственном участке, как Дип-Рок. A question sent in to the B.B.C. by a schoolboy of eleven was discussed by the Brains Trust on Sunday. (‘New Statesman’, Sept. 27, 1941, Suppl) В воскресенье „мозговой трест** обсу- ждал по радио вопрос, который послал Би-би-си одиннадцатилетний мальчик. 680. go on trust „служить", дер- жать на носу лакомый кусочек в ожидании команды „можно съесть" (о собаке} Gilda was trying to make Basil go on trust for lumps of sugar... (OED) Гилда старалась научить собаку Бэзил держать на носу кусочки сахара... 681. not to trust smb. an inch (или a yard) разг, совершенно не доверять кому-л., не испытывать ни малейшего доверия к кому-л. Of course I meant no harm, but now she won’t trust me an inch. (/. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch XIII) Конечно, у меня и в мыслях не было обидеть Флору, но с тех пор она мне ни на йоту не доверяет. 682. take smb. (или smth.) on trust считать кого-л. заслуживающим до- верия, поверить кому-л. на слово (принять что-л. на веру, не требовать доказательств) You don’t have to take everything he says on trust Do a little checking up ocpa-ionallv (ODCIE) Нельзя же принимать на веру все, что он говорит. Иногда его нужно и прове- рить TRUTH 683. the bitter (или home) truth горькая истина I could tell you a few home truths if that’s what you’re asking. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) Могу тоже сказать вам пару горьких слов, если уж вы сами напрашиваетесь 684. God’s (или gospel) truth свя- тая истина, истинная правда, сущая правда That’s exactly what’s coming to you i, ynti don’t tell me the God’s truth (E.' S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Ctbws', ch. 11) Ведь вас повесят, если вы мне не рас- скажете всю правду. ‘You don’t want to take every rumour you hoar as gospel truth,’ said Mrs Saithe (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) — Вам не следует принимать на вер^ каждый слух, — сказала миссис Сейт. 685. in truth действительно, поисти- не, на самом деле In truth, it was of little consequence how the affair ended. * Право же, не имело значения, кт. окончилось это дело. 686. the naked truth голая истина, чистая, неприкрашенная правда [со- гласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не на- девать одежду Лжи; этим. лат. nuda veritas] Не was speaking, as usual, the naked truth. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XII) Саммнкинс, как всегда, говорил чистую правду. Alex was silent. What could you say, what could anyone say, confronted with the naked truth? (A. Hailey, ‘The Money- changers’, part III, ch. 25) Алекс молчал. А что можно сказать? Что можно противопоставить голой исти- не? 687. say (speak или tell) the truth and shame the devil разг, выложить всю правду Timson. You’re a gentleman .. but I must speak the truth... an’ shame the devil! (/. Galsworthy, ‘The Pigeon’, act II) T и м с о н. Хотя вы и джентльмен... но, уж извините, я выложу всю правду. Right’s right and murder’s murder. Tell the truth and shame the devil. That’s what I say. (A. Christie, ‘Mrs. McGinty’s Dead’, ch. 19) Право есть право, а убийство есть убийство. Говори правду — и пристыдишь даже самого дьявола. Вот как я считаю. 688. Sunday-school truth прописная истина 689. to say (to speak или to tell) the truth (тж. truth to tell) разг, no правде сказать, по правде говоря, признаться Mr. Abel made no answer, and, to say Ahe truth, kept a long way from the bed and very near the door. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXV) Мистер Абель ничего на это не отве- тил и, не скроем, постарался стать как можно дальше от ложа больного и как можно ближе к двери. ‘Now, to tell the truth, Maud, it was Libby who paid for it,’ he admitted (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. Ill) — По правде говоря, Мод, за эют ьапиток заплатила Либби, — признался Спенс, 690. truth is stranger than fiction поел, иногда правда диковиннее вы- мысла [выражение создано Байро- ном; см. цитату] ’Т is strange, but true; for truth h always strange, Stranger than fiction . (G, G. Byron, ‘Don Juan’, canto XIV) Вам может показаться странным эго. Но дело в гом, что вымысел бледней, Чем истина .. (перевод П. Козлова) ‘When a person makes up a story, the first thing he tries to bear in mind is to make up a story that’s plausible. When he relates events just as they happened, the story doesn’t sound so plausible.’ ‘1 can’t exactly see that,’ Della Street objected. You’ve heard the old adage,’ he asked, ‘that truth is stranger than fiction?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 15) -- Когда человек рассказывает о чем- нибудь, он прежде всего старается, чтобы его рассказ звучал правдоподобно А если рассказывав о событиях так, как они действшельно происходили, то, как пра- вило, рассказ звучит не очень убедитель- ' но, — Я как-то не совсем понимаю, — за- метила Делла Стрит. — А вы ра?ве не слышали, — спросил Перри Мейсон, — старинное изречение: „Иногда правда диковеннее вымысла4'? 691. truth lies at the bottom of a well поел, ищи правду на дне мор- ском 692. truth will out рано пли поздно правда выйдет наружу, 2^ шила в мешке не утаишь; см. тж. М-811 This may come as a shock to you, but truth will out in the end as certain as summer follows spring, and it’s best that you know about it right away. (E. Cald- well, ‘Certain Women’, ‘Selma’) Возможно, это будет для вас ударом, но должны же вы знать обо всем, так как рано или поздно правда все равно выйдет наружу. Это так же естественно, как то, что лето следует за весной. TRY 693. try one’s fortune (или one’s luck) попытать счастья TUB 694 every tub must (или should) stand on its own bottom (тж. let every tub stand on its own bottom) поел, каждый должен сам о себе за- ботиться; = на бога надейся, а сам не плошай; см. тж. В-846 695. throw out a tub to the whale редк. отвлекать от себя внимание (обыкн. опасного противника} TUG 696. the tug of war (тж. the tug- -of-war) 1) спорт, перетягивание ка- ната 2) решительная борьба, реши- тельная схватка But it was when the ladies were alone that Becky knew the tug of war would come. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIX) И вот, когда дамы остались одни, Бек- ки поняла, что сейчас начнутся военные действия. Barbara Is the bargain closed. Doi!v? Cusins. No- the price is settled, thit is all. The real tug of v\ar is 4i!l io come (B Shaw, ‘Majoi Barbara’, oct III) Барбар а. Сделка заключена, Дол- ли-* . К а з e н с. Нет, цепа нашачена. вог и все Еще посмотрим, кто кого Such men had no chance with him when it came to the tug of war, he laid his will on them as if they had been children. (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Portrait’) У таких, как они, не было ни малей- шего шанса устоять против него, когда доходило до ренпселыюй схвати, он подчинял их своей воле, как де гей. TUNE 697. call the tune задавать тон. хо- зяйничать [происходит от пословицы he who pays the piper, calls the tune;' CM. P-340] He could be quite bad-tempered to his clients You’d have thought as they were paying the money that they’d call the tune and do the bullying That wasn’t so. Santon bullied them and he was quite sure of himself although they weren’t. (A. Christie, ‘Endless Night’, ch 3) Архитектор Сантой мог быть нелюбез- ным со своими заказчиками. Они плати- ли деньги, и можно подумать, чго они же б\дуг ставить условия и засгавяз его принять их А на самом деле было не так Сантон заставил их подчиниться. Он был уверен в себе, а они нет.
TURKEY 781 T 698. change one’s tune (тж. sing another, a different или a new tune; амер, whistle a different tune) запеть другую песню, запеть на другой лад; сбавить тон, присмиреть, притихнуть; см. тж. S-869 ‘How much did they pay you?’ ‘A man’s financial arrangements are his own af- fair. sir, if I may — ’ ‘I advice you to change your tune a little, McGrath,’ said Duncane. ‘You have acted very irrespon- sibly and you may find yourself in serious trouble.’ (/. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 8) — Сколько они заплатили вам? Мои финансовые дела касаются толь- ко меня, смею заметить, сэр... —- Я советую вам немного сбавить тон, Метра, — сказал Данкейн. — Вы поступили крайне безответственно и можете ока- заться в тяжелом положении. They might think they’re going to have better-looking girls at the dinner, but they’ll be whistling a different tune after they see my girl, (E. Caldwell, ‘Jack pot’, ‘Snacker') Они, наверное, думают, что их девуш- ки будут самые красивые. Ничего, сразу сбавят тон, увидев, какую девушку я пригласил на этот обед. 699. dance (или pipe) to smb.’s tune а* плясать под чью-л. дудку; ходить по струнке; см. тж. D-19 . she was the kind of woman who had to have men around and had to make them dance to her tune. (/?. P, Warren, 'All the King’s Men’, ch. Ill) . она была пз тех женщин, которые любят, чтобы около них вились мужчины и плясали под их дудку. ...he liked making people dance to his tune. (A Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. /.?) .. Бертону нравилось, когда люди во круг него ходили по струнке. 700. in tune (with) гармонирующий, сочетающийся (с чем-л.); ладящий (с кем-л.); имеющий контакт (с кем-л. или с чем-л.); в соответствии (с чем-л); см. тж. Т-701 Jefferson, in tune with the Declaration of Independence. . boldly proclaimed the people’s right of revolution. (W. Foster, 'The Negro People in American History’, ch. 5) Действуя в духе Декларации независи- мости... Джефферсон выдвинул смелы/, лозунг о праве народа на революцию. Quiet settled over the little colored community of Slillveld. a quiet that was in tune with the stillness of the night (A Abrahams. ‘The Poth of Thunder’, book 1, ch 4) И тотчас вся маленькая цветная об щдна Стилвельда притихла. За столом ьоцерплась ышпша, слившаяся с безмол- £ие\1 ночи. N'o doubt Professor Shoreham is in turn, v.lh current а’Гаи-э (A Christie, Рас * o Errtikf trf’> ch. 24 ih сомае’.шо, профессор Шорсм в курс' текущих ojo.-umi . a trip of this cort is a delicate sort ci affair, cve;yhody’s got to be in tunc or it’s a dead loss. (S. Chaplin, ‘The Wa'chcrs and the Watched’, ch. 6) ...такая поездка — вещь деликатная. Ту~ все должны ладить друг с другом, инач. никакого толку от нее не будет. 701. out of tune (with) не соответ слвующий (чему-л.); не гармонирую щий, нс сочетающийся (с чем-л.); не Л.ЧД'И’/Щ 1" гем-л.); по имеющи”’ коя- тасга (с ; ем-л. н.:и с чс! л ); см ; Т-!'Л v з = ,;’i r-’.xmfoH ?’1 с,1епсе Builds з VvO.cs '„arc out of tunc v uh the rest of the conversation (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VII) Воцарилось неловкое молчание. Слова Хаддо прозвучали резким диссонансом общему разговору. But in spite of their efforts to be as cheery as larks .. all fell out of tune (L. Alcott, ‘Little Women’, ch. VIII) Несмотря на попытки веселиться во- всю... все чувствовали себя не в своей тарелке. Не seemed to her... out of tune with her joyous mood. (P. G. Wodehouse, ‘Ice in the Bedroom’, ch. 17) Лейле казалось, что Фредди... не смо- жет разделить ее радостного настроения. 702. there’s many a good tune played on an old fiddle поел, „на ста- рой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию" (особ, о любве- обильной, но уже немолодой женщи- не) "Ma Buggins was the only woman on Hannans for a while . not above doing a line with the boys, now and then ’ ‘Oh!’ Sally was horrified. ‘Frisco says there’s many a good tune played on an old fiddle, and 1 daresay he knows what he’s talking about.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 16) — Матушка Баггинс долго была един- ственной женщиной в Хэннане... Говорят, она не гнушалась обществом здешних ка- валеров. — Да что ты! — негодующе воскликну- ла Салли. — Фриско говорит, что чем старше вино, тем крепче, а уж он в этих делах знает толк. 703. to the tune of в размере, на сумму You’d promised to back us to the tune of five thousand dollars and all we’ve seen is three. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4) Вы обещали нам субсидию в размере пяти тысяч долларов, а мы получили только три. 704. the tune the old cow died of разг. шутл. режущий слух мотив, какофония; скучная, плохо исполняе- мая музыка; ~ от этого мухи дох- нут (выражение ведёт происхожде- ние от старинной баллады'. There was an old man, and he had an old cow. But he had no fodder to give her, So he took up his fiddle and played her the tune: ‘Consider, good cow, consider, This isn’t the time for the grass to grow. Consider, good сот/, consider'! It was kind of poor, and when be was po’rg to start on rhe next verse cne of ,hcri said ;t м as the tune ihe old cow G.c-d on ', and another one said, ‘Oh, give us а гсътА.. ('i. 7 wain, ‘Life on tm MP.4^ipm\ ch. Ill) Вы: одпло у него неважно, и. когда С'*; начал еле ^уд-щш’г ьутлег, один кз си- девших высказал догадку, что именно oi этой песни околела старая корова, дру- гой же сказал. .Дай нам передохнуть" that is enough of the tune the о1'’ cow died of, take and play something to keen our hearts up (Ch Reade, ‘Love Me Little, Love Me Long’, ch. Ill) ..сыграйте что-нибудь повсселее, хва- ”ht с нас этой унылой музыки. । 'К Г ?;В он *'?: ешгшах ” ' 1о. - s с1 Ir f ai',,.’,',d *о i * - ~Л, о ;-о 'лс1' Си ьронгрз I сзг-;п фтг.зз на с -к : TURK 706. turn Turk разг, стать грубым, раздражительным, высокомерным Emma’s having turned turk, startled my father (El) Мой отец был удивлен тем, что Эмма стала такой раздражительной и высоко- мерной. 707. the young Turks амер, полит. „младотурки", воинственно настроен- ные участники какой-л. группы, фрак- ции, партии (образовано по аналогии с названием участников буржуазного революционного движения в Турции в начале XX в.] These new Republican warriors were called the Young Turks, a band of about 20 who had mutinied against the feeble leadership of the old guard. (NLP) Этих новых, готовых ринуться в бой американских сенаторов-республиканцев прозвали „младотурками". Их было че- ловек 20, взбунтовались они против ста- рого руководства When the American President disagreed with a portion of the Prime Minister’s argument. Churchill smiled: ‘You’re just like the Young Turks in my government.’ (NLP) Когда американский президент не со- гласился с некоторыми доводами Черчил- ля, премьер-министр Великобритании улыбнулся и сказал — Вы напоминаете мне некоторых воин- ствующих членов моего правительства. TURKEY 708. cold turkey 1. adv phr амер жарг. под влиянием минуты, не раз- думывая; без подготовки, без преду- преждения You said that you and Kirby went to see Dr. Babb cold turkey, that you didn't telephone or have any appointment. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Scream* ing Woman’, ch. 5) Вы сказали, что вместе с Керби отпра- вились к доктору Бэббу, не предупредив его о предстоящей встрече. Вы не звонили доктору заранее и не договаривались об этом визите. Не had been kicked out of NCO School point blank, cold turkey. (J. Jones, ‘F^om Here to Eternity’, ch. XXXVIII) Его выгнали из сержантской школы сразу, без предупреждения. 2. п phr 1) амер. жарг. холодный, равнодушный человек Не was .. what we call a grouch-face, a drizzle-puss, a wet blanket, a cold turkey. (E. S. Gardner, 'Some Women Won’t Wait’, ch. 13) Бикнелл был .. ворчун, портящий всем с.асгпоение. холодный, равнодушный че« Л9В'Ж, 2) амер. жарг. лёгкая добыча, жерт- ва; человек, которого ждёт пораже- ние или гибель; что-л. провалившее- ся, не ir:евшее успеха ‘Sam,’ I said, ‘I don’t know where find anybody who would pur money into a play that’s already a cold turKey ’ (E Caldwell, 'Cail It Experience’, ch. X'vlll) — Сэм, — заметил я, — не знаю, где мне НЕ.Й1И человека, который стал бы финан- сировать уже один раз провалившуюся пьесу. Л cold tiirl.ev for the enemy. (IV’D) Ji икая добы л дг т противника. 3) жир?, лишение pi-кочпгз ншг'о- врсич ' г.-к: сщщраыс- вус уно г/т ? наркотиков (без
TURKEY-COCK 782 медицинского вмешательства) (перво- нач. амер.} Joe did a cold turkey. (DAI) Джо бросил принимать наркотики. 709. talk turkey разг. 1) вести де- ловую беседу [первонач. амер.] '\эи can have anything you care to ask for. Anything,’ he repeated. ‘Ah,’ said Dr Obispo, ‘now you’re talking turkey.’ (A. Huxley, 'After Many a Sum- mer', part II, ch. X) — Просите у меня все, что захотите. Dee, — повторил мистер Стоит. — Вот это деловой разговор, сказал доктор Обиспо. 2) говорить прямо, начистоту, без обиняков (тж. talk cold turkey) I want to ialk cold turkey to you, man to man! (a. Vonnegut, ‘Cat's Cradle’, ch 87) J хотел поговорить с вами со всей от взснностью, как мужчина с мужчи ной. TURKEY-COCK 710. (as) red as a turkey-cock красный как рак Не was sorry for MacGown* There he sat, poor devil! — with every one getting up ail round him, still; and red as a turk^v-cock. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon', part III, ch. VIII) Ему было жаль Мак-Гауна. Все во- круг него встали, а бедняга сидел не- подвижно, красный как рак. I felt myself grow as red as a turkey- cock. I could hardly believe my ears ‘Laura, what do you mean?’ I said. ‘You were in court,’ she said. ‘You heard me say Carlo was my lover.’ (W. S Mau- gham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) Я почувствовал, что мое лицо залилось краской. (А не верил своим ушам. —- Лаура, чго вы хоттс сказать^ — Вы же были в суде, — ответила Лаура. — Вы ведь слышали, как я сказа- ла, что Карло был моим любовником. 711. strut (или swell) like a turkey- -cock ходить с важным, напыщенным ви л ом; надуться как индюк They all swelled into madam’s drawing- room like so many turkey-cocks * (A Trollope, ‘Barchester Towers’, ch 39) Есе гости с важным видом направи- лись в гостиную мисс Торн. TURN 712. at every turn на каждом шагу, повсюду; постоянно Besides hunger and cold, the hobo was confronted with a maze of perils Death laid in wait for him at every turn (W Ioster, ‘Pages from a Worker’s Life', ch III) Помимо голода и холода странствую- щему рабочему угрожало много опасно- стей. Смерть подстерегала его на каждом шагу. 713. be on the turn 1) меняться, претерпевать изменения The tide is on the turn. (ALD) Прилив сменяется отливом. 2) скисать, свёртываться (особ, о мо- локе) The milk is on the turn Молоко вот-вот свернется. 714. by turns (тж. in turn или turn and turn about) по очереди, пооче- рёдно, чередуясь We took it turn and turn about to sit up and rock the baby. (£, Gaskell, ‘Mary Barton', ch. IX) ' * ~ Мы по очереди не спали и укачивали ребенка. They fought the fire, turn and turn about, until daybreak. (PHD) Пожарные команды, сменяя друг друга, боролись с огнем до самого рассвета. Не went hot and cold by turns. Его бросало то в жар, то в холод. 715. done to a turn зажаренный, поджаренный как раз в меру [перво- нач. о мясе на вертеле] 716. do smb. a bad (или an ill) turn оказать кому-л. плохую услугу, повредить кому-л.; оказать мед- вежью услугу, подложить свинью; см. тж. Т-717 Go to Crawley Use my name. He won’t refuse my friend, for I could do him an Hl turn if I chose. (El) Отправляйся к Кроли и сошлись на меня. Он не откажет моему другу — знает, что если я захочу, то могу под- ложить ему хорошенькую свинью. 717. do smb. a good turn оказать кому-л. дружескую услугу, сослужить хорошую службу; см. тж. Т-716 Mr. Golspie and the captain were old acquaintances who had been able to do one another various good turns *. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ‘Pro- logue’) Мистер Голспн и капитан были старые знакомые и не раз оказывали друг другу дружеские услуги. 718. give a new turn (to) расска- зать, преподнести по-иному (что-л.), дать другую версию (чему-л.) I’ve heard that story before, but you gave it a new turn Я слышал уже об этой истории, но вы представили ее совсем в ином свете. 719. give smb. (quite) a turn разг. сильно перепугать или расстроить кого-л. It gave Soames quite a turn to see that familiar beef-coloured face pale and puffy as a moon, with dark corrugated circles round eyes which still had their japing stare (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. X) Сомса даже передернуло, когда он увидел это знакомое 6aiрово-румяное ли- цо бледным и одутловатым как луна, с темными, морщинистыми кругами под глазами, еще сохранившими свое насмеш- ливое выражение. ‘Why, it’s Mr. Mor!’ said Miss Hand- forth . ‘You gave me quite a turn, stand- ing there so quiet.’ (/. Murdoch, ‘The Sandcastle', ch. 7) — Эго ВЫ, мистер Mop! — воскликнула мисс Хандфорт .. — Ну и перепугали же вы меня! Вы стояли так неподвижно. 720. not to do a hand’s turn си- деть сложа руки, палец о палец не ударить Doolittle. ...In the house I’m not let do a hand’s turn for myself: somebody else must do it and touch me for it. (B. Shaw, ‘Pygmalion, act V) Дулиттл. ...Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому, все за меня делают другие, а с меня денежки за это тянут. I should say that young man had never done a hand’s turn in his life (A Chri- stie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?', ch VI) Должен сказать, что этот молодой че- ловек за всю свою жизнь палец о палец , не ударил. 721. one good turn deserves another поел. ~ долг платежом красен Cooper. You’ve been a good sport to me. Saved me from a stretch. One good turn deserves another You slip out of the ’ouse now with me when there’s no- body about. 1’11 take care of you, see? (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3) Купер. Вы были хорошим товари- щем. Вы спасли меня от тюрьмы. Долг платежом красен. Сейчас мы с вами не- заметно уйдем из этого дома, пока ни- кого нет поблизости. Я позабочусь о вас. Ясно^ 722. out of turn необдуманно, не- осторожно I spoke out of turn last night. I’m sorry. I oughtn’t to have hit the ceiling with a senior. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) Вчера я наговорил много лишнего. Прошу извинить меня. Я не должен был забываться, разговаривая со старшим чле- ном совета. 723. serve one’s turn 1) осуществ- лять поставленную цель (тж. serve а turn) 2) сыграть свою роль, выпол- нить своё назначение His first opera ‘The Brandenburgers in Bohemia’ obviously deals with the oc- cupation. It served its turn, giving ex- pression to the national resentment. (‘Daily Worker', Oct 25, 1948) В первой опере Сметаны „Вранденбурж- цы в Бргемии“ явно изображена оккупи- рованная Чехия. Эта опера сыграла свою историческую роль, выразив общее недо- вольство чехов. 724. serve smb.’s turn годиться ко- му-л., устраивать кого-л., подходить, отвечать чьей-л. Цели His proposal did not serve my turn. Его предложение меня не устраивало. 725. take a turn 1) прогуляться, пройтись; покататься, проехаться (тж. go for a turn) ‘Half an hour to breakfast,' he thought; ‘I’ll take a turn in the Gardens.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Japanese Quince') Он подумал: „До завтрака еще пол- часа. Пройдусь-ка я по парку“. Не Wanted to take a turn on a bicycle. Ему хотелось покататься на велосипеде. 2) принять (дурной, такой и т. п.) оборот, измениться (часто take a turn for the better, take a turn for the worse) ...when conditions take a turn for the worse, the basic antagonism between Monopoly and the People stands out in bold relief. (G. Green, ‘The Enemy Forgot- ten’, ch. X) ...когда положение ухудшается, корен- ной антагонизм между монополиям» и народом проступает с особенной чет- костью. ‘Look, Mr. Mason,’ she said, ‘this con- versation is taking a highly personal turn.’ (E S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow', ch. 5) — Послушайте, Мистер Мейсон, — ска- зала Миссис Тейлман, — наш разговор при- нимает сугубо личный характер. Нс does look bad. But never mind, ho might take a turn for the better. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watch- ed’, ch 7) Твой отец и правда очень осунулся. Но ничего, еще поправится. 3) присоединиться; принять участие; быть активным какое-то время Elmer. Exuse me, Ma’am, we’ve just i come to pay our respects and ask if you
TWIST 783 ladies’d care to take a turn with us on the dance floor. (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky', act III) Элмер. Простите меня, мадам. Мы пришли засвидетельствовать наше почте- ние и спросить» не желают ли дамы по- танцевать с нами на танцевальной пло- щадке. I’ll take a turn at the oars now If you want a rest. (ALD) Если вы устали, я погребу немного. 726. take turns делать что-л. пооче- рёдно, чередоваться, сменяться While the men were milking the boys would take turns in riding the tractable mare round the field. (/. Joyce, ‘A Por- trait of the Artist As a Young Man', ch. II) В то время как мужчины доили коров, ребята по очереди катались на смирной кобыле вокруг поля. 727. turn and rend smb. (неожидан- но) обрушиться с бранью на кого-л. The whole department was absorbed in watching Slinger twist his tail, waiting to see if he would turn and rend him (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. VII) Весь отдел наблюдал, как Слийгер „крутил хвост“ мистеру Вайтингу; все ожидали, не даст ли Мистер Бантйнг до- стойный отпор. But I am sure if the world should turn its favours from his face, if those who now seem his friends should turn arid tend him, he’ll let out a yell for his pal of bygone days and sure as faith I’ll answer it. (‘Labour Monthly’, Ian., 1956) Если мир отвернется от Шииуэлла, если те, Что кйзались его друзьями, Вдруг Об- рушатся'на него с бранью, я уверей: ой позойеФ своего старого друга, И, пе со- мневайтесь, я откликнусь на его призыв 728. a turn of Fortune’s wheel по- ворот колеса фортуны; см. тж. F-686 и W-334 729. turn of mind склад ума He was shrewd, secret and merry of a Rabelaisian tUrh of mind.. (W. Taulk- ner, 'The Hamlet', book /, ch I) Уилл Варнер был человек умный, скрытный, обладающий юмором Рабле . 730. the turn of the century начало Века, начало столетия 731. turn of the screw „закручива- ние гаек“, нажим, давление [образо- вого по конверсии от to turn the screw] The fmal turn of the screw was given to the racial leg'slation of apaitheid all blacks in so-called “white areas”, cover- ing 86% of the land, wete declared tem- porary sojourners With no permanent rights. (‘The New York Times', Sept. 11, 1966, DNE) Окончательно закручивая гайки, белые законодатели приняли еще один расист- ский закон: все черйое население так на- зываемых „белых" районов (а они состав- ляют 86% всей страны) было Объявлено Временно проживающим и лйшейо прав, которыми пользую I ся лица, постоянно проживающие в этих районах. 732. the turn of the tide заметное изменение к лучшему, поворотный момент в чьей-л. жизни, перемена судьбы [образовано по конверсии от to turn the tide; см. Т-337] A. I’m so thankful to hear tba1- you’ve got such an excellent appointment! B. Thanks very much! It’s been a long time coming, but I do really th <ik it s the turn of the tide at last. (SPZ) А. Мне так приятно слышать, что вы полумили это прекрасное назначение. Б. Благодарю вас! Я долго ждал этого Думаю, наступил поворотный момент в моей жизни. 733. turn oneself inside out разг. вывернуться наизнанку, всячески ста- раться: = из кожи лезть вон I’ve done everything for them. They’ve eaten my food and drunk my wine. I’ve run their errands for them. I’ve turned myself inside out to do them favours And what have I got out of it? Nothing, nothing, nothing. (Wk S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. V) Я все сделал для этих людей. Они ели мою еду и пили мое вино. Я бегал по их поручениям. Я из кожи лез вон, ста- раясь угодить им. А что получил взамей? Ничего, ничего, ничего. 734. walk a turn пройтись взад и вперёд They walked a turn through the hall in this familiar posture... (W. Scott, ‘Ivanhoe', ch XXXIV) Ойи прохаживались взад и вперед по залу, храня обычный важный вид... TURN-UP 735. a turn-up for the book жарг. ж диковинное дело; чудеса в решете (о чём-л. необычном или неожидан- ном) [первонач. тк. о лошади, неожи- данно пришедшей первой к финишу, book здесь запись ставок в данном заезде] Fancy Jones getting a steady Job after a lifetime of crime — now that’s a turn-up tor the book! (ODCIE) У Джонса вся жизнь — сплошное на- рушение закона, и это йе помешало ем} получить постоянную работу. Чудеса да и только! TURTLE 736. turn (уст. the) turtle опроки- нуться, перевернуться вверх дном (о судне, лодке) The canoe turned the turtle with them (Гг Mattyal, 'Monsieur Violet’, ch. XL1) Лодка опрокинулась BMccie с ними. . I was suddenly awakened at five o’clock by a violent shaking of the ship At first 1 thought that she, being almost emnty, was “turning turtle”. (\V. Pester, ’Pages from a Worker’s Life’, ch. ID . я неожиданно проснулся в пять ча сов от очень сильного сотрясения корабля Вначале я подумал, что корабль пере- ворачпвасi ся ввср,< дном, гак как он был ПОЧТИ пус». TWEEDLEDUM 737. tweedledum and tweedledee двойники; две трудно различаемые вещи, разница только в названии; положи как две капли воды [ирони- ческое выражение, созданное поэтом Дж. Байромом (J. Byrom, 1692— 1763) для обозначения двух враждо- вавших между собой английских му- зыкальных школ первой половины XVIII в, которые почти ничем друг от друга не отличались] From the proletai ian point of view the difference between Liberals arid Conser- vatives since 1832 has been a difference between Tvreedle'’um and Twccdlcdcc (B Shaw, ‘The IrlclHoent Woman’s Gride to Soc'.alri.i am1 Capitalism’, ch 74) С про :eT?vc-ой точки зрейпя, раз^ич”е между либералами и консерваторами, па- чиная с 1832 года, только в названии They are the Tweedledum and Tweedle- dee of Press monopoly, and their growing grip on newspapers and magazines makes the continued existence and growth of the Morning Star a matter of vital concern for us all. (‘Morning Star’, Muy 23, 1968) Газетные магнаты Сесил Кинг и Рой Томсон один другого стоят. Они приби- рают к рукам все больше газет и жур- налов. В таких условиях существование и рост влияния газеты „Морнииг сгар“ яв- ляются жизненно важными для всех нас. TWIG 738. as the twig- is bent, so the tree is inclined поел. характер челове- ка складывается В детстве It is easy to sour the young... “as the twig is bent, so is the tree inclined”. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLV1) Так легко искалечить жизнь юного су- щества .. ведь если надломлена ветка, то искривится вес дерево. TWILIGHT 739. twilight of the geds r:,л,жl, су- мерки богов [этим. исл. ragna rokkr; в скандинавской мифологии столкно- вение, во время которого боги и ве- ликаны — силы зла — уничтожат друг друга] Mt’s all part of the breakdown of Christianity,’ Norah v.as conclud'm; . Marcus who shared many of her judg- ments could not help being a little fascinated by what she had called the twilight of the Gods (I. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch 2) — Ёсе это симптомы упадка христиан- ства, — сказала Нора в заключение. . шар- кус разделял многие взгляды Норы, и ее выражение „сумерки богов“ пленило его. TWIN 740. Siamese twins сиамские близ- нецы (о людях, связанных тесной дружбой, всегда неразлучных, или о тесно связанных явлениях) Economics and politics arc joined like Siamese twins. (‘Canadian Ttibune', Aug. 30, 1965) Экономика и политика связаны между собой неразрывно, как сиамские близне* цы. TWINKLE 741. when you were jr.st (или no mote than) a twinkle in your father’s eye разг. шутл. когда вас ещё и на свепе не было, когда вас и в помине но было TWINKLING 742. in the twinkllr.g of an eye разг. в мгновение ока Stella. I wish someone would C'plain how it is that a dab of powder can m the twinkling of an eye reduce a woman’s nose from an unwieldy lump to a dear little thing that no c.re can deny is her best feature (TV7. S. L-acgnam, Ihe Sacred i lame’, act 1) Стелла. Как мне лоч'тсл, ^’тэбы кго-пчбудь объяснил, почему об~а'• о пуппы в мгновение о :а пгевращ’ег тс женщины из бесформенней шиш ш в о т- роваюльщю пуговку, о в^г^> •’ 1 г? CTdiior отрйцагь, 11 то носик ж? ее главное j..pam?niie. TWIST 7-13. twists and Ьгиз теткемт, де- та пн, подробности Пр k^ows the tv mis and tu.ms of ihe place Ся зигег все углы и or. Oj т„.\ в этот месте.
TWO 784 He knows the twists and turns of the British laws. Он искушен в тонкостях английских законов. TWO 744. (as) certain (или clear) as (that) two and two make four ясно как дважды два четыре The only God that is of use is a being who is personal, supreme and good, and whose existence is as certain as that two and two make four. (HZ. S. Maugham, ‘The Summing Up', ch. 69) Единственным полезным богом было бы существо личное, высшее и доброе, чье существование так же бесспорно, как то, что дважды два — четыре. 745. in two twos разг, в два счёта, мигом, немедленно, сейчас Tell Commodore what he wants to know — or I’ll have yer out i’ two twos. (J. B. Priestley, ‘Festival', part II, ch. 3) Сообщите коммодору то, что он хочет знать, или я мигом выставлю вас отсюда. 716. it takes two to make a quarrel поел „для ссоры нужны двое“ 747. two or three два-три, несколь- ко I’ll be there in two or three minutes. Я буду там через несколько минут. 748. two upon ten торг. жарг. смо- три (те) во все глаза (чтобы не укра- ли чего-л.) [сокр. вместо two eyes on ten fingers: выражение обыкн. употр. в магазина::, когда туда заходит по- дозрительный покупатель] TWOPENNY 749. tuck in your twopenny разг, шутл. нагни голову (при игре в че- ха од и) TYPE 750. true to type типичный, харак- терный Не .. had not yet won the Derby, or quite succeeded in getting his special strain of bliie-ticked pointers to breed absolutely true to type. (/. Galsworthy, ‘The Patrician', part I, ch. Ill) Он... до сих пор так и не выиграл дерби и не сумел вывести чистую, без при неси породу аспидных пойнтеров. Не was superficially so true to type he might have stood as the perfect pat- tern of smug suburbia (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book 111, ch 1) По внешним признакам это был типич- ный образец обывателя из предместья. Crim.nals always act true to type. Mr Lomax (A. Christie, ‘The Secret of Chim- neys’, ch A7V) 3 действиях преступников, мистер До макс, всегда есть элементы шаблона и UNCLE 1. come the uncle over smb. разг. боанить, ругать кого-л по-родствсн- ному [дядя, ставший опекуном (pat- ruus) своих племянников, вошёл в древнем Риме в пословицу как обра- зец суровости', пе sis patruus mjhi не г ^употребляй своим правом бра- гн’ь (иш наказывать) меня (Гора- ца <й) | ‘Are ' our eyes open. D''in,r ‘Ye< this is the ninth day ’ ‘I won’t come the heavy uncle **, but you know the draw- backs?’ (/. Galsworthy, ‘Flowering Wil- derness’, ch. VII) — А ты не опрометчиво поступаешь, Динни? —• Нет, я все обдумала: ведь уже про- шло больше недели. — Я не хочу изображать дядю-тирана, но ты учла все „против" твоего замуже- ства? 2. cry (или say) uncle амер. разг. сдаться, признать своё поражение The bully twisted Jerry’s arm and said, ‘cry uncle.’ (DAI) Хулиган, выкручивая руку Джерри, процедил: „Проси пощады". The other team was beating us, but we wouldn’t say uncle. (DAI) Противники явно выигрывали игру, но мы все же продолжали сопротивление. 3. one’s uncle’s лавка ростовщика [выражение, основанное на фонети- ческом сходстве с латинским словом uncus крюк. Ростовщики пользова- лись крюками для подъёма заложен- ных вещей] With the exception of the suit of clothes I carry about with me, the whole of my wearing apparel is at present at my uncle’s. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. I) Кроме того, что на мне надето, все мое платье сейчас в закладе. Не bad .. given her one trinket which she dared not take to her Uncle’s. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) ЛЪакгаун . подарил ей одну драгоцен- ную безделушку, которую она не реша- лась заложить. 4. talk to smb. like a Dutch uncle разг, учить кого-л. уму-разуму; уве- щевать, журить, отчитывать кого-л. Tomorrow I will talk to them like a Dutch uncle... I could count the real sailors amongst them on the fingers of one hand. (/ Conrad, ‘The digger of the ‘Narcissus’, ch. IV) Ну и отчитаю же я нх завтра... Среди них настоящих матросов можно перечесть на пальцах одной руки. Нс says he’s had to talk to them like a Dutch uncle, but it’s no use this time. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch VI) Он говорит, что пытался увещевать их, но на этот раз безуспешно. They were never silly or light-headed, but cautious and conservative; and he could, on occasion, talk to them like a Dutch uncle. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch XII) Они никогда пе вели себя глупо пли легкомысленно, а были осторожны и сдержанны: но иногда он все-таки учил их уму-разуму. 5 Uncle Sam разг 1) „дядя Сэм“, США [шутливая расшифровка букв US) 2) американец the \oung John Bulls should get to know’ young Uncle Sams —- but nine out of ten of the people on these islands simply cannot afford it. (‘Daily Mirror’, April 9, 1962) . молодые англичане должны знать мо- лодых американцев, но девяти из десяти молодых людей на наших островах это пе по карману. 6. (an) Uncle Tom амер. 1) уст. „дя- дя Том“, покорный, многострадаль- ный негр-слуга [по имени дсйствию- щего лица в романс Г. Б Стоу „Хи- нина дяди Тома“] Adeloert liked his graudia.hv- He had always seemed to him a nice o'd man, perhaps a bit too anxious to be acco« modating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) Аделберт любил своего деда. Тот все- гда казался ему милым стариканом, по- жалуй, чересчур уж миролюбивым, но зато умным и честным. Дуглас иногда шутливо называл его „дядей Томом“, од- нако тоже питал к нему большое ува- жение. It was not until the civil-rights move- ment gained new momentum in this century that the meaning of Uncle Tom changed from “long-suifering but heroic'’ to “subservient and not militant enough”. (NLP) В связи co стремительным развитием в этом столетии движения за граждан- ские права негров значение оборота „дя- дя Том“ изменилось. Это выражение, вна- чале обозначавшее многострадальный, но героический характер, позднее стало упо- требляться в значении „малодушный при- хлебатель". 2) презр. холуй, прихвостень, преда- цель интересов негритянского народи (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism] The next morning in Macon. Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had. because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a while folk’s ‘ nigger”. (W Du Bois, ‘Mansait BuHds a School’, ch X) На следующее утро, приехав в Мейкон, Дуглас завел с отцом разювор. Он был полон холодной, свирепой ярости. Он сказал Мансарту, что испытывает жгучии стыд за него, что перестал его уважать, так как понял, что oien ею трус, подха- лим, презренный „дядюшка Том“. UNCTION 7. lay a flattering unction to one’s soul утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; см. ци- тату] Hamlet. . Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... (W. Shakespeare, ' ‘Hamlet’, act III, sc. 4) Гамлет. . Мать, умоляю. He умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор... (перевод ЛТ Лозинского) . there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself — for I lay that pleasant unction Io my soul Jane, a belief гin‘ vour affection (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’, ch XXII ) не г на свете другого существа, кото- рое любило бы меня такой чистой лю- бовью, как ты, Джейн Я исцеляю моч душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения ‘Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful.’ ‘Lay not that flattering unction to your soul Only some ’ (/. Mur- doch, ‘The Black Prince’, part I) — Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужас- ная. Я думаю, все молодые ужасны. — Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все UNION 8 the union of hearts союз двух любящих сердец, брак по любви
UP 785 9. vertical union амер, производ- ственный профсоюз (профсоюз, орга- низованный не по профессиям, а в определённой сфере деятельности) UNITED 10. united we stand, divided we fall в единении сила \ первонач. амер.; выражение создано американским журналистом и поэтом Дж. Морри- сон (1802—64); A song for our banner! The watchword recall Which gave the Republic her station: United we stand, divided we fall! It made and preserves us a nation! (‘The Flag of Our Union')] Naver was there a time when there was greater need for putting into practice that wise old trade union saying: United v e stand — divided we fall. {'Daily Worker’, Oct. 12, 1960) Мы как никогда нуждаемся в осу- ществлении мудрого принципа профсоюз- ного движения: в единении сила. UNIVERSITY 11. blue-brick university разг, ста- рый университет (особ. Оксфордский или Кембриджский); см. тж. U-12 12. red-brick university разг, „крас- нокирпичный", „новый" университет [в отличие от „старых" — Кембридж- ского и Оксфордского; построен из красного кирпича; такие университе- ты, появившиеся после второй миро- вой войны, готовят тж. специалистов для местной промышленности; отсюда red-bricker выпускник технического вуза]; см. тж. U-11 UNKNOWN 13. the Great Unknown „великий неизвестный" (прозвище В. Скотта.) \роман В. Скотта „Уэверли" (‘Waver- ley) вышел анонимно; последующие его „уэверлийские" романы вплоть до 1827 г. выходили как произведения автора „Уэверли"] 14. the Unknown Soldier (или War- rior) неизвестный солдат .. they moved slowly down the aisle to where between two red wreaths lay the black and gold tablet to the Unknown Warrior. (J Galsworthy, ‘Maid in Wait- ing’, ch. XX) ...девушки медленно направились по прпд'елу туда, 1де между двумя красны- ми венками лежит черно-золоуая плита Ноизвесч номv солдату. UNPLEASANTNESS 15. the late unpleasantness амер, шутл. 1) .ла давняя заварушка", гражданская война в США (1861— 65 гг.) 2) прошлая, последняя война Rick had come so near to Kurt’s point of view concerning the late un- pleasantness {U. Sinclair, "Between Two Worlds’, ch. 3) .. Рик почти так же, как Курт, стал относиться к последней войне... UNTAUGHT 16. better untaught than ill taught поел, недоученный хуже неучёного UNWASHED 17. the great unwashed презр. го- л: 1 гьба \ou know, 1’;? ones have .baths suit in>ul:s di the ones that haven’t, instead of helping them to get them — and call ’em the Great Unwashed. (H. G. Wells, "The Food of the Gods’, ch. I) А у кого есть ванна, тот, вместо по- мощи не имеющим ее, презирает этих бедняг, смеется нам ними и называет неумытыми рылами. ‘Willoughby doesn’t believe in soaking the rich,’ Yates mentioned. ‘He told me the Army didn’t come over to Europe to put the great unwashed in power.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, ch. 7) — Уиллоуби нс сторонник нажима на богачей, — заметил Йейтс. — Он сам гово- рил мне: американская армия не для того пришла в Европу, чтобы дать власть голытьбе. UP 18. be up and about (амер, be up and around) 1) выздороветь, быть снова на ногах ‘Hunter is completely better,* he said. ‘He’s up and about again...’ (I. Murdoch, "The Flight from the Enchanter’, ch. XXX) — Хантер совершенно поправился,— сказал Питер — Он снова на ногах... 2) встать, подняться после сна и за- няться делом She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning .. (K. S. Pri- chard, "Potch and Colour’, "The Siren of Sandy Gap’) Каждое утро Сузан вставала до вос- хода солнца и весь день трудилась как пчелка. 19. be up and coming подавать большие надежды, идти в гору, про- цветать \первонач. амер.] Don’t think so much of these towns Kind of pretty, cottages with vines and all that, but you don’t get any feeling that they're up and coming and forward- looking, like American burgs. (S. Lewis, "Elmer Gantry’, ch. XXX) Английские города мне нс очень нра- вятся. Правда, они довольно живописны, коттеджи увиты диким виноградом и все такое, но не чувствуется, что жизнь в них бье1 ключом и что они устремлены в будущее, как американские города. Amanda At least I hope he's the type that’s up and coming. {T. Williams, "The Glass Menagerie’, sc V) Аманда. Будем надеяться, что у этого молодого человека есть будущее 20. be up and doing разг, быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту ^первонач. амер.; выражение в его современной форме восходит к стихотворению Г. Лонг- фелло- Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate: Still achieving, still pursuing, Learn to labour, and to wait. (71 Psalm of Life')] He had not been away from the house in two days It was time to be up and doing {Fi. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch II) Он два дня не выходил из дому. Пора браться за дело. . now is the time for work we’ve got to be up and doing, boys. (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. Ill) ...пора взяться за работу. Засучить ру- кава, ребята, и действовать энергично. A man can’t be lazy and have the Aver at the same time И makes a man b? un and domg (C. Caldwell, "God's LdJ>e Acre’, ch II) Золотя лпхоратка вылечивает от ле- ни Делает человека энергичным и пред- 1 приимчивым. 21. be up to smth. затеять прока- зы, шалости; затеять что-л. недоброе I guess by the look on her face that she is up to something (CDEI) По выражению лица вижу, что опа что-то замышляет. The boys had been quiet for so long that we began to wonder if they were up to something. {HAI) Мальчишки сидели тихо так долго, что мы подумали, не затевают ли они ка- кую-нибудь шалость. 22. in two ups австрал. разг, одним духом, в один момент, в один миг, мигом Too close to dark now, Mister, but we’ll have you out of that in two ups in the morning. (/. Morrison, ‘Selected Stories’, ‘Pioneers’) Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. *1’11 get him now,’ said Rankin. ‘Go outside and wait. I’ll have him with you in two ups.’ {J. Morrison, ‘Port of Call”, ch. 15) — Сейчас приведу тебе Квинна, — ска- зал Ренкин. — Подожди на улице. И огля-» нуться не успеешь, как он будет с то- бой. 23. it’s up to her (him, etc.) разг. ей (ему и т. д.) решать, от него (неё и т. д.) зависит 24. on the up(-)and(-)up разг. I. adj phr 1) честный, порядочный, заслу- живающий доверия (о человеке); честная, законная (напр., о сделке) Не says you’re the only one in th? whole high-hat crowd that he considers on the up and up. {J. O’Hara, ‘Appoint- ment in Samarra’, ch. VII) Эд говорит, что вы единственный по- рядочный человек среди всех этих важ* ных персон. ...that person has always been on the tip-and-up with us; his information has been reliable. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Horrified Heirs’, ch. 6) ...этот человек никогда нас не обманы- вал. На его информацию можно поло- житься. 2) растущий, развивающийся ‘They backed the right horse,* Tod said gloomily. ‘Today the Silent Service is on the up and up Murder Incorporated was a Sunday-school choir beside that gang.’ (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 10) — Они поставили на верную лошад- kv, — мрачно сказал Тод. — Нынче „Тай- ная служба’* идет в гору. „Лига убийц" просто воскресная школа в сравнении с этой бандой. Colour television is on the up and up. ("Morning Star’, June 26, 1971) Цветное телевидение успешно разви- вается. 2. adv phr честно, порядочно 1 don't want to do anyone an AAs* I want to play it on the up-ard-np. (A. S. Gardner, ‘The Case cf the r mson Kiss’, "The Case of the Crimson Ims’) Я не хочу быть несправедливым по от- ношению к кому бы то ни бь”то Хо !у провести расследование честно и сесирч- страстно. 25. up and down 1. adv phr, prep phr взад и вперёд, туда и сюда; вез- де, повсюду Early in August. . hints were whis- pered up and down London (Th Macaulay, ‘The History of England'. - ol II, ch IX) В начале авг\ета но Лондону из >сг в vein п.еююм передавались слу- хи Не got up and began to walk up and down th^ Гест (tV S Maugham, ‘The Hour before the Da^.P, ch. II)
UP 786 world position and strengthen the develop- ' ing American stranglehold on the British colonial empire. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. VII) Общим результатом этой проводившей- ся при поддержке американского прави- тельства игры в области сырья с ее ли- хорадочными взлетами и падениями цен Неизбежно явилось ослабление мировых Позиций Англии и упрочение усиливаю- щегося контроля Соединенных Штатов над английской колониальной империей. 27. up with you! разг, вставайте!, поднимайтесь!; хватит лежать! 28. what are you (is he, etc.) up to? разг, что вы замышляете, задумали (он и т. д. замышляет, задумал)? ‘What are you up to, Collin’’ ‘Up to nothing, Mr. County,’ I said... (7k Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 5) — Коллин, ты что это затеваешь? — Ничего, мистер Каунти, — ответил я... 29. what’s up? разг, в чём (тут) дело?, что происходит?, что случи- I лось? I Lamplighter. What’s up’.. What г । [= what are] they all doin flow5 (S. O’Casey, ‘Red Roses for Me’, act IV) Фонарщик. Что здесь происходит’.. Что Делают здесь все эти люди? ‘MacGregor,’ Essex said. ‘What’s up’’ ‘Nothing.’ MacGregor liked his own cold- ness. (/. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 17) — Мак-ГреГор? — сказал Эссекс. — Чго случилось’ — Ничего особенного. — Мак-Грегор на- слаждался собственным хладнокровием. ‘Colonel Casey, General,’ he said. ‘I hope I’m not too early.’ ‘Not at all, .liggs.’ Scott was already in full voice I ‘What’s up?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Докладывает полковник Кейси. На- деюсь, я не разбудил вас, генерал? — Нет, нет, Джиге, — совсем бодрым голосом ответил Скотт. — В чем дело? 30. be (down) on one’s uppers 1) ходить в стоптанных башмаках [первонач. амер.} 2) разг, быть бед- ным, нуждаться, быть без гроша; быть в тяжёлом, затруднительном по- ложении; ~ дойти до точки Joan. .. I say, Dad, the miners there are awfully on their uppers. (J. Gals- worthy, ‘Exiled’, act II) ДЖоаН. ...Послушай, папа, горняки там находятся в ужасном положении. Four or five years ago 1 was on my uppers, and I had seven children, and I went td my (separated) w4e and asked her to help me. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. LXXXVII) Лет пять назад я остался без гроша в кармане, а у меня уже было семеро детей; я пошел к моей бывшей супруге и попросил мне помочь. ‘Have a cigarette’’ ‘Thanks,’ said the chap. ‘But what I really Want is a meal I’m right on my uppers’ (P. G. Wode- house, ‘The Most of P G Wodehouse’, ‘The Drones Club’, ‘Noblesse Oblige') — Хочешь закурить’ — Благодарю, — сказал мой школьный товарищ. — Но я, видишь ли, очень хочу ос ib. Я дошел до ручки. 31. the upper crust (тж. the upper ten или ten thousand) верхушка об- щества, аристократия [первонач. амер.} Is it true that Senators are bought by vested interests, and that the Executive is infested with those placed there by the upper crust and taken out of the Роджер поднялся и стал прохаживать^ ся по комнате. She walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard (/. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IV) Закусив губу, Флер шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряже- нием. 2. adv phr сверху вниз; с головы до ног She looked Miss Saunders up and down (E. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XIV) Мод смерила мисс Сондерс взглядом с головы до ног. 3. adj phr амер, действующий прямо, открыто, без церемоний Talk about coddling! it’s little we get o’ that, the way the Lord fixes things in this world .. He’s pretty up and down with us, by all they tell us. (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown Folks', ch. XX) Что и говорить, нежности на этом све- те богом маловато отпущено... Г1о всему видно, что он с нами не очень-то цере- монится. 26. ups and downs 1) подъёмы и спуски, неровности местности, ухабы Не had forgotten that the road was dusty, bumpy, narrow, twisting and fiiil of ups and downs, which slowed them down continuously. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies', part IV, ch. V) Он забыл, что дорога тут пыльная, кочковатая, узкая и извилистая, с бес- конечными подъемами и сПуСкаМи и что Все это замедляет езду. 2) превратности судьбы, удачи И не- удачи, радость и горе, взлёть! и па- дения (часто ups and downs of for- tune, of life, etc.) I’ve had ups ih my life, and I’ve had downs * . (A. C. Doyle, ‘The Sign of Four’, ch. XII) Я столько испытал в жизни... With many ups and downs he was after six months, in sight of his goal (Wk Du Bois, ‘Mansart Builds a School', ch. XI) Спустя полгода, после многих удач и провалов, он почти накопил желаемую сумму. Every mountain also has its valley This certainly is true of capitalist produc- tion, the history of which is characterized by recurring cyclical economic crises. Although once again we are being as- sured that this time the “ups” and ‘‘downs” of the economic cycle have been flattened out into just a sdiies of “ups” (G. Green, ‘The Enemy Forgotten', ch. V) Хребтов без дол и И не бывает. Эга истина относится также и к капитали- стическому производству, история которо- го характеризуется периодически повто- ряющимися циклическими экономически- ми Кризисами, хотя нас снова уверяют в том, что на этот раз все „взлеты" И „падения" экономического цикла выров- нены в одну сплошную серию „взлетов". 3) повышение и понижение (цен) If . you analyse the movement of market prices for longer periods... you will find that the fluctuations of market prices, their deviations from values, their ups and downs, paralyse and compensate each other (K. Marx, ‘Wages, Price and Profit’, ch. VI) Если. . вы проанализируете движение рыкочтых цен за более продолжительные периоды .. то вы найдете, что колебания рыночных цен, их отклонения от стои- мостей. их повышения и понижения взаимно парализуют и компенсируют друг друга. The net effect of this large-scale American Government-backed gambling in raw materials, with its feverish ups and downs, has been to weaken Britain’s top drawer? (V. Pefto, 'The Empire of High Finance’, ch. I) Правда ли, что крупные капиталисты подкупают сенаторов и Что в правитель- стве каждый третий назначен господ- ствующей верхушкой и сам принадлежит к верхним слоям общества? 90 per cent of the population are coloured workers whose labour serves to support the white upper crust in luxury. (‘Daily Worker’, Jan. 29, 1958) Цветные рабочие составляют на Ба- гамских островах 90% Населения. Их труд дает возможность местной знати жить в роскоши. The Peerage .. the bulky volume that records the alliances and the ages of the "upper ten thousand”. (OED) Книга пэров... это объемистый том, со- держащий сведения о брачных союзах и возрасте всех представителей аристокра- тической верхуШки. UPTAKE 32. be quick in (или on) the uptake разг, быстро соображать; сразу по- нять, в чём дело [первонач. амер.]*, см. тж. U-33 She was hot at all shy, she asked me to call her Sally before we’d known one another ten minutes, and she was quick in the uptake. (Wk <S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Book-Bag’) Я не заметил в миссис Харди особой застенчивости. Мы не были Знакомы и десяти минут, как она попросила меня называть ее Салли. Да и умом ее бог не обделил. Mrs Errington-Brown. I’ve always taught my girls that love is the most important thing in the world. Trdtlie. Yean! They were pretty quick on the uptake, too. (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act II, sc. 2) Миссис Эррингтон-Браун. Я всегда говорила моим дочкам, что самое Нажное в жизни — это любовь. Т р е й л и. Ах вот оно что! И они, как видно, это хорошо усвоили. Edith quick on the uptake, slipped through the door and was gone. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here', ch. IX) Поняв, что готовится, Эдит выскольз- нула за дверь и убежала. 33. be slow in (или on) the uptake разг, медленно, туго соображать; не сразу понять, в чём дело [первонач. амер.}; см. тж. U-32 Sometimes he looked at Ernest’s un- responding face as though he doubted whether his new clerk were not a little slow in the uptake. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) Обычно лицо Spuecia не выражало ни- каких эмоций, и Дэнби иной раз как-то странно на него поглядывал, словно за- давал себе вопрос, уж не взял ли он в клерки безнадежного туПицу. . I suppose I am, as Alary says, oc- casionally a little slow on the uptake. (J. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Sun, Sea and Sand’) Иногда, как выражается Мэри, я ту- говато соображаю ‘A good girl,’ said the butler, as Betty ran out, ‘but slow in the Uptake.’ (D L Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Gowan’) — Хорошая девчушка. — заметил дворец- кий, когда Бе пи выбежала из комна- 1Ы. — Ио сообразительностью не отли- чается. USE 34 have no use for 1) (smth). не нуждаться в чём-л. [первонач. амер.] She appears to have no use for the city. (RHD) Видимо, городская жизнь ей не по вкусу.
VARIANCE 787 V 2) (smb.) не видеть чьих-л. досто- инств, не выносить, презирать кого-л.; быть нетерпимым к кому-л. I have Пр use for people who are always grumbling. Йе переносу людей, которые все вре- мя ворчат. 35. no earthly use разг, бесполезно; ни к чему, нет никакого смысла If a man were alone on an island... the precious metals would be of no earthly use. (OED) Человеку, попавшему на необитаемый остров... драгоценные металлы ни к чему. 36. use your brains (head или амер. loaf) разг, пошевели мозгами, сооб- ражать надо ‘I can’t remember who told me.’ ‘Then use your brains and do remember.’ (/. Lindsay, ’Lost Birthright’, ch. XIII) — Я не помню, кто сказал мне это. — Пошевелите мозгами и постарайтесь вспомнить. 37. what’s the use (of)..? разг, к чему..?, какой смысл..? USURY 38. with usury сторицей, с лихвой She returned his love and devotion with usury. (UED) Его любовь и преданность были сто- рицей вознаграждены. UTMOST 39. at the utmost самое большее Stay there four days at the utmost. Йе оставайтесь там больше четырех дней. 40. to the utmost в высшей степени, предельно, максимально; безгранично ...they made a hearty meal and enjoyed it to the utmost. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop’, ch. XXVI) ...они с аПЬетиТом принялись за ужин и отдали ему должное. Не irritates me to the utmost. Oil ужасно раздражает меня. UTTERANCE 41. give utterance to smth. выразить ^Ловами), высказать что-л.; дать выход (чувству и т. п.)\ разразиться (гневом) ТЙеге was one dim unformed fear fingering about his sister’s mind, to which she flevet gaVe utterance... (Ch. Dickens, ‘fiard Times’, book III, ch. V) Кркой-то смутный, безотчетный страх на покидал его сестру, — страх, который рда никогда Ии перед кем не выказыва- ла... k Не was the first to give utterance to hli, astonishment. (0. Eliot, 'The Milt on t&k Floss’, book I, ch. VII) 4 Дядюшка Пуллет первым выразил свое удивление. I’ve never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment. (Л. Christie, 'Three Act Tragedy’, 'Second Act’, ch. 3) Мне не доводилось слышать, чтобы Толли Опрометчиво о чем-to судил. V VACUUM 1. feel a vacuum in the lower re- gions шутл. проголодаться; под ложечкой сосёт VAIN 2. in vain 1) напрасно, зря, тщет- но, безуспешно [этим. лат. in vanum] 2) бесцельно, всуе VALE 3. decline into the vale of years книжн. быть на склоне лет, соста- риться [шекспировское выражение; см. цитату] Othello. ...for I am black, And have not those soft parts of con- versation That chamberers have; or, for I am declin’d Into the vale of years... (W. Shake- speare, ‘Othello’, act III, sc. 3) Отелло. ...я черен — вот причина. Языком Узоров не плету, как эти фрайты. Я постарел... (перевод Б. Пастернака) The former was a man, and not much past the prime of life —Airs Butler a woman and declined into the vale of years. (W Scott, 'The Heart of Mid-Lothian’, ch. IX) Динс быд мужчина, и еще крепкий, а миссис Батлер — женщина преклонного возраста. 4. this vale of tears (and misery) книжн. „юдоль скорби и слёз“ [выра- жение создано английским поэтом Т. Флетманом (Th. Flat man, 1637— 88): Better thou mayest, but worse thou canst not be Than in this vale of tears and misery. (‘A Though o) Death,’) ] The body was removed the moment the doctor announced that the anguished . soul of Mr Willys had departed this vale of tears. (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 8) Доктор объявил, что душа мистера Уиллиса покинула этот бренный мир, и телб тотчас же унесли. VALLEY 5. the valley of the shadow (of death; тж. the valley of the shadows) книжн. „долина смертной тени", ги- бель, смерть; грань Между жизнью и смертью [the valley ot the shadow of death этим. библ. Psalms XXH1, 4] ...disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’, ch. XXXVII) ...на меня обрушились несчастья. Я был на волосок от смерти. In 1930, the United States of America went down into the Valley of the Shadows and looked Hell in the face. (IF. Du Bois, 'Mansart Builds a School’, ch. XIX) В 1930 году над Америкой сгустились черные тучи и она оказалась в пред- дверье ада. ...they thought I was dying... Lying in the “valley of the shadows” it seemed a dark apathy encompassed me. (R. Throe- sell, 'Wild Weeds and Wind Flowers. Life and Letters of Katharine Susannah Pri- chard’, ch. 20) ...мои друзья думали, что я умираю... Осененная смертной тенью* я» казалось, была погружена в глубокую апатию. When one has walked in the valley of the shadow of death* and come out of it into the sunshine — then, mon cher, it is a new life that begins... (A. Chri- stie, 'Sad Cypress’, part III, ch. VI) После того как, Побыйав В долине смерти, выходишь на свет божий и снова наслаждаешься солнцем, такое ощущение, что начинаешь жйть занрбо... VALOUR 6. pot valour храбрость во хмелю; „море по колено" VALUE 7. face value 1) номинальная, на- рицательная стоимость (монеты, банкноты, акции) Your stock isn’t worth its face value, you’ll agree there. (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) Вам придется признать, что ваши цен- ные бумаги котируются ниже их номи- нальной стоимости. 2) видимая, кажущаяся ценность (обыкн. употр. с гл. to accept и to take) Well, I’ll give you a warning, my dear. Don’t take Saxehden at his Тасё value. He’s an astute old fox... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting , ch. IX) Тогда позвольте вас предупредить, до- рогая. Не надо недооценивать Саксенде- на. Он хитрая старая лиса... I have not on the whole taken people at their face value. (W. S. Maugham, 'The Summing Up’, ch. 17) Я не сужу о человеке по первому впе- чатлению. ...he was expected the same sort of subtle obliquity of expression in others, and very seldom took remarks at their face value. (R. Aldington, 'Death of a Hero’, part I, Ch. 4) И той же тонкой извращенности речи ждал он от других и очень редко пони- мал замечания в буквальном их смысле. From now on, he knew, he would look suspiciously on a good many things he once accepted at face value. (A. Hailey, Hotel’, ch. 7) Уоррей понимал, что бтныне ой будет относиться с подозрением ко многому, что раньше принимал на веру. VALVE 8. open (или tutn on) a safety valve „открыть предохранительный клапан", дать выход чувствам, стра- стям; разрядить атмосферу Take it easy, Май! YOU don’t have to play the old Ivy-Leaguer with me! Turn on the safety Valve. Blow Off some steam! There’s a long road to travel yet and we don’t want you cracking up on us (M. West, 'The Ambassador*, ch. X) ПолеГЧе, Макс, ПоЛегЧе! Нё и Чему разыгрывать передо мной сверхчеловека с железными нервами. Откройте предохра- нительный клапан. Выпустите немйбЖко пара! Впереди еще долгий путь, И мы во- все не желаем, чтобы вы вдруг развали- лись на части. The appearance of the butler with the cocktalU opened a safety valve, for con- versation was becoming strained. (DEI) Страсти разгорелись, но появление два- рецкбго с коктейлями охладило епорщи- ков. VAN 9. be in the van (of; тж. lead the vail) быть впереди, в первых рядах, в авангарде [van сокр. От vanguard] VANITY 10. vanity bag (или case) дамская сумочка (для косметики), косметичка She took out her vanity case and began poWdefing hfer nose. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. VI) Миссис Ван-Хоппер вынула сумочку и насада пудрить Нос. 11. at variance 1) (of smth.) про- тиворечащий, He гармонирующий, идущий вразрез As long as your interests ahd my interests were at variance I could give
VARIETY 788 you no counsel on this subject. (A. Trol- lope, ‘The Warden', ch. XX) Поскольку наши интересы расходились, я не мог дать вам совета по этому во- просу. The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. (/. London, ‘Martin Eden', ch. XXII) Веселый, приплясывающий ритм стихов не вязался с обескураженным выражением, которое постепенно принимало его лицо. That was a fair sample of police evi- dence, which was throughout consistently incredible and at variance with the dictates of common sense. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. XV) Это был хороший образчик полицей- ских улик, совершенно недостоверных и противоречащих здравому смыслу. 2) (of smb.) придерживающиеся раз- личных мнений; не ладящие (друг с другом), враждующие I do admit that he and I are at variance in many ways about Arabia. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) Я готов признаться, что между мной и Фрименом немало разногласий в во- просах, касающихся Аравии. The two sisters have been at variance for years. (ALD) Эти две сестры годами не ладят. VARIETY 12. variety is the spice of life поел. перемены придают остроту жизни [выражение создано поэтом У. Кау- пером (Ж Cowper, 1731—1800}-. Va- riety is the very spice of life, That gives it all its flavour. (‘The Task’, ’The Timepiece’)] Massingham. You go in for variety, my lord. Bishop. The spice of life *, Massingham (‘Best Australian One-Act Plays’, H. Drake-Brockman, ‘Dampier’s Ghost’) M e с с и н г e м. Вы жаждете перемен, милорд. Епископ. Они придают остроту жизни, Мессингом. VEGETABLE 13. become a mere vegetable жить оастительнои жизнью, прозябать VEIL 14. beyond (или within) the veil на тем свете [этим. библ. Hebrews VK 19] The irvstic may be light or Im may be wrong in believing that he has a glimpse of the world beyond the veil; v.y point is that the psychologist s almost bound to assume that he is wrong \FCilb) Зоб.. .даекя лп мистик, серя, что об- ладает способностью заглянуть В 110IV- ciopomiiri мпр, или пег, не эго д. я меня тзажно; я хоту сказан, только, чю пси- холог Ч', in ли пе обязан cuiiiaib верх мистика заблхждсяиеч Thomas Eiskine p.iised on whlna the veil. (OED) Томас Эрскин отправился к праотцам 13. cast (draw или throw) a veil over (или upon) smth. опустить за- весу над чем-л., обойти что-л. молча- нием; замалчивать, скрывать что-л. T’*'f'V both went into the lobby, closing the 'A>n ('?}’• h bid thri.i as th '.m;h bv „a *ng a veil t pon P’e <.ccv, i’mx v, bed io spare ns (1. L C:w г. ‘Аг C esn }cats’, book I, ch 17) Спи вышли в переднюю, прнгорив ~ собой кухонную дверь, точно хотели скрыть от наших глаз сцену, которая могла бы нас огорчить. Probably we should draw a veil over the last year or so and think more con- structively about your future. (J. Wain, ‘Strike the Lather Dead’, part IV, ‘Al- fred’) По-видимому, придется вычеркнуть из памяти прошлый год и серьезно заду- маться о твоем будущем. 16. take the veil постричься в мона- хини We were aware that an infanta of Spain, having yielded to his entreaties, had taken the veil when he ceased to love her. (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Poet’) Мы знаем, что инфанта уступила моль- бам Калисто де Санто Анья, а когда он разлюбил ее, она постриглась в монахи- ни. VELVET 17. on velvet процветающий, живу- щий в роскоши . he had never stood so utterly on velvet as that morning when his horse must win him five hundred pounds by merely losing (J. Galsworthy, ‘Caravan , ‘Had a Horse’) . .финансовое положение Джимми ни когда не было таким прочным, как в то утро, когда его лошадь должна была принести ему пятьсот фунтов, проиграв в заезде. Ellie. don’t think that because you’re on velvet and always have been, women who arc in hell can take it as easily as you (B. Shaw, ‘Heartbreak House', act II) Элли ..не думайте, пожалуйста, что если вы всю жизнь жили в роскоши и сейчас так живете, то женщины, кото- рые жили в самом настоящем аду, могут так же легко ко всему относиться, как и вы. ‘By the way, Charles, where the devil do these people get their stuff from?’ ‘If I knew that,’ said Mr. Parker sourly, ‘I should be on velvet.’ (D. L. Sayers ‘Murder Must Advertise’, ch. 5) — Кстати, Чарлз, откуда, черт поберь Э11? люди получают наркотики^ — Если бы я это знал, — мрачно от- ветил мистер Паркер, — я зажил бы при певаючи. 18 to the velvet редк. в чью-л. пользу, в выигрыше .. I was several hundred to the velvet (OED) ...я выиграл несколько сотен. VENGEANCE 19. with a vengeance 1) изо всех сил; с остервенением lie shoved the la^t few remaining things he had laid out into Ins valise and mapped и x ith a vengeance. (Th. Dreiser, S suu Carrie’, ch Will) С эгн'.и словами Друэ запихал послед пне вощи в чояодач и захлопнул его, с iOimo ,т.тя вымесниь на нем свис рг '"ражен’’? Jurgm v'is culled upon io do the beal- and as it hurl his foot he did v ilh a \ t iigo.i’icc... it'. Sinclair, 'The Jungle', А- XII) Для co]), i призывали Юргяса, а та?, как при этом у него начинала болеть нога, то си Сил с остервенением... Finally the Internationale was sung and we lot ourselves go with a vengeance (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) В ' ..и точение запотч I b тернацнопал", i- 'ixi io roil nec *apa.Ti.cb вегою’ 2) И1Ч1ЮС1ЫО, совершенно, ".резвы- 'ici’jiio, в полной мерс vou b 1 е not’md г'1" Ч'ч’ г uon 'hant for j'liss Ingram, don i you th.nk if I married her she would regenerate me with a vengeance? (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XX) ...вы, наверно, заметили мои нежные чувства к мисс Ингрэм? Как вы думае- те, если я женюсь на ней, — не правда ли, она совершенно переделает меня? ..he jumped at the chance of ac- comodating your desire with a vengeance. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I) ...он ухватился за эту возможность полностью удовлетворить ваше желание. 3) с лихвой, более чем достаточно; еще как Не could be logical with a vengeance,— so logical as to cause infinite trouble to his wife, uho with all her good sense, was not logical. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, ch. IV) Логики у него было более чем доста- точно, так много, что это было вечным источником огорчения для его жены, ко- торая при всем своем здравом смысле избытком логики не страдала. Hot with a vengeance it had been! (J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Cry of Peacock’) На балу было необычайно жарко. This was negligence, and with a ven- geance. (PHD) Это была небрежность, да еще какая’ VENT 20. give vent to (one’s feelings, an- ger, grief, impatience, indignation, threats, etc.) дать выход своим чув- ствам, отвести душу; дать волю сво- ему гневу, горю, нетерпению, негодо- ванию; разразиться угрозами [этим, фр. donner vent] She stole auay to bed as quickly as she could, and when she was alone, gave free vent to the sorrow with which her breast was overcharged. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVI) Нелли незаметно ушла и постаралась скорее лечь в постель, чтобы наедине с собой дать волю слезам, так как серд- це ее разрывалось от горя Soames gave vent to an indeterminate s*jund. The news was not to his liking. . (A Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ex. XI) Соме издал какой-то нечленораздель- ный звук. Новость пришлась ему не1 По душе .. t • Without a moment’s pause he gave vent to his indignation in a torrent of words. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book ch. Ill) Свое негодование он излил в нескон- чаемом потоке слов. VENTURE 21. at a venture наугад, наудачу, наобум ‘How old are yotP’ I asked ‘Seven- teen ’ ‘Do you read much'3’ I asked at ci \enturc (If7. S Maugham, ‘The Rasch’s E.lge’, ch. I) — Сколько вам лет, — спросил я. — Семнадцать. --Много чнгаете? — спросил я наобум. VERGE 22. on the verge of smth. па краю чего-л., на грани чего-л. Everybody knew the goldfields had saved Western Australia wnen it was on the verge cf bankruptcy (I\. S. Prichard, ‘7 he Roaring Nineties’, ch. 60) Всем было известно, что c~i утпне зо- лотых приисков спасло > лв- тратчю, когда сча с.си; а э Се > Lpn^ica. You’re on the verge of c, „ 'g '< things xeu may iegrc> г tong !<?r. ' (' O’Hara, ‘7 Ke Horse Hws tie д ay’, 1/ lied Up’)
VIEW 789 V Вы, того и гляди, наговорите такое, о чем будете долго жалеть. ...everyone but Natalie seemed on the verge of revolt (M. Drabble, ‘The Gar- tick Year’, ch. 7) . .казалось, что все, кроме Натали, вот-вот взбунтуются. VERSE 23. cap verses поочерёдно читать наизусть стихи, начинающиеся с того же слова или с той же буквы, на ко- торых остановился предыдущий участник игры VESSEL 24. empty vessels make the greatest sound поел. ~ пустая бочка пуще гремит 25. the weaker vessel сосуд ску- дельный, слабый пол (о женщине) [этим. библ. 1 Peter III, 7] She knew herself stronger . in cha- racter, yet it diverted her to fall in with his fancy that she was the weaker vessel (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II, ch. 3) Белла знала, что характер у нес . сильнее, чем у мужа, но она во всем ему потакала, забавляясь его чисто муж- ской уверенностью, что его половина — со* суд скудельный. VEST 26. play it close to the vest амер, разг, избегать ненужного риска VETO 27. a pocket veto амер, задержка президентом подписания законопроек- та до роспуска конгресса If Congress adjourns within the ten days allowed the President for leturning a bill, it is lost. His retaining it at the end of a session under these circumstan- ces is popularly known as a “pocket veto” (/ Brtjce, ‘The Ametican Commonwealth', vol I, patt I, ch. VI) Если конгресс заканчивает свою рабо- ту в один из десяти дней, положенных президенту на рассмотрение законопроек- та, то законопроект автоматически огк.то няется Оттягивание подписания законе проекта иа конец сессии с такой целы-) широко известно как „карманное вею' VIAL 28. pour out the vials of one’s wrath oh smb. излить свой гнев на кого-л. [этим. библ. Revelation XVI, I] But failing to get their own way. they poured the vials of their wrath on the government, denouncing the invasion of Canada and seeking to hamper it (Ch and M. Beaid, 'The Rise of American Cimhzation’, ch /Л) Когда планы промышленников прова лились, они обрхшплп свой гнев па пра- вительство, осуждая захват Канады i, пытаясь помешать ему VICAR 29. the vicar of Bray пренебр. бес- принципный человек, ренегат, приспо- собленец [по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза меняв- шего свою религию и бывшего два раза католиком и два раза проте- стантом} Proteus .. I know my words will find an echo in all your hearts when I con- clude by saying that whatsoever king sha’l reign Amanda Youll be the Vicar of Bray, Joe (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) Протей . .я знаю, что мои слова вызовут отклик сочувствия в ваших серд- цах, если я скажу, что кто бы ни был королем... А м анд а. Ты все равно будешь премьером, Джо He’s been a Conservative and is now secretary of the Radical Club Why the man’s a Vicar of Bray; he used to be a liberal. (DEI) Он был консерватором, а сейчас — сек- ретарь клуба радикалов. Этот человек — ренегат. Он успел в свое время побыть и либералом. VICE 30. grip smb. like a vice крепко держать кого-л. Without speaking, I held out my hand He gripped it like a vice, and a slow, grave smile spread over his ruddy face (Д. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book III, ch 3) Я молча протянул Алексу руку. Си сжал ее, точно в тисках, и на его об- ветренном, красном лице появилась мрач- ная улыбка. The man struggled hard, but the policeman gripped him like a vice. (DEI) Этот человек отчаянно сопротивлялся Но у полисмена мертвая хватка, и он крепко держал его. 31. organized vice организованная преступность, (подпольные) концерны публичных домов и игорных прито- нов VICINITY 32. in the vicinity of около, прибли- зительно A portable printing Dress weighed in the vicinity of eighty-five pounds, I would sav (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch 14) Думаю, что портативный печатный станок весил около 85 фунтов. Не is in the vicinity of sixty. Ему под шестьдесят. VICTORY 33 a Cadmean victory редк. пир- рова победа [этим. миф.]; см. тж V-34 34 a Pyrrhic victory пиррова побе- ia (победа, стоившая громадных черте, почти равная поражению} [по преданию, царь эпирский Пирр после победы над римлянами воскликнул: „Ещё одна такая победа, и я оста- нусь без войска!"] Not so fast, gentlemen! Other events arc tak'iig place that will make the fall of Kiev a Pyrrhic victory. (H. Pollitt, ‘Sc'vma Vi у Time’, ch. 7) He юропптесь. господа’ Уже назревают дъгг события, которые превратят за хва! Киева в пиррову победу. VIEW 35. a bird’s(-)eye view 1) вид с птичьею полёта \ou get a bird’s-eye view of Paris from ihe Eiffel lower. (CDEI) С Эйфетевой башни перед вами от- крывается вид на Париж с птичьего по- лета. 2) перспектива, общий обзор, резюме The speaker gave a bird’s-eye view of the situation Докладчик дал общий обзор положе- ния. 36. come in view of увидеть As we rounded the bend, we came ir v.cw of the lake (ALD) За поворотом мы увидели озеро. 37. come into view (тж. rise to vievz) появиться, стать видимым, предстать (перед глазами) Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) Когда я вошла в калитку и миновала куегы, у меня перед глазами возник силуэт дома,,. Down Whitehall, under the grey easterly sky, the towers of Westminster came for a second into view. (J. Galsworthy, ‘The Whtie Monkey’, port I, ch. I) В конце Уайтхолла под сереющим на востоке небом на миг появились башни Вестминстера. There came a clatter of horses and the sound of wheels and Lady WorrHi- shoot’s greys came into view. (H. G WclR, ‘The Peed of the Gods’, booh 11, ch h Размышления его были прерваны ст’ - ком колес и топотом лошадиных копыт Из-за поворота дороги выкатилась коля- ска леди Уондершут. Two people then came into view and passed out of sight down the read (A. J. Ctonln, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch 9) Показались двое прохожих и скоро скрылись из виду... 38. have in view иметь в Еттду 39. in view of smth. ввиду чего-л., принимая что-л. во внимание The imperative need for joint Negro- White unity in the political and tree? union fields raises sharply the question of Negro leadership In view of the w , - prevalence of v.hite chauvinist mesd among the masses and their white leaders this matter cannot be left to chance (W Foster, ‘The Negro People in Ameri- can History’, ch. 50) Насущная необходимость тесного един- ства между белыми и негритянскими тру- дящимися в их политической и проф- союзной борьбе со всей остротой ста- вит вопрос о выдвижении негров на ру- ководящие роли в организациях трудя- щихся. Поскольку в массах и особенно среди белого руководства профсоюзов и других организаций еще очень живучи шовинистические предрассудки, решение этого вопроса нельзя было пустить на волю случая . 40. on a long view с позиции даль- него прицела; см. тж. V-41 41. on a short view думая, заботясь только о сиюминутных нуждах, не видя дальше своего носа, пе думая о завтрашнем дне; см. тж. V-40 42. on the view путём осмотра, ин- спектирования The High Bailiff 1 lien v alkcd round (he three companies of hursem-’n, a. d pronounced on the view, that Montague and Fox v ere duly clecL d (Т.г Маб j latj, ‘The History ci England’, ch A'.’ f) BeikiWb обошел тр i кавалер/, .скис i о 1Ы, после чего объявит, что Монтегю и Фокс были законно выбраны в парла- мент. 43. take a dim view of smth. 1) от- носиться к чему-л. пессимистически, с сомнением; не ждать ничего хоро- шего от чего-л. The doctors take a dim view of his chances of recovery. (ECI) Врачи не верят в его выздоровлен**? 2) быть против чего-л., не одобрять чего-л., отрицательно, недоверчиво относиться к чему-л. Sandra. Kala-Kala’s stronger than any faith That’s why the missionaries took
VILLAIN 790 such a dim view of it. (H. Coward, ‘South Sea Bubble*, act III, sc. I) Сандра. Напиток „Кала-кала" силь- нее любой веры. Вот почему миссионеры так не одобряют его. 44. take a jaundiced view of smth. подойти к чему-л. предвзято, пред- убеждённо, пристрастно 45. take а (или the) long view про- явить дальновидность, предусмотри- тельность, позаботиться о будущем There may be a certain amount of op- position. In a committee like this some members never take the long view (С. P. Snow, ‘The Search*, part III, ch. V) He исключено некоторое противодей- ствие созданию биофизического института Ведь члены этой комиссии никогда не отличались дальновидностью. 46. take a rose-coloured (или rosy) view of smth. придерживаться опти- мистических взглядов, смотреть на что-л. сквозь розовые очки 47. with a view to 1) с целью, с намерением, для юго чтобы (тж with the view of) He walked rapidly now, concentrated in face and movement, stalking as if it were his own thoughts with a view to finality. (/. Galsworthy, ‘Swan, Song', part I, ch. XI) Теперь Соме шел быстро, в лице и походке появилась сосредоточенность, словно он прислушивался к собственным мыслям, чтобы принять окончательное ре- шение Hundt was aware that Mrs. Ferreira had spied on his hotel on Saturday after- noons with a view to reporting any ir- regularities to the police. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish*, part I, ch. IV) Гунту было известно, что миссис Фер рейра в субботние вечера шпионит возле его гостиницы в надежде заметить какие либо нарушения закона и донести о них в полицию. The house was built with a view to individual comfort. При постройке дома были предусмот- рены удобства для жильцов. 2) относительно, в отношении, с точ- ки зрения The situation was considered with a view to its causes and its effect. Ситуация была рассмотрена с точки зрения ее причин и следствий. 3) ввиду, так как With a view to his approaching birth- day, we decided to present him with his favorite book. Приближался день его рождения, и мы решили подарить ему его любимую книгу. 48. a worm’s(-)eye view шутл. взгляд снизу [в противоположность a bird’s(-)eye view; см. V-35] A man looking at a big mountain from a valley has naturally only a worm’s-eye view. {Suppl) Про человека, смотрящего из долины на высокую гору, никак не скажешь, что перед ним открывается вид с птичьего полета. VILLAIN 49. the villain of the piece главный виновник, корень зла [этим. театр. главный злодей, мелодраматический злодей] The villains of the piece are a small group of bankers and industrialists. These oligarchs have exploited their country during the past years on an almost in- credible scale. (Th. Dreiser, 'America Is Worth Saving*, ch. XVII, quoting Fr. Son- dem of the ‘San Francisco Chronicle*) Главными преступниками являются бан- киры и промышленники. Даже трудно представить себе, как эксплуатирует свою страну кучка этих олигархов. Не launched into an involved account of the conflicts in the local Labour Party that had led to his not being nominated in the ward he had long held. But the villains of the piece, it seemed to Jeff, were the Catholic Actionists. (J. Lindsay, 'A Local Habitation*, ch. 4) И Фред пустился рассказывать об ин- тригах и склоках в местном отделении лейбористской партии. В результате од- ной из подобных склок он не был пере- избран в своем районе Джефф сказал, что главную и самую подлую роль сыгра- ли в этом деле не лейбористы, а вся Э1а публика из „Католического действия'1 . he soon transferred his energy io the more invigorating task of blaming others The villain of the piece was o, course Miss Casement. (/ Murdoch, ‘The Flight from ihe Enchanter*, ch. XVIII) .. Рейнборо вскоре переключил свою энергию на более приятное занятие’ стал чернить других Главным злодеем была, конечно, мисс Кейсмент. VINE 50. a clinging vine „обвившаяся ло- за", слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины Mary is a clinging vine, she cannot do anything without her husband. (DAD Мери совершенно беспомощна. Она бе мужа и шагу ступить не может. 51. die (или wither) on the vine нс осуществиться; = остаться на бумаге . the Governor’s proposal to reduce the State debt was “dying on the vine’’ ('Manchester Guardian Weekly*, March Iz, 1951) Предложение губернатора об уменьше нии долга штата не было осуществлено The program for rebuilding the city died on the vine. (DAI) Программа реконструкции города та^ и осталась на бумаге. 52. under one’s vine and fig-tree „под своею виноградной лозою и под своею смоковницей", в родном доме [этим. библ. I Kings IV, 25, Micah, IV, 4] When I retire from work, I’m going to buy a cottage in the country and live under my own vine and fig tiee (A. John- son, ‘Common English Quotations’) Когда я выйду в отставку, куплю до- мик в деревне и буду жить „под своею виноградной лозою и под своею смоков- ницей". VINEYARD 53. Naboth’s vineyard книжн. „ви- ноградник Навуфея", предмет за- висти, вожделения [этим. библ. Ill Kings XXI, 21 . peiiods of drought., made the fens a Naboth’s vineyard. . even to the men of the oases (Kenk) . во время засухи . болота станови- лись предметом зависти .. даже у обита- телей оазисов. VIOLENCE 54. do violence to smth. грубо на- рушать что-л.; растоптать, попирать (закон и т. и.); осквернять, профа- нировать что-л. You have done violence to my deepest convictions (UED) Вы подвергли осмеянию то, во что я глубоко верю. Don’t do violence to reason. He поступайте вопреки требованиям разума. VIRTUE 55. by (или in) virtue of smth. бла- годаря чему-л., посредством, в силу чего-л., на основании чего-л. The working class alone, by virtue of its ability to achieve united action within its own ranks, becomes at the same time the only force capable of uniting other strata in a resolute struggle to defeat reaction and fascism. (‘Political Affairs*, May, 1953) Только рабочий класс, в силу своей способности сплотить ряды для совмест- ных действий, является единственной си- лой. могущей объединить другие слои населения на решительную борьбу с ре- акцией и фашизмом. lie claimed a pension in virtue of his long military service. (ALD) Он ходатайствовал о пенсии, которая полагалась ему за многолетнюю службу в армии. 56. cloistered virtue добродетель, не подвергающаяся искушению [выра- жение создано Дж. Мильтоном’. I cannot praise a fugitive and cloister- ed virtue, unexercised and unbreathed, that never sallies out and sees her ad- \ersary. (‘Areopagitica’)\ In the enveloping haze of good breed- ing and cloistered virtue the Cranford ladies .. are abundantly and deliciously ilive (‘Times Literary Supplement’, Aug. 10, 1940, Kenk) Защищенные хорошим воспитанием и тобродетельпым окружением, женщины семьи Кранфорд ведут очень интересную и яркую жизнь. 57. make a virtue of necessity ока- заться добродетельным по воле об- стоятельств, представить вынужден- ное благодеяние добродетельным по- ступком, сделать хороший жест под давлением суровой необходимости [этим. ст.-фр. faire de necessite vertu с лат. facere de necessitate virtutem превращать необходимость в добро- детель] . making a virtue of necessity, they consented to defray the expenses of my education (Ch. Bronte, ‘The Professor’ ch I) . делая хорошую мину при плохой I гре, мистер Спком и лорд Тайндейл со- гласились заплатить за мое обучение. Here was the fellow publicly confessing his disgrace' An old dodge, that — taking the sting out of criticism! Making a virtue of necessity' (J. Galsworthy, 'Flowering Wilder ness’, ch. XXII) Ведь этот субъект сам публично при- знался в своем позоре' Пытается ©безо-* ружить противников, старая уловка! При- пертый к стенке, делает благородный тчест. .. when the war broke he tried desperate- ly to get away but was caUght in the draft, and making a virtue ol necessity joined the company, became its captain, and was “missing” after the first fray. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch VIII) Когда началась война, мой отец вся- чески пытался выбраться нз Джорджии домой, но угодил под мобилизацию и, не видя другого выхода, вступил в пехоту, стал капитаном роты, а после первой же стычки „пропал без вести". 58. of easy virtue морально не- устойчивая, не отличающаяся добро- детелью (о женщине)
VOLE 79! V 59. virtue is its own reward поел. „добродетель не нуждается в возна- граждении" [этим. лат. ipsa sui pre- tium virtus sibi добродетель сама се- бе награда] Don’t talk about awards to Daddy, or he’ll bristle. He believes that virtue is its own reward. (D. Cusack, 'The Sun Is Not Enough', ch. 15) He говорите папе о том, что доброде- тель вознаграждается. Он очень рассер- дится. По его мнению, добродетель сама себе награда. VOCAL 60. give with (the) vocals амер, жарг. распевать песни I give with vocals and wolf around in a night club. (J. O'Hara, 'Pal Joey’, DAS* Я все пою и веселюсь с девочками в ночном клубе. VOICE 61. a gin(-)and(-)fog (или a gin (-) and (-)water) voice разг, хриплый, пропитой голос His voice was of the hoarse variety known as gin-and-fog. (Suppl) У него был хриплый голос, который принято называть пропитым. 62. give voice to smth. выразить, высказать что-л. She was surprised out of all measure, discountenanced, taken all aback, and when she found her breath, gave voice to a great “Oh” of dismay and distress.' (Fr. Norris, 'The Octopus', book I, ch. V)i Хилма была смущена и потрясена до крайности; и когда ей удалось перевести дух, Она могла лишь произнести расте- рянно: „О-о!“ A sudden thought struck Meredith but he hesitated to give it voice. (M. West, 'The Devil's Advocate*, ch. X) хМередита осенила мысль, но он не ре- шался ее высказать. ...Mansart gave voice to their ideas. (ТГ. Du Bois, 'Worlds of Color’, ch. XIX) ...Мансарт выразил вслух собственные мйсли и мысли жены. f63. lift up one’s voice подавать го- лое, голосить, плакать [этим. библ. Genesis XXI, 16, Luke XVII, 13]; см. Т$. V-64 At. first the angry insistence of her crying had filled the house, but she had corue to be quiet sticking feebly at whatever was put into her mouth anti never lifted up her voice. (Kenk) горький плач наполнил весь дом, ио,хгна скоро успокоилась, сосала все, что дзовали ей в рот, и больше не изда- вала, ни звука. ч64. lift up (или raise) one’s voice against (или for) smth. поднять ro- лОс пробив (или в защиту) чего-л.; GM. тж. V-63 Communists all over the world have played a vital part in welding the unity of the peoples that insures the defeat of fascism, theirs were thfe first and clearest voices raised against the march of aggres- sion in China, Ethiopia and Spain. (Th. Dreiser, 'Essays and Articles', 'The Logic of My Life’) Коммунисты всего мира играют глав- ную роль в сплочении народов, без чего невозможно пораэкейие фашизма. Они первые подняли Голос и открыто высту- пили против наступления агрессивных сил в Китае, Эфиопии и Испании. And wasn’t tom Doyle with the allu- vial diggers in their struggle for Justice? Of course he was! And hadn’t he raised his voice for the diggers when John For- rest thought he could treat them like dirt? (K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*, ch. 56) Разве не Том Дойл боролся вместе со всеми старателями за их права? Пусть кто-нибудь скажет, что это не так! Раз- ве не он поднял свой голос, когда Джон Форрест вообразил, что старателей можно втоптать в грязь? 65. sepulchral voice замогильный голос 66. stentorian voice громовой голос 67. still small voice голос совести [этим. библ. I Kings XIX, 12] Не was a man with a conscience, and., that still, small voice of his had grown louder and he had decided to make a clean breast of everything. (E. Wallace, 'Mr J. G. Reeder Returns', 'The Shadow Man’) Угрызения совести становились все сильнее, и Рейгет решил во всем при- знаться. 68. a voice (crying или crying out) in the wilderness глас вопиющего в пустыне [этим. библ. Isaiah XL, 3. Matthew III, 5] What was the point, he demanded, of spring-cleaning a house that might be bombed?.. His was a voice crying in the wilderness. Mrs Bunting ignored all pro- tests. (R. Greenwood, 'Mr. Bunting at War', ch. XIII) Какой, спрашивается, толк в генераль- ной уборке, если дом каждую минуту мо- гут разбомбить?.. Это был глас вопи- ющего в пустыне. Миссис Бантинг не об- ращала никакого внимания на его про- тесты. 69. the voice of one man is the voice of no one поел. один в поле не воин 70. the voice of the people is the voice of God поел, глас народа — глас божий [этим. лат. vox populi, vox Dei] The voice of the people, Sean, is the voice of God when it snouts against op- pression. (S. O'Casey, 'Drums under the Windows*, 'Song of a Shift') Глас народа, Шон, — глас божий, ко- гда он звучит против угнетения. 7L the voice of the turtle „голос горлицы", зов любви [этим. библ. The 'Song of. Solomon II, 12] 72. with one voice единогласно, единодушно They arose and with one voice acclaim- ed the dew president. (RHD) Все встали и единодушно приветство- вали нового президента. VOID 73. an aching void 1) книжн. чув- ство пустоты, опустошённости (обыкн. употр. с гл. to leave) [выражение создано английским поэтом У. Кау- пером (W. Cowper, 1731—1800) г How sweet their membry still! But they have left an aching void, The world can never fill. ("Olney Il у runs’} ] ...Gray’s affection for Bonstetten stead- ily deepened; and when at last the lat- ter was obliged to return to Switzerland, his departure left an aching void in Gray’s life. (L. Strachey, 'Literary Essays’, 'Eng- lish Letter Writers’) ...привязанность Грея к Бонстеттену все возрастала, и, когда наконец Бонстеттен был вынужден вернуться в Швейцарию, его отъезд был невосполнимой утратой для Грея. 2) шутл. сосет под ложечкой (от голода) Л., You haven’t eaten anything all day. Aren’t you feeling hungry? B. Indeed I am. I have never felt such an aching void inside me. (A, Johnson, 'Common English Quotations9) А. Вы же целый день ничего не ели. Неужели вы не голодны? Б. Конечно, голоден. Никогда--еще так не сосало под ложечкой. VOLCANO 74. dance on a volcano sr играть с огнём [этим. фр. danser sur un vol- can] 75. an extinct volcano „потухший вулкан", человек, утративший былую энергию, отошедший от дел I could have mentioned if to the old King, but what would be the use? — he was an extinct volcano... (M. Twain, *A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court*, ch. 18) Я, конечно, мопбы поговорить об этом деле со старым королем, но толку бы все равно не добился, — король был по- тухшим вулканом^. 76. sit on a volcano жить как на вулкане; а* сидеть на пороховой бочке . Magnus. ...The -more I see of the sort of prosperity that comes of your leaving Our vital industries to big business men as long as they keep your constituents auiet with high wages, the more I feel as if I were sitting on a volcano. (B. Shaw, The Apple Cart', act I) Магнус. ...Чем дольше я наблюдаю 'благоденствие, созданное вашей Готов- ностью оставить важнейшие отрасли на- шей промышленности в руках капитали- стов, лишь бы они выплачивали вашим 'избирателям высокую заработную плату, преДотйраЩая таким образом их недо- вольство, тей яскее я понимаю, Что живу как на вулкане. Every citizen of the goldfields, knowin* .the injustice and illtreatment the diggers had suffered, understood the volcano the government was sittin’ on *. The artoganeg and stupidity of the ministry was .past understanding. (K. S. PHchatd> 'The Roar- ing Nineties', ch. 59) И каждый жи+ель приисков понимал, что правительство с его политикой при- теснений и несправедливости сидит на по- роховой боИке и в любую минуту может взЛететЬ На воздух. Наглость и тупость Министра Поражали всеА. Now, yoti tell Perry I want to talk with him. He s sitting on a volcano. (E. S. Gardner, 'The Case of the Danger* ous Dowager’, ch. 9) Передайте Перри, что я хочу погово- рить с нйм. Ой ведь стоит на краю про- пасти. VOLE 77. go the vole 1) рисковать всем ради большого выигрыша, сильно рисковать h нйДежДе достичь много- го, йостайить всё на карту, идти ва- -банк [этим, карт.; vole выигрыш всех взяток, „большой шлем"] 2) перепро- бовать многое (о занятиях); много йспыФатЬ в жизни ‘Who is he?* ‘Why, he has gone the vole — has been soldier, ballad-singer, tra- velling tinker and is now a beggar.’ (W. Scott, ‘The Antiquary', ch. IV) — Кто он такой? — Этот человек, знаете.'ли,, видал ви- ды: он был солдатом, бродячим певцом, лудильщиком, а теперь он нищий.
VOLUME 792 VOLUME 78. omnibus volume том, содержа- щий несколько романов (или расска- зов) одного или нескольких авторов 79. speak volumes (for) говорить красноречивее всяких слов (о), быть весьма многозначительным; говорить о многом .. he was twenty minutes behind time: and to me who knew so well his glutton- ous despatch of business... the fact spoke volumes. (R. L. 'Stevenson and L. Os- bourne, ‘The Wrecker', ch. X) ...он опаздывал на двадцать минут; это говорило о многом мне, человеку, ко- торому была хорошо известна его пункту- альность в деловых вопросах... For these “dry statistics” pinpoint who are the present rulers of America. They speak volumes regarding the stranglehold which the giant monopolies have on the nation’s economy... (E. Dennis, ‘Letters from Prison', 1954) Ибо эта „сухая статистика" показыва- ет, кто именно является правителем в сегодняшней Америке. Красноречивее вся- ких слов она говорит о том, что гигант- ские монополии держат в тисках эконо- мику страны... VOTE 80. the block vote 1) механическое большинство 2) голосование по ман- датам (тж. the card vote; принятая в Англии система голосования, при ко- торой один делегат представляет ко- личество голосов, указанных в его мандате) We take renewed inspiration Tor our future work, because Edinburgh revealed a growing opposition to official policy. And in the daily struggle that opposition cannot be wiped out by the block vote. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Spee- ches*, ‘The Fate of the Working Class Is in Our Hands’) Мы с новым воодушевлением примем- ся за нашу работу, так как конференция в Эдинбурге обнаружила растущую оппо- зицию официальной лейбористской поли- тике. А в повседневной борьбе эту оппо- зицию нельзя устранить посредством голо- сования по мандатам. 81. the casting vote решающий го- лос председателя (при равном коли- честве голосов „за" и „против") The passions may rage furiously like true heathens, as they are; and the de- sires may imagine all sorts of vain things; but judgement shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre', ch. XIX) Пусть страсти беснуются в душе, как истые язычники, во всей своей первобыт- ной силе, пусть желания рисуют тысячу суетных картин, но в каждом случае по- следнее слово будет принадлежать трез- вому суждению, решать будет только ра- зум. 82. the cemetery vote амер, голоса умерших избирателей, которые про- должают оставаться в избирательных списках Worried about the “cemetery vote” and illegal tampering with the results of vot- ing machines, he put in a call to several sheriffs in upstate counties. (NLP) Президент, обеспокоенный тем, что ..го- лосуют" покойники, да и всякп'ги дру- гими махинациями, позвонил нескольким шерифам в северных округах. 83. a faggot vote право голсса, со- здаваемое путём временной передачи имущества липу, не имевшему этого права (отсюда a faggot-voter) 84. a floating (swing или switch) vote амер, голоса колеблющихся из- бирателей (отсюда a floating, swing или switch voter) The public opinion polls... noted un- usually high numbers of undecided voters and suggested that this floating vote would be devided between the two candi- dates. (W. Manchester, ‘The Glory and the Dream') Опросы общественного мнения... вы- явили наличие большого числа избирате- лей, не решивших пока, какому из двух кандидатов отдать предпочтение. 85. a silent vote амер, голоса из- бирателей, политические симпатии которых выявляются только во время выборов ...workers for Goldwater in 1964 cheered themselves up with the assurance that an enormous “silent vote” would appear on Election Day. (NLP) ...сторонники Голдуотера в 1964 году подбадривали себя тем, что в день вы- боров симпатии многих избирателей ока- жутся на его стороне. 86. split one’s vote „поделить“ свой голос, голосовать одновременно за кандидатов разных партий; см. тж. Т-324 However, it is considered disloyal to ap- peal to voters to vote a split ticket... (NLP) Считается нелояльным призывать изби- рателей голосовать одновременно за кан- дидатов разных партий... VOTING 87. absent voting амер, участие в голосовании лиц, находящихся в мо- мент выборов вне своего избиратель- ного округа (заполненный избира- тельный бюллетень пересылается по почте в избирательный округ) 88. cumulative voting система вы- боров, когда избиратель имеет право подать столько голосов, сколько вы- ставлено кандидатов (эти голоса мо- гут быть отданы избирателем одному кандидату или распределены между несколькими по его желанию) VOW 89. take (the) vows 1) постричься в монахи 2) связать себя брачными узами ‘So you’re going to a wedding?’ he said after a moment. ’Who’s taking the vows, may I ask-»’ (Л. Saxton, The Gt eat Mid- land', pat I I, ch. I) — Значит, ты идешь на свадьбу? — спросил он немного погоня. — Кто же это решил связать себя брачными узами, если не секрет 90 vow and declare разг, утвер- ждай (ср. клясться и божиться) Why, I vow and deciare! there’s your husband, my dear. (Ch. Dickens, ‘Sket- ches of Young Couples', ‘The Cool Cou- ple') Моя дорогая, даю голову на отсечение, что это ваш муж. VULTURE 91. a culture vulture преим. амер, разг, человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать вы- ставки, музеи и т. п. (употр. тж. не- одобр.) Everybody can’t be a culture vulture (DAS) Ведь не каждый же человек большой охотник до культурных развлечений. W WAD 1. shoot one’s wad амер. жарг. 1) рискнуть всем (выражение взято из игры в кости] 2) истратить все деньги We’ve shot our wad for the summer and can’t buy any new... furniture. (DAI) За лето мы сильно поистратились, и нам теперь не на что купить новую... ме- бель. 3) высказаться, выложить всё Joe feels a lot better now that he’s shot his wad at the meeting. (DAI) У Джо стало легче на душе, после то- го как он высказался на собрании. WAGE 2. the wages of sin is death воз- мездие за грех — смерть (этим. библ. Romans VI, 23] One week-end a prisoner sentenced to death was brought to Wandsworth. He was appealing on the Monday against the sen- tence before the Central Appeal Court, so the Chaplain soothed his fears by preach- ing from the text. ‘The wages of sin is death.’ (H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 14) Как-то в конце недели в Уондсуорт привезли приговоренного к смертной каз- ни. В понедельник в Центральном апел- ляционном суде рассматривалась его апелляционная жалоба; а пока священ- ник утешал осужденного, читая ему из библии главу „Возмездие за грех — смерть". WAGER 3. a wager is a fool’s argurii&rif поел, „когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об ’ заклад" 4. the wager of battle 1) ист. Су- дебный поединок, ордалия, „суд бо-. жий“ (выяснение виновности лица, подозреваемого в преступлении, hi}- тем поединка с обвинителем) \$тцм. ср.-в. лат. vadiatio duelli] 2) уст.,,ре-' шение спора в личном поединке - ...Harold and William met face to. Taop. in the great wager of battle. (£. Freeman, ‘The History of the Norman Conqyg$t', OED) .. в этой великой, решающей битве Га^< рольд и Вильгельм столкнулись лицом к лицу. 5. wager of law ист. юр. очисти- тельная присяга (в невиновности и т. п.) WAGGON (амер..wagon) 6. climb (get, hop, jump или leap) aboard (или on) the band(-)wagon разг, примкнуть к победившей пар- тии или к стороне, имеющей перевес; поддержать выгодное дело . [band- wag (g) on — ярко украшенный фур- гон передвижного цирка, в котором обычно едет оркестр; отсюда мета- форическое использование слова
WAIT 793 w bandwag(g)on для обозначения по- литической группировки, поддержи- вающей наиболее вероятного победи- теля на выборах; первонач. амер] Не had surrendered at last to the cur- rent of events and, abandoning little by little his old conservatism, had seen no reason why he too should not get on the band wagon. (W. S. Maugham, ‘The Ra- zor's Edge', ch. Ill) Ход событий заставил Генри Матури- на понемногу отбросить свойственный ему консерватизм. Он не видел причин, по- чему бы ему не заняться выгодным де- лом, и стал скупать ценные бумаги. Here you been complaining for years about us being so poky, and now when Blausser comes along and does stir up excitement and beautify the town like you’ve always wanted somebody to, why, you say he’s a roughneck, and you won’t jump on the band-wagon. (S. Lewis, ‘Main Street', ch. XXXVI) Из года в год ты жалуешься на нашу серость. А тут, когда явился Блоссер, оживил и украсил город, о чем ты всегда мечтала, ты называешь его грубияном и отказываешься следовать за колесницей победителя. In the 1940 convention, Pennsylvania had made a celebrated boner by waiting too long to hop on the Wilkie bandwagon *. (‘Time', May 10, 1948) На съезде, происходившем в 1940 го- ду, Пенсильвания сделала свою знамени- тую ошибку: слишком долго выжидала и объявила себя сторонницей Уилки, ко- гда было уже поздно. ...Democrats with an eye to the main chance sought to jump on the bandwagon. (‘Daily Worker', luly 16, 1960) ...многие демократы отдали свои голо- са победителю из корыстных соображе- ний. 7. fix smb.’s wagon амер. разг. 1) помешать успеху, провалить ко- го-л.; проучить кого-л.; опозорить, запятнать кого-л., погубить чью-л. репутацию; расстраивать, нарушать чьи-л. планы; ~ испортить всю му- зыку, спутать все карты If he sues me for slander, I will coun- ter-spe him for malicious prosecution. TnA? ’will fix his wagonl (DAI) JSryili он подаст на меня в суд за клевету, я в свою очередь подам на него за злонамеренное судебное преследование, и ёйу не поздоровится. 2\. убить, укокошить кого-л.; распра- виться с кем-л. liked that girl well enough, but I gave her a shove anyway, and she said her1'brother would fix my wagon, which he did right here at the corner of my mouth. I’ve still got a scar where he hit птё'- with a Coca-Cola bottle. (T. Capote, •The Grass Harp', ch. I) Мне эта девчонка здорово нравилась, но я все равно ей наподдал, и она ска- зала ничего, ее брат разукрасит мне вывеску; и он таки разукрасил: у меня до сих пор шрам в углу рта, так он дви- нул меня бутылкой из-под кока-колы. A woman who had stabbed her husband to death... ‘I sure fixed his wagon,’ she said. (DAS) Женщина, которая зарезала своего му- жа, признала......Да, я действительно убила его“. 3) отшлёпать ребёнка (тж. fix smb.’s little red wagon) Stop that right away or I’ll fix your (little red) wagon! (DAI) Хватит безобразничать. He то я тебя хорошенько отшлепаю. 8. hitch one’s wag(g)on to a star ставить себе высокую цель, задавать- ся честолюбивей мечтой [первонач. амер.; выражение создано американ- ским философом и поэтом Р. У. Эмер- соном (1803—82); см. цитату] Hitch your wagon to a star. Let us not fag in paltry works which serve our pot and bag alone. (R. W. Emerson, ‘Society and Solitude', •Civilization', HBQ) Стремитесь к звездам. He надо погря- зать в мелкой работе и думать только о мирских благах. Well, he was done, he solaced himself. He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh. (J. London, * Martin Eden', ch. XLI) „Ну что ж, это конец4’, — мрачно уте- шал себя Мартин Он запряг в свой возок звезду, а она вывалила его в зловонное болото. Oh yes, Sally assured herself, there were compensations for young people like Tom and Eily who hitched their wagon to a star. They could go on star-gazing no matter what harassed them. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles', ch. 37) И все-таки молодежь, парящая в не- бесах подобно Эйли и Тому, бывает по- своему вознаграждена, убеждала себя Салли. Они смотрят на звезды и не стра- дают от грязи у себя под ногами. 9. off the wagon амер. разг, снова начавший пить, нарушивший зарок не пить (обыкн. употр. с гл. to be); см. тж. W-10 ...I kind of hate to see you come off the wagon, Mart. (/. London, ‘Martin Eden', ch. XVII) ...мне, по правде говоря, не нравится, что ты снова начал пить, Март. Tom. What have I been doing with my- self? Same old things. Reading. Listening to the radio. Going on and off the wagon. (/. O'Hara, ‘The Searching Sun', act III) Том. Как я живу? По-прежнему. Чи- таю, слушаю радио, даю зарок не пить и тут же нарушаю его. 10. on the (water) wag(g)on разг. (больше) не пьющий, давший зарок не пить (обыкн. употр. с, гл. to be w to go) [первонач. амер.]\ см. тж. W-9 After I’ve been working like hell all week I just got to booze up. If 1 didn’t, I’d cut my throat or burn up the pre- mises. But I’m glad you’re on the wagon. Stay with it. (J. London, ‘Martin Eden', ch. XVI) Проработаешь целую неделю как черт, поневоле пойдешь в кабак. Если бы я не напивался, я бы давно перерезал себе глотку или подпалил' все заведение. Но я рад, что ты из непьющих. Продолжай в том же духе. ‘1 don’t mind having a cup of tea.’ ‘A cup of what?’ ‘I’m on the wagon, Mar- tha and I are going to be married.’ (W. S. Maughatn, ‘Complete Short Sto- ries', ‘The Vessel of Wrath') — Я не прочь выпить чашку чаю. — Чашку чего? — Я дал зарок не пить. Мы с Мартой собираемся пожениться. ‘Have some whisky, Ed, or are you still on the wagon?’ ‘I’m not on the wa- gon. I just don’t like the stuff.’ (I. Mur- doch, ‘The Italian Girl', ch. Ill) — Хотите виски, Эд? Или вы все еще состоите в обществе трезвости? — Да нет, уже не состою. Просто я не люблю виски. 11. Paddy (или paddy) wagon амер, жарг. тюремный автомобиль; = „чёр- ный ворон“ The police threw the demonstrators into the paddy wagon. (DAI) Полицейские запихивали демонстрантов з тюремную машину. 12. welcome wagon амер, реклам- ная машина (машина, на которой с целью рекламы демонстрируются об- разцы товаров, производимых мест- ными предпринимателями) WA1F 13. waifs and strays 1) бездомные дети, беспризорники At the end of the Civil War Makarenko started the first school for waifs and strays. В коиие гражданской войны Макарен- ко открыл первую школу для беспризор” ных. 2) бездомные., несчастные люди, от- верженные; люди, не нашедшие себе места в жизни Isn’t she just another in your long line of waifs and strays ana unfortu- nates? (J. Baldwin, ‘Another Country', book I, ch. Ill) He входит ли Ида в твой длинный спи* сок „отверженных"? I ceased to be jealous of Tom Devitt, but there were others. They were nearly all misfits, waifs and strays, often much older than she was. (С. P. Snow, ‘Time of Hope', ch. XXV) , Я перестал ревновать Шейлу к Девит- ту, но у нее ведь появлялись и новые поклонники. Это были главным образом какие-нибудь неудачники, не> нашедшие себе места в жизни, зачастую, как и Де- витт, намного старше ее. WAIT 14. lie in wait (редк. lay wait) for smb. подстерегать кого-л., устроить кому-л. ловушку The habit of questioning and being questioned had given him a suspicious manner, or a manner that would be bet- ter described as one of lying in wait. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend', book II, ch. I) Привычка расспрашивать или быть спрошенным породила ту подозритель- ность, которую можно сравнить только с состоянием ^человека, находящегося в за- саде. Besides hunger and cold, the hobo was confronted with a maze of perils. Death laid in wait for him at every turn. (W. Fo- ster, ‘Pages from a Worker's Life', ch. Ill) Странствующему рабочему угрожают не только голод и холод, но и много других опасностей. Смерть подстерегает его буквально на каждом шагу. Не could see from the corner of his eye Peter Topglass lying in wait for him. (I. Murdoch, ‘The Bell', ch. VI) Уголком глаза Майкл видел, что Пи- тер Топгласс поджидает его. 15. wait a bit (a jiffy, half a jiffy, half a mo, a minute, a moment, etc.) разг, подождите минутку, одну мину- ту; сейчас, подождите немного [то сокр. от moment] Wait a bit. Why all this hurry? Подождите минутку. К чему такая спешка? 16. wait and see запастись терпе- нием (ср. поживём — увидим); см. тж. Р-502 17. wait for it! разг. 1) спокойно, не торопитесь! [этим. воен.] 2) мо- жете себе представить!, подумать только! When I opened my paper to-day, there was a whole page of gaudy advertise- ments by, wait for it, local churches. (‘Punch', Oct. 15, 1969, DNE)
WAITER 791 Когда я открыл сегодня газету, мне в глаза бросились объявления, занимавшие чуть не целую страницу. Можете себе представить, кто их дал? Местные церкви. WAITER 18. a dumb waiter (тж, dumb’ -waiter) 1) стойка с (вращающимися) колками для закусок; сервировочный столик Dumb waiters... were placed by the table’s side, and the servants left the room. {OED) Слуги подвезли к столу сервировочные столики со всякой снедью и покинули комнату. 2) лифт для подачи блюд с одного этажа на другой, кухонный лифт [первонач, амер,] In the corner there was another stair- case, with a thing like a dumb waiter beside it. (7?. Chandler, ‘The Little Sister', ch. 27) В углу дома была еще одна лестни- ца, а около нее нечто вроде кухонного лифта. There’s a dumb waiter from the bar to send up beer and smokes. {Suppl) Пиво и виски подаются из бара на- верх с помощью специального подъем- ника. Kia waiter upon Providence чело- век; выжидающий, куда подует ветер The side of the puritans was deserted at this period by a numerous class of... prudential persons, who never forsook them till they became unfortunate. These saga- cious personages were called... waiters upon Providence. (Ж Scott, ‘Peveril of the Peak', ch, IV) В это время от пуритан отошла вся та многочисленная группа... рассудительных людей, которые оставались верны пурита- нам лишь до тех пор, пока счастье и?л не изменило. Этих дальновидных людей на- зывали... друзьями до первой беды. WAKE 20. in the wake of smb. (или smth.) по пятам, по следам, позади кого-л. (или чето-JL,} [этим, мор. з кильва- тера] In the wake of World War I, Giannini bought up and expanded an Italian chain banking system, enthusiastically financing Mussolini’s enterprises. {V. Perlo, ‘The Empire of High Finance', ch. ХШ) Сразу после первой мировой войны Джианкини приобрел и расширил сеть банков в Италии и с энтузиазмом финан- сировал деятельность Муссолини. Mrs. McGillicuddy panted along the platform in the wake of the porter car- rying her suitcase. (A Christie, ‘4.50 from Paddington*, ch. I) Миссис Мак-Гилликадди, тяжело дыша, шла по платформе за носильщиком, ко- торый несшее чемодан. WALK 2L take a walk амер. Г) уходить, покидать; исчезать, прекращаться The first time he opened his mouth and was just going to spread himself his breath took a walk. (M. Twain, ‘Sketches Old and New’) Едва только он открыл рот, собираясь высказаться, как у него перехватило ды- хание. 2) полит, выйти из партии ввиду воз- никших разногласий The phrase entered the political lan- guage with Al Smith’s comment after the renomination of FDR in 1936: ‘I guess I'll have to take a walk.’ {NLP) Выражение вошло в язык политики с легкой руки Ала Смита. Узнав4 что Ф Д. Рузвельта вторично выдвинули на пост президента США (это было в 1936 году), он сказал: „Мне, видимо, при- дется выйти из партии". 22. walk of life сфера деятельно- сти; общественное положение; заня- тие, профессия Democratic regimes are always noted for the decisive role that youth plays in them, in every walk of life. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism*, ch. XI) Страны с демократическим способом правления отличаются тем, что молодежь в них играет решающую роль во всех областях жизни. These people are in different walks of life. У этих людей разное общественное по- ложение. Не chose the Bar as his walk of life. Он решил стать адвокатом — определил свой жизненный путь. 23. walk smb. off his feet (или legs) сильно утомить, замучить ко- го-л. ходьбой, прогулкой ‘Poor thing’, said Mrs Mark. ‘I’ve walk- ed you off your ieet.’ (/. Murdoch, ‘The Bell*, ch. V) — Бедняжка, — сказала миссис Марк.— Я так утомила вас этой прогулкой. Tom will walk you off your legs if you go out with him; he thinks nothing of doing thirty miles at a stretch. {DEI) Том замучит вас, если вы с ним пой- дете. Ему ведь ничего не стоит проша- гать тридцать миль. 24. walk smb. Spanish амер, выбро- сить кого-л. из пивной, ресторана и т. д., взяв за шиворот Smith... was an expert at walking ’em Spanish. {DAS) Смит знал, как выкидывать таких кли- ентов: взять за шиворот — и за дверь. WALKING 25. a walking corpse (или skeleton) ходячий скелет^ живые мощи WALL 26. come up against a blank wall не получить поддержки, натолкнуться на глухую стену равнодушия The Advisory Council on Standards for Consumer Goods has continued to come up against a blank wall of opposition on matters which were clearly worrying it a year ago. {‘The Times*, Nov. 17, 1958) Совещательный комитет по стандартам в области потребительских товаров столк- нулся с непреодолимой оппозицией как раз по тем вопросам, которые тревожили его еще год назад. 27. drive (force, put или push) smb. to the wall припереть кого-л. к стене, довести кого-л. до крайности; вытес- цить, разорить кого-л. Не bragged about Arthur at his Clubs, and introduced him with pleasure into his conversation; saying, that, Egad, the young fellows were putting the old ones to the wall... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XX) Майор расхваливал Артура в своих клубах, охотно заводя о нем разговор: вот, дескать, какая теперь пошла моло- дежь, того гляди заткнет стариков за по- яс... The one thing that seemed eventually to have saved him was the fact that quite all of his creditors were fully aware that should he be broken and driven to the wall, there would be no cash for anyone. {Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Al- bert ine*) В конце концов спасло его только то, что все кредиторы прекрасно понимали: если его припереть к стене и объявить банкротом, никто не получит ни одного пенни. 28. drive (или send) smb. up the wall разг, приводить кого-л. в ярость, бешенство; изводить кого-л. [перво- нач. амер.] Не also hit out at Britons who take fobs in South Africa. ‘The English are pinching black jobs — that drives me up the wall.’ {‘Morning Star’, Febr. 26, 1971) Он обрушился на британцев, которые нанимаются на работу в Южной Африке: „Англичане крадут работу у черных, и это приводит меня в бешенство". ...let him alone... Quit driving him up the wall. {'Time*, Dec. 2, 1973, DAS) ...оставьте его в покое... Хватит вам изводить его. I’m fed up to the back teeth with all this caper. It’s driving me up the wall. (ODCIE) Я по горло сыт этими глупостями. Хоть кого выведет из себя. 29. go over the wall 1) убежать из тюрьмы Roadblocks have been set up In an ef- fort to capture several convicts who went over the wall. (RHD) На дорогах были выставлены пикеты, чтобы задержать бежавших из тюрьмы заключенных. 2) уйти из монастыря; снять с себя сан (тж. jump или leap over the wall) No one knows exactly how many reli- gious have jumped over the wall — partly because it is so easy today for a priest, nun or brother simply to take a leave of absence and never return. {‘Time’, Febr, 23, 1970, DNE) Никто точно не знает, сколько священ- ников, монахинь и монахов отказались от сана. Частично это объясняется тем, что священнослужителю теперь так легко взять отпуск, уехать и не вернуться. 30. go to the wall 1) потерпеть не- удачу, фиаско, провалиться; бырь вытесненным, быть вынужденным уступить своё место, сойти со сцены Butter’s had its day — and from jtfris cut, butter goes to the wall. There’s mote money in oleomargarine... why, you can't imagine the business we do. (M. Twain, ‘Life on the Mississippi*, ch. XXXIX) Масло отжило свой век и должно ср%- ти со сцены. Можно куда больше зарабо- тать на маргарине. . Вы не можете себе представить, как хорошо у нас идут дела. Olive. .. my one all-absorbing fear is that you will in time become so enthralled and interested in his work that you’ll а*!- low yours to go to the wall. {N. Cotyard, 'The Rat Trap’, act I) Олив. . .я очень боюсь, что со "вре- менем ты так заинтересуешься работой своего мужа, так увлечешься ею, что за^’ бросишь свои собственные занятий. I wavered between injured dignity and the overwhelming desire to express my theories Injured dignity went to the wall. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. IV) Во мне боролись уязвленное самолю- бие и страстное желание поделиться мыс- лями о том, чему я была свидетельницей. Последнее одержало верх. 2) обанкротиться, разориться, прого- реть; — вылететь в трубу In this jungle war, the weaker papers go to the wall. {‘Morning Star*, March 10, 197!) Война в джунглях Флит-стрит кончает- ся обычно тем, что мелкие газеты выле« тают в трубу.
.WANE 795 w 31. go up the wall разг, обезуметь, полезть на стенку (от неприятностей и т. п.)\ потерять голову When I arrived home, I found mother going up the wall. The fire was out, the baby was crying. Johnny had just cut his knee and our visitors were due to arrive at any moment (ODCIE) Когда я вернулся домой, то увидел, что мать просто' голову потеряла. Огонь потух, младенец орал благим матом, Джонни порезал коленку, а наши гости могли появиться с минуты на минуту. 32. handwriting (или writing) on the wall зловещее предзнаменование [этим. библ. Daniel V, 5—25] This inexplicable incident... seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judg- ment... (R. L. Stevenson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Henry Jekyll’s Full Statement of the Case’) Этот необъяснимый инцидент .. казал- ся мне предвозвестником грядущего не- счастья... The election resulted in a ringing Vic tory for the Radicals .. Instead of seeing the handwriting on the wall in this Ra- dical success, the Southern planters pro- ceeded to provoke the situation further by rejecting with overwhelming votes in all the Southern States the Fourteenth Amend- ment, which granted the franchise to Ne- groes. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 28) Выборы принесли решительную победу радикалам .. Вместо того чтобы увидеть в победе радикалов приговор себе, план- таторы Юга продолжали обострять обста- новку, отвергнув подавляющим большин- ством голосов четырнадцатую поправку, которая предоставляла избирательные пра- ва неграм. With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clear- er, and finally, as a few w'isc men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Ad- ventures in Two Worlds', ch. 35) С каждым днем опасность увеличива- лась. Зловещие тучи сгущались, и нако- нец, как и предсказывала горстка даль- новидных людей, бешеные псы войны бы- ли спущены на мир. 33. have (или take) the wall 1) дер- жаться у стены, ближе к стене [что- бы не упасть в сточную канаву — в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочи- нам дороги] .. the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve (Ch Dickens, ‘The Old Curio- sity Shop’, ch. XXXI11) ...домишко .. выдвинулся на самый тро- туар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом. 2) (of smb.) не уступать кому-л. до- роги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л. Sampson. A dog of that house shall move me to stand I will take the wall of any man or maid of Montague’s (W Shake- speare, ‘Romeo and Juliet', act I, sc. 1) Самсон. Нет уж, ни от одной со- баки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым муж- чиной, над любой девкой из дома Мон- текки. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник) The Spaniards... had . no room, in that narrow path, to use their pikes The En- glish had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe’s life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) Испанцам... негде . было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики Англичане были господами положе- ния, а это означало, что жизнь против- ника была в их руках. 34. like a stone wall „как каменная стена“, стойко, твёрдо, решительно General Bee rallied his... troops, saying there is Jackson with his Virginians, stand- ing like a stone wall. (DI) Генерал Би сосредоточил... свои войска для одного удара; его противник Джек- сон со своими виргинцами, по его сло- вам, держал оборону подобно каменной стене. 35. off the wall амер. жарг. спя- 1 иьшнй, свихнувшийся .. Martin Duffy said Mrs. Morea was vety, very distraught — really incoherent, off the wall. (‘New York Times’, July 5, DAS) Мартин Даффи заявил, что миссис Мо- ри безумна, в речах нет связи, — одним словом, совсем свихнулась. 36. put smb. up against the wall по- ставить кого-л. к стенке, расстрелять кого-л. When the boys were going back from leave in the army, she’d ru ver done more than chaff them a bit Shc’n say. ‘Remem- ber me to Hitler when you put him up against the wall.’ (A. Wilson, ‘Late Call’, ch I) Когда сыновья после отпуска, прове- денного дома, собирались вернуться в армию, Сильвия шутя говорила им: „Пе- редайте Гитлеру привет, когда поставите его к стенке**. 37. (be able) to see into (или through) a (brick или stone) wall обыкн. ирон, обладать необычайной проницательностью Не could see through a brick wall as well as most men. (H. Kingsley, ‘Raven- shoe’, ch. XXXV) Он был дальновиднее многих. ...the greatest writers can see through a brick wall (IF. S. Maugham, ‘A Wri- ter’s Notebook’, 1917) . великие писатели отличаются не- обыкновенной проницательностью. 38. a wall of partition препятствие (ср. стоявшая между ними преграда, их разделяла стена) [этим. библ. Ephesians II, 14] 39. (the) walls have ears разг, у стен есть уши ‘Mr Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars.’ ‘Why that old goat’’ ‘Mary, Mary’ The walls,nave ears.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon- tent’, part I, ch. IX) '* — И влетело же мне от мистера Бей- кера за то, что я позволил тебе истра- тить тысячу долларов. — Ах он старый козел! — Мэри, Мэри! У стен есть уши. 40. within these four walls разг, не должно выходить за пределы этой комнаты, конфиденциально, секретно [не смешивать с русск. в четырёх сте- нах] Charles. That sounds rather pretentious and high-falutin’, doesn’t it? Judy Does that matter? Just for once and within these four walls. (W. S. Mau- gham, ‘The Bread-Winner’, sc. 3) Чарлз. Все это звучит очень претен- циозно и напыщенно, разве не так? Джуди. Ну и что? Сказано это один раз и за стены этой комнаты не выйдет. 41. within the walls of в стенах, внутри (какого-л. здания, учрежде- ния) Mr. Pickwick found himself, for the first time in his life, within the walls of a debtor’s prison. (Ch. Dickens, ‘Pickwick, Papers', ch. XL) Впервые в жизни мистер Пиквик ока- зался в стена?: долговой тюрьмы. WALLABY 42. on the wallaby (track) австрал. разг, скитающийся, бродяжничающий (обыкн. употр. с гл. to be) There was some joke about Jack being married and settled and steadied down, and me, his old mate, still on the walla- by... (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag', ‘His Brother's Keeper’) Над Джеком и мной подшучивали: он женился, осел, стал человеком степенным, солидным, а я, его старый товарищ, все еще бродяжничаю. We knocked around Sydney for ten days and conceived the bright idea of walking to Melbourne, a distance of several hund- red miles. Putting our “swags” (bundles) upon our backs, we started off “on the wallaby” (on the tramp). (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. 1J) Мы околачивались в Сиднее десять дней, как вдруг нам в голову пришла блестящая идея: идти пешком в Мель- бурн, от которого нас отделяли несколь- ко сот миль. Взвалив котомки с пожит- ками на спину, мы пустились в путь. WALNUT 43. over the walnuts and (the) wine шутл. во время послеобеденной бесе- ды (когда за столом остаются одни мужчины) [выражение создано А. Теннисоном (A. Tennyson, 1809— 92): So sweet it seems With thee to walk, And once again to woo thee mine — It seems in after-dinner talk Across the walnuts and the wine. (‘The Miller’s Daughter’)] He remembered the many evenings he and his brothers and their cronies had wagged their heads over their wine and walnuts, and that fellow in his salad days. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch X) Джемс вспоминал, как, бывало, часто вечерами собирались братья и друзья и как, сидя за бутылкой вина после обеда, они, покачивая головами, беседовали меж собой об этом юнце. WAND 44. wave а (или one’s) (magic) wand как по мановению волшеб- ной палочки You couldn’t wave a wand and see a hundred factories spring up in Naples. (M West, ‘Children of the Sun’, ch. X) Даже по мановению волшебной палочки в Неаполе не появится сотня новых фаб- рик. WANE 45. be in its (или the) wane (тж. be on the wane) убывать, угасать, быть на исходе; сойти на нет The day was in its prime, the day was in its wane, and still... she slept on. (Ch Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLIX) День разгорался, день угасал, а... она по-прежнему спала То say the truth, the old gentleman’s reputation was somewhat on the wane... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, II, ch. XXIX)
WANT 796 По правде говоря, репутация старого джентльмена за последнее время не- сколько пошатнулась... Did he want her, was he repenting al- ready? Was his love already on the wane? (W. S. Maugham, 'Mrs, Craddock’, ch. XXXII) Нужна ли она Джералду? Неужели он еще не раскаивается? Неужели его лю- бовь к ней прошла? WANT 46. then want must be your master разг, мало ли чего вам хочется (отказ удовлетворить чьё-л. требова- ние, выраженное словами I want) 47. want is the mother of industry „нужда — мать усердия" (ср. голь на выдумки хитра) 48. want to make something of it? жарг. ну и что из этого?, а тебе ка- кое дело?, хочешь на этом сыграть? (обыкн. говорится с угрозой) 49. what does one want with..? разг. что ему (ей, вам и т. д.) нужно от..?; зачем ему (ей, вам и т. д.) понадо- билось..? Once more, what dost thou want with me? and why hast thou the boldness to watch me? (W. Scott, ‘Count Robert cf Paris’, ch. VII) Еще раз спрашиваю: что тебе от меня нужно и как у тебя хватает дерзости следить за мной? What could he want with this book? Зачем ему понадобилась эта книга? WAR 50. carry the war into the enemy’s camp (или country; тж. амер. разг. carry the war into Africa) переходить в наступление; предъявлять встреч- ное обвинение, отвечать обвинением на обвинение In a moment, he felt, he would be told what was his complex. He decided to carry the war into the enemy’s camp... ‘Do you know what I find astonishing?’ he asked... ‘You who are young, and could look pretty, if you took the trouble — well, it amazes me that you do not take the trouble!’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Capture of Cerberus’) Сейчас эта девица заденет его больное место. И Пуаро решил сам перейти в наступление... — Вы знаете, что меня поражает? — качал он... — Вы так молоды, приложи вы хоть каплю старания, вы бы стали такой хорошенькой, а вы ничего не хотите де- лать. Вот что меня поражает! I looked him full in the face. My eyes can’t keep secrets like his, but they can carry the war into the enemy’s country (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. XXIV) Я смотрела полковнику Рейсу прямо в лицо. Оно было непроницаемо, зато мой взгляд открыто говорил: вызов против- нику брошен. 51. cold war холодная война [вы- ражение впервые встречается в речи американского политического деятеля Б. Баруха (1947 г.): Let us not be deceived — we are today in the midst of a cold war]; см. тж. W-53 Each step of implementation of the Cold War sets the stage for the next one. (‘The Worker’, July 8, 1962) Каждый шаг в холодной войне подго- тавливает следующий. We existed in a constant state of cold war. It never burst into open conflict (HBQ) Мы с женой жили в постоянном со- стоянии холодной войны. Но до откры- того конфликта дело не доходило. 52. have been in the wars разг, по- бывать в переделках (часто шутл. о детях) Why, John, you have been in the wars; your face is scratched, your coat torn and your trousers are muddy. (DEI) Ты, Джон, как видно, побывал в хо- рошей переделке: лицо у тебя исцарапа- но, пиджак разорван, брюки все в грязи. 53. hot war „горячая война", от- крытый военный конфликт; воору- женное столкновение между государ- ствами; см. тж. W-51 We hear a lot nowadays about the cold war, but any trader will tell you that the war between two manufacturers of the same goods can be quite a hot war. (Gr. Greene, 'Our Man in Havana’, part V, ch. Ill) В наши дни всем прямо уши прожуж- жали о холодной войне, но всякий ком- мерсант вам скажет, что война между двумя промышленными фирмами может быть очень горячей. The Ghanian president also warned that hot war may result from this colonialist conspiracy. ('The Worker’, Dec. 4, 1960) Президент Ганы предупредил, что за- говор колонизаторов против Конго может привести к вооруженному конфликту. 54. make war against (или on; тж. wage war against, on или with) вести воину, воевать с... .. lady’s mother .. resided with the cou- ple and waged perpetual war with Da- niel. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch IV) ...ее матушка .. жила совместно с су- пружеской четой и находилась в состоя- нии непрекращающейся войны с Дэние- лом. These grafters fill their papers with violent attacks on everything progressive in the labor movement. They make war against the honest leadership. (IF. Fo- ster, ‘Misleaders of Labor’, ch. VIII) Эти грязные политиканы заполняют свои газеты неистовыми нападками на все, что есть прогрессивного в рабочем движении. Они ведут настоящую войну против честных партийных руководителей. 55. phony war „странная война" (период затишья во второй мировой войне с сентября 1939 г. по май 1940 г. на Западном фронте) [этим, фр. une drole de guerre. Из речи Э. Даладье в палате депутатов 22 де- кабря 1939 г.] She had joined him the first year of the phony war and now she couldn’t get away... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, part I, ch. I) Жена приехала к Скоби в первый год „странной войны" и уже не смогла уехать... 56. press-button (или push-button) war „кнопочная" война We are not children to be fobbed off with the fiction of a one-sided press-but- ton war... (‘The Modern Quarterly’, vol, 6, Ml, ‘Winter 1950—51’) Мы ведь не дети. Нечего нам расска- зывать сказки о том, что „кнопочная" война может быть односторонней... 57. private war длительная (наслед- ственная) вражда; кровная месть 58. war is the sport of kings поел. „война — забава королей", т. е. война нужна королям, а не народу 59. a war of attrition война на истощение, на измор All the nations had come to realize that they were facing a long struggle. Old M. Rochambeau who came often to see Beauty and her husband, used a terrible phrase “a war of attrition”. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 14) Все нации поняли, что борьба пред- стоит упорная и долгая. Старик Рошамбо, часто навещавший Бьюти и ее мужа, дал ей страшное название „война на измор". 60. a war of nerves „война нервов", психологическая война The city was winning its war of nerves with me. The urgency of my small af- fairs dwindled constantly in the face of the smooth indifference of the military bureaucracy. (N. Lewis, 'The Volcanoes above Us’, ch. XIX) Столица навязала мне войну нервов. Меня выматывало холодное бездушие во- енно-бюрократической машины, и про- стые человеческие заботы постепенно утра* чивали для меня свою важность. 61. war of the elements разбуше- вавшиеся стихии, буря 62. a war of words словесная война ...Montanelli .. preached a farewell ser- mon in which he spoke of the controver- sy, gently deprecating the vehemence of both writers and begging his unknown de- fender to set an example of tolerance by closing a useless and unseemly war of words. (£. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. V) ...Монтанелли... произнес прощальную проповедь, в которой коснулся знаменито- го литературного спора и просил своего неведомого защитника подать пример сдер- жанности и прекратить эту бесполезную ч непристойную словесную войну. 63. the wars of the Roses ист. вой- на Алой и Белой розы (длительная междоусобная война в Англии в XV в. между династиями Ланкасте- ров и Йорков) [в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков^ Henry VII of England also had turned a deaf ear to Columbus’ offers, that сбиИ- try just then recovering from the devasta- ting Wars of the Roses, which had lasted from 1455 to 1485. (IF. Foster, ‘Outline Po- litical History of the Americas’, book I, ch. 1) Английский король Генрих VII \тдж» не внял предложению Колумба, так как его страна как раз в то время оправля- лась от опустошительных войн Алой' 1 я Белой розы, длившихся с 1455 по I486 гдД. 64. a war to the death (или to the knife) война на истребление; не на жизнь, а на смерть, непримиг римая вражда [выражение a War^tb the knife является калькой с исп. guerra al cuchillo] Four generations of Stuarts had waged a war to the death with four generations of Puritans. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. II) Четыре поколения Стюартов воевали не на жизнь, а на смерть с четырьмя поко- лениями пуритан. Не was... very strict about the lights being put out. This was the occasion of war to the knife between the midshipmen and Mr. Culpepper. (Fr. Marryat, ‘Per- cival Keene’, ch. XVIII) Мистер Калпеппер неукоснительно тре- бовал тушить свет, что было источником непримиримой вражды между ним и ко- рабельными гардемаринами. ‘What does Fleur say?’ he asked, sud- denly, of Michael. ‘Wdr to the knife,*
WASTE 797 ‘That’s a woman all over.* (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon', part I, ch. Mil) — Что говорит Флер> — неожиданно об- ратился он к Майклу. — Война во что бы то ни стало. - — Как это по-женски. WARM 65. a British warm воен. разг, ко- роткая тёплая шинель (для офицер- ского состава) 66. you are getting warm разг, вы на правильном пути; вы недалеки от истины [выражение из детской игры „тепло и холодно"} WARNING 67. Cassandra warnings „пророче- ства Кассандры", предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются [этим. миф.} 68. Scarborough warning уст. 1) рас- права без суда, без предупреждения [предполагается, что выражение воз- никло в связи с частыми случаями расправы без суда над разбойниками в Скарборо в XVI в.] Old Redgauntlet is... the true man for giving Scarborough warning — first knock you down, then bid you stand. (W. Scott, 'Redgauntlet', ch. XIX) Старый Редгонтлет... такой человек, что без всякого предупреждения может Сбить вас с ног, а затем вежливо попро- сит встать. 2) предупреждение, сделанное за очень короткий срок WARP . 69. the warp and woof of smth. ос- нова, суть чего-л. And commercial honorl Write in its place commercial necessity, and you had the Warp and woof of its fabric. (Th. Drei- ser, 'The Financier', ch. XX) Коммерческая честность! Напишите лучше „коммерческая необходимость**, и вы попадете в точку. WARPATH (тж. war-path) 70. be (go или go out) on the war- -o вступить на путь войны, вести борьбу, войну; готовиться к войне, з^ышлять войну л No,г-better still, he would join the In- dians and hunt buffaloes, and go on the wafrjpath in the mountain ranges... Twain, 'Tom Sawyer', ch. VIII) еще лучше: он убежит к индей- цац<п»Х5удет охотиться на буйволов, бу- де#. воевать где-нибудь там, в горах... " Japan was on the warpath — she struck a^Hq^o-China, the Philippines, Singapore, hbang „ Kong, the Islands of the Pacific. $r$rnstretched her empire thousands of пНОДИИп three months. (W. Du Bois, Worlds of Color', ch. XI) " Япония вступила на путь войны; она напала на Индокитай, Филиппины, Син- гапур, Гонконг, острова Тихого океана. За три месяца коммуникации империи удлинилась на тысячи миль. Elsie Brand... lowered her voice. ‘She’s ih and on the warpath.’ ‘What about?’ ‘You.’ (E. S. Gardner, 'Double or Quits', ch. 14) Элси Бранд... понизив голос, сказала: — Берта у себя — рвет и мечет. — Кто на этот раз провинился? — Ты. WARRANT 71. sign one’s own death warrant (или death-warrant) подписать свой смертный приговор Hitler, in declaring war aga nst the Soviet Union, has signed his owji ucath warrant. He and his Nazi barbarians are now marching io rlieir doom. (IF. Foster, ‘The Twiligtit of World Capitalism', ch. X) Объявив войну Советскому Союзу, Гит- лер подписал свой смертный приговор. Он и его нацистские варвары идут теперь к своей гибели. WARRIOR 72. cold (или cold-war) warrior сто- ронник холодной войны Mrs. Thatcher was yesterday attacked as “Maggie the coldwar warrior” by Mr. Roy Mason, the Defence Secretary. (‘Morning Star', Jan. 26, 1976) Мистер Рой Мейсон — министр оборо- ны — вчера назвал миссис Тэтчер побор- ницей холодной войны.' 73. hot warrior „ястреб", сторонник развязывания войны ...the hot warriors... want to use rash behaviour in Hanoi to authenticate the next escalation. (‘New Statesman', July 22, 1966, Suppl) ...поборники войны только и ждут ка- кой-либо оплошности со стороны Ханоя, чтобы санкционировать новую эскалацию войны. WART 74. warts and all без прикрас (обыкн. употр. шутл.) [выражение восходит к указанию, якобы данному О. Кромвелем своему портретисту: I desire you would use all your skill to paint my picture truly like me, and not flatter me at all; but remark all these roughnesses, pimples, warts and everything as you see me, otherwise I will never pay a farthing for it (ODQ)] ‘I’m merely telling it to show you that in writing his life I shall have to use a good deal of tact... I don’t want to say anything that’s untrue, but I do think there’s a certain amount that’s better left unsaid.’ ‘Don’t you think it would be more interesting if you went the whole hog and drew him warts and all?’ (W. S. Mau- gham, 'Cakes and Ale', ch. XI) — Рассказываю я, просто чтобы пока- зать вам, сколько такта я должен про- явить, описывая жизнь Дриффилда... Не хочется отступать от истины, но, по-мое- му, многое лучше опустить. — А не будет ли интереснее, если вы отбросите все посторонние соображения и нарисуете его без всяких прикрас? WASH 75. come out in the wash разг. 1) наладиться, уладиться Ethel. I don’t know what to think. When Billy came back last year and they went out together nearly every evening. I thought everything was going to be all right; then they had words... and off he went. Frank. Don’t worry, old girl, it’ll all come out in the wash. (N<. Cowdrd, 'This Happy Breed*, act II, sc. I) Этель. Я не знаю, что и подумать. Когда Билли вернулся в прошлом году, они с Куини гуляли почти каждый вечер. Все было хорошо. Но • вот они поссори- лись... и он опять уехал. Фрэнк. Не волнуйся, старушка, все уладится. ‘...an innocent man has been victimised. Do you think that’s so good?’ ‘Oh, if that sort of thing happens, it always comes out all right in the wash. (С. P. Snow, 'The Affair', ch. 17) — . пострадал невинный человек. Не- ужели. по-вашему, это так и должно быть? — Ну, если подобное и случается, все панно все всегда становится на свое ме« сто. 2) выясниться, стать ясным, понят- ным ‘I’m not afraid of what the courts will do to him,’ Scott lied. ‘In fact the Egyp- tians don’t know what he’s done either, so...’ ‘They soon find out. A lot of peo- ple do know.’ ‘Do you?’ ‘I’ve an idea. But don’t ask me. It’ll do you no good. And it will all come out in the wTash. anyway.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile', ch. XXXIII) — Трибунал меня не пугает, — солгал Скотт. — Египтяне даже не знают, что Сэм сделал, так что... — Это они быстро выяснят. Многие уже знают. — А вы? — Имею некоторое представление. Только, пожалуйста, никаких вопросов. Это вам не поможет. И рано или поздно все равно все выяснится. 76. It will not (или won’t) wash разг, это никуда не годится; этот номер не пройдёт Vicky. You asked me to divorce you, didn’t you? Simon. Certainly not. Vicky. Are you trying to make me be- lieve that that was part of the dream? Simon. I don’t know what you’re talk- ing about. Vicky. It’s sweet of you to lie -- but it won’t wash. (N. Coward, 'Shadow Play’) Вики. Ты ведь просил развод, ие так ли? Саймон. Конечно, нет. Вики. Хочешь убедить меня, что мне все приснилось? Саймон. Я просто не понимаю, о чем ты говоришь. Вики. Очень мило с твоей стороны так лгать, но все это ни к чему. But anyway, that explanation won’t wash. (A. Christie, 'Selected Stories', 'The Mystery of the Blue Jar*) И все же это объяснение никуда не годится. 77. wash a blackamoor (или ап Ethiopian) white заниматься безна- дёжным делом, пытаться сделать не- возможное If any one Could wash a blackamour white it would be Mrs. Beecher Stowe. (EP) Если кто и~ мог сделать из черного белое, так это миссис Бичер Стоу. WASP 78. sting like a wasp „жалить как оса", больно задевать Mrs. Masters’ tongue stings like a wasp. (DEI) Язык у миссис -Мастерс острый как бритва. WASTE 79лgo -(ttittf run) to waste !) тра- титься попусту, непроизводительно; пропадать зря (о пище, естественных ресурсах й т. я.У; идти насмарку Please turn the-spigot of that cider keg off mote tightly;; the. .cider is escaping and runnings to yraste» (D^I) Пожалуйста, заткните этот бочонок как следует, а то сидр вытекает и пропадает зря. 2) зачахнуть, захиреть; прозябать (о людях) 80. Гау waste опустошать, разорять In a very few minutes Mr. Swivel ler was fast asleep, dreaming that he had married Nelly Trent and come into her property, and that his first act of power was to lay waste the market-garden of
WATCH 798 Mr. Cleggs and turn it into a brick-field. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop", ch. VIII) He прошло и нескольких минут, как мПстер Свивеллер уже крепко спал и видел во сне, будто он женился на Нел- ли Трент, вступил во владение всеми ее капиталами и, достигнув могущества, прежде всего превратил в пустырь ого- род мистера Чеггса, а на его месте по- строил кирпичный завод. The mining companies haven’t spent a penny to make up for the way they’ve laid waste the country-side. (A. S. Pri- chard, 'Golden Miles', ch. II) Горные компании не потратили ни пенни, чтобы наладить жизнь в этом краю, который они сами и опустошили. 81. lie waste быть невозделанным или необработанным (о земле) 82. waste not, want not поел, мотовство до нужды доведёт; кто деньгам не знает цецы, дому не .ми- новать нужды; см. тж. W-84 83. a waste of breath пустая трата времени I tried hard for Martha or Dorcas or something sensible — but it was no good — waste of breath. (A. Christie, 'The Labours of Hercules', 'Foreword') Я перебрал столько хороших имен — Марта, Доркас, еще с десяток таких же, и ничего не выбрал. Пустая трата вре- мени. Tyrone (Не pours his drink and passes the bottle to Jamie, grumbling). It’d be a waste of breath mentioning moderation to you. (E. O'Neill, 'Long Day's Journey into Night', act II, sc. I) Тайрон (наливает себе и передает бутылку Джейми, ворча). Ну а тебе на- поминать об умеренности — видно, попу- сту слова тратить. But that voice, the tone of that voice, told me that the name Jack Burden didn’t mean a damned thing but a waste of breath around there any more. (R. P, War- ren, 'All the King's Men', ch. X) Но этот голос, сам тон его показал мне, что имя Джека Вердена теперь ни- чего здесь не значит, одно лишь сотря- сение воздуха. ‘ 84. wilful waste makes woeful want = мотовство до добра не доведет: см. тж. W-82 WATCH 85. be on the watch (for) быть на- готове, поджидать; быть настороже, начеку The... door... opened when he knocked —• for Rob was on the watch. (C/i. Dickens, 'Dombey and Son', ch, XXV) Когда он постучал, дверь... тотчас же открылась, так как Роб поджидал его. Wherever they went she was evidently always on the watch. (J, Austen, 'Sense and Sensibility', ch. XXVI) Куда .бы они ни шли, qpa всегда иа- стороже, — это очевидно. 86. graveyard watch ночная смена (с 12 ночи до 8 утра* мор. с 12 до 4) 87. keep watch (and ward) l) де- журить 2) сторожить, охранять; дер- жать под замком; см, тж. W-88 Mrs. Pipchin had kept watch and ward over little Paul and his sister for nearly twelve months. (Ch. Dickens, 'Dombey and Sen', ch. XI) Около года миссис Пипчин охраняла и опекала маленького Поля и его сестру. ...I have twice in the last three weeks been over to our old camp in order to see Nc^ro who still kept watch and ward . clow the cliff. (A. C, Doyle, 'The Lost World', ch. XV) ...за последние три недели я дважды ходил в наш старый лагерь проведать Самбо, который по-прежнему оставался на своем посту у подножья горного кря- жа. Не fell asleep at his post, and in a few minutes he is going to feel very sor- ry that he didn’t keep a better Spartan watch' and ward ♦. (S. O'Casey, 'I Knock at the Door', 'Crime and Punishment') ...мальчишка заснул на посту, через не- сколько минут он весьма пожалеет, что не сумел подражать спартанцам в их добродетелях — выносливости и неусып- ной бдительности. 88. watch and ward 1) вахта [пер- вонач. ночной и дневной караул]; см. тж. W-87 Не... telephoned again Just before nine, which was his hour for beginning watch and ward... (J. Hilton, 'Time and Time Again', 'Till It Was All Over', Kenk) Чарлз... еще раз позвонил Джейн око- ло девяти. В девять у него начиналось дежурство. 2) неусыпная бдительность, наблюде- ние Не established a watch and ward so- ciety to guard the community’s morals. (RHD) Он основал общество по наблюдению за нравственностью граждан. 89. watch my (our, etc.) smoke (амер, dust) разг, следи, наблюдай за мной (за нами и т. д.); вы ещё обо мне услышите [watch my, our, etc., smoke первонач. мор. жарг.} That forty-five dollars is just a starter Wait till I get my stride. Then watch my smoke. (J. London, 'Martin Eden', ch. XXVI) Но для начала хорошо и сорок пять долларов. Дайте мне выйти на дорогу Вот тогда я развернусь вовсю. There had come a post card from Ser- geant Jerry Pendleton... ‘We are ready Everything fine. Watch our smoke.’ (U. Sinclair, 'World's End', ch. 24) От сержанта Джерри Пендлтона при- шла открытка... „Мы готовы. Все в наи- лучшем виде. Скоро о нас услышите**. ‘I can go to the store and be back in five minutes,’ bragged Tom. ‘Just watch my dust.’ (DAI) Я сбегаю в магазин и вернусь через пять минут, — похвалился Том. — Вот уви- дишь. 90. the watches of the night ночное время; часы ночного бдения, бессон- ницы [в древнем Риме ночь делилась на несколько частей, из которых каж- дая называлась „стража" (лат. vigi- lium), по-английски watch: the first watch, the second watch, etc.} The watches of the night pass wearily when disturbed by fruitless regrets. (W. Scoit in 'Journal', Jan. 21, 1826, OED] Ночные часы тянутся медленно, когда покой смущают бесплодные сожаления. ...almost word for word, Soames repeat- ed a story which he had committed to heart in the watches of the night. (J. Gals- worthy, 'The While Monkey', part II, ch. VIII) ...Соме повторил рассказ, который вы- учил наизусть в часы ночной бессонницы. 91. watch smb. like a hawk (или lynx) зорко следить за кем-л., не спускать глаз с кого-л. ...I was dead sure he was cheating, but ! d’you know, for the life of me I couldn’t see how he did it... I watched him like a lynx. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. Ill) ...я был совершенно уверен, что Кости жульничает во время карточной игры, но не представлял себе, как это ему уда- ется... я ведь с него глаз не спускал. So Loomis is involved, too, Willoughby thought. You’ve got to watch these guys like a hawk. (S. Heym, 'The Crusaders't book II, ch. 9) Значит, и Лумис здесь замешан, поду-* мал Уиллоуби. За этими молодчиками ну- жен глаз да глаз. 92. watch the birdie (или the dicky- -bird)! смотри на птичку! (так гово- рят фотографы, когда снимают де- тей) The bald, eager little photographer dis- appeared behind a curtain. He snapped his fingers before us, and said, ‘Watch the birdie.’ (M. Gold, 'Jews without Mo- ney', ch. 1) Лысый, бойкий фотограф небольшого роста появился из-за портьеры, щелкнул пальцами и сказал нам: „Внимание! Сей- час вылетит птичка! “ WATCHDOG 93. the watchdog of the treasury амер, „сторожевой пёс министерства финансов", политический деятель (обыкн. сенатор или член палаты представителей), добивающийся эко- номии средств в той или иной обла- сти Holman was always objecting — the watchdog of the treasury. (DAE) Холман, „сторожевой пес министерства финансов**, всегда голосовал против но- вых ассигнований. WATER 94. above water в хорошем положе- нии (особ, финансовом) [часть вы- ражения keep one’s head above water; см. H-376] His wife had extravagant tastes, and they never seemed to be able to get above water. (RHD) Жена его — мотовка, они из-за этого никак не могут поправить свои дела. 95. back water 1) табанить, грести веслом в обратную сторону ‘Back water,’ cried Natty, as the caftoe1 glided over the place, where the spear" had fallen. (J. F. Cooper, 'The Pioneers', ch. XXVII) . 1 — Стойте! — крикнул Нэтти, когда^ #а* ноэ заскользило над тем местом, упало копье. 2) амер, отступать, идти на пбтйй- ный > Palmer says he listened but didn’t aayf much, and when the others tried to ><draw him out, he backed water. (F. KnebetWMid Ch. Bailey, 'Seven Days in May', 'Wbdnds* day Morning') 5 Палмер говорит, что он больше МОЛМал да слушал. А когда его заставляли Ьы*’ сказаться, он старался уйти от ответа.’’ 96. be in deep water(s) горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном поло- жении [этим. библ. Psalms LXIX,2}; см. тж. W-105 With a cunning worthy of her cause, she waited till he was in deep water over British politics. (J. Galsworthy, 'Maid in Waiting', ch. VII) С коварством, достойным поставленной цели, Динни дождалась, пока Холлорсен завяз в проблемах английской политики. I have not suffered as you have. But — I have been in rather deep water too, in another way... (E. L. Voynich, 'The Gad- fly', part II, ch. VIII) Я не страдала столько, сколько вы. Но я тоже перенесла жестокие удары, 1 только другого рода... —
WATER 799 w Morris had heard that Frisco himself was in deep water. He had been involved in a duel between two rival groups of company promoters, and come a cropper. (Л. 5. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) Моррис слышал, что Фриско сам сейчас на мели. Он был втянут в драку двух конкурирующих групп иностранных капи- талистов, и его изрядно пообщппали. 97. be in hot water разг, иметь не- приятности, быть в затруднительном положении (преим. по своей вине); см. тж. VV-99 Bill. I’m always in hot water with the governor, as it is. (7. Galswot thy, ‘The Eldest Son’, act II, sc. II) Билл. У меня и без того достаточно неприятностей с отцом. It amused Sally to remember how glum and displeased with her the younger boys had been, when Tom and Dick were in hoi water for some misdeed or disobedience (A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. IV) Салли улыбнулась, вспомнив, как млад- шие сыновья дулись на нее, когда стар- шим влетало за какую-нибудь проделку или ослушание. ‘Who in God’s name is Geneial Ulrich?’ ‘Aly friend,’ said Gretchen, *my very good friend, who is probably in very hot wa- ter * now because of you.’ (I. Shaw, ‘The )oung Lions’, ch. 7) — Но кто такой генерал Ульрих? — Мой друг. Мой очень хороший друг, который из-за тебя, видимо, нажил кучу неприятностей. 98. be in low water быть без де- нег, находиться в стеснённых обстоя- тельствах; = сидеть на мели Не hastily reviewed the fortunes of his co-directors. Old Fontenoy was always in low water; the chairman a dark hoise; Mont was in land, land right down in value, and mortgaged at that . (/. Gals- worthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) Он мысленно перебирал состояния сво- их содиректоров. Старый Фонтеной все- гда в стесненных обстоятельствах, пред- седатель — „темная лошадка"; состояние Монта — в земле, а земля сейчас не в цене, к тому же его имение заложено. Now and then Philip with one of the more experienced clerks w’ent out to audit the accounts of some firm... he came to know which of the clients must be treated with respect and which were in low water. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon- dage’, ch. 37) Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков прове- рять счета какой-нибудь фирмы... он те- перь уже знал, к кому из клиентов нуж- но было относиться почтительно и кто из них сел на мель. I told you Peru was a delightful coun- try to live in, but it’s not quite so nice for people that happen to be in low water, as< I was. (£. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VIII) Я говорил уже, что Перу восхититель- ная страна, если есть на что жить. Но в ней нет ничего восхитительного для то- го, кто очутится там без гроша в кар- мане, как было со мной. 99. be in smooth water разг, пре- одолеть трудности, затруднения, пре- пятствия, достичь „тихой пристани“; см. тж. W-97 .. at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Expectations’) ...наконец-то в их жизни наступил пе- релом и все затруднения кончились. No one wants to rake up your past... It is over and you are now in smooth wa- ters. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘The Adventure of the Illustrious Client’) Никто не собирается ворошить ваше прошлое .. Оно забыто, и вы в полной безопасности. 100. blue water открытое море We are not sorry when we once are fairly out of harbour, and find ourselves in blue water (Fr. Marryat, ‘Peter Sim- ple’, ch. XXVIII) Мы не испытываем сожаления, когда наконец выходим из гавани и оказыва- емся в открытом море. 101. bubbly water шутл. жарг. „ши- пучка", игристое вино (напр., шам- панское) (отсюда bubbly в том же значении) Too much bubbly water .. was respon- sible for the breach of the rules (Suppl) Слишком много „шипучки" было вы- пито... Отсюда и нарушение правил. 102. carry (или draw) water in а sieve поел, решетом воду носить, то- лочь воду в ступе 103. carry water on both shoulders амер, двурушничать, вести двойную игру You want to carry water on both shoul- ders. You want to be friendly with peo- ple, but you betray their confidences (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch. 13) Вам нравится вести двойную игру. Вы прикидываетесь чьим-то другом, а затем предаете его. 104. come on in, the water’s fine! разг. ~ начинайте, обстановка бла- гоприятствует If you’re thinking of becoming a jour- nalist like me, I’d be the last to discour- age you. Come on in, the water’s fine (ODCIE) Если хочешь, как я, стать журналистом, не буду тебя отговаривать. Дело стоя- щее, дерзай. 105. deep waters большое беспокой- ство или горе; тяжёлое, затрудни- тельное или опасное положение; см. тж. W-96 These are deep waters .. Be cautious and think twice. (/?. L. Stevenson, ‘Ca- triona’, ch. Ill) Это дело серьезное. . Будьте осторож ны и хорошенько все обдумайте. This was for him a moment in deep waters, when the heart must be hardened to this dangerous decision or to that (J Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XI) Это был для Сомса сугубо критический момент, предстояло укрепиться в одном из двух одинаково опасных решений. I don’t think she even saw that you were going through deep waters, and she wasn’t the woman to help you. (R. Alding- ton, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. I) Мне кажется, что Маргарет даже не замечала, что вы переживаете какую-то душевную драму, да она и не из тех женщин, которые могли бы помочь вам. 106. draw a lot (или lots) of water амер. жарг. быть влиятельным чело- веком; быть важной персоной, „шиш- кой" The old man’s a little tough. They say he draws a lot of water. (R. Chandler, ‘Trouble Is My Business’, ch. 3) Старик немного грубоват. Но говорят, он здесь важная шишка. 107. fire water амер. разг, „огнен- ная вода", спиртные напитки [выра- жение возникло в языке индейцев] I’d come to the party to try and forget, but the fire water I was consuming only tended to make me morbid. (D. Cusack, ‘Caddie, A Sydney Barmaid’, ch, XXVII) Я пришла на этот вечер, чтобы за* быться. Выпила чего покрепче, но на* строение от этого совсем испортилось. 108. fish in troubled waters ловить рыбу в мутной воде [этим. фр. рё- cher en eau trouble] In 1845, England and France fishing in troubled waters took a hand in the war... (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch XII) В 1845 году Англия и Франция, на- деясь половить рыбки в мутной воде, при- няли участие в военных действиях... 109. flow like water рекой литься (о вине); рекой течь (о деньгах) Money is going to flow like water and the labs are going to be asked very nice- ly to work for the military... (Al. Wilson, 'Live with Lightning’, book III, ch I) Деньги потекут к ним рекой, лаборато- риям будет вежливо предложено работать только для военных целей... ПО. get into deep water(s) попасть в тяжёлое, затруднительное или опас- ное положение Не was getting into deep waters. He was taking chances, privately, which might get him into trouble some day •—in fact did. (M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. V) Занимаясь темными делами, он запуты- вался все больше; ничем хорошим это кончиться не могло — и не кончилось. Before he died, it seems, her Paul got into deep water with his speculations. (K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13) Говорят, незадолго до смерти ее Поль окончательно прогорел со своими спеку- ляциями. ...I had a premonition that I was get- ting into deep waters. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. VIII) ...я предчувствовал, что попаду в труд- ное положение. 111. get into hot water разг. 1) по- пасть в беду (преим. по своей вине); „влипнуть", запутаться The young ladies’ll get into hot water if they go round with Bill Gough. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) Барышням не миновать беды, если они будут водиться с Биллом Гаугом. We’ll both get into hot water if we’re found out. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) Нам обоим, конечно, нагорит, если пронюхают о нашей проделке. 2) (smb.) втянуть кого-л. в беду Maritana’s outburst after the first day of Morris’s trial had not been forgotten. That it had probably got her into hot water with certain rough customers who handled stuff for the big buyers, was the general opinion. (R. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) Вспомнили и о выходке Маританы в первый день суда над Моррисом. Вот по- чему с ней расправились эти головорезы, поставляющие золото крупным скупщи- кам, — таково было общее мнение. You see, Mr. Wrigley himself is not such an exemplary character, and if the wife liked she could get him into very hot water * indeed. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’, part IV, ch. 4) Видите ли, сам мистер Ригли не очень-то образцовый супруг, и, если бы его жена захотела, она могла бы поста- вить его в очень неприятное положение. 112. have (got) water on the brain разг, быть безмозглым; = не все до- ма [этим, мед.] What’s the use of asking Tommy’s opinion. He’s got water on the brain.
WATER 800 Какой смысл спрашивать мнение Том- ми? У него давно размягчение мозгов. 113. hold water быть последова- тельным, логичным, звучать убеди- тельно (о возражении, теории и г. п.) But what about the medical men around here? Do you think any of them will be able to do all these things in a shipshape way so what they say will hold water in court. (Th. Dreiser, ‘An American Trage- dy', book III, ch. V) Но как насчет здешних врачей? Как по-вашему, может кто-нибудь из них сде- лать все это как следует, чтобы на суде никто не мог подкопаться под их за- ключение? I submit these arguments will not* hold water. (/7. Pollitt, ‘Serving My Time', ch 14) Смею утверждать, что подобные аргу- менты не выдерживают никакой критики Horbury’s alibi is holding water all right. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christmas', part IV, ch. II) Алиби у Хорбери бесспорное. - 114. like water off a duck’s back как с гуся вода Flattery fell off him like water from a duck’s back. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘Neil Macadam’) Лесть не производила на Нейла ни малейшего впечатления. Many people showed him they didn’t like what he was doing, but their disap- proval passed off him like water off a duck’s back. (DAI) Многие не одобряли его поведения, а ему все как с гуся вода. 115. a lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since много воды утекло с тех пор, как ...it’s been four — five years since she graduated high school... she won’t remem- ber me from a hole in the ground. Lot of water’s flowed under the bridge since then. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The New Year, 1939’) ...четыре-пять лет тому назад она окон- чила школу... да она меня нипочем не вспомнит. Много воды утекло с тех пор. 116. make water 1) дать течь (о ко- рабле) [этим. фр. faire eau] In the first collision she must have sustained some damage, as she was mak- ing water forward. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) При первом ударе о коралловый риф в носовой части брига образовалась течь. 2) разг, мочиться [этим. фр. faire de Teau] ‘...first I have to make water,’ said the Governor. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. I) — ...мне, во-первых, нужно справить малую нужду, — сказал губернатор. 117. much water runs by the mill that the miller knows not of поел. = вокруг нас происходит много такого, о чём нам и невдомёк 118. (it’s) no safe wading in an un- known water (тж. wade not in un- known waters) поел. ~ не зная бро- ду, не суйся в воду 119. of the first water 1) чистой во- ды (о драгоценных камнях, особ, бриллиантах) Under a tree opposite Knightsbridge Barracks, where the moonlight struck down clear and white, he took out once more the morocco case, and let the beams draw colour from those stones. Yes, they were of the first water! (J. Galsworthy,' ‘In Chancery’, part II, ch. 11) Под деревом против казарм Найтсбрид- жа, где лунный свет ложился яркой бе- лой полдсой, Соме еще раз вытащил сафьяновый футляр и взглянул на игру камней при свете луны. Да, это брил- лианты чистейшей воды! 2) первоклассный, чудесный, чудный Dave’s... a genius of the first water, gentlemen, a great scientist running to seed here in this village... (M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. XI) Да будет вам известно, джентльмены, что .. Дейв поистине гений, великий уче- ный, прозябающий в этом захолустье. . . .he’s a literary critic of the first water. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morn- ing’, ch 8) ...он умный и тонкий литературный критик. 3) заправский, отъявленный, про- жжённый; круглый, набитый (дурак); = пробу ставить негде This fine young man had all the inclination to be a profligate of the first water. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) Этот прекрасный молодой человек имел' все задатки заправского кутилы. She concluded her third letter with the words: ‘A woman like that, who pretends to be a friend and sneaks into one’s house to sting one behind one’s back is a snake of the first water.’ (J, Gals- worthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. IX) Третье письмо она закончила так: „Женщина, которая прикидывается вашим другом, пробирается к вам в дом и за вашей спиной наносит вам удар, такая женщина — сущая змея". The man must be a louse of the first water. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XIII) Этот тип — подлец высшей марки. 120. pour (или throw) cold water on (или over) smth. возражать против чего-л.; отнестись прохладно к че- му-л.; отбить охоту делать что-л.; = охлаждать, умерять пыл, рвение (ср. облить, окатить кого-л. холодной во- дой) She immediately threw cold water on the proposition. (Th. Dreiser, ‘The Finan- cier’, ch. XLV) Она сразу же заявила, что это гиблое дело. His fire was put out; she had thrown cold water on it. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. VI) Трезвые рассуждения Анны точно ока- тили его ушатом холодной воды, и подъем его угас. I understand she rather poured cold water on that idea. (A. Christie, ‘A Mur- der Is Announced’, ch. 8) Насколько я понимаю, мисс Блеклок отнеслась к этой идее весьма прохладно. 121. still waters have deep bottoms (или run deep; тж. still water runs deep) поел, тихие воды глубоки; в тихом омуте черти водятся You look so ' dreadfully close. Still waters run deep. I feel you’ve got a secret life full of terrific things. (J. Lind- say, ‘A Local Habitation’, ch. 10) А ты у нас такая тихоня. Ну да в тихом омуте черти водятся. Уверена, что ты ведешь двойную жизнь и у тебя мас- са всяких ужасных тайн. Amanda. You know how Laura is. So auiet but — still water runs deep! (T. Wil- liams, ‘The Glass Menagerie’, sc. IV) Аманда. Ты ведь знаешь Лору. Она само спокойствие, а тихие воды глубоки. 122. take (the) water 1) войти в воду и поплыть 2) быть спущенным на воду (о судне); отправиться в плавание ...the Queen’s barge lies at the stairs, as if Her Majesty were about to take water. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XV) ...видите ли, королевский катер стоит у лестницы, ведущей к реке, и это, ви- димо, означает, что ее королевское ве- личество отправляется в плавание. 123. too much water drowned the miller уст. хорошенького поне- множку A jug of home-brewed ale... was war- ranted .. as excellent; ‘for,’ said she, ‘we know by practice that too much water drowns the miller, and we spare it on our malt. .’ (W. Scott, ‘Peveril’, ch. XXI) На стол был поставлен кувшин с до- машним элем „самого отменного, каче- ства", как его отрекомендовала миссис Уайткрафт; „ибо, — сказала она, — извест- но, что и мельник может утонуть, если воды много, вот мы и бережем ее, нали- вая в чан с солодом..." 124. tread water плыть в стоячем положении, держаться на плаву стоя When he reached Bob, he rested his friend’s arms on his own shoulders and tried to free the entangled legs while he trod water vigorously. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XIII) Подплыв к Бобу, Энтони положил его руки себе на плечи и попробовал, энер- гично работая ногами, освободить запу* тайные в водорослях ноги друга. She opened her eyes and found him treading water beside her. She looked back at the beach and was surprised at the distance she had drifted. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sun- day III’) Деб открыла глаза и увидела, что Ан- гус держится рядом с ней. Она огля- нулась на пляж и удивилась, как далеко ее отнесло. 125. (as) unstable as water очень неустойчивый, непостоянный [агим. библ. Genesis XLIX, 4} She was an artist, and as formless and unstable as water. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIV) Стефани была прирожденной актрисой, существом не более постоянным, Чем бе- гущие по небу облака. 126. water bewitched уст. разг, шутл. „водичка", слабый чай Miss. ...Your Ladyship is very sparing of your tea: I protest, the last I took, was no more than water bewitched. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation’, ‘Dialogue Г) Мисс. ...Вы, миледи, жалеете чай. Я протестую. Прошлый раз чай, которой я пила у вас, был просто водичкой. This is the breakfast: two slices of bread, one small piece of bread with raisins... and a mug of water bewitch- ed”. (J. London, ‘The People of the Abyss’, ch. XI) Завтрак состоит из двух кусков хлеба, одного маленького кусочка хлеба с изю- мом... и кружки жидкого чая. 127. water of life шутл. живитель- ный напиток (о спиртном) 128. water over the dam (тж. water under the bridge) дело прошлое [wa- ter under the bridge часть выражения a lot of или much water has flowed under the bridg(e)s since; cm. W-115] This is all water over the dam now, but as events turned out the AEC's lean-
WAY '801 w .ing on the Navy for• reactor prototypes did not produce the reactor designs which greatly advanced the civilian art. (R E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) . Сейчас это все — дело прошлого, но, как показала жизнь, ориентация Комис- сии на прототипы реакторов для нужд флота не привела к заметным сдвигам в области гражданского реакторострое- <НИЯ. I tried to get him to say something about his career. ‘Oh, my dear Lewis, that’s really water under the bridge ..’ (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch VI) Мне хотелось, чтобы Гектор расска- зал что-нибудь о своей карьере. — Ах, дорогой Льюис, все это давно быльем поросло. 129. waters of forgetfulness Лёта, забвение, смерть [этим. миф.] 130. (as) weak as water 1) сла- бенький, хилый; = силёнок маловато [этим. библ. Ezekiel VII, 17] Sir, I am only just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to Mend’, ch. XI) Сэр, я поправляюсь от только что пере- несенной лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах. There’s no use your fighting with me, Herb. You’re as weak as water (Th. Wilder, ‘Heaven’s My Destination’, ch. VI) Вам нет смысла драться со мной, Херб Жидковаты вы для этого. 2) слабовольный, безвольный, слабо- характерный; малодушный You love Eva, and Eva loves you, Ernest; but remember this, she is weak as water... (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head’, ch. XIV) Вы любите Еву, Ева любит вас, Эр- нест; но помните, чго она очень слабо- характерна... Sibyl (furiously) .. You're very fond of swearing and blustering and threaten- ing, but when it comes to the point you’re as weak as water. (N. Coward, ‘Private Lives’, act III) Сибил (в ярости). ...ты очень лю- бишь бахвалиться, сквернословить и угро- жать, а в решительную минуту прячешь- ся в кусты. 131. written in water преходящий, быстро проходящий, мимолётный [первонач. write in water этим. лат. in aqua scribere; выражение популя- ризировано Шекспиром; см. цитату] Griffith. Noble madam, men’s evil manners live in brass; their virtues we write in water. (W. Shakespeare, ‘Ring Henry VIIГ, act IV, sc. 2) Гриффит. Госпожа, Дела дурные мы чеканим в бронзе, А добрые мы пишем на воде. (перевод Б. Томашевского) Without organization, any cause, how- ever, lofty or eloquently expressed, is nothing but words written in water (‘Newsweek’, Sept. 12, 1955, Kenk) Без надлежащей организации любое дело, сколько бы хороших слов о нем ни говорилось, построено на песке. His promises are written in water; he never keeps his word. (DEI) Его обещаниям нельзя верить: он ни- когда не держит своего слова, WATERED 132. watered capital (или stock) ком. разводнённый акционерный ка- питал, т. е. капитал, обесцененный до- полнительным выпуском акций WATERING 133. folly grows (или fools grow) without watering поел, „дураки рас- тут без поливки" (ср. дураков не сеют, не жнут, они сами родятся) WATERLOO 134. meet one’s Waterloo быть раз- громленным, понести окончательное поражение [как Наполеон под Ватер- лоо] A Communist world will be a unified, organized world . armies and navies ren- dered obsolete will be disbanded. Grim war will meet its Waterloo (W. Foster, ‘Toward Soviet America’, ch. V) Коммунистический мир будет единым, высокоорганизованным миром... Армии и флоты будут распущены за ненадоб- ностью. Войнам — бичу человечества — бу- дет положен конец. The cuttings were of imposing length In the opinion' of sub-editors Mortimer Ellis had obviously been a news item of value. One was headed, A Much Married Man, another Heartless Ruffian Brought to Book; a third, Contemptible Scoundrel Meets His Waterloo. (Ж S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) Газетные вырезки были очень длин- ные. По мнению газетчиков, материал о Мортимере Эллисе вполне годился для очередной сенсации. Одна вырезка была озаглавлена „Многоженец*4, другая — „Бессердечный злодей отдан под суд**, третья — „Презренному негодяю — конец**. WATERWORKS 135. turn on the waterworks разг. проливать слёзы; распустить нюни Every time they stick a camera your way, show lots of leg and turn on the waterworks. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 12) Каждый раз, как журналисты направят на вас свои камеры, старайтесь побольше обнажить ножку и плачьте: пусть по ще- кам у вас катятся слезы. Oh Ad, do stop crying, turn off the waterworks, will you?’ (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXX) Ну, Ада, хватит лить слезы, не устраи- вай потопа. Слышишь? WAVE 136. brain wave разг, внезапное вдохновение; счастливая мысль, бле- стящая идея ‘Seel Sixty-four pounds, Tony! I’ve got it all. We can go.’ ‘What’’ ‘I had a brain wave — went to that Mr. Mont who gave us the clothes, and he’s advanced it ’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. IV) — Смотри! Шестьдесят четыре фунта, Тони! Я раздобыла все, что надо. Мо- жем ехать! —- Что?! — Меня точно осенило •— пошла к ми- стеру Монту, который нам тогда прислал вещи, и он одолжил эти деньги. 137. make waves жарг. нарушать спокойствие, причинять беспокойство [первонач. амер.] This is- the kind of broker you love to have working for you. He makes no decisions himself, merely accepts orders directed to him. He makes no waves. (‘The Atlantic’, lune, 1971, DNE) Нужен именно такой маклер, который сам не принимает никаких решений, а делает только то, что вы ему говорите И при этом никакого шума, никакой суе- ты. 138. tenth wave девятый вал 139. tidal wave взрыв обществен- ных чувств; волна увлечения [этим, мор приливная волна] Now and then . there comes a rush of feeling so sudden and tremendous, that the name of Tidal Wave has been invented to describe it. (I. Bryce, ‘The American Commonwealth’, vol. Ill, part IV, ch. LXXX) Иногда . проявление всеобщего восхи- щения или негодования бывает столь мощным и неожиданным, что его назы- вают „вулканическим взрывом**. WAX 140. be wax in smb.’s hands быть как воск в чьих-л. руках, подчинить- ся всецело чужой воле; быть слепым орудием в чьих-л. руках Mr. Savage was a hard-headed business man, and yet he was clearly as wax in this woman’s hands. (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XXV) Мистер Сэвидж — прожженный бизнес- мен, а эта женщина из него вьет ве- ревки. 141. fit smb. like wax плотно обле- гать кого-л. (об одежде) 142. melt like wax (рас) таять как воск The bridge broke. Steel girders snap- ped like twigs, cement crumbled like sand, iron pillars bent like willow wands. The middle span melted like wax. (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch. 12) Мост сломался. Стальные брусья над- ломились с треском, как сучья, цемент искрошился в песок, железные столбы со- гнулись, как ивовые прутья. Средний про- лет растаял как воск. 143. mould smb. like wax распоря- жаться кем-л. по собственному усмо- трению; подчинить кого-л. всецело своей воле; ~ верёвки вить из ко- го-л. Ernest has no will of his own; you can mould him like wax. (DEI) Эрнест мягок как воск. Ты можешь лепить из него что угодно. 144. wax and wane книжн. то уве- личиваться, то уменьшаться (напр., о влиянии) 145. wax fat and kick книжн. за- знаваться; = задирать нос (от чрез- мерного благополучия) [этим. библ. Deuteronomy XXXII, 15] Swollen with success he has waxed fat and kicked; he has actually put forward the preposterous proposal that Basic English should be taught to English children in English schools. (I. H. lagger, ‘English in the Future’, Kenk) Успех вскружил голову мистеру Огде- ну, и он закусил удила: выдвинул совер- шенно нелепое предложение, ч4-обы в английских школах преподавали англий- ским детям „бейсик инглиш** *. 146. (as) yielding as wax мягкий как воск, очень уступчивый, покор- ный WAY 147. all (quite или very much) the other way (тж. the other way about, round, амер, around) совсем наобо- рот, как раз наоборот You must not compare me with them .. They are patterns of excellence. I am all the other way (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch XXVI) He сравнивайте меня с ними .. Они образец совершенства, а я — полная про- тивоположность. 1 Упрощенный английский язык из 850 слов. 26 Англо-русск. фраз си
WAY 802 ‘Melvin wi’l send Carr a check...’ ‘I’m just wondering,’ Selby said, ‘ii perhaps it may not haT. e been the other way abound. Гт wondering if Carr didn’t hire Melvin.’ (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. VIII) — 'Логвин пошлет Карру чек... — Я дум ? ю, — сказал Селби, — не бу- дет ли как раз наоборот: что, если Карр нанял Минина? 148. all the way 1) от начала до конца, всё это время (тж. the whole way) Joe has played the whole way in the football game (DAI) Джо в этом футбольном матче играл от начала до4 конца. 2) от начала до конца, целиком, пол- ностью, во всём •I’ll help you,’ promised Minny. ‘I’ll help you all the way ’ (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XV) — Я помогу тебе, — сказала Минки. — Помогу тебе во всем. ‘Where you stationed now, Broderick?’ ‘Uh . oh, no you don’t, no you don’t I’m top secret, pal, all the way.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Послушай, Ьродерик, где ты сейчас служишь? — О нет, нет! Я теперь, дружок, за- секречен с головы до пят, с головы до пят. ‘What did the Vice President say?’ ‘He’s with us All the way.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. II) — А что сказал вице-президент? — Он нас полностью поддерживает. When I was a lot younger than I am now I thought the lodger was cuckoo, crazy, just plain loopy. But he was only in love, all the way. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) Раньше, когда я был помоложе, мне казалось, что наш жилец — псих, поло- умный, чокнутый да и только. А он про- сто-напросто был влюблен без памяти. 149. all the way from... to амер. от... до The population of this town is estimat- ed all the way from eight to ten thou- sand. Население этого города составляет от восьми до десяти тысяч человек. 150. beat one’s way амер, бродяж- ничать; ехать зайцем (особ, в товар- ных вагонах) From 1900 to 1916 I “beat my way” about thirty-five thousand miles on American railroads. (W\ Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. Ill) C 1900 no 1916 год я проехал „зайцем" по американским железным дорогам око- ло тридцати пяти тысяч миль. Не was beating his way on foot, mule- back, raft and canoe. (WD) Он добирался до места на своих двоих, верхом на муле, на плоту и даже на байдарке. 151. be fond of (или love) one’s own way любить действовать само- стоятельно, по-своему 152. be in the way 1) быть поме- хой, мешать, стоять кому-л. поперёк дороги; мешаться под ногами (тж. be или stand in smb.’s way, in the way of smb. или smth.) The smaller girls managed to be in everybody’s way, and were pushed about accordingly (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Sentiment’) Маленькие девочки вертелись у всех под ногами, и ьсе старались о г них из- бавиться. Mrs. Eynsford Hill (half rising). Are we in the way? Mrs. Higgms (rising and making her sit down again). No, no You couldn’t have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours. (B. Shaw, ‘Pyg- malion’, act III) Миссис Эйнсфорд-Хилл (при- подымаясь). Мы, может быть, не вовре- мя? Миссис Хиггинс (встает и за- ставляет ее снова сесть). Her, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно* мы как раз ждем одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить. Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘Preface’) He будь Шерлока Холмса, вряд ли я написал бы много больше того, чем мной написано. Хотя, если бы не он, мои серьезные литературные произведения по- лучили бы большее признание. 2) редк. быть, находиться поблизо- сти, под рукой, на месте I’m glad, too, to see you here. One feels safer when you’re in the way (H. Kingsley, ‘The Recollections of Geof- frey Hamlyn’, ch. XXXIX) Мне также приятно видеть вас здесь Чувствуешь себя спокойное, когда вы по- близости. I came here today intending to rehearse it with Edmund .. but he is not in the way. (/. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XVIII) Мой приезд сегодня объясняется тем, что я хочу прорепетировать это с Эд- мундом... но его нигде не видно. 153. be set in one’s ways закоснеть в своих взглядах, привычках; быть неуступчивым, неуживчивым челове- ком .. at our time of life, we are too set in our ways, too selfish perhaps, to share our home with a third person. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘Cheery Soul’) ...в нашем возрасте привычки уже уко- ренились, и мы, возможно, стали эгои- стичны и не можем терпеть в своем доме лишнего человека. Henry had laughed at him. Said he was too set in his ways to try to please any woman. (H. Robbins, ‘79 Park Avenue’, ch 6) Генри посмеивался над Питером, уве- ряя того, что он совсем закоснел в своих холостяцких привычках и не может боль- ше понравиться ни одной женщине. 154. be well on one’s (или the) way to smth. значительно продвинуться на пути к чему-л. Meyerheim has a fine gallery... and he has an international reputation. An artist whom he takes up is well on the way to fortune. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. VII) У Майерхейма отличная картинная га- лерея... и общепризнанная репутация зна- тока искусства. Художник, которому он покровительствует, может рассчитывать на успех. 155. bluff one’s way out of smth. путём обмана, мошенничества выкру- титься из затруднительного положе- ния; = всеми правдами и неправда- ми отвертеться от чего-л. The man is trying to bluff his way out of the whole thing, she said (ODCIE) •— Этот человек обманом хочет от все- 1 го открутиться, — сказала она. 156. bring smb. up the hard way разг, сурово воспитывать кого-л. Father believed in bringing us up the hard way. He always said that a “good” education would make us too soft for, the harsh battles of life. (ODCIE) Отец верил в суровое воспитание. On всегда говорил, что „хорошее" воспитан ние сделает из нас тепличные растения, неспособные выдерживать жизненные бу* ри. 157. by the way разг, кстати, меж- ду прочим, к слову сказать; см. тж* В-1147 By the way, Mel Adams gave me a message for you. (Af. West, 'The Ambas- sador’, ch. II) Кстати, Мел Адамс просил вам кое* что передать. 158. by way of 1) (smth.) в виде, в качестве чего-л.; в знак чего-л., ра- ди чего-л. The drapers always having hung up at their door, by way of sign, a piece of bright red cloth. (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XIV) Торговцы мануфактурой всегда выве< шивали над дверью вместо вывески ку- сок ярко-красной материя. She had, by way of a morning robe, a pink domino, a trifle faded and soiled... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) На ней вместо утреннего капота было розовое домино, немножко выцветшее и грязноватое... By way of example, he described his own experience. (DAI) В качестве примера он привел проис- шедший с ним случай. 2) (being) будучи, считаясь I know that this is a fantastic story; I am by way of being a realist, and in the stories 1 write I seek verisimilitude. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man with a Conscience’) Я сам понимаю, что это невероятная история, а я ведь как-никак реалист и в своих произведениях стараюсь быть верным жизни. By way of being a budding playwright is our Robin. (A. Christie, ‘Mrs. McGinty’s Dead’, ch. 9) А ведь наш Робин многообещающий драматург. 159. can’t fight his way out of a paper bag (или paperbag) австрал. разг. он не может постоять за себя According to Flogger this kind of behaviour revealed a man who couldn’t fight his way out, couldn’t fight his way out of a paper bag (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book III, ch. Ill) Такое поведение, как считал Драгун, говорило о том, что торговец пирожками человек трусливый и не может постоять за себя. 160. clear (open, pave или prepare) the way for smth. устранить препят- ствия, расчистить путь, проложить путь для чего-л., подготовить почву для чего-л. These questions are complex ones which we cannot answer abruptly, and, even after paving the way for answers in the next chapters, it is clear that only future developments will provide real answers. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. X) Все это сложные вопросы, на которые не сразу ответишь. И хотя последующие главы и проливают на них свет, нет ни- какого сомнения, что окончательные от- 1 веты даст лишь будущее.
WAY 803 w Socialism had paved the way for the permanent abolition of mass unemploy- ment. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 25) Социализм проложил дорогу оконча- тельному уничтожению массовой безра- ботицы. 161. come (fall или lie) in smb.’s way (тж. come smb.’s way) попадать- ся, встречаться кому-л. ...a warrant empowering them to take all Portuguese vessels which should come in their way. (W. Scott, ‘Tales of a Grand- father’, ch. XXIV) ...они обладали полномочиями захваты- вать все португальские корабли, попадаю- щиеся на пути. After that I travelled to many coun- tries... I accepted every experience that came my way. (IF. S. Maiigham, ‘The Summing Up’, ch. 55) После этого я побывал во многих стра- нах... Я не упускал ни одной возможно- сти обогатить свой жизненный опыт. A faint sweet whiff of scent had come his way. (/. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. IV) Тарджис ощутил слабый, нежный аро- мат духов. 162. come up the hard way разг. достичь своего положения тяжёлым трудом (особ, без чьей-л. помощи) I came up the hard way: my father died before I was born, and I had to leave school when I was twelve. (ODCIE) Все в жизни мне доставалось тяжелым трудом. Отец мой скончался до моего рождения, со школой мне пришлось рас- статься в двенадцать лет. 163. cut both (или two) ways быть обоюдоострым; = палка о двух кон- цах But you shouldn’t forget that luck cuts both ways... (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 17) Вам не следует забывать, что удача — это палка о двух концах. I was very much affected by people That is true. I suppose I responded to them more than most men do. And of course that cuts both ways. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 24) Живой интерес к людям у меня был всегда. Это правда. Пожалуй, я, действи- тельно, ближе, чем другие, принимал к сердцу чужие дела. Ну и, конечно, это всегда бывает обоюдно. It is an argument that cuts both ways (‘Tribune’, April 27, 1962) Это обоюдоострый аргумент. 164. every which way разг. 1) во всех направлениях, в разные стороны \первонач. амер.} The fences... leaned every which way (Л1. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXI) Заборы... покосились в разные сторо- ны... 2) любым путём; во всех отношениях But you’re not going to be able to avoid the war, Grace... It affects us every which way. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book II) Войны не избежать, Грейс... Создав- шееся положение влияет на нас во всех отношениях. You’ve done... more’n [= more than] any other man would have done, working and contriving every which way. (Suppl) Трудом и необыкновенной изобрета- тельностью вы добились в своей области больше, чем кто-либо другой. 165. face (или look) both ways быть двуличным, поддерживать противопо- ложные мнения, аргументы, планы и т. п.\ поддерживать интересы раз- личных группировок; = служить и нашим и вашим The Democrats are trying to look both ways, towards “party harmony” with the Southern bloc which means the status quo, and towards the Negro voters who are insisting that the status quo is inimical to their interests. (‘Masses and Main- stream’, April, 1956) Демократы ведут двойную игру: стре- мятся сохранить „партийную гармонию" с южным блоком, что на практике озна- чает сохранение status quo, и одновре- менно заигрывают с негритянскими изби- рателями, которые настаивают на том, что status quo противоречит их интере- сам. 166. the farthest (или longest) way about (или round) is the nearest (или shortest) way home поел. = тише едешь, дальше будешь 167. feel (или grope) one’s way действовать осторожно, осмотритель- но; = нащупывать почву \букв. про- бираться ощупью] I won’t ask him directly to lend me his car. 1’11 feel my way first. (HAI) Я не собираюсь сразу же обращаться к нему с просьбой одолжить мне маши- ну. Сперва позондирую почву. 168. fight one’s way силой проло- жить себе путь I’ve fought my way through life (E. S. Gardner, ‘The Case of the Stutter- ing Bishop’, ch. V) Моя жизнь — сплошная борьба. After several reverses, they fought their way back to their old seats on the Board. (ODCIE) После нескольких неудач они снова отвоевали свои места в правлении. 169. find one’s (или the) way 1) проникнуть, попасть (куда-л.) But tears were not, the things to find their way to Mr. Bumble’s soul; his heart was waterproof (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXVII) Но слезы не могли проникнуть в душу мистера Бамбля: сердце у него было не- промокаемое. Mrs. Smeeth... returned, five minutes later, to find her husband looking at a battered copy of a detective story that had somehow found its way into the room. U. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) Миссис Смит... вернувшись минут че- рез пять в столовую, застала своего су- пруга с книгой в руках — это был сильно потрепанный детективный роман, неизвест- но как сюда попавший. 2) с трудом пробиваться, проклады- вать себе дорогу, проталкиваться, протискиваться (особ, через толпу; тж. edge, elbow, force, push, shoulder, squeeze, thread one’s way); см, тою. W-257 1) и W-259 1) They won’t let us through. If we want to force our way, we’ve got to give them battle . (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) Они нас не пропускают. Чтобы про- рваться вперед, нужно дать им бой... The platforms swarmed with office workers, and Dave .. had to shoulder his way through the crowd. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part IV, ‘The Embank- ment’) На перрон хлынул поток конторских служащих, и Дейв .. с трудом протиски- вался сквозь толпу. I had to push my way through the crowd to get out . (Gr. Greene, ‘The Quiet American', part I, ch. 4) Чтобы попасть на главную улицу, мне пришлось локтями прокладывать себе путь в толпе... 170. follow (go или take) one’s own way идти своим путём, действовать по-своему, самостоятельно; см. тою, W-174 и W-228 I could give good counsel to my des* cendants, but I know they’ll follow their own way, for all their grandfather’s ser- mon. (IF. Thackeray, ‘Henry Esmond’, part III, ch. II) Я многое мог бы сказать в назидание моим потомкам, но не сомневаюсь, что они пойдут своим путем и позабудут де* довские наставления. They did not even pretend to like the lad, and their generosity towards him showed itself chiefly in providing him with lavish supplies of pocket money and al- lowing him to go his own way, (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. II) Они не любили его и даже не стара- лись это скрыть. Их родственные чувства сводились к щедрым подачкам и предо- ставлению мальчику полной свободы. It’s по use trying to advise him. He’ll go his own way, whatever you say. Давать ему советы бесполезно. Все равно он сделает по-своему. 171. gather way набирать скорость, ход A light breeze was blowing, and the ship soon gathered way. Подул легкий ветер, и судно стало на* бирать ход. 172. get in the way of smth. мешать чему-л., быть помехой для чего-л. .. she would never try to get in the way of his career. (M. Dickens, ‘The Room Upstairs’, ch. 10) .. она никогда не стала бы мешать карьере Лори. 173. get into the way of (doing) smth. привыкнуть к чему-л., освоить- ся с чем-л. You’ll find changing gear difficult at first, but you’ll soon get into the way of it (ODCIE) Переключение скоростей будет для вас вначале делом довольно трудным, но вскоре вы с этим освоитесь. You’ll soon get into the way of using it. (CDEI) Вы скоро научитесь этим пользоваться. 174. get (или have) one’s (own) way (тж. have it one’s own way) (с) делать, поступать по-своему, на- стоять, поставить на своём, идти сво- им путём, гнуть свою линию; добить- ся своего; см. тж. W-170 и W-228 ‘I am not the fellow you think 1 am.’ ‘All right, old boy, have it your own way.’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Я не тот, за кого вы меня прини- маете. — Что ж, старина, пусть будет так. ...mum got her own way and made him promise to toe the line. (K. S. Pri- chard, ‘Golden Miles’, ch. 7) ...мама настояла на своем и взяла с отца слово, что он будет ее слушаться. If she had her way, there would be only women in the government. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 11) Если бы это зависело от миссис Бейти, в состав правительства вошли бы одни женщины. Stephen knows only too well that his father and Horst will stop at nothing to get their own way. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 21) Штефан слишком хорошо знает: если отец и Хорст что-нибудь задумают, они ни перед чем не остановятся. 26*
WAY 804 175. get out of smb.’s (или the) way уйти с чьей-л. дороги Every bayonet in a policeman’s han had meant: ‘get out of my way or I’ll kill you!’ (X. S. Prichard/ ‘The Roaring Nineties’, ch. 60) Ведь штык в руках полицейского озна- чал: „Посторонись, не то убыо'“ ‘Get out of the way,’ the Colonel Shouted and pushed him (J. Aldridge, ‘Of Many Men’, ch 8) — Прочь с дороги'— закричал полков- ник и толкнул Форрестера. 176. get smb. (или smth) out of the way избавиться от кого-л. (или чего-л.), разделаться с кем-л. (или чем-л.) 177. get that way разг, попасть в неприятное положение [первонач. амер.} How did you get that way? Как это вас угораздило? 178. get under way 1) тронуться в путь, отправиться, выехать; см. тж. W-251 ...after a few hitches and hindrances the van with its human freight was got under way. (Th. Hardy, ‘Stories’, ‘A Few Crusted Characters’) ...после нескольких рывков и задержек дилижанс с пассажирами тронулся в путь 2) начать проводить в жизнь, осу- ществлять; пускать в ход All this time the country had been go- ing to war. The huge military machine was getting under way, the storm of public feeling was rising. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 35) Все это время страна усиленно гото- вилась к войне. Огромная военная ма- шина пришла в движение, и общество бурлило. After the political unification of the country, however, and under the influence of the great post-Civil War industrializa- tion south of the border, in the United States, Canada got swiftly under way industrially. (IF. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 14) Однако в результате политического объединения страны и под влиянием бур- ного роста промышленности в США пос- ле гражданской войны Канада быстро пошла по пути индустриализации. Actually, the offensive did not get under way until May 22... (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 16) Фактически наступление началось 22 мая... 179. get way on her мор. развить ход Now mind, boys, don’t quicken .. four short strokes to get way on her and then steady. (Th Hughes, ‘Tom Brown at Ox- ford’, ch XIII) Послушайте, ребята, не торопитесь, четыре резких гребка, чтобы развить ход, а затем идти ровно. 180. give way 1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in (U. Sin- clair, ‘Jimmie Higgins’, ch VI) Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину. 2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сда- вать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л. In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving But soon this gave way to open admira- tion (A J Cronin,‘A Thing of Beauty’, part II, ch XIV) Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхище- нием. ‘I’ve heard rumors of the story — whai really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch 4) — Я слышала об этой истории Рас- скажите, как было дело. — В Карен за- говорило не любопытство женщины, а профессиональный ингерес. Sir Н. I am not giving way, so the hon. Member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway. (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’, 1970) Сэр Г. Я не собираюсь уступать ме- сто другому оратору. Почтенный джентль- мен может не трепыхаться. В моем рас- поряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени The Government must not give way to political blackmail from the arms kings (‘Daily Worker’, Febr. 4, 1965) Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу. 3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах)', пому- титься (о рассудке); подкоситься (о ногах) Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Cara- van’, ‘Salvation of a Forsyte’) Что-то прорвалось в нем, и слова по- сыпались одно за другим... The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold —that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. Ill) Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) Что-то неладное творилось у него с сердцем; ему казалось, что оно действи- тельно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость. Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) Слова матери встревожили Питера Спокойствие изменило ему... Не moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and com- pletely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмах- нув руками, боком грохнулся на лед. . .we have to do with one whose mind has given way under continued strain (/ Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Post- script by Rachel’) ...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения. 4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of mar- vellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XV) Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а ме- жду тем она была вынуждена отказаться от нее. Here the dame was inclined to give W-.V to a passion of tears. (IF Scott, 'The Fof tunes of Nigel', ch XXXVI) В эту минуту дама... готова была за- литься горькими слезами. Margery. Oh' What shall we do? Dorothy. Don’t give way, Marge. It’s not certain yet (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) Марджери. Боже' Что с нами бу- лет Дороти Держи себя в руках, Мардж. Пэка еще ничего не известно. Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch X) Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю 5) налечь на вёсла, прибавить ходу And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на вес-* ла. 6) ком. понизиться в цене (об акциях на фондовой бирже) 181. go all the way with smb. разг. 1) быть полностью согласным с кем-л. (тж. go the whole way with smb.) I agree with much of what you say, but I cannot go all the way with you. (ECI) Я согласен с вами во многом, но не во всем. 2) амер, быть в близких отношениях с кем-л. ‘All right. Point-blank. Did you go all the way with her?’ ‘Yes.’ (J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘What’s the Good of Knowing?’) — Отвечай прямо. Ты был в близких отношениях с Сэди? - Да. 182. go a long (или great) way 1) иметь большое влияние или значе- ние, играть большую роль; приносить большую пользу; пользоваться попу- лярностью; преуспеть However, there was plenty of porter in a tin can; and the cheese went a great way for it was very strong. (Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXII) Зато портера в оловянном сосуде было много, и в большом ходу был сыр, тем более что он оказался острым. Rawdon made her a tolerable annuity; and we may be sure that she was a woman who could make a little money go a great way, as the saying is. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX) Родон определил ей сносное ежегодное содержание, а Бекки, мы в этом совер- шенно уверены, была женщиной, которая сумеет и с малыми средствами жить, как говорится, на широкую ногу. The Governor seemed to think that a little intimidation would go a long way. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 27) Губернатор, видимо, считал, что неко- торая острастка была бы только на пользу. The coroner’s voice was sympathetic... The Hayden name still went a long way in this town (H. Robbins, ‘Where Love Has Gone’, ‘Luke’s Story: The Weekend’) В голосе следователя звучало сочув- ствие.. Имя Хейденов еще что-то значи- ло в городе. If you’ve never tasted alcohol in your life, a little of it can go a long way. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Jeremy’)
WAY 805 w Человеку, который никогда не пробо- вал спиртного, даже небольшое количе- ство алкоголя может ударить в голову. 2) далеко пойти, преуспеть Miss Baird is very good; with a bit of training she could have gone a long way (Л H. Johnson, 'The Last Resort’, ch. 4) Мисс Берд очень хорошо танцует. Стоит ей немножко потренироваться, и она далеко пойдет. 183. go a very little way with smb. иметь очень незначительное влияние на кого-л.; мало действовать на ко- го-л. A bottle or so of champagne went a very little way with him personally . (/. Galsworthy, 'Caravan’, 'A Stoic’) Бутылка шампанского на него мало действовала .. Her well-meant apology went but a very little way with her companion Ее искреннее извинение не произвело почти никакого впечатления на спутника. 184. go (make, take или wend) one’s way (уст. take the way) идти, направляться, направлять свой путь, держать путь, отправляться; см, тж. W-221 ‘If I ever do come back, and mix myself up with these people again,’ thought Mr. Winkle, as he wended his way to The Peacock, ‘I shall deserve to be horsewhip- ped myself — that’s all ’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVIII) „Если я когда-нибудь еще вернусь сю- да и снова буду водиться с этими людь- ми,— думал мистер Уинкль, держа путь к „Павлину “, --то меня следует отхле- стать... вот и все“. ...and in this mood he wended his way to the riverside. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. VI) ...в таком настроении Куртье отправил- ся на набережную Mr. Smeeth made his way to Moorgatc, where, as usual, he bought an evening paper... (I. B. Priestley, 'Angel Pave- ment’, ch II) А мистер Смит направился к Мургейту, где, как всегда, купил вечернюю газету.. 185. go out of one’s (или the) way усердствовать, всячески стараться, приложить все усилия; = из кожи вон лезть Philip had already discovered that everyone in the studio cordially disliked her; and it was no wonder, for she seem- ed to go out of her way to wound people (W. S. Maugham, 'Of Human Bondage’, ch. 43) Филип заметил, что в студии Фанни терпеть не могут. Да и не удивительно что-что, а обидеть человека она умела. Perhaps because he was a stranger, and of a different race, they went out of their way to show him many small at- tentions... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch XIV) Отчасти, быть может, потому, что Сте- фен был гость, да еще иностранец, они наперебой оказывали ему всевозможные знаки внимания . Miss Shipton might be an old maid but that was no reason why she should go out of her way to look like one (J. B. Priestley, 'Daylight on Saturday’, ch 7) Пусть мисс Шиптон старая дева, но за’-’ем же вести себя так, чтобы ни у кого не возникло на этот счет никаких сомкег.ий? 186. go the right way about smth. найти нужный подход к чему-л., пра- вильно подойти к чему-л.; см. тж. W-190 2) It’s easy to persuade him, if you go the right way about it. Убедить его нетрудно. Нужно только найти к нему правильный подход. 187. go the way of прийти в упа- док, исчезнуть, развалиться как... Is Christian civilization going the way of the Roman Empire? (WD) Нс пойдет ли христианская цивилиза- ция по пути римской империи? 188. go the way of all flesh 1) книжн. „отправиться в путь всего земного“, умереть (тж. go the way of all the earth) [go the way of all the earth этим. библ. Joshua XXIII, 14; I Kings 11,2; выражение go the way of all flesh возникло в результате пе- ревода латинского текста Библии (1609 г.), в котором вместо universae terrae — of all the earth был исполь- зован оборот universae carnis — of all flesh] He pardoned us off-hand, and allowed us something to live on till he went the way of all flesh. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Mr. Watkins Tottle’) Он тотчас же простил нас, и мы жи- ли на его средства до тех пор, пока он не ушел туда, куда уходит все живое Most London citizens would be sad to see the familiar lion and black leopard go the way of all flesh. (A. Wilson, 'The Old Men at the Zoo’, ch. VI) Лондонцы будут огорчены, если лю- бимцы публики, лев и черная пантера, прикажут долго жить. 2) испытать то, что суждено испыты- вать людям Whisper, Harry. Art thou in love with her thyself? Hath tipsy Frank Esmond come by the way of all flesh? (W. Thacke- ray, ‘Henry Esmond’, ch. XIII) Я подозреваю, юный Гарри, что ты и сам неравнодушен к хорошенькой пури- танке Шепчи мне на ушко. Ты сам в пес влюблен? Неужели тебе стал поперек дороги пьянчужка Фрэнк Эсмонд? Такое в жизни встречается нередко. 189. go the way of all good things износиться, отслужить своё ‘Where’s that lovely dress you had?’ ‘It has gone the way of all good things.’ — А где твое чудесное платье? — Износилось. Всему приходит конец. 190. go the wrong way 1) попасть в дыхательное горло (о пище) .. he had finished his ale in a hurry and some of it had gone the wrong way. (Ch. Dickens, 'Oliver Twist’, ch. XXX) ..констебль второпях допил свое пиво и, поперхнувшись, закашлялся. 2) пойти по неправильному пути, не- правильно взяться за дело; см. тж. W-186 But the first person to address him was a policeman, with: ‘I’m not sure you can stand there ’ Bicket did not answer, h.s throat felt too dry He had heard of the police Had he gone the wrong way to work"5 (L Galsworthy, ‘The White Mon- key’, part I, ch. XI) Но первый, кто с ним заговорил, был полисмен. „Тут стоять не полагается". Би сет не отвечал, у пего пересохло в горле Он знал, что значит полиция. Мо- жет, он взялся за дело не с того конца? 191. go thy (или your) ways уст. диал., прост, идите, отправляйтесь ‘1 have brought a letter,’ cried the meek little woman. ‘Toss it in at the window here, and go your ways,’ said Quilp, interrupting her... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — Я принесла вам письмо, — пролепе- тала эта кроткая женщина. —• Бросьте его в окошко и ступайте своей дорогой, — перебил ее Квилп... 192. the Great White Way амер. „Великий белый путь“ (часть Брод- вея, вдоль которой расположены те- атры) Their steamer had one of those mid- night sailings which allow the pleasure- loving ones a last fling on the Great While Way. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 24) Пароход отходил в полночь, так что любители развлечений могли еще разок завернуть на Бродвей, проститься с этим Великим Белым Путем. 193. the hard way (более) трудным, сложным путём The mayor refused the help of the crooks and won the election the hard way by going out to meet the people. (DAi) Мэр отклонил помощь всякого рода проходимцев и одержал победу на выбо- рах, избрав более трудный путь непосред- ственного общения с избирателями. The challenger found out the hard way that the champion’s left hand had to be avoided. (DAI) Претендент на собственном опыте убе- дился, что лучше не подставлять себя под удары левой руки чемпиона. 194. have a way 1) (with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться Quilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn’t refuse him... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) Квилп так обходителен с дамами, что ни одна из вас, даже самая красивая, перед ним не устоит... ‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You have a way with you.. ’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) — Ну и хитрец же ты! — сказала мать. — Видно, умеешь с девушками об- ращаться... ‘Anyway you must confess,’ he said. ‘Anthony has a way with him. He cer- tainly makes friends easily. And they always seem to want to do everything for him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVI II) — Во всяком случае, нужно признать* что у Энтони есть подход к людям. — за- метил отец. — Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся. When he chose to exert himself, there were few men or women he failed to please, as the saying went, he had a way with him (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. /) При желании Най умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие — будь то мужчина или женщина — способны бы- ли противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу. 2) (with smb. ила smth.) уметь об- ращаться, иметь подход к кому-л. или к чему-л. Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way with women .. (W. S. Maughatn, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин... Frank certainly has a way with vege- tables They’re growing splendidly. (M Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 4) Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него прекрасно растут.
808 195. have if both ways разг, ста- раться совместить несовместимое, при- держиваться двух взаимоисключаю- щих точек зрения You must choose between a low rate of interest but security for- your capital, and a higher rate of Interest with the attendant risks; you cannot have it both ways. (EVI) Вам приходится выбирать между на- дежным капиталовложением с низкой про- центной ставкой и более рискованным капиталовложением, но с более высокой процентной ставкой. Надежность И высо- кий процент не совместишь. 196. hold (или keep) one’s way 1) следовать, не отставать, держать путь The... reeds of the jungle were moving like the ripple of the ocean, when distort- ed by the course of a shark holding its way near the surface. (W. Scott, ‘The Surgeon's Daughter', ch. XIII). '...движение тростника в джунглях на- поминало рябь на поверхности океана, которую вызывает плывущая неглубоко акула. # 2) продолжать идти своим путём, держаться ‘ People who have enough to do to hold their own way... had better be content with their own obligations and difficulties, and not ' increase them by engaging for other men. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. X) Люди, которым столько труда стоит бамим удержаться на ногах... должны Думать о собственных обязательствах и затруднениях и не увеличивать их, ру- чаясь за других. 197. in a bad way плохо, внушает опасения (о здоровье)-, в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке (о делах); из рук вон плохо, никуда не годится (обыкн. употр. с гл. to be); см. тж. W-201 The doctor said his heart was in a bad way, and that he must not be allowed to exert himself. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 38) Врач сказал, что у него пошаливает сердце и он не должен переутомляться. She was really alarmed. If Nora thought the office ought to be closed things must be in a bad way. {K. S. Prichard ‘Winged Seeds', ch. XX) Теперь Салли уже встревожилась не на шутку. Если Нора думает, что кон- тору нужно закрыть, значит, дела из рук вон плохи. Murphy’s nerves were in a bad way. (I. Plunkett, ‘The Trusting and the Maim- ed1, ‘The Soap') У Мерфи не на шутку разыгрались нервы. I happen to know Herb was in a bad way financially. (T. Capote, ‘In Cold Blood', part II) Я знаю, что Херб вылетел в трубу. 198. in a big way 1) горячо, с эн- тузиазмом Не said the soldiers went for pin- ups “in a big way”. (DAS) Он сказал, что солдаты очень любят вырезать фотографии красоток из жур- налов» I fell for Irma in a big way. (ODCIE) Я по уши влюбился в Ирму. 2) р большим размахом, масштабно; см, тж. W-202 и W-205 The Beamish family had been manu- facturers in a big way in Haliford for over fifty years and counted among the local aristocracy. (I. B. Priestley, ‘They Walk in the City', ch. Ill) Ьимиши были крупными фабрикантами в Халифорде уже больше пятидесяти лет и принадлежали к местной аристократии. In other words, the U.S.A, is in the nickel market in a big way. (D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. Io) Другими словами, США начинают мас- совые закупки никеля. Winifred... said, ‘I’ve been trimmed. Is that right?’ Drake... nodded and said, ‘In a big way.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker's Cat', ch. 4) — Меня надули. Ведь верно? — сказа- ла Уинифред^. — Еще как! — воскликнул, кивнув го- ловой, Дрейк. 199. in a fair way to do smth. (to smth. или of doing smth.) на верном пути к чему-л.; на пороге чего-л. The old man thought he would die contented if he could see his grandson in a fair way to such honours. (W. Thacke- ray, ‘Vanity Fair', ch. LVI) Старик считал, что умрет спокойно, если увидит своего внука на верном пу- ти к почестям и славе. ...he... announced that the patient was in a fair way to die. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae', ch. XI) ...Хейсти... заявил во всеуслышание, что больной дышит на ладан. ...he might have been taken for that Colonel of Volunteers which indeed he was in a fair way of becoming. (/. Gals- worthy, ‘Caravan', ‘The lurytnan') ...его можно было принять за коман- дира полка добровольцев, и он имел все основания стать им. 200. in a family way 1) по-семей- ному, запросто, по-домашнему, без церемоний, по-свойски She was received by them in a family way. Они приняли ее запросто. 2) разг, в (интересном) положении, беременная (тж. in the family way) The tall dark girl came to see Doctor Reefy because she was in the family way and had become frightened. (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio', ‘Paper Pills') Высокая смуглая девушка пришла на прием к доктору Рифи, потому что по- чувствовала себя беременной и испуга- лась. What a devil he used to bel It was he who got that Nadya in the family way, I always swore to that. (D. Carter, ‘Father- less Sons', ch. 12) Ну и разбойник он был! Это от него тогда Надя забеременела, могу поклясть- ся. 201. in a good way зажиточно; бла- гополучно; см. тж. W-197 Не... engaged in trade having brothers already established in a good way in London. (I. Austen, ‘Emma', ch. Il) Он... занялся торговлей с помощью сво- их более состоятельных братьев, живу- щих в Лондоне. .„the family business wasn’t at all in a good way. (I. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons', ch. X) ...дела семьи шли неважно. 202. in a great way разг, на широ- кую ногу; см. тж. W-198 2), W-205 и W-207, 2 The elder sister... was... married to a gentleman in a great way, near Bristol. (J. Austen, ‘Emma', ch. XXII) Старшая сестра... была... замужем за богатым джентльменом, живущим около Бристоля. 203. in any way во всяком случае^ всё же, всё-таки, так или иначе Не got wet through in the rain yester-» day but has not suffered in any way* (ALD) Он насквозь промок вчера, но все же не простудился. We don’t approve of your decision but we would not influence if in any way. Мы не одобряем твоего решения, но ни в коей мере не собираемся оказывать на тебя давление. 204. in a round-about way вокруг да около, издалека; обходя суть дела 205. in a small way в небольшом масштабе, в небольших размерах; по- немногу, потихоньку; скромно; см. тж. W-198 2) и W-202 The years will pass insensibly, and when I am an old man I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life. In my small way I too shall have lived in beauty. (W. S. Maugham, * Complete, Short Stories', ‘The Fall of Edward Barnard') Незаметно пройдут годы, и когда я состарюсь и оглянусь на пройденное, то увижу позади простую, счастливую, мир- ную жизнь. Скромно, на свой лаД и я проживу в соприкосновении с красотой. Frisco had worked out how he could walk into his office every morning and set himself up in business, in a small way, as a stock and share broker. (X. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XIII) Фриско уже Все обдумал: как он бу- дет каждое утро отправляться к себе в контору, как откроет собственное неболь- шое дело — станет маклером по продаже акций и ценных бумаг. 206. in a tin-pot way разг. & из рук вон плохо,z никуда не годится Не once tried to run a school in a tin-pot sort of way, but he very soon had to give it up. (SPI) Одно время он был директором шко« лы. Но таким никудышным, что при? шлось с этой работы уйти. 207. in a way 1. advphr в из- вестном, некотором смысле, до из-* вестной степени, в некотором отно- шении; можно сказать,' пожалуй, от- части (тж. разг, in a kind или in а sort of way) ‘I advised you to go back, Marcie? ‘In a sort of way: not in the right tone? (Th. Hardy, ‘The Pursuit of the Welt Beloved', part I, ch. VIII) — Я советовал вам, Марси, ехать об-» ратно. — Но вы советовали как-то неопреде- ленно, у вас в голосе не было уверен-* ности. ‘What exactly were you?’ *A micro- paleontologist...’ ‘I thought you had been a geologist? ‘It’s part of geology? ‘Little more academic, eh?’ ‘In a way? (I. Aid- ridge, ‘The Diplomat', ch. I) — А точнее, кем вы работали? i Я микропалеонтолог.., — Я думал, вы геолог. 1 — Это входит в геологию. — Довольно отвлеченный предмет, а? — Пожалуй. Не was a big, strong man, and many women must have liked him. She liked him, too, in a way. (S. Heym, ‘The Crus- aders', book II, ch. 4) Он высокий, крепкий мужчина и, ко» нечно, нравился многим женщинам. Он и ей как будто нравился. 2. adj phr взволнованный, расстроен- ный (тж. in a great way очень взвол- нованный) Не was in a way about his son’s mis* behaviour^
WAY 807 w Его очень беспокоило недостойное По- ведение сына. 208. in no way никоим образом, ни в какой степени, ни в какой мере, ни- чуть не The theoretical conclusions of the Com- munists are in no way based on ideas or principles that have been invented, or discovered by this or that would-be uni- versal reformer. (K. Marx and F. Engels, ’Manifesto of the Communist Party’, transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) Теоретические положения коммунистов ни в какой мере не основываются на идеях или принципах, выдуманных или открытых тем или иным обновителем мира. - His eyes were blue and doll-like and he in no way resembled a colored young- ster, but he was colored. (L. Hughes, ’Not without Laughter’, ’Conversation’) У мальчика были голубые кукольные глаза, и он ничуть не был похож на цветного, хотя был цветным. 209. in one’s way по-своему, в своём роде ...Pippin was a genius in his wav (/. Galsworthy, ’Caravan’, ’The Silence’) ...Пиппин был по-своему гениален. 210. in the way of doing (saying, etc.) smth. 1) на пути к чему-л. (тж. in the way to do, to say, etc., smth.) Mr. Croftangry is in the way of doing a foolish thing. (W. Scott, ’The Surgeon’s Daughter’, ’Preface’) Мистер Крофтангри вот-вот наделает глупостей. ...I saw that I had come upon my fate at last, and was in the way to fall in love. (/?. L. Stevenson, ’New Arabian Nights’, ’The Suicide Club’, ’The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) ...я понял, что против судьбы не пой- дешь и чго мне суждено наконец влю- биться. 2) по части, в отношении Remembering that he had come in the way of helping you. (ECI) Боюсь, что я немного могу сделать, Чтобы помочь вам. 211. in the way of smth. 1) в отно- шении чего-л., что касается; по части чего-л., насчёт чего-л., в рассужде- нии чего-л. Remembering that he had come in the way of business, and was, as it were, under a flag of truce. (Ch. Kingsley. ’The Water-Babies’, ch. I) Он помнил, что явился по делу, с парламентерским флагом, так сказать. She prided herself on remembering her customers’ likes and dislikes in the way of food. (A. Christie, ’The Adventure of the Christmas Pudding’, ’Four-and-Twenty Blackbirds’) Официантка Молли гордилась тем, что помнит, какие блюда особенно по душе каждому ее клиенту. In that small village there was very little in the way of entertainment. (ECI) Что касается развлечений, то их почти не было в этой деревушке. 2) в виде, в качестве чего-л. The attack was made, not in the way of storm, but by slow... approaches (Th. Macaulay, ’The History of England’, vol. I, ch. II) Нападающие действовали не с ошелом- ляющей быстротой, а осмотрительно и осторожно... Shake... always contrived to be on the spot when anything was doing in the v/ay of a gamble. (K. S. Prichard, ’Patch and Colour’, ’The Mayor of Bardie Creek’) Шейк... всегда ухитрялся быть там, где пахло азартной игрой. 212. it (или this) is always the way with him (her, etc.) он (она и т. д.) всегда так поступает; это обычно, ха- рактерно для него (для неё и т. д.) ‘And this is always the way with him,’ she added. ‘Whatever can give his sister any pleasure, is sure to be done in a moment ’ (J. Austen, ‘Pride and Prejudice’, ch. XLIII) — А он всегда так поступает, — доба- вила она. — Он тут же сделает все, чего бы его сестра ни пожелала. 213. keep out of the way сторонить- ся людей, держаться в стороне, в те- ни, держаться незаметно Не had speculated too much and was keeping out of the way. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch XXXVIII) Он прогорел на бирже и теперь сто- ронится людей. 214. lay (put или throw) smth. in smb.’s way 1) давать кому-л. воз- можность, предоставить кому-л. слу- чай (воспользоваться чем-л.); оказы- вать (услуги) \ см. тж. W-239 What a really nice girl might have done with him I cannot tell, but fate had thrown none such in his way. (S. Butler, 'The Way of All Flesh’, ch. X) Как бы повлияла на Теобальда хоро- шая девушка, я не могу сказать, так как судьба не устроила этой встречи. His income, such as it was, came from two or three directorships which Lufkin had stiffly but judiciously put in his way, (С P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLVII) Роджер состоял членом правления не- скольких компаний—туда заботливо, хо- тя и не слишком деликатно пристроил его Лафкин; этим его доходы и ограни- чивались... Oh, what a fool she was to waste her life, to throw away her chance of hap- piness, how weak she was not to grasp the love thrown in her way! (U7. S. Mau- gham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) Надо же быть такой дурой, чтобы са- мой испортить себе жизнь, упустить свое счастье. Какое же она слабое существо' Ей выпало встретить такую любовь, а она прошла мимо. If y’re lookin’ for work in the near future. Mr. Brierly, let me know — and maybe I can put something in y’r way. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 55) Если вам вскорости придется искать себе работу, наведайтесь ко мне, мо- жет, у меня найде 1ся для вас что-ни- будь. 2) мешать, препятствовать кому-л.; задерживать кого-л. They threw no obstacles in his way. Они не чинили ему препятствий. 215. lead the way 1) идти впереди, идти во главе, вести за собой, воз- главлять And, with a farewell nod, she led the way. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. Ill) И, кивнув им на прощанье, Флер пер- вая двинулась к выходу. Dave and Irene were on snowshoes Sometimes he led the way. Sometimes she strode ahead. (D. Carter, ’Fatherless Sons’, part I, ch 16) Дейв и Айрин бегут на лыжах. Впе- реди Дейв. Иногда Айрин обгоняет его. Не had led the way: the experience that had come to her was the experience selected by himself. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, part I, ch. I) Ведь это он вел жену за собой, и, стало быть, запас ее жизненных впечат- лений также отобран 2) проявить инициативу, быть пер- вым в чём-л. In fashion he has always led the way, (RHD) Он всегда был законодателем мод. 216. a little that way разг, похоже на то; = есть грех ‘I’m afraid you’re wet.’ *...Yes, I am a little that way.’ (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. LI) — Боюсь, что вы промокли. — ...Да, слегка. 217. a little way недалеко; см. тж. W-218 1) ‘I must ask the favour of your com- pany a little way,’ said Archibald with civility. (W. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch. XXXVI) —• Если вы позволите, я буду счастлив проводить вас немного, — вежливо ска- зал Арчибальд. 218. a long way off 1) далеко (от- сюда или оттуда); см. тж. W-217 They beat and ill-use me, Dick; and I am going to seek my fortune, some long way off. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VII) Меня бьют и обижают, Дик, и я ре« шил искать счастья где-нибудь подальше отсюда. There were many things I knew I should attend to personally, but somehow, every- thing seemed a long way off and very unimportant. (H. Robbins, ’The Carpet- baggers, ‘Jonas-1940’) Я знал, было много дел, которыми мне самому надо было заняться, но все казалось мне таким далеким и несуще- ственным. ‘How are you?’ ‘Not so good,’ replied Luke from a long way off. (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 22) — Как вы себя чувствуете5 — Не очень хорошо, — ответил Лук. Его голос доносился как бы издалека. 2) ещё не скоро, много времени прой- дёт ‘I know a place on the Riviera where we could live a whole year on less than two thousand dollars ’ ‘That’s still a long way off,’ he said. (H. Robbins, ‘The Car- petbaggers’, ‘Rina Marlowe’) — Я знаю место на Ривьере, где мож-< но прожить год и потратить меньше двух тысяч долларов. — Но мы не скоро сможем позволить это себе, — ответил отец. 3) далеко не, совсем не Your work is still a long way off per- fection. (ALD) Ваша работа далека от совершенства. 219. lose one’s (или the) way пойти по неправильному пути .. you seem to me like one who has lost his way and made a great error in life (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, 'A Lodging for the Night’) . .вы кажетесь мне человеком, заблу- дившимся на жизненном пути и север-* шившим серьезную ошибку. 220. lose way убавить скорость, ход 221. make one’s way 1) пробивать себе дорогу; сделать карьеру, выйти в люди, завоевать положение в об- ществе; преуспеть в чём-л. (тж. make one’s way in the world или win one’s way); см. тж. W-184 The world is irresistibly making its way to socialism (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, bock III. ch. 36) Мир неуклонно движется к социализ- му*
WAY 808 But David was not discouraged* he was young, enthusiastic, determined to make his way. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down', book I, ch. XVII) Дэвид же пока не унывал. Он был молод, полон энтузиазма и решимости пробить себе дорогу. ...she could not sympathise with the shifts, the calculations, the self-seeking- ness of men making their way. <C. P. Snow, ‘The Affair', ch 8) ...уловки, расчет, своекорыстие людей, прокладывающих себе путь к успеху, не встречали у Маргарет сочувствия. 2) устанавливаться, пробивать себе дорогу (об обычае, точке зрения и т. п.\ тж. make way) There are some signs the view is mak- ing way. (/. Bryce, ‘The American Com- monwealth', vol. Il, ch. XXXIX) Имеются некоторые признаки того, что эта точка зрения пробивает себе дорогу 222. make way 1) двигаться, про- двигаться вперёд (о корабле, автомо- биле и т. п.) There was по wind whatsoever, so that the sail-boat could not make way Ветра не было, и парусник стоял на месте. 2) (for) расступиться, раздвинуться, дать дорогу, пропустить, уступить место Don’t think to frighten me as you have done others. Make way, sir, and let me pass. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI 11) He думайте меня запугать, как вы за- пугиваете других. С дороги, сэр! Дайне пройти! Не sighed. ‘The world of today is too much for me. I’ve lived too long; it’s about time I made way for you, Roger my boy.’ (IF. S. Maugham, ‘The Hout before the Dawn', ch. Ill) — Современный мир не для меня, — вздохнул генерал. — Я слишком стар. По ра уступить место тебе, мой мальчик Cambrian House had lost its exclusive- ness. Its aristocratic bar had long since made way for a garish, crowded beer parlor. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 4) „Кэмбриен-Хаус“ был теперь открыт для всех. Его аристократический бар дав но превратился в шумную, людную пив ную. Cars and lorries were forced to the side of the roads to make way for the peasant caravans of oxen and ploughs {‘Daily Worker', Dec. 7, 1949) Легковые и грузовые машины были вынуждены потесниться к краю дороги, чтобы пропустить крестьянский обоз: во лов, тащивших плуги, 3) иметь успех, преуспевать в чём-либо And he made no more way with his wooing. That was stopped, apparently altogether. (W. Besant, ‘All Sorts and Conditions of Men', ch. XVIII) Его ухаживание не увенчалось успе хом. Ему, как видно, дали полную от- ставку. 223. mend one’s ways вести себя лучше, исправиться Не had no mercy on those who would not mend their ways... (IF. S. Maugham, ‘Catalina', ch. XXXIV) Епископ был безжалостен к людям, не желавшим возвратиться на стезю доб- родетели... If you will tell me what I have done that is vicious, I will try to mend my ways. (/. Stone, ‘Lust for Life', book III, ch 9) Если вы скажете мне, что я совершил такого дурного, я постараюсь исправить- ся. 224. the Milky Way астр. Млечный Путь The plane flew high Above it reached the limitless vault of the heavens, not black, but silvered by that overflowing river of the stars, the Milky Way (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 24) Самолет летел высоко Над ним рас- кинулся необъятный небесный свод, по серебренный светом /Алечного Пути — этой извечной звездной реки. 225. not to know which way to turn разг, не знать, что делать, растерять- ся, быть в затруднительном положе- нии Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep. He himself scarcely knew which way to turn. {Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupassant, Junior’) Долгов не оберешься. Кредиторы пре- следуют его, не дают ему покоя ни днем ни ночью. Он совершенно не знает, что предпринять. I don’t know what’ll become of me now, Miss Royster. I don’t know what to do. I don’t know which way to turn I’m at my wit’s end. (£. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) He знаю, что co мной станет, мисс Ройстер. Не знаю, что мне делать. Не знаю, куда податься. Совсем зашел в тупик. 226. (there are) no two ways about it (или that) разг. 1) на этот счёт не может быть двух мнений, это оче- видно, бесспорно, в этом нет ника- кого сомнения \первонач. амер.] There are no two ways about it, I’m a happy man and till this moment I never knew it. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘An Official Position') Сомневаться не приходится. Я счаст- ливый человек. Но только сейчас понял это. So far as I can judge you’ve done wrong, very wrong. There aren’t any two ways about that. (С. P. Snow, ‘The Malcontents’, ch. 18) Насколько я могу судить, вы посту- пили плохо, очень плохо. На этот счет не может быть двух мнений. 2) это неизбежно, другого выхода нет Serena . .You will have to forgive me, Harriet, there are no two ways about it (N. Coward, ‘Quadrille’, act I, sc. II) Серина. ...тебе придется простить меня, Харриет. Другого выхода нет. You’re either for us or against us There’s no two ways about it. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) Вы пли с нами, или против нас. Иного выбора у вас просто нет. 227. one is not built that way разг. он (она и т. д.) не такого склада че- ловек; ему (ей и т. д.) это не свой- ственно \первонач. амер.] Charles. I cannot do it. I am not built that way; and there is an end of it {B. Shaw, ‘Saint Joan', sc. 2) Карл. Я не могу сделать этого. Это не свойственно мне, и больше не будем говорить об этом. I’m not going to toss my cap over the windmill. I’m not going to go chasing the little models on the Via Veneto. I’m not built that way (7V1. West, ‘Daughter of Silence’, ch. VIII) He собираюсь пускаться во все тяжкие Не собираюсь бегать за девчонками-ма- .некенщицами по Виа-Венето. Не тот я человек. 228. (in) one’s own way по-своему, на свой лад, по своему усмотрению, как заблагорассудится; см. тж. W-170 и W-174 Не had an impulse to get up and walk out, saying: ‘Settle it your own way. Good morning.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Juryman’) Его так и подмывало встать и уйти со словами* „Решайте как хотите Всего хорошего*’. 229. one’s way of thinking чья-л. точка зрения; чьи-л. взгляды, образ мыслей But let me explain to you once for all, Blanche de Maletroit, my way of thinking about this affair. (R. L. Steven- son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Sire De Maletroit’s Door’) Но я хотел бы объяснить вам раз и навсегда, Бланш де Мальтруа, что я ду- маю по этому поводу. I am entirely of your way of thinking, Dinny (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. VI) Я совершенно с тобой согласен, Дин- ни. You don’t know the Railroad^ yet... Watch it and its doings long enough, and you’ll come over to my way of thinking, too. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) Вы еще не представляете себе, что такое железная дорога... Понаблюдайте за всем, что на ней происходит, некото- рое время и вы сами будете придержи- ваться моего образа мыслей. 230. one way or another (or other или the other) так или иначе; однако The housekeeper who saw it all... seem- ed to have no opinion about it, one way or other. (Ch. Dickens, ‘The Uncommercial Traveller’, ch. VII) Однако казалось, что экономка, кото- рая все это видела... не имела собствен- ного мнения по этому поводу. ‘Do you want me to sleep in the dress- ing-room^..’ ‘Would you prefer it?’ she said. ‘I don’t mind one way or the other.’ (D. du Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. X) — Ты хочешь, чтобы я спал в гарде- робной^.. — А тебе что, хочется спать там? — спросила Франсуаза. — Мне совершенно все равно. Communism has to come, one way or another; it’s the only way to beat poverty. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) Коммунизм неизбежен, так или иначе. Это единственный способ уничтожить бед- ность. 231. on the way out разг. 1) награ- ни увольнения 2) исчезающий; уста- ревающий, выходящий из моды We both know he’s on the way out. There’s a new kind of cowboy over at one of the studios. A singing cowboy. He uses a guitar instead of a gun| (H. Robbins, ‘The Carpetbaggers’, ‘.Jonas- 1930’) Мы оба знаем, что Невада сходит на нет. В одной из студий уже снимают ковбоя нового типа. Он поет и увлекается игрой на гитаре, а не стрельбой из ре- вольвера. That hair-do is clearly on the way out. Эта прическа явно выходит из моды. 232. (be) on your way! разг, вон! убирайся отсюда! Listen, he said, we’ll push your tin lizzie back on the road and you be on your way. There is no real damage. (£. L. Doctorow, ‘Ragtime’, ch. 23) — Слушай, — сказал полицейский, — сей- час мы вытащим твою жестянку на до- рогу и мотай отсюда. Там ничего не поломано.
WAY 809 w 233. out of harm’s way в недося- гаемости; в надёжном месте; = по- дальше от греха (обыкн. употр. с гл. to keep и to put) ‘There now, Jack,’ said his mother, ’see what you’ve done, you’ve broken a nice egg and cost me a penny — here, Emma,’ she added calling her daughter, ‘take the child away, that’s a dear ’ Emma came at once, and walked off with the youngster, taking him out of harm’s way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XVIII} — Смотри, Джек, что ты наделал. Ты разбил хорошее яйцо, а оно стоит пен- ни. Эмма, — позвала она свою дочь, — пожалуйста, уведи ребенка отсюда. Эмма тотчас пришла и увела братиш- ку — долго ли до беды! James. ...He’s rotten; got the eyes of a man who can’t keep his hands off when there’s money about. . I’ve seen lots oi those fellows in my time. No doing any- thing with them except to keep ’em out ot harm’s way. (J. Galsworthy, ‘Justice’, act I) Джеймс. ...Это пропащий человек, по глазам видно, что на руку нечист. В свое время мне попадалось много та- ких типов. Единственно, что с ними мож- но делать, — это изолировать их. You’ll be out of harm’s way at work (A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’, ‘The Bike’} Перестанешь лодырничать, начнешь ра- ботать, так и вернешься на путь истин- ный. 234. out of the way 1. adj phr 1) не по пути, в стороне; отдалённый, рас- положенный далеко от центра; непо- сещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way) I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’} Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинци- альных театрах... 2) не мешающий, не стоящий попе- рёк дороги; законченный, решённый Soames looked out of the window. The spring was late’ ‘She oughtn’t to be, with that case out of the way * (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI} Соме посмотрел в окно Весна запаз- дывает! А не следовало бы ей запазды- вать, раз процесс выигран. You’re afraid —maybe not of me as an individual, because I’m not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again That’s why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 5} Вы боитесь, может быть, не меня лич- но — что я такое в конце концов, — нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня ко- гда-то и, возможно, будет стоять теперь Вот почему вам .надо убрать меня с до- роги. It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning- room when Maxim and I were out of the way (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13} Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денвере, она устраивала в своей гостиной приемы. I feel better, now that problem is out of the way. {RHD} У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен. 3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновен- ный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way) nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L Carroll, ‘Alice's Adven- tures in Wonderland’, ch I) .. услыхав, как кролик сказал самому себе: „Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю44, Алиса ничуть не удивилась. She did not see anything out of the way in his work. {W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного. Reid. ...How are you, darling? Sheila. Much the same as usual; no- thing out of the way has happened (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) К e л д. ...Ну, как дела, дорогая? Шейла. Все по-прежнему. Ничего осо- бенного не произошло. 4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный ‘Who is that girl you’ve got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn’t what I asked you ’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — Что это за девушка у тебя в кон- торе, Сайлас Лапхем? — спросила жена, когда Сайлас пришел домой. — .. Вспомни, совершил ли я когда-ни- будь хоть один неблаговидный поступок? — Я тебя не об этом спрашиваю The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. {DAI) Ночной сторож обошел дом, но не уви- дел ничего подозрительного I’m sorry if I said something out of the way. (DAI) Прошу прощения, если сказал что-то не то. 2. ini phr прочь с дороги! ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness’’ (E. L. Voynich, 'The Gadfly’, part III, ch 2) „Прочь с дороги» — крикнул капитан. — Именем его святейшества приказываю вам расступиться!44 235. pay one’s way 1) жить по сред- ствам, не влезать в долги I’ve always paid my way and I’ve never asked a friend for a loan in all my life (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’} Я всегда жил по средствам и никогда в жизни не просил приятеля одолжить мне деньги A job — having enough money to pay your way — seems the most important thing in the world, now. (K. S. Prichard, 'Golden Miles’, ch. 7) Сейчас для меня работа, возможность сводить концы с концами, кажется, са- мое важное на свете. The workers also had no protection whatever against the hazards of unem- ployment, accidents, sickness, and old age When they could not pay their way, they were thrown into debtois’ prisons — as late as 1833 there were 75,000 workers in these monstrous jails. (IF. Foster, ‘History of the Communist Party of Unit- ed States’, ch. I) Рабочие всегда были под угрозой без- работицы, несчастных случаев, болезней, старость их нс была обеспечена А ко- гда они делали долги, их отправляли в долговую тюрьму. Еще в 1833 году в этих кошмарных тюрьмах находилось 75 000 ра- бочих. 2) окупать себя But it has paid its way... and it has produced an effect on dramatic art and public taste in this country .. (B Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Theatre ) Королевский театр окупал себя... Он оказал большое влияние на драматиче- ское искусство в нашей стране и спо- ’ собствовал улучшению вкуса наших зри* телей.. 236. plough one’s way проклады- вать себе путь, медленно продвигать- ся вперёд Не ploughed his way along, head down. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part II, ch. I) Соме шел медленно и тяжело, опуч стив голову. 237. pretty Fanny’s way редк. кап- ризы, причуды, сумасбродные выход- ки (к которым относятся снисходи- тельно) [выражение создано ирланд- ским поэтом Т. Парнеллом (Th. Par- nell, 1679—1718): And all that’s mad- ly wild, or oddly gay, We call it only pretty Fanny’s way] But little did these dauntless care for the exuberant frolics of Meg’s temper, which were to them only ‘pretty Fan- ny’s way’... (W. Scott, ‘St Ronan’s Well’, ch. I) Но этим неустрашимым посетителям и дела было мало до характера Мэг, ко- торый проявлялся в многочисленных вы- ходках. Для них они были только каприз зами... 238. put oneself out of the way ста- раться; причинять себе беспокойство, стеснять себя (ради кого-л.) Why should Lady Castlewood put her- self out of the way to welcome the young stranger?.. Was a great lady called upon to put herself out of the way for such, a youth? {W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch II) В самом деле, зачем было леди Касл- вуд стеснять себя ради того, чтобы дать приют молодому незнакомцу?.. Неужели из-за такого юнца важная светская да- ма была обязана стеснять себя? Anything that’s handy, Miss, don’t put \ourself out of the way, on our accounts. [Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXI) Дайте просто чего-нибудь выпить, мисс. Не хлопочите из-за нас. 239. put smb. in the way of smth. (или of doing smth.) помочь кому-л., предоставить кому-л. возможность получить (или сделать) что-л.; см. ток. W-214 . we offered a reward of a thousand dollars to anyone who could put us in the wav of discovering the murderers. (W. S Maugham, 'Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) . .мы предложили вознаграждение в ты- сячу долларов тому, кто поможет нам обнаружить убийц. 240. put smb. out of the way убрать кого-л. co своего пути, с дороги, устранить кого-л, отделаться от ко- го-л.; убить кого-л. ‘She might have quarrelled with Mary Wh’ttakcr and wanted to leave her money elsewhere?’ ‘Oh, I see — and been put out of the way before she could make a will?’ {D. L. Sayeis, ‘Unnatural Death’, ch VIII) — Возможно, мисс Доусон поссорилась с Мэри Унлтейкер и решила не остав- лять ей свои деньги. — Понимаю. И мисс Доусон устрани- ли до того, как она успела написать завещание 241. the right way путь истинный; правильный путь; правильный способ или метод Не has been instructed in the right wav. Его правильно инструктировали.
242. rub smb. ffie wrong way '(уст. stroke smb. the wrong way of the hair) разг, раздражать, изводить ко- го-л.; гладить против шерсти; см. тж. W-243 Somebody’s been stroking him the wrong way of the ’air [=» hair], (A, Trol- lope. ‘ Castle Richmond*, book I, ch. ХШ) Кто-то гладит его против шерстки. There was something about him that rubbed me the wrong way. (H. Robbins, 'A Stone for Danny Fisher’, book IV, Ch. 14) В Макси было что-то* действующее мне на нервы. Stella. Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way_. (T. Williams, 'A Streetcar Named Desire’, sc. VII) Стелла. Ты все время изводил Бланш как только мог... 243. rub smb. up the right way разг. ублажать, задабривать кого-л. (домо- гаясь чего-л.)- см. тж. W-242 Не was careful to rub Mason up the right way, saying how invaluable his services had been to the club and so on. (ODCIE) Он всячески старался ублажать Мей- сона, рассыпался в благодарностях за то, что тот оказал клубу неоценимые услуги. 244. see one’s way (clear) разг. ориентироваться, понимать, как (на- до) поступить, каким образом дей- ствовать Не did not see his way as yet, but had little doubt that before long he would. (J. Galsworthy, ’Caravan’, ’A Stoic’) Пока еще ему не было ясно, как он поступит, но он не сомневался, что вско- ре все прояснится. We couldn’t see our way clear to spend- ing so much money at once. (RHD) Мы не могли придумать, как истратить сразу столько денег. 245. some way на известный период времени, в какой-то степени This custom was preserved some way into the nineteenth century. Этот обычай сохранялся еще какое-то время в XIX веке. 246. that way разг. 1) сюда (тж. this way) Sir James is expecting you. This way, sir. (J. Galsworthy, ’The Silver Spoon’, part II, ch. IV) Сэр Джемс вас ожидает. Пожалуйте сюда. 2) таким образом, так (тж. this way или in this way) ‘It was not personal,’ MacGregor in- sisted, ‘and I’m sorry if you take it that way.’ (J. Aldridge, ’The Diplomat’, ch. 42) — Здесь ничего личного не было, — на- стаивал Мак-Грегор. — И мне очень жаль, если вы это так воспринимаете. ‘Do you trust me, Fish?’ ‘I think you honest.’ Fishbelly said. ‘Why do you say it that way?’ ‘All you can git [= get] out of coming to me is trouble, and, if you willing to risk that, then you honest ’ (R. Wright, ’The Long Dream’, ch. XXXV) — Ты доверяешь мне, Фиш? — Я считаю вас честным человеком, — ответил Фишбелли — Почему ты не отвечаешь прямо? — Появляясь у меня, вы можете на- жить неприятности. Если вы готовы пой- 1и на риск, значит, вы честный человек 247. there are more ways of killing a dog than (by) hanging есть много способов добиться своего 248. there are more ways to the wood than one поел, есть несколько путей к достижению цели; свет не клином сошёлся 249. throw oneself in smb.’s way встать на чьём-л. пути; искать встре- чи с кем-л. It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again. (I. Austen, * Pride and Prejudice’, ch. XLIII) Могло показаться, что она искала с ним встречи. 250. thumb one’s way „голосовать" (на дороге), путешествовать на по- путных машинах I was thumbing my way down from San Francisco. (E. S. Gardner, ’The Case of the Haunted Husband’, ch. IV) Я вернулся из Сан-Франциско на по- путной машине. 251. under way 1) на ходу; в дви- жении (обыкн. употр. с гл. to be и to get); см. тж. W-178 The skipper gave an order and in a few minutes they were... under way (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) Капитан отдал приказ, и через не- сколько минут._ они отплыли. In a few minutes the train was under way... (I. O’Hara, ’The Horse Knows the Wai/’, ’The Pig’) Через несколько минут поезд тронулся.. 2) происходящий, имеющий место Through an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way. (Th. Dreiser, ’Sister Carrie’, ch. XXII) Через открытую дверь Герствуд загля- нул на кухню, где в плите трещал огонь и готовился ужин. For months and months negotiations had been under way. (N. Coward, ’Col- lected Short Stories’, ’Mr and Mrs Edge- hili’) Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев. His clinical examinations at the an- thracite sinkings were, by this time, well under way. (A. I. Cronin, ’The Citadel’, book II, ch. 13) С тех пор его клинические исследова- ния в антрацитовых копях значительно продвинулись вперед. Across the river at the White House the day’s work was also well under way. (F. Knebel and Ch. Bailey, ’Seven Days in Mat/’, ‘Monday’) За рекой, в Белом доме, рабочий день тоже был в разгаре. 252. way back (тж. амер, from way back) давно, издавна, в давние вре- мена; в течение долгого времени Му father’s idea that the family way back in time had come from Italy was only another of his flights of fancy. (A. Sillitoe, ’Raw Material’, ch 62) Разговоры отца о том, что наша семья когда-то давным-давно выехала из Ита- лии, не что иное, как его очередная фан- тазия. They аге friends from way back. (WD) Они давние друзья. 253. way out (of) выход из поло- жения That's the only way out of this situa- tion. Это единственный выход из создавше- гося положения. 254. the ways and means 1) пути и способы Не has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LI 11) По пути он все время старался при- думать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло. Oh well, he’s a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he’d get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means, (K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’, ch. 3) — О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, — продолжал Динни. —• Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в сред- ствах. If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I’ve asked. Other- wise, there are ways and means of set- tling this and I’ll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) Хотите получить отставку — пожалуй- ста! Все будет по-вашему, если вы на- пишете заявление, которое я от вас тре- бую. Не хотите — найдутся другие спо- собы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним. 2) пути и способы изыскания денеж- ных средств (правительством) His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ’The Miscellaneous Writ- ings’) Его светлость... посоветовал Ванситтар- ту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать во- просы, войны и мира. 3) денежные средства; средства к существованию She had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ’Middlemarch’, ch LVI 11) Пока еще ей не приходилось испыты- вать материальных затруднений. We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ’The Day We Cele- brate’) У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию... 255. the ways of the world обще- принятый уклад жизни; общеприня- тые нормы поведения .. you would better have asked the ad- vice of some one older in the ways of the world. (W. Faulkner, ’Light in August’, ch. 7) ...тебе надо было бы спросить совета у людей постарше, которые лучше знают жизнь Such аге the ways of the world. Так уж повелось на свете. 256. the way to a man’s heart is through his stomach поел, „путь к сердцу мужчины лежит через его же- лудок" In another article in the booklet Dr. Ken- neth Hutchin advises wives to forget the old adage “the way to a man’s heart is through his stomach”. Years of living well and living soft cause more illness among men than anything else, he warns. (‘The Sunday Times’, March 25, 1962) В этой брошюре доктор Кеннет Хатчин советует женам забыть старую послови- цу „путь к сердцу мужчины лежит че- рез его желудок“. Ничто так не губитель- но для здоровья мужчин, предостерегает он, как постоянное переедание и отсут- ствие физического труда.
WEAR 811 w 257. wedge one’s way I) с трудом пробиваться, проталкиваться, про- тискиваться (особ. сквозь толпу); см. тж. W-169 2) Не wedged his way into the crowd. Он протиснулся сквозь толпу. 2) пробиться, вклиниться Не wedged his way into the national market. Он сумел выйти co своим товаром на внутренний рынок. 258. wheedle one’s way пробивать- ся, втираться (куда-л.) Не wheedled his way onto the stage. (WD) В конце концов он стал-таки актером. 259. work one’s way 1) пробивать- ся, проталкиваться, протискиваться; см. тж. W-169 2) и W-725 Не worked his way cautiously down the cliff. (WD) Он медленно и осторожно спускался с отвесной скалы. Не worked his way through the crowd Он протиснулся сквозь толпу. 2) (up) проложить себе дорогу в жизни; подняться по служебной лест- нице; сделать карьеру I said to myself thpt my hero should work his way through life as I had seen real living men work theirs .. (Ch. Bron- te, ‘The Professor’, ‘Preface’) Я сказала себе, что мой герой будет сам прокладывать себе дорогу в жизни. Я встречала таких людей. The principal claims to have worked his way up from boy clerk. Ректор сказал, что он начал свою карьеру, служа клерком. 3) (through) работать и учиться ‘Other men have worked their way through the university,’ he said. ‘So, I can.’ (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurri- cane’, ch. XVI) — Другие сумели учиться в универси- тете и работать. Сумею и я, — сказал Найджел. 260. worm one’s way 1) (in, into, through) пробираться ползком, впол- зать; с трудом пробираться Не wormed his way through the bushes Он прополз между кустами. 2) (into) втираться; примазываться She succeeded in worming her way into their confidence. Ей удалось втереться к ним в доверие 261. (in) the worst way амер. разг. очень, крайне, чрезвычайно She Wanted a doll... in the worst way (RHD) Девочке .. очень хотелось получить куклу. WAYSIDE 262. fall by the ways:de эвф. потер- петь неудачу, бросить на полдороге, выйти из строя раньше Бремени; спорт, не дойти до финиша [этим библ. Luke VIII, 5, Matthew XIII, 4) We have started the course with twen- ty-five students, but that does not mean that they will all complete it; we always expect a certain number to fall by the wayside. (EVI) Мы организовали курс лекций дли двадцати пяти студентов, но это не озна- чает, что они все прослушают его. Вса- гда можно ожидать^ что часть студентов отсеется. The boys tried to make a 50-miIe hike, but most of them fell by the wayside. (DAI) Мальчики отправились в пятиде^яти- мильный туристский поход, но большин- ство с полдороги вернулись обратно. WEAK 263. one’s weak point (или spot) чьё-л. слабое место, чья-л. слабая струнка By instinct he knew that the weak spot in that old man was fear of insecurity for his grandchildren. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) Вэл инстинктивно угадал слабую струн- ку старика* его постоянный страх, что внуки плохо обеспечены. She could not keep order. Her class was a turbulent crowd, and the weak spot in the school’s work (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch XIII) Она не умела держать учеников в ру- ках, дисциплина хромала, и скоро класс стал самым слабым в школе. WEAKEST 264. the weakest goes to the wall поел. ~ слабых бьют [выражение популяризировано Шекспиром; см. цитату] Sampson. A dog of that house shall move me to stand I will take the wall of any man or maid of Montague’s. Gregory That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall (W. Shake- speare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) Самсон Нет уж, ни от одной со- баки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым муж- чиной, над любой девкой из дома Мон- текки. Грегори Да ведь ссорятся-то на- ши хозяева, а мы только их слуги, (пе- ревод Т. Щепкиной-Куперник) There’s one law in business, lass, you either fight or give in If you give in you’re done. It’s the weakest to the wall (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XVIII) Бизнес знает только один закон, детка надо или драться, или сложить оружие Если сложишь оружие, ты пропал. Сла- бых бьют. In essence the method of bourgeois na- tionalism is to solve the problem of na- tional minorities on the basis of the prin- ciple of strength The weakest goes to the wall, the interests of the dominant group take precedence. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) Буржуазия решает проблему нацио- нальных меньшинств с позиций силы. Сла- бейшие пусть катятся к черту, все под- шнено интересам господствующей нации. WEAL 265. for (или in) weal and woe на счастье и на горе, в счастье и в го- ре Impulsi/e and impetuous, she had al- ways taken her own course, whether for weal or w*oe (M. Braddon, ‘Aurora Floyd’, ch XV) Импульсивная и стремительная, она, на счастье иля на горе себе, всегда по- ступала по-своему. WEALTH 266. roll (или wallow) in wealth купаться в золоте; денег куры не клюют; см. тж. М-603 и R-347 Could she not realise that it cost mo- ney to keep a servant? Did she think he was rolling in wealth? (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, Look. II, ch 11) Как жена не пгг’маз!, чго держать прислугу стоит дснегэ Она, видно, вооб- ражает, что он купается в деньгах^ The great masses of workers, both or- ganized and unorganized, live in hard- ships. They tack many of the real essen- tials of life, while on all sides they see the employers and their parasitic hangers- on rolling in wealth. (W. Foster, ‘Mis- leaders oj Labor’, ch, II) Широкие массы рабочих, как органи- зованных, так и неорганизованных, тер- пят большие лишения. Они испытывают нужду в самом необходимом. И в то же время они видят, как капиталисты и их паразитствующие прихлебатели буквально утопают в роскоши. WEAPON 267. beat (или fight) smb. with his own weapon(s) бить кого-л. его же оружием Do you know, it seems to me that com« mon methods are useless The only chance is to fight him with his own weapons. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XII) Обычными методами, да будет вам из- вестно, с Хаддо бороться бесполезно Его надо бить его же оружием. 268. a double-edged weapon обоюдо- острое оружие; = палка о двух кон- цах Intelligence, to Wilson, was more valu- able than honesty. Honesty was a double- edged weapon, but intelligence looked af- ter number one. (Gr Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, ch. I) Смекалка была, по мнению Уилсо-на, куда важнее честности Честность — палка о двух концах, а смекалка себя в обиду не даст. WEAR 269. wear and tear износ, изнаши- вание; амортизация; утомление (ча~ сто the wear and tear of life жизнен- ные передряги, неурядицы; the wear and tear of time разрушительная си- ла времени) A pair of shoes may have lasted her for five years, for the wear and tear that she took out of them. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. I) Пары туфель могло хватить ей на пять лет, так хорошо она носила обувь. ..her black skirt — well, perhaps the wear and tear of it wouldn’t show if she kept behind the counter. (J. Galswor- thy, ‘The White Monkey’, part II, ch. II) ...но зато черная юбка .. ну да, может быть, никто и не заметит, что юбка по-> терта, если не выходить из-за прилавка. And so according to them no money for replacement of the wear and tear on their supposedly very much injured property. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XIII) По их словам, у них нет денег, чтобы компенсировать износ их якобы сильно поврежденного оборудования. And there are not a hundred men in the world who can write a play good enough to stand daily wear and tear as long as a law must. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, ‘Preface’) В мире не найдется и ста человек, спо* собных написать пьесу, которая в^оаСг -а- ла бы испытание временем, как его вы-* держивают государственные законы. 270. wear the breeches (pants или trousers) разг, верховодить в доме, быть главой семьи, хозяином в доме [wear the pants первонач. амер ] ‘Take it easy, missus,’ Paddy chuckled. ‘I didn’t say Morrey was in the gold. I was merely remindin’ you that Morrey’s a member of this household, when y’ were goin’ over ’em The masier of it, in a manner of soeakin’, though you do wear the pants ’ (/< S Prichard, ‘Golden Miles’, ch H — He волну! ТсСо, мэм, — ухмыльнулся Пэдди — Я ведь ие сказал, что Моцргс тоже золотоискатель. Я тольчп иепгмпгл вам, когда вы принялись перебирать всех
WEASEL 812 по пальцам, что ведь и он живет в этом доме Собственно говоря, он даже хо- зяин здесь, хотя, конечно, всем заправ- ляете вы. ...you’re like every other man — so af- raid people will say I wear the pants in the family. (M. Mitchell, 'Gone with the Wind', ch. XLVI 11) ...ты такой же, как все мужчины, — боишься, как бы люди не подумали, что ты у жены под башмаком. Lissen [= listen] here Jesse, just because I ain’t got me [= my] eyes don’t mean I don’t wear the trousers round ’ere any more... (D. Hewett, 'Bobbin Up', ch. 8) Слушай, Джесси, пусть я слепой, все равно в этом доме я хозяин... 271. wear thin истощаться, быть на исходе But eleven years had worn that dream kind of thin *. (H. Robbins, 'Where Love Has Gone', 'Luke’s Story: Friday Night’, ph 2) Но за одиннадцать лет эта мечта из- рядно поблекла. The joke began to wear thin when you heard it too many times. (DAI) Эта шутка потеряла всякую остроту, так часто ее слышишь. Their patience wore thin. Их терпению пришел конец. His hair is wearing thin on top. Волосы на макушке стали у него ре- деть. 272. wear well 1) хорошо сохра- ниться, выглядеть моложаво (тж. wear one’s years well) Old Professor Tomkins wears well; he must be nearly 80 years of age, but no one would think it (DEI) Старый профессор Томкине выглядит моложе своих лет. Ему под восемьдесят, но никогда столько не дашь. 2) выдержать проверку временем Their marriage has worn well. (DAI) Их брак оказался удачным. 273. the worse for wear 1) (of smth.) поношенный, истрёпанный (обыкн. об одежде) Не was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. (W S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'The Happy Man’) На Стивене был синий, изрядно потре- панный костюм. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. (B. Shaw, 'Pygmalion', act I) Из-под передника видна коричневая юбка и холщовый фартук. Да и башмаки явно знали лучшие времена. It was a good quality racquet, some- what the worse for wear... (A. Christie, 'Cat Among the Pigeons’, ch. 17) Это была ракетка очень хорошего ка- чества, но довольно-таки древняя... The doll was Mary’s favorite toy but it was none the worse for wear. (DAI) Кукла была совсем как новая, хотя больше всего Мэри играла именно с ней 2) (of smb.) очень усталый, измучен- ный; потрёпанный жизнью ‘You look a bit the worse for wear,’ the General said to him as if giving Scott a manageable size and shape. (J. Aldridge, 'The Last Exile', ch. LXXXIV) — Вид у вас, прямо сказать, неваж- ный,—заметил генерал Скотту, сразу об- ращаясь к нему по-свойски Both of the women looked a little the worse for wear, too. (I. Jones, 'Some Came Running', ch. XXV) Надо сказать, что у обеих женщин вид был весьма потрепанный. WEASEL 274. catch a weasel asleep застать врасплох осторожного человека WEATHER 275. King’s (Queen’s или royal) weather чудесная погода 276. make bad weather мор. плохо выдерживать шторм (о судне); см. тж. W-278 277. make fair weather to (или with) smb. уст. стараться снискать чьё-л. расположение лестью или при- творной дружбой York. ...I am far better born than is the king; More like a king, more kingly in my thoughts: But I must make fair weather yet awhile, Till Henry be more weak and I more strong. (IT. Shakespeare, ‘King Henry VI’, part II, act V, sc. 1) Йорк .. Я по рожденью выше короля, На короля я более похож И царственнее в помыслах своих. Но до поры прикинусь я смиренным, Пока ослабнет он, а я усилюсь. (Перевод Е. Бируковой) The devil take the imp’s curiosity' I must keep fair weather with him *, oi we shall fare the worse. (W. Scott, 'Ke- nilworth', ch. V) Черт бы побрал любопытство этого мальчишки! Мне надо делать вид, что я к нему хорошо отношусь, а то нам придется плохо. 278. make good weather мор. хоро- шо выдерживать шторм (о судне); см. тж. W-276 279. make heavy weather 1) мор. испытывать сильную качку 2) (of или out of smth.) усложнять что-л.; сгущать краски We needn’t make heavy weather of it If the boy hates being there, or Nick is unpleasant to him, we’ll move him back + o the house. (/. Murdoch, ‘The Bell', ch IV) He стоит усложнять вопрос. Если маль- чику там не понравится или если Ник будет к нему плохо относиться, мы возь- мем его домой. All that any of us wished to say was, weren’t we making too heavy weather of *t? The Committee had been obliged to take action: that was accepted. But wasn’t the penalty .. too severe? (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason', ch. 3) Все члены дисциплинарной комиссии задавали себе вопрос: а не переусердство- вали ли они? Комиссия была вынуждена принять меры. С этим все были соглас- ны. Но не было ли наказание... слишком суровым? 280. under the weather 1) разг, не- здоровый, больной, плохо себя чув- ствующий [первонач. амер.] I thought he looked frail, tonight, a trifle under the weather. . (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 6) Дедушка показался мне сегодня ка- ким-то особенно хрупким, даже немнож- ко больным... It was a Monday, which meant that some of the gang were a little under the weather after the week end booze-up (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 4) Дело происходило в понедельник, а это означало, что кое-кто из рабочих брига- ды был с похмелья после воскресной вы- пивки. ‘Under the weather?’ said Kroner to Shepherd kindly. ‘Yessir Scallops for lunch did it, I think.’ (K. Vonnegut, 'Player Pia- no', ch. V) —- Неважно себя чувствуете? — любезно спросил Шепарда Кронер. — Да, сэр. Я думаю, это от устриц, которые я ел за завтраком. 2) в затруднительном положении, в беде ‘We’re a little under the weather at home, Robert. It’s Jean...’ ‘Hasn’t she been well?’ I asked cautiously. ‘She’s been aw- ful!’ (A. J. Cronin, 'Shannon’s Way', book II, ch. 2) — Дела у нас дома неважные. Я про Джин, конечно .. -— Что с ней, нездорова? — осторожно осведомился я. — Куда там' Хуже' ...Joe was quite a bit under the weather. In plain truth, Joe was still out of a job. (A. J. Cronin, 'The Stars Look Down', ch. XXI) ...Джо порядком не повезло. Если го- ворить правду, он все еще был без ра- боты. WEATHERCOCK 281. change like a weathercock не человек, а флюгер; ~ куда ветер дует; семь пятниц на неделе (о чело- веке, часто меняющем свои взгляды, убеждения, решения) Ronald said he would go with us, but you know he changes like a weathercock, so there is no reliance to be placed on him. (DEI) Роналд сказал, что поедет с нами, но ведь у него семь пятниц на неделе. На него нельзя положиться. WEB 282. Penelope’s web тактика оття- жек, преднамеренного затягивания решения вопроса [этим. миф.] 283. a spider’s web „паутина", хит- росплетения, интриги There was a semi-official agent of the English Government in Rome, Mr. Odo Russell, and round him Manning set to work to spin his spider’s web of delicate and clinging diplomacy (L. Strachey, 'Eminent Victorians', ‘Cardinal Manning', ch VII) В Риме находился Одо Рассел, полу- официальный представитель английского правительства. Вокруг Рассела кардинал Мэннинг плел тонкую дипломатическую паутину. 284. the web of life нить жизни, судьба человека [этим, миф.] WEDDING 285. the diamond wedding брилли- антовая свадьба (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супруже- ской жизни) 286. the golden wedding золотая свадьба (пятидесятилетие супруже- ской жизни) ‘I was keeping it for our golden wed- ding,’ said James suddenly, ‘but I shan’t live three years at my age.’ (J. Galswor- thy, ‘In Chancery’, part II, ch. IX) — Я берег эту мадеру к нашей золо- той свадьбе, — неожиданно сказал Джемс, — но я уже стар и не протяну даже трех лет. ' 287. the ruby wedding редк. „руби- новая" свадьба (сорокалетие супру- жеской жизни) 288. the silver wedding серебряная свадьба (двадцатипятилетие супру- жеской жизни) ‘It’s my silver wedding next year,’ Mr. Drewitt said ‘Twenty five years at the game ’ (Gr. Greene, 'Brighton Rock’, part IV, ch I) — В будущем году у нас серебряная свадьба, — сказал мистер Друит. — Два- дцать пять лет — как один день.
WEIGHT era w 289. the tin wedding редк. „оловян- ная“ свадьба (десятилетие супруже- ской жизни} 290. the wooden wedding редк. „де- ревянная" свадьба (пятилетие супру- жеской жизни} WEDGE 291. drive a wedge (between, into) вбить клин (между) But honestly, Tim, why can’t we talk out our differences? If we don’t, they’ll keep driving a wedge between us. (F. Kne- bel, ‘Trespass’, ch. 1) Честное слово, Тим, почему бы нам не поговорить по душам и не уладить на- ши разногласия? Если мы этого не сде- лаем, то они уж постараются вбить клин между нами. 292. the thin edge (или end) of the wedge первый шаг к чему-л.; опасное предзнаменование, предвестник гря- дущих бед Meat for tea’ What an insane notion' The woman was getting ideas into her head! He saw in the steak the thin edge of a wedge. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part III, ch. V) Мясо к чаю! Какое безумие! Действи- тельно, этой женщине приходят в голову странные мысли! Ему начало казаться, что поданный бифштекс только предвоз- вестник грядущих неприятностей. Already the murmur of uneasiness made itself heard. Was this not the thin edge of the wedge? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) Уже ходят разные тревожные слухи Разве это не опасное предзнаменование? ‘What age аге you?’ ha asked. ‘Seven- teen,’ said the. boy. As the old man said nothing further, the boy took the bottle and said: ‘Here’s my best respects, sir, to Mr. Henchy,’ drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve. ‘That’s the way it begins,’ said the old man. ‘The thin end of the wedge,’ said Mr. Henchy (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) — Сколько тебе лет? — Семнадцать, — ответил юноша. Так как старик не задавал больше вопросов, то парень взял бутылку с портером и сказал мистеру Хенчи: „С полным уваже- нием к вам, сэр“ — и, выпив ее содержи- мое, снова поставил бутылку на стол и вытер рот рукавом. — Вот так все и начинают, — заметил мистер Хенчи. — Ты встаешь на опасный путь. WEED 293. grow like a weed (или like weeds) расти быстро, буйно (как сорняк) ...growing like a weed too, and it seems only yesterday since he was toddling (AL Dodge, ‘The Silver Skates’, ch. XLIII) ...Рафф растет не по дням, а по ча- сам, а ведь как будто еще вчера учился ходить. 294. ill weeds grow apace (тж. weeds want no sowing) поел. ху- дая трава быстро растёт 295. widow’s weeds вдовий траур If she comes down here to live she’ll probably wear widow’s weeds and pre- tends she married him secretly afb'r all (D. du Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. XXVI) Если Бланш приедет сюда жить, она, вероятно, будет носить траур, делая вид, что была тайно обвенчана с покойным Морисом Дювалем. WEEK 296. like a wet week отвратительно (обыкн. употр. с гл. to feel и to look) Sometimes I feel I’m done for... I feel like a wet week (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. V) Иногда мне кажется, что недалеко и до конца... Так отвратительно я себя чув- ствую. 297. week and week about редк. че- редуясь каждую неделю The girls were supposed to market week and week about... (R. Kipling, ‘The Ligiu That Failed’, ch. VI) Предполагалось, что девушки будут хо- дить на рынок по очереди: неделю одна, неделю другая... 298. week in, week out целыми не- делями; неделями подряд Не was dressed, as he always was, week in and week out, in oil-stained clothing that he wore in the engine-room at the furniture plant... (£. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Anneve’) На Гровере Вудраффе была, как всег- да, забрызганная машинным маслом спе- цовка, которую он не снимал неделями он работал механиком на мебельной фаб рике... 299. a week of Sundays разг. = це- лая вечность, сто лет I’ve been with Mr. Gallagher for font years now and a better gentleman you wouldn’t find in a week of Sundays (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) Четыре года я находился в услужении у мистера Галлахера. Лучше человека не сыщешь, сколько ни ищи. Where have you been hiding yourseli all this time? Well, I have not seen you for a week of Sundays! Где вы пропадали все это время? Пра- во же, я вас целую вечность не видел! 300. what do you think this is — Bush week (or Christmas)? (тж. what’s this — Bush week?) австрал разг. ирон. 1) что это вы так расшу- мелись, подняли такой переполох? 2) = этот номер не пройдёт (гово- рится человеку, предложившему что- -либо совершенно неприемлемое} WEEKEND 301. dirty weekend уик-энд, по- священный любви, любовным утехам I get reasonably well paidenough to enable me to.. have a dirty weekend in Scarborough now and again. (R. Quest, ‘Cerberus Murders’, Suppl) Я неплохо зарабатываю и могу позво- лить себе изредка провести в Скарборо уик-энд, предаваясь любовным утехам. WEIGH 302. be weighed (in the balance) and found wanting оказаться негод- ным, не оправдать надежд [be weigh- ed in the balance and found wanting этим. библ. Daniel V, 27] But the WFTU true to the interest and will of the workers and other democratic elements, has been a major factor in the peace struggle on every front all over the world. It has been weighed and not found wanting in the test of the crucial post- World War II years, when humanity has been fighting off the most deadly war threat it has ever confronted. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 55) ВФП, наоборот, всегда была и оста- ется верной интересам и чаяниям трудя- щихся и демократических элементов, она всегда была и остается в авангарде борь- бы народов за мир во всем мире. Она выдержала тяжелые испытания критиче- ских послевоенных лет, когда над миром нависла самая чудовищная военная угро- за в истории человечества. WEIGHT 303. be worth one’s weight in gold разг, быть на вес золота, высоко це- ниться She wras known very soon to be the perfect parlourmaid... She was worth her weight in gold (W. S Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Treasure’) Вскоре все поняли, что Причард иде- альная горничная, сущий клад. Г11 have the whisky. You mightn’t know it but that bottle’s practically worth its weight in gold since the Yanks came. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XLIII) Я выпью виски. Возможно, вы и не знаете, что бутылка виски — на вес зо- лота с тех пор, как здесь появились янки. 304. carry (или have) weight иметь вес, значение, влияние (об аргументе и т. п.)\ быть влиятельным (о лю- дях) Their recommendation of Mrs. Pipchin had great weight with him... (Ch. Dick- ens, ‘Dombey and Son’, ch. VIII) Рекомендация, данная ими миссис Пип-* чин, имела большое значение для мисте- ра Домби .. The Squire carried weight with the Go- vernment. (J. Galsworthy, ‘Maid in Wait- ing’, ch. XXXII) Правительство считалось co сквайром. A workman, a single individual carries little weight in this regime where wealth and office rule. (Th. Dreiser, ‘Tragic Ame- rica’, ch XIII) Рабочий как отдельно взятая личность играет незначительную роль в стране, в которой власть принадлежит богачам и бюрократам. I’m a junior official. Му opinions, right or wrong, carry no weight. (M. West, ‘The Ambassador,’ ch. IX) Я младший сотрудник, и мое мнение —• правильное или ошибочное — не имеет ни* какого веса. 305. get the weight off one’s feet (или legs; тж. take the weight off one’s feet) разг, сесть и отдохнуть The door of the assistant plant mana- ger’s office flung open abruptly. The fore- man he had sent for, Parkland, strode in, not bothering to knock... Ignoring the mode of entry, Zaleski motioned him to a chair. ‘Take the weight off your feet» then simmer down.’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) Дверь конторки, где сидел Залески, резко распахнулась, и в комнату — без стука — вошел Паркленд. Его-то замести- тель управляющего и вызывал к себе. — Избавь свои ноги от необходимости держать такую махину, — Залески указал ему на кресло, — и поостынь малость. You’re looking a bit tired. Why don’t you get the weight off your feet? (ODCIE) У вас несколько усталый вид. Почему вы не присядете и не отдохнете? 306. give due (или full) weight to smth. взвесить все за и против, вни- мательно отнестись к рассмотрению чего-л. It is proper to give full weight to the exculpatory evidence adduced. (OED) Следует внимательно отнестись к до-* казатгльствам, приводимым защитой. 307. give weight to smth. придавать вес чему-л.; усиливать, подкреплять что-л. The fact that he had not been seen in his изца! haunts and that he had answer-»
WETCfST ed the phone at tew gave wefghFf to his claim that he had not been out on the evening in question. (ODCIE) В тот вечер он не появлялся в своих излюбленных местах и в десять часов от- ветил на телефонный звонок. Все это подтверждает его показание, что он весь вечер провел дома. 308. pull one's weight разг, выпол- нять свою долю работы, выполнять свои обязанности; см* тж. Р-689 Lately I had been remiss in this obliga- tion, perhaps I had not been pulling my full weight * in the Place. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 9) Последнее время я не очень старатель- но выполнял эту обязанность — возможно потому, что не отдавал себя целиком ра- боте в больнице. Remember the Cabinet that’s calling on us now is the Cabinet that’s authorised huge export of coal to Franco in the last six months alone. Those are the birds who talk now about shortages and the miners pulling their weight. Aye, we’ll pull our weight all right, in more ways than one. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 18) He забывайте, тот самый кабинет ми- нистров, который сейчас взывает к нам о помощи, всего полгода назад санкцио- нировал огромные поставки угля Франко. То были те самые птички, что поют сей- час о нехватках и заклинают шахтеров не щадить себя. Да, мы не будем себя щадить — и не только добывая уголь. 309. swing one’s weight амер, ис- пользовать своё влияние The President swings his weight to get laws passed. (DAI) Президент использует все свое влия- ние, чтобы конгресс утвердил предлагае- мые Белым домом законы. 310. throw (in) one’s weight (тж. throw one’s weight in) оказать под- держку I was prepared to throw my weight in Cung’s favor. But he mistrusted me and rejected my counsel. (Л4. West, ‘The Ambas- sador’, ch. VII) Я готов был начать кампанию в под- держку Кунга. Но он не доверял мне и не стал слушать моих советов. How our readers throw in all their enthusiastic weight behind the Daily Work- er... {‘Daily Worker’, Sept. 20, 1961) С каким энтузиазмом поддерживали ^Дейли уоркер“ наши читатели... 311. throw one’s weight about (или around) разг, вызывающе, заносчиво держаться; важничать, задаваться; помыкать кем-л* Who the hell gave you the right to throw your weight about and attempt to tell experienced actors what to do and what not to do? {N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Star Quality’) Кто, черт побери, дал вам право по- мыкать актерами, которые столько лет отдали сЦене, и учить их, что им надо делать и что не надо! ‘Look, Herbert,’ she said quietly, ‘I talk a lot — and they say I throw my weight about and lay down the law —but I don’t suppose I’m much good really.’ (/. B. Pries- tley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 6) — Слушайте, Герберт, — тихо сказала девушка, — я много болтаю, про меня го- ворят, что я Невесть что о себе вообра- жаю и все критикую. А на самом деле — грош мне цена. She was in here the other day, throwing her weight about as if she was Hedy La- marr and Katharine Hepburn rolled into one. (I. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) Она была здесь на днях и держалась так заносчиво, что можно было поду- мать — это Хеди Ламарр и Кэтрин Хеп- берн вместе взятые. 315. a "(great) weight off one’s глЬЛ разг. гора с плеч, от сердца от- легло, камень с души свалился •Capital, Inspector!’ he cried. ‘The more you test it the better I’ll be pleased. It will be no end of a weight off my mind.’ (F. W. Crofts, ‘The Ponson Case’, ch. Ill) — Отлично, инспектор! — воскликнул Остин. — Я очень рад, что вы так тща- тельно проверяете мои показания. Прямо гора с плеч. 313. whip one’s weight in wildcats амер, с готовностью ввязываться в драку, отчаянно драться Instructions had been most explicit. I was to get acquainted v\ith Alta Ashbu- ry, win her confidence, let her feel that I was capable of whipping my weight in wildcats. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 3) Мне были даны предельно ясные ин- струкции. Я должен был познакомиться с Алтой Ашбери, завоевать ее доверие и произвести на нее впечатление отчаян- ного драчуна. Every man who could whip his weight in wildcats burned with desire of reaping renown by an encounter with Francisco. (DAE) Все любители подраться горели жела- нием прославиться, взяв верх над Фран- циско. WEIRD 314. dree one’s weird редк. смирить- ся со своей судьбой; страдать молча [оборот известен с XIV в. Вышел из употребления в XVI в. Снова введён в литературу В. Скоттом; см. цитату] Ohon! We’re dreeing a sair [= sore] weird — we hae have] had a heavy dis- pensation! (W. Scott, ‘Ihe Antiquary’, ch. XXXII) Ox, у нас нынче тяжкое горе! Рука господа коснулась нас. ‘What to do, then? ’cried Tony impa- tiently... ‘You must dree your weird,’ said the old man grimly. ‘Yes, I must dree my weird,’ he retorted with a deeper grim- ness. (R. Aldington, ‘All Men Are Ene- mies’, part 11, ch. Ill) — Но что же мне делать’ — Нетерпе- ливо воскликнул Тони... — Подчиниться судьбе, — мрачно ска- зал старик. — Да, подчиниться судьбе, — повторил Тони еще более мрачно. WELCOME 315. outstay (overstay или wear out) one’s welcome злоупотреблять чьим-л. гостеприимством, вести себя назойливо, надоедать хозяевам (о госте) When Sunday came the Consul decided that he would receive the Burtons out of doors and give them tea in the garden. The afternoon was fine and warm; more- over, since twilight still fell early, his guests would thus have less opportunity to settle down and overstay their welcome. (A. J. Cronin, ‘The Spanish Gardener’, ch. VI) В воскресенье консул решил пригла- сить Бартонов: он примет их в саду, уго- стит чаем на открытом воздухе. День был чудесный, теплый. Рано темнело, значит, гости не засидятся, визит их не затя- нется. She had the ratty air of one who felt she had outstayed her welcome (C. P.Snow, 'In Their Wisdom’, ch. 16) Лиз Говорила с раздражением, словно почувствовала, что ведет себя назойливо. This hot weather has worn out its wel- come * with us. (DAI) Долго не спадающая жара становилась нестерпимой. 316. (as) welcome as a storm (as snow in harvest или as water in a leaking ship) несвоевременный, неже- лательный; некстати (особ, о незваном госте)* & нужен как собаке пятая нога 317. you are welcome разг. 1) доб- ро пожаловать! 2) пожалуйста; охот- но вам разрешаем, сделайте одолже- ние; очень просим вас, от души при- глашаем вас You’re very welcome to pass another night here. (Ch. Dickens, ‘‘The Old Curio- siiy Shop’, ch. XXV) Переночуйте у меня еще одну ночь. Я буду очень рад. You аге welcome to your opinion. Можете оставаться при своем мнении. 3) амер, не стоит благодарности, по- жалуйста (в ответ на благодарность) ‘Thanks. Thanks a lot...’ ‘Not at all. You’re welcome,’ Bohman grinned. (J. tones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 9) — Я вам очень, очень благодарен... — Пожалуйста, не стоит благодарно4 сти, — ухмыльнулся Боман. WELKIN 318. make the welkin ring (тж. rend the welkin) книжн. сотрясать небо- свод (о громе, грохоте)} поднять не- имоверный шум Не quite naturally and casually took a nip at her hand... Until that moment I ne- ver quite knew the meaning of the phrase “to make the welkin ring”. In the first place I didn’t know what a welkin was. I looked it up later. And that bull bitch of a woman sure as hell, made it ring. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) Реакция на шлепок была у Чарли со- вершенно естественная: он тяпнул леди мимоходом за руку... До сей минуты мне как-то не приходилось вникать в смысл выражения „земля расселась от грохота". Прежде всего, я не знал, что значит „расселась". Заглянул в словарь. Да, от рева этой коровищи земля и вправду могла бы рассесться. The cheers rent the welkin. Воздух содрогался от приветственных возгласов. WELL 319. all is (или all’s) well that ends well поел, всё хорошо, что хорошо кончается [пословица популяризиро- вана Шекспиром; см. цитату] Helena. ...We must away; Our waggon is prepar’d, and time re- vives us: All’s well that ends well: still the fine’s the crown: Whate’er the course, the end is the re- nown. (IF. Shakespeare, ‘All’s Well That Ends Well’, act IV, sc. 4) Елена. ...Пора, карета ждет, торопит время! Смелей! Все хорошо, что хорошо Кончается. Конец — всему венец! (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Serena. She was never exactly a beauty at the best of times and of course being rolled on did little to improve her. How- ever the doctor and the dentist say that she will be perfectly presentable eventual- ly, so all’s well that ends well. (N. Cow- ard, ‘Quadrille’, act I, sc. II) Серина. Клара и в лучшие времена не была красавицей, а тут еще несчаст- ный случай. Но доктора, в том числе и зубной врач, уверяют, что со временем ничего не будет заметно. Слава богу, легко отделалась.
WELL 815 320. as well 1) точно так же; с таким же успехом The Colonel here has asked me to say a few words to you. I might as well (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 4) Полковник Уиллоуби просит меня ска- зать вам несколько слов. Что ж, я не прочь. 2) кроме (того), вдобавок, к тому же, не только... но и, наряду, а так- же; в равной степени, в такой же ме- ре (тж. as well as) Не is a coward as well as a scoundrel. (4. Trollope, ‘The Small House at Ailing- ton’, ch. V) Кросби мерзавец, да к тому же и трус The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chamber-maid and cook as well. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Wash-Tub’) Официант, которого звали Джузеппе, был моим старым другом. В этом сезоне <5н выполнял обязанности коридорного, носильщика, горничной и, вдобавок ко всему, повара. Mounteney, as well as being cantan- kerous, was the most obstinate of men (С. P. Snow, ‘The New Men’, part III, ch. 25) Маунтени не только сварлив, он упря- мец каких мало. 321. be well out of smth. разг, сча- стливо отделаться от чего-л. You are well out of that firm, they do not deal honestly and you would soon have got a bad name by being with them (DEI) Вам повезло, что вы ушли из этой фир- мы. Ее владельцы — люди бесчестные, и вы испортили бы свою репутацию, рабо- тая у них. 322. be well up in smth. быть све- дущим, хорошо осведомлённым в чём-л. ‘Old Forsyte,’ said Sir Lawrence. ‘The very man! We ought to have him on the Committee, squire He’s well up in the law of libel.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’ part II, ch. XI) — Старый Форсайт! — сказал сэр Ло- ренс. — Как раз то, что нам нужно. Его бы надо к нам в комитет. Он дока по части дел об оскорблении личности. Не was well up in modern art .. (Д. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. I) Он прекрасно знал современное искус- ство... 323. jolly well разг, вот уж дей- ствительно; непременно; право ‘...sometimes I think it isn’t worth it ’ 'You’re right, old dear; it jolly well isn’t’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. IX) — ...иногда мне кажется, что не стоит И стараться... — Ты права, дорогая, вот уж действи- тельно не стоит. There was something very odd about it that had jolly well got to be cleared up’ (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) Во всем этом было что-то очень стран- ное и, право, нужно было бы выяснить, в чем дело’ * And as for Pride, she can jolly well take what her father and mother have (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLI) Что же касается Прайд, то ей придется довольствоваться только тем, что мать и отец смогут ей дать. 324. just as well разг. 1) тем луч- ше, желательно, к лучшему ‘I have no common sense.’ ‘in that case it may be just as well that you should leave public life,’ (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XVII) — У меня нет здравого смысла. — В таком случае вам лучше не зани- маться общественной деятельностью. Еп route to the executive mezzanine, he encountered no one he knew. It was just as well. If he had been spoken to, what- ever question had been put, he would have snarled a heated answer. (A. Hailey, ‘Air- port’, part I, ch. 8) По пути к себе Мел не встретил нико- го из подчиненных. Тем лучше: обратись сейчас к нему кто-нибудь с вопросом, он мог бы ответить резкостью. 2) точно так же; с тем же успехом All other articles can be obtained just as well on the spot. (OED) Все другие предметы можно с таким же успехом достать на месте. 325. leave (или let) well (или well enough) alone 1. поел. = от добра добра не ищут, лучшее — враг хоро- шего Well, ГП give you some advice. The first bit of advice, which I don’t expect vou to take, is leave well enough alone Be satisfied with the votes you’ll get (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book III) Ну что ж, дам вам несколько советов Мой первый совет, которым, я думаю, вы не воспользуетесь* от добра добра не ищут. Будьте довольны голосами, кото- рые получите. 2. v phr воздержаться от вмеша- тельства во что-л. из-за боязни ис- портить дело, но пытаться улучшить что-л. хорошее [происходит от посло- вицы] Anyway, I’ve stopped it. I’d better leave well alone. (/ Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch X) Во всяком случае, я приостановил это дело И пока мне лучше не вмешиваться When she asked him squarely if he meant to request another from the coun- tess, he said no positively. He knew when to let well alone... (A. Bennett, ‘The Card’, ch I) Когда Рут прямо спросила Денри, со- бирается ли он еще раз танцевать с гра- финей, Денри решительно ответил „нет“ Он понимал: хорошенького понемногу If you have any sense at all, you’ll let well enough alone. We’ll win without him (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, ch. XI) Если вы обладаете здравым смыслом, то не будете улучшать хорошее. Мы по- бедим на выборах и без Гардинера. 326. poison the wells „отравить ко- лодцы", коварством обессилить про- тивника 327. well and good разг, ну что ж, ну и прекрасно, ну и ладно; тем луч- ше Liconda (with some acerbity). You have done what you thought your duty, Miss Wayland Well and good. If now you have other things to do, I don’t think we need take up any more of your time. (W. S. Mau- gham, ‘The Sacred Flame’, act III) Л и кон да (резко). Вы, мисс Уэй- ланд, считаете, что выполнили свой долг. Ну и прекрасно. Если у вас нет других дел, мы вас больше не задерживаем. ‘If you want me to stay — well and good,’ Dinny said ‘You don’t have to wor- ry about me, ma’am. I’ll always be stand- in’ by if you need me.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 54) — Раз вы хотите, чтобы я остался,— ладно, — сказал Динни. — Не надо огор- чаться из-за меня, мэм. Я всегда буду рядом на случай, если понадоблюсь вам. All you can say for this place is that it’s a long way from anywhere, and if w that fact keeps you excited, well and good* But it wouldn’t me. (J. В Priestley, ‘Far* away’, ch VII, Одно можно сказать об этом острове — то, что он расположен на краю света. Если вас это волнует, тем лучше. Но мне это все равно. 328. well begun is half done поел. доброе начало полдела откачало; = лиха беда начало The old adage "well begun is half done” applies to strike strategy as well as to other activities. The first blow is often decisive. (W. Foster, ‘American Trade Uni- onism’, ch. 26) Старая пословица „доброе начало пол* дела откачало" относится к забастовкам так же, как и ко всякому другому делу. Первый удар является зачастую реша* ющим. 329. well enough разг, ничего себе, неплохо, недурно The scheme will do well enough in good hands. В хороших руках этот план будет впол* не приемлем. 330. well, I’ll be! амер, вот так так!, вот те на!, ну и ну!, господи боже (мой)! (восклицание, выражаю- щее удивление) [сокр. от well, I’ll be damned или well, ГП be blowed] In a moment she had returned from the bedroom carrying a big, blond, tousled- haired boy of five, flushed with sleep but eagerly staring at the strange soldier... ‘Well I’ll be’ Joey, you’re almost as big as Mike’’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch 1) Ирен бросилась в спальню и верну* лась, держа на руках крупного, светло* голового, вихрастого мальчугана лет пяти. Лицо у него было розовое, заспанное, но он во все глаза смотрел на чужого сол- дата... „Вот это здорово, Джой, да ты догоняешь Майка’" ‘Well, ГП be’’ Cora said. ‘It’s Michael’* (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XI) — Господи, — сказала Кора. — Майкл пришел! 331. well, now! разг, ну что же!, ну! Well, now! What do you say? Ну, что вы теперь скажете? 332. well off 1) состоятельный, бо- гатый (обыкн. употр. с гл. to be) Amos had been trying all summer to marry Esther, but Esther owned a good farm and a fine set of buildings and sha thought she was very well off as she was. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘An Autumn Court* ship’) Все лето Амос добивался согласия Эс- тер выйти за него замуж, но у Эстер была доходная ферма и хороший дом, так что ей и без мужа жилось неплохо. Her mother, Mary Boase, had married a fairly well off carpenter called Maurice de Crecy. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’, ch. V) Мать Аделаиды, Мэри Боас, вышла за- муж за довольно-таки обеспеченного плот* ника Мориса де Креси. To-day I am seven shillings better off. (A Marshall, ‘Bumping into Friends’, ‘I’ve Given Up Smoking’) Я перестал курить и сегодня уже на семь шиллингов богаче. 2) в благоприятных условиях, в хо- рошем положении Marriage is at present so much out of fashion, that a lady is very well off, who can get any husband at all (O. Gold- smith, ‘The Citizen of the World** ch. LXXXVIII)
WELSH 816 Женитьба в наше время настолько вы- шла из моды, что женщина может счи- тать, что ей повезло, если она найдет хоть какого-нибудь мужа. ‘But you’re not much better off now, are you? With me, I mean ‘I’m better off.' she said, ‘because at least I’m not lying now.’ (/. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train’s Been Gone’, book II) — Но тебе живется не намного лучше сейчас? Со мной, я хочу сказать... — Мне живется лучше, — ответила Бар- бара. — По крайней мере, я перестала лгать. You’re as well off here with me as at a dance at a girls’ club (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VIII) Co мной вам будет во всяком случае не скучнее, чем на танцах в женском клубе. 333. well, well! 1) ну и ну!, неуже- ли? (восклицание, выражающее удив- ление) Well, well’ Who ever would have thought of seeing you here? (DEI) Неужели это вы? Вот уж не думал встретить вас здесь! 2) ну ладно, ладно! (восклицание, выражающее согласие или нежелание противоречить кому-л.) Well, well’ If you want to go, go, I shall not try to stop you (DEI) Ну ладно’ Если хочешь идти — иди Я не буду тебя удерживать. WELSH 334. Welsh rabbit (или rarebit) грен- ки с сыром Не had also eaten two Welsh rarebits — an unusual supper. (H. G. Wells, ‘Kipps’, part I, ch. VI) Он также съел два гренка с сыром — необычный ужин. WEN 335. the Great Wen „исполинский нарост“ (о Лондоне) [выражение создано английским журналистом У. Коббетом (W. Cobbett, 1762— 1835)] WET 336. be all wet разг, запутаться в собственных рассуждениях, ошибать- ся, отстаивать неверное, ошибочное положение; нести вздор [первонач. новрзел.] .. Julia was all wet about this acting stuff. (A. Christie, ‘A Murder Is Announc- ed, ch. 20) ...мечта Джулии стать актрисой — су- щий вздор I know what you think about Eric — and you’re all wet. He’d never behave like those two clowns this morning. (J. В Priestley, ‘London End’, ch. 8) Я знаю, что ты думаешь об Эрике, но ты ошибаешься. Он никогда не стал бы себя вес»и так, как сегодня утром эти два клоуна. 337. dripping wet (тж. wet to the skin) промокший до нитки, промок- ший насквозь, до костей As the Pegassus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin (U7. Fo- ster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. II) Когда „Пегас“ выпрямился, я встал, промокший до нитки и полузадохшийся от соленой воды, которую мне пришлось хлебнуть. WHACK 338. get (have или take) one’s whack разг. редк. получить вдоволь; напиться, наесться вдосталь [перво- нач. амер.] ...the guests drank grossly, discussing politics the while, and even the school-boy “took his whack”, like licorice-water. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘In the Valley’) ...гости много пили и говорили на по- литические темы, даже школьник хлебнул свою порцию с таким видом, словно пил лакричную микстуру. 339. have (или take) a whack at smth. попытаться, попробовать, при- няться за что-л.; наброситься на что-л. [первонач. амер.] Thirty-four years ago this month a po- litical party was born in Chicago whose delegates dedicated themselves to the pro- positions of democracy, prosperity, and peace . The party they formed was the Communist Party. None among them want- ed to have a whack at the pork-barrel of political privilege... (‘The Worker’, Oct. 4, 1953) Тридцать четыре года тому назад, в октябре 1919 года, в Чикаго была созда- на политическая партия, основатели ко- торой посвятили себя борьбе за демокра- тию, мир и счастье народа .. Это была коммунистическая партия. Никто из ее членов не стремился к власти, к личной выгоде, к обогащению... 340. out of whack разг, не в поряд- ке, в неисправности; = не ладится [первонач. амер.] Annixter... complained of terrific colics all the preceding night. His stomach was out of whack... (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. I) Анникстер... жаловался на ужасные ко- лики, мучившие его всю предыдущую ночь. Его желудок расстроен... WHALE 34L very like a whale уст. разг, ирон, так я и поверил!, ну конечно!, как бы не так! [переосмысленное шек- спировское выражение', см. цитату] Hamlet. Do you see yonder cloud that’s almost in shape of a camel? Polonius. By the mass, and ’tis like a camel, indeed. Hamlet. Methinks it is like a weasel. Polonius. It is backed like a weasel. Hamlet. Or like a whale? Polonius. Very like a whale. (W. Shake- speare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) Гамлет. Видите вы то облако в фор- ме верблюда? Полоний Ей-богу, вижу, и, действи- тельно, ни дать ни взять — верблюд. Гамлет. По-моему, оно смахивает на хопька. Полоний. Правильно: спинка хорь- ковая. Гамлет. Или как у кита. Полоний. Совершенно как у кита (перевод Б. Пастернака) ‘I was endeavouring to make peace,’ returned Mr. French, with unblushing ef- frontery ‘Mighty like a whale observed the commander, in a side whisper. (W. H. Maxwell, ‘Hector O’Hal,’ DEP) — Но я пытался помириться, — нагло ответил мистер Френч. — Свежо предание! — шепотом бросил в сторону командир. 342. a whale of а... разг, исключи- тельный, потрясающий [первонач. амер.] Well, I don’t know as I’d say he was such a whale of a scholar. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) Ну, я не сказал бы, что он образец учености. . .they’ve been having a whale of a time, eating and drinking up everything they’d saved. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 8) ...они отлично проводят время, доедая к допивая свои запасы. ‘Say,’ he said,‘you’re giving me a whale of a story!’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 9) — Послушайте, вы рассказали мне по* трясающую историю, — заметил репортер. A million dollars in cash is a whale of a lot of money. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker’s Cat’, ch. 1) ^.миллион долларов наличными — это огромная сумма. WHAT 343. get what for разг, быть нака- занным, получить по заслугам Tom got what for from his father for answering him rudely. (DAI) Том нагрубил отцу, и тот ему всыпал. 344. give smb. what for разг, про- учить, наказать кого-л.; = задать трёпку, всыпать кому-л.; показать кому-л. где раки зимуют Frank (sitting down). These boots are giving me what for all right. If they’re like this now, what are they going to be like by the evening? (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) Фрэнк (садится). Эти ботинки чер- товски жмут. Если они сейчас так жмут, что же будет вечером? The teacher gave me what for because I was late. (DAI) Мне попало от учителя за опоздание. 345. what have you разг, и тому по- добное, и так далее Money, jewels, stocks, and what have you. (RHD) Деньги, драгоценности, ценные бумаги и тому подобное. The store sells big ones, small ones, medium ones, or what have you. (DAI) Магазин продает одежду всякого раз- мера: большого, среднего и маленького. 346. what is what (тж. what’s what) разг, истинное положение ве- щей; все факты; всё, что надо знать о чём-л.; = что к чему (обыкн. употр. с гл. to know, to learn, to per- ceive, to show, to tell, etc.) When it comes to cooking, Jenny knows what’s what. (DAI) Дженни дока по части кулинарии. It will take you a few weeks to learn what’s what in this job. Вы сможете разобраться в этом деле, только когда проработаете здесь несколь- ко недель. Не knows what’s what. Он малый не промах. If he gets angry enough, he’ll tell you what’s what. Если он разозлится как следует, он вам выложит все начистоту. 347. (and) what not и тому подоб- ное, и прочее, и чего только нет .. I descried a queerly arranged group of different-coloured lights in the dis- tance— yellow, red, green, and what not. (A. Bennett, ‘Those United States’, ch. I) ...впереди вдруг вспыхнул узор из раз- ноцветных огоньков: желтых, красных, зе- леных — каких только там не было! Не hurried her on, however, past lin- gering lawyers’ clerks, witnesses, what not. (J Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch V) И он быстро повел ее мимо клерков, свидетелей и всей этой разношерстной публики Не hired a young man, a smart Irish boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan, to be his assistant, superintendent, stable- man, bookkeeper, and what not. (Th. Drei- ser, ‘The Financier’, ch. XI) Он нанял жившего по соседству рас- торопного ирландского парня по имени
WHERE 817 Джимми Шихен, и тот сделался его по- мощником, управляющим, - конюхом, бух- галтером — словом, чем угодно. 348. what of it? разг, ну так что ж?, что из того? 349. what with из-за, вследствие, по причине; а тут ещё What with the weather and the heavy load on board the ship was late in getting to port. Из-за плохой погоды и перегрузки па- роход пришел в порт с опозданием. WHEAT 350. (as) good as wheat амер. разг. очень хороший (-о), подходящий (-е) Agreed, and good as wheat. (M, Twain, 'Tom Sawyer', ch. XXVIII} Договорились, все в порядке. ‘Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.’ ‘Good as wheat!’ (M. Twain, 'Tom Sawyer’, ch. XXXIV) — Гек, мы смело можем пробраться ту- да, опасности никакой, — Вот здорово! WHEEL 351. be at (или behind) the wheel руководить (чем-л.) f стоять во главе (чего-л.) His ambition is to be at the wheel of a large corporation by the age of forty. (RHD) К сорока годам он надеется стать уп- равляющим крупной корпорации. 352. break a butterfly (или fly) on the wheel стрелять из пушки по воробьям [break on the wheel казнить посредством колесования; выражение break a butterfly upon the wheel соз- дано А. Попом (1688—1744)'. Satire or sense, alas! can Sporus feel? Who breaks a butterfly upon the wheel? (Epistle to Dr. Arbuthnot)} There isn’t much in the book, certainly... I should have said that violent censure or violent praise would be equally thrown away upon it. One doesn’t want to break a butterfly on the wheel... (A. Trollope, 'The Way We Live Now’, ch. 11} Конечно, это довольно серая книга. Ни хвалить ее, ни ругать особенно нечего — она того не стоит. 353. a fifth wheel пятая спица в колеснице [этим. фр. une cinquieme roue a la carosse] But I shouldn’t have come along on a honeymoon trip. I was a fifth wheel. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain Ring’, ch. XIX) Мне не надо было сопровождать Чар- ли с женой в их свадебном путешествии. Я был явно третий лишний. 354. Fortune’s wheel (тж. the wheel of Fortune) колесо Фортуны; см. тж. F-686 и Т-728 They used to be such fine strong men!.. It’s a case of the wheel of fortune (С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 22) Это были такие чудесные, сильные лю- ди... Но фортуна отвернулась от них. 355. go (или run) on (oiled)" wheels идти как по маслу The thing went on wheels. Richard Bas- sett was engaged to Jane Wright almost before he was aware. (Ch. Reade quoted in BI) Все шло как по нотам. Не успел Ри- чард Бассет оглянуться, как их с Джейн Райт обручили. 356. grease (или oil) the wheels уладить дело (лестью, деньгами и т. п.) Charles. How’s cook? Edith. I don’t know, sir — I haven’t ask- ed her. Charles. You should. You should begin every day by asking everyone how they are — it oils the wheels. (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. I) Чарльз. Как себя чувствует наша кухарка? Эдит. Не знаю, сэр. Я не спрашива- ла ее. Чарльз. А следовало бы. Каждый день надо начинать с того, что первым делом спросить окружающих, как они се- бя чувствуют. Вот тогда все пойдет как по маслу. ‘Mr. Kern,* he sard, Ч1н5 is Moss in the press attache’s office. I' have a friend of mine here with a problem. Mr. Andrus... He’s here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.’ He hung up. ‘I’ve greased the wheels,’ he said. (/. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 10} — Мистер Керн, это Мосс из конторы пресс-атташе. У меня сейчас один мой друг, мистер Андрус... Он ненадолго при- ехал из Парижа. У него тут одно важ- ное дело. Не могли бы вы сейчас при- нять его? Благодарю! — Мосс повесил трубку и сказал: —• Ну, все в порядке. Он примет тебя. A certain amount of hypocrisy is ne- cessary to oil the wheels of society. (N. Blake, 'A Question of Proof’, Suppl) Без известной доли лицемерия в выс- шем обществе не удержишься. 357. have wheels in one’s head уст. амер. ~ винтика в голове не хватает, не все дома Such subtleties had no interest for these allknowing boys. When Jimmie persisted, they called him a “nut”, a “poor cheese”; they told him that he was “cuckoo”, that his “trolley was twisted”; they made whirling motions with their hands to in- dicate that he had “wheels in his head”, they made flapping motions over him to signify that there were “bats in his bel- fry”. (U, Sinclair, 'Jimmie Higgins’ ch. XIX) Такие тонкости не интересовали моло- дых американских всезнаек! А когда Джимми по-прежнему стоял на своем, они говорили, что он дурень, что он „ку- ку", что у него „мозги набекрень"; или многозначительно крутили пальцами у лба: у тебя, мол, „шарики за ролики за- шли", махали руками у него над голо- вой, дескать, „на твоей колокольне лету- чие мыши летают". 358. on wheels амер. жарг. опреде- лённо; с огромным удовольствием; = как штык Will I come to the party? I’ll be there on wheels. (DAS) Приду ли я на этот вечер? Всенепре- менно. 359. see the wheels go round ви- деть, знать, как обстоят дела; позна- комиться с тем, как идёт работа Hale Holden... is in Washington seeing the wheels go round in that picturesque city. (OED) Хейл Холден... сейчас в Вашингтоне, знакомится с жизнью этого занятного го- рода. 360. turn back the wheel of history повернуть вспять колесо истории The capitalist apologists, ideologists and policy-makers, who are panicky and fran- tic, see even if they do not understand, the two-world situation now confronting them. Their whole policy, such as it is, w based upon the profitless effort of trying to turn back the wheels of history. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 28} . . Апологеты, идеологи и политические деятели капитализма, пребывающие в ническом страхе, убеждаются в том, что в мире существуют две системы, хотя они и не в состоянии понять значение этого факта. Вся их нынешняя политика при- ставляет собой бесплодную попытку по- вернуть колесо истории вспять. 361. wheel and deal 1) заправлять (чем-л.), вершить дела; пользоваться большим влиянием (отсюда wheeler- -dealer) (первоЛач. амер.] The senator got this law passed by wheeling and dealing in Congress. (DAI) Сенатор добился принятия этого зако- на в конгрессе, использовав все своисвя-, зи и влияние. 2) обделыв,ать делишки, совершать махинации Mr. Smith made а' fortune by wheeling and dealing on the stock market. (DAI) Мистер Смит нажил целое состояние махинациями на фондовой бирже. 362. the wheel has come full circle совершён полный оборот, описан круг, пришёл к тому, с чего начал [переосмысленное шекспировское вы- ражение; см. цитату] Edmund. Thou hast spoken right, ’tis true; The wheel is come full circle; I am here. (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act V, sc. 3) Э д м у и д. Да, правда, колесо судьбы сверпщло Свой оборот. Я здесь и побежден. (перевод Б. Пастернака) And whenever a government changes its policy and returns to its former policy, the newspapers are sure to write, ‘The wheel has come full circle.’ (A. Johnson, ‘Common English Quotations’} Когда правительство меняет свою .поли- тику, возвращаясь к старому политиче- скому курсу, газеты обычно пишут: „По- литики пришли к тому, с чего начали".. 363. the wheels of state государ- ственная машина 364. wheels within wheels игра ин- тересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение (этим, библ. Ezekiel I, /6] Sir Robert Chiltern (sitting down). Gertrude, truth is a very complex thing, and politics is a very complex business. There are wheels within wheels. (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) Сэр Роберт Чилтерн (садится). Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. Там все связано, все цепляется одно за другое. ‘Of course, there’s wheels within wheels in this gold stealin’ business,’ Dinny mused. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — Конечно, у них там, в этой воров- ской машине, хитро закручено, сам черт ногу сломит, — задумчиво проговорил Дин- ни. The President’s desk is cluttered and his mind distracted by his concern with the wheels within wheels... (NLP) Стол президента завален бумагами, а сам президент с головой погружен в слож- ные переплетения разнообразных интере- сов, влияний, интриг... WHERE 365. where it’s at амер. жарг. в центре событий Since you... rap; with those who are Now, you will always be more or less
WHETHER 818 where it’s at... {‘The New Yorker*, Oct. 25, 1969, DNE) Так как вы общаетесь с „нынешними**, вы всегда будете в гуще событий... WHETHER 366. whether or по (или not) 1) ли; или нет What matters whether or no I make my way in life. (W. Thackeray, ‘Henry Es- mond’, part I, ch. IX) Какое имеет значение, преуспею я в жизни или нет. The hall itself was almost full. No one knew whether or not there would be a meeting. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) В зале собралось много народу. Никто точно не знал, будет митинг или нет. 2) так или иначе, во всяком случае Was it natural that at that instant, with- out any previous impulse or design, Kit should kiss Barbara? He did it, whether or no. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII1) А разве удивительно, что Кит, сам того не ожидая, вдруг поцеловал Барбару? Поцеловал — и все тут! Не must do as he is told, whether or no Так или иначе, но ему придется сде- лать то, что ему говорят. WHICH 367. which is which кто один и кто другой, кто тот, а кто этот; см. тж. W-396 2) Joe’s coat and mine are so nearly alike that I can’t tell which is which. (DAI) Наши с Джо пиджаки так похожи друг на друга, что я не могу их различить. So many kings of France were named Louis .that I can hardly remember which was which. (WD) Во Франции было столько Людовиков, что они все у меня перепутались. WHIFF 368. the whiff of grape-shot (или grapeshot) „несколько залпов" (ис- пользование артиллерии против наро- да) [выражение создано Т. Карлей- лем; см. цитату] The whiff of grape-shot can, if needful, become a blast and tempest (Th. Carlyle, ‘The French Revolution’, part I, book V, ch. 3) Несколько залпов в случае необходи- мости могут превратиться в ураган огня .. the young general Bonaparte’s pound- ing of the Paris mob to pieces in 1795 call- ed in playful approval by our respectable classes “the whiff of grapeshot”... (B. Shaw, ‘Major Barbara’, ‘Preface’) ...молодой генерал Бонапарт в 1795 го- ду приказал стрелять из пушек в народ на улицах Парижа, и в знак шутливого одобрения наши высшие классы говорили об этом расстреле, как о „нескольких зал- пах"... Don’t be silly, Daddy. You’re always saying we could have kept India with a few whiffs of grapeshot or something. (B Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 11) He глупи, папа, ты же всегда говорил, что мы могли бы сохранить Индию, стои- ло Только немного пострелять. WHIG 369. catch the whigs bashing and walk away with their clothes „подка- раулить противника во время купа- ния и унести его одежду (воспользо- ваться его одеждой)", нарядиться в тогу противника, выступать в доспе- хах противника, т. е. начать прово- дить политику другой партии \выра- жение создано Б. Дизраэли: The Right Honourable gentleman 1 caught the Whigs bathing and walked away with their clothes. ('Speech in the House of Commons', Febr, 28, 1845)] The current doctrine is that Labour must ape the "Tory in order to unseat him.. It is appearance that counts in this wicked world and there’s a world of difference between stealing your opponent’s clothes while he is bathing, and then leaving him naked and presumably ashamed, and wear- ing your opponent’s borrowed and worn- out trousers * (‘Tribune’, April 6, 1962) Лейборист наших дней, чтобы занять в парламенте место консерватора, должен походить на последнего как две капли воды .. Да, в этом жестоком мире внеш- ности придается слишком большое значе- ние. Но ведь есть же разница между эле- гантным платьем, украденным у ничего не подозревающего противника, который, оказавшись нагишом, заливается краской стыда, и потертыми штанами, взятыми у противника напрокат. WHILE 370. between whiles в промежутках, по временам, иногда 371. while you are about it разг. раз уж Bbi этим занимаетесь 372. worth one’s while стоит затра- ченного времени или труда No one could be more charming than he when it was worth his while... (W. S. Mau- gham, ‘Then and Now’, ch. XXVIII) He было человека обаятельнее Цезаря Борджиа, когда ему это было выгодно... His scheme was to reach the sea and then get a fisherman to take him across the Channel... He had enough money on him to make it worth a man’s while. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XII) План Роджера заключался в следу- ющем: добраться до моря и нанять ка- кого-нибудь рыбака, чтобы тот перевез его через Ла-Манш. Денег у него было достаточно, он мог предложить хорошую сумму. WHIP 373. crack the whip разг, „щёлкать хлыстом", запугивать, угрозами до- биваться согласия, повиновения и т. п. Would have made a good gangster or lion tamer and could certainly crack the whip — with his eyes. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II) Из Трепа вышел бы лихой гангстер или укротитель львов — его взгляд точно бил хлыстом. Не cracks his whip at the hospital work- ers, telling them to get back to work, and accept the miserable bone he has thrown them. (‘Morning Star’, March 24, 1973) Сэр Кит Джозеф пытается прямыми угрозами заставить работников больниц возобновить работу и принять его жал- кую подачку. 374. lash like a whip хлестать, дей- ствовать как удар хлыста Dick’s shoulders straightened again, for the words lashed like a whip. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XIII) Дик снова выпрямился. Слова Мейзи словно хлестнули его. 375. ride whip and spur бешено мчаться, нестись во весь опор Не rode whip and spur to their rescue. Он мчался им на помощь что было ДУХУ. 1 Sir Robert Peel.— А. К« WHIRL 376. the social whir! вихрь светских развлечений The social whirl was now in full ca- reer. There were two or three smart dan- ces every night; also people had taken to dancing at teas and at supper parties af- ter the theatre. (U, Sinclair, ‘World’s End*, ch. 8) Лондонский светский сезон был в раз- гаре. Каждый вечер приходилось выби- рать между двумя, а то и тремя боль- шими балами; кроме того, вошло в моду танцевать на файф-о-клоках и поздних ужинах после театра. But Lanny thought of Marcel down there at the Cap painting diligently; he must be lonely, and wondering when his Beauty would, get through with the social whirl and return to the life of art and love. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 9) А Ланни все время вспоминал Марселя и представлял себе, как он живет в Ан- тибе и прилежно работает; скучает, дол- жно быть, и думает, когда же наконец его Бьюти, захваченная вихрем светских развлечений, вернется к искусству и люб- ви. WHIRLIGIG 377. the whirligig of time преврат- ности судьбы [шекспировское выра- жение; см. цитату] Clown. ...But do you remember? ‘Ma- dam, why laugh you at such a barren ras- cal? an you smile not he’s gagged.’ And thus the whirligig of time brings in his revenges. (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act V, sc. 1) Шут. ...Вы помните эти слова? „Су- дарыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце? Если вы сами не улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так- то коловращение времени несет с собой возмездие, (перевод М. Лозинскоео) But now please observe how “the whir- ligig of time brings its revenges”. (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’, ‘Preface on Doctors’) Пожалуйста, обратите внимание на то, как „превратности судьбы влекут за со- бой отмщение". WHIRLWIND 378. reap the whirlwind „пожать бу- рю", поплатиться за свои действия [часть выражения sow the wind and reap the whirlwind; cm. W-472] The President is expected to ask for a declaration of war... as we used to say... the President has reaped the whirlwind. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part IV, ch. I) Ожидают, что президент будет требо- вать объявления войны Японии... мы все- гда говорили... он пожнет бурю. 379. ride the whirlwind обуздать стихию, укротить бурю, справиться с враждебными силами, быть хозяи- ном положения The Girondin orators .. knew so little of themselves as to suppose that they would be able to ride the whirlwind for which they whistled. (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Centu- ry, 1782—1901’, ch. IV) Ораторы-жирондисты. . не понимали своей слабости до такой степени, что на- деялись обуздать те социальные силы, которые они сами пробудили к жизни. WHISKER 380. cat’s whisker уст. спиральная контактная пружинка (детекторного приёмника) Small boys with .. cat’s whiskers thrill- ed when they got me clear. (Af. Dickens., ‘The Landlord’s Daughter’, ch. 3)
WHITE w Мальчишки приходили в восторг, ко- гда им удавалось поймать мое выступле- ние... своими самодельными детекторными приемниками. 381. have whiskers (on it) разг, шутл. устареть (об анекдоте, истории ит. п.); с бородой Don’t ever tell anyone else, Perry? This is good. The shrewdest lawyer at the bar falling for a trick so old it has whiskers (E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands*, ch. /) Никогда никому больше не рассказы- вай об этом, Перри. Подумать только! Самый опытный из практикующих ад- вокатов попался на удочку. Ты не рас- познал трюка, старого как мир. 382. mutton-chop whiskers бачки, бакенбарды Не was a small man with old-fashion- ed mutton-chop whiskers. (A. Christie, 'Passenger to Frankfurt*, ch. 14) Профессор Экстейн был крошечный че- ловечек. Его лицо обрамляли старомод- ные бачки. WHISKY 383. forty-rod whisky амер, уст. жарг. низкопробное виски Forty-rod whisky was administered by a proprietor... (R. L. Stevenson and L. Os- bourne, ‘The Wrecker*, ch. VIII) Хозяин пивной подавал дешевое вис- ки... WHISTLE 384. at smb.’s whistle стоит только свистнуть, по первому зову кого-л. ЛИ his followers... were ready at his whistle to array themselves round him. (Th. Macaulay, ‘The History of England*, vol. Ill, ch. XIII) Все его сторонники... готовы сплотить- ся вокруг Него по первому зову. 385. blow the whistle жарг. 1) (on smb.) выдать кого-л. полиции, пре- дать кого-л.; „расколоться" Nestor blew the whistle on his fellow gang members after he was offered a re- ward by the police. (EVI) Полиция предложила Нестору возна- граждение, и он раскололся — выдал всех членов шайки. 2) (on smb. или smth.) пресечь чьи-л. действия; выступить с разоблачения- ми кого-л. или чего-л. I have a good mind to nail down the facts, then hold a press conference of my own and blow the whistle on the CIA. (F. Knebel, ‘Vanished*, ch. 1) Я полон решимости проверить факты, а затем созвать пресс-конференцию и вы- ступить с разоблачениями ЦРУ. ‘You’re working for the firm of Holgate and Maxton. Do you think they’d want that publicity?’ ‘I don’t know.* ‘Well, let’s find out before we blow any whis- tles.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can*t Cash Chips*, ch. 7) — Вы работаете в фирме „Холгейт и Макстон". Вы думаете, фирма заинтере- сована в огласке? — Я не знаю. — Надо ведь все хорошенько узнать, а уж потом ставить в известность ше- рифа. 386. (as) clean as a whistle 1. adj phr очень чистый, зеркально чистый; ££ как стёклышко And whatever you do with your ink, I can’t think, for you’re as clean as a whistle after it. (Ch. Dickens, ‘Our Mutu- al Friend*, part I, ch. XV) И как это вы устраиваетесь с чернила- ми, просто не понимаю. На вас ни пят- нышка нет. Each driller works in his own drift. There’s never any muck comes down in these drifts... clean as a whistle all the time. (D. Carter, ‘Fatherless Sons*, part 1, ch. 6) У каждого бурильщика своя выработ- ка. Никаких- тебе обломков после отпал- ки, ничего туда не попадет. Чисто — ни пылинки. Just as she entered the water, clean as a whistle, I plunged in, too... (R. P. Warren, ‘All the King's Men*, ch. VII) Как только Анна вошла в воду, про- зрачную как кристалл, я тоже пошел за ней... 2. adv phr тщательно, начисто; очень ловко (тж. амер, (as) slick as а whistle) He’d been stripped clean as a whistle. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Mischie- vous Doll’, ch. 9) Мартина Биллинга ободрали как лип- ку. Well, they sure worked fast. It’s cleaned out slick as a whistle. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 3) Да, ничего не скажешь. Воры работа- ли быстро. Обчистили дом со знанием дела. He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four conse- cutive shots as clean as a whistle. Из револьвера он стреляет великолеп- но! Я видел, как он попал в подброшен- ные в воздух тузы четырех мастей с че- тырех выстрелов. Чистая работа! 387. let smb. go whistle не посчи- таться с чьими-л. желаниями, бесце- ремонно отказать кому-л. 388. one may whistle for it разг. тщетно искать или желать [происхо- дит от выражения whistle for a wind; см. W-478] 389. pay (too dear) for one’s whistle расплачиваться, слишком дорого за- платить за свою прихоть [первонач. амер.} If a man likes to do it he must pay for his whistle. (G. Eliot, ‘Daniel Deron- da*, ch. XXXV) Если ему нравится так поступать, то пусть сам и расплачивается. 390. wet one’s whistle разг, промо- чить горло, выпить [выражение впер- вые встречается у Дж. Чосера в „Кентерберийских рассказах"*. So was hir joly whistle wel y-wet] ‘Now, I’ll tell you what, young Cop- perfield,’ said he- ‘the wine shall be kept to wet your whistle when you are story- telling ’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield*, ch. VII) — Так вот что скажу я вам, малыш Копперфилд, — заявил он, — это вино мы придержим для вас, чтобы, рассказывая, вы нет-нет и промочили бы горло. The male congregation was wetting its whistle noisily within... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Strange Thing*) Мужчины шумно выпивали в тракти- ре... WHIT 391. never a whit (тж. no whit или not a whit) ничуть, нисколько, со- всем нет ...nor, as he presented himself at the oak-parlour door, did he seem in the slight- est degree ashamed or confused — not a whit. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XV) ...вы думаете, что, входя, Донн выгля- дел хоть сколько-нибудь смущенным или подавленным? Ничуть не бывало! There Is not a whit of truth in this statement. В этом заявлении нет ни слова прав* ды. WHITE 392. call (или make) white black (тж. turn white into black) называть белое чёрным, утверждать что-л. во- преки очевидности 393. (as) white as a ghost (as a sheet, as ashes, as death или as the driven snow) бледный как полот- но, смертельно бледный; см. тж. W-394 Mr Creakle cuts a joke before he beats him, and we laugh at it — miserable little dogs, we laugh with our visages as white as ashes, and our hearts sinking into our boots. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VII) Мистер Крикл, прежде чем прибить мальчугана, издевается над ним, а мы смеемся, несчастные собачонки, мы сме- емся, бледные как полотно, и душа у нао уходит в пятки. The effect on him was ghastly, he fell back in his chair and went as white as death, (w. S. Maugham, ‘Complete Short Stories*, ‘Footprints in the Jungle’) Принесенное мной известие потрясло Картрайта. Он откинулся на стуле и смер* тельно побледнел. Come and lie down, anyway. You’re as white as a ghost. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. X) Пойди полежи. На тебе ведь лица нет. Не was as white as the driven snow; easy meat. I thought. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) Второй парень побледнел. „Ну, с этим справиться — раз плюнуть", — подумал я. 394. (as) white as milk (as (the driven) snow или as wool) белый как снег, белоснежный [white as snow и white as wool этим. библ. Revela- tion I, 14}\ см. тж. С-279 и W-393 The walls were whitewashed as white as milk. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. Ill) Стены были выбелены чисто-начисто. This man’s hair was as white as snow, much too white for his age. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. X) Он был белый как лунь — не по летам. They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; eve- rybody buys some of him; his meat’s as white as snow and makes a good fry« (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. X) Такую рыбу продают на рынке-на фун- ты, каждый покупает понемногу; мясо у нее белое, нежное, и она очень хороша жареная. . .he walked... along a great white road — a road white as the driven snow — that was banked on each side of him with daffodils as big as breakfast-cups nodding and nodding at him as he went along the snow-white road... (S. O’Casey, 4 Knock at the Door’, ‘The Dream School’) ...он шел... по широкой белой дороге, по дороге, белой, как свежевыпавший снег, вдоль которой и справа и слева росли нарциссы величиной с чайную чашку; и нарциссы все кивали и кивали ему го-» ловками, когда он шел по белоснежной дороге... In contrast to Hal’s deep tan Tommy was as white as milk.. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) По сравнению с сильно загоревшим Хэ* лом Томми казался белым-пребелым... 395. white caps (или horses) „ба- рашки" (белые гребни бурунов) The wind is quite strong and there are white horses at sea. (A. Christie, ‘And Then There Were None*, ch. 9) Ветер крепчал, и иа море появились барашки.
WHO 820 WHO 396. Who’s Who 1) .,Кто есть кто“, „Кто кем является" (название еже- годных биографических справочни- ков) Once upon a time I got a circular from a Mr. John Parker asking for some de- tails of myself to be put in the pages of a Who’s Who in the Theatre. (S. O’Ca- sey, ‘The Flying Wasp’, ‘Overture’} Однажды я получил от некоего мисте- ра Джона Паркера официальное письмо с просьбой сообщить некоторые данные о себе, чтобы он мог поместить их в те- атральном справочнике. 2) (всегда who is who или who’s who) кто есть кто, кто кем является; кто что из себя представляет .(обыкн. употр. с гл. to distinguish, to know, to learn, to show, etc.); см. тж. W-367 Tell me their names. I do not know who’s who. (DEI) Скажите мне их фамилии. Я ведь ни- кого здесь не знаю. 3) важные лица, цвет общества The wedding .. was attended by a Who’s Who . of Boston society. (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part I, ch. 11) На свадьбе .. присутствовал весь цвет бостонского общества. WHOLE 397. the whole cheese (или show) амер. разг, „шишка", единственная важная персона The Speaker is not, of course, the whole cheese in cur congressional system. (‘The New Republic/, Cc.. 16, 1961) Конечно, спикер не самая важная фи- гура в конгрессе. You’re not the whole show just because you got all A’s. (DAI) He думай, что ты пуп земли, раз у те- бя все пятерки. WHORE 398. the whore of Babylon презр. вавилонская блудница (о римско-ка- толической церкви) [этим. библ. Re- velation XVII, 4—5]; см. тж. L-20 What told you it was a Church was the steeple which rose from the front center, a square tower, with a round cylinder on top of that, there a smaller cube and then a very sharp and tall pyramid on that Topping all was a lightning rod; but no cross — that would have meant idolatry, the “whore of Babylon” — in short, a Ca- tholic Church. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 20) О том, что это церковь, говорила толь- ко колокольня, вздымавшаяся над перед- ним фасадом, — прямоугольная башня, на ней цилиндр, на цилиндре — куб, помень- ше диаметром, а па кубе очень высокая и осграя пирамида. Венчалось все это громоотводом —• но не крестом, крест означал бы идолопоклонство, „вавилон- скую блудницу" •— одним словом, католи- ческую церковь. WHY 399. every why hns a wherefore поел всё имеет свою причину 400. the why(s) and wherefore(s) отчего да почему They’re always asking questions: want- ing to know the why and wherefore of ihmes ( v. •$. Pr.c'.a /, ‘W'L'J^ed Seeds’, c!i. HI) Они так п сш'.г')т гспросами, все хо- тят знать что да г с.' ему Йе picked up h’s book, something on the whys and wherefores of economic slumps, and made an effort at concentrat- ing on it. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 12) Джемисон взял свою книгу — исследова- ние о причинах экономических кризисов — и углубился в нее. The savage is no authority on the why and wherefore of his customs. (Kenk) Дикарь не может быть авторитетом в вопросе о том, как возникли обычаи, которых он придерживается. WICK 401. get on smb.’s wick жарг. взбе- сить кого-л., вывести кого-л. из себя; действовать кому-л. на нервы The boss gets on my wick with his ever- lasting complaints about timekeeping And he thinks nothing of rolling up to the of- fice at ten o’clock himself. (ODCIE) Босс действует мне на нервы: все вре- мя жалуется, что все мы то и дело опаз- дываем. А сам каждый день является на работу в десять. WICKED 402. the wicked one нечистый, дья- вол, сатана Eli possessed a sense of drama and turn- ed it loose in the devising of primitive little tableaux... When he told how he had been tempted of the devil, the wicked One came upon the scene, hoofs, horns and tail... (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XVII) Эли обладал драматическим чутьем и проявлял его в организации живых кар- тин... Всякий раз, когда он рассказывал, как его искушал дьявол, на сцену являл- ся сам нечистый с хвостом, рогами и ко- пытами... WICKET 403. bat (или be) on a sticky wicket разг, быть в затруднении, стоять пе- ред трудной задачей [этим. спорт, (крикет)]; см. тж. W-405 When we say that somebody is “batting on a sticky wicket” it means that he’s got a particularly difficult task to do (A. Marckwardt and R. Quirk, ‘A Common Language. British and American English’) Когда мы говорим: „Кому-то предстоит трудный бросок", мы хотим сказать, что перед этим человеком стоит очень труд- ная задача. 404. keep one’s wicket up отстаи- вать свои интересы, не отступать, не сдаваться You’ll meet with all kinds of difficul- ties, but keep your wicket up and you’ll come through all right. (DEI) Вы столкнетесь с разными трудностя- ми, но не сдавайтесь — и вы все преодо- леете. ч 405. on a bad (или sticky) wicket разг, в затруднительном положении [этим, спорт, (крикет)]; см. тж. W-403 и W-406 ‘Put it up to Jeeves’ is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glos- sop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 1) „Поручите это Дживсу" стало ходячей фразой в кругу моих знакомых. Даже сэр Родерик Глоссоп, оказавшись в весь- ма трудном положении, решил доверить свое дело не кому-нибудь, а Дживсу, на- стоящему Шерлоку Холмсу. 406. on a good wicket в хорошем положении; см. тж. W-405 The organized interests are on a fairly good wicket as regards their share in the national income. (WD) Доля крупных предприятий в нацио- нальном доходе весьма значительна. WIDE 407 whacked to the wide измучен- ный, выдохшийся, измочаленный But by November ’18 poor old George was whacked, whacked to the wide. (R. Al- dington, ‘Death of a Hero’, ‘Prologue’) Но к ноябрю 1918 года бедняга Джорж был измотан вконец. 408. wide awake 1) бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнув- шись от сна (тж. broad awake) At length everything was ready, and they went off very fast; Kit’s mother car- lying the baby, who was dreadfully wide awake... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) Наконец все было готово, и они быст- рым шагом двинулись в путь. Мать Ки- та несла малыша, упорно не смыкавшего глаз всю дорогу... Raina. ...Do you hear? Wake up: you are falling asleep. The Man. Eh? Falling a — ? aslee — ? Oh no: not the least in the world: I was only thinking. . It’s all right. I’m wide awake. (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) Рейна. ...Послушайте! Проснитесь, вы же засыпаете. Незнакомый мужчина. А? За..? Засы..? О нет. Ничуть. Я только думал... Ну да ладно. Я совсем не сплю. 2) бдительный, начеку, настороже; осмотрительный, хитрый; в курсе все- го происходящего; знающий, как луч- ше всего поступить Mr. Slope... was wide awake to what he hoped was his coming opportunity. (A. Trollope, ‘ Barchester Towers’, ch. XXXVIII) Мистер Слоуп... прекрасно понимал, какая ему предоставлялась возможность. Sir Bate Coombe likes to be admired even by an old maid, but he is too wide awake to let her see it. (El) Для сэра Бейта Кумба восхищение дам, на худой конец даже старой девы, слаще нектара, но он очень умен и умеет скрыть это. He’s too wide awake to be caught nap- ping. Его врасплох не застанешь: он слит* ком осторожный человек. WIDOW 409. a golf widow женщина, муж которой чрезмерно увлекается голь- фом [образовано по аналогии с а grass widow; см. W-410] 410. a grass widow соломенная вдо- ва (отсюда grass-widowed и grass- -widowhood) Mrs. Weatherbee was a young grass wi- dow who lived all alone just outside of town Siie had been married for only two months when her husband left her one morning and never came back. (E. Cald- well, ‘Georgia Boy’, ch. IV) Миссис Уэзерби была молоденькая со- ломенная вдовушка, которая жила одна на окраине нашего города Она пробыла замужем всего два месяца, а потом в од-< по прекрасное утро муж ушел от нее и больше не вернулся WIDOWER 411. a grass widower соломенный вдовец (отсюда grass-widowerhood) [первонач. амер.; образовано по ана- логии с a grass widow; см. W-410] David is a bachelor again, or rather a grass widower. (Suppl) Давид опять стал холостяком, а вер- нее — соломенным вдовцом.
WILL 321 w WIFE 412. bachelor’s wife редк. жена, су- ществующая лишь в воображении, „мечта холостяка" 413. Caesar’s wife „жена Цезаря", человек, стоящий вне подозрений [часть пословицы Caesar’s wife must (или should) be above suspicion; cm. W-414] I had never dreamed of considering Mrs. Protheroe in the matter. There has always been rather a suggestion of Cae- sar’s wife about Mrs. Protheroe... (A. Chri- stie, ‘The Murder at the Vicarage', ch. Ill) Мне никогда и в голову не приходило, что миссис Протеро могла унизиться до адюльтера. В миссис Протеро есть что-то от жены Цезаря... So long as police authorities, and courts, find it convenient to treat the evidence of every policeman... as though he were Cae- sar’s wife this sort of peril is liable co recur. (‘Daily Worker', July 13, 1953) До тех пор пока суды и полицейские власти относятся к показаниям полицей- ского... как к истине в последней инстан- ции, это зло — осуждение невинных — бу- дет по-прежнему существовать. 414. Caesar’s wife must (или sho- uld) be above suspicion поел, жена Цезаря должна быть выше подозре- ний; см. тж. W-413 415. the cobbler’s (или shoemaker’s) wife is the worst shod поел, у жены сапожника обувь хуже всех; са- пожник ходит без сапог 416. a left-handed wife морганатиче- ская супруга [этим. см. М-258] Caroline... represents herself... as hav- ing become the left-handed wife of the King of Belgium. (‘Manchester Examiner', Jan. 21, 1885, OED) Каролина... выдавала себя... за морга- натическую супругу бельгийского короля 417. an old wife кумушка, сплетни- ца; „старая баба", сплетник I don’t make anything of Trent; I don’t know whether he’s a liar or only an old wife... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker', ch. XIII) Никак не пойму Трента. Не знаю, лгун он или просто сплетник. 418. there is one good wife in the country, and every man thinks he has her поел. каждый муж думает, что лучше его жены нет WIG 419. a full-bottomed wig алонжевый парик; см. тж. В-840 They had a glimpse, as the door open- ed, of a man in a lull-bottomed wig play- ing the harpsichord. (J. Lindsay, ‘Lost Birthright', ch. XXVI) Когда открылась дверь, они заметили человека в алонжевом парике, который играл на клавикордах. 420. wigs on the green разг. 1) го- рячая дискуссия [первонач. ирл.; вы- ражение связано с ожесточёнными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII в.] Mr. David Balfour has a very good ground of complaint, and... if his story were properly read out [= put in order]... there would be a number of wigs on the green. (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. XVII) У мистера Дэвида Бальфура имеются все основания для жалоб, и если их тол- ком изложить... то драка получится из- рядная. '2) общая свалка, драка, потасовка ‘Now then,’ he said. ‘Coats off. Shoul- ders to the wheel. Cards on the table.’ ‘Wigs on the green,’ murmured Tony with a giggle. ‘Shut up!’ said Ray. ‘This is business and we’ve got to concentrate,’ Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Star Quality’, ch. V) — Ну что ж, — сказал Рей. — Засучим рукава. Поднажмем. Выложим карты на стол. — И вцепимся друг другу в волосы, — хихикнул Тони. — Заткнись! — приказал Рей.—Это ведь бизнес, и нам нужно сосредоточиться. WILD 421. play the wild амер. 1) вести себя безрассудно, необузданно, не- сдержанно 2) (with smb.) запутать кого-л.; высмеять, разыграть кого-л. But love can play the wild with any young man. (OED) В сетях любви запутался не один мо- лодой человек. 422. wild and woolly дикий, гру- бый, неотёсанный; грязный, нечёса- ный [первонач. амер.] WILDERNESS 423. howling wilderness дикая, пу- стынная местность, глухой, пустын- ный район [этим. библ. Deuteronomy XXXII, 10] If we are to be peering into everybody’s private life, speculating upon their income, and cutting them if we don’t approve of their expenditure — why, what a howling wilderness and intolerable dwelling Vanity Fair would be. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LI) Если мы вздумаем изгонять из обще- ства всякого, кто залезает в долги, если мы начнем заглядывать в личную жизнь каждого, проверять его доходы и отвора- чиваться от него, чуть только нам не по- нравится, как он тратит деньги, то ка- кой же мрачной пустыней и несносным местопребыванием покажется нам Ярмар- ка Тщеславия! In the old war, when I was out under Sir William. I travelled seventy miles alone in the howling wilderness, with a rifle bullet in my thigh... (/. F, Cooper, The Pioneers’, ch. I) Тридцать лет назад, еще в ту войну, когда я служил под командой сэра Уильяма, мне пришлось как-то пройти семьдесят миль по самым глухим дебрям с ружейной пулей в ноге... WILL 424. at (one’s own sweet) will как (ему, ей и т. д.) заблагорассудится, вздумается, по (чьему-л.) усмотре- нию, по желанию ‘It’s your house, not mine,’ she told Dot, ‘or I’d teach him he can’t treat it like a railway-station. Coming and going at his own sweet will.’ (/, Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 7) — Это твой дом, а не мой, Дот, — сказала мать, — но я бы на твоем месте проучила постояльца. Живет здесь как на вокзале — приходит и уходит, когда ему вздумается. With an air conditioner you can enjoy comfortable temperatures at will. (DAI) Заведите кондиционер и сможете уста- навливать нужную вам температуру по собственному усмотрению. 425. bend smb. to one’s will (тж. lay или work one’s will on smb.) под- чинить кого-л. своей воле It would have been a false modesty... not to acknowledge that he had been won- derfully clever. He didn’t know anyone who could so skilfully have worked on the passions, foibles and interest of the parties concerned as to bend them to his will. (W. S. Maugham, ‘Then and Now\, ch. XXII) Он должен отбросить ложную скром- ность... и признать, что он человек вы- дающегося ума. Он не знал никого, кто смог бы столь искусно использовать стра- сти, слабые струнки, корыстные побуж- дения всех заинтересованных сторон и подчинить их своей воле. 426. good will добрая воля; добро- желательность; искренность; см. тж. W-427 427. ill will злая воля, желание причинить зло; недоброжелательность; см. тж. W-426 I shook the hand he offered me, to con- vince him that I bore him no ill will.?. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘The Booby Squire’) Я пожал протянутую мне руку в знак того, что не желаю ему никакого зла... 428. iron will (тж. a will of iron) железная воля Look at that square chin of hers and tell me that she hasn’t got the courage of the devil. She has a will of iron. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) Посмотрите на квадратный подбородок этой женщины. Она не испугается самого дьявола, и воля у нее железная. 429. men (или people) of good will люди доброй воли All people of good will and the progres- sive forces of the world are determined to frustrate the foul designs of bellicose re- action and to uphold the just cause of defending peace, security and friendship among the peoples. (‘For a Lasting Peace, for a People’s Democracy!’, June 26, 1953) Все люди доброй воли, все прогрессив- ные силы мира исполнены решимости со- рвать коварные замыслы воинствующей реакции и отстоять правое дело защиты мира, безопасности и дружбы народов. 430. of one’s own free will по своей доброй воле, по собственному жела- нию But nowhere did the occupying impe- rialist power voluntarily and of its own free will surrender its strategic bases, eco- nomic investments and political privileges and dominance. (J. W oddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ‘Introduction’) Однако нигде в Африке империалисти- ческие державы не отказывались по соб- ственному желанию от своего политиче- ского господства и привилегий, стратеги- ческих баз и капиталовложений. 431. take the will for the deed удо- влетвориться добрыми намерениями, довольствоваться обещаниями; удо- влетвориться мечтами Ross assured him that people looking for a suburban residence would be at- tracted by the name; seeing the vigorous efforts in tree-planting that had been made to provide for shade in the future, they would take the will for the deed. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLIX) Росс уверил Лестера, что людям, по- дыскивающим себе загородный участок, название „Зеленый лес“ придется по ду- ше; они увидят кругом молодые посадки, и мечты о раскидистых кронах над голо- вой скрасят им первые годы жизни на этом голом месте. 432. where there’s a will, there’s а way поел, было бы желание, а воз- [ можность найдётся; = где хотенье, I там и уменье
WILLIE «22 Start gradually; where there’s a will there’s a way. {J. Galsworthy, ‘The Sil- ver Spoon', part II, ch. IV) Начинайте, но за все сразу не бери- тесь; была бы охота, так и горы можно свернуть. Daisy. George didn’t come in till late, I suppose? Sylvia. Oh no, he got away in fairly decent time. Where there’s a will there’s a way, you know, even at official func- tions. (W\ S. Maugham, ‘East of Suez', sc. VII) Дейзи. Джордж, как видно, вернул- ся домой поздно? Сильвия. О нет. Он пришел рано. Если захочешь, то сумеешь и с офици- ального приема удрать. 433, a will of one’s own своеволие, своенравие That child certainly has a will of his own. Это очень своенравный ребенок. 434. the will to live воля к жизни Only by revivifying in each separate disabled soldier the will to live can you save him from the fate of merely conti- nuing to exist. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf', ‘The Sacred Work') Только пробудив в инвалиде войны во- лю к жизни, можно избавить его от про- зябания 435. with a will энергично, бодро, с энтузиазмом 436. with the best will in the world с самыми лучшими намерениями With the best will in the world they were unable to reach agreement. Хотя они были преисполнены самых лучших намерений, все же им не уда- лось прийти к соглашению. WILLIE 437. weary Willie жарг. бездельник, тунеядец Weary Willie may say that he hates work, and is quite willing to take less. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 23) Лентяй и бездельник может заявить, что он терпеть не может трудиться и го- тов довольствоваться малым. WILLIES 438. give smb. the willies разг, дей- ствовать на нервы кому-л.; вызывать содрогание у кого-л. [первонач. амер.] For God’s sake keep still, Michael, you give me the willies walking up and down (D. Stivens, ‘The Wide Arch', ‘Michael’) Ради всего святого, сядь, Майкл Ты ходишь взад и вперед, и это действует мне на нервы. ‘You ought to talk about hard luck,’ Marie said gloomily. ‘I’m stuck out there in a place that gives me the willies. With no one to talk to . ’ (K. Tennant, ‘Tell Morning This’, ch. 21) — Приходится говорить о своей горь- кой доте, — сказала Мари мрачно — Топ- чу в этом доме, от которого меня тош- нит, и даже поговорить не с кем .. WILLOW 439 wear the willow оплакивать потерю возлюбленного (-ной) You are quite wrong. . in supposing that I have any call . to wear the willow .. /'Uss Windsor never has been to me more than a bubrlc (R Blackmore, ‘Tommy L pm ore', ch XXXI > I) Бы ошибаетесь., я вовсе не собира- юсь . ‘оплакивать потерю возлюбленной... Мисс Виндзор... никогда для меня ниче- го не значила. WIN 440. win and wear ует. завоевать руку и сердце (дамы) As for his daughter... you have yet to “win her and wear her”, as the saying is. (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XXVII) А что касается его дочери... то тебе придется еще завоевать ее руку и сердце 441. win in a breeze (или in а walk) амер. разг, легко добиться по- беды, победить без всякого труда Our team won the game in a breeze (DAI) Наша команда легко выиграла встречу WIND 442. bad (или short) wind одышка (отсюда short-winded) 443. be (или go) down the wind уст. находиться в состоянии упадка The old Tory party is down the wind (IF. Scott in ‘Journal’, April 25, 1827, OED) Старая партия консерваторов чуть ли уже не дышит на ладан. 444. before (или down) the wind по ветру Не had been only the leaf before the wind. (Ch. Kingsley, ‘Hypatia’, ch. XVIII) Он как лист, гонимый ветром. 445. be in the wind жарг. подвы- пить, быть навеселе; = заложить за галстук I am not in the wind... for you see I’m perfectly sober. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. XLVII) Я не навеселе... вы же видите, что я совершенно трезв. 446. between wind and water 1) на уровне или ниже ватерлинии [часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима] 2) в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз Dion. See how he sinks; the Wench has shot him betwixt wind and water, and I hope sprung a leak. (F. Beaumont and J. Fletcher, ‘Philaster’, act IV, sc. 1) Дион. Смотрите, он пускает пузыри' Эта девка угодила ему ниже ватерлинии. Надеюсь, он получил хорошую пробоину. Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. II) Я попал в точку, навестив мистера Эль- дерсона. Ему это было неприятно. The cynicism of his own reflection struck him between wind and water. (J. Gals- worthy, ‘The Dark Flower', part II, ch. XIII) Цинизм собственных размышлений боль- но кольнул полковника. 447. broken wind запал (у лошадщ отсюда broken-winded) 448. cast (fling или throw) smth. (caution, prudence, etc.) to the winds забыть о чём-л., отбросить всякую осторожность (благоразумие и т. п.) They had finished their dinner and were drinking coffee Philip, throwing eco- nomy to the winds, smoked a three-penny cigar. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon- dage', ch. 60) Они кончили обедать и стали пить ко- фе Махнув рукой на бережливость, Фи- лип выкурил дешевую сигару As she listened to him, Sallv was swept by a desire to throw everything to the winds and go away with Frisco. (K. S Pri- chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) Салли слушала Фриско, и ее охватыва- ло желание бросить все и уйти с ним ку- да глаза глядят. ‘I dare say,’ I exclaimed throwing di- plomacy to the winds. (J. Conrad, ‘Chance*, part 1, ch. V) — Возможно, — сказал я, отбросив вся- кую дипломатию. 449. catch (или get) wind of 1) (smb. или smth.) почуять кого-л. или что- -либо The dogs got wind of the deer. Собаки почуяли оленя. 2) (smth.) узнать, пронюхать о чём-л; своевременно разгадать что-л. What did Soames want now? Had he got wind of Paris? (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XII) Что нужно от него Сомсу? Не узнал ли он чего-нибудь об их встречах в Па- риже? The Warden got wind of a rumpus brew- in’ and was cornin’ out on Sunday mornin’. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) Слухи дошли до инспектора, и в вос- кресенье утром он сам решил выехать на место заварухи. The newspapers, in due time, catching wind of the true purport of the plan, ran screaming to their readers with the hor- rible intelligence. (Th. Dreiser, ‘The Ti- tan', ch. LV) Газеты, своевременно разгадав истин- ный смысл этого плана, поспешили дове- сти ужасную новость до сведения своих читателей. ‘You can’t keep anything quiet in that place,’ Gottkin grumbled. ‘If the old man gets wind of it I’m sunk.’ (H. Robbins, ‘A Stone for Danny Fisher', book I, ch. 5) — У нас все становится известным, — ворчал Готткин. — Если мой старик про- нюхает о драке в школе, я пропал. 450. fly (или go) to the winds рас* сеяться как дым, исчезнуть без сле- да 451. gain (get, have или take) the wind of... обнаружить, заприметить; наблюдать; достичь, приблизиться к... We had run up the trades to get the wind of the island we were after. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. X) Пользуясь пассатом, мы быстро при- ближались к острову, который был на- шей целью. Wolves have a habit of approaching every carcass they get the wind of, in order to examine it, even when they have no intention of eating it. (Seton-Thomp- son, ‘Lobo: the King of Currumpdw’, ‘Lobo: the King of Currumpaw') Волки имеют привычку подходить к каждому трупу, который они почуяли, хотя бы и без намерения съесть его. 452. get (или recover) one’s wind отдышаться When Dave finally got up on the slip- pery peeled brown logs, and helped Irene climb out beside him, they sat there for quite a time getting their wind, without talking (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch 29) Когда Дейв наконец вскарабкался на гладкие, скользкие коричневые бревна и помог взобраться Айрин, они долго не могли отдышаться и сидели молча. 453. get (или have) the wind up разг, испугаться, струсить, струхнуть; переполошиться ‘The Gold Stealing Commission was just what they wanted ’ ‘Must’ve been a bit of fun over that,’ Bill surmised. ‘There was a bit of fun, all right,’ Dinny argeed, ‘like as if you’d stirred up an ants’ nest with a big stick. All the boys were scur- ryin’ to get rid of any stuff they might
823 w WIND have lyin’ about. But it was the gold buyers and big boys in the racket got the wind up most of all.’ (K. S. Prichard, * Golden Miles', ch. II) — А тут как раз создали комиссию по борьбе с хищениями золота, и это при- шлось очень кстати. — Вот уж, верно, суматоха подня- лась! — заметил Билл. — Да, суматоха была немалая, — под- твердил Динни. — Словно муравейник раз- ворошили. Все, у кого застряло хоть не- много руды, бросились ее сбывать. Но кто особенно переполошился, так это скупщики золота и крупные воротилы с черной биржи. ‘ГП tell Father Joseph how you came trying to blacken the nafne of a poor little innocent child.’ ‘I didn’t do anything of the sort...’ ‘Now you’ve got the wind up, you’re trying to eat your words. If vou don’t go away, I’ll have the police* on you.’ (J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch. 20) — Я на вас отцу Джозефу пожалуюсь, расскажу, как вы шатаетесь по кварти- рам и пытаетесь очернить бедного, ни в чем неповинного ребенка. — Да у меня и в мыслях не было... — Ага, получили сдачи и теперь в ку- сты! Если вы сейчас же не уберетесь вон, я позову полицейского. 454. get (или take) wind стать из- вестным, распространиться , The preparations for Margaret’s flight had not been conducted so secretly but that some rumor of them had taken wind .. (IF. H. Prescott, 'History of the Reign of Philip the Second', book II, ch. XII) Бегство Маргариты из Брюсселя хотя и 'замышлялось тайно, но слухи о нем все- таки поползли. 455. gone with the wind бесследно исчезнувший, канувший в прошлое [выражение, ставшее популярным по- сле опубликования романа М. Мит- челл „Унесённые ветром" ('Gone with the Wind’), было создано английским поэтом Э. Доусоном (Е. Dowson, 1867—1900)} The “racial minority problem” has gone With the wind: it never was a problem in reality —the problem was imperialism... (Tk. Dreiser, 'America Is Worth Saving', eh. X) Проблемы национальных меньшинств в России" больше не существует; впрочем, ее никогда и не было: проблемой был империализм... Mulligan. ...Twenty-eight pounds ten gone with the wind! (S. O'Casey, ‘Stories', 'Bedtime Story') Маллиген. ...Двадцати восьми фун- тов десяти шиллингов как не бывало! Poges. Where’s Souhann, where’s Sou- hann? Avril. She’s gone. Poges. Gone? How? Where? Avril. Gone with the wind... (S. O'Ca- sey, ‘Purple Dust', act III) П о у г с. Где Соухан? Соухан где? Э в р и л. Ушла. П о у г с. Ушла? Как? Куда? Э в р и л. Ушла навсегда. Ищи ветра В поле. 456. hang in the wind колебаться, сомневаться, не знать, на что решить- ся, находиться в состояний неопре- делённости She waited for what was coming. But he hung in the wind. (J. Conrad, ‘Chance', part II, ch. IV) Флора ждала, что же последует даль- ше, а он все никак не мог ни на что решиться. Не grasped his nephew’s hand, squeer- ed it firmly, and was gone. Michael thought; ‘Hanging in the wind! There’s nothing worse. Poor old boy!’ (7. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness', ch. XXXII) Генерал крепко пожал племяннику ру- ку и ушел. Майкл подумал: „Ждать у моря погоды... Что может быть хуже? Бедный старик**. I don’t like the way she keeps Claud Harbinger hanging in the wind. (7. Gals- worthy, ‘The Patrician', part II, ch. XIX) He нравится мне, что Барбара водит за нос Клода Харбинджера. 457. how (whence или where) the wind blows (или lies; тж. which way the wind blows) откуда (или куда) ветер дует; как обстоят дела; см, тж. W-482 I’ve expected it all along. You needn’t worry about me. I know all about this. I’ve seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XIII) Я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Напрасно вы обо мне беспокоитесь. Все это для меня не ново, я знаю, отку- да ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса. Не likes to know how the wind’s blow- ing before he commits himself. (F. Kne- bel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Tuesday Afternoon') Прежде чем принять решение, Барн- суэл обычно старается определить, в ка- кую сторону дует ветер. 458. in the wind происходящий или могущий произойти; — носится в воздухе General Van Sickle was the first to report that something was in the wind in connection with the North Side Company. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XII) Генерал Ван-Сикл первым сообщил Каупервуду, что „Нортсайд компани“ что- то затевает. Reorganisation’s in the wind. I can smell it. (7, Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 9) Готовится коренная реорганизация про- изводства — носом чую. David... whispered, ‘What’s in the wind now?’ I shook my head. But we were not to be kept in the dark very long. (S. Chap- lin, ‘My Fate Cries Out', ch. 9) Давид... прошептал: „Ну, что слыш- но?" Я покачал головой. Скоро уже бу- дет нельзя держать нас в неведении. 459. in the wind’s eye (тж. in the teeth of the wind) мор. прямо против ветра Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. XXIV) Тем временем шхуна, переходя с гал- са на галс, сделала полный круг и снова остановилась. 460. into the wind против ветра 461. it’s an ill wind that blows no- body good поел. ~ нет худа без доб- ра ‘Catherine!.. Mr. Peverel has offered you an engagement! It’s an ill wind that blows nobody any good...’ ‘Oh, Uncle, please!., he’s engaged me to please you. He can’t think very much of me. I was so bad to-day.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Car- ter', part I, ch. II) — Кэтрин!.. Мистер Певерел предло- жил тебе ангажемент! Все складывается к лучшему... — Не надо, дядя!.. Мистер Певерел предложил мне ангажемент только ради тебя. Он не может быть высокого мнения обо мне. Я ведь никуда ‘не годилась се- годня. 462. knock the wind out of smb. утомить, загнать кого-л. The bitter cold and the heavy going had nearly knocked the wind out of me. (Kenk) От холода и тряской дороги я был ед* ва жив. 463. like the wind быстро, как ве- тер (обыкн. употр. с гл. to fly, to go и to run) He passed us on the wad driving like the wind. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg', ch. 23) Дарвин на своей Машине обогнал нас. Он несся как угорелый. When he had got his pocket money, the boy flew like the wind; he wanted to buy the toy model before another got it. (DEI) Получив карманные деньги, мальчишка со всех ног бросился в лавку купить по- нравившуюся ему модель, пока ее не продали. 464. lose one’s wind запыхаться, за- дохнуться 465. off the wind мор. с попутным ветром, на фордевинд The Enterprise was again steered more off the wind. (Fr. Marryat, ‘The Pirate*, ch. XIV) „Энтерпрайз" снова шел с попутным ветром. 466. put the wind up smb. разг, ис- пугать кого-л.; запугивать, нагонять страх на кОго-л. The fact is being out of, a Job has put the wind up me properly. I’ve not been able to save with two children; it’s like the end of the world. (7. Galsworthy, ‘The White Monkey', part II, ch. IX) По правде говоря, потеряв работу, я струхнул. Я не мог ничего отложить с двумя-то детьми. Прямо хоть в петлю лезь. Look here, Mrs Batey, I wish you’d stop trying to put the wind up Virginia. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner*, eh. 13) Послушайте, миссис Бейти. Перестань* те запугивать Вирджинию. 467. raise the wind жарг. раздо- быть денег Не came to те this morning to raise the wind (A. Trollope, ‘The Three Clerks*, ch. XXXIV) Он зашел ко мне сегодня утром под- занять денег. I’ve thought of a way to raise the wind... Maybe we’ll be wed yet, Lucy. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept*, ch. XVIII) Я нашел способ раздобыть денег... Мо- жет быть, мы сможем Пожениться с Люси. 468. sail close to (или near) the wind 1) мор. идти круто к ветру, идти бейдевинд, идти насколько воз- можно против ветра 2) быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или при- стойности; поступать рискованно, ри- сковать своим положением; зарвать- ся, набедокурить ...he’s sailing near the wind, with those large contracts that he makes. (7. Gals- worthy, ‘Caravan', ‘The Silence') ...заключая такие крупные контракты, он сильно рискует. Не realized that... he was sailing rather close to the wind financially... (Th. Drei- ser, ‘The Financier*, ch. LXXI) Он понимал, что... зарвался в своих финансовых операциях...
WIND 824 I don’t mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind. (A. Christie, ’Hercule Poirot’s Christmas’, part I fl, ch. XV) Я не стану утверждать, что Симеон Ли был жулик. Я бы сказал, без пяти ми- нут жулик. 469. scatter to the (four) winds 1) разбросать повсюду; разлететься на все четыре стороны; см. тж. W-476 ‘What has become of all the photo- graphs?’ ‘Heaven knows,’ answered John, carelessly: ‘Given to Tom, Dick and Har- ry — scattered to the four winds. I have not kept one of them.’ (M. Braddon, ‘The Cloven Foot’, ch. XIV) — А куда делись все эти фотографии? — Кто его знает, — небрежно ответил Джон — Роздал их всем, кто хотел взять, раздавал направо и налево. Ни одной у себя не оставил. Не had gone through my pockets, scat- tered my belongings to the four winds, and decamped. (J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’, part III, ch. Ill) Он обшарил мои карманы, разбросал мои пожитки и смылся. Stanley. I only wanted we five to get together this one time before we scatter to the four winds .. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. VII) Стэнли. Я только хотел, чтобы мы впятером встретились, перед тем как разъедемся на все четыре стороны... 2) разбить, разгромить, нанести со- крушительное поражение One of the armies opposed to the empe- ror was scattered to the winds already (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXII) Одна из армий, действовавших против императора, была уже разбита. They were just beginning to adjust themselves to this necessity, when out of the clear sky there fell a thunderbolt upon them — a calamity that scattered all their hopes to the four winds. (LL Sin- clair, ‘The lungle’, ch. VI) Они совсем было стали привыкать к этой мысли, как вдруг, словно гром с ясного неба, на них обрушилась беда, похоронившая все их надежды. 470. second wind 1) спорт, второе дыхание We climbed with labored breathing for half an hour, but then got our second wind and went up more easily. {DAI) Когда мы поднимались на гору, пер- вые полчаса дышать было трудно, но по- том пр.4шло второе дыхание, и подъем стал значительно легче. 2) „второе дыхание", новый прилив энергии When he was bursar, people had been more frightened of him than ever. After he retired it seemed for a time that the old sting had left him But now at eighty, with the curious second wind that I had seen before in very old men, he could produce it again, far more vigorously than ten years before. (С. P. Snow, ‘The Af- fair’, ch. 6) Особенно страшен Уинслоу был в долж- ности казначея колледжа. Многие его побаивались. Выйдя в отставку, он на некоторое время утратил, казалось, свое былое ехидство. Но сейчас, на девятом десятке, у него словно открылось „второе дыхание" — явление, которое мне и рань- ше приходилось наблюдать у очень ста- рых людей, — и теперь он стал куда яз- вительнее, чем был, скажем, десять лет тому назад. Tom became very tired of working at his algebra, but after a while he got his second wind and began to enjoy it. (DAI) Том долго сидел над алгеброй и очень устал, но тут у него как бы открылось „второе дыхание", он даже стал зани- маться с удовольствием. 471. sound in wind and limb в от- личном физическом состоянии I’m perfectly strong, of course Perfect- ly sound in wind and limb (A. J. Cro- nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch 12) Да, я сейчас в отличном состоянии. Здоров телом и душой. 472. sow the wind and reap the whirlwind посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной не- осмотрительности, поплатиться за что-л. [этим. библ. Hosea VIII, 7]; см. тж. W-378 ...he distorts the policy of Socialists at home and abroad. But he is sowing the wind and will reap the whirlwind. (‘Daily Worker’, Nov. 7, 1960) ...этот человек изображает в искажен- ном свете политику социалистов как своей страны, так и других стран. Посеял ве- тер — пожнет бурю. 473. stand foursquare to all the winds (of) не уступать, держаться твёрдо [выражение создано А. Тен- нисоном: О fall’n at length that tow- er of strength which stood four- -square to all the winds that blew. ('Ode on the Death of the Duke of Wellingtori)] Slavery stood four square to all the winds of agitation. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civiliza- tion’, ch. XIV) Рабовладельцы не сдавали своих по- зиций. На них ничто не действовало. 474. take the wind out of smb.’s sails 1) мор. отнять ветер (находить- ся с наветренной стороны какого-л. судна) 2) поставить кого-л. в безвы- ходное положение; совершенно рас- строить чьи-л. планы; = выбить у кого-л. почву из-под ног What strengthened my hands and com- pletely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle. (W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch. XI) Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции — так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя более кстати. The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th. Dreiser, ‘Sister Car- rie’, ch. XXII) Эти слова были произнесены таким ле- дяным тоном, в них сквозило такое пре- зрение, что Герствуд совсем опешил. Say what one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) Что ни говори, а лишить такую жен- щину, как Эйлин, любви Каупервуда — значило отнять у нее все, почти убить ее; без него она была как рыба, выбро- шенная на берег, как корабль с поник- шими парусами. Litigation was pending, and he honed to take the wind out of Sir Patrick Cavan’s sails when the facts of the Case were known. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 39) Их тяжба должна была разбираться в суде, и Фриско надеялся, что ему удастся посадить сэра Патрика Кевана на мель, когда станут известны обстоя- тельства дела. 475. temper the wind to the shorn lamb облегчить участь бедняка [происходит от пословицы God tem- pers the wind to the shorn Iamb; cm. G-303] Reviewers sometimes temper the wind to the shorn. . lamb. (Kenk) Рецензенты иногда милосердно отно- сятся к бедняге... автору. 476. to the (four) winds (of heaven) (открытый) всем ветрам, на все (че- тыре) стороны; отовсюду, со всех сторон [этим. библ. Matthew XXIV, <?/]; см. тж. W-469 With the people filing off at the door he held, who he knew would carry what had passed to the whole town to be given to the four winds, he could not have looked a bully more shorn and forlorn, if he had had his ears cropped. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. V) Выпуская друг за другом этих людей в открытую им дверь и зная, что они разнесут происшедшее здесь по всему го- роду и что об этом будут говорить на всех перекрестках, он не мог бы иметь более жалкого и ощипанного вида, даже если бы ему отсекли уши. For the cart was not a covered cart. It was open to the four winds of heaven of which the one at present active proceed- ed from the bleak east. (P. G. Wode- house, ‘Something Fresh’, ch. V) Коляска была без верха — открыта всем ветрам, а холодный восточный дул сей- час весьма ощутимо. 477. what good wind brings you here? (тж. what wind blows you here?) разг, каким (добрым) ветром вас за- несло сюда?, какими судьбами вы здесь? ‘Well, Miss Trotwood,’ said Mr. Wick- field .. ‘what wind blows you here?* (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XV) — Ну, мисс Тротвуд, — сказал мистер Викфилд... — Какими судьбами вы сюда попали? ‘Good evening, Dance,’ says the doctor, with a nod. ‘And good evening to you, friend Jim What good wind brings you here?’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VI) — Добрый вечер, Дэне, — приветствовал нас доктор кивком головы. — Здравствуй, дружище Джим! Каким ветром вас за- несло сюда? 478. whistle for а (или the) wind выжидать удобного случая; ждать у моря погоды [букв. старать- ся свистом вызвать ветер; выражение основано на старом морском суеве- рии] But there’s no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that’s my view. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch XII) Но делать нечего — сначала мы долж- ны узнать, кто нам остался верен. Оста- новимся на этом плане и будем выжидать \добного случая. Таково мое мнение. 479. whistle smb.. down the wind относиться к кому-л. с полным без- различием, махнуть на кого-л. рукой, предоставить кого-л. самому себе Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to “whistle her down the wind”, but failed. (AL Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XII) Бекки Тэтчер перестала ходить в шко- лу. Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пытался делать вид, что ему это совершенно безразлично, и наконец не выдержал.
WING 825 w So, as for Jem Wilson, she could whistle Him down the wind. (E. Gaskell, ‘Marij Barton.’, ch. XI) Ну что ей после этого Джем Уилсон! 480. wind and weather ветер и не- погода It is a great house still, proof against wind and weather, without breaches in the roof or shuttered windows .. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIX) Это большой дом, который все еще не боится непогоды: крыша цела, окна невредимы, и стены не обветшали... 481. wind in the head пустое вооб- ражение; зазнайство, самодоволь- ство, самомнение (не смешивать с русск. ветер в голове) Не has probably got wind in the head through living in that gorgeous Gothic pagoda. (OED) А может, он просто зазнался, живя в этом роскошном готическом строении. 482. the wind is in that quarter разг. вот как обстоят дела; см. тою. W-457 ‘We can expect a big change in policy this year,’ said John. ‘The wind is in that quarter.’ — В этом году у нас ожидаются боль- шие перемены в политическом курсе. Все говорит об этом, — сказал Джон. 483. the wind of change ветер пе- ремен [выражение употреблено премьер-министром Великобритании Г. Макмилланом в речи в южно-аф- риканском парламенте (1960 г.)] The winds of change are not always blowing in the direction Macmillan would like. (‘Labour Monthly’, March, 1961) Ветры перемен не всегда дуют в том направлении, которое желательно Мак- миллану. WINDMILL 484. charge (fight with или tilt at) the windmills сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать сра- жение с ветряными мельницами — эпизод из „Дон Кихота" М. Серван- теса] The Man. I didnt laugh, I assure you At least I didnt mean to. But when I think of him charging the windmills and imagining he was doing the finest thing... (He chokes with suppressed laugh- ter.) (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) Незнакомец. Уверяю вас, я не смеялся. По крайней мере, я не хотел смеяться. Но стоит мне подумать, как он сражался с ветряными мельницами, воображая, что совершает подвиг... (Ста- рается подавить смех.) WINDOW 485. throw smth. out of the window отбросить что-л.; сводить что-л. на нет Diaz was also lavish in granting privi- leges to the Church as such, throwing Juarez’ anticlerical reforms out of the window. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 19) Диас не скупился на льготы для церк-' ви, тем самым сведя на нет антиклери- кальные реформы Хуареса. Mason said, ‘I have in my hand an opportunity to introduce testimony that will throw the district attorney’s case out of the window.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 16) — В моем распоряжении имеются до- казательства, которые не оставят от об- винения прокурора камня на камне, — сказал Мейсон. __ Не said: ‘We don't think any part of this Industrial Relations Act is of any use to us,’ and said the union’s position was for “the whole thing” to be thrown out of the window by the next Labour government. (‘Morning Star’, July 9, 1973) Джек Джонс, руководитель профсоюза транспортных рабочих, заявил: „Ни один из пунктов Закона об отношениях в про- мышленности не может принести нам никакой пользы. Профсоюз требует, — продолжал Джонс, — чтобы следующее лейбористское правительство отменило этот закон**. 486. a window on the world „окно в мир“, знакомящее с другими стра- нами Travelling is a window on the world. Путешествия — это окно в мир. WINDWARD 487. get to (the) windward of smb. иметь преимущество перед кем-л., быть в более благоприятных усло- виях, чем кто-л.; обойти, провести ко- го-л. [этим. мор. выйти на ветер, вы- играть ветер] If I happen to have got to windward of the young woman, why, so much the better for me. (H. R. Haggard, ‘Mr. Mee- son’s Will’, ch. VI\ Если мне удастся провести эту моло- дую особу, тем лучше для меня. 488. good wine needs no bush поел. „хорошее вино не нуждается в рек- ламе"; — хороший товар сам себя хвалит [по старому обычаю трак- тирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино} Presently the Vicar took the chair, and in a few well chosen words introduced Mr Craddock. ‘Mr Craddock, like good wine needs no bush. You all know him and an introduction is superfluous.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) Викарий занял председательское место и, тщательно выбирая слова, представил аудитории мистера Крэддока. -— Мистер Крэддок, как хорошее вино, не нуждается в рекламе. Вы все его знаете, и представлять его излишне. 489. look on the wine when it is red подвыпить, хватить лишнего [этим, библ. Proverbs XXIII, 31—^32] Charles came home from the birthday party so very merry that we knew he had looked on the wine when it was red. (DEI) Чарлз вернулся с дня рождения в са- мом веселом расположении духа. Как видно, принес жертву Бахусу — и нема- лую. 490. new wine in old bottles „мо- лодое вино в ветхих мехах", новое содержание в старой форме [часть выражения put new wine into old bottles; cm. W-491] The new spirit had animated the prose of Chateaubriand and the poetry of La- martine; but it was the spirit only: the form of both those writers retained most of the important characteristics of the old tradition. It was new wine in old bottles. (L. Strachey, ‘Landmarks in French Literature’, ch. VI) Новые веяния вдохновили прозу Ша- тобриана и поэзию Ламартина. Но эти новые веяния затронули одно только со- держание; Что же касается формы, то здесь Шатобриан и Ламартин следовали старой традиции романтиков. Это было новое вино в старых мехах. 491. put new wine into old bottles вливать молодое вино в старые (или ветхие) мехи, втискивать новое со- держание в старую форму [этим, библ. Matthew IX, 17}; см. тж. W-490 То put new wine in old bottles is one of the aims of legal casuistry. (W. Lipp- mann, ‘A Preface to Politics’, ch. VI) Юридическая казуистика нужна, между прочим, и для того, чтобы успешно вли- вать новое вино в старые мехи. 492. take wine with smb. обменять- ся тостами, выпить за чьё-л. здоровье ‘Glass of wine, sir?’ ‘With pleasure,’ said Mr. Pickwick; and the stranger took wine, first with him... and then with the whole party together. (Ch. Dickens, ‘Pick- wick Papers’, ch. II) — Стаканчик вина, сэр? — С удовольствием, — согласился мистер Пиквик. И незнакомец выпил сперва за его здоровье... а затем за всех вместе. 493. wine is in(,) truth is out поел. = что у трезвого на уме, то у пьяно- го на языке ‘We have been — we have been — toast- ing your lovely daughter, Mrs. Nickleby/ whispered Sir Mulberry, sitting down behind her. ‘Oh, ho!’ thought that know- ing lady; ‘wine in, truth out. You are very kind, Sir Mulberry/ (Ch. Dickens, ‘Nicho- las Nickleby’, ch. 27) — Мы пили... пили... за здоровье ва- шей очаровательной дочери, миссис Никл- би, — шепнул сэр Малбери, садясь по- зади нее. „О! О1 — подумала догадливая леди. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке“. — Вы очень любезны, сэр Малберн. WING 494. add (give или lend) wings (to) 1) придавать крылья, ускорять ...this sound of danger lent me wings. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island*, ch. XIV) ...страх придал мне крылья. The sight was of a nature to double his horror, and to add wings to his flight. (W. Scott, ‘The Heart of Mid- Lothian’, ch. VII) Это зрелище только усилило его страх, и он побежал еще быстрее. For a while it did seem that these people would pass the King before I could get to him; but desperation gives you wings, you know, and I canted my body forward, inflated my breast, and held my . breath and flew. (M. ' Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 27) Я боялся, что эти люди подъедут к королю раньше, чем я добегу до него. Но отчаянье придает силы. Я весь устре- мился вперед, набрал воздуху и по- мчался. 2) окрылять, вдохновлять 495. be on the wing 1) летать (о птицах); см. тж. W-500 The old birds were too strong on the wing for our young marksmen. (Th. Hughes,, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. IV) Птицы-ветераны слишком быстро лета- ли, и наши молодые стрелки не могли в них попасть. Its gray front stood out well from the back ground of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XI) Каменный серый фасад четко выделялся на темном фоне грачиной рощи; ее оби- татели носились вокруг с громкими про* тяжными криками...
WING 826 2) разг, находиться в движении; пе- реезжать с места на место But her victim was already on the wing. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. I) Но жертва Инид уже ускользнула. Не was on the wing gathering material for his novels. (WD) Он постоянно разъезжал по стране, со- бирая материал для своих романов. They stayed in France for a week and then they were on the wing again. (DAI) Неделю они прожили во Франции, а затем продолжили путешествие. 496. clip smb.’s wings подрезать крылья кому-л. [оборот введен в ли- тературу английским драматургом К. Марло (С. Marlowe): Away to pri- son with him! I’ll clip his wings... (‘The Massacre of Paris', 1590)] Whatever happens we have to go on... If it clips our wings — we have to hop along with clipped wings (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. XI) Что бы ни произошло, мы должны двигаться вперед... Даже если нам под- режут крылья, мы все равно должны стремиться вперед. 497. don’t try to fly without wings поел, „не пытайся летать без крыль- ев", т. е. не делай того, к чему не го- тов 498. have one’s wings sprouting from one’s shoulders (тж. one’s wings are sprouting) шутл. „крылышки за спиной растут"; = сущий ангел, ан- гел во плоти Sometimes I even fancy I can feel my own wings sprouting. (H Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘Lord Douglas’) Иногда я кажусь себе прямо-таки ан- гелом во плоти. 499. listen for the wings of Azrael книжн. чувствовать приближение смерти [Азраил — ангел смерти у му- сульман] Always in an hospital .. may be heard the long and peaceful breathing of those who sleep while health returns, and the sighs of those who listen for the wings of Azrael (W. Besant quoted in El) Как всегда, в больнице слышалось мерное, спокойное дыхание выздоравли- вающих и стоны тех, над кем распростер свои крылья ангел смерти. 500. on the wing 1) на лету; см. тж. W-495 They’re like flowers sometimes and sometimes like birds on the wing. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. V) Ваши руки иногда как цветы, а иногда как порхающие птицы The duck flew away, but John shot it on the wing (DAI) Утка поднялась в воздух, и Джон под- стрелил ее на лету. 2) разг, на ходу; в пути; в переездах с места на место Mr Jones had a busy schedule and his secretary had to catch him on the wing to sign the letters (DAI) Мистер Джонс был так занят, что сек- ретарю приходилось буквально ловить его на ходу, чтобы подписать письма. 501. on the wings of the wind на крыльях ветра, co скоростью ветра (обыкн. употр. с гл. to fly) [этим, библ. Psalms XVIII, 10] In every branch of science a host of searchers was at work; news of strange undertakings flew about on the wings of the wind. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXV) В любой отрасли науки появилось мно- го исследователей; известия о новых, не- обычных экспериментах распространялись с быстротой молнии. 502. spread (или stretch) one’s wings расправить крылья, в полной мере проявить свои силы, способно- сти He’s an able chap. When he goes up to the University he’ll spread his wings Он парень способный. Попадет в уни- верситет и, вот увидите, проявит себя. 503. stretch wing to weather летать (о птицах) If they be not carefully trained... I would rather have a goshawk on my perch than the fairest falcon that ever stretched wing to weather. (W. Scott, ‘The Betroth- ed’, ch. XXIII) Если они не будут хорошо обучены... я предпочту на своем насесте ястреба- тетеревятника самому замечательному со- колу на свете. 504. take wing 1) вспорхнуть, уле- теть, полететь (о птицах) When I opened the door, all the spar- rows on the tree took wing. Когда я открыл дверь, воробьи, сидев- шие на дереве, вспорхнули и улетели. 2) спасаться бегством, удирать, убе- гать, улизнуть I found a fellow who was in the same regiment with him, and knew this Mrs Glasher before she took wing. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXVI) Я нашел человека, который был с ним в одном полку и знал эту миссис Глашер до того, как она убежала от своего мужа. 3) улетучиться, исчезнуть (тж. take wings или take to itself wings) Things went for some time pretty smoothly; Miss Keeldar’s health was re- established... every fear seemed to have taken wing... (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXX VI) Какое-то время дела шли неплохо; здоровье мисс Килдар восстановилось... все ее страхи улетучились... His money took to itself wings. У него очень быстро улетучились все деньги. 505. try one’s wings попробовать свои силы Не decided to compose music as well as to play it; he began to try his wings as a creative artist. (Kenk) Он взялся за сочинение музыки и ре- шил сам исполнять ее: пора было про- бовать свои силы на творческой стезе. 506. under smb.’s wing (тж. under the wing of smb.) под чьим-л. кры- лышком (обыкн. употр. с гл. to ga- ther, to have и to take) [этим. библ. Matthew XXIII, 37)] I was such a little girl then, just out of high school. Leeds took me under her wing. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part III, ‘iThe University’) Я тогда, была совсем девчонкой, толь- ко что со школьной скамьи. Лидс взяла меня под свое крылышко Wb°n Shakespeare began writing for the theatre around 1590, Marlowe’s plays were just setting the English drama on its feet, and the Queen had decided to take the theatre under her wing. (‘Daily Worker*, April 26, 1962) Шекспир начал писать пьесы прибли- зительно в 1590 году. К этому времени английская драма благодаря Марло уже расправляла крылья, и королева Елиза- вета решила взять театр под свое по- кровительство. 507. wait in the wings ждать сво- его часа, поджидать удобный момент [этим, театр, ожидать за кулисами выхода на сцену] Tories have not announced their pro- gramme yet, but they are waiting in the wings. Тори еще не объявили свою программ му. Выжидают удобного момента. 508. wing its flight (тж. wing its way through the air или wing the air) летать, рассекать воздух (о пти- цах) WINK 509. forty winks разг, короткий (послеобеденный) сон Mr. Carey lay down on the sofa in the drawing-room for forty winks. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 7) Мистер Кэри лег на кушетке в гости* ной немного вздремнуть. 510. not to be able to see a wink ничего не увидеть, не видеть ни зги ...in my bed-room... I could not see a wink. (W. Thackeray, ‘The Great Hog- garty Diamond’, ch. V) ...в моей собственной спальне... я не мог ничего разглядеть. 511. not to get (или have) a wink of sleep (тж. not to sleep a wink) не сомкнуть глаз, не заснуть ни на ми- нуту; сна ни в одном глазу нет ‘Have you had a nice little nap, Wil- liam?’ she asked. ‘No,’ he answered. ‘Philip made so much noise that I couldn’t sleep a wink.’ S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 8) — Ты хорошо поспал, Уильям? — спро- сила тетя Луиза. — Нет. Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз. Almina. ...Му heart’s been pounding again, I hardly slept a wink last night. [N. Coward, ‘Waiting in the Wings’, act I, sc. I) Альмина. ...У меня было такое сердцебиение ночью, что мне не удалось заснуть ни на минуту. 512. tip smb. the wink жарг. под- мигнуть, сделать кому-л. (предосте- регающий) знак, подать кому-л. знак украдкой; намекнуть кому-л. ...he... tipped us the wink to get in early peggin’ a claim. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) . .Майк... намекнул, чтоб мы приезжали пораньше застолбить себе по участочку. WINKING 513. like winking разг. 1) момен- тально, в мгновение ока, в один миг; и глазом моргнуть не успел He’s a regular scholar, and can sum up like winking. (Fr. Marryat, ‘The Poach* er’, ch. XXII) Он человек ученый и в ладах с ариф- метикой. 2) неожиданно Both my legs began to bend like wink* ing (OED) Ноги мои неожиданно подкосились. 3) решительно, точно, ещё как .. it pays like winking. (OED) Это с лихвой окупится.
WISH 82F w WINTER 514. green winter мягхся, бесснеж- ная зима Owing to the green winter, however, they are not nearly so high as usual. (OED) Зима стояла мягкая, и цены были не такие высокие, как обычно. WIRE 515. be (all) on wires быть в со- стоянии нервного возбуждения; сидеть как на иголках; не по себе ‘I could not sleep,’ began the Countess. ’The house — it oppressed me. I was all, as you say, on wires.’ (A. Christie, ’The Seven Dials Mystery’, ch. XXII) — Я так и не могла заснуть, — сказа- ла графиня. — Дом действовал на меня удручающе. У меня были все нервы на- пряжены. Coming home, coming home, coming home!., she ran out and put clean sheets on her and her “man’s” bed. She was on wires, she could not keep still, and all the morning she polished. (J. Gals- worthy, ’Caravan’, ’The Bright Side’) Мой муж возвращается, возвращается'.. Миссис Гергарт побежала постелить све- жие простыни на кровать. Она не нахо- дила себе места, никак не могла успоко- иться и целое утро все чистила и мыла. 516. down to the wire амер. жарг. 1) испытывающий нехватку времени; в цейтноте Bob is down to the wire on his project. (DAI) Боб день и ночь сидит над проектом — день сдачи на носу. 2) без средств; = на мели We can’t afford going to the restaurant tonight — we’re really down to the wire (DAI) Мы не можем пойти в ресторан сего- дня вечером. Как говорится, сидим на мели. 517. get one’s wires crossed разг. запутаться, не разобраться в чём-л. ...we have to be sure that we don’t get our wires crossed. (E. S. Gardner, ’The Case of the Phantom Fortune’, ch. 1) ...прежде всего надо точно установить, Не идем ли мы по ложному пути. 518. lay wires for smth. амер, (за- благовременно) готовиться к чему- -либо Wodruff began to lay wires for the coming Senatorial vacancy. (WD) Освобождалось место сенатора. И Уод- раф начал заблаговременно нажимать на все педали. 519. a live wire разг, живой, энер- гичный человек, живчик, „огонь“ [первонач. амер.] ...he had more vitality than anyone I’ve ever known. Gosh, he was a live wire. (W. S. Maugham, ’The Razor’s Edge’, ch. I) Петси был полон кипучей энергии Жизнь в нем била ключом. Не appears to be one of the live wires of this investigation. (A. Christie, ’Sit- taford Mystery’, ch. XXIV) Он, как видно, принимает самое актив- ное участие в этом расследовании. That’s just like the Kay I knew: the original live wire (J. Updike, ’The Poor- house Fair’, ch. Ill) Кей все та же. Секунды на месте не посидит. 520. tap a wire перехватывать те- леграфное или телефонное сообщение! подслушивать телефонные разговоры (отсюда wire-tapper и wire-tapping) The New York Times tells us. ‘The Department of Justice position on wire- tapping is one of the most interesting aspects of the over-all problem. The department has frankly declined to pro- secute other wiretappers because its own men tap wires illegally.’ (G. Green, ’The Enemy Forgotten’, ch. I) „Нью-Йорк таймс“ пишет: „Отношение министерства юстиции к подслушиванию телефонных разговоров является одним из интереснейших аспектов всей пробле- мы. Министерство открыто отказалось воз- буждать дело против тех, кто занимается подслушиванием, потому что его собствен- ные чиновники и сами повинны в этом нарушении закона”. 521. (as) tough as (a) fencing wire австрал. разг, очень крепкий, вынос- ливый He’ll last a lot of us out. Tough as fencing wire the old boy’s almost been (V. Palmer, ’The Passage’, book I, ch. XII) Дядя Тони нас всех переживет. Очень крепкий старик. Всегда отличался отмен- ным здоровьем. 522. under the wire амер. разг, в последнюю минуту (обыкн. употр. с гл. to get) Jenkins, who is 38 years old, got into the Navy just under the wire because a few days later they lowered the age limit to 36. (HAI) Дженкинсу 38 лет; он попал во флот, что называется, в последнюю минуту. Буквально через несколько дней после его зачисления лиц старше 36 лет пе- рестали брать во флот. WISDOM 523. learn wisdom by the follies of others учиться на чужой глупости; = мотать себе на ус 524. serpentine wisdom (тж. the wisdom of the serpent) мудрость змия [этим. библ. Matthew X, /6] It would probably be wiser to get an unobtrusive car of the cheaper sort, and then buy another when that broke down This was the wisdom of the serpent. It brought tears akin to oaths from his sons, but he followed it out. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. IX) Поэтому разумней будет купить скром- ную машину, из тех, что подешевле, а потом, когда сломается эта, купить но- вую. То была мудрость змия, мудрость, заставлявшая его сыновей плакать от бессильной злобы, но Мансарт поступал именно так. 525. Solomon’s wisdom (тж. the wisdom of Solomon) мудрость Соло- мона [этим. библ. 2 Chronicles IX, 3—4; 1 Kings X, 4—5] 526. wisdom is the wealth of the wise поел. „мудрость — богатство умного человека" WISE 527. and no one is the wiser (тж. nobody being the wiser, nobody the wiser или without anyone being the wiser) разг, и никто нйчего не узнает; тайком; = и конць^ в воду [слово wise в этом выражений со- храняет своё уст. значение осведом- лённый, сведущий] Don’t mention it, and nobody will be any the wiser. (U. Sinclair, ’100°fc’, ch 19) Ты никому об этом не говори, и ни- кто ничего не узнает» ...In future Г11 take my rod and go dc\cn to the river, and even if I should catch a very small fish, why, I could put him back again, and he’d be none th4 wiser (D. du Maurier, ’Hungry HU.l’, book. II, ch. 5) ...подумываю о том, чтобы взять удоч- ку ц отправиться к реке. Если поймаю малька, брошу его обратно в воду — пусть себе плавает. Не did it on his own responsibility, nobody the wiser. Он сделал эго тайно, на свой страх и риск. 528. as wise as before (тж. as wise as one went, none the wiser, not much wiser, no wiser) зная не больше, че?л раньше; ~ несолоно хлебавши Messrs Blathers and Duff came back again as wise as they went. (Ch. Dickens, ‘Oliver Tvvist’, ch. XXXI) Д’истер Блазерс и мистер Дафф опять вернулись несолоно хлебавши. 529. some are wise, and some аг? otherwise поел, „одни умники, другие наоборот" Neverout. Yet, Madam, I have heard seme people take him for a wise man. Lady Smart. Ay, ay; some are wise, and some are otherwise. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation’, ’Dialogue Г) Невераут. И все же, мадам, не- которые считают его умным человеком. Леди Смарт. Да, да, кто умен, а кто и наоборот. WISH 530. don’t you wish you may get it? (тж. I wish you may get it) разг, ирон. дай вам бог (употр., когда говорящий не верит в чей-л. успех или не желает этого успеха} ‘We never got such Madeira in the West Indies, sir, as yours... Will you take six guineas a dozen for it, sir?’ said George with a laugh. ‘There’s one of the greatest men in the Kingdom wants some.’ ‘Does he?’ growled the senior. ‘Wish he may get it.’ (W. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch. XIII) — Мы никогда не получали в Вест-Ин- дии такой мадеры, как ваша, сэр... Не возьмете ли вы шесть гиней за дюжину такой мадеры, сэр? — сказал Джордж со смехом. — Один из самых великих людей в королевстве хотел бы приобрести такое вино. — Да что ты? — проворчал старик. — От души желаю ему этого. ‘But the plaintiff must get it,’ resumed Mrs. Cluppins. ‘Well,’ said Sam... ‘All I can say is, that I wish you may get it.’ (Ch. Dickens, ’Pickwick Papers’, ch. XXVI) — Но истица должна выиграть, — за- ключила миссис Клаппинс... — Прекрасно! — сказал Сэм... — Я могу только одно сказать: желаю вам не остаться в проигрыше. 531. get one’s wish получить то, что желаешь ‘Fleur, I love you, Fleur!’ Fleur ut- tered a short laugh. ‘Come again,’ she said, ‘when I haven’t got my wish.’ ‘What is your wish?’ ‘Ask another.’ (J. Gals- worthy, ’To Let’, part II, ch. IX) — Флер, я люблю вас, Флер. Флер коротко рассмеялась. — Приходите снова, — сказала она, — когда я не получу желаемого. — Чего же вы желаете? — Не скажу. 532. if wishes were horses beggars might (или would) ride поел. ~ если бы да кабы во рту росли грибы ‘Не never looked after himself,’ Reeves said. ‘If he had he’d have been good for
WISH 828 many a year yet.’ ‘Aye. And if wishes were horses, beggars would ride.’ He could never warm to Reeves. (J. Plun- kett, ’The Trusting and the Maimed’, ‘Mercy’) — Мартин никогда о себе не думал,— сказал Ривс. — Если бы он больше о себе заботился, то прожил бы еще много лет. — Да, конечно. Если бы да кабы во рту росли грибы. Фред никогда не испытывал располо- жения к Ривсу. 533. I (we, etc.) wish to God (или goodness) разг, господи, как бы мне (нам и т. д.) хотелось Oh, I wish to goodness I were twenty- one It is awful to be at somebody else’s beck and call. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 21) Ax, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год. Ужасно, когда ты во всем от кого-то зависишь. I wish to God we knew what was in their minds. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 3) Господи, как бы я хотел знать, что у них на уме! ‘Oh, don’t be silly, Howard.’ ‘I’m not being silly. I wish to God I was.’ (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI) — Ax, Говард, не говори глупости. — Нет, это не глупости. Видит бог, я бы очень хотел, чтобы это были глу- пости. 534. the wish is father to the thought „желание — отец мысли"; = чего хочется, тому верится [шекспи- ровское выражение; см. цитату] Prince. I never thought to hear you speak again. King Henry. Thy wish was father, Harry, to that thought... (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part II, act IV, sc. 4) Принц Генрих. He мыслил вновь услышать вашу речь. Король Генрих. Твое желанье эту мысль родило. When the porter’s wife... announced *A genieman and a lady, sir,’ I had, as I often had in those days, for the wish was father to the thought, an immediate vision of sitters. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, H. James, ‘The Real Thing’) Когда жена привратника... объявила: „К вам джентльмен и леди“, я вообра- зил, что это посетители, желающие за- казать мне свои портреты, — как часто я воображал их себе в те дни. О чем ду- маешь, то и кажется' 535. wish smb. at Jericho (at the devil, at York или further) разг.-фам. желать кому-л. отправиться ко всем чертям, посылать (куда) подальше; см. тж. S-255 You will wish me at Jericho to-mor- row... (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XIV) Но завтра же вы захотите, чтобы я оказалась за тридевять земель отсюда... I wish Uncle Jack had been at Jericho before he had brought me up to London. (E. Bulwer-Lytton, ‘The Caxtons’, part V, ch. II) Зачем только дядя Джек привез меня в Лондон, провались он в тартарары! She wishes you were... at Jericho — anywhere else, in short, than at Sandy- beach. (J. Payn, ‘By Proxy’, ch. XXXIV) Она хочет, чтобы вы .. отправились ко всем чертям или куда угодно, только бы не оставались в Сэндибиче. 536. wish smb. ill (тж. wish evil to smb.) желать кому-л. неудачи; не- доброжелательно, недружелюбно от- носиться к кому-л.; см. тж. W-537 537. wish smb. well (тж. wish well to a cause, country, etc.) сочувство- вать, желать успеха, удачи кому-л. (или чему-л.); доброжелательно от- носиться к кому-л.; см. тж. W-536 I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death. (J. Austen, ‘Emma’, ch. X) Я вполне доброжелательно отношусь к Джейн Ферфакс, но она меня смер- тельно утомляет. There is a great difference between wishing well to a cause and supporting it in person. (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XXV) Существует большая разница между сочувствием какому-либо делу и личной поддержкой его. WIT 538. collect one’s wits (тж. pull one’s wits together) собраться с мыс- лями The magician began to pull his wits together, and when he presently smiled an easy, nonchalant smile, it spread a mighty relief around... (M. Twain, ‘A Con- necticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 24) Чародей тем временем успел овладеть собой и улыбнулся спокойно и небреж- но. И все сразу почувствовали облегче- ние... 539. frighten (или scare) smb. out of his wits перепугать кого-л. до по- тери сознания; см. тж. S-119 She was obviously frightened out of her wits and nothing that he could say helped. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair') По-видимому, леди Кастеллан смер- тельно перепугалась, и никакие его слова не могли успокоить ее. Alma. It scared me out of my wits! Why, I’m still breathless. (T. Williams, ‘The Eccentricities of a Nightingale’, act I, sc. 1) А л м а. Джон бросил хлопушку. Я так перепугалась, что и сейчас не могу прий- ти в себя. 540. good wits jump поел. = вели- кие души понимают друг друга [этим. фр. les beaux esprits se ren- contrent] 541. have a quick (или ready) wit (тж. have quick wits) быть находчи- вым, сообразительным (отсюда quick- -witted или ready-witted); см. тж. W-542 Не has a ready wit and is never at a loss for a good argument. Он человек находчивый, за словом в карман не полезет. 542. have a slow wit (тж. have slow wits) быть ненаходчивым, не- сообразительным, тугодумом (отсюда slow-witted); см. тж. W-541 543. have (have got или keep) one’s wits about one (тж. with one’s или all one’s wits about one) 1) неплохо соображать, понимать что к чему; быть себе на уме Miss Figgis You all think I’m stupid and slow, but I’ve still got my wits about me. (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act III) Мисс Ф и д ж и с. Вы все думаете, что я глупа и медлительна, но я пре- красно понимаю что к чему. 2) не терять головы, сохранять само- обладание; быть осторожным, бди- тельным; быть начеку, наготове (тж. need или want all one’s wits about one) Strapper. You were looking at a rain- bow like a damned silly fool instead of keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight before you could draw a bead on us. (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) Страппер. Надо было быть насто- роже, а вы, как идиот, любовались ра- дугой Вот мы и подкрались и сцапали вас — вы даже не успели прицелиться. I need all my wits about me. For if you’re right it might . in a way... alter our position. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 3) Сейчас я должен быть предельно со- бранным. Ведь если ты прав, то это может... в известной мере... изменить на- ше положение. 544. have wit at will as не лезть за словом в карман ‘Не is an Orkney goose, if it please you, Mr. Dryden,’ said Tim, who had wit at will. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XIV) — Это, с вашего разрешения, оркней- ский гусь, мистер Драйден, — ответил Тим, который мог сострить по любому поводу. 545. live by (on или upon) one’s wits изворачиваться, всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни; жить на сомнительные дохо- ды ...gentlemen who, like Messrs. Pyke and Pluck, live upon their wits (or not so much perhaps, upon the presence of their own wits as upon the absence of wits in other people) are occasionally reduced to very narrow shifts and straits... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXVII) Такие джентльмены, как Пайк и Плак, живущие своим умом (или, пожалуй, не столько своим умом, сколько отсутствием оного у других), иной раз попадают в весьма затруднительное положение... Fred Hardy was no fool; he could hardly have lived for twenty-five years on his wits in tolerable comfort unless he had had them all about him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin’) Фред Харди был не глуп. Вряд ли он прожил бы целых двадцать пять лет в относительном комфорте на сомнительные доходы, если бы не соображал, что к чему. Mitzi. Alas, yes — the life of an adventuress is not an easy one. Duchess. Adventuress! Mitzi. Hasn’t Monsieur Felix warned you — I live by my wits. (N. Coward, ‘Operette’, act I, sc. II) M и т ц и. Увы, жизнь авантюристки не легкая! Герцогиня. Авантюристки* М и т ц и. Разве мосье Феликс не пре- дупредил вас, что я добываю себе про- питание всеми правдами и неправдами? 546. lost of wits слабоумный One thinks of a descendant of his two hundred years afterwards, blind, old and lost of wits, singing Haendel in Windsor Tower. (W. Thackeray, ‘The Four Georges’, ch. I) Невольно вспоминаешь о его потомке, жившем двести лет спустя, слепом, сла- боумном старике, распевавшем Генделя в Виндзорской башне. 547. more wit in his little finger than in your whole body разг, у него в мизинце больше ума, чем у вас в голове 548. mother wit здравый смысл
WOLF w 549. one’s wits are (gone) wool- -gathering разг, рассеянный; витаю- щий в облаках ‘I crave pardon, honourable sir! but my wits —’ ‘Are gone a wool-gathering, I think...’ (W. Scott, ‘Guy Mannering*, ch. XLVII) — Прошу прощения, достопочтенный Сэр, — но у меня ум... — Зашел за разум, я полагаю... Why on earth you didn’t get hold of the doctor at once, Clement, I cannot think. Your wits must have all gone wool gathering. (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage', ch. XXIX) He могу понять, Клемент, почему вы сразу же не вызвали доктора. Непости- жимая рассеянность. Alma. Excuse me, Roger. -My wits are woolgathering. (T. Williams, ‘The Ec- centricities of a Nightingale*, act II, sc. 4) А л м а. Простите меня, Роджер. Я за- мечталась. 550. out of one’s wits вне себй, обе- зумевший; не в своём уме Clotilde, always highly strung, was now almost out of her wits. (A. J. Cro- nin, ‘The Keys of the Kingdom*, ‘The China Incident*, ch. IX) Клотильда всегда была очень нервна, а сейчас, во время артиллерийского об- стрела, она точно обезумела. You’ll drive me out of my wits if you go on behaving in this way. (ALD) Вы меня с ума сведете своим поведе- нием. Are you out of your wits? Да вы в своем уме? 551. set one’s wits to work тща- тельно обдумывать, ломать себе голо- ву Не set his wits to work to find a way out of the dilemma. Он ломал себе голову, как найти выход из создавшегося положения. 552. wit once bought is worth twice taught поел. собственный опыт учит лучше, чем наставление WITCH 553. a white witch добрая волшеб- ница, фея добра She seemed to have a... boundless good will. ‘Yes,’ thought Tuppence, ‘you’re exactly like a witch, but you’re a friendly witch. I expect you’re what they used to call a “white witch”. (A. Christie, ‘By the Pricking of My Thumbs*, ch. 7) Эта женщина была, казалось... беско- нечно доброй. „Да, — подумадрсь Тап- пене, — вы похожи на колдунью, только на добрую колдунью. Таких раньше на- зывали „добрыми феями". 554. the witch is in it разг, тут не обошлось без волшебства, без нечи- стой силы ...she rose from her struggle with the problem, and said aloud to herself, ‘Well, the witch is in it.’ (El) ...кончив ломать голову над мучившей ее загадкой, она сказала вслух самой себе: „Да, без нечистой силы тут, верно, не обошлось". WITHERS 555. our withers are unwrung хула, обвинение нас не волнует [шек- спировское выражение; см. цитату] .Hamlet. ...’t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled fade wince, our withers are unwrung. (W. Shakespeare, ‘Hamlet*, act III, sc. 2) Г а м л e т. ...это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: Пусть кляча брыкается, если у нее сссди- на; у нас загривок не натерт, (перевод М. Лозинского) This was intended for Mr. Toodle’s private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung * caught the words as they were spoken. ‘What Father’s been saying something more again [= against] me, has he?’ cried theJ injured innocent. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son*, ch. XXXVIII) Это было сказано в назидание мисте- ру Тудлю, но Роб Точильщик, который был чувствителен к хуле, тотчас подхва- тил эти слова. — Как! Значит, отец опять за что-то меня бранил? — воскликнул невинно оскор- бленный. WIZARD 556. the Welsh Wizard „валлийский чародей" (прозвище Ллойд-Джорд- жа) Time after time, France would be invit- ed to conferences where the “Welsh wiz- ard” would turn loose his oratorical blandishments. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 10) Францию неоднократно приглашали уча- ствовать в конференциях, на которых Валлийский Чародей блистал своим ора- торским искусством. 557. the Wizard of the North „се- верный чародей" (прозвище В. Скот- та) WOE 558. woe betide you! разг, будьте вы прокляты!; вам плохо придётся, пеняйте на себя; ни дна вам ни покрышки! If you’re not sharp enough I’ll creak the door, and woe betide you if I have to creak it much. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) Будете тянуть» мямлить — я скрипну дверью; и, если дверь будет скрипеть слишком часто, пеняйте потом на себя. Go to the sick man’s chamber... and woe betide you if you again quit it without my permission. (W. Scott, ‘Ivan- hoe’, ch. XXVI) Отправляйтесь в комнату больного... и, если вы снова уйдете оттуда без моего разрешения, вам плохо придется. British liberty includes the right to prefer Christian Science to medical advice, and woe betide you if you attack that liberty. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit*, Socialism and Medicine*) Свобода в Великобритании включает право предпочесть секту „Христианская наука" медицинскому совету, и горе вам, если вы покушаетесь на такую свободу. WOLF 559. the big bad wolf шутл. „страш- ный серый волк", опасная, страшная личность [этим. см. W-570] You’re the big bad wolf so far as this house is concerned. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Haunted Husband*, ch. VIII) Для этого дома вы страшный серый волк из детской песенки. 560. cry wolf (too often) поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи [намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обма- нывал людей, крича „волк, волк!“] ‘Come, come now, Nessie,’ he replied in a low tone which could not carry to the scullery, ‘you’re aye talkin’ about that headache. If you’re always crying “wolf, wolf” we’ll not be believing yqu when it does come to the bit.’ (A. J. Cro- nin, ‘hctier’s Casile*, book ill, ch. I) — Полно, полно, Несси, — отвечал Броуди, понизив голос, чтобы не слышно было в соседней комнате. — Постоянно ты жалуешься на головную, боль! Помнишь рассказ о мальчике, который всегда кри- чал: „Волк! Волк!", так что, когда и в самом деле на него напал волк, никто ему не поверил? 561. eat like a wolf разг, уписыв'аТь за обе щеки, отличаться отменным аппетитом (ср. волчий аппетит) Of course she’s feeling quite well. She’s eating like a wolf. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories*, ‘Winter Cruise’) Конечно, мисс Рид прекрасно себя чув- ствует, 'У нее прямо-таки волчий аппетит. 562. (as) greedy \as a wolf „про- жорливый, как волк", очень жадный, ненасытный 563. have (иЛи hold) a wolf by the ears быть в безвыходном положении, не иметь пути к отступлению [этим, лат. lupum auribus tenere с греч.} Archbishop Parker’s sage remark — ‘OuV good Queen has the wolf by the ears’ — was if anything truer now than when it was first uttered. (J. E. Neale, ‘Queen Elizabeth*, ch. XVI) ‘ Описывая конфликт между Елизаветой и Марией Стюарт, архиепископ Паркер мудро заметил: „Наша ддбрая' королева едет на тигре — ни сойти, ни д’альшё ехать". К описываемому периоду эти сдр,- ва архиепископа можно отнести с еще большим правом. - - • 564. have seen (или see) a wolf ли- шиться дара речи; язык прилип к гортани [согласно старинному суеве- рию, человек при виде волка лишал- ся дара речи] 565. keep the wolf from the door разг, предотвратить голод; бороться с нищетой Не knew... that no Forsyte would be capable of watching his own daughter in actual want... Sooner or later he would have had to make them an allowance tb keep the wolf from the door. (J. Gals- worthy, ‘On Forsyte * Change*, ‘Francie's Faurpenny Foreigner*) Он знал... что ни один из Форсайтов не мог допустить, чтобы его дочь нужда* лась... Рано или поздно, но он придет ей на помощь и избавит от нужды; It means, I suppose, you’ve got to go on just as you are, missing opportunities that might* never come again, simply because we can’t raise this money and keep the wolf from the door till the dividends come in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting*, ch. XVIII) Это значит, что вы должны по-преж- нему заниматься своим делом, упустив случай, какого вам, быть может,, никогда уже не представится. И только из-за то- го, что вам неоткуда взять денег и пе- ребиться, пока не начнут поступать ди- виденды. . . > 566. a lone wolf „волк-одйночка", человек, действующий в одиночку [первонач. амер} ‘You... I fancy you read a good deal.’, ‘Yep. In a hit-or-a-miss way. I’ll tell you: I’m a lone wolf. I trade horses, and- saw wood, and work in lumber-camps—* I’m a first-rate swamper.’ (S. „Lewis, ‘Main Street*, ch. X) — Вы... вы, верно, много читаете? — Да. Но без разбору. Я и говорю вам: я одинокий волк. Барышничаю, nkrttf дрова, работаю с дровосеками.- 5L ещё специалист по осушению болот.
WOMAN 830 How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. Publish your results — (H. G. Wells, ‘The Invisible Man', ch. 24) Разве это может принести счастье? Зачем вам действовать в одиночку? Опу- бликуйте ваше открытие... 567. one must howl with the wolves (тж. who keeps company with the wolf will learn to howl) поел, с вол- ками жить — по-волчьи выть 568. set the wolf to keep the sheep поставить волка овец стеречь; ~ пу- стить козла в огород 569. throw smb. to the wolves „бро- сить кого-л. на съедение волкам", пожертвовать кем-л., отдать кого-л. на съедение, на растерзание; = сде- лать кого-л. козлом отпущения Instead of again attacking Roger directly, he had done it through an attack on Walter Luke... ‘I wasn’t prepared to have the excellent Luke thrown to the wolves,’ he said. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch XLI) Но вместо того чтобы снова обру- шиться прямо на Роджера, Бродзинский предпочел окольный путь и повел атаку на Уолтера Лука... — Не могу же я отдать на растерза- ние нашего чудесного Лука, — сказал Гек- тор Роуз. She’d throw you to the wolves in order to save herself. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fugitive Nurse’, ch. 2) Миссис Молден бросит вас на съеде- ние волкам, лишь бы спасти свою шку- ру. 570. who’s afraid of the big bad wolf? разг, „нам не страшен серый волк", т. е. мы ничего и никого не боимся [слова из песенки в мульт- фильме У. Диснея „Три поросенка" (1933 г.)1; см. тж. W-559 571. a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре [этим. библ. Mat- thew VII, 15] And today, the very few people who . preach to the workers a Socialism soar- ing high above their class interests and class struggles... these people are either neophytes, who have still to learn a great deal, or they are the worst enemies of the workers — wolves in sheep’s cloth- ing. (F. Engels, Preface to ‘The Con- dition of the Working Class in England in 1844’) И сейчас еще есть немало людей, ко- торые .. проповедуют рабочим социализм, стоящий над всеми классовыми противо- положностями и классовой борьбой... Но это или новички, которым нужно еще очень многому поучиться, или же злей- шие враги рабочего класса, волки в овечьей шкуре. ‘...no matter what fascist regimes call themselves,’ Bill said, ‘they will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep’s clothing to harry the flock*’. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch III) — . .и в какую бы тогу ни рядились фашисты разных стран, — продолжал Билл, — их всегда можно распознать по их делам. Волки в овечьей шкуре, го- товые напасть на стадо. WOMAN 572. make an honest woman (out) of smb, „сделать кого-л. честной жен- щиной", жениться на гулящей; при- крыть грех, т. е. жениться на любов- нице, узаконить любовную связь бра- ком Then Cohn wanted to take Brett away Wanted to make an honest woman of her, 1 imagine Damned touching scene. ’ (E. Hemingway, ’The Sun Also Rises’, ch. XVII) Потом Кон хотел увезти Брет. Вероят- но, хотел сделать из нее честную жен- щину. Ужасно трогательная сцена. 573. my good woman разг, (моя) любезная (покровительственное обра- щение) 574. an old woman пренебр. „ста- рая баба", робкий или суетливый че- ловек (о мужчине) Не believed that Baynes, whom he knew — a bit of an old woman — was the young man’s uncle by marriage. (J. Gals- worthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) Кажется, Бейнс, с которым он встре- чался, — тот, что похож на старую бабу,— приходится этому молодому человеку дя- дей по жене. 575. the old woman is picking her geese шутл. „старушка ощипывает гусей", идёт снег 576. one’s young woman разг, воз- любленная 577. play the woman плакать; тру- сить; вести себя как не подобает мужчине, быть „бабой" 578. there’s a woman in it здесь за- мешана женщина, „ищи женщину" [этим. фр. cherchez la femme] 579. a woman of letters женщина- -литератор, писательница 580. a woman of pleasure продаж- ная женщина, куртизанка 581. a woman of the streets улич- ная девка, проститутка She' wondered what Francis Davey must think of her, riding to Launceton with a casual acquaintance, and then losing her companion in disgrace and running about the town bedraggled and wet like a woman of the streets. (D. du Maurier, ’Jamaica Inn’, ch. 10) Мэри беспокоилась о том, что подумает о ней Франсис Дейви. Она ведь отпра- вилась в Лонстон со случайным знако- мым и потеряла своего спутника при об- стоятельствах, о которых ей было стыдно вспомнить, а после этого носилась по го- роду, промокшая и забрызганная грязью, как женщина с панели. 582. a woman of the world 1) умуд- рённая опытом женщина, женщина, знающая людей и жизнь I was nearly sixty and a woman of the world. (D. Cusack, ’The Sun in Exile’, ch. XXVII) Мне было около шестидесяти, и у меня за плечами был большой жизненный опыт. 2) светская дама Beatrice Glendenning .. was... a strong- minded, intelligent woman of the world who woved with considerable eclat in the best society. (A. J. Cronin, ’Adventures in Two Worlds’, ch. 26) Беатрис Гленденнинг... была... энергич- ной и умной светской дамой, которая за- давала тон в самом лучшем обществе. WOMBAT 583. stone the wombats! австрал. чёрт возьми!; нечего сказать!, вот те раз! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)\ см. тж. S-1248 WONDER 584. do (или work) wonders тво* рить, совершать чудеса What she wants is a helping hand. If you... went through the part with her, I believe you could do wonders. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVI) Эвис нужно помочь. Если ты... про- репетируешь с ней всю роль, я уверена, вы добьетесь замечательных результатов. Не said he’d discovered an amazing doctor who was doing wonders for his health. (C. Wilson, ‘Necessary Doubt’) Сэр Тимоти сказал, что он нашел уди- вительного врача, который исцелил его^ буквально совершив чудо. 585. for a wonder разг, на удивле- ние, как ни странно, каким-то чудом, удивительное дело For a wonder he was not sea-sick. (Ch Reade, ‘It Is Never Too Late to Mend’, ch. XXXVI) Как ни удивительно, он не страдал морской болезнью. Marullo came in about ten o’clock and for a wonder he gave me a hand, weighing and wrapping and ringing up money on the cash register. (J. Stem- beck, ’The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) Марулло явился около десяти и — уди- вительное дело! — стал мне помогать, взвешивать, завертывать, выбивать чеки в кассе. 586. a nine days’ wonder злоба дня, кратковременная сенсация, предмет недолгих толков [происходит от уст. пословицы a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open]; см. тж. W-590 Edward. You’d think it strange if I should marry her... Gloucester. That would be ten days’ wonder * at the least. Clarence. That’s a day longer than a wonder lasts. (W Shakespeare, ’Henry VI’, part III, act III, sc. 2) Король Эдуард. Вас поразит, что я ее сосватал... Кларенс. Кому, король? Король Эдуард. Да самому себе. Глостер. То было бы десятидневным чудом. Кларенс. Днем больше, чем пристало длиться чуду. (перевод Е. Бируковой) The two combatants were instantly separated; sides were taken by the friends of each .. It was a nine days’ wonder in the club... (Th. Dreiser, ’The Financier* ch. LXXII) Противников быстро разняли; из при- сутствовавших каждый держал сторону того, с кем был в приятельских отно- шениях... В течение нескольких дней в клубе только и говорили, что об этом происшествии .. The murder of the Captain was a nine days’ wonder. Nobody could suggest a motive for it (A. Christie, ‘The Partners in Crime’, ch. XV) Убийство капитана было кратковре- менной, но сногсшибательной сенсацией. Причины убийства никто не мог понять. 587. no wonder (тж. (and) little или small wonder) и неудивительно, нет ничего удивительного; что же удивляться, не приходится удивлять- ся, вполне естественно Small wonder, then, that there is so much juvenile delinquency among our youth, when the dog-eat-dog ethics of capitalism stand before them constantly as the thing that they should emulate. (W. Foster, ’The Twilight of World Capitalism’, ch. XI}
WOOL 831 w Неудивительно, что среди американской молодежи имеется так много правонару- шителей: ведь образцом, которому моло- дежь должна следовать, служит волчья этика капитализма. One extravagance after another. Small wonder there was nothing left. (A. J. Cro- nin, ‘The Green Years', book I, ch. 2) Одни сплошные сумасбродства. Чего ж тут удивляться, что после них ничего не осталось. 588. the seven wonders of the world семь чудес света [этим. лат. septem miracula или spectacula] 589. to a wonder удивительно, изу- мительно [этим. фр. a merveille] Не ties his white neckcloth to a won- der. (V7. Thackeray, ‘Men’s Wives’, ‘Mr. and Mrs. Frank Berry’) Он изумительно завязывает свой бе- лый галстук. She is ugly to a wonder. (WD) Она необыкновенно уродлива. 590. a wonder lasts but nine days поел. всё приедается [часть уст. пословицы a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open]; см. тж. W-586 591. wonders will never cease разг, ирон, ну и чудеса! WOOD 592. babes (реже children) in the wood простодушные, доверчивые лю- ди; простаки, сущие младенцы [вы- ражение babes in the wood взято из старой баллады]; см. тж. В-1 She led him to the divan, sat down by his side, and looked into his eyes. Fabled sweetness, as of a spring morning — Fran- cis and she, children in the wood, with the world well lost! (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part JI, ch. IX) Она подвела его к дивану, усадила ря- дом с собой, заглянула в глаза. Чудес- ная сладость весеннего утра, и они с Фрэнсисом — как малые дети, и нет им дела до всего остального мира! She was mistress of her face and move- ments, as she had never been when she and John were babes in the wood (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VIII) Теперь она в совершенстве владела со- бой, чего совсем нельзя сказать о том времени, когда она и Джон были еще неопытными детьми. We have Greenland, and only babes in the wood think it will ever be given back to Denmark or released from American strategic domination. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 7) Мы владеем Гренландией, и только младенцы могут верить, что она когда- нибудь будет возвращена Дании или сбро- сит ярмо американского стратегического господства. 593. dead wood (тж. dead-wood) разг, балласт, что-л. негодное, беспо- лезное; что-л. насквозь прогнившее [букв, сухостойное дерево, сухостой] For... honesty, humanity, courage, I hope I’d stand... but why should I stand for what I look on as dead wood? (I. Gals- worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) Можете не сомневаться, я буду стоять за... честность, гуманность, мужество... но почему я должен отстаивать то, что счи- таю насквозь прогнившим? Is there, I ask myself as I read, any stir of life in all this? If I do not feel there is, if it is all seems so much dead wood, out be goes. (I. B. Priestley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 14) Я спрашиваю себя, бьется ли пульс жизни в том, что я читаю. Если нет, то ©то мертвечина. I have three enemies on that board... They’d love to get me out of there. Ge: rid of the dead wood. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) У меня в совете трое врагов .. Они бу- дут рады от меня избавиться. Это на- зывается „вырубить сухостой*’. 594. don’t halloo till you are out of the wood поел, не радуйся раньше времени; не говори „гоп“, пока не перескочишь Don’t halloo till you are out of the wood. This is a night for praying rather than boasting. (Ch. Kingsley, ‘ Hereward the Wake’, ch. Ill) He радуйся раньше времени. В такую ночь надо молиться, а не хвастаться. 595. not to (be able to) see the wood for the trees за деревьями леса пе видеть Even if you’ve been forced to learn a bit of law, you often can’t see the wood for the trees. (С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 36) Хотя вы, джентльмены, и искушены в законах, но часто за деревьями не ви- дите леса. 596. out of the wood (амер, woods) вне опасности Alfred. ...We’re not out of the blooming wood * yet. Patrick. We’re ruined all right (U7. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. I) Альфред. ...Опасность еще не мино- вала, черт побери. Патрик. Нет сомнения, мы разорены. ‘Well, I’m blessed,’ he exclaimed. ‘Here I’ve been struggling to keep our heads above water, and before we’re out of the wood you go and bring home a motor-car on tick. We ain’t lords and millionaires, Chris, we’re ordinary people/ (R. Green- wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Ну что ты тут поделаешь! — вос- кликнул мистер Бантинг. — Я бьюсь как рыба об лед, чтобы семья не погибла, а он не дал нам еще концы с концами свести и — смотрите пожалуйста! — пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновен- ные люди. You ought to realize that he’s not out of the woods yet by a long shot. (E. O’Con- nor, ‘The Last Hurrah’, part IV, ch. XIII) Ты должна понять, что твой отец еще очень нездоров. 597. saw wood амер. жарг. 1) хра- петь, задавать храповицкого ‘Ear to the keyhole. Hear him sawing wood.’ ‘Sawing wood?’ The Commodore was startled. ‘Now, now! Snoring...’ (J. В Priestley, ‘Festival at Farbridge’, part III, ch. 2) — Ухо к замочной скважине. Слышу, как он задает храповицкого. — Задает храповицкого? — недоуменно спросил коммодор. — Да, да! Храпит... 2) = вкалывать вовсю Not much time to write diary on race like this, it’s just saw wood all the time or lose. (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’, ch. 23) Мало остается времени для того, что- бы вести дневник состязаний. Приходит- ся вкалывать вовсю, иначе победы не ви- дать как своих ушей. 3) заниматься своим делом Не said nothing and sawed wood and drank his coffee. (WD) Он ничего не говорил, попивал себе ко- фе и занимался своим делом. 593. take in wood амер, прост, вы- низать; с/ заложить за галстук In the West, where steam-navigation is abundant, when they ask you to diink they say, ‘Stranger, will you take in wood?’ (Fr. Marryat, ‘A Diary in Ameri- ca’, part II) На Западе, где реки — главное сред- ство транспорта, если хотят пр.гласить выпить, обычно спрашивают: „Приятель, не примешь ли лес на борт?4* 599. take to the woods амер. разг. удрать; ~ спрятаться в кусты Bob took to the woods so he would net have to mow the grass. (DAI) Боб взял да и удрал, не захотелось ему косить траву. When John saw the girls coming, he took to the woods. (DAI) Увидев приближающихся девушек, Джон попытался спастись бегством. 600. touch wood (амер, knock on wood) разг, касаться дерева (или стучать по дереву), чтобы предотвра- тить беду (ср. чур меня!) [выраже- ние touch wood взято из детской иг- ры, в которой тот, кто прикоснулся к чему-л. деревянному, считается ускользнувшим от догоняющих] *...One day I’ll have it.’ ’Touch wood/ (I. B. Priestley, ‘Desert Highway’, act I) — ...Когда-нибудь эта ферма будет моей. — Дотронься до дерева, чтобы не сгла- зить. ...I can’t complain. No trouble has come my way — touch wood. (A. Christie, ‘Dumb Witness’, ch XXI) ...я не жалуюсь. Пока никаких непри- ятностей не было. Тьфу, чтобы не сгла- зить! WOODSHED 601. something nasty in the wood- shed что-л. травмирующее; семецная неприятность, скрываемая от посто- ронних [выражение создано С. Гиб- бонс (S. Gibbons) в романе ‘Cold Comfort Farm’, 1932: When you were very small... you had seen something nasty in the woodshed] He enjoyed a temperate childhood: no* thing nasty in the woodshed. (Supply Его детство было счастливым. Никаких тягостных воспоминаний. WOOING 602. happy the wooing that’s not long doing поел. ~ „затянувшееся ухаживание счастья не сулит“ ‘You remember the old saying, Mr Quin?’ ‘Happy the wooing that’s not long doing...’ At the end of two months Richard Harwell and Eleanor Le Couteau were engaged. (A. Christie, ‘The Mysterious Mr Quin’, ‘At the Bells and Motley’) — Вы помните старую пословицу, мис- тер Куин? — Слишком долгое ухаживание счастья не приносит... Через два месяца Ричард Харуэл и Элеанор Лекуто были обручены. WOOL 603. all wool and a yard wide амер, разг, настоящий; отличный; что надо (особ, о добром, щедром чело- веке) He’s a wonderful brother —all wool and a yard wide. (DAI) Он замечательный брат — так добр ко мне.
WOOL-SACK 832 604. draw (или pull) the wool over smb.’s eyes разг, вводить кого-л. в заблуждение; втирать очки, пу- скать пыль в глаза ‘You’re talkin’ a lot of damned lies,’ he said' roughly. ‘Don’t think ye can pull the wool over my eyes like that...’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book 11, ch. 3) — Все, что вы тут наговорили, — гнус- ное вранье, — сказал Броуди грубо. — Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы... She has men friends. She pulls the wool over my eyes, or so she thinks. (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘A Cold Calculat- ing Thing’) Я знаю, у Ады есть дружки. Меня же она водит за нос и думает, что ей это удается. 605. go for wool and come home shorn пойти ио шерсть, а вернуться стриженым, ничего не приобрести, а своё потерять 606. lose one’s wool разг, взбеле- ниться, рассердиться 607. wool on the back редк. день- ги; имущество It is seldom that the clerk has a suffi- ciency of that commodity known as “wool on the back”. (OED) У конторщика редко имеется в избыт- ке товар, именуемый „деньги**. WOOL-SACK 608. reach the wool-sack стать лорд- -канцлером [по старинному обычаю, связанному со значением шерсти как предмета экспорта, лорд-канцлер, председатель палаты лордов, воссе- дает на подушке, набитой шерстью] WORD 609. at а (или one) word (тж. on или with the word) тотчас же, немед- ленно, без промедления; только ска- жи слово So you may at a word count upon re- maining prisoner here... (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. XII) Считайте, что с этой минуты вы остае- тесь здесь пленником... Не took the letter out of his pocket, but did not read it again. He had secretly hoped it would contain an invitation to him to go out there. He was ready to go at a wrord. (/. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. I) Мистер Оукройд вынул письмо из кар- мана. Но не стал перечитывать его. В глу- бине души он надеялся, что в своем письме дочь пригласит его к себе. До- статочно было одного ее слова, чтобы он приехал. 610. bandy (или exchange) words перебраниваться, препираться, обме- ниваться колкостями I am not going to bandy words. I re- quire you to give up this — friendship. (/. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. VI) Я не намерен с тобой препираться. Я требую, чтобы ты порвала эту... друж- бу. I’m not going to bandy words with you, sir... I merely tell you that if you inter- fere with my wife, I’ll... I’ll break your neck. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 5) Я не собираюсь ссориться с вами, сэр.. Скажу одно: если вы будете приставать к моей жене, я... я сверну вам шею. 611. be as good as one’s word (тж. be better than one’s word) держать слово, быть хозяином своего слова; см. тж. W-615 Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more. (Ch. Di- ckens, ‘A Christmas Carol’, stave V) И Скрудж сдержал слово. Он сделал все, что обещал Бобу, и даже больше, куда больше. Не had faithfully promised to stay where he was, and we had not a doubt that he would be as good as his word (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIV) Самбо твердо обещал не бросать нас, и мы верили ему; этот человек — хозяин своего слова. 612. be not the word for it разг, не то слово, слишком слабо сказано Warm’s not the word for it. (ALD) Мало сказать, что здесь тепло — здесь жара нестерпимая. 613. be too funny (sweet, etc.) for words разг, быть необычайно смеш- ным (приятным и т. п.) ‘Oh! look at that jersey!’ she said. *My! I’m crazy over that. Isn’t it just too cun- ning for words? I wonder if it’s dear.’ (D. du Maurier, 'I’ll Never Be Young Again’, part I, ch. 7) — Посмотри на этот вязаный жакет, — сказала Керри. — Боже, как он мне нра- вится! Чудесная вещь. И, вероятно, до- рогая. Aren’t these two little children Just too cute for words? (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 7) Разве это не прелестные детишки? Dwight wouldn’t do that to me, he’s too sweet for words. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday Г) Дуайт не поступит так со мной. Он ведь удивительно милый человек. 614. be unable to put two words to- gether не быть в состоянии связать двух слов 615. be worse than one’s word (тж. break one’s word, depart from one’s word или go back on one’s word) на- рушить своё слово, не сдержать сво- его слова; см. тж. W-611 ...he was a man who prided himself on never going back on his word. (A. /. Cro- nin, ‘Beyond This Place’, part J, ch. XV) ...Берли гордился тем, что всегда дер- жал слово. I promised Mister Milo I’d look after him as long as he lives, and I’m not about to go back on my word now. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. Ill) Я обещал мистеру Майло ходить за ним до самой его смерти и от своего слова не отступлюсь. 616. beyond words неописуемый, не- выразимый She was touched beyond words. Она была несказанно тронута. 617. big words хвастливые слова, хвастовство 618. bring word сообщать новости, сведения .. a servant brought word that Major Pendennis had returned to the hotel and was waiting to see his nephew. (W. Tha- ckeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXII) .. слуга сообщил, что майор Пенденнис вернулся и ожидает племянника в гос- тинице. 619. burning words горячие, вол- нующие, вдохновляющие слова 620. by word of mouth устно, на словах Не had always a certain shyness In expressing himself by word of mouth but he found he could tell her, pen in hand, all sorts of things which it would have made him feel ridiculous to say. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 73) Филип всегда робел, когда приходилось выражать свои чувства; но оказалось, что на бумаге он легко может высказать то, что стесняется произнести вслух. ‘Any gossip?* ‘Nothing by word of mouth, only what I read.’ (D. du Mau- rier, ‘Mary Anne’, part II, ch. 2) — Ты слышала какие-нибудь новые сплетни? — Ничего не слышала, но кое-что вы- читала в газете. 621. a dirty word грязное словечко, непристойность То young people compromise is a dirty word. (Suppl) Для молодых людей „компромисс" зву* чит как ругательное слово. 622. eat (swallow или take back) one’s words взять назад свои слова, взять свои слова обратно [eat one’s words этим. библ. Jeremiah XV, 16] I beg your pardon* I never meant to hurt you. It isn’t easy for me to eat my words,’ Mr. Treffry said wistfully..’. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XXV) — Прошу прощения! Я не хотел вас обидеть. И мне очень нелегко извинять* ся, — грустно сказал мистер Трефри... 623. fine words butter no parsnips поел. = разговорами сыт не будешь; соловья баснями не кормят I had letters from the Master... Letters full of flattering sentiments, but fine words butter no parsnips, my dear chap. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14) Я получил несколько писем от ректо* ра... Писем, переполненных самыми лест- ными отзывами, но .. соловья баснями не кормят, мой милый! Dorothy fixed Jane with a peculiar look meant to express dazzled admiration... ‘Elie est ravissante!’ Fine words, for Jane, buttered no parsnips... All her life she had been told that she was ravishing but she had the sense to know when she was or wasn’t. This morning she was not. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 15) Дороти внимательно посмотрела на Джейн, стараясь взглядом выразить свое восхищение... Elie est ravissante! 1 Льсти- вым словам цена невелика — эту истину Джейн давно постигла. Ей всю жизнь говорили, что она восхитительна. И она всегда знала, когда это верно, а когда нет. Сейчас, во всяком случае, этого о ней не скажешь. 624. fine words dress ill deeds поел. красивые слова иногда прикры- вают неприглядные поступки 625. a four-letter word непристой- ное слово, крепкое словечко I never knew of a place to beat Aider- son for frustration. It was enough to pro- voke the girls to use all the four-letter words they did! Remembering my father’s colorful vocabulary, it was occasionally hard for me to refrain from doing like- wise. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’ ch. XVI II) Никогда я не видела другого места, столь же отупляющего и гнетущего, как Олдерсон. Недаром наши девушки так щедро осыпали его всеми известными им ругательствами. Вспоминая довольно вы- разительный лексикон моего отца, я са- ма порой с трудом удерживалась от креп* кого словца. 1 фр. Она восхитительна!
WORD 833 w 626. from the word go разг, с само- го начала; с. начала до конца, осно- вательно [первонач. амер.] , He’s a good lad, that McCluskey’ A grand family man from the word Go’ (E. O’Connor, ’The Last Hurrah’, part III, ch. XI) Славный парень этот Мак-Класки. Пре- красный семьянин во всех отношениях. I began to realize what had happened. I’d been a setup from the word go. (H. Robbins, ’Where Love Has Gone’, ’The Part of the Book about Dani') Я начал понимать, что произошло. Это с самого начала была ловушка. 627. get a word in edgeways (или edgewise) вставить, ввернуть слово, словечко Higgins. ...When Pickering starts shout- ing nobody can get a word in edgeways (B. Shaw, ’Pygmalion', act III) Хиггинс. ...Когда Пикеринг начина- ют кричать, никому больше слова нельзя вставить. But we chewed the fat for a while. That is, she chewed it. You couldn’t get a word in edgewise. (/. Salinger, ’The Catcher in the Rye’, ch. XV) Потом мы немного потрепались по те- лефону. Верней, Сэлли трепалась, а я молчал. Она ведь никому не даст слова сказать. 628. get (have или say) the last word сказать последнее слово Shelton was oh the point of saying something bitter, but checked himself. ‘Here am I,’ thought he, ‘trying to get the last word, like an old woman.’ (J. Galswor- thy, ’The Island Pharisees’, part III, ch. XVII) У Шелтона чуть было не сорвалось с языка резкое замечание, но он сдержался. „Ну и хорош я, — подумал он, — как ста- рая баба, стараюсь, чтобы последнее сло- во осталось за мной". 629. get the word получить прика- зание ‘ I don’t budge till I get the word from Mick. (W. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch. XXXII) А я с места не двинусь, пока не полу- чу приказания от Мика. 630. get (или have) word получить сообщение, известие We had word this morning... that Mr. Dombey was doing well. (Ch. Dick- ens, ’Dombey and Son’, ch. XLVI) Нам сообщили сегодня утром... что мистер Домби выздоравливает. 631. give smb. one’s word (тж. give one’s word to smb.) дать кому-л. сло- во I’ll help you in any way I can — I give you my word... (I. Murdoch, ’Henry and Cato*, part I) Я сделаю все, чтобы вам помочь. Даю вам слово... 632. give the word 1) сказать па- роль (в ответ на требование часово- го) Не gave the word, and the gate was opened. (Fr. Marryat, ’The Children of the New Forest’, ch. V) Он сказал пароль, и ворота открылись. 2) отдать приказание, распоряжение ГП go and thrash the hide off him if you give the word. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘The Ad- venture of the Illustrious Client’) Я спущу шкуру с этого субъекта по первому вашему слову. 633. God’s Word (тж. the Word of God) слово господне, священное пи- сание 634. hard (high, hot, sharp или warm) words гневные, резкие слова, резкости; разговор в повышенном то- не, крупный разговор, перепалка The old man and another person were together in the back part, and there seem- ed to have been high words between them, for their voices, which were raised to a very loud pitch, suddenly stopped on my entering... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. II) Хозяин и еще какой-то человек стояли в глубине лавки и, вероятно, вели не совсем приятный разговор, так как при Моем появлении их громкие голоса сра- зу смолкли... ...more than once high words passed between them on the subject of the cap- tain’s infatuation. (W. S. Maugham, ‘Com- plete Short Stories’, ‘The Four Dutchmen’) Между ними неоднократно начиналась перепалка из-за этого увлечения капитана. Three times in the afternoon the stope boss had sharp words with Dave Nelson. (D. Carter, ’Fatherless Sons’, part II, ch. 19) Во время дневной смены главный мас- тер забоя трижды делал Дейву Нельсону резкое замечание. 635. hard words break no bones поел. брань на вороту не виснет; см. тж. В-737 I often tell ’em how wrong folks are to say that... hard words break no bones (A. Trollope, ’The Last Chronicle of Bar- set’, book II, ch. XL1I) Я часто говорю им, как не правы те, кто считает, что... брань на вороту не виснет. 636. have a word (уст. half a word) with smb. сказать кому-л. несколько слов, побеседовать, потолковать с кем-л., обратиться к кому-л. ‘Miss Potterson!.. might I have half a word with you?’ ‘Well?’ said Miss Potter- son... ‘say your half word ’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book 1, ch. VI) — Мисс Поттерсон!.. Разрешите обра- титься к вам. — Ну что ж, можете обратиться, — от- ветила мисс Поттерсон... However, it was apparent that Mrs. Bo- somley had “had a word” with Grandpa, for on the following day he took me aside and made me tell him what was wrong (A. I. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) Однако миссис Босомли явно „переки- нулась словечком" с дедушкой, так как на следующий же день он отвел меня в сторону и заставил рассказать, в чем дело Oscar. . It’s such a hot night — why don’t you two ladies go and cool your- selves in the garden, for a moment — while I have a word with Mark—(T. Rat- tigan, ‘Who Is Sylvia?’, act I) Оскар ...Такой душный вечер По- чему бы вам, дамы, не пройтись по саду и не подышать свежим воздухом, а я тем временем побеседую с Марком... 637. have no words for smth. (или to express smth.) не хватает слов, чтобы выразить что-л. I have по words to express my grati- tude У меня не хватает слов выразить мою благодарность. 638. have words (about, with) разг. поссориться, крупно поговорить Are you quarrelling about that foolish business of yesterday? Surely it’s hardly worth having words about. (SPI) Неужели вы ссоритесь из-за вчерашней глупой выходки? Право же, вряд ли из- за этого стоит копья ломать. If you fiddle with my camera again I am going to have words with you. young man! (ODCIE) Если вы не оставите в покое мой фо- тоаппарат, молодой человек, услышите от меня пару ласковых слов. The parents caught the boy smoking and they had words. Родители узнали, что сын курит, и устроили ему хороший разнос, 639. a household word (обыкн. fa- miliar in men’s mouth as a household word) 1) имя, ставшее широко из- вестным [шекспировское выражение; см. цитату] King Henry. . .Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, — Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, — Be in their flowing cups freshly re- member’d. (W. Shakespeare, ‘King Hen- ry V, act IV, sc. 3) Король Генрих. ...И будут наши имена На языке его средь слов привычных — Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер — Под звон стаканов поминаться. (перевод Е. • Бируковой) With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper arti- cle, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Hux- ley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) Опубликовав четвертый роман и двух-* сотпятидесятую статью в воскресных га- зетах, Перл Беллере стала знаменитостью. Не saw himself for weeks on end sur- rounded by eager reporters, their note- books at the ready; he saw his name fa- miliar in men’s mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley’s Problem*, Kenk) Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах. 2) широкоизвестное, ходячее выраже- ние; поговорка They... have taken rank among the quo- tations from English poetry that are fa- miliar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) Эти цитаты .. заняли место в ряду из- вестных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами. 640. in a few words в нескольких словах, кратко, вкратце 641. in а (или one) word одним словом, короче говоря Another night elapsed; another morning came, but no wife. In a word, she was never heard of more. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘The Devil and Tom Walk- er’) Прошла еще одна ночь; наступило еще одно утро, а жены все не было. Одним словом, она исчезла бесследно. 642. in other words другими слова- ми Му wife was going out of her way to have rendezvous with him, and if I wasn’t man enough to keep her home, cure those tendencies, I had no real right to go to a man’s office and try to beat him up .. In other words, the one that deserved the beating was me (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. 4) Моя жена шла на все, только бы встре- титься с мистером Баттеном. Какой же я мужчина, если не удержал жену Дома, не смог помочь ей справиться с наваж- L дением. Я просто не имею права пойти 27 Англо-русск. фраз. сл.
WOR0 834 к нему в контору и хорошенько его вздуть... Честно говоря, если уж кого и надо побить, так это меня. 643. in so many words 1) именно этими словами, в выражениях, не до- пускающих иного толкования, ясно, недвусмысленно [этим. лат. totidem verbis] ...the Lord Mayor had threatened tn so many words to pull down the old London Bridge, and build up a new one. (Ch. Di- ckens, ’Sketches by Boz’, ‘ Scotland-Yard') .. лорд-мэр недвусмысленно пригрозил снести старый лондонский мост и по- строить новый. I never thought you would do anything uniair. In fact, I said so in so many words. (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croy- don’, ch. XXIV) Я никогда не считал вас способным на бесчестный поступок. Именно так я и сказал. 2) в нескольких словах, попросту го- воря In so many words, she wasn’t fit to be seen. (v7£>) Словом, она была в таком виде, что не могла никого принять. 644. in word and (in) deed словом и делом [этим. библ. 1 John III, /S] Нс had been faithful to Mary in word and in deed. (Л O’riaia, ‘From the Ter- race’) Альфред был верен Мэри и в помыслах и в поступках. 645. in words of one syllable про- сто и ясно; короче говоря Не has had a bit too much; in words of one syllable, he’s drunk. (WD) Он хватил лишнего. Одним словом, на- пился. Mary explained the job to Ann in words of one syllable so that she would be sure io understand. (DAI) Мэри объяснила Энн, как работать, в самых простых словах, чтобы та навер- няка все поняла. 646. keep one’s word сдержать своё слово, обещание Rosamond Oliver kept her word in com- ing to visit me. (Ch, Bronte, ‘Jane Eyre’, ch XXXII) Розамунда Оливер навещала меня — не отступилась от своего обещания. Instead of keeping their word, the Go- vernment of Defence let loose on Paris the Bretons of Trochu, who now replaced the Corsicans of Bonaparte. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. II) Вместо исполнения своего обещания правительство обороны натравило на Па- риж бретонцев генерала Трошю, заняв- ших теперь место корсиканцев Бонапарта. They knew he was the man to keep his word. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXIX) Они знали, что этот человек — хозяин своего слова. 647. the last word 1) последнее, ре- шающее слово (обыкн. употр. с гл. to have и to say) After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) Долгие годы супружеской жизни убе- дили Алека, что ради мира в семье по- следнее слово следует оставлять за же- ной. All day he had been fl^ttting that bit- ter devil within and still he couldn’t get the last word. (J. Lindsay, ‘A Local Ha- bitation’, ch, J) С самого утра боролся Джеф с демо-- ном, поселившимся в его душе, но так и не смог справиться с ним. 2) (in или on smth.) последнее сло- во, высшее достижение в чём-л.; по- следний крик моды The whole place is the last word in comfort. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Ulti- ma Ihule’) Комфорт в этом доме возведен в культ. At this period beaded trimmings were Considered the last word in smartness. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘At Work’) В то время вышивка бисером была по- следним криком моды. 648. leave word оставить кому-л. записку (с сообщением, поручением, приказанием и т. п.) Не left word with his secretary that he would be back at five o’clock. (HAI) Он оставил секретарю записку, что вер- нется в пя1ь часов. 649. make words много говорить, разговаривать; упоминать Marlow. Bring me your bill, sir, bring me your bill and lei’s make no words aboui it. (O. Goldsmith, ‘She Stoops to Conquer’, act IV, sc. I) Марлоу. Принесите мне счет, сэр, принесите мне счет, и не будем больше разговаривать об этом. ‘You make words of nothing,’ said Isa- belle, blushing with shame, and partly with resentment. (W. Scott, 'Quentin Dur- ward’, ch. XXXVI) — Вы говорите много и не то, что нужно, — сказала Изабелла, покраснев от стыда и негодования. 650. many a true word is spoken in jest поел. = во всякой шутке есть доля правды (ср. в шутку сказано, да всерьёз задумано) 651. mark my words! разг, помяни- те моё слово!, попомните мои слова! Mark my words... that girl is with the gang. (E. Wallace, ‘The Crimson Circle’, ch. XXII) Уж вы мне поверьте: эта девчонка — член шайки. Mark my words, Eliot, that young friend of ours will go a long way. (С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) Помяните мое слово, Элиот. Наш юный друг далеко пойдет. 652. mere words will not fill a bu- shel поел. = от одних слов толку мало (ср. из спасиба шубы не со- шьёшь) 653. not a word ни слова, ничего ‘You are so very pressing, that I scarce- ly know what to say...’ ‘Say nothing; not a word, not a word, my dearest ma- dam...’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby', ch. XXVII) — Вы так настойчивы, что, право же, я не знаю, что сказать... — Не говорите ничего. Ни слова, ни слова, сударыня!.. Not a word was spoken in disparage- ment of him, not a word was said of him at all... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) О нем дурного слова не было сказано. Вообще о нем не было сказано ни слова. 654. not (to have) a word to throw at (или to) a dog быть необщитель- ным, неразговорчивым [шекспиров- ское выражение; см. цитату] Celia. Why, cousin, why, Rosalind!; — Cupid have mercyl — Not a word? Rosalind. Not one to throw at a dog. (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc, 3) Селия. Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова? Розалинда. Ни одного, даже что-* бы собаке бросить, (перевод Т, Щепкф* ной-Куперник) Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplat- ing fate in the vinery. Neither of the» had a word to throw to a dog. (J. Galsb worthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную оранжерею размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали. Z. Why, on that ship you hadnt a word to throw to a dog; and if anyone came near you shrank up into yourself like a hedgehog... (B. Shaw, ‘Village Wooing’) 3. На этом пароходе вы ни с кем сло- вом не обмолвились Если кто-то подход дил к вам, вы уходили в себя, как улиа> ка в раковину. 655. not exchange more than a few (или half a dozen) words (with smb.) обменяться (с кем-л.) всего двумя- -тремя словами, и парой слов не об- молвиться (с кем-л.); почти совсем не знать кого-л. Гт ashamed to say that f haven’t ex- changed more than half a dozen words with the chap who lives next door since last Christmas. (ODCIE) Стыдно признаться, но с прошлого рожх дества мое знакомство с соседом не про-» двинулось ни на йоту. 656. one’s word is law его (eS и т. д.) слово — закон Because he had the power to command* he never developed the power to lead. His word was law. (D. Pearson and R. Ab len, ‘Washington Merry-Go-Round'» ch. 111) Герберт Гувер был призван комдцдо/ вать людьми и потому не научился руко- водить ими. Слово его было законом. 657. one’s word is (as good as) one’s bond его (её и т. д.) слоьо—* лучшая гарантия; на его (её и т. д.) слово можно положиться; ~ быть хозяином своего слова All that you need to know Is that you’ll have your precious money b,y the end o’ the week. I have said it and my word is my bond. (A- Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 6) Вам надо знать только одно: к концу недели вы получите свои деньги, над ко- торыми так трясетесь. Я вам это обе- щаю, а слово мое свято. You’re a man of honor, Crawford. Your word’s your bond. (F. Knebel, ’Trespass', ch. 4) Вы, Крофорд, человек порядочный, на ваше слово можно положиться. 658. one’s word of honour чьё-л. честное слово Wilfred. Then what d’you expect me to lend you the money on? Collie. 1*11 give you my word of honour to return it as soon as ever I can. (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered', act 1) Уилфред. Под какое же обеспече- ние, вы думаете, я могу ссудить вас деньгами? Колли. Я дам вам честное слово, что верну эти деньги при первой возмож- ности. 659. pass the word передавать при- казание ‘By Jove, it’s teargas!’ said Evans. ‘Pass the word along to put on gas gog- gles.’ (R. Aldington, ‘Death of a Hero', part III, ch. 7) — Честное слово, это слезоточивый газ! — воскликнул Ивенс. — Передавайте приказ — чтобы всем надеть противогазо- вые очки.
WORD 835 660. play on (или upon) words ка- ламбурить; см. тж. P-420 661. portmanteau word слово-гибрид (слово, искусственно образованное посредством соединения одного слова и части другого, напр. dumbfound = dumb + confound, slanguage = slang + language) [выражение соз- дано английским математиком и писателем Ч. Доджсоном (Ch. Dodg- son), известным под псевдонимом Льюис Кэрролл] 662. put a (good) word in for smb. (тж. put in a (good) word for smb. или say a good word for smb.) за- молвить за кого-л. словечко, засту- питься за кого-л. ...in the National Assembly the most timid attempts to put in a word for Paris were howled down... (K. Marx. ‘The Civil War in France’, ch. Ill) ...Национальное собрание на самую роб- кую попытку сказать слово в защиту Па- рижа отвечало неистовым воем... Hallo! That you, Wilfred?.. Michael speak- ing... One of our packers has been snoop- ing copies of ‘Copper Coin’. He’s “got the bird” — poor devil. I wondered if you’d mind putting in a word for him — old Dan won’t listen to me... (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VIII) , Алло! ты, Уилфрид?.. говорит Майкл... Слушай, один из наших упаковщиков стащил „Медяки*. Его выставили, бедня- гу. Я и подумал: не заступишься ли ты за него — старый Дэн меня и слушать не станет... I can’t promise anything, my dear chap, but I’ll put in a word in the right quar- ter. (С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 17) Ничего не могу обещать, мой дорогой, но постараюсь замолвить словечко где надо. 663. put into words выразить сло- вами, облечь в слова But behind what she said, there was, he felt convinced, something not put into words. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) Лук был уверен, что Бриджет чего-то не договаривает. ‘There’s a lot of things you feel and think that you can’t put into words,’ ob- served Mr. Bunting, breaking silence (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Pro- mised Land’, ch. 22) — Человек чувствует и думает многое такое, чего не выразить словами, — заме- тил мистер Бантинг, нарушив молчание. She had put into words what he had felt rather vaguely. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 4) Она сумела облечь в слова то, что он смутно чувствовал. 664. put (the) words in (или into) smb.’s mouth (или the mouth of smb.) „вложить слова в чьи-л. уста“, за- ставить кого-л. высказать те или иные мысли, навязывать кому-л. свои сло- ва; подсказывать кому-л., что надо говорить; приписывать кому-л. то, что он не говорил [этим. библ. Num- bers XXII, 38, XXIII, 12; 2 Samuel XIV, She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth... (/. London, ‘Martin Eden’, ch. XX) Руфь зашла так далеко, что уже пред- ставляла себе, как Мартин делает ей предложение, вкладывала слова в его уста... You can’t put words into the mouth of the witness. (E. S. Gardner, 'The Case of the Shapely Shadow’, ch. 14) 37* Нельзя подсказывать свидетельнице, что ей следует говорить. Dr. Tuke was a good husband to me, sir. I respect his memory. Do you think I would put words in his mouth I believ- ed to be untrue? (A. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XV) Дрктор Тьюк был хорошим мужем, сэр. Я чту его память. Неужели я буду при- писывать ему то, что он никогда не го- ворил и что я считаю неверным? 665. say a few words выступить кратко, без предварительной подго- товки, сказать несколько слов 666. say (реже speak) the word выразить, высказать желание; прика- зать ГП not be happy till I’ve given you the time of your life. What shall we do first? Say the word and it’s as good as done. (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I, ch. 2) Я буду счастлив только тогда, когда сумею повеселить вас, как вы еще ни- когда в жизни не веселились. Ну, с чего же нам начать^ Скажите только слово, и ваше желание будет исполнено. 667. send word сообщать, извещать, дать знать You mustn’t worry. We’ll send word to Morrey and he’ll be here, in a day or two — if not sooner. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch 8) Да вы не расстраивайтесь. Мы дадим знать Морри, и он через день-два будет здесь. А то и раньше. Не was not met at the station; he had not sent word of his arrival time. (J. O’Ha- ra, ‘From the Terrace’) Альфреда никто не встречал на стан- ции, он ведь не удосужился сообщить о своем приезде. I came to tell you that the preacher has sent word that he’s coming to have a talk with you in a little while. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) Я пришла сказать, что проповедник просил передать тебе, что зайдет попоз- же, — он хочет с тобой поговорить. 668. sesquipedalian words книжн. длинные, непонятные слова [этим, лат. sesquipedalia verba слова длиной в полтора римских фута] 669. sharp’s the word! разг, скорей!, живей! Sharp’s the word, or we’ll never do it. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. IV) Скорей! А то мы никогда не выберем- ся отсюда. 670. spread the word (about) рас- пустить слух You can spread the word about so the people will know I’m going to preach. (£. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. II) Да, я собираюсь читать проповеди. Можешь не скрывать этого. Пусть люди знают. 671. swallow one’s words глотать слова, говорить неясно, невнятно Phyllis was hard to understand because she swallowed her words. {DAI) Филлис глотала слова, ее было трудно понять. 672. take smb. at his word (тж. take smb.’s word for it или for that) поверить кому-л. на слово, принять на веру Sartorius. ...If this quarrel is only Blan- che’s temper, you may take my word for it that it will be over before tomorrow. (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) Сарториус. ...Если для этой ссоры нет других причин, кроме характера Бланш, то, верьте моеоду слову, завтра все забудется. Mrs. Bessie and Ted told him to make himself at home, copie and go as he pleas- ed. He took them at their word, and spent most of the time camped on the veranda, or in a room Mrs. Bessie earmarked for him. (A. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) Миссис Бесси и Тед сказали Саулу, чтобы он чувствовал себя как дома, при-» ходил и уходил, когда ему вздумается. Саул воспользовался их любезностью и почти все время проводил на веранде или в комнате, отведенной ему хозяйкой. Rigan’ll resign... you can take my word for it. {M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. II) Риган непременно уйдет в отставку.м Помяните мое слово. 673. take the word уст. взять слово, начать говорить (особ, после или вместо кого-л.) [этим. фр. prendre la parole] ‘Му Lord Duke,* said the Count of Crevecoeur, taking the word for the rest, ‘this must be better thought on.’ (F. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXXV) — Милорд, — обратился к герцогу граф Кревкер от имени всех присутствующих, —* это нужно хорошо обдумать. The Colonel, left alone with his wife,.* made haste to take the word. (W. Howells, 'The Rise of Silas Lapham’, ch. X) Оставшись наедине с женой... полков* ник поторопился первым начать разговор. 674. take the words out of smb.’s mouth опередить чьё-л. высказывание, чьи-л. слова, высказать то, что у дру- гого было на языке Lady Wanley. ...You’re perfectly irre- sistible. Jack Straw. You’ve taken the words out of my mouth, that’s just what I was going to say to you. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) Леди Уэнли. ...Вы совершенно не* отразимы. Джек Стро. Вы опередили меня, Я хотел сказать вам то же самое. 675. upon my word! честное слово!, клянусь честью!; видит бог!, ей-богу! (восклицание, выражающее удивлен ние, досаду и т. п.) Upon my word and honour, Captain Gills, it would be a charity to give me the pleasure of your acquaintance. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) Клянусь честью, капитан Джиле, вы окажете благодеяние, если доставите мне удовольствие познакомиться с вами. ‘I don’t approve of idleness,’ he said. ‘They always say the Devil finds work for idle hands to do, and upon my word I think there’s a lot of truth in it.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — Я не терплю безделья, — сказал Эдуард. — Недаром говорят: праздность — мать всех пороков. Честное слово, это очень верная пословица. The idea! Thinks she can lay down on her task and then get to read! Upon my word! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch XXV) Вот новости! На работе хочет бездель- ничать, а после работы читать романы! Ишь какая! 676. waste words тратить слова по- пусту; ~ говорить на ветер, бросать слова на ветер No good wasting words on a person like that Спорить с таким человеком — только время тратить даром. 677. weasel words амер, ни к чему не обязывающие, уклончивые слова;
WORD 836 неопределённые или намеренно дву- смысленные заявления, „туманные выражения44 (отсюда weasel-worded) [выражение популяризировано прези- дентом США (1901—09) Т. Рузвель- том (Th. Roosevelt, 1858—1919): One of our defects as a nation is a ten- dency to use what have been called “weasel words”. ('Speech at St. Louis', May 31, 1916, HBQ)} When the thief was being questioned by the police, he tried to fool them with weasel words. (DAI) Во время допроса вор пытался запу- тать полицейских противоречивыми пока- заниями. 678. weigh one’s words взвешивать свои слова Think before you speak Weigh your words. (P. G. Wodehouse, ’French Leave’, ch. 2) Подумайте, прежде чем отвечать. Взвесьте свои слова. 679. what’s the good word? разг. что слышно хорошенького?, как де- ла? ‘Nick? Jack Morris. What’s the good word, kid?’ ‘Nothing new apart from work,’ Nick said... (Af. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. I) — Ник? Говорит Джек Моррис. Как де- ла, малыш? — Ничего нового, кроме работы, — от- ветил Ник... 680. winged words страстная, горя- чая речь; меткое, яркое, бьющее в цель слово; крылатые слова [этим, греч.} So that they should not miss a single one of his winged words they struggled to get as near the pulpit as possible... (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. Ill) Чтобы не пропустить ни одного слова из зажигательной речи проповедника, слушатели старались протиснуться по- ближе к кафедре. 681. without (saying) a word не го- воря ни слова; безмолвно Without a word he had turned tail in simple disgust. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Spindleberries’) Он почувствовал такое отвращение, что удрал из студии, не сказав никому ни слова. Without a word the elderly lady kissed her... (A. Coppard, ‘Fares Please!’, ‘The Fancy Dress Ball’) Тетушка, не промолвив ни слова, по- целовала племянницу... The throng gave way before the two women parting to right and left without a word... (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VII) Люди безмолвно расступались перед женщинами.... 682. without many words без лиш- них слов When he had duty to perform, Captain Dobbin was accustomed to go through it without many words or much hesitation. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XX) Когда нужно было выполнять долг, ка- питан Доббин обычно доводил дело до конца без лишних слов и без колебаний. 683. a word and a blow 1) брань или угроза и рукоприкладство [выра- жение создано английским писателем Дж. Баньяном; см. цитату} So soon as the man overtook me, he was but a word and a blow. (J. Bunyan, *Pilgrim’s Progress’, part I) Догнав меня, этот человек незамедли- тельно перешел от брани к рукоприклад- ству. You’re thinking that people don’t keep up old jealousies for twenty years or so. Perhaps not. Not just primitive, brute jealousy. That means a word and a blow. But the thing that rankles is hurt vanity. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. X) Вы считаете, что человек не может двадцать пять лет питать чувство ревно- сти. Скорее всего, это так. Но я говорю не о грубом, низменном чувстве, нахо- дящем выход в побоях и брани, а о том, что может глодать сердце до конца дней, — об уязвленном самолюбии. 2) поспешные., скоропалительные дей- ствия; необдуманный поступок Му cousins are grieved .. they did not expect that I would be a word and a blow, as they phrase it. (S Richardson, ‘Gran- dison’, book IV, ch. XXVI) Мои родственники огорчаются... они, по их собственному выражению, не ожи- дали, что я так быстро перейду к дей- ствиям. The longer he lived, the more certain he became of the prime necessity of vi- rile and decisive action in all the affairs of life. A word and a blow — and the blow first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) Чем старше он становился, тем яснее для него была необходимость решитель- ного и мужественного поведения во всех случаях жизни. От слов к действиям! Но действия раньше слов! 684. the word and deed (тж. words and deeds) слово и дело The word and deed of this man are ne- ver at variance У этого человека слово не расходится с делом. 685. word for word слово в слово, дословно Joan repeated the conversation word for word. (DAI) Джоан слово в слово повторила услы- шанный разговор. 686. a word in season своевремен- ный совет, своевременное предупре- ждение [этим. библ. Isaiah L, 4}\ см. тж. W-690 ...a word in season and Sellon wouldn’t have got himself into this jam. (D L. Say- ers, ‘Busman’s Honeymoon’, ch. XI) ...если бы Селлона вовремя предосте- регли, он не оказался бы в таком труд- ном положении. 687. a word in your ear разг, на ушко, по секрету It is refreshing to know that you hold my excellent friend, Sir Mulberry, in such high esteem. A word in your ear, Mrs. Nickleby. When Sir Mulberry knows it, he will be a happy man .. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXVII) Утешительно знать, что вы считаете моего лучшего друга сэра Малбери за- служивающим столь большого уважения Одно слово по секрету, миссис Никлби Когда сэр Малбери об этом узнает, он будет счастлив . 688. word of command воен, (уст- ная) команда The troops halted and formed; the word of command rung through the line... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. IV) Войска остановились, выровняли строй, команда передавалась по рядам... 689. a word or two разг, одно-два слова, краткая беседа; краткое вы- сказывание Maybe you’ll say a word or two on the subject? ' Может, вы скажете несколько слов по -тому вопросу? 690. a word out of season несвое- временный совет, несвоевременное предупреждение; см. тж. W-686 691. word perfect (тж. word-perfect) знающий наизусть, назубок Joe. ..As late as yesterday she was still going up in her lines in two scenes. But not tonight. Word perfect. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’, sc 3) Джо. .. Еще вчера в двух сценах Джойс путала слова. А сегодня — все назубок знает. 692. words are but wind поел, „сло- ва — ветер44, т. е. сказать можно что угодно; не по словам судят, а по делам 693. words are the wise man’s coun- ters and the fool’s money поел. = ум- ный взвешивает слова — дурак гово- рит не думая [выражение создано английским философом Т. Гоббсом (Th. Hobbes, 1588—1679): Words are wise men’s counters, they do but re- ckon by them; but they are the money of fools] 694. words cut (или hurt) more than swords поел. = злые языки — острый меч; не ножа бойся, а языка (ср. слово пуще стрелы разит; ах, злые языки страшнее пистолета! (Грибоедов) 695. words failed him разг, он не находил слов, потерял дар речи (от негодования и т. п.) 696. words pay no debts поел. ££ от одних слов толку мало 697. a word spoken is past recalling поел. слово не воробей, вылетит—' не поймаешь 698. a word (is enough) to the wise поел. умный понимает с полуслова [этим. лат. verbum (sat) sapienti] A word to the wise, George. After you’re in, see as much of him as you feel like, but take my advice (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) Ты человек умный, Джордж, и тебе много объяснять не надо Можешь встре- чаться с О’Бирном сколько угодно, но только после того, как станешь членом клуба. Послушай моего совета. WORK 699. all in а (или the) day’s work в порядке вещей; дело обычное, при- вычное [выражение создано Дж. Свиф- том; см. цитату} Mr Neverout. Pray, Miss, will you be so kind to tie this string for me, with your fair hands? It will go all in your day’s work (J. Swift,' ‘Swift’s Polite Con- versation’, ‘Dialogue Г) Мистер Невераут. Мисс, не бу- дете ли вы так добры завязать мне шну- рок своими прелестными ручками? Хо- рошо бы это вошло в круг ваших обя- занностей. ‘I understand you have some things that you wish to deliver to me perso- nally,’ she said ‘It’s very good of you to bother. .’ ‘Please don’t mention it»* I said, rather stiffly. ‘It’s all in the day’s work’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) — Вы привезли что-то для меня. Очень любезно с вашей стороны, — сказала она. — Стоит ли говорить об этом! Долг службы, — сухо ответил я.
WORK He assumed that I took what came to me as all in the day’s work (С P Snow, ‘Corridors of Power', ch. XXXII) ^Фрэнсис считал, что для меня случив- шееся в порядке вещей. 700. all work and no play одна ра- бота, сплошная работа; = ни отды- ха ни срока [происходит от послови- цы all work and no play makes Jack a dull boy; cm. W-701] We’ve been too long without a holiday. AIL work and no play, they say, don’t they? (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. IV} Мы слишком долго не отдыхали. Со- всем заработались, как говорится. 701. all work and no play makes Jack a dull boy поел, „от одной ра- боты без развлечений загрустит и Джек“ (ср. мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем) 702. (be) at work действовать His imagination was at work. (A. Ben- nett, ‘Accident’, ch. XXII) У него разыгралось воображение. Не got a kick out of observing Wil- loughby’s mind at work and having the Major, for once, on his side. (S. Heym, 'The Crusaders’, book III, ch. 4) Бингу доставило истинное удовольствие проследить за ходом мыслей Уиллоуби и хоть раз в жизни оказаться одного с ним мнения. 703. dirty work грязное дело, под- лость, низость If old Martin wete the only chap who could, I suppose he’d have to. But let Julian do the dirty work, that’s what he’s made for. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. VIII) Если без нашего Мартина нельзя бы- ло бы обойтись, тогда, конечно, другое дело. А так пусть с этим грязным делом возится Джулиан. Это по его части. I should have thought a bit better of you if you’d come yourself. Do you gene- rally get other people to do your dirty work for you? (R. Lehmann, ‘Dusty An- swer’, Kenk) У меня было бы несколько лучшее мне- ние о вас, если бы вы пришли сами. Вы что, обычно заставляете других людей выполнять за вас грязную работу? 704. dirty work at the cross-roads разг. 1) дело серьёзное, опасное по- ложение; преступление There’ll be dirty work at the cross- roads, if they happen to meet. (SPI) Добром дело не кончится, если встре- тятся эти два человека, смертельно нена- видящие друг друга. 2) шутл. безудержное веселье Му word! There’ll be dirty work at the cross-roads all right, when you lads get together. I suppose you’ll be arriving home about 3 a. m ! (SPI) Видит бог, ребята, когда вы встрети- тесь, веселье пойдет вовсю. Я думаю, вы вернетесь домой часа в .три ночи. 705. do its work сделать своё дело There was a short pause; the brandy and water had done its work... (Ch. Di- ckens, ‘Pickwick Papers’, ch. Ill) Наступила короткая пауза. Грог сде- лал свое дело... 706. get the works амер. разг. 1) подвергаться грубому, жестокому обращению; быть избитым; по- пасть в переплёт *If he comes here he’ll get the works,’ Bill told them. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXII) 837 — Пусть только сунется к нам, — ска- зал Билл. — Ему не поздоровится. • So far as Calvin Finley and Patricia Dunn were concerned, they were expen- dable. They’d get the works. (D. Carter, Tomorrow Is with Us’, ch. XXV) Что касается Кэлвина Финли и Патри- ции Данн, то с этими легко справиться Этих обработают. 2) быть убитым Joe was going to get the works if he ever came back to that neighborhood again. (DAI) Джо укокошат, если он снова появится в этом районе. 707. give smb. the works разг. 1) грубо обращаться с кем-л.; избить кого-л.; = задать кому-л. жару [пер- вонач. амер.} When he had us both up in March it was bad enough. This time he gave me the works. We’ve got to deliver at all costs, or else. I’m desperately worried (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 11) Сомервил в марте вызывал нас обоих, нам уже тогда сильно досталось. А на этот раз он задал мне такого жару! Мы должны любой ценой повысить тираж, иначе .. Я ужасно волнуюсь. And the cops were giving him the works Determined to have him sign a do cument he hadn’t seen. (D. Carter, ‘Tomor- row Is with Us’, ch. XXVI) И полиция „взяла его в работу", до- биваясь, чтобы он подписал документ, которого и в глаза не видел. ‘You sure gave him the works’’ Dondolo laughed, ‘He didn’t like it — have a look at my hand ’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch 6) — Здорово вы его отделали’ — Да он совсем взбеленился, вон взгля- ните на мою руку, — засмеялся Дондоло 2) укокошить, убить кого-л. ...I’m giving you the straight of it. That bum... gave him the works. (£. Wallace, ‘On the Spot’, ch. V) ...я говорю вам сущую правду. Этот бродяга... укокошил Винсетти. 708. a good day’s work много сделано, хорошо поработали Johnny felt in his heart that he had done a good day’s work for Ireland (S. O’Casey, ‘Pictures in ihe Hallway’, ‘Cornin’ of Age’) Джонни подумал, что он хорошо по- работал сегодня для Ирландии. 709. good works добрые дела, бла- гочестивые дела Aunt Milly was... a busybody, given to causes and good works, impervious to people, surprised and hurt when they re- sisted her proposals... (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) А тетя Милли... одержимая жаждой благотворительности и добрых дел, на- зойливо совала свой нос в чужие дела И очень удивлялась, даже обижалась, когда люди не желали внимать ее со- ветам 710. go (или set) to work принять- ся за работу, начать действовать His wits went instantly to work. Его мысль тотчас же заработала. 711. gum up the works жарг. ис- портить, вывести из строя; погубить всё дело [первонач. амер.} When I want a statement from you. Mason, I’ll ask for it. Right now I want a statement from your client... I don’t want some smooth lawyer gumming up the works and tipping his client off to the answers she’s supposed to make w (E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Col# , Hands’, ch. 7) Когда мне понадобится, чтобы вы еде-' лали заявление, Мейсон, я попрошу вас , об этом. Сейчас же мне нужно, чтобы заявление сделала ваша клиентка... Я не хочу, чтобы искушенный юрист испортил все дело, подсказав ей ответ. Jimmy has gummed up the typewriter ♦ (DAI) Джимми испортил пишущую машийку. 712. have (all) one’s work cut out (for one) разг, иметь много дел, много забот; оказаться перед труд- ной задачей; работы по горло > Irene, looking at him again with that intent look, said quietly ‘Something he wanted me to do for him’’ ‘Humph’’ said Soames ‘Commissions’ You’ll have your work cut out if you begin that sort of thing!’ (J Galsworthy, ‘The Man of Pro- perty’, part II, ch. Ill) Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно отве- тила: — Он просил меня кое-что сделать для него — Гм’ — сказал Соме. — Поручения! В таком случае тебе придется скоро за- бросить свои дела Не will have his work cut out to do better than the man who had the job be- fore him. Перед ним стоит нелегкая задача: про- явить себя на работе лучше, чем его предшественник. 713. he that will not work shall not eat (тж. he who does not work nei- ther shall he eat) кто не работает, тот нр ест This is the essence of the guiding prin- ciples of Socialist society, the first phase of Communism: ‘‘He who does not work neither shall he eat”, and “from each ac- cording to his ability, to each according to his work”. (‘Political Affairs’, Nov., 1953) Вот основные принципы социалистиче- ' ского общества, первой фазы коммунизма: „кто не работает, тот не ест“ и „от каж- * дого — по способностям, каждому — по труду". 714. in the works находящийся в работе; проектируемый .. the playwright had a new play in the works (DAI) ..драматург работал над новой пьесой. John was told that the paving of his street was in the works. (DAI) Джону сообщили, что его улицу будут асфальтировать 715. make good work of (или with) - it хорошо справляться с чем-л., быть на высоте (положения) The Doctor on his .. mare was making good work of it across the plains. (H. Kingsley, ‘The Recollections of Geof- frey Hamlyn’, ch. XLI) Доктор на своей. кобыле покрывал огромные расстояния, благо местность бы- ла равнинная. 716. make hard work of smth. пре- увеличивать трудность чего-л. 717. make short work of разг. 1) (smth.) в два счёта справиться, разделаться, покончить с чем-л. ‘The thing wants tackling,’ he grum- bled; ‘the Chairman’s not the man for the iob!’ Shades of old Uncle Jolyon He would have made short work of this! It wanted a masterful hand. (I. Galswor- thy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) „Нужно было взяться за дело как сле- дует, — проворчал Соме — Председатель для этого совершенно не годится". Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с
WORK 838 ними справился. Тут нужна была креп- кая рука. Harris. There’s one more charge, Mr. Mayor -— poaching. I told them to keep that back till after. Chantrey. Oh, well, we’ll make short work of that. I want to get off by ele- ven, Harris. (/. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) Гаррис. Есть еще одно дело, госпо- дин мэр, дело о браконьерстве. Я попро- сил отложить его рассмотрение. Ч а н т р и. Ну, это дело мы мигом раз- берем. Мне, Гаррис, нужно уйти к 11 ча- сам. A car, however old and rickety, would make short work of those miles. (A. Chri- stie, ‘They Came to Baghdad', ch 18) Машина была старая и разбитая, и все-таки эти мили скоро остались позади. 2) (smb.) покончить, расправиться с кем-л.; ухлопать, убить кого-л. Не had his own house. That was not only one of the perquisites of his office, but it was a necessity, since if he had lodged in the prison camp the convicts would have made short work of him (W. S Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘An Official Position’) У палача Луиса Ремира был собствен- ный дом. Дом ему полагался не только по должности, но и как мера предосто- рожности. Живи он вместе с заключенны- ми, ему бы несдобровать. 718. make (a) work шотл. подни- мать шум; вызывать волнения или осложнения; причинять неприятности But his sister understood these looks of ire. ‘O dear’ Monkbarns, what’s the use of making a work?’ ‘I make no work, as ye call it, woman!’ (IF. Scott, ‘The An- tiquary’, ch. IX) Но его сестре были понятны эти гнев- ные взгляды. —- Боже мой’ Манкбарнс, какой смысл поднимать шум? — Я не поднимаю шума, как вы изво- лите выражаться. 719. shoot the works амер. жарг. доводить дело до конца, ни переднем не останавливаться, идти напропа- лую, идти на всё If Bertha is going to gamble, she may as well shoot the works. (£. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 16) Если уж Берта решила вести крупную игру, то ей надо держать марку. The Greens shot the works on their daughter’s wedding reception. (DAI) Грины не жалели ни трудов, ни рас- ходов, чтобы как следует отпраздновать свадьбу дочери. The motor of Tom’s boat was dange- rously hot, but he decided to shoot the works and try to win the race. (DAI) Мотор лодки сильно перегрелся, и уча- ствовать в гонке было опасно; но Том решил рискнуть, уверенный, что выиг- рает. 720. uphill (или up-hill) work тяжё- лая, кропотливая работа, трудное дело Не might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work. (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIX) Конечно, он и после банкротства су- меет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко. It’s going to be uphill work, M. Poirot (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. X) Расследование этого дела, месье Пуа- ро, очень трудная задача. 721. warm work напряжённая или опасная работа; жаркий бой, острая борьба This being warmer work than they had calculated upon, speedily cooled the sour* age of the belligerents. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) Пыл противников, не ожидавших, ви- димо, что дело примет столь серьезный оборот, быстро остыл. 722. a woman’s work is never done поел. = работе по дому конца нет ‘I think I’ll do the washing-up and go to bed,’ said Iris. ‘I’m tired-out. A wo- man’s work is never done.’ (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never', ch. 29) — Вымою посуду и пойду спать, — сказала Айрис. — Ужасно устала. Всех дел в доме все равно не переделаешь. 723. work like a horse (like a nav- vy» nigger, slave или galley slave) трудиться до изнеможения; = рабо- тать как каторжный, работать как вол Why should you stay here working like a galley slave in the dust and heat, when you could come with me and live like a princess? (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) К чему вам торчать здесь, работать как каторжная, в жару, в пыли? Поедем- те со мной — и вы будете жить как прин- цесса’ ...she had to work like a nigger but she was happy. (A. /. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. IV) Грейс приходилось работать не покла- дая рук, но она чувствовала себя счаст- ливой. 724. a work of time уст. работа, требующая значительной затраты времени, трудоёмкая работа They had now only to double a small head-land... but in the state of the weather, and the boat being heavy, this was like to be a work of time. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian', ch. LI) Им теперь осталось только обогнуть небольшой мыс... но при наступившем безветрии требовалось немало времени, чтобы двигать вперед тяжело нагружен- ную лодку. 725. work one’s passage (ticket или way; тж. work one’s passage, ticket или way out) отрабатывать свой про- езд (на пароходе); см. тж. Т-328 и W-259 Some months afterwards Amory made his appearance at Calcutta, having worked his way out before the mast from the Cape. (IF. Thackeray, ‘Pendennis', vol. I, ch. XXV) Через несколько месяцев Амори по- явился в Калькутте. Он приехал с мыса Доброй Надежды на , пароходе, наняв- шись матросом, чтоб отработать стоимость проезда. WORKER 726. a fast worker разг, парень не промах, ловкач, не из робкого десят- ка, шустрый малый; человек, не те- ряющий даром времени ...he had had two while some fellows... had not been able to secure a single drink Jimmy and Joe acknowledged that he was undoubtedly a fast worker. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. V) ...на остановке он ухитрился выпить дважды, тогда как другим... не удалось приложиться к бутылке и один раз Джимми и Джо должны были признать, что он, как видно, парень не промах. ‘I’m going to get married.’ ‘Admit you’re a fast worker.’ (/. Murdoch, ‘A Se- vered Head', ch. XXIII) — Я собираюсь жениться. Наш пострел везде поспел. 727. a white-collar worker „белый воротничок", служащий The white people of Macon, especially the merchants and white collar workers, were starved for entertainment and flock- ed to the colored games. (W. Du Boist ‘Worlds of Color', ch. XV) Белые жители Мейкона, в особенности мелкие торговцы и конторские служащие, были падки на спортивные развлечения и валом валили на игры цветных команд. 728. workers by hand and brain pa* ботники физического и умственного труда Elected General Secretary of the Commu- nist Party in 1929, he has steered the Party on the course of fighting for unity of all workers by hand and brain in de- fence of living conditions, for peace, and for socialism. (H. Pollitt, ‘Selected Ar- ticles and Speeches, 1919—1936', vol. I, ‘Foreword’) Избранный в 1929 году генеральным секретарем коммунистической партии Ве- ликобритании, Гарри Поллит направил партию на путь борьбы за единство всех работников умственного и физического труда, за поднятие их жизненного уров* ня, за мир и социализм. WORKMAN 729. a bad workman finds fault (или quarrels) with his tools поел, „у плохого мастера всегда инструмент виноват" (ср. мастер глуп — нож туп) 730. what is a workman without his tools? поел. = без топора не плот- ник; без косы и сена не накосишь 731. the workman in known by his work (тж. the work shows the work- man) поел, мастера видно по работе; ~ дело мастера боится WORKSHOP 732. the workshop of the world уст. „мастерская мира" (прозвище Анг- лии [выражение создано Б. Дизраэ- ли-. The Continent will not suffer Eng- land to be the workshop of the world. (B. Disraeli, Speech, House of Com- mons, 15 March, 1838, ODQ)] By the eighties the United States had already overtaken Great Britain and was well on the way to leaving the erstwhile “workshop of the world” far behind in industrial development (W. Foster, ‘Out- line History of the World Trade Union Movement’, ch. 5) К восьмидесятым годам Соединенные Штаты уже догнали Англию и быстро двигались вперед, намного опережая в промышленном развитии бывшую „мастер* скую мира“. WORLD 733. all’s right with the world разг. всё обстоит хорошо, всё в порядке [выражение создано Р. Браунингом (R. Browning, 1812—89)*. The year’s at the spring And day’s at the morn... The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn... All’s right with the world! ('Poetical Works", ‘Pippa Passes", 'Morning")] 734. all the world 1) решительно все, весь мир A man has no business to place them on paper for all the world to read. (IF. Thackeray, ‘The Great Hoggart у Dia- mond’, ch. XII) Он не имеет права писать об этом, 1 ведь это могут прочитать все.
WORLD 839 w 2) всё светское общество, весь „выс- ший свет“; см. тж. W-735 2) All the world — her world and his world — would think it better that they should part. (A. Trollope, ‘Castle Rich- mond’, ch. XXVII) Весь свет — ее свет и его свет — будет считать, что им лучше расстаться. 3) (to smb.) всё на свете для кого-л. Happiest of all there was the conscious- ness of his love, who was all the world to her. (£. Gaskell, ‘Ruth’, ch.' IV) Самым большим счастьем в жизни для нее была любовь человека, который был ей всего дороже на свете. 735. all the world and his wife разг, шутл. 1) все без исключения, боль- шая компания, много народу [выра- жение создано Дж. Свифтом; см. ци- тату] Miss. Pray, Madam, who were the Com- pany? Lady Smart. Why, there was all the world and his wife. (/. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation’, ‘Dialogue III') Мисс. Скажите, пожалуйста, кто же там был? Леди Смарт. Кого только там не было! ‘All the world and his wife’, as the proverb goes, were trying to trample upon me. (G. G. Byron, ‘Letters’, A Letter to W. Scott, 1822, OED) Все, кому не лень, как говорится, пы- тались растоптать меня. 2) всё светское общество, весь „выс- ший свет“, см. тж. W-734 2) Seems to me all the world and his wife are at the Solomon Hotel. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 5) Похоже, что весь цвет общества со- брался в отеле „Соломон". 736. all the world knows всему ми- ру известно She said: *Al! the world knows Dolly Talbo’s gone and you’re gone too.’ (Г. Ca- pote, ‘The Grass Harp’, ch. 1) — Всем известно, что Долли Талбо спя- тила, и ты вместе с ней, — крикнула она. 737. as the world goes при суще- ствующем положении вещей, по ны- нешним временам; как принято счи- тать Suppose I escaped —- suppose I were safe in some place far away — Australia, America, anywhere out of the reach of shame and death — suppose I were well, ay, and prosperous as the world goes — what then? (Hall Caine, 'The Deemster’, ch. XXXI) Предположим, мне удалось бежать, предположим, Что я живу в безопасности где-нибудь в дальних краях — в Австра- лии, в Америке, где угодно — и что мне уже больше не грозит смерть и позор, предположим, что по нынешним време- нам я живу неплохо и даже процветаю, ну и что? 738. begin the world вступать в жизнь; начать новую жизнь Every calculation made of these valua- bles, Mrs. Rebecca found... that should circumstances occur, she might reckon on six or seven hundred pounds at the very least, to begin the world with. (IF. Tha- ckeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX) Вычислив стоимость всех этих ценно- стей, миссис Ребекка убедилась... что, если ее постигнет это несчастье, она мо- жет рассчитывать по меньшей мере на шестьсот-семьсот фунтов, чтобы на эти деньги начать новую жизнь. 739. be in a world by oneself (тж. be in a world of one’s own) 1) за- мкнуться в своём мирке, жить обо- собленно (тою. live in a world of one’s own) We realize that as an artist she lives in a peculiar world of her own *... (H. Rob- bins, ‘Where Love Has Gone’, ‘Luke’s Sto- ry: The Trial’) Мы понимаем, что мисс Хейден жи- вет в своем собственном мире, — ведь она художник... They are in a little world of their own * in their house on the mountain. (DAI) Они живут в доме на горе, замкнув- шись в своем собственном мирке. 2) глубоко задуматься, погрузиться в задумчивость Mary is in a world of her own when she is playing the piano. (DAI) Когда Мэри играет на рояле, она це- ликом погружается в себя. 3) жарг. ирон, замкнуться в себе, от- городиться от всех; уйти в свою скорлупу That boy is in a world all by himself. He never knows what is happening around him. (DAI) Этот юноша живет в своем собствен- ном мире, не замечая, что происходит вокруг. 740. a better world (тж. another, the next, the other world, the world to be или to come) загробный, поту- сторонний мир, „тот свет“, лучший мир, мир иной But turning the turtle is not making a quick passage except to the other world. (Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch. XXIII) Но перевернуться дном вверх —- не са- мый быстрый способ передвижения. Раз- ве только если спешишь на тот свет. ‘Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked.’ ‘But what world says that?’ asked Lord Henry... ‘It can only be the next world. This world and I are on excellent terms.’ (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. XV) — Лорд Генри, меня ничуть не удив- ляет, что свет считает вас в высшей сте- пени безнравственным человеком. — Неужели? — спросил лорд Генри...— Вероятно, вы имеете в виду тот свет? С этим светом я в прекрасных отноше- ниях. 741. bring into the world 1) произ- вести на свет, родить Do you know what the finest thing you’ve done is — aside from bringing Hugh into the world? It was the help you gave Dr. Will during baby-welfare week. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXII) Знаете, какое доброе дело вы сделали, не считая того, что произвели на свет Хью? Помогли доктору Уиллу во время Недели ребенка. 2) принимать роды I’ve known Mrs Adderson a long time — brought her two children into the world — and she’s a fine little woman. I’ve a great respect for her. (/. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) Я знаю миссис Аддерсон давно, я при- нимал ее детей. Она чудесная маленькая женщина. Я очень уважаю ее. 742. соте (или go) down in the world разг, измениться к худшему; опуститься, утратить былое положе- ние, скатиться вниз; захиреть, обвет- шать; см. тж. W-744 Like many other families round there, they had come down ш the world, (J. B. Priestley, 'They Walk in the City, ch. II) Подобно многим здешним родам, Фил* динги под конец пришли в упадок. Не admitted to himself that the district had come down in the world since those days when carriages had spun to the yellow-painted porticoes. (A. J, Cronin» ‘The Citadel’, book IV, ch. 1) Эндрю пришлось признать, что квартал этот довоЛьно-таки'сиЛьно обветшал с тех давних дней, когда к его желтым пор* тикам подкатывали кареты. 743. come into the world 1) родить- ся, появиться на свет Не died... six months before I came Into the world. (Ch. Dickens, ‘David Copper- field’, ch. I) Отец умер... за шесть месяцев до мое- го появления на свет. The fat man. Naked I came into the world and naked I will go out of the world. The banks will have my clothes. (I. Shaw, ‘The Gentle People’, act III) Толстяк. Голым я появился на свет, голым и уйду из него, а банкирам доста* нется моя одежда. 2) выйти в свет (о литературном произведении) This little treatise came into the world last year, Этот небольшой трактат увидел свет в прошлом году. 744. come (get или go) up in the world (тж. get on или rise in the world) выйти в люди; преуспевать, делать карьеру, идти в гору; см. тж. W-742 Не had grown into an extremely clear- headed, cautious, prudent young man, who was safe to rise in the world. (Ch. Di- ckens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) Из Бцтуэра получился на редкость рас- судительный, осторожный, благоразумный молодой человек, которому был обеспечен успех в жизни. Не was rising in the world, an unmistak- able promise of prosperity was implied in his words, his manner, his elegant, well groomed person (A. J, Cronin, *A Song of Sixpence’, ch. IX) Отец явно шел в гору. Его манера го- ворить, держаться, его элегантный вид — все свидетельствовало о преуспевании. Yes, Willis is no fool; he’ll get on in the world. (J. Lindsay, ‘All on the Never- Never, ch. 22) Да, Уиллис не дурак, он сделает карьеру. 745. dead to the world 1) бесчув- ственный, невосприимчивый к проис- ходящему; крепко спящий; спит как убитый, спит без задних ног Suddenly he did a simple thing, but so uncharacteristic that it moved her. He shut his eyes. It was as if he said: ‘All right! I’m dead to the world!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) И вдруг он сделал совсем простую вещь, но такую необычную для него, что она почувствовала жалость. Он закрыл глаза. Все равно как если бы он сказал: „Хорошо. Я умер для всего света". I was dead to the world as soon as I hit the ground before my go on night watch. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XV) Я прилег, перед тем как идти в дозор, и уснул как убитый. Then Lou got the man to identify him- self, and it was the Sergeant himself, Cacalokowitz, drunk and dead to the world of law and order. (W. Saroyan, ‘The Ad- ventures of Wesley Jackson’, ch. 6) Тогда Лу потребовал, чтобы неизвест- ный назвал себя, и тут оказалось, что это сержант Какалокович собственной персо- ной, сильно под мухой и потому глухой к голосу закола к порядка*
WORLD 840 2) без сознания They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull. (W. Poster, ’Pages from a Worker's Life’, ch. II) Они вынесли лежавшего без сознания человека: ему проломили череп. 3) до смерти уставший I’ll get some food at the canteen here and then go straight to bed. I’m dead to the world. (M. Dickens, ‘The Fancy', ch. 12) Поем в буфете и сразу спать. Устал смертельно. 4) разг, вдрызг, мертвецки пьяный; ~ пьян в стельку (тж. blind to the world) Paddy. ...Tis only when I’m dead to the world I’d be wishful to sing at all (£. O’Neill, ‘The Hairy Ape', sc. 1) Пэдди. ...Когда напиваюсь, мне все- гда хочется петь. Amongst the desolation of the looted shop, swaying helplessly astride the beer barrel sat Slogger Leeming. He held to the bunghole with one blissful finger He was blind to the world. (A. I. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. VI) Среди разгромленной, опустевшей лав- ки, беспомощно покачиваясь, сидел вер- хом на пивном бочонке Боксер Лиминг и, плавая в блаженстве, одним пальцем придерживал втулку. Он был мертвецки пьян. 746. a dream world (тж. the world of dreams) мир грёз, царство грёз The honourable member appeared to be In a dream world. He did not say one concrete thing about the fishing industry (‘Parliamentary Debates’, 1976) Достопочтенный джентльмен, видимо, витал в облаках: он ни слова не сказал о насущных потребностях рыбной про- мышленности. 747. for all the world as if (as though или like) точно так (ой), во всех отношениях так (ой), совсем как, точь-в-точь как Dona Beatriz looked him up and down for all the world as though he was a lackey she was about to engage. (IF. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXVII) Донья Беатриса так высокомерно сме- рила взглядом дона Мигуэля, словно он был лакеем, который пришел нанимать- ся на работу. Madame had prepared a sort of wedding cake for the occasion and it was washed down with wine by mule drivers and sol- diers who sang love songs for all the world like a grand opera chorus. (U. Sin- clair, ‘World’s End’, ch 12) Хозяйка испекла нечто вроде свадебно- го пирога; погонщики мулов и солдаты запивали его вином и пели песни, соот- ветствующие случаю, с такой экспрессией, что могли заткнуть за пояс даже опер- ный хор. I saw that his ears were pierced with small gold rings, for all the world like a Turkish bandit. (D. du Maurier, ‘The King’s General’, ch 3) Я увидела, что в уши офицера проде- ты небольшие золотые кольца, он был как есть турецкий янычар. 748. have the world at one’s feet за- воевать всеобщее признание, иметь блестящий успех Now that he has got into Parliament, nothing should stop him. With his mar- vellous University career behind him, his brilliance, his fortune, and his personality, he should have the world at his feet in another five years (SPI) Теперь, когда он стал членом парла- мента, ему обеспечено самое блестящее будущее. Умен, богат, с сильным харак- тером, выдающиеся успехи на универси- тетском поприще — через пять лет мир будет у его ног. 749. how goes the world with you? (тж. how is the world treating you?) разг, как дела?, что новенького?; как вам живётся? ‘Tell me, how has the world been treat- ing you, Anthony?’ ‘Fairly, on the whole ’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XL11I) — Рассказывай, Энтони, как ты-то жи- вешь^1 — В общем, сносно. Papa D. Howdy [= how do you do], Mr. Lyle, how the world treating you? Lyle. I can’t complain. (J. Baldwin, ‘Blues for Mister Charlie’, act III) Папа Д Здравствуйте, мистер Лайл Как поживаете? Лайл. Пока не жалуюсь. 750. how the world goes (или wags) разг, как обстоят дела; см. тж. W-765 But you shall hear... how the world has wagged with me. (Ch. Bronte, ‘The Pro- fessor’, ch. 1) Но до вас еще дойдет... как обстоят мои дела. And that’s how the world wags (J. Conrad, ‘Nostromo', part III, ch. 10) Вот как обстоят дела. 751. ГП tell the world разг, конеч- но, несомненно, думаю, что так Bob. You love Jean, don’t you, Johnny? Johnny. I’ll tell the world I do (J. O’Hara, ‘Short Stories’, ‘The Way It Was’) Боб. Джонни, ты любишь Джин? Джонни. Конечно люблю ‘Rather a joke, isn’t it?’ ‘I’ll tell the world,’ assented Mr. Ryder. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. XIV) — Забавно получилось, не правда ли? — Что и говорить, — согласился мистер Райдер. 752. in the world 1) очень, совер- шенно, ...на свете; в конце концов (употр. для усиления, обыкн. в во- просительных предложениях) Не was... the most retiring man in the world. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Mr. Minns’) Он был... склонен к уединению как ни- кто на свете. Не might have all the talent in the world, she thought, but he couldn’t af- ford to take her to such a place for lunch (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. XII) При всех своих талантах, думала Эт- та, Реймонд не может позволить себе пригласить меня на завтрак в такой ре- сторан, в какой я пригласила его. Where in the world did you disappear to yesterday? . One minute you were here, and the next minute you were gone! I looked for you everywhere. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5) Куда это вы вчера исчезли?.. Не успел я оглянуться, как вас и след простыл. Я искал вас повсюду. 2) разг, когда-либо, вообще, совсем (употр. обыкн. в отрицательных кон- струкциях) Come, sit down again. No reason in the world to get upset. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) Идите сюда, садитесь Нет совершенно никаких оснований расстраиваться. I never in the world would have be- lieved such an obvious lie. (RHD) Я ни за что на свете не поверил бы такой явной лжи. 753. know (или see) the world ви- деть свет, знать жизнь, иметь жиз- ненный опыт Missis Quickly. ...Old folks, you krtow» have discretion, as they say, and know the world. (IF. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor', act II, sc. 2) Миссис Куикли. ...Ну а люди по- жилые —- сами знаете — осторожны и знают жизнь, (перевод Т. Щепкиной-Куперник) A young man in my opinion, before set- ting up for himself, must see the world; form his taste; fortify his judgment. (Kenk) По моему мнению, молодому челове- ку, прежде чем обзавестись собственным домом, следует приобрести жизненный опыт. У него должны сначала сформиро- ваться вкусы и взгляды. 754. let the world wag (as it will) а* пусть люди говорят что вздума- ется ‘I will have a rouse with Dunois,’ said Crevecoeur, 'wag the world as it will8 (IF. Scott, ‘Quentin Durward', ch. XXV) — Мы с Дюнуа выпьем всем на зло,— сказал Кревкер. Force would do that. Quickness of wit. And he had these. Let the world wag. (Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIГ) Благодаря силе духа и остроте ума можно этого добиться. Уж чего-чего, а этих качеств ему не занимать стать, что бы о нем ни думали. 755. the literary world (тж. the world of letters) литературный мир ‘There is no doubt in my mind,’ he went on, ‘that you have a very distinguished and almost unique position in the world of letters ’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories', ‘The Creative Impulse') ’ — Я прекрасно знаю, — продолжал ми- стер Симмонс, — что в литературном' мире вы занимаете почетное, можно сказать, исключительное положение. 756. the lower (или nether) world преисподняя, ад; см. тж. R-153 Modern bourgeois society with its rela- tions of production, of exchange and of property, a society that has conjured up such gigantic means of production and of exchange, is like the sorcerer who is no longer able to control the powers of the nether world whom he has called up by his spells. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of the Communist Party', transl. by S. Moore, edited and annotated by F. Engels, 1888) Современное буржуазное общество с его буржуазными отношениями производ- ства и обмена, буржуазными отношения- ми собственности, создавшее как бы по волшебству столь могущественные сред- ства производства и обмена, походит на волшебника, который не в состоянии бо? лее справиться с подземными силами, вы- званными его заклинаниями. 757. make the whole world kin род- нить весь мир [шекспировское выра- жение; см. цитату] Ulysses. ...One touch of nature makes the whole world kin, — That all with one consent, praise new- born gawds, Though they are made and moulded of things past; And give to dust that is a little gilt More laud than gilt o’er-dusted... (IF Shakespeare, ‘Troilus and Cressida', act III, sc. 3) Улисс. .. Люди разных стран Равны в одном: им дорога и любо Все новое, хоть новое и лепят Из старого. Ценнее и дороже Нам позлащенной глины черепок, Чем золото, измазанное глиной... (перевод Г, Гнедин)
WORLD 84! w Mrs. Cheveley. ...In modern life nothing produces such an effect as a good plati- tude. It makes the whole world kin (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) Миссис Чивли. ...В наше время Ничто не производит такого благоприят- ного впечатления на слушателей, как хо- рошее, совершенно затертое общее место Все вдруг ощущают некое родство душ. 758. the New World Новый Свет (Америка) Although the growth of the New World also generated and set afoot various dan- gerously reactionary currents and thereby brought about endless human misery and hardships, basically it has been a pro- foundly progressive development, relentless- ly pushing on those factors which are now bringing the world to inevitable socialism. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. /) Несмотря на то, что развитие Нового Света породило также различные опас- ные тенденции реакционного характера и тем самым причинило человечеству бес конечные страдания и лишения, в своей основе это был глубоко прогрессивный процесс, непрестанно усиливавший дей- ствие тех факторов, которые в настоя- щее время ведут мир к исторически не- избежному социализму. 759. not for (all) the world (тж. not for worlds) разг, ни за что на свете, ни за какие блага в мире; = ни за какие коврижки Oh, hide me’ Don’t let me be seen for the world. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VI) О, спрячьте меня! Он ни в коем слу- чае не должен меня видеть. Daphne, usually loquacious, felt as if she could not have spoken for the world (M. Braddon, ‘Asphodel’, book I, ch. Ill) Обычно разговорчивая, Дафне сейчас чувствовала, что у нее язык прилип к гортани. Dorothy would not for the world have allowed herself the faintest demonstration of emotion... (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 2) Ни за что на свете Дороти не позво- лила бы себе хоть как-то проявить свои чувства... 760. not to be long for this world немного осталось жить; не жилец на этом свете Even a cup of tea was too much for me at my worst times. It went on like that for weeks, until I was nothing but skin and bone, and I could see from Mrs. Mort’s face that she really thought I wasn’t long for this world. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Elea- nor’) Когда мне было совсем худо, я не могла выпить даже чашку чая. Так про- должалось несколько недель; от меня остались только кожа да кости. По лицу миссис Морт было видно, что я не жи- лец на этом свете. 761. the Old World Старый Свет (Европа, Азия, Африка) These capitalist revolutions in the Old and New Worlds, fundamentally the same powerfully reacted to strengthen one ano- ther. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. 8) Одинаковые по своей природе, эти ка- питалистические революции в Старом и Новом Свете оказывали друг на друга мощное и благотворное воздействие. 762. one would give the world to know он (она и т. д.) всё бы на све- те отдал (-а), лишь бы узнать 763. out of this world разг, боже- ственный, восхитительный, замеча- тельный, неземной ‘I have some nice fried chicken,’ he suggested. ‘And the steaks are out of this world ’ (E S Gardner, ‘The Case of the Moth-Eaten Monk’, ch. 1) — Могу подать вам великолепного жа- реного цыпленка и отличные бифштек- сы, — предложил официант This is absolutely out of this world (E. S. Gardner, ‘Beware the Curves', ch 8) Это совершенно потрясающая история 764. set the world to rights ре- шать мировые проблемы An intense-looking group had gathered at one end of the bar, setting the world to rights, no doubt (ODCIE) В одном конце бара группа людей оживленно обсуждала что-то, явно решая мировые проблемы. 765. so goes (или wags) the world (тж. so the world wags) таковы дела, такова жизнь, вот как оно и бывает [so goes the world этим. фр. ainsi va le monde]; см. тж W-750 766. take the world as it is (или as one finds it) приспосабливаться, не пытаться изменить существующие условия, принимать жизнь как она есть 767. tell the world разг, рассказы- вать всему свету We all know you’re clever, but do you have to tell the world? (ALD) Мы все знаем, что ты человек умный, но разве следует трубить об этом на всех перекрестках? 768. the weight of the world on one’s shoulders (тж. the world on one’s back или shoulders) тяжкий груз (ответственности, огорчений, за- бот и т. п.) на чьих-л. плечах (обыкн. употр. с гл. to carry) ‘She’s so nervous. I don’t think you should keep her waiting. She’s crying and half-hysterical.’ ‘Tell her to quit carrying the world on her shoulders, and let some- one else do the worrying ’ (£. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep-Walker’s Niece’, ch. XIII) — Эдна очень нервничает. По-моему, не надо заставлять ее ждать. Она плачет, буквально на грани истерики. — А вы ей скажите: всех не пережале- ешь. Пусть жалеет кто-нибудь другой. Don’t look as if you had the weight of the world on your shoulders, Henry, just because you have to mow the lawn. (DAI) Тебе ведь надо только скосить траву на этой поляне, Генри. Нечего вздыхать, не такой уж это непосильный труд. 769. this world этот мир, земная жизнь What higher office can a man hold in this world than to form the minds of the rising generation? (M. Braddon, ‘The Gol- den Calf’, ch. XIV) Что может быть благороднее в нашей жизни, чем образовывать умы подраста- ющего поколения^ 770. to the world разг, крайне, со- вершенно, весьма, в высшей степени, чертовски I believe you good people think I’ve come back broke to the world. (W. Locke, ‘The Rough Road’, ch. Ill) Я думаю, вы, добрые люди, считаете, что я вернулся совершенно разоренным. Не was tired to the world. Он смертельно устал. He was drunk to the world. Он был мертвецки пьян. 771. the wide world весь (белый) свет; на свете Mother. With Love the whole wide world seems new (N. Coward, ‘Words and Mu- sic’, part II) Мать Когда любишь, весь мир пре-» ображается I have. . existing and potential enemies. But not a true friend in the whole wide world... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. V) У меня есть .. враги, явные и тайные, и ни одного друга на всем белом свете... 772. the world is a small place разг. мир тесен We meet again, sir. The world is a small place (W S Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) Вот мы и встретились опять Мир те- сен, сэр ‘Fancy you knowing old Ponsonby .’ ‘The world certainly is a very small place ’ (N Coward. ‘Collected Short Sto- ries', Nature Study’) — Подумать только, вы знаете старо- го Понсонби... — Вот уж действительно мир тесен! 773. the world is one’s oyster чело- веку принадлежит весь мир, для че- ловека всё возможно [шекспировское выражение; см. цитату] Falstaff. I will not lend thee a penny. Pistol. Why, then the world’s mine oyster, Which I with sword will open (W. Shake- speare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act II, sc 2) Фальстаф. He дам тебе взаймы ни гроша! П и с т о л ь. Так мир мне устрицей станет, его мечом я вскрою! (перевод Т. Щепкиной-Куперник) When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. (DAT) Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. 774. the world, the flesh, and the devil книжн. стремление к удоволь- ствиям, чувственные наслаждения, по- рочные наклонности [этим. The Book of Common Prayer] But when I was in the hospital the pastor of the Pentecostal Communion Faith used to come to see me, and he showed me, right from the prophecies written in the Word of God, that the day of Judg- ment is coming and all the members of the older churches are going straight to eternal damnation, because they only do lip-service and swallow the world, the flesh and the devil — (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch XXVI) Но когда я попала в больницу, меня приходил навещать проповедник общины святой троицы, и он мне доказал — это в священном писании сказано, — что бли- зится день Страшного суда и вся паства необповленных церквей пойдет прямо в ад. ведь они чтут бога не сердцем, а языком и попустительствуют всему мир- скому, плотскому, дьявольскому. 775. world without end бесконечно, всегда, вечно, на веки вечные [этим, библ. Isaiah XLV, 17] ‘Pray let me say good-bye.’ ‘And may I never see you again? Never at all? — world without end, Amen?’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’, ch. IX) — Разрешите мне распрощаться. — Навсегда? И мы никогда больше не встретимся? На веки вечные, аминь? ‘Scotland Yard! How do you know?’ ‘How do I know? Because the man’s been
WORM with me. Very nice and very polite... and asking questions world without end.’ (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croydon’, ch. XIII) — Этот человек из Скотланд-Ярда! От- куда вам это известно? — Откуда известно! Но мы же с ним беседовали. Он очень приятный и очень вежливый... и буквально засыпал меня вопросами. WORM 776. be food for worms (тж. уст. be meat for worms или be worms’ meat) „быть пищей для червей", быть мёрт- вым, похороненным [be food for worms шекспировское выражение^ см. цитату] ' Hotspur. ...О! I could prophesy, But that the earthy and cold hand of death Lies on my tongue; — No, Percy, thou art dust, And food for — Prince Henry. For worms, brave Percy: Fare thee well, great heart! (TF. Shake- speare, ’King Henry IV’, part I, act V, sc. 4) Г о т с п e p. О, как бы мог теперь я прорицать, Когда б мне языка не тяжелила Землистой ледяной рукою смерть! Теперь ты, Перси, прах. Теперь ты пища.;. Принц Ренри. „Червей",— хотел ты, видимо, сказать? Прощай, храбрец, прощай, большое сердце! (перевод Б. Пастернака) The pedlar is no ornament to the world while he lives, and dead he would at least make food for worms. That is my opinion. (D. du Maurier, ’Jamaica Inn’, ch. 16) Живой этот коробейник не много сто- ит, а мертвый по крайней мере будет червей кормить. Так я думаю. 777. even a worm will turn поел. — всякому терпению приходит конец [происходит от уст. пословицы tread on a worm and it will turn] He may be a coward, but even a worm will turn. (RHD) Возможно, он и трус, но и его терпе- нию придет конец. WORSE 778. for the worse к худшему, в худшую сторону Не bought a new car but it turned out to be for the worse. (DAI) Он купил новую машину, но она ока* залась хуже старой. The sick man’s condition changed for the worse. Состояние больного ухудшилось. WORST 779. at one’s worst с самой плохой стороны; в неприглядном виде; хуже некуда (обыкн. употр. с гл. to be) There was almost a riot when the wa ter shortage was at its worst. (K. S. Pri- chard, ’The Roaring Nineties’, ch. 5) Когда запасы воды стали истощаться, дело чуть не дошло до бунта. Mrs. Glennie was at her worst: stil! unchanged, wearing her dirty forenoon wrapper, her blouse open at the neck... (A. J. Cronin, ’The Keys of the Kingdom’, ’Strange Vocation’) Миссис Гленни была в весьма непри- глядном виде: на ней был грязный ха- лат и блузка с расстегнутым воротни- ком, — как видно, не успела переодеться. Valerie. Give me a cigarette and stop being so irritating. You seem to be nearly at your worst to-night. (J, B. Priestley, ‘The Long Mirror’, act I) » Валери. Дай мне сигарету и пере- стань меня злить. Сегодня ты просто не- выносим. 780. at (the) worst в худшем слу- чае, на худой конец I thought... that if a man played long enough he was sure to win at last, or, at the worst, not to come off a loser. (Ch. Dickens, ’The Old Curiosity Shop’, ch. IX) А я думал... что если играть упорно, так в конце концов будешь в выигрыше или, на худой конец, не продуешься в пух и прах. 781. do one’s (или the) worst при- чинить максимум вреда, зла, сделать самое худшее, на что человек спосо- бен ‘Damn you!* cried the desperate ruf- fian... menacing the crowd. ‘Do your worst! I’ll cheat you yeti’ (Ch. Dickens, ’Oliver Twist’, ch. L) — Будьте вы прокляты! — крикнул этот отъявленный негодяй... угрожая толпе — Делайте что хотите! Я еще вас проведу! ‘You ugly dog,’ he was thinking, ‘you think you’ve got something up your sleeve. Well, do your worst!’ (J. Galsworthy, ’Ca- ravan’, ’A Stoic’) „Эх, скотина,—думал он, — ты вообра- жаешь, что разузнал что-то. Ну что ж, действуй, вреди как только можешь". Lady Chiltern. It is not true! Robert! It is not true! Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger). Look at him! Can he deny it? Does he dare to? Sir Robert Chiltern. Go! Go at once. You have done your worst now. (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) Леди Чилтерн. Это неправда! Ро- берт! Это неправда! Миссис Чивли (указывая на него пальцем). Посмотрите на него! Что же он не отрицает, а? Не смеет! Сэр Роберт Чилтерн. Уходите. Сейчас же. Вы уже сделали все, что могли. 782. get (или have) the worst of smth. потерпеть поражение; быть в худшем положении; прогадать, про- считаться; выносить всю тяжесть че- го-л.; занять последнее место (в со- стязании) So far, Alice felt, she was getting the worst of the conversation She changed the subject. (B. Shaw, 'Cashel Byron’s Profession’, ch. XI) Так как Алиса чувствовала, что в этом разговоре преимущество не на ее сторо- не, она переменила тему. Well, he started a fight and was get- ting the worst of it... (K. S. Prichard, ’Golden Miles’, ch. 47) Он ведь сам полез в драку, и, надо признаться, ему солоно пришлось. After that there was a free-for-all with everybody kicking and punching, and Ed- die on the bottom getting the worst of it (A. Saxton, ’The Great Midland’, ‘The First War’, 4912’) После этого началась общая свалка, люди молотили друг друга кулаками, пи- нали ногами, и Эдди, очутившемуся в са- мом низу, приходилось хуже всех. 783. if (the) worst comes (или came) to (the) worst разг, в худшем случае, если случится (если случи- лось бы) самое худшее, на худой ко- нец Even if worst comes to worst, I’ve got enough to live on for six months. (Th. Drei- ser, ’Sister Carrie’, ch. XXXIV) На худой конец, сбережений мне все же хватит на полгода. If the worst came to the worst, they concluded, they could complain to Mr. Rae- burn himself. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. IX) В крайнем случае, думали они, можно будет пожаловаться самому мистеру Рэ« берну. If worst comes to worst, you carry this letter to an old friend of mine. He’s a doctor in a hospital here. He’ll find you a job as an orderly. (Th. Wilder, ’The Eighth Day’, ‘The Elms’) Если вам придется совсем плохо, от- несите это письмо моему старому другу. Он врач, работает в здешней больнице. Он устроит вас санитаром. 784. make the worst of both worlds прогадать и в том и в другом, не- удачно действовать в двух направ- лениях; куда ни кинь, всюду клин [образовано по контрасту с выраже- нием make the best of both worlds; см. B-409] Working overtime and paying extra tax on one’s earnings seems very much like making the worst of both worlds. (ODCIE) Работать сверхурочно и платить допол- нительный подоходный налог — овчинка выделки не стоит. 785. make the worst of smth. спло- ховать, не справиться с чем-л. [обра- зовано по контрасту с выражением make the best of smth.; см. B-4H] Monica. I wish you were my dad, in- stead of my own. I’ve borne with him since I was ten. when my mother, too tired to go on, left the pair of us to make the worst of it. (S O’Casey, ’Oak Leaves and Lavender’, act I) Моника. Вот если бы вы были моим отцом вместо моего родного. Когда мне было десять лет, мама, вконец измучив- шись, бросила нас. И с тех пор с ним мучаюсь я. 786. one of the world’s worst разг. противный, отвратительный человек; нет ничего хуже A. Is he a friend of yours? В. Certainly not! As a matter of fact, I hardly know him. A. I’m glad of that, for in my opinion, he’s quite one of the world’s worst! (SPI) А. Он ваш друг? Б. Конечно нет! Я с ним едва знаком. А. Рад это слышать. Признаюсь, хуже человека я не встречал. WORTH 787. for ail one is worth разг, изо всех сил, изо всей мочи; всё что воз- можно; хорошенько; сломя голову, что есть духу ‘That’s just the point, sir,’ he was saying: ‘Two of you did know, and yet, there the fellow was for months afterwards, playin’ ’is own ’and, cheatin’ the Society for all he was worth, I shouldn’t wonder.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — В том-то и дело, сэр, — сказал он — Двое из вас знали, и все-таки этот мо- шенник сидел несколько месяцев на сво- ем посту, обделывая свои делишки и об- крадывая Общество за милую душу. The tree came down, the little Swede came down, and the big yellow tom came down on top of everything, holding for all he was worth to the top of the little Swede’s head. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ’Country Full of Swedes’) Падало дерево, падал маленький швед, и вместе с ним падал большой желтый кот, вцепившийся что есть мочи в волосы мальчишки». By this time Dangle was out on the road and running for all he was worth.
9 Ч (F. IT. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. X) В этот миг Дэнгл выскочил на дорогу и побежал что было духу. Hold on, girl, hold on, for all you’re worth. (P. Abrahams, ‘The Path of Thun- der’, book III, ch /) Держись, держись, Селия, не смей рас- кисать, чего бы тебе это ни стоило! 788. for what it is worth разг, не ручаясь за достоверность, истинность, точность чего-л., не гарантируя спра- ведливости чего-л. It’s the only clue of any kind that I’ve got, and I dare say it’s a pretty rotten one, but I mean to follow it up for what it’s worth. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. XV) Это единственная улика, которой я располагаю. Согласен, улика никудышная, и все же я займусь ею. This is the news I heard — I pass it on to you for what it is worth. (ALD) Я только передал вам то, что слышал. За что купил — за то и продаю. You must take it for what it is worth Вы должны просто принять это на веру. 789. not worth a bean (button, curse, damn, darn, dern, doit, dump, far- thing, fig, groat, halfpenny, jigger, old sortg, pin, pinch of snuff, rap, row of be^ns, row of pins, rush, snap, straw или three straws; уст. not worth a mite; шотл. not worth a plack; амер. not worth a cent или red cent, a con- tinental, a hill of beans или shucks; австрал. not worth a zac *) разг, ник- чёмный,'никудышный; ничего не стоя- щий, бесполезный; = гроша медного (или ломаного) не стоит, выеденного яйца не стоит You must not allow people to presume on your lack of dignity, Sally. A woman’s reputation up here is not worth a straw if she permits any sort of familiarity (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) Ты должна держать себя с большим достоинством. Репутация женщины здесь не стоит ломаного гроша, если она допус- кает подобные фамильярности. As paper money was poured out by the Congress it fell rapidly in value: in 1779 one paper dollar was worth only two or three cents in specie. Attempts to stabilize it were futile; it slipped almost steadily downward into the abyss, until at length there was no term of contempt so expres- sive as “not worth a continental”. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. VI) Конгресс выпускал множество бумаж- ных денег, и они быстро обесценивались- в 1779 году один бумажный доллар стоил только два или три золотых цента. Все попытки стабилизировать доллар терпели неудачу. Доллар скатывался все ниже и ниже. Дело дошло до того, что не было более презрительного выражения, чем „не стоит и бумажного доллара". So if you’re planning to stay in Austra- lia, and you’re not worth a zac, you won’t make any friends. (I. O’Grady, ‘Aussie English’) Так вы решили остаться в Австралии Человек вы никудышный, и друзей у вас Не будет, не надейтесь. 790. we never know the worth of water till the well is dry поел, „мы не дорожим колодезной водой, пока колодец не высох“; что имеем — не храним, потерявши — плачем; что уплыло, то и мило 1 Шестипенсовая монета. 791. the worth of a thing Is best known by the want of it поел. = что имеем — не храним, потерявши — плачем WOUND 792. he that is afraid of wounds must not come near a battle поел. „боишься ран, держись подальше от боя“; = волков бояться — в лес не ходить' 793. lick one’s wounds „зализывать свои раны“, оправляться после пора- жения When the party has recovered from its overwhelming defeat in the last election it will have to overhaul its organization. But that is something for the future; at present it is still licking its wounds. (EVI) Когда партия оправится после сокруши- тельного поражения на последних выбо- рах, ей придется перестроить свою орга- низацию. Но это дело будущего. А пока партия „зализывает раны“. 794. (re-)open old wounds бередить старые раны I do not want to open old wounds, nor intrude upon your private feelings. (P. White, ‘ Voss’, ch. 14) Я не хочу бередить старые раны и за- девать ваши чувства. WRAPS 795. take the wraps off рассекречи- вать 796. under wraps под покровом тайны, в тайне I do know the legal department is set- tling all claims quietly, as soon as they come in. They’ve figured there’ll be a few phony ones, but better to pay if there’s a chance of keeping the whole thing un- der wraps. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 5) Я знаю, что юридический отдел без излишней огласки удовлетворяет все по- ступающие претензии. Будут, очевидно, и мошеннические претензии, но лучше их оплатить — только бы вся эта история не выплыла наружу. It goes without saying that this is to be kept under wraps until we decide. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8) Само собой разумеется, что все это надо держать в тайне, пока решение не будет принято. We have a new player, but we are keeping him under wraps until the game. (DAI) В нашей команде новый футболист, но до матча мы его никому не показываем. WRATH 797. like the wrath of God разг. ужасно, отвратительно (обыкн. употр. с гл. to be, to feel, to look) You’re drinking like a fish .. you’re be- ginning to look like the wrath .of God. (R. Rouark, ‘The Honey Badger’, ch. 24) Ты пьешь мертвую... и совсем потерял облик человеческий. I hear Christine and her friends saying that a dress or a play is “like the wrath of God” (DSUE) Я слышал, как Кристина и ее друзья говорили о платье или пьесе: „Это кара божья". WRENCH 798. throw a monkey wrench in (или into) smth. (первонач. throw a mon- key wrench in или into the machinery или works) испортить всё дело; вставлять палки в колёса .. and here stood “Wild Bill”, ripping to shreds the reputation of the young plu- tocrat of the Empire Shops. 'What’s what you... are sweating for! That’s why you’ll got to be good, and not throw monkey wrenches in the machinery — so the seven broken-hearted chorus-girls can drown their sorrows in champagne!’ (U. Sinclair, ‘litnmie Higgins’, ch. VI) Но тут-то и выступил Неистовый Билл со своим обличением молодого плутокра- та, будущего хозяина завода „Эмпайр". „Вот ради чего вы... обливаетесь потом! Вот ради чего вы должны быть паинь- ками и вести себя тише воды, ниже тра- вы. Ради того, чтобы семь безутешных хористок могли потопить свое горе в шам* панском’** ‘I knew she’d come back with some monkey wrench to throw into the machine- ry.’ ‘Why?’ ‘’Cause then she’d make out a new contract with you... and it would be her sale.’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. 10) — Я знал, что Этел вернется и под ка* ким-нибудь предлогом попытается по- рвать с вами контракт. — Зачем? — Чтобы заключить новый... более для нее выгодный. It’s this continual necessity to run back and forth between Washington and the home district that throws a monkey wrench into the smooth functioning of the govern- ment (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VII) Конгрессмену приходится непрерывно курсировать между Вашингтоном и сво- им избирательным округом, что мешает ему выполнять свои прямые обязанности. WRITE 799. write home about похвастаться (обыкн. nothing, something to write home about); см тж. N-292 u S-851 I don’t fancy that he was anything to write home about. (A. Christie, ‘Dead Man’s Mirror’, ‘Murder in the Mews’) Муж миссис Аллен ничего собой не представляет. His manners are dreadful .. and I don’t think his brains are much to write home about. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 12) У Генри ужасные манеры... да и ин- теллектом он похвастаться не может. ‘What a stunning girl,’ said Martineau. ‘I say, Lewis, your friend is something to write home about.’ (С, P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXVI) — Поразительная девушка’ — восклик- нул Мартино. — Да, Льюис, ваша прия- тельница просто чудо' Her cooking is something to write home about. (RHD) Она так готовит, что пальчики обли* жешь. х WRITER 800. a ghost writer писатель-неви- димка (фактический автор, работаю- щий на другое лицо) The President knew from the first that the speech would be the most important... and he put... ghost writer Robert Hartmann to work on it. (‘Newsweek’, Aug. 30, 1976) Президенту было с самого начала яс- но, что эта речь будет исключительно важной... и он поручил... написать ее пи- сателю Роберту Хартману. 801. writer to the signet шотл. при- сяжный стряпчий One day he received a note from a well- known firm of writers to the signet, re- questing the favor of an immediate inter- view with him. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah’s Diamond’, ‘The Story of the House with the Green Blinds’) Однажды он получил письмо от из- вестных в городе стряпчих, в котором они просили его немедленно с ними встре- титься.
WRONG 844 WRONG 802. put smb. in the wrong сделать кого-л. ответственным за что-л.; сва- лить вину на кого-л. I said something foul to her, she’d say something foul back, instead of turning the other cheek for more, so as to put me in the wrong (M. Dickens, ‘The Hap- py Prisoner’, ch. 10) Если я скажу Виолетте какую-нибудь гадость, она не подставит мне другую щеку, а в ответ сама скажет гадость. И я же буду виноват! 803. two wrongs don’t make a right поел. = злом зла не поправишь; зло за зло —добра не буд^т There’s an old saying — two wrongs don’t make a right... There has been tra- gedy enough in your family without your adding to it (D. du Maurier, ‘The Scape- goat’, ch. XX Vi Есть старая пословица „зла злом не поправишь11 .. В твоей семье и так разы- грывается трагедия, ты только подольешь масла в огонь. 804. what’s wrong with..? разг, ка- кие имеются возражения (против)..?, почему бы не.?, почему не годится? What’s wrong with a cup of tea? Почему бы не выпить чашку чаю? 805. a wrong un (или ’un) разг. тёмная личность, негодяй; пропащий человек Of course he’s a bad lot, a thorough wrong un... (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. II) Конечно, Роли непутевый, пропащий человек.. if she is a wrong un, you don’t want to have anything to do with her (/. B. Prie- stley, ‘They Walk in the City’, ch. X) .. если Роза окажется воровкой, вы ведь не захотите иметь с ней никакого дела. Well, you keep away from that chap, George. I don’t interfere — and you know I don’t — but that chap’s a wrong ’un, and I don’t want to see a boy of mine in his company (J. B. Priestley, ‘Angel Pave- ment’, ch. II) Так вот что, Джордж, держись от не- го подальше. Я в твои дела не вмешива- юсь, ты знаешь Но у этого парня ху- дая слава, и я не хочу, чтобы моего сына видели в его обществе. YARN 1. spin a yarn разг, рассказывать, сочинять длинную историю, рассказы- вать небылицы [первонач. мор. жарг.} ‘You must tell lies, and you will have gold.’ ‘Tell lies’ that is, spin a yarn, well, I can do that.’ (Fr. Marryat, ‘The Pacha of Many Tales’, ch. XVII) — Ты должен лгать и тогда получишь золото — Лгать! Другими словами, рассказы- вать небылицы. Это я могу. How about those yarns you spun about your being a shipowner and a novelist and a burglar? (£. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. XII) А как насчет тех сказок, которые вы сочиняли’ Будто вы судовладелец, пи- сатель и, между прочим, взломщик? YEAR 2. carry one’s years well не сгибать- ся под тяжестью лет, выглядеть мо- ложе своих лет She knew his age, it was forty-five, but he carried his years well. (W. S. Mau- gham, ‘Catalina’, ch. XXVII) Донья Беатриса знала, сколько дону Мануэлю лет. Сорок пять, но он выгля- дит моложе. 3. donkey’s years долгое время, це- лая вечность [выражение основано на игре слов ears и years] I haven’t seen her for donkey’s years, I’d like to see her again and have a chat about old days. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. VII) Я не видела Мэри Энн целую веч- ность. Мне хотелось бы встретиться с ней, потолковать о былых временах. It was over-the-fence... to do Bobby out of the first bit of luck he’d had for don- key’s years. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) А так это все равно что напасть на человека из-за угла... в кои-то веки при- валило бедняге счастье, а тут вдруг у него и это хотят отнять. Those old men, Mr. Reidy says, have been there for donkey’s years... (K. S. Pri- chard, ‘Winged Seeds’, ch. XI) Мистер Рейди сказал нам, что эти ста- рики — Джим Кокс с приятелем — живут там с незапамятных времен... 4. in the year dot (тж. преим. амер. in the year one) разг. шутл. в неза- памятные времена, во время оно; а* при царе Горохе Не was constantly rediscovering obvi- ous things, or revivifying theories that had been decently interred in the year dot. (£. Wallace, ‘Again Sanders’, ch. V) Он славился тем, что открывал давно открытое и вытаскивал на свет божий теории, благопристойно похороненные в незапамятные времена. I fancy that car he uses was made in the year one. (DEI) Я слыхал, что он ездит в допотопной машине. I reckon he was born in the year dot, that ’orse was. (Suppl) Мне кажется, что эта коняга может потягаться летами с Мафусаилом. 5. sabbatical year амер, (каждый седьмой) год, когда преподаватель университета свободен от лекций и аудиторных занятий (полгода опла- чиваются, полгода, при желании, за свой счёт) Oh, he’s some sort of professor of economics I think, on a sabbatical year, or something. (£. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part III, ch. VII) Какой-то профессор экономики, кажет- ся, а сейчас в годичном отпуску или что-то в этом роде. 6. see the New Year in встречать Новый год George and Jack and I had arranged to meet to see the New Year in.. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXIII) Джордж, Джек и я договорились встре- чать Новый год вместе .. 7. show one’s years сгибаться под тяжестью лет, стареть She’s beginning to show her years. Она уже не та, годы сказываются. 8. year in (and) year out из года в год, много лет подряд His life from school age on had been passed, year in, year out, from dawn till dark, with the cattle and their calved. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Recruit*) Том начал пасти коров еще подрост- ком и многие годы был деревенским пас- тухом. Where would you be if it weren’t for me and your poor, hard-workin’ mother, schemin’ and plannin’ for you year in and year out,? (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) Чем была бы ты сейчас, если бы яе я и не твоя бедная мать, эта неутомимая труженица, которая из года в год забо- тилась о тебе, старалась устроить твою жизнь? YELLOW 9. yellow alert (или warning) воен, сигнал воздушной тревоги ...instantly a rumour flew around the hallroom that the sky was clearing and there had been a yellow warning (R. Green- wood, ‘The Squad Goes Out’, ch. XII) ...по залу сразу же разнеслось, что тучи расходятся и дан сигнал воздушной тревоги. 10. yellow rag (или sheet) буль- варная газета, бульварный листок YOKE 11. come (или pass) under the yoke книжн. сдаться на милость победите- ля, признать своё поражение [этим, лат. sub jugum. По древнеримскому обычаю побеждённый должен был пройти под ярмом или скрещенными копьями, являвшимися символом раб- ства] YORE 12. of yore книжн. во время оно, давным-давно Here haunted of yore the fabulous Dra- gon of Wantley... (IF. Scott, ’Ivanhoe*» ch. 1) По преданию, здесь некогда обитал сказочный уонтлейский дракон... Caleb Williams was there, skipping about as of yore, cheerful, communicative, interested. (Th. Dreiser, ‘The ’ Genius*, book I, ch. VII) Калеб Уильямс, как встарь, носился по комнате — веселый, разговорчивый, пол- ный участия. YORKSHIRE 13. come (или put) Yorkshire over smb. редк. провести, обмануть, на- дуть кого-л. [хитрость йоркширцев вошла в пословицу] ‘It’s best to be neighbourly, and keep up old acquaintance...’ ‘Certainly,’ returned Nicholas... ‘And that’s a fine thing to do... though it’s not exactly what we under- stand by “coming Yorkshire over us” in London.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickle- by’, ch. XLII) — Лучше жить по-соседски и поддер- живать старое знакомство... — Разумеется, — отозвался Николас... —. Это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется „йорк- ширским обхождением". YOUR 14. your grandmother (или granny)! разг.-фам. = как бы не так!; чёрта с два! ‘Do they hop?’ ‘Hop? your granny! No!* (Af. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXVI) — Они прыгают? — Черта с два. Конечно, нет! Mrs. Hope. ...you’ll just attend to what I say and look into that mine. Colonel. Look into your grandmother! I haven’t made a study of geology for nothing. (I. Galsworthy, Чоу’, act I)
ZEAL 845 Миссис Хоуп. ...послушайте меня, познакомьтесь поближе с этим рудником Полковник Хоуп. Только этого не хватало! Что я, зря изучал геологию? Lesbia. I hate... sentimental people. Mrs. George. Oh, sentimental your grandmother! (B. Shaw, ‘Getting Married’) Л e с б и я. Терпеть не могу... сентимен- тальных людей. Миссис Джордж. Ничего себе сентиментальные! YOURS 15. what’s yours? разг, (а) что вы будете пить? YOURSELF 16. be yourself разг, возьмите себя в руки, успокойтесь 17. how’s yourself? разг, как вы по- живаете?, как живёте-можете? YOUTH 18 be no longer (или not) in one’s first youth быть (уже) не первой мо- лодости Four years was a considerable stretch in anyone’s life, the more so when one was not in one’s first youth. (С. P. Snow, 'In Their Wisdom’, ch. 14) Четыре года — это немалый срок, осо- бенно если речь идет о человеке далеко не первой молодости. 19. gilded youth золотая молодёжь [этим. фр. jeunesse doree] ...there were failures among the gilded youth. (С. P. Snow, ’The Light and the Dark’, ch. 18) ...среди провалившихся на экзаменах было несколько отпрысков самых лучших фамилий. Z YOYO 20 go up and down like a yoyo to повышаться, то понижаться, коле- баться [yoyo — игрушка „диаболо"} The exchange rate is going up and down like a yoyo. (ALD) Валютный курс постоянно колеблется. z ZEAL 1. zeal without knowledge (is a run- away horse) усердие не по разуму (вредно)
ИНОСТРАННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ a bas! фр. долой1 ab extra лат. снаружи ab incunabulis лат. с колыбели ab initio лат. с начала, с возникнове- ния ab intra лат. изнутри a bon droit фр. с полным правом; на законном основании a bon marche фр. дёшево, по дешёвке ab ovo лат. с самого начала [по пре- данию, прекрасная Елена — винов- ница Троянской войны — вылупи- лась из „яйца Леды". Существует тж. другая этимология; см. ab ovo usque ad mala] ab ovo usque ad mala лат. с начала до конца [букв. „от яйца до фрук- тов"; у древних римлян обед обыч- но начинался яйцами и заканчивал- ся фруктами; см. тж. ab ovo] a bras ouverts фр. с распростёртыми объятиями a capite ad calcem лат. с головы до ног a contre coeur фр. неохотно, без вся- кого желания, против своего* жела- ния a corps perdu фр. опрометью, без ог- лядки, очертя голову a coup sur фр. наверняка, без ри- ска ad calendas Graecas лат. до греческих календ, т. е. никогда; см. тж. С-22 ad extremum лат. 1) крайне, до край- ности 2) наконец ad finem (сокр. ad fin.) лат. до кон- ца ad gustum лат. по вкусу ad hoc лат. (предназначенный) для данного случая ad hominem лат. основанный не на объективных данных, а рассчитан- ный на чувства убеждаемого (об аргументе) ad honores лат. ради чести, за заслу- ги (о почётном звании) ad idem лат. пришедшие к соглаше- нию (о сторонах) ad infinitum лат, до бесконечности, без конца ad instar лат. наподобие, вроде ad interim (сокр. ad int.) лат. 1. adj phr временный 2. adv phr тем вре- менем, пока, некоторое время, не- сколько времени a discretion фр. по усмотрению, по желанию; без предварительных ус- ловий ad kalendas Graecas см. ad calendas Graecas ad libitum (сокр. ad life?) лат. по же- ланию, как угодно, на выбор ad litteram лат. слово в слово, бук- вально ad manum лат. под рукой ad modum лат. наподобие, вроде ad nauseam лат. до тошноты ad patres лат. к праотцам (ср. от- править или отправиться к праот- цам) ad referendum лат. дип. предвари- тельное одобрение какого-л. пред- ложения, подлежащее утверждению высшей инстанцией ad rem лат. 1. adj phr относящийся к делу 2. adv phr по сущест- ву ad unguem лат. с большим совершен- ством; с величайшей точностью ad unum omnes лат. все до одного ad valorem лат. по достоинству, со- образно цене ad verbum лат. слово в слово, бук- вально advocatus diaboli лат. духовное ли- цо, выступающее с возражениями против того, кто намечен к кано- низации (в Ватикане); см. тж. А-106 affaire de coeur фр. сердечные дела; любовная интрига affaire d’honneur фр. дуэль a fortiori лат. тем более, особенно a grands frais фр. с большими из- держками a haute voix фр. громко; во весь го- лос a huis clos фр. при закрытых две- рях а 1а фр. на манер, вроде a la bonne femme фр. хорошо приго- товленная (о еде) a la bonne heure фр. в добрый час; своевременно, вовремя; см. тж. Н-791 a la belle etoile фр. под открытым небом a la carte фр. по заказу (о блюдах, которые можно заказывать отдель- но); ср. table d’hote a la derobee фр. тайком, украдкой a la guerre comme a la guerre фр. на войне как на войне a la lettre фр. слово в слово, бук- вально; см. тж. L-288 a la mode фр. по моде, модно a la page фр. 1. adv phr в курсе де- ла, в курсе последних новостей 2. adj phr новомодный a la sourdine фр. 1) под сурдинку 2) втихомолку, тайком, потихонь- ку a la Tartuffe фр. лицемерно, ханже- ски [по имени персонажа комедии Мольера} a 1’improviste фр. внезапно, неожи- данно a livre ouvert фр. без подготовки (о чтении текста); с листа (петь, иг- рать, переводить с иностранного языка) alma mater лат. альма-матер, универ- ситет, в котором обучался говоря- щий или тот, о ком идёт речь [букв. кормящая мать] alter ego лат. правая рука, второе „я“ a main armee фр. силой оружия amantium irae лат. ссоры влюблён- ных amende honorable фр. публичное по- каяние или извинение ami de coeur фр. ненадёжный друг amor patriae лат. любовь к роди- не amour courtois фр. рыцарская любовь (в средние века) ancien regime фр. старый порядок, старый режим (о режиме во Фран- ции до Великой французской рево- люции) anno Domini (сокр. A. D.) лат. 1. adv phr нашей эры 2. п phr шутл. разг, пожилой возраст; старость ante bellum лат. до войны; см. тж. status quo ante bellum ante meridiem (сокр. a. m.) лат. до полудня (с двенадцати часов ночи до двенадцати часов дня) a pas de geant фр. гигантскими ша- гами a perte de vue фр. насколько хватает глаз, необозримо a peu pres фр. почти a posteriori лат. апостериори, на ос- новании уже имеющихся данных, на основании опыта; ср. a priori
COMPOS MENTIS 847 a priori лат. 1. adj phr предположи- тельный, не основанный на предва- рительном изучении, рассмотрении и т. п. 2. adv phr априори, зара- нее; ср. a posteriori a propos фр. 1. adj phr имеющий прямое отношение к делу; своевре- менный, подходящий 2. adv phr 1) кстати, удачно 2) кстати, меж- ду прочим & propos de botte фр. 1) кстати о (употр. шутливо, когда начинают говорить на тему, не имеющую от- ношения к разговору) 2) ни с того ни с сего; ни к селу ни К горо- ду a propos de rien фр. некстати, невпо- пад, без всякого повода Arcades ambo лат. 1) два человека с одинаковыми вкусами, люди одного склада 2) а* два сапога —1 пара, одного поля ягода [выражение взя- то из „Эклог" Вергилия, где оно означает два аркадских пастуш- ка] argumenturn a contrario лат. лог. до- казательство от противного (сужде- йия) argumentum ad crumenam лат. апел- ляция к чьему-л. кошельку, т. е. до- вод, рассчитанный на материаль- ную заинтересованность собеседни- ка argumentum ad hominem см. ad ho- minem argttmeiltum ad ignorant!am лат. лог. аргуМетаЦия в расчёте на невеже- ство, на неосведомлённость оппо- нента argumentum ad judicium лат. лог. ссылка на здравый смысл arguitnehtUftl ad misericordiam лат. до- вод, рассчитанный на to, чтобы вы- звать жалбсть argumentum ad rem лат. лог. аргу- меМ, Подтверждённый фактами, практикой argumentum baculinum лат. шутл., ирон. <,аргумент палкой", убежде- ние палкой или поркой; см. тж. А-323 arguhienttim е(х) silent!о лат. лог. до- казательство путём умалчивания argumarttlum primarium лат. лог. са- мй!Й убедительный, веский, неопро- вержимый аргумент artes libei ства“ [средневековое название семи светских наук: арифметики, астро- jrales лат. „свободные искус- номии, геометрии, грамматики, ло- гики, музыки и риторики] art rtouWatt (тж. nouvel art) фр. со- временное искусство a tort et a travers фр. без разбора, вкривь и вкось; невпопад a toute (force фр. 1) изо всех сил 2) все^И способами, всеми силами a tout prlix фр. любой ценой; во что бы то ни стало; см. тж. С-9ЭЭ au bout |de son latin фр. в недоуме- нии, в тупике au contraire фр. наоборот ' au courant фр. в курсе дела, собы- тий и т. п. (of или with smth.) au desespoir фр. в отчаянии au fait фр. 1) в курсе дела 2) на вы- соте положения (обыкн. be au fait at или in; тж. put smb. au fait of или with = фр. mettre au fait de ввести в курс дела) au fond фр. 1) в глубине души 2) по существу au grand serieux фр. со всей серьёз- ностью au mieux фр. в самых лучших отно- шениях (с кем-л.) au naturel фр. 1) в естественном ви- де, как создала природа 2) шутл голый; в чём мать родила 3) без прПправ, без гарнира (о кушанье) au pair фр. по принципу взаимных услуг, услуга за услугу au pied de la lettre фр. буквальна, в буквальном смысле au pis alter фр. в худшем случае, на худой конец aurea mediocritas лат. золотая сере- дина; см. тж. М-329 au reste фр. в остальном, что касает- ся остального au revoir фр. 1. int phr до свидания’ 2. п phr прощание aurora borealis лат. северное сияние a vol d’oiseau фр. с птичьего полёта ballon d’essai фр. пробный шар; см тж. В-136 beau gargon фр. красивый мужчина beau geste фр. красивый жест beau ideal фр. идеал, совершенство, см. тж. 1-16 beau monde фр. избранное, аристо- кратическое общество, высший свет beau role фр. чья-л. благородная роль beau sabreur фр. 1) храбрый воин, лихой вояка 2) лихой красавец, красивый, удалой искатель при- ключений beaute du diable фр. необыкновенная привлекательность; £= чертовски хороша! beaux arts фр. изящные искусства (архитектура, живопись и т. п.) beaux yeux фр. прекрасные глаза; чья-л. красота bel canto ит. бельканто (манера сво- бодного владения всеми регистрами голоса, при которой достигается мелодичная связанность, лёгкость и красота звука) bel esprit (pl beaux esprits) фр. остроумный человек, остряк bete noire фр. ненавистный, против- ный человек, предмет ненависти и отвращения; проклятие чьей-л. жиз- ни bien entendu фр. конечно, само собой разумеется bien pensant фр. благонадёжный bona fids лат. 1. adj phr честный; искренний, чистосердечный 2. adv phr по совести; вполне искренно, чистосердечно; ср. mala fide bona fides лат. верность, преданность; честность, честные намерения; ср. mala fides; см. тж. F-68 bon ami фр. милый друг; возлюблен- ный bona vacantia лат. бесхозные товары bon enfant фр. весёлый, славный ма- лый bon gre, mal gre фр. волей-неволей bonheur du jour фр. маленький пись- менный стол (иногда используется в качестве туалетного столика) bon mot фр. острое словечко, остро- та bonne bouche фр. лакомый кусочек; что-л. приятное, придерживаемое напоследок; см. тж. pour la bonne bouche (faire) bonne mine au mauvais jeu фр. „делать хорошую мину при плохой игре", стараться скрыть до- саду, разочарование при неудаче bon ton фр. хороший тон, благовоспи- танность bon vivant фр. бонвиван, человек, лю- бящий пожить в своё удовольствие, гуляка, жуир bon voyage фр. счастливого пути bourgeois gentilhomme фр. мещанин во дворянстве [по названию коме- дии Мольера] bouton d’amour фр. ирон, прыщ па лице (в юном возрасте) brutum fulmen лат. пустые угрозы caeteris paribus см. ceteris paribus 9а ira фр. „пойдёт на лад" [припев песни санкюлотов во время Вели- кой французской революции] carpe diem лат. пользуйся сегодняш- ним днём, лови момент [Г о раций, Ода XI, кн. II] carte blanche фр. карт-бланш, свобо- да действий; неограниченные пол- номочия carte du pays фр. положение дел, по- ложение вещей casus belli лат. „казус белли", повод к войне casus foederis лат. дип. ситуация, при которой вступают в силу обяза- тельства по союзному договору ceteris paribus лат. при прочих рав- ных условиях charge d’affaires фр. дип. поверенный в делах Chevalier sans peur et sans reproche фр. „рыцарь без страха и упрёка"; см. тж. К-ЮЗ chronique scandaleuse фр. скандаль- ная хроника, скандальные разобла- чения (обыкн. жизни высшего об- щества) circulus vitiosus лат. порочный круг (приведение в качестве доказатель- ства того, что требуется доказать); безвыходное положение; см. тж. С-452 comme il faut фр. 1. adj phr комиль- фо, благопристойный 2. adv phr благопристойно, прилично compos mentis в здравом уме
CONDITIO SINE QUA NON 848 conditio sine qua non лат. непремен- ное условие consensus omnium лат. всеобщее со- гласие; всеобщее признание contradictio in adjecto лат. противо- речие в терминах copia verborum лат. многословие cordon sanitaire фр. санитарный кор- дон corpus delicti лат. 1) состав преступ- ления 2) вещественное доказатель- ство couleur locale фр. местный колорит, своеобразие coup de force фр. акт насилия coup de foudre фр. 1) неожиданный удар, неожиданность 2) любовь с первого взгляда coup de grace фр. последний удар, которым прекращают чьи-л. стра- дания coup de main фр. смелое предприя- тие; решительные, неожиданные действия coup de maitre фр. 1) мастерской ход, приём 2) ловкая проделка coup d’essai фр. первая попытка coup d’etat (сокр. coup) фр. государ- ственный переворот coup de theatre фр. 1) сценический эффект, неожиданная развязка 2) сенсационное событие coup d’ceil фр. быстрый взгляд coiip manque фр. неудача, промах coute que coute фр. любой ценой, во что бы то ни стало cui bono? лат. кому на пользу?, кому ‘ это нужно?, в чьих интересах? cui prodest? лат. юр. кому выгодно? (о совершённом преступлении) cum grano salis (разг, cum grano) лат. ирон, с большой осторожно- стью; скептически, с оговорками; см. тж. S-55 currente calamo лат. быстро и необ- думанно (обыкн. употр. с гл. to write) [букв. беглым пером] curriculum vitae лат. краткое жизне- описание 'danse macabre фр. пляска смерти; см. тж. D-20 de bonne grace (или volonte) фр. охотно de facto лат. де-факто, фактически, • на деле de haut en bas фр. сверху вниз, свы- ’ сока de jure лат. де-юре, по праву, фор- мально de mal en pis фр. от плохого к худ- шему de nos jours фр. наших дней (ставит- • ся после существительного) de novo лат. заново, вновь de prof undis лат. из глубин [ началь- ные слова заупокойной молитвы католиков} de rigueur фр. обязательный, необхо- димый; требуемый этикетом dernier cri фр. последний крик (мо- ды) dernier ressort фр. крайнее средство de trop фр. 1. adv phr слишком 2. adj phr лишний deus ex machina лат. „бог из маши- ны неожиданно появляющееся ли- цо или непредвиденное обстоятель- ство, спасающее положение, казав- шееся безнадёжным fa античной трагедии развязка неожиданно на- ступала благодаря вмешательству какого-л. бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления]; см. тж. G-298 de visu лат. своими глазами, как оче- видец, воочию divide et impera лат. „разделяй и властвуй"; см. тж. D-372 dolce far niente ит. сладостная лень, праздность, ничегонеделание double entendre фр. двусмысленность dramatis personae лат. действующие лица edition de luxe фр. роскошное изда- ние (книги) embarras de choix (тж. embarras de richesse) фр. затруднения из-за большого выбора; см. тж. Е-135 en attendant фр. в ожидании; пока en avant фр. вперёд en bloc фр. в целом, в общем; не вхо- дя в подробности en clair фр. в незашифрованном ви- де, открытым текстом en deshabille фр. дезабилье, полуоде- тый en evidence фр. наличный, присут- ствующий; заметный en face фр. 1) анфас 2) на противо- положной странице en famille фр. по-семейному; в кругу своей семьи enfant gate фр. баловень, человек, избалованный чрезмерным внима- нием enfant terrible фр. человек, ставящий других в неловкое положение сво- им бестактным простодушием, не- скромными вопросами и т. п. en fete фр. празднично одетый en gar^on фр. 1) под мальчика (напр., подстричься) 2) по-холостяцки, на холостую ногу en grand фр. в большом масшта- бе en grande tenue фр. в парадной одежде, в полном параде en grand seigneur фр. по-барски en gros фр. 1) оптом; сразу 2) во- обще, в общих чертах en masse фр. в массе, в целом; це- ликом en pantoufles фр. без всяких церемо- ний, запросто, по-домашнему [букв. в домашних туфлях] en passant фр.' мимоходом, между прочим en permanence фр. постоянно, перма- нентно en plein jour фр. средь бела дня en pointes фр. на пуантах, на носках (в балете) en prince фр. по-барски en principe фр. в принципе en rapport фр. 1) в соответствии 2) в связи, в контакте en regard фр. на противоположной странице книги (об иллюстрациях или тексте, с которого сделан пе- ревод) en regie фр. согласно требованиям (закона, порядка) en retraite фр. в отставке en revanche фр. взамен, в виде ком- пенсации en route фр. в дороге, в пути en secondes noces фр. вторым бра- ком entente cordiale фр. „сердечное согла- сие", дружеское взаимопонимание (особ, между двумя государства* ми) en tout cas фр. универсальный зон- тик (от солнца и от дождя) entre chien et loup фр. в сумерках (ср. „пора меж волка и собаки* (Пушкин) entre nous (тж. entre nous soit dit) фр. между нами, по секрету ео ipso лат. тем самым esprit de corps фр. кастовый дух; честь мундира esprit de Tescalier фр. запоздалая мысль, реакция (ср. задним умом крепок) esprit mal tourne фр. извращённый ум; одностороннее понимание (в дурную сторону) et al. лат. и т. д., и т. п. [сокр. от et alia] ex abrupto лат. внезапно, вдруг ex adverso лат. доказательство от противного ex animo лат. от всего сердца, от всей души, искренне ex cathedra лат. 1) церк. экс катедра, с папского престола 2) авторитет- но, непререкаемо exceptis excipiendis лат. за исключе- нием того, что следует исключить, исключая подлежащее исключению exempli gratia (сокр. е. g.) лат. на- пример ex hypothesi лат. предположительно ex libris лат. экслибрис, книжный знак [букв. из книг (такого-то)] ex more лат. по обычаю ex nihilo лат. из ничего ex officio лат. официально; по долж- ности, по обязанности; как требует официальное положение ex parte лат. с преимуществом для одной стороны; в интересах одной стороны (обыкн. без ведома дру- гой; о заявлении, ходатайстве и т. п.) ex pede Herculem лат. „по ноге (уз- наём) Геркулеса", по части можно узнать целое ex post facto лат. после совершивше- гося факта ex professo лат. 1) по своей специ- альности 2) со знанием дела, об- стоятельно
LAPSUS LINGUAE 849 facile princeps лат. 1) легко одержав- ший победу, выдвинувшийся на первое место 2) признанный руко- водитель fa^on de parler фр. 1) манера выра- жаться 2) отговорка fait accompli фр. совершившийся факт fata morgana ит. фата моргана, ми- раж, при котором возникают изоб- ражения предметов, лежащих за го- ризонтом (обыкн. сильно искажён- ные и быстро изменяющиеся) [букв, фея Моргана; по преданию, фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников при- зрачными видениями] faute de mieux фр. за неимением луч- шего faux bonhomme фр. лицемер; хитрец, пройдоха faux pas фр. ложный шаг femme de chambre фр. горничная femme de menage фр. приходящая домашняя работница femme du monde фр. светская да- ма femme fatale фр. роковая женщина, сирена femme incomprise фр. непонятная, неоценённая женщина festina lente лат. „спеши медленно", делай всё не спеша fete champetre фр. праздник на лоне природы, пикник feu d’artifice фр. фейерверк feu de joie фр. фейерверк fides Punica см. Punica fides fin de siecle фр. 1. n phr конец века . 2. adj phr 1) характерный для кон- ца XIX в. 2) декадентский flagrante delicto лат. на месте пре- ступления, с поличным; см. тж. D-223 (pate de) foie gras фр. печёночный паштет fons et origo лат. первоисточник force majeure фр. форс-мажор, не- преодолимая сила, чрезвычайные обстоятельства, которые нельзя устранить (напр., стихийное бед- ствие) garde champetre фр. лесник, охраняю- щий дичь от браконьеьров grand coup фр. важный шаг; смелые и успешные действия grande amoureuse фр. роскошная женщина, женщина, искушённая в любви grande dame фр. знатная дама grande passion фр. всепоглощающая страсть grande tenue фр. парадная форма; парадный костюм; вечерний туа- лет grand monde фр. бомонд, высший свет Grand Prix фр. гран-при, высшая на- града конкурса, фестиваля grand siecle фр. золотой век (особ, о XVII в. во Франции) gratis dictum лат. юр. добровольное заявление (которое сторона делать не обязана) grosso modo лат. в общих чертах, приблизительно habeas corpus лат. юр. распоряжение суда о передаче арестованного в суд для решения вопроса о закон- ности его ареста hie jacet лат. здесь покоится (на- чальные слова надгробной надпи- си) homme d’affaires фр. 1) деловой че- ловек, бизнесмен, делец 2) адвокат homme de lettres фр. литератор; см. тж. М-121 homme d’esprit фр. остроумный чело- век homme d’etat фр. государственный деятель homme fatal фр. шутл. фатальный мужчина [образовано по аналогии с femme fatale] homo novus лат. выскочка, парвеню [букв, новый человек] homo sapiens лат. человек мыслящий, человек как разумное существо honoris causa лат. за учёные заслуги (о присвоении учёной степени или почётного звания) horribile dictu лат. страшно сказать [Овидий, „Метаморфозы") hors concours фр. 1. adv phr 1) вне конкурса 2) вне конкуренции 2. а phr непревзойдённый hors de combat фр. вышедший из строя hors d’oeuvre фр. закуска hotel de ville фр. ратуша hotel garni фр. меблированные ком- наты; пансион со столом hotel particulier фр. особняк idee fixe фр. навязчивая мысль, на- вязчивая идея; см. тж. 1-9 idee re^ue фр. общепринятое мнение id est (сокр. i. е.) лат. то есть (сокр т. е.) ignis fatuus (pl ignes fatui) лат 1) блуждающий огонёк 2) призрач- ная надежда ignotum per ignotius лат. лог. „неиз- вестное через ещё более неизвест- ное" (логическая ошибка, заклю- чающаяся в том, что одно понятие определяется при помощи другого понятия, которое само ещё должно быть определено) imperium in imperio лат. государство в государстве in absentia лат. в отсутствие кого-л. in abstracto лат. отвлечённо, абстракт- но; вообще in actu лат. на практике in articulo mortis лат. на смертном одре, при смерти; см. тж. А-382 in brevi лат. вкратце in camera лат. юр. в судейской ком- нате, в закрытом судебном заседа- нии in corpore лат. в полном составе incredibile dictu лат. неправдоподоб- но, невероятно in deposito лат. на хранении in distans лат. на расстоянии in esse лат. существующий; ср. in posse in extenso лат. полностью, целиком in extremis лат. при смерти, на смерт- ном одре in fine лат. в конце (страницы, главы и т. п.) in flagrante delicto см. flagrante de- licto in folio лат. ин-фолио (формат изда- ния в 1/2 бумажного листа) infra dignitatem (сокр. infra dig) лат, ниже своего достоинства in loco лат. на месте in medias res лат. прямо к делу in memoriam лат. в память in natura лат. в действительности, в природе in писе лат. вкратце, кратко in pleno см. in corpore in posse лат. возможный, потенциаль- ный; ср. in esse in propria persona лат. собственной персоной, лично in puris naturalibus лат. в голом ви- де; = в чём мать родила in secula seculorum лат. навсегда, на веки вечные; см. тж. W-775 in situ лат. в месте нахождения in statu nascendi лат. в процессе об- разования, формирования, созида- ния in statu pupillari лат. находящийся под опекой in statu quo (ante) лат. в прежнем положении, в одном и том же не- изменном состоянии inter alia лат. между прочим in terrorem лат. для острастки in toto лат. в целом, целиком ipso facto лат. в силу самого факта; тем самым jamais de ma vie фр. никогда в жиз- ни; ни за что на свете jeu de mots фр. игра слов, каламбур jeu d’esprit фр. 1) остроумие, остро- умное замечание 2) игра, требую- щая изобретательности jeune premier фр. драматический ар- тист, исполняющий роли первого любовника jeunesse doree фр. золотая молодёжь; см. тж Y-19 joie de vivre фр. радость бытия, на- слаждение жизнью; избыток чувств jolie laide фр. интересная, привлека- тельная женщина или девушка, хо- тя внешне и не отличающаяся кра- сотой jour fixe фр. журфикс, определённый день недели для приёма гостей laissez faire фр. невмешательство [часть выражения laissez faire, lais- sez passer] lapsus linguae лат. обмолвка, оговор- ка
LARES ET PENATES 850 lares et penates лат. лары и пенаты, боги домашнего очага; см, тж. L-86 Legion d’honneur фр. орден Почётного легиона (учреждён Напо леном I) lettre de cachet фр. ист. королевский приказ об аресте без указания фа- милии лица, подлежащего аресту (фамилия вписывалась тем, кто по- лучал этот приказ) lever de rideau фр. одноактная пьеса (сыгранная в начале спектакля); ср. англ, curtain-raiser lex fori лат. юр. закон места рассмо- трения дела lex loci лат. юр. 1) закон места со- вершения сделки 2) закон места гражданского правонарушения 3) закон места нахождения имуще- ства liberte, egalite, fraternite фр. „свобо- да, равенство, братство" (лозунг Великой французской революции) licentia poetica лат. поэтическая воль- ность lingua franca ит. 1) жаргон, служа- щий для общения в восточной ча- сти бассейна Средиземного моря (состоит из романских, греческих и восточных элементов) 2) смешан- ный язык 3) универсальный язык loco citato (сокр. loc. cit. или 1. с.) лат. в упомянутом, процитирован- ном месте (книги, документа) locum tenens лат. временный, заме- ститель (особ, врача или приход- ского священника) locus classicus лат. классическая ци- тата по данному вопросу locus communis (pl loci communes) лат. общее место, банальность, пло- скость locus in quo лат. место действия locus sigilli (сокр. L. S.) лат. место печати locus standi лат. признанное положе- ние (напр., в обществе) lucus a non lucendo лат. „светлой (роща названа) потому, что в ней темно (не светло) “ (употр. ирон, в отношении имени, названия, по смыслу противоречащих сущности того, что ими называется) lusus naturae лат. игра природы, Урод» уродец Magna Charta лат. ист. Великая хар- тия вольностей (1215 г.) magnum opus лат. крупное (особ, ли- тературное) произведение malade imaginaire фр. мнимый боль- ной [по названию комедии Малье- ра] mala fide лат. нечестно, предатель- ски; ср. bona fide mala fides лат. предательство; ср. bo- na fides; см. тж. F-67 mal a propos фр. неуместно, некста- ти mal de mer фр. морская болезнь mal du siecle фр. болезнь века malgre tout фр. несмотря ни на что mariage de convenance фр. брак по расчёту; см. тж. М-262 mauvais quart d’heure фр. неприятные минуты; см. тж. Q-10 mauvais ton фр. дурной тон; невоспи- танность mea culpa лат. по моей вине meche blanche фр. прядь седых во- лос menage a trois фр. любовь втроём modus operand! лат. способ действия; метод работы modus vivendi лат. 1) образ жизни 2) модус вивенди (временное со- глашение или урегулирование во- проса между спорящими сторона- ми) morceau de musee фр. музейный экс- понат morceau de salon фр. популярная ме- лодия с вариациями more majorum лат. по обычаю пред- ков motu proprio лат. по собственному побуждению, по своей инициативе multum in parvo лат. многое в ма- лом mutatis mutandis лат. с соответствую- щими поправками, изменениями nature morte фр. натюрморт пес plus ultra лат. 1) высшая точка, вершина 2) последняя, крайняя степень чего-л. nolens volens см. volens nolens noli me tangere лат. недотрога nom de plume фр. литературный псевдоним nom de theatre фр. сценический псев- доним nom de vente фр. вымышленное имя покупателя, желающего остаться неизвестным (на аукционе) non compos mentis лат. не в своём уме (отсюда англ, nincompoop) nota bene (сокр. NB) лат. нотабене, отметка, служащая для того, что- бы обратить внимание на какую-л. часть текста nouveau pauvre фр. недавно впавший в нищету человек nouveau riche фр. нувориш, богач-вы- скочка; см. тж. R-233 nouvelle vague фр. новое направление в искусстве nulli secundus лат. никем не превзой- дённый; см. тж. S-234 obiter dictum лат, 1) юр. неофициаль- ное мнение судьи 2) случайное за- мечание objet d’art фр. предмет, произведе- ние искусства omnium consensu лат. с общего со- гласия о tempora, о mores! лат. о времена, о нравы! [Цицерон в речи, направ- ленной против Катилины] panem et circenses лат. хлеба и зре- лищ; см. тж. В-926 par excellence фр. преимущественно, ло преимуществу, в особенности [этим. лат. per excellentiam] par exemple фр. например pari passu лат. 1) одновременно 2) в той же степени par parenthese фр. в скобках, между прочим pars pro toto лат, часть вместо це- лого partie de plaisir фр. увеселительная прогулка parti pris фр. предвзятое мнение pas de deux фр. па-де-де, балетный номер, исполняемый двумя партнё- рами pas grave фр. медленный танец pas seul фр. сольный балетный но- мер pater familias лат. отец семейства per annum лат. в год, ежегодно per aspera ad astra лат. „через тер- нии к звёздам", преодолевая пре- пятствия, устремляться к Желан- ной цели per capita лат. на человека, на душу населения per centum (сокр. per cent) лат. на сотню; процент, % per contra лат. 1) на другой стороне счёта 2) с другой стороны per diem лат. 1. adv phr в день 2. п phr оплата за день per fas et nefas лат. любыми сред- ствами, всеми правдами и неправ- дами per interim лат. тем временем per mensem лат. в месяц per mille лат. На тысячу perpetuum mobile лат. перпетуум-мо- биле, „вечный двигатель", „вечное движение" per procurationem (сокр. per pro., per proc., p. p.) лат. через своего пред- ставителя, через посредство, йй до- веренности per saltum лат. сразу, одним махом per se лат. 1) самостоятельно, сам (о) по себе 2) по существу persona grata лат. 1) дип. „персона грата", дипломатический представи- тель, назначение которого одобрено правительством, при которой он аккредитован 2) лицо, пользующее- ся особым вниманием, занимающее особое положейие persona non grata лат. дип. „персона нон грата", дипломатический пред- ставитель, не пользующийся дове- рием со сторон^ правительства тб- го государства, куда ой назначен petitio principii лат. лог. предвосхи- щение основания (логическая ошиб- ка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждает* ся в доказательстве) pia desideria лат. благие пожелания; благие намерения piece de resistance фр. 1) главное, основное блюдо 2) самое лучшее, I главная достопримечательность
ULTRA VIRES 651 point d’honneur фр. дело чести, во- прос чести post bellum лат. 1. adv phr после войны 2. adj phr (обыкн. post-bel- lum) послевоенный poste restante фр. до востребования post factum лат. постфактум, задним числом, после того, как что-л. уже произошло post hoc лат. после этого post meridiem (сокр р. т.) лат. после полудня (с двенадцати часов дня до двенадцати часов ночи) post mortem лат. 1. adv phr после смерти 2. adj phr 1) посмертный 2) относящийся к вскрытию трупа, предназначенный для вскрытия (room, table, etc.) 3. п phr вкрытие (трупа) (сокр. от post-mortem exa- mination) post scriptum (сокр. P. S.) лат. пост- скриптум, приписка к письму pour la bonne bouche фр. на закуску; напоследок; см. тж. bonne bouche prima facie лат. с первого взгляда, по первому впечатлению primum mobile лат. главная движу- щая сила primus inter pares лат. первый среди равных procedendo ad judicium лат. юр. при- каз нижестоящему суду о продол- жении производства и вынесении решения pro domo sua лат. по личному во- просу, о себе pro et contra (сокр. pro et con) лат. за и против; см. тж. Р-663 profession de foi фр. изложение взглядов, совокупность убеждений, взглядов, кредо pro forma лат. ради формы, для ви- да pro rata лат. пропорционально pro tanto лат. соответственно pro tempore лат. временно, на корот- кий промежуток времени, непосто- янно punctum saliens лат. важный пункт, важное обстоятельство Punica fides лат. вероломство, преда- тельство, измена; см. тж. F-67 pur sang фр. чистокровный, чистей- ший Quai d’Orsay фр. 1) французское ми- нистерство иностранных дел 2) французская дипломатия или внешняя политика [Quai d’Orsay — название набережной Сены в Па- риже, на которой расположены французское министерство ино- странных дел и другие правитель- ственные учреждения] quand meme фр. несмотря ни на что, во что бы то ни стало, всё-таки quantite negligeable фр. незначитель- ная величина, величина, которой можно пренебречь; ничтожество; см. тж. Q-1 quantum valebat лат. справедливая цена за поставленный товар qui pro quo лат. 1) услуга за услугу; компенсация 2) недоразумение, за- ключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принимают за Другое raison d’etat фр. часто ирон, государ- ственные соображения; см. тж. R-96 raison d’etre фр. разумное основание; смысл существования чего-л. гага avis лат. редкость, диковина reductio ad absurdum лат. „приведе- ние к нелепости" (способ доказа- тельства от противного путём при- ведения к нелепому выводу); см. тж. R-132 res guestae лат. обстоятельство, свя- занное с фактом, составляющим сущность спорного вопроса res nullius лат. ничья вещь, никому не принадлежащее имущество rouge et noir фр. „красное и чёрное" (азартная карточная игра) ruse de guerre фр. военная хит- рость sal Atticum лат. „аттическая соль", тонкое остроумие; тонкий, острый ум; см. тж. S-43 salto mortale ит. 1) сальто-мортале, акробатический прыжок с перевёр- тыванием в воздухе 2) рискован- ный, отчаянный шаг sancta simplicitas лат. ирон, святая простота (о простодушном, наив- ном человеке) sanctum sanctorum лат. святая свя- тых sans fa?on фр. без церемоний sapienti sat лат. для понимающего достаточно, умный понимает с по- луслова, умному много объяснять не приходится (сокр. от verbum sat sapienti (est); см. тж. W-698 savoir(-)faire фр. умение, сметли- вость, сноровка, ловкость savoir(-)vivre фр. умение держать себя в обществе, воспитанность semper idem лат. всегда один и тот же semper paratus лат. всегда готов sine anno лат. без указания года (из- дания книги и т. п.) sine die (сокр. s. d.) лат. не назначив даты следующего заседания; см. тж. D-54 sine loco лат. без указания места (издания книги и т. п.) sine qua non лат. непременное усло- вие [сокр. от conditio sine qua non] status in statu лат. государство в го- сударстве status quo лат. статус-кво, суще- ствующее или существовавшее в определённый момент положение вещей status quo ante bellum лат. положе- ние, существовавшее до войны, т. е. до вызванных ею изменений Sturm und Drang нем. „буря и на- тиск"; см. тж. S-1314 sub dio (или divo) лат. под откры- тым небом sub judice лат. юр. находящийся в производстве, находящийся на рас- смотрении (о судебных делах) sub rosa лат. по секрету; см. тж. R-404 sub specie aeternitatis лат. под зна- ком вечности; с точки зрения веч- ности, по сравнению с вечностью sub voce (сокр. s. v.) лат. под словом (в словаре, справочнике и т. п.) summa summarum лат. окончатель- ный итог suum cuique лат. каждому своё tableaux vivants фр. живые карти- ны table d’hote фр. табльдот, общий обе- денный стол (в гостиницах, курорт* ных столовых, ресторанах)', ср. а 1а carte tabula rasa лат. филос. „чистая, глад- кая дощечка", нечто чистое, нетро- нутое, свободное от всяких влия- ний (напр., душа новорождённого)’ tacito consensu лат. с молчаливого со- гласия, по молчаливому соглаше- нию taedium vitae лат. усталость от жиз- ни, отвращение к жизни, пресыщен- ность tangere ulcus лат. затронуть чьё-л* больное место tant mieux фр. тем лучше tant pis фр. тем хуже terra incognita лат. нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная об- ласть tertium quid лат. 1) некто третий; не- что третье 2) шутл. друг дома tertius gaudens лат. третье лицо, из- влекающее выгоду из борьбы двух противников [букв. третий радую- щийся; происходит от латинской пословицы duobus certantibus ter- tius gaudet когда двое дерутся, ра- дуется третий] testimonium paupertatis лат. показа- тель чьего-л. недомыслия, скудо- умия [букв, свидетельство о бед- ности] tour de force фр. 1) большое усилие 2) ловкая штука, ловкий трюк tout a fait (bp. совсем tout a 1’heure фр. сейчас; только что tout de suite фр. тотчас, немедленна tout le monde фр. все (на свете) tutti frutti ит. всякая всячина tutti quanti ит. и всякие другие; по- головно все ultima ratio лат. последний, реши- тельный аргумент ultima Thule лат. крайний предел [Thule — мифическая страна, якобы, находившаяся на крайнем севере Европы] ultra vires лат. юр. вне компетенции; за пределами полномочий, право- способности
UNITIS VIRIBUS unitis viribus cm. viribus unitis unum et idem лат. одно и то же urbi et orbi лат. везде, на весь мир; ко всеобщему сведению ut infra (сокр. u. i.) лат. как сказано ниже ut supra (сокр. u. s.) лат. как сказа- но выше va banque фр. карт, ва-банк, на все деньги, находящиеся в банке 852 vade mecum лат. карманный справоч- ник; путеводитель verba magistri лат. слова учителя; слова авторитетного человека verbum sap. (или sat.) см. sapienti sat. vice versa (сокр. v. v.) лат. наоборот vide infra (сокр. v. i) лат. смотри ниже vide supra (сокр. v. s.) лат. смотри выше viribus unitis лат. совместными уси- лиями viva voce лат. 1. adj phr устный 2. adv phr устно 3. n phr устный экзамен voila tout фр. вот и всё volens nolens лат. волей-неволей, хо- чешь не хочешь vox populi (сокр. vox pop.) лат. глас народа [часть пословицы vox po- puli, vox Dei]; см. тж. V-70
УКАЗАТЕЛЬ

A A Al (A number one или A No 1) A-l from A to Z A-2 straight A A-3 ABBOT abbot of misrule, the M-559 Abbot of Unreason, the A-4 ABC easy (или simple) as ABC, (as) A-5 Ai В E honest (или old) Abe A-6 ABEYANCE in abeyance A-7 ABOARD all aboard A-191 ABOMINATION abomination of desolation, the A-8 ABROAD be ail abroad A-213 ABSENCE absence makes the heart grow fonder A-l 1 absence of mind A-12 be conspicuous by its absence A-13 ABSENT absent are always (in the) wrong, the A-14 ABUNDANCE abundance of one’s (или the) heart, the A-15 ACCEPT accept the Chiltern Hundreds H-863 ACCEPTANCE acceptance of persons A-17 ACCESSORY accessory after the fact A-18 accessory before the fact A-19 ACCIDENT accidents will happen (или occur) in the best-regulated families A-20 ACCORD be in accord A-21 of its own accord A-23 of one’s own accord A-24 of their own accord A-23 with one accord 0-93 ACCOUNT according to all accounts A-25 account of smth. A-38 be called (или gone) to one’s account A-26 by all accounts A-25 dormant account, a A-28 great account, the A-30 no account A-36 of much account A-35 of no account A-36 of small account A-37 on account (of smth ) A-38 on all accounts (или on every account) A-39 on no account A-40 on one’s own account 0-161 on smb.’s account A-41 ACE ace in the hole, an (или one’s) A-45 ace of trumps, one’s (или the) A-46 ace up one’s sleeve, an A-45 black as the ace of spades, (as) B-547 within an ace A-48 ACKNOWLEDGE acknowledge the corn C-873 ACQUAINTANCE bowing (или nodding) acquaintance, a A-51 short acquaintance brings repentance A-i)3 speaking acquaintance, a A-54 acquire acquire currency С-1121 ACRE God’s Acre A-55 ACT act a lie L-315 act a part P-87 act of faith, an A-56 Act of God, an A-57 act one’s age A-118 act the ape A-295 act the ass A-397 act the fool F-559 act the (giddy) goat G-288 be in the act of doing smth, A-58 Dutch act, the A-60 Organic Act, the A-62 ACTION action of the first impression A-66 actions speak louder than words A-67 amicable action A-68 ACTIVITY social activities A-76 ACTOR bad actor, a A-77 AD want ad(s) A-78 ADAM old Adam, the A-81 old as Adam, (as) A-82 one’s outward Adam A-83 since Adam was a boy A-84 when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? A-85 ADD add a cubit to one’s stature C-1093 add fuel to the fire (или to the flames) F-775 add insult to injury 1-66 add lustre to smth. L-705 add oil to the fire (или to the flame(s) 0-51 add to one’s (или smb.’s) credit C-1027 add wings (to) W-494 ADDER deaf as an adder, (as) D-158 ADDLE addle one’s brain (или head) with smth. A-87 ADMINISTRATOR administrator with the will annexed A-88 ADMIRATION lost in admiration A-89 ADO much ado about nothing A-92 without further (или more) ado A-93 ADORE adore the rising sun S-1470 ADRIFT be all adrift A-214 ADVANCE be in advance (of) A-94 in advance A-95 ADVANTAGE to (more, one’s или the best) advantage A-102 ADVENT Second Advent, the S-233 ADVERSITY adversity is a good discipline (или great . schoolmaster) A-104 adversity makes strange bedfellows B-322 ADVICE good advice is beyond price A-105 ADVOCATE devil’s advocate A-106 God’s advocate A-107 AEGIS under the aegis of A-108 AFFAIR affair of honour А-10Э affair of the heart A-I10 kid-glove affair, а Л-111 put-up affair, a P-7G1 AFTERNOON afternoon of life, the A-114 good afternoon A-l 15 AGAIN again and again A-l 16 be at it again B-239 AGE age of consent, the A-l 19 Age of Reason, the А-Г20 Augustan age, the А-Г21 aw'kward age, the A-I22 be of age A-124 be one’s age A-118 be under age A-125 coon s age, а А-Г27 dark ages (или Dcrk Ages), the A-128 dog’s age, a A-127 lot ages» A-I29 lull age, the A-130 gilded age (или Gilded Age), the A-13I golden age (или Golden Age) A-132 green old age, a A-133 I have not seen you for an age (или for ages) A-135 in ages A-129 lawiul age A-136 tender age A-138 AGENCY by (или through) the agency of... A-139 AGENDA be on the agenda A-140 AGE^T advance agent A-142 parliamentary agent A-143 AGOG be (all) agog (about, for, on, over, to do smth., upon или with) A-144 AGONY agony in red A-145 be in an agony of despair (или grief) A-146 AGREE agree to differ A-148 agreement executive agreement A-149 gentleman’s agreement, a A-150 stand-still agreement, a A-151 sweetheart agreement, a S-1522 AGUE agues come on horseback but go away on foot A-152 AID aid and abet A-154 AIM aim at the moon M-656 AIR airs and graces A-155 be in the air A-157 be off the air A-158 be on the air A-159 be up in the air A-157, A-160 free as (the) air, (as) F-720 hang-dog air, a H-238
AIRLINE 856 hot air A-165 with an air of finality A-175 AIRLINE by airline A-177 ALARM alarms and excursions A-179 false alarm, a A-180 ALARUM alarums and excursions A-179 ALBION perfidious Albion A-182 ALDERMAN fat as an aiderman, (as) A-183 ALE Adam’s ale A-79 ALECK smart Aleck, a A-185 ALERT be on the alert A-186 red alert A-187 yellow alert Y-9 ALFRED Royal Alfred, the A-188 ALIGHT alight on one’s (или the) lure L-70? ALIVE alive and kicking A-189 ALL above all A-9 after all A-190 all anyhow A-194 all around A-203 all but A-196 all for nothing A-197 all in A-198 all in all A-199 all of A-200 all one to smb. 0-82 all over A-201 all over again 0-150 all round A-203 all’s right with the world W-733 all there A-207 be all for smb. (или smth ) A-215 it is all over (all up, all UP или U. P.) with smb. A-227 not at all A-228 allegation allegation of faculties A-229 ALLEY be (right) down (или up) one’s alley A-230 blind alley, a A-231 ALLIANCE Holy Alliance, the A-233 unholy alliance, the A-234 ALLOW allow free (или full) play to smth P-399 ALLOWANCE monkey’s allowance A-236 ALMOST almost was never hanged A-237 ALOE bitter as aloes, (as) B-540 ALONG all along A-192 (all) along of A-238 ALPHA Alpha and Omega, the A-239 ALSO also ran A-240 ALT be in alt A-241 ALTER alter one’s condition C-788 alter one’s mind M-463 ALTOGETHER in the altogether A-243 AMENDMENT wrecking amendment, a A-246 AMENITY feline amenities A-248 AMOUNT not to amount to a hill of beans H-611 ANALYSIS in the final (или last) analysis A-250 ANCHOR sheet anchor, а (или smb’s) A-253 AND and all A-209 and all that A-210 ANDREW Merry Andrew A-255 ANGEL angel of death, the A-256 angel of light, an A-257 angel of mercy, an A-258 angels on horseback H-770 as an angel A-259 avenging angel A-260 enough to make the angels weep A-261 fallen angel A-263 guardian angel A-264 like an angel A-266 little lower than the angels, a A-267 ministering angel A-268 speak of angels and they flap their wings A-270 swamp angel, a A-271 talk of an angel and you’ll hear his wings A-270 ANGER anger is a short madness A-273 ANGLE angle for compliments C-771 ANNIE Annie Oakley A-275 ANNUAL hardy annual A-276 ANOTHER you are another A-279 ANSWER answer a fool according to his folly F-560 answer in kind K-50 answer one’s purpose P-714 answer’s a lemon, the A-280 answer the bell (или door) A-281 answer the helm H-564 answer the purpose P-714 answer the question Q-25 answer to a maiden’s prayer A-282 answer to the description D-238 soft answer turneth away wrath, a A-284 ANTICIPATE that which one least anticipates soonest comes to pass A-285 ANVIL good anvil does not fear the hammer, a A-286 on (или upon) the anvil A-287 ANYTHING anything but A-289 APART apart from F-755 APE higher the ape goes, the more he shows his tail, the A-298 APOTHECARY apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter P-305 APPEAL appeal from Philip drunk to Philip sober P-241 appeal to Caesar C-9 appeal to smb.’s better feelings F-220 appeal to the country C-928 eye appeal A-301 sex appeal A-303 APPEAR appear in the gazette G-81 appear on the scene S-122 appear to one’s eyes E-278 APPEARANCE appearances are deceitful (или deceptive) A-304 never judge by (или from) appearances A-304 to all appearance(s) A-307 APPETITE appetite comes with eating A-308 APPLAUD applaud to the echo E-82 APPLE Adam’s apple A-310 apple a day keeps the doctor away, an A-311 apple of discord A-312 apple of one’s eye, the A-313 apple of Sodom, the A-314 dead sea (или Dead Sea) apple S-192 for sour apples A-315 rotten apple injures its neighbours, the A-316 Sodom apple A-314 APPLE-PIE easy as apple-pie, (as) E-69 APPLY apply for the Chiltern Hundreds H-863 apply the brakes B-91I APPOINTMENT midnight appointment A-317 APRON-STRING be pinned (или tied) to one’s mother’s (или wife’s) apron-strings S-1397 ARAB Arab of the gutter, the A-318 city (или street) Arab A-318 ARBITER arbiter of elegance, the A-319 AREA depressed (или distressed) area, a A-321 ARGUE argue in a circle C-447 argue round and round A-322 ARGUMENT baculine argument A-323 knock-down argument, a A-324 ARK must have come out of the Ark A-325 ARM arm in arm A-327 arm of the law, the A-328 by а (или the) strong arm S-1419 in the arms of Morpheus A-333 long arm of coincidence, the A-334 long arm of the law, the A-328 long as one’s arm, (as) A-335 one’s right arm R-258 one would give one’s right arm to.., G-193 on the arm A-337 secular arm, the A-340 stretch your arm no further than your sleeve will reach S-761 strong arm, the A-341 under the arm A-344 with a strong arm S-1419 with one arm (tied) behind one’s back A-345 with open arms A-346 with the strong arm S-1419 ARMPIT up to the armpits A-349 ARMS assumptive arms, the A-351 cold arms A-353 under arms A-360 up in arms A-361 ARMY blue ribbon army A-362 AROUSE arouse a nest of hornets N-116 ARRANGEMENT Box and Cox arrangement, a B-880 ARRIVAL new arrival, the A-364 ARROW arrow left in one’s quiver, an A-365 broad arrow, the A-366 Parthian arrow P-95 straight arrow, a A-367 straight as an arrow, (as) A-368 swift as an arrow, (as) S-1524 ARSE arse over tip A-369 my arse A-370 ART art is long, life is short A-372 be art and part in smth. A-373 black art, the A-374 Hermetic art, the A-376 manly (или noble) art (of self-defence,» the A-377 ARTICLE articles of Faith, the A-378 articles of war, the A-379 genuine article, a A-380 in the article of... A-381 in the article of death A-382 Thirty-nine Articles, the A-383 ARTIST burnt-cork artist, a A-384 hot-air artist, a H-784 ARTY arty and crafty A-385 AS as all that A-211 as anything A-290 as for A-386 as if A-387 as it is (или was) A-388 as it were A-389 as such S-1451 as though A-387 as to A-386
BAR 857 as you were! A-390 ASHES pale as ashes, (as) P-33 white as ashes, (as) W-393 ASIDE aside from F-755 ASK ask a horse the question Q-27 ask another A-277 ask for a lady’s hand H-66 ask for bread and be given (или receive) a stone B-924 ask for it A-393 ask for one’s cards C-94 ask for the moon M-657 ask for trouble T-659 ask in church C-438 ask me another A-277 ask the banns B-158 ask the question Q-27 if you ask me A-394 ASKING for the asking A-395 ASS all asses wag their ears A-398 ass between two bundles (или bottles) of hay, an A-399 asses as well as pitchers have ears A-400 ass in a lion’s skin, an A-401 ass with two panniers, an A-402 Balaam’s ass A-403 Burldan’s ass A-399 never bray at an ass A-404 ASSASSIN character assassin A-405 ASSAULT assault and battery A-406 ASSERT assert one’s rights R-251 ASSIZE maiden assize A-407 ASSUME assume airs A-156 assume an attitude A-425 ASTONISH astonish the Browns B-1023 ASTONISHMENT lost in astonishment L-641 AT at all A-212 at that A-409 ATLANTIC try to sweep back the Atlantic with a broom A-410 ATTACH attach credence to smth. C-1025 ATTACK attack is the best method of defence A-413 ATTEMPT maiden attempt, a A-414 ATTENTION be all attention A-416 ATTRACT attract smb. like a magnet M-13 AUCTION Dutch auction A-427 AULD auld lang syne A-429 AUNT Aunt Edna A-430 Aunt Fanny A-431 Aunt Jane A-432 Aunt Sally, (an) A-433 Aunt Tabby (или Thomasina) A-434 if my aunt had been a man, she’d have been my uncle A-435 my (giddy или sainted) aunt! A-436 AUNTIE since Auntie had her accident A-437 AUSPICES under the auspices of... A-438 AUTHOR choose an author as you choose a friend A-439 AUTHORITY on good authority A-441 on one’s own authority 0-161 AVENUE Madison Avenue A-443 AVERAGE batting average A-444 AVERSION one’s pet aversion A-445 AVOID avoid smb. like a leper L-257 BABE babe in arms, а л-329 babe in the wood(s), a B-l babe of love L-651 babes and sucklings B-2 babes in the wood W-592 babe unborn B-3 innocent as а (или the) babe unborn, (as) 1-59 BABY baby in arms, a A-329 baby of the family, the B-4 hot (или warm) baby, a B-9 BACCHUS Bacchus has drowned more men than Neptune B-13 BACK as soon as one’s Jjack is turned B-15 at the back of фей-Speed B-16 & a?t the back df^^e’s head (или mind) back and belly ф-fe + back and fill B-19 back and forth B-20 back of beyond, the B-22 back of my hand to smb. (или smth.), the B-23 back of smth., (in) B-21 back the wrong horse H-743 back water W-95 bare as the back of one’s hand, (as) B-171 be at smb.’s back (или at the back of smb ) B-24 be at the back of smth. B-25 be down (или flat) on one’s back B-28 be glad to see smb’s back (или the back of smb ) B-26 behind smb’s back B-27 be on one’s back B-28 be on smb’s back B-29 be thrown on one’s back B-28 in the back of one’s head (или mind) B-17 one’s back is broad B-35 one’s back is up B-39 on the back of .. B-40 on the sheep’s back B-41 scratch my back and I’ll scratch yours S-180 what is got over the devil’s back is spent under his belly B-45 when (или while) one’s back is turned B-15 with one’s back to the wall B-36 BACKBONE to the backbone B-46 BACKSTAY sun’s backstays S-1482 BACKWARD(S) backward(s) and forward(s) B-51 be backward in coming forward B-52 BAD bad is the best B-56 bad off B-57 he that spares the bad injures the good B-60 in bad B-61 too bad B-62 to the bad B-63 BADLY badly off B-65 BAG bag and baggage B-66 avoid smb (или smth ) like a plague P-387 AWAIT await smb’s convenience C-844 AWAKENING rude awakening A-446 AWAY away with you! A-447 AX(E) ax(e) falls on, smb.’s (или the) A-456 dead as a meat axe, (as) D-146 mad as a meat axe, (as) M-2 savage as a meat ax(e), (as) A-454 with an ax(e) to grind A-458 в bag of bones, a B-729 bag of fruit, a B-67 bag of tricks, the B-68 bag of wind, a B-69 bags I B-70 Gladstone bag B-75 in the bag B-77 lucky bag, a B-79 mixed bag, a B-81 rough as bags, (as) B-85 ' silly as a bag of worms, (as) S-646 vanity bag V-10 whole bag of tricks, the B-68 BAIRN burnt bairns dread the fire F-354 BAIT bait hides the hook, the B-88 BALANCE balance in hand B-92 balance of power, the B-93 be in the balance B-94 be off one’s balance B-95 be weighed in the balance and found wanting W-302 В 99° Ьа1аПСе ^UAU uPon balance) BALL bald as a billiard ball, (as) B-104 ball and chain B-106 ball is at smb’s feet (или at the feet oi smb.), the B-107 ball is in your court, the B-108 ball is with you, the B-108 ball of fire, a B-109 ball of fortune, a B-110 ball of wax, the B-lll ball rests with you, the B-108 behind the eight(-)ball B-112 be on the ball B-113 foul ball B-118 round as a ball, (as) B-127 three golden balls, the B-132 whole ball of wax, the B-lll BALLOON balloon goes up, the B-134 like a lead balloon B-135 trial balloon B-136 BALLOT straw ballot, a S-1345 BALLYHOO ballyhoo of blazes B-138 BALM balm in (или of) Gilead B-139 BANAGHER it bangs (или beats) Banagher B-140 BAND and then the band played B-143 then the band began to play, (and) B-143 when the band begins to play B-144 BANDBOX neat as a bandbox, (as) N-75 BANDICOOT bald as a bandicoot, (as) B-104 balmy as a bandicoot, (as) B-146 bandy as a bandicoot, (as) B-147 barmy (или mad) as a bandicoot, (as) B-146 miserable as a bandicoot, (as) B-149 poor as a bandicoot, (as) P-516 BANDIT one-armed bandit B-150 BANDY bandy words W-610 BANG bang the bush B-1084 bang to rights R-252 with a bang B-151 BANK right as a bank, (as) R-265 safe as the bank (или Bank of England), (as) S-12 you can’t put it in the bank B-153 BANNER Star-Spangled Banner, the B-157 BANQUET banquet of Lucullus (Lucullan, Lucul- lean или Lucullian banquet), a B-160 BAPTISM baptism of fire B-161 BAR bar of conscience, the B-162 bar of public opinion, the 0-108 be called within the Bar B-163 behind bars B-164 colour bar, the B-165
BARBARIAN 858 BARBARIAN young barbarians B-169 BARD Bard of Avon, the B-170 BARE bare one’s soul S-898 BARGAIN bargain is a bargain, a B-172 be off (with) one’s bargain B-173 Dutch bargain, a B-176 in (или into) the bargain B-177 that’s a bargain’ B-179 wet bargain, a B-176 BARGAIN-COUNTER be on the bargain-counter C-923 BARGEE lucky bargee, a L-694 BARGE-POLE I would not touch him (или smth.) with a barge-pole T-568 BARK bark at the moon M-658 bark up the wrong tree T-625 one’s bark is worse than one’s bite B-181 with the bark on B-183 BARKER great barkers are no biters B-184 BARKIS Barkis is willin’ B-185 BARN big as a barn, (as) B-443 BARNDOOR (BARN-DOOR) big as a barndoor, (as) B-443 not to be able to hit a barn-door B-186 BARON baron of beef, the B-187 BARREL be in the barrel B-188 over a barrel B-190 pork barrel B-191 round as a barrel, (as) B-192 BASE be off (one’s) base B-196 BASH bash smb.’s ear E-4 BASKET be left in the basket B-200 BASTARD drunk as a bastard D-577 like a bastard B-201 BAT at a good (great или rare) bat B-202 bat on a sticky wicket W-403 bat the breeze B-976 be at bat B-203 blind as a bat, (as) B-585 hot from (или off) the bat B-212 like a bat out of hell B-209 not to bat an eye (или eyelid) B-210 off one’s own bat B-211 on one’s own bat 0-161 right off the bat B-212 BATE bate one’s breath B-957 BATH bath of blood, the (или blood bath, a) B-214 BATHE bathe in blood B-606 BATTER batter one’s head against a brick (или stone) wall H-324 BATTERY cooking battery B-216 BATTLE above the battle B-219 battle of the books, the B-220 battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton, the B-221 battle of wits, a B-222 battle of words, a B-223 ding-dong battle D-323 pitched battle B-232 BAY at bay B-233 bay (at) the moon M-658 Botany Bay B-234 BE be above oneself A-10 be all out A-217 be all over A-218 be all over oneself A-219 be beside oneself with smth. B-395 be beyond smb. B-436 be in for it B-241 be on it 0-70 be out and about 0-143 be up against smth. A-117 I’ll be B-243 well. I’ll be! W-330 BEACH on the beach B-246 BE-ALL be-all and (the) end-all (of), the B-249 BEAM beam in one’s (own) eye B-250 be off one’s (или the) beam B-251 be on the beam B-252 broad in the beam B-253 BEAM-ENDS be (be laid или be thrown) on one’s beam-ends E-146 BEAN every bean has its black B-256 full of beans B-257 not a bean B-2G0 not worth a bean W-789 old bean 0-63 without a bean B-261 BEAR are you there with your bears? B-263 bear a bob B-696 bear a charmed existence (или life) C-334 bear a construction C-825 bear a grudge against smb. G-504 bear a hand H-73 bear and forbear B-264 bear a resemblance to smb. R-190 bear arms A-352 bear coals C-574 bear comparison with... C-761 bear evidence E-237 bear fruit F-768 bear in mind M-464 bear no resentment (against smb.) R-191 bear one’s age well A-123 bear one’s cross C-1057 bear smb. a grudge G-504 bear smb. a malice (или spite) B-265 bear smb. company C-750 bear testimony (to) B-266 bear the bag B-71 bear the bell B-353 bear the brunt of smth. B-1027 bear the cross C-1057 bear the fruits of smth. F-769 bear the light of day L-395 bear the palm P-36 bear witness (to) B-266 cross as a bear (with a sore head), (as) B-269 he that is born to be hanged shall never be drowned H-236 like a bear with a sore head B-269 savage (или sulky) as a bear (with a sore head), (»as) B-269 Teddy bear B-271 BEARD beard the lion in his den L-512 by the beard of the Prophet B-272 Vandyke (или Van Dyke) beard B-277 BEARINGS be out of one’s bearings B-278 BEAST beast of a..., a B-281 beast of burden, a B-282 beast of prey, a B-283 black beast B-284 BEAT beat about the bush B-1085 beat a dead horse H-744 beat all (creation) B-286 beat all hollow B-288 beat all nature N-57 beat all to sticks S-1229 beat anything B-286 beat a retreat R-209 beat around the bush B-1085 beat a tattoo T-90 beat cock-fighting (creation или every- thing) B-286 beat goose B-287 beat hell B-286 beat hell out of smb. H-532 beat hollow B-288 beat it B-289 beat it on the hoof H-704 beat my time B-286 beat one’s brains about smth. B-900 beat one’s brains out B-900 beat one’s brains with smth. B-900 beat one’s gums about smth. 0-522 beat one’s head against a brick (или stone) wall H-324 beat one’s way W-150 beat smb. (all) to nothing (pieces, ribands, smithereens или sticks) B-288 beat smb. at his own game G-19 beat smb. black and blue B-290 beat smb. into fits F-438 beat smb. on points P-462 beat smb. on the post P-534 beat smb.’s time T-362 beat smb. to a frazzle (jelly, mummy или pulp) B-290 beat smb. to the draw D-537 beat smb. with his own weapon(s) W-267 beat smth. into smb.’s head (или into the head of smb ) H-325 beat swords into ploughshares S-1537 beat the air B-291 beat the band B-142 beat the big drum(s) D-576 beat the booby B-287 beat the bushes for smb. (или smth.) B-1086 beat the clock C-527 beat the daylight(s) out of smb. D-137 beat the devil B-286 beat the drum(s) D-576 beat the Dutch B-286 beat the gun G-524 beat the hell out of smb. B-290 beat the hoof H-704 beat the living daylight(s) out of smb« D-137 beat the living hell out of smb. B-290 beat the living tar out of smb. T-76 beat the rap R-50 beat the record R-109 beat the stuffing out of smb. S-1439 beat the tar out of smb. T-76 beat the wind B-291 beat the world B-286 beat to nothing B-288 beat up smb.’s quarters (или the quarters of smb.) Q-ll be off (или out of) one’s beat B-292 can you beat it (или that)! B-293 it (или that) beats me B-296 BEAUTY beauty and folly are old companions B-300 beauty and the beast B-30I beauty is but skin deep B-302 beauty is in the beholder’s eye (или in the eye of the gazer) B-303 beauty lies in lover’s eyes B-303 BEAVER busy as a beaver, (as) B-1113 eager beaver, an B-304 BECK be at smb.’s beck and call (или at the beck and call of smb.) B-305 BECOME become a mere vegetable V-13 become a prey to smth. P-622 become one 0-84 BED apple-pie bed B-306 as you make your bed, so you must lie on it B-307 be brought to bed (of a boy, girl)' B-308 bed and board B-309 bed of down, a B-310 b*d of honour, the B-311 b?d of Procrustes, the B-320 bed of roses, a B-312 bed of thorns, a B-313 go to bed with the lamb and rise with the lark B-318 honour’s bed B-311 narrow bed, the N-54 one has made one’s bed and one must lie in (или on) it B-307 Procrustean (или Procrustes’) bed B-320 BED-BUG crazy as a bed-bug, (as) B-321 BED-FELLOW strange bed-fellow, a B-323 BEDFORD (BEDFORDSHIRE) be oft for Bedford (или Bedfordshire) В-324 BED-POST between you and me and the bed-post > В-434
BIT 859 BEE bee in one’s bonnet, a B-326 brisk as a bee, (as) B-327 busy as a bee, (as) B-1113 Presidential bee (in one’s bonnet) B-328 BEEHIVE busy as a beehive, (as) B-1113 BEE-LINE in a bee-line B-330 BEER beer and skittles B-331 small beer S-785 BEET red as a beet, (as) R-125 BEETLE blind as a beetle, (as) B-585 mad as a beetle, (as) M-4 BEFORE before one has finished F-348 I’ve been there before B-244 BEG beg the question Q-28 BEGGAR beggar can never be bankrupt, a B-334 beggar may sing before a footpad (или pickpocket), a B-334 beggar may sing before the thief, the B-334 beggar on horseback, a B-335 beggars can’t be choosers B-336 cool beggar, a C-855 dull beggar, a D-597 lazy beggar L-159 little beggars B-337 lucky beggar, a L-694 poor beggar P-517 queer beggar, a Q-24 set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil B-338 surly beggar, a S-1501 BEGIN begin at the wrong end E-144 begin the world W-738 BEGINNING bad beginning makes a bad ending, a B-339 beginning and the end of smth., the B-340 beginning of the end, the B-341 everything must have a beginning B-342 good beginning is half the battle, a H-42 good beginning makes a good ending, a В-343 in every beginning think of the end В-344 BEHALF in behalf of smb. (или smth.) или in smb.’s behalf B-345 on behalf of smb. (или on smb.’s behalf) B-346 BEHAVIOUR be on one’s best behaviour B-347 BEING far from being B-349 BELIEF it staggers belief B-351 BELIEVE believe in one’s (или smb.’s) star S-1080 believe one’s (own) eyes E-282 not to believe one’s ears E-36 BELL bell, book and candle B-354 bell the cat C-186 bell tolls for smb. (или smth.), the B-355 by bell, book and candle B-354 clear as a bell, (as) B-356 saved by the bell B-359 sound as a bell, (as) S-912 with bell, book and candle B-354 with bells on B-360 BELLE belle of the ball, the B-361 BELLOW bellow like a bull B-1046 BELLY be given to one’s belly B-362 belly has no ears, the B-363 be lower than a snake’s belly S-798 better belly burst than good drink (или meat) lost B-364 hungry bellies have no ears B-363 BELONG belong to different camps C-46 BELT belt the bottle B-825 Black Belt, the B-367 under one’s belt B-374 BEN Big Ben B-372 BENCH back bench B-373 bench and the bar, the B-374 be on the bench B-375 be raised to the bench B-376 front bench B-377 King’s Bench, the B-379 on the anxious bench A-288 Queen’s Bench, the B-379 Treasury bench, the B-378 BEND above one’s bend B-380 bend an ear to E-7 bend one’s elbow E-124 bend one’s steps (homewards, to, to- wards, etc.) S-1197 bend over backwards to B-53 bend smb’s ear E-8 bend smb. to one’s will W-425 bend the bow of Ulysses B-862 bend the crab C-991 bend the elbow E-124 bend the knee to smb. K-87 on the bend B-382 round the bend B-383 BENDER be on a bender B-384 BENEFIT Benefit of Clergy B-385 BENT be out of one’s bent B-388 BERET Green Beret, a B-390 BERRY brown as a berry, (as) B-391 BERTHA Big Bertha B-394 BESS brown Bess B-397 BEST at (the) best B-398 at the best of times T-358 be at one’s best B-399 best is (oftentimes) the enemy of the good, the B-400 best of British luck to you, the B-401 even at the best of times T-358 he (she, etc.) had best (go, etc.) B-405 if you cannot have the best, make the best of what you have B-407 one’s Sunday best B-412 to the best of one’s ability (belief, knowledge, recollection или remembrance) В-413 with the best (of them) Bf414 BET best bet, one’s (или the) B-418 even bet B-415 good bet, a B-418 my bet is B-417 safe (или sure) bet, a B-418 you bet B-416 BETTER all the better B-419 be better off B-420 be no better than she should be B-421 better be born lucky than rich B-422 better be envied than pitied E-211 better fed than taught B-423 better late than never B-424 better one-eyed than stone-blind B-425 better to do well than to say well D-375 better untaught than ill taught U-16 for better (or) for worse B-426 had better H-299 he (she, etc.) had better (go, etc.) B-428 it is better to do well than to say well D-375 no better than... B-430 none the better (for) N-193 she is better than she is bonny В-431 so much the better B-419 you’d better believe B-432 BETTY Brown Betty B-433 BETWEEN between ourselves (или you and me) В-434 BETWIXT betwixt and between B-435 BEYOND great beyond, the B-437 BIB one’s best bib and tucker B-438 BID bid defiance to D-213 bid fair (to be, to do, etc.) B-439 bid smb. God(-)speed S-946 BIDDER highest bidder, the B-441 BIDE bide one’s time T-367 BILL bill and coo B-448 butcher’s bill B-449 clean bill of health, a B-450 omnibus bill B-454 phony as a three-dollar bill, (as) B-455 private (member’s) bill B-456 public bill B-457 queer as a three-dollar bill, (as) B-455 true bill, a B-460 BILLY Billy Bunter B-462 BILLY-(H)O like billy-(h)o B-463 BIND bind smb. hand and foot H-79 BIOGRAPHY campaign biography B-465 BIRD Arabian bird, the B-466 bird has (или is) flown, the B-470 bird in the bush, a B-467 bird in the hand, a B-468 bird in the hand is worth two in the bush, a B-469 bird may be known by its song, a B-471 bird of ill omen, a B-472 bird of Jove, the B-473 bird of Juno, the B-474 bird of Minerva, the B-475 bird of paradise, a B-476 bird of passage, a B-477 bird of peace, the P-153 bird of prey, a B-478 bird of the night, the B-475 bird of Washington, the B-479 bird of wonder, the B-466 birds of a feather B-480 birds of a feather flock together B-481 'tlead bird, a B-483 dcrfly bird, a B-484 downy bird, a B-485 each bird loves to hear himself sing B-486 early bird, an B-487 early bird catches the worm, the B-488 every bird likes its own nest (или thinks his own nest best) B-490 for the birds (strictly) B-491 free as the bird, (as) F-720 gay bird, a B-492 it is an ill bird that fouls its own nest B-495 it’s the early bird that catches the worm В-488 like a bird B-497 little bird told (или whispered to) me, a B-498 lively bird, a B-492 old bird, an B-499 old birds are not to be caught with chaff B-500 queer bird, a B-501 rare bird, a B-502 Roman bird, the B-503 strange bird, a B-501 there are no birds of this year in last year’s nest B-504 BIRTH new (или second) birth B-507 BIT be on the bit B-510 bit by bit B-511 bit in the morning is better than nothing all day, a B-512 bit of a..., a B-513 bit of all right, a B-514 bit of blood, a B-610 bit of blue sky, a B-515 bit of cavalry, a B-516 bit of crackling, a B-518 bit off, a B-517a bit of fat, a B-517b
BITCH 860 bit of flesh (fluff, goods или muslin), a B-51S bit of no good, a B-519 bit of one’s mind, a M-474 bit of skirt (или stuff), a B-518 bits and pieces B-520 bits of sticks B-521 bit thick, a B-522 every bit as В-525 every bit of B-526 four bits B-527 it is a bit thick B-522 little bit, a B-530 not a bit (of it) B-531 six bits B-532 that is a bit thick B-522 two bits B-533 BITCH drunk as a fiddler’s bitch, (as) D-577 BITE bite off more than one can chew B-534 bite one’s lip L-522 bite one’s thumb at smb T-299 bite on the bullet B-1054 bite smb’s ear (for) E-10 bite smb’s head off H-329 bite smb’s nose ofi N-202 bite the bullet B-1054 bite the dust B-535 bite the ear of smb. (for) E-10 bite the ground B-535 bite the hand that feeds one H-80 bite the thumb at smb T-299 neither bit(e) nor sup S-1488 what’s biting you^ B-538 without bit(e) or sup S-1488 BI1ER biter (had been) bit, the B-539 BITTER that which was bitter to endure may be sweet to remember B-541 BLACK be in the black B-543 black and blue B-544 black and tan B-545 Black and Tans the B-546 black or white B-552 black smb ’s eye (юг him) E-283 in black and white B-554 not so black as one is painted B-555 two blacks do not make a white B-558 BLACKBERRY common (plentiful, plenty или thick) as blackberries, (as) B-559 BLACKEN blacken smb.’s eye (for him) E-283 BLANK blankety (blanking или blanky) blank B-562 BLANKET blue blanket, the B-564 California blankets B-565 wet blanket, a B-568 BLAST blast hell out of smb H-532 full blast B-569 in full blast F-782 BLAZE as blazes B-571 blaze a path (или trail) B-572 blaze of publicity, a B-573 blaze the path (trail или way) B-572 go to blazes’ G-269 how in blazes (или the blazes)..? B-574 like blazes B-575 what (when, where, etc.) in blazes (или the blazes)..? B-574 BLEED bleed like a (stuck) pig P-280 bleed smb. (или smth.) white B-576 BLESS bless me’ B-577 bless one’s stars S-1082 BLESSEDNESS single blessedness B-578 BLESSING blessing in disguise, a B-579 mixed blessing, a B-582 unappropriated blessing, an B-583 BLI^D among the blind the one-eyed man is king B-584 blind drunk D-577 blind leading the blind, the B-587 if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch B-591 (there are) none so blind as those who won’t see B-592 when the blind leads the blind, both fall into the ditch B-591 BLINK be on the blink B-593 BLINKERS be in blinkers B-595 BLOCK in block B-600 BLOKE old bloke 0-61 BLONDE bushfire blonde, a B-C02 peroxide blonde, a B-603 platinum blonde, a B-604 BLOOD bad blood В-605 be after smb’s blood B-607 be in one's blood B-608 be out for smb.’s blood B-607 be sealed in blood B-G09 blood and iron B-611 blood and thunder B-612 b’ood from a stone (или turnip) B-613 blood is thicker than water B-614 b’ood out of a stone (или turnip) B-613 b’ood will be spilled B-615 blue blood B-616 fresh blood B-622 full blood B-610 high blood B-627 hot blood B-628 ill blood B-605 in b’ood B-529 in cold blood B-330 in hot blood B-628 new blood B-622 one’s blood is on one’s own head B-632^ one’s blood is up B-632c one’s blood turned to ice B-633 out of blood B-634 red as blood, (as) B-635 red blood B-636 sporting blood B-640 too rich for my blood B-644 you cannot get blood from (или out of) a stone (или turnip) B-646 young blood B-622 BLOT blot is no blot till (или unless) it be hit, a B-649 blot one’s copybook C-869 blot on one’s escutcheon, a B-650 blot on one’s reputation, a R-186 blot on one’s ’scutcheon (или on the copybook), a B-650 blot on the landscape, a B-651 blot out of one’s memory M-379 blot upon the landscape, a B-651 BLOW at а (или one) blow B-652 blow a fuse (или gasket) B-653 blow a kiss K-71 blow away the cobwebs (from one’s brain) C-597 blow bubbles B-1029 blow great guns G-526 blow high, blow low B-654 blow hot and cold B-655 blow into smithereens S-790 blow like a grampus G-399 blow off steam S-1186 blow one’s bags B-72 blow one’s boiler B-653 blow one’s brains out B-901 blow one’s cool B-653 blow one’s lines L-469, L-495 blow one’s mind M-475 blow one’s own horn H-735 blow one’s own trumpet T-675 blow one’s stack (или top) B-653 blow out one’s (или smb’s) brains B-901 blow skv-high B-656 blow smb’s brains out B-901 blow smb.’s cover C-972 blow smb’s mind M-475 blow the coals B-657 blow the cobwebs away (from one’s brain) C-597 blow the fire B-657 blow the gaff G-3 blow the lid off L-308 blow the whistle (on smb. или smth ) W-385 blow to atoms A-411 blow tomahawks T-481 : blow to smithereens S-790 blow up sky-high B-656 first blow is half the battle, the H-42 I’ll be blowed if... B-661 threatened blow is seldom given, a B-665 without (striking) a blow B-666 BLUE(S) be in the blues B-677 Blue and the Grav, the B-667 by all that’s b’ue' B-670 Cambridge blues, the B-674 dark blues, the B-671 light blues, the B-674 out of th? blue B-C75 Oxford blues, the B-671 till all is blue B-676 BLUFF bluff one’s way out of smth. W-155 BLUSH at (the) first blush F-398 blush like a rose R-394 blush to the roots of one’s hair R-373 BLUSHING blushing is virtue’s colour B-683 BOARD across the board B-684 back to the drawing board B-685 be on the boards B-690 board of green cloth, the C-538 flat as a board, (as) F-465 groaning board B-688 BOAST great boast and small roast B-692 BOAT be in the same boat with smb. S-63 old boat 0-62 BOB be eighteen bob in the pound B-697 bob up like a cork C-872 dry bob, a B-698 light bobs B-699 t swop me bob (или Bob) B-700 wet bob, a B-701 BODY body and soul B-704 in a bodv B-706 little body often harbours a great soul B-708 over my dead body B-709 BOIL be off the boil B-710 sore as a boil, (as) B-715 BOLT bolt from (или out of) the blue, a B-719 bolt upright B-720 fool’s bolt is soon shot, a B-721 fool’s bolt may sometimes hit the mark, a B-722 like a bolt from the blue (или out of a clear sky) B-723 BOND silken bond, the S-645 BONE bare as a bone, (as) B-171 bare bones, the B-730 be chilled to the bone C-401 be near the bone B-731 be on one’s bones B-732 bone in smb’s throat (или in the throat of smb.), a B-733—4 bone of contention, a B-735 bone of one’s bone (тж. bone of one’s (или the) bone and flesh of one’s (или the) flesh) B-736 bred in the bone B-738 close to the bone B-758 crazy bone, a B-745 devil’s bones, the B-742 dry as a bone, (as) B-743 funny bone, a B-745 give it a bone1 B-746 in the bone B-751 lazy bones L-159 nearer the bone the sweeter the flesh, the B-757 near to the bone B-758 to the bone B-759 what is bred in the bone will not come (или go) out of the flesh B-760 without more bones B-761 BOOK be an open book (to smb ) B-765 be in smb.’s bad (или black) books B-766
BREW 861 be in smb’s good books B-767a be in the bad {или black) books of srnh B-766 be in the good books of smb. B-767a be on the books B-767 be out of smb’s books B-766 black letter book B-769 Blue Book, the B-770 Book of Books, the {или Book of God, the) B-771 book of (the) words, the B-772 by the book B-774 closed book, a B-786 divine (или Good) Book, the B-771 in one’s book B-780 in the book(s) B-781 one for the book B-784 Red Book, the B-785 sealed book, a B-786 talking book, a B-792 without book B-794 BOOK-KEEPING double book-keeping B-795 BOOT as old boots B-798 be in smb.’s boots B-799 be too big for one’s boots B-442 black as your boots, (as) B-547 boot is on the other foot (или leg), the B-800 boot is on the wrong foot (или leg), the B-801 boots and all B-802 full as a boot, (as) F-777 I’ll bet my boots B-416 I’ll eat my boots E-77 like old boots B-805 not fit (или worthy) to black(en) smb’s boots B-807 seven-league(d) boots B-809 tough as old boots, (as) T-573 you can (или may) bet your boots B-416 BOOTED booted and spurred B-811 BORE bore smb. to death (distraction, extinc- tion или tears) B-815 BORN be born again B-816 be born tired B-817 born and bred B-818 not born yesterday B-819 BOROUGH close (или pocket) borough B-820 rotten borough B-821 snug borough B-820 BORROW borrow trouble T-661 BOSOM bosom of the sea, the B-822 in the bosom of one’s family B-824 BOSS boss the show S-523 BOTHER bother one’s head about {или over) smb (или smth.) H-330 bother the life out of smb. L-334 BOTTLE be fond of the bottle B-825, F-553 black bottle, the B-826 over a bottle B-829 BOTTOM at (the) bottom B-830 at the bottom (of one’s heart) B-831 at the bottom of the bag B-832 at the bottom of the ladder B-833 be at the bottom of smth B-834 bottom drops (или falls) out of smth , the B-835 bottoms up' B-836 Foggy Bottom B-837 from the bottom of one’s heart (или soul) В-838 from the bottom up B-839 full bottom B-840 in the bottom of the bag B-832 there’s no bottom to it B-847 BOUNCE bounce like a ball B-114 BOUND out o* bounds B-853 within bounds B-855 BOUNTY King’s (или Queen’s) bounty B-856 BOUQUET bouquets and brickbats B-857 BOURN(E) from whose bourn(e) no traveller returns B-859 BOW bow and scrape B-860 bow before the storm S-1310 bow down in the house of Rimmon H-808 bow down one’s ear to smb. E-ll bow the knee to smb. K-87 bow to necessity N-77 bow to the storm S-1310 Cupid’s bow B-863 BOWELS bowels of compassion (mercy или pity) B-866 one’s bowels yearned B-870 BOWER right bower B-871 BOWL bowl over like ninepins N-176 bowl smb. middle stump S-1443 flowing bowl, the B-872 golden bowl is broken, the B-873 goldfish bowl B-874 they who play bowls must expect to meet with rubbers B-875 those who play at bowls must expect to meet with rubbers B-875 BOX be in a (bad) box B-877 be in the same box with smb. S-63 be in the wrong box B-878 black box B-879 Box and Cox B-880 box of birds, a B-881 box on the ear B-882 box smb.’s ear(s) E-12 box the compass C-765 omnibus box B-883 out of the box B-884 Pandora’s box B-885 BOXING shadow boxing S-350 BOY back(-)room boy, a B-8S6a big boy B-8860 blue-eyed boy, the B-887 boy in buttons, a B-888 boy in the back-room, a B-886a boys in blue, the B-669 fair-haired boy, the B-887 from a boy B-88,9 golden boy, the B-887 mamma’s (mother’s или mummy’s) boy, a B-890 Nancy boy B-891 old boy, (the) B-892 one of the boys B-893 pansy boy B-891 Peck’s Bad Boy B-894 principal boy B-895 rah-rah boys B-896 Teddy boy B-897 whipping boy, a B-898 white-haired (или white-headed) boy, the B-887 BRACE in a brace of shakes S-358 BRAIN idle brain is the devil’s workshop, an B-905 BRANCH olive branch, the B-912 BRAND brand from the burning (или fire), a B-913 brand of Cain, the C-ll brand (plucked) out of the fire, a B-913 BRASS big brass B-914 bold as brass, (as) B-915 double in brass B-916 sounding brass B-917 top brass B-914 BRAVE none but the brave deserve the fair B-918 BREACH breach of promise, a B-919 more honoured in the breach than (in) the observance B-922 BREAD bread and butter (или cheese) B-925 bread and circuses В-926 daily bread B-929 BREAD-LINE be on the bread-line B-937a BREADTH by a hair’s breadth B-937b hair’s breadth, a B-937b to a hair’s breadth B-938 within a hair’s breadth of... B-937b BREAK break a butterfly (или fly) on the wheel W-352 break a lance with smb. L-39 break bread with smb. B-927 break camp C-48 break even B-939 break (fresh) ground G-470 break in the clouds, a B-940 break into song S-866 break loose (from) B-941 break new ground G-470 break no bones B-737 break of day, the B-942 break one’s back B-30 break one’s fast F-115 breakbone’s heart H-434 break one’s neck N-79 break one’s own back B-30 break one’s word W-615 break Priscian’s head H-331 breaks are against us, the B-943 break smb.’s back B-30 break smb.’s heart H-435 break step S-1200 break stones S-1280 break the back of smth. B-944 break the camel’s back B-31 break the heart of smb. H-435 break the ice 1-2 break the neck of smth. B-944 break the news (to smb.) N-144 break the record R-109 break the slate S-727 break to atoms A-412 break up camp C-48 even break, an B-945 BREAKER breakers ahead! A-153 BREAKFAST dog’s breakfast B-949 laugh before breakfast you’ll cry before supper B-950 BREAST breast the current C-1124 BREATH all in a (one или the same) breath B-962 at one breath B-962 below (или beneath) one’s breath B-953 be out of one’s breath B-954 breath of (fresh) air, a B-955 breath of (one’s) life (или breath of one’s (или the) nostrils), the B-956 first breath is the beginning of death, the B-961 in а (или one) breath (или in the same breath) B-962 out of breath B-964 scant (или shoit) of breath B-965 to one’s (или the) last breath B-968 under one’s breath B-953 with bated breath B-969 with one’s last breath B-968 BREATHE breathe a new life into smth L-335 breathe a syllable (или word) B-970 breathe down smb’s neck N-80 breathe freely B-971 breathe new life into smth. L-335 breathe one’s last (breath или gasp) B-972 BREATHING easy as breathing, (as) E-69 BREECHES be too big for one’s breeches B-442 BREED breed in and in B-974 breed like rabbits R-3 of the bull(-)dog breed B-975 BREVITY brevity is the soul of wit B-978 BREW as you brew, so must you drink (as you have brewed, so shall you drink) D-552
BRICK 862 BRICK gold brick, a B-981 like bricks B-984 BRICKBAT blind as a brickbat, (as) B-585 BRIDE bride of the sea, the B-987 BRIDGE bridge a gap G-51 bridge a gulf G-520 bridge of gold (или silver), a B-988 cross a bridge before (till или when) one comes (или gets) to it B-989 cross the bridge before one comes (или gets) to it (или cross the bridges before one comes to them) B-989 cross the bridge till (или when) one comes (или gets) to it B-989 don’t cross the bridges before you come to them (или don’t cross the bridge till you get to it) B-990 gold (golden или silver) bridge, a B-988 BRIGHT bright and early B-995 BRING bring a baby up by hand H-83 bring a charge of smth. against smb. C-321 bring a hornet’s nest about one’s ears N-116 bring an action against smb. A-69 bring a slur on smb. (или smth.) S-780 bring a storm about one’s ears S-1311 bring back the roses to her cheeks R-395 bring back to memory M-380 bring down the curtain C-1130 bring down the house H-809 bring grist to smb.’s (или the) mill G-457 bring home the bacon B-54 bring hornets’ nest about one’s ears N-116 bring in hot and hot H-779 bring into accord A-22 bring into being B-997 bring into comparison C-762 bring into existence B-997 bring into line with smb. (или smth.) L-471 bring into question Q-30 bring into sight B-998 bring into step S-1201 bring into the forefront F-667 bring into the world W-741 bring into view B-998 bring low B-999 bring new blood into smth. B-617 bring one’s courage to the sticking(-) point C-938 bring one’s eggs to a bad (fair, fine, pretty или wrong) market M-246 bring one’s goods to a bad (fair, fine, pretty или wrong) market M-246 bring one’s hogs to a bad (fair, fine, pretty или wrong) market M-246 bring one’s mind to .. M-476 bring one’s pigs to a bad (fair, fine, pretty или wrong) market M-246 bring on your bears B-267 bring pressure to bear on (или upon) smb P-615 bring shame on onesetf (или on smb.) S-362 bring smb. back to earth E-54 bring smb. back to the fold F-547 bring smb. down a peg (or two) P-181 bring smb. down to earth E-54 bring smb. into the picture P-255 bring smb. on the mat M-293 bring smb’s gray hairs (with sorrow) to the grave H-13 bring smb’s heart into his mouth H-436 bring smb. to account A-27 bring smb. to a stand S-1049 bring smb. to book B-773 bring smb. to heel (или to his knees) B-1000 bring smb. to his feet F-595 bring smb. to his milk M-433 bring smb. to his senses B-1001 bring smb. to life L-336 bring smb. to reason B-1001 bring smb. to terms T-135 bring smb. up the hard way W-156 bring smth. home to smb. B-1002 bring smth. into effect E-105 bring smth. into play P-400 bring smth. into relief R-167 bring smth. into the foreground F-668 bring smth. into the open 0-98 bring smth. into the picture P-255 bring smth. out into the open 0-98 bring smth. to bear B-1003 bring smth. to naught N-69 bring smth. to pass B-1004 bring smth. to remembrance R-178 bring smth. to smb.’s notice N-306 bring the house down H-809 bring to a head H-332 bring to a standstill S-1076 bring to bay B-235 bring to grief G-444 bring to justice J-140 bring to light L-397 bring to mind M-477 bring to the boil B-711 bring to the forefront F-667 bring to the ground G-471 bring to the hammer H-61 bring up the rear R-91 bring up to date D-48 bring word W-618 BRINK be on the brink of... B-1005 be on the brink of a precipice P-596 BRITCHES be too big for one’s britches B-442 BROAD broad awake W-408 it’s as broad as it’s long B-1008 BROADEN broaden the mind M-478 BROADWAY lit up like Broadway L-543 BROKER honest broker B-1011 power broker B-1012 BROOM new broom sweeps clean, а (или new brooms sweep clean) B-1014 BROTH broth of a boy, a B-1016 BROTHER big brother B-1017 brother in arms B-1018 Brother Jonathan B-1019 brother of the spigot S-950 half brother B-1020 sworn brothers B-1021 BROWN Brown, Jones and Robinson B-1024 BRUMMEL Beau Brummel, a B-1026 BRUSH tarred with the same brush B-1028 BUBBLE bubble and squeak B-1030 BUCK buck stops here, the B-1033 buck the tiger T-341 hearty as a buck, (as) B-1034 BUD bud of promise, a B-1037 BUDGE not to budge an inch 1-42 BUFF blind man’s buff B-1039 in (the) buff B-1040 BUFFER old buffer 0-61 BUG big bug, a B-445 snug as a bug in a rug. (as) B-1044 BUILD build a fire under smb. F-352 build on a rock R-320 build one’s house upon a rock H-810 build one’s house upon the sand H-811 build on (the) sand S-65 BULL bull at a (five-barred) gate, a B-1047 bull in a china shop, a B-1048 bull of Bashan B-1049 fierce as a bull in fits, (as) F-281 Irish bull, an B-1050 like a bull at a (five-barred) gate B-1047 percentage bull P-222 strong as a bull, (as) S-1421 BULLET every bullet has its billet B-1055 random bullet B-1056 silver bullet, a B-1057 spent bullet, a B-(058 stray bullet B-1056 BULLY bully for you! B-1059 bully is always a coward, a B-1069 BUM be on the bum B-1061 BUMP bump of locality, the B-1062 goose bumps G-360 like a bump on a log B-1063 with a bump B-1064 BUNCH bunch of fives B-1065 BUNDLE bundle of nerves, a B-1067 bun\y dumb bunny B-1070 BURDEN burden and heat of the day, the B-1071 burden of proof, the B-1072 burden of (the) years, the B-1073 burden one’s (или smb.’s) memory with smth M-381 white man’s burden, the B-1074 BURGLAR cat burglar B-1075 BURN burn a hole in one’s pocket H-653 burn daylight D-138 burn like a match (matchwood или tin- der) B-1076 burn like fire F-353 burn one’s boats (или bridges) (behind one) B-1077 one’s fingers F-314 one’s house to get rid of the mice burn burn H-812 burn the candle at both ends C-60 burn the earth B-1078 burn the midnight oil 0-53 burn the road R-303 burn the wind B-1078 burn to a cinder C-446 burn up the road R-303 BURST burst at the seams S-206 burst forth into song S-866 burst into flame(s) F-459 burst into laughter L-117 burst into sight B-1079 burst into tears T-99 burst into (the) view B-1079 burst like a bubble B-1031 burst one’s boiler B-717 burst one’s buttons B-1133 burst one’s sides (with) laughing (или with laughter) S-567 burst open B-1080 burst smb.’s boiler B-718 burst the boiler B-717 burst upon smb.’s view B-1079 burst upon the eye E-285 burst upon the view B-1079 BURY bury one’s face (или head) in one’s hands B-1082 bury one’s head in the sand H-333 bury one’s talent(s) in a napkin T-55 bury the hatchet (или tomahawk) B-1083 BUSH bush of hair, a H-14 he that feareth every bush must never go a-birding B-1088 mulberry bush B-1089 one beats the bush, and (или while) another catches the birds B-1090 BUSINESS bad business B-1091 big business B-1092 business before pleasure B-1093 business is business B-1094 business of the day, the B-1095 dark business B-1096 everybody’s business is nobody*g bust* ness B-1097 funny business B-1108 good business B-1101 land-office business, a B-1104 like nobody’s business B-1105 monkey business B-1108 nobody’s business B-1109 pretty business!, a B-1110 BUST bust a gut G-537
CARRY 863 bust one’s boiler B-717 bust smb.’s boiler B-718 bust the boiler B-717 BUSY busy one’s brains about (или with) smth. B-90Q BUT but and ben B-1114 but for B-1115 but me no buts В-Ш6 but that B-1H7 but then B-1118 but what B-1117 BUTCHER butcher, the baker, the candle-stick maker, the B-1120 BUTLER silent butler B-1121 BUTT butt one’s head against a brick (или stone) wall H-324 BUTTER as if (или as though) butter wouldn’t melt in one’s mouth B-1122 butter to butter is no relish B-1123 fat as butter, (as) B-1124 soft as butter, (as) S-830 BUTTERFLY light as a butterfly, (as) B-1127 social butterfly, a B-l 128 BUTTON bachelor’s buttons B-l 129 be a button short B-1130 belly button B-l 131 bright as a button, (as) B-996 Brummagem button B-1132 button one’s lip L-523 buttons came (или were) off the foils, the B-l 134 button up one’s pockets (или purse) B-l 135 dash my buttons! D-45 not worth a button W-789 (right) on the button B-1137 BUY be bought and sold B-1142 be on the buy B-1143 buy a pig in a poke P-281 buy money M-606 buy smth. off the peg P-182 buy smth. over smb.’s head H-334 buy time T-370 I’ll buy it(!) B-l 144 BY by and by B-l 145 by and large B-1146 by the by B-l 147 c CAB gypsy cab, a C-l CABBAGE my cabbage C-2 CABINET inner cabinet, the C-3 kitchen cabinet, a C-4 shadow cabinet, a C-5 CAESAR great Caesar G-432 render into Caesar the things that are Caesar’s C-10 CAIN what in Cain... C-12 CAKE cakes and ale C-13 one’s cake is dough C-17 you can’t eat your cake and have it (шш you can’t have your cake and eat it) CALAMITY calamity is man’s true touchstone C-20 CALENDAR Newgate Calendar, the C-21 CALENDS at (on или to) the Greek calends C-22 CALF divinity calf C-23 fatted calf, the C-24 golden calf, the C-25 CALL be on call C-28 call a halt (on или to smth.) H-58 call a pikestaff a pikestaff P-303 call a spade a spade S-924 call attention to smb. (или smth.) A-417 call cousin(s) C-963 call down curses (from Heaven) upon smb (или smb.’s head) £-1126 call down the vengeance of Heaven (или the wrath of God) on smb.’s head H-335 call home C-29 call in(to) question Q-30 call into being (или existence) C-30 call it a day D-74 call it square C-31 call names N-14 call of duty, the C-32 call off one’s (или the) dogs D-421 call of nature, a C-32t call of the House, a C-3,4 call of the wild, (he C-35 call one’s dogs off D-421 call one’s hand H-8$ call one’s shot(s) S-487 call smb. everything one can lay one’s tongue to T-487 call smb. names N-15 call smb. on the carpet C-128 call smb. over the coals C-576 call smb.’s attention to smb. (или smth.) A-417 call smb’s bluff B-680 call smb. to account A-27 call smb. to the chair £-270 call smth. into play P-400 call smth. to remembrance R-178 call smth. to smb.’s attention A-417 call the banns B-158 call the bluff of smb. B-680 call the shots S-488 call the tune T-697 call to arms, a C-36 call to memory M-380 call to mind M-477 call to order 0-122 call to the bar, the C-37 call to the colours C-667 call white black W-392 clarion call, a C-38 close call, a C-39 not to be able to call one’s soul one’s own S-903 not to call the King (или Queen) one’s cousin C-969 within call (of) C-43 CALM calm before the storm S-1312 Olympian calm 0-66 CALMNESS Olympian calmness 0-66 CALUMET calumet of peace, the P-154 CAMEL it is easier for a camel to go (или to pass) through the eye of a needle than . C-44 CAMERA candid camera C-45 CAMP be in different camps C-46 be in the same camp C-47 camp on smb’s doorstep D-508 high camp C-49 low camp C-50 CAMPAIGN squaw campaign, the C-52 whirlwind campaign, a C-53 whispering campaign, a C-54 CAMPAIGNER feather-bed campaigner, a F-199 old campaigner, an C-55 CAN can of worms, a C-56 in the can C-58 CANDLE cannot (или is not fit to) hold a candle t©„. C-61 not worth the candle C-64 CANDY like taking candy from a baby (blind man или child) C-65 CANOPY what under the (God’s) canopy..? C-67 CANTER preliminary canter, a C-69 CANVAS under canvas C-70 CAP cap and bells C-7I cap and gown C-72 cap everything £-73 cap fits, the C-74 cap in hand, (with) H-87 cap it all (или cap the climax или globe) C-73 cap verses V-23 dunce’s cap C-75 Fortunatus’s cap C-77 if the cap fits (wear it) C-78 white caps W-395 wishing cap £-77 CAPFUL capful of wind, a C-86 CAPITAL watered capital W-132 CAPTAIN be the captain of one’s soul C-89 captain of industry, a C-90 led captain, a C-91 CAR Jim Crow car, a C-92 owl car, an C-93 CARD ace card, one’s C-96 be in (или on) the cards C-95 best card, one’s (или the) C-96 big card, a C-97 cards are on the table, one’s C-108 cards are stacked against smb. (или smth.), the C-98, S-1023 cards are stacked in favpr of smb., the C-98 cards are the devil’s books C-99 cards on the table C-100 cool card, a C-855 great card, a C-97 last card, one’s (или the) C-109 lucky at (или in) cards, unlucky in love C-106 no cards C-107 old card 0-61 queer card, a Q-24 strong (или sure) card, а (или one’s) C-96 that’s the card C-l 16 trump card, а (или one’s) C-96 CARE care a bean (bit, brass farthing, button, cent, continental, curse, damn, darn, dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hill of beans, hoot (in Hades), jack-straw, jot, penny, pin, rap, red cent, row of pins, rush, sixpence, snap, stiver, straw, thing, tinker’s curse (cuss или damn) или whoop) C-l 17 care killed а (или the) cat £-118 care one iota (two hoots (in hell), twopence, twopenny, two pins или straws) C-l 17 for all I care C-119 fretting cares make gray hairs C-120 I don’t care if I do C-122 CAREER chequered career, a C-126 CARPET be on the carpet C-127 magic carpet, a C-130 on the carpet C-131 red carpet C-132 CARRIAGE carriage and pair C-134 CARROT like a carrot to a donkey C-136 CARRY carry a bone in her (или the) mouth (или teeth) B-739 carry a chip on one’s shoulder C-413 carry across rhe footlights F-650 carry all before one C-137 carry a stiff upper lip L-524 carry a ticket T-316 carry a torch (for smb. или of smth.) T-561 carry authority A-440 carry away the bell B-353 carry away the garland G-63 carry big guns G-527 carry coals C-574
CART 864 carrv coals to Newcastle C-577 carry conviction C-847 carry everything before one C-137 carry guns G-527 carry into execution E-255 carry it off (well) C-138 carry me out C-139 carry off the palm P-36 carry one’s age well A-123 carry one’s bat B-204 carrv one’s cross C-1057 carry one’s head high H-336 carry one’s life in one’s hands L-337 carry one’s point P-464 carry one’s years well Y-2 carry out one’s bat B-204 carry smb. off his feet F-596 carry smth. into effect E-105 carry smth. to excess E-251 carry smth. too far F-99 carry the baby B-5 carry the bag B-71 carry the ball B-115 carry the banner B-154 carry the can (back) C-57 carry the cross C-1057 carry the day D-75 carry the garland G-63 carry the guns (for) G-528 carry the torch (for smb. или of smth.) T-561 carry the war into Africa (или into the enemy’s camp или country) W-50 carry too many guns (for) G-528 carry water in a sieve W-102 carry water on both shoulders W-103 carry weight W-304 not to carry corn C-877 CART in the cart C-140 CARTLOAD like a cartload of bricks B-984 CARTOON animated cartoons C-143 CARVING motionless as a carving, (as) M-704 CASE as the case may (или might) be C-145 as the case stands C-146 attache case C-147 basket case, a C-148 case in point, a C-149 case the gaff (job или joint) C-150 hard case, a C-152 in any case C-155 in case C-156 in no case C-157 it is not the case C-158 it’s a case C-159 just in case C-156 vanity case V-10 CASH cash and carry C-165 cash down D-521 cash down on the nail C-166 cash in one’s checks C-347 cash in one’s chips C-414 cash on the nail C-166 hard cash C-167 in cash C-168 out of cash C-169 petty cash C-170 CASK cask of Danaides, the C-171 CAST cast a bone between B-740 cast a chill over (или upon) C-402 cast a cloud C-547 cast a false colour on smth. C-652 cast a glamour over smb. G-195 cast a glance at smb. (или smth.) G-197 cast a gloom on smb. (или smth.) G-206 cast a light on (или upon) smth. L-401 cast a lively colour on smth. C-653 cast a look at smb. (или smth.) L-598 cast a lurid light on (или upon) smth. L-400 cast a mist before smb’s eyes M-569 cast an anchor to windward A-251 cast anchor A-252 cast an evil spell on (или over) smb. S-947 cast an imputation (или a reflection) on... C-172 cast a shade on (или upon) smth. S-332 cast a shadow on (over или upon) smth. S-339 cast a slur on smb. (или smth.) S-780 cast a spell on (или over) smb. S-948 cast aspersions on smb. (или smth.) A-396 cast a stone at smb. S-1281 cast a veil over (или upon) smth. V-15 cast caution to the winds W-448 cast dirt at smb. D-337 cast doubt(s) on smth. D-517 cast false colours on smth. C-652 cast in a bone between B-740 cast in one’s lot with smb. L-644 cast in the eye C-173 cast into outer darkness D-36 cast into prison P-657 cast light on (или upon) smth. L-401 cast lively colours on smth. C-653 cast lots (between, for, on или over) L-643 cast lustre on smth. L-705 cast of the die C-174 cast of the eye C-173 cast one’s bread upon the waters B-928 cast one’s eye over smth. E-288 cast one’s lot with smb. L-644 cast one’s mind back M-479 cast one’s shadow before S-340 cast pearls before swine P-170 cast prudence to the winds W-448 cast sheep’s eyes at smb. E-289 cast smb. aside (или off) like an old glove (или shoe) C-175 cast smth. in smb’s face F-3 cast smth. in smb.’s teeth T-525 cast smth. into the melting(-)pot P-538 cast smth. to the winds W-448 cast stones at smb. S-1281 cast the eye over smth. E-288 cast the first stone at smb. S-1282 cast the glamour over smb. G-195 last cast, the C-176 stone’s cast from, а (или within a stone’s cast from) S-1294 CASTLE built like a castle C-180 castles in Spain (или in the air) C-181 CASTOR Castor and Pollux C-182 CAT able to make a cat speak C-183 all cats are grey in the dark (или night) C-184 all cats love fish but fear to wet their paws C-185 cat among the pigeons, the C-187 cat did it, the C-188 cat has nine lives, a C-190 cat in gloves catches no mice C-191 cat in pan, a C-192 cat in the meal (или meal-tub), a C-193 cat in the pan, a C-192 cat is out of the bag, the C-194 cat may look at a king, a C-195 cat o’ nine tails, a C-196 cat shuts its eyes when stealing (или while it steals) cream, the C-197 cat with nine lives, a C-199 cat would eat fish and would not wet her feet, the C-185 cool cat, a C-200 copy cat, a C-201 dog my cats’ C-202 enough to make a cat laugh C-203 enough to make a cat speak C-183 fat cat, a C-204 gay cat, a C-206 has the cat got your tongue? C-189 holy cats’ H-669 it is enough to make a cat laugh C-203 it is pouring (или raining) cats and dogs C-209 it would make a cat laugh C-203 Kilkenny cats C-210 let the cat out (of the bag) C-211 ’ike a cat in a strange garret C-212 like a cat on hot bricks C-213 like a scalded cat C-214 nervous as a cat, (as) C-217 old cat, an C-218 sick as a cat, (as) S-552 singe(d) cat, a C-223 tame cat, a C-225 that cat won’t fight (или jump) C-227 weak as a cat, (as) C-229 what can you have of a cat but her •>kin C-230 when the cat’s away, the mice Will play C-231 wild cat C-233 you can have no more of a cat but (или than) her skin C-230 you cannot swing a cat (here, there, etc.) C-234 CATCH catch a cold C-628 catch a crab C-992 catch a glimpse of smb. (или smth.) G-204 catch a packet P-8 catch as catch can C-236 catch a shadow and let go (lose или miss) а (или the) substance S-341 catch a Tartar (или tartar) T-80 catch at a straw S-1340 catch at shadows S-342 catch a weasel asleep W-274 catch by the throat T-275 catch cold C-628 catch fire F-355 catch hell H-537 catch hold of smb. (или smth.) H-640 catch it (hot) C-237 catch it in the neck N-81 catch me (at it или doing that)! C-238 catch occasion by the forelock F-670 catch old birds with chaff B-482 catch one’s breath B-957 catch one’s death (of cold) D-172 catch on the center C-254 catch opportunity by the forelock F-670 catch sight of smb. (или smth.) S-613 catch smb. bending C-239 catch smb. by surprise S-1502 catch smb. napping C-239 catch smb. off first base B-197 catch smb. on the hip H-618 catch smb. on the raw R-71 catch smb. on the rebound R-98 catch smb. on the wrong foot F-597 catch smb. red-handed R-131 catch smb.'s attention A-418 catch smb.’s eye E-290 catch smb.’s fancy F-90 catch smb. tripping C-240 catch smb. unawares C-239 catch smb. upon the hip H-618 catch smb. with his pants down P-46 catch smb. with the goods G-345 catch the ball before the bound B-116—7 catch the bear before you sell his sktti В-268 catch the eye of smb. E-290 catch the fancy of smb. F-90 catch the shadow and let go (lose или miss) а (или the) substance S-341 catch the Speaker’s eye E-291 catch the whigs bathing and walk away with their clothes W-369 catch time by the forelock F-670 catch wind of... W-449. catch with chaff C-261 no catch (или not much of a catch)' C-241 wouldn’t be caught dead (doing smth^ in some place, with smb.) D-156 CATTLE be kittle cattle to shoe C-242 CAUL be born with a caul (on one’s head) C-243 CAUSE losing cause, a C-244 lost cause, a C-245 CAVIAR(E) caviare to the general C-247 CELL narrow cell, the N-54 cellar cyclone (или tornado) cellar С-249 CENT not worth a (red) cent W-789 red cent, a C-252 ten (thirty или two) cents C-253 CENTER (CENTRE) centre of attention (attraction или gravity), the C-255 CERTAIN certain as (that) two and two make four, (as) T-744
CIRCUMSTANCE 865 CERTAINTY for a certainty C-257 moral certainty, a C-258 never quit certainty for hope C-259 CESS bad cess to him (you, etc.)\ C-260 CHAIN chain and ball B-106 chain is no stronger than its weakest Jink, а {или the) C-263 grand chain C-265 CHAIR above the chair, C-267 be in the chair C-268 below the chair C-269 past the chair C-267 CHALK by a long chalk C-276 different as chalk and {или from) cheese, (as) C-275 like as chalk and {или to) cheese, (as) C-275 not by a long chalk {или not by (long) chalks) C-277 white as chalk, (as) C-279 CHAM Great Cham of Literature, the C-280 CHAMBER Gilded Chamber, the C-281 Star Chamber, the C-282 CHANCE as chance would have it C-283 as much chance as a snowball in hell C-291 by chance C-284 chance of a lifetime, the C-285 < chance one’s arm A-330 chances are stacked against smb, {или smth.), the S-1023 fat chance, (a) C-286 fighting chance, a C-287 long chance C-289 main chance, the C-290 not a Buckley’s chance C-291 not a cat(-in-hell)’s chance C-291 not a dog’s chance C-291 not an earthly chance C-291 not a snowball’s chance in hell C-291 off chance, an C-293 on the (off) chance (of, that) C-294 CHANCERY • in chancery C-297 CHANGE change colour C-654 change front F-756 change hands H-88 change horses in the midstream (или while crossing a stream) H-746 change of air, a C-298 ! change of base, (one’s) C-299 change of front C-300 change of heart, а {или one’s) C-301 change of scene, a C-302 change one’s base B-198 change one’s battery B-215 change one’s condition C-788 change one’s course C-941 change one’s mind M-463 change one’s note N-241 change one’s spots S-985 change one’s tack T-15 change one’s tune T-698 changes and chances C-303 change sides S-570 change smb.’s mind M-480 for a change C-304 last great change, the 0305 small change C-309 CHAP old chap 0-63 CHAPTER chapter and verse C-311 chapter of accidents, a C-312 chapter of possibilities, the C-313 closed chapter in smb’s life, a C-314 CHARACTER bad character, a B-55 in character (with) C-316 out of all character C-317 , out of character C-318 quite a character C-319 CHARGE be in charge (of) C-320 charge the windmills W-484 in charge C-322 28 Англо-русск. фраз ел. CHARIOT be tied to the chariot of smb C-327 CHARITY charity begins at home C-328 cold as charity, (as) C-329 CHARLEY (CHARLIE) good-time Charlie C-330 proper Charley (charley, Charlie или Charlie), a C-331 CHARM like (или to) a charm C-333 CHASE chase yourself' C-335 wild-goose chase, a C-337 CHASER ambulance chaser, an C-338 CHASM bloody chasm, the C-339 CHASTISE chastise smb. with scorpions (или whips) CHAT fireside chat, a C-341 CHATTER chatter like a magpie M-15 who chatters to you, will chatter of you C-342 CHEAP cheap and nasty C-343 on the cheap C-345 CHEAT cheat death D-173 cheat the gallows G-16 CHECK blank check, a C-346 cash in one’s checks C-347 check in the bud B-1038 loyalty check C-349 rain check, a C-350 CHEEK cheek by jowl C-351 to one’s own cheek C-353 CHEER Bronx cheer, a C-355 cheer to the echo E-82 fewer the better cheer, the C-356 of good cheer C-358 three cheers (for) C-359 with good cheer C-360 CHEESE big cheese, a B-445 hard cheese C-361 king’s cheese goes half away in parings, the C-362 whole cheese, the W-397 CHEQUE blank cheque, a C-346 CHERISH cherish a serpent (snake или viper) in one’s bosom B-823 CHERRY red as a cherry, (as) R-126 CHEVALIER chevalier of industry C-367 CHEW chew smb’s ear (for) E-10 chew the cud (of fancy, reflection, etc.) C-368 chew the ear of smb. (for) E-10 chew the fat C-369 chew the food (of fancy, reflection, etc.) C-368 chew the rag C-369 CHICK slick chick, a C-370 CHICKEN be no chicken C-371 Blue Hen’s Chickens C-372 don’t count your chickens before they are hatched C-374 Mother Carey’s chicken C-376 spring chicken, a C-377 tame as a chicken, (as) C-378 that’s her (his, my, etc.) chicken C-379 CHILD (CHILDREN) be big with child C-380 burnt child dreads the fire, а (или the) F-354 child is father of (или to) the man, the C-381 child of fortune, a F-683 child of love L-651 child of nature, a C-382 child of shame (или sin) C-383 child of the brain C-384 child of the forest, a C-385 child of the soil, a S-834 children and fools must not play with edged tools C-386 children in the wood W-592 children of light, the C-387 children of this world, the C-388 cobbler’s children usually go unshod, the C-389 fancy’s child C-384 (five, four, etc., months) gone with child C-390 he that has no children knows not what is love C-391 innocent as a child unborn, (as) 1-59 latchkey child, a C-392 many kiss the child for the nurse’s sake C-393 natural child, a C-394 problem child, a C-396 this child C-397 when children stand quiet, they have done some harm C-398 with child C-399 CHILDHOOD be in one’s second childhood C-400 CHIN chin up C-406 he may well (или he must needs) swim that is held up by the chin C-407 up to the chin in smth. C-410 CHINA from China to Peru C-411 CHINK chink in smb.’s armour, a A-348 CHIP be in the chips C-412 chip of (или off) the. old block, a C-415 chip on one’s shoulder, a C-416 chips are down (and the stakes are high), the C-417 chips are stacked against smb. (или smth.), the S-1023 dry as a chip, (as) C-418 when the chips are down C-417 CHISEL full chisel C-422 CHLOE drunk as Chloe, (as) D-577 CHOICE for choice C-423 Hobson’s choice C-424 there is small choice in rotten apples C-425 CHOKE choke the life out of L-338 CHOOSE (there is) nothing to choose between them C-426 CHOP chop and change C-427 chop logic L-585 dead as a mutton chop, (as) D-146 not much chop(s) C-429 CHORUS anvil chorus C-432 CHRONICLE chronicle small beer B-332 CHUCK chuck up the sponge S-974 CHUMP be off one’s chump C-435 CHUNK chunk of a..., a C-436 chunk of fire, a C-437 CHURCH Broad Church C-439 High Church C-441 in the right church but in the wrong pew C-442 lit up like a church L-543 Low Church C-443 nearer the church, the farther from God, the C-444 safe as a church, (as) S-12 CHUTE chute the chute(s) C-445 CIRCLE vicious circle, a C-452 CIRCS in (или under) the circs C-457 CIRCUMSTANCE circumstances alter cases C-455 easy circumstances C-456 in the circumstances C-457 mere circumstance, a C-458 not a circumstance to... C-459
CITIZEN 866 poor circumstance, a C-458 reduced circumstances C-460 remote circumstance, a C-458 straitened circumstances C-460 under the circumstances C-457 CITIZEN citizen of no meaji city, a C-462 citizen of the world, a C-463 CITY be in a fat city C-464 city of Angels, the C-465 City of Brotherly Love, the C-466 City of Magnificent Distances, the C-467 City of Notions, the C-468 City of One Hundred Hills, the C-469 City of Saints, the C-470 City of Seven Hills, the C-471 City of the Falls, the C-472 Crescent City, the C-473 Empire City, the C-474 Eternal City, the C-475 Falls City, the C-472 Federal City, the C-476 Forest City, the C-477 Garden City, the C-478 Gate City (of the South), the C-479 Golden City, the C-480 Granite City, the C-481 Puritan City, the C-482 Quaker City, the C-483 Queen City of the Lakes, the C-484 Queen City of the Mississippi, the C-485 Queen City of the Pacific (Coast), the C-486 Queen City of the West, the C-487 Windy City, the C-488 CIVILITY civility costs nothing N-248 CLAM happy as a clam, (as) H-240 CLAP clap eyes on smb {или smth.) E-293 clap in prison P-657 CLAPPER like the clappers C-493 CLASS be in a class by himself {или of his own) C-495 it {или there) is no class C-496 CLAUSE escalator clause C-498 escape clause C-499 grandfather clause C-500 most-favoured-nation clause, the C-501 CLAW claw favour with smb. F-165 claw me and I will claw thee C-502 CLAY clay in smb.’s hands {или in the hands of smb ) C-507 CLEAN clean broke B-1010 clean one’s {или the) ears E-15 clean the slate S-728 CLEANLINESS cleanliness is next to godliness C-512 CLEAR all clear C-513 clear as (that) two and two make four, (as) T-744 clear one’s mind of smth. M-481 clear one’s (own) skirts {или smb.’s skirts) S-715 clear the air A-161 clear the decks D-203 clear the docket D-403 clear the ground G-472 clear the skirts of smb. S-715 clear the way for smth. W-160 clear up the mess M-413 in the clear C-515 CLERK clerk of the weather, the C-517 CLEW from clew to earing C-518 CLIMATE climate of opinion, the C-519 CLIMB climb aboard the band(-)wagon W-6 climb into the black B-553 climb like a steeple Jack J-2 climb on the band(-)wagon W-6 climb (up) the ladder L-9 on the climb C-52I CLIMBER hasty climbers have sudden falls C-522 CLING cling like a limpet to smb. L-463 cling like grim death D-174 CLIP clip smb.’s claws C-503 clip smb.’s wings W-496 CLOAK cloak and dagger C-523 have not thy cloak to make when it begins to rain C-524 under а {или the) cloak of smth. C-525 CLOCK against the clock C-52G all (a)round the clock C-528 around the clock C-528 clock (a)round, the C-528 grandfather(’s) {или grandmother(’s) clock C-530 like a clock C-531 regular as the clock, (as) R-155 round the clock C-528 when one’s clock strikes C-533 CLOCKWORK like clock-work C-534 regular as clockwork, (as) R-155 CLOSE close a door on (to или upon) smth D-486 close a gap G-51 close its {или one’s) doors D-485 close one’s ears to smth. E-16 close one’s eyes E-294 close one’s eyes to smth. E-295 close one’s mind against {или to) smth M-482 close the books B-775 close the door on smb., smth. D-486 close the doors D-485 close the door to {или upon) smb., smth D-486 close the ranks R-45 close up shop S-469 CLOSURE kangaroo closure C-536 CLOTH cut from {или out of) the same cloth C-537 green cloth, the C-538 out of (the) whole cloth C-539 CLOTHES clothes make the man C-541 still in swaddling clothes C-543 CLOUD be in the clouds C-544 be lost in the clouds C-545 be on a cloud C-546 be up in the clouds C-544 black as a thunder cloud, (as) B-551 cloud in one’s sky, a C-548 cloud of witnesses, a C-549 cloud on one’s brow, a C-550 cloud on one’s happiness, a C-548 cloud on the horizon, a C-551 cloud on title C-552 cloud upon one’s brow, a C-550 every cloud has а {или its) silver lining C-553 if there were no clouds, we should not enjoy the sun C-554 little cloud no bigger than a man’s hand, a C-555 on Cloud Nine {или on Cloud 9) S-556 on cloud seven C-556 under a cloud C-557 under cloud of night C-558 CLOUDLAND be in cloudland C-560 CLOVER be in clover C-562 CLUB best club in London, the C-563 book of the month club, the C-564 club shares S-379 cock-and-hen club, a C-565 Darby and Joan club, the C-566 hell-fire club, the C-567 in the (pudding) club C-568 CLUTCH clutch at a straw S-1340 COACH slow coach, a C-573 COAL be on hot coals C-575 black as coal, (as) B-547 black as coals, (as) B-548 COAST clear coast, a C-579 coast is clear, the C-580 irom coast to coast C-581 COAT black coat C-582 blue coat, a C-583 claw-hammer coat, a C-584 cut the (или your) coat according to the (или your) cloth C-586 it’s not the gay coat that makes the gentleman C-587 Joseph’s coat C-588 Prince Albert coat P-647 red coat, a C-589 COAT-TAILS on smb’s coat-tails (или on the coat- tails of smb или smth.) C-594 COB be off the cob C-595 COBBLER cobbler must (или should) stick to hrs last, the C-596 let not the cobbler go beyond his last (или let the cobbler stick to his last) C-596 COCK as the old cock crow’s, so doth the young (или as the old cock crows the young one learns) C-599 cock an eye E-296 cock a snook S-808 cock is valiant on his own dunghill, a C-600 cock of the midden (или roost) C-601 cock of the school, the C-602 cock of(-Jthe(-)walk C-601 cock one’s ears E-17 cock one’s eye E-296 cock on his own dunghill C-603 cock up one’s ears E-17 fighting cock, a C-604 old cock 0-63 red cock will crow in his house, the C-607 that cock won’t fight C-608 COCKER according to Cocker C-609 COCKEREL game as a cockerel, (as) C-610 COCKROACH busy as a cockroach on a hot stove, (as) B-1113 CODE Black Code, the C-613 blanket code, the C-614 code of honour, the H-693 CODGER old codger 0-61 COFFEE coffee and cakes C-615 COG cog in the machine, a C-616 COIGN coign of vantage, a C-619 COIL mortal coil, (this) C-620 COIN coin money M-608 common (или current) coin C-622 false coin C-623 COLD be dead with cold C-626 be out in the cold C-627 cold in the head, a C-629 cold without C-630 diplomatic cold C-631 COLLAR accomodation collar, an C-636 against the collar C-637 hot under the collar C-638 in collar C-639 out of collar C-640 toby collar C-642 Vandyke collar C-643 COLLECT collect eyes E-297 collect one’s thoughts T-257 collect one’s wits W-538 COLLEGE fresh-water college, a C-645 COLNEY Colney Hatch C-646 COLONEL colonel Blimp C-647 Colonel Chinstrap C-648
COMPANY 867 Kentucky colonel, a C-649 COLONY old colony, the C-650 COLOUR all (the) colours of the rainbow C-651 high colour C-657 in one’s true colours C-658 local colour C-659 off colour C-661 under (the) colour of... C-665 without colour C-666 COLOURS true to one’s colours C-675 under smb.’s colours (или the colours of smb ) C-676 with flying colours C-677 with the colours C-678 COLT ragged colt may make a good horse, a C-679 COLUMBIA Hail Columbia C-680 COLUMN agony column C-681 fifth column C-683 sixth column C-684 COLUMNIST fifth columnist C-685 COMB with a (fine-)tooth comb C-687 COME as they come C-688 come a cropper C-689 come across the footlights F-650 come a howler C-689 come all to pieces P-269 come a mucker C-689 come apart at the seams S-206 come away none the wiser C-690 come back to earth E-55 come back to one’s memory M-382 come badly unstuck C-709 come between the bark and the tree B-180 come clean C-691 come, come! C-692 come down a peg (or two) P-183 come down in the world W-742 come down on one side or the other of the fence S-571 come down on smb. like a cartload (thousand или ton) of bricks B-979 come down on the right side of the fence S-572 come down to bed-rock B-325 come down to brass tacks T-16 come down to cases C-151 come down to earth E-55 come down to reach bed-rock B-325 come high, come low C-693 come home H-676 come home to roost C-694 come home with the milk M-434 come in contact with... C-828 come in for it C-695 come in handy C-696 come in nowhere N-319 come in season S-211 come in sight S-614 come in sight of S-615 come in smb.’s way W-161 come into action A-70 come into being C-697 come into contact with... C-828 come into effect E-104 come into existence C-697 come into force F-660 come into leaf L-169 come into line (with smb. или smth.) L-472 come into notice N-307 come into one’s head H-338 come into one’s mind M-483 come into one’s own 0-158 come into operation 0-106 come into play P-402 come into question Q-32 come into season S-211 come into sight S-614 come into smb.’s hands H-91 come into smb.’s life L-339 come into the limelight L-454 come into the open 0-99 come into the picture P-256 come into the public eye E-281 come into the world W-743 28* come info view V-37 come in view of V-36 come it strong S-1420 come natural to smb C-698 come of age A-126 come off it C-699 come off scot(-)free F-718 come off second(-)best C-700 come off the fence F-236 come off the high horse H-747 come off your perch P-223 come on the carpet C-129 come on the hot foot F-599 come on the scene S-122 come on the tapis T-75 come out at the little end of the horn E-148 come out at the short end of E-149 come out flat-footed (for) C-701 come out in one’s true colours C-668 come out in the open 0-99 come out in the wash W-75 come out into the open 0-99 come out of action A-71 come out of one’s ears E-18 come out of one’s shell S-407 come out of that C-702 come out of the little end of the horn E-148 come out of the red R-122 come out on the short end of E-149 come out on top T-547 come out strong C-703 come short of smth. S-481 come smb.’s way W-161 come that game G-23 come the acid A-49 come the heavy over smb. H-511 come the old soldier over smb. S-838 come the raw prawn P-592 come the religious dodge over smb. D-415 come the uncle over smb. U-l come through the gate of horn G-71 come through the gate of ivory G-72 come to a bad end E-150 come *° a (или handsome) pass come to a head H-339 come to anchor A-252 come to an untimely end E-151 come to a parting of the ways P-99 come to a pretty (или sorry) pass P-113 come to a standstill S-1077 come to bat В-205 come to blows B-658 come to close quarters Q-12 come to grief G-445 come to grips with G-451 come to hand(s) H-92 come to heel H-516 come to life L-340 come to light L-402 come to loggerheads L-584 come to mind M-483 come to naught C-704 come to no good G-330 come to nothing C-704 come to one’s lure L-703 come to one’s mind M-483 come to one’s senses C-705, S-280 come to pass C-707 come to pieces P-269 come to power P-566 come to reason C-705 come to smb’s ear(s) E-19 come to smb’s hand(s) H-92 come to smb.’s knowledge K-152 come to smb.’s notice N-308 come to such a pass P-113 come to terms (with smb. или smth.) T-136 come to terms with one’s conscience C-807 come come to to the boil B-712 the ear(s) of smb. E-19 come to the end of one’s tether E-142 come to the fore F-665 come to the front F-757 come to the ground G-473 come to the hammer H-62 come to the lure L-703 come to the parting of the ways P-99 come to the point P-465 come to the right shop S-470 come to the top T-548 come to the wrong shop S-47I come to think of it C-706 come true C-708 come under the hammer H-62 come under the yoke Y-ll come unscathed out of the battle B-224 come unstuck C-709 come up against a blank wall W-26 come up for air A-162 come up in the world W-744 come up roses R-396 come up smiling C-710 come up the hard way W-162 come up to chalk C-711 come up to the bit B-523 come up to the chalk (или mark) C-711 come up to the rack R-15 come up to the scratch C-711 come what may (или might) C-712 come Yorkshire over smb. Y-13 everything comes to him who waits C-714 he who comes uncalled, sits unserved C-716 I came, I saw, I conquered C-717 not to come within miles of smb. (или smth ) M-430 when one comes to think of it C-706 COMEDY black comedy C-720 cape-and-sword (или cloak-and-sword) comedy C-721 comedy of cape and sword (или of cloak and sword) C-721 dark comedy C-720 COMER first comer, the C-722 COMFORT cold comfort C-723 creature comforts C-724 Dutch comfort D-619 COMFORTABLY comfortably off C-726 COMFORTER Job’s comforter, a C-727 COMING be up and coming U-19 Second Coming, the S-233 COMMAND be at (smb.’s) command C-728 command esteem (или respect) C-729 COMMANDMENT eleventh commandment, the C-730 ten commandments, the C-731 COMMISSION in commission C-732 out of commission C-733 COMMIT commit to memory, M-383 commit to paper P-49 COMMITTEE committee of the whole House, the C-734 Committee of Ways and Means C-735 hanging committee, a C-737 steering committee, the C-738 \igilance (или vigilante) committee, a C-739 Ways and Means Committee, the C-735 COMMON common or garden C-740 nothing out of the common N-284 out of (the) common C-741 COMMONER First Commoner, the C-742 great Commoner, the C-743 COMMONS Doctors’ Commons C-744 short commons C-745 COMMUNICATION evil communications corrupt good man* ners C-746 privileged communication, a C-747 COMPANION boon companion C-748 companion in adversity C-749 companion in arms A-354 COMPANY bubble company C-751 company in distress makes trouble less D-361 present company excepted C-757 stock company, a C-759 two is company, but three is none who keeps company with the wolf will learn to howl W-567
COMPARE 868 COMPARE compare notes N-242 COMPARISON comparisons are odious C-763 COMPARTMENT in watertight compartments C-764 COMPEL compel attention A-419 COMPETITION cut-throat competition C-768 COMPLAINT universal complaint, the C-769 COMPLIMENT compliments of the season, the C-772 double-barrelled compliment, a C-773 left-handed compliment, a C-774 COMPOUND compound a felony F-233 COMPROMISE lean compromise is better than a fat lawsuit, a C-779 COMRADE comrade in arms A-354 CONCEIT be out of conceit with... C-780 in one’s own conceit C-781 CONCERN going concern, a C-783 CONCERT cat’s (или Dutch) concert C-784 CONCLUSION foregone conclusion, a C-785 CONDEMN condemn oneself out of one’s own mouth (или condemn smb. out of his own mouth) M-722 CONDITION be in a certain (delicate или interesting) condition C-789 be in condition (to do a thing) C-790 be out of condition C-791 CONDUCT conduct smb.’s steps S-1202 infamous conduct C-792 safe conduct C-793 CONFERENCE round table conference, a C-794 CONFESSION confession is good for the soul C-795 confession is the first step to repentance C-796 open confession is good for the sou' C-795 CONFUSION confusion of tongues C-800 confusion worse confounded C-801 CONGRESS lame-duck Congress, a C-803 CONJURER he is no conjurer C-804 CONQUER conquer the field F-266 CONSCIENCE bad conscience, a C-805 clear conscience C-806 evil conscience, a C-805 for conscience(’) sake C-808 good conscience, a C-806 good conscience is a continual 'feast (или soft pillow), a C-810 guilty conscience, a C-805 guilty conscience is a self-accuser (или needs no accuser), a C-811 in all conscience C-813 mv conscience! C-816 CONSENT with one consent 0-93 CONSIDERATION in consideration of smth C-819 on no consideration C-820 out of consideration for smth. C-819 under consideration C-821 under no consideration C-820 CONSIGN consign smth. to limbo L-452 CONSOLATION Dutch consolation D-619 CONSPIRACY conspiracy of silence, a C-822 CONSULT consult with one’s pillow P-314 CONSUMPTION galloping consumption C-827 CONTEMPT be beneath contempt C-829 contempt of Congress C-830 contempt of court C-831 in contempt of smth. C-832 CONTENT to one’s heart’s content C-834 CONTEST close contest, a C-835 contest the chromo C-434 CONTINENT dark continent, the C-836 CONTINENTAL not worth a continental W-789 CONTRACT sweetheart contract, a S-1522 yellow dog contract D-466 CONTRADICTION contradiction in terms, a C-838 CONTRARY on the contrary C-839 to the contrary C-840 CONTROL control one’s temper T-117 everything is under control C-842 CONVENIENCE at one’s earliest convenience C-843 CONVULSION convulsion of nature, the C-848 COOK cook one’s goose G-358 cook one’s hare before it is caught (или before one has caught it) H-244 cook one’s own goose G-358 cook on the front (или top) burner C-849 cook smb.’s goose G-358 cook with electricity (gas или radar) C-849 every cook praises his own broth C-850 head cook and bottle-washer C-851 too many cooks spoil the broth C-852 COOKIE (that’s) how the cookie crumbles C-853 COOL cool one’s coppers C-864 cool one’s heels H-517 COON gone coon, a G-326 COOT bald as a coot, (as) B-104 crazy as a coot, (as) C-1013 COP cop a plea P-432 courtesy cop C-860 silent cop C-861 COPE cope of heaven, the C-862 cope of night, the C-863 COPPER hot coppers C-865 percentage copper P-222 COPY acting copy C-866 tall copy, a C-868 CORD silver cord is loosed, the C-870 CORE to the core C-871 CORN corn in Egypt C-874 one’s pet corn C-878 CORNER amen corner C-880 around the corner C-892 corner the market M-247 dark corner, a C-882 done in a corner C-883 four corners C-885 four corners of the earth (или world) C-886 hot corner, a C-888 odd corner, an C-882 Poets’ Corner, the C-890 rough corners C-891 round the corner C-892 Speakers’ Corner, the C-894 tight corner, a T-343 warm corner, a C-888 within the four corners of... C-896 CORPORAL Little Corporal, the C-897 CORPSE walking corpse, a W-25 CORRUPTION corruption of blood C-899 COST at all costs (или at any cost) C-900 cost a pretty penny P-201 cost smb. his head H-341 cost the earth E-56 cost what it may (или will) C-901 to one’s cost C-903 COTTAGE tied cottage, a C-904 COUGH churchyard cough C-906 COUNCIL council of war, a C-907 COUNSEL counsel of perfection, a C-908 good counsel does no harm (или never comes amiss или too late) C-910 King’s (или Queen’s) counsel, a C-913 COUNT be out for the count C-914 count for a good (или great) deal C-915 count for little C-916 count for much C-915 count for nothing N-249 count noses N-206 count one’s beads B-247 count one’s blessings B-580 count one’s chickens (before they are hatched) C-373 count out the House (of Commons) H-815 count the cost C-902 count the ties T-338 COUNTENANCE one’s countenance fell F-81 COUNTER bargain counter C-922 be on the bargain counter C-923 over the counter C-925 pie counter, the C-926 under the counter C-927 COUNTRY Black Country, the C-929 every country has its customs C-931 God’s (own) country C-932 in the country of the blind the one-eyed man is king B-584 mother country, the C-933 Never-Never Country, the N-138 old country, the C-933 so many countries, so many customs C-931 this country C-934 COUNTY home counties, the C-935 COUPLE in a couple of shakes S-358 it is not every couple that is a pair C-937 COURAGE Dutch courage C-939 COURSE course of nature, the C-942 course of true love never did run smooth, the C-943 in course C-944 in course of... C-945 in due course C-946 in the course of... C-947 of course C-948 COURT be out of court C-955 court disaster D-345 drum-head court martial, a C-956 kangaroo court, a C-958 COURTESY courtesy costs nothing N-248 Courtesy of England (или Scotland) C-960 courtesy of the port C-961 courtesy of tne Senate, the (или Senatorial courtesy) C-962 COURT-MARTIAL drum-head court-martial, a C-956 COUSIN country cousin C-964 cousin Betty C-965 cousin Jack C-966 cousin seven (или several) times removed C-967 first cousin once removed C-968 Scotch cousin C-967 second cousin once removed C-970 COVE queer cove, a Q-24 COVER cover ground G-475 cover one’s tracks T-590 cover the ground G-475 cover up one’s tracks T-590 cover with the moon M-660 from cover to cover C-973
869 CUT under cover C-975 under (the) cover of smth. C-976 COVET all covet, all lose C-977 COW cow knows not what her tail is worth until she has lost it, the C-978 cow with the iron tail, the C-979 fair cow, a C-980 holy cow! H-669 if you sell the cow, you sell her milk too C-981 milch (или milking) cow, a C-982 sacred cow, a C-983 till (или until) the cows come home C-985 when the cows come home C-986 you cannot sell the cow and drink the milk C-987 COWARD cowards are cruel C-988 cowards die many times before their deaths C-989 COWBOY C drugstore (или drug-store) cowboy, a COWL cowl does not make the monk, the M-645 CRAB crab smb *s game G-24 CRACK crack a bottle B-827 crack a crib C-1039 crack a joke J-97 crack hardy C-993 crack of doom, the C-994 crack the whip W-373 crack wise C-995 in a crack C-998 till (или to) the crack of doom C-1000 CRACKLING crackling of thorns under a pot, the C-1002 CRADLE cat’s cradle, a C-1003 cradle of the deep, the C-1004 from one’s cradle to one’s grave C-1005 from the cradle C-1006 from the cradle to the grave C-1005 in the cradle C-1007 CRAFT gentle craft, the C-1009 CRAM cram smth. down smb’s throat T-276 CRAMBO dumb trambo C-1010 CRAMP cramp smb.’s style S-1446 CRASH crash a party P-104 crash the gate G-73 CRATE old crate 0-62 CRAZY like crazy C-1014 CREAM cream of society, the C-1016 cream of the joke (или story), the C-1017 CREATION all creation C-1019 - all over creation C-1020 in (all) creation C-1021 like all creation C-1022 CREATURE creature of circumstance C-1024 CREDITOR creditors have better memories than debtors C-1035 CREEK be up the creek C-1036 CREST on the crest of the wave C-1038 CRICHTON Admirable Crichton, the C-1040 CRICKET chirpy as a cricket, (as) C-1041 it isn’t cricket C-1042 lively as a cricket, (as) C-1041 merry as a cricket, (as) M-410 CRIKEY by crikey! C-1043 CRIME crime doesn’t pay C-1044 greater the crime, the higher the gal- lows, the C-1045 worse than a crime C-1046 CRIPES by cripes' C-1048 CRIPPLE he that lives with cripples learns to limp C-1049 CRITIC arm-chair critic, an C-1050 CRITICISM beneath criticism C-1051 CROESUS rich as Croesus, (as) C-1052 CROOK crook in one’s lot C-1053 crook one’s elbow E-124 crook one’s (little) finger F-317 crook the elbow E-124 crook the little finger F-318 on the crook C-1054 there is a crook in the lot of everyone C-1055 CROP crop smb.’s feathers (или the feathers of smb.) F-185 Eton crop, an C-1056 CROSS cross one’s heart H-440 cross one’s t’s (and dot one’s или the i’s) T-l cross smb.’s hand with silver S-647 cross smb.’s mind M-484 cross smb.’s palm with silver S-647 cross smb.’s path (или track) C-1058 cross swords S-1538 cross the floor of the House F-509 cross the Great Divide D-371 cross the path of smb. C-1058 cross the Rubicon R-442 cross the Stygian ferry F-243 cross the track of smb. C-1058 cross the t’s (and dot one’s или the i’s) T-l double cross C-1059 no cross, no crown C-1060 on the cross C-1061 CROSSING zebra crossing C-1063 CROSS-PURPOSES at cross-purposes P-715 CROSSROADS be at the crossroads C-1064 CROW as the crow flies C-1065 black as a crow, (as) B-547 Crow Jim C-1066 stiffen (или stone) the crows! C-1068 white crow, a C-1069 CROWD crowd one’s luck L-685 far from the madding crowd C-1070 may (might или would) pass in a crowd C-1072 CROWN crown (it) all, to C-1077 crown of glory, a C-1074 crown of thorns, a C-1075 CRUMB crumbs from the rich man’s table, the (или crumbs from the table) C-1078 crumbs which fell from the rich man’s table, the C-1078 CRUMPET balmy (или barmy off one’s crumpet (или on the crumpet) C-1079 CRUNCH if (или when) it comes to the crunch C-718 CRUSH crush in the bud B-1038 CRUST upper crust, the U-31 CRY cry before one is hurt H-876 cry blue murder M-805 cry content with C-833 cry crack C-996 cry craven C-1011 cry cupboard C-1117 cry fie upon smb. F-265 cry for the moon M-657 cry from the house-tops H-843 cry halves H-40 cry havoc (with) H-315 cry like a baby B-6 cry one’s eyes (или heart) out C-1083 cry on smb.’s shoulder S-506 cry out before one is hurt H-876 cry over spilt milk M-435 cry peccavi C-1084 cry quits Q-51 cry shame on (или upon) smb. (или smth ) S-364 cry stinking fish F-413 cry uncle U-2 cry wolf (too often) W-560 far cry, a C-1085 great cry and little wool C-1087 in full cry C-1086 much cry and little wool C-1087 popular cry, the C-1088 CRYING for crying out loud! C-1090 CRYSTAL clear as crystal, (as) C-1091 CUB unlicked cub, an C-1092 CUCKOO cuckoo in the nest, a C-1094 CUCUMBER cool as a cucumber, (as) C-1095 CUDGEL cudgel one’s brains about (или with) smth. B-900 CUFF off the cuff C-1100 on the cuff C-1101 CULTIVATE cultivate one’s garden G-55 CUMBER cumber the ground G-476 CUP between the cup and the lip a morsel may slip C-1102 bitter cup, a C-1103 cup of Circe, the C-1104 cup of tea, a C-1105 cup that cheers (but not inebriates), a (или the) C-1106 full cup must be carried steadily, a C-1108 in one’s cups C-1109 it’s a different (или another) cup of tea C-1110 let this cup pass from me C-1112 loving cup, a C-1113 one’s cup is filled (full, full to the brim, overflowing или running over) C-1115 one’s cup of tea C-1116 that’s a different (или another) cup of tea C-1110 CURE what can’t be cured must be endured C-1118 CURIOSITY curiosity killed а (или the) cat C-1119 CURL curl one’s lip L-525 curl smb.’s hair H-16 CURRENT against the current C-1123 CURRY curry favour with smb. F-165 CURSE curse of Cain, the C-1127 curse of Scotland, the C-1128 curse one’s stars S-1083 curses like chickens come home to roost C-1129 curse the day... D-76 not worth a curse W-789 CURTAIN curtain drops (или falls), the C-1131 curtain rises, the C-1132 iron curtain C-1135 CUSTOM custom is (a) second nature N-60 CUSTOMER awkward customer, an C-1139 cool customer, a C-855 queer customer, a C-1140 rough customer, a C-1139, C-1141 rum customer, a C-1140 tough customer, a C-1139, C-1142 ugly customer, an C-1139 CUT cut above smb , a C-1143 cut a caper C-85 cut a corner C-881 cut a dash C-1144 cut a feather C-1144, F-186
CYLINDER 870 cut a figure F-290 cut and come again C-1145 cut and contrive C-1146 cut and dried (или dry) C-1147 cut and run C-1148 cut and thrust C-1149 cut a pie P-263 Cut a shine (или swath) C-1144 cut blocks with a razor B-597 cut both ways W-163 cut capers C-85 cut corners C-881 cut didoes D-293 cut each other’s throats T-277 cut for the simples S-651 cut it fat C-1144 cut it fine C-1150 cut it short C-1155 cut it too (или uncommon) fat C-1151 ' cut like a knife K-93 cut loose C-1152 cut no ice (with smb ) 1-4 cut off a corner C-881 cut off in its bloom B-647 cut off one’s nose to spite one’s face N-207 cut of smb.’s jib, the C-1153 cut one another’s throats T-277 cut one’s cable C-6 cut one’s coat (according to one’s cloth) C-585 cut one’s eye(s) at smb. E-298 cut one’s eye-teeth C-1154 cut one’s eyeteeth on smth. E-402 cut one’s loss(es) L-633 cut one’s lucky L-693 cut one’s own throat T-278 cut one’s stick S-1232 cut one’s teeth in (или on) smth. T-526 cut one’s wisdom-teeth C-1154 cut short C-1155 cut smb. dead C-1156 cut smb. down to size S-691 cut smb. off with a shilling S-4I4 cut smb.’s claws C-503 cut smb.’s comb C-686 cut smb.’s throat T-279 cut smb. to the heart C-1157 cut smb. to the quick Q-45 cut smb. to the soul C-1157 cut the cable C-6 cut the cackle C-7 cut the cackle and come to the horses (или ’osses) C-8 cut the coat according to the cloth C-585 cut the comb of smb. C-686 cut the Gordian knot K-119 cut the ground from under smb. (smb.’s feet или smth ) G-477 cut the knot K-119 cut the melon M-375 cut the mustard M-820 cut the painter P-26 cut the rug R-444 cut the strings of smth. S-1398 cut the throat of smb. (или smth.) T-279 cut to bits C-1158 cut to pieces P-270 cut to ribbons C-1158 cut to the bone B-741 cut two ways W-163 cut up didoes D-293 cut up nasty C-1159 cut up old touches T-564 cut up rough (rusty или savage) C-1159 cut up touches T-564 cut up ugly C-1159 cut up well C-1160 short cut, a C-1162 to cut a long story short S-1326 CYLINDER be on all cylinders C-1163 CYMBAL tinkling cymbal, a C-1164 CYNOSURE cynosure of all eyes, the C-1165 D SkDDY big daddy (или Big Daddy (of), the D-l sugar daddy D-2 DAGGER be at daggers drawn D-3 DAISY fresh as a daisy, (as) F-725 under the daisies D-7 DAMAGE what’s the damage? D-8 DAME Dame Fortune D-9 Dame Nature D-10 DAMMIT as dammit D-ll near as dammit, (as) N-72 DAMN as be damned (или as damn it) D-ll damn all A-220 damned if... D-12 damn it (all)' D-13 damn with faint praise P-587 I’ll be damned if... D-12 near as damn it, (as) N-72 not worth a damn W-789 sweet damn all A-220 well, I’ll be (или I’m) damned' D-14 DAMNATION may damnation take him (you. etc )' D-15 DAMON Damon and Pythias D-16 DAMP(EN) damp(en) smb.’s spirits S-963 DAN from Dan to Beersheba D-18 DANCE dance after smb.’s pipe (piping или whistle) D-19 dance attendance on smb. A-415 dance in a net N-126 dance like an elephant E-130 dance Macaber (или Macabre), dance of death, the D-20 dance on a volcano V-74 dance to smb’s pipe (или piping) D-19 dance to smb.’s tune T-699 dance to smb.’s whistle D-19 dance upon nothing N-250 round dance, a D-22 square dance, a D-23 St. Vitus’s dance D-24 DANCER merry dancers, the D-25 DANDIE Dandie Dinmont D-27 DANGER danger foreseen is half avoided, a D-28 DANGLE dangle a carrot before smb (smb.’s nose или the nose of smb.) C-135 DANIEL Daniel come to judgement, a D-29 DARBY Darby and Joan D-30 DARE I dare say S-89 DARK be in the dark (about) D-31 DARKEN darken counsel C-909 darken smb.’s door(s) D-487 DARKNESS Egyptian darkness D-37 DARLING curled darlings D-40 darling of all hearts, the D-41 darling of fortune, a F-683 mamma’s (или mother’s) darling D-42 mother’s darlings make but milksop heroes D-43 DARN not worth a darn W-789 DART dart a glance at smb. (или smth.) G-197 Old Dart, the D-44 DASH dash into smithereens S-790 dash it (all)'. D-45 dash one’s brains out B-901 dash out one’s (или smb’s) brains (или dash smb.’s brains out) B-901 dash smb.’s hope to the ground H-725 dash to smithereens S-790 DATE blind date, a D-47 out of date D-51 to date D-52 up to date D-53 without date D-54 DAUGHTER daughter of Eve D-55 daughter of the horse-leech, a D-56 daughter of the soil, a S-834 Eve’s daughter D-55 Scavenger’s daughter, the D-57 skipper’s daughters D-58 DAVID David and Jonathan D-59 DAVY Davy Jones D-60 DAWN came the dawn D-61 DAY all day long D-62 all day with smb. (или smth.) D-63 All Fools’ day D-64 all one’s born days D-65 any day (of the week) D-66 as the day (is long) D-67 banian (или banyan) day D-68 better days D-69 better day the better deed, the (ила better the day, better the deed) D-70 between two days D-71 black-letter day, a D-72 bright as day, (as) D-73 clear as day, (as) C-514 dark days D-77 day after day D-78 day after the fair, a D-79 day and night D-80 day defore the fair, a D-81 day by day D-82 day in (and) day out D-83 day of doom, the D-84 day off, a D-85 day of judgement, the D-84 day of reckoning, a D-86 day out D-87 days of grace D-88 drunken days have all their tomorrows D-89 every day is not Sunday D-91 every other day D-92 evil days D-77 fair and softly goes far (in a day) F-58 fine day for the (young) ducks D-585 Forefathers’ Day D-94 from day to day (или from one day to the next) D-95 good dayl D-96 good old days, the D-97 halcyon days D-98 happy day, the D-99 happy days! D-100 if a day (или if it или one is a day) D-l 04 in all one’s born days D-65 in days of old (или yore) D-105 in days to come D-106 in her (his, etc.) day D-107 in olden days (или in the days of yore) D-105 in these latter days D-108 it is early days (или it is early in the day) D-109 its palmy days D-110 late in the day D-lll longest day must (или will) have an end, the E-176 never is a long day N-136 of a day D-118 one day D-120 one fine day D-119 one of these days D-120 one of these fine days D-119 one of those days D-121 one’s day has (или is) gone (или is done) D-122 one’s early days D-123 one’s palmy days D-110 one’s salad days D-124 open as the day, (as) D-125 other day, the D-126 perpetual day D-127 plain as day, (as) P-390 rainy day, a D-129 red-letter day, a D-130 smb.’s days are numbered N-332 some day (или some of these days) D-120 sufficient for (или into) the day is the evil thereof D-132 that’ll be the day D-133 these days (или this day and age), (in) D-134
Die 871 till (или to) one’s dying day D-135 DAYLIGHT У clear as daylight, (as) C-514 in broad daylight D-140 plain as daylight, (as) P-390 DEAD dead and buried (или and gone) D-145 dead beat B-294 - dead broke B-1010 dead drunk D-577 dead of night, the D-149 enough to rouse (или wake) the dead D-151 in the dead of winter D-152 let the dead bury their dead D-153 loud enough to wake the dead D-151 more dead than alive D-154 on the dead D-155 wouldn’t be caught dead (doing smth., in some place, with smb.) D-156 DEAF none so deaf as those that (или who) won’t hear D-159 DEAL bad deal, a D-160 big deal, a D-161 deal a blow B-659 deal smb. a poor deck D-205 fair deal, a D-162 good (или great) deal, a D-163 new deal D-164 no deal D-165 package deal, a D-166 raw (rotten или rough) deal, a D-160 square deal, a D-162 DEAR dear me (или oh, dear)! D-167 DEATH after death the doctor D-168 be death on D-169 be in at the death B-240 be the death of smb D-170 Black Death, the D-171 death in life D-175 death is the grand leveller D-176 death knocks at the door D-177 death pays all debts (death quits all scores или death squares all accounts) D-178 death takes no denial (или death when it comes will have no denial) D-179 dog’s death, a D-182 dry death D-184 in the death D-186 living death, a D-175 pale as death, (as) P-33 still as death, (as) S-1250 sure as death, (as) S-1493 to death D-191 to the death D-192 white as death, (as) W-393 worse than death D-193 DEBATE full-dress debate, a D-194 DEBT bad debt, a D-195 be under a debt of gratitude to smb D-196 debt of honour, a D-197 he that dies, pays all debts D-199 out of debt, out of danger D-200 DECEIVE he that once deceives is ever suspected D-202 DECK cold deck D-204 on deck D-207 Declare declare from the house-tops H-843 declare one’s hand H-86 well, I declare! D-208 DECLINE decline into the vale of years V-3 DECREE decree nisi N-181 DEED in deed and not in name D-209 DEEP deep one, a D-210 DEER fleet as a deer, (as) F-477 DEFEAT defeat smb. on points P-462 DEFENCE last-ditch defence D-212 DEFILE deiile the marriage-bed M-265 DEGREE by degrees D-214 in the last degree D-215 of the first degree D-216 third degree, the D-217 to a (high или large) degree D-218 to the last degree D-215 to the n-th degree D-219 DELAY delays are dangerous D-220 DELEGATE walking delegate, a D-221 ' DELICACY delicacies of the season, the D-222 DELICT in flagrant delict D-223 DELIGHT hell’s delight' D-224 Turkish delight D-225 DELIVER deliver a blow B-659 deliver the goods G-347 DELUGE after us the deluge D-226 DEMAND be in (great) demand D-227 DEMON be a demon for work D-228 DEN den of iniquity, a 1-52 DENOMINATOR common denominator, a D-229 DEPART depart from life L-341 depart from one’s word W-615 depart this life L-341 depart to God G-293 DEPARTMENT blind department D-231 departure new departure D-232 DEPEND it (all) depends (или that depends) D-233 DEPOSITORY depository of learning, a D-234 DEPTH be beyond (или out of) one’s depth D-235 be within one’s depth D-236 DERN not worth a dern W-789 DESCEND descend to particulars P-96 DESCRIPTION it baffles (beggars или defies) (all) description D-239 DESERT desert one’s (или the) colours C-669 DESERVE deserve well of one’s country C-930 DESIRE desiie of smb’s eyes, the E-300 one’s heart’s desire D-240 DESPAIR despair gives courage to a coward D-241 DEUCE deuce and all, the A-221 deuce and all to pay, the P-145 deuce of a . D-242 deuce take it’, the T-33 deuce to pay, the P-145 DEVICE be thrown upon one’s own devices D-243 DEVIL and the devil knows what (when, who, etc ) D-244 as the devil D-245 better the devil you know than the devil you don’t know D-246 between the devil and the deep (blue) sea D-247 blue devils D-248 devil alone knows, the D-249 devil among the tailors, the D-250 devil and all, the A-221 devil and all to pay, the P-145 devil can cite (или quote) Scripture for his purpose, the D-251 devil finds work for idle hands to do, the D-252 devil is good to his own, the D-253 devil is good when he is pleased, the D-254 devil is kind to his own, the D-253 devil is not so black as he 1s painted, the D-255 devil knowrs many things because he is old, the D-256 devil looks after his own, the D-253 devil of а..., а (или the) D-257 devil of it, the D-258 devil rebuking sin, the D-259 devil rides on a fiddlestick, the D-260 devil sometimes speaks the truth, the D-261 devils on horseback H-770 devil take it', the T-33 devil takes care of his own, the D-253 devil take the hindmost, the D-262 devil to pay, the P-145 each for himself and the devil take the hindmost D-263 for the devil of it D-265 full of the devil F-779 go to the devil! G-269 he must needs go whom the devil drives D-269 he that sups with the devil must have (needs или should have) a long spoon D-268 it is easier to raise the devil than to lay him D-270 like the devil D-271 like the devil looking over Lincoln D-272 lucky devil, a L-694 needs must when the devil drives D-269 poor devil P-517 printer’s devil, a D-274 pull devil, pull baker(’) D-275 speak (или talk) of the devil (and he is sure to (или will) appear) D-278 when the devil is dead, he never lacks a chief mourner D-279 when the devil was sick, the devil a monk would be D-280 with the devil at one’s heels D-282 DIAMOND black diamonds D-284 diamond cut diamond D-285 diamond in the rough, a D-287 diamond of the first water, a D-286 rough diamond, a D-287 DICE dice with death D-180 no dice D-301 DICK clever Dick D-288 spotted Dick S-1001 DICKENS like the dickens D-289 DICTIONARY walking dictionary, a D-292 DIE be upon the die D-294 die a dog’s death D-295 die a natural death D-181 die by inches 1-36 die game D-296 die hard D-297 die in a ditch D-364 die in harness H-252 die in one’s bed B-314 die in one’s boots (или shoes) D-298 die in the gutter G-547 die in the last ditch D-365 die is cast (или thrown), the D-299 die like a dog D-295 die like a rat in a hole R-57 die on one’s feet F-601 die on the vine V-51 die with laughter L-118 die with one’s boots off B-803 die with one’s boots on D-298 one will die sooner than D-302 straight as a die, (as) D-303 DIFFERENCE all the difference in the world D-304 diffeience between tweedledum and tweedledee, the D-305 it makes all the difference (in the world) D-306 near as makes no difference, (as) N-72 that makes all the difference (in the wrorld) D-306 DIFFERENT as different again D-310 DIG dig and delve D-312 dig a pit for smb. P-348 dig in one’s feet (heels или toes) D-313
DIGESTION 872 dig one’s feet in D-313 dig one’s grave with one’s teeth G-420 dig one’s heels in D-313 dig one’s own grave G-421 dig one’s toes in D-313 dig the grave of smb (или smth.) G-421 dig up the hatchet (или tomahawk) D-314 DIGESTION digestion of an ostrich, the D-316 D1GHT dight one’s gab G-l DIGNITY beneath one’s dignity D-317 DILIGENCE diligence is the mother of good luck (или of success) D-319 DILUTION dilution of labour D-320 DIME dime a dozen, a D-321 DIN din in (или into) smb’s ears E-20 DINE dine and wine smb D-322 DINKUM fair (square или straight) dinkum D-324 DINNER after dinner comes the reckoning D-325 after dinner sit a while, after supper walk a mile D-326 dog’s dinner D-327 like a dog’s dinner D-328 DINT bv dint of smth. D-329 DIP dip into a book B-776 dip into one’s pocket (или purse) D-330 dip into the till T-347 dip one’s pen in gall P-191 DIPLOMACY dollar diplomacy D-331 gunboat diplomacy D-332 kid-glove diplomacy D-333 shirt-sleeves diplomacy D-334 shuttle diplomacy D-335 DIRECT direct one’s fire against... F-356 direct one’s steps (homewards, to, to- wards, etc.) S-1197 DIRT cheap as dirt, (as) D-338 common as dirt, (as) D-339 dirt cheap D-338 fling dirt enough and some will stick S-1234 never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk D-344 DI.RTY dirty one’s hands (on smb. или with smth ) H-95 DISAPPEAR disappear into the blue B-672 disappear into thin air A-163 DISBURDEN disburden one’s mind (of smth. или to smb ) M-485 DISBURTHEN disburthen one’s mind (of smth. или to smb ) M-485 DISCOUNT at a discount D-346 DISCOVER discover America A-249 DISCRETION discretion is the better part of valour D-347 DISEASE desperate diseases must have desperate cures (или remedies) D-348 dog’s disease D-349 duck’s (или ducks’) disease D-350 English disease, the D-351 DISH dish the dirt D-340 one’s dish of tea D-352 standing dish D-353 DISMISS dismiss smth from one’s mind M-481 DISORDER sweet disorder, a D-354 DISPATCH happy dispatch, a D-355 DISPENSATION dispensation of Providence D-356 DISTANCE out of distance from D-359 DISTINCTION distinction without a difference, a D-360 DISTRESS two in distress makes sorrow less D-361 DISTRICT close district D-362 red-light district D-363 DITCH last ditch, the D-366 DITCH-WATER dull as ditch-water, (as) D-367 DITHER all of a dither D-368 DIVE be for the high dive D-370 DIVIDE divide and rule D-372 divide the sheep from the goats S-391 Great Divide, the D-373 DO do a hot foot F-602 do a job on smb. (или smth ) J-61 do all in one’s power P-567 do a power of good G-331 do as you would be done by D-376 do a world of good G-331 do brown D-377 do credit to smb C-1028 do dirt to smb. D-378 do duty for smth. D-624 do execution E-256 do for oneself D-379 do good G-331 do homage to smb. H-671 do in one’s block B-598 do it (standing) on one’s head H-342 do its work W-705 do justice to smb. (или smth.) J-141 do one’s best D-381 do one’s bit B-524 do one’s block'B-598 do oneself justice J-142 do oneself proud D-385 do oneself well D-382 do one’s damnedest (или darnedest) D-381 do one’s devoirs D-283 do one’s homework H-685 do one’s level best D-381 do one’s manners M-187 do one’s own thing T-184 do one’s part P-74 do one’s thing T-184 do one’s utmost D-381 do one’s worst W-781 do or die D-383 dos and don’ts D-384 do smb. a bad turn T-716 do smb. a good turn T-717 do smb a mischief M-551 do smb. an ill turn T-716 do smb. a service S-301 do smb credit C-1028 do smb. dirt D-378 do smb. in the eye E-301 do smb justice J-141 do smb proud D-385 do smb’s bidding D-386 do smb’s heart good H-443 do smb’s will D-386 do smb to rights R-255 do smb well D-387 do smth. by halves H-41 do smth for smb (или smth.) D-388 do smth. (standing) on one’s head H-342 do smth. to smb. (или smth.) D-388 do the . act A-59 do the best in one’s power (или do the best one can) D-381 do the biock B-599 do the business for smb. D-389 do the civil C-489 do the dirty on smb. D-378 do the downy D-526 do the heavy over smb H-511 do the honours (of the house, table, town, etc ) H-694 do the job for smb D-389 do the polite P-503 do the trick T-643 do the worst W-781 do things for smb. (или smth.) D-388 do things on the big figure F-291 do things to smb (или smth.) D-388 do time T-372 do to death D-183 do up brown D-377 do violence to smth V-54 do well D-390 do well by smb. D-391 do well for oneself D-382 do wonders W-584 fair do’s (или dos) D-392 how do you do (или how d’ye do)? D-395 it isn’t done D-397 it will do D-398 not to be able to do a thing for toffee T-465 not to do a hand’s turn T-720 not to do a thing T-216 no, you don’t D-399 that did (или does) it D-400 that will do D-398 what’s done can’t be undone D-40I DOCK in dry dock D-402 DOCKET off the docket D-404 on the docket D-405 DOCTOR business doctor D-406 doctor Fell D-408 doctors differ (или disagree) D-410 what the doctor ordered D-412 when doctors differ who is to decide (или who shall decide when doctors dis- agree)? D-413 you are the doctor D-414 DODGE * » dodge the column C-682 on the dodge D-416 DODGER Artful Dodger (или artful dodger) D-417 DODO dead as а (или the) dodo, (as) D-146 DOG barking dogs seldom bite D-418 beware of a silent dog and still water D-419 big dog, a B-445 black dog is on one’s back, the D-420 clever dog, a D-422 dead dog, a D-423 dirty dog, a D-424 dog does not eat dog D-425 dog eat dog D-426 dog in a blanket D-427 dog in the manger, a D-428 dog returns to his vomit, the D-429 dogs bark, but the caravan goes on, the D-430 dog smb.’s footsteps F-654 dog smb.’s steps S-1203 dogs of war, the D-431 dog the footsteps of smb. F-654 dog the steps of smb. S-1203 dull dog, a D-432 dumb dog, a D-433 every dog has his day D-434 gay dog, a D-436 give a dog a bad name (and hang him) D-437 good dog deserves a good bone, a D-439 he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas D-441 hot dog D-442 lame dog, a D-446 lazy dog L-159 like a dog with two tails D-449 living dog is better than a dead lion, a D-450 love me, love my dog D-451 lucky dog L-694 old dog barks not in vain, an D-452 old dog will learn no new tricks D-453 pleased as a dog with two tails, as D-449 red dog, a D-454 sad dog, a D-455 scalded dog fears cold water D-456 scornful dogs will eat dirty puddings D-457 sick as a dog, (as) S-552 sly dog, a D-458 spotted dog S-1001 surly dog, a S-1501 tired as a dog, (as) D-460 top dog D-461
DROP 873 two dogs over one bone seldom agree D-463 under dog, the D-464 yellow dog D-466 you cannot teach old dogs new tricks D-453 DOGGED it is dogged as (или that) does it D-467 DOG-HOUSE in the dog-house D-468 DOING anything doing? D-374 doing is better than saying D-469 in doing we learn D-470 nothing doing N-268 DOIT not worth a doit W-789 DOLLAR almighty dollar, the D-472 dollars to doughnuts D-473 I’ll bet my bottom dollar B-416 it is dollars to doughnuts D-473 like a million dollars M-457 one’s bottom dollar D-474 you bet your bottom dollar B-416 you can (или may) bet your bottom dol- lar B-416 DOLLED dolled up fit to kill K-47 DOMINION Ancient (или Old) Dominion, the D-475 DOMINO it is domino with... D-476 DONKEY if a donkey bray at yon, don’t bray at him D-477 stupid as a donkey, (as) S-1445 ...up goes the donkey D-478 DOODAH all of a doodah D-479 DOOMSDAY till (ила until) doomsday D-480 DOOR at death’s door D-481 at open doors dogs come in D-482 be at smb.’s door D-483 behind closed doors D-484 creaking door hangs long (on its hin- ges), a C-1015 every door may be shut, but death’s door D-488 from door to door D-490 if each would sweep before his own door, we should have a clean city (или street) D-491 next door D-496 open door, the D-497 out of doors D-500 when doors are open dogs enter D-482 when one door closes (или shuts) an- other opens D-505 within doors D-506 DOOR-MAT be used as a door-mat D-507 DOOR-NAIL (DOORNAIL) dead as a door-nail (или doornail), (as) D-146 DOOR-POST between you and me and the door-post В-434 DOORSTEP on one’s (или the) doorstep D-509 DORA dumb Dora D-510 DOSE dose of one’s own medicine, a M-367 like a dose of salts D-511 DOT dot and carry one, a D-512 dot one’s (или the) i’s and cross one’s (или the) t’s T-l in the year dot Y-4 on the dot D-513 to а (или the) dot D-515 DOUBLE double on one’s trace T-585 on the double D-516 DOUBT when in doubt, leave out D-518 DOUCHE cold douche (или douche of cold water), a D-519 DOVE dove of peace, the P-153 gentle as a dove, (as) G-95 innocent as a dove, (as) 1-59 mild as a dbve, (as) M-427 DOWN down and out D-522 down tools T-521 down under D-523 down with D-524 soft as down, (as) S-831 DOZEN baker’s dozen, a D-527 daily dozen, one’s (или the) D-529 devil’s dozen, a D-527 great (или long) dozen, a D-527 nineteen to the dozen D-528 round dozen, a D-530 DR. Dr. Feelgood D-407 Dr. Jekyll and Mr. Hyde D-409, J-41 DRAG drag a red herring across the path (track или trail) H-594 drag by the head and ears H-343 drag one’s brains about (или with) smth. B-900 drag one’s feet F-603 drag smb. (или smth.) through the mire (или mud) D-532 drag the bush up B-1084 drag the chain C-264 DRAIN down the drain D-533 drain the cup (of bitterness, humilia- tion, etc.) to the dregs C-1107 drain to the lees L-211 DRAMA cape-and-sword (или cloak-and-dagger) drama D-535 drama of cape and sword (или of cloak and sword) D-535 DRAW be quick on the draw D-538 be slow on the draw D-539 draw a bead on smb. (или smth.) B-248 draw a blank B-563 draw a bow at a venture B-864 draw a curtain on (или over) smth C-1133 draw a line between L-474 draw a long bow B-865 draw a lot of water W-106 draw a parallel (between) P-63 draw a picture (of) P-257 draw a red herring across the path (track или trail) H-594 draw a straight furrow F-803 draw attention to smb. (или smth.) A-417 draw a veil over (или upon) smth. V-15 draw blank B-563 draw blood B-618 draw breath B-958 draw down anger (или scorn) upon one’s head H-344 draw fire from smb. (upon oneself) F-357 draw in one’s horns H-736 draw into one’s shell S-408 draw it mild D-540 draw its teeth T-527 draw lots (between или for) L-643 draw lots of water W-106 draw lots (on или over) L-643 draw one’s breath B-958 draw one’s first breath B-959 draw one’s last breath B-960 draw one’s pen against smb. (или smth.) P-192 draw one’s sword (against) S-1540 draw rein R-157 draw smb. like a magnet M-13 draw smb.’s attention to smb. (или smth.) A-417 draw smb’s fangs F-94 draw smb.’s fire (upon oneself) F-357 draw smb.’s teeth T-527 draw smth. to smb.’s attention A-417 draw straws S-1341 draw the badger B-64 draw the curtain on (или over) smth. C-1133 draw the fire of smb. (upon oneself) F-357 draw the first blood B-619 draw the line (between) L-474 draw the long bow B-865 draw the sword (against) S-1540 draw the sword and throw away the scabbard S-1541 draw the wool over smb.'s eyes W-604 draw to the colours C-667 draw water in a sieve W-102 DRAWER out of the top drawer D-541 DRAWING-BOARD back to the drawing-board B-685 DREADFUL penny dreadful, a D-542 DREAM American Dream, the D-543 like a dream D-544 waking dream, a D-545 DREE dree one’s weird W-314 DRESS all dressed up and nowhere to go D-546 dressed (fit или up) to kill K-47 dress smb.’s hide H-599 dress the house H-816 full dress D-548 DRESSING window dressing D-549 DRIB dribs and drabs D-551 DRIFT drift with the stream S-1358 DRINK be the worse for (или of) drink D-553 drink as you have brewed D-552 drink in smth. with one’s mother’s milk M-436 drink like a fish F-414 drink smb. under the table T-5 drink the cup (of bitterness, humilia- tion, etc.) to the dregs C-1107 drink the sea dry S-193 drink till all’s blue B-673 drink to the lees L-211 drink with the flies F-528 long drink of water, a D-554 one must drink as one brews D-552 DRIVE armaments drive, the A-347 arms drive, the A-350 drive a bargain B-174 drive a coach and four (ила and six} through (или drive a coach and horse(s) through) C-572 drive a hard bargain B-175 drive a nail in (или into) smb.’s coffin (или in или into the coffin of smb. (или smth.) N-3 drive a pen for living P-193 drive a wedge (between, into) W-291 drive home (to) H-677 drive into the background B-48 drive like Jehu J-40 drive one into smb.’s arms (или into the arms of smb ) A-331 drive one’s hogs to a bad (fair, fine, pretty или wrong) market M-246 drive one’s hogs to market M-248 drive one’s pigs to a bad (fair, fine, pretty или wrong) market M-246 drive one’s pigs to market M-248 drive out fire with fire F-358 drive smb. crazy D-555 drive smb. into a corner C-884 drive smb. mad D-555 drive smb. nuts N-343 drive smb. out of his senses D-555 drive smb. to extremities (или extremity) E-275 drive smb. to his (или the (last) shifts S-411 drive smb. to the wall W-27 drive smb. up the wall W-28 drive stakes S-1035 drive the center (cross или nail) D-556 drive to bay B-235 drive too much team T-97 DRIVER back-seat driver, a D-557 DRIVING back-seat driving D-558 DROP at the drop of а (или the) hat D-559 drop a brick B-980 drop a curts(e)y C-1137 drop a hint H-616 drop a line L-475 drop anchor A-252 drop a parcel P-64 drop by drop D-560 drop dead! D-561
DROPPING 874 drop from the clouds (или skies) D-562 drop in(to) smb.’s lap L-81 drop in the bucket (или ocean), a D-563 drop off the hooks H-711 drop of something, a D-565 drop one’s bundle B-1068 drop one’s h’s H-l drop smb. like a hot brick (или potato) D-564 drop smth. in(to) smb.’s lap L-82 drop smth. like a hot brick (или potato) D-564 drop the bundle B-1068 drop the curtain C-1134 drop the flag F-452 drop the handkerchief (to smb ) H-220 drop the pilot P-315 knockout (или knock(-)out) drops D-569 last drop makes the cup run over, the D-570 one drop of poison infects the whole tun of wine D-571 to the last drop (of blood) D-572 DROPPING constant dropping wears away (или will wear away) a stone D-573 DROWN drown in blood B-620 drown one’s sorrows (или troubles) D-574 drown the miller M-455 DRUG drug in (или on) the market, a D-575 DRUM tight as a drum, (as) T-342 DRUNK blind (или dead) drUnk D-577 DRUNKENNESS drunkenness reveals what soberness con ceals S-824 DUCK and chance the ducks D-579a Cold Duck D-5796 dead duck, a D-580 decoy duck, a D-581 does a duck swinP D-582 duck of a. , a D-583 ducks and drakes D-584 lame duck, a D-587 like a duck in a thunderstorm (или in thunder) D-588 like a dying duck in a thunderstorm (или like a (half-)stunned duck) D-588 old duck D-590 queer duck, a Q-24 sitting duck, a D-591 will (или would) a duck swim? D-582 DUCKLING ugly duckling, an D-593 DUKE Duke of Exeter’s daughter, the D-595 Iron Duke, the D-596 DUMMY like a (stuffed) dummy D-598 tailor’s dummy D-599 DUMP not worth a dump W-789 DUMPLING Norfolk dumpling, a D-600 DUMPS in the dumps, (down) D-601 DURANCE in durance vile D-602 DUST be unable to see smb. for dust D-603 dry as dust, (as) D-604 dust and ashes D-605 dust smb.’s coat (или jacket) (for him) D-606 happy dust D-607 (humbled) in the dust D-608 when the dust settles D-615 DUSTY none (или not) so dusty D-617 DUTCH double Dutch D-618 Dutch have taken Holland, the D-620 in Dutch (with) D-621 one’s old Dutch 0-65 dutchman Flying Dutchman, the D-622 I’m a Dutchman if .. D-623 or (или unless) I’m a Dutchman D-623 DUTY as in duty bound (или in bounden duty) D-625 one’s bounden (или sacred) duty D-626 DWELL dwell in smb.’s memory M-384 DYE of the blackest (или deepest) dye D-627 E EAR about (или around) one’s ears E-3 be able to do it on one’s ear E-5 be all ears E-6 be on one’s ear E-9 be up to the ears in love L-652 by the ears E-13 cauliflower ear E-14 dead above the ears D-147 dry behind the ears E-21 for smb.’s private ear E-24 in at one ear and out at the other E-32 it’d be (или it’s) as much as one’s eais are (или were) worth E-33 more than meets the ear E-35 oh my ears and whiskers' E-37 one’s ears are burning E-38 one’s ears arc singing E-39 one would give one s ears to... G-193 out on one’s ear E-40 thick ear, a E-45 up to one’s (или the) ears E-47 wet behind the ears E-48 who hath ears to hear, let him hear E-49 EARLY early sow, early mow E-50 EARN earn an honest penny P-202 earn one’s bread (by) B-930 earn one’s crust C-1081 earn one’s keep K-3 earn one’s salt S-47 EARSHOT out of earshot E-51 within earshot E-52 EARTH be back (или down) to earth E-53 like nothing on earth N-262 of the earth(,) earthy E-60 on earth E-61 EARTHLY no earthly (или not an earthly) E-63 EASE at (one’s) ease E-64 ease nature N-58 ease one’s mind (of smth или to smb.) M-485 ease smb. of his purse P-727 ill at ease E-65 EAST East or West, home is best H-678 EASY easier said than done E-68 easy as damn it, (as) E-69 easy come, easy go C-713 easy does it E-70 easy to look at E-72 EAT eat a peck of salt with smb P-175 eat (boiled) crow (eat dirt или dog) E-74 eat for the bar E-75 eat high off (или on) the hog H-633 eat humble(-)pie E-74 ” eat like a bird B-489 eat like a horse H-750 eat like a pig P-282 eat like a wolf W-561 eat one’s cake and have it C-14 eat one’s dinners E-75 eat one’s head off H-345 eat one’s heart out H-444 eat one’s leek E-74 eat one’s mutton with smb M-824 eat one’s terms E-75 eat one’s words W-622 eat out of smb’s hand H-96 eat smb out of house and home H-817 eat smb’s bread B-931 eat smb.’s salt S-48 eat smb.’s toads T-455 eat the bread of affliction (иди humi- liation) B-932 eat the bread of idleness B-933 eat the bread of sorrows B-932 eat the dust E-74 eat the fat of the land F-117 eat the leek E-74 he (she etc.) won’t eat you E-76 what’s eating you? E-78 EATING eating and scratching wants but a begin- ning E-79 EBB be at a low ebb (или at an ebb) E-80 ebb and flow E-81 EBONY black as ebony, (as) B-547 ECLIPSE be under an eclipse E-84 EDGE be on the edge of a precipice P-596 edge one’s way W-169 frayed around (at или round) the edges E-85 on a razor(’s) edge E-91 on edge, (all) E-92 on the edge of a volcano E-93 on the (ragged) edge of smth. E-94 on the razor(’s) edge E-91 outside edge E-95 over the edge E-96 rough edges, the E-97 rubbed around (at или round) the edges E-85 thin edge of the wedge, the W-202 with an edge on E-90 worn about (around или round) the edges E-85 EDITION piratic(al) edition E-101 EEL slippery as an eel, (as) E-102 EFFECT be in effect E-103 in effect E-106 with effect from... E-108 EGG bad egg, a B-55, E-I09 bald as an egg, (as) B-104 better an egg today than a hen tomor- row E-110 curate’s egg, the E-lll full as an egg, (as) F-777, F-778 full as an egg is of meat, (as) F-778 go lay an egg! G-256 good egg E-112 he that would have eggs must endure the cackling of hens E-114 it is very hard to shave an egg E-115 old egg 0-63 rotten egg E-117 sure as eggs is eggs, (as) S-1493 tough egg, a E-118 EIGHT-BALL behind the eight-ball B-112 ELBOW at one’s elbow E-122 be out at elbows E-123 elbow one’s way W-169 up to one’s (или the) elbows E-125 ELECTION contested election E-126 Khaki Election, the E-127 ELEMENT be in one’s element E-128 be out of one’s element E-129 ELEPHANT white elephant, a E-133 ELIZA long Eliza E-134 EMBALM embalm in one’s memory M-385 EMBARRASSMENT embarrassment of riches, an E-135 EMBER smouldering embers of smth., the E-136 EMERY-PAPER rough as emery-paper, (as) R-411 EMPLOYMENT blind alley employment A-232 EMPTY empty the baby away (или out) with the bath(-water) B-7 empty the bag B-73 ENCYCLOP(A)EDIA walking encyclopaedia, a E-137 END all ends up E-138
EYE 875 at a loose end (или at loose ends) E-139 at the end of the world (at the ends of the earth или at the world’s end) E-140 be at one’s wit’s (или wits’) end E-141 be at the end of one’s rope (или tether) E-142 be at the receiving end E-143 be laid on one’s beam ends E-146 be near one’s end E-145 be near the end of one’s tether E-142 be on one’s beam ends E-146 be on the receiving end E-143 be smb.’s end (или the end of smb.) E-147 be thrown on one’s beam ends E-146 dead end, a E-152 end crowns all (или the work), the. E-153 end for end E-154 end in itself, an E-155 end in smoke S-793 end in the gutter G-547 end it (all) E-156 end justifies the means, the E-157 end of the chapter, the E-158 end of the line (или road), the E-159 end of the world, the E-160 end one’s days D-90 end or mend E-161 ends of the earth, the E-162 end to end E-163 end up in smoke S-793 everything has an end E-176 from Land’s End to John o’Groat’s J-81 he who wills the end wills the means E-157 in the end E-171 in the end things will mend E-172 Land’s End E-174 latter end, one’s (или the) E-181 living end, the E-175 no end E-178 no end of... E-179 on end E-180 other end of the Avenue, the E-182 right (или straight) on end E-180 there’s an end of it E-185 thin end of the wedge, the W-292 to one’s finger’s ends F-345 to the bitter end E-186 to the end of the earth (или world) E-187 to the end of time E-188 to the ends of the earth E-187 to the world’s end E-187 ENEMY alien enemy E-189 be nobody’s enemy but one’s own (или be one’s own (worst) enemy) E-190 better an open enemy than a false friend E-191 enemy alien E-189 enemy at the gate, the E-192 enemy of mankind, the E-193 great enemy, the E-194 how goes the enemy? E-195 last enemy, the E-194 old Enemy, the (или our ghostly или great enemy) E-193 sworn enemy S-1551 ENGAGE engage smb.’s attention A-420 ENGLAND Merrie (или Merry) England E-196 New England of the West, the E-197 ENGLANDER little Englander E-198 ENGLISH Baboo English E-199 Basic English E-200 in plain English E-201 King’s English, the E-202 Kroo (Krou или Kru) English E-203 pidgin English E-205 Queen’s English, the E-202 Wardour-street English E-206 ENGRAVE engrave on smb.’s memory M-386 ENOUGH enough and to spare E-208 enough is enough E-209 ENSHRINE enshrine in one’s memory M-385 ENTER enter into religion R-172 enter into the picture P-256 enter one’s head H-338 enter the Church C-440 enter the field F-270 enter the lists L-541 enter the picture P-256 enter upon the path of smth. P-127 ENTERTAIN entertain an angel unawares A-262 ENVELOPE penalty envelope E-210 ENVY green with envy E-212 ERA era of good feeling(s), the E-213 ERR to err is human E-214 ERRAND fool’s errand, a E-215 ESCAPE escape from smb.’s clutches C-569 escape smb.’s lips L-526 escape with a whole skin S-705 escape with life and limb L-357 hairbreadth (или narrow) escape E-216 ESPOUSE espouse smb's quarrel Q-4 ESTATE fourth estate E-217 ETHIOPIAN can the Ethiopian change his skin? E-220 EVEN be even with smb. E-221 even the score S-159 EVENING good evening’ E-222 EVENT at all events E-224 be wise after the event E-225 coming events cast their shadows be- fore (them) E-226 happy event E-227 in any event E-228 it is easy to be wise (или prophesy) af- ter the event E-225 prophesy after the event E-225 EVER as ever is (или was) E-229 did you ever? E-230 ever and anon E-231 ever so (much) E-232 if ever there (или if there ever) was (one) E-233 EVERLASTING from everlasting E-234 EVERY every now and again (или then) N-314 every so often E-235 EVERYTHING and everything E-236 EVIDENCE in evidence E-238 EVIL between two evils ’tis not worth choos- ing E-240 Evil One, the E-241 evils we bring on ourselves are the hardest to bear, the E-242 King’s evil, the E-243 lesser evil (или lesser of two evils) the E-244 of two evils choose the least (less или lesser) E-245 royal evil, the E-243 social evil, the E-246 EXACTLY not exactly E-247 EXAMPLE example is better than precept E-248 EXCELLENCY his sable Excellency S-l EXCEPTION exception proves the rule, the (или ex- ceptions prove the rule) R-448 EXCHANGE exchange is no robbery E-252 exchange words W-610 fair exchange is no robbery, a E-252 not exchange more than a few (или half a dozen) words (with smb.) W-655 post exchange E-253 EXCLUSION to the exclusion of . E-254 EXERCISE five-finger exercise, a E-257 EXISTENCE Box and Cox existence, a B-880 cat-and-dog existence, a C-235 hand-to-mouth existence, a E-259 EXPEDITION fishing expedition, a E-262 EXPENSE at smb.’s expense (или at the expense of smb. или smth.) E-263 EXPERIENCE experience is the mother of wisdom E-264 experience keeps a dear school, but fools learn in no other E-265 EXPLODE explode a bombshell B-727 EXPLORE explore every avenue A-442 EXPRESSION geographical expression E-266 hang-dog expression, a H-238 EXTEND extend a hand of friendship to smb* H-99 EXTENT to a certain extent E-267 to a great (или large) extent E-268 to such an extent E-269 to the (full) extent of smth. E-270 EXTOL extol smb. (или smth.) to the skies S-720 EXTREME extremes meet E-271 in the extreme E-274 EYE all eyes are turned to (или upon) smb, (или smth.) E-276 all my eye (and Betty Martin)! E-277 be all eyes E-279 before smb.’s (very) eyes (или before the (very) eyes of smb.) E-280 be in the public eye E-281 black eye, a E-284 by (the) eye E-286 camera eye E-287 cat’s eye, a E-292 damn your eyes! E-299 eagle eye, an E-302 easy on the eye(s) E-72 evil eye E-303 eye for an eye (and a tooth for a tooth), an E-304 eye of day, the E-305 eye of Greece, the E-306 eye of heaven, the E-305 eyes and no eyes E-307 eyes are the mirror of the soul, the E-308 eyes like gimlets E-309 eyes only E-310 eyes on stalks E-311 fishy eye, a E-315 for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb ) E-316 four eyes see more than two E-317 glad eye, the E-322 goo-goo eyes E-325 haven’t you any eyes in your head? E-335 if you had half an eye E-343 in a pig’s eye E-344 in one’s mind’s eye E-345 in smb.’s eyes (или in the eyes of smb.) E-346 in the pig’s eye E-344 in the wind’s eye W-459 jaundiced eye, a E-347 keen eye, a E-349 meet smb.’s eye (или the eye of smb.) E-358 more than meets the eye E-360 my eye(s)!, (oh) M-828 naked eye, the E-361 one in the eye for smb. E-363 one’s eye fell on .. E-312 one’s eyes are bigger than one’s belly (или stomach) E-364 one’s eyes draw straws E-365 one’s eyes flash fire E-366 one’s eyes gather (или pick) straws E-365 one’s eyes shoot fire E-366 one’s eyes stand out of one’s head E-367 one’s mind’s eye E-368 one would give one’s eyes to... G-193 painted (up) to the eyes E-371 Pope’s eye, the E-374 private eye, a E-376
EYEBROW ₽76 public eye, the E-377 quick eye, a E-349 single eye, a E-383 straight eye, a E-386 to the eye E-388 under smb.’s (very) eyes E-280 under the eye of smb. E-389 under the (very) eyes of smb. E-280 up to one’s (или the) eyes E-390 what the eye does not see the heart cannot grieve (или doesn’t grieve over) E-391 where are your eyes? E-392 with all one’s eyes (или with all the eyes in one’s head) E-394 with an eye for... E-395 with an eye on (или to) E-397 with an eye to the main chance E-396 with one’s eyes open (или with open eyes) E-398 without batting an eye B-210 EYEBROW up to one’s (или the) eyebrows E-400 EYELASH never batted an eyelash (или not batting an eyelash) E-401 sun’s eyelashes S-1482 without batting (или turning) an eye- lash E-401 EYELID without batting an eyelid B-210 EYE-TOOTH one would give one’s eye-teeth to.. G-193 F FACE about face F-39 before smb.’s face F-l black (или blue) in the face F-2 face as long as a fiddle, a F-4 face both ways W-165 face is the index of the heart (или qiind), the F-5 ( face that would stop a bus (или clock), a F-6 face the music M-816 face to face F-7 fair face and (или but) a foul heart (или fair face may hide a foul heart), a F-8 good face is a letter of recommendation, a F-12 hatchet face F-14 have the face to (do или say smth.) F-15 her face is her fortune F-16 in face of smth. F-17 in the face of day F-18 in the face of smth. F-17 in the face of the sun F-18 it is written all over his face F-19 long face, a F-21 one’s face fell F-81 on the face of it F-28 on the face of the earth F-29 poker face, a F-31 pretty-pretty face, a F-32 pudding face, a F-33 right about face F-39 straight face, a F-31 to smb.’s face F-48 FACT dry facts F-51 fact (of the matter) is..., the F-52 facts are stubborn things F-53 facts of life, the F-54 in fact F-55 FADE fade from one’s memory M-387 FAIL without fail F-56 FAIN fain(s) I F-57 FAIR fair and softly goes far (in a day) F-58 fair and square F-59 fair to middling F-61 fair without, false (или foul) within F-62 for fair F-63 from fair to middling F-61 through fair or foul F-64 vanity fair F-65 FAITH bad faith F-67 by my faith F-68 good faith F-68 i’faith! (in или my faith!) F-68 on the faith of... F-69 Punic faith F-67 upon my faith! F-68 FALL fall all one’s length L-250 fall apart at the seams S-206 fall a prey to smth. P-622 fall between two stools S-1296 fall by the wayside W-262 fall down on the job J-68 fall flat F-72 fall flat on one’s face F-9 fall foul of... F-698 fall from favour (with smb.) F-166 fall from grace F-73, G-385 fall from smb. like a garment G-64 fall from smb.’s lips (или from the lips of smb.) L-526 fall in line (with smb. или smth.) L-472 fall in love (with) L-655 fall in smb.’s estimation E-218 fall in smb.’s lap L-81 fall in smb.’s way W-161 fall into a good (или nice) berth B-392 fall into a rut R-510 fall into a snare (или trap) F-74 fall into bad hands H-100 fall into company with smb. C-752 fall into debt D-198 fall into good hands H-101 fall into line (with smb. или smth.) L-472 fall into oblivion 0-15 fall into place P-364 fall into possession of smth. P-529 fall into smb.’s clutches C-570 fall into smb.’s hands H-102 fall into smb.’s lap L-81 fall into smb.’s snare (или trap) F-74 fall into step S-1204 fall into the background F-75 fall into the habit of (doing или say ing smth.) H-2 fall into the hands of smb. H-102 fall into the shade F-75 fall into the snare (или trap) F-74 fall into worthless (или wrong) hands H-100 fall like ninepins N-177 fall low F-76 fall on board of... B-686 fall on deaf ears E-22 fall on evil days D-93 fall on one’s face F-9 fall on one’s feet F-604 fall on one’s legs L-222 fall on smb.’s ear(s) E-23 fall on stony ground G-481 fall on the ear(s) (of smb.) E-23 fall out of favour (with smb.) F-166 fall out of love (with) L-656 fall out of step S-1200 fall over backwards to B-53 fall over each other (или one another) F-77 fall over oneself to (do, see, etc.} F-78 fall short of smth. S-481 fall to blows B-658 fall to loggerheads L-584 fall to pieces P-269 fall to smb.’s lot (или share) F-79 fall to the ground G-473 fall under smb’s eye E-312 fall upon smb.’s ear(s) (или the ear(s) of smb ) E-23 FALLACY pathetic fallacy, the F-84 FALLING falling out of lovers is the renewing of love, the F-85 FAMILIARITY familiarity breeds contempt F-86 FAMILY happy family, a F-87 President’s official family, the F-88 FAN fan the breeze B-976 fan the embers (или flame) F-89 FANCY fancy free F-91 FANTASTIC light fantastic, the F-95 far as far as F-96 as far as it goes G-223 as far back as F-97 by far F-98 far and away A-448 far and near (или and wide) F-100 far be it from him (me, etc.) to (do, say, etc.) F-101 far from it F-102 far gone F-103 FARE-YOU-WELL to a fare-you-well F-106 FARM funny farm, a F-797 FARTHING not a brass farthing F-107 not worth a farthing W-789 uttermost farthing, one’s (или the) F-108 FASHION after а (или one’s) fashion F-110 after the fashion of .. F-lll all shipshape (или ship-shape) and Bri- stol fashion F-114 in a fashion F-110 in one’s own fashion F-112 in some fashion F-110 shipshape (или ship-shape) and Bristol fashion F-114 FAST fast bind, fast find B-464 FASTEN fasten one’s eyes on... E-313 FAT (all) the fat is in the fire F-118 fat of the land, the F-119 FATE sure as fate, (as) S-1493 FATHER be gathered to one’s fathers F-127 city fathers F-128 father ^Abraham F-129 Father Christmas F-130 father confessor F-131 father Knickerbocker F-132 Father of English poetry, the F-133 Father of English printing, the F-134 Father of his Country, the F-135 Father of lies, the F-136 Father of Rivers, the F-137 father of the Bar, the F-138 Father of the City, the F-139 Father of the House (of Commons), the F-140 Father of the Senate, the F-141 Father of Waters, the F-137 Fathers of the Church, the F-142 fathers of the city, the F-128 Fathers of the Constitution (или Re- public), the F-143 Father Superior F-144 Father Thames F-145 Father Time F-146 founding father F-147 Founding Fathers, the F-143 ghostly father F-131 Great Father, the F-137 Holy Father, the F-148 is your father a glazier? F-149 like a father F-150 like father, like son F-151 Most Reverend Father in God, the F-152 Pilgrim Fathers, the F-153 Right Reverend Father in God, the F-154 spiritual father F-155 FATHOM be fathoms deep in love L-652 fathoms deep F-156 FAULT be at fault F-157 fault confessed is half redressed, a F-l 58 fault once denied is twice committed, a F-159 faults are thick where love is thin F-l 60 to a fault F-162 FAVOUR be high in smb.’s favour F-164 in favour of smb (или smth.), in smb.’s favour F-168
FIRE 877 FAVOURITE favourite of fortune, a F-683 fear blue fear B-668 fear smb. (или smth.) as the devil fears holy water D-264 in fear and trembling F-170 (there is) no fear F-171 without fear or favour F-173 FEAST Barmecide feast, a F-174 Dutch feast, a F-176 enough is as good as a feast E-209 Feast of Fools F-177 feast of Luculius, a F-178 feast of reason and а (или the) flow of soul, а (или the) F-179 feast one’s eyes (on...) E-314 feast or a famine, a F-180 feast today and fast tomorrow F-181 feast to the eye, a F-182 good as a feast, (as) F-183 Lucullan (Lucullean или Lucullian) feast F-178 FEATHER feather in one’s bonnet (или cap) (или feather in the cap of smb. или smth.), a F-187 feather one’s (own) nest N-118 feathers fly, the F-188 fine feathers make fine birds F-189 in fine feather F-190 in full feather F-191, F-783 in grand (или high) feather F-190 light as a feather, (as) L-412 not to have a feather to fly with F-193 you could (или might) have knocked ‘him (me, etc.) down (или over) with a leather F-198 FEE fee simple F-2OT FEED be off one’s feed F-203 chicken feed F-204 feed a part P-76 feed at the public trough T-666 feed one’s face F-10 feed one’s sight S-617 feed out of smb.’s hand H-96 feed smb. on soft corn C-875 feed smb.’s face F-10 feed the fishes F-416 FEEL by the feel of it F-205 feel a new man M-78 feel at home H-673 feel a vacuum in the lower regions V-l feel cheap F-206 feel empty F-207 feel equal to.., F-208 feel fit F-441 feel flat F-209 feel funny F-210 feel in one’s bones (that)... (или feel it in one’s bones) B-744 feel like... F-211 feel like a boiled rag R-24 feel like a new man M-78 feel like a wet rag R-24 feel like death (warmed up) D-185 feel like oneself F-2I4 feel like smth. the cat has brought in C-205 feel no pain P-13 feel one’s feet (или legs) F-212 feel one’s oats 0-9 feel one’s way W-167 feel out of it (или things) F-213 feel quite oneself F-214 feel smb.’s pulse P-697 feel strongly about smth. F-215 feel the draught D-536 feel the pulse of smb, P-697 feel up to... F-208 how it feels F-217 it feels like... F-218 not to be able to feel one’s feet F-626 not to feel the thing T-215 FEELING feeling in the bones, a F-221 Monday feeling F-226 FELICITY felicity of phrase F-228 FELL fell of hair, a H-17 FELLOW hail fellow well met F-229 little fellow, a F-230 my good fellow F-231 old fellow 0-63 FEMININE eternal feminine, the F-234 FENCE be on the fence F-235 over the fence F-239 FERRULE under the ferrule F-242 FETCH far fetch, a F-244 fetch a circuit C-453 fetch a compass C-766 fetch and carry F-245 fetch one’s breath B-957 long fetch, a F-244 FETCHER fetcher and carrier F-246 FETLOCK hairy about (at или in) the fetlocks H-37 FETTLE in fine (или high) fettle F-247 FEUD be at (deadly) feud with smb. F-248 FEVER gold fever, the F-249 Presidential fever F-250 scarlet fever F-251 stage fever F-252 yellow fever, the F-249 FEW few and far between F-253 FIDDLE fiddle while Rome burns (или is burn- ing) R-353 fine (или fit) as a fiddle, (as) F-255 second fiddle F-261 FIDDLER drunk as a fiddler, (as) D-577 if you dance you must pay the fiddler F-262 FIELD be in the field F-267 be out in the field F-268 clear field, a F-269 fair field and no favour, a F-271 open field, an F-275 out in left field F-276 FIEND foul fiend, the F-280 FIG in full fig F-783 not worth a fig W-789 FIGHT can’t fight his way out of a paper bag (или paperbag) W-159 ding-dong fight D-323 fight a losing battle B-225 fight back to the ropes R-382 fight fire with fire F-358 fight for one’s own hand H-103 fight hand to hand H-104 fight in the last ditch D-365 fight like a lion F-282 fight like a threshing machine M-l fight like a tiger F-282 fight like Kilkenny cats C-210 fight of one’s life, the F-283 fight one’s battles over again B-226 fight one’s own battles B-227 fight one’s way W-168 fight shy of smb. (или smth.) F-284 fight smb. on his own ground G-482 fight smb’s battles (for him) B-228 fight smb.’s quarrels (for him) Q-4 fight smb. with his own weapon(s) W-267 fight the battle of smb. B-228 fight the tiger T-341 fight to the last ditch D-365 fight under false colours C-672 fight with one’s own shadow S-343 fight without gloves (или with the gloves off) G-210 fight with the gloves on G-211 fight with the windmills W-484 knock-down-and-drag-out fight К-И2 last-ditch fight, a F-286 stand-up fight F-289 FIGHTING shadow fighting S-350 FIGURE figure af fun, a F-292 figure of speech, a F-293 lay figure, a F-294 FILE deep file, a F-296 Indian fLie, (in) F-297 old file, an F-296 FILL fill in time T-375 fill smb.’s shoes S-445 fill the bill B-451 fill up the measure of smth. M-340 one’s fiJl F-299 FILL-DIKE February fill-dike F-200 FIN tip us your fin F-301 FINALE grand finale, the F-302 FIND all found F-303 find a good berth B-392 find a mare’s nest N-119 find a nice berth B-392 find credence C-1026 find fault (with) F-161 find favour in smb.’s eyes (или sight, find favour with smb.) F-167 find (it) in one’s heart to be (или to do smth.) H-447 find one’s bearings B-279 find oneself in the mire M-546 find oneself in the wrong box B-878 find oneself on the carpet C-127 find one’s feet F-607 find one’s grave (somewhere) G-422 find one’s ice legs L-223 find one’s (own) level L-291 find one’s sea(-)legs L-224 find one’s tongue (или voice) F-304 find one’s way W-169 find the length of smb.’s foot L-251 find the way W-169 find voice F-304 find what o’clock it is (или what’s o’clock) 0-21 sure find, a F-305 wouldn’t be found dead (doing smtfa* in some place, with smb.) D-156 FINDER finders keepers (, losers weepers) F-306 FINDING findings are keepings F-397 FINE fine ajid... F-309 fine and dandy F-310 in fine F-311 FINEST New York(’s) finest F-312 FINGER better a finger off than aye wagging F-313 butter fingers F-315 can (или could) be counted on the fin- gers of one hand F-316 dressed up like a sore finger D-547 finger in the pie, а (или one’s) F-319 finger of Fate (или God), the F-320 finger on the trigger, a F-321 medical finger, the F-332 not to be worth smb.’s little finger F-333 one’s fingers are all thumbs F-334 one’s fingers itch F-335 one’s little finger is thicker than an- other’s loins F-336 with a wet finger F-347 you can (или could) count them on the fingers of your hand F-316 FINGER-END to one’s finger-ends F-345 FINGER-TIP to one’s finger-tips F-345 FINISH grandstand finish F-349 FIRE between two fires F-351 fire and brimstone F-359 fire and fury F-360 fire and water are good servants, but bad masters F-361 fire a shot S-489 fire in one’s (или the) belly F-362 fire in the blood, a F-363 fire into the brown (of them) B-1025 fire into the wrong flock F-505 fire one’s last shot S-490
FIREMAN 878 fires of heaven F-364 fires of hell, the F-365 fire that’s closest kept burns most of all F-366 fire which lights (или warms) us at a distance will burn us when near, the F-367 full of bush fire F-369 heavenly fires F-364 Hermes’ fire F-372 Kentish fire F-375 like a forest fire (или like wild fire) F-376 no fire without (some) smoke F-378 one fire drives out another F-379 on fire F-380 on the fire F-381 Promethean fire F-384 red as fire, (as) R-127 running fire, a F-387 sacred fire S-4 St. Elmo’s fire F-372 there is no fire without (some) smoke F-378 under fire F-393 where’s the fire? F-394 with fire and sword F-395 FIREMAN visiting fireman, a F-396 FIRST at first F-397 first among equals, (the) F-399 first and foremost F-400 first and last F-401 first come, first served F-402 first of all F-403 first off F-404 first or last F-405 first think, then speak T-238 first thrive and then wife F-406 from first to last F-407 from the (very) first F-408 FISH all is fish that comes to his net F-409 best fish are (или swim) near the bot- tom, the F-410 big fish, a B-445 big fish in a little (или small) pond, a F-41I cold fish, a F-412 cool fish, a C-855 drunk as a fish, (as) D-577 dull fish, a D-597 dumb as a fish, (as) F-415 fish begins to stink at the head F-417 fish for compliments C-771 fish in the air A-164 fish in troubled waters W-108 fish or cut bait B-89 fish out of water, a F-418 great fish eat up the small, the F-419 if you swear you will catch no fish F-421 it is a silly fish that is caught twice with the same bait F-422 loose fish, a F-424 mute as a fish, (as) F-415, M-823 neither fish, flesh nor fowl (или nor good red herring), neither fish nor fowl (nor good red herring) F-426 odd fish, an F-427 poor fish, a F-428 queer (или strange) fish F-427 there are (или there’s) as good fish in the sea (as ever came out of it) F-429 venture a small fish to catch a great one F-430 FISHER fisher of men (или souls), a F-431 great fisher of souls, the F-432 FISHING it is good fishing in troubled waters F-434 FIST iron fist in а (или the) velvet glove, an (или the) G-216 mailed fist, the F-435 FIT blue fit, a F-439 by fits and starts F-440 fit like a glove G-212 fit smb. like wax W-141 fit to be tied F-442 fit to kill F-443 he is not fit to command others that cannot command himself F-446 if the fit is on her (him, etc.) F-447 in fits and starts F-440 when the fit is on her (him, etc.) F-447 FIX fix one’s affection(s) on smb. A-113 fix one’s eyes on... E-313 fix smb.’s clock C-529 fix smb.’s flint for him F-500 fix smb.’s (little red) wagon W-7 fix with one’s eyes E-313 in a fix F-450 tight fix, a T-343 FLAG black flag F-451 flag of convenience, a F-453 flag of distress, a F-454 FLAME red as flame, (as) R-127 sacred flame S-4 FLASH flash across smb.’s mind M-484 flash a glance at smb. (или Smth.) G-197 flash a look at smb. (или smth.) L-598 flash fire F-368 flash in the pan, a F-463 flash into smb.’s mind M-484 flash one’s ivories 1-91 flash through smb.’s mind M-484 in a flash F-464 quick as a flash, (as) Q-46 FLAT flat broke B-1010 in nothing flat N-258 railroad flat, a F-467 that’s flat F-468 FLATTERER when flatterers meet, the devil goes to dinner F-469 FLAY flay a flea for the hide and tallow F-472 flay a flint F-501 FLEA fit as a flea, (as) F-471 flea in one’s ear, a F-473 nothing must be done hastily but kill- ing of fleas F-475 FLEE flee for one’s life (или for the lick of one’s life) L-344 flee from the bottle B-828a flee like bandicoots before a bushfire B-148 FLESH all flesh F-478 all flesh is grass F-479 be flesh and blood F-480 be one flesh F-481 flesh and blood F-482 flesh is weak, the F-483 in the flesh F-484 one’s own flesh and blood F-487 strange flesh F-488 FLESHPOT (FLESH-POT) fleshpots (или flesh-pots) of Egypt, the F-489 FLIGHT flight of fancy (или imagination), a F-491 flight of time, the F-492 in the first (или top) flight F-493 maiden flight F-494 FLING fling a look at smb (или smth.) L-598 fling away the scabbard S-109 fling caution to the winds W-448 fling dirt about D-341 fling dirt at smb. D-337 fling down the gauntlet G-78 fling mud at smb. M-790 fling one’s bonnet over the (wind)mill B-764 fling one’s cap over the (wind)mill C-76 fling oneself at smb.’s head (или at the head of smb ) H-346 fling oneself into the breach B-920 fling on smb.’s mercy (или on the mercy of smb.) M-404 fling prudence to the winds W-448 fling smb aside like an old boot (glove или shoe) F-495 fling smth. in smb.’s face F-3 fling smth. in smb.’s teeth T-525 fling smth. to the winds W-448 fling the handkerchief (to smb ) H-220 fling up one’s cards C-101 Highland fling, the F-499 FLINT hard as flint, (as) H-243 FLIP flip one’s lid (или wig) F-502 FLIT(TING) moonlight flit (или flitting), a M-669 FLOAT float before the eyes (или in one’s ила the mind) F-503 float on a cloud (on air или on (theX clouds) F-504 float through one’s (или the) mind F-503 FLOCK it is a small flock that has not a black sheep S-394 FLOG flog a dead horse H-744 FLOOD before the flood (или Flood) F-506 FLOOR be in on the ground floor F-508 FLOTSAM flotsam and jetsam F-514 FLOUNDER flat as a flounder, (as) F-465 FLOURISH flourish like а (или the) (green) bay tree T-628 7 flourish of trumpets, a F-515 FLOW every flow has its ebb F-516 flow like water W-109 flow of spirits, a F-517 flow will have an ebb, a F-516 FLOWER flowers of speech, the F-518 in the flower of life (или of one’s age) F-519 no flowers (by request) F-520 printer’s flower F-521 say it with flowers! F-522 welcome as (the) flowers in May, (as! F-523 1 FLUME be up the flume F-524 FLUSH flush to the roots of one’s hair R-273 in the first (или full) flush of... F-525 FLUTTER flutter in the dove-cot (e)s, a F-526 flutter the dove-cot(e)s D-520 FLUX flux and reflux F-527 FLY almost never killed a fly A-237 fly a high pitch F-529 fly a kite K-81 fly at high game (или fly high) F-529 fly in the face of Providence P-683 fly in the face of smb. (или smth.) F-11 fly in the ointment, a F-530 fly into a passion (или rage) F-531 fly into a tantrum T-71 fly into a temper T-118 fly off at (или on) a tangent T-67 fly off the handle H-221 fly one’s kite K-81 fly one’s kite high F-529 fly on the (coach-)wheel, a F-532 fly the blue pigeon P-297 fly the coop C-859 fly the eagle E-l fly the garter G-66 fly the track T-591 fly to arms A-355 fly to the winds W-450 like a fly in amber F-535 like flies F-536 one wouldn’t hurt a fly F-537 on the fly F-538 there are no flies about (или on) smb« (или smth.) F-540 FLYING no flying from fate F-541 FOAM foam at the mouth M-724 FODDER cannon fodder F-542 FOE sworn foe S-1551 FOEMAN foeman worthy of smb.’s steel, a F-543
FROG 879 FOG fog cannot be dispelled with a fan, a F-544 in a fog, (all) F-545 pea-soup fog, a F-546 FOLD fold one’s hands H-106 FOLK idle folk have the most labour L-2 idle folks have the least leisure F-549 idle folks lack no excuses F-550 idle folk take the most pains P-16 lazy folk have the most labour L-2 lazy folk take the most pains P-16 old folks at home, the F-551^ FOLLOW follow a bee-line B-329 follow as night the day N-159 follow in smb.’s footsteps {или the foot- steps of smb.) F-655 follow my leader L-167 follow one’s bent B-389 follow one’s nose N-209 follow one’s own way W-170 follow one’s star S-1084 follow smb. (about) like a dog D-435 follow smb. like a shadow S-344 follow smb. like sheep S-392 follow smb.’s lead L-163 follow smb.’s star S-1084 follow smb.’s steps S-1206 follow suit S-1461 follow the banner of smb. B-155 follow the crowd C-1071 follow the lead of smb. L-163 follow the plough P-444 follow the river R-291 follow the scent S-134 follow the sea S-194 follow up the scent S-134 FOLLY folly grows without watering W-133 folly is wise in her own eyes F-552 FOOD angel food F-554 be food for fishes F-416 be food for worms W-776 food for powder F-555 food for reflection {или thought) F-556 food of the gods, the F-557 intellectual {или mental) food F-558 FOOL April fool, an F-561 as the fool thinks so the bell clinks F-562 be a fool to .. F-563 every fool will be meddling F-564 flannelled fool, a F-565 fool always rushes to the fore, a F-566 fool and his money are soon parted, a F-567 fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool, the F-568 fool is known by his laughing, a F-569 fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, a F-570 fool may give a wise man counsel, a F-571 fool may sometimes speak to the pur- pose, a F-572 fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out, a F-573 fools and bairns should not see half- -done work F-574 fools cut their fingers, but wise men cut their thumbs F-575 fools grow without watering W-133 fools have fortune F-576 fools make feasts and wise men eat them F-577 fools never know when they are well F-578 fools rush in where angels fear to tread F-579 fools should not have chapping sticks F-580 fools will be fools F-581 fools will be meddling F-564 fool when he is silent is counted wise, a F-582 he who is born a fool is never cured F-583 nobody’s fool F-585 no fool like an old fool F-586 none can play the fool so well as a wise man F-584 none (или no one) is a fool always, every one sometimes F-587 one fool makes many F-588 there is no fool like an old fool F-586 FOOT (FEET) be at smb.’s feet F-589 be beneath smb.’s feet (или foot) F-590 be dead on one’s feet F-591 be light on one’s feet F-592 be on one’s feet F-593 better the foot slip than the tongue (или better to slip with the foot than with the tongue) F-594 be under smb.’s feet (или foot) F-590 cloven foot, the C-561 cold feet F-598 crow’s feet F-600 feet first (или foremost) F-605 feet of clay F-606 foot the bill B-452 my foot' F-625 one’s foot has gone to sleep F-628 on foot F-629 with both feet F-646 with one foot in the grave F-647 with one’s feet first (или foremost) F-605 your foot! F-625 FOR for all A-222 for all of him (me, etc ) A-223 for all that (или this) A-224 for anything A-291 for one F-656 FORBEARANCE forbearance is no acquittance F-657 FORBID forbid the banns B-159 FORCE by force of (habit, numbers, etc.) F-659 force an open door D-489 force one’s way W-169 force smb.’s hand H-107 force smb. to the wall W-27 force smth. down smb.’s throat T-276 force the hand of smb. H-107 in (full или great) force F-661 moving force, the F-663 FORE to the fore F-666 FOREWARNED forewarned (is) forearmed F-671 FORGET don’t you forget it F-672 forget it F-673 FORM bad form F-674 good form F-675 in (good или great) form F-676 out of form F-677 FORTIES roaring forties, the F-681 FORTUNE bad fortune F-682 fickle as fortune, (as) F-684 fortune favours fools F-576 fortune favours the bold (или brave) F-685 fortune is blind F-686 fortune is variant F-687 fortune knocks once at least at every man’s door (или gate) F-688 fortune(s) of war, the F-690 Fortune smiles upon smb. F-689 good fortune F-691 he dances well to whom fortune pipes F-692 ill fortune F-682 small fortune, a F-695 FORTY like forty F-697 FOUL foul one’s own nest N-120 through foul or fair F-64 FOUR on all fours F-700 FOWL drunk as a fowl, (as) D-577 fowls of the air, the F-7G1 poor as a fowl, (as) P-516 FOX cunning as a fox, (as) F-702 fox and geese F-703 fox and hounds F-704 old fox, an F-705 sly as a fox, (as) F-702 when the fox preaches, then beware your geese F-707 FRACTION not by a fraction F-708 to a fraction F-709 FRAME frame of mind F-710 FRAMEWORK outside the framework of smth. F-711 within the framework of smth. F-712 FRAUD pious fraud, a F-713 FRAZZLE to a frazzle (или to frazzles) F-714 FREAK freak of nature, a F-715 FREDDY (even) blind Freddy could (или would)' see it (тж. even blind Freddy wouldn’t miss it) F-716 FREE be free, white and (over) twenty-one F-717 free and easy F-719 free for all F-721 free smb.’s hands (или the hands of smb ) H-109 FREEDOM freedom of the rtile(s), the F-722 FREEZE freeze smb.’s (или the) blood B-621 FRET fret and fume F-785 fret oneself to fiddlestrings F-264 FRIAR friar preached against stealing and had a goose (или pudding) in his sleeve, the F-726 FRIDAY Black Friday F-727 girl Friday, a G-172 Good Friday F-728 FRIEND before you choose a friend eat a bushel of salt with him F-729 be slow in choosing a friend, slower in changing him F-730 best of friends must part, the F-731 between friends all is common F-732 bosom friend, a F-733 fair-weather friend, a F-734 false friends are worse than bitter (или open) enemies F-735 friend at (или in) court, a F-736 friend in court is better than a penny in purse, a F-737 friend in need, a F-738 friend in need is a friend indeed, a F-739 friends are thieves of time F-740 friends have all things in common F-732 friends may meet, but mountains never greet F-741 friend to all is a friend to none (или friend to everybody is a friend to nobody), a F-742 my honourable friend F-744 my learned friend F-745 old friends and old wine are best F-746 sworn friend, a F-733 FRIENDSHIP friendship cannot stand always on one side F-747 friendship is not to be bought at a fair F-748 FRIGHTEN frighten hell out of smb. H-540 frighten smb. out of his wits W-539 frighten the (living) daylight(s) out of smb D-139 FRILL Newgate frill N-142 FRINGE lunatic fringe, a F-750 Newgate fringe N-142 FRITZ on the fritz F-751 FROG big frog in a little (или small) pond (или puddle), a F-752 frog in one’s (или the) throat, a F-753 little (или small) frog in a big pond, a F-754
FRONT 880 FRONT false front, a F-758 in front of... F-759 to the front F-762 united front, a F-763 FRONTIER New Frontier, the F-764 FROST black white FROWN fate’s F-767 FRUIT dead sea (или forbidden fruit, forbidden fruit he that would the tree F-772 old fruit 0-63 FRUITCAKE nutty as a fruitcake, (as) F-773 FRY fry out fat (или fry the fat out of) F-120 small fry S-785 FRYING-PAN out of the frying-pan into the fire F-774 FULL full and by F-776 full of it F-779 he that is full of himself is very empty F-780 in full F-781 to the full F-784 FUME fume and chafe F-785 FUN for the fun of the thing F-786 fun and games F-787 like fun F-788 FUNCTION public (или social) FUND be in funds F-791 go-go fund F-792 slush fund F-793 FUNERAL it is her (his, etc) (it is) none of our F-795 FUNK blue funk B-668 in a blue funk F-796 FUR fur and feather F-798 fur flv. the F-799 FURNACE be tried in a furnace F-801 FURNITURE furniture of (one’s) mind furniture) F-802 FURY like fury F-806 FUSE short fuse, a F-807 FUSS fuss and feathers F-808 frost F*765 frost F-766 frowns (или frowns of fortune) Dead Sea) fruit S-192 a F-770 is sweetest F-771 eat the fruit must climb function, a F-790 funeral (your, F-794 etc.) funeral (или mental GAD by Gad’ G-2 GAIN gain gain A-97 gain gain gain gain gain gain E-25 gain A-97 gain gain gain gain a foothold (или footing) G-8 an advantage of (или over) smb colour C-655 currency C-1121 ground G-485 laurels L-121 one’s point P-464 smb.’s ear (или the ear of smb.) the advantage of (иди over) the garland G-63 the upper hand H-112 the wind of W-451 ~___time T-383 ill-gotten gains never prosper G-9 sometimes the best gain is to lose smb. G-IO GALL GENTLE bitter as gall, (as) B-540 gentle and simple G-94 gall and wormwood G-ll GENTLEMAN GALLAGHER gentleman let ’er (или her) go, Gallagher’ gentleman G-12 gentleman GALLERY gentleman peanut gallery, a G-13 gentleman rogues’ gallery G-15 gentleman GALLOP gentleman at a snail’s gallop S-797 GALVANIZE galvanize into (или to) life (или galva- nize life into) L-347 GAMBIT opening gambit, an G-17 GAME ahead of the game G-18 be off one’s game G-20 be on one’s game G-21 cat-and-mouse game, the G-22 confidence game, a C-797 deep game, a G-25 double game, a G-26 easy game E-71 fair game, a G-27 forbidden game G-28 is not worth the candle, the is up, the G-29 is worth the candle, the G-30 a game at which two can play large, a G-96 black, the G-97 waiting, a G-98 fortune, a G-99 the pad P-10 the road R-305 the three outs, a G-100 at in in of of of of uic Uli CC UUlb, a gentleman’s gentleman, a G-101 gentleman that (или who) pays the rent the G-102 gentlemen of the (long) robe G-103 old gentleman, the 0-64 old gentleman in black, the G-97 one of Nature’s gentlemen G-104 walking gentleman, a G-105 GENTRY light-fingered gentry, the G-106 GEORGE by George! G-107 let George do it G-108 GESTURE fine gesture, a G-109 GET get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get A-97 get get get get get everything) is gas and gaiters fit get get get get W-627 get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get E-165 game G-30 game game it is G-33 losing game, a G-34 lost game, a G-35 mug’s game, a G-37 none of your (little) games! G-38 round game, a G-43 same old game', the G-44 so that’s your little game! G-46 two can play at that game G-33 game, a G-47 game, a G-48 waiting winning GAMUT (whole) gamut of smth., the G-49 gang black gang, the G-50 GAR by Gar! G-53 GARDEN bear garden G-54 everything in the garden is lovely (или rosy) G-56 garden of Eden G-57 garden of England, the G-58 garden of the West, the G-59 no garden without its weeds G-61 victory gardens G-62 GARMENT nether garments G-65 GAS all (или G-67 GASP at one’s GATE creaking । GATE-POST between you and me and the gate-post B-434 GATH tell it not in Gath G-75 GATHER gather gather gather gather gather gather . GATHERUM omnium gatherum 0-69 GAZELLE fleet as a gazelle, (as) F-477 GAZETTE be (named) in the gazette G-81 GEAR in gear G-85 in high gear G-86 out of gear G-87 GEE gee whiz(z)! G-90 GEEZER old geezer G-91 GENIUS smb.’s evil genius G-92 smb.’s good genius G-93 (или the) last gasp G-70 gate hangs long, a C-1015 breath B-957 life’s roses R-397 straws S-1341 the roses R-397 up the threads T-266 way W-171 a bag on B-74 a bang (out of smth.) G-110 a beat on smb. B-295 a bellyful of smth. B-366 a bit on B-528 a blow B-660 aboard the band(-)wagon W-6 above oneself A-10 bowler hat H-267 call upon smth. C-40 down on smb. D-525 fair show S-526 fall out of smb. F-80 foot in F-608 girl into trouble T-663 good hand H-113 grip on oneself G-452 hump on H-859 kick G-110 kick from (или out of) smth. K-38 kick out of smth. G-110 leg in L-225 line on smb. load of smth. . _ load on L-567 along with you! a move on M-748 an advantage of (или over) a new angle on smth. A-274 a new lease of (или on) life an eye on smb. ' ” * a packet P-8 a quart into a a rise out of smb. a scent of S-135 a sight of smb. away with murder away with you' G-lll a word in edgeways (или edgewise) back into circulation C-454 back into harness H-254 back one’s breath B-957 back (some of) one’s own 0-159 back to earth E-55 beans B-258 beyond bounds B-850 beyond smb. B-436 beyond the bounds of smth. B-850 butterflies in one’s stomach B-I126 by the short hairs H-19 clear of smth. G-112 cracking G-113 credit for smth. C-1029 down on one’s marrowbones M-268 down down down down down down ___________________________ even with smb. E-221 going G-113 gray (hair over smth.) G-114 hell H-537 his G-115 hold of smb. (или smth.) H-640 hold of the dirty end of the stick a a a a a a a a a a a a a a a a a (или smth.) L-476 L-566 G-Ш smb. (или smth.) L-183 E-318 pint pot Q-7 R-285 (или smth.) S-613 M-806 bed-rock B-325 brass tacks T-16 business B-1098 cases C-151 earth E-55 to to to to to __________ to reach bed-rock B-325
СЕТ 881 hold of the right end of the stick hold of the rough (или sticky) end stick E-165 hold of the wrong end of the stick home G-116, H-676 home with the milk M-434 hot G-117 ideas (into one’s head) 1-10 in a groove G-463 in a rut R-510 in on the ground floor F-508 in smb.’s road R-300 in the way of smth. W-172 into a groove G-463 into a row R-435 into a rut R-510 into a state S-1138 into a tantrum T-71 into a temper T-118 into debt D-198 into deep water(s) W-110 into gear G-82 into hot water W-lll into line (with smb. или smth.) get Е-166 get of the get E-167 get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get L-472 get get B-777 get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get H-349 get get C-375 get get get get get G-120 get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get get S-131 get get get get get get get get get get get get get get into one’s stride S-1386 into smb.’s bad (или black) books into smb.’s clutches C-570 into smb.’s good books B-778 into smb’s good graces G-386 into smb.’s hands H-102 into smb.’s skin S-706 into the act A-61 into the black B-553 into the good graces of smb. G-386 into the hands of smb. H-102 into the public eye E-281 into the skin of smb. S-706 into the swim S-1525 into the way of (doing) smth. W-173 into the wrong box B-878 into trouble T-664 it G-118 it down to a fine art A-375 it hot G-118 it in the neck N-81 it into one’s head (that, to do smth.) it on smb. cold C-632 it where the chicken got the ax(e) knotted! G-119 left L-195 lost! G-119 lost in the clouds C-545 more than one bargained for near the bone B-731 next to smth. G-121 nicely left L-195 nowhere G-122 off base B-196 off cheap(ly) G-123 off one’s base B-196 off one’s bike B-446 off on the right foot F-609 off on the wrong foot F-610 off scot(-)free F-718 off smb.’s back B-32 off the fence F-236 off the ground G-486 off the high horse H-747 off the mark M-228 off the trail T-608 off with a whole skin S-705 off with you' 0-40 on a fair treat T-621 on a false (или wrong) scent one’s back up B-33 one’s bearings B-279 one’s bellyful of smth. B-366 one’s blood up B-623 one’s bowler hat H-267 one’s brains fried B-902 one’s breath B-957 one’s call C-41 one’s claws into smb. C-504 one’s dander up D-26 one’s ducks in a row D-586 oneself in hand H-114 oneself out of smb.’s clutches C-569 one’s eye in E-319 get one*s eye on... E-318 get one’s eye well in E-319 get one’s feet wet F-611 get one’s finger out F-322 get one’s fingers burnt F-314 get one’s flag F-455 get one’s foot in F-608 get one’s gruel G-505 get one’s hair off H-18 get one’s hand in H-115 get one’s hands on H-152 get one’s head down H-350 get one’s hooks in (into или on) smb. (или smth.) H-712 get one’s ice legs L-223 get one’s Indian (или Irish) up G-124 get one’s iaws tight J-34 get one’s knife into smb. K-94 get one’s lines crossed L-477 get one’s load on L-567 get one’s monkey up G-124 get one’s own back 0-159 get one’s own way W-174 get one’s pennyworth P-217 get one’s rag out G-124 get one’s revenge R-214 get one’s sea(-)legs L-224 get one’s shirt off (или out) G-124 get one’s skates on S-695 get one’s step S-1207 get one’s tail down T-19 get one’s tail up T-20 get one’s teeth into smth. T-528j get one’s tongue around smth. T-488 get one’s walking(-)orders (walking(-) papers или walking(-)ticket) G-125 get one’s way W-174 get one’s whack W-338 get one’s wind W-452 get one’s wires crossed W-517 get one’s wish W-531 get on in the world W-744 get on like a house afire (или on fire) H-817 get on one’s ear E-9 get on one’s feet F-593 get on one’s high horse H-745 get on smb’s back B-29 get on smb.’s bad side S-575 get on smb’s good side S-574 get on smb.’s nerves N-109 get on smb.’s wick W-401 get on the bad side of smb. S-575 get on the ball B-119 get on the band(-)wagon W-6 get on the good side of smb. S-574j get on the high horse H-745 get on the right side of smb. S-574 get on the river R-291 get on the trail T-609 get on the wrong side of smb. S-575 get on to one’s hind legs L-219 get on to the ropes R-386 get out from under 0-144 get out of bed on the wrong side (или get out of bed the wrong way) B-316 get out of hand H-76 get out of one’s depth D-235 get out of one’s system S-1553 get out of smb.’s clutches C-569 get out of smb.’s way W-175 get out o-f the rain R-35 get out of the red R-122 get out of the way W-175 get outside of... G-126 get religion R-173 get rid of smb. (или smth.) G-127 get round the table T-6 get smb. cold C-632 get smb. going G-128 get smb. in bad G-129 get smb into hot water W-lllj get smb. in wrong G-129 get smb. nowhere N-320 get smb. off one’s hands H-116j get smb. off one’s mind M-490 get smb. off the hook H-713 get smb. off to one side S-576 get smb. on his feet F-612 get smb. on his legs L-226 get smb. on the hip H-618 get smb. on the raw R-71 get smb. out of one’s head H-351 get smb. out of the way W-176 get smb.’s back up B-33 get smb.’s blood up B-623 get smb.*s dander up D-26 get smb.’s goat G-130 get smb.’s hackles up H-5 get smb.’s Irish up G-130 get smb’s measure M-342 get smb.’s monkey up G-130 get smb’s number N-325 get smb.’s rag out G-130 get smb.’s shirt off (или out) G-130 get smb. taped T-73 get smb. up on his ears E-26j get smb. upon the hip H-618. get smb. where one wants her (или him| G-131 get srrrthi across the footlights F-651 get smth. down cold (или pat) G-132 get smth. into high (или top) gear G-83 get smth. off one’s chest C-364 get smth. off one’s conscience C-809 get smth. off one’s hands H-116 get smth. off one’s mind M-490 get smth. on its feet F-612 get smth. on its legs L-226 get smth. out of one’s blood B-624 get smth. out of one’s head H-351 get smth. out of the way W-176 get smth. taped T-73 get smth. to rights R-256 get some of one’s own back 0-159 get somewhere G-133 get that way W-177 get the advantage of (или over) smb. A-97 get the air (или ax) G-125 get the best of smb. (или smth ) B-403 get the better end of smb. E-164 get the better of smb. (или smth.) B-427 get the big bird B-493 get the bird B-493, G-125 get the bit between (или in) one’s teeth B-529 get the blues B-677 get the boot G-125 get the boot on the wrong foot (или leg) B-804 get the bounce G-125 get the breaks B-946 get the breeze up B-977 get the bulge on smb. B-1045 get the bum’s rush R-505 get the call C-41 get the chair C-271 get the chopper C-430 get the chuck G-125 get the credit for smth. C-1029 get the deadwood on smb. D-157 get the dirty end of the stick E-165 get the drop on smb. D-566 get the edge on (или over) smb. E-86 get the feel of smth. F-216 get the foot of smb. F-613j get the gaff G-4 get the garland G-63 get the gate G-125 get the goods on smb. G-349 get the hands H-117 get the hang of smth. H-229 get the heels of smb. H-519 get the hell out of here H-541 get the hoof G-125 get theirs G-115 get the Jitters J-59 get the jump on smb. J-130 get the key of the street K-31 get the kick G-125 get the knock K-lll get the last word W-628 get the laugh of smb. (on one’s side, on или over smb.) L-109 get the length of smb.’s foot L-251 get the lines crossed L-477 get the measure of smb. M-342 get the mitten G-125 get the monkey off M-647 get the order of the boot G-125 get the pink slip S-766 get the push G-125 get there G-134 get the right end of the stick E-166 get the right scent S-135 get the right sow by the ear S-918 get the rough end of the stick E-165 get the sack G-125 get the scent of S-135 get the shivers S-440 get the short end of E-149
GET-OUT 682 get the start of smb. S-1100 get the step S-1207 get the sticky end of the stick E-165 get the trick of it T-644 get the upper hand H-112. get the weather gauge of smb. G-76 get the weight off one’s feet (или legs) W-305 get the whip(-)hand of (Или over) smb. H-118 get the wind of W-451 get the wind up W-453 get the word W-629 get the works W-706 get the worst of smth. W-782 get the wrong end of the stick E-167 get the wrong sow by the ear S-919 get through one’s (или smb.’s) head H-352 get to blows B-658 get to first base B-199 get to grips with G-451 get to loggerheads L-584 get too big for one’s boots (breeches, britches, pants, shoes или trousers) B-442 get to the back (или bottom) of smth G-135 get to the bottom of the barrel B-841 get to the end of one’s tether E-142 get to (the) windward of smb. W-487 get under smb.’s skin S-707 get under way W-178 get up and go G-136 get up early (in the morning) G-137 get up in the air A-160 get up in the world W-744 get up on one’s hind legs L-219 get up on the wrong side of the bed B-316 get up regardless G-138 get up steam S-1188 get up with the lark L-89 get way on her W-179 get what for W-343 get what’s coming to one G-139 get wind W-454 get wind of... W-449 get wise to smth. G-140 get word W-630 got up to kill K-47 not to get any change out of smb. C-306 not to get anywhere G-122 not to get a thing out of T-217 not to get a wink of sleep W-511 not to get much change out of smb. C-306 you are getting warm W-66 GET-OUT as all get-out G-142 like all get-out G-143 GHOST ghost of a smile G-144 ghost walks, the G-145 not the ghost of a chance C-291 pale as a ghost, (as) P-33 white as a ghost, (as) W-393 GIANT giant among pygmies, a G-152 like a giant refreshed G-153 GIBBER gibber like an ape A-296 GIFT Cordelia’s gift G-154 gift from the gods, a G-155 gift of the gab, the G-156 gifts from enemies are dangerous G-157 God’s (own) gift G-155 Greek gift, a G-158 Indian gift, an G-159 I would not have (или take) it as (или for) a gift G-160 GILD gild refined gold G-322 gild the lily L-445 gild the pill P-307 GILL be green and yellow about (или around) the gills G-162 be rosy about (или around) the gills G-161 be white about (или around) the gills G-162 full (или stewed) to the gills G-163 GILT gilt is (или wears) off the gingerbread, the G-164 GIN bathtub gin G-166 GINGER by gingerl G-167 ginger shall be hot in the mouth G-168 GIRD gird up one’s loins L-586 GIRL bachelor girl, a G-171 girl next door, the G-173 glamour girl, a G-174 golden girl, a G-175 Hallelujah girl, a H-57 old girl G-176 one’s best girl G-177 pin-up girl, a G-178 principal girl G-179 sweater girl, a G-180 Teddy girl, a G-181 GIVE give a back to smb. B-34 give a crack (at smth.) C-997 give a false colour (или colouring) to smth. G-182 give a fine account of oneself A-29 give a free rein to smth. R-158 give a good account of oneself A-29 give a green light to smb. (или smth.) L-403 give a hand H-73 give a handle (for или to) H-222 give a hint of smth. H-617 give a hostage to fortune H-776 give a lead L-164 give a leg up to smb. L-227 give a lesson to smb. L-258 give and take G-183 give an edge to E-87 give a new turn (to) T-718 give a once-over 0-81 give a picture (of) P-257 give a purse P-730 give as good as one gets G-184 give a splendid account of oneself A-29 give a start (of) S-1101 give a stone and a beating to smb. S-I284 give away the (whole) show S-527 give battle B-229 give birth to smth. B-506 give cheek C-352 give colour to smth. C-656 give countenance to smb. (или smth.) C-918 give credence to smth. C-1025 give credit to smth. C-1030 give currency to smth. C-1122 give due weight to smth. W-3064 give ear to E-7 give effect to smth. E-105 give evidence E-237 give free play to smth. P-399 give free rein to smth. R-158 give free scope to... S-157 give free swing (to smb. или smth ) S-1530 give full rein to smth R-158 give full scope to .. S-157 give full swing (to smb. или smth.) S-1530 give full weight to smth. W-306 give ground G-492 give her the gun G-529 give horns to smb. H-737 give hostages to fortune H-776 give it a crack C-997 give it a fly F-533 give it a name N-16 give it in the neck N-82 give it mouth M-728 give it smb. hot and strong G-185 give law (to smb ) L-130 give leg-bail L-247 give lustre to smth. L-705 give me . G-186 give mouth G-187 give mouth to smth. M-729 give new life to smth. L-335 give notice N-309 give odds 0-26 give of one’s best B-402 give oneself airs A-156 give oneself a pat on the back P-122 give one’s heart to smb. H-449 give one’s last hand to smth. H-119 ' give one’s life L-348 give one’s life’s blood to... B-625 give one’s mind to smth. M-491 give one’s own fish-guts to one’s own sea-maws F-433 give one’s word to smb. W-631 give pause to smb. P-140 give place to smth. P-3654 give points to smb. P-467 give point to smth. P-466 give promise P-670 give rein to smth. R-158 give rise to smth. R-286 give shape to smth. S-368 give smb. a back B-34 give smb. a back-cap B-47 give smb. a bit of one’s mind M-492 give smb. a bone to pick B-747 give smb. a broadside B-1009 give smb. a fair show S-528 give smb. a (fine) chase C-336 give smb. a fit F-444 give smb. a free rein R-159 give smb. a good dressing(-)down D-550 give smb. a good run for his money R-464 give smb. a green light L-403 give smb. a hard time T-384 give smb. a helping hand H-120 give smb. a lecture L-210 give smb. a leg up L-227 give smb. a lesson L-258 give smb. a lick with the rough side of one’s tongue S-577 give smb. a lift L-391 give smb. a line on smb, (или smth,) L-478 give smb. a merry chase C-336 give smb. a miss M-561 give smb. a new lease of (или on) life L-184 give smb. a pain in the ass P-14 give smb. a pain in the neck P-15 give smb. a pat on the back P-122 give smb. a piece of one’s mind M-492 give smb. a pretty chase C-336 give smb. a ring R-273 give smb. a run for his money R-464 give smb a start S-1102 give smb. a taste of one’s quality T-85 give smb. a taste of smth. T-86 give smb. a turn T-719 give smb. a wet shirt S-432 give smb. a wide berth B-393 give smb. beans B-259 give smb. best B-404 give smb. credit (for smth.) C-1031j give smb. down the banks B-152 give smb. enough rope (to hang one- self) R-384 give smb. fits F-444 give smb. free rein R-159 give smb. furiously to think G-188 give smb. hell H-542 give smb his due D-594 give smb. his gruel G-506 give smb. his head H-353 give smb. his marching orders G-189 give smb. his Revenge R-215 give smb. his walking(-)orders (walk- ing(-)papers или walking(-)ticket) G-189 give smb. joy (of smth ) J-114 give smb. line (enough) L-479 give smb. one’s hand on (или upon) smth. H-121 give smb. one’s word W-631 give smb. pause P-140 give smb. plenty of rope (to hang one- self) R-384 give smb. points P-467 give smb. quite a turn T-719 give smb. rats R-58 give smb. smth. on a plate P-395 give smb. the air (или ax) G-189 give smb. the baby to hold B-8 give smb. the beady eye E-320 give smb. the bellyache B-365 give smb. the benefit of the doubt B-386 give smb. the big eye E-355 give smb the bird B-494 give smb the blues B-678 give smb the boot (или bounce) G-189 give smb. the bum’s rush R-506 give smb. the business B-1099 give smb. the chuck G-189
GO 883' give smb. the cold shivers S-441 give smb. the cold shoulder S-507 give sink the creeps C-1037g give smb. the cue C-1097 give smb. the cut direct 01161 give smb. the edge of one’s tongue E-88 give smb. the eye E-321 give smb. the fidgets G-I9O4 give smb, the fish eye E-320 give smb, the freeze F-723 give smb, the frozen mitt M-581 give smb. the gaff G-5 give smb. the gate G-189 give smb. the glad hand H-122 give smb, the green light L-403 give smb. the ha(-)ha H-8 give smb. the hoof G-189 give smb, the hump H-860 give smb. the jim-jams J-54 give smb. the jumps G-190 give smb. the key of the street K-32 give smb. the kick G-189 give smb. the lie L-317 give smb* the mitten G-189 give smb. the order of the boot G-189 give smb, the pip P-331 give smb. the push G-189 give smb. the refusal of smth. R-142 give smb, the rough edge of one’s tongue E-88 give smb, the rough side of one’s tongue S-577 give smb, the run of smth. R-465 give smb. the sack G-1894 give smb. the shivers S-44I give smb. the slip S-767 give smb. the time T-385 give smb. the time of day T-386 give smb. the willies W-438 give smb. the works W-707 give smb. to understand G-191g give smb. up as a bad job J-62 give smb. up for lost L-639 give smb. what for W-344 give smth. a free rein R-158 give smth. a miss M-562 give smth. a new lease of (или on) life L-184 give smth. a wide berth B-393 give smth. free (или full) rein R-158 give smth. the gun G-529 give smth. the reins R-158 give smth. up as a bad job J-62 give smth up for lost L-639 give the devil his due D-266 give the edge of one’s tongue to smb. E-88 give the final touch(es) to T-566 give the finishing stroke to smth. S-1414 give the finishing touch(es) to T-566 give the game away G-31 give the glad hand to smb. H-122 give the go-by G-290 give the green light to smb. (или smth.) L-403 give the last hand to smth. H-119 give the law (to smb.) L-130 give the lead L-164 give the lie to smb. L-317 give the lie to smth L-318 give the measure of smth. M-343 give the once-over 0-81 give the palm to smb. (или smth.) P-37 give the reins to smth. R-158 give the rough edge of one’s tongue to smb. E-88 give the shirt off one’s back S-433 give the show away S-527 give the slip to smb. S-767 give the whole show away S-527 give the word W-632 give tone to T-486 give tongue G-187 give to the dogs D-438 give up the ghost G-146 give utterance to smth. U-41 give vent to V-20 give voice to smth. V-62 give way W-180 give weight to smth. W-307 give wings (to) W-494 give with (the) vocals V-60 not to give a continental (curse, damn, darn, dem, fig, hang, hoot, red cent, row of pins, rush, tinker’s curse, tinker’st damn или two hoots) G-192 what gives? G-194 GLANCE at a glance G-196 at (the) first glance F-398 GLASS be fond of one’s glass F-553, brittle as glass, (as) G-198 smooth as glass, (as) G-201 GLEAM gleam in smb.’s eye, a E-323 GLIMPSE at a glimpse G-203 GLINT glint in smb.’s eye, a E-323 GLORY be in one’s glory G-207 Old Glory, the G-208 GLUTTON glutton of books, a G-220 GO a all the go A-206 at one go G-224 be going strong G-225 be on the go G-226 capital go, a G-227 fair go, a G-228 fair go’ G-229 go about one’s business B-1100 go about with a chip on one’s shoulder C-413 go about with one’s head in the air H-354 go a bundle on smb. (или Smth.) B-1069 go a compass C-766 go against the stream S-1359 go against the tide T-332 go a great length L-252 go a great way W-182 go all lengths L-252 go all out A-217 go all round the houses H-820 go all the w.ay with smb. W-181 go all to pieces P-269 go a long way W-182 go along with you’ G-230 go a mucker (on или over smth.) M-788 go and eat coke C-625 go and kill a snake S-799 go and see a man about a dog S-245 go any length(s) L-252 go ape (for или over smb. или smth.) A-297 go a round R-421 go around in a circle (или circles) C-448 go around in small circles C-449 go at a crawl C-1012 go at a great (или at full) lick L-303 go at it bald-headed G-231 go a very little way with smb. W-183 go away with a flea in one’s ear F-474 go away with the garland G-63 go back on one’s tracks T-592 go back on one’s word W-615 go bail for smth. B-87 go bald-headed at (for или into) smth. G-231 go bananas B-141 go bang G-232 go begging G-233 go between the bark and the tree B-180 go beyond a joke J-98 go beyond all bounds B-851 go beyond (the) bounds (of smth.) B-850 go beyond the mark M-229 go beyond the veil G-234 go big G-235 go bush B-1087 go bust G-236 go by the board B-687 go by the name (of) N-17 go chase yourself! C-335 go crook (at или on) G-237 go current C-1125 go dot and carry one G-238j go down(-)hill H-609 go down in the world W-742 go down like ninepins N-177 go down on one’s marrowbones M-268 go down the drain D-533 go dowm the hill H-699 go down the river R-292 go down the wind W-443 go dry G-239 go Dutch G-240 go easy G-241 go eyes out E-324 go Fantee (или fantee) G-242 go far G-243 go farther and fare worse G-244 go fifty-fifty G-245 go flop G-246 go for a Burton (или burton) B-1081 go for a spin S-951 go for a turn T-725 go for broke G-247 go for the doctor D-41I go for the gloves G-213 go for the Tick of one’s life L-344 ' go for wool and come home shorn W-605 go from bad to worse B-58 go from one extreme to the other E-272 go from strength to strength S-1382 go full lick L-303 go further and fare ^orse G-244 go fut G-248 go glimmering G-249 go great guns G-530 go halves G-245 go hang G-250 go hard with smb. (или smth.) G-251 go haywire G-252 go hence G-234 go home H-676 go home with the milk M-434 go hot and cold G-253 go ill with smb. (или smth.) G-251 go in couples C-936 go into action A-70 go into a nose dive (или tailspin) G-254 go into committee C-736 go into effect E-104 go into executive session S-315 go into high gear G-84 go into one’s tantrums T-71 go into operation 0-106 go into orbit 0-120 go into the black B-553 go into the Church C-440 go into the melting(-)pot P-539 go into the red R-123 go into top gear G-84 go in when it rains R-35 go in with good cards C-102 go it alone G-255 go it blind B-590 go it strong S-1420 go like a bomb B-725 go like hot cakes C-15 go nap on smth* N-51 go nuts N-345 go off at a tangent T-67 go off at (full) score S-160 go off at half(-)cock G-257 go off at the deep end E-168 go off full score S-160 go off half-cocked G-257 go off like a rocket R-330 go off like hot cakes C-15 go off on a tangent T-67 go off one’s chump C-435 go off one’s head (nut или rocker) G-258 go off the air A-158 go off the boil B-713 go off the deep end E-168 go off the handle H-221 go off the hooks H-711< go off the rocker G-258 go on a bat G-259 go on a bend B-381 go on a bender G-259 go on another tack T-15 go one better G-260 go one’s own gait (или gate) G-261 go one’s own way W-170 go one’s round(s) R-416, R-417 go one’s way W-184 go on oiled wheels W-355 go on record R-lll go on the air A-159 go on the bend B-381 go on the boards B-691 go on the bum B-1061 go on the bust G-259 go on the hook for smb. (или smthj H-714 go on the hot foot F-602 go on the loose L-619 go on the parish P-68 go on the racket R-20 go on the razzle-dazzle G-259 go on the road R-306 go on the rocks R-322 go on the streets S-1370
GO 884 go on the stump S-1441 go on the tiles T-345 go on the war-path W-70 go on trust T-680 go on wheels W-355 go on with you! G-230 go out in the Poll P-510 go out like a Bondi (tram) B-728 go out like a candle in a snuff G-262 go out like a light L-396 go out like a snuffed candle {или the snuff of a candle) G-262 go out of action A-71 go out of business B-1102 go out of curl C-1120 , go out of date D-49 go out’ ol mind M-471 go out of one’s depth D-235 go cut of one’s memory M-387 go out of one’s mind M-493 go out of one’s skull S-717 go out of one’s way W-185 go out of smb.’s mind M-471 go out of the picture P-258 go out of the way W-185 go out of this world G-234 go out on one’s neck N-83 go out on the war-path W-70 go outside the bounds of smth. B-850 go oyer big G-235 go overboard about (for или over) smb. {или smth.) G-263 go over like ninepins N-177 go over the edge E-89 go over the Great Divide D-371 go over the hill H-610 go over the line L-480 go over the mark M-229 go over the top T-551 go over the wall W-29 go over to Rome R-354 go phut G-248 go pit-a-pat G-264 go places P-366 go roll one’s hoop H-721 go round and round the mulberry bush B-1085 go round in a circle {или circles) C-448 go round in small circles C-449 go round the houses H-820 go round the sun to meet the moon S-1474 go round with the hat H-268 go scot(-)free F-718 go share and share alike {или go shares) G-245 go slow G-265 go smash G-236 <go smb. one better G-260 go snacks G-245 go somewhere G-266 go steady G-267 go the bundle on smb. {или smth.) B-1069 go the length of... L-253 go the limit L-458 go the pace P-2 go the right way about smth. W-186 go the round(s) R-417, R-418 go the round(s) (of) R-418, R-421 go the vole V-77 go the way of W-187 go the way of all flesh W-188 go the way of all good things W-189 go the way of all the earth W-188 go the way of nature G-234 go the whole hog H-634 go the whole length of it L-252 go the whole way with smb. W-181 go the wrong way W-190 go through fire (and water) F-370 go through hell H-543 go through like a Bondi (tram) B-728 go through one’s facings F-49 go through smb. {или smth.) like a dose of salts D-511 go through the fire F-370 go through the hoop(s) H-722 go through the mill M-452 go through the motions M-702 go thy ways W-191 go to a better world G-234 go to all {или any) lcngth(s) L-252 go to bat B-205 go to bat against smb. B-206 go to bat for smb B-207 go to Bed ford (shire) B-324 go to bed in one’s boots B-317 go to blazes G-268 go to blows B-658 go to bye-bye G-270 go to Canossa C-68 go to earth E-57 go to extremes E-273 go to glory G-234 go to God G-293 go to grass G-409 go to ground G-487 go to heaven G-234 go to hell G-268 go to hell in a hand-basket H-544 go to kingdom-come G-234 go to law L-131 go to loggerheads L-584 go to market M-249 go to nurse N-337 go too far F-99 go to one’s fate F-124 go to one’s last {или long) home G-234 go to one’s (long) rest R-202 go to pieces P-269 go to pigs and whistles {или go to pot) G-268 go to rack and ruin R-16 go to roost R-371 go to seed S-259 go to sleep S-743 go to smb.’s head H-356 go to the bad B-59 go to the bow-wows B-876 go to the chair C-271 go to the cleaners C-510 go to the country C-928 go to the demnition bow-wows B-876 go to the devil {или dogs) G-268 go to the fountain(-)head H-357 go to the hammer H-62 go to the length of... L-253 go to the mat (with...) M-294 go to the stake S-1036 go to the trouble of T-665 go to the wall W-30 go to the winds W-450 go to town T-581 go to waste W-79 go to work W-710 go under the hammer H-62 go under the knife K-95 go under the name (of) N-17 go up and down like a yoyo Y-20 go up in one’s lines L-481 go up in smoke S-793 go up in the air A-160 go up in the world W-744 go up like a rocket R-331 go up like a rocket and come down like a stick R-332 go upon another tack T-15 go up on one’s lines L-481 go upon the road R-306 go upon the rocks R-322 go up Salt River R-293 go up the flume F-524 go up the lawn-market L-147 go up the spout S-1002 go up the wall W-31 go up to the bit B-523 go west G-271 go wet G-272 go whole hog H-634 go with a run R-466 go with a swing S-1531 go without saying G-273 go with the crowd C-1071 go with the current G-274 go with the stream S-1358 go with the tide (или times) G-274 go wrong G-275 go your ways W-191 great go, the G-276 he that goes а-borrowing, goes a-sor- rowing G-279 it’s a go G-280 it’s no go G-283 little go, the G-281 no go G-283 not to go much on {или for) smth. M-773 pretty go’, a G-284 queer go, a G-285 quite the go G-286 rum go, a G-285 where do we go from here (или there)? G-287 who goes a-borrowing, goes a sorrowing G-279 GOD be with God G-291 by God! G-292 God Almighty! G-294 God be thanked T-143 God bless me! G-295 God bless my heart! H-442 God bless my life (или soul)! G-295 God bless the mark M-226 God bless you’ G-295 God bless your heart! H-442 God damn (it)! G-296 God defend (или deliver) me from my friends; from my enemies I can {или will) defend myself G-297 God forbid! F-658 god from the machine, a G-298 God grant G-299 God helps them that help themselves (или those who help themselves) H-567 God is always on the side of the big battalions G-300 God knows! K-131 God knows, — I don’t! G-301 god out of the machine, a G-298 God save the mark M-226 God sends fortune to fools F-576 God sends meat and the devil sends cooks G-302 God tempers the wind to the shorn lamb G-303 God willing G-304 God wot G-305 good (или great) God! G-306 he that serves God for money will serve the devil for better wages G-307 honest to God G-308 household gods G-309 I hope to God H-731 I (we, etc.) wish to God W-533 little tin god, a G-313 my God! G-306 please God G-310 so help me God G-312 sure as God made little (green) apples, (as) S-1493 thank God T-143 tin god, a G-313 whom God would ruin, he first deprives of reason G-314 whom the gods love die young G-315 whom the Gods would destroy, they first make mad G-314 ye gods and little fishes! G-316 GODFREY great Godfrey! G-432 GOG Gog and Magog G-317 GOING while the going is good G-318 GOLD all is not gold that glitters G-319 black gold G-320 fool’s gold G-321 good as gold, (as) G-323 yellow as gold, (as) G-324 GOLLY by golly! G-325 GOOD as good as G-327 be good enough G-328 be up to no good G-329 for good (and all) G-332 for the good of... G-333 good and... G-334 good for him (you, etc.) I G-335 good for nothing N-252 good gracious’ G-390 good on him (you, etc.)I G-335 he knows best what good is that has endured evil G-336 in good with smb. G-337 nothing (is) so good but it might have been better N-287 that’s a good one (или ’un)! G-338 to the good G-339 we know not what is good until we, have lost it G-340 GOODNESS goodness gracious? G-390 goodness knows» K-131 goodness me» G-342 gracious goodness? G-390 I hope to goodness H-731
HAIR 885 I (we, etc.) wish to goodness W-533 my goodness! G-344 thank goodness T-143 GOODS damaged goods G-346 dry goods G-348 goods and chattels G-350 green goods G-351 one’s worldly goods G-353 straight goods G-354 GO-OFF at one’s first go-off G-355 GOOG full as a goog, (as) F-777 full as a goog is of meat, (as) F-778 GOOSE (GEESE) all one’s geese are swans G-356 as if a goose were walking over smb.’s grave G-423 can’t say bo (boh или boo) to a goose G-357 everything is lovely and the goose hangs high G-359 gone goose, a G-326 goose is walking over smb.’s grave, a G-423 goose that laid (или lays) the golden eggs, the G-361 silly as a goose, (as) S-646 GOOSEBERRY green as a gooseberry, (as) G-364 like old gooseberry G-365 GORGE one’s gorge rises at smth. G-368 GOSH by (или my) Gosh! G-369 GOSLING gone gosling, a G-326 GOSPELLER hot gospeller, a G-371 GOSSIPING gossiping and lying go hand in hand G-372 GOURD Jonah’s (или Prophet’s) gourd G-373 GOUT poor man’s gout G-374 rich man’s gout G-375 GOVERNMENT caretaker Government G-376 carpet-bag (или carpet-bagger) govern- ments G-377 invisible government, the G-378 petticoat government G-379 GOWN black gown G-380 GRAB be on the grab G-381 be up for grabs G-382 grab hold of smb. (или smth.) H-640 GRACE be in smb.’s good graces (или in the good graces of smb.) G-383 by the grace of God G-384 saving grace G-387 with (a) bad grace G-388 with (a) good grace G-389 with (an) ill grace G-388 GRACIOUS gracious me (или my gracious)! G-390 GRADE on the down grade G-392 on the up grade G-393 GRAIL Holy Grail, the G-394 GRAIN against the grain G-395 grain of mustard seed, a G-396 grain of wheat in a bushel of chaff, a G-397 in grain G-398 GRANDMOTHER yout grandmother! Y-14 GRANNY your granny! Y-14 GRAPE grapes are sour, the G-401 grapes of wrath, the G-402 sour grapes G-401 GRASP beyond one’s grasp G-403 grasp all, lose all G-404 grasp а (или the) shadow and let go (lose или miss) а (или the) substance S-341 grasp at a straw S-1340 F grasp the nettle N-129 within one’s grasp G-405 GRASS at grass G-406 be at grass G-407 between grass and hay G-408 go to grass! G-269 grass does not grow under one’s feet G-410 grass is (always) greener on the other side of the fence (или hill), the G-411 green as grass, (as) G-412 keep off the grass! G-414 while the grass grows the horse (или steed) starves G-418 GRASSHOPPER knee-high to a grasshopper G-419 GRATE grate upon smb.’s (или the) ear E-27 GRAVE as if somebody (или someone) were walk- ing over smb.’s grave G-423 black as the grave, (as) B-550 silent as the grave, (as) G-424 somebody (или someone) is walking over smb.’s grave G-423 still as the grave, (as) S-1250 GRAZE graze the shins of smth. S-417 GREASE elbow grease gives the best polish G-427 grease smb.’s fist (hand или palm) G-428 grease the fat pig (или sow) G-429 grease the fist (hand или palm) of smb. G-428 grease the wheels W-356 slick as (bear’s) grease, (as) G-430 GREAT great and small G-431 great one for smth., a G-433 GREEK I fear the Greeks, even when bringing gifts G-435 it is Greek to me (you, etc.) G-436 when Greek meets Greek, then comes the tug of war G-437 GREEN be not as green as one is cabbage-look- ing G-438 do you see any green in my eye? G-439 long green, the G-442 GRETNA Gretna Green G-440 GREYHOUND (GREY-HOUND) greyhound of the ocean, the (или ocean grey-hound, an) G-443 GRIEF good (или great) grief! G-446 GRIG lively (или merry) as a grig, (as) G-447 GRIN grin and bear it G-449 grin from ear to ear E-28 grin like a Cheshire cat C-207 GRIND grind the faces of the poor F-13 GRIP be at grips with smth. G-450 grip smb like a vice V-30 in grips G-453 GRIST all is grist that comes to his mill G-456 grist for (или to) smb.’s (или the) mill G-458 GRIT clear grit G-459 GROAN groan inwardly G-461 GROAT not worth a groat W-789 GROOVE be in the groove G-462 be stuck in a groove G-463 GROPE grope in the dark D-33 grope one’s way W-167 GROUND above ground G-465 be dashed to the ground G-466 below ground G-467 be on one’s own ground G-468 be on slippery ground G-469 common ground G-474 dark and bloody ground, the G-478 debatable ground G-479 down to the ground G-480 forbidden ground G-483 from the ground up G-484 happy hunting ground(s) (или hunting ground, a) G-488 jumping-off ground J-133 middle ground, a G-494 stamping ground G-498 Tom Tiddler’s ground G-499 GROUP ginger group, a G-501 pressure group, a G-502 GROW grow like a weed (или like weeds) W-293 grow out of (smb.’s) knowledge K-153 grow too big for one’s boots (breeches, britches, pants, shoes или trousers) B-442 grow up like mushrooms M-814 GROWTH mushroom growth G-503 GUARD off (one’s) guard G-507 on (one’s) guard G-508 GUESS by guess and by God (или Godfrey) G-510 it is anybody’s guess G-511 you have another guess coming G-513 your guess is as good as mine G-514 GUEST be my guest G-515 constant guest is never welcome G-516 GUIDE guide smb.’s steps S-1202 GUILLOTINE guillotine fell, the G-517 GUINEA yellow as a guinea, (as) 0-518 GUISE in (или under) the guise of smb. G-519 GULF great gulf fixed, a G-521 GUM by gum! G-523 gum up the works W-711 GUMTREE mad as a gumtree full of galahs, (as) M-4 GUN be in the gun G-525 big gun, a B-445 great gun, a G-531 great guns! G-432 guns and butter G-532 sure as a gun, (as) S-1493 till (или until) the last gun is ftiad G-535 when guns speak it is too late to ar* gue G-536 GUTTER be born in the gutter G-546 GUY fall guy, a G-548 guy the life out of smb. L-850 wise guy, a G-549 H HABIT habit is (a) second nature N-60 HACK Grub-street hack, a H-4 HACKLE with one’s hackles up H-7 HADES black as hades, (as) B-549 HAIL hail the rising sun S-1470 out of hail H-9 thick as hail, (as) H-10 where do you hail from? H-ll within hail H-12 HAIR by a hair H-15 gray (или grey) hairs H-20 hair about the heels H-21 hair in one’s soup, a H-22 hair of the dog that bit one, a H-23 in one’s hair H-24
HAIR’S-BREADTH 886 in smb.’s hair H-25 Judas hair H-26 long hair and short wit H-29 never turned a hair (или not to turn a hair) H-31 one’s hair stands on end H-32 out of smb.’s hair H-33 to a hair H-36 within a hair of H-15 without turning a hair H-31 HAIR’S-BREADTH by (или within a hair’s-breadth (of smth ) B-837b HALE hale and hearty H-38 HALF and a half H-39 be half shot S-459 better half, one’s (или the) H-53 half a loaf is better than no bread H-43 half a mo H-44 half a moment M-594 half and half H-45 half a word with smb. W-636 half hardy H-46 half is more than the whole, the H-47 half the battle H-48 half the time H-49 not half H-50 not half enough H-51 not the half of smth. H-52 one’s worse half H-54 too clever (good, etc.) by half H-55 HALFPENNY nothing for nothing and very little for a halfpenny N-270 not worth a halfpenny W-789 HALIFAX go to Halifax! G-269 HALL taxi-dance hall, a H-56 HALTER name not a halter in his house that hanged himself (или was hanged) H-832 HAMLET Hamlet with Hamlet left out (или Hamlet without the Prince (of Denmark) H-59 HAMMER between hammer and anvil H-60 hammer a nail in(to) smb.’s coffin (или in(to) the coffin of smb. (или smth.) N-3 hammer and tongs H-63 hammer home H-677 HAND all hands H-64 all hands to the pumps H-65 at first hand H-67 at hand H-68 at second hand H-69 at smb *s hands (или at the hands of smb.) H-70 at third hand H-71 bad hand at (или with) smth., a H-72 bare as your hand, (as) B-171 be off smb’s hands H-74 be on smb.’s hands H-75 be out of hand H-76 be out of smb’s hands H-77 big hand, a G-78 Black Hand, the H-81 blind hand, a H-82 by a strong hand S-1419 by (the) hand (of smb.) H-84 by the left hand H-85 by the strong hand S-1419 clean hands H-89 close at hand H-68 cold hand and a warm heart, a H-90 cool hand, a C-855 crack hand at (или with) smth., a H-93 dead hand, a H-94 easy as kiss my (или your) hand, (as) E-69 empty hand is no lure for a hawk, an H-97 every man’s hand against one H-98 firm hand, a H-105 flat as your hand, (as) F-465 free hand, a H-108 fresh hand, a H-110 from hand to hand H-lll good hand, a H-78 good (или great) hand at (или with) smth., a H-93 green hand, a H-110 hand and (или in) glove (with smb.) H-123 hand in hand (with) H-124 hand in one’s checks C-347 hand in one’s chips C-414 hand it to smb. H-125 hand of writ(e) H-126 hand on the lamp L-34 hand on the torch T-562 hand over fist (или hand) H-127 hands down H-128 hand smb. a bouquet B-858 hand smb. a lemon L-248 hand smb. smth. on a plate P-395 hand smth. to smb. on a silver platter P-398 hands off! H-129 hands up! H-130 heavy in (или on) hand H-138 hidden hand, a H-139 high hand, the H-140 in hand H-144 in smb.’s hands H-145 iron hand in а (или the) velvet glove, ап (или the) G-216 light hand, a H-157 many hands make light work H-160 many kiss the hand they wish cut off H-161 near as kiss your hand, (as) N-72 near at hand H-68 no hand at (или with) smth. H-72 nothing is stolen without hands N-273 not much (of a) hand at (или with) smth. H-72 old hand (at smth.), an H-166 on all hands H-167 one hand washes another (или the other) H-168 on either hand H-169 one’s hands are clean H-170 one’s hands are full H-135 one’s right hand R-258 on every hand H-167 one would give one’s right hand to.. G-193 on hand H-171' on smb.’s hands H-172 on the one hand... on the other (hand) H-173 on the other hand H-174 open hand, an H-175 out of hand H-176 poor hand at (или with) smth., a H-72 put not your hand between the bark and the tree H-186 put your hand no further than your sleeve will reach S-761 rare hand at (или with) smth., a H-93 ready to one’s hand H-189 steady hand, a H-105 to hand H-201 to smb’s hand H-202 under one’s hand (and seal) H-205 upper hand, the H-206 well in hand H-144 with a heavy hand H-213 with a high hand H-140, H-214 with a sparing hand H-215 with a strong hand S-1419 with both hands H-216 with one hand (tied) behind one’s back H-217 with the strong hand S-1419 HANDCLAP slow handclaps H-219 HANDLE handle of the face, a H-223 handle smb. with (kid) gloves (on) G-214 handle smb. without gloves (или with gloves off) G-215 handle smth. with (kid) gloves (on) G-214 handle the ribbons R-231 handle to one’s name, a H-224 to the handle, (up) H-225 HANDSHAKE golden handshake H-226 HANDSOME handsome is as (или that) handsome does H-227 HANDWRITING handwriting on the wall W-32 HANG hang a jury J-135 hang a leg L-228 hang by a hair (или thread) H-230 hang down one’s head H-358 hang fire F-371 hang in the balance B-94 hang in the wind W-456 hang it all! H-231 hang it there H-232 hang on a thread H-230 hang on by one’s (или the) eyelids (ила by the eye-teeth) H-230 hang one’s harps on the willows H-257 hang one’s head H-358 hang on like a limpet to smb. L-463 hang on like grim death D-174 hang on smb.’s lips H-233 hang on smb.’s sleeve S-755 hang on smb.’s words H-233 hang on to your hat H-269 hang out a shingle S-420 hang out false colours C-672 hang out the white flag F-456 hang over smb.’s head (или the head of smb.) H-359 hang together H-234 hang up one’s fiddle F-256 hang up one’s fiddle when one comes home F-257 hang up one’s harps on the willows H-257 hang up one’s hat H-270 hang upon smb.’s lips (или words) H-233 hang you! H-235 I’ll be hanged if .. H-237 you be hanged! H-235 HAPPEN happen what may M-324 HAPPINESS happiness takes no account of time H-239 HARASS harass the life out of smb. L-334 HARD be hard put to it (for) H-241 hard and fast H-242 HARDEN harden one’s heart H-450 HARE first catch your hare (then cook him) H-245 hare and hounds H-246 hares may pull dead lions by the beard H-247 if you run after two hares, you will catch neither H-248 mad as a March hare, (as) M-5 timid as a hare, (as) H-251 HARM not to harm a hair of (или on) smb’s head H-30 HARNESS double harness, (in) H-253 in harness H-255 HARP harp on a damp string S-1400 harp on one (или the same) string S-1401 HARROW under the harrow H-258 HARRY Flash Harry H-259 old Harry 0-64 HASTE haste makes waste H-262 make haste slowly H-263 marry in haste, and repent at leisure H-264 more haste, (the) less speed, (thej H-265 nothing to be done in haste but catch* ing fleas F-475 HAT bad hat B-55 black as my (или your) hat, (as) B-547, B-550 brass hat, a H-266 hard hat, a H-271 hat in hand, (with) H-87 hats off to smb. H-272 his (my, etc.) hat covers his (my, etc.) family H-274 I’ll eat my hat (if) H-275 my hat1 M-828 old hat H-277 one’s hat is in the ring H-278 pork-pie hat, a H-279 red (или scarlet) hat H-281
HAVE , 887 shovel hat, a H-282 stove-pipe hat, a H-283 ten(-)gallon hat, a H-286 under one’s hat H-290 HATCH down the hatch H-292 hatches, matches and despatches (или dispatches) H-293 under hatches H-294 HATE hate smb. as the devil hates holy water D-267 hate smb like poison P-484 hate smb’s guts G-538 hate smth. as the devil hates holy water D-267 hate smth. like poison P-484 HATFUL silly as a hatful of worms, (as) S-646 HATTER mad as a batter, (as) M-5 HAUL haul down one’s (или the) flag F-456 haul in one’s sails S-18 haul smb over the coals C-576 long haul H-297 short haul H-298 HAVE have a bad head for heights H-360 have a bad head for smth. H-361 have a bad mouth M-719 have a bag on B-74 have a ball B-120 have a bear by the tail B-270 have a big mouth M-730 have a big time T-387 have a bite B-536 have (got) a bone in one’s (или the) arm (или leg) B-748 have a bone in one’s (или the) throat B-749 have (got) a bone to pick with smb В-750 have (got) a brick in one’s hat B-982 have a broad back B-35 have a call upon smth C-40 have a care C-121 have a case C-153 have a case on smb C-154 have a charmed existence (или life) C-334 have a chip on one’s shoulder C-413 have a cobweb in one’s throat C-598 have a common purse P-731 have a corner in smb’s heart C-887 have a crack (at smth ) C-997 have a crow to pick (или pluck) with smb C-1067 have a crush on smb. C-1080 have a dash at smth D-46 have a dig at smth D-315 have a down on smb D-525 have a drop (in one’s eye) D-567 have a drop too much D-568 have (got) a film over one’s (или the) eyes F-300 have a fine (old) time T-387 have (got) a finger in every pie (in smth. или in the pie) F-323 have a fit F-445 have a fit of the blues B-677 have a fling at smb F-496 have a fling at smth F-497 have a fly at doing smth. F-533 have a foot in both camps F-614 have (got) a foot on the loud pedal F-615 ( have a glass too much G-199 have a glib tongue T-490 have a go at . G-277 have a good case C-153 have a good hand H-113 have a good head for smth H-363 have (got) a good head on one’s shoul- ders H-365 have a good innings 1-57 have a good mind to (do или say smth ) M-494 have a good mouth M-720 have a good name for smth. N-21 have a good nose for smth. N-211 have a good old time T-387 have a good press P-612 have a good run for one’s money R-467 have a good time T-387 have a great mind to (do или say smth ) M-494 have a green thumb G-441 have a grudge against smb. G-504 have a hand in smth H-131 have a hand in the till H-132 have a hard furrow to plough F-804 have a hard mouth M-719 have a head H-362 have a head for smth. H-363 have a head like a sieve H-364 have a head on one H-362 have (got) a head on one’s shoulders H-365 have a high old time T-387 have a high regard for smb. R-145 have a high time T-387 have a hold over smb H-641 have a hollow ring R-274 have all one’s buttons on B-1136 have all one’s eggs in one basket E-113 have all one’s goods in the shop window G-352 have all one’s work cut out (for one) W-712 have all the cards in one’s hand(s) C-103 have all the time in the world T-388 have all the trumps in one’s hand T-671 have a load on L-567 have a long arm A-332 have a long innings 1-57 have a long tongue T-491 have a look of smb. (или smth ) L-600 have a loose tongue T-491 have (got) a lot on one’s plate P-396 have a lot on the ball B-121 have a low regard for smb R-146 have (got) a maggot in one’s brain (или head) M-9 have a mind like a cesspool (или sewer) M-496 have a mind to (do или say smth.) M-495 have a misfortune M-556 have a monkey on one’s back M-648 have a month’s mind to do smth. (to smb или smth ) M-497 have an advantage of (или QNer) smb. A-97 have a name for smth. N-21 have an anchor to windward A-251 have (got) an ax(e) to grind A-452 have an ear (close) to the ground E-29 have (got) an edge on E-90 have an edge on (или over) smb. E-86 have a new lease of (или on) life L-183 have (got) an eye on smb. (или smth.) E-318 have (got) an eye in one’s Ghead E-328 have an eye out for .. E-329 - have an eye to smb. (или smth.) E-318 have an eye to the main chance E-327 have an itching palm P-38 have an oar in every man’s boat 0-5 have an off day D-101 have an oily tongue T-492 have an old head on young shoulders H-366 have a nose for smth. N-211 have a pash for smb. P-112 have appeal A-302 have a quick wit W-541 have a ready tongue T-490 have a ready wit W-541 have a rod in pickle (for smb.) R-338 have a rough passage P-116 have a rough spin S-952 have a rough time T-389 have a run for one’s money R-467 have a screw loose (или missing) S-183 have a sharp eye for smb. (или smth.) E-329 have a sharp tongue T-493 have a shingle short S-419 have a shot at smth S-492 have a shy at smb. S-548 have a shy at smth. S-549 have a slate loose (или missing) S-729 have a sleep on it S-744 have a slow wit W-542 have as many lives as a cat C-208 have a smooth tongue T-494 I have a soft corner in one’s he^rt for smb H-453 have a soft mouth M-720 have a soft place in one’s heart for smb. H-453 have a soft spot (in one’s heart) for smb. S-986 have a soul above buttons (или smthtf S-900 have a spark in one’s throat S-928 have a stab at smth. S-1020 have a stake in smth S-1037 have a strong case C-153 have a sweet tooth T-529 have at bay B-236 have a thick skin S-708 have a thing about smb. (или smth.) T-191 have a thin skin S-709 have a thin time T-390 have a tile loose (или missing) T-346 have a tongue in one’s head T-495 have a touch of the tar-brush T-567 have a tough spin S-952 have a warm corner (или place) in one’s heart for smb H-453 have a warm spot (in one’s heart) for smb. S-986 have a way W-194 have a whack at smth. W-339 have a wolf by the ears W-563 have a word with smb. W-636 have bats in one’s (или the) belfry В-208 have been and gone and done it (made, etc.) B-242 have been in the sun S-1475 have been in the sunshine S-1487 have been in the wars W-52 have been there T-156 have been through the mill M-452 have broad shoulders S-508 have butterflies in one’s stomach B-1126 have by the heels H-524 have by the short hairs H-19 have by the throat T-275 have come to stay C-715 have death(-)adders in one’s pocket A-86 have done it D-393 have done with . D-394 have drink taken D-553 have (got) enough on one’s plate P-396 have eyes at the back of one’s head E-330 have eyes for E-331 have eyes in the back of one’s head E-330 have (got) eyes like a hawk E-332 have eyes only for .. E-331 have eyes on smb (или smth.) E-318 have eyes to see E-333 have fight in one F-285 have (got) fingers in smth. F-323 have free (или full) scope S-158 have gone and done it G-278 have good cards C-102 have good sea legs L-229 have got apartments to let A-294 have got it bad(ly) G-141 have got smth. on the brain B-903 have green fingers G-441 have fcgot) guts G-539 have had it H-300 have had one’s chips C-419 have had one’s day D-102 have half a mind to (do или say smth.) M-495 have half a word with smb. W-636 have id-eas 1-10 have in hand H-133 have in mind M-464 have in mind to (do или say smth.) M-498 have in one’s eye E-334 have in view V-38 have it all over smb (или smth.) H-306 have it both ways W-195 have itching ears E-30 have it coming H-301 have it in for smb. H-302 have it in one H-303 have (got) it made M-28 have it one’s own way W-174 have it on smb. H-304 have it out (with smb.) H-305 have it over smb. (или smth.) H-306 have (got) jam on it J-28
HAVE 888 have kissed the blarney stone (или Blarney Stone) S-1285 have kittens K-85 have known better days D-102 have leaden feet F-616 have light fingers F-324 have lived there some years T-156 have (got) long ears E-31 have long hands H-134 have lost one’s tongue T-496 have (got) many irons in the fire 1-70 have mixed feelings F-222 have money to burn M-603 have more brains in one’s little finger than one has in his whole body B-904 have more lives than a cat C-208 have more money than sense M-615 have more sense than to do (или say) smth. S-283 have much ado A-90 have neither part nor lot in smth. P-79 have nine lives like a cat C-208 have (got) no ballast B-133 have no bottom B-842 have no business (doing smth., to do smth. или with smth.) B-1103 have no feeling F-223 have no flies about (или on) it F-540 have no head for heights H-360 have no head for smth. H-361 have no idea of smth. 1-11 have no kick left (in) K-39 have no opinion of smb. (или smth.) 0-110 have no part nor lot in smth. P-79 have no quarrel with smb. (или smth.) Q-5 have no say in the matter S-85 have no stomach for smth. S-1275 have nothing for it but to (do, go, etc.) N-269 have nothing on (или over) smb. N-253 have nothing to do with smb. (или smth.) N-254 have nothing to show for it N-255 have not the slightest idea of smth. 1-11 have no use for smb. (или smth.) U-34 have no words for smth. (или to ex- press smth ) W-637 have one eye on smb. (или smth.) E-336 have (got) one foot in the grave F-617 have one over the eight H-307 have one’s back to the wall B-36 have one’s blood up B-623 have one’s bread buttered on both sides B-934 have one’s cake and eat it C-14 have one’s cake baked C-16 have one’s day D-103 have one’s ear(s) (close) to the ground E-29 have oneself to thank for smth. T-144 have one’s eye in E-319 have (got) one’s eye on smb. (или smth ) E-318 have one’s eye on the ball E-337 have one’s eyes about one E-338 have one’s eyes glued on .. E-339 have one’s eye-teeth cut C-l 154 have one’s eye well in E-319 have one’s feet on the ground F-618 have one’s feet under smb.’s mahogany M-16 have one’s finger on the pulse F-325 have (got) one’s fingers crossed F-326 have one’s fingers in the till T-347 have one’s fling F-498 have one’s foot on smb.’s neck (или on the neck of smb ) F-619 x have one’s gruel G-505 have one’s hackles up H-6 _ have one’s hands full H-135 have one’s hands tied H-136 have one’s hat in the ring H-273 have one’s head examined H-367 have one’s head in the clouds C-544 have (got) one’s head screwed on right (или the right way) H-368 have one’s heart in one’s boots (или mouth) H-454 have ones heart in smth H-4ao have one’s heart in the right place H-456 have one’s innings 1-58 have one’s knife in(to) smb K-94 have one’s leg over the harrows L-230 have one’s legs under smb.’s mahogany M-16 have one’s load on L-567 have one’s mouth made up for smth. M-731 have one’s name and number on it N-22 have one’s name in the gazette G-81 have one’s name on it N-22 have one’s off day D-101 have one’s own way W-174 have one’s plate up in... P-397 have one’s revenge R-214 have one’s say S-86 have one’s sleep out S-745 have one’s star in the ascendant S-1085 have one’s tail down T-19 have one’s tail up T-20 have one’s teeth into smth. T-528 have on^’s tongue in one’s cheek T-497 have one’s trick (at the wheel, etc.) T-646 have one’s way W-174 have one’s weather(-)eye open E-338 have one’s whack W-338 have one’s whole heart in smth. H-455 have one’s wings sprouting from one’s shoulders W-498 have one’s wisdom-teeth cut C-l 154 have (got) one’s wits about one W-543 have one’s work cut out (for one) W-712 have one too many H-307 have one with the flies F-528 have on one’s shoulders S-509 have other fish to fry F-420 have (got) plenty on one’s plate P-396 have plenty on the ball B-121 have quicksilver in one’s veins Q-48 have quick wits W-541 have regard for... R-147 have (got) rocks in one’s (или the) head R-323 have roses in one’s cheeks R-398 haves and have-nots H-308 have sand in one’s craw S-66 have seen a wolf W-564 have seen better days D-102 have seen good service S-302 have seen one’s day D-102 have seen service S-302 have sharp claws C-505 have slow wits W-542 have smb. at one’s back B-37 have smb. at one’s feet F-620 have smb. cold C-632 have smb. in a corner C-884 have (got) smb. in one’s pocket P-454 have smb in stitches S-1260 have smb. in the aisles A-178 have smb. in the hollow of one’s hand H-667 have (got) smb. in the palm of one’s hand P-39 have smb. in tow T-575 have smb. off one’s hands H-116 have smb. on H-309 have smb. on a line L-483 have smb. on a string S-1402 have smb. on one’s b^ck B-38 have smb. on the carpet C-128 have smb. on the hip H-618 have smb. on the mat M-293 have smb. on the string S-1402 have smb on toast T-457 have smb. over a barrel B-190 have smb rolling in the aisles A-178 have smb.’s blood on one’s hands (или head) B-626 have smb.’s blood up B-623 have smb’s ear E-25 have smb’s fate in one’s hands H-137 have smb’s guts for garters G-540 have smb’s life in one’s hands H-137 have smb *s mantle fall upon one M-193 have smb.’s number N-325 have smb’s number on it N-326 have smb.’s scalp S-118 have smb. taped T-73 have smb to thank for smth. T-144 have smb upon the hip H-618 have smth. at heart H-457 have smth. at one’s finger-ends (fingers' ends, finger-tips или finger tips) F-327 have smth. at one’s tongue’s end E-169 have smth. at the ready R-84 have smth. down pat H-310 have (got) smth. going for one H-311 have (got) smth. in the palm of one’s hand P-39 have smth. off one’s hands H-116 have smth. on one’s conscience C-812 have smth. on one’s mind M-470 have smth. on the tip of one’s (или the) tongue T-444 have smth. taped T-73 have smth. up one’s sleeve S-756 have (got) snakes in one’s boots S-800 have sticky fingers F-328 have strong feelings (on a subject) F-224 have swallowed а (или the) dictionary D-291 have the advantage of (или over) smb, A-97 have the age A-134 have the ball at one’s feet B-122 have the best of it (of smb., smth, или the bargain) B-403 have the best opinion 0-111 have the better of smb. (или smth.) В-427 have the bird B-493 have the black dog on one’s back D-420 have the blues B-677 have the breeze up B-977 have the bulge on smb. B-1045 have the cards (in one’s hand(s) C-103 have the come hither (look) in one’s eve E-340 have the courage of one’s convictions (или opinions) C-940 have the deadwood on smb. D-157 have the drop on smb. D-566 have the ear of smb. E-25 have the edge on (или over) smb. E-86 have the face to (do или say smth.) F-15 have the game in one’s hands G-32 have the goodness to (do, say, etc.) G-343 have (got) the goods on smb. G-349 have the guns (for) G-528 have the guts to (do или say) smth. G-541 have the heart to (do или say smth.) H-458 have the heels of smb. H-519 have the jitters J-59 have the jump on smb. J-130 have the key of the street K-31 L have the last laugh (on smb.) L-110 have the last word W-628 have the laugh of smb. (on one’s side, on или over smb.) L-109 have the law of (или on) smb. L-132 have the legs of smb. (или smth.) L-231 have the length of smb.’s foot L-251 have the making of M-48 have (got) the noose round one’s (или the) neck N-199 have (got) the pip P-332 have the refusal of smth. R-143 have the right ring about it R-275 have the right sow by the ear S-918 have the run of smth. R-468 have the say S-87 have the seal of death on one’s face S-202 have the start of smb. S-1100 have the sun in one’s eyes S-1475 have the time of one’s life T-391 have the true ring about it R-275 have the trump card C-103 have the upper hand H-112 have the wall W-33 have the weather gauge of smb. G-76 have the whip(-)hand of (или over) smb. H-118 have the wind of W-451 have the wind up W-453 have the world at one’s feet W-748 have the worst of smth. W-782 have the wrong sow by the ear S-919 have this thing about smb. (или smth.) T-191 have tickets on oneself T-318 have (got) time (hanging) on one’s hands T-392 have (got) time to burn T-392 have (got) too many irons in the fire 1-70 have too much of his mother’s blessing B-581
HELP 889 have (got) too much on one’s plate P-396 have tow on one’s distaff T-576 have two bites at (или of) a cherry B-537 have (got) two left feet F-621 have two minds M-468 have two strikes against one S-1390 have (got) water on the brain W-112 have weight W-304 have well in hand H-133 have whiskers (on it) W-381 have wit at will W-544 have word W-630 have words (about, with) W-638 I am not having any H-312 I’ve been there before B-244 not have (got) a bean B-261 not have (got) a Chinaman’s chance C-292 not to have (got) a brain in one’s head В-907 not to have a dry stitch (или thread) on D-578 not to have a feather to fly with F-193 not to have a ghost of a chance G-150 not to have a leg to stand on L-234 not to have (got) all one’s buttons (или marbles) H-313 not to have a penny to bless oneself with (или a penny to one’s name) P-207 not to have a rag to one’s back R-29 not to have a shirt to one’s back S-436 not to have a wink of sleep W-511 not to have a word to throw at (или to) a dog W-654 not to have the ghost of a chance G-150 to have and to hold H-314 what have you W-345 HAWK hawks will not pick hawk’s eyes out H-316 hungry as a hawk, (as) H-871 HAY make hay while the sun shines H-320 HAZARD at all hazards H-322 HEAD above smb.’s head (или the head of smb ) H-396 at the head H-323 be head and ears (in debt, love, work, etc.) H-326 be head over ears (in debt, love, work, etc.) H-326 be head over ears in love L-652 be not right in one’s (или the) head H-327 be over head and ears (in debt, love, work, etc.) H-326 be over head and ears in love L-652 better be the head of a dog than the tail of a lion H-328 big head H-412 clear head, a H-337 cool head, a H-340 death’s head at а (или the) feast F-175 fountain head, the H-347 from head to foot (heel или toe) H-348 good head, a H-355 head and front (of smth.), the H-369 head and shoulders (above smb. или smth ) H-370 head first (или foremost) H-371 head of hair, a H-14 head over heels H-372 heads I win, (and) tails you lose H-373 heads will roll H-374 hot head, a H-377 I’ll eat my head E-77 King Charles’s head, а (или one’s) H-379 King’s head, a H-380 level head, a H-384 long head, a H-386 off one’s head H-391 one’s head off H-392 on one’s (own) head H-393 out of one’s head H-391 out of one’s own head H-395 over head and heels H-372 over smb.’s head (или the head of smb.) H-396 Pope’s head H-397 pull your head in P-696 Queen’s head, a H-403 raw head and bloody bones H-405 soft in the head H-408 standing on one’s head H-409 strong head, a H-355 swelled head H-412 touched in the head H-408 two heads are better than one H-415 weak in the head H-408 with a head on one's shoulders H-365 wooden head, a H-418 HEADACHE be as good as a (sick) headache H-419 HEAL heal the breach B-921 HEALTH good health is above wealth (или health is better than wealth) H-421 not for one’s health H-422 HEAP all of a heap H-423 heap coals of fire on smb.’s head C-578 heap reproaches on smb. R-184 HEAR hear! hear! H-425 hear much, speak little H-426 hear the birdies sing B-505 hear the grass grow G-413 hear twice before you speak once H-427 not to hear oneself think H-428 not to hear the beat of... B-297 HEART after one’s (own) heart H-429 at heart H-430 at the heart of smth. H-431 be sick at heart H-432 big heart, a H-433 bless my heart (and soul)! (или bless your heart') B-577 broken heart, a H-437 by heart H-438 close to one’s heart H-439 dear heart H-441 dear heart! H-442 every heart knows its own bitterness H-445 faint heart never won fair lady H-446 from the heart H-448 hard heart, a H-451 have a heart' H-452 heart alive! H-442 heart and soul H-459 heart of flint, a H-451 heart of gold, a H-460 heart of Mid-Lothian, the H-461 heart of oak, a H-462 heart of stone, a H-451 heart that once truly loves never for- gets, the H-463 heavy heart, a H-464 in good heart H-465 in heart H-430, H-465 in one’s heart (of hearts), in one’s secret heart H-430 it is a poor heart that never rejoices H-466 kind heart, a H-468 kind hearts are more than coronets H-469 light heart, a H-471 near one’s heart H-439 nothing is impossible to a willing heart N-272 one’s heart failed her (him, etc.) H-454 one’s heart goes out of smth. H-476 one’s heart goes out to smb. H-477 one’s heart is broken H-478 one’s heart is in the right place H-456 one’s heart is not in it H-476 one’s heart leaped into one’s mouth (или throat) H-454 one’s heart lies in the right place H-456 one’s heart sank (into one’s boots или shoes) H-454 one’s heart stood still H-454 one’s heart warms towards smb. H-477 open heart, an H-479 out of heart H-481 poor heart H-482 Purple Heart, a H-483 single heart S-665 soft heart,' a H-468 stony heart H-451 sympathetic (или warm) heart, a H-468 what the heart thinks the tongue speaks H-493 with all one’s heart (and soul) H-495 with half a heart H-496 HEARTH hearth and home H-498 HEAT at a heat H-499 HEATH one's native heath H-503 HEAVE heave in sight S-618 HEAVEN by Heaven(s)’, good Heavens! H-504 gracious heavens' G-390 great Heavens H-504 heaven bless the mark M-226 heaven forbid' F-658 Heaven helps them that help themselves (или those who help themselves) H-567 heaven knows! K-131 heaven on earth E-58 Heavens above (или alive)' H-504 heaven save the mark M-226 Heavens to Betsy' H-504 in the seventh heaven H-505 nigger heaven H-507 seventh heaven of ., the H-508 thank Heaven T-143 under heaven H-510 HECK at heck and manger M-183 since Heck was a pup H-512 HEDGE hedge between keeps friendship green, a H-513 HEEL Achilles’ heel H-515 at heel (или at smb.’s heels) H-526 down at (the) heel(s) H-518 hairy about (at или in) the heel H -37 heel of Achilles, the H-515 iron heel, the H-520 on smb.’s heels (или on the heels of smb ) H-526 out at (the) heels H-518 upon smb.’s heels (или the heels of smb ) H-526 with the heels foremost (или forward) H-529 HELL all gone to hell H-530 as hell H-531 be hell bent on doing (или to do) smth. H-533 be hell for smth. H-534 be hell on (smb. или smth ) H-535 better to reign in hell, than serve in heaven H-536 black as hell, (as) B-550 come hell or high water H-538 for the (sheer) hell of it H-539 get the hell out of here H-541 go to hell' G-269 hell and high water H-545 hell broke loose B-947, H-546 hell for leather H-547 hell has no fury like a woman scorned H-548 hell is loose H-546 hell is paved with good intentions H-549 hell let loose H-546 hell of a ., а (или the), hell of a (lot) .., а (или one) H-550 hell of a lot, а (или one) H-551 hell on earth, a H-552 hell on wheels H-553 hell or high water H-545 hell to pay, the P-145 hell upon earth, a H-552 in hell H-555 just for the hell of it H-539 like hell H-556 merry hell H-557 there will be hell (and Tommy) to pay H-560 till hell freezes (over) H-561 to hell and gone H-562 until hell freezes (over) H-561 when hell freezes (over) H-563 HELM at the helm (of a state) H-565 HELP help a lame dog over a stile D-440 help yourself (to) H-568 I can’t help (it) H-569 it can’t be helped H-570 so help me H-571 there is no help for it H-570
НЕМ 890 НЕМ hem and haw H-573 HEN (busy или fussy) as a hen with one chick, (as) H-575 like a hen on a het (или hot) girdle (или griddle) H-576 like a hen with one chick(en) H-575 mad as a wet hen, (as) M-2 HERB no herb will cure love H-577 HERD common herd, the H-579 HERE here and now, the H-581 here and there H-582 here goes! H-583 here’s how (или here’s to you) H-584 here, there, and everywhere H-585 here to(-)day and gone to(-)morrow H-586 here we are H-588 here we go again H-587 here you are H-588 neither here nor there H-590 HERO hero of the day (или hour), the H-592 HEROD out-Herod Herod H-593 HERRING dead as a herring, (as) D-146 packed like herrings (in a barrel) H-595 red herring (across the trail), a H-596 HESITATE he who hesitates is lost H-597 HICKORY Old Hickory H-598 HIDE hide and hair H-600 hide in a napkin N-53 hide one’s (diminished) head H-375 hide one’s head in the sand H-333 hide one’s light under a bushel L-407 hide one’s talent(s) in a napkin T-55 hide or (или nor) hair (или neither hide nor hair) H-601 HIGH from (on) high H-602 high and dry H-603 high and low H-604 high and mighties (или mighty) H-605 how is that for high? H-606 HIGHDAY highdays, holidays and bonfire nights H-607 HILL be over the hill H-608, H-610 hill of beans, a H-611 not worth a hill of beans (или shucks) W-789 old as the hills, (as) H-612 over the hills and far away H-613 up hill and down dale H-614 HILT (up) to the hilt H-615 HIP something on the hip H-620 HISTORY ancient history H-621 history repeats itself H-622 HIT hit a bad patch P-124 hit a man when he is down M-85 hit a nerve N-110 hit a winning streak S-1351 hit below the belt B-368 hit between the eyes E-341 hit bottom B-848 hit home H-676 hit it on the nose N-213 hit on all four cylinders C-1163 hit on all six S-687 hit on all six cylinders C-1163 hit one’s stride S-1387 hit or miss H-624 hit pay dirt D-342 hit rock bottom B-848 hit smb.’s pockets P-455 hit smb. where it hurts H-625 hit the ball B-123 hit the beach B-245 hit the books B-779 hit the booze (или bottle) H-626 hit the bricks B-983 hit the bull’s(-)eye E-342 hit the ceiling C-248 hit the deck D-206 hit the dirt D-343 hit the grit G-460 hit the hay H-627 hit the headlines H-420 hit the high spots S-988 hit the jackpot J-26 hit the jug H-626 hit the mark M-232 hit the nail on the head N-6 hit the pipe P-333 hit the pockets of smb P-455 hit the pot H-626 hit the right nail on the head N-6 hit the road H-628 hit the rods R-335 hit the roof R-357 hit the sack H-627 hit the skids S-700 hit the spot S-989 hit the target T-79 hit the ties T-338 hit the trail H-628 not to be able to hit a barn-door B-186 HITCH hitch one’s wag(g)on to a star W-8 without a hitch H-629 HITHER hither and thither H-630 HOB hob and nob H-631 HOE hoe a big row R-427 hoe another row R-428 hoe one’s (own) row R-429 HOG be on the hog H-632 hog in armour, a H-635 independent as a hog on ice, (as) H-636 HOIST hoist one’s flag F-457 hoist sail S-19 hoist the flag F-457 hoist the white flag F-456 HOLD be neither to hold nor to bind H-639 hold a brief for smb. (или smth.) B-994 hold a candle to smb. C-62 hold a candle to the devil C-63 hold a grudge against smb. G-504 hold all the cards (in one’s hand(s) C-103 hold all the trumps T-671 hold an ear (close) to the ground E-29 hold a pistol to smb.’s head P-344 hold at bay B-236 hold a wolf by the ears W-563 hold big guns G-527 hold by the throat T-275 hold cheap H-642 hold counsel with smb. C-911 hold court C-957 hold fire F-373 hold good H-643 hold great promise P-670 hold guns G-527 hold hard! H-644 hold in awe A-449 hold in check C-348 hold in hand H-133 hold in leash L-186 hold one’s breath B-957 hold one’s ear(s) (close) to the ground E-29 hold one’s end up E-170 hold one’s fire F-373 hold one’s ground G-489 hold one’s hand H-141 hold one’s head above water H-376 hold one’s head high H-336 hold one’s noise N-188 hold one’s nose to the grindstone N-214 hold one’s own 0-160 hold one’s peace H-645 hold one’s potato P-546 hold one’s row H-645 hold one’s temper T-117 hold one’s tongue H-645 hold one’s way W-196 hold on like a limpet to smb. L-463 hold on like grim death D-174 hold on to your hat H-269 hold promise P-670 hold smb. at arm’s length L-254 hold smb. in high regard R-145 hold smb. in low regard R-146 hold smb. in play P-408 hold smb. in respect R-195 hold smb. in reverence R-218 hold smb. in the hollow of one’s hand H-667 hold smb. in the palm of one’s hand P-39 hold smb.’s hand H-142 hold smb’s nose to the grindstone N-214 hold smb to account A-27 hold smb up to ridicule R-245 hold smth. at arm’s length L-254 hold smth in reverence R-218 hold smth. in the palm of one’s hand P-39 hold sticks with smb S-1235 hold sway (over) S-1510 hold the age A-134 hold the baby B-5 hold the bag B-76 hold the balance B-96 hold the belt B-369 hold the candle to smb. C-62 hold the cards (in one’s hand(s) C-103 hold the field F-272 hold the floor F-510 hold the fort F-680 hold the key(s) K-33 hold the limelight L-453 hold the line (on) L-484 hold the mirror up to nature (или smth ) M-548 hold the pass P-114 hold the purse(-)strings S-1403 hold the reins R-160 hold the ring R-277 hold the scales even (или true) S-lll hold the stage S-1030 hold the sticks to smb S-1235 hold the trump card C-103 hold the whip(-)hand of (или over) smb. H-118 hold up one’s end E-170 hold up one’s hands H-143 hold up one’s head H-336 hold water W-113 hold well in hand H-133 hold with the hare and run with the hounds H-249 hold your hat H-269 hold your horses H-753 HOLE be in a hole H-649 be in the hole (for, to the extent of) H-650 be out of the hole H-651 Black Hole, the H-652 hole and corner H-654 hole in the wall, a H-655 poky hole, a H-660 HOLIDAY bank holiday H-662 blind man’s holiday H-663 busman’s holiday, a H-664 gone for a holiday H-665 Roman holiday, a H-666 HOLLER holler down a rain barrel B-189 HOLY holier than thou H-668 Holy of Holies, the H-670 HOME at home H-672 be at home H-673 be at home to smb. H-674 close to home H-675 Englishman’s home is his castle, an E-207 home and dry H-679 home from home, a H-680 home is home, though it be never so homely H-678 home of lost causes H-681 nobody home N-184 one’s last (long или narrow) home H-683 HOMER (even) Homer sometimes nods H-684 HONESTY honesty is the best policy H-686 HONEY honey is not for the ass’s mouth H-687 honey is sweet, but the bee stings H-688 sweet as honey, (as) H-689 HONEYMOON honeymoon is over, the H-690 it is no honeymoon H-691
IMPRESS 891 HONOUR be bound in (или be on или upon one’s) honour to do, to say, etc., smth. H-692 funeral honours, the H-695 honour and profit lie not in one sack H-696 honour bright’ H-697 honours are even H-698 honours change manners H-699 honours easy H-700 honours of war, the H-701 last honours, the H-695 on my honour! H-697 there is honour among thieves H-703 upon my honour! H-697 HOOD hood does not make the monk, the (или it is not the hood that makes the monk) M-645 HOOF cloven hoof, the C-561 on the hoof H-705 under smb.’s hoof (или the hoof of smb.) H-708 HOOK be off the hook H-709 by hook or (by) crook H-710 hook, line and sinker H-715 off the hooks H-716 on one’s own hook H-717 on the hook H-718 HOOKER old hooker, the H-720 HOP hop aboard (или on) the band(-)wagon W-6 hop the perch P-224 on the hop H-724 HOPE forlorn hope H-726 hope against hope H-727 hope deferred makes (или maketh) the heart sick H-728 hope for the best (and prepare for the worst) B-406 hope is a good breakfast, but a bad supper H-729 hope to hell H-554 if it were not for (или without) hope, the heart would break H-730 HOPEFUL young hopeful, a H-732 HOPING here’s hoping H-584 HOPPING hopping mad M-2 HORIZON on the horizon H-733 HORN between the horns of a dilemma H-734 horn of plenty, the H-738 horns of a dilemma, the H-739 on the horns of a dilemma H-734 HORNET mad as a hornet, (as) M-2 HORSE be on one’s (или the) high horse H-745 dark horse, a H-748 don’t look a gift (или given) horse in the mouth Н-74Э good horse cannot be of bad colour, a H-751 half horse and half alligator H-752 horse and foot H-754 horse and horse H-755 horse of another (или different) colour, a H-756 horse stumbles that has four legs, a H-758 iron horse, the H-757 it is a good horse that never stumbles H-758 maiden horse, a H-760 never look a gift (или given) horse in the mouth H-749 salt horse H-763 short horse is soon curried, a H-764 stalking horse, a H-765 strong as a horse, (as) S-1421 that’s a horse of another (или dif- ferent) colour H-756 Trojan horse, a H-766 white horses W-395 wild horses wouldn’t drag (pull away, tear, etc.) smb. (или smth. from или out of smb.) H-767 willing horse, a H-768 you can (или may) take a horse to the water, but you cannot make him drink H-769 HOST host in himself, a H-773 HOSTAGE hostages to fortune H-777 HOT hot and bothered H-780 hot and heavy H-781 not so hot H-782 HOUND hound of hell, the H-785 publicity hound, a H-786 HOUR at all hours H-787 at the eleventh hour H-788 darkest hour is that before the dawn, the H-789 hour in the morning is worth two in the evening, an H-790 in a good (или happy) hour H-791 in all hours H-787 in an evil (или ill) hour H-792 in one’s hours of ease H-793 long hours, the H-796 of the hour H-797 one’s hour has come (или struck), one’s hour is come H-798 one’s last hour H-799 short hours, the H-800 small hours, the H-801 smb.’s hours are numbered N-332 till (или to) all hours H-802 trying hour H-803 unearthly hour, an H-804 until all hours H-802 witching hour, the H-805 . zero hour H-806 i HOUSE bawdy house, a H-807 clean house H-813 condemned house, a H-814 disorderly house, a H-807 Englishman’s house is his castle, an E-207 funny house, a F-797 God’s house H-819 half-way house, a H-821 house divided against itself, a H-822 house of call H-823 house of cards, a H-824 house of disrepute, a H-807 house of God, the H-819 house of ill fame (repute или tolerance), a H-807 house that Jack built, the H-825 like a house afire (или on fire) H-830 Lord’s house H-819 narrow house, the N-54 on the house H-833 parlor house, a H-807 public house, a H-835 rough house, a H-837 safe as a house (или houses), (as) S-12 third House, the H-838 those who live in glass houses should not throw stones H-834 treasure house H-840 White House, the H-842 HOW and how H-844 how are you? H-845 how come? H-846 how goes it? H-847 how much H-848 how now H-849 how’s that? H-850 how’s yourself? Y-17 HOW-DE-DO (HOW-D’YE-DO) here’s (или ' that’s) a fine (nice или pretty) how-de-do (или how-d’ye-do) H-851 HOWLER calamity howler, a C-19 HOYLE according to Hoyle H-852 HUB hub of the universe, the H-853 up to the hub H-854 HUE hue and cry H-855 HUG hug the ground G-490 HUGHIE send her down, Hughie’ H-856 HUM hum and haw H-857 HUMOUR dry humour, a H-858 HUMP over the hump H-862 HUNDRED four hundred, the H-864 hundred and one, a H-865 hundred to one, a H-867 like a hundred of bricks B-984 upper four hundred, the H-864 when angry count a hundred H»868 HUNGER hunger breaks (through) stone walls H-869 hunger is the best sauce H-870 HUNT hunt and peck H-872 hunt grass G-409 hunt in couples C-936 hunt the same old coon C-857 HUNTER hungry as a hunter, (as) H-871 HUNTING-GROUND happy hunting-ground(s) G-488 HURL hurl reproaches at smb. R-184 HURRAH last hurrah, the H-873 on the hurrah H-874 HURRY in a hurry H-875 HURT hurt smb.’s feelings F-225 hurt smb. to the quick Q-45 hurt the feelings of smb. F-225 not to hurt a hair of (или on) smb.’s head H-30 HUSBAND good husband makes a good wife, a H-877 ship’s husband H-878 I ICE be on thin ice 1-1 cold as ice, (as) 1-3 on ice 1-5 straight off the ice 1-7 ICING icing on the cake, the 1-8 IDEA fixed idea, a 1-9 idea of it’, the 1-12 it’s (или that’s) an idea! 1-13 what’s the big idea? 1-15 IDEAL beau ideal 1-16 IDLENESS idleness is the mother (или root) of all evil (sin или vice) 1-17 idleness makes the wit rust 1-18 IDOL matin6e idol, a 1-20 IF if anything A-292 if not 1-22 IGNORANCE ignorance is bliss 1-23 ignorance of the law excuses no man 1-24 where ignorance is bliss ’tis folly to be wise 1-25 ILL by doing nothing we learn to do ЛП N-247 ills that flesh is heir to, the 1-26 ILL-GOTTEN ill-gotten, ill-spent 1-27 ILLUSION optical illusion, an 1-28 IMAGE living image of smb., the 1-29 spitting image of smb., the 1-29 IMPRESS impress on smb.’s memory M-386
IMPRESSION 892 IMPRESSION first impressions are half the battle (или are most lasting) 1-30 one is under the impression that .< 1-31 IMPRINT imprint a chaste salute S-56 imprint on smb.’s memory M-386 IMPROVE improve the occasion (opportunity или shining hour) 1-32 IN be on the in 1-33 in all A-225 ins and outs 1-34 INCH by inches 1-35 every inch (of a...), every inch of her (him или it) 1-37 give smb. an inch and he (или she) will take a mile (an ell или a yard) 1-38 inch breaks no square, an 1-39 inch by inch 1-35 inch is as good as an ell, an 1-40 inch of cold iron (ила steel), an 1-41 within an inch of... 1-43 within an inch of one’s life 1-44 INCLINE incline one’s ear(s) E-7 INCREMENT unearned increment 1-45 INDIAN wooden Indian, a 1-46 INFANT infant in arms, an A-329 INFLUENCE backstairs influence 1-49 under the influertce (of alcohol) 1-50 INFUSE infuse a new life into smth. L-335 infuse new blood into smth. B-617 infuse new life into smth. L-335 INGRAIN ingrain in smb.’s memory M-386 INGRATITUDE black ingratitude 1-51 INJUN honest Injun! 1-53 INK before the ink is dry 1-54 black as ink, (as) B-547, B-549 INN Inns of Court, the 1-56 INSIDE be on the inside 1-61 black as the inside of a cow (или dog). (as) B-550 inside out 1-62 INSTANCE in the first instance 1-64 INSTITUTION peculiar institution, the 1-65 INSTRUMENT blind instrument B-586 INTENT to all intents and purposes 1-67 INTERVAL lucid interval, a 1-68 INVITE invite disaster D-345 IRON hard as iron, (as) 1-69 iron entered into his soul, the 1-71 irons in the fire 1-72 shooting iron, a 1-73 strike while the iron is hot 1-74 IRONY irony of fate, the 1-75 Socratic irony 1-76 ISLAND Islands of the Blessed (или Blest), the >77 safety (иди traffic) island, a 1-78 ISOLATION splendid isolation 1-79 ISSUE at issue 1-80 be at issue 1-81 bread-and-butter issue 1-82 issue of fact 1-83 issue of law 1-84 pocketbook issue 1-82 whole issue, the 1-88 IVORY black ivory 1-90 J JACK all shall be well, Jack shall have Jill J-l before you can (или could) say Jack Robinson S-84 cheap Jack C-344 every Jack has his Gill (или Jill) J-3 good Jack makes a good Jill, a J-4 I’m all right, Jack J-5 Jack and Gill (или Jill) J-6 Jack at a pinch J-7 Jack Canuck J-8 Jack Frost J-9 Jack Horner J-10 Jack in office J-ll Jack in the low cellar J-12 Jack is as good as his master J-13 Jack Johnson J-14 Jack Ketch J-15 Jack (или jack, a) of all trades J-16 Jack (или jack, a) of all trades and master of none J-17 Jack of (или on) both sides J-18 Jack Sprat J-19 Jack Tar J-20 Jack the Ripper J-21 on one’s jack (или Jack Jones) J-22 Union Jack J-23 Yellow Jack (или yellow jack) J-24 JACKDAW jackdaw in peacock’s feathers J-25 JACKET strait jacket, a S-1332 JAG crying jag, a J-27 JAM iam tomorrow J-29 JANE G. I. Jane J-30 Jane Crow J-31 JAR jar upon smb.’s (или the) ear E-27 on the jar J-32 JAW from the jaws of death J-33 hold your jaw’ J-35 in the jaws of death J-36 lantern jaws J-37 one’s jaw dropped (a mile) J-38 out of the jaws of death J-33 stop your jaw! J-35 JAZZ and all that jazz J-39 JEKYLL (Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde D-409, J-41 JERICHO go to Jericho’ G-269 see smb. at Jericho first S-255 JERK ierk smb. bald-headed B-105 jerk the rug (out) from under smb. (или smb.’s feet) R-445 JEST better lose a jest than a friend J-43 jest with edge(d)-tools T-522 standing jest, a J-44 JESUS by Jesus’ (тж. Jesus (H.) Christ, Jesus wept ила Jumping Jesus!) J-45 JET black as jet, (as) B-547, B-550 JEW wandering Jew, the J-46 JEWEL jewels of the crown J-47 JIFFY in a jiffy J-48 JIG jig is up, the J-49 JIGGER I’m jiggered (if) J-50 not worth a jigger W-789 well, I’m jiggered! J-50 JIGGLE jiggle one’s slats S-726 JIM Jim Crow (или Jim Crowism) J-51 JIMINY by jiminy! J-53 JIMMY Jimmy o’Goblin (иди jimmy o’goblin) J-55 Jimmy Woodser, a J-56 JINGO by (the living) jingo’ J-57 JINKS high jinks J-58 JOB bad job, a J-60 blind alley job A-232 good job, a J-63 inside job, an J-64 job of work, a J-65 jobs for the boys J-66 just the job J-67 odd jobs J-70 on the job J-71 outside job, an J-72 patient as Job, (as) J-74 poor as Job, (as) P-516 put-up job, a P-761 white-collar job, a J-73 JOE G. I. Joe J-75 Holy Joe J-76 Joe Bloggs (Blow или Doakes) J-77 Joe Miller J-78 not for Joe J-79 JOG jog smb’s memory M-391 JOHN cheap John C-344 Dear John, a J-80 from John o’Groat’s to Land’s End J-81 John a nokes and John a styles J-82 John Barleycorn J-83 John Bull J-84 John Collins J-85 John Doe J-86 John Hancock (или Henry) J-87 John o’Nokes and John o’Styles J-82 John Q. Public J-88 long johns J-89 JOHN-A-NOKES John-a-nokes and John-a-styles J-82 JOHNNY coal-oil Johnny, a J-90 Johnny Head-in-(the-)Air J-91 Johnny on the spot J-92 Johnny Raw J-93 JOIN join battle B-230 join forces F-662 join hands H-146 join issue 1-85 join smb.’s standard S-1065 join the angels A-265 join the banner of smb. B-155 join the colours C-670 ioin the flats F-466 join the (great) majority M-25 ioin the standard of smb. S-1065 JOINT hop joint, a J-94 joint in smb.’s armour, the J-95 out of joint J-96 weak joint in smb.’s armour, a A-348 JOKE joke is on him, the J-99 no joke J-101 practical joke, a J-103 standing joke, a J-105 JOKER joker in the pack J-106 JOKING joking apart (или aside) J-107 JOLLY jolly well J-108, W-323 JOT not a jot (или not one jot or tittle) J-l 10 JOURNALISM gutter (или sidewalk) journalism J-lll JOVE by Jove! J-112 JOY (there is) no joy without alloy J-113 JOYFUL o(h) be joyful J-115 JUBILEE diamond jubilee J-116 golden jubilee J-l 17 silver jubilee J-118 JUDGE grave as a judge, (as) J-119 sober as a judge, (as) J-120 JUDGEMENT against one’s better judgement J-121 Last Judgement, the J-122
KEEPING 893 JUGFUL not by a jugful J-124 JULIUS dead as Julius Caesar, (as) D-146 JUMP all of a jump J-126 at a full jump J-131 at one jump J-127 be for the high jump J-128 be one jump ahead of smb. J-129 full jump J-131 jump aboard the band(-)wagon W-6 jump a claim C-490 jump at conclusions C-786 jump at smth. like a cock at a groser {или groset) C-605 jump at the bait B-90 jump down smb.’s throat T-281 jump into one’s clothes C-542 jump Jim Crow J-52 jump off the deep end E-168 jump on the band(-)wagon W-6 jump out of one’s skin S-711 jump over the fence F-237 jump over the moon M-659 jump over the wall W-29 jump the broom-stick B-1015 jump the fence F-237 jump the gun G-524 jump the queue Q-44 jump the track T-595 jump through а (или the) hoop (или hoops) H-722 jump to (the) conclusion C-786 jump to the eye(s) E-348 on the jump J-131 quantum jump Q-3 upon the jump J-131 JUPITER by Jupiterl J-134 JURY jury of public opinion, the 0-108 JUST it’s just not on 1-89 just as soon J-137 just as well W-324 just now J-138 just so J-139 JUSTICE Jeddard (или Jedwood) justice J-143 poetic justice J-144 к ka me (and I’ll) ka thee K-l KALENDS at (on или to) the Greek kalends C-22 KEEL on an even keel K-2 KEEP for keeps K-4 keep abreast of K-5 keep abreast of (или up with) the times T-398 keep abreast with K-5 keep a calm sough S-897 keep a civil tongue in one’s head T-500 keep a dog and bark oneself D-444 keep a firm hand on smb. (или smth.) H-147 keep a firm rein on smb. (или smth.) R-161 keep afloat K-6 keep a good heart H-467 keep a good house H-826 keep a jealous eye on... E-356 keep all one’s eggs in one basket E-ll? keep all one’s goods in the shop win- dow G-352 keep an ear (close) to the ground E-29 keep an eye on smb. (или smth.) E-318 keep an eye out for smb. (или smth ) E-329 keep a place warm for smb. P-372 keep a rod in pickle (for smb.) R-338 keep a secret S-237 keep a sharp eye out for.s. E-329 keep a stiff upper lip L-524 kee? « still tongue in one’s head T-501 keep a tab on smb. (или smth.) T-3 keep at bay B-236 keep a tight hand on smb. (или smth.J H-147 keep a tight rein on smb. (или smth.) R-161 keep a whole skin S-705 keep bach B-14 keep bad company C-753 keep bad hours H-794 keep body and soul together B-707 keep both eyes clean (open, peeled, skin- ned или wide open) E-338 keep clear of smb. (или smth.) C-516 keep company C-754 keep dark K-7 keep early hours H-795 keep fit F-441 keep gloves on G-211 keep going K-8 keep good company C-755 keep good hours H-795 keep heart H-467 keep house H-827 keep in a napkin N-53 keep in awe A-449 keep in check C-348 keep in hand H-133 keep in mind M-464 keep in smb.’s good books B-767a keep in step with smb. (или smth.) S-1210 keep in the background B-49 keep it company C-754 keep late hours H-794 keep mum M-800 keep one eye on smb. (или smth.) E-336 keep one’s balance B-97 keep one’s breath to cool one’s (own) porridge B-963 keep one’s chin up K-9 keep one’s counsel C-912 keep one’s countenance C-919 keep one’s distance D-357 keep one’s ear(s) close to the ground E-29 keep one’s ears open E-34 keep one’s ear(s) to the ground E-29 keep oneself in the foreground F-669 keep oneself out of the picture P-259 keep oneself to oneself K-10 keep one’s end up E-170 keep one’s eye in smth. E-351 keep one’s eye on smb. (или smth.) E-318 keep one’s eye on the ball E-337 keep one’s eyes clean E-338 keep one’s eyes glued on... E-339 keep one’s eyes clean (open, peeled skinned или wide open) E-338 keep one’s feet F-622 keep one’s finger on the pulse F-325 keep one’s fingers crossed F-326 keep one’s flag flying F-458 keep one’s hair on K-ll keep one’s hand in H-148 keep one’s hands off smb. (или sm+h ) H-149 keep one’s head H-378 keep one’s head above water H-376 keep one’s hold over smb. H-646 keep one’s house H-828 keep one’s mind off smb. (или smth ) M-490 keep one’s mind on smth. M-502 keep one’s mouth shut M-733 keep one’s name on the books N-28 keep one’s nose clean N-215 keep one’s nose out of smth. N-216 keep one’s nose to the grindstone N-214 keep one’s own counsel C-912 keep one’s pecker up K-9 keep one’s place P-373 keep one’s pockets well buttoned B-1135 keep one’s powder dry P-559 keep one’s shirt on K-ll keep one’s sights low S-621 keep one’s spirits S-965 keep one’s state S-1148 keep one step ahead of smb. S-1211 keep one’s tail up T-20 keep one’s temper T-l 17 keep one’s tongue between one’s teeth T-502 keep one’s way W-196 keep one’s weather(-)eye open E-338 keep one’s wicket up W-404 keep one’s wits about one W-543 keep one’s wool on K-ll keep one’s word W-646 keep on the alert A-186 keep on the good side of smb. S-574 keep on the rails R-31 keep on the razor-edge of smth. R-74 keep on the right side of smb. S-574 keep on the right side of. the law S-561 keep open house H-829 keep out of smb.’s tracks T-596 keep out of the picture P-259 keep out of the rain R-35 keep out of the way W-213 keep pace with smb. (или smth.) P-3 keep quiet about smth K-12 keep regular hours H-795 keep shady K-13 keep smb. at a distance D-358 keep smb. at arm’s length L-254 keep smb company C-750 keep smb dangling K-14 keep smb going K-15 keep smb guessing K-16 keep smb in blinkers B-596 keep smb. in cotton-wool C-905 keep smb. in countenance C-918 keep smb. in his (proper) place P-374 keep smb. in line L-488 keep smb. in play P-408 keep smb. in stitches S-1260 keep smb. in the air A-166 keep smb. in the dark D-34 keep smb. in the picture P-260 keep smb. on a string S-1402 keep smb. on tenter-hooks T-132 keep smb. on the chain C-266 keep smb. on the rack R-17 keep smb. on the run R-471 keep smb. on the string S-1402 keep smb. on the trot T-657 keep smb ’§ memory green M-392 keep smb.’s name off the books N-29 keep smb.’s name on the books N-28 keep smb.’s nose to the grindstone N-214 keep smb.’s spirits S-965 keep smth. at arm’s length L-254 keep smth. dark K-7 keep smth. in hand H-150 keep smth. in line L-488 keep smth. on the boil B-714 keep smth. quiet K-12 keep smth. secret S-238 keep smth. to oneself K-17 keep smth. up one’s sleeve S-756 keep smth. within (the) bounds B-852 keep state S-1148 keep tabs on smb. (или smth.) T-3 keep the ball rolling B-124 keep the bones green B-752 keep the bulge on smb. B-1045 keep the crown of the causeway (или causey) C-1076 keep the door open for smth. D-492 keep the field F-272 keep the flag flying F-458 keep the home fires burning F-374 keep the house H-828 keep the lid on L-309 keep the log rolling L-576 keep the memory of smb. green M-392 keep the pass P-114 keep the pot boiling P-541 keep the record straight R-112 keep the ring R-277 keep the run of smth. R-472 keep the wolf from the door W-565 keep to one’s own line L-489 keep to the point P-469 keep to the record R-113 keep up appearances A-305 keep up heart H-467 keep up one’s end E-170 keep up one’s pecker K-9 keep up the ball B-124 keep up to date D-50 keep up with the Joneses J-109 keep watch (and ward) W-87 keep well in hand H-133 KEEPER am I my brother’s keeper? (или I am not my brother’s keeper) K-19 KEEPING be in keeping with smth. K-20 be out of keeping with smth. K-21
KERB 894 KERB on the kerb K-24 KERNEL he that will eat the kernel must crack a nut K-25 KETTLE another kettle off fish different kettle of fish, a) K-26 fine kettle of fish, a K-27 kettle calling (или calls) the pot black, the K-28 nice (или pretty) kettle of ftsh, a K-27 KEY be in key with smth. K-29 be out of key with smth. K-30 master (или skeleton) key, a K-34 KICK for kicks K-37 kick against the pricks P-635 kick a man when he is down M-85 kick down the ladder L-12 kick hell out of smb. H-532 kick in the pants (или teeth), a K-40 kick one’s heels H-5L7 kick over the ladder L-12 kick over the traces T-586 kick smb< in the pants P-47 kick smb. upstairs K-41 kick the beam B-2£4 kick the bucket B-1036 kick the habit H-3 kick up a big stink (about smth.) S-1256 kick up a dust D-609 kick up a racket R-21 kick up a row (rumpus, shindy или shine) K-42 kick up a stink (about smth.) S-1256 kick up one’s heels H-521 kick up smb.’s heels H-522 kick up the devil’s delight K-42 more kicks than halfpence K-43 KICKER high kicker, a K-44 KIDNEY of the right kidney K-45 KILL be in at the kill B-240 be on the kill K-46 kill smb. like a dog D-445 kill the bill B-453 kill the fatted calf C-26 kill the goose that laid (или lays) the golden eggs G-362 kill time T-399 kill two birds with one stone B-496 kill with kindness K-55 KIN more kin than kind K-48 next of kin K-49 KIND in a kind of way W-207 kind of K-51 nothing of the kind N-283 of a kind K-52 something of the kind S-847 worst kind, (the) K-54 KINDLE kindle the flame (of smth.) F-460 KING happy as a king, (as) H-240 I wouldn’t call the King my cousin C-969 king can do no wrong, the K-56 king for a day K-57 King Log K-58 king of beasts, the K-59 king of birds, the K-60 king of day, the K-61 King of glory (Heaven или Kings), the K-62 king of terrors, the K-63 kings go mad, and the people suffer for it K-64 kings have long arms (или hands) K-65 King Stork K-66 uncrowned king of..., the K-67 KINGDOM in the kingdom of the blind the one- eyed man is king B-584 kingdom of God (или heaven), the K-68 till kingdom come K-69 to kingdom come K-70 KINGDOM-COME till kingdom-come K-69 to kingdom-come K-70 KISS Judas kiss, a K-72 kiss good-bye to smth, G-341 kiss of death, the K-73 kiss of life, the K-74 kiss one’s hand to smb. H-151 kiss the Book B-782 kiss the cup C-llll kiss the dust D-610 kiss the rod R-336 KISSING kissing goes by favour K-76 (when) the kissing has to stop K-77 KIT whole kit and biling (boodle или ca- boodle). the K-78 KITCHEN hell’s kitchen K-79 thieves’ kitchen K-80 KITE go fly a kite! G-256 high as a kite, (as) K-82 higher than a kite (или Gilderoy’s kite) K-83 KITH kith and (или or) kin K-84 KITTEN playful as a kitten, (as) K-86 KNEE hard as goat’s knees, (as) K-88 on one’s (bended) knees K-90 on the knees of the gods K-91 rough as goat’s knees, (as) K-88 KNIFE before you can (или could) say knife S-84 knife and fork K-96 you could cut it with a knife K-99 KNIGHT knight in shining armour, a K-100 knight of Commonty (или Parliament) knight of the pad P-10 knight of the pen K-101 knight of the pencil K-102 t knight of the road K-103, R-305 knight of the Round Table K-104 knight of the Rueful Countenance, the K-105 knight of the shire K-106 knight of the spigot S-950 Knights of the Golden Circle, the K-107 Knight without Fear and without Re- proach K-108 KNIT knit one’s (или the) brows B-1022 KNOB with knobs on K-110 KNOCK knock a chip from (или off) smb.’s shoulder C-420 knock all to sticks S-1229 knock a nail in(to) smb’s coffin (или in(to) the coffin of smb. (или smth.) N-3 knock daylight into smb. D-141 knock down and drag out K-112 knock galley-west K-113 knock hell out of smb. H-532 knock into a cocked hat H-276 knock one’s head against a brick (или stone) wall H-324 knock on wood W-600 knock over like ninepins N-176 knock over like skittles S-716 knock smb. all of a heap H-424 knock smb. back on one’s heels H-523 knock smb. cold C-633 knock smb. for a goal (или loop) K-114 knock smb. into fits F-438 knock smb. into the middle of ne$t week M-424 knock smb. off his perch P-225 knock smb. off his pins P-320 knock smb. out of time T-400 knock smb.’s block off B-601 knock smth. into smb.’s head (или into the head of smb.) H-325 knock smth. on the head H-381 knock spots off (или out of) smb. S-992 knock the bottom out of smth. B-843 knock the daylight(s) out of smb. D-137 knock the end in (или off) E-173 knock their heads together H-382 knock the living daylight(s) out of smb. D-137 knock the nonsense out of smb, N-196 knock the spots off (или out of) smb. S-992 knock the stuffing out of smb. S-1439 knock the tar out of smb T-76 knock the wind out of smb. W-462 runaway knock, a K-115 KNOCKER dressed up to the knocker D-547 on the knocker K-117 up to the knocker K-118 KNOT Gordian knot, the K-120 granny(’s) knot K-121 true-love (или true-lover’s) knot K-126 KNOW all one knows K-127 before one knows where one is K-128 be in the know K-129 don’t you know K-149 for all one knows K-130 he that knows nothing, doubts nothing N-257 know a hawk from a handsaw H-317 know all the answers A-283 know a thing or two K-133 know a trick or two T-641 know a trick worth two of that T-649 know better (than that или than to do smth ) K-134 know enough to come in (или to get) out of the rain K-135 know enough to go in when it rains (или know enough to keep out of the rain) K-135 know how K-136 know how many beans make five K-133 know in one’s bones that... B-744 know neither buff nor stye B-1042 know no bounds B-851 know no measure M-347 know one’s distance D-357 know one’s onions K-137 know one’s own mind M-503 know one’s place P-373 know one’s stuff K-137 know one’s way about (или around) K-133 know on which side one’s bread is but- tered S-578 know smb. as one knows his ten fin- gers K-138 know smb. as well as a beggar knows his dish K-138 know smb. by name N-30 know smb. by sight S-622 , know smb. from his bottle up B-828® know smb. like a book B-783 know smb like the back (или palm) of one’s hand K-138 know smth. as one knows his ten fin- gers (или as well as a beggar knows his dish) K-138 know smth. inside out K-139 know smth. like a book B-783 know smth like the back (или palm) of one’s hand K-138 know the length of smb.’s foot L-251 know the ropes R-385 know the score S-161 know the time of day K-133 know the world W-753 know what one is about K-140 know what’s o’clock (или what’s what about smth.) K-133 know what the score is S-161 know which side one’s bread is but- tered (on) S-578 not if I know it K-141 not know one’s arse from one’s elbow A-371 not that I know (of) K-141 not to know A from В (или not to know beans) K-142 not to know В from a battledore (broom- stick, buffalo или bull’s foot) K-142 not to know chalk from cheese K-142 not to know if (или whether) one is com- ing or going K-143 not to know if (или whether) one is (standing) on one’s head or one’s heels H-390 not to know smb. from Adam A-80 not to know the first thing about smb, (или smth.) T-218 not to know what hit one K-144 not to know which way to turn W-225
895 LAY that’s all you know (about it) K-145 well, I don’t know! K-146 what do you know (about that или this)? K-147 who knows K-148 you know K-149 you know what K-150 KNOWLEDGE carnal knowledge K-151 it is common knowledge K-154 knowledge is power K-155 little knowledge is a dangerous thing, & T-202 out of (all) knowledge K-156 to my knowledge K-157 KNUCKLE near the knuckle K-159 LABOUR hard labour L-I Herculean labour, а (или Herculean la- bours) H-578 labour of love, a L-3 labour of one’s hands, the L-4 labour of Sisyphus (или Sisyphean la- bour), a L-5 LABOURER labourer is worthy of his hire, the L-6 labourers in smb.’s (или the) vineyard L-7 LAD one of the lads L-8 LADDER he who would climb the ladder must begin at the bottom L-10 Jacob’s ladder L-ll LADY fine lady, a L-14 First Lady (или first lady), the L-15 ladies first L-16 lady Bountiful L-17 lady in the case, a L-18 Lady Luck L-19 Lady of Babylon, the L-20 lady of easy virtue, a L-21 Lady of Rome, the L-20 lady of the bedchamber, a L-22 leading lady, the L-23 old lady, the L-24 old lady in (или of) Threadneedle Street, the L-25 one’s good lady L-24 walking lady, a L-26 LAKE go jump in the lake! G-256 LAM on the lam L-27 lamb gentle as a lamb, (as) G-95 like a lamb L-28 like a lamb (led) to the slaughter S-733 mild as a lamb, (as) M-427 one’s ewe lamb L-29 quiet as a lamb, (as) L-30 LAMENTED late lamented, the L-31 LAMMAS at latter Lammas L-32 LAMP Aladdin’s lamp L-33 hurricane lamp L-35 LAMPLIGHTER like a lamplighter L-38 LAMP-POST between you and me and the lamp post В-434 LANCE free lance, a L-40 LAND Bad Lands L-41 cloud cuckoo land L-42 good land! L-43 how the land lies L-44 in the land of the living L-45 land flowing with milk and honey, a L-46 land knows, the L-47 land o’Cakes (или of Cakes), the L-48 land of Cockaigne (или Cockayne), the land of dreams, the L-50 land of milk and honey L-46 land of Nod, the L-51 land of promise, the L-52 land of stars and stripes, the L-53 land of steady habits, the L-54 land of the golden fleece, the L-55 land of the leal, the L-59 land of the Aiidnight Sun. the L-56 land of the Rising Sun, the L-57 land of the Rose, the L-58 land one’s fish F-423 land on one's feet F-604 land on the street level L-292 land o’ the leal, the L-59 land sakes (или my land(s)! L-43 Never-Never Land, the N-138 no man’s land L-62 promised land, the L-52 LANE it’s a long lane that has no turning L-65 red lane L-66 LANGUAGE bad language L-67 billingsgate language L-68 common language, a L-69 finger language L-70 foul language L-67 language of flowers, the L-71 language of the fish-market L-68 parliamentary language L-72 strong language L-75 unparliamentary language L-76 warm language L-67 LANTERN blind (или dark) lantern, a L-77 hurricane lantern, a L-78 magic lantern, a L-79 tornado lantern, a L-78 LAP be in the lap of the gods L-80 in Fortune’s lap (или in the lap of For- tune) L-83 in the lap of luxury L-84 in the lap of the future L-85 LARES Lares and Penates L-86 LARGE at large L-87 in (the) large L-88 LARK be up with the lark L-89 cheerful (или gay) as a lark,. (as) L-90 happy as a lark, (as) H-240 LARRY happy as Larry, (as) H-240 LASH be under the lash L-92 lash like a whip W-374 with a lash of scorpions S-167 LASS all are good lasses, but whence come the bad wives? L-93 Hallelujah lass, a H-57 LAST at (long) last L-94 every last L-95 last but not least L-96 last of pea-time, the L-97 last of the Mohicans, the L-98 till (или to) the last L-101 LATCHET be unworthy to loose (или unloose) smb’s latchet L-102 LATE of late L-104 LATH thin as a lath, (as) T-172 LATHER good lather is half a shave, a L-105 LATIN dog Latin L-106 thieves’ Latin L-107 LATITUDE horse latitudes L-108 LAUD laud smb. (или smth ) to the skies S-720 LAUGH he is not laughed at that laughs at him- seit first L-lll he laughs best who laughs last L-112 laugh at smb.’s beard B-273 laugh in one’s beard B-274 laugh in one’s sleeve S-758 laugh in smb.’s face F-20 laugh like a drain D-534 laugh like a hyena H-880 laugh like little Audrey A-428 laugh on the other (или wrong) side of one’s face (или mouth) S-579 laugh smb. out of countenance (или court) L-113 laugh smb. (или smth.) to scorn S-166 laugh till one’s sides split (или to split one's sides) S-567 laugh up one’s sleeve $-758 on the laugh L-114 LAUGHTER Homeric laughter L-119 LAW be a law into (to или unto) oneself L-125 blue law L-126 blue-sky law, the L-127 cutter’s law L-128 . Draconian (или Draconic) laws L-I29 judge-made law L-133 jungle law, the L-134 law of honour, the H-693 law of the jungle, the L-134 law of the Medes and Persians, the L-135 laws are like cobwebs which may eaten small flies, but let wasps and hornets break through (или laws catch flies, but let hornets go free) L-136 law unto itself, a L-137 Lynch (lynch или mob) law L-139 one law for the rich, and another for the poor L-141 unwritten taw, an L-145 LAW-MAKER law-makers should not be law-breakers L-146 LAWYER Philadelphia lawyer, a L-148 LAY kid (или kinchin) lay, the L-149 lay a bet L-150 lay account for (on или with) smth, A-31 lay a finger (on smb. или smth.) F-329 lay a flattering unction to one’s soul U-7 lay a ghost G-147 lay all one’s cards on the table C-104 lay an anchor to windward A-251 lay an egg E-116 lay a scheme S-142 lay a trap (for) T-616 lay a wager L-150 lay bare L-151 lay by the heels H-524 lay down (one’s) arms A-356 lay down one’s cards C-104 lay down one’s life L-348 lay down the law L-138 lay emphasis on smth. L-152 lay everything on one card C-105 lay eyes on smb. (или smth.) E-293 lay hands on smb. (или smth ) H-152 lay hold of smb (или smth.) H-640 lay in lavender L-124 lay it on the line L-490 lay it on thick (или ‘ with a trowel) L-153 lay low L-679 lay odds 0-26 lay of the land, the L-60 lay one’s account for (on или with) smth. A-31 lay one’s bones B-753 lay one’s cards on the table C-104 lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc ) L-154 lay one’s finger on smth. F-329 lay one’s hand on (или upon) one’s heart H-153 lay one’s hands on smb. (или smth.), H-152 lay one’s hand to smth. H-154 lay one’s heads together H-383 lay one’s will on smb. W-425 lay on the shelf S-405 lay pipe(s) P-335 lay salt on smb.’s tail (или on the tail of smb.) S-49 lay siege to smb. (или smth.) S-607 lay smb. cold C-633 lay smb. in the aisles A-178 lay smb. low L-155 lay smb. out cold C-633
LEAD 896 lay smb. rolling in the aisles A-178 lay smb.’s bones B-754 lay smb. to rest (или sleep) L-156 lay smth. at smb.’s,door D-493 Uy smth. at smb.’s feet F-623 lay smth. at the door of smb. D-493 lay smth. at the feet of smb. F-623 lay smth. in smb.’s way W-214 lay smth. on the line L-490 lay smth. on the table T-7 lay smth. open L-157 lay smth, to heart H-491 lay smth. to rest R-203 lay smth. to smb.’s charge (или to the charge of smb.) C-323 lay stress on smth. L-152 lay the ax(e) to the root of smth. A-453 lay the blame at smb.’s door B-560 lay the blame on the right shoulders B-561 lay the blast B-570 lay the butter on B-1125 lay the corner(-)stone (или first stone) S-1286 lay the foundation for (или of) smth F-699 lay the saddle on the right horse S-9 lay the saddle oh the wrong horse S-10 lay the scene S-124 lay under contribution C-841 lay up in a napkin N-53 lay up in lavender L-124 lay violent hands on oneself (или smth.) H-155 lay wait for smb. W-14 lay waste W-80 lay weight on smth. L-152 lay wires for smth. W-518 on the lay L-158 LEAD heavy as lead, (as) L-160 lead a charmed existence (или life) C-334 lead apes in hell A-299 lead smb. a dance D-21 lead smb. a (fine, merry, pretty) chase C-336 lead smb. a pretty dance D-21 lead smb. by the nose N-217 lead smb. nowhere N-320 lead smb. to one side S-576 lead smb. up the garden (path) G-60 lead the field F-273 lead the van V-9 lead the way W-215 lead to the altar A-242 lead with one’s chin C-408 LEADER blind leaders of the blind B-587 floor leader L-166 LEADING-STRINGS in leading-strings L-168 LEAF leaves without figs L-170 strawberry leaves, the L-172 LEAK leak like a sieve S-608 small leak will sink a great ship, a L-175 LEAN lean on a broken reed R-134 lean over backwards to B-53 LEAP by (или in) leaps and bounds L-177 leap aboard the band(-)wagon W-6 leap at conclusions C-786 leap forward, a L-178 leap in the dark L-179 leap into smb.’s mind M-504 leap on the band(-)wagon W-6 leap over the wall W-29 leap to (the) conclusion C-786 leap to life L-356 leap to one’s eyes E-348 leap to smb.’s lips L-527 leap to the eye E-348 quantum leap Q-3 LEARN learn one’s lesson L-259 learn smth. at one’s mother’s knee K-89 learn the ropes R-386 learn the trick of it T-644 learn to creep before you leap (или to Walk before you run) L-180 learn wisdom by the follies of others W-523 you must learn to creep before you walk L-180 LEARNING little learning is a dangerous thing, a T-202 New Learning, the L-181 polite learning L-182 LEASE new lease of (или on) life, a L-185 LEAST at (the) least L-188 least of all L-189 least said (the) soonest mended, (the) L-190 not in the least L-191 LEATHER leather and prunella (или prunello) L-193 (there’s) nothing like leather N-278 tough as leather, (as) T-573 LEAVE be left L-195 by your leave L-196 French leave L-197 it leaves much to be desired M-765 leave a mark on... M-233 leave go of smth. L-198 leave in the air A-167 leave it at that L-199 leave its mark on .. M-233 leave no avenue unexplored A-442 leave no stone unturned S-1287 leave nothing to chance N-260 leave oneself (wide) open L-200 leave one’s hold of smth. H-647 leave open L-201 leave smb. holding the bag B-78 leave smb. in possession of the field F-274 leave smb. in the cold C-634 leave smb. in the dark D-34 leave smb. in the lurch L-702 leave smb. out in the cold C-634 leave smb. out of the picture P-261 leave smb. severely alone L-202 leave smb. the bag to hold B-78 leave smb. the field F-274 leave smb. to himself L-203 leave smb. to his own devices L-203 leave smb. to his own purchase P-707 leave smb. to his own resources R-193 leave smb. to hold the baby (или with the baby) B-8 leave smth. out of account (или consi- deration) L-204 leave the chair C-272 leave the door open for smth. D-492 leave well (enough) alone W-325 leave word W-648 without a by your leave or with your leave (или without a with your leave or by your leave) L-206 LEAVEN of the same leaven L-207 old leaven, the L-208 LECTURE curtain lecture L-209 LEES there are lees to every wine L-212 LEFT over the left L-214 LEG all legs (and wings) L-215 as fast as one’s legs can (could или would) carry one L-216 be off one’s legs L-217 be on its last legs L-218 be on one’s hind legs L-219 be on one’s last legs L-218 be on one’s legs L-219 be tied by the leg L-220 crooked as a dog’s hind leg, (as) L-221 leg and leg L-232 stretch your legs according to the co- verlet L-242 without a leg to stand on L-245 LEGATEE residuary legatee, a L-246 LEND lend a hand H-73 lend an ear to E-7 lend colour to smth. C-656 lend countenance to smb. (или smth.) C-918 lend ears to E-7 lend one’s name to smth. N-31 lend smb. a helping hand H-120 lend wings (to) W-494 LENGTH L 249 <consicierabIe’ или great) length at one’s full (или at some) length L-249 length and breadth of.. , the (или through the length and breadth of..) L-255 LEOPARD can the leopard change his spots? L-256 LESS less than nothing N-261 none the less N-194 LESSON object lesson, an L-260 LET let alone L-262 let bygones be bygones B-1148 let daylight into smb. D-141 let daylight into smth. D-142 let down one’s (back) hair H-27 let down the bars B-166 let drop (или fall) L-263 let fly (at) L-264 let go L-265 let go one’s hold of smth. H-647 let her rip L-266 let it go at that L-267 let it lay L-268 let it rip L-266 let loose L-269 let loose the dogs of war D-447 let me see S-247 let off steam S-1186 let one’s back hair down H-27 let oneself go L-270 let oneself in for smth. L-271 let one’s hair down H-27 let out a reef R-136 let sleeping dogs lie D-448 let slip L-272 let slip the dogs of war D-447 let smb. be L-273 L 274 Smb’ down easily (gently или softly) let smb. go in peace P-157 let smb. go whistle W-387 let smb. have his head H-353 let smb. have it L-275 let smb. in on the ground floor F-511 let smb. into а (или the) secret S-239 let smb. know one’s mind M-492 let smb. off the hook H-713 let smb. out of one’s sight S-623 let smb. slip through one’s fingers F-330 let smth. be L-273 let smth. out of one’s sight S-623 let smth. pass L-276 let smth. rest R-204 let smth. slip through one’s fingers F-330 let that fly stick in (или to) the wall F-534 let the chance slip C-288 let the dead bury their dead D-153 let the grass grow under one’s feet G-415 let the sawdust out of smb. S-83 let the world wag (as it will) W-754 let things go hang (или let things slide) T-201 let well (enough) alone W-325 not to let one’s left hand know what one’s right hand does H-163 without let or hindrance L-277 LETTER black letter L-278 blind letter, a L-279 bread-and-butter letter, a L-280 dead letter, a L-281 dog’s letter, the L-282 drop letter, a L-283 French letter, a L-284 letter and the spirit of smth., the L-285 letter of attorney, a A-426 letter of the law, the L-286 open letter, an L-287 to the letter L-288 LEVEL at the highest (или top) level L-289 dead level L-290 level at the moon M-656 level to (или with) the ground G-491
LITTLE 897 on the highest level L-289 on the level L-293 on the top level L-289 LEVELLER great leveller, the L-294 liar liar is not believed when he speaks the truth, a L-295 liars have need of good memories (liars need long memories или liars should have good memories) L-296 LIBERTINE chartered libertine L-297 LIBERTY at liberty L-298 LICENCE poetic licence L-301 special licence, a L-302 LICK lick all creation L-305 lick and a promise, a L-304 lick creation (или everything) L-305 lick into shape S-373 lick one’s chops C-428 lick one's lips L-528 lick one’s wounds W-793 lick smb’s boots (или shoes), lick the boots of smb L-306 lick the dust D-610 lick the shoes of smb. L-306 lick the stuffing out of smb. S-1439 LID lid is off, the L-310 lid is on, the L-311 with the lid off L-310 LIE eighteen-carat lie, an L-316 it lies with you L-319 lie at smb.’s door D-494 lie at smb.’s heart H-470 lie at the bottom of smth. B-834 lie at the door of smb. D-494 lie doggo L-320 lie dormant L-32I lie down on the job J-68 lie fallow L-322 lie heads and thraws H-385 lie heavy at smb.’s heart H-470 lie heavy on one’s conscience C-814 lie heavy on one’s (или the) stomach S-1277 lie idle L-323 lie in a nutshell N-349 lie in one’s teeth (или throat) L-324 lie in smb’s way W-161 lie in state S-1151 lie in the bed one has made B-319 lie in the lap of the gods L-80 lie in wait for smb. W-14 lie like a gas-meter G-69 lie low L-679 lie of the land, the L-60 lie on one’s back B-28 lie on one’s oars 0-6 lie on smb.’s hands H-75 lie on the bed one has made B-319 lie on the oars 0-6 lie out of one’s money M-618 lie out of (the) whole cloth, a L-325 lie perdu(e) L-326 lie ready to one’s hand H-189 lies have short legs L-327 lie waste W-81 one lie makes many L-328 white lie, a L-330 LIFE anything for a quiet life L-331 bad life, a L-332 between life and death L-333 big as life (and twice as natural), (as) L-354 bigger than life L-355 bless my life’ B-577 Box and Cox life, a B-880 cat-and-dog life, a C-235 dog’s life, a L-342 double life, a L-343 for dear life L-345 for one’s life (или for the life of him, me. etc.) L-346 good life, a L-349 high life L-351 how’s life? L-352 1’11 bet my life B-416 it’s a great life if you don’t weaken L-353 large as life (and twice as natural), (as) L-354 larger than life L-355 life and limb L-357 life and soul of..., the L-358 life for life L-359 life is but a span L-360 life is made up of little things L-361 life is not a bed of roses (или is not all beer and skittles) L-362 life of Riley, the L-363 life of the mind, the L-364 life’s like that L-365 my life L-370 not on your life L-371 one’s liie is not worth a day’s (или an hour’s) purchase L-372 social life L-378 still life L-381 such (или that) is life L-365 there is life in the old dog yet L-384 to the life L-386 true to life T-669 upon my life’ L-387 while there is life there is hope L-388 you (can или may) bet your life B-416 LIFELESS he is lifeless that is faultless L-389 LIFE-SIZE bigger (или larger) than life-size L-355 LIFETIME all in а (или one’s) lifetime L-390 LIFT lift a finger F-331 lift a load from smb’s mind L-568 lift in life, a L-392 lift one’s elbow E-124 lift oneself by one’s own bootlaces B-812 lift oneself by one’s own bootstraps B-813 lift one’s eyebrows E-399 lift one’s hand against smb. H-156 lift smb.’s hair H-28 lift the curtain (over smth.) C-1136 lift the elbow E-124 lift the hand against smb. H-156 lift the lid from smth. L-312 lift the little finger F-318 lift up one’s heart H-489 lift up one’s heel against smb. H-525 lift up one’s voice V-63 lift up one’s voice against (или foi) smth. V-64 lift up the heel against smb. H-525 not to lift a hand H-164 LIGHT according to one’s (own) lights L-393 ancient lights L-394 be gone a little light in the upper sto rey S-1307 be out like a light L-396 by God’s (или good) light L-398 by the light of nature L-399 by this light’ L-398 greater lights L-404 green light L-405 guiding light, a L-406 in (the) light of smth. L-408 leading light L-409 lesser lights L-410 light and shade L-411 light breaks in upon smb., a L-413 light come, light go C-713 light о’ (или of) love, a L-659 light of one’s countenance, the L-414 light of smb.’s eyes, the E-300 light shining in the darkness L-415 new lights L-417 old lights L-418 shining light L-409 LIGHTNING lightning never strikes twice in the same place L-429 like (greased) lightning L-430 quick as lightning, (as) Q-46 swift as lightning, (as) S-1524 LIKE and the like L-431 if you don’t like it, you can lump it L-432 I like it but it doesn’t like me L-433 I like that’ L-434 like another A-278 like anything A-293 like as not, (as) L-435 Tike begets Tike L-436 like cures like ’L-437 like draws to like L-436 like enough L-435 likes and dislikes L-438 like will to like L-436 not for the likes of me (us, etc.) L-439 or the like L-431 LIKELIHOOD in all likelihood A-226 LIKELY likely as not, as (или likely enough) L-440 LIKENESS in the likeness of smb. L-441 LIKING on liking L-443 to smb.’s liking L-444 LILY fair as a lily, (as) F-60 lily of the valley L-446 pure as a lily, (as) L-447 LIMB devil’s (или fiend’s) limb, the L-448 limb and bone (или and carcass, head или wind) L-449 limb of hell (Satan или the devil) L-448 limb of the law L-450 out on a limb L-451 LIMELIGHT be in the limelight L-453 LIMIT be the limit L-456 frozen limit, the L-457 off limits L-459 that’s the limit L-460 to the limit L-461 within limits L-462 LINE all along the line L-464 along the same lines L-465 along these (или those) lines L-466 be in one’s line L-467 be out of one’s line L-468 bread line L-470 down the line L-473 hard lines (on smb.) L-482 hot line L-485 in line L-486 in (the) line of duty L-487 line of business L-491 line of least resistance, the L-492 line of life, the L-493 line one’s pockets P-456 lines have fallen to me in pleasant places, the L-494 one’s line of country L-496 on the line L-497 on the same lines L-465 out of line L-498 right down the line L-473 thin red line L-505 LINING silver lining, a L-509 LINK link in the chain, a L-510 missing fink, the L-511 LION bold (или brave) as a lion, (as) L-513 British Lion, the L-5I4 great lion, a L-515 lion in the path (или way), a L-516 lion is not so fierce as he is painted, the L-517 LIP be on (all) the lips (on everybody’s или everyone’s lips) L-521 none of your lip! L-530 ripe lips L-534 steeped to the lips L-536 stiff upper lip, a L-537 LIQUOR (be) in liquor L-538 LIST black list, a L-539 civil list L-540 sucker list, a L-542 LISTEN listen for the wings of Azrael W-499 listen to reason R-&3 LITTLE in little L-544 little by Tittle L-545 little ones, the L-546 little or nothing L-547 little short of L-548 29 Англо-русск, фраз, сл.
uve 898 many a little makes a mickle L-550 not a little L-551 LIVE he lives long that lives weil (или he that lives well, lives long) L-533 live and learn L-554 live and let live L-555 live at rack and manger R-13 live by one’s pen P-193 live by one’s wits W-545 live from hand to mouth H-158 live high off (или on) the hog H-G33 live in a world of one’s own W-739 live in clover C-562 live in each other’s (или one another’s) pockets P-457 live in one’s trunks T-678 live in sin S-656 live in smb.’s memory Л1-384 live in the past P-120 live in the present P-607 live in the shadow S-345 live in the street S-1374 live laborious days D-112 live like a fighting cock C-C06 live like a king (lord или prince) L-556 live low on the hog 11-637 live not to eat, but eat to 4ve L-557 live off the ia^ of the land F-117 live on air L-558 live on borrowed time T-401 live one’s own life L-366 live on nothing L-558 live on one’s hump H-8C1 live on one’s own fat F-121 live on one’s own hump H-861 live on one’s wits W-545 live on short rations R-69 live on the fat of the land F-117 live on the loose L-619 live the part P-82 live upon one’s wits W-545 where one lives L-559 LIVER lily (или white) liver L-580 LIZARD lounge lizard L-561 mad as a frilled lizard, (as) M-4 starve the lizards’ S-1107 stiffen the lizards’ S-1248 LIZZIE tin Lizzie L-562 LO lo and behold! L-563 LOAD all lay load on the willing horse L-564 be a load off smb.’s mind L-5G5 load one’s (или smb’s) memos у with smth. M-381 load the dice against smb. D-300 LOAF loaves and fishes L-570 LO(A)TH nothing lo(a)th N-279 LOBSTER boiled lobster, a L-571 red as a (boiled) lobster, (as) R-125 LOCK lock horns H-740 lock, stock and barrel L-572 lock the barn (или stable) door aftei (или when) the horse (или steed) is stolen D-495 under lock and key L-573 LOCKER Davy Jones’s locker (или Davy’s locker) D-60 laid in the lockers L-574 LOG black as a burnt log, (as) B-550 easy as falling (или rolling) oft a log (as) E-69 like a log L-577 roll my log and I’ll roll your’s L-579 simple as tailing (или rolling) oft a log, (as) L-580 LOGGERHEADS be at loggerheads with smb. L-583 LOINS sprung from smb’s loins L-587 LONESOME be by (или on) one’s lonesome L-588 LONG as long as L-589 before (или ere) long L-590 it’s as long as it’s broad B-1008 tong absent, soon forgotten L-592 long and (the) short of it, the L 5G3 long Lve .! L-594 LOOK b’ack look, a L-5C6 J а пк .ook, a L-357 t ir.y ooa, a L-55j ..eng uog co a u-2.13 i?ji j s .oo .ъи at }c ’ 1 r. iool.s .i/e (:a.*’, c„c j L- cl look aiter one's ienuts look a gin norse ш the mouth H-7o9 ;ook ahead L-C02 look a1 ive L-6J3 •ook a pcneci s.gnt S-Cll ’•ook аз n one came out of a bandbox (или band-box) E-145 'ook as il one had seen a ghost G-148 look as if one just stepped out of a bandbox (или band-box) B-145 look at the bright side (of things) S-580 look at the dark (или gloomy) side (of Filings) S-531 look at 1 lie sunny side (of things) S-580 look babies in smb.’s eyes B-10 look De lore and alter L-804 ’ook before one ieaps L-605 look before you leap L-oOb look big L-607 look black L-608 look both ways W-165 'ook daggers D-4 look down one’s nose at smb. (или smth.) M-218 look for a needle in a bottle (или bun- dle) of hay (или look юг a needle in a haystack) N-99 look for trouble T-659 look forward L-602 look green and yellow about (или around) the gills G-162 look here II-5S9 look like a death’s head (at a feast или on a mopstick) D-187 look like a ghost G-149 look like death (warmed up) D-187 look like smth. the cat has brought in C-215 look like the cat after it had eaten the canary, look like the cat that ate (или who swallowed) the canary C-216 look murder at smb. M-809 look one’s age A-137 look oneself again L-609 look on the bright side (of things) S-580 look on the dark (или gloomy) side (oi tuings) S-581 look on the sunny side (of things) S-580 look on the wine when it is red W-489 lock out for squalls S-1013 look over one’s shoulder S-510 look orer smb.’s shoulder S-511 look rosy about (или around) the gills G-161 look round the corner C-889 look sharp L-603 look shy at (или on) smb. L-610 look slippy L-603 look small L-611 look smb. full in the face F-22 look smb. in the eye E-352 look smb. in the face F-22 look smb. up and down L-612 look smth. in the face F-22 look the (very) picture of (despair, health, etc.) P-254 look through a millstone M-459 look to one’s laurels L-122 look white about (или around) the gills G-162 look with another eye upon smth. E-353 new look L-613 not to look at smth L-614 rot to look oneself L-615 LOOKER-ON lookers-on see more than players (или most of the game) L-617 LOOM loom large L-618 LOON crazy as a loon, (as) C-1013 LOOSE be on the loose L-619 loose the (great) deeps D-211 LOOSEN loosen one’s (или the) purse strings S-1404 loosen smb.’s (или the) tongue T-503 LORD by the Lord Harry! L-620 drunx as a lord, (as) D-577 Good Lo^a’ L-621 lord and master L-622 Lord bless me! L-621 Lord bless my (или your) heart' 11-442 Lord bless my soul’, Lord biess us (или you)! L-621 Lord Harry, the L-623 Lord ha\e mercy (on us) L-C24 Lord knows’, the K-131 I.ord love you! L-621 lord of creation L-G25 Lord of misrule, the M-559 new lords, new laws L-626 LOSE it is not lost that comes at last L-640 lose all trace T-587 lose by a neck N-85 lose caste C-179 lose colour C-660 lose countenance C-920 iose credit with smb. C-1032 lose face F-23 lose favour in smb.’s eyes (или with smb.) F-166 lose ground G-492 lose heart H-472 lose one’s balance B-98 iose one’s battle B-231 iose one’s bearings B-278 lose one’s block B-598 lose one’s breath B-954 lose oneself in the clouds C-545 lose one’s footing F-648 lose one’s grip (of или on) G-454 lose one’s hair H-18 lose one’s head H-387 lose one’s heart (to smb. или smth.) H-473 lose one’s hold of smth. H-647 lose one’s life L-367 lose one’s marbles M-207 lose one’s mind Л4-493 lose one’s nerve N-112 lose one’s roses R-399 lose one’s shirt S-434 lose one’s temper T-118 lose one’s way W-219 lose one’s wind W-464 lose one’s wool W-606 lose on points P-470 lose on the swings and gain (make up или win) on the roundabouts S-1532 lose sight of smb. (или smth.) S-624 lose the battle B-231 lose the day (или field) L-627 lose the first round R-420 lose the nerve N-112 lose the number of one’s mess N-329 lose the run of smth. R-473 lose the scent of L-628 iose the thread of smth. T-267 lose the way W-219 lose time T-402 lose trace T-587 lose track of L-628 lose way W-220 LOSER bad loser, a L-629 good loser, a L-630 two-time loser, a L-631 LOSS at a loss L-632 loss of caste L-634 loss of face L-635 loss of life, the L-636 no great loss without some small gain L-637 one person’s loss is another’s gain L-638 LOT across lots L-642 bad lot, a B-55 fat lot, a L-645 iob lot, a L-646 lot of water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since, a W-115 lots and lots of... L-647 one’s lot is cast L-648 LOTHARIO gay Lothario, a L-649
MAKE 899 LOVE all is fair in love and war L-650 calf love L-653 cupboard love L-654 for love (of the game) L-657 for the love of God (Heaven, Mike или Pete) L-658 for the love of the game L-657 love all L-660 love and a cough cannot be hid L-661 love at first sight L-662 lo\e begets love L-667 love cannot be compelled {или forced) L-663 love in a cottage L-664 love is blind L-665 love is never without jealousy L-666 love is the mother of love L-667 love is the reward of love (или love is the true price of love) L-668 love laughs at locksmiths L-669 love lives in cottages as well as in courts L-670 love one’s own way W-151 love smb (или smth.) as the devil loves holy water D-267 love will creep where it may not go L-671 my love L-673 not for love or money L-G74 Platonic love L-675 puppy love L-653 there’s no love lost between them L-677 unlucky in love, lucky at play L-678 LOWER lower one’s colours C-671 lower one’s credit C-1033 lower one’s flag F-456 lower one’s horn H-741 lower one’s sights S-621 lower the boom B-796 lower the colours C-671 lower the flag F-456 LUCIFER proud as Lucifer, (as) L-681 LUCK as bad luck would have it L-682 as good luck as had the cow’ that stuck herselt with her own horn L-683 as ill luck would have it L-682 as luck would have it L-68i devil’s own luck, the L-6c>b down on one’s luck L-687 for luck L-688 here’s luck H-584 just his (my, etc ) luck L-689 there is luck in odd numbers L-G90 worse luck L-692 LUCRE filthy lucre L-695 LUG lug smb’s ear (или the ear of smb.) (for) E-10 LULL lull before the storm S-1312 LUMP by (или in) the lump L-697 lump in one’s (или the) throat, a L-698 lump of clay, a L-699 LUNG good lungs L-700 lungs of London, the L-701 LUST lusts of the flesh, the L-704 LYING easy as lying, (as) E-69 LYNCHING legal lynching L-707 M MACKEREL dead as a mackerel, (as) D-146 holy Mackerel’ H-GG9 MAD like mad M-3 MADNESS midsummer madness M-G MAE Mae West Al-7 MAGAZINE powder magazine Al-8 MAGIC as if by magic M-10 black magic M-ll like magic M-10 white magic M-12 MAGNITUDE of the first magnitude M-14 MAHOMET Mahomet must (или will) go to the mountain M-17 MAID maid of all work, a M-18 maid of honour, a Л1-19 merry as the maids, (as) M-410 meter maid M-20 MAIDEN Iron Maiden (of Nuremberg), the M-21 MAIL right as the mail, (as) R-265 MAINE from Maine to California M-23 MAJESTY his sable Majesty S-l his Satanic majesty M-24 MAJORITY Silent Majority, the M-26 MAKE as they make them (или as they’re made) M-27 be made one 0-84 it makes one sick to (hear, see, etc.) S-551 make a back for smb. B-34 make a bad break B-948 make a bag B-80 make a beast of oneself D-285 make a bee-line B-329 make a bid for smth B-440 make a big stink (about smth.) S-1256 make a break B-948 make a circuit C-453 make a clean breast of smth. B-952 make a come-back C-719 make a conscience of smth. C-815 make a convenience of smb. C-845 make a day ot it D-113 make a dead set S-319 make a dent in smth D-230 make a difficulty D-311 make a dust D-609 make advances A-96 make a lace F-24 make a feast of smth F-184 make a Federal (или federal) case out of smth C-160 make a figure F-290 make a fool of oneself (или of smb.) M-29 make a good fist at (или of) smth. F-436 make a good showing S-541 make a good thing (out) of smth. T-205 make a go of it G-282 make a hash of smth. M-30 make a hog of oneself M-31 make a hole in smth. H-656 make a hole in the water H-657 make a job of smth. J-69 make a joke of smth. J-100 make a laughing-stock of oneself (или (л smb ) L-116 make a leg L-233 make a lip L-529 make a living with one’s pen P-193 make allowance(s) for smth. A-235 make a long arm (for) A-336 make a long nose at smb. N-219 make a market of smth. M-250 make a martyr of oneself M-272 make a match of it M-295 make a matter M-309 make a meal of it M-328 make amends (for) A-247 make a merit of smth. M-407 make a mess of smth. M-30 make a monkey of (или out of) smb. M-29 make a mountain out of a molehill M-707 make a move M-749 make a muck of smth M-785 make a muddle of smth M-30 make a muff of smth M-796 make a mull of it M-799 make a mystery of smth M-831 make an agreement with one’s con- science C-807 make a name (for oneself) N-32 x make an appearance A-306 make an ass ot oneself (или of smbJ M-29 make an evening of it E-223 make an example of smb. E-249 make an exhibition of oneself M-32 make an honest penny P-202 make an honest woman (out) of smb. W-572 make an idol of smb. (илц smth.) 1-19 make a night of it N-163 make an issue of smth 1-86 make a noise (about или in the world) N-189 make a nuisance of oneself N-321 make a parade of smth. P-60 make a pass at smb. P-115 make a pig of oneself M-31 make a pile P-304 make a play for P-409 make a point P-471 make a point of (doing) smth. P-472 make a poor fist at (или of) smth. F-437 make a poor mouth M-736 make a practice of smth. P-580 make a purse P-734 make a push P-742 make a racket R-21 make a reach for smb. (или smth.) R-75 make a regular thing of smth. T-206 make a religion of smth. R-174 make a rod for oneself (или for one’s own back) R-337 make a round R-421 make arrangements A-363 make a run for (или of) it R-474 make a sad (sanctimonious, wry, etc.) face F-25 make a scene S-125 make a secret of smth. S-240 make a shift S-412 make a shot at smth. S-496 make a show of oneself M-32 make a show of smth. S-530 make a sight of oneself S-625 make a silk purse out of a sow’s ear P-735 make a spectacle of oneself M-32 make a splash S-970 make a spoon or spoil a horn S-977 make assurance double (или doubly) sure A-408 make a stab at smth S-1020 make a stand against S-1047 make a stand for .. S-1048 make a stink (about smth.) S-1256 make a stir S-1258 make a stranger of smb S-1335 make a streak for S-1352 make a time of it T-387 make a time over smth. T-404 make a virtue of necessity V-57 make a work W-718 make bad weather W-276 make believe M-33 make big eyes E-354 make bold as lo... M-34 make both ends meet E-177 make bricks without straw B-985 make broad one’s phylacteries (или phylactery) P-244 make capital by (или out of) smth. C-87 make certain (of) M-46 make cheeses C-363 make common cause with smb. C-246 make conversation C-846 make copy out of smth. C-867 make darkness visible D-38 make difficulties D-311 make do M-35 make ducks and drakes of smth. D-589 make ends meet E-177 make eyes at smb. E-355 make face against (или to)... F-26 make fair weather to (или with) smb. W-277 make fashion F-113 make fish of one and flesh (или fowl) of another F-425 make free as to .. M-34 make free with smb. (или smth.) M-36 make friends (with smb.) F-743 make fun (или game) of smbe M-37 make game to be... G-36 29*
MAKE 906 make good M-38 make good cheer C-357 make good one’s retreat R 210 make good time T-405 make good weather W-278 make good work of (или with) it W-715 make great strides S-1383 make hard work of smth. W-716 make havoc (with) H-315 make hay H-318 make hay of smth. H-319 make head against... H-388 make head or tail of smb. (или smth.) H-389 make heavy weather W-279 make history H-623 make it a practice to .. P-5S0 make it a rule R-451 make it hot for smb M-39 make it one’s business B-l 106 make it too hot lor smb M-39 make land L-€l make light of smb (или smth.) L-416 make like M-40 make little account of smth. A-32 make little of smth L-549 make love (to smb ) L-672 mare matchwood of smth M-297 make matieis worse M-310 ma! e meat of smb. Л1-356 ma e meiry M-409 таке mincemeat of . M-462 make money M-619 make much account of smth. A-33 make much ado about smth. A-91 make much of smb. (или smth.) M-766 make night hideous N-164 make no account of smb. (или smth ) A-34 make no bones about smth. B-755 make no hand of smth. H-159 make no mistake about it M-573 make no question about (или of) smth. Q-35 make no scruple about smth. S-187 make nothing oi smb. (или smth.) N-264 make odds even 0-29 make old bones B-756 make one’s appearance A-306 make one’s bed and have to lie in (или on) it B-319 make one’s bread (by) B-930 make one’s day D-114 make oneself a name N-32 make oneself a nuisance N-321 make oneself at home H-672 make oneself cheap M-41 make oneself scarce Л1-42 make one’s lucky L-693 make one’s manners M-187 make one’s mark M-235 male one’s mash M-275 make one’s name N-32 make one’s peace with smb. P-158 make one’s pile P-304 make one’s point P-471 make one’s round(s) R-416 make one’s way W-184, W-221 make one’s way in the world W-221 make or break (или mar) M-43 make out a case against (или for) smb. (или smth ) C-161 make out one’s case C-162 make peace P-159 make play P-410 make political mileage of smth M-432 make rings (a)round smb R-278 make room (for smb.) R-364 make sail S-19 make semblance of smth. S-274 make sense S-288 make sense of smth. S-289 make sheep’s eyes at smb. E-289 make shift S-412 make shipwreck of smth. S-428 make short work of smb. (или smth.) W-717 make smb. easy in his mind M-505 make smb. feel at home H-672 make smb. free of one’s house H-831 make smb. open his eyes E-356 make smb.’s blood boil B-631 make smb.’s blood creep (или run cold) B-621 make smb.’s brain reel B-906 make smb.’s flesh creep F-485 make smb.’s gorge rise G-367 make smb.’s hair curl H-16 make smb.’s heart bleed H-474 make smb.’s heart leap out of his mouth H-436 make smb. sit up M-44 make smb.’s life a heil L-368 make smb.’s mind easy M-505 make smb.’s mouth water M-737 make smb stare M-45 make smth. a matter of conscience C-815 make smth. a reality R-86 make smth. of smb. (или smth.) S-845 make so bold (или iree) as to... Ll-34 make sport oi smb. M-37 make sure (oi) M-46 make terms with smb. T-136 make the air blue A-168 make the best oi a bad bargain (busi- ness или job) B-408 make the best of both worlds B-409 make the best of it B-408 make the best of one’s way B-410 make the best of smtlL B-411 make the best of two worlds B-409 make the bull’s(-)eye £-342 make the cup run over C-1114 make the dust fly D-bll make the eagle scream E-l make the echoes ring E-83 make the feathers fly F-192 make the first move M-749 make the flesh creep r-485 make the fur fly F-800 make the grade G-391 make the hat go round H-268 make the headlines H-420 make the land L-61 make the most of smth M-689 make the night hideous N-lb-i make the place too hot юг smb. (или to hold smb.) P-375 make the pot boil P-541, P-543 make the riffle R-246 make the rounds (oi) R-421 make the running R-504 make the scene S-126 make the sparks fly S-929 make the welkin ring W-3I8 make the whole world kin W-757 make the worst oi both worlds W-784 make the worst oi smth. W-785 make things hot юг smb. M-39 make things hum 1-207 make things too hot ior smb M-39 make time T-405 make time with smb T-406 make tracks T-597 make two bites at (или of) a cherry B-537 make two ends meet E-177 make up a lip L-529 make up a purse P-734 make up for lost time T-407 make up leeway L-213 make up one’s mind M-506 make up smb’s mind M-507 make war against (или on) W-54 make water W-116 make waves W-137 make way W-221, W-222 make white black W-392 make words W-649 make work W-718 on the make M-47 to make a long story short S-1326 what makes one tick T-313 MAKING be the making of smb. M-48 MALT malt gets above the meal (with smb.), the M-49 MAM(M)A (red) hot mam(m)a, a M-50 MAMMON mammon of unrighteousness, the M-51 MAN(MEN) advance man M-52 all men are mortal M-141 all to a man M-175 angry young men M-53 as a man sows, so he shall reap S-916 as one man M-54 as the next man M-55 bad man, a M-56 banbury man, a M-57 be one’s own man 0-157 be one’s own man again M-58 best man M-59 between man and man M-60 beware of a man oi one book B-768 black man, the M-61 blind man B-588 blind men can (или should) judge no colours M-62 broken man, а Л1-63 butter-and-egg man, a xM-G4 confidence man, a M-cu dead men D-148 dead men don’t bits (или tell no tales) M-66 dollar-a-year man, a M-G7 drowning man will caicli (или clutch) at a straw, а Л1-68 early to bed a"d early to rise makes a man hcalt.iy, eaiihy ana wise B-J5 every гнал паз a iooi in his s^eve M<9 every man has his faults M-70 every man has his I.odd.-noise Л1-71 every man has his price M-72 every man nas r.is weak sme M-73 eveiy man is a fool зотг.ппеь, and none at an times M-74 every nan is ihe aichitect of his own oriune A-320 every man Jack (или jack) M-75 every man must eat a peck Oi dirt be- fore he dies M-76 every' man to his taste T-84 iarcy man, a M-77 lor^otten man, the M-79 io ar-letter man, a M-SO .cur-minute man, a M-81 good men and true M-82 Grand Old iMan, the M-83 he is (I am, etc ) the last man to... M-84 if two men ride on a horse, one must ride behind Al-36 if wise men play the fool, they do it ,viih a vengeance F-584 I’m your man M-37 inner man, the M-c8 iron man M-89 ladies’ (или lady’s) man Л1-90 leading man, the M-91 let every man praise (или speak well of) the bridge he goes over (или that car- lies him over) B-991 let me see as the blind man said (или 'et me see, said the blind man) M-92 liberty man, a M-93 lower man, a M-94 lower man, the M-95 made man, a M-36 man about town, a M-97 man aiive' M-98 man and a brother, a M-99 man and boy M-100 man at the wheel, the M-101 man born of woman, a M-102 man can die but once, a M-103 man can do no more than he can, a M-104 man for me (или for my money), the M-105 Man Friday M-106 man higher up, the M-107 man in the moon, the M-108 man in the street, the M-109 man is as old as he feels, and a woman as old as she looks, a M-110 man is a wolf to man M-lll man is known by the company he keeps, a M-112 man is mortal M-141 man is never too old to learn, a N-135 man may lead a horse to the water, but you cannot make him drink H-769 man may love his house well without riding on the ridge, a M-113 man of all work, a M-114 man of Belial, a B-350 man of blood and iron, the M-115 man of destiny, the M-116 man of God, a M-117 man of his hands, a M-118 man of his word, a M-119 man of iron, the M-120 man of letters, a M-121 man of mark, a M-122 man of men, a M-123
MEASURE 901 man of mould, a M-124 man of one book, a M-125 man of parts, a M-126 Man of Sorrows, the M-127 man of straw7, a M-128 man of the hour, the M-129 man of the moment, the M-130 man of the spigot S-950 man of the world, a M-131 man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, a M-132 man of your inches, a M-133 man on horseback, the M-134 man proposes (but) God disposes M-135 man shall not live by bread alone M-136 man’s man, a M-137 man to man M-60 man who pays the piper calls the tune, the P-340 man with the bark on, a M-138 marked man, a M-139 medicine man, a M-140 men are mortal M-141 men in blue B-669 men in buckram M-142 men may meet but mountains never M-143 men of good will W-429 men of light and leading M-144 my good man M-145 nether man, the M-95 no living man all things can ' M-146 no man alive M-147 no man can serve two masters M-148 no man is a hero to his valet M-119 no man is born w’ise or learned M-150 no man is wise at all times M-151 no man loves his fetters, be they made of gold M-152 odd man M-153 odd man out M-154 old man M-155, 0-63 old man of the sea, the M-156 once a man and twice a child M-157 one man may steal a horse while an- other may not look over a hedge H-761 one man no man M-158 one’s right-hand man R-258 one’s young man M-159 outer man, the M-160 outward man, the M-161 plain-clothes man, a M-162 poor man pays for all, the P-518 remittance man M-165 right man in the right place, the M-I617? sandwich- man, a M-1G7 self-made man, a M-168 Sick Man of Europe, the M-169 snow man, a M-170 society man, a M-131 so many men, so many minds M-171 straw man, a M-128 strong-arm man. a M-172 strong man, a M-173 ticket-of-leave man, a M-174 to a man M-175 to the last man M-176 undercover man M-177 unfortunate man would be drowned in a teacup, an M-178 white man, a M-179 wild man, a AVISO wise man changes his mind, a fool ne- ver will, a M-1S1 you’ll be a man before your mother M-182 MANNA manna from heaven M-184 MANNER all manner of. . M-185 bedside manner M-183 by all manner of means M-332 by no mannei of means M-335 in a manner M-188 in a manner of speaking M-189 manners maketh (или make the) man M-190 no manner of .. M-191 to the manner born M-192 MANY as many M-194 as many as M-195 good many, a M-198 great many, a M-199 MAP be off the map M-200 be on the map M-201 skeleton map, a M-204 MARBLE cold as marble, (as) M-206 MARCH be on the march M-209 frog(’s) march, the M-210 hunger inarch M-211 March comes in like a lion and goes out like a lamb M-208 march in a net N-126 march under smb.’s standard (пли the standard of smb ) S-1065 march with the times T-398 rogue’s march R-342 MARE gray (или grey) mare, the M-213 gray (или grey) mare is the better horse, the M-214 Shank’s (Shanks’, Shanks’s, shank’s, shanks’ или shanks’s) mare S-367 MARGIN narrow margin, a, (by) M-215 wide margin, a, (by) M-216 MARIA Black Maria M-217 marine dead marines D-148 tell it (или that) to the marines! T-113 MARK above the mark M-219 bad mark, a M-220 below (или beneath) the mark M-221 be quick off the mark M-222 beside the mark M-223 be slow off the mark M-224 big question mark, a M-225 bless the mark M-223 easy mark E-71 far off the mark M-223 full marks (to smb ) for smth. M-227 good mark, a M-230 high marks (to smb.) for smth M-227 high-water mark M-231 low-w’ater maik M-234 mark a day with a w^hite stone D-l 15 mark for life L-369 mark of Cain, the C-ll mark of the bea^t, the M-236 Mark Tapley, a M-218 mark time T-40S mother’s mark M-238 near the mark M-239 off the mark M 223 save the mark M-226 soft mark, a M 241 strawberry maik, a M-242 top marks (to srrb ) for smth M-227 under the mark M-221 up to the mark M-243 wide of the mark M-223 MARKET be in the market for smth. M-244 black market M-2'5 marriage market M-251 MARRIAGE bread-and-cheese marriage, a M-255 cross marriages M-256 Gretna Green marriage, a M-257 left-hand(ed) marriage, a M-258 marring? goes bv co^tr?cTs M-259 rrarmge is a lottery M-2G0 marriage makes or mars a man M-261 marriage of convenience, a M-26? marriages are made in heaven M-263 marriage with the left hand, a M-258 Scotch marriage M-264 shot-gun marriage, a S-504 MARRIAGE-BELL merrv as a marriage bell, (as) M-410 MARROW be chilled to the marrow M-266 be chilled to the marrow of one’s bones C-401 be fro7en to the marrow7 M-266 to the marrow of one’s bones M-267 MARRY marry a fortune F-F93 marry beneath one M-269 marry come un’ M-270 marry into the nurple P-712 marry money M-620 marry over the broom-stick B-10L5 marry smb. on the rebound R-98 marry with the left hand H-162 MARTYR be a martyr to smth. М-27Ч MARY bloody Mary (или тагу), a M273 little Mary M-274 MASK mask one’s*4batteries B-217 under the mask of... M-277 MASS in the mass M-279 MASSACRE massa-сге ef the innocents, the 1-60 MAST before the mast M-280 MASTER be master in one’s own house M-282 be master of oneself M-283 be one’s own master 0-157 like master, like man M-284 master of ceremonies, a M-285 master of fence, a M-286 Master of misrule, the M-559 master o£ one’s destiny (или fate), the M-287 master of the situation M-288 master of unreason, the M-289 past master,, a M-290 MAT be on the mat M-292 MATCH Smithfield match M-296 MATE fool’s mate M-298 running mate M-299 scholar’s mate M-300 MATILDA \ waltzing Matilda M-301 MATTER as a matter of course M-302 as a matter of fact M-303 as matters stand M-304 for that matter (или for the matter ot that) M-305 gray (или grey) matter M-306 how matters stand (?) S-1045 it is no (или not a) laughing matter M-807 it makes no matter M-308 matter at issue 1-80 matter of, a M-311 matter of course, a M-312 matter of fact, a M-313 matter of life and death, a M-314 near as (makes) no matter, (as) N-72 no matter M-316 nothing is the matter N-274 not to matter a damn (farthing, hang, hoot, rap, row of pins, sixpence, straw, tinker’s curse или two hoots) M-317 what is the matter with..? M-318 what matter? M-319 w'hat’s the matter? M-320 within a matter of.. M-321 without mincing matters (или the mat- ter) M-4G1 MAXIM copy-book maxim, a M-322 MAY be as it may B-238 be that as it may (или be what may) M-324 May and December (или January) M-323 vou may well say so M-326 MAYPOLE tall as a maypole, (as) T-66 MCCOY real McCoy, the M-327 ME^N go’den (или happy) mean M-329 he (she, etc ) does rot mean ma^be M-330 mean business B-1107 no mean M-331 MEANS by all means M-232 by any means M-333 bv fair meat's or foul M-334 bv no means M-3n5 means to an end M-336 MEANTIME in the meantime M-337 MEANWHILE in the meanwhile M-338 MEASURE beyond (alt) measure M-339 for good measure M-341 in a great (или large) measure M-344
MEAT 902 in a measure M-345 in large measure M-344 in no small measure M-346 in some measure M-345 measure another man’s foot by one’s own last F-624 measure for measure M-348 measure noses N-220 measure one’s length L-250 measure smb.’s corn by one’s own bu- shel C-876 measure smb. with one’s eye E-357 measure thrice and cut once M-349 out of all measure M-339 MEAT after meat mustard M-351 be meat and drink to smb. M-352 be meat for worms (или be worms’ meat) W-776 butcher’s meat M-353 cold meat M-354 easy meat E-71 every man’s meat M-355 full of meat as an egg, (as) F-778 mean as cat’s meat, (as) M-357 meat and drink M-358 meat and potatoes M-359 one man’s meat is another man’s poison M-360 red meat M-361 strong meat M-362 white meat M-363 MEA1-AXE mad as a meat-axe, (as) M-2 MEDAL every medal has its reverse M-364 leather (или putty) medal, a M-365 MEDICINE bad medicine M-366 MEDIUM happy medium, the M-369 MEET meet halfway (или half-way) M-370 meet one’s fate F-125 meet one’s Waterloo W-134 meet smb. on his own ground G-493 meet smb.’s eye E-358 meet smth. in the face F-27 meet the case C-163 meet the eye of smb. E-358 meet with a misfortune M-556 MEETING meeting of minds, a M-372 overflow meeting, an M-373 quaker(s’) meeting M-374 MELT melt in one’s (или the) mouth M-738 melt into thin air A-163 melt like wax W-142 MELTING-POT be in the melting-pot P-537 MEMBER members above the gangway M-376 members below the gangway M-377* unruly member, an M-378 MEMORY her (his, etc.) memory clicked M-388 if my memory does not fail me (или serves me right) M-389 in memory of smb. (или smth ) M-390 memory of smb. (или smth ) is green, the (или smb.’s memory is green) M-395 smth. is green in smb’s memory M-395 unless my memory plays me a trick M-389 within living memory (или within the memory of men) M-396 MEND be on (или upon) the mend M-397 mend fences F-238 mend like sour ale in summer A-184 mend matters M-315 mend one’s fences F-238 mend one’s ways W-223 mend or end E-161 MENTION don’t mention it M-398 not to mention (или without mentioning) M-399 MEOW cat’s meow, the C-198 MERCHANT hot-air merchant H-784 merchant of death M-400 MERCURY mercury is falling, the M-401 mercury is rising, the M-402 MERCY at the mercy of smb. (или smth.) M-403 tender mercies M-405 MERINO Pure merinos, the M-406 MERIT on its merits M-408 MESH be caught in smb.’s meshes (или in the meshes of smb ) M-411 MESS Beniamin’s mess M-412 mess up the contract C-837 METAL heavy metal M-414 metal more attractive M-415 METHOD there is method in one’s madness M-416 METHUSELAH old as Methuselah, (as) M-417 METTLE be on one’s mettle M-418 MICKEY Mickey Finn, a M-421 MIDDLE in the middle M-423 MIDNIGHT black as midnight, (as) B-550 dark as midnight, (as) D-32 MIGHT might and main, (with) M-425 might is right M-426 MILE miles better (или worse) M-428 MILK it is no good (или use) crying over spilt milk M-437 mild as milk, (as) M-427 milk and honey M-438 milk and roses M-439 milk and water M-440 milk for babes M-441 milk in the coco(a)nut, the M-442 milk is spilled, the M-443 milk of human kindness, the M-444 milk the bull M-445 milk the market M-446 milk the ram M-445 milk the street M-446 mother’s milk M-447 pigeon’s milk M-448 spilt milk M-449 that accounts for the milk in the co co(a)nut, (so) M-450 there is no use crying over spilt milk M-437 white as milk, (as) W-394 MILL God’s mill grinds slow but sure M-451 mill cannot grind with the water that is past, the M-453 mills of God grind slowly, the M-451 MILLION gone a million M-456 MILLSTONE between the upper and nether millstone M-458 hard as the nether millstone, (as) H-243 millstone about (или (a)round) smb.’s neck, a M-460 MINCE not to mince matters (one’s words или the matter) M-461 MIND be clear in one’s own mind M-465 be in one’s right mind M-466 be in twenty minds M-467 be in two minds M-468 be of а (или one) mind M-469 be of sound mind M-466 be of the same mind M-469 be of two minds M-468 be on one’s mind M-470 be out of mind M-471 be out of one’s mind M-472 be out of smb.’s mind M-471 be printed on smb.’s mind M-473 don’t mind if I do, (I) M-486 don’t mind me M-487 do you mind (doing smth.) M-488 easy mind, an M-489 high mind, a M-499 if you don’t mind M-500 I should not mind M-501 mind like a steel trap, a M-508 mind one’s eye E-359 mind one’s own al fairs (или business) M-509 mind one’s P’s and Q’s P-1 mind one’s step S-1212 mind you do it (или that) M-510 not in one’s right mind M-511 off one’s mind M-513 of unsound mind M-514 one’s mind is (или runs) on smth. M-515 one-track mind, a M-516 open mind, an M-517 single mind S-665 sound mind in a sound body, a M-526 to one’s mind M-529 uppermost in smb.’s mind (или in the mind of smb ) M-531 would you mind (doing smth ) M-488 MINE gold mine M-533 mine of information, a M-534 MINGLE mingle tears T-101 MINION minion of fortune, the M-536 minions of the law, the M-537 moon’s minion, the M-538 MINT mint money M-608 mint of money, a M-621 MINUTE at the last minute M-540 in a minute M-541 to the minute M-542 up to the minute M-543 MIRACLE to a miracle M-544 MIRROR distorting mirror, a M-547 with mirrors M-549 MISCARRIAGE miscarriage of justice, a M-550 MISCHIEF he that mischief hatches, mischief cat- ches M-552 mischief comes by the pound and goes away by the ounce M-553 MISERY he bears misery best who hides it most M-554 misery acquaints men with strange bed- fellows (или misery makes strange bedfel- lows) B-322 MISFORTUNE misfortunes come on wings and depart on foot M-557 misfortunes never come alone (single или singly), one misfortune comes on the neck of another M-558 MISS bread and butter miss, a M-560 miss a cog C-617 miss a cue C-1098 miss a figure F-295 miss by a mile M-429 miss fire F-377 miss is as good as a mil«e, a M-563 Miss Nancy, a M-564 miss one’s cue C-1098 miss one’s guess G-512 miss one’s market M-252 miss one’s tip T-445 Miss Right M-565 miss the boat (или bus) M-566 miss the mark M-237 Miss White, the M-567 MISSOURI I’m from Missouri; you’ve got to show me M-568 MIST Scotch mist M-570 MISTAKE and no mistake M-571 he who makes no mistakes, makes no* thing M-572 there’s no mistake about it M-571 MISTRESS be one’s own mistress M-574 mistress of ceremonies, a M-575 Mistress of the Adriatic, the M-576 Mistress of the Seas, the M-577 mistress of the situation M-578 MITE not a mite M-579 not worth a mite W-789 widow’s mite, the M-580
MUFF 903 MIXER bad mixer, a M-583 good mixer, a M-584 MIXTURE mixture as before, the M-585 Oxford mixture M-586 MOAN moan and groan M-587 MO.B swell mob, the M-588 MOISTEN moisten one’s clay C-508 MOLASSES slow as molasses in winter, (as) S-779 MOLE blind as a mole, (as) B-585 MOLL Moll Blood M-590 MOMENT at odd moments M-591 for a moment M-592 for the moment M-593 in a moment M-595 just a moment M-594 moment of truth, the M-596 not for a moment M-597 one moment M-594 psychological moment M-598 to the (very) moment M-599 unguarded moment M-600 MONDAY black (или blue) Monday M-601 MONEY be bad money M-602 be flush with money M-603 be good money M-604 be in the money (или be made of mo- ney) M-603 black money M-605 caution money M-607 conscience money M-609 dirty money M-610 don’t take any wooden money T-34 easy money M-611 folding money M-612 for my money M-613 hard money M-614 hot money M-616 lend your money and lose your friend M-617 money answers all things M-622 money begets (или breeds) money M-623 money doesn’t grow on trees M-624 money down D-521 money draws money M-623 money for jam (или old rope) M-625 money gets money M-623 money has no smell M-626 money is a good servant, but a bad master M-627 money is the sinews of war M-628 money makes money M-623 money makes the man M-629 money makes the mare (to) go M-630 money spent on the brain is never spent in vain M-631 money talks M-632 not everybody’s (или every man’s) mo ney M-633 pin money M-634 smart money M-637 soft money M-638 somebody for one’s money M-639 there is money in it (that или this) M-641 token money M-643 your money or your life! M-644 MONKEY agile as a monkey, (as) M-646 one’s monkey is up M-649 tricky as a monkey, (as) M-651 with one’s monkey up M-649 MONSTER green-eyed monster, the M-652 MONTH month in, month out M-653 month of Sundays, a M-654 MOOD in the melting mood M-655 MOON be over the moon M-659 like a full moon M-661 moon does not heed the barking of dogs, the M-662 moon is not seen When the sun shines, the M-663 old moon in new moon’s arms M-664 once in a blue moon M-665 MOONSHINE moonshine in the water, a M-670 MOP mop and mow M-671 mops and mows M-672 mop the floor with smb F-512 MORALITY copy-book morality M-673 MORE all the more so M-674 be no more M-675 more and more M-676 more dead than alive D-154 more often than not 0-49 more or less M-677 more than a little M-678 more than one has bargained for B-178 more the merrier, the M-679 neither more nor less than... M-680 say little but think the more S-94 something (или that) is more like it M-681 what is more, (and) M-682 MORNING good morning' M-683 morning after (the night before), the M-684 morning of life, the M-685 MORROW fresh for the morrow M-686 MORTIFY mortify the flesh F-486 MOSES dead as Moses, (as) D-146 holy Moses! H-669 jumping ^Moses', the, (by) M-687 MOST at (the very) most M-688 MOTE mote in one’s (или the) eye, a M-690 MOTHER does your mother know you’re out? M-691 if mother could see us now M-692 just like mother makes (или used to make) (it) M-694 like mother, like child (или daughter) M-693 like mother makes (или used to make) (it) M-694 Mother Bunch M-695 mother earth E-59 Mother Hubbard, a M-696 Mother of Parliaments, the M-697 mother of pearl M-698 Mother of Presidents, the M-699 Mother of States, the M-700 Mother Superior M-701 naked as my mother bore me, (as) N-ll MOULD be cast in a different (heroic, the same, etc.) mould M-705 mould smb. like wax W-143 MOUNT mount one’s (или the) high horse H-743 MOUNTAIN if the mountain will not come to Ma- homet (или Mohammed), Mahomet (или Mohammed) must go to the mountain M-706 mountain has brought forth a mouse, the M-708 rolling mountains M-710 MOURNER chief mourner M-712 MOURNING in mourning M-713 MOUSE (MICE) mice and men M-714 mouse that has but one hole is quickly taken, the M-715 mute as a mouse, (as) M-823 poor as a church mouse, (as) P-516 quiet (или silent) as a mouse, (as) M-716 starve the mice' S-1107 still as a mouse, (as) M-716 MOUSTACHE handlebar (или handle-bar) moustache M-717 old moustache M-718 MOUTH be hard in the mouth M-719 be light in the mouth M-720 close mouth catches no Hies, a M-721 down tn the mouth M-723 familiar in men’s mouth as a house- hold word W-639 from mouth to mouth M-725 from smb.’s mouth M-727 from the horse’s mouth M-726 from the mouth of smb. M-727 it does not lie in her (his, etc.) mouth to (be или say smth ) M-732 keep your mouth shut and your ears open M-734 lion’s mouth, the M-735 mouth waters (after, at или for), one’s (или the) M-739 out of the mouth(s) of babes and suckl- ings M-74I straight from the horse’s mouth M-726 useless mouth M-744 MOVE be on the move M-746 be up to every move on the board M-747 move a finger F-331 move heaven and earth H-506 move hell H-558 move in a groove G-464 move in the right direction D-336 move into action A-70 move into high (или top) gear G-84 move like a shadow S-348 move one’s boots B-806 move one’s bowels B-867—9 move smb.’s blood B-632a move smb’s heart H-475 move stakes S-1038 move the blood B-632a move to report progress P-669 move with the times T-398 not to move a muscle M-813 not to move a peg P-184 MOVEMENT be in the movement M-751 MOVER prime mover, the M-752 MR. Mr. Big M-753 Mr. Clean M-754 Mr. Fixit M-755 Mr. Nice Guy M-756 Mr. Right M-757 MRS. Mrs. Grundy M-758 Mrs. Thing M-759 what will Mrs. Grundy say? M-760 MUCH as much M-761 as much as to say M-762 be nothing (или not) much to look at M-763 be too much for smb. M-764 much as M-767 much is expected where much is given E-261 much will have more M-769 not much M-770 not much of a. M-771 not much to choose between them C-426 not so much... as M-772 not to be much for (или on) smth. M-773 not up to much M-775 that much M-782 there is nothing (или not) much in it M-783 this much M-782 MUCHNESS much of a muchness M-768 MUCK muck and money go together M-786 MUCK-A-MUCK high muck-a-muck M-787 MUCKY-A-MUCK big (или high) mucky-a-muck M-787 MUD clear as mud, (as) M-789 here’s mud in your eye! M-791 if you throw mud enough, some of it will stick S-1234 mud in your eye' M-791 sick as mud. (as) M-792 up to mud M-794 MUDDY Big Muddy, the M-795 MUFF mulf one’s lines L-495
MUG 904 MUG thinking mug M-797 MULE obstinate {или stubborn) as a mule, (as) M-798 MUMBO Mumbo Jumbo M-802 MUMMY dry as a mummy, (as) M-803 MURDER blue murder M-S04 judicial murder M-307 like blue murder M-808 murder is {или was) out, the M-810 murder the King’s {или Queen’s) Eng- lish E-204 murder will out M-811 * MUSCLE rm ’ scles of steel M-812 MUSIC canned music M-815 rough music M-817 MUSKETEER thiee musketeers, the M-818 MUST must needs N-103 MUSTARD all to the mustard M-819 keen as mustard, (as) M-821 MUSTER muster up courage C-938 MUTTON dead as mutton, (as) D-146 mutton dressed (up) as lamb M-825 MYRMIDON myrmidon of justice {или of the law) M-829 MYSTERY lost (rapt, shrouded или wrapped) in mystery M-330 N N +o ’he n-th N-l NAU nag the life out of smb. L-334 nail coifin nail, a N-2 down on the nail N-9 hard as nails, (as) N-4 he must have iron nails that {или who) scratches a bear N-5 nail in its (one’s или smb’s) coffin (или nail in the coifin of smb или smth.), a N-7 nail one’s colours (или flag) to the mast M-281 nail to the counter C-924 nail to the pillory P-313 one nail drives out another N-8 on the nail N-9 to the nail N-10 tough as nails, (as) N-4 NAKED naked as I was born, (as) N-ll NAKEDNESS nakedness of the land, the N-12 NAME bad name, а {или one’s) N-13 good name, а (или one’s) N-18 good name is better than riches, a N-19 good name is sooner lost than won, a N-20 in all but name N-23 in God’s (или heaven’s) name! N-24 in name (only) N-25 in one’s own name N-26 in smb.’s name N-27 in the name of fortune (God, goodness или heaven)' N-24 in the name of smb (или smth.) N-27 in the name of thunder (или wonder)! N-24 mere name, a N-33 name names N-34 name of the game, the N-35 name the day D-116 name to conjure with, a N-36 no names, no pack-drill N-37 not to be named in (или on) the same day with... D-117 of (great) name N-38 of no name N-39 one’s name is mud N-40 only a name N-33 their name is legion N-47 to one’s name N-48 trixial name N-49 without a name N-39 NATION na:ion of shopkeepers, a N-55 NATURE all nature N-56 good nature N-59 ill nature N-31 in nature N-62 in the nature of. N-63 in the nature of things N-64 nature abhors a vacuum N-65 nature will have its course N-66 of the nature oi .. N-63 second nature N-67 throw nature our of the door, it will come back again through the window N-68 true to nature T-669 NEAR near and dear N-71 nothing near so N-281 NEARLY not nearly N-74 NECESSARY necessaries of life, the N-76 NECESSITY necessity has no law L-140 necessity is the mother of invention N-73 necessity knows no law L-140 NECK be up to one’s (или the) neck (in smth ) N-94 dead from the neck up D-147 horse’s neck, a N-S4 neck and crop (или heels) N-86 neck and neck N-87 neck of the woods N-88 neck or nothing N-89 stiff neck, a N-92 up to one’s (или the) neck (in smth ) N-94 NED game as Ned Kelly, (as) N-96 NEED need all one’s wits about one W-543 need has (или knows) no law L-140 need makes the old wife trot N-97 need smb. (или smth.) like a hole in the head H-658 NEEDLE Cleopatra’s needle N-98 needle in a bottle (needle in a bottle (или bundle) of hay или needle in a hay- stack), a N-100 sharp as a needle, (as) N-101 NEEDS needs must N-103 NEGATIVE two negatives make an affirmative N-104 NEIGHBOURHOOD in the neighbourhood of... N-105 NELLIE (NELLY) nice Nellie N-106 not on your Nelly N-107 NERVE iron nerves {или nerves of steel) N-lll one’s nerves are on edge N-113 one’s nerves will crack N-114 NEST crow’s nest N-117 hornet’s nest, a N-121 hurra(h)’s {или hurray’s) nest N-122 mare’s nest, a N-123 nest of hornets, a N-121 nest of singing birds, a N-124 NET be caught in a net N-125 NETTLE be on nettles N-128 grasp the nettle and it won’t sting you N-130 NEVER he that {или who) never climbed, never fell C-520 I never did' N-131 it is never too late to learn N-132 it is never too late to mend N-133 it never rains but it pours N-134 never better B-429 never mind N-137 never put off till tomorrow what you can do today T-483 never say die N-139 never so N-140 never tell me' T-108 one is never too old to learn N-135 one will never see fifty (forty, thirty, etc ) again S-248 well, I never (did)’ N-131 who has never tasted bitter, knows not what is sweet B-542 you can never (или never can) tell T-115 \ou never know what you can do till vou try (it) N-141 NEWS bad news has wings (или travels fast) N-l-13 fiddler’s news N-145 ill news comes (или flies) apace (flies fast или travels apace (или fast) N-143 in the news N-146 Job’s news N-147 news on the hour N-148 no news (is) good news N-149 piper’s news N-145 stop-press news P-614 NEXT next to none (или to nothing) N-150 what next? N-151 NIBBLE nibble smb.’s ear (for) E-10 NICE more nice than wise N-153 nice and... N-154 NICELY be nicely left L-195 NICETY to a nicety N-155 NICHE niche in the temple of fame, a N-156 NICK at the (very) nick of time N-157 full of the Old Nick F-779 in the (very) nick of time N-157 nick smb. with nay N-70 old Nick 0-64 NICKEL don’t take any wooden nickels T-34 NIGGER nigger in the fence {или woodpile), a N-l 58 NIGHT as night follows day N-159 black as night, (as) B-547, B-549, B-550, B-551 dark as night, (as) D-32 first night N-160 good night' N-161 it will be all right on the night N-162 night and day D-80 night brings counsel, the {или night is the mother of counsel) N-165 night off {или out), а {или one’s) N-166 wet night, a N-168 what is done by night appears by day N-l 69 white night, a N-170 NIGHTINGALE nightingales will not sing in a cage N-171 NIGHTMARE nightmare and her nine-fold, the N-173 NINE dressed up to the nines D-547 long nine N-174 (up) to the nines N-175 NINEPENCE neat as ninepence, (as) N-75 right as ninepence, (as) R-265 NINETY-NINE ninety-nine out of a hundred N-178 NIP nip and tuck N-179 nip in the bud B-1038 NOD be at smb.’s nod (или be dependent on smb.’s nod) N-185 nod is as good as a wink (to a blind horse), a N-186 on the nod N-187 NOISE big noise, a B-445 noise abroad N-190 NONCE for the nonce N-131
OPEN 905 NC.\C none of that! N-192 NOOK every nook and coiner N-198 NOONDAY clear as noonday, (as) 0514 NOSE aquiline nose N-200 before one’s nose . -201 bloody nose, a h'-LOo b.ue noses PJ-2C1 by a nose N-2G5 cog’s nose N-LC8 irom under one s (very) nose N-210 he that has a great nose thinks every- body is speaking or it N-212 nose oi wax, a N-221 nose io nose N-222 one’s nose is out of joint N-224 on the nose N-225 parson’s nose, .he N-226 plain as the nose on your face, (as) POO pope’s nose, the N-226 under smb.’s (very) nose (или under the (very) nose oi smb ) N-234 with one’s nose at tLe grindstone N-235 with one’s nose in the air N-235 with one’s nose to tne giindsione N-235 NOSEY Old Nosey N-237 NOT not but N-239 not but, not but that или what B-1113 not in it N-240 not that (или what) N-239 NOTE note of hand, a N-243 NOTHING a pronos o- nothing N-246 by doing nothing we learn to do ill N-247 юг notiii-ig N-2o. he (she, etc.) has nothing in him (her, etc ) N-255 it is nothing N-259 little nothings of life, the N-263 mere nothing, a i<-235 no nothing N-266 nothing comes from (или of) nothing N-2G7 nothing for nothing (and vei*y little for a halfpenny) N-270 nothing if not N-271 nothing is so bad but it might have been worse N-236 nothing less than N-275 nothing like N-276 nothing like as N-277 nothing more or less than N-275 nothing much N-280 nothing so bad but it might have been worse N-286 nothing will come of nothing N-267 saft (или sweet) nothing N-295 that is nothing N-259 that is nothing to him (her, etc.) N-298 there is nothing for it but to (do, go, etc ) N-269 there is nothing in it N-299 to nothing N-300 NOTICE at a moment’s notice N-303 at short notice N-304 beneath smb’s notice N-305 not worth smb.’s notice N-305 on short notice N-304 NOUGHT noughts and crosses N-312 NOURISH nourish a serpent (snake или viper) in one’s bosom B-823 NOW from now on N-313 now and again (или and then) N-314 now... now N-315 now or never N-316 now that N-317 now then' N-318 well, now! W-331 NOWHERE be nowhere N-319 NULL null and void N-322 NUMBER any number of N-323 back number, a N-324 big number, a B-445 hot number, a N-327 in round numbers M-328 not of our number N-380 . number one (или Number One) N-331 umb’s number has come (или gone) up (или smb s number is up) N-333 s ' > 's opposite number N-334 at m rse N-335 cry nurse, a N-336 nurse a constituency C-824 nurse a grudge against smb. G-504 nurse one’s constituency C-824 we nurse, a N-339 be (dead) nuts on smb (или smth.) N-340 be i _is to smb N-341 be oi f one’s nut N-342 . зг ' и is N-344 । ard nut (to crack), a N-346 he who would eat the nut must first crack tne shell N-347 sweet as a nut, (as) S-1520 tough nut (to crack), a N-346 NUTMEG GRATER rough as a nutmeg-grater, (as) R-411 NUTSHELL in a nutshell N-348 0 OAK every oak has been an acorn (или great oaks from little acorns g о л > 0-1 oaks may fail wnen reeas stand the Jiorm 0-2 tall oaks from little acorns grow 0-1 OAR chained to the oar 0-4 OAT be off one’s oats 0-8 wiici oats 0-11 OAi H my oaih! 0-12 О ВJ ЕСТ no object 0-13 OBJECTOR conscientious objector 0-14 OBSERVED observed of all observers, the 0-16 OBTAIN obtain currency C-1121 OCCASION be equal to the occasion 0-18 occasion lost cannot be redeemed, an 0-19 OCCUPATION blind alley occupation A-232 OCCUPY occupy smb.’s mind M-512 O’CLOCK like one o’clock 0-22 ODDS against heavy odds 0-23 at odds (with) 0-24 by all odds (или by (long) odds) 0-25 it is (или it makes) no odds 0-27 long odds 0-28 odds and ends 0-30 odds are against smb , the 0-31 odds are stacked against smb. (или smth.), the S-1023 odds are that..., the 0-32 over the odds 0-33 short odds 0-34 what’s the odds? 0-36 with heavy odds against 0-23 ODOUR be in bad odour (with smb.) 0-37 be in good odour with smb. 0-38 odour of sanctity, the 0-39 OFF be off' 0-40 off and on 0-41 off with you (или off you go)' 0-40 OFFEND offend smb.’s (или the) ear E-27 OFFER offer smb. one’s hand (and heart) H-165 OFFICE Circumlocution Office, the 0-42 dead letter oliice, the 0-43 good offices 0-44 Holy Office, the 0-45 OFFICER blind officer B-588 returning officer, a 0-47 OFFING in the offing 0-48 OFTEN as often as not 0-49 Oxten and often 0-50 ba'ana oil 0-52 a.r.hum oil 0-54 oi: and vinegar 0-55 c,. o: palms 0-5b oil smb’s fist (или hand) 0-57 oil smb’s palm P-41 oil the fist (или hand) of smb 0-57 oil me palm oi smj P-41 Oil .he wheels W-c56 ' a.m oil 0-56 OlD of old 0-00 OMELEf : ju can’t make an omelet (или omelets) widiout breaking eggs 0-67 OMibxANCE omittance is no quittance 0-68 ON it’s not on 1-89 on ana Oxf O—.l on and on 0-71 ONCE a I at once A-195 at Oxice 0-72 юг once 0-73 for that (или this) once 0-74 not once 0-75 orce and again 0-76 once ana a while 0-73 once axid for ail O-7J once ard no rnoie 0-/3 о xce bii(tcn), twice ьву 0-77 once .or a.i O-A’ once in a while 0-73 once or tw.ee 0-/9 or.ee too Oiten 0-80 ONE be all one to smb A-216 be at one (with smb ) 0-83 be one loo many M-196 be one too many ior smb. M-197 cushy one, a C-1138 Evil One, the E-241 hot one, a 0-85 one and all 0-86 one and only, the 0-87 one by one 0-88 one in a thousand 0-89 one is not built that way W-227 one or two 0-90 one too many (или too much) for smb. 0-91 one up on smb 0-92 wicked one, the W-402 ONION be off one’s onion 0-94 ONLOOKER onlookers see more than players (или onlookers see most oi the game), the 0-95 ONLY only that 0-96 only too .. 0-97 OPEN in the open 0-100 not to open one’s lips L-531 open and shut 0-101 open a new chapter C-315 open a safety valve V-8 open lire (on) F-382 open its doors D-498 open old sores S-881 open old wounds W-794 open one’s doors D-498 о ion one’s cars E-7 open one’s e\es E-369 open one’s face F-30 open one’s head H-394 open one’s heart to smb. H-480 open one’s mind to smb. M-518 open one’s mouth too wide M-740 open one’s purse P-737 open out one’s (или the) shoulders S-513 open smb.’s eyes to smth. Е-37Э onen the ball B-125 open the doors D-498
©PERA 906 open the chc>r(s) to smth. D-499 open the eyes of smb. to smth. E-370 open the flood-gates F-507 open the gate(s) to smb. (или smth.) G-74 open the mind M-478 open the way for smth. W-160 open to reason R-94 open up the flood-gates F-507 OPERA horse opera 0-102 soap opera 0-103 space opera 0-104 OPERATION be in operation 0-105 OPINION golden opinions 0-109 OPPORTUNITY golden opportunity, a 0-113 opportunity makes the thief 0-114 opportunity seldom knocks twice 0-115 OPTION local option 0-116 ORANGE squeezed (или sucked) orange, a 0-119 ORDER apple-pie order 0-121 in order 0-123 in order that 0-124 in order to 0-125 in short order 0-126 large order, a 0-127 of the first order 0-128 on order 0-129 on the order of... 0-130 Order in Council 0-131 order nisi N-181 order of the day, the 0-132 out of order 0-133 short order 0-135 standing order 0-136 tall order, a 0-127 OUNCE ounce of discretion is worth a pound of wit, an 0-141 OUT be at outs (или on the outs) with smb. 0-142 be out from tinder 0-144 be out of it 0-145 out and away A-448 out and out 0-146 out with her (him, etc.)I 0-147 OUTER on the outer 0-148 outrun the constable C-823 OUTSIDE OUTRUN at the (very) outside 0-149 OUTSTAY outstay one’s welcome W-315 OVER over and above 0-151 over and over (again) 0-152 over there 0-153 OVERPLAY overplay one’s hand H-177 OVERSHOOT ovetshoot the mark M-229 OVERSTAY overstay one’s welcome W-315 OVERSTEP overstep the bounds of smth. B-850 overstep the mark M-229 OWE owe smb. a debt of gratitude D-198 OWL blind as an owl, (as) B-585 drunk as a boiled owl (или as an owl), (as) D-577 grave as an owl, (as) 0-154 night owl 0-155 solemn as an owl, (as) 0-156 stupid as an owl, (as) S-1445 tight as an owl, as T-342 wise as an owl, (as) 0-156 OWN on one’s own 0-161 OX as an ox goes to the slaughter 0-163 strong as an ox, (as) S-1421 you cannot flay the same ox twice 0-164 OYSTER close (или dumb) as an oyster, (as) 0-165 p PACE at a snail's pace S-797 at breakneck pace B-951 PACK pack a jury J-136 pack and (или or) peel P-7 pack smb. off bag and baggage B-82 pack up one’s awls and be gone A-451 PACKSTAFF plain as a packstaff, (as) P-390 PAD be on the bad P-9 pad the hoof H-704 PADDLE paddle one’s own canoe C-66 PAIN be at (great) pains (to do smth.) P-12 no pains, no gains (или nothing to be got without pains) P-17 on pain of smth. P-18 pain in the ass, a P-19 pain in the neck, a P-20 pains and penalties P-21 under pain (of smth.) P-18 PAINT fresh as paint, (as) F-725 paint a picture (of) P-257 paint smb. (или smth.) black P-24 paint smth. in black colours C-662 paint smth. in bright colours C-653 paint smth. in dark colours C-662 paint smth. in false colours C-652 paint smth. in glaring (glowing, lively или lovely) colours C-653 paint smth. in lurid colours C-662 paint smth. with false colours C-652 paint the devil blacker than he is D-273 paint the lily L-445 paint the town red T-583 pretty as paint, (as) P-620 smart as paint, (as) S-786 so poor he’s licking paint off the fence P-25 PAIR I would not touch him (или smth.) with a pair of tongs T-568 nice pair of shoes, a P-27 pair of steps, a S-1213 pigeon pair P-28 pretty pair of shoes, a P-27 that’s a different (или another) pair of shoes P-29 they make a pair P-30 PAJAMAS cat’s pajamas, the C-198 PALE beyond the pale (of smth) P-31 inside the pale (of smth.) P-32 out of (или outside) the pale (of smth.) P-31 pale into insignificance 1-63 within the pale (of smth.) P-32 PALM bare as the palm of one’s hand, (as) B-171 itching palm, an P-40 PAN dead pan, a P-43 PANCAKE flat as a pancake, (as) F-465 PANDEMONIUM pandemonium broke loose B-947 PANG pangs of conscience, the C-817 PANTHER lithe as a panther, (as) P-45 PANTS be too big for one’s pants B-442 PAPER Black Paper, a P-48 green paper, a P-50 not worth the paper it Is written on P-51 on paper P-52 paper over the cracks C-999 white paper, a P-56 PAPERHANGER busy as a one-armed paperhanger, (as) B-1113 PAR below par P-57 on a par with... P-58 under par P-57 up to par P-59 PARADISE earthly paradise P-61 fool’s paradise, a P-62 paradise on earth E-58 PARDON I ask (или beg) your pardon P-66 PARE pare smb.’s claws C-503 PARIS Paris is worth a mass P-87 PARKER Nosey Parker, a P-69 PAROLE on parole P-70 PARSON Fleet parson P-72 parson always christens his own child first, the C-395 PART best (или better) part of smth., the P-73 fat part, a P-75 for one’s part P-77 for the most part P-78 in bad part P-80 in good part P-81 ninth part of a man, the P-83 on smb.’s part (или on the part of smb.) P-84 oyster part, an P-85 part and parcel of smth. P-86 part company C-756 thinking part, a P-92 PARTAKE partake of Her (или His) Majesty’s hols* pitality H-772 PARTICLE nobiliary particle N-183 PARTICULAR in particular P-97 London particular, a P-98 PARTING parting of the ways, the P-100 PARTNER dormant partner, a P-101 predominant partner, the P-102 silent (или sleeping) partner, a P-101 PARTRIDGJE plump as a partridge, (as) P-103 PARTY hen party, a P-105 spoiler party, a P-106 square party, a P-107 stag party, a P-108 surprise party, a P-109 PASS pass all bounds B-851 pass -by the board B-687 pass current C-l 125 pass from the picture P-258 pass in one’s checks C-347 pass in one’s chips C-414 pass in review R-220 pass into a proverb P-681 pass into nothingness N-302 pass into oblivion 0-15 pass into silence S-638 pass into smb.’s hands H-178 pass into the background B-50 pass into the hands of smb. H-178 pass judgement on J-123 pass muster M-822 pass one’s comprehension C-778 pass one’s eye over smth. E-288 pass one’s lips L-532 pass on the lamp L-34 pass on the torch T-562 pass out like a light L-396 pass out of mind M-471 pass over in silence S-639 pass round the hat H-268 pass sentence upon smb. (или smth.) S-292 pass smb. by on the other side S-593 pass the baby B-ll pass the buck B-1035 pass the eye over smth. E-288 pass the hat round H-268 pass the mark M-240 pass the Rubicon R-442 pass the sponge over smth. S-975 pass the time of day (with smb.) T-386 pass the word W-659 pass through smb.’s mind M-484 pass through the mill M-452
РЮ 907 pass under the yoke Y-lf PASSAGE passage at (или of) arms, a P-117 PASSING in passing P-118 PASSION passion will master you, if you do not master your passion P-119 PAT pat oneself on the back P-122 pat on the back, a P-123 pat smb. on the back P-122 PATCHING) be in a bad patch P-124 not a patch(ing) on smb. (или smth.) P-125 purple patch, a P-126 PATH beaten path, the B-298 every path has a puddle P-128 narrow path, the P-129 off the beaten path B-299 path strewn with roses P-130 primrose path (of dalliance), the P-131 straight and narrow path, the P-129 PATIENCE angelic patience P-133 enough to try the patience of a saint (или of Job) P-134 like patience on a monument P-135 one would provoke (или try) the pa- tience of a saint S-32 patience is a plaster for all sores P-136 patience of a saint (или of Job), the P-133 PAUL Paul Pry, a P-137 PAUNCH fat paunches have lean pates P-138 PAUSE at (или in) pause P-139 PAVE pave the way for smth. W-160 PAVEMENT on the pavement P-141 PAW cat’s paw P-142 velvet paw P-143 velvet paws hide sharp claws P-144 PAWN pawn one’s life L-380 PAY pay a call C-42 pay a call (on smb.) P-146 pay a compliment to smb. C-775 pay a heavy (или high) price for smth. P-628 pay as you go P-147 pay a tribute to T-639 pay attention to smb. A-421, P-148 pay attention to smth. A-421 pay a visit to smb. P-146 pay back in kind K-50 pay court to smb. P-148 pay for one’s footing F-649 pay for one’s whistle W-389 pay heed to smb. (или smth.) H-514 pay homage to smb. H-671 pay in kind K-53 pay off a score (или old scores) S-162 pay one’s addresses to smb. P-148 pay one’s attentions to smb. P-148 pay one’s compliments to smb. C-776 pay one’s court to smb. P-148 pay one’s debt to nature D-201 pay one’s devoirs D-283 pay one’s respects to smb. R-197 pay one’s shot S-498 pay one’s way W-235 pay regard to smb. (или smth.) R-149 pay scot and lot S-168 pay smb. a compliment C-775 pay smb. attention A-421 pay smb. a visit P-146 pay smb. (back) in his own coin C-624 pay smb. (off) scot and lot S-169 pay smth. attention A-421 pay the bill B-452 pay the debt of nature D-201 pay the fiddler F-263 pay the piper P-341 pay the piper and call the tune P-342 pay the shot S-498 pay through the nose N-227 pay too dear for one’s whistle W-389 pay tribute to T-639 pay twenty shillings in the pound S-415 PAYROLL be off smb.’s (или the) payroll P-149 on smb.’s (или the) payroll P-150 PEA as like as (two) peas (in a pod) P-151 easy as shelling peas, (as) E-69 PEACE better a lean peace than a fat victory P-152 if you want (или wish for) peace, be prepared for war P-155 King’s peace, the P-156 may he rest in peace! P-161 peace of mind P-160 peace to his ashes! P-161 peace with honour P-162 Queen’s peace, the P-156 PEACOCK gaudy as a peacock, (as) P-165 peacock in his pride P-166 proud (или vain) as a peacock, (as) P-168 PEAK peak and pine P-169 PEARL he who would search for pearls must dive below P-171 pearl of great price, a P-172 PEBBLE not the only pebble on the beach P-173 PECK be off one’s peck P-174 there has been many a peck of salt eaten since P-176 PEDAL soft pedal P-178 PEDDLE peddle one’s papers P-54 PEEL peel and poll P-511 PEEP peep of dawn (day или the morning), the P-180 PEG off the peg P-185 peg to hang a thing on, a P-186 round peg in a square hole (или square peg in a round hole), a P-188 PELT at full pelt P-189 in one’s pelt P-190 PEN pen is mightier than the sword, the P-194 PENNY (PENCE) bad penny, a B-55 bright as a new penny, (as) B-996 in for a penny, in for a pound P-203 look after the pence and the pounds will look after themselves P-204 not a penny P-205 not a penny the worse P-206 not a penny to bless oneself with P-207 pennies from heaven P-208 penny dropped, the P-212 penny for your thoughts!, a P-20& penny more and up goes the donkey, a D-478 penny plain and twopence coloured P-210 penny saved is a penny gained, a P-211 penny’s dropped, the P-212 penny wise and pound foolish P-213 Peter’s pence (или penny) P-214 pretty penny, a P-215 Лаке care of the pence and the pounds will take care of themselves P-204 ten (или two) a penny P-216 without a penny to one’s name P-207 PENNY-WISE penny-wise and pound-foolish P-213 PEOPLE beautiful (или flower) people P-218 idle people have the most' labour L-2 idle people take the most pains P-16 lazy people have the most labour L-2 lazy people take the most pains P-16 more people know Tom Fool than Tom Fool knows T-472 my good people P-219 people of good will W-429 people who live in glass houses should not throw stones H-834 PEPPER pepper and salt P-220 PERADVENTURE beyond (out of, pait или without) (atf) peradventure P-221 PER CENT hundred per cent, а (или one hundred per cent) H-866 PERIL at one’s peril P-226 PERSON in person P-227 no less a person than P-228 PERSUADE persuade smb. that the moon is made of green cheese M-666 PEST pests of society P-229 PESTER pester the life out of smb. L-334 PETARD hoist by (или with) one’s own petard P-230 PETER Blue Peter, the P-231 Peter Funk, a P-232 Peter Pan, a P-233 PETREL stormy petrel P-236 PETTICOAT be in petticoats P-237 I have known him since he was in petticoats P-238 in petticoats P-239 PHENOMENON infant phenomenon, an 1-47 PHILIPPI thou shalt see me at Philippi P-242 PHYSICIAN physician, heal thyself P-245 PICK pick a hole in smb. (или smth.) H-659 pick and choose P-246 pick and steal P-247 pick a quarrel with smb. (или smth.) Q-6 pick holes in smb. (или smth.) H-659 pick of the basket, the P-248 pick one’s steps (или way) P-249 pick smb.’s brains B-908 pick straws S-1341 pick the plums out of (the pudding, etc.) P-446 pick to pieces P-270 pick up the gauntlet G-79 pick up the pieces P-272 pick up the thread (of smth.) T-268 PICKLE in a fine (pretty или sorry) pickle P-250 PICNIC no picnic P-251 . PICTURE be in the picture P-252 be out of the picture P-253 be the (very) picture of (despair, health, etc.) P-254 pretty as a picture, (as) P-620 PIE easy as pie, (as) E-69 good (или nicfe) as pie, (as) P-264 pie in the sky P-265 shepherd’s pie, a P-266 sweetie pie P-267 PIECE all of a piece P-271 all to pieces P-268 nasty piece of work, a P-277 of a piece P-271 piece of cake, a P-273 piece of flesh, a P-274 piece of fluff (goods или muslin)* a P-275 piece of one’s mind, a M-474 piece of stuff P-275 piece of the action, a P-276 piece of work, a P-277 thirty pieces of silver P-279 PIG blind pig, a B-589 guinea pig, a P-283 pig in a poke, a P-285 pigs in blankets P-286 pigs in clover P-287 pigs may (или might) fly, but they are very unlikely birds (или pigs might fly (if they had wings) P-288 what do you expect from a pig but a grunt P-294
PIGEON 908 when pigs fly P-295 PIGEON clay pigeon, a P-296 plucked pigeon, a P-299 stool pigeon, a P-301 that’s his (my, etc.) pigeon P-302 PIKESTAFF plain as a pikestaff, (as) P-390 PILE pile on (the) lugs L-696 pile on the agony A-147 pile Ossa on Pelion 0-140 pile up the agony A-147 pile up the rocks R-325 PILL bitter pill (to swallow), a P-306 if the pills were pleasant, they would not be gilded P-305 pill and poll P-511 pill to cure an earthquake, a P-308 PILLAR from pillar to post P-310 Hercules’ Pillars P-311 pillar of society, a P-312 Pillars of Hercules, the P-311 PILOT sky pilot, a P-316 PIMPLE goose pimples G-3C0 PIN be on pins and needles P-317 bright as a new pin, (as) B-996 clean as a (new) pin, (as) P-318 for two pins P-319 neat as a (new) pin, (as) N-75 not a pin to choose between them P-321 not worth a pin W-789 one could have heard (или could hear) a pin drop, one might have heard (или might hear) a pin drop P-322 pin back smb ’s ears E-41 pin one’s faith on smb F-70, P-323 pin one’s faith on smth F-70 pin one’s faith to smb P-323 pin one’s faith upon smb. (или smth ) F-70 pin ore’s hopes on (или to) smb. P-323 pins and needles P-324 pin smb.’s ears back E-41 quick on one’s pins P-325 there’s not a pin to choose between them P-321 weak on his pins P-327 you could have heard (или could hear) a pin drop, )ou might have heard (или might hear) a pin drop P-322 PINCH at a pinch, if it comes to the pinch или in a pinch P-328 not worth a pinch of snuff W-789 on a pinch P-328 PINK in the p'rk (of health) P-329 pink of perfection, the P-330 PIPE King’s pine P-334 no longer pipe, no longer dance P-336 pipe of peace, the P-154 pine one’s (или the) eye E-372 pipe to smb’s tune T-699 Queen’s pipe P-334 PIPELINE in the pipeline P-339 PIPER he who pays the piper calls the tune P-340 PIPING piping hot H-703 PIRATE be on the pirate P-343 PISTOL pocket pistol, a P-345 PIT bottomless pit, a P-346 bottomless pit, the P-347 in the pit of one’s (или the) stomach P-349 PITCH black as pitch, (as) B-550 dark as pitch, (as) D-32 he that to iches pitch shall be defiled (или he who touches pitch will be defiled) P-350 pitch it strong S-1420 pitch one’s tent T-129 pitch smb over the bar B-167 you can’t touch pitch without being de- filed P-350 PITCHER little pitchers have big (или long) ears P-354 pitcher goes often to the well (but is broken at last), the P-355 pitcher is broken at the fountain, the P-356 PITCHFORK it is raining pitchforks R-36 PITH pith and marrow of smth., the P-357 PITY more’s the pity, (the) P-358 PLACE all over the place P-359 another place P-360 any old place P-361 be in place P-362 darkest place is under the candlestick, the P-363 in high places P-367 in place P-368 in place oi smth P-369 in smb’s place P-370 in the first (second, etc.) place P-371 jumping-off place J-133 one’s last resting place P-376 out of place P-377 place a bad (false или favourable) con- struction on (или upon) smth C-826 place all one’s cards on the table C-104 place a premium on (или upon) smth. P-CC2 place a price on smb’s head P-629 place a wrong construction on (или upon) smth C-826 place credit in smth. C-1030 place has got too hot for smb., the P-379 place in the forefront F-667 place in the sun, а (или one’s) P-378 place is too hot tor smb., the P-379 place of arms P-380 place one’s cards on the table C-104 place oneself beyond the pale of smth P-34 place oneself on record R-116 place oneself out of (или outside) the pale of (smth.) P-34 place oneself upon record R-116 place one’s faith in... F-71 place one’s finger on smth. F-329 place smb. beyond the pale (of smth.) P-35 place smb. in a false (an awkward, a ridiculous, etc.) position P-526 place smb out of (или outside) the pale (of smth ) P-35 place smb upon a pedestal P-179 place smth. at smb’s door (или at the door of smb ) D-493 place smth. in a different (false, new, true, etc.) light L-419 place smth on record R-117 place smth. on the agenda A-141 raw place, a P-382 some place P-383 sore (или tender) place, a P-382 there is no place like home H-678 tight place, a T-343 PLACK not worth a plack W-789 PLAGUE plague on it', (a) P-388 plague the life out of smb. L-334 PLAID shepherd’s plaid P-389 PLAN American plan, the P-391 European plan, the P-392 PLANT hothouse-plant, a P-394 plant horn» on smb. (или smb.’s head) H-737 PLASTER plaster smb. with praise P-585 PLAY child’s play P-401 fair play P-403 foul play P-404 gallery play, a P-405 good as a play, (as) P-406 grand(-)stand play, a P-407 in full play F-782 play a good knife and fork K-97 play a joke on smb. J-102 play all one’s cards C-110 play a lone game G-39 play a lone hand H-179 play a part P-87 • play at fast and loose (with) P-413 play a thing close to one’s (или the) chest C-365 play a trick on smb T-650 play a wrong card C-l 11 play ball (with smb ) B-126 play bo-peep B-814 play both ends against the middle E-183 play Box and Cox B-880 play cards close to one’s (или the) chest C-365 play cat and mouse with smb. C-219 play chuck farthing with smth. F-109 play double P-411 play ducks and drakes with smth. D-589 play fair P-412 play fast and loose (with) P-413 play favorite(s) F-163 play first fiddle F-258 play footsie with smb F-653 play for high stakes S-1039 play for keeps K-18 play for love L-676 play for one’s own hand H-180 play for safety S-13 play for time T-422 play fox F-706 play gooseberry G-366 play handy-dandy with smb. (или smth.) H-228 play havoc (with) H-315 play hell (and Tommy) with P-414 play high P-415 play hob with P-414 play hook(e)y P-424 play horse H-762 play host H-774 play into smb’s hands (или into the hands of smb ) H-181 play it close to the vest V-26 play it cool P-416 play it low on smb. P-417 play it safe P-422 play of words P-418 play old gooseberry (или Old Harry) with P-414 play one off against another (или the other) P-419 play one’s cards C-112 play one’s cards badly C-113 play one’s cards right (или well) C-114 play one’s hand H-86 play one’s hand for all it is worth H-182 play one’s last trump T-672 play one’s own game G-40 play one’s part P-74 play on words, a P-420 play on words W-660 play opposite P-421 play pendulum P-199 play pew P-240 play pitch and toss with smth. P-351 play politics P-508 play possum P-533 play pranks P-591 , play safe P-422 play second fiddle F-259 play smb a trick T-650 play smb false P-423 play smb’s game G-41 play the advantages over smb. A-98 play the ape A-295 play the ass A-397 p'ay the baby B-12 play the bear (или deuce) with (play the devil (and all) with или play the dickens with) P-414 play the field F-277 play the fool F-559 play the fox F-706 play the game P-412 play the game for what it is worth G-42 play the game of smb. G-41 play the (giddy) goat G-288 play the hog H-638 play the leading rdle (или role) R-344 play the man M-163
POWER 909 play the market M-253 play them close io one’s (или the) ehe>i C-365 play the mischief with P-114 play the peacock P-167 play the role R-345 play the sedulous ape A-300 play the very deuce (devil или dickens) with P-414 play the wag P-424 play the wild (vuh smb.) W-421 play the woman W-577 p’ay third liddle E-2c0 play to capacity C-L1 play to the ga lery G-U play truant P-424 play upon smb’s heart strings (или heartstrings) S-14C6 play upon words, a P-420 play udoи words w-GJ) clay wag P-424 pla^ with ail one’s cards on the table 'C-104 play with edge(d)-tools T<22 p’ay with Ли I--3C3 play with one’s cards on the table C-104 whi’e the play is good P-426 . PLAYER atmosphere player P-427 grand-stand player, a P-428 PLAYGROUND playground of Europe, the P-429 PLAYTHING devil’s playthings, the P-430 plaything of fortune, a P-431 PLEAD plead the baby act A-G3 plead the Fifth (Amendment) P-433 PLEASE as you please P-434 he who pleased everybody died before he was born P-435 if you please P-436 please one’s eye and plague one’s heart E-373 please the fates (или pigs) P-437 PLEASURE аг (или during) Her (или His) Majesty’s pleasure P-438 eat at pleasure, drink by measure E-73 no pleasure without pain (или pleasure has a sting in its tail) P-439 pleasure is (all) mine (или ours), the P-440 stolen pleasures are sweet (или sweet- est) S-1274 there is no pleasure without pain P-439 PLEDGE pledge of love (или union), the P-441 PLENTY plenty is no plague P-443 PLOD plod away on the hoof H-704 PLOUGH plough а (или one’s) lonely furrow F-805 p’ough one’s way W-236 plough the air A-164 plough the sand(s) S-68 PLUCK pluck a pigeon P-298 pluck by the beard B-275 pluck up (one’s) courage C-938 pluck up (one’s) heart (или spirits) P-445 PLUME borrowed plumes P-447 POACH poach on smb.’s preserves P-609 POACHER old poacher makes the best keeper, an P-449 POCKET be in pocket P-450 be in smb.’s pocket P-451 be out of pocket P-452 dark as a pocket, (as) D-32 empty pocket, an P-453 pocket one’s pride P-635 POET lake poets P-458 POINT armed at all points P-459 at all points P-460 at gun’s (или (the) pistol’s) point P-461 at the point of the bayonet (или sword) P--i61 be on the point of doing smih. P-463 beside the point B-396 in point of fact F-55 in point of smth. P-468 jumping off point J-133 one’s strong point P-474 one’s weak point W-263 point an accusing linger a4"... F-337 point at issue I-cO point of honour, a P-475 point oi no return, a P-476 point oi order, a P-477 point ot vic»; P-478 point oi war P-473 point the finger of scorn at smb. F-338 sore point, a S-832 to the point P-482 turning point, a P-483 weak point in smb.’s armour, a A-348 POISON poison smb.’s mind (against.. ) Л1-519 poison the weiis what’s your poison? P-485 POKE poke and pry P-436 poke fun at smb (или smth ) F-789 poke one’s nose into smb.’s afiairs (или business) N-223 POtvER by the ho’у poker’ P-487 stiff as a poker, (as) S-1247 straight as a poker, (as) S-1329 POLE be poles apart (или asunder) P-488 I would not touch him (или smth.) with a barge (или ten-foot) pole T-568 under bare po’es P-480 up the pole P-4.9 with bare poles P-490 POLICY big stick policy S-1230 carrot and stick policy, a P-491 cash-and-carry policy" P-492 give-and-take policy P-4u3 good neighbor po.icy P-494 kid-giove(s) policy P-495 long-range po'icy P-436 open-door policy, the P-497 ostrich policy P-498 policy of pin pricks, the P-499 policy of strength, the P-5G0 policy of the big stick, a S-1230 positions-of-strength policy P-500 scorched(-)earth policy P-501 wait-and-see policy P-502 POLITENESS politeness costs nothing N-248 POLITIC body politic, the B-705 POLITICIAN machine politician, a P-504 peanut (или two-bit) politician, a P-505 POLITICS lunar politics P-506 peanut politics P-507 power politics P-509 POLL straw poll, a S-1345 POMP pomp and circumstance P-512 POND Big Pond, the B-444 PONY Shank’s (Shanks’, Shanks’s, shank’s, shanks’ или shanks’s) pony S-367 POOH Pooh Bah P-513 POOL dirty pool P-514 POOR new poor, the P-515 poor must pay for all, the P-518 POP pop goes the weasel P-519 pop off the hooks H-711 pop the question Q-38 POPE Black Pope, the P-520 Pope Joan P-521 PORE at every pore P-522 pore one’s eyes out E-375 PORT any port in a storm P-523 PORTE Ottoman (или Sublime) Porte, the P-524 PORTRAIT kit-cat portrait P-525 POSSESS possess one’s soul in patience S-905 POSSESSED like all (или one) possessed P-528 POSSESSION be in possession of the field F-236 possession of the law oi the law) POSSUM happy as P-532 is eleven (или nine) points (или possession is nine tenths P-5j0 a possum up a gum-tree, (as) POST between you and me and the post B-434 deaf as a poM, (as) D 158 fiom post to pi'iar Р-2Ю Job’s post P-3< 5 ieit at the post P-533 stiff as a post, (as) S-1247 POT be in the melting pot P-537 big pot, a D-445 hot pot P-5.0 if ifs and ans were pots and pans (there’d be no trade юг tinkers) 1-21 if you touch pot, you must touch penny P-544 little pot is soon hot, a P-542 pot calling (или calls) the kettle black, the K-28 pot of money, а (или pots of money) M-621 touch pot, touch penny P-544 watched pot never boils P-545 POTATO hoi potato P-547 not (quite) the clean potato P-548‘ small potatoes Р-34Э sweet potato, a P-550 POT-IJOOK Dot-books and hangers P-551 PO t О Vi AC all’s quiet along (или on) the Potomac P-553 POUND one’s pound of flesh P-554 D more and UP £oc:s the donkey, a pound to a penny, a P-555 POUR pour cold water on (или over) smth. W-120 pour oil on the fire (или flame(s) 0-51 pour oil on the troubled waters (on the waters или on troubled waters) 0-58 pour out one’s heart to smb H-480 pour out one’s soul S-393 pour out the viais of one’s wrath on smb V-28 pour scorn on smb. (или smth ) S-166 pour the baby away (или out) with the bath(-water) B-7 POVERTY poverty acquaints men with strange bed- fellows B-322 poverty is no sin (или vice) P-556 poverty is not a shame, but the being ashamed of it is P-557 poverty makes strange bedfellows B-322 when poverty comes in at the door, love flies out of the window P-558 POWDER not worth powder and shot P-560 POWER by (all) the powers; тж. gracious po- wers! P-565 green power P-568 merciful powers’ P-565 more power to your elbow! P-569 power behind the scenes, the P-570 power behind the throne, the P-571 power of darkness, the P-572 power of gallows and pit P-574 power of life and death P-573 power of pit and gallows P-574 power of the keys P-575 powers of darkness P-572 powers that be, the P-576 seize power P-577 to the n-th power N-l under one’s own power 0-162
PRACTICE 910 PRACTICE in practice P-579 practice makes perfect F-581 sharp practice P-583 PRACTISE practise what one preaches P-584 PRAISE be lavish (или loud) in one’s praise(s) P-585 beyond praise P-586 more praise than pudding P-588 praise a fair day at night D-128 praise is not pudding P-589 praise smb. (или smth.) to the skies S-720 PRAYING be past praying for P-593 PREACHER old-field preacher P-594 PREACHING certain as preaching, (as) P-595 PREEN preen one’s feathers F-194 PREFER prefer smb.’s room to his company R-367 PREFERENCE fraudulent preference P-S97 PREFIX nobiliary prefix N-183 PREGNANT negative pregnant P-5Q8 PREMISES off the premises P-599 on the premises P-6G0 PREMIUM at a premium P-601 PREPARE prepare the ground G-472 prepare the way fdr smth. W-160 PRESCRIPTION negative prescription P-603 positive prescription P-6Q4 PRESENCE presence of mind P-605 PRESENT all present and correct Р-ЭД6 present a bold front F-760 present one’s compliments to smb- C-776 present smth. to smb.’s mind M-520 these presents P-608 PRESIDENT president elect P-610 PRESS gutter press, the P-611 press home H-677 press one’s luck L-685 press the button B-1138 press the panic button B-1139 reptile press, the P-613 stop press P-614 yellow press, the P-611 PRESSURE under pressure P-616 PRETENCE by false pretences P-619 if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan D-443 on (или under) false pretences P-619 PREVENTION prevention is better than cure P-621 PREY easy prey E-71 prey on smb.’s mind M-521 PRICE above price P-623 at any price P-624 beyond price P-623 filling at the price P-625 knock-down price, a P-626 not at any price P-627 rock-bottom price, a P-626 upset price, an P-630 what price? P-631 with a price on (или upon) oqg’s head P-632 without price P-623 PRICK prick smb.’s bubble B-1032 pricks of conscience, the C-817 prick the bubble (of smth.) B-1032 prick up one’s ears E-17 PRIDE in the pride of one’s heart P-634 pride apes hupiility P-636 pride goes before a fall (или before destruction), pride goeth before a fall P-637 1 pride of life, the P-638 pride of place P-639 pride of the morning, the P-640 pride -that (цли which) apes humility P-636 pride will have a fall P-637 PRIEST like priest, like people P-642 priest always christens his own child first, the C-395 PRIM prim and proper P-643 PRIME in the prime of life P-644 past one’s prime P-645 prime the pump P-698 PRINCE Black Prince, the P-646 Prince Albert P-647 prince charming P-648 Prince Consort P-649 prince of darkness, the P-650 Prince of Peace, the P-651 Prince of the (Holy Roman) Church P-652 PRINCIPLE mutual principles M-827 PRINT black as print, (as) B-5$0 blue print, a P-653 in print P-654 out of print P-655 PRISONER prisoner to one’s chair, a P-C58 prisoner to one’s room, a P-659 PRIVATE in private P-660 PRIZE booby prize, a P-661 consolation prize P-662 PRO pro and con P-663 pros and cons, the P-6G4 PROBABILITY in all probability A-226 PROCLAIM proclaim from (или upon) the house-tops H-843 PROCRASTINATION procrastination is the thief of time P-665 PRODIGY infant prodigy, an 1-47 PRODUCE produce the rabbit out of the hat R-4 PROFESSION learned professions, the P-666 PROFESSOR Regius Professor P-667 PROGRESS be in progress P-668 PROMISE of great (или high) promise P-671 piecrust promise P-672 promise is debt P-673 promises and pie-crust are made to be broken (или promises are lijce piecrust, made to be broken) P-674 promise smb. the moon M-667 PROOF proof of the pudding is in the eating, the P-675 PROPERTY hot property, a P-676 PROPHET calamity prophet, a C-19 prophet is not without honour, save in his own country, a P-677 PROSPERITY prosperity makes friends but adversity tries them P-678 PROTEST under protest P-679 PROVE prove one’s mettle M-419 prove that black is white B-556 PROVEN not proven P-680 PROVERB to a proverb P-682 PROVISION Provisions of Oxford, the P-684 PRUNE prunes and prism(s) P-685 PUDDING black pudding P-686 PUDDLE Big Puddle, the B-444 PUFF puff and blow (или and pant) P-f)87 puff like a grampus G-399 PULL long pull, a strong pull, and a pull all together, a P-688 pull a boner B-763 pull a face F-24 pull a fast one f-116 pull a good oar P-689 pull aH the stops out S-1298 pull a long bow B-865 pull a long nose at smb. N-219 pull a punch P-700 pull a raw one P-690 pull a sad (sanctimonious, wry, etc.) face F-25 pull at smb.’s heart strings (n^w heart- strings) S-1407 pull caps C-7Q pull in one’s belt B-370 pull in one’s horns H-736 pull its teeth T-527 pull leather L-194 pull oneself by one’s own bootstraps B-813 pull oneself together P-691 pull oneself up by one’s own bootlaces B-812 pull oneself up by one’s own bootstraps B-813 pull one’s fjnger out F-322 pull one’s freight F-724 pull one’s punches P-700 pull one’s slacks (или socks) up P-692 pull one’s weight P-689, W-308 pull one’s wits together W-538 pull out all the stops S-1298 pull smb out ot the fire F-385 pull smb.’s chestnuts out of the fire C-366 pull smb.’s leg L-235 pull smb’s teeth T-527 pull smth. out of a hat 11-280 pull smth. out of the bag B-83 pull smth. put of the fire F-385 pull smth out of the hat H-280 pull smth. tp bits (или pieces) P-270, P-693 pull strings P-694 pull the chestnuts out of the fire (for smb.) C-366 pull the devil by the tail D-276 pull the long bow B-865 pull the plums out of the pudding P-446 pull the rabbit out of the hat R-4 pull the strings (или wires) P-694 pull the wool over smb.’s eyes W-604 pull together in double harness H-256 pull to pieces P-270, P-693 pull up by the roots R-374 pull up one’s slacks (или socks) P-692 pull up stakes S-I038 pull up trees T-629 pull well (together) P-695 pull wires P-694 PUMP pump lead into smb. L-161 pump smb.’s hand H-183 PUMPKIN some pumpkins P-699 PUNCH pleased as Punch, (as) P-701 proud as Punch, (as) P-702 Punch and Judy P-703 PUNCTUALITY punctuality is the politeness of kings PUNISH punish a bottle B-827 PUNKIN some punkins R-Q99 PURE pure and simple P-708 PURGE loyalty purge P-710 PURPLE be born in (или to) (the) purple (или be cradled in the purple) P-711 PURPOSE at cross purposes P-715 for all practical purposes P-716 of set purpose P-717 on purpose P-718 to good purpose P-719 to little purpose P-720 to no purpose P-721
PUT 911 to purpose P-723 to small purpose P-720 to some purpose P-722 to the purpose P-723 PURSE beggar’s purse is bcttorr.loss, a P-724 beyond smb.’s purse P-725 big purse P-72b empty purse, an P-728 fat purse P-726 Fortunatus’s purse P-729 heavy purse P-726 lean (или light) purse, a P-732 light puise is a heavy curse, a P-733 long purse P-726 one cannot make a silk purse out of a sow’s ear P-736 privy purse, the P-738 public purse, the P-739 purse and person P-740 short (или slender) purse, a P-732 well-lined purse P-726 you cannot make a silk purse out of a sow’s ear P-736 PUSH at a push P-741 if it comes to the push C-718 push a pen P-195 push of pike P-743 push one’s fortune(s) F-694 push one’s luck L-685 push one’s way W-169 push smb. to the wall W-27 push the boat out B-693 push the panic button B-1139 push up (the) daisies D-6 until it comes to the push P-744 when it comes to the push C-718 PUSS Puss in Boots P-745 puss in the corner P-746 PUT not to put a foot right F-627 not to put too fine a point on (или upon) it P-473 put a bad construction on (или upon) smth. C-826 put a bold face on smth. F-34 put a bold front on F-760 put a brave face on smth. F-34 put a bridle on B-992 put a bug in smb.’s ear (или in the ear of smb.) B-1043 put a cat among the canaries (или pi- geons) C-220 put a crimp in (или into) C-1047 put a damper on D-17 put a different complexion on the mat- ter C-770 put a face on smth. F-35 put a false colour on smth. C-652 put a false (или favourable) construc- tion on (или upon) smth. C-826 put a finger on .. F-329 put a foot in (или into) F-630 put a foot wrong F-631 put a girdle about (или round) the earth (или world) G-170 put a good face on smth. F-35 put a good word in for smb. W-662 put a head on smb H-398 put a jerk in it J-42 put a lively colour on smth. C-653 put all one’s cards on the table C-104 put all one’s eggs in one basket E-113 put all one’s goods in the shop window G-352 put a nail in(to) smb.’s coffin (или in(to) the coffin of smb. (или smth.) N-3 put an animal out of pain P-22 put an edge on E-87 put an end to smth. P-747 put a new face on smth. F-36 put a period to smth. P-747 put a person out of pain P-22 put a pistol to smb.’s head P-344 put a premium on (или upon) smth P-602 put a price on smb.’s head P-629 put a quart into a pint pot Q-7 put a slur on smb. (или smth.) S-780 put a spell on (или over) smb. S-948 put a stone rolling S-1291 put a stop to smth. (или put a stopper on smth.) P-747 put a ticket in the field T-323 put a wet blanket on B-56|6 put a word in for smb W-662 put a wrong construction on (или upon) smth. C-826 pur back the clock (of history) C-532 our blinkers on smb. B-596 put bounds to smth. B-S54 put credit in smth. C-1030 put dots on smb. D-514 put down (new) roots R-375 put down the brakes В-9П put everything on one card 0105 put false colours on smth. C-652 put fear in smb.’s heart (или in the heart of smb.) F-172 put forth a feeler F-219 put hand(s) on H-152 put heart in smb H-484 put horns on smb. (или smb.’s head) H-737 put ideas in smb.’s head 1-14 put in action A-72 put in a good word for smb. W-662 put in an appearance A-306 put in a word for smb. W-662 put in execution E-255 put in hand H-184 put in one’s best (или good) licks L-307 put in one’s oar 0-7 put in one’s solid licks L-307 put in one’s two cents C-251 put in practice P-582 put in question Q-30 put in smb.’s hands H-185 put in the cooler C-856 put in the field F-278 put in the forefront F-667 put in the hands of smb. H-185 put in the pillory P-313 put in the red R-124 put into action A-72 put into buttons B-l 140 put into execution E-255 put into force F-664 put into practice P-582 put into smb.’s hands H-185 put into the background B-48 put into the field F-278 put into the hands of smb. H-185 put into words W-663 put it on the line L-490 put life into smth. L-373 put lively colours on smth. C-653 put more powder in it P-561 put new wine into old bottles W-491 put on a bold face F-34 put on a bold front F-760 put on a brave face F-34 put on a cast C-177 put on a false front F-758 put on a good show S-533 put on airs A-156 put on all sail S-21 put on an act A-64 put on a poor mouth M-736 put on a semblance of smth. S-274 put on a show S-533 put on a white sheet S-400 put on dog P-759 put one’s arm out further than one can draw it back again A-338 put one’s back into sm{h. P-748 put one’s back up B-33 put one’s best face on F-37 put one’s best foot first (foremost или forward) F-632 put one’s best leg first (foremost или forward) L-236 put one’s cards on the table C-104 put oneself beyond the pale (of smth.) P-34 put oneself in smb.’s place (или posi- tion) P-749 put oneself in smb’s shoes S-449 put oneself on record R-116 put oneself on the map М-Й02 put oneself out of the pale (of smth.) P-34 put oneself out of the way W-238 put oneself outside the pale (of smth.) P-34 put oneself right with smb. R-259 put oneself to the trouble T-665 put oneself upon record R-116 put one’s eyes together E-378 put one’s faith ii|.v.. F-71 put one’s fee1! under smb.’s mahogany M-16 9 put one’s finger between the bark pnd the tree B-180 put one’s finger in smb.’s pie F-339 put one’s finger jn the fire F-340 ppt pne’s finger in the pie (into smb.’s или the pie) F-339 put one’s finger on smth. F-329 put one’s fingers in the fire F-340 but one’s foot*down F-633 put one’s foot in F-630 put pne’s foot in it (или in one’s mouth) F-634 put one’s foot into F-630 put one’s foot into it (или into one’s mouth) F-634 ppt one’s foot on smb.’s neck (или on the peck of smb.) F-619 put one’s guts into smth. G-542 put one’s hand in a hornet’s (иду in hornets’) nest N-116 put one’s hand in one’s pocket H-J87 put one’s hand into a hornet’s (или into hornets’) nest N-116 put one’s hand(s) on H-152 put one’s hand to smth. H-154 put one’s hand to the plough H-188 put one’s head in a hornet’s nest N-116 put one’s head in a noose H-399 put one’s head in hornets’ nest (или into a hornet’s nest) N-116 put one’s head into a noose H-3Q9 put one’s head into hornets’ nest' '#-l|6 put one’s head into the lion’s mouth H-400 put one’s heads together H-383 put one’s heart (and soul) into smth. P-74& л put one’s hoqse in order H-836 put one’s last hand to smth. H-119 M Put one’s legs “under smb.’s mahogany put one’s life ip|p smth. P-748 put one’s mind on (to или upon) smth. M-491 put one’s money on a scratched horse M-635 put one’s namp $qwn for smth. put one’s napm tp‘ smth. N-42 put one’s peck in (или into) a npose N-90 put one’s nos? in N-229 put ppp’s nose into smb.’s affairs (или business) N-220 put pne’s npse to the grind^tope Jg-214 put gne’s oaf in 0-7 put one’s qwn house in order H-836 put one’s pride in one’s pocket R-p?5 put one’s shirt on (или upon) smth. S-437 put one’s shoulder to the wheel put one’s skafps on S-695 put one’s soul into smth. P-748 pyt pne’s tail between one’s Ipgs T-22 put one’s thinking cap on C-80 T jjut one’s tqpgpe in(to) one’s phee^ put on frills P-750 put on gloves G-211 put on lugs L-696 put on one’s considering cap C-80 put on one’s skates S-695 put on one’s thinking cap C-80 put qn paper P-49 put on side P-750 pyt on smb.’s shoulders S-515 put on steam S-J189 put on the air A-169 but on the black cap C-81 put on the brakes B-911 put on the buskiq(s) B-l 112 put on the dqg ‘ P-750 put on the feed(-)bag B-84 put on the grill' 6-448 put on the heat 11-500 put on the lugs L-696 put on the Ritz' (или ritz) R-290 put on the screw(s) S-184 put on the shelf S-405 put on the shoulders of smb. S-515 put on trial T-637 put out a claw C-506 put out a feeler F-219
PUT 912 put out of action A-73 put out oi business В-1Ш put out of pain P-22 put out smb.’s light L-420 put out to nurse N-338 put over a fast one F-116 put paid to smth. P-751 put pen to paper P-196 put pressure on (или upon) smb. P-615 put salt on smb.’s tail (или on the tail of smb ) S-49 put sand in the machine (или wheels) S-69 put smb. at (his) ease E-66 put smb. beyond the pale (of smth ) P-35 put smb in a false (an awkward, a ri- diculous, etc.) position P-526 put smb. in countenance C-918 put smb. in good heait H-484 put smb. in his (proper) place P-381 put smb. in mind oi smb. (или smth.) M-522 put smb. in on the ground floor F-511 put smb. in the chair C-270 put smb. in the limelight L-455 put smb. in the picture P-262 put smb in the shade S-333 put smb. in the way of doing smth. (или of smth.) W-239 put smb. in the wrong W-802 put smb. into a corner C-884 put smb. into service S-305 put smb into the picture P-262 put smb. into the shade S-333 put smb. off his stride (или stroke) P-752 put smb. off the scent S-137 put smb. on a false (или wrong) scent S-138 put smb on his best behaviour B-348 put smb. on his ear E-26 put smb. on his feet F-612 put smb. on his honour (to do или to say smth ) H-702 put smb. on his legs L-226 put smb. on his mettle M-420 put smb. on the blink B-594 put smb on the carpet C-128 put smb. on the map M-203 put smb. on the (right) scent S-139 put smb. on the scrap-heap S-177 put smb. on the spot S-994 put smb. out of conceit with smth. C-782 put smb. out of court C-959 put smb. out of heart H-485 put smb. out of his misery M-555 put smb. out of his stride P-752 put smb. out of one’s head H-351 put smb. out of one's mind M-490 put smb. out of step S-1214 put smb. out of temper T-120 out smb out of the pale P-35 put smb out of the way W-240 put smb outside the pale P-35 put smb. out to grass G-416 put smb. right R-220 put smb. right with a person R-261 put smb’s back up B-33 put smb.’s mind at ease (или rest) M-505 put smb.’s monkey up M-650a put smb’s name down for smth. N-41 put smb.’s nose out (of joint) N-230 put smb.’s nose to the grindstone N-214 put smb.’s pecker up P-177 put smb’s pipe out P-337 put smb.’s teeth on edge T-533 put smb. through a course of sprouts C-949 put smb. through his facings F-50 put smb. thiough his paces P-4 put smb. through the hoop(s) H-723 put smb. through the mill M-454 put smb to a stand S-1049 put smb to grass G-416 put smb to his mettle M-420 put smb. to his purgation P-709 put smb to his shifts S-411 put smb to his trumps T-673 put smb to rights R-260 put smb to silence S-640 put smb to the blush B-681 put smb to the (last) shifts S-411 put smb. to the wall W-27 put smb up against the wall W-36 put smb. upon a pedestal P-179 put smb. up to his mettle M-420 put smb. up to the ropes R-388 put smb. wise (to smth.) P-753 put smth. across the footlights F-651 put smth. in a dilferent (false, new, true, etc.) light L-419 put smth in motion M-703 put smth. in smb.’s mouth M-742 put smth. in smb’s way W-214 put smth in the shade S-333 put smth. into effect E-105 put smth. into life L-374 put smth. into operation 0-107 put smth into smb.’s head H-401 put smth. into smb’s mouth M-742 put smth. into the melting(-)pot P-538 put smth. into the shade S-333 put smth. on foot F-635 put smth. on ice 1-6 put smth. on its feet F-612 put smth. on its legs L-226 put smth. on one side S-595 put smth. on points P-480 put smth on record R-117 put smth. on the blink B-594 put smth on the line L-490 put smth on the map M-203 put smth on the rack R-18 put smth. on the scrap-heap S-177 put smth. out of court C-959 put smth. out of one’s head H-351 put smth out of one's mind M-490 put smth out oi sight S-630 put smth out of smb.’s head H-402 put smth out oi step S-1214 put smth. right R-262 put smth. to one side S-595 put smth to rest R-203 put smth to rights R-256 put smth. to the proof (или touch) P-754 put some ginger into smth. G-169 put spirit into smb (или smth.) S-958 put spurs to smth. S-1010 put stock in smth. S-1266 put teeth in(to) smth T-534 put that and that together P-755 put that in your pipe and smoke it P-338 put the accent on smth. A-16 put the acid on smb A-50 put the arm on smb. A-339 put the bee on smb P-756 put the best foot first (foremost или forward) F-632 put the best leg first (foremost или forward) L-236 put the best light on smth. L-421 put the bite on smb. P-756 put the blast B-570 put the boot in (to) smb. B-808 put the boot on the wrong foot (или leg) B-804 put the boots in (into или to) smb. (или put the boot to smb ) B-808 put the cart before the horse C-141 put the case C-164 put the case against (или for) smb (или smth ) C-161 put the case that C-164 put the cat among the canaries (или pigeons) C-220 put the change (up)on smb C-307 put the chill on smb. C-403 put the clock back C-532 put the crimp in(to) C-1047 put the fat in the fire F-122 put the fear of God into smb. F-172 put the final touches (up)on (или to) T-566 put the finger on smb. F-341 put the finishing stroke to smth. S-1414 put the finishing touches (up)on (или to) T-566 put the freeze on smb. F-723 put the frighteners in (или on) F-749 put the hand between the bark and the tree B-180 put the heat on smb. H-501 put the joke on smb. J-104 put the kibosh on K-36 put the last hand to smth. H-119 put the laugh on smb. L-115 put the law on smb. L-142 put the lid on L-313 put the mock(s) on smb. M-589 put the nips into smb N-180 put the saddle on the right horse S-9 put the saddle on the wrong horse S-10 put the screw(s) on S-184 put the shoe on the right foot S-451 put the skids under smb. (или smth.) S-702 put the tin lid on L-313 put the touch on smb. T-571 put the wind up smb. W-466 put the words in(to) smb.’s mouth (или the mouth of smb.) W-664 put this and that together P-755 put to death D-188 put to fire and sword F-386 put to nurse N-338 put to shame S-366 put to the question Q-40 put to the sword S-1544 put two and two together P-755 put up a black B-557 put up a fine (good, etc.) show S-534 put up a front F-761 put up a poor mouth M-736 put up a poor show S-535 put up a purse P-730 put up a show S-533 put up one’s plate in (a certain street) P-397 put up smb.’s pecker P-177 put up the banns B-158 put up the shutters S-547 put up to the hammer H-61 put words in(to) smb’s mouth (или the mouth of smb ) W-664 put Yorkshire over smb. Y-13 to put it mildly P-757 to put the hat on my misery H-288 would not put it past smb. (to do smth.) P-758 PUTTY like putty in smb.’s hands P-759 soft as putty, (as) S-830 up to putty P-760 PUZZLE Chinese puzzle, a P-762 jig-saw (или jigsaw) puzzle, a P-763 puzzle one’s brains about (или with) smth B-900 PYJAMAS cat’s pyjamas, the C-198 Q QUAKE quake like a leaf (или an aspen leaf) L-171 QUANTITY negligible quantity, a Q-l unknown quantity, an Q-2 QUARREL it takes two to make a quarrel T-746 quarrel with one’s bread and butter B-935 quarrel with one’s own shadow S-349 quarrel with Providence P-683 QUART you cannot get a quart into a pint pot Q-8 QUARTER at close quarters Q-9 bad quarter of an hour, a Q-10 from a good quarter Q-13 from all quarters (или from every quarter) Q-14 QUEEN dead as Queen Anne, (as) D-146 I wouldn’t call the Queen my cousin C-969 May Queen Q-15 Queen Anne is dead' Q-16 Queen of Glory (или Grace), the Q-17 queen of hearts Q-18 Queen of Heaven, the Q-17, Q-19 Queen of love, the Q-20 Queen of May, the Q-15 Queen of the Adriatic, the Q-21 Queen of the May, the Q-15 Queen of the night, the Q-19 Virgin Queen, the Q-22 QUEER be on the queer Q-23 queer smb.’s (или the) pitch P-352 QUENCH quench the smoking flax F-479
RECEIVE 913 QUESTION ask no questions, and you will be told no lies Q-26 beside the question B-396 beyond (all) question Q-29 burning question, a Q-31 cross questions and crooked answers Q-33 in question Q-34 open question, an Q-36 out of the question Q-37 past (all) question Q-29 previous question, the Q-39 question of the day (или hour), the Q-41 $64 question, the Q-42 there’s no question about that Q-43 without question Q-29 QUICK to the quick Q-47 QUIET on the quiet (q t. или Q. T.) Q-49 QUILT crazy quilt, a Q-50 QUIT quit cold C-635 quit the scene S-127 QUITE quite a few F-254 QUITS be quits Q-51 QUIVER quiver full of children, a Q-52 quiver like a leaf (или an aspen leaf) L-171 QUIVERFUL quiverful of children, a Q-52 QUI VIVE on the qui vive Q-53 R three (или 3) R’s (или Rs), the R-l RABBIT as rabbits in a warren R-2 scared as a rabbit, (as) R-5 Welsh rabbit W-334 RACE armaments race, the A-347 arms race, the A-350 consolation race R-6 flat race R-7 human race, the R-8 one’s race is run R-9 race the bill through B-458 rat race R-10 slow and steady (или slow but sure) wins the race R-Il welter race R-12 RACK at rack and manger M-183, R-13 be on the rack R-14 rack and ruin R-19 rack one’s brains about (или with) smth. B-900 RACKET be on the racket R-20 RADIO Black radio R-23 RAG glad rags R-25 like a red rag to a bull R-26 limp as a rag, (as) R-27 not a rag (of smth ) R-28 rag, tag and bobtail B-702 yellow rag Y-10 RAGE all the rage A-206 RAGTAG (RAG-TAG) ragtag (или rag-tag) and bobtail B-702 RAIL off the rails R-32 thin as a rail, (as) T-172 RAILROAD railroad the bill through B-458 RAIN after rain comes fair weather (или sun- shine) R-34 rain comes down in sheets (или tor- rents) (или rain falls in torrents), the R-37 rain or shine R-38 right as rain, (as) R-265 small rain lays (или will lay) great dust R-39 RAISE raise a big stink (about smth.) S-1256 raise a dust D-609 raise a finger F-331 raise a ghost G-151 raise a hornet’s nest about one’s ears N-116 raise a laugh against smb. L-115 raise an eyebrow E-399 raise a racket R-21 raise a row R-436 raise a stink (about smth.) S-1256 raise Cain R-40 raise from death (или from the dead) R-41 raise hell R-40 raise hornets’ nest about one’s ears N-116 raise its head H-404 raise one’s credit C-1034 raise oneself above the crowd C-1073 raise one’s eyebrows E-399 raise one’s hand against smb. H-156 raise one’s heel against smb. H-525 raise one’s sights S-631 raise one’s voice against (или for) smth. V-64 raise smb. a peg higher P-187 raise smb.’s bristles B-1007 raise smb.’s hair H-28 raise smb. to the purple P-713 raise the banner of... B-156 raise the curtain (over smth.) C-1136 raise the devil R-40 raise the hand against smb. H-156 raise the heel against sml. H-525 raise the lid from smth. L-312 raise the little finger F-318 raise the mischief R-40 raise the old Ned R-40 raise the roof R-357 raise the standard of revolt S-1066 raise the wind W-467 raise to life R-41 RAKE lean as a rake, (as) R-42 rake dustbins D-616 rake over old ashes A-391 rake smb. over the coals C-576 rake up the past P-121 thin as a rake, (as) T-172 RAM ram home H-677 ram smth. down smb.’s throat T-276 RAMPAGE be on the rampage R-43 RAMROD stiff as a ramrod, (as) S-1247 straight as a ramrod, (as) S-1329 RANDOM at random R-44 RANK rank and fashion, the R-46 rank and file, the R-47 RANSACK ransack one’s brains about (или with) smth B-900 RANSOM king’s ransom, a R-49 RAP not a rap R-51 not worth a rap W-789 rap and rend R-52 rap on (или over) the knuckles, a R-53 rap .smb. over the knuckles (или rap smb.’s knuckles) K-158 without a rap R-55 RARE rare and... R-56 RAREBIT Welsh rarebit W-334 RASCAL lucky rascal, a L-694 RASE rase to the ground G-491 RAT like a drowned rat R-59 like a rat in a trap R-60 poor as a rat, (as) P-516 rats desert (forsake или leave) a sink- ing ship R-61 starve the rats! S-1107 wet as a drowned rat, as R-59 RATE at all rates R-64 at an easy rate R-63 at any rate R-64 at that (или this) rate R-65 RATHER I had (или would) much rather R-66 RATIO in direct ratio R-67 in inverse ratio R-68 RATION be on short rations R-69 iron ration, an R-70 RATTLE rattle one’s sabre S-2 rattle the bill through B-458 rattle the sabre S-2 RAVEN black as a raven, (as) B-547 RAW in the raw R-72 RAY ray of hope, a R-73 RAZE raze from one’s memory M-379 raze to the ground G-491 RAZOR sharp as a razor, (as) S-382 reac h reach bottom B-848 reach first base B-199 reach smb.’s ear E-25 reach smb.’s ears E-19 reach the ear of smb. E-25 reach the ears of smb. E-19 reach the end of one’s tether E-142 reach the wool-sack W-608 within (easy) reach (of) R-76 REACTION chain reaction, a R-77 READ read a sermon to smb. R-78 read between the lines L-499 read faces F-38 read for the Bar B-168 read smb. a lecture L-210 read smb. a lesson R-78 read smb. like a book B-783 read smb.’s hand R-79 read smb.’s mind R-80 read smb.’s palm R-79 read smb.’s thoughts R-80 read smth. in tea-leaves T-96 read smth. like a book B-783 read the banns B-158 read the Riot Act A-65 read the tea-leaves T-96 you wouldn’t read about it R-81 READER blind reader B-588 gentle reader R-82 READING first (second или third) reading, the R-83 REALITY in reality R-85 REALLY really and truly R-87 REAP reap as one has sown R-88 reap one’s laurels L-121 reap the fruits of smth. F-769 reap the whirlwind W-378 reap what one has sown R-88 reap where one has not sown R-89 REAPER greht {или grim) reaper, the R-90 REAR rear its head H-404 REASON in reason R-92 it stands to reason S-1046 out of all reason R-95 reason in a circle C-447 reason of State R-96 within reason R-92 woman’s reason R-97 REBUKE without rebuke R-99 RECALL beyond (или past) recall R-100 RECEDE recede into the background B-50 RECEIVE receive punishment P-705 receive smb. back into the fold F-548 30 Англо-русск. фраз. сл.
RECEIVER 914 RECEIVER no receiver, no thief R-101 receiver is as bad as the thief, the R-102 RECEPTION warm reception, a R-103 RECESS in the inmost (innermost или secret) Ire- cesses of the heart R-104 RECKON reckon without one’s host H-775 RECKONING be out in (или of) one’s reckoning R-105 dead reckoning R-106 Dutch reckoning, a R-107 even reckoning makes long friends (или short reckonings make long friends) R-108 RECOGNISE recognise smb.’s hoof in smth. H-706 RECORD be on record (against, for) R-110 off the record R-114 on (the) record R-115 RECOVER recover lost ground G-495 recover one’s temper T-122 recover one’s wind W-452 recover the scent S-140 RECRUIT raw recruit, a R-120 RED be in the red R-121 reds under (the) beds R-129 red, white and blue, the R-130 REDDEN redden to the roots of one’s hair R-373 REDOUND redound to smb.’s credit C-1028 REDUCE reduce smb. to his shifts S-411 reduce smb. to silence S-640 reduce smb. to the (last) shifts S-411 REDUCTION reduction to absurdity R-132 REED broken reed, a R-133 reed shaken by (in или with) the wind, a R-135 REEF reef sail S-22 REEKIE Auld Reekie R-138 REEL right (или straight) off the reel R-1S9 REFLECT reflect credit on smb. C-1028 REFRESH refresh one’s inner man fA-164 refresh one’s (или smb.’s) memory M-393 REFUSAL first refusal R-141 REFUSE refuse to open one’s lips L-533 REGAIN regain one’s temper T-122 REGARD give my best regards to smb R-lh in regard R-148 in regard of (или to или in smb’s re- gard) R-151 without regard Io R-150 with regard th R-151 REGION in the region of R-152 loWer (или nether) regions, the R-153 upper regions, the R-154 REHEARSAL dress rehearsal, a R-156 REIN reins of government, the R-162 tight rein, a R-163 with a loose (или slack) rein R-164 RELATION good-neighbourly relations R-165 RELEASE happy release, a R-166 RELEGATE relegate to the background B-48 RELIC old relic 0-62 RELIEF in bold relief R-169 indoor relief R-168 in full (high или sharp) relief R-169 outdoor relief R-170 RELIEVE relieve nature N-58 relieve one’s feelings F-227 R i7peVe Smb‘ °* biS casb (или purse) REMAIN remain in the background B-49 remain on the bit B-510 REMEDY desperate remedies R-175 remedy is worse than the disease, the R-176 there is a remedy for all things (или everything) but death R-177 REMOVE remove mountains M-709 remove smb.’s fangs F-94 remove the scales from smb.’s eyes S-112 3 REND rend the air A-170 rend the welkin W-318 RENDER render smb. a service S-301 RENT peppercorn rent, a R-179 RE-OPEN re-open old sores S-881 re-open old wounds W-794 REPAY repay in kind K-50 REPEAT repeat like a parrot P-71 REPENTANCE death-bed repentance R-130 repentance is good, but innocence is bet- ter R-131 REPORT report goes (или has it), the R-182 REPORTER cub reporter, a R-183 REPUBLIC republic of letters, the R-1S5 REPUTATION of reputation R-187 REPUTE of repute R-189 RESORT as а (или in the) last resort R-192 RESPECT he that respects not is not respected R-194 in respect (of, that или to) R-196 without respect R-198 without respect of persons R-199 without respect to R-198 with lespect to R-196 RESPECTER no respecter of persons R-2G0 REST at rest R-201 one’s last rest R-205 rest in peace P-163 rest is silence, the R-206 rest on one’s laurels L-123 rest on one’s (или the) oars 0-6 you can (или may) rest assured R-207 RESUME resume the thread (of smth ) T-268 RETAIN retain the memory (или remembrance) of smb. (или smth.) R-208 RETIRE retire into one’s shell S-408 RETRACE retrace one’s steps S-1215 RETREAT retreat into (или within) oneself R-211 RETURN in return (for) R-212 (I wish you) many happy returns (of the day или of your birthday) R-213 return in kind K-50 return the-compliment C-777 return t® ome’s muttons M-826 return to the charge C-324 REVERENCE her reverence R-216 his (или your) reverence R-217 REVERSE reverse of the coin (или medal), the R-219 REVIVAL Revival of Learning (letters или litera- ture), the R-221 REVOLUTION palace revolution, a R-222 revolutions are not made with rose- water R-223 RHODY Little Rhody R-224 RHYME female (или feminize) rhyme R-225 male {или masculine) rhyme R-226 neither rhyme nor reason (there is no rhyme or reason или without rhyme or reason) R-227 RIBAND red riband, a R-128 RIBBON blue ribbon, a R-230 red ribbon, a R-128 RICH idle rich, the R-232 new(ly) rich, the R-233 RICHARD Richard Roe R-234 RICHMOND another Richmond in the field R-235 RIDDANCE o^°od riddance bad rubbish)! R-236 R1 DDLE riddle of the Sphinx (или Sphinx’s rid- dle), the R-237 RIDE ride a cockhorse C-611 ride and tie R-238 ride a state S-lf63a ride blind B-590 ride bodkin B-703 ride for a fall F-82 ride herd on... H-580 ride high R-239 ride it blind B-590 ride one’s high horse H-745 ride one’s luck L-685 ride on the fence F-235 ride out the storm S-1313 ride roughshod over smb. R-414 (иди smth.) ride smb. (out) on a rail R-33 ride the gravy train T-612 ride the high horse H-745 ride the line L-500 ride the rods R-335 ride the storm S-1313 ride the whirlwind W-379 ride to death D-183 ride whip and spur W-375 RIDER circuit rider, a R-243 Rough Riders, the R-244 RIFT (little) efft in (или within) the luteg rig the market M-254 RIGHT about right R-250 all right A-202 by rights R-253 dead to rights R-254 in one’s own right R-257 right along R-263 right and left R-264 right away R-266 right now R-267 right off R-266 right of way R-268 right smart of smth R-269 right up and down R-270 right you are R-271 that’s right R-272 RING dead ring oF smb., the D-150 he that runs fastest gets the ring R-276 ring a bell B-357 . ring down the curtain C-1130 ring false (или hollow) R-274 ring in one’s ears E-42 ring the bell B-358 ring the changes (on) C-308 ring the curtain down C-1130 ring the knell of smth. K-92 ring true R-275 RINGER dead ringer for smb. (или smth.), a R-279 RIOT race riot, a R-281 RIP rip and tear R-283 rip the sawdust out of smb» S-83
RUN 915 . rip up old sores S-881 Rip Van Winkle R-284 RISE rise above oneself A-10 rise above the crowd C-1073 rise a step in smb.’s estimation (или opinion) S-1216 rise from one’s (или the) ashes A-392 rise from the dead (или grave) R-287 rise from the ranks R-48 rise in arms (against) A-357 rise in rebellion (или revolt) R-288 rise in smb.’s estimation E-219 rise in the world W-744 rise like a Phoenix from the ashes P-243 rise to (a point of) order 0-134 rise to the bait B-90 rise to the fly F-539 rise to the occasion 0-20 rise to the surface S-1499 rise to view V-37 rise with the lark L-89 rise with the sun S-1480 RISK risk one’s head (life, neck или skin) R-289 RIVER up the river R-297 RIVET rivet one’s attention on (или to) smb. (или smth.) A-422 rivet one’s eyes on... E-313 ROACH sound as a roach, (as) S-912 ROAD all roads lead to Rome R-298 any road R-299 be in smb.’s (или the) road R-300 be in the road to smth. R-301 be on the road R-302 be on the road to smth. R-301 frank to the road R-304 high road, the R-307 in the road R-308 low road, the R-309 one for the road R-310 road to hell is paved with good inten- tions, the H-549 royal road (to smth.) R-311 ROAR roar like a bull B-1046 roar with laughter L-120 ROARER ring-tail (ed) roarer, a R-280 ROAST be roasted alive R-315 ROB rob Peter to pay Paul P-234 rob the cradle C-1008 ROBBERY daylight (или highway) robbery R-316 ROBE long robe, the R-317 ROBIN Robin Goodfellow R-319 round robin, a R-318 ROCK firm as a rock, (as) R-321 on the rocks R-324 Rock of Ages (или rock of ages), the R-326 rock on which we split, the R-327 rocks ahead! A-153 rock the boat B-694 solid (или steady) as a rock, (as) R-321 ROCKER off one’s rocker R-329 ROCKET spent rocket, a R-333 ROD Black Rod R-334 rod in pickle (for smb.), a R-338 spare the rod and spoil the child R-339 ROGER jolly (или Jolly) Roger, the R-340 Roger de (или of) Coverley (тж. Sir Ro- ger (de Coverley) R-341 ROLAND Roland for an (или smb.’s) Oliver, a R-343 ROLL roll each other’s logs L-578 rolled into one R-346 roll in money (или riches) R-347 roll in the hay H-321 roll in the hay, a R-348 roll in wealth W-266 roll of honour, the R-349 roll one’s sleeves up S-762 roll out the red carpet for smb. C-133 roll up one’s sleeves S-762 ROLLER Holy Rollers R-351 ROLLING-STONE rolling-stone gathers no moss, a S-1290 ROME do at (или in) Rome as the Romans do R-352 Rome was not built in a day R-355 when at Rome, do as the Romans do (или when you are at Rome, do as Rome does) R-352 ROMP romp home R-356 ROOF roof of the mouth, the R-358 roof of the world, the R-359 roof over one’s head, a R-360 under one’s (или smb.’s) roof R-36I under the same roof R-362 ROOM green room R-363 his room is better than his company R-367 naked room, a R-365 no (или not) room to swing a cat R-366 room at the top R-368 strong room, a R-369 ROOST at roost R-370 ROOT at (the) root R-372 root and branch R-376 root, hog, or die R-377 root of all evil, the R-378 root of the matter, the R-379 ROPE be on the high ropes R-381 give smb. enough rope and he’ll hang himself R-383 loose as a rope of sand, (as) R-387 name not a rope in his house that hang- ed himself (или was hanged) H-832 rope oi sand, a R-389 with a rope round one’s neck R-391 ROSE fair as a rose, (as) F-60 fresh as a rose, (as) F-725 no rose without a thorn R-400 not all roses R-401 red as a rose, (as) R-126 rose between two thorns, a R-402 rose without a thorn, a R-403 there is no rose without a thorn R-400 under the rose R-404 ROSE-LEAF crumpled rose-leaf, a R-405 ROT tommy rot R-406 ROUGH in the rough R-407 rough and ready R-408 rough and round R-409 rough and tumble R-410 rough it R-412 ROUND daily round, the R-415 in the round R-419 round into form F-678 round of applause (или cheers), a R-422 trivial round, the R-423 ROUSE rouse smb.’s bile B-447 ROUTE all-red route R-425 ROW hard row to hoe, a R-426 in a row R-430 long row to hoe, a R-426 new row to hoe, a R-431 not worth a row of beans (или pins) W-789 Rotten Row R-432 row against the flood R-433 row against the stream S-1359 row against wind and tide R-433 row dry R-434 row in the same boat with smb, B-695 row smb. up Salt River R-294 row up Salt River R-293 tough row to hoe, a R-426 what’s the row? R-437 ROYAL battle (или row) roval, a R-438 RUB here lies the rub R-440 rub Aladdin’s lamp L-36 rub elbows with smb. R-439 rub one’s hands H-190 rub salt in (to) smb.’s (или the) wound(s) S-52 rub shoulders R-439 rub smb.’s nose in it N-231 rub smb. the wrong way W-242 rub smb. up the right way W-243 rub the lamp L-36 there’s the rub R-440 RUBE Hey, Rube' R-441 RUCK out of the ruck R-443 RUFFLE ruffle smb.’s feathers F-195 RUIN blue ruin R-446 RULE eunuch rule, the R-447 gag rule, a R-449 golden rule, the R-450 once is no rule R-452 on rule R-453 rule nisi N-181 rule of thumb R-454 rule the roost R-455 rule with a heavy (high или an iron) hand (или with a lod of iron) R-456 there is no (general) rule without an exception R-448 unit rule R-457 RUMMAGE rummage in one’s memory M-394 RUMOUR rumours are about (afloat, going round или in the air) R-459 RUN all who run may read R-460 by the run R-461 common run of. , the R-462 dry run, a R-463 he that (или who) runs may read R-4G0 in the long run R-469 in the short run R-470 milk run, a R-475 on the run R-476 out of the common run R-477 run a good foot F-636 run ahead of one’s ticket T-314 run amok (или amuck) R-478 run a rig R-243 run a risk R-479 run around in a circle (или in circles) C-448 run around in small circles C-449 run at grass G-407 run before one can walk, to R-480 run behind one’s ticket T-315 run counter to smth. R-481 run current C-1125 4 run downhill H-609 run dry R-482 run for it R-483 run for (the lick of) one’s life L-344 run foul of... F-698 run her file F-298 run high R-484 run in a groove G-464 run in blinkers B-595 run in couples C-936 run in debt D-198 run in double harness H-256 run in one’s blood (или family) R-485 run in one’s head (или mind) R-486 run in score S-163 run in the family R-485 run into debt D-198 run into scores S-163 run into the ground G-496 run it fine R-487 run its course C-950 run like a blue streak S-1353 run like a deer R-488 80*
RUNG 916 run like a hairy goat G-289 run like a hare {или rabbu) R-488 run low (of) R-489 run mouinain(s) high m-711 run oi bad luck, a R-49o run off one’s legs L-217 run of good luck, a R-491 run of ill luck, a R-430 run of luck, a R-491 run of one’s teeth, the R-4',2 run of the market, the run of things, the R-494 run on board of... B-<L3 run one’s eye over smth. E-288 run one’s face I--40 run one’s head against {или into) a brick {или stone) wall H-L~4 run one’s mind over srnui. Ari-523 run one’s rigs R-248 run one’s rig(s) upon smb. R 2^9 run on oiled wheels W-3^5 run on the bank, a run on the rocks R-C22 run on wheels W-335 run out of gas G-68 run out of one’s ears E-18 run out of steam S-11S0 run over in one’s mind M-523 run rigs R-248 run rig(s) upon smb. R-249 run rings (a)round smb. it-278 run riot R-282, R-498 run round in a circle {или in circles) C-448 run round in small circles C-449 run shares S-379 run short (oi) R-489 run smb. clean off his feet {или legs) R-497 run smb. close {или hard) R-438 run smb. off his feet {или legs) R-497 run smb. off his legs L-237 run the eye over smth. E-2G3 run the gauntlet G-80 run the hazard R-479 run the rig R-248 run the risk R-479 run the show S-523 run to an extreme E-273 run to cover C-974 run to earth E-62 run to extremes E-273 run to fat F-123 run to seed S-259 run to waste W-79 run up a score S-1G3 run up from a shoestring S-458 run upon the rocks R-322 run wild R-498 run with the hare and hunt with the hounds H-249 with a run R-461 RUNG bottom rung (of the ladder), the R-499 highest rung (of the ladder), the R-500 lowest rung (of the ladder), the R-499 top rung (of the ladder), the R-500 RUNNER front runner R-501 RUNNING be in the running R-502 be out of the running R-503 RUPTURE rupture a gut G-537 RUSH gold rush R-507 •not worth a rush W-789 rush around in a circle {или in circles) C-448 rush into print P-656 rush into smb.’s mind M-484 rush in where angels fear to tread A-269 rush one’s fences F-240 rush round in a circle {или in circles) C-448 rush smb. off his feet F-637 rush the bill through B-458 rush the fences F-240 rush the season S-222 rush to (the) conclusion C-786 rush to smb.’s lips L-527 with a rush R-508 RUSTLING rustling behind the jalousies R-509 s BACKCLOTH in sackcloth and ashes S-3 SACRIFICE great (last или supreme) sacrifice, the 3-5 3AD sadder but wiser S-6 SADDLE be in the saddle S-7 be out of the saddle S-8 SAFE safe and sound S-ll sale bind, saie iind B-464 SAFETY there is safety in numbers S-14 SAHIB pukka(h) sahib, a S-16 SAIL full sail S-17 hoist (your) sail when {или while) the wind is lair S-20 sail ciooe to the wind W-4C8 sail in ihe same boat wdh smb. B-695 sail near the wind w-468 sail under false colours C-672 sail with the stream S-io58 under full sail S-17 SA i LIN G plain {или smooth) sailing S-27 SAILOR bad sailor, a S-28 good sailor, a S-29 sailor before the mast, a S-SO SAINT all are not saints that go io church S-11 enough to make a taint sweai o-82 Latter-day Saints S-33 plaster saint, a S-34 Sunday saint, a S-35 young saints, old devils {или sinners) S-36 SAKE for Christ’s (God’s, goodness’ или heav- en’s) sake* S-37 for old sake’s sake S-38 for Pete’s sake! S-37 land’s sake', (for the) L-43 sakes alive' S-39 SALESMANSHIP high-pressure salesmanship S-CO SALISBURY plain as Salisbury, (as) P-390 SALLY Sally Lunn S-41 SALT above the salt S-42 Attic salt S-43 below the salt S-44 be true to one’s salt S-45 be worth one’s salt S-46 not made of salt S-50 old salt S-51 salt a mine M-535 salt of the earth, the S-53 salt of youth, the S-54 salt the cow to catch the calf C-984 SALVE there’s a salve for every sore S-58 SAM Sam Brown(e) S-59 upon my Sam! S-61 SAMARITAN good Samaritan, a S-62 SAME all the same A-208, S-64 just the same S-64 much (about) the same M-768 same here H-591 SAMMY upon my Sammy' S-61 SAND numberless as the sand(s), (as) S-67 sands are running out, one’s {или the), sands of life are running out, the S-70 SANDBOY happy as a sandboy, (as) H-240 jolly as a sandboy, (as) S-71 SANDMAN sandman is about {или sandman’s shak- ing sand in your eyes), the S-72 SANTA Santa Claus C-497 SARDINE packed like sardines S-73 SATAN Satan rebuking {или iepio\ing) sin S-74 SATIN smooth as satin, (as) S-75 SAUCE sauce is better than the fish, th? S-76 what’s sauce for the goose is sauce юг the gander S-78 SAUCER be off one’s saucer S-79 big as saucers, (as) S-80 SAUL is Saul also among the prophets? S-81 SAVE save appearances A-C05 save one’s bacon S-82 save one’s breath (to cool one’s (own) porridge) B-963 save one’s face F-41 save one’s hide ^>-82 save one’s life, to L-385 .-ace one’s neck {или skin) S-82 save smb.’s bacon S-82 e smb. s lace r-41 sace srrb’s hide (r.;ck или skin) S-82 save smth out of me fire F-388 save the day D-131 save the situation S-684 SAW saw the air A-171 saw wood W-597 SAWDER soft sawder S-832 SAY he who says what he likes, shall hear .vhat he does not like S-88 I’ll say S-90 I say! S-91 i should say S-92 not to say S-93 not to say much for... M-774 say a few words W-665 say a good word for smb. W-662 say Amen to smth. A-245 say a mouthful M-745 say ditto to smb. D-369 say good-bye to smth. G-341 say much lor smb. {или smth ) S-95 say neither buff nor stye B-1042 say not so! S-96 say one’s beads B-247 say one’s piece P-278 say one’s say S-86 say smb. nay N-70 says you S-97 say the last word W-C28 say the truth and shame the devil T-687 say the word W-666 say uncle U-2 say under correction C-898 say when S-98 so you say' S-99 that is to say S-100 that’s what you say S-99 there is something in what they (you, etc.) say S-852 they say S-101 to say nothing of . N-301 to say the least (of it) L-192 to say the truth T-689 what he (she, etc.) says goes S-102 when all is {или was) said and done S-103 you don’t say so? S-104 you said it S-105 SAYING as the saying goes {или is) S-106 saying and doing are two things S-107 there is no saying S-108 SCALE be high in the social scale S-110 scales fell from smb.’s eyes, the S-113 SCALP be after {или out for) smb.’s scalp S-117 SCARE scare hell out of smb H-540 scare smb. out of his senses S-119 scare smb. out of his wits W-539 scare smb stiff S-119 scare the daylight(s) out of smb. D-139 scare the life out of smb S-119 scare the living dayiight(s) out of smb, D-139
SEND 917 SCATTER scatter to the (four) winds W-469 SCENE behind the scenes S-123 be on the scene S-122 SCENT be off the scent S-130 be on a false scent S-131 be on a hot scent H-778 be on a wrong scent S-131 be on the right scent S-132 cold scent, a S-133 hot scent, a S-136 SCHOOL approved school S-143 grammar school S-144 Lake school S-145 normal school S-146 of the old school S-147 public school S-148 Satanic school, the S-149 Silver-Fork School, the S-150 SCHOOLMASTER schoolmaster is abroad, the S-151 SCHOONER prairie schooner S-152 SCIENCE dismal science, the S-153 science of numbers, the S-154 SCISSORS scissors and paste S-155 SCONE pull your scone in P-696 SCOOP at (или in) one scoop, with a scoop S-156 SCORE score an (или the) advantage of (или over) smb. A-97 score the bull’s(-)eye E-342 score twice before you cut once S-164 SCORN be a scorn to smb (или be the scorn of smb.) S-165 SCOTCH scotch the snake, not kill it S-801 SCOTCHMAN (SCOTSMAN) flying Scotchman (или Scotsman) S-170 SCOTT great Scott! S-171 SCOURGE white scourge, the S-172 SCRAN bad scran to you’ S-173 SCRAP scrap of paper, a S-174 SCRAPE scrape (an) acquaintance with smb. A-52 scrape home S-175 scrape (the bottom of) the barrel B-193, В-844 scrape up (an) acquaintance with smb. A-52 SCRAP-HEAP be on the scrap-heap S-176 SCRATCH from scratch S-178 no great scratch G-434 old Scratch 0-64 on scratch S-179 scratch me and I’ll scratch you S-1S0 scratch one’s head H-403 scratch the surface (of) S-1500 up to (the) scratch S-131 with a scratch of the pen P-198 without a scratch S-182 SCREW screw (up) one’s courage to the sticking place (или point) C-938 there is a screw loose somewhere S-185 SCUPPER be full to the scuppers S-188 SCYLLA ^between Scylla and Charybdis S-189 (all) at sea S-190 beyond the sea(s) S-191 tour seas, the S-195 half seas over S-196 heavy (или high) sea S-197 high seas, the S-198 narrow seas, the S-199 over the sea(s) S-191 rolling sea S-200 when the sea gives up its dead S-201 SEAL seal a move M-750 seal of love, the S-203 seal one’s ears E-16 seal smb’s fate F-126 seal smb’s lips L-535 seal smth. with blood B-609 seal upon one s lips, a S-204 SEAR sear and (the) yellow (leaf), the S-207 SEARCH search me! S-208 search one’s heart H-486 search one’s memory M-394 search one’s mind M-524 SEARCHING searchings of heart S-209 SEASON at all seasons S-210 be in season S-211 be out of season S-2I2 close season C-535 ' dead season, the S-213 everything is good in its season S-214 for d season S-215 in good season S-216 in season S-217 in season and out of season S-218 open season S-219 out of season S-220 rush season S-221 silly season, the S-223 SEAT jump seat, a S-224 on the anxious seat A-288 ringside seat, a S-225 seat of honour, the S-226 seat of learning, a S-227 seat of war, the S-228 SECOND bad second, a S-231 good second, a S-232 second to none S-234 split second S-235 SECRET be in the secret S-236 open secret, an S-241 top secret S-242 SECURITY gilt-edged securities S-243 SEE be able to see into (или through) a brick (или stone) wall W-37 be seeing you, (I’ll) S-244 be unable to see smb. for dust D-603 I see S-246 not to be able to see a wink W-510 not to be able to see beyond (the end of) one’s nose N-223 not to be able to see the wood for the trees W-595 not to see an inch beyond one’s nose N-223 not to see the beat of. . B-297 not to sec the wood for the trees W-595 see a wol f W-564 see daylight D-143 see double S-249 see eye to eye (with smb.) E-379 see fair S-250 see far into a millstone M 459 see fit S-251 see fit to (do, say, etc.) F-448 see here 11-589 see how the cat jumps C-221 see into a brick (или stone) wall W-37 see land L-S3 see life L-376 see little of smb. S-252 see much of smb S-253 see no further than one’s nose N-223 see one’s way (clear) W-244 see on which side one’s bread is but- tered S-578 see red S-254 see rocks ahead R-323 see smb. at Jericho (или York) first, see smb blowed first S-255 see smb. coming S-256 see smb damned (d — d, farther, fur- ther или hanged) first S-255 see smb. in a different (new, etc.) light L-422 see smb in hell first S-255 see smb. out of the corner of one’s eye C-893 see smb’s hoof in smth H-706 see smb. shot first S-255 see smth. in a different (new, etc.) light L-422 see smth. out of the corner of one’s eye C-893 see smth with one’s own eyes E-380 see smth with smb’s eyes E-331 see snakes S-800 see stars S-1089 see the circus C-461 see the colour of smb’s money C-663 see the elephant E-131 see the last of smb. (или smth.) L-99 see the light (of day) L-423 see the lions L-518 see the New Year in Y-6 see the red light L-424 see the wheels go round W-359 see the world W-753 see things T-224 see through a brick wall W-37 see through a glass darkly G-200 see through a ladder L-13 see through a (stone) wall W-37 see through blue glasses G-202 see through rose(-)coloured glasses (или spectacles) S-257 see through smb.’s game G-45 see which side one’s bread is buttered (on) S-578 see which way the cat jumps C-221 see with half an eye E-382 see you again (later или soon) S-244 we shall see what we shall see S-258 wouldn’t be seen dead (doing smth., in some place, with smb.) D-156 SEEING seeing is believing S-261 SEEK he that seeks finds S-262 nothing seek, nothing find N-285 seek smb.’s life L-375 SEIZE seize hold of smb. (или smth.) H-640 seize occasion (opportunity, time, etc.) by the forelock F-670 SELDOM seldom seen, soon forgotten S-263 SELF one’s better self S-264 one’s former self S-265 one’s own self S-267 one’s second self S-266 one’s very self S-267 one’s worse self S-268 self comes first S-2G9 SELF-PRAISE self-praise is no recommendation S-270 SELL sell a pig in a poke P-289 sell like hot cakes C-15 sell one’s birthright (for a mess o^ pot- tage) B-508 sell one’s life dear(ly) L-377 sell one’s soul (to the devil) S-906 sell short S-271 sell smb. a bill of goods B-459 sell smb. a gold brick B-986 sell smb a pup P-706 sell smb. down the river R-295 sell smb. short S-272 sell the bearskin (или bear’s skin) before one has caught the bear B-280 sell the fort (или pass) S-273 sell time T-423 SEND send a (cold) shiver (или cold shivers) down (up или up and down) smb.’s back (или spine) S-441 send in one’s checks C-347 send in one’s name N-43 send in one’s papers P-55 send out a feeler F-219 send round the cap (или hat) S-2"5 send smb about his business S-273 send smb. away with a flea in his ear F-476 send smb. flying S-276, S-277 send smb in the aisles A-173 send smb. off with a flea in his ear F-476 send smb packing S-276 send smb. ro’ling in the aisles A-178 send smb. spinning S-277 send smb to Coventry C-971 send smb. to glory G-209 send smb. to grass G-416, G-417
SENSE 918 send smb. to hell (across lots) S-278 send smb. to Ills account A-42 send smb. to the chair C-273 send smb. to the devil (across lots) S-278 send smb. to the right-about S-276 send smb. up the river R-296 send smb. up the wall W-28 send the ax(e) after the helve A-455 send to the bottom B-845 send to the hammer H-61 send word W-bt>7 SENSE be out of one’s senses S-279 common sense S-281 good (или horse) sense S-232 in a Pickwickian sense S-284 in a sense S-2o5 in every sense of the word S-286 in one’s (right) senses S-237 it stands to sense S-1046 sixth sense, a S-230 SEPARAIE separate the husk from the grain H-879 separate the sheep from the goats S-391 SEPULCHRE wi.ited sepulchre, a S-293 SERENE all serene A-204 SE RIES WoJ.d Seiies, the (или World’s Series) S-294 SERMON sei mons in stones S-295 SE. \ xk'T Iler (или His) Majesty’s servants S-296 3 oui humble (a,iu oueaieni) servant S-297 SERVE it serves him rijjit! S-298 serve a tuin 'a-723 serve God and Mammon G-311 serve him lighr’ S*2t;8 serve in hot and hot H-779 seive one’s purpose P-714 serve one’s time T-424 serve one’s turn T-7z3 serves him right' S-278 sei ve smb ’s tarn T-7^4 serve smb with the same sauce S-77 serve the devil for God’s sake D-277 serve the puipose P-714 serve time T-372 serve two masters M-231 SERVICE at srib.’s service S-299 be of service to smb. S-300 lip service S-C03 my service to you S-304 senior service, the S-306 service is no inheritance S-307 service of the table, the S-LG8 shuttle service, a S-S09 yeoman(’s) service S-312 SESAME open sesame S-313a SESSION Brewster Sessions S-313^ general sessions S-M4 petty sessions S-316 quarter sessions S-314 SET dead set, a S-317 jet set, the S-318 not to set at a pin’s fee F-202 set agog S-320 set a hand to smth H-154 set a Jot of store by (или on) smb. (или smth ) S-S21 set an edge on E-87 set a premium (up)on smth. P-602 set a price on smb’s head P-629 set a stone rolling S-1291 set at naught N-69 set a trap (for) T-616 set back the clock (of history) C-532 set bounds to smth 8-854 set by the heels H-524 set eyes on smb. (или smth ) E-293 set fire to smb. (или smth.) F-389 set foot F-638 set great store by (или on) smb. (или smth ) S-321 set in a roar R-314 set in the pillory P-313 set little (store) by (или on) smb. (или smth.) S-322 set loose S-323 set much by smb. (или smth.) S-321 set much store by (или on) smb. (или smth ) S-321 set off at score S-1C0 set of features, a S-324 set off on the wiong foot F-610 set of steps, a S-1213 set on a cast C-177 set one’s affection(s) on smb. A-113 set one’s back up B-33 set one’s bag for smth. B-83 set one’s best foot lirst (foremost или forward) F-632 set one’s best leg first (foremost или forward) L-236 set one’s cap at (или for) smb. C-82 set one’s course C-951 set oneself right with smb R-259 set one’s face against smth. F-42 set one’s face like a flint F-43 set one’s face io (или towards) smth. F-44 set one’s foot down F-C33 set one’s foot on smb.’s neck (или on the neck of smb ) F-619 set ore’s hand to smth. 11-154 set one’s hand io the plough H-1S8 set one’s heart on smb. (или smth.) H-487 set one’s house in order H-836 set one’s mind (up)on smb. (или smth.) M-525 set one’s mind to smth. M-525 set one’s own house in order H-836 set one’s seal on (или to) smth. S-205 set one’s sights on smth. S-C33 set one’s teeth T-536 set one’s wits to work W-551 set sail S-23 set smb. at (his) ease E-66 set smb. back on one’s heels H-523 set smb. by the ears E-43 set smb on fire F-389 set smb on his ear E-26 set smb on his feet F-612 set smb. on his legs L-226 set smb. on his mettle M-420 set smb. right R-260 set smb.’s back up B-33 set smb’s mind at rest M-505 set smb’s nerves on edge N-109 set smb.’s teeth on edge T-533 set smb. to rights R-260 set smb upon a pedestal P-179 set smth at rest R-203 set smth. at stake S-1040 set smth. in motion M-703 set smth. on fire F-389 set smth. on foot F-635 set smth. on its feet F-612 set smth. on its legs L-226 set smth. on the rack R-18 set smth. on the road to (success, vic- tory, etc.) R-312 set smth. right R-262 set smth. to rights R-256 set spurs to smth. S-1010 set stakes S-1035 set the ball rolling B-128 set the best foot first (foremost или forward) F-632 set the best leg first (foremost или for- ward) L-236 set the cart before the horse C-141 set the clock back C-532 set the pace P-5 set the record straight R-118 set the saddle on the right horse S-9 set the saddle on the wrong horse S-10 set the scene S-128 set the seal on (или to) smth. S-205 set the stage for smth. S-1031 set the Thames on fire F-390 set the tone (for или of) T-486 set the wolf to keep the sheep W-568 set the world on fire F-390 set the world to rights W-764 set tongues wagging T-511 set to work W-710 set up one’s bristles B-1007 set up one’s staff (of rest) S-1024 set up smb.’s bristles B-1007 SETTLE settle accounts with smb. A-43 settle a score S-162 settle into shape S-375 settle old scores S-162 settle one’s account with smb. A-43 settle one’s affairs A-112 settle smb.’s account A-43 settle smb.’s (или the) hash (for him) H-260 SEVEN everything is sevens and elevens S-325 SEVENTEEN sweet seventeen S-326 SEX fair (или gentle) sex, the S-327 rougher sex, the S-328 softer sex, the S-329 sterner (или stronger) sex, the S-328 third sex, the S-330 weaker sex, the S-329 SEZ sez you S-97 SHADE be in the shade S-331 shades of evening, the S-334 SHADOW be afraid of one’s own shadow S-335 be a shadow of one’s former self S-336 be frightened of one’s own shadow S-335 be in the shadows S-337 be reduced (или worn) to a shadow S-336 beyond the shadow of doubt S-338 in the shadow of smth. S-345 may your shadow never grow less! S-347 shadow of a name, the S-351 shadow of a shade, the S-352 there is not a shadow of .. S-353 under the shadow of smth. S-345 without a shadow of doubt S-338 SHAFT Parthian shaft P-95 SHAG like a shag on a rock S-354 SHAKE all of a shake S-355 by a shake of one’s (или the) head S'356 fair shake, a S-357 in half a shake S-358 in two shakes (of a (dead) lamb’s tail) S-358 no great shakes S-359 shake a free leg L-238 shake a hoof H-707 shake a leg L-239 shake a loose leg L-238 shake a mean (или wicked) calf (hoof или leg) S-360 shake hands H-191 shake in one’s boots B-810 shake in one’s shoes S-452 shake like a leaf (или an aspen leafy L-171 shake one’s head H-407 shake the dust from (или off) one’s feet D-612 shake the pagoda(-)tree T-630 square shake, a S-357 with a shake of one’s (или the) head S-356 SHAME be dead (или lost) to shame (или be past shame) S-361 burning shame S-363 (fie) for shame! S-365 howling shame S-363 shame on you (или think shame)! S*365 SHAPE in any shape (or form) S-369 in bad shape S-370 in good shape S-371 in the shape of... S-372 out of shape S-374 shape of things to come, the S-376 shape one’s course C-951 shape smb.’s ends E-184 show your shapes S-377 SHARE lion’s share, the S-380 share and share alike S-381 share one’s last crust with smb. C-1082 SHARPEN sharpen а (или one’s) knife K-98 sharpen the edge of smth. E-98 SHAVE close (или narrow) shave, a S-383
SHUT 919 SHAVER young shaver, a S-384 SHE not impossible she, the S-385 SHEARER bad shearer never had a good sickle, a S-386 SHEARS fatal shears, the S-387 SHEATHE sheathe the sword S-1545 SHED shed a light (up)on smth. L-401 shed blood like water B-637 shed light (up)on smth. L-401 shed lustre on smth. L-705 shed one’s blood (for smth ) B-638 shed smb.’s blood (или the blood of smb.) В-639 SHEEP as a sheep among the shearers S-388 as well be hanged (или hung) for a sheep as (for) a lamb S-389 black sheep, a S-390 if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow S-393 let every sheep hang by its own shank S-395 like a sheep (led) to the slaughter S-733 lost sheep, a S-396 one scabbed sheep infects the whole flock S-397 sheep among wolves, a S-398 sheep that have no shepherd (или sheep Without a shepherd) S-399 silly as a sheep, (as) S-646 there is a black sheep in every flock (или fold) S-394 SHEET clean sheet, a C-509 rap sheet S-401 sheet in the wind (или in the wind's eye), a S-402 three sheets in the wind S-403 white as a sheet, (as) W-393 yellow sheet Y-10 SHELF be (left) on the shelf S-404 off the shelf S-406 SHIELD be shield and buckler S-409 under shield S-410 SHIFT shift for oneself S-413 shift gears G-88 shift one's ground G-497 shift on to other shoulders S-515 SHINE shine with a reflected light L-425 SHINGLE be a shingle short S-419 SHIP black ship, a S-42I great ship asks deep waters, a S-422 ship of state, the S-423 ship of the desert, the S-424 ships that pass in the night S-425 when one’s ship comes home (или in) S-427 SHIRT black shirt S-429 bloody shirt, the S-430 boiled shirt, a S-439 brown shirt S-431 near is my shirt, but nearer is my skin S-435 red shirt S-438 stuffed shirt, a S-439 you bet your shirt B-416 you can (или may) bet your shirt B-416 SHIRT-SLEEVE in one’s shirt-sleeves S-757 SHIVER shiver in one’s boots B-810 shiver on the brink B-1006 SHOCK shock of hair, a H-17 SHOCKER shilling shocker S-442 SHOE be in smb.’s shoes S-443 be too big for one’s shoes B-442 every shoe fits not every foot S-444 in one’s shoes S-446 only he who wears the shoe knows where it pinches S-447 * _ ' over shoes, over boots S-448 shoe a goose (или gosling) S-450 shoe is on the other foot, the S-453 shoes of swiftness S-454 (that’s) where the shoe pinches S-456 SHOESTRING on a shoestring S-457 SHOOT be on the shoot S-460 I’ll be shot if. . S-461 shoot a glance at smb. (или smth.) G-197 ' shoot a line L-501 shoot a look at smb. (или smth.) L-598 shoot at a pigeon and kill a crow P-300 shoot daylight into smb. D-141 shoot down in flames F-461 shoot fire F-368 shoot holes in (или through) smth. H-661 shoot Niagara N-152 shoot off one’s face (или mouth) S-462 shoot one’s bolt B-724 shoot one’s mouth off S-462 shoot one’s wad W-l shoot smb. like a dog D-445 shoot square (или straight) S-463 shoot the ball into one’s own goal B-129 shoot the breeze B-976 shoot the bull B-1051 shoot the cat C-222 shoot the moon M-668 $ ^Jioot the sitting duck (или pheasant) shoot the sun S-1481 shoot the works W-719 shoot through like a Bondi (tram) B-728 SHOOTER square (или straight) shooter, a S-465 SHOOTING square (или straight) shooting S-466 sure as shooting, (as) S-1493 SHOP all over the shop S-4G7 closed shop S-468 justice shop S-472 open shop S-473 other shop, the S-474 preferential shop, a S-475 slap-bang shop, a S-477 talking shop, a S-479 SHORT for short S-482 in short S-483 nothing short of N-275 short and long of it, the L-593 short and sweet S-484 short and the long of it, the L-593 something short S-o50 SHORTEN shorten sail S-24 shorten the arm (или hand) of smb. S-485 SHORTNESS shortness of breath B-965 SHOT bad shot, a S-486 big shot, a B-445 by a long shot L-591 good shot, a S-491 hot shot, a S-493 like a shot S-494 long shot, a S-495 not by a long shot L-555 Parthian shot P-95 parting shot, a S-497 shot in the arm, a S-499 shot in the dark, a S-500 shot in the eye, a S-501 shot in the locker S-502 SHOULDER cold shoulder, the S-505 one shoulder of mutton draws (или drives) down another S-512 over the left shoulder L-214 shoulder one’s way W-169 shoulder to shoulder S-516 straight from the shoulder S-517 with one’s shoulder to the collar S-519 SHOUT shout before one is hurt H-876 shout blue murder M-805 shout from the house-tops H-843 shout the odds 0-35 SHOUTER calamity shouter, a C-19 SHOUTING ail (is) over but (или bar) the shouting S-520 SHOVE shove in one’s oar (или shove one’s oar in) 0-7 shove smth. down smb.’s throat T-276 SHOW all over the show S-521 be the whole show S-522 chat show S-524 dumb show S-525 good show! S-529 one-horse show, a S-531 poor show S-532 show a bold front F-760 show a clean pair of heels H-527 show a false face F-45 show a leg L-240 show fight F-287 show great promise P-670 show of hands, a S-536 show one’s cards (или colours) S-537 show oneself in one’s true colours C-668 show one’s face S-538 show one’s hand H-86 show one’s heels H-519 show one’s horns H-742 show one’s ivories 1-91 show one’s mettle M-419 show one’s nose S-538 show one’s paces P-6 show one’s teeth T-538 show one’s true colours C-668 show one’s years Y-7 show promise P-670 show regard for... R-147 show smb. a thing or two T-225 show smb. his place P-381 show smb. in his true colours C-673 show smb. the cold shoulder S-507 show smb. the door D-501 show smb. the ropes R-388 show smb. to (the) best advantage A-99 show smb. up in his true colours C-673 show smth. to (the) best advantage A-99 show the elephant E-132 show the heels to smb. H-519 show the lions L-519 show the white feather F-196 show the white flag F-456 show thought for T-261 show to good advantage A-100 talk show S-524 whole show, the W-397 SHOWER shower praises on smb. P-535 SHOWING on one’s, own showing S-512 SHRED not a shred (of smth.) S-543 of shreds and patches S-544 SHRIFT short shrift S-545 SHRINK shrink into insignificance I-G3 SHUCK no great shucks G-434 SHUFFLE shuffle off this mortal coil C-621 SHUT shut one’s ears to smth. E-16 shut oneself up in one’s shell S-408 shut one’s eyes to smth E-295 shut one’s face (или head) S-546 shut one’s lights (off) L-<26 shut one’s mind against (или to) smth. M-482 shut one’s mouth S-546 shut one’s pan P-44 shut smb.’s mouth Л1-743 shut the barn door after (или when) the horse (или steed) is stolen D-495 shut the books B-787 shut the door in smb.’s face D-502 shut the door (up)on... D-486 shut the stable door (или stable(-)door) after (или when) the horse (или steed) is stolen D-495 shut up like a clam C-492 shut up like an oyster 0-166 shut up one’s face (head или mouth) S-546 shut up shop S-469
SICK 920 SICK be sick and tired of smb. (или smth.) S-550 SIDE at smb.’s side S-553 at the side of .. S-554 be born on the wrong side of the blan- ket S-555 be born on the wrong side of the tracks S-556 be on both sides of the fence S-557 be on smb.’s side S-55S be on the opposite (или other) side of the fence S-559 be on the right side S-560 be on the right side of the law S-561 be on the same side of the fence S-562 be on the side of the angels S-563 be on the wrong side S-564 blind side, one’s (или the) S-582 both sides of the coin (или medal) S-565 bright side (of или to smth.), the S-56G by one’s father’s side S-568 by one’s maternal (или mother’s) side S-569 by one’s paternal side S-568 by smb’s side S-553 by the father’s side S-568 bv the maternal (или mother’s) side S-5G9 by the paternal side S-568 bv the side от. . S-554 distaff side, the S-573 one side of the coin (или medal) S-583 on one’s father’s side S-568 on one side . on the other S-584 on one’s maternal (или mother’s) side S-569 on one’s paternal side S-568 on one’s side S-585 on the father’s side S-568 on the maternal (или mother’s) side S-569 on the one side. . on the other S-584 on the paternal side S-568 on the right side of thirty (forty, etc) S-586 on the shady side of thirty (forty, etc.) S-537 on the. . side S-588 on the side S-589 on the sunny side of thirty (forty, etc.) S-586 on the windy side of smth. S-590 on the wrong side of thiity (forty, etc.) S-587 other side of the black stump, the S-591 other side of the coin (medal, picture, shield или story), the S-592 prompt side S-594 reverse side of the coin (или medal), the R-219 right side of cloth, the S-596 seamy side, the S-597 side by side S-598 spear side, the S-599 spindle side, the S-573 this side of..., (on) S-602 this side of the black stump S-603 this side of the grave, (on) S-604 to be oh the safe side S-605 weak side, one’s (или the) S-582 SIDELINE on the sidelines S-606 SIEVE like a sieve S-609 SIFT sift the grain (или wheat) from the chaff C-262 SIGHT at first sight F-398 at sight S-610 be a perfect sight S-6I1 be in sight S-612 damn(ed) (darn(ed), dashed или deuced) sight, a S-616 get out of my sight1 S-627 in one’s own sight S-619 in one’s sight (или in the sight of) S-620 jolly sight, a S-616 not by a damn(ed) (darn(ed), long, etc.) sight S-626 on sight S-610 out of my sight1 S-627 out of sight S-628 out of sight, out of mind S-629 second sight S-632 sight for sore eyes (или for the gods), a S-634 sight unseen S-635 thundering sight, a S-616 within sight S-612 SIGN sign of the times, a S-636 sign one’s own deatn(-)\vai ’ ar.t W-71 sign on the dotted line L-502 signs of the times, the S-&36 SILENCE dead silence S-637 silence gives consent S-641 silence is golden S-642 SILK fine as silk, (as) S-643 soft as silk, (as) S-831 SIMILE no simile runs on all fours S-648 SIMON (real) Simon Pure, the S-649 Simple Simon, a S-650 SIMPLY simply and solely S-652 SIN black as sin, (as) B-551 deadly sin, a S-653 for my sins S-654 like sin S-655 more sinned against than sinning S-657 mortal sin, a S-653 original sin, the S-658 seven deadly sins, the S-659 sin in good company C-758 ugly as sin, (as) S-660 SINEW sinews of war, the S-661 SING sing a different tune T-698 sing a new song S-868 sing a new tune T-698 sing another song S-869 sing another tune T-698 sing different song S-869 sing like a lark L-91 sing like a nightingale N-172 sing low S-662 sing one’s own praises P-590 sing small S-663 sing smb.’s praises P-585 sing the blues B-679 sing the praises of smb. (или smth ) P-585 SINGE singe one’s feathers (или wings) S-664 singe the beard of the King of Spain B-276 SINISTER bar (baton или bend) sinister, the S-666 SINK sink home S-667 sink in smb.’s estimation E-218 sink in the scale S-114 sink into oblivion 0-15 sink into smb’s mind S-667 sink into the grave G-425 sink like a stone S-1292 sink money M-636 sink of iniquity, a 1-52 sink one’s differences D-307 sink one’s teeth into smth. T-528 sink or swim £-668 sink the shop S-476 SISTER fatal sisters, the S-669 ' full sister, a S-670 Seven Sisters, the S-671 Sister Anne S-672 sister of mercy (или Sister of Mercy), a S-673 sob sister, a S-674 three sisters, the S-669 weak sister, a S-675 Weird Sisters, the S-676 SIT sit above the salt S-42 sit at smb’s feet F-639 sit below the salt S-44 sit bodkin B-703 sit by Nellie (или Nelly) N-108 sit heavy on one’s (или the) stomach S-1277 sit in judgement on J-123 sit in the chair C-268 sit light(ly) on smb. S-677 sit loosely S-678 sit loose to smth. S-679 sit next to Nellie (или Nelly) N-108 sit on a barrel of gun-powder B-194 sit on a cloud C-546 sit on a keg oi gun-powder K-22 sit on a powderkeg P-564 sit on a volcano V-76 sit on one’s hands H-192 sit on one’s throne T-284 sit on the bench B-375 sit on the fence F-235 sit on the lid L-314 sit on the safety(-)valve S-15 sit on the thin edge of nothing E-99 sit on the throne T-284 sit on thorns T-253 sit on top of the world T-515 sit pretty S-680 sit tight S-681 sit up and take notice N-310 sit with Nellie (или Nelly) N-108 SITTING at а (или one) sitting S-682 SITUATION be equal to the situation S-683 SIX be (all) at sixes and sevens S-685 deep six S-686 (it is) six of one and half a dozen of the other (или six and half a dozen) S-688 SIXPENCE same old sixpence, the S-689 SIXTY like sixty S-690 SIZE that’s about the size of it S-692 SKATE cheap skate, a S-394 skate on thin ice 1-1 SKEIN tangled skein, a T-68 SKELETON be reduced (или worn) to a skeleton S-696 family skeleton S-697 skeleton at а (или the) feast F-175 skeleton in the closet (или cupboard), a S-697 walking skeleton, a W-25 SKETCH hot sketch, a £-698 thumb-nail sketch, a £-699 SKID on the skids S-701 SKIM skim the cream from (или off) smth. C-1018 skim the surface (of) S-1500 SKIN be in smb’s skin S-703 by the skin of one’s teeth S-704 in one’s skin S-710 no skin off one’s back (nose или teeth) S-712 skin a flea for its hide F-472 skin a flint F-501 skin and bone(s) B-729 skin the cat C-224 skin the same old coon C-857 to the skin S-714 wet to the skin W-337 with the skin of one’s teeth S-704 SKULL pull your skull in P-696 skull and cross-bones S-718 thick skull S-719 SKY if the sky fall(s) we shall catch larks S-721 out of a blue (или clear) sky S-722 sky is the limit, the S-723 under the open sky S-724 when the sky fall(s) we shall catch larks S-721 SLAM slam the door in smb.’s face D-502 SLAP slap in the eye (или face), a S-725 SLATE clean slate, a C-509 on the slate S-730 SLAUGHTER slaughter of the innocents, the 1-60 SLAVE slave one’s guts out G-543 white-collar slave, a S-734
SORT 921 white slave, a S-735 SLAVER white slaver, a S-736 SLAVERY chattel slavery S-737 wage slavery S-738 white slavery S-739 SLEDDING easy sledding S-740 hard (или rough) sledding S-741 smooth sledding S-740 tough sledding S-741 SLEEP beauty sleep S-742 last (long или never-ending) sleep, the S-746 not to sleep a wink W-511 one hour’s sleep before midnight is worth two after S-747 one’s last sleep S-746 sleep in the bed one has made B-319 sleep like a baby (или child) S-748 sleep like a log (или top) S-749 sleep on it S-744 sleep on the bed one has made B-319 sleep that knows not breaking, the S-746 sleep the sleep of the just S-750 sleep the sleep that knows no breaking (или waking) S-751 sleep with one eye (или one’s eyes) open E-384 twilight sleep S-752 SLEEVE bishop(’s) sleeve S-754 in one’s shirt sleeves S-757 leg-of-mutton sleeve S-759 mandarin sleeve S-760 SLEIGHT sleight of hand S-763 SLICE slice of life, a S-764 slice of the cake (или pie), a S-765 slice the melon M-375 SLING sling hash H-261 sling ink 1-55 sling mud at smb. M-790 sling one’s hook H-719 sling the bat B-213 sling the bull B-1051 sling the hatchet H-295 SLIP rejection slip, a S-768 slip a cog C-617 slip from one’s grasp (или hands) S-769 slip of a boy (или girl), a S-770 slip off the hooks H-711 slip of the pen, a S-771 slip of the tongue, a S-772 slip one’s breath S-773 slip one’s cable C-6 slip.one’s clutch C-571 slip one’s memory M-387 slip one’s wind S-773 slip out of one’s grasp (или hands) S-769 slip smb’s attention A-423 slip smb.’s mind M-471 slip the cable C-6 slip the clutch C-571 slip the collar C-641 slip through one’s fingers F-342 there’s many a slip between the cup and the lip C-1102 SLOE black as sloes, (as) B-548 SLOPE be slippery on a slope S-775 SLOUGH slough of Despond (или despond), the S-776 SLOW be slow to promise and quick to per- form S-777 slow and sure S-778 SLOWLY slowly but surely S-778 SLY by (или on) the sly S-781 SMACK smack calf’s skin S-713 smack in the eye, a S-782 smack one’s lips L-528 SMALL in small S-783 &mall and early, a S-784 SMASH smash info smithereens S-790 smash the slate S-727 smash to atoms A-412 smash to smithereens S-790 SMELL smell a rat R-62 smell hell H-559 smell of powder S-787 smell of the footlights F-652 smell of the lamp L-37 smell of the shop S-478 smell powder P-562 smell to (high) heaven H-509 SMILE be all smiles S-788 smiles of fortune, the S-789 SMIRCH smirch on one’s reputation, a R-I86 SMITE smite hip and thigh H-619 smite smb. under the fifth rib R-228 SMOKE big smoke (или Big Smoke), the S-791 dry smoke S-792 holy smoke’ H-669 like smoke S-794 no smoke without fire S-795 smoke like a chimney C-405 smoke the calumet (или pipe of peace) S-796 there is no smoke without fire (или where there’s smoke there’s fire) S-795 SMOOTH smooth one’s (или smb’s) ruffled (или rumpled) feathers F-197 SNAIL slow as a snail, (as) S-779 SNAKE be lower than a snake S-798 great snakes! G-432 mad as a cut snake, (as) M-2, M-4 mad as a snake, (as) M-4 silly as a cut snake, (as) S-646 snake in the grass, a S-802 stiffen the snakes’ S-1248 SNAP not worth a snap W-789 snap one’s fingers at smb. (или smth.) F-343 snap smb’s head off H-329 snap smb.’s nose off N-202 soft snap, a S-833 SNARE snares and pitfalls S-804 SNATCH by (или In) snatches S-805 snatch a kiss K-75 snatch smb. bald-headed B-105 snatch smb. (или smth ) out of the fire F-385 SNEEZE not (или nothing) to be sneezed at S-806 SNIFF not to be sniffed at S-807 SNORTER ring-tail (ed) snorter, a R-280 SNOW snows of yester-year, the S-S09 welcome as snow in harvest, (as) W-316 white as snow, (as) W-394 white as the driven snow, (as) W-393, W-394 SNUFF up to snuff S-810 SO and so forth (или on) S-811 be so good as G-328 how so? S-812 if so S-813 not so. . as all that S-814 or so S-815 so and so S-816 so as to S-817 so be it S-818 so far F-104 so far as, (in) F-96 so far as it goes G-223 so far so good F-105 so long! S-819 so long as L-589 so much M-776 so much as M-777 so much for that M-778 so much so M-779 so so S-820 so soon as S-873 so that’s that T-152 so there! T-157 so to say (или speak) S-821 SOAK soak into smb.’s brain B-909 SOAP how are you off for soap? S-822 no soap S-823 soft soap S-832 SOB sob one’s heart out H-488 SOBERNESS what soberness conceals, drunkenness reveals S-824 SOCIETY mutual admiration society, a S-825 SOCK be in one’s socks S-826 old sock(s) 0-63 put a sock in it! S-827 SOD under the sod S-828 SODOM Sodom and Gomorrah S-829 SOFTEN soften the blow B-662 SOIL one’s native soil S-835 racy of the soil S-836 soil one’s hands (on smb. или with smth.) H-95 virgin soil S-837 SOLDIER dead soldiers D-148 feather-bed soldier, a F-199 old soldier, an S-839 soldier of fortune, a S-840 Unknown Soldier, the U-14 SOME and (then) some S-841 SOMEHOW somehow or other S-842 SOMETHING be up to something S-843 little something, a S-844 something like S-846 something on the ball S-848 something or other S-849 there is something in it S-852 SOMETIME sometime or other S-854 SON every mother’s son S-855 favorite son S-856 not a mother’s son S-857 prodigal son, the S-858 son of a bitch S-859 son of Adam S-8G0 son of a gun (или sea-cook) S-859 son of Belial, a B-350 Son of God (или Man), the S-861 son of Mars, a S-862 son of Neptune, a S-863 son of the Muses, a S-864 son of the soil, a S-834 son of the spigot S-950 sons of men S-865 SONG for a (mere или an old) «ong S-867 nothing to make a song about N-290 not worth an old song W-789 song and dance S-870 Song of Solomon (или Song of Songs), the S-871 swan song S-872 SOON as soon as (или no sooner... but или than) S-873 no sooner said than done S-874 sooner or later S-875 soon hot, soon cold S-876 soon learnt, soon forgotten S-877 soon ripe, soon rotten S-878 we soon believe what we desire B-352 SOOT black as soot, (as) B-547 SOP sop in the pan, a S-879 SORT after a sort S-884 all sorts and conditions of men S-885 all sorts of .. S-886 and (all) that sort of thing S-887 bad sort, a S-888 good sort, a S-889
SOUL 922 he (she, etc.) is not my sort S-890 in a soit of way Vy-207 it takes all sorts (to make a world) S-891 no sort of S-892 nothing of the sort N-283 of all sorts S-886 oi a sort (или of sorts) S-884 out of sorts S-893 something of the sort S-847 sort of S-894 that (или this) sort of thing S-895 what sort of? S-896 SOUL be a good soul S-899 bless my soul’ B-577 living soul, a S-901 not a (living) soul S-G02 penny soul never came to twopence, a S-904 poor soul P-517 there’s a good soul S-899 twin soul, a S-907 upon my soul’ S-908 with all one’s soul S-909 SOUND be born within the sound of Bow(-)bells S-910 sound a false note N-244 sound and fury S-911 sound dearh(-)knell for (или of) smth, (или sound the knell of smth.) K-92 SOUP in the soup S-913 ^oup and fish S-914 SOVEREIGNTY squatter sovereignty S-915 SOW as you sow, so will you reap (или as you sow you shall mow) S-916 drunk as David’s (или Davy’s) sow, (as) D-577 like a sow playing on a trump S-920 one sows and another reaps S-917 sow dragon’s teeth T-539 sow one’s wild oats 0-10 sow tares among smb.’s wheat T-78 sow the seeds of discord (dissention или strife) S-2C0 sow the wind and reap the whirlwind W-472 still sow eats up all the draff, the S-921 SPACE breathing space B-973 from space to space S-922 great open spaces S-923 SPAR spar for time T-426 SPARE spare one’s breath (to cool one’s (own) porridge) B-963 spare smb.’s blushes B-682 SPARK as the sparks fly upward S-926 bright spark, a S-927 small spark makes a great fire, a S-930 spark of life, the S-931 sparks will fly, the S-932 vital spark, the S-931 SPARROW starve the sparrows’ S-1107 SPAWN devil’s spawn (или spawn of the devil, the) S-934 SPEAK nothing to speak of N-291 speak a different language (from smb.) L-73 speak by the book B-788 speak by the card C-115 speak daggers D-5 speak for buncombe B-105S speak for yourself S-9S5 speak in capitals C-88 speak in superlatives S-1489 speak like a book B-789 speak one’s mind M-492 speak one’s piece P-278 speaks for itself S-936 speak smb. fair S-937 sneak smb’s language (или the same language) L-74 speak the tiufh and shame the devil I 837 speak the word W-666 speak through the no;e N-232 speak to buncombe B-1066 speak under correction C-898 speak volumes (for) V-79 speak well for smth S-938 speak with one’s tongue in one’s cheek T-497 speak without (the) book B-790 to speak the truth T-b89 SPEAKING at the (или this) present speaking S-939 plain speaking S-940 SPEAR Achilles’ spear (или spear of Achilles, the) S-941 SPEC on spec S-942 SPECK not a speck of... S-943 SPEECH maiden speech, a S-944 speech is silver(n), silence is golden S-945 SPEED at breakneck speed B-951 at (или with) lightning speed L-430 SPELL breathing spell B-973 spell baker B-91 SPEND spend breath B-966 spend money like water M-640 spend one’s breath B-966 SPICK spick and span S-949 SPIKE spike smb.’s guns G-533 SPILL spi’l one’s guts G-544 spill the beans B-2G2 SPIN in a flat spin S-953 spin a yarn Y-l SPINNER come in(,) spinner! S-954a SPIRIT as the spirit moves one S-954^ evil spirit, the E-241 in spirit S-955 moving spirit, the S-956 public spirit S-957 spirit is willing, but the flesh is weak, the S-959 that’s the (right) spirit’ S-960 SPIRITS animal spirits S-961 be out of spirits S-962 high spirits S-964 low spirits S-966 SPIT dead spit and image of smb., the D-150 dead spit of smb. (или spit and image of smb ), the S-967 spit and polish S-968 spit in smb.’s eye (или in the eye of smb.) E-385 spit on one’s own blanket B-567 very spit of smb., the S-967 SPITE in spite of S-969 SPLICE splice the main brace B-899 SPLIT be in a split of a hurry S-971 split an infinitive 1-48 split a ticket T-324 split at the seams S-206 split hairs S-972 split one’s sides (with) laughing (или with laughter) S-567 split one’s slats S-726 split one’s vote V-86 split straws S-972 split the difference D-308 split the log L-581 SPOIL spoil for a fight F-288 spoil smb.’s game G-24 spoil the Egyptians E-121 spoil the ship for a ha’porth of tar S-426 SPOKE spoke in smb.’s (или the) wheel, a S-973 SPOON be born with a silver spoon in one’s mouth S-976 he must have (he needs или should, have) a long spoon that sups with the de- vil D-268 wooden spoon S-978 SPORT sport one’s (или the) oak 0-3 SPOT as if riveted (или rooted) to the spot S-979 beauty spot, a S-980 be in a (bad) spot S-981 blank spot, a S-982 blind spot, a S-983 bright spot, a S-984 high spot, a S-987 hot spot, a S-990 in spots S-991 like one riveted (или rooted) to the spot S-979 one’s weak spot W-263 on the spot S-993 raw spot, a S-995 soft spot, a S-983 sore spot, a S-995 spot on one’s reputation, a R-186 spots in the sun S-996 tender spot, a S-995 there are spots (even) in (или on) the sun S-997 tight (или tough) spot, a S-998 trouble spot, a S-990 SPOUT up the spout S-1003 SPREAD spread it on thick S-1005 spread like a bushfire (или like wild- fire) S-1006 spread one’s net for smb. N-127 spread one’s wings W-502 spread the word (about) W-670 SPRING Pierian spring, the S-1007 spring a leak L-176 spring into existence E-260 spring to life L-379 spring up like mushrooms M-814 where did (или do) you spring from? S-1008 SPUR on the spur of the moment S-1009 SPY spy out the land L-64 SQUAD awkward squad, an S-1012 SQUALL white squall S-1014 SQUARE all square A-205 on the square S-10I5 out of square S-1016 square accounts (или one’s account) with smb. A-43 square the circle C-450 SQUEAK close (или narrow) squeak, a S-1017 SQUEAL squeal like a stuck pig P-290 SQUEEZE squeeze an orange 0-118 squeeze one’s way W-169 tight squeeze, a T-343 SQUIB damp squib, a S-1018 SQUIRE squire of dames, a S-1019 squire of the pad P-10 STAB stab in the back, a S-1021 stab smb. in the back B-42 stab smb.’s reputation R-188 STABLE Augean stable(s) S-1022 STAFF staff and staple S-1025 staff is quickly (или soon) found to beat a dog with, a D-459 staff of life, the S-1026 STAGE at this stage of the game S-1027 by easy stages S-1028 by stages S-1029 stage a come-back C-719 STAGGER stagger to one’s feet F-640 STAIN stain on one’s reputation, a R-186
STEP 923 STAIRS below Stairs S-1033 STAKE be at stake S-1034 stake everything on one card C-105 stake on a cast 0177 stake one’s life L-380 stake out a claim 0491 stakes are high, the S-1041 STALL stall for time T-422 STAMP stamp on smb.’s memory M-386 STAND as it stands S-1042 be at a stand S-1043 grand stand, a S-1044 stand a (fair или good) chance 0295 stand and deliver! S-1050 stand as if turned to stone S-1293 stand at attention A-424 stand at bay B-237 stand at the crossroads 01064 stand by one’s guns, G-534 stand by smb.’s side S-600 stand comparison With. , 0761 stand corrected S-1051 stand fire F-391 stand foursquare to all the winds (of) W-473 stand from under S-1052 stand high in smb.’s favour F-164 stand in awe of smb. (или smth.) A-450 stand in a white sheet S-400 stand in one’s own light L-427 stand in one’s socks S-826 stand in smb.’s light L-428 stand in smb.’s shoes S-443 stand in smb.’s way W-152 stand in the background B-49 stand in the breach B-923 stand in the gap G-52 stand in the way oi smb. (или smth.) W-152 stand no nonsense from smb. N-197 stand on ceremony 0256 stand one’s chance C-296 stand one’s ground G-489 stand one’s trick (at the wheel, etc.) T-646 stand on me for that' S-1053 stand on one’s best behaviour B-347 stand on one’s dignity D-318 stand on one’s очп bottom B-846 stand on one’s own feet F-593 stand on one’s rigid s R-251 stand on the brink (или edge) of a pre- cipice P-596 stand or fall S-1054 stand out a mile M-481 stand out like a sore thumb T-300 stand pat S-1055 stand Sam S-60, S-1059 stand shot S-503 stand smb. in good stead S-1183 stand smth. on its head H-410 stand stock-still S-1056 stand the gaff G-6 stand the racket R-22 stand to attention A-424 stand to lose S-1057 stand to one’s guns G-531 stand to one’s lick(-)log L-582 stand to win S-1058 stand treat S-1059 stand upon ceremony C-256 stand upon the order of one’s going 0-137 stand up to one’s lick(-)log L-582 stand up to the rack R-15 stand well with smb. S-1060 STANDARD below standard S-1064 two power standard S-1067 under smb.’s standard S-1068 up to standard S-1069 STANDER-BY standers-by see more than gamesters S-1070 STANDING be in good standing with smb. S-1071 of long standing S-1072 oi staging S-1073 there is no standing still S-1074 STANDSTILL be at a standstill S-1075 STAR be born under a lucky star S-1073 be born under an unlucky star S-1079 be through with one’s star S-1081 bless my stars' B-577 my stars! M-828 one’s guiding star S-1086 one’s star was set S-1087 rising star S-1088 seven stars, the S-1090 shooting star, a S-1091 Stars and Bars, the S-10S2 Stars and Stripes, the S-1093 stars are against it, the S-1094 STARE stare like a stuck pig P-291 stare smb. in the lace F-46 stony stare, a S-1095 START early start makes easy stages S-1096 false start, a S-1097 for a start S-1098 from start to finish S-1099 not to start a peg P-184 queer (или rum) start, a S-1103 start a hare H-250 start and owerloup S-1104 start another hare H-230 start at score S-1G0 start at the wrong end E-144 start in life, a S-1105 start off on the right foot F-609 start off on the wrong foot F-610 start one’s boots B-805 start out of one’s skin S-711 start the ba’l ro'hng B-12J start with a clean si ate 3-731 STARTER as (или for) a starter (или for starters) S-1106 STATE Ancient Dominion SL’te, the D-475 Baby State, tue 3-1103 Badger Steite, the S-ll'JJ banner state, the S-1113 Battle-born S;?.e, the S-llll Bayou State, the S-1112 Bay State, the S-1113 Bear State, the S-1114 Bee Hive State, the S-H15 be in a (great) state (или in quite a sta- te) (about smb. или smth ) S-HLb Blizzard State, the S-1117 Blue Grass State, the S-1H8 Blue Ilea State, the S-1119 Blue Law State, the S-1120 Bread and Butter State, ihe S-1121 Buckeye State, the S-1122 buffer state, a S-1123 Bullion Stale, the S-1124 Cactus State, the S-1125 Centennial State, the S-112G Corncracker State, the S-1118 Cotton State, the S-1127 Cracker State, the S-1128 Creole State, the S-1129 Diamond State, the S-HSO dry state, a S-1131 Empire State, the S-1132 Empire State of the South, the S-1133 Equality State, the S-11C4 Everglade State, the S-1125 Evergreen Stale, the S-1136 Excelsior State, the S-11J2 Freestone State, the S-1M0 Garden State, the S-1107 Golden State, the S-Hct) Gopher State, the S-1LM Granite State, the S-11-Л Green Mountain State, the S-1142 Gulf State, the S-1135 Hawkeye State, the S-1143 Hoosier State, the S-1144 in a delicate state of health S-1145 in a state of nature S-1146 in state S-1147 Jayhawker State, the S-1137 Keystone State, the S-1149 Lake Stale, the S-1150 Lone-Star State, the S-1152 Lumber State, the S-1153 Magnolia State, the S-H54 Monkey State, the S-1155 Mormon State, the S-1115 Mountain State, the S-1156 Mudcat State, the S-1112 Nation’s State, the S-1157 North Star State, the S-1140 Nutmeg State, the S-1120 Old Dominion State, the D-475 Old North State, the S-1158 Palmetto State, the S-1159 Panhandle State, the S-1160 Pelican State, the S-1129 Peninsular State, the S-1135 Pine-Tree State, the S-1153 Polar Star State, the S-1153 Prairie States S-1161 Puritan State, the S-1113 Rice State, «the S-1162 Sagebrush State, the S-1163^ Salt Lake State, the S-1115 Show-me State, the S-1164 Silver State, the S-1163^ something is rotten in the State of Den- mark S-11C5 Sooner State, the S-1166 Squatter State, the S-1137 state of affairs, the S-1167 state of mind S-1163 state within a state, a S-11C9 Succession States, the S-1170 Sugar Slate, the S-1171 Sunflower State, the S-1137 Sunset State, the S-1172 Sunshine State, the S-1125 Swamp State, the S-1162 Tobacco State, the S-1174 Treasure State of the Rockies, the S-1126 Tree Planting State, the S-1175 Turpentine State, th? S-1158 Valentine State, the S-1108 Volunteer State, the S-1178 Webfoot State, the S-1172 Welfare State, the S-1177 wet state, a S-1178 Wheat State, the S-1121 Wolverine State, the S-1150 Wonder State, the S-1114 STATISTICS vital statistics S-1179 STATUE motionless as a statue, (as) Л1-704 still as a statue, (as) S-HCO STAY stay clear of smb. (или ^mth.) C-516 stay in the background В-4Э stay one jump ahead oi smb. J-129 stay one’s hand H-133 stay one’s stomach S-1278 stay put S-11S1 stay smb’s hand H-134 stay the course C-952 STEAD in smb.’s stead S-1182 STEADY steady does it S-1184 STEAL steal a glance (или glimpse) at smb. (или smth ) S-1185 steal a kiss K-75 steal a look at smb. (uiu smth.) S-1185 steal a march on smb. M-212 steal a nao N-52 steal a ride R-240 steal smb.’s thunder T-C08 steal the scene S-129 steal the show S-539 steal the spotlight S-1CC0 STEAM full steam ahead’ S-1187 under one’s own steam 0-132 STEEK steek one’s gab G-l STEEL cold as steel, (as) S-1191 cold steel S-1192 true as steel, (as) S-1133 STEEPLE tall as a steeple, (as) T-G6 STEER bum steer, a S-1P4 steer a middle (safe, etc.) course C-953 steer clear of srnb. (или smth ) C-516 STEM from stem to stern S-1195 stem the tide (of smth ) T-083 STEP at every step S-1198 be one step ahead of the sheriff S-1193 be out of step (with) S-1193
STEPHEN 924 first step, the S-1205 in step (with) S-1208 it is the first step that costs S-1209 step by step S-1217 step for step S-1218 step forward, a S-1219 step in the right direction D-336 step into smb.’s shoes S-445 step into the breach B-920 step into the gap G-52 step into the picture P-256 step lively S-1220 step off on the right foot F-609 step off on the wrong foot F-610 step on it S-1221 step on smb.’s corns C-879 step on smb.’s toes T-461 step on the gas S-122! step on the toes of smb. T-461 there is but one step from the sublime to the ridiculous S-1223 STEPHEN even Stephen S-1224 STEPPER high stepper, a S-1225 STEVEN even Steven S-1224 STEW be in a stew S-1226 stew in one’s (own) juice J-125 STICK any stick to beat a dog (with) S-1227 at a stick S-1228 big stick, the S-1230 cross as two sticks, (as) S-1231 dry (old) stick, a S-1233 in a cleft stick S-1236 more than one can poke (или shake) a stick at S-1237 on the stick S-1238 poor stick, a S-1239 stick and a stone, a S-1240 stick a pin into smb. P-326 stick at nothing N-296 stick in one’s craw (gizzard или gullet) S-1241 stick in one’s oar 0-7 stick in one’s throat S-1241 stick in smb.’s (или the) mind M-527 stick in the mire M-546 stick in the mud M-793 stick in the mud, a S-1242 stick is quickly (или soon) found to beat a dog with, a D-459 stick like a limpet to smb. L-463 stick one’s neck out N-91 stick one’s nose in(to) smb.’s affairs (или business) N-228 stick one’s oar in 0-7 stick one’s stakes S-1035 stick or a stone, a S-1240 stick out a mile M-431 stick out like a sore thumb T-300 stick pigs P-292 , stick pins into smb. P-326 stick the nips into smb. N-180 stick to one’s colours C-674 stick to one’s guns G-534 stick to one’s knitting K-109 , stick to one’s last L-100 stick to smb. closer than a brother (или than death) S-1243 stick to smb. like a bur(r) (a leech или wax) S-1244 stick to smb.’s fingers (или to the fin- gers of smb ) F-344 stick to (smb.’s или the) ribs R-229 that can shake a stick at S-1245 STIFF big stiff S-1246 STILL still and all S-1249 STILLNESS Great Stillness, the S-1251 STILT on stilts S-1252 STING sting and ling S-1253 sting in its (или the) tail, a S-1254 sting like a wasp W-78 sting smb. to the quick Q-45 STINK like stink S-1257 stink in smb.’s nostrils (или in the nost- rils of smb.) N-238 stink of money M-603 stink to (high) heaven H-509 stink with money M-603 STIR not to stir a peg P-184 stir a finger F-331 stir one’s stumps S-1444 stir smb.’s blood B-632a stir smb.’s heart H-475 stir the blood B-632a stir the (great) deeps D-211 stir to the depths D-237 stir up a hornet’s (или hornets’) nest (about one’s ears), stir up a nest of hor- nets N-l 16 STIRRING stirring of the dry bones, a S-1259 STITCH not a stitch on (или to one’s back) S-1261 stitch in time, a S-1262 stitch in time saves nine, a S-1263 without a stitch to one’s back S-1261 STOCK one’s stock is low S-1264 one’s stock rose S-1265 stock in trade S-1267 stocks and stones S-1268 watered stock W-132 STOCKING blue stocking, a S-1270 silk stocking, a S-1271 STOCKS be off the stocks S-1272 be on the stocks S-1273 STOMACH high (или proud) stomach, a S-1276 STONE cold as a stone, (as) S-1283 deaf as a stone, (as) D-158 hard as (a) stone, (as) H-243 philosopher’s stone, the S-1288 rolling stone S-1289 rolling stone gathers no moss, a S-1290 stone broke B-1010 stones will cry out, the S-1295 STONE-DEAD stone-dead hath no fellow F-232 STONY stony broke B-1010 STOOL stool of repentance, the S-1297 STOOP stoop to one’s (или the) lure L-703 STOP stop a bullet S-1299 stop a packet P-8 stop at nothing N-296 stop dead S-1300 stop one S-1299 stop one’s ears E-16 stop short S-1300 stop short of... S-1301 stop smb.’s breath S-1302 stop smb.’s clock C-529 stop smb.’s mouth M-743 stop smb.’s wind S-1302 stop the breath of smb. S-1302 stop the clock C-532 stop the show S-540 stop the wind of smb. S-1302 stop to look at a fence F-241 STORAGE cold storage S-1303 STORE chain stores S-1304 in store (for smb ) S-1305 store is no sore S-1306 store one’s (или smb.’s) memory with smth. M-381 STOREY be gone (a little weak или wrong) in the upper storey S-1307 upper storey(s), one’s (или the) S-1308 STORM after a storm comes a calm S-1309 storm and stress S-1314 storm in a tea-cup (или teacup), a S-1315 welcome as a storm, (as) W-316 STORY be all in one story (или be in the same story) S-1317 cock(-)and(-)bull story, a S-1318 fairy story, a F-66 human(-)interest story, a S-1319 same old story, the S-1320 story goes that, the S-1321 story of make-believe, a S-1322 that is (quite) another story S-1324 that is the whole story S-1825 you story S-1327 STRADDLE straddle the fence F-235 STRAIGHT on the straight S-1328 straight away (или off) S-1330 STRAIGHTEN straighten one’s face. F-47 STRAIN strain a point P-481 strain at a gnat G-221 strain at a gnat and swallow G-222 a camel strain at the leash L-187 strain every nerve N-l 15 strains and stresses S-1331 strain the law L-143 STRANGER be a stranger to smth. S-1333 I spy strangers S-1334 stranger in blood (или to the blood), a stranger within smb.’s gates, a S-1337 you’re quite a stranger S-1338 STRATEGIST armchair strategist, an S-1339 STRAW in the straw S-1342 it is the last straw that breaks the ca- mel’s back S-1343 last straw, the S-1344 not worth a straw (или three straws) W-789 straw in the wind, a S-1346 straw shows which way the wind blows, a S-1347 STREAK blue streak, a S-1350 like a streak of lightning L-430 silver streak, the S-1354 streak of bad luck, a S-1355 streak of good luck, a S-1356 yellow streak, a S-1357 STREAM shallow streams make most din S-1360 STREET be down smb.’s street S-1361 be in the same street as smb. (или smth.) S-1362 be just (или right) down (или up) smb.’s street S-1361 be streets ahead of .. S-1363 be up smb ’ street S-1361 by the street of by and by one arrives at the house of never S-1364 Carnaby Street S-1365 Coronation Street S-1366 Downing Street S-1367 easy street (или Easy Street) S-1368 Fleet Street S-1369 Grub Street S-1371 Harley Street S-1372 in civvy street (или Civvy Street) S-1373 lit up like Main Street L-543 Lombard Street S-1375 Lombard Street to a china orange S-1376 one-way street, a S-1377 Queer Street S-1378 Throgmorton Street S-1379 two-way street, a S-1380 Wall Street S-1381 STRENGTH on the strength of smth. S-1383 strength of a chain is in its weakest link, the C-263 STRENGTHEN strengthen smb.’s hand(s) (или the hand(s) of smb ) H-195 STRESS stress(es) and strain(s) S-1331 STRETCH at а (или the) stretch S-1384 on the stretch S-1385 stretch a point P-481 stretch hemp H-574 stretch one’s feet under smb.’s maho- gany M-16 stretch one’s legs L-241 stretch one’s legs under smb.’s maho- gany M-16 stretch one’s wings W-502 stretch out a helping hand to smb, H-120 stretch the law L-143
SWIM 925 stretch wing to weather W-503 STRIKE strike a bad patch P-124 strike a balance B-100 strike a bargain B-174 strike a blow B-659 strike a blow for smb (или smth.) В-663 strike a chord (in smb.’s heart или in the heart of smb.) C-431 strike a false note N-244 strike an attitude A-425 strike below the belt B-368 strike bottom B-848 strike camp C-48 strike fear in smb.’s heart (или in the heart of smb ) F-172 strike fire F-392 strike home H-676 strike it rich S-1391 strike me blind (dead, dumb, lucky, pink или ugly) if... S-13E2 strike oil 0-59 strike one’s colours C-671 strike one’s eye E-348 strike one’s flag F-456 ф Strike one’s tent T-130 strike out a new line for oneself L-503 s.r/ke out for oneself S-1393 str.ke pay dirt D-342 strike root R-380 strike sail S-25 strike smb. all of a heap H-424 strike smb. dumb S-1394 strike smb. off the rolls R-350 strike smb. speechless S-1394 ' strike sparks out of smb. S-933 ! strike the beam B-254 strike the colours C-671 » strike the eye E-348 strike the first blow B-664 strike the flag F-456 strike the right note N-245 strike the wrong note N-244 strike twelve all at once (или strike twelve the first time) S-1395 strike up smb.’s heels H-522 strike with awe A-449 wild-cat (или wildcat) strike, a S-1396 STRING be pinned (или tied) to one’s mother's (или wife’s) apron strings S-1397 first string, the S-1399 no strings (attached) S-1405 second string (to one’s bow), a S-I1C3 two strings to one’s bow S-I411 v.i.nout strings S-1405 STRi? strip to the buii B-1041 ’ STRIVE e si“'xe against the stream S-1359 1 STRCi-.E ; al a stroke (или at one (fell) stroke, , S-1412 ! finish:*’'* stroke, the F-350, S-1413 | i.rst rroke is half tr.e battle, У.е K-42 1 liLC’e strokes 411 great oaks L-MIj on the stroke S-141f> stroke or fortune (или luck), a S-1417 stroke of wen:, a S-1418 stroke smb. the wrong way of the hair W-242 with a stroke of th? pen P-198 STRUGGLE ding-dong struggle D-323 Ше-зг-'-reach s.zugr’e, a S-1122 strung e io one’s fee. 747) S7PLG sV-nt like a turkey-cock T-711 stub one’s toe (against или on smth.) T-462 STUDY be a quick study S-1423 be a slow study S-1424 in a brown study S-1425 STUFF and stuff S-1426 doctor’s stuff S-1427 good stuff S-1428 green stuff S-1429 hot stuff S-1430 rough stuff S-1431 sob stuff S-1432 stuff and nonsense' S-1433 stuff one’s memory with smth M-381 stuff smb.’s head with smth. H-411 stuff smb.’s memory with smth M-381 stuff smth. down smb.'s throat i-»7b stuff the ballot-box(es) B-137 stuff today and starve tomorrow S-1434 sweet stuff S-1435 that’s the stuff (to give ’em или to give the troops) S-1436 STUFFER ballot-box stuffer, a S-1437 STUFFING ballot-box stuffing S-1438 STUMBLE stumble may prevent a fall, a S-1440 STUMP be on the stump S-1441 be up a stump S-1442 stump one’s chalks C-278 STYLE in (good) style S-1447 style is the man, the S-1448 that’s the style S-1449 SUBJECT sore subject, a S-882 SUCCESS 1 nothing succeeds like success N-289 success is never blamed S-1450 SUCH such and such S-1452 such as S-1453 SUCHLIKE and suchlike S-1454 SUCK suck an orange 0-118 suck dry S-1455 suck in smth. with one’s mother’s milk M-430 suck smb ’s blood B-641 suck smb.’s brains B-908 suck ihe b'ood of smb.^ B-641 suck the monkev M-G5(f° SUDDEN (all) of a sudden (или on a sadden) S-1456 SUFFER suffer hell H-543 SUFFERANCE on (или upon) sufferance S-1457 SUGAR all sugar and honey S-1458 not made of sugar S-1459 sugar the pill P-307 sweet as sugar, (as) S-1520 SUGARCOAT sugarcoat the pill P-307 SUICIDE political suicide S-1460 SIFT one’s birthday suit S-1462 one’s long (или strong) suit S-1463 suit smb.’s book B-791 suit the action to the word A-74 in .on suit S-1464 SUITE suite of rooms, a S-1465 SUITOR be a suitor for smb.’s ha c ("cu for th* hand от smb.) S-1466 SUM in sum S-1467 sum and substance of smth., the S-F5S SU ULMER Indian (St. Luke’s или St. Martin’s) sum- гр* S-1439 SJ.’Zr.ON summon (up) courage C-938 SU-< against the sun S-1471 as... as the sun shines on S-1472 certain as the rising sun, (as) S-1473 let not the sun go down (up)on your wrath S-1476 morning sun never lasts a day, the S-1477 nothing new under the sy.n N-282 nothing under the sun N-2 >3 one’s sun is in the ascendant (или ris- ing) S-1478 one’s sun is set S-1479 plain as the sun at noonday, (as) P-390 sun drawing water S-1482 sun never sets on ., the S-1483 there is nothing new under the sun N-282 under the sun S-1484 with the sun S-1485 rSUNDAY - _ when two Sundays come in one week (или come together) S-1125 SUNDRY all and sundry A-193 SUP sup sorrow S-883 SURE as sure as S-1490 for sure S-1491 I am sure S-1492 sure as I’m alive (as I’m sitting here, as^I stand here или as you’re born), (as) sure bind, sure find B-464 sure enough S-1494 to be sure S-1492 well, I’m sure (или well, to be sure)! S-1495 SURETY of a surety S-1496 SURFACE below the surface S-1497 on the surface S-14S8 SURPRISE surprise of one’s life(time), the S-1503 SURVIVAL survival of the fittest, the S-1504 SUSAN lazy Susan, a S-1505 SWADDLING-CLOTHES still in swaddling-clothes C-543 SWALLOW one swallow does not make a summer S-1506 swallow a gudgeon G-509 swallow one s pride P-635 swallow one’s words W-622, W-671 swallow the bait B-90 swallow the pill P-309 SWAN black swan, a S-1507 graceful as a swan, (as) S-1508 (Sweet) Swan of Avon S-1509 SWAP swap horses while crossing a stream H-746 swap lies L-329 SWARM swarm like locusts L-575 SWAY sway the sceptre S-141 SWEAR swear like a bargee (fishwife, sailor или trooper) 3-15П sv. ear that black is white B-556 sw = ar the peace against smb. P-164 SWEAT be in a cold sweat S-1512 by (или in) the sweat of S-1513 old svreat, an S-1514 sweat blood B-642 sweat like a pig P-293 one’s guts out G-543 SV, 2 EP one’s brow ai а (или one) sweep S-1315 clean sweep (of), a S-1516 sweep smb. o:f his feet F-596 s’-'eep smth. under the carpet (или rug) S-1517 sweep the board B-689 SWEET no sweet without (some) sweat S-1518 sweet and the bitter of life, the (или sweets and bitters of life) S-1519 sweets to'the sweet S-1521 SWEETEN sweeten the pill P-307 SWELL swell like a turkey-cock T-711 swell the chorus C-433 SWIFT be swift to hear, slow to speak S-1523 SWIM in the swim S-1526 out of the swim S-1527 swim against the stream S-1359 swim againsl the tide T-J32 swim down the stream S-1358 sv. im down the 1 ide T-331 swim in luxury L-706 swim into smb.’s ken K-23 swim like a brick S-1528 swim like a cork (duck или fish) S-1529
SWING $28 swim like a stone (или tailor's goose) S-1528 swim with the stream S-1358 swim with the tide T-334 SWING in full swing F-782 lose on the swings and gain (make up или win) on the roundabouts S-1532 swing around the circle C-451 swing in the balance B-94 swing like a pendulum P-200 swing of the pendulum, the S-1533 swing one’s weight W-309 swing round the circle C-451 swing the lead L-162 what you lose on the swings, you gain (или make up) on the roundabouts S-1534 SWITCH be asleep at the switch S-1535 SWOOP at a swoop (или at one (fell) swoop) S-1536 swoop like an eagle E-2 SWOP swop horses while crossing a stream H-746 SWORD double-edged sword, a S-1539 flaming sword, a S-1542 maiden sword S-1543 sharp as a sword, (as) S-382 sword of Damocles, the S-1546 sword of justice, the S-1547 sword of state, the S-1548 they that take the sword shall perish with the sword S-4549 two-edged sword, a S-1539 unfleshed sword S-1543 SYLLABLE not a syllable! S-1552 SYSTEM silent system, the S-1554 spoils system, the S-1555 star route system, the S-1556 star system, the S-1557 T (right) to a T T-2 TABLE on the table T-8 under the table T-ll upon the table T-8 TACK be on the right tack T-12 be on the tack T-13 be on the wrong tack T-14 go sit on a tack! G-256 hard tack T-17 TAGRAG tagrag and bobtail B-702 TAIL at smb.’s tail (или at the tail of smb ), on smb.’s tail (или on the tail of smb.) T-18 out of the tail of one’s eye T-21 tail(s) up T-23 tail wagging (или wags) the dog, the T-24 with one’s tail between one’s legs T-28 with tail(s) up T-23 with the tail of one’s eye T-21 TAILOR tailor makes the man, the T-29 three tailors of Tooley Street, the T-30 TAKE be on the take T-31 be taken (all) aback T-32 not to be taking any T-35 not to take no for an answer N-182 not to take one’s eyes from (или off) smb. (или smth.) E-362 take a back seat (for или to smb.) S-229 take a bear by the tail (или tooth) B-270 take a bee-line B-329 take a bow for smth. B-861 take a call T-36 take account of smth. T-37 take a chance C-296 take a circuit C-453 take a crack (at smth.) C-997 take action A-75 take a curtain call T-36 take a dim view of smth. V-43 take a drop D-567 take a drop too much D-568 take advantage A-101 take a fall out of smb. F-80 take a fancy to smb. (или smth.) F-92 take a firm grip (или hold) on (или upon) oneself T-38 take a flier F-490 take a fling at smb. F-496 take a fling at smth. F-497 take a glass too much G-199 take a grip on (или upon) oneself T-38 take a hair of the dog that bit you H-34 take a hand (in smth.) H-131 take a hold (up)on oneself T-38 take air A-172 take a jaundiced view of smth, V-44 take alarm A-181 take a leaf from (или out of) smb.’s book L-173 take a line L-504 take a line of one’s own L-489 take a load from smb.’s mind T-39 take a load off (one’s feet) L-569 take a load off smb.’s mind T-39 take a long view V-45 take an action against smb. A-69 take a new lease of (или on) life L-183 take a pull (on oneself) P-691 take a rise out of smb. R-285 take a rose-coloured (или rosy) view of smth. V-46 take a (run-out) powder P-563 take a shine to smb. (или smth.) T-40 take a side S-601 take a spin S-951 take a stand S-1061 take a toll T-470 take a turn T-725 take a walk W-21 take away smb.’s breath B-967 take a weight from (или off) smb.’s mind T-39 take a whack at smth. W-339 take back one’s words W-622 take breath B-957 take by storm S-1316 take by the beard B-275 take by the short hairs H-19 take by the throat T-275 take care (of) C-123 take care of the pence C-124 take chances C-296 take charge (of) C-325 take cognizance of smth. C-618 take cold C-628 take comfort (from, in) C-725 take compassion (up)on smb. C-767 take counsel of one’s pillow P-314 take counsel with smb. C-911 take count of smth. C-917 take courage C-938 take cover C-974 take credit for smth. C-1029 take dictation D-290 take down one’s (back) hair H-27 take effect E-107 take exception E-250 take exercise E-258 take fire F-355 take for granted T-41 take form F-679 take from the table T-9 take great pains P-23 take heart (of grace) H-489 take hold H-648 take hold of smb. (или smth.) H-640 take holy orders 0-138 take in a reef R-137 take in hand H-196 take in sail S-24 take into camp C-51 take in wood W-598 take issue against (или with) smb. (или smth.) 1-87 take issue with smb. 1-85 take it from the top T-556 take it in the neck N-81 take it into one’s head (that или to do smth.) H-349, H-413 take it lying down T-42 take its course C-954 take its name in vain N-44 take Its toll T-470 take leave L-205 take leave of one’s senses S-279 take liberties (with smb.* или smth.) L-299 take my tip T-447 take notice N-311 take occasion by the forelock F-670 take office 0-46 take off one’s coat C-590 take off one’s hat to smb. H-284 take off the gloves G-217 take off the hat to smb. H-284 take one’s back hair down H-27 take one’s bearings B-279 - take one’s call T-36 take one’s chance C-296 take one’s change out of.., C-310 take one’s coat off C-590 take one’s colour from smb. C-664 take one’s courage in both hands C-938 take one’s cue from smb. C-1099 take one’s death of cold D-l72 take one’s ease E-67 take oneself in hand H-114 take oiw’s finger out F-322 take one's gruel G-505 take one’s hair down H-27 take one’s hock H-719 take one’s last sleep S-751 take one’s life L-382 take one’s life in one’s hands L-337 take one’s medicine M-368 take one’s mind off smb. (или smth.)' M-490 take one’s own life L-382 take one’s own line L-489 take one’s own way W-170 take one’s rest R-202 take one’s round(s) R-416 take one’s seat S-230 take one’s slipper to smb. S-774 take one’s stand against S-1647 take one’s stand (up)on smth. S-1062 take one’s time (over smth.) T-427 take one’s trick (at the wheel, etc.) T-646 take one’s way W-184 take one’s whack W-338 take on one’s own shoulders S-518 take opportunity by the forelock F-670 take orders 0-138 take orders from smb. 0-139 take out smb.’s fangs F-94 take pains P-23 take part in smth. P-88 take place P-384 take possession of smb. (of smb.’s hearty mind, thoughts, etc.) P-531 take pot-luck (with smb.) P-552 take power P-578 take punishment P-705 take refuge in smth. R-140 take root R-380 take second place P-385 take service with smb. S-310 take shape S-378 take sides (with smb.) S-601 take silk S-644 take smb. at his word W-672 take smb. by surprise S-1502 take smb. by the buttori B-1141 take smb. down a peg (or two) P-181 take smb. for an airing A-176 take smb. for a ride R-241 take smb. in charge C-326 take smb. into a secret S-239 take smb. into one’s confidence C-798 take smb. into (one’s) service S-311 take smb. into the secret S-239 take smb. in tow T-575 take smb. nowhere N-320 take smb. off his feet F-596 take smb. off smb.’s hands H-197 take smb. on one side S-576 take smb. on the hip H-618 take smb. on trust T-682 take smb. over the coals C-576 take smb. red-handed R-131 take smb.’s breath (away) B-967 take smb.’s colour C-664 take smb.’s dust D-613 take smb.’s eye E-348 Itake smb.’s fancy F-90 take smb.’s life L-383 take smb/s likeness L-442 take smb.’s measure M-342
TEAR 927 take smb.’s mind off smth. M-528 take smb.’s name in vain N-44 take smb.’s name off the books N-45 take smb.’s number N-325 take smb.’s part P-89 take smb.’s place P-386 take smb.’s pulse P-697 take smb.’s scalp S-118 take smb.’s side S-601 take smb.’s word for it (или that) W-672 take smb. to account A-27 take smb. to Banbury cross 01062 take smb. to one’s heart H-490 take smb. to task T-82 take smb. upon the hip H-618 take smb. with a grain (или pinch) of salt S-55 take smth. for gospel G-370 take smth. in bad part P-90 take smth* in good part P-91 take smth. in one’s stride S-1389 take smth, into account (или considera- tion) T-37 take smth. into one’s (own) hands H-198 take smth. off smb.’s hands H-197 take smth. off the boil B-716^ take smth. on the chin 0409» take smth. on trust T-682 take smth. right on the chin C-409 take smth. to heart H-491 take smth. with a grain (или pinch) qf salt S-55 take stand against S-1047 take steps S-1222 take stock in smth. S-1266 take stock of smb. (или smth.) S-1269 take ten T-126 take the air A-173 take the alarm A-181 take the back track T-592 take the ball before the bound B-116—7 take the bark off smth. B-182 take the benefit B-387 take the bit between (или in) one’s teeth B-529 take the bloom off smth. B-648 take the boards B-691 take the bread out of smb.’s mouth B-936 take the bull by the horns B-1052 take the can (back) 057 take the chair 0274 take the chance C-296 take the change out of... 0310 take the chill off 0404 take the consequences of smth. 0818 take the count 0914 take the credit for smth. 01029 take the cue from smb. 01099 take the dust D-613 take the edge off smth. E-100 take the fancy of smb. F-90 take the ferry F-243 take the field (against) F-279 take the floor F-513 take the gauge of smb. (или smth ) G-77 take the gilt off the gingerbread G-165 take the gloves off G-217 take the hat round H-268 take the heart out of smb. H-485 take the heat off (или out of) H-502 take the helm (of a state) H-566 take the high jump J-132 take their course 0954 take their toll T-470 take the King’s shilling S-416 take the knock K-116 take the law into one’s own hands L-144 take the law of (или on) smb. L-132 take the lead L-165 take the length of smb.’s foot L-251 take the liberty of doing smth. (или to do smth.) L-300 take the lid off L-308 take the limelight L-454 take the long view V-45 take the measure of smb. (или smb.’s foot) M-342 take the mick(e)y out of smb. M-422 take the name of God in vain N-46 take the palm P-36 take the part of smb. P-89 take the pas of smb. P-111 take the path of smth. P-127 take the place of smb. (или smth.) P-386 take the pledge P-442 take the plunge Р-ЧЗ take the position that P-527 take the pulse of smb. P-697 take the Queen’s shilling S-416 take the rag off R-30 take the rag off the bush B-1084 take the rap R-54 take the reins R-160 take the ribbons R-231 take the right sow by the ear S-918 take the road R-313 take the rough with the smooth R-413 take the same path P-132 take the shine out of smb. (или smth.) S-418 take the stage S-1032 take the stand on smth. S-1063 take the sting out of smth. S-1255 take the stump S-1441 take the sun S-1481 take the tide at the flood T-335 take the trouble T-665 take the veil V-16 take the vows V-89 take the wall W-33 take the water W-122 take the way W-184 take the weight off one’s feet W-305 take the will for the deed W-431 take the wind of W-451 take the wind out of smb.’s sails W-474 take the word W-673 take the words out of smb.’s mouth W-674 take the world as it is (или as one finds it) W-766 take the wraps off W-795 take the wrong sow by the ear S-919 take things as they are (иси come) T-223 take things (или this) lying down T-42 take thought T-262 take time by the forelock F-670 take to itself wings W-504 take too much M-781 take to one’s heels H-527 take to one’s legs L-243 take to smth. like a duck to water D-592 take to the bottle B-825 take to the bush Б-1037 take to the cleaners С-Б11 take to the road R-30G, R-313 take to the stump S-1441 take to the woods W-599 take turns T-726 take up arms (against) A-357 take upon one’s own shoulders S-C18 take up the ball B-130 take up the cry C-1089 take up the cudgels for smb. (uau smth.) C-l096 take up the gauntlet G-79 take up the glove G-^G take up the hatchet [-1-296 take up the position that... P-527 take up the running R-504 take up the thread (of smth.) T-2S8 take vows V-89 take water W-122 take wind W-454 take wine with smb. W-492 take wing(s) W-504 taking it all round T-43 what it takes T-44 TALE fairy tale, a F-66 old wives’ tale(s) T-45 tales out of school T-46 tale that is told, a T-47 thereby hangs a tale T-51 travellers’ tales T-52 twice-told tale, a T-53 TALE-BEARER tale-bearer is worse than a thief, a T-54 TALK all talk and no cider T-56 big talk T-57 heart-to-heart talk, a T-58 man-to-man talk, a T-59 now you are talking! T-60 small talk T-61 talk a dog’s (donkey’s или horse’s) hind leg off T-62 talk big T-63 talk Billingsgate B-461 talk cold turkey T-709 talk for buncombe B-1066 talk forty to the dozen D-531 talk good sense S-291 talk in circles C-447 talk like a book B-789 talk nineteen to the dozen D-531 talk of the town, the T-64 talk sense S-291 talk shop S-480 talk smb’s ear (или head) off T-62 talk smb.’s language L-74 talk the bark off a tree T-62 talk the hind leg off a dog (donkey или horse) T-62 talk the same language L-74 talk through one’s hat H-235 talk through the back of one’s neck В 43 talk to buncombe B-1066 talk to death D-189 talk to smb. like a Dutch uncle (J-4 talk turkey T-7C9 talk twenty to the dozen D-531 talk United States S-1173 talk without (the) book B-790 tail talk T-57 that’s the talk T-60 TALKER greatest talkers, the least doers, the (или great talkers are little doers, T-65 TAN tan smb.’s hide H-599 TANK think tank Т-6Э TANKARD cold (или cool) tankard T-70 TAP in (или on) tap T-72 tap a wire W-520 tap smb.’s c’aret С-4Э4 tap the barrel B-195 TAPE red tape T-74 TAPIS be on the tapis T-75 TAR tar and feather T-77 TASK Herculean ta-A, a fl-578 Sisyphean task, a T-El TASTE bad taste in one’s (или the) mouth, a T-83 everyone to his own taste T-84 in bad (или poor) taste T-87 nasty taste in one’s (или the) mouth, a T-83 taste b’ood B-643 taste of one’s own medicine, a M-3S7 tastes diHer T-84 there is no accounting for tastes T-84 to а (или the) queen’s taste T-88 TA^T Safe as Tatts, (as) S-12 TATTLE1? tatt’er is worse than a thfef, a T-89 TAT? С Э rogue’s tattoo R-342 TAX nuisance tax T-91 TEA high tea T-S2 husbanct’s tea T-93 not., for all the tea in China T-94 TEACH teach one’s grandmother to suck eggs G-400 teach (smb.) a lessen L-2^1 teach the cat the way to the kirn C-22-3 TEACHER like teacher, like pupil T-C5 TEA-DRINKING easy as tea-drinking, (as) E-69 TEAM full (или whole) team, a T-G3 TEAR crocodile tears T-100 full tear T-102 not to tear one’s eyes from (или off) smb. (или smth.) E-362 tear one’s hair (out) H-35 tear smb.’s heart strings (или heart- strings) S-1407 tear the guts out G-545 tear the mask from (или off) smb. M-276 tear to pieces P-270 tear to shreds (или tatters) T-103
TEENS TEENS in one’s teens T-T04 just out of one’s teens T-105 TELEGRAPH bush {или grape-vine) telegraph, the T-106 TELL all told T-107 don’t tell me! T-108 do tell! T-109 1’11 tell yoti what T-HO tell fortunes F-696 tell it like it is T-lll tell its own story {или tale) T-112 tell me another! T-108 tell one’s beads B-247 tell one’s rosary R-393 tell smb. a thing or two T-229 tell smb. his fortunes F-696 tell smb. one’s mind M-492 ' . tell smb where to get off T-1I4 tell stories S-1323 tell tales about smb. T-48 tell tales out of school T-49 tell the tale T-50 tell the truth and shame the devil T-687 tell the world W-767 tell" us another’ T-103 to tell the truth Т-Ц89 you’re telling me’ T-116 TEMPER out of temper (with smb. или smth.) T-l 19 quick {или short) temper T-121 temper the wind to the shorn lamb W-475 TEMPERANCE temperance is the best medicine T-123 TEMPEST tempest in a tea-pot {или teapot), a T-l 24: . , TEMPT tempt fate (fortune, Providence или the fates) T-125 TEN ten to one T-127 upper ten, the U-31 TENDER legal tender T-128 TENTER-HOOK be on tenter-hooks Т-Г31 TENTH nine tenths T-133 submerged tenth, the T-134 TERM in good set t^rms T-137 in terms of T-138 mutual terms M-827 not to be on. speaking terms T-139 terms of reference T-140 TERROR holy {или young) terror, a T-141 TEST acid {или litmus) test T-143 THANK I’ll thank you not to... T-145 small thanks to you J-146 thank one’s (lucky) stars S-1082 thank you for nothing! N-297 THAT and that T-147 is that so? T-148 like that T-149 not that T-150 that is nothing N-259 that’-s all there is to it,T-151 thatLs that,- (and) T-152' THEN then and there T-153 well {или why), then T-154 THERE there and then T-153 there or thereabouts T-158 there, there’ T-159 there you are’ T-160 THICK in the thick of smth T-161 put it on thick, and a little will stick L-552 thick and fast T-162 through thick and thin T-163 THIEF all are not thieves that dogs bark at T-l 64 like a thief in the night T-165 little thieves are hanged, but great ones escape T-166 set a thief to catch a thief T-167 thick as thieves, (as) T-168 thief passes for a gentleman when steal- ing has made him rich, a T-169 when thieves fall out, honest men come by their own T-170 THING above all things A-9 all things considered T-173 and things T-174 any old thing T-175 as things go T-176 be all things to all men T-177 best thing, the T-178 be up to a thing or two T-179 big thing T-180 bright young thing, a T-181 creeping things T-182 done thing, the T-183 first thing (in the morning, etc.), (the) T-185 first thing one knows, (the) T-186 first things first; T-187 for one thing T-188 good thing, a T-189 good things {или good things of this world, the) 1-190 how are {или how’s) things (with you)? T-192 how things stand (?) S-1045 if it’s the last thing I do T-193 it things were to be done twice all would be wise T-194 if you want a thing well done (you must) do it yourself D-396, T-195 it amounts {или comes) to the same thing T-196 it is too much of a good thing T-236 just the thing T-197 keep a thing seven years and you will find a use for it T-198 last thing, the T-199 last thing about {или in) smth , the T-200 latest thing about {или in) smth., the T-200 little thing, a T-203 little things amuse little minds T-204 near thing, a N-73 never do things by halves T-208 new thing {или New Thing), the T-209 next best thing, the T-210 next thing to smth., the T-211 no great things G-434 no such thing T-212 not a thing T-213 not the thing T-214 not to be- (quite) the thing T-215 of all things T-219 old thing 0-63 one thing and another T-220 other things being equal T-221 poor thing P-517 quite the thing T-222 real thing, the T-223 right thing, the T-197 soft thing, a S-833 square thing, a T-226 sure thing T-227 taking one thing with another T-173 that’s a nice thing (to do, to say, etc.) T-230 thing in itself, a T-231 thing or two, a T-232 things look black T-233 things look promising T-234 things past cannot be recalled T-235 too much of a good thing T-236 very thing, the T-197 young thing T-237 THINK I don’t think T-239 not to think much of... M-774 they that think they know everything, know nothing T-240 think a lot of smb {или smth.) T-241 think aloud T-242 think badly of smb. {или smth..) T-244 think better T-243 think fit to (do, say, etc.) F-448 think highly of smb. {или smth.) T-241 think little of smb {или smth \ T-244 think much {или no end) of smb. {или smth.) T-241 think nothing of smb. {или smth.) T-244 think oneself something S-853 think on one’s feet F-641 think out loud T-242 think small beer of... B-333 think something of oneself S-853 think the world of smb. {или smth.) T-241 think today and speak tomorrow T-238 think twice T-245 think twice before you speak once T-238 think well of smb. {или smth.) T-241 you can’t think! T-246 THINKER wishful thinker, д T-247 THINKING to my thinking T-248 wishful thinking T-249 THIRTEEN Old Thirteen, the T-250 THIS this and that {или this, that and the other) T-251 THISTLE-DOWN light as thistle-down L-412 THOMAS doubting Thomas, a T-252 THORN be on thorns T-253 thorn in smb.’s flesh {или side) {или thorn in the flesh {или side) of smb.), a T-254 THOUGH what though..? T-255 THOUGHT absorbed (engrossed или lost) in one’s own thoughts {или in thought) T-256 on second thought(s) T-258 quick as thought, (as) Q-46 second thought, a T-259 second thoughts are best T-260 swift as thought, (as) S-1524 THOUSAND like a thousand of bricks B-984 thousand and one, a T-263 thousand to one (chance), a T-264 upper ten thousand, the U-31 THRASH thrash over old straw S-1348 THREAD fatal thread, the T-265 thread and thrum T-269 thread of Ariadne, the T-270 thread of life, the T-265 thread one’s way W-169 thread the needle N-102 worn to the thread T-271 THREAD-PAPER thin as a thread-paper, (as) T-172 THREE when three know it, all know it T-272 THRESH thresh over old straw S-1348 THRESHOLD at {или on) the threshold of smth. T-273 THRIVE he that will thrive, must rise at five T-274 THROAT full (up) to the throat T-280 throat of brass, a T-282 THROE in the throes of smth. T-283 THROTTLE at full throttle T-285 THROUGH through and through T-286 THROW stone’s throw from, a S-1294 throw a bomb into. . B-726 throw a different complexion on the matter C-770 throw a fit F-449 throw a glance at smb. {или smth.) G-197 throw a glimpse at smb {или smth.) G-205 throw a light (up)on smth. L-401 throw all one’s cards on the table C-104 throw a look at smb {или smth.) L-598 throw a lurid light (up)on smth. L-400 throw a mist before smb.’s eyes M-569 throw a monkey wrench in (to) smth« (in(to) the machinery или works) W-798 throw an evil spell on {или over) smb, S-947
TIME «29 ♦ throw a party P-110 throw a rope to smb. R-390 throw a scare into smb. S-120 throw a slur on smb. (или smth.) S-780 throw a sop to Cerberus (или smb.) S-880 throw a spanner into smth. (или in(to) the works) S-925 throw a sprat to catch a herring (ma- ckerel или whale) S-1004 • throw a stone at smb. S-1281 throw a veil over (или upon) smth. V-15 throw away the scabbard S-109 throw a wet blanket on (или qnzt) B-566 throw bouquets at smb. B-858 throw brickbats (или bricks) at smb. T-287 throw cart-wheels C-144 throw caution to the winds W-448 throw cold water on (или over) smth. W-120 throw daylight upon smth. D-144 throw dirt at smb. D-337 throw doubt(s) on smth. D-517 throw down a gage G-7 throw down one’s arms A-358 throw down the gauntlet G-78 throw down the glove G-219 throw dust in smb.’s eyes (или in the eyes of smb.) D-614 throw eyes at smb. E-355 throw good money after bad M-642 throw in one’s cards C-101 throw in one’s chips with smb. C-421 throw in one’s hand H-199 throw in one’s lot with smb. L-644 throw in one’s weight W-310 ? throw in the sponge S-974 throw in the towel T-577 throw into confusion C-802 throw into prison P-657 throw into the background B-48 throw light (up)on smth. L-401 throw lustre on smth. L-705 throw mud at smb. M-790 throw obstacles in smb.’s way (или in the way of smth.) 0-17 throw off one’s disguise (или the mask) T-288 throw oil on the fire (или flame(s) 0-51 throw one’s bonnet over the (wind)mill B-764 throw one’s cap over the (wind)mill C-76 throw one’s cards on the table C-104 throw oneself at smb.’s feet F-642 throw oneself at smb’s head (или at the head of smb.) H-346 throw oneself in smb.’s way W-249 throw oneself into smb.’s arms (или into the arms of smb.) A-342 throw oneself into the breach B-920 throw oneself on smb.’s mercy (или on the mercy of smb.) M-404 throw one’s eyes up E-387 throw one’s feet F-643 throw one’s hand in H-199 throw one’s hat in the air H-287 throw one’s hat in the ring H-273 throw one’s money about (или around) M-640 throw one’s sword into the scale S-1550 throw one’s weight (in) W-310 throw one’s weight about (или around) W-311 throw on smb.’s shoulders (или on the shoulders of smb.) S-515 throw open the door to smb. D-503 throw out a feeler F-219 throw out a minnow to catch a whale M-539 throw out a tub to the whale T-695 throw out the bill B-453 throw overboard T-289 throw prudence to the winds W-448 throw salt on smb.’s tail (или on the tail of smb.) S-49 throw sand in the machine (или wheels) S-69 throw smb aside like a cast-off (или an old) glove (или shoe) T-290 throw smb. in(to) the shade S-333 throw smb. off (his) balance B-101 throw smb. off the beam B-255 throw smb. off the scent S-137 throw smb. off the track (или trail) T-291 throw smb. on the scrap-heap S-177 throw smb. out bag and baggage B-82 throw smb. out on his ear (или neck) T-292 throw smb. to the lions L-520 throw smb. to the wolves W-569 throw smth. in smb.’s face F-3 throw smth. in smb.’s lap L-82 throw smth. in smb.’s teeth T-525 throw smth. in smb.’s way W-214 throw smth. in the shade S-333 throw smth. into relief R-167 throw smth. into smb.’s lap L-82 throw smth. into the dustbin T-293 throw smth. into the melting(-)pot P-538 throw smth. into the scale S-115 throw smth. into the shade S-333 throw smth. into the waste-basket (или waste-paper basket) T-293 throw smth. on the scrap-heap S-177 throw smth. out of gear G-89 throw smth. out of the window W-485 throw smth. to the winds W-448 throw stones at smb. S-1281 throw straws against the wind S-1349 throw the baby out (или away) with the bath(-water) B-7 throw the book at smb. B-793 throw the bull B-1051 throw the fat into the fire F-122 throw the great cast C-178 throw the handkerchief (to smb.) H-220 throw the hatchet H-295 throw the helve after the hatchet H-572 throw the house out of the windows H-839 throw the little finger F-318 throw to the dogs D-438 throw up a tab T-4 throw up one’s cards C-101 throw up one’s eyes E-387 throw up one’s hand H-199 throw up smb.’s heels H-522 throw up the sponge S-974 within a stone’s throw from S-1294 THRUST home thrust, a T-294 rapier thrust T-295 thrust into the background B-48 thrust one’s nose into smb.’s affairs (или business) N-228 thrust smth. down smb.’s throat T-276 THUMB be all thumbs T-296 be thumbs down (on) T-297 be thumbs up (on) T-298 thumb a ride R-242 thumb one’s nose at smb. N-219, N-233 thumb one’s nose at smth N-233 thumb one’s way W-250 thumbs down T-301 thumbs up! T-302 under smb.’s thumb (или under the thumb of smb ) T-304 THUMP thump the (big) drum(s) D-576 THUNDER black as thunder, (as) B-551 by thunder! T-305 how in thunder..? T-306 loud as thunder, (as) T-307 struck with thunder T-309 thunder and lightning' T-305 what (where, why, etc.) in thunder..? T-306 THUS thus and so (или thus) T-310 thus far F-104 thus much M-776 TICK full as a tick, (as) F-777 on the tick T-311 on tick T-312 tight as a tick, (as) T-342 to the tick T-311 upon tick T-312 TICKET be ahead of one’s ticket T-314 be behind one’s ticket T-315 general ticket T-317 kangaroo ticket T-319 meal ticket, а (или smb.’s) T-320 mixed ticket T-321 not (quite) the ticket T-322 straight ticket T-325 that’s the ticket T-326 ticket of leave T-327 TICKLE be tickled pink T-329 tickle smb.’s ear(s) E-46 tickle smb.’s fancy F-93 tickle smb.’s palm P-41 tickle the ear(s) E-46 tickle the ivories 1-92 tickle the palm of smb. P-41 tickle the peter P-235 tickle to death D-190 TIDE double tides T-330 flood (или flowing) tide T-331 low tide L-680 rising tide T-331 tide turns, the T-336 TIE four-in-hand tie T-339 old school tie T-340 silken tie, the S-645 tie a bag on B-74 tie a can on (или to) smb. C-59 tie a knot with one’s (или the) tongue not to be undone (или untied) with one’s (или the) teeth K-122 tie oneself (up) in(to) knots K-123 tie smb. hand and foot H-79 tie smb. in knots K-124 tie smb.’s hands H-200 tie smb. up in knots K-124 tie the can on (или to) smb. C-59 tie the hands of smb. H-200 tie the (marriage или nuptial) knot K-125 TIGER blind tiger, a B-589 fierce as a tiger, (as) F-281 TIGHTEN tighten one’s belt B-370 tighten one’s grip on smth. G-455 tighten one’s (или the) purse(-)strings S-1409 tighten the screw S-186 TILE be on the tiles T-345 TILT full tilt, (at) T-348 tilt at the windmills W-484 TIMBER (shiver) my timbersl T-349 TIME about time T-350 abreast of (или with) the times T-351 - against time T-352 all the time T-353 always is a long time A-244 at all times T-354 at a time T-355 at one’s time of life T-356 at one time T-357 at one time with another T-415 at the same time T-359 at this time of day T-360 at times T-361 before one’s time T-363 behind one’s time (или the times) T-364 behind time T-365 between times T-366 big time, the T-368 born before one’s time T-369 breathing time B-973 close time C-535 devil’s own time, the T-371 dozen times, a T-428 every time T-373 every time one turns around T-374 first, last and all the time T-376 for all the time T-377 for a time T-378 for the nth time T-379 for the time being T-380 from time immemorial T-381 from time to time T-382 high time T-393 in good time T-394 in jig time T-395 in (less than) no time T-396 in with the times T-351 it is about time T-350 it is high time T-393 it will last one’s time T-397 lost time does not return (или is never found again) T-403 needle time T-409
TIN ®зо never is a long time N-136 nine times out of ten T-410 ninety-nine times out of a hundred N-178 no time like the present T-411 once upon a time T-412 one’s time has (или is) come T-413 one time and another T-415 one time or another T-416 on one’s own time T-417 on time T-418 other times, other manners T-419 out of time T-420 piping time(s) of peace T-421 she is near her time T-425 some time (or other) T-416 so that’s the time of day! T-429 ten times T-428 that’s the time of day! T-429 there is a time for all things (или for everything) T-430 there is no time like the present T-411 time atter time T-431 time and again T-432 time and tide wait for no man T-433 time and time again T-432 time cures all things T-434 time flies T-435 time hangs heavily (или heavy) on smb.’s hands T-436 time is money T-437 time is out of joint, the T-438 time is ripe, the T-439 s time is the great healer T-434 time is up, one’s (или the) T-414 time out of mind T-381 times out of (или without) number T-440 time works wonders T-441 what may be done at any time will be done at no time T-442 TIN silly as a tin of worms, (as) S-646 straight from the tin T-443 TINKLE tinkle the ivories 1-92 TIP be on the tip of one’s (или the) tongue T-444 straight tip, the T-446 tip of the iceberg, the T-448 tip one’s hand H-86 tip one’s mitt M-582 tip over the perch P-224 tip smb. the wink W-512 tip the balance B-102 tip the scale(s) S-116 to one’s finger tips F-345 TIPTOE on tiptoe(s) T-449 TIRE flat tire T-450 TIT tit for tat T-451 TITLE courtesy title T-452 TITTLE to a tittle T-2 TO to and fro T-453 TOAD big toad in a little (или small) puddle, a T-454 toad in а (или the) hole T-456 TOAST warm as toast, (as) T-458 TODAY one today is worth two tomorrows T-459 TOE light fantastic toe, the F-95 on one’s toes T-460 toe the line (mark или scratch) T-463 TOIL toil and moil T-466 TOILS caught (или taken) in the toils T-467 TOKEN by the same (или by (this) token T-468 in token of smth. T-469 more by token T-468 TOM every Tom, Dick and Harry T-476 long (или Long) Torn T-471 more know Tom Fool than Tom Fool knows T-472 Old Tom T-473 Peeping Tom, a T-474 Tom and Jerry T-475 Tom, Dick and (или or) Harry T-476 Tom fool (или Fool) T-477 Tom o’ Bedlam T-478 Tom Tailor T-479 Tom Thumb T-480 TOMMY Tommy Atkins T-482 TOMORROW tomorrow come never T-484 tomorrow is a new day T-485 tomorrow never comes T-484 TON like a ton of bricks B-984 TONGUE good tongue is a good weapon, a T-489 her (his, etc.) tongue failed her (him, etc.) T-498 honey tongue, a heart of gall, a T-499 one could bite one’s tongue off T-504 one’s mother tongue T-505 one’s tongue cleaved (clove или glued itself) to the roof of one’s mouth T-506 one’s tongue is too long for one’s teeth T-507 one’s tongue runs before one’s wit T-508 one’s tongue runs nineteen to the doz- en T-509 on the tongues of men T-510 still tongue makes a wise head, a T-512 tongue as long as a stockwhip, a T-513 tongue in (one’s) cheek T-514 tongue is not steel but (или yet) it cuts, the T-515 tongue of the trump, the T-516 tongues wag T-517 with (one’s) tongue in (one’s) cheek T-514 TOO that is too thin T-171 too good to be true T-519 TOOL be a poor tool at smth. T-520 blind tool B-586 TOOT toot one’s own horn H-735 TOOTH (TEETH) armed to the teeth T-523 be fed to the teeth T-524 if you cannot bite, never show your teeth T-530 in the teeth of smth. T-531 in the teeth of the wind W-459 long in the tooth T-532 scarce as hen’s teeth, (as) T-535 sharp as a serpent’s tooth, (as) T-537 to one’s teeth T-540 tooth and nail T-541 TOOTING you’re damn (или darn) tooting T-542 TOP at the top of one’s lungs T-543 at the top of one’s speed T-544 at the top of one’s voice T-543 be on top of the world T-545 big top, the T-546 from top to bottom T-549 from top to toe T-550 off the top of one’s head T-552 old top 0-63 on the top of T-554 on top T-553 on top of T-554 on top of the heap T-555 top of the ladder, the T-557 top of the milk, the T-558 top of the morning to you, the T-559 top of the tree, the T-557 top one’s boom B-797 top one’s part P-93 top the bill B-451 to the top of smb.’s bent T-560 TORTOISE slow as a tortoise, (as) S-779 TOSS toss one’s cookies C-854 toss one’s hat in the ring H-273 toss smth. in(to) smb.’s lap L-82 TOUCH common touch, the T-563 easy touch, an T-565 finishing touch(es), the F-350 Midas touch, the T-569 I not to touch a hair of (или on) smb.’s head H-30 out of touch T-570 soft touch, a T-565 ' - ' touch a chord (in smb.’s heart или In the heart of smb.) C-431 touch and go T-572 touch a nerve N-110 touch a string S-1410 touch bottom B-848 touch one’s cap to smb. C-83 touch one’s hat to smb. H-289 touch pitch P-353 touch rock bottom B-848 touch smb. on a (tender) string S-1410 touch smb. on the raw R-71 touch smb.’s heart H-475 touch smb. to the quick Q-45 touch the ark (of the covenant) A-326 touch the right chord C-431 touch the spot S-999 touch wood W-600 TOUCHER near as a toucher, (as) N-72 near toucher, a N-73 TOUR package tour, a T-574 TOWER ivory tower, an T-578 tower of Babel, the T-579 tower of strength, a T-580 TOWN (out) on the town T-582 town and gown T-584 TRACE without a trace T-588 TRACK beaten track, the B-298 be on smb.’s track (или on the track of smb. или smth ) T-589 (dead) in one’s tracks T-593 inside track T-594 off the beaten track B-299 off the track T-598 on the right track T-599 on the wallaby track W-42 on the wrong track T-600 TRADE roaring trade, a T-602 trade follows the flag T-603 two of a trade T-604 two of a trade never (или seldom) agree T-605 TRAIL be on a hot trail H-778 be on smb.’s trail (или on the trail of smb. или smth.) T-606 cold trail, a T-607 trail one’s coat C-591 TRAIN corridor train, a T-610 down train T-611 up train T-613 vestibule train, a T-610 TRAMPLE trample roughshod over smb. (или smth.> R-414 trample under foot F-644 TRAP be up to trap T-614 booby trap T-615 smart as a steel trap, (as) S-786 TRASH white trash T-618 TRAVEL travel bodkin B-703 travel on one’s face F-40 travel out of the record R-119 TREAD tread a measure M-350 tread a middle (safe, etc.) course C-953 tread on air A-174 tread on eggs E-119 tread on egg-shells E-120 tread on smb.’s corns C-879 tread on smb.’s neck N-93 tread on smb.’s toes T-461 tread on the neck of smb. N-93 tread on the toes of smb. T-461 tread the boards B-690, B-691 tread under foot F-644 tread upon air A-174 tread upon eggs E-119 tread upon egg-shells E-120 tread water W-124 TREASURE treasure up in one’s memory M-385 TREAT Dutch treat T-619
UNCOVER 931 fair treat, a T-620 treat smb. as mud (или as the mud be- neath one’s feet) T-622 treat smb. like a dog (like dirt или the dirt beneath (или under) one’s feet) T-622 TREE as a tree falls, so shall it lie T-623 as the tree, so the fruit T-624 don’t grow on trees T-626 family (или genealogical) tree T-627 go climb a tree! G-256 lit up like a Christmas tree L-543 shake the tree when the fruit is ripe T-631 tree is known by its fruit, the T-632 tree of life, the T-633 tree of the knowledge (of good and evil), the T-634 tree the coon C-858 up a (gum) tree T-635 you cannot judge of a tree by its bark T-636 TREMBLE tremble in the balance B-^4 tremble like a leaf (мли*ап aspen leaf) L-171 TRIANGLE eternal triangle, the T-638 TRICE in a trice T-640 TRICK be up to a trick or two T-641 confidence trick, a C-797 dirty trick, a T-642 hat trick, the T-64S he (she, etc.) has not missed (или ne- ver misses) a trick T-647 how are (или how’s) tricks? T-648 tricks of the trade T-651 TRIGGER quick on the trigger T-652 TRIM trim one’s (или the) sails to the wind S-26 TRIP maiden trip M-22 trip up smb.’s heels H-522 TRITON triton among (или of) the minnows, a T-653 TRIVET right as a trivet, (as) R-265 TROJAN like a Trojan T-654 TROLLEY be off one’s trolley T-655 TROT be on the trot T-656 on the trot T-658 TROUBLE be in trouble T-660 don’t trouble trouble until trouble troubles you T-662 trouble one’s head about (или over) smb. (или smth.) H-330 TROUSERS be too big for one’s trousers B-442 TRUCE Truce of God, the T-667 TRUE true as I stand here T-668 TRULY yours truly T-670 TRUMP trump smb.’s (или the) ace A-47 TRUMPETER be one’s own trumpeter T-676 your trumpeter’s dead T-677 TRUST Brain(s) Trust (или brains trust) T-679 not to trust smb. an inch (или a yard) T-681 trust smb. as far as one can fling (или throw) a bull by the tail B-1053 trust to the mercy of smb. M-404 TRUTH bitter truth, the T-683 God’s (или gospel) truth T-684 home truth, the T-683 in truth T-685 naked truth, the T-686 nothing stings like the truth N-288 Sunday-school truth T-688 truth is stranger than fiction T-690 truth lies at the bottom of a well T-691 truth to tell T-689 truth will out T-692 TRY try a fall with smb. F-83 try conclusions with smb. C-787 try it for size S-693 try it on the dog D-462 try one’s best B-402 try one’s fortune T-693 try one’s hand at smth. H-203 try one’s level best B-402 try one’s luck T-693 try one’s wings W-505 try smb.’s mettle M-420 try smb.’s paces P-4 try smth. (или this) for size S-693 try to sweep back the Atlantic with a broom A-410 TUB every tub must (или should) stand on its own bottom (или let every tub stand on its own bottom) T-694 old tub 0-62 TUG tug of war, the T-696 TUNE in tune (with) T-700 out of tune (with) T-701 there’s many a good tune played on an old fiddle T-702 to the tune of T-703 tune the old cow died of, the T-704 TURF on the turf T-705 TURK young Turks, the T-707 TURKEY cold turkey T-708 poor as Job’s turkey, (as) P-516 TURKEY-COCK red as a turkey-cock, (as) T-710 TURN at every turn T-712 be on the turn T-713 by turns T-714 done to a turn T-715 in turn T-714 one good turn deserves another T-721 out of turn T-722 turn a blind eye on (или to) smth. E-295 turn about is fair play P-425 turn a cold shoulder (up)on smb. S-507 turn a deaf ear to smth. E-16 turn a light (up)on smth, L-401 turn and rend smb. T-727 turn and turn about T-714 turn an honest penny P-202 turn back the clock (of history) C-532 turn back the wheel of history W-360 turn bridle B-993 turn cart-wheels C-144 turn charlie C-332 turn geese into swans G-363 turn in one’s grave G-426 turn King’s evidence E-239 turn light (up)on smth. L-401 turn night into day N-167 turn of Fortune’s wheel, a T-728 turn of mind T-729 turn of the century, the T-730 turn of the screw T-731 turn of the tide, the T-732 turn on a safety valve V-8 turn one’s arms against smb. A-359 turn one’s back (up)on smb. (или smth.) В-44 turn one’s coat C-592 turn oneself inside out T-733 turn one’s face to (или towards) smth. F-44 turn one’s hand to smth. H-204 turn one’s mind to smth. M-491 turn one’s steps (homewards, to, to- wards) S-1197 turn on one’s heel H-528 turn on the heat H-500 turn on the waterworks W-135 turn over a new leaf L-174 turn over in one’s grave G-426 turn Queen’s evidence E-239 turn smb. around one’s (little) finger F-346 turn smb out bag and baggage B-82 turn smb. out in the cold C-634 turn smb out of doors D-504 turn smb. out of house and home H-841 turn smb. out to grass G-416 turn smb. round one’s (little) finger F-346 turn smb.’s battery against himself B-218 turn smb.’s brain B-910 turn smb.’s head H-414 turn smb.’s stomach S-1279 turn smth. over in one’s mind M-530 turn smth. to account A-44 turn smth. to advantage A-103 turn smth. to good account A-44 turn state’s evidence E-239 turn tail T-25 turn the air blue A-168 turn the balance B-102 turn the clock back C-532 turn the cold shoulder (up)on smb« S-507 turn the corner C-895 turn the crab C-991 turn the day against smb. D-136 turn the flank of smb. (или smth.) F-462 turn the heat on smb. H-501 turn the key on smb. K-35 turn the laugh against smb. L-115 turn the other cheek C-354 turn the scale(s) S-116 turn the screw S-186 turn the tables (on или upon smb.) T-10 turn the tide T-337 turn the trick T-643 turn the turtle T-736 turn thumbs down (on) T-297 turn thumbs up (on) T-298 turn to account A-44 turn to bay B-237 turn Turk T-706 turn turtle T-736 turn up one’s nose at smb. (или smth.), N-218 turn up one’s toes (to the daisies) T-464 turn up the little finger F-318 turn up trumps T-674 turn white into black W-392 TURN-UP turn-up for the book, a T-735 TWEEDLEDUM tweedledum and tweedledee T-737 TWIDDLE twiddle one’s thumbs T-303 TWIG as the twig is bent, so the tree is in- clined T-738 TWILIGHT twilight of the gods T-739 TWIN Siamese twins T-740 TWINGE twinges of conscience, the C-817 TWINKLE twinkle in smb.’s eye, a E-323 when you were just (или no more than} a twinkle in your father’s eye T-741 TWINKLING in the twinkling of an eye T-742 TWIST twists and turns T-743 twist smb. (a)round one’s (little) fin-» ger F-346 twist smb.’s arm A-343 twist smb.’s tail T-26 twist the arm of smb. A-343 twist the lion’s tail T-27 twist the tail of smb. T-26 TWO in two twos T-745 two or three T-747 two upon ten T-748 TWOPENNY tuck in your twopenny T-749 TYPE true to type T-750 и UNBURDEN unburden one’s soul S-898 UNCLE one’s uncle’s U-3 Uncle Sam U-5 Uncle Tom, (an) U-6 UNCOVER uncover one’s heart to smb. H-480
UNION 932 UNION union of hearts, the U-8 vertical union U-9 UNITED uni.ied we stand, divided we fall U-10 UNIVERSITY blue-brick university U-ll red-brick university U-12 UNKNOWN Great Unknown, the U-13 UNPLEASANTNESS late unpleasantness, the U-15 UNSHEATHE unsheathe one’s (ила the) sword (aga- inst) S-1540 UNTIE untie 'smb.’s hands (или the hands of smb.) НИ09 UNWASHED great unwashed, the U-17 UP be up and about (или arourd) U-18 be up and coming U-19 be tip and doing U-20 be up to smth.. U-21 in two ups U-2'2 it’s up to her (him, etc ) U-23 on the up &nd up U-24 up and down U-25 ups and downs U-26 up with you! U-27 UP-AND-UP on the up-and-up U-24 * UPPER be (down) orr one’s uppers U-30 UPSET upset smb.’s (ила the) apple(-)cart (или applecart) C-142 UPTAKE be quick in (или on) the uptake U-32 be slow in (или on) the uptake U-33 USE be no more use than a (sick) headache H-419 it is no use crying over spilt milk M-437 no earthly use U-35 use smb?s name N-50 use the ax(e) A-457 use your brains (head или loaf) U-36 what’s the use (of). ? U-37- USURY with usury U-38 UTMOST at the utmost'U-39 > to the utmost U-40‘ k' - Г.' pin’s fee F-202 VAIN in vain V-2 * ’ VALE this va’.e of tears (and misery) V-4 VALLEY valley of the shadow (of death), valley of the shadows, the-V-5 VALOUR pot valour V-6 VALUE : face value V-7 not to v-a!ue at a VAN be in the van (of) VANISH vanish ir'o thin a vanish like smoL-ie VARIANCE at variance V-ll • VARIETY variety is the VEIL beyond (viii the veil V-14 VELVET on velvet V-l7 V-9 T3 Hce V-12 ¥-18 to the v< VENGEAN. 19 VENTLR at a vnntLH e V-21 nothing \enure, nothing have (или N-294 V ERG E on" the verge of smth. V-22 , . win) VERY all very fine and large F-308 very much so M-784 VESSEL empty vessels make the greatest sound V-24 weaker vessel, the V-25 VETO pocket veto, a V-27 VICAR vicar of Bray, the V-29 VICE organized vice V-31 VICINITY .ip the vicinity of V-32 VICTORY Cadmean victory, a V-33 Pyrrhic victory, a V-34 VIEW bird’s(-)eye view, a V-35 in view of smth V-39 on a long view V-10 ' on a short view V-41 on the view V-42 view with a jaundiced eye E-347 with a view to (или with the view of) V-47 worm’s(-)eye view, a V-48 Villain villain of the piece, the V-49 VINE clinging vine, a V-50 under one’s vine and fig-tree V-52 VINEYARD Naboth’s vineyard V-53 VICLATE violate the marriage bed M 2c5 VIRTUE by virtue of smth. V-55 c'oistered virtue, a in virtue of sm<h. V-55 of easy virtue V-„5 xirltte is its own reward V-"9 VOICE gm(-)ard(-) fog (или grn(-)ar.d(-) water) voice, a V-61 sepulchral voice V-65 stentorian voice V-t-ii still small voice V-67 voice (crying (out) in the wilderness, a V-C3 vo:ce of one man is the voice of-no one, the V-69 voice of the people is the voice of God, the V-70 voice of the turtle, the V-71 with one voice V-72 VOID acbr’^g void, an V-73 VOLCANO extinct volcano, an V-75 VO I LL.iE O'rribus volume V-78 VOTE b’ock (или card) vote, the V-GO casting vole, the V-31 cemetery xo-e, the V-82 faggot vote, a V-83 floating vote, a V-84 silent vote, a V-85 straw vote, a S-1345 swing (или switch) vote, a VLSI vote a split ticket T-324 vote with ore’s feet Р-бЗЭ VOTING absent voting V ”7 cumulative voting V-S8 VOW vow and declare V-99 VOYAGE maiden voyage M-22 VULTURE culture vulture, a V-91 w WADING (it’s) no safe wading in an unknown a ter W-118 V. AG wag one’s tongue T-518 WAGE wages of sin is death, the W-2 wage war against (on или with) W-54 .YAGER . wager is a fool’s Argument, a W-3. wager of battle, th^ W-4 wager of law W-5 WAGON off the wagon W-9 on the (water) wag(g)on W-10 Paddy (или paddy) wagon W*ll welcome wagon W-12 WAIF waifs and strays W-13 WAISTCOAT strait waistcoat, a S-1332 WAIT wait .a bit (jiffy, minute или moment) W-15 wait and see W-16 wait for dead man’s shoes S-455 wait for it’ W-17 wait for the cat. to jump C-221 wait half a jiffy (или mo) W-15 wait in the wings W-507 wait on srrb. hand and foot H-207 wait till the clouds roll by C-559 WAITER dumb waiter, a W-18 waiter upon Providence, a W-19 WAKE in the wake of smb. (или smth.) W-20 wake a sleeping dog D-465 wake the echoes E-83 WALK walk a chalk(-)line L-506 walk a crack C-1001 walk a tight-rope (или tightrope) T-344 walk.a turn T-734 walk in darkness D-39 walk in one’s sleep S-753 w?ik into a (smb.’s или the) trap T-617 walk of life W-22 vralk on air A-174 walk on eggs Е-И9 wa’k on egg-shells E-120 walk one’s chalks C-278 v7alk one’s legs off L-244 walk one’s round(s) R-416 walk roughshod over smb. (или smth.) R-414 walk smb. off his feet (или legs) VZ-23 walk smb. Spanish W-24 walk the boards B-690 walk the chalk(-)!ine L-503 walk the crack C-1091 walk the hospitals H-771 walk the plank P-393 walk the streets S-1370 walk through one’s part P-94 walk upon air A-174 walk upon eggs E-119 walk upon egg-shells E-120 WALL like a stone wall ¥7-34 off the wall W-35 vdl of partition, a W-38 n Ils have ers, (the) W-39 v, .u-kest goes to the wall, the W-264 tth;n these four walls W-40 ” inin the va ’s of W-41 x¥7 LLAEY on the wallaby ¥7-42 V/A LL9W wallow in money PA-603 wailow in wealth W-266 WALNUT over the walnuts and (the) wine W-43 WANDER wander In one’s mind M-532 WANE be in its (или the) wane (или be on the wane) V/-45 WANT I want to know! K-132 then want must be your master W-46 xmnt-a’.i one’s wits about one 4-543 t want is the mother of industry W-47 - ; want the moon M-657 wart to make something of it0 W-48 i wha< does one want with.P W 19 WANTING b' weighed and found wanting W-302 ту ‘ “i d war W-51 , o', war W-53 pan-- way. a P-53 phony war W-55
WEEK 933 press-button war W-56 private war W-57 push-button war W-56 war is the sport of kings W-58 war of attrition, a W-59 war of nerves, a W-60 war of the elements W-61 war of words, a W-62 wars of the Roses, the W-63 war to the death {или knife), a W-64 WARFARE paper warfare, a P-53 WARM British warm, a W-65 to warm smb.’s blood B-645 warm a serpent (snake или viper) in one’s bosom B-823 warm the cockles of smb.’s heart C-612 WARNING Cassandra warnings W-67 Scarborough warning W-68 yellow warning Y-9 WARP warp and woof of smth., the W-69 WAR-PATH be on the war-path W-70 WARRANT warrant of attorney, a A-426 WARRIOR cold {или cold-war) warrior W-72 feather-bed warrior, a F-199 hot warrior W-73 Unknown Warrior, the U-14 WART warts and all W-74 WASH it will not {или won’t) wash W-76 wash a' blackamoor {или an Ethiopian) white W-77 wash one’s dirty linen at home L-507 wash one’s dirty linen in public L-508 wash one’s hands in invisible soap H-208 wash one’s hands of smb. {или smth.) H-209 WASTE waste breath B-966 waste not, want not W-82 waste of breath, a W-83 waste one’s breath B-966 waste words W-676 wilful waste makes woeful want W-84 WATCH be on the watch (for) W-85 graveyard watch W-86 silly as a two-bob watch, (as) S-646 watch and ward W-88 watches of the night, the W-90 watch how the cat jumps C-221 watch my (our, etc.) dust {или smoke) W-89 watch one’s P’s and Q’s P-1 watch one’s step S-1212 watch smb. like a hawk {или lynx) W-91 watch smb. {или smth.) out of the cor- ner of one’s eye C-893 watch the birdie {или dicky-bird)! W-92 watch which way the cat jumps C-221 WATCHDOG watchdog of the treasury, the W-93 WATER above water W-94 be in deep water(s) W-96 be in hot water W-97 be in low water W-98 be in smooth water W-99 blue water W-100 bubbly water W-101 come on in, the water’s fine! W-104 deep waters W-105 dull as ditch water, (as) D-367 fire water W-107 like water off a duck’s back W-114 low water L-680 much water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since W-115 much water runs by the mill that the miller knows not of W-117 of the first water W-119 still water runs deep {или still waters have deep bottoms {или run deep) W-121 stolen waters are sweet {или sweetest) S-1274 sun drawing water S-1482 too much water drowned the miller W-123 unstable as water, (as) W-125 wade not in unknown waters W-118 water bewitched W-126 water of life W-127 water over the dam W-128 waters of forgetfulness W-129 water under the bridge W-128 weak as water, (as) W-130 welcome as water in a leaking ship, (as) W-316 written in water W-131 WAVE brain wave W-136 tenth wave W-138 tidal wave W-139 wave а {или one’s) (magic) wand W-44 WAX be wax in smb.’s hands W-140 neat as wax, (as) N-75 wax and wane W-144 wax fat and kick W-145 yielding as wax, (as) W-146 WAY all (quite) the other way W-147 all the way W-148 all the way from... to W-149 all very much the other way W-147 be fond of one’s own way W-151 be in smb.’s {или the) way {или be in the way of smb. {или smth.) W-152 be on your way! W-232 be set in one’s ways W-153 be well on one’s {или the) way to smth. W-154 by a long way L-591 by the way W-157 by way of W-158 every which way W-164 farthest way about {или round) is the nearest way home, the W-166 for once in a way 0-73 from way back W-252 Great White Way, the W-192 hard way, the W-193 in a bad way W-197 in a big way W-198 in a fair way of doing smth. (to do smth. или to smth.) W-199 in a family way W-200 in a good way W-201 in a great way W-202, W-207 in any way W-203 in a round-about way W-204 in a small way W-205 in a tin-pot way W-206 in a way W-207 in no way W-208 in one’s own way W-228 in one’s way W-209 in the family way W-200 in the way of doing (saying, etc.) smth. W-210 in the way of smth. W-211 in the way to do (to say, etc.,) smth. W-210 in the worst way W-261 in this way W-246 it is always the way with him (her, etc ) W-212 little that way, a W-216 little way, a W-217 lit up like a white way L-543 longest way about {или round) is the shortest way home, the W-166 long way off, a W-218 Milky Way, the W-224 , not by a long way L-595 no two ways about it {или that) W-226 once in a way 0-73 one’s own way W-228 one’s way of thinking W-229 one way or another {или or (the) other) W-230 on the way out W-231 on your way! W-232 other way about {или (a)round), the W-147 out of harm’s way W-233 out of the way W-234 pretty Fanny’s way W-237 right way, the W-241 some way W-245 that’s the way the ball bounces B-131 that’s the way the cookie crumbles C-853 that way W-246 there are more ways of killing a dog than (by) hanging W-247 there are more ways than one to kill {или to skin) a cat C-228 there are more ways to the wood than one W-248 there are no two ways about it {или that) W-226 this is always the way with him (her, etc.) W-212 this way W-246 to my way of thinking T-248 under way W-251 way back W-252 way out (of) W-253 ways and means, the W-254 ways of the world, the W-255 way the cookie crumbles, the C-853 way to a man’s heart is through his stomach, the W-256 which way the wind blows W-457 whole way, the W-148 worst way, the W-261 WEAK weakest goes to the wall, the W-264 WEAKEN weaken smb.’s hand H-210 WEAL for {или in) weal and woe W-265 WEALTH ill-gotten wealth never thrives 1-27 wealth is nothing without health H-421 WEAPON double-edged weapon, a W-268 WEAR wear a brick in one’s hat B-982 wear a chip on one’s shoulder C-413 wear a mask (of) M-278 wear and tear W-269 wear a petticoat P-237 wear blinkers B-595 wear gloves G-211 wear one’s heart upon one’s sleeve (for daws to peck at) H-492 wear one’s years well W-272 wear out one’s welcome W-315 wear petticoats P-237 wear smth. with a difference D-309 wear the breeches W-270 wear the cloth C-540 wear the collar C-644 wear the King’s coat C-593 wear the mask (of) M-278 wear the pants W-270 wear the Queen’s coat C-593 wear the trousers W-270 wear the willow W-439 wear thin W-271 wear two hats H-291 wear well W-272 WEARER no one but {или only) the wearer knows where the shoe pinches S-447 WEATHER fine weather for the (young) ducks D-585 King’s (Queen’s или royal) weather W-275 under the weather W-280 weather the storm S-1313 WEATHERCOCK change like a weathercock W-281 WEB Penelope’s web W-282 spider’s web, a W-283 tangled web, a T-68 web of life, the W-284 WEDDING diamond wedding, the W-285 golden wedding, the W-286 ruby wedding, the W-287 shot-gun wedding S-504 silver wedding, the W-288 tin wedding, the W-289 wooden wedding, the W-290 WEDGE wedge one’s way W-257 WEED ill weeds grow apace {или weeds want no sowing) W-294 widow’s weeds W-295 WEEK fine week for the (young) ducks D-585 like a wet week W-296 week and week about W-297 week in, week out W-298 week of Sundays, a W-299
WEEKEND 934 what do you think this is — Bush week (or Christmas)? (или what’s this — Bush week?) W-300 WEEKEND dirty weekend W-301 WEIGH weigh anchor A-254 weigh in the balance B-103 weigh one’s words W-678 weigh on smb.’s mind M-521 weigh upon smb.’s heart (или the heart of smb.) H-470 WEIGHT be worth one’s weight in gold W-303 (great) weight off one’s mind, a W-312 weight of the world on one’s shoulders, the W-768 WELCOME you are welcome W-317 WELL all is (или all’s) well that ends well W-319 as well (as) W-320 be well out of smth. W-321 be well up in smth. W-322 well and good W-327 well begun is half done W-328 well enough W-329 well, I’m jiggered! J-50 well met> M-371 well off W-332 well, well! W-333 WEN Great Wen, the W-335 WEND wend one’s way W-184 WET be all wet W-336 dripping wet W-337 wet one’s clay C-508 wet one’s whistle W-390 wet the baby’s head H-416 WHACK out of whack W-340 WHALE very like a whale W-341 whale of a..., a W-342 whale the (living) daylight(s) out of smb. D-137 whale the stuffing out of smb. S-1439 whale the tar out of smb. T-76 WHAT what are you (is he, etc.) up to? U-28 what is what W-346 what not, (and) W-347 what of it? W-348 what’s up? U-29 what’s yours! Y-15 what then? T-155 what though...? T-255 what with W-349 WHEAT good as wheat, (as) W-350 WHEEDLE wheedle one’s way W-258 WHEEL be at (или behind) the wheel W-351 big wheel, a B-445 fifth wheel, a W-353 Fortune’s wheel W-354 have wheels in one’s head W-357 on wheels W-358 silly as a wheel, (as) S-646 wheel and deal W-361 wheel has come full circle, the W-362 wheel of Fortune, the W-354 wheels of state, the W-363 wheels within wheels W-364 WF ERE where it’s at W-365 WHEREFORE every why has a wherefore W-399 WHET whet smb.’s appetite A-309 WHETHER whether or no (или not) W-366 WHICH which is which W-367 WHIFF whiff of grape-shot (или grapeshot), the W-368 WHILE between whiles W-370 once and (или in) a while 0-73 while you are about it W-371 worth one’s while W-372 WHIP smart as a whip, (as) S-786 whip (all) creation C-1023 whip one’s weight in wildcats W-313 whip the cat C-232 whip the devil (a)round the stump (или round the post) D-281 with a whip of scorpions S-167 WHIPPING-POST thin as a whipping-post, (as) T-172 WHIRL social whirl, the W-376 WHIRLIGIG whirligig of time, the W-377 WHISKER cat’s whisker W-380 cat’s whiskers, the C-198 mutton-chop whiskers W-382 WHISKY forty-rod whisky W-383 WHISPER in less than a pig’s whisper P-284 WHISTLE at smb.’s whistle W-384 clean as a whistle, (as) W-386 in less than a pig’s whistle P-284 one may whistle for it W-388 slick as a whistle, (as) W-386 whistle a different tune T-698 whistle for а (или the) wind W-478 whistle in the dark D-35 whistle smb. down the wind W-479 WHIT never (или not) a whit (или no whit) W-391 WHO Who’s Who W-396 WHORE scarlet whore S-12! whore of Babylon, the W-398 WHY why(s) and wherefore(s), the W-400 WICKET be on a sticky wicket W-403 on a bad wicket W-405 on a good wicket W-406 on a sticky wicket W-405 WIDE broke to the wide B-1010 done to the wide D-380 whacked to the wide W-407 wide awake W-408 WIDOW golf widow’, a W-409 grass widow, a W-410 WIDOWER grass widower, a W-411 WIELD wield a caustic (formidable, skilful, etc ) pen P-197 wield the sceptre S-141 WIFE bachelor’s wife W-412 Caesar’s wife W-413 Caesar’s wife must (или should) be above suspicion W-414 cobbler’s wife is the worst shod, the W-415 left-handed wife, a W-416 old wife, an W-417 shoemaker’s wife is the worst shod, the W-415 there is one good wife in the country, and every man thinks he has her W-418 WIG big wig, a B-445 full-bottomed wig, a W-419 wigs on the green W-420 WILD wild and woolly W-422 WILDERNESS howling wilderness W-»423 WILDFIRE like wildfire F-376 WILL at (one’s own sweet) will W-424 good will W-426 he that will not when he may, when he will he shall have nay M-325 he that will not work shall not eat W-713 ill will W-427 iron will W-428 of one’s own free will W-430 where there’s a will, there’s a way W-432 will of Iron, a W-428 will of one’s own, a W-433 will to live, the W-434 with a will W-435 with the best will in the world W-436 WILLIE weary Willie W-437 WIN win an advantage of (или over) smb. A-97 win and wear W-440 win a parcel P-65 win by a head H-417 win by a neck N-95 win golden opinions 0-112 win hands down H-211 win in a breeze (или walk) W-441 win laurels L-121 win one’s latchkey L-103 win one’s spurs S-1011 win one’s way W-221 win on points P-462 win smb.’s ear E-25 win smb.’s hand H-212 win smb.’s heart H-494 win the advantage of (или over) smb. A-97 win the day D-75 win the ear of smb. E-25 win the first round R-424 win the garland G-63 win the hand of smb. H-212 WIND bad wind W-442 be down the wind W-443 before the wind W-444 be in the wind W-445 between wind and water W-446 broken wind W-447 down the wind W-444 free as the wind, (as) F-720 gone with the wind W-455 how the wind blows (или lies) W-457 in the wind W-458 into the wind W-460 it’s an ill wind that blows nobody good W-461 like the wind W-463 off the wind W-465 second wind W-470 short wind W-442 sound in wind and limb W-471 swift as the wind, (as) S-1524 to the (four) winds (of heaven) W-476 what good wind brings you here (или what wind blows you here)? W-477 whence (или where) the wind blows (или lies) W-457 wind and weather W-480 wind in the head W-481 1 wind is in that quarter, 'the W-482 wind of change, the W-483 wind smb. (a)round one’s (little) finger F-346 WINDOW lit up like a store window L-543 window on the world, a W-486 WINE Adam’s wine A-79 good wine needs no bush W-488 new wine in old bottles W-490 wine and dine smb. D-322 wine is in (,) truth is out W-493 WING be on the wing W-495 black as a crow’s (или raven’s) wing, (as) B-547 don’t try to fly without wings W-497 one’s wings are sprouting W-498 on the wing W-500 on the wings of the wind W-501 under smb.’s wing (или the wing of smb.) W-506 wing its flight (или wing (its way through) the air) W-508 WINK forty winks W-509 wink is as good as a nod (to a blind horse), a N-186 WINKING easy as winking, (as) E-69 like winking W-513 WINTER green winter W-514 WIPE wipe off a score (или old scores) S-16^ wipe smb. off the slate S-732
WORLD 935 wipe smb's eye E-393 wipe smth. off the map M-205 wipe smth. of the slate £-728 wipe the eye of smb. E-093 wipe the floor with smb. F-512 wipe the slate clean S-723 WIRE be (all) on wires W-515 down to the wire V7-516 live wire, a W-519 tough as (a) fencing wire, (as) W-521 under the wire W-522 WiSDOM serpentine wisdom Y/-524 Solomon’s wisdom W-525 wisdom is the wealth of the wise W-52S wisdom of Solomon, the W-525 wisdom of the serpem, the W-524 WISE and no one is the wiser (или nobody (being) the wiser) W-527 none the wiser (not much wiser или no wiser) W-528 some are wise, and some are otherwise W-529 wise as before (или as one went), as W-528 without anyone being the wiser W-527 WISH don’t you wish you may get it? W-530 if wishes were horses beggars might (или would) ride W-532 I wish you may get it W-530 wish evil to smb. W-530 wish for the moon M-657 wish is father to the thought, the W-534 wish smb. all the luck in the world L-691 wish smb. at Jericho W-535 wish smb. at the bottom of the *ea B-849 wish smb. at the devil (at л/огк или further) W-525 wish smb. God(-)speed S-946 wrish smb ill W-536 wish smb. joy (of smth) J-1U wish smb. well W-537 wish to hell H-554 wish well (то a cause, country, etc.) W-537 WIT good wits jump V/-540 lost of wits W-546 more wit in his little finger than in your whole body W-547 mother wit W-54S one’s wits are (gone) wool-gathering W-549 out of one's wits W-550 with (all) one’s wit£ about one W-54? wit once bought is worth twice taught W-552 WITCH white witch, a W-553 witch is in it, the W-534 WITHDRAW withdraw into one’s shell S-4C8 WITHER our withers are unwrung W-555 wither on the vine V-51 wither smb. with a look L-61G WIZARD Welsh Wizard, the W-556 Wizard of the North, the W-557 WOE woe betide you’ W-558 WOLF big bad wolf, the W-559 greedy as a wolf, (as) W-562 hungry as a wolf, (as) H-871 lone wolf, a W-566 one must howl with the wolves W-557 who’s afraid of the big bad wolf? W-570 wolf in sheep’s clothing, a W-571 WOMAN my good woman W-573 old woman, an W-574 old woman is picking her geese, the W-575 one’s old woman 0-65 one’s young woman W-576 scarlet woman S-121 there’s a woman in it W-578 woman of letters, a W-579 woman of pleasure, a W-580 woman of the streets, a W-581 ' woman of the w'orld, a W-582 WOMBAT starve the wombats’ S-1107 stiffen the wombats' S-1248 stone the wombats! W-583 WChNDER and little (или small) wonder W-587 for a wonder W-585 little wonder W-587 lost in wonder L-641 nine days’ wonder, a W-586 no wonder W-587 seven wonders of the world, the W-588 small wonder W-537 to a wonder W-583 wonder lasts but nine days, a W-590 wonders will never cease W-591 WOOD ’ dead wood W-593 don’t halloo till you are out of the wood W-594 out of the wood(s) W-596 poor as wood, (as) P-516 WOODSHED something nasty in the woodshed W-601 WOOING happy the wooing that’s not long doing W-C02 WOOL all wool and a yard wide W-303 white as чоо!, (as) W-3S4 wool on tne back W-607 WORD always is a long word A-244 at а (или one) word W-609 be as good as one’s word (или be better .ban one’s word) Vv-cll be not the word for it W-612 be too funny (sweet, etc.) for words W-613 be unable to put two words together W-C14 be worse than one’s word W-615 beyond words W-613 big words W-617 burning words W-619 bv word of month W-620 bitty word, a W-621 fine words butter no parsnips W-623 fine words dress ill deeds W-624 four-letter word, a W-C25 from the word go W-G23 God’s Word W-633 hard words W-634 hard words break no bones W-635 high (или hot) words W-634 household word, a W-633 in a few words W-310 in а (или one) word W-611 in other words Vv-642 in so many words W-843 in word and (in) deed W-644 in words of one syllable W-645 last word, the W-C47 many a true word is spoken in jest W-G50 mark my words’ W-651 mere words will not fill a bushel W-652 mum’s the word’ M-S01 my word! M-828 never is a long word N-13G not a word W-653 not a word to throw at (или to) a dog W-654 one’s word is as good as one’s bond W-657 one’s word is law ¥/-656 4 one’s word is one’s bond W-657 one’s word of honour W-658 on the word W-609 portmanteau word W-661 sesquipedalian words W-668 sharp’s the word’ W-6b9 sharp words W-6'4 upon my word’ W-675 warm words W-634 weasel words W-677 what’s the good word? W-679 winged words W-680 t >, without a word W-681 without many words W-882 wit’ out mincing one’s words M-461 without saying a word W-681 with the word W-609 word and a blow, a W-683 word and deed, the W-684 word for word W-685 word in season, a W-686 word in your ear, a W-687 word is enough to the wise, a W-698 word of command W-688 Word of God, the W-633 word or two, a W-689 word out of season, a W-690 word perfect W-691 words and deeds W-684 words are but wind W-692 words are the wise man’s counters and the fool’s money W-693 words cut more than swords W-694 words failed him W-695 words hurt more than swords W-694 words pay no debts W-696 word spoken is past recalling, a W-697 word to the wise, a W-698 WORK all in а (или the) day’s work W-699 all work and no play W-700 all woik and no play makes Jack a dull boy W-701 (be) at work W-702 dirty work W-7G3 dirty work at the cross-roads W-704 good day’s work, a W-708 good works W-709 he who does not work neither shall he eat W-7I3 in the works W-714 up-hill (или uphill) work W-720 warm work W-721 woman’s work is never done, a W-722 work at high pressure P-617 work at low pressure P-618 work in (double) harness H-256 work like a galley slave (или like a horse, navvy, nigger, slave) W-723 work miracles M-545 work off steam S-1186 work of time, a W-724 work oneself (или one’s fingers) to the bone B-762 work one’s guts out G-543 work one’s passage (out) W-725 work one’s ticket (out) T-328, W-725 work one’s way (out, through, up) W-259, W-725 work one’s will on smb. W-425 work out one’s own salvation S-57 work shows the workman, the W-731 work the oracle 0-117 work the ropes R-392 work to death D-183 work to rule R-458 work wonders W-584 WORKER fast worker, a W-726 white-collar worker, a W-727 workers by hand and brain W-728 WORKMAN bad workman finds fault (или quarrels) with his tools, a W-729 what is a workman without his tools? W-730 workman is known by his work, the W-731 WORKSHOP workshop of the world, the W-732 WORLD all the world W-734 all the world and his wife W-735 all the world knows W-736 another world W-740 as the world goes W-737 be in a world by oneself (или of one’s own) W-739 better world, a W-740 blind to the world W-745 broke to the world B-1010 dead to the world W-745 done to the world D-330 drcam world, a W-746 for all the world as if (as though или like) W-747 how goes the world with you (или how is the world treating you)? W-749 how the world goes (или wags) W-750 I’ll tell the world W-751 in the world W-752 literary world, the W-755 lower world, the W-756 my world' M-828 nether world, the W-756 New World, the W-758 next world, the W-740
WORM 936 not for (all) the world (или not for worlds) W-759 not to be long for this world W-760 Old World, the W-761 one would give the world to know W-762 other world, the W-740 out of this world W-763 so goes the world (so the world wags или so wags the world) W-765 this world W-769 to the world W-770 wide world, the W-771 world is a small place, the W-772 world is one’s oyster, the W-773 world of dreams, the W-746 world of letters, the W-755 world on one’s back (или shoulders), the W-768 world, the flesh, and the devil, the W-774 world to be (или to come), the W-740 world without end W-775 WORM even a worm will turn W-777 worm of conscience, the C-817 worm oneself into smb.’s confidence C-799 worm oneself into smb.’s favour F-169 worm one’s way W-260 WORMWOOD bitter as wormwood, (as) B-540 WORRY worry smb. out of his life (или worry the life out of smb.) L-334 WORSE be the worse for (или of) liquor L-538 for the worse W-778 none the worse (for) N-195 so much the worse M-780 worse for liquor, the L-538 worse for wear, the W-273 worse of liquor, the L-538 WORSHIP worship the golden calf C-27 worship the rising sun S-1470 worship the very ground one treads (или walks) on G-500 WORST at one’s worst W-779 at (the) worst W-780 if (the) worst came (или comes! to (the) worst W-783 one of the world’s worst W-786 WORTH for all one is worth W-787 for what it is worth W-788 we never know the worth of water till the well is dry W-790 what is worth doing at all Is worth doing well D-471 worth of a thing is best known by the want of it, the W-791 WOUND he that is afraid of wounds must not come near a battle W-792 wound smb.’s pride P-641 wound smb. to the quick Q-45 wound the pride of smb. P-641 WRAP under wraps W-796 wrap smb. around one’s (little) finger F-346 wrap smb. in cellophane C-250 wrap smb. in cotton-wool C-905 wrap smb. round one’s (little) finger F-346 wrap up in a napkin N-53 WRATH like the wrath of God W-797 WRECK old wreck 0-62 WRESTLE wrestle with an angel A-272 WRIGGLE wriggle like a cut snake S-803 WRING wring one’s hands H-218 wring smb.’s heart H-497 WRITE nothing to write home about N-292 something to write home about S-851 write a new (или another) page in the history (of) P-11 write home about W-799 WRITER ghost writer, a W-800 writer to the signet W-801 WRITING writing on the wall W-32 WRONG two wrongs don’t make a right W-803 what’s wrong with..? W-804 wrong un (или ’un), a W-805 YEAR donkey’s years Y-3 in the year one Y-4 sabbatical year Y-5 year in (and) year out Y-8 YELL yell blue murder M-805 YIELD not to yield an inch 1-42 yield the palm to smb. P-42 yield the track to smb, T-601 YORE of yore Y-12 YORK see smb. at York first S-255 YOUR what’s yours? Y-15 YOURSELF be yourself Y-16 how’s yourself? Y-17 YOUTH be no longer (или not) in one’s first youth Y-18 gilded youth Y-19 z ZAC not, worth a zac W-789 ZEAL zeal without knowledge (is a runaway horse) Z-l ZIP zip one’s lip L-523
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В СЛОВАРЕ Abrahams, Р. (1919): The Path of Thunder; Tell Freedom; Wild Conquest; A Wreath for Udomo. Albee, E. (1928)- The Death of Bessie Smith; Fam and Yam; Who’s Afraid of Virginia Woolf? A 1 с о t t, L. M. (1832—1888): Hospital Sketches; Little Women. Aldington, R. (1892—1962): All Men Are Enemies; The Colonel’s Daughter; Death of a Hero; The Duke; Lawrence of Arabia; Life for Life’s Sake; Rejected Guest; Roads to Glory; Short Stories; Soft Answers; The Strange Life of Charles Wa- terton; Very Heaven; Women Must Work. A 1 d i s s, B. W. (1925): Earthworks. Aldridge, J. (1914): A Captive in the Land; The Diplomat; Heroes of the Empty View; The Hunter; I Wish He Would Not Die; The Last Exile; Of Many Men; The Sea Eagle; Signed with Their Honour; The Statesman’s Game. Allen, F. L. (1890—1954): Only Yesterday; Since Yesterday. A 1 I i n g h a m, M. (1904—1966): Cargo of Eagles; Police at the Funeral; The Tiger in the Smoke; Traitor’s Purse. Anderson, Sh. (1876—1941): Kit Brandon; Poor White; Winesburg, Ohio. Arnold, M. (1822—1888): Essays in Criticism. Austen, J. (1775—1817): Emma; Mansfield Park; Northanger Abbey; Pride and Prejudice; Sense and Sensibility. Australians Have a Word for It, edited by G e b - 1 i n, G. and Hewett, D. Australian Short Stories. Baldw<n, J: (1924): Another Country; Blues for Mister Charlie; Giovanni’s Room; Tell Me How Long the Train’s Been Gone. Beard, Ch. (1874—1948) and Beard, M.: The Rise of Ame- rican Civilization. Beaumont, F. (1584—1616) and Fletcher, J. (1579— 1625). False One; Philaster. Bede C. (1827—1889): The Adventures of Mr. Verdant Green, an Oxford Freshman. Behan, B. (1923—1964): The Quare Fellow. Bellow, S. (1915): The Adventures of Augie March; Dangl- ing Man; Henderson the Rain King; Herzog; The Victim. Bennett, A (1867—1931): Accident; Buried Alive; The Card; The City of Pleasure, The Gland Babylon Hotel; A Great Man; Hilda Lessways; Imperial Palace; Literary Taste; The Love- Match; The Matador of the Five Towns; Mental Efficiency and Other Hints to Men and Women; The Old Wives’ Tale; Riceyman Steps; Those United States; The Woman Who Stole Everything. Bernstein, C. (194o) and Woodward, B. (1944): All the President’s Men. В e s a n t, W. (1836—1901): All Sorts and Conditions of Men; Children of Gibeon; The Revolt of Man; The World Went Very Well Then. В e s a n t, W. and Rice J. (1843—1882): By Celia’s Arbour. Best Australian One-Act Plays. Bishop, J.: A Day in the Life of President Kennedy. Black, W. (1841—1898): Goldsmith; Green Pastures and Piccadilly; Madcap Violet, The Strange Adventures of a Phaeton; White Heather. Blackmore, R. (1825—1900): American Short Novels; Chri- stowell; Cradock Nowell; Cripps, the Carrier; Perlycross; Tom- my Upmore. Boldrewood, R. (1826—1915)' Robbery under Arms. Boswell, J. (1740—1795)- The Life of Samuel Johnson. В r a d d о n, M. (1837—1915)- Asphodel; Aurora Floyd; The Cloven Foot: Just As I Am; Lady Audley’s Secret; Mount Royal; Sir Jasper Tenant; Strangers and Pilgrims; The Trail of the Serpent. Bronte, Ch. (1816—1855): Jane Eyre; The Professor; Shir- ley; Villette. Brooks, V W. (1886—1963)- The Confident Years: 1885— 1915; The Flowering of New England: 1815—1865; New England: Indian Summer 1865—1915. From a Writer’s Notebook; The World of Washington Irving. Broughton, R. (1840—1920): Doctor Cupid. Browning, R. (1812—1889)- The Ring and the Book. Bryant, A. (1899): English Saga; The National ^11 з г a ctor Bryce, J (1838—1922): The American Commonwealth. Buchan, J. (1875—1940): Salute to Adventurers, Buck, P. S. (1892—1973): Come My Beloved; East Wind, West Wind; The Good Earth Buckle, H. T. (1821—1862): History of Civilization in England В u 1 w e r - L у t t о n, E. (1803—1873): Alice, or the Mysteries; The Caxtons. Harold the La^t of the Saxon Kings; The Last Days of Pompeii, Money: My Novel; Night and Morning; The Parisians, Paul Clifford, Pelham, or the Adventures of a Gentle- man, Richelieu, Rienzi, the Last of the Roman Tribune; What Will He Do with It? Bunyan, J. (1623—1688): The Pilgrim’s Progress. Burke, E. (1729—1797): Reflections of the Revolution in France. Burns, R. (1759—1796): John Barleycorn. Butler, S. (1835—1902): The Way of All Flesh. В у г о n, G G. (1788—1824): Don Juan; Letters, Letters and Diaries, Sardanapalus. Caine, Hall (1853—1931): The Bondman; Cobwebs of Cri- ticism; The Deemster; The Manxman; Snadow of a Crime; A Son of Hager. Caldwell, E. (1903): The Bastard and Poor Fool; Call It Experience, Certain Women, Claudeile Inglish, Close to Home; Complete Stories; Episode in Palmetto; Georgia Boy, God’s Little Acre; Gretta; A House in the Uplands: Jackpot; Jenny by Na- ture; Journeyman; A Lamp for Nightfall; Love and Money; Place Called Estherville, The Sacrilege of Alan Kent, Short Stories; The Sure Hand of God, This Very Earth; Tobacco Road; Tragic Ground; Trouble in July; When You Think oi Me. Capote, T. (1924); Breakfast at Tiffany’s; The Grass Harp; In Cold Blood. Carlyle, Th. (1795—1881): Essays; The French Revolution; History of Friedrich II, Called the Great; The Life of John Sterling; On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History; Past and Present; Sartor Resartus. Carnegie, D.: How to Win Friends and Influence People. Carr, J. D. (1906—1977): The Blind Barber; Dark of the Moon; The Devil in Velvet; A Dr. Fell Omnibus; Fear Is the Same; The Ghosts’ High Noon; The Hollow Man, Tne Murder of Sir Edmund Godfrey, The Ten Teacups С a г г о 1 1, L. (1832—1898): Alice’s Adventures in Wonderland; Through the Looking-Glass. Carter, D. (1910): Fatherless Sons; Tomorrow Is with Us* Chandler, R. (1888—1959)- The Lady in the Lake; The Little Sister; Trouble Is My Business. Chaplin, S. (1916)' The Big Room; The Day of the Sar- dine; The Mines of Alabaster; My Fate Cries Out; Sam in the Morning; The Thin Seam, The Watchers and the Watched. Chase, J. H. (1906): The Double Shuffle. Chesterton, G. K. (1874—1936). The Flying Inn; Here- tics, Manalive; The Man Who Was Thursday; The Pocket Book of Father Brown; The Return of Don Quixote; Tales of the Long Bow; The Victorian Age in Literature. Christie, A (1891—1976): The ABC Murders; The Adven- ture of the Christmas Pudding; And Then There Were None; Appointment with Death, The Big Four; The Body in the Library; By the Pricking of My Thumbs; Caras on the Table, Cat Among the Pigeons; Crooked House, Dead Man’s Mirror; Death Comes As the End; Death in the Air; Death on the Nile; Dumb Wit- ness; Easy to Kill; Endless Night; Evil under the Sun; 4.50 from Paddington; Hercule Poirot’s Christmas, The Labours of Hercu- les, The Listerdale Mystery; The Man in the Brown Suit; Mr Parker Pyne, Detective; Mrs McGinty’s Dead, The Murder at the Vicarage; Murder in Mesopotamia; Murder in the Mews; A Murder Is Announced; Murder Is Easy; The Murder of Ro- ger Ackroyd; Murder on the Orient Express; The Mysterious Affair at Styles; The Mysterious Mr. Quin, Nemesis, N or M?; One, Two, Buckle My Shoe, Ordeal by Innocence, Parker Pyne Investigates; Partners in Crime; Passenger to Frankfurt; The Patriotic Murders, Poirot Investigates; Sad Cypress, The Secret of Chimneys, Selected Stories; The Seven Dials Mystery; Sitta- ford Mystery; So Many Steps to Death, Sparkling Cyanide, Ten Little Niggers; They Came to Baghdad. They Do It with Mirrors; The Thirteen Problems, Three Act Tragedy, Towards Zero, Why Didn’t they Ask Evans? Collins, W (1821—I8S9) The Moonstone, No Name,
938 Conrad, J. (1857—1924): Chance; Lord Jim; The Nigger oi the ‘Narcissus’; Nostromo, Romance, Tales of Hearsay, Tales or Unrest; Victory. Conroy, J. (1899) The Disinherited Cook, R. and others: Canada A Modern Study Cooper, J F (1789—1851) The Pioneers Cooper, W. (наст, имя Hofl, H S, 1910). Scenes from Provincial Life С о p p a r d, A. (1878—1957): Fares Please’, Tales. Cottrell, J: Assassination! The World Stood Still. Coward, N. (1899—1973): Ace of Clubs; Bitter Sweet; Blithe Spirit; Cavalcade; The Collected Short Stories of Noel Cow- ard; Design for Living; Easy Virtue; Future Indefinite; Hay Fever; Home Chat; I’ll Leave It to You; The Marquise; Ope- rette; Pacific 1860; Peace in Our Time; Present Indicative; Pre- sent Laughter; Private Lives; Quadrille; The Queen Was in the Parlour; The Rat Trap; Relative Values; Shadow Play; Shadows of the Evening; Sirocco; South Sea Bubble; Still Life; This Happy Breed; This Was a Man; The Vortex; Waiting in the Wings; Ways and Means; We Were Dancing, Cowper, W. (1731—1800): The Task. Gozzens, J G. (1903)- Morning Noon and Night Crofts, F W. (1879—1957): The Cask; The Groote Pane Murder; Inspector French and the Cheyne Mystery; Mystery in the Channel; The Pit-Prop Syndicate; The Ponson Case; The Sea Mystery; The 12.30 from Croydon. Cronin, A. J (1896): Adventures in Two Worlds; Beyond This Place; The Citadel; The Green Years; Hatter’s Castle; The Judas Tree; The Keys of the Kingdom; The Northern Light; A Pocketful of Rye; Shannon’s Way, A Song of Sixpence; The ♦ Spanish Gardener; The Stars Look Down; A Thing of Beauty; Three Loves. C u 1 о t t a, N (см. также под псевдонимом J. O’Grady): Cop This Lot; They’re a Weird Mob Cusack, D. (1902—1981): Black Lightning: Caddie. A Sydney Barmaid ’; Comets Soon Pass; The Half-Burnt Tree; Heatwave in Berlin; Holidays Among the Russians; Morning Sacrifice, Picnic Races; Red Sky at Morning, Say No to Death; Shoulder the Sky; Southern Steel; The Sun in Exile; The Sun Is Not Enough. Cusack, D. and James, F.: Come in Spinner. Dana, R. (1815—1882): Two Years before the Mast. Davidson, B. (1914). The Andrassy Affair; Golden Horn; Lindy; The Rapids. Deiss, J : The Blue Chips. Dennis, E. (1904—1961): Letters from Prison. De Quince y, Th. (1785—1859): Letters to a Young Man and Other Papers. D i b n e r, M (1911): A God for Tomorrow. Dickens, Ch. (1812—1870): The Adventures of Oliver Twist; American Notes for General Circulation; Barnaby Rudge; Bleak House; The Chimes, a Goblin Story of Some Bells That Rang an Old Year Out and a New Year In; A Christmas Carol; The Cricket on the Hearth; Doctor Marigold’s Prescriptions; Dombey and Son; Great Expectations; Hard Times; The Haunted Man; Letters; The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit; The Life and Adventures of Nicholas Nickleby; Little Dorrit; The Mystery of Edwin Drood; The Old Curiosity Shop; Our Mutual Friend; The Personal History of David Copperfield; The Post- humous Papers of the Pickwick Club; Sketches by Boz; Sketches of Young Couples; A Tale of Two Cities; The Uncommercial Traveller. Dickens, M. (1915): The Angel in the Corner; The Fancy; The Happy Prisoner, The Heart of London; Joy and Josephine; The Landlord’s Daughter; Last Year When I Was Young; The Listeners; Man Overboard; My Turn to Make Tea. One Pair of Feet; The Room Upstairs; Thursday Afternoons; The Winds of Heaven. Disraeli, B. (1804—1881): Endymion; Vivian Grey. Doctorow, E L (1931). Ragtime. Dodd, M (1908) Sowing the Wind Dodge, M. (1831—1905): Hans Brinker, or the Silver Skates Doyle, A. C (1859—1930) The Case-Book of Sherlock Holmes; The Lost World; Micah Clarke; The Return of Sherlock Holmes; Short Stories; The Sign of Four, The White Company Drabble, M. (1939): The Garrick Year; Jerusalem the Gol- den; The Millstone; The Needle’s Eye; The Realms of Gold; A Summer Bird-Cage; The Waterfall. Dreiser, Th. (1871 — 1945): America Is Worth Saving; An American Tragedy; A Book about Myself; The Bulwark; The Color of a Great City; Essays and Articles; The Financier; Free and Other Stories; A Gallery of Women; The ‘Genius’; Jennie Gerhardt; Sister Carrie; The Stoic; The Titan; Tragic America; Twelve Men; War and America. Du В о i s, W. (1868—1963): Mansart Builds a School, The Ordeal of Mansart; Worlds of Color. du Maurier, D. (1907). The Breaking Point; The Flight of the Falcon; Frenchman’s Creek; Hungry Hill; 1*11 Never Be Young Again; Jamaica Inn; The King’s General; The Loving Spirit; Mary Anne; My Cousin Rachel; The Parasites; The Pro- gress of Julius; Rebecca; The Scapegoat. du Maurier, G (1834—1896): Trilby, Duncan, J.: My Friend Muriel. * Книга приписывается Д. Кьюсак. Dutt, R. P (1896—1974) Britain’s Crisis of Empire; The Cri- sis of Britain and the British Empire. India To-day; Life and Teaching of V. I Lenin; Preface to Serving My Time by H. Pol- litt; World Politics, 1918—1936. Edge worth. M (1767—1849) Absentee; Helen; Moral Tales; The Parent’s Assistant; Popular Tales. Eliot, G (1819—1880). Adam Bede; Daniel Deronda; Felix Holt, Middlemarch; The Mill on the Floss; Romola; Scenes of Clerical Life; Silas Marner. Emerson, R. (1803—1882): English Traits; Lectures and Biographical Sketches. Engels, F. (1820—1895): The Condition of the Working Class in England, Socialism- Utopian and Scientific. Evans, B.: A Short History of English Literature. F a i r, A. A cm. G a r d n e r E. S. Faulkner, J.- My Brother Bill. Faulkner, W. (1897—1962): Collected Short Stories; A Fable; The Hamlet, Knight’s Gambit; Light in August; The Mansion; Mosquitoes; A Rose for Emily; Soldier’s Pay; These Thirteen; The Town; The Wild Palms. Fielding, H. (1707—1754): The Adventures of Joseph Andrews; The History of Tom Jones, a Foundling. Fisher, V. (1895—1968): Children of God. Fitzgerald, F. S (1896—1940): The Basil and Josephine Stories; The Beautiful and Damned; The Great Gatsby, The Last Tycoon; Tender Is the Night; This Side of Paradise. Flynn, E (1890—1964) The Alderson Story. Ford, J : The Negro and the Democratic Front. Forster, E M (1879—1970) A Passage to India; Where Angels Fear to Tread. Foster, W. (1881 —1961): American Trade Unionism; History of Communist Party of the United States; Misleaders of Labor; The Negro People in American History; Outline History of the World Trade Union Movement; Outline Political History of the Americas; Pages from a Worker’s Life; Toward Soviet America; The Twilight of World Capitalism. Fox, R. (1900—1937). The Novel and the People. Francis, Dick (1920): Dead Cert Freeman, E. (1823—1892): The History of the Norman Conquest of England, Its Causes and Its Results. F г о u d e, J (1867—1933): Caesar, a Sketch; History of Eng- land from the Fall of Wolsey to the Defeat of the Spanish Armada. Galsworthy, J. (1867—1933): Another Sheaf; Awakening; Beyond, A Bit o' Love; Caravan; Castles in Spain; The Country House, The Dark Flower; The Eldest Son; Escape; Exiled; A Family Man, Flowering Wilderness; The Forest; The Founda- tions; Fraternity; The Fugitive; The Housewife; In Chancery; Indian Summer of a Forsyte; The Island Pharisees; Joy; Justice; The Little Man and Other Satires; Loyalties; Maid in Waiting; The Man of Property; Old English; On Forsyte ’Change; Over the River; The Patrician, The Pigeon; The Roof; Saint’s Pro- gress; The Show; The Silver Box; The Silver Spoon; The Skin-- Game, Strife; Swan Song; To Let; Villa Rubein, The White Monkey; Windows. Gardiner, A. G (1865—1946): Alpha of the Plough; Wind- falls. Gardner, E S. (1890—1970)- All Grass Isn’t Green; Bats Fly at Dusk; Bedrooms Have Windows; Beware the Curves; The Case of the Angry Mourner; The Case of the Amorous Aunt; The Case of the Backward Mule; The Case of the Baited Hook; The Case of the Beautiful Beggar; The Case of the Bigamous Spouse; The Case of the Black-Eyed Blonde; The Case of the Blonde Bonanza; The Case of the Borrowed Brunette; The Case of the Buried Clock; The Case of the Careless Cupid; The Case of the Careless Kitten; The Case of the Caretaker’s Cat; The Case of the Cautious Coquette, The Case of the Crimson Kiss; The Case of the Crooked Candle; The Case of the Crying Swal- low; The Case of the Curious Bride; The Case of the Dangerous Dowager; The Case of the Daring Decoy; The Case of the Deadly Toy; The Case of the Demure Defendant; The Case of the Drowsy Mosquito: The Case of the Dubious Bridegroom; The Case of the Duplicate Daughter; The Case of the Empty Tin; The Case of the Fabulous Fake; The Case of the Fiery Fingers; The Case of the Foot-Loose Doll; The Case of the Fu- gitive Nurse, The Case of the Gilded Lily; The Case of the Gla- morous Ghost; The Case of the Gold-Digger’s Purse; The Case of the Grinning Gorilla; The Case of the Half-Wakened Wife; The Case of the Haunted Husband; The Case of the Hesitant Hostess; The Case of the Horrified Heirs; The Case of the Howl- ing Dog; The Case of the Ice-Cold Hands; The Case of the Lazy Lover; The Case of the Lucky Loser; The Case of the Mischievous Doll; The Case of the Moth-Eaten Mink; The Case of the Musical Cow; The Case of the Negligent Nymph; The Case of the Nervous Accomplice; The Case of the One-Eyed Witness; The Case of the Phantom Fortune; The Case of the Reluctant Model; The Case of the Restless Redhead; The Case of the Run- away Corpse; The Case of the Screaming Woman; The Case of the Shapely Shadow; The Case of the Shoplifter’s Shoe; The Case of the Silent Partner; The Case of the Sleep-Walker’s Niece; The Case of the Smoking Chimney; The Case of the Stut- tering Bishop; The Case of the Sunbather’s Diary; The Case of the Velvet Claws; The Case of the Waylaid Wolf; The Clue of the Forgotten Murder; The Count of Nine; Crows Can’t Count; The D. A. Breaks an Egg; The D. A. Calls a Turn; The D. A. Cooks a Goose; The D. A. Draws a Circle; The D. A. Takes
939 a Chance; Double or Quits; Fish or Cut Bait; Fools Die on Friday; Gold Comes in Bricks,, Pass the Gravy; Shills Can’t Cash Chips; Some Women Won’t Wait; You Gan Die Laughing. Garnett, D. (1892): Beany-Eye; The Golden Echo; Lady into Fox; A Man in the Zoo; A Shot in the Dark. Gaskell, E. (1810—1865): Cranford; The Life of Charlotte Bronte; Mary Barton; North and South; Ruth; Sylvia’s Lovers; Wives and Daughters. G о g a r t у, O. (1895—1957): As I Was Going Down Sack- ville Street. Gold, M. (1894—1967): Jews Without ЛЪопеу. Goldsmith, O. (1728-1774): The Citizen of the World; She Stoops to Conquer or the Mistakes of a Night; The Vicar of Wakefield. Gordon, G.: Let the Day Perish. Gould, G. (1885-^-1936) The English Novel of Today. Green, G. (1922): The Enemy Forgotten. Green, J. R. (1837—1883); A Short History of the English People. Greene, G r. (1904): Brighton Rock; The Comedians; The Complaisant Lover; The Confidential Agent; The Fallen Idol; A Gun for Sale; The Heart of the Matter, The Honorary Consul; Journey without Maps; The Lawless Roads; The Living Room; Loser Takes All; The Man Within; The Ministry of Fear; Our Man in Havana; The Power and the Glory; The Quiet American; A Sense of Reality; The Third Man; Travels with My Aunt. Greenwood, R. (1897): Good Angel Slept; Mr. Bunting; Mr. Bunting at War; Mr. Bunting in the Promised Land; О Mi- stress Mine; The Squad Goes Out; The True History of a Little Rugamuffin; Wagstaff’s England. Grote, G. (1794—1871): A History of Greece. G u e d a 1 1 a, P. (1889—1944): Palmerston. Haggard, H. R. (1856—1925): Allan Quatermain; Colonel Quaritch, V. C.; Dawn; King Solomon’s Mines; Mr. Meeson’s Will; Stella Fregelius; The Witch’s Head. Hailey, A. (1920): Airport; The Final Diagnosis; Hotel; In High Places; The Moneychangers; Wheels. Hailey, A. and Castle, J.: Runway Zero-Eight. Hanna, G. H : Meet the Robinsons. Hardy, G.: Those Stormy Years. Hardy, Th. (1840—1928): Far from the Madding Crowd; The Hand of Ethelberta; Jude the Obscure, Life’s Little Ironies; The Mayor of Casterbridge; A Pair of Blue Eyes; The Pursuit of the Well-Beloved; The Return of the Native; The Romantic Adventures of a Milkmaid; Selected Stories; The Son’s Veto; Stories; Tess of the d’Urbervilles; The Three Strangers; A Tra- gedy of Two Ambitions; The Withered Arm; The Woodlanders. Harte, F. Bret (1836—1902): A First Family of Tasajara; The Luck of Roaring Camp; A Phyllis of the Sierras. Harte, F. Bret and Twain, M.: Sketches of the Six- ties. Hartley, L. P. (1895—1970)- Eustace and Hilda; The Go- Between; The Hireling; A Perfect Woman; Two for the River. Hawthorne, J. (1804—1864): A Tragic Mystery. Hazlitt, W. (1778—1830): The Spirit of the Age or Con- temporary Portraits. Heller, J. (1923): Catch-22. Hellman, L. (1905): The Autumn Garden. Hemingway, E. (1899—1961): A Farewell to Arms; The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories; Men without Women; Selected Stories; The Sun Also Rises; To Have and Have Not. Henry, O. (1867—1910): Cabbages and Kings; Complete Works; The Four Million; Heart of the West; Roads to Destiny; Rolling Stones; Sixes and Sevens; Stories; The Trimmed Lamp; The Voice of the City. Hewett, D.: Bobbin Up. Heym, S. (1913): The Crusaders; The Eyes of Reason; Goldsborough; Hostages; Of Smiling Peace. H i c h e n s, R. (1864—1960): Bella Donna; The Fruitful Vine. Hilton, J.: Time and Time Again. Holmes, O. W. (1809—1894): The Autocrat of the Break- fast-Table; The Guardian Angel; The Poet at the Breakfast- Table. Howells, W. (1837—1920): The Rise of Silas Lapham. Hughes, L. (1902—1967): Not without Laughter; Simple Speaks His Mind; Simple Stakes a Claim; Simple’s Uncle Sam. Hughes, Th. (1822—1896): Tom Brown at Oxford; Tom Brown’s School Days. Hume, D. (1711—1776): History of Epgland. Hungerford, T. A. G.: The Ridge and the River. Huxley, A. (1894—1963): After Many a Summer; Brave New World; Crome Yellow; Eyeless in Gaza; Island; Limbo; Mortal Coils; Music at Night; The Olive Tree; Point Counter Point; Those Barren Leaves; Vulgarity in Literature. Innes, M. (1906): Hamlet, Revenge'; Secret Vanguard. Irving, W. (1783—1859): The Adventures of Captain Bon- neville; Bracebridge Hall; The Devil and Tom Walker; Knicker- bocker’s History of New York; Salmagundi, or the Whim-Whams and Opinions of L. Langstaff Esq.; The Sketch Book of Geof- frey Crayon; Tales of a Traveller* Isherwood, C. (1904): The Memorial Portrait of a Family; Mr Norris Changes Trains; The World in the Evening. James, H. (1843—1916): A Landscape Painter, Jerome, J. K. (1859-1927): Idle Thoughts of an Idle Fel- low; The Passing of the Third Floor Back; Paul Kelver; Three Men in a Boat (To Say Nothing of a Dog); Tommy and Co. Johnson, P. H. (1912—1981): An Avenue of Stone; An Error of Judgement; Catherine Carter; Corinth House; Cork Street, Next to the Hatters; The Holiday Friend; The Honours Board; The Humbler Creation; An Impossible Marriage; The Last Resort; Night and Silence Who Is Here?; The Sea and the Wedding; A Summer to Decide; The Survival of the Fittest; The Unspeakable Skipton; Winter Quarters. Johnson, S. (1709—1784): The Vanity of Human Wishes. Johnston, G.: Closer to the Sun; My Brother Jack. Johnstone, A. (1896): In the Name of Peace. Jones, J. (1921): From Here to Eternity; Go to the Widow- Maker; The Merry Month of May; The Pistol; Some Came Run- ning; The Thin Red Line; A Touch of Danger. Jonson, B. (1572—1637): Bartholomew Fair; A Tale of a Tub. Joyce, J. (1882—1941): Dubliners; A Portrait of the Artist As a Young Man; Ulysses. Keats, J. (1795—1821): Endymion. Kennedy, J (1917—1933): Profiles in Courage. Kingsley, Ch. (1819—1875)- Alton Locke Tailor and Poet; At Last; Hereward the Wake; Hypatia; Madam How and Lady Why; Two Years Ago; The Water-Babies; Westward Ho! Kingsley, H (1830—1876): The Hillyards and the Bur- tons; Ravenshoe; The Recollections of Geoffrey Hamlyn. Kingston, W. H G. The Three Admirals. Kipling, R. (1865—1936): Captains Courageous; Depart- mental Ditties; The Light That Failed; Many Inventions. Knebel, F. (1911): Night of Camp David; Trespass; Va- nished. Knebel, F. and Bailey, Ch. (1929—1964): Convention, Seven Days in May. Lamb, Ch. (1775—1834): The Essays of Elia. Lapp, R. E. (1917): Atoms and People. Lardner, R. (1885—1933): Shut Up, He Explained. L a t h e n, E.* Accounting for Murder. Lawrence, D. H. (1885—1930): Introduction to B. Shaw’s Platform and Pulpit; Introduction to the Collected Letters oi B. Shaw; Lady Chatterley’s Lover; The Lost Girl; The Rainbow, Selected Essays; Sons and Lovers; The White Peacock; The Wo- man Who Rode Away. Lawson, H. (1867—1922): Joe Wilson; Joe Wilson’s Mates; On the Track; Over the Sliprails; The Rising of the Court; The Romance of the Swag; Send Round the Hat; While the Billy Boils. Leacock, S (1869—1944): Frenzied Fiction; Literary Lap- ses; Perfect Lover’s Guide and Other Stories. Lee, H.: To Kill a Mocking Bird. Lehmann, R. (1903): The Echoing Grove; Invitation to the Waltz. Lewis, C. D. (1904): Revolution in Writing. Lewis, N. (1908) The Volcanoes above Us. Lewis, S. (1885—1951): Ann Vickers; Arrowsmith; Babbitt: Bethel Merriday; Cass Timberlane; Dodsworth; Elmer Gantry; Free Air; Gideon Planish; It Can’t Happen Here; The Job; Main Street; The Man Who Knew Coolidge; Our Mr. Wrenn; Selected Short Stories; The Trail of the Hawk; Work of Art; World So Wide. Lindsay, J. (1900)* Adam of a New World; All on the Ne- ver-Never; Betrayed Spring; A Local Habitation; Lost Birthright; Masks and Faces; Men of Forty-Eight; The Revolt of the Sons; Rising Tide; Runaway; The Subtle Knot; We Shall Return. Lindsay, N. A.: Faraway Hill. Linton, E. (1812—1897): Paston Carew, Millionaire and Mi- ser; The Rebel of the Family. L i p p m a n n, W. (1889—1974): Drift and Mastery; Isolation and Alliances; A Preface to Politics. Lloyd George, D. (1863—1945): The Truth about the Peace Treaties. Locke, W. (1863—1930): Derelicts; The Great Pandolfo; Idols; The Rough Road. Lockhart, G. (1794—1854): Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart. London, J. (1876—1916): Burning Daylight; The Iron Heel; Martin Eden; The Mutiny of the ‘Elsinore’; The People of the Abyss; The Road; The Valley of the Moon; War of the Classes. Longfellow, H. (1807—1882): Complete Poetical Works; The Golden Legend; The New England Tragedies; The Spanish Student; Tales of a Wayside Inn. Lover, S. (1797—1868): Handy Andy. Lowell, J. R. (1819—1891): My Study Windows. L у 1 y, J. (1553/4—1606): Euphues. Macaulay, Th. (1800—1859): Biographical Essays; Criti- cal, Historical and Miscellaneous Essays; The History of Eng- land from the Accession of James the Second; Lays of Ancient Rome; Little Masterpieces; Miscellaneous Essays; The Miscella- neous Writings of Lord Macaulay. M a с I n n e s, C.: Absolute Beginners; City of Spades; June in Her Spring; To the Victors the Spoils. Mackenzie, C.: Hunting the Fairies. Mailer, N. (1923): An American Dream; The Naked and the Dead. Manchester, W. (1922); The City of Anger; The Death of a President; The Glory and the Dream,
940 Mansfield, К. (1888—1923): Bliss and Other Stories; The Doll’s House; The Garden Party, In a German Pension. Marion, G.: Bases and Empire; The Communist Trial; Stop the Press! Marquand, J. P. (1893): Melville Goodwin, USA, Thirty Years; Wickford Point. Marryat, Fl. (1838—1899)- The Blood of the Vampire; Under the Lilies and Roses; Written in Fire. Marryat, Fr< (1792—1848): The Children of the New Fo- rest; A Diary in America; The Dog Fiend, or Snarleyyow; Frank Mildmay, or the Naval Officer, Jacob Faithful; The King’s Own; Mr. Midshipman Easy; Newton Forster, or the Merchant Service; Olla Podrida; The Pacha of Many Tales; Percival Keene; Peter Simple; The Pirate and the Three Cutters; The Poacher; Poor Jack; Narration of the Travels and Adventures of Mon- sieur Violet in California. Marsh, N. (1899)- False Scent; Overture to Death; Surfeit of Lampreys. Marshall, A. (1902): Bumping into Friends; How’s Andy Going?; 1 Can Jump Puddles; In Mine Own Heart; This Is the Grass. Marx, A: Life with Groucho Marx, K. (1818—1883): The Civil War in France; The Civil War in the United States; Future Results of the British Rule in India; General Rules of the I. W. M. A.; Inaugural Address of the I. W. M A.; Wages, Price and Profit. Marx, K. and Engels, F.: Manifesto of the Communist Party, transl. by S. Moore, edited and annotated by F, Engels, 1888. Maugham, W. S. (1874—1965): Books and You; The Bread- Winner; Caesar’s Wife; Cakes and Ale; Catalina; The Circle; Complete Short Stories; The Constant Wife; Cosmopolitans; Crea- tures of Circumstance; Don Fernando, or Variations on Some Spanish Themes; East of Suez; The End of the Flight; For Ser- vices Rendered; France at War; The Gentleman in the Parlour; Home and Beauty; The Hour before the Dawn; Jack Straw, Lady Frederick; The Land of Promise; Liza of Lambeth; The Ma- gician; The Making of a Saint; the Merry-Go-Round; The Mixture As Before; The Moon and Sixpence; Mrs. Craddock; Mrs. Dot; The Narrow Corner; Of Human Bondage; On a Chinese Screen, Our Betters; The Painted Veil; Penelope; The Razor’s Edge; The Sacred Flame; Sheppey; Six Stories Written in the First Person Singular; Smith; The Summing Up; Ten Novels and Their Authors; Theatre; Then and Now; The Trembling of a Leaf; The Unattainable; The Unknown; Up at the Villa; A Writer’s Notebook. Maxwell, W.: Vivien. Melville, H. (1819—1891): Omoo. Mencken, H. L. (1880—1956): Newspaper Days. Meredith, G. (1828—1909): The Egoist; Evan Harrington; The Ordeal of Richard Feverel; Sandra Belloni. Merriam, Ch. (1874—1953): The American Party System. Mill, J. S. (1806—1873): A System of Logic Ratiocinative and Inductive. Miller, R.: Dag Hammarskjold and Crisis Diplomacy. M i 11 о n, J. (1608—1674): Paradise Lost. Mitchell, M. (1900—1949): Gone with the Wind. Mitch.ener, J. A.: Centennial. M i t f о r d, N. (1904): Don’t Tell Alfred; Madame de Pompa- dour; Voltaire in Love. Morley, J. (1838—1923): Voltaire. Morrison, J : The Creeping City; Port of Call. Murdoch, I. (1919): An Accidental Man; The Bell; The Black Prince; Bruno’s Dream; A Fairly Honourable Defeat; The Flight from the Enchanter; Henry and Cato; The Italian Girl; The Nice and the Good; The Red and the Green; The Sacred and Profane Love Machine; The Sandcastle; The Servants and the Snow; A Severed Head; The Time of the Angels; Under the Net; The Unicorn; An Unofficial Rose; A Word Child, Neale, J. E. (1891): Queen Elizabeth. Nelson, S. (1904): The Volunteers. Nico Ison, H. (1886—1968): The Age of Reason (1700— 1789). Nineteenth Century American Short Stories Norris, F r. (1870—1902): Marietta’s Marriage; The Octo- pus; The Pit. Norris, W. (1847—1925): Clarissa Furiosa; Miss Shafto; Saint Ann’s; Thirlby Hall. Oates, J. C. (1938): Marriages and Infidelities; The Wheel of Love; Wonderland O’Casey, S. (1884—1964): Drums under the Windows; The Flying Wasp; I Knock at the Door; Inishfallen, Fare Thee Well; Juno and the Peacock; Oak Leaves and Lavender; Pictures in the Hallway; The Plough and the Stars; Purple Dust; Red Ro- ses for Me; Rose • and Crown; Stories; Sunset and Evening Star; Within the Gates. O’Connor, E. (1918—1968): All in the Family; The Edge of Sadness; The Last Hurrah. O’Grady, J. (наст, имя см. Culotta, N.): Aussie Eng- lish;' Gone Troppo; Now Listen, Mates! O’Hara, J. (1905—1970): Appointment in Samarra; Assem- bly; The Big Laugh; Butterfield 8; The Champagne Pool; Eliza- beth Appleton; The Farmers Hotel; Files on Parade; From the Terrace; Hope of Heaven; The Horse Knows the Way; The In- strument; The Lockwood Concern; Ourselves to Know; Pal Joey; A Rage to Live; The Searching Sun; Short Stories; Ten North Frederick; Veronique; Waiting for Winter. Oliphant, M (1828—1897): The Greatest Heiress in En- gland; The Second Son. O’Neill, E. (1888-1953): All God’s Chilian Got Wings; Anna Christie; Diff’rent; Dynamo; The Fountain; The Great God Brown; The Hairy Ape; He; Long Day’s Journey into Night; Marco Millions; The Moon of the Caribbees; The Rope; Strange Interlude; Where the Cross Is Made. Osborne, J. (1929): The Entertainer; Look Back in Anger; A Subject of Scandal and Concern; Time Present; Watch It Come Down; The World of Paul Slickey. Palmer, V. (1885—1959): The Big Fellow; Golconda; The Passage. Parker, R. (1907): Conspiracy against Peace. P a r r i n g t о n, V. L. (1871—1929): Main Currents in Ame- rican Thought. P a у n, J. (1830—1898): By Proxy; Halves; Lost Sir Massing- berd; The Mystery of Mirbridge, Thicker Than Water. Payne, R. (1911). A House in Peking. Pearson, D. and Allen R.: Washington Merry-Go- Round. P e r 1 о, V.: American Imperialism; The Empire of High Finance. P 1 о m e r, W.: Museum Pieces. Plunkett, J.: The Trusting and the Maimed. Poe, E. A. (1809—1849): Complete Tales and Poems; The Fall of the House of Usher Pollitt, H. (1890—1960): Selected Articles and Speeches; Serving My Time. P о 1 s b y, N W. (1934) and W i 1 d a v s к у, A. B. (1930): Presidential Elections Powell, A (1905) Afternoon Men Prescott, W. H (1796—1859): History of the Reign of Philip the Second, King of Spain. Prichard, K. S (1884—1969): Black Opal; Child of the Hurricane; Coonardoo; Golden Miles; Happiness; Haxby’s Cir- cus; Kiss on the Lips; N’Goola and Other Stories; The Pioneers; Potch and Colour; The Roaring Nineties; Subtle Flame; Winged Seeds; Working Bullocks. Priestley, J. B. (1894)' All about Ourselves; Angel Pave- ment; Benighted; Black-out in Cretley Bright Day; Corne- lius; Dangerous Corner; Daylight on Saturday; Desert Highway; The Doomsday Men; Eden End; Faraway; Festival; Festival at Farbridge; The Good Companions; Let the People Sing; London End; The Long Mirror; Midnight on the Desert; Music at Night; Out of Town; Rain upon Godshill; Self-Selected Essays; They Walk in the City; Thoughts in the Wilderness; Three Men in New Suits; Wonder Hero Raleigh, W. (1861 — 1922). Shakespeare. R a 11 i g a n, T. (1911): The Deep Blue Sea; Flare Path; Variation on a Theme; Who Is Sylvia?; The Winslow Boy. Reade, Ch. (1814—1884): The Cloister and the Hearth; The Course of True Love Never Did Run ‘Smooth; Foul Play; Good Stories; Griffith Gaunt, or Jealousy; Hard Cash; It Is Never Too Late to Mend; Love Me Little, Love Me Long; A Pe- rilous Secret; White Lies Reid, Mayne (1818—1883): Stories about Hunting. Richardson, S (1689—1761)* History of Clarissa Har- lowe; The History of Sir Charles Grandison; Pamela, or Virtue Rewarded. Robbins, H (1916): The Carpetbaggers; The Inheritors; 79 Park Avenue; A Stone for Danny Fisher; Where Love Has Gone. Rollins, W : The Shadow Before. Roth, Ph. (1933): When She Was Good. R о u a r k, R.: The Honey Badge. Ruskin, J. (1819—1900): The Crown of Wild Olive; Modern Painters. Russell, B. (1872—1970): Portraits from Memory. Sala, G. (1828—1896): The Strange Adventures of Captain Dangerous. Salinger, J. (1919): The Catcher in the Rye; For Esme with Love and Squalor; Nine Stories. Saroyan, W. (1908—1981): The Adventures of Wesley Jack* son; The Assyrian and Other Stories; The Bicycle Rider in Be- verly Hills; The Human Comedy; Love; Mama, I Love You; My Name Is Aram; Peace, It’s Wonderful. Saxton, A.: The Great Midland. Sayers, D. L (1893—1957): Busman’s Honeymoon; Five Red Herrings; Hangman’s Holiday; Have His Carcase; Lord Peter Views the Body; Murder Must Advertise; The Nine Tailors; Un- natural Death; Whose Body? Sayers, D. L. and Eustace, R.: The Documents in the Scott, W. (1771 — 1832): The Abbot; Anne of Geierstein, or the Maiden of the Mist; The Antiquary; The Betrothed; The Black Dwarf; The Bridal of Triermain; The Bride of Lammer- moor; Chronicles of the Canongate; Count Robert of Paris; The Fair Maid of Perth, or St. Valentine’s Day; The Fortunes of Nigel; Guy Mannering, or the Astrologer; The Heart of Mid- Lothian; Ivanhoe; Kenilworth; The Lady of the Lake; Lay of the Last Minstrel; The Legend of Montrose; The Lord of the Isles; Marmion; The Monastery; Old Mortality; Peveril of the Peak; The Pirate; Quentin Durward; Redgauntlet; Rob Roy; St. Ronan’s Well; The Surgeon’s Daughter; Tales of a Grand-
941 father; The Talisman; The Two Drovers; Waverley; Woodstock, or the Cavalier. Seion-Taompson, E. (1860—1946). Lobo The King of Currampaw and Othei biorie^ Shakespeare, W. (1564—1616) All’s Well That Ends Well; Antony and Cleopatra, As Vou Like It, The Comedy of Errors; Coriolanus, Hamlet, Prince of Denmark, Julius Caesar, King Henry IV, Kin; xlenry V, King Henry VI, King Henry VIII; King John; Ki”g x.ear, King Richard II, King Richard III, Love.’s Labour’s им, Macbeth; Measure ior Measure, The Mer- chant of Venice; The Merry Wives of Windsor; A Midsummer Night’s Dream; Much Ado about NoJnng, Othello, the Moo'- oi Venice; Romeo and Juliet; The Taming of the Shrew; Titu3 Andronicus; Troilus and Cressida; 'iweiiiii Night, or What tou Will; The Two Gentlemen of Verona. Shaw, B. (1856—1950): The Apple Cart; Arms and the Man; Augustus Does His Bit, Back to Methuselah; Caesar and Cleo- patra; Candida; Captain Brassbouna’s Conversion; Cashel By- ron’s Profession; Col.ecied Letters; The Complete Prefaces of Bernard Shaw; The Dark Lady of the Sonnets, The Devil’s Di- sciple; The Doctor’s Dilemma; Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence; Fanny’s First Play, uetiing Married; Heart- break House; .n Good King Charles s Go.den Days; The Intel- ligent Woman’s Guide .o Socialism and Capitalism; John Bull’s Other xfianJ; London Music in 1882—Sa, Major Barbara; Man and Superman; The Man oi Destiny, Misalliance; Mrs. Warren s Profession; Notes to Сазсаг and Cleopatra; O’Fiaherty V C; Overruled; ine Philanderer, Platform and Pulpit; Pygmalion, Saim. joan; The She^ing-.ip of Bianco Posnet; i'hree Plays for Puritans; Too True to be Good; An Unsocial Socialist; Unplea- sant Plays; village Wooing; Widowers’ Houses, You Never Can Tell. Shaw, I. (1913): The Gentle People; Lucy Crown; Sailor off the Bremen and Other Stories; Tip on a Dead Jockey and Other Stories; Two Weeks in Another Town, The Young Lions. Shelley, P. B. (1792—1822); The Cenci; Complete Poeti- cal Works; The Cyclops: a Satyric Drama; Queen Mab. Sheridan, R. (1751—1816). The Duenna; The School for Scandal. Sherwood, R. E (1896—1955)* Roosevelt and Hopkins Sillitoe, A (1928): The Death of William Posters, The General; Key to the Door; The Ragman’s Daughter; Raw Material; Road to Volgograd; Saturday Night and Sunday Morn- ing; A Stait in Life; Travels in Nihilon; A Tree on Fire Sinclair, U. (1878—1968)- Between Two Worlds; Boston; The Brass Check; The Goose-Step; The Goslings; 100%. The Story of a Patriot; Jimmie Higgins; The Jungle; King Coal; Mammonart; The Moneychangers, Money Writes’; Oil!; The Pro- fits of Religion; World’s End. Smith, A. (1723—1790)- The Wealth of Nations. Smollett, T. (1721—1771): The Adventures of Peregrine Pickle; The Adventures of Roderick Random; Don Quixote (trans I.)', The Expedition of Humphrey Clinker. Snow, С. P. (1905—1980): The Affair; The Conscience of the Rich; Corridors of Power; Death under Sail; Homecomings; In Their Wisaom; Last Things, The Light and the Dark; The Malcontents; The Masters; The New Men; The Search; The Sleep of Reason; Strangers and Brothers, Time of Hope; The Two Cultures and the Scientific Revolution. Southey, R. (1774—1843): The Doctor; Letters; Madoc, a Poem in Two Parts. Steele, J.: The Conveyor. Steffens, J. L. (1866—1936): Autobiography. Steinbeck, J. (1902—1968). Cannery Row; Cup of Gold; East of Eden; The Grapes of Wrath; In Dubious Battle; The Long Valley; Of Alice and Men; Once There Was a War; The Pastures of Heaven; Red Pony; The Short Reign of Pippin IV; Sweet Thursday; Tortilla Flat; Travels with Charley in Search of America; The Wayward Bus; The Winter of Our Discontent. Sterne, L (1713—1768). The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman; A Sentimental Journey through France and Italy. Stevenson, R. L. (1850—1894)- Across the Plains; The Beach of Falesa; The Black Arrow: a Tale of the Two Roses; Catriona; An Inland Voyage; Kidnapped: Being Memoirs of the Adventures of David Balfour in 1751; The Master of Ballantrae, a Winter’s Tale; The Misadventures of John Nicholson; New Arabian Nights; Prince Otto; The Silverado Squatters; St Ives; The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Travels with a Donkey in the Cevennes; Treasure Island. Stevenson, R L. and Osbourne, L.- The Wrecker. Stivens, D. (1911): Jimmy Brockett; The Wide Arch. Stone, I. (1903). Immortal Wife; Lust for Life. Stowe, H. Becher (1812—1896): Dred, a Tale of the Great Dismal Swamp; Oldtown Folks, The Pearl of Orr’s Island: a Story of the Coast of Maine; Uncle Tom’s Cabin, or Life Among the Lowly. Strache y, L. (1880—1932): Biographical Essays; Charac- ters and Commentaries; Elizabeth and Essex; Eminent Victorians; Landmarks in French Literature; Literary Essays; Portraits in Miniature and Other Essays; Queen Victoria. Stuart, D.: The Driven; Yaralie. S u 1 1 i v a n, E D.- Chicago Surrenders Swift, J. (1667—1745): Gulliver’s Travels; Swift’s Polite Conversation. Swinburne, A. C. (1837—1909); Poems. . Swinnerton, F. The Georgian Literary Scene. Target, G. W. (1924): The Teachers. . . . Taylor, A. J. P.: The Struggle for Mastery in; Europe 1848—1918. Tennant, К The Honey Flow; Tell Morning This. Tennyson, A. (1809—1892) Selected Poems Thackeray, W. (1811—1863).' The Adventures of Philip on His Way through the World, Bedford-Row Conspiracy; The Book of Snobs, Catherine, The English Humourists of the Eighteenth Century, The Four Georges, The Great Hoggarty Diamond; The History oi Henry Esmond, Esq , a Colonel of the Service of Her Majesty Queen Anne, Written by Hirnseli; The History of Pendennis, His Fortunes and Misfortunes, Love!,-the Widower; The Luck of Barry Lyndon; The Newcomes. Memoirs of. a Most Respectable Family; The Paris Sketch Book of Mr. Ravonswing; The Rose and the Ring, Roundabout Papers; A Shabby-Genteel Story; Some Passages in the Life of Major Cahagan; Vanity Fair; The Virginians; The Yellowplush Papers Th rosse 1 I, R. Wild Weeds and Wind Flowers. Life and Letters of Katharine Susannah Prichard. Tracy, L Sylvia’s Chauffeur T r e a s e, G (1909) Bows Against the Barons, Call to Arms. A Treasury of New England Folklore T r e s s e 1 I, R. (1870—1911): The Ragged Trousered Philaui- thropists Trevelyan, G. M (1876—1962) British History in the Nineteenth Century (1782—1901); The English Revolution, 1688— 1689; History of England Trollope. A (181^—1882)- An Autobiography; , Barchester Towers; The Belton Estate, Can You Forgive Her?; Castle- Rich- mond; Doctor Thorne; Framley Parsonage, He Knew He Was Right; The Last Chronicle of Barset; Orley Farm; Ralph the Heir. The Small House at Allington; Thackeray; The Three Clerks, The Vicar of Bullhampton; The Warden; The Way We Live Now. Trollope, F. (1780—1863). The Widow Married, a Sequel to the Widow Barnaby. Trollope, Th (1810—1892). What I Remember. Twain, M. (1835—1910); The Adventures of Huckleberry Finn; The Adventures of Tom Sawyer; The American Claimant; The Autobiography of Mark Twain; Concerning the American Lan- guage; A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court; A Curi- ous Experience; The Innocents Abroad; The Innocents at Home; Life on the Mississippi, Mrs. Williams and the Lightning; Obd Times; The £ 1,000,000 Bank-Note and Other Stories; The.Prince and the Pauper; Pudd’nhead Wilson; Rambling^ Notes,,of an Idle Excursion; Roughing It; Screamers; Sketches; Sketches New and Old; Speeches; Stories and Pamphlets. Twain, M and Warner, Ch: The Gilded Age.- - Updike, J. (1932). The Centaur; Pigeon Feathers .and Other Stories; The Poorhouse Fair. Vidal, G (1925). The Judgment of Paris; Julian.; МуЯа Breckenridge; Rocking the Boat; A Thirsty Evil; Washington, D. C ; Williwaw. Vonnegut, К (1923): Cat’s Cradle; God Bless You* Mr. Rosewater; Happy Birthday,. Wanda June; Player Piano. ' Voynich, E L. (1864—1960); The Gadfly. Wain, J. (1925): The Contenders; Hurry Ort Down; Living in the Present; Nuncle; Strike the Father Dead; A- Travelling Woman; A Winter in the Hills. Wallace, E. (1875—1932): Again Sanders; Captains of Souls; The Crimson Circle; The Forger; The Green. Archer; The Mixer; More Educated Evans; Mr. J. G. Reeder Returns; On the Spot; Red Aces; Sanders; The Secret House; Sergeant Sir Peter; Terror Keep. Walpole, H. (1884—1941); Jeremy and Hamlet; The Wooden Horse. _ - . , Walsh, J : Not Like This. Ward, Д. S.: Aspects of the Modern Short Story: English and American. Warner, R. (1905)- The Professor. Warren, R. P. (1905): All the King’s Men; Flood. Warren, S. (1807—1877); Ten Thousand a Year. Waterhouse, K. (1929) and Hall, W. (1929): Billy Liar. Waugh, A. (1898): Island-in the Sun. Waugh, E (1903—1966); Brideshead Revisited; Decline -and Fall; A Handful of Dust; Love among the Ruins; The Loved One; Put Out More Flags; Scoop; Sword of Honour; Vile Bo- dies; When the Going Was Good. Wells, H. G. (1866—1946) Ann Veronica; The Food of the Gods; Christina Alberta’s Father; The Invisible Man; Kipps, the Story of a Simple Soul; Love and Mr. Lewisham; Meanwhile; Mr. Britling Sees It Through; Mr. Ledbetter’s Vacation; The Outline of History; The Passionate Friends: The Research Mag- nificent; The Secret Places of the Heart; The Shape of Things to Come; Tono-Bungay; The War in the Air Wesker, A. (1932) Chips with Everything; Roots. West, M (1916) The Ambassador; Children in the Sun; Daughter of Silence, The Devil’s. Advocate; The Salamander; Summer of the Red Wolf. White, P. (1912) The Burnt Ones; The Eye of the Storm; Riders in the Chariot, The Tree of Man; Voss. Whyte-Melville, G. (1821—1878); Cerise, a Tale.of tHe Last Century; General Bounce, or the Lady and the Lo?usts; Good ‘for Nothing, or All Down Hill; Inside the Bar, or Sket-
ches at Soakington; Kate Coventry, Market Harborough; Uncle John. Wilde, O. (1856—1900): The Canterville Ghost; An Ideal Husband; The Importance of Being Earnest; Lady Windermere’s Fan; Lord Arthur Savile’s Crime, The Picture ot Dorian Gray; A Woman of No Importance. Wilder, Th (1897): The Bridge of San Luis Rey; The Cabala; The Eighth Day; Heaven’s My Destination; The Match- maker; Our Town; Theophilus North. Williams, T. (1914—1983): Camino Real; Cat on a Hot Tin Roof; The Eccentricities of a Nightingale; The Glass Menagerie; Orpheus Descending; A Streetcar Named Desire; Summer and Smoke; 27 Wagons Full of Cotton. Wilson, A. (1913): Anglo-Saxon Attitudes; A Bit off the Map and Other Stories; Hemlock and After; Late Call; No Laughing Matter; The Old Men at the Zoo; Vashti, or Until Death Us Do Part; The Wrong Set. Wilson, C. (1931)- The Glass Cage; Necessary Doubt; The Outsider; The Philosopher’s Stone. Wilson, M. (1913). Live with Lightning; Meeting at a Far Meridian; My Brother, My Enemy. W i n s о г, К : Wanderers Eastward, Wanderers West. Woddis, J.- Africa. The Way Ahead. Wodehouse, P. G (1881—1975): Biffen’s Millions; Bill the Conqueror, His Invasion; Carry On, Jeeves; The Coming of Bill; A Damsel in Distress; French Leave; Frozen Assets; The Heart of a Goof; Ice in the Bedroom; The Inimitable Jeeves; Jeeves in the Otfing, Jill the Reckless; Joy in the Morning; Laughing Gas; Meet Mr Mulhner, The ?Aost of P. G. Wode- 942 house; Mui liner Nights; Over Seventy; Performing Flea; Plum Pie; Psrnith Journalist; Quick Service; Right Ho, Jeeves; Sam the Sudden; Service with a Smile; Something Fresh; Spring' Fe- ver; Summer Lightning; Summer Moonshine; Uncle Fred in the Springtime; Uneasy Money; Very Good, Jeeves!; The World of Jeeves. Wolfe, Th. (1900—1938): The Hills Beyond; The Web and the Rock; You Can’t Go Home Again. Woolf, V. (1882—1941): To the Lighthouse. Wright, R. (1908—1960): The Long Dream; Native Son. Brook, G.: English Dialects. David, P. T., Goldman, R. M., Bain, R. S.: The Poli- tics of National Party Conventions. De V e r e, S. (1820—1898). Americanisms. E с к e n s t e i n, L.: A Spell of Words. Farmer, J. S : Americanisms — Old and New. Gleason, II. A.* An Introduction to Discriptive Linguistics. M a г с к w a r d t, A. and Quirk, R.: A Common Language. British and American English. M с К n i g h t, G. H.: English Words and Their Background; Modern English in the Making. Potter, S.: Our Language. Taylor, A. M . The Language of World War II. Tipping, L: First Steps in English Grammar. Turner, G. W.: The English Language in Australia and New Zealand. Warner, A.* A Short Guide to English Style. W у 1 d, H. C.: The Historical Study of the Mother Tongue^ ГАЗЕТЫ И The Aeroplane and Commercial Aviation News; Aircraft En- gineering; The British Clayworker; The Canadian Tribune; Chi- cago Daily News; Comment; The Communist; Communist Review; The Contemporary Review; Daily Express, Daily Herald, Daily Mail; Daily Mirror; Daily News; Daily Worker; Daily World; The Economist; For a Lasting Peace, for a People’s Democracy!; Freedomways; The Guardian (ранее The Manchester Guardian); Labour Monthly; Life; Mainstream; The Manchester Guardian Weekly; Marxism 7oday, Th? Marxist Quarteily, Masses and Mainstr’eern; The Modern Quarterly; The Montreal Star; Morning ЖУРНАЛЫ Star; The Nation; The New Horizon; The New Leader; The New Republic; The New Statesman (ранее New Statesman and Na- tion); Newsweek; New World Review; The New Yorker; New York Herald Tribune, New York Mirror, New York Times; New York Times Book Review; The Observer; Pacific Stars and Stripes; Parliamentary Debates; Political Affairs; The Political Quar- terly; Reynolds News; Saturday Review; The Sphere; The Sun- day Times; Time; Times; Times Literary Supplement; Trade Union Youth Week; Tiibune; US News and World Report; Word; lhe Worker, World News (ранее World News and Views),
Александр Владимирович кунин АНГЛО- РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Зав. редакцией МУЖЖЕВЛЕВ Е. А. Ведущий редактор ОЦУП Н. А. Редакторы МАКСАКОВА Н. И., ПОПОВА Л. П. Художественный редактор ВАЛЛАС Г. П. Технический редактор СОБОЛЕВСКАЯ Э. С. Корректоры КУЗЬМИНА Г. Н., ЛУПАНОВА М. А.
ИБ № 1832 Сдано в набор 27.10.82. Подписано в печать 17.02.84. Формат 84ХЮ8716. Бумага кн.-жур. Гарнитура литера- турная. Печать высокая. Усл. печ. л. 99,12. Усл. кр.-оут. 99,12. Уч.-изд. л. 202,37. Тираж 113 000 экз. Заказ № 321. Цена 8 р. 80 к. Издательство «Русский язык», 103012, Москва, Старо- панский пер. 1/5. Ленинградская типография № 2 головное предприятие ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, г. Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29.