/
Автор: Кунин А.В.
Теги: языки мира словарь русский язык английский язык англо-русский словарь фразеологический словарь фразеология
Год: 1984
Текст
АНГЛО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
ENGLISH-RUSSIAN
PHRASEOLOGICAL
DICTIONARY
А. В. КУНИН
АНГЛО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
Около 20000 фразеологических единиц
Издание 4-е,
переработанное и дополненное
МОСКВА
Jggl «РУССКИЙ язык»
1984
A. V. KUNIN
ENGLISH-RUSSIAN
PHRASEOLOGICAL
DICTIONARY
20000 idioms approx,
4th Edition,
Revised and Enlarged
MOSCOW
RUSSKY YAZYK
1984
ББК 81.2 Англ
К91
Литературный редактор М. Д. ЛИТВИНОВА
Кунин А. В.
К91 Англо-русский фразеологический словарь/Лит.
ред. М. Д. Литвинова.—4-е изд., перераб. и доп.—
М. Рус. яз., 1984 — 944 с.
Словарь содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. Вклю-
чены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке
XIX—XX вв. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из
произведений английских и американских классиков и современных
писателей с указанием автора и произведения.
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую художествен-
ную и общественно-политическую литературу и прессу, на переводчи-
ков, научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов. Он
может также служить пособием для английского читателя, изучаю-
щего русский язык, а также для английских специалистов, занимаю-
щихся переводами на русский.
к
4602020000-126 ... ..
015(01)-84 ,3°-84
ББК 81.2 Англ.
ф Издательство «Русский язык». 1984. с изменениями
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предшественниками Англо-русского фразеологиче-
ского словаря были три издания справочника
English Idioms \ работа над которыми началась
в 1930 г. Уже в первом издании справочника, по-
строенного по гнездовому принципу, выделялись фра-
зеологические варианты (напр.: big (или great) card,
break a butterfly (или a fly) on a wheel и др.), давался
перевод английских фразеологизмов на русский язык и
приводились иллюстративные примеры. Эта книга была
первым справочником по английской фразеологии в на-
шей стране. Во втором и третьем изданиях фразеологиз-
мы располагались уже не по гнездовому принципу, а в
алфавитном порядке по первому неизменяющемуся (сей-
час мы бы сказали — константному) компоненту, причем
в третьем издании количество идиоматических выраже-
ний было значительно увеличено, в частности за счет
большого числа американизмов. Особое внимание было
обращено на обороты, созданные Шекспиром, которые,
как правило, иллюстрировались цитатами как из соот-
ветствующих произведений Шекспира, так и из произве-
дений современных авторов. Этот принцип иллюстрации
в дальнейшем получил широкое развитие во фразеологи-
ческом словаре. Третье издание предваряет статья „Анг-
лийская идиоматика", в которой рассматривались прин-
ципы группировки фразеологических вариантов и сино-
нимов и затрагивались вопросы фразеологической дери-
вации.
Три издания справочника подготовили почву для со-
здания Англо-русского фразеологического словаря, пер-
вое издание которого вышло в 1955 г.1 2 в значительно
увеличенном объеме по сравнению со справочником
(около 25 тыс. фразеологических единиц). Но различие
между ними не только в этом. За 18 лет, которые отде-
ляют третье издание справочника от первого издания
словаря, произошли некоторые изменения в фразеологи-
ческой концепции автора, связанные с развитием фра-
зеологии как науки. Представилась возможность уточ-
нить значение и этимологию фразеологических еди-
ниц, дать переводы иллюстративных примеров, уве-
личить число комментариев и помет. Словарь был
снабжен указателем, который помогал быстро най-
ти нужное выражение. Издание второе, стереотип-
ное, вышло в 1956 г., а третье, с исправле-
ниями,— в 1967 г.3 Четвертое издание, переработан-
ное и дополненное, выходит в издательстве «Русский
язык».
1 Кунин A. English Idioms. Английские идиоматические
выражения. Справочное пособие для старших групп ФЗС, раб-
факов и техникумов. М. — Л., 1933.
Кунин A. English Idioms. Английские идиоматические вы-
ражения. 2-е изд. М., 1934.
Кунин A. English Idioms. Английские идиомы. 3-е изд.,
испр. и доп. М., 1937.
2 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. М..,
1955.
3 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь.
3-е изд., испр. М., 1967. Т. 1—2.
Четвертое издание словаря — результат пятидесяти-
летней работы автора (1930—1980) по собиранию, на-
учному осмыслению и систематизации английских фра-
зеологизмов. При составлении словаря был учтен опыт
отечественной и зарубежной лексикографии и фразео-
графии.4
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую и
американскую художественную и общественно-политиче-
скую литературу и прессу, на переводчиков, научных
работников и студентов.
Четвертое издание словаря, сохраняя в ряде пунктов
преемственность с третьим изданием (напр., фиксация в
словаре раздельнооформленных единиц языка всех струк-
турных типов с полностью переосмысленными, частично
переосмысленными и с непереосмысленными значениями;
отказ от узкоспециальных терминов, диалектизмов, не-
пристойных и индивидуально-авторских оборотов; по-
строение словаря по принципу выделения вводимых во-
кабулами словарных статей, в рамках которых выде-
ляются словарные гнезда; объединение в одном гнезде
вариантов и фразеологических серий и т. д.), в то же
время имеет некоторые особенности, отличающие его от
третьего.
1. Отбор фразеологизмов для третьего издания не был
ограничен временными рамками. Материал, использо-
ванный в четвертом издании, охватывает период от Дик-
кенса до наших дней, т. е. примерно 150 лет. Поэтому
все третье издание словаря было пересмотрено с точки
зрения его модернизации: изъяты выражения, устарев-
шие ко второй четверти XIX в.; добавлено большое ко-
личество английских выражений, не зарегистрированных
в третьем издании; значительно увеличено число амери-
канизмов и австрализмов; зафиксированы фразеологиче-
ские неологизмы, собранные автором на материале
английской и американской художественной литера-
туры и периодики и проверенные по новейшим слова-
рям.
2. В третьем издании словаря сделана попытка выде-
лить многозначные вокабулы, но без дефиниций и без
перевода на русский язык. Тщательная проверка пока-
зала, что распределение фразеологических единиц под
различными значениями вокабул не может быть прове-
дено с достаточной последовательностью. Поэтому в
четвертом издании автор отказался от выделения много-
значных вокабул.
3. Переводы фразеологических единиц и иллюстратив-
ных примеров пересмотрены и дополнены с целью мак-
симального их приближения по значению и стилю к ан-
глийскому оригиналу. Буквальный перевод оборота в
этом издании дается в кавычках как один из возможных
видов перевода, главным образом, для показа образной
основы фразеологизма (напр.: sheep that have no shep-
herd (тж. sheep without a shepherd) „овцы без пастуха",
беспомощная, беспорядочная толпа).
4 См. Лексикографические источники.
6
4. Указатель несколько усовершенствован, что уско-
ряет нахождение нужного фразеологизма. В корпусе сло-
варя сняты все повторения фразеологических вариантов
и соответствующие ссылки. Напр., фразеологическая
единица not worth a bean (button, cent, curse, damn,
darn, dern, doit, dump, farthing, fig, groat и др.) в
третьем издании словаря приводится под каждым суще-
ствительным со ссылкой на слово worth. В четвертом же
издании фразеологическая единица фиксируется только
один раз под словом worth. Зато в указателе даются
все варианты. Они расположены под соответствующими
существительными в алфавитном порядке со ссылкой на
корпус словаря.
5. Пополнен список иностранных оборотов, употреб-
ляющихся в английской и американской литературе,
грамматических, стилистических и этимологических по-
мет, комментариев различных типов и иллюстративных
примеров.
6. Значительно увеличилось число цитируемых худо-
жественных произведений (примерно 1700 книг более
чем 370 авторов по сравнению с 600 произведениями
138 авторов в третьем издании) и использованных газет
и журналов.
Автор старался совершенствовать каждое новое изда-
ние, сохраняя в той или иной мере преемственность с
предыдущими изданиями.
Автор выражает глубокую благодарность Р. Даглишу
за большую помощь в решении ряда сложных лингви-
стических вопросов, М. Д. Литвиновой, проведшей ог-
ромную работу по литературному редактированию со-
бранного материала, и Т. Г. Егоровой за многолетнюю
помощь при составлении словаря.
А. КУНИН
ВВЕДЕНИЕ
Английская фразеология, очень богатая и разнообраз-
ная по форме и семантике, представляет большие труд-
ности как для изучающих английский язык, так и для
переводчиков. В ее составе имеется значительное коли-
чество устойчивых выражений, отличающихся образ-
ностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семартцки устойчи-
вые сочетания слов, включенные в словарь, делятся на
три класса: фразеологические единицы, идирфразеома-
тические единицы и фразеоматические единицы. Фра-
зеологические единицы, или идиомы, — это
раздельнооформленные единицы языка с полностью или
частично переосмысленными значениями. У идиофра-
зеоматизмов имеются как буквальные, так и пере-
носные значения, причем буквальное значение носит
терминологический характер или является профессиона-
лизмом. Уфразеоматических единиц значения
буквальные или фразеоматцчески связанные. Для всех
трех типов характерна устойчивость (воспроизведение в
готовом виде, семантическая осложненность, постоянство
лексического состава, морфологическая и синтаксическая
фиксированность, немоделируембсть по схеме перемен-
нрго сочетания .слов). Идиомы и идиофразеоматизмы
значительно сложнее фразеоматизмов по структуре, об-
ладают широким стилистическим диапазоном и допу-
скают более сложные окказиональные изменения.
Во Введении рассматриваются принципы отбора фра-
зеологизмов \ а также структура словаря.
I Отбор фразеологизмов
Словарь включает разные типы устойчивых сочетаний
слов.
I Собственно фразеологические единицы,
или идиомы, представленные в словаре следующими
типами: 1) субстантивные: one’s (или the) асе of trumps,
all the world and his wife, a bit (или piece) of one’s
mind, a smart Aleck, Darby and Joan, hot dog, Tom,
Dick and Harry и др. 2) адъективные: dead to the world,
more dead than alive, quick on the trigger, (as) pretty as
a picture и др. 3) наречные: at (long)’ last, by leaps and
bounds, good and, like a bat out of hell, like the cfevil,
lock, stock and barrel, as quick as a flash и др. 4) гла-
гольные: blow hot and cold, close (или shut) one’s eyes
to smth., kick the bucket, kill two birds with one stone,
hate smb. (или smth.) like poison и др. 5) препозицио-
нальные (обозначающие отношения между частями пред-
ложения): in the face of smth., in (the) light of smth.,
in the teeth of smth. и др. 6) междометные: by George!,
hear, hear!, my aunt!, ye gods and little fishes! и др.
7) вводные: after all, as a matter of fact, in any case, in
а (или one) word, so to say и др. 8) с антецедентами и
придаточными временными или определительными: fiddle
while Rome is burning, a hair of the dog that bit one
и др. 9) co структурой предложения а) поговорки: all
one’s geese are swans, the answer’s a lemon, does ypur
mother know you’re out?, do you see any green in my
eye?; б) посдрвццэд: birds of a feather flock together,
every cloud has а (илц ifs) silver lining, a fool’s bolt is
soon shot и др.
II Идиофразеоматические единицы,
напр.: chain reaction — физический термин и образный
оборот, lay down one’s arms — военный термин и образ-
ный оборот и др.
III Фразеологические единицы, представ-
ленные в словаре следующими типами: 1) обороты с
единичной сочетаемостью одного из компонентов: all
told, boon companion и др. 2) обороты с уточнительным
значением: another place, in a hurry и др. 3) необраз-
ные штампы: again and again, all sorts and conditions
of men, be conspicuous by one’s absence, the beginning
of the end, safe and sound и др. 4) предложно-именные
сочетания с буквальным значением: at (the) best, at
(the) most и др. б) терминологические сочетания, вошед-
шие в литературное употребление: civil list, general
ticket и др. 6) обороты с фразеоматически связанном
значением: pay attention и др.
В четвертом издании словаря широко представлены
фразеологические неологизмы,' как английские (blow
oneTs cool, easy meat, get one’s (или the) lines crossed,
a Green Paper, in the pipeline, like the clappers, litmus
test, merchant of death, the name of the game, short fuse
и др.), так и американские (Aunt Thomasina, Cold Duck,
a gypsy cab, the Silent Majority и др.). Представлен
также ряд распространенных австралийских фразеоло-
гизмов (blow one’s bags, drink with the flies, get off
one’s bike, gone a million, over the fence, (as) rough as
bags и др.).
Кроме того, автор счел необходимым включить в сло-
варь некоторые выражения, не зарегистрированные в
английских и американских словарях, но встречающиеся
в произведениях английских и американских писателей,
напр.: fhe joint in smb.’s armour, as you please и др.
Словарь включает также большое число жаргонизмов.
Это объясняется их широким проникновением в англий-
скую, американскую и австралийскую литературу и
прессу. Нормы фразоупотребления в англо-саксонских
странах значительно изменились после второй мировой
войны, и слрварь, важнейшей задачей которого является
фиксация современного фразоупотребления, должен
1 Здесь и далее под терминами „фразеологизм", „фразео-
логическая единица** имеются в виду как собственно фразео-
логические единицы, так и идиофразеоматизмы и фразрома-
тизмы.
8^
отражать все многообразие фразелогической системы
английского языка и его американского и австралийского
вариантов. Примерами жаргонных оборотов, зарегистри-
рованных даже в A. S. Hornby’s Oxford Advanced Learn-
er’s Dictionary of Current English, являются: kick the
bucket, no great shakes, put the skids under smb. и др.
Из словаря изъят ряд архаических выражений, за-
фиксированных в предыдущих изданиях, напр.: the bi-
shop has played the cook (диал. the bishop has put или
set his foot in it), carry (или have) an M by (или under)
one’s girdle, cry barley, cry roast meat, the little gentle-
man in black velvet, one’s face is made of a fiddle, set
up one’s pipes и др. Однако некоторые архаизмы, удо-
влетворяющие требованиям отбора материала, в сло-
варе остались, напр.: be born with a caul (on one’s head),
jump (или marry over) the broom-stick, moisten (или
wet) one’s clay, very like a whale и др.
Непристойные выражения, обычно имеющие в англо-
английских словарях помету taboo, в словарь не вклю-
чались, как и подавляющее большинство диалектальных
фразеологизмов, за исключением нескольких, встречаю-
щихся в классической литературе.
В словарь не вошли также терминологические соче-
тания, употребляющиеся в технической литературе, и
других отраслях знания и носящие узкоспециальный ха-
рактер.
Автор не счел возможным перегружать словарь имею-
щимися в английском языке в огромном количестве пери-
фрастическими словосочетаниями типа give a smile, have
a smoke, make a protest и оборотами типа make an ef-
fort, take a walk, take an oath. Подобные моделируемые
обороты, обозначающие обычно однократность действия,
по своим основным параметрам стоят значительно ближе
к свободным, чем к устойчивым словосочетаниям. Кроме
того, большинство из них не представляет никаких труд-
ностей для понимания и перевода.
II Структура словарной статьи и
расположение фразеологизмов
Вокабула — это константный компонент фразеоло-
гизма, вводящий словарную статью. Под константным
компонентом понимается неподменяемый или не подле-
жащий эллиптическому опущению компонент фразеоло-
гической единицы.
В данном словаре выделение вокабул формализовано.
Принимается во внимание только принцип константно-
сти, а не наличие грамматического или семантического
стержня во фразеологизме. Вычленение подобных стерж-
ней во всех типах фразеологических единиц невозможно
и поэтому не может быть последовательно проведено в
словаре. Так, в сочинительных оборотах типа Darby and
Joan, lock, stock and barrel невозможно выделить ни
грамматический, ни семантический стержень, в послови-
цах birds of a feather flock together, too many cooks spoil
the broth и др. нельзя выделить грамматический стер-
жень. Нельзя выделить семантический стержень и во
многих полностью переосмысленных оборотах различных
структурных типов.
Большинство вокабул — существительные. Это естест-
венно, так как существительное наиболее распростра-
ненный компонент фразеологизма.
Все фразеологические единицы даются в словаре
только один раз под соответствующими вокабулами, в
которые входят и имена собственные. Вокабулы следуют
одна за другой в алфавитном порядке.
Словарная статья — это раздел словаря, вво-
димый вокабулой и состоящий из фразеологических
гнезд. Фразеологическое гнездо — это раздел
словарной статьи, состоящий из фразеологической едини-
цы и всей относящейся к ней информации. Компонентами
гнезд могут быть фразеологические варианты и фразео-
логические серии. Фразеологические вариан-
ты — это одноструктурные и разноструктурные разно-
видности фразеологической единицы или одного из ее
значений. Их объединяет наличие общих лексических
компонентов и образной основы, а также принадлеж-
ность к одному грамматическому разряду. Варианты мо-
гут различаться грамматическими формами и порядком
слов. Их лексический состав может совпадать лишь ча-
стично. В словаре широко представлены различные типы
вариантов (лексические: a sealed (или closed) book, син-
таксические: the land of promise (тж. the promised land),
морфологические: go round in a circle (или in circles)
и др.). Фразеологическая серия — это набор
одноструктурных или разноструктурных фразеологиче-
ских синонимов, имеющих общий лексический компонент.
Они обладают различной образностью и часто отли-
чаются друг от друга в стилистическом плане. Варианты
являются разновидностями фразеологической единицы,
а синонимы, входящие в состав фразеологических се-
рий, — самостоятельными фразеологическими единицами.
Примером может служить фразеологическая серия со
значением „умирать". Общим лексическим компонентом
в ней является глагол to go. Выражения go beyond the
veil и go the way of all flesh являются книжными, a go
west — шутливым. Во всех единицах фразеологической
серии различная образность.
Максимальный набор основных компонентов фразео-
логического гнезда следующий: а) фразеологическая еди-
ница; б) ее варианты (или синонимы, составляющие
фразеологическую серию); в) перевод фразеологической
единицы на русский язык; г) пометы ко всем значениям;
д) лингвистический и этимологический комментарий;
е) ссылки; ж) цитаты и примеры и их перевод на рус-
ский язык.
III Форма фиксации фразеологизмов
Фразеологические единицы подаются в словаре в ос-
новном в соответствии с данными новейших английских,
американских и австралийских словарей. Единицы,, не
зарегистрированные в этих словарях, фиксируются с уче-
том их использования у разных авторов. В случае раз-
личной подачи оборота в словарях учитывается вся ин-
формация о нем. Так, словарь A. S. Hornby Oxford Ad-
vanced Learner’s Dictionary of Current English фиксирует
выражение for all the world like sb/sth; a Longman Dic-
tionary of Contemporary English — for all the world as
if/like. Этот оборот подается нами так: for all the world
as if (as though или like). Словарь A. S. Hornby фикси-
рует leave sb /be /go out on a limb. Глаголы leave, be и
go, если исходить из многочисленных примеров, не яв-
ляются обязательными компонентами фразеологизма, и
в Дополнении к Оксфордскому словарю и в словаре
Longman оборот подан более точно: out on a limb.
В этой форме он зафиксирован и в нашем словаре.
Многие обороты, приведенные в предыдущих изданиях
в сочетании с глаголом be, в данном издании даются без
него, так как вместо be могут употребляться и другие
глаголы. Например, в выражении be at a loss вместо be
9
могут употребляться глаголы feel, find, stand и др. По-
этому фразеологизм фиксируется в форме at a loss.
В тех случаях, когда благодаря преимущественной
сочетаемости появляется второе значение, фиксируются
оба оборота, напр.: like a house on fire (позднее afire)
быстро и легко; энергично, с энтузиазмом и get on like а
house on fire (позднее я^ге) 1) быстро и легко продви-
гаться вперёд; быстро распространяться; делать огром-
ные успехи 2) ладить друг с другом, жить душа в душу.
В словаре отражены также новейшие тенденции в раз-
витии английской фразеология, например возможность
перехода последнего константного компонента фразеоло-
гизма в переменный: have a soul above buttons (позднее
above smth.).
Кроме того, автор стремился провести разграничение
в употреблении притяжательных местоимений one’s и
smb.’s: первое употребляется для обозначения возврат-
ности действия (take one’s (own) life покончить жизнь
самоубийством), а второе — для обозначения действия,
направленного на объект (take smb.’s life убить кого-ли-
бо). Подобное разграничение проводилось еще в первом
издании словаря в 1955 г.
IV Пометы
Английская фразеология — это сложнейший конгломе-
рат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапа-
зон которых варьируется от нейтральных общелитера-
турных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недоста-
точная разработанность фразеологической стилистики,
подвижность границ различных стилистических разря-
дов, таких, например, как нейтральный и книжный, раз-
говорный и жаргонный, а также изменение нормы фра-
зоупотребления в значительной степени затрудняют от-
несение фразеологизма к тому или иному функциональ-
ному стилю. Современную английскую, американскую и
австралийскую литературу буквально наводнил поток
жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистиче-
ского статуса, подверженного значительным колебаниям,
одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы!, являю-
щейся точкой отсчета для определения характера того
или иного фразеологизма, то вследствие сближения пись-
менной и разговорной речи эта норма в известной мере
размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсут-
ствия. Укреплению литературной нормы способствует, -в
частности, нормативная функция словарей, которые ста-
вят своей задачей четко разграничить стилистические
сферы употребления того или иного фразеологизма.
Отсутствие стилистической пометы означает, что фра-
зеологизм является стилистически нейтральным, общели-
тературным (напр.: pay attention to smb. (или smth.)
или ему не свойственны характеристики, обозначенные
стилистическими пометами, хотя сам по себе он может
быть образным и экспрессивным (напр.: follow suit, help
a lame dog over a stile, let the cat out of the bag и др.).
Система стилистических помет в известной мере услов-
на, и словарь, давая их, часто не поспевает за жизнью
языка. Тем не менее автор надеется, что эта система
будет полезна для пользующихся словарем, так как по-
может более точному пониманию значения фразеологи-
ческой единицы и ее функционирования в контексте.
Необходимо особо оговорить встречающуюся в англий-
ских словарях помету si (slang — сленг). Под термином
Э1слент“, первоначально обозначавшим жаргон, особенно
воровской, сейчас часто объединяется все, что противо-
поставляется так называемому King’s English, т. е.
жесткой норме литературного языка, иными словами —
1 К. С. Горбачевич подчеркивает, что „современная лек-
сикография (и фразеография — А. К.) при оценке нормативно-
сти... языкового факта опирается обычно на непременное
наличие у него трех основных признаков: 1) регулярную упо-
требляемость {воспроизводимость данного способа выраже-
ния); 2) соответствие этого способа выражения возможностям
системы литературного языка (с учетом ее исторической пе-
рестройки) и принципу коммуникативной целесообразности в
его общеязыковом, а не ситуативно-речевом понимании;
3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого спо-
соба выражения (причем роль судьи в этом случае обычно
выпадает на долю писателей, ученых, образованной части
общества)" (Горбачевич К. С. Принципы нормализации языка
в современной русской лексикографии. — В кн.: Современность
и словари. Л., 1978, с. 38).
диалектизмы, жаргонизмы, в том числе и профессио-
нальные, вульгаризмы и другие обороты, стоящие вне
этой нормы. Такое смешение понятий ведет к тому, что
слово „сленг“ перестает быть языковым термином. По-
этому в данном издании, так же как и в предыдущих,
автор отказался от использования пометы si и ввел по-
мету жаре.,, которая употребляется для характеристики
фразеологизмов, стоящих ниже литературной нормы,
употребление которых не ограничено ни локально, ни
социально, напр.: aunt Fanny, the cat’s pyjamas и др.,
а также для характеристики профессионального жар-
гона. Кроме того, в словаре выделены диалектизмы
(диал.), грубые выражения (apt/б.), просторечные обо-
роты (прост.) и т. д. Например, be all of a muck груб.,
the kinchin lay вор. жаре, и др.
Следует иметь в виду, что помета жаре, отнюдь не
ставит своей задачей раз и навсегда определить место
оборота во фразеологической системе языка. Одни жар-
гонизмы, являясь однодневками, вообще не фиксируются
в словаре, другие, после более или менее длительного
употребления, изнашиваются и устаревают, и их число
в словаре незначительно. Представлены в основном уста-
ревшие обороты, встречающиеся в классической литера-
туре, как например устарелый жаргонизм cold meat, ча-
сто употреблявшийся Диккенсом в „Посмертных запи-
сках Пиквикского клуба“. Многие жаргонизмы благо-
даря своему широкому распространению стали общепри-
нятой нормой. Так, например, ныне вполне литературный
оборот make a dead set в XVIII в. употреблялся лишь в
полицейском жаргоне, а позднее в том же столетии —
в жаргоне шулеров, а оборот queer smb.’s pitch первона-
чально являлся жаргонным выражением бродячих ак-
теров.
В современных словарях наблюдается наибольший
разнобой именно в стилистической характеристике жар-
гонизмов. Приводим несколько примеров:
All over the shop. Concise-6 si, Hornby si, Longman
infml.
Breathe down smb.’s neck. Lyell si, Hornby colloq.
Get smb.’s goat. Concise-6 si, Dictionary* of American
Idioms informal, Fr. Woof English Colloquial Idioms
somewhere between colloquial and slang, Hornby si,
Longman infml, Partridge verging on the colloquial
by 1937.
On the nod. Concise-6 colloq., Hornby US si, Longman
Br. E. infml.
Как мы видим, расхождения в стилистической харак-
теристике выражений, даваемой двумя последними сло-
варями, весьма значительны. Автор считает данные в
Longman Dictionary of Contemporary English более точ-
ными. Авторы Dictionary of American Idioms в спорных
случаях, таких, например, как come apart at the seams,
дают две пометы — slang, colloquial. В этом случае пред-
почтительна помета разг., так как она показывает изме-
нение стилистического статуса жаргонизма. Если в одних
словарях стоит помета si (slang), а в других, особенно
10
в более поздних, пометы coll (colloquial) или infml (in-
formal), автор отдавал предпочтение пометам разг, или
разг.-фам.
В словаре используются различные типы помет.
1. стилистические пометы, к числу которых
можно отнести пометы оценочного характера
(бран., вулъг., груб., ирон., ласк., неодобр., презр., шут л.,
эвф.; в редких случаях их бывает две: шутл. ирон.);
функционально-стилистические, т. е. обо-
значающие принадлежность к тому или иному функцио-
нальному стилю современного английского языка
(книжн., разг.); терминологические (воен., ком.,
мед., мор., охот., парл., полит., спорт., театр., юр.).
Если фразеологическая единица не имеет общелитера-
турного употребления или ограничена исторически, то
она сопровождается соответственно пометами диал.,
жарг., прост., уст., ист.
Иногда бывает очень трудно отнести фразеологизм
к тому или иному стилю речи, поэтому четкую грань ме-
жду типами помет, особенно это касается функциональ-
но-стилистических, провести практически невозможно.
Наибольшую трудность в этом плане представляют раз-
говорные обороты. Учитывая их неоднородность в стили-
стическом отношении, автор впервые в фразеографиче-
ской практике выделяет шесть типов двойных помет для
разговорной фразеологии: разг.-фам. (a bit of fat, I’ll
be blowed if ...), разг. груб, (hold your jaw!), разг. ирон.
(by your leave, a pretty business), разг, презр. (be no
better than she should be), разг. шутл. (knee-high to a
grasshopper, ye gods and little fishes!), разг. усил. (as
the devil, like the devil, like nobody’s business).
2. грамматические пометы, используемые при
соотнесении различных значений фразеологизма с раз-
личными или частично совпадающими частями речи: adj
phr, adv phr, n phr, v phr. Кроме того, используется по-
мета int phr (interjectional phrase).
3. этимологические пометы: a fly in the oint-
ment [этим. библ.], Pandora’s box [этим. миф.], it или
that goes (или went) without saying [этим. фр].
4. Пометы, обозначающие территориальную
принадлежность, локальный характер
фразеологизмов: австрал., амер., ирл., шотл. Эти пометы
часто сочетаются с другими: австрал. разг., амер, жарг.,
преим. амер., преим. амер. разг, и др.
V Перевод
Все английские фразеологические единицы и примеры,
аллюстрирующие их значения, даны с переводом на рус-
ский язык. Для достижения максимальной адекватности
в словаре используются различные виды перевода:
1. эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке
адекватный фразеологический оборот, совпадающий с
английским оборотом и по смыслу, и по образной основе,
напр.: as cold as ice холодный как лед; Augean stable(s)
авгиевы конюшни; the salt of the earth соль земли; swal-
low the pill проглотить (горькую) пилюлю.
2. а н а л о г, т. е. такой русский устойчивый оборот,
который по значению адекватен английскому, но по об-
разной основе отличается от него полностью или ча-
стично. В первом случае перед русскими аналогами ста-
вится знак приблизительного равенства, напр.: a drop
in the bucket а* капля в море; a fly in the ointment —
ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs
разг. льёт как из ведра.
3. описательный перевод, т. е. перевод путем
передачи смысла английского оборота свободным слово-
сочетанием. Описательный перевод применяется тогда,
когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и ана-
логи, напр.: accept the Chiltern Hundreds парл. слагать
с себя полномочия члена парламента; cross the floor of
the house парл. перейти из одной партии в другую.
4. антонимический перевод, т. е. передача
негативного значения с помощью утвердительной кон-
струкции или наоборот, напр.: don’t count your chickens
before they are hatched поел. as цыплят по осени счи-
тают; hold cheap не дорожить; keep one’s head не терять
головы; keep one’s head above water не влезать в долги;
keep one’s pecker up не падать духом.
5. калькирование. Метод калькирования приме-
нялся в тех случаях, когда автор хотел выделить образ-
ную основу фразеологизма или когда английский обо-
рот не мог быть переведен при помощи других видов
перевода, напр.: promises are like piecrust, made to be
broken поел, „обещания что корка от пирога: их на то
и пекут, чтобы ломать потом" (перевод дан в статье
В. И. Ленина „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая",
Соч., т. 9. стр. 290—291); the old lady in (или of)
Threadneedle Street шутл. „старая леди с Треднидл-
стрит“, Английский банк; the moon is not seen when the
sun shines Поел, „когда светит солнце/луны не видно"
6. комбинированной перевод. В тех слу-
чаях, когда русский аналог не полностью передает зна-
чение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени, дается кальки-
рованный перевод, а затем идет описательный перевод и
русский аналог для сравнения, напр.: carry coals to
Newcastle „возить уголь в Ньюкасл", т. е. возить что-л.
туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со
своим самоваром); he must needs go whom the devil
drives (тж. needs must when the devil drives) поел.
„приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сде-
лаешь, когда нужда заставит; против рожна не по-
прёшь, плетью обуха не перешибёшь.
Допуская полное или частичное калькирование в от-
дельных случаях, автор исключает всякую возможность
использования буквализмов, т. е. неоправданных дослов-
ных переводов, искажающих смысл английских фразео-
логизмов или не соответствующих нормам современного
русского языка.
Перечисленные выше виды далеко не исчерпывают
всех возможностей обусловленного контекстом перевода.
Большое место занимают в словаре так называемые ок-
казиональные, ситуативные эквиваленты,
используемые только для перевода фразеологизма в дан-
ном контексте. Эти эквиваленты годятся для перевода
примеров, но не самих фразеологических единиц. Окка-
зиональность данного эквивалента определяется исклю-
чительно особенностями контекста, и в другом контексте
та же фразеологическая единица может быть переведена
иначе.
В~словаре используется также уточняющий пе-
ревод, т. е. перевод, дополненный поясняющими сло-
вами, а также прием компенсации, если при пе-
реводе имеются какие-то потери.
При переводе идиофразеоматических единиц автор не
выделял отдельно буквальные значения. Перевод пере-
носного и буквального значений может совпадать (напр.:
lay down one’s arms складывать оружие). В ряде слу-
чаев буквальное значение используется как калькирован-
ный перевод идйофразеоматизма (hit below the belt „на-
нести удар ниже пояса"). Буквальные значения часто
приводятся в качестве этимологического комментария
(miss fire не достичь цели, не дать желаемого эффекта
[этим. воен, дать осечку]). О наличии буквального тер-
минологического значения сигнализируют и пометы, при-
водимые без этимологического комментария (get to first
base [этим. спорт, (бейсбол)]).
11
При работе над переводами были учтены достижения
советской школы перевода. Во многих случаях эти пере-
воды взяты из опубликованных работ советских пере-
водчиков. Особенно широко использованы работы М. Бо-
гословской, Н. Волжиной, Н. Дарузес, Е. Калашниковой,
И. Кашкина, М. Лозинского, М. Лорье, С. Маршака,
Б. Пастернака, В. Топер, О. Холмской, Т. Щепкиной-Ку-
перник и др. Переводчики произведений Шекспира, а так-
же поэтических произведений других авторов указаны в
тексте словаря после перевода соответствующей цитаты.
Если в переводе, взятом из опубликованных работ, не
отражена специфика английского фразеологического обо-
рота, в этот перевод вносились необходимые изменения.
Многие цитаты переведены автором словаря. Литератур-
ное редактирование всего материала выполнила М. Лит-
винова.
VI Комментарии
В словаре широко использованы комментарии различ-
ных типов.
1. Комментарии политического характера
даются для раскрытия политической сущности отдель-
ных явлений или понятий, чуждых советской действи-
тельности (напр.? the Black Code, the colour bar, the
white man’s burden, yellow dog contract и др.). В ряде
случаев идеологическая направленность подобных обо-
ротов раскрывается при помощи цитат из прогрессивной
печати и произведений прогрессивных писателей.
2. Этимологические комментарии объясняют
происхождение фразеологических единиц. Они бывают
трех типов: 1) комментарии, содержащие экстра-
лингвистическую информацию 2) комментарии,
содержащие лингвистическую информацию
3) комбинированные комментарии, содержащие
как экстралиигвистическую, так и лингвистическую ин-
формацию. Приводим некоторые примеры этих Трех ти-
пов этимологических комментариев:
1) blow one’s own trumpet [в средние века трубными
звуками приветствовали появление знатных лиц и рыца-
рей, участвующих в турнирах]; like a Trojan [в „Илиа-
де" Гомера и „Энеиде" Вергилия воспевается мужество
защитников Трои]; long in the tooth [длинные зубы у ло-
шади — признак старости];
2) этимологические комментарии, содержащие лингви-
стическую информацию, разделяются на подтипы, отно-
сящиеся к фразеологической деривации, к фразеологи-
ческому калькированию и к образованию фразеологиз-
мов от переменных словосочетаний. Фразеологиче-
ская деривация, т. е. образование фразеологиче-
ских единиц от фразеологических единиц:
а) вычленение фразеологической единицы из состава
исходного фразеологизма: a hot potato [часть выраже-
ния drop smb. или smth.r like a hot potato]; change one’s
spots [часть библ, выражения can the leopard change his
spots?]
б) образование глагольного фразеологизма от посло-
вицы, употребляющейся в повелительном наклонении:
strike while the iron is hot [образовано от пословицы
strike while the iron is hot]
в) образование по конверсии: a stab in the back [об-
разовано no конверсии от to stab smb. in the back]; the
turn of the tide [образовано no конверсии от to turn the
tide]
г) образование по аналогии: Aunt Thomaslna [образо-
вано no аналогии c Uncle Tom]; curiosity killed a cat
[образовано no аналогии c care killed a cat]
д) образование по контрасту: a hell on earth [обра-
зовано no контрасту c Heaven или paradise on earth];
kiss of life [образовано no контрасту с выражением kiss
of death]
e) развитие образа исконного фразеологизма: come off
the high horse [произошло от выражения be on the high
horse]
ж) контаминация: gild the lily [контаминация двух
выражений gild refined gold и paint the lily].
Образование фразеологической единицы от пере-
менного словосочетания путем его изменения:
through thick and thin [первонач. through thicket and thin
wood]. Фразеологическое калькирование:
it (или that) goes (или went) without saying [этим. фр.
cela va sans dire]; second to none [этим. лат. nulli se-
cundus]; the voice of the people is the voice of God [этим,
лат. vox populi, vox Dei];
3) come (или pass) under the yoke [этим. лат. sub ju-
gum. По древнеримскому обычаю побеждённый должен
был пройти под ярмом или скрещенными копьями, яв-
лявшимися символом рабства]; under the rose [этим. лат.
sub rosa. Роза была символом молчания в древнем Ри-
ме]. К этому же типу относятся комментарии, содержа-
щие указание на литературный источник: [шекспиров-
ское выражение; см. цитату], [выражение создано
Ч. Диккенсом; см. цитату}, [этим, библ.] и др.
3. Стилистическая характеристика фразеологических
единиц передается обычно при помощи различных по-
мет. Но в некоторых случаях даются и стилистиче-
ские комментарии, относящиеся к изменению зна-
чения и стилистического статуса фразеологических еди-
ниц. Так, при литературном обороте make a dead set at
smb. имеется следующий комментарий: [первонач. в по-
лицейском жаргоне XVIII в. выражение означало обес-
печить поимку преступника].
4. Уточнительные комментарии. Комментарии
этого типа уточняют перевод фразеологизма, харак-
тер или сферу его употребления, а также его дено-
таты, напр.: I don’t think (прибавляется к утверждению
для придания ему противоположного смысла); the new
thing авангардистские тенденции (особ. в джазе
60-х гг.); throw good money after bad тратить деньги
впустую, бросать деньги на ветер (пытаясь компенсиро-
вать потери или отыграться); thumbs up! (восклицание,
выражающее удовлетворение или удовольствие); turn
(уст. the) turtle опрокинуться, перевернуться вверх дном
(о судне, лодке).
5. Предостерегающие комментарии. В подоб-
ных комментариях внимание пользующегося словарем
обращается на опасность смешения английского фразео-
логизма с русским, обладающим тождественной образ-
ностью, но не совпадающим по значению, напр.: lead
smb. by the nose (не смешивать с русск. водить за
нос).
6. Комментарии^ объясняющие устаревшие зна-
чения компонентов фразеологизмов, напр.: time
and tide wait for no man [tide в этом выражении упо-
требляется в уст. значении время; благоприятный слу-
чай]; tit for tat [видимо, искажённое выражение tip for
tap удар за удар].
7. Комментарии, содержащие указание на пре-
имущественную сочетаемость фразеологиз-
ма, напр.: a gold brick (обыкн. употр. с гл. to sell); the
(whole) gamut of smth. (обыкн. употр. с гл. to run).
8. Комментарии, содержащие указание на лек-
сическую деривацию от фразеологизма, напр.:
good nature (отсюда good-natured); keep house (отсюда
housekeeper и housekeeping).
9. Примечания, объясняющие просторечные и
диалектальные написания слов, напр.: Ah’m [— I’m],
aye [== ever], guv’nor [== governor], tho’t [== thought],
yer [= you}.
12
Таковы основные типы комментариев, использованных I имеющиеся разновидности, а только те, которые наибо-
в словаре. Автор ставил своей задачей описать не все | лее часто встречаются.
VII Ссылки
Мы старались избежать сложной системы ссылок,
только затрудняющей пользование словарем.
В словаре используются различные типы ссылок:
1. Ссылки охватывают почти всю сферу фразеологиче-
ской деривации (Aunt Thomasina — Uncle Tom, birds of
a feather — birds of a feather flock together, box on the
ear — to box smb.’s ear(s), the buck stops here — pass the
buck, kiss of life — kiss of death, tales out of school —
tell tales out of school, twist smb.’s tail — twist the lion’s
tail, with one’s tail between one’s legs — put one’s tail
between one’s legs), причем производная и исконная
фразеологические единицы снабжены в ряде случаев пе-
рекрестными ссылками.
2. Ссылки на фразеологическую единицу, под которой
приводится этимология ряда выражений. Так, be born
under an unlucky star, believe in one’s star, be through
with one’s star, bless one’s stars, curse one’s stars, have
one’s star in the ascendant, one’s star was set отсылаются
к фразеологической единице be born under a lucky star,
где дается этимология всех этих выражений.
3. Все одноструктурные фразеологические единицы с
антонимичными компонентами снабжены перекрестными
ссылками (come to the right shop — come to the wrong
shop, in tune — out of tune).
4. В случае возникновения в результате преимущест-
венной сочетаемости новой фразеологической единицы
также даются перекрестные ссылки (get on like a house
on fire (позднее afire) — like a house on fire (позднее
afire).
5. Обороты типа talk big и big talk, tip (или turn) the
balance и tip (или turn) the scale(s) снабжаются пере-
крестными ссылками.
Используемые в словаре ссылки не могут дать пол-
ного представления о фразеологической системе англий-
ского языка, но, автор надеется, в известной мере отра-
жают системность фразеологии.
VIII Многозначность фразеологизмов
Особое внимание обращено в словаре на дифферен-
циацию значений фразеологических единиц. Хотя много-
значность фразеологический единиц в современном анг-
лийском языке значительно уступает многозначности
слов, все же многие фразеологизмы имеют два или не-
сколько значений. Значения фразеологизмов уточнялись
как по новейшим англо-английским словарям, так и пу-
тем анализа многочисленных текстов. В этом издании
словаря мы стремились преодолеть известную дробность
в выделении значений фразеологизмов, свойственную
предыдущим изданиям.
Так, например, если в предыдущем издании у фразео-
логизма give way выделялось 15 значений, то в настоя-
щем их всего 6. Все оттенки общего значения „to break
down, to fail“, относящиеся к разным денотатам, мы
объединили в одно. Для дифференциации отдельных
значений фразеологической единицы используется также
система стилистических помет или разного рода поясне-
ния, напр.: there’s no love lost between them 1) уст. они
любят друг друга 2) они друг друга терпеть не могут;
carry а (или the) torch 1) (for smb.) разг, любить ко-
го-л. безответно, быть безнадёжно влюблённым в кого-л.,
страдать от неразделённой любви 2) (of smth.) быть
преданным делу; = нести знамя чего-л.
IX Примеры
Словарь включает фразеологизмы, употребляемые в
английском языке последние примерно 150 лет (от Дик-
кенса до наших дней), поэтому в основном в нем цити-
руются современные писатели, а также писатели XIX в.
Произведения писателей более ранних эпох использо-
ваны, как правило, только для иллюстрации авторского
употребления фразеологизмов, о чем речь пойдет ниже.
Примеры взяты из произведений английской, амери-
канской и австралийской художественной литературы.
Цитируется более 370 авторов !, среди которых англий-
ские писатели Ч. Диккенс, У. Теккерей, В. Скотт, Т. Гар-
ди, Р. Л. Стивенсон, А. Троллоп, О. Уайльд, С. Моэм,
Б. Шоу, Г. Уэллс, Дж. Конрад, Р. Олдингтон, Г. Честер-
тон, Д. Лоуренс; американские писатели М. Твен,
Дж. Лондон, О’Генри, Ю. О’Нил, С. Льюис, Э. Синклер,
Т. Драйзер, Дж. О’Хара, Э. Хемингуэй, У. Фолкнер,
Р. Г. Вудхаус; австралийские писатели К- С. Причард,
Г. Лоусон. Из наших современников можно назвать ан-
глийских писателей Г. Грина, Ч. Сноу, П. Хансфорд
Джонсон, А. Кронина, А. Мердок, Н. Кауарда, Дж. При-
стли, А. Силлитоу, Дж. Олдриджа, Дж. Линдсея,
С. Чаплина, М. Диккенс; американских писателей
Дж. Болдуина, Дж. Хеллера, Р. П. Уоррена, Э. Кол-
дуэла, И. Шоу, Т. Уильямса, А. Хейли; австралийских
писателей А. Маршалла, Д. Кьюсак. Много примеров
взято из детективной литературы, причем наиболее ши-
роко цитируются А. Кристи и Э. С. Гарднер, писавшие
в этом жанре. Наконец, часть иллюстративного мате-
риала почерпнута из публицистической литературы, из
газет, журналов, английских и американских словарей и
фразеологических сборников. Если иллюстративный при-
мер элементарен, не характерен для стиля автора и не
отражает особенности времени и места, он подвергался
сокращению и приводился без ссылки на источник.
Все цитаты приводятся так, как они даны в подлин-
нике, без какой-либо адаптации, в отдельных случаях
допускаются лишь незначительные сокращения. Примеры
заимствовались только из оригинальных произведений,
написанных на английском языке, за единственным ис-
ключением — английского издания „Манифеста Комму-
нистической Партии", 1"888 г-, отредактированного Ф. Эн-
гельсом.
За аутентичность цитат ответственность несет автор.
Основной функцией примеров является иллюстра-
ция узуального, а в некоторых случаях и окказиональ-
ного употребления фразеологических единиц. При-
меры несут интеллектуально-эстетическую нагрузку, да-
вая общую картину употребления фразеологизмов в анг-
лийском языке. Поскольку словарь является двуязыч-
ным, то при отборе иллюстративных примеров учитыва-
лись также и возможности их перевода на русский
язык.1
См Список произведений, цитируемых в словаре.
См Введение. V Перевод
13
Во многих случаях существующие ныне фразеологиз-
мы ведут происхождение от того или иного автора. Но
ни один автор не может создать фразеологическую еди-
ницу, он создает лишь ее прототип, который впослед-
ствии, выходя за рамки авторского употребления, ста-
новится фразеологизмом. В подобных случаях в словаре
приводится пример авторского употребления фразеоло-
гического прототипа и примеры из других авторов, ил-
люстрирующие употребление фразеологической единицы,
возникшей на основе этого прототипа. Даже в тех слу-
чаях, когда ради экономии места дается только один
пример из другого автора, целесообразность включения
данной фразеологической единицы в словарь подтвер-
ждается как ее фиксацией в англо-английских словарях,
так и примерами из нашей картотеки. Таким образом
был закрыт доступ в словарь индивидуальным автор-
ским оборотам. Такие примеры, помимо иллюстративной,
выполняют и подтвердительную функцию.
Возможны подтвердительные цитаты и другого типа.
Цитата может подтверждать этимологическую помету,
напр.: up a (gum) tree [первонач. амер.]. Пример из
У. Теккерея: I had her in my power — up a tree, as the
Americans say — подтверждает американское происхо-
ждение этой фразеологической единицы, в то время как
цитируемый тут же Дж. Пристли такого подтверждения
не дает.
Некоторые цитаты наряду с иллюстративной выпол-
няют и компенсирующую функцию. Это про-
исходит в тех случаях, когда цитата компенсирует отно-
сительную неполноту перевода, преимущественно описа-
тельного, самой фразеологической единицы или недоста-
точность этимологического комментария.
Некоторые фразеологизмы иллюстрируются несколь-
кими примерами. Это делается для того, чтобы показать
возможность различного перевода фразеологизма или
иллюстрировать его вариантность.
X Приложения
Отдельным приложением к словарю дается Список
иностранных выражений, встречающихся в английской и
американской литературе. При их отборе автор ограни-
чился теми, которые вошли в английский язык без пере-
вода и с соблюдением графики и орфографии языка-ис-
точника, они входят в состав английского предложения
в качестве члена предложения (ab ovo, ad hoc, bete noi-
re, coup d’etat, de facto, faux pas, par excellence, tabula
rasa, terra incognita и др.). В тех случаях, когда в ан-
глийском языке наряду с иностранным этимоном суще-
ствует и собственная фразеологическая единица — каль-
ка этого этимона, дается отсылка на фразеологизм в
корпусе словаря (напр., после латинского оборота circu-
lus vitiosus дается ссылка на vicious circle, после фран-
цузского оборота idee fixe — на a fixed idea).
В Список не включены обороты, являющиеся предло-
жениями (cela va sans dire, fortuna favet fatuis, il n’a
pas invente la poudre, 1’etat c’est moi, timeo danaos et
dona ferentes и др.), а также специальные термины, кро-
ме нескольких широко распространенных (charge d’affai-
res, persona grata и др.).
В Приложениях даны также Указатель, содержащий
перечень всех включенных в словарь фразеологических
единиц, и Список произведений, цитируемых в словаре.
А. КУНИН
INTRODUCTION
With its great wealth and variety of form and meaning
English phraseology presents formidable difficulties both
for students of the language and for translators. Its nu-
merous set expressions are often both figurative and di-
verse in stylistic colouring.
Semantically, the set expressions included in this dic-
tionary may be divided into three categories, which may
be called phraseological units, or idioms, semi-idioms and
phraseomatic units. Phraseological units are structurally
separable language units with completely or partially
transferred meanings. Semi-idioms have both literal
and transferred meanings, the first meaning being
usually terminological or professional and the second
transferred. Phraseomatic units have literal or phraseo-
matically bound meanings.
A characteristic feature of all the set expressions is
their stability (ready-made reproduction, semantic com-
plexity, permanence of lexical composition, morphological
and syntactical fixity, refusal to follow the patterns of
free word combination). Idioms and semi-idioms are much
more complex in structure than phraseomatic units, have
a broad stylistic range, and admit of more complex occa-
sional changes.
We can now proceed to outline the principles of selec-
tion and presentation of set expressions for the dictio-
nary, and also its structure.
I Selection
The various types of set expressions included in the
dictionary may be classified as follows:
I Phraseological units, or Idioms, of the following types
(1) substantive: one’s (or the) ace of trumps, all the
world and his wife, a bit (or piece) of one’s mind, a
smart Aleck , Darby and Joan, hot dog, Tom, Dick and
Harry, etc. (2) adjectival: dead to the world, more dead
than alive, quick on the trigger, (as) pretty as a picture,
etc. (3) adverbial: at (long) last, by leaps and bounds,
good and, like a bat out of hell, like the devil, lock, stock
and barrel, as quick as a flash, etc. (4) verbal: blow hot
and cold, close (or shut) one’s eyes to smth., kick the
bucket, kill two birds with one stone, hate smb. (or smth.)
like poison, etc. (5) prepositional (indicating the relation
between parts of the sentence): in the face of smth., in
(the) light of smth., in the teeth of smth., etc. (6) interjec-
tional: by George!, hear, hear!, my aunt!, ye gods and little
fishes!, etc. (7) parenthetical: after all, as a matter of
fact, in any case, in a (or one) word, so to say, etc. (8)
with antecedents and temporal or attributive subordinate
clauses: fiddle while Rome is burning, a hair of the dog
that bit one, etc. (9) with a complete sentence structure
(a) sayings: all one’s geese are swans, the answer’s a le-
mon, does your mother know you’re out?, do you see any
green in my eye?; (b) proverbs: birds of a feather flock
together, every cloud has a (or its) silver lining, a fool’s
bolt is soon shot, etc.
II Semi-idioms, for example: chain reaction (term in
physics and figurative expression), lay down one’s arms
(military term and figurative expression), etc.
Ill Phraseomatic units, included in the dictionary, are of
the following types (1) phrases in which one of the com-
ponents is uniquely combined: all told, boon companion,
etc. (2) phrases with a restrictive meaning: another place,
in a hurry, etc. (3) non-figurative cliches: again and again,
all sorts and conditions of men, be conspicuous by one’s
absence, the beginning of the end, safe and sound,
etc. (4) preposition-noun combinations with literal mean-
ings: at (the) best, at (the) most, etc. (5) terminological
combinations that have become part of literary usage:
civil list, general ticket, etc. (6) phrases with phraseo-
matically bound meanings: pay attention, etc.
The fourth edition of the Dictionary includes a broad
selection of phraseological neologisms, both English
(blow one’s cool, easy meat, get one’s (or the) lines cross-
ed, a Green Paper, in the pipeline, like the clappers, lit-
mus test, merchant of death, the name of the game, short
fuse, etc.) and American (Aunt Thomasina, Cold Duck, a
gypsy cab, the Silent Majority, etc.). A number of wide-
spread Australian expressions are also given (blow one’s
bags, drink with the flies, get off one’s bike, gone a mil-
lion, over the fence, (as) rough as bags, etc.).
The author also felt it necessary to include in the dic-
tionary some expressions that are not registered in either
English or American dictionaries but are to be found in
the works of British and American writers, e. g., the joint
in smb.’s armour, as you please, etc.
The dictionary also includes a large number of jargo-
risms. This was thought necessary in view of their vast
influx into British, American and Australian literature and
the press. The standards of usage in the Anglo-Saxon
countries have changed considerably since the Second
World War and a dictionary whose chief aim is to record
contemporary phrase usage should reflect to the full the
great diversity of the phraseological system of the Eng-
lish language and its American and Australian variants.
Even in A. S. Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary of
Current English we find such examples of jargon as: kick
the bucket, no great shakes, put the skids under smb.,
and so on.
A number of archaic expressions that appeared in pre-
vious editions have been removed, e. g., the bishop has
played the cook (dial, the bishop has put or set his foot
in it), carry (or have) an M by (or under) one’s girdle,
cry barley, cry roast meat, the little gentleman in black
velvet, one’s face is made of a fiddle, set up one’s pipes,
15
etc. Some archaic expressions, however, that fall within
the requirements of our selection have been retained, e. g.,
be born with a caul (on one’s head), jump (or marry
over) the broom-stick, moisten (or wet) one’s clay, very
like a whale, and so on.
Obscene expressions, usually labelled taboo in English
one-language dictionaries, have not been included in this
dictionary. Nor have the majority of dialect expressions,
with the exception of the few that are to be found in the
English classics.
The terminological collocations of the technical sciences
and other specialised branches of knowledge have also
been omitted
The author felt the dictionary should not be overbur-
dened with the periphrastic expressions that abound in
English such as give a smile, have a smoke, make a pro-
test or verbal expressions such as make an effort, take a
walk, take an oath. In their basic parameters such pat-
tern-following locutions, usually denoting instantaneous
action, come much closer to free than to set word combi-
nations. Moreover, the majority present no difficulty of
understanding or translation.
II Order and Structure of Entries
The headword of the entry is the constant component of
the given expression, ‘constant’ being understood as irre-
placeable or not allowing of eliptical omission.
The headword is selected on a purely formal basis, tak-
ing into account only the principle of constancy without
reference to any grammatical or semantic centre the ex-
pression may have. Since such centres cannot be singled
out in all types of set expressions, a principle involving
selection of the headword on this basis could not be ap-
plied consistently throughout the dictionary. For example,
no semantic or grammatical centre can be singled out in
expressions such as Darby and Joan or lock, stock and
barrel any more than a grammatical centre can be found
in birds of a feather flock together or too many cooks
spoil the broth, and so on. Nor can the semantic centre be
identified in many expressions of various structural types
with completely transferred meanings.
Naturally enough, the majority of headwords are nouns,
since the noun is the commonest element in most set ex-
pressions.
Set expressions are given only ortce in the dictionary,
under the appropriate headword, which may also be a pro-
per name. All headwords are arranged in alphabetical or-
der.
The entry is introduced by the headword and consists
of one or more groups. Each group consists of set ex-
pressions and all the pertinent information concerning
them. Such groups may also consist of phraseological.var-
iants and phraseological series. Phraseological variants
are variations of the units or one of its meanings
and may have the same structure as the unit in ques-
tion or a different structure. They are united by hav-
ing common lexical components and imagery, and also
by belonging to the same grammatical category. Variants
may differ in their grammatical form and word order.
Their lexical composition may only partially coincide. The
Variants presented in the dictionary differ widely. They
may, for example, be lexical (a sealed or closed book),
syntactical (the land of promise, also, the promised land),
morphological (go round in a circle or in circles), and so
on. Phraseological series are sets of phraseological syno-
nyms having the same or differing structures and a com-
mon lexical component. Their imagery may be different
and they often differ from one another stylistically. As
opposed to variants of the phraseological units, the syno-
nyms composing a phraseological series are independent
phraseological units. We may take as an example of a
phraseological series the series with the meaning “to die”.
The expressions go beyond the veil and go the way of ail
flesh are bookish, while go west is jocular. The imagery
differs throughout the series.
Each group may have some or all of the following
components (a) the set expression (b) its variants (or
synonyms making up a phraseological series) (c) transla-
tion of the units into Russian (d) labels concerning all
the meanings of the set expression (e) linguistic and
etymological commentaries (f) references (n) quotations
and examples and their translation into Russian.
HI Method of
For the most part, the set expressions included tn the
dictionary are presented in the form given in the latest
British, American and Australian dictionaries. Those that
are not recorded in these dictionaries have been found in
the work of various writers. When an expression is pre-
sented differently in the dictionaries consulted, all the
available information is taken into consideration. For in-
stance A. S. Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary of
Current English gives the expression for all the world
like sb/sth, while Longman’s Dictionary of Contemporary
English gives for all the world as if/like. In our diction-
ary the expression appears as for all the world as if (as
though or like). A. S. Hornby’s dictionary records leave
sb /Ье/go out on a limb. The verbs leave, be and go
cannot be regarded as essential components of the ex-
pression and in the Supplement to the Oxford Dictionary
and in Longman’s dictionary we find the more precise
form out on a limb. This is also the form chosen for our
dictionary.
Many expressions recorded in previous editions in com-
bination with the verb be have in this edition been given
Presentation
without it because they may be used with other verbs be-
sides be. For example, the expression be at a loss may
also be used with the verbs feel, find, stand, etc. The ex-
pression is therefore recorded as at a loss.
In cases when a preferred collocation leads to a second
meaning, both expressions are given, e. g., like a house
on fire (later afire) quickly and easily, energetically, with
enthusiasm; and get on like a house on fire (later afire)
(1) advance quickly and easily, spread quickly; be very
successful (2) get on well with each other.
Recent trends in the development of English phraseol-
ogy are also reflected in the dictionary, e. g., the possibil-
ity of the last constant component of a set expression be-
coming replaceable: have a soul above buttons (later
above smth.).
In addition, the author makes a distinction in the use
of the possessive pronouns one’s and smb.’s, the former
being used to denote reflexive action (take one’s (own)
life), while the latter is reserved for action with an
object (take smb.’s life). This distinction has been made
ever since the first edition of the dictionary in 1955.
16
IV Labels
English phraseology is a huge and intricate mixture of
set word combinations, ranging stylistically from neutral
literary expressions to the taboo. Insufficient attention to
the theory of stylistic categorisation, the mobility of the
borderlines between the various stylistic categories, such
as those between the neutral and the bookish, the collo-
quial and jargon, along with the constant changing stan-
dards of usage, make it very difficult to attach stylistic
labels. Contemporary British, American and Australian lit-
erature has been literally swamped with jargon expres-
sions and the definition of their stylistic status, which
fluctuates considerably, is one of the task of the phraseo-
grapher.
As for a strict literary standard 1 that could provide a
yardstick for assessing the nature of a particular expres-
sion, the tendency of the written and spoken languages to
merge has to a certain degree eroded any such standard.
But this does not mean that no standard exists. The liter-
ary norm tends to be strengthened by dictionaries, which
generally aim at establishing clear stylistic limits on the
use of this or that expression.
The absence of any stylistic label indicates that the ex-
pression is stylistically neutral and in general literary
use (e. g., pay attention to smb. (or smth.), or that it has
none of the characteristics noted by our labels, although
it may in itself be figurative and expressive (e. g., follow
suit, help a lame dog over a stile, let the cat out of the
bag, etc.).
The system of stylistic labels is, of course, to some ex-
tent, conventional and, in providing them, the dictionary
often cannot keep up with the times. Nevertheless, the au-
thor hopes that his system will help users of the dictionary
to gain a clearer understanding of the expressions given
and their function in specific contexts.
The label si (slang) that is found in some English dic-
tionaries requires special mention. The term originally
meant jargon, particularly thieve’s jargon or cant, but is
now often used as a blanket term for anything opposed
to what is generally accepted as King’s English, i. e., ad-
heres to the strict standards of the literary language.
Slang thus includes dialectisms, jargonisms, including
the professional, vulgarisms and other substandard
turns of speech. But when made to embrace so many
concepts, “slang” ceases to be a linguistic term, for which
reason in this edition, as in previous editions, the author
has rejected the label si and introduced the label жарг.
(jargon), which is used to characterise expressions that
are beneath the literary standard and whose use is not
confined to some locality or section of society (aunt Fan-
ny, the cat’s pyjamas, etc.), and also to denote profession-
al jargon. The following additional labels are used:
диал. (dialect), груб, (impolite), and прост, (low collo-
quial). For example, be all of a muck груб., the kinchin
lay вор. жарг., and so on.
It should be noted that the label жарг. is not intended
to fix once and for all the status of the expression in the
phraseological system of the language. Some jargonisms
are so ephemeral as not to be registered at all in the dic-
I K. S. Gorbachevich stresses that “contemporary lexicography
(and phraseography — A. K.) in assessing the normativity...
of a given linguistic fact usually relies on its having three
basic attributes (1) being in regular use (ready-made reproduc-
tion) (2) consonance with the possibilities of the system of the
literary language (taking into account its historical develop-
ment) and the principle of communicative effectiveness under-
stood in general linguistic not situational terms, and (3)
social approval of regularly reproduced means of expression
(the judges usually being writers, scientists, the educated
part of society)” (Горбачевич К. С. Принципы нормализации
языка в современной русской лексикографии. — В кн.: Со-
временность и словари. Л.» 1978, с. 38).
tionary, while others, more or less permanently in use, be-
come outworn and hackneyed; only a few of these are in-
cluded in the dictionary. The obsolete expressions that
have been included are mainly from classical literature, as,
for example, the outdated cold meat, which one often finds
in Dickens’s Posthumous Papers of the Pickwick Club.
Many jargonisms, however, have become so widespread
that they are now part of received English. For example,
the now accepted literary phrase make a dead set was in
the eighteenth century used only in police jargon, and
later, in the same century, in the jargon of card-sharpers,
while the expression queer smb.’s pitch was originally a
jargon expression current among strolling players.
The greatest confusion among contemporary dictionaries
is to be observed in the stylistic labelling of jargonisms.
Here are a few examples:
All over the shop. Concise-6 si, Hornby si, Longman
infml.
Breathe down smb.’s neck. Lyell si, Hornby colloq.
Get smb.’s goat. Concise-6 si, Dictionary of American
Idioms informal, Fr. Wood English Colloquial Idioms
somewhere between colloquial and slang, Hornby si,
Longman infml, Partridge verging on the colloquial
by 1937.
On the nod. Concise-6 colloq., Hornby US si, Longman
Br. E. infml.
As we see, the divergence in stylistic characterisation
given by the two latest dictionaries is considerable. In my
view, the data in the Longman Dictionary of Contempo-
rary English is more accurate. The authors of the Diction-
ary of American Idioms usually give both labels slang,
colloquial in controversial cases such as come apart at
the seams. In such cases the label разг, (colloquial) is
preferable because it shows the change in the expression’s
stylistic status. If some dictionaries give the label si
(slang) and others, particularly more recent dictionaries,
the labels coll (colloquial) or infml (informal), the author
has preferred the label разг, (colloquial) or разг.-фам.
(colloquial, familiar).
Various labels are used in the dictionary.
1. Stylistic labels, which may include the evaluative la-
bels: бран. (abusive), вульг. (vulgar), груб, (coarse), ирон,
(ironical), ласк, (affectionate), неодобр. (disapproving),
презр. (contemptuous), шутл. (jocular) and эвф. (euphe-
mistic); in a few cases two labels are used together, e. g.,
шутл. ирон.\ and functional-stylistic labels, denoting that
the expression belongs to one or another functional style
of contemporary English: книжн. (bookish), разг, (collo-
quial); and terminological: воен, (military), ком. (com-
mercial), мед. (medical), мор. (maritime), охот, (hunt-
ing), парл. (parliamentary), полит, (political), спорт.
(sport), театр, (theatre), юр. (legal).
If the phraseological unit is not in general literary use
or is limited historically, it is labelled appropriately диал.
(dialect), жарг. (jargon), прост, (low colloquial), уст.
(obsolete), ист. (historical).
It is sometimes so difficult to classify an expression as
belonging to one or another style, that a clear division
between types of labels, particularly the functional-stylis-
tic, becomes practically impossible. Colloquial phrases pre-
sent the greatest difficulty in this respect. In view of their
lack of stylistic homogeneity, the author has used, for the
first time in phraseographic practice, six types of double
labels for colloquial: разг.-фам. (a bit of fat, I’ll be Mow-
ed if ...), разг. груб, (hold your jaw!), разг. ирон, (by
your leave, a pretty business), разг, презр. (be no better
than she should be), разг. шутл. (knee-high to a grass-
hopper, ye gods and little fishes!), разг. усил. (as the de-
vil, like the devil, like nobody’s business).
1?
2. Grammatical labels, used to relate the various mean-
ings of an expression to different or partially coinciding
parts of speech: adj phr, adv phr, n phr, v phr. The label
int phr (interjectional phrase) is also used.
3. Etymological labels, e. g.: a fly in the ointment
(etym. Bibl.), Pandora’s box (etym. myth.), it or that
goes (or went) without saying (etym. Fr.).
4. Labels denoting the territorial origin of the phrase:
австрал. (Australian), амер. (American), ирл. (Irish),
шот л. (Scottish). These labels are often combined with
others: австрал. разг. (Australian colloquial), амер. жаре.
(American jargon), преим. амер, (mainly American), npe-
um. амер. разг, (mainly American colloquial), and
so on.
V Translation
All the English set expressions and the examples illus-
trating their meanings have been given with translations
into Russian. For the sake of maximum fidelity various
types of translation have been used:
1. Equivalent, i. e., a Russian expression coinciding with
the English in meaning and in imagery, e. g., as cold as
ice холодный как лёд; Augean stable(s) авгиевы конюш-
ни; the salt of the earth соль земли; swallow the pill
проглотить (горькую) пилюлю.
2. Analogue, i. e., a set Russian expression that is equi-
valent to the English in meaning but differs completely or
partially in its imagery. In this case a symbol of approxi-
mate equivalence is placed before the Russian analogue,
e. g., a drop in the bucket = капля в море; a fly in the
ointment = ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats
and dogs разг. ~ льёт как из ведра.
3. Descriptive translation, i. e., translation by convey-
ing the meaning of the English expression with a free word
combination. Descriptive translations are used when no
equivalent or analogue is available in Russian, e. g., ac-
cept the Chiltern Hundreds парл. слагать с себя полно-
мочия члена парламента; cross the floor of the house
парл. перейти из одной партии в другую.
4. Antonymic translation, i.e., conveying the meaning of
a negative construction by means of a positive construc-
tion or vice versa, e. g., don’t count your chickens before
they are hatched поел. = цыплят по осени считают; hold
cheap не дорожить; keep one’s head не терять головы;
keep one’s head above water не влезать в долги; keep
one’s pecker up не падать духом.
5. Caique, or loan translation. This method is used when
the author wishes to stress the imagery used in the Eng-
lish expression or when the expression cannot be rendered
in any other way, e. g., promises are like piecrust, made
to be broken поел, „обещания что корка от пирога: их
на то и пекут, чтобы ломать потом“ (this rendering is
given in V. I. Lenin’s „Буржуазия сытая и буржуазия
алчущая", Соч., т. 9, стр. 290—291)\ the old lady in (or
of) Threadneedle Street шут л. „старая леди с Треднидл-
стрит“, Английский банк; the moon is not seen when the
sun shines поел, „когда светит солнце, луны не видно“.
6. Combined translation. In cases when the Russian
analogue does not fully convey the meaning of the Eng-
lish expression or has a different specific colouring of
place or time, we give a loan translation, followed by a
descriptive rendering and the Russian analogue for com-
parison, e. g., carry coals to Newcastle „возить уголь в
Ньюкасл", т. е. возить что-л. туда, где этого и так до-
статочно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром); he
must needs go whom the devil drives (also needs must
when the devil drives) поел, „приходится идти, когда
чёрт гонит", т. е. чего не сделаешь, когда нужда заста-
вит; против рожна не попрёшь, плетью обуха не пе-
решибёшь.
While allowing complete or partial loan translation in
individual cases, the author rules out the literalism, i. e.
unjustifiable literal rendering that distorts the meaning of
the English expression or runs counter to the norms of
contemporary Russian.
The above-mentioned forms of translation do not cover
all the possible ways of rendering an expression, depend-
ing on the context. The so-called occasional, situational
equivalents used only for translating an expression in one
particular context, figure prominently in the dictionary.
These equivalents are suitable only for rendering exam-
ples and cannot be used to convey the meaning of set ex-
pressions. The occasionality of the given equivalent is de-
termined exclusively by the specific features of the con-
text, while the same expression may be differently ren-
dered in another context.
The dictionary also makes use of the supplementary
translation, i. e., the translation supplemented with words
of explanation, and also the method of compensation, if
some loss has occurred in translation.
In rendering sembidioms, the author does not single out
the literal meanings. The translation of the figurative and
literal meaning may coincide (e. g„ lay down one’s arms
складывать оружие). In a number of cases the literal
meaning is used as a loan translation of the semi-idiom
(hit below the belt „нанести удар ниже пояса"). Literal
meanings are often referred to as etymological commen-
tary (miss fire не достичь цели, не дать желаемого эф-
фекта [этим. воен, дать осечку]). The existence of а
literal terminological meaning is also indicated by labels
without any etymological commentary (get to first base
[этим спорт, (бейсбол)}).
The achievements of the Soviet school of translation
were taken into account in making the necessary render-
ings. Many renderings have been drawn from the pub-
lished works of Soviet translators. Particularly extensive
use has been made of the works of M. Bogoslovskaya,
N. Volzhina, N. Daruzes, E. Kalashnikova, I. Kashkin,
M. Lozinsky, M. Lorye, S. Marshak, B. Pasternak, V. To-
per, E. Kholmskaya, T. Shchepkina-Kupernik, and others,
the names of the translators of the works of Shakespeare
and other poetic works are given in the text of the dic-
tionary after the translation of the quotation.
If a translation taken from published works does not
reflect some specific feature of the English expression,
suitable adjustments have been made. Many quotations
have been translated by the author himself. The literary
editing of all the material was the work of M. Litvinova.
VI Commentaries
Extensive use is made of various types of commentaries.
1. Commentaries of a political nature are given to show
the political essence of certain phenomena and concepts
that are alien to Soviet life (e. g., the Black Code, the co-
lour bar, the white man’s burden, yellow dog contract,
etc.). In some cases the ideological orientation of such ex-
pressions is illustrated by quotations from the progressive
press and the works of progressive writers.
2. Etymological commentaries explain the origin of phra-
seological units. They are of three types (1) commentaries
18
containing extra-linguistic Information (2) commentaries
containing linguistic information, and (3) combined com-
mentaries, containing both extra-linguistic and linguistic
information. Here are a few examples of these three
types:
(1) blow one’s own trumpet [in the Middle Ages the ap-
pearance of noblemen and knights taking part in tourna-
ments was greeted with a flourish of trumpets]-, like a
Trojan [Homer's 'Iliad* and Virgil's ‘Aeneid' praise the
courage of the defenders of Troy]-, long in the tooth [long
teeth in a horse are a sign of old age];
(2) etymological commentaries containing linguistic in-
formation may be divided into sub-types related to phra-
seological derivation, phraseological loan translation, and
the formation of phraseological expressions from free
word combinations. Phraseological derivation, i. e., the
formation of phraseological units from phraseological
units comes in the following forms:
(a) excerpting of a phraseological unit from an original
larger unit: a hot potato [part of the expression drop
smb. or smth. like a hot potato]; change one’s spots [part
of the Biblical expression can the leopard change his
spots?]
(b) formation of verbal expression from a proverb used
in the imperative: strike while the iron is hot [formed
from the proverb strike while the iron is hot]
(c) conversion: a stab in the back [conversion from to
stab smb. in the back]; the turn of the tide [conversion
from to turn the tide]
(d) formation by analogy: Aunt Thomasina [formed by
analogy from Uncle Tom]; curiosity killed a cat [formed
by analogy from care killed a cat]
(e) formation by contrast: a hell on earth [formed by
contrast from Heaven or paradise on earth]; kiss of life
[formed by contrast from kiss of death]
(f) development of the imagery of a well established
expression: come off the high horse [formed from be on
the high horse]
(g) contamination: gild the lily [contamination of two
expressions gild refined gold and paint the lily].
Formation of a phraseological unit from a free word
combination by changing it: through thick and thin [ori-
ginally through thicket and thin wood]. Phraseological
loan translation: it (or that) goes (or went) without say-
ing [from the French cela va sans dire]; second to none
[from the Latin nulli secundus]; the voice of the people
is the voice of God [from the Latin vox populi, vox Dei];
(3) come (or pass) under the yoke [from the Latin sub
jugum. According to the Roman custom the vanquished.
had to pass under a yoke or crossed spears as a symbol
of slavery]; under the rose [from the Latin sub tosa. The
rose was the symbol of silence in ancient Rome]. To the
same type belong the commentaries referring to a literary
source: [Shakespearian expression; See quotation], [expres-
sion coined by Charles Dickens; see quotation], [etym. Bi-
blical], and so on.
3. The stylistic qualification of expressions is usually
done by means of labels. But in some cases we give sty-
listic commentaries concerning changes in the meaning
and stylistic status of phraseological units. For instance,
the literary expression make a dead set at smb. receives
the commentary [originally police jargon of the XVIII
century, meaning ensure the capture of a criminal].
4. Supplementary commentaries. Such commentaries add
precision to the translation of the expression, its character
or sphere of usage, and also its denotata, e. g., I don’t
think (appended to a statement to give it the opposite
meaning); the new thing авангардистские тенденции
(particularly in the jazz of the 1960s); throw good money
after bad тратить деньги впустую, бросать деньги на ве-
тер (trying to make up for losses or win back what one
has lost); thumbs up! (exclamation expressing satisfaction
or pleasure); turn (obsolete the) turtle опрокинуться, пе-
ревернуться вверх дном (of a ship or boat).
5. Warnings. In such commentaries users of the diction-
ary are warned against the danger of confusing English
and Russian expressions with identical imagery but dif-
ferent meanings, e. g., lead smb. by the nose (not to be
confused with the Russian водить за нос).
6. Commentaries explaining obsolete meanings of com-
ponents of phraseological units, e. g., time and tide wait
for no man [in this expression tide is used in the old
sense of time; a favourable opportunity]; tit for tat
[evidently a corruption of the expression tip for tap, i. e.s
a blow for a blow].
7. Commentaries indicating the most common combina-
tions in which the expression is used, e. g., a gold brick
(usually with the verb to sell); the (whole) gamut of
smth. (usually with the verb to run).
8. Commentaries indicating the lexical derivation from
the expression, e. g., good nature (hence good-natured);
keep house (hence housekeeper and housekeeping).
9. Notes explaining low-colloquial and dialectal spell-
ings^ e. g., Ah’m [=I’m], aye [=ever], guv’nor [—gover-
nor], tho’t [ = thought], yer [==you].
Such are the main types of commentaries used in the
dictionary. Not all types have been described, only those
that occur most frequently.
VII Re
It was thought better to avoid a complex system of
references that might create difficulties in using the dic-
tionary.
Various types of references are used:
1. Almost the whole sphere of phraseological derivation
is covered by cross-references. Derivative and original
phraseological units are often supplied with references
(Aunt Thomasina — Uncle Tom, birds of a feather — birds
of a feather flock together, box on the ear — to box smb.’s
ear(s), the buck stops here — pass the buck, kiss of life —
kiss of death, tales out of school — tell tales out of school,
twist smb.’s tail — twist the lion’s tail, with one’s tail
between one’s legs — put one’s tail between one’s legs).
2. References to the phraseological units where the ety-
mology of the expression in question is to be found. Thus,
the expressions be born under an unlucky star, believe in
one’s star, be through with one’s star, bless one’s stars,
curse one’s stars, have one’s star in the ascendant, one’s
star was set are referred to the phraseological unit be
born under a lucky star, where the etymology of all these
expressions is given.
3. All phraseological units of the same structure with
antonymic components are supplied with cross-references
(come to the right shop — come to the wrong shop, in
tune — out of tune).
4. Cross-references are also given in cases where a new
phraseological unit has emerged as a result of preferred
collocation (get on like a house on fire (later afire) —
like a house on fire (later afire).
5. Expressions such .as talk big and big talk, tip (or
turn) the balance and tip (or turn) the scale(s) are sup-
plied with cross-references.
The references used in the dictionary cannot provide a
full picture of the phraseological system of English but
they should, I hope, reflect to some degree the systemic
nature of phraseology.
t9
VIII Polysemy
Much attention has been given to differentiating be-
tween the meanings of various expressions. Although there
is far less polysemy in English phraseological units than
in English words, taken separately, many set expressions
do have two or more meanings. The meanings have been
checked with the latest English one-language dictionaries
and by analysing numerous texts. In this edition I have
tried to overcome the tendency, to be found in other edi-
tions of the dictionary, to go too far in breaking down
meanings of various expressions.
For example, whereas the previous editions offer 15
meanings of the expression give way, this edition restricts
the number to 6. All the shades of the general meaning
“to break down, to fail”, relating to different denotata,
have been combined in one. The system of stylistic labels
and various kinds of explanation are also used to diffe-
rentiate between various meanings, e.g., there’s no love
lost between them (1) obs. they love each other (2) they
cannot stand each other; carry a (or the) torch (1) (for
smb.) colloq. love smb. devotedly, be hopelessly in love
with smb., suffer from unrequited love (2) (of smth.) be
devoted to a cause.
IX Examples
The dictionary includes set expressions used in English
over approximately the last 150 years (from Dickens to
the present day). It draws its examples mainly from the
works of modern authors and also those of the nineteenth
century. The works of earlier writers are introduced, as a
rule, only to illustrate an author’s use of certain expres-
sions that will be considered later.
Examples are taken from British, American and Austra-
lian works of fiction. More than 370 authors are quoted.1
They include the British writers Dickens, Thackeray, Wal-
ter Scott, Thomas Hardy, Stevenson, Trollope, Wilde,
Maugham, Wells, Conrad, Richard Aldington, G. K. Ches-
terton and D. H. Lawrence; the American writers Mark
Twain, Jack London, O’Henry, O’Neill, Sinclair Lewis,
Upton Sinclair, Th. Dreiser, John O’Hara, Hemingway,
Faulkner and P. G. Wodehouse; and the Australian writ-
ers Katherine Prichard and Henry Lawson. The most
prominent names in our selection of contemporary writers
are (British) Graham Greene, Charles Snow, Pamela
Hansford Johnson, A. J. Cronin, Iris Murdoch, Noel Cow-
ard, J. B. Priestley, Alan Sillitoe, James Aldridge, Jack
Lindsay, Sid Chaplin, Monica Dickens; (American) James
Baldwin, Joseph Heller, Robert P. Warren, Erskine Cald-
well, Irwin Shaw, Tenessee Williams, Arthur Hailey; (Aus-
tralian) Alan Marshall and Dymphne Cusack. Many exam-
ples are taken from detective fiction, pride of place being
given to Agatha Christie and Earl Stanley Gardner. And
finally, numerous examples have been drawn from journa-
listic writing, from newspapers and magazines, and from
British and American dictionaries and phraseological col-
lections. If the illustrative example is elementary, not cha-
racteristic of the author’s style or any particular time and
place, it has been abbreviated and quoted without refe-
rence to its source.
All quotations are used as given in the original, with-
out adaptation, except for occasional minor abridgements.
The examples are drawn only from original works in Eng-
lish with the sole exception of the English edition of the
Communist Manifesto of 1888, edited by Frederick Engels.
The basic function of the examples is to illustrate the
prescriptive and, in some cases, also the occasional usage
of set expressions. Their intellectual and aesthetic pur-
pose is to give a general picture of the usage of English
phraseology. Since the dictionary is bi-lingual the possi-
bility of translation into Russian had also to be taken into
consideration in making the selection of examples.1
In many instances current expressions can be traced to
a particular author. But no one author can create a set
expression; what he creates is only its prototype, which
subsequently emerges from the framework of the author’s
usage and becomes a set expression. In such cases we
give an example of the author’s use of the prototype of
the expression and examples from other authors illustrat-
ing the use of the phraseological unit that originated from
the prototype. Even in cases when, for the sake of econ-
omy, only one example is given from another author, the
need for the expression’s inclusion in the dictionary is
based on its being recorded in English one-language dic-
tionaries and by the other examples in our files. This was
our guard against including in the dictionary the indivi-
dual expressions of certain authors that have no actual
currency in English. Besides being illustrative, such exam-
ples perform a corroborative function.
Corroborative quotations of another type may also be
used. The quotation may ccorroborate the etymological la-
bel, e.g., up a (gum) tree (orig. Amer.). The example
from Thackeray: I had her in my power — up a tree, as
the Americans say corroborates the American provenance
of this expression, whereas no such corroboration can be
gleaned from the example from Priestley, given as an il-
lustration of its current use.
Besides illustrating, some quotations perform a compen-
satory function. For example, a quotation may compensate
for the relative inadequacy of a descriptive translation or
an etymological commentary.
Some expressions are illustrated by several examples.
This is done to show the possibility of various translations
of the expression or to illustrate its variability.
X Supplements
A List of Foreign Expressions used in British and Ame-
rican literature is given as a separate supplement to the
dictionary. In compiling it, the author restricted the se-
lection to those foreign expressions that have entered the
English language without translation and retained their
original orthography. Such expressions may be found as
regular parts of English sentences (ab ovo, ad hoc, bete
noire, coup d’etat, de facto, faux pas, par excellence, ta-
bula rasa, terra incognita, etc). When the loan translation
of this expression has become a regular expression in
English, the reader is referred back to the English expres-
sion in the body of the dictionary (e. g., circulus vitiosus
see vicious circle, or, idee fixe see fixed idea).
a See List of Works Quoted.
Expressions with a sentence structure (cela va sans dire,
fortuna favet fatuis, il n’a pas invente la poudre, 1’etat
c’est moi, timeo danaos et dona ferentes, etc.) are not in-
cluded in the list. No place has been found either for spe-
cial terms, except the most common (charge d’affaires,
persona grata,.etc.).
The supplements include an Index listing all the phra-
seological units given in the dictionary and a List
of Works Quoted.
The author takes full responsibility for the authenticity
of the quotations.
A. KUNIN
See Introduction, V Translation.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
1. Все ФЕ 1 подаются под константными компонен-
тами, или константами1 2. При наличии в ФЕ знамена-
тельных слов-констант незнаменательные слова — артик-
ли, местоимения, предлоги, союзы — в качестве констант
не используются.
2. Вокабулы, т. е. слова-константы, под которыми при-
водятся ФЕ, располагаются в словаре в алфавитном по-
рядке, причем их многозначность или омонимичность в
расчет не принимается. Отдельными вокабулами выде-
ляются только омографы типа bow [Ьэи]—bow [bau],
row [гэи] — row [гаи] и омофоны типа march — March,
обозначенные римскими цифрами.
3. ФЕ различных структур, имеющие в своем составе
существительное, даются под этим существительным:
closed (или sealed) book под book, doubting Thomas под
Thomas, may your shadow never grow less под shadow,
(as) ugly as sin под sin.
4. Если в составе ФЕ имеемся два или более констант-
ных существительных, то она дается под первым из них:
beer and skittles под beer, between the devil and the deep
(blue) sea под devil, faults are thick where love is thin
под fault, Jim Crow под Jim, lock, stock and barrel под
lock.
5. Если первое существительное в составе ФЕ не яв-
ляется константой, то оборот дается под следующим
знаменательным словом: a bit (или piece) of one’s mind
под mind, angels (или devils) on horseback под horse-
back, under one’s own power (или steam) под own.
6. Если в состав ФЕ не входит существительное, то
оборот дается под первой, а иногда и единственной кон-
стантой: come (get, go, hit или strike) home под home,
high and mighty под high, hold hard! под hold, nice and
под nice.
7. Если в составе ФЕ константой является незнамена-
тельное слово, то оборот дается под незнаменательным
словом: (oh) my eye (уст. eyes; тж. my hat, stars, word
или world)! под my.
8. Если ФЕ состоит только из незнаменательных слов,
то она дается под первой константой: as it were под as,
over and above под over.
9. Все варианты ФЕ располагаются в одном гнезде;
разноструктурные варианты обычно приводятся рядом в
круглых скобках; в одноструктурных, отличающихся
друг от друга, как правило, только одним словом, вто-
рой по алфавиту вариант обычно стоит в круглых скоб-
ках за первым:
all cats are grey in the dark (или in the
night)
close (или shut) one’s eyes to smth. (тж. turn
a blind eye on или to smth.)
be out (или take leave) of one’s senses
burst (иш split) one’s sides (with) laughing
(или with laughter; тж. laugh till one’s sides
split или laugh to split one’s sides)
1 Фразеологическая единица.
2 См. Введение, II Структура словарной статьи и распо-
ложение фразеологизмов.
put your hand (или stretch your arm) no fur-
ther than your sleeve will reach.
Если какое-либо слово в составе ФЕ не обязательно,
т. е. если эта ФЕ употребляется как с ним, так и без
него, то это слово заключается в круглые скобки: (down)
on the nail.
Если возможно написание ФЕ через дефис, то оно
приводится рядом в круглых скобках: arty and crafty
(тж. arty-and-crafty).
10. Все ФЕ внутри словарной статьи даются в алфа-
витном порядке. Артикли в тех случаях, когда они не-
обходимы в начале единицы, указываются, но при ал-
фавитном распределении не принимаются во внимание.
11. Различные значения ФЕ обозначаются арабскими
цифрами со скобкой:
appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к выс-
шей власти, к высшему авторитету... 2) полит.
обратиться с призывом к избирателям на все-
общих выборах.
12. Если значения ФЕ выполняют различные грамма-
тические функции, то при них даются грамматические
пометы:
high and low 1. п phr люди всякого звания..*
2. adv phr повсюду, везде; везде и всюду.
13. Если ФЕ в одном из значений употребляется с
предложным управлением, то соответствующие предлоги
указываются при этом значении прямым светлым шриф-
том непосредственно за цифрой:
make arrangements 1) (with smb.) уславли-
ваться (с кем-л.); вступать в соглашение (с
кем-л.)... 2) принимать меры; отдавать распо-
ряжения, устраивать...
14. Если разные значения ФЕ относятся к субъектам
действия, обозначающим либо одушевленные, либо не-
одушевленные предметы, то при этих значениях даны
соответственно пояснения, выделенные курсивом:
must have come out of the Ark 1) (of smb.)
с луны свалился... 2) (of smth.) столет-
ней давности...
15. Все примечания, пояснения^ этимологический ком-
ментарий, ссылки даются в статье после перевода. На
первом месте в круглых скобках пояснения, за ними в
квадратных скобках этимологический комментарий, по-
том ссылки.
16. Если ФЕ имеет несколько значений, то пояснения,
этимологический комментарий, перекрестные ссылки, от-
носящиеся ко всей ФЕ, помещаются при первом значе-
нии:
319. make a dead set 1) охот, сделать стойку
(о собаке)} см. тж. S-317 2) (at smb.) напа-
дать, набрасываться на кого-л. 3) (against, at
smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л.
4) (at smb.) завлекать кого-л., ловить же-
ниха
21
3X7. a dead set 1) охот. стойка (у собаки\
обыкн. употр. с гл. to make); см. тж. S-319
2) резкая критика или высказывание; враждеб-
ное отношение 3) упорная попытка завоевать
сердце (мужчины).
17. Большинство ФЕ иллюстрируются примерами. По-
сле каждой авторской цитаты указывается автор, произ-
ведение, глава, в пьесах — действие и сцена. Если цита-
та взята из сборника рассказов, приводятся названия
сборника и самого рассказа. В Списке произведений, ци-
тируемых в словаре, указываются только названия сбор-
ников. Некоторые произведения в словаре даны в сокра-
щенном виде. Полные их названия приводятся в том же
списке. После цитаты, взятой из словаря, указывается
его сокращенное название. Условные сокращения слова-
рей приводятся в лексикографических источниках.
18. В авторских цитатах допускаются сокращения,
обозначаемые многоточием. Для уточнения сюжетной си-
туации некоторые личные местоимения при переводе за-
менены именами действующих лиц.
19. За Корпусом следует Указатель, содержащий пе-
речень всех ФЕ, зафиксированных в словаре, и показы-
вающий место нахождения каждой единицы в корпусе
(буква и порядковый номер). Для большей наглядности
подача ФЕ в указателе унифицирована:
1) артикли даются в конце ФЕ после запятой:
Diamond State, the S-1141
great ship asks deep waters, a S-422
2) факультативный союз (as) в сравнениях, как и лю-
бой другой незнаменательный факультативный компо-
нент в начале ФЕ, ставится в конце него после запя-
той:
good as a play, (as) Р-406
the worst way, (in) W-261
3) союз as, являющийся константой, стоит на первом
месте: as all that А-211
as you were! A-390
4) местоимения one, one’s, smb., smb.’s ставятся в кон-
це ФЕ после запятой только при наличии вариантности:
sheet anchor, а (или smb.’s) А-253.
20. Все ФЕ приводятся в Указателе только один раз
и располагаются под вокабулами в алфавитном по-
рядке. При наличии формы have (got) факультативный
компонент (got) при алфавите не учитывается.
21. Вокабулами являются знаменательные компоненты
ФЕ (существительное, глагол, прилагательное, наречие),
а при отсутствии знаменательных компонентов вокабу-
лой становится первый незнаменательный компонент:
as to А-386 под as
for one F-656 под for
but what В-1115 под but
22. Глагольные ФЕ даются под первым или единствен-
ным глаголом:
kick the bucket В-1036 под kick
cut and run С-1148 под cut
• 23. Глагольные ФЕ c to be даются под первым или
единственным существительным, если в ФЕ оно есть, или
под первым знаменательным словом, если существитель-
ного нет. Только при отсутствии знаменательных слов
ФЕ приводится под глаголом to be:
be on thorns Т-253 под thorn
be born on the wrong side of the blanket
S-555 под side
be sick and tired of smb. (или smth.) S-550
под sick
be so good as G-328 под so
be all out A-217 под be
24. Другие структурные типы ФЕ, как и ФЕ со струк-
турой предложения, даются под первым или единствен-
ным существительным, причем атрибутивное существи-
тельное или атрибутивный комплекс, стоящий перед су-
ществительным, рассматриваются как прилагательные:
beside the mark М-223 под mark
high seas, the S-198 под sea
fools never know when they are well F-378
под fool
over shoes, over boots S-448 под shoe
accomodation collar, an С-636 под collar
bread-and-butter letter, a L-280 под letter
Davy Jone's locker (или Davy’s locker) D-60
под locker
25. ФЕ, в составе которых нет существительных, да-
ются под первым знаменательным компонентом:
right and left R-264 под right
almost was never hanged A-237 под almost
26. Омофоны и омографы включены в одну вокабулу.
Местоимения somebody, something, nothing, nobody
и т. д в грамматическом значений существительного при
наличии в ФЕ других знаменательных компонентов в
качестве вокабулы, как правило, не выделяются.
27. Более подробные сведения о структуре словаря,
ссылках, пометах и пр. можно получить, ознакомившись
с соответствующими разделами Введения.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ALD Hornby A. S. The Advanced Learner’s Dictionary
of Current English. London, 1974.
APT Sperber H., Trittschuh T. American Political Terms.
A Historical Dictionary. Detroit, 1962.
AS Weseen M. A Dictionary of American Slang. 2nd
print. New York, 1934.
CDEI Freeman W. A Concise Dictionary of English Idi-
oms. 3d ed. London, 1973.
DA Matthews M. M. A Dictionary of Americanisms. Chi-
cago, 1956.
DAE A Dictionary of American English on Historical
Principles. Chicago, 1938—1944. Vol. 1—4.
DAI Boatner M. T., Gates J. E. A Dictionary of Ameri-
can Idioms. Rev. ed. New York, 1975.
DAS Wentworth H., Flexner S. A Dictionary of American
Slang. 2nd suppl ed. New York, 1975.
DC Partridge E. A Dictionary of Cliches. London, 1941.
DCE Longman Dictionary of Contemporary English. Har-
low and London, 1978.
DEI Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms.
London, 1954—1964. P. 1—2.
DEP Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Pro-
verbs. 3d ed. Oxford, 1970.
DI Vizetelly F. H., De Bekker L. J. A Desk Book of Idi-
oms and Idiomatic Phrases. New York; London,
1926.
DM AU Horwill H. A. Dictionary of Modern American
Usage. Oxford, 1935.
DNE Barnhart C., Steinmetz S., Barnhart R. The Barn-
hart Dictionary of New English 1963—1972. Lon-
don, 1973.
DNW Berg P. C. A Dictionary of New Words in English.
London, 1953.
DPF Brewer E. C. A Dictionary of Phrase and Fable.
Cent. ed. 2nd impr. London, 1971.
DSUE Partridge E. A. Dictionary of Slang and Uncon-
ventional English. London, 1970. Vol. 1—2.
ECI Wood F. T. English Colloquial Idioms. London #nd
Basingstoke, 1970.
El Dixon J. M. English Idioms. London, etc., 1927.
EIFS Worral A. J. English Idioms for Foreign Students.
London, 1944.
EP Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial
Phrases. A Historical Dictionary. London; Toronto,
1929. Idem. Detroit, 1969.
EPI Wood F. T. English Prepositional Idioms. London;
New York, 1967.
EVI Wood F. T. English Verbal Idioms. New York, 1967.
HAI Whitford H, C., Dixon R. A Handbook of American
Idioms and Idiomatic Usage. New York, 1973.
HBQ Stevenson B. The Home Book of Quotations Clas-
sical and Modern. 10th ed. New York, 1967.
Kenk The Kenkyusha Dictionary of Current English Idi-
oms. Tokyo, I960.
NLP Safire W. The New Language of Politics. New York,
1972.
ODCIE Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of
Current Idiomatic English. London, 1975, vol. 1.
ODQ The Oxford Dictionary of Quatations, 2nd ed. Lon-
don, New York, 1956.
OED The Oxford English Dictionary. With Supplement
and Bibliography. Oxford, 1933. Vol. 1—12.
RHD The Random House Dictionary of the English Lan-
guage. The Unabr. ed. New York, 1970.
SPI Lyell Th. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial
English and Their Use. Tokyo, 1936.
Suppl A Supplement to the Oxford English Dictionary.
Oxford, 1972—1976 Vol. 1—2.
UED Wyld H. C. The Universal Dictionary of the Eng-
lish Language. London, 1956.
WD Webster’s Third New International Dictionary of the
English Language. Springfield, 197L
The Australian Pocket Oxford Dictionary. Melbourne,
1976.
Baker S. J. The Australian Language. Sydney, 1966.
Baker S. J. The Drum, Australian Character and Slang.
Sydney, 1959.
Ball W. J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London
etc., 1958.
Bartlett J. A Dictionary of Americanisms Boston, 1859.
Browning D. C. Everyman’s Dictionary of Quotations and
Proverbs. London; New York, 1962.
Collins V. H. A Book of English Idioms. London etc.,
1958.
Collins V. H. A Book of English Proverbs. 7th impr.
London, 1970.
Collins V. H. A Second Book of English Idioms. New
impr. London, 1970.
Collins V. H. A Third Book of English Idioms. 6th impr.
London, 1969.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th ed.
Oxford, 1978.
Davidoff H. A World Treasury of Proverbs. New York,
1946.
A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles.
Toronto, 1967.
Farmer J. S., Henley W. E. Slang and Its Analogues. Re-
print. New York, 1970.
Fowler W. S. A Dictionary of Idioms, London, 1972.
Funk and Wagnails New Standard Dictionary of the Eng-
lish Language. New York, 1963.
Funk Ch. A Hog on Ice and Other Curious Expressions.
New York; London, 1948.
Funk Ch. Heavens to Betsy! and Other Curious Sayings.
New York, 1955.
Hotten J. C. The Slang Dictionary. S. 1., 1972.
Hyamson A. M. A Dictionary of English Phrases. Londonj
New York, 1922.
Johnson A. Common English Quotations. London,
1963.
The Kenkyusha Dictionary of English Quotations. Tokyo,
1968.
McMordie W. English Idioms and How to Use Them.
London, 1974.
23
Mencken H. L. The American Language. New York, 1966.
Morris E. E. Austral English. Sydney, 1973.
Norton Ch. L. Political Americanisms. New York; Lon-
don, 1890.
O’Grady J. Aussie English. Sydney, 1974.
Ong Y. F., Yang Y. L. A Complete Dictionary of English
Phrases. Shanghai, 1926.
The Oxford Dictionary of Quotations. 2nd ed. London,
1978.
Radford E. Crowther’s Encyclopaedia of Phrases and Ori-
gins. 7th impr. London, 1947.
Rauk M., Parts C. A Reader’s Dictionary of Phrase and
Idiom. Tallin, 1974.
Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. Lon-
don, 1967.
Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases.
New ed. London, 1978.
Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. London,
1977.
Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. 4th ed. Lon-
don, 1972.
Selver P. English Phraseology. London, 1957.
Shankle G. E. American Nicknames. Their Origin and
Significance. 2d ed. New York, 1955.
Shankle G. E. State Names, Flags, Seals, Songs, Birds,
Flowers and Other Symbols. New York, 1941.
The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Prin-
ciples. 3d ed. Oxford, 1956.
Smith L. P. Words and Idioms. London, 1948.
Weingarten A. An American Dictionary of Slang and Col-
loquial Speech. New York, 1954.
Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка.
4-е изд. М., 1975.
Англо-русский военный словарь/Под ред. Г. А. Судзи-
ловского. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1968.
Андрианов С. Н., Никифоров А. С. Англо-русский юри-
дический словарь. М., 1964.
Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных вы-
ражений и слов. М.; Л., 1966. Т. 1—2.
Баранцев К. Т. Англо-Украшський фразеолопчний слов-
ник. Кшв, 1969.
Большой Англо-русский словарь/Под общ. рук.
И. Р. Гальперина. 2-е стереотип, изд. М., 1977.
Т. 1—2.
Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957.
Иллюстров И. Жизнь русского народа в его пословицах
и поговорках. 3-е изд. М., 1915.
Кунин А. В. Английские идиомы. 3-е изд. М.„ 1937.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. Спб., 1912.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 17-е испр. и доп.
изд. М., 1978.
Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. М.,
1973.
Словарь русского языка/AH СССР, Ин-т рус. яз. М.
1957—196L Т. 1—4.
Словарь современного русского литературного языка/АН
СССР, Ин-т рус. яз. М.; Л., 1948—1965. Т. 1—17.
Толковый словарь русского языка/Под ред. Д. Н. Уша-
кова. М., 1935—1940. Т. 1—4.
Фразеологический словарь русского языка/Под ред.
А. И. Молоткова. М., 1978,
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Английские
adj phr adjective phrase—адъектив-
ный оборот
adv phr adverbial phrase — наречный
оборот
Aug. August— август
ch. chapter — глава
Dec. December — декабрь
etc. et cetera — и так далее
Febr. February — февраль
int phr interjectional phrase — междо-
метный оборот
Jan. January — январь
Nov. November — ноябрь
n phr noun phrase — субстантивный
оборот
Oct. October — октябрь
pl plural — множественное число
sc. scene — сцена
Sept. September — сентябрь
smb. somebody — кто-то
smth. something — что-то
St. Saint — святой
transl. translated — переведенный, в
переводе
v phr verbal phrase — глагольный обо-
рот
Русские
ав. — авиация
австрал. — австралийский, употреби-
тельно в Австралии
авто — автомобильное дело
амер. — американский, употребитель-
но в США
англ. — английский, употребительно в
Англии
англо-норм. — англо-норманнский
англо-фр. — англо-французский
астр. — астрономия
биол. — библейское выражение
биол. — биология
бирж. — биржевое выражение
бот. — ботаника
бран. — бранное выражение
букв. — буквально
бухг. — бухгалтерия
в. — век
воен. — военное дело
вор. — воровской (жаргон)
вульг. — вульгарное выражение
г. — год; город
геол. — геология
гл. — глагол
голл. — голландский (язык)
горн. — горное дело
грам. — грамматика
греч. — греческий (язык)
груб. — грубое выражение
детек. — детское выражение
диал. — диалектизм
dttn. — дипломатия
ед. — единственное число
жарг. — жаргонное выражение
ж.-д. — железнодорожное дело
жив. — живопись
зоол. — зоология
и др. — и другие
и пр. — и прочее
ирл. — ирландский, употребительно в
Ирландии
ирон. — ироническое выражение
иск. — искусство
исл. — исландский (язык)
исп. — испанский (язык)
ист. — исторический
ит. — итальянский (язык)
и т. д. — и так далее
и т. п. — и тому подобное
канад. — канадский; употребительно в
Канаде
карт. — термин карточной игры
кит. — китайский (язык)
книжн. — книжный стиль
ком. — коммерческий термин
кто-л. — кто-либо
ласк. — ласкательное выражение
лат. — латинский (язык)
лит. — литература, литературоведение
лог. — логика
мат. — математика
мед. — медицина
миф. — мифология
мн. — множественное число
мор. — морской термин
муз. — музыка
напр. — например
нем. — немецкий (язык)
неодобр. — неодобрительно
новозел. — новозеландский; употре-
бительно в Новой Зеландии
обыкн. — обыкновенно
особ. — особенно
охот. — охота
парл. — парламентское выражение
первонач. — первоначально
перен. — переносное значение
погов. — поговорка
полит. — политический термин
полит.-эк.— политическая экономия
поел. — пословица
поэт. — поэтическое выражение
презр. — презрительно
преим. — преимущественно
пренебр. — пренебрежительно
прост. — просторечие
разг. — разговорное выражение
разг.-фам. — разговорно-фамильяр-
ное выражение
редк. — редко
рел. — религия
русск. — русский (язык)
см. — смотри
собир. — собирательно
совр. — в современном употреблении
сокр. — сокращение, сокращенно
спорт. — физкультура и спорт
ср. — сравни
ср. лат. — средневековая латынь
ст.-фр. — старофранцузский (язык)
с.-х. — сельское хозяйство
т. е. — то есть
театр. — театральный термин
текст. — текстильное дело
тех. — техника, технический тер-
мин
тж. — также
тк. — только
торг. — торговый (жаргон)
унив. — университетское выражение
употр. — употребительно, употребляет-
ся
у сил. — усилительно
уст. — устаревшее выражение
фам. — фамильярное выражение
филос. — философия
фин. — финансовый термин
фольк. — фольклор
фр. — французский (язык)
хим. — химия
церк. — церковное выражение
что-л. — что-либо
шахм. — шахматы
школ. — школьное выражение
шот л. — шотландский; употребительно
в Шотландии
шутл. — шутливое выражение
эвф. — эвфемизм
эк. — экономика
этим. — этимология выражения
юр. — юридический термин
Условные обозначения
= — знак равенства
— знак приблизительного равенства
* — окказиональное употребление
1. Al (амер. A number one или A
No 1) разг, первоклассный, превосход-
ный; „первый сорт“ [Al—судно
первого класса в судовом регистре
Ллойда]
An A number one cook, and no mistake.
(H. Beecher Stowe, ‘Dred’, ch. I)
Первоклассный повар, вне всякого со-
мнения.
Auctioneer. ...Unique property — an Al
chance to an Ai audience. (/. Galsworthy,
“The Skin-Game', act II, sc. 1)
Аукционист. ...Уникальное име-
ние — замечательная возможность для за-
мечательной публики.
‘How’s the boy?’ ‘Al, sir.’ (J. Gals-
worthy, “The Silver Spoon', part I,
ch. Ill)
— Как мальчик?
— Прекрасно, сэр.
2. from A to Z с самого начала до
самого конца; полностью, целиком; =
от а до я, от альфы до омеги
Our carriage reached the porch in its
turn... and we dismounted with as much
ease and comfort as though we had been
escorted by the whole Metropolitan Force
from A to Z inclusive. (Ch. Dickens,
'American Notes', ch. VIII)
Наш экипаж, когда настала его оче-
редь, доехал до подъезда... и мы вышли
из него с такой легкостью и удобством,
словно нас эскортировала вся полиция сто-
лицы.
I know all about the whole... business
from A to Z... (Fr. Norris, 'The Octopus',
book II, ch. V)
Я знаю всю подноготную... этой исто-
рии...
It was with the satisfaction of a
competent workman who knows his job
from A to Z that Remire entered upon
the necessary explanations. (W. S. Maugh-
am, 'The Mixture As Before', 'An Of-
ficial Position')
Ремир начал давать необходимые по-
яснения, испытывая при этом чувство
удовлетворения квалифицированного ра-
бочего, досконально знающего свое дело
3. straight А амер, круглое „отлич-
но*4 [в американских школах знания
учеников оценивают по шестибалль-
ной системе, в которой высшей оцен-
кой является А, а низшей — F]
One of his sisters, Elizabeth, was in
my class at school, and she got the best
grades, straight A’s. (T. Capote, 'The
Grass Harp', ch. 2)
Одна из сестер Райми, Элизабет, учи-
лась в школе в одном классе со мной.
Она получала самые высокие оценки,
была круглой отличницей.
ABBOT
4. the Abbot of Unreason шотл. уст.
„аббат-гуляка“ (шутл. прозвище гла-
вы рождественских увеселений); см.
тою. М-289 и М-559
A hall, a hall! for the venerable
Father Howleglass... the Right Reverend
Abbot of Unreason! (W. Scott, 'The Ab-
bot', ch. XIV)
Зал, огромный зал! Для почтенного
отца Хаулгласса... преподобного главы на-
шего ордена беспутства!
АВС
5. (as) easy (или simple) as ABC
разг, легче лёгкого, проще простого;
лёгкое, пустяковое дело, сущие пу-
стяки; пара пустяков, в два счёта;
см. тою. Е-69
‘It’s as simple, as ABC,’ said the old
man indignantly. (S. Chaplin, 'The Wat-
chers and the Watched', ch. 8)
— Это ведь азбучная истина, — оскорб-
ленно ответил старик.
...there was a while there in Los
Angeles when crooks used to say there
was a way of beating the rap that was
simple as ABC. (E. S. Gardner, 'The
D. A. Takes a Chance', ch. II)
...одно время жулики в Лос-Анджелесе
утверждали, что добиться оправдания —
пара пустяков.
АВЕ
6. honest (или old) Abe амер, „чест-
ный (или старый) Эйб“ (прозвище
президента Авраама Линкольна
[A. Lincoln, 1809—65])
And on that fateful July morning in
1881, President Garfield was to take the
final fearful pace in the footsteps of
“Old Abe”. (I. Cottrell, 'Assassination!
The World Stood Still', part I, ch. 3)
Это злосчастное июльское утро
1881 года стало свидетелем последнего,
страшного события в жизни президента
Гарфилда, которое довершило сходство
его судьбы с судьбой „старого Эйба“.
ABEYANCE
7. in abeyance 1) в состоянии ожи-
дания, неизвестности, неопределённо-
сти (обыкн. употр. с гл. to be)
I was, at least, so sunk in sadness,
that I scarce remarked where I was going;
and chance (or some finer sense that
lives in us, and only guides us when the
mind is in abeyance) conducted my steps
into a quarter of the island where the
birds were few. (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, 'The Wrecker', ch. XV)
Я был так опечален, что едва заме-
чал, куда иду, и случайно (а может
быть, благодаря тому чувству, которое
руководит нами, когда рассудок без-
молвствует) направил шаги в ту часть
острова, где птиц было немного.
The sardonic quality was, however,
quite in abeyance. (D. H. Lawrence, ‘The
Lost Girl', ch. 2)
Язвительность, свойственная Алвине,
внешне, однако, никак не проявлялась.
The key question of political power —
the winning of new states for or against
slavery — was in abeyance for most of
the three decades between 1820 and 1850..
(W. Foster, ‘The Negro People in Ame-
rican History', ch 13)
Важнейший вопрос политической вла-
сти — привлечение новых штатов в ла-
герь сторонников или противников рабо-
владения — оставался нерешенным на
протяжении почти 30 лет, с 1820 по
1850 год...
2) без владельца, без претендента (о
собственности или наследственном ти-
туле)
The land was in abeyance for several
years.
В течение нескольких лет никто не
претендовал на эту землю.
3) временно отменённый (о законе,
праве на что-л.)
This law was in abeyance for many
years.
Этот закон не применялся много лет.
ABOMINATION
8. the abomination of desolation мер-
зость запустения [этим. библ. Mat-
thew XXIV, 15]
...Mr. Simcoe... thinks them the abomi-
nation of desolation. (№. Thackeray,
'Pendennis', vol. I, ch. XV)
...мистер Симко... считает, что эти изу-
родованные статуи оскверняют храм.
The abomination of desolation. Eileen
had hardly ever cried in her life even as
a child... but for two pins she could have
cried now. (M Dickens, 'The Heart of
London', part II)
В доме — мерзость запустения. Эйлин
очень редко плакала даже в детстве...
но сейчас готова была разрыдаться по
малейшему поводу.
ABOVE
9. above all (things) больше всего,
прежде всего, главным образом; бо-
лее того
You’d be surprised how many people
come over to see the house, and of
course above all they want to see the
room he worked in. (W. S. Maugham,
‘Cakes and Ale', ch. XXIV)
Вы будете удивлены, сколько людей
посещает этот дом, и, конечно, прежде
всего они хотят видеть кабинет, в кото-
ром мой муж работал.
I was dead, and longed above all
things for bed. (D. du Maurier, ‘The
Flight of^the Falcon', ch. 1)
Я смертельно устал и жаждал только
добраться до постели.
...I believe they not only have no wish
to fight with us, but... above all, they
want to maintain friendly relations with
us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins', ch XXXVI}
...я уверен, что у русских не только
нет никакого желания воевать с нами,
но, более того, они... хотят поддерживать
с нами дружественные отношения.
...monopoly capitalism loathes and fears
social progress and above all detests
socialism. (‘Political Affairs', Nov., 1958)
ABSENCE
26
^.монополистический капитал ненавидит
социальный прогресс и боится его, но
больше всего ему ненавистен социализм.
10. be (get или rise) above oneself
разг. 1) важничать, зазнаваться; за-
даваться; задирать нос
There was a feeling among the girls
that Dawes was a bit “above herself”.
(P. Greenwood, ‘O Mistress Mine’, ch. 3)
Девушки считали, что Рози Дос не-
много зазнайка.
То cut a long story short, Priscilla
really ,got quite “above herself”, dressing
and behaving “grandly”, and did even-
tually satisfy her ambition of penetrating
into some slightly “better” social circles
than those which she had frequented at
first. (/. Murdoch, ‘The Black Prince’,
part I)
Короче говоря, Присцилла стала такая
важная со своими шикарными туалета-
ми и ,,редцкрсветски)ии“ замашками и
в конце кондор осуществила свои че-
столюбивее дарите: проникла в чуть бо-
лее высокие круги, чём те, с которых
начинала.
2) вцйти из прриц.овеция, отбцться от
рук
The boy is getting above himself, don’t
you see?
Разве вы не видите, мальчишка совсем
от рук отбился.
ABSENCE
Ц. absence makes the heart grow
fonder поел. от разлуки любовь го«
рячёй; разлука усиливает любовь
But when people askpd her if she
missed him, Jane shrugged her shoulders
nonchalantly. ‘I suppose I do in a wpy-
Sometimes I cpuld kill him when he’s
here, but there’s no doubt about it, ab-
sence does make the heart grow fonder.’
(W. S. Maugham, ‘The Hour before ifae
Dawn’, ch. V/)
Когда Джейн спрашивали, не скучает
ли она по мужу, то она отвечала, не-
брежно пожимая плечами:
— Да, пожалуй, в какой-то степени.
Когда он здесь, мне порой убить его хо-
чется. Но, видно, любовь в разлуке
крецнет.
12. absence of mind рассеянность
Wiggins. ...I rppy do these things some-
times in absence of mind; but surely I
don’t do them habitually. (B. Shayi,
‘Pygmalion’, act II)
Хиггинс. ...Может, я когда и делаю
такое по рассеянности, но, во всяком
случае, не часто.
13. be conspicuous by its absence
блистать (своим) отсутствием [рим-
e/cf/u историк Тацит в „Анналах" рас-
сказывает, что на похоронах знатной
рцмлянки Юнии — сестры Брута и же-
ны Кассия — впереди похоронной про-
цессии несли, согласно традиции, изо-
бражение родственников умерщей,
среди которых Брут и Кассий бли-
стали отсутствием; на английском
языке выражение впервые употребил
лорд Дж. Расселл в сроей речи; см.
цитаты]
Among the defects of the Bill, which
were numerous, one provision was con-
spicuous by its presence, and one by its
absence. (I. pussell, ‘Address io the
Electors pf the Cify of London’, April 6,
1859, OED)
К недостаткам законопроекта можно
отнести И тр, что один из пунктов блистал
сврцм присутствием» а другой — отсут-
ствием.
Г alluded to it as *a provision Com
spicuous by its absence”, a turn of
phraseology which is not an original ex-
pression of mine, but is taken from one
of the greatest historians of antiquity.
(J. Russell, ‘Speech at the London Tavern’,
April 15, 1859, OED)
Сказав, что „один из пунктов блистал
своим отсутствием", я употребил выра-
жение, придуманное не мною, а одним
из самых замечательных историков древ-
ности.
ABSENT
14. the absent are always (in the)
wrong поел, отсутствующие всегда не-
правы, виноваты [этим. фр. les ab-
sents ont toujours tort]
ABUNDANCE
15. the abundance of one’s (или the)
heart избыток чувств
My thoughts on that matter are from
the abundance of my heart. (Th. De Quin-
cey, ‘Letters to a Young Man’, ch. I)
Эти мои мысли родились, когда серд-
це было переполнено чувствами.
ACCENT
16. put the accent on smth. делать
акцент на чём-л., выделять, подчёрки-
вать что-л.
But you put the accent on power
development. That’s what we’re all
interested in. (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, book III, ch. I)
Но вот вы подчеркиваете важность
развития атомной энергии. Именно это
чрезвычайно нас интересует.
ACCEPTANCE
17. acceptance of persons лицеприя-
тие, рристрастцо.сть
ACCESSORY
18. accessory after the fact юр. со-
участник после события преступление,
укрыватель; косвенный соучастник
[fapt уст. = crime]; см. тж. А-19
I’m not prepared to run the risks of
concealment, we’re accessory after the
fact. The thing might come out at any
time. (J. Galsworthy, *The White Mon-
key’, part HI, ch. FW)
Я не намерен идти на риск и скры-
вать этот обман. В любую минуту все
может обнаружиться, и мы окажемся
косвенными соучастниками.
19L accessory before the fact юр. со-
участник до событие преступления,
подстрекатель, пособник; сообщник/
см. тж. А-18
ACCIDENT
20. accidents wifi happen (или oc-
cur) in the best-regulated families
поел, „неприятности бывают в самых
лучших домах“; скандал в благород-
ном семействе; всякое в жизни бы-
вает; в семье не «без урода
‘Му dear friend Copperfield/ said
Mr. Micauber, ‘accidents will occur in the
best-regulated families...’ (Ch. Dickens,
‘Dpvid Copperfield’^ch. XXVHI)
— Друг мой Копперфилд, — сказал
мистер Микобер, — неприятности бывают
ц в самых лучших домах...
An’ [= and] mind, I don’t sy [= say]
I didn’t tike [= take] a little drop too.
much sometimes — accidents will occur
even in the best regulated of families...
(W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth*,
ch. XI)
Заметьте, я не хочу сказать, что нико-
гда не прикладываюсь к рюмке. В семье
не без урода...
ACCORD
21. be in accord сходиться во взгля-
дах
His ideas on linguistics are in accord
with mine.
В вопросах лингвистики наши взгляды
совпадают.
22. bring into accord согласовывать,
приводить к согласию
It is impossible to bring his views
into accord with yours.
Его взгляды и ваши примирить не-
возможно'.
23. of its (или their) own accord
само по себе, самотёком
The words were shaping themselves of
their own accord. (P. Kipling, ‘The Light
That Failed’, ch. V)
Слова сами слетали с его губ.
Fluther (opening and shutting door).
It’s better than a new one, now, Miss
Citheroe; it’s almost ready to open and
shut of its own accord. (S. O’Casey, ‘The
Plough an$ the Stars’, pct I)
Ф л а т e p ’ (открывая и закрывал
дверь). Эта лучшё? чем новая, мисс Си-
теро, она открывается и закрываете#
едма.
24. of one’s own accord доброволь-
но, по собственной воле, по собствен-
ному желанию
I’m lepvingf but I’ll leave when Гт
ready, and qi my o>yn accord- (£• Caldr
well, ‘Tragic Ground’,' ch. Ill)
Я уйду, но уйду, когдд мне будет
удобно и когда я сам тогр пожелаю.
Nobby realised that he would be forc-
ibly thrown out ацу mjnyte if he didn’t
hurry and leave of his own accord.
(Ё. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. Mill)
Нобби понимал, чтр если он не поторо-
пится и це уДдет сред? то £гр могут вы-
швырнуть в любур МЙЧУТУ- , ± л
рога of her own accord suggested
that she might now have spme talks with
Mother Clafp. (/. Murdoch, ‘Th? Bell’
ch. XXXI)
Дорр сама цррддожрла побеседовать с
ату ш кой Клэр.
ACCOUNT
25. according to all accounts (тж
by all accounts) ip общему мнению,
по общим отзывам, как все счцтаю?
‘Ah!’ cried another voice, that of the
youngest hand on board, and evidently
full of admiration, ‘he was the flower of
the flock, was Flint!’ ‘Davis was a man,
too, by all accounts.’ (P. Д. Stevenson»
‘Treasure Island’, ch. XI)
— Эх, — услыщал я восхищенный голое
самого молодого из наших матросов, —
что за молодец был этот Флинт!
— Дэвис, говорят, был не хуже, —
сказал Сильвер.
Chasuble. ...Це is not one of those
whose sole aim is enjoyment, 3s, by all
accounts, that unfortunate young man,
his brother, seems tp be. (O. Wilde, ‘The
Imparlance pf Being Earnest’, apt 2)
4 e 3 ю б л. ...Мистер Уординг не похож
на своего злополучного младшего брата,
у которого, пр обнрему мщению, одна
цель — развлечения.
‘He’s a good enough lad, by all ac-
counts/ said Gqrman reflectively.
(E. О’Сошюс* ‘The Last Hurrah’, pari IL,
ch. VI)
— Мак-КДаски, как все считают, парень
неплохой, —^задумчиво проговорил Гор-
ман.
26. be called (или gone) to one’s
account покончить с^ёты с жизнью,
умереть
‘We have come too late,’ he said
sternly, ‘whether to save or punish. Hyde
ACCOUNT
27
is gone to Jiis account and it only re-
mains for us to find the body of your
master.’ {R. L. Stevenson, 'The Strange
Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde', 'Th?
Last Night’)
— Мы пришли слишком поздно, — ска-
зал он сурово, — как для того, чтобы
спасать, так и для того, чтобы наказы-
вать. Хайд покончил счеты с жизнью,
и нам только остается найти тело вашего
хозяина.
27. bring (call, hold или take) smb.
to account признать jioro-д. к ответу,
привлечь кого-л. к ответственности;
потребовать у кого-л. отчёта, объясне-
ния
...neither he nor Mr. Morgan could be
held to account And true, I answer be-
cause of their power! For not because of
any legal rights were Baker and Morgan
beyond the arm of the law. {Th. Dreiser,
'Tragic America’, ch. I)
...конечно, ни его, ни мистеру Моргана
нельзя привлечь к ответственности По-
тому что они — сила. Именно поэтому
Бейкер и Морган, попиравшие все пра-
вовые нормы, не боятся карающей рукц
правосудия.
. .she was able to calculate how much
her husband had earned, and could call
him to account if he gave her short
money. {D. JI. Lawrence, 'Sons and
Lovers’, ch. IV)
...миссис Морел всегда могла подсчи-
тать, сколько зарабатывает ее муж, и
потребовать у него отчета, если он не
отдавал ей всех денег.
Apt to take others to account, he had
never dreamed that some day himself
might need to make excuses. (UP. S. Mau-
gham, 'The Merry-Go-Round’, part II)
Он очень любил требовать объяснения
от других, и ему в голову не приходило,
что в один прекрасный день ему самому
Придется оправдываться.
28. a dormant account ком. теку-
щий счёт, не используемый клиентом
в течение длительного времени
Standard precautions were taken to
prevent fraudulent use of dormant ac-
counts... (A. Hailey,^ 'The Moneychangers’,
pqrt I, ch. 13)
В банке были приняты обычные меры
предосторожности против мошеннических
операций с текущими счетами, не исполь-
зуемыми клиентами в течение длительного
времени.
29. give a good (fine, splendid, etc.)
account of oneself хорошо (отлично
и т. п.) себя зарекомендовать, пока-
зать себя молодцом; успешно спра-
виться с чем-л., добиться хороших
(превосходных и т. п) результатов;
лицом в грязь не ударить; быть на
высоте
...that young man has every appear-
ance of being able to give a good ac-
count of himself should it come to blows.
(№. 5. Maugham, 'Catalina’, ch. 31)
...судя по всему, этот молодой человек
в драке будет не последним.
. .even if he set on me with two or
three others, I should be able to give a
reasonable account of myself.
;W. S Maugham, 'The Making of a Saint'
ch. XVII)
...даже если Эрколе нападет на меня
с двумя или тремя такими же молодчи-
ками. я себя в обиду не дам.
30. the great account рел. день
страшного суда, судный день
31. lay (one’s) account for (on или
with), smth. рассчитывать на нто-л.,
ожидать чего-л., надеяться на что-л.
[первонач. шотл.}
Lay your account with having it to
bear, and put no trust in being set right
by me. {Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. X)
Учтите, что вам придется рассчитывать
только на себя, и не надейтесь на мою
поддержку.
We may lay our account with being
again involved in war. {OED)
Приходится считаться с тем, что нар
могут снова вовлечь в войну.
32. make little account of smth. не
придавать значения чему-л., считать
что-л. неважным, несущественным; см.
тж. А-33 и А-34
The little account she made of her own
beauty pleased Mr. Gibson. {E. Gaskell,
'Wives and Daughters’, ch. XVIII)
Мистеру Гибсону нравилось, что она
совсем не кичилась своей красотой.
I make little account of the wisdom
of a Solomon of your age .. {Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. IX)
Я не очень-то ценю соломонову муд-
рость в вашем возрасте...
33. make much account of smth. при-
давать (большое) значение чему-л.;
см. тж. А-32 и А-34
Не made much account of that infor-
mation.
Эта информация имела для него боль-
шое значение.
34. make no account of smb. (или
snith.) не обращать никакого внима-
ния на кого-л. (или иа что-л.); см.
тж. А-32 и А-33
Of the page I make no account, for he
is a boy... {Ch. Dickens, 'The Uncommer-
cial Traveller’, ch. VI)
О мальчике-слуге я даже и не гово-
рю, так как он еще ребенок...
35. of much account 1) (of smth.)
имеющий ценность, значение; см. тж.
А-36 и А-37
Although the house itself was not of
much account he had managed to get it
into very good order, and as a result it
was very clean and comfortable
{R. Tressel, 'The Ragged Trousered Phi-
lanthropists’, ch. 5)
Хотя дом сам по себе был неважный,
Джеку Линдену удалось привести его в
порядок, и в доме стало чисто и уютно.
2) (of smb.) пользующийся автори-
тетом, уважением
Thelma Parker soon sensed that Horrie
Bourke was amiable but not of much
account. {P. White, 'The Tree of Man’,
ch XVI)
Трлма Паркер быстро поняла, что
Хорри Берк хотя и приятный человек, но
уважением не пользуется.
36. of no account (разг, по account)
не имеющий ценности, веса, значения;
не пользующийся авторитетом; ни-
чтожный; см. тж. А-35 и А-37
We had not really captured the pirates;
they had been handed over to the ad-
miral by the Havana authorities — as an
international courtesy, I suppose, or else
because they were pirates of no account
and short in funds .. {J. Conrad, ‘Ro-
mance’, part II, ch II)
На самом-то деле не мы захватили
пиратов. Их передали адмиралу гаван-
ские власти. Это было сделано, как я
полагаю, в порядке международной лю-
безности, а возможно, и потому, что пи-
раты-то были мелкота и деньжата у них
не водились.
Paul. Are урр Igughjng at щр?
Julia. Just a little.
Paul. I am sure you are right to
Uugh, but please don’t, I feel small
eOQHgh already, and Cheap, qf no ac-
count. {N. Coward, 'Conversation Piece’*
apt njf sc. I)
П о л. £ы ецретерь надо мной?
Джулия. Чуть-чуть.
Пол. Да, вы имеете право смеяться.
Но, цожадуйста, не смейтесь. Я и без
того чувству#) себя таким ничтожным,
незначительным, не заслуживающим ни-
чьего внимания.
Shall we wgjt fpr him? Time to me is
of nq accpynt {Gp. Greene, ‘The Power
and the Glory’, part II, eh. II)
Может быть, цодрждрм его? Времени
у меня предостаточно.
37. of small account незначительный,
не имеющий большого значения; не
пользующийся авторитетом, уваже-
нием; см. тж. А-35 и А-36
The prestige you acquire by being able
to tell your friends that you know
famous men proves only that you are
yourself of small account. {W. S. Maugh-
am, ‘The Summing Up’, ch. 2)
Престиж, которым награждает вас в
глазах приятелей знакомство со знаме-
нитостями, означает только, что сами вы
немногого стоите.
Не knew that there were many in the
city who were envious of the position he
and his brother had achieved because,
though gentlernen by birth, they were of
small aepount. S. Maugham, ‘Cata-
lina’, ch. 16)
Цпископ знал, тто в городе было мно-
го людей, завидующих положению, кото-
рого они с братом до» игли: ведь род их
был хоть и знатный, но захудалый.
He’s of very small account at hqme.
Дома e ним очень мало считаются.
38. on account of smth. (жарг. ac-
count of smth. или on account) no
случаю, по причине,' вследствие че-
го-л.; из-за, ввиду чего-л.; в связи
с чем-л.
It would be showy and picturesque
enough, all things considered, though I
would have preferred noonday, on ac-
count of the more theatrical aspect the
thing would have. {M. Twain, 'A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch 37)
Все это будет выглядеть дрстатрчнР
живописно и эффектно, хотя я бы Пред-.
почел, чтобы они явились днем, тогда
вышло бы еще эффектнее, совсем как на
сцене.
It was on account of the scar that
I first noticed him... (W7. S. Mqugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Man with
the Scar’)
На лице у него был шрам. Из-за это-
го-то шрама я и обратил на него вни-
мание...
39. on all accounts (тж. on every
account) принимая всё во внимание,
со всех точен зрения, при верх об-
стоятельствах, во всех отношениях
While Margorie Daw, of all these tales,
was the most original inyen|ipp, 'The
Story of a Bad Boy, the rpost sincere and
natural, was destined, oh all accounts,
for the longest life. (V. W. Brooks, 'New
England: Indian Supimer 1865—1915’,
Хотя из всех этих рассказов „Мард-
жори До" является самым оригиналь-
ным, все же „Рассказ о плохом мальчи-
ке" написан так искренно и правдиво,
что ему с полным основанием обеспече-
на долгая литературная жизнь.
40. on no account ни при каких ус-
ловиях, ни при каких рбртоятедьстрдх,
ACCOUNT
^8
Мой дядюшка, бывалый путешествен-
ник, умел из всего извлечь пользу.
Frank. ...What you actually said was
that since 1 had neither brains nor
money, I’d better turn my good looks
to account by marrying somebody with
both (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profes-
sion’, act I)
Фрэнк. ...А тогда вы сказали, что
так как у меня нет ни ума, ни денег,
то мне всего лучше будет воспользо-
ваться моей привлекательной внешностью
и жениться на какой-нибудь особе, у ко-
торой имеется и то и другое.
She had a great gift of mimicry, which
ordinarily she kept in check thinking it
was bad for her acting, but in these
circles she turned it to good account and
by means of it acquired the reputation of
a wit (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI)
Джулия обладала удивительным даром
подражания, но на сцене им не пользо-
валась, боясь повредить игре; в своем
же кругу она не стеснялась и благодаря
этому своему таланту прослыла остро-
умной женщиной.
АСЕ
45. йп асе up one’s sleeve {амер, an
или one’s асе in the hole) разг, „ко-
зырь про запас", скрытое преимуще-
ство {обыкн. употр. с гл. to have)
[have an ace up one’s sleeve разно-
видность выражения have smth. up
one’s sleeve; cm. S-756]
But you’ve thought of it from one
angle. I have another ace in the hole
(/. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. II)
Но ты рассмотрел все это под одним
углом зрения. У меня же имеется еще
одно дополнительное соображение.
Harold did not always spill the beans
at once; he would bide his time and
adopt a sphinx-like air. Sometimes he
went to bed with whatever ace he had
still up his sleeve *. (L. P. Hartley, ‘A
Perfect Woman’, ch. XXVI)
Гарольд не всегда спешил выклады-
вать все, что у него было на уме. Ино-
гда он удалялся почивать с непрони-
цаемым видом сфинкса, приберегая еще
не пущенный в игру козырь до более
подходящего момента.
...it is difficult to find even references
to the committee. Evidently it served as
an “ace in the hole”, that was never
needed. (R Miller, ‘Dag Hammarskjold
and Crisis Diplomacy’, ch. VII)
...трудно найти какие-либо указания на
то, что эта комиссия существовала. Ви-
димо, она была чем-то вроде „козыря
про запас“, который так и не приго-
дился.
46. one’s {или the) асе of trumps
главный козырь, самый веский довод
Brassbound. ...You, greenhorns, he is
more likely to send you all to penal
servitude if you are fools enough to give
him the chance...
Redbrook. Righto... That’s the ace of
trumps. (B. Shaw, ‘Captain Brassbound’s
Conversion’, act II)
Брассбаунд. ...Вы, молокососы, он
вас всех отправит на каторжные работы,
если вы по глупости дадите ему для
этого повод...
Р е д б р у к. Правильно... Это самый
веский довод.
‘Tea-leavesl’ Aunt Milly snorted. ‘In
the twentieth century!’ She brought out
those last words like the ace of trumps.
(С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I)
— Гаданье на кофейной гуще, — фырк-
нула тетя Милли. — И это в двадцатом
веке!
Последние слова были сказаны тоном,
не допускающим возражений.
I will not play my ace of trumps yet
(EP)
Я еще не пустил в ход мой главный
1 козырь.
ни в коем случае, ни под каким ви-
дом, никоим образом
Не warned me on no account to let
myself forget that it’s a war to protect
big French and British interests, and that
many of them are trading with the
enemy, and protecting their own proper-
ties to the injury of their country
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 21)
Отец убеждал меня ни в коем случае
не забывать, что эта война ведется в
интересах крупных французских и ан-
глийских капиталистов, что многие из
них продолжают торговать с неприяте-
лем и что собственную выгоду они ста-
вят выше интересов родины.
‘On no account give her more than
half a piastre,’ said our host. (E. Waugh,
‘When the Going Was Good’, ch. 1)
— Никак нельзя давать танцовщице
больше чем полпиастра, — сказал наш
хозяин.
41. on smb.’s account ради кого-л.,
из-за кого-л.
They felt no compassion for him, but
resentment rather, because on his ac-
count they had been ill-at-ease
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘P. and O.’)
Они относились к нему без сожале-
ния, скорее даже неодобрительно, ведь
это по его милости они попали в не-
ловкое положение.
‘I’ll stick it,’ Daphne said firmly. ‘I’m
not going to have you going short of
things you need on my account, mum ’
(A. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV)
— Ну нет, работу я не брошу, — ска-
зала Дафна твердо. — Не хочу я, ма-
мочка, чтобы ты ради меня отказывала
себе в самом необходимом.
42. send smb. to his account отпра-
вить кого-л. к праотцам, на тот свет,
убить [намёк на выражение the great
account; см, А-30]
The duty of the soldier was plain: the
man must be shot dead... sent to his ac-
count. (‘Nineteenth Century American
Short Stories’, A. G. Bierce, ‘A Horseman
in the Sky’)
Солдатский долг требовал застрелить
этого человека... отправить его на тот
свет<
43. settle (или square) accounts
{или one’s account) with smb. (тж.
settie smb.’s account) сводить счёты
с кем-л^ отомстить кому-л.
And the worst of it was that he didn’t
see how he could settle his account with
them; they had had a lot of fun at his
expense and there was no way by which
he could make them pay for it.
(Ш, S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch, XXVI)
Хуже всего было то, что он не знал,
как свести с ними счеты* Они насме-
хались над ним как могли, а он не ви-
дел никакой возможности отплатить им.
Totfre too young. You couldn’t go to
SprotL- and square your account with
him... (A. 4 Cronin, ‘Beyond This Place’,
ch. XXVI)
Ты слишком молод. Ты не можешь
пойти домой к Спротту... И отомстить
ему_
44. turn smth. to (good) account из-
влечь выгоду, пользу из чего-л.; об-
ратить что-л. себе на пользу, исполь-
зовать что-л. в своих интересах; см.
тж, А-103
Му uncle was an old traveller, one
that knew how to turn things to account.
(W. Irving, ‘Tales of a Traveller’* ‘The
Adventure of My Uncle’)
47. trump smb.’s {или the) асе „по-
бить туза козырем", парировать чей-л.
удар
The columnist had pointed out that
Perry Mason undoubtedly had some ace
up his sleeve, but also pointed out that
the lawyer couldn’t be certain whether
or not the district attorney would be
able to trump his ace. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Nervous Accomplice’,
ch. 16)
Фельетонист заметил, что у Перри
Мейсона, несомненно, имеется туз про
запас, но подчеркнул, что Мейсон все-
таки опасается, как бы прокурор не по-
бил его туза козырем.
48. within ап асе разг, едва не, чуть
не, вот-вот; ~ на грани, на волосок
от
Yet a man it was, I could no longer
be in doubt about that. I began to recall
that I had heard of cannibals. I was
within an ace of calling for help.
(R. L. Stevenson, ‘The Treasure Island’,
ch. XV)
Да, то был человек, в этом я больше
не сомневался. Я вспомнил все, что слы-
хал о людоедах, и собирался уже по-
звать на помощь.
In the struggle, he contrived to get
his hand into my cravat, and twisted it
until 1 was within an ace of being
strangled. (R. Aldington, ‘The Strange
Life of Charles Waterton’, ch. V)
Завязалась драка. Он изловчился, схва-
тил меня за галстук и стянул его так,
что я едва не отдал богу душу.
Не was so angry that he came within
an ace ot tears .. (M. Allingham, ‘The
Tiger in the Smoke’, ch. XV)
Казалось, слезы вот-вот брызнут из его
глаз — так он рассердился.
ACID
49. come the acid жарг. держаться
вызывающе, язвить, отпускать колко-
сти
If the queer fellow tried to come any
acid he would get' hit right on the razzo.
(Suppl)
Если этот странный субъект начнет
хамить, придется его взгреть.
50. put the acid on smb. австрал.
жарг. 1) выпрашивать взаймы у ко-
го-л. 2) делать оскорбительные пред-
ложения, приставать (к женщине)
ACQUAINTANCE
51. a nodding acquaintance 1) (with
smb.) шапочное знакомство (скем-л.);
{тж. bowing acquaintance)
At his lodgings he widened his nodding
acquaintance with the only other boarder
of his own age — James Crocket, the
accountant’s clerk. (A. J. Cronin, ‘Beyond
This Place’, part I, ch. XVI)
В пансионе у Поля появилось еще одно
шапочное знакомство —- бухгалтер Джеймс
Крокет, юноша одного с ним возраста.
2) (with smth.) поверхностное зна-
комство (с чем-л.)
‘Of course, I have only a nodding
acquaintance with your dashing activities,
my dear Lewis,’ said Rose .. (С. P. Snow,
‘ Home comings’, part III, ch. 29)
— Конечно, я лишь поверхностно зна-
ком с вашей бурной деятельностью, мой
дорогой Льюис, — сказал Роуз...
52. scrape (up) acquaintance {или
an acquaintance) with smb. разг, наби-
ваться кому-л. в знакомые, навязы-
вать знакомство кому-л., искать чье-
го-л. знакомства
Nicky was not an immodest youth, but
it did cross his mind that perhaps she
ACTION
29
A
had borrowed that thousand francs in
order to scrape acquaintance with him.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Facts of Life’)
Никки отнюдь не отличался самомне-
нием, но ему все-таки пришло в голову:
не заняла ли эта дама у него тысячу
франков, чтобы завязать с ним знаком-
ство?
53. short acquaintance brings repen-
tance поел, „с новым другом недолго
и в беду попасть", на нового друга не
полагайся (ср. не всякий встречный —
друг сердечный, старый друг лучше
новых двух)
54. a speaking acquaintance знаком-
ство, дающее право заговорить; офи-
циальное знакомство
But as he only liked Hardy more, the
more he saw of* him, he very soon made
up his mind to break ground himself and
to make a dash for something more than
a mere speaking acquaintance. (Th. Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. V)
Чем чаще он виделся с Гарди, тем
больше тот нравился ему. И он решил
сам сделать первые шаги к сближению.
And our acquaintance with the tongue
of Dante never became, to borrow a very
old Joe Miller, a speaking acquaintance.
(OED)
Наше знакомство с языком Данте, как
говорится в старой шутке, не пошло
дальше шапочного знакомства,
ACRE
55. God’s Acre эвф. кладбище [этим,
нем. der Gottesacker]
Eight little O’Caseys planted safe in
God’s acre. (S. O’Casey, 'Sunset and
Evening Star’, ‘Deep in Devon’)
Восемь маленьких О’Кейси спят на
кладбище непробудным сном.
ACT
56. an act of faith трудное дело, де-
ло, требующее терпения, большой за-
траты усилий
Thus, on a spring day, some 38,000 of
the original 60,000 applicants for jobs
went to the school or court-house... to
do business with the TVA for the first
time. It was an act of faith. (D. E. Li-
lienthal, ‘TVA’, ch. X, Kenk)
В этот весенний день около 38 000 че-
ловек, отобранных из 60 000 безработных,
собрались в школе и в здании суда. Они
были наняты Советом по освоению вод-
ных и энергетических ресурсов и разви-
тию сельского хозяйства штата Теннесси.
Работа им предстояла нелегкая.
57. an Act of God 1) то, что не под-
властно человеку (стихийные бедст-
вия, силы природы и т. п.)
...the surgeons of the town did what
their poor science suggested to bring life
back to her paralysed limb. At last they
admitted that they could do nothing. It
was an act of God. (W. S. Maugham,
‘Catalina’, ch. 2)
...городские врачи испробовали все,
чем располагала их скромная наука, пы-
таясь исцелить парализованную ногу Ка-
талины. В конце концов они вынуждены
были признать свое бессилие. „Теперь
все в руках божьих", — объявили они.
Love’s like a stroke of lightning, or
an earthquake — what’s called an act of
God —isn’t it? (X. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. I)
Ведь любовь — это точно удар грома
или землетрясение, своего рода стихий-
ное бедствие, не правда ли?
2) ком. стихийное бедствие (употр.
во фрахтовых контрактах и страхо-
вых полисах)
Не had, it appeared, to insure against
injury to employees, injury to the public,
fire, lightning, burglary, floods, earth-
quakes, cyclones, termites, elephantiasis,
insurrection, and the Acts of God.
(5. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 27)
Оказалось, что он должен страховать
служащих и вообще всех на случай уве-
чий, а также от пожара, молнии, кражи
со взломом, наводнений, землетрясений,
циклонов, термитов, слоновой болезни,
восстаний и прочих стихийных бедствий.
58. be in the act of doing smth. за-
ниматься чем-л., делать что-л.
I happened to come when old Pontifex
was in the act of scolding his boy.
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. 1)
Я вышел как раз в тот момент, когда
старый Понтифекс отчитывал своего
сына.
59. do the... act амер. разг, действо-
вать, поступать (характер действия
определяется прилагательным, стоя-
щим перед словом act)
They did the hospitality act in great
shape.
Они славились своим гостеприимством.
Не did the disappearing act.
Он исчез.
60. the Dutch act амер. жарг. само-
убийство
‘She only came aboard to do the Dutch
act,’ said Captain Parker. ‘It was a hell
of a thing. A young girl.’ (/. O’Hara,
‘Butterfield 8’, ch. 10)
— Она села на пароход, только чтобы
покончить с собой, — сказал капитан
Паркер. — Трагический случай. И такая
молодая.
61. get into the act 1) проявлять ак-
тивность в чём-л.
Whenever there was a birthday-party
in the family and they sang ‘Happy
Birthday to You!’ the dog tried to get
into the act by barking in support.
(ODCIE)
Когда в семье праздновался день ро-
ждения и все пели „Поздравляем с днем
рождения!", собака тоже принимала
активное участие и лаяла, присоединяясь
к поющим.
2) амер, стать участником выгодного
дела
Many were eager to get into the act
(WD)
Многие стремились стать участниками
этого выгодного дела.
62. the Organic Act амер. юр. закон
об образовании новой „территории"
или о преобразовании „территории" в
штат
63. plead the baby act юр. жарг.
оправдывать свои поступки моло-
достью, неопытностью [первонач
амер.}
Mr. S. S. Сох admits the authorship.,
but pleads the baby act, and says he
was a boy when he wrote it. (OED)
Мистер Кокс признает, что он автор
этого сочинения... но говорит в свое
оправдание, что писал его, когда был зе-
леным юнцом.
64. put on an act разг, действовать
неискренно, притворяться, прикиды-
ваться [первонач. амер.}
She was a little sorry what she had
done, but he could not be sure that even
that was not putting on an act.
(J. O’Hara, ‘Appointment in Samar ra’,
ch. VI)
Фрэни жалела немного, что так все
получилось, но Ал думал, что и это при-
творство.
It was amazing what a happy, pleased,
loving act they could put on * out in
public —and then to see it fall off of
both of them to the floor like a discarded
overcoat the minute they got home and
were alone. (J. Jones, ‘Some Came Run-
ning’, book V, ch. LXXI)
Удивительно, какой довольной, счаст-
ливой и любящей парой казались они на
людях, и как все менялось дома: когда
захлопывалась входная дверь и они оста-
вались одни, личина, носимая ими, спа-
дала, они сбрасывали ее вместе с пальто.
‘The truth is,’ he went on, desperately,
‘that it is highly overrated. M puts on
a big act * of being sophisticated and
cosmopolitan, but at heart it’s unalterably
provincial.’ (I. Shaw, 'The Young Lions’,
ch. 6)
— Дело в том,— отчаянии продол-
жал Ной, — что Нью-Йорк здорово пере-
оценивают. Он похож на провинциала,
который лезет из кожи вон, стараясь
казаться человеком искушенным и кос-
мополитом. Но на самом-то деле он чу-
довищно провинциален.
65. read the Riot Act 1) приказать
толпе разойтись (зачитав „закон про-
тив мятежа") [the Riot Act — закон
об охране общественного спокойствия
и порядка; действует с 1715 г.]
Warden Hare pulled the Riot Act from
his pocket. In the din not many people
heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 53)
Инспектор Хейр вынул из кармана до-
кумент об охране общественного спокой-
ствия и порядка. Зачитав его, инспектор
приказал толпе разойтись. Но рев толпы
заглушил его голос.
2) разг, сделать выговор, нагоняй
(кому-л.)-, отчитать (кого-л.)\ уст-
роить разнос (кому-л.)
The way you read us the riot act at
that meeting — do you suppose anyone
else could have gotten away with that?
(S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II,
ch. 5)
Если бы кто другой посмел так раз-
делать нас на собрании, вы думаете, он
унес бы отсюда ноги?
So I had the ignominy of being canned
and was read the riot act in the kitchen.
(S. Bellow, ‘The Adventures of Augie
March’, ch. Ill)
К моему стыду, меня заперли в кух-
не, и бабушка стала отчитывать меня.
ACTION
66. action of the first impression юр.
рассмотрение дела при отсутствии
прецедента
67. actions speak louder than words
цосл. о человеке судят по его де-
лам; не по словам судят, а по делам
Actions speak louder than words and
the Blackpool workers have now been
rewarded for their “skill, experience,
ability, knowledge and enthusiasm” with
the sack... (‘Daily Worker’, Febr. 5, 1957)
Блэкпульские рабочие, чье „уменье,
опыт, знания, способности и энтузиазм**
превозносились чуть не до небес, полу-
чили в награду увольнения. Вот уж, по-
истине, не словам верь, а делам.
68. amicable action юр. судебное
дело, возбуждённое с согласия обеих
сторон (для получения судебного ре-
шения по какому-л. вопросу)
ACTION
30
69. bring (или take) an action
against smb. возбудить против ко-
го-л. (судебное) дело
I think I should tell you that if you
brought an action for divorce we should
have to contest it. You would find it
impossible to get the necessary evidence
and you would lose your case.
(W. S. Maugham,'Complete Short Stories’,
‘P. and O/)
Хочу^ вам сказать, что, если вы решй-
тесь возбудить дело о разводе, мы бу-
дем оспаривать каждое ваше слово.
Вам не удастся представить ни одной
улики, и вы проиграете дело.
You’re well in now and can afford
to pay your debts. I’ve got some receipts
that will come in handy if I’m forced to
take legal action. (A. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 58)
Вы теперь богатый человек и можете
уплатить свои долги. У меня есть кое-
какие расписки, и я сумею ими восполь-
зоваться, если мне придется подать в
суд.
70. come (go или move) into action
приступить к действиям, вступить в
борьбу; см. тж. А-71
International reaction, alarmed at the
failure of the fascist coup planned by
Franco and his fellow generals, moved
into action... Arms, planes, tanks, artil-
lery units, military personnel, advisers
and technicians flooded into Spain from
Italy and Germany. ('Daily Worker’,
July 18, 1967)
Международная реакция, обеспокоен-
ная провалом фашистского переворота,
организованного Франко и его генерала-।
ми, приступила к действиям... Оружие,
самолеты, танки, артиллерийские подраз-
деления, военные советники и техниче-
ский персонал — все это нескончаемым
потоком вливалось в Испанию из Италии
и Германии.
71. соте (или go) out of action
выйти, выбыть из строя; см. тж. А-70
The pump seems to have gone out of
action. |
Насос, видимо, вышел из строя. I
72. put in (или into) action приво-1
дить в действие, осуществлять; см.;
тж. А-73
Once it was all decided, it did not
take long to put it into action. (/. Jones,
‘Some Came Punning’, book V, ch. LXIII)
Вопрос об отъезде был решен, а сбо-
ры заняли немного времени.
Luke had thought out his plan of
campaign with some care, and prepared
to put it into action without more ado
(A. Christie, ‘Easy io Kill’, ch. 4)
Люк тщательно обдумал план дей-
ствий и готов был без промедления осу-
ществить его.
73. put out of action вывести из
строя; расправиться, убрать [букв,
воен, вывести из строя, испортить];
см. тж. А-72
'Someone should have put him out of
action long ago,’ he said bitterly.
(Л Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’,
book II, ch. 19)
— Давно бы пора с ним покончить, —•
сказал он с горечью.
Fred Winter resumes riding at Newbury
today on Double Cross II, the horse that
put him out of action for five days when
falling at Sandown last Saturday.
(‘Daily Herald’, Jan. 19, 1962)
Сегодня Фред Уинтер в Ньюбери сно-
ва сел на Дабл-Кросс-П, лошадь, кото-
рая на пять дней вывела его из строя,
когда он упал с нее в Сандауне в про-
шлую субботу*
74. suit the action to the word под-
крепить слова делами
The old gentleman bowed respectfully;
and advancing to the magistrate’s desk,
said, suiting the action to the word,
‘That is my name and address, sir/
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XI)
Старый джентльмен, у которого слово
не расходилось с делом, почтительно по-
клонился и, подойдя к столу судьи, ска-
зал: „Вот моя фамилия и адрес, сэр“.
‘I wonder what we do next,’ said I.
‘Guess we sail right in,’ returned Jim,
and suited the action to the word.
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. X)
— Хотелось бы мне знать, что мы
дальше будем делать? — спросил я.
— Я думаю, войдем и все, — ответил
Джим. Сказано — сделано, и он вошел
в комнату.
‘You must forgive me,’ Mr. Smith re-
plied with courtesy, ‘but I don’t touch
alcohol.’ ‘I don’t touch it myself,’ Jones
said. ‘I drink it,’ and he suited the action
to the words. (Gr. Greene, 'The Come-
dians’, part I, ch. I)
— Вы меня извините, — учтиво ответил
ему мистер Смит, — но я не прикасаюсь
к алкогольным напиткам.
— Я тоже к ним не прикасаюсь, я их
пыо, — ответил Джонс и подкрепил свои
слова действием.
75. take action начать действовать;
принять меры
Не was tired after his labours, but it
was necessary to take action; his duty
as a father demanded it. (R. Greenwood, i
‘Mr. Bunting’, ch. Ill)
После стольких трудов ему не хоте-
лось двигаться, но нужно было принять!
какие-то меры: этого требовал отцовский
долг.
Especially do we appeal to the mem-
bership of the Labour Party, trade union
and Co-operative Party,to take action now
to make their feelings heard, their de-
mands listened to and accepted. (H. Pol-
Utt, 'Selected Articles and Speeches’,
'Spain: What Next’)
Мы обращаемся прежде всего к чле-
нам лейбористской партии, кооператив-
ной партии и профсоюзов и призываем
их незамедлительно действовать. Они
должны во весь голос заявить о своих
настроениях и добиваться того, чтобы их
требования были выслушаны и удодле-1
творены.
...we felt that some drastic action had
to be taken. (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. V)
...мы понимали, что необходимо при-
нять самые решительные меры,
ACTIVITY
76. social activities 1) развлечения
2) культурно-просветительные меро-
приятия (проводимые какой-л. орга-
низацией)
ACTOR
77. a bad actor амер. жаре. 1) под-
лый человек; скандальный, кляузный
тип
...that Bunam is a bad actor. The guy
is a scorpion. (S. Bellow, ‘Henderson the
Rain King’, ch. XIX)
...этот Банам — страшный кляузник.
Настоящий скорпион.
2) закоренелый преступник, тёмная
личность, отпетый головорез
‘Wasn’t he in for... burglary a while
ago?’ ‘That’s him,’ said the guard. ‘Bad
actor.’ (J. O’Hara, ‘Ourselves to Know’)
— А не сидел ли этот парень недав-
но за... кражу со взломом?
— Сидел, как же, — ответил охран-
ник. — Отпетая личность.
‘There are more than a few bad actors
with a hand in this thing, McCurtain,’
the Judge said, leaning back... (E. Cald-
well, ‘Trouble in July’, ch. IV)
— В этом деле участвуют несколько
опасных преступников, Мак-Кертен, —
сказал судья, откинувшись на спинку
стула...
3) злое, норовистое, плохо выдресси-
рованное животное
I understand some of these remount
horses are pretty bad actors... they say
Army remount horses often have very
bad manners. Kick and bite. (/. O’Hara,
‘A Rage to Live’, book II)
Насколько я понимаю, ремонтные ло-
шадки по большей части презлющие бе-
стии... говорят, что у них прескверный
нрав. И лягаются, и, чего доброго, уку-
сить могут.
They’re bad actors, them rogues,
(E. O’Connor, 'All in the Family’,
ch. I)
Слоны-отшельники очень опасные жи-
вотные.
AD
78. want ad(s) амер. разг, объявле-
ние в газете в отделе спроса и пред-
ложения [ad сокр. от advertisement]
Well, I came to Sallysaw on the bus
this morning, and I’ve been looking
everywhere for a room. I read all the
want ads in the newspaper and looked
for signs on houses, but I couldn’t get
a room anywhere. (E. Caldwell, ‘Jenny
by Nature’, ch. VIII)
Так вот, я приехала в Сэллисоу нынче
утром на автобусе и везде искала ком-
нату. Я заходила в десятки домов. Про-
чла все объявления в газете, смотрела
вывески на домах, но нигде ничего не
нашла.
ADAM
79. Adam’s ale (или wine) шутя.
„вино Адама“, вода
Some take a glass of porter to their
dinner, but I slake my thirst with Adam’s
wine. (El)
Многие выпивают за обедом стакан
портера, я же утоляю жажду водой.
80. not to know smb. from Adam
разг, не иметь ни малейшего пред-
ставления о ком-л., не знать кого-л.
в лицо
'Не called to see my Governor this
morning’, replied Mr. Chuckster; 'and
beyond that, I don’t know him from
Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. XXXVHI)
— Он явился сегодня утром к моему
патрону, — ответил мистер Чакстер, — а
больше я о нем ведать не ведаю.
‘Sorry to be personal/ she said quite
suddenly, ‘but I’m engaged...’ 'To whom,
Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son
of Lord Mullyon...’
Her father’s face was Impassive, as
was natural, for he did not know the
young man from Adam... (J. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness’, ch. VIII)
— Простите, что заговорила о личном.
Но я обручена— — сказала она неожи-
данно.
е— С кем, Динни?
— С Уилфридом Дезертом, вторым сы-
ном лорда Муллиона...
Лицо ее отца оставалось невозмути-
мым, что, впрочем, было естественно: он
этого молодого человека и в глаза не
видал.
‘Who is she anyway? Interfering...
pestering... you must know.’ ‘I don’t know
her from Adam/ the boy said. (Gr. Greene,
‘Brighton Rock’, part V, ch. II)
— А кто эта женщина? Во все вмеши-
вается... всем докучает... Ты должен ее
знать.
— Понятия не имеют* кто она, — отве-
тил мальчик*
ADVANTAGE
31
A
8L the old Adam „ветхий Адами,
греховность человеческой натуры [на-
мёк на грехопадение Адама; этим,
библ. Romans VI, 6. В Библии our old
man наш ветхий человек. Выражение
the old Adam возникло позднее]
Occasionally the old Adam —or should
one say Eve?—would assert itself in my
aunt and then, still thoughtful for others,
she would descend into the kitchen and
be disagreeable to Amy our new servitor,
who never minded it. (J. K. Jerome,
‘Paul Reiver’, book I, ch. VIII)
Порой в душе моей доброй тетушки
вдруг оживала неправедность прародите-
ля нашего Адама, точнее — прародитель-
ницы Евы: она спускалась в кухню и де-
лала выговор нашей новой служанке
Эми, которая никогда на это не обижа-
лась.
‘What are they thinking about just
now?’ ‘Are they ever thinking about any-
thing?’ she said it just as contemptuously
as she would have in the past, ‘...it
showed the old Adam was not dead.’
(С. P. Snow, ‘The Affair', part I, ch. 5)
— Интересно, о чем они сейчас ду-
мают?
— А разве они когда-нибудь о чем-ни-
будь думали? — заметила она тем же
презрительным тоном, что и прежде. —
...грех, видно, сильнее, духовное возро-
ждение не состоялось.
82. (as) old as Adam старо как мир,
& быльём поросло
She had tempted him, yes, but he
would not use that excuse as old as
Adam. (P. S. Buck, 'Come, My Beloved’,
ch. VII)
Оливия искушала его, это, конечно,
так, но он не воспользуется этим дово-
дом, старым, как мир, для того, чтобы
оправдать себя.
83. one’s outward Adam амер. редк.
шутл. бренная плоть, тело
84. since Adam was a boy разг.
очень давно, с давних пор, с незапа-
мятных времён
85. when Adam delved and Eve span
who was then а (или the) gentleman?
когда пахал Адам и пряла Ева,
где родословное тогда стояло древо?
(один из лозунгов крестьянской вой-
ны 1381 г., приписываемый сподвиж-
нику Уота Тайлера монаху Джону
Боллу. В современном языке говорит-
ся иронически человеку, кичащемуся
своим происхождением)
ADDER
86. have death adders (или death-ad-
ders) in one’s pocket австрал. жарг.
быть скупердяем, сквалыгой
Fuller was meaner than Dargan... He
had death adders in his pocket. (D. Stiv-
ens, ‘Jimmy Brockett’, 'January 1920’)
Фуллер был еще ббльшим скупердяем,
чем Дарген.^ У него зимой снега не до-
просишься,
ADDLE
87. addle one’s brain (или head)
with smth. редк. забивать себе голову
чем-л., ломать голову над чем-л. (от-
сюда addle-brained и addle-headed без-
мозглый, пустоголовый)
I have addled my head with writing
a lit. day. (Ch. Dickens, 'Letters’ Letter 43,
1841)
Я писал весь день, так что голова у
меня совсем ие работает»
ADMINISTRATOR
88. administrator with the will an-
nexed юр. лицо, назначенное для вы-
полнения обязанностей душеприказ-
чика
ADMIRATION
89. lost in admiration в полном вос-
торге, восхищении, преисполненный
восхищения
Billy glanced over his shoulder at
Gaze’s mare where she stood under a tree
in the centre of the yard — an elegant,
spirited creature. Red was lost in admira-
tion of her, himself. (Д. S. Prichard,
‘Working Bullocks’, ch. XIX)
Билли бросил взгляд через плечо на
кобылу Гейза, которая стала под дере-
вом в центре двора. Это была резвая,
красивая лошадка. Сам Ред восхищался
ею.
ADO
90. have much ado испытывать за-
труднения, иметь немало хлопот
...tribes which the Kings had much ado
to keep in even nominal subjection
(E. Freeman, ‘The History of the Norman
Conquest’, vol. I, ch. Ill)
...племена, которые короли с большим
трудом удерживали даже в формальном
подчинении.
91. make much ado about smth. под-
нять шум по поводу чего-л.
I see how it is. But I think you and
everybody else make too much ado about
these things. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,
book III, ch. XV)
Я прекрасно все понимаю. Но мне ка-
жется, что вообще из-за этого подни-
мают слишком большой шум — и не
только ты, но и другие.
92. much ado about nothing много
шума из ничего [выражение, попу-
лярное во времена Шекспира и взя-
тое им в качестве названия одной из
своих комедий]
When you’ve been here a few years
and you go back to an ordinary life,
you feel a bit out of it, you know... It
all seems an awful rush. Much ado about
nothing, that’s what it is. (W. S. Mau-
gham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sana-
torium’)
Вот поживете в санатории несколько
лет, а потом захотите вернуться к обыч-
ной жизни — увидите, как трудно снова
войти в колею... Везде какая-то безум-
ная спешка. Много шуму из ничего —
вот что это такое.
93. without further (или more) ado
без дальнейших церемоний, проволо-
чек; незамедлительно
William wanted a wife, and they were
married without more ado. (E. Freeman,
‘The History of the Norman Conquest’,
vol. Ill, ch. XII)
Вильгельму нужна была жена, и они,
долго не мешкая, сыграли свадьбу.
ADVANCE
94. be in advance (of) быть впе-
реди; прийти раньше; обогнать, опе-
редить
Galileo’s ideas were (well) in advance
oh the age in which he lived. (ALD)
Мысли Галилея (намного) опередили
век, в котором ученый жил.
The gray stallion was in advance
throughout the race.
Серый жеребец шел все время первым.
The literature of Italy was far in ad-
vance of that of England in the fourteenth
century.
В XIV веке итальянская литература
намного опередила английскую.
95. in advance заранее, заблаговре-
менно; авансом
I can tell you in advance that he’ll
try to back out of his promise.
Могу вам сказать заранее, что он по-
пытается что-нибудь придумать, чтобы
не выполнить своего обещания.
96. make advances (to) 1) заигры-
вать, оказывать знаки расположения
Не tried to make advances to the girl
but failed completely.
Он попытался заигрывать с девушкой,
но из этого ничего не вышло.
2) делать попытки
Frederic had some time before made
advances towards a reconciliation with
Voltaire. (Th. Macaulay, ‘Critical, Histori-
cal and Miscellaneous Essays’, ‘Frederic
the Great’)
Незадолго перед тем Фридрих начал
делать шаги к примирению с Вольтером.
ADVANTAGE
97. gain (get, have, score или win)
an (или the) advantage of (или over)
smb. взять верх над кем-л., оказаться
в лучшем положении, чем кто-л., по-
лучить, иметь преимущество перед
кем-л.
‘You have the advantage of me in
courtesy as well as in years, sir,’ I
replied. (W. S. Maugham, 'The Making of
a Saint’, ch. II)
— Вы имеете передо мной то преиму-
щество, сэр, что вы старше меня, да и
любезностью обхождения мне с вами не
сравниться, — ответил я.
‘Не likes me you know.’ *1 know he
does.’ ‘I’d hate to think I was taking
advantage.’ (J. Steinbeck, 'The Winter of
Our Discontent’, part II, ch. XIII)
— Он ко мне хорошо относится, вот
почему.
— Знаю.
— Но мне бы не хотелось злоупотреб-
лять этим. I
I don’t like saying this, Jago, but I’ve
got to. You’ve got the advantage over
him in some respects — but by and large
he will make a better Master than you
would have done. (С. P. Snow, 'The
Masters’, part IV, ch. 43)
Мне не хочется говорить вам этого,
Яго, но все же я скажу. Кое в чем вы
превосходите Крофорда. Но в общем он
будет лучшим главой колледжа, чем вы.
98. play the advantages over smb.
амер. диал. надуть, обжулить кого-л.
The gamblers in the Mississippi use a
very refined phrase for cheating — “play-
ing the advantages over him”. (Fr. Mar-
ryat, 'A Diary in America’, ch. XXXIV)
Шулеры с берегов Миссисипи, обжулив
партнера, вежливо говорят, что „восполь-
зовались своим преимуществом*4.
99. show smb. (или smth.) to (the)
best advantage представить кого-л.
(или что-л.) в самом выгодном свете;
показать товар лицом
It had not escaped Catalina’s notice
that in the plays he wrote presumably to
show her off to best advantage the parts
he wrote for Rosalia Vasquez tended to
become more and more substantia!.
(W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 33)
Каталина не могла не заметить, что
в пьесах, которые Алонсо Фуэнтес писал,
как считалось, для нее, роли, предназна-
чаемые Розалии Васкез, становились все
значительнее и интереснее.
ADVANTAGE
32
JOO. show to good advantage вы-
игрывать, выглядеть лучше всего
The picture shows to good advantage
in this light.
Картина выигрывает при этом осве-
щении.
101. take advantage 1) (of smth.)
воспользоваться чем-л., использовать
что-л. в своих интересах; злоупотреб-
лять чем-л.
Ч think 1*11 take advantage of the
rain stopping to go out,’ he said.
(W7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Rain’)
— Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что
дождь перестал, и пройдусь немного, —
сказал он.
You have been kind enough to listen
to me. I will take no further advantage
(B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Foun-
dation Oration’)
Вы любезно выслушали меня, и я
больше не буду злоупотреблять вашим
вниманием.
Не was an unusually fine man, and
coukl offer her things that others
couldn’t — not merely his money, but
protection, and help in managing her af-
fairs, in dealing with other people, who
so often took advantage of her trustful-
ness and her lack of business knowledge
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 10)
Он замечательный человек. Он может
дать ей то, что не может никто другой
Я не деньги имею в виду: наконец-то у
нее будет верная опора. Он поможет ей
вести дела, а то ее вечно надувают,
пользуясь ее доверчивостью и непрактич-
ностью.
2) (of smb.) обмануть, перехитрить
кого-л.
*You have brought me here under false
pretences,’ I cried. ‘You have taken cow-
ardly advantage of me. If you have a
spark of decency in you, you should be
ashamed of yourself.’ (U. Sinclair, ‘The
Moneychangers’, ch. V)
— Вы обманом заманили меня сюда, —
крикнула я. — Вы трусливо злоупотреби-
ли моим доверием. Будь у вас хоть кап-
ля порядочности, вам было бы стыдно.
То Roy, who had never taken advan-
tage of any man, this would be hard to
accept. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 11)
Рою, который сам никогда не искал
выгоды в чужой беде, трудно будет со-
гласиться с этим.
102. to (more, one’s, the best, etc.)
advantage выгодно, хорошо (в более
выгодном свете; наилучшим образом,
в самом выгодном свете); см. тж.
А-99 и А-100
. he now drew a little table to his
bedside, and arranging the light and a
small oblong music-book to the best ad-
vantage, took his flute from its box, and
began to play most mournfully.
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. LVIII)
...мистер Ричард пододвинул к кро-
вати маленький столик, пристроил на нем
поудобнее свечу и узкую нотную тет-
радку, вынул из футляра флейту и стал
исторгать из нее до невозможности уны-
лые звуки.
Не will never advise anything that is
not to vour best advantage. (№. S. Mau-
gham, ‘Then and Now’, ch. XVI)
Он ничего не посоветует, что было бы
вам во вред.
The longer I rehearse the more con-
vinced I am that you have made a
mistake in not letting me appear to more
advantage in the third act. (W. S. Maugh-
am, ‘Catalina’, ch. XXXV)
Чем больше я репетирую эту пьесу,
тем больше убеждаюсь, что вы допу-
стили ошибку, не стелав мою роль бо-
лее выигрышной в третьем акте«
КОЗ. turn smth. to advantage обра-
тить что-л. себе на пользу, использо-
вать что-л. в своих интересах; см. тж.
А-44
Can it be that he was a common or
garden blackmailer, intent on turning his
colleague’s human weaknesses to his own
advantage? (D. L. Sayers, ‘Murder Must
Advertise’, ch. XIII)
Неужели Виктор Дин самый обычный
шантажист, использующий слабости кол-
лег в своих интересах?
ADVERSITY
104. adversity is a good discipline
(или a great schoolmaster) поел, не-
счастье закаляет человека; беды
мучат, да уму учат
ADVICE
105. good advice is beyond price
доброму совету цены нет
ADVOCATE
106. devil’s advocate 1) церк. „ад-
вокат дьявола" [этим. лат. advocatus
diaboli; лицо, которому поручено при
католической канонизации поддержи-
вать сомнения в действительности чу-
дес, совершённых усопшим]; см. тж.
А-107
*You’re not satisfied with the miracles
of Giacomo Verone?’ 4’m the Devil’s Ad-
vocate. It’s my business to be dissatis-
fied? (AL West, ‘The Devil’s Advocate’,
ch. XI)
— Вы не удовлетворены чудесами, со-
вершенными Джакомо Вероне?
— Я же адвокат дьявола. Моя обязан-
ность все подвергать сомнению.
2) злостный критикан, злопыхатель,
человек, замечающий в других только
дурные стороны, недостатки
Presentation of the prisoner’s case is
incumbent on his counsel. While you em-
ploy every means to entrap and condemn
him. You are... you are what they call
the devil’s advocate. (A. J, Cronin,
‘Beyond This Place’, part II)
Объективное изложение дела входит в
обязанности адвоката. Ты же делаешь
все, чтобы запутать своего подопечного
и в конечном итоге утопить его. Ты... ты
настоящий адвокат дьявола, вот ты кто.
107. God’s advocate церк. „адвокат
бога" [этим. лат. advocatus Dei; лицо,
которому поручено при католической
канонизации выступать с доводами за
канонизацию усопшего]; см. тж. А-106
AEGIS
108. under the aegis of под эгидой,
под защитой, при поддержке
McCarthy’s procedures and his con-
tempt for due process of law, as well as
for the rules of the committee under
whose aegis the hearings were held come
out with dramatic force. (‘New World
Review’, Oct, 1957)
Методы Маккарти, его неуважение к
закону, а также к уставу самой комис-
сии по расследованию антиамериканской
деятельности, под эгидой которой прохо-
дило слушание дел, — все это заявляет
о себе в самой драматической форме.
AFFAIR
109. affair of honour „дело чести",
дуэль [этим. фр. affaire d’honneur]
ПО. affair of the heart сердечные
дела, любовная интрига, роман [этим,
фр. affaire de coeur]
Не would rest for a while from being
a code expert, and resume his role as
consultant upon affairs of the heart
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 11)
Ланни отвлекся ненадолго от обязан-
ностей секретаря-шифровальщика, вспо-
мнив о своей прежней профессии кон-
сультанта по сердечным делам.
111. a kid-glove affair официальный
приём, банкет
The party was a kid-glove affair. 1
Это был официальный прием.
112. settle one’s affairs составить за-
вещание
Shortly before death he decided to set-
tle his affairs.
Он составил завещание незадолго до
смерти.
AFFECTION
113. fix (или set) one’s affection(s)
on smb. полюбить кого-л., привязаться
к кому-л.
AFTERNOON
114. the afternoon of life книжн.
закат жизни (ср. на склоне лет)
In the afternoon of life, when his
powers began to fail, he turned to an
easier field of endeavour.
На склоне лет, когда силы были уже
не те, он стал заниматься более легкой
работой.
115. good afternoon разе. 1) добрый
день, здравствуй (те)! (при встрече во
второй половине дня)
Good afternoon, Miss Steele. Robert,
you can’t have this pretty young lady
all to yourself. (J. O’Hara, ‘Ourselves
to Know’)
Добрый день, мисс Стил. Роберт,
нельзя, чтобы ты один наслаждался об-
ществом этой очаровательной девушки.
2) до свидания!, всего хорошего! (при
расставании во второй половине дня^
I don’t propose to listen to any more
impertinence from you, Miss Casey. Good
afternoon. (I. B. Priestley, ‘Festival**
part II, ch. 3)
Я не намерен больше слушать ваши
нахальные речи, мисс Кейси. Всего вам
хорошего!
AGAIN
116. again and again снова и снова,
то и дело
I’m telling you again and again that
I know nothing whatever about it.
В который раз повторяю вам, что я
ничего не знаю об этом.
AGAINST
Г17. be up against smth. стоять пе-
ред задачей, проблемой, встретить
трудности
Edmund. ...I’ve tried to be fair to you
because I knew what you’d been up
against as a kid. (E. O’Neill, ‘Long Day’s
Journey into Night’, act 4)
Эдмунд. ...Я старался быть спра-
ведливым, так как знал, что тебе при-
шлось пережить в детстве.
‘Paddy’s up against something he
didn’t bargain for, all right,’ Sam Mul-
let commented... (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXIII)
— Да, похоже, что Пэдди Кеван ма-
лость просчитался на этот раз, — заме-
тил Сэм Маллет...
We are up against a difficult problem.
Перед нами трудная задача.
AGE
118. act (или be) one’s age вести
себя соответственно своему возрасту,
AGE
33
A
вести себя разумно; перестать ребя-
читься [первонач. амер.]
Yes, she did like saying whatever came
Into her head; and for a while Abel en-
couraged her. Now he took no notice or
said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay,
'The Revolt of the Sons’, ch. IV)
Уинни привыкла говорить что взду-
мается. Вначале Абелю нравилось это
ребячество, потом он перестал обращать
на него внимание и даже говорил ино-
гда: „Пора уж и повзрослеть, старуш-
ка".
I get bored sometimes when people
tell me to act my age Sometimes I act
a lot older than I am — I really do — but
people never notice it. (J. Salinger, ’The
Catcher in the Rye’, ch. //)
Тоска берет, когда тебя поучают: веди
себя как взрослый. Иногда я веду себя
так, будто я куда старше своих лет, но
этого-то люди и не замечают.
For Christ’s sake act your age.
(J. Jones, ’From Here to Eternity’,
ch. X)
Ради бога, перестань изображать из
себя младенца.
119. the age of consent брачный воз-
раст (женщины)
Once she asked me if I knew what was
the age of consent. I was not certain
that I did know. (E. Caldwell, ‘Complete
Stories’, ’Picking Cotton’)
Однажды Герти спросила меня, в ка-
ком возрасте можно вступать в брак.
„Не имею представления**, — ответила я.
120. the Age of Reason век рацио-
нализма (обыкн. имеется в виду
XVIII в.)
121. the Augustan age золотой век
литературы и искусства
The reign of queen Anne is often called
the Augustan age of England. (OED)
Царствование королевы Анны часто на-
зывают золотым веком Англии.
122. the awkward age переходный
возраст
Lanny was seventeen... For many
youths it is an awkward age, but he was
strongly knit, brown with sunshine and
red with a well-nourished blood. (U. Sin-
clair, 'World’s End’, ch. 17)
Ланни было семнадцать лет... Подрост-
ки в этом возрасте обычно угловаты, за-
стенчивы. Ланни же был высок и строен,
Со здоровым румянцем на смуглых от за-
гара щеках.
Although she is at the awkward age
now, she will probably become a beauti-
ful, graceful young woman. (HAJ)
Сейчас она неуклюжий подросток, но
обещает стать изящной, красивой де-
вушкой.
‘How old are you, Bobbie?’ ’I’m Just
at the awkward age.’ ‘What do you call
the awkward age?’ ‘I’m too old to cry
and too young to swear!’ (Suppl)
— Сколько тебе лет, Бобби?
— Я в переходном возрасте.
— Что ты имеешь в виду?
— Слишком стар, чтобы плакать, и
слишком молод, чтобы ругаться.
123. bear (или carry) one’s age well
хорошо выглядеть для своих лет, вы-
глядеть моложе своих лет
Watching McGarrity syphoning soda
into the whisky O’Donnell found satis-
faction in the thought that the other man
didn’t carry his age as well as he him-
.self did. (D. Cusack, ’Picnic Races’,
ch. 22)
О’Доннел смотрел, как Мак-Гаррити
наливает в виски содовую из сифона, и
на ум ему пришла утешительная мысль,
что по сравнению с Мак^Гаррити, кото-
рый был одних с ним лет, он выглядит
не так уж плохо.
Though an old man, he bears his age
wonderfully well.
Он старик, но несет бремя лет удиви-
тельно легко.
124. be of age быть совершеннолет-
ним; см. тж. А-125
‘He’s not left us anything, Becky. I had
my share when I came of age.’ ‘You’ll
never be of age, you silly, old man,’
Becky replied. (W. Thackeray, ’Vanity
Fair’, ch. XL)
— Он нам ничего не оставил, Бекки.
Я получил свою долю, когда достиг со-
вершеннолетия.
— Тебе никогда не стать совершенно-
летним, глупыш! — ответила Бекки.
Lady Windermere. ...I’m of age to-day.
Quite an important day in my life, isn’t
it? That is why I am giving this party
to-night. (O. Wilde, ’Lady Windermere’s
Fan’, act I)
Леди Уиндермир. ...мне сегодня
исполнился двадцать один год. Как-никак,
совершеннолетие, важный день в моей
жизни, правда? Поэтому у меня сегодня
и будут гости.
125. be under age быть несовершен-
нолетним; см. тж. А-124
‘If I wanted to get married what’d
I do?’ ‘Wait a few years...’ ‘The trouble
is,’ Mr. Prewitt thoughtfully remarked,
‘you’re under age.’ (Gr. Greene, ’Bright-
on Rock’, part IV, ch. I)
— Что я должен делать, если я захочу
жениться?
— Подождать несколько лет... Беда в
том, что вы еще несовершеннолетний, —
рассудительно ответил мистер Пруитт.
126. come of age достичь совершен-
нолетия, стать совершеннолетним
I’ve got a hundred and twenty pounds
a year of my own. My guardians tell me
I’m to have it when I come of age
(R. Kipling, ‘The Light That Failed’,
ch. I)
У меня будет моих собственных сто
двадцать фунтов в год. Опекуны говори-
ли мне, что я получу эти деньги, когда
стану совершеннолетним.
127. a coon’s age разг. (жарг. а
dog’s age) долгое время, целая веч-
ность [первонач. амер.]
‘Wasn’t the dinner good! And honestly
I thought the fried chicken was delicious!’
‘You bet! Fried to the Queen’s taste. Best
fried chicken I’ve tasted for a coon’s
age.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX)
— Превосходный обед! Нет, честное
слово, цыплята удались на славу!
— Не стыдно и королеве подать. Я та-
ких цыплят уж сто лет не пробовал.
It’s the most beautiful outfit- I’ve seen
in a coon’s age. (/. Jones, ’Some Came
Running’, book II, ch. XXV)
Давно не видел такого красивого
платья.
I ain’t seen him in a coon’s age!
(E. S. Gardner, ’The Case of the Smoking
Chimney’, ch. 13)
Я не видел шерифа Л ассена целую
вечность.
128. the dark ages (тж. the Dark
Ages) средние века, средневековье
.. the masses of the people were intense-
ly religious in those far-off days, pro-
perly called the Dark Ages. (W. Foster,
’The Twilight of World Capitalism’,
ch. VII)
...народные массы в те давние време-
на, справедливо называемые мрачным
средневековьем, были глубоко религиоз-
ны.
129. for (амер, in) ages разг, целую
вечность, не помню и когда; см. тж.
А-135
Such an adventure had not happened
to her for ages. (И7. S. Maugham, ’Theat-
re’, ch. XII)
Подобного с ней не приключалось уже
давно.
‘Why, you’re growing a moustache.’
‘Yes,’ I said, giving it as much of a
twirl as its size allowed me. ‘I’ve had it
for ages.’ (№. S. Maugham, ‘Cakes atid
Ale’, ch. XIII)
— Вижу, вы отпускаете усы.
— А как же, — ответил я, лихо под-
кручивая куцый ус. — Я их уже давно
ношу.
‘I told, Margie’s coming for dinner.’
‘I know, but why all the festive hurly-
burly?’ ‘We haven’t had a dinner guest
in ages.’ (/. Steinbeck, ‘The Winter of
Our Discontent’, part I, ch. V)
— Я же тебе сказала, к обеду придет
Марджи.
— Хорошо, но зачем такой тарарам?
— У нас уже сто лет не было гостей
к обеду.
‘You’re barmy,’ she retorted. ‘That
doesn’t happen for ages.’ (A. Sillitoe,
‘Saturday Night and Sunday Morning’,
ch. IV)
— Ты с ума сошел, — сказала Бренда.
— Ну, до этого еще далеко.
130. the full age совершеннолетие (в
Англии — 21 год)
131. the gilded age (тж. the Gil-
ded Age) амер. ирон, „позолоченный"
век [период истории США приблизи-
тельно с 1870 по 1898 г., характери-
зующийся бурным развитием эконо-
мики и ростом влияния плутократии;
образовано по аналогии с Golden Age;
см. А-132]
In fact the accumulations of the
machine age made those of the gilded age
seem slow and pitiful by contrast...
(Ch. Beard and M. Beard, ’The Rise of
American Civilization’, ch. XXX)
По существу, накопление капитала в
„позолоченный век“ было медленным и
носило жалкий характер по сравнению
с накоплением капитала в машинный
век.
132. golden age (тж. Golden Age)
1) золотой век, период расцвета
(культуры, искусства и т. п.) [этим,
лат. aurea aetas; в истории Англии
„золотым веком" называют XVIII в.—
период процветания классического на-
правления в искусстве]
...of late years he had been seduced
by Chopin, just as in painting he had
succumbed to Botticelli. In yielding to
these tastes he had been conscious of
divergence from the standard of the Gol-
den Age. U’ Galsworthy, 'Indian Sum-
mer of a^Forsyte’, ch. I)
...за последние годы старый Джолион
поддался чарам Шопена, а в живописи
не устоял перед Боттичелли. Он созна-»
вал, что эти новые увлечения означают
измену классическому канону золотого
века.
Some years ago, being engaged on
writing a book about Spain in the Golden
Age, I had occasion to read again the
plays of Calderon. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ’The Point of
Honour’)
Несколько лет назад, когда я писал
книгу о золотом веке испанского искус-
ства, я снова перечитал пьесы Кальде-
рона.
2) счастливая пора жизни
2 Англо-русск. фраз сл.
AGENCY
&
My first quarter at Lowood seemed an
age; and not the golden age either.
{Ch. Bronte, ‘Jane Eyre', ch. VII)
Первые три месяца в Ловуде показа-
лись мне веком, и отнюдь не золотым.
Nearly a year since the Armistice and
what a year! In anticipation the “first
year of Peace” had seemed like the
promise of a golden age, the portal of
a new epoch when old hatreds and er-
rors would be atoned for and forgotten.
{R. Aldington, ‘All Men Are Enemies',
part II, ch. VIII)
Почти год прошел co времени пере-
мирия. И какой год! Его ждали — этот
первый год мира — как зарю золотого
века, преддверие новой эпохи, когда
старая вражда и прежние ошибки будут
искуплены и забыты.
These are bad days, George... It’s no
Golden Age, that’s for sure. (/. Updike,
‘The Centaur’, ch. I)
Скверные времена, Джордж... Золотым
веком не назовешь.
133. a green old age счастливая,
бодрая старость
Ladies and Gentlemen, — May we all
live to a green old age and be prosperous
and happy. (AL Twain, ‘The Innocents
Abroad’, ch. X)
Леди и джентльмены, хочется поже-
лать нам всем благополучия, процвета-
ния и счастливой старости.
And he would live to a green old
age, like his dear father... (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery', part III, ch. XI)
И он доживет до глубокой старости,
как его дорогой отеЦ...
134. have (или hold) the age амер,
разг, иметь преимущество
How could I talk when he was talking?
He “held the age” as the poker clergy
say. (M. Twain, ‘North American Review’,
CIV, 1907, DAE)
Как мог говорить я, когда говорил
он? Ему и карты в руки, как сказали
бы игроки в покер.
135. I have not seen you for ages
(или for an age) разг, я не видел
вас целую вечность (ср. сколько лет,
сколько зим!); см. тж. А-129
I haven’t seen Uncle Karel for ages;
now I want to look at him and hear
him talk. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea-
son', book II, ch. 7)
Я не видела дядю Карела целую веч-
ность. И я так хочу снова увидеть и
услышать его.
136. lawful age (гражданское) со-
вершеннолетие (в Англии — 21 год)
137. look one’s age выглядеть не
моложе, не старше своих лет; выгля-
деть на свой возраст, на свои года
138. tender age ранний, нежный воз-
раст
AGENCY
139. by (или through) the agency
of... посредством..., при помощи...
Не got this book published through the
agency of his friends.
Ему удалось опубликовать эту книгу
С помощью своих друзей.
AGENDA
140. be on the agenda быть актуаль-
ным, стоять на повестке дня
The complete victory of the Negro
national liberation movement is on the
agenda of history. (U7. Foster, ‘The Negro
People in American History’, ch. 50)
Полная победа национально-освободи-
тельного движения негритянского народа
стоит на повестке дня истории.
§тй история рассказана живо, точно,
без нагромождения ужасов...
AGREE
148. agree to differ отказаться от
попыток (пере) убедить друг друга;
остаться при своём мнении (о споря-
щих)
An instinct prompts them to agree; and
where that is impossible to agree to dif-
fer. {R. L. Stevenson, ‘Talk and Talkers',
ch. II, Ketlk)
Инстинкт подсказывает им, что лучше
всего согласиться; если же это невоз-
можно, то тот же инстинкт подсказы-
вает, что не надо лезть на рожон, до-
казывая свое: пусть каждый останется
при своем мнении.
Sometimes in a close friendship, where
important matters are concerned, people
agree to differ, and, in that area, fall
silent. (/. Murdoch, ‘The Black Prince',
part I)
Иногда близкие друзья не пытаются
переубедить друг друга по каким-то важ-
ным вопросам, предпочитая оставаться
при своем мнении и просто не затраги-
вать их.
AGREEMENT
149. executive agreement амер, дого-
вор, заключаемый президентом с ино-
странным государством и Не требую-
щий утверждения сената
150. a gentleman’s agreement джен-
тльменское соглашение [первонач.
амер.}
By a gentleman’s agreement — if one
may use such a term when speaking of
ruffians... — rival gangs enjoyed the
monopoly of trade in different districts.
{‘The Times', Febr. 27, 1930)
По джентльменскому соглашению, если
можно так выразиться применительно к
бандитам... соперничающие шайки ганг-
стеров имели торговую монополию, ка-
ждая в своем районе.
151. a stand-still agreement ком.
соглашение о невостребойанйи долгов
AGUE
152 agues come on horseback but go
away on foot поел. беда к нам вер-
хом, а от нас пешком (ср. болезнь
входит пудами, а выходит золотнии
ками)
AHEAD
153. breakers (или rocks) ahead!
опасность впереди!; береги (те) сь!
[пёрвонач. мор}
Everybody believed that this eventually
was going to be a strong national
organization, but many feared the rocks
which were ahead. {W.. Du Bois, ‘Mansart
Builds a School', ch. IV)
Все верили, что это объединение ста-
нет со временем мощной общенациональ-
ной организацией, но многие опасались,
что впереди будут немалые трудности.
Many of them are very unscrupulous
and would be glad to do you harm.
There are rocks ahead, so be careful, and
keep your eyes well open! {SPI)
Много среди них людей бессовестных,
и они будут. рады навредить вам. Воз-
можны неприятности. Будьте осторожны
и смотрите в оба.
AID
154. aid and abet 1) юр. оказывать
пособничество и подстрекать (в осу-
ществлении злого умысла)
‘This hall isn’t licensed for entertain-
ment,’ he shouted, ‘and these people know
it. They’re deliberately breaking the law,
and if any of you stay here after I’ve
•What’s on the agenda for tonight?’ he (
asked the others. ‘There’s a good hockey [
game on over at Indianapolis.’ (/. Jones,
‘Some Came Running’,, book I, ch. II)
— Какие планы на сегодняшний ве-
чер? — спросил он приятелей.
— В Индианаполисе интересный хок-
кейный матч.
Holidays are on the agenda for most of
us during the next few weeks... {‘Daily
Worker', July 22, 1961)
Многие уходят в отпуск в ближайшие
недели.
141. place smth. on the agenda по-
ставить что-л. на повестку дня, счи-
тать что-л. первоочередной задачей
The experience of the first World War
placed on the agenda of the world for
the first time... the problem of world
organization. (R. P. Dutt, ‘World Politics,
1918—1936', ch. V)
Опыт первой мировой войны впервые
поставил на повестку дня... вопрос о
создании международной организации.
AGENT
142. advance agent амер, агент,
представитель, посылаемый для за-
ключения контракта (напр., при га-
строльных поездках театральной
труппы)
143. parliamentary agent парл. лоб-
бист, лицо, „обрабатывающее44 членов
парламента в пользу того или иного
законопроекта
AGOG
144. be (all) agog (about, for, on,
over, upon или with; тж. be (all) agog
to do smth.) быть полным желания
сделать что-л., всей душой стремиться
к чему-л.; быть без ума от; сгорать
от нетерпения
All the world was agog for great
events — and nothing happened. (W. S. Mau-
gham, ‘The Making of a Saint’, ch. XI)
Весь мир был взбудоражен предчув-
ствием великих событий, но ничего не
произошло.
There are many you might choose from,
all agog for husbands. {D. du Maurier,
‘The King’s General', ch. 10)
Много старых дев жаждет выйти за-
муж. Есть из кого выбрать.
Aren’t you always telling me I don’t
take enough interest in your problems?
Now I’m all agog about your friend’s
problem... (A. Hailey, ‘Airport’, part III,
ch. 5)
He ты ли сам вечно упрекал меня,
что твои проблемы меня мало волнуют?
Так вот, проблема твоей приятельницы
очень меня заинтересовала.м
AGONY
145. agony in red редк. шутл. ярко-
-красный костюм
146. be in an agony of despair (или
of grief) быть в полном, безысходном
отчаянии, сильно горевать
147. pile on (реже up) the agony
сгущать краски для большего эффек-
та, нагромождать ужасы [первонач.
амер.]
They think there is no way but to
“pile up the agony”, to intensify the
sense of danger and responsibility .
(H. Beecher Stowe, ‘We and Our Neigh-
bors', ch. XXII)
Они считают, что не осталось ничего
другого, как сгустить краски, чтобы не
притупилось чувство опасности и не
ослабла бдительность.
It is told in a vivid matter-of-fact way,
never piling on the agony... {‘World
News', Jan. 31, 1959)
AIR
33
A
given you fair warning, then you’re aiding
an abetting.’ (/. B. Priestley, ‘Let the
People Sing', ch. VI)
— В этом зале не разрешаются ника-
кие увеселительные мероприятия, — закри-
чал он. — И они прекрасно знают об
этом. Преднамеренное нарушение зако-
на — вот что это такое! Я вас об этом
честно предупреждаю. И если вы сейчас
же не уйдете отсюда, будете тоже счи-
таться нарушителями закона.
Talbot. ...As soon as the road’s clear
the police’ll come for you, and this time
Dr. John Smith will go with you for
aiding and abetting a man wanted on a
capital charge. (D. Cusack, 'Comets Soon
Pass’, act I, sc. 1)
Талбот. ...Полиция приедет за вами,
как только дорога будет свободна. Но
теперь вместе с вами арестуют и докто-
ра Джона Смита за пособничество чело-
веку, который обвиняется в тягчайшем
преступлении.
2) потакать, поощрять, активно со-
действовать, способствовать
‘I oughtn’t to aid and abet you, Dinny.’
*Yes, you ought, mother. You know you
agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. XXIX)
— Зря я все-таки потакаю тебе, Динни.
— Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в
Душе ты со мной согласна.
Now it’s aiding and abetting the London
stock gamblers to get a monopoly of
mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 50)
Правительство всячески старается по-
мочь лондонским спекулянтам получить
монополию на разработку недр.
Julie is marrying him for his money
aided and abetted by her far-seeing
parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’,
part I, ch. 4)
Юлия выходит замуж не за Хартмана,
& за его деньги, с согласия и благосло-
вения своих дальновидных родителей.
AIR
155. airs and graces манерность,
жеманство; напыщенные манеры; выс-
пренний, высокопарный слог
Indeed, she rehearsed that exalted part
in life with great satisfaction to herself,
and to the amusement of old Sir Pitt, who
chuckled at her airs and graces...
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIX)
Она и в самом деле с огромным удо-
вольствием репетировала эту лестную
роль, к восторгу сэра Питта, который по-
тешался над ее ужимками и гримасами...
Poor Laura, she shed all her airs and
graces, trying to make the most of the
little money Alf gave her to buy food...
(R. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 64)
Бедная Лора! Она забыла все свои
великосветские замашки, стараясь свести
концы с концами, — ведь Олф давал ей
теперь так мало денег на хозяйство...
Не... taught me to condense, and to
avoid literary airs and graces in simple
statements. (K. 5. Prichard, ‘Child of the
Hurricane’, ch. XXVI)
Полковник... научил меня писать ко-
ротко и ясно, избегая в простом сооб-
щении высокопарных фраз.
156. assume (give oneself или put
on) airs напускать на себя важность,
важничать; зазнаваться, высокомерно,
заносчиво держать себя; задирать
нос [этим. фр. se donner des airs]
Who were the aristocracy, to give them-
selves airs? Jackanapes! Half of ’em des-
cendants of those who had got what they
had by robbery I or jobbery! (J. Gals-
worthy, 'The Silver Spoon’, part I,
ch. VI)
Кто они, эти аристократы’ Какое пра
Во имеют напускать на себя важность?
Нахалы! Многие из них потомки тех, кто
поднялся на высоту только благодаря
грабежам и спекуляции.
Gertie Even when you’re begging my
pardon you put on airs. You ask me to
forgive you as if you was doing me a
favour. (№. 5. Maugham, ‘The Land of
Promise’, act II)
Герти. Ты, даже когда просишь про-
щения, держишься высокомерно. Изви-
няешься с таким видом, будто делаешь
мне одолжение.
Не was so much afraid of others put-
ting on airs with him that, in order as
it were to get in first, he put on such
airs as to make everyone think him
insufferably conceited. (U7 S. Maughatn,
‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’)
От страха, что другие будут задирать
перед ним нос, от желания опередить их,
он сам до того заважничал, что все счи-
тали его нестерпимо самонадеянным.
157. be in the air 1) быть в неопре-
делённом положении; висеть в воз-
духе (тж. be up in the air)
‘Are you going abroad this winter’’
‘I hope so, but everything’s in the air at
present.’ (SP1)
— Вы уезжаете за границу этой зимой’
— Надеюсь уехать, но пока все так
неопределенно.
His plans аге still in the air.
Его планы еще не определились.
2) носиться в воздухе, распростра-
няться (о настроениях, идеях и т. п.)
...it was impossible to feel altogether
gloomy: there was hope in the air.
(G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I,
ch. VI)
...совсем уж унывать не стоило, было
еще на что надеяться.
Some were excited because there was
scandal in the air. (С. P. Snow, ‘The
Conseience of the Rich’, ch. XXXI)
Явно назревал скандал, и кое-кто из
моих друзей нервничал.
Revolt was in the air... (№. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart’, ch. X)
Воздух был насыщен революционной
грозой...
3) воен, быть незащищённым с флан-
гов
The extreme left of the Allied front
was .. “in the air”... (El)
Крайний левый фланг фронта союзни-
ков оказался... незащищенным...
158. be (или go) off the air 1) за-
кончить радиопередачу
The station went off the air at 10 p. m
Радиостанция закончила свои переда-
чи в 22 часа.
2) перестать передаваться (по радио)
The program went off the air years
ago. (RHD)
Эту радиопрограмму перестали переда-
вать много лет тому назад.
159. be on the air 1) работать, ве-
сти передачу (о радиостанции)
This station is on the air from 8 a. m.
till 2 p. m.
Эта радиостанция ведет передачи с 8
до 14 часов.
2) выступать по радио (тж. go on
the air)
By the time the war broke out in 1939
Mercer was on the air three times a
week, and had built up for himself a
wide listening audience, over a network
of five northern stations. (D. Carter,
‘Fatherless Sons’, part I, ch. 7)
В тридцать девятом году, когда вспых-
нула война, Мерсер выступал со своими
комментариями уже три раза в неделю
и у него появилось множество слушате-
лей — его передачи транслировали пять
станции северных провинций.
3) передаваться по радио
Already the news was on the air, it
would be in the evening papers...
(Gr. Greene, ‘A Gun for Sale', ch. Il)
Эти новости уже переданы в эфир.
Они появятся в вечерних газетах...
‘You Bet Your Life’ was broadcast for
the first time in October of 1947, and it’s
been on the air ever since. (A. Marx,
‘Life with Groucho’, ch. XV)
„Даю голову на отсечение" впервые
передали по радио в октябре 1947 года и
с тех пор передают регулярно.
160. be (get или go) up in the air
разг, выйти из себя, взбеситься, взор-
ваться; прийти в бешенство, в ярость
[первонач. амер.}
He’s not a bad sort of fellow, used
to get up in the air a bit quick, one
time, but he’s toned down now.
(L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XXII)
Он человек неплохой. Раньше уж
очень быстро терял самообладание, но
сейчас стал спокойнее.
When he discovered what I was “up
to”, he did not “go straight up in the
air”; he wasn’t even shocked. (J. L. Stef-
fens, ‘Autobiography’, vol. I, part I,
ch. XIII)
Когда отец обнаружил мою „крамолу"*
он не только не пришел в ярость, но
даже не был шокирован.
I tell you, Barratt was right up in
the air about it. (С. P. Snow, 'The Light
and the Dark’, ch. 6)
Я же говорю, Баррет от этой шутки
прямо-таки взбеленился.
161. clear the air разрядить атмо-
сферу, внести ясность; уладить недо-
разумение
‘The union statement has cleared the
air, too,* Tom continued. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 41)
— Воззвание профсоюза тоже помогло
разрядить атмосферу, — продолжил Том.
.. the distinguished senator from Il-
linois had cleared the air in his usual
fashion (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Seven Days in May’, 'Tuesday Morning’)
...достопочтенный сенатор от штата Ил-
линойс внес, по обыкновению, полную
ясность в этот вопрос.
162. come up for air австрал. разг.
устроить передышку, отдохнуть, прий-
ти в себя [Э. Партридж предполагает,
что выражение заимствовано из речи
искателей жемчуга}
Не had seen a lot of home-comings
where coves had been swept off, half-
troppo, in a whirlwind of confetti and
wedding breakfast and honeymoon, and
only come up for air when it was too
late. (D. Cusack, ‘Say No to Death’,
ch. I)
Сколько он видел таких вот возвра-
щений домой: закрутит парня вихрь сва-
деб, званых обедов, медового месяца, а
когда он очнется, то уже будет поздно.
163. disappear (melt или vanish) in-
to thin air растаять, раствориться й
воздухе, бесследно исчезнуть, испа-
риться (ср. как в воду канул, как
сквозь землю провалился; его и след
простыл, только его и видели) [melt
into thin air шекспировское выраже-
ние; см. цитату}
Prospero. ...Our revels now are ended:
these our actors.
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air...
(W. Shakespeare, ‘The Tempest’, act IVt
sc. 1)
2*
AIR
36
Просперо. ...Окончен праздник.
В этом преставленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они...
(перевод М. Донского)
Holland. ...There was some quarrel in
the domestic circle, and the Archduke
Sebastian suddenly disappeared — four
years ago, now, isn’t it? — and hasn’t
been heard of since. He simply vanished
into thin air. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act I)
Холланд. ...После бурной семейной
сцены эрцгерцог Себастьян внезапно ис-
чез. Это было четыре года тому назад,
и с тех пор о нем ни слуху ни духу.
Как в воду канул.
They had disappeared into thin air
they were determined not to get involved
one way or another... (M. Dodd, ‘Sowing
the Wind’, ch. XXIV)
Прохожих как ветром сдуло. Никто не
захотел вмешиваться...
164. fish in the air (тж. plough the
air) редк. заниматься бесполезным де-
лом; попусту стараться; ~ толочь
воду в ступе, решетом воду носить,
переливать из пустого в порожнее
I fear they are ploughing the air: they
see no fruit of their labours.
Боюсь, что они попусту стараются:
что-то не видно плодов их труда.
165. hot air разг, болтовня, пустые
слова; вздор, чепуха, ерунда [перво-
нач. амер.]
Rick read it aloud, punctuating it with
such words as “tommyrot”, “bilge”, and
“hot air”. (U. Sinclair, ‘Between Two
Worlds’, book I, ch. 5)
Рик прочел эту речь вслух, прерывая
чтение словечками „чепуха", „вздор",
„чушь".
He’s full of hot air. It’s bad stuff to
talk that way, spreading illusions about
jobs and pay going up every year!
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch. 6)
А то мелет черт знает что. От этих
разговоров один вред — люди и впрямь
могут подумать, что зарплата с каждым
годом будет расти, а безработица умень-
шаться.
Recognising that prices are a big
election issue, both the government and
the Tories are producing a lot of hot air
on the subject. (‘Morning Star’, May 26,
1970)
Понимая, что рост цен будет фигури-
ровать как важный вопрос на выборах,
члены правительства и тори произносят
много пустых слов по этому поводу.
166. keep smb. in the air держать
кого-л. в состоянии неуверенности, не-
известности, ожидания
Cokeson. Was that young Richards
Coming here to-day after the clerk's
place?
Sweedle. Yes.
Cokeson. Well, keep him in the air;
I don’t want to see him yet. (J. Gals-
worthy, ‘Justice’, act IV))
К о к с о н. He молодой ли Ричардс
приходил сюда сегодня, просил места
клерка?
С у и д л. Да, он.
К о к с о н. Так вот, не давайте ему
пока определенного ответа. Я пока еще
не хочу его видеть.
Keeping Sir Alexander MacGown and
Francis Wilmot in the air... Marjorie Fer-
rar had almost forgotten the action...
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part II, ch. IX)
He желая упустить ни сэра Александра
Мак-Гауна, ни Фрэнсиса Уилмота и ста-
.раясь поддержать надежду в каждом,
Марджори. Феррар почти не думала о
предстоящем процессе...
167. leave in the air 1) (smb.) оста-
вить кого-л. в недоумении, озадачить
кого-л.
I did’t hear anything for a long time
They sort of leave you in the air.
(Suppl)
Я в недоумении. От них до сих пор
нет никаких вестей.
2) (smth.) оставить что-л. нерешён-
ным, незаконченным, недоговорённым
‘Му advice to you,’ he was speaking
to Skeffington, ‘is... to see if you can’t
convince each other of the points that
are still left in the air.’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 10)
— Вот вам мой совет, — сказал он, об-
ращаясь к Скеффингтону, — попытайтесь
найти с ним общий язык по проблемам,
которые все еще не решены.
I didn’t like her to go off like this,
leaving everything up in the air.
(С. Isherwood, ‘The World in the Even-
ing’, part II, ch. VIII)
Я был недоволен, что она уехала,
оставив все в таком неопределенном со-
стоянии.
‘. .1 am only sad for him. To have no
work is bad for people ’ She left the
horrible possibilities of this situation in
the air. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Atti-
tudes’, ch I)
— Мне очень его жаль. Плохо, когда
человек остается без работы...
Она замолчала, не досказав, какие
ужасы ожидают безработного.
168. make (или turn) the air blue
ругаться, сквернословить
When he’s drunk he’ll turn the air blue
if anyone says a word against him
Под пьяную руку он горазд браниться
и сквернословить — слова ему не смей
сказать.
169. put on the air передавать,
транслировать по радио, пускать в
эфир
His speech will be put on the air.
Его речь будет транслироваться по
радио.
170. rend the air книжн. сотрясать
воздух (криками и т. п.) (ср. разо-
рвать тишину)
She rent the air with her screams.
От ее истошного крика звенело в ушах.
171. saw the air размахивать ру-
ками, сильно жестикулировать [шек-
спировское выражение; си. цитату]
Hamlet. Speak the speech, I pray you,
as I pronounced it to you, trippingly on
the tongue; but if you mouth it, as many
of your players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines. Nor do not
saw the air too much with your hand,
thus; but use all gently... (W. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2)
Гамлет. Говорите, пожалуйста, роль,
как я показывал: легко и без запинки.
Если же вы собираетесь горланить ее,
как большинство из вас, лучше было бы
отдать ее городскому глашатаю. Кроме
того, не пилите воздуха этак вот рука-
ми, но всем пользуйтесь в меру... (пе-
ревод Б. Пастернака)
Не poured out volumes of speech... and
sawed the air with his hands in a most
extraordinary way. (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 23)
Он говорил и говорил... яростно рас-
секая руками воздух.
Не saws the air with his empty pewter.
(J. Galsworthy, ‘A Bit o’ Love’, act II,
sc. 1)
Он размахивал пустой оловянной круж-
кой.
172. take air получить огласку,
стать общеизвестным
These words... were all that passed
between Porteous and his prisoner; but
as they took air, and became known to
the people, they greatly increased the
popular compassion for Wilson... (W. Scott,
‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. Ill)
Портес и его узник обменялись только
этими словами... но когда эти слова ста-
ли известны, сочувствие к Вильсону еще
усилилось.
173. take the air 1) прогуливаться,
дышать свежим воздухом
Provision shops were opening, middle-
class families began to take the air.
stout men in carpet slippers appeared in
doorways. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part I, ch. VI)
Стали открываться продуктовые мага-
зины, на улицу вышли подышать свежим
воздухом семейства буржуа, на порогах
домов появились дородные мужчины в
войлочных шлепанцах.
2) разг, удрать, улизнуть, смыться;
(за)дать стрекача, навострить лыжи
Не was not going to allow any silly
suggestion that he was afraid of Bert to
take the air. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting
in the Promised Land’, ch. XIX)
Он не боится, что Берт даст тягу, и
не допустит, чтобы какой-нибудь идиот
мог усомниться в его уверенности.
Take the air. Scram. Push off. (DAS)
Убирайся! Проваливай! Пошел вон!
3) ав. подняться в воздух, взлететь
...ten German fighter-bombers whirled
in over the coast The spotters picked
them up. The Spitfires took the air. The
anti-air-craft guns fired and two of the
raiders were shot down. (J. Steinbeck,
‘Once There Was a War’, ‘England’)
...десять немецких истребителей-бом-
бардировщиков кружили над побережьем.
Воздушные наблюдатели засекли их.
„Спитфайры" поднялись в воздух. Зенит-
ная артиллерия открыла огонь, и два ис-
требителя были сбиты.
174. tread (или walk) on (или upon)
air ликовать, радоваться; ног под
собой не чуять, лететь как на крыльях
(от радости)
It was so late that he had to walk
home, but it did not seem a long way,
for he was intoxicated with delight; he
seemed to walk on air. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 90)
Час был поздний, и ему пришлось идти
домой пешком, но дорога не показалась
ему длинной: он был на седьмом небе
от счастья, ноги несли его сами.
In the course of the next morning
came Marcel; young, erect and happy,
walking upon air. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 12)
На другой день утром пришел Мар-
сель, молодой, подтянутый и весь слов-
но окрыленный.
I was only able to shake his hand. My
name meant nothing to Lenin, but that
handshake meant everything in the world
to me, and I seemed to walk to my place
in the Congress Hall literally on air.
(H Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. VIII)
Мне удалось только пожать Ленину
руку. Мое имя ему ничего не говорило,
но его рукопожатие очень много значило
для меня. Возвращаясь на свое место в
зале заседаний, я не шел, а летел.
У меня как будто выросли крылья.
175. with an air of finality с таким
видом, что все кончено, решено; =
разговор окончен
‘That, I think, is all,’ said the stran-
ger, with that quietly irresistible air of
ALERT
37
A
finality he could assume at will.
(Я. G. Wells, 'The Invisible Man', ch. 2)
— Это все, что я хотел сказать
вам, — прервал ее приезжий тоном, не
допускающим возражений.
AIRING
176. take smb. for an airing амер,
жарг. убить, укокошить кого-л.
(обыкн. увезя жертву за город)
When Dave the Dude takes a guy out
for an airing the guy very often does
not come back. (DAS)
Если Дейв Пижон пригласит кого-ни-
будь за город „подышать воздухом*4,
больше этого приглашенного вы не уви-
дите.
AIRLINE (тж. air-line)
177. by airline по прямой
The distance was measured by airline
Расстояние измерялось по прямой.
AISLE
178. have (lay или send) smb. (rol-
ling) in the aisles разг. 1) театр, при-
вести зрителей в восторг, вызвать
бурю восторга
We looked forward to a school play
which would really lay them in the aisles.
('Times', Dec. 14, 1959)
Мы с нетерпением ждали такой пьесы
для школьников, которая действительно
привела бы их в восторг.
2) произвести фурор, иметь большой
успех у кого-л.
Take an old tune, come up with some
snappy new lyrics... We’d lay ’em in
the aisles from coast to coast. (E. O'Con-
nor, 'The Last Hurrah', part III,
ch. XII)
Возьмем модные душещипательные
стишки и будем петь их на старый мо-
тив... Увидишь, какой это будет иметь
фурор от побережья до побережья.
I made the speech of a lifetime. I had
them tearing up the seats and rolling
in the aisles. (P. G. Wodehouse, 'Quick
Service', ch. XII)
Такую речь произносят только раз в
жизни. Мои слушатели пришли в восторг
и повскакали с мест.
‘Whacko!’ she said critically looking
at herself in the mirror. ‘That ought to
lay ’em in the aisles.’ Though she said
“them”, she thought “him”. (D. Cusack,
rPicnic Paces', ch. 13)
— Шикарно! — воскликнула Иден, при-
дирчиво рассматривая себя в зеркало. —
Увидев меня, они попадают в обморок.
Иден сказала „они", но думала она
лишь об одном человеке.
3) насмешить, развеселить кого-л.
‘Leave everything to me,’ he said.
•I’ll lay ’em in the aisles.’ (E. O'Connor,
'The Last Hurrah', part I, ch. V)
*— О гостях позабочусь я, — сказал
Кьюк. — Уж я их развеселю.
ALARM
179. alarms (или alarums) and ex-
cursions книжн. шум, суета, суматоха,
кутерьма [первонач. театр, ремарка
„волнение и шум на сцене"; в ранне-
новоанглийской драме относилась к
бою]
The whole first act of Coriolanus is
so full of alarms and excursions and
hand-to-hand fighting, with hard blows
given and taken, that it is tedious to
Shakespeare’s modern admirers, but it
gave keen pleasure to the patrons of the
Globe. (IF. Raleigh, ’Shakespeare',
ch. IV)
В первом акте „Кориолана" столько
суеты,* шума и потасовок, что современ-
ные почитатели Шекспира с трудом до
сиживтют до конца акта. Однако посе-
тителям „Глобуса* все это доставляло
огромное удовольствие.
George (standing up). I’ll go and get
myself a drink. After al! these alarums
and excursions I really think I deserve
it. (W. S. Maugham, 'East of Suez',
sc. VII)
Джордж (встает). Пойду пропущу
стаканчик. Я вполне это заслужил после
всех треволнений.
Amid all the alarms and excursions
of the political scene, it is pleasant to
be transported to a Cotswold village,
where life proceeds much in the same
way as it has done for years. ('Daily'
Worker', Nov. 30, 1961)
После бурь и волнений политической
жизни приятно оказаться в деревне Котс-
волда, в которой жизнь течет так же
мирно, как много лет назад.
180. a false alarm ложная тревога
I got a frantic notion at the Comedy
Theatre... that you wrere in the house...
Well, it was a false alarm: you were not
there. (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence', Letter to E. Ter-
ry, 11 June, 1897)
Когда я был в Театре комедии, мне
вдруг пришла в голову безумная мысль,
что Вы где-то здесь, в театре. Впрочем,
это была ложная тревога: Вас не было
на спектакле.
181. take (the) alarm встревожить-
ся, перепугаться, впасть в панику
At this total victory of their offensive,
Johnny and Dave took alarm. (D. Carter,
'Fatherless Sons', part III, ch. 23)
Такая полная победа над Рупером
встревожила Дейва и Джонни.
ALBION
182. perfidious Albion „коварный
Альбион44 (прозвище Англии) [Аль-
бион — древнее название Великобри-
тании; этим. фр. la perfide Albion; вы-
ражение впервые встречается в сти-
хотворении маркиза де Ксимена
(1726—1817), в котором автор призы-
вает атаковать „коварный Альбион"
на море]
Some good "patriotic” Englishmen some-
times wonder why people of other lands
so often speak of “perfidious Albion”...
I am ready to stand up on any platform
and declare, with complete conviction,
that the British capitalist class is the
most crafty, crooked, cunning, elastic,
experienced, manoeuvring, treacherous,
twisty ruling class in the entire world.
('Daily Worker', April 14, 1962)
Иногда некоторые патриотически на-
строенные англичане удивляются, почему
в других странах Англию называют „ко-
варным Альбионом"... Я готов с полной
ответственностью заявить с любой три-
буны, что английские капиталисты яв-
ляются самым коварным, нечестным, хит-
рым, гибким, опытным, ловким, веролом-
ным и бессовестным правящим классом
в мире.
ALDERMAN
183. (as) fat as an aiderman „тол-
стый, как олдерм*ен“, тучный, полный,
с брюшком
Му wife says I’m getting fat as an
aiderman. (D. Carter, 'Fatherless Sons',
ch. IV)
Моя жена утверждает, что я станов-
люсь толстяком.
ALE
184. mend like sour ale in summer
уст. диал. ирон, „улучшиться, как кис-
лое пиво летом", т. е. стать ещё хуже
‘...he’ll mend, he’ll mend,’ pronounced
the Bailie. ‘Like sour ale in summer,’
added Davie Gel 1 at ley, who happened to
be nearer the conclave than they were
aware of. (W. Scott, 'Waverley', ch. XIV)
— ...юный лаэрд отвыкнет от коньяка,
непременно отвыкнет, — заключил приказ-
чик.
— Как пиво отвыкнет киснуть летом, —
добавил Дэви Геллатли; оказалось, что
он был ближе к участникам совещания,
чем они могли предположить.
ALECK
185. a smart Aleck разг, презр.
1) самоуверенный наглец, нахал, раз-
вязный субъект (отсюда smart-alecky
самоуверенный и наглый) [первонач.
амер.]
‘Now, who would do it but that little
Finchley snip, the little smart aleck?’
snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ’An
American Tragedy', book II, ch. XXX)
— Конечно, это маленькая зазнайка
Финчли. Кто же еще мог так поступить, —
фыркнул Гилберт.
In the little towns, ah, there is the
abiding peace that I love, and that can
never be disturbed by even the noisiest
smart Alecks from these haughty mega-
lopolises like Washington, New York, etc.
(S. Lewis, ‘It Can't Happen Here', ch. 18)
В маленьких городках — вот где без-
мятежный покой, который я так люблю;
его не нарушить даже шумным и нахаль-
ным столичным красавчикам из Нью-
Йорка или Вашингтона.
2) пустой малый, лоботряс
Your Excellency, it gives me great pain
to have to expose this man, Jessup, whom
I have known all my life, and tried to
help, but he always was a smart aleck...
(S. Lewis, 'It Can't Happen Here*,
ch. 30)
Ваше превосходительство, мне очень тя-
жело, что мне приходится осуждать это-
го человека, Джессепа, которого я знал
всю жизнь и которому я пытался по-
мочь, но он всегда был пустым малым.
3) всезнайка
I haven’t any patience with these
smart alecks who tell us that one can’t
get fine scholarship home to the reading
public. ( С. P. Snow, 'The Masters',
ch. 36)
Терпеть не могу всезнаек, которые пы-
таются убедить нас в том, что тонкая
эрудиция не будет оценена по достоин-
ству читающей публикой.
ALERT
186. (be или keep) on the alert
(быть) настороже, начеку, наготове
[этим. воен, в боевой готовности]
All past history proves that whenever
such a depreciation of money occurs, the
capitalists are on the alert to seize this
opportunity for defrauding the workmen.
(A. Marx, 'Wages, Price and Profit',
ch. XIII)
Вся предшествующая история доказы-
вает, что всякий раз, когда происходит
подобное обесценение денег, капиталисты
спешат воспользоваться этим удобным
случаем, чтобы обмануть рабочих.
I remember... a pair of blue eyes, that
were usually thought sleepy, secretly on
the alert. (Ch. Bronte, 'Shirley', ch. XIV)
Я помню... взгляд голубых глаз, кото-
рые, казалось, дремали, а в действитель-
ности зорко, хотя и украдкой, наблюдали
за всем, что происходит вокруг.
...she was always on the alert for some
new calamity. (Th. Dreiser, 'Jennie Ger-
hardt’, ch. XXIII)
...новая беда уже не могла застать
миссис Герхардт врасплох.
187. red alert состояние готовности
перед лицом опасности
Admissions to London hospitals [due
to a flu epidemic] in the week ending at
ALFRED
38
midnight on Monday totalled slightly
over 2,000 above the figure for a similar
period during the last hospital “red alert”
two years ago... (‘The Manchester Guar-
dian Weekly’, Jan. 3, 1970, DNE)
Число гриппозных больных в лондон-
ских больницах за прошлую неделю,
истекшую в воскресенье в полночь, пре-
высило на 2000 с небольшим число боль-
ных за тот же период два года назад,
когда лондонские больницы были послед-
ний раз в боевой готовности.
ALFRED
188. the Royal Alfred австрал. жарг.
скатка, пожитки, весь скарб (особ,
золотоискателя)
The weight of the swag varies from
the light rouseabout’s swag, containing
one blanket and a clean shirt, to the
“royal Alfred”, with tent and all com-
plete. . and weighing part of a ton.
(H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’,
‘The Romance of the Swag’)
Пожитки золотоискателя могут быть
и легче перышка, и весить чуть не тон-
ну. У одного всех вещей — одеяло да чи-
стая рубаха, у другого— чего только
нет: и палатка, и всевозможное снаря-
жение.
ALIVE
189. alive and kicking шутл. жив-
-здоров, цел и невредим; полон жиз-
ни; жив курилка!
Charles. I suppose if I died you’d cry
a bit. That would be nice of you and
very proper. But I’m all alive and kick-
ing. Don’t you find me rather a nuis-
ance? (W. S. Maugham, ‘The Bread-Win-
ner’, sc. 2)
Чарльз. Если бы я умер, то вы,
конечно, поплакали бы немножко. Это
было бы так мило с вашей стороны и
так уместно. Но я, как видите, в доб-
ром здравии. А что, я, кажется, очень
надоел вам?
Л man’s got to keep himself all alive
and kicking, or where would his business
be? (/. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’,
ch 5)
Человек должен быть здоров, бодр и
полон сил, иначе кто будет заниматься
его делами?
The leaders of capitalism have discover-
ed .. that militant trade unionism is not
yet dead, but alive and kicking; that the
class struggle continues. (‘Labour Month-
ly’, Febr , 1969)
Капиталистическая верхушка обнаружи-
ла... что профсоюзное движение еще не
утратило своего боевого духа, что оно
цело и невредимо и что классовая борь-
ба продолжается.
ALL
190. after all в конце концов, в ко-
нечном счёте; ведь
Му experience out East has done me
a good turn after all. (A. J. Cronin,
1 Hatter’s Castle’, book III, ch. 3)
В конце концов опыт, приобретенный
мною на Востоке, все-таки сослужил мне
службу.
After all he really was a strange
man (J. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch 94)
В общем-то он... и в самом деле
странный человек.
‘Looks like we are in the right place,
after all!’ Bilek repeated. (S. Heym,
‘Goldsborough’, ch. 14)
— Видно, мы все же попали куда
нужно’ — повторил Билек.
After all, few or none realized in those
years that emancipation was so close at
hand. (№. Foster, ‘The Negro People in
American History’, ch. 15)
Ведь в те годы мало кто, а пожалуй,
и вообще никто не сознавал, что освобо-
ждение так близко.
191. all aboard! посадка окон-
чена! (предупреждение об отправле-
нии корабля; в США тж. о поездах,
трамваях и т. п.)
At last air hissed under the cars, the
conductor shouted ‘All aboard!’ (A Sax-
ton, ‘The Great Midland’, part V, ch. 14)
Наконец под колесами зашипело, про-
водник закричал: „По вагонам!“
192. all along разг, всё время, с са-
мого начала; всегда
You’ve been very nice to me all along,
Mr. Cowperwood, and I appreciate it.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLI)
Вы, мистер Каупервуд, все время очень
хорошо относились ко мне, и я ценю
это.
I knew all along that the flats must
be full of inconveniences and insufficien-
cies. (J, Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 1)
Конечно, мне давно известно, что в
наших домах сотни всяких неудобств и
недоделок.
...I have opposed commercial television
all along. (‘Tribune’, July 6, 1962)
...я всегда был противником коммер-
ческого телевидения.
193. all and sundry все без исклю-
чения, все подряд, все до одного
Не spared no pains in trying to see
all and sundry who might be of use to
him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. LXIII)
Он не жалел сил, стараясь повидать
всех без исключения, кто мог быть ему
полезен.
.. he walked the streets, beating a drum,
and announced to all and sundry that
the celebrated troupe of Alonso Fuentes
would give a performance of the magni-
ficent, witty and immortal play So and
So. (№. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 33)
...юноша ходил по улицам, бил в ба-
рабан и объявлял во всеуслышание, что
знаменитая труппа Алонсо Фуэнтеса по-
кажет великолепную, бессмертную, полную
остроумия пьесу.
Vicar. You give all and sundry the
impression that you’re perfectly callous
(№. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2)
Викарий. Впечатление о вас у всех
одно: вы человек совершенно бессердеч-
ный.
194. all anyhow разг, кое-как, не-
брежно; в беспорядке
I must see about his clothes; I can’t
have him going up to Oxford all anyhow.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
— Мне надо заняться костюмами
Вэла, — сказала Уинифред. — Я не могу
отправить его в Оксфорд одетым кое-как.
His nerves were all anyhow by then
(№. 5. Maugham, ‘Complete Short Stor-
ies’, ‘The End of the Flight’)
К тому времени нервы его были уже
на пределе.
195. all at once 1) вдруг, сразу, не-
ожиданно; см. тж. 0-12.
Undershaft. ...you can’t become prime
minister all at once. * (B. Shaw, ‘Major
Barbara’, act III)
Андершафт. ...нельзя же сразу
стать премьер-министром.
All at once the first houses of the
town came into view, and Clementine
felt the excitement... (E. Caldwell, ‘Cer-
tain Women’, ‘Clementine’)
Как-то вдруг появились первые город-
ские строения, и Клементина заволнова-
лась...
2) одновременно, в одно и то же
время
Не is a planner, supervisor, and pub-
lic-relations man all at once. (RHD)
Он и проектировщик, и руководитель
работ, и одновременно в интересах фир-
мы осуществляет связь с обществен-
ностью.
196. all but 1) почти, едва не, чуть
не
Не was all but drowned.
Он чуть не утонул.
2) за исключением, кроме
All but one were saved.
Спаслись все, кроме одного.
197. all for nothing всё напрасно,
всё впустую
You’ve been trying so hard to make
me angiy and all for nothing.
Вы так старались рассердить меня, и
все напрасно.
198. all in разг. 1) измученный, вы-
дохшийся, выбившийся из сил (обыкн,
употр. с гл. to be и to look)
Anna. ...Gee, I had an awful trip com-
ing here. I’m all in. (E. O’Neill, ‘Anna
Christie’, act 2)
Анна. ...Ну и поездка! Я совсем вы-
билась из сил, пока добралась сюда.
Не collapsed in a chair, groaning.
‘You’re right. Got to sleep. All in.’
(S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I)
Он повалился в кресло и застонал.
— Ты прав, мне надо идти спать.
Я совсем выдохся.
2) охотно участвующий (в чём-л.)
I am all in on this adventure. Either
we touch port — or we founder. (Suppl)
Мы или доберемся до порта, или за-
тонем. Но я в полной мере участвую
в этой авантюре.
It was becoming impossible to retain
selfrespect .. unless one was “all in”
upon that one sound objective.
(H. G. Wells, ‘The Shape of Things to
Come’, ch. Ill)
Становилось невозможным сохранить
чувство собственного достоинства... если
только вы не были целиком поглощены
достижением какой-либо определенной
цели.
3) включающий всё
The holiday will cost £ 40 all tn.
(CDEI)
Все расходы на отпуск составят
40 фунтов.
199. all in all 1. n phr 1) предмет
любви, обожания; предмет увлечения;
всё для кого-л. [этим. библ. 2 Corin-
thians XV, 28]
I was all in all then to him, or
would he have given up his fortune, his
family, as he nobly did to make me
happy? (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXXI)
Я была тогда всем для него; иначе
разве он отказался бы от состояния и
от семьи, чтобы своим великодушным по-
ступком сделать меня счастливой?
I wouldn’t expect to be all in all to
one man, unless he wanted me to be.
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLV)
Я вовсе не считаю, что должна быть
для тебя единственной женщиной, если
ты сам этого не хочешь.
Painting became his all in all. (RHD)
Живопись стала смыслом его жизни.
2) решающий фактор, всё (в каком-л*
деле)
Acres. Dress does make a difference,
David.
David. ?Tis all in all, I think.
(R. Sheridan, ‘The Rivals’, act 1Щ
sc. 4)
Э й к p с. Одежда имеет большое эиа«
чение, Дэвид,
ALL
39
A
Дэвид. Я думаю, даже решающее.
Many a friendly game had netted him
a hundred dollars or more at the time
when that sum was merely sauce to the
dish of the game — not the all in all.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. XXXVI)
Случалось, что Герствуд в кругу дру-
зей выигрывал сотню долларов, а то и
больше. В те времена, однако, такая
сумма была лишь чем-то вроде острой
приправы к самой игре, ибо не в вы-
игрыше было дело.
2. adv phr ]) полностью, целиком
And trust me not at all or all in
all. (Л. Tennyson, ‘Selected Poems’,
‘ Vivien’)
Или совсем не доверяйте мне, иль до-
-веряйте полностью.
2) в целом, в общем, в основном; с
учётом всего, принимая всё во внима-
ние
Hamlet. Не was a man, take him for
all in all,
I shall not look upon his like again
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2)
Гамлет. ...Он человек был, человек
во всем,
Ему подобных мне уже не встретить
(перевод М. Лозинского)
Taking him all in all, I suppose Balzac
is the greatest novelist who ever lived
(W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. II)
В целом Бальзак представляется мне
величайшим из писателей.
All in all about three hundred million
dollars have been spent on development
of the new aircraft. (R. E. Lapp, ‘Atoms
and People*, ch. XI)
Всего на разработку нового типа само-
лета израсходовано было около 300 мил-
лионов долларов.
200. all of амер, не больше, всего
It must have been all of fifteen min-
utes .. of dull... silence. (M Twain, ‘Life
on the Mississippi', ch. XVIII)
Тягостное... молчание... длилось не бо-
лее пятнадцати минут.
Не was all of thirty-three, solitary
and unsure of himself. (Suppl)
Этому одинокому, неуверенному в себе
человеку было всего тридцать три года.
201» all over 1) повсюду, кругом
Suddenly the news was all over Lima.
(Th. Wilder, ‘The Bridge of San Luis
Rey’, part IV)
Новость сразу же распространилась по
всей Лиме.
Не would succeed; he was the type
that did succeed; it was written all over
him (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. XIV)
Крис добьется успеха; он из тех, кому
удача в руки идет. Это на нем написано.
Не was travelled all over Europe.
Он изъездил всю Европу.
2) типичный, характерный (для ко-
го-л.), весь в этом
That was Landy all over — no tact at
all (D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XX)
Но в этом весь Лэнди — полное отсут-
ствие такта.
3) такой же как, очень похожий, вы-
литый; копия
She’s not a bit like me. She’s your
mother all over. (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property', part II, ch. VI)
Она ничуть не похожа на меня.. Вся
в мать.
Не is his father all over.
Он вылитый отец.
4) в прошлом, позади
Her troubles are all over.
Ее трудности позади.
5) (with smb.) разг, всё кончено;
его, её и т. д. песенка спета; ему, ей
и т. д. крышка (обыкн. употр. с гл.
to be)
It is all over with him now.
Теперь ему крышка.
202. all right 1. ini phr разг, хо-
рошо!, ладно!, согласен!, идёт!, мо-
жете не сомневаться, будьте уверены
‘Stand firm, Sam,’ said Mr. Pickwick,
looking down. ‘All right, sir,’ replied
Mr. Weller. (Ch Dickens, ‘Pickwick Pa-
pers', ch. XXXVIII)
— Держитесь крепко, Сэм, — сказал
мистер Пиквик, смотря вниз.
— Можете не сомневаться, сэр, — отве-
тил мистер Уэллер.
‘And don’t be long yourself, Doreen.’
‘All right, mam Only ten minutes.’
(A. Silliloe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning’, ch. XV)
— И ты не задерживайся, Дорин.
— Ладно, мама. Не больше десяти ми-
нут.
All right! Then we’ll see who is
master here. (DEI)
Ну что ж, хорошо! Тогда посмотрим,
кто хозяин здесь.
2. adv phr 1) удовлетворительно, при-
емлемо, хорошо; вполне, в полной
мере
Suzanna had delicacy. She left it to
my intelligence to infer her meaning
I inferred it all right. (№. S. Maugham,
‘The Razor's Edge', ch. IV)
Сюзанна была человеком деликатным.
Она полагала, что моя сообразительность
поможет мне правильно истолковать ее
слова. Мне это в полной мере удалось
сделать.
The idea amused her all right.
(Sh. Anderson, ‘Kit Brandon', ch. II)
Эта мысль весьма позабавила ее.
That suited the boss all right
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 10)
Это на руку хозяевам.
And that young fellow at the piano
can play all right, my words he can!
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions',
book III, ch. IV)
А этот молодой человек здорово играет
на рояле, ей-богу, здорово.
2) наверняка, непременно, несомнен-
но; как п следовало ожидать, как и
предполагалось; в порядке вещей, ко-
нечно, разумеется
•Seem to know you, don’t they?’ Cressler
turned about, ‘...yes, they know me all
right.’ (Fr. Norris, ‘The Pit', ch. VIII)
— Они, видимо, знают вас, не правда
ли?
Кресслер повернулся.
— ...без сомнения, знают.
‘I don’t know I’ll get it.’ ‘You’ll get
it all right, Fred. I heard you were going
to get it all right ’ (E. Hemingway, ‘A
Farewell to Arms’, ch. XIX)
— He знаю, получу ли я серебряную
медаль.
— Наверняка получите, Фред. Я слы-
шал, вы наверняка получите.
It knocked me down and I thought
I was dead all right. (E. Hemingway,
‘A Farewell to Arms’, ch. XIX)
Ручная граната меня сбила с ног, и
я уже думал, что моя песенка спета.
Mary. Why, Zita. What a pleasant
surprise.
Zita I don’t know how pleasant, but
I guess it’s surprise all right. (J. O'Hara,
‘The Searching Sun’, act III)
Мэри. Зита! Какая приятная неожи-
данность’
Зита. Не знаю — насколько приятная,
но что неожиданность — это точно.
3) удачно, благополучно; в целости и
сохранности
It’s turned out all right, thank good-
ness .. (H. G. Wells, ‘The Food of the
Gods’, book I, ch. 2)
Ну, слава богу, все кончилось благо-
получно...
I am sending you a parcel of food
to-day and hopfc it will reach you all
right (G. Gordon, ‘Let the Day Perish',
part I, ‘Intermission’)
Я послал тебе сегодня посылочку с
продуктами; надеюсь, она не потеряется
по дороге.
3. adj phr 1) удовлетворительный,
приемлемый, хороший, неплохой, под-
ходящий
Robert. Miracles are all right, Roily.
The only difficulty about them is that they
don’t happen nowadays. (B. Shaw, ‘Saint
Joan’, sc. 1)
Роберт. Чудеса — вещь неплохая,
Ролли. Беда лишь' в том, что в наши
дни их не бывает.
‘The kid’s all right,* Red replied.
. used his head as well as his hands.’
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks',
ch. XVII)
— Парень подходящий, — ответил Ред.—
...И руки хорошие, и голова работает.
Having Flem Snopes take his business
away from him was all right. He had
been expecting that... (W. Faulkner, ‘The
Mansion', ‘Mink’)
To, что Флем Сноупс отнял у него это
дельце, было в порядке вещей. Он этого
ждал...
That may be all right for the old
ladies .. but it’s no use to me. (A. J. Cro-
nin, ‘A Song of Sixpence*, ch. 9)
Морское путешествие как лечебное
средство годится для пожилых дам... но
совершенно бесполезно для меня.
2) здоровый, выздоровевший
‘Well, I hope your leg will soon be
all right, boss,’ said Steelman. (H. Law-
son, ‘Send Round the Hat*, ‘On the Tuck-
er Track’)
— Я надеюсь, ваша нога скоро зажи-
вет, хозяин, — сказал Стилмен.
‘You’ve been sick!’ cried Bunpy. *Yes,*
said Paul, ‘but I’m getting all right
now.’ (O. Sinclair, ‘Oilr, ch. 11)
— Ты был болен! — воскликнул Банни.
— Да, — ответил Поль, — но сейчас я
уже поправляюсь.
3) жарг. честный, порядочный
Не is an all right fellow.
Он честный малый.
4) жарг. превосходный, отличный
It was an 611 right party.
Вечеринка была что надо.
203. all round (амер. тж. all aro-
und) 1) повсюду, повсеместно, кругом,
со всех сторон
From all round and everywhere the
shout went up: ‘Encore! Encore!’
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur's Court’, ch. 39)
Co всех сторон неслись крики „бис!
бис!“
2) в целом, включая всё, со всех сто-
рон, всесторонне
Some will fail all round, others will
succeed in part. (WD)
Одни потерпят полную неудачу, дру-
гих же ожидает частичный успех.
Не is our best student, if taken all
round.
Он у нас, co всех точек зрения, луч-
ший студент.
204. all serene редк. разг, ладьо,
хорошо, идё^ есть такое дело; под-
ALL
40
ходяще, неплохо, недурно; то что
надо; всё в порядке
Cheque passed awright, couple o’ days
ago; so we’re all serene. (S. O'Casey,
'Inishfalien, Fare Thee Well', 'Mrs. Cas-
side Takes a Holiday')
Чек два дня тому назад приняли, и
мы блаженствуем.
I’ll be back in a minute. You’re all
serene for the present, aren’t you?
(A. Bennett, 'Accident', ch. XXI)
Я очень скоро вернусь. Дело у тебя
идет на поправку, не так ли?
‘You’ll meet me tonight at the railway
station and bring me the money.’ ‘All
serene.’ (El)
— Мы встретимся сегодня вечером на
станции и вы принесете деньги.
— Ладно.
205. all square редк. 1) в расчёте,
сквитались, квиты 2) ладно, хорошо,
неплохо; то что надо; всё в порядке
I had confident expectations that things
would come round and be all square.
(Ch. Dickens, 'Bleak House', ch. XX)
У меня была твердая уверенность, что
все уладится, все будет в порядке.
If she is unhappy for three months,
she will be overjoyed for three more when
she hears that I am alive, so it will be
all square at the end of the six
(Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy',
ch. XVIII)
Первые три месяца сна будет несчаст-
на, зато следующие три ее будет радо-
вать мысль, что я жив, так что все в
конце концов уладится.
206. all the go (тж. all the rage)
разг, последний крик моды, предмет
поголовного увлечения
Has your father got a grey top hat?
No? Oh! But he simply must wear one;
they’re all the go this year. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song', part II, ch. II)
У папы есть серый цилиндр? Нет? О!
Папе просто необходим такой цилиндр.
Ведь они теперь в моде.
‘The next time you get a pair of shoes,
dearie,’ said Mrs. Vance, ‘get button, with
thick soles and patent-leather tips. They’re
all the rage this fall.’ (Th. Dreiser,
'Sister Carrie', ch. XXXII)
— Когда вы следующий раз будете по-
купать себе ботинки, дорогая моя, — на-
ставляла ее миссис Вэнс, — непременно
купите на пуговицах, с лакированным
носком и на толстой подошве. Это самая
модная обувь нынешней осенью.
207. all there разг, умный, смекали-
стый, быстро соображающий; в
своём уме (обыкн. употр. в отрица-
тельной форме not (quite) all there
не в своём уме; винтика не хва-
тает)
She was considered “a deah”; but not
too frightfully all there. (J. Galsworthy,
'The Silver Spoon', part II, ch. II)
Леди Монт считалась женщиной доб-
рой, но не очень умной.
Lady Ella. Splendid, isn’t she? I do
admire her.
The Squire. She’s all there. (J Gals-
worthy, ‘The Little Man and Other Sati-
res’, ‘Hall-Marked’)
Леди Элла. Она замечательная
женщина! Я восхищаюсь ею.
Сквайр. Да, она молодец.
...Josephine was very much all there.
I remembered the intelligence of her
beady black eyes. (A. Christie, ‘Crooked
House’, ch. XIII)
Джозефина была женщина с головой.
Хорошо помню ее умные черные глазки-
бусинки.
Ever since he suffered that injury to
his head, he has not been quite all
there. (DAS)
С тех пор, как он ушиб голову, он
немного не в себе.
208. all the same 1) всё равно, без-
различно
It is all the same to me whether you
go there or not.
Мне все равно, пойдете вы туда или
нет.
2) несмотря на это, тем не менее, всё-
-таки, всё же
Anne had telegraphed that she want-
ed to come over and join him. If he
wired back “No”, she would come all the
same. (J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I,
ch. V)
Энн телеграфировала, что хочет при-
ехать и побыть с Джоном. Если он от-
ветит „нет“, она все равно приедет.
I was not offered a chair, but I took
one all the same. (J. Walsh, ‘Not Like
This’, 'Widowed')
Мне не предложили сесть, но я все же
села.
209. and all разг, и так далее, и
всякое такое, и всё такое прочее; см.
тж. Е-236
But I’m not going to go on bended
knees and ask you to stay. I’m not an’
all. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’,
‘The Magic Box’)
Я ведь не собираюсь становиться на
колени и упрашивать тебя остаться. Не
собираюсь, и все тут.
They’re nice and all — I’m not saying
that — but they’re also touchy as hell.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. I)
Вообще-то они люди славные, я ни-
чего не говорю, но обидчивые до чер-
тиков.
I mean that’s all I told D. B. about,
and he’s my brother and all. (J. Salinger,
‘The Catcher in the Rye’, ch. I)
Я только это и рассказал Д. Б., но
ведь он как-никак мне брат.
210. and all that и (всё такое) про-
чее, в том же духе; как говорится, что
называется
‘We may be divorced and all that.’
Laura wrent on rapidly, ‘but there’s no
one in the whole world I’m fonder of.
You know that.’ (/. Shaw, ‘The Young
Lions’, ch. 14)
— Пусть мы разведены и всякое та-
кое, — торопливо продолжала Лаура, — но
во всем мире нет никого, кого бы я
любила больше тебя, ты знаешь это.
I was getting awfully fed up with
London It’s so damn slow. I came back
meaning to have a good time, paint a
place a bit red and all that. (E. Waugh,
‘Vile Bodies', ch. VII)
Мне ужасно надоел Лондон. Жизнь
течет здесь так медленно. Я вернулся
для того, чтобы хорошо провести время,
как говорится, кутнуть немножко.
Look here, I think I’d better tell you
something. Strict confidence, and all that.
(A. Christie, 'Murder in the Mews', ‘Dead
Man's Mirror’)
Послушайте, я должен вам сообщить
кое-что. Совершенно конфиденциально, так
сказать.
211. as all that совсем, настолько,
так
D turned away from the bookshelf
He said to Mr. Forbes: ‘I’m afraid we
are wasting your time.’ ‘Oh,’ Mr. Forbes
said, ‘I don’t value my time as much as
all that.’ (Gr. Greene, ‘The Confidential
Agent', part I, ch. Ill)
Д., стоявший у книжной полки, повер-
нулся и сказал мистеру Форбсу:
— Боюсь, что мы только отнимаем у
вас время.
— О нет, — ответил Форбс, — я дорожу
своим временем, но не настолько.
I can t help thinking you’re being too
pessimistic,’ I said, after a moment. ‘I
don’t believe it’s as inevitable as all that.’
(С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers',
ch. 22)
— Боюсь, что вы слишком пессимистич-
но настроены, — сказал я. — Их разорение
вовсе не так уж неизбежно.
212. at all 1) уст. совсем, совершен-
но, крайне (в утвердительных пред-
ложениях)
They were careless at all, they thought
all things were cocksure. (OED)
Они все принимали за чистую монету
и вели себя в высшей степени беспечно.
2) совсем, совершенно (в отрицатель-
ных предложениях)
‘I beg your pardon, I’m sure,’ said
Mr. Smeeth, rather embarrassed. ‘No busi-
ness of mine at all.’ (J. B. Priestley,
‘Angel Pavement', ch. VI)
— Извините, ради бога, — промолвил
мистер Смит в некотором замешатель-
стве. — Конечно, все это не имеет ко мне
никакого отношения.
That won’t help things at all.
Это не подвинет дела ни на шаг.
3) вообще (в утвердительных и вопро*
сительных предложениях, а также в
условных придаточных предложениях)
I want to know how long she’s been
there? I want to know what she’s there
at all for? (№. Howells, ‘The Rise of
Silas Lapham', ch. XXVI)
Я хочу знать, сколько времени она
там находится. Я хочу знать, зачем она
вообще там.
Lord Darlington. If I know you at
all, I know that you can’t live with a
man who treats you like this! (O. Wilde,
‘Lady Windermere’s Fan’, act II)
Лорд Дарлингтон. Насколько я
вас знаю, вы не станете жить с челове-
ком, который с вами так обращается.
The thing that most interested Clyde
at first was how if at all he was to keep
the major portion of all this money he
was making for himself. (Th. Dreiser,
‘An American Tragedy’, book I, ch. VIII)
Больше всего занимала Клайда мысль,
как сохранить для себя, если это вооб-
ще возможно, львиную долю денег, ко-
торые он зарабатывал.
213. be all abroad 1) не понимать,
не разбираться (в чём-л.)
Mrs. Toodle seeme<f doubtful about
it, and as to Toodle himself, he had
evidently no doubt whatever that he was
all abroad. (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son', ch. II)
Миссис Тудл как будто сомневалась
в этом; что же касается самого Тудла,
то он, очевидно, нисколько не сомневал-
ся, что ничего не понимает в предложе-
нии, сделанном мистером Домби.
No use showing him that article; he’s
all abroad with anything to do with
algebra
He стоит показывать ему эту статью,
ведь алгебра для него — темный лес*
2) быть в замешательстве, расте-
ряться
At the twelfth round the latter cham-
pion was all abroad, as the saying is, and
had lost all presence of mind and power
of attack or defence. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair', ch. V)
На двенадцатом раунде наш чемпион,
как говорится, совершенно скис: ничего
не соображал, не мог ни атаковать, ни
защищаться.
214. be all adrift растеряться, быть
сбитым с толку, запутаться [букв,
мор. дрейфовать]
I am afraid I can’t help you. I am
all adrift when it comes to motor-cars,
ALLEY
41
A
Боюсь, что я не могу вам помочь. Ко-
гда речь заходит о машинах, от меня
толку мало.
215. be all for smb. (или smth.)
разг, полностью поддерживать кого-л.
(или что-л.)
'Чъи'чъ got to..', see that the country’s
run properly.’ ‘I’m all for that,’ said
Herbert. (/. B. Priestley, ‘Three Men in
New Suits', ch. Ill)
— Вы должны позаботиться... чтобы
страной управляли как следует.
— Полностью согласен, — сказал Гер-
берт.
I’m all for accepting the offer.
Я от всей души поддерживаю это пред-
ложение.
216. be all one to smb. разг, всё
равно, совершенно безразлично ко-
му-л.; всё едино кому-л.
It’s all one to me whether you stay
or go.
Мне все равно, останетесь вы или
уйдете.
217. be (или go) all out разг, вся-
чески стараться, не жалеть сил; = из
кожи лезть вон
Не made up his mind to go “all out”
for his Uncle Hilary’s slum-conversion
scheme. (/. Galsworthy, ‘Swan Song’,
part II, ch. VI)
Он решил не жалеть сил для осуществ-
ления планов дяди Хилари по перестрой-
ке трущоб.
We shall have to go all out if we are
to win the race. (CDEI)
Мы должны напрячь все силы, иначе
нам не выиграть гонку.
Не seems to be going all out to prove
how correct his statement is.
Он лезет из кожи вон, хочет доказать,
что прав.
218. be all over 1) (smb.)i разг, пи-
тать нежные чувства к кому-л.
‘Were they friendly?’ ‘The lady was...
all over him, as you might say ’
(A. Christie, ‘Sittaford Mystery', ch. V)
— Они были дружны?
— Эта дама... питала к нему прямо-
таки нежные чувства.
2) (smth.) быть в восторге от че-
го-л.
I took the old sword down to the
museum yesterday and the Director was
absolutely all over it.
Я отнес этот старый меч в музей. Ди-
ректор музея пришел в неописуемый во-
сторг.
219. be all over oneself разг. 1) вся*
чески стараться, не жалеть сил; из
кожи лезть вон
Не was all over himself to help us
Он всячески старался помочь нам.
2) быть чрезвычайно довольным, быть
в восторге
He’s got engaged to be married and
he’s all over himself (SPI)
Джон на седьмом небе: он помолвлен
и скоро женится.
3) заносчиво держаться, зазнаваться,
важничать
Не used to be all right, but now he’s
promoted he’s all over himself. (Suppl)
Был парень как парень, а получил по-
вышение и стал задирать нос.
220. (sweet) damn all разг, ни чер-
та
What is the State doing for the The-
atre? Damn all. (S. O’Casey, ‘The Flying
Wasp', ‘England, Say When')
Что государство делает для театра?
Ровным счетом ничего.
Look here, Grutch, you’re still a rank
amateur. You’ve got talent — I’ve said
so . But you seem to know damn all
about the theatre. (P. H. Johnson, ‘Cork
Street, Next to the Hatters’, ch. 16)
Послушайте, Гратч, вы все еще не
больше чем любитель. У вас есть та-
лант. Я всегда это говорил. Но вы ни
черта не понимаете в театре.
I found his purse in the road with £ 10
in it, and took it back to him, and what
d’you think he gave me as a reward?
Sweet damn all! (SPI)
Я нашел на дороге кошелек с 10 фун-
тами и отнес его владельцу. Вы думаете,
он дал мне какое-нибудь вознагражде-
ние? Черта с два!
221. the deuce (или the devil) and
all as черт бы всё это побрал
But those attachments for old women
are the deuce and all (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XXX)
Эти привязанности старух — сущая
беда.
Sweeney. .. Be the divil 1= devil] an’
all if the ould [= old] fool should forget
where he put it .. (E. O’Neill. ‘The Rope’)
Суини. ...Черт знает что такое, не-
ужто старый дурак совсем забыл, куда
положил деньги... '
I begin to fear that the rheumatism
has taken possession of your right arm ..
which would be the devil and all, as the
vulgar would say. (OED)
Боюсь, что ревматизм уже перекинулся
на твою правую руку, что было бы чер-
товски неприятно, если говорить по-про-
стому.
222. for all несмотря на; что бы ни
For all his faults he is a nice fellow.
Он славный парень, несмотря на все
его слабости.
For all you say he will stick to his
opinion.
Что бы вы ни говорили, он останется
при своем мнении.
223. for all of me (him, etc.) амер,
разг, что касается меня (его и т. д.)
Thus they parted, and, for all of him,
might never have met again.
Итак, они расстались; что до него, то
лучше бы им век больше не встречаться.
224. for all that (или this) несмотря
на всё это, при всём этом, всё же,
тем не менее
I began to be horribly frightened, but
I kept my head, for all that. (R. L. Stev-
enson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV)
Я струсил, но все же не потерял го-
ловы.
It was dated Papeete, 7th of May, 1924,
a somewhat fantastic document that a
solicitor might snap his fingers at, but an
agreement, for all that. (J. B. Priestley,
‘Faraway’, ch. Ill)
Документ был датирован: Папеэте,
7 мая 1924 г. Фантастический, конечно,
документ, юрист мог бы им пренебречь.
Й все-таки это было соглашение.
We laughed together in the summer
house like a pair of children, but for all
that I was not so light of heart as I
pretended. (D. du Maurier, ‘My Cousin
Rachel’, ch. VII)
Сидя в беседке, мы с Луизой смея-
лись как дети, и все же на сердце у
меня было нелегко, хотя я и не пока-
зывал этого.
225. in all всего
How many are there in all?
Сколько их всего?
226. in all likelihood (или probabi-
lity) по всей вероятности, по всей ви-
димости
In all likelihood Cowperwood would go
to the penitentiary... (Th. Dreiser, ‘The
Financier', ch. XLVII)
По всей видимости, Каупервуда отпра-
вят в исправительную тюрьму...
227. it is all over (all up, жарг. all
UP или U. P.) with smb. as его (её
и т. д.) песенка спета, с ним (с ней
и т. д.) всё кончено, он (она и т. д.)
человек конченый, ему (ей и т. д.)
конец, крышка
‘Oh!’ said the young man, turning his
face towards the bed as if he had pre-
viously quite forgotten the patient, ‘it’s
all U. P. there, Mrs Corney.’ (Ch. Dick-
ens, ‘Oliver Twist', ch. XXIV)
— O! — сказал молодой человек, пово-
рачиваясь к кровати с таким видом, буд-
то совсем забыл о пациентке. — Ее пе-
сенка спета, миссис Корни.
But if it comes to a gunfight that
means it’s all up with at least one of
us. Delaney never misses his man.
(Fr. Norris, ‘The Octopus', book II,
ch VI)
Но если дело дойдет до стрельбы, то
кому-то из нас несдобровать. Делани не
даст промаха.
The daylight was a comfort, but a
danger as well, for they might be seen
by a German motor boat and then it
was all up with them. (№. S. Maughatn,
‘The Hour before the Dawn', ch. XIII)
Рассвет принесет им облегчение, но
ведь он таит в себе и опасность: их мо-
жет заметить немецкий моторный катер
и тогда пиши пропало.
228. not at all 1) нисколько (не),
ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе
не(т)
It was not at all improbable that But-
ler might want to kill him. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXXVI)
He исключено, что Батлер пришел с
намерением убить его.
He’s a loafer, a gentleman loafer, not
at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Eliza-
beth Appleton', ch. IX)
Партер Дитсон бездельник. Джентль-
мен, но бездельник. Совсем не похож на
своего брата.
‘I bet you wonder what I’m doing
here,’ the Lieutenant said ‘Oh, no,’ said
Michael hastily not wishing to get into
that conversational department. ‘Not at
all.’ (/. Shaw, ‘The Young Lions', ch. 32)
— Вас, наверно, интересует, что я здесь
Делаю, — сказал лейтенант.
— Нет, что вы, — поспешно ответил
Майкл, не желая касаться этой скольз-
кой темы. — Нисколько.
2) пожалуйста, не стоит (в ответ на
„спасибо”)
Laura. ...thank you very much indeed.
Alec. Not at all. (N. Coward, ‘Still
Life', sc. 3)
Лаура. ...большое вам спасибо.
Алек. Не стоит благодарности.
ALLEGATION
229. allegation of faculties юр. заяв-
ление жены (предъявившей иск об
алиментах) о материальном положе-
нии мужа
ALLEY
230 be (right) down (или up) one’s
alley жарг. 1) быть в чьих-л. возмож-
ностях, быть по чьей-л. части [перво-
нач. амер, спорт, жарг. (бейсбол)]
I didn’t feel like going into the whole
thing with him. He wouldn’t have under-
stood it anyway. It wasn’t up his alley
at all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. II)
Ужасно не хотелось рассказывать ста-
рому Спенсеру что да как. Все равно
он бы ничего не понял, Не по его это
части.
ALLIANCE
42
2) быть в чьём-л. вкусе, вполне уст-
раивать кого-л., соответствовать чьим-
-либо интересам
’Suppose Marion Keats refuses to dis-
cuss the matter with you?’ Della Street
asked. ‘That,’ Mason said ‘will be right
down my alley. I’ll subpoena her as a
witness...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Angry Mourner’, ch 10)
— А если Марион Китс откажется об-
суждать этот вопрос с вами? — спросила
Делла Стрит.
— Это меня вполне устроит, — ответил
Мейсон. — Я повесткой вызову ее в суд
в качестве свидетельницы.
Julian’s sense of humour wasn’t always
up Roy’s alley. (Ph. Poth, ‘When She
Was Good’, part II, ch. I)
Юмор Джулиана не всегда приходился
Рою по вкусу.
231. a blind alley 1) тупик, улица,
не имеющая сквозного прохода, про-
езда
Twice I took the wrong turning, wan-
dering into blind alleys, but finally a
policeman put me right. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 1)
Дважды я поворачивал не туда, куда
следовало, заходил в тупики, пока нако-
нец полицейский не указал мне дорогу.
2) тупик, безвыходное положение
They ran into a blind alley of conver-
sation .. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’,
ch. XXXIV)
Разговор зашел в тупик...
It is only on the basis of this objective
class relationship that one can give leader-
ship in the struggles to end all evils of
capitalism. Any attempt to deal with
social problems by rejecting or ignoring
it will lead to blind alleys. (‘Political
Affairs’, Febr., 1965)
Только при объективном анализе со-
отношения классовых сил возможно эф-
фективное руководство борьбой, ставящей
своей целью положить конец капитализ-
му и тому злу, которое он приносит лю-
дям. Любые попытки решать социальные
проблемы, игнорируя или отвергая этот
анализ, неизбежно заводят политических
деятелей в тупик.
232. blind alley employment (job
или occupation) бесперспективное за-
нятие
The week of window dressing will not
prevent most of the hopeful 15-year-olds
leaving school in six weeks time from
ending up in blind alley jobs. (‘Daily
Worker’, June 2, 1961)
Через полтора месяца полные надежд
пятнадцатилетние юноши и девушки
окончат школу и окажутся в тисках уны-
лого, отупляющего труда. И недельной
газетной шумихе не скрыть этого факта.
ALLIANCE
233. the Holy Alliance ист. Священ-
ный союз (реакционный союз Австрии,
Пруссии и России, заключенный в
Париже 26 сентября 1815 г. после па-
дения империи Наполеона I и просу-
ществовавший до 1833 г.)
A century and a half ago Metternich
and Alexander tried to build up their
“Holy Alliance” to maintain the rotting
monarchical “legitimist” order and turn
back the wheel of history. They failed
(‘Labour Monthly’, Febr., 1962)
Полтора века тому назад Меттерних и
Александр пытались создать свой Свя-
щенный союз с целью поддержать гни
лой монархический „легитимистский"
строй и повернуть вспять колесо исто-
рии. Они потерпели неудачу.
alpha and omega for me of the whole
agreement.’ (A. J. P. Taylor, ‘The, Strug-
gle for Mastery in Europe, 1848—1918’,
ch XX)
Кидерлен писал: „Заверения России,
касающиеся ее отношений с Англией, яв-
ляются для меня альфой и омегой всего
соглашения в целом“.
ALSO
240. also ran разг. 1) спорт, неудач-
ливый участник состязания, „горе-чем-
пион", „первый от конца" [в отчётах
о скачках или бегах имена лошадей,
не занявших призового места, приво-
дятся после сведений о победителях.
Это перечисление начинается словами
also ran... также участвовали...]
Vilkie and Hencken are nearly 3 sec
faster than the “also rans”, a huge
margin in swimming. (‘Morning Star’,
July 16, 1976)
Вилки и Хенкен почти на три секунды
опередили остальных пловцов. А три се-
кунды в подобных соревнованиях — это
очень много.
2) неудачник; не выдерживающий
сравнения
Every one who goes to Charleston in
the spring, soon or late, visits Magnolia
Gardens... it consigns the Baboli at Flor-
ence... to the category of “also ran”.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’)
Всякий, кому случится попасть в Чарл-
стон весной, рано или поздно побывает
в „Саду магнолий"... „Баболи“ во Фло-
ренции... не выдерживает с ним никакого
сравнения.
‘I’d like you to have seen my family,
though, they’ll all be there...’ ‘I’ll turn
up among the ‘‘also ran” and keep out of
sight ’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wil-
derness’, ch. V)
— Мне бы хотелось, чтобы вы погля^
дели на моих родных. Они все будут там
в сборе...
— Я проберусь туда, где стоят „и дру-
гие". Надеюсь» никто меня не заметит,
ALT
241. be in alt быть в приподнятом
настроении; быть в экстазе [этим,
муз. взять на октаву выше]
’...be a little less in alt,’ cried Lionel,
‘and answer a man when he speaks to
you.’ (El)
— ...спуститесь с небес на землю, —
сказал Лионель, — и ответьте же челове-
ку, который с вами разговаривает.
ALTAR
242. lead to the altar вести под ве-
нец, сочетаться браком
. a year after Tom’s death she allowed
George Hobhouse to lead her to the altar.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Louise’)
...спустя год после смерти Тома Луиза
позволила Джорджу Хобхаусу повести ее
к алтарю.
ALTOGETHER
243. in the altogether разг, в обна-
жённом виде (напр., о модели худож-
ника}
She had no compunction. It was her
secret, her surprise; if, by sitting in or
out of “the altogether”, not yet decided,
she could make their passage money —
well, she should tell him she had won
it on horse. (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part II, ch. VII)
Она не испытывала угрызений совести.
То была се тайна, ее сюрприз; если дело
с „нагой натурой” выгорит (она еще не
совсем решилась) и даст ей возможность
заработать деньги на дорогу, она скажет
мужу, что выиграла на скачках.
234. the unholy alliance ирон, союз
нечестивых
In the big city political machines we
find the unholy alliance of Big Money
and Big Politics. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. XI)
В больших городах партийная маши-
на — это нечестивый союз золотого мешка
и большой политики.
ALLOWANCE
235. make allowance(s) for smth.
принимать что-л. во внимание, в рас-
чёт, учитывать что-л., делать скидку,
поправку на что-л.
‘Oh, mother, you don’t know men as
I do,’ said Catalina ‘They’re weak and
easily led. How could the world go on
if we did not make allowances for their
foolishness?’ (IF. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. 22)
— Но, мама, ты же не знаешь муж-
чин так, как знаю их я, — сказала Ката-
лина. — Они существа слабые и легко под-
даются влиянию. Как бы существовал
мир, если бы мы, женщины» не прощали
им глупых поступков?
Не was a jovial fellow. Не could not
speak without bellowing Miss Reid
thought him quite an eccentric, but she
had a keen sense of humour and was
prepared to make allowances for that
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Winter Cruise’)
Капитан был жизнерадостным и шум-
ным человеком. Мисс Рейд считала его
чудаком, но со свойственным ей чувством
юмора всегда находила оправдание его
чудачествам.
.. but when you have made every allow-
ance for the latitude and the season,
it was a good day (J B. Priestley, ‘They
Walk in the City’, ch. XII)
...принимая во внимание географиче-
скую широту места и время года, день
все же можно было назвать хорошим.
236. monkey’s allowance уст. жарг.
побои вместо платы
When you get on board you’ll find
monkey’s allowance — more kicks than
halfpence. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’,
ch. II)
Когда ты станешь матросом, для тебя
настанет райское житье платить тебе
будут не звонкой монетой, а оплеухами.
ALMOST
237. almost never killed a fly (тж.
almost was never hanged) ирон. поел.
осторожность никогда не мешает
ALONG
238. (all) along of разг, благодаря,
вследствие, из-за
‘I never had such luck, really,’ ex-
claimed coquettish Miss Price after an-
other hand or two. ‘It’s all along of you,
Mr. Nickleby, I think ’ (Ch. Dickens,
‘Nicholas Nickleby’, ch. IX)
— Мне действительно никогда так не
везло, — воскликнула кокетливая мисс
Прайс, сделав еще несколько ходов. —
Я думаю, это все благодаря вам, мистер
Никльби.
‘No, not I,’ said Silver. ‘Flint was
cap’n [ = captain]; I was quartermaster
along of my timber leg.’ (P. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, part I, ch. XI)
— Капитаном был Флинт. А я был
квартирмейстером, потому что у меня
нога деревянная, — сказал Сильвер.
ALPHA
239. the Alpha and Omega альфа и
омега, суть, самое существенное [этим
библ. Revelation I, 8; альфа — первая,
омега — последняя буквы греческого
алфавита]
Kiderlen wrote: ‘The Russian assurance
concerning relations with England is the
ANGEL
43
A
ALWAYS
244. always is a long time (или
word) ирон, „всегда" — понятие рас-
тяжимое; не зарекайся
Ann. ...You would always worship the
ground I trod on, wouldn’t you?
Octavius. ...I do; and I always shall.
Ann. Always is a long word, Tavy.
(B. Shaw, ‘Man and Superman', act IV)
Энн. ...Ты всегда • будешь целовать
землю, по которой я ступаю, да?
Октавий. ... Целую сейчас и всегда
буду целовать.
Энн. Не зарекайся, Тейви.
AMEN
245. say Amen to smth. шутл. согла-
шаться с чем-л., одобрять что-л.; да-
вать своё согласие на что-л.
...this committee has at least had the
courage to propose that this profit motive
must be taken away from any independent
television authority if it is to stimulate
the right sort of competition and safe-
guard the true ends of broadcasting. To
this every Socialist will say Amen.
(‘Tribune', July 6, 1962)
...у этой комиссии, по крайней мере,
хватило мужества сделать следующее за-
явление: погоня за прибылью не должна
быть главным стимулом телекомпаний,
которые ратуют за честную конкуренцию
и здоровое развитие телевещания. Против
этого заявления не будет возражать ни
один социалист.
AMENDMENT
246. a wrecking amendment полит.
поправка, имеющая целью сорвать
принятие законопроекта
AMENDS
247. make amends (for) 1) компен-
сировать, возмещать убытки
Не made amends for the damaged
goods.
Ему пришлось компенсировать стои-
мость испорченных товаров.
2) стараться загладить, искупить вину
What punishment can make' amends for
such a frightful misdeed? (W. S. Maugh-
am, ‘Catalina', ch. 15)
Какая кара может искупить столь
ужасное преступление?
...she felt a vague, regret at her lack
of courtesy, considered that she must make
amends to him in some fashion, perhaps
apologise or give him some tobacco for
his Christmas box. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter's Castle', book IIJ, ch. 10)
...теперь она жалела, что была с ним
так невежлива, и сказала себе, что по-
старается как-нибудь загладить вину:
может, извинится перед ним или подарит
табаку на рождество.
AMENITY
248. feline amenities шутл. скрытые
колкости, шпильки под видом ком-
плиментов
AMERICA
249. discover America открыть Аме-
рику, говорить, объявлять о том, что
всем давно известно
The Chancellor of the Exchequer, with
all the air of someone discovering
America in the year 1963, announced that
the Tories had not “obtained the allegi-
ance” of the younger generation of voters.
{‘Daily Worker', July 8, 1963)
Канцлер казначейства, с видом чело-
века, открывшего Америку в середине
XX века, заявил, что тори „не привле-
кали на свою сторону" молодых избира-
телей.
ANALYSIS
250. in the final (или last) analysis
в конечном счёте, в конечном итоге,
в конце концов
In the last analysis, as I have sug-
gested, most people in this country realize
that the United States is the head of the
whole Western Alliance. (‘The New Lead-
er', Jan. 22, 1962)
В конечном итоге, как я уже отмечал,
большинство англичан понимает, что ли-
дером западного союза являются США.
But in the final analysis, the respon-
sibility for safety rests fair and square
on the employers. (‘Labour Monthly',
Nov., 1961)
Ведь, в конце концов, предпринимате-
ли полностью отвечают за состояние тех-
ники безопасности.
ANCHOR
251. cast (have или lay) an anchor
to windward принять меры предосто-
рожности, заблаговременно подгото-
виться, быть наготове [этим. мор. за-
крепиться на якоре, бросить якорь с
подветренной стороны]
Не did not know what his son might
turn out to be, but it was always well
to have an anchor to windward. (Th. Drei-
ser, ‘The ‘Genius', book I, ch. I)
Он не знал, кем станет его сын, но
всегда важно иметь на всякий случай
опору в жизни.
252. cast (come to или drop) anchor
бросить якорь, обосноваться, уст-
роиться; расположиться [этим. мор.
отдать якорь]
‘I wish I could exchange my position
in society, and all my relations for a
snug sum in the three per cent consols,’
for so it was that Becky felt the vanity
of human affairs and it was in those
securities that she would have liked to
cast anchor. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair',
ch. XLI)
„Я с удовольствием отдала бы мое
положение в обществе и всех моих род-
ственников за кругленькую сумму в трех-
процентных консолях", — так рассуждала
Бекки о суете мирской, мечтая удобно
устроиться в жизни с помощью этих цен-
ных бумаг.
It was not until the twilight that
Captain Cuttie, fairly dropping anchor, at
last, by the side of Florence, began to
talk at all connectedly. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son', ch. XLIX)
Только в сумерках капитан Катль, бро-
сив наконец якорь возле Флоренс, начал
говорить более или менее связно.
Не comes to anchor on the hearthrug,
with the air of a man in an unassailable
position. (B. Shaw, ‘Pygmalion', act II)
Он теперь добрался до коврика перед
камином и утвердился там в позе чело-
века, занявшего неприступную позицию.
253. а (или smb.’s) sheet anchor
якорь спасения, верное прибежище,
единственная надежда* [этим. мор. за-
пасной якорь]
Only then did he realize that she had
become his sheet anchor, his most effective
barrier against loneliness.
Только теперь он понял, что она была
для него якорем спасения, надежной за-
щитой от одиночества.
254. weigh anchor возобновить пре-
рванную работу [этим. мор. снимать-
ся с якоря]
Now then, weigh anchor and start that
packing, we’ve wasted enough time. (DEI)
Беритесь-ка опять за дело и начинай-
те упаковываться. Мы потеряли доста-
точно времени.
ANDREW
255. Merry Andrew (тж. Merry-And-
rew или merry-andrew) уст. шут, фиг-
ляр, гаер
Не found the master of the puppet-
show belabouring the back and ribs of
his poor Merry Andrew. (H. Fielding,
‘Tom Jones', part XII, ch. VIIJ)
Он увидел содержателя кукольного
театра, который нещадно дубасил бедно-
го шута по спине и ребрам.
ANGEL
256. the angel of death (тж. the An-
gel of Death) ангел смерти
Another effect of his bereavement was
the strange lessening of friction in his
home life. Lenore, softened perhaps by the
passing wings of the Angel of Death,
became kinder in her everyday manner,
drank a little less and made fewer sarcas-
tic wisecracks. (N Coward, ‘Collected
Short Stories', ‘A Richer Dust', ch. VII)
Другим последствием смерти брата бы-
ло уменьшение трений в семье Моргана.
Возможно, что посещение дома ангелом
смерти смягчило Ленору. Она стала доб-
рее, меньше пила и реже отпускала язви-
тельные остроты.
257. an angel of light дорогой, все-
ми любимый человек [этим. библ. 2
Corinthians XI, 14}
But shake me a cocktail, angel, would
you? I need a good kick — you angel of
light! (D. H. Lawrence, ‘Selected Essays',
‘Nobody Loves Me')
Приготовь мне коктейль, дорогая.
И, пожалуйста, покрепче, мой ангел.
258. an angel of mercy шутл. „ангел
милосердия" (о сестре милосердия)
The women rolled bandages and wore
Red Cross uniforms and thought of them-
selves as angels of Mercy. (J. Steinbeck,
‘East of Eden', part IV, ch. 46)
Женщины носили форму Красного Кре-
ста, делали перевязки и считали себя
ангелами милосердия.
259. as an angel усил. как ангел
(обыкн. употр. с прил. kind, sweet
и т. п.)
We called the nurse an angel of mercy
because she vras kind as an angel to her
patients.
Мы называли медицинскую сестру ан-
гелом милосердия: она была бесконечно
добра н терпелива со своими пациента-
ми.
260. avenging angel ангел мщения
...he was being observed from the cafe
door by the Reverend Mr. Hudkins in the
enjoyable rfile of avenging angel.
(5. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. X)
...за ним наблюдал через дверь кафе
преподобный мистер Хадкинс, взявший на
себя почтенную роль ангела-мстителя.
All of us loved Mammy... at times an
avenging angel. She appears in a great
many of Bill’s books. She it was who was»
faithful: she was the one who endured.
(J. Faulkner, ‘My Brother Bill', ch. 5)
Мы все любили няню... она была гро-
зой для наших обидчиков. Билл описал
ее в своих книгах. Она была воплоще-
нием преданности и долготерпения.
261. enough to make the angels
weep ~ невольно слёзы навёртывают-
ся, хоть кого заставит расплакаться
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Isabella. ...but man, proud man!
Drest in a little brief authority,
Most ignorant of what he’s assured.
His glassy essence — like an angry ape,
ANGEL
44
Plays such fantastic tricks before high
heaven,
As make the angels weep who, with
our spleens,
Would all themselves laugh mortal
(W. Shakespeare, ‘Measure for Measure’,
act II, sc. 2)
Изабелла. ...но человек,
Но гордый человек, что облечен
Минутным, кратковременным величьем
И так в себе уверен, что не помнит,
Что хрупок, как стекло, — он перед
небом
Кривляется, как злая обезьяна.
И так, что плачут ангелы над ним,
Которые, будь смертными они,
Наверное, б до смерти досмеялись.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
It is enough to make the angels weep,
to find such a couplet as this. (№. Black,
‘Goldsmith’, ch. IX)
Это двустишие полно такой тоски, что
от него, кажется, камни заплачут.
262. entertain an angel unawares
книжн. принимать человека, не зная о
его высоком положении, больших за-
слугах или достоинствах [этим. библ.
Hebrews XIII, 2]
Who would have thought of Mr. Mot-
tram doing so well? And so many of his
friends who used to stay here?.. We were
entertaining angels unawares. (E. Waugh,
‘Brideshead Revisited’, ‘Epilogue’)
Кто бы мог подумать, что мистер
Моттрем так далеко пойдет? И все его
друзья, что здесь столько раз бывали...
Мы ангелов принимали, того не ведая.
‘Well, you’re a couple of cool hands,
I must say,’ said Tom. ‘How did you get
in’’ ‘Through the door like honest men,’
said Drysdale... ‘Never sport your oak;
it’s a bad habit, old boy. You don’t know
at what time in the morning you may
entertain angels unawares?’ (Th. Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI)
— Ну и нахалы же вы оба, — сказал
Том. -- Как вы вошли в дом?
— Через дверь, как и полагается чест-
ным людям, — сказал Дрисдейл... — Нико-
гда не запирайте наружную дверь, ста-
рина. Эю плохая привычка. Кто знает,
в какой именно час к вам пожалуют не-
жданные, но дорогие гости, вроде нас.
263. fallen angel 1) падший ангел,
злой дух, дьявол 2) ирон, падший ан-
гел (о женщине)
То him she appeared a very angel
dropped from the sky, and all the more
easy to get on with for being a fallen
one *. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. LXXI)
Ему она казалась ангелом, сошедшим
с небес; и с ней тем легче было пола-
дить, что ангел этот был падший.
264. guardian angel добрый гений,
ангел-хранитель
‘Well, you’d better know everybody,’
said Mr. Ingleby... ‘Miss Rossiter and
Miss Parton are our guardian angels —
type our copy, correct our grammar, pro-
vide us with pencils and paper and teed
us on coffee and cake.’ (D. L. Sayers,
‘Murder Must Advertise’, ch. I)
— Вам лучше познакомиться co всеми
сотрудниками, — сказал мистер Инглби. —
Мисс Росситер и мисс Партон — наши ан-
гелы-хранители: они печатают наши опу-
сы, исправляют наши ошибки, обеспечи-
вают нас карандашами и бумагой и поят
нас кофе с пирожными.
265. join the angels амер. шутл. ~
отправиться в лучший мир, умереть
I shall continue to write until the time
comes to join the angels. (M. Twain,
•Speeches’, ‘Dress Reform and Copyright’)
Я буду продолжать писать до тех пор,
пока не отправлюсь в лучший мир.
266. like an angel как ангел, боже-
ственно, бесподобно
‘Did her brother tell you much about
me’’ ‘He said you had a lovely house,
and nursed him like an angel.’ (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. IX)
— Ее брат говорил тебе обо мне?
— Он говорил, что у тебя прелестный
дом и что ты ухаживала за ним как за
родным.
Cooks like an angel and that’s not her
only attraction. (D du Maurier, ‘The
Scapegoat’, ch. XXVI)
Бела бесподобно готовит, и это не един-
ственное ее достоинство.
267. a little lower than the angels
„почти ангел", сущий ангел (о чело-
веке необыкновенных достоинств)
[этим. библ. Psalms VIII, 5]
No man, not even one who was only a
little lower than the angels, could live
through the work that Shakespeare did,
from Hamlet to Antony and Cleopatra,
without paying for it in health. (W. Ra-
leigh, ‘Shakespeare’, ch. IV)
Никто, даже небожитель, не смог бы
проделать титанической работы Шекспира,
начиная от создания „Гамлета" и кончая
образами „Антония и Клеопатры", не по-
платившись за это здоровьем.
...she refuses to leave her father for
any one lower than an angel. (Kenk)
Она покинет отца только ради челове-
ка, который лишь ангелу уступит в бла-
городстве и доброте.
268. ministering angel добрый ангел
(особ, о сестре милосердия, сиделке)
[этим. библ. Mark I, 13; выражение
популяризировано В. Скоттом; см. ци-
тату]
When pain and anguish wring the brow,
A ministering angel thou, (W. Scott,
‘Marniion’, canto VI)
Когда боль и муки искажают лица
черты,
Мой добрый ангел, со мною ты.
‘You have been a sort of ministering
angel to me today,’ he said to Gemma,
pausing at the door. ‘But I suppose that
need not prevent us from quarrelling to
our heart’s content in future.’ (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 6)
— Вы сегодня были для меня добрым
ангелом, — сказал он Джемме, останав-
ливаясь у дверей. — Но это, конечно, не
помешает нам ссориться сколько угодно
в будущем.
Nurses wait outside a London hospital
to go on duty. ‘We are not ministering
angels but underpaid professional work-
ers who need public support,’ say all
Britain’s nurses. Yesterday their leaders
launched a pay campaign. (‘Daily Worker’,
April 4, 1962)
Медицинские сестры собрались у лон-
донской больницы перед началом работы.
„Мы не добрые ангелы, а низкооплачи-
ваемые работники. Мы нуждаемся в об-
щественной поддержке", — заявляют все
медицинские сестры Англии. Вчера их ру-
ководители начали кампанию за повыше-
ние заработной платы.
269. rush in where angels fear to
tread „ринуться туда, куда и ангелы
боятся ступить", безрассудно пускать-
ся в рискованное предприятие [часть
пословицы fools rush in where angels
fear to tread; cm. F-579]
A young man without fear, without
reverence, without imagination... eminently
qualified to rush in where angels fear to
tread... (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’)
Молодой человек без страха, без по-
чтительности, без воображения... имею-
щий все данные для того, чтобы безрас-
судно пуститься в рискованное предприя-
тие-. к
Not a second time would she rush in
where angels feared to tread! (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXX)
Нет, теперь она больше не станет
опрометью кидаться куда не следует.
270. speak of angels and they flap
their wings (тж. talk of an angel and
you’ll hear his wings) разг. & лёгок
на помине
There is a saying: ‘Speak of angels
and they flap their wings.’ The two
friends came back from their stroll, and
there was a letter for Lanny with a
Swiss stamp on it forwarded from Juan.
‘Kurt!’ he exclaimed, and opened it quick-
ly. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 18)
Курт оказался, как говорится, легок на
помине. Когда Ланни вместе с Риком вер-
нулся в отель „Крийон", его ждало пись-
мо с швейцарской маркой, пересланное
из Жуан-ле-Пен.
— От Курта! — воскликнул Ланни и,
быстро разорвав конверт, пробежал пись-
мо глазами.
271. a swamp angel амер. шутл.
„болотный ангел" (о человеке, живу-
щем в болотистой местности)
Не had planned to stop off at Saint
Louis two days and he stayed out the
full week “to play around a little more
with my swamp angel”, he told himself.
He thought about her quite a lot on the
return train — a thin, tense, dark girl.
(W. Faulkner, ‘Doctor Martino and Other
Stories’, ‘Doctor Martino’)
Он собирался пробыть в городе Сент-
Луис два дня, а задержался на целую
неделю для того, как он говорил себе,
чтобы „понежничать с моим болотным
ангелом". В поезде, возвращаясь домой,
он много думал об этой худенькой, нерв-
ной темноволосой девушке.
272. wrestle with an angel книжн.
бороться с могучим противником
[этим. библ. Genesis XXXII, 24, 25]
When Wallace sent him his first sketch
Darwin had to wrestle with his angel,
tempted as he was to put forth a prior
claim. In the end the papers of both were
published jointly. (V. W. Brooks, ‘From
a Winter’s Notebook’, ‘Readers and Writ-
ers’)
Когда Уоллес прислал Дарвину свой
первый очерк, Дарвин с большим трудом
поборол в себе искушение заявить о сво-
ем научном приоритете. В конце концов
обе работы были опубликованы одной
книгой.
ANGER
273. anger is a short madness поел..
гнев — кратковременное безумие; гнев
сродни безумию [этим. лат. ira furor
brevis est]
He was much in the right whoever it
was that first: call’d anger a short mad-
ness. (EP)
Тот, кто назвал гнев „кратковремен-
ным безумием", был совершенно прав.
ANGLE
274. get a new angle on smth. разг.
стать на новую точку зрения по ка-
кому-л. вопросу, изменить свою точку
зрения на что-л.
Later on he got a new angle on the
matter.
Позднее он изменил свою точку зрения
по этому вопросу.
ANNIE
275. Annie Oakley амер. уст. жарг.
бесплатный билет, контрамарка, про-
пуск (в театр, на матч и т. п.; обыкн.
пробивается на контроле) [Анни Оук-
ANYTHING
45
ли (Annie Oakley, 1860—1926) — зна-
менитая американская цирковая ак-
триса, пробивавшая несколькими пу-
лями игральную карту, подбрасывае-
мую в воздух]
A newspaper circulation man gave him
two “Annie Oakleys” to a boxing match.
(‘Life’, June 17, 1946, DA)
Заведующий отделом распространения
газеты дал ему две контрамарки на бокс.
ANNUAL
276. hardy annual ежегодно подни-
маемый вопрос (в газетах, в парла-
менте) [этим. бот. морозоустойчивое
однолетнее растение]
Readers are once more filling the
columns of that journal with ‘Is Mar-
riage a Failure?’ The hardy annual is
called “English Wives” this time. (OED)
Co страниц журнала опять во всю си-
лу зазвучал вопрос читателей: „Не гиб-
нет ли семья?" Эта ежегодно поднимае-
мая проблема будет на сей раз названа
„Английские жены“.
ANOTHER
277. ask (me) another разг.-фам. от-
куда я знаю, откуда мне знать, по-
чём я знаю [первонач. мор. жарг.]
•Are you fond of birds, uncle Nick?’
*Ask me another, Greta. Well, I s’pose so.’
(/. Galsworthy, 'Villa Rubein’, ch. VI)
Вы любите птиц, дядя Ник?
— Не знаю, Грета. Может быть, и
люблю.
‘Did that girl really not do it?’ ‘Ask
me another. But to convict her was the
surest way to send her to hell.’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. У)
— Скажи, эта девушка правда не ви-
новата?
— Понятия не имею. Но засудить ее —
значит, искалечить ей жизнь.
‘Then why did Ted Driffield marry her?’
I asked. ‘Ask me another,’ said Mary-Ann
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. V)
— В таком случае зачем же Тед
Дриффилд женился на ней? — спросил я.
— Откуда я знаю, — ответила Мэри-
Энн.
278. like another ничего особенного,
ничего необычного
‘Why did you want to go away so
quickly?’ said Suzanne with vexation.
‘Perhaps he’s got a girl waiting for him,’
I replied mockingly. ‘That’s an idea like
another.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. IV)
— Почему вы так рано уходите? —
спросила Сюзанна раздраженно.
— Наверное, его ждет девушка, — за-
метил я. — Это вполне может быть.
279. you are another разг.-фам. от
такого слышу, сам ты такой
‘Sir,’ said Mr. Tupman, ‘you’re a fel-
low!’ ‘Sir,’ said Mr. Pickwick, ‘you’re
another!’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch. XV)
— Сэр, вы грубиян, — сказал мистер
Тапмен.
— Сэр, — сказал мистер Пиквик, — вы
сами грубиян!
‘You’re a liar!’ ‘You’re another.’
(М. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. V)
— Врешь!
— Сам ты врешь!
‘...you are a very wicked, naughty,
graceless, reprobate boy.’ ‘You’re another,’
quoth Tom very sturdily. (Ch. Kingsley,
‘The Water-Babies’, ch. VIII)
— ...ты очень злой, непослушный, ис-
порченный мальчишка
— От такого слышу, — упрямо ответил
Том.
ANSWER
280. the answer’s a lemon жарг.
дудки!; держи карман шире!, этот но-
мер не пройдёт (ответ на неприемле-
мое предложение) [первонач. амер.]
What! Try a thing like that on my
friend? The answer’s a lemon.
Что? Так поступить с моим другом?
Не выйдет!
281. answer the bell (или the door)
открывать дверь на звонок
Rat-tat. ‘I am afraid that’s not a Lon-
don knock,’ thought Tom. ‘It didn’t sound
bold. Perhaps that’s the reason why no-
body answeis the door.’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. 36)
Тук-тук! „Боюсь, что в Лондоне так
не стучат, — подумал Том. — Уж очень не-
смело. Может, оттого никто и не отво-
ряет дверь?"
Agnes came through from the kitchen,
going to answer the door. (J. Jones,
‘Some Came Running’, book I, ch. IX)
Услыхав звонок, Агнес вышла из кух-
ни, чтобы открыть дверь.
282. the answer to a maiden’s prayer
разг. шутл. „мечта девушки4*, краси-
вый холостяк, завидный жених; кра-
савец-мужчина
It was very easy for Lawrence Gray-
bill to get a rise out of the young wives
in High Ridge, simply by recalling their,
or their parents, designation of Charley
Johnson as the answer to a maiden’s
prayer. (J. O’Hara, ‘The Horse Knows
the Way’, ‘The Jet Set’)
Лоуренсу Грейбиллу ничего не стоило
вывести из себя юных жен в Хай-Ридж;
надо было только напомнить им или их
родителям, как они хором называли Чар-
ли Джонсона мечтой всех девушек.
I saw a photograph of him. Не certainly
looked like the answer to a maiden’s
prayer. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Sleep Walker’s Niece’, ch. XVII)
Я видела однажды фотографию Джорд-
жа Притчарда. Он действительно был по-
хож на киноактера, по которому взды-
хают девушки.
283. know all the answers иметь на
всё готовый ответ, быстро реагиро-
вать (иногда ирон, о всезнайке или
цинике) [первонач. амер.]
...the boy who knew al! the answers
and was going places that Mr Vin Salad
would only see at the pictures. (A. Wil-
son, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II,
ch. I)
...парень много знал и бывал в таких
местах, которые мистер Вин Сэлад видел
только в кино.
Oh, well, you know all the answers
anyway (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Black-Eyed Blonde’, ch. 21)
Вам ведь и так все известно.
This fellow knows all the answers.
Этот парень за словом в карман не
полезет.
284. a soft answer turneth away
wrath поел, кроткий ответ отвращает
гнев; повинную голову меч не се-
чёт [этим. библ. Proverbs XV, /]
ANTICIPATE
285. that which one least anticipates
soonest comes to pass поел, чего не
ждёшь, то и случается
ANVIL
286. a good anvil does not fear the
hammer поел, „хорошая наковальня
не боится молота"
А
287. on (или upon) the anvil в ра-
боте, готовится, подготавливается; в
процессе рассмотрения, обсуждения
Не has another scheme on the anvil.
Он уже обдумывает другой план.
ANXIOUS
288. on the anxious bench (или seat)
амер. 1) на месте, предназначенном
для кающихся грешников (в церкви)
In front of the pulpit there was a
space railed off and strewed with straw,
which I was told was the anxious seat,
and on which sat those who were touched
by their consciences or the discourse of
the preacher. (Fr. Marryat, ‘A Diary in
America’, part II, ch. XI)
Перед кафедрой было отгорожено ме-
сто, устланное соломой, где сидели каю-
щиеся грешники; одних привела сюда
собственная совесть, других — красноречие
проповедника.
2) в тревоге, обеспокоенный
It don’t seem more’n [= more than]
yesterday since you and I was a-courting,
Polly. What a life you did lead me in
them days! I think you kept me on the
anxious seats a pretty middlin’ spell.
(H. Beecher Stowe, ‘The Pearl of Orr's
Island’, ch. XVIII)
Помню, точно это было вчера, как я
за тобой ухаживал. Полли. Ну и жизнь
ты мне тогда устроила! Я не знал ни
минуты покоя.
Most of their subordinates are, however,
evidently on the “anxious seat”, and seem
to think that some great change is im-
pending. (APT)
Однако большинство их подчиненных
явно обеспокоено и, видимо, считает, что
предстоят большие перемены.
ANYTHING
289. anything but 1) всё что угодно,
только не...
Не is anything but a scholar.
Он все что угодно, только не ученый.
2) далеко не, совсем не
His being higher in learning and birth
than the ruck of soldiers is anything but
a proof of his worth. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd’, ch. XXIX)
To, что сержант Трой по образованию
и происхождению выше прочей массы
солдат, еще не говорит о его достоин-
ствах.
It is anything but pleasant.
Приятным это никак не назовешь.
The task was anything but easy.
Задание было не из легких.
290. as anything разг. усил. очень,
чрезвычайно, ужасно, страшно, чер-
товски, дьявольски, адски
...but Gil I’ll bet would be as peeved
as anything. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXIV)
...но держу пари, что Гил будет ужас-
но раздражен.
He’s skipped away as sure as anything.
(E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. IX)
Даю голову на отсечение, Баббер удрал.’
I had such nice nourishin’ broth for ye
[= you], boy, as sweet as anything.
(A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II,
ch. 8)
Я приготовила для тебя, сынок, такой
чудный питательный бульон, вкусный-пре-
вкусный.
You know, sir, our can is crowded as
anything —we got ’em sleeping in shifts.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book 11,
ch. 7)
А камера у нас битком ..набита, сэр*
даже спят по очереди.
APARTMENT
46
29L for anything разг, весьма, край-
не, чрезмерно
‘Really,* she said... ‘you are too ridicu-
lous for anything.’ (G. K. Chesterton,
‘Tales of the Long Bow', ch VIII)
— Право же, — сказала Елизавет... —
Ты очень, очень смешон.
It is too hot for anything.
Жара нестерпимая.
292. if anything пожалуй, если на
то пошло, если хотите знать, во вся-
ком случае; как бы то ни было
‘I know why you invited me. Because
your father likes me.’ ‘How wrong you
are. If anything, that would have kept
me from inviting you.’ (/. O’Hara, ‘Eliza-
beth Appleton’, ch. II)
— Я знаю, почему вы пригласили ме-
ня на вечер. Потому, что я нравлюсь
вашему отцу.
— Как вы ошибаетесь. Если хотите
знать, это только помешало бы мне при-
гласить вас.
Miss Balaifal’s voice was, if anything,
not impressive. (W. Saroyan, ‘My Name
Is Aram’, ‘The Presbyterian Choir Sing-
ers’)
Голос мисс Балайфал, надо сказать,
не производил сильного впечатления.
‘I’m no help at all,’ Miss Cranshaw
said. ‘If anything, I antagonize everybody
who might otherwise be likely to put
money in the play.’ (IF. Saroyan, ‘Mama,
I Love You’, ch. 25)
—• Я ничуть не помогаю делу, — сказа-
ла мисс Крэншо, — а, скорее, наоборот:
восстанавливаю всех тех, кто мог бы
финансировать постановку.
293. like anything разг. усил. силь-
но, стремительно; вовсю, изо всех сил
People are hanging on to the idea
Jike anything. (H. G. Wells, ‘The Food
of the Gods’, book I, ch. IV)
И вот на такие-то курьезы публика
падка.
But he shouted like anything when
Doctor Fraser examined him... (D. H. Law-
rence, ‘Sons and Lovers’, ch. V)
Но Морел орал не своим голосом» ко-
гда доктор Фрейзер осматривал его...
‘I know nothing about growing or-
anges.’ ‘We could learn. I’d work like.,
anything. It might be even better for your
health than Sleedon? (A. J. Cronin, ‘The
Northern Light’, part II, ch. 6)
— Но я ничего в выращивании апель-
синов не смыслю.
— Мы бы научились. Я бы стала ра-
ботать, как... как не знаю кто. Да и для
твоего здоровья, может, там было бы луч-
ше, чем в Слидоне.
Get divorced from Myron? Why? I’d
never dream of such a thing! I love him
like anything! (S. Lewis, ‘Work of Art’,
ch. 21)
Развестись с Майроном* Зачем* Мне
это и в голову не пришло бы. Ведь я
его безумно люблю.
APARTMENT
294. have got apartments to let
жарг. = винтика не хватает, не все
дома
АРЕ
295. act (или play) the аре обезьян-
ничать, передразнивать; дурачиться,
валять дурака, глупо себя вести
The meeting would have been a great
success, but Jones kept on playing the
ape all the time and spoilt everything.
(SPI)
Встреча прошла бы очень удачно, если
бы Джоунз все время не валял дурака
и все не испортил.
296. gibber like an аре говорить бы-
стро и невнятно, нечленораздельно
Don’t stand there gibbering like an
ape; talk sensibly or else be silent. (DEI)
Что вы там бормочете? Говорите внят-
но или уж молчите.
297. go ape (for или over smb.,
smth.) амер. жарг. быть в восторге,
ошалеть (от кого-л. или чего-л.)
When they get away from their custo-
mary urban environment, many of the
“Summer People”, as the locals call their
clientele tend to go ape. (DNE)
Многие горожане в деревне, вдали от
привычного городского окружения, ведут
себя как чокнутые, по мнению местных
жителей.
She goes ape over Frankie. (RHD)
Она без ума от Фрэнки.
298. the higher the ape goes, the
more he shows his tail поел, „чем вы-
ше обезьяна взберётся на дерево, тем
виднее её хвост4 (говорится о чело-
веке, недостатки которого тем оче-
виднее, чем выше его общественное
положение)
Margaret retorted: ‘...your speech be-
trays you. It is not till the ape hath
mounted * the tree that she shows her
tail so plain.’ (Ch. Reade, ‘The Cloister
and the Hearth’, ch. LI!)
Ваша речь вас выдает. Как говорится,
залезла обезьяна на дерево и все увиде-
ли, что у нес- хвост.
299. lead apes in hell ирон, умереть
старой девой [согласно старому анг-
лийскому поверью старым девам, суж-
дено после смерти нянчить обезьян в
аду]
Katharina. ...She is your treasure, she
must have a husband;
I must dance bare-foot on her wedding-
day,
And for your love to her lead apes in
hell. (W. Shakespeare, ‘The Taming of the
Shrew’, act II, sc. 1)
Катарина. ...Она сокровище, ей муж
найдется;
А я пляши босой у них на свадьбе
Да обезьян вынянчивай в аду.
(перевод А. Курошевой)
The rest of Cleeve was almost derisive.
What! Gcorgie had had the man all to
herself for weeks, fair field and no com-
petitor, and hadn’t managed to hook him
yet? A most incompetent girl, unworthy
of sympathy. Serve her right if she had to
lead apes in hell. (R. Aldington, ‘The
Colonel’s Daughter’, part V, ch. 2)
Но с другой стороны, Клив был на-
строен почти насмешливо. Как! В полном
распоряжении Джорджи много недель
был мужчина, поле действия свободно,
никакой конкуренции, и она до сих пор
не сумела окрутить его? Неумеха, недо-
стойная никакого сочувствия. Поделом ей,
раз она сама хочет умереть старой де-
вой.
300. play the sedulous аре слепо,
рабски подражать (стилю какого-л.
поэта, писателя) [выражение создано
Р. Л. Стивенсоном; см. цитату]
I have thus played the sedulous ape
to Hazlitt, to Lamb, to Wordsworth...
(R. L. Stevenson, Memories and Portraits’,
ch. IV)
Таким образом, я усердно копировал
Хэзлитта, Лэма, Вордсворта...
This literary hack is always playing the
sedulous ape to somebody.
Этот литературный компилятор всегда
кому-нибудь рабски подражает.
APPEAL
301. eye appeal внешняя привлека-
тельность
Prewar cars lacked the eye appeal of
modern cars. (Suppl)
У автомобилей дрвоенного образца »е
такой нарядный вид, как у современных
автомашин.
302. have appeal нравиться, импони-
ровать
The idea of transferring more powers
of initiative to the executive from the
legislature and giving the legislature only
a veto in return has very little appeal.
(‘The New Republic’, Febr. 12, 1962)
Идея усиления власти президента за
счет ослабления законодательной власти
и предоставления законодателям взамен
только права вето не очень-то по душе
общественности.
The novel has general appeal.
Этот роман нравится широкой публике.
303. sex appeal сексуальная привле-
кательность (обыкн. женщины)
‘Old, old, old,’ she muttered. ‘There are
no two ways about it; I’m entirely devoid
of sex appeal.’ (IF. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XXV)
— Стара стала, стара, — тихо говорила
она. — В этом нет сомнения. Я больше
не волную мужчин.
APPEARANCE
304. appearances are deceptive (уст.
deceitful; тж. never judge by или
from appearances) поел, внешность об-
манчива
It’s true the boy looked so innocent
and seemed even a trifle shy, but ap-
pearances were deceptive. (IF. S. Maugh-
am, ‘Then and Now’, eh. XXXVI)
Этот юноша действительно выглядел
таким невинным и даже застенчивым, но
наружность оказалась обманчивой.
‘Appearances аге deceitful,’ said Dioge-
nes Laertius some seventeen hundred years
ago. They still are. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. XIV)
„Наружность обманчива", — говорил
Диоген Лаэрций около тысячи семисот лет
назад. Обманчива она и поныне.
305. keep up (или save) appearan-
ces соблюдать приличия, делать вид,
что ничего не произошло, не случи-
лось
At home, where you were so little
known, it was still possible to keep up
appearances; that would be quite vain in
this province... (R. L. Stevenson, ‘The
Master of Ballantrae’, ch. X)
Дома, где вас так мало знали, еще
возможно было делать вид, что все хо-
рошо; здесь это будет совершенно бес-
полезно ..
Is it wonderful that the boy, though
always trying to keep up appearances as
though he were cheerful and contented...
wore often an anxious, jaded lode when
he thought none were looking, which told
of an almost incessant conflict within?
(S. Buller, 'The Way of All Flesh’,
ch. XLIV)
И не удивительно, что этот мальчик,
хотя он все1да старается быть веселым
и всем довольным, в те минуты, когда
ему кажется, что никто на него не смот-
рит, выглядит таким озабоченным и из-
мученным; все это говорит о его тяжелых
душевных переживаниях.
306. make ап (или one’s) appearance
(тж. put in an appearance) зайти, не-
надолго появиться, показаться (на ве-
чере, собрании и т. п.)
She worked about the room until Drouet
put in an appearance at five o’clock.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. ХХШ)
Керри убирала комнату. Часов в пять
появился Друэ.
‘Where are you going to?! asked
Mr. Smeeth, turning round in his chair
to look at his wife, who had suddenly
made her appearance in the doorway.
ARK
47
A
wearing her hat and coat. (J. B. Priest-
ley, ‘Angel Pavement*, ch. IX)
— Куда ты идешь? — спросил мистер
Смит и повернулся в кресле, чтобы взгля-
нуть на жену, неожиданно появившуюся
на пороге в пальто и шляпе.
Му daughter Katherine has mysteriously
refused to put in an appearance...
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich*,
ch. V)
Моя дочь Катерина по каким-то таин-
ственным причинам отказалась присут-
ствовать в суде...
307. to all appearance(s) по-види-
мому, судя по всему, по всей видимо-
сти
Не did not answer and was to all
appearance asleep. (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist*, ch. IX)
Оливер не отозвался: по-видимому, он
спал.
Miss Maitland in the next room to
Mrs. Baxter’s own was a quiet and re-
spectable young woman to all appearance...
(S. ВцНег, ‘The Way of All Flesh*,
ch. LVIII)
Судя по асему, мисс Майтланд, комна-
та которой находилась рядом с комна-
той миссис Бакстер, была выдержанной,
респектабельной молодой особой...
The next day passed uneventfully to
all appearances... (A. Christie, ‘They Do
It with Mirrors*, ch. VII)
На следующий день, по всей видимо-
сти, ничего не произошло...
APPETITE
308, appetite comes with eating поел.
аппетит приходит во время еды [этим,
фр. 1’appetit vient en mangeant]
But as more states get into the act —
well, as the French say, appetite comes
with eating. Those who have, want more,
and those who have not, try to get from
those who have. (‘The Nation*, Fehr. 24,
1962)
Все большее число штатов получает во-
енные заказы, а аппетит, как говорят
французы, приходит во время еды. Шта-
ты, получившие военные заказы, хотят
ицеть их бодьще, а штаты, не получив-
шие воейных заказов, стремятся вырвать
их у тех штатов, у которых эти заказы
есть.
309. whet smb.’s appetite разжигать
чей-л. аппетит
The riph treasures they had looted from
the Mexican people also whetted their
appetites for fresh conquests. (IF. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas*, book I, ch. Ill;
Сокровища, награбленные у мексикан-
ского народа, разожгли аппетит испанцев
и толкали их на путь новых завоеваний.
...he had, at the age of fifty-two,
aipassed a comfortable fortune which had
go far served only to whet his financial
appetite- (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks
an Egg*, ch. 1)
...в возрасте пятидесяти двух лет
П. Л. Пейдн сколотил приличное состоя-
ние, которое только разжигало его фи-
нансовые аппетиты.
APPLE
310. Adam’s apple адамово яблоко,
кадык
, George entered the office of the prop-
erty broker, a little bald, old man with
a thin neck and prominent Adam’s apple.
(G. Gordon, ‘Let the Day Perish*, part I,
ch. X)
Джордж вошел в контору агента по
продаже недвижимости — маленького лы-
сого старичка с тонкой шеей и высту-
пающим кадыком.
311. an apple a day keeps the doc-
tor away поел, „кто яблоко в день
съедает< у того доктор не бывает"
312. apple of discord яблоко раз-
дора [этим. миф.]
This great and wealthy church con-
stantly formed an apple of discord
(E. Freeman, ‘The History of the Norman
Conquest*, vol. I, ch. IV)
Эта большая и богатая церковь все
время была яблоком раздора.
313. the apple of one’s eye зеница
ока [этим. библ. Psalms XVII, S]
‘Dick,’ said the dwarf, thrusting his
head in at the door, >my pet, my pupil,
the apple of my eye, hey, hey!’ (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch. L)
— Дик! — воскликнул карлик, просовы-
вая голову в дверь. — Мой любимец, мой
ученик, свет очей моих!
George was the apple of his father’s
eye. (IF. S Maugham, ‘Six Stories Written
in the First Person Singular*, ‘The Alien
Corn’)
Отец души не чаял в Джордже
The two-party system is the apple of
capitalists’ eye, so far as maintaining their
political control of the workers is con-
cerned. (IF. Foster, ‘The Twilight of
World Capitalism*, ch. V)
Двухпартийная система представляет
для капиталистов исключительную цен-
ность как средство политического кон-
троля над рабочими.
314. the apple of Sodom (тж. So-
dom apple) „красивый, но гнилой
плод", что-л. сулящее удовольствие,
наслаждение, но приносящее лишь
горькое разочарование (ср. мило, да
гнило)
Of himself, Ascolini said whimsically:
‘I have eaten the apples of Sodom, my
friend, but I cannot regret them too much
because I can still remember the taste of
good fruit and of some noble wines.’
(M. West, ‘Daughter of Silence*, ch. HI)
О себе Асколини говорил затейливо:
— Я вкусил содомское яблочко, слад-
чайшее на вид, но горькое на вкус. Од-
нако я не очень сожалею. Ведь все же
я еще помню вкус благородных плодов
и вин.
315. for sour apples амер. уст.
жарг. совершенно, совсем (употр.
только в отрицательных конструк-
циях)
Her? Rats! Sissy can’t drive for sour
apples. Crazy’s a loon! (S. Lewis, ‘It
Can’t Happen Here’, ch. 14)
Она отвезет? Ерунда! Сисси понятия не
имеет, как водить машину. Она же бе-
шеная.
316. the rotten apple injures its
neighbours поел, „одно гнилое яблоко
портит все остальные"; паршивая
овца всё стадо портит [этим. лат. ро-
mum compunctum cito corrumpit sibi
iunctum]
APPOINTMENT
317. midnight appointment амер,
полит, назначение на какой-л. пост,
производимое правительством к концу
пребывания у власти
ARAB
318. the Arab of the gutter (тж. city
или street Arab) уличный мальчишка,
дитя улицы, беспризорник
...street Arabs are produced by slums
and not by original sin. (B. Shaw, ‘Back
to Methuselah', ‘Preface’)
...беспризорные дети — порождение тру-
щоб, а не первородного греха.
Behind the car came a motley string
of figures — street Arabs, beggars, clowns
turning somersaults, and costermongers
hawking their wares. (E. L. Voynich, ‘The
Gqdfly’, part II, ch. V)
За колесницей шла пестрая толпа;
уличные мальчишки, нищие, акробаты,
выкидывавшие на ходу всякие головолом-
ные штучки, продавцы безделушек и сла-
стей.
ARBITER
319. the arbiter of elegance законо-
датель мод [этим. лат. arbiter elegan-
tiarum; первонс^ч. о римском поэте и
писателе Петронии, отличавшемся
утончённым вкусом]
Не was the arbiter of elegance and
fashion to me .. (L. P. Hartley, ‘The Go-
Between’, ch. Ill)
Для меня его мнение в области изящ-
ного было законом.
ARCHITECT
320. every man is the architect of
his own fortune поел, всякий человек
своего счастья кузнец [этим. лат. fa-
ber est suae quisque fortunae]
AREA
321. a depressed area 1) ист. район
Англии, особенно пострадавший от
мирового экономического кризиса
1929—1933 гг. (тж. distressed area)
2) район экономического бедствия
3) район хронической безработицы (в
Англии)
If Scotland is to be deprived of a rail-
way transport service, and its basic in-
dustry, coal, is to be murdered, the Go-
vernment must be aiming for nothing less
than the creation of a vast depressed
area (‘Daily Worker*, July 12, 1962)
Если Щотландию лишить железнодо-
рожной сети и уничтожить главную от-
расль ее экономики — угольную промыш-
ленность, то по вине правительства соз-
дастся огромный район хронической без-
работицы.
ARGUE
322. argue round and round гово-
рить не по существу, не на тему;
ходить вокруг да около
ARGUMENT
323. baculine argument шутл., ирон.
„палочный" аргумент, „убеждение4*
палкой [этим. лат. argumentum bacu-
linum]
The baculine method was a quite com-
mon mode of argument in those days.
Sergeants, schoolmasters, slave-overseers
used the cane freely. (IF. Thackeray, ‘The
Virginians’, ch. V)
Палочный метод был общепринятым
методом убеждения в те времена. Фельд-
фебели, школьные учителя, надсмотрщики
за рабами широко пользовались им.
324. a knock-down argument разг<
сногсшибательный аргумент
ARK
325. must have come out of the Ark
шутл., разг. 1) (of smb.) с луны
свалился (говорится о человеке, не
понимающем реальной обстановки)
Where that man gets his old-fashioned
ideas from, I don’t know. He must have
come out of the Ark. (DEI)
He знаю, откуда у этого человека та-
кие старомодные понятия. Прямо как с
луны свалился.
2) (of smth.) & столетней давности
(ср. при царе Горохе)
Good Heavensl This cheese must have
come out of the Ark! Take it away and
bring something eatables (677)
ARM
4S
Господи, ведь этот сыр столетней дав-
ности! Уберите его и принесите что-ни-
будь съедобное.
326. touch the ark (of the covenant)
осквернять; непочтительно относиться
[этим. библ. 2 Samuel VI, 6]
They had touched the ark of the cove-
nant and they had not been destroyed.
They had shown that it was possible to
break a “rule” and yet write good poetry.
(L. Strachey, ‘Landmarks in French Lite-
rature’, ch. VI)
Они прикоснулись к ковчегу завета и
уцелели. Они доказали, что можно на-
рушить „правило" и писать хорошие сти-
хи.
The House of Commons only touched
the ark of our property with half a heart.
(OED)
Палата общин посягнула, правда, очень
робко, на интересы собственников.
ARM
327. arm in arm рука об руку, в
тесном содружестве
All of them, at some point in their
careers, had walked arm in arm with the
harsh political realities of their time, and
so each respected the other’s islands of
reticence and responsibility. (M. Wilson,
‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6)
Всем им в их научной карьере не раз
приходилось считаться с напряженной по-
литической обстановкой, и каждый отно-
сился с уважением к тому, что для его
коллеги было „запретной зоной".
328. the (long) arm of the law рука
правосудия, сила закона
The gamblers Isaac, List and Jowl...
pursued their course with varying success,
until the failure of a spirited enterprise
in the way of their profession... caused
their career to receive a sudden check
from the long and strong arm of the
law. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ‘The Last’)
Игроки Айзек, Лист и Джоул... про-
должали с большим или меньшим успе-
хом подвизаться на своем почтенном по-
прище... до тех пор, пока длинная и тя-
желая рука правосудия не разметала всех
троих в разные стороны после крушения
одного их смелого замысла.
For not because of any legal rights
were Baker and Morgan beyond the arm
of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’,
ch. I)
Бейкер и Морган, попиравшие все пра-
вовые нормы, были, однако, вне дося-
гаемости закона.
329. a babe (baby или infant) in
arms (сущий) младенец (обыкн. о
наивном, непрактичном человеке)
‘What’s this I hear about his being
interested in Myrtle Cass?’ ‘I don’t know
Is he? I am sure he isn’t. He said he
was quite lonely! Besides, Myrtle is a
babe in arms!’ ‘Twenty-one if she’s a
day!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX)
— Я слыхала, будто он интересуется
Миртл Кэсс.
— Не знаю. Разве? Уверена, что это
не так! Он ведь говорил, что очень оди-
нок. Кроме того, Миртл еще совсем дев-
чонка!
— Ей, как-никак, двадцать один!
330. chance one’s arm разг, риско-
вать, искушать судьбу
‘I’m rather surprised you did decline,
you know,’ said Charles. ‘You’ve chanced
your arm so many times, haven’t you?’
(С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIV)
— Я, знаешь ли, несколько удивлен
тем, что ты отказался от этого поста, —
сказал Чарлз. — Ты ведь раньше уже
и’кушал судьбу, не так ли?
We had chanced our arm and ' tried
taking a four-day break in Cornwall in
February. (‘The Spectator’, March 2, 1962)
Мы рискнули взять отпуск в феврале
и поехали на четыре дня в Корнуолл.
331. drive one into smb.’s arms (или
into the arms of smb ) заставить ко-
го-л. искать помощи у кого-л.
The rebuff this weak-willed man suffer-
ed at the hands of his friends drove him
into the arms of his enemies.
Отказ друзей заставил этого слабо-
вольного человека искать помощи у вра-
гов.
332. have a long arm „иметь длин-
ные руки", настигать всюду
The Republic has a long arm; if she
thought fit, it would not be hard to find
a needy Gascon who for a few ducats
would drive a dagger into your back.
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXXIV)
У Флорентийской республики длинные
руки. Если понадобится, то найдется
обедневший гасконец, который за несколь-
ко дукатов вонзит вам кинжал в спину.
333. in the arms of Morpheus шутл.
в объятиях Морфея, во сне [в древне-
греческой мифологии Морфей — бог
сна и сновидений]
The night operator answered the phone.
‘This is Perry Mason,’ he said. ‘I sup-
pose Paul Drake is wrapped in the arms
of Morpheus.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Runaway Corpse’, ch. 5)
Услыхав голос ночной телефонистки,
Перри Мейсон сказал:
— Пол Дрейк, вероятно, еще в объ-
ятиях Морфея.
334. the long arm of coincidence
удивительное совпадение; редкий слу-
чай
There certainly seems to be the long
arm of coincidence entering into the
picture. But as so frequently happens in
such cases, when you know the facts, the
situation ceases to appear even unusual.
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a
Chance’, ch. XV)
По всей видимости, в дело вмешался
всемогущий случай. Но как это часто бы-
вает, тем, кто был осведомлен о фактах,
положение совсем не казалось странным.
The long arm of coincidence is playing
right into our hands, Della. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Cautious Coquette’,
ch. 12)
Это поразительное совпадение играет
нам на руку, Делла.
The first person that I saw when I
landed in New Zealand was a man I had
known in New York fifteen years before;
the long arm of coincidence brought us
together. (J. O’Grady, ‘Aussie English’)
Первым, кого я увидел в Новой Зе-
ландии, был человек, с которым я позна-
комился в Нью-Йорке пятнадцать лет
тому назад. Случается же такое!
335. (as) long as one’s arm разг.
очень длинный, длиннющий
Не woke in the morning so unrefreshed
and strengthless that he sent for the
doctor. After sounding him the fellow
pulled a face as long as your arm, and
ordered him to stay in bed and give up
smoking. (J. Galsworthy, ‘Indian Sum-
mer of a Forsyte’, ch. V)
Утром старый Джолион проснулся та-
ким неотдохнувшим и обессиленным, что
послал за доктором. Осмотрев его, тот
скорчил недовольную мину и велел ле-
жать в постели и бросить курить.
But I’m afraid I am full up, ту
friend... I have a waiting list as long
as my arm. (A. J, Cronin, ‘The Citadel’,
book IV, ch, 17)
Но, боюсь, у меня все занято, мой
друг... Ко мне на прием большая оче-
редь.
..the old pony’s teeth were as long as
your arm (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Cir-
cus, ch. XIX) ‘
У старого пони были длиннющие зубы.
336. make a long arm (for) разг.
протянуть руку, потянуться за
(чем-л.)
Do make a long arm and get me down
a box of chocolates.
Пожалуйста, достаньте ту коробку шо-
коладных конфет и передайте мне,
337. on the arm амер. жарг. бес-
платно, даром; „в кредит", на дар-
мовщинку
They’ll wind up putting drinks on the
arm. (DAS)
Они кончат тем, что будут пить „в кре-
дит", пока их не выгонят.
Commissioner Murphy said he had got
in touch with twelve to fifteen... lawyers
to represent a cop when he is in trouble
and to do it on the arm. (‘New York
Herald Tribune’, March 12, 1951, DAS)
Полицейский комиссар Мерфи сказал,
что ему пришлось обратиться к двена-
дцати или пятнадцати... юристам, пока
удалось обеспечить бесплатную защиту
на суде полицейскому, попавшему в беду.
338. put one’s arm out further than
one can draw it back again не рассчи-
тать своих сил, возможностей, за-
рваться
‘Nick,’ said he, ‘never put out your
arm further than you can draw it easily
back again.’ (№. Scott, ‘Rob Roy,
ch. XXII)
— Ник, — сказал он, — всегда следует
взвешивать свои возможности.
339. put the arm on smb. амер,
жарг. 1) ударить кого-л. кулаком; по-
бить кого-л. 2) задержать кого-л. си-
лой; арестовать кого-л.
It was a signal for the waiter to hustle
over and put the arm on the customer
who was trying to stiff him. (DAS)
Это послужило сигналом для официан-
та, и он поторопился задержать посети-
теля, который пытался уйти не заплатив.
3) выпрашивать деньги у кого-л.
...I had a lot of, fun out of it writing
a letter to my friend Ted without putting
the arm on him for a couple of bucks.
(J. O’Hara, ‘Pal Joey’, ‘Reminiss’)
Я испытывал большое удовольствие, ко-
гда писал письмо моему другу Теду и
не просил его, как всегда, одолжить два-
три доллара.
340. the secular arm светская власть
(в отличие от церковной) [этим, ср,
лат. brachium seculare]
...although the Catholic Church and the
Inquisition would not kill anybody
directly, they nevertheless handed tbr/
condemned person over to what they cal-
led the secular arm — that is to say, the
military or the civil power — knowing
perfectly well the result would be that
the perSon would be burnt to death.
(B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Saint
Joan’)
...хотя католическая церковь и инкви-
зиция - сами никого не убивали, но они
передавали осужденного, как они гово-
рили, в руки светской власти, то ecib
военным или гражданским властям, пре-
красно зйая, что этого человека сожгут
на костре.
ARMS
49
341. the strong arm применение си-
лы, насилие (особ, связанное с ис-
пользованием огнестрельного оружия)
These modern youngsters get panicky
and use' the strong arm. (‘Daily Express',
Oct. 2, 1948)
Эти современные юнцы легко теряют
голову и хватаются за оружие.
342. throw oneself into smb.’s arms
(или into the arms of smb.) искать за-
щиты у кого-л.
343. twist smb.’s arm (или the arm
of smb.) 1) амер, полит, „выкручи-
вать руки", оказывать давление, при-
менять непозволительные методы
Your man Davidson has been here
since Sunday, and he’s been twisting arms
since he landed. (F. Knebel and Ch. Bai-
ley, ‘Convention', ch. 18)
Ваш директор Дэвидсон с воскресенья
находится здесь. Как только он приехал,
он стал тотчас же обрабатывать делега-
тов.
2) долго уговаривать, уламывать ко-
го-л.
Her friends had to do what she told
them; and what she told them was to
twist the Prime Minister’s arm. The P. M.
had to hear her candidate’s name from
all possible angles. This name was Thom-
as Orbell. (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XXXIV)
Друзьям Дианы приходилось делать то,
о чем она просила их, а она просила
повлиять на премьер-министра. Он всюду
только и слышал имя кандидата Дианы.
А имя его было Томас Орбелл.
But if you twist his arm with enough
diligence, he’ll eventually agree to sing
a song or two... (A. Marx, ‘Life with
Groucho*, ch. XXI)
Если отца долго упрашивать, то в
конце концов он согласится спеть одну-
две песни...
344. under the arm жарг. никуда не
годный
All that’s under the arm. (‘New States-
man', Oct. 18, 1963)
Все это никуда не годится.
345. with one arm (tied) behind
one’s back 1) в беспомощном или не-
выгодном положении
In scientific debate the unprepared
speaker may find that he is fighting with
one arm tied behind his back.
Выступая неподготовленным в научной
дискуссии, можно оказаться в весьма не-
выгодном положении.
2) без всякого труда, легко, запросто;
см. тж. Н-217
The machine is so easy to operate that
one can use it with one arm tied behind
one’s back.
Этой машиной так легко управлять, что
ее можно вести одной рукой.
346. with open arms с распростёр-
тыми объятиями
These good people received him with
open arms, and were quite ready to talk.
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh',
ch. LVIII)
Эти добрые люди встретили его со
всем радушием, охотно согласились пого-
ворить с ним.
ARMAMENT
347. the armaments race (или drive)
гонка вооружений; см. тж. А-350
The armaments race is a drain on
national resources.
Гонка вооружений истощает ресурсы
страны.
ARMOUR
348. a chink (weak joint или weak
point) in smb’.s armour чьё-л. слабое,
уязвимое место; ахиллесова пята
For years she had told him how beauti-
ful he was and now he could not live
without flattery. It was the only chink
in his armour. (IF. S. Maugham, ‘Theatre',
ch. IX)
Джулия часто говорила Майклу, как
он красив, и теперь он уже больше не
мог жить без лестных отзывов о своей
внешности. Это было его единственной
слабостью.
The Plutocracy, by virtue of its pos-
session of the government raised their
taxes. It was the weak joint in their
armour. Neither buying nor selling, they
had no money and in the end their land
was sold to pay the taxes. (I. London,
‘The Iron НееГ, ch. XXIII)
Плутократия, в руках которой была
административная власть, повысила нало-
ги. Это было ахиллесовой пятой ферме-
ров. Не покупая и не продавая ничего,
они, конечно, не имели денег, и в конце
концов их фермы были проданы с молот-
ка за недоимки.
...there was a gleam in his eye —- a
chink in his armour which betrayed on
inward apprehension. (A. J. Cronin, ‘The
Green Years', book I, ch. 17)
...только глаза горели — единственная
щель в броне, сквозь которую видно бы-
ло, как он волнуется.
ARMPIT
349. up to the armpits амер. no
уши (напр., в долгах)
This company is steeped in fraud up
to the armpits.
Эта компания погрязла в мошенниче-
стве.
ARMS
350. the arms race (или drive) гонка
вооружений
Here’s how Russians would end the
arms race. (‘Daily Worker', May 22, 1962)
Русские предлагают положить конец
гонке вооружений.
351. the assumptive arms геральд.
вновь присвоенный, ненаследственный
герб
352. bear arms служить в армии
His religious convictions kept him from
bearing arms... (RHD)
Его религиозные убеждения не позво-
ляли ему служить в армии...
Every able-bodied man is expected to
bear arms against the aggressor.
Каждый, годный к военной службе,
должен с оружием в руках выступить
против агрессора.
353. cold arms холодное оружие
354. companion (или comrade) in
arms товарищ по оружию, собрат по
оружию, соратник, боевой товарищ
‘We were in the same company in
Egypt...’ He and Sid exchanged gossip
about companions in arms... (J. Lindsay,
‘Rising Tide', ch. XI)
— Ведь мы были в одной роте в Егип-
те...
И они с Сидом разговорились о това-
рищах по оружию.
355. fly to arms спешно готовиться
к войне, браться за оружие
in case of aggression even the un-
prepared have to fly to arms.
Даже не готовые к войне страны бе-
рутся за оружие, если становятся жерт-
вой агрессии.
356. lay down (one’s) arms скла-
дывать оружие, сдаваться, капитули-
ровать [этим. воен.}
Having suffered a defeat, the enemy
troops laid down their arms.
Потерпев поражение, войска противни-
ка капитулировали.
357. rise in (или take up) arms
(against) взяться за оружие, восста-
вать с оружием в руках (против)
Paris... had risen in arms against the
attempt of Thiers and the Rurals to restore
and perpetuate that old governmental pow-
er bequeathed to them by the empire.
(K. Marx, ‘The Civil War in France',
ch. Ill)
Париж... восстал с оружием в руках
против попытки Тьера и его помещичьей
палаты восстановить и увековечить эту
старую правительственную власть, остав-
шуюся в наследство от империи.
Whenever our country was attacked, the
people immediately took up arms against
the invader.
Всякий раз, когда на нашу страну
нападали враги, народ поднимался с ору-
жием в руках против захватчиков.
358. throw down one’s arms бросать
оружие, сдаваться
The retreating soldiers threw down
their arms.
Отступающие солдаты бросали оружие.
359. turn one’s arms against smb.
повернуть оружие против кого-л.
The soldiers of Batista’s army turned
their arms against the hateful tyrant.
Солдаты армии Батисты повернули
оружие против ненавистного тирана.
360. under arms под ружьём, воору-
жённый; в боевой готовности
This country has 10,000 men under
arms.
Эта страна держит под ружьем 10 000
человек.
361. up in arms 1) готовый к борь-
бе, к бою, сопротивлению; резко, ре-
шительно возражающий, протестую-
щий против чего-л., принявший в шты-
ки что-л.; ополчившийся против че-
го-л. или кого-л. [этим. воен, в пол-
ной боевой готовности]
Fitzsimmons observed that the youth is
really “up in arms over an unpopular war
in Vietnam”. (‘Daily World, May 31,
1969)
Фитцсиммонс заметил, что молодежь
„решительно протестует против непопуляр-
ной войны во Вьетнаме*4.
No wonder the other Commonwealth
governments are all without exception up
in arms against Britain’s proposed entry
into the Common Market. (‘Labour Month-
ly', Aug., 1962)
He приходится удивляться, что пред-
полагаемое вступление Великобритании
в „Общий рынок44 было принято в шты-
ки всеми остальными правительствами
стран, входящих в Содружество.
2) восставший, охваченный восста-
нием
The farmers were up in arms over
the vicious class legislation and land
grants enacted by congress in favor of
the rich, particularly the rail roads.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch II)
Фермеры хватались за оружие, подни-
маясь против наглого узкоклассового за-
конодательства и, прежде всего, против
порочного, узаконенного конгрессом раз-
базаривания земель в пользу богачей,
особенно в пользу железнодорожных ком-
гпаний.
ARMY
50
ARMY
362. blue ribbon army общество
трезвости; см. тж. R-230 3)
ARRANGEMENT
363. make arrangements 1) (with
smb.) уславливаться (с кем-л.); всту-
пать в соглашение (с кем-л.)
We made arrangements with him to
meet in a week.
Мы с ним условились встретиться че-
рез неделю..
2) принимать меры; отдавать распо-
ряжения, устраивать
‘When do you propose to act?’ ‘As
soon as I can make the necessary arrange-
ments.’ (W. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. 28)
— Когда вы намерены действовать?
— Когда подготовлю все необходимое.
‘You were going to call me about going
out to the conference,’ he said. ‘But I
decided to get you before you made any
particular arrangements about picking me
up. I won't be able to make it.’ (M. Wil-
son, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6)
— Вы обещали позвонить мне, чтобы
вместе поехать на конференцию, — сказал
Хэншел. — Я звоню вам, пока вы не успе-
ли еще предпринять каких-либо шагов в
этом направлении. Дело в том, что я не
смогу поехать.
ARRIVAL
364. the new arrival разг, новорож-
дённый
‘Welcome to the new arrival,’ repeated
Joe. They drank their whiskey neat and
without another word or a -signal they
hurled the glasses into the fireplace.
(/. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I)
— Приветствуем новорожденного, — по-
вторил Джо. Они выпили неразбавленное
виски и, не сговариваясь, швырнули ста-
каны в камин.
ARROW
365. an arrow left in one’s quiver не-
использованное средство, оставшееся
про запас (ср. есть еще порох в по-
роховницах)
Perry Mason... has resorted to every
arrow in his legal quiver * to weaken
the testimony of these men. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Fabulous Fake’,
ch. 3)
Перри Мейсон... использовал всевоз-
можные юридические уловки, чтобы осла-
бить впечатление от показаний этих сви-
детелей.
You had better beware of him. He still
has an arrow left in his quiver.
Вы с ним будьте поосторожнее, он
еще может навредить вам.
366. the broad arrow английское
правительственное клеймо (в виде
стрелы с широким наконечником; ста-
вится на правительственных складах
и т. п.; первонач. ставилось на оде-
жде арестантов)
Remarkable man that grandfather of
Ernie’s. His father wore the Broad Arrow'.
Not that that matters. (D. Cusack, ‘Pic-
nic Races’, ch. 23)
Удивительный человек этот Эрнин де-
душка. Его отец был каторжанином. Но
это, разумеется, не имеет никакого зна-
чения.
...the broad arrow has been used in
Convict Prisons... for more than 80 years,
and was also used in Australia. (OED)
...клеймо в виде стрелы с широким
наконечником применяется в тюрьмах...
уже 80 лет. Его используют к в Ав-
стралии,
367. a straight arrow амер, прямой,
честный человек
Smith, a wonderfully old-fashioned
straight arrow, was right in character,
when, upon being asked if Tiriac’s games-
manship had bothered him, he said,
‘I don’t call that gamesmanship, I call
that rudeness’’ (‘The New Yorker’,
Oct. 11, 1969, DNE)
Стэн Смит — человек прямой и до моз-
га костей старомодный. Когда его спро-
сили, не раздражает ли его стиль игры
Тириака, он, оставаясь верным себе, от-
ветил: „Я назвал бы это не стилем, а
грубостью".
368. (as) straight as an arrow пря-
мой как стрела
You cannot miss the way; the road is
as straight as an arrow.
Вы не собьетесь с пути: дорога здесь
прямая как стрела.
ARSE
369. arse over tip разг. груб, вверх
тормашками
I’m pretty nimble on те [= ту] feet,
but I nearly come arse over tip two
or three times. (W. S. Maugham, ‘The
Narrow Corner’, ch. XI)
Ноги меня слушаются, но и я чуть не
полетел вверх тормашками раза два или
три.
370. my arse разг. груб. ври
больше!, так я и поверил!
‘More like ten past (eight o’clock).’
‘Ten past, my arse.’ (DSUE)
— Похоже, что сейчас десять минут
девятого.
— Десять минут девятого? Ври больше!
371. not know one’s arse from one’s
elbow разг. груб. ~ понимать в чём-л.
как свинья в апельсине, не смыслить
ни уха ни рыла
Don’t ask Algernon for any advice over
your financial affairs —he doesn’t know
his arse from his elbow. (ODCIE)
He обращайтесь к Алджернону за со-
ветами по финансовым делам. Он в них
ничего не смыслит.
ART
372. art is long, life is short поел.
жизнь коротка, искусство вечно [аз-
речение Гиппократа; через лат. ars
longa, vita brevis est]
I read here when the family suppose
I retired to rest. Sometimes I injure my
health, rather more than I can quite
Justify to myself, by doing so: but art is
long and time is short *. (Ch. Dickens,
‘Marlin Chuzzlewit’, ch. V)
Здесь я занимаюсь, когда мои домаш-
ние думают, что я лег отдохнуть. Ино-
гда я этим непозволительно подрываю
свое здоровье, сам это знаю: но жизнь
коротка, а искусство вечно.
373. be art and part in smth. 1) юр.
принимать участие в подготовке и со-
вершении преступления, быть соучаст-
ником преступления (термин особенно
широко распространён в шотландской
юридической практике) 2) разг, при-
нимать участие в чём-л., действовать
заодно с кем-л., быть причастным к
чему-л. [эмфатический вариант выра-
жения take part in, построенный на
созвучии слов art и part]
Madame Berthelini who was art and
part with him in these undignified labors,
had perhaps a higher position in the scale
of beings, and enjoyed a natural dignity
of her own. (R. L. Stevenson, ‘New Arab-
ian Nights’, ‘Providence and the Guitar’)
Мадам Бсртелини, которая была посто-
янной соучастницей своего мужа в этих
недостойных делах, все же, видимо, была
более яркой личностью, чем он, и дер-
жалась с достоинством.
374. the black art чернокнижие,
чёрная магия
Sir Anthony. ...Had I a thousand
daughters, by Heaven! I’d as soon have
them taught the black art as their alpha-
bet! (R. Sheridan, ‘The Rivals’, act I,
sc. 2)
Сэр Энтони.........Да будь у меня
тысяча дочерей, богом клянусь, я бы их
скорее чернокнижию обучал, чем азбуке.
Не has a minute knowledge of al-
chemical literature, and there is no book
I have heard of, dealing with the black
arts, which he does not seem to know.
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. IV)
Хаддо досконально изучил все сочине-
ния по черной магии, нет ни одной из-
вестной мне книги по этому вопросу, ко-
торой бы он не знал.
375. get it down to a fine art разг.
достичь совершенства в чём-л.
Betty always manages to have some-
thing urgent to do .. when it’s time to
wash the dishes. She’s got it down to a
fine art. (ODCIE)
У Бетти всегда находятся срочные де-
ла... когда нужно мыть посуду. Она ма-
стер по части отговорок.
376. the Hermetic art редк. алхимия
[по имени древнегреческого бога Гер-
меса, которому приписывали искус-
ство делать сосуды воздухонепрони-
цаемыми при помощи магической пе-
чати]
Basilius Valentinus was a person who
had arrived at the utmost perfection in
the Hermetic art. (OED)
Базилиус Валентинус достиг совершен-
ства в алхимии.
377. the manly (или noble) art (of
self-defence) мужественное (или благо-
родное) искусство самообороны, бокс
‘Is this Ciolly boy really tough?’ ‘Sure
he’s tough. He’s hard. I’m teachin’ him
the manly art of self-defence.’ (I. Jones*
‘From Here to Eternity’, ch. X)
— Этот парень Чиолли сильный?
— Конечно. Сильный и выносливый.
Я учу его боксу, этому единственно до-
стойному мужчины искусству.
ARTICLE
378. the articles of Faith 1) догматы
церкви, основы какой-л. религии
...witnesses came forward who were
prepared to swear that they had heard
Domingo utter the most horrid blasphe-
mies, and there were two who had heard
him say that to believe in the Articles
of Faith was first and foremost a matter
of good breeding. This in itself was
enough to make him a proper subject for
inquiry by the Holy Office... (U7. S. Mau-
gham, ‘Catalina’, ch. 2)
...появились свидетели, которые под
присягой были готовы показать, что они
слышали, как Доминго изрекал ужасней-
шие богохульства, а два свидетеля даже
слышали, как он сказал, что вера в дог-
маты католической церкви — это прежде
всего результат хорошего воспитания. Од-
ного этого было достаточно, чтобы им
заинтересовалась святая инквизиция...
2) символ веры, кредо (употр. тж. в
ед. ч.)
This is the article of my faith: I am
what I am, and can be no other,
(S, Chaplin, ‘The Big Room’, ch, XI)
ASK
51
A
Мое кредо: я такой как есть и другим
Быть не могу.
Anyone familiar with police mentality
knows that law enforcement officers in-
terpret the law freely, and that it is an
article of faith among them that a suspect
is guilty until proven innocent. (IF. Man-
chester, ‘The Death of a President’,
ch. 9)
Всякий, кто знаком ,c психологией по-
лицейских, знает, что блюстители закона
толкуют его как хотят. Среди них гос-
подствует мнение, что подозреваемый ви-
новат, пока его невиновность не доказана.
‘Daddy’s very good, about things like
elections.’ She regarded her husband for
a moment, then, reproachfully, she said,
‘You don’t believe him do you?’ ‘About
uncle Frank being defeated? Well, it’s
a pretty doubtful article of faith, isn’t it?’
he said. ‘Even coming from your father.’
(E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I,
ch. II)
— Папа хорошо разбирается в таких
делах, как выборы, — Мэл посмотрела на
мужа и прибавила укоризненно: -—Ты
этому не веришь?
— Тому, что дядя Фрэнк потерпит по-
ражение? Ну, это еще вилами на воде
писано, — сказал Адам. — Даже если твой,
отец в этом не сомневается.
379. the articles of war воен, су-
дебный кодекс (сухопутных войск)
Let me tell you something, Whitacre,
in case you’ve forgotten your Articles of
War. The penalty for assisting at or
failing to report the desertion is exactly
the same as for desertion. (/. Shaw, ‘The
Young Lions’, ch. 17)
Если вы забыли военно-судебный ко-
декс, я вам кое-что напомню, Уитейкр: за
содействие дезертирству или несообщение
о нем предусмотрено точно такое же на-
казание, как и за само дезертирство.
380. a genuine article 1) что-л. ис-
тинное, неподдельное; кто-л. настоя-ч
щий, не выдающий себя за другого
And what I want to know from him is
whether this pervasive confidence is really
the genuine article, or whether it’s just
something that has to be worn for the
occasion. (E. O’Connor, ‘The Last Hur-
rah’, part III, ch. XII)
И мне хочется узнать у Бэрбанка, яв-
ляется ли этот общий оптимизм искрен-
ним, неподдельным или же он взят на-
прокат только для данного случая.
Why, even if she had to return to
France, did she not write again? That
is, presuming her to be the genuine^
article. If she were an impostor, of
course, it’s easier to explain. (A. Christie,
*4.50 from Paddington’, ch. 12)
Почему вдова вашего брата не напи-
сала еще раз, даже если ей и необхо-
димо было вернуться во Францию^ Я ис-
хожу из того, что она действительно
жена вашего брата. Если она самозванка,
то все объясняется значительно проще."
I’m offering you the real genuine
article — out of the bottom drawer.
(A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’,'
ch. XX VI)
Я предлагаю вам настоящего принца —,
заготовлен на всякий случай.
2) честный, порядочный человек
Tommy... had never suspected Hay-
dock — he had accepted Haydock as the
genuine article. (A. Christie, ‘N or M2‘,
ch IX)
Томми... никогда не подозревал Хей-
дока в темных делах. Он считал его че-
ловеком порядочным.
381. in the article oL. редк. в отно-
шении..., что касается...
Не thinks himself... better, particularly
in the article of sleep. (OED)
Он стал чувствовать себя лучше, в
частности, у него наладился сон.
382. in the article of death книжн.
при смерти, на смертном одре [этим,
лат. in articulo mortis]
Roman citizens originally made their
wills in the article of death. (OED)
Когда-то римляне составляли завеща-
ния только на смертном одре.
383. the Thirty-nine Articles 39 дог-
матов англиканской церкви
The Thirty-nine Articles do not change,
though they ought to, for some of them
are terribly out of date. (B. Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘School’)
39 догматов англиканской церкви не
меняются, а их следовало бы изменить,
так как некоторые ужасно устарели.
ARTIST
384. a burn-cork artist амер. жарг.
исполнитель негритянских песен, за-
гримированный под негра
ARTY
385. arty and crafty (тж. arty-and-
-crafty) шутл. разг, претенциозный,
вычурный (особ, о мебели) [происхо-
дит от названия Arts and Crafts Exhi-
bition Society]
The “arty and crafty” furniture that
is uncomfortable in use .. the model house
in which no man can be at ease. (‘Satur-
day Review’, Nov. 7, 1925)
Мебель как с выставки: для вида, а
не для удобства; образцовый дом, в ко-
тором чувствуешь себя неуютно.
Don’t tell me I’m all arty and crafty —
I couldn’t bear it. ...I’m a tradesman,
that’s all, just a tradesman. (A. Christie,
‘Easy to Kill’, ch. 5)
He говорите мне, пожалуйста, что у
меня художественная натура. Я этого не
выношу... Я торгую антикварными изде-
лиями. Просто торговец и все.
AS
386. as for (тж. as to) что касается,
что до
But as for Arthur Nelson, he had many
a French Canadian friend. (D. Carter,
‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1)
Что касается Артура Нельсона, то у
него было много друзей среди канадских
французов.
The parents аге in accord as to the
child’s future
У родителей одно мнение о будущем
-их ребенка.
387. as if (тж. as though) как если
$бы, словно, как будто, будто
...he had given me the impression of
.absolute rigidity, as though he had swal-
lowed a poker. (/. Conrad, ‘Chance’,
part II, ch 5)
...он держался неестественно прямо,
^словно аршин проглотил.
388. as it is (или was) 1) и так, к
‘тому же
We can’t afford it. Taxes are much too
high as it is. (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch XI)
Мы этого не можем себе позволить.
Налоги и без того слишком высокие.
‘I don’t want you to be hurt. You mean
too much to me!’ ‘I’m hurt enough as
it is!’ (A4. Wilson, ‘Meeting at a Far
Meridian’, ch. 10)
— Я, не хочу, чтобы вам было больно.
Вы мне слишком дороги.
— Мне и так уже больно.
2) при сложившихся обстоятельствах,
в данной ситуации, в таких условиях
‘If I were with you,’ wrote the father,
‘I could answer all the things that people
are telling you. As it is, I have to ask
you to believe that I "have the answers.’
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 16)
„Будь я с тобой, — писал отец, — я
опроверг бы все их доводы. А пока про-
шу тебя поверить, ч что у меня на все
есть ответ".
If we had been able to find a taxi,
we should have caught the train. As it
was we were late.
Если бы нам удалось поймать такси,
мы бы успели на поезд. Не поймали —-
вот поезд и ушел.
389. as it were как будто, так ска-
зать; своего рода
Towards evening the weather turned
hazy, with a drizzling rain; and soon be-
came so thick, that we sailed as it were
in a cloud. (Ch. Dickens, ‘American
Notes’, ch. XVI)
К вечеру поднялся легкий туман и
стало накрапывать. Скоро полил такой
сильный дождь, что мы точно плыли
внутри тучи.
It has been my conviction for many
years that the Russian and the English-
man are as it were the complementary
halves of a man. (J. Galsworthy, ‘Another
Sheaf’, ‘Englishman and Russian’)
Уже много лет я придерживаюсь убе-
ждения, что русские и англичане, так
сказать, удачно дополняют друг друга.
Не was, as it were, the missing link
between the artist and the commercial
public. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part /,
ch. IX)
Соме являлся своего рода промежуточ-
ным звеном между художником и поку-
пающей публикой.
390. as you were! воен, отставить!
(команда)
...stiff as a ramrod the old colonel
stared proudly over the assembly Not a
single man, vet or civilian, stood sloppily
at ease ‘As you were’’ The men cheered
with laughter at this half-serious, half-
joking command . (D. Carter, ‘Fatherless
Sons’, part A ch. 4)
...старый полковник, прямой как пал-
ка, горделиво оглядел зал. Все — и быв-
шие фронтовики, и штатские — стояли по
стойке смирно.
— Отставить! — скомандовал полковник.
Эта полушутливая команда была встре-
чена веселыми возгласами...
ASHES
391. rake over old ashes ворошить
старое
He stood by in silent embarrassment
as old ashes were raked over. (ODCIE)
Он стоял и смущенно помалкивал, ко-
гда начали ворошить прошлое.
392. rise from one’s (или the) ashes
возрождаться из пепла, обновляться
[подобно фениксу]; см. тж. Р-243
Many towns have risen from the ashes
in the Soviet Union since the war.
После войны в Советском Союзе многие
города буквально возродились из пепла.
ASK
393. ask for it разг, напрашиваться
на неприятность; лезть на рожон
No one is going to put up with be-
haviour of that kind; you’re jurist asking
for it. (ECI)
Ваше поведение ни в какие ворота не
лезет, вы напрашиваетесь на неприятно-
сти.
394. if you ask me разг. если хотите
знать моё мнение, по-моему
Frame. ...If you ask me, I don’t think
he was quite compos when he did it.
(J. Galsworthy, ‘Justice’, act II)
Ф p о у м. ...По моему мнению, подсу-
димый совершил преступление в момент
умственного помрачения,
ASKING
52
ASKING
395. for the asking стоит только по-
просить, стоит лишь захотеть
...you know my belief is that she is
sweet on you, and would have you for
the asking. (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. II, ch. VI)
...ты уже знаешь мое мнение: она
влюблена в тебя и только и ждет, что-
бы ты сделал ей предложение.
Happiness might have been hers for
the asking, perhaps.... (W. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XIV)
Пожалуй, она могла бы быть счастли-
вой — стоит лишь захотеть...
‘Не only needs a bit of persuasion,’
Chrystal said sharply. ‘Either side could
get him for the asking. He’s a child.’
(С. P. Snow, ‘The Masters’, part I,
ch. 12)
— Люка надо только попросить, — ска-
зал Кристл резко. —- Он присоединится к
тем, кто первый начнет его уговаривать.
Он ведь совсем младенец.
ASPERSION
396. cast aspersions on smb. (или
smth.) клеветать на кого-л. (или
что-л.), стараться опорочить, очернить
кого-л. (или что-л.)
I didn’t mean to go casting aspersions
on your way of life. (/. Jones, ‘Some
Came Running’, ch. VIII)
Я вовсе не собирался охаивать твой
образ жизни.
ASS
397. act (или play) the ass валять
дурака, глупо себя вести
398. all asses wag their ears поел.
дуракам присущ глубокомыслен-
ный вид, дураки любят судить о том,
в чём не разбираются
399. an ass between two bundles
(или bottles) of hay (тж. Buridan’s
ass) буриданов осёл (о человеке, не
решающемся сделать выбор) [этим,
фр. Гапе de Buridan; французскому
философу XIV в. Буридану приписы-
вается рассказ об осле, умершем от
голода, так как он не решался сде-
лать выбор между двумя одинаковы-
ми охапками сена]
In his quieter moods he thought often
of Katha and Margaret and the curious
chain of circumstances which had brought
him to this unsatisfactory dangling be-
tween two women, one now almost a
dream, the other only too palpably near.
He felt like Buridan’s ass, which starved
between the two bundles of hay. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part II,
ch VI)
В более спокойные минуты он часто
думал о Кате и Маргарет и о том стран-
ном стечении обстоятельств, приведшем
его к этому метанью между двумя жен-
щинами, из которых одна стала теперь
уже почти мечтой, а другая — увы! —
слишком ощутимо близкой. Он чувство-
вал себя в положении буриданова осла,
умиравшего с голоду между двумя охап-
ками сена.
400. asses as well as pitchers have
ears поел, дураки и дети понимают
гораздо больше, чем думают говоря-
щие
401. an ass in a lion’s skin во-
рона в павлиньих перьях [букв. осёл
в львиной шкуре; по названию одной
из басен Эзопа]
Не had talked so much of his valour
that 1 had... rated- him as an ass in a
lion’s skin. (T. Smollett, ‘Roderick Ran-
dom’, ch. LIV)
Он так много говорил о своей храб-
рости, что я... сразу понял: это ворона
в павлиньих перьях.
402. an ass with two panniers шутл.
„осёл с двумя корзинами", мужчина,
идущий под руку с двумя женщинами
[искажённое фр. faire le panier a deux
anses]
403. Balaam’s ass „валаамова осли-
ца", молчаливый, покорный человек,
который вдруг заговорил, запротесто-
вал [этим. библ. Numbers XXII—
XXV]
404. never bray at an ass поел.
не связывайся с дураком
ASSASSIN
405. character assassin амер, полит.
~ злостный клеветник (о человеке,
который в ходе политической кампа-
нии не гнушается никакими средства-
ми, чтобы скомпрометировать против-
ника)
Harry Truman... denounced “scandal
mongers and character assassins”. (NLP)
Гарри Трумен... осудил „сплетников и
злостных клеветников".
ASSAULT
406. assault and battery юр. оскорб-
ление действием
‘Harlem is too small for Roscoe and me
both!’ ‘I hope you know what you are
doing,’ I said. ‘But be careful! There is
a law against assault and battery.’
(L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 46)
— Гарлем слишком тесен для нас с
Роско.
— Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в
том, что задумал, — сказал я. — Будь
осторожен. Ведь оскорбление действием —
преступление, наказуемое законом.
ASSIZE
407. maiden assize юр. сессия уго-
ловного суда, на рассмотрение кото-
рой не вынесено уголовных дел
ASSURANCE
408. make assurance double (или
doubly) sure вдвойне себя застрахо-
вать; для большей верности [шек-
спировское выражение; см. цитату]
Macbeth. Then live, Macduff: what need
I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt
not live;
That I may tell pale-hearted fear it
lies,
And sleep in spite of thunder
(W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 1)
Макбет. Тогда живи, Макдуф: ты
мне не страшен.
И все же, чтоб верней была порука,
Возьму с судьбы залог: ты жить не
будешь.
И бледный страх я назову лжецом
И буду спать назло громам.
(перевод М. Лозинского)
Cowperwood sent an urgent wire to the
nearest point and then, to make assur-
ance doubly sure, to several other points
in the same neighborhood, asking him to
return immediately. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XXIII)
Каупервуд отправил срочную теле-
грамму в ближайший к этому городку
телеграфный пункт и для большей уве-
ренности телеграфировал еще в несколько
мест той округи, прося Стинера немед-
ленно вернуться.
- АТ
409. at that 1) к тому же, вдобавок,
сверх того
On March 15, 1883, on the day after
the death of Marx, Engels wrote to Sorge:
‘Mankind is shorter by a head, and the
greatest head of our time at that.’
(‘Labour Monthly’, March, 1953)
15 марта 1883 года, на следующий день
после смерти Маркса, Энгельс написал
Зорге: „Человечество стало ниже на го-
лову, и к тому же на самую гениальную
голову нашего времени".
An interesting experience but a painful
one at that. (WD)
Интересный и вместе с тем болезнен-
ный опыт.
2) и всё же, тем не менее; при всём
при том
What was in her heart God knows,
Wilson thought. She hadn’t talked much
last night. At that it was a pleasure to
see her. (E. Hemingway, ‘Selected Stories’,
‘The Short Happy Life of Francis Macom-
ber’)
Одному богу известно, что творилось
у нее в душе, подумал Уилсон. Она вче-
ра почти все время молчала. Но все-таки
ему было приятно видеть ее.
ATLANTIC
410. try to sweep back the Atlantic
with a broom шутл. „попытаться вы-
мести метлой Атлантический океан",
пытаться сделать невозможное
I did try to follow Einstein’s Scientific
theories, but I might as well have tried
to sweep back the Atlantic with a broom.
(DEI)
Я попытался разобраться в теории Эйн-
штейна. Но куда там! Легче вычерпать
ложкой Атлантический океан.
АТОМ
411. blow to atoms разнести вдре-
безги (при взрыве)
The house was blown to atoms.
Дом взрывом разбило в щепы.
412. break (или smash) to atoms
разбить вдребезги
It was infuriating. Her enterprise
defeated, shattered, smashed to atoms.
And by Anna. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’,
book I, ch. 7)
Люси пришла в ярость. Ее план со-
рвался, провалился, разбился вдребезги»
И все из-за Анны.
ATTACK
413. attack is the best method of de-
fence нападение — лучший способ за-
щиты
‘And you, I suppose,’ I said, deciding
that attack was the best method of
defence... ‘you imagine you look alluring
in that horrible men’s wear suiting.’
(C. Maclnnes, ‘Absolute Beginners’, ‘In
June’)
— А ты, видно, считаешь себя неотра-
зимой в этом чудовищном мужском одея-
нии, — сказал я, решив, что нападение —*
лучший способ защиты...
ATTEMPT
414. a maiden attempt первая по-
пытка
It is very important that you feel some-
thing of a lion on your maiden attempt.
Let us start with the roaring. (S. Bellow,
Henderson the Rain King’, ch. XV1H)
Очень важно, чтобы вы, изображая
льва, с самого начала почувствовали се-
бя настоящим львом. Начнем с рычания.
AUDREY
53
A
ATTENDANCE
415. dance attendance on smb.
1) увиваться, бегать за кем-л., уха-
живать (особ, за женщиной) [по ста-
ринному английскому обычаю на сва-
дебном вечере невеста должна была
танцевать с любым гостем, пригласив-
шим её на танец}
Don’t you think for one moment that
I don’t know of Berenice Fleming here
in New York, and how you’re dancing at-
tendance on her — because I do. {Th. Drei-
ser, 'The Titan’, ch. LVII)
Ты не воображай, что я не знаю ни-
чего о Беренайс Флеминг, о том, что она
здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за
ней. Я все знаю.
But the girls had to have young men
to take them to dances, picnics or shows,
so occasionally he favoured steady, good-
looking youths who wanted to dance at-
tendance on Kitty or Tessa, take them
out. (K. S. Prichard, 'Working Bullocks’,
ch. IV)
Но ведь нужно, чтобы у девушек были
молодые люди, которые могли бы сопро-
вождать их на танцы, пикники, в театр,
и поэтому он иногда разрешал скромным,
приятным на вид юношам, которым очень
хотелось поухаживать за Китти и Тес-
сой, пригласить их куда-нибудь.
2) угодничать; ходить на задних
лапках перед кем-л., виться вьюном
около кого-л., из кожи вон лезть, ста-
раясь угодить кому-л.
King Henry. ...I had thought
They had parted so much honesty
among them
At least good manners as not thus to
suffer
A man of his place, and so near our
favour,
To dance attendance on their lordships’
pleasures
And at the door too like a post with
packets. (W. Shakespeare, 'King Hen-
ry VIII’, act V, sc. 2)
Король Генрих. ...Я думал, что
у них хватает чести
Или учтивости, чтобы не дать
Вельможе, столь ценимому монархом,
Толпиться, ожидая их приказов,
Здесь у дверей, как будто он лакей.
(перевод Б. Томашевского)
About him flock the courtiers, great
nobles and ecclesiastics, now deprived
both of their powers and their duties,
and with nothing to do but dance atten-
dance at court. (U. Sinclair, * Mammonart’,
ch. XLI)
Вокруг короля Людовика XIV толпи-
лись придворные, видные дворяне и ду-
ховные лица, лишенные власти и обязан-
ностей. Им не оставалось ничего другого,
как пресмыкаться при дворе.
Wally was always hanging about, danc-
ing attendance on them, and often getting
snubbed for his pains. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. V)
Уолли по-прежнему не отходил от них,
исполнял все их прихоти, охотно мирясь
с насмешками и щелчками, которыми они
платили ему за усердие.
ATTENTION
416. be all attention внимательно
слушать, смотреть и т. п.
Go ahead. I am all attention.
Продолжайте. Я весь внимание.
417. call (или draw) (smb.’s) atten-
tion to smb. (или smth.) (тж. call или
draw smth. to smb’s attention) обра-
щать чьё-л. внимание на кого-л. (или
на что-л.)
The prosecution never intended to
draw to your attention the circumstances
under which these documents were pro- r (A.
duced. (H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch.
ch. XIV)
Обвинение вовсе не стремилось обра-
тить ваше внимание на то, как эти до-
кументы были представлены.
We have already called attention briefly
to the fact that Ogilvie’s Imperial
Dictionary possessed encyclopedic features.
(M. M. Matthews, 'A Survey of English
Dictionaries’, ch. IV)
Мы мимоходом уже обращали внима-
ние читателя на то, что словарь Огилви
имеет некоторые черты, присущие энци-
клопедическим изданиям.
For another few minutes Nick watched
them together, but his attention was al-
ways drawn to Annie... (Af. Wilson, 'Meet-
ing at a Far Meredian’, ch. 5)
Ник продолжал наблюдать за Хэнше-
лом и Анни, но смотрел больше на Анни...
418. catch smb.’s attention привле-
кать чьё-л. внимание
Among those packed against the* walls
of the salle was a youth whose violent
gestures caught Lanny’s attention.
(U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 30)
Среди людей, теснившихся вдоль стен
зала, внимание Лэнни привлек своей
яростной жестикуляцией один молодой че-
ловек.
419. compel attention приковывать
внимание
His bright personality compels atten-
tion.
Он привлекает внимание своей ярко
выраженной индивидуальностью.
420. engage smb.’s attention завла-
деть чьим-л. вниманием
In the eighteenth century common
words began to engage the attention of
lexicographers. (M. M. Matthews, *A Sur-
vey of English Dictionaries’, ch. 3)
В XVIII веке внимание лексикографов
начала привлекать разговорная лексика.
That scene engaged our attention.
Наше внимание было сосредоточено на
этой сцене.
421. pay attention to smb. (или
smth.) (тж. pay smb. или smth. atten-
tion) обращать внимание на кого-л.
(или на что-л.); см. тж. Н-514
Не lay so still that the sheep were
paying him no attention. (/. Galsworthy,
'Maid in Waiting’, ch. XXVIII)
Он лежал так тихо, что овцы пере-
стали его замечать.
Lord Windermere (in a low voice). It
was terribly rash of you to come!
Mrs Erlynne (smiling). The wisest thing
I ever did in my life. And, by the way,
you must pay me a good deal of at-
tention this evening. (O. Wilde, 'Lady
Windermere’s Fan’, act II)
Лорд Уиндермир (вполголоса).
Вы все-таки приехали! Как это неосто-
рожно!
Миссис Эрлин (с улыбкой). Это
самый разумный поступок в моей жизни.
И, между прочим, вы сегодня должны
уделить мне внимание.
Like Marx before him, Lenin paid special
attention to the problems of Britain and
the British labour movement. ('Labour
Monthly’, April, 1960)
Ленин, так же как и Маркс, уделял
особое внимание проблемам Англии и
английского рабочего движения.
422. rivet one’s attention on (или to)
smb. (или smth.) сосредоточить своё
внимание на ком-л. (или на чём-л.)
I had never been in this room before
and would have been curious to examine
its furnishings had not my attention been
immediately rivetted to Miss Greville.
I. Cronin, 'A Song of Sixpence’,
19)
Мне раньше не приходилось бывать в
этой комнате, и я, конечно, заинтересо-
вался бы тем, как она обставлена, если
бы мое внимание с самого начала не
было целиком поглощено мисс Гревил.
World attention is riveted on the talks
in Geneva.
Внимание мирового общественного мне-
ния приковано к переговорам в Женеве.
423. slip smb.’s attention ускольз-
нуть от чьего-л. внимания
That minute detail slipped his attention.
Эта мелкая подробность ускользнула от
его внимания.
424. stand at (или to) attention
стоять по стойке „смирно", стать на-
вытяжку, вытянуться в струнку
[этим. воен.]
Anthony was staring at a figure which
detached itself from the clump of trees
and stood there rigidly at attention.
(A. Christie, 'The Secret of Chimneys’,
ch. XXII)
Энтони пристально вглядывался в че-
ловека, стоявшего у рощицы. Тот стоял
неподвижно, прямой как струна.
The officers stood to attention and the
General told them to sit down. (A. Sil-
litoe, 'The General’, ch. 9)
Офицеры поднялись и встали навы-
тяжку. Генерал попросил их сесть.
ATTITUDE
425. assume (или strike) an attitude
принимать (театральную) позу
Не told us to give attention. Then he
strikes a most noble attitude ♦, with one
leg shoved forwards, and his arms
stretched away up, and his head tilted
back, looking up at the sky... (M. Twain,
‘Huckleberry Finn’, ch. XXI)
Он велел нам слушать; потом принял
самую величавую позу, выставил одну
ногу вперед, широко раскинул руки и
закинул голову назад, глядя в небо...
Often... I would see her pacing up and
down her little garden, followed by her
yellow cat Mikado, and stopping to strike
an attitude and recite something out loud.
(A. J. Cronin, 'The Green Years’, book I,
ch. 4)
Нередко... я видел, как она ходит по
маленькому садику в сопровождении сво-
ей желтой кошки Микадо, потом вдруг
встанет в позу и начнет декламировать.
ATTORNEY
426. a letter (или warrant) of attor-
ney доверенность
If you want to receive this money,
you must produce a letter of attorney.
Если вы хотите получить эти деньги,
то должны предъявить доверенность.
AUCTION
427. Dutch auction „голландский
аукцион" (аукцион, на котором цены
постепенно снижаются, пока не най-
дётся покупатель)
AUDREY
428. laugh like little Audrey „смеять-
ся, как малышка Одри", от души
смеяться (особ, находясь в тяжёлом
положении) [по имени действующего
лица в комедии Шекспира „Как вам
это понравится?"]
If I choose to... laugh like little Audrey
when I’m all knotted up... who the hell’s
got the right to forbid me? (Suppl)
Если я... беззаботно смеюсь, хотя со-
вершенно запуталась в своих делах... то
кто, черт подери, может запретить мне
это?
AULD
54
AULD
429. auld lang syne шотл. доброе
старое время [букв. англ, old long
since; ‘Auld Lang Syne’ — название
знаменитой шотландской песни, напи-
санной в 1789г.}
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness
For auld lang syne! (R. Burns, ‘Auld
Lang Syne’)
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(перевод С. Маршака)
But as to this same pardon, I must
see to get it passed through the proper
forms; and I have a friend in office who
will, for auld lang syne, do me so much
favour. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. XXXVIII)
Что касается помилования, то я дол-
жен проследить за тем, чтобы оно было
должным образом оформлено. У меня
есть влиятельный друг, который в па-
мять прошлого окажет мне такую любез-
ность.
‘A bit of a booze won’t hurt me, Joe,
you old fool,’ he said. ‘We’ll have one
more night of it, for the sake of Auld
Lang Syne, and start at daylight in the
morning.’ (H. Lawson, ‘The Romance of
the Swag’, ‘His Brother’s Keeper’)
— Ты ведь старый болван, Джо. Не-
много спиртного мне не повредит, — ска-
зал Джек. — Тряхнем стариной и кутнем
еще одну ночь, а завтра на рассвете и
в путь.
AUNT
430. Aunt Edna жарг. „тётушка Эд-
на", театралка с консервативными
вкусами [выражение создано англий-
ским драматургом Т. Раттигеном; см.
цитату]
Let us invent a character, a nice, res-
pectable, middle-class, middle-aged, maiden
lady, with time on her hands and the
money to help her pass it... Let us call
her Aunt Edna... Now Aunt Edna does
not appreciate Kafka... She is, in short,
a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collect-
ed Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl)
Давайте придумаем новый персонаж, а
именно симпатичную, респектабельную не-
замужнюю даму средних лет, среднего
достатка, имеющую много свободного
времени и достаточно денег, чтобы прият-
но его проводить... Назовем этот персо-
наж „тетушка Эдна“... Но тетушка Эдна
не сможет понять Кафку... Ее интеллек-
туальный уровень очень невысок.
The author... leans forward .. to make .
overtures of sumptuous impropriety to
every Aunt Edna in the house. (Suppl)
Автор... самым бесстыдным образом
заискивает... перед консервативно на-
строенной частью публики.
431. Aunt Fanny жарг. „госпожа
Задница" (выражение употр. в обо-
ротах, выражающих неверие, осужде-
ние или решительное отрицание) [эвф.
использование слова fanny зад]
She’s got no more idea how to run
this house than my Aunt Fanny .. She
thinks she can dictate to me. (M. Dick-
ens, ‘Thursday Afternoons’, ch. 1)
Мадам ни к черту не годится как хо-
зяйка этого дома... А туда же, берется
мной командовать.
Tell that to my old Aunt Fanny.
(Suppl)
Врите больше!
‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the
other loudly. (Suppl)
— Черта лысого я соглашусь, — громко
выкрикнул другой.
432. Aunt Jane амер. жарг. „те-
тушка Джейн" (прозвище негритя-
нок-богомолок)
433. (an) Aunt Sally 1) „тётушка
Салли" (название народной игры, за-
ключающейся в том, чтобы с извест-
ного расстояния выбить битой глиня-
ную трубку изо рта деревянной жен-
ской головы, поставленной на столб,
или попасть ей в нос)
They wandered among the sideshows
and the many booths where a game of
luck or of throwing skill tried to find
an exciting new name-spinning-wheels and
coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sal-
ly... (J. Lindsay, 'A Local Habitation’,
ch. 18)
В других павильонах посетители име-
ли возможность попытать счастья или
проверить сноровку и глазомер — вла-
дельцы аттракционов старались перещего-
лять друг друга зазывными рекламами*
„вертящееся колесо", „стрельба кокосовым
орехом", „охота на свинью", „тетушка
Салли"...
2) мишень для нападок или оскорбле-
ний (часто о домыслах, выдвигаемых
с целью их дальнейшего опроверже-
ния)
W’ell, you’ve set us both up as figures
of fun, haven’t you? A couple of Aunt
Sallies? (P. H. Johnson, ‘The Survival
of the Fittest’, part V, ch. VII)
В своей книге вы ведь нас выставили
на посмешище. Избрали мишенью для
нападок.
Failing to defeat the ideas of Marxism
in “straight” attacks, its opponents resort
to cunning and falsify its ideas in order
to be able to refute them, erecting their
own Aunt Sallys to knock them down
again. (‘Marxism Today", April, 1961)
He сумев нанести поражения марксист-
ским идеям в „лобовых" атаках, против-
ники марксизма прибегают к хитрости и
фальсифицируют эти идеи для того, что-
бы потом иметь возможность опровергать
собственные домыслы.
The crowd made him an aunt Sally
and threw snowballs at him. (DEI)
Толпа людей, потешаясь над ним, за-
брасывала его снежками.
434. Aunt Tabby (тж. Aunt Thoma-
sina) амер. жарг. „тётушка Тэбби
(или Томазина)" (прозвище консер-
вативно настроенной женщины, про-
тивницы женского равноправия) [Aunt
Thomasina образовано по аналогии с
Uncle Tom; см. U-6]
Accomodators and temporizers within
the Women’s Lib movement were spoken
of as Aunt Thomasinas. (‘The Atlantic’,
March, 1970, DNE)
Приспособленца и конъюнктурщика в
движении за раскрепощение женщин на-
зывают „тетушкой Томазиной".
435. if my aunt had been a man,
she’d have been my uncle разг. ирон.
если бы да кабы [букв, будь моя
тётя мужчиной — была бы она моим
дядей]
A speaker was recommending a mea-
sure... that... would be a very satisfactory
one if the conditions... were different. ‘As
much as to say,’ said Whately... ‘that if
my aunt were a man, she would be my
uncle.’ (DEP)
Оратор рекомендовал мероприятие... ко-
торое... было бы вполне приемлемо, если
бы условия... были иными.
— Все это „если бы да кабы“, — ска-
зал Уотли.
436. my (giddy или sainted) aunt!
= вот те на!, вот так так!, вот так
штука!, подумать только!, ну и ну!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду, восхищение и т. п.)\ см.
тж. М-828
‘Му Aunt!’ murmured Clare. ‘Who
would read a book like thaP’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI)
— Ну и ну! — пробормотала Клэр. —
Кто будет читать такую книгу?
‘How long has this been going on?’
‘For some weeks, sir,’ ‘My sainted aunt!’
(P. G. Wodehouse, ‘The World of Jeeves’,
ch. 2)
— Как давно вы ухаживаете за этой
девушкой^
— Несколько недель, сэр.
— Подумать только!
Му giddy aunt! Look at that house!
Did you ever see such a colour scheme
before? (DEI)
Вот это да! Посмотрите на этот дом!
Видели ли вы когда-нибудь дом такого
цвета?
AUNTIE
437. since Auntie had her accident
австрал. жарг. давненько
I haven’t been to Melbourne since
Auntie had her accident. (DSUE)
Давненько не бывал я в Мельбурне.
AUSPICE
438. under the auspices of... под по-
кровительством, при содействии...
The book was published under the aus-
pices of the Royal Society.
Книга вышла при содействии Королев-
ского общества.
AUTHOR
439. choose an author as you choose
a friend поел, выбирай книгу так, как
выбираешь друга
AUTHORITY
440. carry authority быть влиятель-
ным, пользоваться авторитетом; иметь
вес [шекспировское выражение; см.
цитату]
Wolsey. Stay: where’s your commission,
lords? words cannot carry
Authority so weighty. (IF. Shakespeare*
‘King Henry VIII’, act III, sc. 2)
Вулси.
Постойте-ка, где ваши полномочья?
Одними словами невозможно
Власть у меня отнять.
(перевод Б. Томашевского)
Не, who carried so much authority,
sounded for once indecisive... (С. P. Snow,
‘The New Men’, part IV, ch. 34)
Фрэнсис всегда говорил с таким
апломбом, но на этот раз его слова
прозвучали нерешительно.
His words do not carry authority as
far as we are concerned
Мы не придаем серьезного значения его
словам.
441. on good authority из достовер-
ных источников, по достоверным све-
дениям
Не warned Nasser then — we have it
on good authority — that unless Congress
voted credits by July 1, they would pro-
bably miss the bus this year on any
credits the wanted. (J. Aldridge, ‘The
Last Exile’, ch. 41)
И тогда же египетский посол в Ва-
шингтоне предупредил Насера (нам это
известно из достоверных источников), что,
если до первого июля конгресс не утвер-
дит кредиты Египту, Египет может вооб-
ще не получить никаких кредитов в этом
году.
АХ(Е)
55
А
AVENUE
442. explore every avenue (реже
leave no avenue unexplored) выявить
все возможности, использовать все
возможности, все пути; сделать всё
возможное, приложить все усилия
In my opinion, our young friend has
acted hastily on the spur of the moment
without fully considering the consequences,
and I think, no, I am sure, that he must
be given an opportunity to thoroughly ex-
plore every avenue of the matter. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies', part III,
ch. Ill)
По моему мнению, наш молодой друг
действовал поспешно, под влиянием ми-
нуты, не подумав серьезно о послед-
ствиях, и я полагаю — более того, я убе-
жден, — что мы должны дать ему воз-
можность тщательно взвесить все сторо-
ны этого вопроса.
The immediate task confronting me was
to examine the situation and, if possible,
ascertain what the hell was to be done
about it. Avenues should have to be ex-
plored and stones not left unturned.
(P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas',
ch. VIII)
Я должен был немедленно ознакомить-
ся с обстановкой и по мере возможности
решить, что следует предпринять. Черт
побери, необходимо использовать все воз-
можности, испробовать все средства.
Until every avenue has been explored
for supplying the gas needs from our
own indigenous resources, there should
be no approval for the proposals of the
Gas Council. (‘Labour Monthly', Sept.,
1961)
Пока не выявлены все собственные воз-
можности газоснабжения, нельзя одобрить
предложения Совета по добыче газа.
443. Madison Avenue амер, амери-
канская реклама [многие рекламные
агентства расположены на Мэдисон-
-авеню в Нью-Йорке}
We were interested in learning that the
methods of Madison Avenue were pene-
trating even the world of chess. (‘Daily
World', Febr. 5, 1972)
Нам интересно было узнать, что ре-
кламные методы, практикуемые на Мэди-
сон-авеню, проникают даже в шахматный
мир.
AVERAGE
444. batting average амер, личные
достижения, успехи (в каком-л. деле)
[этим. спорт, результативность (в бей-
сболе) ]
This politician’s batting average is
rather low in the USA to-day.
Акции этого американского политиче-
ского деятеля сейчас сильно упали.
AVERSION
445. one’s pet aversion шутл. осо-
бая антипатия
Now the youngest child of his brother
Nicholas was in some respects Swithin’s
pet aversion. She was, in his view, too
thin, and always saying the wrong thing ..
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change',
*Four-in-Hand Forsyte’)
. Некоторые качества младшей дочери
Николаса вызывали особую антипатию у
его брата Суизина. С его точки зрения,
она была слишком худа и всегда гово-
рила не то, что нужно...
And everyone has their own pet aver-
sion — that of the late Lord Robers was
cats. (A. Christie, ‘Partners in Crime’,
ch IX)
У каждого есть свой пунктик. Что ка-
сается покойного лорда Роберса, то он
не выносил кошек.
AWAKENING
446. rude awakening полная утрата
иллюзий, глубокое разочарование
Life had given him no severe shocks
nor rude awakenings. (Th. Dreiser, ‘The
Financier', ch. V)
Он еще не знал, что такое удары судь-
бы и утрата иллюзий.
On courtship, Dr Chesser writes: ‘To
withhold some truths during courtship
can give a false picture of ourselves and
encourage a relationship on illusory foun-
dations. And it is just this which is so
often responsible for the rude awakening
which can take place after marriage when
the truth is sooner or later revealed.’
(‘The Sunday Times', March 25, 1962)
Вот что доктор Чессер пишет о взаи-
моотношениях влюбленных: „Скрывая не-
которые свои черты, можно создать лож-
ное впечатление о себе, и отношения
будут основаны на иллюзиях. Именно из-
за этого брак часто приносит разочаро-
вание: тайное рано или поздно стано-
вится явным“.
AWAY
447. away with you! разг, убирайся!,
прочь!, вон отсюда!; см. тж. G-230
Away with you; I am tired of your
company. (DEI)
Уйди отсюда! Твое общество мне на-
доело.
448. far and away (тж. out and
away) намного, значительно, гораздо;
бесспорно, несомненно, безусловно;
см. тж. F-98
‘Who’s the be§t shot?’ ‘Mr. Trelawney,
out and away!’ (R. L. Stevenson, ‘Treas-
ure Island’, ch. XVII)
— Кто лучший стрелок*
— Мистер Трелони, конечно.
Не knewr that he was far and away his
brother’s superior... (S O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘All Heaven and Harms-
worth Too')
Он понимал, что брату во всех отно-
шениях далеко до него...
In France and Italy, also, Communists
and Left Socialists are far and away the
strongest leading force in the labor uni-
ons (W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism', ch. VI)
Во Франции и Италии коммунисты и
левые социалисты безусловно являются
наиболее мощной ведущей силой в проф-
союзах.
AWE
449. hold (или keep) in awe (тж.
strike with awe) внушать благоговей-
ный страх, трепет (отсюда awe-strick-
en или awe-struck)
She was held in awe by the whole
realm, for she had made everybody be-
lieve she was a great sorceress
(M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur’s Court’, ch. 16)
Ее королевство трепетало перед ней,
так как она всех заставила поверить, что
она великая волшебница.
450. stand in awe of smb. (или
smth.) испытывать благоговейный
трепет перед кем-л. (или чем-л.)
Uncle Albert was pleased perhaps, to
find somebody who didn’t stand in awe
of him .. We giggled and trotted about
together all the evening. (K. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane', ch. VIII)
Возможно, дядюшка Альберт был до-
волен тем, что нашел человека, который
не испытывал благоговейного трепета пе-
ред ним... В тот вечер мы с ним много
смеялись и гуляли допоздна.
AWL
451. pack up one’s awls and be gone
редк. шутл. собрать свои пожитки и
убраться восвояси [игра слов, осно-
ванная на употреблении слова aw!
вместо all]
АХ(Е)
452. have (got) an ах(е) to grind
преследовать личные, корыстные цели,
быть заинтересованным лицом (в Ан-
глии написание ах вышло из употреб-
ления) [первонач. амер.; из рассказа
Ч. Майнера (Ch. Miner); см. цитату];
см. тж. А-458
When I see a merchant over-polite to
his customers . thinks I, that man has
an axe to grind (Ch. Miner, ‘Who’ll
Turn the Grindstone’, 1815, OED)
Когда я вижу, что торговец чрезмерно
любезен со своими покупателями... то,
думается мне, он делает это из корыст-
ных соображений.
Don’t you think it’s foolish for you to
stay here? Don’t think it’s anything to
me whether you go or stay I haven’t
any ax to grind, but I really wonder why
you stay (Th Dreiser, ‘A Book about
Myself’, ch. LXX)
He кажется ли вам, что вы делаете
глупость, оставаясь здесь* Не думайте,
что для меня имеет какое-либо значение,
останетесь вы или нет. Я лицо незаин-
тересованное. Я просто хотел бы знать,
почему вы решили остаться*.
‘I gather you don’t think much of
amateurs, inspector?’ ‘You’ve hardly the
same resources at your command, have
you, Mr Clarke?’ ‘We’ve got a personal
axe to grind * — and that’s something ’
(A Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XXI)
— Я полагаю, инспектор, вы невысокого
мнения о детективах-любителях?
— Вы, мистер Кларк, вряд ли распола-
гаете нашими возможностями.
— Но зато нас подстегивает личная за-
интересованность, а это уже кое-что.
453. lay the ах(е) to the root of
smth. рубить под корень, приступать
к уничтожению, разрушению чего-л.
[этим. библ. Luke III, 9, Matthew III,
10}
If all other means failed, he could join
the bishop against his wife, inspire cour-
age into the unhappy man, lay an axe to
the root of the woman’s power and eman-
cipate the husband. (A. Trollope, ‘Bar-
chester Towers’, ch. IV)
Если другие средства не помогут, ему
придется поддержать епископа против его
жены, вселить мужество в несчастного че-
ловека, ниспровергнуть власть жены и
освободить мужа.
You revolt at the crimes, cruelties and
stupidities of fanatics who endanger and
may yet destroy the world. But you are
not political You are hacking at branches
with pocket-knives when you should be
laying an axe to the root of the trouble.
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’,
ch. 25)
Вы возмущаетесь преступлениями, со-
вершаемыми фанатиками, их жестокими,
варварскими действиями, которые могут
погубить весь мир. Но вы стоите вне по-
литики. Вы срезаете ветки перочинным
ножом, а нужно рубить топором под са-
мый корень.
...both in the next General Election and
after it, conditions are created for laying
the axe this time to the very roots of the
capitalist system. (‘Labour Monthly’, Aug.,
1962)
...в создавшихся условиях, как во вре-
мя ближайших всеобщих выборов, так и
после них, можно будет нанести удар
по основе капиталистической системы.
BABE
66
454. (as) savage as a meat ax(e)
взбешённый, рассвирепевший [перво-
нач. амер.]
455. send the ax(e) after the helve
редк. рисковать последним, упорство-
вать в безнадёжном деле
456. smb.’s (или the) ах(е) falls
(on) (чей-л.) удар обрушивается (на)
The axe has fallen mercilessly on doz-
ens of one-time favourites. (‘Daily Work-
er*, Oct. 11, 1960)
На футболистов, бывших любимцев
публики, обрушился жестокий удар.
So we still don’t know where Beeching’s
axe will fall next. (‘Daily Worker*,
April 10, 1962)
Нам до сих пор еще не известно, на
кого Бичинг, председатель комиссии, об-
рушит свой очередной удар.
457. use the ах(е) жарг. резко уре-
зать, сократить (особ, штаты)
The manager decided to use the axe
to solve his staff problem.
Управляющий решил резко сократить
число сотрудников, думая таким образом
спасти положение.
458. with an ах(е) to grind пресле-
дующий личные, корыстные цели
[происходит от выражения have ап
ах(е) to grind; см. А-452]
The latter bribes may be in cash or
by various favors a businessman with an
axe to grind is able to offer. (G. Marion,
‘Stop the Press!', part III, ch. 25)
Взятки последнего вида совершаются
либо в денежной форме, либо в форме
различных услуг, которые заинтересован-
ное лицо может предложить вам.
How about giving Bill Fullerton a
call? He’s a career man with no ax to
grind And he knows where every dime
in the Pentagon is spent. (F. Knebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Mon-
day Night')
А что, если позвонить Биллу Фуллер-
тону? Он правительственный чиновник, у
него нет никаких корыстных целей, к то-
му же он знает решительно все расходы
Пентагона.
в
BABE
1. a babe in the wood(s) простодуш-
ный, доверчивый, неопытный человек,
сущий младенец [обратное образова-
ние от babes in the wood; см. W-592]
I said, ‘You’re a babe in the woods...
You just don’t have any idea of what the
police will do when the going gets tough ’
(E. S. Gardner, ‘The Count of Nine',
ch. 14)
— Вы наивны и неопытны, как ребе-
нок, — сказал я... — Вы представления не
имеете о том, что с вами сделает поли-
ция, когда все это дело закрутится.
2. babes and sucklings новички, со-
вершенно неопытные люди, сущие
младенцы (ср. молоко на губах не об-
сохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2]
Certainly we write not for babes and
sucklings, but for the world at large...
(‘Morning Star*, April 11, 1968)
Без сомнения, мы пишем не для груд-
ных младенцев, а для самой широкой
аудитории...
3. babe unborn житейски неопытный
человек, невинный младенец, сущий
младенец; см. тж. 1-59
...poor Norman knew no more about the
stage than a babe unborn. (№. S Maugh-
am, ‘Creatures of Circumstance', ‘Flot-
sam and Jetsam')
...в театральных делах бедняга Нор-
ман сущий младенец.
BABY
4. the baby of the family любимец,
баловень семьи (обыкн. о самом млад-
шем её члене)
Kerry. These are Sarah and Agnes —
our twins —- it is in the honour of their
birthday that we are giving the party...
And this is Georgina, the baby of the
family. (N. Coward, ‘Pacific I860', act II,
sc. 1)
Керри. Это близнецы, Сарра и Агне-
са. Мы празднуем их день рождения...
А это Джорджина, наша младшенькая.
5. carry (или hold) the baby „нян-
чить чужого ребёнка", отдуваться за
кого-л.; расхлёбывать кашу за ко-
го-л. [первонач. амер.]
Matt Zalesky was holding the baby now,
as he had before, and it was a lousy
deal. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2)
Мэтту Залески сейчас, как и раньше,
приходится за все отдуваться. Ему чер-
товски не везет.
6. cry like a baby горько плакать
She’s got a strain of her that makes
her cry like a baby. (J. Steinbeck, ‘The
Wayward Bus', ch. 12)
У этой девушки, видно, какое-то горе,
она плачет навзрыд.
7. empty (pour или throw) the baby
out (или away) with the bath(-water)
вместе с водой выплеснуть и ребёнка,
вместе с ненужным отбросить главное
We shall... empty the baby out with
the bath by abolishing an institution
which needs nothing more than a little
rationalizing to make it... useful.
(B. Shaw, ‘Getting Married', ‘Preface')
Мы... вместе с водой выплеснем и ре-
бенка, если отменим институт брака, а
он весьма полезен, надо лишь несколько
улучшить его.
8. give smb. the baby to hold (тж.
leave smb. to hold the baby или leave
smb. with the baby) заставить кого-л.
отдуваться за другого, взвалить на
кого-л. неприятную обязанность;
связать кого-л. по рукам и ногам
‘I don’t know where to start,’ he con-
fessed to Joy... ‘Your mother used to do
all this; she never let me touch the
ordering... and now I’m left to hold the
baby.’ (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine',
part I, ch. IV)
— He знаю даже, с чего и начинать, —
признался Джой мистер Абинджер... — Все
делала ваша матушка. Она никогда не
разрешала мне заниматься заказами... а
теперь все это легло на мои плечи.
9. a hot (уст. warm) baby амер,
жарг. легкомысленная девица
All the familiar figures came back
every season: the king playing tennis and
baccarat, the maharajas playing polo... the
“sugar daddies” with their “warm ba-
bies”... (U. Sinclair, ‘Between Two
Worlds', ch. 19)
Каждый сезон туда съезжались знако-
мые лица: король, играющий в теннис и
баккара, магараджи, играющие в поло...
„папаши" со своими „веселыми девочка-
ми"...
10. look babies in smb.’s eyes редк.
заглядывать в глаза любимого (-ой),
ища любви в его (её) взгляде [baby
амур, бог любви]
She clung about his neck, gave him ten
kisses,
Toyed with his locks, looked babies in
his eyes. (Th. Heywood, ‘Love's Mistress*,
DPF)
Она к нему приникла вновь
И долго, нежно целовала;
Ища в очах его Любовь,
Кудрями легкими играла.
11. pass the baby перекладывать от-
ветственность на другого
After four months of “passing the
baby” no one will give the final yes.
(‘Daily Express', Dec. 13, 1947, DNW)
Они тянули волынку четыре месяца,
кивая один на другого, но так и не дали
окончательного согласия.
12. play the baby ребячиться, дура-
читься
She was always playing the baby to
get out of trouble.
Она всегда прикидывалась младенцем,
когда нужно было выпутаться из беды.
BACCHUS
13. Bacchus has drowned more men
than Neptune поел. „Бахус утопил
больше людей, чем Нептун", т. е. вино
погубило больше людей, чем море
[этим. фр. Bacchus а поуё plus d’hom-
mes que Neptune]
BACH
14. keep bach амер. жарг. вести хо-
лостяцкий образ жизни [сокр. от keep
bachelor’s hall]
Don’t you know... any place where we
could keep “bach” together? (Suppl)
• He знаете ли вы... такого места, где
мы могли бы устроиться по-холостяцки?
BACK
15. as soon as (when или while)
one’s back is turned за спиной кого-л.,
в чьё-л. отсутствие
As soon as his back was turned the
air felt lighter. (S. Butler, ‘The Way of
All Flesh', ch. XXIV)
Стоило ему уйти из дому, как стано-
вилось легче дышать.
16. at the back of God-speed редк,
шутл. на краю света, у чёрта на
куличках; см. тж. В-22
If I don’t leave you at the back of
God-speed before long, I’ll give you the
mare... (A. Trollope, ‘Doctor Thorne',
ch. V)
Если я не скоро уеду из этой глуши,
то я отдам вам кобылу...
17. at (или in) the back of one’s
mind (редк. head) в душе, в глубине
души; мысленно, подсознательно
What remained was only a faint ugli-
ness at the back of his mind, which he
quickly suppressed and would soon bury
completely (A. J. Cronin, ‘The Keys of
the Kingdom', ‘An Unsuccessful Curate*,
ch. II)
От того, что произошло, в душе Фран-
сиса осталось лишь смутное ощущение
чего-то уродливого, с чем он боролся и
что вскоре будет навсегда забыто.
I know every thought that goes on in
the back of that boy’s head. (D. du Mau-
rier, ‘The Parasites*, ch. XI)
Я знаю все тайные мысли этого маль-
чика.
BACK
57
В
18. back and belly одежда и еда
It is from the backs and bellies of
other people that savings are made with
the greater constancy and the most satis-
factory results. (A. Trollope, ‘Orley
Farin’, ch. VI)
Одни отказывают себе в еде и одеж-
де, а другие -за их счет с завидным
постоянством набивают себе карманы.
19. back and fill 1) амер, двигаться
то вперёд, то назад, то туда, то об-
ратно [этим. мор. лежать в дрейфе,
попеременно обстенивая и наполняя
паруса]
The runner watched the long car back
and fill in the narrow street, to return
wherever it came from... (№. Faulkner, ‘A
Fable’, ‘Tuesday, Wednesday, Wednesday
Night’)
Он наблюдал, как большая машина
маневрировала, пытаясь проехать по
узкой улице, и в конце концов верну-
лась туда, откуда приехала...
Nimble stewards back and fill from
galley to pantry. (Suppl)
Проворные официанты носятся между
камбузом и буфетной.
2) колебаться, проявлять нерешитель-
ность, мешкать, топтаться на месте
[первонач. амер.)
‘Good deal of backing and filling about
the reading of a column of figures,’
muttered Annixter to the man at his el-
bow. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. IV)
— Ишь, замешкались, не хотят читать
эту колонку цифр, — пробормотал Анник-
стер, обращаясь к сидевшему рядом.
...Elliott Freemantle’s policies were apt
to back and fill as expediency demanded.
(A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 4)
...Эллиот Фримантл часто меняет линию
поведения в зависимости от обстоятельств.
20. back and forth амер, основа-
тельно, досконально, со всех сторон;
на все лады, снова и снова
...when he went home, he argued it
back and forth in his own mind until he
fell asleep. (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land’, part V, ‘1940’)
...придя домой, он продолжал ломать
над этим голову, пока не заснул.
21. (in) back of smth. амер. разг.
позади, за
What could be in back of his strange
behavior? (RHD)
Что скрывается за его странным пове-
дением?
22. the back of beyond шутл. отда-
лённое, глухое место, глушь; край
света (часто at the back of beyond =
у чёрта на куличках); см. тж'. В-16
Diana. Would you believe it? Dorothy
thinks it’s central. When I tell her it’s
the back of beyond, she says, My dear,
what are you talking about? It’s only
twelve minutes by tube from Piccadilly
Circus. (W. S. Maugham, ‘The Bread-
Winner’, sc. 1)
Диана. Поверите ли? Дороти счи-
тает, что это в центре. Я ей говорю, что
это на краю света, а она меня уверяет:
„Дорогая, что ты говоришь? Ведь это
всего двенадцать минут на метро от Пик-
кадилли-Серкус“.
23. the back of my hand to smb.
(или smth.) ирл., шотл. разг, презр.
чёрта с два!, держи карман шире!
Her husband called out to her. ‘And
have you nothing for me, duckie?’ ‘O, you!
The back of my hand to you!’ said Mrs.
Kernan tartly. (/. Joyce, ‘Dubliners’,
‘Grace’)
— А мне пивка не полагается, милоч-
ка? — окликнул миссис Кернан муж.
— Ни черта не получишь, — огрызну-
лась миссис Кернан.
24. be at smb.'s hack (тж. be at the
back of smb.) гнаться по пятам за
кем-л.
The enemies were at his back.
Враги гнались за ним по пятам.
25. be at the back of smth. 1) быть
скрытой причиной чего-л.; быть зачин-
щиком чего-л.
You may be sure he’s at the back of
it all.
Можете быть уверены, он зачинщик
всего этого.
There is something at the back of it.
За этим что-то кроется.
2) оказывать поддержку чему-л.
...we must not forget that, unless Rus-
sia and America are at the back of
Geneva, Geneva will count for nothing in
diplomacy. (B. Shaw, ‘Platform and Pul-
pit’, ‘Britain and the Soviets’)
...нам не следует забывать, что без
поддержки России и Америки Женева не
будет играть никакой роли в дипломатии.
26. be glad to see smb.’s back (или
the back of smb.) радоваться избавле-
нию от кого-л.
Most likely, when he went away, she
had been glad to see the back of him ..
(A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning’, ch. X)
Когда он ушел, Бренда, по-видимому,
очень обрадовалась, что избавилась от
него.
He’s a terrible bore. Whenever he visits
me I’m always glad to see the back of
him. (SPI)
Он ужасно надоедлив. Когда он появ-
ляется у меня, я жду не дождусь его
ухода.
27. behind smb.’s back за чьей-л.
спиной, тайком, за глаза
Lord Illingworth. It is perfectly mon-
strous the way people go about nowa-
days, saying things against one behind
one’s back that are absolutely and en-
tirely true. (O. Wilde, ‘A Woman of No
Importance’, act I)
Лорд Иллингворт. Это прямо
чудовищно, как люди себя ведут нынче:
говорят о человеке за его спиной чи-
стейшую правду.
28. be (down) on one’s back (тж.
lie on one’s back) 1) быть положен-
ным на обе лопатки; быть беспомощ-
ным (тж. be flat или thrown on one’s
back) [этим, спорт.]
He’s flat on his back after a long
succession of failures. (RHD)
Бесконечные неудачи подкосили его.
I am still “on my back” awaiting a
decision from Washington. (DAE)
Я ничего не могу предпринять, пока
не придет решение из Вашингтона.
2) заболеть, слечь (в постель)
Не had shot his bolt, and shot it
hard, and now he was down on his back.
If he hadn’t starved himself, he wouldn’t
have been caught by la grippe. (J. Lon-
don, ‘Martin Eden’, ch. XXVI)
Он слишком сильно натягивал тетиву,
и она в конце концов лопнула. Если б
он не изнурял себя так голодом и ли-
шениями, болезнь не одолела бы его.
29. be on smb.’s back разг. 1) на-
сесть, наброситься, накинуться на ко-
го-л.; придираться к кому-л., изводить
кого-л., помыкать кем-л. (австрал.
жарг. get on smb.’s back); см. тж.
В-32
Those damned merchants were always
on his back, controlling, inhibiting...
(P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’,
part II)
Эти чертовы коммерсанты только и
думают, к чему бы придраться: то одно
нельзя, то другое...
Wives frequently get on a man’s back.
(J. O’Grady, ‘Aussie English’)
Жены любят придираться к своим
мужьям.
The importance that this Southern Negro
sees in the elections in the United States
is not who is elected President; all he
wants to know is who’s going to be
Sheriff. That’s the person who’s going to
be on his back. I’m not talking about
Negroes in the universities, I’m talking
of the ordinary Negro whose life is
just one risk after another. (‘New York
Herald Tribune’, May 1, 1963)
Значение выборов в США для негров
с Юга заключается не в том, кто будет
избран президентом страны, а в том, кто
станет шерифом. Ведь именно шерифы —
сущее наказание для негров. Я имею в
виду не тех негров, что учатся в универ-
ситетах, а рядовых, жизнь которых —
одна беда за другой.
2) сидеть на чьей-л. шее; быть ижди-
венцем
Well, we’re the backbone of the country,
but you see, Bob, there’s too many people
on our backs. And it’s about time they
was [= were] slung off. (A. Sillitoe, ‘The
Ragman’s Daughter’, ‘The Other John
Peel’)
Видишь ли, Боб, рабочие — главная
опора страны, но слишком многие сидят
на их шее и погоняют. Пора бы и сбро-
сить этих паразитов.
30. break one’s (own) back (тж.
break smb.’s back) погубить себя (или
кого-л.); сломать себе (или ко-
му-л.) шею
She’ll break your back with debts.
(H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’,
ch. V)
Она разорит тебя своими долгами.
They would hammer and hammer, sel-
ling short all along the line. But he did
not dare to do that. He would be break-
ing his own back quickly, and what he
needed was time. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XXIII)
Они примутся без зазрения совести
сбивать цены решительно на все. Он же
не смеет следовать их примеру. Так мож-
но очень скоро сломать себе шею, а для
него самое главное — выгадать время.
Не broke his back paying his son’s
debts.
Долги сына разорили его.
31. break the camel’s back перепол-
нить чашу терпения, довершить дело
[часть пословицы it is the last straw
that breaks the camel’s back; cm.
S-1343]
So Godfrey had at last succeded, he
thought grimly. It was clear that he had
supplied the straw that broke the Gestapo
camel’s back *. (M. Dodd, ‘Sowing the
Wind’, ch. XXI11)
Итак, Годфри наконец унаследовал его
место, мрачно думал Линдли. Ясно, что
эта капля переполнила чашу терпения
гестапо!
32. get off smb.’s back отвязаться
от кого-л., оставить кого-л. в покое,
перестать изводить кого-л. (употр.
преим. в повелительном наклонении)
[первонач. австрал.]
‘What’s this about setting up your
impitence [= impudence] to Mr. Sprogget?’
BACK
58
•Tell him to get off my back an’ Ah’ll
[= I’ll] forget it.’ (S. Chaplin, ‘The Day
of the Sardine’, ch. VII)
— Почему ты нагло себя вел с мисте-
ром Спроггетом?
— Пускай ко мне больше не пристает,
и я его, так и быть, прощу.
‘Say, whose side are you on, any-
way?’ ‘Your side, Colonel. What other
side could I be on?’ ‘Then stop picking on
me, will you? Get off my back, will you?’
(I. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL)
— Послушайте, вы на чьей, собственно
говоря, стороне?
— На вашей, полковник. На чьей же
еще?
— Тогда прекратите поддевать меня и
не морочьте мне голову.
33. get (put, редк. set) smb.’s (или
one’s) back up рассердить(ся), разо-
злить (ся) [кошки, когда злятся, вы-
гибают спину]
Arthur didn’t like being called “matey”.
It put his back up straight away.
(A. Silliioe, Saturday Night and Sunday
Morning, ch. I)
Артур терпеть не мог, когда его назы-
вали „братишка14. Сразу выходил из себя.
34. give a back to smb. (тж. give
smb. a back или make a back for
smb.) подставить спину (в чехарде)
The Major was giving a back to Geor-
gy (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. HI)
Майор подставил спину Джорджи.
35. have a broad back (тж. one’s
back is broad) терпеливо сносить, вы-
держивать всё
Lady М. I’ve been rude to you, I’m
afraid. Please forgive me
Reporter. Oh, our backs are broad...
(J. Galsworthy, ‘The Show’, act III)
Леди M. Боюсь, что я была груба
с вами. Пожалуйста, простите меня.
Репортер. О, мы многое можем
выдержать...
‘Say, I’m sorry for what I said to you
the other day an’ for — for everythin’
else. I guess I was a bit lit up. I beg
pardon ’ ‘Oh, it was nothing. I guess my
back is broad enough to bear a few hard
words ’ (W. S. Maugham, ‘The Trembling
of a Leaf’, ‘Rain’)
— Послушайте, я прошу извинения за
то, что наговорила вам тогда, и за все
остальное. Я, наверно, была на взводе.
Простите меня
— О, это пустяки. У меня спина креп-
кая, нс переломится от пары грубых слов.
36 have one’s back to the wall (тж.
with one’s back to the wall) быть при-
пёртым к стенке, находиться в от-
чаянном положении
Just imagine the position of a general
commanding an army of men with their
backs to the wall, and daring to tell
them in the supreme hour of battle that
their defeat was inevitable’ What would
happen to him? He would be shot at
dawn lor treachery and cowardice..
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech-
es’, ‘What Margate Means’)
Представьте себе положение генерала,
командующего армией солдат, зажатых в
кольцо наступающим врагом, который
осмелился бы в критический момент сра-
жения заявить солдатам, что их пора-
жение неизбежно! Что произойдет с ним
после этого? Он будет расстрелян за
измену и трусость...
37. have smb. at one’s back 1) спа-
саться от погони, от преследования
Не had the enemies at his back.
Враги гнались за ним по пятам.
2) пользоваться чьей-л. поддержкой
The national liberation movement in
that country has always had the mass
of the people at its beck.
Национально-освободительное движение
в этой стране всегда находило поддерж-
ку широких масс.
38. have smb. on one’s back 1) под-
вергнуться нападению co стороны ко-
го-л.
The people could not have stood it; and,
moreover, I should have had the Estab-
lished Roman Catholic Church on my back
in a minute. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch 10)
Народ не вынес бы внезапности; к
тому же на меня тотчас насела бы гос-
подствующая римско-католическая цер-
ковь.
2) разг, иметь кого-л. на своём ижди-
вении, кормить кого-л.
Не has a large family on his back.
Ему приходится кормить большую
семью.
39. one’s back is up он (она и т. д.)
сердится, злится, вышел (-шла) из се-
бя [этим. см. В-33]
You don’t know what Freddy can be
when his back is up. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’)
Вы не знаете, каким может быть
Фредди, если его разозлить.
40. on the back of... вслед за, сразу
же, в дополнение к... (о чём-л. не-
приятном)
I am afraid ту report for the past
year is not a very cheerful one; it is
the story of one calamity on the back of
another. (EPI)
Боюсь, что мой отчет за прошлый год
будет не очень радостным. Нас без конца
преследовали несчастья.
The child had the measles, and then
on the back of that came the scarlet
fever.
He успел ребенок оправиться от кори,
как заболел скарлатиной.
41. on the sheep’s back австраг.
разг, „на спине овцы“, благодаря
овцеводству; благодаря торговле
шерстью [овцеводство является ос-
новной отраслью сельского хозяйства
Австралии]
. .he might have stood as a symbol of
the generation that rode to easy prosper-
ity on the sheep’s back. (D. Cusack,
‘Picnic Races’, ch 16)
Артур был типичным представителем
поколения, которое быстро достигло про-
цветания благодаря, так сказать, овеч-
кам.
42. stab smb. in the back нанести
удар в спину (особ, злословить за
чьей-л. спиной, клеветать на кого-л.)
Yet anyway, he had said it When they
sent him their ultimatum, Llewellyn could
not accuse him of stabbing him in the
back (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II,
ch 9)
Как бы там ни было, а он сказал то,
что нужно. Когда они предъявят Луэлли-
ну ультиматум, Луэллин не сможет об-
винить его, Эндрю, в том, что он нанес
ему удар в спину.
43. talk through the back of one’s
neck разг, пороть чушь, нести вздор
. you are talking, if you will forgive
me saying so. through the back of your
neck. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 3)
.«простите меня, но вы городите чушь.
44. turn one’s back on (или upon)
smb. (или smth.) отвернуться, отка-
заться от кого-л. (или от чего-л.);
покинуть, бросить кого-л. (или что-л.)
But there is one thing that can .never
be laid at the door of Francis Burke: he
never turned his back on a friend...
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan-
trae’, ch. VII)
Но одного упрека никто не может сде-
лать Фрэнсису Берку: он никогда не
оставлял товарища в беде...
Now, everybody who can possibly do so
should go to Russia... here at last is a
country which has established Socialism,
made it the basis of its political system,
definitely thrown over private property,
and turned its back on Capitalism.
(B Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The
Only Hope of the World’)
В наше время каждый, у кого есть
возможность, должен побывать в России...
Наконец-то в мире появилась страна, ко-
торая установила у себя социалистиче-
ский строй, сделала его основой своей
политической системы, отменила частную
собственность и навсегда покончила с ка-
питализмом.
45. what is got over the devil’s
back is spent under his belly поел.
как нажито, так и прожито; худо на-
житое впрок нейдёт; что пришло
ахом, то уйдёт прахом
You shall not prevail on me to go
farther in the devil’s road with you; for...
what is got over his back is spent — you
wot how. (W. Scott, ‘The Pirate’,
ch. XXXI)
И все же на эту проклятую дорогу тебе
снова меня не увлечь. Ты сам знаешь,
как уходит то, что легко достается..,
BACKBONE
46. to the backbone насквозь, пол-
ностью, до мозга костей
He’s a Socialist to the backbone, not
only in speech, but in his practical every-
day life. (SPI)
Он социалист до мозга костей, об этом
свидетельствуют не только его речи, но
и вся его жизнь.
ВАСК-САР
47. give smb. a back-cap амер. жарг.
разоблачить кого-л., сорвать маску с
кого-л.; докопаться до чего-л.
Now I didn’t fear no one giving me
a back-cap and running me off the job.
(M. Twain, ‘Life on the Mississippi’,
ch LII)
Сейчас я уже не боялся, что кто-ни-
будь разоблачит мое прошлое и меня про-
гонят с работы.
BACKGROUND
48. drive (throw или thrust) into the
background (тж. put into или relegate
to the background) отодвинуть, оттес-
нить на задний план
The defeat of the Parisian insurrection
of June, 1848... drove again into the back-
ground, for a time, the social and political
aspirations of the European working class.
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, Preface by F. En-
gels to the English Edition of 1888,
transl. by S. Moore, edited and annotated
by F Engels)
Поражение парижского июньского вос-
стания 1848 года... на некоторое время
вновь отодвинуло социальные и полити-
ческие требования рабочего класса Евро-
пы на задний план.
‘We’re investigating a murder,’ the
judge reprimanded. ‘Your personal feel-
ings are to be relegated to the background,
sir You’re a witness ’ (E S. Gardner,
‘The Case of the Musical Cow’, ch. 27)
BAG
I»
В
— Мы ведь разбираем дело об убий-
стве, — сделал ему замечание судья. —
Ваши личные переживания держите при
себе. Не забывайте, что вы свидетель.
49. keep (remain, stand ила stay) in
the background оставаться, держаться
в тени, на заднем плане
No one can say I have kept my Com-
munism in the background, although I
have had many hints from Mr. Citrine’s
friends that if I cared to drop it there
was a place for me on the General Coun-
cil. (//. Pollitt, ‘Selected Articles and
Speeches', ‘Reply to Citrine')
Никю не может сказать, что я скры-
ваю свои коммунистические воззрения,
хотя друзья господина Ситрина неодно-
кратно намекали, что если бы я отка-
зался от них, то для меня нашлось бы
местечко в генеральном совете.
50. pass (или recede) into the back-
ground отойти, отступить на задний
план
I had a letter from Hunt soon after
his visit, and Audrey occasionally men-
tioned him in conversation; but we had
little time except for each other, and
Hunt had to pass into . the background
again. (С. P. Snow, 'The Search', ch. VI)
Я получил письмо от Ханта вскоре
после его визита, и Одри иногда вспо-
минала о нем, но... у нас хватало вре-
мени только друг для друга, и Хант
отошел на задний план.
BACKWARD(S)
51. backward(s) and forward(s)
амер, досконально, до мельчайших по-
дробностей, вдоль и поперёк
Не knew basketball rules backwards
and forwards. (DAI)
Он досконально знал правила баскет-
бола.
52. be backward in coming forward
не очень-то стремиться (сделать
что-л.) > делать (что-л.) неохотно
They аге “rather backward in coming
forward” with the needful. (Suppl)
Они не очень-то стремятся помочь ну-
ждающимся.
53. bend (fall или lean) over back-
wards to (do, get, etc.) разг, всяче-
ски стараться; из кожи лезть вон
If I were going to fall over backwards
to get into trouble, whenever there are
decent reasons for keeping out of harm’s
way, then I shouldn’t be any use to you,
or in this job.. (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power', ch. XV)
Если бы я всякий раз без нужды лез
на рожон, вам бы от меня пользы не
было, да и дело тоже не выиграло бы...
We have leaned over backwards to per-
suade him to change his mind, but all
to no avail. (ECI)
Чего мы только ни делали, чтобы пе-
реубедить его, и все бесполезно.
BACON
54. bring home the bacon разг, пре-
успеть, добиться успеха (в чём-л.);
провернуть дело [первонач. амер.]
Now, course, Mr. Eathorne, you’re con-
servative and maybe you feel these stunts
would be undignified, but honestly I
believe they’d bring home the bacon
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVII)
Конечно, вы, мистер Иторн, человек
консервативный, и, возможно, вам эти
фокусы кажутся недостойными, но, чест-
ное слово, барыш от них будет еще ка-
кой! Я в этом не сомневаюсь.
‘...I have never, never failed to bring
home the bacon,’ she said slowly. .
(G. Vidal, ‘The Judgment of Paris', ch, 8)
•== ...я всегда, всегда добьюсь своего, —
медленно произнесла миссис Пибоди...
BAD
55. a bad character (egg, hat, lot
или penny) разг, непорядочный чело-
век, человек, пользующийся дурной
репутацией, тёмная личность; пропа-
щий человек [a bad egg первонач.
амер.]; см. тж. Е-109
I don’t want you to do Cleopatra. She
is an animal, a bad lot. Yours is a
beneficent personality. (B. Shaw, 'Ellen
Terry and Bernard Shaw. A Correspon-
dence’, Letter to E. Terry, June 1, 1899)
Мне не хочется, чтобы Вы играли
Клеопатру. Она ведь животное, беспут-
ная женщина, а Вы такая добрая.
Kelly was a bad egg and no one was
sorry when eventually he fell, dead drunk.,
and broke his neck. (D. Cusack, 'Picnic
Races’, ch. 21)
Келли был порядочной скотиной. Как-то
раз, напившись до бесчувствия... он упал
и свернул себе шею. И никто его не по-
жалел.
At times I am a thoroughly bad egg.
I don’t like to be this way with you.
(J. Aldridge, 'The Diplomat', ch. 9)
Временами я бываю просто дрянью. Но
с вами мне не хочется быть такой.
56. bad is the best а* впереди ни-
чего хорошего не предвидится, худ-
шее впереди
57. bad off амер. диал. в нужде, в
тяжёлом положении, в беде; см. тж.
В-65 и W-332
Funny how the little things like a
smoke .seemed so wonderful and good
when you were bad off.. (J. Jones, 'From
Here to Eternity', ch. XLIV)
Странное дело: когда человек в беде,
такое пустячное удовольствие, как куре-
ние, кажется ему наслаждением...
58. go from bad to worse становить-
ся всё хуже и хуже, ухудшаться;
из огня да в полымя
No reference was made to the scene.
But from then on things went from bad
to worse. (W. S. Maugham, 'Complete
Short Stories’, ‘A Woman of Fifty')
Об этом инциденте они старались не
вспоминать. Но с тех пор дела пошли
из рук вон плохо.
59. go to the bad 1) сбиться с пути
истинного, морально опуститься; пло-
хо кончить, пропасть
Judge Cass Timberlane whom Vince rev-
ered .. came calling on him, where he lay
dirty in his dirty bed, and urged him to
go away. . Vince sobbed that it was too
late and he had already “gone to the
bad”. (S. Lewis, ‘Cass Timberlane', ch. 47)
Судья Кэсс Тимберлен, которого Винс
так уважал... однажды зашел к нему и
застал Винса грязным в грязной постели
и стал уговаривать его уехать, отправить-
ся в путешествие... Винс разрыдался, ска-
зал, что уже слишком поздно — он все
равно „потерял облик человеческий".
2) разориться, обанкротиться, прого-
реть; вылететь в трубу
. noble whiskers and small glittering
eyes had not been able to deter his son
from going to the bad. (J. Lindsay, ‘A
Local Habitation’, ch. 3)
.. одно не сумел 'сделать этот почтен-
ный коммерсант с благообразными бакен-
бардами и маленькими блестящими глаз-
ками — уберечь своего сына от разорения.
60. he that spares the bad injures
the good поел, „тот, кто щадит пло-
хоел губит хорошее*
61. in bad разг, в немилости, „не в
фаворе*, не в чести; в плохих отно-
шениях [первонач. амер.]
‘I guess this has put me in pretty bad
with Mamie,’ observed Steve regretfully.
(P. G. Wodehouse, ‘The Coming of Bill’,
book II, ch. XIV)
— Похоже, что именно это испортило
мои отношения с Мейми, — с сожалением
сказал Стив.
‘What is it, Donald?’ she asked. ‘Are
you in bad with the police?’ ‘I’m always
in bad with the police,’ I told her. ‘It’s
chronic.’ (E. S. Gardner, 'The Count of
Nine’, ch. 19)
— Что случилось, Доналд? — спросила
Филлис. — Неприятности с полицией?
— У меня всегда неприятности с поли-
цией, — ответил я. — Это стало уже хрони-
ческим явлением.
62. too bad разг, как жаль, какая
жалость, очень жаль
It’s really too bad to bother you with
my troubles. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XXIV)
Мне очень неловко, что я беспокою
вас, Взваливаю на вас свои неприятности.
63. to the bad в убытке, в долгу; в
убыток
At the end of his first year he was
fully three hundred pounds to the bad .
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change', ‘A
Sad Affair’)
К концу первого года пребывания в
Кембридже он задолжал триста фунтов...
BADGER
64. draw the badger редк. заставить
кого-л. проговориться, выдать себя,
открыть свои карты [этим, охот.]
The Parnelite taunts regarding Balfour’s
indifference have at last drawn the bad-
ger. (‘Daily Chronicle’, Sept. 19, 1880,
OED)
Язвительные замечания Парнела в
адрес державшегося в стороне Бальфура
заставили последнего открыть свои карты.
BADLY
65. badly off в нужде, в бедности;
см. тж. В-57 и W-332
Не was a fine, upstanding fellow and
he was not at all badly off. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories', ‘Louise’)
Это был превосходный, подающий на-
дежды молодой человек, к тому же да-
леко не бедняк.
BAG
66. bag and baggage разг. 1) co
всеми пожитками [первонач. with bag
and baggage воен, co всем имущест-
вом войсковой части и солдатской
амуницией. Выражение приобрело ши-
рокую популярность после того, как
его использовал в своей речи
У. Ю. Гладстон; см. цитату]; см. тж.
В-82
Let the Turks carry away their abuses
in the only possible manner, namely by
carrying off themselves. Their “zaptiehs”
and their “mudirs”... one and all, bag
and baggage, shall, I hope, clear out
from the province they have desolated and
profaned. (IF. E. Gladstone, 'Speech,
May 7, 1877, on the Occupation of Bul-
garia by Turkey', OED)
Единственный способ избавиться от
злоупотреблений турок в Европе — это из-
бавиться от самих турок. Их жандармы
и наместники... все до одного и со всеми
пожитками, должны покинуть разоренную
ими Болгарию.
I told her she’d better get out, bag
and baggage, and she threatened to throw
BAG
60
’erself over the gap (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 2)
Я сказала ей, чтобы она сматывала
удочки вместе со всем своим барахлом,
а она пригрозила, что покончит с собой,
бросится в пропасть.
2) совсем, совершенно; целиком и
полностью, без остатка; в совокупно-
сти
.‘Bag and baggage,’ said she, ‘I’m glad
you’re going ’ (5. Richardson, ‘Pamela',
book II)
— В общем, я рада, — сказала она, —
что вы едете.
Young Cowperwood did not care very
much for her relatives, and the Semples,
bag and baggage, had been alienated by
her second, and to them outrageous, mar-
riage. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XI)
Юному Каупервуду было мало дела до
ее родственников, да к тому же все чле-
ны семейства Семпл поголовно отдали-
лись от них из-за ее второго и, по их
мнению, возмутительного брака.
67. a bag 6f fruit австрал. жарг.
костюм
.. when you fall flat on your puss in
the mud, and you’re wearing your best
“bag of fruit” — you have, my friend,
“come a gutzer”. (J. O’Grady, ‘Aussie
English’)
..если, мой друг, вы поскользнетесь и
упадете в грязь, а на вас будет костюм
с иголочки, вы, как говорится, „сядете
в лужу44.
68. the (whole) bag of tricks 1) весь
арсенал хитростей, фокусов; всяческие
уловки, ухищрения [выражение из
басни “The Fox and the Cat” (перевод
басни Лафонтена)}
Yankee imperialism is using a whole
bag of economical and political tricks *
to strengthen its grip in Latin America
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas', book III, ch. 29)
Для укрепления своей власти над стра-
нами Латинской Америки империалисты
США пользуются широким ассортиментом
экономических и политических трюков.
71. bear (или carry) the bag быть
хозяином положения
Did he not carry the bag? Was he not
the master of the situation? (DAE)
Разве он не осуществлял контроль*
Разве он не был хозяином положения?
72. blow one’s bags австрал. разг.
хвалиться, хвастать (ся), похваляться,
бахвалиться
Tim said Paddy was blowing his bags
about all the money he had subscribed
to the war loans. (K. S. Prichard, ‘Gold-
en Miles’, ch. 29)
Тим сказал, что Пэдди хвастает напра-
во и налево, сколько денег он ссудил
правительству под облигации военных
займов.
73. empty the bag разг, высказаться,
выложить всё начистоту [этим. фр.
vider le sac]
And don’t think I’m not emptying the
bag for you I’m giving you all I’ve got
so far, Major. (J. B. Priestley, ‘Out of
Town’, part I, ch. 12)
Поверьте, я вам все начистоту выкла-
дываю. Я привел все известные мне
факты, майор.
74. get (have или tie) a bag on
амер. жарг. пьянствовать; напиться,
„наклюкаться"
You still tie a bag on now and again?
(DAS)
А вы все еще частенько прикладывае-
тесь к рюмке*
Не had half a bag on * and looked it
(DAS)
Было сразу заметно, что он под хмель-
ком.
75. Gladstone bag кожаный саквояж
(отсюда Gladstone в том же значе-
нии) [по имени английского
премьер-министра У. Ю. Гладстона
(W. Е. Gladstone, 1809—98)}
76. hold the bag амер. разг, отду-
ваться за кого-л.; расхлёбывать
кашу
And in the elections — where was he?
In a Pittsburgh hotel, dead drunk The
whole fight lost And who was holding
the bag* I was. I paid the bills. (S. Heym,
‘Goldsborough’, ch. Ill)
Где был Лонсдейл во время выборов*
В питтсбургском отеле, мертвецки пья-
ный' И мы проиграли. А кто отдувался?
Я! Мне пришлось платить по счетам!
77. in the bag разг, дело верное; as
дело в шляпе [первонач. амер.}
...Blaise, for one, was certain that
Burden’s nomination was “in the bag”.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II,
ch. IV)
Что касается Блейза, то он не сомне-
вался, что Вердену обеспечена победа на
президентских выборах.
‘I’m not going to sell you something we
haven’t got,’ said Luke. ‘It’s not in the
bag yet.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’,
part III, ch. 19)
— Я не собираюсь рекламировать то,
чего у нас нет. Новых научных достиже-
ний пока еще не заметно, — сказал Люк.
78. leave smb. the bag to hold (тж.
leave smb. holding the bag) свалить
на кого-л. ответственность; подвести
кого-л.; заставить кого-л. расхлё-
бывать кашу
‘Listen,’ said Mac. ‘The cops’ll try to
head us off. Couldn’t we let the guys
kind of sneak through the trees just
before daylight, and leave them cops
holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In
Dubious Battle’, ch. VII)
2) всё целиком, всё и вся
After all, I ask so little. I only want
five pounds a week, and they can keep
the title and the park and the Gains-
boroughs and the whole bag of tricks
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Alien Corn')
В конце концов я прошу так мало.
Мне нужно только пять фунтов в неделю,
а семья может оставить себе титул, парк,
картины Гейнсборо — словом, решительно
все.
69. a bag of wind амер. разг, бол-
тун, пустозвон, пустомеля, трепло
You’re the damnedest prig I ever saw
You’re a bag of wind. Get out of here
(Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’,
ch XI)
Более самодовольного и ограниченного
типа я в жизни не видывал. Вы просто
болтун. Убирайтесь отсюда!
70. bags I жарг. чур я!; чур мне!
[первонач. тк. школ, жарг.}
‘Someone will see me home.’ ‘Bags I,’
said the athletic young man next to her,
who had never really outgrown school.
(M. Dickens, ‘Joy and Josephine', part II,
ch. II)
I — Кто-нибудь проводит меня домой*
— Чур я! — сказал сидевший рядом с
ней молодой человек атлетического сло-
жения, похожий На школьника-переростка.
— Послушай, — сказал Мак, — полицей-
ские попытаются преградить нам путь. Не
смогли бы мы помочь ребятам удрать до
рассвета через эту рощу и одурачить по-
лицейских*
Amanda. More and more you remind
me of your father! He was out all hours
without explanation! — Then left! Good-
bye! And me with the bag to hold ♦.
(T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV)
Аманда. Ты все больше и больше
напоминаешь мне твоего отца. Он тоже
целыми днями отсутствовал и не затруд-
нял себя объяснениями. А затем сбежал!
Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу.
79. a lucky bag „мешочек счастья",
мешочек с сюрпризами
We passed a little sweetshop filled with
“lucky bags” and “bouncers”... (A. J. Cro-
nin, ‘The Green Years’, book I, ch. 3)
Мы прошли мимо лавчонки, где торго-
вали сластями; в окне были выставлены
„сюрпризные44 мешочки с конфетами,
фигурки из марципана, палочки из лакри-
цы...
80. make a bag охот, убить много
дичи; поймать много рыбы
The artist in roach-fishing... will make
a fair bag on an indifferent day. (OED)
У настоящего рыбака будет отличный
улов плотвы и в самый обычный день.
81. a mixed bag разношёрстная пуб-
лика, самые разные люди; разнород-
ная смесь, мешанина
‘It’s a mixed bag, isn’t it?’ he said.
‘Oh, completely, Italian, Spanish, Portu-
guese, Syrian, Puerto Rican, Chinese. We
have a little bit of everything. Including
home-grown stock.’ (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part IV, ch. XI)
— Ваши прихожане — публика разно-
шерстная, не так ли? — спросил Тед.
— Да, в высшей степени. Среди них
есть итальянцы, испанцы, португальцы,
сирийцы, пуэрториканцы, китайцы. Всех
понемногу. Есть и местные жители.
The concert programme this evening is
a mixed bag.
В программу сегодняшнего вечернего
концерта включены самые разные произ-
ведения.
82. pack smb. off (throw или turn
smb. out) bag and baggage выста-
вить, выгнать, чтобы духу не было;
см. тж. В-66
When it was discovered that in three
or four months more Ellen would become
a mother... she dashed off into the con-
viction that the only thing to do was to
pay Ellen her wages, and pack her off
that instant bag and baggage out of the
house... (S. Butler, ‘The Way of All
Flesh’, ch. XXXVIII)
Когда выяснилось, что через три или
четыре месяца Эллен будет матерью...
Кристина спешно пришла к выводу, что
остается одно — уплатить Эллен причи-
тающееся ей жалование и чтобы духу ее
не было...
83. pull smth. out of the bag разг.
„вытащить что-л. из рукава", произ-
вести неожиданный эффект, найти не-
ожиданный выход из положения; см.
тж. Н-280 и R-4
‘Farbridge wants a Festival, and it
ought to have one. Splendid — eh, Mobbs*’
‘A winner, old boy. Pulled right out of the
bag*.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II,
ch. V .
— Фарбриджу нужен фестиваль, и фе-
стиваль должен состояться. Прекрасная
идея, Моббс, не правда ли*
— Замечательная, старина! Откуда
только такие берутся?
BALD-HEADED
6!
В
Last night, we had heard him promise
“to pull something out of the bag”. We
knew he had chosen this line to divert
the jury’s prejudice. (С. P. Snow, ‘Strang-
ers and Brothers’, ch. 41)
Вчера вечером мы слышали, как Гет-
лиф обещал „придумать что-нибудь". Мы
знали, какой линии он будет придержи-
ваться, для того чтобы преодолеть пред-
убеждение присяжных.
84. put on the feed(-)bag (или feed-
bag) амер. жарг. жрать, шамать
Jamie (Roughly). For God’s sake, let’s
eat. I’ve been working in the damned dirt
under the hedge all morning. I’ve earned
my grub .. Come on, kid. Let’s put on the
feed bag. (E. O’Neill, ‘Long Day’s Jour-
ney into Night’, act II)
Джейми (грубо). Ради бога, давайте
есть. Я все утро гнул спину, ковыряясь
в грязи под изгородью, и, черт возьми,
заработал себе на пропитание... Пошли,
малыш, кормиться.
85. (as) rough as bags австрал.
разг, очень грубый; неотёсанный
He’s a rough one, Charlie, rough as
bags. (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 16)
Чарли — человек грубый. На редкость
грубый.
86. set one’s bag for smth. амер,
разг, расставлять сети, стараться за-
хватить что-л.; зариться на что-л.
Не set his bag for the office of Mayor.
Он метит на пост мэра.
BAIL
87. go bail (for smth.) ручаться (за
что-л.)
Now, it is hardly likely that Mr. Agate
was in a position to go bail that the
entire audience was critical and cultivat-
ed... (S. O’Casey, 'The Flying Wasp’,
‘Coward Codology: 1 Cavalcade’)
Мало вероятно, чтобы мистер Агейт
мог поручиться за культурный уровень и
критическое чутье аудитории.
BAIT
88. the bait hides the hook поел.
„клюнешь на приманку, а попадёшь
на крючок"; мягко стелет, да жёст-
ко спать
89. fish or cut bait амер. разг, ре-
шиться на что-л.; сказать либо да,
либо нет
‘That subpoena should make her either
fish or cut bait,* the detective said.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant
Hostess’, ch. 6)
— Увидев эту повестку в суд, — сказал
сыщик, — мисс Кейлор раскроет свои
карты.
Frank missed football practice so often
that the coach told him to fish or cut
bait. (DAI)
Франк пропустил столько тренировок,
что, по мнению тренера, ему остается
только бросить футбол, если, конечно, он
не возьмется за ум.
90. jump at (rise to или swallow)
the bait попасться на удочку; отреаги-
ровать, „клюнуть"; см. тж. F-539
Bismarck pledged his good faith by mak-
ing payment of the first instalment of
the indemnity dependent on the “pacifica-
tion” of Paris. Such a bait was, of course,
eagerly swallowed by Thiers and his
plenipotentiaries. (K. Marx, ‘The Civil War
in France’, ch. IV)
В залог того, что он сдержит слово,
Бисмарк отсрочил уплату первой части
контрибуции до „умиротворения" Парижа.
Тьер и его уполномоченные набросились,
конечно, на такую приманку с жадностью.
But it may be that I am underestimat-
ing the alacrity of human folly in rising
to the bait. (J. Conrad, ‘Chance’, part I,
ch. Ill)
Но возможно, я недооцениваю способ-
ность глупцов попадаться на удочку.
BAKER
91. spell baker редк. сталкиваться с
трудностями, приступить к трудной
задаче [в старых школьных учебни-
ках baker было одним из первых дву-
сложных слов]
If an old man will marry a young
wife, why then... he must spell baker
(H. Longfellow, ‘The New England
Tragedies’)
Если старик женится на молодой, ему...
приходится нелегко.
BALANCE
92. balance in hand 1) ком. денеж-
ная наличность, наличность кассы
2) что-л. про запас
93. the balance of power политиче-
ское равновесие (между государства-
ми)
It would, however, be wrong to repre-
sent international history as simply the
record of the Balance of Power inter-
rupted by challenges from a single con-
queror. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle
for Mastery in Europe, 1848—1918’, ‘Intro-
duction’)
Однако было бы неправильно изобра-
жать историю международных отношений
просто как историю равновесия сил, ко-
торое время от времени нарушается ка-
ким-нибудь честолюбивым завоевателем.
94. be (hang, swing или tremble) in
the balance быть в критическом поло-
жении, быть под угрозой; а* висеть на
волоске
...if his reputation was in the balance,
so also was his neck. (B. Davidson,
‘Golden Horn’, ch. 12)
...не только его репутация, но и жизнь
были поставлены на карту.
95. be off one’s balance потерять
душевное равновесие, утратить ду-
шевный покой; нервничать [букв. по-
терять равновесие, не устоять на но-
гах]
96. hold the balance осуществлять
контроль, управлять; обладать
властью
Henry VIII of England held the balance
with less delicacy, but with a stronger
hand. (W. Robertson, ‘The History of
Scotland’, ch. I, OED)
Король Генрих VIII не был таким тон-
ким политиком, но правил Англией бо-
лее твердой рукой.
97. keep one’s balance сохранять
спокойствие, душевное равновесие
[букв, сохранять равновесие]
Don’t get excited; keep your balance.
He волнуйтесь, спокойнее.
98. lose one’s balance выйти из себя,
потерять душевное равновесие [букв.
потерять равновесие]
Не had lost his balance so completely
that she was prepared for any rashness.
(№. S. Maugham, 'The Magician*, ch. XVI)
Артур больше не владел собой, и Сузи
была готова к любой его выходке.
99. on balance (тж. upon the ba-
lance) принимая всё во внимание,
взвесив всё, по зрелом размышлении
There are both advantages and disadvan-
tages in the scheme proposed, but on
balance I think we should benefit by
adopting it. (EPI)
В предлагаемом плане имеются как
достоинства, так и недостатки, но по зре-
лом размышлении я считаю, что в целом
нам следует его принять.
,100. strike a balance 1) подводить
итоги [этим. ком. подводить баланс]^
Striking a balance, I should be happier
with Mother than with Father. (CDEI)
Все хорошенько обдумав, я понял, что
с матерью мне будет лучше, чем с отцом.
2) принять компромиссное решение,
пойти на компромисс
As we cannot accept either of these
points of view we must try to strike a
balance.
Так как мы не можем полностью со-
гласиться ни с той, ни с другой точкой
зрения, то должны найти третье, прием-
лемое для всех решение.
101. throw smb. off (his) balance
вывести кого-л. из душевного равно-
весия, вывести кого-л. из себя; вы-
бить кого-л. из колеи
She was wild with fear, Christina saw
that; something had happened which had
thrown her off her balance... (E. Wal-
lace, ‘Captains of Souls’, ch. LIU)
Кристина видела, что Берил объята
страхом. Что-то лишило ее душевного
покоя...
102. tip (или turn) the balance ре-
шить исход дела, оказаться решаю-
щим фактором, иметь решающее зна-
чение, перевесить; склонить чашу
весов; см. тж. S-116
The presence of the superb Billie
Whitelaw in ‘Lena, о my Lena’ tipped the
balance in favour of watching commer-
cial’s presentation. What a fantastic range
has this outstanding young actress!
(‘Daily Worker’, Sept. 27, 1960)
В успехе постановки „Лена, о моя Ле-
на", показанной по коммерческому теле-
видению, решающую роль сыграло уча-
стие очаровательной Билли Уайтло. Какой
феноменальный диапазон у этой выдаю-
щейся молодой актрисы!
103. weigh in the balance взвеши-
вать, оценивать, судить по достоин-
ству
It was the dispassionate stare of a
man well used to weighing humanity in
the balance. (A. Christie, ‘And Then There
Were None’, ch. 9)
У судьи был бесстрастный вид челове-
ка, привыкшего взвешивать человечество
на весах правосудия.
BALD
104. (as) bald as a billiard ball (as
a coot или as an egg, австрал. as a
bandicoot) совершенно лысый; = го-
лый как коленка
The Verger... is bald as an egg and
his yellowish face is parched and woe-
begone-looking. (S. O’Casey, ‘Red Roses
for Me’, act IV)
Голова у причетника лысая, гладкая
как яйцо, лицо желтое, сморщенное и пе-
чальное.
BALD-HEADED
105. jerk (или snatch) smb. bald-
-headed амер. разг, грубо обойтись с
кем-л.; расправиться с кем-л.; = по-
казать где раки зимуют
Juanita Haydock cheerfully jabbered,
‘You have it there by twelve or I’ll
snatch that fresh delivery boy bald-head-
ed.’ (S. Lewis, ‘Main Street, ch. IX)
BALL
62
Хуанита Хейдок мило заявила: иЕсли
покупка не будет у меня к двенадцати,
вашему рассыльному не поздоровится'4.
Just let me get hold of ’em. I’ll jerk
’em bald-headed. (DA)
Пусть только они мне попадутся. Я им
покажу.
BALL
106. ball and chain (тж. chain and
ball) амер. 1) то, что связывает по
рукам п ногам [первонач. железное
ядро, прикованное цепью к ногам за-
ключённого]
The steady accumulation of small debts
was a ball and chain to his progress
(RHD)
Мелкие долги, которых становилось все
больше, связывали его по рукам и ногам.
2) жарг. семейные цепи
‘Didn’t even know he was married.’
‘Married’ You can hear the chain and
balls clanking!’ (J. Lindsay, ‘The Subtle
Knot’, ch. 2)
— Я даже не знал, что Тони женился.
— Нс знали’ Разве не слышно, как
звенят его цепи’
That’s us lower orders* we’d rather
keep the ball and chain than go to law.
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. VI)
Таковы уж простые люди: мы скорее
всю жизнь будем таскать на себе кан-
далы, чем пойдем в суд разводиться.
107. the ball is at smb.’s feet (или
at the feet of smb.) разг, он (она
и т. д.) хозяин положения; см. тж.
В-122
In this situation the ball is at the feet
of the rank and file of British labour to
lead the way for the whole nation. (‘La-
bour Monthly’t Sept , 1953)
В данной ситуации хозяева положе-
ния — английские рабочие, которые ука-
зывают путь всей нации.
108. the ball is in your court (тж.
the ball is или редк. rests with you)
разг, ваша очередь, очередь за вами
It is with you the ball rests. I have
not heard from you since I wrote last...
(Ch. Bronte, Letter of Jan. 12, 1853,
Quoted in E. Gaskell’s book ‘The Life
of Ch. Bronte’)
Теперь ваша очередь писать. Вы ведь
не ответили на мое последнее письмо...
We have done our best. Now the ball
is in your court
Мы сделали что могли. Теперь оче-
редь за вами.
109. a ball of fire разг, „огонь" (об
энергичном, блестящем человеке)} ~
не человек, а сгусток энергии [перво-
нач. амер.]
‘...welcome to our fair city. I heard
there was a ball of fire coming to town,
but you’re stuff, Mrs. Tate, you’re stuff’’
‘Am I?’ she said ‘You know my name.’
(J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book IV)
— ...приветствую вас в нашем прекрас-
ном городе. Я слышал, что к Нам приез-
жает замечательный человек, в котором
энергия бьет через край. И это именно
вы, именно вы, миссис Тейт.
— Неужели’ — спросила миссис Тейт. —
Вы даже мою фамилию знаете.
Yes, I know her. Not a ball of fire,
is she? (N. Mitford, ‘Don’t Tell Alfred’,
ch. 2)
Да, я знаю Джин Макинтош. Нет,
энергия в ней ключом не бьет.
Maybe he was a ball of fire in the
business world, but he was just a nice
fellow to go out with. (DAS)
Может, он и крупный воротила в мире
бизнеса, но для меня он был лишь прият-
2) отдуваться за других; расхлё-
бывать кашу
As soon as they realized that there
was likely to be trouble, his companions
deserted him and left him to carry the
ball. (EVI)
Как только они поняли, что возможны
неприятности, они сбежали и оставили
его одного расхлебывать кашу.
116—7. catch (или take) the ball be-
fore the bound поспешить, не до-
ждаться удобного момента, действо-
вать второпях, забегать вперёд
It concerns you not to be over-hasty..
not to take the ball before the bound.
(OED)
Вам нс следует чрезмерно торопиться...
не пытайтесь опережать события.
118. foul ball амер. жарг. неудач-
ник, недотёпа [этим, спорт, (бейсбол)]
It is Scotty’s boast that he hasn’t sent
a sponsor a foul ball. (DAS)
Скотти хвастается, что не послал патро-
ну ни одного неудачного кандидата.
119. get on the batl амер. жарг. по-
шевеливаться, поторапливаться
...if you want help, we better get on
the ball. (J. Jones, ‘From Here to Eter-
nity’, ch. Ill)
...если тебе нужна помощь, то нам
лучше не мешкать.
Underwood asked, ‘Did somebody get
on the ball about theater tickets?’ (A. Hai-
ley, ‘Wheels’, ch. 6)
— Кто тут может достать билеты в
театр, и побыстрее? — спросил Ундервуд.
120. have a ball разг, веселиться,
отлично проводить время [первонач.
амер, жарг.]
Магу and Tom had a ball exploring the
town (DAI)
Мэри и Том получили большое удо-
вольствие, осмотрев достопримечательно-
сти города.
121. have a lot (или plenty) on the
ball амер. жарг. быть очень способ-
ным, изобретательным, обладать уме-
нием, сноровкой, большим опытом
[этим, спорт, (бейсбол)]
...if you think Coffee’s lawyer wouldn’t
have plenty on the ball you are crazy as
Adam (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch. VIII)
...если ты думаешь, что защитник Коф-
фи не проявит максимум изобретательно-
сти, ты спятила, как и твой брат.
122. have the ball at one’s feet разг.
быть хозяином положения, иметь все
преимущества в каком-л. деле [этим,
спорт.], см. тж. В-107
The working class militants have the
ball at their feet, as never before.
(‘Labour Monthly’, Sept., 1954)
Влияние рабочих активистов сейчас ве-
лико как никогда.
123. hit the ball амер. жарг. 1) тру-
диться, вкалывать [этим, спорт.]
You’ve sure got to hit the ball. (DA)
Вам, конечно, придется хорошенько по-
работать.
2) идти полным ходом, нестись
These grand trains... hit the ball, at
50 miles an hour. (DA)
Эти великолепные поезда... несутся со
скоростью 50 миль в час.
124. keep the ball rolling (тж. keep
up the ball) разг, продолжать что-л.,
не дать делу прекратиться, окончить-
ным человеком, с которым я любила при-
водить время.
НО. a ball of fortune игрушка судь-
бы, игралище фортуны
111. the (whole) ball of wax амер,
разг, всё вместе, целиком и пол-
ностью, весь комплекс
Не went out to Chicago and in no time
came back with the contract for the whole
ball of wax. (RHD)
Он отправился в Чикаго и вскоре вер-
нулся с контрактом на всю партию то-
вара.
112. behind the eight(-)ball амер,
жарг. в трудном, тяжёлом или про-
игрышном положении [первонач. тк.
в бильярде]
.. circumstances have conspired to put
you behind the legal eight ball.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Waylaid
Wolf’, ch. 10)
...обстоятельства сложились так, что с
точки зрения закона ваше положение
очень серьезно.
You don’t even know when the Depres-
sion was or what it was, either... The
whole country was behind the eight ball,
not just me’ (P. Roth, ‘When She Was
Good’, part II, ch. 3)
Ты даже не знаешь, когда был кризис
и что это такое... Вся страна бедствова-
ла, не только я’
113. be on the ball разг. 1) быть
расторопным, шустрым; действовать
оперативно, не зевать [первонач.
амер ]
.. he did nothing very startling or bril-
liant; but as at school, he was always
on the ball, finishing as hard as when
he started (J Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Man Who Kept His Form’)
...он не сделал в жизни ничего выдаю-
щегося, ничего блестящего, но со школь-
ных времен так уж повелось, что если
он энергично брался за дело, то столь
же энергично доводил его до конца.
2) знать своё дело, быть сведущим,
компетентным (в чём-л.) \ быть про-
фессионально выполненным (о зада-
нии, работе)
Tom Gilton’s the kind of Britisher
who’s so much on the ball he makes me
feel like a hick. (B. Davidson, ‘Golden
Horn’, ch. 13)
Том Джилтон — один из тех англичан-
профессионалов, рядом с которыми чув-
ствуешь себя деревенщиной.
..the article —as all Mike’s articles —
was on the ball. (‘The Worker’, Nov. 20,
1960)
...эта статья Майка, так же как и его
другие статьи, написана остро и со зна-
нием дела.
114. bounce like a ball быть энер-
гичным
If you want anything done, go and
ask Jones to do it, he bounces all over
the town like a ball. (DEI)
Если хотите добиться чего-либо, обра-
титесь к ДЖоунзу. Он ведь день-деньской
носится по всему городу как угорелый и
всех здесь знает.
115. carry the ball амер. разг. 1) ак-
тивно действовать, играть главную
роль, нести главную ответственность
(за что-л.)
‘Now I’m more frightened than ever ..’
‘Forget it, Della, I’ll carry the ball from
now on ’ (E. S Gardner, ‘The Case of
the Screaming Woman’, ch. 10)
— Я очень боюсь, боюсь как никогда...
— Успокойся, Делла. Теперь я поведу
игру сам.
BANANA
63
в
ся; Поддерживать разговор, беседу
[первонач. амер.}
...he inquired whether we had known
Powell... Then there was a pause... To
keep the ball rolling I asked Marlow if
this Powell was remarkable in any way.
(J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. /)
«..он спросил, знали ли кы Пауэлла...
Затем наступило молчание... Чтобы под-
держать разговор, я спросил Марлоу,
чем, собственно, был примечателен этот
Пауэлл.
A grant of half a million with a sub-
sidy of, say, twenty-five thousand pounds
a year would set and keep the ball a-rol-
ling. (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp’,
‘England, Say When’)
Субсидия в полмиллиона фунтов и,
скажем, двадцать пять тысяч фунтов
ежегодно поддержали бы существование
английского театра.
125. open the ball начинать действо-
вать, проявлять инициативу
You are the fifth Jolyon Forsyte, old
man, and you open the ball of the new
century! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part 11, ch. I)
Ты пятый Джолион Форсайт, старина,
и ты открываешь бал нового столетия.
Keeping close to the window, he heard
what was said between them. He heard
Hunter opening the ball with, ‘Really,
Mrs. Casside, your boy must be sent to
school.’ (S. O’Casey, ‘I Knock at the
Door’, ‘The Protestant Kid Thinks of
Reformation’)
Стоя у самого окна, он слышал все,
что они говорили. Начал разговор Хан-
тер.
— Уверяю вас, миссис Кэссиди, вашего
мальчика нужно послать в школу.
126. play ball (with smb.) разг, со-
трудничать, действовать сообща, со-
вместно (с кем-л.); действовать чест-
но, быть честным (с кем-л.)
If the Ambassador plays ball with the
CIA, al! our troubles will be over...
(M. West, ‘The Ambassador’, ch. II)
Если посол будет подыгрывать ЦРУ,
все пойдет Как по маслу...
And I was too much of a skunk to
play ball with Muriel. (R. Chandler, ‘The
Lady in the Lake’, ch. 5)
Я был настоящим подонком и самым
бесчестным образом обошелся с Мьюриел.
127. (as) round as a ball круглый
как шар
The old fellow who kept the house was
as round as a ball... (Fr. Marryat, ‘Poor
Jack’, ch. XXXVIII)
Хозяин бара был толстый и круглый
как шар.
128. set (или start) the ball rolling
разг, сделать первый шаг, положить
начало, начать действовать; начать,
завязать разговор, открыть дискуссию
[первонач. амер.}
...1*11 start the ball rolling with a
thousand dollars. (J. O’Hara, ‘Ten North
Frederick’, part I)
...я начну сбор денег на памятник
взносом в тысячу долларов.
We’re going up to Drake’s office and
start the ball rolling. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 5)
Мы отправимся к Дрейку в контору
Н примемся за дело.
There was a short embarrassed pause
while they looked at one another and
waited for someone to open the argument.
Finally George Groton spoke: ‘I’m the
junior. So I’ll start the ball rolling if
you like.’ (M. West, ‘The Ambassador’,
ch. VII)
Воцарилось краткое, напряженное мол-
чание, все смотрели друг на друга и
ждали, кто заговорит первым. Наконец
молчание прервал Джордж Гротон.
— Я здесь самый младший, — сказал
он, — и, если не возражаете, начну пер-
вым.
129. shoot the ball into one’s own
goal навредить самому себе [этим,
спорт, забить мяч в собственные во-
рота]
By this improvident remark he shot the
ball into his own goal.
Этим неосторожным замечанием он
здорово себе навредил, забил, так ска-
зать, мяч в собственные ворота.
130. take up the ball вступить в раз-
говор
The Duchess then took up the ball of
the conversation. (E. Bulwer-Lytton, ‘The
Parisians’, book V, ch. Ill)
В этот момент в разговор вступила
герцогиня.
131. that’s the way the ball bounces
амер. жарг. такова жизнь, таковы
дела
Maybe some year someone will say I
was big and the person he’s talking to
will have to be told why I was big and
who I was. Guess that’s the way the
ball bounces. (DAS)
Возможно, в будущем кто-нибудь ска-
жет, что я был велик, а человек, кото-
рый это услышит, захочет узнать, кто
я был и чем был велик. Похоже, именно
так все И будет.
132. the three golden balls вывеска
или лавка ростовщика [три шара бы-
ли изображены на гербе семьи Ме-
дичи. Банкиры Ломбардии были пер-
выми крупными ростовщиками в Ев-
ропе}
Only I just wish people wouldn’t quote
Lincoln or the Bible, or hang out the flag
or cross, to cover up something that
belongs more to the bank-book and the
three golden balls. (S. Lewis, ‘Gideon
Planish’, ch. 1)
Я только не люблю, когда люди цити-
руют Линкольна или библию и вывеши-
вают государственный флаг или крест
там, где больше подошла бы чековая
книжка или вывеска ростовщика,
BALLAST
133. have (got) no ballast не иметь
сложившихся взглядов; не иметь сво-
его мнения
Не has got no ballast whatever. He’ll
always agree with anyone who’s present
at the moment. (SP1)
Этот человек не имеет своего мнения.
Он всегда со всеми согласен.
BALLOON
134. the balloon goes up разг, тут-то
и началось; заварилась каша
A chap of ours in Denmark in 1940 saw
from his own window the German fleet
coming down the Kattegat... Of course
he knew then the balloon had gone up.
(Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’,
part I, ch. Ill)
Один наш парень в Дании в девять-
сот сороковом увидел из своего собствен-
ного окна, как германский флот идет че-
рез Каттегат... Ну, он сразу понял, что
началась заваруха.
‘...she’s left school,’ said Rosa. ‘Now
the balloon will go up!’ (I. Murdoch,
‘The Flight from the Enchanter’, ch. V)
— Аннет ушла из школы, — сказала
Роза. — Сейчас в семье такое начнется!
135. like a lead balloon безрезуль-
татно, никакого эффекта
Those words fell on his ears like a
lead balloon.
Эти слова не произвели на него ни
малейшего впечатления.
136. trial balloon пробный шар
[этим. фр. un ballon d’essai]
Talmadge talked with Scroggs. He him-
self was not strong enough to try for
high office, but he hit on Scroggs as a
trial balloon. (W. Du Bois, ‘Maiisart
Builds a School’, ch. XVII)
Талмедж между тем продолжал разго-
варивать со Скроггсом. Он сам еще не
чувствовал себя достаточно сильным, что-
бы претендовать на высокий пост, но хо-
тел использовать Скроггса как пробный
шар.
BALLOT-BOX
137. stuff the ballot-box(es) амбр,
полит, фальсифицировать выборы (от-
сюда ballot-box stuffer и ballot-box
stuffing)
Tillman raged openly on the floor of
congress: ‘Yes, we have stuffed ballot-
boxes, and will stuff, them again...’
(IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch. XIII)
Тиллман неистовствовал, бесстыдно за-
являя депутатам конгресса: „Да, мы под-
делывали бюллетени и будем их вновь
подделывать!..*4
BALLYHOO
138. ballyhoo of blazes мор. жарг.
пренебр. „посудина" (о судне)
Steer clear of the likes of this ballyhoo
of blazes, as long as ye live. (H. Mel-
ville, ‘Omoo’, ch. LXXVI)
Сколько жить будете, остерегайтесь
плавать на подобных посудинах.,
BALM
139. balm in (или of) Gilead „га-
лаадский бальзам", утешение, исце-
ление [этим. библ. Jeremiah VIII, 22;
бальзам, якобы исцелявший от всех
болезней, приготовлялся из сока ку-
старника, росшего в окрестностях Га-
лаада}
Come, Cary, never fear; we’ll find balm
in Gilead. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XI)
Послушай, Кэри, не надо бояться; мы
найдем утешение от горестей и неудач.
BANAGHER
140. it bangs (или beats) Banagher
ирл. разг, это превосходит всё, это
невероятно, непостижимо; неслыхан-
ное дело, это ни на что не похоже
[Banagher город в Ирландии, став-
ший символом „гнилого местечка"];
см. тж. В-286
When anything very unusual or unex-
pected occurs, the people say, ‘well, that
bangs Banagher!’ (P. Selver, ‘English
Phraseology’)
Когда случается нечто неожиданное или
из ряда вон выходящее, люди восклицают:
„Вот так штуковина!*4
‘Your beat Banagher, Pat,’ said Willie
admiringly. (Suppl)
— Ну, ты даешь, Пэт, — сказал Уилли
с восхищением.
BANANA
141. go bananas амер. жарг. рех-
нуться, спятить
...Liza moved into the sheltered regi-
mented Barbizon Hotel for Women. Liza
says: ‘I went bananas!’ (‘Time’, March 9,
1970, DNE)
Лиза Миннелли переехала в уединен-
ный отель „Барбизон*4 с очень строгими
порядками, где живут одни женщины.
Лиза говорит; „Там можно было рех-
нуться44*
BAND
64
BAND
142. beat the band разг, у сил. в
высшей степени, невероятно, чрезвы-
чайно, чертовски
Gray’s conversation was composed of
chiches... He never went to bed, but hit
the hay, he slept the sleep of the just;
if it rained, it rained to beat the band.
(W. S. Maugham, 'The Razor's Edge',
ch. VII)
Речь Грея изобиловала фразеологизма-
ми... Он никогда не ложился спать, а „от-
правлялся на боковую** и „спал сном пра-
ведника**. А если шел дождь, то он „лил
как из ведра**.
That was some feller up the tree twit-
tering to beat the band to let on that he
was a squirrel . (S. Leacock, ‘Frenzied
Fiction', ‘Personal Adventures in the Spirit
World')
Какой-то тип забрался на дерево и ве-
рещал изо всех сил, изображая белку...
Не was cursing to beat the band.
Он ругался на чем свет стоит.
143. (and) then the band began to
play (тж. and then the band played)
разг. ну и заварилась каша, вот
так история вышла
144. when the band begins to play
разг, когда разыгрался скандал; ~
когда заварилась каша
Не was very unhappy when the band
began to play.
Ему было очень неприятно, когда
разыгрался этот скандал.
BANDBOX
145. look as if one (just) came (или
stepped) out of a band-box (или band-
box) быть одетым с иголочки, иметь
франтоватый, щегольской вид [перво-
нач. амер ]
Не always looked as if he had just
stepped out of a bandbox. Though he was
forty-six you would never have taken him
for more than thirty-five. (W S. Maugham,
‘Complete Sho't Stories’, ‘The Ant and
the Grasshopper')
Том всегда был одет с иголочки.
В свои сорок шесть лет он выглядел три-
дцатипятилетним, не старше.
BANDICOOT
146. (as) balmy (barmy или mad)
as a bandicoot австрал. разг, „трону-
тый", чокнутый, не в своём уме [ав-
стралийцы не любят сумчатых крыс,
которые приносят большой вред их
садам и огородам. Слово bandicoot
встречается во многих сравнениях с
отрицательной окраской]
Не .. stopped to look at the plum tree
she did not want chopped down and said
‘Mad as a bandicoot Does she think that
a fire that burns one half of a tree leaves
the other alive?’ (D Cusack, ‘The Half-
Burnt Tree', ch. 17)
Пол... остановился посмотреть на сли-
ву, которую эта женщина не позволяла
срубить.
— Чудачка! Неужели она думает, что
огонь, который уничтожил одну половину
дерева, пощадит другую?
147. (as) bandy as a bandicoot ав-
страл. разг, кривоногий (о человеке)
[этим. см. В-146]
148. flee like bandicoots before a
bushfire австрал. разг, улепётывать,
удирать во все лопатки, бежать сло-
мя голову -----------
149. (as) miserable as a bandicoot
австрал. разг, жалкий, несчастный
[этим. см. В-146]
‘Hiya, Blue?’ she said, stepping in.
‘Miserable as a bandicoot.’ (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Friday
III')
— Ну как живешь, Блю? — спросила
Гини, войдя в лифт.
— Хуже всех.
‘Jimmy hung round the pub as miser-
able as a bandicoot,’ Jo said. (K. S. Pri-
chard, ‘Potch and Colour’, ‘Jimble’)
Джо сказал, что Джимми околачивал-
ся возле пивной и вид у него был очень
несчастный.
BANDIT
150 one-armed bandit „однорукий
бандит", автомат для азартных игр
(обыкн. с одной ручкой) [играющий
почти наверняка проигрывает; перво-
нач. амер.]
Watch your pockets, folks... the one-
armed bandits are pouring into Britain’s
seaside resorts. (‘Daily Mirror’, April 10,
1962)
Люди, берегите карманы... Английские
морские курорты переполнены „одноруки-
ми бандитами**.
BANG
151. with a bang разг. 1) очень ус-
пешно, блестяще, с блеском, с разма-
хом [первонач. амер.]
Aboard ship the square-rigger sailor liv-
ed a sedate, virtuous life. But when he
came to port — whew!—he let go with
a bang (IF. Foster, ‘Pages from a Work-
er’s Life', ch. 1)
На борту судна моряк ведет спокой-
ную, добродетельную жизнь. Но когда он
попадает в порт — о-го-го! Разворачивает-
ся на всю катушку.
‘Yes, it all went with a bang,’ remark-
ed James .. (J. Lindsay, ‘The Revolt of
the Sons’, ch. XV)
— Да, похороны были что надо, •— за-
метил Джеймс...
2) стремительно, быстро, незамедли-
тельно
Here she was, with a bang, planked
upon the shelf among the old maids.
(D H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 5)
И вот, не долго думая, Альвину за-
писали в старые девы.
I only hope these discussions come
down to earth with a bang next Sunday,
when the role of the trade unions is to
be debated. (‘Daily Worker', Aug. 2, 1961)
Мне остается только выразить надежду,
что в будущее воскресенье, когда будет
обсуждаться роль профсоюзов, ораторы
не замедлят спуститься с небес на зем-
лю.
BANK
152. give smb. down the banks амер,
разг, отругать кого-л., дать нагоняй
кому-л.
Не gave me down the banks for not
coming and telling him .. (M. Twain, ‘The
Adventures of Huckleberry Finn',
ch. XXVII)
Король отругал меня за то, что я не
пришел и не рассказал ему об этом...
153. you can’t put it In the bank
амер. разг, от этого толку мало;
из спасиба шубы не сошьёшь
BANNER
154. carry the banner амер. ирон.
скитаться всю ночь напролёт, не имея
пристанища (о безработном)
Gutman. Jobless. On the bum. Carrying
the banner! (T. Williams, ‘Camino Real',
block VI)
Г а т м e н. Ты безработный. Бродяга.
155. follow (или join) the banner of
smb. присоединиться к кому-л., стать
на чью-л. сторону [этим. воен, стать
под знамёна]
156. raise the banner of... поднять
знамя борьбы, начать борьбу
A year after the first uprising in Buen-
os Aires in 1810, an Uruguayan gaucho,
Jose Gervasio Artigas, raised the banner
of revolt. (IF. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas', ch. 12)
Через год после первого восстания в
Буэнос-Айресе в 1810 году уругвайский
скотовод Хозе Гервасио Артигас поднял
знамя нового восстания.
157. the Star-Spangled Banner амер.
1) государственный флаг США; см.
тж. S-1093 2) американский государ-
ственный гимн [Star-Spangled Ban-
ner— патриотическая песня на слова
Ф. С. Кея (1814 г.). Позднее стала
государственным гимном США]
The Mayor was there... Speeches were
made, the Star-Spangled Banner sung...
(P. G. Wodehouse, ‘Over Seventy', ch. 9)
На открытие моста приехал мэр... Про-
износились речи, присутствовавшие пели
американский государственный гимн...
BANNS
158. ask (call, put up или read) the
banns трижды оглашать в церкви
имена вступающих в брак (чтобы вы-
яснить, нет ли препятствий к заклю-
чению брака); см. тж. С-29
‘Не was to have married the priest’s
ward after this harvest,’ the woman said;
‘the banns were read and all... But two
days ago, he died.’ (W. Faulkner, ‘These
Thirteen', ‘Mistral')
— После сбора урожая он должен был
жениться на девушке, опекуном которой
был священник, — сказала женщина. —
Имена их были даже оглашены в церкви...
Но два дня тому назад он умер.
159. forbid the banns возражать
против заключения брака
‘Be damned if there isn’t Mis’ess Yeo-
bright a-standing up,’ I said... And the
next thing I heard was ‘I forbid the
banns’, from her. (Th. Hardy, ‘The Return
of the Native', book I, ch. Ill)
„Черт возьми! Кажется, поднимается
миссис Йобрайт**, — сказал я... И тут же
услышал, как она заявила: „Я возражаю
против этого брака".
BANQUET
160. a banquet of Lucullus (тж. а
Lucullan, Lucullean или Lucullian ban-
quet) лукуллов пир, обильное угоще-
ние [по имени древнеримского богача
Лукулла, чьи пиры прославились не-
обычайной роскошью]- см. тж. F-17S
The tomato soup, the mysterious little
pieces of white fish, the boiled mutton,
the blackberry and apple tart, were trans-
formed by their histrionic gusto into a
banquet of Lucullus... (J. B. Priestley,
‘The Good Companions', book II, ch. I)
Суп из помидоров, какие-то таинствен-
ные кусочки белой рыбы, вареная бара-
нина, куманика, яблочный пирог, — все это
их актерский энтузиазм превратил в на-
стоящее пиршество.
BAPTISM
161. baptism of fire боевое крещениэ
‘For you this will be your baptism of
fire.’ ‘What the hell is a baptism of fire?’
BARK
65
В
‘Baptism of fire? In World War One
I think they used the expression the first
time a man went into action, under fire.’
(/. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. I)
— Для вас постановка этой пьесы —
боевое крещение.
— А что это такое, боевое крещение,
черт возьми?
— Боевое крещение? Это выражение,
насколько я знаю, появилось во время
первой мировой войны и означало „пер-
вое участие в бою“,
BAR
162. the bar of conscience суд со-
вести
163. be called within the Bar быть
назначенным королевским адвокатом
(барристером высшего ранга}
164. behind bars за решёткой, в
тюрьме
165. the colour bar „цветной барь-
ер", расовая дискриминация
We right here sought Liberty and estab-
lished Slavery We preached Brotherhood
and built the Colour bar. (№. Du Bois,
‘Mansart Builds a School’, ch. II)
Мы стремились утвердить у себя на
родине свободу, а установили рабство.
Мы твердили, что все люди — братья, а
сами создали цветной барьер.
166. let down the bars устранять
препятствия, отменять, отбрасывать
ограничения
I don’t like this cheap sensationalism
any more than you do, but if other
people — important people — are letting
down the bars, we can’t afford to be left
behind. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 6)
Мне самому, может, не меньше, чем
вам, претит всякая дешевая сенсация, но,
если другие люди — и притом весьма
влиятельные — не гнушаются такими ве-
щами, нам ни в коем случае нельзя от-
ставать.
167. pitch smb. over the bar разг.
лишать звания адвоката, лишать пра-
ва адвокатской практики
168. read for the Ваг готовиться к
адвокатуре
Then he settled down to read for the
Bar and was called last year.
(W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part I)
Затем Бэзл стал учиться на адвоката
и в прошлом году получил право адво-
катской практики.
BARBARIAN
169. young barbarians „юные вар-
вары“ . (прозвище студентов-бездель-
ников, отпрысков аристократических
фамилий} [выражение создано Дж.
Г. Байроном: There were his young
barbarians all at play, There was their
Dacian mother — he their sire, But-
cher’d to make a Roman holiday.
(‘Childe Harold’, canto IV) ]
Admitting his intellectual superiority,
the young barbarians expected him to pay
for their admiration by amusing them. .
(A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. X)
Признавая его умственное превосход-
ство, даже восхищаясь им, юные варва-
ры считали, что их отношение к нему
должно быть вознаграждено: он обязан
их развлекать...
BARD
170 the Bard of Avon „бард Эй-
вона" [прозвище Шекспира, родивше-
'гося и похороненного в г. Стратфорд-
-он-Эйвон}\ см. тж. S-1509
Pen introduced ‘Shakespeare you know’,
because the deceased Pendennis... profes-
sed an uncommon respect for the Bard
of Avon... (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. I, ch. VI)
Пен упомянул Шекспира, потому что
покойный Пенденнис... безмерно почитал
барда с Эйвона...
BARE
171. (as) bare as a bone (as the
palm of one’s hand, as the back of
one’s hand, as your hand) совершен-
но пустой; а* хоть шаром покати
She’d cleaned up special — on the
chance. Not that she’s got anything to
clean. Everything’s popped. It’s as bare as
a bone at Terry’s (Gr. Greene, ‘The Con-
fidential Agent’, part III, ch. I)
По случаю его визита миссис Терри
взялась чистить и убирать, хотя ей и
чистить-то нечего. Все заложено. В квар-
тире хоть шаром покати.
...there’s nowhere to hide on this island.
It’s as bare as your hand. (A Christie,
‘And Then There Were None’, ch. XIV)
...на этом острове негде укрыться. Он
лишен всякой растительности.
BARGAIN
172. a bargain is a bargain поел.
уговор дороже денег
Well, you must keep your promise.
A bargain is a bargain.
Вам все же придется выполнить свое
обещание. Уговор дороже денег.
173. be off (with) one’s bargain
редк. освободиться от обязательства,
вернуть данное слово, обещание [букв.
аннулировать сделку]
I never see him looking at June as he
ought to look at her, and yet, he’s not
after her money. If she were to make a
sign, he’d be off his bargain to-morrow.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part II, ch. II)
Я никогда не замечал, чтобы он смот-
рел на Джун так, как ему полагается
смотреть, а между тем он не гонится за
ее деньгами. Достаточно одного ее знака,
и он сейчас же вернет ей ее обещание.
174. drive (или strike) a bargain
заключить сделку; прийти к соглаше-
нию, договориться
...you ought to have an agent to drive
your bargain for you (B. Shaw, ‘Ellen
Terry and Bernard Shaw. A Correspon-
dence’, Letter to E. Terry, Oct. 3, 1899)
...вам нужен импресарио, который до-
говаривался бы за вас.
175. drive a hard bargain много за-
прашивать, усиленно торговаться; ста-
раться заключить выгодную сделку
His policy was to intimidate Arthur,
leave Arthur uncertain and worrying for
twenty-four hours, then come down on the
following day to drive a hard bargain
with Arthur. (A. J. Cronin, ‘The Stars
Look Down’, book III, ch. XV)
Тактика Геддона сводилась к тому,
чтобы запугать Артура, держать его в
неизвестности и тревоге целые сутки, а
на другой день приехать к нему на руд-
ник и без особого труда заключить вы-
годную для себя сделку.
176. a Dutch bargain 1) сделка, вы-
годная лишь для одной стороны, не-
равноправная сделка [употребление
слова Dutch в выражениях с отрица-
тельной окраской восходит к англо-
-голландской конкуренции на море и
войнам Англии и Голландии в
XVII в.]
In return for the occasional use of his
car, you allow him the free use of your
house whenever he likes — rather a Dutch
bargain, isn’t it? (SPI)
Вы иногда пользуетесь его машиной и
взамен разрешили ему пользоваться ва-
шим домом по его усмотрению. Не ка-
жется ли вам, что сделка несколько од-
нобокая?
2) сделка, завершённая выпивкой (тж.
a wet bargain; ср. вспрыснуть сделку)
The contract... is not (like Dutch Bar*
gains) made in drink. (OED)
Заключение этого контракта... обмывать,
как это водится, не стали.
177. into the bargain (амер, in the
bargain) в придачу, к тому же, вдо-
бавок
Не had picked fruit for farmers who...
had paid him outrageous wages and cheat-
ed him into the bargain.
Ему приходилось работать на сборе
фруктов у фермеров... Платили они по-
нищенски, да к тому же и обсчитывали
при расчете.
178. more than one has bargained
for разг, больше, чем можно было
надеяться
Irene within three miles of him — and
again in flight! He stood with a very
queer smile on his lips. This was more
than he had bargained for! (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part III, ch. Ill)
Ирен в трех милях от него! И опять
спасается бегством! Молодой Джолион
стоял, и губы у него расплывались в ка-
кую-то очень странную улыбку. Это боль-
ше того, на что он мог надеяться.
179. that’s a bargain! разг, догово-
рились!, идёт!; по рукам!
BARK
180. come (go, put one’s finger или
the hand) between the bark and the
tree вмешиваться в чужие семейные де-
ла, становиться между мужем и женой
Is it for me to stir up strife betwixt
them, and put as ’t [= it] were my finger
betwixt the bark and the tree? (W. Scott,
‘The Abbot’, ch. IV)
Разве мне годится сеять раздоры ме-
жду ними, вмешиваться в их семейные
дела?
181. one’s bark is worse than one’s
bite разг, „лает, но не кусает"; от
него (от неё и т. д.} больше шума,
чем вреда; больше бранится, чем на
самом деле сердится; см. тж. В-184
...he felt sure that Aileen’s bark was
worse than her bite. (Th. Dreiser, ‘The
Stoic’, ch. LX VI11)
...Джеймс был уверен, что Эйлин толь-
ко грозится и кричит, но страшного ни-
чего не сделает.
You needn’t be afraid of me, kid... I
won’t eat yer (=» you]. Me [= my] bark’s
worse than me bite! (D. Cusack, ‘Say No
to Death’, ch. XLII)
А меня, детка, бояться нечего... Я тебя
не съем. Я только лаю, а не кусаюсь,,
182. take the bark off smth. обесце-
нивать что-л.; лишать что-л. привле-
кательности
I rode my gallant grey so close to the
wheel that I grazed his near fore leg
against it, and “took the bark off”, as
his owner told me “to the tune of three
pun’sivin [= pounds seven]”... (Ch. Dick-
ens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIII)
3 Англо-русск. фраз сл.
BARKER
66
Я заставлял своего серого скакуна так
близко держаться к колесу, что он обо-
драл себе переднюю левую ногу. На сле-
дующий день хозяин скакуна заявил мне,
что лошадь теперь с изъяном и причинен-
ный убыток составляет три фунта и семь
шиллингов...
183. with the bark on амер. разг,
шутл. неотёсанны!0!, не блещущий ма-
нерами, грубоватый
Your Westerner with the bark on is
fond of... picturesque figures of speech.
(DAE)
Ваш знакомый с Запада — настоящее
дитя природы, ёго речь удивительно об-
разна.
BARKER
184. great barkers are no biters поел.
не бойся собаки, что лает; не бой-
ся собаки брехливой, а бойся молча-
ливой; см. тж. В-181 и D-418
BARKIS
185. Barkis is willin’ редк. разг.
„Варкие не прочь“, мне очень хочется
[выражение взято из романа Ч. Дик-
кенса „Давид Копперфилд”. Возчик
Варкие неоднократно начинал этими
словами своё предложение руки и
сердца служанке Пеготти; см. цитату}
‘If you was writin’ to her, p’raps you’d
recollect to say that Barkis was willin’,
would you?’ ‘That Barkis was willin’,’
I repeated innocently. ‘Is that all the
message?’ ‘Ye-es,’ he said considering.
‘Ye-cs, Barkis is willin’.’ (Ch. Dickens,
‘David Copperfield', ch. V)
— Если вы будете ей писать, может, не
забудете сказать, что „Варкие очень не
прочь", а?
— Что Варкие очень не прочь, — наивно
повторил я. — И это все, что я должен
передать>
— Да-а... — раздумчиво сказал он. —
Да-а-а... Варкие очень не прочь.
I have really nothing to do but to
scribble, “Barkis is willing”. Captain
Blunt brought me word this morning that
his daughter smiles propitious. (H. James,
‘A Landscape Painter', ‘A Landscape
Painter')
Мне действительно ничего не остается,
как воскликнуть: „Что ж, мы не прочь!"
Капитан Блант утром сказал мне, что его
дочь милостиво согласилась пустить меня
постояльцем.
BARNDOOR
186. not to be able to hit a barn-door
(или barndoor) разг, быть очень пло-
хим стрелком
‘That’s one of these gunwomen,’ he
said, keeping back out of sight. ‘Shucks,
Toy,’ somebody said, ‘she’s just a girl.
She couldn’t hit a barn door.’ (E. Cald-
well, ‘Jackpot', ‘The Shooting*)
— Это ведь одна из вооруженных бан-
диток, — сказал Той, стараясь держаться
подальше.
— Что за вздор, Той, — заметил кто-
-то. — Это простая девчонка. Такая в двух
шагах от цели промажет.
BARON
187. the baron of beef шутл. тол-
стый филей [букв. „барон-говядина“;
игра слов, построенная на аналогии
с sirloin (искажённое от surloin фи-
лейная часть) „сэр филей"]
То see Leon eating a single sausage
was to see a triumph. By the time he had
got through as much pantomime as would
have sufficed for a baron of beef, and he
had the relaxed expression of the over-
eater. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian
Nights', 'Th? Pavilion on the Links')
Леон ел единственную сосиску не спе-
ша и с таким важным, довольным видом,
точно поглощал толстенную отбивную.
А когда съел, на его лице появилось
блаженно-сытое выражение.
BARREL
188. be in the barrel амер. жарг.
вылететь с работы; быть под угрозой
увольнения
The first guy who blows the assign-
ment is said to be “ in the barrel”.
(‘Saturday Review', March J, 1973, DAS)
Говорят, что сотрудник, который про-
болтается об этом задании, вылетит с ра-
боты.
189. holler down a rain barrel редк.
с упоением слушать самого себя, слу-
шать только самого себя
I am glad the expression “holler down
a rain barrel”, implying boyish, narcissistic
delight at hearing one’s own words boom-
ing back at one, is equally forceful in
Russian as in English. (A. Johnstone, ‘In
the Name of Peace', ch. V)
Я очень рад, что выражение „занимать-
ся пустозвонством", означающее „восхи-
щенно внимать собственным словам", про-
звучит по-русски столь же выразительно,
как и по-английски.
190. over a barrel разг, в невыгод-
ном, затруднительном или беспомощ-
ном положении (обыкн. have smb.
over a barrel поймать кого-л. врас-
плох) [первонач. амер.}
Everybody in your ward knows you’re
one of my men. Thanks to you, I find
myself right over a barrel in the middle
of a close election. (£. O'Connor, ‘The
Last Hurrah*, part II, ch. X)
Все в вашем районе знают, что вы один
из моих людей. И вот благодаря вам я
оказался в идиотском положении.
Harry Truman had hoped to catch the
Republicans over a barrel. (‘Time', Nov. 24,
1947)
Гарри Трумэн надеялся застигнуть рес-
публиканцев врасплох.
191. pork barrel амер, полит, жарг.
= „кормушка", „казённый пирог"
(государственные или общественные
средства, за счёт которых можно по-
живиться)
Since time immemorial the pork barrel
has been rolled out in Congress and each
of the lawgivers has bargained for his
share and the gratitude of his constituents.
(‘The Nation', Febr. 17, 1962)
С незапамятных времен казенным пиро-
гом распоряжается конгресс, и каждый
законодатель стремится урвать свою до-
лю, чтобы заслужить признательность из-
бирателей.
192. (as) round as a barrel as тол-
стый как бочка
And the baby’s due in less than a
month! . I’m as round as a barrel and
dreadfully tired these last few days
though madly cheerful. (/. Murdoch, ‘An
Unofficial Rose*, ch. XXXVI)
А до младенца осталось меньше меся-
ца!.. Я сейчас толстая как бочка и здо-
рово устаю последние дни, но настроение
прекрасное.
193. scrape (the bottom of) the bar-
rel разг, быть вынужденным исполь-
зовать последние возможности, ресур-
сы; наскрести, с трудом набрать (от-
сюда barrel-scraper и barrel-scraping)
‘We’re scrapin’ the barrel,’ he added
dryly. (N. Mailer, ‘The Naked and the
Dead*, part II, ch. 5)
— Посылать практически некого, мы е
трудом подыскиваем людей, — сухо заме-
тил Крофт.
194. sit on a barrel of gun-powder
(или gunpowder) сидеть на пороховой
бочке; жить как на вулкане; см*
тж. К-22
Every Latin American dictator is sitting
on a barrel of gun-powder these days.
В наше время быть диктатором в Ла-
тинской Америке так же опасно, как си-
деть на бочке с порохом.
195. tap the barrel амер, полит,
жарг. пристроиться к „казённому пи-
рогу", запустить руку в казну
Mr. Flower was a Man-with-a-barrel and
one who knows how to tap it *. (APT)
Мистер Флауэр имел доступ к государ-
ственной казне и умел запускать туда
руку.
BASE
196. be (или get) off (one’s) base
амер. разг, ошибаться, заблуждаться
[этим. спорт, (бейсбол)}
‘You still think I’m way off base*?’
‘It’s the old story: I’m with you but
I think you’re making a mistake.*
(E. O'Connor, 'All in the Family* ,
ch. XIII)
— Ты все еще думаешь, что я на не-
правильном пути?
<— Ты опять о том же. Я ведь на тво-
ей стороне, но считаю, что ты делаешь
ошибку.
The important thing was that the various
estimates checked with one another... I
couldn’t be far off base. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People*, ch. V)
Но важно было другое, а именно то»
что результаты различных самостоятель-
ных расчетов совпадали... Не могло быть
сомнения в том, что я был близок к
истине.
197. catch smb. off first base амер,
разг, застать кого-л. врасплох, пой-
мать кого-л. (на чём-л.), застукать ко-
го-л. [этим, спорт, (бейсбол)}
But keep cutting corners, Mason, and
I’m going to catch you off first base
one of these days, and then I’ll tag you
out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Black-Eyed Blonde*, ch. 6)
Если вы будете и дальше незаконно
действовать, Мейсон, то рано или поздно
попадетесь мне и я вас арестую.
198. change one’s base амер. разг.
удрать, смыться [этим. спорт, (бейс-
бол)}
Sure ’nuff [= enough] he got down at
the next station and made tracks for
Frisco. He changed his base — he did.
(DAE)
Будьте уверены, он вышел на следую-
щей же станции и теперь катит в Саи-
Франциско. Он просто удрал.
199. get to (или reach) first base
амер. разг, добиться первого успеха,
сделать первые шаги в каком-л. деле
[этим, спорт, (бейсбол)}
Every time I got to'the part about her
out with Stradlater in that damn Ed
Banky’s car, it almost drove me crazy.
I knew she wouldn’t let him get to first
base with her, but it drove me crazy
anyway. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye', ch. XI)
Как вспомню, что она сидела с этим
подлым Стрэдлейтером в этой чертовой
машине, так схожу с ума. Знаю, она ему
ничего такого не позволила, но все равно
я с ума схожу.
...you and me try to fool each other.
We don’t either one get to first base*
BATTERY
67
В
(E. S. Gardner, ’The Case of the Moth-
Eaten Mink’, ch. 1)
...мы стараемся одурачить друг друга.
Так мы ни на шаг с места не сдвинемся.
BASKET
200. be left in the basket остать-
ся за бортом, остаться с носом
And all other suitors are “left in the
basket”. (OED)
А все остальные поклонники остались
с носом.
BASTARD
201. like a bastard амер, разг.-фам.
усил. дьявольски, чертовски, чёрт
знает как
I don’t mind telling you, it hurts like
a bastard. (/. O’Hara, ’The Instrument’,
ch III)
Надо признаться, лодыжка ужасно бо-
лит.
That was a cold night.. Cold and wet
It had been raining like a bastard.
(T. Capote, ‘In Cold Blood’, part IV)
Ночь была холодная... Холодная и сы-
рая. Лило как из ведра.
The only thing that worried me was
our front door. It creaks like a bastard
(I. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XX)
Одно меня беспокоило — наша парад-
ная дверь. Скрипит как ненормальная.
ВАТ
202. at a good (great или rare) bat
очень быстро, в быстром темпе
They had come at a good bat up the
slope and were a little out of breath
(J. Galsworthy, ’To Let’, part I,
ch VIII)
На вершину холма они поднялись поч-
ти бегом и немного запыхались.
203. be at bat амер. жарг. играть
главную роль; стоять у власти [этим,
спорт, (бейсбол)]
The Democrats, of course, claim they
Were first at bat. (OED)
Демократы, конечно, утверждают, что
они играли главную роль.
204. carry (out) one’s bat амер,
жарг. победить, одержать победу, до-
биться своего
This minister has carried his bat in
spite of numerous government changes.
Несмотря на многочисленные измене-
ния в правительстве, этому министру уда-
лось сохранить свой пост.
205. соте (или go) to bat амер,
жарг. столкнуться с трудной задачей,
с тяжёлым испытанием [этим, спорт,
(бейсбол) 1
Babe Ruth wound up his most critical
spring training by announcing himself fit
to go to bat again — this time in the
movies (‘Pacific Stars and Stripes’,
April 29, 1948)
Бейб Рут закончил напряженную весен-
нюю тренировку и объявил, что готов к
новым битвам, на этот раз в кино.
206. go to bat against smb. амер,
жарг. давать показания против ко-
го-л. [этим, спорт, (бейсбол)]
None of her victims would go to bat
against her. (DAS)
Ни одна из ее жертв не решится да-
вать против нее показания.
207. go to bat for smb. амер. жарг.
прийти на помощь кому-л., защитить,
поддержать кого-л., вступиться за ко-
го-л. [этим. спорт, (бейсбол)]
Не was laid up a while with a touch
of pneumonia after that and couldn’t go
to work... I went to bat for him at the
studio and made them keep him on salary
till he got better. (J. O’Hara, ‘Files on
Parade’, ‘Most Gorgeous Thing’)
Эдди слег с пневмонией и не мог хо-
дить на работу... Я решила отстаивать
его интересы; отправилась в студию и
добилась того, чтобы ему выплачивали
жалованье во время болезни.
208. have bats in one’s (или the)
belfry разг, спятить, быть не в своём
уме; не все дома, винтика не хва-
тает (отсюда bats, batty безумный,
сумасшедший) [первонач. амер.]
Aw, don’t pay any attention td that
human phonograph, Amy. He’s got bats
in his belfry. (S. Lewis, ‘The Job’, part II,
ch. IX)
Нечего обращать внимание на этого
безмозглого болтуна, Эми.
You? Anybody that would fall in love
with you would have to have bats in
their belfry (J O’Hara, ‘The Big Laugh’)
Влюбиться в вас? Но для этого надо
сперва спятить.
209. like a bat out of hell разг.-фам.
очень быстро; со всех ног, во всю
прыть; во весь опор
Horwitz . drove off like a bat out of
hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. 12)
Хорвитц... понесся так, как будто за
ним черти гнались.
Would it be too much to ask you to
fly like a bat out of hell? I’ve a date’
(P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. 8)
He сочтете меня нахалом, если я по-
прошу вас убраться отсюда как можно
скорее'? У меня свидание.
Не dashed out of the room like a bat
out of hell.
Он пробкой вылетел из комнаты.
210. not to bat an eye (или eyelid;
тж. without batting an eye или eyelid)
1) не терять самообладания; без
малейшего смущения; и глазом не
моргнул, и бровью не повёл [перво-
нач. амер.]
‘You know, Sam,’ says Billy, ‘I’ve stood
by you without batting an eye in earth-
quakes, fire and flood!.. (O. Henry,
‘Whirligigs’, ch VIII)
— Знаешь, Сэм, — сказал Билл, — я все-
гда горой стоял за тебя, случись тут хоть
землетрясение, наводнение или пожар.
Suddenly the dentist . whispered ‘Do
you know who I would like to have in
this chair?. That Bolshie they call Pol-
litt ’ I did not bat an eyelid, but it
would have needed a Dante to describe
my innermost feelings. (H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch 6)
Неожиданно врач... доверительно про-
шептал: „А знаете, кого бы мне хотелось
видеть в этом кресле?.. Большевика по
имени Поллит“. Я даже бровью не повел,
но только Данте мог бы описать мое
внутреннее состояние.
2) не смыкать глаз
If my patient can’t sleep, not a soul
in the house shall bat an eye all night.
(Suppl)
Если мой пациент не заснет, то никто
в доме всю ночь не сомкнет глаз.
211. off one’s own bat разг. 1) са-
мостоятельно, без посторонней по-
мощи, своим трудом
I felt that I’d like to get some money
off my own bat. (D. Cusack, ‘Caddie.
A Sydney Barmaid’, ch. X)
Мне хотелось зарабатывать деньги
своим трудом.
2) по своей инициативе, по собствен-
ному почину; на свой страх и
риск
What’s his name? Don’t think I’m being
nosey, but you never tell me anything
off your own bat, and, oddly enough,
I am interested. (M. Dickens, ‘The Happy
Prisoner’, ch. 4)
Как зовут вашего друга? Не подумай-
те, что я сую нос в чужие дела, но
сами-то вы ничего мне о себе не рас-
сказываете, а я, как ни странно, инте-
ресуюсь.
212. (hot или right) off the bat (тж.
hot from the bat) амер. разг, сразу*
немедленно, без промедления, неза-
медлительно, тотчас же; ~ с места
в карьер
Mr. McGowan was also striving to
catch the bright smiles tossed about by
Rosy. . He picked them off the bat.
(O. Henry, ’The Voice of the City’, ‘The
Love-Philtre of I key Schoensteln’)
Мистер Мак-Гауэн тоже пытался пой-
мать улыбки, щедро разбрасываемые Ро-
зи... Он ловил их на лету.
‘I’ll cooperate. But right off the bat,
you’re wrong about one thing,’ said
Arnold Stone. (J. O’Hara, ‘The Horse
Knows the Way’, ‘Arnold Stone’)
— Я буду сотрудничать с вами, но з
одном отношении вы ошибаетесь с самого
начала, — сказал Арнольд Стоун.
Turn loose your yarn at me hot off
the bat. (DAE)
Ну, рассказывай твою историю, да по-
живей!
213. sling the bat воен. разг, об-
щаться с местным населением, объяс-
няться на языке местных жителей
[первонач. тк. в Индии]
...the soldier in India learned to ‘'sling
the bat”. (OED)
...солдат, находясь • в Индии, научился
объясняться с местным населением на их
языке.
BATH
214. the bath of blood (тж. a blood
bath) кровавая баня, резня [этим,
нем. Blutbad]
BATTERY
215. change one’s battery направить
огонь в другую сторону, переменить
тактику [этим, воен.]
Plato... changes his battery, and says
something against these enemies. (OED)
Платон... переменил направление огня
и обрушился на этих противников.
216. cooking battery кухонная по-
суда, кухонная утварь [этим. фр. bat-
terie de cuisine]
217. mask one’s batteries скрывать,
маскировать (свои) враждебные наме-
рения [этим, воен.]
Though jhe’s trying to mask his bat-
teries, his intentions are quite clear.
Хотя он и пытается скрывать свои
враждебные намерения, они совершенно
очевидны.
218. turn smb.’s battery against him-
self бить врага его же оружием
[этим, воен.]
Thus we сап turn most of Heath’s bat-
teries against himself. (‘Morning Star’,
April 10, 1972)
Таким образом, мы сможем использо-
вать большинство аргументов Хита про-
тив него самого.
3*
BATTLE
68
BATTLE
219. above the battle (стоящий) в
стороне от схватки
...also notes passed from the front
bench, to whom in private Hillmorton’s
scepticism from above the battle was
frequently not a source of encourage-
ment. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom',
ch. 18)
...последовали записки с передней
скамьи, на тех, кто сидел там, скепти-
ческая позиция „над схваткой", которой
Хиллмортон придерживался в частмых
разюворах, действовала обескураживаю-
ще.
In this conflict he prefers to stay
above the battle
В этом конфликте он предпочитает дер-
жаться в стороне.
220 the battle of the books ирон.
учёная дискуссия [по названию одной
из сатир Дж. Свифта}
‘Dr. Middleton and Mr. Whitford are
in the library upon a battle of the books.’
‘Happy battle!’ (G. Meredith, ‘The Egoist’,
ch XIX)
— Доктор Мидлтон и мистер Уитфорд
вед^т в библиотеке ученую баталию.
— Эга баталия неопасна.
221. the battle of Waterloo was won
on the playing fields of Eton „битва
при Ватерлоо была выиграна на спор-
тивных площадках Итона", т. е. слава
Англии куётся в закрытых учебных
заведениях
The public schools of England breed
all that' is least likeable in the English
Character. The battle of Waterloo was no
more won on the playing fields of Eton *
than the Battle of El Alamein was won
by the League for Distressed Gentlewomen
(‘Tribune', Febr. 9, 1962)
Закрытые средние учебные заведения
Англии воспитывают в своих питомцах
наименее приятные черты английского
характера. И если битва при Ватерлоо
была выиграна на спортивных площадках
Итона, то почему бы не считать, что
битва под Эль-Аламейном выиграна Ли-
гой помощи обедневшим аристократкам?
222. a battle of wits „битва умов",
ожесточённый спор, столкновение мне-
ний
There was none of the battle of wits
which the spectators had expected to
see... (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Howling Dog', ch. 20)
На судебном заседании не было той
битвы умов, на которую рассчитывали
присутствующие...
223. a battle of words словесная пе-
репалка
The Council meeting developed into a
battle of words between the Representative
of the Congo and the Prime Minister of
Belgium. (R. Miller, ‘Dag Hamtnarskjold
and Crisis Diplomacy', ch. XI)
На заседаниях Совета Безопасности
шла бесконечная перепалка между пред-
ставителем Конго и премьер-министром
Бельгии.
224. come unscathed out of the bat-
tle выйти сухим из воды
225. fight a losing battle вести бес-
плодную борьбу, бороться за проиг-
ранное дело, вести борьбу, заранее
обречённую на провал
Then there was the dawning realization
that, however he struggled, he was fight-
ing a losing battle at Brockleys, that
Ventnor had decided to supplant him.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. VIII)
И вдруг мистер Бантинг отчетливо по-
нял, что, как бы он ни боролся, его дело
у Брокли безнадежно проиграно: Вентнор
все равно его выживет.
226. fight one’s battles over again
переживать прошлое, оживлять в па-
мяти события прошлых лет
Old soldiers love to fight their battles
over again
Старые солдаты любят вспоминать бое-
вое прошлое.
227. fight one’s own battles постоять
за себя, самому справиться с трудно-
стями
In most respects we were independent
of each other and fought our own battles .
(A. Marshall, ‘In Mine Own Heart',
ch IV)
Мы с Полем мало в чем зависели друг
от друга и справлялись со своими труд-
ностями в одиночку...
228. fight smb.’s battles (for him;
тж. fight the battle of smb.) бороться
за чьё-л. дело; бороться за кого-л.,
заступаться за кого-л.
You knew that he was quixotic enough
to fight your battles for you. Now he will
be in trouble. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’,
ch 44)
Вы ведь знали, что у Асквита хватит
донкихотства полезть за вас в драку. Те-
перь он наживет себе неприятности.
229. give battle дать бой, дать от-
пор [этим, воен.}
From Monday morning to Saturday night
she flung out ultimatums, mobilised, gave
battle, and then shot into church on
Sunday to hymn her victories .
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions',
book I, ch. II)
Все будние дни миссис Чиллингфорд
предъявляла ультиматумы, мобилизовала
свои силы, давала бои, а в воскресенье
врывалась в церковь, чтобы пением гим-
нов отпраздновать свои победы...
230. join battle начать обсуждение
или состязание [этим. воен, вступить
в бой]
When Parliament meets, the two parties
will join battle in discussing the proposed
new law. (A. Johnson, ‘Common English
Quotations')
Когда откроется сессия парламента, обе
партии непременно сцепятся во время об-
суждения нового закона.
231. lose one’s (или the) battle по-
терпеть поражение, неудачу [этим,
воен.}
. .it was plain that she had lost the
battle with the corpulence of middle age.
(U7. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch. I)
...было ясно, что миссис Брэдли понес-
ла поражение в борьбе с надвигающейся
полнотой, свойственной людям среднего
возраста.
232. pitched battle ожесточённая
схватка, настоящее сражение [этим,
воен, генеральное, решающее сраже-
ние]
.. the omnibus traffic between Hammer-
smith and Barnes was diverted to Lons-
dale Road — not without terrific diplomacy,
and pitched battles in the columns of
newspapers and in Local Government Of-
fices. (A. Bennett, ‘The City of Pleasure’,
part I, ch. I)
...автобусное движение между Хаммер-
смитом и Барнесом было переведено на
Лонсдейлскую дорогу. Этому предшество-
вали сложные дипломатические перегово-
ры заинтересованных сторон и ожесточен*
ные схватки на страницах газет и в мест-
ных органах управления.
BAY
233. at bay в отчаянном, безвыход-
ном положении, припёртый к стене;
как загнанный зверь (обыкн. употр.
с гл. to be) [этим. охот, загнанный (о
звере, отбивающемся от наседающих
на него собак)]; см. тж. В-237
Не started up and stepping back, stood
against the wall... with white and hag-
gard face and staring eyes like a hunted
beast at bay. (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint', ch. XXXVII)
Он вскочил и, отступив назад, присло-
нился к стене... Его бледное лицо осу-
нулось, глаза смотрели дико, как у за-
травленного зверя.
234. Botany Вау уст. ссылка, ка-
торга, каторжные работы [выражение
происходит от названия австралий-
ской бухты в Новом Южном Уэльсе,
служившей местом ссылки]
I am sure they should be arrested, crib-
bed, tried, and brought in for Botany
Bay, at the very least. (Ch. Bronte,
‘Shirley', ch. XXXII)
Я уверен, что их следует арестовать,
посадить, судить и приговорить по мень-
шей мере к каторжным работам.
235. bring (или drive) to bay при-
переть к стенке, затравить [этим,
охот, загнать зверя]
She... talked incessantly of her “place”
in Cheltenham, her titled friends... her
horses, dogs . and exploits in the chase...
though I suspected that her quarry in
the chase whom to her infinite chagrin
she had not so far brought to bay, was
man. (А. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds’, ch. 4)
Мисс Джоун-Смит... все время гово-
рила о своем „положении" в Челтенхеме,
о своих титулованных друзьях... своих ло-
шадях, собаках... и подвигах на охоте...
Я, однако, подозревал, что единственное,
за чем она охотилась, — так это за же-
нихом. К ее глубокому огорчению, его-то
и не удавалось поймать.
Our troops brought the enemy to bay.
Наши войска заставили противника
принять бой.
236. have (hold или keep) at bay
1) (smb.) припереть кого-л. к стенке;
держать кого-л. в страхе [этим. охот.
загнать зверя]
All he had achieved was an animal who
would keep him at bay, a woman who
would hunt for every word to catch and
twist in vulgar dispute. (J. Aldridge, ‘The
Hunter', ch. 1)
А он получил в жены злую бабу, ко-
торая держала его в постоянном страхе,
цепляясь к каждому слову, чтобы за-
теять очередную свару.
2) (smb. или smth.) сдерживать ко-
го-л. или что-л.; стараться преодолеть
что-л.
I finished my coffee and the odd torpor
that my nerves had been holding at bay
now was permitted to invade. (J. Updike,
‘The Centaur', ch. VIII)
Я допил кофе, и странное безразличие,
которому я до тех пор противился, за-
владело мной.
Не kept the creditors at bay by paying
a little to one and then to another.
Он старался умиротворить своих кре-
диторов: выплачивал понемногу то одно-
му, то другому*
BEAM
69
В
3) (smb.) воен, не давать передышки,
постоянно беспокоить, изматывать
(противника)
Cleopatra. ...Caesar has held you at
bay with two legions: we shall see what
he will do with twenty. (B. Shaw, ‘Caesar
and Cleopatra’, act IV)
Клеопатра. . .Цезарь измотал ваши
войска с двумя легионами. Посмотрим,
что он сделает с двадцатью.
237. stand at (или turn to) bay от-
чаянно защищаться [этим, охот.]; см.
тж. В-233
They have their wealth and their pres-
tige and their privileges and they stand
at bay. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’,
ch. V)
Эти люди богаты, занимают привиле-
гированное положение и дорожат своим
престижем. Они будут отчаянно защи-
щаться.
The enemy troops stood at bay.
Войска противника оказывали отчаян-
ное сопротивление.
BE
238. be as it may разг, как бы то ни
было; будь что будет
239. be at it again разг, снова взять-
ся за своё
So you’re at it again, are you, Smith?
(ECI)
Так вы снова взялись за свое, Смит’
The neighbours are at it again.
Соседи опять затеяли ссору.
240. be in at the death (или kill)
присутствовать при нанесении послед-
него удара; присутствовать при завер-
шении дела [этим. охот, присутство-
вать при том, как убивают затравлен-
ную лисицу]
All I ask is, if you’re hunting down
a homicidal murderer, let me be in at
the death. (A. Christie, ‘Easy to Kill’,
ch. 2)
Если вы охотитесь за убийцей, по-
звольте мне быть вместе с вами, когда
вы будете его брать. Это единственное,
о чем я прошу.
241. be in for it разг, оказаться в
тяжёлом, затруднительном положе-
нии, „влипнуть" [первонач. воен,
жарг.]; см. тж. Н-302
‘Miss Dombey’, says .Mr. Tools, who
feels that ha is in for it nov. 'I really
am in that state of adoration of you
that I don’t know what to do with
myself.’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. XLI)
— Мисс Домби, — сказал мистер Туте,
который понимал, что теперь уже нельзя
отступать, — право же, я обожаю вас до
такой степени, что просто не знаю, что
мне с собой делать.
Fancy having to ride ten miles on a
motor bike on a filthy day like this
I know I’d be in for it as soon as I
heard there was a special order to be
delivered. (SPI)
Подумать только, что в такую отвра-
тительную погоду придется отмахать де-
сять миль на мотоцикле. И ничего по-
делать нельзя, я это сразу понял, как
только узнал, что нужно доставить спе-
циальный приказ.
242. have been and gone and done
(made, etc.) it разг, натворить, наде-
лать дел; см тж. G-278
You haven’t been and gone and done
it really? (W S Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. VII)
Никогда не поверю, чтобы вы могли
наделать таких дел!
Mrs. Parker-Jennings (Indignantly).
You’ve been and gone and made another
old fool of yourself, Jennings.
(№. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III)
Миссис Паркер- Дженнингс
(возмущенно). Что вы только натворили,
Дженнингс! Опять сваляли дурака!
243. I’ll be амер. жарг. вот те на!,
ну и' ну!, боже мой! (восклицание,
выражающее удивление)
Ira. ...Well, I’ll be! Look at that snow!
When did that start? (J. O’Hara, 'The
Farmers Hotel’, act I)
Айра. ...Вот те на! Посмотрите, ка-
кой снег! И когда это он пошел’
244. I’ve been there before разг, всё
это уже известно, испытано; д* ста-
рые штучки
It’s no use you trying to sack me, be-
cause I won’t take it I’ve been there
before, and you might as well try catch
an old bird with chaff. (H. Lawson,
‘While the Billy Boils’, ‘Mitchell Doesn’t
Believe in the Sack’)
He пытайтесь меня уволить, ничего не
выйдет. Я бывал в подобных переделках
и раньше, все это знаю. Старого во-
робья на мякине не проведешь.
BEACH
245. hit the beach разг, выйти, выса-
диться на берег; высадить десант
Have you heard’ We hit the beach this
morning. (/. Shaw, 'The Young Lions’,
ch. 25)
А ты ничего не слышал? Сегодня мы
высадили десант.
Peter hit the beach and fell full-length,
burying his face in the wet coarse sand ..
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.‘, part V,
ch. Ill)
Питер выскочил на берег, упал плаш-
мя и уткнулся головой в мокрый песок...
246. on the beach 1) „на берегу",
без работы (обыкн. о моряке)
Hundreds of the trawlermen to-day find
themselves “on the beach”, owing to the
distressed condition of the fishing indu-
stry. (‘Daily Mail’, May 13, 1923, Suppl)
Сотни рыбаков с траулеров оказались
сегодня без работы из-за тяжелого поло-
жения в рыбной промышленности.
2) без денег; на мели
‘Не wants me to come with him...* ‘But
on what’ Docs he have money tucked
away? No, he wouldn’t have. You’d be
on the beach with him somewhere.’
(S Bellow, ‘Trie Adventures of Augie
March’, ch. XVIII)
— Оливер хочет, чтобы я поехала с
ним...
— Но на какие деньги’ Разве у Оли-
вера есть сбережения? Ведь у него нет
ничего. Заедете с ним куда-нибудь и ока-
жетесь без гроша.
BEAD
247. count (say или tell) one’s beads
читать молитвы (перебирая чётки);
см тж R-393
The sheep-herder contented himself with
making two or three fires, shooting off
his gun, and telling his beads. (E. Set-
on-Thompson, ‘Lobo, the King of Cur-
runipaw and Other Stories’, ‘Monarch,
the Big Bear of Tallac’)
Пастух ограничился только тем, что
развел два-три костра, пострелял из
ружья и помолился.
248. draw a bead on smb. (или
smth.) прицелиться, взять на мушку
кого-л.
And if you get a chance to draw a
bead on that accursed mustang, don’t fail
to drop him in his tracks. (E. Seton-
Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw
and Other Stories’, ‘The Pacing Mustang’)
Если вам представится случай увидеть
этого проклятого мустанга, смотрите не
промахнитесь, всадите в него пулю.
‘I know,’ said Johnny. ‘I’m Cupid, God
of Love, and I draw a bead on unsuspect-
ing hearts ’ (J. Steinbeck, ‘Sweet Thurs-
day’, ch. 27)
— Я знаю, — сказал Джонни. — Я, как
бог любви Купидон, беру под обстрел ни-
чего не подозревающие сердца.
BE-ALL
249. the be-all and (the) end-all (of)
1) то, что заполняет жизнь, всё в
жизни [шекспировское выражение; см.
цитату|
Macbeth. If it were done when ’tis
done, then ’twere well
It were done quickly. If the assassina-
tion
Could trammel up the consequence, and
catch
With his surcease, success; that but
this blow
Might be the be-all and the end-all here.
But here, upon this bank and shoal of
time, —
We’d jump the life to come. (W Shake-
speare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7)
Макбет. Когда конец кончал бы все,—'
как просто!
Все кончить сразу! Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этом
Последствия, так чтоб одним ударом
Все завершилось и кончалось здесь.
Вот здесь, на этой отмели времен. —
Мы не смутились бы грядущей жизнью*
(перевод М. Лозинского).
Му worries fell from me, the personal
affairs of Paul Kelver ceased to appear
the be-ail and the end-all of the universe*
(I. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II,
ch. X)
Я перестал тревожиться. Личные дела
Поля Келвера перестали казаться мне
самыми важными делами на свете.
Не had learned... that personal con-
nections were almost the be-all and the
end-all in finance.' (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XII)
Он узнал... что в финансовом мире по-
чти все зависит от личных связей.
2) наивысшее достижение, вершина,
венец
The Burns clubs, however, have regard-
ed Burns as the be-all and end-all of
poetry and refused to tolerate anything
that was not an obvious imitation of
Burns. (‘Marxism Today’, Jan., 1959)
Однако литературные клубы почитате-
лей Бернса считают творчество Бернса
вершиной поэзии и относятся нетерпимо
к поэтам, не подражающим ему.
BEAM
250. beam in one’s (own) eye „брев-
но в своём глазу", собственный рсдо-
статок [этим. библ. Matthew VII, 5];
см. тж. М-690
Kelmar, if he was unconscious of the
beam in his own eye, was at least silent
in the matter of his brother’s mote.
(R L. Stevenson, ‘TJie Silverado Squat-
ters’, ‘With the Children of Israel’)
Если Келмар и не знал о бревне в
собственном глазу, то он по крайней ме-
ре помалкивал д' сучке в глазу брата сво-
его.
251. be off the beam разг. 1) быть
на неправильном, ложном пути, оши-
баться [этим. ав. сбиться с радио-
пеленга]; см. тж. В-252
You are above average in intelligence,
but somehow your reasoning is off ths
beam. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II)
MAN
TO
Хотя умственные способности у тебя
и выше среднего, но твои рассуждения
далеки от истины.
The scientists of the department are
still off the beam. (DNW)
Ученые в этой области все еще не
нашли верного пути.
2) спятить, рехнуться, быть не в
своём уме; не все дома (тж. be off
one’s beam)
‘I like Goodall. I met him last night.’
’He’s all right. Only he’s a little cracked
himself.’ She glanced at me satirically.
‘We’re all slightly off the beam ’ (A. J.
Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 2)
.— Мне понравился Гудолл. Я разгова-
ривал с ним вчера вечером.
— Он человек что надо. Только как
будто немножко тронутый. — Она с
усмешкой взглянула на меня. — Мы все
здесь слегка сумасшедшие.
252. be on the beam разг, стоять на
правильном пути, занимать правиль-
ную позицию [этим. ав. идти по ра-
диопеленгу]; см. тж. В-251
Hugh Burden .. was right on the beam
from the start. (‘The Observer', Jan. 18,
1948, Suppl)
Хыо Верден... с самого начала шел по
правильному пути.
253. broad in the beam разг, толсто-
задый [этим. мор.]
She is short, bosomy, broad in the beam
and, seen from the front, dumpily thick-
wasted. (J. Updike, ‘The Centaur',
ch VII)
Хестер невысокая, полногрудая, широ-
кобедрая — этакая пышечка.
254. kick (или strike) the beam по-
терпеть поражение, неудачу; потерять
значение, влияние [букв. опуститься
до предела (о чаше весов)]
.. so equally are the merits of the two
ladies balanced, that there is no judging
which will “kick the beam”, (W. Irving,
‘Salmagundi', ‘Fashions')
.. обе дамы обладают такими много-
численными достоинствами, что трудно
решить, у которой их меньше.
When it comes to an tissue between
Thomson and Harrison, I tell you Thom-
son will kick the beam. (DEI)
Могу заверить вас, что, когда между
Томсоном и Харрисоном возникнет спор,
Томсону не одержать верх.
255. throw smb. off the beam оша-
рашить кого-л.; сбить кого-л. с толку
Even Jim blinks a little. Не is making
his first contact with girlish Southern
vivacity and in spite of the night-school
course in public speaking is somewhat
thrown off the beam by the unexpected
outlay of social charm. (T. 'Williams, ‘The
Glass Menagerie', VI)
Даже Джиму несколько не по себе.
Он впервые столкнулся с живостью и
обаянием, каким славятся девицы из юж-
ных штатов, и, несмотря на занятия ора-
торским искусством, оглушен этим неожи-
данным каскадом светскости.
BEAN
256. every bean has its black поел,
редк. „нет боба без пятнышка14, т. е.
у каждого свои недостатки; всё
имеет свою теневую сторону
Ye hae [= you have] had your ain
f= own] time o’t [= of it], Mr. Syddall: but
ilka \шотл = every] bean has its black
and ilka path has its puddle... and it will
just set you henceforth to sit at the
board end as weel [= well] as it did
Andrew lang syne. (W, Scott, ‘Rob Roy’,
ch. XXXV111)
Вы попользовались кое-чем в свое Вре-
мя, мистер Сиддал, но нет боба без пят-
нышка и нет дорожки без луж; придет-
ся вам теперь посидеть за дальним кон-
цом стола, * где столько лет просидел
Эндрю.
257. full of beans разг. 1) горячий
(о лошади)
The horses looked fresh and full of
beans.
Лошади были горячие, вид у них был
бодрый, не уставший.
2) полный жизни, энергии, энергич-
ный, жизнерадостный; в приподнятом
настроении (отсюда жарг. beany)
A fellow like young Harbinger, of
course, he understood — versatile, *full of
beans”, as he expressed it to himself in
his more confidential moments... (I. Gals-
worthy, ‘The Patrician', part I, ch. X)
Вот молодой Харбинджер был для него
понятен: это верхогляд, в нем „много
прыти“, как мысленно в минуты откро-
венности с самим собой определял лорд
Вэллис.
Не enjoyed his trip and arrived in the
pink and has been full of beans ever since!
(/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose',
ch. XXXVI)
Перелет был очень интересным. Пенни
перенес его молодцом и с тех пор все
время бодр и весел.
258. get beans жарг. быть наказан-
ным, избитым; досталось на орехи
[первонач. амер.]
We can’t get them in the open, only
on very rare occasions, and when we do,
by gum, they don’t half get beans.
(‘Evening News', Sept. 29, 1914, Suppl)
Нам очень редко удается обстрелять их
на открытой местности, но уж если удает-
ся, то им приходится туго.
259. give smb. beans жарг.
1) взгреть, вздуть кого-л., всыпать ко-
му-л.; задать жару кому-л. [первонач.
амер.]
Не wanted to give me beans, but Flor-
ence wouldn’t let him. (P. G. Wodehouse,
‘Joy in the Morning’, ch. XVII)
Отец собирался вздуть меня, но Фло-
ренс не дала ему.
2) причинять боль кому-л., болеть (о
части тела)
The tourist said he could not go any
further as his sprained ankle was giving
him beans. (DEI)
Турист сказал, что он не мог дальше
идти, потому что растянул ногу и она
сильно разболелась.
260. not a bean разг, ни пенни
‘I trust he makes you a generous al-
lowance.’ ‘Not a bean.’ (I. Murdoch, ‘The
Time of the Angels', ch. 6)
— Я полагаю, отец щедро вам помо-
гает.
— Ни пенни не дает.
261. not have (got) a bean (тж.
without a bean) разг, сидеть без де-
нег; не иметь ни гроша (за ду-
шой)
Lady Laura is always staying with
people. She hasn’t got a bean, I gather.
(A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. Ill)
Леди Лаура вечно живет у кого-нибудь.
Я думаю, у нее гроша за душой нет.
262. spill the beans разг, выдать
секрет, проболтаться, разболтать, про-
говориться [первонач. амер.]
The instant the words were out of my
mouth I realized that I had,., “spilled the
beans’*. (U. Sinclair, ‘The Brass Chectf,
ch. XXXII)
He успел я выговорить эти слова, как
понял, что... проболтался.
BEAR
263. are you there with your bears?
уст. разг, вы и здесь тем же заци*
маетесь?; опять то же самое?
...come up — are you there with your
bears? (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XV)
...хм! А вы и здесь принялись за ста-
рое?
264. bear and forbear проявлять тер*
пение и выдержку
* ‘О, man, let’s say no more about it!*
said I. ‘We’re neither one of us to mend
the other — that’s the truth! We must just
bear and forbear, man Alan|’ (R. L. Stev-
enson, ‘Kidnapped*, ch. XXIV)
— Дружище, довольно об этом! — ска*
зал я.
— Оба мы хороши, чего там! Какие
есть, такими надо принимать ДРУГ Друга,
дорогой мой Алан!
265. bear smb. malice (или a spite)
затаить злобу против кого-л.; иметь
зуб против кого-л.; см. тЖ. G-S04
.. I don’t bear you malice. Come up
and have a cup o’ tea with us. (J. Gals-
worthy, ‘Fraternity', ch. XXXVIII)
...я не злопамятен. Приходите к нам
на чашку чая.
‘Please don’t bear me malice because
I can’t accede to your wish.’ said David-
son, with a melancholy smile. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories1, ‘Rain’)
— Прощу вас, не сердитесь на меня за
то, что я не могу выполнить ваше же-
лание, — сказал Дэвидсон с печальной
улыбкой.
266. bear testimony (или witness)
(to) 1) юр. давать показания, свиде-
тельствовать, показывать
Three witnesses bore testimony against
the accused.
Против обвиняемого дали показания
три свидетеля.
2) подтверждать что-л., свидетель-
ствовать о чём-л.
Everything bore silent witness to the
quality of Paul’s character... (A. J. Cronin,
‘Beyond This Place’, part I, ch. I)
В комнате Поля все молчаливо свиде-
тельствовало о его характере...
The room would bear witness to our
presence. (D. du Mayrier, ‘Rebecca’, ch. I)
В комнате останутся следы нашего пре-
бывания.
267. bring on your bears амер. разг.
делайте что хотите, я вас не боюсь
Не tan request England or Canada...
to bring on their bears. (‘Chicago Tribune*,
Sept. 13, 1886, Suppl)
Министр может заявить Англии и Ка-
наде: можете делать всё, что заблагорас-
судится, вам нас не запугать.
268. catch the bear before you sell
his skin поел, не продавай шкуру не-
убитого медведя; см. тж. В-280
269. (as) cross (sulky или savage)
as a bear (with a sore head; тж. like
a bear with a sore head) не на шутку
рассерженный; смотрит зверем;
злой как чёрт [выражения восходят
к тому времени, когда одним из по*
пулярнейших развлечений была трав-
ля медведя собаками]
...Clodd went about his work like a
bear with a sore head. (J. K. Jerome^
‘Tommy and Co\ ‘Story the Seventh’)
BEAT
71
В
' ...Клодд занимался своей работой, на-
дувшись как сыч.
Like a bear with a sore head, that’s
what I am. My girls give me a wide
berth when I’ve got an attack of gout.
(Л. Christie, ‘The Labours of Hercules’,
‘The Horses of Diomedes’)
Я в самом скверном расположении ду-
ха. Когда у меня приступ подагры, мои
дочери стараются держаться от меня по-
дальше,
270. take a bear by the tooth (амер.
have или take a bear by the tail) бес-
цельно рисковать, неразумно подвер-
гать себя опасности
UCN leaders were apparently somewhat
aghast, but they had a bear by the tail
By November 28 the entire country was on
strike (‘The New Republic’, Dec. 11, 1961)
Руководители Национального граждан-
ского союза, по-видимому, были несколь-
ко ошарашены, когда началась эта заба-
стовка. Но они раздразнили медведя и
уже не могли справиться с создавшимся
положением. К ноябрю вся страна была
охвачена забастовкой.
271. Teddy bear плюшевый мишка,
медвежонок (детская игрушка) [по
имени президента США Т. Рузвельта
(Th. Roosevelt, 1858—1919)— люби-
теля медвежьей охоты]
Не had abundant brown hair, like his
son, and when you saw him in bathing
trunks, you discovered that it was all over
his chest... like a Teddy bear’s. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 2)
Густые каштановые волосы Робби слег-
ка вились, как у Ланни, и, когда он шел
купаться в одних трусах, было видно, что
такая же густая поросль покрывает его
грудь... точно у плюшевого мишки.
BEARD
272. by the beard of the Prophet
разг. шутл. клянусь бородой пророка
This is all I would urge in poor
Fatima’s behalf — absolutely all — not a
word more, by the beard of the Prophet
(IF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. Il,
ch. JCV)
Это все, на чем я настаивал бы ради
бедной Фатимы. Все — и ни слова боль-
ше, клянусь бородой пророка!
273. laugh at smb.’s beard редк. пы-
таться одурачить кого-л.
‘By the prophet! but he laughs at our
beards,’ exclaimed the Pacha angrily.
‘These are foolish lies.’ (Fr. Marryat, ‘The
Pacha of Many Tales’)
— Клянусь пророком! Он пытается оду-
рачить нас, — воскликнул сердито паша. —
Все это глупая ложь.
274. laugh in one’s beard смеяться
украдкой, исподтишка; ухмыляться
в усы; смеяться в кулак
What a fool you are to take him
seriously. Didn’t you see that he was
laughing in his beard at you all the time?
Надо же быть таким дураком, чтобы
Принимать его всерьез. Разве вы не ви-
дели, что он все время исподтишка под-
смеивался над вами?
275. pluck (или take) by the beard
редк. решительно действовать [этим,
библ. I Samuel XVII, 35]
And at this moment a gigantic question
has started up which I must needs take
by the beard and utterly subdue. (IF. Ir-
ving, 4 ‘Knickerbocker’s History of New
York’, ch. II)
Как раз в это время возник исключи-
тельно трудный вопрос, я должен был
немедленно, не щадя сил взяться за его
решение, чтобы раз и навсегда с ним
покончить.
276. singe the beard of the King of
Spain ист. „подпалить бороду испан-
ского короля", опустошать берега Ис-
пании [выражение создано Ф. Дрей-
ком (F. Drake, 1545—95)]
I remember Drake in the vaunting style
of a soldier, would call the Enterprise
the singeing of the King of Spain’s beard.
(F. Bacon, * Considerations Touching on
War with Spain’, Kenk)
Я помню, как Дрейк, готовя очеред-
ной поход, хвастался, чго „подпалит бо-
роду испанского короля*4.
If Drake had had Charles Montagu
behind him, he would have done more
than singe the beard of the King of Spain.
(G M Trevelyan, ‘History of England’,
book IV, ch. IX)
Если бы Чарлз Монтегю оказал под-
держку Дрейку, тот разорил бы не толь-
ко побережье Испании.
277. Vandyke (или Van Dyke) beard
эспаньолка, бородка клином [как на
портретах Ван-Дейка]
Не took several sips of coffee and set
the cup down. With a napkin he touched
his finely-trimmed gi ay moustache and
Van Dyke beard (D. Carter, 'Tomorrow
Is with Us’, ch VIII)
Профессор отпил глоток-другой кофе,
поставил чашку и до!ронулся салфеткой
до изящно подстриженных седых усов и
вандейковскол бородки.
BEARINGS
278. be cut of (или lose) one’s bear-
ings 1) потерять ориентировку, за-
блудиться, сбиться с пути
lie became forgetful in annoying and
inexplicable ways . Once or twice he lost
his bearings in broad daylight
(IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch IX)
Полковник стал непростительно забыв-
чив и рассеян, и это его раздражало...
Один или два раза он заблудился среди
бела дня.
2) растеряться, запутаться, стать в
тупик; быть выбитым пз колеи
Casey felt as if he’d lost his bearings.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May', ‘Wednesday Morning’)
Кейси казалось, что он потерял всякую
способность ориентироваться в обстановке.
279. find (get или take) one’s bear-
ings 1) осмотреться, ориентироваться
(в обстановке), определить своё ме-
сто, положение
I’ve never found my bearings since we
missed that turning. (J. B. Priestley,
‘Benighted’, ch. I)
Я окончательно заблудился после того,
как мы проскочили этот поворот.
More e?cplosions followed, even nearer
The mortar had found its hearings.
(S Heym, ‘The Crusaders’, book I, Ch. 8)
Мины рвались все чаще, все ближе.
Миномет явно нащупал цель.
2) прийти в себя, разобраться в про-
исходящем, понять что к чему
Не was confused. Пе thought it would
take him years to find his bearings in
this multicoloured and excessive world.
(IF S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Neil MacAdam’)
Мак-Адам был растерян. Он думал, что
теперь ему потребуются годы, чтобы
ориентироваться в этом огромном ярком
мире.
BEARSKIN
280. sell the bearskin (или the boar’s
skin) before one has caught the bear
делить шкуру неубитого медведя;
см. тж. В-268
BEAST
281. a beast of а... разг, противный*
отвратительный, мерзкий
It’s a beast of a name.
Какое противное имя.
Не had a beast of a time there.
Он провел там время отвратительно.
282. a beast of burden вьючное жи-
вотное (о человеке, который очень
много работает)
With all her mother’s soul she wanted
to protect Hugh from a world she was
sure would treat him always as a beast
of burden... (Sh. Anderson, ‘Poor White’,
ch. I)
Всей своей материнской душой Сарра
стремилась защитить Хью от враждебного
мира; она была уверена, что в этом мире
с ним всегда будут обращаться как с
вьючным животным.
283. a beast of prey хищный зверь
Fabermacher shuddered again at the
sight of men who were themselves beasts
of prey. (M. Wilson, ‘Live with Lightning*,
book III, ch. 1)
Фабермахер снова содрогнулся при ви-
де этих хищных зверей в человеческом
обличье.
...a tiger remains a tiger — to the end
a deadly and dangerous beast of prey,
(‘Political Affairs’, Sept., 1960)
...тигр всегда останется тигром, хищ-
ным зверем, представляющим смертель-
ную опасность для человека.
284. black beast редк. ненавистный
человек, предмет ненависти и отвра-
щения; проклятие (чьей-л.) жизни
[этим. фр. bete noire]
The cashier was Martin’s black beast,
and his temper was a trifle short where
the talker of platitudes was concerned.
(I. London, ‘Martin Eden*, ch. XXIX)
Мартин не выносил этого самодоволь*
ного пошляка, и всякое упоминание о нем
выводило его из равновесия.
285. make a beast of oneself вести
себя по-скотски, подло; безобразни-
чать
But what sort of a life is it you’re
living? Swilling round with a waster like
Barney Brennan — making as much of a
beast of yourself * as ypu can? It’s no
life for a man like you. (K. S. Prichard,
•Wotking Bullocks’, ch. XXVIII)
Ну что у тебя за жизнь? Пьянствуешь
с этим бездельником Барни Бреннаном.
Ведешь себя как последняя скотина. Нет,
эта жизнь не для тебя...
BEAT
286. beat all (тж. beat anything,
beat creation или all creation, beat eve-
rything, beat the devil, beat the Dutch;
прост, beat cock-fighting; амер, beat
hell, beat my time или beat the world)
разг, превзойти все ожидания [beat
(all) creation первонач. амер]\ см.
тж. В-140 и N-57
. Londoners beat all creation for think-
ing about themselves. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. VI)
...лондонцы слишком много о себе во*
ображают. В этом им нет равных.
Captain Nichols dragged Strickland
bleeding from a wound in his arm, his
clothes in rags, into the street. His own
face was covered with blood from a blow
on the nose. ‘This beats cock-fighting/
'said Strickland. (IF. S. Maugham, ‘The
Moon and Sixpence’, ch. XLVII)
Капитан Николс вытащил Стрикленда
на улицу. Из раны на руке у того текла
кровь, платье было разорвано. Лиц?
BEAT
72
самого капитана было залито кровью —
ему разбили нос.
— Это было, пожалуй, почище петуши-
ного боя, — сказал Стрикленд.
Му God, the rumors of the stock ex-
change They beat the devil. (Th. Dreiser,
'The Financier', ch. VI)
Ox эти биржевые слухи! Сам дьявол
не придумает ничего подобного.
His impudence beats everything.
Он такой наглец, что дальше ехать не-
куда.
287. beat goose (мор. beat the boo-
by) хлопать себя руками по бокам
(чтобы согреться)
The common labourers at outdoor work
were “beating goose”. (OED)
Чернорабочие, бывшие все время на от-
крытом воздухе, старались согреться, хло-
пая себя руками по бокам.
288. beat (all) hollow разг. 1) (smb.)
одержать полную победу; поло-
жить кого-л. на обе лопатки (тж. beat
smb. all to pieces, beat to nothing, to
ribands или all to ribands, to smith-
ereens, to sticks или all to sticks)
[beat hollow первонач. амер}
I rode a race against Bob Dashwood. .
and beat him all to ribands. (G. Whyte-
Melville, 'Kate Coventry’, ch. I)
В заезде я состязался с Бобом Дэш-
вудом... и обошел его шутя.
The Man. ...Be generous: you’ve beaten
us hollow. (B, Shaw, 'Arms and the Man',
act I)
Незнакомец. ...Будьте великодуш-
ны, вы ведь наголову нас разбили.
2) (smb., smth.) превзойти, затмить
кого-л. или что-л.; заткнуть кого-л.
за пояс (тж. beat to nothing)
Then, with her eye on Stephen, she
served the cockles... ‘Never thought they’d
be so good, eh?..’ ‘Beats oysters hollow,’
agreed Ernie, laying 1ц. (A. J. Cronin,
'A Thing of Beauty’, part IV, ch. XIV)
Затем, поглядывая на Стефена, она по-
дала моллюсков...
— Не думали, что так вкусно, а?..
— Куда до них устрицам! — заметил Эр-
ни, накладывая себе полную тарелку.
...I must admit no one arranges flowers
like Ann. I hope she’ll do the flower-
arrangement competition... again this
year! It always gives me a special pleas-
ure to see her beat Clare Swann hollow.
(I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. IV)
...надо признать, что никто не состав-
ляет букетов изящнее, чем Энн. Я очень
надеюсь, что она и в этом году будет
Участвовать в конкурсе... на лучший бу-
кет. Мне доставит истинное удовольствие,
если ей удастся утереть нос этой Клер
Свон.
289. beat it разг, уходить, убирать-
ся; сматывать удочки [первонач.
амер.}
‘Come on,’ he said to the convict. ‘Put
her aboard, and beat it. (IF. Faulkner,
'The Wild Palms’, ‘Old Man’)
— Давай, — сказал человек с ружьем
бывшему заключенному. — Сажай эту жен-
щину в лодку, а сам можешь убираться.
‘Let’s buy us a second-hand car and beat
it out of here... Let’s go home,’ Ed
urged. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part III, ch. Ill)
— Давай-ка купим подержанный авто-
мобиль и укатим... домой, — убеждал Эд.
290. beat smb. black and blue (тж.
beat smb. to a jelly или to a mummy;
амер, beat smb. to a frazzle или to
a pulp; амер. жарг. beat the (living)
hell out of smb.) зверски избить ко-
го-л., избить кого-л. до бесчувствия,
до полусмерти; живого места на
Koivf-л. не оставить, пересчитать все
кости или рёбра komv-л.; см. тж.
D-137 и Т-76
...do you know what I would do if
I were Sir Charles?.. I would get a big
stick to beat you black and blue, ana
then lock you up on bread and water for
a week. (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’,
ch. XIV)
...знаете, что я сделала бы с вами, если
бы была на месте сэра Чарльза?.. Я взя-
ла бы большую палку, выбила из вас
всю дурь и посадила на хлеб и воду на
неделю.
If you don’t take off right now and
go, I’ll beat the livin hell out of you.
(J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. 11)
Если ты сейчас же не уберешься от-
сюда, то я тебе все кости пересчитаю.
291. beat the air (или the wind)
1) ист. потрясать оружием в знак по-
беды (в случае неявки противника на
суд чести)
If either of the combatants did not
appear in the field... the other was to
beat the wind or to make so many nour-
ishes with his weapon (OED)
Если один из противников не являлся
на суд чести... то другой должен был
определенное число раз поднять свое
оружие в знак победы.
2) попусту стараться, понапрасну за-
трачивать энергию, заниматься беспо-
лезным делом, вести пустые разго-
воры; говорить на ветер; перели-
вать из пустого в порожнее, толочь
воду в ступе, решетом воду носить
‘This is Mr. Mont,’ said Norah Curfew,
‘who made that splendid speech in the
House...’ ‘Beating the air, I’m afraid.’
(J. Galsworthy, 'lhe Silver Ърооп’,
part II, ch. V)
•— Это мистер Монт, — сказала Нора
Керфыо, — мистер Монт, который произ-
нес в палате ту самую прекрасную речь...
— Боюсь, что толку от нее будет мало.
292. be off (или out of) one’s beat
быть вне чьей-л. компетенции, вне
чьих-л. интересов, быть чуждым ко-
му-л.; быть не в своей стихии (ср. не
по его части, не по его линии)
Although when put to it, Leonard could
turn out a tasty double column on Freud,
psychology was slightly off his beat.
(A. J. Cronin, 'The Northern Light’,
part II, ch. 1)
Если бы Леонарду дали такое задание,
он мог бы написать занятную статейку
на две колонки о Фрейде и его теории,
но в психологии он никогда не был
силен.
293. can you beat it (или that)!
разг, вот так так!, можете себе пред-
ставить!, это уж слишком!, что вы на
это скажете? [первонач. амер.]
But can you beat that for injustice!
(S. Lewis, 'Ann Vickers’, ch. XXVI)
Теперь скажите сами, слыхали ли вы
когда-нибудь о большей несправедливо-
сти?
294. dead beat разг, выбившийся из
сил, смертельно усталый, вконец из-
мучившийся
Have you seen Irene? She must be
dead beat. (D. Carter, 'Fatherless Sons’,
part II, ch. 20)
Айрин уже видел? Она, наверное, с
ног валится от усталости.
295. get a beat on smb. амер. жарг.
обмануть, надуть, обжулить кого-л.
296. it (или that) beats me разг, я
не могу этого постичь, это выше мо-
его понимания
‘Why did he commit the rash act, Cap-
tain Marlow — can you think?’ asked
Jones... ‘Why? It beats me! Why??
(J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6)
— Как вы думаете, капитан Марлоу,
почему Брирли совершил этот неразумный
поступок? — спросил Джонс... — Почему?
Это выше моего понимания.
297. not to hear (или see) the beat
of... амер., преим. диал. ничего подоб-
ного не слышать или не встречать
Why, I never heard the beat of it.
(M Twain) 'Those Twins’, DAE)
Мне никогда не приходилось слышать
ничего подобного.
Count Fernando Mazzini was his name.
I never saw the beat of him for elegance.
(O. Henry, ‘The Trimmed Lamp’)
Его звали граф Фернандо Мадзини..,
Я не встречал более элегантного человека.
BEATEN
298. the beaten path (или track)
проторённый путь, проторённая до-
рожка; см. тж. В-299
It was as if Fate had suddenly revealed
all that any step out of the beaten path
might lead to... (J. Galsworthy, 'The Pat-
rician’, part II, ch. XVIII)
Словно сама судьба вдруг решила от-
крыть ей, что значит сойти хоть на шаг
с проторенного пути...
299. off the beaten path (или track)
1) в стороне от большой дороги; см.
тж. В-298
Не said that if I wanted to see some
places off the beaten track, he could guide
me to them. (S. Bellow, 'Henderson the
Rain King’, ch. II)
Ромилец сказал, что если меня инте-
ресуют нехоженые места, то он готов со-
провождать меня.
2) не по проторённому пути; из
ряда вон выходящее, необычное
Anything could happen — anything... But
I’ll admit it’s a little off the beaten
track. (A. Christie, ‘Cat Among the Pi-
geons’, ch 11)
Могло произойти все что угодно... Но
должна признать: случившееся действи-
тельно несколько необычно.
BEAUTY
300. beauty and folly are old compa-
nions поел, „красота и глупость рука
об руку ходят" (ср. личико белёнько,
да ума маленько)
301. beauty and the beast шутл.
„красавица и чудовище", т. е. инте-
ресная женщина и некрасивый муж-
чина [выражение из сказки о девуш-
ке, полюбившей безобразное чудо-
вище, оказавшееся заколдованным
принцем]
Не was forty when he married my
mother, who was more than twenty years
younger. She was a very beautiful woman
and he was a very ugly man. I have
been told that they were known in the
Paris of that day as Beauty and the
Beast (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 7)
Ему было сорок лет, когда он же-
нился на моей матери, которой не было
еще и двадцати. Она была на редкость
хороша собой, а он — на редкость некра-
сив. Мне рассказывали, что в Париже их
называли Красавица и Монстр.
BED
73
В
302. beauty is but skin deep поел.
красота обманчива, нельзя судить по
наружности
The less favoured part of the sex say
that “beauty is but skin deep”... (A Sel-
ver, ‘English Phraseology*)
Менее удачливые представительницы
прекрасного пола утверждают, что красо-
та — это обман.
303. beauty is in the eye of the ga-
zer (или in the beholder’s eye; тж.
beauty lies in lover’s eyes) поел, у ка-
ждого своё представление о красоте;
а* не по хорошу мил, а по милу хо-
рош
BEAVER
304. an eager beaver разг. 1) рабо-
тяга, старательный, неугомонный че-
ловек [первонач. амер.}
I was an eager beaver once, Alec
thought. (R. Rouark, ‘The Honey Badge*,
ch 4)
— И я был энтузиастом когда-то, — по-
думал Алек.
This guy, Marshall, is an eager beaver,
a go-getter, but he’s relatively inexperi-
enced. (£. S. Gardner, ‘The Case of the
Amorous Aunt', ch. 15)
Этот Маршалл работает с огоньком, и
человек он энергичный, но опыта у него
маловато.
2) пренебр. излишне усердный, рети-
вый работник; человек, выслуживаю-
щийся перед начальством
Не would be popular in school if he
weren’t such an eager beaver. (RHD)
Его бы любили в школе, если бы он
не старался изо всех сил угодить учите-
лям.
BECK
305. be at smb.’s beck and call (тж.
be at the beck and call of smb.)
1) быть на побегушках у кого-л.
I cannot lead you to a castle and place
crowds of liveried servants at your beck
and call but I can make you mistress of
an honorable English home independent of
the bounty of strangers. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. IV)
Я не могу поселить вас в замке и
окружить толпой ливрейных лакеев, гото-
вых выполнить любую вашу прихоть, но
вы можете стать хозяйкой честного ан-
глийского дома, не зависящего от щед-
рости посторонних лиц.
2) быть всецело в чьём-л. распоря-
жении, быть всегда готовым к услу-
гам
Mum gets a bit annoyed with me some-
times for “running after” Tom, as she
says, being always at his beck and call.
(K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 34)
Мама немного сердится на меня за
то, что я „бегаю за Томом”, как она вы-
ражается; стоит ему позвать меня, и я
тут как тут.
BED
306. apple-pie bed связанные про-
стыня и пододеяльник, мешающие ле-
жащему вытянуться во всю длину
[распространённая в английских шко-
лах-интернатах проделка; связанные
концы напоминают загнутые края яб-
лочного пирога; по мнению Бруэра,
apple-pie в данном выражении восхо-
дит к фр. nappe pliee сложенная про-
стыня]
Some who didn’t muck in were subjected
at least to apple-pie beds... (A. Sillitoe,
‘The Ragman*s Daughter*, ‘The Magic Box*,
ch. II)
Паинек, не участвовавших в этих про-
казах, наказывали самое меньшее тем,
что связывали простыню с пододеяльни-
ком, и они спали скорчившись.
307. as you make your bed, so you
must lie on it (тж. one has made
one’s bed and one must lie in или on
it) поел, как постелешь, так и по-
спишь; что посеешь, то и по-
жнёшь; см. тж. В-319
Hornby (with a little smile) Well, are
you enjoying the land of promise as much
as you said I should?
Norah. We've both made our bed and
we must lie in it. (W. S. Maugham, ‘The
Land of Promise', act II)
Хорнби (с улыбкой). Ну, как вам
нравится эта обетованная земля? Вы ведь
считали, что мне она должна очень по-
нравиться.
Нора. Нам с вами приходится рас-
хлебывать то, что мы сами заварили.
308. be brought to bed (of a boy,
girl) разрешиться от бремени (маль-
чиком, девочкой)
309. bed and board 1) квартира и
стол, пансион
How much do you pay for bed and
board?
Сколько вы платите за квартиру и
стол '-3
2) юр. супружеские отношения
Не said he would not be responsible
for her debts after she left his bed and
board. (RHD)
Он сказал, что не собирается платить
ее долги, после того как она ушла от
него.
310. a bed of down безмятежное су-
ществование; ~ райская жизнь, не
житьё, а масленица; см. тж. В-313
It was too much like a bed of down.
Jennie was too worshipful. (Th. Dreiser,
‘Jennie Gerhardt’, ch. XXXI)
Очень уж сладко ему жилось. Очень
уж боготворила его Дженни.
311. the bed of honour (тж. honour’s
bed) книжн. могила павшего в бою
воина; братская могила
This gallant soldier now lies in the
bed of honour far from his native land.
Этот доблестный воин пал смертью
храбрых далеко от родной земли.
312. a bed of roses „ложе из роз“,
путь, устланный розами, лёгкая, счаст-
ливая, безмятежная жизнь; не
жизнь, а рай (обыкн. употр. в отри-
цательных предложениях) [выражение
восходит к обычаю богачей в древ-
нем Риме усыпать своё ложе лепест-
ками роз]; см. тж. В-313 и L-362
...Effie May was at the mechanical piano
player, producing the popular ballad,
Don’t you worry, little pet. Hey, you kid,
I’ll get you yet. Life is all a bed of
roses, when wise guys like us rub noses ’
(S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 29)
...Эффи Мей включила пианолу, прият-
ный голос запел популярную песенку: „Не
горюй, малышка. Гляди веселей. Поверь,
жизнь чудесна, будешь ты моей”.
‘I warn thee now,’ continued Solon,
‘unless thee studies, thee will regret it
later on. It is not my intention to make
thy path a bed of roses.’ (Th. Dreiser,
‘The Bulwark’, ch. XLIII)
— Смотри, Стюарт, — продолжал Со-
лон, — не будешь учиться* потом пожа-
леешь. Я не собираюсь устилать розами
твою жизнь.
313. a bed of thorns тернистый путь;
не жизнь, а мука; см. тж. В-312
...Fleur had a natural sense of rhythm
which caused her discomfort during those
long and "interesting” passages which
evidenced, as it were, the composer’s rise
and fall from his bed of thorns. (J. Gals*
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch. I)
...Флер обладала врожденным чувством
ритма, и ей было очень не по себе во
время этих бесконечных „занятных" пас-
сажей, явно изобличавших все перипетии
тернистого пути композитора.
314. die in one’s bed умереть своей,
естественной смертью
Though he had taken part in two wars,
he died in his bed.
Хотя он участвовал в двух войнах, умер
он у себя дома, в постели.
315. early to bed and early to rise
makes a man healthy, wealthy and
wise ’поел. кто рано ложится и
рано встаёт, здоровье, богатство и
ум наживёт
She waited patiently till I was com-
posed, and declaring that she, too, was
tired, she quoted- ‘Early to bed, early to
rise, makes us all healthy, wealthy, and
wise ’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’,
book I, ch. 4)
Терпеливо дождавшись, пока я успо-
коюсь, она поднялась, заметив, что тоже
устала.
— Кто рано ложится и рано встает,
здоровье, богатство и ум наживет...
316. get out of bed on the wrong
side (тж. get out of bed the wrong
way или get up on the wrong side of
the bed) встать с левой ноги
Liza at last got rather vexed with him.
‘Strikes me you got aht [= out] of bed
the wrong way this mornin’,’ she said to
him. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’,
ch. V)
Резкие замечания Тома наконец paccep-u
дили Лизу, и она сказала ему: „Похоже,
что сегодня ты встал с левой ноги".
317. go to bed in one’s boots груб.
быть мертвецки пьяным
If old Jones drinks much more, he’ll
go to bed in his boots. (DEI)
Если старый Джонс будет еще пить,
он допьется до зеленого змия.
318. go to bed with the lamb, and
rise with the lark рано ложиться и
вставать с петухами
319. lie (или sleep) in (или on) the
bed one has made (тж. make one’s bed
and have to lie in или on it) распла-
чиваться за свои поступки; пожи-
нать то, что посеял [происходит от
поел, as you make your bed, so you
must lie on it; см. B-307]
She felt that she must not yield, she
must go on leading her straitened, hum-
drum life. This was her punishment for
having made a mistake. She had made
her bed, and she must lie on it (Th. Drei-
ser, ‘Jennie Gerhardt’, ch XIX)
И все же Дженни чувствовала, что не
должна уступать Кейну, должна по-
прежнему вести честную, трудную и од-
нообразную жизнь. Это наказание за ее
прошлое. Она должна пожинать то, что
сама посеяла.
320. the Procrustean (или Procrus-
tes’) bed (тж. the bed of Procrustes)
прокрустово ложе [этим. миф.]
This is the deadly logic of the Big Lie-
Of such is made the procrustean bed in
Bedbug
74
which all must be stretched out or cut
down to size once the original fraudulent
premise is accepted. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. Ill)
Такова отравленная логика большой
лжи. Из нее и сделано прокрустово ложе,
на котором действительно каждого надо
растягивать или обрубать, чтобы он при-
шелся по мерке, если только принимать
за правду исходную лживую предпосыл-
ку этих рассуждений.
BEDBUG
321. (as) crazy as a bed-bug (или
bedbug) амер, разг.-фам. совсем спя-
тил, рехнулся; не в своём уме, не
все дома
Of course, she’s crazy as a bedbug
Loves to shock people by talking about
all sorts of crazy inversions. (S. Lewis,
‘Ann Vickers’, ch. XIX)
Конечно, у нее мозги набекрень. Любит
людей шокировать, рассуждая о всяких
диковинных извращениях.
BEDFELLOW
322. adversity (misery или poverty)
makes strange bedfellows (тж. misery
или poverty acquaints men with strange
bedfellows) поел. в нужде с кем
не поведёшься [в Англии в средние
века, а также в XVI и XVII вв. от-
дельные кровати были редкостью. Ли-
ца одного пола часто спали вместе
сшё и в середине XVII в.]; см. тж.
В-323
Talbot. Never thought I’d see the day
when I sat in the same room with a
feller like that — that Smith.
Dr. John. Adversity has made stranger
bed-fellows, Mr. Talbot (D. . Cusack,
‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1)
Талбот. Никогда не думал, что мне
придется быть в одной комнате с этим
типом Смитом.
Доктор Джон. Беда с кем не по-
дружит«
323. a strange bed-fellow человек, с
которым случайно свела судьба; вре-
менный союзник; см. тж. В-322
Lawrence was published with the Geor-
gians, but there could have been no
stranger bed-fellow. (№. R. McAlpine,
‘Contemporat у English Literature’,
*D. H. Lawrence as Poet’, Kenk)
Лоуренса опубликовали вместе с поэта-
ми эпохи королей Георгов. Он оказался
в их компании совершенно случайно.
With Juan Peron gone, the danger was
that his followers, who ranged from con-
servative businessmen to radical students .
would realize what impossibly strange
bedfellows they made. (‘Time’, Sept. 30,
1974)
После смерти Хуана Перона возникла
опасность, что его сторонники от консер-
ваторов бизнесменов до радикалов студен-
тов... поймут, какую невозможно разно-
шерстную компанию они собой представ-
ляют.
BEDFORDSHIRE
324. be off for (или go to) Bedford-
shire (сокр. Bedford) разг. шутл. от-
правляться спать, на боковую [Bed-
fordshire — название воображаемого
графства, образованного от слова bed
постель]
Well. I am off for Bedford. You may
stay up if you like
I Ту, мне пора на боковую, а вы мо-
жете посидеть еще, если хотите.
BED-ROCK
325. come (или get) down to
(reach) bed-rock (или bedrock) разг.
1) добраться, докопаться до сути (де-
ла), до истины [первонач. жарг.; bed-
-rock геол, коренная, подстилающая
порода]
‘Well,’ he said ‘we’re like any other
people when it comes down to bedrock’
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part I, ch. V)
— Ну что же, — сказал он, — мы такие
же люди, как и все остальные, если по-
копаться глубже.
2) амер. исчерпать свои ресурсы, ока-
заться на мели
By the end of their holiday they had
got down to bed-rock. They had not got
a dime
К концу каникул они оказались на
мели. У них нс было и десяти центов.
ВЕЕ
326. a bee in one’s bennet причуда;
навязчивая идея, мания; заскок, ко-
нёк, „пунктик" (обыкн. have a bee
in one’s bonnet; отсюда bee в том же
значении); см. тж. В-328
Diana’s been talking about New York
again, about going there to live She
can’t be serious but you know how she
is once She gets a bee in her bonnet.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.‘, part II,
ch. II)
Диана снова говорила о Нью-Йорке, о
том, что собирается переехать туда. Вряд
ли она говорила это с'рь'зно. По ведь
ты ее знаешь Если она села на своего
конька, пиши пропало.
327. (as) brisk as a bee „хлопотли-
вая, как пчёлка" (о проворном, тру-
долюбивом человеке); см. тж. В-1113
She had no sooner done this, then off
she was again, and there she stood once
more, as brisk and bu^y as a bee.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch XXXIX)
He успела она покончить с этим, как
опять куда-то исчезла и тут же верну-
лась, трудолюбивая и хлопотливая, как
пчелка..
‘He’s eighty,’ went on Sir Lawrence,
‘and gets gout in the stomach but he’s
as brisk as a bee ’ (/ Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch VIII)
— Ему восемьдесят лет, — продолжал
сэр Лоренс, — он страдает пода[рой, но
все еще трудолюбив, как пчела.
328. Presidential bee (in one’s bon-
net) амер. шутл. , поезидеитскпй зуд",
непреодолимое желание стать прези-
дентом США; см. тж. В-326 и F-250
So far as I know, there is no actual
proof that Hopkins had the Presidential
bee in his bonnet before 1936
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch. IV)
Насколько мне известно, нет никаких
доказательств того, что Хопкинс еще до
1936 года возмечтал стать президентом...
BEE-LINE
329. follow (make или take) a bee--
-line (или beeline) пойти напрямик,
кратчайшим путём, прямо
The lieutenant always made a beeline
for the kitchen. (J. Jones, ‘From Here
to Eternity’, ch. XXX)
Первым делом лейтенант всегда шел
прямо в кухню.
330. in a bee-line напрямик, крат-
чайшим путём
. he strode up the gangway он to the
deck in a bee-line to Janey, and Janey
was clasped in his arms. (K. Mansfield,
'The Garden Party’, ‘The Stranger’)
...Хаммонд помчался по трапу прямо
на палубу к Джени и заключил ее в
свои объятия.
BEER
331. beer and skittles праздные раз*
влечения, сплошное удовольствие
(обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях, напр. life is not all beer
and skittles; cm. L-362)
And seems to me what we need now
is more work and harder work and more
attention to duty, and a bit less idling
about and beer and skittles. (J. B. Priest-
ley, ‘Festival’, part II, ch. 2)
Мне кажется, что нам нужно сейчас
побольше и поусерднее работать, с боль-
шим вниманием относиться к своим обя-
занностям, поменьше бездельничать и
развлекаться.
332. chronicle small beer заниматься
пустяками [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]; см. тж. S-785
Iago. She that was ever fair, and never
proud,
Had tongue at will, and yet was never
loud .
She that could think, and ne’er disclose
her mind:
See suitors following and not look
behind;
She was a wight, if ever such wights
were, —
Desdemona. To do what?
Iago. To suckle fools, and chronicle
small beer. (W. Shakespeare, ‘Othello’,
act II, sc 1) k
Яго. Та, что прелестней всех, но не
надменна,
Что мыслит, но все помыслы таит;
Чья добродетель — неприступный щит,—
Родись такая — стала б год за годом...
Дездемона. Ну что? Кончай.
Яго. Рожать глупцов да счет вести
расходам.
(перевод Б. Лейтина)
Every evcn’ng Mr. Charles went to
the club where he and the other members
would chronicle small beer. (DEI)
Каждый вечер мистер Чарлз отправ-
лялся в клуб, где вместе с другими клуб-
ными завсегдатаями проводил время в
праздной болтовне.
333. think small beer of... быть не-
высокого мнения о...
‘She thinks small beer of painters,
J. J.’ ‘Well, we don’t think small beer
of ourselves, my noble friend ’ (U7. Thacke-
ray, ‘The Newcomes’, ch XXXIX)
— Она невысокого мнения о художни-
ках, Дж. Дж.
— Ну что ж, зато мы сами о себе вы-
сокого мнения, мой благородный друг.
You always were inclined to think small
beer of yourself. (A. J. Cronin, ‘.Three
Loves’, book I, ch 4)
Вы всегда были склонны себя недо-
оценивать.
BEGGAR
334. a beggar can never be bankrupt
(тж. the beggar may sing before the
thief, a beggar may sing before a foot-
pad или pickpocket) поел, „бедняк ни-
когда не обанкротится"; голый
разбоя не боится
335. a beggar on horseback выскоч-
ка; ворона в павлиньих перьях '(ср.
из грязи в князи) [часть выражения
set a beggar on horseback and he’ll
ride to the devil; см. B-338]
When a poor man becomes rich in
Naples — and some of them did become
rich during the war — he becomes a beg-
gar on horseback, aping the vices of the
BELL
75
В
signori contemptuous of the misery from
which he sprang. (M. West, 'Children of
the Sun’, ch. VIII)
Когда бедняк становится богачом, а
такие случаи бывали в Неаполе во время
войны, он превращается в выскочку, под-
ражая богатым и презирая бедноту, из
которой вышел.
336. beggars can’t be choosers поел.
беднякам не приходится выбирать, ни-
щим не приходится привередничать
337. little beggars разг, малыши,
крошки
338. set a beggar on horseback and
he’ll ride to the devil поел. посади
свинью за стол, она и ноги на стол;
см. тж. В-335
BEGINNING
339. a bad beginning makes a bad
ending поел, плохое начало не к доб-
рому концу, плохо начнешь, плохо и
кончишь; см. тж. В-343
340. the beginning and the end of
smth. сущность, основа чего-л.;
альфа и омега
It is quite natural that poor intelligent
men, seeing the power of money, should
believe that economics were the beginning
and end of every problem. (R. Aldington,
'All Men Are Enemies’, part II, ch. 3)
Совершенно естественно, что, видя гос-
подство денег в стране, бедные, но рас-
судительные люди начинают понимать, что
во главе угла любой проблемы лежит
экономика.
341. the beginning of the end на-
чало конца
Baldwin and Lord Oxford were agreed
that the success of the strike would have
meant “the beginning of the end” for
the capitalist system in Britain. (H. Pol-
litt, ‘Selected Articles and Speeches’,
‘What Margate Means’)
Болдуин и лорд Оксфорд были соглас-
ны с тем, что успех стачки означал бы
„начало конца" капиталистической систе-
мы в Англии.
342. everything must have a begin-
ning поел, всё имеет начало
343. a good beginning makes a good
ending поел. Хорошее начало пол-
дела откачало; см. тж. В-339
344. in every beginning think of the
end поел, начиная любое дело, проду-
май его до конца (ср. конец венчает
дело)
BEHALF
345. in behalf of smb. (или smth;
тж. in smb.’s behalf) ради, для, за, в
пользу, в интересах кого-л. (или че-
го-л.); см. тж. В-346 2)
I wonder the general modesty, man-
liness, sincerity of his nature, do not
plead with her in his behalf. (Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. XXVI)
Я думаю, в ее глазах его возвышают
искренность, скромность и мужество.
A great deal of outlay has been in-
curred in your behalf. (A. I. Cronin, ‘The
Green Years’, part II, ch. 6)
Мы и так порядком на тебя поиздер-
жались.
On many occasions he spoke out against
the madness of the arms race and joined
with other men of letters in appeals in
behalf of disarmament and for peace and
friendship. (‘The Worker’, July 10, 1962)
Много раз Уильям Фолкнер Выступал
против безумной гонки вооружений и
присоединялся к другим литераторам,
Прйзываашкм к разоружению, миру и
дружбе*
346. on behalf of smb. (тж. on
smb.’s behalf) 1) от чьего-л. имени, от
лица кого-л.
You know how I love my country, and
how can I resist you appealing on her
behalf. (W. S. Maugham, ‘The Making
of a Saint’, ch. XXI)
Вы знаете, как я люблю мою страну, —
разве я могу не откликнуться, когда вы
выступаете от ее имени.
2) в интересах кого-л.; см. тж. В-345
Instead of being stayed by his rebukes
at the hands of the electorate and Con-
gress, President Johnson redoubled his
efforts on behalf of the Southern cotton
planters. (W. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 28)
Вместо того, чтобы утихомириться
после того, как его одернули избиратели
и конгресс, президент Джонсон стал еще
энергичнее действовать в интересах юж-
ных плантаторов.
BEHAVIOUR
347. be (или stand) on one’s best
behaviour 1) стараться зарекомендо-
вать себя, показать себя с лучшей
стороны (во время стажировки, ис-
пытательного срока) 2) примерно ве-
сти себя
...everyone was on his best behaviour,
but there, was a pleasant air of friend-
liness waiting to be released... (M. Wil-
son, ‘Live with Lightning’, ch. VI)
...во время обеда все присутствующие
старались соблюдать правила хорошего
тона, что, впрочем, нисколько не мешало
непринужденному веселью...
348. put smb. on his best behaviour
наставить кого-л. на путь истинный,
научить уму-разуму
BEING
349. far from being далеко не
He’s far from being a fool.
Он далеко не глуп.
BELIAL
350. a man (или son) of Belial не-
честивец [этим. библ. Judges XIX, 22]
Flown with insolence and gin, this very;
recently adopted son of Belial pulled
Georgie almost roughly towards him, and
began kissing her and fumbling with her
person. (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part V, ch. 3)
Подстегиваемый наглостью и джином,
этот новоиспеченный сын греха притя-
нул Джорджи к себе и принялся ее це-
ловать, грубо стискивая в объятиях.
BELIEF
351. it staggers belief разг, трудно
поверить
This piece of news staggers belief.
Этой новости трудно поверить.
BELIEVE
352. we soon believe what we desire
поел, мы охотно верим тому, чему хо-
чется верить [этим. лат. libenter homi-
nes id quod volunt credunt]
BELL
353. bear the bell 1) быть вожаком,
главарём, главенствовать [первонач.
о баране-вожаке, ходящем с бубен-
чиком в стаде] 2) получить первый
приз на состязании (тж. carry away
the bell) [серебряный или золотой ко-
локольчик часто был призом на состя-
заниях}
354. bell, book and candle 1. n ph\r
1) колокольный звон, чтение священ-
ного писания, зажжённые свечи (ак-
сессуары религиозного обряда)
At last, in the further edge of that
town I saw a small funeral procession —
just a family and a few friends following
a coffin —no priest; a funeral without
bell, book, or candle... (M. Twain, ‘A
Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 41)
Наконец на окраине города мне попа-*
лась похоронная процессия: гроб прово-
жали только родственники и друзья по-
койного, священника с ними не было; по-
хороны без колокольного звона, без чте-
ния священною писания, без свечей...
2) ист. отлучение от церкви [одна из
формул отлучения от церкви заканчи-
валась словами Doe to the book,
quench the candle, ring the bell!]
Bell, book and candle, and out goes
Castro... A high Vatican prelate said to-
day that Fidel Castro and certain officials
of his pro-Soviet regime had fallen under
automatic excommunication (‘Daily Work-
er’, Jan. 4, 1962)
Отлучить от церкви — и с Кастро по-
кончено... Высокопоставленный прелат из
Ватикана заявил вчера, что Фидель Каст-
ро и некоторые члены его просоветского
правительства бесспорно подлежат отлу-
чению от церкви.
2. adv phr ирон., шутл. решительно,
окончательно, бесповоротно; по всей
форме (тж. by или with bell, book and
candle)
Before World War I Taylor’s speed-up
devices had been condemned with bell,
book and candle by the labor officialdom
as the death of all trade unionism ..
(W. Foster, ‘History of Communist Party
of the United States’, ch. 17)
До первой мировой войны профсоюзные
лидеры осудили окончательно и беспово-
ротно потогонную систему Тейлора и
объявили ее смертью всякого тред-юн.ю-
низма...
Mel Adams and my Press Officer had
marshaled the correspondents in the Con-
ference Room of the Embassy. I had asked
for a full-dress meeting, and they bad
given it to me with bell, book and candle!
(M. West, 'The Ambassador’, ch. IV)
Мел Адамс и мой пресс-атташе собрэпи
корреспондентов в конференц-зале посоль-
ства. Вопросы сыпались со всех сторон,
и тем не менее допрос был учинен по
тщательно разработанной программе.
355. the bell tolls for smb. (или
smth.) пришёл конец кому-л. (или че-
му-л.)
If it fails the bell will toll for more
than its constituents. (‘The Political Quar-
terly’, April — June, 1962)
Если АФТ не даст отпора посягатель-
ствам на гражданские свободы, это погу-
бит не только профсоюзные организации.
356. (as) clear as a bell ясно, отчёт-
ливо
I could see the line of the horizon
before me, as clear as a bell .. (J. Con-
rad, ‘Lord Jim’, ch. VIII)
Я совершенно отчетливо видел линию
горизонта...
‘Can you hear me now?’ ‘Clear as a
bell’’ (5. Chaplin, ‘Sam in the Morning’,
cli. 4)
— А сейчас вы меня слышите?
— Прекрасно слышу.
Г Her laughter rang out clear as a bell.
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a
Circle’, ch. XV)
Сильвия рассмеялась. Ее звонкий смех
напоминал колокольчик.
BELLE
76
357. ring a bell разг, напомнить, на-
вести на мысль, заставить кого-л.
вспомнить что-л. [первонач. амер.}
‘Do yo.u think that perhaps I was a
fashionable portrait photographer?’ Digby
asked. ‘It doesn’t exactly ring a bell...
You see, I remember things quite clearly
until, say, eighteen ’ (Gr. Greene, ‘The
Ministry of Fear’, book II, ch. I)
— Вы думаете, не был ли я модным фо-
тографом-портретистом? — спросил Диг-
би — Нет, в моей памяти ничего не за-
шевелилось. Я помню свою жизнь очень
ясно лет так до восемнадцати.
‘Му name’s Saul Hogg ’ Не paused ex-
pectantly, but the name rang no bell in
my mind... (5. Chaplin, ‘My Fate Cries
Out’, ch. 4)
— Меня зовут Саул Хогг.
Сн замолчал выжидательно, но его имя
мне ничего не говорило...
358. ring the bell разг, иметь успех,
добиться хороших результатов [силь-
ный удар по силомеру заставляет зво-
нить звонок}
However, with this latest suggestion you
have rung the boll I examine it narrowly
and I find no flaw in it. (P. G. Wode-
hoi se, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. X)
Однако втше последнее предложение
было очень удачным. Я тщательно рас-
смотрел его и нахожу безупречным.
For the past four days all sorts of
confused notions had been hammering at
him but never quite ringing the bell ..
(A J. Ctonin, ‘The Northern Light’,
part II, ch 3)
Последние четыре дня он тщетно ло-
мал себе голову, теряясь в догадках, но
ни разу не напал на верный след...
This new book rings the bell with
teen-agers (RHD)
Эта новая книга пользуется успехом у
подростков.
359. saved by the bell спасённый (в
последнюю минуту) благодаря вме-
шательству извне [этим. спорт, избе-
жавший нокаута благодаря прозву-
чавшему гонгу (о боксёре)}
In March, 1911, foreclosure proceedings
had been instituted But the Judge had
been saved by the bell In early May
there was an entry for the satisfaction
of the mortgage in full. (R. P. Warren,
‘All the King’s Men’, ch V)
В марте 1914 года было начато дело
о лишении судьи права выкупа планта-
ции. Но судью спас гонг. В начале мая
была сделана запись о полном погашении
долга.
360. with bells on амер. разг, у сил.
1) определённо, и как ещё
A war wedding with bells on, he
thought . (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch. XU)
— Это настоящая свадьба военного вре-
мени, —- подумал Лэиди...
Не is a jughead with bells on. (DAS)
Это же круглый болван.
2) охотно, с большим удовольствием
‘Неу, Peter, you coming to the hose
company picnic?’ ‘Oh, sure. . I’ll be there
w th bells on ’ (J. O’Hara, ‘Assembly’,
‘The Cellar Domain’)
— Эй, Питер, будешь на пикнике, ко-
торый устраивает брандспойтная компа-
ния?
— Конечно... Буду там с превеликим
удовольствием.
BELLE
361. the belle of the ball царица
бала
Mrs. Frobisher, in a white satin dress,
she might have worn for her wedding,
was considered the belle of the ball...
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 48)
Миссис Фробишер в белом атласном
платье, которое она могла бы надеть на
свадьбу, была признанной царицей бала...
BELLY
362. be given to one’s belly преда-
ваться чревоугодию
363. the belly has no ears (тж.
hungry bellies have no ears) поел, у
голодного брюха нет уха; соловья
баснями не кормят [этим. лат. venter
non habet aures или venter famelicus
auriculus caret]
364. better belly burst than good
drink (или meat) lost поел, лучше
утроба лопнет, чем добру пропадать
BELLYACHE
365. give smb. the bellyache разг.
раздражать кого-л., действовать ко-
му-л. на нервы
Му next door neighbour gives me the
bellyache. He has never a kind word for
anyone (DEI)
Мой сосед действует мне на нервы.
Он никому слова доброго не скажет.
BELLYFUL
366. get а (или one’s) bellyful of
smth. пресытиться чем-л.; ~ быть сы-
тым по горло
And he had a bellyful of everything,
of just about everything (J. Jones, ‘Go
to the Widow-Maker’, ch. 16)
Ему все осточертело, почти все.
BELT
367. the Black Belt амер, „чёрный
пояс“, южные районы США, где пре-
обладает негритянское население [the
Black Belt простирается от штата
Виргиния через штаты Северная и
Южная Каролина, Джорджия, Ала-
бама, Миссисипи, Луизиана до штата
Т ехас}
The territorial basis of the Negro nation
in the bmted States is the so-called Black
Belt of the South. (W. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’,
book III, ch 34)
Территориально негритянская нация
США тяготеет к так называемому Чер-
ному поясу Юга.
368. hit (реже strike) below the belt
„нанести удар ниже пояса“, нанести
предательский удар, применить запре-
щённый приём [в боксе запрещается
наносить удары ниже пояса}
They’re just too powerful, and they hit
below the belt, always below the belt.
(S Heym, ‘Goldsborough’, ch. 18)
Они слишком могущественны и не стес-
няются в выборе средств.
369. hold the belt занять первое ме-
сто; выдвинуться [этим спорт, стать
чемпионом]
Не easily held the belt for honesty
in that country. (M. Twain, ‘The Auto-
biography of Mark Twain’, ch. II)
В этой стране ему ничего не стоило
прослыть человеком исключительной чест-
ности.
370. pull in (или tighten) one’s belt
затянуть пояс потуже, пойти на лише-
ния
...the war continued and we all had to
tighten our belts still further... (W, Faulk-
ner, ‘The Mansion’, ch. XIV)
...война продолжалась, и всем нам
пришлось потуже затягивать пояса...
371. under one’s belt разг. 1) поев-
ший, съевший; выпивший
...it was no fun when you had to sit
at the table at home with a good thick
steak under your belt, and watch the kids
wolf down the few potatoes that were
counted piece by piece on the plates.
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 10)
...но ничуть не весело сидеть дома за
столом, когда у самой в желудке сочный
толстый бифштекс, а ребята с такой жад-
ностью глотают считанные кусочки кар-
тошки, что на них больно смотреть.
She wTas cute with two strong Bloody
Marys under her belt. (J. Jones, ‘A Touch
of Danger’, ch. 8)
Выпив две порции „Кровавой Мэри“,
дама начала сстрдгь.
2) в прошлом; за плечами
His wife had 135,000 miles driving in
the States under her belt... (‘The Man-
chester Guardian Weekly’, Aug 12, 1954)
У его жены за плечами большой опыт
вождения машины. Она наездила 135 000
миль по дорогам Соединенных Штатов.
Не already had a few hand-to-hand
fights under his belt when he was sent
to the front. (RHD)
Когда его послали на фронт, у него
уже был опыт нескольких рукопашных
боев.
BEN
372. Big Ben „Биг Бен“, „Большой
Бен“ (часы на здании английского
парламента) [названы по имени сэра
Бенджамина Холла, под руководством
которого они были установлены в
1856 г.]
MacGregor listened to Big Ben termina-
ting the hour with a deliberate stroke.
(J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 42)
Мак-Греюр прислушался к мерным,
торжественным ударам часов на башне
парламента.
BENCH
373. back bench парл. скамья для
рядовых членов парламента (отсюда
back-bencher рядовой член парламен-
та, „заднескамеечник**); см. тж. В-377
The obscure М Р , having performed
his task, sank again into the tranquillity
of the back benches (/. Murdoch, ‘The
Flight from the Enchanter’, ch XXV)
Дотоле никому не известный член пар-
ламента произнес речь и опять погрузил-
ся в безмятежное молчание заднескамееч-
ников.
374. the bench and the bar судьи и
адвокаты
375. be (или sit) on the bench быть
судьёй
376. be raised to the bench быть на-
значенным судьёй, получить место
судьи
Now that our old friend McClure has
been raised to the Federal bench, the seat
is empty, and Clay would like to fill
it. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III,
ch. I)
Сейчас, когда нашего старого друга
Мак-Клура назначили федеральным судь-
ей, его место освободилось, и на него
претендует Клей.
377. front bench парл. 1) министер-
ская скамья 2) министры, лидеры оп-
позиции (отсюда front-bencher ми-
нистр; бывший министр или руково-
BERTHA
77
В
дитель оппозиции, „переднескамееч-
ник“); см. тж. В-373
Mr. George Brown... angered the Tory
Front Bench by asking how much effect
on events our present nuclear deterrent
gave us. (‘Daily Worker', Jan. 31, 1963)
Мистер Джордж Браун... задал вопрос,
какое влияние на развитие событий ока-
зало наше ядерное сдерживающее сред-
ство, чем очень рассердил лидеров кон-
сервативной оппозиции.
378. the Treasury bench парл. мини-
стерская скамья в палате общин
Loud cheering from the Treasury bench.
(OED)
Громкие аплодисменты на скамье ми-
нистров.
379. the King’s (или Queen’s) Bench
Суд королевской скамьи (до 1873 г.)
[получил своё название потому, что
на заседаниях председательствовал
король; этот суд сопровождал короля
в поездках. В настоящее время явля-
ется отделением Высокого суда в
Великобритании — the King’s или
Queen’s Bench Division of the High
Court of Judicature]
However, she was chiefly arrested by
the social character of the neighborhood ..
For in the immediate vicinity dwelt Mr.
Arthur Garfield Wriothesley Gol, of the
Queen’s bench... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’,
ch. XXVII)
Беренис главным образом заинтересо2
вало общественное положение живущих
по соседству людей... Так, совсем рядом
жил мистер Артур Гарфилд Райотесли
Гоул из Суда королевской скамьи...
BEND
380. above one’s bend амер. уст. не
по силам; не по зубам
It would be above my bend to attempt
telling you all we saw among the Red-
skins. (J. F. Cooper, ‘The Oak-Openings’,
Suppl)
Я не сумею рассказать вам все, что
мы видели у краснокожих.
381. go on а (или the) bend жарг.
кутить; выпивать; закладывать за
галстук [первонач. амер.}
The gallant apprentice may be a wild
youth with an earnest desire to go oc-
casionally “upon the bend”. (R. Kipling,
'The City of Dreadful Night’, ‘Among the
Railway Folk’)
Вполне возможно, что щеголеватый
подмастерье обладает довольно буйным
нравом и не дурак выпить.
382. on the bend разг, нечестным
путём [первонач. амер.]
I’ll order my executor to buy my coffin
off the square. He shall get it on the
bend, somehow or other. (Suppl)
Я распоряжусь, чтобы мой душепри-
казчик любым способом достал мне гроб.
Пусть даже нечестным.
383. round the bend разг, рехнув-
шийся, спятивший (обыкн. be или go
round the bend, drive smb. round the
bend)
Jimmy. ...You two will drive me round
the bend soon — I know it, as sure as
I’m sitting here. I know you’re going to
drive me mad. (J. Osborne, ‘Look Back
in Anger’, act I)
Джимми. ...От вас обоих я скоро
рехнусь. Я в этом так же уверен, как
в том, что сижу здесь. Не сомневаюсь,
что вы меня сведете с ума.
Indeed he is so worried about the future
of capitalism that he has almost gone
round the bend. (‘Daily Worker’, July 24,
1961)
Этот человек действительно так озабо-
чен будущим капитализма, что ум у него
явно зашел за разум.
BENDER
384. be on a bender разг, запить;
быть пьяным; быть сильно на взво-
де [первонач. амер.}
He’s been on a bender and he’s got
the D.T.’s (A. Marshall, ‘I Can Jump
Puddles’, ch. IV)
Этот человек спился, у него белая го-
рячка.
Veronique. ...Earl’s been on a bender,
hasn’t worked for two or three weeks, and
he stole some money from Wilmer.
(J. O’Hara, ‘Veronique’, act I, sc. Il)
Вероника. ...Эрл запил, не работал
две или три недели и украл деньги у
Уилмера.
BENEFIT
385. Benefit of Clergy ист. непод-
судность духовенства светскому суду
(упразднена в Америке в 1790 г., в
Англии — в 1827 г.)
A person “stealing a slave, or being
accessory thereto, and being convicted, or
who shall obstinately or of malice stand
mute, shall suffer death without benefit
of clergy”. (W. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 14)
Лицо, „совершившее кражу раба или
являвшееся соучастником в подобном пре-
ступлении и признанное виновным и при
этом упорно, с преступными намерениями
хранящее молчание, должно подвергаться
смертной казни. При этом не принимает-
ся во внимание неподсудность духовных
лиц светскому суду“.
Pembroke was found guilty — not of
murder, but of manslaughter. Whereupon
he instantly pleaded his right of Benefit
of Clergy, and he walked out of court a
free man. (J. D. Carr, ‘The Murder of
Sir Edmund Godfrey’, ‘An Ending for
Connoisseurs in Murder')
Пемброка признали виновным в непред-
умышленном убийстве. Он сейчас же за-
явил о неподсудности духовенства свет-
скому суду и вышел из зала суда сво-
бодным человеком.
386. give smb. the benefit of the
doubt 1) юр. оправдать кого-л. за не-
достаточностью улик
If any of the material facts of the
case are at variance with the probability
of guilt, it will be the duty of you gent-
lemen to give the defendant the benefit of
the doubt raised. (Th. Dreiser, ‘An Ame-
rican Tragedy’, book III, ch. XXVI)
Если какие-либо существенные факты
данного дела ставят под сомнение воз-
можную виновность подсудимого, ваш
долг, джентльмены, оправдать подсуди-
мого за недостаточностью улик.
2) отбросить сомнения (в спорном
случае); поверить кому-л. (на слово)
When I tried to tell her just how I
myself regarded her friend, she checked
me with an episcopal gesture. ‘We have
to give people the benefit of the doubt.’
(P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’,
part III, ch. 3)
Когда я попытался рассказать Елене,
как я отношусь к ее другу, она остано-
вила меня царственным жестом и ска-
зала: „Мы должны верить людям“.
I’ve been talking to Mrs Smith. She
thinks perhaps I was a bit hasty in my
judgment. She thinks we ought to give
the Minister the benefit of the doubt
(Gr. Greene, ‘The Comedians', part II,
ch. I)
Я посоветовался с женой. Она считает,
что я, возможно, поторопился с вывода-
ми. Она считает, что одних подозрений
мало, чтобы выносить приговор министру.
387. take the benefit амер, объявить
себя банкротом
I “took the benefit” as it is called
myself. (J. F. Cooper, ‘The Redskins’,
ch. XII)
Я воспользовался подходящим законом
и объявил себя банкротом.
BENT
388. be out of one’s bent не соот-
ветствовать чьим-л. склонностям; не
по чьей-л. части
A. Look here, you’re a mechanical
expert I know. Do try and fix my wire-
less for me.
B. I’m sorry but that’s quite out of
my bent. I don’t know the first thing
about it (SPI)
А. Послушайте, вы же специалист по
механике, насколько мне известно. По-
пробуйте починить мой радиоприемник.
Б. К сожалению, это не по моей части.
Я в радио ничего не смыслю.
389. follow one’s bent следовать
своим наклонностям, вкусам
Не decided to follow his bent and be-
come a doctor.
Он решил следовать своему призванию
и стать врачом.
BERET
390. a Green Beret разг, „зелёный
берет“ [прозвище английских, а позд-
нее американских десантно-диверси-
онных войск]
BERRY
391. (as) brown as a berry очень
тёмный, загорелый, шоколадного цве-
та
Well, well, you’re brown as a berry.
(5. Lewis, ‘The Job’, part II, ch. XIII)
Ишь, как загорела! Прямо шоколадная
стала.
BERTH
392. fall into (или find) a good (или
nice) berth найти хорошо оплачивае-
мую работу
Не found a good berth when he came
to work there.
Приехав туда, он сумел найти работу,
где хорошо платили.
393. give smb. (или smth.) a wide
berth избегать кого-л. (или чего-л.),
обходить кого-л. (или что-л.), укло-
няться от встречи; держаться на зна-
чительном расстоянии, подальше от
кого-л. (или чего-л.)
‘Them,’ said the captain, ‘is the terms
I offer. If they’re hard upon you, brother,
as mayhap they are, give ’em a wide
berth, sheer off. and part company cheerily
[-= cheerly].’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son’, ch. XXXIX)
— Таковы мои условия, — сказал капи-
тан. — Если вы их находите трудными,
братец, — может быть, они действительно
трудны, — обойдите их сторонкой, возьми-
те курс и расстанемся весело!
Vic was drinking with the flies... Little
groups of workers muttered and argued
and hung over the bar, but they gave
Vic a wide berth. (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 10)
Виктор пил в одиночку... У стойки тол-
пились, о чем-то разговаривая и споря,
рабочие, но около Виктора образовалось
пустое пространство.
BERTHA
394. Big Bertha 1) уст. воен. жарг.
„Большая Берта“, немецкая пушка
большого калибра (во время первой
BESIDE
78
мировой войны) \этим. нем. die dicke
Bertha; по имени жены крупнейшего
фабриканта оружия Круппа фон Бо-
лена}
The Germans constructed enormous
siege guns, known as “Big Berthas”, and
set them up in a forest behind Laon, and
were firing shells into Paris from a di-
stance of seventy-five miles. (U. Sinclair,
* World's End', ch. 22)
Немцы стали делать огромные осадные
пушки, так называемые „Большие Бер-
ты“, они установили их в лесу за Лаоном
и с дистанции в 75 миль обстреливали
Париж.
2) амер. жарг. толстая женщина, тол-
стуха
BESIDE
395. be beside oneself with smth.
быть вне себя от чего-л.
Stener was beside himself with fear
(Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XXXIII)
Стинер совсем потерял голову от стра-
ха.
396. beside the point (или the ques-
tion) некстати, не к месту; не по су-
ществу; не относящийся к делу; см.
тж. М-223 и Р-482
BESS
397. brown Bess ист. кремнёвое
ружьё (состоявшее на вооружении
английской армии в XVIII в.)
Britons with their old “brown Besses”.
(OED)
Британцы co своими старыми кремне-
выми ружьями.
BEST
398. at (the) best в лучшем случае
It is true that the ancient electoral
mechanism... offers at best a very distort-
ing mirror for the popular will. ('Labour
Monthly’, Febr., 1959)
Совершенно верно, что устарелая изби-
рательная система... является в лучшем
случае кривым зеркалом, в котором воля
народа отражается в искаженном виде.
399. be at one’s best быть в ударе,
на высоте, показать себя с лучшей
стороны, быть в форме
Не got on excellently well with the
“old salt” whose boat they used, for he
was at his best with simple folk
(J Galsworthy, ‘Beyond", part II, ch. II)
Oh t прекрасно ладил co старым „мор-
ским ”волком“, на лодке которого они ка-
тались, так как умел быстро находить
общий язык с простыми людьми.
Не acted both tragic and comic parts,
but he was at his best in comedy. (EPI)
• Он выступал как в трагических, так и
в комических ролях. Но особенно ему
удавались комические роли.
400. the best is (oftentimes) the ene-
my of the good поел, лучшее (часто)
враг хорошего; = от добра добра не
ищут
.. you’ll fail, because you won’t remem-
ber that the best is the enemy of the good
(С. P. Snow, 'Corridors of Power’,
ch. XIII)
»вы ничего не добьетесь, так как за-
были, что лучшее — враг хорошего.
401. the best of British luck to you!
разг. ирон. надеюсь, вам не очень
повезёт!, желаю вам неудачи!
If you are set on this mad idea of
leaving home, you better do it at once
and the best of British luck to you.
Если уж ты принял безумное решение
покинуть родной дом, то уходи скорее.
Но удачи гебе не видать.
402. give of one’s best (тж. try
one’s (level) best) сделать всё воз-
можное, приложить все усилия, ста-
раться изо всех сил; лезть из кожи
вон; см. тж. D-381
If every one of you gives of his best
today, I’m sure you can win the cup
(ODCIE)
Если каждый из вас проявит макси-
мум энергии, наша команда завоюет ку-
бок.
403. get (или have) the best of
1) (smb.) оказаться в выигрышном
положении, превзойти кого-л.; взять
верх; заткнуть за пояс кого-л.
It’s too bad, daughter,’ he resumed
quietly, once he was satisfied that she
was going to have little, if anything to
say. ‘I’m bettin’ my anger get the best of
me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXXVII)
— Мне очень жаль, дочка, — уже спо-
койнее продолжал Батлер, решив, что
она больше не находит возражений. —
Я поддался гневу.
2) (smb.) перехитрить, обмануть, на-
дуть кого-л.; обвести кого-л. во-
круг пальца
.. he had been in the presence of men
who were trying to get the best of him,
to make a fool of him, to have fun at
his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’,
ch. VI)
...это были люди, которые старались
перехитрить и одурачить Стива, да еще
и посмеяться над ним.
3) (smth.) преодолеть, победить
что-л., справиться с чем-л.; добиться
максимальных преимуществ, извлечь
наибольшую выгоду из чего-л. (тж.
have the best of it или of the bargain)
But while his strength still endured
Ernest was fighting with such ungover-
nable fury, and such a complete disregard
of personal consequences, that ho was for
a while at any rate, getting the best of
it (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head’,
ch. I)
Пока в нем еще была сила, Эрнест
дрался с неукротимой яростью, не думая
о возможных последствиях, и по крайней
мерс некоторое время все преимущества
были на его стороне.
Не was obviously getting the best of
the game
Было очевидно, что он выигрывал.
404. give smb. best признать чьё-л.
превосходство; признать себя побеж-
дённым, признать своё поражение
I give you best. I was mistaken about
the whole thing.
Ваша взяла. Признаю, что не прав, во
всем ошибся.
405. he (she, etc.) had best (go, etc.)
ему (ей и т. д.) лучше всего (пойти
и т. п)\ см. тж. В-428
406. hope for the best (шутл. and
prepare for the worst) 1. поел, „надей-
ся на лучшее (и готовься к худшему) “
2. v phr надеяться на лучшее (и быть
готовым к худшему)
“Yes,’ said Hilary, absently, ‘we “must
hope for the best”...’ ‘He evidently ex-
pects the worst,’ said Jean (I. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII)
— Да, — рассеянно откликнулся Хила-
ри, — будем надеяться на лучшее...
— Он явно ожидает худшего, — сказа-
ла Джин.
407. if you cannot have the best,
make the best of what you have поел,
если нет ничего лучшего, используй
наилучшим образом то, что имеешь
408. make the best of a bad bargain
(business или job; тж. make the best
of it) мужественно, безропотно пере-
носить несчастья, не унывать, не па-
дать духом (в беде); с честью выйти
из затруднительного положения; ~
не ударить лицом в грязь; см. тж.
В-411 2)
I can remember a time when English
people going to live in Germany were
astonished to find that German boots were
not divided into rights and lefts: a boot
was a boot and it did not matter which
foot you put it on, your foot had to
make the best of it. (B. Shaw, ‘Platform
and Pulpit’, ‘School’)
Я помню время, когда англичан, жив-
ших в Германии, несказанно удивляло,
что левый и правый ботинок у немцев
не отличались один от другого: ботинок
есть ботинок, какая разница, на какую
ногу надеть. Пусть нога приспосабли-
вается.
The will was read, and it appeared that
she had left everything she had... to her
companion .. the family thought there was
nothing to do but make the best of a
bad job and went back to London.
'W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Happy Couple’)
Когда было оглашено завещание, то
оказалось, что мисс Уингфорд оставила
все свое состояние... компаньонке... семье
не оставалось ничего другого, как сделать
хорошую мину при плохой игре и уехать
обратно в Лондон.
409. make the best of both (реже
two) worlds ирон. 1) жить припе-
ваючи на земле, надеясь жить не ху-
же и на том свете; см. тж. W-784
Keegan. . .Let not the right side of your
brain know what the left side doeth.
I learnt at Oxford that this is the secret
of Englishman’s strange power of making
the best of both worlds. (B. Shaw, ‘John
Bull’s Other Island’, act IV)
Киган. ...Пусть правая половина тво-
его мозга не ведает, что творит левая.
В Оксфорде меня учили, что именцо в
этом секрет успеха англичан и в этом
мире и в будущем.
2) умело использовать два (противо-
положных) обстоятельства
Не became, as he spoke, the bon viveur
and scientist, making the best, of two
worlds. (С. P. Snow, ‘The Search’, part III,
ch V)
В выступлении Десмонда чувствовался
то прожигатель жизни, то ученый. Дес-
монд умело использовал оба свои ам-
плуа.
Youth or experience? Ghelsea got the
best of both worlds yesterday when they
paid Cardiff over £30.000 for Graham
Moore, the. 20-year-old Welsh international
centre-forward. (‘Daily Worker’, Dec. 21,
1961)
Молодость или опыт? Футбольный &луб
в Челси решил использовать и то и дру-
гое, когда вчера заплатил футбольному
клубу в Кардиффе более 30 000 фунтов
за центрального нападающего Грэхема
Мура — двадцатилетного уэльского футбо-
листа международного класса.
410. make the best of one’s way
очень спешить, мчаться; нестись
во весь опор
The two brothers made the best of their
way towards Bristol. (E Freeman, ‘The
History of the Norman Conquest’,* vol. JI,
ch. VII)
Братья поспешили а Бристоль.
BETTER
79
В
411. make the best of smth. 1) ис-
пользовать что-л. наилучшим образом,
наиболее эффективно, максимально;
см. тж. М-689 и W-785
Не knew the game well and you could
be sure that he would make the best of
his cards. (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Facts of Life’)
Генри Гарнет хорошо знает эту игру;
можете быть уверены, он свои карты
разыграет наилучшим образом.
So when the Brazilians finally decided...
that the time had come for them to set
up an independent government, there was
very little Portugal could do except to
make the best of a bad situation...
(IF. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas', ch. 9)
И когда наконец бразильцы решили...
что и для них настало время создать не-
зависимое правительство, то Португалии
оставалось лишь одно: выйти с мини-
мальным уроном из создавшегося положе-
ния...
2) мириться с чем-л.; безропотно пе-
реносить что-л.; см. тж. В-408
Don’t bother about me, Beauty. I’m
going to make the best of whatever you
decide. If you’re Harry’s wife I’ll make
myself agreeable and never give you any
worry. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11)
Обо мне не беспокойся, Быоти. Что бы
ты ни решила — я на все соглашусь. Ёсли
ты выйдешь замуж за Гарри, я слова
не скажу и никогда ничем не огорчу
тебя.
412. one’s Sunday best праздничный,
лучший костюм или платье; выход-
ная одежда; см. тж. В-438
Some were dressed in their clean, tidy
Sunday best, but the majority were pitiably
ragged and only a few had shoes. (G. Gor-
don, ‘Let the Day Perish', part I, ch. //)
Некоторые ребятишки бегали в чистень-
ких праздничных костюмчиках, но боль-
шинство были босые и в лохмотьях.
413. to the best of one’s ability (be-
lief, knowledge, recollection или re-
membrance) в меру своих способно-
стей, по мере сил (насколько мне, ему
и т. д. известно, насколько я помню,
если память мне, ему и т. д. не изме-
няет)
I tried... to do my work to the best
of my ability. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years', book 3, ch. 3)
Я старался... как можно лучше спра-
виться с работой.
414. with the best (of them) не хуже
других, не меньше других
Gibbon could turn a bold phrase with
the best of them .. (L. Strachey, ‘Bio-
graphical Essays', ‘Gibbon')
Гиббон смело выражал свои мысли и
в этом не уступал никому...
ВЕТ
415. even bet пари с равными шан-
сами
‘Go it, slim Jimi’ It was an even bet
that Clarence had procured that favor
for me —and furnished the language, too.
(A4. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur's Court', ch. 39)
„Держись, тощий Джим’" Очень было
похоже, что это кричал Кларенс; да и
манера выражаться была его.
416. Г!1 bet my boots (my bottom
dollar или my life; тж. you bet, you
can или may bet your boots, your bot-
tom dollar, your life или your shirt)
разг, держу пари, будьте спокойны,
будьте уверены, можете не сомне-
ваться, могу вас заверить; даю го-
лову на отсечение, как пить дать
[первонач. амер.; you сап или may
bet your shirt первонач. жаргон на бе-
гах}
...I know something happened to you
over there, and I’d bet my bottom dollar
it was a girl... (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', part I, ch. 2)
...я чувствую, что-то с тобой стряслось
за границей, последний доллар проза-
кладываю, что тут замешана девушка...
When one of the first remarks of a
new patient is: ‘Now, I don’t want to
be any trouble,* you can bet your shirt
they are going to be more trouble than
anyone else in the ward. (M. Dickens,
‘One Pair of Feet', ch. IX)
Когда новый пациент начинает с того,
что говорит: „Я не хочу причинять ника-
кого беспокойства", даю голову на отсе-
чение, что он причинит больше беспокой-
ства, чем любой другой пациент в палате.
‘ГН bet my boots it isn’t so.’ It was
not an elegant expression for a young
lady, but it was very emphatic. (DI)
„Провалиться мне на этом самом ме-
сте, если это так“. Слова эти звучали
грубовато в устах молодой девушки, но
были очень выразительны.
417. my bet is разг, держу пари,
бьюсь об заклад
...ту bet is there’s been a fair amount
of swift dirty work round here while poor
little hubby’s been kept at his lab.
(J. B. Priestley, ‘The Magician', ch. VI)
. .бьюсь об заклад, здесь творятся гряз-
ные дела, пока бедняга муженек торчит
в своей лаборатории.
418. one’s (или the) best bet (тж.
a good, safe или sure bet) разг, дело
верное, выигрышное [первонач. амер.]
We always knew that sort of a temper
he would be in. If he came along sing-
ing... it was a safe bet that things would
be О. K. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sidney
Barmaid', ch. II)
Мы всегда знали, в каком настроении
отец. Если он шел к дому и пел... это
было верным признаком, что можно ни-
чего не бояться.
Arthur pushed his way through, hoping
the Horse and Groom would be a safe
bet for noise on Sunday night. (A. Sil-
litoe, ‘Saturday Night and Sunday Morn-
ing', ch. X)
Артур продолжал пробираться вперед,
надеясь, что в этот воскресный вечер он
наверняка услышит в пивной „Лошадь и
конюх" приятный его слуху шум.
BETTER
419. all (или so much) the better
1) тем лучше
If you have plenty of time to spare,
all the better.
У вас много свободного времени — тем
лучше.
2) значительно лучше
You’ll feel all the better for a walk.
Вы будете себя чувствовать гораздо
лучше, если прогуляетесь.
420. be better off 1) стать богаче,
состоятельнее
...she could not expect to be better off
than so many of her friends whose hus-
bands were in the forces. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles', ch. 32)
...ее подруги, чьи мужья ушли воевать,
обеспечены ничуть не лучше.
2) находиться в лучшем положении
‘Should we keep on this side — out of
sight?’ ‘We’ll be better off on top.*
(E. Hemingway, 'A Farewell to Arms',
ch. XXX)
— Будем держаться здесь, под прикры-
тием?
— Лучше идти по верху.
Ma said most of Pa’s kin were better
off staying where they were and that she
did not want any of them coming to visit
us. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy', ch. XIII)
Мама сказала, что было бы неплохо,
если бы папины родственники сидели
дома и не наведывались к нам.
421. be no better than she should be
разг, презр. быть не слишком добро-
детельной, не страдать избытком до-
бродетели
I quite agree with you; neither she nor
Giulia are a bit better than they should
be. (W. S. Maugham, ‘The Making of
a Saint', ch. V)
Я совершенно согласен с тобой. Кло-
дия и Джулия не страдают избытком
добродетели.
422. better be born lucky than rich
поел, не родись богатым, а родись
счастливым
423. better fed than taught вы-
рос, а ума не скопил; велика фигура,
да дура; дубина стоеросовая (гово-
рится о невоспитанном или необразо-
ванном человеке)
As for the information possessed by
those dependents of the Abbacies, they
might have been truly said to be better
fed than taught, even though their fare
had been worse than it was. (W. Scott,
‘The Monastery', ch. I)
Что касается образованности монастыр-
ских ленников, то надо отдать им долж-
ное: упитанностью они отличались боль-
ше, чем ученостью, хотя пища их была
весьма скудной.
424. better late than never поел.
лучше поздно, чем никогда
425. better one-eyed than stone-blind
„лучше кривой, чем слепой" (ср. кри-
вой — не слепой, меж слепых и кри-
вой зрячий)
426. for better (or) for worse в
счастье и несчастье, на радость и горе
[выражение for better for worse взято
из церковной службы при совершении
бракосочетания]
He... learned that love is not all pleas-
ure, but can be agony and heartache,
martyrdom and sacrifice. He learned what
the clergyman was talking about in the
marriage service: ‘For better for worse,
for richer for poorer, in sickness and in
health, to love and to cherish, till death us
do part.’ (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 14)
Ланни... узнал, что любовь — это не
только счастье, но и горькая мука, са-
моотречение и боль. Он понял, что значат
слова священника, произносимые во вре-
мя венчания: „На радость и горе, в бо-
гатстве и бедности, в здоровье и немощи
любить и лелеять, пока смерть не раз-
лучит".
Ethel. ...I married Howard. I took him
for better, for worse. (W. S. Maugham,
‘For Services Rendered', act 3)
Этель. ...Я вышла замуж за Хауарда,
чтобы делить вместе с ним и радость и
горе.
427. get (или have) the better of
1) (smb.) оказаться в выигрышном
положении, взять верх, превзойти ко-
го-л.
It was universally felt in the bar that
Mrs. Hall had the better of him. His next
words showed * as much. (#, G, Wells,
‘The Invisible Man', ch. 7)
BETTER
80
Все посетители трактира чувствовали,
«по перевес на стороне миссис Холл; по-
слсдиощие слова незнакомца подтверди-
ли это.
And I’ve no doubt that you can get
the better of me in a debating match
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
pa-t IV, ‘Alfred’)
Я нс сомневаюсь, что вы всегда сумее-
те переспорить меня.
2) (smb.) перехитрить, обмануть, на-
дуть кого-л. обвести кого-л. вокруг
пальца
The trouble with Walt was he was
always letting somebody get the better
of him when it came to business deals
(E Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand
Blucberty Crates’)
Беда Уолта была в том, что стоило
ему пуститься в коммерцию, и он непре-
менно оставался в дураках.
3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л.,
одолеть кого-л.
Mrs Hamlyn knew that her thoughts
had got the better of her now and that
she would not easily sleep again.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
'P. and O.')
Миссис Хемлин поняла, что не скоро
снова уснет мысли опять завладели ею.
Her exasperation got the better of her.
She stood up ‘What do you take me for?
A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shan-
non’s Way’, book II, ch. 2)
He в силах сдержать досаду, она под-
нялась. „Да за кого вы меня принимае-
те’ Что я, круглая дура, что ли’“
I can only say that my sense of
humour got the better of me and I had
a good laugh at having been so thoroughly
taken in (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. XIII)
...остается сказать, что чувство юмора
взяло верх и я от души расхохотался над
тем, как ловко меня надули.
4) (smth.) преодолеть, победить, по-
бороть, перебороть что-л., справиться,
совладать с чем-л., взять верх над
чем-л.
Sally was glad she had got the better
of that tempestuous impulse, although it
was as much as she could do to over-
come her frenzy at the time. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch 18)
Салли была счастлива, что поборола
в себе безумный порыв, хотя ей стоило
большого труда взять себя в руки.
428. he (she, etc.) had better (go,
etc.) ему (ей и т. д.) лучше (пойти
и т. п.)\ см. тж. В-405
...the boy was shrewd enough to realize
that he must never under any circum-
stances come between Marcel and his
mother, and had better not even know
if there was any difference between them
((/? Sinclair, ‘World’s End’, ch. 7)
...Ланни и сам понимал, что ему ни-
когда, ни при каких обстоятельствах не
следует вмешиваться в споры между Мар-
селем и матерью и лучше даже и виду
не подавать, что он знает об этих спорах.
429. never better разг, как нельзя
лучше, как никогда
‘How arc you all’’ ‘Perfectly well,
thank you. How are you’’ ‘Never better.’
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Late — 299’)
— Ну, как вы все поживаете’
—- Очень хорошо, благодарим вас. А вы
как?
— Никогда не чувствовал себя лучше.
430. no better than... просто, ничуть
не лучше, всего-навсего
Не is no better than a fraud.
Он просто мошенник.
431. she is better than she is bonny
iuotji. она не только красивая, но и
хорошая
She’s the loveliest girl in the county,
and better than she’s bonny. (Ch. Reade,
‘A Perilous Secret’, ch. XIII)
Она самая красивая девушка в граф-
стве, более того, она очень хорошая и
добрая.
432. you’d better believe разг, мо-
жете быть уверены, можете не сомне-
ваться [первонач. амер.}
Му old gentleman means to be Mayor...
before he goes off the handle, you’d bet-
ter believe. (O. W. Holmes, ‘The Poet
at the Breakfast-Table’, ch. X)
Мой старый джентльмен решил стать
мэром. . прежде чем отправиться в мир
иной. И он им будет, можете не сомне-
ваться.
BETTY
433. Brown Betty преим. амер, хлеб-
ный пудинг с яблоками
.. for dessert you got Brown Betty,
which nobody ate, except maybe the little
kids in the lower school that didn’t know
any better and guys like Ackley that ate
everything. (J. Salinger, ‘The Catcher in
the Rye’, ch. V)
••на сладкое подавали „рыжую Бет-
ти“ — хлебный пудинг с яблоками, только
его никто не ел, кроме малышей из пер-
вых классов да таких, как Экли, которые
на все набрасываются.
BETWEEN
434. between ourselves (тж. between
you and me, between you and me and
the post, the bed-post, the door-post,
the gate-post или the lamp-post) разг.
между нами (говоря); говоря по се-
крету
It’ll give me a chance to show what
I can do, and between you and me and
the gate-post, I think I can do a great
deal (W S. Maugham, ‘Up at the Villa’,
ch. VIII)
Эта работа дает мне возможность по-
казать, что я могу сделать, а, говоря
между нами, я могу сделать немало.
BETWIXT
435. betwixt and between разг, ни то
ни сё, так себе, средне; нечто среднее
(ср. серёдка на половинку) [betwixt
поэт, или уст. — between; сохраняется
в данном выражении благодаря алли-
терации}
‘Dark or fair?’ ‘I don’t know — betwixt
and between...’ (A Christie, ‘Selected
Stories’, ‘The Adventure of the Cheap
Flat’)
— Муж миссис Ролинсон брюнет или
блондин’
— Ни то ни сё...
BEYOND
436. be (или get) beyond smb. разг.
быть непонятным, затруднительным
для кого-л.
The situation was getting beyond him
(J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 25)
И ему уже становилось трудно справ-
ляться с создавшимся положением.
437. the great beyond загробная
жизнь, мир иной
Daniel. When I pass into the great be-
yond I intend to leave the whole bulk
of my fortune to the one of you who
has made good — (N. Coward, ‘I’ll Leave
It to You’, act I)
Даниел. Когда я уйду из жизни, все
мое состояние достанется тому из вас,
кто наиболее преуспеет в жизни...
BIB
438. one’s best bib and tucker шутл.
лучшее, парадное платье [первонач.
амер.}\ см. тж. В-412
‘So you’ll both come to dinner? Eight-
fifteen . Swallows’’ added Lady Mont ..
•There’s a house-party,’ said Dinny to
the young man’s elevated eyebrows. ‘She-
means tails and white tie.’ ‘Oh’ Ah! Best
bib and tucker, Jean.’ (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. VIII)
— Значит, вы оба приедете’ Обедаем
в восемь пятнадцать... Парад’ — заключи-
ла леди Монт ..
— У нас гости, — пояснила Динни, уви-
дев, что брови молодого человека не-
доуменно поднялись — Тетя имела в виду,
что надо надеть фрак и белый галстук.
— Ясно. Форма парадная, Джин.
It was a gathering of ladies and gentle-
men in their best bibs and tuckers. .
(J O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I)
Собрались леди и джентльмены в ве-
черних туалетах...
BID
439. bid fair (to be, to do, etc ) обе-
щать, сулить, казаться вероятным
It bade fair to be a bitter and close
fight. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, ch. X)
По всему было видно, что предстоит
тяжелая, упорная борьба.
Judging by the look of the sky and the
direction of the wind, it bids fair to be
fine weather to-morrow. (SPI)
Небо и направление ветра предвещают
на завтра хорошую погоду.
440. make a bid for smth. стремить-
ся к чему-л., стараться добиться че-
го-л., делать ставку на что-л. [букв.
предлагать цену на аукционе]
Last week the President made a bid for
public support by appointing a committee
headed by Mr. Clarence Randall. (‘The
Economist’, Jan. 6, 1962)
На прошлой неделе президент, стараясь
добиться общественной поддержки, назна-
чил комиссию во главе с мистером Кла-
ренсом Ранделлом.
A group of officers is making a bid
for power in this Latin-American country.
Группа офицеров в этой латиноамери-
канской стране рвется к власти.
BIDDER
441. the highest bidder тот, кто боль-
ше даст [букв. лицо, предлагающее
наибольшую цену на аукционе]
They regard Africa as a mere pawn in
the game of power-politics, whose fate
will be decided somewhere else; or as a
“prize” in an auction sale, destined to go
to the highest bidder. (‘Political Affairs,
Aug , 1961)
Империалисты рассматривают Африку
как пешку в политической игре с пози-
ции силы. Судьба африканских стран
решается не в Африке. Страна является
добычей того, кто иа аукционе предложит
наибольшую цену.
BIG в
442. be (get или grow) too big for
one’s boots (breeches, амер, britches;
shoes или trousers, амер, pants) разг.
зазнаваться, важничать, быть слиш-
ком высокого мнения о себе; = зади*
рать нос
‘What she is really doing is making
you all too big for your britches,’ said
Grace. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book IV)
— В действительности же мисс Такер-
ман воспитывает в вас всех самонадеян-
ность, — сказала Грейс.
ВНЕ
81
В
Don’t get too big for your boots, my
girl, because I won’t stand for it.
(P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’,
ch. 45)
Ты слишком много себе позволяешь,
моя дорогая. Я этого не потерплю.
443. (as) big as a barn (as a barn-
-door или barndoor) очень большой,
огромный; с гору
...she’s a fine woman. Heart big as a
barn. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III)
...она прекрасная женщина. Человек
большой души.
444. the Big Pond (или Puddle)
шутл. „большой пруд“, „большая лу-
жа“ (прозвище Атлантического океа-
на)
They have hardly sustained their repu-
tation on either side of the big pond.
(OED)
Вряд ли они укрепили свою репутацию
по обе стороны „большой лужи“, как
называют Атлантику.
445. a big pot разг. (тж. жарг. а
big bug, gun, noise, shot или wig;
амер. жарг. a big cheese, dog, fish,
number или wheel) важная особа,
важная птица, „шишка“, „туз“; за-
правила, главарь [a big bug, gun,
noise, shot первонач. амер.}\ см. тж.
В-886ь 2), С-97 и G-531
‘The stage,’ he went on, ‘is all right
if you can be one of the big guns, but
there’s nothing to the rest of it.’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVII)
— Сцена очень хороша для звезд, —
продолжал Герствуд. — Но не для мелкой
сошки.
\vhen some inconvenient resolution
comes up at Congress the big guns, Mr
Thomas or Mr Bevin, are put up by the
platform to oppose it... (H. Pollitt,
‘Selected Articles and Speeches’, ‘Reply
to Citrine’)
Когда на конгрессе вносится какая-ни-
будь нежелательная резолюция, президиум
пускает в ход тяжелую артиллерию —
мистера Томаса или мистера Бевина, по-
ручая им выступить против нее...
‘.. it’s pretty much of a one-man con-
cern.’ ‘Who’s the big wheel?’ ‘Mr. Gage—
Franklin T. Gage ’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Fabulous Fake’, ch 5)
— Этот концерн в значительной степе-
ни держится на одном человеке.
— А кто там заправляет?
— Мистер Гейдж, Франклин Т. Гейдж.
BIKE
446. get off one’s bike австрал. разг.
сердиться, злиться; лезть в бу-
тылку
‘Don’t get off your bike,’ he said,
trying to make his voice sound casual
‘Get off my bike! I’d like to know any
girl who wouldn’t get off her bike in
similar circumstances ’ (D. Cusack, ‘Say
No to Death’, ch. XXXII)
— Ну, ну, не лезь в бутылку, — сказал
Барт, стараясь говорить как можно не-
брежнее.
— Не лезь в бутылку! Хотела бы я
видеть женщину, которая не полезла бы
в бутылку на моем месте.
BILE
447. rouse smb.’s bile разозлить, рас-
сердить кого-л.
The rude behaviour of those officials
roused my bile. (DEI)
Грубость этих чиновников взбесила ме-
ня.
BILL
448. bill and coo ворковать, лас-
каться, нежничать, миловаться
...what the people want therefore, is
not an amorous billing and cooing with
Big Business. They seek leadership to
combat it, to curb its frightful powers.
(G. Green, ‘The' Enemy Forgotten’, ch. X)
Таким образом, простые люди вовсе не
хотят нежных отношений с „большим
бизнесом". Они хотят, чтобы их научи-
ли, как обуздать его ужасающее могуще-
ство.
449. butcher’s bill жарг. список по-
гибших на войне
450. a clean bill of health 1) отсут-
ствие каких-л. заболеваний (установ-
ленное в результате медицинского
осмотра) [этим. мор. чистое каран-
тинное или санитарное свидетельство]
As you know, every new prisoner is
submitted to a medical examination by
the prison doctor. The purpose of the
examination is to detect the presence of
communicable diseases which may infect
other inmates Anna Albertini has been
given a clean bill of health. (M. West,
‘Daughter of Silence’, ch. Ill)
Как вы знаете, тюремный доктор осмат-
ривает каждого нового заключенного. Это
делается для того, чтобы обнаружить ин-
фекционные заболевания. У Анны Аль-
бертики никаких заразных болезней нс
было.
2) оправдание, реабилитация; уста-
новление пригодности (для какой-л.
работы)
.. it’s unlikely that she was up to any
monkey business... I think we can prob-
ably give her a clean bill of health.
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. XVI)
...мало вероятно, чтобы она занималась
какой-либо предосудительной деятель-
ностью.. я думаю, что мы можем считать
ее вне подозрений.
They don’t want to dismiss the case
and give your uncle a clean bill of
health They’d like to have him plead
guilty to something... (E. S. Gardner,
‘The Case of the Hesitant Hostess’,
ch 4)
Полиция не хочет снять с вашего дяди
все обвинения и прекратить дело. Ее
устроит, если он в чем-нибудь признает
себя виновным.
451. fill the bill 1) быть единствен-
ным объектом внимания, затмить ус-
пехом всех остальных, занимать пер-
вое место (тж. top the bill) [перво-
нач. выражение употр. тк. в отноше-
нии актёра, имя которого занимало
всю афишу; первонач. амер.}
For many years he had ceased regret-
ting, even vaguely, the son who had not
been born; Fleur filled the bill in his
heart (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch I)
Соме давно перестал жалеть, хотя бы
смутно, о нерожденном сыне. Флер цели-
ком заполонила его сердце.
World title fights this year for three
British boxers . Brain Curvis (Wales) the
British and Empire welter weight cham-
pion tops the bill .. so far. (‘Daily Work-
er’, March 21, 1962)
Звание чемпиона мира в этом году
оспаривают три английских боксера. По-
ка... турнирную таблицу возглавляет
Брейн Кервис (Уэльс) — чемпион Англии и
Британской империи в полусреднем весе.
2) подходить во всех отношениях,
удовлетворять всем требованиям,
вполне соответствовать своему назна-
чению, вполне устраивать (кого-л.)
Mrs Brodie had cooked for Mrs Rad-
cliffe for nearly three years... Mrs Brodie
filled the bill perfectly. (N. Coward,
‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of
Mrs Radcliffe’)
Миссис Броди была поварихой миссис
Радклиф почти три года... Ею не могли
нахвалиться.
‘Do you think I’d fill the bilP* ‘Of
course you would, Augie.’ (S. Bellow,
‘The Adventures of Augie March’,
ch. XXI)
— Как вы думаете, гожусь я для этой
работы?
— Конечно, годитесь, Оджи.
452. foot the bill разг. 1) оплатить
счёт; взять расходы на себя, распла-
чиваться [первонач. амер.}
‘Oh, I wouldn’t let you pay me, Profes-
sor Alston!’ ‘I’ll try to get the department
to foot the bill.’ (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 25)
— Что вы, профессор, я и мысли не
допускаю, чтобы вы мне платили.
— Я постараюсь убедить департамент
взять расходы на себя.
...he had wanted to become a mission-
ary, but his older cousin was footing the
bills for his education and expected him
to go to work for the Wynne Coal Com-
pany. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’,
book I)
...Серон Б. Уинн намеревался стать
миссионером, но его старший кузен, за
чей счет он получил образование, хотел,
чтобы он поступил на работу в угольную
компанию, принадлежащую семье Уин-
нов.
2) отвечать за последствия, расплачи-
ваться (тж. pay the bill)
It would be possible to feel sorry for *
Mr. Selvyn Lloyd if one were not more
sorry for those who will have to foot
the bill for his .. ineptitude. (‘Tribune’,
March 9, 1962)
Можно было бы пожалеть мистера
Селвина Ллойда, если бы мы не жалели
больше тех, кому приходится расплачи-
ваться за его... бездарность.
453. kill (или throw out) the bill
парл. провалить законопроект
The Senate yesterday voted to kill
President Kennedy’s Bill to provide health
service free for the aged financed by
social security payments. (‘Daily Worker’,
July 18, 1962)
Сенат вчера провалил внесенный прези-
дентом Кеннеди законопроект по оказа-
нию бесплатной медицинской помощи пре-
старелым.
454. omnibus bill парл. сводный за-
конопроект, законопроект по разным
вопросам
Clay’s compromise proposals, submitted
as an omnibus bill, were adopted in a
series of separate laws. (W. Foster, ‘The
Negro People in American History’,
ch 13)
Компромиссные предложения Клея,
внесенные в .виде сводного законопроек-
та, были приняты как ряд отдельных за-
конов.
455. (as) phony (или queer) as а
three-dollar bill амер. жарг. с боль-
шими странностями, отклонениями [в
США не существует трёхдолларовых
банкнот}
Della Street said, ‘...he’s as phony as
a three dollar bill.’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2)
Делла Стрит сказала, что... этот клиент
ведет себя очень странно^
BILLINGSGATE
$2
у нас будет больше школьников, похожих
на Билли Бантера, чем голодных дистро-
фиков, которые встречались в школах до
того, как начали давать бесплатное мо-
локо.
BILLY-0
463. like billy-(h)o разг. усил. силь-
но, чрезвычайно, ужасно, ещё как; во-
всю, бурно, стремительно; изо всех
сил, изо всей мочи
Your granddaughter, sir, and my daugh-
ter-in-law want to fight like billy-o.
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch. VIII)
Ваша внучка, сэр, и моя невестка хо-
тят, видно, Затеять хорошую драку.
There’s one on a roof. Blazing like
billy-ho. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at
War’, ch. XIX)
Вон она, зажигалка, на крыше! Полы-
хает вовсю.
It’s going to rain like billy-ho fn
about two ticks. (D. L. Sayers, ‘Murder
Must Advertise’, ch. IV)
He пройдет и двух минут, как разверз-
нутся небеса.
BIND
464. fast (safe или sure) bind, fast
(safe или sure) find поел. подаль-
ше положишь, поближе найдёшь;
крепче запрёшь, вернее найдёшь
BIOGRAPHY
465. campaign biography амер, био-
графия кандидата (особ, в президен-
ты), написанная незадолго до выбо-
ров с целью привлечения голосов
BIRD
466. the Arabian bird (тж. the bird
of wonder) феникс
467. a bird in the bush обманчивая
мечта, химера; беспочвенное обеща-
ние; ~ журавль в небе [часть посло-
вицы a bird in the hand is worth two
in the bush; см. B-469]
He complained to Fleur that the book
dealt with nothing but birds in the bush;
it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch II)
Соме сказал Флер, что эти теории не-
осуществимы; автор строит воздушные
замки.
468. a bird in the hand нечто реаль-
ное, надёжное, верное дело [часть
пословицы a bird in the hand is worth
two in the bush; cm. B-469]
But Butler was not a philanthropist. He
would have to be approached with a very
sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XVIII)
Но Батлер не был филантропом, и к
нему можно было обращаться только с
самыми реальными предложениями.
Mrs Parker-Jennings. . .When I wanted
Ethel to marry him, she wouldn’t so much
as look at him, and now that she can
have some one else for the asking, she’s
with ’im all day...
Vincent. Well, I’m for the bird in the
hand, mater. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act II)
Миссис Пapкep - Д жeнингc
...Когда я хотела, чтобы Этель вышла
замуж за Серло, она даже глядеть на
него не стала, а сейчас, когда она может
выйти замуж за другого, стоит ей только
захотеть, она проводит с Серло целые
дни ..
Винсент. Ну что ж. Я лично счи-
таю, мама, что лучше синица в руках.
469. a bird in the hand is worth two
in the bush поел. не сули журавля
456. private (member’s) bill парл.
законопроект, касающийся частного
вопроса (напр., отдельных лиц или
корпораций; в отличие от public bill;
см. В-457)
She proposed this yesterday while in-
troducing for a second time in the House
of Lords her Private Member’s Bill to
make professional boxing illegal. (‘The
Daily Telegraph and Morning Post’,
May 11, 1962, Suppl)
Это предложение было сделано леди
Саммерскилл вчера, когда она вторично
внесла на обсуждение палаты лордов свой
законопроект о запрещении профессио-
нального бокса.
457. public bill парл. законопроект,
затрагивающий интересы всего насе-
ления (в отличие от private bill; см.
В-456)
458. race (rattle, rush, амер, rail-
road) the bill through провести зако-
нопроект в спешном порядке
459. sell smb. a bill of goods амер,
разг, всучить кому-л. что-л. ненужное;
облапошить, обжулить кого-л.; ~ об-
вести кого-л. вокруг пальца
Maffeo. ...Selling a big bill of goods
hereabouts I’ll wager, you old rascals?
(E. O’Neill, ‘Marco Millions’, act I,
sc. HI)
M а ф ф e о. ...Держу пари, что вы, ста-
рые мошенники, занимаетесь здесь жуль-
ничеством.
He’s playing around, and sooner or
later some little sweetie-pie will sell him
a bill of goods and want to get her
hooks into his dough. (E. S. Gardner,
‘The Case of the One-Eyed Witness’
ch. 12)
Он ведет рассеянный образ жизни; ра-
но или поздно попадется на удочку ка-
кой-нибудь крошке, и она вытянет из него
все деньги.
460. a true bill юр. вердикт присяж-
ных о предании обвиняемого суду
(обыкн. употр, с гл. to find)
Last month the grand jury threatened,
to return a true bill against him if he
didn’t stop signing fraudulent conveyan-
ces... (E. Caldwell, ‘Trouble in July’,
ch. VI)
Прошлый месяц большое жюри пригро-
зило Сэму Бринстону, что присяжные вы-
несут вердикт о предании его суду, если
он не прекратит подписывать подложные
документы о передаче имущества.w
BILLINGSGATE
461. talk Billingsgate разг, ругаться
как базарная торговка [Billingsgate
— название большого рыбного рынка
в Лондоне]
The two men with the barrows quarrel-
led over a market pitch and both of them
began to talk Billingsgate. (DEI)
Двое мужчин с тележками поссорились
из-за места на рынке и давай осыпать
друг друга бранью,
BILLY
462. Billy Bunter прожорливый, тол-
стый, неуклюжий подросток [по име-
ни школьника из рассказов Фр. Ри-
чардса]
‘It is better for Britain,’ declared an
M. P. recently, ‘to have a few more
Billy Bunters than the kind of hunger
which was caused to many children be-
fore milk in schools.’ (‘Times’, March 7,
1959, Suppl)
— Для Британии лучше, — заявил не-
давно один из членов парламента, если
в небе, дай синицу в руки; см. тж.
В-467 и В-468
‘A bird in the hand is worth two birds
in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand,
‘like all proverbs, is just half true. This
is an affair of temperament. It’s not in
my character to dandle one when I see
two waiting to be caught...’ (/. Gals-
worthy, ‘The Island Pharisees’, part II,
ch. XXIX)
— А вы знаете пословицу „не сули
журавля в небе — дай синицу в руки“? —
спросил Шелтон.
— Эта пословица, как, впрочем, все
остальные, верна наполовину, — возразил
Ферран. — Весь вопрос в темпераменте.
Не в моем характере возиться с синицей,
когда я вижу журавля и только от меня
зависит его поймать.
470. the bird is (или has) flown
птичка улетела, его (её) и след про-
стыл
Later there was a rumour that police
had gone to arrest M. Soustelle but
found the bird already flown. (‘Daily
Worker’, Apr. 26, 1961)
Скоро прошел слух, что полиция соби-
рается арестовать Сустеля; но его и
след простыл.
471. a bird may be known by its
song поел. о* видно птицу по полёту
472. a bird of ill omen человек, при-
носящий или предсказывающий не-
счастье, вестник несчастья
The one that was wrapped in a cloak
and wore boots, I knew at once: it vzas
the bird of ill omen back again.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch. VIII)
Одного, одетого в плащ, из-под которо-
го виднелись сапоги, я узнал сразу: это
был опять он, вестник несчастья.
473. the bird of Jove книжн. орёл
474. the bird of Juno книжн. павлин
475. the bird of Minerva (тж. the
bird of the night) книжн. сова
476. a bird of paradise райская
птица
If you tell me to be perfect as my
Father in heaven is perfect, I can only
say that I wish I could. That would be
more polite than telling you to go to the
Zoo and advise the monkeys to become
men and the cockatoos to become birds
of paradise. (B. Shaw, ‘Platform and
Pulpit’, ‘This Danger of War*)
Вы советуете мне стать воплощением
совершенства, подобно отцу небесному, —
я вам на это отвечу одно: при всем
желании не могу. Будь я менее вежлив,
я бы ответил вам: идите в зоопарк и
пожелайте обезьяне стать человеком или
попугаю какаду — райской птицей.
...she was a blaze of scarlet and emer*
aid green, like a great bird of paradise
in the room. (J. B. Priestley, ‘Faraway’»
ch. I)
...сочетание алого цвета с изумрудном
делало ее похожей на большую райскую
птицу.
477. a bird of passage перелётная
птица
...I fear there is no chance of keeping
you, you are but a bird of passage...
(W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’,
ch. II)
...боюсь, что не удастся задержать вас
в наших местах: вы ведь перелетная пти-
ца...
478. a bird of prey хищная птица,
пернатый хищник
Very high, one of the great birds of
prey lazily circled in the blue.
(J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men*9
ch. X)
BIRD
83
В
Большая хищная птица лениво парила
высоко в синем небе.
Over Scroggs and his friends the city
of Atlanta loomed like the wilful, jealous
bird of prey with mighty shadows of
wings. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School*, ch. XVII)
Над Скроггсом и его друзьями город
Атланта нависал как упрямая, злобная,
хищная птица, распростершая огромные
крылья.
479. the bird of Washington разг.
американский орёл (государственный
герб США)
480. birds of a feather люди одного
склада, один другого стоит; тёплая
компания; птицы одного полёта,
два сапога пара, из одного теста сде-
ланы, одним лыком шиты, одного по-
ля ягода [часть пословицы birds of а
feather flock together; см. В-481]
After all, he liked to mix with people
of his own class, he was only at home
in their company, and how in heaven’s
name could anyone say that was snob-
bish? Birds of a feather (W. S. Maugh-
atn, ‘Complete Short Stories’, ‘The Out-
station’)
В конце концов, просто ему приятно
общаться с людьми своего круга, лишь
среди них он чувствует себя как дома —
какой же это снобизм, скажите на ми-
лость?! Родство душ...
481. birds of a feather flock toge-
ther поел. рыбак рыбака видит из-
далека; см. тж. В-480
It is literally true in the systematised
roguery of London, that, “birds of a
feather flock together”. (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘Pelham’, ch. LXXIX)
Пословица „рыбак рыбака видит из-
далека“ вполне применима к лондонским
мошенникам.
482. catch old birds with chaff „про-
вести старого воробья на мякине",
легкО" обмануть, провести опытных
людей [от поел, old birds are not to
be caught with chaff; см. B-500]
A genuine Rembrandt! Don’t talk rub-
bish, it’s only a poor copy Don’t try
to catch old birds like us with chaff.
Подлинный Рембрандт’ Что за вздор
вы. говорите. Это всего-навсего довольно
плохая копия. Таких опытных людей, как
мы, не проведешь.
483. a dead bird австрал. жарг.
дело верное, „верняк"
It was betting on a dead bird. We had
waited nearly a year for a killing like this
(D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, October
J905’)
Мы будем играть на скачках. На этот
раз дело верное. Мы ждали такого слу-
чай почти год.
484. a dolly bird жарг. хорошень-
кая, нарядная девушка, „ куколка"
You think every little dolly bird is
Delilah (DNE)
Вы почему-то считаете каждую привле-
кательную девчушку Далилой.
485. a downy bird шутл/ разг. хит-
рец, хитрая бестия [игра слов на
омонимах downy хитрый и downy
мягкий, пушистый]
Hilda, you’re the downiest bird — I beg
your pardon, the cleverest woman I ever
met with. (M. Braddon, ‘Strangers and
Pilgrims’, ch. Ill)
Ну и хитрая же вы бестия, Хильда.
Прошу извинить меня. Я хочу сказать,
вц самая умная женщина из всех, кого
я когда-либо встречал.
486. each bird loves to hear himself
sing поел, „каждая птица любит слу-
шать собственное пение"
‘They say their cooking is marvellous.’
‘Each bird likes to hear himself sing.’
— Они сами говорят, что отлично гото-
вят.
— Гречневая каша сама себя хвалит.
487. an early bird ранняя пташка
(об удачливом человеке, рано прини-
мающемся за работу) [чаеть посло-
вицы the early bird catches the worm;
см. B-488]
The President. Good morning, General.
This is Jordan Lyman.
General Scott. Good morning, Mr Presi-
dent. I see we’re both early birds today.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Wednesday Morning’)
Президент. Доброе утро, генерал.
Говорит Джордан Лимен.
Скотт. Доброе утро, господин прези-
дент. Я вижу, мы оба сегодня ранние
пташки.
488. the early bird catches the worm
(тж. it’s the early bird that catches the
worm) поел. кто рано встаёт, того
удача ждёт (ср. ранняя птичка носок
прочищает, поздняя глаза продирает);
см. тж. В-487
‘You must have left before daylight,’
she said. ‘I sure did. It’s the early bird
that catches the worm.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 8)
— Должно быть, вы выехали на рас-
свете, — сказала Делла Стрит.
— Конечно. Кто рано встает, того уда-
ча ждет.
489. eat like a bird „клевать как
птичка", мало есть
She couldn’t understand why she failed
to lose weight when she was, as she said,
eating like a bird (RHD)
Она не могла понять, почему ей не
удалось похудеть, ведь, по ее словам, она
ест совсем мало, клюет как птичка.
490. every bird likes its own nest
(тж. every bird thinks his own nest
best) поел, всякая птица своё гнездо
любит; всяк кулик своё болото
хвалит [этим. фр. a chaque oiseau son
nid est beau]
491. for the birds (strictly) преим.
амер. разг, никому не нужный, не
имеющий никакой ценности, не пред-
ставляющий ни малейшего интереса;
глупый, нелепый; это курам на смех
And underneath the guy on the horse’s
picture, it always says: ‘Since 1888 we
have been moulding boys into splendid
clear-thinking men ’ Strictly for the birds ..
I didn’t know anybody there that was
splendid and clear-thinking. (J. Salinger,
‘Catcher in the Rye’, ch. I)
Под картиной, изображавшей парня
верхом на лошади, была надпись: „На-
чиная с 1888 г., мы воспитываем мальчи-
ков, и они становятся прекрасными, ум-
ными людьми”. Это все сплошное вранье.
Я нс знал ни одного умного, прекрасного
человека, окончившего нашу школу.
I enjoyed being a bachelor. But if mar-
riage works out and mine has, then liv-
ing alone is for the birds. (‘New York
Post’, June 1, 1958, DAS)
Холостяцкая жизнь доставляла мне
удовольствие. Но если брак удачный, а
мой оказался именно таким, то пусть хо-
лостяцкая жизнь катится ко всем чертям.
492. a gay (или lively) bird разг,
шутл. весельчак
493. get (или have) the bird
1) театр, жарг. быть освистанным,
ошиканным (тж. get the big bird)
Don’t you realise we’ve just had the
bird. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part 6 /Jeremy’)
Неужели вы не понимаете, что наш
джаз чуть не освистали?
2) быть уволенным, выгнанным, „вы-
лететь" с работы; см. тж. G-125
When you were ill, I stole for you«
I got the bird for it. (J. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. VI)
Когда ты была больна, я воровал для
тебя. Меня за это выкинули со службы,
494. give smb. the bird 1) театр*
жарг. освистать, ошикать кого-л.
‘Well, there’s been a bit о’ calling out
o’ t’back,’ said Mr. Oakroyd. ‘And that’s
summat something] new to us. Giving
t’bird they call it...’ (J. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book III, ch. 2)
— Да, в задних рядах было шумнова-
то, — сказал мистер Окройд, — это для
нас непривычное дело. Ошикали нас, вот
как это называется.
2) уволить кого-л., дать расчёт ко*
му-л., выгнать кого-л. с работы
...he was listening with his pointed
ears to the plaint of a packer discovered
with five copies of ‘Copper Coin’ in his
overcoat pocket and the too obvious in-
tentions of converting them to his own
use. Mr. Danby had given him the bird..«
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part I, ch. VIII)
...Майкл, насторожив уши, слушал жа-
лобы упаковщика, пойманного с пятью
экземплярами „Медяков“ в кармане паль-
то, положенных им туда с явным наме-
рением реализовать их в свою пользу-
Мистер Дэнби велел ему „выкатывать-
ся“...
3) дать отставку, отвергнуть (же*
ниха)
‘But he’s an awful bore, really...
Surely, your cousin couldn’t be bothered
with him!’ ‘She’s giving him the bird
tonight, all right.’ (д. S. Prichard, ‘Wing-
ed Seeds’, ch. VI)
— Но это скучнейший субъект... Вряд
ли ваша кузина будет горевать о подоб-
ной потере.
— Все равно она ему сегодня дает
отставку.
495. it is an ill bird that fouls its
own nest поел, „только дурная птица
поганит своё гнездо" (ср. сор из избы
выносить); см. тж. N-120
Augustus. .. Do you mean to say, you
scoundrel, that an Englishman is capable
of selling his country to the enemy for
gold?
The clerk. Not as a general thing I
wouldn’t say it, but there’s men here
would sell their own mothers for two
coppers if they got the chance.
Augustus. ...it’s an ill bird that
fouls its own nest. (B. Shaw, ‘Augustus
Does His Bit’)
Август. ...Вы хотите сказать, него-
дяй, что англичанин способен за деньги
продать свою родину врагу?
Письмоводитель. Вообще, я бы
этого не сказал, но здесь найдутся люди,
которые родную мать продадут, если
представится случай.
Август. ...скверная это птица, кото-
рая поганит собственное гнездо!
496. kill two birds with one stone ag
убить двух зайцев одним ударом
So I watched my step and went about
my job in such a way as to try to kill
BIRD
84
the two birds with one stone. (Я. Pollitt,
‘Serving My Time', ch. V)
Поэтому я взвешивал каждый свой шаг
и действовал таким образом, чтобы од-
ним ударом убить двух зайцев.
497. like a bird разг, охотно, без
всяких колебаний, без всякого сопро-
тивления; легко, без труда
A month later Mr. Ham asked Mrs.
Kilmarnock to marry him, and she con-
sented like a bird. (A. Bennett, ‘The City
of Pleasure1, part III, ch. XXIX)
Через месяц мистер Айлам сделал
предложение миссис Килмарнок, которое
сразу же было принято.
Hornby. ...Не keeps a gambling hell.
Gives you a slap-up supper for nothing,
as much pop as you can drink, and chang-
es your cheques like a bird. (W. S. Maugh-
am, ‘The Land of Promise’, act I)
Хорн би. ...Он содержит игорный дом.
Дает почти задаром великолепный ужин,
сколько угодно вина, а у вас чеки вы-
летают один за другим, как птички.
Огеу can write poetry like a bird, they
tell me. (K. S. Prichard, ‘Working Bul-
locks’, ch. XIV)
Кто-то сказал мне, что Ори пишет
стихи, как птица поет.
498. a little bird told (или whisper-
ed to) me разг. шутл. мне об этом
рассказали по секрету; слухом зем-
ля полнится (ср. сорока на хвосте
принесла)
‘Who told you, Michael?’ ‘A little bird,’
he said archly. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XVII)
— А кто сказал вам об этом, Майкл’
— Слухом земля полнится, — не без лу-
кавства ответил Майкл.
How did you happen to know that?
Did a little bird tell you?
Это вы как, святым духом узнали?
499. an old bird 1) опытный, осто-
рожный, бывалый человек; стреля-
ный воробей [часть пословицы old
birds are not to be caught with chaff;
см. B-500]
But capitalism is a tough old bird and
it does not die easily. (№. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. I)
Однако капитализм цепок и живуч, он
не так легко сдается.
2) пренебр., фам. старикан, старикаш-
ка; старушка, старушонка
Unscrupulous old bird by the look of
him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. XV)
Бессовестный старый жулик, это и по
роже видно.
She rather amuses me. What a detective
the old bird is!.. How she enjoyed track-
ing down the unfortunate Carrington .
(R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part I, ch. 6)
Забавная старуха. И какой опытный
сыщик!.. Как она наслаждается тем, что
выследила несчастного Каррингтона...
500. old birds are not to be caught
with chaff поел. старого воробья
на мякине не проведёшь; см. тж
В-482, В-499 и С-261
501. a queer (или strange) bird разг,
человек со странностями, чудак
Herr Paul looked at him dubiously ever
since* the previous day. He had been
thinking: ‘Queer bird, that painter —
thinks himself the devil of a swell!’
(J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. IV)
Герр Пауль поглядел на него с сомне-
нием. Со вчерашнего дня он не раз ду-
мал: „Странный субъект этот художник...
чертовски, много мнит о себеГ*
502. a rare bird „редкая птица11,
редкость, диковина [этим. лат. гага
avis]
The writer who is only a writer is a
rare bird these days... (№. Saroyan, ‘The
Assy tian and Other Stories’, ‘The Writer
on the Writing’)
В наши дни писатель, который ничем
кроме литературной работы не занимает-
ся, — редкое явление...
503. the Roman bird орёл [орёл был
эмблемой римских легионов]
504. there are no birds of this year
in last year’s nest поел, „в старом
гнезде не найдешь новых птиц“;
обстоятельства изменились
BIRDIE
505. hear the birdies sing амер,
жарг. быть нокаутированным; поте-
рять сознание
Mac heard the birdies sing.. (‘Colliers’,
Sept 16, 1944, DAS)
Мак был нокаутирован и потерял со-
знание.
BIRTH
506. give birth to smth. породить
что-л., привести к чему-л., положить
начало чему-л., вызвать что-л. [букв.
родить, произвести на свет]
Yet capitalism is itself incapable of...
giving birth to this new art. (R. Fox,
‘The Novel and the People’, ch. IV)
Но капитализм сам не в состоянии...
дать жизнь этому новому искусству.
507. new (или second) birth второе
рождение; духовное возрождение
BIRTHRIGHT
508. sell one’s birthright (for a mess
of pottage) продать (своё) первород-
ство (за чечевичную похлёбку) [этим,
библ. Genesis XXV, 29—34]
...I do not wonder that you, the prostrate
sons of labour, are incredulous of the
existence of such a man. But he who
sold his birthright for a mess of pottage
existed, and Judas Iscariot existed... and
this man exists! (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book II, ch. IV)
...я не удивлен, что вы, угнетенные
дети труда, не верите в существование
такого человека. Но тот, кто продал пра-
во своего первородства за чечевичную по-
хлебку, существовал, и Иуда Искариот
существовал... и этот человек существует.
BIT
509. be off the bit не чувствовать
над собой контроля, расслабиться
[этим, конный спорт]\ см. тж. В-510
They had been off the bit during the
holidays and it was difficult for them to
get used to school discipline again.
Они так разленились во время каникул,
что им трудно будет снова привыкать к
школьной дисциплине.
510. be (или remain) on the bit чув-
ствовать себя скованно [этим, конный
спорт]} см. тж. В-509
At the beginning of the season the
players were on the bit and could not
relax sufficiently to show their real
strength.
В начале сезона футболисты играли
скованно, они так и не сумели разыграть-
ся и не использовали свои возможности.
511. bit by bit постепенно, понемно-
гу, мало-помалу; по частям
A spirited conversation was proceeding
, about what, when Diana’s son inherited
the house, would need doing to the struc-
ture; or whether she ought to start on
it, bit by bit. (С. P, Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. VI)
Шла оживленная беседа о том, будет
ли сын Дианы перестраивать дом, когда
получит его в наследство, или сама Диа-
на потихоньку это сделает.
512. a bit in the morning is better
than nothing all day „лучше немного
съесть утром, чем ничего не есть це-
лый день“, т. е. лучше мало, чем ни-
чего
513. a bit of а... разг. 1) несколько,
немного, чуточку
Не is a bit of a coward.
Он трусоват.
2) чрезвычайно, исключительно
‘That was a bit of a job,’ he said
ruefully. (Suppl)
— Работа оказалась не из легких, —
сказал он уныло.
Не was a bit of a lad in his early
days.
В молодости он был сорвиголова.
514. a bit of all right разг, вполне
подходящий человек или предмет; что
надо, недурно, неплохо, удачно, хоть
куда, здорово, занятная штука, не-
дурная вещица; приятно на вкус; а*
пальчики оближешь
Good-bye, you little bit of all right.
(J. London, ‘Burning Daylight’, part II,
ch. XI)
Ну, прощай, молодец!
Bit of all right that. Got a tune ‘Dance
music’. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch XIII)
Недурненькая вещица, мелодичная.
Это фокстрот.
So far as I could judge Commons
receptions, his was a warm one.. Caro ..
said- ‘Now I call that a bit of all right.’
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. Ill)
Насколько я мог судить, речь Роджера
была тепло принята палатой общин...
Каро.. заметила: „Мне кажется, что все
прошло удачно“.
515. a bit of blue sky луч на-
дежды
After a long month of trouble and dis-
appointment he finally saw a bit of blue
sky
После целого месяца неприятностей и
разочарований для него наконец мельк-
нул луч надежды.
516. a bit of cavalry верховая ло-
шадь
I shall here buy a bit of cavalry,
(OED)
Здесь я куплю верховую лошадь.
517а. a bit off разг. не в своём
уме, не все дома, винтика не хватает
(обыкн. употр. с гл. to be) [сокр. от
a bit off one’s head]
Burton explained, ‘He’s a little bit off,
Jim. Don’t worry him. All this excitement
has gone to his head a little bit.*
(J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XII)
— Он немного тронулся, Джим, — пояс-
нил Бертон. — Не беспокойте его. Все это
волнение ударило ему в голову.
517b. a bit of fat разг.-фам. непред-
виденная удача (особ, выгодная в
материальном отношении)
A. ...What was it like?
В. A real genuine bit of fat while it
lasted. (SPI)
А. ...Какая это была работа?
Б. Платили здорово, как говорят, под-
фартило» но она скоро кончилась.
BITE
85
В
518. a bit of goods разг. 1) дев-
чонка, „юбка“; бабёнка (тж. a bit of
crackling, flesh, fluff, skirt, stuff; уст.
a bit of muslin); см. тж. P-275
That was a pretty bit of muslin hang-
ing on your arm — who was she?
(W. Thackeray, ‘ Pendennis’, dot. II,
ch XII)
Вы шли под руку со смазливенькой
девчонкой. Кто она?
.. she’d been carryin on with young
Strutt and that policeman feller at the
same time. Hot little bit of stuff, evident-
ly (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daugh-
ter’, part III, ch. 3)
...она крутила любовь одновременно и
с молодым Страттом и с полисменом! Хо-
роша штучка, однако’
There’ll be maids to wait on us, and
nice little bits of skirt they are, 1*11 tell
you. (Л. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. I)
Нам будут подавать симпатичные
крошки.
2) субъект, тип
‘Nasty bit of goods, Mr. Elisworthy,’
he remarked. (A. Christie, ‘Easy to Kill’,
ch. 5)
— Противный тип этот Элсуорси, — за-
метил Лук.
519. a bit of no good разг, большой
вред
They’ve frittered the money away, and
done themselves a bit of no good .. {Suppl)
Они по мелочам растранжирили все
деньги, чем сами себя и наказали.
The pair of them were up to quite
a bit of no good. (Suppl)
Эта пара явно задумала недоброе.
520. bits and pieces разг. 1) разные
мелочи; случайные, разрозненные
предметы, вещи
Well, anyway, there’s a table there
where your mother keeps odd little decor-
ative bits and pieces — the woman’s
touch, you know, that she’s so good at.
(M Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9)
Там столик, в котором ваша мать хра-
нит свои украшения, подобранные с
большим, чисто женским вкусом.
‘Arc you by any chance interested in
antiques?’ ‘No,’ said Phrlip cruelly, ‘not
at all.’ ‘That’s a pity. I have some excit-
ing bits and pieces, you know.’ (G. Vidal,
‘The Judgment of Paris’, ch. 4)
— Вы не интересуетесь антикварными
изделиями?
— Нет, — ответил Филип жестко. — Со-
вершенно не интересуюсь.
— А жаль, знаете ли. У меня имеются
занятные вещички.
‘What are you doing with yourself to-
day, Patty?’ he asked her lazily. ‘Oh,
nothing much Few bits and pieces of
shopping this morning and the pictures
this afternoon.’ (P. H. Johnson, ‘This
Bed Thu Centre’, ch. 1)
Чем ты сегодня занята, Пэтти? —
спросил он меня лениво.
— Никаких особых дел. Утром надо
купить в лавке кое-какие мелочи, а поз-
же пойду в кино.
2) обломки
.. bits and pieces of the plane were
striking up like dead three stalks in ’ the
dumpy snow (/. Aldridge, ‘A Captive tn
the Land’, ch. I)
...обломки самолета торчали из сугро-
ба, как три пия.
3) обрывки разговора; отрывочные
сведения, разрозненные факты
..but even in these moments of high
confidence Bucky was apt to talk at the
top of his voice, and Father Danowski,
located a floor away, could often hear
bits and pieces of what went on
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part II, ch. XIII)
...даже во время самого задушевного
разговора Бакки так кричал, что отец
Дановски, который находился этажом вы-
ше, мог слышать отдельные слова и
фразы.
...the story is an interesting one and
I’ve heard so many bits and pieces of it
since 1 got here that it helps clarify
many things just writing this down in
my journal. (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’,
‘Pages from an Abandoned Journal’)
...история интересная, и по приезде
сюда я елйшал столько разрозненных
фактов, относящихся к ней, что многое
прояснилось, и теперь можно записать ее
в моем дневнике.
521. bits of sticks разг, скромная
мебель
When Mr. Bagges talks about his bits
of sticks, he really wishes it to be under-
stood that he has some priceless antiques.
(DEI)
Когда мистер Багс говорит о своей
„скромной домашней обстановке", он хо-
чет, чтобы вы поняли: у него имеются
бесценные антикварные вещи.
522. (it или that is) a bit thick разг.
это уж чересчур, этого ещё не хва-
тало
Here I say, Violet, that’s a bit thick
reading the kid’s letter... (J. B. Priest-
ley, ‘They Walk in the City’, ch. XVI)
Слушайте, Вайолет, это уж слишком.
Зачем вы читаете письмо этой девушки?..
523. соте (или go) up to the bit
быть послушным, податливым [букв.
слушаться узды; этим, конный спорт]
He’ll come up to the bit if you are
insistent enough.
Он уступит, если вы проявите настой-
чивость.
524. do one’s bit разг, вносить свою
лепту, делать своё дело, выполнять
свой долг (особ, перед родиной во
время войны)
Crassus. In my opinions, ladies and
gentlemen, we have done our bit, and
may leave the rest to Joe. (B. Shaw,
‘The Apple Carl’, act I)
Красс. По моему мнению, господа,
мы сделали все, что было в наших си-
лах, об остальном пусть позаботится Джо.
525. every bit as в точности, совсем
(как)
I want him out of the embassy every
bit as much as Philipot can. (Gr. Greene,
‘The Comedians’, part III, ch. II)
Мне так же важно извлечь Джонса из
посольства, как и молодому Филипо.
Of course I could tell Alfred she was
every bit as worried as I was (J. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Elea-
nor’)
Конечно, я могла сказать Альфреду,
что она обеспокоена не меньше, чем я.
The copy is every bit as good as the
original
Копия во всех отношениях так же хо-
роша, как и оригинал.
526. every bit of целиком, совер-
шенно, полностью
I deny every bit of it.
Я это полностью отрицаю.
527. four bits амер. жарг. 50 цен-
тов; см. тж. В-532 и В-533
If you wanta [= want to] pull in here
an’ camp it’ll cost you four bits.
(/ Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’,
ch. XVI)
Если хотите поставить здесь машину,
это вам обойдется в 50 центов.
528. get a bit on разг, подвыпить,
быть навеселе
We were old chums, and we nearly
always wanted to fight each other when
we got a bit on... (H. Lawson, ‘Joe Wil-
son's Mates’, ‘The Chinaman's Ghost’)
Мы с ним старые приятели, но, когда
подвыпьем, всегда готовы подраться.
529. get (или take) the bit between
(или in) one’s teeth закусить удила,
не знать удержу, пойти напролом
[букв. закусить удила (о лошади)]
That he could lure her into the flit,
he had no doubt. She was bored, bothered,
more scared of Todd than the police,
generally ready to take the bit between
her teeth. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the
Sons’, ch. X)
У Джорджа не было сомнений, что
он сумеет уговорить Лили бежать с ним.
Она вела скучную жизнь, боялась Тода
больше полиции и всегда была готова
закусить удила.
530. a little bit немного, чуточку,
чуть-чуть
Му arms were just aching a little bit.
(C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’,
ch. 14)
Руки у меня немного болели.
531. not a bit (of it) разг, ни в ма-
лейшей степени, ничуть, нисколько,
совсем нет, никоим образом, ничего
подобного
Nina. Did I seem rude, Charlie? I didn’t
mean to be.
Marsden. Rude? Not a bit. (E. O’Neill,
‘Strange Interlude’, part I, act I)
Нина. Чарли, неужели показалось,
что я груба? Я не хотела быть грубой.
Марсден. Груба? Нисколько.
532. six bits амер. жарг. 75 центов;
см. тж. В-527 и В-533
‘Lend me six bits till Friday, Sam,*
said Jim. (DAI)
— Одолжи мне 75 центов до пятницы,
Сэм, — сказал Джим.
533. two bits амер. жарг. 25 центов;
см. тж. В-527 и В-532 \
Не., had seen the endless, murky river
of men with an old shirt on their backs
and two bits in their pockets.
Он... видел целое море мрачных людей
в старых рубашках, у которых в карма-
не было не больше 25 центов.
BITE
534. bite off more than one can chew
„откусить больше, чем можешь про-
глотить", взяться за непосильное де-
ло, за непосильную работу; зарваться,
не рассчитать своих сил, переоценить
свои силы; орешек не по зубам;
дело не по плечу [первонач. амер.]
Billy. .. He’s going to come a cropper
I’m afraid. And pretty soon too. He’s
bitten off more than he can chew.
(J. Osborne, ‘The Entertainer’, sc. I)
Билли. ...Боюсь, что твой отец по-
терпит фиаско, и притом скоро. Он явно
взялся за дело, которое ему нс по плечу.
Don’t bite off more than you can chew.
Руби дерево по себе.
535. bite the dust (или the ground)
1) быть убитым (особ, в бою)} уме-
реть
This well-worn racial theme is exploit-
ed for a whole series of meaningless
assassinations with Injuns and Whites
biting the dust in roughly equal quantities.
(‘Daily Worker’, Febr. 11, 1962)
BITER
,8в
В этой картине обыгрывается старая
тема расовой вражды: показывается ряд
бессмысленных убийств, жертвами кото-
рых становятся в равной степени индей-
цы и белые.
2) падать ниц; быть униженным; тер-
петь неудачу, поражение
Не will make us bite the dust before
he has finished with us, so much does
he hate our family. (DEI)
Он так ненавидит нашу семью, что не
успокоится, пока не втопчет нас в грязь.
536. have a bite перекусить, заку-
сить; заморить червячка
‘You’ll have a bite with us.* ‘No,
thank you, no.’ (A. J. Cronin, 'A Song
of Sixpence', ch. 35)
— Вы не закусите с нами?
— Нет, благодарю вас.
I haven’t had a bite of food since morn-
ing. (ALD)
С утра у меня маковой росинки во
рту не было.
537. have (или make) two bites at
(или of) a cherry 1) делить что-л. и
без того небольшое
But Wakefield’s pride was severely
hurt, and he answered disdainfully, take
it all, man — take it all — never make
two bites of a cherry... (W. Scoti, 'The
Two Drovers’, ch. 1)
Но все происшедшее сильно задело
самолюбие Уэйкфилда, и он презрительно
ответил:
—- Берите себе все пастбище и нико-
гда не делите то малое, что и поделить
нельзя...
Let us toss up for the apple; there is
no use making two bites of a cherry.
Бросим монету и решим, кому доста-
нется яблоко; нет смысла делить его.
2) прилагать излишние старания, про-
являть чрезмерное рвение, усердие
Mr. George Devine, the artistic director
of the English Stage Company, pointed
out that the majority of papers had not
agreed to the request and that many
would be reviewing the play at its Paris
production. Which means that most of
the critics have had two bites at the
cherry... ('Daily Worker’, Aug. 1, 1961)
Мистер Жорж Девин, художественный
руководитель английского театра, отме-
тил, что большинство газет не посчита-
лось с его просьбой и многие напечатали
рецензии на парижскую постановку пье-
сы Осборна до ее постановки в англий-
ском театре. Это означает, что' большин-
ству критиков пришлось без всякой на то
необходимости два раза рецензировать
одну и ту же пьесу...
Let us do this work at a stretch and
not make two bites of a cherry.
Давайте сделаем эту работу в один
присест, не будем растягивать ее.
538. what’s biting you? разг, что вас
волнует, беспокоит? (ср. какая муха
вас укусила?) [первонач. амер.}
‘Where the hell’s my hat?’ ‘It’s on the
chair behind you,’ she said amazed.
What’s biting you?’ (Suppl)
— Черт подери, где же моя шляпа?
— Твоя шляпа лежит на стуле позади
тебя, — сказала она удивленно. — Что с
гобой творится?
BITER
539. the biter bit попался, кото-
рый кусался
They should also hear how the tables
had been turned upon him, how the
biter had been bit. (Л1. Oliphant, 'The
Second Son’, ch. XLIX)
Пусть они также узнают, что его по-
били его же собетвенным оружием, что
и обидчику хорошенько досталось,
BITTER
540. (as) bitter as aloes (gall или
wormwood) горький, как полынь
My life is as bitter as wormwood
(H. Beecher Stowe, 'Uncle Tom’s Cabin’,
ch. HI)
У меня горькая, беспросветная жизнь.
Не lifted the cup and tossed off the
dregs at a gulp. They were bitter as
wormwood... (M. West, 'The Devil’s
Advocate’, ch. 1)
Альдо Мейер поднял чашку и одним
глотком выпил осадок, горький, как по-
лынь...
That news has made me smart; it is
as bitter as aloes. (DEI)
Мне было очень больно слышать эту
тяжелую новость.
541. that which was bitter to endure
may be sweet to remember поел, ино-
гда бывает приятно вспомнить пере-
житую боль
542. who has never tasted bitter,
knows not what is sweet поел, не от-
ведав горького, не узнать и сладкого
[первонач. амер.]
BLACK
543. be in the black вести дело при-
быльно, получать прибыль, доход; см.
тж. R-121
All the independent television companies
are well in the black. ('Times’, July 24,
1958, Suppl)
Все частные телевизионные компании
получают большие прибыли.
544. black and blue в синяках; см.
тж. В-290
He’s come home black and blue from
the cane. (OED)
Он вернулся домой весь в синяках от
палочных ударов.
545. black and tan 1) терьер [сокр.
от black and tan dog]; см. тж. В-546
2) жарг. смесь портера с элем
Не took a pull at his pint of black
and tan before answering.
Прежде чем ответить, он взял круж-
ку и отпил глоток портера, смешанного
с элем.
3) амер. жарг. обслуживающий как
чёрных, так и белых (напр., о ресто-
ране)
‘You heard what the Captain said, boy.
We’ll close you down if you allow danc-
ing.’ I guess what worried them was my
place was black and tan — for colored
and white alike. (DAS)
— Ты слышал, парень, что тебе сказал
капитан. Мы закроем твое заведение, если
у тебя будут танцевать.
Я думаю, их беспокоило то, что мой
кабачок был открыт как для белых, так
и для черных.
546. the Black and Tans ист. „чёр-
но-пегие" (английские карательные от-
ряды, принимавшие в 1920 г. участие
в подавлении ирландского движения
шинфейнеров) [прозваны „чёрно-пе-
гими" из-за их формы: чёрные фураж-
ки и желтовато-коричневые мундиры];
см. тж. В-545
A police sergeant said that when he
arrived Behan greeted him with: ‘You —
rats, where are you going?’ and called
the police ‘black and tans’. ('Daily Work-
er’, Febr. 18, 1961)
Сержант полиции заявил, что когда он
явился, то Бихан встретил его словами:
„Крысы, куда вы идете? “ И назвал по-
лицейских „черно-пегими".
547. (as) black as a crow (as a
crow’s wing, as a raven, as a raven’s
wing, as coal, as ebony, as ink, as
jet, as my hat, as night, as soot, as
the ace of spades, as your boots или
hat) чёрный как сажа, чёрный как
вороново крыло, как смоль, как уголь
[as the асе of spades первонач. амер.];
см. тж. В-549 и В-550
When at last they came down the long
road into Whortley, the silent trees were
black as ink. (H. G. Wells, 'Love and
Mr. Lewisham’, ch. VI)
Когда наконец после долгого пути они
подошли к Уортли, деревья уже слива-
лись с темнотой ночи.
I thought I’d never get my feet cleans
they were as black as ink. (W. S. Maugh-
am, 'The Razor’s Edge’, ch. Ill)
Мои Ноги были черные от грязи.
Я думал, что никогда их не отмою.
The bird was as black as night.
(S. Chaplin, 'The Mines of Alabaster*,
ch. 1)
Баклан был черный-пречерный.
548. (as) black as coals (или sloes)
чёрные как угольки (о глазах)
...Marcel and Lanny went ashore, and
saw strange dark men wearing white
hoods, and women going about completely
veiled, with eyes black as sloes peering
out seductively. (U. Sinclair, 'World’s
End’, ch. 7)
...Марсель и Ланни сошли на берег;
они увидели странных темнолицых мужчин
в белых бурнуейх и женщин, Закутанных
в покрывала, из-под которых обольсти-
тельно сверкали черные угольки глаз.
His eyes are black as coals set in the
sharp brown cheekbones. (J. Updike. 'The
Centaur’, ch. VII)
Глаза достопочтенного Марча, черные
как угли, блестят над острыми смуглы-
ми скулами.
549. (as) black as hades (as ink или
as night) безрадостный, беспросвет-
ный; в тёмном свете; см. тж. В-647 и
В-550
‘It’s wonderful,* he said to them one
day at supper. ‘It’s a true rebirth. Her
soul, which was black as night, is now
pure and white like the new-tallfen snow.*
(W. s. Maugham, 'Complete Short Stories’,
'Rain’)
— Это просто чудо, — сказал Давидсон
как-то за ужином. — Это истинное возро-
ждение. Ее душа, которая была чернее
ночи, ныне чиста и бела, как первый
снег.
At first he was in despair and every-»
thing seemed as black as ink then.
Первое время ой был в Отчаянии и все
рисовалось ему в мрачных тонах.
550. (as) black as hell (as jet, as
my или your hat, as night, as mid-
night, as pitch, print или the grave,
австрал. as a burnt log, as the inside
of a cow или dog) совершенно темно,
непроглядная тьма,,тьма кромешная;
хоть глаз выколи; см. тж. В-547,
В-549 и D-32
By this time the storm had about
reached us; the gusts of wind were glar-
ing the torches and making the shadows
swash about, the first heavy drops of
rain were falling, the world abroad was
black as pitch, the lightning began to
wink fitfully. (M. Twain, 'A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 7)
Тем временем Гроза подошла совсем
близко: порывы ветра раздували пламя
факелов и раскачивали тени, упали пер-
вые крупные капли дождя, кругом стоя-
ла непроглядная тьма, иногда вепыхдоада
молния,
BLANKET
87
В
...against the grey neutral sky the watch-
tower looked as black as print.
(Gr. Greene, ‘The Quiet American',
part II, ch. 2)
...на сером, однотонном небе резко чер-
нела сторожевая вышка.
551. (as) black as night (as sin,
thunder или as a thunder cloud)
мрачнее тучи, туча-тучей; см. тж.
В-549 и В-550
‘You might give me a hand at least,
Anne,’ she said... ‘instead of standing with
a face as black as thunder/ (D. Cusack,
‘Southern Steel', ch. XXIII)
— Ты бы лучше помогла мне, Анна, —
сказала матушка Болтон... — чем стоять
с такой мрачной физиономией.
552. black or white чёрное или бе-
лое
Everything is black or white for him.
He has no eye for the intermediate shades
Ему все в жизни представляется либо
в черном, либо в белом свете. Он ведь
не различает оттенков.
553. climb (get или go) into the
black (начать) давать прибыль, стать
рентабельным
The World Bank which had lost money
since it opened two years ago finally
climbed into the black. (‘Time’, Febr. 2,
1948, DA)
Международный банк, который был от-
крыт два года назад, на первых порах
терпел большие убытки, но теперь дела
его пошли в гору.
554. in black and white чёрным по
белому, т. е. в написанном или напе-
чатанном виде (обыкн. put down in
black and white)
They think it’s time to stop measuring
America from coast to coast because it
leaves out Texas It says so right here
in black and white. (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy', ch. 8)
Они считают, что хватит мерить Аме-
рику от побережья до побережья, поза-
быв про Техас. Вот здесь это написано
черным по белому.
555. not so black as one is painted
быть не таким плохим человеком, как
другие стараются представить; см. тж.
D-255
The rank and file of Tory historians
in these days have worked out that is
pretty well a standard technique. First,
find a figure whom the Whigs have abus-
ed Second, dig out a fact to show that
he was not so black as he was painted.
Third, argue that he was after all a
very fine fellow and his Whig opponents
wpre a lot of sad dogs. (‘Daily Worker',
April 26, 1962)
Рядовые историки из консервативной
партии выработали в те дни стандартную
систему. JBo-первых, следовало найти дея-
теля, который подвергался нападкам ви-
гов. Во-вторых, необходимо было откопать
факты, которые доказывали, что он не так
плох, как виги старались его предста-
вить. И, в-третьих, надо было во все-
услышанье заявить, что он славный ма-
лый, а его противники — кучка прохо-
димцев.
556. prove (или swear) that black is
white пытаться выдать черное за бе-
лое, говорить заведомую ложь
Не would' willingly and shamelessly
swear black is white if he thought it
would bring any advantage to himself.
(SPI)
Этот наглый, бесстыжий субъект нс за-
думываясь солжет, если ему это выгодно.
557. put up a black жарг. допустить
бестактность, промах; сделать ляпсус
[первонач. ав. жарг.}
Probably I shall have to... leave
Government service altogether, having put
up such a black as that. (Suppl)
Я допустил такую оплошность, что мне,
вероятно, придется уйти с государствен-
ной службы.
558. two blacks do not make a white
поел. чужим грехом своего не ис-
купишь
As two blacks do not make a white,
it was beside the mark to make laborious
fun over Southey’s youthful ballads.
(P. Selver, ‘English Phraseology')
Чужим грехом своего не искупишь, за-
чем только было так высмеивать юноше-
ские баллады Соути?
BLACKBERRY
559. (as) common (plentiful, plenty
или thick) as blackberries в изобилии;
хоть отбавляй, хоть пруд пруди,
видимо-невидимо
Police regulations have been plentiful
as blackberries; but they can only hedge
in the distress of the workers, they can-
not remove it. (F. Engels, Preface to the
English Edition of ‘The Condition of
Working Class in England in 1844')
Полицейские приказы сыплются, как из
рога изобилия, но они мог^т только от-
юродить нищету рабочих, устранить же
ее они не могут.
..money is as plenty as blackberries.
(DAE)
...денег куры не клюют.
BLAME
560. lay the blame at smb.'s door
возложить ответственность, вину на
кого-л.; взвалить вину на кого-л.; см.
тж. В-561
Ethel. ...It’s no use trying to lay the
blame for this at my door. What she’s
done she’s done on her own, and I’ll
never forgive her for it until the end
of my days. (N. Coward, ‘This Happy
Breed', act II, sc. 2)
Этель. ...He пытайтесь свалить вину
с больной головы на здоровую. Куини все
это сделала сама, по своей прихоти, и
я нс прощу ее до конца дней моих.
561. lay the blame on the right
shoulders обвинить того, кого следует,
справедливо обвинить; см. тж. В-560
Don’t try to put the blame on me; you
should find the person responsible and
lay the blame on the right shoulders.
He пытайтесь взвалить вину на меня.
Найдите того, кто действительно вино-
ват, и спрашивайте с него.
BLANK
562. blankety (blanking или blanky)
blank разг, распроклятый [эвфемизм,
возникший вследствие того, что вме-
сто неприемлемого слова часто ста-
вится тире, по-английски blank]
Mac was getting good gold and so was
Hogan, and now, why the blanky blank
weren’t we on gold? (H. Lawson, ‘While
the Billy Boils', ‘An old Mate of Your
Father’s')
Мак находил много золота, Хоган то-
же. Какого же черта мы ничего не на-
ходим!
‘If that blank hadn’t dropped out! If
his blanking wife hadn’t spoken for that
blanking blank of a Nelson!’ ‘Would it
really have mattered?’ Camilla drawled.
(D Carter, ‘Fatherless Sons', part II,
ch. 20)
— Если бы wot Нед, чтоб ему... не
бросил дело, если бы его расТакая жена
не выступала за эту Нельсон, Так ее...
— Ты думаешь, от этого многое бы из-
менилось? — насмешливо протянула Ка-
милла.
563. draw (a) blank потерпеть не-
удачу; вернуться ни с чем; вер-
нуться несолоно хлебавши [букв. вы-
тянуть пустой лотерейный билет]
The police’ve been out tryin’ to pick
up their tracks and’ve drawn a blank.
(X. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 57)
Полиция с ног сбилась, отыскивая их
следы, и все впустую.
We’d drawn a blank and that was that.
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead',
part VI, ‘Jeremy')
Наш джаз не имел успеха, и все тут.
BLANKET
564. the blue blanket редк. синева
небес, небо
They slept under the blue blanket.
Они спали под открытым небом.
565. California blankets амер. жарг.
„калифорнийские одеяла" (газеты, ко-
торыми укрываются ночующие в пар-
ке безработные)
The old-timer... spends his nights on
a park bench under California blankets.
(DAE)
Безработный старик проводит ночи на
скамейке парка, укрываясь старыми га-
зетами, или, как здесь говорят, „калифор-
нийскими одеялами".
566. put (или throw) a wet blanket
on (тж. throw a wet blanket over) об-
дать ушатом холодной воды, охла-
дить пыл, действовать расхолаживаю-
ще, обескураживать, отбивать охоту
(делать что-л.); см. тж. В-568 2)
This little pilgrimage threw quite a wet
blanket upon his rising spirits. (Th. Drei-
ser, ‘Sister Carrie', ch. XXV1I)
Эта мысль подействовала на Герству-
да как уШат холодной воды.
The latter came and at once threw a
wet blanket over me: he was so utterly
dull and commonplace. (Th. Dreiser, ‘A
Book about Myself', ch. XXXVII)
Он пришел, и сразу весь мой энтузиазм
пропал — таким он был скучным, зауряд-
ным человеком.
567. spit on one’s own blanket уст.
действовать во вред себе
Mr. Pelham, who is a long-headed gen-
tleman, and does not spit on his own
blanket, knows well enough that one can’t
do all this for five thousand pounds.
(E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham', ch. LXXVII)
Мистер Пелам человек предусмотри-
тельный и не будет действовать во вред
себе. Он прекрасно знает, что нельзя все
это сделать за пять тысяч фунтов.
568. a wet blanket 1) человек, дей-
ствующий расхолаживающе на дру-
гих, отбивающий охоту к чему-л., пор-
тящий другим настроение; зануда
Clare’s recklessness was nothing new.
To come the elder sister! To be a wet
blanket! Impossible! (J. Galsworthy, ‘Over
the River', ch. VIII)
Безрассудство Клэр не было новостью
для Динни. Но встать в позу наставни-
цы? Обдать Клэр ушатом холодной во-
ды? Невозможно!
You go ahead and go with your friends,
and have a good time. I don’t want to
go. If I go I’ll only be a wet blanket
and spoil the fun. And I’d really rather
stay here. (/. Jones, ‘Some Came Run-
ning', book VIt ch. LXXIV)
BLAST
88
разрешая бесчисленные сложные пробле-
мы, вставшие впервые в истории.
This research chemist blazed a trail
in the study of colloids. (P. Selver,
'English Phraseology')
Этот химик был зачинателем изучения
коллоидов.
573. a blaze of publicity полная
гласность
The case was held in a blaze of pub-
licity.
Этот судебный процесс привлек к себе
всеобщее внимание.
574. how (what, when, where, etc.)
the blazes (или in blazes)..? разг.-фам.
как (что, когда, где и т. д.), чёрт
возьми..?
‘Why, what the blazes is in the wind
now!’ growled a deep voice. (Ch. Dickens,
‘Oliver Twist', ch. XIII)
— Что за чертовщина! — проворчал
чей-то бас.
...Where in blazes are you going with
that barrel now? (M. Twain, 'Life on the
Mississippi’, ch. XXVIII)
Куда, к черту, прешь ты эту бочку?
‘How in blazes do you know all these
horrors?’ cried Flambeau. (G. K. Chester-
ton, 'The Father Brown Omnibus', 'The
Blue Cross’)
— Откуда, черт побери, вы узнаете все
эти ужасные вещи? — воскликнул Флам-
бо.
575. like blazes разг. усил. сильно,
бурно, стремительно, неистово; ужас-
но, чертовски; изо всех сил, изо всей
мочи, вовсю; во всю прыть, сломя го-
лову; см. тж. В-571
Elizabeth. What do you do with your-
self all the time?
1 eddie. Oh, one works like blazes.
(W. S. Maugham, ‘The Circle', act 1)
Елизавета. А как вы проводите
время?
Тедди. Работаю не покладая рук.
‘Did it hurt?’' ‘...it hurt like blazes.’
‘I’m sorry I mistook you for the bur-
glar.’ (P. G Wodehouse, ‘loy in the Morn-
ing', ch. XVII)
— Очень было больно, когда я ударил
тебя палкой?
— ...ужасно больно.
— Прости, пожалуйста. Я принял тебя
за грабителя.
Не was cursing like blazes.
Он ругался на чем свет стоит.
BLEED
576. bleed smb. (или smth.) white
обескровить, сделать нежизненным,
бессильным кого-л. (или что-л.); обез-
главить, дезорганизовать кого-л. (или
что-л.); выхолостить (что-л.)\ вы-
жимать все соки из кого-л.
Не believed that the workers were
everywhere exploited and preyed upon,
“bled white” by their employers.
(A. I. Cronin, 'The Green Years’,
book III, ch. 6)
Толт считал, что рабочих всюду экс-
плуатируют и мучают, что хозяева — кро-
вососы.
The Dominican economy was bled white
by the treasury-looting Trujillo clan.
Казнокрады из клики Трухильо подо-
рвали экономику Доминиканской респуб-
лики.
BLESS
577. bless me (my или your heart,
my heart and soul, my life, my soul,
my stars)! боже мой!, господи!, гос-
поди помилуй!; честное слово!, видит
бог!, клянусь богом! (восклицание, вы-
ражающее удивление, досаду и т. п.)
Ты поезжай со своими друзьями. Же-
лаю вам повеселиться. Я не хочу ехать
Если я поеду, то нагоню на всех скуку
и испорчу веселье. К тому же мне хо-
чется побыть дома.
2) что-л. действующее расхолаживаю-
ще, отбивающее охоту к чему-л.; см.
тж. В-566
It was an unlucky toast... It was a
wet blanket to the evening. (E. Gaskell,
'Mary Barton', ch. II)
Это был неудачный тост... Он испортил
весь вечер.
BLAST
569. full blast вовсю, на полную
мощь, полным ходом (часто употр. с
гл. to go и to run) см. тж. F-782
You turn it on full blast and it wakes
the whole household. (J. O'Hara, 'Eliza-
beth Appleton', ch. II)
Ты включаешь радио на полную гром-
кость и будишь весь дом.
570. lay (или put) the blast амер,
разг. 1) (on smb.) ударить кулаком
кого-л.
I turn around figuring to put a large
blast on the guy who slaps me. (DAS)
Я поворачиваюсь и прикидываю, как
бы посильнее двинуть его, если он пер-
вый меня ударит.
2) (on smb. или smth.) резко критико-
вать кого-л. или что-л., обрушиться
на кого-л. или на что-л.
Don’t go taking any stock in Barry
Payne putting the blast on me back there.
(J. O'Hara, 'The Instrument', ch. I)
He придавайте никакого значения то-
му, что Барри Пейн резко разговаривал
со мной.
Stanley. ...I don’t want those wise
guys... putting the blast on your play.
(J. O’Hara, 'The Champagne Pool’, act I,
sc. 4)
Стенли. ...Я не хочу, чтобы эти ум-
ники... разнесли вашу пьесу.
Не went back to his paper and put
the blast on the Federals. (DAS)
Он опять стал читать газету и отчаян-
но ругал войска северян.
BLAZE
571. as blazes разг, у сил. чрезвы-
чайно, ужасно, чертовски, дьявольски,
адски, как чёрт; см. тж. В-575
Well, here it is mid-summer and hot as
blazes, and we are putting out another
crop of — winter cabbage here! (E. Den-
nis, 'Letters from Prison', 1953)
Лето здесь в разгаре, стоит адская
жара, а мы выращиваем новый урожай —
и чего! — зимней капусты.
*.. he’s as crooked as blazes.’ (E. Wal-
lace, 'The Mixer', ch. IV)
...Дигл — бесчестный человек. Пробы
негде ставить.
The kid was happy as blazes taking
down the engine of Jimmy’s like
(E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I,
ch. VII)
Мальчишка был рад-радешенек, когда
Джимми разрешил ему разобрать мотор.
572. blaze а (или the) path (или
trail; тж. blaze the way) быть нова-
тором (отсюда trail-blazer, trail-blaz-
ing) [первонач. амер, отмечать до-
рогу в лесу зарубками на деревьях]
In many fields the U S.S.R. has had
to blaze the trail through a veritable
jungle of unique and baffling problems
(№. Foster, 'The Twilight of World
Capitalism*, ch. II)
Во многих областях Советскому Союзу
приходилось прокладывать новые пути,
[сокр. от may God bless me, my heart,
my heart and soul, my soul или your
heart]
Freddie. I thought it meant something
when she dropped that rose.
Blenkinsop. Bless me [= my] stars, the
dolt takes it as a matter of course.
(№. S. Maugham, ‘Mrs. Dot', act II)
Фредди. Когда Нелли уронила розу,
я подумал, что это неспроста.
Бленкинсоп. Боже мой! Этот олух
все принимает всерьез.
‘God bless my soul,’ said Mr Satter-
thwaite, who was given to old-fashioned
expressions. ‘Why, it’s Mr Quin.* (A. Chri-
stie, ‘The Mysterious Mr Quin', ‘The Sign
in the Ski/')
— Помилуй бог, — сказал мистер Сат-
тертуэйт, который любил выражаться ста-
ромодно. — Ведь это мистер Куин.
BLESSEDNESS
578. single blessedness шутл. холо-
стая жизнь, холостяцкая доля, без-
брачие [шекспировское выражение;
см. цитату]
Theseus. ...Thrice blessed they that
master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage:
But earthlier happy is the rose distill’d,
Than that which, withering on the
virgin thorn,
Grows, lives, and dies in single blessed-
ness. (W. Shakespeare, 'A Midsummer
Night's Dream’, act I, sc. 1)
T e з e й. ...Стократ блажен, кто кровь
свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный
свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет — все одинокой!
(перевод Т. Щепкиной-Ку пер ник)
Mr. Farley determined to abandon the
imperfect state of single blessedness fal-
ling like a ripe apple at the feet of this
comely and opulent widow... (W. S. Maugh-
am, 'The Merry-Go-Round', part II)
Мистер Фарли, решив изменить тот не-
совершенный образ жизни, который на-
зывается холостяцкой долей, упал как
зрелое яблоко к ногам этой интересной
и богатой вдовы.
BLESSING
579. a blessing in disguise скрытое
благо, неприятность, оказавшаяся
благом; ~ не было бы счастья, да
несчастье помогло, нет худа без добра
Chasuble. ...What seem to us bitter
trials are often blessings in disguise.
(O. Wilde, 'The Importance of Being Earn-
est’, act II)
Ч e з ь ю б л. ...To, что представляется
нам тяжкими испытаниями, иногда мо-
жет обернуться благом.
Good fortune followed him from the
cradle to the grave. Occasionally it ap-
peared to fail him; but its absence always
turned out to be a blessing in disguise.
(L. Strachey, 'Biographical Essays’, 'Gib-
bon')
От колыбели до могилы фортуна бла-
гоприятствовала Гиббону. Даже когда она
поворачивалась к нему спиной — это ока-
зывалось для него благодетельным.
580. count one’s blessings благода-
рить, благословлять судьбу; считать
себя счастливым
Не counted his blessings... Не had the
best of wives, three interesting children,
a well-seasoned pipe .. and his own fire-
side to sit at. (R. Greenwood, 'Mr Bunt-
ing at War', ch. VI)
Мистер Бантинг считал себя счастли-
вым человеком... У него прекрасная же-
на, трое славных детишек, хорошо обку-
ренная трубка... и свое место у камелька.
BLOCK
89
В
581. have too much of his mother’s
blessing редк. быть не в меру застен-
чивым
Не was a timid boy at school. He had
far too much of his mother’s blessing to
be popular.
Это был робкий мальчик, слишком за-
стенчивый, и в школе его не любили.
582. a mixed blessing то, что обла-
дает как положительными, так и от-
рицательными свойствами, вызывает
смешанное чувство радости и огорче-
ния
In theory it was a Good Thing... In
practice it turned out a mixed blessing
(Suppl)
В теории было все хорошо. На прак-
тике же обнаружились и кое-какие отри-
цательные стороны.
We regarded that proposal as a mixed
blessing.
Это предложение вызвало у нас сме-
шанное чувство радости и какого-то опа-
сения.
583. an unappropriated blessing
шутл. „невостребованное сокровище",
незамужняя женщина, старая дева
BLIND
584. among the blind the one-eyed
man is king (тж. in the country или
in the kingdom of the blind the one-
-eyed man is king) среди слепых и од-
ноглазый — король, в слепом царстве
кривой — царь; s* на безрыбье и рак
рыба [этим. лат. inter caecos regnat
strabus]
585. (as) blind as a bat (реже as
a beetle, as a mole, уст. as a brickbat)
1) подслеповатый; s* слепая курица
(тж. as blind as an owl)
Look at Mrs. Penterland, smiling at
nothing. The point is, of course, she’s
obviously as blind as a bat and won’t
wear specs. (J. B. Priestley, ‘Three Men
in New Suits’, ch. 5)
Лучше посмотрите на миссис Пентер-
ленд, которая улыбается неизвестно чему.
Секрет в том, что она слепа как крот,
а носить очки не хочет.
2) слепой, не замечающий, не видя-
щий, не понимающий происходящего
вокруг
‘You’re being too independent,’ Quarter-
main complained. ‘And you’re as blind as
a bat if you can’t see that I’m a close
friend of the Minister’s.’ (/. Aldridge,
‘The Last Exile’, ch. XXIII)
— Много на себя берешь, — с упреком
сказал Куортермейн. — Ты что, ослеп? Не
видишь, я близкий друг министра?
If anyone thinks that Britain’s economy
is sound he must be as blind as a bat
and twice as stupid. (‘Tribune’, March 23,
1962)
Если кто-либо верит в прочность ан-
глийской экономики, то он слеп, как ле-
тучая мышь, и в два раза глупее ее.
586. blind instrument (или tool) сле-
пое орудие (в чьих-л. руках)
‘But justice may now be done, and you
yourself may be the first instrument of
it.’ ‘Tell me how,’ said Pauline. 'You will
bfc the blind instrument,’ he said. ‘Tell
me how,’ Pauline repeated. (A. Bennett,
‘The City of Pleasure’, ch. XVII)
— Но справедливость может восторже-
ствовать, и может случиться, что вы пер-
вая поможете этому.
— Скажите, что мне надо сделать?
— Вы будете слепым орудием, — сказал
мистер Джетсам.
— Скажите, что мне надо сделать? —
повторила Полина.
587. blind leaders of the blind (тж.
the blind leading the blind) слепой ве-
дёт слепого [blind leaders of the blind
этим. библ. Matthew XV, 14; второе
выражение происходит от поел, if the
blind lead the blind, both shall fall
into the ditch; см. B-591]
Mr. S. ...When you become my daughter
in law, miss, I shall demand that you
speak more respectfully.
Kerry. Leave it all to me, Papa — I
will set her feet on the right path...
Mr. S. I have little confidence in blind
leading the blind. (N. Coward, ‘Pacific
I860’, act I)
Мистер С. ...Когда вы станете моей
снохой, мисс, я потребую, чтобы вы со
мной разговаривали более почтительно.
Керри. Предоставь мне заняться ею,
папа. Я ее наставлю на путь истинный...
Мистер С. Ничего хорошего не по-
лучается, когда слепой ведет слепого.
588. blind man (officer или reader)
почтовый работник, разбирающий
письма без адреса, с неполным или
неразборчиво написанным адресом
A few insufficiently addressed letters
racked the brains of the blind readers at
the Post Office.
Работникам почтового отделения при-
шлось поломать голову над несколькими
письмами с неполными адресами.
589. a blind pig (или tiger) амер,
уст. бар, кабачок, незаконно торгую-
щий спиртными напитками (во время
действия „сухого закона")
We opened up on some of the worst
dives and blind tigers by name... The
attack created a howling sensation
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XIV)
Мы выступили против грязных прито-
нов и тайных кабачков, назвав их вла-
дельцев по имени... Это выступление вы-
звало сенсацию.
590. go it blind (тж. ride (it) blind)
действовать вслепую, играть втёмную;
поступать необдуманно, опрометчиво
[первонач. амер.]
‘I dare you to do what I’m going to
do... and I know very well you won’t.’
A stab of misgiving shot through Vai;
this was riding very blind. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part II, ch. VIII)
— Я призываю вас сделать то же, что
собираюсь сделать я... и я отлично знаю,
что вы этого не сделаете.
Вэла вдруг кольнуло какое-то дурное
предчувствие — это была игра вслепую.
They didn’t see my tracks at all —
going it blind. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Crimson Kiss’, ‘The Valley of Little
Fears’)
Они не заметили моих следов, они их
проглядели.
591. if the blind lead the blind, both
shall fall into the ditch (тж. when the
blind leads the blind, both fall into
the ditch) поел, „если слепой ведёт
слепого, оба свалятся в канаву";
слепой слепца водит, оба зги не видят
[этим. библ. Matthew XV, 14]\ см. тж.
В-587
When the blind leads the blind, no
wonder they both fall into matrimony *.
(EP)
Когда слепой ведет слепого, нет ничего
удивительною, что дело кончается свадь-
бой.
592. (there are) none so blind as
those who won’t see (тж, none so
blind) поел, нет более слепого, чем
тот, кто не желает видеть (ср. на сле-
пого очков не подберёшь)
I am telling you the facts of the case,
but you don’t want to be convinced, and
there are none so blind as those who
won’t see. (DEI)
Я рассказываю вам, как все произошло,
но не могу убедить вас. Право, нет бо-
лее слепого, чем тот, кто не желает ви-
деть.
I’ve told her a dozen times that she
is being cheated, but there’s none so
blind. (CDEI)
Сколько раз я ей говорил, что ее об-
манывают. Она хуже всякого слепого.
BLINK
593. be on the blink разг, испортить-
ся, быть в неисправном состоянии
(об инструментах, машинах и пр.)
[первонач. амер}
Let’s take the station-wagon. My car’s
on the blink. (J. O’Hara, ‘The Instru-
ment’, ch. II)
Придется поехать на „фольксвагене".
Моя машина неисправна.
Did you call about a television set on
the blink? (DAE)
Вы вызывали мастера для починки те-
левизора?
594. put smb. (или smth.) on the
blink жарг. вывести кого-л. (или
что-л.) из строя [первонач. амер.]
All those years he spent in making
millions in the Far East put his digestion
on the blink. (P. G. Wodehouse, ‘Right
Ho, Jeeves’, ch. XI)
Все эти годы, которые он провел на
Востоке, зарабатывая миллионы, вконец
расстроили его пищеварение.
BLINKERS
595. be (или run) in blinkers (тж.
wear blinkers) иметь шоры на глазах,
быть недалёким, ограниченным чело-
веком
Some of those in Cabinet feel he’s the
wrong man for the time. I’m not saying
I agree, but there’s no good wearing
blinkers, is there? (A. Hailey, ‘Hotel’,
ch. 8)
Некоторых членов кабинета не устраи-
вает кандидатура Саймона на пост ан-
глийского посла в США. Не могу сказать,
что я согласен с этим, но какой смысл
надевать шоры на глаза?
You can’t expect him to do well in his
chosen field as he runs in blinkers.
Нельзя ожидать, что он многого до-
стигнет в своей области. Он ведь человек
ограниченный.
596. keep smb. in blinkers (тж. put
blinkers on smb.) взять в шоры ко-
го-л., держать в шорах кого-л., огра-
ничить свободу действий кого-л.
Не just bided his time and then let
out a cunning word or two to show it
was no use trying to keep him in blink-
ers. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch. IV)
Старый Тодд немного выждал, а за-
тем со свойственным ему лукавством на-
мекнул, что им все равно не удастся по-
мешать ему.
The type of education you suggest will
merely put blinkers on the child.
Система воспитания, которую вы пред-
лагаете, только подавит инициативу ре-
бенка.
BLOCK
597. cut blocks with a razor растра-
чивать силы впустую
BLONDE
90
598. do (do in или lose) one’s block
австрал. жарг. разозлиться, разволно-
ваться; ~ потерять голову
То put it bluntly I lost my block. I
would have cheerfully killed her, but
couldn’t even chance striking her...
(D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’,
ch. XI)
Попросту говоря, я потеряла голову.
Я с радостью убила бы Эстер, но у
меня не было возможности даже ударить
ее...
599. do the block австрал. жарг.
прогуливаться, фланировать
The streets are thronged with handsome
women... fashionably and really tastefully
attired, “doing the block”... (E. F. Morris,
‘Austral English’)
Город полон интересных женщин, эле-
гантно и со вкусом одетых, которые
праздно фланируют по улицам.
600. in block гуртом, массой; в це-
лом, целиком
The cargo was bought in block.
Груз был закуплен оптом.
601. knock smb.’s block off жарг.
оторвать башку кому-л. (как угроза)
Many suggestions were made from
“knock his little block off”, to “give him
more love”. (Suppl)
Высказывалось много разных предло-
жений. Одни говорили „ему надо голову
оторвать**, другие — „о нем надо еще
больше заботиться**.
BLONDE
602. a bushfire blonde австрал. разг.
„огненно-рыжая блондинка", женщи-
на с рыжими волосами
603. a peroxide blonde блондинка с
крашеными волосами, „химическая"
блондинка
'Have you heard about this awful
woman that’s supposed to have come here
to do dressmaking — a Mrs. Swiftwaite —
awful peroxide blonde?’ moaned Mrs
Bogart. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV)
— Вы слышали об этой отвратитель-
ной женщине, которая поселилась здесь
под видом портнихи, об этой крашеной
блондинке — миссис Свифтуэйт? — просто-
нала миссис Богарт»
604. a platinum blonde блондинка
с крашеными волосами цвета плати-
ны, „платиновая" блондинка [перво-
нач. амер.]
Twenty-four-year-old Dorothy, a plati-
num blonde, plays night club girl Pinky
in the “Roaring Twenties” series. (‘Daily
Herald’, Jan. 25, 1962)
Платиновая блондинка, двадцатичеты-
рехлетняя Дороти выступает по телевиде-
нию в серии передач „Бурные двадцатые
годы** в роли Пинки, девицы, работаю-
щей в ночном клубе.
BLOOD
605. bad (или ill) blood вражда,
враждебность, озлобление, рознь, не-
доброжелательство (обыкн. употр. с
гл. to breed, to cause, to create, to
make и to stir up)
But the militant “Big Tim” soon began
to oust Enright Bad blood brewed be-
tween them. (IF. Foster, ‘Misleaders of
Labor’, ch. V)
Но энергичный Большой Тим очень ско-
ро стал выживать Энрайта. Между ними
явно пробежала черная кошка.
„.the newspapers and political stooges
have been trying to create bad blood be-
tween the, workers and returned soldiers.
(K. S, Prichard* ‘Calden Miles’* ch, 41)
... газеты и политические заправилы вся-
чески стремятся посеять рознь между ра-
бочими и демобилизованными.
606. bathe in blood учинить крова-
вую расправу; купаться в крови
Inquisitors bathed in the blood of in-
nocent people.
Инквизиторы купались в крови ни в
чем нс повинных людей.
607. be after (или out for) smb.’s
blood жаждать чьей-л. крови
He’s out for somebody’s blood, if I’m
not mistaken yours preferably... (B. Dav-
idson, ‘Golden Horn’, ch 8)
Али хочет расправиться с кем-нибудь,
и если я не ошибаюсь, то именно с
вами.
608. be in one’s blood быть наслед-
ственным, входить в плоть и кровь;
см. тж. R-485
Joe attributed his sudden interest in
sport to the influence of his grandfather,
a noted runner of his day, but now dead
and buried in the Tuvalla cemetery. ‘It’s
cornin’ out in me,’ Joe explained. ‘1 never
been fond of runnin’, but it’s in me
[= my] blood all right.’ (A. Marshall,
‘How’s Andy Going?’)
Джо приписывал свой неожиданный ин
терес к спорту влиянию дедушки, кото-
рый в свое время был известным бегу-
ном, а сейчас покоится на кладбище
Тувалла.
— Я унаследовал склонности деда, —
объяснял Джо. — Бег меня никогда не
привлекал, но интерес к спорту у меня,
несомненно, в крови.
609. be sealed in blood (тж. seal
smth. with blood) быть скреплённым
кровью (скрепить что-л. кровью)
[этим. лат. in sanguine foedus]
610. a bit of blood (тж. full blood)
чистокровная лошадь (отсюда full-
-blooded)
Jimmy could see every movement of his
mare with her blazed face — rather on her
toes, like the bright chestnut and “bit
o’ blood” she was. (J. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘Had a Horse’)
Джимми наблюдал за каждым движе-
нием своей кобылы, которая была сильно
возбуждена. Это была чистокровная ко-
была, гнедая, с белой звездочкой на лбу.
611. blood and iron беспощадное
применение силы (ср. огнём и мечом)
[этим. нем. Blut und Eisen (принцип
политики Бисмарка)]
Obviously, the anti-Socialist law had
failed of its purpose to destroy the Social
Democracy in Germany Consequently.
Bismarck, .who was not so much “blood
and iron” py this time, had to resign
(IF. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. 14)
Закон против социалистов явно не до-
стиг своей цели — разгрома социал-демо-
кратов в Германии. Вследствие этого Бис-
марку, который уже перестал быть таким
„железным**, пришлось уступить.
612. blood and thunder 1. п phr кро-
вавая мелодрама (обыкн. novel, play,
etc., of blood and thunder) [первонач.
амер.]
Here’s [= are] these two shelves of
novels — none of’em by standard authors —
all just moonshine or blood and thunder.
(5. Lewis, ‘Selected Short Stories’,
‘Things’)
Вот две полки романов. Ни один из
них не принадлежит перу талантливого
писателя. Все это или совершенный вздор,
или леденящие кровь детективы.
2. adj phr бульварно-сенсационный
613. blood from (или out of) a stone
(или turnip) капля жалости co
стороны безжалостного человека; см.
тж. В-646
614. blood is thicker than water поел,
кровь не вода; свой своему поне-
воле брат
Relatives arc awful... they have the
monstrous impudence to pretend that you
ought to love them. “Blood is thicker than
water”, they say sententiously. (R. Al-
dington, ‘Death of a Hero’, part 11)
Родственники ужасны... Они с чудо-
вищным бесстыдством заявляют, что вы
должны их любить. „Кровь — не вода**,—
говорят они сентенциозно.
615. blood will be spilled добром
дело не кончится, это плохо кончится
And, mark my word, that is where
you’ll see blood spilled before long.
(U. Sinclair, ‘The Moneychangers’,
ch. XVII)
Поверьте мне, это добром не кончится.
Сами скоро увидите.
616. blue blood ирон. „голубая
кровь", аристократическое происхож-
дение [этим. исп. sangre azul]; см.
тж. В-627
I’ve a grandson-—up at Oxford — talks
and behaves as if he were the last of
some ancient family —blue blood. Cru-
sades, moldering castles. (J. B. Priestley,
‘Festival’, part II, ch. I)
У меня внук в Оксфорде, и он держит
себя как последний отпрыск древней
семьи — голубая кровь, знаете ли, кре-
стовые походы, полуразвалившиеся зам-
ки.
617. bring (или infuse) new blood
into smth. влить, внести свежую струю
во что-л., вдохнуть живительную силу
во что-л.; см. тж. В-622 и L-335
618. draw blood „устроить кровопу-
скание"; заставить пострадать; задеть
за живое; см. тж. В-619
It seemed to me that I had to continue
playing poker. I was ahead and couldn’t
quit Moulton kept yelling how I had
drawn blood on everybody, I had to give
people their chance to revenge. (S. Bel-
low, ‘1 he Adventures of Augie March’*
ch. XVII)
Я считал, что мне следовало продол-
жать игру. Я был в выигрыше и не мог
так просто выйти из нее. Моултон кри-
чал, что я всем устроил кровопускание.
Но ведь должен же я был дать другим
отыграться.
.. my note, as the saying goes, drew
blood. (I. O’Hara, ‘Ourselves to Know’)
.. тлсул записка, как говорится, задела
его за живое.
619. draw the first blood „выпустить
первую кровь", нанести первый удар;
см. тж, В-618
The first blood was drawn by Charles
who by packing the Bench seemed to have
subjected the Common Law courts them-
selves to prerogative ideas. But the last
word was to lie with the Long Parlia-
ment (G M. Trevelyan, ‘History of
England’, book IV, ch. I)
Первый удар в этой борьбе был нане-
сен Карлом, который заполнил суды сто-
ронниками королевского абсолютизма, чем,
видимо, и обеспечил приоритет королев-
ской власти над судами. Однако послед-
нее слово было за Долгим парламентом.
620. drown in blood потопить в
крови
The French planters tried to drown
the rebellion in blood, conducting aggres-
sive military campaigns against the rebels,
B100D
91
В
CW. Foster, 'Outline political History of
the Americas’, book I, ch. VIII)
Французы-плантаторы пытались пото-
пить восстание в крови, начав против по-
встанцев наступательные военные дей-
ствия.
021. freeze smb.’s (или the) blood
(тж. make smb.’s blood creep или run
cold) приводить кого-л. в содрогание,
нагонять страх на кого-л. (ср. кровь
стынет в жилах)
And yet the thought of that marriage
made his blood run cold. (J. Galsworthy,
’Caravan’, ’Salvation of a Forsyte’)
* Но мысль о женитьбе на этой девуш-
ке бросала Суизина в холодный пот.
How he used to make our blood creep
on those winter evenings. (SPI)
Ну и нагонял он на нас страху своими
рассказами в те зимние вечера.
622. fresh (new или young) blood
„свежая (новая или молодая) кровь",
новые члены семьи, общества, партии
и т. д., люди со свежими силами, но-
выми мыслями; см. тж. В-617
‘It is certainly outrageously modern.’
•And why not?’ I said. ‘We’re badly in
need of new blood.’ (A. J. Cronin,
’A Thing of Beauty’, part Vt ch. IV)
Это, конечно, вопиюще новаторское
полотно.
— Ну ц что же в этом плохого? —
спросил я. — Нам нужны свежие силы в
искусстве.
623. get (или have) one’s (или
smb.’s) blood up разгорячиться, выйти
из себя (разозлить, вывести из себя
кого-л,) (ср. кровь закипела, кровь
кипит в жилах); см. тж. В-632с
Injustice of any sort always gets my
blood up. (RHD)
Любая несправедливость глубоко воз-
мущает меня.
624. get smth. out of one’s blood за-
быть о чём-л., отрешиться от чего-л.;
£* выбросить что-л. из головы
When Tom moved to the city, he could-
n’t get the country out of his blood.
(DAI)
Когда Том переехал в город, он никак
не мог забыть свой родной край.
625. give one’s life’s blood to... про-
лить кровь за...
Не would give his life’s blood to save
his sick friend.
Он отдал бы свою жизнь, чтобы спа-
сти больного друга.
626. have smb.’s blood on one’s head
(или hands) быть ответственным за
гибель кого-л., нести ответственность
за пролитую кровь; его (её и т. д.)
кровь падёт на вашу голову [этим,
библ. Joshua II, 19]
627. high blood аристократическое
происхождение; £* „голубая кровь"
(отсюда high-blooded); см. тж. В-616
...and never could уоцг high blood have
been found out at a more called-for
moment. (Th. Hardy, ’Tess of the d’Ur-
bervilles’, ch. V)
...а о твоем высоком происхождении
мы узнали в самое что ни на есть под-
ходящее время.
628. hot blood 1) пылкость, страст-
ность, горячая кровь (обыкн. have
hot blood, a man of hot blood; cp.
кровь играет, кипит) 2) горячность,
вспыльчивость (обыкн, in hot blood
сгоряча, в сердцах; отсюда hot-blooded
пылкий, страстный, горячий; вспыль-
чивый); см. тж. В-630
It’s drink that’s been against me, drink
and my hot blood. There’s never been
a Merlyn yet that died peaceful in his
bed. (D. du Maurier, ‘Jamaica Inn’, ch. 2)
Всю жизнь меня подводилц. пристра-
стие к спиртному и проклятая вспыльчи-
вость. Еще ни один ч из Мерлинов не
умер в собственной постели.
1 hope you’ll forgive him. He did it
in hot blood.
Я надеюсь, вы простите его. Он по-
ступил так сгоряча.
629. in blood охот, яростный, злой,
полный сил (особ, о собаках); см. тж.
В-634
When hounds are out, there is a kind
of evil genius attending all that they
do... while a pack of fox-hounds well in
blood, like troops flushed with conquest
are not easily withstood. (P. Beckford,
‘Thoughts on Hunting’, OED)
Когда собаки вялые, то как будто
какой-то злой дух мешает им... но когда
свора гончих полна сил, она похожа на
солдат, упоенных победой, ее невозможно
удержать.
630. in cold blood хладнокровно
The actual use of the bomb in cold
blood on Hiroshima is the most horrible
single act so far performed. (С. P. Snow,
‘The New Men’, part IV, ch. 27)
Атомную бомбу сбросили на Хиросиму
вполне хладнокровно; это самое ужасное
преступление, какое только можно себе
представить.
631. make smb.’s blood boil приво-
дить кого-л. в бешенство, в ярость,
вызывать чьё-л. возмущение (ср.
кровь закипела, кровь кипит в жи-
лах)
That story made my blood boil...
(H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’,
ch. II)
Эта история взбесила меня...
632а. move (или stir) smb.’s (или
the) blood возбудить страсть, энту-
зиазм, волнение в ком-л.
There’s nothing in this book to stir the
blood.
В этой книге нет ничего, что могло
бы взволновать читателя.
632b. one’s blood is on one’s own
head сам виноват
He has cut himself off from his kind
His blood be upon his own head
(H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25)
Он бросил вызов человечеству, так
пусть отвечает за последствия сам!
632е. one’s blood is up он (она
и т. д.) вышел (вышла) из себя, он
(она и т. д.) раздражён(-ена) (ср.
кровь кипит в жилах, кровь заки-
пела) ; см. тж. В-623
...I am sorry for what I said to you
yesterday, when my blood was up.
(Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’,
ch. VIII)
...прошу меня извинить за все то, что
я вчера наговорил вам сгоряча.
633. one’s blood turned to ice амер.
кровь застыла в жилах
Oscar’s blood turned to ice when he
saw the shadow pass by outside the
window. (DAI)
У Оскара кровь застыла в жилах, ко-
гда он увидел, как за окном мелькнула
чья-то тень, - '
634. out of Wood охот, безжизнен-
ный, вялый (особ. О собаках); см. тж.
В-629
635. (as) red as blood кроваво-крас-
ный
The moon rose from behind the hills,
red as blood... (G. Vidal, 'The Judgment
of Paris’, ch. 5)
Кроваво-красная луна поднималась
из-за гор...
636. red blood физическая сила; му-
жество, смелость (отсюда red-blooded)
...a man of.., much red blood in
every respect the reverse of her poor
Edward. (J. Galsworthy, ’On Forsyte
’Change’, ‘The Sorrows of Tweetyman’)
...он настоящий мужчина. Во всех от-
ношениях полная противоположность ее
бедному Эдуарду.
637. shed blood like water проливать
кровь (ср. кровь лилась рекой)
638. shed one’s blood (for smth.)
пролить кровь (за что-л.); см. тж.
В-639
,..we believe that the working class of
this or any other country should refuse
to go and shoot down eaqh other at the
behest and whims of those who ask them
to shed their blood on behalf of profits,
empires and new territory. (H. Pollitt,
‘Serving My Time', ch. XIV)
...мы считаем; что рабочие нашей и
любой другой страны должны отказаться
стрелять друг в друга из-за прихотей тех,
кто требует, чтобы они продирали свою
кровь ради прибылей, империй и новых
территорий.
639. shed smb.’s blood (или the
blood of smb.) пролить чью-л. кровь,
убить кого-л.; см. тж. В-638
640. sporting blood азартность; лю-
бовь к приключениям, азартным иг-
рам и т. ti.; азарт в крови
The cowboy’s sporting blood tempted
him to try to ride the wild horse. (DAI)
В ковбое взыграл спортивный азарт, и
он взялся объезжать эту дикую лошадь.
641. suck smb.’s blood (или the
blood of smb.) сосать чью-л. кровь,
быть кровопийцей (отсюда blood-
-sucker)
The wealth he had acquired by sucking
the blood of his miserable victims, had
but swelled him like a bloated spider.
(W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. VII)
Он разбогател на крови своих несчаст-
ных жертв, которых сосал как паук.
642. sweat blood 1) мучиться, испы-
тывать большие мучения [этим. библ.
Luke XXII, 44]
Your trouble is you’re too used to
sweating blood for money. (/. Murdoch,
‘Under the Net’, ch. V)
Ваша беда в том, что из-за денег вы
готовы на любые мучения.
2) трудиться до седьмого пота,
ботать не покладая рук
Jim sweated blood to finish his
positron on time. (DAI)
Дким работал не покладая рук,
бы закончить сочинение вовремя.
ра-
сот-
что-
643. taste blood вкусить (чего-л.),
войти во вкус
But I had tasted blood ani... the meet-
ing couldn’t take place soor. enough for
me. (H. Pollitt, ’Serving My T’'“ * ’
Но я уже вошел во вкус...
Time’, ch. V)
. и никак
не мог дождаться дня своего выступле-
ния.
BLOOM
92
644. too rich for my blood амер,
разг, этого я не выношу; это не для
меня; это уж слишком
I am not strait-laced, and I don’t mind
seeing a fellow throw in a drink once in
a while but when it comes to deliberately
trying to get away with a lot of hell —
raising all the while like the Doppelbraus
do it’s too rich for my blood! (S. Lewis
‘Babbitt’, ch. Ill)
Я не святоша и не возражаю, если
человек изредка выпьет стаканчик-другой,
но когда люди вроде Доппельбраусов поз-
воляют себе бог знает что и думают, что
им все сойдет с рук, — этого я не терплю'
In the Casanova Club’s swank new
gambling room recently a visitor from
Paris watched 300 chips flipping across
the green baize table and sighed: ‘Too rich
for my blood.’ (‘Newsweek’, Jan. 29, 1962)
Недавно гость из Парижа, наблюдав-
ший, как в новом роскошном игорном
зале клуба „Казанова" фишки на сумму
300 долларов переходили из рук в руки
через покрытый зеленым сукном стол,
вздохнул и сказал: „Это не для меня".
645. to warm smb.’s blood амер, для
того, чтобы согреться
When the Bakers came to visit on a
cold night, Mr. Harmon offered them a
drink to warm their blood. (DAI)
Бейкеры зашли к мистеру Хармону; ве-
чер был очень холодный, и Хармон, что-
бы согреться, предложил им выпить.
646. you cannot get blood from (или
out of) a stone (или turnip) у него
(у неё и т. д.) ни капли жалости, его
(её и т. д.) не разжалобишь; см. тж.
В-613
‘You’re a talented chap. You’re not a
blackmailer.’ ‘Oh yes, I am,’ said Nor-
man. ‘.. you can’t get blood from a
stone ’ (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’)
— Вы человек талантливый, вы ведь
не шантажист.
— Нет, я именно шантажист, — сказал
Норман, — ...и вы меня не разжалобите...
BLOOM
647. cflt off in its bloom погубить
в расцвете сил
That brilliant young talent has been
cut off in its bloom by illness.
Болезнь сгубила этот молодой блестя-
щий талант в самом расцвете сил.
648. take the bloom off smth. ли-
шить что-л. свежести, испортить, по-
губить что-л. в самом расцвете сил
The poem was fresh and original. But
constant rewriting took all the bloom off
it.
Поэма поначалу была свежей и ори-
гинальной, но автор неоднократно ее пе-
реписывал, и она утратила свою све-
жесть.
BLOT
649. a blot is no blot till (или un-
less) it be hit поел. редк. ~ не пой-
ман — не вор
I will join with you in anything, provid-
ed always you carry it prudently, for fear
of scandal. A blot is no blot till it be
hit. (EP)
Я окажу вам поддержку во всем, если
вы будете соблюдать осторожность и из-
бегать скандала. Ведь не пойман — не вор.
650. a blot on one’s escutcheon (или
’scutcheon; тж. a blot on the copy-
book) пятно на чьей-л. репутации, по-
зорное пятно, запятнанная репутация
или честь [выражение a blot on one’s
escutcheon создано Дж. Драйденом
(J. Dryden, 1631—1700) в переводах
из Вергилия: The banishment of Ovid
was a blot in his escutcheon. Позднее
использовано P. Браунингом в назва-
нии трагедии]
Surely crudity is only to be expected
from a mere blot on the family scutcheon
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 18)
Да, такой грубости вполне естественно
ожидать от того, кто и в семье притча
во языцех.
His brutal treatment of his daughter
will always be a blot on the ’scutcheon.
(CDEI)
Жестокое обращение с дочерью навсе-
гда останется пятном на его репутации.
651. a blot on (или upon) the land-
scape „клякса на ландшафте", то, что
портит картину, мешает наслаждаться
красотой природы; ложка дёгтя
в бочке мёда
‘Indeed’’ said Alice, a little maliciously
‘I thought that all artistic people looked
on junctions and railway lines as blots on
the landscape ’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s
Profession’, ch. V)
— Неужели’ — сказала Алиса не без
ехидства. — А я-то думала, что художе-
ственные натуры считают все эти желез-
нодорожные узлы и пути „кляксой на
ландшафте".
BLOW
652. at а (или one) blow одним уда-
ром, сразу, за один раз, одним ду-
хом, одним махом
You do not know what it is, at one
blow, to be deserted by a lovely and
fascinating creature .. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XI)
Вы не знаете, что значит, когда тебя
неожиданно бросает прелестное, очарова-
тельное создание...
653. blow a fuse (или gasket; тж.
blow one’s cool или top; амер, blow
one’s stack; австрал. blow one’s boi-
ler) разг, обозлиться, взбелениться,
выйти из себя, прийти в ярость, лоп-
нуть от злости; лезть на стейку
[blow one’s top первонач. амер.]
It was disappointing that the airport
general manager hadn’t blown a fuse, as
Freemantle had been carefully goading
him to do. (A. Hailey, ‘Airport’, part III,
ch. 4)
Досадно было лишь то, что, несмотря
на все старания Фримантла вывести из
себя управляющего аэропортом, тот не
потерял самообладания.
Don’t blow your cool and be the one
who starts .an incident. (DNE)
Держите себя в руках, не устраивайте
сцен.
654. blow high, blow low амер, при
любых обстоятельствах, что бы ни
случилось
Here were three musketeers... who
blithely resolved to stand by each other
through thick and thin, blow high, blow
low (Suppl)
Это были три новоявленных мушкете-
ра... которые выказали горячую реши-
мость стоять друг за друга не на жизнь,
а на смерть, что бы ни случилось.
655. blow hot and cold колебаться,
постоянно менять своё мнение, отно-
шение; делать взаимоисключающие
вещи, занимать двойственную пози-
цию (ср. семь пятниц на неделе) [в
одной из басен Эзопа путешественник
одновременно дул на свои пальцы,
чтобы согреть их, и на суп, чтобы
остудить его]
You seem almost like a coquette, upon
my life, you do.. They blow hot and
blow cold, just as you do .. (Th. Hardy,
‘Tess of the d’ Urbervilles’, ch. XXVIII)
Честное слово, можно подумать, что
ты кокетка, настоящая кокетка... От них
то холодом веет, то теплом — точь-в-точь
как от тебя...
No, you’d better assume that they’ll keep
it ticking over But not putting enough
behind it, blowing hot and cold the whole
wretched time. (С. P. Snow, ‘Homecom-
ings’, part 2, ch. 21)
Нет, вам уж лучше исходить из того,
что они затормозят работы в Барфорде,
а не будут их поддерживать. Они, черт
подери, все время занимают двойствен-
ную позицию.
656. blow (up) sky-high 1) взорвать,
разнести вдребезги; пойти прахом
[первонач. амер.]
The idea of impartial negotiation on
wages has been blown sky-high. (‘Daily
Worker’, Dec. 2, 1966)
Мысль о том, что переговоры о повы-
шении зарплаты могут носить объектив-
ный характер, оказалась совершенно не-
состоятельной.
2) разругать, подвергнуть уничтожаю-
щей критике; не оставить камня на
камне, разнести в пух и прах (ср.
небу жарко станет)
The stupid fellow came to me this
morning, and instead of trying to smooth
me down, what docs he do? but blow
me up sky-high! (R. Blackmore, ‘Perly-
cross’, ch. XXXII)
Сегодня утром этот болван пришел ко
мне, и, вместо того чтобы успокоить ме-
ня, что он делает? Устраивает мне раз-
нос.
657. blow the coals (или the fire)
разжигать недовольство, страсть, рев-
ность, вражду и т. п.
He’s irritated enough now; don’t blow
the coals too much or we shall have an
explosion of anger from him. (DEI)
Сейчас он и так раздражен. He под-
ливай масла в огонь, а то он совсем
взбесится.
658. come (fall, get или go) to
blows вступить в драку, дойти до ру-
копашной, схватиться
Fortunately neither of them had any
reason to discover that they had a mutual
acquaintance named Mallory — Ken Mal-
lory up in Wickersham — for they might
have come to blows (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy’, ch. 5)
К счастью, им не представилось слу-
чая установить, что в Уикершеме у них
имеется общий знакомый по фамилии
Мэллори, Кен Мэллори, иначе дело могло
бы дойти до драки.
659. deal (deliver или strike) a blow
нанести удар, повредить
The American development of synthetic
rubber and cutting down of purchases of
natural rubber from British colonial sourc-
es dealt a blow to the economic structure
of Malaya and Ceylon (R P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Empire’,
ch. VII)
Расширение производства синтетическо-
го каучука в США и сокращение заку-
пок натурального каучука в английских
колониях нанесли удар экономике Малайи
и Цейлона.
660. get a blow разг, подышать све-
жим воздухом, „проветриться"
We went from Odessa to Batumi by
the steamer to get a blow.
волк®
93
В
670. by all that's blue редк. разг.
клянусь чем угодно!; чёрт возьми!
[этим. фр. parbleu эвф. вместо par
Dieu клянусь богом!]
‘The black cat, by all that’s blue!’
cried the captain. (Fr. Marryat, ‘Poor
Jack’, ch. XXIII)
— Черт подери! Черная кошка! — за-
кричал капитан.
671. the dark (или Oxford) blues
„синие", спортивные команды Оксфор-
да [по цвету формы]} см. тж. В-674
672. disappear into the blue рас-
таять. раствориться в воздухе, бес-
следно исчезнуть, испариться; как
в воду канул, как сквозь землю про-
валился
I saw him two years ago for the last
time. Since then he has disappeared into
the blue.
Последний раз я видел его два года
тому назад. С тех пор он как в воду
канул.
673. drink till all’s blue допиться до
белой горячки, до „зелёного змия"
674. the light (или Cambridge) blues
„голубые", спортивные команды Кем-
бриджа [по цвету формы]} см. тж.
В-671
675. out of the blue совершенно не-
ожиданно, вдруг; нежданно-негадан-
но; как гром среди ясного неба,
как снег на голову
For months I had sought in vain until
suddenly, out of the blue, an opportunity
presented itself. (A. J. Cronin, 'Shannon’s
Way’, book I, ch. 3)
Много месяцев я старательно искал, за
что бы взяться, как вдруг на меня про-
сто с неба свалилась интереснейшая тема.
‘W’here did he come from?’ ‘Out of
the blue.’ (/. Murdoch, 'The Italian Girl’,
ch. Ill)
— Откуда он взялся?
— Одному богу известно.
676. till all is blue до предела, во-
всю; до бесконечности, бесконечно
[первонач. о корабле в открытом
море]
So I turned to him and slanged him
till all was blue. (J. Conrad, ‘Lord Jitn’,
ch. 18)
Тут я накинулся на Джимми и раз-
ругал его на чем свет стоит.
Well, she could have pulled it till all
was blue. The maid wouldn’t have heard.
(A. Christie, ‘Towards Zero’, 'A Fine
Italian Hand’)
Леди Трессилиан могла дергать шнурок
звонка хоть до скончания века. Горнич-
ная все равно не услышала бы.
BLUES
677. be in the blues (тж. get или
have the blues, have a fit of the blues)
хандрить, находиться в унынии, ме-
ланхолии; быть в угнетённом состоя-
нии
He’s in the blues because of his ill-
ness.
Он хандрит из-за своей болезни.
678. give smb. the blues наводить
госку, уныние на кого-л.
679. sing the blues амер, жаловать-
ся на свою судьбу, роптать, сетовать
Roslyn was always singing the blues
because she was unhappy with her job.
(EVI)
Рослин недовольна своей работой и все
время жалуется на судьбу.
Мы отправились из Одессы в Батуми
пароходом: нам хотелось подышать мор-
ским воздухом.
661. Г11 be blowed if... разг.-фам. ~
провалиться мне на этом самом ме-
сте, если...
662. soften the blow смягчить удар
...Гт asking you to come along with
me as a woman, you’ll know how to
soften the blow. (P. White, 'The Eye of
the Storm’, ch. 8)
...я прошу тебя пойти co мной. Ты
ведь женщина и сумеешь помочь мне
смягчить удар, кдторый мьГ должны на-
нести.
663. strike a blow for smb. (или
smth.) выступать в защиту кого-л.
(или чего-л.)
The editor’s aim was to strike a blow
for young and eager poets... who felt
that their own art was treated as of
too little account. (F. Swinnerton, 'The
Georgian Literary Scene’, ch. X)
Редактор хотел защитить молодых,
ищущих поэтов... чье искусство, как им
кажется, не ценится критикой высоко.
664. strike the first blow нанести
первый удар, быть зачинщиком
The Scots struck the first blow a few
weeks ago. It is now the turn of the
English and Welsh teachers. ('Daily Work-
er’, June 5, 1961}
Первый удар несколько недель назад
нанесли шотландцы. Теперь очередь за
английскими и уэльскими учителями.
665. a threatened blow is seldom gi-
ven поел, „удар, которым часто гро-
зят, наносится редко“
666. without (striking) a blow без
борьбы, без боя
The fortress fell without a blow.
Крепость пала без боя»
BLUE
667. the Blue and the Gray ист. „си-
ние и серые“ (армии северных и юж-
ных штатов в гражданской войне в
США 1861—65 гг.) [по цвету формы]
668. blue fear (или funk) жарг. па-
ническое состояние, паника; сильный
испуг, жуткий страх
I hope you won’t despise me for having
been in a blue funk. (G. K. Chesterton,
‘The Man Who Was Thursday’, ch. IX)
Надеюсь, вы не презираете меня за
то, что я так перепугался.
Why, Alan told me before he went
over the top and got his M. C. he was
in a complete blue funk. (A. J. Cronin,
‘The Stars Look Down’, book II, ch. IX)
Вот, например, Алан говорил мне, что
до тоГо, как он там отличился и получил
крест, его все время терзал страх.
669. the boys (или men) in blue
1) моряки 2) полицейские
Chelsea could have used more “boys
in blue” to apprehend the incorrigible
Johnny Haynes. ('Daily Worker’, Sept. 19,
1960)
Челси следовало бы выставить больше
полицейских, чтобы задержать неиспра-
вимого Джонни Хейнса.
3) амер. ист. американские федера-
листские войска, войска „северян"
The brave “boys in blue” fought man-
fully and through their efforts the Union
has been preserved. (‘Congressional Globe’,
Lan. 27, 1866, Suppl)
Бравые ребята в синих мундирах му-
жественно сражались в федеральных вой-
сках, и благодаря их усилиям удалось
сохранить союз северных и южных шта-
тов.
BLUFF
680. call smb.’s bluff (тж. call the
bluff of smb.) разг, открыть, разобла-
чить обман, заставив кого-л. раскрыть
свои карты; брать на пушку; вы-
вести на чистую воду [первонач.
амер.]
And you can trap a man who boasts.
You can call his bluff. (Gr. Greene, 'The
Comedians’, part 3, ch. II)
Хвастуна нетрудно заманить в ловуш-
ку. Заставить его открыть карты.
BLUSH
681. put smb. to the blush заставить
кого-л. покраснеть, вогнать кого-л. в
краску
His conduct put all of us to the blush.
Нам всем пришлось из-за него крас-
неть.
682. spare smb.’s blushes щадить
чью-л. скромность, стыдливость
Не faced us as we assembled for break-
fast with a deprecating false modesty in
his eyes, as who should say, ‘I know
that I deserve all that you can say, but
I pray you to spare my blushes by not
saying it.’ (A. C. Doyle, ‘The Lost World’,
ch. IX)
За завтраком профессор Челленджер то
и дело посматривал на нас с притворной
скромностью, будто говоря: „Все ваши
похвалы мною заслужены, я это знаю, но,
умоляю вас, не заставляйте меня крас-
неть от смущения!"
BLUSHING
683. blushing is virtue’s colour поел.
„краска смущения — признак скром-
ности" [этим. лат. rubor est virtutis
color]
BOARD
684. across the board в равной про-
порции для всех, распространяющий-
ся на всех [выражение первонач. упо-
треблялось только на скачках, когда
на одну лошадь ставились три равные
ставки на тот случай, если она придёт
первой, второй или третьей; первонач.
амер.]
It is necessary to replace this with an
outright enlargement of the President’s
power to negotiate mutual tariff reduc-
tions “across the board” or by commodity
groups. ('The New Republic’, Nov. 13,
1961)
Необходимо заменить существующую
систему и предоставить президенту право
взаимного снижения тарифов на все това-
ры или хотя бы на какие-то определен-
ные виды.
685. back to the drawing(-)board
разг, всё начинается сначала
The squeaking as we rolled about was
too much for the sound people. So again
ordinary chairs replaced them. Back to
the drawing-board... (Suppl)
Стоит повернуться, как новый стул на-
чинает скрипеть так, что и здоровый че-
ловек не выдержит. Вот и приходится но-
вые стулья заменять старыми. И все на-
чинается сначала.
686. fall (или run) on board of...
мор. столкнуться с...
A large... frigate ran on board of us.
(Fr. Marryat, ‘Frank Mildmay’, ch. 3)
Большой... фрегат столкнулся с нами.
687. go by the board 1) полностью
отпасть, быть отброшенным, рухнуть
BOARDS
(о планах, надеждах и т. п.) (амер,
тж. pass by the board)
Secrecy, precaution went by the board.
Bowing his head against her breast, he
poured it all out... (/. Galsworthy, 'The
Dark Flower’, part III, ch. XIII)
Преодолев свою скрытность и отбросив
всякую осторожность, Леннан прижался
головой к ее груди и рассказал все...
Kinship will have to go by the board,
if that’s the case. (E. Caldwell, ‘A House
in the Uplands’, ch. V)
В таком случае с родством считаться
не приходится.
2) потерпеть полный провал, с тре-
ском провалиться
The trade union movement had to decide
whether the Daily Herald should go by
the board, or whether it would subsidise
it so as to put it on its feet. {’Daily
Worker’, March 13, 1961)
Профсоюзам предстояло решать: или
примириться с потерей „Дейли геральд"
или субсидировать ее, чтобы поставить
на ноги.
The firm failed and all I had went
by the board (DEI)
Фирма обанкротилась, и все мои капи-
талы ухнули.
‘I always thought he had such a splen-
did reputation.’ rI’m afraid that it went
by the board a long time ago.’
— Я всегда думал, что у него прекрас-
ная репутация.
— Боюсь, что она уже давно подмо-
чена.
688. groaning board стол, ломящий-
ся от яств, обильный стол
The sight of the groaning board made
his mouth water.
От одного вида стола, ломящегося от
яств, у него потекли слюнки.
689. sweep the board 1) карт, со-
рвать банк, забрать все ставки
.. and in gaming you must expect to lose
as well as gain; ’tis the sitting gamester
sweeps the board (IF. Scott, ‘The For-
tunes of Nigel’, ch. XXI)
...в картах — как повезет, но опытный
игрок скорее сорвет банк.
2) преуспеть, добиться полного успе-
ха; стать хозяином положения
Barring accidents, by which I mean
barring some genius who suddenly springs
up and sweeps the board, I don’t quite
see how in another twenty or twenty-five
years I can help having the field pretty
well to myself. (IF. S. Maugham, ’Cakes
and Ale’, ch. XI)
Если не принимать в расчет возмож-
ность несчастного случая — я имею в ви-
ду появление гения, который станет вла-
стителем дум, — в ближайшие 20—25 лет
я несомненно буду одним из самых вы-
дающихся писателей страны^
BOARDS
690. be on (tread или walk) the
boards выступать на сцене, играть,
быть актёром; см. тж. В-691
Nor must you think that you demean
yourself by treading the boards. They
who write plays and they who act them
deserve our love and esteem for they
sS£ve the good of the commonwealth.
(W S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 32)
Вы не должны думать, что вам уни-
зительно играть на сцене. Те, кто пишут
пьесы, и те, кто играют в них, заслужи-
вают нашу любовь и уважение — ведь
они трудятся на пользу общества.
691. go on (take или tread) the
boards стать актёром; стать актрисой;
см. тж. В-690
The reason I’m feeling like this is that.,
there turned up here last night one of
my oldest an* dearest friends one of the
finest little comedians that ever trod the
boards... Timmy Tiverton. (I. B. Priestley,
‘Let the People Sing’, ch. XI)
Мое хорошее настроение объясняется
тем, что... вчера вечером здесь неожи-
данно появился один из моих старейших
и лучших друзей, талантливейший из ко-
гда-либо выступавших на сцене комиков..
Тимми Тивертон.
She is dreaming of going on the boards.
Она мечтает стать актрисой.
BOAST
692. great boast and small roast
поел. похвальбы много, толку ма-
ло (ср. на брюхе шёлк, а в брюхе
щёлк)
BOAT
693. push the boat out разг, „спрыс-
нуть", „отметить" какое-л. событие
[этим, мор.}
‘When аге you going to push the boat
out?’ he asked his friend on hearing the
news of his graduation.
— Когда ты собираешься спрыснуть это
событие? — спросил он своего друга,
узнав, что тот окончил институт.
694. rock the boat „раскачивать лод-
ку", нарушать равновесие, ставить под
удар, подвергать опасности, создавать
опасное положение [первонач. амер.}
...he fought all his life for seniority
and overtime. But you ask him to fight
for something a little bit different and
he begins to scream . Don’t rock the
boat, he says... (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part IV, ch. 8)
...он всю жизнь воевал за старшинство
по стажу и оплату сверхурочных Но по-
проси его принять участие в борьбе за
что-нибудь поважнее, он сразу начинает
вопить: „Легче на поворотах!.."
‘Quit that!’ he commanded ‘Here we are
right on top of everything we want. It’s
no time to start rocking the boat.’ (M. Wil-
son, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 11)
— Довольно! — возмутился Кен. — Мы
достигли наконец всего, чего хотели. Сей-
час не время для рискованных затей.
695. row (или sail) in the same boat
with smb. действовать сообща, сов-
местно с кем-л., быть связанным об-
щим делом с кем-л.
If I were you I wouldn’t row in the
same boat with someone as corrupt as he
is.
На вашем месте я не стал бы сотруд-
ничать с таким непорядочным человеком.
ВОВ
696. bear a bob 1) (хором) подхва-
тить припев
You sing the song and we’ll bear a
bob.
Вы пойте песню, а мы подхватим при-
пев.
2) разг, участвовать, помогать [пер-
вонач. мор.}
They were so short of men that every
one on board had to bear a bob.
Они испытывали такую нужду в лю-
дях, что всем находившимся на борту
пришлось принять участие в работе.
697. be eighteen bob in the pound
австрал. разг. не все дома
A dill is only “eighteen bob in the
pound”. (I. O’Grady, ‘Aussie English’)
У этого болвана, кажется, не все дома.
698. a dry bob школ. жарг. учащий-
ся, занимающийся лёгкой атлетикой
(в Итоне)} см. тж. В-701
These mysterious references to wet and
presumably dry Bobs intrigued me. I made
an effort to prolong the conversation*
(A. I. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch VIII)
Таинственные упоминания Бобов „мок-
рых" и, предположительно, „сухих" заин-
триговали меня. Я попытался продолжить
разговор.
699. light bobs разг, лёгкая инфан-
терия
Mr. Stubble, as may be supposed from
his size and slenderness, was of the Light
Bobs. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXIV)
Мистер Стаббл, как можно было судить
по его росту и худобе, принадлежал к
легкой инфантерии.
700. swop me bob (или Bob) прост.
видит бог!, не я буду..! [bob искажён-
ное God, swop искажённое s’help, ко-
торое обычно произносится как swelp.
Таким образом, выражение swop me
bob! = so help me God!]
But swop me bob, Liza, I can’t go on
like this. (W. S. Maugham, ‘Liza of
Lambeth’, ch. X)
Но, видит бог, Лиза, я не могу так
жить дальше.
701. a wet bob школ. жарг. уча-
щийся, занимающийся водными ви-
дами спорта (в Итоне)} см. тж.
В-698
‘...It belonged to my brother.’ ‘The
one with the oars?’ I asked, feeling myself
inspired. ‘No, no Not the wet bob. The
other younger one.’ (A I. Cronin, ‘A
Song of Sixpence’, ch. VIII)
— ...Этот мяч принадлежал моему бра-
ту.
— Тому, который с веслами? — спросил
я, вдохновляясь.
— Нет, нет. Младшему. Он увлекался
спортом, но не водным.
BOBTAIL
702. rag, tag and bobtail (тж. rag-
bag или ragtag and bobtail, tagrag
and bobtail) всякий сброд, шантрапа
. Valentino’s capital was crowded with...
the members of his court, agents of other
Italian states, merchants with necessities
or luxuries to sell, solicitors of favours,
sycophants, spies, actors, poets, loose
women and all the rag, tag and bobtail
that followed a victorious condottiere in
the hope of making money by fair means
or foul. (IF. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. V)
...столица Валентино переполнена...
придворными, агентами других итальян-
ских государств, всевозможными ходатая-
ми, подхалимами, шпионами, актераМи,
поэтами, проститутками и всяким сбро-
дом, следовавшим за победоносным . кон-
дотьером в надежде поживиться любЫмН
средствами.
BODKIN
703. sit (ride или travel) bodkin
разг, сидеть (ехать) стиснутым между
двумя пассажирами
He’s too big to travel bodkin between
you and me. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XI)
Джоз уже не маленький, его между
нами не втиснешь.
BODY
704. body and soul душой и телом,
полностью, целиком
While I was painting, beaming flashes
of energy followed and impressed me. To
have refused, in such circumstances, to
devote oneself body and soul to painting
would have been the sin against the Holy
Ghost. (A. Huxley, ‘The Olive Tree’)
BOMBSHELE
В
Когда я да ним алея живописью, я пре-
вращался в сгусток энергии. Это произ-
водило впечатление даже на меня само-
го. При подобных обстоятельствах не быть
преданным живописи всей душой означа-
ло бы совершить смертный грех.
Grace was still body and soul absorbed
in the school. (Ad. Dickens, ‘The Heart
of London', part III)
Грейс с головой ущла в шкальные
дела.
705. the body politic государство
The damn war had been like a fever:
one could see the drain on the body politic
from month to month.
Эта проклятая война месяц за месяцем
истощала государство.
706. in a body в полном составе
[этим. лат, in согроге]
No, they came in a body, they came
with a whir and a rush, they came like
a volley from a battery... (Al. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur's
Court', ch. 14)
Нет, они неслись ко мне все разом,
неслись как вихрь, неслись как пушечные
ядра...
707. keep body and soul together
жить впроголодь, с трудом поддержи-
вать существование, еле перебиваться,
еле сводить концы с концами
Trench. ...your fortune has been made
out of a parcel of unfortunate creatures
that have hardly enough to keep body and
soul together. (B. Shaw, ‘Widowers' Hous-
es', act II)
Тренч. ...вы нажили состояние тем,
что вымогали последние гроши у несчаст-
ных бедняков, живущих впроголодь.
708. a little body often harbours a
great soul поел, „в маленьком теле
часто таится великая душа"; £* мал
золотник, да дорог
*А little body often harbours a big
soul,’ he commented, describing the Ame-
rican Coipmunist Party’s struggle in the
very stronghold of world imperialism.
('Daily Worker*, Oct. 18, 1961)
— Мал золотник, да дорог, — сказал
он, комментируя борьбу американской
коммунистической партии в стране, яв-
ляющейся оплотом мирового империа-
лизма.
709. over my dead body разг, толь-
ко через мой труп
She had once mentioned the notion
casually to Mel, who reacted angrily,
‘Over my dead body.’ (A. Hailey, ‘Air-
port', part II, ch. 6)
Однажды Синди вскользь сказала об
этом Мелу; он сердито бросил: „Только
через мой труп!“
BOIL
710. be off the boil ослабнуть,
уменьшиться'
In this Latin American country public
discontent is never off the boil.
Недовольство широких народных масс
никогда не ослабевает в этой латиноаме-
риканской стране.
711. bring to the boil обострить по-
ложение
What really brought things to the boil
was a newspaper article alleging embez-
zlement. (ODCIE)
Положение обострилось, когда газета
напечатала статью о растрате.
712. come to the boil накаляться,
обостряться
Nora. It’s really true what they said
on the radio? About the landings in
France?
Stevie. Yes, dear — ifs really true —
things are coming to the boil. (N. Coward,
‘Peace in Our Time', act II, sc. I)
Нора. Радио передавало о высадке
войск во Франции. Это верно?
Стиви. Да, дорогая, это верно. Об-
становка накаляется.
713. go off the boil утратить весь
свой пыл, „остыть"
Thank heavens young Pierce seems to
have gone off the boil a bit. (I. Mur-
doch, ‘The Nice and the Good', ch. 39)
Слава богу, любовный пыл юного Пир-
са, кажется, поостыл немного.
714. keep smth. on the boil не да-
вать чему-л. ослабнуть, обострять, по-
догревать что-л.
There were still enough coloured pupils
at Green Lane, however, to keep the
school’s personal interest in the riots on
the boil. (Af. Dickens, ‘The Heart of Lon-
don', part III)
В гринлейнской школе училось еще до-
вольно много негритянских детей, и по-
этому расовые волнения вызывали в шко-
ле неослабный интерес.
715. (as) sore as a boil амер, не на
шутку рассерженный; зол как чёрт
So I never gave a hoot. But Pa did.
He used to get sore as a boil. (E. O'Con-
nor, ‘All in the Family', ch. Ill)
Твои разговоры меня мало трогали, а
вот отца они бесили.
716. take smth. off the boil разг.
ослабить напряжение
The new conciliatory attitude of both
parties took the situation off the boil.
Примирительная позиция, которую за-
няли обе стороны, привела к смягчению
конфликта.
BOILER
717. burst (или bust) one’s (или the)
boiler амер. разг, надорваться; см. тж.
В-718
A man who is too lavish with his
energy may be cautioned not to “burst
the boiler”. (‘A Treasury of New England
Folklore’)
Если человек не щадит своих сил, ему
надо напомнить, что и человеческим си-
лам есть предел.
718. burst (или bust) smb.’s boiler
амер. разг, погубить кого-л.; см. тж.
В-717
BOLT
719. a bolt from (или out of) the
blue гром среди ясного неба [этим,
нем. ein Blitz aus heiterem Himmel];
см. тж. B-723
Yet repeatedly these proposals are dealt
with as though they were sheer bolts out
of the blue... (‘Political Affairs', April,
1959)
К советским предложениям по берлин-
скому вопросу каждый раз относятся так,
как будто они как снег на голову сва-
лились...
720. bolt upright очень прямо;
словно аршин проглотил (обыкн.
употр. с гл. to sit и to stand)
Kathleen had been standing bolt up-
right with her hands to her heart, as
though its beating were intolerable.
(№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Before the Party')
Кэтлин стояла как вкопанная, прижав
руки к груди, словно не могла выдер-
жать биения своего сердца.
Не saw she was sitting bolt upright
beside him looking young and tragic.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 14)
...Салли сидела рядом с Мориеом вы-
прямившись, очень юная, и в лице ее
было что-то трагическое.
721. a fool’s bolt is soon shot поел.
у дурака деньги долго не держат-
ся; дурак быстро упускает, плохо ис-
пользует свои возможности; см. тж.
F-567
722. a fool’s bolt may sometimes
hit the mark иной раз" и дурак правду
скажет
723. like a bolt from the blue (тж.
like a bolt out of a clear sky) откуда
ни возьмись; как гром среди яс-
ного неба; как снег на голову; см. тж.
В-719 и S-722
The world economic crisis came like
a bolt from the blue on the capitalist
world. (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918—*
1936', ch. IV)
Мировой экономический кризис обру-
шился на капиталистические страны как
снег на голову.
724. shoot one’s bolt 1) приложить
все усилия, не щадить сил, сделать
всё возможное
Не had shot his bolt, and shot it hard,
and now he was down on his back. If he
hadn’t starved himself, he wouldn’t have
been caught by la grippe. (J. London,
‘Martin Eden', ch. XXVI)
Он слишком сильно натягивал тетиву,
и она в конце концов лопнула. Если б
он не изнурял себя так голодом и лише-
ниями, болезнь не одолела бы его.
2) исчерпать свои возможности
‘You’ve shot your bolt here... Go away
and do some work, and see some things,
(R. Kipling, ‘The Light That Failed',
ch. VIII)
Вы здесь больше ничего уже не добье-
тесь... Поезжайте куда-нибудь, побродите
по белу свету, поработайте.
And yet he sometimes felt as if the*
family bolt was shot, their possessive in-
stinct dying out. (J. Galsworthy, ‘?o Let',
part III, ch. XI)
Тем не менее Сомсу казалось иногда*
что его семья расстреляла все свои за-
ряды, что ее собственнический инстинкт
выдыхается.
BOMB
725. go like a bomb разг, нестись,
мчаться во весь опор
...I’ll help you. It ain’t so bad. She’ll
go like a bomb. (A. Sillitoe, ‘A Start
in Life', part II)
...я тебе помогу. Это мелкая неисправ-
ность. Твоя машина скоро помчится быст-
рее ветра.
Не went past us on his motorcycle
going like a bomb.
Он с бешеной скоростью пронесся мимо
нас на мотоцикле.
726. throw a bomb into наделать.пе-
реполох, вызвать сенсацию
By this sensational article he threw
a bomb into the camp of his own sup-
porters.
Этой сенсационной статьей он вызвал
переполох среди своих же собственных
сторонников.
BOMBSHELL
727. explode a bombshell амер, ска-
зать, сделать что-л. из ряда вон вы-
ходящее или шокирующее (ср. произ-
вело впечатление разорвавшейся бом-
бы)
Political leaders exploded a bombshell
when they picked the young lawyer to
run for mayor. (DAI)
feONDI
96
735. a bone of contention = яблоко
раздора [этим. миф.]
From the earliest days control over
the River Plate region and particularly
of Uruguay, was a bone of contention
between Spain and Portugal... (W. Foster,
'Outline Political History of the Americas’,
book II, ch. 12)
Район Ла-Платы и особенно Уругвай
были с самого начала яблоком раздора
между Испанией и Португалией...
736. bone of one’s (или the) bone
and flesh of one’s (или the) flesh
(иногда сокр. bone of one’s bone)
кость от кости и плоть от плоти [этим,
библ. Genesis II, 23]
She had lived too long with her own
black folk. She felt completely bone of
their bone and flesh of their flesh.
(№. Du Bois, Worlds of Color’, ch. XVI)
Джин слишком долго жила среди сво-
его черного народа и чувствовала, что
она кость от кости и плоть от плоти его.
737. break no bones не причинять
вреда [часть пословицы hard words
break no bones; см. W-635]
For so old a man of the world Soames
was singulary unaware how in that desir-
able sphere, called Society, every one is
slandered daily, and no bones broken...
(J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’,
part II, ch. V)
Как это ни странно, но Соме, старый
и опытный, не подозревал, что в так на-
зываемом „свете" изо дня в день клеве-
щут на всех и каждого и все обходится
мирно...
Harry. I’m sorry if I was rude to you
just now, old man.
Knox Silly ass, you’ve broken no bones;
my self-esteem, thank God, is unimpaired.
(№ S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. II)
Гарри. Простите, старина, если я на-
грубил вам.
Нокс. Что за глупости! Брань на во-
роту не виснет. Мое чувство собственного
достоинства, слава богу, не пострадало.
738. bred in the bone врождённый,
природный; в крови; неискоренимый
[часть пословицы what is bred in the
bone will not (come или go) out of
the flesh; см. B-760]
‘I suppose you are devoted to your
profession?’ ‘Yes,’ he said simply. ‘It’s
bred in the bone, we’ve always had a
sailor in the family.’ (J. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting, ch XI)
— Вы, наверно, любите свою профес-
сию?
— Да, — просто ответил Тасборо. — Это
у меня в крови. У нас в семье всегда
кто-нибудь был моряком.
739. carry a bone in her (или the)
mouth (или teeth) мор. вспенить воду
(о судне)
There was a strong wind yesterday and
the yachts in the bay carried bones in
their mouths.
Вчера был сильный ветер, и яхты точ-
но летали по заливу, вспенивая воду.
740. cast (in) a bone between сеять
рознь, вражду
Не did not want to cast a bone be-
tween husband and wife.
Он не хотел сеять рознь между мужем
и женой.
741. cut to the bone 1) (smb.) глу-
боко уязвить, ранить в самое сердце
Видные политические деятели города
выдвинули на пост мэра кандидатуру мо-
лодого юриста. Это произвело впечатле-
ние разорвавшейся бомбы.
BONDI
728. go out (go through или shoot
through) like a Bondi (tram) австрал.
редк. поспешно удалиться, удрать,
улизнуть [намёк на трамваи, быстро
идущие в направлении Бонди, пред-
местья Сиднея}
We collected Mike from where he and
Hertz was [= were] mixing it and we
went like a Bondi tram. (K. Tennant, 'The
Honey. Flow', ch. 13)
Мы отправились к месту драки Майка
с Герцем, посадили Майка в машину и
быстро уехали.
BONE
729. a bag of bones (тж. skin and
bone или bones) истощённый, измож-
дённый человек, „скелет", кожа да ко-
сти [выражение a bag of bones созда-
но Ч. Диккенсом; см. цитату]
There, get downstairs, little bag of
bones. (Ch. Dickens, 'Oliver Twist',
ch. IV)
Эй, спускайся вниз, заморыш.
Не was nothing but skin and bone
His clothes hung upon him like rags on
a scarecrow. (U7. S. Maugham, ‘The Moon
and Sixpence’, ch. XXVI)
От Стрикленда остались только кожа
да кости, одежда болталась на нем как
на вешалке.
‘Go on, Blunt Pick, you. old bag of
bones,’ Sally laughed. ‘You don’t imagine
any girl would look at you, do you’’
(K. S. Prichard, 'Winged Seeds’, ch- XXIII)
— А ну тебя, Тупая Кирка, — засмея-
лась Салли. — Неужто ты воображаешь,
скелет несчастный, что найдется девуш-
ка, которая захочет на тебя взглянуть’
730. the bare bones костяк, основ-
ное, самое главное
Не will need time .. to present the bare
bones of the argument. (Suppl)
Ему понадобится время... чтобы подго-
товить основные положения своей аргу-
ментации.
731. be (или get) near the bone за-
деть за живое, затронуть чьё-л. боль-
ное место
When it looked as though we were
due for another fiasco last night — that
was getting near the bone. (С. P. Snow,
'The New Men’, part III, ch. 20)
Вчера вечером было похоже, что мы
опять потерпим очередное фиаско. Меня
это здорово задело за живое.
732. be on one’s bones быть в тя-
жёлом (материальном) положении,
дойти до крайности; а* дойти до точ-
ки, быть на мели
...give us a chance, constable; I’m
right on my bones... Two bob’s all I’ve
got left in the world besides a wife.
(I. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part I, ch. XI)
...дайте попытать счастья, констебль, я
дошел до крайности!.. У меня всего
только и есть что два шиллинга да еще
жена.
733—4. a bone in smb.’s throat (или
in the throat of smb.) нож острый,
бельмо на глазу
' The Bill of Rights is a bone in the
throat of the warmongers. ('Political Af-
fairs’, Aug., 1961)
Билль о правах — нож острый для под-
жигателей войны.
кого-л.; возмущать кого-л. до глубины
души
This was an insult that cut him to the
bone .. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. L1I)
Это оскорбление ранило Толлифера в
самое сердце...
2) (smth.) максимально снизить (це-
ны); максимально сократить (расходы
и т.п.); урезать до минимума
Не said they had cut their prices to
the bone as a patriotic duty to the British
and French Governments. (U. Sinclair,
'World’s End’, ch. 17)
Он сказал, что они максимально сни-
зили цены, считая это своей патриотиче-
ской обязанностью перед английским и
французским правительствами.
She had already cut all previous events
to the bone, as if nothing had mattered
or had happened to them except this casu-
al, friendly and warm meeting at Sam’s
bar. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch. XXI)
Она отбросила все разделявшее их,
словно ничто больше не имело значения,
словно ничего не было, кроме этой слу-
чайной дружеской и теплой встречи в
баре Сэма.
742. the devil’s bones разг, „бесов-
ская забава", игральные кости
743. (as) dry as a bone совершенно
сухой, высохший; пересохший
...the washrag’s been as dry as a bone
for two weeks. But it’s not dry now.
Somebody damped it... (J. D. Carr, 'Dark
of the Moon’, ch. 10)
...две недели тряпка для мытья посуды
была совершенно сухая, а сейчас она
мокрая. Кто-то намочил ее...
744. feel (it) in one’s bones (тж.
feel или know in one’s bones that...)
разг, чувствовать всем сердцем, чув-
ствовать всем своим существом, быть
совершенно уверенным в чём-л., не ис-
пытывать никаких сомнений относи-
тельно чего-л.; предчувствовать что-л.;
см. тж. F-221
We shall meet again sometime. I feel
it in my bones. (J. B. Priestley, 'The
Good Companions’, book I, ch. 3)
Когда-нибудь мы снова встретимся.
Я совершенно в этом уверен.
But I knew in my bones that he was
altogether too obviously foreign to be of
any interest to me. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 1)
Но слишком явно бросалось в глаза,
что он иностранец, и поэтому чутье мне
подсказывало, что для меня он не пред-
ставляет никакого интереса.
745. a funny bone (тж. амер, a cra-
zy bone) разг, „больная косточка", бо-
левое место (о локтевой кости, чув-
ствительной к удару)
The human jaw like the human elbow,
is provided, as every boxer knows with
a “funny bone”; and the pugilist who is
lucky enough to jar that funny bone with
a blow practically has his opponent at
his mercy for at least ten seconds.
(B. Shaw, 'Note on Modern Prizefighting’}
Каждый боксер знает, что в челюсти и
в локте имеется чувствительная к удару
косточка, и если боксеру удалось нане-
сти по ней удар, то по меньшей мере де-
сять секунд противник находится в его
власти.
746. give it a bone! прост, пере-
станьте)!, надоело!; хватит тре-
паться!
‘It was you that wouldn’t let me get
a job in the spinnin’. Remember?’ Beryl
BOOK
в
snapped... ‘Aw give it a bone,’ said Al
wearily. (D. Hewett, ‘Bobbin, Up’, ch. 6)
— Ты же сама запретила мне идти в
прядильный цех, — огрызнулась Берил...
— А, перестань, — устало сказала Элис.
747. give smb. a bone to pick „бро-
сить кость кому-л.“, т. е. избавиться
от кого-л., предоставив ему более вы-
годную работу (о противнике или
слишком яром стороннике)
Не was so troublesome that it was
decided to give him a bone to pick some-
where in the provinces far away from
London
Он причинял всем столько неприятно-
стей, что было решено отделаться от не-
го, дав ему выгодную работу подальше
от Лондона.
748. have (got) a bone in one’s (или
the) arm (или leg) шутл. быть уста-
лым, быть не в состоянии шевельнуть
пальцем, подняться, идти дальше (ча-
сто употр. как шутливый предлог для
того, чтобы не делать чего-л. или не
двигаться с места)
I can’t run any more; I’ve got a bone
in my leg.
Устал. He могу больше бежать.
749. have a bone in one’s (или the)
throat шутл. быть не в состоянии ска-
зать ни слова (ср. слова застряли в
горле)
Can’t you talk to me at all? Have you
got a bone in your throat?
Вы совсем не можете со мной гово-
рить? Вы что, язык проглотили?
750. have (got) a bone to pick with
smb. разг, улаживать неприятности
с кем-л.
But it seems as though he had a bone
to pick with the world... (J. Conrad,
‘Romance’, part 4, ch. V)
Но он, кажется, не в ладах со всем
миром...
I’ve got a big bone to pick with him,
because he owes me forty-five bob.
(A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’,
‘The Bike’)
У меня с Бернардом свои счеты: он
ведь должен мне сорок пять шиллингов.
‘I’ve got a bone to pick with you,
Lewis,’ he said It was the kind of greet-
ing that I used to expect from him.
(С. P Snow, 'The New Men’, part 3,
ch. 22)
— У меня к вам малоприятный разго-
вор, Льюис, — сказал Люк. Как раз та-
кое приветствие я и ожидал от него.
751. in the bone до мозга костей;
см. тж. В-759
A cook she certainly was, in the very
bone and centre of her soul. (H. Beecher
Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’, ch. IV)
Тетушка Хлоя была поварихой по при-
званию, по сердечной склонности.
752. keep the bones green сохранять
хорошее здоровье
Exercise keeps the bones green.
Физические упражнения сохраняют здо-
ровье.
753. lay one’s bones редк. умереть,
почить в мире; см. тж. В-754
754. lay smb.’s bones редк. предать
кого-л. земле, похоронить кого-л.; см.
тж. В-753
His bones have been laid in that
cemetery.
Его прах покоится на Этом кладбище.
755. make no bones about smth. 1) не
стесняться, не церемониться с чем-л.;
не скрывать чего-л.; as называть вещи
своими именами
Не did not believe in Howard’s honesty,
he told Dawson-Hill; he made no bones
about it... (С. P. Snow, ‘The Affair’,
part 5, ch. 35)
Кларк нс верил в честность Хауарда,
о чем прямо сказал Досон-Хиллу...
2) не возражать против чего-л., не чи-
нить препятствий чему-л.
Frisco made no bones about dissolving
partnership .. (K S Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 29)
Фриско не чинил своему компаньону
никаких препятствий...
756. make old bones разг, дожить
до преклонного возраста, до глубокой
старости (употр. преим. в отрицатель-
ных предложениях, напр. he will ne-
ver make old bones)
But my heart’s weak, and I don’t
expect to make old bones. (P. H. John-
son, 'The Survival of the Fittest’, part I,
ch 2)
У меня сердце слабое... я не надеюсь
дожить до преклонных лет.
757. the nearer the bone the sweeter
the flesh поел. as остатки сладки
758. near (редк. close) to the bone
1) без денег, в нужде; as на мели
Не declined, in a family which was
always living close to the bone, to take
on any job {Suppl)
Он отказывался служить в доме, где
вечно не хватает денег.
2) не совсем пристойный, на грани не-
приличного
There were facts about myself, some-
times facts near to the bone, which he
knew more accurately than I did.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XXXII)
Некоторые факты, касающиеся меня, в
том числе факты глубоко интимные, Мон-
тис помнил лучше меня самого.
759. to the bone насквозь, до мозга
костей; см. тж. В-751 и М-267
The Daughter. ...I’m getting chilled to
the bone. What can Freddy be doing all
this time’ He’s been gone twenty minutes.
(B Shaw, ‘Pygmalion’, act I)
Дочь ...Я больше не могу, я вся
продрогла. Куда девался Фредди? Пол-
часа прошло, а его все нет.
760. what is bred in the bone will
not (come или go) out of the flesh
поел. as горбатого могила исправит;
см. тж. В-738
761. without more bones редк. без
дальнейших сомнений, колебаний
[происходит от выражения make по
bones about smth.; см. В-755]
The Committee decided to launch the
project without more bones.
Комиссия без дальнейших колебаний
решила осуществить проект.
762. work oneself (или one’s fin-
gers) to the bone работать не покла-
дая рук, не разгибая спины, работать
до изнеможения
I’ve heard that as a councillor he was
always ready to work himself to the bone
to right a grievance... (J. Lindsay,
‘A Local Habitation’, ch. 14)
Мне рассказывали, что, работая в му-
ниципальном совете, Фред боролся за
справедливость, не жалея себя,
BONER
763. pull a boner жарг. совершить
ошибку, сделать ляпсус; as попасть
впросак, сесть в калошу, сесть в лу-
жу [первонач. амер]
...Honest Injun now: didn’t His Excel-
lency pull a boner’ (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part 2, ch. VIII)
...честное слово, не попал ли его пре-
восходительство впросак?
BONNET
764. fling (или throw) one’s bonnet
over the mill (или windmill) посту-
пать безрассудно, переходить границы
дозволенного (о женщине) \ см. тж.
С-76
‘I know, my dear, I should have fal-
len madly in love with you,’ she used to
say, ‘and thrown my bonnet right over
the mills for your sake It is most unfor-
tunate that you were not thought at the
time As it was. our bonnets were so
unbecoming and the mills were so occupied
in trying to raise the wind, that I never
had even a flirtation with anybody.’
(O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’,
ch. XV)
— Я уверена, что влюбилась бы в вас
до безумия, мой милый, — говаривала ле-
ди Нарборо, — и ради вас забросила бы
свой чепец через мельницу. Как жаль,
что вас тогда еще и на свете не было!
Впрочем, в мое время дамские чепцы
были так уродливы, а мельницы так за-
няты своим прозаическим делом, что мне
не пришлось даже ни с кем пофлирто-
вать.
BOOK
765. be an open book (to smb.)
„быть открытой книгой (для ко-
го-л.) быть ясным и понятным; as
быть как на ладони
.. he was a splendid mystery, not the
miserable open book that Edward was.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. VI)
...Герберт являлся для нее удивитель-
ной загадкой, не то что жалкий Эдвард,
который весь как на ладони.
Honestly, his face is an open book.
(5. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. VI)
И правда, у дяди Джека лицо, на ко-
тором все написано.
766. be in smb.’s bad (или black)
books (тж. be out of smb.’s books, be
in the bad или black books of smb.)
быть на плохом счету или в немило-
сти у кого-л.; см. тж. В-767а
‘You’re in th’ boss’s black books, eh?’
he said .. ‘Black or white,’ said Johnny
defiantly, ‘it’s all th’ same to me.’
(S. O’ Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Alice, Where Art Thou?’)
— Ты, видно, у хозяина в черном спи-
ске? — спросил он.
— В черном или в белом, — вызывающе
ответил Джонни, —• мне все равно.
767а. be (или keep) in smb.’s good
books (тж. be in the good books of
smb.) быть (оставаться) на хорошем
счету или в милости у кого-л., поль-
зоваться чьим-л. расположением; см.
тж. В-766
I tell you what, Mr. Noggs, if you
want to keep in the good books in that
quarter, you had better not call her the
old lady any more. (Ch. Dickens, ‘Nicho-
las Nickleby’, ch. XXXI)
Так вот что я вам скажу, мистер
Ноггс: если вы хотите быть там в мило-
сти, лучше не называйте ее больше ста**
рой леди.
4 Англо-русск. фраз. сл.
BOOK
st
Old Tonio’s In my good books there,
and I sometimes let mm neip me. (Л. dip
IL' \ ‘A Start in Life’, part VI)
Старина Токио иногда помогает мне в
реы^аае, я доверяю ему«
767b. be on the books числиться, зна-
читься в списках (членов клуба, кли-
ентов магазина и т. п.)
We know Mr. Jones quite well. He’s
be. oil Gi’r books tor many years (DEI)
Мы хорошо знаем мистера Джонса,
клиента нашего магазина, в течение вот
уже многих лет.
768. beware of a man of one book
книжн. od будь осторожен в спорах
со специалистом [этим. лат. cave ab
honnne tmius libri]
769. black letter book книга, напе-
чатанная готическим шрифтом
770. the Blue Book 1) „синяя кни-
га" (официальные отчёты английской
парламентской комиссии или Тай-
ного совета)
Lady Chiltern. But I am very much
int 'rented in politics, Lady .'Aarkby. 1 love
to hear Robert talk about them
Lady Markby Well, 1 hope he is not
as devoted to Blue Books as Sir John is.
I don’t think tLoy can be quite improving
reading for any one
airs Cheveley (languidly) I have never
read a Blue Book 1 prefer books in yel-
low covers. (O. Wilde, ‘An ideal Hus-
band’, act II)
Леди Чилтерн. Но я сама очень
интересуюсь политикой, леди Маркби.
Я очень люблю, когда Роберт говорит о
полил ике.
Леди Маркби. Неужели^ Ну, я
все-таки надеюсь, что он хоть не так
увлекается Синими книгами. Сэра Джона
от них не оторвешь. А это, по-моему, ни-
кому не может быть полезно.
Миссис Чивли (томно). Я никогда
не читала синих книг. Я предпочитаю
книги в желтых обложках.
2) амер, „синяя книга" (справочник,
содержащий имена лиц, занимающих
государственные должности в США)
It’s too late for this year, but next
year you ought to have your name in the
Blue Book, i’ll arrange that. (J. O'Hara,
’Ourselves to Know’)
В этом году уже слишком поздно, но
в будущем году ваша фамилия будет
значиться в Синей книге. Я позабочусь
об этом.
3) „синяя книга", перечень лиц, иг-
рающих роль в обществе; календарь
высшего света
‘What I want is information- not useful
information, of course, useless informa-
tion.’ ‘Well, I can tell you anything that
is in an English Blue-book, Harry, al-
though those fellows nowadays write a
lot of nonsense .’ ‘Mr Dorian Gray does
not belong to Blue-books, Uncle George,’
said Lord Henry, languidly. (O. Wilde,
’The Picture of Dorian Gray’, ch. Ill)
— К вам я пришел не за деньгами,
а за сведениями. Разумеется, не за полез-
ными — за бесполезными.
— Ну что ж, от меня ты можешь
узнать все, что есть в любой Синей кни-
ге Англии, хотя нынче в них пишут много
ерунды...
— Мистер Дориан Грей в Синих книгах
не числится, дядя Джордж, — небрежно
заметил лорд Генри.
4) справочник, справочное издание
(обыкн. типа адресной книги)
The “Blue Book”, the directory... of
the electrical engineering and allied trades.
(‘The Daily Telegraph’, May 5, 1929, OED)
'„Синяя книга" — это адресная книга...
работников электропромышленности и
смежных областей.
771. the Book of Books (тж. the
Book of God, the divine Book, the
Good Book) Библия, священное писа-
ние
772. the book of (the) words 1) либ-
ретто оперы 2) разг, инструкция, пра-
вила пользования
I can’t quite see how to put this thing
together. Where’s the book of words?
(ECI)
Я не знаю, как собрать этот аппарат.
Где инструкция?
773. bring smb. to book 1) требо-
вать, чтобы кто-л. указал основание
для своих утверждений, сослался на
авторитет, подтверждающий выска-
занные взгляды; проверять (особ, дан-
ные, на которых основываются ка-
кие-л. утверждения) 2) призвать к
ответу, привлечь кого-л. к ответствен-
ности
...two tall, husky muggers carried on
a six-nionth sadistic rampage against
middle-aged and elderly men. They were
finally brought to book on March 7
('New )ork Herald Tiibune’, April 3, 1962)
...два хулигана-садисга, высокие, силь-
ные парни, в течение полугода терроризи-
ровавшие пожилых людей и стариков,
7 марта наконец были привлечены к от-
ветственности.
774. by the book по правилам, по
инструкции; как это обычно делается
(обыкн. употр. с гл. to go)
Minor officials will often go by the
book instead of using a little discretion
or common sense. (EVI)
Мелкие чиновники часто слепо следуют
букве инструкции, а не руководствуются
логикой и здравым смыслом.
775. close the books 1) временно
приостановить дела (о коммерческом
предприятии, фирме) 2 подводить ба-
ланс
776. dip into a book поверхностно
прочесть, просмотреть книгу
She wanted to be able to talk to
David, to have discussions, real discus-
sions upon the subjects which interested
him... With this in mind she dipped into
his books once or twice to elevate her
intellectual plane and bring grist to the
mills of philosophical discussion.
(Д. J Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book II, ch. VIII)
Дженни хотелось быть для Дэвида ин-
тересной собеседницей, обсуждать с ним
проблемы, которые его волнуют... Раз-дру-
гой она заглядывала в его книги, чтобы,
набравшись ума, участвовать в философ-
ских спорах.
777. get into smb.’s bad (или black)
books впасть в немилость, потерять
чьё-л. расположение; см. тж. В-778
On Sundays two miles to church twice
or you get into John Ford’s black books...
(J. Galsworthy, 'Caravan’, 'A Man of
Devon’)
По воскресеньям вам придется дважды
ходить за две мили в церковь, иначе вы
потеряете расположение Джона Форда...
778. get into smb.’s good books за-
воевать, снискать чьё-л. расположе-
ние; см. тж. В-777
I introduced you to Iris because you’ve
got to get into her good books if you’re
going to keep on seeing me and eomlng
here. (J, Lindsay, 'The Subtle Knot,
ch. VIII)
Я познакомила тебя с Айрис, чтобы ты
завоевал ее расположение. Тогда ты смо-
жешь приходить сюда и встречаться со
мной.
779. hit the books амер. разг, уси-
ленно заниматься, с усердием взяться
за учёбу (выражение, распространён-
ное среди студентов)
As soon as the quiz was announced Jack
hit the books. (EVI)
Как только Джек узнал, что будет
устная контрольная, он стал усиленно к
ней готовился.
780. in one’s book по мнению кого-л.
In my book, he’s not to be trusted.
(RHD)
Я считаю, что ему нельзя доверять.
781. in the book(s) разг, имеющийся
в наличии, существующий
That night Marylou took everything in
the books (Suppl)
В этот вечер Мэрилу пила Bqe подряд.
782. kiss the Book целовать библию
(при принесении присяги в суде)
iiist think of the number of lies
told in the courts every day by people
who have “kissed the book”. ('Daily Work-
er’, Jan 10, 1949)
.. подумать только, сколько лжи гово-
рится ежедневно в суде людьми, которые
клянутся на библии говорить только
правду.
783. know (или read) smb. (или
smth ) like a book прекрасно понимать
кого-л. (или что-л.), насквозь видеть
кого-л. (прекрасно разбираться в
чём-л )
Florence Му intuition about people is
never wrong 1 can read faces like a book.
The first time I saw you my intuition
said, ‘There is a weak man.’ (I. Shaw,
‘The Gentle People’, act II)
Флоренс. У меня редкая интуиция,
и я хорошая физиономистка. Как только
я увидела вас, моя интуиция шепнула
мне: ,.Это человек бесхарактерный4*.
She had seen through me She read me
like a book (R P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch X)
Сэди видела меня насквозь. Она чита-
ла в моей душе, как по писаному.
784. one for the book амер, любо-
пытное происшествие, примечательный
случай; нечто необычное
The daring rescue was one for the
book. (RHD)
Этот дерзкий побег действительно чудо.
785. the Red Book 1) „красная кни-
га" (родословная книга дворянских
родов)
‘Are there many Forsytes besides those
in the Red Book?’ ‘I don’t know,’ said
Soames. ‘They’re all dispersed now.’
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. II)
— А много есть еще Форсайтов, кроме
тех, которые значатся в Красной книге?
— Не знаю, — ответил Соме, — они те-
перь все разбрелись по свету.
2) Красная книга (книга, в которую
занесены вымирающие животные, ох-
раняемые законом)
786. a sealed (или closed) book кни-
га за семью печатями [в 1662 г. вы-
шло официальное издание ‘The Book
of Common Prayer’ за большой госу-
дарственной печатью; эту книгу было
BOOT
99
в
приказано хранить в соборах, и лю-
бой её экземпляр назывался a Sealed
Book. В XX в. возник вариант a clos-
ed book]
То this and similar “critics’* the
fundamental interests of the working class
are a closed book. ('The Communist',
Nov , 1939)
Для этого и подобных ему „критиков'*
коренные интересы рабочего класса — кни-
га за семью печатями.
787. shut the books разг, ликвиди-
ровать дело, закрыть предприятие
The oldest merchants are “shutting their
books”, as they express it. (OED)
Старейшие торговые компании закры-
вают свои предприятия, или, как они го-
ворят, кончают с бухгалтерией.
788. speak by the book говорить с
уверенностью, утверждать что-л. на
основании твёрдых знаний или ссы-
лаясь на общепризнанные авторитеты;
см. тж. В-790
‘Carrie’s nuts about this Russian
revolution. Is there much to it, Perce?’
‘There is not! . I can speak by the book
there... I got it from a man who’s close
to the State Department, but as a matter
of fact the Czar will be back in power
before the end of the year.’ (S. Lewis,
•Main Street’, ch. XXIII)
— Кэрри увлекается этой русской рево-
люцией. Тамошние события действитель-
но имеют большое значение, Перси^
— Никакого’.. Тут я могу говорить с
уверенностью... Я узнал об этом от че-
ловека, близкого к государственному де-
партаменту. Могу сказать вам, что царь
еще до конца года вернется к власти.
789. speak (или talk) like a book
разг. 1) говорить учёным, книжным
языком, выражаться высокопарно
‘What would be the good of such
things to me if I knew that I... violated
my instincts?’ ‘You Calk like a book—
you talk like a book,’ muttered the old
gentleman (H R. Haggard, 'Stella Fre-
gelius’, ch XIII)
— Какая будет от этого польза, если
я знаю, что... пошел против собственных
инстинктов?
— Мудрено что-то говорите, мудрено, —
пробормотал старый джентльмен.
2) говорить правильно, гладко; го-
ворить как по писаному
Speaks Welsh like a book, the profes-
sor . (Suppl)
Профессор совершенно правильно гово-
рит по-валлийски...
790. speak (или talk) without (the)
book говорить без точных данных; см.
тж. В-788
Mrs. Glegg observed that she was not
given to speak without book, as some
people were.. (G. Eliot, 'The Mill on the
Floss’, book V, ch. 2)
Миссис Глегг заметила, что, в отли-
чие от некоторых людей, она не была
склонна высказывать мнение, не прове-
рив первоначально его правильности...
Harness. ...You’re talking without the
book; things have travelled past you
(J. Galsworthy, 'Strife', act III)
Харнесс. ...Ты сам не знаешь, о чем
говоришь, ты отстал от жизни.
791. suit smb.’s book подходить ко-
му-л., устраивать кого-л., годиться, со-
ответствовать чьим-л. намерениям,
совпадать с чьими-л. планами [выра-
жение возникло в языке букмекеров}
4*
792. a talking book „говорящая кни-
га“ [книга, содержание которой за-
писано на магнитофонную ленту}
Billy, who was blind, learned history
from a talking book (DAI)
Билли был слепым и изучал историю
по „говорящей книге*4.
793. throw the book at smb. 1) при-
судить кого-л. к максимально воз-
можному наказанию, сроку тюремного
заключения [первонач. амер. о>сарг.;
book сокр. от a book of law кодекс,
свод законов]
‘What happens now if I get caught
speeding in your town?’ ‘We’ll throw the
bock at you.’ (A Hailey, ‘The Money-
changers’, part I, ch 6)
— Что будет, если я превышу скорость
в вашем городе?
— Получите максимальное наказание.
2) наказать кого-л.; резко упрекать
или сурово критиковать кого-л.
Listen to me, Romilayu, I’m unkillable.
Nature has tried everything It has thrown
the book at me And here I am. (S. Bel-
low, ‘Henderson the Rain King’, ch XXII)
Послушайте, Ромилеу, меня нельзя
убить. Сама природа обрушила на меня
уйму всяческих бедствий- А я вот стою
перед вами цел и невредим.
Say that again and I’ll throw the book
at you (RHD)
Только скажи это еще раз, и тебе
здорово влетит.
3) амер. воен. разг, применять дис-
циплинарные меры в полном объёме,
„на всю катушку“
‘If he doesn’t come around soon,’ he
told Holmes coldly, ‘you have to break
him. Have no choice. Throw the book at
him . ’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch. XXIII)
— Если Пру не образумится в ближай-
шее время, — холодно сказал Джейк
Холмсу, — вам придется обломать его.
Другого выхода нет. Налагайте на него
дисциплинарные взыскания, без всяких
поблажек...
794. without book без должных пол-
номочий, неправомочно
Не thought he had been punished with-
out book
Он считал, что он был наказан неспра-
ведливо.
BOOK-KEEPING
795. double book-keeping двойная
бухгалтерия, двойственность дей-
ствий
There is a tacit convention of a kind
of double book-keeping of the Empire; and
the two sides of the ledger are never
brought into contact. (R. P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Empire’,
ch. I)
Существует молчаливое соглашение от-
носительно своего рода „двойной бухгал-
терии*4 в империи, причем две стороны
баланса никогда не сопоставляются.
BOOM
796. lower the boom амер. жарг. су-
рово обращаться; резко критиковать;
наказывать [этим. спорт, (бокс)}
I always get the feeling that none of
them — his own children, I mean — can
say so much as “good morning” to him
without wondering if and when he’s go-
ing to lower the boom. (E. O’Connor,
‘The Edge of Sadness’, pant III, ch X)
Мне всегда кажется, что никто из
них — я имею в виду его детей — не мо-
жет сказать ему даже «Доброе утро!**, не
опасаясь взбучки в ответ.
...ури’ге the ethics «t фе
profession and the law of this state. I
can lower the boom on you any time I
want to. (E. S Gardner, ‘The Case of
the Screaming Woman’, ch. 10)
„.вы нарушаете юридическую этику и
законы нашего штата. Я могу в любое
время призвать вас к ответу.
797. top one’s boom жарг. поспешно
уходить, уезжать; удирать, смываться
[этим. мор.]
We kept a good look out, too — but he
topped his boom directly he was outside
the court . (J. Conrad, ‘The Nigger of
the ‘Narcissus’, ch. IV)
Хотя мы и следили за ним вниматель-
но, но все же потеряли его из виду, как
только он вышел из здания суда...
BOOT
798. as old boots редк. разг. усил.
чрезвычайно, ужасно, чертовски, дья-
вольски
Не was as tough as old boots.
(P H Johnson, ‘Cork Street, Next to the
Hatters’, ch 91)
Стэнтон был чертовски выносливым че-
ловеком.
799. be in smb.’s boots разг, быть
на чьём-л. месте; быть в чьей-л.
шкуре
‘The man that marries Marie — how
would you like to be in his boots?5 ‘Not
me, thank you.’ (J. O’Hara, 'Ten North
Frederick’, part I)
— Хотел бы ты быть на месте челове-'
ка, который женится на Мэри?
— Спасибо. Это не для меня.
800. the boot is on the other foot
(или leg) i) другой виноват, вина не
моя; ответственность лежит на дру-
гом; см. тж. S-453
...in this case, I think perhaps the boot’s
rather on the other foot. (A. Wilson,
‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV)
...в данном случае меня винить не при-
ходится.
2) как раз наоборот; обстоятельства
изменились
Good God, man, you have no idea how
glad 1 am to see you. Don’t think I’m
doing anything for you in putting you
up. The boot’s on the other leg. And stay
as long as you damned well like Stay
a year. (№. 5. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The End of the Flight’)
Боже мой, дружище, вы и представить
себе не можете, как я рад видеть вас.
Не думайте, что я оказываю вам услугу,
оставляя вас у себя. Скорее наоборот, и
вы можете оставаться у меня, сколько
вам угодно, хоть целый год.
801. the boot is on the wrong foot
(или leg) вину приписывают не тому,
кому следует; см тж В-804
802. boots and all австрал. разг.
беззаветно, полностью, целиком
The next thing he’ll do is counter-at-
tack, boots and all (Suppl)
Он скоро начнет решительную контр-
атаку.
803. die with one’s boots off умереть
своей смертью; см. тж. D-298 2)
804. get (или put) the boot on the
wrong foot (или leg) обвинять не то-
го, кого следует, взваливать вину на
другого; см. тж. В-801 и S-451
Не is not to blame. You’ve got the
boot on the wrong foot.
Его не за что ругать. Виноват совсем
не он.
BOOTED
roo
805. like old boots редк. разг. усил.
здорово, чертовски; изо всех сил, изо
всей мочи
I’ll stick to you like old boots
(M. Braddon, 'Sir Jasper Tenant’,
ch. XXVII)
Теперь уж я от вас не отстану.
They had walked twenty miles so that
when we put the meal before them they
ate like old boots (DEI)
Они прошли двадцать миль и, когда
мы усадили их за стол, жадно наброси-
лись на еду.
806. move (или start) one’s boots
редк. разг, уходить, отправляться
‘Well, it’s getting late now. Let’s move
our boots,’ said John rising.
— Уже поздно. Пора уходить, — сказал
Джон, вставая.
807. not fit (или worthy) to black
(или to blacken) smb.’s boots в
подмётки не годится кому-л.
I knew some of the men who had writ-
ten this malevolent twaddle; and I knew
they were not worthy to black Lawrence’s
boots. (R. Aldington, 'Life for Life’s
Sake’, ch. 18)
Я знал кое-кого из тех, кто написал
эту злобную книжонку. Эти люди не
стоят и мизинца Лоренса.
808. put the boot(s) in (into или
to) smb. жестоко расправиться с
кем-л.
With a conscript army the German rul-
ing class can put the boots into the
workers, any time they like... (K. S. Pri-
chard, 'Golden Miles’, ch. 31)
В распоряжении господствующего клас-
са Германии имеется регулярная армия —
с ее помощью он может в любое время
наступить на горло рабочим...
.. can’t you see they’ll put the boot into
us as soon as they’ve broken our brothers
in the outlying ports? (J. Lindsay, ‘Ris-
ing Tide’, ch. VII)
...неужели ты не понимаешь, что судо-
владельцы жестоко расправятся с нами,
как только сломят наших братьев в дру-
гих портах?
809. seven-league(d) boots семи-
мильные сапоги, сапоги-скороходы
[этим. фр. bottes de sept lieues]
Now, when a man comes at me making
a face like that, I have but one impulse
in my soul — that is, to jump into a pair
of seven-league boots, and turn and
skedaddle as hard as I know how to the
other side of the world . (U. Sinclair,
'The Brass Check’, ch XLI)
Когда ко мне подходит человек с та-
кой вот миной, у меня одно лишь жела-
ние — прыгнуть в сапоги-скороходы, по-
вернуться и удирать что есть мочи на
другой конец света...
810. shake (или shiver) in one’s
boots дрожать как осиновый лист,
трястись от страха
.. there is something obscene, in the
spectacle of a great free nation shivering
in its boots before the rantings of the
witch-hunters. (G. Green, ’The Enemy For-
gotten’, ch. I)
...есть нечто постыдное в зрелище ве-
ликой свободной нации, дрожащей перед
разгулом „охотников за ведьмами".
BOOTED
811. booted and spurred шутл. в пол-
ной боевой готовности
The messenger was told to be ready at
three o’clock, but he came into the room
booted and spurred at five minutes to
the hour. (DEI)
Посыльного просили быть готовым к
отъезду ровно в три; и он вошел в ком-
нату в полной боевой готовности за пять
минут до назначенного срока.
BOOTLACES
812. lift oneself (или pull oneself up)
by one’s own bootlaces разг, выбиться
в люди благодаря собственным уси-
лиям, самому пробить себе дорогу;
быть всем обязанным самому себе;
см. тж. В-813
What football needs to pull itself up
by its tattered bootlaces *, and get in time
with the world around it. is a sensible
plan and policy. (‘Daily Worker’, Dec. 8,
1960)
Чтобы наш футбол занял должное ме-
сто в мировом спорте, необходима проду-
манная стратегия и тактика.
BOOTSTRAPS
813. lift (или pull) oneself (тою. pull
oneself up) by one’s own bootstraps
разг, выбиться в люди благодаря соб-
ственным усилиям, самому пробить
себе дорогу; быть всем обязанным
самому себе; см. тж. В-812
.. he had supplied the data which prov-
ed that the country was able to pull it-
self up by its own bootstraps (S. Heym,
‘The Eyes of Reason’, book II, ch I)
...используя имеющиеся официальные
данные, Новак докладывал, что страна
вполне может своими силами выбраться
из создавшихся трудностей.
ВО-РЕЕР
814. play bo-peep избегать, укло-
няться; играть в прятки
Не was forced to play bo-peep with his
creditors.
Он был вынужден скрываться от своих
кредиторов.
BORE
815. bore smb. to death (to distrac-
tion, to extinction или to tears) смер-
тельно надоесть, осточертеть кому-л.
I couldn’t decently leave my hosts, so
I sat there while their television bored
me to distraction. (ODCIE)
Мне было неудобно так рано уйти от
них, вот и пришлось остаться и смот-
реть телевизор до одурения.
BORN
816. be born again заново родиться,
переродиться, стать совсем иным, со-
вершенно измениться
After that wonderful experience I felt
as if I had been born again.
После этих удивительных событий я
как бы переродился.
817. be born tired ирон, „родиться
усталым “ (говорится в шутку о лени-
вом человеке)
Не doesn’t like hard work. He was born
tired, you see
Ему трудная работа не по нраву. Он,
видите ли, еще в пеленках устал от
жизни.
818. born and bred закоренелый, за-
взятый; до мозга костей
Не was a gambler born and bred.
Он был игроком до мозга костей.
819. not born yesterday разг, не вче-
ра родился, не ребёнок, достаточно
опытный; видал виды
Bradley. I know what you want, Shep-
pey, and I’m prepared to give it to you.
Sheppey. What do you mean by that,
sir?
Bradley. Oh, go on. I wasn’t born
yesterday. (№. S. Maugham, 'Sheppey',
act III)
Брэдли. Я знаю, что вам нужно,
Шеппи, и я готов вам это дать.
Ш е п п и. Что вы этим хотите сказать,
сэр’?
Брэдли. Ну, давайте выкладывайте,
Шеппи. Я ведь все понимаю, не вчера
родился.
BOROUGH
820. close (pocket или snug) bor-
ough англ. ист. небольшой город, где
выборы депутата в парламент нахо-
дились фактически под контролем од-
ного влиятельного кандидата
821. rotten borough англ. ист. „гни-
лое местечко11 (город, пришедший в
упадок, но сохранивший право пред-
ставительства в парламенте, чего не
имел ряд новых промышленных цен-
тров. Это право было упразднено в
1832 г.)
BOSOM
822. the bosom of the sea морская
пучина, морские глубины
823. cherish (nourish или warm) a
serpent (snake или viper) in one’s bo-
som отогреть змею на своей груди
[этим. лат. viperam nutricare sub ala
отогреть змею под крылом (Петро-
ний); in sinu viperam habere иметь
змею на груди (Цицерон)]
Penelope. ...I’ve been consoling my ach-
ing heart by replenishing my wardrobe.
Dickie So you’re willing to sacrifice
our whole happiness to your frocks. Oh,
I’ve cherished a viper in my bosom...
(W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II)
Пенелопа. ...Я успокоила боль в
сердце пополнением моего гардероба.
Дики. Ты готова променять все наше
счастье на свои платья. О, я пригрел
змею на своей груди....
824. in the bosom of one’s family
книжн. в лоне семьи
BOTTLE
825. be fond of (или take to) the
bottle (тж. жарг. belt the bottle) пи-
тать пристрастие к спиртному, при-
кладываться к бутылке; заклады-
вать за галстук, за воротник
The poor man, so it was said, had been
fond of the bottle; and his family, after
his death, and before it, were left in the
rough and rocky lap of poverty.
(S O’Casey, 'Pictures in the Hallway’,
‘All Heaven and Harmsworth Too’)
Бедняга, говорят, питал пристрастие к
бутылочке, и его семейство — до и после
его смерти — перебивалось с хлеба нз
воду.
826. the black bottle амер. разг, яд
827. crack (или punish) a bottle
разг. шутл. распить (с кем-л.) бу-
тылку, „раздавить бутылочку"
‘Tell the landlord to get us supper,’ he
said, ‘we’ll crack a bottle to our luck.’
(J. Galsworthy, 'Caravan’, 'Salvation of
a Forsyte’)
— Прикажите хозяину подавать ужин,
а мы пока разопьем бутылочку на
счастье, — сказал он.
828а. flee from the bottle избегать
спиртных напитков
Now he has trouble with his heart, he
has decided to flee from the bottle.
У него стало пошаливать сердце, и он
решил бросить пить.
BOTTOM
rot
в
828b. know smb. from his bottle up
знать кого-л. с пелёнок
The bailiff had a weakness for Michael,
whom he had known from his bottle up
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part 1,
ch. XIV)
Управляющий знал Майкла с пеленок
И питал к нему слабость.
829. over a bottle за бутылкой, в
компании
BOTTOM
830. at (the) bottom по существу,
по сути дела, по своей сущности; в
сущности
At bottom he was really a decent fel-
low (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hall-
way’, ‘To Him That Hath Shall Be Given’)
По сути он неплохой человек.
831. at the bottom of one’s heart
(редк. at the bottom) в глубине души
Mrs. Poole. Are you quite sure that at
the bottom of your heart it’s not conceit
that makes you think differently from the
rest of us? (W. S. Maugham, ‘The Un-
known’, act 2)
Миссис Пул. А в глубине души вы
не сознаете, что, быть может, самомне-
ние— причина вашего инакомыслия?
At the bottom, she knew very well he
could not go. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, ch. Ill)
В глубине души миссис Морел чув-
ствовала, что муж не может уйти.
832. at (или in) the bottom of the
bag в качестве последнего, оставше-
гося средства
We shall be completely stuck in the mud
there unless you can find some bright
idea in the bottom of the bag.
Там мы окончательно застрянем в гря-
зи, если только, конечно, вам не придет
в голову какая-нибудь блестящая идея.
833. at the bottom of the ladder c
самых низов, с самой простой, чёрной
работы
‘Why shouldn’t I take a job like any-
body else, and see how it feels to put
in an eight-hour day?’ ‘Beginning at the
bottom of the ladder?’ smiled the father.
(I/. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 23)
— Почему бы мне, как и всякому дру-
гому, не стать к станку и не посмотреть,
что это за штука — восьмичасовой рабо-
чий день?
— Хочешь начать с самой черной ра-
боты? — усмехнулся отец.
834. be at the bottom of smth. 1) ле-
жать в основе чего-л. (тж. lie at the
bottom of smth.)
.. the economical subjection of the man
of labour to the monopolizer of the means
of labour... lies at the bottom of servitude
in all its forms... (K. Marx, ‘General
Rules of the I.W.M.A.’)
...экономическое подчинение трудящего-
ся монополисту средств труда... лежит в
основе рабства во всех его формах...
What was at the bottom of these shame-
ful statements? (Th. JQreiser, ‘The Titan’
ch LI)
На чем были основаны эти постыдные
заявления?
2) быть причиной, главной пружиной,
движущей силой чего-л.; быть зачин-
щиком чего-л.
‘Stop her — stop her,’ said
purple in the face. ‘There’s
the bottom of this; she is
she should be. Find out
going ’ (D du Maurier,
Spirit’, book IV, ch. VII)
— Останови Джинни,
кричала бабушка, и лицо
Grandmamma,
some man at
no better than
where .she is
‘The Loving
останови, — за
ее побагрове-
ло. — Тут замешан мужчина. Джинни со-
всем не такая скромница, какой кажется.
Узнай, куда она собирается уходить.
Who’s at the bottom of the whole af-
fair?
Кто стоит за всем этим?
835. the bottom drops (или falls)
out of smth. почва уходит из-под ног;
создаётся серьёзное положение; = всё
пошло прахом
It was not until the following season
that the bottom fell out of the market
for dried fruit. (K. S. Prichard, ‘Kiss' on
the Lips’, ‘The Grey Horse’)
Спрос на сухие фрукты резко сни-
зился только в следующем сезоне.
.. the bottom has fallen out of the
system of colonialism. (‘Political Affairs’,
May, 1959)
...почва горит под ногами колонизато-
ров.
836. bottoms up! разг, (пейте) до
дна!
She sipped her wine ‘Drink it all down.
Bottoms up’ Like this, see?’ (S. Heym,
‘The Crusaders’, book II, ch. 4)
Она отпила глоток.
— Да разве так пьют? Нужно до дна,
вот так, понятно?
837. Foggy Bottom амер. разг, „ту-
манный район“ (шутливое название
государственного департамента — ми-
нистерства иностранных дел США)
[Foggy Bottom — старое название од-
ного из районов г. Вашингтона (в
прошлом — болотистая местность), где
позднее были размещены государст-
венные учреждения, в том числе гос-
департамент. В основе переосмысле-
ния — игра слов, которая содержит
намёк на туманные заявления дипло-
матов]
...my purpose is to shed some light on
what goes on in the labyrinths of Foggy
Bottom (‘The Atlantic’, Febr. 1967, DNE)
...моя цель — пролить свет на то, что
творится в лабиринтах государственного
департамента, который называют „райо-
ном туманов".
838. from the bottom of one’s heart
(или soul) разг, от (всей) души, от
всего сердца
lanet. ...I despise you from the bottom
of my soul. (N Coward, ‘Peace in Our
Time’, act II, sc. I)
Джанет. ...я глубоко презираю тебя
839. from the bottom up амер. разг.
заново, с самого начала
The iob will have to be done all over
again from the bottom up. (WD)
Работу придется делать заново.
840. full bottom ист. алонжевый па-
рик (мужской парик, локонами спа-
дающий на плечи) [в Англии в на-
стоящее время такие парики надевают
судьи, а также придворные на офи-
циальных церемониях]-, см. тж. W-419
The fathers of theology did not think
it decent to appear except in a full bot-
tom. (W. Thackeray,‘The English Humour-
ists of the Eighteenth Century’, ch. II)
Отцы-богословы считали непристойным
появляться иначе, чем в алонжевых па-
риках.
841. get to the bottom of the barrel
исчерпать свои ресурсы, возможности
It seems nobody has any fresh ideas
on the subject We are getting to the
bottom of the barrel.
Ни у кого, видимо, нет новых идей. Мы
выдохлись.
842. have no bottom быть неисчер-
паемым, неистощимым
Resources of popular wisdom have no
bottom.
Поистине неисчерпаемы источники на-
родной мудрости.
843. knock the bottom out of smth.
выбить почву из-под ног; подорвать,
опровергнуть, свести на нет (аргу-
мент, теорию и т.п.) [первонач. амер.]
‘If you feel, as you say,’ Lord Valleys
began once more, ‘that the bottom has
been knocked out of things for you by
this — this affair, don’t for goodness’ sake
do anything in a hurry.’ (I. Galsworthy,
‘The Patrician’, part II, ch. XVII)
— Если тебе кажется, — снова загово-
рил лорд Вэллис, — что из-за этого... это-
го увлечения у тебя уходит почва из-под
ног, ради бога, ничего не решай наспех.
And there are these revelations, or,
rather, these attacks of nausea, that knock
the bottom out of his ordinary life.
(C. Wilson, ‘The Outsider’, ch. I)
И вдруг эти откровения, или, вернее
сказать, вызванные ими приступы тош-
ноты, которые совершенно нарушили
обычное течение его жизни.
844. scrape the bottom of the barrel
разг, использовать последние возмож-
ности, последние ресурсы
We аге scraping the bottom of the
barrel to find sites, no matter how small,
to build on. (‘Daily Worker’, luly 16,
1957)
Мы используем последние возможности,
стараясь найти хотя бы небольшие участ-
ки для строительства.
845. send to the bottom отправить
на дно, потопить (лодку, корабль)
846. stand on one’s own bottom быть
независимым, полагаться только на
себя [часть пословицы every tub
should stand on its own bottom; cm.
T-694]
He is quite independent and prefers to
stand on his own bottom.
Он человек совершенно независимый и
полагается только на себя.
847. there’s no bottom to it разг.
этому конца (и края) не видно
The amount of money I’ve spent on the
car since I bought it is tremendous There
really seems to be no bottom to it.
Я уйму денег ухлопал на эту машину
с тех пор, как купил ее. И расходам
конца не видно.
848. touch bottom 1) максимально
снизиться, достигнуть предельно низ-
кого уровня (особ, о цене; тж. hit
или reach bottom)
In house service, where no whites com-
peted, wages touched bottom. (W. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII)
Заработная плата негров, работавших
в качестве домашней прислуги, была со-
всем грошовой, хотя тут и не было кон-
куренции со стороны белых.
2) опуститься, деградировать; дой-
ти до ручки (тж. strike bottom, hit
или touch rock bottom)
She’s piled on too many destructive ex-
periences A few more and she’ll dive for
the gutter just to get the security that
comes from knowing she’s touched bottom
and there’s no farther to go! (E. O’Neillt
‘Strange Interlude’, part I, act II)
BOUND
102
Она прошла сквозь огонь и воду. Еще
немного, и она окажется под забором,
где будет в безопасности, ведь ниже
пасть нельзя.
I .. found it hard to believe I could
ever again feel interest in anything. In
late November, I hit rock bottom. I can
remember staring at the sea, and wonder-
ing how long it would take to drown
(C. Wilson, 'The Philosopher's Stone’,
part I)
Я не верил, что во мне опять пробу-
дится интерес хоть к чему-нибудь. К кон-
цу ноября чаша моих бедствий перепол-
нилась. Помню, я стоял на берегу моря
и всерьез думал, сколько потребуется вре-
мени, чтобы утопиться.
3) добраться до сути дела, докопать-
ся до истины
It is much better to touch bottom at
once and know the whole truth, than to
remain in suspense.
Гораздо лучше сразу узнать всю прав-
ду, чем оставаться в неизвестности.
849. wish smb. at the bottom of the
sea желать погибели кому-л. (ср. чтоб
тебе пусто было, чтоб тебе ни дна ни
покрышки)
.. she crouched at the boiler while the
water ran slowly into her lading-can
*1 wish this boiler at the bottom of the
sea,’ she exclaimed, wriggling her hands
impatiently. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, ch V)
...миссис Морел согнулась у бачка, пока
вода медленно текла в банку.
— Черт бы побрал этот бачок, — в не-
терпении воскликнула она.
BOUND
850 get (или go) beyond bounds
(тж. get или go beyond the bounds of
smth , go outside the bounds of smth.,
overstep the bounds of smth.) выхо-
дить за рамки, перейти границы (до-
зволенного, приличий и т.п.); см. тж.
В-851
Нс entertained with a magnificence
that never overstepped the bounds of good
taste (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. HI)
Эллиот прекрасно развлекал аудиторию,
никогда не переходя границ хорошего
вкуса.
Не went beyond the bounds of reason
in those days.
Тогда он поступил безрассудно.
851. go beyond all bounds (тж.
know no bounds или pass all bounds)
выходить из границ (дозволенного),
не знать границ; см. тж. В-850
When Bledyard repeated a word three
times the glee of his audience knew no
bounds. (7. Murdoch, ‘The Sandcastle’,
cn XVI)
Бледьярд повторил слово три раза под-
ряд, чем очень развеселил слушающих.
852. keep smth. within (the) bounds
не выходить из границ (дозволенно-
го), проявлять сдержанность (в
чём-л.)
She could never keep her temper within
bounds
Она никогда не умела быть сдержан-
ной.
853. out of bounds закрытый, за-
прещённый, недоступный (для ко-
го-л.)
And after a time there came boards,
great boards with red letters that debar-
red him every direction. He could not read
what the letters said: “Out of Bounds”,
but in a little while he understood.
(H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’,
book II, ch. II)
В скором времени повсюду были устрое-
ны загородки из больших досок, надпись
на которых гласила: „Посторонним вход
запрещен". Надписи этой он прочесть не
мог, но боялся ее инстинктивно.
Не felt uneasy, and wondered if he
ought to be there in his Tommy’s uniform
Perhaps the Caf6 was out of bounds
(R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III,
ch 12)
Он почувствовал себя неловко, не зная,
имеет ли он право быть здесь в своей
солдатской форме. Быть может, это кафе
было закрыто для солдат.
Shackleton’s daughter is out of bounds
for you. (7. O’Hara, ‘The Big Laugh’)
Дочь Шаклтона не для вас.
854. put (или set) bounds to smth.
ограничивать, сдерживать что-л.; ста-
вить предел чему-л.
Bounds must be put to his ambition
Нужно сдерживать его честолюбивые
устремления.
855. within bounds в известных пре-
делах
I agree with what you say — within
bounds.
В известной мере я согласен с тем, что
вы говорите.
BOUNTY
856. King’s (или Queen’s) bounty по-
собие матери, родившей тройню или
более
Неге, too, аге... “quins” and the King’s
Bounty. (Suppl)
Родилось пять близнецов... и семья по-
лучила пособие по многодетности.
BOUQUET
857. bouquets and brickbats хвала и
хула, хвала и поношение
The new play was given both bouquets
and brickbats.
Новую пьесу и хвалили и ругали.
858. hand smb. a bouquet (тж. throw
bouquets at smb.) разг, восхвалять ко-
го-л., расточать похвалы, отпускать
комплименты кому-л., превозносить
кого-л.
These bourgeois go about handing one
another bouquets for being so disinterest-
ed — that is to say, for having enough
to live on without being compelled to
work or be preoccupied about money.
(A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. V)
Эти буржуа превозносят друг друга за
отсутствие интереса к материальным бла-
гам, забывая, что имеют достаточно
средств, чтобы не работать и не беспо-
коиться о деньгах.
...if a tax cut is made, Congress wants
to be thrown the bouquets. (‘The New
Republic’, Febr. 12, 1962)
...если налог будет снижен, то конгресс
сочтет это своей заслугой.
BOURN
859. from whose bourn(е) no travel-
ler returns книжн. откуда ещё никто
не возвращался, т. е. в царстве смерти
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. The undiscover’d country from
whose bourne
No traveller returns... (W. Shakespeare,
‘Hamlet’, act III, sc. I)
Гамлет. Безвестный край, откуда нет
возврата
Земным скитальцам..»
(перевод М. Лозинского)
You see one of the boys has... departed
to that mysterious country from whose
bourn no traveller returns. (M. Twain,
‘The Innocents at Home’, ch. II)
Один из наших молодцов отправился
в тот далекий и таинственный край, от-
куда никому нет возврата.
...the House of Lords, like death, has
been the bourn from which no traveller
returned. (‘The Sunday Times’, Jan. 21,
1962)
...палата лордов подобна царству те-
ней: из нее никто еще не возвращался.
BOW I [bau]
860. bow and scrape угодничать, за-
искивать, раболепствовать, расшарки-
ваться, пресмыкаться; стоять на
задних лапках перед кем-л.
They wouldn’t let him help them into
a punt. *No, thank you, all that nonsense
is over, chivalry and bowing and scraping
before women; we’re quite able to get
into punts by ourselves.’ (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 9)
Они отвергли его помощь, садясь в
лодку.
— Нет, спасибо, вся эта чепуха кон-
чилась — рыцарство, поклоны и расшар-
кивание перед дамами; мы прекрасно мо-
жем сесть в лодку и без вашей помощи.
The Old Man jumped up from his
chair and roared. ‘Shut up! Omit bowing
and scraping» Omit your eternal yessingl’
(D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’,
ch. XXXIII)
Старик вскочил с кресла.
— Молчать’ — заорал он. — Довольно
подхалимства! Нечего мне без конца под-
дакивать!
861. take a bow for smth. амер,
разг, получить высокую оценку за
что-л.
High time we took a bow for what we
have been able to do well. (WD)
Мы давно ждем, чтобы нашу добро-
совестную работу оценили должным об-
разом.
BOW II [Ьэи]
862. bend the bow of Ulysses книжн.
„согнуть лук Одиссея", т. е. сделать
что-л. чрезвычайно трудное [этим,
миф.]
Не tried to do that enormous work
alone, but failed to bend the bow of Ulys*
ses.
Он попытался выполнить эту огромную
работу в одиночку, но так и не сумел
довести до конца этот геркулесов труд.
863. Cupid’s bow губы, изогнутые,
как лук; губки бантиком
Lady Frederick. ...Now look carefully,
Charlie, and you’ll see how I make the
Cupid’s bow which is my mouth.
(W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 3)
Леди Фредерик. ...Теперь смотри-
те внимательно, Чарли, как я складываю
губы сердечком.
Her lips curved back in a false Cupid’s
bow on her callous little face. (D. Hewett^
‘Bobbin Up’, ch. 1)
Ее губы изогнулись в деланной улыб-
ке — лук Купидона на маленьком упря-
мом лице.
864. draw a bow at a venture ска-
зать что-л. наугад, наудачу [этим,
библ. 2 Chronicles XVIII, 33; 1 Kings
XXII, 34]
‘And* your rpother was an Indian,* said
Lady Jane, drawing her bow at a ven-
ture. (E. Linton, ‘Paston Carew’, ch. XVI)
— А ваша мать была индианка? — спро-
сила леди Джейн наугад.
BOY
тоз
В
865. draw (или pull) а (или the) I
long bow сильно преувеличивать, рас-
сказывать небылицы, привирать
You’ve been drawing the long bow a
bit, haven’t you, with all those stories
I hear of your gallantry in the trenches.
I suppose you did get a commission, or
is that a fake too? (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories", 'The Lion’s Skin’)
...говорят, вы рассказываете какие-то
небылицы о доблести, проявленной вами
в окопах. Л в офицеры-то вас произвели?
Или и это выдумка?
BOWELS
866. the bowels of compassion (или
pity; тж. bowels of mercy) сочувствие,
сострадание [bowels of mercy этим,
библ. Philippians //, /]
Thou beast without bowels of mercy,
why leave me my child, yet rob me of
the wherewithal to feed it? (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 20)
Зверь бесчувственный, возьми и ребен-
ка, если ты лишил меня возможности
кормить его.
867—9. move one’s bowels освобо-
дить кишечник, иметь стул
‘What a headache/ Keane said. ‘From
constipation. I haven’t been able to move
my bowels for five days.’ (/. Shaw, 'The
Young Lions’, ch. XXVI)
—- Ужасно болит голова, — сказал
Кин. —- Это от запора. У меня пять дней
не было стула.
870. one’s bowels yearned он (она
и т. д.) томился (-лась) желанием
[этим. библ. Genesis XLIII, 30; 1 Kings
ш, 26]
Strange that Katha could be a mother,
strange, strange that for the first time
in his life his bowels yearned at the
thought that of their love they might
make a living body, which would be
themselves and not-themselves... (R. Al-
dington, 'All Men Are Enemies’, part IV,
ch. IX)
Странно, что Ката может стать ма-
терью, странно, так странно, что в пер-
вый раз в его жизни вся плоть его то-
мится при мысли о том, что они из своей
любви могул1 произвести на свет живую
плоть, существо, которое будет ими и
не ими.
BOWER
871. right bower австрал. важная
персона, „шишка“ [этим. карт, валет
козырной масти]
Frisco gained prestige: had upheld
the miner’s law and was right bower
in the camp that night. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 6)
Фриско еще выше поднялся в общем
мнении: он .отстоял неписаный закон зо-
лотоискателей, и в тот вечер весь лагерь
чествовал егр.
BOWL
872. the flowing bowl спиртные на-
питки, вин0 [этим. лат. fecundi calices
полные чаши]
873. the golden bowl is broken все
иллюзии исчезли, жизнь разбита;
для меня рсё кончено [этим. библ
Ecclesiastes XII, 6]
I can’t g«> back to that beastly little
room of mine and try to write. The mood,
Miss Callander, the precious mood, is
shattered; the golden bowl, Felton, is
broken. I [shall try a little music.
(J. В Priestley, ‘The Good Companions’,
book I, ch. Л1)
Я не могу вернуться в мою мерзкую
комнату и писать. Настроение, творче-
ское настроение испорчено, мисс Каллен:
дер. Все иллюзии исчезли, Фелтон. По-
пытаю счастья в музыке.
874. goldfish bowl разг, место или
ситуация, не способствующие уедине-
нию или сохранности секрета [букв.
аквариум для золотых рыбок]
Serious negotiations could not take
place in a goldfish bowl... (Suppl)
Серьезные переговоры не могут вестись
в обстановке полной гласности.
875. they who play bowls (или those
who play at bowls) must expect to
meet with rubbers поел. взявшись
за гуж, не говори, что не дюж; на-
звался груздем — полезай в кузов
‘And how if it fails?’ said Darsie
‘Thereafter as it may be/ said Nixon
‘they who play at bowls must meet with
rubbers.’ (W. Scott, ‘ Redgauntlet’,
ch. XIX)
— А что, если это дело провалится? —
спросил Дарси.
— А это мы посмотрим, — сказал Ник-
сон. — Взявшись за гуж, не говори, что
не дюж.
BOW-WOWS
876. go to the (demnition) bow-
-wows разг. шутл. пойти ко всем чер-
тям; разориться, погибнуть [bow-wow
детск. собака; demnition эвф. вместо
damnation; вариант выражения go to
the dogs; выражение go to the demni-
tion bow-wows создано Ч. Диккенсом;
см. цитату]; см. тж. G-268
It is all up with its handsome friend’
He has gone to the demnition bow-wows
(Ch. Dickens, 'Nicholas Nickleby’,
ch LXIV)
Все кончено с ее красивым дружком.
Он отправился ко всем чертям.
Everything was going to the bow-wows.
(OED)
Все пошло прахом.
He was going fast to the bowwows
before I went to India. (OED)
Он покатился по наклонной плоскости,
еще когда я не уезжал в Индию.
BOX
877. be in a (bad) box разг, быть в
тяжёлом, трудном положении
By my soul, you are in a bad box, sir.
(DAE)
Честное слово, сэр, положение у вас
тяжелое.
878. be in (find onesdlf in или get
into) the wrong box быть (оказаться)
в ложном или неловком положении;
быть не в своей тарелке
Не thinks to win this case in court;
but when the trial is over, he will find
that he is in the wrong box. (IF. McMor-
die, 'English Idioms and How to Use
Them’)
Он считает, что выиграет это дело, но,
когда суд кончится, он может оказаться
в щекотливом положении.
879. black box тех, „чёрный ящик“
(объект исследования, внутреннее уст-
ройство которого не принимается во
внимание или неизвестно) [понятие
„чёрных ящик" — одно из основных в
кибернетике; оно используется при
изучении поведения систем отвлечённо
от их внутреннего устройства]
880. Box and Сох люди, занимаю-
щие помещение поочерёдно (обыкн.
play Box and Сох, a Box and Сох ar-
rangement, existence, life, etc.) [no
названию фарса Дж. Мортона
(J. М. Morton, 1811—91); действую-
щие лица этого фарса John Box и
James Сох живут в одной комнате,
поочерёдно занимая ее один днём, а
другой ночью]
Did you know I was your fellow victim,
Jon? We’ve been playing Box and Cox!
(J. Galsworthy, ‘Swan Song', part III,
ch. IV)
Ты знал, Джон, что я твой товарищ
по несчастью? Мы с тобой как в прятки
играем.
881. a box of birds австрал. разг,
отличный, превосходный
‘Hell, Terry/ he said, ‘how’s things?’
‘A box of birds,’ Terry said. (Suppl)
— Привет, Терри, — сказал он. — Как
дела?
— Прекрасно, — ответила Терри.
882. box on the ear пощечина; см,
тж. Е-12
She met the insolence of Essex with
a box on the ear. (/ R. Green, ‘A Short
History of the English People’, ch. VII)
В ответ на наглость Эссекса Елизавета
дала ему пощечину.
883. omnibus box театр, большая
ложа
884. out of the box австрал. разг,
необычный; исключительный
Come to think of it, both his brothers
were something out of the box... Must
have got all the brains of the family
between them. (D. Cusack, ‘Southern
Steel’, ch. IV)
По правде говоря, оба его брата были
необычными людьми... Самые умные в
семье.
885. Pandora’s box книжн. ящик
Пандоры, источник всяческих бед-
ствий [этим, миф.]
European unity, in Ernest Bevin’s view,
was a “Pandora’s box” best kept firmly
shut. ('The Political Quarterly’, Ian. —
March, 1962)
Европейское единство, по мнению Эрн-
ста Бевина, напоминает ящик Пандоры,
который * лучше держать плотно закры-
тым.
BOY
886а. a back(-)room boy (тж. a boy
in the back-room) разг. 1) научный
сотрудник секретной лаборатории;
учёный или конструктор, работающий
над новыми видами оружия [из речи
лорда Бивербрука о военном произ-
водстве, произнесённой 24 марта
1941 г.; см. цитату из ‘Listener’]
Now who is responsible for this work
of development on which so much de-
pends? To whom must the praise be given?
To the boys in the backrooms. They do
not sit in the limelight. But they are
the men who do the work. (‘Listener’,
March 27, 1941, Suppl)
Кто же отвечает за разработку новых
видов оружия, от которой зависит так
много? Кто же заслуживает похвалы?
Засекреченные сотрудники научных лабо-
раторий. Они стараются не привлекать к
себе внимания, но именно они ведут всю
работу.
G Р , a “backroom boy” on the staff
of Lord M. was found dead in his flat,
(‘Daily Express’, Febr. 24, 1948, DNW)
Г П., засекреченный сотрудник, рабо-
тавший в штате лорда М., был найден
мертвым в своей квартире.
BOY
ГО4
2) эксперт, специалист (особ, стараю-
щийся держаться в тени)
What we have to point out is that the
nice young man is really the creature
of the big bad boys in the backroom.
(E. O'Connor, ‘The Last Hurrah', part 2,
ch. VI)
Мы должны сообщить вам, что этот
приятный молодой человек на самом деле
ставленник крупных воротил с железной
хваткой, которые предпочитают держать-
ся в тени.
Endymion Porter was one of the back-
room boys of the Stuart monarchy. With-
out ever coming much into public notice,
he seems to have enjoyed considerable
influence in a quiet way. (‘Daily Work-
er’, July 23, 1959)
Эндимион Портер был крупным заку-
лисным деятелем при Стюартах. Будучи
мало известен широкой публике, он, по-
видимому, пользовался большим влиянием.
886b. big boy 1) разг.-фам. старина,
старикан, братец, дружище, голубчик;
см. тж. В-892 3)
Не put the receiver back on the hook
with difficulty .. The blonde smiled at him
and said, ‘What’s the matter, Big Boy?
Wasn’t she home?’ (/. Shaw, ‘The Young
Lions', ch III)
Ной с трудом нацепил на рычаг теле-
фонную трубку...
— Что случилось, старина? — улыбну-
лась ему блондинка. — Ее нет дома?
2) амер разг, важная персона, „шиш-
ка“; хозяин, заправила; см. тж. В-445
You’re now to have the honour of meet-
ing the big boy, the great chief himself,
Sir Gregory Hatchland... (J. B. Priestley,
‘Wonder Hero', ch IV)
Сейчас вы будете иметь честь познако-
миться с самим хозяином, сэром Грегори
Хачлендом, владельцем газеты...
3) жарг. большой предмет, большая
машина и т. п.\ „махина"; воен. жарг.
тяжёлое орудие; тяжёлый танк; тя-
жёлый бомбардировщик
‘That’s a big boy,’ he said pointing to
a huge crane nearby.
— Ну и махина, — сказал он, показы-
вая на огромный кран, стоящий поблизо-
сти.
887. the blue-eyed boy (тж. the gol-
den или white-headed boy; амер, the
fair-haired или white-haired boy) лю-
бимец, любимчик
Among the men who are being appointed
as controllers and superintendents are now
many whose only qualification appears to
be an “old school tie” or the distinction
of being one of the “blue-eyed” boys from
the office. (‘Daily Worker', June 9, 1948)
Среди людей, которые назначаются
контролерами и управляющими железных
дорог, много лиц, единственной квалифи-
кацией которых, по-видимому, являются
старые связи и покровительство началь-
ства.
Walker’s name was made. The millions
who saw him admired the power and
precision of his punching and he became
overnight the golden boy of British box-
ing. (‘Daily Worker', March 15, 1962)
Уокер стал знаменитостью. Миллионы
людей видели его и восхищались силой
и точностью его ударов. На следующий
день после матча он стал звездой англий-
ского бокса.
888. a boy in buttons мальчик-кори-
дорный; мальчик-лифтёр (в гости-
нице)
889. from a boy с детских лет, с ма-
лых лет, с раннего детства
I’ve been a hair-dresser from a boy,
except for the war (J Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch V)
Всю жизнь я был парикмахером, толь-
ко во время войны занимался другим
делом.
890. a mummy’s boy 1) любимец ма-
тери, любимчик (тж. a mother’s boy)
She was a year older than Lanny, and
took a maternal attitude toward him, which
he liked, being a mother’s boy. (U. Sin-
clair, ‘World's End', ch. 9)
Розмари была годом старше Ланни и
относилась к нему по-матерински, что
ему очень нравилось, он ведь был у ма-
тери любимцем.
2) маменькин сынок (тж. mamma’s
boy); см. тж. D-42
. by that time she figured he wasn’t
Mamma’s Boy any more By that time he
was a strapping fellow, cocky and fast
on his feet .. (R P. Warren, ‘All the
King’s Men’, ch III)
...она считала, что к этому времени он
уже перестал быть маменькиным сынком.
Он стал рослым, дерзким парнем и умел
быстро бегать...
891. Nancy (или pansy) boy жарг
педераст, гомосексуалист, „педик"
Billy . Every tart and pansy boy in
the district are in that place at a week-
end. (J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Over-
ture’)
Билли. ...Весь сброд, проститутки и
педерасты, собирается там в конце не-
дели.
892. old boy разг.-фам 1) старый
школьный или университетский това-
рищ, однокашник
...a series of class banquets at which
the “old boys” got together and listened
to patriotism and jokes. (U. Sinclair,
‘Boston’, part II, ch. XIV)
...на встречах однокашников старые
друзья вспоминали прошлое, шутили.
2) бодрый старик
The old boy bears his age wonderfully
well.
Этот старикан отлично выглядит для
своих лет.
3) старина, старикан, братец, дружи-
ще (в обращении; тж. по отношению
к животным)-, см. тж. B-886b 1)
Algernon. Didn’t it go off all right, old
boy? You don’t mean to say Gwendolen
refused you? (O. Wilde, ‘The Importance
of Being Earnest’, act I)
Алджернон. А что, разве не вы-
шло, дружище? Неужели Гвендолен от-
казала тебе?
‘Come on, old boy!’ The dog came
slowly all black foursquare on his feath-
ered legs. (J Galsworthy, ‘Flowering Wil-
derness’, ch XVII)
„Поди сюда, малыш’“ Пес медленно
приблизился, черный, без единого пят-
нышка, квадратный, на обросших длин-
ной шерстью лапах.
4) шутл. чёрт, дьявол (всегда the old
boy)
I’ll be so careful hiding it the Old
Boy himself’d never find it. The Old Boy
is Satan, of course The devil. (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know')
Я так запрячу пистолет, что враг че-
ловеческий его не найдет. Враг человече-
ский — это сатана, конечно. Дьявол.
893. one of the boys разг, свой че-
ловек, свой парень
Say nice things about us here and back
in the States. Become one of the boys.
Now, that isn’t asking too much, Is it?
(J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL)
Вы должны говорить о нас хорошо —
и здесь, и в Штатах. Короче, должны
стать одним из наших, своим человеком.
Ну что, немного мы с вас запросили?
894. Peck’s Bad Boy амер, человек,
ставящий других в неловкое положе-
ние своей простодушной бестакт-
ностью [по названию книги ‘Peck’s
Bad Boy and His Pa’ Дж. У. Пека
(G. W. Peck, 1840—1916)]
the book is an earnest effort .. to
buttress his reputation as the Peck’s Bad
Boy of advertising. (‘Time’, June 22, 1970,
DNE)
Он пользуется в рекламных кругах ре-
путацией зловредного простака, а его
книга еще способствует этому.
895. principal boy театр, травести,
актриса, исполняющая мужскую роль
Each time the principal boy left the
stage . Virginia wondered whether she
could .. beard her in her dressing-room for
the promised interview (M. Dickens, ‘The
Angel in the Corner’, ch. 3)
Всякий раз, как актриса, исполнявшая
мужскую роль, уходила со сцены... Вирд-
жиния думала... не последовать ли за
ней в артистическую уборную за обещан-
ным интервью.
In the black tight trousers she looked
like a principal boy in an operetta...
(I. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch 12)
В узких черных брюках Милли выгля-
дела как опереточный герой...
896. rah-rah boys амер. жарг. сту-
денты, предпочитающие весёлое вре-
мяпрепровождение занятиям; бездель-
ники, лоботрясы [rah-rah искажённое
hurrah]
If the rah-rah boys in our colleges
could be told this, they might not all be
such specialists in football, petting parties,
and unearned degrees. (J. L. Steffens,
‘Autobiography’, vol. I, part I, ch. XVII)
Если бы нашим бездельникам из кол-
леджей больше говорили о развитии нау-
ки, они, возможно, не убивали бы столь-
ко времени на футбол и вечеринки, и сте-
пени были бы у них заслуженные.
897. Teddy boy разг стиляга [Teddy
уменьшительное от Edward; по имени
английского короля Эдуарда VII, от-
личавшегося своеобразной манерой
одеваться. Teddy boys — его подража-
тели в среде молодёжи в 50-х гг. на-
шего столетия. Эти молодые люди
были к тому же скандалисты и дра-
чуны]
On the night of July 2, 1953, a number
of young men dressed in the style of
what is called “Teddy boys” attacked four
other young men who were complete
strangers to them. (‘Tribune’, July 6,
1962)
В ночь на 2 июля 1953 года несколько
молодых людей, по виду стиляг, напали
на четырех других молодых людей, совер-
шенно им незнакомых.
898. a whipping boy „мальчик для
битья"; козёл отпущения [ист.
мальчик, воспитывавшийся вместе с
принцем и подвергавшийся порке за
провинности принца]
They might eventually have mourned
the loss of Hopkins as an always conve-
nient whipping boy.. (R. E Sherwood*
•Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXI)
BRASS
105
В
Возможно, в конце концов они стали
бы оплакивать потерю Гопкинса, который
постоянно служил для них козлом отпу-
щения^
BRACE
899. splice the main brace мор. жарг
выпивать, пить, пьянствовать, „подда-
вать"
I can tell him enough Navy yarns to
fill a book — provided the main brace is
spliced occasionally. (DAE)
Я могу рассказать ему столько мор-
ских историй, что получится целая кни-
га, — пусть только мне поднесут чарочку.
BRAIN
900. beat one’s brains about (или
with) smth. (тж. beat one’s brains out,
busy, cudgel, drag, puzzle, rack, амер
ransack one’s brains about или with
smth.) ломать себе голову над чем-л
[cudgel one’s brains about smth. шек-
спировское выражение; см. цитату]
First Clown Cudgel thy brains no more
about it. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act V, sc. 1)
Первый могильщик. He надса-
живай себе этим мозгов, (перевод Б. Па-
стернака)
Two weeks had passed since Martin
had seen him, and he vainly cudgelled
his brains for some cause of offence
(J. London, ‘Martin Eden’, ch XXXIII)
Уже две недели Бриссенден не появ-
лялся в комнате Мартина, и тот тщетно
ломал себе голову над тем, куда он
мог деваться.
She had a bad memory for names, and
it irritated her not to be able to think of
them, so that she would pause in the
middle of some story to rack her brains
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 94)
У нее была плохая память на имена,
и это ее раздражало: она часто останав-
ливалась посреди разговора и мучилась,
вспоминая какое-нибудь имя.
901. blow (или dash) one’s (или
smb.’s) brains out (тж. blow out или
dash out one’s (или smb.’s) brains)
пустить себе пулю в лоб (застрелить
кого-л.)
Не threatened to blow his brains out
before he would let Laura . play for
drunks in a pub (K S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 64)
Он скорее пустит себе пулю в лоб, чем
позволит Лауре... играть для пьяных му-
жиков в ресторанах.
902. get one’s brains fried амер,
разг. 1) получить солнечный удар
Newcomers to Hawaii should be warn-
ed not io sit in the sun too long —they’ll
get their brains fried (DAI)
Людей, впервые приезжающих на Га-
вайские острова, следует предупреждать,
чтобы они не сидели слишком долго на
солнце, — можно легко получить солнеч-
ный удар.
2) находиться под действием нарко-
тиков
Не can’t make a coherent sentence any
more — he’s got his brains fried (DAI)
Он оглушен наркотиками — не может
связать двух слов.
903. have got smth. on the brain
только и думать о чём-л., носиться с
чем-л., помешаться на чём-л.
Sheppey. They call me Sheppey because
I was born there. Isle of Sheppev Kent
you know. They kid me because they say
I’ve got Sheppey on the brain.
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’ act 1)
III e п п и. Меня зовут Шеппи, потому
что я родился на острове Шеппи. В граф-
стве Кент, как вы знаете. Надо мной
подсмеиваются и говорят, что я только
о Шеппи и думаю.
I’ve got that new tune on my brain.
Меня все время преследует эта новая
мелодия.
904. have more brains in one’s little
finger than one has in his whole body
поел. иметь в мизинце больше ума,
чем у кого-л. в голове
Daisy. Don’t you think she’s pretty?
George. Yes, very. But you’re so much
more than pretty I expect you have more
brains in your little finger than she has
in her whole body. (W. S. Maugham,
‘East of Suez’, sc. V)
Дейзи Вы не находите, что Сильвия
прелестна?
Джордж. Нахожу. Но в вас есть нечто
большее, чем красота. В одном вашем
мизинчике ума больше, чем у Сильвии
в голове.
905. an idle brain is the devil’s
workshop поел. праздность — мать
всех пороков
906. make smb.’s brain reel пора-
зить, изумить, ошеломить кого-л.
907. not to have (got) a brain in
one’s head не иметь ничего в голове,
плохо соображать, быть безмозглым
дураком
You haven’t got a brain in your head1
Головы у вас на плечах нет, вот что!
908. pick (или suck) smb.’s brains
использовать чужие мысли, присваи-
вать чужие идеи (отсюда амер, brain
picker плагиатор)
.Hugo Usher... had achieved his posi-
tion through a facility for tabulating
statistics, but more especially through
push, well-timed publicity, and a remark-
able capacity for picking other people’s
brains (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book I, ch. 3)
. .Хьюго Ашер... не был способен тру-
диться не жалея сил и пожертвовать всем
ради науки; это был типичный ловкач,
достигший положения благодаря умению
выгодно использовать цифровые данные
и таблицы, а особенно благодаря напори-
стости, своевременной рекламе и удиви-
тельному дару наживать научный капи-
тал с помощью чужих мозгов.
Не wants to pick your brains on medie-
val literature.
Он хочет поднабраться у вас идей
о средневековой литературе.
909 soak into smb.’s brain дойти до
сознания, стать совершенно ясным ко-
му-л.
Giadually its meaning became clear to
him; it soaked into his brain (K. S. Pri-
chard, 'Kiss on the Lips’, ‘The Swop’)
Постепенно ему стало ясно, что это
значит, смысл дошел до него.
910 turn smb.’s brain повлиять на
чью-л. психику; свести с ума кого-л.
She listened to Catalina’s story with
dismay... The only possible explanation
was that the poor girl’s illness and the
loss of her lover had turned her brain.
(W. S Maugham, ‘Catalina’, ch 3)
Мать с тревогой слушала рассказ Ка-
талины... Могло быть только одно объяс-
нение: из-за болезни и потери возлюблен-
ного рассудок бедной девушки помутился.
BRAKE
911. apply (put down или put on)
the brakes ограничивать, сдерживать,
умерять, тормозить
It is the same old story of applying the
economic and financial brakes, to stop
imports rising, as soon as output looks
like breaking the stagnation barrier.
(‘Daily Worker’, Dec. 10, 1965)
Всегда происходит одно и то же: когда
производство выходит из состояния за-
стоя, вводятся экономические и финансо-
вые ограничения, чтобы положить конец
росту импорта.
BRANCH
912. the olive branch 1) символ ми-
ра, попытка к примирению, мирное
предложение (обыкн. hold out the ol-
ive branch) [этим. библ. Genesis VIII,
Mrs. Errington-Brown I do think it is
really most hospitable of Dr. Smith to
put us up
Mrs. Denver. He didn’t really have
much choice, you know, but now that we
are here we should at least be grateful
enough to hand olive branches all round
for the duration. (D. Cusack, ‘Comets
Soon Pass’, act I, sc. 1)
Миссис Эррингтон-Браун.
Я думаю, что доктор Смит проявил на-
стоящее гостеприимство, согласившись
приютить нас.
Миссис Денвер. У него, знаете
ли, не было другого выбора. Но раз уж
мы здесь, мы должны, хотя бы из благо-
дарности, держаться миролюбиво, по край-
ней мере, пока мы у него в доме.
If this was an olive branch, Dondolo
was temped to take it, just because he
had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusad-
ers’, book 1, ch. 3)
Если Бинг идет на мировую, что ж,
он не возражает. Как-никак, а он зашел
слишком далеко.
2) обыкн. pl шутл. дети [этим. библ.
Psalms CXXVIII]
The lodgers to whom Crowl made al-
lusions under the designation of “the Ken-
wigses”, were the wife and olive branches
of one Mr. Kenwigs... (Ch. Dickens,
‘Nicholas Nickleby’, ch. XIV)
Жильцы, которых Кроуль называл Кен-
вигсами, были жена и дети некоего ми-
стера Кенвигса...
BRAND
913. a brand from (или out of) the
fire (тж. a brand plucked out of the
fire, a brand from the burning) чело-
век, спасённый от грозящей ему опас-
ности, от верной гибели, чудом спас-
шийся человек [выражение a brand
plucked out of the fire библ. Zecha-
riah III, 2]
When I realized I was through that
siege, I felt like a brand from the burn-
ing (DEI)
Когда до моего сознания дошло, что
осада кончилась, я понял, что спасся от
верной гибели.
BRASS
914. big (или top) brass разг. 1) ге-
нералы, генералитет, высокопостав-
ленные военные [первонач. амер.]
The wide extent of the big corporations*
power and control is further shown by
the inter-relationship of Big Business and
Big Brass, and the moving in of the
military men into diplomatic and political
circles. (‘Political Affairs’, April, 1961)
Еще одним свидетельством усиления
власти и контроля, осуществляемых
крупными корпорациями, является даль-
нейшее сближение большого бизнеса с
BRAVE
106
генералитетом и проникновение военных
в сферы дипломатии и политики.
2) руководящая верхушка, высокое
начальство
The top brass of the Ford Motor Com-
pany wielded the big stick more threaten-
ingly yesterday even as strikers at Dagen-
ham agreed on a resumption of work on
Monday as a gesture to assist talks on
their pay claim. (‘Daily Worker*, July 1,
1961)
Администрация компании Форда усили-
ла свои угрозы, несмотря на то, что ра-
бочие согласились возобновить работу в
понедельник, чтобы вывести из тупика
переговоры о повышении зарплаты.
915. (as) bold as brass пренебр. на-
хальный, наглый, бесстыдный, бессты-
жий, бессовестный (ср. медный лоб)
John. She’s going to Italy with Bernard
Kersal. Alone... She’s just told me so, as
bold as brass, out of a blue sky. She
mentioned it in the course of... conversa-
tion as If she were saying, Darling, your
coat wants brushing. (W7. S. Maugham,
‘The Constant Wife*, act 3)
Джон. Констанция уезжает в Италию
с Бернардом Керсалом. Они едут вдвоем...
Она сказала мне об этом совершенно не-
ожиданно, да еще с таким видом, словно
говорила: „Дорогой, твой пиджак надо
почистить", Какое бесстыдство!
916. double in brass амер, разг
1) совмещать две профессии
It Is a small firm, and everyone doubles
In brass when emergencies arise (RHD)
Это маленькая фирма, и в случае не-
обходимости каждый ее сотрудник может
работать сразу на двух должностях.
2) иметь двойное назначение, исполь-
зоваться в двойных целях (о пред-
метах)
This heavy weight doubles in brass as
a doorstop and as a nutcracker. (DAI)
Эта гиря имеет двойное назначение: с
ее помощью держат открытой дверь и
колют орехи.
917. sounding brass книжн. кимвал
звенящий, бряцающий или звучащий;
медь звенящая; громкие, пышные, но
малосодержательные слова [этим,
библ. 1 Corinthians XIII, 1]
.. a politician’s unaided voice had to be
able to fill the largest hall like sounding
brass (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part IV, ch. II)
...в то время микрофонов не было, и
голос политического деятеля должен был
звучать в самом большом зале подобно
кимвалу звенящему^
BRAVE
918. none but the brave deserve the
fair поел. смелость города берёт
BREACH
919. a breach of promise юр. нару-
шение обещания (жениться)
A. Steady Steady I have not yet made
myself liable to an action for breach of
promise. (B. Shaw, ‘Village Wooing’)
А. Спокойнее, спокойнее. Я еще не да-
вал оснований обвинять меня в наруше-
нии обещания жениться.
920. fling (или throw) oneself into
the breach (тж. step into the breach)
выручить из беды, прийти на помощь
[этим, воен.]
I gave those newspaper boys the stuff
they wanted .. I took it upon myself to
step into the breach before they tore you
asunder. (P. G, Wodehouset ‘Laughing
Gas*, ch. X)
Я дала этим журналистам материал,
который они хотели... Я решила выру-
чить тебя, приняв на себя главный удар.
921. heal the breach положить конец
долгой ссоре, помирить
George and Jane will not speak to
one another; her mother is trying to
heal the breach (CDEI)
Джордж и Джейн не разговаривают
друг с другом. Мать Джейн старается
помирить их.
922. more honoured in the breach
than (in) the observance чаще нару-
шается, чем соблюдается (об обычае,
законе и т. п.) [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Horatio. Is it a custom?
Hamlet. Ay, marry, is ’t‘
But to my mind, —- though I am native
here,
And to the manner born, — it is a
custom
More honoured in the breach than the
observance (W. Shakespeare, ‘Hamlet*,
act I, sc 4)
Горацио. Таков обычай?
Г а м л е т. Да, есть такой;
По мне, однако — хоть я здесь родился
И свыкся с нравами. — обычай этот
Похвальнее нарушить, чем блюсти.
(перевод М. Лозинского)
То my mind the afternoon call is a
convention more honoured in the breach
than the observance. (W. S. Maugham,
‘The Unknown*, act 1\
Я полагаю, что визит во второй поло-
вине дня является условностью, которую
не столько соблюдают, сколько нару-
шают.
923. stand in the breach принять на
себя главный удар [этим. воен.]
BREAD
924. ask for bread and be given
(или receive) a stone (по) просить
хлеба, а получить камень [этим. библ.
Matthew VII, 9]
It reminds me of what Robert Burns’
mother said when they erected a stately
monument to his memory: ‘Ah, Robbie
ye asked them for bread, and they hae
[= have! gi’en ye a stane [= stone] ’
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad*,
ch. XXXVI)
Это похоже на то, что - сказала мать
Роберта Бернса, когда ему воздвигли ве-
личественный памятник: „Ах, Робби, ты
просил у людей хлеба, а они тебе по-
дали камень44.
Nurse. . .Yes, I loved him. Mv love
grew as I saw yours fade. He asked for
bread and you gave him a stone
(W S. Maugham, ‘The Sacred Flame*,
act III)
Медсестра. . .Да, я любила Мор-
риса. Моя любовь к нему крепла по ме-
ре того, как ваша проходила .. Он про-
сил хлеба, а вы дали ему камень.
925. bread and butter (или cheese)
средства к существованию, хлеб на-
сущный
With all their grandeur flaming, the
elegant crowd were out after .. their
“bread and cheese” (S. O’Casey, ‘Rose
and Crown*, ‘Star of the County Down’)
Несмотря на весь свой блестящий ари-
стократизм, сильные мира сего не забы-
вали... и о хлебе насущном
Не explained to her that it was im-
possible for him to throw up his job,
which after all meant his bread and but-
ter (W S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Pool*)
Он объяснил ей, что не может бро-
сить службу — ведь иначе им не про-
жить.
926. bread and circuses хлеба и зре*
лищ [этим. лат. panem et circenses
хлеба и цирковых игр; требование
римской черни при императоре Авгу-
сте]
They don’t know exactly what they
want, but it’s more than that — just bread
and circuses. (J. B. Priestley, ‘Three Men
in New Suits’, ch. 5)
Бывшие фронтовики сами не знают,
чего хотят, но, во всяком случае, хотят
больше, чем просто хлеба и зрелищ.
927. break bread with smb. прело-
мить хлеб с кем-л., разделить тра-
пезу с кем-л.; пользоваться чьим-л.
гостеприимством, быть гостем кого-л.
[этим. библ. Acts XX, 7]
I’m sorry I let ye break bread in my
house. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle*,
book II, ch. 13)
Я жалею, что оказал вам гостеприим-
ство.
928. cast one’s bread upon the wa-
ters „отпускать хлеб по водам“, т. е.
делать добро, не ожидая благодарно-
сти [этим. библ. Ecclesiastes XI, /]
In so far as the advice which you
have given me is concerned, I beg you
to consider it as bread cast upon the
waters, and believe I can assure you
that it will be returned a thousandfold.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Stutter-
ing Bishop’, 'ch. IV)
Что касается доброго совета, который
вы дали мне, то разрешите вас заверить,
что хотя вы и не ожидаете этого, но он
окупится тысячекратно.
929. daily bread хлеб насущный, ку-
сок хлеба, средства к существованию
[этим. библ. Matthew VI, 11]
.. his amusing articles are generally. .
much more concerned with Mr. Connolly
than with that melancholy raw material
which provides Mr. Connolly with his
inadequate daily bread. (R. Fox, ‘The
Novel and the People’, ‘Introduction’)
...занятные рецензии мистера Сирила
Коннолли... гораздо больше посвящены
самому мистеру Коннолли, чем той уны-
лой дребедени, которая дает ему хлеб
насущный.
930. earn (или make) one’s bread
(by) зарабатывать на пропитание, за-
рабатывать на жизнь
Не was a child no longer... Не was
a worker. Henceforth he would earn his
bread in the sweat of his face.
(S O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Cornin’ of Age’)
Он уже больше не ребенок... Он стал
тружеником. Отныне он будет в ноте
лица добывать хлеб свой.
931. eat smb.’s bread есть чужой
хлеб, жить на чужой счёт
Не likes to say that we are all eating
his bread, that we are all dependent on
him, that without him we should be
nowhere (A. Christie, ‘Death Comes as
the End’, ch. II)
Твой отец любит говорить, что мы все
едим его хлеб, что мы все зависим от
него, что без него мы пропали бы.
932. eat the bread of affliction (hu-
miliation или sorrows) есть горький
хлеб унижения; хлебнуть горя
[eat the bread of affliction этим,
библ. Deuteronomy XVI, 3; eat the
bread of sorrows этим. библ. Psalms
CXXVII, 2]
. .so the unemployed underwent their
destiny — ate the bread... of affliction»
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. 11)
BREAKFAST
107
В
...хлеб безработных горек.
Ill and weak though she felt, she mar
shalled all the forces of her character
to defend her resolve never, never to eat
the bread of humiliation. (A. Bennett,
"The Old Wives' Tale', book III, ch. IV)
Хотя Софья и была еще больна и
слаба, все ее душевные силы были на-
правлены на то, чтобы осуществить при-
нятое решение: * никогда, никогда не есть
горький хлеб унижения.
933. eat the bread of idleness вести
праздную жизнь, даром есть хлеб, ло-
дырничать [этим. библ. Proverbs
XXXI, 27]
You cannot eat the bread of idleness
on board of a man-of-war. (Fr. Marryat,
‘Newton Forster’, ch. XI)
На борту военного корабля хлеба да-
ром не поешь.
934. have' one’s bread buttered on
both sides как сыр в масле ка-
таться
935. quarrel with one’s bread and
butter бросить занятие, дающее сред-
ства к существованию, действовать
вопреки своей выгоде [выражение
создано Дж. Свифтом; см. цитату]
Miss. I won’t quarrel with my bread
and butter for all that; I know when
I’m well. (J. Swift, ‘Polite Conversation’,
"Dialogue Г)
M и с с. Л все, же я не буду действо-
вать вопреки своим интересам. Уж я-то
свою выгоду знаю.
As things were he had to put his
pride in his pocket — he couldn’t quarrel
with his bread and butter. (A. J. Cronin,
‘Beyond This Place’, part I, ch. XIX)
Дейлу пришлось спрятать свою гор-
дость: он не мог бросить занятие, да-
вавшее ему средства к существованию.
936. take the bread out of smb.’s
mouth отбивать хлеб у кого-л.; ли-
шать кого-л. куска хлеба, средств к
существованию
‘Come off the car, pardner,’ said one
of the men in a voice meant to be con-
ciliatory. ‘You don’t want to take the
bread out of another man’s mouth, do
you’’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. XLI)
— Сойдите с вагона, приятель! — раз-
дался чей-то голос, звучавший более или
менее дружелюбно. — Ведь вы же но хо-
тите лишить голодных куска хлеба?
BREADLINE
937а. be on the bread-line (или
breadline) амер, стоять в очереди за
едой, выдаваемой благотворительной
организацией
Yes, Malcolm old man, I’m on the
breadline! I’ll soon be hanging around
the back door asking you for some stale
buns! ( D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part III, ch. 23)
Правда, старина’ Каждый день выстаи-
ваю очередь за бесплатным обедом ’ на
Мейпл-авепю. Вот погодите, скоро буду
слоняться около вашего дома, авось по-
дадите черствую булку с черного хода’
BREADTH
937b. by a hair’s(-)breadth 1) (from,
of smth.) едва не, чуть-чуть не, на
волосок от чего-л. (тою. within а
hair’s(-)breadth of smth.)
More than once I have been within a
hair’s breadth of death. (W. S. Maugham,
‘The Razor’s Edge’, ch. VI)
He раз я смотрел смерти в глаза.
Yet even so he came within a hair’s
breadth of winning. (‘Political Affairs’,
Dec, 1964) ♦
При всем этом Тафт чуть не одержал
победу.
2) чуть-чуть, хоть немного, хоть са-
мую малость, хоть на йоту (тж. а
hair’s breadth)
Suppose anything you please, Miss
Clark, it wouldn’t shake my belief in
Rachel Verinder by a hair’s-breadth
(W. Collins, ‘The Moonstone’, ‘The Second
Period’, ch. Ill)
Думайте что хотите, мисс Кларк. Это
ничуть не поколеблет мою веру в Рэчел
Вериндер.
Valentine. ...If I swerve by a hair’s
breadth from the stiaight line of the most
rigid respectabilpy, I’m done for
(B Shaw, ‘You Never Can Tell’, act I)
Валентин. ..Я пропал, если хоть
на йоту уклонюсь от линии самого безу-
пречного поведения.
938. to a hair’s breadth точь-в-точь,
точно, в точности, полностью, как раз
(ср. тютелька в тютельку)
В annul. . Who is the author? Tell me
that, and I’ll place the play for you to
a hair’s breadth. (B. Shaw, ‘Fanny’s
First Play’, act III)
Бэн н а л. ... Скажите мне, кто автор,
и я без ошибки определю, какая это
пьеса.
You both had plenty of time to put
your heads together before the police
arrived. I’m sure the stories would tally
to a hair’s breadth . (N. Marsh, ‘Surfeit
of Lampreys’, ch. XIV)
Ro прихода полиции у вас было до-
статочно времени, чтобы все хорошенько
обсудить. Я уверен, что ваши показания
полностью совпадут...
BREAK
939. break even 1) остаться при
своих (в игре)
For a while he broke even, then start-
ed to lose (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Hesitant Hostess’, ch. 3)
Некоторое время Мейсон оставался при
своих, а потом начал проигрывать.
2) покрыть свон расходы; окупиться
At a rough count we’ve 23 plants just
breaking even (S. Chaplin, ‘Sam <in the
Morning’, ch 9)
По предварительному подсчету у нас
имеется 23 завода, которые еле-еле оку-
паются.
It is the first time in four years that
the firm broke even
Впервые за четыре года фирма за-
вершила год без убытка.
940. a break in the clouds „просвет
в тучах“, луч надежды, надежда на
улучшение
941. break loose (from) вырваться
на свободу, на волю
The dog broke loose from its chain.
Собака сорвалась с цепи.
942. the break of day рассвет
943. the breaks are against us амер,
разг, нам не везёт
944. break the back (уст. the neck)
of smth. 1) уничтожить, погубить
что-л.; сокрушить, сломить сопротив-
ление; сломать хребет чему-л.
When I broke the back of knight-er-
rantry that time, I no longer felt obliged
to work in secret (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch 40)
После того как я расправился со
странствующими рыцарями, я больше не
считал нужным работать втайне.
Thus the arms production... is breaking
Britain’s economic back. (‘Labour Month-
ly’, Febr., 1952)
Таким образом, производство вооруже-
ния... подрывает экономические основы
Англии.
2) одолеть самую трудную часть че-
го-л.; суметь пережить тяжёлое, труд-
ное время
Не must get an opening before dinner.
If he could just break its back he would
be right. (A. Marshall, ‘How’s Andy Go-
ing?’ 'Out of the Way, Mug’)
До обеда он должен начать статью.
Если он справится с началом — а это са-
мая трудная часть работы, —• дальше все
пойдет хорошо.
Marigold and Judy and I have barely
broken the back of the knitting pages.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’,
ch II)
Мэригоулд, Джуди и я не без труда
научились новому способу вязанья, кото-
рый был помещен в журнале для жен-
щин.
945. an even break разг равные
шансы [первонач. амер.]
Now he wanted an “even break”, where
once he would have called all his wits
into play to avoid it. (Suppl)
Сейчас он уже согласен на равные
условия, а раньше пошел бы на любые
хитрости, только бы получить преимуще-
ство.
946. get the breaks амер, использо-
вать благоприятные обстоятельства,
добиться успеха
Не has got the breaks this time.
На этот раз ему повезло.
947. hell (или pandemonium) broke
loose преисподняя разверзлась, свето-
преставление началось, поднялся ад-
ский шум; см. тою. Н-546
A furious cannonade roared . till
daybreak. Hell seemed broke loose.
(Ch. Reade, ‘White Lies’, ch XXI)
Оглушительная канона та не смолка-
ла... до paccBeia. Эю был ад кромеш-
ный.
‘But this is a point of procedure. Mr.
Chairman. I’m Lanwcod, leader of the
Africa Freedom Grenp delegation ’ ‘And
I’m the chairman! Please sit down, Mr.
Lanwood’’ Udomo jumped up. waving h;s
arms ‘This is an insult! I protest!’ Pan-
demonium broke loo-e (P. Abrah^.ns,
‘A Wreath for Udomo’, part 1, ch. I )
— У меня вопрос по процедуре веде-
ния собрания, господин прстседаюль.
Мое имя Лэпвуд. 51 возглавляю iруппу
„Свобода Африке44.
— А я председатель собрания. Попро-
шу вас сесть, мнеiер Лэнвуд.
Удомо вскочил, размахивая руками.
— Это оскорбление! Я протестую! ?
Поднялся невообразимый шум.
948. make a (bad) break прогово-
риться, обмолвиться; сделать неумест-
ное замечание; сделать ложный шаг
Don’t make any breaks with them.
They’re not with us.
He проговоритесь. Это не наши люди.
BREAKFAST
949. dog’s breakfast жарг. беспоря-
док, неразбериха
Не can’t make head or tail of it...
It’s a complete dog’s breakfast. (Suppl)'
Он никак нс может в этом разо-
браться... Невероятная каша.
I am very sorry but the place looks
like a dog’s breakfast.
Я весьма сожалею, но в квартире та-
кой беспорядок — черт ногу сломит.
BREAKNECK
108
950. laugh before breakfast you’ll
cry before supper поел. рано пта-
шечка запела, как бы кошечка не
съела
BREAKNECK
951. at breakneck расе (или speed)
сломя голову, с головокружительной
быстротой, во весь опор
The car was speeding at breakneck
pace over a snowy white road..
(Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book I, ch. XVII)
Машина неслась с огромной скоростью
по заснеженной дороге...
And then, as he had remounted, the
horse had suddenly reared up on its
hind legs and shot away at breakneck
speed. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’,
ch. I)
Как только Коос снова вскочил на ло-
шадь, она вдруг встала на дыбы и по-
несла,
BREAST
952. make a clean breast of smth.
ничего не скрывать, всё выложить на-
чистоту, чистосердечно признаться,
откровенно всё рассказать
*1 might as well make a clean breast
of this, Mr. Butler,’ he said throwing
himself on the old man’s sympathies ..
(Th. Dreiser, The Financier', ch. XXIII)
— Я ничего не стану от вас скрывать,
мистер Батлер, — сказал Каупервуд, упо-
вая на доброжелательное отношение ста-
рика...
BREATH
953. below (beneath или under)
one’s breath вполголоса, тихо, шёпо-
том
Under her breath she hummed the tune
the band was playing (P. H. Johnson,
‘The Sea and the Wedding', ch. 3)
Оркестр играл знакомую мелодию, Си-
лия тихонько ему вторила.
954. be out of (или lose) one’s
breath запыхаться
She was a trifle out of _
she came to the third
(W S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) ~ 1
Она немножко запыхалась, поднявшись
на площадку третьего этажа.
955. a breath of air 1) дуновение ве-
терка; глоток воздуха
.. Diego and Catalina went down again
to get a breath of the cool evening air
(W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 31)
...Диего и Каталина снова спустились
вниз подышать прохладным вечерним
воздухом.
It’s so stuffy. There is not a breath
of air in the room
В комнате душно, просто нечем ды-
шать.
2) (тж. a breath of fresh air) что-л.
оживляющее затхлую атмосферу
At a time when slander of Communists
is the cheap stock-in-trade of every hack,
renegade and petty carreerist, this book
is a breath of fresh air from a revoiution-
Dutt,
by
breath when
landing.
ное человеку как воздух, смысл жиз-
ни [этим. библ. Genesis II, 7, VII, 22]
Funny, it used to be the breath of
life to me, but I doubt if I could cope
now. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’,
' ch. 5)
Как странно. Раньше
представить себе жизнь
’перь же, мне кажется,
жить с нею.
And, yet, to himself
hospital’s affairs seemed _____
become the breath of life. (A. Hailey, |
‘The Final Diagnosis', ch. 17)
А теперь больница, по сути дела, ста-1
л а смыслом его жизни.
957. catch one’s breath 1) перевести
дух, дыхание, отдышаться (тж. fetch,
get или get back one’s breath, gather
или take breath)
Lanny waited until he got back his
breath and ccu'd speak normally, then
he approached the policeman... (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 8)
Отдышавшись, Ланни подошел к по-
лисмену...
2) затаить дыхание; ~ захватить дух
(тж. bate или hold one’s breath)
The General did not dare to move,
seemed to be holding his breath until
the end of a section... (A. Sillitoe, ‘The
General', ch. 9)
Генерал слушал затаив -----------,
пошевелился до конца этой части симфо-
нии...
958. draw (one’s) breath дышать,
жить
Г11 oppose this idea while I still draw
breath.
Я буду бороться с этой идеей до по-
следнего вздоха.
959. draw one’s first breath родить-
ся, появиться на свет; см. тж. В-960
I drew my first breath in the old
black hall behind us. (Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. XII)
Я появилась на свет в том полутем-
ном, мрачном зале, который находится
в глубине дома.
960. draw one’s last breath испу-
стить дух, испустить последний вздох,
умереть; см. тж. В-959 и В-972
t 961. the first breath is the beginning
of death поел, „рождение — начало
умирания*4; человек начинает стареть I
’ сразу, как родится
962. (all) in a (in one или in the
i same) breath 1) одним духом, одним
залпом, не переводя дыхания (тж. at
one breath)
She poured herself out a tumbler of
water and drank it at one breath.
(D. du Maurier, ‘Jamaica Inn’, ch. 6)
Мэри налила себе стакан воды и зал-
пом выпила его.
2) одновременно; в то же время
.. don’t refer to my business in the
same breath as your own gimcrack huck-
ster’s trade. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 3)
...не ставьте мое предприятие на одну
доску с вашим ярмарочным балаганом,
торгующим побрякушками.
963. keep (save или spare) one’s
breath to cool one’s (own) porridge
(тж. save или spare one’s breath) по-
малкивать держать своё мнение при
я не мог и
без Анны. Те-
я не смог бы
just lately, the
almost to have
Sillitoe, ‘The
дыхание, не
Р.
Time’
ary v, orkrng-ciass fightcr. (
‘Preface io ‘Serving My
H. Pol Hit')
В наше время, когда клевета на
мунистов является ходким товаром у
лакеев, ренегатов и мелких карьеристов,
эта книга революционера, борца за дело
рабочего класса — как порыв свежего
ветра.
956. the breath of (one’s) life (тж.
the breath of one’s или the nostrils)
жизненная необходимость, что-л, нуж-
ком-
всех
себе, не соваться с советом; дер<
жать язык за зубами
When he began to grub out the wild*
flowers to make a vegetable garden, Miss
Priscilla’s friends gasped in dismay. They
tried to explain that Priscilla loved the
wild-flowers and didn’t want to have the
block cleared. But they might have
spared their breath. (K. S. Prichard,
‘N’Goola and Other Stories', ‘Yoirimba’)
Когда он начал вырывать в саду по-
левые цветы, чтобы сделать огород,
друзья мисс Присциллы пришли в ужас.
Они пытались объяснить ему, что При-
сцилла любит полевые цветы и они все-
гда росли у нее в саду. Но он остался
глух к их возмущению.
‘If you’re threatening me on his be-
half,* he said, ‘save your breath. I’m
ready for the worst he can throw at me!*
(J. Wain, ‘A Winter in the Hills',
part IV)
— Если вы угрожаете мне от имени
Джералда Туайфорда, то не трудитесь
понапрасну, — сказал он. — От него мож-
но ждать любой гадости, и я к этому
готов.
964. out of breath запыхавшийся
(часто be out of breath или put smb.
out of breath); см. тж. B-965
Clara ran, quite out of breath, and
fell at last into the train. (D. H. Law-
rence, ‘Sons and Lovers', ch. XIII)
Клара бежала, задыхаясь, и все-таки
успела прыгнуть на площадку вагона.
965. short of breath 1) запыхавший-
ся (тж. редк. scant of breath); см. тж.
В-964
Не has just won the race and is
short of breath.
Он только что выиграл забег и не
может еще отдышаться.
2) страдающий одышкой (отсюда
shortness of breath)
966. spend (или waste) breath (или
one’s breath) напрасно, попусту тра-
тить слова, красноречие; а* бросать
слова на ветер
Don’t you waste your breath trying to
persuade me. (J. Galsworthy, ‘Caravan*,
‘A Feud')
He тратьте слов даром — вам меня не
убедить.
967. take (away) smb.’s breath (тж.
take smb.’s breath away) удивить, по-
разить кого-л.; захватило дух (от-
сюда breath-taking)
I tried to keep steady in my chair.
The offer took my breath away, an op-
portunity the like of which I had never
dared, even, to contemplate. (A. J. Cronin,
‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 7)
Я чуть не упал со стула. От этого
предложения у меня буквально захва-
. тило дух — о такой возможности я ни-
[ когда и мечтать не смел.
968. to one’s (или the) last breath
’ (тж. with one’s last breath) до послед-
него вздоха, до конца дней своих, до
самой смерти
I’ll fight to the last breath, before
they shall take my wife and son.
(H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin’,
ch. XVII)
Только через мой труп заберут они
мою жену и сына.
Yes, the “Fourth Estate”, although
divided between individuals, provides a
singleness of mind when it comes to the
basic issues They will, to their last
breath, defend their set-up and attack
anything that threatens their position, or
the position of those on behalf of whom
BRICK
109
В
they operate, even against basic national
patriotism (‘Labour Alonthly’, Dec, 1960}
Да, английская буржуазная пресса, из
вестная в Англии как „четвертое сосло-
вие0, хотя и принадлежит отдельным
частным лицам, проявляет удивительное
единомыслие, когда затрагиваются ее ко
ренные интересы. Она будет до послед
него вздоха отстаивать свое привилеги
рованное положение и всегда будет на-
падать на все, что угрожает ее благо-
получию и благополучию тех, от чьего
имени она действует, даже вопреки на-
циональным интересам страны.
969. with bated breath затаив дыха-
ние [шекспировское выражение; см.
цитату]
Shylock. ...What should I say to you?
Should I not say,
‘Hath a dog money? Is it possible,
A cur can lend three thousand ducats?’
or
Shall I bend low, and in a bondman’s
kev,
With ’bated breath and whispering
humbleness
Say this? —
‘Fait sir, you spit on me on Wednesday
last,
You spurn’d me such a day; another
time
You call’d me dog; and for these
courtesies
I’ll lend you thus much moneys ’
(W. Shakespeare, ‘The Merchant of Ven-
ice’, act i, sc. 3)
III e й л о к. ...Что ж мне сказать вам?
Не сказать ли мне.
„Где ж деньги у собак? Как может пес
Давать взаймы три тысячи червонцев?“
Иль, низко поклонившись, рабским
тоном,
Едва дыша — с трепетным смирением
сказать*
„Синьор, вы в среду на меня плевали,
В такой-то день пинка мне дали, после
Назвали псом; и вот за эти ласки
Я дам взаймы вам денег'4.
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
At night in their cabin she repeated
to him with bated breath all she had
hoard (W S Maugham, ‘The Trembling
of a Leaf’, ‘Pain’)
Вечером, у себя в каюте, она шепотом
передала ему все, что услышала.
Не watched the contest with bated
breath.
Он следил за поединком затаив дыха-
ние.
BREATHE
970 breathe a syllable (чаще а
word) осмелиться хоть слово ска-
зать (обыкн. net to breathe a syllable
или a word и словом не обмолвиться,
не проговориться, держать в секрете;
держать язык за зубами)
So the strike had been broken, and
now no one could talk union in any
Budd plant; workers who breathed a word
of it were instantly fired. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 21)
Таким образом, забастовка была по-
давлена, теперь на заводах компании
„Бадд“ никто не смел и заикнуться о
профессиональном союзе; если кто-ни-
будь из рабочих заговаривал об этом,
его тотчас выбрасывали вон.
реть; отдать богу душу, приказать
долго жить; см. тж. В-960
The next day, his parents were flown
to New Mexico by special Army plane,
and they stayed at their son’s bedside
until he breathed his last. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch. IV)
На следующий день специальный са-
молет армии США доставил родителей
ученого в Ныо-Мехико, и они оставались
у постели сына до последней его минуты
BREATHING
973. breathing space (spell или time)
передышка
‘Look here!’ he said excitedly. ‘It just
occurred to me that we ought to stop
for a breathing spell.’ (E. Caldwell,
‘Love and Money’, ch. V)
— Послушайте! — сказал он возбу-
жденно. — А не сделать ли нам пере-
дышку и не зайти ли в бар?
BREED
974. breed in and in заключать бра-
ки между кровными родственниками
из поколения в поколение (отсюда in-
breeding)
975. of the bull(-)dog breed „буль-
дожьей породы", т. е. обладающий
мёртвой хваткой, цепкостью, реши-
тельностью
Не is a determined fellow, one of the
bull-dog breed
Это парень решительный, у него буль-
дожья хватка.
BREEZE
976. bat (fan или shoot) the breeze
амер. жарг. болтать, „трепаться";
сплетничать; перемывать косточки
‘Did you have a chance to say a few
words to the Governor tonight, Luke?’
he asked anxiously. ‘Sure, 1 was over
there shooting the breeze with him just
a few minutes ago ’ (E. O’Connor, ‘The
Last Hurrah’, part II, ch VIII)
— Вам удалось поговорить с губерна-
тором сегодня вечером, Люк?—спросил
Дитто озабоченно.
— Конечно Всего несколько минут на-
зад мы с ним кое о чем поболтали.
977. get (или have) the breeze up
разг, испугаться, струсить [первонач.
тк. воен, разг.]
‘Siren!’ ejaculated Oskey. ‘Air raid
Into the shelters, everybody. Quietly now.
No need to get the breeze up ’ (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VII)
— Сирена! — вскрикнул Оски. — Воз-
душная тревога!.. Все в убежище. Спо-
койно. Никакой паники.
BREVITY
978. brevity is the soul of wit „крат-
кость— душа ума"; краткость —
сестра таланта [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Polonius. ...Therefore since brevity is
the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward
flourishes,
I will be brief (W. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act II, sc. 2)
Полоний. ...А так как краткость
есть душа ума,
А многословье — бренные прикрасы,
Я буду краток.
(перевод М. Лозинского)
Brevity, “the soul of wit”, will be
eminently the soul of a proverb’s wit
(R. C. Trench, ‘On the Lessons in Pro-
verbs’, DEP)
Краткость, душа ума, будет всегда и
душой пословиц.
971. breathe freely свободно вздох-
нуть
We’ve finished our urgent work so we
can breathe freely now.
Мы кончили срочную работу и сейчас
можем вздохнуть свободно.
972. breathe one’s last (тж. breathe
one’s last breath или gasp) испустить
последний вздох, испустить дух, уме-
BRICK
979. come down on smb. like a cart-
load (thousand или ton) of bricks
разг, наброситься (с упрёками, обви-
нениями и т.п.), обрушиться на ксн
го-л.; задать головомойку кому-л.; см*
тж. В-984
Sweedle They come down on you like
a cartload of bricks, flatten you out,
and when you don’t swell up again they •
complain of it. (J. Galsworthy, ‘Justice’,
act IV)
С у и д л. Судьи навалятся на вас, точ-
но целый воз кирпичей, раздавят в ле-
пешку, а потом сами возмущаются, если
вы не в силах встать на ноги.
When I expressed my disapproval of
her she came down on me like a thou-
sand of bricks. (W. S. Maugham, ‘Com*
plete Short Stories’, ‘Virtue’)
Дженит набросилась на меня с упре-
ками, когда я выразил ей свое неодо-
брение.
980 drop a brick разг, допустить
бестактность, промах, ляпсус
‘Was it by intuition that you disliked
Mr. Muskham?’ Then looking at his face,
she thought: ‘I’m dropping a brick.*
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. I)
— Отчего вы сразу невзлюбили мисте*
ра Масксма? Тоже чутье? — поинтересо-
валась Динни. Но, поглядев на лицо Де-
зерта, подумала: „Я что-то не то говорю,
это бестактно*с моей стороны4*.
You know, notice is always taken of
Ted Hill for the bricks he drops; but no
one ever sings his praises when he does
something good... (‘Labour Monthly’,
Aug, 1961)
Ляпсусы Теда Хилла, знаете ли, все*
гда замечают, но никто не похвалит его,
когда он сделает что-нибудь хорошее...
981. a gold brick 1) жарг. обман,
надувательство, жульничество [пер*
вонач. амер.]; см. тж. В-986
‘Не is said to be negotiating deals in .<
mining properties.’ ‘Sounds like a gold
brick ’ (Suppl)
— Говорят, что он ведет переговоры о
продаже шах г.
— Смахивает на жульничество.
2) амер. жаог. шалопай, бездельник,
лоботряс, лодырь (отсюда to gold-
-brick надувать, обжуливать; бездель-
ничать, лоботрясничать)
The wise guy always complains when
there is work to do Sometimes he is
called a Gold Brick. (‘Reader’s Digest’,
Oct. 1943, Suppl)
Этот умник начинает стенать при од-
ном виде работы. Таких называют лобо-
трясами.
982. have (have got или wear) а
brick in one’s hat жарг. напиться, на-
клюкаться, накачаться [первонач.
амер ]
Shame on you, Tom . You have got
a brick in your hat. (DAE)
Как тебе не стыдно, Том... Так наклю*
каться’
983. hit the bricks амер. жарг. объ-
явить забастовку
Bricklayers were due to “hit the bricks’11
on June 25... (‘The Canadian Tribune*,
June 28, 1965)
Забастовка каменщиков должна была
начаться 25 июня...
984. like bricks (тж. like a cartload,
hundred, thousand или ton of bricks)
разг, изо всей силы, с огромной
BRIDE
tl6
силой, неистово [первонач. амер.]; см.
тж. В-979
You’Ll have the critics down on you
like a thousand of bricks. (TF. S. Maugh-
am, ‘Then and Now', ‘Epilogue’)
Твою комедию критики разнесут вдре-
безги.
„.if I were on a jury, when the attor-
ney got up and began to make his
argument, I would fail for it like a ton
of bricks. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Half-Wakened Wife’, ch. XII)
•~если бы я был присяжным, то, вы-
слушав выступление обвинителя, я бы,
безусловно, с ним согласился.
985. make bricks without straw за-
ниматься трудновыполнимым делом
[этим. библ. Exodus, V]
1 must confess there are difficulties
In your case... we can’t make bricks
without straw. (G, Gordon, ‘Let the Day
Perish’, ch. XLIX)
Должен признаться, в вашем деле
имеются известные трудности .. не мо-
жем же мы строить защиту, не имея
достаточных доказательств.
986. sell smb. a gold brick жарг. об-
мануть, надуть, обжулить, облапо-
шить кого-л. [первонач. амер.]; см.
тж. В-981 1)
*As Г told you, Mr. Person, this lady
who’s the boss, Miss Trant, she’s put up
a lot of money for us...’ ‘She’ll think
we’ve sold her the gold brick,’ Mr. Mit-
cham put in mournfully. ‘And the show
ought to go/ said Jimmy. (J. B. Priest-
ley^ ‘The Good Companions’, book II,
ch~ III)
— Как я вам уже говорил, мистер
Порсон, эта леди — мисс Трэнт, наша по-
кровительница, она вложила много денег
наше представление...
Она может подумать, что мы под-
сунули ей гнилой товар, — грустно ска-
зал мистер Мичем.
— Поэтому-то представление и должно
иметь успех, — сказал Джимми,
BRIDE
987. the bride of the sea „невеста
моря“, Венеция [этим. ит. fanciulla
del таге. Согласно старинному вене-
цианскому обычаю в день Вознесения
дож бросал в море кольцо со сло-
вами: Ti sposiamo, о mare nostro, in
segno di vero e perpetuo domino мы
обручаемся с тобой, о наше море, в
знак истинного и вечного господства
Имелось в виду господство Венеции
на морях]
BRIDGE
988. a bridge of gold (или of silver;
тж. a gold, golden или silver bridge)
уст. путь к почётному отступле-
нию; лёгкий, безболезненный путь к
отступлению [этим. фр. faire un pom
dt’or a ses ennemrs]
You may have heard a military proverb
that it i-s a good thing to make a bridge
©f gold to a flying enemy (R L. Steven
son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. I\)
Вы, должно быть, слышали воснн\ю
Пословицу: иногда есть смысл облегчить
©вступление побитому врагу.
989. cross а (или the) bridge before
r$rtl или when) one comes (или gets)
to Tt (тж. cross the bridges before one
comes to them) „переходить мост, до
которого ещё не дошёл“, т. е. созда-
вать себе трудности заданее^ загодя
Добрая ирландка так убрала наш дом,
что все заблестело.
2) сияющий, радостный
How could the fellow talk like this,
and look as bright and pink as a new
penny? (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part III, ch. VII)
И как этот человек мог говорить та-
кие вещи и при этом сиять как новый
пятак?
BRING
997. bring into being (или existence)
вводить в действие; создавать
Even the great upsurge of the 1930’s,
which brought into being a liberal ad-
ministration in Washington and won a
number of victories against monopoly
reaction, did not, however, alter the basic
character of the two-party system.
(G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI)
Даже великий подъем 30-х годов, по-
ставивший у власти в Вашингтоне ли-
беральное правительство и обеспечивший
ряд побед над монополистической реак-
цией, не изменил сущность двухпартий-
ной системы.
998. bring into sight (или view)
сделать видимым, явить взору
A sudden movement of the clouds
brought the airfield into view. (ODCIE)
Тучи неожиданно разошлись, и аэро-
дром стал виден как на ладони.
999. bring low 1) подрывать (здо-
ровье, положение)
His long illness brought him Very low.
Продолжительная болезнь ейльно подо-
рвала его здоровье.
2) подавлять, унижать
If she had held it open a little longer,
I believe I should have begged a piece
of bread; for I was now brought low.
(Ch. Biotite, ‘Jane Eyre’, ch XXVIII)
Останься эта дверь открытой чуть по-
дольше, я, вероятно, Попросила бы кусок
хлеба, до того я дОшла.
1000. bring smb. to heel (или to his
knees) поставить кого-л. на колени,
усмирить кого-л., заставить кого-л.
покориться, подчиниться, повиновать-
ся; справиться, управиться с кем-л.,
унять кого-л.
‘What I want to see is a universal
strike of worhen. They could bring all
the governments of the world to their
knees, in a year ..’ ‘Oh4 George, you are
amusing with your fancies! You make me
laugh!’ (ft. Aldington, ‘Death of a Hero’,
part II, ch. 4)
— Я бы хотел увидеть всеобщую заба-
стовку женщин. За один год они могли
бы подчинить себе правительства всего
мира...
—- О, Джордж, какие у вас забавные
фантазии' Вы меня смешите!
No doubt these steel merchants think
they can act rough. But they can be
brought to heel. (‘Daily Worker’, Oct. 13,
1961)
Несомненно, эти торговцы сталью по-
лагают, что смогут пустить в ход силу.к
Но с ними можно будет справиться.
1001. bring smb. to his senses (или
to reason) образумить, урезонить ко-
го-л.; привести кого-л. в чувство
"...have this young gentleman put in
the punishment cell fdr a few days. He
wants a lesson, I see, to bring him to
reason.’ The punishment cell was a dark,
damp, filthy hole under ground. Instead
of bringing Arthur “to reason”, it
thoroughly exasperated him. (E* L. Voy*
nich, ‘The Gadfly t part It ch, VZj
[происходит от пословицы don’t cross ’
the bridges before you come to them;
см. В-990]
‘I suppose,’ said Martin, ‘that if more
evidence really did turn up, we might
conceivably have to consider reopening
the case, mightn’t we’’ ‘Ah, Well,’ said
Crawford, ‘we don’t have to cross that
bridge till we come to it.’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 8)
— Я полагаю, — сказал Мартин, —
что если действительно появятся новые
доказательства, то нам придется снова
заслушать это дело. Не так лй?
— Зачем же раньше времени бить
тревогу? — заметил Крофорд.
990. don’t cross the bridges before
you come to them (тж. don’t cross the
bridge till you get to it) поел, „не пе-
реходи мост, пока не дошёл до него“,
т. е. не создавай себе трудности рань-
ше времени; см тж. В-989
991. let every man praise («ли speak
well of) the bridge he goes over (или
that carries him over) поел. не плюй
в колодец, пригодится воды напиться
BRIDLE
992. put a bridle on сдерживать,
обуздывать
She must put a bridle on her tongue
Ей лучше бы попридержать язычок.
993. turn bridle повернуть назад, от-
правиться восвояси
Were I you, my Lady Eveline ..
I would turn bridle yet, for this old
dungeon seems little likely to afford
food or shelter to Christian folk
(W. Scott, ‘The Betrothed’, ch XIII)
На вашем месте, леди Эвелин... я бы
повернул назад, ведь эта старая темни-
ца, в которой морят голодом, неподхо-
дящее место для христианина.
BRIEF
994. hold a brief for smb. (или
smth) выступать в защиту кого-л.
(или чего-л.), защищать, оправдывать,
выгораживать кого-л. (или что-л)
(часто hold no brief for smb. или
smth.) [hold a brief for smb. юр. ве-
сти чьё-л. дело в суде]
Porteous. I hold по brief for Arnold
He plays bridge like a foot. (№. S. Maugh-
am, ‘<The Circle’, act 3)
Порте й. ..Я не собираюсь оправ-
дывать Арнольда. Он отйратительно
играет в бридж.
1 hold по brief for the pleasantness
of my profession. Sir Julian. (D. L. Say-
ers, ‘Whose Body?’, ch. VI)
Моя профессия не из приятных, сэр
Джулиан. На этот счет у меня нет ни-
каких иллюзий.
BRIGHT
995. bright and early разг. шутл.
рано, с утра пораньше; ни свет ни
заря [первонач. амер.]
Then on Monday, bright and early, we
hold our press conference at the White
House and explain what we’ve done. .
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part 4,
ch. IV)
Затем в понедельник с утра пораньше
созываем в Белом доме пресс-конферен-
цию, на которой расскажем обо всем,
что произошло...
996. (as) bright as a button (as a
new penny или as a new pin) 1) чи-
стенький; нарядный; с июлочки
The good Irishwoman has made our
place bright as a new pin. (R. Green-
wood, ‘The True History of g Little
. и gamut fin’* ch* Щ ____
BROOM-STICK
га
в
«— ...прикажите посадить в карцер на
несколько дней этого молодого человека.
По-вндимому, он нуждается в уроке, ко-
торый бы его образумил.
Карцер напоминал крысиную нору.
В нем было темно, сыро и нестерпимо
грязно. Все это довело Артура до по-
следней степени раздражения, вместо
Того чтобы „образумить*4.
1002. bring smth. home to smb.
1) втолковать что-л. кому-л., довести
что-л. до чьего-л. сознания, заставить
кого-л. осознать что-л.
Never in тпу life... was the vast gap
which divides the rich from the poor in
America so vividly and forcefully brought
home to me. (Th. Dreiser, ‘A Book about
Myself’, ch. LX)
Никогда в жизни... пропасть, отделяю-
щая богатых от бедных в Америке, не
представала передо мной с такой оче-
видностью.
The growth of national consciousness
in the more than fifty-five differently
administered African states and islands,
expecially since 1945, has stimulated
political thinking and brought home even
more to the African people how precari-
ous could bo the independence of a single
African State standing in isolation from
the rest of Africa. (J. Woddis, ‘Africa
The Way Ahead’, ch. VI)
Рост Национального сознания на пяти-
десяти с лишним африканских террито-
риях И островах, управлявшихся различ-
ными Странами, особенно усилился после
1945 года; он стимулировал развитие По-
литической мысли: африканцы еще острее
почувствовали, насколько непрочной мо-
жет оказаться независимость какого-ни-
будь отдельного африканского государ-
ства, если оно будет держаться изоли-
рованно от остальной Африки.
2) уличить кого-л. в чё1й-л. (особ, в
преступлении)
...although we suspected Davis it was
not easy to bHng the crime home to him
as he always seemed to have an un-
impeachable alibi. (A. Christie, ‘The
Thirteen Problems’, ch. 4)
...хбтя мы и подозревали Дэвиса, ули-
чить его в совершении преступления бы-
ло нелегко, так как у него всегда на-
ходилось безупречное алиби.
1003. bring smth. to bear 1) осуще-
ствлять что-л.; использовать, пускать
в ход, прилагать (усилия, влияние
и т.п); оказывать (давление)
Randal now brought his experience
and art to bear. (E. Bulnver-Lytton, 'Mu
ftovel’, ch. Ill)
Сейчас Рэндал пустил в ход все свое
умение и опыт.
It’s no use grizzling over one’s fail-
ures, and bringing my common sense to
bear I did my best to put the matter
out of my mind (U7. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in
the Jungle’)
Нет смысла хныкать по пойОлу своих
неудач, и, призвав на помощь весь свой
здравый смысл, я постарался забыть о
них.
2) воен, направлять (огонь)
Fire was brought to bear upon the
enemy column.
Вражеская колонна была обстреляна.
1004. bring smth. to pass осущест-
влять Что-л.а приводить что-л. в ис-
полнение
I promised to visit my friend, and
I hope to bring ft to pass to-morrow.
Я обещал йНЬестить друга и надеюсь
пойти к нему завтра.
BRINK
1005. be on the brink of... стоять на
краю (могилы, пропасти^ разорения
и т. п.)
...he seemed to be, and probably Was,
on the brink of a fit. (Ch. Dickens,
‘Hard Times’, ch. Ill)
...казалось, что у него сию минуту нач-
нется припадок; вероятно, так оно и
было.
~.а revelation dawned in my mind that
I was on the brink of falling in love.
(Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. XII)
...я вдруг поняла, что вот-вот влюб-
люсь.
1006. shiver on the brink „дрожать
на берегу (не решаясь войти в во-
ду)", трусить, робеть (перед чем-л.)
BRISTLE
1007. set up one’s (или smb.’s) bris-
tles (тж. raise smb.’s bristles) ощети-
ниться, рассердиться (рассердить ко-
го-л.)
The feeling that he is to be lectured...
set Up his bristles.
Почувствовав, что его сейчас будут от-
читывать, он весь оЩетйнйлся,
BROAD
1008. it’s as broad as it’s long (тж.
it’s as long as it’s broad) разг, одно
и то же; что в лоб, что по лбу, то
на то и выходит
The coach being already full, he was
obliged to postpone his departure until
the next night, but even this circum-
stance had its bright side as well aS its
dark one. .. ‘So,’ said Tom cdmforting
himself ‘it’s very nearly as broad as it’s
long.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’ >
ch. XXXVI)
Все места в дилижансе были уже за-
няты, и ему пришлось отложить отъезд
до следующего вечера, но даже и это
имело свою светлую сторону, наравне С
темной...
— Значит, — утешал себя Том, — Полу-
чается, что я ничего не потерял.
Sihce the cost is the same, and the
distances are equal, whether We take the
bridge or tlie tunnel is about as broad
as it is long. (DAS)
Поедем ли мы через мост или через
туннель, безразлично: цена за проезд
одна й та же и расстояние одинаковое.
BROADSIDE
1009. give stnb. a broadside обру-
шиться на кого-л.» обрушить на ко-
го-л. поток брани, упрёков и т. п.
[give a broadside мор. дать бортовой
залп]
Hite wife always gave him a broad-
side when he came home late.
Ему всегда здорово влетало от жены,
когда Он поздно приходил домой.
BROKE
1010. broke to the wide (или to the
world; тж. clean, dead, stone или sto-
ny broke; амер, hat broke) разг, со-
вершенно, полностью разорившийся,
обанкротившийся; без всяких средств
к существованию
I was damhed glad to get th<* job,
I can tell you, I Was about broke to
the wide when they took me on.
(IF S. Maugham, ‘The Gentleman in the
Parlour’, ch XLIII)
Могу вас заверить, я был чертовски
рад, когда поЛу4йй работу В то Йремя
был здбройо на ЙеЯн.
1 So the other day she rushed round
the shops and bought a new coat. And
now she’s so broke, broke to the world,
she’ll never have a thing for summer.
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book III, ch. I)
На днях она обегала магазины и ку-
пила себе пальто, сейчас у нее и пенни
за душой нет. Придется на лето ничего
не покупать.
BROKER
1011. honest broker ирон, „честный
маклер1*, „бескорыстный** посредник
Не was ready to act as honest broket
ahd proposed a conference to revise the
settlement of the Black Sea. (A. J. P. Tay-
lor, ‘The Struggle for Mastery in Europe,
1848—1918’, ch. X)
Бисмарк был готов действовать как
чесТный маклер и предложил созвать
конференцию для пересмотра статей о
Черном море.
1012. power broker амер, полит.
„политический маклер**» политический
деятель, оказывающий влияние на
приход к власти того или иного кан-
дидата; закулисный политический дея-
тель
BROOM
1013. a new broom „новая метла**,
новое начальство [часть пословицы,
a new broom sweeps clean; см. В-1014]
Roory. .. D’ye know what they’re cal-*
lin’ him round here0 The “New Broom”,
because he’s always sayin’ he’ll sweep
the idea of God clean outa th’ [= out of
the] mind o’ man (S. O’Casey, ‘Red
Roses for act II)
P у p и. ..А знаешь, его все прозвали
„новой метлон”, поточу что он вам
прожужжал уши, что выметет начисто
всякую мысль о боге нз человеческого
разума.
1014. a new brocm sweeps clean
(тж. new brooms sweep clean) поел.
Новая метла чисто метёт; см. тж.
В-1013
Everybody said how well the new
Secreiaiy was doing, out <Jd ... * un-
said shortly, ‘Yes, new brooms sweep
clean.’ (DEI)
Все говорили, что новый министр дей-
ствует успешно, но старый мистер Карр
вскоре заметил. „Новая метла всегда чи-
сто метет".
BROOM-STICK
1015. Jump (tlAu ггШггу over) tire
broom-stick уст пожениться, не совер-
шая брачного обряда; повенчаться
вокруг ракитового куста
This Woman iff Gerrard Street here had
been married very ybUhg, over the
broomstick (as we say), to a trarim’rg
mah, aiid was a perfect fury in point of
jealousy. (Ch. Dickehs, ‘Great Expecta-
tions’, ch XLVH1)
Эта женщина, которая живет на Дже-
рард-стрит, совсем девчонкой вышла за-
муж за какого-то бродягу, обвенчалась
с ним, как говорится, вокруг ракитового
куста и ревнива была как черт.
Three or fodr score of undergraduates..,
had offered her matrimony and three or
four newly elected fellows were asking
whether t^ey would vacate, if they hap-*
pened to jump the broomstick. (R. Black*
more, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XIX)
Студенты колледжа.., ншшробой дела-
ли ей предложения, н гос-к' о на вновь
принятых аспирантов пр в \
стоит ли рискнуть карьерой и стать ее
, любовником,
BROTH
m
BROTH
1016. a broth of a boy разг, славный
парень, молодец, молодчина [перво-
нач. up л»}
‘Oh, you’re a broth of a boy, ain’t
you?’ returned Miss Moucher shaking her
head violently. {Ch. Dickens, ‘David Cop-
perfield1, ch. XXII)
— Ax, мой голубчик! — ласково вос-
кликнула мисс Маучер, тряся изо всех
сил головой.
.. the cipaye is a broth of a boy, and
I am a broth of a boy myself; and if
we don’t get a full meal of meat...
there is going to be trouble. (R. L. Ste-
venson, ‘The Master of Ballantrae’,
ch. VII)
...сипай этот — бравый малый, а я то-
же ни в чем ему не уступлю, и если нас
тут как следует не накормят... то будет
весьма неуютно.
BROTHER
1017. big brother 1) ирон, „старший
брат“, более крупная компания, силь-
ный конкурент
Because the day is just about over
when transport could be run for private
profit anyway. Big Brother’s standing
behind them ready to gulp them down.
(J. Wain, ‘A Winter in the Hills’,
part III)
...владельцы частных автобусов обре-
чены, они недолго продержатся. Крупные
компании сильно теснят их, скоро со-
всем проглотят.
2) опекун, покровитель; брат и
друг, наставник (о человеке, заботя-
щемся о сироте, помогающем перевос-
питать малолетнего преступника
и т. п.)
During the violent illness... Merton
Ostrander was a good Samaritan and
big brother rolled into one {E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Musical Cow’,
ch. 3)
За все время тяжелой болезни Роба...
Мертон Острандер был для него и нянь-
кой и заботливым братом.
1018. brother in arms боевой това-
рищ. собрат по оружию
1019. Brother Jonathan 1) типичный
американец, янки 2) правительство
США
Not content with his own native re-
ligious machinery, the British bourgeois
appealed to Brother Jonathan, the great-
est organizer in existence of religion as
a trade, and imported from America
revivalism .. (F. । Engels, ‘Socialism'
Utopian and Scientific’, Special Intro-
duction to the English Edition of 1892)
He довольствуясь собственным рели-
гиозным аппаратом, английский буржуа
обратился к „брату Джонатану", вели-
чайшему тогда организатору религиозных
спекуляций, и импортировал из Америки
ревивализм...
; 1020. half brother сводный брат
‘Do you know him?’ ‘Oh, yes,’ she
said, ‘he’s my uncle, too — that is, he
is a half brother to Uncle Horace ’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful
Beggar’, ch. 1)
— Вы знаете Бордена Финчли?
— О да, — ответила Дафна Шелби. —
Он тоже мой дядя. Точнее, сводный брат
моего дяди Хораса.
1021. sworn brothers названые
братья, побратимы
BROW
1022. knit one’s (или the) brows на-
хмурить брови, нахмуриться, насу-
питься
Lanny sat with knitted brows. {U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 32)
Ланни нахмурил брови.
BROWN
1023. astonish the Browns бро-
сить вызов общественному мнению
Her bluntness often astonished the
Browns.
Ее прямота часто шокировала обыва-
теля, всяких джонсов и браунов.
1024. Brown, Jones and Robinson
„Браун, Джонс и Робинсон“, простые,
рядовые англичане (ср. Иванов, Пет-
ров, Сидоров) [их приключения опи-
сывал, сопровождая иллюстрациями,
Р. Дойл в юмористическом журнале
„Панч“ ("Punch’) в 1870 г.]
...it was an error to judge of him by
the standards proper to the everyday
Browns, Joneses or Robinsons. {Hall
Caine, ‘Cobwebs of Criticism’, ‘Byron’)
...было бы ошибочно применять к Бай-
рону мерку, годную для простых смерт-
ных.
1025. fire into the brown (of them)
стрелять в толпу, не целясь ни в кого
в отдельности [этим. охот, стрелять
по выводку]
Our officer... treated the General and
his followers to some volleys fired right
into the brown of them. {OED)
Наш офицер .. угостил генерала и его
спутников несколькими неприцельными
залпами.
BRUMMEL
1026. a Beau Brummel „красавчик
Браммел“, щёголь, денди, франт
[Дж. Б. Браммел (G. В. Brummel,
1778—1840) —знаменитый денди сво-
его времени}
‘What’s wrong with them?’ ‘The patch
on the knee, principally It creates a
bad impression Haven’t you another pair?’
‘Who do you think I am? Beau Brummel?’
{P. G Wodehouse, ‘Joy in the Morning’,
ch. VII)
— А почему не годятся эти брюки?
— Главным образом из-за заплаты на
колене. Это производит плохое впечатле-
ние. У тебя нет другой пары?
—- Вы за кого меня принимаете? Что
я, франт какой-нибудь, что ли?
BRUNT
1027. bear the brunt of smth. нести
основную тяжесть чего-л. [этим. воен.
принять на себя главный удар неприя-
теля]
Winifred —a plucky woman who had
born the brunt of him for exactly twenty-
one years, had never really believed that
he would do what he now did. {J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part I, ch II)
Уинифред, мужественная женщина...
терпеливо несшая свой крест, прожив со
своим супругом ровно двадцать один год,
никогда не могла себе представить, что
он дойдет до того, до чего он дошел.
.the inspiring example and demonstra-
tion of unshakable strength of the
Socialist Soviet Union, which bore the
main brunt of the war and shattered nine-
tenths of the Nazi forces to win the com-
mon victory over fascism .. (R P. Dutt,
‘The Crisis of Britain and the British
Empire’, ch. V)
...вдохновляющий пример и демонстра
ция несокрушимой силы социалистическо-
го Советского Союза, который вынес
главное бремя войны и разгромил девять
десятых нацистских вооруженных сил для
общей победы над фашизмом...
Не bore the brunt of the expense.
На него пала вся тяжесть расходов.
BRUSH
1028. tarred with the same brush
люди одного склада, на один лад,
стоят друг друга (ср. одним миром
мазаны, одного поля ягода, из одного
теста сделаны)
You don’t think because he’s my brother
I must be tarred with the same brush?
{W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II)
Вы ведь не думаете, что если Джим-
ми мой брат, то я такая же, как и он?
Whole lot of ’em tarred with the same
brush Dirty crooks, every one of them.
{A. Christie, ‘The Labours of Hercules’,
‘The Augean Stables’)
Все эти грязные, продажные политика-
ны одним миром мазаны.
BUBBLE
1029. blow bubbles заниматься пу-
стым делом, пускать мыльные пузыри,
тешиться как дитя
It’s merely blowing bubbles to introduce
reforms without any funds to carry them
out
Пытаться проводить реформы, не имея
никаких средств для их осуществления, —
это все равно что пускать мыльные пу-
зыри.
1030. bubble and squeak 1) (варё-
ное) мясо, поджаренное или тушенное
с капустой и картофелем; жаркое с
овощами
Sally had big pans of steak and eggs
sizzling on the stove and slapped the
steak and eggs on hot plates with a dol-
lop of fried potato and cabbage known
as “bubble and squeak.” {K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch 8)
На плите на больших сковородках ши-
пели куски мяса, залитые яйцом, и Сал-
ли проворно шлепала их на горячие та-
релки, добавляя немного тушеной кар-
тошки с капустой.
2) суета, суетность, мишура
Rank and title! Bubble and squeak!
(E. Bulwer-Lytton, ‘My Novel’, ch. VIII)
Ранги и титулы' Все суета!
And there in the dusk of it he was
sitting when they came, full of bubble
and squeak... {J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part II, ch. Ill)
Соме сидел там в полумраке, когда
они явились, громко болтая о всяких
пустяках...
1031. burst like a bubble лопнуть
как мыльный пузырь
The whole scheme burst like a bubble.
План лопнул как мыльный пузырь.
1032. prick smb.’s (или the) bubble
(тж. prick the bubble of smth.) вы-
явить бесполезность кого-л. (или че-
го-л), доказать пустоту, бессмыслен-
ность, ничтожность кого-л. (или че-
го-л.), развенчать кого-л. (или что-л.)
(ср. лопнуть как мыльный пузырь)
The bubble of Heredity has been prick-
ed... and we know now that there is no
hereditary “governing class”... {B Shaw,
‘Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham
Walkley’)
Мыльный пузырь правонаследования
лопнул... и нам теперь известно, что не
существует наследственного «правящего
класса"—,
BULL
пз
в
Willoughby’s cutting lone pricked the 1
bubble of Loomis’s illusions and hopes
about mercy and understanding ..
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9)
От резкого тона Уиллоуби все при-
зрачные надежды Лумиса на милость и
понимание разлетелись.^
BUCK
1033. the buck stops here жарг.
больше уже не на кого сваливать от-
ветственность; другого козла отпу-
щения не найдёте
1034. (as) hearty as a buck амер.
здоровый, крепкий
Гт hearty as a buck, but can’t jump
just as high (DAE)
Хотя я человек физически очень креп-
кий, но прыгать так высоко не могу,
1035. pass the buck разг, сваливать
ответственность на другого; валить
с больной головы на здоровую (от-
сюда buck-passer и buck-passing)
[этим. карт, передать другому игроку
марку, указывающую на его очередь
сдавать (покер); первонач. амер.}
...Buzz’ll be able to pass the buck for
not creating any real relief for poverty.
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 8)
...Бэз постарается сложить с себя вся-
кую ответственность за то, что не была
оказана помощь беднякам.
BUCKET
1036. kick the bucket жарг. умереть,
загнуться, окочуриться; = сыграть в
ящик, дать дуба, протянуть ноги, от-
дать концы [bucket здесь предположи-
тельно перекладина, на которую под-
вешивают на бойне свиную тушу. Со-
гласно другому объяснению bucket
ведро, которое отталкивает ногами
самоубийца, собирающийся повесить-
ся]
Не did not talk to them; they had al-
ready been told exactly what each of
them was to do, and who was to do what
in case the first-choice man kicked the
bucket or was otherwise out. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book III, ch. 8)
Он не разговаривал с ними; им уже
было сказано, что кому делать и кого
заменять, если соседа ухлопают или ра-
нят.
BUD
1037. a bud of promise амер. разг.
1) девушка, только что начавшая вы-
езжать в свет 2) подающая надежды
дебютантка
The young, unmarried girl, in sport,
is called a bud of promise. (Suppl)
Юных спортсменок называют восходя-
щими звездами спорта.
1038. check (crush или nip) in the
bud погубить, подавить в зародыше,
пресечь в корне
‘Barton, may I trouble you for a
potato,’ interrupted the master of the
house hoping to nip his guest’s story in
the bud (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’)
— Бартон, дайте мне, пожалуйста, кар-
тошку, —- перебил его хозяин дома, на-
деясь в самом начале прервать рассказ
своего гостя.
Not every one had been “nice”; advanc-
es had been made to her, but she had
nipped them in the bud. (/ Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. I)
He все были с ней „вежливы"; неко-
торые делали попытки поухаживать, но
она сразу их осаживала.
BUFF
1039. blind man’s buff жмурки
...at “hide-and-seek” and blind man’s
buff I thoroughly amused myself till din-
ner-time. (W. S. Maugham, ‘The Making
of a Saint’, ch. XXII)
...до обеда мы играли в прытки и в
жмурки, и я получил большое- удоволь-
ствие.
1040. in (the) buff разг, в голом ви-
де, нагишом; в чём мать родила
Не had no... linen, consequently he
slept in buff. (OED)
У него не было с собой... белья, и по-
этому он спал нагишом.
1041. strip to the buff разг, раздеть-
ся догола
They went swimming, sunbathed...
stripped to the buff. (Suppl)
Они купались и загорали... нагишом.
1042. say (или know) neither buff
nor stye шотл. не сказать (или не
знать) ни того ни другого; ничего не
сказать (или не знать)
‘What say you to that?’ *...! say neither
buff nor stye to it.’ (W. Scott, ‘Red-
gauntlet’, ch. XII)
— Ну, что вы на это скажете?
— ...а ничего не скажу.
BUG
1043. put a bug in smb.’s ear (или
in the ear of smb.) амер. жарг. на-
шёптывать кому-л., вбивать в голову
кому-л.
‘What did my aunts die of?’ *...oh,
somebody’s been putting a bug in your
ear.’ (I. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’,
book I)
— От чего умерли мои тетушки?
— ...а, тебе уже успели нашептать.
1044. (as) snug as a bug in a rug
разг. очень уютно устроился
They have a damned expensive shelter
in their garden, and that’s where they
will be, snug as bugs in a rug.
(P. H. lohnson, ‘The Survival of the
Fittest’, part IV, ch. X)
У них чертовски дорогое бомбоубежи-
ще в саду. Им будет там очень уютно.
Snug as a bug in a rug and not
worrying about the paper qualifications
because he had all the others. (S. Chap-
lin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II)
Тепло, светло, и мухи не кусают, к
тому же и рекомендательных писем не
надо: он уже успел проявить себя с вы-
годной стороны.
BULGE
1045. get (have или keep) the bulge
on smb. быть в более выигрышном
положении, чем кто-л., получить пре-
имущество перед кем-л. [первонач.
амер.}
Well, you’ve rather got the bulge on
me Or maybe we’ve both got the bulge,
somehow. (M. Twain, ‘Innocents at Home’,
ch II)
Да, здорово вы меня поддели. А мо-
жет быть, мы оба поддели друг друга.
BULL
1046. bellow (или roar) like a bull
реветь как бык
But the chairman had to roar like a
bull to restore order and recognize the
next speaker. (D. Carter, ‘Fatherless
Sons’, part I, ch. 8)
Когда вышел следующий оратор, пред-
седателю пришлось кричать во всю мощь
своего голоса, чтобы тищина наконец во-
дворилась, _ “
1047. (like a) bull at a (five-barred)
gate разг, бешено, неистово, яростно
If the whole scheme is to be rushed
through, bull at a gate, there is bound
to be some initial chaos. (‘Times’, May
11, 1957, Suppl)
Если этот план будет проводиться в
жизнь бешеными темпами, то некоторая
неразбериха вначале неизбежна.
1048. a bull in a china shop ~ слон
в посудной лавке, неуклюжий, нелов-
кий человек, „медведь" (обыкн. like
a bull in a china shop)
‘You have strength... it is untutored
strength.’ ‘Like a bull in a china shop,’
he suggested and won a smile. (J. Lon-
don, ‘Martin Eden’, ch. XIV)
— У вас есть сила... но это сила, не
обузданная разумом.
— Как у слона в посудной лавке, —
подсказал он и был награжден улыбкой
девушки.
1049. bull of Bashan „васанский
бык", здоровый, сильный человек с
громовым голосом; труба иерихон-
ская [этим. библ. Psalms XXII, 12}
How came it that all of a sudden
Mrs. Bingley began to raise her voice and
bellow like a bull of Bashan? (W. Tha-
ckeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV)
Как же это случилось, что миссис
Бингли вдруг повысила голос и истошно
завопила?
Не assured me that I had burst upon
those gentry roaring... like the Bull of
Bashan. (I. Conrad, ‘Romance’, part II,
ch. II)
Капитан Уильямс уверял меня, что я...
ревел как бык, когда, появившись неожи-
данно, стал разнимать дерущихся.
1050. an Irish bull очевидный аб-
сурд, явная нелепость
То speak of “a free hand in the terms
of this correspondence” is an Irish bull.
(I. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. I)
Говорить о „полной свободе действий
в пределах, указанных в переписке", —
полнейшая нелепость.
1051. shoot (sling или throw) the
bull амер. жарг. болтать, трепать язы-
ком, трепаться; хвастать, „заливать"
I kept wishing I could go home and
shoot the bull for a while with old
Phoebe. (I. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. XII)
Ужасно хотелось вернуться домой, по-
трепаться с сестренкой.
Don’t pay much attention to what he
says. He likes to sling the bull (DAS)
He стоит обращать на него внимания,
он же любит прихвастнуть.
1052. take the bull by the horns дей-
ствовать решительно, напрямик; му-
жественно преодолевать затруднения;
брать быка за рога
‘See here,’ he exclaimed suddenly, look-*
ing sharply at the musician and deciding
to take the bull by the horns, ‘you are
in quite as delicate a situation as I am,
if you only stop to think.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch XX)
— Послушайте, — вдруг воскликнул он,
смотря в упор на музыканта и решив
действовать напрямик, — если вы дадите
себе труд подумать, то поймете, что на-
ходитесь в таком же щекотливом поло-
жении, как и я.
1053. trust smb. as far as one can
.fling (или throw) a bull by the tail
BULLET
m
разе, совершенно, ни на йоту не дове-
рять кому-л.
Yotir own client has now stated that
he considers Pete Sims an awful liar;
that he wouldn’t trust him as far as he
could throw a bull by the tail...
(E. S. Gardner, ‘The Cabe of the Drowsy
Mosquito', ch. 15)
Ваш собственный клиент заявил, что
он считает Пита Симса отъявленным
лгуном, что он ему ни на йоту не до-
веряет.
BULLET
1054. bite (on) the bullet мужествен-
но примириться с суровой необходи-
мостью [выражение восходит к тому
времени, когда оперировали без нар-
коза и раненому давали пулю, чтобы
он её сжимал зубами и не кричал]
Bite on the bullet, old man, and don’t
let them think you’re afraid. (R. Kipling,
‘The Light That Failed’, ch. XI)
Стисни зубы и молчи, старина. Пусть
они не подумают, что ты боишься.
...brace up and bite the bullet. I’m
afraid I’ve bad news for you. (P. G. Wode-
house, ‘The World of Jeeves’, ch. 2)
...возьмите себя в руки. Мужайтесь.
Боюсь, что у меня Плохие новости для
вас.
1065. every bullet has its billet поел.
от судьбы не уйдешь; чему быть,
того не миновать
We thought it hard that Mr Smith’s
health should break down just ns he had
reached success; but we realized that
every bullet has its billet. (DEI)
Здоровье мистера Смита сдало как раз
в тот момент, когда он наконец до-
бился успеха; большое невезение, что и
говорить. Но, как известно, от судьбы
не уйдешь.
1056. a random (или stray) bullet
шальная пуля
The trees are Kondal’s friends because
they make him feel safe and well-hid-
den from stray bullets. (A. Sillitoe, ‘The
General’, ch. X)
Деревья были друзьями Кондала. За
ними он чувствовал себя в безопасности
от шальных пуль.
1057. a silver bullet амер. эвф. „по-
сереб«рённая пуля“, пуля наёмного
убийцы
These gentlemen, who sit ih their clubs
in New York and Washington while goorts
do the killing, like to discuss brutal
deeds in polite language. Thus the as-
sassin’s slug is called a “silver bullet”
sometimes. (‘The Canadian Tribune’,
Sept. 23, 1970)
Эти джентльмены, отсиживающиеся в
своих клубах в Нью-Йорке и Вашингто-
не, пока наемные убийцы не теряют вре-
мени, любят обсуждать насильственные
действия, пользуясь изысканными выра-
жениями. Так, например, пулю Наемного
убийцы называют иногда „посеребрен-
ной".
1658. a spent bullet пуля на излёте
At the end of May, Winifred came
round to say that Vai had been wounded
in the leg by a spent bullet, and was
to be discharged. (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part III, ch. Xl)
Как-то в началё мая Заехала Уини-
фред и рассказала, что Вэл легко ранён
в ногу и выбыл из строя.
BULLY
1059. bully for you! разг, молодец!,
здорово сказано!, здорово сделано!,
браво! (восклицание, выражающее
восхищение, одобрение и т. п.) [пер-
вонач. амер.]
Ч was never on arty team... I stoked
furnaces.’ ‘Bully for you.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C.’, part I, ch. V)
— А я никогда ни в каких командах
йе был... ’ Я работал истопником.
— Молодец!
The freckles have vanished, and bully
for you (OED)
А веснушки ваши исчезли. Поздравляю’
1060. a bully is always a coward
поел, „задира всегда трус“
BUM
1061. be (или go) on the bum амер,
жарг. 1) бродяжничать; шататься без
дела
‘Thanks,’ Dave- said, accepting a ciga-
rette He grinned ‘I’m on the bum, you
know.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part III, ch 23)
— Спасибо, — Дейв взял сигарету и
усмехнулся. — Меня, знаете ли, вытури-
ли с работы, и вот шатаюсь без дела.
2) быть не в порядке, в неисправно-
сти, испортиться, никуда не годиться
Old Paul, your nerves are kind of on
the bum. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V)
Поль, старый дружище, у тебя нервы
ни к черту.
I sized it up that the house was on
the bum and she didn’t want me to see
it. (DAE)
Я понял, что дом пришел в ветхость
и хозяйке не хотелось, чтобы я увидел
это.
BUMP
1062. the bump of Ideality способ-
ность орйенТйроЬаться на местности
She has a fine bump of locality and
will never get lost.
Она хорошо ориентируется, что-что, а
заблудиться она не может.
1063. like a bump on a log разг.
кйк пейь, как чурбай [первонач.
амер.]
‘Go on and do something about it,’ he
ordered. ‘Don’t sit there like a bump bn
a log Get busy.’ (E. Caldwell, ‘This Very
Earth’, ch. VIII)
Сделай хбть что-нибудь! Нельзя же
сидеть сложа рукй, Чурбан ты этакйй.
Действуй!
Bertha sat there like a bump on a log,
keeping a hundred percent out of it.
(E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’,
ch. 17)
Берта сидела там с безучастным ви-
дом и, казалось, не замечала происхо-
дящего.
1064. with a bump внезапно, резко
I came back to full consciousness with
a bump. (Suppl)
Внезапно ко Мне Полностью вернулось
сознание.
Bunch
1065. bunch of fives жарг. пятерня;
кулак
Ted’s voice cut through the growing
row ‘Get up, you bastard, and I’ll hang
another bunch of fives on your chin ’
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXIII)
Голос Теда перекрыл все увеличиваю-
щийся шум. „Вставай, сукий сЫн, я Тебе
еще раз смажу всей пятерней по роЖе“.
BUNCOMBE (тж. bunkum)
1066. speak (или talk) for (или to)
buncombe амер, полит выступать нуд-
но й ДЛйнно; произносить речь, рас-
считанную на дешёвый эффект; зани-
маться дешёвой демагогией; толочь
воду в ступе (отсюда buncombe или
bunkum трескучие фразы, болтовня)
[этим. см. цитату из „Словаря амери-
канизмов" Бартлетта]
The origin of the phrase, as I have
read it, is somehow so: a tedious speaker
in Congress being interrupted and told it
was no use to go on for the members
were all leaving the House, replied.
‘Never mind, I’m talking to Buncombef
Buncombe, in North Carolina, Was the
place he represented. (J. Bartlett, ‘Dic-
tionary of Americanisms’)
Происхождение этого выражения, как
я об этом где-то читал, следующее: од-
ного оратора, выступающего в конгрессе
с длинной, скучной речью, прервали, ска-
зав ему, что не! смысла продолжать вы-
ступление, поскольку конгрессмены поки-
дают зал; на что тот ответил: „Пусть
уходят. Я говорю для Банкома“. Бан-
ком — городок в Северной Каролине, кото-
рый этот оратор представлял в конгрессе.
BUNDLE
1067. a bundle of nervts комок нер-
вов
I laughed, ‘You haven’t got any nerves*
I told him. ‘I’m a bundle of nerves/ he
said and grinned. (R. P. Warren, ‘All the
King’s Men’, ch. /)
—• У тебя разошлись нервы? — засмеял-
ся я.
— Да, я просто комок нервов, ска-
зал Хозяин и ухмыльнулся.
1068. drop one’s (или the) bundle
австрал. жарг. покориться судьбе,
сдаться, капитулировать; сложить
лапки
I dropped my bundle, Myff. Let the
Committee down badly. Am too ashamed
to face members until I get into action
again... (A. 3. Prichard, ‘Subtle Flarhe\
part II, ch. XI)
Я вышел из игры, Мифф, чем здорово
подвел Австралийский Совет Мира. Мне
стыдно показываться им на глаза» пойа
я снова не займусь делом.
1069. go а (или the) bundle on smb,
(или smth.) жаре, очень любить^ обо-
жать кбго-л. (иАи что-л.) [первонач*
амер.]
Brewing black, pungent liquor, Bryony
said he went the bundle on tea himself.
(Suppl)
Брайони варил крепкий черный глинт-
вейн, но сам он, по его словам, пред-
почитал чай.
BUNNY
1070. duttib buriHy амер. жарг. ду-
рачок; дурочка
BURDEN
1071. the burden and heat of the day
бремй ежедневных забот [этим. библ*
Matthew XX, 12]
We do not wish to tax your energies
too much. We will bear some of the
burden and heat of the day oursfelves.
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad'*
ch. Xl 11)
Мы не хотим слишком вас утруждать.
Мы готовы разделить с вами бремя днев-
ных забот.
1072. the burden of proof юр. бремя
доказывания, обязанность доказыва-
ния (необходимость доказать винов*
ность подсудимого) [этим. лат. onus
probandi]
Far it is the very a-b-c of common
justice, that a defendant does not have
to disprove charges; the burden of proof
BUSH
115
В
is on the prosecution (G. Marlon, 'The
Communist 7 rial’, ch. 7)
Элементарный принцип правосудия гла-
сит, что не обвиняемый должен доказать
необоснованность обвинения, а обвини-
тель должен доказать Вину обвиняемого.
1073. the burden of (the) years
книжн. бремя лет
Though an old man, he does not feel
the burden of the years
Он уже старик, но бремя лет он не-
сет удивительно легко.
1074. the white man’s burden „мис-
сия (или бремя) белого человека"
(якобы культурная миссия колониза-
торов — лицемерное прикрытие хищ-
нической колониальной политики им-
периалистов) [выражение Р. Киплин-
га, назвавшего так одно из своих сти-
хотворений]
There had been a remand, then as-
surances on the part of a harassed father,
and the young man had gone out to bear
the Wh'tc Man’s Burden overseas.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 80)
Слушание дела отложили; расстроен-
ный отец дал поручительство, и молодой
человек отправился за море „нести бремя
белого человека
BURGLAR
1075. cat burglar ночной вор-взлом-
щик (проникающий с крыши в верх-
ние этажи дома)
...he read the same sentence over and
over in the same journal, and the sen-
tence was ‘Robbery at Highgate, Cat
Burglar gets clear away’’ (7. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part III, ch XII)
...Майкл снова и снова перечитывал
все ту же фразу в газете: „Ограбление
в Хайгетс; ночной взломщик скрылся*1.
BURN
1076 burn like a match (matchwood
или tinder) быстро и дотла сгореть;
вспыхнуть порохом
That old house will burn like a match
if it ever catches fitc (DEI)
Если случится пожар, этот старый дом
вспыхнет как спичка.
1077. burn one’s boats (или bridges)
(behind one) сжечь свои корабли, от-
резать себе путь к отступлению, ли-
шить себя возможности возврата к
прежнему [римские полководцы ино-
гда сжигали свои корабли, высадив
войска на вражеской территории, что
отрезало им путь к отступлению; им
оставалось одержать победу или по-
гибнуть]
.. he asked her to burn her boats be-
hind her and bolt with him to Paris
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘A Casual Affair’)
...он писал леди Кастеллан, что ей
надо сжечь свои корабли И бежать с
ним в Париж.
‘I don’t want to burn all my bridges
behind me,’ he told himself. ‘I’ve got to
have at least one friend among the solid
men here in town.’ (Sh. Anderson, ‘Poor
White’, ch. X)
— Я не хочу сжигать за собой все
Мосты, — сказал он себе. — Должен же у
меня остаться хоть один друг среди со-
лидных людей, живущих в этом городе.
1078. burn the earth (или the wind)
la мер. нестись во весь опор, мчаться
С головокружительной быстротой
Не was half a mile in the lead burn-
ing the earth»
Он опередил всех на полмили, несясь
с бешеной скоростью.
BURST
1079. burst into sight (или (the)
view; тж. burst upon smb.’s (или the)
view) внезапно появиться (в поле зре-
ния); внезапно предстать перед гла-
зами
She raised her eyes to the bright stars,
looking down so mildly from the wide
world of air, and, gazing on them, found
new stars burst upon her view ..
(Ch Dickens, ‘The Old CuHosity Shop’,
ch. XLII)
Высоко над нею кротко сияли звезды
в беспредельном воздушном просторе, И,
вглядываясь в его глубийу, она разли-
чала все новые и новые звезды, которые,
казалось, вспыхивали у нее на глазах...
1080. burst open 1) взломать
They burst open the door and entered
the room
Они взломали дверь и вошли в ком-
нату.
2) распахнуться
The doors burst open and they entered
the room
Двери распахнулись, и они вошли в
комна гу.
BURTON
1081. go for a Burton (или burton)
жарг. 1) (of smb.) пойти в бой и не
вернуться, погибнуть (о лётчике)
There was gloom in the bar when it
was realized how many of our friends
had gone for a Burton during the night’s
raids (ODCIE)
В баре воцарилось тяжелое молчание,
когда все поняли, сколько наших не
вернулось из ночных полетоЁ.
2) (of smb. или smth.) сгинуть, про-
пасть, погибнуть
You could see down into the cellars
and you could see into all the rooms at
the iiont because that particular wall
had gone for a Burton (S. Chaplin, ‘The
Dai) of the Sardine’, ch. IV)
Можно было заглянуть в подвал и в
комнаты, потому что стены не было, опа
развалилась.
I can see those flowers going for a
burton (Suppt)
Ясно, что цветы вянут.
BURY
1082 bury one’s face (или head) in
one’s hands закрыть лицо руками
He stood a moment transfigured with
a sort of fury: then seeing them shrink,
sank back on the sofa and buried his face
ih his hands (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. XXV)
Лицо Фсрза было искажено бешен-
ством; он постоял минуту, потом, заме-
тив их испуг, упал обратно на диван и
закрыл лицо руками.
1083. bury the hatchet (или the to-
mahawk) заключить мир, помириться,
прекратить вражду [индейцы при за-
ключении мира зарывали боевой то-
пор в землю]
Stanley. ...Shall we bury the hatchet
and make it a loving-cup? (T. Williams,
‘A Streetcar Named Desire’, sc. X)
Стэнли. ...Ну, зароем же топор вой-
ны, разопьем чашу дружбы и возлюбим
друг друга!
BUSH
1084. bang the bush (тж. уст. drag
.the bush up или take the rag off the
bush) амер. разг, превзойти все ожи-
дания; затмить всех; быть вне конку-
ренции, заткнуть за пояс; отличиться,
добиться прекрасных результатов
(выражения обыкн. употр. с место-
имениями, напр. it или that bangs the
bush это превосходит всё, это неве-
роятно, непостижимо)
...if this don’t take the rag off the
bush! Cousin Mary’s got to gadding about
so much, that she has to send round
word when she is going to stay at home
one evening. (DA)
.. ну уж это чересчур! Кузина Мэри
так загуляла, что предупреждает домаш-
них, когда собирается провести вечер
дома.
1085. beat about (амер, around) the
bush (тж. редк. go round and round
the mulberry bush) ходить вокруг да
около, говорить обиняками; церемо-
ниться [происходит от детской игры
mulberry bush; см. В-1089]
You know why you’re here, of course,
so We needn’t beat about the bush.
(4. /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part 4, ch. V)
Вы, конечно, знаете, зачем мы вас
пригласили, а потому перейдем прямо
к делу.
And then, without beating around the
bush he said, ‘How much is there for
me?’ (W Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, Ch. XI1)
И тогда он спросил прямо, без обиня-
ков' „Сколько я за это получу?“
‘Round and round the mulberry bush,*
said Bond when Ann Shapland had
gone. ‘Same thing over and over again’’
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’t
ch. 10)
— Топчемся на одном месте, — сказал
Бонд, когда Энн Шапленд вышла из
комнаты. — Все они твердят одно и то
нее.
1086. beat the bushes for smb. (или
smth ) амер, повсюду искать (испыты-
вая в ком-л. или в чём-л. нужду)
They were beating the bushes for
promising talent.
Они ищут таланты где только можно.
Some countries are beating the bushes
for engineers.
В некоторых странах острая нехватка
инженеров.
1087. go bush австрал. разг. 1) скры-
ваться в зарослях (буше) и жигь раз-
боем (о беглом преступнике; тж. take
to the bush) 2) уехать в провинцию;
уехать в неизвестном направлении
(бросив работу, жильё)
...and Red went bush Nobody saw or
heard anything of him for ages.
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’*
ch. XXXI)
...Ред „ушел И лес“, и с тех пор о нем
ни слуху ни духу.
3) одичать, вернуться к первобытно-
му состоянию (о животных)
They’re good horses... descendants of
stud horses gone bush. (WD)
Это хорошие лошади... они потомки
породистых, но одичавших лошадей.
1088. he that feareth every bush
must never go a-birding поел. вол-
ков бояться, в лес не ходить
. 1089. mulberry bush детская игра»
напоминающая хоровод [игра сопро-
вождается припевом Here we go
round the mulberry bush]; см. тж,
В-1085
BUSINESS
116
1090. one beats the bush, and (или
while) another catches the birds поел.
„один поднимает дичь, а другой ло-
вит её", т. е. один работает, а все пло-
ды труда достаются другому; чу-
жими руками жар загребать
BUSINESS
1091. bad business разг, плохо дело
It is a bad business when you have no
friends to turn to.
Плохо, когда у человека нет друзей,
которые могли бы ему помочь.
1092. big business большой бизнес,
крупный капитал
This “Elite” has been made up of the
procurers of great wealth, known at
various times as the “Propertied Interests”,
the “Monied Aristocracy”, the “Trusts”,
the “Monopolists” and more recently as
just plain “Big Business”. (G. Green,,
‘The Enemy Forgotten’, ch. II)
Эта американская „элита" состоит из
тех, кто нажил крупные состояния, кого
называют то представителями собственни-
ческих интересов, то денежной аристокра-
тией, то трестовиками, то монополистами,
а в последнее время просто „большим
бизнесом".
1093. business before pleasure поел.
& делу время, потехе час
Maude. You might have telephoned.
Robert. I had some papers to read.
Business before pleasure, you know.
(W. S. Maugham, 'The Unattainable’,
act I)
Мод. Вы могли бы позвонить по те-
лефону.
Роберт. Я был занят. Делу время,
потехе час.
1094. business is business „бизнес
есть бизнес", т. е. зарабатывать мож-
но чем угодно, лишь бы прибыль бы-
ла; в торговле сантименты излишни
“Business is business” — an old saying,
to which I may couple the observation
that whatever makes profit is grist for
the bosses’ mill. ('Daily Worker’,
AprU 6, 1962)
„Бизнес есть бизнес” — старое выраже-
ние, подтверждающее мое жизненное на-
блюдение, что боссу все хорошо, что
приносит прибыль.
1095. the business of the day повест-
ка дня
Coffee-making may not be part of the
business of the day, but it is worth do-
ing
Хотя кофе и не входит в повестку дня,
думаю, все же стоит выпить по чашке.
1096. dark business тёмное дело, ма-
хинация
‘It’s a dark business, from the way
you hid it,’ Ernest said with growing
anger. (I. London, ‘The Iron Heel’,
ch. XIV)
— Это темное дело, судя по тому, как
вы его скрываете, — сказал Эрнест, все
более раздражаясь.
1097. everybody’s business is nobo-
dy’s business поел. у семи нянек
дитя без глазу
1098. get down to business взяться
за дело
If he wants to make a success in life,
it’s about time he got down to business
and applied himself more diligently to
his work (D4S)
Если он хочет добиться успеха в жиз-
ни, пора ему заняться делом и работать
с большим усердием.
1099. give smb. the business жарг.
1) избить, исколошматить кого-л., „об-
работать" кого-л. [первонач. амер.]
After the two policemen gave him the
business, he was taken to the bureau,
and met Morton Cain. (D. Carter, ‘To-
morrow Is with Us’, ch. XVIII)
После того как полицейские его обра-
ботали, он был доставлен в бюро, а там
его ждал Мортон Кейн.
2) грубо обращаться, не очень-то це-
ремониться с кем-л.
The General laughed coarsely and good-
naturedly. ‘I know when I’m being given
the business,’ he said... (7. Shaw, ‘The
Young Lions’, ch. XXII)
Генерал громко и добродушно расхо-
хотался: „Понимаю, мне дают отстав-
ку..."
. ‘A lot of these company drivers like
to give private cars the business *, said
Herzog... (S. Bellow, ‘Herzog’)
— Многие шоферы, обслуживающие
различные компании, не очень-то цере-
монятся с частными машинами,—сказал
Херцог...
1100. go about one’s business разг.
заниматься своим делом, не вмеши-
ваться в чужие дела
1101. good business разг, хорошее
дело; вот здорово
‘Good business,’ said my friend, when
I told him I had passed all my exams.
— Вот это здорово! — воскликнул мой
Друг, узнав, что я сдал все экзамены.
1102. go out of business прекратить
свою деятельность; обанкротиться;
провалиться
Communists will never go out of busi-
ness... (‘Political Affairs’, May, 1961)
Коммунисты никогда не прекратят
своей деятельности...
1103. have no business (doing smth.,
with или to do smth.) не иметь права,
основания (делать что-л.); не иметь
отношения (к чему-л.); = быть не
свойственным
Lanny’s next thought was that he, a
member of the Crillon staff had no
business getting mixed up in such a
matter. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch 29)
Второй мыслью Ланни было, что ему,
сотруднику американской делегации, не
следовало бы ввязываться в такое дело.
A girl her age has no business marry-
ing a man your age. (E. Caldwell,
‘Claudelle Inglish’, ch. V)
Молоденькой девушке ни к чему вы-
ходить за мужчину ваших лет.
Such kind of architecture has no busi-
ness with rich ornament.
Этот архитектурный стиль не терпит
пышных украшений.
1104. a land-office business амер.
прибыльное дело, выгодное занятие
‘If you can guarantee results like
that,’ 1 said, ‘you ought to do a land-
office business.’ (R. P. Warren, 'All the
King’s Men’, ch. VIII)
— Если ты можешь гарантировать та-
кие результаты, твои дела пойдут бле-
стяще, — сказал я.
...the bars in town always did a land-
office business. (I. Tones, ‘From Here to
Eternity , ch. XLVII)
...во время маневров в городских барах
не было недостатка в посетителях.
1105. like nobody’s business разг,
у сил. здорово, сильно, основательно,
как никто другой; изо всех сил; см.
тж. В-1109
They usually know how to kid like
nobody’s business... (S. Lewis, ‘Cass
Timberlane’, ch. 29)
Посмеяться над человеком — это они
умеют...
Не can argue like nobody’s business
(E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. VIII)
Он может спорить до потери созна-
ния.
...Dad and I always got along like no-
body’s business. (E. S. Gardner, ‘Gold
Comes in Bricks’, ch. 9)
...мы прекрасно ладим с отцом.
1106. make it one’s business считать
что-л. своей обязанностью, своим
кровным делом
Miss Leatheran had been kind enough
to ask him to tea and had thereupon
made it her business to find out exactly
what this exotic little foreigner was do-
ing in their midst (A. Christie, ‘The
Labours of Hercules’, ‘The Lernean
Hydra’)
Мисс Лезерен любезно пригласила Эр-
кюля Пуаро на чашку чая, считая своим
кровным делом выяснить досконально,
чем же занимается у них этот экзотиче-
ский маленький иностранец.
1107. mean business разг, иметь
серьёзные намерения, говорить, дей-
ствовать всерьёз, по-деловому
‘I want your money,’ the man said
in a tough voice. ‘You sound like you
mean business,’ Barna had said cheer-
fully. He was trying some way out.
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV,
ch. LIX)
— Мне нужны твои деньги, — прогово-
рил он угрожающе
— Похоже, что вы не шутите, — сказал
Бама с деланной веселостью. Он пытался
найти выход из положения.
Only if... the workers show they mean
business will the employers give way.
(‘Daily Worker’, Apr. 2, 1962)
Предприниматели пойдут на уступки
только в том случае, если... убедятся,
что с рабочими шутки плохи.
1108. monkey business разг. 1) ду-
рачества, проделки; „фокусы",’„штуч-
ки", „номера" [первонач. амер.]
‘Some of the men plan to kill you,’
said his father. ‘They don’t mean any
monkey business They’re as mad as hor-
nets ’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch. IV)
— Кое-кто из этих людей собирается
убить тебя, — сказал его отец. — И это
не шутки. Они прямо в бешенстве.
I’ll have to shoot you, old man, if you
try any monkey business. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book II, ch 2)
Придется вас, милейший, застрелить,
если вы будете валять дурака.
2) странное, подозрительное, не сов-
сем чистое дело, махинация (тж. fun-
ny business)
What’s right is right, and there’s no
two ways about it No funny business.
No trickery. (W. Saroyan, ‘The Adventures
of Wesley Jackson’, ch 42)
Что справедливо, то справедливо — тут
не может быть двух мнений. Никаких
махинаций. Никакого обмана.
1109. nobody’s business разг, что-то
необыкновенное, исключительное [про-
исходит от выражения like nobody’s
business; см. В-1105]
‘How I love you is just nobody’s
business,’ she said. (Suppl)
— Господи, как я люблю тебя, — ска-
зала она.
BUTTERFLY
117
В
1110. a pretty business! разг. ирон.
уорошенькое дело!, хорошенькая ис-
тория!
1111. put out of business разорить,
погубить; = вывести из строя; свести
на нет
There were no unions among the
coloured carpenters, masons and plaster-
ers in Macon. There had been in the past,
but these unions had been broken up and
put out of business by the new white
unions, who had united in a city center.
(W. Du Bois, 'Mansart Builds a School',
ch. V/)
В Мейконе не было я.ю Ьессиональяых
союзов1, которые объединили бы черноко-
жих ПЛОТНИКОВ, КсСЛ *нщиков и штукату-
ров. Правда, когда-то они с. чествовали,
но потом распались под давлением но-
вых профсоюзов для белых, создавших
единый профсоюзный центр.
BUSKIN
1112. put on the buskin(s) 1) книжн.
писать трагедии [buskins котурны
сандалии с толстой подошвой, кото-
рые надевали трагические актёры в
античном театре, чтобы казаться вы-
ше ростом]
...Aristophanes, Plautus and Terence
never put on ihe buskin. (OED)
...Аристофан, Плавт и Теренций нико-
гда не писали трагедий.
2) впадать в напыщенный тон; гово-
рить высокопарно; == становиться на
котурны
BUSY
1113. (as) busy as a bee (тж. busy
as a beehive, as a beaver; амер, busy
as a cockroach on a hot stove или as
a one-armed paperhanger) очень за-
нятый, трудолюбивый как пчёлка (ср.
как белка в колесе); см. тж. В-327
Gwen (shaking hands with him). How
are you to-day, Sydney? You’re looking
very well... Busy as a bee as usual,
I suppose. You’re simply amazing.
(IF. S. Maugham, ‘For Services Rendered’,
act I)
Гвен (пожимая ему руку). Как вы
себя сегодня чувствуете, Сидней’ Вы-
глядите вы прекрасно... И, как всегда,
работаете не покладая рук? Вы просто
удивительный человек.
The firm was at once as busy as a
beehive, on “easy street” again, as the
expression went, “in clover”. (Th. Dreiser,
'Twelve Men’, 'My Brother Paul’)
В издательстве работа кипела как в
улье, и дела его сразу поправились; сло-
вом, все шло как по маслу.
‘There they are,’ I said. ‘Busy as
beavers,’ said Irene. (С. P. Snow, ‘The
New Men’, part IV, ch. 30)
— Вот они,— сказал я.
— Трудятся усердно, как бобры, —
сказала Ирен.
вит
1114. but and ben шотл. двухком-
натный дом, коттедж из двух ком-
нат; комнаты, выходящие в один ко-
ридор и расположенные друг против
друга [в шотландских домах but обо-
значает первую комнату, кухню, а
ben — остальные внутренние комнаты
дома. Позднее этими словами стали
также называть помещения, находя-
щиеся в одном коридоре друг против
друга. Отсюда live but and ben with
smb. жить в одном коридоре друг
против друга]
I found him settled in bis but and
ben. (OED)
Приехав, я обнаружил, что он посе-
лился в маленьком двухкомнатном кот-
тедже.
1115. but for если бы не
But for your interference, things should
nave looked very black indeed.
Если бы не ваше вмешательство, де-
ла, действительно, были бы плохи.
1116. but me no buts разг, пожалуй-
ста, без „но“, никаких „но“, без вся-
ких „но“, прошу без возражений
У. М. Sir, of this somewhat I have
heard, but...
Mr. S. R. Tush! But me no buts.
(R. Aldington, 'Life for Life’s Sake’,
ch 6)
Молодой ч e л о в ек. Сэр, об этом
я кое-что слышал, но...
Социал-революционер. Что
такое! Пожалуйста, без всяких „но”,
1117. but that (тж. but what) уст.
1) если бы не
The child would have fallen but that
her mother caught her.
Ребенок упал бы, если бы мать не
подхватила его.
2) чтобы не
I was not so dull but what I had my
own thoughts. (R. L. Stevenson, 'The
Master of Ballantrae’, ch. XI)
Я был не так глуп — собственные мыс-
ли у меня имелись.
No one he had talked to in Parkman
but what had had the highest regard and
praise for the Hirshes, Frank and Agnes.
(J. Jones, 'Some Came Running’,
book IV, ch. LVI)
С кем бы он ни говорил в Паркмене,
все с величайшей похвалой и уважением
отзывались о Франке и Агнесе Хирш.
No man is so old but that he may
learn.
Учиться никогда не поздно.
1118. but then но с другой стороны,
но зато
Не is a strange fellow, but then he
is so well-informed.
Он странный парень, но зато такой об-
разованный.
1119. not but (тж. not but that или
not but what) хотя; не то чтобы; не
без того чтобы; всё же
I declined his help, not but that I
knew he would give it willingly.
Я отказался от его помощи, хотя знал,
что он охотно поможет мне.
Не is very strong — not but what he
will catch a cold at times.
Человек он очень здоровый, но все же
и он иногда простужается.
BUTCHER
1120. the butcher, the baker, the can-
dle-stick maker шутл. люди разных
профессий; самые разные люди, разно-
шёрстная публика [выражение взято
из детского стихотворения'.
Rub-a-dub dub,
Three men in tub.
And who do you think they be?
The butcher, the baker, the candle-
-stick maker.
They all jumped out of a hot potato
Turn ’em out, knaves all three]
Cook undertook it with the idea of
being able to put the merits of the pro*.
position before the people direct — not
through the agency of any great financial
corporation — and of selling to the but*
cher, the baker, and the candlestick-mak*
er the stock or shares that he wished to
dispose of. (Th. Dreiser, 'The Financier’,
ch. LVI 11)
Кук приступил к делу, намереваясь
широко ознакомить публику с выгодами
своего начинания; он хотел обойтись без
какого-либо крупного финансового кон-
церна, чтобы продавать акции и ценные
бумаги непосредственно различным слоям
населения.
BUTLER
1121. silent butler совок для соби-
рания крошек, пепла и т. п. со стола
JUT'fER
1122. as if (или as though) butter
wouldn’t melt in one’s mouth ирон.
с невинным, безобидным видом
(обыкн. употр с гл. to look)
When a visitor comes in she smiles and
languishes, you’d think that butter would
not melt in her mouth... (W. Thackeray,
'Pendennis’, vol. II, ch. XXII)
Когда появляется гость, она вся тает
в улыбках; у нее такой умильный вид,
словно она и воды не замутит...
‘If she was my daughter I’d turn
her up and tan her bottom for her,’ said
Jessie indignantly. ‘All that filthy lan-
guage she uses. And she looks as if but-
ter wouldn’t melt in her mouth.*
(D. Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 8)
— Будь она моей дочерью, уж я бы
ей задрала юбчонку и отшлепала как
следует, — возмутилась Джесси. — Ты
только послушай, как она выражается^
А с виду такая тихоня.
1123. butter to butter is no relish
поел, всякое однообразие приедается;
масло по маслу не приправа
1124. (as) fat as butter откормлен-
ный, упитанный, полный, пухленький
Yesterday Auntie Esme let me help
her give him his bath, and he’s fat a&
butter. (D. Stuart, 'Yaralie’, ch. 3)
Вчера тетушка Эсмё разрешила мне
помочь ей выкупать Джеральда. Такой
пухленький малыш!
1125. lay the butter on грубо
льстить; усиленно расхваливать
And lachimo has nothing to do but
praise Posthumus, and lay the butter on
thick, and she is instantly as pleased as
Punch. and void of all resentment.
(B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Ter*
ry, Sept. 8, 1896)
И Иахиму не остается ничего другого,
как расхваливать Постхумуса, грубо
льстить ему, а Имогена рада-радешенька
и уже не чувствует обиды.
BUTTERFLY
1126. get (или have) butterflies in
one’s stomach разг, нервничать, „ман-
дражить" (обычно испытывая при
этом неприятные ощущения в желуд-
ке)', под ложечкой сосёт (от
страха)
Не flicked a cigarette out of a packet
at me and I took it and we lit up, and...
I began to get butterflies in my stomach
wondering what the heck was wrong.
(D. Cusack, 'Black Lightning’, pari II)
Он кинул мне сигарету, я взав ее, и
мы закурили... Что-то было неладно.
Я нервничай: у меня точно что оборва-
лось внутри.
1127. (as) light as a butterfly без-
думный, легкомысленный {ср% порхает
как мотылёк)
BUTTON
118
1128. a social butterfly пустая свет-
ская красавица, пустая девица
You’ve done nothing but trail me
round on the last three trips, asking
surprisingly intelligent questions for a
social butterfly, I’ll admit... (D. Cusack,
'Picnic Races', ch. VI)
Три последние геологические экспеди-
ции вы были все время рядом со мной.
Должен признать, что для светской де-
вицы вы задавали удивительно толковые
вопросы...
BUTTON
1129. bachelor’s buttons редк. „пу-
говицы для холостяков", пуговицы,
которые можно прикрепить, не приши-
вая
ИЗО. be a button short разг. вин-
тика в голове не хватает, не все дома
1131. belly button амер. разг, пуп(ок)
You always blame yourself, you al-
ways look into yourself, as if your belly
button was the center of the universe
(S. Heym, 'The Crusaders', book IV,
ch 8)
Вы всегда себя вините, всегда в себе
копаетесь, созерцаете собственный пуп,
словно это центр вселенной.
1132. Brummagem button уст. фаль-
шивая монета (особ, медная) [Brum-
magem искажённое Birmingham, где в
XVII в. подделывали серебряные мо-
неты в 4 пенса]
Most people... cared nothing about
Birmingham, which they had heard of
only as a dirty place where most of the
bad pennies (Brummagem buttons) came
from. (B. Shaw, 'The Intelligent Woman’s
Guide to Socialism and Capitalism’,
ch. 5U)
Большинству людей... не было никакого
дела до Бирмингема, о котором они
слыхали только, что это грязное место,
где делают фальшивые деньги, так на-
зываемые „бирмингемские пенни".
1133. burst one’s buttons „(от сме-
ха, усилий, переедания и т. п.) пуго-
вицы отлетают"; тужиться, напрягать-
ся; швы трещат
Му companions-in-arms nearly burst
their buttons when they heard that I was
going to be wet-nurse for Kib. (D. Cusack,
'Black Lightning', part II)
Мои товарищи хохотали до изнеможе-
ния, узнав, что я хочу выкармливать эту
скотину, Киба.
He’s getting so fat, he’ll soon be burst-
ing his buttons.
Он так растолстел, что скоро ни один
костюм на нем не сойдется.
You’ll burst your buttons trying to lift
this heavy box.
Вам придется поднатужиться, чтобы
поднять этот тяжелый ящик.
1134. the buttons came (или were)
off the foils страсти разгорелись
не на шутку (в споре) [букв, с рапир
слетели наконечники]
Lord Illingworth. ...But, if you wish
let us stay here Yes, let us stay here
The Book of Life begins with a man and
a woman in a garden.
Mrs. Ailonby. It ends with Revelations
Lord Illingworth. You fence divinely
But the button has come off your foil.
Mrs. Ailonby I have still the mask.
Lord Illingworth. It makes your eyes
lovelier. (O. Wilde, 'A Woman of No
Importance', act I)
Лорд Иллингворт. ...Но если хо-
тите, останемся здесь. Да, останемся.
Книга Жизни начинается с мужчины и
женщины в садул
Миссис Оллонби. А кончается
Откровением.
Лорд Иллингворт. Вы парируете
божественно. Но с вашей рапиры соско-
чил наконечник — это опасно.
Миссис Оллонби. Зато маска еще
на мне.
Лорд Иллингворт. От этого ва-
ши глаза только сильнее блестят.
There were many opposing views at
the meeting and soon the buttons were
off the foils.
На собрании было высказано много
различных мнений, и скоро страсти раз-
горелись.
1135. button up one’s pockets (или
purse; тж. keep one’s pockets well but-
toned) жадничать, скупиться
You won’t get anything out of him, he
keeps his pockets well buttoned.
От него ничего не получите. Этот скря-
га слишком бережет свой кошелек.
1136. have all one’s buttons on разг.
быть толковым человеком; хорошо со-
ображать
Не is 83 years of age, but... has all
his buttons on. (Suppl)
Ему .83 года, но... ум у него еще
вполне ясный.
1137. (right) on the button амер,
жарг. 1. adv phr 1) точно, пунктуаль-
но, минута в минуту
‘There’s less than thirty seconds dif-
ference between our watches.’ ‘Mine is
right,’ Mason said ‘I keep it right on
the button.’ (E S. Gardner, 'The Case
of the Waylaid Wolf, ch. 6)
— Наши часы расходятся на тридцать
секунд.
— Мои часы идут верно, — сказал Мей-
сон. — Минута в минуту.
I... then strolled over to Ricky’s at
five o’clock on the button. (DAS)
Затем я... отправился к Рики и при-
шел точно в пять часов.
2) точно, как раз, совершенно верно
The Governor had it right on the but-
ton... (E. O'Connor, 'The Last Hurrah',
part III, ch. XII)
Губернатор опять победил на выбо-
рах. Это уж точно...
2. adj phr своевременный и точный
John’s remark was right on the but-
ton. (DAI)
Замечание Джона было очень свое-
временно и по существу.
1138. press the button 1) нажать на
все кнопки, пустить в ход всё (связи,
знакомства)
The Chancellor told me last night that
he was “pressing the button” as hard as
he could. (OED)
Вчера вечером канцлер сказал мне, что
он пускает в ход все средства, какие
имеет, нажимает на все кнопки.
2) „нажать кнопку" (и начать тем са-
мым третью мировую войну)
"Don’t press the button” appeal. A call
to the brass of the American and British
air force “to refuse to obey any order
to press the button” will be delivered
to three commanders today. ('Daily Work-
er', June 23, 1962)
Призыв „не нажимать кнопку". Сегодня
трем командующим вручат обраще-
ние „Комитета 100" к командованию ан-
глийских и американских ВВС „не нажи-
мать кнопки, даже если будет такой
приказ".
1139. press (или push) the panic
button паниковать, поднять панику
[этим. ав. нажать кнопку сигнала тре-
воги]
But he was a good Marine who had
never once pushed the panic button.
(F. Knebel and Ch. Bailey, 'Seven Days
in May’, 'Sunday')
Кейси был хорошим морским пехотин-
цем, он никогда не поддавался панике.
Nobody’s laughing. Over at staff
they’ve pushed the panic button. (A. Hai-
ley, 'Wheels', ch. 5)
Нам сейчас не до смеха. В штабе
ужасная паника.
1140. put into buttons надеть лив-
рею (о мальчике-коридорном)
We have a coachman and a helper,
but we don’t put the latter into buttons,
nor make them wait at table... (IF. Tha-
ckeray, 'The Book of Snobs’, ch. XXXIX)
У нас дома есть кучер и его помощ-
ник, но мы не одеваем их в ливрею и
не заставляем подавать на стол...
1141. take smb. by the button за-
держивать долгими разговорами, дол-
го и нудно изливаться кому-л.; сов-
сем заговорить кого-л.
Гт sorry to be late, but I came
across my friend. He took me by the
button and I simply couldn’t get away.
Сожалею, что опоздал, но я встретил
приятеля, и он заговорил меня. Я про-
сто не мог уйти.
BUY
1142. be bought and sold быть пре-
данным, быть обманутым, одурачен-
ным
King Richard (Reads). ‘Jocky of Nor-
folk, be not too bold,
For Dickon thy master is bought and
sold.’ (W. Shakespeare, 'King Richard IU\
act V, sc. 3)
Король Ричард (читает). Ты
боек, Джек Норфолк, но помни одно! —
Хозяин твой куплен и продан давно!
(перевод А. Дружинина)
The whole country was bought and sold
by these actions of the government.
Правительство своими действиями про-
давало страну оптом и в розницу.
1143. be on the buy делать большие
покупки, закупать активно и в боль-
шом количестве
His clients are “on the buy”. (Suppl)
У его покупателей широкий размах.
1144. I’ll buy it(!) разг, сдаюсь, не
знаю (ответ на вопрос или на прось-
бу разгадать загадку)
‘Why don’t you tell me if you know
what happened there yesterday?’ ‘All
right, I’ll buy it ’
— Почему вы мне не расскажете, если
знаете, что произошло там вчера?
— Ладно, сдаюсь. Я не знаю, что там
было.
BY
1145. by and by потом, несколько'
позднее, со временем, постепенно
I asked him what was the matter.
‘Nothing,’ Dick said. ‘At least not much.
Tell you about it by and by.’
(K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 52)
Я его спросил, что случилось.
— Ничего, — сказал он. — Во всяком
случае, ничего особенного. Я тебе как-ни-
будь после расскажу.
...they knew that they would see each
other by and by. (AL Dickens, 'The
Winds of Heaven’, ch. 3)
...они знали, что вскоре опять ветре-*
тятся,
CAESAR
It9
С
1146. by and large 1) мор. по ветру
и без ветра [первонач. амер.]
Taking it “by and large”, as the sailors
say, we had a pleasant ten days’s run
from New York to the Azores Islands...
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad',
book 1, ch. V)
По ветру и без ветра, как говорят мо-
ряки, шестидневный переход от Нью-
Йорка до Азорских островов был очень
приятным...
2) вообще говоря, в общем, в целом,
в основном; см. тж. F-776
‘You and your friends didn’t have much
idea of the way things would actually
go, did you?’ ‘By and large,’ he said,
‘they’ve gone worse than we could pos-
sibly have imagined.’ (С. P. Snow, ‘Home-
comings', ch 51)
— Фактически ни вы, ни ваши друзья
не представляли себе, как развернутся
события, не так ли?
— Вообще-то, — сказал он, — дела по-
шли гораздо хуже, чем мы могли себе
представить.
1147. by the by разг, кстати (ска-
зать), к слову сказать, между про-
чим; см. тж. W-157
Then he said ‘By the by, I like the
book of your brother, Eliot ’ (С. P Snow,
‘The New Men', part II, ch 10)
Затем Бевил сказал: „Кстати, мне по-
нравилась книга вашего брата Элиота4*.
BYGONES
1148. let bygones be bygones 1. поел
кто старое помянет, тому глаз вон;
что было, то прошло
‘Irene,’ he said, ‘let bygones be by-
gones If I can. surely you might Let’s
begin again, as if nothing had been ’
(/. Galsworthy, ‘In Chancery', part II,
ch. II)
— Ирэн, — сказал он, — что было, то
прошло. Если я могу забыть это, то и вы,
конечно, можете. Давайте начнем снова,
как будто ничего не было.
2. v phr забыть прошлые обиды, по-
мириться; примириться с прошлыми
обидами [происходит от пословицы]
I asked her to come home I said her
pa was willing to let bygones be by-
gones (W7 S Maugham, ‘Complete Short-
Stories', ‘Episode')
Я просил ее вернуться домой. Я ска-
зал ей что папа готов предать прошлое
забвению.
С
САВ
1. a gypsy cab амер такси, води-
телю которого разрешается брать пас-
сажиров только на стоянках
The law requires that the gypsy cabs .
carry letters six inches high saying that
they are not licensed to pick up pas-
sengers while cruising. (‘New York
Times', July 15, 1968)
Закон предписывает, чтобы на такси,
водителям которых разрешается брать
пассажиров только на стоянках, это бы
ло написано шестидюймовыми буквами.
CABBAGE
2. my cabbage разг. ласк, дорогой;
дорогая; солнышко, лапочка [этим
фр. mon chou]
This wasn’t the drawing-room, my cab-
bage,; at least not in my time. (Suppl)
Эта комната, моя дорогая, не была
гостиной. По крайней мере, в мое время..
CABINET
3. the inner cabinet полит, кабинет
министров в узком составе; „малый
кабинет" (в Англии)
The members of the Inner Cabinet are
now busily telling the country that all
is well... (‘Labour Monthly', March, 1939)
Министры „малого кабинета” сейчас
усиленно уверяют страну, что все об-
стоит благополучно...
4. a kitchen cabinet амер, „кухон-
ный кабинет", неофициальные совет-
ники президента [первонач. группа
друзей президента США А. Джексона
(A. Jackson, 1829—37), имевшая
большое влияние на государственные
дела]
...his opponents charged him with being
under the influence of a “Kitchen Cabinet”.
(' Washington Globe', Jan. 30, 1838, APT)
...противники президента Джексона об-
виняли его в том, что он находится под
влиянием „кухонного кабинета*4.
Traditionally, the American President
had a ‘‘Kitchen Cabinet” or “brains trust”
of unofficial advisers who were some-
times more important than the President’s
official advisers (‘The Political Quar-
terly', April — June, 1962)
По традиции у американского прези-
дента был так называемый „кухонный
кабинет44, или „мозговой трест**, члены
которого иногда имели большее влияние
на государственные дела, чем официаль-
ные советники президента.
Ford met with five members of his
“kitchen cabinet” — old friends and ad-
visers who have helped him shape policy
since the earliest days of his surprise
Presidency. (‘ N ewsweek', Nov. 17, 1975)
Форд совещался с пятью членами сво-
его „кухонного кабинета”. Это были его
старые друзья и советники. Став неожи-
данно президентом, Форд вырабатывал
политический курс страны с их помощью
5. a shadow cabinet полит, „теневой
кабинет" (кабинет министров, наме-
чаемый оппозиционной партией в Анг-
лии на случай своего прихода к вла-
сти)
The Government must accept the
demand for the recall of Parliament now
made by Labour’s Shadow Cabinet
('Daily Worker’, Aug 14, 1956)
Правительству придется принять тре-
бование о созыве парламента, выдвину-
тое „теневым кабинетом44 лейбористской
партии.
CABLE
6. cut (или slip) one’s (или the)
cable жарг. 1) умереть; отдать
концы, сыграть в ящик, дать дуба
The old fellow slipped his cable last
week; I’m going to the funeral to-mor-
row. (SPI)
А старикан-то сыграл в ящик на про-
шлой неделе. Иду завтра на похороны.
2) уйти, порвать отношения, смыться;
сбросить бремя
I thought... that perhaps you were... a
iair-weather lover, and that now I am
in trouble you wished to slip the cable.
(H N. Haggard, ‘The Witch’s Head',
vol. II, ch I)
А я подумал... что вы... любите меня
до первой беды и что сейчас, когда у
меня неприятности. вы предпочтете
смыться.
CACKLE
7. cut the cackle разг. груб, пере-
стать болтать (обыкн. употр. в пове-
лительном наклонении; отсюда cackle-
-cutting) [часть выражения cut the
cackle and come to the horses или,
’osses; см. C-8]
‘Guin, Alice wants to see you before
you go. She’s in a spot. Her sister Mary
is pregnant.’ ‘.. A Parker prego? Did
I hear right?’ ‘You heard.’ ‘Holy macker-
el. I didn’t think they had it in them?
«Cut the cackle.’ (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner', ‘Monday II')
— Гвин, Алиса хочет до твоего ухода
с тобой поговорить. У них беда. Ее се-
стра Мэри в положении.
— ...Одна из семьи Паркеров попала
в беду? Я правильно расслышала?
— Совершенно правильно.
— Вот это да! Я думала, такое с ни-
ми случиться не может.
— Хватит болтать!
I shall cut out any further cackle*
and draw your attention to these three
maps. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories', ‘A Bit off the Map’)
Больше не буду утомлять вас своей
болтовней. Обратите внимание на эти
три карты.
‘And tell your kiddar to get rid of
it — guns lead to nothin’ but trouble’
‘Aw, cut the cackle,’ he said. (S Chaplin,
‘The Day of the Sardine’, ch IX)
— Да скажи своему брату, чтоб он
от этой игрушки избавился, от них одни
несчастья.
— Ладно, кончай каркать, — сказал
11осарь.
8. cut the cackle and come to the
horses (или ’osses) разг. груб, пере-
стать болтать и перейти к делу
(обыкн. употр. в повелительном на-
клонении), см. тж. С-7
You can trust us to be discreet and
tactful. So I suggest you cut the cackle
and come to the horses. (A. Christie,
‘The Body in the Library', ch. 5)
Вы можете положиться на мое благо-
разумие и такт. Хватит трепаться, пере-
ходите к делу.
There is an old English saying “cut
the cackle and come to the ’osses”. It
means “cut out your silly chatter or
your introductory flourishes and come to
the point”. (A Warner, ‘A Short Guide
to English Style', ch. II)
Имеется старое английское выражение
„хватит кудахтать — пора по коням44, ко-
торое означает „хватит пустой болтовни —
приступайте к делу44.
CAESAR
9. appeal to Caesar 1) книжн. обра-
титься к высшей власти, к высшему
авторитету [этим. библ. Acts XXV,
The mine exploded .. and in a formal
reference to the Prince Regent the in-
dignant soldier appealed to Caesar.
(P. Guedalla, ‘Palmerston', ‘War Of->
fice')
Переполох был огромный... Возмущен-
ный главнокомандующий обратился к
принцу-регенту, потребовав суда кесаре-
ва.
2) полит, обратиться с призывом к;
избирателям на всеобщих выборах
If this policy... were not accepted as
the policy of the Government .. I should
feel it my duty to appeal to Caesar.
(Suppl)
Если эта политика... правительства не
встретит одобрения парламента... я буду
вынужден назначить всеобщие выборы и
положиться на мнение избирателей.
10. render into Caesar the things
that are Caesar’s книжн. кесарю кеса-
рево2 т. е. каждому воздайте додж-
CAIN
120
ное [этим. библ. Matthew XXII, 21,
Luke XX, 25]
The church, all sects of it, acting in
line with the precept of rendering unto
Caesar the things that are Caesar’s has
historically endorsed and supported all
the systems of human slavery that have
followed one another during the almost
two thousand years of Christian Church
history. (IF. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, book I, ch. VI)
" Следуя заповеди „воздайте кесарево
кесарю“, церковь освящала своим авто-
ритетом и поддерживала все системы по-
рабощения человека человеком, сменяв-
шие друг друга на протяжении почти
двухтысячелетней истории христианства.
CAIN
11. the brand (или mark) of Cain
каинова печать [the mark of Cain
этим. библ. Genesis IV, 15]
Not that I wish melodramatically “to
set the brand of Cain’’ upon Elizabeth
or upon Fanny or upon both jointly. Far
from it They didn’t make the war. They
didn’t give George the jumps. (R. Al-
dington, ‘Death of a Hero', part II,
ch. 6)
Нет у меня мелодраматического жела-
ния „отметить печатью Каина“ Элизабет,
или Фанни, или их обеих. О нет! Не они
были виновницами войны. Не они рас-
строили нервную систему Джорджа.
12. what in Cain... амер. разг. что
же, чёрт возьми?
...he didn’t know what in Caln to do
with it. (OED)
...он совершенно не знал, что, черт
подери, с этим делать.
САКЕ
13. cakes and ale веселье, удоволь-
ствия, развлечения [шекспировское
выражение; см. цитату]
Sir Toby. Dost thou think because thou
art virtuous there shall be no more cakes
and ale? (IF. Shakespeare, ‘Twelfth
Night’, act II, sc. 3)
Сэр Тоби. Или ты думаешь, раз ты
добродетелен, уж больше не будет весе-
лой жизни?
There was a feeling... that in very
truth the time for cakes and ale in this
world was all over. It was this feeling
that made a residence in Ireland at that
period so very sad. (A. Trollope, ‘Castle
Richmond', vol. II, ch. XXIII)
Люди считали... что в мире наступил
конец веселью и удовольствиям. От этого
пребывание в Ирландии было весьма пе-
чальным.
Many Tories of the old school disliked
the “Clapham sect’’ as they were called —
for their friendship with Dissenters, their
too insistent interest in their own and
other people’s souls, their want of ap-
preciation of the spirit of cakes and ale
(G. M. Trevelyan, ‘History of England}
book V, ch. VI)
Многие тори старшего поколения не
любили членов так называемой „Клапем-
ской секты“ за их дружбу с диссиден-
тами, за их чрезмерный интерес как к
собственным, так и к чужим душам, за
их неспособность понять стремление лю-
дей к радостям жизни.
14. eat one’s cake and have it (тж.
have one’s cake and eat it) преследо-
вать две взаимоисключающие цели,
пытаться совместить несовместимое
(ср. и волки сыты, и овцы целы)
[часть пословицы you can’t eat your
cake and have it; см. C-18]
And, since no one was more aware
than Michael of being that crank in
politics, one who thought you could not
eat your cake and have it, he said no
more. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. XII)
И так как никто лучше Майкла не
знал, что он чудак, который не верит,
что в политике бывают и волки сыты,
и овцы целы, то он больше ничего не
стал говорить.
She wants to have her cake and eat
it — a nice social position... (I. Lindsay,
'A Local Habitation’, ch. 26)
Она из тех людей, что хотят брать и
ничего не давать взамен — весьма выгод-
ная жизненная позиция...
At this point let us repeat once again,
that those who see the expenditures for
war production as a great boon to the
national prosperity, and at the same time
insist that this be paid for out of the
income of the common people want to
eat their cake and have it too. (‘Political
Affairs’, March, 1952)
Здесь следует заметить еще раз, что
те, кто считает, что расходы на войну
способствуют процветанию страны, а в
то же время настаивают на том, что эти
расходы должны быть оплачены за счет
доходов простых людей, хотят совместить
несовместимое.
15. go (go off или sell) like hot
cakes раскупаться, идти нарасхват
[первонач. амер.]
The girl would go off like hot cakes,
of course, but she needn’t take the first
calf that came along. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Stoic’)
Девушку с руками оторвут, конечно,
но это еще не значит, что она должна
выйти замуж за первого подвернувшегося
болвана.
Daily Worker’s birthday tickets go like
hot cakes. (‘Daily Worker’, Ian. 6, 1950)
Билеты на собрание, посвященное юби-
лею газеты „Дейли уоркер“, расходятся
моментально.
This American teacher concluded his
observations by commenting that: ‘Read-
ing is the national pastime; everybody
reads in great amounts; bookstores and
libraries are always full, and books
literally sell like hot cakes...’ (‘Political
Affairs’, Nov., 1958)
Американский учитель поделился свои-
ми наблюдениями: „Чтение в СССР —
любимое занятие; читают все, книжные
магазины и библиотеки всегда перепол-
нены, хорошую книгу невозможно до-
стать".
16. have one’s cake baked редк.
иметь средства, состояние, жить в до-
статке
A Wilsden woman vowed that no man
should have her daughter as a wife who
hadn’t his cake baked. (‘The Leeds Mer-
cury’, Ian. 30, 1892, DI)
Матушка Уилсден поклялась, что ее
дочь выйдет замуж только за человека
обеспеченного.
17. one’s cake is dough разг, замы-
сел провалился, надежды не оправда-
лись, дело не выгорело [выражение
популяризировано Шекспиром; см. ци-
тату]
Gremio. ...but we may blow our nails
together, and fast it fairly out; our
cake’s dough on both sides. Farewell...
(W. Shakespeare, ‘The Taming of the
Shrew’, act I, sc. 1)
Г p e м и о. ...и нам с вами придется
немного попоститься, дуя себе на паль-
цы: наш пирог еще сыроват с обеих
сторон. Прощайте... (перевод А. Куроше-
вой)
She’ll wish her cake dough afore she’s
done of him. There’s a bluebeardy look
about ’en [= him]; and ’t will out in
time. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Caster-
bridge’, ch. XIII)
Придется ей хлебнуть горя, прежде
чем она от него избавится. Он чем-то
на Синюю Бороду смахивает, и, придет
час, это скажется.
...I find the climate is impossible and
the expenses so high that it is impossible
to live on my salary. My cake is very
definitely dough *, and I’m going back
as soon as I possibly can. (SPI)
...климат в этой стране оказался не-
выносимым, жизнь очень дорогой, моего
заработка не хватало. Видя, что мне
здесь не преуспеть, я решил как можно
скорей возвратиться домой.
18. you can’t eat your cake and have
it (тж. you can’t have your cake and
eat it) поел, нельзя делать одновре-
менно две взаимоисключающие ве-
щи; один пирог два раза не съешь;
см. тж. С-14
‘The feller has left you, has he?’ the
baronet said, beginning, as he fancied,
to comprehend. ‘Well, Becky, come back
if you like. You can’t eat your cake and
have it. Anyways, I made you a fair
offer. Come back as governess — you
shall have it all your own way.’
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV)
— Значит, молодчик вас бросил, так,
что ли? — сказал баронет, начиная, как
он воображал, понимать. — Ладно, Бекки!
Возвращайтесь, если хотите. Что с возу
упало, то пропало. Во всяком случае,
я сделал вам предложение по всем пра-
вилам. Возвращайтесь ко мне гувернант-
кой, все равно все будет по-вашему.
‘No one can eat their cake and have
it,’ she continued, ‘...and one has to take
the rough with the smooth, but as I al-
ways say to the children you can’t ex-
pect to have everything your own way.’
(W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’,
ch. XXXIX)
— Один пирог два раза не съешь, —
продолжала она. — ...Приходится мирить-
ся с превратностями судьбы. Я всегда
говорю детям: нельзя ожидать, чтобы
все было так, как им хочется.
You say this Mullins woman is too
young and inexperienced to corrupt Cy.
Well then, she’s too young and inex-
perienced to teach him, too, one or t’
other, you can’t have your cake and eat
it! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXII)
Вы говорите, Маллинз очень молода и
неопытна и не может испортить Сая.
Пусть так — молода и неопытна. Значит,
не может и учить его. Одно исключает
другое.
CALAMITY
19. a calamity howler (prophet или
shouter) амер, пессимист, паникёр
‘Don’t you ever get tired listening to
those calamity howlers?’ Eddie asked.
(A. Saxton, The Great Midland’,
part II, 4927’)
— Неужели тебе не надоело слушать,
как эти вороны каркают? — спросил
Эдди.
20. calamity is man’s true touchstone
поел. = человек познаётся в беде
CALENDAR
21. the Newgate Calendar ист. спра-
вочник Ньюгейтской тюрьмы (с дан-
ными о заключённых в ней преступ-
никах)
‘What’s your name, fellow?’ thundered
Mr. Nupkins. ‘Weller,’ replied Sam. 'A
very good name for the Newgate Calen-
dar,’ said Mr. Nupkins. (Cn. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XXV)
— Как вас зовут, почтеннейший? —
прогремел мистер Напкинс.
— Уэллер, — ответил Сэм.
— Подходящее имя для Нъюгейтского
справочника, — сказал мистер Напкинс,
CALL
Й1
С
CALENDS
22. at (on или to) the Greek calends
(или kalends) шутл. до греческих ка-
ленд, никогда (ср. после дождичка в
четверг; обыкн. to put off to the
Greek Calends отложить на неопреде-
лённое время, отложить в долгий
ящик) [этим. лат. ad calendas или ka-
lendas Graecas шутл. до греческих ка-
ленд (у греков не было календ)}
‘A cab was ordered to take the Sig-
norina to the boat,’ he said, giving her
the money ‘Well, she isn’t going, and
asked me last night to settle it for her
Give the cabman this, and tell him he can
come back at the Greek Calends.’ ‘When,
Signore?’ ‘At the Greek Calends He’ll
understand ’ (R Aldington, ‘All Men Are
Enemies', part IV, ch. VIII)
— Синьорина заказала извозчика к па-
роходу, — сказал он, отдавая девушке
деньги, — но она не едет и просила меня
вчера вечером сказать вам об этом. Дай-
те это извозчику и скажите ему, чтобы он
приезжал после дождика в четверг.
— Когда, когда, синьор?
•— После дождика в четверг. Он пой-
мет.
CALF
23. divinity calf тёмно-коричневая
кожа для переплётов [я таких пере-
плётах из телячьей кожи обыкн. были
книги духовного содержания}
24. the fatted calf обильное угоще-
ние, яства [этим. библ. Luke XV, 30}\
см. тж С-26
Patrick. . I got back just before lunch
Alfred Trust you for that. And I bet
you walloped into the fatted calf.
Patrick (with hauteur). I managed to
swallow a morsel of cold chicken
(Ц7. S. Maugham, ‘The Bread-Winner'
sc. 1)
Патрик ...Я вернулся как раз перед
завтраком.
Альфред. Вы своего не упустите.
Держу пари, что для вас заклали упи-
танного тельца.
Патрик (высокомерно). Я съел все-
го лишь кусочек холодной курицы.
I had but to abandon my quixotic
ideals — return to where shame lay wait-
ing for me, to be welcomed with the fat-
ted calf. (J. К Jerome, ‘Tommy and Co’,
‘Story the Seventh')
Д4не нужно было отказаться от моих
донкихотских идеалов и вернуться к
прежнему позорному состоянию, и меня
приветствовали бы как возвратившегося
блудного сына.
25 the golden calf золотой телец,
власть денег, богатство (обыкн. употр.
с гл. to worship) [этим. библ. Exo-
dus XXXI 1)\ см. тж. С-27
The bourgeois mind is instantly pro-
strated before the golden calf of com-
mercial prosperity (El)
Буржуа всегда готов поклоняться зо-
лотому тельцу коммерции.
26. kill the fatted calf заклать упи-
танного тельца, встретить радушно
(как блудного сына) [этим. библ.
Luke XV, 30]; см. тж. С-24
‘Mr. Forsyte will be very glad to see
you. He was saying at lunch that he
never saw you nowadays.’ Vai grinned.
‘Well, here I am Kill the fatted calf,
Warmson, let’s have fizz.’ (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. IX)
— Мистер Форсайт будет очень рад
видеть вас. Он говорил за завтраком, что
в последнее время он совершенно не
встречает вас.
Бэл усмехнулся^
— Вот я и пришел. Готовьте для блуд-
ного сына яства, Уормсон, выпьем шам-
панского.
‘The prodigal has returned,’ he said
‘We will not fail to kill the fatted calf.’
(W S Maugham, ‘The Making of a
Saint’, ch. II)
— Блудный сын возвратился, — сказал
Жироламо. — Мы непременно должны за-
клать жирного тельца.
27. worship the golden calf покло-
няться золотому тельцу [этим. библ.
Exodus XXXI/]; см. тж. С-25
.. but to worship the golden calf for
eighteen shillings a week! Oh pitiful,
pitiful! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. X)
’ ...но поклоняться золотому тельцу за
восемнадцать шиллингов в неделю! Пе-
чально, весьма печально!
Yet they remain murderers for profit
They worship only the Golden Calf on
week days (‘The Worker’, Febr. 22, 1959)
И все-таки автомобильные компании —
гангстеры от наживы. Они поклоняются
только золотому тельцу.
CALL
28. be on call являться по вызову,
по требованию; быть наготове, к ус-
лугам кого-л., в чьём-л. распоряже-
нии
Rollie Vaughn appeared at the table,
red-faced and beaming, with a glass of
brandy in his hand. He was English, too,
older than Hoyt, and was playing a Wing
Commander in Hoyt’s picture. But he was
not on call for the afternoon and could
safely drink. (/. Shaw, ‘The Young
Lions’, ch. 9)
У столика появился Ролли Вон. У него
было багровое улыбающееся лицо, в ру-
ке бокал бренди; он был старше Хойта,
вместе с ним снимался в фильме в роли
командира авиационного полка. Сегодня
он был свободен и мог пить сколько
душе угодно.
Of course, she had no real office
hours She was on call whenever any-
thing turned up .. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Grinning Gorilla’, ch. 6)
Конечно, Эллен не отсиживала на ра-
боте определенные часы. Но ее могли
вызвать в случае необходимости в любую
минуту...
Doctor Johnson is on call at any hour
Доктор Джонсон является по вызову
в любое время.
29. call home диал. оглашать в
церкви имена вступающих в брак
(чтобы выяснить, нет ли препятствий
к заключению брака); см. тж. В-158
One Sunday morning Izz Huett return-
ed from church, and spoke privately to
Tess. ‘You was not called home this
morning?’ ‘What?’ ‘It should ha’
[= have] been the first time of asking
to-day,’ she answered, looking quietly at
Tess. ‘You meant to be married New
Year’s Eve, deary?’ (Th. Hardy, ‘Tess of
the d’Urbervilles’, ch. XXXII)
В воскресенье утром Изз Хьюэт вер-
нулась из церкви и потихоньку сказала
Тэсс:
— Вас не оглашали сегодня в церкви?
— Что такое?
— Сегодня ведь срок первого оглаше-
ния, — объяснила она, посматривая на
Тэсс. — Свадьба будет под Новый год,
милочка?
30. call into being (или into exis-
tence) пробудить к жизни; приводить
в действие, пускать в ход
But not only has the bourgeoisie for-
get the weapons that bring death to it-
self; it has also called into existence the
men who are to wield those weapons — the
modern working class — the proletarians.
(K. Marx and F. Engels, 'Manifesto of
the Communist Party’, transl. by S. Moore,
edited and annotated by F. Engels, 1888)
Но буржуазия не только выковала ору-
жие, несущее ей смерть; она породила
и людей, которые направят против нее
это оружие, — современных рабочих, про-
летариев.
31. call it square расквитаться
If you pay this sum, we’ll call it
square and forget the rest.
Заплатите эту сумму, и мы квиты.
Об остальном забудем.
32. the call of duty 1) служебный
долг, долг службы 2) чувство долга
33. a call of nature эвф. желание
удовлетворить естественные надобно-
сти; см. тж. С-42
Angelina Your friend, the bald man,
the one who calls for you, where is he?
Philip. He is at the moment responding
to a call of nature. (/. Shaw, ‘The
Gentle People’, act II)
Ангелина. А ваш друг, лысый, ко-
торый заходит за вами, где он сейчас?
Филипп. Он сейчас в кабинете за-
думчивости.
34. a call of the House парл. вызов
всех членов парламента на заседание
(когда необходимо участие всех чле-
нов парламента в голосовании; на
этом заседании оглашаются имена не-
явившихся)
35. the call of the wild зов природы,
зов предков [по названию романа
Дж. Лондона, 1903 г.]
The call of the wild is a feeling that
one must get away from cities and
modern civilization (ALD)
Зов природы влечет человека подаль-
ше от городов и современной цивилиза-
ции.
36. a call to arms призыв к ору-
жию, призыв под знамёна
Не received a call to arms (ALD)
Он получил повестку явиться на при-
зывной пункт.
37. the call to the bar юр. присвое-
ние звания барристера
There shall be examinations... required
for the call to the Bar (OED)
Состоятся экзамены... необходимые для
получения диплома адвоката.
38. a clarion call боевой призыв,
боевой клич
His children, he reflected, didn’t
realize there was a war on. They never
did realize anything unpleasant... But
when the clarion call came . Even to
describe anything as a clarion call was
to invite his family to ignore it.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. I)
Дети, думал он, не отдают себе от-
чета в том, что сейчас война. Подобные
неприятные вещи проходят мимо их со-
знания... Но когда прозвучал боевой
призыв... Увы! Самые слова „боевой при-
зыв" они пропускают мимо ушей.
Не put two fingers to his mouth and
whistled shrilly. Springer... leaped to his
feet at the sound, as to a clarion call.
(A. Marshall, ‘How’s Andy Going?' ‘The
Grey Kangaroo’)
Мальчик сунул два пальца в рот и
резко свистнул. Услышав свист, Сприн-
гер... вскочил, как будто услышал бое-
вой клич.
Our Congress, therefore, is a clarion
call in the battle to advance wages, per-
fect standards, slash profits. (‘World
News and Views', Febr, 28, 1948)
CAMEL
m
Вот почему наш съезд — это боевой
призыв к борьбе за повышение заработ-
ной платы, за недопущение снижения
жизненного уровня, за уменьшение при-
былей.
39. a close call разг, опасное по-
ложение; смертельная опасность;
на волосок от, на краю гибели [пер-
вонач. амер.]; см. тж. S-383 и S-1017
Why, he mighty near starved... So he
learnt the trade, and then he was all
right — but it was a close call. (Af Twain,
‘The American Claimant', ch. XI)
Да, он голодал... Но ему удалось при-
обрести профессию, и дела его поправи-
лись. Но это было чертовски трудно.
Jean Robillard had a close call that
summer. He never would have survived
but for the way his mate nursed him
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 6)
Жан Робийар этим летом был на во-
лосок от смерти. Он бы не выздоровел,
если бы не товарищ, который выходил
его.
40. get (или have) a call upon smth.
пользоваться (преимущественным)
правом, иметь право на что-л.
Не has no call on their hospitality.
Он не может рассчитывать на их го-
степриимство.
41. get one’s (или the) call диал.
быть при смерти
His breath laboured, and there was
pain in his eyes ‘I’ve got my call,’ he
said faintly (Suppl)
Он с трудом дышал, глаза невыноси-
мо болели.
— Мой конец пришел, — сказал он тихо.
42. pay a call эвф. оправиться, от-
править естественную надобность; см.
тж. С-33
He’d had quite a bit of beer, and I’d
an idea he might have to get up and
pay a call. (Suppl)
Он выпил много пива, и я подумал,
что ему придется кой-куда прогуляться.
43. within call (of) 1) поблизости,
рядом, неподалёку
Our mother told us that we might go
out to play, provided we remained within
call. (EPI)
Мама разрешила нам пойти погулять,
но сказала, чтобы мы далеко не ухо-
дили.
Take care of what you say: there is
somebody within call
Говорите осторожно: здесь кто-то
есть.
2) в подчинении, на побегушках у ко-
го-л.
She is always within call of her aunt.
Тетка вечно ею командует.
CAMEL
44 it is easier for a camel to go
(или to pass) through the eye of a
needle than... легче верблюду пройти
сквозь игольное ушко, чем... [часть
выражения it is easier for a camel to
go through the eye of a needle (или
through a needle’s eye) than for a rich
man to enter into the kingdom of God;
этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke
XVIII, 25]
Ernie. ...it’s easier for a camel to go
through the eye of a needle than for a
rich man to enter the kingdom of Heav-
en. The rich have been trying to get
round that for the last two thousand
years. ( W. S. Maugham, ‘Sheppey*,
act 2)
Эрни. ...легче верблюду пройти сквозь
игольное ушко, чем богатому войти в
царствие небесное. Последние две тысячи
лет богатые пытаются обойти это пра-
вило.
Harder than for a camel to pass
through the eye of a needle * is it for
a man to become a member of the Stoics’
Club, except by virtue of the hereditary
principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Social-
ist’, part III, ch II)
Легче верблюду пройти сквозь иголь-
ное ушко, чем стать членом „Клуба стои-
ков", так как членство в этом клубе
передается от отца к сыну...
Verily, it is easier for a camel to pass
through the eye of a needle, than for a
rich man to enter into the feelings of
the disinherited. (U. Sinclair, ‘Oil!’,
ch. XIII)
Да, безусловно, легче верблюду прой-
ти через игольное ушко, чем богачу по-
нять чувства неимущих.
CAMERA
45. candid camera (миниатюрный)
фотоаппарат (для съёмок „скрытой
камерой")
...unaware of the proximity of the
candid camera will be seen... Inge enjoy-
ing his cigar. (Suppl)
...Инге с наслаждением курил сигару,
не подозревая, что его снимают скры-
той камерой ..
CAMP
46. be in (или belong to) different
camps принадлежать к разным лаге-
рям, придерживаться различных
взглядов; см. тж. С-47
Many people though in different camps
are prepared to work for peace
Множество людей, придерживающихся
самых различных взглядов, готовы бо-
роться за мир.
47. be in the same camp принадле-
жать к одному лагерю, придерживать-
ся одинаковых взглядов; см. тж. С-46
It is difficult for two people who are
not in the same camp to be close friends
Людям диаметрально противоположных
взглядов трудно оставаться друзьями.
48. break (break up или strike) camp
сниматься с лагеря, свёртывать ла-
герь
We broke camp in the morning and
set out for the mountains.
Мы утром снялись с лагеря и отпра-
вились в горы.
49. high camp 1. п phr талантливое
использование примитивного, наив-
ного, банального (в искусстве); см.
тж. С-50
What we don’t learn here is that Joan
Crawford movies are now a symbol of
High Camp. (‘The Atlantic’, Nov. 1968,
DNE)
Мы здесь никак не можем понять, что
картины с участием Джоан Крофорд ста-
ли символом примитивизма в кинемато-
графии.
2. adj phr умело использованный в
искусстве (о чём-л. банальном, прими-
тивном)
That would make his score very high
camp indeed. (‘Harper's Magazine', Sept
1969, DNE)
Включение Салем этого отрывка ь
партитуру его скрипичного сочинения воз-
ведет банальное в ранг искусства.
50. low camp I. п phr неумелое ис-
пользование чего-л. банального, при-
митивного (в искусстве); см. тж.
С-49
In his novel *А World in the Evening’
Christopher Isherwood .. divided camp into
two schools, "high” and “low”, (G. Melly,
‘Revolt into Style', DNE)
Кристофер Ишервуд в своем романе
„Мир вечером"... выделил две категории
использования банального в искусстве —
умелое и неумелое.
2. adj phr неумело использованный в
искусстве (о чём-л. банальном, прими-
тивном)
51. take into camp амер. уст. убить,
погубить
As I understand it Sir Gawaine killed
seven of his sons, and still he had six
left for Sir Marhaus and me to take
into camp. (Al. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch. XIX)
Если я не ошибаюсь, сэр Гавейн убил
семерых его сыновей, но на нашу до-
лю — мою и сэра Мархауза — осталось их
еще шестеро.
One night the trap took Mrs. Jones’s
principal tomcat into camp, and finished
him up (DAE)
Однажды ночью любимый кот миссис
Джоунс угодил в капкан и погиб,
CAMPAIGN
52. the squaw campaign амер. ист.
ирон, „война с женщинами44 (о кара-
тельных экспедициях, направленных в
значительной степени против индей-
ского гражданского населения)
53. a whirlwind campaign молние-
носная кампания; спешное мероприя-
тие
In a whirlwind campaign, Atlanta
raised by subscription the necessary funds
for piping the water and other arrange-
ments (U7. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School', ch. Ill)
Тогда городские власти спешно устрои-
ли подписку и собрали необходимые
средства. Лагерь был снабжен водой и
всем необходимым.
...the first thing I knew we were
meeting, having dinner dates and then...
well, then he just went ahead with a
whirlwind campaign’ (E S. Gardner, ‘The
Case of the Amorous Aunt', ch. 8)
. нс успела я опомниться, как мы
начали встречаться с этим человеком.
Вместе обедали, назначали друг другу
свидания. Наше сближение шло с мол-
ниеносной быстротой.
54. a whispering campaign амер, по-
лит клеветническая кампания
CAMPAIGNER
55. an old campaigner бывалый че-
ловек, человек, видавший виды [букв.
старый служака, бывалый воин]
Carlo was in the grip of a fierce
reaction Valeria was conducting herself
with self-conscious discretion and Ascolini
was simply watching the gambits like a
wary old campaigner (Al. West, ‘Daughter
of Silence', ch. V/11)
Карло бурно реагировал на происхо-
дящее. Валерия держалась с подчеркну-
той сдержанностью, а Асколини спокой-
но наблюдал за всем, как и полагалось
бывалому человеку.
‘But you’ll forgive an old campaigner?
the Senator said, ‘if I rejoice in the
discomfiture which, in certain quarters
your resourceful actions have aroused ’
(Д. Hailey, ‘In High Places', ch. XII)
— Ваши решительные действия поста-
вили кое-кого в затруднительное поло-
жение. Вы уж простите меня, старого,
CANOE \
123
c
видавшего виды политика, — сказал сена-
тор, — но мне это доставляет удоволь-
ствие.
CAN
56. a can of worms амер. жарг. =
сам чёрт ногу сломит (о запутанном
или неразрешимом вопросе)
...the New Hampshire primary is... a
can of worms. (DNE)
...первичные выборы в штате Нью-
Гемпшир... дело темное, сам черт не раз-
берет.
57. carry (или take) the can (back)
разг, отдуваться; ~ быть козлом от-
пущения, расхлёбывать кашу [перво-
нач. воен, жарг.}
The unions are bitter about being made
to carry the can They said that technical
shortcomings in the industry could, even
without the dispute, have led to power
cuts this winter. (‘Morning Star*, Dec. 15,
1970)
Тред-юнионы решительно протестуют
против того, что консерваторы хотят сде-
лать из них козла отпущения. Они утвер-
ждают, что технические дефекты в энер-
гетической промышленности и без этого
промышленного конфликта вызвали бы
перебои в подаче электроэнергии этой
зимой.
Не has enough political nous not to
wish to carry the can for people like
Aneurin Bevan. (Suppl)
Он опытный политик, и у него нет
никакого желания нести ответственность
за действия людей вроде Эньюрина Би-
вена.
As soon as they realized that there
was likely to be trouble, his companions
deserted him and left him to carry the
can. (EVI)
Как только спутники поняли, что воз-
можны неприятности, они бросили его
на произвол судьбы, предоставив ему
самому расхлебывать кашу*
58. in the сап разг, закончена (о
кинокартине или её части) [сап — ко-
робка для киноплёнки]
The scene was “in the can” after
twenty-five retakes. (Suppl)
Сцена наконец была готова, после то-
го как ее переснимали двадцать пять
раз.
59. tie а (или the) can on (или to)
smb. амер. жарг. 1) выгнать кого-л.
‘How do you tie a can to Bradley?’
‘You’ll see,’ said Dunphy. ‘We’re going to
let him resign, and be eligible for his
pension.’ (I. O’Hara, ‘Waiting for Winter’,
‘The Gambler’)
— Как вы собираетесь избавиться от
Брэдли?
— Скоро сами увидите, — ответил Дан-
фи. — Мы поможем ему уйти на пенсию.
2) порвать отношения с кем-л.
‘I’m tying the can on А.В C. He’s too
smart, and he’ll get himself in the clear
by putting me behind the eight ball ’
‘And you tell me that you don’t want to
see him?’ ‘That’s right ’ (E. S. Gardner,
‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV)
— Я собираюсь порвать отношения с
А. Б. Карром. Слишком уж он хитер.
Меня угробит, а сам выйдет сухим из
воды.
— Это значит, что вы не хотите его
видеть?
—•Не хочу.
CANDLE
60. burn the candle at both ends
1) „жечь свечу с обоих концов", про-
жигать жизнь, безрассудно растрачи-
вать силы, здоровье [этим. фр. bruler
la chandelle par les deux bouts]
...he had, in fact, burned the candle
at both ends; but he had never been un-
ready to do his fellows a good turn
(J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. Ill)
...да, он прожигал жизнь, но всегда
был готов оказать своим товарищам
дружескую услугу.
The chemist brought the draught. ‘Not
sleeping, sir?’ ‘No.’ The man’s eyes seem-
ed to say: ‘Yes. Burning the candle at
both ends — I know!’ (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The First and the Last’)
Аптекарь принес лекарства.
— He спите, сэр?
- Нет.
Его глаза, казалось, говорили: „Ясно
Загуляли. Я это понимаю'*.
2) не щадить себя (ср. сгорать на
работе)
When she asked me about my work,
I told her about my interests, the meet-
ings I was attending, the writing I was
doing, short-stories as well as journal-
ism. She thought I was “burning the
candle at both ends”, as she said:
throwing too much energy into the
business of earning a living while there
was so much to learn, so many experien-
ces to glean apart from it. (K. S. Pri-
chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI)
Когда Мэри спросила меня о работе,
я рассказала о своих увлечениях: посе-
щаю собрания, много пишу, не только
газетные статьи, еще и рассказы. На
это Мэри заметила, что я, по ее мне-
нию, „жгу свечу с обоих концов'*. Слиш-
ком много сил трачу на добывание хле-
ба насущного, а ведь мне еще столько
надо узнать, столько увидеть и услы-
шать.
Pursing her lips she said to herself,
‘He’s losing weight. I’ve got to watch
his food. His face is getting drawn, look
at his cheek-bones! He’s burning the
candle at both ends...’ (D. Carter,
‘Fatherless Sons’, ch. 24)
Поджав губы, Анна сказала себе: „Он
худеет. Надо будет проследить, чтобы
он ел как следует. Лицо осунулось, одни
скулы торчат. Да, он не щадит себя...4*
61. cannot (или is not fit to) hold
a candle to... не может сравниться, не
выдерживает сравнения, не идёт ни в
какое сравнение с...; в подмётки не
годится, мизинца не стоит [происхо-
дит от выражения hold a candle to
smb.; см. С-62]
‘Ah!’ drawled the small-mouthed man,
‘there’s nothing fit to hold a candle to
Baghda-ad.’ (J. Galsworthy, ‘The Island
Pharisees’, part II, ch. XXII)
— Ax, никакие бани не могут сопер-
ничать с багдадскими, — протянул тол-
стяк с маленьким ртом.
‘I am sprry I was so beastly to you
just now.’ ‘Oh, my dear.’ ‘Do you really
think I’m a ham actress?’ ‘Darling. Duse
couldn’t hold a candle to you.’ ‘Do you
honestly think that?’ (W, S. Maugham,
‘The Theatre’, ch. XXII)
— Я сожалею, что была так груба с
тобой.
— Ну и прекрасно, дорогая!
— Неужели ты действительно считаешь
меня никуда негодной актрисой?
— Дузе ничто по сравнению с тобой.
— Ты действительно так считаешь?
...and in the old days in' Chicago I
considered that there wasn’t a bar-tender
in the city that could held a candle to
me. (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’)
...в былые времена в Чикаго я любо-
му бармену мог дать сто очков вперед
There’s not a girl on the floor to hold
a candle to her. (D. Cusack, ‘Say No to
Death’, ch. VI)
Здесь ни одна девушка не может
сравниться с ней.
62. hold а (или the) candle to smb.
помогать кому-л., играть подчинён-
ную роль; быть соучастником (отсюда
редк. candle-holder); см. тж. С-61
Lorenzo. Descend, for you must be my
torch-bearer.
Jessica. What! must I hold a candle
to my shames?
They in themselves, good sooth, are
too, too light.
Why, ’t is an office of discovery, love;
And I should be obscur’d. (IF. Shake-
speare, ‘The Merchant of Venice’, act II,
sc. 6)
Л о p e н ц о. Спустись: ты будешь мне
факелоносцем,
Джессика. Как? Мне самой же
освещать свой стыд?
Ах, он и без того уж слишком ясен.
Я буду всем видна, а мне ведь надо
скрываться, милый.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
...was I to hold the candle to another
murder? (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’,
ch. VIII)
.. неужели мне придется быть соучаст-»
ником еще одного убийства?
You have to hold the candle to them;
for, oh dear! if they’re crossed — some
of them, they’re a dreadful unscrup’lous
lot of men! (J. Galsworthy, ‘The Island
Pharisees’, part II, ch. XXXII)
Приходится потакать им; ведь если...
ох если не потрафить... они ни перед
чем не остановятся, как захотят, так с
тобой и расправятся.
63. hold a candle to the devil редк.
„держать свечу дьяволу", творить зло,
потворствовать злу; содействовать
преступлению
Why do you invite a rotter like that
to your house? You know what kind of
a man he is; it looks uncommonly like
holding a candle to the devil. (SPI)
Зачем вы приглашаете к себе такого
дрянного человека? Вы же его знаете.
Это ведь называется потакать подлецу.
64. not worth the candle „не стоит
свеч", не стоит затраченных усилий
[часть выражения the game is not
worth the candle; cm. G-30]
Trying to win them over to your
viewpoint is not worth the candle. (RHD)
He старайтесь склонить этих людей
к вашей точке зрения. Не стоит тратить
сил.
CANDY
65. like taking candy from a baby
(from a blind man или from a child)
„всё равно что отнять конфету у ре-*
бёнка" (о низком, подлом поступке)
[первонач. амер.}
I’m not a good liar. Wish I were!
And then, too, it doesn’t. Seem fair with
him; like taking candy from a child.
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XL)
Я не умею лгать. А жаль. Потом это
как-то нечестно по отношению к нему —*
все равно что ребенка обидеть,
CANOE
66. paddle one’s own canoe пола-
гаться только на себя, на свои силы;
ни от кого не зависеть, действовать
самостоятельно, идти своим путём
[первонач. амер.; в Англии впервые
встречается в книге Фр. Марриета
'Settlers in Canada", 1840; позднее пв*
CANOPY
124
пуляризировано в стихах, опублико- (
ванных анонимно в ‘Harper’s Monthly’:
Voyage upon life’s sea
To yourself be true,
And whate’er your lot may be
Paddle your own canoe] *
Take my tip, Fleur. The really big *
people don’t talk — and don’t bunch —
they paddle their own canoes in what
seem backwaters. But it’s the backwaters
that make the main stream. (J. Gals- ,
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch. //) ‘
Ты послушай меня, Флер. Истинно ве- ,
ликие люди не болтают языком и не ‘
толкаются в толпе — они плывут одни в
своих лодочках по тихим протокам. Эти
протоки потом сливаются в могучие
реки. 1
Why don’t you let the girl alone?.. (
You take my advice, and let her paddle ,
her own canoe. (Fr. Norris, ‘The Pit’,
ch V) 1
Почему ты не оставишь эту девушку
я покое?.. Я тебе советую не вмеши- i
ваться в ее дела.
Her excitement about his match seemed •
to have faded, and she left him, after
so much encouragement to paddle his j
own canoe She withdrew, and he missed ,
her. (/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose',
ch. XXVII} ]
У Милдред словно пропал интерес к
тому, что с ним будет, и она, после
стольких поощрений и напутствий, пре-
доставила ему выкарабкиваться своими
силами. Она устранилась, и ему недоста-
вало ее.
CANOPY
67. what under the (God’s) canopy..?
амер. разг, что за безобразие?, что
за чёрт?, какого чёрта?
What under the canopy are you up to
now, making such a litter on my kitchen
floor? (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown
Folks’, ch. XI}
Почему, черт возьми, ты так насорил
у меня в кухне?
CANOSSA
68. go to Canossa книжн. „отпра-
виться в Каноссу", публично покаять-
ся, унизиться перед кем-л., испраши-
вая прощение [как германский импе-
ратор Генрих IV перед римским па-
пой Григорием VII в Каноссе в
1077 г.]
CANTER
69. a preliminary canter предвари-
тельный набросок; прелюдия, вступ-
ление (к чему-л.), репетиция [этим,
спорт, разминка лошади перед заез-
дом]
‘If only Bill and Pat could have been
married,’ Sally reflected sadly, ‘I would-
n’t feel so bad about what the war’s
doing to him.’ ‘I dare say they had a
preliminary canter,’ Dinny chuckled.
(K. S Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIX}
— Если б Пэт и Билли тоже пожени-
лись. — грустно размышляла вслух Сал-
ли, — мне было бы легче думать об опас-
ностях войны.
— Ну, я полагаю, небольшая репети-
ция у них уже была, — ухмыльнулся
Динни.
A. Is this your finished manuscript?
В. Good Heavens, no! That’s just the
preliminary canter. (SPI}
А. Это ваша рукопись в готовом виде*
Б Да нет! Эго только набросок.
CANVAS
70. under canvas 1) воен, в палат-
ках* в лагере 2) мор. под парусами
САР [<
71. cap and bells шутовской колпак j
'шуты носили колпаки с колокольчи- 1
ками] 1
...one is bound to speak the truth as ,
far as one knows it, whether one mounts 1
a cap and bells or a shovel hat... ,
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII} ]
..и шут и епископ должны говорить
правду, если она им известна. .
Every age has its own cap and bells, j
which it wears with grave folly to the
languid astonishment of posterity. (R. Al- j
dington, ‘Rejected Guest’, ch. 9) j
У каждого века есть свой шутовской
колпак, который он носит с дурацкой ,
серьезностью, к удивлению потомков. <
72. cap and gown берет с квадрат- 1
ним верхом и плащ, академическая
одежда (форма английских профессо-
ров и студентов; выражение может
употр. атрибутивно, напр. a cap-and-
-gown affair заседание или собрание в
университете, на которое принято яв-
ляться в академической форме)
73. cap everything (cap the climax
или globe; тж. cap it all) разг, перей-
ти все границы; превзойти всё, побить
рекорд; являться верхом чего-л.
‘Weill’ I exclaimed... ‘that caps the
globe however!’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXXII}
— Вот так история! — воскликнула :
я... — Это просто невероятно!
То cap the climax, a Communist dele-
gate at the convention was illegally and ,
dramatically expelled from the conven-
tion... (W. Foster, ‘History of Communist
Party of the United States’, ch. 14}
В довершение всего делегат-комму-
нист был незаконно и демонстративно
удален со съезда...
...it was marvellous to be going out
into the fields And to cap it all, the
weather was perfect. (/. Wain, ‘Strike
the Father Dead’, part III}
Славно было прогуляться по полям,
да к тому же погода была чудесная.
74. the cap fits разг. не в бровь,
а в глаз [часть выражения if the cap
fits, wear it; см. C-78]
‘That does not mean I admit for a
moment the cap fitted,’ he declared dis-
tinctly. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VII}
— Это не значит, что я хотя бы на
мгновение допускаю, что это относилось
ко мне, — решительно заявил он.
75. dunce’s cap уст. дурацкий кол-
пак (бумажный колпак, надеваемый
в наказание на нерадивых учеников)
[на таком колпаке часто ставилась
буква D — первая буква слова dunce
тупица]
Displayed on hooks upon the wall in
all their terrors, were the cane and ruler;
and near them, on a small shelf of its
own, the dunce’s cap, made of old news-
papers and decorated with glaring wafers
of largest size. (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. XXIV}
На двух крючках, внушая ужас своим
видом, висели палка и линейка, а на
маленькой полочке, тут же по соседству,
1 красовался дурацкий колпак из старой
газеты с цалепленными на него цветны-
ми кружками.
76. fling (или throw) one’s cap over
> the mill (или windmill) поступать без-
рассудно, переходить все границы (о
женщине): см. тж. В-764
Dumby. Awfully commercial, women
I nowadays. Our grandmothers threw their
caps over the mills, of course, but, by
Jove, their granddaughters only throw
their caps over mills that can raise the
wind for them. (O. Wilde, ‘Lady. Winder-
mere’s Fan’, act III}
Д а м б и. Ужас, как женщины стали
расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам
тоже случалось пускаться во все тяжкие,
но их внучки непременно сначала при-
кинут, что это им даст.
She has bewitched me. It doesn’t mean
anything to her. But it means hell to
me... She’s incapable of giving anything
up... Fling her cap over the windmill —
not she! (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. V)
Она меня околдовала. Для нее это
пустое. Но для меня это ад... Она не
способна отказаться от чего-нибудь... Пе-
рейти границы — нет, это не для нее!
We’ve all been young once, you know.
I can remember when I wanted to throw
my cap over the windmill. Nothing ven-
ture, nothing win, that’s how you feel,
isn’t it? We’ve all felt it, Eliot, we’ve
all felt it. But you’ve got to have a bit
of sense. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch XVI}
Мы все были молоды когда-то, знаете
ли. Я помню время, когда мне хотелось
поступать безрассудно. Риск — благород-
ное дело, как говорится. Не то же ли
испытываете и вы сейчас? Мы все про-
шли через это, Элиот, все. Но все же
надо иметь хоть крупицу здравого смыс-
ла.
77. Fortunatus’s (или wishing) cap
„шапка Фортуната" (шапка, выпол-
няющая все желания владельца)
'Fortunatus — сказочный персонаж];
см. тж. Р-729
78. if the cap fits, wear it (сокр. if
the cap fits) разг, принимаете на свой
счёт — значит, есть основание (ср. на
воре шапка горит); сн. тж. С-74
‘If Captain Middlemas,’ he said,
‘thought the cap fitted, he was welcome
to wear it*.’ (№. Scott, ‘The Surgeon’s
Daughter’, ch. X}
Если капитану Мидлмасу угодно при-
нимать это на свой счет, пусть на здо-
ровье принимает.
‘Do you really believe that my col-
leagues have been trying to do you
down*’ ‘I am not speaking about your
colleagues ’ ‘You mean me?’ ‘I believe
there is a saying —if the cap fits, wear
it ’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XVII}
— Неужели вы действительно думаете,
что мои коллеги ведут с вами какую-то
бесчестную игру*
— Я не о ваших коллегах говорю*
— Значит, обо мне?
— Это уж вам виднее.
The stewards continue: ‘As a result
many young boxers are liable to be de-
prived of the opportunity of gaining ex-
perience in the ring.’ No names are men-
tioned but the stewards say the ‘licence
holders concerned will know if the cap
fits.’ (‘Daily Worker’, Nov. 17, 1960}
Далее инспекторы утверждают;
„В результате многие молодые боксеры
лишаются возможности приобрести опыт
борьбы на ринге". Инспекторы не назва-
ли имен, но указали, что „те импресарио,
которые приложили к этому руку, пой-
мут намек".
79. pull caps редк. переругаться,
1 перессориться
Well, dearest Rachel, we will not pull
caps about that man. (W. Scott, ‘St. Ro-
nan’s Well’, ch. VII}
Дорогая Рэчел, мы же не станем ссо-
) риться из-за этого мужчины.
80. put on one’s thinking (редк. con-
! sidering) cap (тж. put one’s thinking
125
CAR
cap on) серьёзно обдумывать (что-л.),
задуматься (над чем-л.)
‘I didn’t like look on it at all, I didn’t
So I put my thinking cap on.’ ‘That’s
the way,’ said Mr. Gooch approvingly
‘Thinking cap.’ (/. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book III, ch. V)
— Это мне не понравилось, совсем не
понравилось. И тут я стал шевелить моз-
гами.
— Хорошо сказано, — заметил мистер
Гуч одобрительно. — Шевелить мозгами,
вот это да!
...it’s time ye were puttin’ your think-
in’ cap on. Stop bein’ so pig-headed. Think
what ye’re doin’. (S Chaplin, ‘The Day
of the Sardine’, ch. XI)
...возьмись наконец за ум. Не будь ду-
раком. Я из-за тебя места не нахожу.
Before I can give you an answer I’ll
have to put my thinking cap on. (ODCIE)
Мне надо хорошенько поразмыслить,
прежде чем я дам вам ответ.
81. put on the black cap выносить
обвинительный приговор [в Англии,
оглашая смертный приговор, судья на-
девал чёрную шапочку]
When the judge put on his black cap,
the owner of the stolen linen rose
trembling up... his lip quivering, his
face as gray as ashes. (M. Twain, 'A
Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. XIII)
Когда судья надел черную шапочку,
владелец украденного холста поднялся
дрожа... с трясущимися губами; лицо его
было смертельно бледным.
And I’m afraid I think very badly of
men. And yet I do try to judge fairly,
and not only to put on the black cap
because of my own unfortunate experien-
ces. (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. VI)
Боюсь, что очень часто я думаю плохо
о мужчинах. Все же я стараюсь судить
справедливо и не выносить обвинитель-
ного приговора на основе моего печаль-
ного опыта.
82. set one’s cap at (амер, for) smb.
. разг, завлекать кого-л., охотиться за
женихом; = вешаться кому-л. на шею
Mother Sparsit never set her cap at
Bounderby when he was a bachelor.
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II,
ch. Ill)
Матушка Спарсит и не пыталась за-
влечь Баундерби, когда он был холо-
стяком.
...the wily old fellow said to his son,
•Have a care, Joe, that girl is setting
her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. Ill)
...хитрый старик сказал своему сыну:
„Будь осторожен с этой девушкой, Джо,
она норовит женить тебя на себе“.
Pretty soon it became evident that the
vivid and dashing young person was set-
ting her cap for Comrade Gerrity... As
Gerrity was an eligible young bachelor,
that was all right. (U. Sinclair, ‘Hmmie
Higgins’, ch. VII)
Очень скоро выяснилось, что бойкая и
блистательная Эвелин не прочь выйти за-
муж за товарища Геррити. Геррити че-
ловек молодой, холостяк, так что ничего
плохого никто в этом не усмотрел.
83. touch one’s cap to smb. привет-
ствовать кого-л. (прикладывая руку
к козырьку)
...you could be sure of being kept on
for as long as you worked like a slave
and touched your cap to the gaffers every
time you passed. (A. Sillitoe, ‘Key to
the Door*, ch. 18)
...можете быть уверены, пока вы ра-
ботаете как лошадь и спешите прило-
жить руку к козырьку всякий раз, как
мимо проходит мастер, вас будут дер-
жать на заводе.
...they are just touching their caps to
the traditional culture *. (С. P. Snow,
‘The Two Cultures and the Scientific
Revolution’, ‘The Two Cultures’)
...многие из этих ученых имеют лишь
шапочное знакомство с традиционной
культурой
CAPACITY
84. play to capacity театр, делать
полные сборы
The theatre has been playing to capa-
city all through the season.
В течение всего сезона театр был пе-
реполнен.
CAPER
85. cut a caper (или capers) 1) ска-
кать, прыгать, выкидывать коленца
[шекспировское выражение; см. ци-
тагу]
Sir Toby. What is thy excellence in a
galliard, knight?
Sir Andrew. Faith, I can cut a caper.
(W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act I,
sc. Ill)
Сэр Тоби. А в чем ты, рыцарь, осо-
бенно блещешь? В гальярде *?
Сэр Эндрю. Да что, козлом под-
скочить умею, (перевод М. Лозинского)
The old dog cut an ancient caper or
two and then drew up sharp, ashamed
of his levity, and walked a few dignified
paces by his master’s side. (K- Mansfield,
‘The Garden Party’, ‘At the Bay’)
Старая собака раз или два подпрыг-
нула, а затем, словно стыдясь своего
легкомыслия, чинйо пошла рядом с хо-
зяином.
Brown. Ha-ha-ha! (Не leaps grotesquely
from behind his desk and cuts a few
goatish capers) (E. O’Neill, ‘The Great
God Brown*, act IV, sc. 1)
Браун. Ха-ха-ха! (выскочил, паясни-
чая, из-за стола и запрыгал козлом)
2) дурачиться; выкидывать штуки,
номера
Ah’m [= I’m] that bloody ashamed of
you, a chap. Ah’ve known all me life
an’ Ah find ye cuttin’ this kind of caper.
(S. Chaplin, ‘The Watchers and the
Watched’, ch. 13)
Мне стыдно, жутко стыдно за тебя.
Всю жизнь с тобой знакомы, и чтоб ты
такое выкинул.
CAPFUL
86. a capful of wind мор. лёгкий по-
рыв ветра
Only a little hour ago
I was whistling to Saint Antonio
For a capful of wind to fill our sail,
And instead of a breeze he sent a gale.
(H. Longfellow, ‘The Golden Legend’, V)
Только час назад
Святому Антонию я свистал,
О легком ветре я мечтал,
Взамен он сильный шторм послал.
CAPITAL
87. make capital by (или out of)
smth. нажить капитал на чём-л.
Isolationists will attempt to make
capital out of the Hopkins flight to Mo-
scow... (R. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ch. XV)
Изоляционисты попытаются нажить по-
литический капитал на поездке Гопкинса
в Москву...
88. speak in capitals говорить, де-
лая особое ударение на отдельных
словах, акцентировать слова [capital
прописная буква]
‘It’s the Only Thing to Do,’ he said
obviously speaking in capital letters.
1 Быстрый, веселый танец на три сче-
та.—А. К,
(A. Christie, ’Three Act Tragedy’, ’First
Act’, ch. 5)
— Это Единственное, Что Остается Сде-
лать, — сказал Чарлз Картрайт, подчер-
кивая каждое слово.
CAPTAIN
89. be the captain of one’s soul ни
от кого не зависеть, свободно распо-
ряжаться собой, быть хозяином сво-
ей судьбы [выражение взято из сти-
хотворения У. Е. Хенли (W. Е. Hen-
ley, 1849—1903) ‘Invictus’:
It matters not how strait the gate,
H5w charged with punishments the
scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul]
‘Good feller, Henley!’ Fauntley ejacu-
lated this with such an air that the
wondering Felton, who only knew Henley
as the man who was captain of his soul,
thought the two must have been at Oxford
together. (I. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book 1, ch. Ill)
— Хенли был парень хоть куда! — вос-
кликнул Фонтли с таким видом, что не-
доумевающий Фелтон, который знал о
Хенли только то, что тот был „хозяин
своей судьбьГ, решил, что Иниго и Фонт-
ли вместе учились в Оксфорде.
Roland... was the jolly, buccaneering
captain of his own soul. (R. Macaulay,
‘The World My Wilderness', ch. I, Kenk)
Роланд был веселый, озорной, свое-
вольный парнишка.
90. a captain of industry промыш-
ленный магнат, капиталист
‘Let me see you, Erik,’ said Tony.
‘You’re really beginning to look like a
captain of industry You need a little
more paunch, though. (M. Wilson, ‘Live
with Lightning*, book II, ch. V)
— Ну-ка, покажитесь, Эрик, — сказал
Тони. — Вы действительно становитесь по-
хожи на промышленного магната. Впро-
чем, вам еще надо отрастить брюшко.
91. a led captain редк. нахлебник?
подхалим, подпевала
‘Another led captain,’ whispered George
in disgust. (I. D. Carr, ‘The Devil in
Velvet', ch. IX)
— Еще один подпевала появился при
дворе, — с отвращением прошептал
Джордж.
CAR
92. a Jim Crow саг амер, особый ва-
гон для негров или вагон с отделе-
ниями для негров; см. тж. J-51, 2 1)
I was arrested for riding in a Jim
Crow car. I believe in the equality of
races, Your Honor... and I rode in the
Jim Crow car to show that I believed
in it. They arrested me. (Th. Wilder,
‘Heaven’s My Destination’, ch. X)
Меня арестовали за то, что я ехал в
вагоне для черных. Но для меня все
расы равны... и поэтому-то я и ехал
в этом вагоне, Ваша честь. А меня аре-
стовали.
93. an owl саг амер, ночной трам-
вай; ночное такси
They arose and went out into the street.
The down-town section was now bare,
save for a few whistling strollers, a few
owl cars, a few open resorts whose win-
dows were still bright. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie', ch. VIII)
Они встали и вышли на улицу. Тор-
говая часть города опустела, и по пути
им лишь изредка попадались насвисты-
вающий пешеход, ночной вагон конки
или еще открытый, ярко освещенный ре-
сторан.
CARD
126
CARD
94. ask for one’s cards уйти с ра-
боты
If a translator does not know the
languages he translates from or into, he
had better ask for his cards.
Если переводчик не знает языка, с ко-
торого или на который переводит, ему
лучше распрощаться с карьерой перевод-
чика.
95. be on (амер, in) the cards быть
возможным, вероятным; можно ожи-
дать, не исключено (что)
When you mentioned me changing* my
mind about the explanation, you don’t
seriously think that’s on the cards, do
you? (С P. Snow, ‘The Affair', ch. 10)
Вы сказали, что я могу еще изменить
свое мнение. Неужели вы серьезно думае-
те, что это возможно?
But then you as a playwright make a
lot more dough than I do as a novelist.
It’s in the cards. (J. Jones, ‘Go to the
Widow-Maker’, ch. 4)
Но ты как драматург зарабатываешь
гораздо больше денег, чем я романами.
Так нам, видно, на роду написано.
Devaluation, sooner rather than later,
is certainly on the cards... {‘New States-
man’, July 8, 1966)
Девальвация фунта стерлингов неиз-
бежна, и ждать ее не так долго...
All-London dustmen’s strike on the
cards (‘Moining Star’, Febr. 13, 1969)
Ожидается всеобщая забастовка лон-
донских мусорщиков.
96. the best card (тж. one’s асе,
best, strong, sure или trump card; a
strong, sure или trump card) самый
убедительный, веский довод, главный
козырь; залог успеха, верное средство
(обыкн. употр. с гл. to play)
A clear conscience is a sure card...
{J Lyly, ‘Euphues’)
Чистая совесть — залог успеха...
...she would make him sorry for that,
because his compunction would be a trump
card in her hand. (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part II, ch VIII)
...она заставит его пожалеть об этих
словах, и ею раскаяние даст ей в руки
козырь.
97. a big (или great) card разг.
1) важная персона, „шишка"; гла-
варь, заправила; см. тж. В-445 2) по-
пулярный человек, душа общества,
всеобщий любимец
Captain d’Orville, the great card of
the regiment, came clanging into the
porter’s lodge . (G. Whyte-Melville, Gene-
ral Bounce’)
Капитан Дорвиль, любимец полка, зве-
ня шпорами, вошел в помещение при-
вратника...
98. the cards are stacked against
(или in favor of) smb. амер. дело
обернулось против кого-л. (или в
чью-л. пользу)
A tall basketball player has the cards
stacked in his favor (DAI)
Высокие баскетболисты имеют явное
преимущество.
99. cards are the devil’s books поел.
„карты — орудие дьявола", карты до
добра не доведут
Sharp, о Lord! О Lord! who’d have
thought it! Cards are the devil’s books!
(E. Bulwer-Lytton, ‘Money’, act IV,
sc. II)
Шарп. Боже мой! Боже мой! Разве
можно было представить себе что-либо,
подобное! Карты — это орудие дьявола.
100. cards on the table разг, открой-
те ваши карты, карты на стол; см. тж
С-104 и С-108
Manon. ...now tell me — cards on the
table — to which of the more attractive
women here do you want me to introduce
you? (N. Coward, ‘Bitter Sweet’, act II,
sc II)
Манон. ...а теперь скажите мне, от-
кройте ваши карты, какой из этих оча-
ровательных женщин вас представить.
101. fling (или throw) up one’s
cards (тж. throw in one’s cards)
(с) пасовать, признать себя побеждён-
ным. сдаться, выйти из игры
‘I’m thinking of throwing in my cards,’
Jack said, ‘and I want your advice ’
‘What cards?’ ‘Marriage cards,’ Jack said,
watching the pelicans. ‘Career cards The
whole hand.’ (/ Shaw, ‘Two Weeks in
Another Town’, ch 14)
— Я подумываю о том, чтобы выйти из
игры, — сказал Джек, — и я хотел бы по-
советоваться с вами.
— Из какой игры?
— Из семейной, — сказал Джек, наблю-
дая за пеликанами. — Заодно придется
бросить и работу в кино. Игра явно под-
ходит к концу.
You may as well throw up the cards
and tell us where you’ve hidden the
things. (DEI)
А теперь перестаньте отпираться и
скажите нам, где вы спрятали вещи,
The evidence against him was so con-
clusive that he threw in his cards without
any further argument.
Доказательства его вины были настоль-
ко убедительными, что ему пришлось во
всем признаться.
102. go in with good cards (тж.
have good cards) иметь шансы на успех
You’re going in with good cards. You
ought to make a success of it
У вас такие преимущества, что успех
вам обеспечен.
103. have (или hold) (all) the cards
(in one’s hand(s); тж. have или hold
the trump card) быть в выигрышном
положении, быть хозяином положения
‘Well, ГП tell you, Jephson, it’s a
tough case and no mistake It looks to
me as though Mason has all the cards
If we can get this chap off, we can get
anybody off. (Ih. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book III, ch. XV)
Ну, Джефсон, и трудный же это слу-
чай, скажу я вам. Мне кажется, что
Мейсон в выигрышном положении. Если
мы добьемся оправдания этого парня,
мы сможем добиться оправдания кого
угодно.
Well, what else is there for me to do?
You hold all the cards in your hands.
(Th Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XII)
Что же мне остается делать? Все пре-
имущества на вашей стороне.
Roger held the cards, you know; he
had an established reputation, and people
have an enormous respect for established
reputations, even if they suspect that the
holder of them isn’t really much good
(С. P Snow, ‘Death under Sail’,
ch XVII)
У Роджера завидное положение. Он
пользуется репутацией прекрасного вра-
ча, а для людей такая репутация значит
очень много, даже если они и понимают,
что она не совсем заслужена.
104. lay down one’s cards (тж. lay,
place, play with, put или throw (all)
one’s cards on the table) раскрыть
карты, играть в открытую
Mr. Ventnor passed through a moment
of indecision. Should he lay his cards
on the table? It was not his habit, and
the proceeding was sometimes attended
with risk. (7. Galsworthy, rCarav9*ft
‘A Stoic’)
Мистер Вентнор некоторое время ко-
лебался.- Стоит ли ему говорить начисто-
ту? Это было не в его привычках, да
к тому же несколько рискованно
Fouldes. Look here, I’m going to play
this game with my cards on the table.
Lady Frederick. Then I shall be on my
guard. You’re never so dangerous as
when you pretend to be frank.
(W S Maugham, ‘Lady Frederick’, act I)
Ф о у л д с. Послушайте, я собираюсь
играть в открытую.
Леди Фредерик. В таком случае
я буду настороже. Вы ведь особенно
опасны, когда притворяетесь прямодуш-
ным.
Pyle said, ‘I think I ought to put all
my cards on the table I’m not rich But
when my father dies I’ll have about fifty
thousand dollars ’ (Gr. Greene, ‘The
Quiet American’, part II, ch. 1)
— По-моему, мне лучше выложить свои
карты на стол, — заявил Пайл. — Я небо-
гат Но после смерти отца у меня будет
около пятидесяти тысяч долларов ..
105. lay (put или stake) everything
on one card поставить всё на карту,
рискнуть всем
What Bismarck had learnt in Paris —-
the card on which he staked everything
between 1864 and 1866 — was not French
weakness, but the division in French
policy (A - J. P. Taylor, ‘The Struggle
for Mastery in Europe, 1848—1918’,
ch VIII)
В 1864—66 гг. Бисмарк делал ставку не
на слабость Франций, а на противоречи-
вость ее политики, в чем он убедился,
побывав в Париже.
106 lucky at (или in) cards, unlucky
in love везёт в картах — не везёт в
любви
I’m only sorry to think Miss Houghton
has lost so steadily all evening . But
then — you see — I comfort myself with
the reflection “Lucky in cards, unlucky
in love”. (D. II. Lawrence, ‘The Lost
Girl’, ch. X)
Жаль, что мисс Хафтон весь вечер про-
игрывала... Но я, знаете ли, утешаюсь
мыслью: не везет в картах — везет в
любви.
107. no cards особых приглаше-
ний не будет (примечание к сообще-
нию о похоронах)
108. one’s cards are on the table
разг, карты открыты; см. тж. С-100
Proteus. Now, King Magnus, our cards
are on the table. What have you to say?
(B Shaw, ‘The Apple Cart’, act I)
Протей. Ну, король Магнус, мы от-
крыли свои карты, а что вы скажете?
109. one’s (или the) last card по-
следний козырь, последний шанс, по-
следний довод (обыкн. употр. с гл. to
play)
‘Ashley,’ she began again and paused.
She had not intended using her pregnancy
as an argument .. but as her other per-
suasions seemed to have made no im-
pression, she decided to use it and her
helplessness as a last card. (M Mitchell,
‘Gone with the Wind', ch XLI)
— Эшли, — снова сказала Скарлетт и
смущенно замолкла. Она не собиралась
v поминать о своей беременности... но,
поскольку все остальные доводы не про-
извели на Эшли никакого впечатления,
ей все-таки пришлось использовать этот
последний довод, сказать ему о своей
беспомощности.
His annoyance was lost in the sudden
heart-breaking realization that the last
card he possessed had been played, with
complete, utter failure. (R, Aldingtont
c
CARE \
'Atl Men Are Enemies', pari 11, ch. VIII)
Он вдруг с убийственной ясностью по-
нял, что последняя его карта бита окон-
чательно и бесповоротно, и раздражение
его сменилось отчаянием.
Не still remained unmoved, so I played
my last card My last card was based
on the long-standing right of any ac-
cused to “challenge” anyone summoned
to sit on a jury .. (‘Labour Monthly*,
July, 1961)
На судью это не произвело ни ма-
лейшего впечатления. Тогда я решил при-
бегнуть к последнему шансу воспользо-
ваться давно существующим правом под-
судимого давать отвод суду...
110 play all one’s cards использо-
вать все возможности, все средства
Essex had played all his cards now—-
played them as badly as possible, and
there was nothing left in his hand.
(L. Strachey, ‘Elizabeth and Essex’,
ch XII)
Эссекс использовал все возможности —
и использовал их прескверно. Игра его
была проиграна.
111. play a wrong card сделать лож-
ный шаг, сделать неправильный ход
‘How could you come?’ she said ‘You
have been a false friend to me!’ Again
Irene laughed June saw that she had
played a wrong card, and broke down
(J Galsworthy, 'The Man of Property’,
part III, ch VII)
— Как вы могли прийти’- — сказала
она. — Хорош друг, нечего сказать!
Ирэн опять засмеялась. Джун поняла,
что сделала неправильный ход, и горько
заплакала.
112. play one’s cards поступать, ве-
сти себя
She is going to wait until she sees
what I am going to do It all depends
on how we play our cards (Th. Dreiser,
‘The ‘Genius’, book III, ch. XI)
Она хочет подождать и посмотреть,
что я собираюсь делать. Все зависит от
того, как мы поступим.
The manner in which he had played
his cards to-night was on a par with the
way he had run to him on the night of
the fire. He was just shrewd and cal-
culating and heartless. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XLVI)
А сейчас Каупервуд держался так же,
как в ют вечер, после известия о по-
жаре. Нет, он попросту хитер, расчетлив
и бессердечен.
113. play one’s cards badly плохо
сыграть, не использовать возможно-
стей; неумело вести свои дела; см. тж.
С-114
‘Thou’st played thy cards badly, then,’
replied her father, in a surly tone ‘At
one time he were desperate fond o’ thee,
or I’m much mistaken ’ (E. Gaskell,
‘Mary Barton’, ch. XI)
— Тогда, значит, ты плохо разыграла
свои карты, — сердито буркнул отец. —
Одно время Джемс был без ума от тебя,
если я не ошибаюсь.
Mr. Johnson has very little experience
in politics. If he hadn’t played his cards
so badly, he would certainly have been
elected
У мистера Джонсона мало опыта в
политике. Он действовал очень неумело
и провалился на выборах.
114. play one’s cards right (или
well) хорошо сыграть, использовать
возможности; умело вести свои дела;
см. тж. С-113
So that old scoundrel’s dead, is he?
He might have been a peer if he had
played his cards better. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XI)
Итак, старый негодяй умер, не прав-
да ли? Он мог бы стать пэром, если
бы действовал более умело.
Oh, why hadn’t she played her cards
better? — he’d been sent by Providence —
and she’d stubbed him. (K. Mansfield,
‘In a German Pension*, ‘The Swing of
the Pendulum’)
Но почему же она не использовала
обстоятельств? Этот человек был послан
ей судьбой, а она оттолкнула его.
We’re cleverer than they are and if
we play our cards well we shall come
out on top. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories*, ‘The Unconquered*)
Мы поумнее их и, если сумеем пустить
в ход свои козыри, еще окажемся в вы-
игрыше.
115. speak by the card выражаться
точно; взвешивать свои слова [шек-
спировское выражение; см. цитату;
card в этом выражении означает кар-
тушка компаса]
Hamlet How absolute the knave is!
We must speak by the card, or equivoca-
tion will undo us. (W. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act V, sc. 1)
Г а м л e т. До чего точен этот плут!
Приходится говорить осмотрительно, а не
го мы погибнем от двусмысленностей.
(перевод М. Лозинского)
‘Now, I’m sure I’m speaking by the
card,’ said Charley, ‘when I say that
there is not another man in London who
could have written that line, and who
would have used so delectable a word.’
(A. Trollope, ‘The Three Clerks’,
ch. XLVII)
— Могу утверждать с полной уверен-
ностью, — сказал Чарли, — что подобное
мог написать только один человек в
Лондоне. Только он мог написать такое
мерзкое слово.
I speak by the card in order to avoid
entanglement of words
Я выражаюсь как можно точнее, для
того чтобы избежать словесной путаницы.
116. that’s the card разг, это как
раз то, что надо
‘I’ve brought him along.’ ‘That’s the
card! We need him badly.’
— Я привел его.
— Прекрасно. Он нам крайне необхо-
дим,
CARE
117. care a bean (bit, brass farthing,
button, curse, tinker’s curse или tin-
ker’s cuss, darn, dern, doit, farthing,
fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или
hoot in Hades, jack-straw, jot, one io-
ta, penny, pin, rap, row of pins, straw
или two straws, thing, twopence, two-
penny, two hoots или two hoots in
hell, two pins, whoop, etc.\ груб, care
a damn или tinker’s damn; амер, care
a cent или red cent, continental, hill
of beans; редк. care a rush, sixpence,
snap, stiver) разг, немного интересо-
ваться (обыкн. употр. в отрицатель-
ной форме, но встречается тж. и в
вопросительных и условных предло-
жениях и означает совершенно не ин-
тересоваться, не беспокоиться, напле-
вать; ср. ни в грош не ставить) [con-
tinental — название обесцененных аме-
риканских бумажных денег эпохи
Войны за независимость]
Mrs. Н, Do you suppose this Horn-
blower will care two straws about that,
Jack? (J. Galsworthy, ‘The Skin Game*,
act I)
' M и с с и с X. Неужели ты воображаешь,
Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-ни-
будь с этим посчитается?
I don’t саге a continental for a Con-
tinental myself. (О. Henry, ‘Sixes and
Sevens’, ‘A Ghost of a Chance’)
Я и гроща ломаного не дам за предка
родом из Англии.
But I don’t care a damn — pardon me,
J mean — well, that's what I really do
mean» I don’t care a damn about tiled
baths, and gas garbage-incinerators.
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLIV)
На кой черт... простите меня... впро-
чем, я именно это и думала: на кой
черт мне нужны ванны, выложенные ка-
фелем, и газовое мусоросжигатели?
.,.he’s just an outlaw. He doesn’t care
a hang about anything... (J. Aldridge,
‘The Hunter’, ch 16)
...сразу признаешь в нем бродягу. Ему
на всех ц на все наплевать...
Honest, Shirley, you're the only one
I care a hoot for. (J. Lindsay, All on
the Neyer-Never*, ch 13)
Честное слово, Шерли, кроме вас мне
никто не нужен.
118. саге killed а (или the) cat „за-
боты и кошку уморят“ [по англий-
скому народному поверью у кошки
девять жизней; ср. живуч как кошка;
выражение популяризировано Шек-
спиром}', см. тж. С-190, С-199 и С-208
Claudio. What! Courage, man! What
care killed a cat, thou hast mettle enough
in thee to kill care. (IF. Shakespeare,
‘Much Ado about Nothing’, act V, sc. 1)
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хо-
тя говорят, что забота и кошку уморить
может, у тебя такой живой нрав, что ты
можешь и заботу уморить. (перевод
Т. Щепкиной-Ку перник)
But hang expenses! — саге killed а
cat — we’ll eat the fish cost what it
will. (IF. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XIV)
Наплевать на расходы! От экономии
толку не будет. Будем есть рыбу, сколь-
ко бы она ни стоила.
‘What a fellow you аге, Sylvanus; you
don’t seem capable of taking anything
seriously.’ ‘Care killed the cat!’ (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)
— Что вы за человек, Сильванус; вы,
кажется, ни к чему не можете отно-
ситься серьезно.
— Заботы хоть кого в могилу вгонят.
119. for all I саге разг, мне нег ни-
какого дела, мне-то что
Не and his son can both go to hell
for all I care. (Sh. Anderson, ‘Kit Bran-
don*, ch. XI)
Они с сыном могут убираться ко всем
чертям. Мне до них нет дела.
Don’t think I’m being puritanical. The
old lady can get as drunk as she likes
for all I care. (J. Lindsay, ‘The Subtle
Knot’, ch. XII)
He думайте, что я пуританка. Старая
леди может напиваться, как ей заблаго-
рассудится. Мне-то что.
Looseleaf. Can I have the Cadillac?
Harold. Take the Cadillac and drive
it off a cliff, for all I саге. (K. Von-
negut, ‘Happy Birthday, Wanda June*,
act I, sc. 3)
Л у с л и ф. Можно взять „кадиллак**?
Гарольд. Берите. И катитесь в про-
пасть. Меня это не волнует.
120. fretting cares make gray hairs
поел. не работа старит, а забота
121. have а саге разг, будьте осто-
рожны, берегитесь; см. тж. С-123 1)
‘Have a care; she’s fooling thee,’
hummed Fleur. (I. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting*, ch. IX)
— Берегись, она тебя дурачит, •— про-
мурлыкала Флер,
CARE
T28
122. I don’t care if I do разг, я не
прочь, не возражаю, не откажусь
*Aint you staying?’ Beny asked. ‘I don’t
care if I do,’ Tuify said. (£. Caldwell,
‘Jackpot’, 7 Day’s Wooing’)
— He хотите ли остаться? — спросил
Бени.
— Что ж, я не прочь, — сказал Таффи.
‘Another glass of punch?’ ‘Don’t care
if I do’ (K. Winsor, ‘Wanderers East-
ward, Wanderers West’, ch. XXIX)
— Еще стаканчик пунша?
— He откажусь.
123. take care (of) 1) быть осто-
рожным, беречься, остерегаться; см.
тж. С-121
Take care of him. Не bites! (Ch. Dick-
ens, ‘David Copperfield', ch. V)
Берегитесь этого мальчика. Он кусает-
ся.
Presently she murmured: ‘I’d like to
see this Mr. Desert ’ '. .but for God’s sake
take care, old girl.’ (/. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness’, ch. XVIII)
Помолчав, леди Черрел задумчиво про-
бормотала.
— Хотела бы я поговорить с этим Де-
зертом.
— ...но, умоляю тебя, будь осторожна,
дорогая.
2) беречь, заботиться; присматривать,
ухаживать; заниматься чем-л., обра-
щать внимание на что-л. (отсюда
care-taker лицо, присматривающее за
домом; уборщица; сторож)
Socialism, as no other system of
society, takes devoted care of its young,
sick, and aged. (HZ. Foster, ‘The Twilight
of World Capitalism’, ch. XI)
Ни один общественный строй не про-
являет такой заботы о детях, больных и
престарелых, как социализм.
Не no longer had that protective feel-
ing for her. She looked as though she
could take very good care of herself now.
(M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch. Ill)
Он уже не испытывал покровитель-
ственного чувства. Мэри теперь держа-
лась так, словно не сомневалась, что от-
лично может за себя постоять.
‘Nancy, I want to apologize for the
way I behaved,’ he said... ‘You owe me
no apology, Ted Burton,’ she said at
once. ‘And that takes care of that.’
(E. Caldwell, ‘When You Think of Me’,
‘When You Think of Me’)
— Нэнси, я хочу извиниться за свое
поведение, — сказал Тед...
— Тебе не за что извиняться, Тед Бер-
тон, — ответила Нэнси. — На этом и кон-
чим.
себя сберегут17 (ср. копейка рубль бе-
режёт); см. тж. С-124
Higgins. ...It is these little things that
matter, Pickering Take care of the pence
and the pounds will take care of them-
selves is as true of personal habits as
of money. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II)
Хиггинс. ...Должен вам сказать, Пике-
ринг, что все эти мелочи чрезвычайно
существенны. „Берегите пенсы, а уж фун-
ты сами себя сберегут'1 — эта пословица
так же справедлива для формирования
личности, как и для накопления капита-
ла.
CAREER
126. a chequered career преврат-
ности судьбы
I shall make known to you the con-
clusions I have formed in the course of
a chequered career. (J. Galsworthy,
‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’)
Я расскажу вам о выводах, к кото-
рым пришел, испытав все превратности
судьбы.
CARPET
127. be (или find oneself) on the
carpet получить нагоняй, выговор
[первонач. тк. о слуге, которого вы-
зывали для выговора]
То my mind Desert is on the carpet —
not for apostasy, but for the song he’s
made about it. (/. Galsworthy, ‘Flower-
ing Wilderness’, ch. XXII)
По-моему, Дезерту влетело не за самое
отступничество, а за тот шум, который
он поднял вокруг него.
Cambridge students soon find them-
selves on the carpet if they keep late
hours. (UZ. Me Mor die, ‘English Idioms’)
Кембриджские студенты знают, что по-
лучат выговор, если поздно вернутся до-
мой.
128. call (have или put) smb. on the
carpet дать нагоняй, выговор кому-л.
(отсюда to carpet вызывать для выго-
вора)
A few months before leaving Butte
I was called on the carpet for receiving
a letter on your stationary. (U. Sinclair,
‘The Goslings’, ch. LXXX)
За несколько месяцев до того, как я
покинул Бат, мне влетело только за то,
что я получил от вас письмо.
Не felt not unlike a schoolboy called
on the carpet. (S. Heym, ‘Of Smiling
Peace’, ch. XII)
Майор Лист чувствовал себя мальчиш-
кой, которому устроили хорошую голо-
вомойку.
‘I knew then something had got to be
done. Quickly! I thought out a possible
plan and I talked to Sergeant Fletcher.’
‘And I have had Fletcher on the carpet
for it! He’d no business to go agreeing
to your plans without reporting first to
me.’ (A. Christie, ‘A Murder Is Announc-
ed’, ch. XXIII)
— Я понимал, что нужно было действо-
вать — и притом быстро. Я придумал
план и рассказал о нем сержанту Флет-
черу.
— За это/ я и дал Флетчеру выговор.
Он не имел права соглашаться с ваши-
ми планами, не доложив предварительно
мне.
129. come on the carpet появляться
So that’s it, my lady! Joe isn’t good
enough for you now... not grand enough
now this school teacher has come on the
carpet. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look
Down’, book I, ch. XIV)
Ax вот как, миледи! Теперь Джо не-
достаточно хорош для вас... он вам уже
не пара, с тех пор как появился этот
школьный учитель.
3) эвф. „позаботиться47, разделаться,
расправиться
‘I want to do this with my own hands,’
he said. ‘I want to take care of Mr.
Lueger with my bare fists. I want it to
be a very personal affair.’ (/. Shaw,
‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’,
‘Sailor Off the Bremen’)
— Я хочу сделать это собственными
руками, — сказал Чарлз. — Мои кулаки
позаботятся о мистере Люгере. Это мое
сугубо личное дело.
124. take care of the репсе не по-
тратить лишнего, быть экономным
[часть пословицы take care of the
репсе and the pounds will take care of
themselves; см. C-125]
125. take care of the pence and the
pounds will take care of themselves
поел, „береги пенсы, а фунты сами
130. a magic carpet ковёр-самолёт
In the hours that followed John decid-
ed that he was being wafted to Los
Angeles on a magic carpet.
В последующие часы Джона везли с
такой быстротой, что ему стало казать-
ся, будто он летит в Лос-Анджелес на
ковре-самолете.
131. on the carpet на обсуждении,
на рассмотрении (о вопросе) [carpet
в этом выражении имеет уст. значе-
ние скатерть]
An alliance between France and Eng-
land was on the carpet... (J Motley, ‘The
Rise of the Dutch Republic’, OED).
Обсуждая вопрос о союзе Франции и
Англии...
132. red carpet амер, элегантный,
изящный; парадный
Jewelry gives you a red carpet elegance.
(DAS)
Драгоценности придают вам особую
элегантность.
133. roll out the red carpet for smb.
устроить кому-л. торжественную
встречу [первонач. амер.]
The whole town knows what kind of
person this Senator is and has no in-
tention of rolling out the red carpet for
him when he arrives
Всему городу известно, что за личность
этот сенатор, и никто не собирается
устраивать ему торжественную встречу.
CARRIAGE
134. carriage and pair (или four,
six, etc.) карета, запряжённая парой
(или четвёркой, шестёркой и т. д.;
сокр. от carriage and four, six, etc.,
horses)
The party drove off in a carriage and
pair. (OED)
Компания уехала в карете, запряжен-
ной парой лошадей.
CARROT
135. dangle a carrot before smb.
(smb.s nose или the nose of smb.)
приманивать кого-л. чем-л. соблазни-
тельным, соблазнять кого-л.
But Ringwall mustn’t be allowed to
have such treasonable thoughts. I’ve been
wondering whether we ought not to
dangle a few carrots in front of his
nose ♦. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con-
cern’, book II)
Нельзя допустить, чтобы у Рингуолла
появлялись такие крамольные мысли. Не
следует ли чем-нибудь приманить его?
Thanks to our educators who have
dangled the carrot of higher education
before the noses * of those who can’t
ever have it, there’s a mistaken idea
that Grammar School is everything that
matters (M. Dickens, ‘The Heart of Lon-
don’, part I)
Благодаря нашим деятелям на ниве
просвещения, которые соблазняют выс-
шим образованием тех, для кого оно не-
доступно, создалось ошибочное представ-
ление, что нет ничего важнее средней
классической школы.
136. like a carrot to a donkey соб-
лазнительная приманка
Flattery is to him like a carrot to a
donkey. He follows the lead at once.
(DEI)
Лесть для него что капуста для козла.
Уж очень он на нее падок.
CARRY
137. carry all (или everything) be-
fore one преуспеть, иметь во всём
CASE
129
С
успех; добиться прекрасных результа-
тов; преодолеть все препятствия; за-
воевать сердца
‘Come, come, sir,’ said Mr. Glegg, put-
ting out his hand. ‘Why, you’re such a
big man, you carry all before you, it
seems.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’,
book VI, ch. XII)
— Пожалуйста, пожалуйста сюда,
сэр! -- сказал мистер Глегг, протягивая
руку. — Вы теперь такой большой чело-
век, что все перед вами склоняются.
A few days earlier there had been
pigeon-shooting at Tablada... and Don
Pedro had carried all before him.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Point of Honour') *
Незадолго перед тем в Табладе состоя-
лись соревнования по стрельбе... Дон Пед-
ро добился блестящих результатов.
Inevitably, there were dangerous mo-
ments, but I carried everything before me
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch. XVI)
Были, разумеется, и опасные моменты,
но я успешно преодолел все препятствия.
138. carry it off (well) не подда-
ваться; не подать виду, глазом не
моргнуть
I never saw a circle of such hateful
faces; and there was the man in the mid-
dle, with a kind of black sneering cool-
ness — frightened too, I could see that —
but carrying it off, sir, really like Satan
(R. L. Stevenson, ‘Dr. Jekyll and Mr.
Hyde’, ‘Story of the Door')
Я никогда не видел таких искажен-
ных ненавистью лиц; в середине толпы
находился человек, державшийся насмеш-
ливо и хладнокровно, хоть и он был
слегка напуган, я это заметил, сэр; это
был сущий сатана, он и глазом не морг
йул.
139. carry me out разг. шутл.
ну и загнул!, в жизни не поверю!,
хоть убей — не поверю! [часть уст.
выражения carry me out and bury me
decent (ly) ]
‘And so the president comes out to see
the S. Ambrose boat race?’ ‘Seldom mis-
ses two nights running ’ ‘Then “carry me
out and bury me decently”. Dont be
afraid I am ready for anything you like
to tell me.’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown
at Oxford’, ch. XLV)
— Неужели ректор присутствует на со
ревнованиях по гребле студентов коллед-
жа святого Амброзия?
— Редко пропускает два вечера под-
ряд.
— Вот чудеса! Но я все же готов по
верить всему, что ты мне расскажешь
You — an actor and in a year’s time0
Carry me out, boys! That’s the funniest
thing I’ve heard for a long
time.
Ты будешь через год актером? Ну и
потеха, ребята! Смешнее давно ничего
не слышал.
CART
140. in the cart в тяжёлом, затрул-
нительном положении (часто употр. с
гл. to put) [cart уст. повозка, в кото-
рой преступников доставляли к месту
казни]
Lena Fontaine and Huckaby had put
them in the cart. They were left, the}
were done, they were stung. (W. Locke,
‘The Glory of Clementina Wing’, ch. XXI)
Лена Фонтен и Хакеби поставили их
в тяжелое положение. Они остались одни,
они были обмануты, они были оскорб-
лены.
Ernest. .. I’ve got a little ripper —
never puts you in the cart. (/. Gals-
worthy’, ‘Joy’, act II)
Эрнест. ...У меня чудесный малень-
кий барометр. Он-то уж не подведет.
I’m pioperly in the cart after losing
the lot in this boozer. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book III, ch. II)
Он окончательно сел на мель, спустив
порядочно денег в этом кабаке.
Wilfe. ...Rouse yourself, Smiler, or
you’ll get us all in the cart. (A. Wesker,
‘Chips with Everything’, act II, sc. 1)
Вилф. ...Вставай, Смайлер, а то мы
все влипнем из-за тебя.
141. put (реже set) the cart before
the horse „ставить телегу перед ло-
шадью"; делать шиворот-навыворот;
ставить с ног на голову
But when these factors are declared
to be the explanation of Indian poverty
then the cart is put before the horse.
(R P. Dutt, ‘India To-day’, ch III)
Утверждать, что бедность в Индии
можно объяснить этими факторами, зна-
чит принимать следствие за причину.
Matters were made worse because
what Rick was trying to do was to put
the cart before the horse ..~Rickover could
not wait for the AEC’s horse to be born,
so he jumped directly to the Navy’s cart.
In the process Rick also jumped from
captain to admiral... (R. E. Lapp, ‘Atoms
and People’, ch. XI)
Положение осложнилось еще тем, что
Рик пытался „поставить телегу перед ло-
шадью“... Риковеру было некогда ждать,
пока лошадь комиссии по атомной энер-
гии появится на свет; поэтому он сразу
же вскочил на телегу военно-морского
флота. При этом сам Рик выскочил из
капитанов в адмиралы...
То learn to dive before learning to
swim well seems to me to be putting
the cart before the horse. (HAI)
Тот, кто пытается нырять, не научив-
шись хорошо плавать, поступает, как мне
кажется, вопреки здравому смыслу.
142, upset smb.’s (или the) ар-
ple(-)cart (или applecart) расстроить,
нарушить чьи-л. планы; = спутать
все карты [выражение, известное при-
близительно с 1800 г., приобрело по-
пулярность после опубликования в
1931 г. пьесы Б. Шоу „Тележка с яб-
локами" (‘The Apple Cart’)]
Crassus. A King cannot resign...
Magnus. ...I cannot resign. But I can
abdicate...
Nicobar. You can’t upset the apple cart
;!ke this. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’,
act II)
Красс. Король не может подать в
отставку...
Магнус. ..Я не могу подать в от-
ставку, но я могу отречься от престола...
Н и к о б а р. Вы же опрокинете тележ-
ку с яблоками, то бишь ваше королев-
ство.
Oh, well, no matter how much I can
accomplish here at Copperhead, I’ll upset
ihe whole applecart when I get out and
tell the world about it! (S. Lewis, ‘Ann
vickers’, ch. XXVII)
О, впрочем, как бы мало я ни сделала
здесь, в Коперхеде, я еще переверну все
вверх дном, когда выберусь отсюда и
расскажу всему миру, что тут творится’
I don’t want to upset your applecart,
Angelo It’s just there’s something about
these guys that gets my goat. (J. Jones,
‘From Here to Eternity’, ch. XXVI)
Я не хочу нарушать твоих планов, Ан-
жело, но что-то эти типы действуют мне
на нервы.
She upset the apple cart in more homes
than one (A. Christie, ‘Evil under the
Sun’, ch 1)
Арлена разрушила не одну семью.
CARTOON
143. animated cartoons мультипли-
кационный фильм
CART-WHEEL
144. throw (или turn) cart-wheels
кувыркаться
He had come out without the ball, but
with a scratched face, torn blazer, and
cut grass inside his socks to find Tessa
turning cartwheels at the far end of the
lawn... (Al. Dickens, ‘Joy and Josephine*,
part I, ch. Ill)
Мур вылез из кустарника с поцара-
панным лицом, в разорванной куртке, с
травой в носках и увидел, что Тесса ку-
выркается на другом конце поляны...
CASE
145. as the case may (или might) Be
в зависимости от обстоятельств, cmq-
тря по обстоятельствам
The manner of his meal was thig: Mr.
Swiveller, holding the slice of toast or
cup of tea in his left hand, and taking
a bite or drink, as the case might be.
constantly kept in his right one palm of
the marchioness tight loqked... (Ch. Dick?
ens, ‘The Old Curiosity Shop*, ch, LXVI)
Принятие пиши происходило следую-
щим образом: держа в левой руке Гре-
нок или чашку и то откусывая, то.ртди-
вая, мистер Свивеллер крепко сжимал
правой ручку маркизы...
Whenever there’s been money in this
house to buy a weekend joint, a weekend
joint we’ve had — or poultry as the case
may be (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Sunday Г)
Когда в доме есть деньги, то в конце
недели покупается мясо или птица, что
попадется. - • •
146. as the case stands при данном
положении дел, при сложившихся об-
стоятельствах, в настоящих условиях
As the case stands it seems that his
reputation is at stake.
Похоже, что при сложившихся обстоя-
тельствах его репутация поставлена ца
карту.
147. attache case „дипломат", пло-
ский (кожаный) чемоданчик (дл^
документов и т. п.)
Не carried an attache case. Не looked
like any other youngish man going home
after his work... (Gr. Greene, ‘a Gun
for* Sale’, ch. I)
Равен шел, держа в руке плоский ко-
жаный чемоданчик. Молодой ' человек,
каких много возвращается с работы до-
мой.
148. a basket case амер. разг, ин-
валид с ампутированными руками/и
ногами, „обрубок"
149. a case in point данный случай,
случай, относящийся к делу; подхо-
дящий, удачный пример
I tell you he is selfish. His unwil-
lingness to help his friend is a case in
point.
Я вам говорю, что он эгоист. Его не-
желание помочь другу достаточно пока-
зательно.
150. case the gaff (job или joint)
вор. жарг. изучить расположение или
планировку помещения перед ограб-
лением [первонач. амер.}
Не was... infinitely patient at “casing”
a job (Suppl)
Он был... предельно внимателен,
осматривая помещение перед тем, как
ограбить его.
151. соте (или get) down to cases
амер. разг, говорить по существу
(дела), переходить к делу
‘Hughie, old boy,’ his son-in-law said
during the third Martini, ‘let’s get down
5 Англо-русск. фраз сл.
CASE
130
to cases. Clare said you had a problem
you wanted to talk to me about. Spit it
oiit, old boy, and let’s get it over with.’
(1. Shaw, "Tip on a Dead Jockey and
Other Stories’, 'The Sunny Banks of the
River Lethe’}
— Хьюи, старина, — сказал его зять,
допивая третью порцию мартини, — да-
вайте перейдем к делу. Клер сказала
мне, что вы хотели обсудить со мной
какой-то вопрос. Говорите начистоту,
старина, и кончим с этим делом.
Coming down to cases, you ain’t real-
ly a cow-puncher. (DA)
По сути дола, вы вовсе и не ковбой.
152. a hard case разг. 1) испорчен-
ный, неисправимый человек; закоре-
нелый преступник [первонач. амер.]
Mrs March. ..She’s not a hard case—
yet: but she will be
Johnny And why? Because all yop
matter-of-fact people make up your mind
to it. (J. Galsworthy, 'Windows’, act 11)
Миссис Марч. ...Эта девушка еще
не совсем испорчена, но это в конце кон-
цов произойдет.
Д ж о н н и. А собственно, почему? По-
топу что все вы, черствые люди, хотите,
’•'тобы это произошло.
‘You аге an old ruffian, Mr. — aw—
Jones; and what’s more, you are known
for an old ruffian in the employ,’ he
squeaks at me... ‘I may be a hard case,’
answers I, ‘but I ain’t so far gone as
to put up with the sight of you sitting
in Captain Brierly’s chair.’ (7. Conrad,
'Lord Jim’, ch. 6)
— Вы старый грубиян, мистер... э...
Джонс, компания вас таким и считает, —
взвизгнул капитан Марлоу...
— Может, я и старый грубиян, — отве-
чаю, — а все-таки мне невтерпеж видеть,
что вы сидите в кресле капитана Брай-
ер л и.
2) австрал. бесшабашный гуляка, лю-
битель веселья и приключений
Не was a digger, a humorous and
good-hearted “hard case”. (H. Lawson,
'Joe Wilson's Mates’, ‘A Wild Irishman’)
Старый золотоискатель Дункан был
добродушный и бесшабашный весельчак.
153. have a (good или strong) case
быть правым в чём-л.; правда на
чьей-л. стороне
When Dr. Ratner, a Chicago professor ..
describes the United States as one of the
unhealthiest countries in the world he
certainly has a case. ('Daily Worker',
May 23, 1962)
Когда чикагский профессор доктор Рат-
нер... утверждает, что здравоохранение в
Соединенных Штатах стоит на низком
уровне, то у него, безусловно, есть осно-
вания так говорить
The strikers have a good case, but it
does not necessary mean their claim will
be justified.
Дело забастовщиков правое, но это от-
нюдь не значит, что их требования будут
удовлетворены.
154. have a case on smb. жарг.
„втюриться14 в кого-л., быть влюблён-
ным в кого-л. (особ, о школьниках)
[первонач. амер.]
Everybody knew they had a terrible
case on each other. (Suppl)
Всем известно, что они по уши влю-
бились друг в друга.
155. in any case во всяком случае,
как бы там ни было, по крайней мере
In any case you had better hear what
he has to say.
Во всяком случае, вам лучше выслу-
шать его.
156. (just) in case разг, на всякий
случай
She leaned over and kissed him. ‘Let
me go out first,’ she said. ‘You wait five
minutes. Just in case.’ (I. Shaw, 'Two
Weeks in Another Town’, ch. X)
Вероника нагнулась и поцеловала
Джека.
— Я пойду первой, — сказала она. —
Вы на всякий случай минут пять подо-
ждите.
157. in no c^se ни в коем случае
In по case would such measures be
justified.
Подобные меры ничем нельзя оправ
дать.
158. it is not the case разг, сррссм
не так, дело нс в этом, ничего подоб-
ного
159. it’s a case разг. они влюб-
лены друг в друга, сразу видно
A. One never sees anything of Browne
now; he’s always with that girl of his
B. Yes, it’s a case all right. We shall
soon hear of their engagement, I expect
(SPI)
А. Я что-то совсем не вижу Брауна.
Он все время проводит со своей девуш-
кой.
Б. Влюблены друг в друга — ясно как
божий день. Скоро услышим о помолвке.
160. make a Federal (или federal)
case out of smth. амер. разг, разду-
вать дело
Do you want to make a federal case
out of this, and the Service the laughing-
stock of the country? (F. Knebel, 'Night
of Camp David’, ch. 19)
Неужели вы собираетесь раздуть это
дело и сделать секретную службу посме-
шищем всей страны?
‘I don’t want to make a federal case
out of the thing,’ he said, ‘but it was
kind of intriguing.’ (F. Knebel, 'Night
of Camp David’, ch. 2)
— Я не склонен преувеличивать значе-
ние этой беседы с президентом, — сказал
Джим, — но она меня заинтриговала.
‘I am going for a swim...’ ‘Why don’t
you just take a shower?’ ‘Because I want
to go in the ocean!.. I’m not planning
to swim to Brazil. If you’re going to
make a federal case of it, I won’t go in ’
(J. O’Hara, 'The Horse Knows the Way')
— Я собираюсь поплавать...
— А почему бы тебе не принять вме-
сто этого душ?
-- Потому что я хочу поплавать в
океане... Я не собираюсь плыть в Бра-
зилию. Если ты намерена поднять шум
из-за этого, я вообще не буду купаться.
161. make out a case (или put the
case) against (или for) smb. (или
smth.) выступать против (или за) ко-
го-л. (или чего-л.); приводить доводы
против (или в защиту) кого-л. (или
чего-л.)
There has been a heavy shower of let-
ters in the Times about the mistakes made
by famous novelists... The correspondence
was extremely interesting, but as one
read it, one became more and more
astonished at the weakness of the case
made out against the novelists... (Kenk)
В „Таймс“ хлынул поток писем об
ошибках, допущенных великими романи-
стами... Письма были чрезвычайно инте
ресны, но, читая их, я все больше удив-
лялся, как ничтожна, в сущности, эта
критика в адрес великих писателей...
If, as I think, we are still... subcon-
sciously a little prejudiced against the
use of idiom, I should like to put the
case for it as emphatically as I can
(L. P. Smith, 'Words and Idioms’)
Так как мы, я полагаю, все еще... под-
сознательно предубеждены против идиом,
го мне хотелось бы самым решительным
образом выступить в их защиту.
I must say he put the case for me
rather well; I couldn’t have done better
iryself. (E. O’Connor, 'The Last Hur-
rah’, part II, ch. VIII)
Надо сказать, что Джон очень хорошо
изложил мою позицию в этом вопросе.
Я бы и сам лучше не' смог.
162. make out one’s case доказать
c$oip правоту, привести убедительнее
доводы, обосновать свою точку зре-
ния
Despite his Iqng-windejl argument he
failed to make out his case.
Хотя он не жалел слов, ему це уда-
лось доказать свою правоту.
163. meet the case соответствовать
(требованиям), подходить
‘I require you to give up this friend-
ship.’ ‘And if I do not?* ‘Then — then I
will cut you out of my will.’ Somehow
it did not seem to meet the case. Annette
iaughed. (J. Galsworthy, 'To Let’, part II,
(L. VI)
— Я требую, чтобы ты прекратила эту
зружбу.
- А если я не прекращу?
— Тогда... тогда я исключу тебя из
моего завещания.
Удар, видно, не попал в цель: Аннет
засмеялась.
‘I will speak to him,* said Mr. Stone.
Hilary smiled. ‘I am afraid that words
will hardly meet the case.’ (J. Gals-
worthy, 'Fraternity’, ch. XXXIf!)
— Яс ним поговорю, — сказал мистер
Стоун.
Хилари улыбнулся.
— Боюсь, что слова тут мало помогут.
164. put the case (that) предполо-
жим (что)
Either he is guilty or he is not. Put
the case that he is not.
Он или виновен или невиновен. Допу-
стим, что невиновен.
Put the case any way you please, it
is a distressing affair to happen in our
place.
Что ни говорите, но весьма прискорб-
но, что такая неприятность произошла
именно у нас.
CASH
165. cash and carry 1. n phr мага-
зин, в котором товары продаются за
наличный расчёт (обычно со скидкой,
но без доставки на дом) [первонач.
амер.]
The number of cash and carries has
grown from 398 in 1967 to 610 at the end
of last year. ('The Times’, March 16, 1970,
DNE)
Число магазинов, продающих товары
за наличный расчет со скидкой, но оез
доставки на дом, возросло с 398 в 1967
году до 610 к концу прошлого года.
2. adj phr продающийся за наличный
расчёт без доставки на дом
These supplies could be financed for
the time being, a matter of a few
months, on the cash and carry basis...
(R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’,
ch. VI)
Поставки этих материалов могли бы
на протяжении нескольких месяцев фи-
нансироваться наличными по принципу
„плати и вези сам“...
166. cash (down) on the nail амер,
разг, наличные деньги; см. тж. D-521
Не sold. . it every year for cash on
the nail. (M. Twain, 'Life on the Mis-
sissippi’, ch. XXII)
Каждый год он продавал... это за на-
личные.
CAT
Г31
С
My price is It) dollars cash on the
nail. (WD)
Моя цена десять долларов, притом на-
личными.
167. hard cash наличные (деньги)
White chauvinism — race hatred — has
been, and still is, a question of hard
cash to the big capitalists and landown-
ers of the United States (W. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas', book III, ch. 34)
Расовая ненависть в форме „белого"
шовинизма всегда была связана с пого-
ней крупных капиталистов и землевла-
дельцев США за прибылью.
168. in cash 1) при деньгах; см. тж.
С-169
Не bets... Hreely when he is in cash.
(W. Thackeray, ‘The Book of Snobs’,
ch. XXXVI)
Когда он при деньгах, он ведет...
крупную игру.
2) наличными
No sooner is the exploitation of the
labourer by the manufacturer, so far at
an end, that he receives his wages in
cash, than he is set upon by the other
portions of the bourgeoisie, the landlord,
the shopkeeper, the pawnbroker, etc.
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, transl. by S. Moore,
edited and annotated by F. Engels,
1888)
Когда заканчивается эксплуатация ра-
бочего фабрикантом и рабочий получает
наконец наличными свою заработную
плату, на него набрасываются другие ча-
сти буржуазии — домовладелец, лавочник,
ростовщик и т. д.
169. out of cash не при деньгах, без
денег; см. тж. С-168 1)
‘I should have liked to make her a
little present,’ Osborne said to his friend
in confidence, ‘only I am quite out of
cash until my father tips up.’ (IF. Thack-
eray, ‘Vanity Fair’, ch. XIII)
— Мне хотелось бы сделать ей какой-
нибудь маленький подарок, — признался
Джордж другу, — но только я сижу без
гроша, пока отец не расщедрится.
170. petty cash мелкие статьи (до-
хода, расхода)
Please make out a petty cash slip for
the two dollars you spent for stamps
(HAI)
Пожалуйста, занесите в статью мелких
расходов два доллара, которые вы потра-
тили на марки.
CASK
171. the cask of Danaides книжн.
бочка Данаид, бездонная бочка [этим,
миф.]
I won’t say in American parlance that
suddenlv the bottom fell out of the whole
of de Barral concerns There never had
been any bottom to it. Ц was like the
cask of Danaides into which the public
had been pleaded to pour its deposits
(.'. Conrad, ‘Chance’, part 1, ch. Ill)
Я не скажу на американский манер,
что у концернов де Барраля „выпало
дно". У них никогда не было дна. Они
были подобны бездонной бочке Данаид,
в которую публика легковерно помещала
свои вклады.
CAST
172. cast an imputation (или a ref-
lection) on... бросить тень на (чью-л.
репутацию); дискредитировать
Не has never done anything to cast
a reflection on his character.
Он никогда не делал того, что могло
бы бросить тень на его репутацию,
I don’t want to cast a reflection on
his motives.
Я не собираюсь чернить мотивы, кото-
рыми он руководствовался.
173. cast in (или of) the eye не-
большое косоглазие
174. cast of the die риск, шанс; чи-
стая случайность [происходит от вы-
ражения the die is cast; см. D-299]
Nothing but a cast of the die of
destiny had decided that the girl should
handle the tool... (Th. Hardy, 'The Wood-
landers’, ch. II)
Только по чистой случайности девушке
пришлось работать этим инструментом..
Не had built so much on the cast of
this single diel (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. LXII)
Он столько поставил на эту карту и
так рассчитывал на удачу!
175. cast smb. aside (или off) like
an old glove (или shoe) „выбросить
кого-л. как старую перчатку (или
туфлю) “; отказаться от кого-л. за не-
надобностью; см. тж. F-495 и Т-290
He’s gone without saying good-bye to
us. I call that very poor thanks for all
we’ve done for him. Quite the swell, oh
yes. Agreeable enough when it suited
him; make use of you and then cast you
off like an old shoe. (M. Dickens, ‘Joy
and Josephine', part I)
Сэр Родни ушел и даже не попрощал-
ся с нами. Вот вам и благодарность за
все, что мы для него сделали. Да, че-
ловек он светский. Старается быть прият-
ным, когда это в его интересах. Исполь-
зует вас, а затем выбросит как старую,
ненужную калошу.
176. the last cast последний шанс
[выражение взято из игры в кости]
177. put (set или stake) on a cast
поставить на карту, рискнуть, попы-
тать счастья [выражение взято из иг-
ры в кости]
178. throw the great cast поставить
всё на карту, рискнуть всем; принять
важное решение [выражение взято из
игры в кости]
In a word George had thrown the great
cast. He was going to be married.
(17. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXII)
Одним словом, Джордж сделал реши-
тельный шаг. Он женится.
CASTE
179. lose caste потерять положение
в обществе, упасть в общественном
мнении; см. тж. L-634
Не had carried her off to Broadstairs,
for which place there was just then a
feeling, Yarmouth having lost caste, in
spite of Nicholas . (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property’, part II, ch. IX)
Старый Джолион повез Джун в Брод-
стерз, начинавший тогда входить в моду;
звезда Ярм\га уже закатилась, несмотря
на аттестацию Николаса...
Sorel. You could be a little more
polished without losing caste. (N. Co-
ward. ‘Hay Fever’, act I)
С о p с л. Ты не упадешь в обществен-
ном мнении, если будешь немного по-
воспитаннее.
.. a western-story writer would imme-
d.ateiy lose caste in his own set if he
were seen talking to a kiss-and-tell lady
novelist. (E. Caldwell, ‘Jackpot*, ‘Uncle
Jeff’)
...автор ковбойских рассказов будет
сразу же скомпрометирован в своем кру-
гу, если его увидят разговаривающим с
дамой, которая пишет сентиментальные
романы.
CASTLE
180. built like a castle могучего сло-
жения; настоящий битюг (о силь-
ной лошади крупной породы)
Miss Bell’s colt is built like a castle.
(OED)
Жеребенок мисс Бетц уже сейчас на-
стоящий битюг.
181. castles in Spain (или in the
air) воздушные замки, пустые мечты
(обыкн. употр. с гл. to build) [этим,
фр. chateaux en Espagne]
Poor Martin! For ever building cast’es
in the air. For ever, in his very sel-
fishness, forgetful of all but his own
teeming hopes and sanguine plans.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXI)
Бедный Мартин! Он вечно строил воз-
душные замки. В своем эгоизме он вечно
забывал обо всем, кроме своих радуж-
ных надежд и оптимистических планов.
...her mind, as she always said, was
on something not so practical — castles
in the air really. (Th. Dreiser, ‘A Gallery
of Women', ‘Ernita’)
..ее мысли, как она сама говорила, бы-
ли заняты не очень практическими ве-
щами — воздушными замками.
CASTOR
182. Castor and Pollux огни сз.
Эльма, свечение на концах мачт (яв-
ление атмосферного электричества)
[в римской мифологии Кастор и Пол-
лукс — имена близнецов, сыновей
Юпитера и Леды. Их именами мо-
ряки называли огни (первонач. два
огня) св. Эльма]
CAT
183. able (или enough) to make a
cat speak уст. разг, кому угодно раз-
вяжет язык (обыкн. о крепком спирт-
ном напитке) [букв, даже кот заго-
ворит]
It’s enough to make a Tom cat speak
French grammar *, only to see how she
tosses her head. (Ch. Dickens, ‘Nicholas
Nickleby’, ch. XII)
Даже кот стал бы отвечать француз-
скую грамматику, увидев, как она вски-
дывает голову.
Old liquor able to make a cat speak.
(OED)
Этот „нектар" многолетней выдержки
хоть кому развяжет язык.
184. all cats are grey in the dark
(или in the night) поел, ночью все
кошки серы [этим. фр. la nuit tons
les chats sont gris]
185. all cats love fish but fear to
wet their paws (тж. the cat would eat
fish and would not wet her feet) „кош-
ка хочет рыбку, а замочить лапки
боится4* (ср. и хочется и колется)
[этим. фр. le chat aime le poisson,
mais il n’aime pas a mouiller la pattej
186. bell the cat отважиться, взять
на себя инициативу в опасном деле,
рискнуть [мышь в средневековой бас-
не предложила повесить колокольчик
на шею кошке, чтобы знать о её при-
ближении]
The nations trembled and said, What
will he do now? Who will be the next
victim? Which of из dare bell this wild
cat ♦? (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit*,
The Unavoidable Subject*)
Народы в страхе спрашивали: „А что
теперь Гитлер сделает? Кто будет еле»
Б*
CAT
132
дующей жертвой? Кто из нас отважится
обуздать этого дикого зверя? “
The Conservative Party has the busi-
ness of trying to win the next Genera!
Election. It persuaded Sir Winston Chur-
chill to retire in order to win the election
of 1955; it will consider Mr. MacMillan’s
position in the light of the needs of
1963. This does not necessarily mean that
the Lord Chancellor will be asked to
go — as more than one party chairman
has gone — to bell the cat. (‘The Sunday
Times’, Febr. 4, 1962)
Консервативная партия должна попы-
таться одержать победу на следующих
выборах. Пришлось убедить сэра Уинсто-
на Черчилля уйти в отставку, для того
чтобы победить на выборах в 1955 году.
С этой точки зрения следует рассмотреть
положение мистера Макмиллана в
1963 году. Это, конечно, не означает, что
лорд-канцлеру придется, так же, как и
некоторым другим председателям консер-
вативной партии в прошлом, взять на
себя инициативу в этом деликатном деле.
187. the cat among the pigeons „кот
на голубятне", источник переполоха;
волк в овчарне, лиса в курятнике;
см. тж. С-220
It looks as though there is someone in
the school who merits our very close
attention. Cat among the pigeons, in fact.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 11)
Похоже, что в школе имеется человек,
заслуживающий нашего самого присталь-
ного внимания. Можно сказать, это лиса
в курятнике.
188. the cat did it разг. шутл. кош-
ка виновата; честное слово, не я
(это сделал)
I suppose it was the cat that did it,
ngt you?
Это, верно, кошка виновата, не ты?
189. has the cat got your tongue?
разг.-фам. вы что, язык прогло-
тили?
Donald and Felicity stood there para-
lysed. ‘Come on,’ said Miss Handforth,
‘has the cat got your tongue? What have
you two been up to up there, may I ask?’
(I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 8)
Доналд и Фелисити стояли как вко-
панные.
— Ну, — сказала мисс Хандфорт. — Вы
что, оба языки проглотили? Позвольте
спросить, чю вы там задумали?
190. a cat has nine lives кошки жи-
вучи; см. тж. С-118, С-199 и С-208
Tybalt. What wouldst thou have with
me?
Mercutio. Good king of cats, nothing
but one of your nine lives; that I mean
to make bold withal, and, as you shall
use me hereafter, dry-beat the rest of the
eight... (W7. Shakespeare, 'Romeo and
Juliet’, act III, sc. I)
Тибальт. Чего ты хочешь от меня?
Меркуцио. Любезный кошачий царь,
я хочу взять всего лишь одну из ваших
девяти жизней, а затем, если понадо-
бится, выколотить из вас и остальные
восемь, (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
One of the most striking differences
between a cat and a lie is that a cat has
only nine lives *. (AL Twain, ‘Pudd’nhead
Wilson’, ch. VII)
Одно из существенных отличий кошки
от лжи заключается в том, что у кошки
только девять жизней.
If a cat has nine lives, sir, a lie has
ninety-nine. (R. Blackmore, ‘Perlycross’,
ch. XI)
Если у кошки девять жизней, сэр, то
у лжи их девяносто девять.
191. a cat in gloves catches no mice
поел, „в перчатках мышей не ловят";
будешь белоручкой, никакого дела
не сделаешь (ср. без труда не выта-
щишь и рыбки из пруда)
192. a cat in (the) pan редк измен-
ник, предатель, ренегат, перебежчик
[часть выражения turn (a) cat in
(the) pan изменить, предать]
О, this precious Basil will turn cat in
the pan with any man . (W. Scott, ‘Old
Mortality’, ch XXXV)
Ведь этот прекрасный Бэзил родного
отца предаст...
When it became clear that Mr Winch
was going to lose his chairmanship, his
secretary turned a cat in pan and went
off to a rival company. (DEI)
Когда стало ясно, что мистер Уинч по-
теряет председательское место, его сек-
ретарь немедленно переметнулся на сто-
рону конкурирующей компании.
193. a cat in the meal (или in the
meal-tub) амер. редк. тайна, секрет
When I find republicans... voting solid-
ly for an Irish Catholic democrat, then
1 know there is a cat in the meal-tub
(DAE)
Когда республиканцы... единодушно го-
лосуют за ирландца — католика и демо-
крата, я не сомневаюсь: что-то за этим
кроется.
194. the cat is out of the bag это
уже (больше) ни для кого не секрет,
тайное стало явным [происходит от
выражения let the cat out of the bag;
см. C-211]
Alan was stupefied; Jack also. The
cat was out of the bag. The disgrace of
the Frithwaiter family was public .
(A. Bennett, ‘Accident’, ch XXXI)
Алан был поражен. Джек тоже. Тща-
тельно скрываемая тайна у всех на
устах. Семья Фритуолтеров опозорена...
But the cat’s out of the bag when old
prospectors start packin’ in a hurry.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II)
...но когда старые старатели поспешно
снимаются с места, секрет выходит на-
ружу.
So the cat is out of the bag. The aim
of this scurrilous campaign is to induce
the Government to restrict the powers
of the unions, to deny the workers the
right to strike and generally to weaken
confidence in the unions. (‘Daily Worker’,
Jan 20, 1954)
Теперь все тайное стало явным: цель
этой позорной кампании — склонить пра-
вительство к ограничению прав профсою-
зов, лишить рабочих права бастовать и
вообще подорвать доверие к профсоюзам.
195. a cat may look at a king поел
„и кошке не возбраняется смотреть
на короля"; и мы не лыком шиты
Tanner . sit down again and be friend-
ly. A cat may look at a king, and even
a President of brigands may look at your
sister. All this family pride is very old-
fashioned (B. Shaw, ‘Man and Super-
man’, act III)
Таннер. ...сядьте снова на свое ме-
сто и будьте полюбезнее. У каждого есть
свои права, и даже главарь разбойничьей
шайки может смотреть на вашу сестру.
Фамильное чванство давно вышло из
моды.
Не was looking at Mrs. Anthony, as
unabashed as the proverbial cat looking
at a King *. (J. Conrad, ‘Chance’, part II,
ch. VI)
Он смотрел на миссис Антони без ему
щения, подобно той, вошедшей в поело
вицу, кошке, которая смотрела на короля
There is an old adage that “a cat may
look at a king”. But this can only have
been meant to apply to house-cats of the
palace, accustomed to the etiquette of
courts; it cannot have been meant for
proletarian cats of the gutter... (U. Sin-
clair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI)
Есть такая старая поговорка ..Даже
KOJ’ha смеет глядеть на короля14. Только,
очевидно, тут имеется в виду кошка,
жив гщая во дворце и знакомая с при-
дворным этикетом, а отнюдь не какая-
нибудь обитательница крыш пролетарской
породы...
196. a cat o’ nine tails ист. „кош-
ка-девятихвостка" [плеть из девяти
ремней. До 1881 г. официально при-
менялась для наказания в английской
армии и флоте}
Не was not in a position to force his
will on them in orthodox military fashion
by the cat o’ nine tails (B. Shaw, ‘The
Man of Destiny’)
Он не имел возможности диктовать им
свою волю ортодоксальным военным спо-
собом — при помощи девятихвостки.
197. the cat shuts its eyes when
stealing (или while it steals) cream
поел. людям свойственно закры-
вать глаза на свои грешки
198. the cat’s meow (pajamas, pyja-
mas или whiskers) жарг. что надо,
первый сорт, пальчики оближешь; на
большой палец (тж. употр. как вос-
клицание, выражающее восторг или
удивление) [первонач. амер.}
“Gee1” — her favourite expression.
Everything was either “classy” or “swell”
or “nobby” or, occasionally, “the cat’s
whiskers”, or even — I blush to repeat
a tithe of all the amazing exnressions
she used — “the cat’s pajamas”. (Th Drei-
ser, ‘A Gallery of Women’, ‘Reina’)
„Вот это да!“ — ее любимое выражение.
Все было „классно44, или „чудно44, или
„здорово44, или иногда „первый сорт“ и
даже — мне стыдно упоминать и десятую
долю выражений, которые она употреб-
ляла, — „пальчики оближешь44.
‘Say, that band is the cat’s pajamas’’
he said. (E. O’Connor, ‘All in the Family’,
ch. VIII)
— Да, это джаз клевый, — сказал дядя
Джимми,
. they were presented at court wearing
ostrich plumes in their hair and looking
like the cat’s meow. (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D C ’, part II, ch III)
...девиц Макдональд представили ко
двору. В волосах у них красовались
страусовые перья. Вид у девиц был сног-
сшибательный.
Ma’am, you look the cat’s whiskers.
(‘Daily Mirror’, April 12, 1962)
Мадам, у вас шикарный вид.
199. a cat with nine lives живучий
человек, живуч как кошка; см. тж.
С-118, С-190 и С-208
She joked about her illness and said
that she was a cat with nine lives, eight
of which had been lived to the full...
(H. Coward, ‘Future Indefinite’, part I,
ch. VI)
Она шутила по поводу своей болезни,
говорила, что ей на роду, как кошке,
девять жизней написано, восемь она про-
жила сполна...
200. a cool cat разг, любитель „спо-
койного" джаза [первонач. амер.]
On one side was the frenetic... bump-
tiousness of the rock-’n’-rollers, on the
other the calculated indifference of the
cool cats (Suppl)
С одной стороны, буйное помешатель-
ство... любителей рок-н-ролла, а с дру-
гой — подчеркнутое безразличие любите-
лей спокойного джаза.
201. a copy cat „обезьяна" (человек,
подражающий другим)
She is just a copy cat who follows her
sister’s lead in everything. (HAI)
CAT
133
С
Она настоящая обезьяна. Все перени-
мает у сестры.
202. dog my cats! амер. чёрт
возьми!, вот те на!, честное слово!, ей-
-богу! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
Dog my cats if it ain’t [= isn’t] all
I kin [= can] do... (M. Twain, ‘Pudd’n-
head Wilson', ch. Ill)
Боюсь, черт подери, что я больше ни-
чего не смогу сделать...
I began to feel sorry for Hubby, dog
my cats if I didn’t. (O'Henry, ‘The Four
Million', ‘Memories of a Yellow Dog')
Честное слово, я начал жалеть Хабби.
Dog my cats, if she ain’t gettin’ so
she’s as bad ’bout chewin’ the rag as
poor Lena was — God rest her poor soul1
(/. Conroy, ‘The Disinherited', part III,
ch. VI)
Ей-богу, она становится такой же ворч-
ливой, как была бедная Лена, упокой
боже ее душу!
‘Well, dog my cats,’’ Ту Ту said. ‘Is
that what was going on back there!’
(£. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. IX)
— Ну и дела творились там! — сказал
Тай Тай.
203. (it is) enough to make a cat
laugh (тж. it would make a cat laugh)
разг. хоть кого насмешит, живо-
тики надорвёшь (со смеху)
They are enough to make a cat laugh.
(R. Lehmann, ‘Invitation to the Waltz’,
part III, ch. 4)
Посмотрите на этих дебютанток: про-
сто курам на смех!
204. a fat cat амер. жарг. 1) полит.
толстосум, капиталист, субсидирую-
щий какую-л. политическую партию
или кампанию; „денежный мешок"
In our country when the political bos-
ses want to fill their campaign chest,
they put up some rich man for a high
office —a “fat cat” they call him — and
he pays the bills artd gets elected for
a term of years. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 9)
У нас, когда политические боссы хотят
раздобыть денег на избирательную кам-
панию, они выдвигают какого-нибудь бо-
гача на высокий пост и делают из него
дойную корову; он оплачивает все рас-
ходы — и избирается на несколько лет.
Next to political dinners, the biggest
party funds are the contributions from
the fat cats of big business. (‘Newsweek',
March 26, 1962)
Наряду с обедами, устраиваемыми в
политических целях, крупнейшим источ-
ником пополнения партийной кассы яв-
ляются суммы, вносимые финансовыми
тузами.
2) знаменитость; важная персона,
„шишка"
Only the fat cats got invitations to
the opening performance. (RHD)
Только „сливки общества** получили
приглашения на премьеру.
205. feel like smth. the cat has
brought in разг, неважно, неловко се-
бя чувствовать (особ, об измученном
или забрызганном грязью человеке);
см. тж. С-215
Bredon felt... like something the cat
had brought in (Suppl)
Бредон чувствовал себя... как человек,
забрызганный грязью с головы до ног.
206. a gay cat амер. жарг. 1) про-
жигатель жизни; волокита 2) новоис-
печённый бродяга
Experienced hoboes, wise to the ways
of the road, like veteran soldiers in war, i sat ion
were able to shield themselves somewhat
from the thickly strewn hazards. But
green hoboes “gay cats” walked into
these dangers blindly and were mowed
down in hundreds. (W. Foster, ‘Pages
from a Worker's Life’, ch. Ill)
Опытные бродяги, привыкшие преодо-
левать все трудности дороги, как видав-
шие виды солдаты, успешно избегали
опасностей, подстерегавших их на ка-
ждом шагу. Но неопытные, еще „зеле-
ные“ новички гибли сотнями.
207. grin like a Cheshire cat ухмы-
ляться, улыбаться во весь рот [выра-
жение приобрело особую популяр-
ность благодаря книге Л. Кэрролла
„Алиса в стране чудес“]
‘Please, would you tell me,’ said Alice
a little timidly... ‘why your cat grins
like that?’ ‘It’s a Cheshire cat,’ said the
Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll,
‘Alice’s Adventures in Wonderland',
ch. VI)
— Пожалуйста, скажите мне, — спроси-
ла Алиса робко... — почему ваша кошка
так ухмыляется?
— Потому что это чеширская кошка, —
сказала герцогиня, — вот почему.
Mamma is smiling with all her might.
In fact Mr. Newcome says .. ‘that woman
grins like a Cheshire cat.’ Who was the
naturalist who first discovered that
peculiarity of the cats in Cheshire?
(W, Thackeray, ‘The Newcomes’, part I,
ch XXIV)
А мама улыбается во весь рот. Мистер
Ньюком говорит...: „Как ухмыляется эта
женщина: ни дать ни взять — чеширская
кошка“. Желал бы я знать, какой есте-
ствоиспытатель впервые потметил эту
особенность в кошках Чешира?
Mary . .What were you two grinning
about like Cheshire cats when you came
in? What was the joke? (E. O’Neill, ‘Long
Day's Journey into Night', act I)
Мэри. ...А чему это вы так улы-
бались, когда пришли из столовой? Ни
дать ни взять два чеширских кота. Что-
нибудь очень смешное?
208. have as many lives as a cat
(тж. have nine lives like a cat или
have more lives than a cat) быть жи-
вучим как кошка, отличаться пора-
зительной живучестью; см. тж. С-118,
С-190 и С-199
‘Bless the little dog!* exclaimed my
aunt. ‘If he had as many lives as a cat,
and was on the point of losing ’em all,
he’d bark at me with his last breath,
I believe!’ (Ch. Dickens, ‘David Copper-
field’, ch. XLX1II)
— Вот негодная собачонка! — восклик-
нула моя тетушка. — Если бы у нее было
столько жизней, сколько у кошки, и ей
грозила опасность потерять их все, я ду-
маю, она лаяла бы на меня при по-
следнем издыхании.
She knew it was an absurd hope — and
yet would not let it go .. The silence of
Dr. Raste had nearly killed it, but it
could not be killed; it had more lives
than a cat. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’,
part IV, ch V)
Она знала, что надеяться глупо, и все
же надеялась... Молчание доктора Рей-
ста нанесло удар этой надежде, но со-
всем ее не убило: надежду нельзя
убить — она живучей кошки.
209. it is pouring (или raining) cats
and dogs разг. oz льёт как из ведра,
идёт проливной дождь [выражение с
гл. to rain восходит к Дж. Свифту;
см. цитату]
Ld Sparkish. I know Sir John will go,
tho’ he was sure it would rain Cats and
Dogs... (J. Swift, ‘Swift's Polite Conver-
\ 'Dialogue if) .
Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр
Джон все равно пойдет туда, хотя и не
сомневается, что попадет под проливной
дождь.
‘What sort of day is it?’ ‘It’s raining
cats and dogs.’ (J. Aldridge, ‘Signed with
Their Honour’, ch. 5)
— Какая погода?
— Льет как из ведра.
210. Kilkenny cats смертельные вра-
ги (обыкн. fight like Kilkenny cats
бороться до взаимного уничтожения,
бороться не на жизнь, а на смерть)
[выражение, по-видимому, восходит к
легенде об ожесточённой борьбе ме-
жду городами Kilkenny и Irishtown в
XVII в., которая привела к их разо-
рению]
Members of Parliament and ladies of
fashion, like himself and Fleur... now and
then., going for each other like Kilkenny
cats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part I, ch. XIV)
Члены парламента и светские женщи-
ны, как сам он и Флер... время от вре-
мени... вцепляются друг в друга и де-
рутся не на жизнь, а на смерть.
Don’t you get more fun out of hearing
Raymond Hitchcock sing than you do out
of a bunch of fiddles and flutes fighting
out a piece by Vaugner like they was
Kilkenny cats? (S. Lewis, ‘The Job'*
part I, ch. XIII)
Неужели вы с большим удовольствием
слушаете кровопролитную битву скрипок
и флейт в произведениях Вогнера [искаж.
Вагнер], чем пение Реймонда Хичкока?
They fight among each other like the
famous Kilkenny cats. (El)
Они дерутся между собой, как знаме-
нитые Килкеннийские кошки, от которых
остались одни хвосты.
211. let the cat out of the bag (тж.
позднее let the cat out) проболтаться,
проговориться, выдать секрет; см. тж.
С-194
Her father kissed her when she left
him, with lips which she was sure had
trembled... From the warmth of her em-
brace he probably divined that he had
let the cat out of the bag, for he rode
off at once on irony. (J. Galsworthy, ‘To
Let', part I, ch. VI)
Отец поцеловал ее на прощание, и
она отчетливо ощутила, что губы его
дрожат... Ее горячий поцелуй дал ему
понять, что он выдал себя, и он тотчас
перешел опять на иронию.
I’ve let the cat out of the bag already,
Mr. Corthell, and I might as well tell
the whole thing now. (Fr. Norris, ‘The
Pit', ch. VII)
Я уже проболталась, мистер Кортелл,
и могу теперь рассказать вам обо всем.
So he apparently now thinks that with
the backing of the Western Powers, it is
now safe to let the cat out of the bag.
(‘Daily Worker', May 20, 1959)
Этот государственный деятель, по-ви-
димому, думает, что раз западные дер-
жавы оказывают ему поддержку, то те-
перь уже не нужно держать язык за зу-
бами.
212. like a cat in a strange garret
амер. не в своей тарелке, не в сво-
ей стихии (особ, о робком, застенчи-
вом человеке)
When he arrived in Boston, he felt like
a cat in a strange garret (DAE)
В Бостоне ему было неуютно: все кру-
гом было незнакомое и чужое.
213. like a cat on hot bricks разг.
„как кошка на раскалённых кирпи-
чах"; не по себе, не в своей тарел-
ке, как на угольях, как "на иголках ;
CAT
134
any more. It seemed that she did not ।
get on with the women, or something of
the sort. Lot of old cats, he said to
himself, with a stir of sympathy
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXVII)
Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что
не собирается больше раб’отать в сто-
ловой. Видно, она не поладила с ра-
ботающими там женщинами. „Набрали
старых ведьм", — сказал про себя Бар не
без сочувствия.
219. play cat and mouse with smb.
играть с кем-л. как кошка с мышью;
см.~тж. G-22
Не could also, he boasted, “play cat
and mouse with any opponent”, a fact
soon discovered, to their dismay, by
Wells, Belloc, Chesterton, and other for-
midable opponents. (B. Shaw, ‘Platform
and Pulpit’, ‘Introduction by Dan Law-
rence’)
Шоу с гордостью заявлял, что мог
играть с любым своим противником, как
кошка с мышкой. Это быстро обнару-
жили, к своему вящему сожалению, УэЛлс,
Беллок, Честертон и другие опытнейшие
полемисты.
220 put а (чаще the) cat amopg
the canaries (или pigeons) вызвать пе-
реполох, наделать шуму; произвести
сенсацию; су. тж. С-187
‘It’s waste of time,’ she said. ‘It gets
you nowhere.. Three or four good books
and a bit of mystification, and people
will take some notice Puftihg a cat
among the pigeons — I’m a great believ-
er in that...’ (С. P. Snow, ‘Homecoming’,
part I, ch. 5)
— To, что вы делаете, — это потеря
времени, — сказала Щейла. — Вы же’ ни-
чего не достигнете... Надо издать три-
четыре хорошие книги, овеянные некото-
рой таинственностью. Они наделают шу-
му и привлекут внимание читателей.
Я твердо верю в это...
The issue of blood sports put the cat
among the pigeons at the annual general
meeting of the Royal Society for Preven-
tion of Cruelty to Animals in London
yesterday. (‘Daily Worker’, June 15, 1961)
Вчера в Лондоне на ежегодном общем
собрании членов Королевского общества
по охране животных разгорелись страсти
при обсуждении вопроса об охоте.
221. see (или watch) how (или
which way) the cat jumps (тж. wait
for the cat to jump) разг, занимать
выжидательную позицию, ждать, как
развернутся события; держать нос
по ветру, ждать, откуда ветер подует
We others never know what you English
will do. You always wait to see which
wav the cat jumps. (I. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part II, ch. I)
Мы ведь никогда не знаем, что вы,
англичане, будете делать. Вы всегда
ждете, откуда подует ветер.
The records of the past tell us of
writers who grew famous in a night, but
in our more prudent day this is unheard
of The critics want to see which way the
cat will jump, and the public has been
sold a pup too often to take unnecessary
chances. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. XIV)
Опыт прошлого показывает, что были
случаи, когда писатели сразу становились
знаменитыми, но в наше, более осторож-
ное время это немыслимо. Критики за-
нимают выжидательную позицию, а пуб-
лика, которую так часто надували, не
хочет рисковать без особой надобности.
The old brute’s sitting on the fence
watching which way the cat will jump
(A. Christie, ‘Death in the Air’, ch. 13)
Старый грубиян действует с оглядкой,
выжидая, как обернется дело.
•Late again, eh’ What’s come over vou
these days?’ He inspected me wilh critical
annoyance. ‘Don’t stand theie fidgeting,
man You’re like' a cat on hot tricks.’
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Wot Ids’,
ch. 13)
— Снова опоздал, а? Что с тобой тво-
рится эти дни? — Он смотрел на меня
неодобрительно и сердито. — Хватит ер-
зать. Что ты как на иголках сидишь?
What am I gomg to do with Josie0
She’s a good kid but jumpy as a cat
cn hot bricks. (J. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch. 20)
Что мне делать с Джози? Джози не-
плохая девчонка, но невероятно взбал-
мошная.
Не was like a cat on hot bricks. Scar-
ed out of his life as to what she might
sav (A. Christie, ‘And Then There Were
None’, ch. 6)
Мгстер Роджерс места себе не нахо-
дил. Он безумно боялся: вдруг жена все
о нем расскажет.
214. like a scalded cat 1) ~ как
угорелая кошка, сломя голову
At the sound of the farmer’s voice the
ycung rogue leapt over the fence and
was down the roadway like a scalded
cat (ECI)
Услышав голос фермера, негодный
мальчишка перескочил через забор и
сломя голову помчался по дороге.
2) истошным голосом
But why should you squall like a scal-
ded cat? You’ve said often enough that
you didn’t mind what people said about
you. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind',
ch XLVII)
Нечего реветь белугой. Вы же не раз
говорили: вам безразлично, что о вас
люди думают.
215. look like smth. the cat has
brought in разг, неважно выглядеть
(особ, об измученном или забрызган-
ном грязью человеке) \ см. тж. С-205
216. look like the cat after it had
eaten (that ate или who swallowed)
the canary иметь довольный вид, си-
ять, светиться довольством
Mrs. Tabret ...they came in looking
like a pair of cats who’d swallowed a
canary and said they were engaged.
(W S. Maugham, ‘The Sacred Flame’>
act I)
Миссис Табрет. ...когда они во-
шли в комнату, вид у них был счаст-
ливый и довольный. Они объявили мне,
что обручились.
She looked at it with an affection in
which there was something., selfcomplac-
er*t. I thought her stupid and common
‘You look like a cat that’s swallowed a
canary ..’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. XVII)
Рози разглядывала муфту с неж-
ностью... и не без самодовольства. Я счи-
тал Рози особой весьма заурядной и к
тому же глупой.
— У вас вид как у кошки, съевшей
канарейку...
217. (as) nervous as a cat а* очень
нервный
I was as nervous as a cat when I
smashed the lock and got into what was
obviously their living room (W S. Maugh-
am, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II)
Я очень нервничал, когда сломал за-
мок и проник в помещение, которое явно
было их жилой комнатой.
218. an old cat пренебр. „старая
кошка“, сварливая, злая старуха
Не remembered Roz saying something
about her not coming to the canteen
222. shoot the cat жарг. блевать (о
пьяном)
I’m cursedly inclined to shoot the cat.
(Fr. Marr у at, ‘The King’s Own’, ch. XXXI 1)
Меня выворачивает наизнанку.
223. a singe (или singed) cat амер,
жарг. человек, к^жущ^йся хуже, чем
он есть на самом деле; человек, выиг-
рывающий при более близком знаком-
стве [часть шотл.' выражения he is
like the singed cat, better than he is
likely]
...you’re a kind of a singed cat as
the saying is better’n you look. (Af. Twain,
‘Tom Sawyer’, ch. I)
...вы, как говорится, кажетесь хуже,
чем вы есть на самом деле.
224. skjn the cat амер. жарг. ку-
выркаться [этим. спорт, переворот под
жердями (гимнастика)}
They ran races up and down the d^ck...
“skinned the cat” on the hog-chains.
(M. Twain and' Ch. Warner, ‘The Gilded
A)ge’, ch. IV)
Они бегали вперегонки no палубе... ку-
выркались на висерших цегГях. •
225. a tame cat бесхарактерный че-
ловек, послушный чужой воле, мям-
ля; подпевала; 'комнатная со-
бачка
And remember, I don’t want a fortune
for this thing —only a good price. There’s
a lot of tame cats who mightn’t follow
the new man around. (A. J. Cronin, ‘The
Citadel’, book IV, ch. 1$)
И помните: я не требую целого со-
стояния за продажу права ца ’медицин-
скую практику здесь — только приличную
цену. Я ведь „приручил" многих пациен-
ток, и они, пожалуй, не пойдут к новому
врачу.
‘What J need ..* he mumbled, ‘is more
male company. I’m becoming a tame cat.’
(M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’,
ch. VIII)
— Что мне необходимо... — пробормо-
тал Стивен, — так это побольше нахо-
диться в муЖскоЙ компании. Не то я со-
всем стану комнатной собачкой.
226. teach the cat the way to the
kirn шотл. пустить козла в огород
I gave her... a yard of that black say
{= silk], to make her a couvre-chcf; but
I see it is ill done to teach the cat the
way to the kirn. (W. Scott, ‘The Mona-
stery', ch. XXXV)
Я подарил ей... ярд черного шелка для
того, чтобы она сделала себе шляпку, но
теперь вижу, что получаемся, когда на-
чинаешь потакать.
227. that cat won’t jump (амер.
fight) разг. этот номер не прой-
дёт; так дело не пойдёт [that cat
won’t jump первонач. амер.}
First I thought I would leave France...
But... the governor would say, ‘Hello,
here — didn’t see anything in France?!
That cat wouldn’t fight, you know.’
(M. Twain, ‘The Innocents Abroad’,
ch. IV) '
Сперва я думал уехать из Франции...
но... отец мне говорит: „Послушай, ты
так ничего и не видел во Франции? Это,
знаешь ли, никуда не годится".
‘They talk of suicide here,’ he said at
last, ‘that cat won’t jump.’ Soames shook
his head. ‘An accident,’ he muttered.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’.
part III, ch. IX)
— Говорят о самоубийстве, — сказал он
наконец, — но кто этому поверит?
Соме покачал головой. — Несчастный
случай, — пробормотал он.
CATTLE
135
С
‘They know I was hard up...’ ’No,
Charles, that cat won’t jump.’
(F. W. Crofts, 42.30 from Croydon',
Cd. XIII)
— Они же знают, что я нуждался...
— Нет, Чарли, это не поможет.
228. there are more ways than one
to kill (или to skin) a cat амер, есть
много способов добиться своего; =
свет не клином сошёлся
But then the Church came to the
front... she was wise, subtle, and knew
more than one way to skin a cat * — or
a nation .. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur's Court', ch. 8)
Но затем появилась церковь... она бы-
ла мудра, ловка и знала много спосо-
бов, как сдирать шкуру с кошки — то
есть с народа...
1 can marry the person I want, I
guess. And if I can’t do it here, well,
there are more ways than one to kill
a cat. (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XXXIX)
Надо полагать, я смогу выйти замуж
за кого пожелаю. А если не смогу сде-
лать этого здесь — ну что' ж, свет не
клином сошелся.
The prosecutor said, ‘It’s hard to get
the evidence from Switzerland in a form
we can use.’ ‘Does that mean our hands
are tied?’ ‘Not at all. There are lots of
ways of skinning a cat? (E. S Gardner,
‘The Case of the Musical Cow’, ch. 24)
— Трудно получить доказательства из
Швейцарии в том виде, в каком нам
нужно, — заметил обвинитель.
— Это значит, что у нас связаны ру-
ки?
— Отнюдь. Есть много других спосо-
бов добраться до истины.
229. (as) weak as a cat совершенно
обессилевший
‘There ain’t much fear of my getting
up, doc,’ answered' the captain. ‘I feel
as weak as a cat.’ (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’)
— Опасаться не приходится, что я по-
правлюсь, док, — ответил капитан. — Сла-
бый стал как котенок.
230. what can you have of a cat
but her skin (тж. you can have no
more of a cat but или than her skin)
поел, ни на что другое не годится;
что с него возьмёшь?; с паршивой
овцы хоть шерсти клок
231. when the cat’s away, the mice
will play поел. без кота мышам
раздолье
What noise was that? Gramophone
going in the kitchen! When the cat was
away, the mice —! (J. Galsworthy, ‘The
Whi.e Monkey’, part I, ch. X)’
Что это за шум? Граммофон завели
на кухне. Когда кошки дома нет, мы-
шам раздолье.
232. whip the cat австрал. разг, ту-
жить, сожалеть о непоправимом; =
повесить нос (отсюда cat-whipper ны-
тик)
It was no use whipping the cat about
it now, Morris pointed out. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties', ch. 31)
Моррис говорил, что дела теперь все
равно не поправишь и нечего об этом
тужить.
...dad’s whipping the cat. Thinks he’s
brought disgrace ojn us all. (Z(. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles', ch. 25)
...отец совсем повесил нос: все тер-
зается мыслью, что опозорил нас.
Не says there’s no place for him in
Kalgoorlie. Has been whipping the cat
because he didn’t stand by the men in
the alluvial troubles... (K. S. Prichard,
•The Roaring Nineties’, ch. 67)
Олф говорит, что ему нет места в'
Калгурли. Клянет себя на чем свет стоит
за то, что не поддержал ребят в борьбе
за россыпи...
233. wild cat (тж. wild-cat и wild-
cat) 1. п phr ненадёжное дело, пред-
приятие (отсюда wild-catter или wild-
catter и wild-catting) [первонач. амер.]
Mr. Norbert Keenan, in the Legislative
Assembly, had drawn attention to the
recent epidemic ' of “wild cat§”.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII)
Депутат законодательной'‘ассамблеи ми-
стер Норберт Кинан обратил внимание
парламента на то, что последнее время
биржа наводнена „липовыми" акциями.
2. adj phr ненадёжный, липовый
At the same time there was a tremen-
dous growth of wild cat schemes. The
demand for mining leases increased.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 44)
В то же время спекуляция участками,
имеющими сомнительную ценность, до-
стигла чудовищных размеров. Спрос на
отводы под разработку недр чрезвычай-
но возрос.
234. you cannot swing a cat (here,
there, etc.) очень тесно, повернуться
негде [происходит от выражения ‘ not
porn enough или no room to swing
a cat; cm. R-366]
‘Where are you going?’ ‘To a horrid
little house... One of Mould’s brick bun-
galows with no view, no garden, and
only four rooms, all so small you
couldn’t swing a cat in them.’ 0. A Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty’, part 5, ch. Ill)
— Куда же вы переезжаете?
— В ужасный маленький домишко...
Один из тех, что выстроил Моулд, — ни
вида из окон, ни сада, всего четыре ком-
наты, и те такие крошечные, что негде
повернуться.
CAT-AND-DOG
235. , a cat-and-dog existence (или
life) как кошка с собакой, вечные ссо-
ры (обыкн. употр. с гл. to lead)
If he is unhappy with her... why doesn’t
he leave her? She can be happy without
him. It is so silly —this cat-and-dog
existence. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. L)
Если он так несчастлив... то почему
не расстанется с ней? Она может быть
счастлива и без него. Они живут как
кошка с собакой. Это так глупо.
CATCH
236. catch as catch can L adv phr
1) любым способом [этим. спорт,
борьба без правил] 2) беспорядочно,
без плана
They lived catch as catch can. (RHD)
Жизнь у них удивительно беспорядоч-
ная.
2. adj phr не упускающий случая, ис-
пользующий любую возможность
‘We can’t expect them to keep to the
rules of evidence, can we?’ said Daw-
son-Hill. ‘That won’t happen,’ I said.
‘We’d better tell them, when something
wouldn’t be evidence in court. Agreed?’
I nodded. ’Apart from that, it’ll have to
be catch as catch can. Agreed?’
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 26)
— Вероятно, трудно рассчитывать, что
они станут приводить доказательства в
соответствии с процессуальным поряд-
ком, — сказал Досон-Хилл.
— Не станут, — подтвердил я.
— Уж лучше мы будем по ходу дей-
ствия указывать им, если что не так.
Согласен? — Я кивнул. — В общем, давай
действовать, как подскажет момент»
И this firm shows signs of failing, it
will be catch as catch can with the
shareholders. (DEI)
Если появятся признаки банкротства
этой фирмы, акционеры попытаются
урвать что только возможно.
237. catch it (hot) по^учиуь наго-
няй
Не caught it hot for coming home so
late.
Ему здорово влетело за то, что он
поздно пришел домой.
238. catch me (at it или doing
that)! разг, ни за что (это не сде-
лаю)!; чтоб я это сделал?!
Catch me making the same error again.
Я ни за что не повторю той же ошиб-
ки.'
239. catch smb. bending (napping
или unawares) застать кого-л. врас-
плох
...where so much was at stake he did
not propose to be caught napping.
(Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XLVII)
...он поставил на карту слишком мно-
го и не хотел быть застигнутым врас-
плох.
If after all they offer peace, it will
be only the better to catch us unawares.
(H. G. Wells, ‘The Food of the Gods1,
book III, ch. I/)
Они могут предложить нам мир, но
это уловка: они хотят застать нас
врасплох.
...she pushed the door shut. At least
she would have shut it if Nye’s shoe
had not been in the jamb — he was too
old a hand at the gattie to be caught
napping. (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. 5)
...она захлопнула дверь. Во всяком
случае, захлопнула бы, если бы Най не
просунул носок ботинка между дверью
и косяком: слишком он был опытен в та-
кого рода делах, чтобы дать себя про-
вести.
240. catch smb. tripping уличить,
поймать кого-л. на ошибке [этим. п
спорт, жарг.]
Now I had spent two or three months
in that part of the country before the war;
and I knew just enough about it to be
easily taken in by that boy, whereas a
born Louisianian would probably have
caught him tripping before he had talked
fifteen minutes. (M. Twain, ‘A Curious
Experience’, ‘American Short Stories’)
До войны я провел здесь два или
три месяца и знал об этих местах ровно
столько, сколько нужно, чтобы этот
мальчишка мог запросто меня обмануть;
уроженец Луизианы уличил бы его че-
рез десять минут.
She had... so good a memory for the
lies she told that she was never caught
tripping .. (W. S. Maugham, ‘The Mer-
ry-Go-Rourd’. part I)
У леди Визард была очень хорошая
память, и, хотя она и говорила неправ-
ду, уличить ее во лжи было невозмож-
но...
241. по catch (тж. not much of а
catch) пренебр. незавидное приобрете-
ние; = невелика ценность, не бог
весть какое сокровище
CATTLE
242. be kittle cattle to shoe редк.
быть непокладистым, несговорчивым,
быть человеком, с которым трудно
иметь дело
Why, kings are kittle cattle to shoe...
(W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. XXXVIII)
Да, с королями трудно иметь дело.,*
CAUL
136
CAUL
243. be born with a caul (on one’s
head) уст. родиться в сорочке
‘And I was born wi’ a caul, and per-
haps can be no more ruined than drow-
ned?’ Christian added... (Th Hardy, ‘The
Return of the Native*, book III, ch. VII)
— Да и я ведь в рубашке родился.
Значит, я не могу ни утонуть, ни разо-
риться? — спросил Кристиан...
CAUSE
244. a losing cause гиблое, безна-
дёжное дело
Our capitalists will continue to fight
back, but they are defending a losing
cause. (‘Political Affairs', Nov., 1960)
Наши капиталисты еще будут наносить
ответные удары, но они отстаивают дело,
обреченное на гибель.
245. lost cause 1) проигранное дело
...Monaitre was not the man to ally
himself with lost or losing causes.
(S. Heym, ‘Of Smiling Peace* ch. V)
...Монетр был не из тех людей, кото-
рые поддерживают проигранное или об-
реченное на гибель дело.
‘It’s a tall order for us, MacGregor,’
Essex said, ‘because the Foreign Minister
failed... barely a week ago. So we are
beginning with something of a lost cause.’
(J. Aldridge, ‘The Diplomat*, ch. I)
— Перед нами трудная задача, Мак-
Грегор, — продолжал Эссекс. — Ведь все-
го неделя прошла с тех пор, как все
попытки нашего министра иностранных
дел... провалились. Так что нам придет-
ся начинать все сызнова.
2) погибшая душа, пропащий человек
Jimmy. ...I may be a lost cause, but
I thought if you loved me, it needn’t
matter. (J. Osborne, ‘Look Back in An-
ger*, act III)
Джимми. ...Человек я, может быть, и
пропащий, но, если вы любите меня, это
не имеет значения.
Soon they gave him up as a lost
cause. (M. Dickens, ‘The Listeners’, ch I)
Скоро они перестали иметь с ним де-
ло, считая его человеком конченым.
246. make common cause with smb.
объединиться с кем-л., встать под
чьи-л. знамена; действовать сообща
The Indians also» often made common
cause with the Negro slaves. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book I, ch. V)
Индейцы тоже часто выступали заод-
но с неграми.
Our offense was in making common
cause with the Batista outfit against the
Cuban people. (‘The New Republic*,
ch. 16, 1961)
Мы поддерживали Батисту против ку-
бинского народа —• и это было ошибкой.
CAVIAR(E)
г 247. caviare to the general слишком
тонкое блюдо для грубого вкуса (ср.
метать бисер перед свиньями) [шек-
спировское выражение; см. цитату:
слово general употр. здесь в значении
широкая публика]
Hamlet. ...the play I remember, pleased
not the million; ’t was caviare to the
general... (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act II, sc 2)
Гамлет. ...пьеса, я помню, не по
нравилась широкой публике; для боль-
шинства это было слишком тонкое блю
до.
...both I and Elizabeth were astonished
by its sales... ‘I’m no longer caviar to
the general, it seems. .’ (C., Isherwood.
‘The World in the Evening*, part II)
...мы с Элизабет были поражены тем,
как раскупали ее роман...
— Похоже, я начинаю нравиться ши-
рокой публике.
One hundred years ago America’s nar-
rative masterpiece, ‘Moby-Dick’, was print-
ed by Harper and Brothers in New York
City. The book proved caviar to the gene-
ral, and Melville had to derive his satis-
faction from but three or four discerning
reviews... (‘New York Times Book Review’,
Nov. 11, 1951)
Сто лет тому назад нью-йоркским изда-
тельством „Харпер энд брадерз" был вы-
пущен роман „Моби-Дик“ — настоящий
литературный шедевр. Книга оказалась
слишком тонким блюдом для широкой
публики, и Мелвиллу пришлось удоволь-
ствоваться всего тремя или четырьмя по-
ложительными рецензиями...
CEILING
248. hit the ceiling разг. 1) прийти
в ярость, в бешенство, вскипеть;
на стену лезть [первонач. амер.]
I’m sorry. I oughtn’t to have hit the
ceiling with a senior. That was a bad
show. But I stick to every word I said.
(С. P. Snow, ‘The Affair*, ch, 23)
Прошу извинить меня. Я не должен
был забываться до такой степени, раз-
говаривая со старшим членом совета.
Я вел себя очень плохо. Но не отказы-
ваюсь ни от одного своего слова.
‘I don’t think he’ll necessarily hit the
ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chan-
ces are very much in favor, though-, that
ne’s not going to be overjoyed about it ’
(J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth
and Green My Eyes’)
— Я думаю, он не обязательно придет
в ярость от этого, Артур, — тихо сказал
седовласый мужчина.
— Но и мало шансов, что будет в
большом восторге.
Usually I never say crude things like
that to girls. Boy, did she hit the ceiling
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XVII)
Обычно я при девочках никогда не ру-
гаюсь. Ух и взвилась же она!
2) резко возрасти (о ценах)
And with all the wars — God knows
what price cotton will bring. Don’t they
make explosives out of cotton and uni-
forms. Got enough wars and cotton’ll hit
the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of
Wrath*, ch. V)
А войны? Разве угадаешь, какие будут
цены на хлопок? Ведь из него делают
взрывчатые вещества и обмундирование.
Будут войны — и хлопок вздорожает.
CELLAR
249. cyclone (или tornado) cellar
амер, убежище, защита
. .they stay in the cyclone cellar until
after a long interval of quiet that pro-
bably proves the storm to be past
(E. Seton-Thompson, ‘Lobo- the King of
Currumpaw and Other Stories’, ‘The Cute
Coyote*)
...бурундуки остаются в укрытии очень
долго, пока тишина не убедит их, что
опасность, по всей вероятности, миновала
The US Senate is the stronghold of
: wealth, the trusts, the railroads, the tariff,
and privilege generally. It is important
that these interests should have a strong-
hold somewhere, these windy days. The
Senate is their cyclone cellar. (DMAO)
Сенат США стоит на страже богат-
ства, трестов, железных дорог, тарифов
и вообще привилегий. Важно, чтобы в
наши бурные дни эти привилегии охра-
нялись. Вот сенат и охраняет их.
CELLOPHANE
250. wrap smb. in cellophane изоли-
ровать кого-л. от внешнего мира;
завернуть в вату, держать под стек*
лянным колпаком кого-л.
‘Doc,’ he said, ‘just don’t you worry.
I’ll keep your little mitts clean .. I'll put
you in that beautiful antiseptic, sterile,
six-million-dollar hospital, and wrap you
in cellophane, untouched by human
hands.’ (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch. V)
— Док, — сказал Хозяин, -- главное, не
беспокойся. Я позабочусь, чтобы ты не
испачкал лапок... Я посажу тебя в эту
красивую, антисептическую, стерильную
шесгимиллионную больницу и заверну в
целлофан, чтобы ни одна рука тебя не
коснулась.
CENT
251. put in one’s two cents амер,
жарг. лезть co своим мнением, сове-
том
Then Tail's own Exec, young Captain
Gaff, put in his two cents and offered
his services (J. Jones, ‘The Thin Red
Line*, ch. Ill)
Тогда подал голос заместитель Толла,
молодой капитан Гафф, и предложил
свои услуги.
252. a red cent амер. разг. <=* мед-
ный грош (обыкн. употр. в отрица-
тельной форме)
...you acted like you thought I liked
to sponge on you. Now let me tell you
I’ve kept account of every red cent you’ve
spent on me, and I expect to pay it back.
(S. Lewis, ‘The Job*, part HI, ch. 20)
...вы ведете себя так, как будто счи-
таете, что мне нравилось жить на ваш
счет. Разрешите сказать вам, что у меня
записан каждый цент, который вы на
меня потратили, и я намерен вернуть
вам эти деньги.
When you started to work for me,
I never agreed to pay you one red cent
of money and you know it, too (E. Cald-
well, ‘Place Called Estherville*, part II.
ch. 4)
Когда вы начали работать у меня, я
и цента не обещала заплатить вам. И вы
это прекрасно знаете.
‘How much is it going to cost me to
stay?..’ ‘Cost you?’ Stanley said, shaking
his head ‘Not one red cent. Preacher
Clough.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature*,
ch. V)
— Сколько мне будет стоить номер в
отеле?..
— Вам? — отвечал Стэнли, мотнув го-
ловой. — Вам это ничего не будет стоить,
проповедник Клу.
253. ten (thirty или two) cents амер,
жарг. ~ грош цена, в подмётки не го-
дится (обыкн. употр. с гл. to look)
These wanderers made my oyster-piracy
look like thirty cents. (J. London, ‘The
Road’, ‘Road-Kids and Gay-Cats’)
Моя кража устриц — ничто по сравне-
нию с приклк/гениями этих бродяг.
I knew this correspondence-school
business had become a mighty profitable
game — makes suburban real-estate look
like two cents... (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch VI)
Я слыхал, что заочное преподавание —
дело весьма выгодное; в сравнении с
ним наша контора по продаже земельных
участков — грошовое предприятие.
Hell, I bet that Flo’d look like ten
cents up side these babies I’m telling
you about. (E. Caldwell, ‘The Bastard and
Poor Fool’, ch 14)
Черт подери’ Даю голову на отсече-
ние, что эта Фло в подметки не годится
девчонкам, о которых я тебе рассказы-
ваю.
I realized it was my mistake and felt
like two cents. (WD)
Я понял, что допустил ошибку, и как-то
сразу упал в собственных глазах.
CHAIR
137
С
CENTRE (амер, center)
254. catch on the center амер. редк.
застрять на мёртвой точке [первонач.
тк. технический термин}
Не had no one to blame but himself
when his voice caught on the center
occasionally, and gave him lockjaw.
(Af. Twain, ‘The Innocents Abroad*,
ch. IV)
Когда по временам голос застревал у
него в горле и душил его, он сам был
в этом виноват.
255. the centre of attention (attrac-
tion или gravity) центр внимания,
центр тяжести
The patient stood among them a little
embarrassed, but not altogether displeas-
ed to find himself the centre of attention:
he listened confusedly while Dr. Tyrell
discoursed glibly on the case (№. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage*, ch. 81)
Больной стоял посреди этой толпы
слегка растерянный, но и немного по-
льщенный тем, что окружен таким вни-
манием; он напряженно слушал, как док-
тор Тайрелл разглагольствует по поводу
его болезни.
The centre of gravity should be in
science and technology. (Suppl)
Сейчас в основе всего — наука и тех-
ника.
She was the centre of attraction of
the gathering.
Она привлекла к себе внимание всех
присутствующих.
CEREMONY
256. stand on (или upon) ceremony
церемониться, держаться церемонно,
настаивать на соблюдении приличий
One can’t stand on ceremony with fel-
lows like that. (/. Galsworthy, ‘Beyond*,
part III, ch. XI)
С такими типами церемониться не при-
ходится.
After dinner, Edward, telling her that
of course she was one of the family so
he hoped she did not wish him to stand
on ceremony, began reading the paper
(U7. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch XII)
После обеда Эдуард сказал мисс Лей,
что, конечно, она может считать себя
членом семьи и он надеется, что она не
будет настаивать на соблюдении цере-
моний. После чего он уткнулся в газету.
The Elderly Gentleman. ...I have no
wish to force my conversation on any
man who does not desire it. Perhaps you
would like to take a nap. If so, pray do
not stand on ceiemony. (B. Shaw, 'Back
to Methuselah’, part IV, act I)
Престарелый джентльмен.
...Я нс собираюсь втягивать в беседу че-
ловека, который не желает э^ого Может
быть, вам хочется вздремнуть? Если хо-
чется. то, пожалуйста, не стесняйтесь!
You don’t have to stand on ceremony
at our house.
У нас вы можете чувствовать себя как
дома.
CERTAINTY
257. for a certainty несомненно, бес-
спорно; наверняка, безусловно
...they knew for a certainty that she
had never given them a single word of
false information. (E. Caldwell, ‘When
You Think of Me’, ‘Sylvia’)
.. им было достоверно известно, что
информация, получаемая от Сильвии, со
вершенно б^тупречка.
There will be a lot of people there
I can say that for a certainty.
Там булет много народу. Это я вам
мту сказать наверняка.
258. a moral certainty почти несо-
мненный факт
...I couldn’t give you an invitation here
myself But I thought it was a moral
certainty you’d come and see- us.
(J. B. Priestley, "They Walk in the City’,
ch. VIII)
...я не мог послать тебе приглашение.
Но разум мне подсказывал, что ты не-
пременно зайдешь нас повидать.
Don’t you realize that it’s a moral
certainty that it’s going to be either
Brown or Getliff. (G P. Snow, ‘The Af-
fair’, ch. XXXI)
Неужели вы не понимаете: сейчас для
каждого ясно, что будет избран или
Браун, или Гетлиф.
259. never quit certainty for hope
поел. не сули журавля в небе —
дай синицу в руки
CESS
260. bad cess to him (you, etc.) I ирл.
разг. груб, чтоб ему (тебе и т.д.) пу-
сто было!, чёрт бы его (тебя и т.д.)
побрал!
‘Say, I Just got a call from Chip
Mason...’ ‘Bad cess to him.’ (E. Lathen,
‘Accounting for Murder*, ch. 8)
— Знаете, мне только что позвонил
Чип Мейсон...
— Черт бы его побрал!
CHAFF
261. catch with chaff провести, об-
мануть кого-л. без труда; обвести
кого-л. вокруг пальца (обыкн. to be
caught with chaff) [происходит от по-
словицы old birds are not to be caught
with chaff; см. B-500]
‘You can’t come in here, Harvey Trem-
lett,’ she cried... ‘But I am not Harvey
Tremlett at all. I am only Tom Waldron.
And I don’t see why I should be shut
out when I have done no harm.’ The
young lady was not to be caught with
chaff. She took a little peep through
the chink .. and then threw open the door.
(R. D. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XLI)
— Вы не можете приходить сюда, Хар-
ви Тремлет, — воскликнула мисс Фокс...
— Но я ведь не Харви Тремлет. Я Том
Уолдрон. Не понимаю, почему я должен
торчать на улице, когда я ни в чем не
провинился.
Юную леди провести было не так про-
сто. Она сперва посмотрела в щелку... а
потом открыла дверь.
The manager said he was too old to
be caught with chaff, when the traveller
showed him some cheap jewellery at a
high price. (DEI)
Когда коммивояжер пытался продать
директору дешевые ювелирные изделия
по высокой цене, директор сказал ему,
что старого воробья на мякине не про-
ведешь.
262 sift the grain (или wheat) from
the chaff отделить плевелы от пше-
ницы, отсеять неважное, оставив суть
[этим. библ. Matthew III, 12}
They talk a lot of tosh, you know,
mother; you’ll have to sift the grain
from the chaff. (Kenk)
Знаешь, мама, они говорят всякую
ерунду. Ты уж отдели важное от неваж-
ного.
CHAIN
263. а (или the) chain is no stron-
ger than its weakest link (тж. the
strength of a chain is in its weakest
link) поел, „прочность цепи опреде-
ляется прочностью её слабейшею зве-
на“; где тонко, там и рвётся
A chain is no stronger than its weakest
link This country is retrogressing in its
strength due to the racial animosities.
(‘Daily Worker*, March 13, 1953)
Прочность цепи определяется проч-
ностью ее слабейшего звена. Расовая
вражда — вот что ослабляет Соединенные
Штаты.
264. drag the chain австрал. отста-
вать, быть позади других (обыкн. в
выпивке)
То drink more slowly than the group
is “to drag the chain”. (G. W. Turner,
‘The English Language in Australia and
New Zealand’)
Если вы пьете медленнее других, то в
Австралии и Новой Зеландии скажут „тя-
нет цепь“.
265. grand chain хоровод (одна из
фигур кадрили)
Sixteen disciples... went through the
figures of... the grand chain. (Ch. Dick-
ens, ‘Our Mutual Friend*, part I, ch. XI)
Шестнадцать учеников... пустились от-
плясывать кадриль, закончив ее общим
хороводом.
266. keep smb. on the chain „поса-
дить кого-л. на цепь", ограничить сво-
боду действий кого-л.
She keeps her servants on the chain;
they are not allowed to go into the town
without her permission. (DEI)
Она своих слуг прямо на привязи дер-
жит: им даже нельзя съездить в город
без ее разрешения.
CHAIR
267. above (или past) the chair быв-
ший лорд-мэром (об олдерменах лон*
донского муниципалитета); см. тж.
С-269
268. be (или sit) in the chair предсе-
дательствовать
There was never any disorder when Mick
was in the chair. (K. S. Prichard, 'The
Roaring Nineties*, ch. 50)
Если председателем избирали Мика,
никакого беспорядка никогда не было.
269. below the chair не занимавший
пост лорд-мэра (об олдерменах лон-
донского муниципалитета); см. тж.
С-267
270. call smb. to (или put smb. in)
the chair избрать кого-л. председате-
лем
Mr. Henry J. Goodrich was called to
the chair. (DA)
Председателем собрания был избран
мистер Генри Дж. Гудрич.
271. get (или go to) the chair амер.
сесть на электрический стул, быть
казнённым на электрическом стуле
...if you would talk right out to Mason.
he could do more for you with the judge
and the governor than any one — could
get you off, maybe with life or twenty
years, while this way you’re likely to
get the chair, sure. (Th. Dreiser, ‘An
American Tragedy’, book III, ch. XI)
...если вы поговорите должным образом
с Мейсоном, то он может больше по-
влиять на судью и на губернатора, чем
кто-либо другой. Он может добиться для
вас пожизненного заключения, может
быть, двадцати лет, в противном случае
вы, несомненно, сядете на электрический
стул.
272. leave the chair закрыть заседа-
ние (о председателе)
CHALK
133
273. send smb. to the chair амер,
приговорить кого-л. к смертной казни
на электрическом стуле
‘Reckon what they’ll do to Floyd for
that?’ ‘Send him to the chair probably,’
Jim Howard said. (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground', ch. XVI]
— Представляешь, что Флойду будет за
убийство?
— Наверное, пошлют на электрический
стул, — сказал Джим Хауард.
274. take the chair занять председа-
тельское место, открыть заседание,
председательствовать
The second National Conference of
Trades Councils was held in Birmingham
on November 17th, 1923, and I was invited
to take the chair, (H. Pollitt, ‘Serving
My Time', ch. 10)
17 ноября 1923 года в Бирмингеме от-
крылась вторая национальная конферен-
ция советов профсоюзов. Меня пригласи-
ли председательствовать.
The Speaker took the Chair at half
past two o’clock. (‘The Tunes’, April 14,
1960, Suppl)
В половине третьего спикер открыл за-
седание палаты общин.
The chair was taken at seven sharp.
Собрание началось ровно в семь.
CHALK
. 275. as different as chalk and (или
from) cheese (реже as like as chalk
and или to cheese) совершенно не
похоже, ничего общего
It is really very surprising that a man
like you should fall so deeply in love
with a girl like Margaret Dauncev .. She
has beautv and grace and svmpathy But
your characters are mole different than
chalk and cheese*. (W. S. Maugham,
‘The Magician', ch. I)
Приходится только удивляться, что вы
влюбились В такую девушку, как Мар-
гарита Донси... Она хороша собой, изящ-
на, добра. Но, право же, ваши харак-
теры диаметрально противоположны.
A. is Badminton anything like Tennis?
В. Not a bit — as different as chalk
from cheese. (SPI)
А. Похож бадминтон на теннис?
Б. Ничего общего.
Contemplate two men, as different as
chalk and cheese, alike in each knowing
that what he does is right, the one un-
conventional, the other conventional
(Kerik)
Вообразите себе двух совершенно раз-
ных людей* один — враг всяких условно-
стей, дргтой — образец соблюдения пра-
вил II приличий; роднит их одно — вера
в собственную правоту.
276. by a long ehalk разг, гораздо,
значительно, намного; см. тж. С-277
You are a more decent chap than I am,
Jeremv, by a long chalk,. (#• R- Haggard,
‘The Witch's Head', ch. iV)
Вы, Джереми, в тысячу раз лучше,
чем я.
Nothing is as bad as a marriage that’s
a hopeless failure. Mine was bad enough,
God knows, and ought to teach you some-
thing; but it mig^t have been worse by
a long chalk. (D H Lawrence, ‘Sons
and Lovers', part 1, ch. VI)
Нет большего несчастья, чем неудач-
ный брак. Видит бог, мое замужество
было не совсем удачным, хотя могло бы
быть гораздо хуже. Пусть это послужит
тебе уроком.
Robert ran well, but Ernest beat him
by a long chalk. (DEI)
Роберт бежал хорошо, но Эрнест на-
много опередил его.
277. not by a long chalk (уст. not
by chalks или not by long chalks)
разг, вовсе не(т), отнюдь не(т), да- ’
ле ко не; см. тж. С-276
‘Should I be the youngest mayoress0’
‘Not by chalks,’ said he. ‘Huskinson’s
sister was sixteen.’ (A. Bennett, ‘The
Card’, ch. XII)
— Буду ли я самой молодой женщи-
ной, которая вышла замуж за мэра?
— Не будете, — ответил Денри. — Се-
стра Хаскинсона вышла замуж за мэра,
когда ей было шестнадцать лет.
It was about this time that I first
came into personal contact with that great
revolutionary, Tom Mann. Not that it was
by any means the first time that I had
seen or heard him — not by a long chalk!
(H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch. 8)
Примерно в это время я познакомился
с видным революционером Томом Ман-
ном. Это, конечно, отнюдь не означает,
что до этого я никогда не видел или не
слышал его.
She turned and looked squarely at
Francis. ‘He’s not my ideal by a long
chalk..? (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 13)
Дженни повернулась и взглянула на
Фрэнсиса.
— Я совсем не считаю его идеалом
красоты...
Not much like Blackpool, he told him-
self, not by a long chalk. (A. J. Cronin,
‘The Northern Light', part II, ch. 5)
„Деревня совсем не похожа на Блэк-
пул, — подумал он, — ничего общего".
278. stump (или walk) one’s chalks
жарг. уйти, убраться, удрать
The prisoner has . walked his chalks,
and is off to London. (Ch. Kingsley, ‘Two
Years Ago', ch. I)
Заключенный... бежал; он будет про-
бираться в Лондон.
279. (as) white as chalk белый как
мел; см. тж. W-394
The moon was white as chalk, and it
swam in the water. (J. Steinbeck, ‘The
Long Valley’, ‘The Murder’)
Диск луны, белый как серебро, точно
плыл, отражаясь в быстро текущей воде.
СНАМ
280. the Great Cham of Literature
„великий хан литературы" (прозвище
английского писателя, критика и лек-
сикографа С. Джонсона [S. Johnson,
1709—84])
I am again your petitioner, in behalf
Of that great Cham of literature, Samuel
Johnson. (OED)
Я опять ходатайствую за великого ха-
на литературы Сэмюэля Джонсона.
CHAMBER
281. the Gilded Chamber палата лор-
дов ’
The House of Lords had ceased to be
the stronghold of a high type of states-
manship... The “Gilded Chamber” was a
misnomer. (‘Daily News’, Febr. 12, 1894,
OED)
Палата лордов уже давно не имеет
отношения к высокому искусству управ-
ления государством... Называть ее „золо-
той палатой" неправильно.
282. the Star Chamber ист. „Звёзд-
ная палата" (тайный гражданский и
уголовный суд в Англии в XV—
XVII вв. Был распущен в 1641 г.) \по
названию палаты в Вестминстерском
дворце, стены и потолок которой бы-
ли украшены звёздами]
In England it was said there was no
Inquisition. That was not true. It was
called by another name — it was called
“Star Chamber”... (B. Shaw, ‘Platform
, and Pulpit', ‘Saint Joan')
Говорят, что в Англии не было инкви-
зиции. Это неверно. Инквизиция была, но
ее называли по-другому — Звездной па-
латой...
CHANCE
283. as chance would have it разг.
так случилось, что; как нарочно
As chance would have it, it rained аП
day and there was no umbrella at home.
Целый день шел дождь, а у меня, как
назло, не было зонтика.
284. by chance случайно
I met him quite by chance in the
train.
Я совершенно случайно встретил его в
поезде.
285 the chance of a lifetime счаст-
ливый случай, возможность, представ-
ляющаяся только раз в жизни
I advise you to accept the offer. It is
the chance of a lifetime.
Советую принять это предлонсение. Та-
кая возможность вряд Ли представится
вам еще раз.
286. (a) fat chance разг. ирон, ни-
каких шансов; чёрта с два, держи
карман шире
‘Oh, you hadn’t got a commission?
‘A fat chance I had of getting a com-
mission..? (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Outstation')
— А, так, значит, вы не дослужились
до офицера.
— Черта с два я мог дослужиться.
‘I want to get back to me [= my]
regiment? ‘Fat chance you’ve got of do-
ing that? (W. S. Maugham, ‘The Hour
before the Dawn', ch. XIII)
— Я хочу вернуться обратно в полк.
— Даже и не мечтай об этом".
Bessie. Florrie tells me you want to
be a Member of Parliament.
Ernie. Fat chance I have now.
(W. S. Maugham. ‘Sheppey', act 3)
Бесси. Флорри сказала мне, что вы
хотите стать членом парламента.
Эрни. Так меня и выбрали!
287. a fighting chance успех воз-
можен при условии напряжённой
борьбы
His illness is serious, but the doctor
says he has a fighting chance to recover.
(HAE)
Он тяжело болен, но у него такая во-
ля к жизни, говорит доктор, что есть
надежда на выздоровление.
288. let the chance slip упустить
удобный случай
289. long chance риск; сомнитель-
ный шанс
Sometimes one must take long chances.
Иногда следует рисковать.
290. the main chance нажива, обо-
гащение; личные (особ, корыстные)
цели, корысть (обыкн. have или with
ап eye to the main chance); см. тж.
E-327 и E-396
The education of Mr. Jonas had been
conducted from his cradle on the strictest
principles of the main chance. The very
first word he learnt to spell was “gain”,
and the second (when he got into two
syllables), “money”. (Ch. Dickens, ‘Mar*
tin Chuzzlewit’, ch. VIII)
Воспитание мистера Джонаса было са-
мое стригое и с колыбели имело в виду
главным образом корысть. Первое слово,
которое он научился складывать, было
„деньги", а второе (когда он добрался
до трехсложных слов) — „нажива
CHANGE
139
С
291. not a cat(-in-hell)’s chance (тж.
not a dog’s chance, not the ghost of a
chance, not an earthly chance; амер.
as much chance as a snowball in hell,
not a snowball’s chance in hell; ав-
страл. not a Buckley’s chance) разг.
никаких шансов, ни малейшего шанса
(обыкн. употр. с гл. to have); см. тж
Е-63 и G-150
I have the feeling that if he’s once
given up, he won’t have a dog’s chance.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. XXXIV)
Я уверена, что, если его выдадут, ему
несдобровать.
‘You won’t have the chance of a snow-
ball in hell,’ he was saying, ‘once the
case comes to trial.’ (S. Heym, ‘Golds-
borough', ch. 21)
— Если дело дойдет до суда, у вас
будет столько же шансов уцелеть, как
у снежного кома в адском пламени, —
сказал он.
But personally I. don’t believe we’ve
a dog’s chance of finding the thing
(A. Christie, ‘Partners in Crime', ch. Ill)
Но лично я думаю, что у нас нет
никаких шансов найти жемчужину.
There’s no point in his entering for
that scholarship; he hasn’t a cat-in-hell’s
chance of gaining it. (ECI)
Нет смысла добиваться стипендии. Ему
ее все равно не видать как своих ушей.
292. not have (got) a Chinaman’s
chance амер. жарг. не иметь никаких
шансов [оборот связан с трудными
условиями жизни китайцев в усло-
виях сегрегации]
If you are ready and able to give up
everything else, and will study the market
and every stock listed there... and will
glue your nose to the ticker tape at the
opening of every day of the year and
never take it off till night... you have
a Chinaman’s chance. (‘New York Mir-
ror', Jan. 3, 1957)
Если вы откажетесь от всего в жизни
и будете только изучать положение дел
на фондовой бирже... если будете еже-
дневно с утра до вечера, не поднимая
головы следить за телеграфным аппара-
том, печатающим на ленте последние
биржевые новости... у вас все равно бу-
дет очень мало шансов разбогатеть.
293. an off chance (тж. off-chance)
некоторый шанс, очень небольшой,
ничтожный шанс; см. тж. С-294
Edward was in по mood to despise off
chances. So here he was, in Westminster,
with his shaky little letter of introduction.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. XIII)
Эдвард совсем не был склонен упу-
скать какие бы то ни было шансы. По-
этому он и очутился здесь, в Вестмин-
стере, со своей жалкой рекомендацией.
There was just an off chance that she
might be able to handle her grandmother.
If anyone could handle her at all, Editt
could. (J. Jones, ‘Some Came Punning',
book II, ch. XXX)
Эдита Барклей, пожалуй, могла бы
повлиять на свою бабушку. Если кому-
нибудь это удастся, так только Эдите.
In the meantime of course there was
always the chance, the off chance, that
the assault party would succeed. (J. Jones,
‘The Thin Red Line’, ch. IV)
Между тем, конечно, всегда имелась
какая-то надежда, что задача, поставлен-
ная перед группой прорыва, будет успеш-
но выполнена.
294. on the (off) chance (of, that)
разг, на случай, если; в надежде; на
всякий случай; см. тж. С-293
No matter, we must try to cut this
man down, on the chance that there might
be life in him, yet, mustn’t we?
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur’s Court', ch. 30)
Тем не менее, разве мы не обязаны
были перерезать веревку, на которой ви-
сел этот человек, чтобы узнать, не теп-
лится ли в нем еще жизнь?
I’ve even looked up the date of his
birth on the off chance that his birth-
day might be close. But it’s months
away... (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘The Man
with the Broken Arm’)
Я даже на всякий случай поинтере-
совался, скоро ли у него день рождения.
Но оказалось — через несколько месяцев...
I’m not inclined to go up on the off
chance. (С. P. Snow, ‘The Masters',
ch. 18)
Я не склонен выставлять свою канди-
датуру, раз нет полной уверенности в
избрании.
Не... telephoned Annie on the chance
that she might be home. (M. Wilson,
‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 8)
Ник... на всякий случай позвонил Ан-
йи: быть может, она уже дома.
295. stand a (fair или good) chance
иметь (хорошие или неплохие) шансы
I know I don’t stand a chance with
you. But don’t forget, he used to love
me, too. before he met you. (J. Jones,
‘Some Came Running', book IV, ch. LVI1I)
Я знаю, что мне с вами не тягаться.
Но не забывайте, что он меня тоже лю-
бил, до того как встретил вас.
You seem very determined. All right.
You may as well speak to her. You have
plenty of opportunity on her way from
school. But Milly’s got sense. I don’t
think you stand a chance. (Gr. Greene,
‘Our Man in Havana’, part V, ch. IV)
Я вижу, вы настроены решительно. Ну
что ж. Если хотите, можете с ней пого-
ворить. Такая возможность вам предста-
вится, когда вы будете провожать ее из
школы. Но Милли — девушка разумная.
По-моему, вам не на что надеяться.
With his lack of experience he stands
no chance of getting this job.
Опыта у него нет и нет, следователь-
но, шансов получить эту работу.
296. take one’s chance 1) воспользо-
ваться случаем, попытать счастья
(тж. take chances или the chance)
Не had his chance once. I don’t know
why he didn’t take it. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. VIII)
Одно время ему представлялась эта
возможность. Не знаю, почему он ею не
воспользовался.
Alf came West to find a job, took his
chance with the Fraser’s Gold Mining
Company and had been dumped when the
mines closed down. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 5)
Олф приехал на Запад в поисках ра-
боты, попытал счастья в „Фрэзерз голд
майнинг компани“ и был выброшен на
улицу, когда рудники закрылись.
You can also more easily dispose of
a drunk man. Carter would be a fool
not to take the chance (Gr. Greene, ‘Our
Man in Havana', part V, ch. V)
С пьяным человеком и расправиться
легче. Картер был бы круглым дураком,
если бы не воспользовался таким удоб-
ным случаем.
2) рискнуть, пойти на риск (тж. take
a chance или take chances)
...I’d better not catch cold. I’m not
taking any chances now, lad. (A. J. Cro-
nin, ‘The Stars Look Down’, book I,
ch. XXI)
...только бы мне не простудиться. Не
хочу теперь рисковать.
As he went farther west, too far west,
he decided to take a chance on killing
game to eat, because he knew that he
would run out of food in another two
days. (/. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 14)
Он ушел далеко, слишком далеко на
запад, но все же решил рискнуть и по-
охотиться. Ему нужна была еда, потому
что запасов осталось всего на два дня.
‘I suppose it wa§ inevitable?’ he said.
‘I mean young Bentinck’s death. These
young pilots are exposed rather too often
I fear. They take exceptional chances...’
(J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not
Die’, part II, ch. 11)
— Видно, такой койец был неизбе-
жен, — сказал он. — Я говорю о смерти
молодого Бентинка. Боюсь, что эти мо-
лодые летчики слийиком часто подвергают
себя опасности. Они идут на крайний
риск...
3) примириться со своей судьбой (тж.
stand one’s chance)
Mrs. Long and her nieces must stand
their chance (J. Austen, ‘Pride and Pre-
judice’, ch. II)
Миссис Лонг й ее племянницам при-
дется примириться со своей судьбой.
CHANCERY
297. in chancery в безвыходном по-
ложении; в петле [суд лорд-канцлера
связывался в представлении людей с
разорительными судебными издерж-
ками; позднее спорт, в захвате (поло-
жение, когда голова спортсмена за-
жата под левой рукой противника)]
He’ll not put his head In chancery,
that’s clear. (Fr. Marryat, ‘Newton For-
ster’, ch. XLVII)
Он не станет совать голову в пет-
лю — это ясно.
His head seemed to be in chancery for
anyone to punch, most galling of expe-
riences to anyone of high spirit. (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. Ill)
Ему казалось, что голова его, как у
боксера, зажата под рукой противника и
в любой момент по ней может щелкнуть
кто хочет — самое отвратительное ощуще-
ние для самолюбивого человека.
...he thought of Irene in her lonely
flat, and of Soames in his lonely office,
and of the strange paralysis of life that
lay on them both. ‘In chancery’’ he
thought. ‘Both their necks in chancery —
and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part I, ch VIII)
...он думал об Ирэн в ее одинокой
квартирке, и о Сомсе в его одинокой кон-
торе, и о том, как странно парализована
жизнь у обоих. „В петле, — подымал он, —.
и тот, и другой, и ее красивая шейка —
в петле".
CHANGE
298. a change of air перемена об-
становки
...when I thought a change of air would
suit me, they sent a troop of horse to
induce me to return. (W. S. Maugham,
'The Making of a Saint’, ch. I)
Я стал уже привыкать к перемене об-
становки, как вдруг за мной прислали
кавалерийский отряд с приказом вер-
нуться обратно.
299. (one’s) change of base амер,
разг, уход, отступление; внезапная пе-
ремена местожительства [этим. спорт.
смена базы (бейсбол)]
The room had recently been occupied
by an officer of rank whose brother of-
ficers... required the most minute expla-
nation in regard to his sudden change of
base. (DA)
Комнату еще недавно занимал высо-
копоставленный офицер. Его собратья по
оружию... требовали самого подробного
объяснения, почему он так неожиданно
переменил местожительство.
CHANGE
140
300. change of front коренные изме-
нения, полная перемена [букв. воен.
перемена фронта]; см. тж. F-756
...I gradually became aware that
Mr. Cox had made a complete change
of front. (7?. Aldington, ‘Soft Answers’,
‘Nobody’s Baby’)
...до меня постепенно дошло, что ми-
стер Кокс совершенно переменился.
We had not expected such a complete
change of front from a stubborn person
like him.
Мы не ожидали, что такой упрямый
человек может изменить свои намерения.
301. а (или one’s) change of heart
изменение намерений, взглядов и т. п.
They took his refusal as final... when
he experienced a change of heart. (/. Lon-
don, ‘Burning Daylight’, part I, ch. II)
Они приняли его отказ за окончатель-
ный... но тут его настроение изменилось.
But what is more important is that
there has been a change of heart among
us, owing to changes in civilization...
(W S. Aiaugham, ‘7 he Sumnung Up’)
Гораздо важнее то, что со сменой ци-
вилизации мы сами изменились внутрен-
не...
His lordship, of course, may have been
genuinely converted by recent events and
have suffered a change of heart, but if
this was so, he made no mention of it
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch 31)
Возможно, конечно, что лорд Бриксен
искренно изменил свое мнение под влия-
нием последних событий, но он .ни словом
не упомянул об этом в своей речи.
‘.. An old man like you. All alone on
Christmas Eve. Nothing to comfort yuh
[= you]. That’s terrible.’ ‘Yeah,’ the Custo-
dian agreed. ‘Yeah.’ ‘Not even a single
drink to warm yuh up.’ ‘I got a change
of heart,’ Eddie said deliberately. ‘How
much does a bottle of applejack cost?’
(/. Shaw, ‘Sailor Off the Bremen and
Other Stories’, ‘Little Henry Irving’)
— ...сочельник, а вы, старый человек,
сидите один. И утешиться нечем. Это
ужасно.
— Да, — сказал сторож. — Да.
— И выпить нечего, чтобы согреться.
— Я передумал, — сказал Эдди реши-
тельно. — Сколько стоит бутылка яблоч-
ной водки?
302. a change of scene перемена об-
становки, смена декораций, перемена
местожительства [букв. театр, смена
декораций]
You want a change of scene, my girl,
that’s what's the matter with you. You’re
as fed up with all of us as you are with
John. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’,
ch 8)
Тебе нужно переменить обстановку,
моя девочка. В этом все дело. Все мы,
в том числе и Джон, тебе изрядно на-
доели.
There was a silence Then, heaving
himself up, he suggested that we might
have a change of scene. We went into
the drawing-room, where he ordered
brandy. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. IV)
Воцарилось молчание. Роджер поднял-
ся и предложил для разнообразия перей-
ти в другую комнату. Мы перешли в
гостиную, и Роджер распорядился прине-
сти коньяк.
303. changes and chances преврат-
ности судьбы [этим. церк. Prayer
Book]
The Badgerys had been one of the very
few baronial families to survive the Wars
of the Roses and all the other changes
and chances of English history. (A. Hux-
ley, ‘Mortal Coils’, ‘The Tillotson Ban-
quef}
дольше, если у меня будут красивые
шляпки. Вносишь какое то разнообразие,
а люди думают, что у тебя новое платье.
The old man rang all the changes
possible with ten bottles of claret.
(С. P. Snow, ‘The Masters’, part II,
ch. 22)
Старик вносил бесконечное разнообра-
зие в свою манеру пить, демонстрируя
это на десяти бутылках кларета.
309. small change 1) банальности,
общие места
Nothing eventful had happened to him,
but we went on talking in my drawing
room, talking the small change of bro-
thers... (С. P. Snow, ‘The Sleep of Rea-
son’, ch. 15)
С ним ничего заслуживающего внима-
ния не произошло, но мы продолжали
разговаривать в моей гостиной. Это был
обычный разговор двух братьев...
2) мелочи (жизни); пустяки
‘That drug-store business was just
small change,’ continued Tom slowly,
’but you’ve got some thing on now that
Walter’s afraid to tell me about.’
(F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’,
ch. VII)
--Эти ваши лавочки — сущий пустяк,—
неторопливо продолжал Том. — Но о том,
чем вы сейчас занимаетесь, Уолтер боит-
ся даже рассказать мне.
3) мелкота, мелюзга, мелкие людиш-
ки; а* мелкая сошка; см. тж. S-785 2)
Only the biggest business men, profes-
sional men, no small change goes to this
place. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book I, ch. Ill)
Только крупные бизнесмены и специа-
листы посещают это заведение. Мелюзги
там не встретишь.
310. take one’s (или the) change out
of... отомстить, воздать должное
I should certainly have “taken my
change” out of the airs she continually
gave herself. (OED)
Мне, конечно, следовало бы отомстить
ей за то, что она так важничала.
CHAPTER
311. chapter and verse 1. n phr
1) ссылка на источник [первонач. на
главу и стих Библии]
But I have taken pains with the docu-
mentation, and I can quote chapter and
verse .. some diary, memoir, letter or
whatever for every phrase that appears
in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flower-
ing of New England’, ‘Preface’)
Хотя в моей книге и не даются сноски,
я потратил много времени на изучение
документов и могу подкрепить любое
утверждение, содержащееся в книге. .<
точными ссылками на дневники, мемуа-
ры, письма и т. п.
‘Is it that you know that? Or do you
just think it?’ Despard went brick red.
‘Meaning one oughtn’t to say things with-
out giving chapter and verse? I suppose
that’s true.’ (A. Christie, ‘Cards on the
Table’, ch. XV)
— Вы это точно знаете или это ваше
предположение?
Деспард густо покраснел.
— Вы хотите сказать, что подобные ве-
щи нельзя утверждать, не ссылаясь на
источник информации. Вы, конечно, правы.
Не was giving chapter and verse for
what was already known in general
terms. (WD)
Он приводил точные данные о том,
что было известно в общих чертах.
2) цитата
Any books there were came from. . the
public library except for ‘The Old Curio-
sity Shop’ and ‘David Copperfield’, which
he read, as people used to read the Bible,
over and over again till he could have
Бароны Баджери — одна из очень не-
многих английских семей, которые пере-
жили войну Алой и Белой розы и многие
другие катаклизмы истории.
304. for a change для разнообразия,
разнообразия ради
No, you’ve got Anne all day and all
night. Come with me for a change.
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. 3)
Нет, Энн с тобой весь день и всю
ночь. Разок можно пойти и со мной.
I’ve got the law on my side for a
change, and I’m going to use it. (D. du
Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24)
На этот раз закон на моей стороне,
и я этим воспользуюсь.
I am tired of looking at television
every night. Let’s go to a movie for a
change. (HAI)
Мне надоело каждый вечер смотреть
телевизор. Сходим для разнообразия в
кино.
305. the last great change эвф. веч-
ный сон, смерть
...Solon himself sensed in some new
strange way that he was close to the last
great change. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’,
ch. II)
...и сам Солон испытывал какое-то
странное ощущение близости „последней
великой перемены11.
306. not to get any (или much)
change out of smb. разг, ничего не до-
биться от кого-л.; не суметь переубе-
дить кого-л.
Wilf... snicked. ‘You won’t get any
change out of him, Meldy, I told you.’
(J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4)
Уилф... хихикнул: „Я же тебе говорил,
Мелди, что ты ничего от него не до-
бьешься“.
‘Blandford doesn’t like our sort — you’ll
have to watch him ..’ ‘He’ll get no change
out o’ me,’ said Cleeton grimly
(7. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 35)
— Блэндфорд не любит нашего брата,
за ним не мешает понаблюдать...
— Меня он не проведет, не беспокой-
тесь, — сказал Клитон угрюмо.
‘Didn’t get any extra change out of
her,’ commented Battle (A. Christie,
‘Cards on the Table’, ch. VI)
— Никаких новых сведений у миссис
Лорример мне получить не удалось, —
сказал Баттл.
307. put the change on (или upon)
smb. уст. разг, вводить в заблужде-
ние, обманывать кого-л.
You cannot put the change on me so
easy as you think... (№. Scott, ‘Kenil-
worth’, ch III)
Меня не так легко провести, как вы
думаете. .
308. ring the changes (on) вносить
мелкие изменения, не затрагивать
главного; повторять на все лады
[букв, вызванивать на колоколах]
The Maiden .Do you suppose I can
<;pcnd centuries dancing, listening to
flutes ringing changes on a few tunes and
a few notes (B. Shaw, ‘Back to Methu-
selah’, part V)
Девушка. . .Вы думаете, я могу
бесконечно танцевать и слушать, как
флейты все время повторяют несколько
одних и тех же мелодий?
Penelope (persuasively) It’ll make my
frocks last so much longer if 1 have
some nice hats. You see, you ring the
changes, and people think you have a new
gown on (W. S. Maughani, ‘Penelope’,
act II)
Пенелопа (молящим голосом). Но
мои платья можно будет носить гораздо
CHARGE
Ш
С
quoted chapter and verse... (Gr. Greene,
‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I)
Все имевшиеся там книги были взяты
в... библиотеке, за исключением „Лавки
древностей" и „Давида Копперфилда", ко
торые Артур Роу читал, как люди читают
библию. Он их без конца перечитывал
и любил цитировать.
2. adv phr досконально, во всех под-
робностях
Не explained slowly, chapter and verse,
what we were to do. (WD)
Он толково, во всех деталях объяснил,
что нам следовало делать.
312. a chapter of accidents непред-
виденное стечение обстоятельств
(обыкн. неблагоприятных)
Tooleryl’ he said, his one exhaustive
comment on,., the chapter of accidents
that had entangled him. (H. G. Wells,
‘The War in the Air', ch. VII)
— Глупости — сказал он. Это было его
исчерпывающим комментарием... к небла-
гоприятному стечению обстоятельств, в
которых он оказался.
Her machinery sounded like a chapter
of accidents and was always out of or-
der. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails*, ‘The
Darling River*)
Звуки, доносившиеся из машинного от-
деления этого парохода, не предвещали
ничего хорошего. Его машины всегда бы-
ли не в порядке.
313. the chapter of possibilities воз-
можный ход событий (часто to be in
the chapter of possibilities представ-
ляться возможным, можно себе пред-
ставить)
I don’t think his refusal is in the
chapter of possibilities.
Я думаю, что он вряд ли откажется.
314. a closed chapter in smb.’s life
пройденный этап в чьей-л. жизни
I don’t want to have anybody go into
that... It’s something that’s a closed
chapter in my life. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Velvet Claws*, ch. 14)
Я не хочу, чтобы копались в моем
прошлом. Оно для меня не существует.
315. open a new chapter начать но-
вую жизнь, начать жизнь заново
The trade agreement opened a new
chapter in relations between these two
countries.
Подписание торгового соглашения от-
крыло новую страницу в отношениях ме-
жду этими двумя странами.
CHARACTER
316. in character (with) соответст-
вующий характеру, положению или
стилю; верный себе; см. тж. С-318
Each person must behave in character;
that means that he must do what from
their knowledge of him they expect him
to do. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up*)
Каждый персонаж должен действовать
сообразно своему характеру; другими
словами, он должен делать то, чего ждет
от него публика на основании своих зна-
ний о нем.
.. a chair that was not at all comfor-
table, but perfectly in character.
(П7. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. I)
...стул был очень неудобный, но соот-
ветствовал стилю комнаты.
The one thing I like about Colin is
that he’s always in character. (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring*, ch. 1)
Люблю Колина за то, что он всегда
верен себе.
His words аге entirely in character
with his actions.
Его слова не расходятся с делами.
317. out of all character чрезмерный
(о ценах)
I shall give up going to that shop,
their prices are so out of all character.
(DEI)
Больше в эту лавку не пойду. У них
просто невозможные цены.
318. out of character неподходящий,
несвойственный характеру, положе-
нию или стилю; см. тж. С-316
‘For a budding diplomat, George, you
use some damned undiplomatic language.’
Because you’re pushing me out of char-
acter, sir!’ (M. West, ‘The Ambassador*,
ch. IX)
— Вы изъясняетесь чертовски недипло
матическим языком, Джордж. Даже для
начинающего дипломата это не годится.
— Потому что вы заставляете меня де-
лать то, что несвойственно мне, сэр!
It’s out of character for Mark. He’s
usually beautifully controlled. (F. Knebel,
‘Night of Camp David*, ch. 3)
Такая вспышка не в характере Мар-
ка. Обычно он прекрасно держит себя в
руках.
‘I wonder why he dropped out so
quick,’ Nye said, with sudden thought-
fulness. ‘It’s out of character for old
Ithiel ’ (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light*, part I, ch. 4)
— Хотел бы я знать, почему старик
Итиел так быстро вышел из игры, — за-
думчиво протянул Най. — Это ведь совсем
не похоже на него.
319. quite a character большой ори-
гинал, эксцентричный человек, чудак
‘Your friend, Nell, sounds like quite
a character,’ Mason said. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Bigamous Spouse*, ch. 2)
— По вашим словам, —- сказал Мей-
сон, — ваша подруга Нелл весьма свое-
образная личность.
CHARGE
320. be in charge (of) 1) (smth.,
smb.) ведать, заведовать, руководить
чем-л., возглавлять что-л.; присматри-
вать за кем-л.
‘Tell him he’ll have to talk to me,’
Judge Rainey said. ‘I’m in charge of her
affairs from now on.’ (E. Caldwell,
‘Jenny by Nature*, ch. XV)
— Скажите, что проповеднику Клоу при-
дется говорить со мной, — ответил судья
Рейни. — С этих пор я занимаюсь дела-
ми мисс Дженни.
Не is your older brother and he is
in charge here when my son Imhotep is
away. (A. Christie, ‘Death Comes As the
End*, ch. 2)
Ямос твой старший брат, и он всем
здесь распоряжается в отсутствие моего
сына Имхотепа.
The nurse was left in charge of the
children.
Няне было поручено присматривать за
детьми.
2) (smb.) находиться под присмот-
ром; находиться в чьём-л. ведении
And, having begun to take an interest
in his food, he was allowed to travel on
the seventh day to Sea House in charge
of Barbara. (J. Galsworthy, ‘The Patri-
cian*, part II, ch. XII)
И на седьмой день, как только у него
появился аппетит, ему было разрешено
в сопровождении Барбары отправиться к
морю.
Sir Howard. ...When Miles died, he left
an estate in one of the West Indian
Islands. It was in charge of an agent
who was a sharpish fellow . (B Shaw,
‘Captain Brassbound's Conversion*,
act I)
Сэр Хауард. ...Когда Майлз умер,
он оставил имение на одном из Вест-
индских островов. Управляющим там был
его агент, продувная бестия...
His class was in charge of a young
colored girl... (W. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart*, ch. VII)
Уроки общей истории в классе Ма*
нуэля вела молодая учительница-мулат*
321. bring a charge of smth. against
smb. предъявить кому-л. обвинение в
чём-л.
‘Well, I must say I’m surprised at
the charge brought against you, of being
drunk and disorderly, my friend,’ he says.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties*,
ch. 71)
Да, должен сказать, мой друг, я удив-
лен, что вас обвиняют в появлении в не-
трезвом виде и нарушении общественного
порядка.
322. in charge 1) заведующий 2) де-
журный
The officer In charge was wounded. >
Дежурный офицер был ранен.
323. lay smth. to smb.’s charge (или
to the charge of smb.) обвинять ко-
го-л. в чём-л.; ставить что-л. в вину
кому-л. [этим. библ. Psalms XXXV»
11}
I have come here, because I wish you
distinctly to understand, as my friend
Mr. Perker has said, that I am innocent
of the falsehood laid to my charge...
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. XXXI)
Я явился сюда, ибо хочу, чтобы вы
отчетливо поняли, что, как сказал мой
друг мистер Перкер, я не повинен в той
лжи, в которой меня обвиняют...
324. return to the charge возобно-
вить дискуссию, спор [первонач. воен*
возобновить атаку]
And then she would infuriate him by
returning to the charge that he was be-
coming a frail old scholar-hermit...
(S. Lewis, ‘World So Wide*, ch. 23)
Хейден выходил из себя, когда Роксана
снова переходила в атаку и заявляла ему.
что он старый, хилый ученый-затворник...
325. take charge (of) 1) принять
управление, командование, взять уп-
равление в свои руки; взять на себя
инициативу, ответственность
But Bee was not well for a while, so
I took charge of the babe. (K. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane*, ch. XXXIII)
Би еще не совсем окрепла, и мне при-
шлось взять на себя заботу о ребенке.
Advertising... is the effort of business
men to take charge of consumption as
well as production. (W. Lippmann, ‘Drift
and Mastery', ch. IV)
Реклама... это попытка бизнесменов
прибрать к рукам не только производ-
ство, но и потребление.
Wolff saw that the Sergeant had taken
charge of the situation. (S. Heym, ‘Of
Smiling Peace', ch. Ill)
Вольф понял, что сержант стал хозяи-
ном положения.
2) потерять управление, выйти из-под
контроля (об автомашине и т.п.)
Не had never driven in a worse fog,
and with a road so steep, so curving, so
slippery with snow, he could not save
their lives if the car skidded and took
charge. (S. Lewis, ‘World So Wide*, ch. 12)
Хею никогда не приходилось ездить в
таком тумане и по такому крутому подъе-
му, извилистому и скользкому от снега.
Если бы машина забуксовала и пот рчла
\ правление, то поездка могла бы кон-
читься печально.
CHARIOT
Ж
326. take smb. In charge арестовать
кого-л.
The constable called at Mr. Johnson’s
house and took h?m in charge.
Констебль арестовал мистера Джонсо-
на в его собственном доме,
CHARIOT
327. be tied to the chariot of smb.
книжн. „быть привязанным к чьей-Л.
колеснице", связать свою судьбу с
кем-л.; идти на поводу у кого-л.
This small country is tied to the
chariot of a big imperialist power.
Эта маленькая страна привязана к ко-
леснице большой империалистической дер-
жавы.
CHARITY
328. charity begins at home поел.
„хочешь быть благодетелем, начинай
с собственного дома"
The world would do nothing for her
if she should come to want — charity
begins at home. (T. Smollett, ‘Roderick.
Random’, ch. VI)
Люди не помогут ей, если нужда по-
стучит к ней з дверь: ведь у каждого
полно своих забот.
329. (as) cold as charity 1) холод-
ный как лёд, очень холодный
.. the wind is as cold as charity. We
are much more comfortable here; are we
not? (A. Trollope, ‘Can You Forgive
Her?’, ch. XLIII)
...ветер прямо ледяной. Здесь гораздо
уютнее, не правда ли?
It’s cold as charity here, I’m quite
frozen.
Ну и холодина, я весь промерз.
2) неодобр. казённо-бездушный,
чёрствый, равнодушный
There appeared to be more staff than
children, and as the children all paid
some of the cost I wondered who ran
this expensive home for whom. As all the
children were under eight years old, and
on no account were relations allowed
near the place, nobody will ever find
out One thing is certain. I won’t make
my girlie go again. When a thing is as
cold as charity, it can’t get any colder
</. Walsh, ‘Not Like This’, ‘My Girls’)
Обслуживающего персонала в этом
благотворительном заведении было, ве-
роятно, больше, чем детей, и поскольку
за всех детей хотя бы частично вносили
плату — а плата была высокая, — было
неясно, для кого же все это устраивает-
ся: для детей или для обслуживающего
персонала? А так как детей старше вось-
ми лет там не было и родителям ни под
каким видом не разрешалось даже появ-
ляться поблизости, то никто этого так и
не узнает. Но ясно одно: я больше не
отправлю туда свою дочурку. Нет ниче-
го более холодного и бездушного, чем
казенная благотворительность.
CHARLIE
330. good-time Charlie разг, не-
одобр. гуляка, повеса, прожигатель
жизни
Maybe, in truth we were just the bunch
of good-time Charlies that we seemed to
be as we buzzed around on the merry-
go-round. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’,
part 3)
А может, мы и в самом деле просто
прожигатели жизни. Во всяком случае,
вид у нас на карусели был именно та-
кой.
331. a proper Charley (Charlie, char-
ley или Charlie) разг, пренебр. круг-
лый, набитый дурак [первонач, кок-
ни]
Не contradicted everything I said before
the assembled company, and made me
look a proper Charley. (ECI)
Он возражал против каждого моего
замечания, так что в глазах всех я вы-
глядел полным дураком.
332. turn charlie жарг. струсить;
праздновать труса
You turn Charlie and we’ll do you.
(Suppl)
Если струсишь, мы с тобой разделаем-
ся,
CHARM
333. like (или to) a charm магиче-
ски, чудодейственно; Чудесно (обыкн.
употр. с гл. to act и to work)
Let me have some Words from your
lips that would act like a charm upon
the doubts of our... men. (J. Conrad,
‘Ndstromo', part III, ch. 3)
Хочу услышать из ваших уст слова,
которые, как по мановению волшебной
палочки, развеяли бы сомнения наших...
солдат.
And Mary’s asleep now too; whatever
you gave her worked like a charm.
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
ch. X)
А Мэри сейчас заснула. Вы дали ей
прямо чудодейственное лекарство.
Edward was sleeping like a charm.
(Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III,
ch. 1)
Эдуард спал, как будто его заколдо-
вали.
The new rig works to a charm. (Suppl)
Новая оснастка судна была безукориз-
ненной.
CHARMED
334. bear (have или lead) a charmed
life (или existence) чудом уцелеть
среди опасностей; быть неуязвимым
[bear a charmed life шекспировское
выражение; см. цитату]
Macbeth. ...I bear a charmed life,
which must not yield
To one of woman born. (W7. Shakespeare,
‘Macbeth’, act V, st. 7)
Макбет. ...Неуязвим я; жизнь мою
не сломит
Рожденный женщиной.
She bore a charmed life, and prospered
amid dangers and alarms. (J. London,
‘The Iron Heel’, ch. XVIII)
Она была точно заколдована, и ника-
кие опасности и бури не могли сломить
ее.
Several houses round about were
knocked down... but Battersby’s house
was intact. Like himself it seemed to
bear a charmed existence. (R. Greenwood,
‘The Squad Goes Out’, ch. XII)
Несколько домов было уничтожено...
но дом Баттерсби оставался невредимым.
Как дом, так и его хозяин чудом уце-
лели.
Не rescued a girl and killed his enemy
and led a charmed life. (Gr. Greene, ‘The
Quiet American’, part IV, ch. 2)
Он спас возлюбленную, убил врага и
сам остался цел.,
CHASE
335. (go) chase yourself! разг.-фам
отстань!, убирайся вон!, катись от-
сюда! [первонач. амер.]
‘You’re a daisy.’ Не really expected to
hear the common ‘Aw! go chase yourself’
in return, and was sufficiently abashed
by Carrie’s silently moving away. .
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch VI)
— Эй, милашка! — Он ожидал услы-
шать в ответ обычное „отстань" и был
очень смущен, когда Кэрри молча ото
шла..,
v Ask Jimmie Higgins to stop demanding
higher wages and the eight hour day?
Wouldn’t anybody in his senses know
vhat Jimmie would answer to that
proposition? Go chase yourself! (U. Sin-
ciair, ‘Jimmie Higgins', ch. И)
Чтобы Джимми Хиггинс отказался от
требования повысить заработную плату и
установить восьмичасовой рабочий день?
Ну нет, не на такого напали! Для ка-
ждого здравомыслящего человека ясно,
что именно так ответил бы Джимми Хиг-
гинс.
I’m through horsing around with you.
Go chase yourself, Buster. (E. O’Connor^
‘All in the Family’, ch. Ill)
Шутки кончены, Бастер. Убирайся вон!
336. give (или lead) smb. a (fine,
merry, pretty) chase вовлечь кого-л. в
погоню; заставить кого-л. попотеть
‘Oh, there yott are young fellow-me-
lad,’ one of them exclaimed, striding
towards Tony and grabbing his arm.
‘Pretty chase you’ve given us!’
(K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, pari III,
ch. VII)
— Ага, вот ты где, голубчик! — вос-
кликнул один из сыщиков, подбегая к
Тони и хватая его за руку. — Ну и задал
же ты нам работку, долго мы за тобой
гонялись.
337. a wild-goose chase неодобр.
погоня за недостижимым; сумасброд*
ная затей, бессмысленное предприятие
...If all went treasure-hunting, it might
prove they had gone upon a wild-goose
chase, and return to find their prisoner
flown. (R. L. Stevenson, ‘The Master of
Ballantrae’, ch. XI)
...если бы все отправились на поиски
сокровища, могло бы оказаться, что все
это сумасбродная затея, и по возвраще-
нии они могли бы обнаружить, что их
пленник бежал.
То send out the lifeboat upon such
a wild-goose chase would be to turn him-
self into a laughing-stock. (H. R. Hag-
gard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII)
Ведь засмеют потом, если я пошлю
спасательную лодку по такому нелепому
поводу.
They were... going to give up the wild-
goose chase they had undertaken quite
casually. (K.. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 57)
Они... собирались отказаться от этой
охоты вслепую, которую затеяли как-то
совершенно случайно.
CHASER
338. an ambulance chaser амер. разг.
адвокат, навязывающий свои услуги
лицам, пострадавшим от несчастных
случаев
Mannie Silverhorn was one of the best
ambulance chasers in Zenith. (S. Lewis,
‘Elmer Gantry’, ch. XXXII)
Мэнни Силверторн был в Зените одним
из лучших адвокатов по делам об
увечьях.
CHASM
339. the bloody chasm амер. уст.
непримиримая вражда, распря между
Севером и Югом (создавшаяся в ре-
зультате гражданской войны 1861—
65 гг.)
The North, guided by Big Business,
was frantically engaged in appeasing the
South; it was closing the “Bloody Chasm’’
of the “War Between the States”...
(W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch XIII)
Север, руководимый крупным капита-
юм, самым откровенным образом заигры-
вал с южанами. Он пытался ликвидиро-
вать „кровавую бездну", которую остави-
ла „война между штатами”...
CHECK
143
С
CHASTISE
340. chastise smb. with scorpions
(или whips) книжн. сурово наказы-
вать кого-л., терзать кого-л. [этим,
библ. 1 Kings XII, 11\ scorpion библ.
бич с металлическими наконечниками]
CHAT
341. a fireside chat „беседа у ка
мелька* (беседа главы государства
или правительства с телезрителями
или радиослушателями) [первонач.
амер, выступление по телевидению или
по радио президента США Ф. Д. Руз-
вельта]
In his Fireside Chat, Roosevelt did have
one passage of importance in indicating
the direction of strategic policy .
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins',
ch. XXIV)
В „беседе у камелька" Рузвельта име-
лось чрезвычайно важное место, в кото-
ром президент излагал основы намечен-
ной стратегии...
То go “over the heads” of the legis-
lators via fireside chats and other direct
appeals to the public may be resented by
some of the lawmakers... (‘The New
Republic’, April 10, 1961)
Некоторые законодатели будут возра-
жать, если президент Кеннеди обратится
через их голову непосредственно к народу
в форме ли „беседы у камелька“ или ка-
ким-либо другим способом...
...but Mr. MacMillan’s fireside chat on
TV seemed to reveal no stich anxiety.
(‘The Sphere’, Febr. 10, 1962)
...но господин Макмиллан в своем вы-
ступлении по телевидению не проявил в
этом отношении ни малейшего беспокой-
ства.
CHATTER
342. who chatters to you, will chatter
of you поел, „тот, кто сплетничает с
вами, будет сплетничать и о вас“
CHEAP
343. cheap and nasty дёшево, да
гнило
The food in that grocer’s shop looks
cheap and nasty, I should not care to
buy it. (DEI)
Мне не хочется покупать продукты в
этой бакалейной лавке. Дешево, да гнило.
344. cheap Jack (или John) бродя-
чий разносчик (торгующий дешёвыми
товарами); коробейник
A cheap John is retailing his rude
witticisms .. to induce people to purchase
his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Jour-
nal of Popular Literature’, 1875, OED)
Бродячий торговец, продающий ножи
шеффилдского производства... старается
привлечь покупателей грубоватыми шут-
ками.
‘...you don’t mean to say that you
would like him to turn public man in
that way — making a sort of political
Cheap Jack of himsfelf?’ ‘He might be
dissuaded, I should think.’ (G. Eliot,
‘ Mid die march’, ch. VI)
— ...неужели вы хотите сказать, что
вам хотелось бы видеть его в роли де-
шевого демагога?
— Я думаю, что его еще удастся от-
говорить.
345. on the cheap разг, дёшево, по-
дешевле
A. Let’s go out to a restaurant and
get food.
B. All right, but we must do it on
the cheap, because I’m pretty short of
cash at present. (SPI)
А. Пойдемте пообедаем в ресторане.
Б. Хорошо, только не будем шиковать,
я сейчас на мели.
CHECK
346. a blank check (или cheque) сво-
бода действий, неограниченные полно-
мочия, возможности, карт-бланш
[букв. незаполненный чек; blank check
первонач. амер.}
Let us very briefly examine what Rus-
sia has done for its people. It made a
central and all-embracing plan, industrial
and agricultural and cultural, for the
whole Soviet Union. The plan erected, by
1938, 2 292 research institutes with a blank
check to put into practical effect without
delay the results of their researches
(Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving',
ch X)
Рассмотрим вкратце, что Россия сде-
лала для своего народа. Был создан еди-
ный план, охватывающий промышлен-
ность, сельское хозяйство и все отрасли
культуры в Советском Союзе. В соответ-
ствии с планом, к 1938 году было Создано
2 292 научно-исследовательских института,
получивших неограниченные возможности
в деле практического осуществления ре-
зультатов своих исследований.
‘What about it, Erik? I’ve been very
straight with you. Give me a straight
answer.’ ‘How can I? You haven’t given
me a straight proposition. You’ve given
me the outlines of a deal, but not the
details. I’m not going to write you any
blank check.’ (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, book III, ch. I)
— Uy так как же, Эрик? Видите, я
с вами разговариваю откровенно. От-
ветьте же мне прямо.
— Что я могу ответить? Вы пока мне
ничего определенного не предлагаете. Вы
обрисовали мне ваши планы в общих чер-
тах, а о подробностях я так ничего и
нс знаю. Я не намерен играть вслепую.
‘Oh, he’s got plans, all right! Probably
very workable ones, too. But s<jj long as
you’re sitting on the fence you’ll never
hear them. ‘I’m damned if I’ll give him
or anyone else a blank check.’ (M. West,
‘The Ambassador*, ch. VI)
— О, планы у него есть, будьте уве-
рены! И, по всей вероятности, вполне
осуществимые. Но пока вы будете коле-
баться, вы о них ничего не узнаете.
— Будь я проклят, если я позволю им
действовать, как им вздумается.
34,7. cash (hand, pass или send) in
one’s checks 1) сдаться, признать себя
побеждённым; = сложить оружие
[термин в покере, означающий произ-
вести расчёт по окончании игры; пер-
вонач. амер.}
‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘this
is all very illuminating. In a general
sense I mean. It hardly helps us in our
paiticular inquiry.’ ‘You’re not going to
hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Chris-
tie, ‘Mr Parker Pyne, Detective’, ‘The
Pearl of Price')
— Ей-богу, все это очень интересно, —
сказал мистер Паркер Пайн. — Интерес-
но, так сказать, вообще, но вряд ли
поможет в данном расследовании.
— Не собираетесь ли вы сложить ору-
жие и прекратить расследование?
— Конечно, нет.
An American salesman ~ I’m talking
about a real hundred per center, mind,
a go-getter — he doesn’t worry whether
people want his stuff or not. Fact, if they
do, he gets bored and hands his checks
in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting',
ch XII)
Американский коммивояжер — я говорю
о настоящем, стопроцентном знатоке сво-
его дела — не беспокоится о том, хотят
покупать его товар или нет. Даже на-
оборот, если покупатели хотят купить,
ему скучно иметь с ними дело и он
поскорей заканчивает сделку.
Hands up, gentlemen! Hands up! Pass
in your checks, (DAE)
Руки вверх, джентльмены! Руки
' вверх! Сдавайтесь.
2) преим. амер, покончить счёты с
жизнью, отправиться на тот свет
You see, one of the boys has passed
in his checks and we want to give him
a good send-off... (M. Twain, ‘The Inno-
cents at Home', ch. II)
Видите ли, один из наших ребят по-
кончил счеты с жизнью, и мы хоти.м до-
стойно проводить его в последний путь...
Ivy’s promised me that when I hand
in my checks she’ll come back here. She
knows the people and she won’t be so
lonely. (HP. S. Maugham, ‘Creatures of
Circumstance’, ‘Sanatorium’)
Айви обещала мне, что, когда меня не
станет, она вернется сюда. Она многих
знает здесь и не будет чувствовать себя
такой одинокой.
348. hold (или keep) in check сдер-
живать, обуздывать; контролировать
It was unusual the way he kept his
feelings in check. . (J. Galsworthy, ‘Over
the River’, ch. XXXI)
Какое необыкновенное умение владеть
собой у этого молодого человека!
She had a great gift of mimicry, which
ordinarily she kept in check thinking it
was bad for her acting... (W. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XI)
У Джулии был большой дар подража-
ния, но обычно она им не пользовалась,
так как считала, что он мешает ее игре...
349. loyalty check амер, „проверка
лояльности" (государственных служа-
щих)
Unfortunately those lectures did serve
a secondary purpose — as a “loyalty
check” based on FBI... methods. (A. John-
stone, ‘In the Name of Peace’, ch. I/)
К сожалению, эти лекции успели по-
служить другой, побочной цели, явившись
своего рода „проверкой лояльности", по
образцу практики ФБР...
350. a rain check амер, перенесение
приглашения и т. п. на другой день;
в другой раз (употр. преим. с гл.
to give и to take) [rain check контра-
марка на другой бейсбольный или
футбольный матч, киносеанс на от-
крытом воздухе и т. п. (в случае, если
игра или показ фильма были отме-
нены из-за плохой погоды)]
‘You’re very hospitable,’ he said. ‘Per-
haps you’ll give me a rain check.’ I said,
‘Why sure. Any time, honey!’ (F. Knebel,
‘Vanished’, ch. 5)
— Вы очень гостеприимный человек, —
сказал он. — Может быть, вашим пригла-
шением можно будет воспользоваться
позднее?
А я ответила, что, конечно, приходите
в любое время.
‘Well, let’s have supper,’ Ida said.
Vitaldo and Eric looked at each other
for the briefest of seconds. ‘You’ll have
to count me out,’ said Eric quickly...
‘I just got off a boat and I’m still
vibrating.’ He stood up. ‘I’ll take a rain
check on it.’ (J. Baldwin, ‘Another Coun-
try’, book II, ch. II)
— Ну что ж, поужинаем, — сказала
Ида.
Витальдо и Эрик в какую-то долю се-
кунды обменялись взглядами.
— На меня не рассчитывайте, — сразу
же сказал Эрик... — Я только что сошел
с парохода, и у меня все качается под
ногами. — Он встал. — Я воспользуюсь
этим приглашением в другой раз.
There was hot water, and a drink made
of milk mixed with the fresh blood of
cattle, which I declined... mouse paws
eaten with a kind of syrup, which I also
took a rain check on. (S. Bellow, ‘Hen-
derson the Rain King', ch. XII>
CHEEK
144
Мне предложили горячую воду и на-
питок из молока, смешанного с кровью,
от которого я отказался... дали мышиные
лапки с каким-то сиропом, которые я
обещал попробовать в самое ближайшее
время, но не сейчас.
CHEEK
351. cheek by jowl рядом, вблизи,
бок о бок; с глазу на глаз
Destitution... must be content often...
to jog cheek by jowl with crime
(Af. Braddon, ‘The Trail of the Serpent’,
part II, ch. /)
Нищете... приходится мириться... с
тем, что за' ней по пятам часто следует
Преступление.
It is a typical western city Shacks
are cheek by jowl with stone mansions..
(№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Honolulu’)
Это типичный западный город. Лачуги
ютятся рядом с каменными дворцами...
Thus we see the union leaders cheek
by jowl with the great Wall St capital-
ists. . (U7. Foster, ‘American Trade Union-
ism*, ch. 13)
Таким образом, мы являемся свидете-
лями тесного единения профсоюзных ли-
деров с крупными магнатами Уолл-стри-
та..,
352. give cheek разг, дерзить, гру-
бить, говорить дерзости
.. and the captain... orders the man to
send the cat on shore, or else he’d
throw it overboard. Well, the man, who
was a sulky, saucy sort of chap, and no
seaman, I’ve a notion, gives cheek, and
says he won’t send his cat on shore for
no man. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’,
ch. XXII)
...а капитан... приказал этому челове
Ку отправить кошку на берег, в против
ном случае он выбросит ее за борт
Владелец кошки был мрачный, нахаль
ный тип, не моряк, насколько я пони
маю. И он дерзко заявил в ответ, что
никто не может заставить его отправить
кошку на берег.
353. to one’s own cheek разг, для
себя одного, только для себя; в свой
карман
...you ate four chops and a whole
chicken to-day at dinner, to your own
cheek, you know (Th. Hughes, ‘Tom
Bro.wn at Oxford’, ch. VI)
...ты один съел сегодня за обедом че
'тыре отбивных и целого цыпленка.
A bottle of Pol Roger to his own cheek
had given him a new contempt for
James. (J. Galsworthy, ‘The Man of
Property’, part II, ch IX)
Бутылка „Поль-Роджера“, выпитая
Дарти целиком, только усилила его пре-
зрение к Джемсу.
354. turn the other cheek подставить
дпугую щёку [этим. библ. Matthew V,
39]
They declared that Africans will not
‘turn the other cheek’, and that ‘if }ou
hit us, we may hit back.’ ('New World
Review’, Febr., 1959)
Африканцы, собравшиеся в Аккре, за
явили, что они не станут „подставлять
другую щеку“ и что если их ударят, то
они нанесут ответный удар.
CHEER
- 355. a Bronx cheer амер, прост, при-
щёлкивание языком, звук наподобие
хрюканья, выражающий презрение,
неодобрение (обыкн. употр. с гл. to
give)
A loud Bronx cheer issues from the.
box at the side of the curtain. It is the
stage director, expressing his private
opinion of the aria the audience has Just I
started to applaud. (‘Life’, Jan. 14, 1946)
Из... ложи, находящейся рядом с за-
навесом, послышалось громкое шиканье.
Это режиссер выражал свое мнение о
только что прослушанной арии, которой
аудитория уже начала аплодировать.
356. the fewer the better cheer
чем меньше ртов, тем больше еды
Lady Smart. Come, the more the mer-
rier.
Sir John. Ay, but the fewer the better
cheer. (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conver-
sation*, ‘Dialogue IF)
Леди Смарт. Присоединяйтесь к
нам. В тесноте, да не в обиде.
Сэр Джон. Так-то это так, но чем
меньше нас, тем больше каждому до-
станется.
357. make good cheer пировать, ве-
селиться, угощаться [этим. фр. faire
bonne chere]
...they went and made good cheer with
drink and feasting, as long as the guineas
lasted which had come from the proud
purse of the mourning old father.
(U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV)
...они отправились кутить всей компа-
нией и изрядно повеселились, налегая на
выпивку и закуску, пока не растранжи-
рили все деныи, доставшиеся им от удру-
ченного горем старика отца.
358. of good cheer весёлый, жизне-
радостный, полный жизни, неунываю-
щий (обыкн. употр. с гл. to be)
An indistinct idea he had, that the
child was desolate and in want of help,
for he often drew her to his bosom and
bade her be of good cheer saying that
(hey would not desert each other
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
th XII)
Смутная мысль все же маячила где-то
в глубине его сознания: внучка несчастна,
о ней надо позаботиться. И он нет-нет да
и прижимал ее к груди и утешал, гово-
ря, что они всегда будут неразлучны...
Some days later Bartolomeo suggested
that they should repeat the evening of
good cheer and singing which had been
so enjoyable. (W. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch XXI)
Несколько дней спустя Бартоломео
предложил повторить вечер веселья и
песен, который доставил всем столько
удовольствия.
То find anything, but especially a let-
ter. in . this jumble, was a policeman’s
nightmare. But Gruber had not been a
policeman for long, and was therefore of
good cheer. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 9)
Увидев такой беспорядок, опытный по-
лицейский пришел бы в отчаяние: как
тут найдешь что-нибудь, а тем более
письмо. Но Грубер был полицейским без
году неделя и поэтому не унывал.
359. three cheers (for) трижды ура
(в честь кого-л.); да здравствует
(обыкн. употр. с гл. to give)
Orville Mason, vou deserve the thanks
ci this country' . Three cheers for Orville
tason' (Til. Dreiser, ‘An American Trage-
dy’, book III, ch XXVI)
Орвииь Мейсон, вы заслужили благо-
дарности нашего округа!.. Ура Орвилю
Мейсону'
. it sometimes becomes a little hard
to give three cheers for the inevitable
(£’. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part I, ch IV)
...иногда становится трудновато кричать
,ура“ по поводу неизбежно наступающей
старости
The rally ended with the audience
singing the Internationale and giving
hree cheers “for the Daily Worker, Peace
md Socialism”. (‘Daily Worker’, March 5,
1962)
Когда собрание закончилось, все при-
сутствовавшие спели „Интернационал" и
прокричали троекратное ура в честь „Дей-
ли уоркер", мира и социализма.
360. with good cheer радушно, сер-
дечно, тепло
CHEESE
361. hard cheese разг, прискорбная
ситуация, неудача; не повезло
‘Oh, I say,’ said Scott-Hamilton in a
tone of sympathy. ‘Have you been ill?’
‘Chest ’ I tapped my ribs in an offhand
manner. ‘Hard cheese,’ murmured the
younger brother. (A. J. Cronin, ‘A Song
of Sixpence’, ch. XVI)
— Разве ты был болен? — сочувственно
спросил Скотт-Хамильтон.
— Грудь прортудил. — Я небрежно по-
хлопал себя по ребрам.
— Какая неудача, — .пробормотал млад*
ший брат.
I think it’s hard cheese on Tony.
(E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. 2)
Я думаю, Тони нелегко приходится.
362. the king’s cheese goes half away
in parings поел. редк. есть много
охотников до „казённого пирога*
363. make cheeses покружившись,
быстро присесть так. чтобы юбка об-
разовала на полу колокол; сделать
глубокий реверанс [этим. фр. faire des
fromages]
It was such a deep ceremonial curtsey
as you never see at present: she and her
sister made these “cheeses” in compliment
to the newcomer, and with much stately
agility. (W. Thackeray, ‘The Virginians’,
ch. XXII)
Это был такой низкий, церемонный ре-
веранс, который в наше время нигде не
увидишь: они с сестрой низко присели,
приветствуя вновь прибывшего с изяще-
ством, полным достоинства.
CHEST
364. get smth. off one’s chest разг.
чистосердечно сознаться, признаться в
чём-л., облегчить душу; всё выло-
жить, высказаться до конца, начи-
стоту
Bernard. There’s just one thing I want
to get off my chest and then I needn’t
refer to it again. I am just as madly in
love with you as I was when I asked
you to marry me fifteen years ago.
(W. S. Maugham, ‘The Constant Wife*,
act 1)
Бернард. Мне бы хотелось признать-
ся в одном, чтобы потом уж больше не
говорить об этом. Я так же безумно
влюблен в вас, как и пятнадцать лет
тому назад, когда я сделал вам пред-
ложение.
‘No, go on, Professor,’ Daisy told him.
‘Get it off your chest.’ (J. B. Priestletfj
‘Let the People Sing’, ch. XII)
— Ничего, продолжайте, профессор, —*
сказала Дейзи. — Надо же вам выска-
заться.
365. play cards (them, a thing, etc.)
close to one’s (или the) chest держать
(что-л.) в секрете, не разглашать
(что-л.); держать язык за зубами
‘What about the kidnapping, Paul?’
‘I don’t know. The police are playing it
awfully close to the chest ’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Mischievous Doll’,
ch. 7)
— А что слышно о похищении, Поль"1
—- Ничего не знаю. Полиция помалки-
вает об этом.
She smiled and said, ‘You play them
rather close to your chest, don’t you,
Mr Mason?’ ‘At times I think it is
CHICKEN
145
С
advisable.’ (E. S. Gardner, 'The Case of
the Blonde Bonanza', ch. 13)
— Вы слишком осторожны, не так ли,
мистер Мейсон? — сказала она с улыб-
кой.
— Я думаю, осторожность никогда не
помешает.
CHESTNUT
366. pull smb.’s (или the) chestnuts
out of the fire (тж. pull the chestnuts
out of the fire for smb.) таскать каш-
таны из огня для кого-л., делать за
кого-л. трудную работу; чужими
руками жар загребать [этим. фр. tirer
les marrons du feu (выражение из
басни Лафонтена)]
Damn it, sir, you put the chestnuts in
the fire; it’s up to you to pull ’em out.
(J. Galsworthy, 'The White Monkey’,
part III, ch. XIII)
Черт возьми, сэр, ведь это вы завари-
ли всю кашу, теперь ваше дело ее рас-
хлебывать1
You tried to use me as a cat’s-paw to
pull chestnuts out of the fire for Stan-
ley Rider. (U. Sinclair, 'The Moneychang-
ers’, ch. VII)
Вы хотели сделать меня своим ору-
дием, хотели, чтобы я таскал каштаны
из огня для Стэнли Райдёра.
CHEVALIER
367. chevalier of industry эвф. „ры-
царь лёгкой наживы“, авантюрист,
аферист, мошенник, проходимец
[этим. фр. chevalier d’industrie]
CHEW
368. chew the cud (уст. the food)
(of fancy, reflection, etc.) размыш-
лять, обдумывать, предаваться раз-
мышлениям, погружаться в думы
[chew the food шекспировское выра-
жение-, см. цитату]
Oliver. When last the young Orlando
parted from you
He left a promise to return again
Within an hour; and, pacing through
the forest,
Chewing the food of sweet and bitter
fancy.
Lo, what befell’.. (W. Shakespeare, 'As
You Like If, act IV, sc. 3)
Оливер. Расставшись с вами,
молодой Орландо
Вам обещал вернуться через час.
Он шел лесной тропинкой, погруженный
То в сладкие, то в горькие мечтанья
Вдруг — что служилось’..
(перевод Т. Щепкиной-Куперни к)
...Lord Valleys had come up here after
lunch to smoke and chew the cud of a
worry. (J. Galsworthy, 'The Patrician’,
part II, ch I)
...лорд Вэллис пришел в эту комнату
после второго завтрака, чтобы выкурить
трубку и побыть наедине со своими тре-
вожными мыслями.
I’ve been chewing the cud on this for
a long time and I want to get it off my
chest. (W. S. Maugham, 'The Hour be-
fore The Dawn’, ch. XIX)
Я долго все это обдумывал и решил
выложить все начистоту.
369. chew the fat (или the rag)
разг.-фам. 1) ворчать, брюзжать, ворч-
ливо твердить об одном и том же;
„пилить"
Dog my cats, if she ain’t gittin’ so
she’s as bad ’bout chewin’ the rag as
poor Lena was — God rest her poor sou!’
(I. Conroy, 'The Disinherited’, part III,
ch. V)
Ей-богу, она становится такой же ворч-
ливой, как была бедная Лена, упокой
боже ее душу!
‘All the reactionaries in the town are
chewin’ the rag,’ Dinny chortled. ‘But
they’ve got to admit the Red Army’s
saved Britain in her hour of gravest
peril.’ (/<. S. Prichard, 'Winged Seeds’,
ch. XXVIII)
— Хотя все реакционеры в городе и
продолжают твердить старое, но даже
они не могут не признать, что Красная
Армия спасла Англию от величайшей
опасности, — ликовал Динни.
2) болтать, трепаться; сплетничать;
трепать языком, переливать из пу-
стого в порожнее; перемывать косточ-
ки (отсюда rag-chewing ворчливость;
болтовня, трепотня и жарг. to rag-
-chew = to chew the rag)
‘Besides,’ said Tasbrough, ‘this chew-
ing the rag is all nonsense, anyway ’
(S. Lewis, 'It Can’t Happen Here’, ch. 2)
— Да и вообще, — сказал Тасброу, —
не стоит переливать из пустого в по-
рожнее.
‘Don’t you let him hang around the
Craig place chewing the fat all morn-
ing!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II,
ch. 17)
— Только не давайте ему заезжать к
Крейгам, а то он там будет все утро
язык чесать, — повторяла миссис Максу-
элл, умоляюще глядя на Дейва.
I didn’t have anything special to do,
so I went down to the can and chewed
the rag with him while he was shaving.
(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye’,
ch. IV) \
Делать мне было нечего, я пошел за
Стрэдлейтером в умывалку потрепать
языком, пока он будет бриться.
CHICK
370. a slick chick амер. жарг. кра-
сотка, милашка
CHICKEN
371. be no chicken шутл. быть не
первой молодости [выражение соз-
дано Дж. Свифтом-, см. цитату]
Miss. I swear she’s no chicken; she’s
on the wrong side of thirty... (J. Swift,
‘Swift's Polite Conversation’, 'Dialogue Г)
Мисс Клянусь, леди Димпл не та-
кая уж молоденькая. Ей перевалило за
тридцать...
The eldest Miss Larkins is not a chicken,
for the youngest Miss Larkins is not that,
and the eldest must be three or four years
older. (Ch. Dickens, 'David Copperfield’,
ch. XVIII)
Старшая мисс Ларкине отнюдь не
птенчик, ибо и самая младшая мисс Лар-
кине уже не птенчик, а она моложе своей
сестры года на три, на четыре.
‘She was like a marquise in an old
French comedy.’ ‘Yes, she was lovely.’
‘And I’m sure she’s lovely still.’ ‘She’s
no chicken, you know.* (W. S. Maugham,
'The Circle’, act I)
— Леди Китти была похожа на мар-
кизу из старинной французской комедии.
— Да, она была очаровательна.
— А я не сомневаюсь, что она и сей-
час очаровательна.
— Но она теперь уже не первой мо-
лодости.
372. Blue Hen’s Chickens амер,
разг, „делавэрские цыплята", жители
штата Делавэр [возможно, ведет про-
исхождение от названия отряда „Кол-
дуэллские бойцовые петушки" (Cald-
well's gamecocks) времён Войны за
независимость США (1775—83 гг.);
blue hen — разновидность кур, выво-
дящих бойцовых петушков]-, см. тж.
S-1119
Andrew Jackson said he was one of
the “blue hen’s chickens”. (DA)
Эндрю Джэксон говорил, что он родом
из штата Делавэр.
373. count one’s chickens before they
are hatched (сокр. count one’s chi-
ckens) радоваться раньше времени,
делать преждевременные выводы;
делить шкуру неубитого медведя
[часть половицы don’t count your chi-
ckens before they are hatched; cm.
C-374]
Wickham. I’m afraid it’s a great disap-
pointment to you, Miss Marsh.
Norah (lightly). I never count my
chickens before they’re hatched.
(W. S. Maugham, 'The Land of Promise’,
act I)
В и к e м. Боюсь, что это большой удар
для вас, мисс Марш.
Нора (спокойно). Я никогда не ра-
дуюсь раньше времени.
.. he had his superstitions, and one of
them was that counting your chickens in
advance brought bad luck. (P. G. Wode-
house, ‘Summer Lightning’, ch. 3)
...достопочтенный Галахед верил в дур-
ные приметы, он считал, например, что
нельзя делить шкуру неубитого медве-
дя — обязательно не повезет.
‘When our ship comes home,’ she would
say, and at once sternly warn me about
‘counting our chickens before they were
hatched’. With an air of harsh realism,
she told me that we mustn’t expect the
first prize every week. (С. P. Snow, 'The
Affair’, ch. 31)
„Когда мы разбогатеем", — говорила
мама и тут же строго учила меня, что
цыплят по осени считают. Прикидываясь
суровой реалисткой, сна говорила, что
нельзя рассчитывать на первый приз ка-
ждую неделю.
374. don’t count your chickens be-
fore they are hatched поел. цыплят
по осени считают; см. тж. С-373
‘Don’t count your chickens before
they’re hatched!’ Anna laughingly warn-
ed them. Dave had about getting the job.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’ part III,
ch. 23)
— Полно делить шкуру неубитого мед-
ведя, — рассмеялась Анна.
Дейв же не сомневался в том, что
получит работу.
375 get it where the chicken got the
axe (амер, ax) разг, влипнуть, попасть
в переделку; получить хорошую, здо-
ровую взбучку; ему всыпали по
первое число
Now you go roll your hoop, Fissy, and
let all the yellow coyotes know that any-
body that nominates anybody except Uncle
Hell-cat will catch it where the chicken
caught the ax*. See? (S. Lewis, ‘Elmer
Gantry’, ch. I)
Катись, Фисси, и скажи своим шака-
лам: всякий, кто осмелится выставить ка-
кую-либо другую кандидатуру, а не дя-
дюшку Хелла, получит по загривку. По-
нял’
The Soldier. ...Got a whole bunch of
us that night. I was one of ’em. .
The Woman (quietly). So was my... so
was the man I was fond of.
The Soldier. Yep; he was lost after he
got it where the chicken got the axe.
Posted missing. (‘Best Australian One
Act Plays', S. Tombolt, 'Searchlights')
Солдат. ...Да, попали в переделку.
Мне тоже досталось...
Женщина (тихо). И* мой... любимый
был там.
Солдат. Да, мы его не видали боль-
ше после той страшной ночи. Попал в
число пропавших без вести.
I wasn’t the only one in it, but for
some reason the Boss thought I was the
ringleader and had me up this mortling
CHILD
146
and I got it properly, I can tell you,
right where the chicken got the axe.
(SPI)
Во всей этой истории участвовал не я
один, но почему-то босс считал меня за-
чинщиком. Он вызвал меня, и, могу вас
заверить, мне здорово влетело.
376. Mother Carey’s chicken мор.
разг, буревестник [Mother Carey иска-
жённое лат. Mater сага богоматерь]
The life with which the sea teems,
especially in the tropics, also did much
to dispel monotony from the sailor’s lite
The endless shoals of herring. . and also
the Mother Carey’s chicken . The huge
pelicans and especially the king of them
all, the gieat Southern albatros. (W Fo-
ster, ‘Pages from a Worker's Life*,
ch. II)
Разнообразие обитателей моря, особен-
но в тропиках, также значительно скра-
шивало монотонность матросского суще-
ствования. бесконечные косяки сельди...
буревестник... огромные пеликаны и осо-
бенно царь птиц — большой южный аль-
батрос.
377. a spring chicken разг. шутл.
„весенний цыплёнок"; неопытный, не-
искушённый человек; сущий младе-
нец, желторотый юнец [первонач.
амер.] .
...my remotest ancestors are but spring
chickens compared with these robed and
stately antiques.. (Л1. Twain, 'Pvdd’n-
head Wilson', 'A Whisper to the Read-
er’}
...мои самые отдаленные предки — су-
щие младенцы по сравнению с этими ве-
личавыми обломками старины в парад-
ных одеждах...
Vee told him something about her life
4’m no spring chicken, Bunny, don t
imagine it.’ (U. Sinclair, 'Oil!' ch. XIV)
Ви рассказывала Банни эпизоды из
собственной жизни. „Я не цыпленок,
только что вылупившийся из яйца, не во-
ображайте, Банни, того, чего нет“.
378. (as) tame^ as a chicken совсем
ручной, послушный
379. that’s my (his, her. etc.) chicken
разг, это моё (его, её и т. д.) дело
What happens then is their chicken.
(SPI)
А что будет потом — это уж их дело.
CHILD
380. be big with child быдь на сно-
сях, быть на последнем месяце бере-
менности; см. тж. С-399
Four Indians met her with a horse
and wagon, and they travelled for three
days, s'c./ly, since she was already big
wi h child .. (W. Faulkner, ‘These Thir-
teen', ‘Red Leaves’)
Молодую женщину встретили четыре
индейца с лошадью и телегой. Везли три
дня, но медленно, так как заметили, что
она на сносях.
331. the child is father of (или to)
the man уже в ребёнке заложены
черты взрослого человека [строка из
стихотворения У. Вордсворта:
Му heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man:
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the man;
And 1 could wish my days to be
Bound each to each by natural piety]
...the boy was the ‘'father of the man”
with a vengeance and one might hear
next that “the baby was father of the
boy”. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Rich-
ard Feverel’, ch. X)
...безусловно, в ребенке заложены чер-
ты взрослого человека, и, вероятно, не
менее справедливо, что в младенце за-
ложены черты ребенка.
‘Не could have found someone cleverer
if he had chosen, but he liked me. ‘Cer-
tainly,’ I thought, ‘the child is father to
the man...’ (Gr, Greene, ‘The Third Man’,
ch. 2)
— Лайм мог найти сообщника и по
умнее, но я ему понравился, и он вы-
брал меня. „Конечно, — подумал я, — у
тебя бандитские наклонности с детства11.
382. a child of nature шутл. дитя
природы
She felt that he wanted her to be a
child of nature. That suited her very
well. It was no effort for her to be in-
genuous, frank and girlishly delighted
with everything. (W. S. Maugham, ‘Thea-
tre’, ch. XI)
Дитя природы — вот что ему по душе,
понимала она. И это ее вполне устраи-
вало. Она без всяких усилий могла быть
находчивой, откровенной и по-детски вос-
хищаться всем.
383. child of shame (или sin) „дитя
греха", незаконнорождённый ребёнок
384. child of the brain (тж. fancy’s
child) книжн. порождение, плод фан-
тазии, выдумка [child of the brain
шекспировское выражение; см. цита-
ту; выражение fancy’s child создано
Дж. Мильтоном (L'Allegro, 131):
Then to the well-trod stage anon,
If Jonson’s learned sock be on,
Or sweetest Shakespeare, Fancy’s
child
Warble his native wood-notes wild]
Mercutio True I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy ..
(W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’,
act I, sc. 4)
Меркуцио. Речь о сновидениях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего, досужего сознанья.
(перевод Б. Пастернака)
‘Of course, you can’t make out what
the wreath’s made of,’ KJlwhillie went
oh modestly. This wreath was the child
of his own brain . (C. Mackenzie, ‘Hunt-
ing the Faities', ch 15)
— Конечно, вы не можете разобрать на
фотографии, из чего сделан этот ве-
нок, — сказал Килуилли скромно. В дей-
ствительности никакого венка не было,
Килуилли его выдумал.
385. a child of the forest „сын ле-
сов" (об индейце)
As this child of the forest approached
them, the whole party stood aside. (DA)
Когда этот сын лесов приблизился к
ним, все отошли в сторону.
386. children and fools must not
play with edged tools поел, „дети и
дураки не должны играть острыми
инструментами"
387. the children of light книжн.
просвещённые христиане [этим. библ
Luke XVI, SJ
In that glorious building, raised by
five succeeding generations, one could not
help wondering wherein lay the superio-
rity of ourselves, Children of Light, over
those old Sons of Darkness. (/ Gals-
worthy, ‘Castles in Spain', ‘Castles in
Spain’)
Когда находишься в этом великолеп-
ном здании, возведенном пятью поколе-
ниями людей, невольно задаешь себе во-
прос, в чем Же заключалось превосхоц-
ство просвещенных христиан над древ-
ними язычниками.
388. the children of this world
книжн. люди, умудрённые житейским
опытом, „от мира сего" [этим. библ.
Luke XVI, S]
Wrench, a thruster, eager to get on,
one of the children of this world.
(A. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl)
Ярый охотник, человек насквозь зем-
ной, Ренч стремился преуспеть в этом
•лире.
389. the cobbler’s children usually go
unshod поел, „дети сапожника обычно
ходят босиком" (ср. сапожник без са-
пог)
390. (four, five, six, etc., months)
gone with child на четвёртом (пятом,
шестом и т. д.) месяце беременностй
391. he that has no children knows
not what is love поел, „у кого нет де-
тей, тот не знает, что такое любовь"
392. a latchkey child ребёнок, ро-
дители которого работают весь день;
ребёнок, растущий без должного при-
смотра
xMillions of “latchkey” children... find
nobody at home when they get home
from school in the afternoon. (‘The New
York Times Magazine’, Jan. 7, 1968, DNE)
Миллионы детей... вернувшись из шко-
лы домой, остаются без присмотра.
393. many kiss the child for the nur-
se’s sake „многие целуют ребёнка ради
няни", т. е. люди часто руководству-
ются корыстными побуждениями в
своих поступках
394. a natural child внебрачный ре-
бёнок [этим. фр. enfant naturel]
395. the parson (или priest) always
christens his own child first поел.
своя рубашка ближе к телу
Nev. Miss, will you be so kind as to
fill me a dish of tea?
Miss. Pray, let your betters be serv’d
before you; I am just going to fill one
for myself; and you know, the Parson
always christens his own child first.
(/. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation',
‘Dialogue I’)
H e в e p а у т. He будете ли вы лю-
безны налить мне чаю?
Мисс. Сперва надо налить чаю лю-
дям, которые лучше вас. Я собираюсь
налить чай себе. Священник, знаете ли,
собственного ребенка всегда крестит пер-
вым.
396. a problem child трудный ребё-
нок
.. children are not born “problem**
children — their behaviour patterns are
determined by how well-adjusted their
parents are. (‘Daily *Worker’, May 24,
1962)
...не бывает „трудных детей “ от ро-
ждения; на поведение ребенка очень
влияет то, мирно ли живут между собой
родители.
397. this child разг. шутл. я, ват
покорный слуга [первонач. амер.]
When my pouch is empty and that’s
not far away, it’ll be even worse for me.
No dole for this child, unfortunately.
(J. Galsworthy, ‘Over the River', ch. VI)
Когда моя сумка окажется пустой, а
это не за горами, мое положение будет
еще хуже. Ведь, к сожалению, пособия
таким, как я, не полагается.
CHIP
398. when children stand quiet, they
have done some harm поел, „если дети
притихли, значит, они набедокурили"
399. with child в положении, бере-
менная; см, тж. С-380
Well, one of her hallucinations is that
she’s with child. She’s not. (/» O’Hara,
‘Ourselves to Know’)
Она страдает навязчивыми идеями.
Теперь ей кажется, что она беременна.
Wilson... looked guilty... as if he had
just got some poor girl with child
(F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’,
ch. VH)
У Уилсона... был такой виноватый
вид... будто он собирался стать отцом
ребенка какой-нибудь бедняжки.
CHILDHOOD
400. be in one’s second childhood
впасть в детство
CHILL
401. be chilled to the bone (или to
the marrow of one’s bones) продрог-
нуть до костей
I was famished, chilled to the bone
and weak from riding. (W. Foster, ‘Pages
from a Worker’s Life’, ch. Ill)
Я проголодался, продрог до костей и
очень устал с дороги.
402. cast a chill over (или upon)
(conversation, party, etc.) расхолажи-
вать, действовать угнетающе
His presence cast an unusual chill upon
the party. (W. S. Maugham, ‘The Magi-
cian’, ch. Ill)
Хаддо всегда действовал угнетающе на
присутствующих.
403. put the chill on smb. амер,
жарг. обдать холодом, холодно отно-
ситься к кому-л., принять кого-л. хо-
лодно, неприветливо
She’s put the chill on you so fast,
and so thoroughly, that you wouldn’t
thaw till spring. (/. O’Hara, ‘The In-
strument’, ch. II)
Только начни ухаживать за мамой —
она примет твои ухаживания так холод-
но, что до весны не оттаешь.
404. take the chill off подогреть
The milk is very cold. I’ll put it on
the gas for a moment to take the chill
off.
Молоко очень холодное. Я поставлю его
на газ подогреть немного.
CHIMNEY
405. smoke like a chimney много ку-
рить, курить одну сигарету или папи-
росу за другой
Tom lay on the sofa... reading ‘Pen-
dennis’ for the fourth time, and smoking
like a chimney as he did so. (L. M. Al-
cott, ‘An Old-Fashioned Girl’, ch. X)
Том лежал на диване, читал „Пен-
денниса" в четвертый раз и дымил как
паровоз.
CHIN
406. chin up разг.-фам. не падай (те)
духом, нс унывай (те); выше голову!,
выше нос! [происходит от выражения
keep one’s chin up; см. К-9]
Mary smiled blinking back the tears
•Chin up,’ he said, ‘and remember, old
soldiers never die ’ (D. Cusack and
F. lames, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday III’)
Мэри улыбнулась сквозь слезы.
— Не унывай, — сказал Блю, — и по-
мни, что старые солдаты никогда не
умирают.
Н7
The purser said gaily, ’Chins tip...’
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 1,
ch. I)
Казначей крикнул бодрым голосом:
„Смотри веселей!.,"
407. he may well (или he must
needs) swim that is held up by the
chin поел. „научишься плавать, ко-
гда тебя поддерживают за подборо-
док", т. е. в любом деле важна под-
держка
408. lead with one’s chin ставить се-
бя под удар [этим. спорт,; первонач.
о неопытном боксёре]
He’s scared stiff. Не thinks he’d led
with his chin. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Daring Decoy’, ch. 2)
Джерри Конуэй вконец перепуган. Он
уверен, что сам поставил себя под удар.
409. take smth. (right) on the chin
разг, стойко переносить жизненные
невзгоды, не унывать, не падать ду-
хом [этим, спорт, (бо/сс)]
We’ve just got to toughen him, Mary
You know that. He’s got to learn to
take it on the chin no matter how it’s
dished out. Save him from this and he’s
going to get it fair in the neck later on.
(A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’,
ch. XV)
Мы должны закалять мальчика, Мэри.
Пусть стойко переносит удары, как бы
это ни было больно. А если ограждать
его от них, то кончится тем, что в жиз-
ни его будут бить еще больнее.
‘I’m not the crying kind,’ she said.
‘I’ve taken it on the chin all my life ’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure
Defendant’, ch. Ill)
— Я не из тех, которые хнычут, — ска-
зала мисс Фарр. — Мне многое пришлось
в жизни пережить.
We’ve got to take this thing right on
the chin. Sit down, Harris, and tell me
about it. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Sleep Walker’s Niece’, ch. XIII)
Из-за этого мы не должны падать ду-
хом. Садитесь, Харрис, и расскажите мне
все.
410. up to the chin in smth. no
юрло, по уши
Fuller recalled... young ladies from
Peekskill who were up to their chins in
it... (V. W. Brooks, ‘The Confident
Years’, ch. IX)
Фуллер вспомнил... молодых дам из
Пикскилла, которые так старались приоб-
щиться к культуре...
He’s in this business up to the chin
Он по уши увяз в этом деле.
CHINA
411. from China to Peru „от Китая
до Перу", с одного конца земли до
другого, повсюду [выражение создано
С. Джонсоном — английским писате-
лем и знаменитым лексикографом; см.
цитату]
Let observation with extended view
survey mankind from China to Peru'
(S. Johnson, ‘On the Vanity of Human
Wishes’, ch II, 1749)
Пусть наблюдение, вселяя в людей ве-
ру, охватывает человечество от Китая до
Перу'
.. I have followed a group of long
stories with a group of short ones, some-
times very short, sometimes of five or
six thousand words, and so that the read-
er should not be required to leap sud-
denly from China to Peru and back again.
I have grouped, as well as I conveniently
could, stories of which the local (or
locale) was in one particular country
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Preface’)
c
’ ...я так сгруппировал рассказы, что за
длинными идут короткие, иногда даже
очень короткие, всего пять или шесть ты-
сяч слов. Для того чтобы читателю не
приходилось переезжать из Китая в Перу
и обратно, я, насколько мог, расположил
один за другим рассказы, действие кото-
рых происходит в одной стране.
In Perfect State... culture will reign
from China to Peru. (/?. Aldington, ‘Life
for Life’s Sake’, ch. 15)
В совершенном Государстве будущего...
все народы приобщатся к культуре.
CHIP
412. be in the chips разг, быть при
деньгах [первонач. амер.]
I knew you were in the chips the minute
I saw you. (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’,
ch. 18)
Увидев вас, я тотчас поняла, что вы
при деньгах.
‘You must be in the chips,’ the man
said. ‘I would be, but I have some dental
work.’ (J. O’Hara, ‘Files on Parade’, ‘Bu
Way of Yonkers’)
— У вас, должно быть, денежки во-
дятся, — сказал он.
— Водились бы, если бы не пришлось
лечить зубы.
413. carry (go about with, have или
wear) a chip on one’s shoulder дер-
жаться вызывающе, иметь вызываю-
щий вид; быть задирой, забиякой, ис-
кать повода для ссоры или драки
[этим. см. С-416]
414. cash (hand или pass) in one’s
chips амер. жарг. покончить счёты с
жизнью, умереть
But we kept alive, and we learned
afterwards that we had been lUcky, for
several cowboys passed in their chips in
that snowstorm. (DA)
Нам очень Повезло: мы остались живы.
Лишь позднее мы узнали, что несколько
ковбоев погибло во время бурана.
When she finally hands in her chips,
she will have it to her credit that her
courage didn’t fail her when the call
came. (‘Daily Worker’, Sept., 1960)
Когда этот пароход отдаст наконец
богу душу, о нем можно будет с гор-
достью сказать, что он до конца не сда-
вался.
415. a chip of (или off) the old
block разг, сын своего отца, (харак-
тером) весь в отца или в свою родню
(реже о дочерях; ср. яблоко от ябло-
ни недалеко падает)
His heir was a nephew, son of his
brother killed in a motor accident, not
a bad boy, but not a chip off the old
block, no, sir, far from it... (W. S. Maugh-
am, ‘Creatures of Circumstance’, ‘The
Colonel’, ‘Lady’)
Его наследником был племянник, сын
брата, погибшего в автомобильной ката-
строфе. Неплохой парень, но не похож
на своею отца, совсем не похож, сэр...
But I don’t feel bound to believe that
Cleopatra was well educated. Her father...
was not at all a parent of the Oxford
professor type. And Cleopatra was a chip
of the old block. (B. Shaw, ‘Notes to
Caesar and Cleopatra’)
Но у меня нет оснований думать, что
Клеопатра получила хорошее образова-
ние. Ее отец... совсем не походил на
оксфордского профессора, а сна вся в
отца.
‘That daughter of hers,’ observed the
Colonel, ‘is a chip of the old block, un-
less I miss my guess.’ (Th. Dreiser, ‘The
1 itan’, ch. XL)
— Дочка Хетти Старр, — заметил пол-
ковник, — пошла в мать, если я ые оши-
баюсь.
CHIP
149
416. a chip on one’s shoulder занос-
чивость, драчливость, желание по-
драться [первонач. о мальчишках-дра-
чунах, носивших щепку на плече и
предлагавших сбить её всем желаю-
щим вступить в драку; первонач.
амер]\ см. тж. С-413 и С-420
Не was aggressive and irascible,
nothing satisfied him... He was a man
•with a chip on his shoulder
(W. S. Maugham, 'The Gentleman in the
Parlour*, ch. XLIV)
Он был человек агрессивный и раз-
дражительный... Ничто не могло удовле-
творить его... Он всегда держался занос-
чиво.
The sight of this stoic inertia, which
ordinarily would have amused Nye,
seemed for some reason to put an extra
chip on his shoulder. (Л. J. Cronin, 'The
Northern Light*, part II, ch. 1)
Зрелище этого стоического равнодушия
в другое время позабавило бы Ная, но
сейчас лишь еще больше обозлило его
‘I used to know your father. Of all
the fly-off-the-handle asses that ever
.went about with a chip on the shoulder
taking offence at the merest trifles—’
‘We won’t discuss my father.’ (P. G. Wode-
house, 'Uncle Fred in the Springtime*,
ch. XVII)
— Я знавал твоего отца. Из всех
вспыльчивых ослов, искавших повода для
ссоры и обижавшихся по каждому пу-
стяку...
— Не будем обсуждать моего отца.
Women who nag their husbands, shout
at their children, don’t get on with their
neighbours... because they have a chip on
their shoulder, are all suffering from
vitamin deficiency, declares Miss Cart-
land- ('The New Statesman*, May 27,
.1966)
Женщины, которые пилят своих мужей,
кричат на детишек, не ладят с соседями...
будучи не в меру раздражительными,
.просто страдают от недостатка витами-
нов, утверждает мисс Картленд.
417. the chips are down and the
stakes are high (сокр. (when) the
chips are down) амер, когда насту-
пает ответственный, критический мо-
мент [букв, фишки брошены и ставки
высоки (в рулетке)}
The previews are always more fun than
the actual shows anyway. Since the chips
are not down, everyone is at ease and
the audience is aware of it. (A. Marx,
'Life With Groucho*, ch. XXV)
Предварительные просмотры всегда ин-
тереснее, чем последующие постановки.
Ответственный момент еще не наступил,
актеры чувствуют себя спокойно, и зри-
тельный зал понимает это.
When the chips are down a man shows
what he really is. (DAS)
Человека узнают по тому, как он ве-
дет себя в минуту опасности.
418. (as) dry as a chip 1) высохший
как щепка
There w*as .. a long individual in a blue
flahnel coat, as dry as a chip and no
stouter than a broomstick... (I. Conrad,
'Lord lint’, ch V)
Там был... долговязый тип в синем
фланелевом пиджаке, высохший как щеп-
ка, худой как скелет.
2) пересохший (о горле)
His pale lips were dry and he licked
them with his tongue while he moved
restlessly about the room .. ‘I’m dry as
a chip,’ he said to Gunner. (A. Marshall,
'This* Is the Grass’, book I, ch VID
Бескровные губы Шепа были сухими,
и он облизывал их языком, нервно про-
хаживаясь по комнате.
— У меня ужасно пересохло в горле, —
сказал он Ганнеру.
419. have had one’s chips жарг. ~
туго пришлось, конец пришёл
‘Corl’ said the constable... ‘I thought
I’d ’ad me [= my] chips that time.’ ‘Oh,
she wouldn’t have bitten you,’ I ex-
plained... ‘She wanted you to protect her
from me.’ (Suppl)
— Боже мой! — воскликнул полицей-
ский... — Я подумал, что мне плохо при-
дется.
— Но ведь обезьяна не укусила бы
вас, — объяснил я. — Она только хотела,
чтобы вы защитили ее от меня.
420. knock a chip from (или off)
smb.’s shoulder амер, принять чей-л.
вызов, вступить в драку [этим. см.
С-416]
They have knocked the chip off one
another’s shoulder, and Professor Hart is
doing all he can to stay the commotion
(DAE)
Ребята подрались, и профессор Харт
всячески старался восстановить порядок.
421. throw in one’s chips with smb.
амер. разг, объединиться с кем-л.
Bernstein guessed out loud that the
President had thrown in his chips with
Haldeman and Ehrlichman against John
Dean (C. Bernstein and B. Woodward,
‘All the President's Men*, ch. 15)
Бернстейн высказал предположение, что
президент Никсон объединился с Холд-
маном и Эрлихманом против Джона Ди-
на.
CHISEL
422. full chisel амер. жарг. во весь
опор, во всю прыть, со всех ног
He’d turn and run up the narrow way,
full chisel. (DAE)
Как он повернется да помчится co всех
ног по проулку.
CHOICE
423. for choice преимущественно,
предпочтительно
Cutting blasts of wind seemed to blow
from every quarter at once, but from the
North and East for choice.
Пронизывающий ветер, казалось, дул
со всех сторон, но преимущественно с се-
вера и востока.
424. Hobson’s choice вынужденный
выбор, отсутствие выбора [по имени
некоего Гобсона, содержателя плат-
ной конюшни в Кембридже в XVI в.,
который обязывал своих клиентов
брать только ближайшую к выходу
лошадь}
Apparently he did not even trouble to
acknowledge a very gracious epistle from
Richard giving him the Hobson’s choice
of going to the Egypt expedition as
second-in-command or returning to Mysore.
(R Aldington, ‘The Duke*, ch. 7)
Артур Весли даже не потрудился отве-
тить на любезное письмо Ричарда, в ко-
тором ему предлагалось либо стать по-
мощником начальника египетской экспе-
диции, либо вернуться в Майсур.
425. there is small choice in rotten
apples поел, выбирать тут не из чего;
на безрыбье и рак рыба
CHOOSE
426. nothing (или not much) to
choose between them (тж. there is noth-
ing to choose between them) пренебр.
один другого стоит; два сапога па-
ра, одного поля ягода, одним лыком
шиты; хрен редьки не слаще
‘I’ve been asking myself for the last
five-and-twenty years whether the average
fool of a woman is a greater fool than
the average fool of a man.’ ‘And the
answer?’ ‘Well, upon my word, I don’t
think there’s much to choose between
them.’ (W. S. Maugham, 'Mrs. Craddock*,
ch. XI)
— В последние двадцать пять лет я
частенько задавался вопросом, кто глу-
пее — глупый мужчина или глупая жен-
щина’
— И каков же ответ?
— Скажу прямо, оба хороши.
There’s not much to choose between the
ruthless British and the pompous, hypo-
critical Boers.. The fact that both are
plundering the African’s country is never
even hinted at. (‘Daily Worker*, March 18,
1961)
Жестокие англичане и надутые, лице-
мерные буры — одного поля ягода...
В картине нет и намека на то, что и те,
и другие грабят африканскую страну.
CHOP
427. chop and change часто менять
(свои планы, взгляды, намерения
и т.п.)\ проявлять нерешительность,
колебаться [первонач. производить то-
варообмен, продавать и покупать;
позднее, под влиянием гл. to change,
гл. to chop, означавший производить
товарообмен, приобрёл значение ме-
нять; отсюда по конверсии субстан-
тивный оборот chops and changes ча-
стые колебания, проявление нереши-
тельности]
...we can chop and change till we get
someone who suits. (S. Butler, 'The Way
of All Flesh*, ch. IX)
...мы можем не принимать решения до
тех пор, пока не найдем подходящего че-
ловека.
And you boys have got to take an
interest in your jobs. No more chopping
and changing. (R. Greenwood, 'Mr. Bun-
ting*, ch. XIX)
А вам, мальчики, пора проявить инте-
рес к работе. Хватит метаться, прыгать
с места на место.
‘It’s hardly a question of “yes” or
“no”, he said... ‘There’s more to it than
that. I’m not one to favour quick chop-
ping and changing.’ (A. J. Cronin, 'Three
Loves*, book I, ch. 7)
— Все это куда сложнее, — сказал
он... — Я не одобряю, когда люди непре-
рывно меняют свои намерения.
428. lick one’s chops облизываться,
смаковать, предвкушать удоволь-
ствие; = слюнки текут
Не had got his fun in the gamble,
in the hilarious excitement of being in
the race with the horse he was backing.
What did it matter if the bookies went
away licking their chops? A goldfields’
crowd always meant easy money for them.
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*,
ch 65)
Мужа захватывал азарт скачек, он
сильно волновался, ставя на ту или иную
лошадь. Разве для него имело какое-ни-
будь значение, что букмекеры заранее об-
лизывались, предвкушая барыши? Они
всегда легко наживались на золотоиска-
телях.
I want to warn you... that while I don’t
think he’s had much chance to fool with
this conceited young woman of yours,
Miss Lomond, he’s certainly licking his
chops (S Lewis, ‘World So Wide*, ch. 18)
Я хочу предупредить вас... Ландегард
предвкушает победу, хотя пока между
ним и этой заносчивой молодой особой
мисс Ломонд еще ничего не было.
CIRCLE
149
С
429. not much chop (редк. chops)
австрал. разг, так себе, средне, ничего
особенного; не ахти какой.
Не ain’t [== isn’t] much chops, that
doctor, I reckon. (Suppl)
Это не ахти какой опытный доктор, я
думаю.
CHOPPER
430. get the chopper ав. жарг. быть
убитым, погибнуть
CHORD
431. strike (или touch) a chord (in
smb.’s heart или in the heart of smb.;
тж. touch the right chord) вызвать
глубокий отклик в душе кого-л., глу-
боко взволновать кого-л.; задеть
чувствительную струнку
Не was striking a chord now which
found sympathetic response in her own
situation. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch XIII)
Герствуд играл сейчас на том, что, не-
сомненно, должно было вызвать у Керри
сочувствие, ведь она сама испытала все
это. , .
It shows the world movement for peace
has struck a deep chord in the heart of
the people of Britain. (‘Daily Worker’,
Oct. 24, 1949)
Это показывает, что движение за мир
во всем мире вызвало глубокий отклик
в душе английского народа.
What strikes a chord in the Soviet
reader’s heart is Dickens’ humanity, and
his profound love for the ordinary people,
the “little people” of the world. (‘Daily
Worker’, Febr. 8, 1962)
Советского читателя глубоко волнует
гуманизм Диккенса и его большая лю-
бовь к простым людям, „маленьким лю-
дям" всего мира,
CHORUS
432. anvil chorus амер, хор недо-
вольных, протестующих; хор злобст-
вующих, злопыхателей
‘Listen, Julian, I didn’t come here for
a friendly chat.’ ‘Oh, oh?’ ‘No...’ ‘Well,
then, come on I’ve been hearing the anvil
chorus all day, so you might as well
join it.’ (J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra’, ch. VII)
— Послушайте, Джулиан, я пришел
сюда не для дружеской беседы.
— Разве^
— Совсем нет...
— Ну что ж. Валяйте. Я и так весь
день слушал хор недовольных. Если хо-
тите, можете к ним присоединиться.
433. swell the chorus присоединить
свой голос, присоединиться к мнению
других
The chorus of protest against the Tory
government was swelled by men who had
been thrown out of their jobs.
Протест против политики консерватив-
ного правительства был поддержан и
безработными.
CHROMO
434. contest the chromo амер. разг.
конкурировать (с кем-л.), оспаривать
With Chicago it contests the chromo
for flatness of surface. (M. Twain, ‘Short
Stories’, DAE)
Город расположен на такой плоской
равнине, что только Чикаго может с
ним поспорить.
CHUMP
435. be (или go) off one’s chump
жарг. спятить, помешаться, свихнуть-
441. High Church „высокая цер-
ковь" (сторонники ортодоксальной ан-
гликанской церкви); см, тж, С-439 и
С-443
I said, ‘I can’t marry her. I have a
wife at home. She would never divorce
me. She’s High Church...* (Gr. Greene,
‘The Quiet American’, part I, ch. 4)
— Я не могу жениться на Фуонг, —
признался я. — У меня дома жена.- Она
никогда не даст мне развода. Она очень
набожна...
Mr. Perry is the Vicar... such a nice
man, only rather High Church, but not
at all bigoted. (D. L. Sayers and
R. Eustace, ‘The Documents in the Case’,
section 1)
Мистер Перри — викарий...такой симпа-
тичный человек. Несколько ортодоксален,
но не ханжа.
442. in the right church but in the
wrong pew „в той церкви, но не на
той скамье", т. е. в целом верно, но в
деталях неправильно
Не grinned at the nurse and said,
‘Sister, I’ve been talking with the doctor,
and I can tell you right now you’re in
the right church but in the wrong pew...’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless
Kitten’, ch. 16)
Лейтенант Трагг усмехнулся и сказал:
— Сестра, я говорил с доктором и могу
заверить вас, что хотя в целом вы пра-
вы, но кое в чем ошибаетесь...
443. Low Church „низкая церковь"
(сторонники евангелической англикан-
ской церкви); см. тж. С-439 и С-441
444. the nearer the church, the far-
ther from God поел, „чем к церкви
ближе, тем от бога дальше"
CHUTE
445. chute the chute(s) катание с го-
рок в лодках, скатывающихся в воду
(аттракцион типа тоббогана)
..units were sold to people who would
not know an oil-derrick from a “chute
the chutes”. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. Ill)
...нефтяные участки продавались лю-
дям, которые не могли бы отличить неф-
тяную вышку от парашютной.
CINDER
446. burn to a cinder дать подго-
реть; пережарить (пищу)
Her chops were burnt to a cinder.
Отбивные у нее сильно подгорели.
CIRCLE
447. argue (или reason) in a circle
(тж. talk in circles) разг, рассуждать
нелогично, запутаться в рассуждениях,
прийти к тому, с чего начали
‘...before I told my story, I would be
glad to know that I was talking to a
friend.’ ‘This is to argue in a - circle.’
said the lawyer. ‘I cannot be convinced
till I have heard you.’ (R. L. Stevenson,
‘Kidnapped’, ch. XXVII)
— ...но прежде чем вы услышите мой
рассказ, мне хотелось бы убедиться, что
я говорю с другом.
— Ну, это значит попасть в заколдо-
ванный круг, — сказал стряпчий. —•
Я ведь также не могу назвать себя ва-
шим другом, пока вас не выслушаю.
‘You know he always can smooth her
down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes
Boyd time. He has to talk around in
circles till Ma gets so confused that she
gives up and tells him to save his voice
for his legal practice.’ (Al. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. I)
— Ты же знаешь, что Бойд умеет
успокаивать мать.
ся, рехнуться, тронуться; & не все
дома; см. тж. G-258 1)
Liza. ...I’m going away. He’s off his
chump, he is. I don’t want no balmies
l/eaching me. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
Элиза. ...я ухожу. У него, видно, не
все дома. Не нужно мне полоумных учи-
телей.
7th Juryman. I can’t see a madman
using the words “off his chump”.
3rd Juryman. Why not? It’s a very
handy expression.
7th Juryman. I think if a man was
mad, he wouldn’t use slang. (J. Gals-
worthy, ‘The Show’, act III)
Седьмой присяжный. Я не мо-
гу представить себе, чтобы сумасшедший
сказал: „он спятил“.
Третий присяжный. А почему
бы и нет? Это очень подходящее выра-
жение.
Седьмой присяжный. Я думаю,
что сумасшедший не будет употреблять
сленг.
...you can’t help pitying me, but you’d
like to see me dead. Who wouldn’t? A fel-
low has no business to go off his
chump. But I’m sane enough, Cherrell,
don’t make any mistake. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XV)
...конечно, вам меня жаль, но вы хо-
тели бы, чтобы я умер. Да и кто бы
не хотел? Вольно же мне было свих-
нуться. Но теперь я в здравом уме, Чер-
рел, имейте это в виду.
CHUNK
436. a chunk of а... амер. разг. 1) от-
личный, замечательный, первый сорт
(о людях)
You are a lawyer, Mr. Kilgore: yes,
a chunk of a lawyer. (DA)
Вы настоящий юрист, мистер Килгор.
Первоклассный юрист.
I was then a thumping chunk of a
boy, may be ten or a dozen years old.
(DA)
Мне было лет десять-двенадцать, и я
был весьма занятным мальчуганом.
2) жестокий, ожесточённый (о драке,
схватке и т. п.)
Не... now and then took a chunk of
a fight. (DA)
Иногда он... принимал участие в серь-
езных драках.
437. a chunk of fire амер. разг, го-
рящая головня, головешка
‘Open your mouth. Well, your tooth
is loose, but you’re not going to die
about that. Mary, get me a silk thread,
and a chunk of fire out of the kitchen ’
Tom said: ‘Oh, please, auntie, don’t pull
it out, it don’t hurt any more.’ (M. Twain,
‘Tom Sawyer’, ch. VI)
— Открой-ка рот! Да, зуб действи-
тельно шатается, но от этого ты не
умрешь. Мэри, принеси шелковую нитку
и горящую головню из кухни.
— Тетечка, не вырывайте, не надо, зуб
уж больше не болит, —• попросил Том.
CHURCH
438. ask in church оглашать в церк-
ви имена вступающих в брак (чтобы
выяснить у присутствующих, не име-
ется ли препятствий к заключению
брака)
439. Broad Church „всеобъемлющая
церковь" (сторонники веротерпимости
в англиканской церкви); см. тж.
С-441 и С-443
440. enter (или go into) the Church
принять духовный сан, стать священ-
ником
CIRCLE
150
— Да, умеет, только не очень быстро.
Он так ее запутывает своими рассужде-
ниями, что она наконец сдается и сове-
тует ему приберечь красноречие для юри-
дической практики.
Ringwald. Aren’t you а little confused?
You’re talking in circles. (J. O’Hara,
‘Veronifiue’, act I, sc. 3)
Рингуолд. He запуталась ли ты?
Что-то в твоих рассуждениях не стало
логики.
448. go (run или rush) (a)round In
a circle (или circles) запутаться; топ-
таться на месте
...you’ve told us that Several times
already. Don’t let’s go round in a circle.
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 17)
...вы уже не раз говорили это, не бу-
дем топтаться на месте.
The feeling that things were going in
a circle made him mad. (D. H. Lawrence,
‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII)
Ощущение безысходности положения
приводило Поля в ярость.
‘Why did you say that all those five
hated Roger?’ I asked uneasily. ‘Don’t
you think it’s true?’ Finbow said. ‘I don’t
know. I feel as though I were going
round in circles,’ I said hopelessly.
(С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. VIII)
— Зачем вы сказали, что эта пятерка
ненавидит Роджера? — спросил я с беспо-
койством.
— А вы не думаете, что это верно? —
сказал Финбоу.
— Я не знаю. Я совершенно запутал-
ся, — сказал я, потеряв всякую надежду
разобраться в происходящем.
You’ve got the D. A. running around
in circles, and the newspapers will give
your clients all the best of it when they
report the afternoon’s session of the court.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked
Candle’, ch. 17)
Вы совершенно запутали прокурора.
Газеты, конечно, сообщат о вечернем за-
седании, и это будет явно на пользу ва-
шим клиентам.
449. go (или run) round (амер, aro-
und) in small circles попусту терять
время; хлопот много, толку мало
[первонач. о кошке, ловящей соб-
ственный хвост}
*...She knew just how John’s illness
was going to develop, and she knew just
what to do for him to make him com-
fortable.’ ‘Then for heaven’s sake,’ said
Oliver, ‘why not let her get on with it,
instead of wearing yourself running round
John in small circles?’ (Л1. Dickens, ‘The
Happy Prisoner’, ch. 8)
— ...Элизабет знает, как будет разви-
ваться болезнь Джона и все, что надо
сделать, чтобы Джон чувствовал себя
лучше.
— Тогда, ради всего святого, — сказал
Оливер, — пусть она и ухаживает за Джо-
ном вместо тебя. Ты совсем измучилась
с ним, а пользы от тебя мало.
450. square the circle пытаться сде-
лать невозможное [букв. пытаться
найти квадратуру круга]
451. swing (a)round the circle амер.
разъезжать по стране, выступая с по-
литическими речами; совершать аги-
тационную поездку во время предвы-
борной кампании
President Andrew Johnson originated
the phrase “swinging round the circle”
on the occasion of his famous tour to
Chicago... in September, 1866. (‘Chicago
Tribune’, Oct. 2, 1887, DAE)
Президент Эндрю Джонсон создал вы-
ражение „прокатиться по кругу", отпра-
вившись в свою знаменитую агитацион-
ную поездку в Чикаго... в сентябре 1866 г.
То stem the rising tide against him,
Col. Roosevelt is to swing around the
circle in Brooklyn tonight. (Weay York
Evening Post’, Oct. 29, 1920, DAE)
Чтобы выбить оружие из рук своих
политических противников, полковник Руз-
вельт будет выступать сегодня вечером
в Бруклине перед несколькими аудито-
риями.
452. a vicious circle порочный круг,
заколдованный круг [этим. лат. cir-
culus vitiosus]
Thus we begin by saying that the value
of labour determines the value of com-
modities, and we wind up by saying that
the value of commodities determines the
value of labour. Thus we move to and
fro in the most vicious circle, and arrive
at no conclusion at all. (K. Marx, ‘Wages,
Price and Profit’, ch. V)
Итак, мы начинаем с заявления, что
стоимость товаров определяется стои-
мостью труда, а кончаем заявлением,
что стоимость труда определяется стои-
мостью товаров. Таким образом, мы по-
истине вращаемся в порочном кругу и
не приходим ни к какому выводу.
The workers must boldly cut their way
out of the vicious circle of the two-
party, “lesser evil” policy by establishing
their own independent coalition party.
(№. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. V)
Рабочие должны проявить решимость
и вырваться из заколдованного круга
двухпартийной политики „меньшего зла“,
создав свою собственную, независимую
коалиционную партию.
CIRCUIT
453. fetch (make или take) a circuit
сделать крюк, пойти в обход, обход-
ным путём
Не fetched a large circuit... avoiding
the hamlet. (W. Scott, ‘The Waverley ,
ch. XLII)
Он сделал большой круг... обходя де-
ревушку стороной.
CIRCULATION
454. get back into circulation вер-
нуться к своей обычйой жизни, вер-
нуться на свою стезю
It’s about time you got back into
circulation, isn’t it? After all, you can
spend your whole life here sitting against
that wall... (ODCIE)
Вам пора вернуться к вашей обычной
жизни. Разве не так? Нельзя же всю
жизнь просидеть в этих стенах.
CIRCUMSTANCE
455. circumstances alter cases поел.
всё зависит от обстоятельств, по-
ведение человека определяют обстоя-
тельства; что хорошо в одном случае,
плохо в другом
The consul again addressed them. This
matter had been discussed at a previous
meeting and the conclusion had been
readied that it would be pleasanter for
the second-class passengers to have their
own party, but circumstances alter cases,
and he was distinctly of opinion that
their previous decision should be reversed.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘P. and O.’)
Консул снова обратился к пассажирам
парохода. Он сказал, что вопрос обсу-
ждался накануне и было решено, что
пассажирам второго класса лучше
устроить свой отдельный вечер, но об-
стоятельства изменились, и он считает,
что это решение следует пересмотреть.
456. easy circumstances обеспечен-
ность, достаток, безбедное существо-
вание, см. тж. С-460
Foolish people in easy circumstances
flatter themselves that there is no such
thing as the class war in the British
Empire... They deceive themselves. We
are up to the neck in class war. (B. Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘The Danger of
War’)
Глупцы, живущие в достатке, тешат
себя мыслью, что в Британской империи
нет классовой борьбы... Это самообман.
Мы по уши в классовой борьбе.
457. in (или under) the circumstan-
ces (разг, circs) при данных обстоя-
тельствах
A. Shall I dismiss him or not?
В In the circs, I should say not.
(SPI)
А. Уволить его или нет?
Б. При данных обстоятельствах, ду-
маю, не стоит.
458. a mere (poor или remote) cir-
cumstance амер. разг. 1) никуда не-
годная вещь 2) человек, не имеющий
веса, влияния; „пустое место“
Му uncle was... nothing more than a
“remote circumstance”. (DAE)
Мой дядя был... совершенно ничтожной
личностью.
459. not a circumstance to... амер.
не идёт ни в какое сравнение..., ничто
по сравнению с...
The affection of Damon and Pythias
or that of David and Jonathan is not
a circumstance to the love of the white
Republican for the negro while the bal-
lots are going on. (DAE)
Привязанность Дамона к Пифиасу и
Давида к Ионафану ничто по сравнению
с любовью белых республиканцев к нег-
рам во время выборов.
460. reduced (или straitened) cir-
cumstances стеснённое материальное
положение; см. тж. С-456
Although in only moderate health and
reduced circumstances, he considered it
his duty to continue rendering me some
small assistance. (P. White, ‘Riders in
the Chariot’, ch. I)
Хотя кузен Юстас сам крепким здо-
ровьем не отличался и к тому же нахо-
дился в стесненных обстоятельствах, он
считал своим долгом немного помогать
мне.
CIRCUS
461. see the circus амер. разг, столк-
нуться с неприятностями; расхлё-
бывать кашу
We’ll see the circus together. (DAE)
Нас обоих ждут неприятности.
CITIZEN
462. a citizen of no mean city досто-
почтенный гражданин [этим. библ.
Acts XXI, 59]
Cobbett was... a citizen of no mean
city. (G. K. Chesterton, ‘The Victorian
Age in Literature’, ch. I)
Коббет был... весьма достопочтенным
гражданином.
463. a citizen of the world космопо-
лит, гражданин мира, человек, при-
знающий мир своим отечеством [этим,
фр. citoyen du monde]
Wisdom is a citizen of the world.
I forget who it was said that, but I do
so agree (C. Mackenzie, ‘Hunting the
Fairies’, ch. 16)
Мудрость не имеет отечества. Я за-
был, кому принадлежит эта мысль, но Я
полностью согласен с ней.
c
CLASS
CITY
464. be in a fat city амер. студ.
жарг. быть в отличном настроении
Johnny came marching home from col-
lege this Christmas and announced he
was in a “fat city”. (DAS)
Джонни приехал домой на рождествен-
ские каникулы и объявил, что он в от-
личном настроении.
465. the city of Angels амер, „город
ангелов“ (г. Лос-Анджелес) [исп. Los
Angelos ангелы]
466. the City of Brotherly Love
амер. шутл. или ирон, „город брат-
ской любви“ (г. Филадельфия.) [этим,
греч. братская любовь]; см. тж. С-483
Senator George Wharton Pepper is a
devout Episcopalian, leader of the church
of J. P. Morgan a.id Company in the
City of Brotherly Love. (U. Sinclair,
'The Goose-Step’, ch. XXII)
Сенатор Джордж Уортон Пеппер —
ревностный слуга епископальной церкви
Дж. П. Моргана и К° в „городе брат-
ской любви“.
467. the City of Magnificent Distan-
ces амер, „город больших проспек-
тов44 (г. Вашингтон); см. тж. С-476
468. the City of Notions „город га-
лантереи44 (г. Бостон); см. тж. С-482
469. the City of One Hundred Hills
амер, „город на ста холмах44 (г. Сан-
-Франциско); см. тж. С-480 и С-486
470. the City of Saints „город свя-
тых44 (г. Монреаль) [многие улицы
Монреаля названы именами святых]
471. the City of Seven Hills „город
на семи холмах44 (г. Рим) [этим. лат.
urbs septacollis]; см. тж. С-475
472. the City of the Falls (тж. the
Falls City) амер, „город водопадов44
(г. Луисвиллъ) [г. Луисвиллъ распо-
ложён в штате Кентукки на реке
Огайо, образующей около города ряд
стремнин и водопадов]
473. the Crescent City амер, „город-
-полумесяц44 (г. Новый Орлеан) [Но-
вый Орлеан расположен на реке Мис-
сисипи, излучина которой у города на-
поминает полумесяц]
474. the Empire City амер, „импер-
ский город44 (г. Нью-Йорк)
475. the Eternal City „вечный го-
род44 (г. Рим) [этим. лат. urbs aeter-
па];с>и. тж. С-471
‘What happened to your nose,’ he ask-
ed. ‘A drunk hit me outside the hotel,’
Jack said feeling embarrassed . ‘It didn’t
take you long to enter into the thrilling
life of the Eternal City, did it? I’ve
been here five months and I haven’t been
hit yet.’ (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another
Town’, ch. 3)
— Что с вашим носом? — спросил Де-
лани.
— Околэ отеля какой-то пьяный уда-
рил меня по носу, — смущенно ответил
Джек ..
— Немного же времени вам понадоби-
лось, чтобы окунуться в волнующую
жизнь Вечного города, а^ Я здесь живу
вот уже пять месяцев, и мне пока еще
никто не дал по носу.
476. the Federal City амер, „феде-
ральный город44, столица (г. Вашинг-
тон) ; см. тж. С-467
477. the Forest City амер. ,,город-
*лес44 (г. Кливленд)
478. the Garden City амер, „город-
-сад44 (г. Чикаго); см. тж. С-488
479. the Gate City (of the South)
амер, „ворога Юга44 (г. Атланта в
штате Джорджия)
480. the Golden City амер, „золотой
город44 (г. Сан-Франциско); см. тж.
С-469 и С-486
481. the Granite City „гранитный го-
род44 (г. Абердин в Шотландии)
482. the Puritan City амер, „город
пуритан44 (г. Бостон); см. тж. С-468
483. the Quaker City амер, „город
квакеров44 (г. Филадельфия) [основан
квакером У. Пенном (W. Репп, 1644—
1718)]; см. тж. С-466
484. the Queen City of the Lakes
амер, „королева озёр44 (г. Буффало в
штате Нью-Йорк) [Буффало располо-
жен на озере Эри, близ Ниагарского
водопада]
485. the Queen City of the Mississip-
pi амер. „королева Миссисипи44
(г. Сент-Луи) [крупнейший речной
порт США на Миссисипи]
486. the Queen City of the Pacific
(Coast) амер „жемчужина Тихого
океана44 (г. Сан-Франциско); см. тж.
С-469 и С-480
487. the Queen City of the West
амер, „жемчужина Запада4’ (г. Цин-
циннати)
488. the Windy City амер, „город
ветров44 (г. Чикаго); см. тж. С-478
People who knew him in the Windy
City remembered him as a hot-tempered
street-fighter . (‘The Washington Post’,
Nov 25, 1963)
Люди, знавшие его по Чикаго, помни-
ли, что он был человеком вспыльчивым,
вечно затевавшим уличные драки...
CIVIL
489. do the civil разг, держаться
вежливо, любезно
. you see, I haven’t exactly popped to
her yet; but I have been doing the civil;
and if she’s up to snuff, as I take her
to be, she knows very well what I’m
after by this time. (A. Trollope, ‘Doctor
Thorne’, ch. XXVIII)
...видите ли, я еще не сделал пред-
ложения вашей племяннице, но я был
с ней так любезен, что если она пони-
мает что к чему, а это, несомненно, так,
то она уже догадалась о моих намере-
ниях.
CLAIM
490. jump a claim незаконно захва-
тить чужой земельный участок (ссы-
лаясь на то, что владелец бросил его
или не соблюдает установленных пра-
вил) \первонач. амер.]
Tools lying on a claim indicated that
the owner was sick, and woe betide any
scavcngei trying to jump that claim.
(K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 5)
Оставленный на участке инструмент
означал, что хозяин участка болен, и
горе тому, кто попытался бы завладеть
этим участком.
491 stake out a claim закрепить
своё право на что-л. [букв, обозна-
чить границы земельного участка в
подтверждение своего права на него
(на месте нового поселения, прииска
и т. п.)]
Some people, like tramps .. are not in-
terested to stake out a claim among the
things which can be paid for with money.
(A. Huxley, ‘Music at Night’, section II)
Некоторые люди, например бродяги...
обычно не претендуют на то, за что
нужно платить деньги.
CLAM
492. shut up like a clam разг, за-
молчать, перестать говорить; а* как
воды в рот набрал
If he frightened him too much, Patzer
might shut up like a clam. (S. Heytn,
‘Hostages’, ch. 6)
Стоит ему запугать Патцсра, и тот не
пикнет.
CLAPPERS
493. like the clappers жарг. усил.
I) очень быстро, стремительно
I could feel her thinking, *.. I’m going
to surrender like the clappers.’ (J. Wain,
‘The Contenders’, ch. IX)
Я понимал, Майра хочет сказать Неду,
что... готова без промедления выйти за
него замуж.
Benson... sets out for London. He drives
like the clappers, and arrives... at a
quarter to six. (DNE)
Бенсон... отправляется в Лондон. Мчит-
ся на машине так, будто за ним черти
гонятся, и приезжает... без четверти
шесть.
2) основательно, с полной отдачей
I’ve got to work like the clappers this
morning.
Сегодня утром придется основательно
поработать.
CLARET
494. tap smb.’s claret разг, расква-
сить нос, разбить в кровь нос кому-л.
Ч had a fight yesterday .’ Ч hope
you gave him beans1..’ ‘Well, I tapped
his claret, and sprained my thumb.’
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXXVI)
— Вот дело и дошло вчера до драки...
— Надеюсь, вы ему как следует влепи-
ли’..
— Да, разбил ему нос в кровь и вы<
вихнул себе большой палец.
I slipped down and knocked my nose oil
a chair —that tapped my claret all right.
(DEI)
Я поскользнулся и так саданулся о
стул, что у меня кровь пошла носом.
CLASS
495. be in a class by himself (тж.
be in a class of his own) выделяться
чем-л.; быть на голову выше других
I might find myself in some really hot
water with him, for you can’t expect
people who are in a class by themselves
to be reasonable. (S Bellow, ‘Henderson,
the Rain King’, ch. XVII)
Возможно, у меня и будут неприят-
ности, так как я имею дело с Дафу.
Нельзя ожидать, что удастся переубедить
человека, занимающего столь привилеги-
рованное положение.
Red-haired Rod Laver, the Australian
left-hander, appears to be in a class of
his own... (‘Daily Worker’, June 23, 1962)
Рыжеволосый левша, австралиец Род
Лейвер, оказался замечательным тенни-
систом.
You cannot compare him with others.
In languages, at any rate, he’s in a
class by himseli. (DEI)
С другими его и сравнить нельзя. Во
всяком случае, иностранными языками он
владеет намного лучше других.
CLAUS
152
503. clip (cut или pare) smb.’s claws
обломать когти кому-л., обезвредить
кого-л.
The new legislative provisions cut the
claws of the trade unions. (‘Labour
Monthly’, Aug, 1965)
Целью нового закона было обезвредить
профсоюзы.
504. get one’s claws into smb. разг.
вцепиться в кого-л. и не выпускать,
прибрать к рукам
If she’s got her claws into him, then
the best thing is to call it a day .
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. I)
Если эта особа поймает его в свои
сети, то пиши пропало...
I should be wary of that fellow Don’t
let him get his claws into you or there’ll
be no getting rid of him.
Я бы остерегался этого человека. Не
разрешайте ему заарканить вас, от него
потом не отвяжешься.
505. have sharp claws „иметь ост-
рые коготки", уметь постоять за себя
It is better not to get on the wrong
side of her. She has sharp claws, you
know.
Лучше не сердить ее, а то она пока-
жет свои коготки.
506. put out a claw „выпустить ког-
ти", обнаружить злобные намерения
If you think butter would not melt
in his mouth, you’re very much mistaken.
He’ll put out a claw one of these days
Если вы думаете, что он тихоня, то вы
очень ошибаетесь Когда-нибудь он пока-
жет свои когти.
CLAY
507. clay in smb.’s hands (или in
the hands of smb ) глина в чьих-л ру-
ках [этим. библ. Jeremiah XVIII, 6]
...Philip felt a curious thrill when it
occurred to him that he was in the
position of the artists and the patients
were like clay in his hands. (W S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch LXXXI)
.. Филип часто с волнением думал, что
он похож на скульптора, а больные — на
глину в его руках.
.. you were both of you clay in my
hands. How easy it proved to make you
do exactly as I wanted. (/. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XXXI)
...вы оба были глиной в моих руках.
Было так легко заставить вас делать
именно то, что мне нужно.
508. moisten (или wet) one’s clay
уст. шутл. выпить, промочить горло
Moisten your clay, wet the other eye,
drink, man (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. LXII)
А ну-ка промочите горло, хватите еще
глоточек, пригубьте чарочку.
Dropping in at Mr. Sampson Brass’s
office.. he had lighted upon Mr. Swivel-
ler, who chanced at the moment to be
sprinkling a glass of warm gin and
water on the dust of the law. and to be
moistening his clay, as the phrase goes,
rather copiously. (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. XLVIII)
Заглянув в контору мистера Самсона
Брасса... мистер Квили наткнулся там на
мистера Свивсллера, который был занят
тем, что старался смыть пыль законов
стаканчиком джина с горячей водой, а
заодно усердно, так сказать, увлажнял
им свою бренную плоть.
CLEAN
509. a clean sheet (или slate) безу-
пречная, незапятнанная репутация;
чист как стёклышко
I've never had a cleaner sheet than
I’ve had the last two years. And if
496. it is no class (тж there is no
class) разг, это никуда не годится
I did not enjoy the match at all
There was no class in the play.
Я не получил никакого удовольствия
от матча. Игра никуда не годилась.
CLAUS
497. Santa Claus Санта-Клаус, Дед
Мороз, рождественский дед (перво-
нач. амер.]
I used to think that Santa Claus came
down the chimney. (OED)
Я была уверена, что Санта-Клаус при-
ходит в дом через каминную трубу.
CLAUSE
498. escalator clause условие „сколь-
зящей шкалы14 (пункт договора, пре-
дусматривающий при определённых
условиях внесение изменений в цены
или зарплату)
The... workers are currently battling
for the reopening of contracts, and
especially for the rescinding of a recent
two-cent wage cut under the escalator
clause. ('The Worker’, June 28, 1953)
Рабочие... сейчас борются за возобнов-
ление договоров и особенно за отмену
снижения зарплаты на два цента, пре-
дусмотренного „скользящей шкалой".
499. escape clause дип. пункт дого-
вора, позволяющий при определённых
условиях отказаться от выполнения
взятого на себя обязательства
President Kennedy ordered the tariff
boosts under the “escape clause” of the
Reciprocal Trade Act... (‘Newsweek’,
April 2, 1962)
Президент Кеннеди отдал распоряже-
ние о повышении тарифов в соответствии
с пунктом закона о взаимной торговле,
допускающим освобождение от договор-
ных обязательств.
500. grandfather clause амер, полит.
„пункт о предках" (название спе-
циальной статьи в конституциях не-
которых южных штатов США, со-
гласно которой лица, не обладающие
определённым образовательным цен-
зом, могут иметь право голоса только
в том случае, если их предки голосо-
вали до 1867 г.)
Louisiana... varied the pattern with its
so-called “grandfather clause” by which
any person was exempt from the literacy
test who had voted before January 1,
1867, or who was the son or grandson
of one who had then been a legal voter
This provision eliminated all the Negroes
from the voting lists but automatically
left all the whites (W Foster, ‘The
Negro People in American History,
ch. 36)
Луизиана... внесла так называемый
„пункт о предках", в силу которого от
проверки грамотности освобождался вся-
кий, кто имел право голоса до 1 янва-
ря 1867 года или чей отец или дед имели
к тому времени право голоса. Этот пункт
исключал из списков всех негров, но
автоматически оставлял в списках всех
белых.
501. the most-favoured-nation clause
дип. условие о применении режима
наибольшего благоприятствования
CLAW
502. claw me and I will claw thee
разг. услуга за услугу, рука руку
моет [claw сохраняет в этом выра-
жении уст. значение льстить]; см. тж.
К-1
I can prove these people are throwing
mud, they’ll find it a more expensive
game than snooker (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. XXXI)
Последние два года за мной не во-
дилось никаких грехов. Если мне удастся
доказать, что эти люди клевещут на ме-
ня, стараются облить меня грязью, то это
им дорого обойдется. Плохую игру они
затеяли.
Five days of torment are over and
England go into the second Test with
a clean slate... (‘Daily Worker’, June 15,
1961)
Пять напряженных дней позади, и
второй круг английская команда начи-
нает без поражений.
CLEANERS
510. go to the cleaners разг, быть
обобранным, потерять все свои деньги
[первонач. амер.]
I’m in a jam. But Гт not going to
the cleaners .. Half of this money is
mine. . (DAS)
Я в трудном положении, но я не дам
обобрать себя до нитки... Половина этих
денег принадлежит мне...
511. take to the cleaners жарг.
1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.;
ободрать как липку [первонач.
амер ]
Не trusted a partner who took him to
the cleaners good and proper. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Screaming Woman’,
ch. 5)
Отец доверял компаньону, а тот обо-
драл его как липку.
ГП call Tom Watson about the title
deed. Damn it, Ethan, it’s a bad time.
I want to take a little trip tomorrow
night. If it is true and he’s a crook, you
could be taken. Taken to the cleaners.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content’, part II, ch. XIII)
Я постараюсь узнать насчет накладных
у Тома Уотсона. Черт возьми, Итен, очень
все это не ко времени. Я сам хочу
завтра уехать отдохнуть до вторника.
А если Марулло и в самом деле жулик,
вы можете крепко влипнуть.
2) (smb. или smth.) обрушиться на
кого-л. или на что-л., резко критико-
вать кого-л. или что-л., устроить раз-
нос
We. . heard the recently fired captain
Atkins take the Atomic Energy Authority
to the cleaners over their marine nuclear
policy. (‘Listener’, March 7, 1963, Suppl}
Мы... слышали, что недавно уволенный
капитан Аткинс обрушился на днях на
Комиссию по атомной энергии. Он недо-
волен ее отношением к оснащению воен-
но-морского флота ядерным оружием.
I hoped Mr Carr might... start taken
the apprenticeship system to the clean-
ers (‘Listener’, Febr. 14, 1963, Suppt)
Я ждал, что мистер Карр... начнет
разносить нашу систему профессиональ-
ного образования.
CLEANLINESS
512. cleanliness is next to godliness
поел, „чистоплотность сродни правед-
ности"; = чистота — залог благоче-
стия [впервые встречается в пропо-
eedu Дж. Уэсли (J. Wesley, 1703—
91) — основателя метобистской церк-
ви]
Certainly this [neatness of apparel] is
a duty, not a sin. ‘Cleanliness is. indeed,
next to godliness ’ (J. Wesley, ‘Sermons’.
LXXXVIII, ‘On Dress’, 179'1, HBQ)
Конечно, это [аккуратность в одежде]
обязанность, а не грех. Чистоплотность
действительно сродни праведности.
CLOCK
1§3
С
A slop-pail stood to attention in a
corner; over it a tiny shelf holding a
piece of yellow soap and a b’ack-covercd
Bible showing that cleanliness was next
to godliness. (.S. O’Casey, ‘Pictures
the Hallway’, ‘Royal Residence’)
В углу помойное вецро, словно часо-
вой на часах, а на стене над ним по-
лочка и на ней кусок желтого мыла ря-
дом с библией в черном переплете, что-
бы показать, что чистоплотность сродни
праведности...
Then handing me a flannel, and re-
marking that cleanliness was next to
godliness, she set me to rub the fire
brasses. . (A. J. Cronin ‘The Green
Years’, book I, ch. 4)
Затем бабушка дала мне кусок фла-
нели и, заметив, что чистота — залог
благочестия, велела протереть медную
решетку камина...
CLEAR
513. all clear 1) воздушная тревога
миновала, отбой (обыкн. употр. с гл.
to sound)
You’ll be able to get a taxi when the
all clear sounds. (W. S. Maugham, ‘The
Hour before the Dawn’, ch. XV)
Вы сможете достать такси после от-
боя.
2) путь свободен, путь открыт
‘See if you can spot anything prowlin’
round that looks like the manager.’ Lofty
peered up and down. ‘All clear,’ he
whispered. (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VI’)
— Посмотри, не крадется ли что-ни-
будь похожее на управляющего.
Лофти осмотрелся.
— Путь свободен, — прошептал он.
I hope ГП be able to give you the
all clear,’ said Mor, ‘and we can go
ahead But till then, not a word.’
(1. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 4)
— Надеюсь, вскоре я смогу сообщить
вам, что все в порядке, — сказал Мор, —
и тогда вы начинайте действовать. А по-
ка никому ни слова.
The conference gave an “All Clear”
for the leadership and rank and file to
go ahead together in the task of winning
the British people for a policy of sanity
and progress. (‘Daily Worker', Dec. 9,
1960)
Конференция лейбористской партии в
Скарборо предоставила свободу действий
руководству и рядовым членам партии в
их стремлении добиться торжества поли-
тики прогресса и здравого смысла.
514. (as) clear as day (daylight,
реже noonday) ясно как день, совер-
шенно ясно; см. тж. М-789
‘I can’t make head or tail of this,’
said Dr. Livesay ‘The thing is as clear
as noonday,’ cried the squire. (R. L. Ste-
venson, ‘Treasure Island’, ch. VI)
— Я ничего не могу понять, — сказал
доктор Ливси
— А между тем все ясно как день! —
воскликнул сквайр.
Не stopped under Pasiance’s window
and swayed the match over the ground
Clear as daylight were the marks of some-
one who had jumped or fallen. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’)
Дэн остановился под окном Пейшнс и
посветил спичкой. Чьи-то следы, то ли от
прыжка, то ли от падения, были яв-
ственно видны.
I see what I have to do, clear as day1
(D Carter, ‘Fatherless Sons’, part III,
ch 29)
Сейчас я знаю, что надо делать, — это
мне совершенно ясно'
515. in the clear разг. 1) вне подо-
зрений, вне опасности и т. п. [перво-
нач амер ]
Joyce. You promise you won’t suspect
me of something?
Frank. I promise you I will, then if
I’m wrong, you’re in the clear. (J. G'Hara,
‘The Champagne Pool’, act I, sc. 6)
Джой с. Вы обещаете, что ни в чем
меня не будете подозревать^
Фрэн к. Обещаю, что буду, но, если
окажется, что я ошибаюсь, значит, вы
вне подозрений.
Harold was in the clear; his wife and
Alec were the villains of the piece...
(L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’,
ch. XXXIV)
Гарольд ни в чем не виноват; главные
злодеи — его жена и Алек.
.. it’s going to need a good deal of
politics to put Howard in the clear
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. IX)
...снять с Говарда все подозрения не-
возможно без сложной закулисной игры.
2) в выигрыше; (столько-то) чистой
прибыли
After a few years he was $3,500 in
the clear. (Suppl)
Через несколько лет он получил 3 500
долларов чистой прибыли.
516. keep (stay или steer) clear of
smb. (или smth.) держаться подальше
от кого-л. (или чего-л.), избегать, сто-
рониться кого-л. (или чего-л.)
Hate each other like poison, of course.
Take my advice — keep clear of them.
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 14)
Конечно, они смертельно ненавидят друг
друга. Советую вам — держитесь от них
подальше.
Dinny and Alf had steered clear of
each other... (/<. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties', ch. 66)
Динни и Олф уже давно старательно
избегали друг друга...
The blacks had steered clear of the
white man’s camp... (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties', ch. 5)
Туземцы стороной обходили лагерь бе-
лых...
The train slowed and Eddie and Uncle
Jennison, to keep clear of the company
police, dropped off as they reached the
edge of the yard. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, ‘The First War’)
Поезд замедлил ход. Чтобы не по-
пасться на глаза железнодорожной по-
лиции, Эдди и дядя Дженнисон соско-
чили, не доезжая до станции.
CLERK
517. the clerk of the weather шутл.
„чиновник по делам погоды" (о ме-
теорологе)
In the British Isles the clerk of the
weather must often be at a loss what
to let loose next (DEI)
Служащий небесной канцелярии, ведаю-
щий погодой на Британских островах, ча-
сто становится в тупик: какую бы еще га-
дость придумать?
CLEW
518. from clew to earing сверху до-
низу; насквозь; с головы до ног
[этим, мор.]
Не was in black from clew to earing.
Он был в черном с головы до ног.
CLIMATE
519. the climate of opinion книжн
общественное мнение, господствующие
представления
I have left out of consideration the
environment and the climate of opinion ..
in which my authors passed their lives,
though evidently their influence on them
was far from negligible. (IV. S. Maugh-
am, ‘Ten Novels and Their Authors’,
ch. XII)
Я не учел влияния среды и идей, гос-
подствовавших в ту эпоху... в которую
жили мои авторы, хотя эти факторы от-
нюдь не маловажны.
CLIMB
520. he that (или who) never climbed,
never fell coca. не познавши взлётов,
не узнаешь и падений; не ошиба-
ется тот, кто ничего не делает
521. on the climb делающий карьеру
(обыкн. употр. с гл. to be)
...she had been exposed all her life to
young painters on the climb. (С. P. Snow,
’The Sleep of Reason’, ch. 10)
...всю жизнь она испытывала слабость
к молодым, делающим карьеру художни-
кам.
CLIMBER
522. hasty climbers have sudden
falls поел. взлетел высоко, да сел
низко; вверх бегом — вниз кувырком!
тише едешь — дальше будешь; поспе-
шишь— людей насмешишь
CLOAK
523. cloak and dagger (тж. cloak-
-and-dagger) 1. n phr деятельность
„рыцарей плаща и кинжала", т. е.
агентов секретной службы
‘Criminal activity?’ Tommy looked sun
prised. ‘Oh yes, yes. No cloak and dag*
ger. No espionage, no counterespionage.
No, plain, criminal activity.’ (A. Christie,
‘By the Pricking of My Thumbs’, ch 12)
— Вы хотите сказать, что все это Про-
стая уголовщина? — спросил Томми удив*
ленно.
— Конечно. Никакого здесь шпионажа,
никакой контрразведки. Вместо рыцарей
плаща и шпаги — обычные уголовники.
2. adj phr относящийся к деятельно-
сти „рыцарей плаща и кинжала"
As might be expected in such a set-up
the cloak and dagger boys are present in
force. (‘Daily Worker’, Nov. 12, 1962)
Как и следовало ожидать в подобной
ситуации, „рыцарей плаща и кинжала"
оказалось больше чем достаточно.
524. have not thy cloak to make
when it begins to rain поел. редк.
„поздно шить плащ, когда полил
дождь"; на охоту ехать — собак
кормить
525. under а (или the) cloak of
smth. под прикрытием чего-л.; под по-
кровом (ночи и т.п.)
They escaped under the cloak of night.
Они спаслись бегством под покровом
ночи.
The talks proceeded under a cloak of
secrecy.
Переговоры проходили в атмосфере
секретности.
CLOCK
526. against the clock очень быстро;
в короткий срок, в предельный срой;
см. тж. Т-352
527. beat the clock жарг. действо-
вать быстро, спешить (обыкн. ста-
раясь закончить что-л. ранее установ-
ленного срока)
.. Kent beat Glamorgan and the clock ♦
in a riot of hitting. (‘Daily Worker’,
July 17, 1963)
...команда Кента очень быстро нанесла
поражение команде Гламоргана, букваль-
но засыпав ее голами.
Any job is much harder if you are
trying to beat the clock.
Любая работа становится труднее, ко-
гда ее делают второпях.
CLOCK
154
528. the dock (a)round (тж. (all)
round илц aroqqd tl]e clock) кругло-
суточно, дне^ и ночью {around перво-
нач. амер]
I feel as if I could sleep the clock
round, and probably I shan’t sleep a
wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River*,
ch XXXIII)
Мае кажется, что я просплю сутки, хо-
тя, возможно, не сомкну глаз.
An’ I told some of ’em what Bob Elrick
was like ’ere just after Dunkirk, workin’
like a madman, ’e was, workin’ the clock
round .. (J. B. Priestley, ‘Daylight on
Saturday*, ch. 21)
И я рассказал им, как вел себя Боб
Элрик здесь после Дюнкерка: работал
как бешеный, круглые сутки...
‘No wonder you’re skinny,’ she said
‘Boys of your age need to sleep the
clock round.’ (С. P. Snow, ‘Time of
Hope*, ch I)
— He приходится удивляться, что ты
такой тощий, — сказала тетушка Милли.—
Ребятам в твоем возрасте надо спать
круглые сутки.
529. fix (или stop) smb.’s clock
амер. разг, заставить замолчать ко-
го-л., расправиться с кем-л., убрать
кого-л. с дороги
You tell him if he’s thinking of laying
for me after, you’ll fix his clock good.
(S. Bellow, ‘The Adventures of Augie
March*, ch. XII)
Вы этому типу скажите, что, если он
вздумает мне мстить, вы с ним рассчи-
таетесь.
Girlie, you sure stopped his clock and
I ain’t forgetting you, and girlie, you and
me, we might sure get along. (R. P. War-
ren, ‘All the King’s Men*, ch. X)
Ты убрала его, девочка, и я тебя не
забуду. Теперь мы с тобой не должны
расставаться.
530. grandfather(’s) (меньше grand-
mother (’s) clock высокие напольные
часы
A dead silence; and Levine sat in the
hall, listening to the ticking of a grand-
father’s clock. (U. Sinclair, ‘Boston*,
part I, ch. XXIII)
Мертвая тишина. Левин сидел в холле
и прислушивался к тиканью высоких
старинных часов.
531. like a clock пунктуально, точ-
но, как часы, с точностью часового
механизма; см. тж. С-534
Не... manages my whole farm like a
clock. (II. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's
Cabin’, ch II)
Он... образцово управляет моей фер-
мой.
Well, there wasn’t anything in the motor
which needed fixing, it was running like
a clock. (E. S. Gardner, ‘Double or
Quits’, ch. 5)
Чинить нечего: в моторе все в по-
рядке. Работает как часы.
532. put (set или turn) back the
clock (of history; тж. put, set или turn
the clock back, stop the clock) тормо-
зить, задерживать развитие, (пытать-
ся) повернуть вспять колесо истории
‘Anything else, grandfather?’ ‘I should
have liked to ask you not to cheapen our
name any more, but I suppose that would
be putting the clock back. The spirit of
the age is against me ’ (/. Galsworthy,
‘The Silver Spoon*, part III, ch. X)
— Что еще, дедушка?
- Я бы тебя попросил больше не по-
зорить наше имя, но, пожалуй, это ста-
ромодно. Дух времени против меня.
Eva. Would you marry him over again
if you could put the clock back?
Ethel. Why, of course. He’s been a
wonderful husband. (W. S. Maugham,
‘For Services Rendered*, act 1)
Ева. Вы опять вышли бы за него за-
муж, если бы могли вернуть прошлое?
Э т е ль. Ну конечно. Он был чудес-
ным мужем.
Some think that European capitalism,
with the help of temporary American aid,
will recover and be as strong industrially
and politically as ever. But this is a vain
hope. Capitalism in Europe is unable to
turn back the clock of history. (HZ. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism*, ch. I)
Некоторые полагают, что капитализм
в Европе сможет оправиться и восста-
новить свою былую промышленную и по-
литическую мощь, опираясь на временную
помощь Америки. Но это тщетные надеж-
ды. Капитализм в Европе не может по-
вернуть колесо истории вспять.
533. when one’s clock strikes когда
пробьёт чей-л. час
I hope it won’t be brought up against
me when my clock strikes. (H. R. Hag-
gard, ‘King, Solomon’s Mines’, ch. X)
Я надеюсь, это не будет поставлено
мне в вину, когда пробьет мой час.
CLOCK-WORK
534. like clock-work (или clockwork)
точно, как часы, с точностью часового
механизма; см. тж. С-531
Legal disfranchisement of Negroes in
the South had progressed like clockwork
(HZ. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch. XIV)
Наступление на права негров на Юге
было тщательно подготовлено.
Yaffa was jubilant. ‘It went like clock-
work, Mr. Ambassador! A real master
stroke!’ (M. West, ‘The Ambassador*,
ch. XI)
Яффа ликовал: „Все было разыграно
как по нотам, господин посол! Просто ма-
стерски".
Roz was a wonderful housekeeper, and
everything ran like clockwork... (D. Cus-
ack, ‘Southern Steel* ch. XLIV)
Роз была удивительной хозяйкой. Все
у нее шло как по маслу...
CLOSE
535. close season (или time) время,
когда охота запрещена; см. тж. S-219
If any of these game fish are to stay
in these laVcs, there'll have to be a clos-
ed season for years to give them a chance
to catch up. (J. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 9)
Для сохранения промысловой рыбы в
этих озерах надо на несколько лет за-
претить лов, Чхсбы численность ее опять
увеличилась.
CLOSURE
536. kangaroo closure парл. допуще-
ние председателем парламентской ко-
миссии обсуждения „шшь некоторых
поправок к законопроекту
CLOTH
537. cut from (или out of) the same
cloth амер. люди одного склада,
стоят друг друга; ~ одного поля
ягода; из одною теста сделаны; од-
ним лыком шиты; одним мирОхМ ма-
заны
Today I received the New York Times
of last Wednesday and Thursday. The form-
er carried an item on the Supreme Court’s
decision in the Baltimore [Smith Act]
case. The latter had a number of stories
on the verdict in the New York [Smith
Act] trial. Both, of course, are cut from
the same cloth. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison* 1953)
Сегодня я получил номера „Нью-Йорк
таймс“ за среду и четверг. В первом
опубликовано сообщение о решении Вер-
ховного суда по поводу балтиморского
процесса [по закону Смита]. Во втором
содержалось несколько статей о пригово-
ре, вынесенном на суде в Нью-Йорке [по
закону Смита]. Оба эти решения, разу-
меется, стоят друг друга.
...the anti-Communism of the МсСаг-
thyites is cut of the same cloth as that
of the Hitlerites. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1954)
...антикоммунизм маккартистов скроен
по тому же фасону, что и антикомму-
низм гитлеровцев.
By this imperialist drive, American
capitalism gives another decisive proof
that it is cut from the same cloth as
world capitalism generally. (W. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism*,
ch. Ill)
Экспансионистская империалистическая
политика американского капитализма дает
новое убедительное доказательство того,
что он сделан из того же теста, что и
весь мировой капитализм.
538. the (board of) green cloth разг.
ломберный столик; бильярдный стол
539. out of (the) whole cloth амер.
нагло, беспардонно; от начала до кон-
ца (обыкн. употр с гл. to lie); см. тж.
L-325
Не was lying out of the whole cloth
about Frieda, but Angela didn’t know
and he knew she didn’t know. (Th. Drei-
ser, ‘The ‘Genius’, book II, ch. XVII)
В том, что он говорил о Фриде, не
было ни слова правды, но Анджела не
знала этого, и он знал, что она не знает.
There was considerable bickering be-
tween Mr. Steger and Mr. Shannon, for
the former was very anxious to make it
appear that Mr. Stener was lying out of
the whole cloth... (Th. Dreiser, ‘The
Financier*, ch. LUI)
Мистер Стегер и мистер Шэннон по-
стоянно пререкались, так как первый
успешно доказывал, что мистер Стенер
беспардонно лгал...
...the whole story was a fabrication,
pure and simple out of whole cloth.
(U. Sinclair, ‘The Brass Check* ch. LIX)
...вся история — сплошная выдумка от
начала до конца.
540. wear the cloth принять духов-
ный сан
Mr. Hemp has been very supercilious
in manner since he began to wear the
cloth (DEI)
Мистер Хемп держался очень высоко-
мерно, с тех пор как принял духовный
сан.
CLOTHES
541. clothes make the man поел.
одежда красит человека
The well-known proverb, “Clothes make
the man”, has its origin in a general
"ecogn.tion of the powerful influence of
the habiliments in their reaction upon the
wearer. (S. Leacock, ‘Literary Lapses’,
'A New Pathology*)
Хорошо известная пословица „по
платью встречают" отражает весьма рас-
пространенное мнение, что одежда влияет
на характер человека.
542. jump into one’s clothes быстро,
наспех одеться
Не was late for school so he jumped
into his clothes and went off without
breakfast.
Он опаздывал в школу, поэтому, на-
спех одевшись, отправился без завтрака.
543. still in swaddling clothes (или
swaddling-clothes) 1) (of smb.) ещё
молоко на губах не обсохло
It’s no use to consult him, his mind
is still in swaddling clothes. (DEI)
CLOVEN
155
С
С ним консультироваться бесполезно.
У него очень незрелый ум.
2) (of smth.) в начальной стадии
Utilization of atomic energy for peaceful
purposes is still in swaddling clothes.
(RUD)
Использование атомной энергии в мир-
ных целях находится еще в пеленках.
CLOUD
544. be (be up или have one’s head)
in the clouds витать в облаках; быть
не от мира сего
Maybe it’s good for me to be brought
down to earth again. I had my head in
the clouds, didn’t I? (E. Caldwell,
"Episode in Palmetto’, ch. IV)
Может быть, и неплохо для меня спу-
ститься с небес на землю. А то ведь я
до сих пор в облаках витаю.
I’m so practical, a little too solid per-
haps. while you are, and always will be,
in the clouds. (A. /. Cronin, "The Green
Years', book III, ch. 7)
Я такая практичная, быть может, да-
же слишком. А ты, ты всегда будешь че-
ловеком не от мира сего.
“World Without War” is not just an
idea in the clouds, but definite reality if
we take it seriously... (‘Daily Worker’,
Aug. 1, 1961)
«Мир без войны» не утопическая идея,
а реальность, если мы отнесемся к ней
серьезно.'..'
545; be lost (get lost или lose one-
self) in the clouds запутаться в аргу-
ментации; напустить туману
In the course of his long speech he
got lost in the clouds.
Речь его была длинная и весьма пута-
ная.
546. be (или sit) on a cloud амер,
разг, быть очень счастливым, ошалеть
от счастья или удачи; быть на
седьмом небе (от счастья); см. тж.
С-556
‘You certainly seem to be sitting on a
cloud,’ Drake said (E. S Gardner, ‘The
Case of the Cautious Coquette’, ch. 13)
— Похоже, что вы ошалели от уда-
чи, — сказал Дрейк.
547. cast a cloud вызывать отчуж-
дённость, „холодок“ в отношениях
That quarrel cast a cloud on their
relations.
После этой ссоры их отношения ста-
ли натянутыми.
548. a cloud in one’s sky (тж. a
cloud on one’s happiness) облачко, ом-
рачающее чьё-л. счастье
There was only one cloud in Robbie’s
sky. and that was his personal trouble
with the business in Arabia (U. Sinclair,
‘Between Two Worlds', 35)
Единственным облачком- омрачавшим
счастье Робби, были деловые неприят-
ности в Аравии.
549. a cloud of witnesses множество
свидетелей, очевидцев [этим. библ
Hebrews XII, /]
A cloud of witnesses testified to the
flagrant conduct of the Americans in
trading with the enemy during the Seven
Years’ War.. . (Ch Beard and M Beard,
‘The Rise of American Civilization’, ch. V)
Множество свидетелей подтвердили
своими показаниями возмутительное пове-
дение американцев, которые вели торгов-
лю с противником во время Семилетней
войны...
550. a cloud on (или upon) one’s
brow пасмурный, мрачный, хмурый
вид
...his appearance brought a dark cloud
upon the brow of Arthur Pendennis
(W. Thackeray, "Pendennis', vol. I,
ch. XXVII)
...появление Пинсента нагнало мрачную
тень на чело Артура Пенденниса.
A crushing depression settled upon her,
a cloud upon her brow which darkened
and seemed steadily to deepen.
(A. J. Cronin, "Three Loves’', book III,
ch. 1)
Люси была в состоянии депрессии, она
заметно помрачнела, а ее настроение все
ухудшалось.
551. a cloud on the horizon облачко
на горизонте, что-л. угрожающее, ом-
рачающее счастье, благополучие и т. п.
Magnus. There is rather a threatening
cloud on the western horizon. (B. Shaw,
‘The Apple Cart’, act II)
Магнус. На западном горизонте по-
явилось угрожающее облачко.
It was good to have Raymond so happy
with no clouds on his horizon/ (£>. Stuart,
‘Yaralie’, ch. 18)
Ничто не омрачало счастье Раймонда.
Это было так хорошо.
552. cloud on title юр. цорок пра-
вового титула (дефект в документе,
устанавливающем чьё-л. право собст-
венности на землю)
553. every cloud has а (или its) sil-
ver lining поел, „есть у тучки светлая
подкладка"; нет худа без добра
[пословица, по-видимому, восходит к
следующим строкам Дж. Мильтона:
Was I decided* or aid a sable cloud
Turn forth her silver lining on the
night?]; см. тж. L-509
‘Most men live long enough to discover
that every cloud has a silver lining.’
I began earnestly. (W S. Maugham, ‘On
a Chinese Screen’, ch. XXXIX)
— Люди, прожившие долгую жизнь, в
конце концов понимают, что нет худй
без добра, — горячо начал я.
554. if there were по clouds, we
should not enjoy the sun поел, „если
бы не было туч, то мы не ценили бы
солнца"
555. a little cloud no bigger than a
man’s hand „облачко величиной с ла-
донь", предвестник несчастья, б$ды,
дурное предзнаменование [этим. библ.
I Kings XVIII, 44}
There was no cloud in the sky of their
happiness; except just one little cloud, no
bigger than a man’s hand! (U. Sinclair,
‘Oilf’, ch XIV)
Их счастье омрачало лишь крохотное,
величиной с ладонь облачко.
556. on cloud seven (или nine; тж
oh Cloud Nine или on Cloud 9) разг
бесконечно счастлив; на седьмом
небе [первонач. амер.}', см. тж. С-546
Oh, she’s off on Cloud Seven — doesn’t
even know we exist. (Suppl)
Она на седьмом небе. И нашего су
шествования просто не замечает.
557. under a cloud 1) в плачевцом
состоянии, в тяжёлом положении
I was not feeling bright that morning
Indeed my powers seemed a bit under
a cloud. (M. Twain, ‘Short Stories', "An
Encounter with an Interviewer')
Я неважно себя чувствовал в то утро.
Действительно, голова у меня что-то не
варила.
The field was under a cloud just now,
but he was confident prosperity would
shortly reign over the whole district.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 63)
Золотой прииск сейчас находится в
плачевном состоянии, но он уверен, что
процветание в золотоносном районе не за
горами.
2) в немилости, в опале; под подозре-
нием; на плохом счету; покрытый по-
зором
We’ll not live under a cloud always.
I’ll get a divorce, and we’ll marry,
(Th. Dreiser, "The Titan’, ch. I)
Над нами не всегда же будут тучи.
Я добьюсь развода, и мы поженимся.
Mack and the boys were under a cloud
and they knew they deserved it.
(J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 23)
У Мака и ребят была подмоченная ре-
путация. Они знали, что это заслуженно.
I shouldn’t like to go out under a
cloud... Of course, we’ve all got to go
some time, but no one likes being forced
out. (С. P. Snow, "The Conscience of the
Rich’, ch. XXXV)
Мне не хотелось бы уходить из мини-
стерства опозоренным... Конечно, рано
или поздно всем приходится уходить, но
неприятно, когда тебя заставляют уйти.
558. under cloud of night книжн.
под покровом ночи
They break into our houses under cloud
of Aight.' CW7. Scott, "The Fair Maid of
Perth’, ch. IV)
Они проникают в наши дома под по-
кровом ночи.
559. wait till the clouds roll by
„ждать, пока разойдутся тучи"; вы-
жидать более благоприятного момен-
та [первонач. амер.}
There’s no help, for it. We must just
wait till the clouds roll by. At the moment
no one wants our goods. (DEI)
Ничего не поделаешь. Придется вы-
ждать более благоприятный момент.
В данное время наши товары никому не
нужны.
CLOUDLAND
"560. be in cloudland витать в обла-
ках, мечтать, предаваться мечтам
CLOVEN
561. the cloven foot (или hoof) дур-
ные намерения, дьявольский замысел;
дьявол во плоти (обыкн. употр. с
гл. to betray, to display или to show)
[дьявола обычно изображали с раз-
двоенным копытом}
Already they must spy the cloven hoof,
since with all your pretended eagerness
for the family honour, you take a plea-
sure to degrade it in my person.
(R L. Stevenson, "The Master of Bal-
lantrae’, ch X)
Они, вероятно, уже поняли ваш дья-
вольский характер: вы делаете вид, буд-
то дорожите честью семьи, а на самом
деле испытываете удовольствие, оскорб-
ляя семью в моем лице.
Hillcrist. Well, when I sold Hornblower
Longmeadow ‘ and the cottages, I certainly
found him all right. All the same, he’s
got the cloven hoof . JFJis influence in
Deepwater is thoroughly bad .. (J. Gals-
worthy, ‘The Skin Game*', act I)
Хилкрист. Когда я продал Лонгме-
доу и коттеджи Хорнблоуэру, он, конеч-
но, казался мне порядочным человеком.
Но он уже показал свои когти... Его влия-
ние в Дилуотере крайне отрицательно.
CLOVER
166
•Would you have believed it? That she
Could be such a bloodsucker?’ He replied
uneasily that... Mrs. Olney up till now
had shown no sign of the cloven hoof
(P. H. Johnson, 'An Avenue of Stone’,
part III, ch. 3)
— Могли ли вы когда-нибудь поверить
этому? Подумать только, что она такая
кровопийца!
Филд почувствовал себя неловко и
сказал, что до настоящего времени у
миссис Олни не было никаких признаков
кровожадности.
CLOVER
562. be (или live) in clover жить в
роскоши, припеваючи, процветать;
кататься как сыр в масле
The firm was at once as busy as a
bee-hive on “easy street”, again, as the
expression went, “in clover”. (Th. Dreiser,
‘Twelve Men’, 'My Brother Paul’)
Rena пошли прекрасно, издательство
процветало, и работа кипела как в улье.
CLUB
563. the best club in London шутл.
„лучший клуб Лондона" (палата об-
щин)
‘What you think of my entering the
House of Commons?’ ‘I think,’ rejoined
Tremlow, feelingly, ‘that it is the best
club in London.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mu-
tual Friend’, book I, ch. Ill)
— Как вы относитесь к тому, что я
выставляю свою кандидатуру в палату
общин?
— По моему мнению, — с чувством про-
износит Тремлоу, —- это лучший клуб в
Лондоне.
Не saw afar off... what has been very
erroneously described as the best club
in London (G. K. Chesterton, ‘The Fly-
ing Inn’, ch. XVII)
Он издалека... увидел здание палаты
общин, ошибочно называемое лучшим
лондонским клубом.
564. the book of the month club клуб
„лучшей книги месяца"
Much could be said about the publicity
aspect, about the various book of the
month clubs... (R. Fox, ‘The Novel and
the People*, ‘Introduction’)
Много можно было сказать о рекла-
ме, о различных клубах „лучшей книги
месяца"...
565. a cock-and-hen club шутл.,
ирон, клуб „фраков и юбок" (клуб,
членами которого могут быть как
мужчины, так и женщины)
Charteris. ...Do you call that a club?
Why, they darent let a woman cross the
doorstep.
Craven (a little ruffled). Clubs are a
matter of taste, Charteris. You like a
cock-and-hen club: I don’t. (B. Shaw,
‘The Philanderer*, act I)
Чартерис. ...Вы называете это клу-
бом? Но ведь ни одна женщина не мо-
жет переступить его порог.
Крейвен (с некоторым раздраже-
нием). Клубы — дело вкуса, Чартерис. Вы
любите смешанные клубы, а я нет.
566. the Darby and Joan club клуб
для пожилых людей; см. тж. D-30
For the gregarious elderly there are
Darby and Joan clubs. (Suppl)
Для общительных пожилых людей соз-
даются специальные клубы.
567. the hell-fire club ист. „адский
клуб" (клуб „золотой" молодёжи; по-
добные клубы были особенно распро-
странены в начале XVIII в.)
After the Hell Fire Club broke up at
Medmenhae, its ronanto same to West
Wycombe and had a few orgies in the
caves, ’tis said. (M. Dickens, ‘The Land-
lord's Daughter’, ch. 4)
После того как Адский клуб прекратил
свое существование в Медменхеме, его
члены перебрались в Западный Викомб и,
Как говорят, начали устраивать оргии в
пещерах.
568. in the (pudding) club жарг. бе-
ременная
When the doctor told me I was in the
club I told him he was daft... (Suppl)
Когда доктор сообщил мне, что я бе-
ременна, я сказала ему, что он рехнул-
ся...
CLUTCH
569. escape from (get oneself out
of или get out of) smb.’s clutches вы-
рваться от кого-нибудь, из чьих-л.
лап; см. тж. С-570
It taught them a lesson. They would
get themselves out of Verne’s clutches,
get rid of everything that he controlled
(U. Sinclair, 'Oil!', ch. XX)
Это было хорошим уроком для Берти
и Банни. Они вырвутся из лап Верна и
избавятся от всех акций предприятий, ко-
торые он контролирует.
570. fall (или get) into smb.’s
clutches попасть в чьи-л. лапы; см.
тж. С-569
The stranger had fallen into the clut-
ches of the actors and there was some
joke going on at his expense. (J. Plunkett,
'The Trusting and the Maimed’, ‘The
Scoop’)
Незнакомец попал в лапы к актерам,
и они принялись подшучивать над ним.
571. slip one’s (или the) clutch амер,
жарг. трепаться, много болтать
‘You’re slipping your clutch,’ I told
him. ‘I didn’t come up here to enquire
into your love life...’ (/?. Chandler, ‘The
Lady in the Lake’ ch. 5)
— Сколько можно трепать языком, —
сказал я Джеку. — Я приехал сюда не
для того, чтобы слушать о твоих любов-
ных интрижках.
COACH
572. drive a coach and four (или
six) through (тж. drive a coach and
horse или horses through) обойти за-
кон, соглашение, договор, юридиче-
ское постановление и т. п. (особ, ссы-
лаясь на недоговорённость, неточность
или неясность в тексте); найти ла-
зейку, для того чтобы свести на нет
...when it suits them the I.T.A. chiefs
drive a coach and horses through the
Television Act. ('Daily Worker*, Dec. 22,
1960)
...когда это их устраивает, руководи-
тели коммерческого телевидения находят
лазейку, чтобы обойти закон о телеви-
дении.
Equal pay would drive a coach and
horses through her incomes policy. (‘Morn-
ing Star’, Oct. 23, 1968)
Равная оплата за равный труд жен-
щин и мужчин противоречила бы поли-
тике госпожи Касл в области доходов
населения.
573. a slow coach (тж. slow-coach)
пренебр. тугодум; копуша; старомод-
ный, отсталый человек
. it may be a reference to Pickwick
himself, who has most unquestionably been
a criminally slow coach during the whole
of this transaction... (Ch. Dickens, 'Pick-
wick Papers*, ch. XXXIV) . -
...это относится к самому Пиквику, ко-
торый, конечно, преступно запаздывал во
всем этом деле...
Old May never thinks what she’s doing,
old slow coach. Old muddlehead.
(M. Dickens, ‘The Heart of London’,
part III)
Старая Мей никогда не думает о том,
что делает. Она такой тугодум и вечно
все путает.
What1 haven’t you got through that bit
of work yet? Well—you are a slow coach!
Как! 1ы еще не кончил эту работу?
Ну и копуша же ты!
COAL
574. bear (или carry) coals редк.
примириться с оскорблением, со своим
унизительным положением
I am no dog in the manger — but I
will not carry coals neither — mind that,
my Tressilian. (W. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. XXVIII)
Я не, собака на сене, но и унижаться
не собираюсь — запомните это, мистер
Трессилиан.
...I let no man bite his thumb at me,
sir. I’ll carry coals for no one.
(S. O’Casey, 'Pictures in the Hallway',
'Alice Where Art Thou?’)
...я никому не позволю меня задирать,
сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.
575. be on hot coals быть как на
угольях, сидеть как на иголках
I was on hot coals because you didn’t
turn up yesterday.
Вы вчера не появились, и я очень
волновался.
576. call (haul, rake или take) smb.
over the coals дать нагоняй, взбучку
кому-л.; задать головомойку, на-
мылить голову кому-л. [выражение
произошло от средневековой пытки
огнём, которой подвергали еретиков]
Now tell me, why is it that a con-
science can’t haul a man over the coals
once for an offence and then let him
alone? (M. Twain, ‘Short Stories*, ‘The
Facts Concerning the Recent Carnival of
Crime in Connecticut’)
Теперь скажите мне, почему совесть,
раз наказав человека за совершенное им
преступление, не может впредь оставить
его в покое?
Не wondered uneasily whether he had
done something for which he was to be
hauled over the coals. (W. S. Maugham.
'Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise*)
Радист забеспокоился, уж не собирают-
ся ли ему дать нагоняй за что-нибудь.
After all, Stan isn’t a boy any more.
Oughtn’t to call him so hard. But rats
got to haul folks over the coals now and
then for their own good. (S. Lewis, ‘Bab-
bitt’, ch. VI)
В конце концов Стэн не мальчишка.
Не стоило его так честить. А, черт, ино-
гда не мешает как следует пробрать че-
ловека — ему же на пользу.
577. carry coals to Newcastle „во-
зить уголь в Ньюкасл", т. е. возить
что-л. туда, где этого и так доста-
точно (ср. ехать в Тулу со своим са-
моваром) [Ньюкасл — центр англий-
ской угольной промышленности]
The things she brought became more
marvellous every week. But however much
she carried coals to Newcastle, or tobacco
pouches to those who did not smoke, or
homeopathic globules to such as crunched
up the whole bottleful for the sake oi
the sugar as soon as her back was turned,
no one ever smiled now with anything
but real pleasure at the sight of her
calm and truly sweet smile. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, 'The Grey Angel*) .
COAT-TAIL
157
С
Каждую неделю эта пожилая дама при-
носила в госпиталь все более удивитель
ные вощи. Но сколько бы она ни прнво
зила угля в Кьокасл, или, точнее, кисе
iob некурящим или гомеопатических ле
карств больны vi, которые, стоило ей о<
вернуться, могли выпить целую бутылку
сладкого -зелья, их лица выражали удо
вольствие при виде ее спокойной и очень
милой улыбки.
578. heap coals of fire on smb.’s
head пристыдить ко;о-л., отплатив
добром за зло, обезоружить кого-л
великодушием [этим. библ. Proverbs
XX К 21—22, Romans XII, 20]
She was full of clemency and concilia-
tion She had laid in several chaldrons
of live coals and was prepared to heap
them on the heads of her enemies
(Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. LIV)
Она была преисполнена снисходитель
ности и всепрощения. Она была готова
пристыдить всех своих врагов, воздав им
добром за зло.
Ohi Mamma, you’re too kind to mei
I don’t deserve it. It’s like heaping coals
of fire on my head after the way I’ve
gone on. (A. / Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch 8)
О мама, ты слишком добра ко мне’
Я этого не заслужил. Ведь я так себя
плохо вел. Твоя доброта жжет мне со-
весть, как раскаленные уголья.
COAST
579. a clear coast свободный путь;
см. тж. С-580
Once you have the agreement signed,
you'll have a clear coast ahead
Как только вы подпишете это согла-
шение, все препятствия будут позади.
580. the coast is clear путь свобо-
ден, препятствий нет, опасности нет;
см. тж. С-579
Nearus bent over, after sending a swift
glance to right and left, to make sure
the coast was clear, and brought his
wasting face close to Johnny’s .
(S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Alice Where Art Thou?’)
Нирус быстро глянул по сторонам —
нет ли кого поблизости — и, пригнувшись
к Джонни, зашептал ему в лицо...
..it was good to know the whole thing
okayed and that the coast was clear
<J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV,
ch. LVI)
...приятно было сознавать, что все ула-
жено, что для усыновления больше не
было препятствий
Go in an’ get a good night’s rest now
the coast’s clear. (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 5)
Иди ложись спать Теперь бояться не-
чего.
581. from coast to coast от Атланти-
ческого до Тихого океана, по всей
Америке
Mr. Frink was known from Coast to
Coast as “Chum”. (S. Lewis, ‘Babbitt’,
ch. VIII)
Вся Америка запросто называла ми-
стера Фринка „Чам“.
COAT
582. black coat (тж. black-coat) чёр-
ная сутана, священник (обыкн. употр
пренебр.)
583. a blue coat (тж. blue-coat)
1) , „синий мундир44: солдат; моряк
2) амер. ист. солдат армии северян
(во время гражданской войны 1861—
65 гг.)
584. a claw-hammer coat шутл. фрак
585. cut one’s (или the) coat accord-
ing' to one’s (или the) cloth (иногда
сокр. cut one’s coat) жить по сред-
ствам, урезывать себя; по одёжке
протягивать ножки [происходит от
пословицы cut the или your coat ac-
cording to the или vour cloth; cm.
C-586]
The Court Theatre has had to cut its
coat according to its cloth, and it has
never lealiv had cloth enough (B. Shaw.
‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Thea-
tre’)
Дворцовому театру приходилось сооб-
разовываться со своими средствами, а
они всегда были скудными.
Fleur — so far as he knew — cut her
coat according to her cloth (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch VI)
Флер, насколько ему было известно,
знала цену деньгам.
‘I’ve been altering my arrangements,
Jo.’ he said. ‘You can cut your coat a bit
longer in the future — I’m settling a
thousand a year on you at once.’
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. Ill)
— Я изменил свое завещание, Джо, —
сказал старый Джолион. — Теперь вы смо-
жете вздохнуть свободнее: я назначаю вам
тысячу фунтов ежегодно.
586. cut the (или your) coat accord-
ing to the (или your) cloth поел.
по одёжке протягивай ножки; см. тж.
С-585
The allowance was a small fraction of
their normal income, but to that they
could have adjusted themselves What
happens, happens, and you cut your coat
according to your cloth and you don’t
whine (‘Modern Screen’, Jan., 1946)
Получаемое ими содержание было нич-
тожным по сравнению с их обычным за-
работком, но пришлось приспособиться.
Что бы ни произошло, по одежке про-
тягивай ножки и не хнычь.
587. it’s not the gay coat that makes
the gentleman поел, „нарядная оде-
жда ещё не делает джентльменом44;
не одежда красит человека
588. Joseph’s coat разноцветная, бо-
гатая одежда; почётное одеяние
[этим. библ. Genesis XXXVII, 5]
589. a red coat (тж. red-coat) ист.
„красный мундир44, английский солдат
‘How did he get to Newcastle?’ Jummer
laughed. ‘He was too well known to the
police and the Red Coats for it to be
comfortable in Ballarat so he made
north. .’ (D. Cusack, ‘Southern Steel'
ch III)
— А как твой отец попал в Ньюкасл>
Джам мер засмеялся.
—- Он был слишком хорошо известен
полиции и красномундирникам, чтобы
чувствовать себя уютно в Балларате. Вот
и пришлось уехать на север...
590. take off one’s coat (тж. take
one’s coat off) засучить рукава, го-
рячо взяться за работу
But Passant’s a man who’d have a
future in front of him if only he didn’t
spoil himself. He’s got a brilliant
scholastic record, and though that isn’t
the same as being able to take your coat
off in an office, he’s done some good
sound work for the firm (С. P. Snow.
Strangers and Brothers’, ch. 17)
Пассант блестящий ученый и человек
с будущим, если, конечно, не испортится.
И, хотя это еще не означает, что он бу
дет работать в конторе засучив рукава,
все же он уже оказался полезным фир
. ме.
591. trail one's coat держаться вы*
зывающе, лезть в драку; быть воин-
ственно настроенным
Не was an untiring lecturer, a jocular
commentator, who trails hes coat... and —
as if incidentally — the author of several
plays. (F. Swinnerton, ‘The Georgian
Literary Scene’, ch. VIII)
Он был неутомимым лектором, веселым
комментатором, держался воинственно .. и,
между прочим, был автором нескольких
пьес.
As we listened to the stranger’s al-
legations, we formed the opinion rhat he
was just trailing his coat, so we refused
to be drawn into argument. (EVI)
Слушая, что говорит незнакомец, мы
решили, что он просто лезет на рожон,
и постарались уклониться от спора.
592. turn one’s coat переменить свои
убеждения, взгляды; перейти на сто-
рону противника, стать ренегатом
(отсюда a turncoat ренегат, перебеж?
чик)
Sir John Urrie, a soldier of fortune...
had already changed sides twice during
the Civil war, and was destined to turn
his coat a third time before it was ended.
(W. Scott, ‘The Legend of Montrose',
ch. XVII)
Сэр Джон Урри — наемный солдат...- он
уже два раза переходил из одного ла-
геря в другой во время гражданской вой-
ны, и до ее окончания ему было суждено
стать перебежчиком в третий раз. .
Morell. ...I wont have you here snivel-
ling about being a model employer and
a converted man when youre only an
apostate with your coat turned for the
sake of a County Council contract.
(B. Shaw, ‘Candida’, act I)
Морель. ...Теперь, когда вы прики-
дываетесь образцовым предпринимателем,
пекущимся о своих рабочих, когда -вы
разыгрываете раскаявшегося грешника, -я
вижу в вас только предателя, замыслив-
шего любой ценой заполучить контракт,
волка в овечьей шкуре.
593. wear the King’s (или Queen’s)
coat ист. служить в английской армии
Doctor, I thought you had worn the
King’s coat! If that was how you served
at Fontenoy, sir, you’d have been better
in your berth. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. XXI)
Доктор, ведь вы носили военный мун-
дир! Если вы так исполняли свой, долг
при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили
с койки.
COAT-TAIL
594. on the coat-tails (или coattails)
of 1) (smb.) с помощью кого-л. (тж.
on smb.’s coat-tails или coattails)
[первонач. амер.]
Flem Snopes’s wife, riding into Jeffer-
son society on Judge Lemuel Stevens’s
daughter’s coat-tail... (W. Faulkner, ‘The
Town’, ch 3)
Жена Флема Сноупса проникла в свет-
ское общество при поддержке дочери
судьи Лемюэля Стивенса...
She became successful on the coattails
of her famous father. (RHD)
Она добилась успеха с помощью сво-
его знаменитого отца.
2) (smth.) вслед за чем-л.
His decline in popularity followed on
the coattails of the scandal. (RHD)
Его популярность после этого сканда-
ла упала.
3) (smb.) амер, полит, в зависимости
от успеха другого кандидата (тж. on
smb.’s coat-tails или coattails) (гово-
рится о малоизвестном или непопу-
cos
K8
лярном кандидате, который побеж-
дает на выборах благодаря популяр-
ности другого кандидата, проходя-
щего по тому же избирательному
списку)
Eisenhower was unable to transfer his
strength to those candidates who ran on
his coat-tails. (‘Manchester Guardian
Weekly', April 24, 1952)
Эйзенхауэр не мог поделиться своей
популярностью с кандидатами, которые
были с ним в одном избирательном спи-
ске.
That straight-ticket voting has enabled
many a mediocre candidate to ride into
office on the coat-tails of an able, popular
man at the top. (APT)
Система голосования, при которой ис-
пользуются избирательные бюллетени с
именами всех кандидатов партии, дает
возможность многим малопопулярным по-
литическим деятелям прийти к власти за
счет действительно выдающихся.
СОВ
595. be off the cob амер. жарг.
1) быть невыносимо шаблонным, про-
винциальным, до смешного наивным
(о шутке, пьесе, радиопрограмме
и т.п.)\ прибегать к избитым фразам
(особ, не лишённым юмора, сентимен-
тальности), рассчитанным на дешёвый
эффект
‘Did you catch the whole performance?’
‘Don’t pretend it was a performance,’
said Elizabeth. ‘No, I guess it really
wasn’t,’ said John Appleton. ‘It was right
off the cob... I’m a very corny guy.’
(J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleion', ch. XI)
— Слышала ты мое выступление перед
студентами?
— Это ты называешь выступлением? —
сказала Элизабет.
— Ты, пожалуй, права, — ответил Джон
Апплтон. — Это был набор избитых фраз,
рассчитанных на нашу заштатную ауди-
торию... Я ведь сам такой провинциал.
2) быть сентиментальным, лишённым
современных джазовых ритмов (о му-
зыке)
The music was strictly off the cob...
(DAS)
Музыка была сентиментальная, какую
любили наши прабабушки.^
COBBLER
596. the cobbler must (или should)
stick to his last (тж. let the cobbler
stick to his last или let not the cob-
bler go beyond his last) поел. ~ всяк
сверчок знай свой шесток (ср. суди,
дружок, не выше сапога. А. С. Пуш-
кин) [этим. лат. ne sutor supra (или
ultra) crepidam (слово judicet опу-
скается) пусть сапожник судит не
выше сандалии]; см. тж. L-100
*Let me have that winch!’ he cried.
‘Steady!’ the boy said. ‘Mustn’t draw her
back too fast... Best iet us. Every coobler
to his last *, what?’ (W. Faulkner, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘Turnabout')
— Я возьмусь за эту лебедку, — крик-
нул Богард.
— Потише, — сказал другой парень. —
Не надо ее так быстро тянуть назау...
Давай-ка лучше мы сами. Нам это при-
вычнее.
In this, as in most other cases, the
proverb was a wise one which bids the
cobbler stick to his last. (P. Selver,
‘English, Phraseology’)
В этом случае, как и во многих дру-
гих, лучше бытэ бы следовать мудрой
пословице „всяк сверчок внай свой ше-
сток“.
COBWEB
597. blow away the cobwebs (тж
blow the cobwebs away) разг. 1) вый-
ти проветриться, прогуляться (реже
blow away the cobwebs from one’s
brain или blow the cobwebs away from
one’s brain)
. we’ll go for a good long run by the
sea and the fresh air will blow the cob-
webs away (D. Cusack and F. Janies,
‘Come in Spinner', ‘Wednesday IIP)
. . устроим хорошую морскую прогул-
ку, не будем спешить обратно, подышим
морским воздухом — вот и проветримся.
Certainly —a breath of country air
would do me good, I fancy. Blow away
the cobwebs, don’t you know. (D. L. Say-
ers, ‘Unnatural Death', ch XIX)
Конечно, свежий деревенский воздух
был бы, думаю, мне полезен. Сдул бы
с меня паутину, знаете ли.
2) рассеять мрак невежества
‘I have come to clean away these cob-
webs ",’ said Yeobright. ‘Would you like
to help me — by high class teaching? We
might benefit them much ’ (Th. Hardy,
‘The Return of the Native', book III,
ch. Ill)
— Я приехал сюда, чтобы вымести всю
эту паутину, — сказал Ибрайт — Не хо-
тите ли вы мне помочь? Будете учить в
старших классах. Мы можем принести
здесь много пользы.
If it serves no other purpose the Pan
American scheme should at least help to
blow away some of the cobwebs which
are still clinging to the present system
and to start carriers thinking on more
radical and constructive lines (‘The Aero-
plane and Commercial Aviation News',
July 18, 1963)
Если план снижения тарифов, предло-
женный авиакомпанией „Панам“, и не
осуществится, он все-таки расшевелит
авиационные фирмы, заставит их думать
более радикально и конструктивно.
598. have a cobweb in one’s throat
разг, горло пересохло
COCK
599. as the old cock crows, so doth
the young (тж. as the old cock crows
the young one learns) поел, „молодой
петушок старому вторпт“; яблоко
от яблони недалеко падает
As the old cock crows the young cock
learns... the father declares against the
King’s customs and the daughter against
the King’s crown. (W. Scoit, ‘The Pirate’,
ch. XVIII)
Яблоко от яблони недалеко падает...
Отец против королевских налогов, а дочь
против короля.
600. a cock is valiant on his own
dunghill поел, „на своей навозной ку-
че и петух храбрец" (ср. всяк кулик в
своём болоте велик) [этим. лат. gab
lus in sterquilinio suo plurimum po-
test па своей навозной куче петух все-
могущ]; см. тж. С-603
601. cock of the roost (тж. cock of
the walk) 1) важная персона; мест-
ный заправила (диал. cock of the mid-
den) [walk в выражении cock of the
walk означает помещение, где содер-
жится бойцовый петух перед боем]
The cock of the roost sits aloft like
Jupiter on an unshareable seat... (O. Hen-
ry, ‘The Four Million’)
Местный з<пр;в"ла держится гордо
как Юпитер, нераздельно правящий ми-
ром,и -
Welt, me my] Tad... You’re gonna
[=-- going to] come out of that beautiful
dream and find that you’re. nowhere near
bein’ cock of the midden yet. (S. Chaplin,
‘The Day of the Sardine', ch. XI)
Так вот, мой мальчик... Ты пробудишь-
ся от своего приятного сна и увидишь,
что напрасно считал себя петухом на
навозной куче.
‘You think you’re the cock o’ the walk,’
she said, implying. ‘But I’ll tame you,
you sec if I don’t.’ (A Sillitoe, ‘Satur-
day Night and Sunday Morning’, part II,
ch. XV)
— Вы воображаете себя первым кава-
лером здесь, — сказала Дорин, имея в ви-
ду; „Вот увидите, как я вас укрощу",
2) хозяин положения
Wherever he functioned Nicolas was
certainly cock of the walk. (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Nicolas-
Rex’)
Где бы Николас ни действовал, всюду
он был хозяином положения.
Of course Monsignor Montanelli will
give himself airs; he was quiet enough
under His Holiness the late Pope, but
he’s cock of the walk now. (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly', part III, ch. IV)
Несомненно, монсиньор Монтанелли по-
кажет еще себя. При его святейшестве
покойном папе он держался на заднем
плане, а теперь стал самой что ни на
есть главной фигурой.
I’m the cock of the roost around here
when it conies to holding this money.
(E. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XI)
Когда дело в здешних местах доходит
до денег, то распоряжаюсь я.
602. the cock of the school первый
драчун в школе, заводила (в играх<
спорте, проделках и т.п.)
Не was the cock of the school out of
doors, and the very last boy in,
(W. Thackeray, ‘Catherine’, ch. VIII)
За стенами школы он был заводилой
во всем, но учился плохо.
In the end it made me cock of the
school; and as cock I couldn’t be mean
or childish. (B Shaw, ‘Cashel Byron’s
Profession’, ch. IX)
В конце концов я стал первым забия-
кой и коноводом в школе, а поэтому мне
нельзя было ни плутовать, ни дурачить-
ся.
603. cock on his own dunghill „пе-
тух на своей навозной куче"; царь
и бог у себя дома [часть пословицы
a cock is valiant on his own dunghill;
см. C-600]
Some men want to be considered gods
in their ovzn homes; you’ll generally find
that sort of men very small potatoes out-
s‘de; if they weren’t they wouldn’t bother
co much about being cock on their own
little dunghdls *. (H. Lawson, ‘Send Round
the Hat’, ‘The Sex Problem Again’)
Некоторые мужчины хотят, чтобы дома
их боготворили. В обществе такие люди,
как правило, немногого стоят. Потому-то
у себя дома они и петушатся.
Mr. Meek was a little shrivelled man,
but by all accounts he was cock on his
own dunghill. (DEI)
Мистер Мик был маленьким сморщен-
ным человечком, но дома, судя по все-
му. он держался важной персоной.
604. a fighting cock забияка, дра-
чун [букв, бойцовый петух]
Fred’s a really good chap, can’t deny
t. even if he’s a bit of a fighting cock,
and I can’t say I hold that against him.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 4)
Нет, Фред прекрасный человек, этого
нельзя отрицать. Он немного горяч, но
это уж не так страшно.
The little red-headed lad was a fight-
I mg cock; he never missed the opportunity
i of having a scrap. (DEI)
COIGN
159
С
Этот маленький рыжий паренек такой
забияка. Никогда не упустит случая ввя-
затьс51 в драку.
605. jump at smth. like a cock at a
groser (или groset) шотл. жадно на-
броситься, накинуться на что-л., ухва-
титься за что-л.
Не just jumped at the ready penny
like a cock at a groscrt [= gooseberry].
(IF. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. 11)
Он с неприкрытой жадностью набро-
сился на деньги.
‘What a step up for the young fellow!’
'He would jump at it like a cock at a
groset.’ (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 4)
— Какое повышение для этого юнца!
—Он обязательно ухватится за' эту
работу.
606. live like a fighting cock жить
в роскоши, жить припеваючи; ка-
таться как сыр в масле (обыкн.
употр. во мн. ч.)
If I had a tenth of his money I could
retire on a chicken ranch in California
and live like a fighting cock... (I. Lon-
don, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. II)
>Да будь у меня десятая часть его де-
нег, я ушел бы на покой. Купил бы себе
в Калифорнии хорошенькое ранчо, разво-
дил бы цыплят и катался как сыр в
масле.
I don’t know much of money matters,
but at a*.y rate we can live like fighting
cocks on that much. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. IX)
Я не очень разбираюсь в денежных
делах, но одно могу сказать: на эти
средства мы будем жить припеваючи.
607. the red cock will crow in his
house ему пустят „красного петуха",
его подожгут
‘We’ll see if the red cock craw not in
his bonnie barnyard * ae [= one] morning.’
‘What does she mean?’ said Mannering
‘Fire-raising,’ answered the... dominie .
(IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. Ill)
— Помяни мое слово, на его прекрас-
ную ферму пустят красного петуха.
— Что она хочет сказать? — спросил
Маннеринг...
— Что его подожгут, — ответил...
школьный учитель.
608. that cock won’t fight разг,
этот номер не пройдёт
I tried to see the arms on the car-
riage, but there were none so that cock
wouldn’t fight. (Ch. Kingsley, ‘Alton
Locke. Tailor and Poet’, ch. XXIV)
Я попытался увидеть герб на карете,
но такового не оказалось, и дело не вы-
горело.
One of these days they’d try and bring
in Prohibition, he shouldn’t wonder; but
that cock wouldn’t fight in England —
too extravagant! (/. Galsworthy, ’Swan
Song’, part III, ch. XII)
Чего доброго, в Англии скоро попы-
таются ввести сухой закон: но этот но-
мер не пройдет — не по карману!
Lickcheese. ...Well that cock wont fight
any longer; and to put it short, the game
is up for men in the position of you and
Mr. Sartorius. (B. Shaw, ‘Widowers'
Houses’, act III)
Ликчиз. ...Ну, эта лошадка больше
не играет; короче говоря, таким людям,
как вы и мистер Сарториус, тут больше
делать нечего.
COCKER
609. according to Cocker разг, „как
по Коккеру", правильно, точно, по
всем правилам [Э. Коккер (Е. Cocker,
1631—75) — автор английского учеб-
ника арифметики, широко распростра-
нённого в XVII в.] >
‘Very good,’ said Wimsey. ‘All accord-
ing to Cocker.’ (D. L. Sayers, ‘The Nine
Tailors’, part V)
— Очень хорошо, — сказал Уимси. — Вы
сделали все совершенно прарильнр.
This was at the rate of ‘ £ 37'10s per
line, “according to Cocker”. (P. Selver,
‘English Phraseology’)
По всем правилам арифметики получа-
лось, что за каждую строчку следовало
платить 37 фунтоз 10 щиллингор.
COCKEREL
610. (as) game as a cockerel „смел,
как бойцовый петух", отчаянно сме-
лый, безрассудно храбрый
That boxer is as game as a ccckerel,
although he knows he’s beaten.
(A. I. Worrall, ‘English Idioms for
Foreign Students’)
Этот боксер держится стойко, как бой-
цовый петух, хотя и понимает, что про-
играл бой.
COCKHORSE (тж. cock-horse)
611. ride a cockhorse 1) качаться на
колене или на ноге у кого-л. (о ре-
бёнке)
Не enjoyed seeing his little son riding
a cock-horse.
Отцу доставляло удовольствие качать
своего маленького сына на ноге.
2) сидеть верхом на чём-л.
The boy rode a cock-horse on an old
canon.
Мальчик оседлал старую пушку.
COCKLE
612. warm the cockles of smb’s
heart радовать сердце, согревать ду-
шу кому-л.
I have a notion that no one can read
Tom Jones without delight, for it is a
manly, wholesome book .. and it warms
the cockles of your heart. (IF. S. Nfaugh-
atn, ‘Books and You’, ch. I)
По-моему, нельзя читать „Тома Джон-
са", не испытывая настоящего наслажде-
ния: это мужественная и высоко нрав-
ственная книга... она согревает душу.
It must warm the cockles of your heart
to see the world made safe for democracy
(R Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part V, ch 3)
Я думаю, ваше сердце радуется при
виде мира, сохраненного для демократии.
CODE
613. the Black Code амер. ист. „Чёр-
ный кодекс" (рабовладельческие за-
коны до отмены рабства) [этим. фр.
Code Noir; кодекс введён француз-
ским губернатором штата Луизиана
Бьенвиллем приблизительно в 1723 г.]
These Black Codes were officially
knocked out under the Reconstruction
program of the Radical Republicans..
(IF Foster, ‘The Negro People in Ame-
rican History’, ch. 33)
Эти „Черные кодексы'* были офици-
ально отменены при проведении програм-
мы реконструкции, предложенной ради-
кальными республиканцами...
614. the blanket code амер. ист. за-
кон президента Ф. Д. Рузвельта
(F. D. Roosevelt, 1933—45), регули-
рующий зарплату и продолжитель-
ность рабочего дня во всех отраслях
промышленности
COFFEE
615. coffee and cakes амер. разг, не-
большой, скромный заработок
Supposing I hit a gyy with my left
hand and broke a finger? Where would
I be for the coffee and cakes?' Up the
creek is where I’d be. (J. O’Hara, ‘The
Horse Knows the Way’, ’I Spgnd My
Days in Longing’у
Ударить парня слера, да вдруг палец
сломаешь^» Ну и плакал бы мой скром-
ней заработрк. 4tq бы я тогда стал де-
лать’
1938 found him playing for coffee and
an obscure Washington nightspot.
В 1938 году он зарабатывал себе на
пропитание тем, что играл в захудалом
ночцом клубе в Вашингтоне.
COG
616. a cog in the machine маленький
человек; мелкая сошка
Among them was this same Stener —
a minute cog in the silent machinery *
of their affairs. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XIV)
Среди этих людей чцслился и Сти-
нер — мелкое колесико в бесшумно рабо-
тавшей машине их политических интриг.
But my Left views made such jobs out
of the question for me. I just couldn’t
see myself becoming a cog in the big
bureaucratic machine * dominating the
trade union movement. (IF. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. XII)
Но мои левые взгляды не позволяли
мце соглашаться на такую работу. Я ни-
как не мог представить себя винтиком
огромной бюрократической машины, ко-
мандовавшей профсоюзным движением.
617. miss (или slip) a cog амер,
разг, работать с перебоями (о сердце)
More then once I’ve felt my heart slip
a cog. (DA)
Я не раз замечал, что сердце у меня
барахлит.
COGNIZANCE
618. take cognizance of smth. книжн.
заметить, обратить внимание на что-л.
Bitterness filled his soul as he took
cognizance once more of the flagrant
injustice of grownups. (IF. S. Maugham,
‘The Hour before the Dawn’, ch. XVIII)
Горечь переполняла душу Томми, ко-
гда он видел вопиющую несправедливость
взрослых.
...Roosevelt was one of the first public
figures to take cognizance of the desperate
plight of the hungry and homeless and
to advocate some form of unemployment
insurance. (G. Green, ‘The Enemy Forgot-
ten’, ch. VI)
...Рузвельт одним из первых среди го-
сударственных деятелей обратил внима-
ние на отчаянное положение голодных и
бездомных людей и выступил в пользу
ограниченного страхования от безработи-
цы.
COIGN
619. a coign of vantage выгодная
позиция, удобный наблюдательный
пункт; место, удобное для наблюде-
ния [шекспировское выражение; см.
цитату]
Banquo. This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does ap-
prove,
By his lov’d mansionry, that the heav-
en’s breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
buttress,
Nor coigne of vantage, but this bird
hath made
His pendant bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I
have observ’d
С01£
160
The air is delicate. (W. Shakespeare,
* Macbeth*, act I, sc. VI)
Банко. Летний гость,
Храмовник-стриж’, обосновавшись тут,
Доказывает нам, что это небо
Радушьем веет. Нет зубца, устоя,
Угла иль выступа, где б он не свил
Висячих лож и щедрых колыбелей.
Где он живет, там воздух, я заметил,
Особо чист.
(перевод М. Лозинского)
As it is the traders had occupied...
every coign of vantage. (W. Scott, ‘The
Heart of Mid - Lothian’, ch. VI)
Торговцы уже заняли... все удобные
места.
Our Lewis-gunners found themselves
one or two coigns of vantage, from which
the enemy’s rash movements... were seen
and challenged. (E. Blunden, ‘Under-
tones of War’, Kenk)
Наши пулеметчики с ручными пулеме-
тами Люиса расположились на выгодных
позициях, откуда они могли наблюдать
за поспешным передвижением войск про-
тивника... и помешать этому.
COIL
$20. (this) mortal coil мирская суе-
та [часть шекспировского выражения
shuffle off this mortal coil; см. C-621J
Where rest from mortal coil the mighty
of the Isles. (W. Scott, ‘The Lord of the
Isles’, ‘Introduction’)
Там покоится вдали от суеты мирской
величие наших островов.
621. shuffle off this mortal coil
книжн. покинуть бренный мир, покон-
чить счёты с жизнью [шекспировское
выражение; см. цитату]-, см. тж. С-620
Hamlet. ...То die,—to sleep,—
То sleep! perchance to dream: — ay,
there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams
may come,
When we have shuffled off this mortal
coil,
Must give us pause... (W. Shakespeare,
* Hamlet*, act III, sc. 1)
Гамлет. ...Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем
трудность.
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум?
Вот что сбивает нас...
(перевод М. Лозинского)
One other week and his mortal coil
would be shuffled off... (A. Trollope, ‘The
Warden’, ch. XX)
Еще неделя, и он покинет этот брен-
ный’мир.~
They were compelled by some devilish
accident of birth or lack of force or
resourcefulness to stew in their own juice
of wretchedness, or to shuffle off this
mortal coil — which under other circum-
stances had such glittering possibilities —
via the rope, the knife, the bullet, or the
cup of poison. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XIX)
Проклятая случайность рождения, соб-
ственная безвольность или нерешитель-
ность заставляли их либо непрерывно
страдать, либо с помощью веревки, ножа,
пули или яда искать избавления от по-
стылой жизни, которая при других об-
стоятельствах могла бы быть прекрасной.
COIN
622. common (или current) coin рас-
пространённое мнение [этим. лат. сот-
тиш moneta обыденный, избитый,
пошлый]
_when the contents of his will became
current coin on Forsyte ’Change, a shiver
1 Существовало поверье, что стрижи
любят селиться под выступами церковных
крыш.— А. &
had gone round the clan. (I. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. I)
...когда завещание старого Джолиона
стало известным на Форсайтовской бир-
же, все племя заволновалось.
Each chapter explodes a hundred lies...
which have now become current coin of
cold war mythology... (‘Labour Monthly’,
Febr., 1962)
Каждая глава разоблачает сотни выду-
мок, ставших расхожей монетой у сто-
ронников холодной войны.
623. false coin подделка
I have no doubt whatever of his hone-
sty. He is a scientist of great integrity,
not accustomed to trading in false coin.
У меня нет никаких сомнений в его
честности. Он ученый и человек очень
порядочный. Он не будет заниматься под-
делками.
624. pay smb. (back) in his own
coin отплатить кому-л. той же моне-
той
When Jeff wasn’t back by three, Phyl
grew angry. It was getting too much of
a good thing. She waited a bit and de-
cided it was time to pay him back in his
own coin. She left Bette with her mother
and set off for Ruth’s. (J. Lindsay, 'A
Local Habitation’, ch. 24)
Пробило три часа, Джефф все не воз-
вращался, и Фил стала злиться. Это уж
слишком! Прождав еще немного, она ре-
шила отплатить ему той же монетой.
Оделась, попросила мать присмотреть за
Бетт и пошла к Рут.
СОКЕ
625. go and eat coke груб, убирайся
(ко всем чертям)!, проваливай!, ка-
тись!
You’ve made yourself a thorough nui-
sance this morning. Go and eat coke,
I can’t be bothered with your silliness
any more. (DEI)
Вы мне чертовски надоели сегодня
утром. Проваливайте отсюда поскорее, не
мешайте мне. Глупость ваша нестерпима.
COLD
626. be dead with cold промёрзнуть
до костей
After we had been waiting for two
hours at the station we were dead with
cold.
Прождав битых два часа на станции,
мы продрогли до костей.
627. be out in the cold оказаться
лишним, быть обойдённым; остать-
ся в дураках, остаться с носом
The result would be a bigger dividend
for the rest of the shareholders with the
poor out in the cold as before. (B. Shaw,
‘Saint Joan’, ‘Preface’)
Результатом будут большие дивиденды
для остальных акционеров, а бедняки
окажутся ни при чем, как и раньше.
Jim tried also to get Liza all to him-
self in the conversation, and let Tom see
that he was out in the cold, but Tom
would break in with cross, sulky remarks,
just to make the others uncomfortable.
(IF. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’,
ch. V)
Джим хотел, чтобы Лиза говорила
только с ним и чтобы Том понял, что он
лишний. Но Том то и дело раздраженно
вмешивался в разговор, делал грубые за-
мечания, отчего всем становилось неловко.
Seems they’ve taken to each other and
Rosy’s been a bit out in the cold lately.
Thai’s how we come together. (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIX)
Они как будто очень сдружились, а с
Рози Энн у них что-то не ладится по-
следнее время. Потому мы с ней и стол-
ковались*
628. catch a cold (тж. catch или
take cold) схватить простуду, просту-
диться
.. he had remained at Doctor Blimber’s
on the previous Saturday and Sunday, lest
he should take cold. (Ch. Dickens, ‘Dom-
bey and Son’, ch. XIV)
...прошлую субботу и воскресенье Поль
оставался у доктора Блимбера во избе-
жание простуды.
Dickie ...It’ll rain cats and dogs, and
you’ll catch a beastly cold. You’ll prob-
ably get pneumonia. (IF. S. Maugham,
‘Penelope’, act III)
Дики. ...Сейчас пойдет проливной
дождь, и если ты поедешь, то, наверня-
ка, сильно простудишься. Можешь даже
схватить воспаление легких.
Most of them caught colds and began
to cough; one man of the draft was taken
to hospital with pleurisy. (R. Aldington,
‘Death of a Hero’, part III, ch. 4)
Многие простудились и кашляли; один
заболел плевритом и был отправлен в
госпиталь.
629. a cold in the head насморк
Queenie Broom was starting a cold in
the head, and everybody who went near
felt she was bombarding him with germs.
(J. B^ Priestley, ‘They Walk in the City’,
У Куини Брум начинался насморк, и
все, кто подходил к ней близко, ощуща-
ли, что она буквально бомбардирует их
микробами.
630. cold without спиртной напиток,
разбавленный холодной водой (с пря-
ностями, но без сахара) [сокр. от spi-
rits mixed with cold water without su-
gar]
I laugh at fame. Fame, sir! not worth
a glass of cold without. (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘My Novel*, ch. I)
Слава мне смешна. Слава, сэр, не стоит
стакана виски с водой.
631. diplomatic cold „дипломатиче-
ская болезнь**, ссылка на нездоровье
(как предлог, чтобы уклониться от
чего-л.)
The Prime Minister’s failure to appear
at the reception has been explained by
some newspapers as a case of diplomatic
cold.
Некоторые газеты объясняли отсутствие
премьер-миниекра на приеме „дипломати-
ческой болезнью".
632. get (или have) smb. cold (редк.
get it on smb. cold) амер. разг, иметь
кого-л. в своей власти, распоряжаться
кем-л.
Patton sighed. ‘Не hadn’t ought to have
given me a break like that,’ he said.
‘Had me cold.’ (R. Chandler, ‘The Lady
in the Lakf*’, ch. 40)
— Дегармо не следовало бы предостав-
лять мне такую возможность, — Паттон
вздохнул. — Я же был в его власти.
633. knock (или lay) smb. cold (тж.
lay smb. out cold) разг. 1) так сильно
ударить кого-л., что он падает без со-
знания [первонач. амер.]
The boxer who is not at the peak of
training is likely to be laid cold. (Suppl)
Боксер, находящийся не в форме, мо-
жет быть легко нокаутирован.
2) ошарашить, поразить кого-л.
‘Held them spellbound.’ ‘Knocked 'em?’
‘Cold!’ said young Tuppy. ‘Not a dry eye!’
(P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’,
ch. IV)
— Мое пение очаровало всех.
— Всех покорили?
— Еще как, — ответил юный Талли.—
У всех глаза были мокрые.
COLOUR
161
С
creetly against aggressive Christianizing
methods, got hot under the collar...
(A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’,
‘The China Incident’, ch. XI)
И мы „обменивались мнениями**. Есте-
ственно, что я, может быть, не совсем
осторожно выступил против агрессивных
методов насаждения христианства, пого-
рячился...
Не had the knack of leaving Emery hot
under the collar, and he knew it.
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. Ill)
Он умел выводить Эмери из себя и
прекрасно понимал это.
2) взволнованный, возбуждённый
‘Гт not having any one here getting
hot under the collar about air raids,’
pronounced Mr. Bickerton with the blue
glitter that occasionally lit his eye.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. I)
— Я не потерплю, чтобы мои служа-
щие заранее тряслись от страха перед
налетами, — заявил мистер Бикертон, и
его глаза сверкнули синим огоньком, что
случалось с ним не часто.
Who today gets hot under the collar
about Lloyd George or Northcliffe?, How
far are they even remembered? (‘Daily
Herald’, Ian. 11, 1962)
Кого сегодня волнует Ллойд Джордж
или Нортклифф? Помнят ли их вообще?
639. in collar имеющий работу
[букв. запряжённый (о лошади)]-, см.
тж. С-640
The workman you spoke of is not in
collar at present. (El)
Рабочий, о котором вы говорите, сей-
час без работы.
640. out of collar без работы [букв.
незапряжённый (о лошади)]; см. тж.
С-639
I hear that Mrs. Tompson’s husband is
out of collar again. (CDEI)
Говорят, что муж миссис Томпсон опять
без работы.
641. slip the collar уклоняться от
исполнения своих обязанностей [часть
уст. выражения slip one’s neck out of
the collar]
...he had a certain need for the com-
pany of McWhirtner and did not wish to
let him slip the collar and go off on a
blind that might last for several days.
(I. Wain, ‘Living in the Present', ch. V)
...Филипсон-Смит в какой-то степени
нуждался в компании Мак-Уэртнера и не
хотел, чтобы тот, забросив дела, несколь-
ко дней подряд пил.
642. toby collar гофрированный во-
ротник [Toby —учёный пёс (тради-
ционный персонаж английского ку-
кольного театра, одетый в костюм с
гофрированным воротничком)]
643. Vandyke collar кружевной во-
ротник с зубцами [как на картинах
Ван-Дейка]
644. wear the collar нести ярмо,
быть в зависимости, в подчинении
COLLEGE
645. a fresh-water college амер,
разг, маленький провинциальный кол-
ледж [известные американские кол-
леджи расположены обычно в при-
морских городах]
Не had just entered the preparatory
class of a little Eastern fresh-water col-
lege. (OED)
Он совсем недавно стал учиться на
подготовительных курсах небольшого про-
винциального университета на востоке
США.
634. leave smb. (out) in the cold
(тж. turn smb. out in the cold) игно-
рировать кого-л., проявлять невнима-
ние к кому-л., обходить кого-л.; ~
оставлять кого-л. за бортом
Thus, these highly skilled worker’s
unions leave thousands of laborers out
in the cold. In fact, only five per cent
of the textile workers of America are
organized and even less in the metal
trades. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’,
ch. XI)
Таким образом, эти профсоюзы, объ-
единяющие высококвалифицированных ра-
бочих, оставляют за бортом тысячи дру-
гих. Фактически только 5% рабочих тек-
стильной промышленности организованы в
профсоюзы, а в металлургической про-
мышленности процент еще ниже.
...she was not a popular or attractive
girl and had been rather left out in the
cold at social gatherings of the younger
set. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. VI)
...Миртл была малопривлекательная де-
вушка и успехом не пользовалась, вечно
сидела одна на балах и вечеринках.
Не has very nice manners, and didn’t
address all his conversation to Mr. and
Mrs. Harrison and leave me out in the
cold as most of these young men do.
(D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The Docu-
ments in the Case’, section 1) e
У него были прекрасные манеры.
В отличие от большинства молодых лю-
дей в разговоре он обращался не только
к мистеру и миссис Харрисон, но и ко
мне, дотоле не избалованному внима-
нием.
635. quit cold амер, окончательно
бросить (напр., работу)
I’m not going to quit cold like you.
1*11 start all over again with the school...
I’m not giving up so easily. (Kenk)
Я не собираюсь бросать работу в шко-
ле, как вы. Я все начну заново... Не из
тех я людей, которые легко сдаются.
COLLAR
636. an accomodation collar амер,
жарг. арест без достаточных основа-
ний (напр., для создания видимости
активности полиции в расследовании
какого-л. дела)
‘An accomodation collar,’ he said, ‘is
an arrest, to satisfy superior officers,
that is presented in court with such weak
evidence that acquittal is assured.’ (DNE)
„Арест без достаточных оснований, —
заявил полицейский Уильям Р. Филипс, —
обычно производится, в угоду полицейским
властям, в том случае, когда доказатель-
ства вины подсудимого настолько неубе-
дительны, что он все равно будет по суду
оправдан “
637. against the collar с большим
напряжением; трудный, очень утоми-
тельный [при подъёме в гору хомут
давит шею лошади]
The last mile up to the head of the
pass was a good deal against the col-
lar. (El)
Последняя миля до перевала была
крайне утомительной.
What with his own ill health and all
the anxieties in connection with his wife
and children, he has been working against
the collar for the past three years. (SPI)
Последние три года ему приходилось
очень трудно: у самого плохое здоровье,
да еще столько волнений из-за жены и
детей.
638 hot under the collar 1) рассер-
женный, возмущённый, взбешённый
But there we were “exchanging view-
points”. And naturally I talked indis-
COLNEY HATCH
646. Colney Hatch I) психиатриче-
ская больница, сумасшедший дом [по
названию деревни в графстве Мидл-
секс, где в 1851 г. была открыта пси-
хиатрическая больница]
He’ll probably end his days in Colney
Hatch. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in
the Springtime’, ch. X)
Он, вероятно, окончит свои дни в су-
масшедшем доме.
2) безумие, психическое заболевание
There certainly seemed no flavour in
him of Colney Hatch. (Suppl)
У него нет и признака психического
заболевания.
COLONEL
647. Colonel Blimp „полковник
Блимп“ (олицетворение косности,
твердолобости, консерватизма) [пер-
сонаж карикатур Д. Лоу (D. Low,
1891—1963)]
Frank (with dignity). I want you to
direct my play.
Joe (imitating him). ‘I want you to
direct my play’... Pomposity will get you
nowhere. Wilson. A former drunken news-
paper reporter from Hicksville U.S.A, is
no good trying to be Colonel Blimp, so
knock it off. (J. O’Hara, ‘The Champagne
Pool’, act I, sc. 3)
Фрэнк (с достоинством). Я хочу, что-
бы пьесу мою ставили вы.
Джо (передразнивая его). „Я хочу,
чтобы пьесу мою ставили вы"... С такой
фанаберией далеко не уедете, Уилсон.
Нечего бывшему газетному репортеру из
Хиксвилля, да еще любившему выпить,
изображать из себя столп общества.
Бросьте вы эту манеру.
648. Colonel Chinstrap „полковник
Чинстреп" (тип жизнерадостного че-
ловека, любителя выпить) [персонаж
юмористической программы Би-би-си]
In the bars of Egypt as much whisky
may be bought as even Colonel Chinstrap
could consume. (DNW)
В египетских барах продается столько
виски, что хватит даже для полковника
Чинстрепа.
649. a Kentucky colonel амер, „пол-
ковник из Кентукки" (неофициальное
звание, присваиваемое как почётное
гражданским лицам в Кентукки)
Не was not a military man, but the
kind known as a “Kentucky colonel” —
Although he came from Texas. (U. Sin-
clair, ‘World’s End', ch. 28)
Хаус никогда не служил в армии, но
имел звание полковника. Знаете, что та-
кое „полковник из Кентукки**? Только
Хаус был родом из Техаса.
650. the old colony (тж. the Old Co-
lony) „старая колония" (название ча-
сти штата Массачусетс, где было ос-
новано одно из первых английских
поселений в Новом Свете)
Не has been for many years the lead-
ing law character in the Old Colony.
(DAE)
Многие годы он был одним из самых
крупных юристов в „старой колонии".
COLOUR
651. all (the) colours of the rain-
bow разноцветный, многоцветный
[букв, все цвета радуги]
Falstaff. ...I was beaten myself into al!
the colours of the rainbow.... (W Shake-
speare, ‘The Merry Wives of Windsor,
act IV, sc, 6).
6 Англо-русск. фраз. сл.
COLOUR
162
Фальстаф. ...Меня самого разукра-
сили во все цвета радуги...
Не turned all colours of rainbow and
was temporally bereft of speech. (Я. Pol-
litt, ‘Serving My Time*, ch. 4)
Цвет его лица постепенно менялся, при-
обретая поочередно все цвета радуги, и
на какое-то время он потерял дар речи.
Several of the boys in their bright
shirts all colors of the rainbow had risen
upright at their desks... (J. Updike, ‘The
Centaur*, ch. I)
Несколько мальчишек в ярких разно-
цветных рубашках вскочили на парты...
652. cast (или put) a false colour
(или false colours) on smth. (тж. pa-
int smth. in или with false colours)
представлять что-л. в ложном свете,
искажать что-л.; см. тж. G-182
A. What I don’t like about him is
that he’s so snobbish and stand-offish.
B. You’ve put quite a false colour on
things there. (SPI)
А. Мне не нравится в нем его сно-
бизм и высокомерие.
Б. Ну, вы его изобразили слишком
черными красками.
Не is being very honest here, he is
not trying to paint with false colours.
Он старается рассуждать как можно
объективнее, говорить без прикрас.
653. cast (или put) a lively colour
(или colours) on smth. (тж. paint
smth. in bright, glowing, glaring, li-
vely или lovely colours) 1) рисовать
что-л. яркими красками, ярко описы-
вать что-л.; см. тж. С-662
J made up my mind to go immediately.
When I told Andrea, he insisted on com-
ing with me, and although I painted the
danger in lively colours, he would not be
dissuaded (W. S Maugham, ‘The Making
of a Saint*, ch XXXV)
Я твердо решил немедленно уйти из
города. Когда я сказал об этом Андреа,
он сказал, что пойдет вместе со мной,
и, хотя я не жалел ярких красок, опи-
сывая предстоящую опасность, мне не
удалось его разубедить.
His shortcomings were painted in glar-
ing colours by his opponents.
Противники расписали его недостатки,
не пожалев красок.
2) представлять что-л. в розовом, ра-
дужном свете
Much effort has been expended by
both Tory and Labour Spokesmen since
1945 to paint in glowing colours the sup-
posed new industrial revolution in Wales..
This is another of post-war capitalism’s
*miracles”. (‘Comment*, N29, 1965)
Начиная c 1945 года представители
консервативной и лейбористской партий,
не жалея розовых красок, описывают яко-
бы происходящую в Уэльсе промышлен-
ную революцию... Это очередное „чудо“
послевоенного капитализма.
.. though I am sure he doesn’t wilfully
exaggerate, he always paints things in
such bright colours that one can’t entirely
rely on him. (SPI)
...хотя я уверен, что он не склонен
к сознательным преувеличениям, но ему
все рисуется в таком розовом свете, что
его рассказам трудно верить.
654. change colour измениться в ли-
це; побледнеть; редк. покраснеть
Edna Denzil noticed that he changed
color. The blood had gone to his face
(R. Hichens, ‘The Fruitful Vine*,
ch. XXXIX)
Эдна Дензил заметила, что сэр Теодор
изменился в лице. Покраснел до корней
волос.
She had changed colour, yet she did
not put down the Herald, but went on
reading almost desperately. (A. /. Cronin,
‘A Song of Sixpence*, ch, XIX)
Мама побледнела, но не отложила га-
зету, а продолжала упорно читать.
655. gain colour приобрести румя-
нец, посвежеть
She has gained colour after her walk
in the park.
После прогулки в парке у нее появил-
ся румянец.
656. give (или lend) colour to smth.
делать более правдоподобным, под-
тверждать что-л.; оправдывать что-л.
His appearance, too, and manner some-
how lent colour to this distrust. (J. Gals-
worthy, 'The Dark Flower*, part II,
ch. VII)
Его наружность и манера держаться
только усилили подозрения полковника.
An attempt was made to give a colour
of justification to such expulsions. .
(W. Foster, 'American Trade unionism*,
ch. 15)
Была сделана попытка придать види-
мость законности подобным случаям ис-
ключения инакомыслящих из Американ-
ской федерации труда...
...it was being rumoured now that their
oxidized ores were limited... and sulphide
ores gave colour to this rumour.
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*,
ch. 62)
...носился слух, что запасы окисленной
руды ограниченны... наличие же серни-
стой руды только подтверждало этот слух.
657. high colour румянец
People of high colour are not always
healthy.
Румянец не всегда означает здоровье.
658. in one’s true colours в истин-
ном свете, в своём настоящем виде
Do you think I’ve devoted my life to
showing up the Campbells in their true
colours merely to make myself a laughing-
stock all over the Highlands by admit-
ting a Campbell across my threshold?
(C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’,
ch. 9)
Вы думаете, я посвятил свою жизнь
тому, чтобы показать Кэмпбеллов в истин-
ном свете, только для того, чтобы стать
посмешищем всей Шотландии, разрешив
женщине из рода Кэмпбеллов переступить
порог моего дома?
Fife. ...You ought to see him in his true
colors so you’d not be thinking too much
about him. (E. O’Neill, 'Dynamo*, act I)
Файф. ...ты должна увидеть этого
парня в истинном свете, тогда не будешь
столько думать о нем.
For one moment NATO was revealed
in its true colours. (‘Labour Monthly*,
June, 1961)
Вот тут-то всему миру и стала ясна
истинная позиция НАТО.
It’s not a bit of good trying to de-
ceive ourselves any longer about this
business. The only way to put things
right is to be honest with ourselves, to
try and see things in their true colours...
(SPI)
He к чему больше заниматься самооб-
маном. Единственный способ исправить
положение — это быть честным в отноше-
нии самих себя и попытаться видеть ве-
щи в истинном свете...
659. local colour местный колорит
[этим. фр. couleur locale]
Description for its own sake, “documen-
tation” or “local colour” is the death of
many a would-be realist novel, which ends
in a flat and boring naturalism. (‘The
Marxist Quarterly*, April, 1954)
Описание ради описания, „документаль-
ная точность" или „местный колорит” по-
губили многие псевдореалистические ро-
маны, которые выродились в скучный и
нудный натурализм*
660. lose colour 1) побледнеть
Her face lost colour when she heard
the sad news.
Услыхав эту печальную новость, она
побледнела.
2) поблёкнуть
At the age of fifty, she began to lose
colour.
Она начала блекнуть лет в пятьдесят.
661. off colour (тж. off-colour)
1) имеющий нездоровый, болезненный
вид
Rev. S. Don’t knock, Frank, don’t knock.
I am a little — er — (shivering)
Frank. Off color?
Rev. S. (repudiating the expression) No,
sir: unwell this morning (B. Shaw, ‘Mrs.
Warren’s Profession*, act III)
Пастор. He издевайтесь, Фрэнк, не
издевайтесь. Я немного... э-э... (вздраги-
вает)
Фрэнк. Раскис"*
Пастор (с негодованием). Нет, сэр.
Нездоров сегодня с утра.
2) не в духе, в плохом настроении
Smitty (a bit ashamed). I beg your
pardon. I didn’t mean to be rude, you
know, really.. I’m a bit off color.
(E. O’Neill, ‘The Moon of the Caribbees')
С м и т т и (смущенно). Прошу у вас
прощения. Я, право, не хотел быть гру-
бым... Я немного не в духе.
3) непристойный, неприличный, риско-
ванный (о рассказе, анекдоте и т. п.)
It was often and admiringly said of
Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get
away with murder. Why, he can pull a
Raw One in mixed company and all the
ladies’ll laugh their heads off, but me ..
if I crack anything that’s just the least
bit off colour I get the razz for fair!’
(S Lewis, ‘Babbitt*, ch. VIII)
Знакомые часто с восторгом говорили
о Верджиле Ганче: „Ну, этому все на
свете сходит с рук! Он может отмочить
такую штуку при дамах, что небу станет
жарко, и все будут только хохотать, а
если я скажу что-нибудь хоть чуточку
рискованное, то с меня голову снимут!“
4) неодобр. небезупречный, сомни-
тельный
His reputation was a triffle off colour.
У него была не совсем безупречная
репутация.
5) неполноценный, недостаточный; не-
исправный, повреждённый, дефектный
(обыкн. употр. с гл. to be)
...he had mighty little English, and my
native was still off colour. (R. L. Ste-
venson, ‘The Beach of Falesa*, ch. IV)
...он очень плохо говорил по-английски,
а мое знание туземного языка было еще
весьма слабым.
662. paint smth. in black (dark или
lurid) colours рисовать что-л. мрач-
ными красками, представлять что-л.
в мрачном свете; сгущать краски; см.
тж. С-653
Percy had painted the situation in such
lurid colours that Edward had made a
dash and caught the midnight train, wear-
ing his evening clothes, and without so
much as a tootn-brush with him! (U. Sin-
clair, ‘King Coal’, book IV, ch. 10)
Перси расписал Эдуарду события в та-
ких мрачных тонах, что тот сразу же по-
мчался на вокзал и едва успел на две-
надцатичасовой поезд как был — во фра-
ке, не захватив даже зубной щетки*
Не told Lisette what he thought of her.
It was not flattering. He painted her
ingratitude in the blackest colours.
(W. S. Maugham, 'Complete Short Stories’,
‘Appearance and Reality*)
COLOURS
163
Он сказал Лизетте, что он о ней ду-
мал. Слова его были мало приятны. Он
упрекал ее в самой черной неблагодар-
ности.
663. see the colour of smb.’s money
получить деньги от кого-л., убедиться
в наличии денег у кого-л. (часто
употр. ирон, с оттенком недоверия)
‘And when do we see the colour of
your money, Monsignor?’ Meredith took
out his wallet and laid thirty one-thou-
sand lire notes on the table. (M. West,
‘The Devil's Advocate', ch. X)
— Когда вы дадите нам деньги, мон-
синьор?
Мередит вынул бумажник и положил
на стол тридцать тысяч лир.
664. take one’s colour from smb.
(тж. take smb.’s colour) быть под
влиянием кого-л., подражать кому-л.
Не hadn’t been born in this society,
but he had taken its colour. (С. P. Snow,
‘Corridors of Power', ch. VI)
Лорд Бриджуотер по рождению не при-
надлежал к этому обществу, но прекрас-
но приспособился к нему.
It is no use to ask John for his opinion,
he hasn’t one; he just takes his colour
from the company he is in at the moment.
(DEI)
Какой смысл спрашивать Джона о его
мнении: у него нет своего мнения ни о
чем; он всегда разделяет взгляды тех,
с кем в данный момент находится.
665. under (the) colour of... под ви-
дом, под предлогом...
A lot of what this unscrupulous poli-
tician writes under the colour of truth
is nothing but a pack of lies.
Многое из того, что пишет этот бес-
честный политикан, не что иное, как явная
ложь, хотя он и пытается выдать ее за
правду.
666. without colour бесцветный, ли-
шённый индивидуальных черт
Не was a dull character without colour.
Это был скучный, серый человек.
COLOURS
667. call (или draw) to the colours
воен, призвать под знамёна, мобили-
зовать
There was a telegram lying on the
table, and Lanny read it. ‘I have been
called to the colors. God bless you.’
(U. Sinclair, ‘World's End', ch. 11)
На столе лежала распечатанная теле-
грамма, и Ланни прочел; „Призван в ар-
мию. Прощайте. Благослови вас бог“.
668. come out in (или show) one’s
true colours (тж. show oneself in one’s
true colours) показать свой истинный
характер, своё истинное лицо, пока-
зать себя в истинном свете; сбро-
сить маску [colours здесь означает
отличительный знак, эмблема, символ
партии, колледжа или клуба; перво-
нач. тк. об эмблеме рыцаря]-, см. тж.
С-673
..then the young woman came out in
her true colours. A more outrageous per-
son I never did see. (Ch. Dickens, ‘David
Copperfield', ch. XLVI)
...тогда эта молодая особа показала
свой истинный характер. Более отврати-
тельной личности я в своей жизни не
видел.
Another election! Could he stand a
second time without showing his true
colours? (I. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon', part I, ch. XII)
Опять выборы! Удастся ли ему пройти
вторично, скрыв свои подлинные убежде-
ния?
6*
669. desert one’s (или the) colours
бросить начатое дело [этим. воен, из-
менить своему знамени, дезертиро-
вать]
A. I’m sorry I can’t go with you any
further in this matter...
B. You don’t mean that surely? ’Pon
my soul, I never thought you would desert
the colours,— and just when we’re on the
verge of success, too! (SPI)
А. К сожалению, я больше не могу со-
трудничать с вами в этом деле...
Б. Неужели вы это серьезно? Ей-богу,
я никогда не думал, что вы бросите на-
чатое дело, особенно когда успех так
близок!
670. join the colours поступить на
военную службу, вступить в армию
During the War of Independence thou-
sands of men joined the colours voluntarily,
with the dream of freedom in their hearts
Во время Войны за независимость ты-
сячи людей, в сердцах которых горела
любовь к свободе, добровольно вступили
в армию.
671. lower (или strike) one’s (или
the) colours сдаваться, покоряться,
признавать себя побеждённым; сдать
свои позиции, спасовать
About three weeks after the elephant’s
disappearance I was about to say, one
morning, that I should have to strike my
colours and retire, when the great detective
arrested the thought by proposing one
more superb and masterly move.
(M. Twain, ‘Short Stories’, ‘The Stolen
White Elephant')
Однажды утром, недели через три пос-
ле пропажи слона, я уже собирался ска-
зать, что спасовал, и удалиться восвояси,
когда великий сыщик, словно прочитав
мою мысль, предложил еще один блиста-
тельный, мастерской ход.
Waterton now found his weight was not
sufficient to hold down this writhing
monster, and therefore called to the
second negro to throw himself upon him.
At this the snake struck its colours..
(R. Aldington, ‘The Strange Life of Char-
les Waterton', ch. VII)
Уотертон понял, что ему не удержать
тяжестью своего тела это извивающееся
чудовище. Он позвал второго негра, тот
бросился на помощь. И змея перестала
биться...
I’ve just written sending in my resigna-
tion, and I feel it terribly. Nothing, ex-
cept my health, could have made me strike
my colours .. (SPI)
Я только что отослал заявление об от-
ставке и ужасно расстроен. Если бы не
здоровье, ничто не заставило бы меня так
легко сдать позиции...
672. sail under false colours 1) скры-
вать своё настоящее имя, жить под
чужим именем, выдавать себя за дру-
гого [букв. мор. плыть под чужим
флагом (о корабле)]
I had so much wisdom as to sail under
false colours in this foolish jaunt of
mine. (R- L. Stevenson, ‘St. Ives',
ch. XXVIII)
У меня хватило ума скрыть свое на-
стоящее имя во время этой глупой по-
ездки.
2) скрывать свои истинные намере-
ния, лицемерить, притворяться (тж.
fight under false colours или hang
out false colours)
I have a confession to make to you...
I will not sail under false colours; then
judge. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’,
ch. XVIII}
c
Я должен вам во всем признаться.^
Я не собираюсь что-либо от вас утаивать,
а уж после этого судите сами.
...Cowperwood had decided that he did
not care to sail under any false colours
so far as Addison was concerned.
(Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. Ill)
...Каупервуд решил не скрывать своих
истинных намерений от Аддисона.
673. show smb. (up) in his true co-
lours показать кого-л. в истинном све-
те; заставить кого-л. действовать в
открытую; сорвать маску с кого-л.;
см. тж. С-668
I’ll blast the subterfuge of this schem-
ing attorney wide open. I’ll show him in
his true colors. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Cautious Coquette*, ch. 25)
Я разоблачу интриги этого адвоката.
Заставлю его действовать в открытую.
The vicious attack on Health Services
show the Macmillan Government in their
true colours as the representatives of Big
Business. (‘Daily Worker*, Febr. 3, 1961) 4
Резкие нападки на здравоохранение
показывают в истинном свете правитель-
ство Макмиллана, представляющее круп-
ный капитал.
674. stick to one’s colours держать-
ся твёрдо, не отступать, упорствовать,
стоять на своём; остаться до конца
верным своим убеждениям
But I called to mind that I was speak-
ing for his good and stuck to my colours.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bah
lantrae*, ch. VI)
Но я вспомнил, что говорю в его ин-
тересах, и продолжал настаивать на
своем.
675. true to one’s colours верный
своему долгу, своим убеждениям
676. under smb.’s colours (тж. un-
der the colours of smb.) под знамё-
нами кого-л.
Years after Northmour was killed fight-
ing under the colours of Garibaldi for
the liberation of Tyrol. (R. L. Stevenson,
‘New Arabian Nights*, ‘The Pavilion on
the Links')
Много лет спустя Нортмор погиб, сра-
жаясь под знаменами Гарибальди за
освобождение Тироля.
677. with flying colours победонос-
но, с честью, блестяще
But socialism had survived all these
severe tests with flying colors, in the face
of a ruthless world capitalism determined
to kill it at all costs. (W. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism*, ch. X)
Однако социализм с честью выдержал
все эти тяжелые испытания, несмотря на
то, что мировой капитализм был намерен
уничтожить его любой ценой и без вся-
кой пощады.
Stick to it, my boy, and you’ll come
through with flying colours. (A. I. Cronin,
‘Three Loves*, book II, ch. 23)
Идите по избранному вами пути, мой
мальчик, и успех вам обеспечен.
It was touch and go for a while. But
you’ve pulled through with flying colours.
(G Vidal, ‘Myra Breckenridge*, ch. 38)
Одно время ваше состояние было очень
тяжелое. Но теперь вы быстро пошли на
поправку.
678. with the colours на действи-
тельной службе; в действующей ар-
мии
Не was in reserve now after having
been for several years with the colours.
После нескольких лет действительной
службы его уволили в запас.
COLT
164
COLT
679. a ragged colt may make a good
horse поел, „и плохой жеребенок мо-
жет стать хорошей лошадью" (ср.
„гадкий утёнок")
COLUMBIA
680. Hail Columbia амер. жарг.
взбучка, нагоняй
And if they tell me they didn’t know
about this, you’ll get merry Hail Colum-
bia for not telling ’em. (S. Lewis, ‘Ehner
Gantry’, ch. Ill)
А если потом мне кто-нибудь скажет,
что он этого не знал, и окажется, что
ты не всех предупредил, я намну тебе
бока.
COLUMN
681. agony column разг, газетный
столбец, где помещаются объявления
о розыске потерянных вещей, пропав-
ших родных, знакомых и т. п.
You sit by the fire, your pipe in your
mouth, and read the Times from cover to
cover, not the leading articles of course
but the agony column and the advertise-
ments of country houses you will never
be able to afford. (№. S Maugham, ‘On
a Chinese Screen’, ch. XXVI)
Вы сидите у камина с трубкой во рту
и читаете „Таймс" от корки до корки. Не
передовые статьи, конечно, а объявления
о розыске пропавших родных и знакомых,
а также объявления о продаже загород-
ных домов, купить которые вы никогда
не сможете.
682. dodge the column разг, укло-
няться от работы, от исполнения
своих обязанностей, „филонить" [этим
воен. жарг. симулировать]
Mr George Wigg... described the
Minister’s action in leaving exemptions
to a committee as “a masterly piece of
dodging the column”. (‘Daily Worker’,
Febr. I, 1962)
Mbciop Джордж Уигг... охарактеризо-
вал действия министра, предоставившего
комитету право увольнения из армии, как
„способ мастерски уклониться от реше-
ния вопроса".
For while the incomes of the working
class are subject to control and strict tax
deductions, the capitalists have hundreds
of ways of dodging the column. (‘Morn-
ing Star’, Dec. 13, 1968)
Зарплата рабочих находится под стро-
гим контролем и всегда облагается на-
логом, тогда как у капиталистов имеются
сотни способов обойти закон.
Everybody’s got to take his turn at
this, we’re not allowing anyone to dodge
the column.. (EVI)
Каждому придется участвовать в этой
работе. Мы никому не позволим отлы-
нивать.
683. fifth column „пятая колонна",
тайные пособники врага, шпионы и
диверсанты (отсюда fifth columnist)
[этим. исп. quinta columna пятая ко-
лонна. Выражение возникло в 1936 г.
во время гражданской войны в Испа-
нии, когда фашистский генерал Мола,
осаждавший Мадрид четырьмя колон-
нами, заявил, что пятая колонна, т. е.
его тайные сообщники, находится в
самом Мадриде]; см. тж. С-685
Fascism, which had built its fifth
column in every other country, never suc-
ceeded to build its fifth column in the
Soviet Union. (‘Labour Monthly’, Dec.,
1961)
Фашисты, которые везде создавали
пятую колонну, в Советском Союзе по-
терпели фиаско.
684. sixth column „шестая колонна"
(пособники „пятой колонны" внутри
страны, распространяющие поражен-
ческие слухи); см. тж. С-683
President Roosevelt took up the cry
against the “sixth column”. (A. M. Tay-
lor, ‘The Language of World War IT)
Президент Рузвельт присоединился к
тем, кто выступал против „шестой колон-
ны".
COLUMNIST
685. fifth columnist участник „пя-
той колонны" [этим. см. С-683]
All I knew about Gretley was that it
was an industrial town in the North
Midlands, with a pre-war population of
about forty thousand, that there’d been
serious leakages of information from it,
which suggested the presence there of one
or two genuine nazi agents as well as
the usual fifth columnists... (J. B. Prie-
stley, ‘Black-out in Gretley, ch. 1)
О Гретли мне известно только то, что
это промышленный город в северной ча-
сти центральных графств, в котором до
войны было около сорока тысяч жителей,
что оттуда к немцам просачиваются важ-
ные сведения и что, наряду с обычной
пятой колонной, там орудуют и два-три
настоящих нацистских агента.
COMB
686. cut smb.’s comb (или the comb
of smb.) унизить кого-л.; сбить спесь
с кого-л., осадить кого-л.
All the counts in Cumberland shall
not cut my comb. (U7. Scott, ‘The For-
tunes of Nigel’, ch. II)
Ни одному графу в Камберленде не
удастся унизить меня.
That’s Dick ’Umphries, the same that
was cock of the middleweight until Men-
doza cut his comb for ’im. (A. C. Doyle,
'Rodney Stone’, ch. X)
Это Дик Хэмфри, тот самый, который
был чемпионом в среднем весе, пока Мен-
доза не положил его на обе лопатки.
687. with a (fine-)tooth comb очень
тщательно, внимательно (обыкн. to
examine, to search, etc., with a fine-
-tooth comb тщательно осматривать,
обследовать, „прочёсывать")
Joyce. ...I went over your play with
a fine-tooth comb. And I’ve made so many
notes. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’,
act II, sc. 2)
Джойс. . .Я очень внимательно и
придирчиво прочла вашу пьесу. У меня
много замечаний.
Naturally I instructed the lawyers to
examine with a fine-tooth comb the lia-
bility clause. . (G. Vidal, ‘Washington,
D. C.’ part VII, ch. IV)
Естественно, я поручил юристам очень
внимательно вчитаться в статью об от-
ветственности...
СОМЕ
688. as they come разг. усил. удиви-
тельно, исключительно, чрезвычайно,
на редкость (выражение употр. как
интенсификатор прилагательных)
The little Devon town of Totnes is
about as English as they come (S. O’Ca-
sey, ‘Sunset and Evening Star*, ‘Deep in
Devon’)
Трудно вообразить себе что-нибудь бо-
лее английское, чем этот крошечный де-
вонширский городок Тотнес.
Tom Orbell was as clever as they
come... (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I)
Том Орбелл был человеком незауряд-
ного ума...
This man Howard must be as stupid
as they come. (С. P. Snow, ‘The Af-
fair’, ch. 13)
Этот Говард, должно быть, глуп как
пробка.
Of course he’s as sly as they come..
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part 1,
ch. II)
Генри, конечно, хитрец каких мало...
689. come a cropper 1) свалиться,
упасть (и ушибиться) [букв, упасть
с лошади вниз головой]
‘Some poor sod’s come a cropper,’ he
said, bending to look at the prostrate
body. ‘Drunk as a lord,’ he grinned.
‘Smells it as well.’ (A. Sillitoe, ‘Satur-
day Night and Sunday Morning’, part I,
ch. V)
— Какой-то бедняга валяется, — сказал
Берт и наклонился, чтобы взглянуть на
распростертое тело. — Пьян в стельку, —
усмехнулся он, — и несет от него соот-
ветственно.
2) потерпеть неудачу, крах, попасть
в беду; прогореть (тж. come a how-
ler или come a mucker)
Gerald. I may as well tell you at
once that I’ve had very bad luck. I want-
ed to make money, and I’ve come an
absolute cropper*. (W. S. Maugham, ‘Mrs.
Dot’, act I)
Джералд. Могу сразу же сказать
вам, что мне очень не повезло. Я хотел
заработать, но окончательно вылетел в
трубу.
‘In my business you find that the man
who reads books, comes a mucker.’ ‘You
seem to think that ignorance is credit-
able.’ (№. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. XXIV)
— Люди моей профессии знают, что
человек, который много читает, вечно по-
падает во всякие неприятные истории.
— Похоже, что вы поощряете невеже-
ство.
So I seem to have come a double crop-
per *. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Nev-
er’, ch 30)
Выходит, что я дважды потерпела не-
удачу.
690. come away none the wiser уйти
ни с чем (ср. уйти несолоно хлебав-
ши)
Не went to a solicitor for legal advice
but came away none the wiser.
Он ходил к юристу за консультацией,
но ничего нового не узнал.
691. come clean жарг. признаться,
„расколоться"; высказаться начисто-
ту, всё выложить [первонач. амер.)
I will do my best to get the lawyers
to “come clean” but if they won’t tell
you, I can’t imagine their telling me.
(J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch. XXXVII)
Я сделаю все, что могу, чтобы заста-
вить юристов высказаться начистоту, но,
если они не хотят говорить вам, не ду-
маю. чтобы они сказали мне.
Why not come clean here and now as
to those facts, anyhow before it’s too late
to take advantage of any mitigating cir-
cumstances? (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book III, ch. IX)
Почему не сознаться хотя бы в отно-
шении этих фактов, пока не поздно, ведь
тогда можно рассчитывать на признание
судом „смягчающих вину обстоятельств"?
692. соте, соте! разг, полноте!, ну,
ну!, да что вы!, право же! (выражает
приказание, поощрение или порица-
ние)
‘Come, cornel’ said Тот, ‘you used to
be as cheerful as the day was long.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXXVII)
— Ну будет, перестаньте, — сказал
Том. — Ведь вы были всегда такая ве-
селая.
COME
165
С
‘Do you keep a diary?’ ‘Come, Come,
Mr. Mason Do I look that dumb?’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious
Coquette’, ch. 3)
— А не ведете ли вы дневник?
— Полноте, полноте, мистер Мейсон.
Неужели вы считаете меня такой дурой?
693. come high, come low разг. бул.ъ
что будет, что бы ни было
Come high, come low, we are going
through with this affair. (DEI)
Мы во что бы то ни стало доведем
дело до конца.
694. come home to roost обернуться
против того, кто замышляет зло
[часть пословицы curses like chickens
come home to roost; см. C-1129]
Methinks [Defense Secretary] Wilson’s
references to the unemployed as “dogs”
will come home to roost this November
and will be remembered in 1956 too.
(E. Dennis, 'Letters from Prison’, 1954)
To, что [министр обороны] Вильсон на-
звал безработных „собаками**, как мне
кажется, обернется против него уже сей-
час, в ноябре. Об этом будут помнить и
в 1956 году.
The neglect of youth, especially with
regard to education and training, has come
home to roost in our “Free Enterprise”
society. (‘Labour Monthly’, Feb., 1956)
Наше общество „свободного предприни-
мательства“ мало думает о нуждах моло-
дежи, особенно о ее просвещении; это
больно бьет по самому обществу.
695. come in for it разг, понести на-
казание; получить выговор, нагоняй
You’ll come in for it presently, I know
you will! (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’,
ch. I)
Ox, наживете вы себе беды, помяните
мое слово!
696. come in handy оказаться по-
лезным, пригодиться, прийтись кстати
I’ve got some receipts that will come
in handy if I’m forced to take legal
action. (K.. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 58)
У меня есть кое-какие расписки, и я
сумею ими воспользоваться, если мне
придется подать в суд.
One nice thing about keeping up a
good reputation, you never know when
it’ll come in handy. (J. O’Hara, ‘The
Instrument’, ch. II)
Одним из достоинств безупречной ре-
путации является то, что никогда не
знаешь, в какой момент она может со-
служить тебе службу.
I’d like to know what scheme she has
in mind It might come in handy some
day (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Nervous Accomplice’, ch. 7)
Я хотел бы знать, что задумала эта
дама. В свое время это может оказаться
полезным.
697. come into being (или exist-
ence) возникнуть, появиться; см. тж.
Е-260
It is equally recognised that a new
world has come into being during this
past decade, on the basis of this advancing
liberation of the majority of mankind from
the bonds of former colonial or semi-
colonial dependence (R. P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Empire’,
‘Preface’)
Равным образом признается и то, что
за минувшее десятилетие в результате
растущих успехов движения за освобо-
ждение большинства человечества от
прежней колониальной или полуколони-
альной зависимости возник новый мир
During that past week, Glenn had per-
formed his duties at the clinic with the
sure knowledge that while there was no
open and apparent unfriendliness on the
part of the nurses and the staff, a decided
reticence had come into being. (E. Cald-
well, ‘Gretta’, part II, ch. IX)
За последнюю неделю Гленн выполнял
свои обязанности в клинике, будучи со-
вершенно уверенным, что, хотя открытой
враждебности к нему со стороны врачей
и сестер не было, все же определенная
отчужденность в отношениях появилась.
698. come natural to smb. 1) легко
даваться кому-л., не представлять
трудностей для кого-л.
‘Do you write poetry?’ she asked paus-
ing in her work and looking at him. ‘Yes,’
he said. ‘It comes natural to me. I can
write poetry about anything.’ (A. Mar-
shall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. VII)
— Вы сочиняете стихи? — спросила си-
делка, прервав работу.
— Да, — сказал больной. — У меня это
легко выходит. Могу писать о чем угодно.
2) быть естественным для кого-л.
All through school hours I make mis-
takes... I can’t help them. They seem to
come natural to me. (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book I, ch. IX)
На всех уроках в школе я делаю ошиб-
ки... Я ничего не могу поделать. Ошибки
как будто составляют часть меня самого.
699. come off it разг, неодобр. пере-
стань!, хватит! [первонач. амер.}
Come off it, Bobbie. When you were
sixteen who did you know that went to
the Stork Club? (I. O’Hara, ‘Assembly’,
‘The Girl from California’)
Хватит заливать, Бобби! Кого ты мог
знать из посетителей Сторк-клуба в шест-
надцать лет?
Constance. ...that’s not what I need.
Pamela. Oh, come off it, Constance,
that’s what we all need — love and friend-
ship... And they really are in short supply.
(J. Osborne, ‘Time Present’, act I)
Констанция. ...мне это не нужно.
Памела. Брось, Констанция. В любви
и дружбе мы все нуждаемся. А этого в
мире так не хватает.
Now, you boys, come off it’ - haven’t
I told you’re not to tease the ciog. (ECI)
Хватит мучить собаку, ребята. Сколько
раз говорить вам об этом.
700. come off second(-)best потер-
петь поражение, неудачу
...we were both in love with the same
girl and we knew that one of us must
come off second best.
Мы полюбили одну девушку и пони-
мали, что одному из нас предстоит по-
терпеть фиаско.
701. come out flat-footed (for) амер,
разг, решительно высказаться (за);
высказать правду прямо в глаза
Now don’t go getting sore at me because
I come out flat-footed like a friend and
say what I think instead of talking behind
your back, the way a whole lot of ’em
do. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX)
Брось ты на меня обижаться, я-то те-
бе правду говорю, как друг, прямо в
глаза, а не сплетничаю за спиной, как
другие.
...but I want to come out flatfooted
and ask you boys to О. K. the proposition
of a Symphony Orchestra for Zenith.
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXI)
...но я пойду напролом и попрошу вас,
друзья, одобрить приглашение симфони-
ческого оркестра в наш Зенит.
702. come out of that разг, пере-
стать вмешиваться во что-л.; прекра-
тить, бросить
I saw a long spy-glass on a desk... and
reached after it... ‘Ah, ah, hands off!
Come out of that!’ (M. Twain, ‘The In-
nocents Abroad’, ch. Ill)
Я увидел длинную подзорную трубу...
и протянул руку к ней...
— Эй, руки прочь! Не трогай!
703. come out strong показать себя,
выставлять себя напоказ; сорить
деньгами, вести широкий образ жиз-
ни, жить на широкую ногу
I shall have to leave it in my will,
sir, to be wrote . [= written] upon my
tomb: ‘He was a man as might have come
out strong if he could have got a chance.
But it was denied him.’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLVIII)
Придется завещать, сэр, чтобы на моей
могиле написали: „Он был человек, ко-
торый мог показать себя при случае,
только случая ему не представилось*4.
704. come to nothing (или naught)
окончиться ничем, свестись к нулю, не
иметь никаких последствий; сойти на
нет; провалиться, не иметь никакого
успеха; пойти прахом
Fleur had never even spoken of her
first love, much less of the reason why
it had come to naught. (J. Galsworthy,
‘Swan Song’, part I, ch. XII)
Флер никогда никому не рассказывала
о своей первой любви и о том, почему
эта любовь кончилась ничем.
In his youth he had had a serious love
affair, but there was nothing discreditable
to him in the fact that it came to nothing.
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. Ill)
В юности он испытал большую лю-
бовь, и не его вина, что любовь эта не
кончилась браком.
Without peace all hopes of progress
now and in the future for our children,
and our children’s children, will come to
naught. (‘Daily Worker’, May 12, 1960)
Если не будет мира, то пойдут прахом
все надежды на прогресс не только на-
ши, но и наших детей, и детей наших
детей.
705. come to one’s senses (или to
reason) образумиться, взяться за ум,
опомниться
And we’ve got to save a bit if we
are going to live here, until whoever
decides the income tax come to his senses.
(M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch 2)
Если мы останемся жить здесь, то при-
дется экономить, пока не возьмутся за ум
те, кто вводит подоходный налог.
‘Never mind.’ Tom coughed nervously.
‘Daph’s got her head screwed on the right
way. She’ll come to her senses one of
these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. Ill)
— Пусть себе ходит, — Том нервно за-
кашлялся. — Дафна у нас девушка с го-
ловой. Когда-нибудь она опомнится.
706. (when one) come(s) to think of
it разг, подумав, если вдуматься, по
зрелом размышлении
When you come to think of it. it does
sound fishy... (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Baited Hook’, ch. VI)
Стоит задуматься — и все это кажется
весьма подозрительным...
I’m sure poor old Mavro can use a
thousand dollars. Come to think of it,
so could we. (G. Johnston, ‘Closer to the
Sun’, book II, ch. I)
Уверен, что эта тысяча долларов не
помешает старому Мавро. Уж если на
то пошло, то и нам тоже.
Come to think of it, she’s only two
years or so younger than I am. (Suppl)
Подумать только! Она ведь всего года
на два моложе меня.
707. come to pass произойти, слу-
читься, иметь место [этим. библ. Mai-
thew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23,
XIII, 29 и др.] ------
COME
166
What Captain Butler... had anticipated,
actually came to pass. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘ Honolulu')
To, что предвидел капитан Батлер...
действительно произошло.
If he accused her she would deny, and
if it came to pass, she would fling the
truth in his teeth, and he could do what
he chose. (W. S. Maugham, ‘The Painted
Veil’, ch. V)
Если он обвинит ее, то она все будет
отрицать, а уж если так случится, что
больше отрицать нельзя, то она бросит
ему правду в лицо и пусть он делает, что
хочет.
The epidemics of influenza which came
to pass before I was thirteen brought death
to members of many families I knew.
(W. Saroyan, ‘The Bicycle Rider in Beverly
Hills', ch. 4)
Эпидемия гриппа, которая вспыхнула,
когда мне не было еще тринадцати лет,
унесла не одну жизнь; во многих зна-
комых мне семьях оплакивали родных.
708. come true сбываться, осущест-
вляться, претворяться в жизнь, стать
явью
As is well known, my prediction came
true. (R. L. Stevenson, ‘The Master of
Ballantrae', ch. Ill)
Хорошо известно, что мои опасения
оправдались.
Was it possible, that what Morris had
said would some day come true?
(K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 15)
Возможно ли, что слова Морриса ко-
гда-нибудь сбудутся?
The dream has come true.
Сон в руку.
709. come (badly) unstuck разг.
провалиться, не осуществиться, пойти
прахом
Не had not felt like somebody for a
long time, not since the publisher had
written so encouragingly about the book,
which had somehow come unstuck since
then, and had lain untouched in its drawer
for weeks. (M. Dickens, ‘The Angel in
the Corner', ch. 10)
Последний раз Джо почувствовал себя
человеком, когда издатель положительно
отозвался о его книге. Но с тех пор про-
шло уже несколько недель, работа не
клеилась, и книга пылилась в ящике сто-
ла.
‘Your theories will come unstuck this
time,’ Isaac said with certainty. (P. Ab-
rahams, ‘The Path of Thunder', book HI,
ch. 1)
— Ваши теории на сей раз потерпят
крах, — решительно заявил Исаак.
The Bill... has come unstuck, because
it has created a holy alliance on the
back benches as well as on the front
bench. {‘Morning Star', Febr. 28, 1969)
Законопроект... провалился, так как
между заднескамеечниками и правящей
партией был заключен священный союз.
710. come up smiling не падать ду-
хом, не унывать, стойко переносить
невзгоды [этим. спорт, (бокс)}
He’s broken his heart three times al-
ready, but he always come up smiling,
with not a lesson learned. (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner', ch. 11)
Сердце Джима было уже трижды раз-
бито, но он ничему не научился и по-
прежнему не унывал.
711. come up to the mark (scratch
или амер, to (the) chalk) быть гото-
вым к действию, быть в форме
[этим. спорт, встать на стартовую
черту]; см. тж. S-181
Не soon recovered himself and came up
to the chalk again. {DA)
Он скоро пришел в себя и опять на-
чал действовать с прежней энергией.
712. come what may (или might)
разг, будь что будет; во что бы то
ни стало
As he was leaving the room he looked
back at Sybil Merton’s photograph, and
swore that, come what may, he would
never let her know what he was doing
for her sake. (O. Wilde, ‘Lord Arthur
Savile's Crime', ch. Ill)
Выходя из комнаты, лорд Артур еще
раз взглянул на портрет Сибиллы Мертон
и поклялся, что она никогда не узнает,
что он сделал ради нее.
No, Ren. Come what may, I’m not going
to allow your name to get into this case.
(G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part II,
ch. XLV1)
Нет. Рен. Что бы ни случилось, я не
допущу, чтобы твое имя фигурировало в
этом процессе.
...he was determined to go, come what
might, in the late afternoon. (/. Mur-
doch, ‘The Bell', ch. XI)
...Майкл решил во что бы то ни стало
съездить во второй половине дня в Суин-
дон.
713. easy come, easy go (тж. light
come, light go) поел, что легко до-
стаётся, то легко тратится, легко на-
жито — легко прожито (ср. как на-
жито, так и прожито)
Racing chaps, I suppose. Easy come and
easy go — that’s their motto. {I. B. Priest-
ley, ‘Angel Pavement', ch. IX)
Вероятно, он из тех, кто играет на
скачках. „Легко достается, легко и тра-
тите я “ — вот их девиз.
She had gone through several fortunes,
it was said, made out of brewery shares —
easy come, easy go. (D. Cusack and
F. James, ‘Come in Spinner', ‘Wednes-
day V')
Говорили, что миссис Гартред пустила
на ветер не одно состояние, которое она
нажила на акциях пивоваренных заво-
дов, — как нажито, так и прожито.
714. everything comes to him who
waits поел, кто ждёт, тот дождётся;
терпение и труд всё перетрут
Everything comes to those who wait,
even unconscious apologies. (R. Alding-
ton, ‘Life for Life's Sake', ch. 5)
Тот, кто ждет, дождется и нечаянных
извинений.
715. have come to stay войти в упо-
требление, привиться, укорениться,
утвердиться; получить признание
[первонач. амер.]
His sales have Increased steadily every
year... Drifield has come to stay all right.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale', ch. II)
Его гонорары постоянно росли... Нет,
Дрифилду не грозит забвение.
716. he who comes uncalled, sits un-
served поел, „пришёл без приглаше-
ния—не жди угощения" (ср. незва-
ного гостя с пира долой)
717. I came, I saw, I conquered при-
шёл, увидел, победил [этим. лат. veni,
vidi, vici. Донесение Юлия Цезаря
римскому сенату о победе над пон-
тийским царем Фарнаком]
When Ramsay Macdonald became For-
eign Minister in the first Labour Govern-
ment it was said of him “he came, he
saw, he was conquered ♦...” (‘World
News', Ian. 17, 1959)
Когда Рамсей Макдональд стал ми-
нистром иностранных дел в первом лей-
бористском правительстве, про него го-
ворили: „Пришел, увидел — побежден".
' 718. И (или when^ Ft comes to the
crunch (или push) разг, в случае край-
ней необходимости
If it comes to the crunch and we have
to sell up I can always go up to my old
job. (ODCIE)
Если дело дойдет до такой крайности,
что придется продавать вещи, я могу
вернуться на старую работу.
COME-BACK
719. make (или stage) a come-back
разг, оправиться после неудачи, взять
реванш, обрести былую популярность
[этим, спорт.}
I shall go downhill... and I shall try
to make a come-back. (L. P. Hartley,
‘My Fellow Devils', ch. XXXIV)
Сначала немного отстану, зато потом
вырвусь вперед.
Now is the time to hit the tottering
Tories... They should be given no chance
to stage a come-back. (‘Daily Worker',
Jan. 19, 1963)
Именно сейчас нужно нанести удар по
консерваторам, которые теряют под нога-
ми почву... Надо помешать им консоли-
дировать силы.
COMEDY
720. black (или dark) comedy „чёр-
ная" комедия (в её основе лежит
мрачный юмор) [этим. фр. comedie
noire]
721. cape-and-sword comedy (тж.
cloak-and-sword comedy, comedy of
cape and sword или of cloak and
sword) комедия „плаща и шпаги"
[этим. исп. comedia de сара у espa-
da]; см. тж. D-535
Though Lope de Vega wrote plays of
all kinds, romantic, historical, pastoral,
and religious, his fame rests chiefly on
the comedies of intrigue known as cape
and sword. (IF. S. Maugham, ‘Don Fer-
nando', ch. VII)
Хотя Лопе де Вега писал различные
пьесы: романтические, исторические, па-
сторальные и религиозные, — он просла-
вился главным образом комедиями ин-
триги, так называемыми комедиями „пла-
ща и шпаги“.
COMER
722. the first comer первый встреч-
ный
I am not going to marry the first cpm-
er. I shall wait for a man I can love.
Я не собираюсь выходить замуж за
первого, кто сделает мне предложение.
Я дождусь человека, которого полюблю.
COMFORT
723. cold comfort слабое утешение;
см. тж. D-619
But it was cold comfort to know that
the desire to give and to receive love had
twice over left her — a dead woman.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician', part 11,
ch. VIII)
Но слабое это было утешение — созна-
вать, что желание любить и быть люби-
мой дважды разбивало ее жизнь.
Alvina reached the age of twenty-three,
and it looked as if she were destined to
join the ranks of the old maids, so many
of whom found cold comfort in the Chapel.
(D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl', ch. 2)
Альвине исполнилось двадцать три го-
да, и было похоже, что ей суждено по-
полнить ряды старых дев, многие из ко-
торых пытались безуспешно найти утеше-
ние в церкви.
724. creature comforts земные блага
His views of living were still decidedly
material, grounded in creature comforts,
COMMON
167
and he had always insisted upon having
the best of everything. (Th. Dreiser, ‘Jen-
nie Gerhardt', ch. LX J)
Запросы Лестера всегда были преиму-
щественно материального порядка. Он хо-
тел только земных благ и соглашался
лишь на самое лучшее.
But now Гт just a big fat slug —too
fond of my creature comforts to bother
much about anything. (K- S. Prichard,
•Winged Seeds’, ch. XXXVIII)
А теперь во что я превратилась? Про-
сто толстая, сонная баба, которой на все
наплевать, лишь бы ей жилось хорошо и
никто ее не тревожил.
725. take comfort (from, in) не вол-
новаться, утешаться, успокаивать себя
Take comfort, perhaps James will for-
give me? (G. Eliot, ‘ Middle mar ch’,
ch. LX XXIV)
He волнуйтесь. Может быть, Джемс
простит меня?
Philip knew that he was flirting with
Mildred; and he was horribly jealous of
him; but he took comfort in the coldness
of her temperament... (W. S. Maugham,
•Of Human Bondage', ch. 58}
Зная, что немец ухаживает за Милд-
ред, Филип жестоко ревновал. Он утешал
себя только тем, что Милдред женщина
холодная...
Не had taken comfort from those words,
yet he was not satisfied.
Эти слова его успокоили, но все-таки
он не был удовлетворен.
COMFORTABLY
726. comfortably off хорошо зараба-
тывающий, обеспеченный, состоятель-
ный (обыкн. употр. с гл. to be)
She had made out to such of the neigh-
bours as she knew that they were com-
fortably off... (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 96}
Соседям она объяснила, что они с Фи-
липом люди состоятельные...
She married a man in the North of
England and he died a few years ago
leaving her very comfortably off
(A. Christie, ‘The Labours of Hercules',
‘The Flock of Geryon I'}
Она вышла замуж на севере Англии.
Через несколько лет ее муж скончался,
но успел полностью обеспечить ее.
COMFORTER
727. a Job’s comforter неодобр. го-
ре-утешитель [этим. библ. Job XV7,2]
‘This cold is killing me. I wish you’d
give me your recipe for keeping warm.’
‘Get a new inside...’ ‘Well, good-bye, Syl-
vanus. You’re a Job’s comforter; I must
be going home? (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Stoic’}
— Этот холод убивает меня. Не посо-
ветуешь ли ты мне, как согреться.
— Достань себе новое нутро...
— До свидания, Сильванус. Ты плохой
утешитель. Мне пора домой.
‘Come, come,’ she said gently. ‘We
can’t be mutual Job’s comforters .. Cheer
up, old ЬоуГ (P. H. Johnson, ‘The Sur-
vival of the Fittest', part IV, ch. VIII)
— Ну, ну, — сказала Джорджина мяг-
ко, — если мы возьмемся утешать друг
друга, из этого ничего не получится... Не
падай духом, старина.
COMMAND
728. be at (smb.’s) command быть
в распоряжении (кого-л.), быть к ус-
лугам (кого-л.)
‘I am always at your command,’ he
said politely.
— Я к вашим услугам, — сказал он
любезно.
729. command esteem (или respect)
внушать уважение
His integrity commands respect.
Его честность внушает уважение.
COMMANDMENT
730. the eleventh commandment
шутл. „одиннадцатая заповедь44 („не
попадайся") [в Библии десять запо-
ведей]
The “eleventh commandment” of modern
cynicism is “Thou shalt not be found
out”. (OED)
Одиннадцатая заповедь (кощунство со-
временных циников) — „не Попадись!"
731. the ten commandments 1) уст.
ирон, женские ногти, „коготки44 [букв.
десять заповедей; выражение попу-
ляризировано Шекспиром; см. цитату]
Duchess of Gloucester. ...Could I come
near your beauty with my nails.
I’d set my ten commandments in your
face. (UT. Shakespeare, ‘King Henry VI',
part II, act I, sc. 3)
Герцогиня Глостерская. ...Да,
красотка, когда б
Могла, то на лице твоем ногтями
Все заповеди написала б я!
I’ll set my ten commandments in the
face o’ the first look that lays a finger
on him. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. XXX)
Я вцеплюсь в физиономию всякого, кто
посмеет притронуться к нему пальцем.
2) уст. ирон, следы от ногтей, цара-
пины
Don’t put your tongue into your cheek
at me... or I’ll write the ten command-
ments on your face. (Fr. Marryat, ‘The
King's Own’, ch. XL)
He насмехайтесь надо мной... а то на
вашей физиономии останутся следы моих
ногтей.
COMMISSION
732. in commission разг, в исправ-
ности, в действии [букв. мор. готовый
к плаванию (о корабле); см. тж.
С-733
When we get the car in commission
again, we’ll be able to go for a holiday.
Когда мы починим автомобиль, то смо-
жем поехать отдыхать.
733. out of commission разг, в не-
исправности [букв. мор. выведенный
из действующего флота, „законсерви-
рованный44 (о корабле)]\ см. тж.
С-732
Her sewing-machine has been out of
commission for several days.
Вот уже несколько дней, как ее швей-
ная машина не работает.
COMMITTEE
734. the committee of the whole
House парл. заседание парламента на
правах комиссии (для обсуждения за-
конопроекта)
735. the Committee of Ways and
Means (тж. the Ways and Means Com-
mittee) 1) парл. палата общин, засе-
дающая в качестве бюджетной комис-
сии 2) амер, постоянная бюджетная
комиссия конгресса
This bill is before the House Ways and
Means Committee and stands little chance
of passage.
Законопроект рассматривается бюджет-
ной комиссией палаты представителей.
Мало шансов, что этот законопроект бу-
дет принят.
736. go into committee 1) парл. быть
направленным на рассмотрение ко-
миссии (о законопроекте)
All bills other than money bills go into
committee after second reading unless the
House orders otherwise.
Все законопроекты, за исключением фи-
нансовых, после второго чтения идут на
рассмотрение комиссии, если палата не
примет другого решения.
2) советоваться, совещаться
The French maid and Mrs Gordon went
into committee while Kiliwhillie took his
guests into the drawingroom. (C. Macken-
zie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 3)
Горничная-француженка и миссис Гор-
дон стали советоваться, а Киллиуилли по-
вел гостей в гостиную.
737. a hanging committee выставоч-
ный комитет
So the Hanging Committee is, after all,
to have the pleasure of gazing upon the
portraits of Mrs. Harrison and Miss Mil-
som... (D. L. Sayers and R. Eustace, ‘The
Documents in the Case’, section 1}
В конце концов выставочный комитет
решил насладиться написанными мной
портретами миссис Харрисон и мисс Мил-
сом...
738. the steering committee амер.
неофициальная комиссия по выра-
ботке регламента или порядка дня
(напр., в конгрессе США)
What is called the “Steering Commit-
tee”, — an unofficial conclave of members
of the Senate and the House. As guides
to the majority, the Steering Committee
practically decides what measures to press
to a vote and what measures to drop.
(OED)
„Процедурная" комиссия — это неофи-
циальная группа, в состав которой входят
как сенаторы, так и члены палаты пред-
ставителей от партии, имеющей большин-
ство в конгрессе. Комиссия фактически
решает, какие вопросы поставить на го-
лосование, а какие снять.
739. a vigilance (или vigilante) com-
mittee амер. 1) ист. „комитет бди-
тельности44 (террористическая органи-
зация, созданная для борьбы со сто-
ронниками освобождения негров)
The slave states... have organized
Vigilance Committees and Lynch Clubs.
(APT)
В рабовладельческих штатах были ор-
ганизованы „комитеты бдительности44 и
„клубы Линча“й
2) „группа бдительности4* (банда фа-
шиствующих молодчиков, терроризи-
рующая прогрессивные элементы)
A vigilance committee is an ugly busi-
ness .. (K. Winsor, ‘Wanderers Eastward,
Wanderers West’, ch. 5)
„Группа бдительности" — это мерзкая
организация...
COMMON
740. common or garden разг. шутл.
обычный, самый обыкновенный, за-
урядный, шаблонный, избитый [из
языка ботаников или садоводов]
Of course, I’ve more judgment than
Sib. Why! Sib’s judgment is just his
opinion of Sib — common or garden im-
patience of any one else. (J. Galsworthy,
•The White Monkey’, part 1, ch. II)
Ну конечно, я больше понимаю, чем
Сибли Суон. Вся критика Сиба сводится
к высокому мнению о Сибе и самой обык-
новенной нетерпимости ко всем остальным.
Teddie. You see, I’m not at all romantic
and that sort of thing. I’m just a com-
mon or garden business man.
(IF. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2)
Тедди. Я, видите ли, человек, лишен-
ный романтической жилки. Просто самый
заурядный бизнесмен.
COMMONER
168
741. out of (the) common незауряд-
ный, из ряда вон выходящий
His voice is something out of the com-
mon.
У него редкостный голос.
сведения, сообщённые пациентом вра-
чу или клиентом адвокату)
A privileged communication relates only
to disclosures which a client makes to an
attorney for the purpose of securing ad-
vice as to his legal rights. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Screaming Woman’,
ch. 15)
К не подлежащим оглашению сведе-
ниям относится только то, что клиент
конфиденциально сообщает своему адво-
кату для получения юридического совета.
COMPANION
748. boon companion 1) собутыль-
ник; кутила [этим. фр. bon compag-
non]
I am a lonely old man; I lead a life
that I don’t like, among boon companions,
who make me melancholy. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. II, ch. XI)
Я одинокий старик, мне противна та
жизнь, которую я принужден вести сре-
ди 31 их разгульных людей. То, что их
развлекает, наводит на меня тоску.
You don’t imagine I’d be treating you
as a boon companion if I didn’t want
you to do something for me! (A. I. Cro-
nin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘An
Unsuccessful Curate’, ch III)
He воображаете же вы, что мы собу-
тыльники. Просто мне нужно, чтобы вы
кое-что для меня сделали.
2) весёлый и добрый малый
То the captain he is faithful like a
friend and attentive like a son, with the
patience of Job, the unselfish devotion of
a woman, and the jollity of a boon com-
panion. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 1)
К капитану клерк относится как вер-
ный друг и внимательный сын, прояв-
ляет терпение Иова и беззаветную пре-
данность женщины и держит себя как
веселый, добрый малый.
749. companion in adversity това-
рищ по несчастью
As we are companions in adversity,
shall we be companions in the surest way
of forgetting it? (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. XXI)
Но раз уж мы с вами товарищи по
несчастью, давайте вместе испробуем вер-
ный способ рассеяться.
COMPANY
750. bear (или keep) smb. company
составить кому-л. компанию; сопрово-
ждать кого-л.
Mr Bailly was good enough to continue
to bear him company, and to entertain
him, as they went, with easy conversation
on various sporting topics... (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVI)
Мистер Бейли был так любезен, что
сопровождал его на протяжении всего пу-
ти, развлекая непринужденной беседой на
различные спортивные темы...
She said to the waiter ‘I’ll have an-
other cup of coffee to keep my husband
company with his strawberries ’ (Gr. Greene,
‘Loser Takes All’, part 2)
Она сказала официанту: „Я составлю
мужу компанию и выпью еще одну чашку
кофе, пока он ест ягоды".
..he had been married to Pauline near-
ly a year before leaving England, and
she had a kid of his to keep her com-
pany while he was away. (A. Sillitoe,
‘Key to the Door’, ch 19)
...он женился на Полине почти за год
до своего отъезда из Англии, и у нее
был от него ребенок, который не давал
ей скучать во время его отсутствия.
751. bubble company дутое, мошен-
ническое предприятие
Му inheritance disappears as if it had
been invested in a bubble company
(J. S. Farmer, 'Slang and Its Analogues’)
COMMONER
742. the First Commoner „первый
парламентарий" {спикер палаты об-
щин е Англии)
743. the great Commoner „великий
парламентарий" {прозвище Уильяма
Питта Старшего — английского госу-
дарственного деятеля середины
XVIII в., возглавлявшего партию ви-
гов)
There’s the great Commoner. There’s
Mr Pitt. (W. Thackeray, ‘The Four
Georges’, ch. II)
Вот он — великий парламентарий. Вот
он — мистер Питт.
COMMONS
744. Doctors’ Commons ист. колле-
гия юристов по гражданским делам
в Лондоне [коллегия была основана
в 1509 г. и распущена в 1858 г.]
No choice was left his feelings or his
pride,
Save Death or Doctors’ Commons
(G G. Byron, ‘Don Juan’, canto 1)
Он выбрать мог лишь смерть или
развод;
И выбрал смерть, что лучший был
исход.
, (перевод П. Козлова)
745. short commons скудное пита-
ние, скудный паёк {часто be или go
on short commons скудно питаться,
недоедать, „поститься"; keep или put
smb. on short commons скудно кор-
мить кого-л., сажать кого-л. на голод-
ный паёк)
The “nurse” turned out to be an old
body whose chief jobs had been to... make
a devilish good thing out of the house-
keeping bills while keeping Teddy and
his father on short commons. (R Alding-
ton, ‘Women Musi Work’, part II, ch 7)
„Сиделка" оказалась старухой, главной
заботой которой было... изрядно подрабо-
тать на хозяйственных покупках, держа
Тедди и его отца на голодном пайке.
She could not get used to living on
short commons, being frugal and having
no fun. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 42)
Эми трудно пока еще привыкнуть к
скудной еде, экономии и отсутствию раз-
влечений.
COMMUNICATION
746. evil communications corrupt
good manners поел, худые сообщества
развращают добрые нравы; — с кем
поведёшься, от того и наберёшься
[этим. библ. 1 Corinthians XV, 33]
Му aunt said I’d be wanting to go to
the coal merchant’s next, and my uncle
said: ‘Evil communications corrupt good
manners.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. Ill)
Тетя сказала, что этак я потом захочу
бывать у торговца углем, а дядя доба-
вил: „С кем поведешься, от того и на-
берешься".
747. a privileged communication кон-
фиденциальное сообщение; сведения,
не подлежащие оглашению {обыкн.
Мое наследство исчезло с такой быст-
ро гой, как будто я вложил все деньги
в дело, основанное жуликами.
752. fall into company with smb.
случайно познакомиться с кем-л.
I had never known the man before.
I fell into company with him during the
train journey.
Я не знал этого человека раньше. Слу-
чайно познакомился с ним в поезде.
753. keep bad company водить пло-
хую компанию, знаться с плохими
людьми; см. тж. С-755
754. keep company 1) (with smb.)
водить компанию, дружбу (с кем-л.);
общаться, видеться (с кем-л.)
In the next few years Sarah, young
as she was, began to keep company wkh
one of the black field hands Jeff Mc-
Williams, who was sixteen and felt him-
self quite a man. (W. Du Bois, ‘Mansart
Builds a School’, ch. VII)
В последующие годы, хотя Сара и бы-
ла еще совсем юной, она завела дружбу
с Джефом Мак-Уильямсом, черно/.ожим
батраком, шестнадцатилетним парнем, ко-
торый чувствовал себя совсем взрослым
мужчиной.
2) (with smb.) разг, ухаживать (за
кем-л.); приударять (за кем-л.)
Not a fair thing at all to give a girl
the impress'en that you’re keeping com-
pany with her and then go off on your
own business and forget all about her as
though she never existed. (D. Cusack,
‘Say No to Death’, ch. Ill)
Нехорошо создать у девушки впечат-
ление, что вы ухаживаете за ней, а за-
тем заняться своими делами и совершен-
но забыть о ее существовании.
3) (with smth.) находиться вместе,
вперемешку (тж. keep it company)
Her bed would be littered with the
separated sheets of the daily papers fold-
ed anyhow, while French novels with
curling edges and the covers torn kept
company with American magazines.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5)
На ее кровати валялись небрежно свер-
нутые газеты и французские романы с
загнутыми краями и оторванными облож-
ками вперемешку с американскими жур-
налами.
Brian Boru had given him a cloak of
bright and precious silk, all edged with
gold, with a bright shining silver brooch
to keep it company. (S. O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘The Sword of Light’)
Брайен Бору подарил ему плащ из до-
рогого яркого шелка с золотой каймой и
блестящую серебряную пряжку впридачу.
755. keep good company бывать в
хорошей компании, встречаться с хо-
рошими людьми; см. тж. С-753
756. part company 1) (with smb.)
разлучиться, расстаться (с кем-л.);
прервать знакомство, порвать отноше-
ния (с кем-л.)
Не had been his college friend, and
always his close companion; in the first
shock of his grief he had come to con-
sole and comfort him, and from that time
they had never parted company. (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Stiop’, ch. LI I)
Они дружили долгие годы, еще со
школьной скамьи, и, когда священника
постигло горе, этот старичок сразу же
приехал успокоить, утешитй его и с тех
пор не разлучался с ним.
Frank . We parted company two years
ago. (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool’,
act I, sc. 1)
Фрэнк. ...Мы с женой расстались
два года тому назад.
COMPLIMENT
169
С
2) разойтись во взглядах
Не and I parted company over the
question of Britain’s entry into Europe.
(ODCIE)
Мы с ним смотрим по-разному на
вступление Англии в Европейское эконо-
мическое сообщество.
3) шутл. оторваться (напр., о пуго-
вице)
It looks as if this button of yours is
going to part company.
Ваша пуговица, похоже, вот-вот ото-
рвется.
757. present company excepted разг.
о присутствующих не говорят
...he didn’t like guests — present com-
pany excepted of course you know...
(J. Jones, ’Some Came Running1, book II,
ch. XXIII)
...Боб не любил гостей; но, конечно,
он не имеет в виду присутствующих...
758. sin in good company шутл.
„грешить в хорошей компании", т. е.
ошибиться, напутать и т. п. так же,
как и более авторитетные лица
If he is wrong, he has sinned in good
company.
Если он и ошибается, то заодно с бо-
лее крупными авторитетами.
759. a stock company театр, по-
стоянная труппа, постоянный состав
актёров (какого-л. театра)
John Martin had been one of the nume-
rous unpromising young actors in a New
England stock company. (G. Vidal, ’Wil-
liwaw', ch. I)
Джон Мартин был ничего не обещаю-
щим молодым актером, каких много в
составе постоянной труппы театра в Но-
вой Англии.
760. two is company, but three is
none поел. где двое, там третий —
лишний
The proverb that “Two is company, but
three is none”, had great weight with me
just then. (J. Payn, ’Halves', ch. XXI)
В тот момент я остро почувствовал всю
справедливость пословицы „где двое, там
третий — лишний”.
COMPARISON
761. bear (или stand) comparison
with... выдерживать сравнение с...
It’s quite a good dictionary, but it
won’t stand comparison with Wyld’s Uni-
versal English Dictionary.
Это хороший словарь, но он не идет ни
в какое сравнение с универсальным сло-
варем английского языка Уайлда.
762. bring into comparison сравни-
вать
She tried to disengage her hand, but
might as well have tried to free herself
from the embrace of an affectionate boa-
constrictor: if anything so wily may be
brought into comparison with Pecksniff.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XXX)
Она попробовала вырвать руку, но с
таким же успехом она могла бы выры-
ваться из объятий влюбленного удава,
если только позволительно сравнивать ми-
стера Пексниффа с такой мерзкой тварью.
763. comparisons are odious поел.
сравнения не всегда уместны
[этим. фр. toute comparaison est
odieuse!
‘I think Mr Beaver’s a very silly man,
don’t you? I think he’s the silliest man
who’s ever been here ’ ‘Comparisons are
odious.’ (£. Waugh, ‘A Handful of Dust’,
ch II)
— По-моему, мистер Бивер очень глуп.
Думаю, что глупее, чем он, здесь никого
не бывало.
— Сравнения не всегда уместны.
COMPARTMENT
764. in watertight compartments со-
вершенно изолированно [букв. мор.
отделённые водонепроницаемыми пе-
реборками]
There was a strong tendency to shut
off into watertight compartments the class
struggle in the daily fight from the issues
raised in elections. (H. Pollitt, ‘Selected
Articles and Speeches’, vol. I, ’The Thir-
teenth Congress. Electoral Policy')
Наблюдалась ярко выраженная тенден-
ция разграничивать проблемы повседнев-
ной классовой борьбы и проблемы, воз-
никающие в связи с выборами.
Не keeps business and politics in very
watertight compartments. (J, Wain, ’A
Winter in the Hills’, part II)
Бизнес и политика содержатся у Марио
в несообщающихся сосудах.
So the problems of fighting slump and
for peace today cannot be in watertight
compartments. (‘Labour Monthly’, June,
1959)
Борьба за мир и за повышение уровня
жизни сегодня неразделимы.
COMPASS
765. box the compass совершить пол-
ный круг, прийти к тому, с чего на-
чал [этим. мор. правильно называть
румбы компаса]
I want to take his powers away from
him; and how am I going to do it? I’ve
boxed the compass, trying to figure out
how it can be done legally... (U. Sinclair,
’Oil!’, ch. XVII)
Я хочу лишить Верна власти. А как
это можно сделать? Я обдумал все за-
конные способы и вернулся к первона-
чальной мысли...
It is not necessary to pursue the in-
volved underground journey that occupied
the next hour. At the end of it, hare
and hound emerged in good order at
Piccadilly, having boxed the compass pretty
successfully in the interval. (D. L. Say-
ers, ‘Have His Carcase’, ch. XXV)
Нет необходимости описывать запутан-
ную поездку в метро, которая заняла це-
лый час. В конце концов преследуемый,
а за ним и преследователь вышли на Пик-
кадилли, благополучно описав круг.
We more or less boxed the compass on
this, trying to guess which order he
belonged to. (E. O’Connor, ‘The Edge of
Sadness’, part III, ch. X)
Мы перебрали все, но так и не могли
решить, к какому ордену принадлежал
этот монах.
766. fetch (или go) a compass
1) идти кружным путём, делать крюк
We wanted to avoid going through the
town, so we fetched a compass. (DEI)
Мы не хотели идти через весь город и
двинулись в обход.
2) редк. ходить вокруг да около, за-
ходить издалека; отклоняться, отвле-
каться (от темы и т.п.)
What a compass do such people fetch
before coming to the point.
Такие люди долго ходят вокруг да око-
ло, прежде чем изложить суть дела.
COMPASSION
767. take compassion on (или upon)
smb. относиться к кому-л. с сострада-
нием, жалеть кого-л.; сжалиться над
кем-л.
At last Becky herself took compassion
upon him, and tried to engage him in
talk. (U7. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI)
В конце концов сама Бекки сжалилась
над ним и попыталась вовлечь его в
разговор.
COMPETITION
768. cut-throat competition ожесто-
чённая конкуренция
...you must realize what’s happening to
our press today. A few powerful groups...
are reaching out for every paper they
want, with no higher objective than in-
creasing circulation and outselling their
rivals in the cut-throat competition that
now exists. (A. J. Cronin, ’The Northern
Light’, part I, ch 5)
.. вы должны понимать, что происходит
с нашей прессой. Несколько мощных
объединений... стремятся поглотить нуж-
ные им газеты с малоблагородной целью
увеличить свой сбыт и одержать верх в
современной бешеной борьбе за существо-
вание.
Only under socialism... collective coope-
ration has taken the place of cut-throat
competition. (’Political Affairs’, Nov^ 1953)
Только при социализме... ожесточенную
конкуренцию сменило коллективное со-
трудничество.
COMPLAINT
769. the universal complaint шутл*
модное заболевание, поветрие
...if we stay here any longer we shall
catch the Universal Complaint, if we
haven’t got it already. (N. Coward, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘Star Quality’)
...если мы еще здесь задержимся, то
подхватим простуду. Если уже не под-
хватили. Такое сейчас поветрие.
COMPLEXION
770. put (или throw) a different
complexion on the matter представить
что-л. в ином свете
But this letter has thrown an entirely
different complexion on the case.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Letter’)
Но эта записка совершенно меняет де-
ло.
COMPLIMENT
771. angle (или fish) for compli-
ments напрашиваться на комплимен*
ты, похвалы
Tyrone. . .Не knows this fuss about eyes
and hair is only fishing for compliments.
(E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into
Night’, act I)
T а й p о н. Он знает, что, когда ты
хаешь свои волосы и глаза, ты только
напрашиваешься на комплименты.
772. the compliments of the season
добрые пожелания; праздничные по-
здравления
Hi-de-do, old lady. Compliments of the
season. How’s your old man? (S. Bellow,
‘Henderson the Rain King', ch. XVII)
Здравствуйте, почтенная старушка. Же-
лаю вам всего наилучшего. Как ваш ста-
ричок?
To-morrow will be New Year’s day, so
I wish you the compliments of the season.
Завтра Новый год, примите мои но-
вогодние поздравления.
773. a double-barrelled compliment
„двойной" комплимент; комплимент
вдвойне; двусмысленный комплимент
This was a double-barrelled compliment.
It implied that Mrs. Weller was a most
COMPREHENSION
170
agreeable female, and also that Mr. Stig-
gins* had a clerical appearance. (Ch. Dick-
ens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVII)
Это был комплимент, предназначенный
для двоих. Он означал, что миссис Уэл-
лер была чрезвычайно приятной дамой и
что мистер Стиггинс походил на духов-
ное лицо.
774. a left-handed compliment со-
мнительный комплимент
Lejt-handed also was the compliment,
but a high one none the less from Netta.
(A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I,
ch. 5)
Хотя комплимент был неловкий, но в
устах Нетты и он звучал очень искренно.
775. pay a compliment to smb. (тж.
pay smb. a compliment) сказать, сде-
лать комплимент кому-л.
Lady Windermere. Well, you kept pay-
ing me elaborate compliments the whole
evening.
Lord Darlington (smiling). Ah, nowa-
days we are all of us so hard up, that
the only pleasant things to pay are com-
pliments. (O. Wilde, 'Lady Windermere’s
Fan’, act I)
Леди Уиндермир. Весь вечер вы
Преподносили мне комплименты, один за-
мысловатее другого.
Лорд Дарлингтон (с улыбкой).
Да, все мы теперь обеднели, так что
комплименты — это единственное подноше-
ние, какое мы можем себе позволить.
You pay me too high a compliment,
Mr. Musgrave. I am here merely to serve
as intermediary between you and the
Council. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 8)
Много чести для меня, мистер Мас-
грейв. Я всего лишь посредник между от-
делом и муниципалитетом.
776. pay (или present) one's com-
pliments to smb. свидетельствовать
своё почтение кому-л.
777. return the compliment 1) от-
ветить комплиментом на комплимент,
любезностью на любезность
‘Mr. Pecksniff, sir, good morning.’ Mr.
Pecksniff returned the compliment...
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XIX)
— Мистер Пекснифф, позвольте поже-
лать вам всего лучшего, сэр.
Мистер Пекснифф ответил ему столь
же любезно...
2) ирон, отплатить, ответить тем же
She spent a lot of money having me
shadowed. I decided I’d return the com-
pliment. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Borrowed Brunette’, ch. VI)
Она истратила уйму денег на слежку
за мной. Пришлось и мне ответить тем
же.
COMPREHENSION
778. pass one’s comprehension быть
выше чьего-л. понимания
It passes my comprehension how a man
could have written such a libelous ac-
count of the incident.
Понять не могу, как можно так из-
вратить события.
COMPROMISE
779. a lean compromise is better
than a fat lawsuit поел. худой мир
лучше доброй ссоры
A poor compromise is better than a
good lawsuit *. Now, if you’re willing to
compromise, we are. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Caretaker’s Cat’, ch. 2)
Худой мир лучше доброй ссоры. Мы
согласны на компромисс, дело за вами.
CONCEIT
780. be out of conceit with smb. (или
smth.) разочароваться в ком-л. (или
в чём-л.) [conceit диал. уважение, вы-
сокое мнение]
I’m sorry now you took my son to that
concert. Ever since he heard that violinist
he has been so out of conceit with his
own playing that he won’t practice any
more. (SPI)
Жаль, что вы взяли моего сына на
этот концерт. Услыхав игру выступавшего
скрипача, он так разочаровался в своей
собственной, что не хочет даже притра-
гиваться к смычку.
781. in one’s own conceit редк. в
своих собственных глазах, в своём
собственном мнении
Не seems to have fallen down in his
own conceit.
Он, по-видимому, упал в своем соб-
ственном мнении.
782. put smb. out of conceit with
smth. отбить у кого-л. охоту к чему-л.
The fall he had the other day would
put him out of conceit with riding for
a long time.
На днях он упал с лошади и так
ушибся, что надолго потерял охоту ка-
таться верхом.
CONCERN <•>
783. a going concern дело на пол-
ном ходу; доходное предприятие,
дело
You can make a going concern of the
boarding house... (A. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 42)
Вы сможете поставить дело так, что
этот пансион будет приносить изрядный
доход...
All in all, he had given Spring Valley
its money’s worth, and when his time
was up he would relinquish his post to
a successor who would take over a going
concern. (I. O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’,
ch. IX)
Рекюр колледжа „Спринг-Вэлли** чест-
но зарабатывал свое жалованье: когда он
уйдет на пенсию, его преемник получит
процветающее учебное заведение.
CONCERT
784. cat’s (или Dutch) concert „ко-
шачий концерт44; = кто в лес, кто по
дрова
CONCLUSION
785. a foregone conclusion предре-
шённое дело, заранее принятое реше-
ние; заранее известный результат;
предвзятое мнение (шекспировское
выражение; см. цитату}
Iago Nay, this was but a dream.
Othello. But this denoted a foregone
conclusion:
’Tis a shrewd doubt, though it be but
a dream.
Iago. And this may help to thicken
other proofs
That do demonstrate thinly. (IF. Shake-
speare, ‘Othello’, act III, sc. 3)
Яго. Ведь это
Во сне происходило.
Отелло. Но в каком’
Как уличает это сновиденье!
Яго. И подкрепляет прочие следы.
(перевод Б. Пастернака)
The jury аге considering their verdict
The conclusion is however foregone, for
they are not retiring. (J. Galsworthy,
‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’)
Присяжные обдумывают решение, но
результат заранее известен. Им даже не
нужно уходить в совещательную комнату.
Of course she and Prothero parted;
that was a foregone conclusion.
(H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’,
ch. I/)
Конечно, они с Протеро расстались.
Это можно было заранее предвидеть.
Both аге feasible possibilities, though
far from being foregone conclusions.
(E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954)
И то и другое возможно, хотя нельзя
считать это заранее предрешенным.
786. jump (leap или rush) to (the)
conclusion (тж. jump или leap at con-
clusions) делать поспешные выводы
Why did you jump to the conclusion
that we couldn’t change any note that
you might happen to be carrying around.
On the contrary, we can. (M. Twain,
‘Complete Short Stories’, ‘The £ 1,000,000
Bank-Note’)
Почему вы сделали поспешный вывод,
что мы не в состоянии разменять банк-
ноту, которую вы имеете при себе? На-
против, мы можем ее разменять.
You know how you rush at things, jump
to conclusions without proper deductions.
You’ve got to correct all that.
(A. I. Cronin, ‘The Green Years’, book II,
ch. 7)
Ты знаешь свою склонность к скороспе-
лым решениям, свою способность прихо-
дить к беспочвенным выводам. Это надо
искоренить.
Не must not be a plunger, wildly leap-
ing to conclusions. He must go cautious-
ly, slowly, be sure! (A. I. Cronin, ‘The
Citadel’, book I, ch. 8)
Он решительно одернул себя. Нельзя
впопыхах делать выводы. Надо все не
спеша, хорошенько обдумать.
787. try conclusions with smb. поме-
риться силами, вступить в состязание,
сразиться с кем-л. [букв. пробовать,
экспериментировать; conclusion уст.
опыт, эксперимент, попытка]
His stock was flat again. Somehow,
every time the magic of fol-de-rol tried
conclusions With the magic of science, the
magic of fol-de-rol got left. (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 39)
Его ставка опять была бита. Всякий
раз, когда волшебство чернокнижника
сталкивалось с волшебством науки, чер-
нокнижник терпел поражение.
Already, at mere sight of them. I was
anxious to try conclusions with them on
some important mission to see which of
us was the better man. (Th. Dreiser,
‘A Book about Myself’, ch. XI)
При одном взгляде на них мне захо-
телось помериться с ними силами в ка-
ком-нибудь важном деле и посмотреть,
кто из нас окажется лучше.
I promised myself to return some day
and try conclusions with London.
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane*,
ch XXIV)
И я дала себе обещание: когда-нибудь
я вернусь и снова померяюсь силами G
Лондоном.
CONDITION
788. alter (или change) one’s condi-
tion уст., диал. выйти замуж; же-
ниться
She expected him to say ‘Jenny, I am
gaun [= going] to change my condition.’
(W. Scott, ‘The Heart of Mid-Loihian’,
ch. XXVI)
Она ожидала, что он скажет: „Дженни,
мне надоела моя холостяцкая жизнь".
Although I am a widower... with two
daughters, still I am not encumbered, my
love. One of them, as you know, is mar-
ried. The other, by her own desire, but
with a view, I will confess — why not? —
to my altering my condition, is about to
leave her father’s house. (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX)
CONSCIENCE
Г71
c
Хоть я и вдовец,., с двумя дочерьми,
однако могу считать себя бездетным, ду-
ша моя. Одна дочь, как вам известно,
замужем. Другая по собственному почи-
ну, но также, должен сознаться, —- а по-
чему бы и нет? — сообразуясь с моим же-
ланием переменить образ жизни, соби-
рается покинуть отцовский дом.
789. be in a certain (delicate или in-
teresting) condition эвф. быть в ин-
тересном положении, быть беремен-
ной
It’s no trip for a woman in a delicate
condition. (M Mitchell, ‘Gone with the
Wind*, ch. XVIII)
Такой поездки женщине на сносях не
выдержать.
...his wife... is now in a condition
known to our grandparents as interesting.
(‘Daily Worker*, luly 12, 1961)
...его жена... сейчас в „интересном по-
ложении“, как говорили наши дедушки и
бабушки.
790. be in condition (to do a thing)
быть в состоянии (сделать что-л.); см.
тж. С-791
Не is in no condition to write this
article.
Он не в состоянии написать эту статью.
791. be out of condition быть не в
форме, быть недостаточно подготов-
ленным; см. тж. С-790
The way was rough... and all three of
them, after so many idle days at sea,
were distressingly out of condition.
(I. B. Priestley, ‘Faraway*, ch. X)
Путь был трудным... и после праздных
дней на пароходе все трое чувствовали
себя совершенно разбитыми.
Brailsford got up. Не was fat and out
of condition, because he was the Company
Clerk and always managed to find ex-
cuses to duck out of heavy work. (I. Shaw,
‘The Young Lions*, ch. 17)
Брейлсфорд встал. Это был толстый и
физически неразвитый парень, он служил
ротным писарем и всегда ухитрялся най-
ти отговорку, чтобы увильнуть от тяже-
лой работы.
CONDUCT
792. infamous conduct нарушение
профессиональной этики (особ, вра-
чом)
793. safe conduct (тж. safe-conduct)
охранное свидетельство, охранная
грамота
CONFERENCE
794. a round table conference кон-
ференция круглого стола [легендар-
ный английский король Артур и его
рыцари сидели за круглым столом,
чтобы никому не оказывать предпо-
чтения]
The year 1887 opened with an attempt
to reconcile the conflicting elements of the
Liberal Party, which came to be known
as the Round Table Conference. (OED)
В начале 1887 года была сделана по-
пытка примирить враждующие стороны в
либеральной партии; для этого созвали
конференцию, которая получила название
конференции круглого стола.
CONFESSION
795. (open) confession is good for
the soul поел, признание облегчает
душу
I’ve got plenty of money, still. That’s
what I wanted... money. And I got it
How... you two’ve got a pretty good idea
But confession’s good for the soul, Father
Flynn says, and I’ve got to make restitution
for some of me [- myl misdeeds.
(K. S. Prichard, ‘ Winged Seeds’, ch. XXX V)
Впрочем, денег у меня достаточно, ку-
ча денег... Этого ведь я и добивался —
денег. Ну что ж, и добился. А как?.. Это
вы не хуже меня знаете. Но покаяние
облегчает душу, если верить отцу Флинну,
и, кажется, уже настало время замали-
вать грехи.
796. confession Is the first step to
repentance поел, „признание — первый
шаг к раскаянию" (ср. повинную го-
лову мечь не сечёт)
CONFIDENCE
797. a confidence game (или trick)
получение денег обманным путём, по-
средством злоупотребления доверием;
надувательство, обман, жульничество
As a matter of fact, somebody bought
some kind of interest in you fellows and
they want to be sure it’s not a confidence
game. (M. Wilson,. ‘My Brother, My Ene-
my*, ch. 5)
Дело в том, что кое-кто приобрел
часть доли в вашем изобретении и хочет
убедиться, что тут нет жульничества.
Much ado about nothing. This sums up
the antics of many newspapers yesterday
on the Chancellor’s concession of £ 2
million a year off the purchase tax. The
“relief” is so small that most of us will
not notice it... It is a confidence trick to
try to avoid the brutal facts of the ris-
ing cost of living. (‘Daily Worker*,
Ian. 6, 1954)
Много шума из ничего. Вот к чему
сводится вчерашнее фиглярство многих
газет по поводу объявленного министром
финансов снижения косвенных налогов на
два миллиона фунтов в год. „Облегчение"
получилось такое незначительное, что
большинство из нас даже не заметит
его... Это не что иное, как попытка вте-
реть очки доверчивым людям, чтобы
скрыть неприятный факт роста дорого-
визны.
798. take smb. into one's confidence
поведать кому-л. свои тайны, дове-
риться кому-л.
‘And what ails you, then? — tell me,
Lina.’ ‘Nothing, Robert’, but her voice
faltered. ‘That is to say, nothing that you
will tell me; I am not to be taken into
confidence.’ (Ch. Bronte, ‘Shirley*,
ch. XIII)
— В таком случае, Лина, скажите мне,
что же вас беспокоит?
— Ничего, Роберт, — но ее голос дрог-
нул.
— То есть ничего, что можно было бы
рассказать мне. Вы не хотите мне до-
вериться.
Не had not taken me Into his confidence
upon this matter and I had not enquired
what he did with himself in the evenings.
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh*,
ch. LXXI)
Он не посвящал меня в свои дела, и
я не знал, чем он занимается по вече-
рам.
799. worm oneself into smb.'s confi-
dence втираться в доверие, влезать в
душу кому-л.; см. тж. F-169
Some people, of course, can worm them-
selves into anybody’s confidence. I can’t;
and I certainly don’t want to. (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting*, ch. IX)
Есть, конечно, люди, которые умеют
влезть в душу. Я не умею, да и не
хочу.
CONFUSION
800. confusion of tongues смешение
языков [этим. библ. Genesis /X]
801. confusion worse confounded
книжн. путаница, полный хаос [выра-
жение создано Дж. Мильтоном; см.
цитату]
With ruin upon ruin, rout on rout,
Confusion worse confounded. (J. Mil-
ton, ‘Paradise Lost*, book II)
Разрушение за разрушением, поражение
за поражением.
Словом — совершенный хаос.
You mustn’t take me up like that.
I merely meant it’s best not to make
confusion more confounded ♦ by careless
conjecture and malicious inference.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation*, ch. 7)
Вы меня неправильно понимаете. Я хо-
тел лишь сказать, что не следует ослож-
нять и без того сложные вопросы, делая
необдуманные и чрезмерно критические
выводы.
In the English of today there is un-
certainty of usage between averse to and
averse from, between different to, dif-
ferent from and occasionally, different
than. In the language of Shakespeare this
kind of confusion is worse confounded.
(G. H. McKnight, ‘Modern English in the
Making*, ch. X)
В современном английском языке неяс-
но различие между averse to и averse
from, между different to, different from
и иногда different than. В языке Шекспи-
ра подобной путаницы еще больше.
That the Tories.. should deliberately
seek to make confusion worse confounded
within our tanks, is well understood.
(‘Daily Worker*, Nov. 4, 1960)
Вполне естественно, что тори... стре-
мятся расстроить наши ряды.
802. throw into confusion поверг-
нуть в смущение, привести в замеша-
тельство; запутать
Horst rang late one night saying he
would be home the next day. The news
threw the household into confusion that
was obvious from early morning. (D. Cu-
sack, ‘Heatwave in Berlin*, ch. 5)
Однажды ночью позвонил Хорст и ска-
зал, что завтра он приезжает. По этому
случаю с раннего утра в доме царила
суматоха.
CONGRESS
803. a lame-duck Congress амер. ист.
старый состав конгресса, собирающий-
ся на первую сессию после выборов и
обладающий пока ещё всеми полно-
мочиями (в ноябре через каждые два
года переизбирается состав палаты
представителей США. По закону, су-
ществовавшему до 1933 г., сессия
конгресса начиналась в первый поне-
дельник декабря и продолжалась до
марта. В ней участвовали не вновь
избранные члены конгресса, а члены
старого состава. После 1933 г. сес-
сия конгресса начинается 3 января, в
ней принимают участие только вновь
избранные члены конгресса); см. тж.
D-587 3)
CONJURER
804. he is no conjurer разг. ирон.
он пороха не выдумает, он звёзд с
неба не хватает
By the account I have heard of him,
he is no conjurer.
Судя по тому, что я о нем слышал,
он звезд с неба не хватает,
CONSCIENCE
805 a bad (evil или guilty) con-
science нечистая совесть: см, тж.
С-806
CONSCIENCE
172
You never... sleep in the morning. You’ve
probably got a guilty conscience. (G. Vidal,
‘Williwaw’, ch. 7)
Вам на рассвете... не спится, видимо,
у вас совесть нечиста.
806. a clear (или good) conscience
чистая совесть; см. тж. С-805
‘Come on, Della, we’re going out and
eat At least we won’t be facing the
police on an empty stomach.’ ‘And for
once,’ Della said, relief in her voice, ‘we
can face them with a clear conscience.’
(E S Gardner, ‘The Case of the Cautious
Coquette’, ch. 11)
— Пойдем, Делла, перекусим. По край-
ней мере предстанем перед полицией не
на голодный желудок.
— И на этот раз, — сказала Делла с
облегчением, — с чистой совестью.
807. come to terms (или make an
agreement) with one’s conscience пой-
ти на сделку с совестью
Не is a man of honour and will never
come to terms with his conscience.
Он человек порядочный и никогда не
пойдет на сделку с совестью.
808. for conscience(’) sake для успо-
коения совести
809. get smth. off one’s conscience
успокоить свою совесть
If only he could borrow a pound or
two, a quid from Brownie, a quid from
someone else, make things straight at the
office, get them off his conscience, and
give his «notice. (R. Greenwood, ‘The
Squad Goes* Out’, ch. IV)
Если бы ему удалось одолжить фунт
или два — фунт у Брауни, фунт еще у
кого-нибудь, — то он уладил бы дела на
работе, совесть у него была бы чиста и
он мог заявить о своем уходе.
810. a good conscience is a conti-
nual feast (или a soft pillow) поел.
чистая совесть душу веселит; у ко-
го совесть чиста, тот может спать
спокойно; спокоен тот, у кого совесть
чиста; см. тж. С-811
811. a guilty conscience is a self-ac-
cuser (или needs no accuser) поел.
нечистая совесть спать не даёт; см.
тж. С-810
812. have smth. on one’s conscience
иметь что-л. на своей совести, чувст-
вовать себя виноватым, чувствовать
за собой вину
I ought to have told you the right time
exactly when the train would arrive. In
that case I wouldn’t have it on my con-
science that you had to wait so long.
Я должен был бы сказать вам точное
время прибытия поезда, а то вам при-
шлось долго ждать, и это на моей со-
вести.
813. in all conscience разг, у сил. по
совести говоря, по правде говоря; не-
сомненно, бесспорно, конечно, поис-
тине
Lester seemed a fine enough man in
all conscience... (Th. Dreiser, ‘Jennie Ger-
hardt’, ch. XXV)
Лестер, несомненно, хороший человек...
Many times I have been compelled... to
wonder how, in all conscience, life had
come to produce such a thing (Th. Drei-
ser, ‘The Color of a Great City’, ‘Char-
acters’)
Много раз я недоумевал... как же так
получилась, что на свете столько несчаст-
ных людей.
‘It was good of you to come.’ ‘A small
enough thing in all conscience,’ said
Martha. ’Especially as I wanted to come.’
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III,
ch. 17)
— Хорошо, что вы пришли.
— По правде говоря, в этом нет ни-
чего особенного, — сказала Марта. — Ведь
я сама хотела прийти.
814. lie heavy on one’s conscience
тяготить чью-л. совесть
The neglect that he has shown for his
children now lies heavy on his conscience.
Он никогда не заботился о своих де-
тях, и теперь его мучит совесть.
815. make smth. a matter of con-
science (тж. уст. make a conscience of
smth.) поступать по совести, посту-
пать как велит совесть
Не makes a conscience of persisting in
it. (R. Emerson, ‘English Traits’, ch. IX)
Он считает, что поступает по совести,
настаивая на своем.
816. my conscience! шотл. разг. =
вот так так!, вот те на!, вот как!,
честное слово! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т.п.)
Му conscience! — it is impossible — and
yet — no! (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXIII)
Честное слово, это невозможно, а впро-
чем — возможно!
817. the pangs (pricks, twinges или
worm) of conscience угрызения сове-
сти
He has been suffering from pricks of
conscience over since he was rude to his
father.
Он бывал очень груб с отцом, и те-
перь его мучит совесть.
CONSEQUENCE
818. take the consequences of smth.
отвечать за что-л., нести ответствен-
ность за последствия
Let him take the consequences of his
undutifulness and folly. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XXXV)
Пусть он отвечает за последствия сво-
его непослушания и безрассудства.
CONSIDERATION
819. in consideration of smth. 1) при-
нимая что-л. во внимание, учитывая
что-л., ввиду (тж. out of considera-
tion for smth.)
In consideration of his previous good
conduct, the boy was not punished severe-
ly (ALD)
Мальчик не был строго наказан только
потому, что раньше вел себя хорошо.
2) в обмен на что-л., в виде компен-
сации за что-л.
Mr. Bounderby being a bachelor, an
elderly lady presided over his establish-
ment, in consideration of a certain an-
nual stipend. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
ch. VII)
Мистер Баундерби был холост, и его
хозяйством ведала за определенное годо-
вое вознаграждение одна пожилая дама.
820. on (или under) no considera-
tion ни под каким видом, ни за что,
ни при каких обстоятельствах
That’s a thing I could do on no con-
sideration whatever.
Я этого не сделаю ни при каких об-
стоятельствах.
821. under consideration на рассмо-
трении, на обсуждении
The question is now under consideration.
Вопрос сейчас рассматривается.
CONSPIRACY ------
822. a conspiracy of silence заговор
молчания
...I find that English grammars seem
to maintain a conspiracy of silence on
the subject. (Suppl)
...я обнаружил, что все английские
грамматики этот вопрос обходят молча-
нием.
CONSTABLE
823. outrun the constable наделать
долгов, влезть в долги; жить не по
средствам
.. the neighbours will ask you about to
dinner, you know, some times, for you
are a Baronet, though you have outrun
the constable. (U7. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol II, ch. XXII)
Соседи, наконец, иной раз пригласят к
себе на обед: ведь вы баронет, хотя и в
долгах по уши.
Most sane people think we all go a
jolly lot too far. They think we’re a lot
of lunatics out-running the constable...
(G. K. Chesterton, ‘Tales of the Long
Bow’, ch. VI)
Большинство здравомыслящих людей
считает, что мы зашли слишком далеко,
что мы ведем себя безрассудно и живем
явно не по средствам...
CONSTITUENCY
824. nurse а (или one’s) constituen-
cy парл. задабривать избирателей
Му boy’s nursing a constituency and it’s
costing me fifteen hundred a year...
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2)
Мой сын задабривает избирателей, а
мне это обходится в тысячу пятьсот фун-
тов в год...
CONSTRUCTION
825. bear a construction допускать
(то или иное) толкование
These facts bear two constructions.
Эти факты допускают двоякое толко-
вание.
The sentence does not bear such a con-
struction.
Эту фразу так толковать не следует.
826. place (или put) a (bad, false,
favourable, wrong, etc.) construction
on (или upon) smth. истолковать
(превратно, ложно, в благоприятном
смысле, неправильно, в худшую сто-
рону и т.д.) что-л.
Mamma Menzies... put the worst pos-
sible construction upon his visit...
(U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIV)
Мамаша Мензис... истолковала визит
Банни самым худшим образом...
It’s apparent that an ugly construction
would be put on our actions — and these
people are putting it. (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich', ch. XXXV)
Совершенно ясно, что эти люди дадут
крайне отрицательную оценку нашим дей-
ствиям.
On the same collection of evidence each
of the witnesses had put a different con-
struction. (ODCIE)
Каждый свидетель по-своему истолко-
вывал представленные суду доказатель-
ства.
CONSUMPTION
827. galloping consumption разг, ско-
ротечная чахотка
...I don’t know how old they were, but
they had galloping consumption and died
of it very young. (J. O’Hara, ‘The Lock-
wood Concern’, book I)
...мои тетушки умерли очень молоды-
ми от скоротечной чахотки. Я не знаю,
сколько им тогда было лет.
CONVENIENCE
173
CONTACT
828. come in (или into) contact
with... сталкиваться, встречаться с...
Never till now had he come into close
contact with crime. (A. Trollope, ‘Orley
Farm’, ch. XIII)
До этого времени он никогда не был
свидетелем преступления.
CONTEMPT
829. be beneath contempt не заслу-
живать даже презрения
First she accused Moses of hiring a
private detective to spy on her... ‘I defy
you to deny this. And it’s simply beneath
contempt.’ (S. Bellow, ‘Herzog’)
Первым делом Маделин обвинила Мозе-
са в том, что он нанял частного сыщика
шпионить за ней.
— Ты не сможешь доказать, что это не
так. Ты недостоин даже моего презрения.
830. contempt of Congress амер, не-
уважение к конгрессу (карается по
законам США штрафом и тюремным
заключением)
The Communist leader, Eugene Dennis,
was failed in 1950 for “contempt of Con-
gress” because he questioned the right of
Representative Rankin to a seat in Con-
gress which the latter had secured through
the unconstitutional Jim-Crow legislation
in Mississippi. (I/. Perlo, ‘American Im-
perialism’, ch. IV)
Лидер коммунистической партии США
Юджин Деннис был в 1950 году брошен
в тюрьму за „неуважение к конгрессу11,
потому что он оспаривал право члена па-
латы представителей Рэнкина на депу-
татское место в конгрессе, полученное
благодаря неконституционному антинегри-
тянскому законодательству в штате Мис-
сисипи.
831. contempt of court юр. неуваже-
ние к суду, оскорбление суда
*.. but the more one speaks the truth,
the less one expects to be believed...’ ‘Are
you speaking generally?’ ‘No, my Lord,
I meant here...’ ‘I am considering, you
know, whether I should commit you for
contempt of Court.’ (/. Galsworthy, ‘Over
the River’, ch. XXXII)
— ...чем больше говоришь правду, тем
меньше рассчитываешь, что тебе поверят...
— Говоришь правду вообще?
— Нет, милорд, здесь...
— Я думаю о том, не следует ли мне
посадить вас в тюрьму за неуважение
к суду.
832. in contempt of smth. вопреки
чему-л., несмотря на что-л., невзирая
на что-л.; в нарушение чего-л.
They rushed forward in contempt of
danger.
Презрев опасность, они бросились впе-
ред.
CONTENT
833. cry content with (первонач. to)
уст. выражать радость, испытывать
чувство удовлетворения [шекспиров-
ское выражение; см. цитату}
Gloucester. ...Why, I can smile, and
murder while I smile
And cry ‘content’ to that which grieves
my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions
(W. Shakespeare, ‘King Henry VI’,
part III, act III, sc. 2)
Глостер. ...Что ж, я могу с улыбкой
убивать,
Кричать „Я рад!“, когда на сердце
скорбь,
И увлажнять слезой притворной щеки,
И принимать любое выраженье.
(леревод Е. Еируковой)
It is notable that most of the old hands
in turf strategy have cried content with
their various horses... (‘Daily Mail’,
bebr 9, 1923, OED)
Интересно то, что большинство завсе-
гдатаев ипподрома, знатоков стратегии
скачек, всегда превозносят до небес сво-
их лошадей...
834. to one’s heart’s content сколько
душе угодно, вволю, всласть, вдо-
сталь [происходит от шекспировского
выражения heart’s content; см. ци-
таты}
Jessica. I wish your ladyship all
heart’s content. (W. Shakespeare, ‘The
Merchant of Venice’, act III, sc. IV)
Джессика. Желаю много радостей
синьоре.
King Henry. Her sight did ravish, but
her grace in speech.
Her words y-clad with wisdom’s majesty,
Makes me from wondering fall to weep-
ing joys;
Such is the fulness of my heart’s con-
tent.
Lords, with one cheerful voice welcome
my love. (W7. Shakespeare, ‘King Hen-
ry VI’, part II, act I, sc. I)
Король Генрих. Чарует вид ее, но
прелесть речи,
Проникнутой ума ее величьем,
Восторга слезы вызвала во мне —
Так радость сердца моего безмерна.
Приветствуйте любовь мою, милорды.
(перевод Е. Бируковой)
When they had enjoyed the joke to
their hearts’ content, the discourse changed
to topics in which Mr. Winkle was more
immediately interested. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXXVIII)
Когда они насладились шуткой в пол-
ное свое удовольствие, разговор перешел
на темы, более близкие мистеру Уинклю.
When Mrs. Fogarty left her, she closed
the door, flopped down on the bed and
wept to her heart’s content (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 9)
Когда миссис Фогарти вышла, Салли
заперла дверь, бросилась на постель и
выплакалась вволю.
CONTEST
835. a close contest упорная борьба
(при наличии равных сил, шансов
и т. д.\ особ, на выборах и в спорте)
The ice hockey championship was a
close contest between Canada, Sweden and
the USSR.
Чемпионат по хоккею с шайбой стал
ареной напряженной борьбы трех сбор-
ных команд — Канады, Швеции и СССР.
CONTINENT
836. the dark continent „чёрный кон-
тинент“, Африка [по названию книги
известного исследователя Африки
Г. М. Стэнли (Н. М. Stanley) 'Through
the Dark Continent", 1878}
CONTRACT
837. mess up the contract испортить,
провалить всё дело; спутать все карты
I had planned to go to Switzerland
with some friends for my holiday, but
I’ve had to put it off owing to this new
work at the office. It has absolutely
messed up the whole contract. (SPI)
Я предполагал поехать с друзьями на
каникулы в Швейцарию, но поездку при-
шлось отложить, так как на работе мне
дали новое задание. Это совершенно спу-
тало все карты.
CONTRADICTION
838. a contradiction in terms „про-
тиворечие в терминах4*, логическая не-
сообразность; несовместимые понятия
A virtuous tyrant is a contradiction in
lerms. (В Jowett, ‘The Dialogues of
Plato’, OED)
Добродетельный тиран — понятия несов-
местимые.
CONTRARY
839. on the contrary наоборот, на-
против
‘Do they like one another?’ ‘On the
contrary. There is no love lost between
them ’
— Они нравятся друг другу?
— Совсем наоборот. Не выносят друг
друга.
840. to the contrary иначе, в обрат-
ном смысле
I will come on Monday unless you
write me to the contrary. (ALD)
Я приеду во вторник, если вы не из-
вестите меня, что встреча по каким-либо
причинам состояться не может.
I shall continue to believe it until
I have proof to the contrary. (ALD)
Я буду верить этому, пока мне не
докажут обратное.
CONTRIBUTION
841. lay under contribution нало-
жить контрибуцию
In the middle ages the defeated enemy,
if not completely exterminated, was in-
variably laid under contribution.
В средние века побежденного врага или
уничтожали, или принуждали платить
дань.
CONTROL
842. everything is under control разг.
всё в порядке
‘Everything under control?’ she asked.
‘Clicking like clockwork.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Baited Hook’, ch. VIII)
— Все в порядке? — спросила Делла.
— Все идет как по маслу.
CONVENIENCE
843. at one’s earliest convenience при
первой возможности, как только пред-
ставится возможность
Pleaseч do the work at your earliest
convenience.
Пожалуйста, сделайте эту работу при
первой же возможности.
844. await smb.’s convenience счи-
таться с чьими-л. удобствами
Не awaited my convenience in the
drawing-room. (OED)
Он ждал в гостиной, пока я смогу
с ним побеседовать.
845. make a convenience of smb. бес-
совестно, беззастенчиво использовать
кого-л. в своих интересах; использо-
вать кого-л. как ширму; злоупотреб-
лять чьей-л. дружбой, доверием и т. п.
‘If Mr. Jonas chose your sister in
preference to you, who could help it,
I should wish to know? What have I to
do with it?’ ‘Wasn’t I made a convenience
of? Weren’t my feelings trifled with?
Didn’t he address himself to me first?’
sobbed Cherry, clasping her hands...
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXX)
— Если мистер Джонас предпочел тебе
твою сестру, то кто же тут виноват, хо-
тел бы я знать? Что я тут мог поделать?
— А разве я не была ширмой? Разве
моими чувствами не играли? Разве он
не за мной ухаживал сначала? — рыдала
Черри, ломая руки...
CONVERSATION
174
CONVERSATION
846. make conversation говорить,
чтобы что-нибудь сказать, перебрасы-
ваться словами, вести пустой, бессо-
держательный разговор
We made some conversation with our
thoughts elsewhere. (С. P. Snow, 'The
New Men', part IV, ch. 32)
Мы перебрасывались словами, а мыс-
ли наши были далеко.
CONVICTION
847. carry conviction быть убеди-
тельным, убеждать; вселять уверен-
ность; звучать убедительно (о сло-
вах)
...there was a porter on the premises —
a wonderful creature, in a vast red waist-
coat... who carried more conviction to the
minds of sceptics than the whole establish-
ment without him. (Ch. Dickens, 'Martin
Chuzzlewit1, ch. XXVII)
...у компании имелся швейцар — удиви-
тельное существо в необъятном красном
жилете... которое вселяло больше уверен-
ности в умы скептиков, чем все осталь-
ное вместе взятое.
When he fashions a character that does
not carry conviction it is because there
is in himself nothing of that person; he
has had to fall back on observation, and
so has only described, not begotten.
(W. S. Maugham, 'The Summing Up’,
ch 61)
Если какой-нибудь образ получился у
писателя неубедительным, это объясняет-
ся тем, что в нем самом нет ничего от
этого человека; ему пришлось положить-
ся на свои наблюдения, а значит, он толь-
ко описал, но не воссоздал его.
His words carried conviction, yet there
was something behind them which she
could not comprehend. (4. J. Cronin, 'A
Thing of Beauty1, part IV, ch. VIII)
Его слова звучали убедительно, но в
них таилось что-то еще, ускользавшее от
ее понимания.
CONVULSION
848. the convulsion of nature сти-
хийное бедствие (землетрясение, из-
вержение вулкана), природный ката-
клизм
COOK
849. cook with electricity (gas или
radar; тж. cook on the front или top
burner) амер. жарг. 1) преуспеть
Many a student. . figured that... Thur-
man Arnold was cooking with gas. (Suppl)
Многие студенты... считали, что... Тар-
ман Арнольд изрядно преуспел.
2) действовать, рассуждать верно,
правильно
‘You’re cooking on the front burner,
Mac,’ I replied... (Suppl)
— Ты рассуждаешь совершенно пра-
вильно, Мак, — ответил я...
850. every cook praises his own
broth поел. всяк кулик своё болото
хвалит; всякий купец свой товар хва-
лит
851. head cook and bottle-washer
ирон, тот, кто заправляет всеми де-
лами; на все руки мастер (ср. и
швец, и жнец, и на дуде игрец)
852. too many cooks spoil the broth
поел. у семи нянек дитя без глазу
‘Tyre gone!’ said Fleur... She brought
the car to a standstill, and they all got
out. The off hind tyre was right down
’Pipe to!’ said Hilary, taking his coat
off. ‘Jack her up, Adrian. I’ll get the
spare wheel off.’ Fleur’s head was lost
in the toolbox, but her voice was heard
saying: ‘Too many cooks, better let me’’
(J. Galsworthy, 'Maid in Waiting1,
ch. XXVII)
— Камера лопнула, — сказала Флер...
Она остановила машину, и все вышли.
Правая задняя шина совсем спустила.
— Аврал, •— сказал Хилари, снимая пид-
жак.
— Подними-ка ее домкратом, Адриан.
Я достану запасное колесо. — Голова Флер
скрылась в ящике с инструментами, и
оттуда донесся ее голос: — У семи нянек...
дайте-ка лучше я сама!
cboKIE
853. (that’s) how (или the way) the
cookie crumbles преим. амер. разг,
шутл. так обстоят дела, такие-то дела
I didn’t let my fingers flicker quick
enough. And I didn’t know the store dick
was standing right behind me. Oh well,
that’s the way the cookie crumbles. You
can’t win ’em all. (P. G. Wodehouse,
‘Ice in Bedroom', ch. V)
Мои руки двигались недостаточно про-
ворно. И я не знала, что у меня за
спиной магазинный сыщик. Вот такие де-
ла. И на старуху бывает проруха.
No matter how the cookie crumbled,
Mamma Ida was in for a bad time.
(Suppl)
Как бы ни сложились дела, маме Иде
все равно придется туго.
854. toss one’s cookies амер. жарг.
блевать
The cab I had was a real old one that
smelled like someone had just tossed his
cookies in it. (J. Salinger, 'Catcher in the
Rye1, ch. 12)
Такси было старое, и воняло в нем
так, будто кто-то стравил тут свой ужин.
COOL
855. a cool beggar (card, customer,
fish или hand) 1) нахал, наглец
‘Coolest card I ever saw,’ thought
Soames. ‘Wonder if it’s in his pocket.’
(J. Galsworthy, 'Swan Song1, part I,
ch. VI)
„В жизни не видел большего наглеца, —
i подумал Соме. — Интересно, табакерка
сейчас у него в кармане?“
I
2) хладнокровный, трезвомыслящий
; человек
I Не soon revealed himself as a tho-
roughly knowledgeable fellow, and when
it came to business, would certainly be
a very cool customer with a capacity for
getting things done. (A J Cronin, 'The
Judas Tree1, part II, ch. XIII)
Берт скоро показал себя знающим,
трезво мыслящим бизнесменом, умеющим
вести дела.
COOLER
856. put in the cooler амер. разг.
отложить в долгий ящик
. .the resolution will be “put in the
cooler” for the time, and only released
if public pressure gets too strong. (DA)
...резолюция будет спрятана в долгий
ящик, пока общественное давление не за-
ставит снова к ней вернуться.
COON
857. hunt (или skin) the same old
coon амер. жарг. всё время делать
одно и то же
Meanwhile I only curse the bore of
hunting still the same old coon. (DA)
Ну как тут не выругаться, когда при-
ходится все время делать одно и то же.
Такая скука!
858. tree the coon амер. 1) разре-
шить проблему 2) поймать кого-л.
(после долгих поисков)
‘Well, Tom, yer [= your] coons are
fairly treed,’ said one. (H. Beecher Stowe,
‘Uncle Tom’s Cabin1, ch. XVII)
—- Ну, Том, теперь твои черномазые не
улизнут! — послышалось снизу.
СООР
859. fly the соор амер. жарг. 1) уд-
рать, смыться
‘I was talking to her last night and
she said she couldn’t remember when a
guy had treated her like a girl...’ ‘Might
make her miserable.’ ‘Might make her fly
the coop.’ (J. Steinbeck, 'Sweet Thurs-
day1, ch. XX)
— Я говорила с Сузи вчера вечером,
она сказала, что не помнит, чтобы хоть
один клиент отнесся к ней по-человече-
ски...
— Она, наверное, очень переживает.
— Она, наверное, просто сбежит от-
сюда.
The police... would find all the planted
evidence that Shore had been there but
flown the coop after robbing Lunk.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless
Kitten1, ch. 25)
Полиция... найдет эти сфабрикованные
улики и придет к выводу, что Шор был
там, ограбил Ланка и удрал.
2) убежать (о влюблённых)
For a week old Riddle hasn’t let Rosy
step outside the door with me. If it wasn’t
for Iosin’ a boarder he’d have bounced
me long ago. I’m makin’ $20 a week
and she’ll never regret flyin’ the coop
with Chunk McGowan. (O. Henry, 'The
Four Million1, ‘The Love-Philtre of I key
Schoenstein1)
Целую неделю старый Риддл никуда
не пускал Рози со мной. Если бы он не
боялся потерять постояльца, он бы меня
давно выгнал. Я зарабатываю двадцать
долларов в неделю. Рози не пожалеет,
если сбежит с Чанком Мак-Гоуном.
СОР
860. courtesy сор разг, „вежливый
патруль“ (полицейский, вежливо, но
твёрдо предупреждающий водителей
о необходимости соблюдать правила
уличного движения)
In the London area the “courtesy cops”
will concentrate at first on four of the
busiest roads. (Suppl)
В Лондоне „вежливые патрули” по-
явятся сначала на четырех самых ожив-
ленных магистралях города.
861. silent сор амер, автоматиче-
ский регулировщик уличного движе-
ния
СОРЕ
862. the соре of heaven поэт, небес-
ный свод
863. the соре of night поэт, покров
ночи
COPPERS
864. cool one’s coppers разг, опо-
хмеляться
A fellow can’t enjoy his breakfast after
that without something to cool his cop-
pers. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford1, ch. Ill)
После пирушки, затянувшейся до трех
часов ночи, человек не может завтракать
с удовольствием, если не опохмелится.
865. hot coppers уст. пересохшее
горло (с похмелья)
His smoking tea... went... hissing over
the “hot coppers” of that respectable vet-
eran. (W. Thackeray, 'The Book of Snobs\
ch. XXII)
CORNER
175
Когда дымящийся чай... попадал в пе-
ресохшее горло этого почтенного ветера-
на, раздавался звук, напоминавший ши-
пение.
‘Nothin’ like that beer,* he remarked,
*when the coppers are hot.’ (IF. Thacke-
ray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. IZ)
— Самая благодатная штука — пиво, ко-
гда горло пересохло, — сказал он.
СОРУ
866. acting сору театр, суфлёрский
экземпляр (с режиссёрскими указа-
ниями и купюрами)
867. make copy out of something
презр. писать без разбора на любую
тему, браться за любую тему (ради
денег)
868. a tall сору дорогое издание
книги (с большими полями вверху и
внизу страницы)
It was marvellous what tall copies...
the booksellers... put upon Pen’s book-
shelves. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XVIII)
Какими великолепными дорогими изда-
ниями... заполнили продавцы книг... книж-
ные полки Пена.
COPYBOOK
869. blot one’s copybook разг, испор-
тить свою репутацию, запятнать своё
имя (каким-л. проступком); проштра-
фиться
I didn’t want to risk making myself
unpleasant to everyone who counts for
anything here. I just didn’t want to blot
my copybook. (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. 13)
Я не хотел портить отношения с людь-
ми, имеющими здесь вес. Попросту не
хотел портить свою репутацию.
A sharp old war-horse called Miss Chad-
wick keeps a wary eye on me, so I’m
careful not to blot my copybook.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 6)
С меня не спускает глаз мисс Чад-
уик-—умная и проницательная старуха.
Вот я и стараюсь не оплошать.
CORD
870. the silver cord is loosed книжн.
силы иссякли, смерть близка [этим,
библ. Ecclesiastes XII, 6]
The silver cord that had bound her to
existence was loosed, and there seemed
to be no more pleasure under the sun.
(W. Irving, ‘The Sketch Book’, ‘The Pride
of the Village’)
Жизнь этой девушки висела на волос-
ке, и казалось, что радостей для нее
больше не существовало.
CORE.
871. to the core целиком, глубоко,
насквозь; до мозга костей
...Dick’s soul was troubled to the core.
(R. Kipling, ‘The Light That Failed’,
ch. Xh
...Дик испытывал глубокое душевное
волнение.
If I but chose I could tell you some-
thing .hat would startle ye (= you] to the
very core (A J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 4)
Если бы я захотел, я бы вам сказал
одну зещь, которая проняла бы вас до
самого нутра!
Не was a tough old Tory politician,
patriotic to the core — and also, the nearer
cne got to the core, snobbish and callous.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XXIX)
Старый Томас Бевил был твердолобый
консерватор, патриот до мозга костей ги
в то же самое время — чем ближе я его
узнавал — человек черствый, равнодушный
и к тому же сноб.
CORK
872. bob up like a cork не падать
духом (после неудачи, поражения
и т. п.)
It is very difficult to keep him down.
He is always bobbing up like a cork.
Его трудно одолеть, он быстро прихо-
дит в себя, что бы с ним ни приклю-
чалось. С него все — как с гуся вода.
CORN
873. acknowledge the corn признать
правильность чьего-л. утверждения;
признать свою вину, свою неудачу
[первонач. амер.}
As I understand it, your conclusion is
that you’d marry me if I hadn’t a cent
and if I wasn’t getting fat. No, no; I’m
not joking. I acknowledge the corn, and
that’s just my way of boiling the matter
down and summing it up. (J. London,
‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX)
Если я верно понял, вы для себя ре-
шили, что вышли бы за меня замуж,
если бы у меня за душой не было ни
цента и я не стал бы толстеть... Нет,
нет, я не шучу. Я ухватил вашу мысль,
а это только моя манера переварить ее и
подвести итоги.
I was frightened the first night I slept
there. I own it; yes, sir, I acknowledge
the corn. (DAE)
Должен признаться, сэр, да, должен
чистосердечно признаться, что я боялся
спать там первую ночь.
874. corn in Egypt изобилие, обилие
чего-л. (особ, продуктов, яств) [этим,
библ. Genesis XLII, 2]
One and five an hour instead of
eightpence ha’penny was corn in Egypt —
or would be if you got it all the time.
(A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 18)
Шиллинг и пять пенсов в час вместо
восьми с половиной пенсов —это же ман-
на небесная, если, конечно, так будут пла-
тить все время.
A. I hope as many of you fellows as
possible will be coming to the picnic next
week. My Guv’nor has promised to supply
the eats.
B. Splendid! There’ll be corn in Egypt
in that case; I can speak from previous
experience. (SPI)
А. На той неделе у нас будет пикник,
приглашаются все. Мой отец обеспечит
угощение.
Б. Значит, пир горой, это уж точно.
Я-то знаю, был у вас прошлый раз.
875. feed smb. on soft corn амер,
жарг. льстить, говорить комплименты
кому-л.
Не replied that I need not try to feed
him on soft corn that way. (DAE)
Он ответил, что не надо так льстить
ему.
876. measure smb.’s corn by one’s
own bushel подходить к кому-л. co
своей меркой; мерить на свой ар-
шин
The student of history must avoid tha:
error which the proverb calls measuring
other people’s corn by one’s own bushel.
(P. Selver, ‘English Phraseology’)
При оценке исторических личностей
историк не должен впадать в ошибку и
мерить их, что называется, на свой
аршин.
877. not to carry corn жарг. ,редк.
не оправдать надежд; не в коня
корм [первонач. диал. о лошадях]
All eyes were on you, waiting for you
to “come a cropper”. Her father didn’t
often use this phrase; he liked to say suck-
ing his pipe in a very profound manner,
that somebody or other “couldn’t carry
corn”... (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’,
ch. IV)
Все только того и ждали, что вы
„с треском провалитесь'*. Но отец редко
так выражался. Покуривая трубку, он в
таких случаях глубокомысленно изрекал:
„Не в коня корм...“
878. one’s pet corn шутл. любимая
мозоль, больное место
879. step (или tread) on smb.’s corns
задеть чьи-л. чувства; = наступить
на любимую мозоль
...when folks have gone, I re’lize I’ve
been stepping on their pet religious
corns ♦. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVI)
...но когда люди покидают меня, я
вижу, что все-таки умудрился наступить
им на любимую мозоль — их религиозные
убеждения.
CORNER
880. amen corner амер. 1) места в
церкви, занимаемые наиболее рев-
ностными прихожанами
Yes, with plenty of creature comforts
and her old place in the amen corner in
her possession again, she would be per-
fectly happy and at peace to the end.
(M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’, ch. VIII)
Да, если предвидится столько вкусных
вещей, а может, удастся снова получить
свое старое местечко в первом ряду ска-
меек в методистской церкви, ну, тогда
живи и не тужи до самого смертного часа.
2) места на собрании, митинге и т. п.,
занятые наиболее убеждёнными сто-
ронниками выступающего оратора^
первые ряды
When commiserated upon the fact that
he was compelled to go to... the amen
corner, he frankly said that any seat in
the Senate was better than none. (‘Con-
gressional Record’, April 24, 1884, DA)
Когда ему посочувствовали, что при-
дется сидеть... в сенате в первых рядах,
он откровенно сказал, что любое место в
сенате лучше, чем никакое.
881. cut corners (или a corner)
1) срезать угол, пойти кратчайшим
путём, напрямик (тж. cut off a cor-
ner) [первонач. амер.]
И we go down this lane instead of
through the Main Road, we shall cut off
a corner. (DEI)
Если мы пойдем этим переулком, а не
по главной улице, то значительно сокра-
тим путь.
2) идти напролом
If you want to play ball with me, I’ll
play ball with you. If you cut corners
with me, I’ll cut ’em with you.
(E. S. Gardner, ’The Case of the Caretak-
er’s Cat’, ch. 6)
Хотите сотрудничать co мной — пре-
красно. Но если вы пойдете напролом, мне
придется сделать то же.
Unlike the other students. Mary-Ann
could be professional. Miss Cliff is ab-
solutely right and I for one would like
to cut a corner or two and present her
directly to an agent instead of waiting
until June... (G. Vidal, ‘Myra Brecken-
ridge’, ch. 21)
В отличие от других студентов, Мэри
Энн может стать профессиональной актри-
сой. В этом отношении мисс Клифф со-
вершенно права. Что касается меня, то
я пойду на то, чтобы обойти некоторые
формальности и, не дожидаясь июня, сра-
зу же представлю Мэри Энн одному из
режиссеров театра...
3) действовать незаконно
Не could cut a sharp corner without
Utting it bother his conscience, (Suppl)
,176
CORNER
Он мог поступать противозаконно, и
это ничуть не тревожило его совесть.
4) экономить (на чём-л.) в ущерб ка-
честву (особ, ради выигрыша во вре-
мени)
I saw right away that Tower was cut-
ting corners, using inferior materials. He
wasn’t following specifications. (B. Ben-
son, ‘Lily in Her Coffin', Kenk)
Я сразу заметил, что Тауэр хочет по-
больше сэкономить. Он использует мате-
риалы худшего качества и не придер-
живается технологии.
882. a dark (или an odd) corner
укромное местечко
Their money was hidden in an odd
corner.
Их деньги были спрятаны в надежном
месте.
883. done in a corner сделанный вти-
хомолку, тайком, украдкой [этим,
библ. Acts XXVI, 26]
Such things were not done in a corner.
(OED)
Такие вещи тайком не делались.
884. drive (или put) smb. into a cor-
ner (тж. have smb in a corner) за-
гнать кого-л. в угол, в тупик, припе-
реть кого-л. к стенке, поставить в без-
выходное положение
Не had been driven into a corner by
the pertinacious ingenuity of Miss French.
(A. Trollope, ‘He Knew He Was Right',
ch XXX VI)
Мисс Френч co своей неутомимой изо-
бретательностью загнала его в угол.
. hut 'f he should bring suit?.. What
a scandal... no, I’ll have to pay... some-
how . borrow. . he has me in a corner,
the robber’.. (B. O'Neill, ‘Strange Inter-
lude*, part I, act I)
..а что, если ои подаст в суд’.. Какой
скандал... нельзя этого допустить. Нуж-
но заплатить... даже если придется под-
занять денег... этот грабитель припер меня
к стенке!..
885. four corners 1) перекрёсток
They came to a four corners where there
was a gas station and a general store.
Они подъехали к перекрестку, у кото-
рого находилась заправочная станция и
магазин.
2) рамки, границы
What was there — what was there in
this woman that would not fit into the
four corners of his hate or condemnation’
(J. Galsworthy, ‘To Let', part III, ch. VII)
Что было в этой женщине?.. Что было
в ней такого, что вызывало в нем чув-
ства, которые не вязались с ненавистью
и осуждением?
886. the four corners of the earth
(или world) четыре страны света; весь
мир; самые отдалённые уголки земли
[этим. библ. Isaiah XI, 12]
It seems a thing has only to happen to
be at the four corners of the world. Good
news does not fly so fast. (Kenk)
Стоит случиться неприятности, как о
ней тут же весь мир узнает. Дурная мол-
ва на крыльях летит.
From the four corners of the earth
delegates of 97 nations are now on their
way to the 15th session of the United
Nations General Assembly, which opens in
New York next Tuesday. (‘Daily Worker',
Sept 17. 1960)
Co всех концов земли съедутся делега-
ты 97 стран на XV сессию Генеральной
Ассамблеи ООН, которая открывается в
НЬю-Иорке в будущий вторник.
887. have a corner in smb.’s heart
быть любимым кем-л., вызывать неж-
ные чувства у кого-л., завоевать чьё-л.
сердце
...I am sure that the widow and the
child whom you have ever protected and
loved will always have a corner in your
heart. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair*,
ch. XLIII)
...я уверена, что вдова и ее ребенок,
которых вы всегда любили и защищали,
навсегда сохранят место в вашем сердце.
888. a hot (или warm) corner
1) опасное положение 2) воен. разг.
опасное место, жаркий участок боя;
самое пекло
He’s an old soldier and he’s been in
some hot corners in his time.
Он старый солдат. В свое время ему
пришлось понюхать пороху.
889. look round the corner действо-
вать с оглядкой, осторожничать
You always want to look round the
corner before you take a step. (ECI)
Вы не можете шагу ступить без огляд-
ки.
890. the Poets’ Corner 1) „Уголок
поэтов" (часть Вестминстерского аб-
батства, где похоронены выдающиеся
английские поэты)
Did you know Sophie Dalmeyer Krump?..
She’s in Poets’ Corner now. (E. Waugh,
‘The Loved One*, ch V)
Вы знали Софи Далмейер Крамп?.. Она
поэтесса. Похоронена в „Уголке поэтов**.
2) шутл. отдел поэзии (в газете)
891. rough corners амер, неотёсан-
ность, невоспитанность; грубость
Despite his rough corners he was very
likable (RHD)
Он был очень приятным человеком, хотя
и несколько неотесанным.
892. round the corner 1) рядом, по-
близости; в самое ближайшее время;
не за горами (тж. преим. амер.
around the corner)
Since I had already had my first poem
printed in a London periodical that week
I naturally began to feel as if the Nobel
prize were just around the corner.
(R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake*, ch. 5)
Лондонская газета напечатала на этой
неделе мое первое стихотворение, и я,
естественно, считал, что Нобелевская пре-
мия мне уже обеспечена.
Romantic and sentimental, they liked to
think happiness was just round the corner
for him to grab. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXIII)
Сентиментальные романтики, они те-
шили себя мыслью, что счастье рядом —
стоит только протянуть руку.
We were of course a long way from
the Huck Finn region, but, nevertheless,
we felt that the immortal lad was only
around the corner. (J. B. Priestley, ‘Mid-
night on the Desert*, ch. 3)
Конечно, мы были далеко от тех мест,
где жил когда-то Гек Финн, но нам, од-
нако, казалось, что бессмертный парниш-
ка где-то здесь, рядом.
2) редк. вне опасности [производное
от to turn the corner; см. С-895]
‘You’re round the corner now,’ cried
Miss Pecksniff. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit', ch II)
— Сейчас опасность уже миновала, —
воскликнула мисс Пекснифф.
893. see (watch, etc.) smb. (или
smth.) out of the corner of one’s eye
видеть краем глаза, наблюдать украд-
кой, исподтишка; искоса посматривать
Out of the corner of my eye I noticed
that miss Jean Law, who had been away —
where, I did not know — for the past three
days, was again in her usual place.
(A. J. Cronin, ‘Shannon's Way, book I,
ch. 7)
Краешком глаза я увидел, что мисс
Джин Лоу, которая последние три дня
отсутствовала — куда она отлучалась, я не
знал, — снова сидит на своем месте.
As we went in, he muttered some sort
of greeting, but, if he looked at us, it
was only out of the corner of his eye.
(С. P. Snow, ‘The Affair', part II, ch. 12)
Когда мы вошли, Говард пробормотал
что-то вроде приветствия, однако взгля-
нул он при этом на нас не прямо, а
как-то искоса.
894. the Speakers’ Corner „Уголок
ораторов" (в лондонском Гайд-парке)
The Speakers’ Corner has been the scene
of public debates for many years.
Уголок ораторов в Гайд-парке был мно-
гие годы свидетелем публичных дискус-
сий.
895. turn the corner выйти из за-
труднительного или опасного положе-
ния, оставить трудности позади; на-
чать поправляться (ср. дело идёт на
поправку)
For the present this young man (al-
though he certainly had turned the cor-
ner), lay still in a very precarious state.
(R. Blackmore, ‘Cripps, the Carrier’,
ch. XXXII)
Хотя критический период болезни про-
шел, состояние молодого человека все еще
было тяжелое.
. .at last they had turned the corner of
their lives and were in smooth water.
(J. Galsworthy, ‘Caravan*, ‘Expectations’)
...наконец трудности остались позади, и
началась спокойная жизнь.
Hilary began sending funny little notes
the moment she had turned the corner.
(I. Galsworthy, ‘Over the River', ch. XXIV)
Как только дело пошло на поправку,
Хилари начал посылать Динни смешные
записочки.
896. within the four corners of... в
пределах, в рамках (документа)
Provision is made for every aspect of
the case within the four corners of this
voluminous document.
В этом объемистом документе -преду-
смотрены все аспекты рассматриваемого
вопроса.
CORPORAL
897. the Little Corporal „маленький
капрал" (прозвище Наполеона 1)
[этим. фр. Le Petit Caporal]
CORRECTION
898. say (или speak) under correc-
tion утверждать что-л.. допуская воз-
можность ошибки
I say this under correction. (EPI)
Это только предположение.
CORRUPTION
899. corruption of blood юр. лише-
ние титулов, званий и права передачи
их по наследству (как одно из по-
следствий приговора к смертной каз-
ни или объявления вне закона в Ве-
ликобритании)
COST
900. at all costs (тж at any cost)
любой ценой, во что бы то ни стало.
COUNTENANCE
177
чего бы это ни стоило; любыми сред-
ствами
Hence, if capitalism was to root itself
in the Americas it had, at all costs, to
shatter its colonial fetters. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Americas’,
ch. 10)
Отсюда следует, что для того, чтобы
капитализм прочно утвердился на амери-
канском континенте, он должен был лю-
бой ценой разбить свои колониальные
оковы.
Church told Pickering to hold this neck
of the escarpment at any cost. . (/. Al-
dridge, ‘1 Wish He Would Not Die’,
part I, ch. 6)
Черч дал приказ Пикерингу удержи-
вать головные укрепления любыми сред-
ствами...
Phyl bit her lip. At all costs she mustn’t
burst into tears (J. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch. 20)
Фил закусила губу: только бы не раз-
рыдаться.
901. cost what it may (или will) лю-
бой ценой, во что бы то ни стало
902. count the cost взвесить все об-
стоятельства, учесть возможный риск
Soames felt disgust. Mont had no
business to put it with a sort of gallantry
that didn’t count the cost; when the cost,
if cost there were, would fall, not on
Mont, whose land was heavily mortgaged,
but on himself, whose property was sin-
gularly realisable. (/. Galsworthy, 'The
White Monkey’, part HI, ch. VIII)
Сомсу стало противно. Нечего Монту
изображать рыцарские чувства там, где
они ему ничего не стоят; если дойдет до
расплаты, пострадает не Монт, чьи земли
заложены и перезаложены, а он, Соме,
потому что его имущество можно легко
реализовать.
903. to one’s cost себе во вред, на
свою беду, на свою голову; по горь-
кому опыту (обыкн. употр. с гл. to
find, to find out, to know, to learn)
‘My servant’s a capitalist, begad.’ ‘Oh,
sir,’ said Mrs. Brixham, ‘I know it to my
cost. I borrowed from him a little money
five years ago; and though I have paid
him many times over, I am entirely in
his power. I am ruined by him, sir.’
(W. Thackeray, ‘Pendennis , vol. II,
ch. XXIX)
— Клянусь небом, мой слуга -— капита-
лист!
— О, сэр, — ответила миссис Брикс-
гем, — я это знаю на своем горьком опы-
те. Пять лет тому назад я заняла у него
небольшую сумму и хотя заплатила ему
уже гораздо больше, но до сих пор оста-
лась в его власти. Он разорил меня, сэр.
. .if they tried any more of their land-
grabbing tricks in Argyll they’d find out
to their cost what the spirit was (C. Mack-
enzie, 'Hunting the Fairies’, ch. 4)
...если Кемпбеллы прибегнут к даль-
нейшим фокусам для захвата земли, то
они на собственной шкуре испытают, что
значит железная хватка их противников.
COTTAGE
904. a tied cottage жило& помеще-
ние, предоставляемое рабочим только
до тех пор, пока они находятся на
данной работе; казённая квартира
То smash the strike, the Manager of
the Caledonian Railway at Motherwell
summoned the railwaymen to leave their
tied cottages, and when they refused, got
the Authorities to evict them, in bitter
weather. (‘Labour Monthly’, March, 1960)
Для того чтобы сорвать забастовку,
управляющий Каледонской железной до-
рогой в Мозеруэлле распорядился, чтобы
железнодорожники оставили свои дома, а
когда они отказались, потребовал, чтобы
власти выселили их на улицу — и это зи-
мой.
COTTON-WOOL
905. keep (или wrap) smb. in cot-
ton-wool чрезмерно оберегать кого-л.;
держать кого-л. под стеклянным
колпаком
The boy has been coddled and kept in
cotton-wool so long that he is even afraid
of walking alone
Мальчика так нежили и так берегли,
что он теперь боится гулять один.
COUGH
906. churchyard cough сильный ка-
шель (обычно чахоточный) [указы-
вает на приближение смерти]
COUNCIL
907. a council of war „военный со-
вет“ (обыкн. шутл. о семейном со-
вете)
COUNSEL
908. a counsel of perfection прекрас-
ный, но невыполнимый совет [этим,
библ. Matthew XIX, 21]
Every production of an artist should
be the expression of an adventure of his
soul. This is a counsel of perfection and
in an imperfect world a certain indulgence
should be bestowed on the professional
writer; but this surely is the aim he
should keep before him. (HZ. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 48)
Каждое произведение художника долж-
но быть выражением чего-то глубоко им
пережитого. Это — в идеале. В нашем же
несовершенном мире профессиональный
писатель заслуживает некоторого снисхо-
ждения, но стремиться к этому идеалу он
должен всегда.
Every Englishman who is interested in
any branch of his native literature, and
who respects himself, ought to own a
comprehensive and inclusive library of
English literature... You may suppose that
this counsel is a counsel of perfection It
is not. (A. Bennett, 'Literary Taste’,
ch X)
Каждому англичанину, который интере-
суется отечественной литературой и ува-
жает себя, следует иметь личную, подо-
бранную по своему вкусу библиотеку ан-
глийских авторов... Вы, вероятно, думаете,
что это просто благое пожелание. Но оно
вполне осуществимо.
909. darken counsel запутывать во-
прос, дело [этим. библ. Job XXXVIII,
2]
It darkens counsel to use a misnomer.
Употребление неправильного термина
только затемняет суть дела.
910. good counsel does no harm (тж.
good counsel never comes amiss или
too late) поел. хороший совет не
идёт во вред, хороший совет всегда
пригодится
911. hold (или take) counsel with
smb. совещаться, советоваться с кем-л.
...and now he arrived to find Madame
in bed and the young men holding coun-
sel with her (D. H. Lawrence, ‘The Lost
Girl’, ch VII)
...когда мистер Мей вошел в комнату
жены, он увидел, что мадам больна и
лежит в постели. А вокруг нее молодые
люди, и каждому она что-то советует.
912. keep one’s (own) counsel скры-
вать (что-л.), держать (что-л.) в сек-
рете, в тайне; не высказывать своих
взглядов, помалкивать
I could not but wish that I had kept
my own counsel or that I had sworn my
first interviewer to secrecy. I found it
very boring to repeat the same thing a
dozen times to a dozen interviewers.
(W. S Maugham, 'Plays’, 'Preface’)
Куда было бы лучше, если бы я дер-
жал язык за зубами или заставил журна-
листа, взявшего у меня первое интервью,
поклясться, что он будет хранить его в
секрете. Я обнаружил, что очень скучно
повторять одно и то же десять раз в де-
сяти интервью.
Powell did not know why it was he
had resolved to keep his own counsel as
to his colloquy with Mr. Smith. (/. Con-
rad, 'Chance’, part II, ch III)
Пауэлл и сам не знал, почему он ре-
шил помалкивать о своей беседе с ми-
стером Смитом.
Не was already richer than any two
of the other children put together, but he
chose to keep his counsel and to pretend
modesty of fortune (Th Dreiser, ‘Jennie
Gerhardt’, ch. XXXIX)
Состояние Роберта уже вдвое превы-
шало состояние остальных детей, но он
держал это в тайне и делал вид, что
располагает весьма скромными средства-
ми.
913. a King’s (или Queen’s) counsel
юр. королевский адвокат (назначае-
мый правительством; сокр. К. С. или
Q- С.)
COUNT
914. be out for the count (тж. take
the count) потерпеть поражение; по-
гибнуть [этим. спорт, быть нокаутиро-
ванным, не подняться после десяти
секунд]
There are some speeches before which
dignity melts like ice in August, resent-
ment takes the full count. . (P. G. Wode-
house, ‘ Mulliner’s Nights’, 'Best Seller’)
Бывают речи, которые могут тронуть
самого большого сноба, обезоружить са-
мого ярого спорщика...
915. count for a good (или great)
deal (тж. count for much) иметь, при-
давать большое значение; высоко це-
нить; см тж. С-916
His wife was one of those Englishwomen
who seem to count for little, but for
that very reason count for a good deal...
(J Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. II)
Жена его — одна из тех англичанок,
которые кажутся незаметными, но имен-
но поэтому играют очень заметную роль...
916. count for little не иметь, не при-
давать большого значения; немногого
стоить; см. тж. С-915
917. take count of smth. обращать
внимание на что-л.
I advise you to take no count of what
he says. (ALD)
Советую вам не обращать внимания на
его слова.
COUNTENANCE
918. give (или lend) countenance to
smb. (или smth; тж. keep или put
smb. in countenance) подбодрить ко-
го-л. (поддержать что-л.); прибав-
лять весу, солидности кому-л. (или
чему-л.)
‘Let me see,’ said Denry further, pull*
ing a book from his pocket and peering
into it. ‘You owe. . thirty pounds.’ He
knew without the book precisely what
Ruth owed, but the book kept him in
countenance. (A. Bennett, 'The Card’,
ch III)
— Одну минуту, —- сказал Денри, выни-
мая записную книжку из кармана. — Вы
должны... за квартиру тридцать фунтов.
COUNTER
178
Денри и без записной книжки прекрас-
но знал, сколько ему должна Руфь. За-
писной книжкой он пользовался для со-
лидности.
I don’t think that this interview, which
you seem to dread so much, will be any-
thing like as bad as you imagine. Any-
way, I shall be there to keep you in
countenance, so don’t worry. (SPI)
Я думаю, что интервью, которого вы
так опасаетесь, окажется не таким
страшным, как вы его *ебе представляете.
Во всяком случае, я там буду и поддер-
жу вас, так что не беспокойтесь.
The people of this country will never
give countenance to a war of aggression.
Народ нашей страны никогда не вы-
ступит в поддержку несправедливой вой-
ны.
919. keep one’s countenance сохра-
нять серьёзный вид, удерживаться от
смеха или улыбки; сохранять спокой-
ствие,, не показывать вида
...there was no keeping one’s counten-
ance when Rivarez was in the room; it
was one perpetual fire of absurdities
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly", part II,
ch. I)
...нельзя было удержаться от смеха, ко-
гда Риварес находился в комнате; это
был сплошной поток остроумия.
Не looked so funny that I found it
difficult to keep my countenance. (ALD)
У него был такой забавный вид, что я
с трудом удержался от смеха.
920. lose countenance потерять са-
мообладание, выйти из себя
At this question he suddenly lost coun-
tenance. (ALD)
Этот вопрос неожиданно вывел его из
себя.
921. out of countenance в смуще-
нии, в замешательстве; сбитый с тол-
ку (обыкн. употр. с гл. to put и to
stare)
То stare Becky out of countenance
required a severer glance than even the
frigid old Bareacres could shoot out of
her dismal eyes. (IF. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XXXVII)
Но для того, чтобы смутить Бекки,
требовался более грозный взгляд, чем тот
леденящий холод, который исходил из
мрачных глаз старой Берейкрас.
But the place was alive with children,
who flocked and chattered and darted
about like sparrows, putting their elders
out of countenance. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. VII)
Но там было много детей; они играли
все вместе, галдели, бегали и прыгали,
как воробушки; у взрослых от их веселой
суетни голова шла кругом.
When order was restored Sharp, some-
what out of countenance at the interrup-
tion, resumed more acidly than before.
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part IV, ch. X)
Когда тишина была восстановлена,
Шарп, несколько сбитый с толку этой
репликой, продолжал с еще большим
ядом, чем прежде.
COUNTER
922. bargain counter (тж. bargain-
-counter) амер, отдел уценённых то-
варов в магазине; см. тж. С-923
923. be on the bargain(-)counter
амер, цениться низко, котироваться
невысоко; см. тж. С-922
Plans for building a channel tunnel аге
on the bargain counter these days.
Планы строительства туннеля под Ла-
Маншем в наши дни непопулярны.
924. nail to the counter разоблачить
(ложь или клевету) [выражение свя-
зано со старым обычаем лавочников
прибивать фальшивые монеты к при-
лавку]
A. You admit, then, that what you
said was not the fact?
B. Yes, I suppose I must.
A. Good! that’s another lie nailed to
the counter. (SPI)
А. В таком случае вы признаете, что
ваши слова не соответствуют действи-
тельности?
Б. Видимо, придется признать.
А. Прекрасно. Еще одна ложь разо-
блачена.
925. over the counter амер. 1) через
биржевого маклера, а не на фондовой
бирже (о покупке ценных бумаг)
Не bought stock over the counter. (WD)
Он купил ценные бумаги через бирже-
вого маклера, а не прямо на бирже.
2) в розницу
926. the pie counter амер, полит.
„казённый пирог“; тёплые местечки
(распределяемые боссами буржуазных
партий среди своих сторонников после
победы на выборах)
A lot of the others... are going to do
nothing that will alienate them from the
pie counter. (APT)
И многие другие... не сделают ничего
такого, что помешало бы им получить
„теплое местечко”.
927. under the counter разг, тайком,
украдкой; из-под полы
She is exactly the sort of person I’d
expect to do a lot of miserable cheating
under the counter... (EPI)
Она, как я полагаю, способна обма-
нуть исподтишка.
The liquor dealer was arrested for sell-
ing beer under the counter to teenagers.
(DAI)
Владельца винной лавки арестовали за
незаконную продажу пива несовершенно-
летним.
COUNTRY
928. appeal (или go) to the country
полит, распустить парламент и назна-
чить новые выборы
The Envoy. ...We cant wait: we must
start some question that will excite the
public, and go to the country on it.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV,
act III)
Посланник. ...Мы не можем ждать;
надо взбудоражить общественное мнение
какой-нибудь острой проблемой, затем
распустить парламент и назначить новые
выборы.
929. the Black Country „чёрный
район", каменноугольный и металлур-
гический районы Англии (Стаффорд-
шир и Уорикшир)
The Black Country is one of the oldest
areas in Britain, and stretches north and
west of Birmingham over to Wolverhamp-
ton, together with these cities, embracing
an area of over 100 square miles. (‘Marx-
ism Today’, Nov., 1960)
„Черный район” — один из старейших
в Англии. Он находится к северо-западу
от Бирмингема в направлении Вулвер-
гемптона и занимает, включая эти горо-
да, площадь свыше 100 квадратных миль.
930. deserve well of one’s country
иметь заслуги перед родиной [этим,
фр. bien meriter de sa patrie]
...he... harangued peers and deputies
who had deserved well of their country
(IF. Thackeray, ‘The Paris Sketch Book’,
‘Some French Fashionable Novels’)
...Хармодий,,. превозносил пэров и чле-
нов палаты депутатов, имевших заслуги
перед страной.
931. every country has its customs
(тж. so many countries, so many cus-
toms) поел, сколько стран — столько
обычаев; что ни город, то норов
932. God’s (own) country ирон.,
шутл. „страна господа бога", земля
обетованная (обыкн. о США) [перво-
нач. амер.]
A look at Egypt, then to India, and
across to China and Japan, and back
through that great sprawling America —
God’s own country, didn’t they call it!
(I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch. XI)
Заглянуть в Египет, потом в Индию,
морем в Китай и Японию, а домой — че-
рез эту огромную, бескрайнюю Америку,
страну господа бога, так, кажется, они
ее называют.
But equally I’m hanged if I want to
be bullied by it, go to war on behalf of
Main Street, be bullied and bullied by the
faith that the future is already here in
the present, and that all of us must...
insist that this is “God’s Country” — and
never, of course, do anything original or
gay-colored that would help to make that
future! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX)
Но я не хочу, чтобы прерия порабоща-
ла меня, заставляла воевать в интересах
Главной улицы, заставляла верить, что
будущее уже воплотилось в настоящем и
что все мы должны... твердить, что это
„благословенный край“, чтобы мы даже
думать не смели ни о чем ярком, ориги-
нальном, способном приблизить это буду-
щее!
933. the old country 1) Англия, ме-
трополия (по отношению к колониям;
тж. the mother country)
It is exaggeration to say that now..,
the everyday cultural life of Canada
resembles that of the United States far
more than it does that of the “mother
country”, Great Britain. (IF. Foster, ‘Out-
line Political History of the Americas’,
book III, ch. 29)
Можно без преувеличения сказать, что..«
культурная жизнь Канады гораздо боль-
ше напоминает культурную жизнь США,
чем своей метрополии — Англии.
2) родина, отечество (тж. the mother
country)
Не won’t leave England again, Uncle
Soames — seems to have developed quite
a feeling for the old country. (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. X)
Он больше не уедет из Англии, дядя
Соме, — по-видимому, проникся нежной
любовью к родине.
3) амер, страна предков
‘By golly,’ Babbitt droned, ‘wouldn’t be
so bad to go over to the Old Country
and take a squint at all these ruins and
the place where Shakespeare was born.’
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XI)
— Ей-богу, неплохо было бы съездить
за океан, поглядеть Старый Свет, — буб-
нил Бэббит, — всякие там руины, дом, где
родился Шекспир.
934. this’country наша страна; моё
отечество (обыкн. переводится назва-
нием страны, в которой находится или
гражданином которой является гово-
рящий или пишущий; преим. Англия
или США)
...the Tories can always report “prog-
ress” — even though it is in a direction
opposite to the best interests of this
country. (‘Daily Worker’, April 18, 1963)
...консерваторы всегда могут сообщить
о „достижениях”, даже если они направ-
лены против коренных интересов страны.
COURSE
179
С
COUNTY
935. the home counties графства,
окружающие Лондон
COUPLE
936. go (hunt или run) in couples
быть неразлучными
They have been the closest friends for
the last twenty years. I remember how
they used to hunt in couples when we
were all at Oxford together. (SPI)
Они друзья уже двадцать лет. Помню,
когда мы учились в Оксфорде, они и
тогда уже были неразлучны.
93/. it is not every couple that is a
pair поел, двое — это ещё не пара;
не каждый брак удачен, муж и жена
не всегда друг другу под стать
COURAGE
938. bring one’s courage to the stick-
ing(-)point (тж. muster up courage,
pluck up (one’s) courage, summon
(up) courage, take courage, take one’s
courage in both hands, screw (up)
one’s courage to the sticking place или
point) набраться храбрости, отва-
житься, собраться с духом, призвать
всю свою храбрость [screw one’s cou-
rage to the sticking place шекспиров-
ское выражение; см. цитату; take cou-
rage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8;
take one’s courage in both hands этим,
фр. prendre son courage a deux mains]
Macbeth. If we should fail?
Lady Macbeth. We fail!
But screw your courage to the sticking
place,
And we’ll not fail .. (IF. Shakespeare,
^Macbeth', act I, sc. 7)
Макбет. Но если не удастся?
Леди Макбет. Не удастся?
Решись — и нам удастся все...
(перевод А. Кронеберга)
Who should present himself but that
very Kit who had been the theme of
Mr. Chuckster’s wrath! Never did man
pluck up his courage so quickly, or look
so fierce, as Mr. Chuckster when he found
it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop', ch. LVI)
И кто же появился в конторе, как не
тот самый Кит, который навлек на себя
гнев мистера Чакстера! При виде его к
мистеру Чакстеру в мгновение ока вер-
нулось обычное мужество, и он принял
чрезвычайно свирепый вид.
.. it was some time before Theobald
could bring his courage to the sticking
point of actually proposing. (S. Butler,
‘The Way of All Flesh', ch. XI)
...прошло некоторое время, прежде чем
Теобальд набрался храбрости и решился
сделать предложение.
But if you were to ask me my advice
I should say: take your courage in both
hands and try your luck at something
else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon-
dage*, ch. 51)
Если бы вы спросили моего совета, я бы
вам сказал: соберитесь с духом и попы
тайте счастья на другом поприще.
939. Dutch courage храбрость во
хмелю, пьяная удаль; море по ко-
лено
Caroline... If you’d seen the amount of
whisky he took! Dutch courage to propose
to me. (W. S. Maugham, ‘The Unattain-
able', act II)
Каролина. ...Если бы вы видели,
сколько виски он выпил! Вот и сделал
мне предложение — ведь ему, когда он
пьян, море по колено.
‘Would you like some brandy?’ said
Beatrice, making a last effort. ‘I know
it’s only Dutch courage, but if sometimes
works wonders.’ (D. du Maurier, ‘Rebec-
ca’, ch. 17)
— He хотите ли коньяку? — спросила
Беатриса, делая последнюю попытку. —
Я знаю, хмель ударит вам в голову, но
иногда это очень помогает.
940. have the courage of one’s con-
victions (или opinions) смело, реши-
тельно отстаивать или проводить в
жизнь свои взгляды [have the courage
of one’s opinions этим. фр. avoir le
courage de son opinions]
Oh, you were so wise and courageous!
I love a man to have the courage of his
convictions! (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch. XXVIII)
О, вы так умно себя вели! И так сме-
ло! Люблю, когда мужчина имеет сме-
лость постоять за свои убеждения!
COURSE
941. change one’s course изменить
свои планы, намерения, привычки
и т. д.
If you wish to succeed you must change
your course and work under a competent
tutor. (DEI)
Если вы хотите добиться успеха, то
начните работать совсем по-другому и под
руководством опытного педагога.
942. the course of nature закон при-
роды, естественный путь развития,
естественный ход событий
In the course of nature, sooner or
later, we must all die. (DEI)
Рано или поздно мы все умрем. Таков
закон природы.
943. the course of true love never
did run smooth поел, путь истинной
любви никогда не бывает гладким
[шекспировское выражение; см. ци-
тату}
Lysander. Ah me! for aught that ever
I could read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run
smooth... (W. Shakespeare, ‘A Midsummer
Night's Dream', act I, sc. 1)
Л и з а н д p. Увы! Я никогда еще не
слышал
И не читал — в истории ли, в сказке ль,
Чтоб гладким был путь истинной
любви...
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Ralph’s letter was a long, involved,
and — in Etta’s opinion — priggish docu-
ment, beginning with another string of
apologies, repeating most of what he had
said, and going over all their past. Quite
a valuable essay on the theme of the
course of true love never did run smooth,
Etta thought sardonically. (R. Aldington,
‘Women Must Work', part III, ch. 7)
Письмо Ральфа было длинным, запу-
ганным и, по мнению Этты, самодоволь-
ным. Вначале шли извинения, большин-
ство которых она уже слышала, а затем
излагалась вся их прошлая жизнь. „Весь-
ма ценный очерк на тему о том, что путь
истинной любви никогда не бывает глад-
ким“, — саркастически подумала Этта.
944. in course вульг. конечно, не-
сомненно
‘Give these brave gentlemen a writing
to vour mother, and she will pay: and
you’ll let us free then, gentlemen — won’t
you?’ ‘When the money’s paid, yes,’ said
the leader Mr. Brock. ‘Oh, in course,’
echoed the tall man with the halberd
(W. Thackeray, ‘Catherine*, ch. V)
— Дай этим бравым джентльменам
записку к твоей матери. Она заплатит
двадцать гиней.^и вы нас отпустите на
свободу, джентльмены. Так ведь? '
’ — Когда деньги получим, тогда отпу-
стим, — сказал их вожак, мистер Брок.
— Это как пить дать, — поддакнул вы-
сокий тип с алебардой.
945. in course of,., в ходе, в про-
цессе (чего-л.) \ см. тж. С-947
The new bridge is in course ef con-
struction
Строится новый мост.
Everything wears out in course of
time.
Все изнашивается с течением времени.
946. in due course в должное время,
в своё время, в установленном по-
рядке
Mr. George Miller arrived in due
course. (W. Black, ‘Madcap Violet*, ch. XX)
Мистер Джордж Миллер прибыл в на-
значенный час.
Sow the seed now and in due course
you will have a fine show of flowers
(ALD)
Сейте семена сейчас, придет время —
и у вас вырастут чудесные цветы,
947. in the course of... в течение, в
ходе (чего-л.)} см. тж. С-945
In the course of the discussion, it be-
came clear that Mr. A was opposed to
the plan. (ALD)
В ходе обсуждения стало ясно, что
мистер А. был против предложенного
плана.
In the course of a year, the boy grew
much stronger and taller. (ALD)
За год мальчик сильно вырос и воз-
мужал.
948. of course конечно, несомненно,
само собой разумеется
‘She knows of my feeling for her,
then,’ he thought. ‘Of course! One could
not keep knowledge of that from such a
woman'’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery*,
part III, ch. Ill)
„Ирэн знает о моем чувстве к ней, —
думал Джолион, — ну конечно! Разве мож-
но скрыть это от такой женщины? “
949. put smb. through a course of
sprouts амер, сечь розгой, стегать, по-
роть кого-л., подвергать кого-л. те-
лесному наказанию
See that he be put through a regular
course of sprouts. (Mayne Reid, ‘Stories
about Hunting*, ‘The Scalp-Hunters')
Позаботьтесь о том, чтобы его хоро-
шенько выпороли.
950. run its course идти своим чере-
дом; проходить
Then, for nine to ten days, lobar pneu-
monia “ran its course”, each day show-
ing a steady deterioration in the patient’s
condition... (A. J. Cronin, ‘Adventures in
Two Worlds’, ch. 14)
Затем началось воспаление легких и
тянулось дней десять, состояние больного
с каждым днем все ухудшалось.
Не was away a week, for it took three
days for the fever to run its course and
another two days before he was fit to
travel. (Gr. Greene, ‘The Heart of the
Matter*, book 1, part III, ch. I)
Скоби не было дома целую неделю:
три дня его трепала лихорадка, два он
приходил в себя — сразу после приступа
не было сил отправиться в путь.
. .it was sometimes two or three days
before his anger ran its course. (E. Cald-
well, ‘A House in the Uplands', ch. Ill)
.. иногда проходило два или три дня,
прежде чем он сменял гнев на милость.
At home, meanwhile, life had run its
course. (P. Abrahams, ‘Tell Freedom*,
book III, ch. I)
Тем временем дома жизнь шла своим
чередом.
COURT
180
951. set (или shape) one’s course
держать курс, направляться [этим,
мор.]
Не stole under the trees, along the deep
shadow of little plantations, shaping his
course in circles that had for their object
a stealthy inspection of chairs side by
side against tree-trunks, of enlaced lov-
ers who stirred at his approach. (J. Gals-
worthy, ’The Man of Property', part III,
ch. II)
Соме свернул с дорожки, огибавшей
пруды, и прошел под деревья, под гу-
стую тень каштанов; и в этом уже совсем
темном убежище он ходил дозором, вни-
мательно приглядываясь к тем, кто си-
дел на стульях, придвинутых к самым де-
ревьям, приглядывался к обнявшимся па-
рам, которые отстранялись друг от друга,
заслышав его шаги.
Renwick left the room quickly, but as
he went down the shallow stone steps...
setting his course along the road for his
home, his pace insensibly diminished and
his thoughts again grew heavy. (A. I. Cro-
nin, ‘Hatter's Castle', book III, ch. 6)
Из кабинета Ренвик вышел быстро, но,
сойдя по отлогим каменным ступеням...
незаметно для самого себя замедлил шаг.
Он направился домой вдоль дороги, и его
снова одолели мрачные мысли.
Не didn’t know how to shape his course
in that particular situation.
Он не знал, какой линии держаться
в создавшемся положении.
952. stay the course держаться до
конца, не сдаваться [выражение свя-
зано со старинным развлечением —
травлей медведя собаками]
‘What shall we all be doing at three
hundred?’ Mr. Propter speculated. ‘Do you
suppose you’d still be a scholar and a
gentleman?’ ‘One will certainly have
stopped being a gentleman,’ he answered.
‘One’s begun to stop even now, thank
heaven But the scholar will stay the
course.’ (A. Huxley, ‘After Many a Sum-
mer', part I, ch. VIII)
— Что бы мы делали, если бы дожили
до трехсот лет? -- задумчиво спросил ми-
стер Проптер.
— Вы думаете, вы остались бы ученым
и джентльменом?
— Джентльменом, безусловно, перестал
бы быть, — ответил Проптер. — Сейчас
уже перестаю, слава богу. Но как ученый
я бы продержался до конца.
Once she had had a pony of her own...
If she had been allowed to ride it quietly,
getting off whenever she liked, to give
it sugar, she might have stayed the
course... (M. Dickens, ‘The Winds of
Heaven’, ch. 2)
Когда-то у Эллен был собственный по-
ни... Если бы ей разрешили спокойно на
нем ездить, слезать с него, когда ей за-
хочется, и кормить его сахаром, то она,
вероятно, выдержала бы эти поездки...
953. steer (или tread) a middle
(safe, etc.) course проводить средний
курс; держаться безопасного курса
It took the three a whole day’s dispu-
tation, before they agreed to steer a mid-
dle course. (R. L. Stevenson, ‘The Master
of Ballantrae’, ch. I)
Они втроем проспорили целый день, но
в конце концов договорились избегать
крайностей
...yet was he nervous, fidgety, strangely
distrustful of his powers to steer just the
right course. (I. Galsworthy, ‘In Chance-
ry', part I, ch. X)
...он нервничал, беспокоился, его одо-
левали сомнения, сумеет ли он найти
нужный тон.
Не had set out to get all the informa-
tion, which would enable him to see
clearly and steer his own course, so that
he could serve what Wally Nelson had
described as “those ideals of the Labour
Movement”. (K. <S. Prichard, ‘Golden
Miles', ch. 5)
Том поставил себе целью разобраться
во всем, чтобы найти правильный путь и
отдать свои силы служению тому, что
Уолли Нелсон называл „высокими идеа-
лами рабочего движения".
954. take its (или their) course идти
по установленному пути, идти своим
чередом, в установленном порядке
The district attorney assured her that
he would do whatever he could, but he
feared that the law would have to take
its course. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’,
ch. LIX)
Окружной прокурор заверил ее, что он
сделает все от него зависящее, но выра-
зил опасение, что делу будет дан закон-
ный ход.
‘Then what is going to happen to me’’
‘Justice must take its course.’
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Letter’)
— Что же co мной будет?
— Правосудие должно совершиться.
COURT
955. be out of court потерять силу,
устареть; быть неприемлемым, несо-
стоятельным (особ, об аргументах);
[этим. юр. потерять право на иск (об
истце)]
То such critics, the optimism of Stil
is right out of court for Stil, like Gorky,
gives us the slums with the grimmest
intensity — smells and all. The optimism
lies in showing, in the midst of all this,
the force that will change it. (‘The Marx-
ist Quarterly’, April, 1954)
Для таких критиков оптимизм Стиля
совершенно неприемлем. Стиль, так же
как Горький, показывает трущобы во всей
их неприглядности, с их зловонием и всем
прочим. Но оптимизм Стиля заключается
в том, что, несмотря на все это, он по-
казывает и те силы, которые уничтожат
эти трущобы.
A. Couldn’t Evans suggest any remedy?
В. The only suggestion he made was
wholly out of court. (SPI)
А. Разве Эванс не смог предложить
какого-либо средства?
Б. Единственное предложенное им сред-
ство даже не заслуживало внимания.
956. a drum-head court(-)martial
военно-полевой суд
She was arraigned before a drumhead
court martial... found guilty and execu-
ted by a firing-squad. (M. West, ‘Daught-
er of Silence’, ch. VI)
Агнесса Максетти предстала перед воен-
но-полевым судом... была признана ви-
новной и расстреляна.
957. hold court 1) проводить судеб-
ное заседание; творить, вершить суд,
отправлять правосудие
‘What have you been up to?’ ‘Up to?
Why, I have been holding court.’ (I. Stein-
beck, ‘Cup of Gold’, ch. 5)
— Чем вы были заняты^
— Чем? Проводил заседание суда.
But toward morning I have a way, also
of holding court on myself *, and that is
even more intolerable. (S. Bellow, ‘Dang-
ling Man’, ‘lanuary 26, 1943’)
К утру я становлюсь собственным
судьей, а это уж совсем невыносимо.
2) собирать своих поклонников; уст-
раивать приём для своих почитателей;
приветствовать при встрече своих по-
читателей и поклонников [первонач.
тк. устраивать приём при дворе]
And, over there, Marjorie Ferrar seem-
ed to hold a little court. (I. Galsworthy,
‘The Silver Spoon', part III, ch. IX)
А Марджори Феррар стояла там в
окружении поклонников, как королева
среди придворных.
Not all the glances were admiring
though: some I noticed held curiosity, pity,
a vague amusement. Bernhardt, although
she held court like a queen, was as con-
scious of that as anybody. (K. S. Pri-
chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXII)
Однако не все взгляды были восхищен-
ными, в некоторых, как я заметила, скво-
зило любопытство, жалость и даже на-
смешка. И хотя Сара Бернар держалась
как королева среди придворных, она чув-
ствовала это острее, чем кто-либо.
958. a kangaroo court 1) судебная
инсценировка, судилище (особ, устра-
иваемое заключёнными в тюрьме для
наказания проштрафившихся, опре-
деления, сколько денег или табака
должно остаться у вновь прибывшего
заключённого и т.п.) [букв, „суд кен-
гуру“; намёк на то, что через закон
„перепрыгивают”, т. е. обходят его;
первонач. амер.]
A municipal judge recently imposed a
fine of twenty-five dollars and costs for
contempt of court when a man called
the municipal court a kangaroo court.
(DAS)
Когда обвиняемый назвал муниципаль-
ный суд „судом преступников", судья к
25 долларам штрафа прибавил еще штраф
за неуважение к суду.
2) незаконное судебное разбиратель-
ство
Не could order the finest court room
trimmings, I told him, but it would still
be a kangaroo court and people would
know it. (S. Heym, ‘Goldsborough’,
ch. XXI)
Можете, говорю, устроить самый тор-
жественный суд со всеми аксессуарами, и
все равно он будет липовый, и все это
отлично поймут.
959. put smb. (или smth.) out of
court считать кого-л. (или что-л.) не
заслуживающим внимания; отбросить
как несостоятельный (напр., аргу-
мент) [этим. юр. лишить истца права
на иск]
But if you try to use this admission
against him in any particular case, he
will quickly put you out of court.
(P. Engels, ‘Socialism’. Utopian and Scien-
tific’, ‘Special Introduction to the English
Edition of 1892’)
Но как только вы попытаетесь в ка-
ком-нибудь определенном случае исполь-
зовать это признание против него — он
моментально заставит вас замолчать.
The argument of analogy is put out of
court. (I. S. Mill, ‘A System of Logic',
part III, ch. XX)
Аргумент, основанный на аналогии,
отброшен как несостоятельный.
Twelve years’ separation in which he
had taken no steps to free himself put
out of court the possibility of using her
conduct with Bosinney as a ground for
divorcing her. (I. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part I, ch. XII)
За все эти двенадцать лет, с тех пор
как они разошлись, он не предпринимал
никаких шагов, чтобы вернуть себе сво-
боду, а теперь уже невозможно требовать
развода, основываясь на ее отношениях
с Боснии.
It don’t [= doesn’t] do to put the no-
tion out of court merely because Sugg in-
clines to it. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?'1
ch. Ill)
He следует отбрасывать эту мысль
только потому, что она не нравится
Carry.
cow
184
COURTESY
960. Courtesy of England (или of
Scotland) юр. право вдовца (при на-
личии детей) на пожизненное владе-
ние имуществом умершей жены
961. courtesy of the port амер, мор
освобождение от таможенного досмо-
тра багажа
962. the courtesy of the Senate (тж.
Senatorial courtesy) амер, полит, „се-
наторская любезность", обычай сена-
торов поддерживать собрата-сенатора,
не согласного с предложенной прези-
дентом кандидатурой на государ-
ственный пост в штате, представляе-
мом этим сенатором
A senator objecting to a candidate
nominated from his State (by the Presi-
dent) can count upon abundant support
from his fellow senators every one of
whom realizes that it may be his turn next
to need support in a similar contingency.
This is what is called “Senatorial cour-
tesy”. (DMAU)
Сенатор, возражающий против назна-
чения президентом лиц на государствен-
ные посты в представляемом им штате,
может надеяться на полную поддержку
других сенаторов, которые понимают, что
им также может понадобиться поддерж-
ка в подобном положении. Это и назы-
вается „сенаторской любезностью*’.
COUSIN
963. call cousin(s) претендовать на
родство; считать своей роднёй
964. country cousin провинциал, де-
ревенский житель, впервые попавший
в город (особ, о родственнике из про-
винции; отсюда country-cousinship
родство, которого стесняются, сты-
дятся)
One of the sights of London for coun-
try cousins was to see “mails starting”.
{Th. Trollope, ‘What I Remember’, part J,
ch II)
Излюбленным занятием провинциалов в
Лондоне было наблюдать, как отправля-
лись в путь почтовые кареты.
965. cousin Betty уст. разг, слабо-
умная, дурочка
I do not think there’s a man living that
can say Foster’s wronged him of a pen-
ny, or gave short measure to a child or
a Cousin Betty. (E. Gaskell, ’Sylvia’s
Lovers’, ch. XIV)
По-моему, нет на свете человека, ко-
торый сказал бы, что Фостер обманул
его на пенни, обвесил ребенка или сла-
боумную.
966. cousin Jack разг.-фам. „кузен
Джек“ (прозвище жителя Корнуол-
ла)
967. cousin seven (или several)
times removed (тж. Scotch cousin)
дальний родственник; = седьмая во-
да на киселе
Му grandfather’s brother’s daughter .
rabbit it! I have forgot the degree; but
this I know that she and I are cousins
seven times removed. (T. Smollet, ‘Roder-
ick Random’, ch XVI11)
Дочь брата моего дедушки... черт возь-
ми! Я не знаю, кем она мне приходится,
одно могу • сказать — седьмая вода на ки-
селе.
I have no deserving nephew or Scotch
cpusin (OED)
У меня нет достойного племянника и
даже хотя бы дальнего родственника.
968. first cousin once removed двою-
родный племянник; двоюродная пле-
мянница
969. not to call the King (или
Queen) one’s cousin разг, зазнаться,
заважничать (ср. ему сам чёрт не
брат; обыкн. I wouldn’t call the King
или Queen my cousin)
It was the moment when they had passed
successfully their first examination and
left the seamanship Examiner with the
little precious slip of blue paper in their
hands. ‘That day I wouldn’t have called
the Queen my cousin,’ declared our new
acquaintance enthusiastically. (I. Conrad,
‘Chance’, part I, ch. I)
Этот момент наступил, когда они, сдав
первый экзамен, вышли от экзаменатора,
держа, в руках драгоценную голубую бу-
мажку.
— С этой бумагой мне теперь сам черт
не брат, — восторженно объявил наш но-
вый знакомый.
970. second cousin once removed
троюродный племянник; троюродная
племянница
COVENTRY
971. send smb. to Coventry бойко-
тировать кого-л.; прекратить общение
с кем-л.; игнорировать кого-л. [значе-
ние выражения предположительно
восходит к книге Кларендона
(Е. Н. Clarendon) 'The History of the
Great Rebellion and Civil Wars in
England", где указывается, что во вре-
мя английской буржуазной револю-
ции в городе Ковентри находилась
тюрьма, в которой содержались
ссыльные роялисты}
...after having made a few constrained
and unnatural demonstrations of friend-
liness, they left him alone. It was al-
most, Anthony found, like being sent to
Coventry. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’,
ch. VI)
...сделав несколько неловких, вынуж-
денных попыток подружиться с Антони,
мальчики оставили его в покое. Антони
воспринял это почти как бойкот.
Michael. I happen to know for a fact
that Trewin has the highest possible re-
spect and admiration for private enter-
prise. Why, he was a Trade Union Official
for years. Until he was sent to Coventry
by his workmates. (J. Osborne, ‘The World
of Paul Slickey’, act I, sc 3)
Майкл. Мне достоверно известно, что
Тревин испытывает глубокое уважение к
частным предприятиям и восхищается
ими. Он несколько лет был профсоюзным
деятелем, пока его коллеги не дали ему
отставки.
COVER
972. blow smb.’s cover амер, жарг
обнаружить чьё-л. местопребывание;
опознать кого-л. (и тем самым поста-
вить в трудное или опасное положе-
ние)
The problem was that with their cover
blown they had nowhere to go .. (DAS)
Им уже некуда было деваться после
того, как их местопребывание было обна-
ружено.
973. from cover to cover от начала
до конца, от корки до корки, цели-
ком, полностью
I have myself read it from cover to
cover twice in English and three times in
Spanish (W. S Maugham, ‘Ten Novels
and Their Authors’, ch I)
Я сам читал „Дон-Кихота“ от корки до
корки два раза по-английски и три раза
по-испански.
974. take cover 1) укрыться, спря-
таться [этим. воен, занимать укрытие]
Не had arrived opposite Charing Cross
when a number of explosions attracted his
attention; people began to run past him
and a special constable cried loudly. ‘Take
cover, take cover!’ (J. Galsworthy; ‘On
Forsyte ’Change’, ‘A Forsyte Encounters
the People’)
Он услышал взрывы, когда был у Ча-
ринг-Кросс. Люди бежали мимо, какой-то
констебль громко кричал; „В убежище!
В убежище!”
.. Quayle could see some of the para-
chutists running to take cover but never
getting there as the machine-guns tore
them away and apart. (I. Aldridge, ‘Sign-
ed with Their Honour’, ch 37)
...на глазах Квейла парашютисты пы-
тались добежать до аэродрома, чтобы
укрыться там, но падали как подкошен-
ные, сраженные пулеметными очередями.
2) скрываться, уйти в подполье (тж.
run to cover)
In the terror some Negro leaders, them-
selves fugitives from slavery had to
take cover, as fighters in many countries
have often had to do under similar cir-
cumstances. (W. Foster, 'The Negro People
in American History’, ch. 15)
В этой обстановке террора некоторые
негритянские лидеры, сами беглые рабы,
вынуждены были скрываться, как часто
приходилось делать борцам во многих
других странах в подобных обстоятель-
ствах.
975. under cover в одном конверте
(о нескольких письмах); в одной
обёртке
976. under (the) cover of smth.
1) под покровом чего-л. (напр., тем-
ноты)
The enemy attacked our positions under
cover of darkness
Противник атаковал наши позиции под
покровом темноты.
2) под предлогом, под видом, под
личиной чего-л.
There is questioning on all sides of the
intolerable economic burdens imposed by
the extent of the rearmament drive,
especially as the original bogey of an
impending Soviet assault — the myth un-
der cover of which the Atlantic Coalition
and rearmament was initially imposed —
has long been abandoned even by its
authors. (‘Labour Monthly’, Febr, 1954)
Co всех сторон только и говорят, что
о невыносимых экономических тяготах,
вызванных гонкой вооружений, особенно
теперь, когда угроза советского нападе-
ния — это пугало, под прикрытием кото-
рого были навязаны атлантический блок
и программа вооружений, — уже отброше-
на даже самими создателями этой мифи-
ческой vrpo3bi.
Presumption loves to conceal itself
under the cover of humility. (OED)
Гордыня любит рядиться в тогу лож-
ной скромности.
Не deceived them under cover of
friendship
Он обманывал их, притворяясь другом.
COVET
977. all covet, all lose поел. мно-
гого желать — добра нс видать
COW
978. the cow knows not what her
tail is worth until she has lost it поел.
„корова не ценит хвоста, пока не по-
теряет его“; = что имеем — не хра-
ним, потерявши — плачем
cow
Г82
979. the cow with the iron tail разг.
„корова с железным хвостом" (аппа-
рат, разбавляющий молоко водой, ап-
парат для фальсификации молока)
The Rinderpest does not affect the cow
with the iron tail. (J. S. Farmer and
W. E. Henley, "Slang and Its Analogues’)
Чума крупного рогатого скота не опас-
на для коровы „с железным хвостом*1.
980. a fair cow австрал. жарг. 1) не-
приятный тип, мошенник, негодяй,
прощелыга; злое, упрямое животное
I had a fair cow of a horse called
Grasshopper. (К. S. Prichard, "Coonardoo’,
ch. XXV)
У меня был чертовски упрямый же-
ребец по кличке Кузнечик.
2) неприятности, что-л. неприятное;
неважные дела, плохо дело
I expect you two played the ghastly
thing together, and jeered your guts out!
Oh. it’s a fair cow!.. (P. H. Johnson,
‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXX)
Я думаю, вы играли в эту ужасную
игру и оба надорвались. Веселенькое де-
ло'..
‘How’s the job with the baker?’ ‘It’s
a fair cow,’ he said. ‘Twelve hours a day,
six days a week!’ (G. Johnston, "My
Brother Jack’, ch. 7)
— Как насчет работы в булочной?
— Паршивая работенка, — ответил
Джек. — Двенадцать часов в день, и так
все шесть дней в неделю.
981. if you sell the cow, you sell
her milk too поел, „продаёшь коро-
ву— значит, продаёшь и её молоко";
после драки кулаками не машут
982. a milch (или milking) cow
„дойная корова", постоянный источ-
ник дохода, обогащения
...Jos was a regular milch cow to the
doctor .. (W. Thackeray, "Vanity Fair",
ch. LXVII)
...Джоз был для доктора настоящей
дойной коровой...
The State will always be useful to
them for the repression of the workers
and as a milch cow. ("Labour Monthly’,
Febr., 1959)
Могущественные капиталистические мо-
нополии всегда будут использовать госу-
дарство как средство подавления рабочих
и как надежный источник обогащения.
Referring to profits taken by the Bel-
gian Union Miniere and other companies
from what he called the Congolese “milk-
ing cow”, Toure said it was not easy
to renounce hundreds of millions of dol-
lars of net yearly profit. ("The Worker",
Oct. 16, 1960)
Говоря о прибылях бельгийской ком-
пании „Юнион Миньер“ и других компа-
ний и о конголезской „дойной корове**,
Туре сказал, что не так легко отказать-
ся от сотен миллионов долларов чистого
годового дохода.
983. a sacred cow ирон, „священная
корова", неприкосновенная личность
(относится тж. к учреждениям, орга-
низациям и т.п.) [культ священной
коровы, распространённый в древнем
Египте, встречается и в наши дни,
напр. в Индии]
Jimmy. She... seems to have become a
sacred cow!
Cliff. You’ve gone too far... (/. Os-
borne, "Look Back in Anger’, act II, sc. I)
Джимми. Гелена... видимо, стала для
тебя священной коровой!
Клифф. Ты заходишь слишком да-
леко...
Tories... regard rent, interest and profit
as sacred cows to be fattened at the
expense of the people. ("Daily Worker*,
Nov. 25, 1961)
Консерваторы... считают арендную пла
ту, проценты и прибыль священной коро-
вой, которая должна жиреть за счет на-
рода.
984. salt the cow to catch the calf
амер. разг. достичь своего околь-
ным путём
I went on the old saying of salting
the cow to catch the calf. (DA)
Я, как говорится, действовал околь-
ными путями.
985. till (или until) the cows come
home разг, бесконечно долго, до бес-
конечности, целую вечность; до
второго пришествия [выражение, ши-
роко распространённое в Англии в
XVII—XVIII вв., было потом забыто,
но сохранилось в США, откуда снова
вернулось в Англию]} см. тж. С-986
Steady, Larry! Steady, boy! I’m here!
I’m with you till the cows come home.
(J. Conroy, "The Disinherited’, part III,
ch. II)
Успокойся, Ларри! Успокойся, мальчик!
Я здесь. Я всегда буду с тобой.
Whiskey was another matter, but beer
he could drink till the cows came home,
and it wouldn’t affect him. (J. O’Hara,
"Assembly’, "The Pioneer Hep-Cat’)
Виски — совсем другое дело, но пиво
Реде мог пить хоть весь день, и оно со-
всем на него не действовало.
‘I’ve got to go now,’ she insisted. ‘If
you like to wait I’ll meet you... about
quarter past seven.’ ‘Wait? rd wait for
you till the cows come home.’ (D. Cusack
and F. James, "Come in Spinner’, "Fri-
day IIP)
— Мне сейчас нужно уходить, — настаи-
вала Гини. — Если у тебя есть желание
подождать, то мы можем встретиться...
около четверти восьмого.
— Подождать? Я готов ждать тебя хоть
вечность.
986. when the cows come home разг.
никогда; после дождичка в чет-
верг; см. тж. С-985
A. When do you expect him to pay back
that debt?
B. When the cows come home, I ex-
pect.
А. Когда он заплатит свой долг? Как
вы думаете?
Б. Я думаю, никогда.
987. you cannot sell the cow and
drink the milk поел, „невозможно про-
дать корову и пить её молоко", т. е.
нельзя делать две взаимоисключаю-
щие вещи
COWARD
988. cowards are cruel поел, трус-
ливые люди жестоки
Some of the magistrates are now well
frightened, and like all cowards show a
tendency to be cruel ♦. (Ch. Bronte,
•Shirley’, ch. XXI)
Некоторые судьи сильно перепуганы и,
как все трусы, склонны к жестоким ме-
рам.
989. cowards die many times before
their deaths поел, „трус умирает мно-
го раз до своей смерти" [шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Cowards die many times before their
deaths.
The valiant never taste of death but
once. (IF. Shakespeare, "Julius Caesar’,
act II, sc. 2)
Трус много раз до смерти умирает,
Храбрец вкушает лишь однажды смерть.
(перевод И. Мандельштама)
‘Nothing ever happens to the brave?
‘They die of course.’ ‘But only once...
The coward dies a thousand deaths ♦, the
brave but one.’ ‘Of course. Who said it?’
‘I don’t know.’ (E. Hemingway, "A Fare-
well to Arms’, ch. XXI)
— С храбрыми не бывает беды.
— Все равно и храбрые умирают.
— Но только один раз... Трус умирает
тысячу раз, а храбрый всего один.
— Ну да. Кто это сказал?
— Не знаю.
COWBOY
990. a drugstore (или drug-store)
cowboy амер. жарг. бездельник, лобо-
тряс, праздношатающийся
She had always considered It shameless
to be seen loitering on Charter Oak Ave-
nue, whistled at by the interested knots
of young loafers who at this period were
called “drugstore cowboys”... (S. Lewis,
"Bethel Merriday’, ch. 2)
Бетел всегда считала неприличным гу-
лять по Чартер-Оук-авеню, излюбленной
улице бездельников, называемых в городе
«ковбоями из аптеки'*, которые стояли
тут и там группами и освистывали про-
ходящих мимо девушек.
CRAB
991. bend (или turn) the crab амер,
спорт, делать мост(ик)
Не had been observed... amusing him-
self by going through that popular youth-
ful exercise known as “turning the crab”.
(DA)
Многие видели, как он ловко делал
мостики, любимое упражнение мальчи-
шек.
992. catch a crab „поймать леща",
слишком глубоко погрузить весло,
„завязить" весло [шутливо предпола-
гается, что гребец зацепил веслом
краба, который держит весло под во-
дой]
Fleur sped on... Mont caught a little
crab ♦... ‘Please row? (J. Galsworthy, "To
Let’, part I, ch. XII)
Флер торопилась... Монт сделал нелов-
кое движение и чуть не выпустил весло.
— Пожалуйста, гребите быстрее.
For a while, with the brandy, I rowed
easily and steadily. Then I began to catch
crabs... (E. Hemingway, "A Farewell to
Arms’, ch. XXXVII)
Выпив коньяку, я греб уверенно и лег-
ко. Потом весла начали зарываться в
воду...
CRACK
993. crack hardy австрал. прояв-
лять стойкость, выдержку, держаться
молодцом
Не smiled gratefully to her for “cracking
hardy”, pretending she was not tired...
(K S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XV)
Молли старалась держаться стойко, де-
лала вид, что не устала, и Хью благо-
дарно ей улыбался...
Katharine was still “cracking hardy**
when John Gilchrist, one of the devoted
friends... wrote to warn me that she had
had “a very bad turn” and was generally
much weaker than she had been for a
while. (R. Throssell, "Wild Weeds and
Wind Flowers. Life and Letters of Katha-
rine Susannah Prichard’, ch. 20)
Катарина все еще „держалась молод-
цом“, но один из ее друзей, Джон Гил-
крист... в своем письме предупредил ме-
ня, что она чувствует себя плохо и очень
ослабла.
994. the crack of doom трубный
глас, возвещающий день „страшного
суда"; см. тж. С-1000
‘I’d be glad if you’d try on this com-
forter...’ He scarcely knew whether to
CRAMBO
183
weep or laugh. It was so like Polly.
When the crack of doom resounded she
would no doubt pause to offer him a cup
of tea. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the
Kingdom*, ‘The China Incident*)
— Я буду рада, если вы примерите это
теплое кашне...
Франсис не знал, смеяться ему или
плакать. Полли была вся в этом. Тут
хоть конец света, а она будет предлагать
чашку чая.
‘You needn’t get up yet,’ said Roger.
His voice, always loud, seemed like the
crack of doom as I struggled into wake-
fulness. ‘It is only eight o’clock.’
(С. P. Snow, ‘Death under Sail', ch. 2)
— Можете еще поспать. Сейчас только
восемь часов, — сказал Роджер. Его
громкий голос показался мне сквозь сон
иерихонской трубой.
995. crack wise амер. разг, острить,
подпустить шпильку
You start cracking wise, and you’ll go
out of here on your ear. (E S. Gardner,
‘The Case of the Shoplifter’s Shoe',
ch. 8)
Перестаньте острить, не то живо вы-
летите отсюда.
996. cry crack редк. смалодушни-
чать, спасовать; отчаяться, не выдер-
жать; махнуть рукой
We... never cried crack till we got to
Nulla Mountain, where we knew we were
pretty safe. (Suppl)
Мы... почувствовали усталость только
тогда, когда добрались до горы Налла;
там мы наверняка были в безопасности.
997. give (have или take) a crack
(at smth.) (тж. give it a crack) разг.
попытаться, попробовать силы (в
чём-л.); рискнуть, отважиться [перво-
нач. амер.]
. .Dave Nelson and Denis Langevin went
together, making the fourth team to take
a crack at the blocked drift (D. Carter,
‘Fatherless Sons', part III, ch. 30)
...Дейв Нельсон и Дени Лапжевен по-
шли вместе — четвертая партия, пытав-
шаяся пробить ход в заваленный штрек.
‘Care for a dance?’ ‘I am not much
good, but I don’t mind having a crack
if you don’t mind ’
— Может быть, потанцуем?
— Я плохой танцор, но готов рискнуть,
если вы не против.
998. in a crack разг, мгновенно, тот-
час же; о* с быстротой молнии, в два
счёта
. he was on his feet again in a crack,
and instantly disappeared among the
trees. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XXI)
...пират сейчас же вскочил на ноги
и скрылся в лесу.
999. paper over the cracks использо-
вать (что-л.) временно; создавать ви-
димость благополучия, порядка, со-
гласия и т. п.
Sir Malcolm did not succeed in paner-
ing over the cracks in the First Sym-
phony (Suppl)
Сэру Малколму при исполнении первой
симфонии не удалось исправить неудач-
ные места.
Mr. Bevan agreed to paper over the
cracks for the period of the election.
(Suppl)
Мистер Бивзн согласился на время вы-
боров соблюсти видимость единодушия
1000. till (или to) the crack of doom
без конца, до бесконечности; до
второго пришествия (обыкн. употр.
ирон.) [шекспировское выражение;
см. цитату]; см. тж. С-994 и D-480
Macbeth. ...Filthy hags!
Why do you show me this? —
A fourth? — Start, eyes!
What! Will the line stretch out to the
crack of doom?.. (IF. Shakespeare, ‘Mac-
beth’, act IV, sc. 1)
Макбет. ...гнусные старухи!
К чему мне видеть их? Четвертый!
Хватит! Иль эту цепь прервет лишь
страшный суд?
(перевод М. Лозинского)
‘You are unreasonable, sister. You had
better think it over.’ ‘If I thought about
it until the crack of doom, I’d say what
I say now’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch. XXV)
— Вы поступаете неразумно, сестра.
Лучше подумайте хорошенько.
— Даже если я буду думать до вто-
рого пришествия, все равно скажу то же
самое.
1001. walk а (или the) crack амер,
разг. пройти по одной половице (в
доказательство своей трезвости)
I had qualified myself by being able
to walk a crack after swallowing half
a gallon of whiskey. (J. Paulding, ‘John
Bull in America’, Suppl)
Я доказал свое умение пить, когда,
поглотив полгаллона виски, сумел прой-
ти по одной половице.
CRACKLING
1002. the crackling of thorns under
a pot дурацкий смех [этим. библ. Ec-
clesiastes VII, 6]
Laughter means sympathy; good laugh-
ter is not “the crackling of thorns under
the pot”. (Th. Carlyle, ‘Shakespeare’,
Kenk)
Смеяться — значит сочувствовать. Доб-
рый с?лех совсем не то, что смех глупца.
CRADLE
1003. a cat’s cradle „корзиночка44
(детская игра: бечёвку, натянутую на
пальцах одного играющего, надевают
на пальцы другого, получая при этом
различные фигуры)
.. and then I felt her eyes on me at
once — she was making a “cat’s cradle”
with a bit of string, but I could see them
stealing up from her hands to my face.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Knight')
Эйлин сразу же взглянула на меня —
у нее на пальцах была натянута бечев-
ка, с которой она играла, и я заметил,
как взгляд ее метнулся от пальцев к
моему лицу.
1004. the cradle of the deep поэт.
водная пучина, море
1005. from (one’s или the) cradle to
(one’s или the) grave от колыбели до
могилы, на протяжении всей жизни,
всю жизнь
In Soviet Asia, as in the whole Soviet
Union, the health and well-being of all
citizens is the concern of the government
from cradle to grave... (Th. Dreiser,
‘America Is Worth Saving*, ch. X)
В азиатской части Советского Союза,
как и во всей стране в целом, забота о
здоровье и благосостоянии всех граждан
на протяжении всей их жизни является
государственным делом...
1006. from the cradle с колыбели^ с
юных лет, с пелёнок
‘How did you happen to start studying
politics, Hoke?’ ‘You know every Irish
man studies politics from the cradle.’
(K. Winsor, ‘Wanderers Eastward, Wan-
derers West', ch. XXVII)
— Как случилось, что вы стали зани-
маться политикой, Хоук?
— Каждый ирландец, знаете ли, втя-
нут в политику с пеленок.
Не was an orator from the cradle.
Это был прирожденный оратор.
1007. in’the cradle в колыбели, в са-
мом начале
Now this infamous treason was known...
but all the difficulty was how to stifle
it in the cradle (OED)
Об этой гнусной измене стало извест-
но. Трудность заключалась в том, как
подавить ее в зародыше.
1008. rob the cradle амер. разг,
шутл. „обокрасть колыбель44, женить-
ся на ком-л. или выйти замуж за ко-
го-л. значительно моложе себя; флир-
товать с кем-л. значительно моложе
себя (отсюда cradle robber)
‘I thought I was going to spend the
rest of my life grieving for Marcel .. You
remember the summer that Lanny was
in Hellerau before the war One of the
boys he met there was a German named
Kurt Meissner ..’ ‘I believe I do,’ replied
Emily, and added: ‘You’ve been robbing
the cradle?’ ‘No — you must say I’ve been
robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Be-
tween Two Worlds', ch. 2)
— Я думала, что проведу остаток
жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь
то лето до войны, когда Ланни был в
тЛифаУ' Он там познакомился с не-
мецким юношей, Куртом Мейсснером...
— Кажется, помню, — ответила Эмилия
и добавила: — Похоже, что ты обкрады-
ваешь колыбель?
— Нет, вернее сказать, я обкрадываю
могилу.
‘Kurt is twenty-two, and I’m only just
thirty-seven — that’s the honest truth,
dear, I don’t have to fib about it...’ ‘Are
you two going to marry?’ ‘Oh, that would
be ridiculous, Lanny! What would people
say? I’d be robbing the cradle!’ (U. Sin-
clair, ‘World's End’, ch. 34)
— Курту двадцать два, а мне всего
только тридцать семь — это сущая прав-
да, Ланни, честное слово! Мне незачем
уменьшать свой возраст...
— Вы намерены пожениться?
— Ну что ты, Ланни, это было бы
смешно. Что скажут люди? Будут гово-
рить, что я совращаю малолетних!
CRAFT
1009. the gentle craft шутл. 1) „бла-
городное занятие44, ужение, рыбная
ловля [обыгрываются два значения
слова gentle благородный и тихий,
спокойный]
It would have made unquiet the ghost
of old Isaac Walton to hear Julian’s dis-
paragement of “the gentle craft”. (T. Med-
win, ‘Angler in Wales’, OED)
Старый Исаак Уолтон в гробу пере-
вернулся бы, услыхав, как Джулиан ху-
лит рыбную ловлю — это благородное за-
нятие.
2) уст. „благородное ремесло44, сапож-
ное дело
Hans Sachs, the cobbler-poet, laureate
of the gentle craft... (H. Longfellow,
‘Poems’, OED)
Ганс Закс — сапожник-виртуоз, настоя-
щий мастер своего „благородного ремес-
ла“...
CRAMBO
1010. dumb crambo „немое крамбо*
(шарада-пантомима, в которой кто-л.
загадывает слово и сообщает осталь-
ным играющим другое слово,
CRAVEN
184
рифмующееся с загаданным. Отгады-
вающие пантомимой выражают зна-
чение слова, пока не отгадывают за-
думанное)
CRAVEN
1011. cry craven сдаться, признать
себя побеждённым; струсить, смало-
душничать, спасовать
I... will make that slanderous wretch
cry craven in the dust. (R. Southey,
‘Madoc*, ch. XV)
Я... заставлю этого гнусного клеветни-
ка просить пощады, валяться у наших
ног.
CRAWL
1012. go at a crawl двигаться мед-
ленно, еле передвигаться, „ползти“
CRAZY
1013. (as) crazy as a coot (или as
a loon) разг.-фам. совсем спятивший,
рехнувшийся, не в своём уме [перво-
нач. амер.]
‘You ought to be shut up, Larry. You’re
as crazy as a loon ’ ‘Not at all. I’m very
sensible and very practical.’ (W. S. Maugh-
am, ‘The Razor's Edge', ch. VI)
— Тебя же надо посадить под замок,
Ларри. Ты совсем рехнулся.
— Ничего подобного. Я человек разум-
ный и весьма практичный.
1014. like crazy разг, у сил. как бе-
зумный, безумно; очень, ужасно, бе-
шено [первонач. амер.)
Archie. ...There she was, beating them
with her umbrella like crazy. (J. Osborne,
‘The Entertainer', number 5)
Арчи. ...эта женщина как сумасшед-
шая набросилась на двух парней и ста-
ла бить их зонтиком.
And our savings are dwindling like
crazy too. (Ph. Roth, ‘When She Was
Good', part Ill, ch. 1)
Наши сбережения исчезают с непости-
жимой уму быстротой.
They’re wooing us like crazy. (Suppl)
Они обхаживают нас самозабвенно.
CREAKING
1015. a creaking door (или gate)
hangs long (тж. a creaking door hangs
long on its hinges) поел. скрипу-
чее дерево долго стоит, битая посуда
два века живёт
‘Don’t worry,’ he said afterwards
‘She’ll live. Creaking gates hang long ’
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough',
ch. 12)
— He волнуйтесь, — сказал позже док-
тор Мелдрам. — Ваша мама будет жить.
Скрипучее дерево долго стоит.
CREAM
1016. the cream of society „сливки
общества44 [этим. фр. creme de la so-
ciete]
1017. the cream of the joke (или
of the story) соль шутки (или рас-
сказа)
Don’t be so impatient. I haven’t come
to the cream of the joke yet.
He будьте так нетерпеливы. Вся соль
шутки еще впереди.
1018. skim the cream from (или off)
smth. снимать сливки с чего-л., брать
себе лучшую часть чего-л.
The fundamental fact to bear in mind
concerning capitalist culture is that it
maintains a large class, of people in
luxurious idleness; the cream oi labour’s
product is skimmed off and fed to this
class... (U. Sinclair, ‘Money Writest!',
ch. XXI)
Характерная особенность капиталисти-
ческого общества та, что в нем имеется
многочисленный класс бездельников; ку-
пающихся в роскоши. Этому классу пре-
подносится все лучшее, что создается
трудом...
CREATION
1019. all creation амер. разг, все;
всем
Go to Wilmington and telegraph all
creation. (DAE)
Отправляйтесь в Уилмингтон и пошли-
те всем телеграммы.
1020. all over creation амер. разг.
повсюду, везде
Just one more whine like that, Horey,
and I’ll blow your brains all over
creation. (E. Caldwell, ‘ I ourneyman*,
ch. XII)
Если снова начнешь хныкать, Хори, я
тебе дам по башке — и мозгов не собе-
решь.
I can’t find Tommy anywhere. I’ve been
hunting for him all over creation.
Нигде не могу найти Томми. Ищу его
всюду.
1021. in (all) creation амер. разг,
усил. в самом деле, всё-таки
But what in creation do you want to
know about my dressing-gowns for?
(A. Christie, ‘Murder on the Orient Ex-
press', part II, ch. IV)
Почему все-таки вас интересуют мои
халаты?
How in creation did you manage to do
it?
Как же вы умудрились сделать это?
1022. like all creation амер. разг.
стремительно, со всех ног; изо всех
сил, изо всей мочи
‘Не pulls like all creation,’ as the
woman remarked when the horse ran away
with her. (DAE)
— Бешеная какая-то, — сказала женщи-
на, когда лошадь понесла.
1023. whip (all) creation разг, прев-
зойти все ожидания; см. тж. L-305
CREATURE
1024. creature of circumstance иг-
рушка в руках судьбы
After the loss of their small farms
many American families became homeless
and penniless, mere creatures of circum-
stance.
Мелкие американские фермеры разо-
ряются и превращаются в бездомных бро-
дяг, влачащих жалкое существование.
CREDENCE
1025. attach (или give) credence to
smth. верить, доверять чему-л.; счи-
тать что-л. достоверным
But then, the thought darted across his
mind that it was barely eleven o’clock;
and that many people were still in the
streets: of whom surely some might be
found to give credence to his tale.
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. XX)
Но затем у него мелькнула мысль, что
сейчас только одиннадцать часов и на
улице еще много прохожих; конечно, сре-
ди них можно найти хоть кого-нибудь, кто
поверит его рассказу.
Speaking as a man of science, I find
it difficult to give any credence to the
idea. (С. P. Snow, ‘The Affair*, ch. 27)
Как ученый скажу, что мне очень
трудно представить себе такую возмож-
ность.
1026. find credence пользоваться до-
верием; считаться достоверным
This kind of statement finds credence
only among people who are unaware of
the real state of affairs.
Такому заявлению могут поверить лишь
люди, не знакомые с действительным по-
ложением вещей.
CREDIT
1027. add to one’s (или smb.’s)
credit делать честь (кому-л.), приум-
ножить свою (или чью-л.) славу
This new book won’t add to your credit.
(ALD)
Эта книга вам славы не прибавит.
Не added greatly to his credit by being
very modest about his discoveries. (ALD)
Он не любит говорить о своих откры-
тиях — это делает ему честь.
1028. do credit to smb. (тж. do smb.
credit, redound to smb.’s credit или
reflect credit on smb.) делать честь
кому-л.
His fluency in English reflects great
credit on his teachers. (ALD)
Он бегло говорит по-английски. В этом
немалая заслуга и его учителей.
1029. get (или take) (the) credit for
smth. получить признание за что-л.
That’s just my nature. I’m made that
way. I don’t take any credit for it,
I just can’t help it. (C. Mackenzie, ‘Hunt-
ing the Fairies*, ch. 13)
Такой уж у меня характер. Я от при-
роды такая и не вижу в этом никакой
заслуги с моей стороны. Я просто не
могу поступать иначе.
Sissy Kamara is one of those with a
talent for bullying others into works for
which she takes the credit. (P. White, ‘The
Burnt Ones*, ‘The Evening at Sissi/
Kamara* s*)
Сисси Камара относится к людям, ко-
торые умеют заставить работать других,
а потом приписывают их заслуги себе.
Of course the exhibition was a tremen*
dous success, and for this you must take
full credit. (ODCIE)
Несомненно, выставка имела огромный
успех, и в этом ваша большая заслуга.
1030. give credit to smth. (тж. place
или put credit in smth.) верить че-
му-л.
Do you give credit to his account of
what happened? (ALD)
Вы верите его рассказам о том, как
все случилось?
1031. give smb. credit (for smth.)
отдавать кому-л. должное, ставить
кому-л. в заслугу, считать чьей-л. за-
слугой
You had to give him credit, Doc had
brains. . (S. Hey tn, ‘Goldsborough*, ch. IX)
Надо отдать доку должное: у него хо-
рошая голова...
Ira. ...You folks don’t expect to come
here again.
Lady. Unfortunately, that’s true, but
how did you know?
Ira. Give a person credit for some
intuitions. (J. O’Hara, ‘The Farmers
Hotel*, act I)
Айр а. ...Вы оба решили больше не
возвращаться сюда.
Леди. К сожалению, да. Но как вы
узнали?
Айра. Не считаете же вы, что я со-
всем лишен интуиции.
1032. lose credit with smb. выйти из
доверия, упасть в чьих-л. глазах, за-
марать свою репутацию
Through continuous misconduct he lost
credit even with his family.
CROOK
WS
С
Он так безобразно себя вел, что поте-
рял уважение даже собственной семьи.
1033. lower one’s credit уронить
свой авторитет, запятнать свою репу-
тацию; см. тж. С-1034
His dishonest behaviour lowered his
credit among his friends.
Нечестным поведением он уронил себя
в глазах друзей.
1034. raise one’s credit поднять свой
авторитет, вырасти во мнении людей;
см. тж. С-1033
His success in research work raised his
credit.
Его новые научные открытия создали
ему имя. 4
CREDITOR
1035. creditors have better memories
than debtors поел, „у заимодавцев па-
мять лучше, чем у должников*
CREEK
1036. be up the creek амер. жарг.
быть в трудном положении, в беде,
„влипнуть*
You really are up the creek, Popinjay.
Is Popinjay really your name? (/. Hel-
ler, ‘Catch-22’, ch. VIII)
В таком случае вы на самом деле здо-
рово влипли, Попинджей. А ваша фами-
лия действительно Попинджей?
How ’bout writing a composition for
me, for English? I’ll be up the creek if
I don’t get the goddam thing in by Mon-
day. (/. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. IV)
He напишешь ли ты за меня англий-
ское сочинение? Мне несдобровать, если
я в понедельник ничего не сдам.
CREEPS
1037. give smb. the creeps разг, при-
вести кого-л. в содрогание; дрожь
берёт, мурашки по спине бегают
‘The whole place gives you the creeps,
I should think by the look of it,’ replied
Payne. (G. K. Chesterton, ‘The Pocket
Book of Father Brown’, ‘The Doom of
the Darnways’)
— От одного вида этой местности у
меня мороз по коже подирает, — ответил
Пейн.
What’s wrong with her nose? I didn’t
notice it last night, but I saw it this
morning. It gives me the creeps to look
at it. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’,
ch. XVI)
Да что же такое с ее носом? Вчера
вечером я не заметил, но утром увидел.
Взглянешь, так оторопь берет.
I can’t stand Robinson’s books. His
writing always gives me the creeps. (SPI)
Я не выношу книг Робинсона. От его
писанины прямо с души воротит.
CREST
1038. on the crest of the wave на
вершине славы, в зените славы
(обыкн. употр. с гл. to ride)
Thus Roosevelt, even though he defend-
ed capitalism.. rode on the crest of the
anti-monopoly wave * and frequently gave
expression to the feelings of the people.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II)
Таким образом, Рузвельт, хотя он и
защищал капитализм... поднялся на
гребне антимонополистической волны и ча-
сто в своих выступлениях отражал на-
строение народа.
CRIB
1039. crack a crib жарг. совершить
кражу со взломом
The crib’s barred up at night like a
jail; but there’s one part we can crack *.
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XIX)
На ночь дом запирают, как тюрьму,
но есть Одно местечко, куда мы можем
без труда проникнуть.
On being questioned by the police, the
ruffian admitted that he had cracked a
crib on the night in question. (DEI)
На допросе в полиции преступник со-
знался, что он совершил кражу со взло-
мом в ту самую ночь, о которой шла
речь.
CRICHTON
1040. the Admirable Crichton „не-
сравненный Крайтон*, учёный, обра-
зованный человек, учёный муж [по
имени известного шотландского учё-
ного в XVI в. Дж. Крайтона, получив-
шего степень магистра в четырнадцать
лет; Крайтон отличался очень привле-
кательной внешностью]
Pen, in his character of Admirable
Crichton, thought it necessary to be a
great judge and practitioner of dinners...
(iF. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XIX)
Пен, в качестве ученого мужа, считал
для себя необходимым быть завсегда-
таем и знатоком званых обедов...
Do not imagine, then, that I was the
admirable Crichton of Tannochbrae, a
blameless young medico who was never
stupid, fatuous or foolish. More than once
I was all three. (A. I. Cronin, ‘Adven-
tures in Two Worlds’, ch. XII)
Поэтому не думайте, что я был не-
сравненным Крайтоном из Таннокбре,
безупречным молодым врачом, который
никогда не выставлял себя глупЦом, бол-
ваном и дураком. Не раз мне приходи-
лось бывать и тем, и другим, и третьим.
CRICKET
1041. (as) chirpy (или lively) as a
cricket жизнерадостный, полный жиз-
ни; см. тж. G-447 и М-410
1042. it isn’t cricket разг, это не де-
ло, не годится; это нечестно, непоря-
дочно
CRIKEY
1043. by crikey! чёрт возьми!, чёрт
побери! (восклицание, выражающее
удивление, восхищение и т. п.)
By crikey it was a sight! (D. Cusack,
‘Picnic Races’, ch. 14)
Черт побери! Вот это было зрелище!
CRIME
1044. crime doesn’t pay поел, „пре-
ступление никогда не оправдывается*
Christ, this room is full of people
who’ve spent most of their lives cheating
and breaking laws... And yet they keep
making pictures in which crime never
pays, in which the evildoer is always
punished... (I. Shaw, ‘Two Weeks in Ano-
ther Town’, ch. Ill) u
Боже мой, эта комната полна людей,
которые только тем и занимаются, что
нарушают законы и мошенничают... одна-
ко это они выпускают кинокартины, в
которых преступление всегда осуждается
и преступник несет наказание...
1045. the greater the crime, the high-
er the gallows поел, „чем серьёзнее
преступление, тем выше виселица*,
т. е. возмездие соответствует вине
1046. worse than a crime хуже чем
преступление (говорится об очень
серьёзной ошибке) [этим. фр. e’est pis
qu’un crime]
A. I’m very sorry, Sir, but it was only
a mistake on my part.
B. Good Heavens! don’t you realise that
there are some mistakes worse than a
crime, and this is one of them. (SPI)
А. Я весьма сожалею, сэр, но это
была только ошибка с моей стороны.
Б. Боже мой! Как вы не понимаете,
что есть ошибки хуже всякого преступле-
ния — и это именно такая ошибка!
CRIMP
1047. put а (или the) crimp in (или
into) амер. жарг. (по) мешать, (вое-)
препятствовать, расстроить планы
This rather puts a crimp in your little
game. (DAE)
Это несколько портит игру, которую вы
ведете.
They’ll put a crimp in him if things
come their way. (DA)
Если будет возможно, они постараются
сорвать его планы.
CRIPES
1048. by cripes! прост, чёрт возьми!,
чёрт побери! (восклицание, выражаю-
щее сожаление, негодование и т.п.)
[cripes искажённое Christ]
‘By cripes,* the man screamed at the
horse... ‘one or other of us will break
his neck...’ (P. White, ‘Voss’, ch. 10)
— Черт подери! — завопил Тернер на
лошадь... — Кто-нибудь из нас сломает-
таки себе шею...
CRIPPLE
1049. he that lives with cripples
learns to limp поел, „живя с кале-
ками, хромать научишься*; с кем
поведёшься, от того и наберёшься
CRITIC
1050. an arm-chair critic критикан,
„кабинетный* критик
CRITICISM
1051. beneath criticism неодобр. ни-
же всякой критики
His article is beneath criticism.
Его статья не выдерживает никакой
критики.
CROESUS
1052. (as) rich as Croesus богат как
Крез
‘This girl’s father,’ said Williams, ‘is
as rich as Croesus. He owns property
without end.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part I, ch. Ill)
— Отец этой девушки богат как
Крез, — сказал Уильямс. — Капиталов у
него хоть отбавляй.
CROOK
1053. crook in one’s lot шотл. удар
судьбы, тяжёлое испытание [происхо-
дит от поел, there is a crook in the lot
of everyone; см. C-1055]
I trust to bear even this crook in my
lot with submission. (IT. Scott, ‘The
Heart of Mid-Lothian’, ch. XII)
Я надеюсь, что примирюсь даже с этим
тяжелым испытанием.
The second crook in Mrs. Butler’s lot. .
was the distressing circumstance, that she
had never heard of her sister’s safety...
(IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. XLVII)
Вторым ударом судьбы для миссис
Батлер... явилось то тревожное обстоя-
тельство, что она ничего не слышала о
судьбе своей сестры.
1054. on the crook разг, нечестно,
обманным путём
‘But whatever it is, Mr. Dodd, it’s on
the crook.’ ‘And locks like piracy,’ I add-
ed. (R. L. Stevenson and L, Osbourne,
The Wrecker’, ch. XIV)
CROP
!86
— Чем бы тут ни пахло, мистер Додд,
ясно, что дело нечистое.
— И очень уж смахивает на пират-
ство, — сказал я.
1055. there is a crook in the lot of
everyone шотл. поел, в жизни всякого
человека бывают испытания (ср.
жизнь прожить — не поле перейти);
см. тж. С-1053
CROP
1056. an Eton crop дамская стриж-
ка „под мальчика11
She had cut her long hair to an Eton
crop. . (R Aldington, ‘Short Stories',
‘Nobody's Baby')
Она отрезала свои длинные волосы и
постриглась „под мальчика1'...
CROSS
1057. bear (или carry) one’s (или
the) cross нести свой крест, безропот-
но переносить все превратности судь-
бы [этим. библ. Matthew X, 38; XVI,
24 и др.]
And now it seemed that she was back
where she had come from; teaching her-
self to carry the cross. Her best friends
mustn’t know about it, because if they
did they would pity her, and to be pitied
was so unendurable. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 14)
А теперь она снова на том самом ме-
сте, откуда ушла, и снова учится нести
свой крест. Даже лучшие ее друзья не
должны знать об этом, не то они будут
жалеть ее, а внушать жалость — нестер-
пимо.
‘If anybody wants the Daily Herald,
which was losing a million pounds a year
when we took it over, I would be delight-
ed to get rid of it; I regard it as a
cross I have to bear ’ Cecil King at the
National Press Club, Washington, May 11,
1961. . (‘Labour Monthly', July, 1961)
„Если кому-нибудь нужна газета „Дей-
ли геральд", мы будем рады избавиться
от нее. В первый год, как мы купили ее,
она принесла нам убытков миллион фун-
тов стерлингов Это крест, который мне
приходится нести". Заявление Сесиля Кин-
га в Вашингтонском клубе печати 11 мая
1961 года...
1058. cross smb.’s path (амер, track;
тж. cross the path или амер, the track
of smb.) 1) перейти кому-л. дорогу,
стать кому-л. поперёк дороги
Altogether he seemed to suggest that
anyone crossing his path must be pre-
pared to look out for himself... (Th. Dreis-
er, ‘The Stoic', ch. 29)
Чувствовалось, что этот человек не
остановится ни перед чем, и плохо тому
придется, кто перейдет ему дорогу...
An’ a real nasty tone of voice he’s got
too, sometimes. And then I think ‘Well,
I don’t like you, and I wouldn’t like to
cross your path, that I wouldn’t.’ And
then the next time, he’s as nice as any-
thing. (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch V)
И тон у него тоже бывает иногда пре-
противный Тогда я думаю: „Ну нет, не
нравишься ты мне, и не хотела бы я ни
за что на свете оказаться у тебя на до-
роге". А иногда он невероятно любезен.
Just don’t cross his path when he’s
angry.
Только не попадайтесь ему под горя-
чую руку.
2) встретиться на чьём-л. жизненном
пути; попасться кому-л. на глаза
It is fortunate for you that you have
crossed my path. (W. S. Maugham, ‘Ca-
talina', ch. 31)
Вам повезло, что вы встретили меня
на своем жизненном пути.
1059. double cross обман, надува-
тельство (отсюда to double-cross, ино-
гда обозначается XX или double-X)
[этим. спорт, состязание, в котором
оба участника применяют нечестные
приёмы]
I know you gave me the XX...
(J. O'Hara, ‘Pal Joey’)
Я знаю, ты надул меня...
1060. no cross, no crown поел. =
без труда нет плода, без труда не
вытащишь и рыбку из пруда
I know it is hard work; but you want
to win that prize and we all know the
saying, "no cross no crown”. (DEI)
Я знаю, что работа предстоит нелег-
кая. Но вы хотите получить эту премию.
Ну что ж, как говорит пословица, без
труда не вынешь и рыбки из пруда.
1061. on the cross нечестно, обман-
ным путём
I honestly don’t think one can believe
a word he says. I know he has been on
the cross most of his life... (SPI)
По совести говоря, нельзя верить ни
одному его словуч Честностью он нико-
гда не отличался...
1062. take smb. to Banbury cross
уст. качать ребёнка на колене
.. she caught up little Miss Toodle who
was running past, and took her to Ban-
bury Cross immediately. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. VI)
...она поймала маленькую мисс Тудль,
пробегавшую мимо, и стала качать ее на
колене.
CROSSING
1063. zebra crossing уличный пере-
ход „зебра“ (для пешеходов) [расчер-
чен чёрно-белыми полосами]
The regulations imposed an absolute
duty on drivers to give precedence to
pedestrians on zebra crossings... (‘The
Daily Telegraph and Morning Post', May 4,
1962, Suppl)
В соответствии с правилами уличного
движения водители обязаны пропускать
пешеходов на переходах „зебра"...
CROSSROADS
1064. be (или stand) at the cross-
roads стоять на перепутье
There are very many members of the
Labour Party like myself, good Socialists
from the days of our youth who have
given every ounce of energy to the cause
we all serve, yet today stand at the
crossroads, heartbroken and frustrated by
the emasculation of principles. (‘Daily
Worker’, March 1, 1961)
Таких лейбористов, как я, много: чест-
ных социалистов, с юности отдающих все
свои силы нашему общему делу. Но сей-
час мы стоим на перепутье, выбитые из
колеи и расстроенные, так как наши
принципы предаются.
CROW
1065. as the crow flies кратчайшим
путём, по прямой (линии), напрямик
We cut over the fields... straight as
the crow flies... through hedge and ditch.
(Ch Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XXV)
Мы пустились наутек через поля... бе-
жали кратчайшим путем... перескакивая
через изгороди и канавы.
It was nearly eighty miles between the
Sleeping River Hotel and the estuary, as
the crow flies. (K.. S. Prichard, ‘Potch
and Colour', ‘Jimble’)
По прямой линии от гостиницы „Сли-
пинг-Ривер" до устья около восьмидесяти
миль.
1066. Crow Jim амер. жарг. пред-
убеждение негров против белых [об-
разовано перестановкой компонентов
выражения Jim Crow; см. J-51, 1 2)]
The anti-white attitude of the... black
Nationalists had spilled over into jazz,
in the form of the reverse prejudice known
as Crow Jim (DAS)
Предубеждение негритянских национа-
листов против белых... проникло в сферу
джаза. Это был своего рода джимкроуизм
наоборот...
1067. have a crow to pick (или to
pluck) with smb. сводить счёты с
кем-л., иметь зуб против кого-л.
When they have taken their places, she
said abruptly: ‘I have a crow to pluck
with you.’ ‘With me?’ said Gabriel. She
nodded her head gravely. ‘What is it?’
asked Gabriel, smiling at her solemn man-
ner. (J. Joyce, ‘Dubliners', ‘The Dead’)
Когда они сели, мисс Айворе вдруг
сказала:
— Мне надо свести с вами счеты.
— Со мной? — спросил Габриел.
Мисс Айворе с серьезным видом кив-
нула головой.
— А в чем дело’ — спросил он. Ее тор-
жественный вид вызвал у него улыбку.
Му winter hasn’t been pleasant. I have
a crow to pick with you on account of
that. (I/. Fisher, ‘Children of God’,
part II, ch. XXI)
Зима для меня была не из приятных,
и я имеют против вас зуб из-за этого.
1068. stiffen (или stone) the crows!
австрал. чёрт возьми!, нечего ска-
зать!; вот те раз!, вот те на! (воскли-
цание, выражающее досаду или удив-
ление)
‘Stone the crows1’ he swore softly.
‘Some climb!’ (T. .A. G. Hungerford, ‘The
Ridge and the River', ch 10)
— Ну и подъем, черт побери! —- тихо
выругался Уайлдер.
1069. a white crow белая ворона,
редкое явление
Shirley had the air of a black swan,
or a white crow in the midst of this
party. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXI1)
В этой компании Ширли была похожа
на черного лебедя или белую ворону.
CROWD
1070. far from the madding crowd
вдали от суетной толпы [название
книги Т. Гарди (1874). Взято из „Эле-
гии, написанной на сельском кладби-
ще" Т. Грея (1751)\
Far from the madding crowd’s ig-
noble strife
Their sober wishes never learn’d
to stray;
Along the cool sequester’d vale
of life
They kept the noiseless tenor of
their way)
I agreed with George, and suggested
that we should seek out some retired and
old-world spot, far from the madding
crowd, and dream away a sunny week
among its drowsy lanes... (J. K. Jerome,
‘Three Men in a Boat’, ch I)
Я согласился с Джорджем и сказал,
что хорошо бы найти какой-нибудь уеди-
ненный, забытый уголок, вдали от сует-
ного света, и помечтать недельку в сон-
ных его закоулках...
1071. follow (или go with) the
crowd делать то, что делает больший-
CRY
187
С
ство, не отличаться оригинальностью,
следовать моде
Edward has always gone with the
crowd. The most independent thing he
ever did was to dress up a chimpanzee
in a cowboy suit and drive it around New
York in his open car. (S. Bellow, ‘Hen-
derson the Rain King’, ch. X)
Эдуард никогда особой оригиналь-
ностью не отличался. Самое оригиналь-
ное, что он когда-либо сделал, это одел
шимпанзе в ковбойский костюм -и возил
обезьяну по Нью-Йорку в своей открытой
машине.
There are some teen-agers who have
independent tastes, but most of them tend
to go with the crowd. (EVI)
Встречаются подростки с независимым
вкусом, но большинство склонно следо-
вать моде.
1072. may (might или would) pass
in a crowd разг, не хуже других, не
выделяющийся из толпы, не выделяю-
щийся на общем уровне
I shall do very well. There are people
who admire bones! I shall pass in a
crowd. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’,
ch. I)
Все будет хорошо. Ведь есть же муж-
чины, которым нравятся худенькие. И я
буду не хуже других.
1073. raise oneself (или rise) above
the crowd подняться над общим уров-
нем, выделяться, отличаться ориги-
нальностью
Не was a perfectly average man. In
nothing did he rise above the crowd.
Во всех отношениях это был зауряд-
ный человек. Ничем не выделялся в
толпе.
CROWN
1074. a crown of glory книжн. лав-
ровый венок победителя, высокая на-
града [этим. библ. Proverbs XVI, 31;
1 Peter V, 4]; см. тж. С-1075
...Trafalgar only put the crown of glory
on a campaign already decided and on a
life whose work was done. (G. M. Treve-
lyan, ‘History of England’, ch. V)
...Трафальгар увенчал военную кампа-
нию, ход которой был уже предрешен, и
прославил человека, погибшего в этой
битве.
1075. a crown of thorns книжн. тер-
новый венец, мученичество [этим,
библ. Matthew XXVII, 29]; см. тж.
С-1074
Woe to the political leader who preach-
es a new doctrine of deliverance, and who,
out of tenderness of heart offers a pana-
cea for human ills. His truly shall be
a crown of thorns. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XLVII)
Горе политическому вождю, который
проповедует новую доктрину спасения и
по мягкосердечию своему предлагает оче-
редную панацею от всех социальных зол
Ему воистину уготован терновый венец.
1076. keep the crown of the cause-
way (или causey) идти по середине
дороги или улицы [crown централь-
ная часть дороги или улицы]
I keep the crown о’ the causey when
I go to the borough. (W. Scott, ‘The
Antiquary’, ch. XXI)
Я всегда еду в город не по обочине,
а по середине дороги.
1077. to crown (it) all в доверше-
ние всего
Не had a swimming bath thirty feet
square... and to crown it all he commenced
a great wall to hold his dominions to-
gether, from the invasion of common men.
(H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, ch. Ill)
У него в доме был плавательный бас-
сейн площадью в тридцать квадратных
футов... и в довершение всего он начал
возводить вокруг дома высокую стену,
чтобы оградить свои владения от посто-
ронней публики.
CRUMB
1078. the crumbs which fell from the
rich man’s table (сокр. crumbs from
the rich man’s table или crumbs from
the table) крохи с барского стола
[полная форма этим. библ. Luke XVI,
21]
‘Rhett, you аге nice.’ ‘Thanks for the
crumbs from your table...’ (Af. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. XLVIII)
— Ретт, ты очень мил.
— Благодарю и за эти крохи твоего
внимания...
As NATO is under the umbrella of the
United States we may legitimately as-
sume that NATO is one of the attempts
by the rulers of the United States to
build a global empire. This attempt has
been assisted by Britain in the hope of
some fat crumbs from the rich man’s
table... (‘Labour Monthly’, Apr., 1956)
НАТО находится под крылышком США
и, как мы можем с полным основанием
предположить, является одним из средств
создания американской глобальной импе-
рии. Великобритания в этом оказывает
США поддержку, надеясь получить жир-
ные крохи с барского стола...
CRUMPET
1079. balmy (или barmy) on the
crumpet (или off one’s crumpet) жарг.
презр. спятивший, рехнувшийся, вы-
живший из ума, полоумный
I heard my aunt admit that one of the
Stuart Durgan ladies did look a bit
“balmy on the crumpet”. (H. G. Wells,
‘ Tono-Bungay’, part III, ch. Ill)
Я слышал, как моя тетя утверждала,
что у одной из дам, принадлежавших к
семье Стюарт-Дюрганов, не вполне нор-
мальный вид.
‘Bli’ me if I know wot [=» what] yer
all talkin’ abath [= about]. You’re all
barmy on the crumpet,’ said Liza indig-
nantly, and turning her back on them,
made for home. (W7. S. Maugham, ‘Liza
of Lambeth’, ch. IX)
— В толк не возьму, о чем вы языки
чешете. Вы все здесь полоумные, — воз-
мущенно сказала Лиза. Повернулась и по-
шла домой.
CRUSH
1080. have a crush on smb. разг.
сильно увлечься кем-л., потерять го-
лову из-за кого-л.
Не has had a crush on her ever since
they met at that party lasf summer.
(DAS)
Он очень увлекся ею на той вечеринке
прошлым летом — и влюблен до сих пор.
CRUST
1081. earn one’s crust зарабатывать
на кусок хлеба
1082. share one’s last crust with
smb. делиться последним куском с
кем-л.
CRY
1083. cry one’s eyes (или heart) out
выплакать все глаза, горько рыдать;
выплакать своё горе, выплакаться
The sister... cried her eyes out at the
loss of the necklace. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXXII)
Сестра... глаза себе выплакала, поте-
ряв ожерелье.
Amelia... got up and went upstairs, and
cried her little heart out. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. VI)
Эмилия... вскочила и побежала наверх
к себе в комнату выплакать свое горе.
Let her cry her heart out — it would
do her good. (I. Galsworthy, ‘Indian Sum-
mer of a Forsyte’, ch. I)
Пусть выплачется — ей легче станет!
1084. cry peccavi признать свою ви-
ну [этим. лат. peccavi я согрешил]
...for once you’ve come up against some-
one a leettle [= little] bit too much for
you. Haven’t you now? You’d better cry
‘Peccavi’. (I. Galsworthy, ‘Caravan ,
‘A Stoip’)
...а на этот раз вы натолкнулись на
человека, справиться с которым вам вряд
ли под силу. Не так ли? Лучше призна-
вайтесь в своих прегрешениях.
1085. a far cry 1) большое расстоя-
ние [часть шотл. поговорки it is a far
cry to Lochow; см. цитату из В. Скот-
та]
This menace was received with a scorn-
ful laugh, while one of the Campbells
replied, ‘It is a far cry to Lochow’, a
proverbial expression... meaning that their
ancient hereditary domains lay beyond
the reach of an invading army. (W. Scott,
‘The Legend of Montrose’, ch. XII)
Эта угроза была встречена презритель-
ным смехом, и один из Кэмпбеллов отве-
тил поговоркой: „До Лохо не докричишь-
ся". .. это означало, что их наследствен-
ные владения были недосягаемы для
вторгнувшейся армии.
London is a far cry from Chicago but
the weather can be pretty much the same,
according to American light heavy-weight
Sonny Ray. (‘Daily Worker’, Nov. 18,
1960)
Хотя Лондон и находится на изрядном
расстоянии от Чикаго, но погода в обоих
городах может оказаться одинаковой, по
мнению Сонни Рея, американского чем-
пиона в полутяжелом весе.
2) большой промежуток времени
...when I meet Sam now, resplendent
in spats and lemon-coloured gloves, it
seems a far cry to those days in Lon-
don’s dockland. (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. 6)
И когда теперь я встречаю Сэма в
модных гетрах и перчатках лимонного
цвета, те дни в лондонских доках ка-
жутся далеким прошлым.
A far cry it is indeed since the time
when the Daily Herald was a fighting
newspaper of the working class. (‘Daily
Worker’, Oct. 26 1959)
Действительно, много воды утекло с
тех пор, когда „Дейли геральд" была
боевой газетой рабочего класса.
3) большая разница, совсем не то, ни-
чего похожего; = как небо от земли
H’m! A pretty far cry from what is
generally meant... (J. Galsworthy, ‘Flower-
ing Wilderness’, ch. Ill)
Гм... Ваши взгляды так далеки от
обычных представлений о религии...
Again he felt that some sensation which
he seemed always to get from this girl —
the far cry between her estate and his.
(Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt’, ch. Ill)
И снова, как всегда при встречах с
этой девушкой, он ощутил всю пропасть
между своим и ее положением.
1086. in full cry 1) в разгаре пре-
следования, бешеной погони [этим,
охот, с громким лаем, в разгаре по-
гони (о своре собаК)]
...although for the first few blocks of
the pursuit there were cries of ‘Stop that
car’... still... these soon died away, giving
CRYING
188
place to the long wild shrieks of distant
horns in full cry. (Th Dreiser, ‘An
American Tragedy’, book I, ch XIX.)
...хотя на протяжении нескольких квар-
талов сначала и были слышны крики
участников погони: „Остановите эту ма-
шину* но... вскоре... эти крики замерли
и сменились отдаленными воющими гуд-
ками мчавшихся машин.
The cook leaped from the car and
bounded down the track with all of us
after him in full cry. (I. Conroy, ‘The
Disinherited’, part I, ch. IX)
Повар выскочил из машины и побежал
по железнодорожной колее, а мы все по-
гнались за ним что было сил.
2) в разгаре; изо всех сил, что есть
мочи
. .now he was in full cry after ration-
alism pure and simple. (S Butler, ‘The
Way of All Flesh’, ch. LX1V)
...теперь он co всем пылом юности стал
увлекаться чистейшим рационализмом.
In the dim light and the full cry of
argument, they do not notice the figure
at the fire. (/. Galsworthy, ‘The Pigeon’,
act II)
При тусклом свете, в разгаре спора
они не замечают фигуру у камина.
Hand, Arnel, and the rest of that crowd
have decided to combine against us. That’s
plain Something has started them off in
full cry. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch XUI1)
Хэнд и Арнил co своей шайкой ополчи-
лись на нас. Ясно, что это их происки.
Не знаю, что их так разъярило, но они
точно с цепи сорвались.
1087. great (или much) cry and lit-
tle wool „крику много — шерсти ма-
ло", шуму много, а толку мало [часть
уст. выражения great cry and little
wool, as the Devil said when he shear-
ed the hogs]
It’s always been the same all his
life — much cry and little wool. The real
truth is that he’s lazy and just won’t
work (SPI)
Всю жизнь у него так было: шума
много, а дела мало. По правде говоря,
он человек ленивый и работать не любит.
1088. the popular cry всеобщее ув-
лечение; общее мнение
Fashions change very quickly Today
the popular cry is for shorter hair, to-
morrow, who knows, it may be pigtails to
the waist.
Моды быстро меняются. Сегодня по-
следняя мода — короткие волосы, а завт-
ра, возможно, будут носить косицы до
пояса.
1089. take up the cry присоединить-
ся к требованию, предложению, еди-
нодушно поддержать что-л.
The interview was published next day
in the most prominent part of the Pall
Mall Gazette together with a leading
article, demanding that the General should
be immediately dispatched to Khartoum
with the widest powers. The rest of the
Press, both in London and in the provinc-
es, at once took up the cry. (L Strachey,
‘Eminent Victorians’, ‘The End of General
Gordon’)
Интервью и передовая статья были
опубликованы «Папл-Малл газетт“ на
видном месте. Передовая статья требова-
ла, чтобы генерала Гордона немедленно
направили в Хартум с самыми широкими
полномочиями. К этому требованию при-
соединились и другие газеты, как сто-
личные, так и провинциальные.
CRYtNG
1090. for crying out loud! чёрт возь-
ми!, чёрт подери!; боже мой!; вот это
здорово! (восклицание, выражающее
удивление, досаду) [первонач. амер.]
‘But where,’ she asked, ‘is the other
hundred?’ ‘Oh, for crying out loud!’
I exclaimed. ‘You know how it was last
night. I needed money, but you were
asleep. Obviously, I didn’t want to disturb
you —’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Ala-
baster’, ch. 3)
— А где еще сто фунтов? — спросила
она.
— Боже мой! — воскликнул я. — Ты
знаешь, ты вчера ночью спала, а мне
позарез были нужны деньги. И я не
хотел тебя беспокоить...
CRYSTAL
1091. (as) clear as crystal прозрач-
ный, как кристалл; кристально чи-
стый; чёткий, ясный [этим. библ. Re-
velation XXII, /]
That night we camped along bare hills
under a wonderful starry sky, cold and
clear as crystal. (I. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘Stroke of Lightning’)
Эту ночь мы провели на открытом воз-
духе. Вокруг нас высились лишенные ра-
стительности холмы. А небо было заме-
чательное: звездное и чистое.
I hold the notion now as clear as
crystal. . (R. Kipling, 'The Light That
Failed’, ch. X)
Теперь эта идея ясна для меня как
день...
It makes everything as clear as crystal,
I see the answers to all my questions.
(A. Christie, ‘The ABC Murders’,
ch XXXI)
Ваше замечание проливает свет на все.
Теперь я знаю ответы на все вопросы,
которые меня волнуют.
сив
1092. an unlicked cub неуклюжий
подросток; зелёный, желторотый юнец
[этим. см. S-373]
CUBIT
1093 add a cubit to one’s stature
прибавлять себе весу [этим. библ.
Matthew VI, 27]
We plan and plan, but who by taking
thought can add a cubit to his stature?
Who can overcome or even assist the
Providence that shapes our ends. ?
(Th Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXI11)
Мы строим и строим планы, но, сколь-
ко ни думай, разве можно прибавить
хоть полдюйма к своему росту? Кто в
состоянии противоборствовать или, наобо-
рот, содействовать провидению, которое
выковывает наши судьбы..?
CUCKOO
1094. a cuckoo in the nest „кукушка
в (чужом) гнезде", нежеланный гость
Не didn’t stay for the week-end. He
didn’t want to be a cuckoo in the nest.
Он решил не оставаться на уик-энд.
Не хотелось быть нежеланным гостем.
CUCUMBER
1095. (as) cool as a cucumber шутл.
совершенно невозмутимый, спокойный,
не теряющий хладнокровия (ср. и в
ус не дует, и глазом не моргнёт) [пер-
вонач. as cold as cucumbers; впервые
встречается в пьесе Ф. Бомонта и
Дж. Флетчера ‘Cupid’s Revenge’, 1615:
young maids were as cold as cucum-
bers; более поздний вариант as cool
as a cucumber впервые встречается в
книге стихов Дж. Гея (J. Gay, 1685—
1732) ‘Poems on Several Occasions’,
‘New Song on New Similes’, 1720: I...
cool as a cucumber could see The rest
of womankind]
John. ...I wouldn’t for a moment sug-
gest that there’ll be anything between
you, but it’s inevitable that ordinary per-
sons should think there was.
Constance (as cool as a cucumber).
I’ve always thought that ordinary... per-
sons had more sense than the clever ones
are ready to credit" them with.
(W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’,
act 3)
Джон. ...Я далек от мысли, что ме-
жду вами что-то есть, но обыватели мо-
гут это подумать.
Констанция (совершенно невозму-
тимо). Я всегда считала, что... у обыва-
телей больше здравого смысла, чем ду-
мают иные умники.
This morning they were all back on
their jobs, the Chinese cook and all. There
they were, as cool as cucumbers; you
would have thought they owned the place.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Outstation’)
Сегодня утром все они опять были на
местах — повар-китаец и прочие. И все —
как ни в чем не бывало. Можно поду-
мать, что они у себя дома.
‘. .1 saw the Monster’s head.’ ‘Weren’t
you terribly thrilled?’ ‘Not a bit. I was
as cool as a cucumber.’ (C. Mackenzie,
‘Hunting the Fairies', ch. 4)
— ...я видел голову чудовища.
— Вы, наверное, были ужасно заинтри-
гованы?
— Ничуть. Даже глазом не моргнул.
CUDGEL
1096. take up the cudgels for smb.
(или smth.) выступить в защиту ко-
го-л. (или чего-л.), вступиться за ко-
го-л. (или что-л.), встать на чью-л.
сторону
In countries, like France, where the
peasants constitute far more than half
of the population, it was natural that
writers who sided with the proletariat
against the bourgeoisie, should use, in
their criticism of the bourgeois regime,
the standard of the peasant and petty
bourgeois, and from the standpoint of
these intermediate classes should take up
the cudgels for the working class. Thus
arose petty-bourgeois socialism (K. Marx
and F. Engels, ‘Manifesto of the Commu-
nist Party’, transl. by S. Moore, edited
and annotated by F. Engels, 1888)
В таких странах, как Франция, где
крестьянство составляет гораздо более по-
ловины всего населения, естественно было
появление писателей, которые, становясь
на сторону пролетариата против буржуа-
зии, в своей критике буржуазного строя
прикладывали к нему мелкобуржуазную
и мелкокрестьянскую мерку и защищали
дело рабочих с мелкобуржуазной точки
зрения. Так возник мелкобуржуазный со-
циализм.
The condition of the people leaves much
to be desired. I shall make a point of
taking up the cudgels in the House...
(J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’,
part I, ch 17)
Условия, в каких живет народ, остав-
ляют желать лучшего. Я приму меры,
чтобы поднять этот вопрос в палате...
CUE
1097. give smb. the cue подсказать,
намекнуть кому-л. [этим, театр, по-
дать реплику]
. .these secret and undreamable bonds
were being established. They it was that
could have given the cue to her saying
yes when she had meant to say no.
(J. London, ‘Burning Daylight’, part II,
ch. XV)
...нить за нитью сплетались эти тай-
ные, невидимые узы. Быть может, именно
они — эти узы — и объяснили бы ее „да“,
когда она думала сказать „нет".
CUP
189
С
1098. miss а (или one's) cue не от-
кликнуться вовремя; упустить воз-
можность [этим. театр, пропустить
реплику]
‘I think that’s a very good idea,’ said
Obbaldiston, who did not miss a cue
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power', ch. II)
— По-моему, это очень хорошая
мысль, — сказал Оббалдистон, который не
упускал возможности вовремя вставить
реплику.
‘I said, ‘Poor Anne’,’ he repeated. ‘I
heard you.’ ‘You’re missing your cues.
You’re supposed to say: ‘Why poor?’ So
that I can let the audience know what
I’m thinking.’ (M. Dickens, ‘The Happy
Prisoner', ch. 5)
— Я сказал „бедная Энн“, — повторил
Оливер.
— Я это слышала.
Какие возможности вы упускаете.
Вам следовало бы спросить: „Почему бед-
ная? “ И я поведал бы присутствующим
все, что думаю.
1099. take one’s (или the) cue from
smb. понять чей-л. намёк, действовать
согласно чьим-л. указаниям; следо-
вать примеру кого-л. [этим. театр, не
пропустить реплику]
Scotland was governed from Edinburgh
by her own Privy Council, but that body
took its cue from Whitehall, and was
under no control either from the Scottish
Parliament or the Church Assembly.
(G. M. Trevelyan, ‘History of England',
book IV, ch. VIII)
Шотландией управлял ее собственный
Тарный совет, находившийся в Эдинбур-
ге, но это правительство действовало по
указке Уайтхолла, не подчиняясь ни шот-
ландскому парламенту, ни духовным вла-
стям.
And she startled Francis by turning
to him. ‘Good night, then, since you also
consider a typewriter better company.’
‘Yes, I’d better get back to my work,’
said Francis, taking the cue. (I. Lindsay,
‘A Local Habitation', ch. 18)
И, немного озадачив Фрэнсиса, она за-
ключила, повернувшись к нему:
— Поскольку вы тоже предпочитаете
моему обществу общество пишущей ма-
шинки — спокойной ночи!
— Да, мне, пожалуй, надо идти рабо-
тать, — ответил Фрэнсис, поняв намек.
Ben. Getting coarse a bit early, aren’t
we?
Sally. As usual, I take my cue from
you. (/. Osborne, ‘Watch It Come Down',
act I, sc. 1)
Бен. Грубим с утра пораньше, а?
Сэлли. Я, как всегда, не отстаю от
тебя.
CUFF
1100. off the cuff разг. 1) без под-
готовки, экспромтом [первонач.
амер.]
If countries other than Russia follow
the teaching of Lenin, “we shall have
a new era in history”. So said George
Bernard Shaw 31 years ago. He was
speaking “off the cuff” in Moscow for
both radio and the newsreel. {‘Daily
Worker', March 15, 1962)
„Если другие страны, вслед за Рос-
сией, примут учение Ленина, начнется но-
вая эра в истории*’, — провозгласил Бер-
нард Шоу 31 год тому назад в Москве.
Эта его речь, сказанная экспромтом, про-
звучала по московскому радио и в ки-
нохронике.
2) неофициально
That’s talking off the cuff, of course.
I shouldn’t commit myself so quickly.
(M. West, ‘Daughter of Silence*, ch. IV)
Это, конечно, разговор неофициальный.
Я не могу так сразу брать на себя ка-
кие-либо определенные обязательства.
Не refuses to make h’s luncheon speech
public, saying it was ‘off the cuff”.
(‘Daily Worker*, Nov. 24, 1961)
Премьер-министр отказался обнародо-
вать речь, произнесенную им за завтра-
ком, сказав, что это выступление неофи-
циальное.
1101. on the cuff разг. 1) в долг,
в кредит; в рассрочку [первонач. амер}
Fatty fed me one meal a day on the
cuff. Finding a job seemed impossible.
(P. Abrahams, ‘Tell Freedom', book III,
ch. II)
Фэтти кормил меня раз в день в кре-
дит. Найти работу было просто невоз-
можно.
2) амер, бесплатно
The press agent gets no pay but only
a certain (sic) am’t [= amount] of drinks
on the cuff. (/. O’Hara, ‘Pal Joey')
Агент по печати и рекламе заработной
платы не получает, а только (sic!) опре-
деленное количество спиртных напитков
бесплатно.
There аге six guys in this town who
hate to eat at home. They spend all their
time getting together dinners to honor
other phonies just so they can eat out
and on the cuff. (E. O'Connor, ‘All in
the Family', ch. XII)
В этом городе есть шестеро парней, ко-
торые терпеть не могут обедать дома.
Они тратят все свое время на устройство
обедов в честь таких же прохвостов, как
они сами. Так что обедают они всегда на
стороне и за это никогда не платят.
3) амер конфиденциально, между нами
But strictly on the cuff I'm willing to
bet he never did see it... (R. Chandler,
‘The Lady in the Lake', ch. 12)
Но строго между нами — я готов дер-
жать пари, что Билл никогда этого не
видел...
4) амер, экспромтом, без подготовки
I grant you, I started this leaflet on
the cuff. I didn’t know what I was let-
ting myself in for. (S. Heym, ‘The
Crusaders', book I, ch. 6)
Уверяю вас, я взялся писать эту ли-
стовку не подумав. Я не представлял
себе, на что иду.
CUP
1102. between the cup and the lip a
morsel may slip (тж. there’s many a
slip between the cup and the lip) поел.
„многое может случиться, пока под-
несёшь чашку к губам"; не радуй-
ся раньше времени (ср. не говори
„гоп“, пока не перепрыгнешь)
There’s many a slip between the cup
and the lip! Who knows what may hap-
pen. (W. Thackeray, •‘Pendennis', vol. II,
ch. XXXIV)
Таковы уж превратности судьбы! Кто
знает, что может случиться?
1103. a bitter cup горькая чаша
This, however, formed a part of the
bitter cup which, she was doomed to
drink... (TP. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian*, ch. XIX)
Однако это была лишь первая капля
той горькой чаши, которую ей суждено
было испить до дна...
1104. the cup of Circe чаша, напиток
Цирцеи (превращающий людей в дру-
гие существа) [этим, миф.; в „Одис-
сее" Гомера этот напиток превратил
спутников Одиссея в свиней]
I did not even mistrust the cup of
Circe. Ah! she made a pig of her admir-
er, that ancient enchantress; and in Miss
Lushington’s presence the admirer makes
an ass of himself. (G. Whyte-Melville,
‘Inside the Bar*, ch. J)
Напиток Цирцеи — и тот не вызывал у
меня сомнения! Ведь древняя волшебница
превратила своего поклонника в свинью,
а в присутствии мисс Лашингтон ее по-
клонник превращался в осла.
1105. a cup of tea разг.-фам. особа,
тип, субъект
Sounds quite like that old cup of tea
who came to see Mrs Chapman ..
(A. Christie, ‘One, Two, Buckle My Shoe’,
‘Seven, Eight, Lay Them Straight’)
Похоже, что в газете речь идет о той
старушке, которая приходила к миссис
Чапмен...
Miss Prentice... seems to be a very
unpleasant cup of tea (N. Marsh, ‘Over-
ture to Death', ch. XI)
Мисс Прентис... весьма неприятная
особа.
By all accounts she’s a bossy old cup
of tea and likes her drop of port wine.
(N. Marsh, ‘False Scent', ch. IV)
Все знают, что старая сиделка —• дама
с норовом и большая охотница до порт-
вейна.
‘Should you say old March cut any
ice among that gang?..’ ‘Hawtin’s quite
a different cup of tea,’ said Seymour.
‘Now he does cut some ice...’ (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich', ch. XXXIV)
— Вы же не станете утверждать, что
старый Марч пользуется влиянием среди
этих людей?..
— А вот Хотин — дело другое, — сказал
Сеймор. — Его слова имеют вес...
1106. а (или the) cup that cheers,
but not inebriates (сокр. the cup that
cheers) шутл. „напиток веселящий, но
не пьянящий", чай [выражение впер-
вые употр. английский поэт XVIII в.
У. Каупер (W. Cowper, 1731—1800) в
книге "The Task*, 1784:
Now stir the fire, and close the shut-
ters fast,
Let fall the curtains, wheel the sofa
round,
And while the bubbling and loud-
-hissing urn
Throws up a steamy column, and the
cups
That cheer but not inebriate, wait on
each,
So let us welcome peaceful ev’ning
in]
Am I too late for the cup that cheers
but not inebriates, ladies? (A. J. Cronin,
‘A Song of Sixpence', ch. XXI)
Дамы, не опоздал ли я вкусить напит-
ка веселящего, но головы не туманящего?
‘May as well have another cup,’ Bain-
es said. ‘The cup that cheers,’ he said...
watching the bitter black fluid drain out
of the spout. (Gr. Greene, ‘The Fallen
Idol*, ch. II)
— Еще бы выпил чашку бодрящего на-
питка, — сказал Бейнс... глядя, как тем-
ная жидкость льется из чайника.
‘If you bring your missus, drop in on
us too and have a cup that cheers but
not inebriates,’ said Farrell. (J. Lind-
say, ‘Rising Tide*, ch. VI)
— Заходите к нам с женой тоже, —
сказал Фаррел, — испить „напитка весе-
лящего, но не пьянящего**.
1107. drain (или drink) the cup (of
bitterness, humiliation, etc.) to the
dregs испить чашу (горечи, унижения
и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah LI,
17]
Checco walked through with set face,
very pale. We asked him to turn back,
but he refused, slackening his pace to
prolong the walk, as it gave him a certain
painful pleasure to drain the cup of
CUP
190
bitterness to the dregs. (W. S. Maugham,
‘The Making of a Saint', ch. XXVIII)
Кекко шел по улице нахмурившись. Он
был очень бледен. Мы попросили его вер-
нуться, но он отказался и замедлил шаг,
как будто ему доставляло какое-то му-
чительное удовольствие до дна испить
чашу горести.
She despised herself when she remem-
bered the utter self-abasement of the past.
‘He made me drink the cup of humiliation
to the very dregs.’ (47. S. Maugham, ‘Mrs.
Craddock', ch XXVII)
Берта презирала себя, вспоминая, как
она безропотно покорялась Эду. „Он так
унижал меня, мне пришлось до дна ис-
пить горькую чашу“.
Не must drain this cup too: must face,
accept this last ultimate useless and
reasonless risk .. (47. Faulkner, ‘The
Mansion’, ‘Mink’)
И эту чашу ему придется испить до
дна: придется все вынести, пойти на этот
последний бесполезный и бессмысленный
риск...
1108. a full cup must be carried stea-
dily поел, „полную чашу нужно нести
осторожно11, счастье нужно беречь
You are both so happy now, but don’t
forget a full cup must be carried steadily.
Вы оба сейчас так счастливы, но не
забывайте счастье надо беречь.
1109. in one’s cups навеселе, под
хмельком, „под мухой", в нетрезвом
виде
. .he’s a good unconscious spy on Brass,
and tells, in his cups, all that he sees
and hears. (Ch. Dickens, ‘The Old Curios-
ity Shop’, ch. I)
...он неплохой доносчик; сам того не
подозревая, спьяну выбалтывает мне все,
что видит и слышит у Брасса.
. the banker was aged, violent and un-
comely, habitually... in his cups, and abus-
ed his wife before the servants.
(H R. Haggard, ‘Stella Fregelius’,
ch. VII)
...банкир был человек немолодой, очень
неприятный и к тому же гневливый; он
нередко... бывал в подпитии и бранил
жену в присутствии слуг.
I had the impression that... Enid was
somewhat in her cups. (G. Vidal, ‘Wash-
ington, D C ', part III, ch III)
У меня создалось впечатление, что...
Энид нетрезва.
1110. it’s (или that’s) another (или
a different) cup of tea разг, это сов-
сем другое дело, это другой коленкор
Then . I went to Wales. That was a
very different cup of tea. (Af. Dickens,
‘Thursday Afternoons', ch. V)
Затем. . я отправился в Уэльс. Там все
было по-иному.
1111. kiss the cup шутл. пригубить
чашу
1112. let this cup pass from me да
минует меня чаша сия, пусть не кос-
нётся меня горе, несчастье [этим,
библ. Matthew XXVI, 39]
‘Mrs Kennedy wants you to tell Caro-
line...’ ‘Please, no. Let this cup pass from
me’ (W Manchester, ‘The Death of a
President’, ch 7)
— Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы со-
общили Каролине о смерти отца...
— Только не это. Да минует меня ча-
ша сия.
Не wore his hair close-cropped. I teased
him about this. ‘Short hair means a bi-
shop.’ Basil smiled his amiable smile and
said in a soft voice, ‘May that cup pass
from me ..’ (G. Vidal, ‘Julian’, ch. VII)
Волосы БЗзила были коротко остриже-
ны. Я над этим подтрунивал.
— Стрижка у тебя, как у епископа.
Он улыбнулся своей чудесной улыбкой
и тихо сказал:
— Да минует М’еия чаша сия...
1113. a loving cup (тж. a loving-
-cup) круговая чаша (на пирах)
‘Marge!’ Both hands came out as though
she were presenting a loving cup. ‘You
look lovely.’ (F. Knebel, ‘Seven Days in
May’, ‘Sunday’)
— Мардж, дорогая! — воскликнула она
и протянула ей обе руки, словно подно-
сила круговую чашу.— Ты выглядишь чу-
десно!
1114. make the cup run over пере-
полнить чашу (терпения), довершить
дело, быть последней каплей, вызвав-
шей несчастье, катастрофу [этим,
библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж.
С-1115 1)
1115. one’s cup is filled (full, full to
the brim, overflowing или running
over) 1) его (её и т. д.) чаша (терпе-
ния, страдания) переполнилась [one’s
cup is running over этим. библ.
Psalms XXIII, 5]; см. тж. С-1114
The bishop sighed deeply. It seemed to
him that his cup of bitterness was filled
to the brim. (47. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. 16)
Епископ глубоко вздохнул. Ему каза-
лось, что он испил чашу горести до дна.
She had learned a good deal — almost
as much as she wanted to learn. Her
cup had been full. It was still as full as
she could carry. On the whole, she would
not be sorry when he was gone.
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers',
part II, ch. XIV)
Клара многое узнала, почти столько,
сколько хотела узнать. Чаша ее терпе-
ния переполнилась. Больше она не могла
выдержать. В общем, если Поль уедет,
она не будет сожалеть.
In 1884 Prince Leopold died premature-
ly, shortly after his marriage. Victoria’s
cup of sorrows was indeed overflowing..
(L. Strachey, ‘Queen Victoria', ch. IX)
Вскоре после свадьбы, в 1884 году не-
ожиданно скончался принц Леопольд. Го-
ре Виктории было безгранично...
2) его (её и т. д.) счастье безмерно
(обыкн. of или with happiness)
Your cup is running over with happi-
ness. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women',
‘Gift’)
Ваше счастье безмерно.
My secret hope was that one day I
should become as good a speaker as he.
So when one Sunday night I was asked
to take the chair for him outside the
Gransmoor Hotel in Openshaw, my cup
of happiness was overflowing. (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 2)
Я втайне надеялся стать когда-нибудь
таким же хорошим оратором. Поэтому, ко-
гда мне однажды предложили председа-
тельствовать во время его выступления
перед отелем „Грансмур" в Опеншо, меня
буквально распирало от счастья.
1116. one’s cup of tea разг. 1) тот,
кто нравится, в чьём-л. вкусе; то, что
нравится; см. тж. D-352
‘Got anything for me to read?’ I said
‘What’s that?’ ‘Oh, I don’t think that’s
your cup of tea,’ he said. ‘It’s poetry ’
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Colonel's Lady')
— Нет ли у вас чего-нибудь почитать?—
спросила я. — Это что за книга?
— Не думаю, что это вам понравится, —
ответил он. — Это стихи.
...he’s quite your cup of tea, isn’t he?
He’s been everywhere and knows a lot
about everything. (A. Wilson, ‘A Bit off
the Map and Other Stories1, ‘More Friend
than Lodger’)
...Родни вполне в твоем вкусе. Везде
бывал и много знает.
A lot of things now that don’t suit
other people are just your cup of tea.
(J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch 1)
Многое из того, что не подходит дру-
гим, тебя вполне устраивает.
2) судьба, предназначение
Не has a sad life, but that’s his cup
of tea (PHD)
Невесело ему живется. Такая уж у не-
го судьба.
CUPBOARD
1117. cry cupboard уст. быть голод-
ным; живот подводит от голода
(обыкн. употр. со словами belly, in-
side, stomach)
So now away home, my inside cries
cupboard. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol'
ch. 25)
Ну, пошли домой: у меня живот под-
водит от голода.
CURE
1118 what can’t be cured must be
endured поел, приходится мириться с
тем, чего нельзя исправить; что сде-
лано, того не воротишь
That stupid resignation which some folks
preach... is merely saying —What can’t be
cured must be endured (Ch. Kingsley,
‘Madam How and Lady Why’, ch. I)
Некоторые люди проповедуют... это
идиотское смирение: приходится мириться
с тем, чего нельзя исправить.
Aunt Judy. ...Just like him! he’d never
do anything like anybody else. Well, what
cant be cured must be endured. (B Shaw,
‘John Bull’s Other Island’, act I)
Тетушка Джуди. ...Это как раз
на него похоже — все не как у людей. Ну
да уж ладно, что сделано, того не во-
ротишь.
CURIOSITY
1119. curiosity killed а (или the) cat
любопытство до добра не доводит
(ср. много будешь знать — скоро со-
старишься) [выражение образовано по
аналогии с саге killed a cat; см.
С-118]
‘Sorry, my dear, I’m engaged for this
evening ’ ‘May I ask who it is?’ ‘No,
Henry. ‘Curiosity killed the cat.’ (G. Gor~
don, ‘Let the Day Perish’, part II,
ch XXXIX)
— Мне очень жаль, мой дорогой, но я
сегодня занята...
— А можно поинтересоваться, кто вас
будет занимать?
— Нет, Генри. Много будешь знать —
скоро состаришься.
CURL
1120. go out of curl лишиться энер-
гии, стать апатичным, „размагнитить-
ся"; быть выбитым из колеи
‘If you got pneumonia,’ he said, ‘I
should go clean out of curl.’ (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part I,
ch. IX)
— Если у тебя воспаление легких,—
сказал он, — я просто не знаю тогда, что
делать.
CURRENCY
1121. acquire (gain или obtain) cur-
rency приобрести известность, распро-
страниться; стать употребительным (о
слове, выражении и т.п.)
The rumour soon gained currency.
(ALD)
Этот слух скоро широко распростра-
’ пился.
CURTS(E)Y
1122. give currency to smth. пускать
в оборот, в обращение, распростра-
нять что-л.
Any newspaper that gives currency to
such inflammatory reports should be
brought before the Press Council. (ODCIE)
Газета, распространяющая подобные
подстрекательские материалы, должна
нести ответ перед Советом по печати.
CURRENT
1123. against the current против те-
чения (обыкн. употр. с гл. to swim)
But now, he turned against the stream
in which he had drifted so short a while
before, and began swimming arduously
back against the current. (M. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. LI I)
Но сейчас во взглядах Ретта произо-
шла разительная перемена. Он решитель-
но порвал со всем, во что верил и что
еще вчера отстаивал.
1124. breast the current идти против
течения
Galileo was putting forward a view
unpopular in his day but he was brave
enough to breast the current.
Галилей выдвинул идею, которая в то
время вызвала всеобщее возмущение. Но
у него хватило мужества отстаивать ее
одному против всех.
1125. go (pass или run) current
быть общепринятым
The news passes current at present;
but I cannot really believe that the tax
is going to be reduced (DEI)
Эту новость воспринимают сейчас как
бесспорный факт, но мне не верится, что
налог будет снижен.
CURSE
1126. call down curses (from Heav-
en) upon smb. (или smb.’s head) при-
зывать проклятие на чью-л. голову,
проклинать кого-л.
1127. the curse of Cain проклятие
Каина, каинова печать [этим. библ.
Genesis IV, 11—12]
Не told how murderers walk’d the earth
beneath the curse of Cain (OED)
Он сказал, что есть на свете убийцы,
отмеченные каиновой печатью, которые
обречены всю жизнь скитаться.
1128. the curse of Scotland карт.
„проклятие Шотландии", девятка бу-
бён [этим. с достоверностью не уста-
новлена. OED указывает, что карта
названа так по сходству с гербом гра-
фа Стейра, вызвавшего ненависть в
Шотландии своей проанглийской по-
литикой]
A problem which has long puzzled
antiquaries Why is the Nine of Dia-
monds called the Curse of Scotland?
(‘Daily News’, febr. 21, 1893, OED)
„Почему девятка бубен называется
„проклятием Шотландии"? “ —вопрос, на
который уже давно ищут ответа любите-
ли старины.
1129. curses like chickens come home
to roost поел. проклятия обру-
шиваются на голову проклинающего
(ср. не рой другому яму, сам в неё
попадёшь; как аукнется, так и от-
кликнется; отольются волку овечьи
слёзы); см. тж. С-694
Their injustice will return, upon them
‘Curses like chickens come home to roost.’
(P. Selver, ‘English Phraseology’)
191
Они сами пострадают от собственной
несправедливости. Как говорится, не рой
другому яму, сам в нее попадешь.
When the woman raged against her one
time friend, we reminded her that curses,
like chickens, come home to roost.
(DEI)
Когда эта женщина стала поносить
своего бывшего друга, мы ей напомни-
ли, что проклятия часто обрушиваются на
голову проклинающего.
CURTAIN
ИЗО. bring (или ring) down the cur-
tain (ток. bring или ring the curtain
down) положить конец чему-л. [этим,
театр, опустить занавес]
So the camp-marshal realized suddenly
that it was time to ring down the cur-
tain on this drama (U. Sinclair, ‘King
Coal’, book II, ch. 15)
Комендант лагеря вдруг понял, что са-
мое время положить конец разыгравшей-
ся здесь трагедии.
And while none of these conversations
had as yet done more than make extra
work for the investigators, it was always
possible that the next one might be, as
Dewey put it, “the break that brings
down the curtain”. (T. Capote, ‘In Cold
Blood’, part II)
И хотя единственным результатом Этих
допросов была лишь дополнительная ра-
бота для следователей, но каждый новый
допрос мог наконец-то дать следствию
ключ к раскрытию преступления и, как
выразился Дыои, „подвести черту'*.
1131. the cur&in drops (или falls)
дело подошло к концу, рассказ окон-
чен [этим. театр, занавес опускается];
см. тж. С-1132 и С-1134
And so the curtain falls on the tragedy
of Amy Durrant and Mary Barton.
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems’,
ch 8)
На этом кончается рассказ о трагедии
Эми Даррант и Мэри Бартон.
1132. the curtain rises события на-
чинают разворачиваться, рассказ
(действие и т. п.) начинается [этим,
театр, занавес поднимается]; см. тж.
С-1131
The last session of Parliament ended
without any change of persons. When the
curtain rises again in the autumn, we
may expect some new developments.
Последняя сессия парламента закончи-
лась без каких-либо изменений в составе
правительства. Но осенью, когда парла-
мент вновь начнет работать, ожидается
дальнейшее развитие событий.
1133. draw а (или the) curtain on
(или over) smth. не предавать что-л.
гласности, замалчивать что-л.; пре-
дать что-л. забвению
Let us draw the curtain of charity over *
the rest of the scene. (AL Twain, ‘Tom
Sawyer’, ch. IV)
Из сострадания опустим занавес, что-
бы не видеть конца этой сцены.
*.. the truth is you have no ability for
music ..’ She was right, all the same my
pride was hurt... and gradually, in about
the time it took to forget my few hard-
learned tunes, I drew a curtain on them.
(T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 4)
„. .говоря откровенно, нет у тебя ни-
каких способностей к музыке..." Что ж,
миссис Райордан оказалась права, и все-
таки мое самолюбие было уязвлено... но
постепенно я предал Райорданов забве-
нию — на это потребовалось ровно столь-
ко же времени, сколько на то, чтобы
позабыть те несколько пьесок, которые
я с таким трудом разучил.
с
1134. drop the curtain закончить де-
ло, свой рассказ и т. п. [этим, театр.
опустить занавес]; см. тж. С-1131
As his hero and heroine pass the matri-
monial barrier, the novelist generally
drops the curtain... (W. Thackeray, ‘Van-
ity Fair’, ch. XXVI)
Романист обычно опускает занавес, ко-
гда герой и героиня вступают в брак...
1135. iron curtain 1) непреодолимый
барьер; изоляция [первонач. театр, за-
навес, отделяющий в противопожар-
ных целях театральную сцену и при-
мыкающие к ней помещения от зри-
тельного зала; этим. нем. eiserner
Vorhang]
It became evident that Redwood had
still imperfectly apprehended the fact that
an iron curtain had dropped between him
and the outer world. (H. G. Wells, ‘The
Food of the Gods’, book III, ch. IV)
Скоро они поняли, что Редвуд не успел
еще успокоиться и понять, что между ним
и внешним миром воздвигнута каменная
стена.
Yesterday Mr. Goodwyn, the Associate
Warden, informed me that my letters have
contained editorial comments and “direc-
tives” on national and foreign affairs and
that this is contrary to Federal Bureau
of Prisons regulations... I’m incensed and
if I should write further I might jeopar-
dize- my efforts to break through the Iron
Curtain here. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1951)
Вчера мистер Гудвин, помощник смот-
рителя тюрьмы, сообщил мне, что в мо-
их письмах содержатся комментарии и
„директивы" по вопросам внутренней и
внешней политики и что это противоре-
чит правилам Федерального управления
тюрем... Я взволнован и боюсь, что если
продолжу это письмо, то могу поставить
под угрозу успех своих усилий прорвать
здешний „железный занавес".
2) полит, „железный занавес", поли-
тические и идеологические барьеры
(особ, между странами)
1136. lift (или raise) the curtain
(over smth.) приподнять завесу (над
чем-л.); выставлять напоказ, преда-
вать гласности
What would the ruffian say, if we
setting at naught, like him, the decencies
of social intercourse, were to raise the
curtain which happily conceals his pri-
vate life from general ridicule, not to say
from general execration? (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XVIII)
Что сказал бы этот грубиян, если бы
мы пренебрегли, подобно ему, правила-
ми общественной благопристойности и
приподняли завесу, которая, к счастью
для него, защищает его личную жизнь
от насмешек, чтобы не сказать омерзе-
ния.
But as she heard Mark giving his
evangel of the right of the workers... it
was as if a curtain had been lifted be-
fore her eyes (K S. Prichard, ‘Working
Bullocks’, ch. XXII)
Но когда она услышала, как Марк го-
ворит о своей вере в рабочее дело... то
у нее словно пелена с глаз спала.
CURTS(E)Y
1137. drop a curts(e)y редк. присе-
дать, делать реверанс
Nell dropped a curtsey, and told him
they were poor travellers who sought a
shelter for the night... (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop', ch. XXIV)
Низко присев, Нелл сказала, что они
бедные путники и ищут, где бы перено-
чевать...
CUSHY
192
CUSHY
1138. a cushy one воен, жарг, лёг-
кое ранение, неопасная рана, позво-
ляющая „отдохнуть44 в госпитале
CUSTOMER
1139. an awkward (rough, tough или
ugly) customer разг. 1) человек, с ко-
торым не стоит иметь дело, опасный
субъект, тип; опасный противник; см.
тж. С-1141 и С-1142 1)
Не had a genius... for proving him-
self as ugly customer. (Ch. Dickens,
‘Hard Times', book I, ch II)
У него были исключительные способ-
ности .. отчаянного задиры.
‘I would advise thee, Jeanie,’ said
Mrs Bickerton. ‘an thou meetest with ugly
customers o’ the road to show them this
bit, for it will serve thee, assure thy-
self.’ (IF. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch XXVIII)
— Я вот что посоветую тебе, Джини, —
сказала миссис Бикергон, — если встре-
тишься с разбойниками, покажи им эту
бумажку. Уверяю тебя, это принесет те-
ое пользу.
Farmer. .. Yu [= you] there, on my land,
kindly give me yure [= your] name, and
account for yureself. There’s a rough
customer about, with a fishin-rod same
as you. (J. Galsworthy, ‘Escape’, Epi-
sode VIII)
Фермер. ...Вы ходите по моей зем-
ле. Кто вы такой, разрешите узнать?
И как вас зовут? А то тут шляется ка-
кой-то преступный тип с удочкой, похо-
жий на вас.
‘There was something else, Mr. Presi-
dent ?’ Boy, this is a tough customer,
Lyman thought. (F. Knebel and Ch Bailey,
‘Seven Days in May*, ‘Friday 8 P. M.’)
— Что-нибудь еще, господин прези-
дент?
„Да, противник не из легких", — поду-
мал Лимен.
2) опасное животное
The shark is an ugly customer for
even the most experienced swimmer to
face
Акула представляет опасность даже для
самого опытного пловца.
1140. a queer (или rum) customer
1) странный человек, чудак; см. тж.
F-427 и Q-24
. .she felt inclined to laugh at him and
perhaps even to despise him a little.
'He’s a rum customer,’ she thought
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 93)
...он был ей смешон, она его даже не-
много презирала. „Он тронутый", — дума-
ла она.
2) подозрительный тип
‘That Belgian chap, Profond,’ he said,
‘is a member here. He’s a rum custom-
er.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch. I)
— Этот бельгиец Профон, — сказал
он, — член нашего клуба. Подозритель-
ный субъект.
1141. a rough customer грубиян, не-
отёсанный человек; см. тж. С-1139 1)
The trader squirmed in his old ducks.
He had found Miss Thompson a rough
customer. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Rain’)
Торговец смущенно поежился. Разговор
с языкатой мисс Томпсон не доставил
ему никакого удовольствия.
Не may be rather a rough customer,
but he has a kind heart.
Человек он, может быть, и грубова-
тый, но сердце у пего доброе.
1142. a tough customer 1) человек,
с которым трудно иметь дело, непо-
кладистый, несговорчивый человек; см.
тж. С-1139 1)
Don’t expect him to reduce his price
He’s a tough customer all right.
He надейтесь, что он снизит цену. На
редкость несговорчивый человек.
2) выносливый, крепкий человек
‘How is she, doc?’ ‘She’s better,’ the
doctor said. ‘Your mother is a tough
customer, no doubt of it.’ (D. Carter,
‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX)
— Ну как она, доктор?
— Ей лучше, — сказал доктор, — креп-
кая старушка ваша матушка, ничего не
скажешь.
сит
1143. a cut above smb. разг, намно-
го лучше кого-л., на голову выше ко-
го-л.
. there was a bit of money in Nellie’s
family, and they’d always thought her a
cut above him just a chap at the quarry
(J. B. Priestley, ‘Three Men in New
Suits’, ch. 4)
...в семье Нелли деньги водились, и
там всегда смотрели свысока на Эдди,
простого рабочего с каменоломни.
Bob Connolly thought them a cut
above the country youth who were their
admirers (K. S. Prichard, Working Bul-
locks’, ch IV)
Боб Коннолли считал, что деревенские
парни в подметки не годятся девушкам,
за которыми они ухаживают.
1144. cut a dash (д shine, уст. а
feather или амер, a swath; амер. жарг.
cut it fat) щеголять, красоваться, ри-
соваться, бахвалиться, выставлять на-
показ '[cut a dash и cut a shine перво-
нач. амер.}\ см. тж. F-186
Не shambles about .. as well as ever
he did — for Jack could never cut a
feather. (IF. Scott, ‘The Pirate’,
ch XXXIV)
Джек ходит волоча ноги, как, впро-
чем, всегда... ведь он никогда не отли-
чался изящными манерами.
...now and then when the captain went
ashore at Honolulu he liked to cut a
dash in a smart duck suit. (IF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘Hono-
lulu’)
...иногда капитан сходил на берег в
Гонолулу. Он любил пощеголять в мод-
ном парусиновом костюме.
1145. cut and come again разг, го-
степриимство, пир горой
Always happy to see a friend in our
plain way... sherry, old port, and cut and
come again. (IF. Thackeray, ‘The Great
Hoggart у Diamond’, ch. IV)
Всегда рады видеть друга и угостить
его чем только можем... херес, выдер-
жанный портвейн. Пейте на здоровье.
Cut and come agajn was the order of
the evening.
В этот вечер был пир горой.
1146. cut and contrive редк. наво-
дить экономию; сводить концы с кон-
цами
‘I assure you, Fanny, now that the
children are growing up, I am obliged
to cut and contrive,’ said Mrs. Gascoigne.
(G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. Ill)
— Уверяю вас, Фанни, теперь, когда
дети подрастают, мне приходится эконо-
мить, чтобы свести концы с концами, —
сказала миссис Гаскойн.
1147. cut and dried (или dry) 1) го-
товый, в готовом виде [первонач. о
лечебных травах в лавке аптекаря}
Still he did feel that Miltoun was
altogether too much of the “pukka” aris-
tocrat... with his confounded way of see-
ing things all cut and dried... (J. Gals-
worthy, ‘lhe Patrician’, part I, ch. X)
И все-таки он чувствовал, что Мил-
тоун слишком ревностный аристократ... ко
всему подходит со своими готовыми мер-
ками.
‘You have to spread things out a bit
here,’ he said in earnest appeal to Es-
sex. ‘You can’t have everything cut and
dried. They are peculiar people that way.’
(J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 21)
Мак-Грегор горячо добавил, обращаясь
к Эссексу:
— Здесь надо побольше растолковы-
вать. Нельзя преподносить им все в го-
товом виде. У них на этот счет свои
взгляды.
2) трафаретный, шаблонный, баналь-
ный; лишённый яркости, оригинально-
сти
Не was the usual cut and dry apothe-
cary... and about as emotional as bagpipe.
(R. L Stevenson, ‘Strange Case of
Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Story of the
Door’)
Он был обычный аптекарь, сухой и
скучный... эмоций в нем было не боль-
ше, чем в волынке.
What was her own life but a cut-and-
dried affair? (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XX)
Что можно сказать о ее жизни, кро-
ме того, что эта жизнь текла размерен-
но и однообразно.
1148. cut and run убегать, поспешно
уходить, удирать, бежать со всех ног
[этим. мор. уйти, обрубив канат]
.. I’ll let go your arm — and then cut
and run for your life! (IF. Scott, ‘The
Pirate’, ch. XXXV)
...я отпущу вашу руку и тогда вы бе-
гите со всех ног!
‘All the ’tecs in the United Kingdom
will be looking for us We must cut
and run,’ moaned Ginger. (S. Lewis,
‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play
King’)
— Все сыщики Соединенного Королев-
ства будут охотиться за нами. Нам не-
обходимо дать тягу отсюда, — причитал
Джинджер.
1149. cut and thrust пикировка, пе-
репалка [букв. воен, рубящий и колю-
щий удар]
Не enjoyed cut and thrust and any
passage of arms.
Он очень любил пикировки на диспу-
тах и любые словесные баталии.
1150. cut Й fine рассчитать в обрез,
свести к минимуму (обыкн. о вре-
мени)
Не was going to cut this interview as
fine as possible *; no point whatsoever in
prolonging the agony. (R. Lehmann, ‘The
Echoing Grove’, ‘Morning’)
Он решил сделать эту встречу макси-
мально короткой. Не было никакого
смысла продлевать агонию.
The clock in the tower struck two
o’clock as I entered the University Hall.
‘Cutting it a bit fine *, aren’t you?’ the
man at the desk said as he ticked my
name off on the list. (A. J. Cronin,
‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIV)
Башенные часы пробили два, когда я
вошел в университетский зал.
— В последнюю минуту приходите,
а? — сказал контролер, ставя галочку
против моей Фамилии.
.. I... have to cut this exceedingly fine *.
Would you mind if I just began talking
and... well, sort of skipped all the pre-
liminaries? (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Ice-Cold Hands’, ch. 1)
...у меня... времени в обрез. Вы не
будете возражать, если я сразу перейду
к делу, без всяких предисловий?
CYLINDER
193
С
1151. cut it too (или uncommon) faf
tycr. перестараться, переусердствовать;
а* хватить через край, переборщить
Gentlemen in alarming waistcoats .
promenading about... with surprising dig-
nity (or as the gentleman in the next box
facetiously observes, “cutting it uncommon
fat”). (C/i. Dickens, ‘Sketches by Boz’,
Ch IX)
Джентльмены в ярких жилетах... про-
гуливались... с удивительным чувством
собственного достоинства („хотят самих
себя перещеголять”, как шутливо ото-
звался о них джентльмен, находившийся
поблизости).
1152. cut loose 1) вырваться, ото-
рваться: освободиться, избавиться
Her husband’s suffering and dangers,
and the danger of her child, all blended
in her mind, with a confused and stun-
ning sense of the risk she was running,
in leaving the only home she had ever
known, and cutting loose from the
protection of a friend whom she loved
and revered. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Toni’s Cabin’, ch. VII)
Страдания мужа и опасность, подсте-
регавшая его ежеминутно, опасность, гро-
зившая ребенку, — все это слилось в ее
сознании с 'гнетущим ощущением риска,
которому подвергалась она сама, поки-
дая родное гнездо и лишаясь защиты лю-
бимой и уважаемой покровительницы.
‘.. he’s in with some Irish boys now.
A very bad crowd. Burglars and things.
He’ll be taken up any day, I should
think.” ‘Well, since he’s cut loose from
my family, it’s hardly my affair,’ Gerald
answered. (A Wilson, ‘Anglo-Saxon At-
titudes’, part II, ch. II)
— ...Ларри Рурк связался с какими-то
ирландскими парнями. Темные личности.
Воры, взломщики. Думаю, что Ларри в
любую минуту могут арестовать.
— Но ведь он порвал с моей семьей,
и все это теперь меня не касается, —
ответил Джералд.
2) амер, держать себя свободно, „ра-
зойтись“
The speaker suddenly cut loose with a
violent attack upon the President. (DAS)
Оратор вдруг разошелся и начал резко
критиковать президента.
1153. the cut of smb.’s jib разг.
внешний вид, наружность [этим. мор.
the cut of the jib покрой кливера]
I see you’re a sailor by the cut of
your jib. (Fr. Marr у at, ‘Peter Simple’,
ch. II)
Судя по внешности, вы моряк.
I like the cut of her jib. And I had
no idea she was so smart. (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book I)
Мне нравится внешность этой девушки
И я даже не подозревал, что она так
умна.
1154. cut one’s eye-teeth (или wis-
dom-teeth; тж. have one’s eye-teeth или
wisdom-teeth cut) приобрести жизнен-
ный опыт, стать благоразумным
I haven’t lived in this world fifty
years and more without having my eye-
teeth cut. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch III)
Я прожил на свете пятьдесят с лиш-
ним лет и не мог не набраться жизнен-
ного опыта.
1155. cut short укоротить, сокра-
тить, урезать, ограничить; пресечь,
прервать, оборвать (тж. cut it short)
Young Jolyon felt a malicious desire
to cut their enjoyment short. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part I,
ch VII)
Молодой Джолион почувствовал не-
доброе желание прервать их веселье.
f Horne made a movement of protest,
perhaps not so much at what the man
was saying as at what he was going to
say and Elias cut the speech short with
cold exactitude. (G. К Chesterton, ‘The
Pocket Book of Father Brown’, ‘The Ghost
of Gideon Wise’)
Хорн протестующе махнул рукой, воз-
ражая не столько против того, что этот
человек говорил, сколько против того,
что он собирался сказать, и Элиас, трез-
во рассудив, сократил свою речь.
William tried to begin an elaborately
gallant apology, but she quickly cut him
short. (I. B. Priestley, ‘Faraway’, ch IV)
Уильям пытался начать изысканно-га-
лантное извинение, но она сразу же обо-
рвала его.
There’s Bill going to start talking now.
Cut it short, Bill! We don’t want to lis-
ten to you (SPI)
Теперь Билл начинает болтать. Эй,
Билл, замолчи! Мы не желаем тебя слу-
шать.
1156. cut smb. dead перестать кла-
няться с кем-л., игнорировать кого-л.
[dead усиливает значение гл. to cut не
замечать, не узнавать]
‘What nonsense!’ Amy tossed off the
insinuation ‘Paddy’s a married man, with
a wife and two children, now. Surely,
I don’t have to cut him dead because he
made love to me once’ (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 35)
— А, вздор! — отмахнулась Эми. —
Пэдди семейный человек, у него жена
и двое детей. Не могу же я раззнако-
миться с ним просто потому, что он ко-
гда-то ухаживал за мной.
Не cut me dead, but nodded civilly
enough to my companion. (D. du Mau-
rier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 13)
Брат сделал вид, что не узнал меня,
но вежливо поклонился моей спутнице.
She recollected a remark of Geoffrey’s*
‘I won’t have that fellow in my house.
And if I meet him I’ll cut him dead.’
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part IV, ch. VI)
Ей вспомнились слова Джоффри: „Я не
потерплю, чтобы этот тип бывал у меня
в доме. И если я его встречу, то даже
не поклонюсь”.
1157. cut smb. to the heart (или to
the soul) уязвить, ранить кого-л. в
самое сердце
Oh, how could you be so unkind to
poor little me’ You have cut me to the
heart. (K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’,
‘The Swop')
О, как можете вы так жестоко отно-
ситься к бедной девушке? Вы нанесли
мне удар в самое сердце.
1158 cut to bits (или to ribbons)
уничтожить, разгромить, разбить на-
голову; раскритиковать, разнести (в
пух и прах)
Blunchli. We’d no bayonets, nothing. Of
course, they just cut us to bits. (B. Shaw,
‘Arms and the Man', act I)
Бланчли. У нас ничего не было,
даже штыков. Конечно, они нас разбили
наголову.
Gregory Seraphita, you cut me to the
soul (he weeps).
Mrs Lunn. Serve you right! You’d
think it quite proper if it cut me to the
soul. (B. Shaw, ‘Overruled')
Г p e г о p и. Серафита, вы уязвили ме-
ня в самое сердце (плачет).
Миссис Ланн. Так вам и надо!
Вы считали бы в порядке вещей, если
бы это меня уязвило в самое сердце.
1159. cut up nasty (rough, rusty, sa-
vage или ugly) разг, рассердиться,
разозлиться не на шутку, прийти в
ярость
' Hang it! You cut up quite savage...
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, II,
ch XII)
Черт побери! Вы разозлились не на
шутку...
If he chose to cut up rough we’d be
in a pretty poor way. (A. I. Cronin, ‘The
Citadel’, book II, ch. 9)
Если он затаил против нас злобу, нам
туго придется.
I don’t think there were any goings
on, as you might say. Nothing for Mrs.
Argyle to find out about or cut up rough
about. (A Christie, ‘Ordeal by Innocence’,
ch V)
Я думаю, что у мистера Аргайла не
было никакой любовной интрижки с сек-
ретаршей. Нечего миссис Аргайл искать
несуществующих доказательств и нет у
нее причин возмущаться.
1160. cut up well оставить (после
смерти) большое состояние
The old banker died... and “cut up”
prodigiously well. (W. Thackeray, ‘The
Book of Snobs', ch. VII)
Старый банкир отдал богу душу... и
оставил громадное состояние.
1161. give smb. the cut direct пере-
стать узнавать, перестать кланяться
с кем-л.
we met, and gave each other the cut
direct that night at the Duchess of
Monte Fiasco’s ball. (W. Thackeray, ‘The
Book of Snobs’, ch. I)
...мы сделали вид, что не узнали друг
друга, когда встретились на балу у гер-
цогини Монте Фиаско.
. he gave me that nod that’s almost
the cut direct. (J. O’Hara, ‘Elizabeth Ap-
pleton', ch. I)
...старый Билл так холодно кивнул
мне, что я понял — он решил больше не
знаться со мной.
1162. a short cut 1) короткий, пря-
мой путь, кратчайшее расстояние
(обыкн. употр. с гл, to make и to
take)
Не suggested that they should leave
the path and make a short cut across
the greensward. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. VII)
Он предложил сойти с тропинки и пой-
ти напрямик через зеленую лужайку.
2) самый быстрый, кратчайший путь
The French materialists did not limit
their criticism to matters of religious be-
lief; they extended it to whatever scien-
tific tradition or political institution they
met with; and to prove the claim of their
doctrine to universal application, they
took the shortest cut and boldly applied
it to all subjects of knowledge in the
giant work after which they were named —
the Encyclop£die. (F. Engels, ‘Socialism^
Utopian and Scientific’, Special Intro-
duction to the English Edition of 1892)
Французские материалисты не ограни-
чивали своей критики только областью
религии: они критиковали каждую науч-
ную традицию, каждое политическое уч-
реждение своего времени. Чтобы доказать
всеобщую применимость своей теории, они
избрали кратчайший путь: они смело при-
менили ее ко всем объектам знания в
том гигантском труде, от которого они
получили свое имя, — в „Энциклопедии
Mrs. Hillcrist. A man like that thinks
of nothing but the short cut to his own
way. (I. Galsworthy, ‘The Skin Game’,
act I)
Миссис Хилкрист. Такой человек
ни о чем другом не думает — лишь бы
поскорее добиться своего.
CYLINDER
1163. be on all cylinders (тж. hit on
all four или six cylinders) амер. разг.
7 Англо-русск. фраз. сл.
CYMBSC
быть в форме; работать не покладая
РУк
You know your father. He’s on all
cylinders as usual, working too hard
(F. Knebel, ‘Night of Camp David’,
ch. 17)
Ты же знаешь отца. Как всегда, вка-
лывает вовсю. Работает не покладая рук.
CYMBAL
1164. a tinkling cymbal книжн. ким-
вал звенящий; пышные, но пустые
слова [этим. библ. 1 Corinthians XIII,
/]
Words may be but a tinkling cymbal
even when there is love. (Kenk)
Слова могут быть всего-навсего ким-
валом звенящим, даже когда говорится
о любви.
CYNOSURE
1165. the cynosure of all eyes книжн.
центр внимания [выражение впервые
встречается в произведении Дж. Миль-
тона ‘L’Allegro’, 1632-.
Towers and battlements it sees
Bosom'd high in tufted trees,
Where perhaps some beauty lies,
The cynosure of neighbouring eyes]
The boy, who had been beautiful as
a star had ever been the cynosure of
her eves. (A. Trollope, ‘The Way We
Live Now’, ch. 2)
Мальчишка, хорошенький как херувим,
всегда был для матери светом в окошке.
Не was now major of a great city,
the cynosure of all eyes. (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch. XXXIX)
Теперь он был мэром большого горо-
да и v всех на виду.
Before long we had all trooped into
the drawing-room. The Scotland Yard men
were the cynosure of all eyes. (A. Chris-
tie, ‘The Mysterious Affair at Styles’,
ch. VII)
Вскоре мы все собрались в гостиной.
Сотрудники Скотланд-Ярда были в цент-
ре внимания*
D
DADDY
1. the big daddy (of) (тж. the Big
Daddy) разг. шутл. 1) важная пер-
сона, важная птица, „шишка**
Mr. Francis Williams, journalism’s Big
Daddy. (‘Spectator’, Aug. 29, 1958, Suppl)
Мистер Фрэнсис Уильямс — важная
персона в журналистике.
2) амер, важнейшая вещь; самый
большой предмет, самое большое жи-
вотное и т. п.
The whale is the big daddy of every-
thing that swims in the Ocean. (DAI)
Больше кита не сыщешь животного в
океане.
2. sugar daddy жарг. богатый по-
жилой поклонник [первонач. амер.]
‘Listen, who’s back of this baby?’
’Search me — may be a phoneyl’ ‘Phoneys
don’t hire these diggings or put on all
this side.’ ‘They might — with the right
sugar daddy.’ (W. Du Bois, ‘Worlds of
Color’, ch. XX)
— Послушайте-ка, что это за беби?
Кто она и что она?
— Понятия не имею! Наверно, какая-
нибудь аферистка!
— Аферистки не снимают такие хоро-
мы и не напускают на себя столько важ-
ности.
Они все могут, был бы только под-
ходящий старикан-покровитель.
Of course she is an attractive girl, but
doesn’t she regard you as some sort of
uncle or sugar daddy? (/. Murdoch, ‘The
Black Prince’, part III)
He спорю, Джулиан хорошенькая де-
вочка, но не смотрит ли она на тебя
только как на старого дядюшку или как
на выгодного, хотя и пожилого поклон-
ника?
DAGGER
3. be at daggers drawn враждо-
вать, быть на ножах
It’s very plain that the old man and
I will remain at daggers drawn to the
end of our lives, and that I have nothing
to expect from him. (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. VII)
Ясно как божий день, что мы со ста-
риком так и будем на ножах по гроб
жизни и мне на него рассчитывать не-
чего.
4. look daggers метать молнии (о
глазах); смотреть сердито, со зло-
бой, с ненавистью; бросать гневные
взгляды; смотреть волком
..didn’t he look daggers at me? If
looks could kill I feel he’d have made me
a corpse then and there. (A. Christie,
‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XX)
...разве Николсон не бросал на меня
гневные взгляды? Если бы взгляды мог-
ли убивать, то я тут же превратилась бы
в труп.
5. speak daggers поражать словами,
острыми как кинжал; говорить зло,
со злобой; бросать гневные слова
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. .. I will speak daggers to her
but use none... (IF. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act III, sc. 2)
Гамлет. ...Пусть речь грозит кин-
жалом, не рука... (перевод М. Лозинско-
го)
Speak daggers, daggers, I deserve it’
(I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XI)
Излейте на меня сполна свой гнев.
Я это заслужила.
DAISY
6. push up (the) daisies жарг. ~
отправиться на тот свет, сыграть в
ящик, отдать концы
Fraser was singing to himself the same
tune he had sun£ every evening since
his last leave:
What will we care for
The why and the wherefore
When you and 1
Are pushing up the daisies? (Gr. Greene,
‘The Heart of the Matter’, book I,
part I, ch. II)
Фрезер мурлыкал песенку, которую он
пел каждый вечер, с тех пор как вер-
нулся из отпуска:
Нам, признаться, дела нет
До чужих тревог и бед,
Если мы с тобой — юнцы —>
Сами отдаем концы.
7. under the daisies жарг. в могиле
I think she’s drinking herself under
the daisies... (Suppl)
Я думаю, что пьянство сведет ее в
могилу...
DAMAGE
8. what’s the damage? разг, сколь-
ко платить?, сколько (с нас) причи-
тается?
‘By the way, Doc, what’s the damage?’
‘A thousand guineas,’ Tuby told him
quietly. (Д B. Priestley, ‘London End’,
ch. 4)
— Кстати, док, во что это нам обой-
дется?
— В тысячу гиней, — спокойно ответил
Тьюби Уилфу.,
DAME
9. Dame Fortune книжн. госпожа
Фортуна, судьба
I have fought many a hard battle
with Dame Fortune, and she shall not
beat me now if I can help it. (W. Scott,
‘Guy Mannering’, ch. XLV)
Немало сражений выиграл я у судьбы;
ей не сломить меня и сейчас.
Не always thought that Dame Fortune
was a capricious and fastidious dame...
(D H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. I)
Джеймс всегда считал фортуну кап-
ризной и разборчивой дамой...
10. Dame Nature книжн. мать-при-
рода
Dame Nature is extremely various in
her representations. (OED)
Мать-природа чрезвычайно многообраз-
на в своих проявлениях.
DAMN
И. as be damned (тж. as damn it
или as dammit) разг. усил. в высшей
степени, без конца
Old Kim’s as rich as be damned.
(W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’,
ch VII)
Старый Ким чертовски богат.
When I’m alone with Barker... I’m as
chatty as dammit. (P. G. Wodehouse,
‘Jill the Reckless’, ch. I)
Когда мы с Баркером остаемся вдвоем,
я болтаю без умолку.
12. (I’ll be) damned if... разг. груб.
будь я проклят, если..., провалиться
мне на этом самом месте, если..*
I’ll be damned if ГН go. (ALD)
Будь я проклят, если пойду туда!
13. damn it (all)! груб, к чёрту!,
чёрт подери!, тьфу, пропасть! (вос-
клицание, выражающее удивление,
досаду и т. п.)
D — it, I love you... (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. II, ch. XXVII)
Черт, но я ведь люблю тебя...
Why, damn it, man, 1 don’t see how
you can fail really. In ten days these
stocks will be all right. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXX)
Черт возьми, я просто не понимаю, как
тут можно говорить о банкротстве! Дней
через десять ваши акции вновь подни-
мутся.
14. well, Гт (или I’ll be) damned!
груб, чёрт подери!, чёрт возьми!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т.п.)
Well, I’ll be damned, my watch has
stopped again (ECI)
Что за черт! Мои часы опять остано-
вились.
DAMNATION
15. may damnation take him (you,
etc.)\ груб, он проклят! (будьте
вы и т.д. прокляты!)
DAMON
16. Damon and Pythias Дамон и
Пифиас, закадычные, неразлучные
друзья [этим. миф.]
It was known to all that the Damon
and Pythias of the establishment were
Damon and Pythias no longer; that war
waged between them, and that if all ac-
counts were true, they were ready to fly
DARBY
MS
D
•each at the other’s throat. (A?61 Trdtlope,
"The Three Clerks’, ch. XV)
Всем было известно, что Дамон и Пи-
фиас уже перестали быть Дамоном и
Пифиасом, что между ними шла война
и что, если слухи были правильны, они
были готовы перерезать друг другу
глотку.
DAMPER
17. put a damper on t) (smb.) дей-
ствовать расхолаживающе, обескура-
живать; портить настроение, отби-
вать охоту кому-л.
However, if he at first put rather a
damper on the company, he later drop-
ped a spark which led to an explosion of
feeling. (D. Garnett, ‘A Shot in the Dark’,
ch. II)
Однако, если вначале Роберт и наво-
дил на всех тоску, то позже он заразил
всю компанию своим весельем.
2) (smth.) мешать, препятствовать
чему-л.
..the Sugar Act of 1764 hamstrung the
big American slave trade and put a damp-
er on widespread struggling and piracy
(W. Foster, ‘The Negro People in American
History’, ch. 4)
...„сахарный закон" 1764 года был при-
нят, чтобы обуздать американскую рабо-
торговлю, принявшую широкие масштабы,
и воспрепятствовать распространившейся
контрабанде в торговле и пиратству.
Не strained a leg muscle. . His injury
put a damper cur U.S. hopes of winmng
a single flat race in the Olympics
(‘Time’, June 28, 1948)
Он растянул ногу... Эта случайная
травма поставила американцев в труд-
ное положение: они больше не надея-
лись выиграть в индивидуальном забеге
на Олимпийских играх.
DAN
18. from Dan to Beersheba от Дана
до Вирсавии, т. е. от одного конца
страны до другого; повсюду, везде
[этим. библ. Judges XX, /]
Why, my cocksure young friend, your
names are already a reproach, if not
from Dan to Beersheba, from Marseille
to the Italian frontier. (R. Aldington,
‘Rejected Guest’, ch 20)
Послушайте, мой самоуверенный юный
друг. Ваши имена уже стали притчей во
языцех если не от Дана до Вирсавии, то,
по крайней мере, от Марселя до итальян-
ской границы.
DANCE
19. dance after (или to) smb.’s pipe
(piping или whistle) плясать под
чью-л. дудку; см. тж. Т-699
I thought I had the prettiest girl in
the Castle dancing after my whistle.
(W. Scott, ‘Peveril of the Peak’, ch. VII)
Мне казалось, что стоит свистнуть, и
самая хорошенькая девушка в замке по-
бежит за мной.
And she had forced the Doctor to dance
to her piping. He had been obliged to
join her in her deceit — almost to back
her up in it. (R. Hichens, ‘Bella Donna’,
ch. V)
И миссис Чепстоу заставила доктора
плясать под свою дудку. Он был вы-
нужден принять участие в обмане, чуть
ли не помогать ей.
20. dance Macabre (или Macaber;
тж. the dance of death) ист. пляска
смерти [аллегорическое изображение
прихода смерти. Сюжет, широко рас-
пространённый в западноевропейском
искусстве с XIV в.\ dance Macabre
или Macaber этим. фр. danse maca-
bre]
Elsie. What are these paintings on the
wall around us?
Henry. The Dance Macaber!
Elsie. What?
Henry. The Dance of Death. (H. Long-
fellow, ‘The Golden Legend’, V)
Элси. Что изображено на этих ри-
сунках на стене?
Генри. Пляска смерти.
Элси Это что такое?
Генри. Смерть.
21. lead smb. a (pretty) dance по-
мучить кого-л.; водить кого-л. за
нос
She was not so facile as he had ex-
pected. In fact, she led him a dance, and
it was not till the eve of his departure
for Rome that she consented to receive
him in her apartment early one morning.
(W. S. Maugham, ‘Ten Novels and Their
Authors’, ch IV)
Графиня оказалась не такой поклади-
стой, как он предполагал, и долго води-
ла его за нос. Только накануне его отъ-
езда в Рим она согласилась принять его
у себя рано утром.
Не looked at the bronze face; and the
philosopher looked back from his hollow
eves, as if saying ‘What do you know
of human heart, my boy .? A pretty dance
the heart will lead you yet *!’ (/. Gals-
worthy, ‘Beyond’, part IV, ch. IV)
Он взглянул на бронзовое лицо, и фи-
лософ также посмотрел на него пустыми
орбитами глаз, как бы говоря- „Что вам
известно о человеческом сердце, молодой
человек..? Вы еще попадете в беду из-за
сердечных дел“.
When Burton told Edith just before she
married Blonk, that he was no good and
would be sure to lead her a dance she
naturally thought he was trying to keep
her under his thumb as he had always
done. and so ignored his warning
(A Sil'itoe, ‘Raw Material’, ch. 9)
Когда Бертон еще до замужества Эдит
сказал ей, что ее Блонк никуда негодный
человек и наверняка заставит ее стра-
дать, Эдит, естественно, подумала, что
Бертон старается подчинить ее своей во-
ле, как он это делал всегда, и пренебрег-
ла его предостережением.
22. a round dance вальс
.. she found herself swept into round
dances and square dances, where unknown
and vigorous young men succeeded equally
unknown and vigorous young men
(D Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 13)
. .Иден кружилась и в вальсе и в кад-
рили. Одни неизвестные энергичные мо-
лодые люди уступали место другим, столь
же неизвестным и энергичным.
23. a square dance танец, в кото-
ром принимает участие чётное число
пар (напр, кадриль, контрданс)
24. St. Vitus’s dance мед. пляска
св. Витта, хорея [этим. лат. chorea
Sancti Viti. По имени св. Витта, от
которого ждали исцеления больные
во время эпидемии плясового бешен-
ства в средние века]
Mr. Davis shook all over. He was like
a man with St. Vitus’s dance. (Gr. Greene,
'A Gun for Sale’, ch VII)
Мистера Дэвиса так сильно трясло, что
можно было подумать — у него пляска
св. Витта.
DANCER
25. the merry dancers редк. север-
ное сияние
We saw a very brilliant aurora boreal-
is, or as they term it here ‘‘the Merry
Dancers”, (OED) ___
Мы наблюдали очень яркое северное
сияние, которое здесь называют „веселые
плясуны".
DANDER
26. get smb.’s (или one's) dander
up разг, рассердить (ся), разозлить
(-ся); вывести из терпения (потерять
терпение) [первонач. амер}
Не ’pears [= appears] to know just how
long he can torment me before I get my
dander up... (M. Twain, ‘The Adventures
of Tom Sawyer’, ch. I)
Он будто знает, сколько он может му*
чить меня, покуда я не выйду из тер-
пения..*
Gets my dander up when I hear of
a man hitting a woman. (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’)
He могу спокойно слышать, что муж-
чина бьет женщину.
DANDIE
27. Dandie Dinmont шотландский
терьер [по имени владельца шотланд-
ских терьеров, действующего лица в
романе В. Скотта „Гай Мэннеринг'']
The Dandie Dinmont has the distinc-
tion of being the only breed of dog named
after a character in fiction (Suppl)
Терьер „Дэнди Динмонт" — единствен-
ная порода собак, названная по имени
литературного героя.
DANGER
28. a danger foreseen is half avoid-
ed поел, „кто знает о грядущей
опасности, тот наполовину избежал
её“
DANIEL
29. a Daniel come to judgement
1) праведный, нелицеприятный судья
(в современном языке обыкн. употр.
иронически) шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Shylock. A Daniel come to judgement!
Yea, a Daniell —О wise young judge,
how I do honour thee! (W. Shakespeare,
‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. 1)
HI e й л о к. О, Даниил здесь судит!
Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Webster Thayer, a Daniel come to
judgment, would hand down his decision
on the motion for a new trial... (U. Sin-
clair, ‘Boston’, ch. XII)
Уэбстер Сейер вынес решение, достой-
ное пророка Даниила: принять ходатай-
ство защиты о новом рассмотрении де-
ла...
2) мудрый человек 1
‘...I recommend the settlement.’ ‘Bunt-
ing, you’re on the beam A Daniel come
to judgement.’ (P. G. Wodehouse, ‘Froz-
en Assets’, ch. 11)
— ...рекомендую заключить эту сделку.
— Бантинг, вы дали очень дельный со-
вет, вы человек мудрый.
DARBY
30. Darby and Joan старая любя-
щая супружеская чета [имена героев
баллады Г. Вудфолла (И. Woodfall),
опубликованной в 1735 г.]
And there were three young married
couples in camp, also a Darby and Joan ..
(H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘A Case
for the Oracle’)
В лагере были три молодых пары и
одна любящая супружеская чета далеко
не первой молодости.
DARK
196
DARK
31. be in the dark (about) быть в
неведении, в неизвестности
Cokane. ...Trench and 1 were putting
our heads together over the letter just
now; and there certainly were one or
two points on which we were a little in
the dark. (B. Shaw, 'Widowers' Houses',
act 1)
К о к e й и. ...Мы с Тренчем только что
ломали голову над этим письмом, и,
правду сказать, есть тут один или два
пункта, которые для нас не совсем ясны.
‘Thanks for the explanation,’ Jeff said.
•I’m just about twice as much in the
dark after it.’ (J. Lindsay, 'A Local
Habitation', ch. 13)
— Спасибо, что объяснили, — поблаго-
дарил Уилкса Джефф, — но только после
вашего объяснения я еще меньше стал
понимать.
32. (as) dark as midnight (as
night, as pitch или as a pocket) со-
вершенно темно, непроглядная тьма,
тьма кромешная; ни зги не видно,
хоть глаз выколи; см. тж. В-550
It was like a flash of lightning in a
night as dark as pitch (H. G. Wells,
'Christina Alberta’s Father’, book III,
ch. I)
Это напоминало вспышку молнии в не-
проглядной ночной тьме.
It looks like rain. It’s dark as a pocket
and there are heavy clouds... (E. S. Gard-
ner, 'The Case of the Restless Redhead’,
ch. 7)
Похоже, что пойдет дождь. На небе
тяжелые облака, и стало совсем темно.
33. grope in the dark блуждать,
бродить (как) в потёмках, действо-
вать вслепую, наугад
Mason said, ‘Look, Muriel, I don’t like
to be brought into a situation where I’m
groping in the dark. I’m a lawyer.’
(E. S. Gardner, 'The Case of the Dupli-
cate Daughter’, ch. 4)
Мейсон заметил: „Послушайте, Мью-
риел, я не хочу попасть в положение че-
ловека, действующего вслепую. Я же
юрист".
34. keep (или leave) smb. in the
dark держать кого-л. в неведении,
скрывать от кого-л.
In any case, I’m certain Audrey Noel
never wilfully kept your son in the dark;
she’s much too proud. (J Galsworthy,
‘The Patrician’, part I, ch. XVIII)
Как бы то ни было, я уверен, Одри
Ноуэл и не думала вводить вашего сына
в заблуждение. Для этого она слишком
горда.
Often she evaded my questions, and
more than once she concealed a fact that
she clearly knew. There were still places
where I was left in the dark. (С. P. Snow,
'Strangers and Brothers', ch. 40)
Оливия избегала моих расспросов и не
раз скрывала от меня известные ей фак-
ты. А многое было мне совершенно не-
ясно.
35. whistle in the dark подбадри-
вать себя, храбриться
От maybe Jason was whistling in the
dark, Gavin said, saying No in terror to
terrified realisation, already too late
(IF. Faulkner, 'The Mansion', ch. XV)
— Но может быть, Джейсон просто се-
бя подбадривает, — заметил Гэвин, —
сказав „пас“, когда уже было поздно; он
ведь так боялся этого страшного откры
тия.
Tommy, I cannot marry you. You can’t
really have believed I would. Your letter
sounds like someone whistling in the
dark. (/. Murdoch, 'A Ward Child’, 'Tues-
day’)
Томми, я не могу стать твоей женой.
Неужели ты надеялся на мое согласие?
Твое письмо звучит как письмо человека,
уговаривающего себя не терять надежды.
DARKNESS
36. cast into outer darkness книжн.
предать забвению, вычеркнуть из
жизни [этим. библ. Matthew XXV,
30]
...one was put in this godlike position
of deciding what should live and what
should be cast into outer darkness .
(A. Wilson, 'The Wrong Set’, 'Fresh Air
Fiend’)
...занятие садоводством сродни заня-
тиям господа бога: садовод решает, чему
жить, а что должно быть лишено жиз-
ни ..
37. Egyptian darkness тьма египет
ская [этим. библ. Exodus X, 22]
It was a night of Egyptian darkness.
(OED)
Это была тьма египетская, а не ночь!
38. make darkness visible только
усилить мрак (о слабом свете) fsw-
ражение darkness visible создано
Дж. Мильтоном в поэме „Потерян-
ный рай“:
A dungeon horrible on all sides round
As one great furnace flam’d yet from
those flames
No light, but rather darkness visible,
Serv’d only to discover sights of
woe...]
He lit a match in the cellar, but it
merely made darkness visible.
Он зажег спичку, но темнота в погре-
бе как будто еще больше сгустилась.
39. walk in darkness блуждать,
бродить (как) в потёмках, действо-
вать вслепую, наугад [этим. библ.
John XII, 35]
Му eyes had all at once been opened;
till then I had walked in darkness, yet
knew it not. (Kenk)
Неожиданно я прозрел; до того вре-
мени я бродил в потемках, хотя сам и
не сознавал этого.
DARLING
40. curled darlings праздная, „зо-
лотая" молодёжь, богатые бездель-
ники [шекспировское выражение; см.
цитату]
Brabantio. ...a maid so tender, fair
and happy,
So opposite to marriage that she shunn’d
The wealthy curled darlings of our
nation... (W. Shakespeare, 'Othello',
act I, sc. 2)
Брабанцио. ...нежная, красивая
девица,
Что, из вражды к замужеству,
чуждалась
Богатых баловней своей отчизны...
(перевод М. Лозинского)
...the other three — no doubt wicked
boys — were the curled darlings of the
school, who would never have selected
me to share their wickedness with them
<A. Trollope, 'An Autobiography', ch. I)
...трое других, несомненно испорченные
мальчишки и бездельники, были цветом
нашей школы. Такие никогда не приняли
бы меня в свою компанию.
Не would show them of what a man
in his own right is capable, and he would
go far past the “curled darlings” who
owed everything to fortune and nothing
to themselves. (E. Linton quoted in El)
Он покажет им, на что способен та-
кой человек, как он. Он даст сто очков
вперед богатым бездельникам, которые
всем обязаны фортуне и ничем себе.
41. the darling of all hearts всеоб-
щий любимец
42. mamma’s (или mother’s) dar-
ling маменькин сынок; маменькина
дочка; см. тж. В-890 2)
After all, it was natural that he should
get on with his father, he was essentially
a man’s man not like John, a mother’s
darling. (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Atti-
tudes’, part II, ch I)
В конце концов, было естественно, что
он ладил со своим отцом. В отличие от
Джона он не был маменькиным сынком.
43. mother’s darlings make but milk-
sop heroes поел, из маменькиных
сынков героев не выйдет
DART
44. the Old Dart австрал. Старый
Свет, Англия
Joshua Medley had had a dispute with
his father in England and when he came
out to Australia he decided to forget his
relatives in the “Old Dart”... (D. Cusack,
'Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. IV)
Джошуа Медли, живя в Англии, по-
ссорился с отцом. Приехав в Австралию,
он решил забыть всех своих родственни-
ков, живущих в Старом Свете..,
DASH
45. dash it! (тж. dash it all!, dash
my buttons!) к чёрту!, чёрт подери!,
чёрт возьми!; тьфу, пропасть!; вот так
так!, вот это да! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. п.)
Mrs. Bridgeworth. Reginald’s in Lon-
don, and wants to come to the wedding.
The General. ...Well, dash my buttonsl
(B. Shaw, 'Getting Married’)
Миссис Бриджуорт. Реджи-
нальд в Лондоне и собирается прийти на
свадьбу.
Генерал. ...Ну? Вот это да!
‘But what do you say to this little
proposal?’ ‘No,’ said Chris simply. ‘No?
Eh? What do you mean?’ ‘I mean No.’
‘Well dash my buttons!’ said Mr. Chep-
ston in amazement, unable to think of
anything politely forceful, and unwilling
to use army slang in front of the young.
‘I don’t understand.’ (R. Aldington, 'Very
Heaven’, part III, ch. I)
— Что вы скажете на это предложе-
ние?
— Скажу „нет“, — немногословно отве-
тил Крис.
— Нет? Ну?! Что вы хотите этим ска-
зать?
— Я хочу сказать „нет“.
— Черт возьми, — сказал изумленный
мистер Чепстон; он не мог придумать
вежливого, но более сильного выраже-
ния, а пользоваться армейским жарго-
ном не хотел в присутствии юноши. —
Я не понимаю.
46. have a dash at smth. разг, по-
пытаться сделать что-л.
You see, I had ‘some bad news to break
to her... However I supposed I had better
have a dash at it and get it over.
(P. G. Wodehouse, 'Very Good, Jeeves!',
ch. VI)
Видите ли, мне нужно было сообщить
1ете Далии неприятную новость. Вот я и
решил — попытаюсь сделать это как мож-
но скорее.
DAVID
197
D
DATE
47. a blind date 1) „знакомство
вслепую**, знакомство на вечеринке с
гостем или гостьей, специально при-
глашёнными для компании; свидание
с незнакомым человеком [первонач.
амер.]
‘Fancy risking a blind date,’ Denise
said reprovingly. ‘I’ve never come to
that.* (D. Cusack and F. James, ‘Come
in Spinner*, ‘Tuesday 1Г)
— Подумать только, она не боится идти
на свидание с незнакомым человеком, —
сказала Дениз неодобрительно. — Я еще
не дошла до этого.
The other chaps started to give him a
legpull about blind dates and what was
he keeping up his sleeve. He didn’t like
it. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. VIII)
Другие музыканты стали подшучивать
насчет свидания с незнакомкой и допы-
тываться, чего он от них скрывает. Ар-
тур поморщился.
2) незнакомец или незнакомка, с ко-
торыми предстоит устроенное друзья-
ми свидание
I’d gone there with you on a blind
date, and the girl I had a date with
wasn’t the usual blind date. She was
exceptional. Very pretty. Good figure. Her
name was Minnie Jordan. (/. O’Hara,
‘The Horse Knows the Way*, ‘The Whole
Cherry Pie’)
Я отправился туда с тобой, чтобы по-
знакомиться с девушкой. Незнакомка
оказалась удивительно хорошенькой, с
прекрасной фигурой. Девушку звали Мин-
ни Джордан.
48. bring up to date 1) (smth.) сде-
лать что-л. более современным, обно-
вить, модернизировать; см. тж.
D-53, 1
I have not attempted, in this transla-
tion, to bring the book up to date, or to
point out in detail all the changes that
have taken place since 1844. (F. Engels,
Preface to the English Edition of ‘The
Condition of the Working Class in Eng-
land in 1844’)
Я не пытался в этом издании при-
способить книгу к современному положе-
нию вещей, то есть перечислить в от-
дельности все изменения, происшедшие с
1844 года.
They’ll have to spend millions and mil-
lions before they can bring their equip-
ment up to date (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XXI)
Им придется затратить не один мил-
лион, прежде чем они смогут обновить
свое оборудование.
2) (smb.) ввести кого-л. в курс дела,
сообщить кому-л. последние данные,
новости и т. п.
We gossiped pleasantly about our com-
mon friends and Mrs. Tower brought me
up to date in the scandal of the day.
(U7. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Jane’)
Мы долго разговаривали о наших об-
щих друзьях, и миссис Тауэр - сообщила
мне все последние сплетни.
Tell me about yourself, bring me up
to date. (J. Baldwin, 'Another Country’,
book II, ch. II)
Расскажи мне о себе. О своей жизни
49 go out of date устареть, выйти
из моды: см. тж. D-51
Henry Clay Burchard came from the
far south and followed a style of oratory
long since gone out of date. (U. Sinclair,
‘100%’, ch. 74)
Генри Клей Берчард был родом с даль-
него юга и отличался несколько старо-
модным красноречием.
50. keep up to date 1) (smth.) по-
полнять что-л. последними данными;
не отставать от жизни; см. тж.
D-53, 1
Lubin. ...I have not been able to keep
my academic reading up to date.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II)
Лубин. ...мое знакомство с современ-
ной научной литературой не на долж-
ной высоте.
Dibble. ...It’s the finest theatre in Lon-
don — because we’ve always kept it up
to date... (A. Bennett, ‘The Love-Match’,
sc. II)
Диббл. ...Это лучший театр в Лон-
доне, ведь мы стараемся не отставать от
жизни.
2) (oneself или smb.) быть (или дер-
жать кого-л.) в курсе дела; сообщать
кому-л. последние данные, новости
и т. п.
Grace. Tell me all about the latest
scientific discoveries, and what I ought
to read to keep myself up to date.
(B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II)
Грейс. Расскажите мне все, что вы
знаете о последних научных открытиях,
и посоветуйте, что мне читать, чтобы
быть в курсе новейших достижений.
‘Don’t you think you should be kept
up to date,’ asked Prentice, ‘considering
your responsibilities in this field?’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Tuesday Morning’)
— А вы согласны, — спросил Прентис, —
что уж кого-кого, а вас-то надо было
информировать самым исчерпывающим
образом, особенно если учесть вашу от-
ветственность за производство ракет?
51. out of date устарелый, несовре-
менный; отсталый, отставший от
жизни: вышедший из моды, старо-
модный; см. тж. D-49 и D-53, 1 1)
Не always appeared at a disadvantage
before this girl; she must think him dull,
old-fashioned, and out of date. (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIV)
Почему-то всегда выходило так, что
Моника видела его с самой невыгодной
стороны; наверно, она считает его скуч-
ным, тупоголовым и старомодным.
Гт out of date about Flora. What’s
she doing now? I was surprised to see her
so grown up. (/. Murdoch, ‘The Italian
Girl’, ch. Ill)
Я совсем не в курсе Флориных дел
Что она сейчас делает? Я был удивлен,
когда увидел, как она выросла.
52. to date до сих пор, до настоя-
щего времени; см. тж. D-53, 2
We haven’t heard from him to date.
До сих пор он нам не дал знать о
себе.
53. up to date 1. adj phr 1) совре-
менный, новейший, стоящий на уров-
не современных требований; см. тж.
D-51
The Abbey was innocent of anything so
up to date as central heating (A. Chri-
stie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVII)
В ,,Эбби“ понятия не имели о таких
современных удобствах, как центральное
отопление.
2) в курсе дела, последних новостей
событий
Не is always right up to date in his
information about this subject.
У него всегда последние данные по
этому вопросу. - , _
2. adv phr до настоящего времени;
до сих пор; см. тж. D-52
I’ve always managed to look after
myself up to date and I can go on do-
ing it now. (D. Cusack, 'Southern Steel’,
ch. XXXVI)
До сих пор я всегда заботилась о се«
бе сама, могу заботиться о себе и даль-
ше.
Up to date we have no news of him.
У нас до сих пор нет никаких све-
дений о нем.
54. without date амер, без указа-
ния даты следующего заседания
[этим. лат. sine die]
DAUGHTER
55. the daughter of Eve (тж. Eve’s
daughter) дочь Евы, женщина, пред-
ставительница прекрасного пола
[Eve’s daughter шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Mrs. Page. Why, woman, your husband
is in his old lunes again: he... rails
against all married mankind... curses all
Eve’s daughters... (W. Shakespeare, ‘The
Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 2)
Миссис Пейдж. А то, милая моя,
что у мужа вашего возобновились преж-
ние его бредни. Он... мечет громы на
все женатое человечество... проклинает
всех дочерей Евы без всякого исключе-
ния...
I did not reflect for a moment, that
all this indignation, which I had no right
whatever to entertain, proved that I was
anything but indifferent to miss Vernon’s
charms; and I sat down to table in high
ill-humour with her and all the daugh-
ters of Eve. (W. Scott, ‘Rob Roy*, ch. XI 1\
Мне ни на минуту не приходило в го-
лову, что мое неоправданное негодова-
ние доказывало, что я отнюдь не был
равнодушен к мисс Вернон. Я сел за
стол в большой досаде на нее и на всех
представительниц прекрасного пола.
56. a daughter of the horse-leech
ненасытная вымогательница, крово-
пийца [этим. библ. Proverbs XXX,
15]
Не said it with a little bow, and a
face that would have taken the heart to
ask favours out of the daughters of the
horse-leech. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly*\
part III, ch. Ill)
Легкий поклон, сопровождавший эти
слова, и выражение лица, с которым они
были сказаны, отбили бы у всякого охо-
ту просить одолжения, даже если бы
просящий обладал назойливостью библей*
ской вымогательницы.
57. the Scavenger’s daughter ист.
~ тиски (орудие пытки) [Scaven-
ger — искажённая фамилия комен-
данта Тауэра Скевингтона (Skeving-
ton), который в царствование Ген-
риха VIII изобрёл это орудие пытки]
58. skipper’s daughters шутл. „ка-
питанские дочки“, высокие волны с
белыми гребнями
Out in the open there were “skipper’s
daughters’’. (R. L. Stevenson, ‘Across the
Plains’, ch. VI)
В открытом море виднелись белые пе*
нистые гребни высоких волн.
DAVID
59. David and Jonathan Давид и
ИонасЬан, неразлучные друзья [этим,
библ. II Samuel 1,26]~
Among the members of his church
there was one young man, a little older
than himself, with whom he had long
lived in such close friendship that it was
DAVY
>98
the custom of their Lantern Yard breth-
ren toi call them David and Jonathan.
(G Eliot, ‘Silas Marner*, ch. 1)
Среди членов секты, к которой Мар-
нер принадлежал, был молодой человек
немного старше его, с которым он мно-
го лет прожил в такой тесной дружбе,
что братья Фонарного подворья часто на-
зывали их Давидом и Ионафаном.
The affection of Damon and Pythias or
that of David and Jonathan is not a cir-
cumstance to the love of the white Re-
publican for the negro while the ballots
are going on. (DAE)
Привязанность Дамона к Пифиасу и
Давида к Ионафану ничто по сравнению
с любовью белых республиканцев к нег-
рам во время выборов.
DAVY
60. Davy Jones мор. жарг. 1) злой
дух моря [этим. не установлена.
Бруэр (Brewer) считает, что Davy
Jones — искажённое Duffy или Duppy
Jonah злой дух (в представлении нег-
ров Вест-Индии); выражение введено
в литературу Т. Смоллеттом в
1751 г.; см. цитату]
This same Davy Jones, according to
the mythology of sailors, is the fiend
that presides over all the evil spirits of
the deep. (T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’,
ch XIII)
Этот Дейви Джоунз — согласно поверью
моряков — самый злой дух из всех злых
духов морской пучины.
2) могила в море, могила на дне мор-
ском (тж. Davy Jones’s locker или
Davy’s locker)
Poor old Grimes is dead, drowned Davy
Jones’ locker, old boy! (E. Waugh, ‘De-
cline and Fall’, part II, ch. IV)
Бедняга Граймс умер, утонул. Обрел
могилу в морской пучине, старина!
Hovering above is a female angel lug-
ging a huge harp under a muscular arm.
If she drops it, the ship will surely be
for Davy Jones’ Locker. (‘Morning Star’,
June 19, 1969)
Над головой — ангел в виде женщины
с огромной арфой под мускулистой ру-
кой. Если ангел уронит арфу, то корабль
пойдет ко дну.
DAWN
61. came the dawn занялась заря
новой жизни
For her sake he... renounced wealth
and fame. Love was his guiding star
Came the dawn. (J. B. Priestley, ‘Good
Companions’, book III, ch. V)
Ради нее он... отказался от богатства
и славы. Теперь его путеводной звездой
была любовь. Жизнь стала радостью.
DAY
62. all day long целый день, весь
день, день-деньской, с утра до вечера
. the eaves of every house were plas-
tered with the nests of swallows, and the
pinnacles of the church flickered about
all day long by a multitude of wing
(R L Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. XIX)
...все карнизы домов были усеяны гнез-
дами ласточек, и целый день множество
птиц порхало вокруг церковных шпилей.
63. all day with smb. (или smth.)
амер. разг, гиблое дело, кончено,
крыщка (с кем-л. или чем-л.)
Не confessed at last that he believed
he was in love with her. ‘So it’s all day
with Philadelphia, is it?’ I asked. ‘It’s
a shame,’ he replied, ‘but I am afraid
so.’ (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’)
Он все-таки признался мне, что ,лю-
бит ее* _ - -
— Значит, на филадельфийском рома-
не поставлен крест? — спросил я.
— Мне очень стыдно, — ответил он, —
но, по-видимому, на этот раз ты прав.
64. All Fools’ day шутл. „день шут-
ливых обманов1*, первое апреля
‘I’m told you wish to speak with me ’
‘We have a desire, sir, to join the Sui-
cide Club,’ replied the colonel. ‘...A suicide
club? Come, come! This is a frolic for
All Fools’ day.’ (R. L. Stevenson, ‘New
Arabian Nights’, ‘The Suicide Club*, ‘The
Story of the Young Man with the Cream
Tarts’)
— Мне сказали, что вы хотите пого-
ворить со мной.
— Мы желаем стать членами клуба
самоубийц, — ответил полковник.
— ...Клуба самоубийц? Что вы, что вы1
Это, конечно, первоапрельская шутка.
‘This is the first of April, sir,’ he said
nervously. ‘Do you observe the inference,
since they,’ — he always referred to his
new neighbours in this ambiguous man-
ner—.‘since they have opened on All
Fools’ Day.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 3)
— Сегодня первое апреля, сэр, — начал
Перри нервно. — Заметили вы, какое сов-
падение? Ведь они, — Перри всегда упо-
минал о новых соседях таким неопреде-
ленным образом, — они открыли свое
предприятие как раз первого апреля, в
день, когда принято дурачить людей.
65. (in) all one’s born days всю
жизнь
And Ah f= I] never was more surpris-
ed in all my born days. (/. B. Priestley,
‘Faraway’, ch. VII)
Я никогда в жизни не был так удив-
лен.
Wait here, I tell you, or you’ll regret
it all your born days. (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book II, ch 9)
Здесь ждите, слышите? Иначе всю
жизнь потом будете каяться'
Such a thing has never happened to me
in all my born days. (D. L. Sayers,
'Whose Body?’, ch. I)
Такого co мной во всю мою жизнь не
случалось.
66. any day (of the week) разг
бесспорно, несомненно, разумеется
Не is better looking than Gil, any
day, I think. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXIV)
По-моему, он гораздо красивее Гила.
Susan Nipper., is more of a heroine
than Florence any day of the week
(G K. Chesterton, ‘Dickens*, ch. VIII,
Suppl)
СуЗан Ниппер... несомненно, более по
хожа на героиню, чем Флоренс.
Cranly, you’re always sneering at me.
But I am as good as you any day
(J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As
a Young Man*, ch. V)
Крэнли, вы всегда насмехаетесь надо
мной... Но я ничуть не хуже вас.
67. as the day is long (сокр. as the
day) исключительно, чрезвычайно, на
редкость [as the day is long шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Beatrice. .. he shows me where the
bachelors sit and there live we as merry
as the day is long. (HZ. Shakespeare,
‘Much Ado about Nothing*, act II, sc 1)
Беатриче. ...святой Петр мне ука-
жет, где помещаются холостяки, и тут
пойдет у нас веселье день-деньской, (пе-
ревод Т Щепкиной-Ку перник)
...the commandant told me that I could
place entire confidence in them; they were
as honest as the day, and I could leave
anything about without the slightest risk
(W .S. Maugham, ‘Complete Short Stories*,
‘A Man with a Conscience*)
...комендант уверял меня, что заклю-
ченные достойны всяческого доверия;
оба честнейшие люди: хоть все бросай
незапертым — ничего и никогда не про-
падет.
‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real
as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God’s
Little Acre’, ch I)
— А это настоящий альбинос? — спро-
сил Шоу.
— Самый настоящий.
68. banian (или banyan) day мор.
вегетарианский день
69. better days лучшие дни, лучшая
пора; см. тж. D-77 и D-102
...both his clothes and his general air
had indicated a period of better days for
him. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book I, ch. XIII)
...его одежда и весь вид говорили о
том, что для него наступили лучшие дни.
70. the better day the better deed
(тж. better the day, better the deed)
поел. всему своё время
But the children came close to old
Jolyon, knowing that he would save them,
and gazed into a face which was decidedly
“caught out”. ‘Better the day, better the
deed, mam’zelle. It’s all my doing Trot
along, chicks, and have your tea.’
(J Galsworthy, ‘Indian Summer of a For*
syte’, ch. Ill)
Но девочки подошли к старому Джо-
лиону, зная, что он не даст их в обиду,
и глядели ему в лицо, на котором было
ясно написано* „Попались!*4
- В праздник-то еще лучше потанце-
вать, mam’zelle. Это я виноват. Ну, бе-
гите, цыплята, пейте чай.
71. between two days амер, ночью
Some ne’er-do-well .. had defrauded the
State and other creditors by departing
between two days. (OED)
Какой-то бездельник... обманул госу-
дарство и других своих кредиторов: он
удрал ночью и как сквозь землю прова-
лился.
72. a black-letter day неудачный,
несчастливый день; трагический день;
см. тж. D-130
The day Poland was invaded was a
black-letter day for the world. (RHD)
День, когда фашисты напали на Поль-
щу, был трагическим днем для всего
мира.
73. (as) bright as day светло как
днём
A full moon was beginning to rise and
peered redly through the upper edges of
the fog, and this increased our haste, for
it was plain, before we came forth again,
that all would be as bright as day and
our departure exposed to the eyes of any
watchers. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. IV)
Всходила полная луна. Она уже под-
нялась над горизонтом и краснела в ту-
мане, с каждой минутой сияя все ярче.
Нам надо было торопиться. Мы понима-
ли, что скоро станет светло как днем и
нас на обратном пути нетрудно будет
заметить.
74. call it a day разг. 1) считать
свой рабочий день законченным, счи-
тать работу законченной
Не had to be there at nine, could take
an hour for lunch, and then worked on
until the Belvedere Trading Company —
as Mr. Cromford said — “called it a day”.
(J. В Priestley, ‘They Walk in the City*,
ch VIII)
Являться полагалось к девяти, давал-
ся час на завтрак, а затем Эдуарду надо
было работать до тех пор, пока торго-
вая компания „Бельведер** не объявляла,
что „закрывает лавочку*4, как выражался
мистер Кромфорд.
DAY
199
D
2) удовольствоваться достигнутым,
не стремиться к большему, покон-
чить на этом; поставить точку, и
дело с концом
Mrs. Ardsley. I have nothing to com-
plain of. I haven’t had an unhappy life.
I’m prepared to call it a day. (W. S. Maugh-
am, ‘For Services Rendered', act 3)
Миссис Ардсли. Мне не прихо-
дится жаловаться. Несчастной я никогда
не была. И я готова покончить счеты с
жизнью.
We’ve had some very jolly times to-
gether, but don’t you think the moment
has come to call it a day. (IF. S. Maugh-
am, ‘Theatre*, ch. XXI)
Мы очень весело проводили время вме-
сте, но не думаете ли вы, что наступил
момент, когда нам придется расстаться.
‘Let’s chuck it in,’ said Wiggins, rub-
bing his stubble. ‘Call it a day.’ (J. Lind-
say, ‘A Local Habitation', ch. 4)
— Ну, хватит! — сказал Уиггинс, по-
глаживая ладонью небритый подборо-
док. — Пора кончать спор.
75. carry (или win) the day 1) во-
ен. выиграть бой, сражение, одер-
жать победу
The Russians won the day at Borodino.
Русские войска выиграли Бородинское
сражение.
2) одолеть, одержать, взять верх,
выйти победителем
His arguments carried the day, his
choice was approved by the committee...
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker', ch. I)
Доводы оказались настолько убеди-
тельными, что комиссия одобрила его
выбор...
But Mrs. Bessie had won the day; she
was satisfied for the time being
(K. S. Prichard, ‘Coonardoo', ch. II)
Но миссис Бесси добилась своего, пока
что она была удовлетворена.
Solidarity has won the day for the
railroad workers. (‘The Canadian Tribune,
June 14, 1965)
Солидарность железнодорожников по-
могла им одержать победу.
76. curse the day... проклинать
день... (обыкн. curse the day one was
born проклинать тот день, когда по-
явился на свет) [этим. библ. Job III,
1—3]
Mutely he cursed the day when he had
met him. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Wom-
an', ch. IV)
Про себя он проклинал тот день, ко-
гда познакомился с Алеком.
I went out to the cemetery and sat
there cursing the day I was born
(D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. XII)
Я пошел на кладбище и долго оста-
вался там, проклиная тот день, когда
я родился.
77. dark (или evil) days чёрные
дни; см. тж. D-69 и D-93
Jummer mused. They were dark days
he’d talked about, way back to the lime-
pits and the lash. (D. Cusack, ‘South-
ern Steel*, ch. XXXI)
Джаммер задумался. To было мрачное
время (он как раз о нем и говорил), вре-
мя, когда в известняковых карьерах у
.надсмотрщиков были в ходу плети.
78. day after day день за днём,
каждый день, каждодневно, изо дня
в день
Any sort of happening, even an appar-
ent misfortune, braced her up and left
her really enjoying it. What she didn’t
like was a quiet life, the same thing day
after day. (/. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, cht V/4
Какое угодно событие, пусть даже не-
счастье, будоражило ее, она как бы упи-
валась им. Тяготило ее только спокойное
существование, когда все дни похожи
один на друюй
We waited day after day for you to
do something, but you failed to act.
(£. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XVI)
Каждый день мы ждали, что вы пред-
примете что-нибудь, но вы так ничего и
не сделали.
79. a day after the fair слишком
поздно; см. тж. D-81
Peter went to call on Lucy. But, as
usual, he was a day after the fair; she
had left for America (CDEI)
Питер отправился к Люси. Но он все-
гда и всюду опаздывал. И, конечно, не
застал Люси. Она уехала в Америку.
80. day and night (тж. night and
day) день и ночь, круглые сутки; це-
лыми днями
This factory works day and night.
Эта фабрика работает круглосуточно.
81. a day before the fair слишком
рано, см. тж. D-79
82. day by day с каждым днём,
день ото дня
She became more beautiful day by day.
(E. Caldwell, ‘Tobacco Road', ch. Ill)
Перл становилась день ото дня красивее.
Day by day on the trees the bursting
bud came further out in leaf (/. Jones,
‘Some Came Running*, book III,
ch. XXXIX)
С каждым днем на деревьях распу-
скалось все больше почек.
83. day in and day out (тж. day
in, day out) изо дня в день, целыми
днями
Не was at his stand, day in. day out,
if the sun burned, if there was a gale...
(/. Galsworthy, ‘Caravan', ‘Compensation*)
С утра и до ночи, и в зной ь в не-
настье Чак-Чак стоял за своим прилав-
ком...
Working-class unity, like Negro-White
unity, is a principle which must be fought
for day in and day out, despite all ob-
stacles (‘Political Affairs', July, 1952)
Единство рабочего класса, так же как
единство негров и белых, является прин-
ципом, за который нужно вести повсе-
дневную борьбу, несмотря на все пре-
пятствия.
84. the day of doom (или judge-
ment) рел., разг, день страшного су-
да, конец света, светопреставление
‘I feel as if he might try to separate
us, even now.’ ‘He might try till the
Day of Judgement without succeeding.’
(R. Hichens, ‘Bella Donna', ch. XXVI)
— У меня предчувствие, что Изаксон
может попытаться разлучить нас даже
сейчас.
— Пусть пытается хоть до второго при-
шествия, все равно это ему не удастся.
They had gone off with a vigour... that
could hardly have been surpassed and
which had sent Ronny Devereux leaping
out of bed with a confused idea that
the day of judgment had come. (A. Chris-
tie, ‘Seven Dials Mystery', ch. HI)
Будильники подняли такой неслыхан-
ный трезвон... что Ронни Девере выско-
чил из постели и спросонок подумал, что
началось светопреставление.
85. a day off свободный, выходной
день
Не has Friday and Saturday off each
week. (HAI)
Он выходной но пятницам и субботам»
86. a day of reckoning час рас-
платы
‘There’ll be a day of reckoning, of
course,’ said Ellie. ‘They’ll come dowa
on us like a cloud of vultures... But we
might as well enjoy ourselves until that
happens.’ (A. Christie, ‘Endless Night*,
ch. 9)
— Конечно, час расплаты наступит, —*
сказала Элли. — Родственники набросятся
на нас как коршуны. Но пока этого не
случилось, мы можем наслаждаться
жизнью.
There’ll be a day of reckoning, with
that kind of foolishness. (J. O'Hara, ‘The
Horse Knows the Way', ‘The Hardware
Man’)
Наступит время, когда придется рас*
плачиваться за эту глупость.
87. day out 1) день, проведённый
вне дома 2) свободный день (при-
слуги и т. п.) 3) лучший день (в
жизни и т.п.), день триумфа
...what a marvelous game Wakefield
played! It was certainly his day out.
(SPI)
...как прекрасно играл Уэйкфилд! Он,
несомненно, был сегодня в своей лучшей
форме.
88. days of grace ком. грационные
(или льготные) дни (для уплаты по
векселю)
89. drunken days have all their to-
morrows поел, „после пира наступает
похмелье"; пьяный скачет, а про-
спался — плачет
90. end one’s days окончить дни
свои, окончить свой жизненный путь,
умереть
‘И life could be relived, I’d make a
drastic revision of it,’ he was saying as
if speaking only to himself. ‘I certainly
would not end my days the way I am
now — living in a big empty house with
Sam Moxley cooking my meals and mak-
ing my bed and pressing my pants ‘
(E. Caldwell, ‘Jenny by Nature', ch. II)
— Если б можно было начать жизнь
сначала, я бы ее перетряхнул до осно-
вания, — сказал судья Рейни, словно бе-
седуя сам с собой. — Уж, верно, я не
доживал бы свою жизнь так, как теперь,
в большом пустом доме, где Сэм Моксли
готовит мне еду, стелет постель и гла-
дит мои брюки.
91. every day is not Sunday поел.
„воскресенье — раз в неделю, а не
семь"; •==* не всё коту масленица
92. every other day через день
93. fall on evil days впасть в ни-
щету, бедствовать; влачить жалкое
существование; чёрные дни насту-
пили [выражение создано Дж. Миль-
тоном:
More safe, I sing with mortal voice,
unchang’d
To hoarse or mute, though fall’n on
evil days,
On evil days though fall’n and evil
tongues.
("Paradise Lost", book VII)}
I felt that I had fallen on evil days
and that my life had sunk to a dull and
profitless routine. (A. J. Cronin, ‘A Song
of Sixpence*, ch. XXIII)
Я понимал, что влачу жалкое суще-
ствование и что жизнь моя стала скуч-
ной и бесполезной.
It was an old four-story house. . that
had obviously fallen on evil days.
(Th. Wolfe, *The Web and the Rock*.
xx/jq
DAT
200
Это был старый четырехэтажный дом ..
Который явно знавал лучшие дни.
She got a letter from an old school
friend who had fallen on evil days and
hurried to the rescue. (A Christie, 'A Mur-
der Is Announced', ch. 23)
Мисс Блеклок получила письмо от ста-
рой школьной подруги, впавшей в нище-
ту, и поспешила помочь ей.
94. Forefathers’ Day амер, „день
предков", годовщина высадки на аме-
риканском берегу первых английских
колонистов, прибывших на корабле
„Мейфлауэр" (21 декабря 1620 г.;
отмечается 22 декабря)
95. from day to day 1) изо дня в
день, ежедневно, беспрестанно
The campaign progressed uneventfully
from day to day, no longer mentioned in
news broadcasts (N. Mailer, 'The Naked
and the Dead’, part II, ch 1)
Военная кампания продолжала разви-
ваться день за днем без каких-либо осо-
бых событий и уже не упоминалась в
последних новостях по радио.
2) на днях, вот-вот, завтра (тж.
from one day to the next)
No one can be certain about what will
happen from day to day. (ALD)
Кто знает, что произойдет завтра.
96. good day! разг. 1) добрый
день!, здравствуй (те)! 2) до свида-
ния!, всего хорошего! (при расстава-
нии днём)
‘We should go. Manson .. we have al-
ready lost valuable time Good day, sir.’
‘Good day, gentlemen.’ (M. West, 'The
Ambassador’, ch. XI)
— Пойдемте, Мэнсон... мы только зря
теряем драгоценное время. До свиданья,
сэр.
— До свиданья, господа
97. the good old days доброе ста-
рое время
Of course it is grand to talk of the
good old days when you shared a crust
of bread in a garret together, but it is
a little disconcerting when you reflect
how near to a garret is the room you
are sitting in. (IF. S. Maugham, 'Cakes
and Ale', ch. I)
Конечно, очень мило говорить о доб-
ром старом времени, когда жили на чер-
даках и делили пополам корку хлеба;
но на самом деле жить в комнате, сма-
хивающей на чердак, не очень-то уютно.
98. halcyon days спокойные, мир-
ные дни, счастливая пора [halcyon
зимородок; по древнему преданию,
зимородок выводил птенцов в гнезде,
плавающем по морю, в период зим-
него солнцестояния, а в это время
около двух недель море бывало со-
вершенно спокойно]
Sheila had read in a magazine that
you should never let your man get used
to you Make your life together as ex-
citing as those halcyon days of court-
ship (M. Dickens, 'The Fancy', ch. 8)
Жена не должна допускать, прочита-
ла Шейла в одном журнале, чтобы се-
мейные радости стали для мужа чем-то
привычным. Пусть в вашей жизни всегда
будет волнение чувств, как в первые
счастливые дни ухаживания.
Sitting gazing over the sea in these
halcyon days in the Atlantic, I some-
times asked myself what on earth I was
doing there. (D. Cusack, ‘The Sun in
Exile', ch XIV)
Сидя на берегу в те ясные зимние дни,
когда океан совершенно спокоен, я ино-
гда спрашивала себя, а что же все-таки
я тут делаю.
99. the happy day день свадьбы
‘When’s the happy day?’ Cubitt said
and they all smiled. (Gr. Greene, 'Brigh-
ton Pock', part V, ch. V)
— Когда же наступит этот счастливый
день? — спросил Кьюбит, и все заулыба-
лись.
100. happy days! разг, за удачу!
(тост)
‘Happy days!’ cried Mobbs. ‘Cheers!’
said the Major gloomily. (I. B. Priestley,
‘Festival at Fairbridge’, part II, ch. I)
— Выпьем за удачу! — предложил
Моббс.
— Ура’ — мрачно откликнулся майор.
101. have ап (или one’s) off day
амер. разг, быть не в ударе; быть не
в форме
Bill was obviously having an off day;
otherwise he would have been able to
defeat Jenkins at tennis. (HAI)
Билл был явно не в форме, а то бы
он выиграл у Дженкинса эту партию в
теннис.
102. have had (или seen) one’s day
(тж. have known или seen better
days) устареть, отслужить своё, вый-
ти из употребления, отживать свой
век; знавать лучшие времена
Mrs. Appleby. ...I’ve had my day and
I’ve enjoyed it. It’s only fair to give
others a chance now. (IF. S. Maugham,
‘Caesar’s Wife’, act 3)
Миссис Эпплби. ...я взяла от
жизни свое, я была счастлива. Й, по
справедливости, я должна уступить дорогу
другим.
Не had left his elegance behind in the
Caribbean and wore a grey flannel suit
which had seen better days. At home he
didn’t have to keep up appearances; he
was part of grey January London
(Gr. Greene, 'Our Man in Havana’,
part I)
Оставив щегольство на берегах Кариб-
ского моря, он надел видавший виды се-
рый фланелевый костюм. Дома незачем
было пускать пыль в глаза. Он стал ча-
стицей тусклого январского Лондона.
It was a room that had seen better
days. The paint was old and soiled, the
rugs threadbare. (1. Shaw, 'Lucy Crown’,
ch. 15)
Эта комната знавала лучшие дни
А сейчас стены были грязные и поте-
рявшие цвет, ковры потерты.
103. have one’s day процветать,
преуспевать [происходит от поел.
every dog has his day; см. D-434]
She is young. She is an exquisite. Let
her have her day. If she marries well
she can pay you back, or me. But give
her all she needs now. (Th. Dreiser, 'The
Titan’, ch LI)
Беренис молода. Это редкий, изыскан-
ный цветок Так пусть себе цветет, не
зная печали. Потом она сделает хоро-
шую партию и возместит нам все рас-
ходы. Пусть сейчас ни в чем не знает
отказа.
Mr. Fischer’s concluding words had
prophetic insight: ‘King Coal has been
dethroned... Now oil having its day We
are living in the Oil Age, and Oil Im-
perialism in the saddle. The history of
the next generation or two will be read
in the light of the struggle for oil.’
(V. Perlo, 'The Empire of High Finance’,
ch XVII)
Заключительные слова Фишера звучат
пророчески: „Король Уголь свергнут с
престола... Теперь наступил черед Неф-
ти Мы живем в век нефти. В седле си-
дит нефтяной империализм. История сле-
дующего поколения или двух будет опре-
1еляться борьбой за нефть**.
104. if a day (тж. if it или one is
a day) ни больше ни меньше, ни
много ни мало, как раз (преим. о
возрасте)
‘How old are you?’ ‘Nineteen.’ ‘That’s
a lie. You’re twenty-two if you’re a day.4
(W. S. Maugham, 'Theatre', ch. XX)
— Сколько вам лет?
— Девятнадцать.
— Это ложь. Вам не меньше двадца-
ти двух.
...that girl is five years older, than
you if she’s a day. (Th. Dreiser, 'A Book
about Myself', ch. LI)
.. эта девушка на добрых пять лет
старше вас.
That was a good thirty years ago if
it was a day. (J. loyce, ‘Dubliners’, 'The
Dead’)
Это было лет тридцать тому назад, ни
больше ни меньше.
105. in (the) days of old (тж. in
olden days или in (the) days of yore)
в былые времена, в былые дни, в
старину; во время оно
106. in days to come в будущем, в
грядущем
107. in her (his, etc.) day в своё
время
She was a beauty in her day. (ALD)
В свое время она была красавицей.
108 in these latter days в наши
дни, в наше время
109. it is early days (тж. it is early
in the day) разг, ещё рано
As regards the current year, it is early
days to express any considered opinion,
but trading conditions are bad. (‘Times',
Dec. 23, 1957, Suppl)
Что касается текущего года, то пока
еще рано высказывать окончательное мне-
ние, но в настоящий момент условия раз-
вития торговли сложились явно неблаго-
приятно.
ПО. its (или one’s) palmy days пе-
риод расцвета, процветания, лучшая
пора, славные дни [в древнем Риме
победитель-гладиатор получал паль-
мовую ветвь]
...an assembly worthy of the family’s
palmiest days. (J. Galsworthy, 'In Chan-
cery’, part II, ch. XI)
...это собрание напоминало о днях наи-
высшего процветания семьи.
111. late in the day поздновато
‘I happened to be connected with the
planning of them — indirectly.’ He smiled
weakly. ‘Don’t hold it against me. I just
thought it’d be interesting to hear any
comments...’ ‘A bit late in the day, isn’t
it? Why not ask people before you build
the things?’ (I. Lindsay, 'A Local Habit-
ation’, ch. I)
— Видишь ли, я принимал участие, хо-
тя и не совсем прямое, в планировке
этих домов — Он усмехнулся — Не сер-
дись на меня, но мне хотелось бы узнать,
какого вы о них мнения...
— Немного запоздалый вопрос, а? По-
чему бы не поинтересоваться нашим мне-
нием пораньше, еще до того, как дома
были построены?
112. live laborious days книжн.
проводить дни в трудах [выражение
создано Дж. Мильтоном:
Fame is the spur that the clear spi-
rit doth raise...
To scorn delights and live laborio-
us days.
('Lycidas, 70—72)]
I lived laborious days I started each
one by translating a few pages of one
DAY
201
D
of Ibsen's plays; then with Ruskin in my
hand I examined the sights of Florence.
After luncheon I had my Italian lesson. .
When dinner was done I went out to
look for adventure. (W. S. Maugham, ‘The
Painted Veil’, ‘Preface’)
В эти дни мне пришлось немало по-
работать. Я начинал день переводом не-
скольких страниц из пьесы Ибсена, затем,
с томиком Рескина в руках, осматривал
достопримечательности Флоренции. После
завтрака у меня был урок итальянского
языка... После обеда я отправлялся на
поиски приключений.
113. make a day of it разг, прове-
сти целый день за каким-л. заня-
тием, посвятить чему-л. целый день
(особ, развлечениям)
On our way home after the ball game
Miss Cranshaw said, ‘Look here, let’s
make a day of it... What do you say we
take in a movie?’ (IF. Saroyan, ‘Mama,
I Love You’, ch. 25)
На пути домой, когда мы возвраща-
лись с бейсбольного матча, мисс Крэн-
шоу сказала:
—- Послушайте, давайте сегодня не-
много развлечемся... Вы не возражаете,
если мы пойдем в кино?
114. make one’s day сделать кого-л.
счастливым; избавить кого-л. от ску-
ки
If she could put you in the wrong in
front of Sister her day was made.
(M. Dickens, ‘One Pair of Feet’, ch. IX)
Если миссис Дракер удавалось в при-
сутствии медицинской сестры найти за
вами какую-нибудь провинность, она счи-
тала, что день ее не пропал даром.
I knew her presence made my day and
her absence meant a chill night. (Suppl)
Я понимал, что ее присутствие озарит
мои дни, а отсутствие означало бы бес-
сонные ночи.
115. mark a day with a white stone
редк. считать день счастливым, зна-
менательным [этим. лат. albo lapillo
diem notare. Древние римляне белым
камешком отмечали счастливые дни]
At length came a day to be marked for
ever in her memory with a white stone,
when the doctor took her breath away
by saying coolly, ‘Well, Lady Luttrell,
I think I am now justified in telling you
that you may discard immediate anxiety.’
(W. Norris, ‘Clarissa Furiosa’, ch. XIX)
Наконец наступил тот счастливый день,
который леди Латрелл запомнила навсе-
гда. У нее захватило дыхание, когда
доктор сказал спокойно: „Вот теперь, ле-
ди Латрелл, я могу с уверенностью за-
явить, что здоровье дочери не должно
больше внушать вам тревоги".
116. name the day назначить (же-
ниху) день свадьбы; дать согласие
на брак
‘I’ve almost made up my mind to mar-
ry him,’ Maudie confessed. ‘And I knew
if I saw how married-up you were, I’d go
all romantic and name the day.’ (J. Lind-
say, ‘Rising Tide’, ch. VI)
— Я почти решила выйти за него за-
муж, — призналась Моди. — И если бы я
знала, как вы счастливы в браке, то с
моей романтической натурой сразу назна-
чила бы ему день свадьбы.
117. not to be named in (или on)
the same day with... не может срав-
ниться с...
No scientist of his time can be named
in the same day with him.
С ним не может сравниться ни один
ученый его эпохи.
118. of a day книжн. преходящий,
недолговечный, мимолётный, недол-
гий
His triumph of a day ended in disas-
ter.
Его недолгий триумф кончился траги-
чески.
119. one fine day (тж. one of these
fine days) в один прекрасный день,
однажды
It is bad enough going away owing you
rent, but I’ll be paying, you’ll see, one
of these fine days, just when you’ve giv-
en me up .. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon At-
titudes’, part II, ch. I)
Очень плохо, что приходится съезжать,
не заплатив вам за квартиру, но я за-
плачу. В один прекрасный день, когда
вы потеряете надежду получить свои
деньги, я вам и заплачу...
120. one of these days (тж. one или
some day; амер. some„of these days)
в ближайшие дни, в самое ближай-
шее время, на днях, вскоре; неда-
лёк тот день, когда...
Му poor friend, one of these days
you’ll be so dreadfully sorry you said
this to me (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘Louise’)
Мой бедный друг, уже недалек тот
день, когда вы страшно пожалеете об
этих словах.
Well, you mark my words. There’s
trouble to come one of these days.
(P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’
part I, ch. 4)
Помяните мое слово, будут неприятно-
сти — и в самое ближайшее время.
121. one of those days несчастный,
трагический день
As we arrived at the inn, the building
next to it... collapsed... It was one of
those days (Suppl)
He успели мы подъехать к гостинице,
как соседний с ней дом... обвалился...
Вот уж поистине несчастный день.
122. one’s day has gone (тж. one’s
day is done или gone) счастливая
пора миновала, ушли в прошлое луч-
шие годы; отжить свой век
. he had been a young friend of the
Bloomsbury circle, and their day had
gone. (С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 8)
...Остин Давидсон в молодости дружил
с членами кружка Блумсбери, но это
время уже кануло в лету.
123. one’s early days юность
124. one’s salad days юные годы,
пора юношеской неопытности (ср.
молодо-зелено) [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Cleopatra. Му salad days.
When I was green in judgement..
(W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’,
act I, sc 5)
Клеопатра. Тогда была
Девчонкой я неопытной, незрелой.
(перевод М. Донского)
And he remembered. . that fellow in
his salad days. (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part III, ch. X)
Он помнил... ее супруга, когда тот был
еще юнцом.
. .when the comrades smile now as I
get a little bit of poetry off my chest
to wind up a speech, let them see in
this not at all a bad idea, which goes
back to my very young and salad days
in the Movement. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time’, ch. I)
...товарищи теперь смеются, когда я
заканчиваю свою речь стихами, но надо
сказать, что это не такая уж плохая
привычка, она восходит к тому времени,
когда я еще был зеленым юнцом в ра-
бочем движении.
125. (as) open as the day чисто-
сердечный, искренний, откровенный,
открытый
She was brisk, straightforward, ap-
parently as open as the day, and neither
man believed a word she said. (M. Al*
lingham, ‘The Tiger in the Smoke**
ch. VII)
Миссис Кэш была такая энергичная,
прямая, она казалась самой искрен-
ностью, но никто не поверил ни одному
ее слову.
126. the other day недавно, на днях
Will you never forgive me for what
I did the other day? (W. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. VIII)
Неужели вы мне не простите мой не-
давний проступок?
127. perpetual day непрерывный
(полярный) день (почти полугодовой
период времени за полярным кругом^
когда солнце не заходит)
128. praise a fair day at night посл^
хвали утро вечером — не видав ве-
чера, и хвалиться нечего; цыплят
по осени считают
129. a rainy day чёрные дни. без-
денежье (обыкн. against или for а
rainy day на чёрный день)
...I know you. You always had some-
thing tucked away for a rainy day. I want
a pound. I tell you I’ve got to have it.
I need it. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 8)
...но я ведь тебя знаю, мама. У тебя
всегда что-нибудь припрятано на черный
день. Мне нужен фунт. Говорю тебе, ну-
жен! Необходим!
130. a red-letter day праздничный,
радостный, счастливый, памятный
день [первонач. праздничный день,
обозначенный в календаре красным];
см. тж. D-72
It was a red-letter day for Willoughby.
The general, for once, had not bothered
him... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI,
ch. 8)
Для Уиллоуби выдался на редкость
удачный день. Генерал его ни разу не
вызвал...
131. save the day 1) воен, успешно
закончить (неудачно начавшееся сра-
жение), решить исход боя
Shaw Kennedy claims that his dispo-
sition of the Third Division saved the
day .. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 19)
Шоу Кеннеди утверждает, что третья
дивизия, занимавшая удачные позиции,
решила исход боя...
2) спасти положение
‘George,’ he said, ‘there’s no use being
angry with me for going to Butler. I had
to do it to save the day.’ (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXX)
— Джордж, — воскликнул он, — нечего
на меня сердиться за то, что я пошел
к Батлеру. Я должен был пойти туда,
чтобы спасти положение.
132. sufficient unto (или for) the
day is the evil thereof довлеет дневи
злоба его, довольно для каждого дня
своей заботы [этим. библ. Matthew
VI, 34]
You must not be ungrateful, John, and
plague me with any of the ceremonial
for your fete — “sufficient for the day is
DAYLIGHT
202
the evil thereof’*. (W. Scott, 'St. Ronan* s
Well', ch. XI)
Нельзя же быть таким неблагодар-
ным, Джон, и навязывать мне участие в
подготовке этого празднества. У меня и
без того забот достаточно.
133. that’ll be the day разг. 1) вот
(это) будет здорово! [первонач. но-
возел.]
Me I— my] blinking tyre had gone flat
on me and I had to pump up three times.
His bus was in the garage... Wait till
I get him. That’ll be the day. (H. Marsh,
‘Colour Scheme*, Suppl)
Моя проклятая велосипедная шина
трижды спускала, и я ее каждый раз на-
качивал. А машина Гонта стояла в га-
раже... Я ему этого не прощу. Он меня
еще вспомнит.
2) это совершенно невероятно, этого
не случится; £* чёрта с два
‘Got any free road maps?’ ‘That’ll be
the day. Bob apiece.’ (L. Sands, ‘Some-
thing to Hide*, Suppl)
«— Дорожные карты у вас бесплатные?
— Держи карман шире. По шиллингу
за штуку.
134. these days (тж. (in) this day
and age) в наши дни, в наше время
Benny’s a very high-class gentleman.
You don’t run across many fine men like
him these days. (E. Caldwell, ‘The Sure
Hand of God*, ch 17)
Бенни настоящий джентльмен. Такие
люди, как он, в наши дни встречаются
редко.
It is incredible that some people should
still believe in witchcraft in this day and
age. (ECI)
Невероятно, что в наше время суще-
ствуют люди, которые верят в черную
магию,
135. till (или to) one’s dying day
до конца дней своих, до самой смер-
ти
...to my dying day I shall not forget
this odd adventure (W. Foster, ‘Pages
from a Worker's Life*, ch. Ill)
...до конца дней моих я не забуду
этого необычного приключения.
136. turn the day against smb. во-
ен. уменьшить чьи-л. шансы на ус-
пех, изменить соотношение сил не в
чью-л. пользу; решить исход боя
The arrival of reinforcements turned the
day against the enemy.
Прибытие подкреплений решило исход
боя в нашу пользу,
DAYLIGHT
137. beat (knock или whale) the
(living) daylight(s) out of smb. жарг.
избить кого-л. до полусмерти;
ребра пересчитать кому-л.; см. тж.
В-290
If I ever catch you in some devil-
ment... I’ll whale the daylights out of
both of you. (E. Caldwell, ‘A House in
the Uplands', ch. XI)
Будете озорничать... я вам обоим реб-
ра пересчитаю.
138. burn daylight 1) жечь свет
днём [первонач. имелись в виду толь-
ко свечи}
No candles yet... don’t let es burn
daylight (I Swift, ‘Swift's Polity Gon
versation*, ‘Dialogue Ill*)
Свет зажигать еще ражЧм Гдуио днем
жечь свечи.
2) терять время зря, тратить силы
попусту
...I sure hate to burn daylight. And
you and I have burned a heap of day-
light... We might have been married
years ago. (I. London, ‘Burning Daylight’,
part II, ch. XXIV)
...терпеть не могу бессмысленную тра-
ту времени. А мы упустили уйму вре-
мени... Нам следовало бы давно поже-
ниться.
139. frighten (или scare) the (li-
ving) daylight(s) out of smb. жарг.
перепугать кого-л. до потери созна-
ния, до смерти
You’re like a trapeze performer, whir-
ling around so damned fast nobody can
be sure just what you’re doing and tak-
ing such chances you scare the daylights
out of me. (E. S. Gardner, ‘Pass the
Gravy*, ch. 16)
Ты как акробат на трапеции. Вер-
тишься с такой быстротой, что за тобой
и уследить невозможно, и так рискуешь,
что у меня сердце в пятки уходит от
страха.
That Boom! so early in the forenoon
was enough to scare the daylights out
of any man. (E. Caldwell, ‘Complete
Stories*, ‘Country Full of Swedes’)
Звуки выстрелов’ И так рано утром!
Хоть кого перепугают до потери созна-
ния.
140. in broad daylight 1) при днев-
ном свете; при свете дня; средь (или
среди) бела дня
Seen now, in broad daylight, she looked
tall, fair and shapely. (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre*, ch. I/)
Теперь, при ярком дневном свете, я
увидела, что она высока, стройна и кра-
сива.
At Franklin, New Jersey, August 29.
1917, John Avila .. was taken in broad
daylight by the chief of police and an
auto-load of business men to woods near
the town and there hung to a tree
(U. Sinclair, ‘100%*, ‘Appendix*)
Во Франклине, штат Нью-Джерси,
29 августа 1917 года Джон Авила... средь
бела дня был схвачен начальником по-
лиции и прикатившими на автомобиле
торговцами, отвезен за город в лес и там
повешен на дереве.
2) открыто, публично
...the Ten Hours’ Bill . was the victory
of a principle; iat was the first time
that in broad daylight the political eco-
nomy of the middle class succumbed to
the political economy of the working
class. (K. Marx, ‘Inaugural Address of
the I.W.MA.*)
...закон о десятичасовом рабочем дне...
был победой принципа: впервые политиче-
ская экономия буржуазии открыто капи-
тулировала перед политической экономией
рабочего класса.
141. knock (let или shoot) daylight
into smb. жарг. убить, застрелить,
пристрелить кого-л.
‘I should think no more of admitting *
daylight into the fellow,’ said the young-
est gentleman in a desperate voice, ‘than
if he was a bull-dog ’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit*, ch X)
— Мне ничего не стоит пристрелить ва-
шего Джинкинса, — говорил молодой че-
л«аек отчаянным голосом, — он для меня
все равно что собака.
142. let daylight into smth. разг.
предать что-л. гласности
Miss М. ...I was in America at the
time and Rever quite understood what
happened. Something rather dreadful,
Olwen (sadly). We’d all got too much'
to hide.
Robert. Then we’ll let some daylight
into it *... (I. B. Priestley, ‘Dangerous
Corner*, act I)
Мисс M. ...В это время я была в
Америке и так и не могла понять, что
произошло. Что-то ужасное, по-видимому?
Олвен (грустно). Нам слишком мно-
го приходится скрывать.
Роберт. В таком случае предадим
дело гласности.
143. see daylight видеть просвет,
увидеть выход из положения; почув-
ствовать надежду, понять; глаза
раскрылись, прояснилось
...most serious illnesses have an hour
of crisis, this turned out to be the begin-
ning of better news and very soon we
saw daylight again. (I. B. Priestley, ‘Rain
upon Godshill*, ch. 12)
...при самых серьезных заболеваниях
бывают переломные моменты. На этот раз
после кризиса началось улучшение. Мы
опять воспрянули духом.
Не had two isolated cases, distinct from
one another, except that they were linked
together by a similarity of method, but,
looking in all directions, he saw no day-
light. (E. Wallace, ‘Mr. I. G. Reeder
Returns*, ‘The Shadow Man*)
Мистер Ридер должен был расследо-
вать два преступления, совершенно не
связанные друг с другом. Но в обоих
был применен один и тот же метод. Ми-
стер Ридер не видел выхода из тупика.
144. throw daylight upon smth.
проливать свет на что-л.; см. тж,
L-401
We shall welcome any information that
throws daylight on the matter.
Мы будем рады любой информации,
которая может пролить свет на этот во-
прос.
DEAD
145. dead and buried (тж. dead and
gone) 1) „умер и погребён44, нет в
живых [dead and buried этим. библ.
Acts II, 29]
.. if I retired I’d be dead and gone
inside of two years. (I. O*Hara, ‘A Rage
to Live*, book II)
...если я отойду от дел, то и двух лет
не проживу.
2) давно прошедший; дело прош-
лое
George. Except for you I should have
died. And when I think of the past I am
ashamed.
Daisy. What does the past matter? The
past is dead and gone. (W. S. Maugham,
‘East of Suez*, sc. V)
Джордж. Если бы не вы, то меня бы
уже не было на свете. Когда я думаю
о прошлом, мне становится так стыдно.
Дейзи. Какое значение имеет • сейчас
прошлое? Оно ведь никогда не вернется.
146. (as) dead as a door-nail (или
as a doornail; тж. as dead as a
herring, as а или the dodo, as Julius
Caesar, as mutton, редк. as Queen
Anne; амер, as dead as a mackerel, as
Moses; австрал. as dead as a meat
axe или as a mutton chop) 1) без ка-
ких-л. признаков жизни, бездыхан-
ный; погибший окончательно
Old Marley was as dead as a door-
nail. Mind’ I don’t mean to say that I
know of my own knowledge what there
is particularly dead about a door-nail.
I might have been inclined, myself, to
regard a coffin-nail as the deadest piece
DEAL
203
D
of iron-mongery in the trade But the
wisdom of our ancestors is in the simile...
You will therefore permit me to repeat
emphatically that Marley was as dead as
a door-nail. (Ch. Dickens, 'A Christmas
Carol’, Stave I)
Старый Марлей был мертв, как двер-
ной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать,
что, по моим сведениям, дверной гвоздь
является чем-то особенно мертвым. Я ско-
рее склонен думать, что гвоздь из гроба
является самым безжизненным из моска-
тельных товаров, но мудрость наших пред-
ков заключена в этом сравнении... По-
этому разрешите мне настойчиво повто-
рить, что старый Марлей был мертв, как
дверной гвоздь.
‘Here’s to his memory.’ ‘Ugh! what1
is he — is he?’ ‘Dead as a herring.’
(Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late io
Mend’, ch. IX)
— Выпьем за покойника.
— Да ну? Разве он..?
— Мертвее не бывает.
Taylor. You’d have had me dead as
mutton if that gun had been loaded
(W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’,
act HI)
Тейлор. Ты бы прикончила меня, как
барана, если бы ружье было заряжено
2) превратившийся в мёртвую букву,
утративший силу; вышедший из упо-
требления; отживший свой век
Mr. Crabbe was as dead as mutton,
but Mr. Crabbe continued to write moral
stories in rhymed couplets. (HZ. S. Maugh-
am, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II)
Мистер Крэбб безнадежно отстал от
жизни, но мистер Крэбб все же продол-
жал писать нравоучительные истории риф-
мованными двустишиями.
Take my word for it... English society
is as dead as the dodo. (W. S. Maugh-
am, ‘The Razor’s Edge', ch III)
Поверьте мне... высший свет в Анг-
лии — это собрание ископаемых.
‘Besides, she’s still got a guilty con-
science about it.’ ‘Oh, don’t be so silly,’
I said, ‘it’s all dead as Queen Anne ’
(P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’,
part IV, ch VI)
— Каролину до сих пор мучит совесть.
— Глупости, — сказала я, — все давно
ушло в прошлое, как покойница короле-
ва Анна.
147. dead from the neck up (амер.
dead above the ears) жарг. с при-
дурью; глуп как пробка, не все
дома
‘Marvellous,’ Knotman said, passing
his bottle around. ‘Let’s drink to it Any-
body who won’t is dead from the neck
up’. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’,
ch. 19)
— Чудесный ландшафт, — сказал Нот
ман, пуская бутылку вкруговую. — Вы-
пьем по этому поводу. Кто откажется, тот
дурак будет.
148. dead marines (men или sol-
diers) разг, пустые (винные) бутыл-
ки
Wood-cartin’s not the game it used to
be, neither is collectin’ dead marines
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 61}
Развозить дрова — не такое уж веселое
занятие, да и собирать по дворам п\
стые бутылки тоже невесело.
149. the dead of night глухая пол-
ночь (обыкн. at или in the dead of
night глубокой ночью, среди ночи)
. .it was .. the dead of night when the
crime was committed . (SPI)
. .преступление... было совершено в
глухую полночь...
150. the dead ring of smb. (тж. the
dead spit and image of smb.) живой
портрет, точная копия кого-л., выли-
тая копия; см. тж. S-967
Не was the dead ring of me. (D. Stiv-
ens, ‘Jimmy Brockett’, ‘May 1910’)
Джимми был мой живой портрет.
151. enough to rouse (или wake)
the dead (тж. loud enough to wake
the dead) очень громкий, и мёртвого
разбудит
We made enough noise to rouse the
dead, but the Dutchman slept on.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The End of the Flight’)
Мы подняли адский шум, но голлан-
дец продолжал спать.
152. in the dead of winter зимой —
в самую глухую пору, в середине
зимы
.. what Raymond could have been doing
or looking for down in there, especially
in the dead of winter, nobody had the
vaguest idea. (I. Jones, ‘Some Came Run-
ning’, book IV, ch. LIV)
...ни у кого не было ни малейшего
представления о том, что делал там
Реймонд, что искал там глубокой зимой.
153. let the dead bury their dead
1. поел, пусть мёртвые хоронят сво-
их мертвецов; кто старое помянет,
тому глаз вон [этим. библ. Matthew
VIII, 22]
‘Му dear,’ Martini said at last, ‘if
there were any way on earth to undo a
thing that is once done, it would be
worth while to brood over our old mis-
takes; but as it is, let the dead bury their
dead.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch. IV)
— Дорогая Джемма, — заговорил нако-
нец Мартини, — если бы на земле суще-
ствовали способы менять то, что сдела-
но, тогда стоило бы задумываться над
старыми ошибками, но раз нельзя их ис-
править — пусть мертвые хоронят своих
мертвецов.
2. v phr предать прошлое забвению
[происходит от пословицы]
154. more dead than alive полу-
мёртвый, смертельно усталый (не
смешивать с русск. ни жив ни
мёртв)
Не staggered into the “Coach and Hor-
ses’ more dead than alive, and flung his
portmanteau down. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 1)
Он вошел в трактир „Кучер и кони“,
еле передвигая ноги , от холода и уста-
лости, и бросил чемодан на пол.
The boat was small and the sea was
rough. Mr. Satterthwaite was decanted at
Ajaccio in the early hours of the morning
more dead than alive. (A. Christie, ‘The
Mysterious Mr. Quin’, ‘The World’s End’)
Лодка была маленькая, а море бур-
ное. Мистера Саттертуайта высадили в
Аяччо рано утром. Он чувствовал себя
смертельно усталым.
155. on the dead амер. жарг. на
полном серьёзе; честно говоря
Say, on the dead, Uncle Peter, I wish
\ou’d come. (H. L. Wilson, ‘Spenders’,
Suppl)
Послушай, дядя Питер, я говорю впол-
не серьезно. Я хочу, чтобы ты пришел.
156. wouldn’t be caught (found или
seen) dead (in some place, with smb.,
doing smth.) разг, испытывать отвра-
щение, омерзение к...; = лучше уме-
реть, чем..., ни за что на свете
‘I wouldn’t be seen dead in one of
those foul places,’ he said bitterly.
(R. Aldington, 'All Men Are Enemies’,
part II, ch. I/)
— Я ни за что на свете не переступлю
порога ни одного из этих грязных при-
тонов, — сказал Робин желчно.
Ten years ago, I wouldn’t have been
caught dead trying to kiss a woman’s
hand, but time changes everything.
(M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’,
ch. 5)
Десять лет тому назад я скорее умер
бы, чем поцеловал руку женщине, Но со
временем все меняется,
DEADWOOD
157. get (или have) the deadwood
on smb. амер. жарг. иметь бесспор-
ные преимущества перед кем-л., по-
ставить кого-л. в тяжёлое или не-
ловкое положение [выражение взято
из игры в кегли-, deadwood упавшая
кегля (удар по которой, если она на-
ходится впереди, даёт возможность
сбить остальные)]
When she tells that story she’s sunk.
The police will then have the deadwood
on her. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Screaming Woman’, ch. 8)
Если Норма Логан расскажет об этом,
то ее дело плохо: полиция обвинит ее
в убийстве.
DEAF
158. (as) deaf as an adder (as a
post или as a stone) совершенно глу-
хой; глухая тетеря, глух как пень
[deaf as an adder этим. библ. Psalms
LVIII, 4]
‘Eddie!’ she shouted on a rising note...
‘Never mind, Di,’ said Paddy. ‘He’s deaf
as a post anyway.’ (M. Dickens, ‘The
Fancy’, ch 5)
— Эдди, — закричала она громко ..
— Не старайся, Ди, — сказал Пэдди. -*
Он же глух как пень.
159. none so deaf as those that
(или who) won’t hear поел, не тот
глухой, кто глух, а тот, кто не же-
лает слышать
Margery. .. I don’t suppose you’ll listen
to me, there are none so deaf as those
that won’t hear, but one day you’ll con-
fess I was right. (W. S. Maugham, ‘The.
Bread-Winner’, sc. 3)
Марджери. ...Я думаю, что вы не
послушаете меня. Ведь не тот глух, кто
глух, а тот, кто не хочет слышать. Но
когда-нибудь вы признаете, что я была
права.
DEAL
160. a bad (raw, rotten или rough)
deal грубое, суровое, несправедливое
обращение, притеснение [первонач,
амер.]
Every man on the fields knew that the
blacks got a raw deal from some pro-
spectors. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 26)
На приисках всем было известно, что
некоторые золотоискатели плохо обраща-
лись с чернокожими.
The raw deal alluvial diggers had re-
ceived stimulated dissatisfaction with the
government. (K. S. Prichard, ‘The Roar-*
ing Nineties’, ch. 54)
Притеснения, которым подвергались
старатели, усилили недовольство прави-
тельством.
The upshot of what they wanted to say
was that they wanted to thank him for
saving the company with his flanking
move, that they were all sorry to see him
go, that they thought he had gotten a
rotten deal. (Д Jones, ‘The Thin Red
Line’, ch, VI)
DEAL
204
На прощание солдаты хотели поблаго
дарить капитана Стейна за то, что он
приказал идти в обход и этим спас роту.
Хотели сказать ему, как они жалеют, что
он покидает их. Они считали, что к нему
отнеслись безобразно.
дете над ней смеяться. Она так много
для меня значит.
There is a great deal of truth in what
you say.
В том, что вы говорите, есть изрядная
доля правды.
Billy wanted to let Bob join the team
but... it was no deal because Bob was
too young. (DAI)
Билли хотел принять Боба в свою
команду, но из этого ничего не вышло,
потому что Боб был слишком молод.
161. a big deal нечто очень важ-
ное (часто употр. ирон.) [букв, круп-
ная сделка; первонач. амер.}
The game with Saxon Hall was sup-
posed to be a very big deal around Pen-
cey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. I)
Считалось, что футбольный матч с Сак-
сон-Холлом имеет для Пеней большое
значение.
The whole bunch of them —- thousands
of them — singing ‘Come All Ye Faith-
ful!’ like mad Big deal. It’s supposed to
be religious as hell... (J. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye', ch. XVI II)
Потом какие-то типы хором во все гор-
ло пели „Приидите, верующие! “ Здорово
запущено! Знаю, считается, что все это
ужасно религиозно...
So, I can charge an evening’s enter-
tainment to business expenses. Oh, big
deal Carry on (Suppl)
Итак, я могу внести мое вечернее раз-
влечение в графу служебных расходов.
О, это было бы здорово. Буду продол-
жать в том же духе.
162. a fair deal 1) разг, честный
поступок; справедливое отношение,
обращение (тж. a square deal) [пер-
вонач. амер.]
I don’t think the miners and the rank
and file of the workers are getting a
square deal. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’,
book II, ch. 10)
Я не думаю, что в отношении горня-
ков и рабочих других специальностей ве-
дется честная игра.
‘Now,’ said I... ‘give me a square deal,
so far as you are concerned write this
story just as I told it tonight.’ (U. Sin-
clair, ‘The Brass Check', ch. VIII)
— Послушайте, — сказал я... — будьте
хоть вы честны в отношении меня. На-
пишите эту историю так, как я вам се-
годня ее рассказал.
2) амер. ист. „справедливый курс1’
(политический курс президента Г. Тру-
мена [Н. S. Truman, 1945—55]; все-
гда the Fair Deal; отсюда fair dealer
или Fair dealer сторонник „справед-
ливого курса1*)
Harry Truman, recognizing this expec-
tation of the people, demagogically prom-
ised a continuation of the New Deal and
promulgated the Fair Deal. But even the
Fair Deal never got to first base
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. VIII)
Гарри Трумен, сознавая, что народ
ждет этих реформ, демагогически обе-
щал продолжать „новый курс** и провоз-
гласил свой „справедливый курс**. Но
„справедливый курс“ так и не прошел
даже первого своего этапа.
163. a good (или a great) deal \.п
phr (of) очень много, множество, не-
мало, изрядное количество
I’ve done very little for you, and what
I have done has given me a great deal
of pleasure (W. S. Maugham, ‘The Ma-
gician’, ch. II)
Я сделал мало для вас, но то не-
многое, что я сделал, доставило мне
большое удовольствие.
Sari. ...this is a very simple, sentimen-
tal little song. I do hope you won’t laugh
at it — it means a very great deal to me
(N. Coward, ‘Bitter Sweet', act III, sc. I)
Сари. ...это совсем проста-я сентимен-
тальная песенка, Я надеюсь, вы не бу-
2. adv phr сильно, (очень) много, из-
рядно; немало, весьма; гораздо, зна-
чительно, намного
...he had been a good deal used to
solitude. (IF. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 35)
...Филип привык к одиночеству.
I was startled when the bill of fare
was brought, for the prices were a great
deal higher than I had anticipated
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Luncheon’)
Когда принесли меню, я был очень
удивлен, так как цены оказались гораз-
до выше, чем я предполагал.
lackie. Have you travelled a lot?
Richard (modestly). A good deal
(N Coward, ‘Hay Fever’, act I)
Джеки. Вам приходилось много пу-
тешествовать’
Ричард (скромно). Немало.
164. new deal 1) новый курс, круп-
ные перемены, новые веяния; курс
реформ (отсюда new dealer сторон-
ник реформ) [первонач. амер.}
Lanny told what his father had said
to Zaharoff, that it might end as it had
in Russia; to which Rick replied in his
free and easy way that he’d take his
chances with a new deal. (U. Sinclair,
‘ World’s End’, ch. 18)
Ланни повторил Рику то, что Робби
сказал Захарову о возможности револю-
ционного переворота — как в России; на
это Рик со своей обычной невозмути-
мостью заявил, что не прочь испробо-
вать новый режим.
Forget about the school. I know you
had a rotten time there, but you’ve been
to college since, and this all a new deal
(I. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘lust
Break the News’)
Забудь о школьных годах. Я знаю,
тебе нелегко пришлось в школе. Но пос-
ле нее был же колледж, началась новая
жизнь.
Britain requires a New Deal in foreign
policy . (‘Labour Monthly’, July, 1959)
Великобритании нужен новый курс
внешней политики...
2) ещё один шанс
The boy asked for a new deal after he
had been punished for fighting in school.
(DAI)
После того как мальчишку наказали за
драки в школе, он попросил дать ему
возможность исправиться.
3) амер. ист. „новый курс“ (система
экономических мероприятий президен-
та Ф. Д. Рузвельта [F. D. Roosevelt,
1933—45]\ всегда the New Deal; от-
сюда new dealer или New Dealer сто-
ронник „нового курса1*, new dealish
имеющий отношение к „новому кур-
су**)
Economically speaking the New Deal
was an attempt on the part of the Roose-
velt government to pull the United States
out of the great economic crisis of 1929—
1933 (W. Foster, ‘Outline Political Hi-
story of the Americas’, ch. 26)
В экономическом плане „новый курс"
был попыткой правительства Рузвельта
вывести Соединенные Штаты из тяже-
лого экономического кризиса 1929—1933 гг.
165. no deal амер. жарг. дело без-
надёжное, ничего не выйдет, не полу-
чится; & этот номер не пройдёт
166. a package deal ряд условий,
которые принимаются или отверга-
ются целиком
It is this determination to defend the
right to strike which the London dockers
have recently been demonstrating. It is
this which lies behind the Ford workers
rejection of the penal clauses of the com-
pany’s package deal, which are aimed at
workers who go on strike. (‘Morning Star',
Febr. 20, 1969)
Лондонские докеры продемонстрирова-
ли недавно свою решимость отстаивать
право на забастовку. Именно этим руко-
водствовались и рабочие завода Форда,
когда отклонили комплексные предложе-
ния компании, среди которых были пунк-
ты, предусматривающие наказание ба-
стующих рабочих.
DEAR
167. dear me! (тж. oh, dear!) бо-
же мой!, вот так так!, ну и ну!, не-
чего сказать!, неужели?, вот те раз!,
вот те на!, вот это да!, видит бог!
(восклицание, выражающее нетерпе-
ние, сожаление, сочувствие, удивле-
ние и т.п.)
Praed. ...Dear me! I’m so glad your
mother hasn’t spoilt you. (B. Shaw,
‘Mrs. Warren’s Profession', act I)
П p э д. ...Боже мой! Как я рад, что
ваша матушка не испортила вас!
‘Dear me!’ murmured the schoolmistress;
‘I don’t know which of you is worst?
(I. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A Feud')
— Видит бог, — пробормотала учитель-
ница, — я не знаю, кто из вас хуже.
.. dear me, what a state your hair is
in! (L. Carroll, ‘Through the Looking-
Glass’, ch. V)
Хороша прическа, нечего сказать!
DEATH
168. after death the doctor поел.
как мёртвому припарки
169. be death on разг. 1) хорошо
знать какое-л. дело, быть дошлым
[первонач. амер.]
...no one wanted an honest lad who
could read, write, and was “death on
figgers” [= figures]. (El)
...никто не нуждался в услугах честно-
го парня, который умел читать, писать и
был весьма искусен в обращении с циф-
рами.
2) очень любить, обожать, быть без
ума (от)
Sally was death on lace. (OED)
Салли обожала кружева.
3) быть нетерпимым к чему-л., быть
решительно против чего-л.
The new teacher is death on students
who come late to class. (DAI)
Новый преподаватель не терпит, когда
студенты опаздывают.
170. be the death of smb. 1) из-
водить кого-л., очень огорчать ко-
го-л.; сживать со свету
‘We are going back,’ said Jonas. ‘I have
changed my mind. I can’t go. Don’t
question me, or I shall be the death of
you, or someone else.’ (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. XL)
— Идем обратно, — сказал Джонас.
— Я передумал. Я не могу ехать. Не
спрашивай меня, не то плохо будет«
тебе или кому-нибудь еще.
DEATH
203
‘He’ll be the death of me; he — ’words
failed him and he sat quite still
(/. Galsworthy, ‘In Chancery1, part 1,
ch. V)
— Он меня в могилу сведет, он .. —
язык отказался служить Джемсу, и он
затих.
2) уморить кого-л. (со - смеху)
Lili’s capering seemed the funniest
thing she had ever seen. ‘Stop, Lili,
stop! You’ll be the death of me'’
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 47)
Смешнее прыжков Лили ей ничего не
приходилось видеть.
— Перестань, Лили, а то ты меня
уморишь.
171. the Black Death ист. ,,чёрная
смерть* (эпидемия чумы в Европе в
XIV в.) [этим. нем. der schwarze
Tod]
When people were ashamed of sanitary
problems and refused to face them, leav-
ing them to solve themselves clandestine-
ly in dirt and secrecy, the solution ar-
rived at was the Black Death. (B. Shaw,
'Overruled', 'Preface')
Во время оно люди стыдились зани-
маться вопросами санитарии и просто от-
ворачивались от них, полагая, что все
как-нибудь разрешится потихоньку да по-
легоньку, а грязи не только не станови-
лось меньше, но она разрешалась в кон-
це концов Черной смертью — чумой.
172. catch one’s death (of cold; тж.
амер, take one’s death of cold) разг.
насмерть простудиться, насквозь про-
стыть
She had walked in the rain seeking
a refuge and “catching her death” in-
stead. (Gr. Greene, ‘The End of the Af-
fair', part V, ch. VII)
Она долго ходила под дождем в по-
исках убежища и простудилась насмерть.
173. cheat death чудом избежать
смерти, выжить
And where is the soul to pass judge-
ment on such a man as James Nelson,
who, having cheated death by mustard
gas, lived only to curse his resurrection.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 27)
И кто посмеет осудить такого челове-
ка, как Джеймс Нелсон, который чудом
избежал смерти, когда был отравлен гор-
чичным газом, и затем все время прокли-
нал свое воскресение из мертвых.
174. cling (hang on или hold on)
like grim death держаться изо всех
сил, отчаянно цепляться; вцепиться
мёртвой хваткой
Mrs. Driffield and I complimented one
another on our progress. We rode an-
xiously, clinging like grim death to the
handlebars... (W. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale', ch. V)
Миссис Дриффилд и я поздравили друг
друга с достигнутым успехом. Мы ехали
с опаской, отчаянно вцепившись в руль
велосипеда...
By clinging like grim death to the
gunwale, we just managed to keep in-
side the boat, but it was exhausting work
(I. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat',
ch. XV)
Цепляясь за борт, мы с трудом дер-
жались в лодке, но это было дело не-
легкое.
175 death in life (тж. a living
death) мучение, безысходное страда-
ние; хуже смерти
And the closer Leonard’s approach, the
more wretched it had seemed. A living
death as she phrased it. (Th. Dreiser,
Gallery of Women', 'Er nit a'}
Чем ближе к ней старался быть Лео-
нард, тем тяжелей было Эрните. „Это
хуже смерти", — говорила она.
176. death is the grand leveller
носл. „смерть — великая уравнитель-
ница“; все равны перед лицом
смерти
177. death knocks at the door
смерть стучится в дверь, смертный
час близок
178. death pays all debts (тж.
death quits all scores или death
squares all accounts) поел. смерть
всё примиряет; см. тж. D-199
‘It must be sorely answered,’ said the
peace officer. ‘Never you mind that death
pays all debts; it will pay that too.’
(W. Scott, ‘The Two Drovers', ch. 11)
— За это убийство придется ответить, —
сказал констебль.
— Не беспокойтесь об этом. Смерть все
примиряет, эта смерть не исключение.
179. death takes no denial (тж.
death when it comes will have no de-
nial) поел. от смерти не откупишь-
ся; и всяк умрёт, как смерть придёт
180. dice with death играть со
смертью (особ, о мотогонщиках)
Racing motorists usually referred to
driving in a race as “cracking” or “dic-
ing”, the latter word having been derived
from the journalists’ former habit of
writing about their being “speed demons
dicing with death”. (Suppl)
Мотогонщики обычно называли гонки
„концом света** или „игрой со смертью**.
Второе выражение взято из языка жур-
налистов, которые называли мотогонщиков
„дьяволами, на бешеной скорости играю-
щими со смертью**.
181. die a natural death 1) уме-
реть своей смертью
Though he had been in action all
through the war, he died a natural death
Он прошел всю войну, но уцелел и
умер дома своей смертью.
2) приходить к своему естественно-
му концу; сойти на нет
Indeed they may be responsible for the
fact that this particular bout of hooligan-
ism did not die a natural death after
the Clacton incidents. (‘Daily Worker',
May 30, 1964)
Скорее всего, виноваты газеты и те-
левидение, что хулиганы не утихомири-
лись. Хулиганство среди молодежи после
этих безобразных инцидентов в Клактоне
не исчезло.
182. a dog’s death собачья смерть,
позорная смерть (обыкн. употр. с гл.
to die)
183. do (ride или work) to death
утрировать, пересолить, переборщить;
осточертеть, приесться
One of the most tiresome things in
prison was the catch-phrases they would
pick up and work to death, like “See you
later, alligator”. (E. Flynn, ‘The Aider-
son Story', ch. XXVII)
И еще одно раздражало в Олдерсоне:
дурацкие тюремные фразы, которые за-
ключенные подхватывали друг у друга и
повторяли на каждом шагу, такие, на-
пример, как „до встречи, аллигатор!"
It was mercilessly done to death by
countless performers. (‘New Statesman',
April 16, 1965, Suppl)
Эта мелодия уже приелась, так как ее
исполняли бесконечное число раз.
184. dry death юр. 1) любая смерть,
кроме смерти от утопления 2) на-
сильственная смерть без пролития
крови
185. feel like death (warmed up)
разг, отвратительно себя чувствовать
Much of the time I feel like death.'
I am in rather a bad temper. (‘Guardian',
Febr. 14, 1969, Suppl)
Почти все время я отвратительно себя
чувствую. И настроение у меня хуже не-
куда.
186. in the death жарг. в конце кон-
цов
...you had to marry someone in the
death. (Suppl)
...в конце концов надо же было на
ком-нибудь жениться.
187. look like a death’s head (at a
feast или on a mopstick; тж. look like
death (warmed up) разг, очень плохо
выглядеть; краше в гроб кладут
I think you have pulled through the
worst of this business now; you don’t
look quite so much like a death’s head at
a feast- (E. L. Voynich, ‘The Gadfly',
part II, ch. VII)
Надеюсь, что самое худшее миновало^
вы уже не так похожи на мертвеца.
I look like death warmed up and what
I feel is nobody’s business. (N. Marsh,
‘Death and Dancing Footman' Suppl)
Я выгляжу — краше в гроб кладут, а
уж до того, как я себя чувствую, ни-
кому нет дела.
What’s up, Shorty..? You look like
death not warmed up ♦. (M. Dickens, ‘The
Listeners', ch. 5)
Что с тобой, Шорти..? У тебя ужасный
вид.
188. put to death предавать смер*
ти, казнить, убивать
You know the law. All the slaves on
the premises are put to death if a master
is killed. (J. Lindsay, ‘Runaway',
ch. VIII)
Разве вы не знаете закона? Всех ра-
бов, находящихся в доме, казнят в случае
убийства хозяина.
189. talk to death 1) (smb.) заго
ворить кого-л. до смерти
A chatterbox like that will talk you to
death.
Эта трещотка заговорит всех до смерти,
2) (smth.) сорвать принятие чего-л.
обструкцией (путём произнесения
длинных речей)
The opponents of the bill undertook to
talk it to death. (DA)
Противники законопроекта решили по-
средством обструкции сорвать его при-
нятие.
190. tickle to death угодить как
нельзя лучше, порадовать, доставить
огромное удовольствие; уморить со
смеху
John. ...You’re not going to tell me that
I bore you
Constance. On the contrary, you tickle
me to death. (W. S. Maugham, 'The Con*
stant Wife', act 3)
Джон. ...Я надеюсь, вы не собирае-
тесь сказать мне, что я наскучил вам.
Констанция. Как раз наоборот. Вы
доставляете мне огромное удовольствие.
Frisco and several of the men grinned.
They were tickled to death at the sight
of Morrey Gough all uxorious importance.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 15)
DEBATE
goe
Фриско и остальные свидетели этой
сцены весело усмехались. Их очень за-
бавляла необыкновенная важность, с ко-
торой держался Морри Гауг.
191. to death смертельно, до смер-
ти; см. тж. D-183, D-189 1) и D-190
Thomas. ~.а woman came here once to
stay\ with four little dogs petted and
spoilt to death... (/. B, Priestley, ‘The
Long Mirror', act 2)
Томас. ...однажды здесь появилась
дама с четырьмя собачками. Это были ее
любимцы, избалованные до невозможно-
сти ..
Welcome home! Though I warn you
we’ll probably work you to death now
that you’re back. (D. Cusack, ‘Southern
Steel', ch. VIII)
Добро пожаловать! Теперь, когда вы
вернулись, мы вас, вероятно, изведем ра-
ботой, о чем и хочу вас предупредить.
‘I know he’s going to tax this state
to death,’ Mr. Patton said... •‘And drive
business out of this state.’ (R. P. War-
ren, ‘All the King's Men.', ch. Ill)
— Я одно знаю: он хочет задушить
штат налогами, — сказал мистер Пат-
тон... — и выжить отсюда всех предприни-
мателей.
192. to the death до последней кап-
ли крови, до последнего издыхания;
до конца; см. тж. W-64
193. worse than death хуже смерти
But there — in those seas — the incident
was rare enough to resemble a special
arrangement of malevolent providence
which, unless it had for its object the
killing of a donkeyman and the bringing
of worse than death upon Jim, appeared
an utterly aimless piece of devilry.
(J. Conrad, ‘Lord Jim', ch. 14)
Но там, в тех морях, такое происше-
ствие — редкость, и, казалось, всю эту
историю специально подстроило злое про-
видение; дело это производило впечатле-
ние совершенно бессмысленной чертовщи-
ны, разве что провидение задалось целью
убить кочегара и навлечь на Джима бе-
ду, которая похуже смерти,
DEBATE
194. a fuff-dress debate парл. пре-
ния по важному вопросу
A full-dress debate on the growing
threat to Britain’s coal industry will take
place around this statement at next
month’s Labour Party annual conference
(‘Daily Worker', Sept. 23, I960)
На ежегодной конференции лейборист-
ской партии, которая созывается в сле-
дующем месяце, состоятся важные пре-
ния по вопросу об опасности, угрожаю-
щей угольной промышленности Велико-
британии.
DEBT
195. a bad debt безнадёжный долг
(с точки зрения кредитора)
Duquesne had learned that credit need
not always mean bad debt; it could mean
safe investment if property controlled
(J Aldridge, ‘The Hunter', ch. 2)
Дюкен на опыте убедился, что предо-
ставлять кредит вовсе не значит терять
деньги: если собственность под контро-
лем, то это вполне надежное помещение
капитала.
196. be under a debt of gratitude
to smb. (тж. owe smb. a debt of gra-
titude) быть многим обязанным ко-
му-л.
Well, Parkman is goin* to owe you a
real debt of gratitude for this. . (J. Jones,
‘Some Came Running', book III,
ch XXXV)
Да, вы так много сделали для Парк-
мана, что он перед вами в большом, дол-
гу —
197. a debt of honour долг чести
(обыкн. о карточном долге) [этим,
фр. dette d’honneur]
Lady Frederick. Is it a gambling debt?
Gerald. Yes.
Lady Frederick (Ironically). What they
call a debt of honour? (№. S. Maugham,
'Lady Frederick', act 1)
Леди Фредерик. Это карточный
долг?
Джералд. Да.
Леди Фредерик (иронически). То,
что называют долгом чести?
198. fall (get или run) into debt
(тж. run in debt) влезть в долги, на-
делать долгов
With the best effort Manuel found
himself running into debt. (№. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart', ch. XIV)
Как ни крепился Мануэль, ему все же
пришлось залезть в долги.
199. he that dies, pays all debts
поел. смерть всё примиряет (ср. с
мёртвого да с голого ничего не возь-
мёшь); см. тж. D-178
200. out of debt, out of danger поел.
~ кто заплатил долги, у того гора с
плеч
201. pay one’s debt to nature (тж.
pay the debt of nature) эвф. отдать
дань природе, скончаться [этим. лат.
расаге debitum naturae]
‘Paddy?f says Alf. ‘Ay,’ says Joe. ‘He
paid the debt of nature, God be merciful
to him.’ (J. Joyce, ‘Ulysses’)
— Пэдди умер? — спросил Олф.
— Увы, — ответил Джо, — отдал дань
природе. Упокой, господи, душу его.
DECEIVE
202. he that once deceives is ever
suspected поел, один раз солжёшь —
из веры навсегда выйдешь
DECK
203. clear the decks I) приготовить-
ся к чему-л. (к каким-л. действиям,
борьбе и т. д.) [этим. мор. пригото-
виться к бою]
- When the decks had thus been cleared
of every encumbrance, they chose Fairfax
as their Captain-General (G. M Treve-
lyan, ‘History of England', book IV,
ch. Ill)
Когда, таким образом, все препятствия
были устранены, парламент назначил
Ферфакса главнокомандующим.
Joining our group, Diana was avid for
action. ‘Look,’ she said to Roger, ‘I want
to give you a real party. We can clear
the decks here and lay it on for later
tonight.’ (С. P, Snow, ‘Corridors of Pow-
er', ch. X)
К нам подошла Диана. Ей не терпе-
лось как-то выразить свои чувства.
— Вот что, — сказала она Роджеру. —
Я хочу устроить банкет в вашу честь.
Можно прямо сейчас начать приготовле-
ния. К вечеру все успеем сделать.
How can you expect me to do any work
‘when you leave all this litter lying about
'in the room. Hurry up and clear the
decks! (SPI)
Неужели вы думаете, что я могу ра-
ботать, когда комната полна мусора?
А ну, живо прибери все.
2) съесть всю еду, поставленную на
стол
You fellows must all be jolly hungry
by this time, so come and sit down to
tea. I shan’t be happy till I see you’ve
cleared the decks (SPI)
Вы, ребята, должно быть, здорово про-
голодались. Садитесь за стол и попьем
чаю. Я не пока вы не съеди-
те все, что есть на столе.
204. cold deck амер, колода крап-
лёных или подтасованных карт
I have never gambled from that day
to this without a cold deck in my pocket.
(Al Twain, ‘Screamers’)
С того времени по сегодняшний день
я никогда не играл без крапленых карт
в кармане.
205. deal smb. a poor deck амер,
жарг. быть неудачником, быть оби-
женным судьбой (обыкн. употр. в
пассивной форме)
Take a thirty-year-old nurse who’s not
married... who’s bitter and thinks she’s
been dealt a poor deck. (‘Playgirl’,
Nov 1973, DAS)
Возьмите, к примеру, тридцатилетию^)
медицинскую сестру, которой не удалось
выйти замуж, которая ожесточена и счи-
тает себя обиженной судьбой.
206. hit the deck разг. I) пойти
спать; отправиться на боковую
I’m going to hit the deck now, and I’m
going to turn the lamp out. (Suppl)
Мне пора на боковую, я сейчас по-
тушу лампу.
2) вставать, подниматься
The sergeants and corporals emphasized
the command to rise with sharp injunc-
tions to “Snap out of it!”, “Hit the deck!”.
(‘Saturday Evening Post', Dec. 29, 1918,
Suppl)
Сержанты и капралы добавляли к
команде „Подъем!“ восклицания: „Ну, по-
живой! “, „Хватит валяться!“
207. on deck разг. 1) готовый к
действиям [первонач. амер.]
Angels... are always on deck when
there is a miracle to the fore. (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur's
Court’, ch. XXII)
Ангелы... всегда тут как тут, когда со-
вершается чудо.
Yes, a man can keep his trade-mark
current in such a country, but he can’t
sit around and do it; he has got to be
on^deck and attending to business right
along. (Al. Twain, ‘A Connecticut Yan-
kee in King Arthur's Court', ch. 24)
Да, даже и в такой стране можно под-
держивать честь своей торговой марки,
но для этого надо все время трудиться,
все время быть настороже и не сидеть
сложа руки.
I got to be on deck real early tomor*
row. (R. Rouark, ‘The Honey Badger**
ch. 42)
Завтра мне надо явиться на работу
рано угром.
2) очередной; стоящий на повестке
дня
What’s on deck for the next meeting?
(RHD)
Какие вопросы стоят на повестке дня
следующего собрания?
3) целый и невредимый, живой
A youth .. endeavored to run down a
jack-rabbit with his bicycle the other day...
the machine went to pieces, the owner
had his arm dislocated, and the rabbit is
still on deck. (‘Boston Journal', June 2,
1889, DAE)
Один мальчишка... решил наехать ве-
лосипедом на зайца... Велосипед поло-
мался, его владелец вывихнул руку, а
заяц остался цел и невредим.
DECLARE
208. well, 1 declare! боже мой!, ну^
скажу я вам!, вот те раз!, вот те Ha!t
вот так штука!, вот так так!, н)£ и
DEMON
207
D
ну!, помилуйте!, однако!, нечего ска-
зать! (восклицание, выражающее
удивление, негодование и т. п.)
‘Well, I declare,’ said Laura. ‘How
should I know, if you don’t.’ (Fr. Norris,
‘The Pit’, ch. V)
— Помилуйте, •— сказала Лаура. — От-
куда же мне знать, если вы не знаете.
Mr. Desmondel Well, I declare! Do
come in, sir. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch. 12)
Боже мой! Это мистер Десмонд! Вот
уж кого не ждала. Проходите же, сэр!
‘Well, I declare,’ said my father, equa-
bly, on hearing the news. (С. P. Snow,
‘Time of Hope’, ch. XVII)
— Bgt те раз! — невозмутимо прогово-
рил мой отец, услышав эту новость.
DEED
209 in deed and not in name на
деле, а не на словах; см. тж. W-644
DEEP
210. a deep one разг, скрытный,
хитрый человек, хитрец каких мало
Your client... certainly can put on an
act. She poses as little Miss Sweetness,
little Miss Innocence, but she’s a deep
one. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Beautiful Beggar’, ch. 13)
Ваша клиентка... несомненно, одарен-
ная актриса. Она строит из себя то пре-
лестную крошку, то невинное дитя, а на
самом деле это хитрая, расчетливая осо-
ба.
211. loose (или stir) the (great)
deeps глубоко волновать
The question of slavery stirred the
deeps of his compassion. (G. M. Treve-
lyan, ‘British History in the Nineteenth
Century, 1782—1901’, ch. XXI)
Проблема рабства глубоко волновала
Джона Брайта...
DEFENCE (тж. defense)
212. last-ditch defence последнее,
отчаянное сопротивление, оборона до
последней капли крови [происходит
от выражения die in the last ditch;
см. D-365]
‘And do you aim, in case of war, to
conquer and control whites as whites have
conquered and controlled you?’ ‘Oh, no.
You see, war as an instrument of prog-
ress is unthinkable. As a measure of last-
ditch defense, we may have to resort to
it from time to time.’ (H7. Du Bois,
•Worlds of Color’, ch. XVIII)
— Ав случае войны ставите ли вы
своей целью, победив белых, властвовать
над ними так, как они сами господство-
вали над вами?
— Конечно, нет. Мне кажется, что вой-
на вообще не может быть орудием про-
гресса. Возможно, время от времени нам
и придется прибегать к ней, но лишь
как к крайней мере защиты.
DEFIANCE
213. bid defiance to идти против
чьей-л. воли, оказывать сопротивле-
ние, открытое неповиновение
The thief pulled out a knife and bade
defiance to the police officer. (ALD)
Вор вынул нож и оказал сопротивле-
ние полицейскому.
DEGREE
214. by degrees постепенно, поне-
многу, мало-помалу
By degrees, Presley had come to con-
sider Caraher in a more favourable light
(Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. V)
Постепенно Пресли стал более благо-
склонно относиться к Карахеру.
215. in (или to) the last degree до
последней степени, в высшей степени,
крайне
Obstinate to the last degree, she had
pursued her career, her interests... in his
despite. (M. Drabble, ‘The Realms of
Gold’, part I)
Она отличалась необыкновенным
упрямством: сколько бы он ни противил-
ся... делала себе карьеру, настойчиво до-
биваясь своей цели.
216. of the first degree заправский,
отъявленный; чрезмерный
...his old houseboat lay moored in San-
day Bay. It was here that Tam Douglas
lived his solitary life, though to call
Tam’s home a houseboat was flattery of
the first degree. (A. J. Cronin, ‘Adven-
tures in Two Worlds’, ch. 10)
...катер Тама Дугласа, приспособлен-
ный под жилье, стоял на якоре в Сэн-
ди-Бей. Здесь он и жил в одиночестве.
Но, пожалуй, было бы большим преуве-
личением сказать, что катер его годился
для жилья,
217. the third degree допрос треть-
ей степени, допрос с применением пы-
ток, допрос с пристрастием [перво-
нач. амер.]
But for the custom of torturing prison-
ers to make them confess, we have our
jolly slang, “the third degree”, and*all
judges and lawyers in America know that
it is employed and all pretend not to
know it... (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. VII)
Но для обычая, практикующегося в
американских тюрьмах, — применять к
арестованным пытку, чтобы заставить их
признаться во всем, что нужно властям, -—
у нас есть очень хорошее жаргонное вы-
ражение „третья степень**. И все судьи и
адвокаты знают, что пытки у нас есть,
но делают вид, что им это неизвестно.
218. to a degree (тж. to a high или
large degree) очень, значительно,
крайне, чрезвычайно
She knew Hudson... a slight, middle-
aged man; his manner restrained, polish-
ed to a high degree. (A. J. Cronin, ‘Three
Loves’, book II, ch. 11)
Люси знала Хадсона... Это был чело-
век средних лет, худощавый, очень сдер-
жанный и чрезвычайно элегантный.
219. to the n-th degree в высшей
степени, максимально, предельно; см.
тж. N-1
Greenwich Village had been commer-
cialized to the n-th degree--it was a
country fair, a Coney Island jammed on
the weekends with tourists. (‘The Work-
er’, Oct. 16, 1960)
В Гринич-Виллидж дело было всерьез
поставлено на коммерческую йогу. Там
была сельская ярмарка, своего рода Ко-
ни-Айленд 1, куда в конце недели съез-
жались многочисленные туристы.
I believe in him and I’ll support him
to the n-th degree. (CDE1)
Я верю в него и всячески буду его под-
держивать.
DELAY
220. delays are dangerous поел, про-
медление опасно (ср. промедление
смерти подобно)
DELEGATE
221. a walking delegate (разъезд-
ной) представитель профессионально-
го союза
1 Место развлечения и отдыха в Брук-
лине (Нью-Норки
DELICACY
222. the delicacies of the season
ранние фрукты или овощи
On my first liberty I phoned her, and
she said to come right over. So I bought
a bottle of wine and the delicacies of
the season and went... (S. Bellow, ‘The
Adventures of Augie March’, ch. XXIII)
В первый день моего отпуска я по-
звонил Стелле, и она сказала, чтобы я
сейчас же приезжал к ней. Я купил бу-
тылку вина, только что появившиеся на
прилавках фрукты и отправился к Стел-
ле...
DELICT
223. in flagrant delict юр. на месте
преступления [этим. лат. flagrante de-
licto]
DELIGHT
224. hell’s delight! разг, чёрт возь-
ми!, чёрт подери!
You take what you said just now—
a girl can’t love you or something. Hell’s
delight! Anybody who talks like that must
think women only fall for wrestlers like
that bloke .. (A. Marshall, ‘This Is the
Grass’, book III, ch. 17)
Подумать только, что ты сейчас ска-
зал: меня никто никогда не полюбит.
Черт возьми! Тот, кто так говорит, долж-
но быть, считает, что женщины влюб-
ляются только в борцов, вроде того пар-
ня...
225. Turkish delight рахат-лукум
Mark and Alastair and I sat in the
shade and drank a carafe of resinated
white wine and ate Turkish delight.
(E. Waugh, ‘When the Going Was Good’,
ch. 1)
Марк, Аластер и я сели в тени, вы-
пили графин белого вина и закусили ра-
хат-лукумом.
DELUGE
226. after us the deluge после нас
хоть потоп [этим. фр. apres nous le
deluge; слова приписываются Людо-
вику XV или его фаворитке маркизе
де Помпадур]
Even though Louis XV did not sayj
‘After us the deluge,’ he probably knew
what was coming better than most people.
(R Aldington, 'The Duke’, ch. 2)
Хотя Людовик XV и не говорил „после
нас хоть потоп**, он, вероятно, знал луч-
ше всех других, что надвигается.
...Louis XV of France (who said ‘after
me the deluge’) was known as le roi
faineant or king-do-nothing. (‘Tribune’*
April 13, 1962)
...французский король Людовик XV, ко-
торый сказал: „После меня хоть по-
топ!" — был le roi faineant, т. е. король*
бездельник.
DEMAND
227. be in (great) demand пользо-
ваться (большим) спросом
But he was in great demand for mak-
ing a fourth at games. (J. B. Priestley,
‘ F araway’, ch. F)
Он всегда был желанным гостем, по-
тому что с его приходом можно было со-
ставить партию.
DEMON
228. be a demon for work разг, qa
работать с азартом, с увлечением
The speed with which Joe worked won
Martin’s admiration. Joe was a demon
for work. (J. London, ‘Martin Eden’,
ch. XVI)
Быстрота, с которой работал Джо, при-
водила Мартина в восторг. Работа просто
горела у него в руках.
DENOMINATOR
208
DENOMINATOR
229. a common denominator общая,
сходная черта (обыкн. употр. с гл.
to find и to reduce to) [этим. мат.
общий знаменатель]
*1 must say,’ said Sir Henry ruefully,
‘that I dislike the way you reduce us
all to a General Common Denominator ’
Miss Marple shook her head sadly. ‘Human
nature is very much the same anywhere,
Sir Henry.’ (A. Christie, ‘The Body in
the Library', ch. 8)
— Должен заметить, — сказал сэр Ген-
ри уныло, — что мне не нравится, как вы
сводите нас всех к общему знаменателю
Мисс Марпл грустно покачала головой
— Человеческая природа, сэр Генри, в
значительной мере одинакова повсюду.
A common denominator of the Negro
women, which they shared with their
people outside, was a sense of good hu-
mor with as much laughter as the situa-
tion permitted (£. Flynn, ‘The Alderson
Story', ch. XXVIII)
Заключенных негритянок роднило с их
сестрами на свободе замечательное чув-
ство юмора, умение смеяться от души при
каждом возможном случае.
DENT
230. make a dent in smth. умень-
шить, ослабить что-л.; повредить че-
му-л.
‘Suppose you made so much money
that you could afford to buy everything
you can think of and still not make a
dent in the pile Would you stop work-
ing?’ ‘I just happen to like this sort of
work.’ (Af. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy', ch. 11)
— Представь себе, что у тебя куча де-
нег и ты можешь купить себе все, что
хочешь, а денег все не уменьшается. Не-
ужели ты перестанешь работать?
— Нет, почему же — работа доставляет
мне удовольствие.
That imprudent action made a serious
dent in his reputation
Этим неосторожным поступком он
сильно повредил своей репутации.
DEPARTMENT
231. blind department отдел почты,
где разбирают письма с неполными
или неразборчиво написанными адре-
сами
DEPARTURE
232. a new departure новая отправ-
ная точка, новый курс политики, но-
вая линия поведения, новое направ-
ление [первонач. амер.}
Now, however, there was a new depar-
ture, and for the thousandth time he
concluded that he was about to take a
course of which his father and mother
would approve .. (S. Butler, ‘The Way
of All Flesh', ch 2)
Однако теперь обстоятельства сложи
лись иначе, и он тысячу раз говорил себе,
что его поведение будет одобрено роди
телями...
This was a new departure with a ven-
geance. (M. AHingham, ‘The Tiger in the
Smoke', ch. IV)
Это действительно было отступление от
установившейся традиции.
DEPEND
233. it (или that) depends (тж. it
all depends) разг, как сказать, всё
зависит от обстоятельств, смотря по
обстоятельствам
‘Will you agree to sign to contract?’
‘It all depends.’
— Согласны ли вы подписать контракт?
*- Bge зависит от обстоятельств.
DEPOSITORY
234. a depository of learning книжн
кладезь премудрости
DEPTH
235. be beyond (или out of) one's
depth (тж. get или go out of one’s
depth) 1) попасть на глубокое место,
не доставать дна [beyond my depth
шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Wolsey. ...I have ventur’d,
Like little wanton boys that swim on
bladders,
This many summers in a sea of glory;
But far beyond my depth... (W. Shake-
speare, ‘King Henry VIII', act III, sc. 2)
В о л с e й. ...Ax, много, много лет
Носился я по морю честолюбия,
Как резвые мальчишки,
Что плывут на пузырях;
Но слишком уж далеко я вглубь
зашел...
(перевод П. Вейнберга)
...for fear of sharks he could not go
out of his depth. (W S. Maugham, ‘The
Trembling of a Leaf' ‘Mackintosh')
...боясь акул, он не заплывал далеко
в море.
2) быть выше чьего-л. понимания; =
быть не по силам, не по плечу ко-
му-л.; см. тж. D-236
He spoke to Crawford with such friend-
liness, such quiet warmth . that Craw-
ford seemed out of his depth. He had
never seen his rival like this before...
(С. P. Snow, ‘The Masters', part III,
ch 33)
Яго говорил с Крофордом так друже-
любно, с такой теплотой... что Крофорд
нс знал, что и подумать. Его противник
никогда так не держался...
236. be within one’s depth быть в
состоянии справиться с чем-л.; по
плечу кому-л.; см. тж. D-235 2)
As a rule I am not good at mathe-
matics but that type of problem is within
my depth (DEI)
Вообще-то в математике я не силен,
но эта задача и мне по плечу.
237. stir to the depths взволновать
до глубины души
It seemed to me incredible that I must
constantly be passing quite ordinary men
in the street whose natures were stirred
to the depths by the sight of newly-born
infants. (W. Cooper, ‘Scenes from Married
Life’, ODCIE)
Я не могу поверить, что мне постоян-
но будут встречаться совсем простые, за-
урядные люди, которых может до глу-
бины души разволновать вид новорожден-
ного младенца.
DESCRIPTION
238. answer to the description соот-
ветствовать описанию, совпадать с
приметами
239. it baffles (beggars или defies)
(all) description разг, это не подда-
ётся (никакому) описанию, это не-
описуемо
Masses were actually starving and the
destitution defied description. (IF. Foster,
‘Pages from a Worker's Life', ch. IV)
Народ в Детройте действительно го-
лодал — нет слов, чтобы описать царив-
шую там нищету.
DESIRE
240. one’s heart’s desire заветное,
сокровенное желание; предмет жела-
ния
At this dark moment of discouragement
there seemed, even to her hold-fast nature,
no way out. How deal with it — how sway
and bend things to her will? and get
her heart’s desire? (/. Galsworthy, ‘To
Let', part II, ch. IX)
В этот мрачный час уныния, она, та-
кая по природе стойкая, не видела вы-
хода. Как быть? Как подчинить обстоя-
тельства своей воле и добиться того, к
чему она стремилась всей душой?
DESPAIR
241. despair gives courage to a cow-
ard поел, „в отчаянном положении
и трус храбрецом станет“
DEUCE
242. deuce of а... разг, чертовски,
ужасно, очень
Не paid a deuce of a price for it.
Он чертовски дорого заплатил за это.
DEVICE
243. be thrown upon one’s own de-
vices быть предоставленным самому
себе; см. тж. L-203
Вата took to spending more and more
time down at the farm with Ruth and
his kids, and Dave as well as all the
others were thrown more and more upon
their own devices... (J. Jones, ‘Some
Came Running’, book IV, ch. LX)
Бама все больше и больше времени
проводил на ферме с Руфью и детьми,
а что касается Дейва и остальных, то
они были предоставлены самим себе...
DEVIL
244. and the devil knows what
(when, who, etc.) разг, чёрт его знает
что (когда, кто и т. д.)
245. as the devil разг. усил. чрез-
вычайно, ужасно, чертовски
She’s proud as the devil when her
back’s to the wall. (J. Galsworthy, ‘Flow-
ering Wilderness', ch. XXVIII)
У Динни бесовская гордыня, она ни за
что не признается, что загнана в угол.
Then a few months later... his mother
told him that there was a young woman
in the village who was willing to marry
him Her name was Assunta. ‘She’s as
ugly as the devil,’ he said. (IF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘Salvatore’)
Через несколько месяцев... мать сказа-
ла, что одна молодая женщина из их
деревни не прочь выйти за него. Ее зовут
Ассунта.
— Она страшна как черт, — заметил
Сальваторе.
Of course my hands blistered and they
got as sore as the devil, but they heal-
ed. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge*,
ch. Ill)
Конечно, у меня на руках были вол-
дыри и руки ужасно болели, но потом
все прошло.
246. better the devil you know than
the devil you don’t know поел, лучше
известное зло, чем неизвестное; = из
двух зол выбирай меньшее
‘Why don’t you go and work somewhere
quite new?’ he asked me hopefully.
I told him better the devil I knew than
the devil I didn’t. This pleased him.
(P H. Johnson, ‘An Impossible Marriage',
part IV, ch. Ill)
— А почему бы вам не начать рабо-
тать в другой фирме? — спросил мистер
Бейнард с надеждой в голосе. Я ответи-
ла ему, что лучше иметь дело со знако-
мым чертом, чем с незнакомым. Мой от-
вет понравился ему.
247. between the devil and the deep
(blue) sea „между дьяволом и мор-
ской пучиной44, г. е. в безвыходном
DEVIL
209
D
положении; между двух огней,
между молотом и наковальней
Keith. Sir William’s between the devil
and the deep sea, as it strikes me
(J. Galsworthy, ‘The Eldest Son*, act III)
Кит. По-моему, сэр Уильям оказался
между двух огней.
248. blue devils 1) уныние, тоска,
меланхолия, хандра
Guards knew when blue devils had
seized the inmates of these cases, they
couldn’t eat. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy*, book III, ch. XXXII)
Тюремщики знали, что, когда на оби-
тателей этих клеток находит тоска, они
не могут есть
Within two hours he had David in-
stalled in an upper room of a Blooms-
burry boarding-house — a room which to
Mr. Martindale would have meant blue
devils, but to David seemed almost like
paradise. (R. Aldington, ‘Rejected Guest*,
ch. 13)
He прошло и двух часов, как мистер
Мартиндейл устроил Дейвида в верхней
комнате блумсберийского пансиона. Ми-
стера Мартиндейла эта комната привела
бы в уныние, но Дейвиду она казалась
почти раем.
2) белая горячка (ср. напиться до
чёртиков)
If you go on drinking so much, you’ll
be having blue devils before you know
where you are. (SPI)
Если вы будете продолжать так пить,
допьетесь до белой горячки.
249. the devil alone knows разг, бог
его знает, кто знает
It’s a hopeless case. I’ve done every-
thing I possibly can to help him and the
devil alone knows what I can do next.
(SPI)
Случай этот безнадежный. Я сделал
все возможное, чтобы помочь ему. Од-
ному богу известно, что тут еще можно
сделать.
250. the devil among the tailors
редк. шумная ссора, гвалт, адский
шум
Reports аге various as to the state of
the enemy’s camp, but all agree that
there is the devil among the tailors
(OED)
Имеются различные сообщения о по-
ложении в лагере противника, но они
все сходятся на одном: там страшная
склока, черт знает что творится.
251. the devil can cite (или quote)
Scripture for his purpose поел, „чёрт,
если нужно, может и на священное
писание сослаться" [шекспировское
выражением см. цитату}
Antonio. Mark you this, Bassanio,
The devil can cite Scripture for his
purpose... (W Shakespeare, ‘The Merchant
of Venice*, act I, sc. 3)
Антонио. Заметь, Бассанио,
В нужде и черт священный текст
приводит..
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
‘But this doctor quoted Scripture to
prove his point,’ bleated Eddie ‘Don’t
forget, Brother Fislinger, that the devil
can quote Scripture to his purpose ’
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry*, ch. II)
—- Но доктор в доказательство своей
правоты цитировал писание, — жалобно
произнес Эдди.
— Не забывайте, брат Фислингер, что
и дьявол от нужды может на священное
писание сослаться.
252. the devil finds work for idle
hands to do поел, „дьявол найдёт ра-
боту для праздных рук"; лень —
мать всех пороков
‘I hardly know which to admire most,
Monna Aurelia,’ he said, ‘your patience
or your industry.’ ‘They say the devil
finds work for idle hands to do,’ she
replied. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now*, ch. XXVI)
- Я не знаю, чем больше восхищаться:
вашим терпением, монна Аурелия, или
вашим прилежанием, — сказал Макиавел-
ли.
— Как говорится, дьявол всегда най-
дет, чем занять праздные руки, — ответи-
ла она.
253. the devil is good (или kind) to
his own (тж. the devil looks after his
own или the devil takes care of his
own) поел, „к своим и чёрт хорошо
относится" (ср. свой своему понево-
ле брат)
Earl. ...I got a dozen places I can go
The devil takes care of his own, my
grandmother used to say. (J. O'Hara,
‘Veronique*, act 2)
Эрл. ...когда я уйду отсюда, у меня
есть десяток мест, которые я могу по-
сетить. Ведь кто черту сродни, тот нигде
не пропадет, как говаривала моя ба-
бушка.
254 the devil is good when he is
pleased поел, „и чёрт бывает добр,
когда он доволен"
255. the devil is not so black as he
is painted поел, не так страшен чёрт,
как его малюют; не так уж он плох,
как его изображают; см. тж. В-555 и
D-273
The party in power is always crudely
dismissed as all black, the opposition as
all white. But the average voter knows
that the devil is not so black as he is
painted and the angel not so white as
he makes himself out to be. (‘The Sphere’,
Jan. 2, 1962)
Оппозиция любит изображать правя-
щую партию в черном свете, а себя в
розовом, но избиратель знает, что черт
не так черен, как его малюют, да и ан-
гел не такой уж белый, как он хочет
себя представить.
256. the devil knows many things
because he is old поел, „чёрта век до-
лог, оттого он так много знает";
старый волк знает толк
257. а (или the) devil of а... разг.
чертовски, дьявольски, ужасно
A devil of a poor hand I shall make
at the trade, no doubt. (Th. Hardy, ‘Tess
of the d’Urbervilles’, ch. XLVI)
Уж, конечно, в этом деле я ни черта
не смыслю.
‘You’re getting a devil of a lot of
publicity,’ said Birtle... (J. B. Priestley,
‘London End’, ch. 6)
— Ваш институт безумно реклами-
руют, — сказал Бертл ..
Old Formby-Petts had a devil of a job
to keep up decent appearances. (R Al-
dington, ‘Soft Answers’, ‘A Gentleman of
England*)
Старый Формби-Петс отчаянно старал-
ся сохранить остатки респектабельности
A You’re not looking very well to-day
B. No, I’ve just been having a devil
of a time at the dentist’s. (SPI)
А. Вы неважно выглядите сегодня.
Б. Это верно. Я только что вернулся
от зубного врача. Черт знает как на-
мучился.
258. the devil of it разг, самое
обидное, неприятное (в том, что...)
Andy lost his notebook and the devil
of it was that the notebook contained all
his homework for the coming week. (DAI)
Энди потерял тетрадь, и самое обид-
ное, что в тетради были записаны до-
машние задания на всю следующую не-
делю.
259. the devil rebuking sin „чёрт,
осуждающий грехи"; = чья бы коро-
ва мычала, а твоя бы молчала
A. I do wish Jim would stop drinking
a bit. Even Evans was on to him last
night, trying to make him stop it a bit.
B. Evans? You don’t mean it! The devil
rebuking sin with a vengeance (SPI)
А. Как мне хочется, чтобы Джим хоть
ненадолго перестал пить. Даже Эванс его
уговаривал.
Б. Эванс? Вот чудеса! Черт учит доб-
родетели.
260. the devil rides on a fiddle-
stick редк. = шум из-за пустяков,
много шума из ничего
261. the devil sometimes speaks the
truth поел, „и чёрту случается прав-
ду сказать"
262. the devil take the hindmost as
горе неудачникам, к чёрту неудачни-
ков [часть выражения each for him-
self and the devil take the hindmost;
cm. D-263]
Under “In God We Trust” on our dol-
lar might be written: “The Devil Take the
Hindmost!” — that is, the laborer.
(Th Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I)
Под девизом, стоящим на нашем дол-
ларе, „на бога уповаем“ следовало бы
приписать: „и к черту неудачников11, т. е«
рабочих.
263. each for himself and the devil
take the hindmost „всяк за себя и к
чёрту отстающих"; см. тж. D-262
Capitalism is ruthless on this point:
its principle is “Each for himself and the
devil take the hindmost!” (B. Shaw, ‘The
Intelligent Woman’s Guide to Socialism,
and Capitalism*, ch. 57)
Капитализм неумолим в этом отноше-
нии; принцип его: каждый за себя — и к
чертям отстающих.
264. fear smb. (или smth.) as the
devil fears holy water бояться кого-л.
(или чего-л.) как чёрт ладана; см.
тж. D-267
In spite of the lip service they pay to
national feelings in Scotland and Wales,
the Government and the Tory opposition
fear the issue of self-government as the
devil fears holy water. (‘Morning Star\
Febr. 15, 1969)
И правительство, и консервативная оп-
позиция лицемерно кричат о своем ува-
жении- к национальным чувствам вал-
лийцев и шотландцев, на самом же деле
они как черт ладана боятся независимо-
сти Уэльса и Шотландии.
265. for the devil of it из озорства
The boys carried., away Miss White’s
gate just for the devil of it. (DAI)
Из озорства ребята сняли и унесли...
ворота дома мисс Уайт.
266. give the devil his due „отда-
вать должное и чёрту", т. е. отда-
вать должное врагу, плохому челове-
ку и т. п. [шекспировское выраже-
ние-, см. цитату]
Duke of Orleans. Ill-will never said
well.
Constable. I will cap that proverb
with — There is flattery in friendship.
Duke of Orleans. And I will take up
that with — Give the devil his due.
(W Shakespeare, ‘King Henry V*t act III,
sc. 6)
DEVIL
210
Герцог Орлеанский. От недруга
не жди доброго слова.
Коннетабль. Эту пословицу я по-
крою другой: дружба льстива.
Герцог Орлеанский. А я при-
хлопну вашу третьей: отдавай должное
и черту, (перевод Е. Бируковой)
Constance. John has always been an
excellent father. Let us give the devil
his due. (W. S. Maugham, ‘The Constant
Wife', act 2)
Констанция. Джон всегда был пре-
красным отцом. В чем, в чем, а в отсут-
ствии внимания к детям его упрекнуть
нельзя.
And Madame X, to give the devil her
due ♦, was not a user of money. She was
a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My
Friend Muriel*, part 3)
Следует и ведьме отдать должное: ма-
дам X. не тратит много денег. Она че-
ловек экономный.
267. hate smb. (или smth.) as the
devil hates holy water (тж. ирон, love
smb. или smth. as the devil loves holy
water) не выносить кого-л. (или
что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть;
бежать от кого-л. (или чего-л.)
как чёрт от ладана; см. тж. D-264
А. Не asked quite kindly after you
to-day. I believe, really, he’s fonder of
you than you think
В. He? I tell you he loves me Just as
much as the Devil loves Holy Water.
(SPI)
А. Он любезно осведомлялся о вас се-
годня. Право же, мне кажется, что он
значительно лучше к вам относится, чем
вы думаете.
Б. Он? Поверьте мне, он меня просто
не выносит, как черт ладана.
We love the tax collector as the devil
loves holy-water. (DEI)
Мы любили сборщика налогов как со-
бака палку.
268. he must (или should) have
'(или he needs) a long spoon that
sups with the devil (тж. he that sups
with the devil needs, must have или
should have a long spoon) поел, „ког-
да садишься за стол с чёртом, запа-
сись ложкой подлиннее"; связался
с чёртом, пеняй на себя
*We’re in British mandated territory,
and we can’t expect to operate without
their protection; so we have to give a
slice to some British insiders.’ ‘Who sups
with the devil must have a long spoon,’
quoted the youth sagely. (U. Sinclair,
‘Between Two Worlds*, ch. 3)
— Наши разработки находятся на под-
мандатной английской территории, так
что без покровительства Англии не обой-
тись. Придется „бросить кусок" какому-
нибудь влиятельному англичанину.
— Когда садишься за стол с дьяво-
лом, запасись ложкой подлиннее, — глу-
бокомысленно заметил юноша.
269. he must needs go whom the
devil drives (тж. needs must when the
devil drives) поел, „приходится идти,
когда чёрт гонит", т. е. чего не сде-
лаешь, когда нужда заставит; про-
тив рожна не попрёшь, плетью обуха
не перешибёшь; см. тж. N-103
I’ll probably bum my way South, stay
in Nice for a while, try my luck at the
tables. At any rate I shall certainly see
yon sooner or later. Frightfully sorry and
all that... but needs must when the devil
drives. Yours, Harry. (A. J. Cronin,
'A Thing of Beauty*, part II, ch. I)
Думаю пошататься по югу немного,
загляну в Ниццу, попытаю счастья за
игорным столом. Так или иначе, мы еще,
разумеется, свидимся. Прими и прочее...
Ничего, брат, не попишешь, обстоятель-
ства сильнее нас. Твой Гарри.
270. it is easier to raise the devil
than to lay him поел, „легче вызвать
чёрта, чем с ним справиться", т. е.
легче попасть в беду, чем выпутаться
из неё
271. like the devil разг. усил. как
чёрт, чертовски, дьявольски, адски,
сильно; см. тж. D-289
Larry. ...Of course they all hated us
like the devil. (B. Shaw, ‘John Bull*s
Other Island*, act III)
Ларри. ...Разумеется, они все нас
смертельно ненавидели.
It leaks like the devil, and seeps into
half the low wells at the bottom of the
town. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
book I, ch. 3)
Главная канализационная труба вся
дырявая, ни к черту не годится, и нечи-
стоты просачиваются из нее, отравляя по-
ловину подземных источников в городе.
272. like the devil looking over Lin-
coln редк. „как дьявол, смотрящий
на Линкольнский собор", т. е. мрач-
но, злобно, с осуждением
Anna would find occasion to go shop-
ping in Ilkeston at evening. She always
returned with her cousin, he walking with
his head over her shoulder, a little bit
behind her, like the Devil looking over
Lincoln, as Brangwen noted angrily and
yet with satisfaction. (D. H. Lawrence,
‘The Rainbow*, ch. IV)
Анна часто находила предлог пойти
под вечер за покупками в Илькстон. От-
туда она неизменно возвращалась с ку-
зеном, который шел чуть позади нее,
мрачно поглядывая из-за ее плеча. Он
казался Брэнгуэну злым духом; это не
только Брэнгуэна раздражало, но и до-
ставляло странное удовольствие.
273. paint the devil blacker than he
is сгущать краски, изображать ко-
го-л. хуже, чем он есть на самом де-
ле (происходит от пословицы the de-
vil is not so black as he is painted;
cm. D-255]
A. His behaviour is extraordinary, but
I suppose it’s just eccentricity
B. Eccentricity be blowed! The man’s
just a criminal1 — I know it.
A. Steady on! I know he’s a pretty
bad sort of chap, but there’s no need to
paint the devil blacker than he is. (SPI)
А. Его поведение ни на что не похо-
же, я думаю, однако, это просто эксцен-
тричность.
Б. Хороша эксцентричность, черт по-
бери! Этот тип просто преступник. Мне-то
это известно.
А. Ну полноте! Человек он, конечно,
негодный, но нет нужды сгущать краски.
274. a printer’s devil рассыльный,
мальчик на побегушках (в типогра-
фии); ученик в типографии
Still being the literate and by then
mind-hungry urchin he had managed to
become a printer’s devil. (J. Aldridge,
‘Heroes of the Empty View*, part I,
ch. 5)
Снова оказавшись в положении бес-
призорника, но теперь уже не только гра-
мотного, а одержимого духовной жаждой,
он сделался типографским учеником.
275. pull devil, pull baker (!) 1. int
phr а ну, кто кого?, поднажми!,
а ну ещё! (поощрение состязающих-
ся сторон) (выражение связано с ку-
кольными представлениями, в кото-
рых была сцена драки чёрта с бу-
лочником]
Latter, That’s rank opportunism.
Keith. Rats! Look here — oh! hang it,
John, one can’t argue this out with a
parson
Latter (Frigidly). Why not?
Harold. ...Pull devil, pull baker!
(J. Galsworthy, ‘The Eldest Son*, act I,
sc II)
Л э т т e p. Это чистейшей воды оппор-
тунизм.
Кит. Чепуха! Черт побери, Джон, по
этому вопросу нельзя спорить со священ-
ником.
Л Э1 тер (холодно). Почему нельзя?
Г а р о л ь д. ...А ну, кто кого?
2. п phr ожесточённая борьба, конку-
ренция; кто кого, чья возьмёт
‘Give her up, eh?’ Herz shook his head.
‘No? Then it’s “pull devil, pull baker”
between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub<
ein', ch XVII)
— Откажитесь от нее, a? — Херц отри-
цательно покачал головой. — Не откаже-
тесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.
It’s a case of pull devil, pull baker,
and those who can’t stand the pace
naturally fall out. (SPI)
Между мелкими предприятиями идет
ожесточенная конкуренция, и, естествен-
но, некоторые не выдерживают ее и гиб-
нут.
276. pull the devil by the tail бед-
ствовать, сидеть без гроша, быть в
стеснённых обстоятельствах; бить-
ся как рыба об лёд [этим. фр. tirer
le diable par la queue]
Ellie. He always used to say he could
succeed if he only had some capital. He
fought his way along, to keep a roof over
our heads and bring us up well, but it
was always a struggle: always the same
difficulty of not having capital enough.
1 don’t know how to describe it to you.
Mrs. Hushabye. Poor ullie! I know.
Pulling the devil by the tail.
Ellie (hurt). Oh no. Not like that. It
was at least dignified.
Mrs. Hushabye That made H all the
harder, didn’t it? I shouldn’t have pulled
the devil by the tail with dignity I should
have pulled hard. (B. Shaw, ‘Heartbreak
Hous?* act I)
Элли. Он всегда говорил, что добил-
ся бы успеха, если бы у него были день-
ги. А ему всю жизнь приходилось с тру-
дом сводить концы с концами, только что-
бы не оставить нас без крова и чтобы
дать нам хорошее воспитание. И вся его
жизнь—это непрерывная борьба. Вечно
одно и то же препятствие — нет денег,
Я просто не знаю, как вам это расска-
зать.
Миссис Хашебай. Бедняжка Эл-
ли1 Я понимаю. Вечно изворачиваться.
Элли (уязвленная). Нет, нет, совсем
не то. Он во всяком случае никогда не
терял достоинства.
Миссис Хашебай. А это еще
трудней. Я бы не могла изворачиваться
и при этом сохранять достоинство. Я бы
изворачивалась до потери достоинства.
277. serve the devil for God’s sake
„служить дьяволу, прикрываясь име-
нем бога", т. е. дурно поступать, при-
крываясь добрыми намерениями
Do you suppose I would betray my
mistress, because I see cause to doubt
of her religion?—that would be a serv-
ing, as they say, the devil for God’s
sake. (W. Scott, ‘The Abbot*, ch. XXIV)
Неужели они считают меня способным
на измену королеве только потому, что
я с полным основанием усомнился в ее
вере? Ведь это значило бы служить
дьяволу, как говорится, из любви к богу.
ТУТЕ
2Tt
278. speak '{или ЖЕ) oF fhe devil"
end he will (или is sure to) appear
(сокр. speak или talk of the devil)
разг. лёгок на помине
Mrs. Shuttleworth. *-.I am convinced
Chat after six months of marriage Leice-
ster Paton would forget that he’d ever
been a bachelor...
Taylor. Mr. Leicester Paton has called
tnadam. I said 1 didn’t know if you could
see him.
Victoria. Talk of the devil. Oh yes,
bring him up here. (W. S. Maugham,
’Home and Beauty’, act 7)
Миссис Шаттлуорт, ~.Я убе-
ждена, что после шести месяцев семей-
ной жизни Лестер Пэтон забудет, что он
когда-то был холостяком...
Тейлор. Пришел мистер Лестер Пэ-
тон, мадам. Я сказал, что не знаю, смо-
жете ли вы принять его.
Виктория. Легок на помине! Ко-
нечно же, проводите его сюда'
279. when the devil is dead, he ne-
ver lacks a chief mourner поел, „даже
если чёрт помрёт, плакальщик всегда
найдётся“
280. when the devil was sick, the
devil a monk would be поел. когда
старость придёт, (то) и чёрт в мона-
стырь пойдет, чёрт под старость в
монахи пошёл [этим. фр. quand le
diable devient vieux, il se fait ermite]
Colonel Wharton. You wouldn’t be the
first who found it easy to stand alone
when all was going well and found it
a very different thing in danger or ill-
ness.
John (with a smile). When the devil
was sick, the devil a monk would be
0F. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1)
Полковник Уортон. Вы не пер-
вый обнаружите, что легко быть одино-
ким, когда все хорошо. Совсем другое
дело, когда человек болен или в опас-
ности.
Джон (улыбаясь"). Старость придет, и
черт в монастырь пойдет.
281. whip the devil round the post
^амер. round или around the stump)
разг, добиваться своего окольным пу-
тём, обходить правила; пытаться вы-
крутиться
‘Rigdon wants to speak** a man cried
‘Will you hear him!’ Some shouted ‘No’,
but a strong voice rose above the din
*Let him whip the devil around the stump!
Let him speak'* (V. Fisher, ‘Children of
God’, part I, ch. XVIII)
— Ригдон хочет сказать что-то, — крик-
нул один из присутствующих. — Выслу-
шайте его'
Некоторые закричали „нет!*4 Но силь-
ный голос заглушил шум:
—- Пусть попробует выкрутиться! Дай-
те ему сказать!
282. with the devil at one's heels
как будто, словно за ним черти го-
нятся
When the lesson was done, Lemuel ran
outside with the devil at his heels.
(Kenk)
Когда уроки были сделаны, Лемюэл
выскочил на улицу и помчался так, слов-
но за ним черти гнались.
DEVOIRS
283. do (или pay) one’s devoirs за-
свидетельствовать (кому-л.) своё по-
чтение, нанести визит
Prince Florestan paid his grave devoirs,
with a gaze which seemed to search into
Lady Roehampton’s inmost heart. (B. Dis-
raeli, ‘Endymion’,*ch. LXIV)
. ^clever DIclF,’ sTfe-satd. ’TMriR&you know
everything.’
— Вот умник нашелся, — сказала она. —
Небось думаете, что вам все на свете
известно.
DICKENS
289. like the dickens разг. уст.**как
чёрт, дьявольски, адски, сильно; см.
тж. D-271
...when a fellow’s worked fike the dfck*
ens all day, he doesn’t want to go and
hustle his head off getting into the soup-
and-fish .. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. I)
...если человек работает как проклятый
с утра до вечера, зачем ему забивать
себе голову, ходить переодеваться во вся-
кие брюки-фраки...
‘Does your tooth hurt?’ ‘Like tTte^dfck*
ens.’ (P. G. Wodehouse, ‘Laughing Gas’,
ch. V)
— У тебя болит-зуб?
— Чертовски.
DICTATION
290. take dictation подчиняться дик-
тату, подчиняться чьей-л. воле
She’s a rather domineering person.
She’s always expecting you to take dic-
tation.
Она властная женщина и считает*, чхо
все должны подчиняться ей.
DICTIONARY
291. have swaftowed а {или fte*)
dictionary разг, „проглотить словарь",
сыпать учёными словами, книжно
выражаться
‘The whole point is that my Society
deprecates as much as you do.’ The voices
began again. ‘Aw, cut it out... Ev’ve
swallered [= he has swallowed] the dic-
tionary!’ (M. Torries, ‘Heavy as Lead’,
Suppl)
— Дело в том, что мое общество* так
же, как вы, устраивает обструкцию.
Опять послышались голоса:
— Хватит трепатьсяЦ. Ишь, учеными
словами-то как сыплет!
292. a walking dictionary шутл. хо-
дячий словарь; см. тж. Е-137
DIDO
293. cut fup) didoes разг, дура-
читься, валять дурака [первонач*
амер ]
‘I wouldn’t get on a bucking horse...
And you say yourself that Bob doesn’t
buck.’ ‘But you’ve never seen him cut-
ting up didoes,’ Daylight continued.
(J. London, ‘Burning Daylight’* pari 1L
ch. XIII)
— Я бы не села на лошадь, которая
сбрасывает седока... Но вы же сами го-
ворите, что Боб не сбрасывает.
— Вы не видели, какие он выкидывает
штучки, — убеждал Пламенный,
DIE
294. be upon the dfe быть постав-
ленным на карту
But here is more upon the die—-a
kingdom. (G. G. Byron* ‘ Sardanapahis’.
ID
Но здесь ведь королевства судьбами©-*
ставлена на карту,
295. die a dog’s death (тж. dre^ftke
a dog) сдохнуть как собака, умереть
собачьей смертью
296. die game сражатьсядретоятв^да
конца, умереть, но не сдаться^
вонач. о бойцовых петухах}
‘We’ll see us die game, I hope?*'said
Sir Lawrence with sudden gravity.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’
part III, ch XII) '
Принц Флорестан засвидетельствовал
леди Роухэмптон свое глубокое почтение;
и взгляд его проник ей в самое сердце.
DIAMOND
284. black diamonds „чёрное золо-*
то“, каменный уголь
There is, as every schoolboy knows in
this scientific age, a very close chemical
relation between coal and diamonds. It
is the reason, I believe, why some people
allude to coal as “Black diamonds”.
(J. Conrad, ‘Victory’, part I, ch. I)
В наш образованный век каждый
школьник знает, что химическая струк-
тура угля очень близка к химической
структуре алмазов. Я полагаю, по этой
причине уголь иногда называют „черным
алмазом*’.
285. diamond cut diamond поел
один другому не уступит; нашла
коса на камень
‘Bring a gun...*—‘A gun? Why?’ —
‘In some of these places they try to roll
you.’ — ‘Can’t you bring one?’ — ‘I don’t
happen to own one.’ — ‘Nor do I,’ and he
believed he caught in the receiver the
metallic sound of a chamber being check-
ed. Diamond cut diamond, he thought,
and smiled. (Gr. Greene, ‘Our Man in
Havana’, part V, ch. V)
— Возьмите с собой пистолет.~
— Пистолет? Зачем?
— В таких местах тебя иногда пы-
таются обчистить.
— А почему бы вам не взять свой?
—- У меня его, увы, нет.
— У меня тоже, — но Уормолду пока-
залось, что он услышал металлический
щелчок взводимого курка. „С тобой ухо
держи востро**, — подумал он и улыбнулся.
286. a diamond of the first water
человек замечательных достоинств;
чудесная вещь [букв. бриллиант чи-
стой воды]
287. a rough diamond (амер, a dia-
mond in the rough) человек, обла-
дающий достоинствами, но не имею-
, щий внешнего лоска; грубоватый, но
хороший человек [букв, неотшлифо-
ванный алмаз]
Yes, I like him. I suppose a journalist
’would say he is a rough diamond. He’s
downright, even rude from our standards,
but genuine. And there’s a real sensibility
under his mannerisms. (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part i, ch. VII)
Да, он мне нравится. Какой-нибудь
журналист назвал бы его неотшлифован-
ным алмазом. Он очень прямой и, по
нашим понятиям, даже грубоватый чело-
век, но вполне искренний, и за этой его
напускной грубостью скрывается настоя-
щая отзывчивость.
‘But he is rude,* said Mrs Parke,
‘truly he is a rude man. I do not myself
care for him.’ ‘Come, come, my dear’
A rough diamond, but sound at heart.’
(P* H. Johnson, ‘Night and Silence Who
Is Here?’, ch XII)
— Но доктор Тьеполо грубиян, — ска-
зала миссис Парк. — Настоящий грубиян.
Я лично не люблю его.
— Ну, ну, моя дорогая! Конечно, он
человек 'неотесанный, но сердце у него
доброе.
DICK
288. clever Dick умница (обыкн.
употр. ирон.)
Then, as far as I can make out, one
o’ these clever Dicks, from London bought
it, lock, stock and barrel... (I* B. Priest
ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI)
Потом, насколько я разбираюсь в этих
вещах, один из ловких лондонских» дель-
цов скупил заводы, скупил со всеми, пот-
рохами...
DIE
2T2
~ Надеюсь, что мы скорее умрем, чем
сдадимся, — сказал сэр Лоренс, внезапно
став серьезным.
Ye’ll write the old man and tell him
that his son died game. (A. J. Cronin,
‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China
Incident’)
Напишите старику, что его сын пал
смертью храбрых.
297. die hard медленно отмирать,
быть живучим (отсюда a die-hard
консерватор, твердолобый)
Feudalism died very hard in France
(G. M. Trevelyan, ‘History of England’,
part II, ch. VI)
Феодализм во Франции умирал очень
медленно.
After heaven knows how many more
attempts — for the spirit of kindness dies
very hard in women — they gave him up.
(K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Feuille D’Album’)
Бог знает сколько еще попыток было
сделано, чтобы излечить художника от за-
стенчивости — ведь женская доброта почти
безгранична, — но в конце концов и дамы
от него отступились.
...summer had died so hard that no-
body seemed to have noticed autumn was
in. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. XV)
...лето уходило так медленно, что ни-
кто не заметил, как подкралась осень.
298. die in one's boots (тж. die
with one’s boots on) 1) умереть за
работой, умереть на своём посту; см.
тж. Н-252
I suppose ГН have to retire one day.
but that’s a long way off. I’d much
rather die in my boots. (Gr. Greene, ‘The
Heart of the Matter’, book I, part I,
ch. II)
Когда-нибудь и мне придется выйти
в отставку, но до этого еще далеко. Я бы
предпочел умереть на своем посту.
2) умереть насильственной смертью
(тж. die in one’s shoes); см. тж.
В-803
They killed each other on slight
provocation, and hoped and expected to
be killed themselves — for they held it
almost shame to die otherwise than “with
their boots on”... (M. Twain, ‘The In-
nocents at Home*, ch. XIII)
Они вызывали друг друга на бой и
убивали из-за пустяков, надеясь, что их
в свою очередь убьют таким же обра-
зом; считалось постыдным умереть в сво-
ей постели...
If you keep on slinging your six-shooter
around loose. you will... die with your
boots on. (/. Miller, ‘Life Amongst
Modocs’, Suppl)
Будешь еще размахивать шестизаряд-
ным... прикончим как цыпленка.
299. the die is cast (или thrown)
жребий брошен, выбор сделан [этим
лат. alea jacta est (слова, якобы про-
изнесённые Юлием Цезарем при пе-
реходе через Рубикон)]; • см. тж
С-174 и L-648
But the die was cast, and Watson was
now leading the Third Party movement in
the South (W. Du Bois, ‘The Ordeal ci
Mansart’, ch X)
Но жребий был брошен, и теперь Уот
сон возглавлял движение сторонников
„третьей партии” на юге.
300. load the dice against smb. ве-
сти нечестную игру против кого-л.,
прибегать к недозволенным приёмам,
играть краплёными картами [dice мн
от die жребий]
Anne. ...You complain the dice are load-
ed against you, but now you’re double-
loading them against yourself.
(W. S. Maugham, ‘Caesar’s Wife*, act III)
Анна. ...Вы жалуетесь, что против
вас ведут нечестную игру, но, право же,
сейчас вы ведете вдвойне нечестную игру
против себя самого.
That is just one incident to show you
how the dice are loaded against you in
the world of education. (U. Sinclair, ‘The
Goslings’, ch. LXXXV)
Этот инцидент только показывает, что
из области просвещения вас выживают,
не считаясь в выборе средств.
301. no dice- разг, дело безнадёж-
ное, ничего не выйдет, не получится;
этот номер не пройдёт [первонач.
амер.} dice мн. от die жребий]
It’s no dice, buddy, she doesn’t like
you. (E. S .Gardner, ‘The Case of the
Dubious В ride g room’^-Ch. I)
Ничего не выйдет, приятель. Этой де-
вушке вы не нравитесь.
‘By the by, Matt, isn’t it time you gave
another lecture?’ ‘No dice,’ Matthew an-
swered... (P. H. Johnson, ‘Night and
Silence Who Is Here?’, ch. XXVI)
— Кстати, Мэтт, не пора ли вам про-
читать еще одну лекцию?
— Об этом не может быть и речи, —
ответил Мэтыо.
302. one will die sooner than...
разг, он (она и т. д.) скорее умрёт,
чем ..
303. (as) straight as a die 1) пря-
мой как палка
As a personal defence against Coz,
Fred invariably munched his morning
way through the newspaper; but Alvina,
sitting straight as a die over the teapot,
refused that consolation to Georgie and
herself (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part II, ch. 3)
В целях самозащиты Фред в продол-
жение всего завтрака жевал, уткнувшись
в газету; но Альвина, которая сидела у
чайника прямая как палка, не позволила
ни себе, ни Джорджи прибегнуть к та-
кому утешению.
2) прямой, честный; такой не под-
ведёт
She looks as straight as a die. It was
impossible that she could be “carrying
on” with Lord George. (W. S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch. VIII)
Миссис Дриффилд — воплощенная поря-
дочность. Невозможно представить, чтобы
она стала флиртовать с лордом Джорд-
жем.
DIFFERENCE
304. all the difference in the world
существенная разница; см. тж. D-306
She knew the truth and the real danger
of delay —he knew neither; therein lay
all the difference in the world. (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part II, ch. VIII)
Она знает правду и понимает всю опас-
ность промедления — он не знает ни того,
ни другого; разница очень существенная.
305. the difference between tweedle-
dum and tweedledee почти никакой
разницы; ~ что в лоб, что по лбу
[выражение первонач. относилось к
двум враждующим музыкальным
школам в Европе первой половины
XVIll в., которые по существу почти
ничем не отличались друг от друга}
выражение создано поэтом Дж. Бай-
ромом (/. Byrom, 1692—1763)'.
Some say, compar’d to Buononcini,
That Mynheer Handel’s but a ninny;
Other aver that he to Handel
Is scarcely fit to hold a candle.
Strange all this difference should be
’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee.
('On the Feuds between Handel and
Buononcini', 1725)]} см. тж. T-737
Although Swift could not see the dif*
ference between tweedle-dee and tweedle-
dum, posterity has not shared the Dean’s
contempt for Handel... (W. Thackeray,
‘The English Humourists of the Eighteenth
Century’, ‘Hogarth, Smollett and Field-
ing’)
Хотя Свифт и не видел никакой разг
ницы между двумя враждовавшими му-
зыкальными школами, последующие по-
коления не могут разделить его презре-
ния к Генделю...
306. it (или that) makes all the
difference (in the world) это (co-
всем) другое дело, это (существен-
но) меняет дело; в этом всё дело;
см. тж. D-304
‘It can make по difference to you how
I regard you,’ she whispered... ‘It makes
all the difference in the world It is
horrible to think of your contempt.’
(W. S. Maugham, 'The Magician*,
ch. VIII)
— Для вас не имеет никакого значе-
ния, как я отношусь к вам, — прошепта-
ла она...
— Имеет огромное значение. Страшно
подумать, что вы презираете меня.
307. sink one’s differences устра^
нить разногласия
We shall never bring about unity in
the party if we are not willing to sink
our differences. (EVI)
Нельзя создать единство в партии, если
не устранить имеющихся разногласий.
308. split the difference 1) сойтись
в цене, сторговаться
‘You owe two hundred and ninety-five
dollars for that rod and reel and line,’
I told Johnson. ‘Well, it’s not right,’ he
said. ‘But if that’s the way you feel
about it why not split the difference?*
(E. Hemingway, ‘To Have and Have Not*,
ch. I)
— Вы мне должны двести девяносто
пять долларов за удочку, катушку и ле-
ску, — сказал я Джонсону.
— Нет, это неправильно, — ответил он.
Но если уж вы так считаете, давайте
поделим убыток пополам.
2) брать среднюю величину, брать
среднее; соглашаться, идти на ком-
промисс
Paton. I understand you so well, dear
lady.
Victoria. Why do you call me that?
Paton. Out of pure embarrassment.
I don’t know whether to call you Mrs.
Cardew or Mrs. Lowndes.
Victoria. Why don’t you split the dif-
ference and call me Victoria?
(W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’,
act II)
П э т о н. Я вас хорошо понимаю, ува-
жаемая леди.
Виктория. Почему вы меня так на-
зываете?
П э т о н. Потому, что я смущен. Я не
знаю, называть вас миссис Кардью или
миссис Лоундес.
Виктория. Берите среднее и назы-
вайте меня Викторией.
‘Tony, what a liar you are! You know
your birthday’s in August.’ ‘Well,’ said
Tony, pleased as anything that she re-
membered, ‘and yours is in December.
Split the difference and it’s April. We’ll
have a joint birthday...’ (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part 4, ch. VI)
— О Тони, какой ты лгунишка! Ты от-
лично знаешь, что день твоего рождения
в августе.
DINKUM
213
D
— Ну что же, — сказал Тони, страшно
довольный, что она не забыла этого, —
а твой день рождения в декабре. Разде-
лим разницу пополам, получится апрель
Это будет завтрак в честь нашего обще-
го дня рождения...
309. wear smth. with a difference
книжн. носить что-л. по-новому, по-
-иному [шекспировское выражение',
см. цитату]
Ophelia. ...and here’s some for me: we
may call it herbgrace o’ Sundays: — O,
you must wear your rue with a diffe-
rence... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act IV,
sc. 5)
Офелия. ...Вот несколько стебельков
для меня. Ее можно также звать богоро-
дицыной травдй. В отличие от моей, но-
сите свою как-нибудь по-другому... (пе-
ревод Б. Пастернака)
Though I soon found that he had
acquired plenty of Bloomsbury mannerisms,
I also discovered that he wore his green
carnation with a difference. (F. Aldington,
‘Soft Answers’, ‘Nobody’s Baby’)
Я заметил, что он усвоил манерность,
отличавшую интеллектуалов из кружка
Блумсбери, и даже стал по-другому но-
сить зеленую гвоздику.
DIFFERENT
310. as different again совсем дру-
гое, совершенно иное (обыкн. об из-
менении к лучшему)
The weather today is as different again
from what it was yesterday. (ECI)
Погода сегодня совсем не похожа на
вчерашнюю.
You can never tell what mood he will
be in. One day he will be surly and
ill-tempered, and the next day as diffe-
rent again. (ECI)
Никогда нельзя угадать, в каком он
будет настроении. Сегодня он угрюмый и
сердитый, а завтра — как подменили.
DIFFICULTY
311. make a difficulty (или difficul-
ties) создавать воображаемые труд-
ности
Don’t make difficulties about such a
small job. The whole thing won’t take
you more than an hour.
He придумывай несуществующих труд-
ностей. Это легкая работа, она займет
у тебя не больше часа.
DIG
312. dig and delve копаться, рыть-
ся
There аге many books here. If you’re
willing to dig and delve you may find
something
Здесь много книг. Если вы не прочь
в них порыться, может быть, и найдете
что-нибудь подходящее.
313. dig in one’s feet (heels или
toes; тж. dig one’s feet, heels или toes
in) разг, решительно воспротивиться,
дать решительный отпор; заупрямить-
ся, заартачиться
Crestwell I tried to reason with her.
to coax her into a more tolerant frame
of mind .. but .. she just dug her feet
in. (N. Coward, ‘Relative Values’, act I,
sc. I)
Крестуэлл. Я попытался переубе-
дить миссис Мокстон, уговаривал ее быть
более терпимой... но она ничего не хо-
тела слушать....
The employers want to dictate their
own terms... The Post Office workers are
absolutely right to dig their heels in and
refuse this dictation. (‘Morning Star’,
Jan. 30, 1969)
Предприниматели хотят диктовать свои
условия.., Почтовые работники поступают
совершенно правильно. Они заняли реши-
тельную позицию и отвергли эти условия.
314. dig up the hatchet (или toma-
hawk) начинать войну [у североаме-
риканских индейцев существовал
обычай перед началом военных дей-
ствий вырывать зарытый в землю то-
магавк]
Sir William Johnson had a diplomatic
errand in these parts... I have heard him
more than once express a sense of intimi-
dation. ‘I have come too late, I fear;
they must have dug up the hatchet...’
(R. L .Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch XI)
У сэра Уильяма Джонсона было дип-
ломатическое поручение в этих краях...
Не раз мне приходилось слышать, как
он выражал опасение:
— Боюсь, что я опоздал; вражда опять
возобновилась...
315. have a dig at smth. попробо-
вать взяться за что-л.
Не decided to have a dig at his French
Он решил попробовать заняться фран-
цузским языком.
DIGESTION
316. the digestion of an ostrich все-
ядный, „луженый“ желудок
She’s all alone in London, with a red-
haired impressionist girl, who probably
has the digestion of an ostrich. Most red-
haired people have. (R. Kipling, ‘The
Light That Failed’, ch. V)
Она одна в Лондоне, с рыжей импрес-
сионисткой, у которой, по всей вероят-
ности, луженый желудок, как почти у
всех рыжих.
DIGNITY
317. beneath one’s dignity ниже
своего достоинства
It should be beneath your dignity to
answer such a rude remark. (ALD)
He отвечайте на эту грубость, не ро-
няйте своего достоинства.
318. stand on one’s dignity дер-
жаться с большим достоинством;
требовать уважения к себе; подчёр-
кивать своё превосходство
If you start trying to stand on your
dignity with him, you’ll find he can do
without you, and quickly too! (SPI)
Если вы будете подчеркивать свое пре-
восходство, вы быстро убедитесь, что он
обойдется без вас.
DILIGENCE
319. diligence is the mother of good
luck (или of success) поел. терпе-
ние и труд всё перетрут
DILUTION
320. dilution of labour замена ква-
лифицированных рабочих неквалифи-
цированными
DIME
321. a dime a dozen амер. разг, „на
цент дюжину отвалят“; = пруд пру-
ди (о часто встречающемся, зауряд-
ном, не представляющем ценности; ср.
грош цена)
Don’t get subtle, Buster. Subtle guys
are a dime a dozen. All they do is make
trouble. (E. O’Connor, ‘All in the Family’,
ch. Ill)
He пытайся хитрить, Бастер. Хитрюгам
красная цена десять центов за дюжину
Они только причиняют неприятности себе
и другим.
‘Blondes with the first names of Gloria
or Grace are a dime a dozen,’ Drake
said. *The City’s full of them.*
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Gilded
Lily’, ch. 12)
Блондинок по имени Глория или Грейс
полно в городе. Ими хоть пруд пруди.
DINE
322. dine and wine smb. (тж. wine
and dine smb.) потчевать, угощать
на славу кого-л.
...I need air. You wined and dined me
too well. (F. Knebel, ‘Night of Camp
David’, ch. 1)
...хочу подышать свежим воздухом пос-
ле такого обильного угощения и возлия-
ний.
Не has dined and wined everybody
who has had anything to do with his
success. (OED)
Он приглашал отобедать всех, кто хоть
немного способствовал его успеху, и уго-
щал на славу.
DING-DONG
323. ding-dong battle (fight или
struggle) 1) воен, бой с переменным
успехом 2) борьба, в которой силы
противников приблизительно равны,
борьба на равных
...it would mean another ding-dong
battle. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. f)
...и снова началась бы бесконечная
борьба, ведь шансы на победу у сопер-
ников почти равны.
It was very difficult to tell which
side would win in that ding-dong battle.
Было очень трудно сказать, какая сто-
рона возьмет верх: борьба шла на рав-
ных.
DINKUM
324. fair dinkum австрал. разг.
1. adj phr честный, настоящий, стоя-
щий (реже square или straight din-
kum) [выражение fair dinkum взято
из линкольнширского диалекта]
I couldn’t be sure of his motives. Un-
selfish people came rarely in this world.
He must have read my thoughts, for he
said: ‘I’m fair dinkum all right.’ (D. Cu-
sack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’,
ch. XXXVII)
Я не понимал, почему он так добр со
мной. Ведь неэгоистичные люди встре-
чаются в этом мире крайне редко. Он,
должно быть, прочитал мои мысли.
— Я честный человек, — сказал он.
Yours wasn’t just an act; it was square
dinkum and she’d know it. (A. Marshall,
‘In Mine Own Heart’, ch. Ill)
Ты эту девушку поцеловал не шутки
ради, а всерьез, и она знала это.
I says to the waiter bloke, haven’t
you got any draught beer? No, he says.
An’ that’s fair dinkum; they haven’t.
(J. O’Grady, ‘Aussie English’)
Я говорю этому парню, официанту:
„У вас нет пива из бочки? “ „Нет“, —
отвечает. И не соврал, пива у них дей-
ствительно не было.
2. adv phr честно, серьёзно, по-на-
стоящему
When Bob asked her if she was “com-
ing back fair dinkum”, she laughed and
wanted to know whatever made him ask
such a silly question... (I. Morrison, ‘The
Creeping City’, ch. 31)
Когда Боб поинтересовался у Хелен,
действительно ли она собирается вернуть-
ся, она рассмеялась и спросила, зачем
он ей задал такой глупый вопрос...
3. int phr честное слово, ей-богу
She’s got blue hair. Fair dinkum blue.
(J. O’Grady, ‘Gone Troppo’, ch. I)
У Ниты голубые волосы. Вот ей-богу,
голубые.
DINNER
214
This is war. (M. West, ‘The Ambassador9,
ch. Ill)
Бросьте, Мел! Откройте глаза пошире.
Это вам не дипломатия в белых пер-
чатках. Это война.
334. shirt-sleeves diplomacy „дипло-
матия без пиджака", неофициальная
дипломатия (в непринуждённой об-
становке, без соблюдения диплома-
тического этикета); см. тж. S-757
335. shuttle diplomacy амер, „чел-
ночная дипломатия" (кратковремен-
ные поездки, особенно в страны
Ближнего Востока, государственного
секретаря США Генри Киссинджера
в первой половине 70-х гг.)
America has too many domestic prob-
lems to continue Secretary Kissinger’s
shuttle diplomacy. {‘Time’, Nov. I, 1976)
У Америки слишком много своих внут-
ренних проблем, чтобы продолжать чел-
ночную дипломатию государственного сек-
ретаря Киссинджера.
DIRECTION
336. move (или step) in the right
direction шаг вперёд, шаг в нужном
направлении
.. that concession was a step in the right
direction she thought. (/. O’Hara, ‘But-
terfield 8,’ ch. 8)
Глория считала, что эта уступка пусть
на шаг, но приближает ее к цели.
DIRT
337. cast (fling, редк. throw) dirt
at smb. забросать кого-л. грязью, сме-
шать кого-л. с грязью, облить помоя-
ми, очернить кого-л.; поносить, осы-
пать кого-л. бранью; см. тж. М-790
Don’t fling dirt at him just because
you don’t like him; he is really a very
admirable fellow. {DEI)
Нельзя смешивать человека с грязью
только потому, что он вам не нравится.
Ведь вообще-то он славный малый.
338. (as) cheap as dirt (тж. dirt
cheap) очень дешёвый, = дешевле
пареной репы
‘This is extremely good port,’ he said
dogmatically, ‘and dirt cheap.’ {R. Al-
dington, ‘Rejected Guest’, ch. 13)
— Это отличный портвеДн, — сказал он
категорически, — да к тому же еще очень
дешевый.
339. (as) common as dirt самый
обычный, заурядный
Cliff. ...he gets on with me because
I’m common {grins). Common as dirt,
that’s me. {I. Osborne, ‘Look Back in
Anger’, act I)
Клифф. ...Джимми ладит co мной,
так как я человек простой (усмехается).
Самый что ни на есть заурядный.
Stanley. When we first met, me and
you, you thought I was common. How right
you was [= were], baby. I was common
as dirt. {T. Williams, ‘A Streetcar Nam-
ed Desire’, sc. VIII)
Стэнли. Когда мы с тобой позна-
комились, ты смотрела на меня как на
плебея. Что ж, правда твоя, детка. Са-
мый настоящий плебей.
340. dish the dirt амер. жарг.
сплетничать; копаться в чужом
грязном белье
Stop dishing the dirt, Sally, it’s really
quite unbecoming! {DAI)
Хватит копаться в чужом грязном
белье, Салли! Это, в конце концов, не-
прилично!
DINNER
325. after dinner comes the reckon-
ing поел. любишь кататься, люби
и саночки возить
326. after dinner sit a while, after
supper walk a mile поел, „после обе-
да посиди, после ужина милю прой-
ди“ [этим. лат. post prandium stabis,
post coenam ambulabis]
327. dog's dinner жарг. пренебр.
ничтожный, презренный человек, ни-
чтожество; пустое место, дрянь
You talk to me as if I was the dog’s
dinner. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and
Sunday Morning’, part II, ch. XIII)
Вы co мной так разговариваете, слов-
но перед вами не человек, а пустое ме-
сто.
328. like a dog’s dinner разг.-фам.
шикарно (обыкн. dolled up, dressed
up или got up like a dog’s dinner)
She arrived for the party, got up like
a dog’s dinner. {ECI)
Она пришла на вечеринку разодетая в
пух и прах.
DINT
329. by dint of smth. с помощью
чего-л., в результате чего-л., посред-
ством чего-л., благодаря чему-л.
[слово dint первонач. означало удар
(особ, оружием), затем нанесение
ударов, напр. в уст. выражении by
dint of sword силой оружия, путём
применения оружия; отсюда совре-
менное значение выражения]
At first they would say nothing, but
by dint of promise and threat she extract-
ed from them the full story of how Reg-
gie had lived during the last two years
{W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II)
Сперва слуги отделывались молчанием,
но с помощью обещаний и угроз миссис
Бассетт выведала у них, какой образ
жизни Реджи вел последние два года.
DIP
330. dip into one’s pocket (или
purse) тратить деньги; раскошелить-
ся, расщедриться
DIPLOMACY
331. dollar diplomacy „дипломатия
доллара" [первонач. амер.; выраже-
ние создано президентом США
У. Тафтом в 1912 г.]
Watching Dollar Diplomacy at work,
one wonders that anyone would find
words of praise for it. (G. Marion, ‘Bases
and Empire’, part II, ch 10)
Наблюдая дипломатию доллара в дей-
ствии, не понимаешь, как можно отзы-
ваться о ней одобрительно.
332. gunboat diplomacy „диплома-
тия канонерок" (дипломатический на-
жим, подкрепляемый посылкой воен-
ного флота)
But the experience of these last few
weeks has begun to make clear to all
that the days of gunboat diplomacy are
drawing to their close. {‘Labour Monthly’,
Sept., 1956)
Но опыт последних недель co всей
очевидностью показывает, что диплома-
тии канонерок приходит конец.
333. kid-glove diplomacy амер. разг.
„дипломатия в лайковых перчат-
ках", тонкая дипломатия
Come on, Mel! Brush the cobwebs
away! This isn’t kid-glove diplomacy.
341. fling dirt about распростра-
нять грязные сплетни, злословить
A. I don’t know if it is true or not,
but it is what Ford told me.
B. In that case it probably is not.
Don’t you know that he just spends his
time flinging dirt about? {SPI)
А. Я не знаю, правда ли это. Мне
это сказал Форд.
Б. Ну, значит, наверняка неправда.
Разве вы не знаете, он только тем и
занимается, что сплетничает.
342. hit (или strike) pay dirt
1) жарг. напасть на золотую жилу,
найти золотоносный пласт [первонач.
амер.] 2) разг, достичь своей цели,
добиться успеха, преуспеть; разбога-
теть
‘Gosh, Perry I’m all in...’ Mason said
reassuringly. ‘We’re getting toward the
end of it now, Paul. We’re striking pay
dirt ’ {E. S Gardner, ‘The Case of the
Grinning Gorilla’, ch. 13)
— Видит бог, Перри, я выбился из
сил...
Мейсон попытался его утешить.
— Дело близится к концу, Пол. Мы
почти у цели. Все с лихвой окупится.
Call either Paul or me the minute you
hit pay dirt... {E. S. Gardner, ‘The Case
of the Amorous Aunt’, ch. 4)
Как только раздобудете что-нибудь
важное по этому делу, сейчас же звони-
те мне или Полу...
Between 1934 and now Shellabarger hit
pav dirt with his historical novels...
(‘New York Times Book Review’, Nov. 4,
1951)
C 1945 no 1951 Шеллабарджер писал
исторические романы, поистине напав на
золотую жилу. Z.
343. hit the dirt амер. жарг. 1) на
ходу соскочить с товарного поезда
(особ, о бродягах)
Now you bums unload out o’ there! Hit
the dirt! I aim t’ take ya all t’ the
cooler. (I. Conroy, ‘The Disinherited’,
part II, ch. IX)
А теперь—марш отсюда, черти окаян-
ные' Соскакивайте, а то всех засажу в
холодную! Живо!
2) укрыться в убежище; лечь на зем-
лю (спасаясь от бомбёжки или ар-
тиллерийского обстрела)
Garland departed reluctantly. Не drove
the ambulance reasonably close to the
grove .. blew the horn loudly, and hit the
dirt. (S Nelson, ‘The Volunteers’, ‘Order-
ed Back’)
Гарланд поехал безо всякой охоты.
Остановил санитарную машину как мож-
но ближе к роще... дал громкий гудок
и бросился на землю.
344. never cast dirt into that foun-
tain of which thou hast sometime
drunk поел. не плюй в колодец,
пригодится воды напиться
DISASTER
345. court (или invite) disaster на-
кликать несчастье; идти навстречу
катастрофе
DISCOUNT
346. at a discount неходкий, нехо-
довой, не в ходу; непопулярный, не
в почёте [букв. ком. ниже номиналь-
ной стоимости, со скидкой]
She felt that her sort of woman was
at a discount in these days... {J. Gals-
worthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XI V\
Одри Ноуэл чувствовала, что женщин,
I подобных ей, теперь не слишком ценят..,
DITCH
But now... manual dexterity Is at a
discount. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years', book III, ch. 4)
А сейчас... ручной труд не в почете.
DISCRETION
347. discretion is the better part of
valour „без осторожности нет и до-
блести“, г. е. не следует подвергать
себя ненужному риску (иногда употр.
как шутливое оправдание малоду-
шия) [шекспировское выражение; см.
цитату]
Falstaff. ...The better part of valour
is discretion; in the which better part
I have saved my life .. (№. Shakespeare,
‘King Henry IV', part I, act V, sc. 4)
Фальстаф. ...Главное достоинство
храбрости — благоразумие, и именно оно
спасло мне жизнь... (перевод под ред.
А. Смирнова)
Laski four successive times agreed to
meet Dutt in debate and four times found
discretion the better part of valour, (‘The
Marxist Quarterly', Jan., 1954)
Ласки четыре раза подряд давал со-
гласие участвовать в диспуте с Даттом и
четыре раза подряд приходил к реше-
нию, что не следует подвергать себя не-
нужному риску.
DISEASE
348. desperate diseases must have
desperate cures (или remedies) поел.
„при тяжёлых болезнях прибегают к
сильным средствам", т. е. при чрез-
вычайных обстоятельствах нужно
принимать чрезвычайные меры;
клин клином вышибают [этим. лат.
extremis malis extrema remedia]; см.
тж R-175
349. dog’s disease австрал. жарг.
грипп
’Sick?’ Alice asked and dropped the
frying-pan back onto the stove. ‘Serious-
ly?’ ‘No-o, just a recurrence of some old
dog’s disease (D. Cusack, ‘The Sun
Is Not Enough', ch. 21)
— Карл заболел? —- Элис уронила ско-
вородку на плиту.— Опасно?
— Н-нет. Всего лишь рецидив застаре-
лой простуды.
350. duck’s (или ducks’) disease
разг. шутл. „утиная болезнь", Хромо-
та (из-за того, что одна нога короче
другой)
Plinio, the barman with duck’s disease,
came running up. (B. Marshall, ‘Divided
Lady', Suppl)
Бармен Плинио быстро поднялся на-
верх. Было заметно, что он хромает.
351. the English disease 1) „анг-
лийская болезнь", рахит [этим. фр.
la maladie anglaise]
Rickets... came to be generally known
on the Continent as “The English Dis-
ease”. (Suppl)
На континенте рахит обычно называют
английской болезнью.
2) „английская болезнь" (неполадки
в английской экономике)
...rapidly rising costs of factory
production — first noticeable in Britain
and nicknamed “the English disease” —
have become manifest in other countries
of West Europe and in North America.
(‘The Times', May 25, 1966, DNE)
...быстро растущая себестоимость про-
дукции, впервые отмеченная в Англии и
названная „английской болезнью", наблю-
дается и в других странах Западной
Европы и Северной Америки*
215
DISH
352. one’s dish of tea разг. 1) трт,
кто нравится, в чьём-л. вкусе, чьё-л.
увлечение [первонач. амер.]; см. тж.
С-1116
Nick. You know if you wouldn’t inter-
rupt me every morning, I think I’d fall
in love with you.
Mrs. Ellis. You would never have been
my dish of tea... (L. Hellman, ‘The
Autumn Garden', act II, sc. 1)
Ник. Если бы вы по утрам не ме-
шали мне работать, я бы в вас просто
влюбился.
Миссис Эллис. Вы не в моем
вкусе...
2) то, что нравится; то, что делаешь
с удовольствием
Harlem is Langston Hughes’ own
habitat.. his dish of tea. (‘New York
Times Book Review', May 31, 1953, DAS)
Ленгстон Хьюз живет в Гарлеме... и
всем сердцем привязан к нему.
353. standing dish обычная, посто-
янная, неизменная тема [букв. де-
журное блюдо]
We’ve been discussing the coming elec-
tion for a long time.It is a standing dish
with our family.
Мы все время обсуждаем предстоящие
выборы. Это любимая тема разговоров в
нашей семье.
DISORDER
354. a sweet disorder художествен-
ный, живописный беспорядок [выра-
жение создано поэтом Р. Херриком
(R. Herrick, 1591—1674) в стихотво-
рении "Delight in Disorder': A sweet
disorder in the dress Kindles in
clothes a wantonness]
She arrived late, in a sweet disorder,
and helped herself to an immense plate
of porridge, saying: ‘Just got here be-
fore Fanny Adams, God be praised.’
(M Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. VI)
Келли появилась поздно, одежда ее
была в живописном беспорядке. Она
съела огромную тарелку овсяной каши и
сказала:
—- Слава богу, добралась сюда раньше
Фанни Адамс.
DISPATCH
355. a happy dispatch избавление,
конец страданий (о смерти сильно
страдавшего человека)
He’s gone at last! Well, it is a happy
dispatch, he was a misery to himself and
everyone else. (DEI) *
Он наконец скончался. Смерть для не-
го — избавление. Он так сильно мучился,
и для близких это было одно страдание.
DISPENSATION
356. dispensation of Providence рел.
страдание, горе, испытание, ниспос-
ланное судьбой
DISTANCE
357. keep (или know) one’s distance
знать своё место; держаться в сто-
роне, подальше, держаться на почти-
тельном расстоянии [know one’s dis-
tance шекспировское выражение; см.
цитату]
Bertram. ...She knew her distance, and
did angle for me.
Madding my eagerness with her re-
straint... (№. Shakespeare, ‘All's Well
That Ends Well', act V, sc. 3)
Бертрам, *,.Она же расставляла мне
силки,
D
Расчетливо к себе не подпускала,
И скромностью притворною своей
Мой юный пыл искусно разжигала...
(перевод В. Левика и М. Морозова)
I don’t wish to have* anything to do
with you in future, so will you please
keep your distance. (SPI)
Я не желаю иметь с вами никаких дел.
Пожалуйста, не обращайтесь ко мне
больше ни с чем.
358. keep smb. at a distance дер-
жать кого-л. на известном, почти-
тельном расстоянии; сторониться,
чуждаться кого-л.
It was difficult to get to know her
because she always kept everyone at a
distance. (HAI)
Узнать, что она собой представляет,
было трудно: она сторонилась людей.
359. out of distance from... слиш-
ком далеко от..., вне досягаемости
We are rather out of distance from
the very striking beauties. (J. Austen,
‘Emma', part II, ch. XIV)
Замечательные красавицы не для нас.
DISTINCTION
360. a distinction without a differ-
ence никакого различия, разница
только в названии (особ, о надуман-
ном, кажущемся различии)
I said I... didn’t speak English at all —
I only spoke American. He laughed and
said it was a distinction without a dif-
ference. I said no, the difference was not
prodigious, but still it was considerable.
(M. Twain, ‘Concerning the American
Language')
Я сказал, что... совсем не говорю по-
английски, а говорю только по-американ-
ски. Он засмеялся и сказал, что это одно
и то же. Я не согласился с этим и за-
метил, что, хотя о коренной разнице го-
ворить не приходится, все же имеются
существенные различия.
DISTRESS
361. company in distress makes
trouble less (тж. two in distress makes
sorrow less) на миру и смерть
красна
DISTRICT
362. close district амер, избиратель-
ный округ, в котором победа одер-
жана незначительным большинством
голосов
363. red-light district „квартал
красных фонарей", район публичных
домов [первонач. амер.]
The plague spot of Honolulu. The Red
Light district. It was a blot on our
civilization (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘Rain')
Чумная язва Гонолулу. Квартал крас-
ных фонарей. Это было позорное пятно
на нашей цивилизации.
DITCH
364. die in a ditch умереть под за-
бором, умереть в нищете
...she thought she would rather die
in a ditch than be kept alive under such
conditions. (Al. Spark, ‘Memento Mori’,
Kenk)
...мисс Тейлор считала, что лучше уме-
реть нищей, чем жить в таких невыно-
симых условиях.
365. die In the last ditch (тж. fight
in или to the last ditch) 1) сражать-
ся до последнего патрона, стоять на-
смерть, сражаться до последней кап-
ли крови, до последнего издыхания
DITCH(-)WATER
216
[выражение die in the last ditch при-
писывается английскому королю
Вильгельму III Оранскому, 1689—
1702; см. цитату из книги Д. Хью-
ма]; см. тж. D-212, D-366 и F-286
There is one certain means by which
I can be sure never to see my country’s
ruin: I will die in. the last ditch
(D. Hume, ‘History of England*,
ch. LXV)
Есть верный способ не видеть гибели
своей страны: биться в последнем бою
насмерть, — и я им воспользуюсь.
2) бороться до конца; костьми лечь,
но не уступить
It’s a matter of principle with us.
We’ll fight to the last ditch. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Caretaker* s Cat*,
ch. 2)
Для нас это вопрос принципа. Как го-
ворится, костьми ляжем, но не уступим.
Go ahead with your plans, but remem-
ber that as your opponents we shall die
in the last ditch. (DEI)
Можете осуществлять ваши планы, но
помните, что мы, ваши противники, в
борьбе с вами на полпути не остановим-
ся.
366. the last ditch последняя пре-
града; см. тж. D-365 и F-286
In fact, he was heard to say that he
did not enjoy going into any project un-
less there was some opposition, and as
everything was fair in love and war, he
was prepared to oppose the Drake interests
to the last ditch. (Th. Dreiser, ‘The Stoic*,
ch. 51)
Каупервуд, по слухам, сказал, что ему
неинтересно браться за дело, в котором
не с кем помериться силами, а коль ско-
ро в любви и на войне все средства хо-
роши, он решил сражаться с Дрейком до
конца.
One might make mistakes in spite of
a pure and beautiful love. But then one
surrendered to evil only at the last ditch,
the last gasp, and with an anguished
cry. (A. J. Cronin, ‘The Green Years*,
book II, ch. 10)
Ведь даже самая чистая и прекрасная
любовь не может спасти от ошибок. Но
тогда человек уступает злому началу
лишь у последней черты, при последнем
вздохе, с криком ужаса.
DITCH(-)WATER
367. (as) dull as ditch(-)water не-
выносимо нудный, скучный; тоска
смертная, тоска зелёная
‘No’, added Stennis, ‘he’ll never suit
you, Dodd... You’ll find him as dull as
ditch water.’ (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker*, ch. XXI)
— Но ведь для вас, Додд, он человек
неподходящий... — добавил Стеннис. — Он
невыносимо скучен.
Sanary is an unpretentious seaside
resort on the Riviera... You’ll like it if
you don’t mind its being as dull as
ditchwater. (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge*, ch. VI)
Санари — скромный морской курорт на
Ривьере... Там тоска смертная. Если вы
этого не боитесь, Санари вам понравится.
DITHER
368. all of a dither разг, в состоя-
нии возбуждения, волнения или опа-
сения
They’ll rehearse all right. When it
comes to the night, all of a dither
(I. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
ch. Ill)
Репетиции у них проходят прекрасно.
Когда же подходит время спектакля, на-
чинаются всякие волнения.
DITTO
369. say ditto to smb. разг, подда-
кивать кому-л.
In every international conference the
role of the British representative became
to say ditto to the American leader.
(R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire*, ch. VII)
На всех международных конференциях
английский представитель только подда-
кивает своему американскому патрону.
DIVE
370. be for the high dive разг, быть
в чрезвычайно трудном положении
But if you ask me, you’re for the high
dive this time. (J. Lindsay, ‘The Revolt
of the Sons*, ch. IV)
Если хотите знать мое мнение, то на
этот раз вы на грани катастрофы.
DIVIDE
371. cross (или go over) the Great
Divide амер, перейти в мир иной,
уйти из жизни, умереть; см. тж.
D-373 2)
372. divide and rule разделяй и
властвуй [этим. лат. divide et impe-
га]
Of course divide and rule has long
been a weapon of imperialism, of British
imperialism in particular. (J. Woddis,
'Africa. The Way Ahead*, ch. VI)
Да, политика „разделяй и властвуй"
издавна является орудием империализма,
в особенности английского.
373. the Great Divide амер. разг.
1) „Великий перевал" (название Ска-
листых гор)
I remember as a child reading or
hearing the words “The Great Divide”
and being stunned by the glorious sound,
a proper sound for the granite backbone
of a continent. (J. Steinbeck, ‘Travels
with Charley*, part HI)
Помню, когда ребенком я слышал или
встречал в книжке выражение „Великий
перевал'*, меня всякий раз поражала кра-
сота его звучания, вполне соответствую-
щая величию гранитного хребта конти-
нента.
2) смерть; см. тж. D-371
If he was killed he would have com-
pany across the Great Divide. (OED)
Если его убили, то он отправится на
тот свет не один.
DO
374. anything doing? разг, как на-
счёт..?
I’d like a lift home in someone’s car
tonight. Anything doing? (ECI)
Хорошо бы кто-нибудь подвез меня до-
мой в машине. Это возможно?
375. (it is) better to do well than to
say well поел. хорошие дела луч-
ше хороших слов; см. тж. D-469
376. do as you would be done by
поступай с другими‘так, как ты хо-
тел бы, чтобы поступали с тобой
[этим. библ. Luke VI, 31]
Be a good boy, and do as you would
be done by. (Ch. Kingsley, ‘The Water-
Babies*, ch. If)
Старайся быть хорошим человеком, не
делай другим того, чего себе не же-
лаешь.
377. do brown (амер, do up brown)
жарг. 1) обмануть, обобрать, обчи-
стить
Don’t go to that shop or you’ll be done
brown. (WD)
He ходите в этот магазин. Там вас
обдерут как липку.
2) сделать (что-л.) основательно; а*
быть на высоте
Well, if we’re going to have this kind
of party, we have to do it up brown...
(J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern*,
book III)
Если уж устраив/ть такой вечер, то все
должно быть сделано наилучшим обра-
зом...
378. do dirt to smb. (тж. do smb.
dirt, do the dirty on smb.) разг, под-
ло, низко, непорядочно поступить в
отношении кого-л., сделать кому-л.
гадость; а? подложить свинью ко-
му-л. [do dirt to smb. и do smb. dirt
первонач. амер.]
‘You don’t know how awful I felt,
remembering how I’d done you dirt.’ He
laughed. ‘I got over that ages ago.’
(Af. Dickens, ‘The Happy Prisoner*, ch. 5)
— Вы не знаете, как я мучилась, вспо-
миная, как ужасно я поступила с вами.
Оливер рассмеялся:
— Я об этом давно забыл.
I know who did the dirty on me and
he needn’t think he’ll get away with it...
(I. Lindsay, ‘Rising Tide*, ch. I)
Я знаю, кто подложил мне свинью, и
напрасно он думает, что это сойдет ему
с рук...
379. do for oneself быть самостоя-
тельным, независимым, обходиться
без посторонней помощи
‘Do you need any help?’ ‘No, thank you.
I can do for myself.’
— Вам помочь?
— Благодарю вас. Я справлюсь^ сам.
380. done to the wide (или to the
world) разг, потерпевший полную не-
удачу; побеждённый, разгромленный,
разорённый
A. I can’t understand how he managed
to lose that fight.
B. Oh, that was simply due to bad
training. He was done to the wide by the
end of the fifth round. (SPI)
A. He понимаю, как он умудрился про-
играть этот бой.
Б. Плохо тренировался. Он потерпел
поражение в конце пятого раунда.
381. do one’s best (тж. do one’s level
best, do one’s utmost, do the best in
one’s power, do the best one can;
груб, do one’s damnedest или darned-
est) сделать всё возможное, прило-
жить все усилия, всячески стараться,
усердствовать; из кожи лезть вон
[do one’s level best первонач. амер.];
см. тж. В-402
When I got upstairs I looked out of
the window and saw Tom doing his level
best with the lightning-rod, but he
couldn’t come it. . (Л1. Twain, ‘Huckleber-
ry Finn*, ch. XXXVI)
Придя к себе наверх, я выглянул в
окно и увидел, что Том пытается влезть
по громоотводу. Он старается изо всех
сил, но это ему никак не удается...
Не was sick with fear, but he did
his best to smile. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage*, ch. 71)
Филипа мутило от страха, но он си-
лился улыбнуться.
And I’m going to do my damnedest to
get you out of this. (Th. Dreiser, ‘An
American Tragedy*, book Ill, ch. XIV)
И, черт возьми, я сделаю все, что толь-
ко в моих силах, чтобы выпутать вас из
этой истории.
DO
382. do oneself well (тж. do well
for oneself) разг, неплохо устроить-
ся; жить припеваючи, в своё удо-
вольствие; см. тж. D-390 2)
Mamma... always says you have done
very well for yourself in marriage
(E. Gaskell, ‘Wives and Daughters'
ch. XXXII)
Мама считает, что вы составили удач-
ную партию.
You can trust him to do himself well
wherever he goes. (SPI)
Можете быть уверены, куда бы он ни
поехал, он сумеет позаботиться о своих
удобствах.
383. do or die победить или уме-
реть; победа или смерть
...the head .. fermented with all manner
of high thoughts and heroic purposes “to
do or die” — perhaps both. (L. M. Alcott,
‘Hospital Sketches', ‘Obtaining Supplies')
...у меня в голове... бурлили благород-
ные и героические мысли: погибнуть или
победить, а может быть, и то и другое.
384. dos and don’ts амер, правила
The dos and don’ts of polite manners
are easy to learn. (RHD)
Правила хорошего тона усвоить не-
трудно.
385. do smb. (или oneself) proud
разг. 1) щедро угощать, потчевать,
баловать кого-л. (или себя); доста-
вить удовольствие кому-л. (или себе)
Wednesday happened to be Arthur’s
birthday, and he asked her to dine with
him alone. ‘We’ll do ourselves proud, and
hang the expense,’ he said. (IF. S. Maugh-
am, ‘The Magician’, ch. IX)
В среду был день рождения Артура, и
он пригласил Маргарет пообедать с ним.
— Давайте потешим себя, к черту эко-
номию, — сказал он.
Lisha piled the dishes into the oven.
‘Mm! The girls have done us proud.’
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough',
ch. 26)
Лиша загрузила печь множеством
кастрюль.
— Да, девушки стараются угостить нас
на славу.
2) делать честь кому-л.; быть источ-
ником гордости
Why say, that place would’ve done the
Prince of Wales or J. Pierpont Morgan
proud. (S. Lewis, ‘The Man Who Knew
Coolidge’, part II)
Да ведь эта хижина сделала бы честь
принцу Уэльскому и даже Джону Пир-
понту Моргану.
Не felt that on such occasions it was
up to him to see that the town, as he
said, “did itself proud”. (Sh. Anderson,
‘Poor White’, ch. XVI)
Том считал, что в подобных случаях
он должен сделать все, чтобы город, как
он выразился, не ударил лицом в грязь
By attaining such distinction at so
early an age, the young man did his
parents proud. (ECI)
Родители могли гордиться выдающими-
ся успехами своего юного сына.
386. do smb.’s bidding (или will)
слушаться кого-л. (беспрекословно),
выполнять чью-л. волю, чьи-л. указа-
ния, предписания
Alicia (coldly). Sir, you are the inn-
keeper, not my adviser. I shall be glad
if you see that my bidding is done at
once. (D. Cusack, ‘Red Sky at Morning',
act I)
А л и ш и а (холодно). Сэр, вы хозяин
этой гостиницы, а не мой советник.
Я буду рада, если вы проследите, чтобы
мое пожелание было немедленно выпол-
нено.
217
387. do smb. well разг, предостав-
лять кому-л. все удобства, хорошо
кормить (напр., об отеле)
They do you very well at the Bristol
Hotel. (ALD)
Вас хорошо обслужат в отеле „Бри-
столь".
388. do something (или things) for
(или to) smb. (или smth.) разг, укра-
шать кого-л. (или что-л.), сделать
кого-л. (или что-л.) более привлека-
тельным
Неге it is — a suit that does things
for a woman. (‘Sunday Express', Nov. 12,
1961, Suppl)
Вот костюм, в котором женщина будет
выглядеть особенно нарядно.
A coffee flavoured liqueur... really does
something to the ice-cream. (‘Guardian’,
Dec. 13, 1961, Suppl)
Добавьте кофейного ликера... и моро-
женое будет гораздо вкуснее.
389. do the business (или the job)
for smb. разг, погубить, загубить ко-
го-л.; убить кого-л.
His last imprudent exposure of him-
self to the night air did the business for
him. (El)
Неосторожная прогулка по ночной сы-
рости доконала его.
390. do well 1) идти на пользу
(употр. с инфинитивом)
Lord Bittiebrains would do weel
[== well] to remember what his folk have
been. (W. Scott, ‘The Bride of Lammer-
moor’, ch. IX)
Лорду Битлбрейнсу лучше бы вспо-
мнить, кем были его родные.
You will do well to comply with his
request.
В ваших интересах выполнить его прось-
бу.
2) преуспевать, процветать; см. тж.
D-382
‘Congratulations. I hear you did very
well...’ ‘Oh, nothing special, sir.’
(I. O’Hara, ‘From the Terrace')
— Поздравляю. Наслышан о ваших
успехах в школе...
— Право, ничего особенного, сэр.
Не had lost faith in Hannans and it
exasperated him to hear of men doing
well on outlying fields while he was
marking time on a proposition which
might prove worthless. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 29)
Моррис окончательно изверился в Хан-
нансе; его бесили рассказы о людях, пре-
успевающих на других приисках; он толь-
ко напрасно тратит здесь время, все это
пустая затея.
3) поправляться, чувствовать себя
прекрасно
...Mary’s all right. Both doing well.
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. X)
...о Мэри не беспокойся. И она и мла-
денец чувствуют себя хорошо.
391. do well by smb. хорошо обра-
щаться с кем-л., заботиться о ком-л.;
поступать хорошо по отношению к
кому-л.
392. fair do’s (или dos) разг, спра-
ведливое, честное отношение [перво-
нач. диал.]
It’s fair dos. I need you and you need
me. (Suppl)
Все честно. Вы нужны мне, а я вам.
393. have done it разг, поступить
очень глупо, по-дурацки; наделать
дел
D
Well, young man, now you have done
it.. (Ch. Dickens ‘Pickwick Papers’,
ch. XXXVI)
Ну и наделали вы дел, молодой чело-
век...
394. have done with... разг, доволь-
но..., хватит...
Have done with all this nonsense!
Довольно этой чепухи!
395. how do you do? (тж. how d’ye
do?) разг, здравствуйте!
‘Jean,’ he said, ‘meet Mr. Grant.’ ‘Oh
yes,’ said Jean. ‘Mother has been telling
me you were going to call. How do you
do?’ (G. Gordon. ‘Let the Day Perish’,
part II, ch. XXVIII)
— Джин, — сказал он, — познакомься с
мистером Грантом
— Ах да, — сказала Джин, —- мама го-
ворила мне, что вы собирались зайти к
нам. Рада с вами познакомиться.
396. if you want a thing well done
(you must) do it yourself поел, „если
хочешь, чтобы дело было хорошо
сделано, сделай его сам“
397. it isn’t done разг, это не при-
нято, так поступать не полагается
In those days, when we were small
children, a lady didn’t even go to Phila-
delphia by herself... It just wasn’t done.
(/. O'Hara, ‘From the Terrace’)
Когда мы были детьми, женщины одни
не ездили даже в Филадельфию... Это
просто не было принято.
398. it (или that) will do разг,
1) подойдёт, годится; неплохо, не-
дурно
Не came back with the wine and a
plate of salami. When he had tasted the
wine himself, he poured me a glass. ‘It
will do,’ he said. (Gr. Greene, ‘A Sense
of Reality’, ‘A Visit to Morin’)
Морин принес вино и блюдо салями.
Попробовав вино, он налил мне стакан,
— Недурно, — сказал он.
2) достаточно, хватит
That will do, Tommy! I’ve had enough
of your nonsense. (HAI)
С меня хватит, Томми! Я достаточно
наслушался ваших глупостей.
399. no, you don’t разг, не выйдет,
вам не позволят; вы не посмеете (это
сделать)
. .Barty started toward Pam, his face
blazing, his fist up and Peter jumped
forward ‘No, you don’t.’ (IF. G. Hardy,
‘Unfulfilled’, Suppl)
...Барти рванулся к Пэм. Его лицо
горело, он занес кулак. ’Питер бросился
между ними: „Не смейте!"
400. that does (или- did) it разг, это
довершило дело; это было послед-
ней каплей, это переполнило чашу .
Again I did not go and pleaded the
same reason. That apparently did it, as
they say, — she stopped asking me to
lunch parties (Suppl)
Я не явился еще раз, выставив в свое
оправдание ту же причину. Это, как го-
ворится, довершило дело, и она переста-
ла приглашать меня на свои завтраки.
401. what’s done can’t be undone
поел, сделанного не воротишь; что
с возу упало, то пропало
‘For my part, I wish to say something
more,’ he said. ‘I should leave it alone,*
said Crawford. ‘What’s done can’t be un-
done.’ (С. P. Snow, ‘The Masters’,
part II, ch. 28)
DOCK
2 IS
— Что касается меня, то я хочу при-
бавить еще кое-что, — заметил Яго.
— Я бы оставил все как есть, — сказал
Крофорд. — Что сделано, то сделано.
DOCK
402. in dry deck разг, без работы;
„на мели“
June found herself in dry dock, and
likely to remain there (OED)
Джун оказалась без работы и, видимо,
без всякой надежды получить ее.
DOCKJET
403. «tear the docket амер, поло-
жить конец, закончить, исчерпать
[этим. юр. исчерпать список дел, на-
значенных к слушанию]
404. off the docket амер, неосуще-
ствляемый; не находящийся на обсу-
ждении, не подлежащий рассмотре-
нию, не стоящий в центре внимания
[этим. юр. не назначенный к слуша-
нию (о деле)]; см. тж. D-405
405. on the docket амер, намечен-
ный к обсуждению; осуществляемый;
Обсуждаемый, в процессе обсужде-
ния, рассмотрения (этим. юр. наме-
ченный к слушанию (о деле)]; см.
тж. D‘404
DOCTOR (сокр. Dr.)
406. business doctor амер, промыш-
ленный консультант
Most “business doctors” are young men
in their thirties... (‘The Economist', Aug.
11, 1956)
Большинство промышленных консуль-
тантов довольно молоды, это люди не
старше сорока лет.
407. Dr. Feelgood амер. жарг. „док-
тор хорошее самочувствие" (прозви-
ще врача, широко применяющего воз-
буждающие лекарственные средства)
“Dr. Feelgood” is used to designate
almost any doctor who relies heavily on
the use of... stimulants in his practice.
(‘Newsweek’, Dec. 8, 1972, DAS)
Доктор Хорошее Самочувствие — проз-
вище врача, который рекомендует пользо-
ваться... допингами.
408. doctor Fell человек, вызываю-
щий к себе невольную антипатию
[сатирик Т. Браун (Th. Brown, 1663—
1704) написал об уволившем его док-
торе Фелле °.
I do nut like thee, doctor Fell.
The reason why I cannot tell;
But this alone I know lull well
J do not like thee doctor Fell]
No good asking me why the old
chap’s so disliked. It’s a case of Dr. Fell
You know the rhyme? (A. Wilson, ‘The
Old Men at the Zoo’, ch. IV)
Бесполезно меня спрашивать, почему
старика так не любят. Просто не любят
и все. Знаете этот стишок про доктора
Фелла?
409. Dr. Jekyll and Mr. Hyde чело-
век, в котором одерживает верх то
доброе начало, то злое [в повести
Р. Л. Стивенсона *The Strange Case
of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ доброде-
тельный герой доктор Джекилл пе-
риодически превращается в порочно-
го мистера Хайда]; см. тж. J-41
Hamlet, we all know, was not merely
the Prince of Denmark, but you and I
and our neighbour.., and Dr. Jekyll and
Mr. Hyde... (G Gould, ‘The English Novel
of Today’, ch. Ill)
Как всем известно, Гамлет был нс толь-
ко принцем датским, но вами, мной, на-
шим соседом... он был и доктором Дже-
киллом, и мистером Хайдом...
410. doctors differ (или disagree)
мнения авторитетов расходятся [часть
выражения who shall decide when
doctors disagree?; cm. D-413]
When doctors disagree in this way it
seems fair to suppose that the under-
lying difference is less one of principle
than one of personal taste. (L. Strachey,
‘Characters and Commentaries’, ‘The Old
Corned i/’)
Когда мнения авторитетов расходятся
именно таким образом, можно предполо-
жить, что принципиального расхождения
между ними нет, все дело в личных при-
страстиях.
411. go for the doctor австрал.
жарг. 1) действовать решительно,
энергично [первонач. напрягать все
силы, чтобы прийти первой к фини-
шу (о лошади)]
2) смыться, драпануть
There were three of the bastards and
they went for the doctor. (D. Stivens,
‘Jimmy Brockett’, ‘September 1905’)
Совершив нападение, трое негодяев по-
спешили смыться.
412. what the doctor ordered разг,
шутл. „что доктор прописал", как
раз то, что нужно
‘You admired my little friend?’ ‘She
is what the doctor ordered.’ (P. G. Wode-
house, ‘Nothing Serious’, Suppl)
— Вам понравилась моя подружка?
— О такой девушке можно только меч-
тать,
413. who shall decide when doctors
disagree? (тж. when doctors differ
who is to decide?) шутл. что же
делать простому смертному, когда
мнения знатоков расходятся? [выра-
жение создано поэтом А. Попом
(A. Pope, 1688—1744)]; см. тж. D-410
...there are some exceptional usages of
word, about which even grammarians do
not all hold the same opinion But we
need not worry about these, for we can
hardly be expected to decide when doctors
disagree *. (L. Tipping, ‘First Steps in
English Grammar’)
...возможны особые употребления сло-
ва, в отношении которых даже у грам-
матистов нет единого мнения. Но такие
случаи нас не волнуют: если даже уче
ные специалисты в тупике, чего ожидать
от нас, простых смертных?
414. you are the doctor разг, вы
специалист — вам и решать, вам вид-
нее; вам и карты в руки
The maintenance chief considered the
situation, then shook his head. ‘We got
one more chance .’ Shivering, Ingram
acknowledged doubtfully, ‘I guess you’re
the doctor.’ (A. Hailey, ‘Airport’, part Ill,
ch 6)
Главный механик обдумал ситуацию и
покачал головой.
— Надо попытаться еще раз. Снова
подкопать, поглубже...
Ингрем поежился, сказал с сомнением:
— Ну что ж, вам виднее.
DODGE
415. come the religious dodge over
smb. стараться добиться (чего-л.) от
кого-л., прикидываясь благочестивым
A. But however did a rotter like that
get taken in such an Institution?
B. Easy! He found that the Principal
was very keen on Missions, and came the
religious dodge over him (SPI)
А. Но как такого прохвоста приняли
на работу в подобное учреждение?
Б. Очень просто. Директор увлекается
миссионерской деятельностью, а этот тип
прикинулся таким святошей.
416. on the dodge занимающийся
тёмными делишками, жульничеством;
нарушающий закон
I don’t think I ought to close without
giving some deductions from my experi-
ence of eight years on the dodge. It doesn’t
pay to rob trains. (O. Henry, ‘Sixes Q,nd
Sevens’, ch V)
Я думаю, мне пора подвести итог моей
восьмилетней карьеры уголовника. Гра-
бить поезда, честное слово, не очень при-
быльное дело
If you wanted to get into Buckingham
Palace on the dodge, how would you slip
by the policeman? (J. M. Barrie, ‘Kiss
for Cinderella’, Suppl)
Если вы собирались незаконно проник-
нуть в Букингемский дворец, как же вы
рассчитывали проскользнуть мимо поли»
цейского?
DODGER
417. artful dodger (тж. Artful
Dodger) прохвост; ловкач, пройдоха
[прозвище карманника Джона До-
кинса в романе Ч. Диккенса „Оливер
Твист“]
.. among his intimate friends he was
better known by the sobriquet of “The
artful Dodger”. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. VIII)
...среди близких друзей он был больше
известен под шутливым прозвищем Лов-
кий Плут.
‘Are you married, Mr. Rosebery?’ said
Dr. Willetts. ‘Am I married?’ He let go
with a laugh. ‘I’m the most unmarried
man in the Commonwealth of Pennsyl-
vania... I’m like our friend here. A couple
of artful dodgers, we are.’ (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know’)
— Вы женаты, мистер Розбери? — спро-
сил доктор Уиллетс.
— Женат ли я? — он засмеялся. —
Я самый неженатый человек в штате Пен-
сильвания. . Мы с моим другом налов-
чились избегать ловушек, которые рас-
ставляют дамы, желающие выйти замуж,
DOG
418. barking dogs seldom bite поел.
не бойся собаки, которая лает (ср.
не бойся собаки брехливой, бойся
молчаливой); см. тж. В-184
419. beware of a silent dog and
still water поел, „бойся молчаливой
собаки и тихого омута"; в тихом
омуте черти водятся [этим. лат. cave
tibi a cane muto et aqua silenti]
420. the black dog is on one’s back
(тж. have the black dog on one’s
back) хандрить, находиться в состоя-
нии уныния, меланхолии
Не did not seem to be enjoying his
luck... The black dog was on his back.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
ch. II)
Казалось, удача не радовала его... Он
впал в меланхолию.
In the morning, Raymond went off to
the sales without any breakfast. He look-
ed as if he had “a black dog on his
back”. (K. S. Prichard, ‘N’Goola and
Other Stories’, ‘The Prayer Meeting’)
Утром Раймонд отправился на торги
не позавтракав, Вид, £ него был мраи*
ный.
DOG
219
D
421. call off one’s (или the) dogs
(тж. call one’s dogs off) прекратить
неприятное дело, неприятный разго-
вор и т. п. [этим. охот, отозвать со-
бак]
‘Lowdan is down at the Haskell Hotel,’
he said. 'I know he’s in his room now.
Go down and let him take a peep at that
but don’t let him get his hands on it and
tell him to call his dogs off.’ (R P. War-
ren, ‘All the Ring’s Men’, ch. Ill)
— Лоудан в гостинице „Хаскел", —
сказал Хозяин. — У себя в номере Пой-
ди туда и покажи ему этот конверт, но
в руки не давай. И скажи, чтобы он от-
тащил свою свору.
It is OK for us to talk to witnesses...
provided that the minute a witness tells
us he or she has been forbidden by the
court to talk to us, we call off our dogs
(C. Bernstein and В Woodward, ‘All the
President’s Men’, ch. 11)
Нам разрешено говорить co свидетеля-
ми... при одном условии: если свидетель
обмолвится, что суд запретил ему гово-
рить с нами, мы сейчас же прерываем
беседу.
422. a clever dog разг.-фам. умни-
ца; ловкий малый
‘He’s a clever dog, isn’t he?’ ‘Very
clever,’ admitted the other. (U. Sinclair,
‘The Moneychangers’, ch XIII)
— Бейтс умный малый, не правда ли’
г— Очень умный, — признал Аллан.
423. a dead dog разг.-фам. ненуж-
ная, бесполозиая вещь; человек, от
которого нет никакой пользы [этим,
библ. 1 Samuel XXIV, 14]
You’re no more use than a dead dog
We’ll just have to go along the reef till
we find the opening. (W. S Maugham,
‘The Trembling of a Leaf’, ‘Red’)
От тебя пользы не больше, чем от дох-
лого пса. Надо идти вдоль рифа, пока не
найдем прохода.
424. a dirty dog разг. груб, дрянь,
подлец, грязная скотина, свинья
‘The fellow’s a Scotchman. What did
you go hitting him on the nose for?’ ‘He
gave me a thick ear first...’ ‘You must
have called him something.’ ‘Only a dirty
dog ’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part II, ch XIV)
— Этот тип — шотландец. Зачем вы да
ли ему по носу?
— Он первый заехал мне в физионо-
мию...
— Должно быть, вы его обругали.
— Назвал грязной скотиной, больше ни-
чего.
Alfred. Legally, of course you can. But
not morally. I mean, it would be fright-
fully bad form. Your friends will think
you a dirty dog (IF. S. Maugham, ‘The
Bread-Winner’, sc 2)
Альфред. По закону, конечно, вы
можете и не платить эти деньги. Но с
моральной точки зрения это низкий по
ступок. Ваши собственные друзья будут
считать вас сукиным сыном.
425. dog does not eat dog поел. ~
ворон ворону глаз не выклюет; см.
тж. D-426
Dog does not eat dog: and it is hard
to be robbed by an Englishman, after being
robbed a dozen times by the French
(Ch. Kingsley, ‘Hereward the Wake’,
ch. XXX)
Хотя и говорят, что ворон ворону глаз
не выклюет, но тяжело, когда тебя гра-
бит англичанин, особенно если до того
тебя десяток раз ободрали как липку
французы«
426. dog eat dog а* человек чело-
веку волк; волчий закон, закон
джунглей; см. тж. D-425
It was no place for novices. It was
dog eat dog... (IF. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart’, ch. XVI)
Тут новичкам не место. В мире бизне-
са действует закон джунглей...
While United States capitalism was ex-
panding internally, the competitive pro-
cess of “dog eat dog” inherent in the
system led to the trustification of in-
dustry and finance. (V. Perlo, ‘American
Imperialism’, ch. I)
Экспансия американского капитализма
внутри страны происходит в условиях, ко-
гда присущий капиталистической системе
процесс конкуренции, выраженный прин-
ципом „пожирай других — или тебя само-
го сожрут", приводил к трестированию
промышленности и финансов.
427. a dog in a blanket (тж. dog-
-in-a-blanket) разг, пудинг с варень-
ем
428. a dog in the manger собака на
сене [выражение из басни Эзопа;
ср. лат. canis in praesaepi собака в
яслях]
We’ve got to celebrate. This is a big
night for us. Don’t be a dog in the mang-
er We’ll have fun together. (A. J. Cro-
nin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 12)
Надо же нам отпраздновать это собы-
тие. Сегодня у нас великий день. Не
будь собакой на соне. Повеселимся вме-
сте.
429. the dog returns to his vomit
,,собака возвращается к своей бле-
вотине“, преступника тянет на место
преступления; человек снова предаёт-
ся прежним порокам [этим. библ.
2 Peter 11, 22]
430. the dogs bark, but the caravan
goes on „собаки лают, a ' караван
пдёт“ (ср. собака лает, ветер носит)
I was struggling to explain the situa-
tion to an old Moor . After thinking it
over he murmured. ‘Dogs bark, but the
caravan goes on.’ (‘The Times’, July 4,
19L'O, Suppl)
Я всячески старался объяснить соз-
давшееся положение старому мавру... По-
дучав, он пробормотал: „Собаки лают,
а караван себе идет",
431. the dogs of war ужасы войны,
силы войны [часть шекспировского
выражения let slip the dogs of war;
CM. D-447]
Disease, famine and death are the
dogs of war (DEI)
Болезни, голод и смерть — вот бедствия,
которые всегда сопутствуют войне.
432. a dull dog разг, скучный, нуд-
ный человек, зануда
‘Does he strike you as rather a dull
dog’’ asked Sir Henry. (A. Christie, ‘The
Body in the Library’, ch. 13)
— He кажется ли вам, что Хьюго Мак-
лин несколько нудноват? — спросил сэр
Генри.
433. a dumb dog разг, молчаливый,
неразговорчивый человек, человек, из
которого слова не вытянешь, мол-
чальник, молчун
Proteus. If his Majesty wants a Cabinet
of dumb dogs he will not get it from my
party. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I)
Протей. Если его величеству нужен
кабинет молчальников, то на мою пар-
тию не рассчитывайте» , . ...
434. every dog has his day у каж-
дого бывает светлый день; будет
и на нашей улице праздник
Caesar. ...Well, every dog has his day;
and I have had mine, I cannot complain.
(B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III)
Цезарь. ...Ну что ж, всему свое
время. И я знавал лучшие времена. Я не
жалуюсь.
A. Are you going to resign?
В. Yes, I’ve got to, but it is only for
the moment. Every dog has his day, you
know. (SPI)
А. Вы собираетесь уйти в отставку’
Б. Да, что поделаешь? Но ненадолго.
Будет и на нашей улице праздник.
435. follow smb. (about) like a dog
ходить за кем-л. по пятам как соба-
чонка
She adored you when she was a child.
She used to follow you about like a dog.
(W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’,
ch. XXV)
Когда Луиза была ребенком, она бо-
готворила вас. Она бегала за вами как
собачонка.
436. a gay dog разг, беспутный
человек, кутила, распутник; см. тж.
D-455 2)
Му father suggested, feeling a very
gay dog, that we should celebrate the
legacy. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch VII)
У отца было желание кутнуть, и он
предложил обмыть полученное наследство.
437. give a dog a bad name and
hang him (сокр. give a dog a bad
name) поел. дурная слава накреп-
ко пристаёт
‘Не looks to me like a pansy,’ he said
to Michael, soon after Nick’s arrival.
‘I didn’t like to say so before, but I
heard it about him in London... Give a
dog a bad name and all that, but we
may as Well be prepared!’ (L Murdoch,
‘The Bell’, ch. VII)
— Похоже, что Ник гомосексуалист, —
сказал Джеймс Майклу, после того как
Ник ушел. — Мне не хотелось говорить
об этом, но в Лондоне все уверены...
Возможно, это клевета, ведь дурная мол-
ва, как известно, бежит, но все-таки мы
должны быть настороже.
438. give (или throw) to the dogs
выбросить за негодностью, за нена-
добностью; бросить на произвол судь-
бы
She knew that when keeping her on
got too hot for him Jim would throw her
to the dogs. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’,
ch XIV)
Кит знала, что, если ее присутствие
окажется слишком опасным, Джим не за-
думываясь пошлет ее ко всем чертям.
439. a good dog deserves a good
bone поел, „хорошей собаке — хоро-
шая кость“; по заслугам и честь
440. help a lame dog over a stile
„помочь хромой собаке взять барь-
ер“, помочь кому-л. в беде, выручить
кого-л. из беды; см. тж. D-446
‘Perhaps we should always try to help
lame dogs over stiles,’ said Mr. Carter,
with an air of having discovered the
side door to the Heaven. ‘Do you call
that man a lame dog?’ Catherine laughed
despite herself. (P. H. lohnson, ‘Catherine
Carter’, part IV, ch. 10)
— А может, человек всегда должен по-
могать тем, кого бог обидел, — сказал
мистер Картер с видом праведника.
— Это он-то богом обижен? не могла
не рассмеяться Кэтрин»
DOG
220
441. he that lies down (или sleeps)
with dogs must rise up with fleas
поел, „с собакой ляжешь, с блохами
встанешь11; с кем поведёшься, от
того и наберёшься [этим. лат. qui
cum canibus concumbunt cum pulici-
bus surgent]
If you lie with the dogs, you’ll get up
with fleas, and that’s the fruits of travel-
ling with a fool. (DEP)
Как говорится, с собакой ляжешь, бло-
хастым встанешь. Вот вам результат по-
ездки с дураком.
442. hot dog амер. 1. п phr 1) бу-
лочка с горячей сосиской
On their evening off they went eco-
nomically to an imitation Coney Island ..
and with grave pleasure they ate Hot
Dogs, painstakingly they rode the scenic
railway (S. Lewis, ‘Arrowsmith,', ch. 7)
В свободные вечера, соблюдая эконо-
мию, они отправлялись в парк, суррогат
Кони Айленда... и, словно свершая об-
ряд, ели булочки с горячими сосисками
и добросовестно катались на бутафорской
железной дороге.
2) жарг. классный спортсмен
...Alston Mackintosh... was a real hot
dog. (‘The Atlantic', March 1966, DNE)
...Алстон Макинтош... был классным
баскетболистом.
2. ini phr разг, вот здорово!, это я
понимаю!, чудесно! (восклицание, вы-
ражающее одобрение, удовольствие
и т. п.)
The Major could see every unit in the
Army using his idea at last .. Hot dog1
(/V. Mailer, ‘The Naked and the Dead’,
part IV)
Майору казалось, что наконец-то его
идею подхватят и начнут использовать
повсеместно в армии США. Вот будет
здорово!
‘Well, dear, did you have a good time?’
‘Hot dog!’ (DAS)
— Ну, дорогая, как вы провели вре-
мя?
— Чудесно!
443. if you want a pretence to whip
a dog, say that he ate the frying-pan
поел, „если вам нужен предлог, что-
бы избить собаку, скажите, что она
съела сковородку", коли быть собаке
битой — найдётся и палка, т. е. при
желании к каждому можно при-
драться
444. keep a dog and bark oneself
„держать собаку, а лаять самому",
т. е. выполнять работу своего подчи-
нённого
‘What time is it?’ There was a clock
right opposite him on the dining-room
«rail but Dover didn’t believe in keeping
a dog and barking himself. ‘Just nine,
sir.* (J. Porter, ‘Dover Two', ch. XI,
Suppl)
— Который час?
Часы находились прямо напротив, на
стене столовой. Но Довер считал, - если
держишь собаку, самому лаять незачем.
— Уже девять, сэр.
445. kill (или shoot) smb. like а
dog убить кого-л. как собаку
I am not afraid of you. If you come
any of your father’s tricks I’ll shoot you
like a dog, by God I will. (E. Wallace,
•The Forger*, ch. VI)
Я тебя не боюсь. Если ты собираешь-
ся пойти по отцовской дорожке, видит
бог, убью как собаку,
446. a lame dog разг, неудачник,
„несчастненький" [часть выражения
help a lame dog over a stile; см
D-440]
There’s enough junk in this place as
it is without cluttering it up with the
manuscripts of all the lame dogs you
take a fancy to. (Al. Dickens, ‘Thursday
Afternoons', ch. IX)
Достаточно хлама в доме и без руко-
писей всех этих литературных неудачни-
ков, к которым вы питаете такое при-
страстие.
447. let loose (или slip) the dogs
of war книжн. „спустить псов войны",
развязать войну [let slip the dogs of
war шекспировское выражение-, см.
цитату]-, см. тж. D-431
Antony. ...And Caesars’ spirit, ranging
for revenge,
With Ate by his side, come hot from
hell,
Shall in these confines, with a mo-
narch’s voice,
Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of
war... (H7. Shakespeare, ‘Julius Caesar',
act III, sc. I)
...Дух Цезаря в погоне за отмщеньем,
С Гекатою из преисподней выйдя,
На всю страну монаршим криком
грянет:
„Пощады нет! “ — и спустит псов
войны...
(перевод М. Зенкевича)
With every day the danger was grow-
ing .. and finally, as a few wise men had
foreseen, the dogs of war once again
were loosed upon the world. (A. J. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds', ch. 35)
С каждым днем опасность все увели-
чивалась... и наконец, как и предвидели
немногие дальновидные люди, война, как
бешеная собака, была спущена на мир.
448. let sleeping dogs lie 1. поел.
„спящего пса не буди"; = не буди
лиха, пока лихо спит
The bedroom door was closed and he
began to move towards it. Then he stop-
ped. Let sleeping dogs lie. If Hawthorne
wanted him let Hawthorne find him with-
out his stir... (Gr. Greene, ‘Our Man in
Havana', part I, ch. IV)
Дверь в спальню была закрыта, и Уор-
молд направился было к ней. Но потом
остановился. Уж лучше от греха подаль-
ше. Если я нужен Готорну, пусть Готорн
отыщет меня сам...
2. v phr не касаться неприятных во-
просов, больных мест; держаться от
греха подальше [происходит от по-
словицы]
Emerging from the “pastry-cook’s”,
Soames’ first impulse was to vent his
nerves by saying to his daughter: ‘Drop-
ping your handkerchief!’ to which her
reply might well be: ‘I picked that up
from you.’ His second impulse therefore
was to let sleeping dogs lie. (I. Gals-
worthy, ‘To Let', part I, ch. II)
По выходе из кондитерской первым по-
буждением Сомса было сорвать свою до-
саду, сказав дочери: „Что за манера ро-
нять платки!'* —на что она с полным пра-
вом могла бы ответить: „Эту манеру я
переняла от тебя’** А потому вторым его
побуждением было, как говорится, „не
трогать спящую собаку**.
449. like (или as pleased as) a dog
with two tails очень довольный, в
восторге; = рад-радёшенек
It’s my belief he was up to some game
or other, Whatever it was, he was like
a dog with fwo tails about ft.
(D L Saytrs, Have His Carcase', ch. 7)
Я полагаю, Алексис что-то задумал.
Не знаю что, но он был очень доволен
собой.
Nick came in... looking scared. He was
not at all like a dog with two tails.
(P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage',
ch. 10)
Пришел Ник... Вид у него был испу-
ганный. Он отнюдь не походил на чело-
века, довольного судьбой.
You couldn’t have given Andrew a
more welcome present tnan that bicycle:
he’s as pleased as a dog with two tails.
(ECI)
Лучшего подарка, чем этот велосипед,
и быть не могло. Эндрю просто в во-
сторге.
450. a living dog is better than a
dead lion „живая собака лучше
мёртвого льва" [этим. библ. Eccle-
siastes IX, 4]
451. love me, love my dog „лю-
бишь меня, люби и мою собаку", т. е.
всё со мной связанное [этим. фр. qui
m’aime aime mon chien с лат. qui me
amat amet et canem meum]
It was a case of love me, love my
dog for Mary would never accept an
invitation unless Anne were included.
(DEI)
Мэри никогда не принимала приглаше-
ния, если не приглашали и Энн, — как
это говорится: „любишь меня, люби и мою
собачку**.
452. an old dog barks not in vain
поел, „старый пёс не будет напрасно
лаять"
453. an old dog will learn no new
tricks (тж. you cannot teach old dogs
new tricks) поел, „старую собаку но-
вым фокусам не научишь", т. е. в
старости поздно переучиваться
Bernard. .. I think I shall remain in
love with you all my life. I’m too old
a dog to learn new tricks. (W. S. Maugh-
am, ‘The Constant Wife', act I)
Бернард. ...Я думаю, что буду лю-
бить вас всю жизнь. Мне уже слишком
поздно менять привязанности.
454. a red dog амер, покер (где
игрокам сдают семь карт)
.. Mrs Wiseman said: ‘Let’s play red
dog for pennies. I’ve got a few dollars
left.’ (W. Faulkner, ‘Mosquitoes', ‘The
Second Day')
...миссис Уайзмен предложила сыграть
в покер на деньги. У нее еще осталось
несколько долларов.
455. a sad dog 1) уст. мрачный,
угрюмый человек [шекспировское вы-
ражение, позднее переосмысленное;
см. цитату]
King Richard. Thanks, noble peer;
The cheapest of us is ten groats too
dear.
What art thou? and how comest thou
hither.
Where no man never comes, but that
sad dog
That brings me food to make misfortune
live? (№. Shakespeare, ‘King Richard II',
act V, sc. 5)
Король Ричард. Привет вельможе!
Мы вместе стоим фартинг, не дороже.
Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит
Лишь мрачный пес, который носит
пищу,
Чтобы мое несчастье жить могло.
{перевод М. Донского)
DOLLAR
221
D
2) шутл. весельчак, шутник; повеса,
шалопай, кутила, беспутный малый;
см. тж. D-436
Не was pleased that she should think
he had been a sad dog, and he changed
the conversation so as to make her believe
he had all scrts of romantic things to
conceal. (HZ. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 32)
Филипу было приятно, что она счи-
тает его повесой, и он перевел разговор
на другую тему, как бы намекнув, что
ему есть что скрывать.
456. the scalded dog fears cold wa-
ter поел. обжёгшись на молоке, бу-
дешь дуть и на воду
457. scornful dogs will eat dirty
puddings поел, „брезгливой собаке
достаётся грязный пудинг“; будешь
привередничать, ничего не достанется
The messenger (one of those dogs who
are not too scornful to eat dirty pud-
dings *) caught in his hand the guinea
which Hector chucked at his face.
(W. Scott, ‘The Antiquary', ch. XLIII)
Посыльный (он был из тех, кто ничем
особенно не гнушается) на лету поймал
гинею, которую Гектор бросил ему в
физиономию.
458. a sly dog разг, скрытный че-
ловек, хитрец (обыкн. о человеке,
скрывающем свои грешки)
You’re a sly dog. Hand in glove with
the great detective, and not a hint to the
way things are going (A. Christie, ‘The
Murder of Roger Ackroyd', ch. XVI)
Ну и хитрюга же вы. Дружите со
знаменитым детективом и ни слова о
том, как развиваются события.
459. a staff (или stick) is quickly
(или soon) found to beat a dog with
поел, „чтобы побить собаку, палка
найдётся быстро“, чтобы наказать
кого-то, предлог найдётся; см. тж.
S-1227
460. (as) tired as a dog разг, устать
как собака
God, I’m tired. I haven’t done a thing
all day, and I’m tired as a dog.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner,
ch. 10)
Господи, как я устал. Ничего целый
день не делал, а устал как собака.
461. top dog господствующая или
победившая сторона; хозяин положе-
ния; см. тж. D-464
‘Do you suppose yourself top dog in
this house?’ ‘Yes, Soames.’ ‘Oh! Then you
can go back to France tomorrow.’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part II, ch. I)
— А ты себя считаешь хозяином в этом
доме?
— Да, Соме.
— Ах так! Можешь завтра же возвра-
щаться во Францию.
So a week after Peter had entered the
holy bonds of matrimony, when he and
Mrs. Gudge had their first little family
tiff, Peter suddenly discovered who was
going to be top dog in that family. He
was shown his place once for all, and he
took it (U. Sinclair, ‘100%', ch. 78)
He прошло и недели после скрепления
священных брачных уз, как у мистера и
миссис Гадж разыгралась первая семей
ная сцена, и Питер внезапно понял, кто
в его семье будет играть первую скрип-
ку. Ему раз и навсегда было указано его
место, и волей-неволей пришлось его за-
нять.
Taylor had come top dog as the result
of the struggle. (£>£/)
В этой борьбе нсбедктелем оказался
Тейлор
462. try it on the dog театр, жарг.
проверить новый спектакль на про-
винциальном зрителе
The show’s not in shape yet. This Dot-
worth isn’t a real date. I know the
place; played it once before, years ago.
It’s a dud. All we’re doing, Miss Trant,
is trying it on the dog. (/. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book II, ch. Ill)
Спектакль не совсем готов,. А Доту-
орт — не то место, где можнд' рассчиты-
вать на успех. Я-то знаю. Играл здесь
много лет назад. Никчемный городишко.
Единственный смысл выступать здесь,
мисс Трэнт, — это потренироваться на
провинциалах.
463. two dogs over one bone sel-
dom agree поел, „двум собакам од-
ной кости не поделить" [этим. фр.
deux chiens ne s’accordent point a un
os]
464. the under dog разг, подчи-
няющаяся или побеждённая сторона;
обездоленный, угнетённый человек;
см. тж. D-461
But now Leopold... sided with the
IWW’s l... always a good fighter for the
under dog as Ernita described him
(Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’,
‘Ernita’)
Но сейчас Леопольд... присоединился к
ИРМ... Эрнита всегда считала его стой-
ким борцом за дело угнетенных.
465. wake a sleeping dog „разбу-
дить спящего пса", т. е. озлобить
опасного человека; см. тж. D-448
Friedrich is not the man to waken Par-
liamentary sleeping dogs *. (Th. Carlyle,
‘History of Friedrich II, Called the
Great’, book XI, ch. II)
Фридрих не такой человек, чтобы бу-
дить спящих псов, то бишь дразнить ан-
глийский парламент.
466. yellow dog амер. разг. 1) под-
лый, трусливый человек; презренное
существо, прохвост
Believing they were attacked by In-
dians, the settlers ran from their beds and
were there seized by Andy’s men as fast
as they appeared. ‘Search the houses!’ he
said. ‘Bring all the yellow dogs out!’
(V. Fisher, ‘Children of God’, part I,
ch. XIV)
Мормоны думали, что на них напали
индейцы. Они вскакивали с постелей и
выбегали из домов, где их подстерегали
люди Энди.
— Обыщите все дома и давайте сюда
всю эту сволочь, — приказал Энди.
2) „жёлтое обязательство" (тж. yel-
low dog contract; обязательство не
вступать в профсоюз и не участво-
вать в борьбе за свои права, кото-
рое должен дать рабочий при по-
ступлении на работу)
...more or less loosely organized
strikers returned to work, mostly under
“yellow dog” contracts. (Th. Dreiser,
‘Tragic America', ch. XI)
...бастующие были плохо организованы,
и большинство из них вернулось на ра-
боту, подписав „желтое обязательство".
DOGGED
467. it is dogged that (или as) does
it поел, упорством многого можно до-
I 1 Industrial Workers of the World.
биться; терпение и труд всё пере-
трут
He’ll pull through because he’s so
dogged It’s dogged as does it. (A. Trol-
lope, ‘The Last Chronicle of Barset',
ch LXIX)
Человек он упорный и из этого дела
выпутается. Упорством ведь многого мож-
но добиться.
DOG-HOUSE
468 in the dog-house жарг. опозо-
ренный; в немилости, в опале [пер-
вонач. амер.]
It seemed to Howard Steptoe that the
curse had come upon him. Already he
was solidly established in the doghouse
as the result of that craps business.
(P. G. Wodehouse, ‘Quick Service’,
ch. XIX)
Хауарду Стептоу стало казаться, что на
нем лежит какое-то проклятие. Из-за это-
го несчастного пристрастия к игре в ко-
сти он уже совсем упал в глазах обще-
ства.
He’d been getting bad grades, he was
in the dog-house as it was, the Dean had
already warned him. (P. H. Johnson,
‘Night and Silence Who is Here?* ch. IX)
Оценки у этого студента плохие, ре-
путация сильно подмочена, от декана он
уже успел получить выговор.,
DOING
469. doing is better than saying
поел. хорошие дела лучше хоро-
ших слов; см. тж. D-375
470. in doing we learn поел, рабо-
тая мы учимся
471. what is worth doing at all is
worth doing well поел, если уж де-
лать, так делать хорошо
...he had been chosen to preside at
the meeting and he wished the matter
to be taken seriously. He was a man who
often said that if a thing was worth
doing it was worth doing well.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘P. and O.')
...он был выбран председателем собра-
ния и отнесся серьезно к своим обязан-
ностям. Он был человеком, который лю-
бил часто повторять: „Если уж делать
что-нибудь, так делать наилучшим обра-
зом".
DOLLAR
472. the almighty dollar ирон, „все-
могущий доллар"
The Lockwoods took Swedish Haven by
brute force The brute force otherwise
known as the almighty dollar. (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern', book III)
Семейство Локвудов подчинило себе
„Суидиш хэвн“ с помощью грубой силы.
Эта грубая сила называется еще всемо-
гущим долларом.
473. (it is) dollars to doughnuts
разг, несомненно, наверняка; бьюсь
об заклад, будьте уверены, дело вер-
ное [первонач. амер.]
That fella, dollars to doughnuts... ped-
dled them for thrice what he paid you.
(J. Updike, ‘The Poorhouse Fair', ch. I)
Бьюсь об заклад, что этот тип... полу-
чил за одеяла в три раза больше, чем
заплатил вам.
474. one’s bottom dollar последний
доллар; последний грош [перво-
нач. амер.]
...I tell you I’ve gone into it head-first,
as if it was our bottom dollar.
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. X)
DOMINION
222
482. at open doors dogs come in
(тж. when doors are open dogs enter)
шотл. поел „если двери открыты, мо-
гут войти собаки", т. е. беспечность
приводит к беде
They say in my country, when doors
are open dogs enter. (W. Scott, ‘Wood-
stock’, ch. XXXVII)
У меня на родине говорят: в открытые
двери того и гляди собаки вбегут. !
483. be at smb’s door 1) находить-
ся рядом,- поблизости (от чъего-л.
дома, работы)
Mr. Green can get to work in only a
few minutes because the subway is at
his door. (DAI)
Мистер Грин может добраться до ра-
боты за несколько минут, так как метро
совсем рядом с его домом.
2) лежать на чьей-л. совести; см. тж.
D-494
484. behind closed doors при закры-
тых дверях, за закрытыми дверьми,
тайно
The three publishing firms disputing
the right to print it are to carry on their
argument behind closed doors. (‘Daily
Worker’, March 14, 1961)
Три издательства, оспаривающие право
публикации современного перевода Нового
завета, не хотят, чтобы их спор и дальше
происходил на глазах у публики.
485. close its (one’s или the) doors
1) закрыться (о предприятии, банке
и т. п.), прекратить операции, обан-
кротиться
Banks had been failing all through
these states for months, and now even
this bank, which had seemed to him to
be eternal, would be obliged to close its
doors. (Th. Wilder, ‘Heaven’s My Desti-
nation’, ch. I)
В течение нескольких месяцев банки
закрывались во всех штатах, и даже
этот банк, который казался брату незыб-
лемым, будет вынужден прекратить опе-
рации.
Business was so poor that we had to
close our doors after six months. (DAI)
Дела шли из рук вон плохо, и через
полгода мы вынуждены были повесить
замок на дверь нашей конторы.
2) (to smb.) закрыть двери перед
кем-л., прекратить приём новых чле-
нов (напр., о клубе)
The club has closed its doors to new
members. (DAI)
Клуб прекратил прием новых членов.
486. close (или shut) the door on
(или upon) 1) (smb.) захлопнуть пе-
ред кем-л. дверь, отказать кому-л. от
дома
They shut the door on their daughter
when she married without their consent
Родители запретили дочери пересту-
пать порог их дома, когда она вышла
замуж без их согласия.
2) (smth.) сделать невозможным
что-л., отрезать путь к чему-л., пре-
кратить что-л., отвергать что-л. (тж.
close a door on, upon или to smth.
или close the door to smth.)
You’re too young to shut the door on
life. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’,
ch III)
Вы слишком молоды, чтобы отгоражи-
ваться от жизни.
‘I have no money anywhere.’ And with
his tone he closed a door rightly on the
«..должен сказать* что я весь отдался
этому делу, как будто я вложил в него
наш последний грош..
DOMINION
475. the Ancient (или Old) Domi-
nion (State) амер, „старый домини-
он" (прозвище штата Виргиния)
Virginia, the Old Dominion State,
unanimously cast all 30 of its votes for
a great fighter, Charles B. Manchester.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’,
ch. 23)
Штат Виргиния, называемый американ-
цами „Старый доминион**, единогласно от-
дал все свои 30 голосов за активного
борца Чарлза Б. Манчестера, известного
политического деятеля.
DOMINO
476. it is domino with... жарг. всё
кончено с..., „крышка11
I thought it was domino with me and
my little schemes (Suppl)
Я думал, что мне и моим планам
крышка.
DONKEY
477. if a donkey bray at you, don’t
bray at him поел. не связывайся
с дураком
478. (a penny, pound, etc., more
and) up goes the donkey разг. ирон.
(добавьте пенни, фунт и т. д. и) за-
траты окупятся, дело пойдёт
They earnestly hope to raise the sum
of £500; after which “up goes the
donkey”, I suppose. (Suppl)
Они искренно надеются изыскать
500 фунтов, после чего, я полагаю, дело
пойдет.
DOODAH
479. all of a doodah разг, в состоя-
нии возбуждения, в волнении
I don’t саге if a man’s been fifty years
in the business, there’s the same old
thrill comes back. Opening night — all of
a doodah! I know. (J. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book II, ch. Ill)
Работай хоть пятьдесят лет в театре,
но как только премьера, всегда волнуешь-
ся. Я-то знаю.
DOOMSDAY
480. till (или until) doomsday до
второго пришествия, до скончания
века, бесконечно (обыкн. употр. с гл.
to wait); см. тж. С-1000
I thought if I went on waiting till
Marry-Ann came to see me I’d have to
wait till doomsday, so I thought the best
thing I could do was to come and see
her myself. (IF. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch VII)
Я подумала, Мэри-Энн можно прождать
до второго пришествия, и решила сама
ее навестить.
You can wait till doomsday before
he’ll tell you!
Так он и скажет вам, дожидайтесь!
DOOR
481. at death’s door при смерти, на
пороге смерти
Hopkins had spent so much time at
death’s door during the past nine years,
that the final act of passing through it
must have been for him pretty much of
a routine matter. (R E. Sherwood, ‘Roose-
velt and Hopkins’, ch. XXXVI)
Гопкинс последние девять лет так ча-
сто находился на пороге смерти, что окон-
чательно переступить его уже казалось
ему чем-то вполне обыденным*
snhject. (7. Steinbeck, ^Tortilla Flat’,
ch. VI)
— Никаких денег у меня не припря-
тано.
Эти слова были сказаны таким тоном,
что разговор о деньгах прекратился.
The President’s veto closed the door to
any new attempt to pass the bill. (DAI)
Вето президента положило конец всем
попыткам провести законопроект.
487. darken smb.’s door(s) пересту-
пать чей-л. порог (обыкн. употр. в
отриц. предложениях)
’I will never forgive her,’ said Mr. St.
Clair .. ‘She shall never darken my doors
again.’ (W. S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Round Dozen’)
— Я никогда не прощу Элеонору, —
сказал мистер Сент-Клэр. — Ее ноги не
будет больше в этом доме.
488. every door may be shut, but
death’s door поел. от смерти не
откупишься
489. force an open door ломиться в
открытую дверь
490. from door to door из дома в
дом
Gallagher... had gone from door to door
in his ward, soliciting contributions for
the paper (N. Mailer, ‘The Naked and the
Dead’, part I, ch. 9)
Галлахер... в своем участке ходил из
дома в дом, собирая пожертвования на
издание газеты.
491. if each would sweep before his
own door, we should have a clean city
(или street) поел, „если каждый под-
метёт перед своей дверью, то наш
город (или улица) будет чистым
(-ой)"
No one of us but what ought to en-
gage in the important work of self-refor-
mation .. If each would sweep before his
own door, we should have a clean street.
(DEP)
Все люди должны заниматься самоусо-
вершенствованием... Если каждый подме-
тет перед своим порогом, вся улица бу-
дет чистой.
492. keep (или leave) the door open
for smth. не снимать чего-л. с по-
вестки дня; предоставлять для че-
го-л. полную возможность
These laws provided that Indians could
not be personally enslaved, and gave them
certain rights However, the laws left the
door open for continued exploitation and
enslavement of the Indians. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book I, ch. IZ)
Эти законы запрещали обращать индей-
цев в рабов и предоставляли им неко-
торые права. Однако законы давали пол-
ную возможность эксплуатировать и за-
кабалять их и впредь.
The door has been left open for a
later conference. (‘New World Review’,
June, I960)
Созыв еще одной конференции не сни-
мался с повестки дня.
493. lay (или place) smth. at smb.’s
door (или at the door of smb.) при-
писывать кому-л. что-л., винить ко-
го-л. в чём-л., возлагать вину на ко-
го-л.
Не was in so bad a state financial-
ly... that to have this... charge laid at
his door was very destructive. (Th. Drei-
ser, ‘The Financier’, ch. XLIII)
Он был в таком тяжелом финансовом
положении... что предъявление этого.
обвинения было для него гибельным.
DOSE
223
D
‘Why haven’t you withdrawn now^*
asked Montague. ‘Now?’ echoed the Gene-
ral. ‘Now, in the most critical moment,
when all my friends are hanging upon
me? There is nothing that my enemies
would like better for they could lay all
their sins at my door.’ {U. Sinclair, ‘The
Moneychangers’, ch. XX)
— Почему вы не вышли из игры сей-
час? — спросил /Монтегю.
— Сейчас? — воскликнул генерал. —
В самый критический момент, когда все
мои друзья зависят от меня? Моим вра-
гам только это и надо. Они сразу при-
пишут мне все свои грехи.
494. lie at smb.’s door (или at the
door of smb.) лежать на чьей-л. со-
вести [этим. библ. Genesis IV, 10];
см. тж. D-483 2)
...if they will murder me... let my sins
as well as my blood lie at their door.
(IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. VII)
...если они убьют меня... да падет моя
кровь и мои грехи на их голову.
The responsibility for her death doesn’t
lie at your door. (A. Christie, ‘The Mur-
der of Roger Ackroyd’, ch. IV)
Вы не повинны в смерти миссис Фер-
раре.
495. lock (или shut) the stable door
(или stable-door, амер, barn door)
after (или when) the horse (или the
steed) is stolen „запереть конюшню
после того, как лошадь украли", т. е.
принимать меры предосторожности
слишком поздно (ср. задним умом
крепок)
That’s locking the stable door after the
horse has been stolen The time to act
is now when the workers and their union
can still shape and influence policies.
{‘The Canadian Ttibune’, July 6, 1953)
Действовать не сегодня, а завтра — зна-
чит запереть конюшню, когда лошадь уже
украли. Нужно действовать без промед-
ления, пока рабочие и их профсоюзы еще
могут оказывать влияние на политику.
496. next door 1) рядом, недалеко,
очень близко, по соседству
His own house was bombed while he
was at work. His family was safe but
next door all were dead. {‘Daily Worker’,
July 14, 1961)
Его дом разбомбило, когда он был на
работе. Семья уцелела, но все соседи по-
гибли.
The house next door caught fire. {DAI)
В соседнем доме возник пожар.
2) (to...) близко, почти, равносильно,
граничит (с...)
...that indulgence... is next door to af-
fection. {J. Conrad, ‘Chance’, part I,
ch. IV)
...от такой снисходительности... до неж-
ного чувства один шаг.
Не was engaged to my cousin Honoria
at one time, and it was broken off be-
cause he was next door to insane
{P. G. Wodehouse, 'Carry on, Jeeves’,
ch. VII)
Одно время он был обручен с моей
кузиной Гонорией, но помолвка рас-
строилась, так как жених оказался ду-
шевнобольным.
497. the open door политика от-
крытых дверей; см. тж. Р-497
In British praciice, the Open Door was
an attempt to restore the broken balance
of power in the Far East and on a world
scale. It was, in other words, an instru-
ment of “power politics”. {G. Marion,
'Bases and Empire’, part II, ch. 2)
Co стороны Англии политика „откры-
тых дверей" была попыткой восстановить
нарушенное равновесие сил на Дальнем
Востоке и во всем мире. Другими сло-
вами, она была орудием „политики си-
лы".
498. open its (one’s или the) doors
1) распахнуть двери (о предприятии,
банке и т. п.), открыться, начать опе-
рации
Proffitts Department Store is having a
birthday sale; it first opened its doors
fifty years ago this month.' {DAI)
Универмаг Проффитса отмечает в этом
месяце свое пятидесятилетие.
2) (to smb.) открыть двери кому-л.,
начать приём (новых членов в орга-
низацию, рабочих на работу и т. п.)
That college was started for women
only, but a few years ago it opened its
doors to men. {DAI)
Вначале это был женский колледж, но
несколько лет тому назад в него стали
принимать и мужчин.
499. open the door(s) to smth. от-
крыть путь чему-л; дать полную воз-
можность [этим. библ. 1 Corinthians
XV, 9]
In this way the Geneva Conference
opened the doors to a new perspective for
peace. {R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain
and the British Empire’, ch. XIII)
Таким образом, женевская конферен-
ция открыла новые возможности для
упрочения мира.
I have demonstrated that I can’t
describe Deer Isle. There is something
about it that opens no door to words.
{J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’,
part 2)
Я уже продемонстрировал мою неспо-
собность описать Дир-Айл. В нем есть
что-то, перед чем слова бессильны.
500. out of doors на (открытом,
свежем) воздухе, на улице; см. тж.
D-506
From his earliest days he has lived
out of doors. {A. J. Cronin, ‘The Spanish
Gardener’, ch. XIX)
С детских лет Хозе проводил почти все
время на открытом воздухе.
It is rather cold out of doors; you’d
better put an overcoat on. {ALD)
На улице довольно холодно, лучше на-
деньте пальто.
501. show smb. the door указать ко-
му-л. на дверь, выставить, выпрово-
дить кого-л.
Well, he had shown the Insolent bag-
gage the door. {J. Galsworthy, 'The
Silver Spoon’, part I, ch. VI)
Ну что ж, он указал нахалке на
дверь.
‘What was the trouble?’ Mr. Antolini
asked one. ‘How’d you do in English? I’ll
show you the door in short order if you
flunked English, you little ace composi-
tion writer.’ {J. Salinger, ‘The Catcher in
the Rye’, ch. XXIV)
— В чем же дело? — спрашивает ми-
стер Антолини. — Как у тебя с англий-
ским? Если ты провалишься по англий-
скому, я тебя тут же выставлю за дверь.
Ты же у нас по сочинениям был первым
из первых.
502. shut (или slam) the door in
smb.’s face захлопнуть дверь перед
самым носом кого-л.
‘This is my house,’ he said; ‘I manage
my own affairs. I’ve told you once —
I tell you again: we are not at home.’
And in young Jolyon’s face he slammed
the door. (J. Galsworthy, 'The Man of
Property’, part IIIt ch, IX)
— Это мой дом, — заявил Ой, — и про-
шу не вмешиваться в мои дела. Я вам
уже говорил и сейчас повторяю еще разз
нас нет дома.
И он захлопнул дверь перед самым
носом молодого Джолиона.
503. throw open the door to smb.
распахивать двери перед кем-л., ока-
зывать гостеприимство кому-л.
There is every indication that they will
throw open the door to tourists next
year.
Все свидетельствует о том,^ что в бу-
дущем году эта страна широко откроет
двери туристам.
504. turn smb. out of doors выпро-
водить, выгнать, выставить кого-л.
(за дверь)
You should have turned that lout out
of doors.
Вам следовало бы выставить этого гру-
бияна за дверь.
505. when one door closes (или
shuts) another opens поел, „когда за-
крывается одна дверь, открывается
другая", т. е. безвыходных положе-
ний не бывает [этим. исп. cuando una
puerta se cierra, otra se abre]
‘There’s an old saying: when one door
closes another opens ’ ‘I’ve heard it,
though I haven’t much faith in it.’ ‘It’s
opening now.’ {D. Cusack, ‘Black Light-
ning1, part IV)
— Есть старая пословица: „Когда за-
крывается одна дверь, открывается дру-
гая".
— Мне приходилось слышать эту по-
словицу, но я в нее не очень-то верю.
— Но именно это сейчас и происходит.
506. within doors в доме, в поме-
щении; см. тж. D-500
His illness keeps him within doors.
Он заболел и не выходит из дома.
DOOR-MAT
507. be used as a door-mat играть
жалкую, унизительную роль, быть
втоптанным в грязь
Stand up for yourself. Don’t let your*
self be used as a door-mat.
He позволяйте так унижать себя.
DOORSTEP
508. camp on smb.’s doorstep оби*
вать чьи-л. пороги
By crikey he will if I have to go and
camp on the Director of Education’s
doorstep myself. {D. Cusack, 'Black
Lightning’, part II)
Черт побери! Ларри получит стипен-
дию, даже если для этого мне придется
обивать пороги у самого министра про-
свещения.
509. on one’s (или the) doorstep ря-
дом, поблизости (обыкн. употр. с гл<
to be)
The ultimate revolution... is here on
our doorstep. {A. Huxley, ‘Letter’,
April 8, 1957, Suppl)
Революция в этой стране... не за го-
рами.
DORA
510. dumb Dora амер. жарг. глупая
девчонка, дурочка
DOSE
511. like a dose of salts разг.-фам.
очень быстро, стремительно (обыкн.
DOT
224
go through smb. или smth. like a dose
of salts)
‘What sort of a chap is he? Pale and
fragile, I suppose...’ ‘Pale and fragile,
my foot. He boxed three years for Ox-
ford.’ ‘He did?’ ‘And went through the
opposition like a dose of salts ’
(A G. Wodehouse, ‘Service with a Smile’,
ch. JI)
— Что представляет собой Билл Бей-
ли? Наверное, бледная немощь...
— Как же, бледная немощь! Он ведь
боксер. Три года выступал за Оксфорд.
— Да ну?
— Да, да, в два счета расправлялся
со своими соперниками.
‘Give me my old company back,’ Jones
said, ‘and I’d go through the police-
station like a dose of salts till I found
him.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’,
part Ill, ch. II)
— Будь у меня моя рота, — заявил
Джонс, — я бы быстро обшарил весь по-
лицейский участок и нашел Хаминта.
DOT
512. a dot and carry one разг „де-
ревянная нога“, калека, хромой
513. on the dot разг, точно, пункту-
ально, минута в минуту
We were to dine with the Greenes at
seven and we reached their house on the
dot. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘A Woman of Fifty’)
Мы были приглашены на обед к Гри-
нам и добрались до их дома точно в
назначенное время.
On the dot of seven o’clock the next
morning the phone rang. (E. Caldwell,
'Love and Money’, ch. I)
Наутро телефон зазвонил ровно в семь
часов.
514. put dots on smb. жарг. наску-
чить, надоесть, осточертеть кому-л.
[происходит, возможно, от dot one’s
i’s]
Can’t that fellow ever talk about some-
thing besides himself? He just about puts
dots on me. (SPI)
Неужели этот человек ни о ком, кро-
ме себя, говорить не может? Право же,
мне осточертело его слушать.
515. to а (или the) dot разг, в точ-
ности, точно, точь-в-точь; во всех по-
дробностях
The citizens of Neustadt followed the
curfew regulations to the dot. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book V, ch 6)
Граждане города Нейштадта послушно
выполняли приказ о введении военного
положения.
Well, I owe you five dollars. It took
that jury three hours and ten minutes to
the dot. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Careless Kitten’, ch 25)
Приходится признать, что пять долла-
ров ваши. Чтобы вынести решение, при-
сяжным потребовалось три часа десять
минут.
DOUBLE
516. on the double амер. разг, сра-
зу, тотчас, незамедлительно
The fire engines came on the double
(RHD)
Пожарные машины прибыли незамед-
лительно.
DOUBT
517. cast (или throw) doubt(s) on
smth. подвергать что-л. сомнению,
брать что-л. под сомнение
But others... cast doubts on the om-
niscience of the ITA... (’Daily Worker’,
Nov. 16, I960)
Остальные выступавшие.., с сомнением
отнеслись к этому заявлению Управления
независимого телевидения...
518. when in doubt, leave out поел.
„если сомневаешься, пропусти", т. е.
не говори, не участвуй и т. п.
DOUCHE
519. a cold douche (тж. a douche
of cold water) как ушат холодной
воды (обыкн. употр. с гл. to throw)
Miss Annegar was always like a douche
of cold water to Alvina. . (D. H. Law-
rence, ‘The Lbst Girl’, ch. 7)
Мисс Аннегар всегда действовала на
Альвину как ушат холодной воды...
DOVE-COT(E)
520. flutter the dove-cot(e)s перепо-
лошить весь „курятник", вызвать пе-
реполох [шекспировское выражение',
см. цитату}', см. тж. F-526
Coriolanus. ...If you have writ your
annals true, ’t is there,
That, like an eagle in a dove-cote, 1
Flutter’d your Volscians in Corioli:
Alone I did it .. (W. Shakespeare,
‘Coriolanus’, act V, sc. 6)
Кориолан. ...Если правда есть
В преданиях и летописях ваших,
То там найдете вы, что я один
Так, как орел, влетевший в голубятню,
В Кориоли вгонял дружины вольсков!..
(перевод А. Дружинина)
‘There have been times, Dinny, when
I’ve had my doubts.’ ‘Not about Michael.’
‘No, no; he’s a first-rate fellow. But
Fleur has fluttered their dovecote once
or twice; since her father’s death, how-
ever, she’s been exemplary.’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII)
— Было время, Динни, когда я чув-
ствовал тревогу.
— Надеюсь, не из-за Майкла?
— Нет, нет, на него вполне можно по-
ложиться. Но Флер раза два переполо-
шила их курятник. Впрочем, после смер-
ти отца она ведет себя примерно.
At the meeting of the British Associa-
tion for the Advancement of Science, at
Bath on 7 September 1888, “the dovecots
were much fluttered”, reported the lead-
er-writer of The Star, by the appearance
of a strange and rather startling figure.,
who calmly denounced as robbers some of
the men the world is accustomed to
regard as the ornaments of society, the
patterns of morality, and the pillars of
the church. This was Mr. George Bernard
Shaw. (D. H. Lawrence, ‘Introduction to
B. Shaw’s ‘Platform and Pulpit’)
Как сообщает автор передовой статьи
в „Стар“, на заседании Британской ассо-
циации содействия развитию науки, со-
стоявшемся в Бате 7 сентября 1888 года,
произошел переполох. Он был вызван по-
явлением необычной, весьма примечатель-
ной личности. Это был мистер Джордж
Бернард Шоу. Он разоблачил как граби-
телей тех, кого мир считал до сих пор
украшением общества, образцом морали
и столпами церкви.
DOWN
521. cash (или money) down опла-
та наличными; деньги на бочку!;
см. тж. С-166
Не took his note case from his dress
coat pocket Four hundred pounds, in fives
and tens — the remainder of the proceeds
of his half of Sleeve-links, sold last
night, cash down, to George Forsyte. .
(J Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
Он достал из кармана фрака бумаж-
ник. Там было четыреста фунтов в пяти-
и десятифунтовых бумажках — остаток
его доли от той суммы, которую выло-
жил Джордж Форсайт за проданную ему
накануне кобылу...
522. down and out разг, 1) обесси-
ленный, выбившийся из сил; измо-
танный [этим. спорт, получивший но-
каут, нокаутированный; первонач.
амер.}
Malaria’s a rotten thing, and after one’s
had a bout of it one feels awfully down
and out. (U7. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Before the Party’)
Малярия — отвратительная штука, после
приступа чувствуешь себя совершенно
разбитым.
2) разорившийся, обнищавший; вы-
брошенный за борт жизни, конченый,
опустившийся (отсюда down-and-out-
ег, down-and-outness)
‘What is he doing out there?’ Sally
queried. ‘He’s broke, from all accounts,’
Dinny replied. ‘Lost his case against
Paddy Cavan —• and is down and out...’
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53)
— Что же Фриско там делает? — спро-
сила Салли.
— Плохо его дело, говорят, — ответил
Динни. — Судился с Пэдди Кеваном, про-
играл дело и теперь окончательно выле-
тел в трубу...
523. down under разг, на другом
конце света; в Австралии, в Новой
Зеландии и т. п.
‘If we go Down Under, as they called
it,’ he told Evelyn, ‘you’ll have to come
out and stay with us.’ (M. Dickens, ‘The
Happy Prisoner’, ch. 7)
— Если мы поедем в Австралию, или,
как говорят в Англии, на край земли, —
сказал Джон Эвелине, — то вам тоже
придется поехать и жить у нас.
524. down with..! долой..!
Down with colonialisml
Долой колониализм!
525. get (или have) a down on smb.
иметь зуб против кого-л., таить
злобу против кого-л. [первонач. ав-
страл.}
Young М. ...You know what the Law
is, once they get a down on you.
(J. Galsworthy, ‘Windows’, act III)
Молодой человек. ...Вы узнаете,
что такое закон, если не потрафите силь-
ным мира сего.
DOWNY
526. do the downy жарг. лежать в
постели; спать
And then, being well up, you see, it
was no use doing the downy again...
(El)
После того, как я встал, уже не было
смысла снова ложиться...
DOZEN
527. a baker’s (или a devil’s) dozen
(тж. a great или a long dozen) чёр-
това дюжина, тринадцать [по ста-
ринному английскому обычаю торгов-
цы хлебом получали от булочников,
опасавшихся наказания за недовес,
тринадцать хлебов вместо двенадца-
ти, причём тринадцатый шёл в счёт
дохода торговцев. Отсюда оборот
a baker’s dozen. Выражение a devil’s
dozen связано со средневековыми по-
верьями о числе ведьм на шабаше]
Mrs. Joe has been ofit a dozen times,
looking for you, Pip. And she’s out now,
making it a baker’s dozen. (Ch. Dickens,
‘Great Expectations’, ch. II)
Миссис Джоу двенадцать раз выходи-
ла искать тебя, Пип. Она ищет тебя и
сейчас. Это уже чертова дюжина.
DREAM
225
D
The inner sanctum in this Administra-
tion was the National Security Council,
composed of a baker’s dozen of men
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’,
ch. XVI)
В Совет национальной безопасности —
святую святых правительства Эйзенхау-
эра — входило тринадцать человек.
528. nineteen to the dozen без умол-
ку; всё время, непрерывно [часть вы-
ражения talk nineteen to the dozen;
см. D-531]
She put it on the palm of Catalina’s
hand. It made her heart beat nineteen to
the dozen. (W. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. XXIX)
У Каталины стало сильно биться серд-
це, когда настоятельница вложила ей в
руку кольцо.
529. one’s (или the) daily dozen
разг, зарядка, (ежедневная) утрен-
няя гимнастика
Ann is one of those girls who always
look as if they had just stepped out of
a cold bath after doing their daily dozen.
(Л G. Wodehouse ‘Laughing Gas’, ch. IV)
Энн — одна из тех девушек, которые
всегда выглядят так, как будто они толь-
ко что сделали зарядку и приняли холод-
ный душ.
530. a round dozen ровно дюжина
It was only by an accident that Mor-
timer Ellis did not marry his twelfth
wife ancf so achieve the Round Dozen
which I understand appealed to his love
of symmetry. (№. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Round Dozen’)
Случайность помешала Мортимеру Эл-
лису жениться в двенадцатый раз и та-
ким образом иметь ровно дюжину жен.
Круглые числа, как я понимаю, соответ-
ствовали его любви к симметрии.
531. talk nineteen (twenty или for-
ty) to the dozen говорить без умол-
ку, без конца, трещать
At tea-time he came down to the
drawing-room, and found them talking, as
he expressed it, nineteen to the dozen.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part I, ch. VIII)
К чаю Соме опять зашел в гостиную
и увидел, что Ирэн и Боснии все еще го-
ворят „точно заведенные", как он мыс-
ленно выразился.
532. drag smb. (или smth.) through
the mire (или mud) облить кого-л.
грязью; смешать кого-л. с грязью,
втоптать чье-л. доброе имя в грязь
I don’t know what’s to become of our
fine family name, after it’s been drag-
ged through the mire by a complete out-
sider. (E. Caldwell, ‘A House in the Up-
lands’ ch. XIV)
He знаю, что будет с добрым именем
нашей семьи, — совершенно чужой чело-
век втоптал его в грязь.
DRAIN
533. down the drain разг. 1) (of
smth.) „в канализационную трубу“,
впустую, на ветер, зря (обыкн. употр.
с гл. to go, to pour и to throw)
If you’re going to chuck your money
down the drain you can damn well pay
for my breakfast. (W. S. Maugham, ‘The
Razor’s Edge’, ch. VI)
Если уж вы решили швыряться день-
гами, можете заплатить за мой завтрак,
черт подери!
Не looked at his watch, but it was
smashed... Seven quid gone down the
drain... (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and
Sunday Morning’, part I, ch. XII)
Артур посмотрел на часы, но они были
разбиты... Семи фунтов как не бывало...
It is money down the drain if you
spend it all on candy. (DAI)
Это выброшенные деньги, если ты ис-
тратишь их на конфеты.
2) (of smb.) по наклонной плоско-
сти (обыкн. to go down the drain
опуститься; разориться, вылететь в
трубу)
Get smart, Nannette... If you don’t,
you’ll find yourself going down the drain.
(E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Nannet-
te’)
He теряйся ни при каких обстоятель-
ствах, Нанетт... А то пропадешь.
Several large creditors... were consider-
ed likely to go down the drain... (A. Hai-
ley, ‘The Moneychangers’, part HI,
ch. 24)
Вполне может быть, что вместе с этой
компанией вылетят в трубу несколько ее
крупных кредиторов...
Не used to be a reliable, hard-working
person, but he seems to have gone down
the drain recently. (ECI)
Он был надежным, трудолюбивым че-
ловеком, но за последнее время опустил-
ся.
534. laugh like a drain разг.-фам.
громко смеяться, „гоготать"
Old Hester would laugh like a drain
if she could see us singing hymns over
here. (K. Nicholson, ‘Hook, Line and Sin-
ker’, Suppl)
Старая Хестер хохотала бы до упаду,
если бы слышала, как мы здесь распе-
ваем гимны.
DRAMA
535. cape-and-sword (или cloak-
-and-dagger) drama (тж. drama of
cape and sword или drama of cloak
and sword) трагедия „плаща и шпа-
ги"; см. тж. С-721
DRAUGHT
536. feel the draught разг, нахо-
диться в неблагоприятных условиях;
испытывать материальные затрудне-
ния, быть в стеснённых обстоятель-
ствах; нести убытки
‘Did he go bust?’ ‘I don’t think so,
Curtis. Must have felt the draught a bit.’
(N. Marsh, ‘Surfeit of Lampreys’,
ch. VII)
— Он вылетел в трубу?
— He думаю, Кертис. Просто временно
сидит на мели.
DRAW
537. beat smb. to the draw амер,
разг, опередить, превзойти, обскакать
кого-л.
They beat us to the draw by signing
up our potential star. (RHD)
Они опередили нас, подписав контракт
с одной из наших актрис, будущей звез-
дой.
538. be quick on the draw быст-
ро соображать, не теряться [букв.
быстро выхватить револьвер; перво-
нач. амер.]; см. тж. D-539
Не was a strong, forceful bull-like
youth quick on the draw with wit when
talking about jazz and women, but dense
on such mathematical subjects and carto-
graphy. (A. Sillitoe ‘Key to the Door’,
ch 18)
Билл был здоровенный как бык, мог
поговорить о джазе или о женщинах, но
в точных науках ничего не смыслил.
539. be slow on the draw плохо со-
ображать, теряться [букв. не суметь
быстро выхватить револьвер; перво-
нач. амер.]; см. тж. D-538
540. draw it mild разг, быть уме-
ренным, не преувеличивать (обыкн.
употр. в повелительной форме)
‘You couldn’t put your hand on about
five thousand pounds, could you?’ the
Commodore inquired dreamily. ‘Draw it
mild. I wish I could put my hand on
five hundred.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’,
part 3, ch. I)
— Вы не смогли бы достать пять ты-
сяч фунтов? — спросил коммодор мечта-
тельно.
— Ну, хватили. Хоть бы пятьсот фун-
тов достать.
Here — I say — draw it mild! You don’t
expect anyone to be such a fool as to
believe that, do you? (SPI)
Послушай! Ври, да знай меру! Ни
один дурак этому не поверит.
DRAWER
541. out of the top drawer разг.
принадлежащий к верхушке обще-
ства, к привилегированному сосло-
вию; хорошо воспитанный
That’s a real nice gentleman. Straight
out o’ the top drawer... Well eddicated
[= educated] too. (D. L. Sayers, ‘Bus-
man’s Honeymoon’, ch. VIII)
Это настоящий джентльмен. Такой вос-
питанный... и образованный.
His tone was different from that of
his friends. I could not place his accent.
But it was nothing like that of Eton and
the Brigade; any of the others would
have known, and Mrs. Henneker might
have said, that he did not come “out of
the top drawer”. (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power’, ch. I)
Роджер говорил не так, как его прия-
тели. Но что это за произношение, я
определить не мог. Воспитанники Итона
и гвардейские офицеры говорят совсем
по-другому. Прислушавшись, каждый за-
метил бы, и в первую очередь миссис
Хеннекер, что к „сливкам" общества он
не принадлежит.
Always from call-boxes, nothing to
identify it. ‘The same voice? Yes. What
sort? Not quite out of the top drawer,*
said Ellen... (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XXIII)
Звонили всякий раз из автомата, так
что установить личность звонившего не-
возможно.
— Голос всегда один и тот же. Да, не
совсем нашего круга, — сказала Элен...
DREADFUL
542. a penny dreadful „роман ужа-
сов" в дешёвом издании
When I was a kid I used to read
penny dreadfuls about ’aving adventures.
(H. G. Wells, ‘The War in the Air’,
ch. IX)
Мальчишкой я увлекался чтением де-
шевых приключенческих романов.
DREAM
543. the American Dream 1) „аме-
риканская мечта" (мечта американ-
цев о демократии, равенстве и сво-
боде, провозглашённых, в Деклара-
ции независимости 1776 г.)
...people are aware of the erosion of
the American Dream. (‘Time’, Nov. 2, 1970,
DNE)
...люди уже сознают, что Американскую
Мечту разъедает ржавчина.
2) американский образ жизни
...black people have all too often found
the American dream a nightmare. (‘The
Atlantic’, April 1969, DNE)
...негры слишком часто убеждались в
том, что американский образ жизни мо-
жет быть кошмарЪм*
£ Ашдо-русск. фраз. сл.
DRESS
226
544. like a dream разг, легко, без
усилий
The engine... starts like a dream.
(Suppl)
Мотор... заводится без труда.
545. a waking dream сон наяву
Large bodies of men have what may be
termed waking dreams. . They declare
that they have seen what they have not
seen. (OED)
Co многими людьми случается, что они
как бы наяву грезят. Они утверждают,
что своими глазами видели то, чего они
на самом деле не видели.
DRESS
546. all dressed up and nowhere to
go разг. нарядившийся неизвестно
для чего [выражение из песенки
американского комика Р. Хитчкока]
‘This is little Coral, Mr. Redfern,’ she
said, ‘poor little dear, she doesn’t seem
to have anyone to love her All dressed
up and nowhere to go. .’ (A Wilson,
‘Hemlock and After’, ch. 2)
— Это малютка Корал, мистер Ред-
ферн, — сказала она. — У бедняжки нет
никого, кто бы ее любил. И нарядить-
ся-то ей не для кого...
547. dressed up to the nines (редк.
to the knocker; австрал. dressed up
like a sore finger) разг, нарядный,
разодетый в пух и прах, одетый с
иголочки, расфранчённый, расфуфы-
ренный [dressed up like a sore fin-
ger — игра слов, основанная на двух
значениях dressed up разодетый и за-
бинтованный]; см. тж. N-175
I was taking them to a very smart
restaurant and expected to find Isabel
arrayed for the occasion, with all the
women dressed up to the nines I was
confident she would not wish to be out-
shone. (TF. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. IV)
Я собирался повезти их в фешенебель-
ный ресторан и был уверен, что Изабел-
ла оденется соответственно случаю. Я не
сомневался, что она затмит собой самых
шикарно одетых дам.
. the masseuse is dressed up to the
nines. Got a wardrobe full of new
clothes... (D. Cusack and F. James, ‘Come
in Spinner’, ‘Tuesday IV’)
Массажистка — большая модница. У нее
полно новых платьев...
Cripes, look at Dinny Quin dressed up
like a sore finger! (K. S. Prichard, ‘Gol-
den Miles’, ch. 24)
Нет, вы только поглядите на Динни
Куина — до чего расфрантился!
548. full dress парадная форма
(военных)', фрак: длинное вечернее
платье; см. тж. F-783
All the ambassadors and naval offi-
cers present at the reception were in full
dress.
Все морские офицеры, присутствовав-
шие на приеме, были в полной парадной
форме, а все послы — во фраках. ,
DRESSING
549. window dressing 1) оформле-
ние витрины 2) умение представить
что-л. в выгодном свете, показать то-
вар лицом; очковтирательство
If you read the record, you will find
that Budenz reveals himself as a political
mountebank. He simply labels every
American Communist declaration of
legitimate political purpose, “Aesopian
language” and “window dressing”
(G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 10}
Достаточно заглянуть в протокол, что-
бы убедиться, что Буденц просто-напро-
сто политический шарлатан. Все сказан-
ное американскими коммунистами о це-
лях их легальной политической деятель-
ности он оптом называет „камуфляжем"
и „эзоповским языком".
They are too loving in public: I don’t
believe in it, I think it’s window dress-
ing. (EIFS)
На людях они выглядят такой любя-
щей парой. Не верится что-то. Думаю,
что это притворство.
DRESSING(-)DOWN
550. give smb. a good dressing
(-)down разг, задать кому-л. хоро-
шую головомойку, „намылить" голо-
ву кому-л.
Не was very rude and so I gave him
a good dressing down (EIFS)
Он был очень груб, пришлось ему за-
дать хорошую головомойку.
DRIB
551. dribs and drabs мелочи, кро-
хи; кот наплакал
Hurstwood went to get it, starting for
a can of tomatoes. Carrie scarcely noticed
that this was the beginning of the new
order. He took out fifteen cents and
bought the can with it. Thereafter it was
dribs and drabs of this sort... (Th Drei-
ser, ‘Sister Carrie’, ch XXXIX)
Герствуд взял их и отправился за бан-
кой томатов. Вряд ли Керри поняла, что
вводился новый порядок. Герствуд взял
из кошелька пятнадцать центов — ровно
столько, сколько было нужно на покуп-
ку. С тех пор так и повелось, что он
стал сам покупать всякие мелочи...
the money came in dribs and drabs.
(/. Murdoch, ‘An Accidental Man’)
...денег у нее кот наплакал.
The athletes themselves have also com-
plained that being sent to Rome in dribs
and drabs destroyed the feeling of team
spirit and unity (‘Daily Worker’, Jan. 27,
1961)
Сами спортсмены жаловались также,
что отправка их в Рим маленькими груп-
пами разрушает единство и спортивный
дух команды.
DRINK
552. as you brew, so must you
drink (тж. as you have brewed, so
shall you drink, drink as you have
brewed или one must drink as one
brews) поел. = сам заварил кашу,
сам и расхлёбывай
‘So Jim,’ said the doctor, sadly, ‘here
you are As you have brewed, so shall
you drink, my boy. Heaven knows, I can-
not find it in my heart to blame you.. ’
(R. L Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XXX)
— Итак, Джим, — грустно сказал док-
тор, — ты здесь. Что посеешь, то и по-
жнешь, мой мальчик. У меня не хватает
духа бранить тебя...
553. be the worse for (шотл. of)
drink (тж. have drink taken) разг.
подвыпить, хватить лишку, быть на-
веселе, под хмельком; см. тж. L-538
То tell you the open truth, your High-
ness, I was the worse of drink
(R L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part III,
ch. II)
По правде говоря, ваше высочество, я
хватил лишнего.
I saw ’em. sir, come out. . not drunk,
but all —all havin’ drink taken. (R. Kip-
ling, ‘Debits and Credits’, Suppl)
Я их видел, когда они выходили на
улицу. Пьяными в стельку они не были,
но все до одного были под мухой.
Two young officers, who were obviously
the worse for drink, staggered out from
the open doorway. (Gr. Greene, ‘A Sense
of Reality, ‘Dream of a Strange Land’)
Два молодых, явно подвыпивших офи-
цера вышли, пошатываясь, из открытой
двери.
554. a long drink of water амер,
разг, человек высокого роста, „ка-
ланча"
‘What a long drink of water yoif*tye
turned into,’ Terence said slowly.
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch. XXIV)
— Ну и вымахал ты, — сказал Теренс,
растягивая слова.
DRIVE
555. drive smb. crazy (mad или out
of his senses) с ума свести кого-л.;
довести до белого каления, взбесить
кого-л.; см. тж. N-343
Poges. Go away, go away, and don’t
be driving me mad! (S. O’Casey, ‘Purple
Dust’, act I)
П о у г с. Уходите, уходите отсюда, я
за себя не ручаюсь!
556. drive the center (cross или
nail) амер, точно выстрелить, попасть
в цель
They set up the poor criminals at long
range, like so many targets, and practiced
on them — kept them hopping about and
dodging bullets for half an hour before
they managed to drive the center.
(Л1. Twain, ‘The Innocents^ Abroad’,
ch. IX) r
Мавры поставили несчастный преступ-
ников на дальнюю дистанцию, как три
мишени, и с полчаса практиковались на
них в стрельбе; живые мишени метались
из стороны в сторону, стараясь увернуть-
ся от пуль, пока, наконец, все не были
поражены.
DRIVER
557. a back-seat driver разг, не*
одобр. I) пассажир, дающий советы
водителю, как вести машину
Quite suddenly... the car . stopped in
its tracks. The back-seat drivers gave
tongue. ‘What’s the matter? What has
happened?’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good,
Jeeves!’, ch. IX)
Внезапно... машина... остановилась...
Пассажиры сразу же стали тормошить
водителя:
— В чем дело? Что случилось?
2) непрошеный советчик, критикан
3) человек, стоящий в тени, но ста-
рающийся влиять на ход событий;
закулисный босс
Не replied that it was contrary to
democracy for elected members to consult
“pressure groups” and “back-seat drivers”.
(‘Times’, Aug. 19, 1955, Suppl)
Он сказал, что консультации выборных
политических деятелей с закулисными бос-
сами и группами обработки обществен-
ного мнения противоречат принципам де-
мократии.
DRIVING
558. back-seat driving разг, не-
одобр. 1) советы пассажира водите-
лю, как вести машину 2) вмешатель-
ство в чужие дела, непрошеные со-
веты; критиканство
If I take your kitchen I run it my
way.. There’ll be no backseat driving
from the Orderly Room if I take your
kitchen (J. Jones, ‘From Here to Eter-
nity’, ch. XII)
Если я возьму на себя заведование
столовой, то буду все делать, как сочту
нужным... И чтобы никакого вмешатель-
DRUG
227
D
стна в мои дела, никаких приказов и со-
ветов из канцелярии роты.
DROP
559. at the drop of а (или the) hat
разг, немедленно, тотчас же, в лю-
бую минуту; при первом удобном
случае, по малейшему поводу [перво-
нач. амер.]
Mary. ...Everyone used to say, dear,
you’d cry at the drop of a hat.
(E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into
Night’, act 3)
Мэри. ...Когда ты был маленький,
про тебя, дорогой, ведь все говорили: у
него глаза на мокром месте.
‘It’s a mistake to give children anti-
biotics at the drop of a hat,’ Rupert
insisted. (J. Aldridge, ‘A Captive in the
Land’, ch. XX VI)
— Неправильно пичкать детей антибио-
тиками по любому поводу, — настаивал
Руперт.
...some people of course run to a divorce
lawyer at the drop of a hat. (P. Roth,
‘When She Was Good*, part III, ch. I)
...конечно, существуют супружеские па-
ры, которые бегут разводиться из-за ма-
лейшего пустяка.
560. drop by drop капля по капле,
постепенно
They wrung the information out of
him drop by drop
Понемногу они вытянули из него все
сведения.
561. drop dead! жарг. убирайся’,
вон отсюда!; иди ты к чёрту! (вос-
клицание, выражающее недовольство
кем-л., презрение к кому-л.) [перво-
нач. амер.]
Patton said to me, ‘I wish you’d drop
dead.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash
Chips’, ch. 12)
— Убирайся ты к черту, — сказал мне
Паттон.
If you don’t drop dead I’ll kill you
I’ve had my fill of this. (A Sillitoe,
‘The Death of William Posters’, ch. 17)
Вон отсюда! Если вы не уберетесь, я
убью вас. Мне все это осточертело.
562. drop from the clouds (или the
skies) появиться неожиданно, внезап-
но; as свалиться как снег на голову
Jon! Dropped from the skies into her
canteen, stronger-looking, better knit; with
more jaw, and deeper set eyes, but
frightfully, like Jon. (J. Galsworthy,
‘Swan Song’, part I, ch V)
Джон1 Как с неба свалился в ее сто-
ловую, окрепший, более подобранный, под-
бородок решительнее, глаза сидят глуб-
же, но страшно похож на прежнего
Джона.
563. a drop in the bucket (или in
the ocean) капля в море [a drop
in the bucket этим. библ. Isaiah XL,
/5]
The House is aware that experiments
in this direction have already been made,
with conspicuous success, but such ex-
periments are but a drop in the bucket
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part II, ch. I)
Членам палаты известно, что в этом
направлении уже были сделаны опыты,
увенчавшиеся успехом, но опыты эти —
капля в море.
564. drop smb. (или smth.) like а
hot brick (или like a hot potato) по-
спешно отказаться, избавиться от ко-
го-л. (или чего-л.); бросить кого-л.
(цли что-л.); см. тж. Р-547
She was such a decided mortal, knew
her own mind so terribly well; wanted
| things so inexorably until she got them —
and then, indeed, often dropped them like
a hot potato (/. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part I, ch. VI)
Джун была весьма решительная осо-
ба, поразительно хорошо знала, чего хо
чет, и неуклонно добивалась всего, что
бы ни задумывала, но потом, правда, не-
редко отказывалась от этого внезапно,
словно обжегшись.
She dropped him, but not like a hot
brick or a hot potato She dropped him
with infinite gentleness... she dropped him
with so much tact, with such sensibility,
that Jasper Gibbons perhaps hardly knew
he was dropped. (№. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale’ ch. XIV)
Она его бросила, но не как горячий
кирпич или горячую картошку, обжигаю-
щую руки, а с необыкновенной деликат-
ностью... и с таким тактом и чуткостью,
что Джаспер Гиббонс, возможно, и не
понял, что его бросили.
She., dropped a new fashion like a
hot brick as soon as everyone else took
it up. (M. Dickens, ‘The Winds of Heav-
en', ch. 3)
Когда новая мода становилась всеоб-
щим достоянием, Ева... сразу же отказы-
валась от нее.
565. a drop of something разг,
шутл. глоток спиртного
I’ll give you a drop of something to
keep the cold out. (Th. Hughes, ‘Tom
Brown at Oxford', ch. IV)
Я дам вам глоток спиртного, чтобы вы
не простудились.
566. get (или have) the drop on
smb. разг. 1) взять кого-л. на мушку,
держать кого-л. на прицеле, быть го-
товым выстрелить раньше кого-л.
[первонач. амер.]
Не got the drop on his enemy.
Он взял врага на прицел, прежде чем
тот успел поднять оружие.
2) поставить кого-л. в невыгодное
положение, получить перед кем-л. яв-
ное преимущество
The boys from that team have the drop
on their opponents.
Эта команда имеет явное преимущество
перед своими соперниками.
567. have (или take) a drop (тж.
have a drop in one’s eye) разг, быть
навеселе, под хмельком, под мухой
I have had a drop, but I had not been
drinking. (R L. Stevenson, ‘Prince Otto’,
part I, ch IV)
Я не пьян, я выпил совсем немного.
The audience sounded drunk, and even
Caroline, who never took a drop, was
swaying oddly. (E M. Forster, ‘Where
Angels Fear to Tread’, ch 6)
Подвыпившая аудитория вела себя
шумно, и даже Каролина, которая нико-
гда не притрагивалась к спиртному, как-
то странно покачивалась.
568. have (или take) a drop too
much разг, выпить, хватить или хлеб-
нуть лишнего, напиться, наклюкать-
ся; см. тж. G-199 и М-781
Christian It was my birthday and
I’d taken a drop too much — a very un-
usual thing for me (E O’Neill, ‘Marco
Millions’, ‘Prologue’)
Кристиан. ...Это был мой день ро-
ждения, вот я и хватил лишнего! Со
мной такое редко случается.
569. knockout (или knock-out) drops
жарг. наркотик, одурманивающее
средство (добавляемое в питьё, что-
бы привести жертву в бессознатель-
ное состояние) [первонач. амер.]
। Here I learned to beware the crafty
shanghaier with his knockout drops.
(Suppl)
Здесь я узнал, что мне следует осте-
регаться этого коварного похитителя: он
опаивает людей и отвозит на судно для
пополнения команды.
570. the last drop makes the cup
run over поел, последняя капля пере-
полняет чашу
571. one drop of poison infects the
whole tun of wine поел. ложка
дёгтя в бочке мёда
572. to the last drop (of blood) до
последней капли крови
DROPPING
573. constant dropping wears away
(или will wear away) a stone поел.
капля камень долбит; терпение и
труд всё перетрут [этим. лат. gutta
cavat lapidem non vi sed saepe ca-
dendo капля долбит камень не силой,
а частым падением]
Constant dropping wears away a stone,
constant flirtation saps the character.
(G Whyte-Melville, ‘Uncle John’, ch. VI)
Постоянное кокетство губит характер
человека, да ведь и капля, говорят, ка-
мень точит.
DROWN
574. drown one’s sorrows (или trou-
bles) заливать горе (вином), утопить
горе в вине
When his wife was killed in an auto
accident, Mr. Green tried to drown his
sorrows in whiskey. (DAI)
Когда жена мистера Грина погибла в
автомобильной катастрофе, он попытался
утопить горе в вине.
DRUG
575. a drug in (или on) the market
1) неходкий товар, товар, на кото-
рый нет спроса; залежалый товар
Lace veils are a drug in the market.
(Suppl)
Кружевные вуалетки нынче не в моде.
2) человек, который не может найти
применения своим способностям;
что-л. не находящее себе применения
You see, he feels it’s a man’s business
to work and if he can’t work he may
just as well be dead. He can’t bear his
feeling of being a drug in the'market...
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch IV)
Видите ли, Грей считает, что человек
должен работать, а если не может, то
ему лучше умереть. Ему невыносима
мысль, что он выбыл из игры...
Golightly (with a smile). Well, you
made your love too cheap, my dear. You
should have let your husband beg for
it, and you made it a drug in the mar-
ket .. (№. S. Maugham, ‘Penelope’, act III)
Голайтли (с улыбкой). Вы проде-
шевили свою любовь, моя дорогая. Ваш
муж должен добиваться вашей любви, а
вы с ней навязываетесь...
The rises and falls In the stock market
of literature deserve more study than they
have received. . What were the subtle
causes which led, quite lately, to the rise
in Donne, after he had lain for two
hundred years a drug on the market?
(L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘The Old
Comedy’)
Литературоведы должны уделять боль-
ше внимания взлетам и падениям на
фондовой бирже изящной словесности...
Какие таинственные причины привели не-
давно к столь сильному повышению акций
Джона Донна, чьи сочинения двести лет
пылились на полках?
DRUM
228
DRUM
576. beat (или thump) the (big)
drum(s) трубить (о чём-л.), шумно
рекламировать, раздувать (что-л.); ~
звонить во все колокола
It has been noticed that when a news-
paper of a certain type lights on an
incident which enables it at once to ex-
hibit virtue and beat the drum of its
own policy, it will exploit that incident.,
withotit regard to the susceptibility of
individuals. (/. Galsworthy, ‘Flowering
Wilderness', ch XXII)
Известно, что если газета определенно-
го толка освещает событие, которое дает
ей возможность продемонстрировать соб-
ственную добродетель и шумно разрек-
ламировать свою политику, то она не
преминет изложить это событие. . не счи-
таясь с чувствами отдельных лиц.
We have innumerable French, Italian,
Chinese restaurants — but how many
American? Once you’re established, it
won’t matter if you’re known to be Ame-
rican. But if you start by beating that
particular drum *, you never will be
established. (/. B. Priestley, ‘London
End', ch. 7)
У нас множество всяких ресторанов —
французских, итальянских, китайских, а
есть ,ли у нас американские? Когда ваш
ресторан имеет устоявшуюся репутацию,
не имеет значения, что вы американец.
Но если вы начнете с того, что на всех
перекрестках будете кричать о своей на-
циональности, то ни о какой репутации
и не мечтайте.
DRUNK
577. blind (или dead) drunk (тж.
drunk as a fiddler, as a lord, as an
owl или as a boiled owl, редк. as a
fish, жарг as a fiddler’s bitch, as Da-
vid’s или Davy’s sow; австрал. жарг.
drunk as a bastard, as a fowl или as
Chloe) вдребезги, вдрызг, мертвецки
пьян; пьян в стельку
‘Don’t touch it,’ I had found the op-
portunity to whisper; ‘in your state, it
will make you as drunk as a fiddler ’
(R. L. Stevenson and L Osbourne, ‘The
Wrecker', ch. XI)
— He притрагивайтесь к вину, — про-
шептал я Джиму, — в таком состоянии, в
котором вы сейчас, оно сразу же свалит
вас с ног.
...and presently he’ll be rollin’ in as
drunk as Davy’s sow. (R. Greenwood,
‘The True History of a Little Rugamuf-
fin' ch. VII)
...он вскоре явится вдрызг пьяный.
The place was burnt out, and there was
the parson, drunk as a fiddler’s bitch,
down there with the boys. (A. S. Pri-
chard, ‘Potch and Colour', ‘Mrs. Grun-
dy's Mission')
Дом сгорел дотла, а там был какой-то
мертвецки пьяный священник со своими
приятелями.
DRY
578. not to have a dry stitch (или
thread) on промокнуть до нитки, про-
мокнуть насквозь
...the first large drops had touched our
garments; one minute more and we
should not have had a dry thread on us
(Ch. Bronte, ‘The Professor', ch. XIX)
...первые крупные капли дождя упали
иа наше платье; еще минута, и мы про-
мокли бы до нитки.
DUCK
579а. and chance the ducks жарг.
будь что будет
I’ll do it, and chance the ducks
(Suppl)
Будь что будет, а я это сделаю.
579b. Cold Duck амер, коктейль
“Коулд дак“ (смесь бургундского с
шампанским) [этим. нем. Kalte Ente
искажённое Kalte Ende смесь вин, по-
даваемая в конце вечеринки]
New Year’s revelers decided that Cold
Duck was just the tipple with which to
see out the inflationary old year and
toast in the uncertain new one. (‘Time',
Jan 12, 1970, DNE)
Участники новогодней пирушки реши-
ли, что дешевый коктейль „Коулд дак“
как раз тот напиток, который следует
пить, провожая старый инфляционный год
и встречая неизвестно что несущий но-
вый.
580. a dead duck разг. 1) конченый
человек; его песенка спета (обыкн.
о политическом деятеле) [первонач.
амер.]
The live stool-pigeon is a dead duck
the minute he is brought into the day-
light. (G. Marion, ‘The Communist Trial',
ch. 4)
Для доносчика и провокатора дневной
свет смертельно опасен.
Now, however, he decided that O’Dwyer
was a dead duck politically and that he
never would be able to win another
election. (APT)
Теперь, однако, он решил, что О’Дуайер
конченый человек в политике и что он
никогда не сможет одержать победу еще
на одних выборах.
2) безнадёжное дело; полный провал
. that day is a dead duck. (R. P. War-
ren, ‘Flood', ch. 19)
...день, в который не написано ни
строчки, для него пропащий.
. anything that means spending money
around here is a dead duck before it
starts (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’,
ch. IX)
...в нашей больнице любой проект, свя-
занный с затратой денег, заранее обречен
на провал.
Britain’s... nuclear ship may also be
a dead duck (‘The Spectator', March 1,
1963, Suppl)
Строительство английского... атомного
корабля также может кончиться одними
разговорами.
581. a decoy duck приманка, ло-
вушка
Carter’s mission in Cuba had not been
properly fulfilled and yet he stayed on,
as a marksman or perhaps as a decoy
duck. (Gr Greene, ‘Our Man in Havana ,
part V, ch V)
Картеру не удалось выполнить задание
на Кубе; однако он не уезжал, он вы
жидал своего часа, как снайпер или, по-
жалуй, как готовый захлопнуться капкан
582. does (will или would) a duck
swim? разг. шутл. неужели вы
сомневаетесь в моём согласии?; охот-
но, с большим удовольствием; ещё
бы
‘Will you come to the hop with me
if I call around for you?’ ‘With you.
Dempsey?’ she stammered ‘Say — will a
duck swim?’ (O Henry, ‘The Four Mil-
lion’, ‘The Coming-out of Maggie')
— Пойдешь co мной танцевать, если я
за тобой зайду?
— С тобой, Демпси? — сказала с за-
пинкой Мэг. — Ты еще спрашиваешь?'
583. a duck of а... разг, чудный, чу-
десный, прелестный, восхитительный
Look, Jennyl What a little duck of a
dog! (R. Hichins, ‘The Fruitful Vine',
ch. I)
Смотрите, Дженни, какая прелестная
собачка'
Oh, isn’t he a duck of a fellow? (OED)
Ну разве он не душка?
584. ducks and drakes „блины”
(игра, состоящая в бросании плоских
камешков по поверхности воды так,
чтобы они подскакивали', обь^КН.
употр. с гл. to make и to play)
.. Philip searched for flat stones to
play ducks and drakes. (IF. S. Maugham,
‘Of Human Bondage', ch. 6)
...Филип усердно собирал плоские ка-
мешки и бросал их с подсечкой, чтобы
они прыгали по воде.
585 fine day (weather или week)
for the (young) ducks разг. шутл. ну
и погодка, как раз для уток! (о
дождливой, мокрой погоде)
Mr. Swiveller . observed that last week
was a fine week for the ducks. (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. Il)
Мистер Свивеллер... заметил, что по-
года на прошлой неделе могла порадо-
вать только уток.
586. get one’s ducks in a row амер,
разг. шутл. собрать в дорогу вещич-
ки
Mr. Brown got his ducks in a row for
his trip (DAI)
Мистер Браун готов в дорогу: он уже
сидит на чемоданах.
587. a lame duck разг. 1) разорив-
шийся биржевой маклер; банкрот
Frauds of which a lame duck on the
Stock exchange would be ashamed.
(Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays',
‘Mirabeau’)
Это жульнические проделки, которых
устыдился бы даже прогоревший маклер.
The Economist calls lame ducks those
industries whose survival is claimed to
depend on government subsidy (‘The
Economist’, Aug. 26, 1972)
„Экономист" называет обанкротивши-
мися те отрасли промышленности, жизне-
способность которых зависит от государ-
ственных субсидий.
2) неудачник, „несчастненький"; без-
дарность (тж. о политическом дея-
теле)
...this additional proof that her life
was to be passed amongst ‘‘lame ducks”
worried him. Would she never make a
friendship or take an interest in some-
thing that would be of real benefit to
her? (J. Galsworthy, ‘The Man of Pro-
perty', part III, ch. Ill)
...это новое доказательство, что Джун
суждено провести жизнь среди „несчаст-
неньких", беспокоило его. Неужели у нее
никогда не будет таких друзей и таких
интересов, которые окажутся ей действи-
тельно полезными?
The habit of using the foreign service
as a roost for lame ducks is unfortunate-
ly bipartisan .. (‘The New Republic',
Jan 16, 1961)
К сожалению, для наших обеих партий
стало традицией использовать диплома-
тическую службу как прибежище для
бездарностей...
The time has come, declared Senator
Norris, for Congress to take cognizance
of the Presidential practice of caring for
“lame ducks”. (‘New York Times',
March 3, 1923, APT)
Сенатор Норрис заявил, что конгрессу
пора обратить внимание на то, что пре-
зидент любит опекать „несчастненьких" в
политике.
3) амер, не избранный вновь, но вре-
менно ещё выполняющий прежние
DURANCE
229
D
обязанности политический деятель;
см. тж. С-803
Since Presidents pick their chief body
guards, and since Kellerman was a
stranger to Lyndon Johnson, Kellerman
was already a lame duck. (IF. Manches-
ter, ‘The Death of a President*, ch. 3)
s .Президенты сами назначают начальни-
ков, своей личной охраны. Поскольку Кел-
лерман не был близким человеком Лин-
дона Джонсона, его шансы сохранить
должность равнялись нулю.
4) мор. жарг. „хромая утка", повре-
ждённый корабль
A lame duck on the sea means a
ship which has been more or less damag-
ed while crossing the perilous ocean.
(Suppl)
„Хромой уткой" моряки называют ко-
рабль, получивший повреждения во время
сильного шторма.
588. like a (dying) duck in a thun-
derstorm (тж. like a duck in thunder;
австрал. like a half-stunned или
stunned duck) с растерянным, жал-
ким, несчастным видом
Blenkinsop. ...I’ve never been able to
take my eyes off the ground without
finding... yours fixed on me with the
languishing expression of a dying duck
in a thunderstorm. (IF. S. Maugham,
‘Mrs. Dot*, act Hi)
Бленкинсоп. ...Я потому и сидел
опустив граза долу, чтобы не видеть ва-
шего несчастного лица. Вы были как
птичка, застигнутая ненастьем.
Go on;-1 sailor — don’t stand there like
a stunned duck. The bathroom’s through
there. I’ll fetch you a clean towel
(J Morrison, ‘Port of Call’, ch. 23)
Послушай, морячок, что ты стоишь там
с таким несчастным видом? Иди прини-
май ванну. Сейчас принесу чистое поло-
тенце.
589. make ducks and drakes of
smth. (тж. play ducks and drakes
with smth.) проматывать, растрачи-
вать, разбазаривать что-л., транжи-
рить; пускать по ветру что-л.
[этим. см. D-584]
...it was no longer her property, and
therefore her husband could not make
ducks and drakes of it. (B. Shaw, ‘The
Intelligent Woman’s Guide to Socialism
and Capitalism’, ch. XLVIII)
...эта собственность теперь уже ей не
принадлежала, мужу не удастся промо-
тать ее.
If only the past had been different —
if only Irene had loved him instead of
Gerard! He would have husbanded his
life, instead of playing ducks and drakes
with it as he was doing. (IF. Locke,
‘Idols’, ch. II)
Если бы прошлое было иным, если бы
Ирэн любила его, а не Жерара, то он
бы дорожил жизнью, а не растрачивал
ее попусту.
With all your faults, you’ve never play-
ed ducks and drakes with your work.
(<S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’,
ch. 15)
Какие бы у тебя ни были недостатки,
наплевательское отношение к работе в их
чвсло не входит.
590. old duck австрал. разг, ста-
рушка
‘Aunt Phyll’s a funny old duck,’ Sally
went on reading, ‘very fussy and deaf ’
(K. 8. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. XXVIII)
— Тетя Фил очень забавная старушка,
глухая и суматошная, — читала дальше
Салли.
591. a sitting duck разг, легкая до-
быча; удобная мишень [первонач.
амер.]
On November 18 Lawson, the Service’s
advance man, rode over the motorcade
route with Dallas Police Chief Jesse Cur-
ry and Forrest V. Sorrels, the agent in
charge of the local Secret Service of-
fice... Sorrels glanced up and said aloud,
‘Hell, we’d be sitting ducks.’ The other
two concurred and shrugged. (IF. Man-
chester, ‘The Death of a President’,
‘Prologue’)
18 ноября Лоусон, представитель сек-
ретной службы, вместе с Джессом Кар-
ри, начальником полиции города Далла-
са, и Форрестом В. Соррелсом, руководи-
телем местной секретной службы, осмот-
рели дорогу, по которой должен был
проехать президент Кеннеди... Соррелс
посмотрел вверх и сказал:
— Черт побери, какой мы будем удоб-
ной мишенью.
Лоусон и Карри пожали плечами и
согласились
Gilbert was a brilliant, witty libret-
tist, but the targets of his satire were
apt to be sitting ducks — chinless, here-
ditary peers, for example, or masterful
spinsters of uncertain age (‘The Observ-
er’, Jan 21, 1962)
Джилберт был блестящим, остроумным
либреттистом, но для своей сатиры он
выбирал слишком уж легкие мишени, на-
пример бесхарактерных лордов или власт-
ных старых дев неопределенного возра-
ста.
592. take to smth. like a duck to
water разг, охотно взяться за что-л.;
чувствовать себя в своей стихии,
как рыба в воде
When I began to write I did so as
though it were the most natural thing
in the world I took to it as a duck takes
to water (IF. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 6)
Писать было для меня с самого на-
чала так же естественно, как для утки —
плавать.
Му husband too has taken to business
like a duck to water. (/ Murdoch, ‘The
Black Prince’, ‘Postscript by Christian’)
Мой муж тоже оказался прирожден-
ным бизнесменом...
DUCKLING
593. an ugly duckling „гадкий утё-
нок" [персонаж одноимённой сказки
X. К. Андерсена]
I was such a hobbledehoy, brown and
sunburnt, her “ugly duckling”, she used
to say. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 11)
Я была такая нескладная, черная от
загара, настоящий „гадкий утенок", как
меня называла мама.
DUE
594. give smb. his due воздавать,
отдавать должное кому-л.
‘Our Lily won’t want anything. She’s
well off, she is. And I don’t,’ added
Leonard, who, to give him his due, was
not a grasping youth. (I. B. Priestley,
'The Good Companions’, book III, ch. VI)
— Наша Лили не будет ни в чем ну-
ждаться. Ей, право, неплохо живется.
И я ни в чем не нуждаюсь, — добавил
Леонард, который, надо отдать ему
должное, не был прижимистым челове-
ком.
DUKE
595. the Duke of Exeter’s daughter
ист. „детище герцога Эксетерского",
дыба [изобретение этого орудия пыт-
ки приписывают герцогу Эксетерско-
му в царствование Генриха, VI]
They threatened to make me hug the
Duke of Exeter’s daughter. (W. Scott,
‘The Fortunes of Niger, ch. XXV)
Мне пригрозили пыткой на дыбе.
596. the Iron Duke „Железный гер-
цог" [Артур Уэлсли, герцог Веллинг-
тон (1769—1852), победитель Напо-
леона при Ватерлоо, прозванный так
за непреклонность и упорство]
‘You’re like the Iron Duke, Auntie,*
she said, ‘except that you don’t use the
word “damn” quite so often ’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. IX)
— Ты ведешь себя совсем как Желез-
ный Герцог, тетя, — сказала Динни. —
Разве что реже чертыхаешься.
DULL
597. a dull beggar (или fish) разг.
скучный, нудный человек, зануда
DUMMY
598. like a (stuffed) dummy с ду-
рацким, бессмысленным видом
(обыкн. употр. с гл. to look и to
stand)
But why did they stand like dummies?.,
men are killed, this is serious business,
you can’t stand there and wait till you’re
hit. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch. VIII)
Но почему же они стояли как извая-
ния?.. кругом убивают, бой дело нешу-
точное. Нельзя же стоять и ждать, когда
в тебя попадут.
599. tailor’s dummy франт, пижон
He’s nothing. He’s the tailor’s dummy.
(M. Allingham, ‘The Tiger in the Smoke’,
ch. I)
Этот тип ничего собой не представ-
ляет. Просто вылощенный франт.
DUMPLING
600. a Norfolk dumpling редк. тол-
стяк (обыкн. о жителе графствЬНор-
фолк)
If that boy doesn’t eat less, he’ll be
a Norfolk dumpling before he is much
older. (DEI)
Если этот мальчишка будет так много
есть, то очень скоро в дверь не проле-
зет.
DUMPS
601. (down) in the dumps разг, в
унынии, в плохом настроении, в по-
давленном состоянии; как в воду
опущенный; см. тж. М-723
‘Well!’ blustered Mr. Bounderby, ‘what’s
the matter? What is young Thomas in
the dumps about?’ (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, ch. IV)
— Так-с! — бушевал мистер Баундер-
би. — Что случилось? Почему у юного То-
маса такой унылый вид?
‘I told you I aint sick. I just dont
feel so good, thats all,’ she said looking
away. ‘Little under the weather. Little
down in the dumps.’ (J. lones, ‘Some
Came Running’, ch. XXVIII)
— Я уже говорила тебе, что я не боль-
на. Просто самочувствие неважное. Вот
и все, — сказала Джейн, отворачиваясь. —
Тоскливо что-то. На душе кошки скребут.
DURANCE
602. in durance vile в заточении [из
стихотворения Р. Бернса (R. Burns,
1759—96) ‘Epistle from Esopus to
Maria': In durance vile here must
I wake and weep]
It is my pleasure and privilege to add
a critical epilogue to this unusual "auto-
biography”. I do so gladly as homage to
DUST
230
my old friend, still languishing in
‘durance vile”. (/. Murdoch, ‘The Black
Prince’, ‘Postscript by Francis’)
Мне выпала приятная честь снабдить
эту своеобразную „автобиографию** крити-
ческим эпилогом. Делаю это с радостью,
принося тем дань уважения моему ста-
рому другу, все еще „томящемуся в за-
точении
DUST
603. be unable to see smb. for dust
разг. бежать так, что пятки свер-
кают
You couldn’t see him for dust.
(W. J. Ball, ‘A Practical Guide to Col-
loquial Idiom’)
Он удирал без оглядки.
604. (as) dry as dust скучный, не-
интересный, написанный сухим язы-
ком
There was nothing much to tempt my
interest. Books of law, dry as dust, books
of accountancy... (D du Maurier, ‘The
King’s General’, ch. 9)
Там ничто меня не заинтересовало.
Это были все скучные книги по юриспру-
денции, по бухгалтерскому делу...
Unprogressive and dry as dust, such
?apers, even if honest, get little support
rom the union membership. (IF. Foster,
‘Misleaders of Labor’, ch. VIII)
Скучные, лишенные живого, прогрессив-
ного духа, эти газеты, даже когда они
честны, не пользуются популярностью у
членов профсоюза.
605. dust and ashes прах и тлен,
тлен и суета (выражает горькое ра-
зочарование, мысль о ничтожности,
бренности, недолговечности чего-л.)
[этим. библ. Genesis XVIII, 27]
Hate him she did not quite; but he
was dust and ashes to her, and even for
her name’s sake she scarcely wished to
marry him. (Th. Hardy, ‘Tess of the
d’Urbervilles’, ch. XII)
Ненависти к нему она, в сущности, не
питала; но для нее он был пустым ме-
стом, и даже ради спасения своего доб-
рого имени она вряд ли согласилась бы
выйти за него замуж.
But be sure of this, Count Stylptich
will be remembered long after you and
I are dust and ashes (A. Christie, ‘The
Secret of Chimneys’, ch. I)
Можешь не сомневаться, графа Стилп-
тича будут помнить еше долго после то-
го, как ты и я превратимся в прах и
тлен.
You said to me once that life without
me was dust and ashes to you... (A. Chri-
stie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. I)
Однажды ты мне сказал, что жизнь
без меня бессмысленна и пуста...
606. dust smb.’s coat (или jacket)
(for him) 1) разг, избить, поколо-
тить, вздуть, исколошматить кого-л.;
всыпать по первое число кому-л.
I’ve told you before, I won’t have you
bringing that fellow to the house. If he
shows his face here again, I’ll dust his
jacket for him in a way he’ll not be
likely to forget. (SPI)
Я уже говорил тебе, не смей приво-
дить в дом этого типа. Если он у нас
еще раз появится, кулаков не пожалею,
долго будет помнить.
2) уст. раскритиковать кого-л.; =
разнести в пух и прах, разделать под
орех кого-л.
Macaulay hated “that impudent, leering
Croker”. ‘See whether I do not dust that
varlet’s jacket for him in the next num-
ber of the Blue and Yellow’... (‘New
Statesman’, April 14, 1967)
Маколей терпеть не мог „этого нахаль-
ною, злобного Кроу кера “. „Увидите, как
я отделаю этого негодяя в ближайшем
номере „Блю-энд-йеллоу“...
607, happy dust жарг. „порошок
счастья“, кокаин
The boxes were found to contain co-
caine, or “happy dust”. (Suppl)
В ящиках был кокаин — „порошок
счастья “.
608. (humbled) in the dust унижен-
ный, поверженный в прах
A tremendous desire seized him to
humiliate that gross and cruel man; he
would give anything in the world to
see him in the dust, suffering as much
as he made others suffer. (W. S. Maugh-
am, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Mackin-
tosh’)
Его обуяло непреодолимое желание уни-
зить этого грубого, жестокого человека.
Он отдал бы все на свете, чтобы поверг-
нуть его в прах и заставить страдать так,
как он заставляет страдать других.
609. kick up (make или raise) а
dust поднимать шум, суматоху;
устраивать крик, скандал
Instead of a debate on economic policy
in the Commons yesterday, the dust
was kicked up over accusations from the
Tories that September’s trade figures had
been put out in a manner which misled
newspapers. (‘Morning Star’, Nov. 4,
1969)
Вчера в палате общин вместо прений
по экономическим вопросам разгорелся
шум вокруг обвинений, выдвинутых тори,
которые сводятся к тому, что сентябрь-
ские сведения о торговом балансе поданы
таким образом, что газеты введены в за-
блуждение.
610. kiss (или lick) the dust 1) быть
поверженным в прах; упасть замерт-
во 2) унижаться, пресмыкаться
She had yielded and had kissed the
dust. (A Trollope, ‘The Last Chronicle
of Bar set’, part II, ch. LVI)
Ей пришлось уступить — это было та-
ким унижением.
Не will resign rather than lick the
dust. (RHD)
Он скорее подаст в отставку, чем бу-
дет унижаться.
611. make the dust fly действовать
быстро и энергично; работать так,
что небу жарко
We turned them loose on the work, and
they made the dust fly (RHD)
Мы поручили им эту работу, и они
трудились как черти.
612. shake the dust from (или off)
one’s feet отрясти прах от ног своих
[этим. библ. Matthew X, 14, Mark VI,
11 и Luke IX, 5]
No, Sally told herself, she did not
believe that she and Morris would shake
the dust of the goldfields off their feet
very soon. (K S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch 15)
„Нет, — говорила себе Салли, — что-то
не верится, чтобы мы с Моррисом так
скоро отряхнули прах с ног своих и по-
кинули золотые прииски**.
613. take smb.’s (или the) dust
амер, отставать от кого-л., дать себя
опередить; = плестись в хвосте
The Rambler — that’s her name —
doesn’t take the dust of anything afloat.
(O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ‘Smith’)
Яхта называется „Бродяга**. Ход у нее
первоклассный, плестись в хвосте не бу-
дет.
614. throw dust In smb.’s eyes (или
in the eyes of smb.) разг, сбивать
кого-л. с толку, вводить кого-л. в
заблуждение; втирать очки, заго-
варивать зубы кому-л.
Alfred. You can’t throw dust in uncle
Alfred’s eyes like that. Uncle Alfred was
not born yesterday. (IF. S. Maugham, ‘The
Bread-Winner’, sc. 2)
Альфред. Тебе не удастся втереть
очки дяде Альфреду, как ни старайся.
Дядя Альфред ведь не вчера родился.
‘Don’t try (о throw dust in my eyes,
Amy,’ her mother replied. ‘Paddy’s as
much in love with you now as he ever
was.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles’
ch. 35)
— He заговаривай мне зубы, Эми, —
возразила мать. — Пэдди и сейчас влюблен
в тебя ничуть не меньше, чем прежде.
615. when the dust settles разг.
когда всё уляжется, успокоится, ког-
да страсти улягутся
When the dust settles, it won’t amount
to a hill of beans. (E. Caldwell, ‘Trouble
in July’, ch. I)
Когда все успокоятся, то окажется, что
это дело яйца выеденного не стоит.
When the dust settled, it became clear
that the main sin the two were committing
was wishing to get married. (‘Daily
Worker’, Jan. 28, 1961)
Когда страсти улеглись, стало ясно:
главная их провинность заключается в
том, что они хотят пожениться.
DUSTBIN
616. rake dustbins черпатц^ловости
из сомнительных источников^
If Wilson told you that about Webster,
you needn’t believe it; he goes raking
dustbins for anything he thinks- is news
(DEI) r
Если Уилсон будет наговаривать на
Уэбстера, не верьте ему: он ради крас-
ного словца кого угодно обольет грязью
DUSTY
617. none (или not) so dusty разг.
недурно, неплохо; сносно
Judy. ...It would be awful fun. Wouldn’t
it, Pat?
Patrick. Not so dusty. (W. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, sc. 2)
Джуди. ...Это было бы ужасно за-
бавно. Правда, Пат?
Патрик. Совсем неплохо.
Mr. Lugg almost blushed. ‘It’s not so
dusty,’ he admitted. (M. Allingham,
‘Police at the Funeral’, ch. II)
Мистер Лагг даже немножко покрас-
нел.
— Да, мои усы недурны, — согласился
он.
DUTCH
618. double Dutch разг, тарабарщи-
на, галиматья
Не was edgy and uncomfortable, as
if all his careful arithmetic had turned
to double Dutch (M. West, ‘The Ambas-
sador’, ch. V)
ЯФФа был неспокоен, даже раздражен,
словно все его математические выкладки
оказались ерундой.
Shipyard work was new to me. For a
time the terms in common usage were
double Dutch... (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. 5)
Работа на верфи была для меня новой;
речь докеров, пересыпанная незнакомыми
терминами, звучала тарабарщиной.
619. Dutch comfort (или consola-
tion) слабое утешение; см. тж. С-723
A. I’m afraid all ту furniture is quite
ruined, but the whole house was nearly
burnt down, so after all it might have
been much worse.
EAR
231
E
was a slow faint creasing of the face
that did duty for a smile (I В Priest
ley, ‘Angel Pavement’, ch. IX)
Огромные глаза, прикрытые очками, не-
торопливо оглядели все кругом, а мор-
щинистое лицо изобразило нечто вроде
улыбки.
625. in bounden duty (тж. as in
duty bound) из чувства долга, считая
своей обязанностью; см. тж. D-626
She made efforts to like them, as in
duty bound, and as sisters of her future
husband. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XII)
Она старалась изо всех сил полюбить
их, как это требовал долг по отношению
к сестрам ее будущего мужа.
...but she only hurried off the faster
and Mr. Tapley followed as in duty
bound. (Ch, Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XIV)
...но Мэри заторопилась, пошла быст
рее, и мистер Тэпли, как положено, по-
следовал за ней.
Mr. Pitt was out of town when Sir
Arthur Wellesley reached London (Sep-
tember, 1805); but, as in duty bound, he
immediately called officially on Lord
Castlereagh at the Colonial Office. (R. Al-
dington, ‘The Duke’, ch. 9)
Мистера Питта не было в Лондоне,
когда сэр Артур Уэллсли приехал в го-
род в сентябре 1805 года. Он счел своим
долгом немедленно нанести визит лорду
Каслри в министерстве колоний.
626. one’s bounden (или sacred)
duty чей-л. священный долг [выра-
жение one’s bounden duty взято из
молитвенника 'Prayer of Collect']; см
тж. D-625
Ames had taken a seat beside Carrie,
and accordingly he felt it his bounden
duty to pay her some attention. (Th. Drei-
ser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXII)
Эмс сидел рядом с Керри и потому
считал своим долгом уделять ей некото-
рое внимание.
DYE
627. of the blackest (или deepest)
dye отъявленный, прожжённый, зако-
ренелый; до мозга костей
.. a notice at the head of a descending
flight of steps fascinatingly read, “Down-
stairs to the Chamber of Horrors”.. He
led her down the steps . Docks full of
criminals of the deepest dye (A Ben-
nett, ‘Riceyman Steps’, part II, ch. Ill)
...завораживающее объявление на лест-
ничной площадке гласило: „К камере ужа
сов вниз“... Генри и Виолета спустились
по лестнице... бутафорские скамьи подсу
димых были заполнены отъявленными
злодеями.
В. That’s a bit of Dutch comfort! But
I suppose you’re right to look on the
bright side of things (SPI)
А. Боюсь, что вся моя мебель совер
шенно испорчена. Но могло быть и хуже,
ведь чуть весь дом не сгорел.
Б. Ну, это слабое утешение. Хотя, по-
жалуй, вы правы, что так оптимистиче-
ски ко всему относитесь.
620. the Dutch have taken Holland
разг. открыл Америку!
621. in Dutch (with) жарг. в не-
приятном, трудном положении; в не-
милости [первонач. амер.}
I’m not going to do the outraged
husband stunt. I like you and I respect
you.. But I think it’s about time for you
and Valborg to call a halt before you
get in Dutch. (S. Lewis 'Main Street’,
ch XXXIII)
Я не собираюсь разыгрывать взбешен;
кого супруга. Я уважаю тебя и люблю./
Но мне кажется, что вам с Вальборгом
пора бы остановиться, пока ты не влип-
ла в историю.
I’m a fool to think about a new house.
By the time I get it you’ll probably have
succeeded in your plan to get me com-
pletely in Dutch with every friend and
every patient I’ve got. (S. Lewis, ‘Main
Street’, ch. XIV)
Дурак я, что думаю о новом доме!
Пока я его выстрою, ты, верно, успеешь
рассорить меня со всеми моими друзья-
ми и со всеми пациентами.
‘He’s here because he’s in Dutch.’ ‘You
think he embezzled money?’ said Iggy
astonished. (S. Bellow, ‘The Adventures
of Augie ^March’, ch XVII)
— Оливер находится здесь, он попал
в беду.
— Ты думаешь, что он растратил день-
ги? — спросцл Иджи в изумлении.
Не is ifi Dutch with the police for
carrying a loaded revolver. (HAI)
У него неприятности с полицией из-за
того, что он носил заряженный револь-
вер.
DUTCHMAN
622. the Flying Dutchman „Летучий
голландец** (легендарный корабль)
...I have advertized myself so well that
I find myself, whilst still in middle life,
almost as legendary a person as the
Flying Dutchman (B. Shaw, ‘Three Plays
for Puritans’, ‘Preface’)
...я так себя разрекламировал, что еще
будучи сравнительно молодым стал ле-
гендарной личностью, чем-то вроде лету-
чего голландца.
623. Гт a Dutchman if (тж. or или
unless Гт a Dutchman) разг, будь
я проклят, если; я не я буду, если;
~ даю голову на отсечение, что;
провалиться мне на этом самом ме-
сте, если
*1’11 have a glass of wine,’ said Kit,
picking up a bottle and smelling it. ‘Good
stuff, or I’m a Dutchman.’ (J. Lindsay,
‘Lost Birthright’, ch. Ill)
— Я выпью стаканчик вина, — сказал
Кит, достав бутылку и понюхав ее. —
Хорошее винцо, черт меня подери.
DUTY
624. do duty for smth. употреб-
ляться, использоваться в качестве
чего-л.; заменять что-эт.
David Macdonald made a movement of
his head that did duty for an ominous
shake... (J. Conrad, ‘Romance’, part II,
ch. II)
Дэвид Макдональд качнул головой.
Это выглядело угрожающе...
The enormous eyes behind the glasses
had slowly swivelled round, and now there
Е
Мне не следует стоять здесь и хва-
статься всю ночь. Но вы не взыщите,
если человек немного похвастается своей
страной четвертого июля *. Ведь когда,
как не сегодня, „размахивать американ-
ским флагом “.
2. swoop like an eagle ринуться как
коршун на добычу
As soon as they heard the news, the
creditors swooped like eagles on their
victim. (DE!)
Как только кредиторы услышали пе-
чальную новость, они как стервятники ри-
нулись на свою жертву.
EAR
3. about (амер, around) one’s ears
1) рухнувший (обыкн. употр. с гл.
to bring, to fall, to tumble)
Suddenly, without warning, the ground
under their feet shakes and the nouses
come tumbling about their ears.
(W S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch XXVII)
Вдруг неожиданно почва заколебалась
под ногами, и дома рухнули у них на
глазах.
Why should that uncouth pair sit here
childless while the place crumbles about
their ears. (E. Waugh, ‘Brideshead Revi-
sited’, book III, ch. 5)
Почему эта гротескная чета должна до-
живать здесь свой век в бездетности, на
погибель роду и дому?
2) рухнувший, разлетевшийся в прах
(о мечтах, иллюзиях и т. п.)
All the fair structure of their hopes
came crashing about their ears. (U. Sin-
clair, ‘The lungle', ch. VI)
Чудесное здание их надежд рухнуло.
For a moment he saw everything that
he had built up begin to tumble about
his ears. (W. Du Bols, ‘Mansart Builds
a School', ch. XI)
В глазах у Мансарта помутилось, ему
показалось, что все созданное им с та-
ким трудом рушится.
All her dreams had tumbled about her
ears so fast in one short day, she could
hardly get her breath. (D. Hewett, ‘Bob-
bin Up’, ch. 16)
За один короткий день разлетелись в
прах все ее мечты, и она никак не мог-
ла прийти в себя.
3) причиняющий беспокойство, соз-
дающий затруднения, неприятности;
вызывающий нарекания
This was no scene to put our minds
at rest; a couple of armed men in sea-
clothes found quarreling over a treasure,
not many miles from where a pirate had
been captured — here was enough to bring
the whole country about our ears.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan-
trae’, ch. Ill)
Все это не могло не обеспокоить нас:
весть о встрече с двумя вооруженными
моряками, ссорящимися над грудой денег
неподалеку от того места, где был за-
хвачен пиратский корабль, — такая весть
могла поднять против нас всю округу.
4. bash smb.’s ear австрал. жарг.
докучать кому-л. нудными разгово-
рами (отсюда австрал. жарг. еаг-
-basher зануда)
Used to get on his mates’ nerves down
at the club —always bashing their ear
about how much money he was making...
Он действовал на нервы своим товари-
щам по клубу, так как имел обыкновение
долго и нудно рассказывать им, как мно-
го денег он зарабатывает...
EAGLE
1. fly the eagle (тж. make the eagle
scream) амер, разг произносить ура-
-патриотические речи; превозносить
американский образ жизни [на госу-
дарственном гербе США изображён
орёл]
But I must not stand here and brag
all night. However you won’t mind a
body bragging a little about his country
on the Fourth of July. It is a fair and
legitimate time to fly the eagle.
(M. Twain, ‘Speeches', ‘Americans and the
English’)
1 День провозглашения независимоста
США.
EAR
232
5. be able to do it on one’s ear
разг. легче лёгкого, проще просто-
го, пара пустяков, в два счёта
It’s so easy. I can do it on my ear
Это такие пустяки. В два счета сде-
лаю.
6. be all ears превратиться в слух,
слушать с напряжённым вниманием
The boys chatted gaily while they
dressed. Philip was all ears (W. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage', ch. 11)
Одеваясь, мальчики весело болтали.
Филип весь обратился в слух.
7. bend an ear to (тж. give ear to,
lend an ear или ears to, open one’s
ears, incline one’s ear или ears) при-
слушиваться; выслушивать [incline
one’s ear или ears этим. библ. Pro-
verbs IV, 20]
...making such remarks as he could
induce his chief to give ear to.
(Th. Dreiser, ‘The Stoic', ch. XXX)
...он позволял себе замечания, к кото-
рым, по его мнению, шеф мог прислу-
шаться.
...his wife was privately comforting Er-
nest, lending a mother’s weakly credulous
ear to his implorations. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting', ch. VI)
...его жена втихомолку утешает Эрне-
ста, легковерным материнским сердцем
внимая его жалобам.
‘I think we’ve had everyone’s opinion
except Dr. Hermann.’ He inclined a polite
ear. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 3)
— Я полагаю, все высказали свое мне-
ние, кроме доктора Германа.
Доктор с подчеркнутой вежливостью
слушал все, что говорилось.
I can’t go out unless there’s someone
to give an ear to the telephone. (ODCIE)
Я не могу уйти, ведь здесь никого
нет, чтобы отвечать на телефонные звон-
ки.
8. bend smb.’s ear амер. жарг. за-
говорить кого-л.
Keep away from him because he’ll bend
your ear for hours if given the chance.
(RHD)
Держитесь подальше от этого челове-
ка. Он заговорит вас. Способен часами
говорить, если представится возможность.
9. be (или get) on one’s ear
1) амер. разг, возмущаться, прийти
в бешенство, в ярость, взбелениться
‘Now, I’m }ust asking this as a ques-
tion,’ Jameson said. ‘There’s no call to get
up on your ear about it...’ (E S. Gardner,
‘The Case of the Buried Clock', ch. 5)
— Я только задаю вопрос, — сказал
Джеймсон. — Не следует так возмущаться.
Don’t get on your ear abocit it. (DAS)
Нечего беситься из-за этого.
2) австрал. напиться
The old chap has “got on his ear” in
Sydney. (K. S. Prichard, ‘Black Opal'
ch JI)
Старик крепко выпил в Сиднее.
10. bite (австрал. chew, lug или
nibble) smb.’s ear (или the ear of
smb.) (for) жарг. выпрашивать, вы-
клянчивать (особ, деньги взаймы; от-
сюда ear-biter, австрал. жарг. еаг-
-lugger вечный должник, попрошай-
ка)
They had a yarn and Swampy “bit the
cook’s ear” for a “bit o’ meat an’ tea an’
sugar”, not forgetting “a handful of
flour..” (H. Lawson, ‘Send Round the
Hat', ‘Two Sundowners')
Они поболтали, а потом Суомпи вы-
просил у повара кусочек мяса, чай и
сахар и не забыл о пригоршне муки....
His principal source of income... was
derived from biting the ear of a rich
uncle. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on,
Jeeves', ch. II)
Его главным источником существова-
ния были деньги, которые он выпраши-
вал у своего дяди.
11. bow down one’s ear to smb.
книжн. благосклонно внимать кому-л.
[этим. библ. Psalms XXXI, 2]
12. box smb.’s ear(s) разг, дать ко-
му-л. пощёчину, влепить кому-л. за-
трещину; см. тж. В-882
If you annoy me much more I’ll box
your ears. (EVI)
Если будешь надоедать мне, получишь
в ухо.
13. by the ears в ссоре; на но-
жах; см. тж. Е-43
...the baronet and his brother had every
reason which two brothers possibly can
have for being by the ears. (W. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair', ch. XI)
...у баронета и его брата были все
причины, какие только могут существо-
вать у двух братьев, чтобы быть на но-
жах.
14. cauliflower ear мед. изуродо-
ванная ушная раковина (у боксё-
ров)
‘That doorman. In the first place, he’s
a professional pug.’ ‘How do you know?’
‘Notice the cauliflower ear — his left’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent
Partner', ch 3)
— Что касается этого швейцара, то,
во-первых, он профессиональный боксер.
— Откуда вы знаете?
— Обратите внимание на его левое —
изуродованное — ухо.
15. clean one’s (или the) ears разг.
„прочистить уши“, слушать более
внимательно
You had better clean your ears; you
have not understood in the least what
I have been saying. (DEI)
He мешало бы вам получше слушать.
Вы же ничего не поняли из того, что
я сказал.
16. close (или shut) one’s ears to
smth. (тж. seal или stop one’s ears,
turn a deaf ear to smth.) не прислу-
шаться к чему-л., пропускать что-л.
мимо ушей, быть глухим к чему-л,
делать вид, что не слышишь [stop
one’s ears и turn a deaf ear to этим,
библ. Psalms LVIII, 4}
France, however, turned a deaf ear to
what Tiers flattered himself to be a
parliamentary siren’s song. (K.. Marx,
‘The Civil War in France', ch. IV)
Однако Франция оставалась глуха к
речам Тьера, льстившего себя надеждой
пленить всех пением парламентской си-
рены.
This was an appeal to which Eleanor
was incapable of turning a deaf ear
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Lion's Skin')
К таким словам Элеонора не могла
остаться равнодушной.
17. cock (cock up или prick up)
one’s ears 1) настораживать уши (о
животном)
Whenever our dog hears someone com-
ing he pricks up his ears. (HAI)
Наш пес настораживает уши, заслышав
чьи-либо шаги.
2) навострить уши, насторожиться
Then will you please tell Sevringham.
my husband, the gentleman who’s trying
to talk to your pretty little wife but has
an ear cocked to our conversation — will
you please tell him that he simply can-
not take the sleeping-car and expect to he
in Portland next morning. (J. O'Hdra,
‘From the Terrace')
В таком случае не будете ли вы лю-
безны сказать Севрингаму, моему му-
жу — джентльмену, который пытается сей-
час заговорить с вашей хорошенькой же-
нушкой, а сам тем временем навострил
уши, стараясь уловить наш разговор, —
так вот, не можете ли вы объяснить ему,
что, заняв спальное место, еще не обяза-
тельно будешь в Портленде на следую-
щее утро.
18. соте (или run) out of one’s
ears иметься в изобилии (обыкн. о
деньгах)
.. you’d drink it till it ran out of your
ears. (G. W. Target, ‘The Teachers')
...если хотите пить чай, пейте хоть це-
лый чайник.
19. come to smb.’s ear(s) (тж. come
to the ear(s) of smb.; reach smb.’s
ears или reach the ears of smb.) дой-
ти до чьих-л. ушей, стать известным
кому-л.
Such idle talk was little 1 likely to
reach the ears of Mr. Dombey, whom it
nearly concerned; and probably no one
in the world would have received it with
such utter incredulity as he, if it had
reached him. (Ch. Dickens, 'Dombey and
Son', ch. I)
Такие пустые слухи вряд ли могли
дойти до ушей мистера Домби, коего они
близко касались, и, пожалуй, никто на
свете не отнесся бы к ним с большим
недоверием, чем он, если бы они дошли
до него.
Не travels about the country steadily
and constantly, and it was through him
that Snopes doings first came to our
ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories',
‘Centaur in Brass')
Он исколесил всю страну вдоль и попе-
рек, и именно от него мы впервые услы-
хали о делах Снопса...
20. din in (или into) smb.’s ears
прожужжать (все) уши кому-л.
. his wife kept continually dinning in
his ears about his idleness, his careless-
ness, and the ruin he was bringing on
his family (W Irving, ‘The Sketch Book
of Geoffrey Crayon', ‘Rip Van Winkle')
...супруга его жужжала ему без уста-
ли в уши, твердя о его лени., беспечно-
сти и разорении, до которого он довел
собственную семью.
21. dry behind the ears зрелый, опе-
рившийся, взрослый [первонач.
амер.]; см. тж. Е-48
When you bastards get dry behin’ the
ears, you’ll maybe learn to let an ol’
fella [= old fellow] sleep. (J. Steinbeck,
‘The Grapes of Wrath', ch. X)
Сукины дети, поспать старику не да-
дут. Молоко еще на губах не обсохло,
не понимаете, что старику нужен покой.
Root blustered- ‘You think you’re hell
on wheels just because you been out a
few times. You’d think you was a hun-
dred to hear you talk.’ ‘I’m dry behind the
ears, anyway,’ said Dick. (J. Steinbeck,
‘The Long Valley, ‘The Raid')
— Несколько раз побывал на собраниях
и уже возомнил о себе. Тебя послушать,
так ты уже на всем этом собаку съел, —
кипятился Рут.
— А я действительно не новичок, — от-
ветил Дик.
EAR
233
E
22. fall on deaf ears не находить
отклика; пропускать мимо ушей (о
словах)
The appeal fell in practice on deaf
ears. (R. P. Dutt, ‘World Politics’, 1918—
1936’, ch. V)
Фактически это обращение не нашло
никакого отклика.
...this advice seems to be falling on
deaf ears. {‘New World Review’ June,
1956)
...похоже, что этот совет предпочитают
пропустить мимо ушей.
23. fall on (или upon) smb.’s (или
the) ear(s) (тж. fall on или upon the
ear(s) of smb.) дойти до чьих-л.
ушей, привлечь чьё-л. внимание; зву-
чать в чьих-л. ушах
The words fell on the ears of the dis-
carded son like music... (R L. Stevenson
and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII)
Эти слова показались изгнанному сы-
ну музыкой...
It seems to me that in prose alliteration
should be used only for a special reason;
when used by accident it falls on the
ear very disagreeably. {W. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 13)
Мне кажется, что в прозе к аллитера-
ции можно прибегать только сознатель-
но, случайная аллитерация режет ухо.
Не was an adept in the art of the
useful phrase — that is to say the phrase
that falls soothingly on the ear and is
quite empty of meaning. {A. Christie, ‘The
Labours of Hercules’, ‘The Augean Sta-
bles’)
Искусные выступления сэра Джорджа
Конуэя ласкают слух, но совершенно ли-
шены содержания.
24. for smb.’s private ear по секре-
ту, на ушко
25. gain (have, reach или win)
smb.’s ear (или the ear of smb.) быть
благосклонно выслушанным, снискать
чьё-л. расположение
Не... led his listener to believe that
he had the ear of the great both in Italy
and France^ (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. .XVIII)
Макиавелли... старался создать у сво-
его собеседника впечатление, что он
пользуется” благосклонностью высокопо-
ставленных особ как в Италии, так и во
Франции.
It seems he was well liked by some
influential men who had the ear of the
Pope.. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
‘Epilogue’)
К Пьеро, по-видимому, благосклонно
относились некоторые влиятельные лица,
которые имели доступ к римскому папе...
Then the first speaker continued- ‘But
it was in New York City that Negroes
developed the self expression that first
gained the ear of mankind ’ (W. Du Bois.
‘Mansart Builds a School’, ch. IV)
Собеседник Мансарта продолжал: „Но
именно в Ныо-Порке негритянское искус-
ство нашло свое самовыражение и полу-
чило признание человечества".
26. get smb. up on his ears (тж.
put или set smb. on his ear) амер,
разг, вызвать чьё-л. раздражение;
привести кого-л. в бешенство, в
ярость
...Manchester has set the convention
on its ear. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Convention’, ch. 8)
...Манчестер взбудоражил весь съезд.
Insults really put me on my ear. {WD)
Оскорбления разъярили меня.
27. grate (или jar) upon smb.’s
(или the) ear (тж. offend smb.’s или
the ear) резать, окорблять слух ко-
го-л.
His singing out of tune grates upon
my ear.
Он так фальшивит, когда поет, что у
меня уши болят.
28. grin from ear to ear ухмылять-
ся, улыбаться во весь рот
The man grinned from ear to ear,
and... began to play a lively tune such
as Liza had asked for. {W. S. Maugham,
‘Liza of Lambeth’, ch. I)
Шарманщик заулыбался во весь рот
и... начал играть веселую песенку, кото-
рую заказала Лиза.
29. have (hold или keep) ап (или
one’s) ear (тж. one’s ears) (close)
to the ground „слушать, приложив
ухо к земле“, знать, что происходит
вокруг или что может произойти,
быть в курсе дела, прислушиваться
к общественному мнению
Не knows what the people want be-
cause he listens to them and has his ear
to the ground. (S. Heym, 'The Eyes of
Reason’, book I, ch. 6)
Крават понимает, чего хотят рабочие,
и прислушивается к их голосу.
What’s the gossip of the market, Tom?
You fellows certainly do keep your ears
to the ground. {Gr Greene, ‘The Quiet
American’, part III, ch. 1)
А что болтают насчет цен на товары,
а, Том? Ведь ваш брат-газетчик всегда
в курсе дела.
Yet he could not resist letting me know
that he still had his ear to the ground.
(С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 34)
Но не дать мне почувствовать, что он
по-прежнему держит ухо востро, было
выше его сил.
30. have itching ears быть люби-
телем новостей, быть падким до но-
востей, сплетен [этим. библ. 2 Timo-
thy IV, 5]
A. Who told you that?
В Smith.
A. I thought so. If ever a fellow has
itching ears he has {SPI)
А. Кто вам сказал об этом’
Б. Смит.
А. Я так и думал. Никогда еще не
встречал такого сплетника.
31. have (got) long ears быть лю-
бопытным
They’ve got long ears, some of these
chaps, and they’re not so silly as they
look (/. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. Ill)
Кое-кто любит подслушивать чужие
разговоры. Эти люди не так глупы, как
может показаться.
32. in at one ear and out at the
other в одно ухо вошло, в другое вы-
шло; ~ мимо ушей (обыкн. употр. с
гл. to go)
But the crying and the calling of the
bells went in through one ear and out
through the other, as sounds unasked
for, and sounds unanswered. (S. O’Casey,
'I Knock at the Door’, ‘RI.P.’)
Но вопли и призывы колоколов вхо-
дили в одно ухо и выходили в другое,
как звуки непрошенные и остающиеся без
ответа.
‘She was always free with her money,
Kitty was.’ She added: ‘Her father tfsed
to tell her off about that. But it went
in one ear and out of the other.’
{С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 23)
— Китти никогда не умела беречь день-
ги, — сказала миссис Пейтман и добач
вила: — Отец часто отчитывал ее за это,
но Китти пропускала его нотации мимо
ушей.
33. it’s (или it’d be) as much as
one’s ears are (или were) worth разг.
это дело рискованное, это может
дорого стоить
It is as much as your ears are worth
to venture into that part of New York
at night.
Вы рискуете жизнью, если отважитесь
показаться ночью в этой части Нью-
Йорка.
34. keep one’s ears open быть на-
стороже, начеку, держать ухо востро
‘Well, yer may ’ear a bit more before
you’re a lot older,’ said Mrs. Mogson,
obviously enjoying herself. ‘Just keep
your ears open, that’s all.’ {J. B. Priest-
ley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 4)
— Услышите и не то, — проговорила
миссис Могсон, явно наслаждаясь соб-
ственными словами. — Только не затыкай-
те ушей, больше ничего не требуется.
35. more than meets the ear „боль-
ше, чем слышит ухо“, не так просто
[выражение создано Дж. Мильтоном!
And if aught else great bards beside
In sage and solemn tunes have sung,
Of turneys, and of trophies hung,
Of forests, and enchantments drear,
Where more is meant than meets the
ear.
(41 Penseroso,)]\ см. тж. E-360
Logical anomalies, phrases in which
“more is meant than meets the ear”; in
which the meaning conveyed by a phrase
is other than the meaning of words which
compose it . idioms of this kind are still
more numerous in English. (L. P. Smith,
‘Words and Idioms’, ch. V)
Логические аномалии, фразы, в которых
„сказано больше, чем кажется", т. е.
идиоматические обороты, значение кото-
рых не выводится из значения состав-
ляющих их слов... весьма многочисленны
в английском языке.
36. not to believe one’s ears не ве-
рить своим ушам
After a few months, I was sent for
by the foreman and asked to take over
the big furnace. I could hardly believe
my ears; it was a very hot and heavy
but highly skilled job. {H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch. 4)
Несколько месяцев спустя меня вы-
звал мастер и предложил работу на боль-
шой нагревательной печи. Я не верил
своим ушам. Это была очень тяжелая, но
в то же время требовавшая высокого
мастерства работа.
37. oh my ears and whiskers! шутл.
восклицание [выражение создано
Л. Кэрроллом; см. цитату]
.. away went Alice like the wind and
was lust in time to hear it say, as it
turned a corner. ‘Oh my ears and whis-
kers, how late it’s getting!’ (L. Carroll,
‘Alice’s Adventures in Wonderland’ ch. I)
Алиса понеслась вперед, словно ветер,
и как раз вовремя, чтобы услышать, как
Белый Кролик сказал, скрываясь за
углом: „О мои бедные усы, мои бедные
уши! Как я опаздываю!"
Oh my ears and whiskers! Why didn’t
you say so before? {Suppl)
Вот те на! Почему же вы не сказали
об этом раньше?
38. one’s ears are burning у кого-л.
уши горят, т. е. о нем где-то говорят,
вспоминают
Lady. Go on, ladies, my ears are burn*
ing. (T. Williams, ‘Orpheus Descending’,
act III, sc. 3)
Л e й д и. Ну, чего умолкли, давайте
дальше: у меня и так уши горят.
EAR
234
39. one’s ears are singing у него (у
неё и т. д.) звенит в ушах
40. out on one’s ear вышвырнутый,
выброшенный, изгнанный, уволенный
(обыкн. употр. с гл. to be и to
throw)
‘Charley Moran?’ Dinny swore. ‘He’ll
be out on his ear at the next elections
The boys’ll see to that.’ (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 49)
— Кто? Чарли Моран? — Динни выру-
гался. — Ну так его прокатят на следую-
щих выборах. Уж мы позаботимся об
этом.
‘What is important is that you do those
valves properly. Even you ought to be
able to, but if I Catch you out on them,’
he jerked his thumb towards the door
‘out on your ear.’ (AL Dickens, ‘The
Fancy’, ch. XIII)
— Важно, чтобы вы по всем правилам
обрабатывали эти клапаны. Даже вы мо-
жете это сделать. Если я вас поймаю на
ошибке, — сказал мистер Гэрли, показы-
вая пальцем на дверь, — вылетите с ра-
боты в два счета.
41 pin back smb.’s ears (тж. pin
smb.’s ears back) жарг. 1) разбить
кого-л. наголову, одержать полную
победу над кем-л. [первонач. амер.]
Му only hope is to practice my golf
shots on an indoor range this winter and
pin his ears back next summer. (J. O’Hara,
‘From the Terrace’)
Одна надежда, что зимой я буду тре-
нироваться на крытой площадке и летом,
играя с сыном в гольф, смогу взять ре-
ванш.
Maybe the Giants won today’s game,
but tomorrow we’ll pin their ears back.
(HAI)
Сегодняшнюю игру „Джайнтс", возмож-
но, и выиграла, но завтра мы их разо-
бьем наголову.
2) проучить, Иаказать кого-л.
I tried to reorganise our tame detective
force once, and my ears were properly
pinned back. (A. Hailey, ‘Hotel1, ‘Mon-
day Evening’ ch. 1)
Я попытался реорганизовать нашу ма-
лоэффективную сыскную службу, и мне
здорово нагорело.
42. ring in one’s ears звучать в
ушах
The two bars of music were constantly
ringing in my ears. (Fr. Marryat, ‘Jacob
Faithful’, ch. XXXII)
Эти два такта все время звучали у
меня в ушах.
Не could feel the silence of the huge
house ringing in his ears . (E Caldwell,
‘Place Called Estherville’, ch 1)
В огромном доме царила мертвая ти-
шина, у Гануса от нее звенело в ушах.
43. set smb. by the ears поссорить,
перессорить кого-л.; взбудоражить
кого-л.
She lay awake, thinking Even without
announcement the return of presents
would set London by the ears and bring
on her again an avalanche of bills
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch X)
Она не могла заснуть. Даже если га-
зеты не оповестят о разрыве помолвки,
возвращение подарков взбудоражит Лон-
дон и на Нее все равно обрушится лави
на счетов.
As a matter of fact, Ridding, it’s quite
another sort .of lady has set us by the
ears. (H. u. Wells, ‘The Passionate
Friends’, Ch. VI)
Кстати говоря, Риддинг, между нами
йОсеяля рознь совсем другая дама.
She amuses herself by setting other
people by the ears (A Christie, 'Murder
in Mesopotamia’, ch III)
Ссорить людей доставляет ей огром-
ное удовольствие.
44. strain one’s ears напрягать слух
Straining his ears for some sound,
some cry, some call for help, he waited
outside interminably. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book I, ch. 8)
Напряженно прислушиваясь, не доне-
сется ли какой-либо звук, крик, зов о
помощи, Денис бесконечно долго ожидал
у дома.
45. a thick ear распухшее ухо
‘Are you lookin’ for a thick ear?’
Charlie asked. (N. Culotta, ‘They’re a
Weird Mob’ ch. 11)
— Захотел в ухо? — спросил Чарли.
46. tickle smb.’s (или the) ear(s)
ласкать слух; льстить кому-л., задаб-
ривать кого-л.
Tell him he bears a close resemblance
to his father. That will tickle his ears
for him
Скажите ему, что он вылитый отец.
Ему это будет очень приятно.
47. up to one’s (или the) ears по
уши; по горло, с головой; см. тж<
Е-125, Е-390 и Е-400
Не went to see Mr. Irving, and found
the young instructor up to his ears in
the growing pains and disputes of the
labor movement. (U. Sinclair, ‘Oil!’,
ch. 14)
Банни пошел к мистеру Ирвингу и
увидел, что тот ушел по горло во всевоз-
можные дела и хлопоты, связанные с ра-
бочим движением.
‘Do you want to quit?’ Trasker asked
flatly ‘How can I quit? There won’t be
a job open anywhere else for a good six
months, if there ever is a job And I’m
up to my ears in debt for the furniture
as it is.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch. IV)
— Вы хотите бежать отсюда? в упор
спросил Траскер.
— Куда мне бежать? Сейчас не мень-
ше чем полгода придется ждать какого-
нибудь места, да и неизвестно, дождешь-
ся ли вообще. А я без того по уши влез
в долги из-за мебели.
What with difficulties about money, no
work and terribly bad health, the poor
fellow is up to the ears in trouble.
(SPI)
Бедняга без работы, без денег, да к
тому же и здоровье никуда не годится.
Неприятностей хоть отбавляй.
48. wet behind the ears незрелый,
неоперившийся; новичок, молоко-
сос; молоко на губах не обсохло; см.
тж. Е-21
Jamie. Wisdom from the mouth of
babes. Can the wise stuff, kid. You’re
still wet behind the ears (E O’Neill,
‘Long Day’s Journey into Night’, act 4)
Джейми. Устами младенцев глаголет
истина. Но все же тебе, братец, лучше
истин не изрекать. У тебя молоко на гу-
бах не обсохло
‘Doctor, this is John Alexander. He just
started work here...’ He added facetiously.
‘Still wet behind the ears from techno-
logy school, eh, John?’ (A. Hailey, ‘The
Final Diagnosis’, ch 12)
— Доктор, это Джон Александер, ла-
борант. Работает у нас недавно... — и
Баннистер добавил шутливо: — Можно
сказать, еще желторотый юнец в нашей
профессии, не так ли, Джон?
49. who hath ears to hear, let him
hear имеющий уши да слышит [этим
библ. Matthew ХПЦ 9]
EARLY
50. early sow, early mow поел „ра-
но посеешь, рано пожнёшь11
EARSHOT
51. out of earshot вне пределов
слышимости; см. тж. Е-52
When the warder was cult of earshot
Grimes said: ‘Old boy, I can’t stand this
much longer.’ (E. Waugh, ‘Decline and
Fall’, part III, ch. 5)
Когда тюремщик отошел и не мог
услышать, о чем они говорят, Граймс
сказал: „Старина, я не могу этого вы-
держать".
I never used to sing unless I thought
I was a couple of miles out of earshot
of any one. (H. Lawson, ‘Joe Wilson’s
Mates’, ‘The Chinaman’s Ghost’)
Я пел только тогда, когда вокруг ме-
ня в радиусе двух миль никого не было.
52. within earshot в пределах слы-
шимости, поблизости; см. тж. Е-51
She looked back over her shoulder to
make certain no one was within earshot
and then said in a low voice, ‘Why... why
didn’t you tell me?’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Negligent Nymph’, ch. IV)
Она оглянулась и, убедившись, что по-
близости никого нет, тихо сказала. „По-
чему... ну почему вы мне не сказали об
этом?"
Не would have given much... to be
allowed within earshot of this particular
council of war this afternoon (E. O’Con-
nor, The Last Hurrah’, part II, ch X)
Адам много бы дал... чтобы послу-
шать, о чем говорят сегодня на этом
военном совете.
EARTH
53. be back (или down) to earth
стоять на реальной почве
The plans were down to earth.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. XXXVIII)
Эти планы носили сугубо практиче-
ский характер.-
54. bring smb. back (или down) to
earth заставить кого-л. спуститься с
небес на землю 99
It was for Hopkins to bring these
soaring imaginations down tdp earth, to
contemplation of the topic immediately at
hand. (R. E. Sherwood, ‘Roqsevelt and
Hopkins’, ch I) ™
Именно Гопкинсу приходилось возвра-
щать их с заоблачных высот на землю,
ведь им предстояло рассмотреть столько
проблем
When you let yourself daydream, you
don’t know where to stop Maybe it’s
good for me to be brought down to earth
again. (E. Caldwell, ‘Episode in Palmet-
to’, ch .IV)
Когда начинаешь мечтать, то трудно
остановиться. Может быть, даже было бы
неплохо, если бы кто-нибудь спустил ме-
ня с небес на землю.
55. соте (или get) back (или
down) to earth спуститься, упасть с
небес на землю, стать на реальную
почву
Now, Virgie, come down to earth and
give me the low-down What’s happened to
Mrs Bedford’s diamonds? (E. S Gardner,
‘The Case of the Shoplifter’s Shoe’, ch. 2)
Теперь, Верджи, вернись к действитель-
ности и расскажи мне, что произошло с
бриллиантами миссис Бедфорд.
Mr Wormold, Mr Wormold, your
thoughts are far away. Come back to
earth. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’,
part I, ch IV)
Ax, мистер Уормолд, мистер Уормолд,
что-то вы сегодня рассеянны. Спуститесь
с облаков на землю.
EASY
235
E
56. cost the earth стоить уйму де-
нег
‘Big grey limousine’ ‘Expensive?’ ‘Look-
ed as if it had cost the earth ’
(A G. Wodehouse, ‘Bill the Conqueror',
ch. VII)
— Это был большой серый лимузин.
— Дорогой?
— Судя по виду, очень.
57. go to earth укрыться, скрыть-
ся, спрятаться [букв. юркнуть в нору
(о лисе)]
The policeman... turned back to assist
his colleagues in flushing Barbury, so
mysteriously gone to earth (R. Macaulay,
‘The World My Wilderness', Suppl)
Полисмен... вернулся, чтобы помочь
своим товарищам найти Барбери, кото-
рый как сквозь землю провалился.
58. heaven (или paradise) on earth
рай земной [выражения впервые
встречаются в книге Дж. Мильтона
„Потерянный рай" ('Paradise Lost'):
Beneath him, with new wonder, now
he views... A Heaven on Earth; for
blissful Paradise of God the garden
was]; см. тж. H-552
A marriage with Una .. Heaven on
earth... (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from
Croydon', ch. IV)
Жениться на Уне... да это райское бла-
женство...
‘Be a paradise on earth, Coolgardie,’
Dinny agreed, ‘but for the dust, and
files...’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties', ch. 8)
— Прямо рай земной это Кулгарди, —
поддакнул Динни. — Если бы только не
пыль Да мухи...
59. mother earth поэт. мать сы-
ра-земля
There was something in his attitude
that went straight to the heart; some-
thing that recalled a small boy hiding
his head in his mother’s lap; it was as
if the feel of the grass beneath his
body, hi^c face, his outstretched hands,
were bringing him comfort; as if he
were groping his way back into the quiet
security Mother Earth (/. Galsworthy,
‘Maid in Waiting', ch. XXVIII)
В позе Ферза было что-то необычайно
трогательное: он лежал, раскинув руки
и прильнув к земле, словно ребенок,
уткнувшийся в колени матери, — каза-
лось, земля эта вселяла в него покой;
он точно ощупью искал путь обратно, в
ее тихое лоно.
60. of the earth(,) earthy земной,
приземлённый [этим. библ. I Corin-
thians XV, 47]
Не was of the earth earthy. His spirit .
gave forth, like the earth, a teeming
richness, a solid palpable creation
(L. Strachey, ‘Landmarks in French Lite-
rature', ch. VI)
Бальзак был земной, полнокровный че-
ловек. Подобно земле, он... дарил людям
вполне реальные богатства.
61. on earth разг, у сил. же, про-
сто, только, наконец, всё-таки, ещё
(употр. после местоимений how, why,
where, who, etc.)
The moment he left the room Philip
turned to Mildred angrily. ‘Why on earth
did you ask him to dine with us?’
(UZ. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 74)
Как только он вышел из комнаты, Фи-
лип сердито спросил Милдред: „С какой
стати ты позвала его с нами ужинать? “
‘Why on earth aren’t you in bed?* he
cried. ‘I wasn’t sleepy.’ (UZ. <$. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 92)
— Как, ты еще не ложилась? — вос-
кликнул он.
— Мне не хотелось спать.
‘What on earth makes you think that,
Professor?’ he said. (/. Aldridge, ‘The
Last Exile' ch. XIII)
— С чего вы это взяли, профессор? —
спросил Черч.
‘What on earth does that mean?’ Sally
asked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds',
ch. XXXVIII)
— А что, скажите на милость, все это
значит? — спросила Салли.
62. run to earth 1) (smb.) высле-
дить, разыскать, обнаружить кого-л.
На, ha, my dear fellow! I’ve run you
to earth, indeed I have! (С. A Snow,
‘The Affair’, ch. 22)
Ага, ага, мой милый! Вот я вас и
застукал1 Застукал и все!
2) (smth.) найти, обнаружить, разы*
скать что-л.
I’m just like that. The fun for me is
running a good story to earth, but once
I’ve got it, I lose interest. (Fr. Norris,
‘The Octopus', book II, ch. V)
Co мной это бывает. Если меня что
заинтересует, я переверну все вверх дном
и раздобуду нужный материал, но как
только он в моих руках, я теряю к нему
всякий интерес.
Having run this elusive item to earth
he pursed his lips. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch X)
Изловив наконец эту увертливую гра-
фу, мистер Бантинг оттопырил губы.
EARTHLY
63. no earthly (тж not an earthly)
разг, ни малейшей надежды, ни ма-
лейшего шанса [эллиптический про-
пуск слова chance; полная форма по
earthly chance, not an earthly chance];
см. тж. C-291
Christine. Let’s go and beg him, Ronny!
Keith. No earthly! The only hope is in
the girl. (I. Galsworthy, ‘The Eldest Son',
act III)
Кристина. Ронни, пойдем попросим
Билла отказаться от этого брака.
Кит. Бесполезно! Вся надежда только
на девчонку.
You said last night there wasn’t an
earthly of me ever gettin’ that three
hundred quid... (K. S. Prichard, ‘Potch
and Colour', ‘Bad Debts')
Ты сказала вчера вечером, что у меня
нет ни малейшей надежды получить ко-
гда-нибудь эти триста фунтов...
EASE
64 at ease 1) свободно, покойно,
удобно, непринуждённо (тж. at one’s
ease); см. тж. Е-65
‘What prevents me? Pride, old fellow,
pride,’ replied Jingle quite at his ease
(Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch XXV)
— Что мешает мне? Гордость, старина,
гордость, — ответил Джингл невозмутимо.
Не., seemed to be perfectly at ease
with himself and all the world. (A. Trol-
lope, ‘The Three Clerks’, ch XXV)
Маленький француз... видимо, прекрас-
но ладил с собой и со всем миром.
After the doctor’s visit the patient felt
more at ease. (WD)
После визита врача больной почувство-
вал себя спокойнее.
2) воен, вольно (тж. команда)
The General for the first time had
come into the tent. ‘Attention’’ somebody
bawled. ‘At ease, gentlemen,’ the general
murmured. (N. Mailer, ‘The Naked and
the Dead', part II, ch. VI)
Генерал в первый раз вошел в палат-
ку.
— Смирно! — крикнул кто-то.
— Вольно, — тихо сказал генерал.
The section stood at ease.
Отделение стояло по команде вольнд.
65. ill at ease не по себе, неловко;
не в своей тарелке (обыкн. употр.
с гл. to be и to feel); см. тж. Е-64
With her eldest brother he always
somehow felt ill at ease. (/. Galsworthy,
‘The Patrician', part II, ch. V)
Co старшим братом Барбары Харбинд-
жеру почему-то всегда бывало не по
себе.
Не talked glibly enough, but I could
not help seeing that he was ill at ease.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Voice of the Turtle’)
Хотя Питер Мелроуз и вел неприну-
жденную беседу, я не мог не заметить,
что он чувствовал себя не в своей та-
релке.
66. put (или set) smb. at (his) ease
успокоить, подбодрить, ободрить ко-
го-л.
At that moment the young man ap-
peared. In the car Julia had done all she
could to put him at his ease, but he was
still very shy. (UZ. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch I)
В этот момент и появился молодой че-
ловек. Когда они сели в машину, Джу-
лия сделала все от нее зависящее, что-
бы он почувствовал себя свободно. Но
молодой человек так и .не смог преодо-
леть свою застенчивость.
Mr. Everard was not famous for put-
ting his guests at their ease. (I. Mur-
doch, ‘The Sandcastle', ch. 5)
Мистер Эверард не может похвастать-
ся тем, что его гости чувствуют себя как
дома.
67. take one’s ease 1) наслаждать-
ся досугом, отдыхать (особ, удобно
расположившись)
After dinner he likes to take his ease
in a comfortable armchair
После обеда он любил отдохнуть,
удобно расположившись в кресле.
2) успокоиться
Having changed her dress, and before
she had eaten or drunk, for she could
not take her ease till she had ascertained
some particulars — Gertrude pursued her
way by a path along the water-side to
the cottage indicated. (Th. Hardy, ‘The
Withered Arm', ch. VIII)
Гертруда переоделась, но не стала
есть: она не могла успокоиться, не разу-
знав кое-каких подробностей. Она пошла
по тропинке вдоль берега к указанному
коттеджу.
EASY
68. easier said than done поел, лег-
че сказать, чем сделать; легко ска-
зать
Reg. ..Well, Dad — let’s have it ahd
get it over with.
Frank Easier said than done. You and
me don’t quite see things the same way,
do we? (N. Coward, ‘This Happy Breed’,
act 1, sc. Ill)
Per. ...Ну что ж, папа. Обсудим все
и кончим на этом.
Фрэнк. Легче сказать, чем сделать.
Мы же по-разному смотрим на вещи, не
так ли?
69. (as) easy as breathing (as fab
ling или rolling off a log, as kiss my
или your hand, as lying, as shelling
peas или as winking; тж. easy as pie,
easy as damn it; австрал. easy as
apple-pie или as tea-drinking) разг.
EAT
988
легче лёгкого, пустяковое дело, су-
щие пустяки, пара пустяков, проще
простого [easy as pie первонач.
амер.]; см. тж. А-5
If you can’t write a play no one can
teach you, and if you can it’s as easy
as falling off a log. (HZ. S. Maugham,
‘On a Chinese Screen’, ch. XLVII 1)
Если вы не умеете писать пьес, этому
вас никто научить не может, а если
Умеете, тогда это для вас пустяки.
‘Is it hard to learn?’ ‘Easy as kiss
your hand. I can explain the whole thing
in a minute.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bun-
ting’, ch XIV)
— А трудно выучиться водить машину?
— Проще простого. Сейчас я тебе все
объясню.
You could go to Plymouth in her as
easy as winking. (A. Christie, ‘And Then
There Were None’, ch. II)
Вы запросто доберетесь на этой лодке
до Плимута.
70. easy does it разг, потихоньку
да полегоньку; тише едешь, даль-
ше будешь
An ample young parlourmaid... came to
assist Mr Barker. ‘Now,’ she said, ‘easy
does it, sir.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon
Attitudes’, part I, ch. IV)
Молодая пышнотелая горничная... при-
шла на помощь мистеру Баркеру.
—- Так понемножку и передвинемся,
сэр.
71. easy game (mark или prey;
амер, easy meat) лёгкая добыча, лег-
коверный человек, простофиля [easy
mark первонач. амер. жарг.]; см. тж.
М-241
Evelyn. I*m not quite such an easy
game as all that. (N. Coward, ‘This Was
a Man’, act II)
Эвелин. Я не такая легкая добыча,
как может показаться на первый взгляд.
...she did wish she could get the boss
out of the clutches of that female gold-
digger Geneve Lowe. He was such an
easy mark, even if he did think he knew
it all. (Л Jones, ‘Some Came Running’,
ch. VII)
...Эдит хотела вырвать хозяина из лап
этой авантюристки Дженевьевы Лоу. Он
думает, что ему все о ней известно, но
ведь он такой доверчивый человек.
72. easy on the eye(s) (тж. easy to
look at) разг, приятный на вид, при-
ятной наружности [первонач. амер.]
‘Is she easy on the eye!’ The lieutenant
clicked his tongue admiringly. ‘She sure
is,’ drawled the young airman, ‘and sweet
as they come.’ (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Friday Г)
— Какая она хорошенькая! «— Лейтенант
восхищенно щелкнул языком.
— Это уж точно, — сказал молодой лет-
чик, растягивая слова. — И вообще очень
милая.
ЕАТ
73. eat at pleasure, drink by meas-
ure поел, „ешь вволю, а пей — знай
меру“ [этим. фр. paintant qu’il dure,
vin a mesure]
74. eat dirt (тж. eat humble (-) pie,
one’s или the leek, eat the dust; амер,
жарг. eat crow или boiled crow, eat
dog) унижаться, пресмыкаться; быть
в унизительном положении, снести
оскорбление, проглотить обиду [eat
dirt происходит от уст. поел every
man must eat a peck of dirt before he
dies; eat humble (-) pie первонач.
диол.; humble pie искажённое шп-
ble pie, т. e. пирог с потрохами (ку-
шанье бедняков)', eat one’s leek пе-
реосмысленное шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Fluellen. I peseech you heartily, scurvy,
lousy knave, at my desires, and my
requests, and my petitions, to eat, look
you, this leek; because, look you, you do
not love it, nor your affections, and your
appetites, and your digestions, does not
agree with it, 1 would desire you to eat
it. (W. Shakespeare, ‘King Henry V’,
act V, sc. I)
Флюэллен. Прошу вас от всего
сердца, вшивый и паршивый негодяй, ис-
полнить мою просьбу, желание и хода-
тайство: съешьте — как бы это сказать —
этот порей; потому что — как бы это ска-
зать — вы его не очень любите и ваши
вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему
не располагают. Именно поэтому я и
предлагаю вам его съесть. (перевод
Е. Бирюковой)
Leon did so with a proper pantomime
of indifference but it was a leek to eat ..
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
‘Providence and the Guitar’, ch. II)
Леон последовал за комиссаром поли-
ции, делая вид, что ему все безразлично,
но в глубине души он чувствовал всю
унизительность своего положения. .
The Squire broke in: ‘Don’t think that
I’ll have any humble pie eaten * to that
fellow Bellew!’ (B. Shaw, ‘An Unsocial
Socialist’, ch. VIII)
Сквайр вмешался в разговор: „Не ду-
майте, что я буду унижаться перед этим
типом Белью’“
Dickie ..I suppose you want me to
eat the dust.. I have behaved like a per-
fect brute. I’m awfully sorry, and I’ll
never do it again (W7. S. Maugham,
‘Penelope’, act III)
Дики. ...Мне кажется, ты хочешь,
чтобы я пришел с повинной... Я вел себя
как самая настоящая скотина. Я очень
сожалею и больше такого никогда не
сделаю.
75. eat for the bar (тж. eat one’s
dinners или terms) готовиться к ад-
вокатуре, учиться на юридическом
факультете [в Англии студенты юри-
дического факультета обязаны не-
сколько раз в каждом семестре обе-
дать в столовой юридической корпо-
рации]
То please his family, Julian was still
reading for the Bar and eating his din-
ners; but like many barristers who are
too sensitive for the rough-and-tumble of
their profession, Julian had already turn-
ed to Journalism. (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies’, part III, ch. II)
В угоду родителям Джульен все еще
изучал право и готовился к адвокатуре,
но, подобно многим другим юристам, тон-
кая натура которых не способна выдер-
живать изнанку жизни в больших дозах,
он стал увлекаться журналистикой.
76. he (she, etc.) won’t eat you
разг, он (она и т. д.) вас не съест
Don’t be afraid... She won’t eat you.
(A. Bennett, *A Great Man’, ch XXIV)
He бойся... Козетта тебя не съест.
77. Г11 eat my boots (или head)
разг, у сил. даю голову на отсече-
ние, как пить дать, не я буду, если...
That date was written with a fountain
pen or I’ll eat my boots! (A. Christie,
‘The Murder at the Vicarage’, ch. XII)
Даю голову на отсечение, что эта дата
написана автоматической ручкой.
78. wfiafs eating yon? разг.-фам.
что вас беспокоит, тревожит? [перво-
нач. амер.]
‘What’s eating you?’ she said. William
grew angry too. ‘I’m going to bump
myself off,’ he said fiercely. (J. Stein-
beck, ‘Cannery Row’, ch. 3) .:il
— Какая вас муха укусила? — раздра-
женно спросила Дора.
Вильям тоже рассердился.
— Собираюсь помочь самому себе от-
правиться на тот свет, — ответил он сви-
репо.
EATING
79. eating and scratching wants but
a beginning шотл. поел. аппетит
приходит во время еды; стоит толь-
ко начать
ЕВВ
80. be at an ebb (или at a low ebb)
1)быть в плохом состоянии, в упадке
‘We must sit together,’ she said. ‘We’re
the only three Christians in the county,
my love?* — in which case it must be con-
fessed that religion was at a very low
ebb in the county of Hants. (W. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair’, ch. XI)
— Мы должны сидеть вместе, — заяви-
ла мисс Кроули. — Ведь во всем графстве,
прелесть моя, нас, честных христиан, все-
го трое... — (если так, то необходимо
признаться, что религия в Гемпширском
графстве пришла в упадок).
At his lowest ebb, when his black suit
was in pawn, he made a ten-strike... in
a prize contest arranged by the County
Committee of the Republican Party.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX)
В самый критический момент — когда
уже был заложен черный костюм — Мар-
тину вдруг повезло... на конкурсе, объяв-
ленном окружным комитетом республикан-
ской партии.
At the end of that week... Moray leaned
idly over the deck rail, his spirits at their
lowest ebb... (A. J. Cronin, ‘The Judas
Tree’, part II, ch. XIV)
В воскресенье... Морей стоял на палу-
бе, опершись на перила. Он был в от-
вратительном настроении...
2) сидеть без денег, быть ЙЬ мели
I was at a low ebb a few weeks ago,
and I pawned the blankets off the bed.
(S. O'Casey, ‘Pictures in the ^ Hallway’,
‘Touched by the Theatre’)
Я сижу на мели последние недели,
пришлось даже одеяла заложить.
Му return fare was still intact, but
finances at a low ebb... (K. S. Prichard.
‘Child of the Hurricane’, ch. XXIV)
Деньги на обратный проезд у меня
припрятаны, но вообще финансы в пла-
чевном состоянии...
81. ebb and flow быстрая смена
(настроения и т. /г.); превратности
судьбы
His changes of mood did not offend
me, because I saw that I had nothing to
do with their alteration; the ebb and flow
depended on causes quite disconnected
with me. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’»
ch. XIV)
Эти перемены в его настроениях не
обижали меня, я чувствовала, что все это
ко мне не имеет отношения; изменчивость
его настроения зависела от причин, совер-
шенно не связанных со мной.
. in the ebb and flow of world events
even his great figure seemed small.
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’,
‘Soames and the Flag’)
...в калейдоскопе мировых событий да-
же он казался незначительной фигурой.
This tale had always haunted her, and
as she lay there and left the ebb and
flow of her pain she wondered if she had
remembered it so well because she Wife
EDGE
237
E
called upon to emulate such brave
isolation. (M. Drabble, ‘The Waterfall’)
Рассказ об этой мужественной и оди-
нокой женщине врезался в память Джейн
И когда Джейн лежала там, когда нача-
лись схватки и она чувствовала, как боль
нарастает, то отпускает ненадолго, она
скрашивала себя, не потому ли эта жен-
щина так ей запомнилась, что и ей са-
мой выпало на долю одиночество, которое
она так мужественно переносила.
And because the class struggle under
capitalism never ceases, regardless of wnat
the objective conditions may be, whether
that of ebb or flow, there are winds
which can be made use of, which can
move the working class ship forward,
even if an inch at a time. (‘Political Af-
fairs', Nov., 1952)
Ввиду того, что. классовая борьба при
капитализме никогда не прекращается, не-
зависимо от объективных условий, будь
то прилив или отлив, все же имеются
попутные ветры, которые можно исполь-
зовать и которые хоть немного могут
продвинуть вперед корабль рабочего
класса.
ECHO
82. applaud (или cheer) to the echo
горячо, шумно, восторженно аплоди-
ровать, разразиться громом аплодис-
ментов, устроить бурную овацию
[applaud to the echo шекспировское
выражение; см. цитату}
Macbeth. ...I would applaud thee to the
very echo.
That should applaud again. (W. Shake-
speare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3)
Макбет. . .Тебя бы я восславил
перед эхом,
И эхо вторило бы.
(перевод М. Лозинского)
The mass meeting rose as one man
and cheered to the echo when the chair-
man announced Dr. Hewlett Johnson,
Dean of Canterbury. (‘Daily Worker’,
Nov. 14, 1950)
Участники массового митинга встали
как один человек и разразились востор-
женными аплодисментами, когда предсе-
датель Рфе доставил слово Хьюлетту
Джонсону,*- настоятелю Кентерберийского
собора.
A Soviet visitor to the British Peace
Congress yvas cheered to the echo when
he declared the world-wide peace move-
ment was invincible. (‘Daily Worker’,
Oct , 1949)
Советскому представителю на англий-
ском конгрессе сторонников мира устрои-
ли бурную овацию, когда он заявил, что
движение сторонников мира во всем мире
непобедимо
83. make the echoes ring (тж. wake
the echoes) вызвать, разбудить эхо
He gave a shout that made the echoes
ring.
Он громко крикнул, и эхо подхватило
этот крик.
ECLIPSE
84. be under an eclipse находиться
в состоянии упадка
Our affairs are unejer an eclipse at
present; perhaps things will improve later
on. (DEI)
Сейчас дела наши в плачевном со-
стоянии. Возможно, со временем они по-
правятся.
EDGE
85. frayed (или rubbed) at (around
или round) the edges (тж. worn
about, around или round the edges)
потрёпанный жизнью
Before a log cabin, in a sway-sided
>P£ker, creaked a tall, white, flabby
woman, once nearly beautiful, now rub-'
bed at the edges (S. Lewis, ‘Free Air’;
ch XXI)
Перед деревянной хижиной в скрипу-
чем кресле-качалке покачивалась высокая,
рыхлая белая женщина, когда-то мило-
видная, но теперь уже поблекшая.
..here he was in his early fifties, a
little worn around the edges, but still
dapper . and still optimistic. (E. O’Con-
nor, ‘The Edge of Sadness', part IV,
ch XI)
Дану было пятьдесят с хвостиком. Он
несколько потрепан жизнью, но сохранил
элегантность... и оптимизм.
86. get the edge on (или over) smb.
(тж. have an или' the edge on или
over smb.) разг, иметь преимущество
перед кем-л. (особенно в состяза-
нии) [первонач. амер ]
there are a lot of things I may not
know more about than you do, but an
ordinary internal-combustion engine is a
thing where I’ve got the edge on you
(J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part IV)
.. во многих вещах я разбираюсь хуже
вас, но обычный двигатель внутреннего
сгорания — это по моей части, а не по
вашей.
According to the reports, the Giants
have a slight edge over the Dodgers in
their pitching... (HAI)
Как сообщают, команда „Джайнтс“
благодаря хорошим подачам имеет неко-
торое преимущество перед командой
„Доджерс“...
87. give an edge to (тж. put или
set an edge on) обострять, усили-
вать; стимулировать [give an edge to
шекспировское выражение; см. цита-
ту]
King. ...Good gentlemen, give him a
further edge,
And drive his purpose on to these
delights. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act III, sc 1)
Король ...Вы, господа, старайтесь
в нем усилить
Вкус к удовольствиям.
(перевод М Лозинского)
Не had his grievances, but it was
really the sudden cold lash of the wind
that had now put a sharp edge on his
temper. (J. В Priestley, ‘ihe Good Com-
panions’, book III, ch. I)
У мистера Ридверга были огорчения,
но не они, а неожиданный порыв холод-
ного ветра усилил его раздражение
The odours from the kitchen put an
edge on our appetites (DEI)
Запах, доносившийся из кухни, разжег
наши аппетиты.
88 give smb. the (rough) edge of
one’s tongue (тж give the (rough)
edge of one’s tongue to smb.) резко
говорить с кем-л., отчитывать кого-л.;
см тж. S-577
She gave the parroco the rough edge
of her tongue He went away a very
unhappy man (Af West, ‘Children of the
Sun’, ch. VIII)
Грета резко поговорила co священни-
ком У него был очень несчастный вид,
когда он уходил.
...when he was really giving someone
the rough edge of his tongue, which
happened about a dozen times a day, he
raized the pitch and barked like a
St. Bernard. (J. Wain, ‘The Contenders',
ch. I)
...когда Блоутеру приходилось отчиты-
вать кого-л., а это происходило раз де-
сять в день, он повышал голос, который
напоминал тогда лай сенбернара.
89. go over the edge 1) переходить
(все) дозволенные границы, потерять
самообладание
...she had never yet been stimulated
enough by the casual petting obligatory
for one’s social prestige to be tempted
to go over the edge. (D. Cusack, ‘Picnic
Races’, ch. VI)
...молодые люди ухаживали за Иден;
это придавало ей вес в обществе, но
искушение никогда не было так сильно,
чтобы заставить ее перейти дозволенные
границы.
‘What’s she like now?’ ‘Gone right
over the edge... They can’t face the shock
of not having been as clever as they
thought they were.’ (A. Christie, ‘Easy
to Kill’, ch. 23)
— А как сейчас себя чувствует Хоно-
рия°
— Совсем потеряла самообладание...
Преступник такого сорта сразу падает ду-
хом, когда оказывается, что он не столь
предусмотрителен, как считал себя.
2) сойти с ума
If it were not for dancing a good
deal, whisky, bridge. . he did not know
what would become of him, he would go
over the edge... (E. Bowen, ‘The Last
September’, Suppl)
Если бы Давентри не пил виски, не
играл в бридж и не танцевал столько...
он бы просто не знал, чем заняться.
Рехнулся бы...
90. have (have got или with) an
edge on амер. разг, быть навеселе
‘How do you feel?’ ‘Swell. I’ve just
got a good edge on.’ (E. Hemingway,
‘In Our Time’, ch. IV)
— Как ты себя чувствуешь0
— Отлично. Только что изрядно хлеб-
нул.
91. on а (или the) razor(*s) edge
на острие ножа, на краю пропасти
Pennington couldn’t do a crime unless
he knew it to be safe. This crime wasn’t
safe! It hung on a razor edge. It needed
boldness Pennington isn’t bold He’s only
astute (A Christie, ‘Death on the Nile’,
ch XXVII)
Пеннингтон мог пойти на преступле-
ние, только если знал, что ничем не
рискует. Но тут он чувствовал опасность.
Дело было явно очень рискованное. Тут
нужна смелость, а Пеннингтон трус, хотя
и довольно хитер.
They could laugh themselves sick with
the memory of it now, but at the time
they had been on a razor’s edge of fail-
ure or success. (I. Aldridge, ‘The Last
Exile’, ch. XIV)
Теперь, вспоминая об этом, они хохо-
тали до упаду, но в ту минуту их судь-
ба висела на волоске.
92. (all) on edge 1) в нервном со-
стоянии, в напряжении (обыкн. употр.
с гл. to be, to put, to set)
For two months before the day on which
the meeting was held, the town had been
on edge (Sh. Anderson, ‘Poor White’,
ch. VI)
Весь город был взбудоражен уже за
два месяца до этого митинга.
No doubt the imminence of Stephen’s
return had put her on edge. (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part I, ch. I)
Предстоящее возвращение Стефена, не-
сомненно, вывело ее из душевного рав-
новесия.
О г i a n е. ...my nerves are so on edge
and Гт so frightened. (I. Murdoch, ‘The
Servants and the Snow’, act I)
О p и а н а. ...мне очень страшно, нер-
вы у меня совсем разгулялись.
EDOE
238
2) полный страстного желания, лю-
бопытства
A score of questions rose to his tongue.
But he perceived that Boulia was on edge
for him to go. (A. J. Cronin, ‘Beyond This
Place', part J, ch. XIII)
Полю хотелось задать много вопросов,
но он заметил, что Булиа не терпелось,
чтобы он ушел из библиотеки.
93. on the edge of a volcano на
краю пропасти, как на вулкане; см.
тж. Р-596
The future of capitalism looms dim
and uncertain to our people, and there is
a general feeling that we are living on
the edge of a volcano (W. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. Ill)
Будущее капитализма представляется
американскому народу туманным и без-
надежным; все мы живем как на вул-
кане.
94. on the (ragged) edge of smth.
в преддверии чего-л., на пороге, на
грани чего-л.
I admired the gallantry with which the
old man lived on the edge of disaster.
(K.. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. XII)
Я восхищалась стойкостью, с которой
этот старый человек жил в ожидании на-
двигающейся катастрофы.
Occasionally we were happy, as though
she were on the edge of falling in love
with me. (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch. XXXIII)
Иногда мы чувствовали себя счастли-
выми. Мне казалось, что Шейла вот-вот
влюбится в меня.
Не is on the ragged edge of despair.
(RHD)
Он на грани отчаяния.
95. the outside edge предел (че-
го-л.)
...as a miser, he’s quite the outside
edge! (SPI)
...более скупого человека, чем он, и
представить себе невозможно!
Не reached the outside edge of grief.
Его горе не знало границ.
96. over the edge австрал. разг, это
уж чересчур; см. тж. F-239
97. the rough edges шероховатости,
острые углы
This body, Bnti-Marxist and opposed to
the class struggle, proposed a series of
reforms, the general effect of which
would be to round off the rough edges
of brutal British imperialism (IF. Foster,
‘Outline History of the World Trade Uni-
on Movement’, ch. 15)
Фабианское общество, антимарксистское
по сути и отрицавшее классовую борьбу,
предложило ряд реформ, которые долж-
ны были несколько сгладить шероховато-
сти бесчеловечного британского империа-
лизма.
. he had looked for the roughest edges
to go on rubbing this lack of feeling
into himself. (I. Aldridge, ‘Gold and
Sand’, ‘Endurance for Honour’)
...Питер Алвин искал острых ощущений
в жизни, чтобы побороть в себе холод-
ность чувств.
98. sharpen the edge of smth. об-
острить, придать особую остроту че-
му-л., усилить что-л.
But while she ate she grew more rest-
less, as if sitting still and attending to
a single function were sharpening the
edge of her anxiety. (I. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness’, ch. XXIII)
Но беспокойство Динни все росло, слов-
но необходимость сидеть на месте и ужи-
нать только обостряла ее тревогу.
...the contrast between HaHorsen’s'
overpowering health and Hubert s haggard
looks had at once sharpened the edge oi
her temper. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. VII)
...Динни сразу же взбесил цветущий
вид здоровяка Халлорсена, да еще по
сравнению с изможденным Хьюбертом.
The snack only sharpened the edge of
his appetite
Легкая закуска только разожгла его
аппетит.
99 sit on the thin edge of nothing
разг с трудом умещаться
A I’m afraid it’s an awful squash
This car is only built for three, so six
is a bit difficult. Can you move up a
little more'3
В I don’t know that I can. I’m sit-
ting on the thin edge of nothing as it
is. (SPI)
А. Боюсь, что будет ужасно тесно. Ма-
шина рассчитана на троих, шестеро —
это, пожалуй, многовато. ЛАожет быть,
вы немножко подвинетесь?
Б. Некуда. Мне и самому места нет.
100. take the edge off smth. приту-
пить, смягчить, сгладить, умерить
что-л.
When he was opening the door for us
he said to Skeffington, as though intend-
ing to take the edge off the refusal-
‘You see, these new results of mine are
taking up all my time.’ (С. P. Snow,
‘The Affair', ch. 10)
Открывая нам дверь, Фрэнсис сказал
Скеффингтону, словно желая сгладить
впечатление от отказа: „Дело в том, что
новые опыты отнимают у меня все вре-
мя".
You see, I had some bad news to
break to her — always a prospect that
takes the edge off the appetite
(P. G Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’,
ch. VI)
Видите ли, мне предстоит сообщить
тете Далии плохую новость. А это всегда
портит аппетит.
A slight wartfi breeze took the edge
off the heat. (/. Murdoch, ‘The Bell’,
ch. VI)
Легкий ветерок с моря умерял жару.
...Sage thought that the recent match
against the Russians had “taken the
edge” off the British athletes. (‘Daily
Worker’, Sept. 26, 1961)
...Сейдж считал, что последняя встре-
ча с русскими охладила пыл английских
спортсменов.
EDITION
101. piratic(al) edition незаконно
переизданная книга
EEL
102. (as) slippery as an eel скольз-
кий как угорь, увёртливый, изворот-
ливый; голыми руками не возь-
мёшь
I am morally certain he uses money
to get what he is after as freely as a
fireman uses water. He’s as slippery as
an eel. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XXVI)
Будьте уверены, мистер Каупервуд не
жалеет денег, когда ему нужно чего-ни-
будь добиться. Пронырливый и скользкий
как угорь.
EFFECT
103. be in effect быть в силе, дей-
ствовать (о законе, постановлении)
104. соте (или go) into effect всту-
пить в силу, в действие (о законе,
постановлении)
Since the Act went into effect the
labor movement has virtually ceased to
grow. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. IX)
С того момента, как этот закон всту-
пил в силу, профсоюзное движение прак-
тически перестало развиваться.
The last British soldiers were leaving
Egypt for ever: the evacuation treaty wafc
finally coming into effect. (J. Aldridge,
‘The Last Exile’, ch. XXXVI)
Последние английские солдаты навсё-
гда покидали Египет: договор об эвакуа-
ции наконец-то начал претворяться в
жизнь.
105. give effect to smth. 1) осуще-
ствлять, выполнять что-л., приводить
что-л. в исполнение, проводить что-л.
в жизнь, вводить что-л. в действие
(тж. bring, carry или put smth. into
effect)
On departing, John is supposed to have
told his twenty-four-year-old son, ‘if the
worst comes to the worst and Brazil
demands independence, proclaim it your-
self and put the crown on your own
head’ — sage advice which the canny Dom
Pedro was soon to put into effect.
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch. 9)
Говорят, что, уезжая, Иоанн наказы-
вал своему двадцатичетырехлетнему сы-
ну:
— В крайнем случае, если Бразилия
потребует независимости, провозгласи ее
сам и возложи корону на себя.
Хитрый Педро очень скоро последовал
этому мудрому совету.
It was still too early to give effect
to his purpose. (A. J. Cronin, ‘The North-
ern Light’, part II, ch. XI)
Еще не наступило время для осуществ-
ления его цели.
2) подкреплять, усиливать
Не produced a signed document to give
effect to his words.
В подкрепление своих слов он предста-
вил официальный документ.
106. in effect в действительности,
фактически
The two methods are in effect iden-
tical.
Оба метода фактически ничем не от-
личаются один от другого.
107. take effect 1) дать желатель-
ный результат, подействовать, возы-
меть действие
...yet what she said took almost magi-
cal effect on her young mistress...
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXIII)
...но то, что она сказала, произвело
почти магический эффект на ее молодую
хозяйку...
Presently the medicine took effect and
Mr. Carey fell asleep (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 110)
Через некоторое время лекарство по-
действовало и мистер Кэри заснул.
2) вступать в силу (о законе, поста-
новлении)
The new law will not take effect un-
til January.
Новый закон вступит в силу только
в январе.
108. with effect from... вступает в
силу с...
The law comes into force with effect
from January 1.
Закон вступает в силу с первого ян-
варя.
EGG
109. a bad egg редк. что-л. не
оправдавшее ожиданий; неудача,
провал; см. тж. В-55
. this case was turning out a pretty
bad egg for me. (D. L. Sayers, ‘whose
Body?’, ch. XII)
ELBOW
239
E
...это мое дело явно кончится полной
неудачей.
НО. better an egg today than a hen
tomorrow поел, „лучше яйцо сегодня,
чём курица завтра“; не сули жу-
равля в небе, а дай синицу в руки
411. the curate’s egg шутл. нечтс
несколько подпорченное, но не совсем
негодное [в английском юмористиче-
ском журнале „Панч“ в 1895 г. был
помещён анекдот о помощнике приход-
ского священника, получившем от епи-
скопа тухлое яйцо и заявившем, что
часть яйца оказалась превосходной]
All in all Sunday’s viewing was very
much (if you’ll excuse me) like the
curate’s egg. (’Daily Worker’, June 14,
1961)
В целом, несмотря на некоторые по
ложительные моменты, обзор воскресных
телепрограмм ни к черту, извините, не
годится.
This curate’s egg of a film was direct-
ed by John Frankenheimer. (‘The Guar-
dian’, May 26, 1962)
Эту дрянную картину, хотя и не ли-
шенную отдельных достоинств, поставил
Джон Франкенхаймер.
112. good egg разг. 1. п phr слав-
ный, милый человек, молодчина
...this is my nephew, emphatically a
"good egg” as you say. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XXII)
...Хьюберт мой племянник, он, как го-
ворится, парень хоть куда.
Tommy is such a good egg that every-
body wants to be his friend.
Томми такой славный малый, что дру-
зей у него хоть отбавляй.
2. int phr вот это здорово!, браво!
(восклицание, выражающее восхище-
ние, восторг)
‘You certainly are a beautiful dancer.’
‘A beautiful what?’ ‘Dancer!’ ‘Who is?’
‘You are!’»PtGood egg!’ shrieked Lancelot.
‘Why?’ ‘Because the idea crossed my mind
that, if you felt Нкё that, you might
care to marry me.’ (P. G. Wodehouse,
‘Meet MrftfAulliner’, ch. V)
„Вы прекрасный танцор". — „Прекрас-
ный что?" — „Танцор". — „Кто?" — „Выл. —
„Ура!" — воскликнул Ланселот... „Поче-
му?"—„А потому, что мне пришла в го-
лову мысль: если вам нравится, как я
танцую, может, вы согласитесь выйти за
меня замуж".
Woman. I say, girls, what about a
tgame of beach hockey?
1st Girl. Topping!
2nd Girl. Rights!
3rd Girl. Good egg! (N. Coward, ‘This
Year of Grace’, act II)
Женщина. Ну как, девушки, сы-
граем в хоккей на пляже?
1-я девушка. Отличная идея!
2-я девушка. Недурно!
3-я девушка. Вот это здорово!
113. have (keep или put) all one’s
eggs in one basket „положить все яй-
ца в одну корзину4, рисковать всем;
поставить всё на одну карту
A wise man does not put all his eggs
in one basket. If a plan miscarries he
tries another. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. XXIV)
Разумный человек никогда не ставит
все на одну карту. Если проваливается
один план, он начинает проводить в
жизнь другой.
It seemed to me the bank might be
putting too many eggs in one basket *.
(Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 56)
• Мне кажется, банк слишком рискует,
отдавая столько денег в одни руки.
114. he that would have eggs must
endure the cackling of hens „любишь
есть яйца, примирись с кудахтаньем
<ур“; любишь кататься, люби и
саночки возить
115. it is very hard to shave an egg
редк. = это практически невыполни-
мое дело
We Dutchmen are hard bargainers. We
are the lads... to shave an egg-*.
(Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’,
ch. LVI 11)
Мы, голландцы, умеем торговаться. На-
ши ребята... не подведут в самом труд-
ном деле.
116. lay an egg разг. 1) ав. сбро-
сить бомбу
The plane duly laid an egg I was
crouched alongside a wall. The bomb
landed on the other side of the wall.
(Suppl)
Немецкий бомбардировщик сбросил
бомбу. Я прижался к стене, бомба упала
по другую сторону этой стены.
2) с треском провалиться (особ, о вы-
ступлении, спектакле и т. п.) [пер-
вонач. амер.]
They opened in a movie house in Seat-
tle, and laid one of the biggest eggs * in
the history of the Marx Brothers, if not
all show business. (A. Marx, ‘Life with
Groucho’, ch XX)
Представление проходило в помещении
кинотеатра в Сиэтле и окончилось таким
провалом, которого еще не было не толь-
ко в жизни братьев Маркс, но и в исто-
рии американского варьете.
I hear he laid an egg with the Five
Thousand Club last night. (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 7)
Говорят, что Манчестер сел в калошу,
выступая вчера вечером в клубе „Пять
тысяч членов".
117. a rotten egg разг, мерзкая лич-
ность, скотина
‘They tell me at Timothy’s,’ said Ni-
cholas lowering his voice, ‘that Dartie
has gone off at last. That’ll be a relief
to your father. He was a rotten egg.’
(I. Gaslworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. XII)
— Мне говорили у Тимоти, — продол-
жал Николас, понизив голос, — что Дар-
ти, наконец, совсем убрался. Твой отец
теперь сможет вздохнуть. Погибшая лич-
ность этот Дарти!
118. a tough egg разг, грубиян;
опасный противник
‘She’s a tough egg.’ ‘She must be, if
she slung your brother Joe out.’
(P. G. Wodehouse, ‘Summer Moonshine*,
ch. I)
— Мисс Уиттейкер — опасный против-
ник.
— Вероятно, раз она сумела выгнать
вашего брата.
‘I want to warn you about this child
Be firm with him ’ ‘Oh, rather.’ ‘Stand
no nonsense from him ..’ ‘A tough egg,
what?’ ‘As tough as they come.’
(P. G Wodehouse, ‘Laughing Gas’,
ch. XIV)
— Должен предупредить вас насчет
этого ребенка. Будьте с ним строги.
- Да?
— Пресекайте все его глупые выход-
ки. ,
— Он что, очень трудный парень?
— Труднее не встречал.
119. tread (или walk) on (или
upon) eggs поступать чрезвычайно
осмотрительно, действовать с боль-
шой осторожностью; см. тж. Е-120
Carlo, you’re my friend and I’ve got
to say it. You’re walking on eggs in
this affair... (M. West, ‘Daughter of
Silence’, ch VIII)
Карло, вы мой друг. И я должен ска-
зать вам правду. В этом деле вы в
очень щекотливом положении...
When he went to the Secretary for a
day off, the junior looked as though he
were treading upon eggs. (DEI)
Когда он отправился к секретарю, для
того чтобы получить выходной день, по
одному его виду можно было сказать,
что он решил действовать осторожно.
EGG-SHELL
120. tread (или walk) on (или
upon) egg-shells поступать чрезвы-
чайно осмотрительно, действовать с
большой осторожностью; см. тж.
Е-119
. with them being who and what they
are, we’d be walking on eggshells.
(A Hailey, ‘Hotel’, ch. 20)
...когда имеешь дело с герцогом Крой-
донским и его супругой, нужно действо-
вать крайне осторожно.
EGYPTIAN
121. spoil the Egyptians поживить-
ся за счёт врага [этим. библ. Exo-
dus XII, 36]
‘How does a man of your strict prin-
ciples reconcile yourself to cheat to
revenue?’ ‘It’s a mere spoiling o’ the
Egyptians,’ replied Andrew. (W7. Scott,
‘Rob Roy’, ch. XVIII)
— Как же это вы, человек строгих пра-
вил, позволяете себе обкрадывать казну?
— Это значит только пограбить нече-
стивцев, — ответил Эндрю.
Crassus. Come and lunch with me—
all of you.
Amanda. What opulence! Can you af-
ford it?
Crassus. Breakages will pay. They have
a standing account at the Ritz. Over five
thousand a year, it comes to.
Proteus. Right. Let us spoil the Egyp-
tians. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I)
Красс. Идемте завтракать co мной.
Я приглашаю всех.
Аманда. Какой богач выискался!
А денег у тебя хватит?
Красс. Фирма за все заплатит.
У нее постоянный счет у Ритца. Это об-
ходится ей в пять тысяч в год.
Протей. Хорошо позавтракать за
счет этих варваров.
ELBOW
122. at one’s elbow рядом, под ру- '
кой
I... found at my elbow a pretty little
girl... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch I)
Я... увидел рядом с собой хорошень-
кую девочку...
123. be out at elbows обноситься;
нуждаться, бедствовать
But for being a little out at elbows,
I should have had it put to rights.
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son*, ch. XLI\
Если бы не было туго с деньгами, я
бы привел этот мавзолей в порядок.
There was always a something in
Ignatius Gallaher that impressed you in
spite of yourself. Even when he was out
at elbows and at his wits’ end for money
he kept up a bold face. (J. Joyce» Dub-
liners’, ‘A Little Cloud’)
В Игнате Галлахере было что-то не-
вольно производившее на вас впечатле-
ние. Даже когда он бедствовал и ломал
себе голову, где раздобыть деньги, он
никогда не падал духом.
124. crook (lift или австрал. bend)
one’s (или the) elbow жарг. наклю-
каться, нализаться; см. тж. F-31&
You steer clear of that chap, Mrs.
Mortory. Barmy—lifts the elbow all ddy
Election
240
and most of the night — and asks for
trouble. (J. B. Priestley, ‘Festival’,
part HI, ch. 3)
Держитесь подальше от этого типа,
миссис Мортори. У него винтика не хва-
тает. Пьет мертвую день и ночь напро-
лет. Того и гляди влипнет в какую-ни-
будь историю.
Shack’d been bendin’ the elbow pretty
willin’ that night. Was up for “drunk
and disorderly” and creatin’ a disturb-
ance in Hannan Street. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 61)
В тот вечер Шэк нализался как
свинья. Его забрали за то, что он под-
нял скандал на Хэннан-стрит и „в пья-
ном виде нарушал общественную тиши-
ну**.
125. up to one’s (или the) elbows
разг. по уши, по горло; см. тж.
Е-47, Е-390 и Е-400
I’m awfully sorry, but I can’t possibly
get out in the evenings at present I’m
up to my elbows in special work. (SPI)
Я очень сожалею, но вечерами я ни-
куда не хожу. Сейчас у меня дел по
горло.
Business is brisk just now and we are
up to the elbows in orders. (DEI)
Дела сейчас идут неплохо, и мы за-
валены заказами.
ELECTION
126. contested election 1) выборы,
на которых баллотируется несколько
кандидатов 2) амер, выборы, пра-
вильность которых оспаривается
127. the Khaki Election „выборы в
хаки", парламентские выборы в Анг-
лии (1918 и 1931 гг.) [первонач. о
парламентских выборах в Англии во
время англо-бурской войны 1899—
1902 гг., на которых использовались
милитаристские настроения]
Lloyd George, who had become Prime
Minister during the war, had only a
faction behind him, and had seen the
opportunity to cement his power by
throwing the country into a general
election — the “Khaki election”, it was
called, because of the spirit in which it
was carried on. (U. Sinclair, ‘World’s
End', ch. 25)
Ллойд Джордж, ставший премьером во
время войны, не имел опоры в парла-
ментском большинстве. Он решил упро-
чить свою власть, объявив в самый раз-
гар военного психоза новые выборы, так
называемые „выборы в хаки“.
ELEMENT
128. be in one’s element быть в
своей стихии; чувствовать себя
как рыба в воде; см. тж Е-129
, when on Sunday night in Bootle a
Liberal schoolmaster challenged me to
debate on “Liberalism versus Socialism”,
I was in my element. (H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch. 3)
...когда однажды вечером в Бутле
школьный учитель-либерал вызвал меня
на дискуссию по теме „Либерализм про-
тив социализма**, я почувствовал, что
оказался в своей стихии.
Tim McSweeney was in his element
dispensing a lavish hospitality.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 24)
Тим Мак-Суини был на высоте в роли
хлебосольного хозяина...
129. be out of one’s element быть
не в своей стихии; чувствовать се-
бя как рыба, вынутая из воды; быть
не в своей тарелке; см. тж. Е-128
You looked to me at the races, child,
as if you were quite out of your element,
and had got there by accident. (Ch Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXV11)
И на скачках, дитя, тебе было совсем
не место. Я еще подумала, может быть,
ты случайно туда попала?
Up to now he has been quiet because
he is a different man and rather out of
his element. All the others are members
of the party, but he is only a guest
(I. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book II, ch. I)
До этой минуты мистер Окройд дер-
жался спокойно: ведь он здесь всем чу-
жой и в чужой обстановке; все осталь-
ные — члены этой партии, а он только
гость.
ELEPHANT
130. dance like an elephant танце-
вать как слон, с медвежьей грацией
Evelyn. You’re not teaching me a thing.
Carol. You don’t need it.
Evelyn. You’re just being polite I dance
like an elephant. (N. Coward, ‘This Was
a Man’, act II)
Эвелин. Вы не учите меня танце-
вать.
Кэрол. Но вы в этом не нуждае-
тесь.
Эвелин. Вы говорите так из веж-
ливости. Я танцую как слон.
131. see the elephant амер. жарг.
1) приобрести жизненный опыт,
узнать жизнь, повидать свет; видать
виды
Не is quite well able to take care of
himself; he has seen the elephant.
Он вполне может постоять за себя,
у него для этого достаточно опыта.
2) осматривать достопримечательно-
сти
Не makes his rounds every evening,
while you and I see the elephant once
a week. (O. Henry, ‘The Four Million’,
‘Man about Town) -
Этот денди каждый вечер идет на про-
гулку, мы же ходим смотреть достопри-
мечательности раз в неделю.
132. show the elephant амер. жарг.
знакомить с достопримечательностя-
ми
When your friend comes for the holi-
days, take him around town and show
him the elephant.
Когда ваш друг приедет на каникулы,
покажите ему город и его достоприме-
чательности.
133. a white elephant обременитель-
ное или разорительное имущество,
обуза; подарок, от которого не
знаешь как избавиться [король Сиа-
ма, желая разорить кого-л. из своих
подданных, дарил ему священного
белого слона, содержание которого
обходилось очень дорого]
‘White elephant,’ he said ‘Can’t think
what made Fleur get me the thing1’
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. II)
— Никчемный предмет,— сказал Соме.—
Не понимаю, с чего это Флер вздумала
мне его купить.
The house still remained on his hands:
it was now, indeed, the “white elephant1”
he had once joked about... (A J. Cronin,
‘The Green Years’, book III, ch 3)
Дом по-прежнему принадлежал ему, но
теперь этот дом превратился поистине в
.белого слона**, как однажды в шутку
назвал его Адам...
Wickford Point isn’t a farm —it’s a
white elephant. It eats up money faster
than I can make it. (J. P. Marquand,
‘Wickford Point’, ch. V)
Уикфорд Пойнт не ферма, а настоя
щая прорва. Моих заработков на нее не
хватает.
ELIZA
134. long Eliza синяя с белым ки-
тайская ваза, на которой изображе-
ны высокие женские фигуры [этим,
нем. lange Lischen]
EMBARRASSMENT
135. an embarrassment of riches за-
труднение от изобилия, избытка (при
необходимости сделать выбор) [этим,
фр. embarras de richesse]
Mrs. Bassett. Vernon has his verse
play with him tonight!
Rosemary I thought that I was sup-
posed to read my paper on William Blake
at the meeting.
Alma. Well, obviously we can’t have
both at once. That would be an embar-
rassment of riches! (T. Williams, ‘The
Eccentricities of a Nightingale’ act II,
sc 2)
Миссис Бассет. Вернон захватил
с собой свою пьесу в стихах.
Розмари. А мне хотелось на на-
шем собрании прочесть свою работу о
Вильяме Блейке.
Альма. Два доклада на одном со-
брании — это уж слишком. Хорошенького
понемножку!
The possibility of a reasonable doubt
simply did not exist. It was an embar-
rassment of riches. (W Manchester, ‘The
Death of a President’, ch. VIII)
В этом просто не было никаких со-
мнений. Доказательств было даже слиш-
ком много.
EMBERS
136. the smouldering embers of
smth. что-л. не совсем заглохшее,
угасшее (о чувстве, старых спорах
и т. п.)
When Legree brought Emmeline to the
house, all the smouldering embers of
womanly feeling flashed up in the worn
heart of Cassy, and she took part with
the girl... (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. XXXV)
Когда Легри ввел в дом Эммелину,
вся затаенная нежность внезарцо пробу-
дилась в измученном сердце t Касси, и
Касси вступилась за девушку...
Не hated to rake up the smouldering
embers of ancient controversies J
Он отнюдь не хотел разжигать еще не
совсем заглохшие старые споры.
ENCYCLOPAEDIA
137. a walking encyclop(a)edia
шутл. „ходячая энциклопедия", эру-
дированный человек; см. тж. D-292
She is a walking encvclopaedia. not
only of literature but of Moscow and
Russian and Soviet history (D Cusack,
‘Holidays Among the Russians’, ch. II)
Евгения — ходячая энциклопедия не
только в вопросах литературы, но и в
отношении всего, что касается Москвы,
русской и советской истории.
END
138. all ends up полностью, основа-
тельно
Barrett beat him “all ends up” in an
icarly round. (Suppl)
Баррет сразу же обыграл его с круп-
ным счетом.
Не was cursing them all ends up.
Он ругал их на чем свет стоит.
139. at loose ends 1) без (опреде-
лённой) работы, без места, неустро-
енный (тж. at a loose end)
But when Dinny had gone, and there
was no more carpentering to do round the
ihouse, Morris was at a loose end. He
went looking for work in the town and
END
241
E
round the mines again. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 43)
Но после отъезда Динни, когда уже
не нужно было больше плотничать по
дому, Моррис оказался без дела. Он сно-
ва стал ходить на рудники и в город
искать работу.
2) не имеющий определённых пла-
* ‘ нов, бездельничающий; неустроен-
ный, неприкаянный (тж. at a loose
end)
And there was La Carolina, at a
loose end now because the Cardinal who’d
kept her had been too rich to die a
natural death. (W. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch. XXXVII)
И Каролина осталась у разбитого ко-
рыта: кардинал, который содержал ее,
отдал богу душу — он был слишком бо-
гат, чтобы дожидаться естественной
смерти.
Freeman. It seems to me you’re rather
at a loose end... Why don’t you change
your... mind and marry me?
Smith. Thank you very much, sir; but
when I say no, I mean no. (IF. S. Maugh-
am, ‘Smith’, act IV)
Фриман. Видно, жизнь у вас какая-
то неустроенная... Может быть, вы пере-
думаете... и выйдете за меня замуж?
Смит. Очень вам благодарна, сэр, но
когда я говорю „нет", то я и хочу ска-
зать „нет“.
‘Why did you ring me?’ ‘Oh, I was
at a loose end. I wondered if you’d care
to come to the theatre with me.’ (A. Wil-
son, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV)
— Почему вы позвонили мне*
— У меня выдалось свободное время,
и я подумал, не сходить ли нам в театр.
‘At a loose end?’ Miss Dott asked
briskly. She was never idle herself, and
it disturbed her to see someone else un-
occupied. (Л4. Dickens, ‘The Winds of
Heaven’, ch. 6)
— Без дела ходите? — спросила трудо-
любивая мисс Дотт. Она никогда не без-
дельничала сама и не любила, когда лю-
ди ничего не делали.
3) расстроенный, в запущенном со-
стоянии (о делах)
When I took control of the business,
I found it in a terrible state My prede-
cessor had left everything at loose ends,
and it took me weeks before I could get
things straight. (SPI)
Когда я стал во главе фирмы, то об-
наружил, что она в ужасном состоянии.
Мой предшественник так запустил дела,
что я несколько недель приводил их в
порядок.
140. at the ends of the earth (тж
at the end of the world или at the
world’s end) на краю света; у чёр-
та на куличках; см. тж. Е-162
After many twistings and turnings in
the gathering dusk... they arrived at a
little hill that seemed to be at the end
of the world. (J. B. Priestley, ‘Wonder
Hero’, ch II)
Становилось темно, и после мйогих по-
воротов .. они подъехали к холму, нахо-
дившемуся, как им показалось, на краю
света.
141. be at one’s wit’s (или wits’)
end быть в крайнем недоумении, не
знать, что делать, как поступить,
стать в тупик
I couldn’t think what we were going
to do. I was at my wits’ end. (A. J. Cro-
nin, ‘Three Loves', book II, ch. 18)
Я не знала, что делать. Просто голова
кругом пошла.
What would you advise me to do, Judd?
Tell me frankly. I’m really very worried
about it, and at my wits’ end to knov
what to do. (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter*, part III, ch. 5)
Что бы вы мне посоветовали сделать,
Джад* Скажите мне откровенно. Я дей-
ствительно очень встревожен всем эти.\'
и ума не приложу, что мне делать.
Не was at his wits’ end where to
turn for money. (A. Christie, ‘Partners
in Crime’, ch. VIII)
Сэр Артур ломал себе голову, где раз-
добыть денег.
142. be at the end of one’s rope (тж
be at или near the end of one’s tether,
come или get to the end of one’s
tether, reach the end of one’s tether)
зайти в тупик, быть в безвыходном
положении, дойти до последней чер-
ты
It was obvious I was near the end
of my tether; one plank divided me from
want . (R. L. Stevenson and L. Osbourne,
‘The Wrecker’, ch. V)
Я, очевидно, дошел до ручки, только
один шаг отделял меня от нужды...
Dr. Audlin, you must do something
for me I’m at the end of my tether
I shall go mad if this goes on
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Lord Mountdrago’)
Доктор Одлин, вы должны помочь мне.
Мои силы иссякают. Если такие сны бу-
дут повторяться, то я сойду с ума.
143. be at (или on) the receiving
end получить, подвергнуться (че-
му-л.)
Не was at the receiving end of a
vicious attack.
Его подвергли травле.
144. begin (или start) at the wrong
end начать не с того, с чего следует,
начать не с того конца
A. I’m trying to struggle through
Kant’s philosophy but I don’t understand
half of it.
B. Have you read any Logic?
A No; ought I to?
B. Of coursel You’re beginning at the
wrong end. You can’t hope to understand
philosophy unless you understand the
principles of reasoning first. (SPI)
А. Я пытаюсь осилить философию
Канта, но ничего не понимаю.
Б. А вы читали учебники логики*
А. Нет. А разве это нужно*
Б. Конечно1 Вы начали не с того кон-
ца. Нельзя понять философскую работу,
не зная законов мышления.
145. be near one’s end быть при
смерти, умирать
146. be (be laid или be thrown) on
one’s beam ends (или beam-ends)
быть в тяжёлом или безвыходном
(финансовом) положении [этим. мор.
лежать на боку (о судне)}
Our first lieutenant was on his beam
ends with the rheumatism. (Fr. Marryat.
‘The King's Own’, ch XXVI)
Ревматизм вывел из строя нашего пер-
вого лейтенанта.
In short he laughed the idea down
completely; and Tom, abandoning it, was
thrown upon his beam-ends again for
some other solution. (Ch. Dickens, ‘Mar-
tin Chuzzlewit', ch. XV)
Словом, он беспощадно высмеял эту
мысль, и Том, отказавшись от нее, опять
почувствовал себя сбитым с толку и
снова терялся в догадках.
147. be the end of smb. (тж. be
smb.’s end) свести кого-л. в могилу,
уморить кого-л.
If you make me laugh any more
you’ll be the end of me. (DEI)
Перестаньте меня смешить, не то я
умру со смеху.
148 come out at (или of) the little
end of the horn потерпеть неудачу,
опростоволоситься, оказаться в глу-
пом положении; сесть в лужу, в
калошу (особ, после хвастовства или
пустых обещаний)
‘Oliver was always coming out of the
little end of the horn,’ he said ‘Plowing
through snow all day and sleeping on
the hard earth wore him out. He got
weak.’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch IX)
— Оливеру всегда • не везет, — сказал
Парли Прэтт. — Он весь день пробивал-
ся сквозь снег, спал прямо на земле. Ну,
и здорово уморился.
149 come out at (или on) the short
end of it (тж. амер, get the short end
of it) оказаться в невыгодном поло-
жении
The new boy got the short end of it
because all the comfortable beds in the
dormitory had been taken before he ar-
lived. (DAI)
Новичок оказался в невыгодном поло-
жении: когда он пришел в общежитие,
все удобные койки уже были разобраны.
150. come to a bad end плохо кон-
чить
I always knew that chap would come
to a bad end
Я всегда был уверен, что этот парень
плохо кончит.
151. come to an untimely end без*
временно скончаться
152. a dead end 1) тупик; глухой
конец (трубы и т. п.) 2) тупик, без-
выходное положение
I just happen to feel — empty — at a dead
end (I. В Priestley, ‘Bright Day’, ch. II)
Я чувствую себя опустошенным, в мо-
ральном тупике.
. Erik came to a dead end in reason-
ing. (M Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch VIII)
...Эрик запутался в своих рассужде-
ниях.
153. the end crowns all (или the
work) поел, конец венчает дело, ко-
нец — делу венец [этим. лат. finis
coronat opus]
154. end for end вверх ногами
The cartons were arranged end for
end (RHD)
Все картонки были перевернуты.
155. an end in itself самоцель
The miser never spent his gold be-
cause for him it was an end in itself.
(DAI)
Скряга никогда ничего не покупал на
свое золото. Ведь для него оно было
главным в жизни.
156. end it (all) разг, покончить
счёты с жизнью; покончить с собой
I took up the rifle to end it all when
suddenly my eye caught sight of the...
tins of sardines... (Suppl)
Я взял ружье и решил сейчас же по-
кончить счеты с жизнью. Но неожиданно
мне попались на глаза... консервные бан-
ки с сардинками...
157. the end justifies the means
(тж. he who wills the end wills the
means) цель оправдывает сред-
ства [девиз ордена иезуитов; этим,
лат. cum finis est licitus, etiam media
END
242
sunt licita кому дозволена цель, тому
и средства дозволены]
We can all sleep more soundly to-
night. The “Red menace” in the Western
Hemisphere has been crushed! Little
Guatemala is once again a colony of the
United Fruit Company!.. Crimes of this
kind are defended in the name of anti-
Communism by the very same people who
dare to accuse the Communists of believ-
ing that the end justifies the means.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. Ill)
Сегодня мы все можем спать спокой-
но. „Красная опасность" в западном по-
лушарии сокрушена! Маленькая Гватема-
ла опять стала колонией „Юнайтед фрут
компани“!.. Преступления этого рода
оправдываются во имя антикоммунизма
теми самыми людьми, которые смеют об-
винять коммунистов в следовании прин-
ципу: цель оправдывает средства.
158. the end of the chapter „конец
главы", конец жизни; финал (обыкн.
to the end of the chapter)
‘Not much change for the better, I’m
afraid,’ continued Lawrie hurriedly... ‘Not
much improvements. We’re nearing the
end of the chapter I fear.’ This was his
usual stereotyped banality to indicate the
nearness of death.. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 12)
— К сожалению, я не нашел большой
перемены к лучшему, — продолжал Лори
поспешно... — Да, улучшения почти не
заметно. Боюсь, что кончается последняя
глава, мистер Броуди.
Такова была его излюбленная баналь-
ная фраза, которой он намекал на бли-
здсть смерти.
A man named Baldy Emerson shot his
mate... and this shooting was the end of
the chapter. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s
Circus’, ch. XIII)
Человек по имени Болди Эмерсон за-
стрелил своего товарища... а потом за-
стрелился сам. Вот так их ссора и пре-
кратилась.
It seems rather the end of the chapter,
doesn’t it? A pity. My curiosity is ris-
ing, I find I want to know very much
what’s going to happen next. (A. Chri-
stie, ‘Passanger to Frankfurt’, ch. 3)
Похоже на то, что приключение подхо-
дит к концу. Разве не так? А жаль. Мое
любопытство все разгорается. Мне очень
хочется знать, какой же будет финал.
159. the end of the line 1) тупик;
конец карьеры, печальный финал
(тж. the end of the road)
When things are so bad that nothing
else bad can happen to you, it’s some-
times... almost peaceful, the end of the
line. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 27)
Когда дела обстоят так плохо, что ни-
чего худшего уже случиться не может,
человек иногда вдруг успокаивается...
„Это уже предел", — думает он
It isn’t any good pretending. We’ve
come to the end of the road. (Suppl)
He стоит притворяться: мы зашли в
тупик.
2) торг, модель (платья, обуви
и т. п.), вышедшая из моды, устарев-
шая модель
This is a very good suit but it is
the end of the line, so it’s quite cheap.
Это очень хороший костюм, но уста-
ревшего покроя. Вот и идет по дешевке.
160. the end of the world конец
света, светопреставление
There had been a brief thunderstorm
at dawn that morning, with terrifying
crashes of lightning that sounded as if
the end of the world came at any mo-
ment. (E, Caldwell, ‘Claudelle Inglish’,
ch. I)
На рассвете была короткая гроза, гром
гремел так, словно наступил конец све-
та.
Anyway, it’s not the end of the world,
Gretta. We’ll find a way out. In a short
time all this will be behind Us and for-
gotten. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II,
ch X)
В конце концов, все это еще ие конец
жизни, Гретта. Мы найдем выход из по-
ложения, и твое прошлое будет забыто.
A thunderstorm seemed imminent. . The
light faded, and a lurid premature dark-
ness came over the scene. ‘It’s like the
end of the world,’ a woman said in the
road. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’,
ch. 11)
Гроза надвигалась... Свет померк, зло-
вещая, неурочная тьма опустилась на
землю.
— Прямо светопреставление, — сказал
женский голос на дороге.
161. end or mend (тж. mend or
end) редк. либо исправить, либо
уничтожить
Му fate calls me elsewhere, to scenes
where I shall end it or mend it
(W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XIX)
He знаю, на радость ли или на горе,
но судьба моя зовет меня в иные края.
This is the way physicians mend or
end us... (G. Byron, ‘Don Juan’, canto X)
Так лечат и порою губят нас врачи...
162. the ends of the earth отдалён-
ные уголки, край земли; см. тж.
Е-140 и Е-187
The slave trade would still be a
British trade if it had not been forbid-
den by law through the efforts of
British philanthropists who, with their
eyes in the ends of the earth, did not
know that British children were being
overworked and beaten in British factor-
ies as cruelly as the Negro children in
the plantations (B. Shaw, ‘The Intel-
ligent Woman’s Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. 37)
Англичане продолжали бы заниматься
работорговлей, если бы английские фи-
лантропы не добились, чтобы она была
запрещена законом. Эти люди видели,
что делается в отдаленных уголках зем-
ли, но не замечали, что у них под но-
сом английских детей морят голодом и
избивают не менее жестоко, чем негри-
тянских ребятишек на плантациях.
As for dealers they have come from
the ends of the earth. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book I, ch. II)
Что касается торговцев, то они пона-
ехали издалека.
163. end to end сплошной, непре-
рывной цепью; вплотную, в ряд
The police lined up the lorries end
to end across the street to prevent any-
one getting by
Чтобы никто не мог ни пройти, ни
проехать, полиция перегородила улицу
колонной грузовиков.
164. get the better end of smb. пе-
рехитрить кого-л., обмануть кого-л.;
получить преимущество перед кем-л.,
быть в более выгодном положении,
чем кто-л.
165. get (hold of) the dirty (rough
или sticky) end of the stick разг, об-
мануться; попасть в трудное положе-
ние
‘Poor old Sam Hassoon,’ he thought
then ‘He must be getting the sticky end
of the stick now.’ (J. Aldridge, ‘The Last
Exile’, ch. LXXXII)
— Бедный Сэм Хассун,— подумал он,—
ему эта передряга, наверно, выходит бо-
ком.
‘Poor old mum,’ she reflected, ’she’s
got the rough end of the stick...*
(K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’,
ch. XVIII)
— Бедная моя старая матушка, — по-
думала ДжиПа, — ей приходится нелегко.
That was the trouble: women... nearly
always got the dirty 6nd of the stick.
Only once in a while they got a right
guy, like Flieget, for instance.
(J. O’Hara, ‘Appointment in Samarra’,
ch. VI)
Беда заключалась вот в чем: женщи-
ны... почти всегда обманываются в сво-
их ожиданиях. Лишь изредка им встре-
чается вполне достойный человек, такой,
например, как Флигер.
166. get (hold of) the right end of
the stick разг, правильно понимать
что-лч составить правильное пред-
ставление о чём-л.; правильно посту-
пать; см. тж. Е-167 2)
La Hire. ...Let her have her way,
Dunois. She does not know everything,
but she has got hold of the right end
of the stick. (B. Shaw, ‘Saint Joan’,
sc. V)
Ла Г и p. ...He мешай ей поступать
по-своему, Дюнуа. Она многого не
знает, но глаз у нее зоркий.
‘You’re sure you’ve got the right end
of the stick, John?’ asked Derek. ‘I know
these civil servants can be bloody fools,
but I can’t see anyone being a bloodier
fool about business than my father-in-
law.’ (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch. Ill)
— Уверены ли вы, Джон* что правиль-
но поступили, когда рекомендовали мйе
моего собственного тестя? — спросил Де-
рек. — Я знаю, что в области бизнеса
государственные служащие могут быть
сущими болванами, но ваш протеже и
мой тесть в этом деле — болван из бол-
ванов.
167. get (hold of) the wrong end of
the stick разг. 1) быть в невыгодном
положении, не иметь преимуществ
2) неправильно понимать что-л., со-
ставить неправильное представление
о чём-л., заблуждаться; просчитать-
ся; см. тж. Е-166
‘And you’ve got hold of the wrong end
of the stick,’ Kilwhillie added. ‘I have
no intention of marrying Mrs Urquhart-
Unwin.’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the
Fairies’, ch. 14)
— Вот в этом-то вы и просчитались, —
сказал Килуилли. — Я не собираюсь же-
ниться на миссис Уркарт-Анвин.
Serena (firmly). This is Mr. Diensen,
Mr. Axel Diensen.
Octavia (scrutinizing Axel through her
lorgnette). How foolish people are, are
they not? So determinate to get hold of
the wrong end of the stick. All the Vil-
lagers near me have described you as an
English “Milor”. (N. Coward, ‘Quadrille’,
act II, sc. II)
Серина (решительно). Это мистер
Динсен, мистер Аксел ДиНсен.
Октавия (рассматривая его в лор-
нет). Как глупы люди, не правда ли?
Любят упорствовать в своих заблужде-
ниях. Все жители окрестных деревень
описывали вас как английского лорда.
168. go off (at) the deep end разг.
1) потерять самообладание, выйти из
себя, вспылить, разозлиться, погоря-
читься
I happen to mention the other day to
a well-known literateur that I had the
honour and pleasure of your friendship.
He thereupon went off the deep ehd,
cursing yoif loudly and bitterly for taking
part in the recent Leith by-election...
(S. O’Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feather-
ing His Nest’)
END
243
E
На днях в разговоре с известным ли-
тератором я сказал, что имею честь и
удовольствие быть вашим другом. Услы-
шав это, он вспылил, стал кричать и
ругал вас на чем свет стоит за участие
в недавних дополнительных выборах в
Лисе...
Ivor tried to explain and then I tried
to explain and then about forty people
in the office went off the deep end, so
I said I’d meet him for lunch
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ch. 17)
Айвор пытался объяснить мне все, а
потом я пробовала объяснить ему, а за-
тем все сорок человек у нас в конторе
как с цепи сорвались, и тогда я сказала
ему, что мы встретимся за завтраком.
2) действовать сгоряча, необдуманно,
поступать опрометчиво, безрассудно;
идти на крайности (тж. амер. жарг.
jump off the deep end)
I know what makes him go off the
deep end all the time, though of course
I think he ought to control himself bet-
ter. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Satur-
day', ch. 34)
Я понял, что постоянно толкает его на
безрассудства, хотя, конечно, ему бы
следовало крепче держать себя в руках.
Mrs. Fitz There’s something wrong
with that girl, I’m afraid.
Clancy. Gone off the deep end.
Mrs. Fitz. I’ve seen her about a lot
lately with one of the officers from the
Dutch ship in dock for repair.
Clancy. Yes—and drinking like a fish.
(D. Cusack, ‘Shoulder the Sky', act I)
Миссис Фитц. Боюсь, что-то не-
ладное с девчонкой.
Клэнси. Пустилась во все тяжкие.
Миссис Фитц. Я часто встречала
ее последнее время с одним офицером
с голландского судна, стоящего в доке
на ремонте.
Клэнси. Да и пить стала она без
всякой меры.
...she never seemed to mix with the
other children, never brought her friends
home, wasn’t interested in boys. Maybe
if they had tried to make her live a
normal life, she wouldn’t have gone off
the deep end the way she had over the
first boy she fell in love with. (D. Cusack,
‘Say No to Death', ch. 2)
...она никогда не дружила с другими
детьми, никогда не приводила друзей до-
мой, не интересовалась мальчишками.
Может быть, если бы родители меньше
опекали ее, у нее не зашло бы все так
далеко с первым же парнем, который
ей понравился.
169. have smth. at one’s tongue’s
end знать что-л. наизусть
She... had Shakespeare and Milton at
her tongue’s end. (OED)
Она... охотно цитировала Шекспира и
МиЛЬтона.
170. hold (или keep) one’s end up
(тж. hold или keep up one’s end)
разг. 1) не сдаваться, не падать ду-
хом; не подкачать, быть на высоте,
держаться молодцом [этим. спорт,
(крикет) ]
When it comes to sarcasming, I reckon
I know how to keep my end up.
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur's Court', ch. 24)
Когда дело доходит до насмешек,
смею думать, со мной тягаться нелегко.
Не expected to have caught her out
in some little game with Bosinney; but
not a bit of it; she kept up her end
remarkably well. (/. Galsworthy, ‘The
Man of Property*, part II, ch. IX)
Дарти старался поймать Ирэн на ка-
кой-нибудь „шалости“ с Боснии, но тщет-
но. Она держалась безупречно.
2) внести свою долю, выполнить своё
обещание
Bob said he would lend me his bi-
cycle if I repaired the flat tyre, but he
didn’t keep up his end of the bargain.
(DAI)
Боб сказал, что одолжит мне велоси-
пед, если я сменю ему спущенную ши-
ну, но он не выполнил своего обещания.
Susan kept up her end of the con-
versation, but Bill did not talk very
much. (DAI)
Сузан приняла участие в разговоре,
а Билл говорил очень мало.
3) сводить концы с концами, продер-
жаться
A. I wish you would let me give you
some money until you can find work.
В No, thanks, old chap, though it is
awfully good of you I shall manage to
keep my end somehow or other. (SPI)
А Позвольте одолжить вам денег, по-
ка вы не найдете работу.
Б. Спасибо, старина, я очень тронут.
Но я как-нибудь продержусь.
171. in the end в конце концовка-
конец, в конечном счёте
In the end I had to speak straight
from the shoulders (W S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘Rain')
И все-таки мне пришлось говорить
прямо.
Marx, then, certainly believed that the
material mode of life in the end deter-
mined the intellectual (R. Fox, ‘The
Novel and the People', ch. II)
Маркс, таким образом, бесспорно счи-
тал, что материальная сторона жизни в
конечном счете определяет интеллекту-
альную.
172. in the end things will mend
поел, в конце концов всё уладится;
перемелется — мука будет
173. knock the end in (или off)
жарг. испортить всё дело
Now you’ve knocked the end In. We
shall not be able to do anything more
about this
Вы ведь все дело испортили. Мы уже
больше ничем не можем помочь.
174. Land’s End Лендс-Энд (край-
няя юго-западная точка Великобри-
тании) [букв, конец земли]
So it was with Lanny Budd during
the next dreadful week, and so with all
the persons he knew, and with countless
millions of others, from Land’s End to
Vladivostok, from Archangel to the cape
of Good Hope. It was the worst week in
the history of Europe — and there were
many more to follow. (U. Sinclair,
‘World's End', ch. 11)
Так чувствовал Ланни Бадд в те кош-
марные предвоенные дни, так чувствова-
ли все, кого он знал, и миллионы дру-
гих людей от Лендс-Энда до Владиво-
стока, от Архангельска до мыса Доб-
рой Надежды. Это были худшие дни в
истории Европы, а сколько их еще впе-
реди'
175. the living end амер. жарг.
что-л. потрясающее, фантастическое
That show we saw last night was the
living end. (DAI)
Мы вчера видели потрясающую пьесу.
176. the longest day must (или
will) have an end (тж. everything
has an end) поел, всему приходит ко-
нец
The longest day will have an end,
and though it’s cloudy in the morning,
the sun may shine bright enough at
noon. (DEP)
Всему бывает конец, и, хотя утро пас-
мурное, в полдень может ярко засиять
солнце.
177. make (both или two) ends
meet сводить концы с концами
Mama, less worried, ceased those in-
terminable little calculations dealing in
pence and farthings, with her problem Of
making ends meet. (A. J. Cronin, 'The
Green Years', book I, ch. 8)
Мама стала меньше волноваться и ре-
же подсчитывать, сколько ей надо пен-
сов и фартингов, чтобы свести концы с
концами.
178. no end разг, очень много;
очень сильно; бесконечно; в высшей
степени
Box at the opera costs no end.
(Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to
Mend’, ch. X)
Ложа в опере стоит бешеных денег.
‘See, my dear,’ said Adrian, and drew
a little bottle from his breast pocket,
‘take a sip or two of this — not more —
it’s fifty-IL у sal volatile and water;
it’ll steady y^u no end.’ (I. Galsworthy,
‘Maid in Waiting', ch. XXX)
— Выпей-ка глоточек, дорогая, — ска-
зал Адриан и вынул из кармана буты-
лочку, — только не слишком много. Это
пятидесятипроцентный раствор летучих
солей — он тебя здорово подбодрит.
Bit of luck Landy’s ship putting in
here unexpectedly. Cheered her up no
end. (D. Cusack, ‘Southern Steel',
ch. LIII)
Как повезло, что судно, на котором
служит Лэнди, неожиданно зашло в наш
порт. Радости Энн не было конца.
179. no end of... разг. 1) очень
много, масса, уйма, без конца
Nigel put по end of time and trouble
into making those lads give their school-
masters the surprise of their lives.
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurri-
cane’, ch. XVI)
Найджел положил на ребят уйму сил
и времени, но зато они преподнесли сво-
им учителям настоящий сюрприз.
On our trip we had no end of trouble
with our car. (HAI)
Во время поездки машина без конца
подводила нас.
Не is no end of a fool.
Он набитый дурак.
2) замечательный, прекрасный, чудес-
ный; хоть куда
‘Have you heard from your wife yeP..’
‘Yes, I had letters by this mail. She’s
having no end of a time.’ (W. S. Maugh-
am, ‘The Gentleman in the Parlour',
ch. VI)
— Ну как, жена пишет’..
— Да, я получил несколько писем.
Она чудесно проводит время.
Keats was no end of a fellow.
(W. Вesant, ‘All in a Garden Fair*, OED)
Китс был замечательный человек.
180. on end 1) торчком; на no-
na; дыбом (о волосах; обыкн. употр.
с гл. to stand)
You talk about freedom, but let me
assure you that some of the tricks the
planters got up to would make your
hair stand on end. (N. Lewis, ‘The Vol-
canoes above Us , ch. Vll)
Вы толкуете мне о свободе, но, уве-
ряю, у вас волосы встанут дыбом, если
я вам расскажу, что проделывали с ин-
дейцами плантаторы.
2) подряд, кряду; беспрерывно (тж.
right или straight on end)
Sometimes for an hour on end she sat
staring at a page, listening to the liquid
summer sounds that floated through the
END
244
windows. (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land’, part V, ch. 19)
Иногда целыми часами она сидела
уставясь в страницу невидящим взгля-
дом, слушая переливчатый гомон лета,
вплывавший в раскрытые окна.
181. one’s (или the) latter end ко-
нец, кончина, смерть
I want to make them aware, just for
one instant, of their latter end. (C. Isher-
wood, ‘The World in the Evening’,
part II, ch. VII)
Мне хотелось, чтобы эти люди на
мгновение вспомнили о смерти.
182. the other end of the Avenue
амер. Белый дом или здание кон-
гресса [Белый дом и здание конгрес-
са США расположены в разных кон-
цах Пенсильвания-авеню]
But I will say that without the Senate
I would be lost. After a time, nothing
seems real except one’s work, and of
course the morbid study of whoever hap-
pens to be at the other end of the Ave-
nue. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part VI, ch. V)
Должен сказать, у меня нет жизни вне
стен сената. С течением времени все пе-
рестает существовать, кроме твоей рабо-
ты и, конечно, какого-то болезненного
интереса к тому, кто оказался на дру-
гом конце Пенсильвания-авеню, то есть
в Белом доме.
On the tariff question it seems almost
certain that there will be a sharp dif-
ference of opinion between the White
House group and the leaders of the other
end of the Avenue. (DAE)
В вопросе о тарифах Белый дом и
конгресс почти наверняка разойдутся во
мнениях.
183. play both ends against the
middle играть на чужих разногла-
сиях, использовать в своих целях чу-
жие разногласия
While the Church, true to its historic
policy of playing both ends against the
middle was not adverse to having
numerous friends in the camp of the
revolutionary forces, by no means all the
lower clergy supported the revolution...
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book I, ch. IX)
Правда, церковь, верная традиционной
политике использования в своих целях
противоречий, раздирающих общество,
охотно обзаводилась многочисленными
друзьями в лагере революционных сил,
но далеко не все низшее духовенство
поддерживало революцию.
Dao will be part of the junta, of
course; but from our point of view he’s
the part we need least. He’s playing both
ends against the middle. Don’t forget
he’s still Assistant Chief of Staff to
Cung. (M. West, ‘The Ambassador’,
ch. VI)
Дао, конечно, войдет в состав хунты,
но на него меньше всего можно рассчи-
тывать, на наш взгляд. Он хочет угодить
и нашим и вашим. Не забывайте, что
он все-таки помощник начальника штаба
у Кунга.
184. shape smb.’s ends предопреде-
лять чью-л. судьбу [шекспировское
выражение; см. цитату]
Hamlet. ..And prais’d be rashness for
it, — let us know,
Our indiscretion sometimes serves us
well,
When our deep plots do fail: and that
should teach us
There’s a divinity that shapes our ends.
Rough-hew them how we will
{W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2)
Гамлет. ^Да здравствует
поспешность^
Как часто нас спас_ла слепота,
Где дальновидность только подводила*
Есть, стало быть, на свете божество,
Устраивающее наши судьбы по-своему.
(перевод Б. Пастернака)
It does not matter how inwardly shab-
by we may be. It seems a tribute to that
providence which shapes our ends, which
continues perfect in tendency however
vilely we may overplay its brightness
with the rust of our moral corruption,
however imitative we may be. (Th. Dreis-
er, ‘The ‘Genius’, part III, ch. XXIV)
Человек может быть в душе полным
ничтожеством, но это неважно. Этим толь-
ко подтверждается превосходство прови-
дения, которое ведет человека к предна-
значенной цели, не позволяя его развра-
щенности, его рабской подражательности
замутить светлый источник собственной
судьбы.
185. there’s an end of it разг, и
дело с концом, не о чем больше го-
ворить
Because the poor man hasna’ the siller
[= silver] to pay you, you think you can
neglect him But I’ll pay you your fee,
and there’s an end o’t [= of it].
(Д. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds’, ch X)
У этою бедного человека нет денег,
чтобы заплатить вам, вот вы и прене
брегаете им. Но я заплачу за него—и
дело с концом.
186. to the bitter end до самого
конца, да последней капли крови, до
последней возможности [этим. библ.
Proverbs V, 4]
Prewitt never deserted a friend in
need. I’ll stay to the bitter end.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
cn. XXXIII)
Прюитт никогда еще не покидал дру-
га в беде Буду с тобой до конца.
I don’t mind arguing all night. We
are going to fight it out to the bitter end
Я готов спорить хоть всю ночь. Будем
спорить до победного конца.
187. to the end(s) of the earth (тж
to the end of the world или to the
world’s end) на край света; см. тж
Е-162
She wanted to say that she adored
him and would accompany him to the
world’s end. but the words stuck in her
mouth (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad-
dock’, ch XXXII)
Берта хотела сказать, что она обожает
мужа и пошла бы с ним хоть на край
света, но слова застряли у нее в горле.
She is a good woman for a man to
have with him when he goes to the ends
of the earth to carve out a name and
a place for himself. (K. S. Prichard,
‘The Pioneers’, ch. I)
Мэри подходящая жена для человека,
который едет в такую глушь, чтобы за-
воевать доброе имя и найти место в
жизни.
188. to the end of time вечно, все-
гда, до скончания века
Shakespeare’s fame will last to the
end of time.
Слава Шекспира будет жить в веках.
ENEMY
189. alien enemy (тж. enemy alien)
„враждебный иностранец", иностра-
нец, проживающий в стране, находя-
щейся в состоянии войны с его ро-
диной
Well-known citizens became “enemy
aliens”, overnight, and were interned
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXVII)
Некоторые всеми уважаемые граждане
внезапно оказались .пособниками врага“
и были интернированы.
190. be one’s own (worst) enemy
(тж. be nobody’s enemy but one’s
own) действовать во вред себе; сам
себе враг
He’s his own worst enemy, you know...
We all like a drop to drink, but I fancy
that he takes more than most of us.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch XIX)
Мистер Пассант, знаете ли, самому
себе враг... Все мы можем немного вы-
пить, но он в этом удержу не знает.
191. better an open enemy than а
false friend поел, „лучше явный враг,
чем неверный друг"
192. the enemy at the gate враг у
ворот [этим. библ. Psalms CXXVII,5]
With the enemy, I won’t say at the
gate, but almost overhead. I had just got
to the point of accepting what most
people take for granted — that if one is
attacked, one defends oneself (Kenk)
Когда враг находится не у ворот, а
скорее, я бы сказал, над головой, при-
ходится согласиться с тем, что ясно боль-
шинству людей, защищайся, когда на
тебя нападают.
193. the enemy of mankind (тж the
old Enemy, our ghostly или our great
enemy) эвф. враг рода человеческого,
дьявол, сатана [the enemy of man-
kind этим лат. humani generis hos-
tis]
I defy the Old Enemy to unmask me
when 1 choose to keep my vizard on.
(W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XVI)
Самому сатане не распознать меня, ко-
гда на мне личина
194. the great (или the last) enemy
смерть [the last enemy этим. библ. I
Corinthians XV, 26]
195. how goes the enemy? разг,
шутл. „как движется наш враг — вре-
мя?", который час? [выражение соз-
дано Диккенсом; см. цитату]
‘How goes the enemy. Sn<-bb°’ asked
Sir Mulberry Hawk ‘Four minutes gone.’
(Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch XIX)
— Что показывают злодейские часы,
Снобб? — спросил сэр Малбери Хоук.
— Прошло уже четыре минуты.
‘How’s the enemy *?’ asked Easton ..
‘Don’t know,’ replied Bundy ‘It must be
about half past four ’ (R. Tressell, ‘The
Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 2)
— Который час? — спросил Истон...
— Точно не знаю, — ответил Банди. —
Должно быть, полпятого.
ENGLAND
196. Merrie (или Merry) England
„весёлая Англия", добрая старая
Англия
The point about Merrie England is
that it was about the most un-merrie
period in the history of the country.
Старая, веселая Англия... самое инте-
ресное то, что за этим названием скры-
вается, пожалуй, самый невеселый период
в истории страны.
197. the New England of the West
амер. „Новая Англия Запада" (про-
звище штата Миннесота)
ENGLANDER
198. little Englander англичанин —
сторонник политики, ставящей инте>.
ESCAPB
245
E
ресы Англии выше интересов Бри-
танской империи
Over half a century ago Joseph Cham-
berlain, who became Colonial Secretary
in 1895, admonished Englishmen to “think
imperially”. The New Imperialism, as it
was called, was proclaimed to be the
gospel of the future. English patriots
were denounced as “Little Englanders”
(/?. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire’, ch. Ill)
Полвека назад Джозеф Чемберлен,
ставший в 1895 году министром колоний,
убеждал англичан „мыслить в масшта-
бах империи44. Так называемый „новый
империализм44 провозглашался евангелием
будущего. Английских патриотов называ-
ли в осуждение „сторонниками малой
Англии44.
ENGLISH
199. Baboo English пренебр. непра-
вильная английская речь индийцев
(особ, английская речь индийских чи-
новников, кичившихся своим англий-
ским, хотя и второсортным образова-
нием)
At first his effort would be crude; he
would be looking up long words in the
dictionary, and stringing them together,
a kind of Baboo English. (U. Sinclair,
‘Boston’, part I, ch. XV)
Первые его попытки были неуклюжи.
В словаре он выискивал длинные слова
и нанизывал их одно на другое — полу-
чалось нечто вроде английского, на ка-
ком говорят в Индии.
200. Basic English „бейсик инглиш"
(упрощённый английский язык, све-
дённый к 850 словам) [создан Ч. Ог-
деном', Basic образовано по началь-
ным буквам слов British, American,
Scientific, International, Commercial]
201. in plain English без обиняков,
прямо (ср. я тебе русским языком
говорю)
I’m telling you in plain English
you’re wasting your time — there are no
trout in this river.
Скажу вам прямо: вы только даром
тратите время, в этой реке форель не
водится.
202. the King’s (или Queen’s) Eng-
lish литературный английский язык,
правильный английский язык
Не broke the Queen’s English, he was
ignorant to a wonder .. (IF. Thackeray,
‘The Adventures of Philip on His Way
through the World’, ch. Ill)
Он сильно коверкал английский язык,
так как был человеком на удивление не-
вежественным.
I have translated it here, not in verse,
but at least Tn the King’s English
(R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch X)
Я сделал перевод хотя и не стихами,
но вполне грамотно.
203. Kroo (Krou или Kru) English
жаргон из английских и португаль-
ских слов
204. murder the King’s (или
Queen’s) English коверкать англий-
ский язык
205. pidgin English „пиджин инг-
лиш" (англо-китайский гибридный
язык) [pidgin искажённое business]
206. Wardour-street English анг-
лийская речь, уснащённая архаизма-
ми [по названию лондонской улицыг
на которой раньше бею расположе-
но много антикварных магазинов]
Both this chapter and an excursion
into Wardour-street English in describing
the book trade in 1530, are blemishes
in a book which is otherwise written
with taste and care. (‘Times Literary
Supplement’, Nov. 18, 1910, DEP)
Эта глава, а также слишком сильная
архаизация английского языка на тех
страницах, где описывается книжная тор-
говля в 1530 г., относятся к недостат-
кам книги, в целом написанной тща-
тельно и со вкусом.
ENGLISHMAN
207. an Englishman’s home (редк.
house) is his castle поел, „дом англи-
чанина — его крепость", англичанин
у себя дома — хозяин [первонач. тк.
о неприкосновенности жилища]
‘The neighbours don’t like anything
too rattling on Sundays.’ ‘Pooh,’ retorted
Mr. Morison, ‘an Englishman’s home is
his castle.’ ‘Not on Sunday,’ she replied
firmly. (R. Aldington, ‘Women Must
Work’, part I)
— Соседи не любят легкой музыки по
воскресеньям.
— Какой в 5дор, — сказал мистер Мори-
сон. — Я у себя дома. Что хочу, то и
делаю.
— Но не по воскресеньям, — твердо за-
явила миссис Морисон.
Не not only demonstrates that “an
Englishman’s home is his castle” by
owning Alnwick Castle, in which all the
demonstrating Stepney tenants could
probably be easily accommodated He is
also the proud possessor of two other
desirable residences — Syon House, Brent-
ford, and Albury Park, Guildford. (‘Daily
Worker’, Aug. 10, 1961)
Герцог Нортумберлендский — наглядная
иллюстрация пословицы „дом англичани-
на — его замок44 не только потому, что
владеет замком Алнвик, который мог бы
вместить всех его арендаторов из Степни,
протестующих против выселения, герцог
также может с гордостью заявить, что
он хозяин еще двух роскошных резиден-
ций — Сайон-Хауса в Брентфорде и Ал-
бери-Парка в Гилдфорде.
ENOUGH
208. enough and to spare более чем
достаточно; больше чем нужно; за
глаза довольно [этим. библ. Luke XV,
/7]
And am I always to look like a hind
when we have enough and to spare?
(P. S Buck, ‘The Good Earth’, ch. XIX)
Неужели мне всегда выглядеть такой
деревенщиной, хотя дом у нас — полная
чаша?
209. enough is as good as a feast
(тж. enough is enough) хорошень-
кого понемножку; см. тж. F-183
.. he., told me that I had not yet seen
half of what he had to show me. I look-
ed at him archly and murmured that
enough was as good as a feast.
(W S Maugham, ‘The Gentleman in the
Parlour’, ch XXVII)
Сиамец... сказал мне, что я не видел
и половины того, что он должен был по-
казать. Хитро взглянув на него, я про-
бормотал, что мне и этого вполне до-
статочно.
I could multiply instances, but enough
is enough
Я мог бы привести еще примеры, но
и приведенных вполне достаточно.
ENVELOPE
210. penalty envelope амер. разг.
конверт для бесплатной пересылки
правительственной корреспонденции
’ [использование таких конвертов не
по назначению карается законом]
ENVY
211. better be envied than pitied
поел, лучше вызывать к себе зависть,
чем жалость
Her friend responded sympathetically,
‘My dear, I’d much rather be envied than
pitied.’ (DEP)
Ее друг сочувственно ответил: „Моя
дорогая, я предпочитаю вызывать к себе
зависть, а не жалость44.
212. green with envy снедаемый за-
вистью, позеленевший от зависти
When we tell our shipmates about all
the wonderful people we’ve seen they’ll
be green with envy. (N. Coward, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘A Richer Dust’)
Наши товарищи по плаванию лопнут
от зависти, когда мы расскажем им, ка-
ких замечательных людей мы повстре-
чали.
ERA
213. the era of good feeling(s)
амер, эра доброго согласия [перво-
нач. тк. о президентстве Монро
(1817—24)]
During the “era of good feelings”.,
these ideas have been widely disseminat-
ed. (Suppl)
Эти идеи получили широкое распро-
странение... в период, называемый „эрой
доброго согласия44.
We do not wish to disturb the new
“Era of Good Feeling” in traction.
(‘Chicago Daily News’, Aug. 16, 1945,
Suppl)
Мы не собираемся вносить разлад в
доброе согласие по вопросам городского
транспорта.
ERR
214. to err is human поел, человеку
свойственно ошибаться [этим. лат.
humanum est errare или errare huma-
num est]
Of course, he stiH made mistakes, but
then to err was human... (M. Dickens,
'The Fancy’, ch 6)
Конечно, он еще делал ошибки, но
ведь человеку свойственно ошибаться...
ERRAND
215. a fool’s errand бесплодная,
глупая затея; безнадёжное дело, об-
речённое на провал (обыкн. go или
send smb. on a fool’s errand)
I should have been no true friend to
you if I had let you go on this fool’s
errand (H. R. Haggard, ‘The Witch’s
Head’, ch IV)
Я ваш настоящий друг и не могу до-
пустить, чтобы вы занимались таким без-
надежным делом.
So far I didn’t know very much — and
I hadn’t even seen Gretley yet — but al-
ready I knew enough to realize that the
department had not sent me down here
on any fool’s errand. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 2)
Я пока узнал немного и, в сущности,
еще не видел Гретли, но уже то немно-
гое, что мне стало известно, показывало,
что контрразведка недаром послала меня
сюда.
ESCAPE
216. hairbreadth (или narrow) es-
cape опасное, рискованное положе-
ние; на волосок от (гибели, провала
и т. п.\ обыкн. употр. с гл. to have)
‘That was a narrow escape,’ said Alice
a good deal frightened at the sudden
change, but very glad to find herself
ESTATE
246
still in existence. (L. Carroll, 'Alice’s
Adventures in Wonderland’, ch. II)
— Я была на волосок от гибели, —
сказала Алиса, очень испуганная внезап-
ной переменой, происшедшей с ней, но
очень обрадованная, что она все-таки
осталась жива.
Lanny had been expecting to be enter-
tained with accounts of hairbreadth
’scapes... but his former tutor said: ‘Let’s
not talk about it, kid. All I want is to
go home and to forget.’ (U. Sinclair,
'World’s End’, ch. 30)
Ланни ожидал услышать о том, в ка-
кие переделки он попадал и каким чу-
дом из них выкручивался... но его быв-
ший учитель сказал только: „Не хочу
больше ни слышать, ни говорить о вой-
не. Я об одном мечтаю: как бы вернуть-
ся домой и позабыть про все это“.
ESTATE
217. the fourth estate шутл. „чет-
вёртое сословие", пресса [тремя со-
словиями в Англии считаются лорды
духовные, лорды светские и члены
палаты общин]
A moment later the intercom buzzed
‘The fourth estate just got here,’ the
Product Development vice-president said.
(A. Hailey, ’Wheels’, ch. 4)
Буквально через минуту засигналил
селектор.
— Газетчики только что пришли,—
сказал вице-президент, ведающий модер-
низацией продукции.
Yes, the “Fourth Estate”, although
divided between individuals, provides a
singleness of mind when it comes to the
basic issues. They will, to their last
breath, defend their set-up and attack
anything that threatens their position, or
the position of those on behalf of whom
they operate, even against basic national
patriotism (’Labour Monthly’, Dec., 1960)
Да, английская буржуазная пресса,
хотя она и принадлежит различным част-
ным владельцам, проявляет единомыслие,
когда дело доходит до важнейших вопро-
сов. Органы печати до последнего вздоха
отстаивают свое привилегированное поло-
жение и нападают на все, что угрожает
ему или положению тех, от чьего имени
они действуют, даже в ущерб интересам
страны.
ESTIMATION
218. fall (или sink) in smb.’s esti-
mation упасть в чьём-л. мнении,
упасть в чьих-л. глазах
Lucy. How odious of you to talk like
that. How you’ve sunk in my estimation.
(A Coward, ‘Sirocco’, act II, sc. II)
Люси. Как гнусно вы рассуждаете.
Как вы упали в моих глазах.
219. rise in smb.’s estimation под-
няться в чьём-л. мнении, в чьих-л.
глазах
Dolezhal smiled at her. ‘Madame, the
more I know you, the higher you rise in
my estimation.’ (S. Heym, 'The Eyes of
Reason’, book II, ch. 15)
Долежал улыбнулся ей.
— Чем больше я вас узнаю, тем выше
становится мое о вас мнение.
ETHIOPIAN
220. can the Ethiopian change his
skin? горбатого могила исправит
[этим. библ. Jeremiah XIII, 23—24]
Freeman. ...You’ve got precious little
out of life so far. Why don’t you try a
change? You’ve got a chance that you’ll
never have again...
Rose. Can the Ethiopian... change his
Skin? I’m not made like you, Tom. I must
go on as I’ve begun. (W. S. Maugham,
•Stnith’, act IV)
Фримен. ...Вы же так мало чего до-
бились в жизни. Почему бы вам не из-
брать совсем иной путь? Вам как раз
представляется такая возможность, и она
может не повториться...
Роза. Горбатого могила исправит...
Я ведь не похожа на вас, Том. Буду
жить по-старому.
EVEN
221. be (или get) even with smb.
свести счёты, расквитаться с кем-л.
[первонач. амер.]
‘I’ll get even with him,’ muttered
Bonamy, for he loved that contemptible
little yap-cur. (E. Seton-Thompson, ’Lobo:
the King of Currumpaw and Other Sto-
ries’, 'Monarch, the Big Bear of Tallac’)
— За собаку я еще с медведем раскви-
таюсь, — пробормотал Бонами. Так силь-
но он любил несчастную маленькую
дворняжку.
EVENING
222. good evening! разг. 1) добрый
вечер! 2) до свидания!, всего хоро-
шего! (при расставании вечером)
‘You refuse to withdraw?’ ‘Absolutely ’
‘Good evening, then’ ’ ‘Good evening’’
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part I, ch VIII)
— Вы отказываетесь взять свои слова
обратно?
— Категорически.
— В таком случае, до свиданья!
— До свиданья!
223. make an evening of it посвя-
тить чему-л. весь вечер, приятно про-
вести вечер
I’ll be back by seven unless I decide
to make an evening of it.
Я вернусь в семь, если не останусь в
гостях на весь вечер.
EVENT
224. at all events во всяком слу-
чае, как бы там ни было
With my mind at all events, I ceased
to believe in God; I felt the exhilaration
of a new freedom. (W. S Maugham, ’The
Summing Up’, ch 65)
Разумом я, во всяком случае, перестал
верить в 6oia; я упивался только что
обретенной свободой.
It was something at all events to have
an hour in which to collect herself.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Door of Opportunity’)
Как бы там ни было, но хорошо, когда
есть часок, чтобы собраться с мыслями.
I expect he’s had dinner on the way,
but you must keep the soup hot at all
events. (W S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ’Mackintosh’)
Я думаю, он пообедал в дороге, но
на всякий случай смотрите, чтобы суп
не остыл.
225. (it is easy to) be wise (или
prophesy) after the event задним
умом крепок
But that’s all ex post facto wisdom.
Any fool would be as wise after the
event. (G Marion, ‘Stop the Press/’,
part I, ch. II)
Но все это мудрость постфактум — лю-
бой дурак может проявить такую муд-
рость.
The task of leadership is not to be
wise after the event, but to know how to
fight when the battle is on. (‘Labour
Monthly’, Oct , 1938)
Искусно руководит не тот, кто задним
умом крепок, а тот, кто умеет принимать
верные решения в ходе битвы.
226. coming events cast their sha-
dows before (them) поел, „грядущие
события отбрасывают перед собой
тень“, т. е. событию предшествуют
его предвестники [выр гжение созда-
но поэтом Т. Кэмпбеллом (Th. Camp-
bell, 1777—1844): *Tis the sunset of
life gives me mystical lore, And com-
ing events cast their shadows before.
(‘Lochiel’s Warning’)]} см. тж. S-340
When the Times on February 2 an-
nounced the Cyprus Plan, its political
commentator explained that any base on
the island must be a British and not a
NATO base, because “NATO might be
wound up at some future date?’. An
interesting incidental remark. Coming
events cast their shadows before.
(‘Labour Monthly’, March, 1959)
Когда „Таймс“ 2 февраля опубликова-
ла английский план по Кипру, полити-
ческий комментатор газеты отметил, что
любая база на острове должна быть ан-
глийской, а не находиться под контро-
лем НАТО, так как „НАТО будет когда-
нибудь ликвидировано". Интересное заме-
чание. Поистине грядущие события бро-
сают назад свою тень.
227. happy event счастливое собы-
тие, рождение ребёнка (особ, пер-
вого)
The further analysis of “happy events”
that occurred in 1959... reveals 7.070
births (‘Times’, Jan. 9, 1960, Suppl)
Дальнейший анализ „счастливых собы-
тий" показал, что в 1959 году... родилось
7070 младенцев.
228. in any event во всяком слу-
чае, так или иначе
I hope to see him tomorrow; in any
event I shall see him before Saturday.
Я надеюсь встретиться с ним завтра.
Но в любом случае я увижу его до суб-
боты.
EVER
229. as ever is (или was) разг,
усил. исключительно
...she has been as good a girl as ever
was Worth any six! (Ch. Dickens, ‘David
Copperfield’, ch. XXI)
...она замечательная девушка. Стоит
шестерых!
230. did you ever? разг, неужели?,
вы что-нибудь подобное видели (или
слышали)?
‘I’m going to try and be a detective,’
he mumbled ‘Well now, did y* ever!’
cried Mrs. Cross, at once shocked and
delighted. (J. B. Priestley, 'Angel Pave-
ment’, ch. 1)
— Нет, я хочу быть сыщиком, — объ-
явил Стэнли.
— Вот тебе раз! — воскликнула миссис
Кросс, потрясенная и восхищенная одно-
временно.
231. ever and anon книжн. время
от времени, по временам, то и дело
And ever and anon... he drew off from
me to the opposite side of the high
road... (W Scott, 'Rob Roy’, ch. Ill)
To и дело.. незнакомец отъезжал от
меня к другому краю дороги...
232. ever so (much) разг, очень, на-
много, гораздо, значительно; чрезвы-
чайно, исключительно; как бы ни
This road is ever so much shorter.
Эта дорога гораздо короче.
Thank you ever so much.
Большое вам спасибо.
He is ever so strong.
Он очень сильный человек.
Be the weather ever so bad, we must
go
Как бы Плоха Погода Ни была, А идти
нам все же придется.
EXCHANGE
247
E
233. if ever there (или if there
ever) was (one) разг, подобного ни-
где не сыщешь, лучше (умнее и т. п.)
не бывает
Yes, Geoffrey Day is a clever man if
ever there was one. (Th. Hardy, ‘Under
the Greenwood Tree’, part II, ch. V)
Да, Джоффри Дей на редкость умный
человек.
EVERLASTING
234. from everlasting испокон ве-
ков, с незапамятных времён
Lovd and bedilty have belonged to men
from everlasting. (OED)
Любовь и красота испокон веков были
достоянием людей.
EVERY
235. every so often время от вре-
мени, иногда
Every so often we would hear the
tender melancholy note of the horn
(‘Sunday Times’, Nov. 22, 1970, Suppl)
Время от времени мы слышали тихий,
печальный звук рожка.
EVERYTHING
236. and everything разг, и всё та-
кое прочее; см. тж. А-209
And, to herself, ‘Golly, it’s such a
relief not to have to try to be gracious
and aphoristic and repartestic ana every-
thing with Jeff.’ (S. Lewis, ‘Free Air’,
ch. XXXIII)
А про себя она сказала: „Боже мой,
какое счастье, что с Джеффом не надо
любезничать, острить, изрекать афоризмы
и все такое прочее".
EVIDENCE
237. bear (или give) evidence пред-
ставлять доказательства, свидетель-
ствовать о чём-л., подтверждать, по-
казывать что-л.
Among the fashionable young people at
Juan was an American girl who gave
evidence of being willing to console him.
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 16)
В Жуане среди прочей фешенебельной
публики бЫла одна молодая американка,
которая не скрывала своего желания уте-
шить Ланни.
His bulky sobs were now shaking us
all. A crowd gave evidence of forming.
(A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book 1
ch. 15)
От его неуемных рыданий сотрясалась
машина, а вместе с нею и мы. Вокруг
стал собираться народ.
238. in evidence имеющийся нали-
цо; выделяющийся, заметный, на ви-
ДУ
Indeed, their sense of humour is so
constantly in evidence that one would
be almost tempted to believe that they
take nothing seriously (A. Huxley, ‘Music
at Night’, ‘Foreheads Villainous Low’)
Действитёльно, чувство 1омора у них
то и дело заявляет о своем присутствии,
даже начинаешь склоняться к мысли, что
дни ни к чему не относятся серьезно.
The night сор was nowhere in evi-
dence. (J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch. XXVII)
Ночного полицейского нигде не было
видно.
239. turn King’s (Queen’s или амер
state’s) evidence выдать сообщников,
соучастников (и стать свидетелем об-
винения)
...if they get the inquest over, and
Bolter turns King’s evidence- as of course
he will from what’s said already, thej
can prove Fagin an accessory before the
fact, and get the trial on on Friday, and
he’ll swing in six days from this, by
G — I (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. L)
. .если они закончат следствие и Бол-
тер выдаст остальных — а он, конечно,
выдаст, судя по тому, что он уже ска-
зал, — они могут доказать участие Фед-
жина и назначить суд в пятницу, а Через
шесть дней его вздерйут, клянусь богом!
The D.A. will give me immunity if
I turn State’s evidence. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Sunbather’s Diary’,
ch. 10)
Если я стану свидетелем обвинения,
окружной прокурор не будет возбуждать
против меня судебное дело.
EVIL
240. between two evils ’tis not
worth choosing поел. = хрен редьки
не слаще
241. the Evil One (тж. the evil spi-
rit) нечистая сила, дьявол, сатана
...I no longer bade the Evil One emerge
from dark corners of the house, but fell
asleep at once, barely muttering the
hastiest of prayers. (A. J. Cronin, ‘The
Green Years’, book I, ch 10)
...я больше не бросал вызов нечисто-
му, готовому выйти из своего темного
угла, а сразу засыпал, едва успев про-
бормотать самую короткую молитву.
242. the evils we bring on ourselves
are the hardest to bear поел, „несча-
стья, которые мы сами на себя на-
влекаем, самые тяжкие"
243. the King’s (или royal) evij
мед. золотуха [этим. лат. regius mor-
bus; считалось, что прикосновение
короля или королевы к больному из-
лечивает золотуху]
The Confessor was the first who touch-
ed for the King’s evil. (OED)
Эдуард Исповедник был первый анг-
лийский король, пытавшийся исцелять
больных золотухой своим прикосновением.
244. the lesser evil (тж. the lesser
of two evils) наименьшее зло; см.
тж. Е-245
The agreement between Lincoln and the
Radicals was not, as some have since
said, a choice of the “lesser evil” by
the latter. Up to the time of the split,
Lincoln had headed the joint group of
revolutionary forces; and despite his
many weaknesses and errors, the move-
ment was making progress under his
leadership — with heavy pressure from the
Radicals. (W. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 24)
Вопреки утверждению многих, согла-
шение между Линкольном и радикалами
не было для последних выбором „мень-
шего зла“. Вплоть до раскола Линкольн
руководил объединенными силами, и, не-
смотря на все его слабости и ошибки,
движение делало успехи под его руко-
водством при сильном давлении со сто-
роны радикалов.
245. of two evils choose the least
(less или lesser) поел, из двух зол
выбирают меньшее [этим. лат. duo-
bus malis minimum eligendum]; см.
тж. Е-244
It is your duty to point out to her
that of two evils not only reason, but
heaven itself commands us to choose the
lesser. (№. S. Maugham, ‘Then and
Mow’, ch XXV)
Ваша обязанность объяснить дочери,
ito не только разум, но и само небг»
1ребуют выбрать из двух зол меньшее.
246. the social evil эвф. социаль-
ное зло, проституция
The first item in the series of police
revenue is that derived from the social
evil. (Ch. Merriam, ‘The American Party
System’, ch. V)
Важнейшим источником дохода поли-
ции является проституция.
EXACTLY
247. not exactly разг. ирон, вовсе
не, совсем не, нельзя сказать, что
‘And you’re not laughing?’ ‘I’m not
exactly bursting my sides, no.’ (Suppl)
И вам не смешно?
— Нельзя сказать, что я покатываюсь
со смеху. Отнюдь нет.
EXAMPLE
248. example is better thin precept
поел, „пример лучше наставления"
249. make an example of smb. на-
казать кого-л. в назидание другим,
примерно наказать кого-л.
Well, listen, Sergeant, it’s my duty to
make an example of you, and I’m going
to do my duty as you have always asked
me to. (W. Saroyan, ‘The Adventures of
Wesley Jackson’, ch. 6)
Послушай-ка, сержант. Мой долг на-
казать тебя в назидание другим, и я
свой долг исполню, как ты всегда этого
от меня требуешь.
EXCEPTION
250. take exception (to) 1) возра-
жать (против), не одобрять
President. General, to come right to the
point, I’ve been thinking it over and I’m
not going to participate in the alert
after all ..
Scott. Mr. President, if I may take ex-
ception, sir, you really can’t do that.
You’re an integral part of the exercise.
Your presence is necessary. In fact, vital.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Wednesday Morning’)
Президент. Генерал, не буду те-
рять времени и сразу перейду к делу.
После долгого размышления я оконча-
тельно решил, что не могу участвовать
в проведении тревоги...
Скотт. Господин президент, если вы
позволите возразить, вам не следует это-
го делать. Вы имеете непосредственное
отношение к предстоящей операции. Ва-
ше присутствие не только необходимо, но
крайне важно.
Exception has been taken to one mem-
ber of the jury.
Одному заседателю был дан отвод.
2) обижаться, возражать
Did she take exception to my remarks
about her cooking! (DAI)
Ну и разобиделась же она на мои за-
мечания о ее кулинарных способностях!
EXCESS
251. carry smth. to excess переста-
раться; хватить через край
Не carries his humour to excess, peo-
ple get tired of hearing so many jokes.
(DEI)
Он беспрестанно острит, так что от его
шуток можно устать.
EXCHANGE
252. (a fair) exchange is no robbery
поел. & мена — не грабёж (шутли-
вое оправдание слишком выгодного
обмена)
. .Lanny exchanged eager confidences
with him; each was pumping the other,
of course but that was fair exchange
and no robbery (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 29)
EXCLUSION
248
...между Фессенденом и Ланни завяза-
лась откровенная беседа; каждый, конеч-
но, старался „выкачать'* все из другого,
но это был честный обмен, а не грабеж.
253. post exchange амер, войсковая
лавка, гарнизонный магазин (сокр.
РХ)
The Post Exchange was not yet crowd-
ed. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. /)
В войсковой лавке народу было еще
немного-.
EXCLUSION
254. to the exclusion of... за исклю-
чением, исключая, не допуская
It was time and past time for her to
errange her life to the exclusion of him...
(/ O’Hara, ‘From the Terrace’)
Ей было* пора, давно пора устроить
свою жизнь, позабыв об Альфреде...
Practical things began to absorb him
to the exclusion of weariness or pain.
(Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’,
part I, ch. //)
Несмотря на усталость и боль, Д. на-
чал проявлять интерес к происходящему
вокруг.
Не filled his day with work to the
exclusion of all pleasure.
Он заполнил весь свой день работой,
не оставив ни минуты для развлечений.
EXECUTION
255. carry into execution (тж. put
in или into execution) осуществлять,
проводить в жизнь
When these arrangements had been well
considered and were fully understood by
all three, it was time to begin to carry
them into execution. (Ch. Dickens, ’Hard
Times’, book Ill, ch. VII)
Когда эти планы были всесторонне
рассмотрены и полностью приняты всеми
тремя, подошло время приступить к их
осуществлению.
Не was a secret man and it was not
his habit to discuss his plans till the
moment arrived to put them in execution.
(IF. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXIII)
Он был человеком скрытным, и не в
его привычках было обсуждать планы,
пока не пришло время проводить их в
жизнь.
Не did not mean to put his threat
into execution.
Он и не собирался приводить свою
угрозу в исполнение.
256. do execution 1) уничтожить;
причинить вред; нанести удар [шек-
спировское выражение; см. цитаты]
Aaron. Madam, though Venus govern
your desires,
Saturn is dominator over mine:
What signifies my deadly-standing eye,
My silence and my cloudy melancholy,
My fleece of woolly hair that now
uncurls
Even as an adder when she doth un-
roll
To do some fatal execution?.. (W. Shake-
speare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 3)
A p о н. Тобою, Тамора, Венера правит
В твоих желаньях, мной в моих —
Сатурн.
Что означает взор мой омертвевший,
Задумчивая мрачность и молчанье,
Моих волос развившиеся кольца —
Так змей коварный распускает кольца,
К смертельному готовясь нападенью...
(перевод А. Курошевой)
Nurse. Aaron, it must; the mother wills
it so.
Aaron. What! must it, nurse? then let
no man but I
Do execution on my flesh and blood.
(IF. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’,
act IV, sc. 2)
Кормилица. Так надлежит, Арон!
так мать желает.
Арон. Как — надлежит? Так пусть
никто другой —
Сам плоть и кровь свою предам я
смерти.
(перевод А. Курошевой)
The shot did no great execution.
Выстрел не причинил большого вреда.
Не did great execution among the cakes.
Он уничтожил огромное количество пи-
рожных.
These arguments did but little execu-
tion upon the minds of the audience.
Эти аргументы не произвели большого
впечатления на аудиторию.
2) очаровать, покорить сердце, одер-
жать победу
...a pair of black eyes which might
have done some execution had they been
placed in a smoother face. (IF. Thacke-
ray, ‘Paris Sketch Book’, ‘Beatrice Mer-
ger’)
...пара черных глаз, которые могли бы
покорить не одно сердце, если бы нахо-
дились на более привлекательном лице.
EXERCISE
257. a five-finger exercise детские
игрушки, легкое, пустяковое дело
Early news bulletins had spoken of
rioting and arrests here and there, but
these were mere five-finger exercises for
what was to come. (Supply
Ранние бюллетени сообщили о восста-
нии и о произведенных арестах. Но все
это были пустяки по сравнению с тем,
что произошло дальше.
258. take exercise заниматься гим-
настикой, делать зарядку
Lord Illingworth. ...То win back my
youth, Gerald, there is nothing I wouldn’t
do — except take exercise, get up early,
or be a useful member of the community.
(O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’,
act II)
Лорд Иллингворт. ...Для того
чтобы вернуть свою молодость, Джеральд,
я готов делать все — только не вставать
рано, не заниматься гимнастикой и не
быть полезным членом общества.
She was a good deal too fat; Mrs.
Skinner supposed it was due to the tropi-
cal heat that prevented her from taking
exercise. (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Before the Party’)
Миссис Скиннер была слишком толста.
Она оправдывала это тропической жарой,
из-за которой она мало двигалась.
EXISTENCE
259. a hand-to-mouth existence
жизнь впроголодь, полуголодное су-
ществование [происходит от выра-
жения live from hand to mouth; см.
H-158 2)]
Most of the young men and women had
moved away But the children and older
people remained, moving, it seemed to
me, like ghosts, wresting a hand-to-mouth
existence from the sea with their patch-
ed-up boats and mended nets. (A. I. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 6)
Молодежь почти вся разошлась. Оста-
лись лишь дети да старики, которые
двигались, казалось мне, как призраки,
стараясь отвоевать у моря с помощью
ветхих лодок и залатанных сетей воз-
можность не умереть с голоду.
260. spring into existence возни-
кать, появляться; см. тж. С-697
The mining of low grade ores became
a profitable proposition and a galaxy of
new companies sprang into existence to
exploit any likely show. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XIII)
Разработка бедных местЬрождений ста-
новилась выгодным делом, возникло мно-
жество новых компаний, готовых занять-
ся эксплуатацией первого подвернувшего-
ся рудника.
EXPECT
261. much is expected where much
is given поел, кому много дано, с
того много и спрашивается
EXPEDITION
262. a fishing expedition 1) разг.
зондирование почвы; стремление по-
лучить нужные сведения [первонач.
амер.]
‘You have a big job waiting for you
in New York.’ ‘Is that what they call
here a fishing expedition, Creighton?’
(J. O’Hara, ‘From the Terrace’)
— В Нью-Йорке вас ждет большая ра-
бота.
— Не называется ли это „закидывать
удочку'*, Крейтон?
...don’t think you’re going to take this
Court on any fishing expedition. If you’re
not certain of your case, dismiss it...
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Scream-
ing Woman', ch. 12)
...не думайте, что вы можете исполь-
зовать судебное заседание для получения
нужных вам сведений. Если обвинение
не уверено в своей правоте, ему лучше
прекратить дело...
2) амер, полит, жарг. подбор (комис-
сией) компрометирующих материалов
(для политической дискриминации)
Learning that Condon (the director of
the National Bureau of Standards) had
become the victim of a whispering cam-
paign, Truman declared that ne was fed
up with Republican fishing expeditions.
(IF. Manchester, ‘The Glory and the
Dream’, part II)
Когда Трумен узнал, что Кондон, ди-
ректор государственного бюро стандар-
тов, стал жертвой клеветнической кам-
пании, он заявил, что сыт по горло по-
пытками республиканцев ошельмовать
своих политических противников.
EXPENSE
263. at the expense of 1) (smb. или
smth.) за счет кого-л., или чего-л.;
ценой чего-л. (тж. at smb.’s expense)
Не was oppressed by a peculiar feeling
of emptiness and resentment as though a
terrible mistake had been made at his
expense. ’M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
ch. IV)
Эрик был подавлен странным чув-
ством внутренней пустоты и обиды, слов-
но кто-то совершил ужасную ошибку, за
которую ему приходится расплачиваться.
If you go mountain climbing this sum-
mer having no proper training, you can
do it only at the expense of your health.
Если вы собираетесь этим летом идти
в горы без серьезной предварительной
тренировки, вы рискуете своим здоровьем.
2) (smb.) на чей-л. счёт (тж. at
smb.’s expense)
Не could be very amusing at the ex-
pense of his neighbours. (IF. S. Maugham,
‘On a Chinese Screen’, ch. XIX)
Виконт бывал забавен, когда прохажи-
вался насчет своих соседей.
EXPERIENCE
264. experience is the mother of
wisdom поел, жизненный опыт — ос-
нова мудрости
265. experience keeps a dear school,
but fools learn in no other поел.
„опыт достаётся дорогой ценой, но
дураков ничто иное не научит*
EYE
249
E
EXPRESSION
266. a geographical expression гео-
графическое понятие [из письма
Меттерниха от 19 ноября 1849 г.:
Italien ist ein geographischer Begriff
Италия — географическое понятие]
...until thrs great work is completed
our Dominion is little more than a geo-
graphical expression. (R. Cook and others,
'Canada. A Modern Study*, ch. 9)
...пока это грандиозное строительство
трансконтинентальной железной дороги не
будет закончено, наш доминион так и
останется не больше чем географическим
понятием.
EXTENT
267. to a certain extent до извест-
ной степени
I agree with you to a certain extent.
Я с вами согласен до известной сте-
пени.
268. to a great (или large) extent
в значительной степени, в большой
мере
Marion. You mustn’t worry.
Mrs. Whittaker. Worry! It’s on my mind
always — naturally I’ve got over the first
shock, to a large extent. (N. Coward,
'Easy Virtue*, act I)
Марион. Вы не должны волновать-
ся,.
Миссис Уиттейкер. Не должна
волноваться! Я непрерывно об этом ду-
маю... Но естественно, что я уже в зна-
чительной степени оправилась после пер-
вого удара.
269. to such an extent в такой сте-
пени, в такой мере
Не is tired to such an extent that he
can’t even sleep at night.
Он так утомлен, что даже плохо спит
по ночам.
270. to the (full) extent of smth.
в (полную) меру, насколько позво-
ляют обстоятельства, средства и т. п.
Не was willing to help us to the full
extent of his resources.
Он был готов помочь нам всем, чем
только мог.
EXTREME
271. extremes meet поел, крайности
сходятся
This Olifaunt is a Puritan? — not the
less likely to be a Papist... for extremes
meet. (IF. Scott, 'The Fortunes of Nigel*,
ch. XXVII)
Этот Олифонт пуританин? С таким же
успехом может быть и папистом... край-
ности сходятся.
272. go from one extreme to the
other впадать из одной крайности 6
другую, кидаться из крайности в
крайность
273. go (или run) to extremes (тж.
run to an extreme) впадать, ударить-
ся в крайности; прибегать к крайним
мерам
The trquble is that when a woman
like her is widowed or divorced, the shock
is apt to unbalance her mind and emotions
temporarily, and that’s why she is liable
to go to unreasonable extremes. (E. Cald-
well, 'Close to Home*, ch. 8)
Беда заключается в том, что, когда
женщина, подобная Мейбл, остается вдо-
вой или разводится с мужем, перене-
сенный удар может вывести ее на время
из душевного равновесия, и тогда она
способна дойти до крайности.
She goes to extremes in everything.
Она ни в чем меры не знает.
274. in the extreme крайне, в выс-
шей степени, чрезвычайно, исключи-
тельно [шекспировское выражение;
см. цитату]
Othello. ...I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds
relate.
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice; then
must you speak
Of one that lov’d not wisely but too
well;
Of one not easily jealous, but being
wrought,
Perplex’d in the extreme... (W. Shake-
speare, 'Othello*, act V, sc. 2)
Отелло. ...Когда вы будете писать
в сенат
Об этих бедах, не изображайте
Меня не тем, что есть. Не надо класть
Густых теней, смягчать не надо красок.
Вы скажете, что этот человек
Любил без меры и благоразумья,
Не ревновал, но, раз заревновав,
Сошел с ума...
(перевод Б. Пастернака}
Apart from this the afternoon was
dull in the extreme. (N. Coward, 'Col-
lected Short Stories*, ‘Star Quality*)
За исключением этого эпизода, вся ре-
петиция была ужасно скучной.
EXTREMITY
275. drive smb. to extremity (или
extremities) доводить кого-л. до
крайности, до отчаяния; заставить
кого-л. прибегнуть к крайним мерам
EYE
276. all eyes are turned to (или are
upon) smb. (или smth.) все взгляды
обращены к кому-л. (или на что-л)
Suddenly there had ceased to be con-
versation anywhere in the room. The eyes
of everyone were upon her. (E. Caldwell,
'Gretta*, ch. 2)
Разговор в комнате неожиданно пре-
кратился, и взоры всех присутствующих
обратились на хозяйку дома.
277. all my eye (and Betty Mar-
tin)! разг, пренебр. ерунда!, сущий
вздор!, ахинея!
‘Not a dog’s chance they haven’t got,
these fellers that’s wanted.’ ‘All me eye
and Betty Martin!’ (/. B. Priestley, 'The
Good Companions’, book II, ch. IV)
— У тех, за кем охотится Скотланд-
Ярд, нет никаких шансов спастись.
— Вольно же вам верить всякой че-
пухе’
But take my word for it, these things
are all my eye and Betty Martin.
(A. Christie, 'The Patriotic Murders’,
ch. IV)
Но поверьте мне на слово, все это су-
щий вздор.
278. appear to smb.’s eyes явиться,
предстать перед чьими-л. глазами
When we got to the top of the hill
a wonderful view appeared to our eyes.
Когда мы поднялись на вершину хол-
ма, нашим глазам открылся замечатель-
ный вид.
279. be all eyes разг, глядеть во
все глаза [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Prospero. ...No tongue, all eyes; be si-
lent. (IF. Shakespeare, 'The Tempest’,
act IV, sc. 1)
Просперо. ...Теперь — ни слова.
Смотрите и помалкивайте.
Не was ail eyes as the train sped
through the country... (W. S. Maugham,
'Of Human Bondage*, ch. 38)
Поезд тронулся, и Филипп не мог ото-
рвать глаз от окна...
She was all eyes as I unwrapped the
package (WD)
Она глаз с меня не сводила, пока я
развязывал сверток.
280. before (или under) smb.’s
(very) eyes (тж. before или under the
(very) eyes of smb.) на глазах у ко-
го-л., перед чьими-л. глазами
...we have a right to warn the work-
ing classes of what happened in the past,
and what is happening now before our
very eyes. (H. Pollitt, 'Serving My
Time’, ch. 14)
...мы имеем право ознакомить рабочий
класс с тем, что было в прошлом и что
происходит на наших глазах теперь.
The triumphant northern capitalists
feared to have really emancipated Ne-
groes... They also did not want before
the eyes of their exploited workers in the
north the inspiring example of a full-
fledged bourgeois-democratic revolution
in the south. (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, ch. 17)
Победившие капиталисты Севера боя-
лись освободить негров по-настоящему...
Кроме того, они не хотели, чтобы задав-
ленные эксплуатацией рабочие Севера
имели перед глазами вдохновляющий при-
мер завершенной буржуазно-демократи-
ческой революции на Юге.
281. be in (come into или get into)
the public eye привлечь к себе об-
щественное внимание, быть в центре
внимания, быть на виду, заинтересо-
вать широкую публику; см. тж. Е-377
Yes, people had got wind of it! He
knew they would — with that cat always
in the public eye... (I Galsworthy, 'The
Silver Spoon’, part III, ch. V)
Да, очевидно, об этом скандале все
пронюхали! Он так и знал, ведь эта ры-
жая кошка у всех на виду...
The writer has his ups and downs,
and I was but too conscious that at the
moment I was not in the public eye.
(W. S. Maugham, 'Cakes and Ale’, ch. I)
В жизни писателя бывают взлеты и
падения, и я остро сознавал, что читаю-
щая публика проявляет ко мне сегодня
мало интереса.
‘Have you given a second’s thought to
the fact that he’s an absurd conservative?’
‘For this particular job,’ I said, ‘I can’t
believe it’s vitally important.’ ‘It’s vital-
ly important for every job where men
can get into the public eye,’ said Francis.
(С. P. Snow, 'The Masters’, part I, ch. 9)
— А не подумали вы о том, что Яго-
до крайности консервативен?
— Не думаю, что для такой работы
это имеет большое значение, — сказал я.
— Это имеет большое значение для лю-
бой работы, которая привлекает к чело-
веку всеобщее внимание, — сказал Фран-
сис.
282. believe one’s (own) eyes ве-
рить своим собственным глазам (ча-
сто употр. с отрицанием)
The big capitalists of the world, par-
ticulary Wall Street, simply cannot be-
lieve their eyes; in fact, they are con-
stitutionally incapable of understanding
that any people really wants and will
work for socialism. (IF. Foster, The
Twilight of World Capitalism’, ch. X)
Крупные капиталисты во всем мире и
особенно клика Уолл-стрита просто не
верят своим глазам; по существу, они
органически не способны понять, что на-
роды действительно хотят и будут рабо-
тать ради построения социализма.
EYE
250
283. black(en) smb.’s eye (for him)
разг, подбить кому-л. глаз, поставить
кому-л. фонарь; см. тж. Е-284
...the early Christians were a very
mixed lot, and... some of them were more
addicted to blackening their wives’ eyes
for tempting them, and wrecking the
temples of the pagans, than to carrying
out the precepts of the Sermon on the
Mount. (B. Shaw, ‘The Intelligent
Woman’s Guide to Socialism and Capita
lism', ch. 26)
...среди первых христиан были разные
люди... Некоторые предпочитали ставить
фонари под глазами своих жен и разру-
шать языческие храмы и вовсе не дума-
ли претворять в жизнь заповеди „нагор-
ной проповеди".
284. a black eye разг. 1) подбитый
глаз, синяк под глазом; фонарь
под глазом; см. тж. Е-283
Moon. ...A struggle ensues, in the
course of which I receives the black eye
which I herewith produce (he touches
his eye with awful solemnity). (I. Gals-
worthy, ‘A Family Man’, act 111, sc. /)
Мун. ...Произошла потасовка, в ре-
зультате которой мне подбили глаз. Этот
подбитый глаз я и представляю в каче-
стве доказательства (он с ужасающей
торжественностью прикасается к своему
глазу).
‘But if ever your brother crosses my
path, I’ll take a horse whip to him. And
you know I’ll do what I say.’ ‘Steve
Miller has already broken his jaw and
given him a black eye,’ Violet remarked
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X)
— Но если ваш братец когда-нибудь по-
падется мне, клянусь: возьму кнут и от-
хлещу его. Вы знаете, что я умею дер-
жать слово.
— Стив Миллер уже свернул ему че-
люсть и поставил фонарь под глазом, —
спокойно заметила Вайолет.
2) амер, сильный удар (по престижу,
репутации\ обыкн. употр. с гл. to
give)
How can I please them both? They
hate each other. How am I ever going
to get a feather in my cap from general
Scheisskopf without getting a black eye
from General Peckem? (I. Heller,
‘Catch-22’, ch. XL)
Как же я могу угодить им обоим, ко-
гда они терпеть друг друга не могут?
Как я могу заслужить пироги и пышки
у генерала Шейскопфа, без того чтобы
не схлопотать синяков и шишек от ге-
нерала Пеккема?
They could very easily make the whole
community a terrible eyesore, give the
whole town a black eye, so that no
tourists would want to stop here.
(J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch. XXXV)
Эти люди легко могут сделать посме-
шищем все наше общество и так опо-
зорить город, что ни один турист не за-
хочет ехать сюда.
285. burst upon the eye бросаться
в глаза
The colour of this bird is not very
bright. It doesn’t burst upon the eye.
У этой птицы не очень яркое опере-
ние. Она не бросается в глаза.
286. by (the) eye на глаз (ок)
I had no tape measure so I judged the
size of the sheet by eye
У меня не было рулетки, и пришлось
определить размер листа на глаз.
287. camera eye хорошая зритель-
ная память, фотографическая память
288. cast (pass или run) one’s (или
the) eye over smth. бегло просмо-
треть что-л., пробежать что-л. глаза-
ми
Ever since his session with Paul Mac
Michael that morning, when MacMichael
had asked him to run his eye over some
calculations.. Hooker had been trying to
make up his mind about his fellow
scientist. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday
Men’, ch. 9)
После встречи с Полем Мак-Майклом
тем утром, когда Мак-Майкл попросил
Хукера просмотреть его расчеты... Хукер
никак не мог определить, как он отно-
сится к своему ученому коллеге.
The medical passes appeared always at
the top of the last page, and standing
in the drive in my pyjamas and overcoat.
I ran my eye hastily over the printed
list. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book II, ch. 6)
Фамилии медиков-выпускников всегда
печатались сверху на последней страни-
це, и, остановившись посреди аллеи, в
пижаме и накинутом сверху пальто, я
поспешно пробежал глазами список.
289. cast (или make) sheep’s eyes
at smb. смотреть на кого-л. влюблён-
но, преданно
...when the young man casts sheep’s
eyes at the gel [=» girl] every time she
moves, and the gel is either singin’ about
the house or sittin’ quiet as a mouse in
a brown study — what do you think that
means? (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part V, ch. 1)
...когда молодой человек влюбленными
глазами следит за каждым движением
девушки, а девушка или поет на весь
дом или сидит, тихая как мышка, погру-
зившись в задумчивость, — то, как вы ду-
маете, что это значит?
Miss Layton of course had been rather
silly, but then she always was making
sheep’s eyes at Mr Baker all the evening
(N. Coward, ‘Collected Short Stories’,
‘The Kindness of Mrs Radcliffe’)
Конечно, мисс Лейтон особа глупова-
тая. От этого никуда не денешься. Надо
же, весь вечер есть глазами мистера
Бейкера!
290. catch smb.’s eye (или the eye
of smb.) поймать, перехватить, при-
влечь чей-л. взгляд
Had she put on the right frock? Would
he like this soft russet, the colour of
gone-off apples? The red was prettier;
but red caught the eye. And the eye must
not be caught to-day. (I. Galsworthy,
‘Swan Song’, part III, ch. X)
Так ли она одета? Понравится ли
Джону мягкий тон ее платья цвета пе-
резрелых яблок? Красное красивее, но
красный цвет привлекает внимание. А се-
годня привлекать внимание нельзя.
She went by once more and 1 caught
her eye, and she came over and sat down
at the table (E Hemingway, ‘The Sun
Also Rises’, ch III)
Девушка снова прошла мимо меня, я
поймал ее взгляд, она подошла и села
за мой столик.
When he got into the house, the first
thing that caught his eye was Jody’s
book, lying on the floor. (M Wilson,
‘Live with Lightning’, book II, ch. IV)
Первое, что бросилось ему в глаза, ко-
гда он вошел в дом, была книжка Джо-
ди, валявшаяся на полу.
291. catch the Speaker’s eye парл.
получить слово (в палате общин)
Seated there, cold yet burning, David
waited to catch the speaker’s eye. He must
speak (A J. Cronin, ‘The Stars Look
Down’, book III, ch. XVIII)
Сидя тут, внешне спокойный, но в ду-
ше кипя гневом, Дейвид старался пере-
хватить взгляд спикера. Он должен се-
годня взять слово.
292. a cat’s eye кошачий глаз (по-
лудрагоценный камень)
Ethan glanced at the immaculate hands.
On the third finger of the left hand he
saw a big cat’s eye set in a gold ring.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon-
tent’, part I, ch. 1)
Итан взглянул на его белые руки. На
среднем пальце левой он увидел крупный
кошачий глаз в золотой оправе.
293. clap (lay или set) eyes on
smb. (или smth.) разг, увидеть,
взглянуть, заметить кого-л. (или
что-л.)
The moment I set eyes on you I said
to myself, he’s got a clever face.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Round Dozen’)
Взглянув на вас, я тут же сказал се-
бе: „Какое у него умное лицо“.
His clothes — why, I burnt them the
minute 1 set eyes on them! They’re not
fit for a human being. (A. J. Cronin,
‘Adventures in Two Worlds', ch. 10)
А его одежда... ну, ее я сожгла, когда
она попалась мне на глаза. Ведь такую
одежду человеку просто невозможно но-
сить.
I tell you, my own brother hunted all
through here, and he met a good many
Indians who’d never laid eyes on a white
man before! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part II, ch. 17)
Я тебе говорю — мой родной брат охо-
тился в этих местах и сколько раз встре-
чал индейцев, которые белых раньше и
в глаза не видели!
294. close one’s eyes эвф. скон-
чаться, уснуть навеки
295. close (или shut) one’s eyes to
smth. (тж. turn a blind eye on или to
smth.) закрывать глаза на что-л.,
смотреть сквозь пальцы на что-л.
So long as he could close his eyes to
what was going on under his nose he
did not seem to mind. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 54)
Динни старался смотреть сквозь паль-
цы на то, что происходило у него под
носом, и делать вид, что это его не ка-
сается.
Other people did it, I argued with
myself, shutting my eyes to the appeal-
ing look on Charlie’s face (J. Walsh,
‘Not Like This’, ‘The Means Test’)
Другие же идут на это, успокаивала
я себя, стараясь не замечать умоляю-
щих взглядов Чарли.
296. cock ап (или one’s) eye под-
мигивать
The warden cocked his eye wisely, and
Cowperwood saw that his lot was not
to be as bad as he had anticipated.
(Th Dreis'er, ‘The Financier’, ch. LIV)
Начальник тюрьмы многозначительно
подмигнул, и Фрэнк понял, что его ждет
участь хотя и не легкая, но все же не
столь мрачная, как он опасался.
297. collect eyes привлекать "вни-
мание
Gadsby.. collected eyes like a hostess.
(N. Blake, ‘Question of Proof’, ch. VII,
Suppl)
Гэдзби... напоминал суетливую хозяй-
ку дома, старающуюся быть в центре
всеобщего внимания.
298. cut one’s eye(s) at smb. амер,
жарг. бросить взгляд на кого-л.
Olin cut his eyes at Judge Lovejoy
and scratched his head thoughtfully.
(E. Caldwell, ‘A House in the Uplands',
ch. XVII)
Олин бросил взгляд на судью Лав-
джоя и задумчиво почесал затылок,
EYE
251
E
2f99. damn your eyes? разг, груб
будьте вы прокляты!, идите к чёрту',
чёрт бы вас побрал!
Shaw. Go away. Damn your eyes! Get
out — get out! GV. Coward, ‘Post-Mortem’,
sc. VI)
Шоу. Убирайтесь! Будьте вы прокля-
ты! Убирайтесь вон!
Dad always said my temper would get
me hanged but, damn her eyes! why
should I let her speak to me like that?
(D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXX)
Отец всегда говорил, что мой харак-
тер когда-нибудь приведет меня на ви-
селицу, но, черт бы побрал эту женщи-
ну, почему же я разрешаю ей так со
мной разговаривать?
300. the desire (или light) of smb.’s
eyes книжн. свет его (моих и т. д.)
очей
She was still the desire of his eyes;
but the sweet spring of fatherly love
was now mingled with bitterness. .
(G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’,
book IV, ch. II)
Мистер Толливер по-прежнему души в
ней не чаял, но теперь к нежной отцов-
ской любви примешивалась какая-то го-
речь...
301. do smb. in the eye разг, обма-
нывать, надувать, обжуливать кого-л.
Undershaft ...I will give you three
fifths; but it is my last word.
Cusins. Done!
Lomax. Done in the eye. (B. Shaw,
‘Major Barbara’, act III)
Андершафт. ...Я даю вам три пя-
тых, но это мое последнее слово.
Казенс. По рукам!
Ломакс. Здорово руки нагрел!
Не... handed her a long gold chain of
curious workmanship. ‘Unless I’ve been
done in the eye it’s an old one ’
(V. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. II)
Роджер... протянул ей длинную золо-
тую цепь тонкой работы.
— Если меня не обманули, то это ста-
ринная вещь.
302. an eagle eye зоркий, орлиный
глаз (отсюда eagle-eyed)
After Margaret had told me to be hard
I watched Tom Spink with an eagle eye...
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XLV)
После того как Маргарет сказала, что-
бы я был тверд, я как ястреб следил за
Томом Спинком...
I thought it an excellent idea. How
better could I keep them under my eagle
eye? (A. J. Cronin, ‘A Song of Six-
pence’, ch. XXI)
Я считал, что поездка на лодке — пре-
красная идея. Можно ли представить се-
бе лучшую возможность следить за ни-
ми не спуская глаз?
303. evil eye 1) дурной глаз (обыкн.
употр. с гл. to cast)
Не certainly possesses the gift of the
evil eye. (E Bulwer-Lytton, ‘The Last
Days of Pompeii’, part I, ch. Ill)
У него, несомненно, дурной глаз.
Arthur. It’s rather a peculiar case
Abdul Said had a difference of opinion
with an Armenian merchant and shortly
after his only son fell ill and died. He
took it into his head that the Armenian
had cast the evil eye on him, and he
took his gun, waited for his opportunity,
and shot the Armenian dead. (IF. S. Maugh-
am, ‘Caesar’s Wife’, act 2)
Артур. Это не совсем обычный слу-
чай. Абдул Саид разошелся во взглядах
с одним армянским купцом, а вскоре
после этого единственный сын Абдула за-
болел и умер. Абдул забрал себе в го-
лову, что купец сглазил его сына, взял
ружье, дождался удобного случая и убил
купца.
2) недоброжелательный взгляд
Rip’s sole domestic adherent was his
dog Wolf, who was as much hen-pecked
as his master; for Dame Van Winkle
regarded them as companions in idleness,
and even looked upon Wolf with an evil
eye, as the cause of his master’s going
so often astray. (W. Irving, ‘The Sketch
Book of Geoffrey Crayon’, ‘Rip Van
Winkle’)
Единственным сторонником Рипа была
его собака Волк. Как собака, так и ее
хозяин в равной мере находились под
башмаком у мадам Рип Ван Винкль, ко-
торая считала их обоих лодырями и косо
смотрела на Волка, обвиняя его в ча-
стых прегрешениях хозяина.
304. an eye for an eye and a tooth
for a tooth (сокр. an eye for an eye)
око за око, зуб за зуб (сокр. око
за око) [этим. библ. Exodus XXI, 24]
It was tribal law, the only law they
understand, an eye for an eye and a
tooth for a tooth (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 19)
Единственным законом племени было:
„око за око, зуб за зуб“.
305. the eye of day (или of heaven)
поэт, дневное светило, солнце ♦
If it is hot, you may bathe in the
chill waters of those tarns that lie bare
to the eye of heaven in the hollows of
the hills .. (A. G. Gardiner, ‘Alpha of
the Plough’, ‘In Praise of Walking’)
Если будет жарко, можно выкупаться
в прохладных водах маленьких горных
озер, расположенных в лощинах между
холмами и нежащихся под лучами солн-
ца...
306. the eye of Greece „око Гре-
ции", Афины [так назвал Афины
Дж. Мильтон в своей поэме „Возвра-
щённый рай", кн IV]
307. eyes and no eyes 1) одни
наблюдательны, а другие нет 2) „на-
блюдайте природу" (название неко-
торых книг или журналов по есте-
ствознанию}
Eyes and no eyes. A magazine of
meteorology and natural history (OED)
„Наблюдайте природу". Метеорологи-
ческий и естественноисторический журнал.
308. the eyes are the mirror of the
soul глаза — зеркало души [этим. фр.
les yeux sont le miroir de 1’ame]
...I had made myself believe that the
eyes are not the mirror of the soul.
Some of the deadiest little female con-
traptions I ever saw had the faces and
the eyes of angels (J. Steinbeck, ‘The
Winter of Our Discontent’, part I, ch. XIV)
...я уже давно не верил, будто глаза —
зеркало души. Не раз мне встречались в
жизни отъявленнейшие стервы с личиком
и глазками ангела.
309. eyes like gimlets глаза-бурав-
чики, пронзительный или пытливый
взгляд
I feel uncomfortable in his presence.
He has eyes like gimlets.
Как-то неуютно мне в его присутствии:
он так и буравит вас своим взглядом.
310. eyes only амер, лично такому-
-то (надпись на конверте, меморан-
думе и т. п.) [сокр. от for your eyes
only]
311. eyes on stalks глаза, полные
страха, удивления, любопытства
и т. д.
What they call a small private party’d
make your eyes stand out on stalks, as
the saying is. (Suppl)
Если бы вы только видели эту так
называемую „вечеринку", то у вас, как
говорится, глаза бы на лоб полезли.
312. fall under smb.’s eye (тж
one’s eye fell on...) попасться на гла-
за, чей-л. взгляд упал на...
When he finally picked up the paper,
his eye fell on a small headline: ‘V. P
to Visit Ancestral Village.’ (F. Knebel
and Ch. Bailey, 'Seven Days in May’,
‘Monday’)
Когда он все же развернул газету,
его взгляд сразу упал на неброско на-
бранный заголовок- „Вице-президент на-
мерен посетить деревню своих предков".
313. fasten (fix или rivet) one’s
eyes on... (тж. fix with one’s eyes)
уставиться (взглядом), пристально
смотреть на...
Old Jolyon stood, still as death, his
eyes fixed on the body. (I. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part III, ch. VIII)
Старый Джолион стоял безмолвный как
смерть, пристально глядя на мертвое
тело.
The captain... fastened his eyes on
Brennos. ‘What’s this for?’ ‘For our pas-
sage to Britain.’ (J. Lindsay, ‘Runaway’,
ch XXIX)
Капитан... пристально посмотрел на
Бренноса.
— Зачем эти деньги?
— Для нашей поездки в Англию.
314. feast one’s eyes (on...) любо-
ваться, наслаждаться зрелищем (че-
го-л.); радовать, ласкать глаз, усла-
ждать свой взор; см. тж. F-182
Не was going to sit and feast his
eyes, and come away knowing her no
better, but ready to go and feast his
eyes again to-morrow. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part II, ch. VI)
Он будет сидеть и с наслаждением
смотреть на нее, потом уйдет, зная ее
все так же мало, но готовый завтра сно-
ва прийти и снова любоваться ею.
Philip feasted his eyes on the richness
of the green leaves. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 118)
Сочная зелень листвы радовала глаз
Филипа.
315. a fishy eye тусклый, безжиз-
ненный взгляд
316. for smb.’s fair eyes (тж. for
the fair eyes of smb.) ирон, ради
чьих-л. прекрасных глаз, бескорыстно
(обыкн. употр. в отрицательной фор-
ме) [этим. фр. pour les beaux yeux
de qn]
317. four eyes see more than two
поел. редк. „четыре глаза видят боль-
ше, чем два"; ум хорошо, а два
лучше [этим. лат. plus vident oculi
quam oculus несколько глаз видят
лучше, чем один]
318. get (или have got) ап (или
one’s) eye on smb. (или smth.; тж.
have an eye to, keep an или one’s eye
on smb. или smth.) 1) глаз не спу-
скать, следить, наблюдать за кем-л.
(или чем-л.)
She was frying bacon and at the same
time keeping an eye on the younger
children... (w. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch 118)
EYE
252
Миссис Ателии жарила сало, не спу-
ская в то же время глаз с младших де-
тей...
...I felt myself unable to leave Grand-
pa. He would be sure to meet disaster
if I didn’t stay to keep an eye on him
(A. J. Cronin, ‘The Green Years',
book Hi, ch. 3)
...я просто не мог оставить дедушку
одного. Он, несомненно, попадет в беду,
если я не буду следить за ним.
2) присматриваться, иметь виды на
кого-л. (или что-л.); хотеть, зариться
иа кого-л. (или что-л.; тж. have eyes
или one’s eye on smb. или smth.)
I’m holding down an appointment in
the meantime, but I’ve got my eye on
a nice little room up West where a smart
little brass plate with Freddie Hampton,
M. B. on it would look dashed well
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, part I,
ch IX)
Я пока остаюсь на службе, но уже
присмотрел себе славный кабинетик в
Уэст-Энде, на дверях которого каждому
будет бросаться в глаза изящная медная
табличка с надписью „Фредди Хэмптон,
бакалавр медицины".
.. after the way you played the piano,
he’s probably got his eye on you for his
band (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II, ‘leremy’)
...вы так прекрасно играли, что Тед,
вероятно, попытается заполучить вас для
своего джаза.
‘And now you аге going to leave us,
Mr. Middleton, we shall miss you very
much ’ It was usually said by the mothers
who had their eye on rich young bache-
lors... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch. IV)
— А сейчас вы собираетесь покинуть
нас, мистер Миддлтон. Нам вас будет
очень не хватать.
Обычно это говорили матери, имею-
щие виды на молодых богатых холостя-
ков...
319. get (или have) one’s eye (well)
in быстро ориентироваться, точно
оценивать расстояние и направление
(в стрельбе, в игре на бильярде
и т. п.); е* набить себе руку (в
чём-л.)
When you’re in doubt, watch each ball
carefully, till you get your eye in
(Suppl)
В сомнительных случаях наблюдайте за
каждым мячом и старайтесь побыстрее
сориентироваться.
320. give smb. the beady (или the
fish) eye амер. жарг. косо, неодобри-
тельно смотреть на кого-л.
Well, I didn’t see no sense in letting
Katie waste her time on those kind of
guys, so every time one of them looked
our way I give him the fish eye ..
(R. Lardner, ‘Shut up, He Explained’,
‘The Big Town’)
По правде говоря, я не видел ника-
кого смысла в том, чтобы Кейти тратила
время на таких ребят, и поэтому, когда
кто-нибудь из них посматривал в нашу
сторону, я неодобрительно глядел на не-
го ..
321. give smb. the eye амер. жарг.
глазеть, пялить глаза на кого-л. (в
восхищении)
She ignored the men who were giving
her the eye. (RHD)
Она не обращала никакого внимания
на мужчин, пяливших на нее глаза.
322. the glad eye многообещающий
взгляд (обыкн. употр. с гл. to give)
Mr. March. The glad eye, Магу. I got
it that first morning.
Mary. You, Dad?
Mr March. No, no! Johnny got it, and
I got him getting in
Mary. What are you going to do about
it?
Mr. March. What does one do with a
glad eye belonging to someone else?
Mary. Dad! Do be serious. (/. Gals-
worthy, ‘Windows’, act II)
Мистер Марч. Я поймал много-
обещающий взгляд, Мэри. И произошло
это в то первое утро.
Мэри. Этот взгляд предназначался
тебе, папа’
Мистер Марч. Нет, что ты! Он
предназначался Джонни, но я перехва-
тил его.
Мэри. И что ты собираешься делать’
Мистер Марч. А что поделаешь
с многообещающим взглядом, предназна-
ченным другому человеку’
Мэри. Папа, будь серьезным.
323. a gleam (glint или twinkle) in
smb.’s eye едва оформившаяся идея
The proposal remains but a twinkle
in the Home Secretary’s eye. (‘Guardian’,
Nov. 10, 1966, Suppl)
Эта идея пока только еще брезжила
в уме министра внутренних дел.
You were on the force when I was a
gleam in my pop’s . eye (Suppl)
Вы уже служили в полиции, когда ме-
ня еще не было на свете. Мой отец толь-
ко подумывал, не обзавестись ли ему
наследником.
324. go eyes out австрал. разг.
мчаться, нестись
Му horse turning to quickly while I
was going eyes out, fell and rolled over
(Suppl)
Я мчался во весь опор, вдруг моя ло-
шадь резко повернула, упала и покати-
лась
325. goo-goo eyes жарг. влюблён-
ные взгляды (обыкн. употр. с гл. to
make)
She was making... goo-goo eyes at him
every time she saw him at parties or
alone (J O’Hara, ‘Butterfield 8’, ch. 4)
Встречая Вандама на вечеринках или
оставаясь с ним наедине, она... не от-
рывала от него любящего взора.
Mr. Forbes was drawing little faces
on the paper in front of him; girls with
big circular googoo eyes .. (Gr. Greene,
‘The Confidential Agent’, part I, ch. Ill)
Мистер Форбс рисовал маленькие ро-
жицы на листке бумаги, лежащем перед
ним. Это были девичьи лица с огром-
ными влюбленными глазами.
326. have (got) an eye for smb.
(или smth.) быть знатоком, любите-
лем, ценителем кого-л. (или чего-л.),
понимать толк в ком-л. (или в чём-л.)
Не liked good company and good
liquor, and had an eye for women
(IF. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch XIV)
Джон любил выпить в хорошей ком-
пании и не прочь был приволокнуться за
женщинами.
...I might be a painter too. I’ve got an
eye for colours. (A. Wilson, ‘A Bit off
the Map and Other Stories’, ‘A Bit off
the Map’)
...я мог бы стать художником. Ведь
в красках я знаю толк.
Не has an eye for а map.
Он умеет пользоваться картой.
327. have an eye to the main chance
преследовать корыстные цели, стре-
миться к выгоде, наживе, обогаще-
нию; см. тж. С-290
Gerald. She’s a very nice woman but
she has rather a keen eye for the main
chance *. (W. S< Maugham, 'Mrs Dof,
act I)
Джералд. Она женщина очень
приятная, хотя и корыстная.
328. have (got) an eye in one’s
head иметь зоркий, намётанный глаз,
обладать наблюдательностью
Not much escapes her. She’s got an
eye in her head.
Она человек наблюдательный. От ее
глаз ничто не укроется.
329. have (или keep) an eye (или
a sharp eye) out for smb. (или smth.)
зорко следить, внимательно наблю-
дать за кем-л. (или чем-л.); смо-
треть в оба, держать ухо востро; см.
тж. Е-338
I moved away... keeping an eye out
for any chance passenger in his right
mind that might come along and give
me some light. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court’, ch. II)
Я отошел и... стал поглядывать, не за-
мечу ли где случайно прохожего в здра-
вом уме, который мог бы мне что-ни-
будь объяснить.
Bob. Hallo, Vi —hallo, Sam — car come
back yet?
Ethel. Tell Edie to keep an eye out
for it, Queenie. (N. Coward, ‘This Happy
Breed’, act II. sc. I)
Боб. Здравствуй, Вай, здравствуй,
Сэм, машина еще не пришла’
Этель. Куини, скажи Эди, чтобы
она смотрела в оба и не пропустила
машину.
In the thronged zoo, Leventhal kept
an eye out for Allbee. (S. Bellow, ‘The
Victim’, ch. 9)
Зоопарк был переполнен, но Левенталь
зорко следил, не идет ли за ни^ Олби.
330. have eyes at (или in) the back
of one’s head „иметь глаза на затыл-
ке", всё видеть, всё замечать
‘Just look at that!’ she said. ‘I knew
it. 1 knew it was going to happen the
minute my back was turned, and I didn’t
have to have eyes in the back of my
head to see it, neither.’ (E. Caldwell,
‘lenny by Nature’, ch XV)
— Только посмотрите на нее! — сказа-
ла она. — Так я и знала! Так я и зна-
ла, что это случится, не успею я по-
вернуться к ней спиной. Мне даже и
глаз на затылке не понадобилось, чтобы
это увидеть.
331. have eyes (only) for амер,
жарг. 1) восхищаться; стараться за-
получить
Her sister let us in, and after a first
glance at Mrs Baker I had eyes for the
sister and no one else. (H. Lawson, ‘loe
Wilson’s Mates’, ‘Telling Mrs Baker*)
Ее сестра открыла нам дверь, и с пер- ,
вого же взгляда никто, кроме нее, меня
уже не интересовал.
Have you eyes for a sandwich?
(Suppl)
He хочется ли вам съесть бутерброд?
2) хотеть видеть, посмотреть только
одно
In Amsterdam, I had eyes only for
the Rembrandts. (RHD)
В Амстердаме мне хотелось посмот-
реть только картины Рембрандта.
332. have (got) eyes like a hawk
иметь острое зрение, быть очень на-
блюдательным
There’s not much . that John doesn’t
see; he’s got eyes like a hawk. (ECI)
Немногое проходит мимо Джона, он
человек очень наблюдательный.
EYE
253
E
333. have eyes to see быть наблю-
дательным '
He showed with wonderful force that
the mere common details of every day
life were filled with' drama, that, to him
who had eyes to see, there might be
significance in a ready-made suit of
clothes... (L. Strachey, ‘Landmarks in
French Literature’, ch. VI)
Бальзак показал с огромной художе-
ственной силой, что простая повседнев-
ная жизнь может таить в себе настоя-
щие драматические коллизии. Наблюда-
тельный человек и в купленном в мага-
зине, готовом костюме может увидеть
многое.
334. have in one’s eye мысленно
представлять себе; стоять перед
глазами
I have one particular friend in my eye
at this moment. (WD)
В эту минуту у меня перед глазами
стоит один из моих друзей.
335. haven’t you any eyes in your
head? разг, у вас что, глаз нет?
336. have (или keep) one eye on
smb. (или smth.) делать что-л., следя
одним глазом за кем-л. (или чем-л.)
It isn’t easy to concentrate on one’s
work when you’ve got to keep one eye
on a baby crawling all over the place
(ODCIE)
Трудно сосредоточиться на работе, ко-
гда приходится одновременно смотреть
за ребенком, который ползает по всей
комнате.
337. have (или keep) one’s eye on
the ball не упускать из виду основ-
ной цели; быть настороже, начеку
[этим. спорт.]
Не does it well, don’t you think? Law-
rence says he keeps his eye on the ball.
(I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. VI)
У него это ловко получается, правда?
Лоренс тоже говорит, что ему палец в
рот не клади.
338. have one’s eyes about one (тж.
keep one’s или both eyes open или
wide open, разг, clean, peeled или
skinned; have или keep one’s wea-
ther (-)eye open) зорко следить, вни-
мательно наблюдать; смотреть в оба,
держать ухо востро, быть насторо-
же, начеку [выражение keep one’s
eyes peeled или skinned первонач.
амер.]\ см. тж. Е-329
Josh has his weather-eye open, sir.
You’ll find him tough... and de-vil-ish
sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. X)
Джош не дремлет, сэр. Вы увидите,
что он хитер... чертовски хитер!
Не kept his eyes open. He asked a lot
of questions, both of officers and men,
and sorting the answers, accepting what
looked like truth and rejecting what was
improbable, formed the opinion that the
Duke’s force was far from negligible
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X)
Макиавелли держал ухо востро. Он
задавал много вопросов как офицерам,
так и солдатам. Он отбросил ответы, ка-
завшиеся ему неправдой, и, основываясь
на ответах, которым поверил, пришел к
заключению, что армия герцога не так
уж мала.
Не added: ‘Keep your eyes open, Lan-
ny, and see if you can learn something ’
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 28)
Потом прибавил: „Не зевай, Ланни,
может быть, чему и научишься".
339. have (или keep) one’s eyes
glued on... не отрывать взгляда от...,
не спускать глаз с..., любоваться
The little girl had her eyes glued on
a big doll in the shop window.
Маленькая девочка не отрывала глаз
от большой куклы, выставленной в вит-
рине.
340. have the come hither (look) in
one’s eye редк. взор’зовёт и ма-
нит
‘Being young’s no good,’ said Jane
‘You’ve got to have S. A.’ ‘What,’ said
Miss Marple, ‘is S. A ?’ ‘Sex appeal,’
said Jane. ‘Ah, yes,’ said Miss Marple,
‘what in my day they used to call “hav-
ing the come hither in your eye ”
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems’,
ch. 11)
— Мало быть молодой, — сказала
Джейн, — надо еще обладать Ф. П.
— А что такое Ф. П.? — спросила
мисс Марпл.
— Физическая привлекательность, —
ответила Джейн.
— Да, конечно, — заметила мисс
Марпл. — В дни моей юности говорили:
„Взор ее зовет и манит**.
341. hit between the eyes амер,
разг, потрясти, произвести сильное
впечатление
It was a wonderfully lifelike picture,
and it hit Sol right between the eyes.
(DAI)
Эта удивительно жизненная картина
просто потрясла Сола.
342. hit (make или score) the bull’s
eye (или bull’s-eye) 1) попадать в
цель, попадать в центр мишени, в
яблочко
Не had just hit the bull’s eye and was
watching a fellow make a tough shot
(W Saroyan, ‘Little Children’, ‘The Cold-
est Winter Since 1854’)
Молодой человек, только что попав-
ший в самый центр мишени, наблюдал,
как какой-то парень упорно пытается
сделать то же.
2) иметь успех, добиться поставлен-
ной цели
Adell reported that the Goya and the
alleged Velasquez had hit the bull’s eye...
(U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’,
ch. 30)
Аделл сообщил, что Гойя и картина,
как предполагают, кисти Веласкеса имели
большой успех...
I can’t afford to make any fumbles.
I’ve got to hit the bull’s eye with my
first and only shot (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Crooked Candle’, ch. 17)
Я не могу позволить себе никаких не-
удач. Я должен добиться успеха с пер-
вого же захода.
343. if you had half an eye разг.
если бы вы не были совершенно сле-
пы, если бы вы могли видеть
344. in а (или the) pig’s eye прост.
ври больше!, так я и поверил!,
вот ещё выдумал!, чёрта с два! [пер-
вонач. амер.]
‘It was an accident.’ ‘Accident? In a
pig’s eye!’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part II, ch. Ill)
— Это была чистая случайность.
— Чистая случайность? Как бы не так!
Lady So you’re — cutting out, are you?
Vai. My gear’s all packed I’m catchin’
the southbound bus.
Lady. Uh-huh, in a pig’s eye. You’re
not conning me, mister. She’s waiting for
you outside in her high-powered car...
(T Williams, ‘Orpheus Descending’,
act III, sc. 3)
Л e й д и. Значит... значит, ты... выхо-
дишь из игры, так, что ли?
В э л. Вещи уже собраны. Спешу на
автобус, идущий на юг.
Л е й д и. Так-так... Почему ж не пос-
петь? Только я не из тех, кого можно
дурачить, дружочек. Она ожидает тебя
за дверью в своей роскошной машине...
In a pig’s eye I will. (RHD)
Черта лысого я буду заниматься этим.
345. in one’s mind’s eye в вообра-
жении, мысленно, перед мысленным
взором кого-л. [шекспировское выра-
жение- см. цитату]-, см. тж. Е-368
Hamlet. ...Му father, — methinks I see
my father...
Horatio. O! where, my lord?
Hamlet. In my minds’ eye, Horatio.
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2)
Гамлет. ...Отец!.. Мне кажется, его
я вижу.
Горацио. Где, принц?
Гамлет. В очах моей души, Горацио.
(перевод М. Лозинского)
Не saw in his mind’s eye a handsome
building, fitted with an immense plate-
glass window. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XII)
Мысленному взору Фрэнка уже рисо-
валось красивое здание с огромным зер-
кальным окном...
It has interested me to watch the way
in which a part grows in the actor’s
hands from the first lifeless reading of
the typescript to something like the cha-
racter that I have seen in my mind’s
eye. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’,
ch. 30)
Мне интересно бывало следить, как по-
степенно волею актера создается роль —
от первого прочтения текста, напечатан-
ного на машинке, до чего-то похожего на
образ, который я себе представлял.
346. in smb.’s eyes (тж. in the eyes
of smb.) в чьих-л. глазах, по чьему-л.
мнению
Once on a summer night when he was
eighteen, he had walked with her on a
country road and in her presence had
given way to an impulse to boast, to
make himself appear big and significant
in her eyes. (Sh. Anderson, ‘Winesburg,
Ohio’, ‘Sophistication’)
Однажды летним вечером — Джорджу
в то время было восемнадцать лет — он
шел с Элен по проселку и ему невероят-
но хотелось казаться взрослым и инте-
ресным в ее глазах.
Perhaps you do not know that Aborb
gines count little in the eyes of the law.
(D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III)
Возможно, вы и не знаете, что закон
мало считается с аборигенами.
347. a jaundiced eye предвзятый,
предубеждённый взгляд (обыкн. to
see или to view with a jaundiced eye)
She views the world with the jaundiced
eyes of a woman who subconsciously
realizes she has missed something, which
means in point of fact that she has miss-
ed everything. (N. Coward, ‘Easy Virtue’,
act I)
Миссис Уиттейкер ко всему подходит
с предубежденностью женщины, сознаю-
щей, что она кое-что потеряла в жизни,
а это, в сущности, означает, что она по-
теряла все.
Не went doggedly across the fields
with his terrier, and looked at everything
with a jaundiced eye. (D. H. Lawrence,
‘The Rainbow’, ch. I)
Он упорно шагал по полям со своей
собакой и окидывал все попадавшееся на
пути желчным взглядом.
...the Duke and Canning were no longer
seeing eye to eye, or at any rate were
EYE
254
seeing each other with jaundiced eyes.
(R. Aldington, ‘The Duke’, ch XXIII)
...герцог Веллингтон и Кэннинг уже
больше не сходились во взглядах. Сход-
ство между ними заключалось лишь во
взаимном предубеждении.
348. jump (или leap) to the eye
(тж. jump to the eyes, leap to one’s
eyes, strike one’s или the eye, take
smb.’s eye) бросаться в глаза, при-
влекать внимание [jump to the eye
или eyes, leap to one’s eyes или to
the eye этим. фр. sauter aux yeux]
The plan was so ingenious that it did
not at once leap to the eye — not even
to the eye of Hercule Poirot. (A. Christie,
‘Poirot Investigates’, ‘The Jewel Robbery
at the Grand Metropolitan’)
Это был такой хитроумный план, что
даже Эркюль Пуаро не сразу разгадал
его.
But it is an inference that leaps to the
eye. (A. Christie, ‘The Adventure of the
Christmas Pudding’, ‘The Mystery of the
Spanish Chest’)
Но этот вывод напрашивается сам со-
бой.
349. a keen (или quick) eye острый
глаз, наблюдательность (отсюда
keen-eyed и quick-eyed)
Perhaps she might have added, for she
had a very keen eye in such things, that
there might also be ground for hope in
keeping Eleanor near Mr. Arabin
(A. Trollope, ‘Barchester Towers’,
ch. XXVIII)
Вероятно, она могла бы добавить, ибо
знала толк в таких делах, что если Элео-
нора н мистер Арабин будут находиться
недалеко друг от друга, то тогда еще
можно на что-то надеяться.
At first Dorris was carelessly erratic,
but although he had never played the
game before, he had a quick eye and
managed to cover her mistakes .
(A J. Cronin, ‘The Judas Tree’, ch. X)
Вначале Доррис играла небрежно, и
хотя Морей играл в теннис первый раз
в жизни, у него был острый глаз и он
ловко выравнивал игру, когда Доррис
допускала ошибки...
Не has a quick eye even for the
minutest details of life.
Он очень наблюдательный человек, ни-
какие мелочи не ускользают от его вни-
мания.
350. keep a jealous eye on... ревни-
во оберегать, заботиться о...
Не keeps a jealous eye on his own
interests
Он ревниво оберегает свои интересы.
351. keep one’s eye in smth. продол-
жать заниматься чем-л., не терять
сноровки, навыка в чём-л.
...no one can say I don’t keep my eye
in. Bowls is my game, sir. (M. Dickens,
‘Joy and Josephine', part I, ch. IV)
...никто не может сказать, что я разу-
чился играть в мою любимую игру.
А таковой игрой, сэр, являются кегли.
То keep his eye in until he can get
among the top world bantamweights
again, triple champion Freddie Gilroy may
move up and tackle a few featherweights.
(‘Daily Worker’, Oct. 28, 1960)
Для того чтобы снова попасть в чис-
ло лучших мировых спортсменов легчай-
шего веса, Фредди Гилрою, трехкратно-
му чемпиону в легчайшем весе, рекомен-
дуется провести для практики несколько
учебных боев с противником полулегкой
весовой категории.
352. look smb. in the eye смотреть
в глаза, в лицо кому-л.
The sure sign of a liar — you can’t
look me in the eye? can you?
(G. W. Target, ‘The Teachers’)
Ты же не можешь смотреть мне в
глаза. Первый признак, что лжешь, не
так ли?
353. look with another eye upon
smth. взглянуть на что-л. другими
глазами
354. make big eyes сделать боль-
шие глаза, удивиться
355. make (австрал. throw) eyes at
smb. (амер, give smb. the big eye)
делать или строить глазки кому-л.,
стрелять глазами
Even sons of the country families made
eyes at Tessa and danced with her when-
ever they got a chance (K. S Prichard,
‘Working Bullocks’, ch XVIII)
Даже отпрыски местной знати засмат-
ривались на Тессу и танцевали с ней,
как только представлялась возможность.
Не did not like the way... Jill made
eyes at Dave. (E Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch IX)
Ему не нравилось, что... Джилл строи-
ла глазки Дейву.
356. make smb. open his eyes уди-
вить, изумить кого-л. (не смешивать
с русск открыть кому-л. глаза)
357. measure smb. with one’s eye
смерить кого-л. взглядом
358. meet smb.’s eye 1) попадаться
на глаза кому-л., бросаться в глаза
кому-л. (тж. meet the eye of smb.);
см. тж. E-290
If this should meet the eye of A. B,
he is requested (OED)
Если это объявление попадется на
глаза А. Б., скажите ему, что оно его
тоже касается...
2) встретиться взглядом с кем-л.,
смотреть в глаза кому-л.
...no one of them would meet his eye
and offer to take exception or argue with
him even the sanguinary Dewey
(J. Jones, ‘Some Came Running’, ch LX)
...никто из них, даже вспыльчивый
Дьюи, не решился взглянуть Дейву в
глаза, выступить с возражениями или пу-
ститься в спор.
359. mind one’s eye разг.-фам. быть
осторожным; остерегаться; гля-
деть в оба
Не would recommend him... to mind his
eye for the future (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Rudge’, ch XXX)
Он посоветует ему... поостеречься в бу-
дущем.
She was vexed with herself for being
egocentric. Poor child! ‘I’ve got to mind
my eye,’ thought Michael, ‘or I shall
make some modern-novel mess of this in
three parts.’ (J Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. X)
Она возмущена собой, своим эгоизмом.
Бедная девочка! „Надо последить за со-
бой, — думал Майкл, — а то, чего доб-
рого, изобразишь современный роман в
трех частях".
360. more than meets the eye
„больше, чем кажется на первый
взгляд“, не так просто, как кажется;
что-то за этим скрывается [образо-
вано по аналогии с выражением more
than meets the ear; см. E-35]
‘There’s more here, sir, however,’ he
said, ‘than meets the eye. I don’t believe
in suicide, nor in pure accident, myself.’
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. VIII)
— Все-таки, — сказал он, — это не так
просто, сэр, как кажется на первый
взгляд. Я не думаю, чтобы это было са-
моубийство или просто несчастный слу-
чай.
Petkoff. Your photograph, with the in-
scription “Raina, to her chocolate Cream-
Soldier: a Sovenir”. Now you know theres
something more in this than meets the
eye; and I’m going to find it out.
(B Shaw, ‘Arms and the Man’, act III)
Петкофф. А твоя фотография с под-
писью „Райна своему шоколадному сол-
датику на память"? Нет, за этим что-то
кроется. И я обязательно докопаюсь до
истины.
361. the naked eye невооружённый
глаз (обыкн. with one’s или the naked
eye)
‘The most short-sighted man could see
that at a glance, with his naked eye,’
said Martin. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuz-
zlewit’, ch XXII)
— Это голая истина, которая видна да-
же невооруженным глазом, — сказал Мар-
тин.
Now that the haze was lifting the
other bank came closer: he could make
out now with the naked eye the details
of the scene... (Gr. Greene, ‘The Heart
of the Matter’, book II, part I, ch. I)
Теперь, когда туман рассеивался, дру-
гой берег стал ближе; Скоби мог уже
многое разглядеть...
So narrow is the Channel at this point
that on clear summer afternoons the cliffs
of France are visible to the naked eye..,
(R. Aldington, ‘Life for Life’s Sake’,
ch. 3)
Ла-Манш в этом месте так узок, что
в ясный летний день скалистый берег
Франции ясно виден и без бинокля.
362. not to take (или tear) one’s
eyes from (или off) smb. (или smth.)
не отрывать взгляда, любоваться, не
спускать глаз с кого-л. (или с че-
го-л.)
I could not take my eyes from him,
he was so grown, so altered. (D. du Mau-
rier, ‘The King’s General’, ch. 29)
Я не могла налюбоваться Диком. Он
так повзрослел, так изменился.
Roy had not taken his eyes off the
warden. (I. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 17)
Рой не спускал глаз с инспектора.
363. one in the eye for smb. разг,
провал, неудача; оскорбление, выпад
против кого-л.
Не wanted to make them sweat; if
they did not choose to sweat — it was
one in the eye for him. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Feud’)
Стир хотел заставить их попотеть; и
если они не поддадутся, для него это
будет чувствительный удар.
‘That’s one in the eye for you. Carey,’
said Dunsford, when they got outside.
(W. S Maugham, 'Of Human Bondage’,
ch. 55)
— Ловко она тебя отбрила, — сказал
Дансфорд, когда они вышли на улицу.
364. one’s eyes are bigger than one’s
belly (амер, stomach) разг, брюхо
сыто, да глаза голодны; глаза за-
видущие
I thought your eyes were bigger than
your belly; you did not want the second
helping of pudding, it was only greedi-
ness made you ask for it. (DEI)
У вас ведь только глаза голодны. Вы
же не хотели есть вторую порцию пу-
динга и попросили добавку только из
жадности.
365. one’s eyes draw (gather или
pick) straws уст. его (её и т. д.)
глаза слипаются
EYE
255
E
As I had been up since five In the
mining... my een were gathering straws
Я встал в пять часов утра... и глаза
у меня слипались.
366. one’s eyes flash (или shoot)
fife его (её и т. д.) глаза мечут мол-
нии, горят, сверкают
*1 hope you’re not meanin’ I’m old,’
Mum Bolton’s eyes flashed. (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch. XXXVI)
— Надеюсь, вы не хотите сказать, что
я старуха.
Глаза матушки Болтон сверкали.
367. one’s eyes stand out of one’s
heud глаза полезли на лоб (от боли,
удивления и т. п.)
‘Give him two double whiskies.’ My
eyes stood out of my head- I had never
tasted whisky before. (ODCIE)
— Дайте ему двойную порцию!
У меня глаза полезли на лоб: я ведь
никогда не пробовал виски.
368. one’s mind’s eye мысленный
взор, духовное око [часть выражения
in one’s mind’s eye; см. E-345]
Then my sole relief was to walk along
the corridor. . and allow my mind’s eye
to dwell on whatever bright visions rose
before it... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XII)
Тогда моим единственным утешением
было ходить по коридору... и отдаваться
внутреннему созерцанию тех ярких об-
разов, которые теснились передо мной...
There are some scenes, trivial enough
very likely in themselves, that yet retain
a peculiar power of standing out in sharp
relief, as we cast our mind’s eye down
the long vista of our past (H. R. Hag-
gard, ‘The Witch’s Head', vol. I, ch. XIV)
Бывают сцены вполне, быть может,
обычные и все-таки ярко встающие в па-
мяти, когда мы уносимся мыслями в да-
лекое прошлое.
With his mind’s eye he looked into
her comfortable room in Ogden Place,
where he had spent several such delight-
ful evenings... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie',
ch XV)
Он видел мысленным взором ее квар-
тирку на Огден-Плейс, где он так чу.
десно провел несколько вечеров...
369. open one’s eyes широко от-
крыть глаза (от удивления)
370. open smb.’s eyes (или the eyes
of smb.) to smth. открыть кому-л.
глаза на что-л., вывести кого-л. из
заблуждения, заставить кого-л. про-
зреть
Yes, it is you, my friend, who have
opened my eyes to new horizons which I
did not. even dream of before. (A. J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty', part II, ch. IV)
Да, это вы, мой друг, открыли передо
мной новые горизонты, о которых прежде
я не смела и мечтать.
371. painted (up) to the eyes раз-
малёванная, сильно накрашенная
Lady Morgan... is painted up to the
eyes. (Suppl)
Леди Морган... размалевана как кукла.
372. pipe one’s (или the) eye редк.
плакать, обливаться слезами, лить
слёзы
...he had got it into his head that his
own peculiar mission was to pipe his eye
Which he did perpetually. (Ch, Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. XXXII)
...он вбил себе в голову, что ему лич-
но судьбой предназначено лить слезы.
Этим он и занимался постоянно.
’ She bit her lip and said: ‘Dad, I shall
pipe my eye if I stay down here with
you.’ (I. Galsworthy, ‘Flowering Wilder-
ness', ch. XII)
Закусив губу, Динни сказала: „Папа,
если я не уйду, то, чего доброго, рас-
плачусь".
373. please one’s eye and plague
one’s heart редк. выйти замуж по
расчёту, вопреки чувству
But I will marry him, mamma — I’ll
please my eye, if I plague my heart
(DEP)
Но я все же выйду за него замуж,
мама, хоть и не по сердцу он мне.
374. the Pope’s eye жирная часть
бараньей ноги
The piece of fat in it called the Pope’s
eye is considered a delicate morceau by
epicures. (OED)
Кусочек мякоти с жирком от бараньей
ноги — лакомый кусочек для гурмана.
375. pore one’s eyes out испортить,
потерять зрение (от чрезмерных за-
нятий или усиленного чтения); уто-
мить глаза (чтением)
Не will pore his eyes out over his
books one day.
Он так много читает, что когда-нибудь
испортит себе зрение.
376. a private eye частный сыщик,
детектив из частного сыскного агент-
ства [первонач. амер.}
‘But you did leave town yesterday,’
said Ramona. ‘How do you know — are
you having me tailed by a private eye?’
(S. Bellow, ‘Herzog’)
— Но все же вы уезжали из города
вчера, — сказал Рамона.
— Откуда вы знаете? Вы что, наняли
частного сыщика, чтобы следить за
мной?
377. the public eye внимание, инте-
рес общества; см. тж. Е-281
The place through which he made his
way at leisure was one of those recep-
tacles for old and curious things which
seem to crouch in odd corners of this
town, and to hide their musty treasures
from the public eye in jealousy and dis-
trust. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. I)
Комната, по которой он не спеша про-
бирался, представляла собой одно из тех
хранилищ всяческого любопытного и ред-
костного добра, какие еще во множестве
таятся по темным закоулкам Лондона,
ревниво и недоверчиво скрывая свои
пыльные сокровища от посторонних глаз.
Her startling beauty and her scandalous
conduct held her in the public eye. .
(W. S. Maughatn, ‘Complete Short Stories’,
'The Promise’)
Необыкновенная красота Элизабет Вер-
монт и ее скандальное поведение созда-
ли ей печальную известность...
The crisis has brought the whole
problem of opera in Britain into the
public eye (‘World News’, Jan. 3, 1959)
Кризис английской оперы привлек к
себе всеобщее внимание.
378. put one’s eyes together со-
мкнуть веки, заснуть
Not one of them put his eyes together
all night long.
Ни один из них за всю ночь не со-
мкнул глаз.
379. see eye to eye (with smb.)
смотреть одними глазами, сходиться
во взглядах, мнениях (с кем-л.),
разделять (чьи-л.) взгляды; найти об-
ший язык, договориться (с кем-л.;
не смешивать с русск. видеться с
глазу на глаз) [этим. библ. Isaiah
LII, 8]
A “Wall Street liberal” he saw eye
to eye with Roosevelt on many phases
of domestic and foreign policy (W. Fos-
ter, ‘History of Communist Party of the
United States', ch. 27)
Уэнделл Л, Уилки — „либерал с Уолл-
стрита" — разделял взгляды Рузвельта по
многим вопросам внешней и внутренней
политики.
...he thought that he and Hull did see
eye to eye on the major world problems.
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins',
ch. XXVIII)
...тем не менее Иден считал, что они
с Хэллом нашли общий язык по важней-
шим международным проблемам.
I think we see eye to eye about many
things . (J. Wain, ‘Living in the Pre-
sent’, ch. II)
Я думаю, что мы смотрим одними гла-
зами на многое...
380. see smth. with one’s own eyes
видеть что-л. собственными глазами
But it is one thing to know about it.
and another thing to see it with уоцг
own eyes. (J O’Hara, ‘From the Ter-
race’)
Одно дело слышать о таких вещах, а
другое — видеть все собственными глаза-
ми.
381. see smth. with smb.’s eyes
смотреть на что-л. чьими-л. глазами
She’d been rather nervous of the
architect’s plan at first. Then she began
to see it with his eyes. (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch II)
Проект архитектора сначала обеспо-
коил Рози, но скоро она стала смотреть
на строительство дома его глазами.
382. see with half an eye понять,
разобраться с первого взгляда, сразу
увидеть, легко различать
I saw with half an eye that all was
over. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island',
ch. XVIII)
С первого взгляда мне стало ясно, что
все кончено.
It’s not going to come to a good end.
Anybody can see that with half an eye
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XV)
Это не кончится добром — и слепому
видно.
Johnny. This poor girl is going to have
a fair deal, and you’re not going to give
it her. I can see that with half an eye.
(J Galsworthy, ‘Windows’, act III)
Джонни. К этой бедняжке нужно от-
нестись справедливо, но нетрудно заме-
тить, что вы на это не способны.
383. a single eye целеустремлён-
ность; честность, прямолинейность
(отсюда single-eyed) [этим. библ.
Matthew VI, 22, Luke XI, 34]
Keep your eye single, and your hands
clean (Ch Kingsley, ‘The Water-Babies’)
Будьте прямым и честным человеком.
384. sleep with one eye (или one’s
eyes) open чутко спать; одним
ухом спит, другим слышит [sleep
with one’s eyes open этим. фр. dormir
les yeux ouverts]
It may be as well to sleep with one
eye open... Suppose we keep watch and
watch, and have our pistols out ready.
(Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’,
ch. XVIII)
Спать придется вполглаза. Мы должны
все время быть начеку и пистолеты дер-
жать наготове.
EYE
256
385. spit in smb.’s eye (или in the
eye of smb.) плевать на кого-л., пре-
небрежительно относиться к кому-л.
This scoundrel spits in the eye of so-
ciety.
Этот подонок плюет на всех.
386. a straight eye верный глаз, хо-
роший глазомер (обыкн. употр. с гл.
to have)
A sniper must have a straight eye.
У снайпера должен быть верный глаз.
387. throw one’s eyes up (тж.
throw up one’s eyes) возвести очи
горе (обыкн. возмутившись наруше-
нием благопристойности)
388. to the eye на первый взгляд,
видимо
I must admit these prejudices to the
eye are rather complex (W'D)
Должен признать, что на первый
взгляд эти предрассудки кажутся трудно
объяснимыми.
389. under the eye of smb. под на-
блюдением кого-л.
390. up to one’s (или the) eyes no
уши; по горло; см. тж. E-47, E-125 и
E-400
A neighbour’s estate, mortgaged up to
the eyes, was sold under the hammer
(Ch Reade, 'Good Stories", ‘Born to Good
Luck")
Имение соседа, заложенное и переза-
ложенное, было продано с молотка.
Sorry I haven’t answered yours of
5 inst. before but I’ve been up to my
eyes in work. (IF. S. Maugham, ‘Mrs
Craddock", ch. XXll)
Сожалею, что я не ответил на твое
письмо от 5 сего месяца, но у меня было
работы по горло.
391. what the eye does not see the
heart cannot grieve (или doesn’t
grieve over) поел, „чего глаз не ви-
дит, по том сердце не болит“; с
глаз долой — из сердца вон
Granted that what the eye didn’t see
the heart couldn’t grieve, he realized he
was nevertheless doing the dirty of the
rottenest sort on Pauline .. (A. Sillitoe,
Key to the Door", ch 21)
Чего глаза не видят, о том сердце не
тужит. Это так. Но все же Бриан пони-
мал, что подлейшим образом поступает
в отношении Полины.
392. where are your eyes? разг, где
ваши глаза?, разве вы не видите?,
куда же вы смотрите?
393. wipe smb.’s eye (или the eye of
smb.) жарг опередить, обскакать ко-
го-л.; утереть нос кому-л.; за-
ткнуть кою-д. за пояс
That American chap has wiped my eye
three times... He shoots at the most
mpossible birds, but, dash it, he hits ’em
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting", ch. IX)
Американец трижды утер мне нос... Он
бьет по явно недостижимой цели и, черт
его возьми, попадает.
Не loved to feel that he could triumph
where the neighbouring doctors failed, and
would chuckle over a case where he had
“wiped the eye” of one of his colleagues
(A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way", book III,
ch. 3)
Ему нравилось сознавать, что он одер-
жал победу там, где рядом с ним дру-
гие врачи терпели поражение, и он лю-
бил, задыхаясь от смеха, рассказывать,
как он „обскакал44 какого-нибудь своего
коллегу.
394. with all one’s eyes (тж. with
all the eyes in one’s head) во все
глаза
395. with an eye for... присматри-
ваясь к...
...he drowsed over the Irish sea, but
always with an eye for the landfall of
the Scottish coast. (A J Cronin, ‘The
Judas Tree", part III, ch I)
...когда самолет пролетал над Ирланд-
ским морем, Морей дремал, но одним
глазом поглядывал вниз — не покажется
ли берег Шотландии.
...she married the music-teacher . with
an eye for the girls, though he had made
her a good enough husband. (£>. Cusack,
‘Picnic Races’, ch. 2)
...Эйлин вышла замуж за преподава-
теля музыки... он хотя и заглядывался
на девушек, но мужем ей стал хорошим.
396. with an eye to the main chance
преследуя корыстные цели, стремясь
к наживе, к выгоде; см. тж. С-290
She .. combined feminine tact with
masculine vigour, a heart of gold with
an unerring eye for the main chance *
(IT. S. Maugham, ‘Cakes and Ale",
ch. XXII)
...женский такт сочетался в миссис
Бартон Траффорд с мужской хваткой, зо-
лотое сердце с умением сделать пра-
вильный выбор.
With the mercenary soldier’s eye to
the main chance, Crane took very good
care of himself when no superior was
present .. and seemed to be fighting like
a tiger, whenever an officer was about
(R Aldington:, ‘Roads to Glory", ‘Killed
in Action")
Преследуя чисто корыстные цели,
Крейн, как и подобало солдату-наемнику,
очень заботился о собственной персоне,
когда поблизости не было офицера... и
делал вид, что дерется как лев, когда
офицер был неподалеку.
397. with an eye on (или to) с на-
мерением, с целью, для того чтобы
Не .. showed me an article dealing with
the smuggling of cocaine. It was a
somewhat lurid article, written with an
eye to picturesque effect. (A. Christie,
‘The Murder of Roger Ackroyd", ch. XV)
Пуаро... показал мне статью о контра-
банде кокаина. Статья была уснащена
устрашающими фактами и подробностя-
ми, чтобы произвести впечатление на чи-
тателя.
They danced the next three dances and
with each he could feel his improvement .
But with an eye to the proprieties he felt
that it must not be overdone. (A. J. Cro-
nin, ‘The Judas Tree", ch. XI)
Они протанцевали следующие три тан-
ца, и после каждого танца Морей чув-
ствовал, что у него получается все луч-
ше .. Но надо было соблюдать приличия,
и он решил больше не танцевать.
398. with one’s eyes open (тж. with
open eyes) сознательно, учитывая все
последствия, отдавая себе отчёт
Mary was moral but no innocent prude
She entered this relationship with open
eyes, knowing Betty Lou would soon take
notice. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart", ch XIV)
Мэри не была безнравственной, но не
была и притворной жеманницей. Она от-
давала себе полный отчет в том, что де-
лает, вступая в эту связь с Джоном, и
знала, что его мать Бетти-Лу рано или
поздно заметит их отношения.
‘It’s a risk,’ I replied. ‘But he’s gone
it with his eyes open.’ (С. P. Snow, 'Cor-
ridors of Power", ch XVI)
— Это, конечно, риск, — возразил я, —
цо ведь Роджер знает» на что идет,
EYEBROW
399. lift (или raise) one’s eyebrows
(тж. raise an eyebrow) поднять бро-
ви (в знак удивления или недоволь-
ства)
‘This statement concerns you.’ Phillipa'
raised her eyebrows very slightly.
(A. Christie, ‘A Murder Is Announced*,
ch. 10)
— Это заявление касаетсй вас.
Филлипа с удивлением чуть подняла
брови.
400. up to one’s (или the) eye-
brows по уши; по горло; см. тж.
Е-47, Е-125 и Е-390
‘I can see you’re having a good time,’
he said paternally. ‘I’ve been up to my
eyebrows in the most amusing madness!4
(S. Lewis, ‘World So Wide", ch. 4)
— Я вижу, вы неплохо проводите вре-
мя, — отеческим тоном сказал Хей.
— Этот веселый, безумный вихрь под-
хватил и закружил меня.
Look here, my dear, I’m up to the
eyebrows Sthis morning. Come back on
Monday week... (K. Mansfield, ‘Bliss",
‘Pictures")
Послушайте, моя дорогая, сегодня
утром у меня дел по горло. Приходите
в понедельник...
EYELASH
401. never batted an eyelash (тж.
not batting an eyelash, without bat-
ting или turning an eyelash) разг, не
теряя спокойствия, без малейшего
смущения; и -глазом не моргнул,
и бровью (или ухом) не повёл; см.
тж. В-210 1)
John. Constance, you’re a brick. I shall
never forget this. Never, so long as I
live. And by George, what presence of
mind you showed. I went hot and cold
all over, and you never batted an eye-
lash. (IF. S. Maugham, ‘The Constant
Wife", act 2)
Джон. Констанция, ты просто моло-
дец. Я всю жизнь не забуду то, что
произошло. И какое ты проявила присут-
ствие духа, черт побери! Меня в жар
и в холод бросало, а тебе все нипочем.
Не would have tricked her without
turning an eyelash. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie", ch. XXVI)
Человек этот, и глазом не моргнув,
собирался сыграть с ней такую отвра-
тительную штуку.
It was way too short for me, the
couch, but I really could’ve slept stand-
ing up without batting an eyelash.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye",
ch. XXIV)
Диван был слишком короток, но я мог
бы спать хоть стоя и даже глазом бы
не моргнул.
EYETOOTH
402. cut one’s eyeteeth on smth.
амер, приобрести первый опыт в
чём-л.; начать свою карьеру; см. тж.
Т-526
She cut her eyeteeth on television and
went on to become a movie star. (RHD)
Эта кинозвезда начала свою артисти-
ческую карьеру на телевидении.
F
FACE
1. before smb.’s face под носом у
кого-л. [этим. библ. Mark I, 2]
‘The wretch! the apostate! the false,
mean, odious villain, has before my vest
FACE
257
F
face proposed to Mercy!* was his eldest
daughter’s answer. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XX}
— Негодяй, изменник, фальшивый,
низкий, дрянной человек! У меня под са-
мым носом сделал предложение Мерси! —
был ответ его старшей дочери.
2. black (или blue) in the face баг-
ровый (от усилий или раздражения;
обыкн. till или until one is black или
blue in the face до посинения, до хри-
поты, до потери сознания)
And of course Archer... will swear till
he’s black in the face that he didn’t do
it. (A. Christie, ‘The Murder at the Vica-
rage', ch. XXV)
И конечно, Арчер... готов клясться и
божиться, что он не совершал преступ-
ления.
3. cast (fling или throw) smth. in
smb.’s face бросать что-л. кому-л. в
лицо (оскорбление, упрёк и т. /г.); по-
прекать кого-л. чем-л.; см. тж. Т-525
‘You always throw your money in my
face,’ he said passionately. (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories', 'A Woman of
Fifty'}
— Вы всегда попрекаете меня вашими
деньгами, — взволнованно сказал Тито.
4. a face as long as a fiddle мрач-
ное, унылое лицо, вытянутая физио-
номия
In the old days, when variety was
variety, I’ve known myself booked up for
two years... And look at it now. When
you do see a manager, his face is as
long as a fiddle. (/. B. Priestley, ‘They
Walk in the City', ch. VII)
В доброе старое время, когда варьете
было варьете, я имел ангажемент на два
года вперед... А теперь? Встретишься с
антрепренером, а у него физиономия кис-
лая — ничего хорошего не жди.
5. the face is the index of the heart
‘(или mind) поел. = лицо — зеркало
души [этим. лат. vultus est index ani-
mi]
6. a face that would stop a bus
(амер, a clock) разг. груб. такая
физиономия, что лошади шарахаются
What does she know about boys? A face
that would stop a clock. (/. O'Hara,
‘A Rage to Live', book I, ch. II)
Что Джулия может знать о парнях’
У нее такая физиономия, что лошади
шарахаются.
7. face to face 1) напротив, друг
против друга (о людях, предметах,
домах и т. п.)
When it was time for the seance, she
put a cloth on the dining-table, set two
.chairs face to face and brought in the
best lamp... (M. Dickens, ‘The Landlord's
Daughter', ch. 3)
Когда подошло время спиритического
сеанса, Чарли накрыла обеденный стол
скатертью, поставила два стула друг
против друга и принесла самую лучшую
лампу в доме...
2) лицом к лицу (часто употр. с гл.
to bring, to come и to stand)
He had come face to face for the first
time with a few, out of thousands, of
the farmer’s enemies. (S. O'Casey, ‘Rose
and Crown', ‘A Gate Clangs Shut')
Первый раз он столкнулся лицом к
лицу с врагами фермеров, а врагов этих
были тысячи.
Не lacked the will and stamina and
ability to get face to face with the facts
of reality... (E. Caldwell, ‘Love and
Money', ch. IV)
У него не хватало силы воли, выдерж-
ки и умения смотреть фактам в лицо...
According to her and to Bobby, the
man was a murderer. She was going to
meet a murderer face to face (A. Chri-
stie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’,
ch. XII)
Фрэнки и Бобби считали этого, чело-
века убийцей, и вот ей придется встре-
титься с ним один на один.
8. a fair face may hide a foul heart
(тж. a fair face and или but a foul
heart) поел. под красивой внеш-
ностью скрыта низкая душа
A mob... shouting ‘Murderess... Fair
face but foul heart!’ (Ch. Reade, ‘Grif-
fith Gaunt', ch. XL)
Толпа... кричала:
Убийца!.. Красотка, а руки в крови'
9. fall (flat) on one’s face разг, по-
терпеть неудачу, с треском прова-
литься
She can put her stuff across with the
police where a man would fall on his
face (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Shapely Shadow', ch. 10)
Эта женщина не конфликтует с по-
лицией и выигрывает дела, на которых
адвокаты-мужчины терпят фиаско.
10. feed one’s (или smb.’s) face
разг.-фам. поесть, попитаться (покор-
мить кого-л.)
Му Dad’s Е. W. Canterbury and .
there’s not a family in the district that
wouldn’t be glad to feed his daughter’s
face because he’s a good man. (C. Mac-
Innes, ‘June in Her Spring', ‘Life As It
Was at Gretan Falls’)
Мой отец -- Э. У. Кантербери... он
очень хороший человек, и ни одна семья
в округе не откажется накормить его
дочь.
11. fly in the face of smb. (или
smth.) держаться вызывающе, откры-
то не повиноваться; бросать вызов,
бравировать; не считаться, пренебре-
гать кем-л. (или чем-л.)
Not to allow Africans to form trade
unions ‘flies in the face of our own
history’, a leading anthropologist told
the .. conference in London yesterday
(‘Daily Worker', Jan. 5, 1961)
„Не разрешать африканцам создавать
профсоюзы — это значит бросать вызов
истории нашей собственной страны", —
заявил вчера на лондонской конферен-
ции... один из видных антропологов.
12. a good face is a letter of re-
commendation поел, „хорошее лицо —
лучшая рекомендация14
If a good face is a letter of recom-
mendation, a good heart is a letter of
credit (E Bulwer-Lytton, ‘What Will He
Do with It?', book II, ch. 11)
Если честная физиономия надежнее
рекомендательного письма, то честный
характер надежнее любого поручитель-
ства.
13. grind the faces of the poor же-
стоко угнетать, безжалостно эксплуа-
тировать бедняков [этим. библ.
Isaiah III, 15]
In the democratic press he was as-
sailed .. as an oppressor of the people,
who ground the faces of the poor, and
fattened in the luxury wrung from the
toiling millions. (Fr. Norris, ‘The Pit’,
ch IX)
Демократическая печать обрушилась на
него... называя его угнетателем народа,
эксплуататором бедных, разжиревшим за
счет миллионов тружеников.
Machiavelli, himself as lean as a rail,
did not like fat men, he was used to say
that no man could grow fat in Italy
without robbing the widow and the
orphan and grinding the faces of the
poor. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch VIII)
Макиавелли, сам тощий как жердь, не
любил толстяков. Он утверждал, что в
Италии можно разжиреть, только грабя
вдов и сирот и наживаясь на бедняках.
14. hatchet face продолговатое ли-
цо с острыми, резкими чертами (от-
сюда hatchet-faced)
15. have the face to (do или say
smth.) иметь наглость, нахальство
(сказать или сделать что-л.)
Higgins. ...How much do you propose
to pay me for the lessons?
Liza. ...A lady friend of mine gets
French lessons for eighteenpence an hour
from a real French gentleman. Well, you
wouidnt have the face to ask me the
same for teaching me my own language
as you would for French; so I wont give
more than a shilling. (B. Shaw, ‘Pyg-
malion’, act II)
Хиггинс. ...Сколько вы думаете
платить мне за уроки?
Элиза. ...Одна моя подружка учит-
ся по-французски у самого настоящего
француза, так он с нее берет восемна-
дцать пенсов в час. Но вам-то бессо-
вестно столько запрашивать — ведь то
француз, а вы меня будете учить моему
родному английскому; так что больше
шиллинга я платить не собираюсь.
16. her face is her fortune всё её
богатство в красоте
If a man is hoping to get a dowry
with Belinda, he will be sadly mistaken:
her face is her fortune. (DEI)
Тот, кто рассчитывает получить за
Белиндой хорошее приданое, очень оши-
бается: все ее богатство — красота.
17. in the face of smth. 1) перед
лицом чего-л.; под угрозой чего-л.
(тж. in face of smth.)
...we have laid aside minor differences
in the face of the great danger.
(№. Foster, ‘The Negro People in Ame-
rican History', ch. 17)
...перед лицом большой опасности все
наши мелкие разногласия были забыты.
Still, nothing mattered in the face of
his wonderful news. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter's Castle', book I, ch. 9)
Но все это не имеет значения теперь,
когда пришла радостная весть.
2) вопреки, наперекор, несмотря на
что-л.
Mr. O’Brien was considerably impress-
ed with Jennie’s pleasing appearance. He
could see quite plainly why Lester might
cling to her in the face of all opposition.
(Th Dreiser, ‘Jennie Gerhardt', ch. LI I)
На мистера О’Брайена произвела боль-
шое впечатление очаровательная наруж-
ность Дженни. Ему стало совершенно
ясно, почему Лестер, наперекор всем со-
ветам и уговорам, не захотел с ней рас-
статься.
In face of strong disapproval from his
parents he married her. (A. Christie, ‘The
Mysterious Mr. Quin', ‘Harlequin’s Lane')
Джон Денман женился на этой девуш-
ке, хотя его родители были решительно
против.
18. in the face of day (или of the
sun) открыто, не скрываясь; среди
бела дня
They broke open private houses... in
the face of day. (OED)
Они врывались в жилища частных гра-
ждан... среди бела дня.
$ Англо-русск фраз сл.
FACE
258
19. it is written al! over his face
это у него на лице написано, это по
лицу видно
His guilt is not written all over his
face.
У него на лбу не написано, что это он
виноват.
20. laugh in smb.’s face разг.
смеяться в лицо кому-л., открыто
смеяться над кем-л.
People will laugh in your face if you
tell them that you believe in such a
foolish tale. (DEI)
Люди вас на смех поднимут, если вы
им скажете, что верите этой дурацкой
истории.
21. a long face вытянутая физио-
номия, грустное лицо, печальный,
кислый, унылый вид (обыкн. употр.
с гл. to make, to pull и to wear)
And there was no place so un-English
at the moment, he felt, as the House of
Commons, where people had nothing to
do but pull long faces and talk over
“the situation”. (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part I, ch. VII)
Майкл чувствовал, что во всей Англии
нет сейчас места более чуждого англий-
скому духу, чем палата общин: люди,
здесь присутствующие, были заняты толь-
ко тем, что с постными физиономиями
„обсуждали положение'*.
At the mention of real money to be
loaned Mollenhauer pulled a long face.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV)
Как только речь зашла о том, чтобы
выложить наличные деньги, лицо Мол-
ленхауэра вытянулось.
What’s the matter with Grace? She’s
been walking around here with a long
face for two days. (HA1)
Что случилось с Грейс? Вот уже два
дня, как у нее печальный вид.
22. look smb. (или smth.) in the
face 1) (smb.) смотреть кому-л. пря-
мо, честно в глаза; выдержать чей-л.
взгляд (тж. look smb. full in the face)
And with this she looked Pen full in
the face as if every word the little
hypocrite said was Gospel truth
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch XXII)
И, сказав это, маленькая лицемерка
посмотрела Пену прямо в глаза, как буд-
то каждое сказанное ею слово было
истинной правдой.
She thought: In another moment I’ll
say what I’m thinking, and then I’ll
never be able to look him in the face
again (J. Lindsay, ‘Adam of a New
World’, ch IV)
Тита подумала: „Еще минута — и я
расскажу ему, о чем я думаю, и после
этого не смогу смотреть ему в глаза'*.
2) (smth.) смотреть в лицо чему-л.
*What an odious cynic you are.’ ‘If it’s
cynical to look truth in the face and
exercise common-sense in the affairs of
life, then certainly I’m a cynic and odious
if you like’ (IF S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Virtue’)
— Какой вы ужасный циник.
— Если быть циником значит смотреть
правде в глаза и в делах следовать здра-
вому смыслу, то я, конечно, циник и,
если хотите, даже ужасный.
23. lose face потерять лицо, доброе
имя, престиж, скомпрометировать се-
бя [этим. кит. tiu lien]; см. тж. F-41
Не knew he would get nowhere with
Tom if he offered no resistance, but he
controlled his resistance so that Tom had
no reason to lose face. (/, O’Hara, ‘From
the Terrace’)
Альфред знал, что он ничего не до-
бьется от Тома, если будет во всем с
ним соглашаться, но возражать ему то-
же надо с умом, чтобы как-нибудь слу-
чайно не выставить его невеждой.
Не was a Catholic in league with God
He had blundered with the Buddhists,
but he could not admit it without losing
face. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. II)
Он католик и в союзе с богом. По-
нимает, что допустил промашку с буд.
диетами, но для него признаться в этом —
значит уронить свое достоинство.
24. make (или pull) a face сделать
гримасу, гримасничать; скорчить ро-
жу; см. тж. F-25
Wormold began to make a face in the
glass. ‘What on earth are you doing,
Father?’ ‘I wanted to make myself
laugh.’ (Gr. Greene, ‘Our Mart in Havana’,
part I, ch. Ill)
Уормолд корчил самому себе рожи пе-
ред зеркалом.
— Господи, что ты делаешь?
— Хотел себя рассмешить.
When he tried to kiss her, she made
a little face at him and escaped by turn-
ing away... (J. B. Priestley, ‘They Walk
in the City’, ch XII)
Когда Эдуард сделал попытку поце-
ловать Розу, она состроила легкую гри-
маску и отвернулась...
25. make (или pull) a sad (sancti-
monious, wry, etc.) face иметь печаль-
ный (кислый, недовольный и т. п.)
вид; сделать постную физиономию
(недовольное лицо и т. п.) (отсюда
make или pull a face; см. F-24)
‘How much are the sandwiches?’ she
asked. ‘Tuppence!’ bawled a rude steward,
slamming down a knife and fork .. Grand-
ma made a small, astonished face
(K. Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘Voy-
age’)
— Сколько стоят сандвичи?
—- Два пенса, — заорал грубо офици-
ант, швыряя на стол нож и вилку... Ли-
цо бабушки выразило легкое удивление.
Bismarck took up the colonial impulses
in 1884 and exploited them, pulling a
wry face and making out that they were
driving him on... (A. J. P. Taylor, ‘The
Struggle for Mastery in Europe, 1848—
1918’, ch. XIII)
В 1884 году Бисмарк поддержал и ис-
пользовал колониальные устремления,
строя при этом кислую мину и притво-
ряясь, будто его толкают на подобный
путь...
26. make face against (или to)...
редк. восстать против...; презреть,
бросить вызов, не поддаваться [этим,
фр. faire face а...]
The king and his commanders... made
face to the Moors... repelling all assaults.
(IF. Irving, ‘A Chronicle of the Con-
quest of Granada, ch. X)
Король и его военачальники... оказали
сопротивление маврам... отразив все их
атаки.
It had been given and returned in real
sweetness and comradeship, that kiss, for
a sign of womanhood making face against
the world... (J. Galsworthy, ‘The Patri-
cian’, part I, ch XVIII)
Поцелуй этот, полный неподдельной
нежности и понимания, как бы означал
мы обе — женщины и мы бросаем миру
вызов.
27. meet smth. in the face энергич-
но приниматься за что-л.
...the House tends to avoid all really
grave and pressing questions skirmishing
round them, but seldom meeting them in
the face. (I. Bryce, ‘The American Com-
monwealth’, ch, XIV)
^..палата представителей предпочитает
уклоняться от обсуждения серьезных, не-
отложных вопросов, не вникая в их суть.
Она редко энергично берется за их ре-
шение.
28. on the face of it (судя) по внеш-
нему виду, на первый взгляд, каза-
лось бы; очевидно, ясно
On the face of it the thing’s — start*
ling. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’,
book I, ch. IV)
Судя по всему, это совершенно исклю-
чительное открытие.
Yates came out sharply, ‘May I point
out to you, Prince, that, on the face of
it, you are guilty of having connived with
a German officer to help his escape...*
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch 7)
Йейтс повысил тон: „Разрешите заме*
тить вам, князь: похоже на то, что вы
содействовали побегу немецкого офице-
ра...“
29. on the face of the earth на зем-
ле, на свете, в целом мире, на этом
свете [этим. библ. Genesis VII, 3]
I take itou to witness that I am the
most persecuted hound on the face of the
earth ( Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch VII)
Призываю тебя в свидетели, что са-
мую последнюю собаку так не травят на
этом свете, как меня.
30. open one’s face амер. жарг. за-
говорить, вымолвить слово, открыть
рот; см. тж. S-546
Nobody as much as opens his face from
the time we go in. (DAS)
Стоит нам появиться, как никто не
смеет и рта раскрыть.
If you open your face to this lady
again tonight, 1’11 separate you from
your breath. (Suppl)
Если ты еще раз посмеешь заговорить
с этой дамой сегодня вечером, я из тебя
душу вытрясу.
31. a poker (или a straight) face
бесстрастное, ничего не выражающее,
„каменное" лицо, „маска" (обыкн.
употр. с гл. to keep; отсюда poker-
-faced)
‘How much?’ I asked... The answer
took my breath away. ‘Twenty-five thou-
sand...’ I’m quite good at keeping a poker
face. I didn’t show anything. (A. Chri-
stie, ‘Endless Night’, ch. 2)
— Сколько вы хотите за эту карти-
ну? — спросил я...
— Двадцать пять тысяч...
От его ответа у меня перехватило ды-
хание. Но я умею сохранять бесстрастный
вид. В моем лице не дрогнул ни один
мускул/
32. a pretty-pretty face кукольное,
смазливое личико
33. a pudding face толстая, бес-
смысленная физиономия
What is that to me, her pudding face
said, whether you are Mrs Bickford, or
whether you have a granddaughter call-
ed Ellen? (At. Dickens, ‘The Winds of
Heaven’, ch VI)
На ее толстой, бессмысленной физио-
номии было словно написано: „Какое мне
дело до того, миссис Бикфорд вы или
нет и есть ли у вас внучка по имени
Эллен или нет'*.
34. put a bold (или brave) face on
smth. (тж. put on a bold или brave
face) действовать смело, решительно,
держаться мужествённо; не расте-
ряться
Though he put a brave face on it,
Julia felt that he was deeply mortified.
(IF« S. Maugham, ‘Theatre’, ch, VI)
FACT
259
F
Хотя Майкл держался мужественно,
Джулия понимала, что он испытывал
горькое чувство разочарования.
It must be very depressing to be in
prison, though he is putting a brave face
on it I must say. (/. Murdoch, ‘The
Black Prince’, ‘Postscript by Christian’)
Я думаю, очень нелегко сидеть в тюрь
ме, хотя Брэдли, я должна сказать, не
падает духом.
35. put a (good) face on smth. при-
творяться довольным чем-л., не уны-
вать перед лицом чего-л.; представ-
лять, истолковывать что-л. в благо-
приятном свете; ~ делать хорошую
мину при плохой игре
Of course Amy would put the best
face she could on it *, but they must have
been miserably unhappy. . (S Lewis, ‘The
Trail of the Hawk’, part III, ch. 36)
Конечно, Эми старалась изобразить
свою семейную жизнь в наилучшем ви-
де, но она и ее муж были, видимо,
очень несчастны...
Shirley. .. You’re just trying to put a
good face on things But you can’t
(D Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III)
Шерли. ...Вы стараетесь утешить
меня и делаете вид, что все обстоит бла-
гополучно, но это у вас не получается.
36. put a new face on smth. пред-
ставить что-л. в новом свете, по-но-
вому осветить что-л.
That certainly puts a new face on the
situation. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Grinning Gorilla’, ch. 5)
Это, конечно, проливает новый свет на
создавшееся положение.
37. put one’s best face on быть лю-
безным, обаятельным
In company, where his best face was
put on, he had the reputation of being
a very agreeable person. (EVI)
Если он хотел произвести в обществе
хорошее впечатление, обаянию его не мог
противостоять никто.'
Your Aunt Matilda’s coming to see you
this afternoon, so you had better put
your best face on. (EPI)
Сегодня тебя навестит тетушка Ма-
тильда. Постарайся быть с ней как мож-
но любезнее.
38. read faces „читать по лицу“,
быть хорошим физиономистом
Is he in love with me — you’re so good
at reading faces. (/. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book IV)
Как по-твоему, влюблен он в меня?
Гы по лицу можешь угадать?
39. right about face {тж. амер.
about face) 1) воен, (через правое
плечо) кругом!
‘That’s all? Major Thompson said.
Prisoner, about face! Prisoner, forward
narch’’ (I. lones, ‘From Here to Eter-
nity’, ch 36)
— Эго все, — сказал майор Томпсон.—
Заключенный, направо кругом! Заключен-
ный, шагом марш!
2) круто, резко
The companion with the spaniel... turn-
ed right about face and entered the
house after Lady Clavering, her daughter,
and the two gentlemen (IF. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XXXVI)
Компаньонка co спаниелем... круто по-
вернулась и вошла в дом вслед за леди
Клевринг, ее дочерью и обоими джентль-
менами.
40. run {или travei on) one’s face
амер. рдзг. „выезжать" на приятной
внешности, обходительном обраще-
нии
I must travel on my face after this,
when I want to go through the College
(OED)
Я хочу закончить колледж, но после
всего случившегося я могу рассчитывать
только на личное обаяние.
41. save (one’s или smb.’s) face
спасти, сохранить (своё) лицо, репу-
тацию, престиж, доброе имя; избе-
жать (избавить кого-л. от) позора
{отсюда face-saving) [выражение воз-
никло в XIX в. в речи членов анг-
лийской колонии в Китае}', см, тж.
F-23
Не stared at the cloth while the butler
dried it up. He did not make a single
complaint to save his face (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXVII)
Мистер Марч, пролив кларет, не спу-
скал глаз со скатерти, которую приво-
дил в порядок дворецкий. Мистер Марч
и не пытался оправдываться.
Peter had come to the rescue again
and given Wally a job in the bar, to
save face for the family. (K. S. Pri-
chard, ‘ Winged Seeds’, ch. Ill)
Тогда Питер снова пришел на выруч-
ку и, чтобы сохранить доброе имя семьи,
взял Уолли к себе в бар.
42. set one’s face against smth. ре-
шительно воспротивиться чему-л.,
возражать, выступать против чего-л ;
враждебно относиться к чему-л
[этим. библ. Leviticus XVII, 10; XX,
3, 5, и б]
.. I am an honest man, seeking to do
my duty in this carnal universe, and set-
ting my face against all vice and treach-
ery. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XII)
...я человек честный и стараюсь вы-
полнить свой долг на этой грешной зем-
ле, воюя с пороком и вероломством.
43. set one’s face like a flint быть
непреклонным, принять твёрдое ре-
шение [этим. библ. Isaiah II, 7]
Against this trading policy, Wilson set
his face like a flint... (Ch. Beard and
M Beard, ‘The Rise of American Civili-
zation’, ch. XXVIII)
Вильсон решительно воспротивился
проведению такой торговой политики...
44. set {или turn) one’s face to {или
towards) smth. 1) направиться, от-
правиться куда-л. [этим. библ. Gene-
sis XXXI, 21; 2 Kings XII, 17}
Jolyon... turned his face towards the
Connoisseurs. (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part II, ch. XII)
Джолион.^ отправился в „Клуб зна-
токов
2) сделать первый шаг, намереваться
{сделать что-л.)\ отдавать предпочте-
ние чему-л.
But Petion and his mulatoes in the
South had their faces set toward the new
democracy of the nineteenth century, as
led by France and America. (IF. Du Bois,
‘Worlds of Color’, ch. V)
А на Юге Петион и его мулаты тяго-
тели к буржуазной демократии XIX века,
образцом которой служили для’ них Фран-
ция и Америка.
45. show a false face притворять-
ся, лицемерить, быть двуличным
Не is the kind of man you cannot
trust. He is always likely to show a
false face.
Этому человеку доверять нельзя. Он
может предать в любой момент*
* 46. stare smb. in the face 1) бро-
саться кому-л. в глаза, быть очевид-
ным, явным (о факте)
But it is no good denying facts that
stare you in the face... (IF. S. Maugham,,
‘The Razor’s Edge’, ch. VII)
He к чему отрицать факты, которые
каждому бросаются в глаза...
The truth, the unpalatable truth stared
him in the face. (IF. S. Maugham, ‘Then
and How’, ch XXXIV)
Макиавелли пришлось смотреть в глаза
истине, горькой истине.
2) быть неминуемым, неотвратимым
We have the choice. It stares us in
the face now. (I. В Priestley, ‘Three
Men in New Suits’, ch 9)
Нам нужно что-то выбрать. От этого
никуда не денешься.
- Defeat stared them in the face, but
the soldiers fought on bravely.
Поражения было не избежать, но сол-
даты продолжали храбро сражаться.
47. straighten one’s face принимать
невозмутимый вид, сдерживаться
Не tried to straighten his face but it
was no good. He was helpless with laugh-
ing
Ов пытался сохранить невозмутимость,
но безуспешно. Смех душил его.
48. to smb.’s face в лицо, в глаза
кому-л., открыто
Tactless, blunt and direct, Annixter was
quite capable of calling even Magnus a
fool to his face. (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book I, ch. Il)
Нетактичный, грубый и прямой, Аникс-
тер способен был даже Магнуса назвать
дураком прямо в глаза.
Не questioned the preacher’s theology
to his face (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part I, ch. 1)
И Артур Нельсон не замедлил под-
вергнуть сомнению всю эту богословскую
премудрость прямо пред самим проповед-
ником.
FACING
49. go through one’s facings под-
вергнуться испытанию, пройти про-
верку [этим. воен, facing поворот {в
строю)}
50. put smb. through his facings
проверить пригодность кого-л., под-
вергнуть кого-л. испытанию, прове-
рить чьи-л. знания, „прощупать11 ко-
го-л. [этим. см. F-49]; см. тж. Р-4
The Greek books were again had out,
and Grace... was put through her facings.
(A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Bar-
set’, ch. XLI)
Снова вынули книги на греческом язы-
ке, и Грейс... была подвергнута испыта-
нию.
A I thought of putting my son into
the wireless business as he seems so keen
about it but I’m not sure that he knows
enough
B. Well, if you like to send him to
me on Monday, I’ll put him through his
facings and tell you what I think. (SPI)
А. Мой сын очень увлекается радио-
техникой. Мне бы хотелось, чтобы он ра-
ботал в этой области, но боюсь, что у
него маловато знаний.
Б. Ну что ж, присылайте его ко мне
в понедельник. Я посмотрю, что он знает,
и сообщу вам свое мнение.
FACT
51. dry facts голые факты
52. the fact (of the matter) is... разг,
дело в том, что.-
И
FAIL
260
53. facts are stubborn things поел.
факты — упрямая вещь [этим. фр. les
faits sont des temoins obstines]
Facts, however, are stubborn things,
and will not even make a bow to... young
ladies. (R. Blackmore, ‘Cradock Nowell',
ch. LI}
Однако факты — упрямая вещь, и они
не уступают... даже молодым дамам.
54. the facts of life разг, эвф „жиз-
ненные факты", половые отношения
Frank. I suppose I ought to be giving
you a few bits of fatherly advice .
Reg {blandly) What about. Dad?
Frank. Well, there’s the facts of life,
for instance.
Reg. I could probably tell you a few
things about them {N Coward, ‘This
Happy Breed’, act II, sc I)
Фрэнк. Мне, видимо, следует дать
тебе несколько отцовских советов
Редж (вежливо). Каких советов, па-
па?
Фрэнк. Существуют так называемые
„факты спальни11, например.
Редж. Вероятно, по этой части я могу
тебя просветить.
55. in fact (тж. in point of fact) в
действительности, на самом деле, в
сущности, фактически; между про-
чим, надо сказать
Hammond’s car was in point of fact
found next day a quarter of a mile from
the bungalow (IF. S Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Letter')
Наутро машину Хэммонда действи-
тельно нашли в четверти мили от бун-
гало.
I was rather glad to see you, in point
of fact (M. Drabble, ‘Jerusalem the Gol-
den', ch. 8)
По правде говоря, я был рад вас ви-
деть.
FAIL
56. without fail разг, обязательно,
непременно, наверняка, во что бы то
ни стало
I want you to promise to keep your
door locked at night without fail
(E Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. 8)
Дайте мне слово, что ночью ваша дверь
непременно будет закрыта на замок.
FAIN
57. fain(s) I! школ. жарг. чур не
я’, чур не мне!
Fain I keeping goal!
Чур не мне водить!
FAIR
58. fair and softly goes far (in a
day) поел. вежливый и мягкий
может многого добиться (ср. ласко-
вый телёнок двух маток сосёт)
‘Fair and softly goes far,’ said Mei-
klehose; ‘and if a fool may give a wise
man a counsel, I would have him think
twice or he mells with Knockdunder ’
(IF Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch XLV)
— Тише едешь, дальше будешь, — отве-
тил Майклхоуз. — И ежели только дурак
может посоветовать умному, я бы посо-
ветовал ему дважды подумать, прежде
чем начать перечить Нокдандеру.
59. fair and square 1. adj phr чест-
ный, справедливый, прямой
That wouldn’t be right No, sir, it just
wouldn’t be fair and square (E. Cald-
well, ‘Jackpot1, ‘Kneel to the Rising Sun’)
Это было бы неправильно. Да, сэр, это
было бы несправедливо и нечестно.
Well, if it’s working all right to suit
you, then you ought to pay me what you
owe me for fixing it for you, Clyde.
That’s fair and square. We had a bargain
about that, anyway. (E. Caldwell, ‘Close
to Home', ch. 17)
Ведь если радиоприемник работает и
вы им довольны, вы должны заплатить
мне за то, что я починил его, Клайд.
Это будет по-честному. Мы же с вами
договорились.
...I always give the good Lord His due
Him and me has always been fair and
square with each other. (E. Caldwell,
‘Tobacco Road’, ch II)
...я всегда воздавал должное милосерд-
ному богу. У нас с ним всегда все было
по-хорошему
2. adv phr 1) честно, справедливо,
прямо
V/ell, sir, it deeply grieves me that
we’ve failed to reach an agreement and
must come into conflict .. I will promise
xou one thing — that we fight you fair
and square, with everything open and
aboveboard. (A J. Cronin, ‘The Northern
Light', part I, ch. 5)
Ну, сэр, как ни печально, мы не смог-
ли прийти к дружескому соглашению и
предотвратить неизбежный теперь кон-
фликт... я обещаю вам одно: мы будем
вести борьбу честную и открытую.
I got the horse from him all fair and
square, didn’t I? (D Cusack and F. James,
‘Come in Spinner', ‘Wednesday’)
Но мне его лошадь досталась честным
путем, разве это не так?
2) целиком и полностью
But in the final analysis, the respon-
sibility for safety rests fair and square
on the employers. {‘Labour Monthly’,
Nov , 1961)
В конечном счете ответственность за
технику безопасности лежит целиком и
полностью на предпринимателях.
The financial burden ought to be borne
fair and square by the home government
{‘New Yorker’, Febr 16, 1957, Suppl)
Финансовое бремя должны полностью
нести местные власти.
60. (as) fair as a lily (или as а
rose) „прекрасный как лилия (или
как роза)"
both sisters were fair as lilies
{Ch Bronte, ‘Jane Eyre', ch XVII)
. .обе сестры были прекрасны как ли-
лии.
61. fair to middling разг. 1. adj
phr средний, посредственный, так се-
бе
...what’s all this talk about some people
being no good by birth, and others being
very good by birth, and others being fair
to middling by birth? What kind of talk
is that? (IF Saroyan, ‘The Adventures
of Wesley Jackson’, ch. 74)
.. так чего же стоят все эти разговоры,
будто есть люди низкого происхождения
и другие — очень хорошего, а третьи —
так себе, серединка на половинку? Что
это за разговоры, я вас спрашиваю?
The food is fair to middling
Это не очень вкусно.
2. adv phr так себе, средне, сносно,
помаленьку; ни два ни полтора
(тж. from fair to middling)
‘How’s old socks?’ ‘Fair to middlin'
How’re you?’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV)
— Ну как ты, старая калоша?
— В общем, ничего. А ты?
62. fair without, false (или foul)
within красиво снаружи, да гнило
внутри
63. for fair амер. разг, действи-
тельно, несомненно
.. Brock would have figured out that
L. W. was Willomena, and then Brock
would have had the goods on him for
fair. (/ O’Hara, ‘A Rage to Live',
book I, ch II)
...рано или поздно Брок обнаружит,
что буквы Л. У. означали „Уилломена11.
В таком случае Брок несомненно уличит
его в любовной связи с ней.
64. through fair or foul (тж.
through foul or fair) что бы ни слу-
чилось, несмотря ни на что, при лю-
бых обстоятельствах
Не will go through foul or fair to
achieve his ends {DEI)
Он будет добиваться своей цели лю-
быми средствами.
65. vanity fair ярмарка тщеславия,
базар житейской суеты [выражение
впервые встречается в книге
Дж. Беньяна „Странствие пилигри-
ма"; тж. название известного романа
У. Теккерея]
...the name of that town is Vanity;
and at the town there is a Fair called
Vanitv Fair. {J. Bunyan, ‘The Pilgrim’s
Progress’, part I)
...и городу тому имя — Тщеславие, а
ярмарка в нем называется Ярмаркой Тще-
славия.
Had he not been so great a prince
very few possibly would have visited him;
but in Vanity Fair the sins of very great
personages are looked at indulgently.
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVII)
Если бы лорд Стайн не был таким
знатным вельможей, очень немногие по-
сещали бы его, но на Ярмарке Тщесла-
вия снисходительно смотрят на грехи ве-
ликих особ.
FAIRY
66. a fairy story (или tale) небыли-
ца, фантастическая история, сказка;
см тж. Т-45
Goff. These two old men have invented
a little plan to avoid paying their debts.
That is the whole story {Laughing.)
A little fairy tale. {I. Shaw, ‘The Gentle
People', act 2)
Гофф. Эти два старика нашли спо-
соб уклониться от уплаты долгов. Такие
вот дела. {Смеётся). Фантастика, да и
только'
Jonah What do you think we’d be do-
ing with a hundred and ninety dollars?
Goff. You could be saving it for a boat,
couldn’t you?
Jonah. . Somebody has been telling
you fairy stories. {I. Shaw, ‘The Gentle
Peoole’, act 2)
Джона А что мы сделаем с этими
ста девяноста долларами?
Гофф. Вы можете на них купить
лодку, не так ли?
Джона. ...Кто тебе такие сказки рас-
сказывает?
FAITH
67. bad faith 1) измена, веролом-
ство, предательство (тж. Punic faith)
[этим. лат. mala fides, Punica fides.
Вероломство карфагенян вошло у
римлян в поговорку] 2) недобросо-
вестность, нечестность; см. тж. F-68,1
They acted in bad faith, using my
name to bolster up their dishonest
scheme (DEI)
Они поступили бесчестно, использовав
мое доброе имя для осуществления сво-
его мошеннического плана.
68. good faith 1. п phr добросовест-
ность, честность, честные намерения
[этим. лат. bona fides]; см. тж.
F-67 2)
The professors have no tenure and no
security, save the kindness and good faith
FALLACY
261
of those who hold the purse-strings.
{U Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LXXIX)
Преподаватели в штат не входят, их
положение неустойчиво и зависит от лю-
безности и добрых намерений тех, на чьи
деньги содержится учебное заведение.
Colonel .. по doubt Jimmy acted in
good faith. He’s honest enough, whatever
else he may be. (J. Osborne, ‘Look Back
in Anger’, act II, sc. II)
Полковник. ...несомненно, Джонни
поступил честно. Каковы бы ни были его
другие качества, в его честности сомне-
ваться не приходится.
When Mrs Underwood took charge
there were changes. . The medical practi-
tioner was changed I should say at once
that we have nothing whatever against
the competence, responsibility or good
faith of any of the persons appointed
(С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 10)
Когда миссис Андервуд взяла на себя
ведение дома, начались перемены... Был
сменен и врач. Я должен сразу огово-
риться, что мы не подвергаем ни малей-
шему сомнению компетентность, право-
мочность или добросовестность тех, кто
их заменил.
2. int phr видит бог, честное слово;
клянусь честью!, ей-ей!, по чести го-
воря {тж. (by) my faith!, in faith!, i’
faith!, upon my faith!)
Duchess of York. Good faith, good
faith, the saying did not hold
In him that did object the same to
thee. (W. Shakespeare, ‘King Richard III’,
act II, sc IV)
Герцогиня Йоркская. Вот как,
вот как' Но эта поговорка
Не подошла к тому, кто говорил...
Sir Peter. ...But speak to me thus, and
i’ faith there’s nothing I could refuse
you. (R Sheridan, ‘The School for Scan-
dal’, act III, sc. 1)
Сэр Питер. ...Но если ты будешь
так со мной говорить, то, видит бог, я
не смогу тебе ни в чем отказать.
‘By my faith,’ said the Captain... ‘this
is hardly fair, General...’ (№. Scott,
‘Redgauntlet’, ch. XXI)
— Клянусь честью, — сказал капитан...—
Это не совсем справедливо, генерал...
In faith, he is a fine lad (RHD)
Он, действительно, чудный парень.
69. on the faith of... полагаясь на...
On the faith of his oath they had
placed themselves in his power. (OED)
Положившись на данную им клятву,
они отдали себя в его руки.
70. pin one’s faith on {или upon)
smb. {или smth.) возлагать надежды,
слепо полагаться на кого-л. {или
что-л.)
And from then on Ernest pinned his
faith on revolution. (J. London, ‘The Iron
Heel’, ch X)
С этого момента Эрнест стал возла-
гать надежды только на революцию.
Не .. repeatedly warned hei not to pin
her faith more on him than on any other
critic. (B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profes-
sion’, ch. I)
Отец... неоднократно предостерегал Ли-
дию: нельзя слепо полагаться ни на него,
ни на других критиков ее вкуса в обла-
сти искусства.
71. place {или put) one’s faith in...
верить, доверять
If I were you I shouldn’t put any faith
in a word that girl says. She’s the kind
of girl who’s a born liar. (A Christie,
‘The Labours of Hercules’, ‘The Arcadian
Deer’, ch IV)
На вашем месте я не поверил бы ни
одному слову этой девушки. Она ведь не-
вероятная лгунья.
FALL
72. fall flat провалиться, не иметь
успеха; не произвести ожидаемого
впечатления, желаемого действия
.. there was no use in building the
folk’s hopes up and then having them fall
flat (J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch LXXHI)
...не было никакого смысла пробуждать
в людях ложные надежды, которым су-
ждено было вскоре рухнуть.
Му humour had fallen flat with her
(Л4 West, ‘Summer of the Red Wolf’,
ch 6)
Мой юмор не произвел никакого впе-
чатления на Малву О’Доннел.
73. fall from grace нарушение при-
личий, ложный шаг [этим. рел. отход
от истинной веры; выражение обра-
зовано по конверсии от to fall from
grace; см. G-385]
His one fall from grace — the so-called
Fremingham lecture was tolerated by
some and condoned by others . (J. O’Hara,
‘Elizabeth Appleton’, ch X)
Джон Апплтон оступился единственный
раз, когда прочел критическую лекцию о
Фремингаме. Одни отнеслись к этой лек-
ции терпимо, а другие от души простили
ему ее...
74. fall into a (smb.’s или the)
snare {или trap) попасть в (чью-л.)
ловушку, попасть в западню; по-
пасться на удочку; см. тж. Т-617
Kit felt a burst of relief, of triumph,
which almost at once gave way to a
fresh uncertainty Had he beaten his
father, or had he fallen into a trap from
which there was henceforth no escape?
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch II)
Кит почувствовал внезапное облегче-
ние, сознавая, что он победил, но сомне-
ния тут же овладели им с новой силой.
Удалось ли ему перехитрить отца или
же он попал в ловушку, из которой уже
не могло быть выхода?
75. fall into the background {или
into the shade) отойти на задний план
The head of the family monopolised the
conversation and the daughters fell into
the background
Глава семьи завладел разговором и от-
теснил дочек на задний план.
76. fall low низко пасть
I hope I shall never fall as low as
that (UED)
Надеюсь, я так низко никогда не паду.
77. fall over each other {или one
another) разг, ожесточённо бороться
{за что-л.), лезть в драку {из-за че-
го-л.)
Capitalists are getting ready to fall
over each other in availing themselves
of the opportunity of utilizing the situa-
tion (W H Smith, ‘Promoters’, OED)
Капиталисты готовы вцепиться друг
другу в горло, чтобы в создавшейся си-
туации урвать себе лучший кусок.
They fell over each other in their at-
tentions to the young lady (EPI)
Они из кожи лезли друг перед дру-
гом. ухаживая за эюй молодой женщи-
ной.
78. fall over oneself to (do, see,
etc ) разг, всячески стараться...; = из
кожи вон лезть (чтобы...)
When we reached the company’s office,
the agent came out of his room, all
smiles, and falling over himself to show
he was pleased to see us (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties’, ch. 3)
F
Когда мы добрались до конторы ком-
пании, директор вышел из своего каби-
нета. Он улыбался во весь рот и всячески
старался показать, что рад нам.
79. fall to smb.’s lot {или share)
выпасть на чью-л. долю
.. he couldn’t yet speak of it without
a sort of eloquent wonder and delight
that such a gilded promotion should have
fallen to the lot of a common human
being. (M Twain, ‘A Connecticut Yankee
in King Arthur’s Court’, ch 32)
...Даули до сих пор говорил о своей
необыкновенной удаче с восторгом и не
переставал удивляться, что такое редкое
счастье могло выпасть на долю обыкно-
венного человека.
80. get {или take) a fall out of smb.
амер, поставить кого-л. в неловкое
положение; взять верх над кем-л.
Some of his sharpen-tongued confreres
occasionally took a fall out of him. (WD)
Некоторые его коллеги, наиболее острые
на язык, иногда ставили его в тупик.
81. one’s countenance {или face) fell
он (она и т. д.) поник(ла) головой, у
него (у неё) физиономия вытянулась
[one’s countenance fell этим. библ.
Genesis IV, 5]
His face fell, and in bitter disappoint-
ment he sank heavily into a chair.
(UP. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 93)
Лицо Филипа вытянулось; огорченный
до глубины души, он тяжело опустился
на стул.
82. ride for a fall действовать не-
осмотрительно, безрассудно, во вред
себе; самому себе яму рыть [букв.
неосторожно ездить верхом]
‘As for Diana... 1 admire her for stick-
ing to Ferse, but I think it’s quite crazy
of her. .’ ‘Yes; I feel she’s riding for
a bad fall *, but I hope I should do the
same ’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch XXIV)
— Что касается Дианы... я прекло-
няюсь перед ней за то, что она не бро-
сает Ферза, но ведь это же безумие...
— Да, я чувствую, что для нее это
добром не кончится, но думаю, что на
се месте поступила бы так же.
I have a feeling that you’re riding
for some kind of a terrible, terrible
fall *. But I don’t honestly know what
kind. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. XXIV)
Мне кажется, что ты несешься к ка-
кой-то страшной-страшной пропасти. Но,
честно говоря, я и сам не знаю, к какой
именно.
83. try a fall with smb. бороться,
помериться силами с кем-л.
I had retreated — a little cowed, I must
own I had tried a fall with fear * itself
and got thrown — of course. (J. Conrad,
‘Lord Jim’, ch. XXXIV)
Я отступил, признаюсь, малодушно.
Я пытался побороть страх — и, конечно,
потерпел неудачу.
You are the local champion, are you?
Very well, I’ll try a fall with you.
(DEI)
Вы местный чемпион, не так ли? Ну
что ж, давайте померимся силами.
FALLACY
84. the pathetic fallacy книжн.
„ложная патетика", олицетворение,
очеловечивание природы {напр., the
FALLING
362
cruel sea, a pitiless storm, etc.) [выра-
жение создано Дж. Рескином; см.
цитату]
All violent feelings... produce a false-
ness in .. impressions of external things,
which I would generally characterise as
the “Pathetic fallacy”. (J. Ruskin, ‘Modern
Painters’, book IV, ch. XII)
Наделение природы человеческими
страстями... производит всегда искусствен-
ное, нарочитое впечатление. Я называю
это „ложной патетикой“, псевдоискус-
ством.
She was a peasant, rooted in the coun-
tryside as a tree is rooted... insentient
to the pathetic fallacy which is at best
a sentimental diversion for the literate
(M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch. VII)
Нина Сандуцци была крестьянской де-
вушкой: она, как дерево, уходила кор-
нями в местную почву... но никогда не
наделяла природу человеческими чувства-
ми, подобно людям образованным, для
которых эго —особого рода сентименталь-
ные упражнения.
FALLING
85. the falling out of lovers is the
renewing of love поел. милые бра-
нятся, только тешатся [этим. лат.
amantium irae amoris integratio est
гнев влюблённых — возобновление
любви]
FAMILIARITY
86. familiarity breeds contempt
близкое знакомство чревато взаим-
ной потерей уважения, чем больше
знаешь, тем меньше ценишь [проис-
ходит от уст. поел, too much fami-
liarity breeds contempt; этим. лат. pa-
rit contemptum nimia familiaritas]
The more you know and like a man
the less you want to marry him. Fami-
liarity breeds contempt — I guess that’s
what you mean (J. London, 'Burning
Daylight’, ch. XVIII)
...чем лучше вы знаете человека и чем
больше он вам нравится, тем меньше вы
хотите выйти за него замуж. Близость
порождает пренебрежение — должно быть,
это вы хотели сказать.
FAMILY
87. a happy family 1) шутл., ирон.
счастливая семейка
‘Parsons on the field in the early days
were a happy family,’ said Mick Ryan.
‘The R. C. would smoke a cigar, go to
the races, drink at a bar with miners and
prospectors ’ (K S. Prichard, ‘Potch and
Colour’, ‘Mrs Grundy’s Mission’)
— В самом начале существования зо-
лотых приисков жизнь местных священ-
ников была самая вольготная, — сказал
Мик Райан. — Они курили сигары, игра-
ли на скачках, выпивали в баре вместе
с шахтерами и золотоискателями.
2) несколько разнородных животных
и птиц, уживающихся в одной клетке
88. the President’s official family
амер члены кабинета (министров)
There will be but one change in the
President’s official family — that of the
Postmaster-General. (DAE)
В составе кабинета министров будет
только одно изменение — новый министр
почт.
FAN
89. fan the embers (или flame) раз-
жигать, воскрешать (напр., чувства)
That letter of hers fanned the flame
in Lennan as northing had yet fanned it
(J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’,
ch XIV)
Это письмо от Оливии, как ничто дру-
гое, разожгло страсть Леннана.
All the conditions above and many
others are fanning the flame of this dis-
content. (‘The Worker’, July 8, 1962)
Все перечисленные обстоятельства и
еще многие другие способствуют вспышке
недовольства.
FANCY
90. catch (или take) smb.’s fancy
(или the fancy of smb) поразить
чьё-л. воображение, понравиться, по-
любиться, приглянуться кому-л.,
прийтись по вкусу, по душе кому-л.
Don’t know why I talk to you the way
I do, but you caught my fancy (J. Lind-
say, ‘All on the Never-Never’, ch. 14)
He знаю, почему я так разговариваю
с вами, но вы пришлись мне по душе.
The tune caught the fancy of the city
Весь город напевал этот мотив.
91. fancy free не влюблён, сердце
свободно [шекспировское выражение;
см. цитату]
Oberon. ...And the imperial votaress
passed on
In maiden meditation fancy free
(W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night’s
Dream’, act II, sc. I)
Оберон. ...А царственная жрица
удалилась
В раздумье девственном, чужда любви
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
The young man laughed and joked with
all the young ladies; but declared him-
self to be fancy free. (DEI)
Молодой человек смеялся и шутил с
девушками и во всеуслышание объявил,
что сердце его свободно.
92. take a fancy to smb. (или smth.)
1) полюбить, влюбиться, увлечься,
привязаться; см. тж. Т-40
Ernest was getting a big boy now
She could excuse any young woman for
taking a fancy to him (S Butler, ‘The
Way of All Flesh’, ch. XXXVIII)
Эрнест становился юношей, и она не
осудила бы ни одну девушку, которая
стала бы на него поглядывать.
It had never occurred to her that Roger
and Tom would take a great fancy to
one another. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch XIV)
Ей и в голову не приходило, что Род-
жер и Том могут так привязаться друг
к другу.
2) ~ взбрести в голову
I imagine he did not think I was a
beggar, but only an eccentric sort of
lady, who had taken a fancy to his
brown loaf. (Ch, Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXVIII)
Кажется, он не принял меня за ни-
щую, но решил, что я весьма эксцентрич-
ная особа, которой пришла фантазия от-
ведать черного хлеба.
93. tickle smb.’s fancy возбудить
чьё-л. любопытство, дразнить чье-л.
воображение
And she laughed loud and long, as
though the idea tickled her fancy ama-
zingly. (Ch. Bronte, ‘The Professor’,
ch. VII)
Она громко и долго смеялась, словно
эта идея ей удивительно как понрави-
лась.
FANG
94. draw (remove или take out)
smb.’s fangs „вырвать у змеи жало“,
обезвредить кого-л.
We must take out their fangs some-
how. I suggest we undersell them in the
market. (DEI)
И все-таки мы должны их обезвре-
дить. Предлагаю продавать товары на
рынке дешевле, чем это делают они.
FANTASTIC
95. the light fantastic (toe) танец;
движения в танце (иногда употр.
шутл.) [выражение из стихотворения
Дж. Мильтона-.
Trip it as you go
On the light fantastic toe
(‘L’Allegro’, 1632)]
When I was your age I twirled the
light fantastic with the best. (J. Gals-
worthy, ‘The Dark Flower’, part I,
ch. VII)
В вашем возрасте и я танцевал не
хуже прочих, „кружился, чуть земли ка-
саясь стопами, легкими как сон“.
She had given the world half a dozen
volumes of verse, published under Latin
titles... all of the graver kind, for her
muse, disinclined to skip on a light,
fantastic toe, trod a somewhat solemn
measure (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Creative Impulse’)
Миссис Альберт Форрестер подарила
миру полдюжины сборников стихотворе-
ний с латинскими названиями... и очень
серьезных, ибо ее муза, не склонная яв-
ляться к ней „стопой воздушной, точно
в танце“, шествовала несколько тяжело-
ватой поступью.
.. he was raucously insisting that Mrs.
Candy dance with him what he not very
precisely called “the light fantastic”.
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch 25)
.. он хриплым басом упрашивал мис-
сис Кэнди протанцевать с ним какой-то
танец, который он довольно неопределен-
но называл „легкой фантазией”.
FAR
96. as far as (тж. (in) so far as)
насколько
the sea was blue, however, and the
cliffs, so far as he could judge, streaky.
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III,
ch. XI)
...вот море было синее, а скалы — на-
сколько он мог разглядеть — полосатые.
97. as far back as уже, ещё
The National Bureau of Economic
Research, basing itself on the behavior
of ten leading economic indicators, con-
tends that the decline started as far back
as last June. (‘Political Affairs’, Oct.,
1960)
На основании изучения десяти основ-
ных экономических показателей государ-
ственное бюро экономических исследова-
ний утверждает, что спад начался уже
в июне прошлого года.
I saw him as far back as the 15th of
February.
Я ею видел еще 15 февраля.
98. by far значительно, намного,
гораздо; см. тж. А-448
In this fratricidal struggle, the North
possessed by far the greater potential
strength in nearly every respect.
(W Foster, ‘The Negro People in American
History’, ch. 21)
В этой братоубийственной войне Севера
и Юга Север располагал намного пре-
восходящей потенциальной силой почти во
всех отношениях.
The whole world has greeted the tri-
umphant flight of the Soviet spaceship
as by far the greatest scientific achieve-
ment of man. (‘Daily Worker’, Apr. 13,
1961)
Весь мир приветствовал триумфальный
полет советского космического корабля
как величайшее, непревзойденное дости-
жение человеческого гения*
FASHION
263
F
99. carry smth. (или go) too far за-
ходить слишком далеко в чём-л.
If this was an olive branch, Dondolo
was tempted to take it, just because he
had gone too far. (S. Heym, ‘The Crus-
aders', book I, ch. 3}
Если он идет на мировую, что ж, Дон-
доло не возражает. Как-никак, он сам
зашел слишком далеко.
Gentlemen, you are carrying the jest
too far. (B. Davidson, ‘The Andrassy Af-
fair', part II, ch. 11)
Джентльмены, шутить надо в меру.
100. far and near (тж. far and
wide) далеко кругом, повсюду, везде;
насколько хватает глаз
Off went the mail at a canter down
the dark road; the lamps gleaming
brightly, and the horn awakening all the
echoes far and wide (Ch. Dickens, ‘Mar-
lin Chuzzlewit', ch. II)
И карета понеслась по темной дороге,
ярко блестели фонари, и почтовый ро-
жок будил эхо, далеко разносившееся
вокруг.
The gilding of the Indian summer mel-
lowed the pastures far and wide.
(Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XXVII)
Золотой осенью трава на пастбищах,
сколько хватало глаз, была густой и соч-
ной.
This we must and can build up our-
selves in the factories, trade unions,
political parties and the localities. We
can organise it far and wide. (H. Pol-
litt, 'Selected Articles and Speeches',
‘Will It Be War? Struggle for the Defence
of the People’)
Это единство мы можем и должны
сами создавать на предприятиях, в проф-
союзах, в политических партиях и в на-
селенных пунктах. Создавать повсеместно.
I travelled far and wide over the
country, visiting many localities, and be-
coming acquainted with the Russian
people. (W. Foster, ‘The Twilight of
World Capitalism', ch. Il)
Я изъездил всю страну вдоль и попе-
рек, посетил много мест и познакомился
с русским народом.
101. far be it from me (him, etc.) to
(do, say, etc.) я (он и т. д.) д.алек от
того, чтобы...
Far be it from him to put pressure
upon a son of his as regards any profes-
sion. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh',
ch. Vll)
У него нет ни малейшего желания ока-
зывать давление на своего сына в вы-
боре профессии.
102. far from it разг, далеко не
так, отнюдь нет, совсем нет, ничуть
A. I always thought you were such
an expert at chess.
В. I? Far from it. If I know the moves
of the different pieces, it’s about all I do
know. (SPI)
А. Я всегда считал вас знатоком шах-
мат.
Б. Это далеко не так. Я знаю только,
как ходят фигуры.
103. far gone 1) тяжелобольной
I found him far gone, but conscious
now and then. (/. Galsworthy, ‘Caravan',
‘Two Looks')
Я нашел Септимуса Годвина в очень
тяжелом состоянии, но иногда сознание
все-таки к нему возвращалось.
В. В ...The phagocytes are stimulated;
tney devour the disease; and the patient
recovers — unless, of course, he’s too far
gone (B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’,
act I)
Б. Б. ...Фагоциты активизируются, бо-
лезнь проходит, и пациент поправляется,
если, конечно, болезнь не зашла слиш-
ком далеко» ' ---- _
2) сумасшедший, безумный
Bruno’s not so far gone. He talked
sense after you’d left. (/. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XV)
Бруно еще не совсем сошел с ума.
После твоего ухода он рассуждал вполне
здраво.
3) в сильном подпитии
Mrs. Gamp, by the way, was pretty far
gone. . (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XLIX)
Миссис Гэмп, кстати сказать, нагрузи-
лась порядком...
Samson was too far gone to know
what he was doing. (J. Aldridge, ‘The
Hunter’, ch. 5)
Самсон изрядно захмелел и не созна-
вал, что делает.
4) далеко зашедший (в чём-л.; напр.
in impudence обнаглевший, in grief
убитый горем и т. п.)
Benny and his colleague Wilbur wore
magnificent tuxedos, but were so far gone
in fatigue that they looked like glazed-
eyed dying fishes. (J. B. Priestley,
‘Festival’, part 1, ch. 2)
Бенни и его коллега Уилбур появи-
лись в великолепных смокингах, но оба
с ног валились от усталости и были по-
хожи на засыпающих рыб с остекленев-
шими глазами.
Не fell in love with some girl... and
he’s so far gone that he has cut himself
off from all his friends and never goes
out anywhere. (SPI)
Он без памяти влюбился в какую-то
девушку... перестал видеться со своими
друзьями и нигде не появляется.
He’s too far gone in pride to listen
to your advice.
Он так зазнался, что не станет слу-
шать ваших советов.
104. so far (тж. thus far) пока
(ещё), до сих пор
Lester had been doing some pretty hard
thinking, but so far he had been unable
to formulate any feasible plan for his
entrance into active life. (Th. Dreiser,
‘Jennie Gerhardt', ch. XLVIII)
Сколько Лестер ни ломал себе голову,
он так и не мог придумать, каким об-
разом снова включиться в деловую жизнь.
So far this month we have covered
ten lessons in the grammar book. (HAI)
В этом месяце мы прошли пока еще
десять уроков по учебнику грамматики.
105. so far so good разг, пока всё
хорошо
‘I was engaged, sir, on what we call
sealed orders, to sail this ship for that
gentleman when he should bid me,’ said
the captain. ‘So far so good. But now
I find that every man before the mast
knows more than I do ’ (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, ch. IX)
— Меня пригласили, сэр, чтобы я вел
судно туда, куда пожелает этот джентль-
мен, и не назвали цели путешествия, —
сказал капитан. — Пока все шло хорошо,
я ни о чем не расспрашивал. Но вскоре
я убедился, что самый последний матрос
знает о цели путешествия больше, чем я.
FARE-YOU-WELL
106. to a fare-you-well амер. разг.
основательно, здорово, полностью, до
конца
We’re double-crossed to a fare-you-
well. (J. London, ‘The Valley of the
Moon', book II, ch. VII)
Ну и основательно же нас надули.
Be pretty nice to have as low a num-
ber as that! Everybody’d say. ‘He must be
an important guyl Wonder how he got
it? I’ll bet he wined and dined the
superintendent of the Motor Licence
Bureau to a fare-you-welll’ (S, Lewis,
‘Babbitt^ ch. XXI)
А все-таки приятно иметь машину о
одним из первых номеров! Всякий по-
думает: „Наверно, важная персона! Ин-
тересно, как ему это удалось? Наверня-
ка, поил и кормил до отвала главного
автоинспектора”.
Everybody knows that one, but it sure
takes Dan Blalock to tell it to a fare-
you-well. (E. Caldwell, ‘This Very Earth',
ch. VII)
Эта история всем известна, но никто
не умеет так здорово ее рассказывать,
как Дан Блалок.
FARTHING
107. not a brass farthing разг, „ни
медного фартинга44; ни гроша
They will not contribute a brass far-
thing towards the memorial. (DEI)
Они и медного гроша не дадут на па-
мятник.
108. one’s (или the) uttermost far-
thing „последний фартинг44; = послед-
ний грош
The debt shall be paid to the uttermost
farthing (CDE1)
Долг будет уплачен до последнего фар-
тинга.
109. play chuck farthing with smth.
необдуманно, бессмысленно риско-
вать чем-л.
Не was playing chuck farthing with
his career in the Foreign Office by his
reckless disregard for proprieties.
Он не соблюдал условности, чем поста-
вил под удар свою карьеру в министерш
стве иностранных дел.
FASHION
ПО. after а (или one’s) fashion (тж.
in а или some fashion) до известной
степени, немного; в своём роде, по-
-своему; кое-как
Kent McKibben was thirty-three years
old, tall, athletic and, after a fashion,
handsome. (Th. Dreiser, ‘The Titan',
ch. VIII)
Кенту Мак-Киббену было тридцать три
года. Это был человек высокого роста,
атлетического сложения и по-своему кра-
сивый.
The eldest never went to college He
got through high school after a fashion
and went into business. (W. Du Bois,
‘Worlds of Color', ch. VIII)
Старший сын не захотел учиться в
колледже, с грехом пополам закончил
среднюю школу и занялся бизнесом.
11L after the fashion of... наподо-
бие...
The painting was a blaze of colour
after the fashion of Van Gogh.
Картина своими яркими красками на-
поминает Ван-Гога.
112. in one’s own fashion по-сво-
ему, своеобразно
You I shall punish in my own fashion.
I challenge you to a duel. (I. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XXIV)
Вас я накажу по-своему. Вызываю вас
на дуэль.
Не does not copy other people. Нэ
writes in his own fashion.
Этот писатель никому не подражает.
У него собственный стиль.
113. make fashion шот л. делать вид,
притворяться
Не only just puts a bit on the plate
to make fashion, and his poor cheek has
turned every day thinner and paler,
(W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XVI)
Он только для вида кладет кусочек
на тарелку и с каждым днем худеет и
бледнеет*
FAST
264
114. (all) ship-shape (или shipshape)
and Bristol fashion в полном порядке
(чаще употр. в сокращённой форме
shipshape) [выражение возникло в
связи с тем, что Бристоль был про-
цветающим портовым городом}
We were responsible for constantly
keeping the vessel “ship-shape and Bristol
fashion”. (UZ. Foster, 'Pages from a
Worker’s Life’, ch. II)
На нас лежала обязанность следить за
тем, чтобы на корабле все блестело.
FAST
115. break one’s fast „нарушить
пост“, перестать поститься; переку-
сить, позавтракать (отсюда breakfast
завтрак)
The coffee steamed upon the fire, and
altogether the odours were so mixed and
appetising, that Wiison began to yearn
for food to break his fast which had
lasted since dinner the day before
(E Gaskell, 'Mary Barton', ch 6)
Кофе кипел на плите, и все эти вкус-
ные запахи так возбуждали аппетит, что
у Джорджа Уилсона, не евшего со вче-
рашнего обеда, потекли слюнки.
То say the truth, I had promised
myself to break my fast in the pavilion,
and hunger began to prick me sharply
(R L Stevenson, 'New Arabian Nights’,
'The Pavilion on the Links’)
По правде говоря, я намеревался по-
завтракать в павильоне и начал уже ис-
пытывать муки голода.
Isn’t it about time you broke your fast
and gave up this slimming business?
Не пора ли вам перестать поститься,
бросить эту затею с похудением?
116. pull (или put over) a fast one
разг, надувать, плутовать, жульни-
чать, мошенничать
Judge. ...what have you to say your-
self, Mr. Goff?
Goff (very good-naturedly). I’m afraid
the old boys’re trying to put over a fast
one, Your Honor. (/. Shaw, 'The Gentle
People’, act 2)
Судья. ...а что на это скажете вы,
мистер Гофф^
Гофф (добродушно). Ваша честь, я
боюсь, что два старикана пытаются сплу-
товать.
You sure pulled a fast one on me'
What do you want now?
Вы и так изрядно надули меня. Что
вам еще надо?
FAT
117. eat (live on, реже live off) the
fat of the land жить в роскоши; жить
припеваючи; как сыр в масле ка-
таться [eat the fat of the land этим
библ. Genesis XLV, 18] cm. ™.F-119
We went to the theatre or the opera
every night, and lived on the fat of the
land in the best hotel in Europe
(A. Bennett, 'A Great Man’, ch XXVI)
Каждый вечер мы ходили в театр, в
том числе и в оперу, и наслаждались
комфортом лучшей гостиницы Европы...
He’s not starving now. He’s living off
the fat of Australia*, probably doing much
better than we are. (M. Dickens, 'The
Happy Prisoner’, ch. 6)
Джон не голодает. Он припеваючи жи-
вет в Австралии. Наверное, гораздо луч-
ше нас.
118. the fat is in the fire (уст. all
the fat is in the fire) дело сделано;
дело скверно, быть беде
There’ll be a row. I knew there would-
and begad all the fat’s in the fire
(W. Thackeray, 'Pendennis’, vol. II
Ch. XVI11)
Он знает» „что его дни сочтены, и он
уже примирился со своей судьбой.
125. meet one’s fate погибнуть
In that battle he met his fate.
Он встретил смерть в этом бою.
126. seal smb.’s fate роковым обра-
зом решить чью-л. судьбу
The German communique announced
that the fate of the allied armies was
sealed (W. S. Maugham, 'The Hour be-
fore the Dawn’, ch. VII)
Немецкое коммюнике сообщало, что
судьба союзных армий решена.
The minute you pull the trigger on
that gun for the first shot, you’ve sealed
your fate (E. S Gardner, 'The Case of
the Backward Mule’, ch. 15)
Только спустите курок, вам тут же
конец.
FATHER
127. be gathered to one’s fathers от-
правиться к праотцам, скончаться
[этим. библ. Judges II, 10]
About one year after his Wife’s death
Mr. Pontifex also was gathered to his
fathers. (S. Butler, 'The Way of All
Flesh’, ch. Ill)
Примерно через год после смерти же-
ны мистер Понтифекс также отправился
к праотцам.
128. city fathers (тж. the fathers of
the city) „отцы города", члены го-
родского управления, городские со-
ветники, олдермены; см. тж. F-139
Tom and his little ladies were received
with due ceremony by the Lord Mayor
and the Fathers of the City, in their gold
chains and scarlet robes of state..
(M. Twain, ‘The Prince and the Pauper’,
ch. XI)
Том и его спутницы были встречены
с подобающей церемонией лорд-мэром и
отцами города в парадных пурпурных
мантиях и с золотыми цепями на шее...
129. father Abraham „отец Авраам"
(прозвище президента США Авраама
Линкольна [A. Lincoln, 1809—65])
130 Father Christmas Дед Мороз,
рождественский дед
The play proceeded between Saint
George, the Saracen, the Doctor, and
Father Christmas. (Th. Hardy, ‘The Return
of the Native’, book II, ch. V)
Пьеса продолжалась. На сцене появи-
лись святой Георг, Сарацин, Доктор и
Дед Мороз.
131. father confessor (уст. ghostly
father) духовник, исповедник
You cannot really mean to avail your-
self of so poor a contrivance, to evade
the word pledged by your friend, your
ghostly father in my behalf. (W. Scott,
‘Redgauntlet’, ch. XXI)
Неужели вы хотите сказать, что вы
воспользовались таким неблаговидным
предлогом, чтобы нарушить слово, дан-
ное мне вашим другом и вашим духов-
ником?
‘You don’t know anything about me, do
you?’ she asked. ‘Where I come from, who
I was before I married John — anything —
in fact? Well, I will tell you. I will
make a father confessor of you.’
(A. Christie, 'The Mysterious Affair at
Styles’, ch. X)
— Вы же обо мне ничего не знаете,
не так ли? — спросила она. — Вы не
знаете, откуда я родом, кем я была до
того, как вышла замуж за Джона. Фак-
тически ничего не знаете. Ну, в таком
случае я сама вам расскажу, как если
бы я была у вас на исповедй.
Будет история! Я знал это наперед.
Черт возьми! Ну и каша заварилась’
The fat was in the fire when a jour-
nalist Jack Scantlebury, havin’ a look
round for English investors, said in an
article to the newspapers that hundreds
of thousands of pounds was being lost
by shareholders, through gold stealin’ on
the mines. (K. <S. Prichard, 'Golden Miles’,
ch. II)
Джек Скэнтлбери, журналист, еще под-
лил масла в огонь. Он побывал на руд-
никах по поручению английских вклад-
чиков, а потом написал, что там, дескать,
огромные хищения и вкладчики теряют
на этом сотни тысяч фунтов.
119. the fat of the land изобилие
[происходит от библ, выражения eat
the fat of the land; cm. F-117]
As he groaned ‘Can’t look at ’em —
poison to me’’, he did not seem to be
refusing a little mutton and tart, but
a gigantic host of dishes, waving away
the very fat of the land. (J. В Priestley,
‘The Good Companions’, book II, ch. I)
Мистер Джимми Уанн простонал:
„И смотреть не могу на еду. Сущий яд
для меня”; но все-таки он был не прочь
отведать немного баранинки и, пожалуй,
торта. Что же касается других яств, а
стол буквально ломился, то он от всего
этого изобилия отказался.
120. fry the fat out of (тж. fry out
fat) амер. жарг. выколачивать сред-
ства для проведения политической
кампании, заниматься вымогатель-
ством (на политические цели)
His main qualification is admitted to
be that of a good collector of funds No
one could . fry out more fat. (APT)
Признано, что его главный талант —
поразительное умение... выколачивать
средства на политические цели.
121. live on one’s own fat редк.
„питаться подкожным жиром11, жить
на свой капитал, на свои средства,
жить на накопленные средства
The barter was a nothing, because who
would take his donkey-cart to market and
risk the thieves and deserters .. on the
way Better to stay at home and live on
your own fat as long as you could
(M West, 'The Devil’s Advocate’, ch 10)
Товарообмен прекратился; в самом де-
ле, кто захочет ехать на рынок, риско-
вать своим товаром и тележкой с ослом,
когда все дороги полны ворами и де-
зертирами... Уж лучше сидеть дома и
как-нибудь перебиться на подножном
корму.
122. put the fat in the fire (тж.
throw the fat into the fire| подливать
масла в огонь
Norwood, having thrown the fat into
the fire, sat down for a while and let
it blaze. (U. Sinclair, 'Jimmie Higgins’,
part IV, ch. V)
Норвуд подлил масла в огонь, а сам
уселся на место и стал молча наблюдать,
как разгораются страсти.
123. run to fat разг, жиреть, тол-
стеть
Не used to be a fine athlete but as
the years went by he ran to fat and gave
up sport altogether
Когда-то он был прекрасным спорт-
сменом, но годы шли, он погрузнел и
совсем перестал заниматься спортом.
FATE
124. go to one’s fate идти навстре-
чу своей гибели
Не knows that his days are numbered
ana fie s prepared to go to his fate.
FAULT
265
F
132. father Knickerbocker амер.
„папаша Никербокер" (шутл. прозви-
ще г. Нью-Йорка) [по имени героя
юмористической книги В. Ирвинга
‘Knickerbocker’s History of New York’.
Knickerbocker — голландская фами-
лия, очень распространённая среди
первых поселенцев Ныо-Иорка]
133. the Father of English poetry
„родоначальник английской поэзии"
(прозвище писателя Дж. Чосера
[G. Chaucer, 1340—1400])
134. the Father of English printing
„родоначальник книгопечатания в
Англии" (прозвище английского пер-
вопечатника У. Кекстона [W7. Caxton,
1422—91])
135. the Father of his Country амер.
„отец отечества" (прозвище Дж. Ва-
шингтона — первого президента США
[G. Washington, 1789—97])
136. the Father of lies „отец лжи",
сатана [этим. библ. John VIII, 44]
137. the Father of Rivers (или Wa-
ters; тж. the Great Father) амер.
„мать рек", „мать вод" (прозвище ре-
ки Миссисипи)
I bought a poor boy sandwich and got
out of the town. Not too far along I
found a pleasant resting place where
I could sit and munch and contemplate
and stare out over the stately brown,
slow-moving Father of Waters as my
spirit required. (7 Steinbeck, ‘Travels
with Charley’, part IV)
Купив себе скромный бутерброд, я вы-
ехал из города. Довольно скоро я нашел
приятное место для отдыха, где можно
было посидеть, пожевать, подумать и по-
глядеть на величавую, темно-желтую,
медленно катящую свои волны Мать Вод.
138. the father of the Bar старей-
ший член коллегии защитников, стар-
ший барристер
139. the Father of the City стапей-
ший олдермен Лондона; см. тж. F-128
140. the Father of the House
1) парл. старейший член палаты об-
щин или палаты лордов (по числу
лет непрерывного пребывания в пала-
те; тж. the Father of the House of
Commons или of Lords)
...chair-imprisoned privy councillor,
father of the House of Commons, vanish-
ed, and was never seen again by either
of them (S. O’Casey, ‘Sunset and Eve-
ning Star’, ‘Childer mess’)
...прикованного к креслу члена тайного
совета, старейшего члена палаты общин
увезли. Ни леди Грегори, ни Шон боль-
ше его не видели.
2) амер, старейший член палаты пред-
ставителей (по числу лет непрерывно-
го пребывания в палате)
Mr Lewis Williams . entered the House
young, and remained long enough to be
called its Father *. (DAE)
Мистер Льюис Уильямс... был совсем
молод, когда стал членом палаты предста-
вителей, и оставался в ней так долго, что
в конце концов стал ее старейшим членом
141. the Father of the Senate амер.
старейший сенатор (по числу лет не-
прерывного пребывания в сенате)
Senator Anthony . was called the
“Father of the Senate” (DAE)
Сенатор Антони... был старейшим чле-
ном сената.
152. the Most Reverend Father in
God его высокопреосвященство (ти-
тул архиепископа); см тж. F-154
153. the Pilgrim Fathers ист. „отцы
пилигримы", первые английские коло-
нисты ‘ в Америке (прибывшие в
1620 г. в количестве 102 человек на
корабле „Мейфлауэр1)
154. the Right Reverend Father in
God его преосвященство (титул епи-
скопа); см. тж F-152
155. spiritual father духовный отец
[этим. библ. I Corinthians IV, 15]
At one time Arnold even used to refer
to me as his “spiritual father”. (/. Mur-
doch, ‘The Black Prince’, part I)
Одно время Арнольд даже называл ме-
ня своим духовным отцом.
142. the Fathers of the Church от-
цы церкви (особ, о духовных писате-
лях первых шести столетий нашей
эры)
143. the Fathers of the Constitution
(или of the Republic; тж. the Found-
ing Fathers) амер. ист. создатели кон-
ституции США
The Founding Fathers, eternized in dark
oils, looked benignly down from the.
walls. (Suppl)
Отцы-основатели, увековеченные тем-
ным маслом, благосклонно взирали... со
стен.
144. Father Superior настоятель,
игумен
145. Father Thames старушка
Темза (прозвище реки Темзы; ср. ма-
тушка-Волга)
Old Father Thames has “stopped”
Morning Star Reporter. The River Thames
is leaking away 15 million gallons a day
through its bed and “has now stopped”.
(‘Morning Star’, Aug 27, 1976)
Старушка Темза „остановилась". Наш
корреспондент сообщает, что Темза еже-
дневно теряет 15 млн галлонов воды, ухо-
дящей в землю сквозь дно. А сейчас Тем-
за „остановилась".
146. Father Time а* дедушка время
...a benevolent-looking person, with а
broad forehead adorned like that of Father
Time by a single lock of snowy hair
(H. R. Haggard, ‘Stella Fregehus’, ch F)
...человек добродушного вида с широ-
ким лбом и прядью седых волос, точно
такой, как у старца, олицетворяющего
время.
How long ago it seemed now! Truly
Fate and Father Time had tricked him
sorely (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’.
‘October and June’)
Как давно все это было! Действитель-
но, судьба и дедушка-время сыграли с
ним прескверную шутку.
147. founding father основатель,
учредитель; см. тж. F-143
Не had been one of the founding fathers
of molecular biology .. (С. P. Snow, ‘In
Their Wisdom’, ch 4)
Седжвик был одним из основателей
молекулярной биологии..-
148. the Holy Father его святей-
шество (титул римского папы)
149. is your father a glazier? разг,
шутл. „твой отец стекольщик?";
вы не прозрачный, не стеклянный
(говорится человеку, загораживаю-
щему что-л., мешающему смотреть)
Is your father a glazier? Would you
mind moving out of my light?
Ты что, прозрачный? Подвинься и не
засти мне свет.
150. like a father по-отечески, авто-
ритетно, строго, но благожелательно
If she won’t listen to reason, I will
talk to her like a father (OED)
Если она не прислушается к голосу
здравого смысла, придется мне по-отече-
ски поговорить с ней.
151. like father, like son поел, „ка-
ков отец, таков и сын"; яблочко
от яблони недалеко падает
‘Like father, like son,’ the girl said
with affectionate laughter. ‘In our family
we’re smart.’
— Яблочко от яблони недалеко па-
дает, — ласково усмехнулась девушка. --
В нашей семье мы все сметливые,
FATHOM
156. fathoms deep глубоко, основа-
тельно; см. тж. L-652
And I was where I had so often want-
ed to be .. fathoms deep in contentment.
(J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 4}
Я находился там, где всегда хотел
быть... и испытывал глубокое удовлетво-
рение.
Не sank fathoms deep in my respect.
Мое уважение к нему сильно поколе-
балось.
FAULT
157. be at fault 1) быть озадачен-
ным, находиться в затруднительном
положении, в замешательстве [этим,
охот, потерять след]
A murder so mysterious and so per-»
plexing in all its particulars, was never
before committed in Paris .. The police
are entirely at fault. (‘Nineteenth Cen-
tury American Short Stories’, E. A. Poet
‘The Murders in the Rue Morgue’)
В Париже никогда не совершалось
убийства более таинственного, более за-
путанного во всех деталях... Полиция бы-
ла совершенно сбита с толку.
We аге still at fault to know which
is the best course to take (EPI)
Мы все еще не можем ни на что ре-
шиться, не знаем, какой путь предпо*
честь.
2) ошибаться, заблуждаться г
Му lord will I know correct me if he
finds I am at fault. (С. P. Snow, ‘The
Sleep of Reason’, ch. 30)
Я знаю, что милорд поправит меня,
если сочтет, что я ошибаюсь
Her mistake was in believing he was
sincere That was the tragedy of it. Her
judgment was at fault (A. Marshall,
‘In Mine Own Heait’, ch. XXV)
Беда вашей дочери в том, что она
поверила в искренность этого парня.
В этом вся трагедия. Ваша дочь ошиб-
лась.
His memory was at fault.
Ему изменила память.
158 a fault confessed is half re-
dressed поел, „за признание — полови-
на наказания": повинную голову
меч не сечёт [этим. фр. faute confes-
see est a demi pardonnee]
159. a fault once denied is twice
committed поел, „тот, кто отрицает
свою ошибку, вдвойне виноват"
160. faults are thick where love is
thin поел, тому, кто не любит, видны
одни недостатки; а- в постылом все
немило
FAVORITE
266
161. find fault (with) придираться,
бранить; жаловаться, ворчать (отсю-
да faultfinder, faultfinding)
Daisy. They hated me as the mission
They found fault with me from morning
till night. (W. S. Maugham, ‘East of
Suez', sc. /)
Дейзи. Они меня смертельно нена-
видели. Придиркам конца не было.
Really, Mr. Agate, you seem to be
determined to find fault. (S. O’Casey,
‘The Flying Wasp', ‘The Cutting of an
Agate')
Право же, мистер Агейт, вам никак не
угодишь.
162. to a fault чрезмерно, чересчур,
слишком
he loved his children and was care-
ful of them to a fault. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Portrait’)
...он любил своих детей и очень, даже
чрезмерно, о них заботился.
.. Rona was charming as a person and
generous to a fault where Winnie was
concerned (Th. Dreiser, ‘A Gallery of
Women’, ‘Rona Murtha’)
Рона была очаровательной женщиной
и бесконечно щедрой, когда дело каса-
лось Уинни.
FAVORITE
163. play favorite(s) амер. разг.
быть пристрастным, иметь любимчи-
ков
I mustn’t play favorites as those
srlangy nephews of mine put it (DAE)
Я не должен заводить любимчиков, как
выражаются мои языкастые племянники.
FAVOUR
164. be (или stand) high in smb.’s
favour очень нравиться кому-л., быть
любимцем кого-л., пользоваться
чьей-л. благосклонностью, быть в ми-
лости у кого-л.
Rochester... stood high in the favour of
the King. (Th. Macaulay, ‘The History of
England’, vol. I)
Рочестера был в милости у короля.
165. curry (уст. шотл. claw) favour
with smb. заискивать, подхалимни-
чать, стараться выслужиться перед
кем-л., подлизываться к кому-л. (cur-
ry favour искажённое curry favcl от
ст.-фр. estriller fauvel чистить скреб-
ницей рыжую лошадь; рыжая ло-
шадь считалась олицетворением хит-
рости и обмана]
’And I tell you ..’ retorted the sports-
man in huge disdain, ‘that I’ll make a
moor-cock of the man that refuses my
toast, whether it be a crop-eared English
Whig wi’ a black ribbon at his lug, or
one who deserts his own friends to claw
favour wi’ the rats of Hanover.’
(W. Scott, ‘ Waverley’, ch. VI)
— А я вам заявляю... — ответил охот-
ник с превеликим презрением, — что я
пристрелю, как собаку, всякого, кто нс
выпьет со мной моей здравицы, будь то
корноухий английский впг с черной лен-
той на ухе или тот, кто бросает своих
друзей, чтобы подмазаться к ганноверским
крысам.
In their sabotage of the economic in-
terests of the working class and the
Negro people, to curry favor with the
militant capitalists, the Gompers leaders
also made it a special point to oppose
the various forms of social insurance
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book II, ch 20)
Стремясь путем предательства эконо-
мических интересов рабочего класса и
негритянского народа выслужиться перед
воинственно настроенными капиталистами,
клика Гомперса особенно энергично про-
тивилась введению различных форм со-
циального страхования...
Dewitt looked up at Yates not as if he
were an intruder, but with curiosity The
Lieutenant never had sought his compa-
ny — probably didn’t want it said he was
currying favour (S. Heym, ‘The Crus-
aders’, book II, ch. 9)
Девитт взглянул на Йейтса с удивле
нием, но без неудовольствия. Лейтенант
никогда не искал его общества — вероят-
но, не хотел прослыть подхалимом.
166. fall from (или out of) favour
(with smb.; тж. lose favour with smb.
или in smb.’s eyes) утратить чьё-л.
расположение, впасть в немилость
I had fallen from favour and would
be lucky to pass out of the College at
all (ODCIE)
Я впал в немилость, и, если окончу
колледж, это будет большой удачей.
167. find favour in smb.’s eyes (ре-
же sight; тж. find favour in the eyes
или sight of smb., find favour with
smb.) заслужить, снискать чьё-л. рас-
положение, заслужить благосклон-
ность, любовь кого-л., понравиться,
угодить кому-л. [find favour in the
sight of smb. этим. библ. Esther V, 8;
find favour with smb. этим. библ.
Luke I, 30]
He found favour in the eyes of Miss
Sally Brass (Ch Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch XXXVI)
Он снискал благосклонность мисс Сал-
ли Брасс.
The kneeling little Fanny found favour
in his sight There* must have been some-
thing attractive about her, in spite of
Laura’s opinion (W. Thackeray, ‘Pen-
dennis’, vol II, ch XXXVI)
Маленькая Фанни, стоявшая на коле-
нях, понравилась ему. Надо полагать, что
в ней все же было что-то привлекатель-
ное, вопреки мнению Лауры.
Spenser made use of words from Lan-
cashire and the North, but it does not
seem that his dialect introductions found
much favour with his contemporaries
(L. P. Smith, ‘Words and Idioms’, ‘Popular
Speech’)
Спенсер употреблял слова из ланка-
ширского и северного диалектов. Однако
это его обращение к диалектам не име-
ло успеха у современников.
168. in favour of smb. (или smth.)
1) в защиту, в поддержку кого-л.
(или чего-л.); в пользу, за кого-л.
(или что-л)
The present rules may be revised by
each Congress, provided that two-thirds
of the delegates present are in favour
of such revision. (K. Marx, ‘General Rules
of the I W M A.’, 1871)
Настоящий устав может пересматри-
ваться на каждом конгрессе — при усло-
вии, если за пересмотр выскажутся 2/3
присутствующих делегатов.
It speaks in his favour.
Это говорит в его пользу.
2) (smb.) в пользу кого-л.; на чьё-л.
имя (тж. in smb.’s favour)
I’ll give you enough to live on and
I’ll make a will in your favour. (D. Cus-
ack, ‘Black Lightning’, part IV)
Я буду выплачивать тебе сумму, на
которую ты сможешь жить. Кроме того,
я сделаю завещание в твою пользу.
The late Mr Anthony had insured his
life in his wife’s favour a few weeks
before his death. (A. Christie, ‘The Lister-
dale Mystery’t ‘Accident’} ____
За несколько недель до смерти мистер
Антони застраховал свою жизнь, завещав
страховые жене.
Не resigned in favour of a better man.
(ALD)
Он подал в отставку, уступив место
более достойному кандидату.
169. worm oneself into smb.’s favour
втереться к кому-л. в доверие; сни-
скать чьё-л. расположение; см. тж.
С-799
FEAR
170. in fear and trembling co стра-
хом и трепетом
In fear and trembling he sought her
out at Demoyte’s house... (I. Murdoch,
‘The Sandcastle’, ch. 12)
Co страхом и трепетом искал он встре-
чи с Нэн в доме Демойта...
171. (there is) no fear разг, опа-
саться не приходится; едва ли, вряд
ли; ни в коем случае
There’s no fear of his coming here.
Его прихода сюда опасаться не при-
ходится.
172. put (или strike) fear in smb.’s
heart (или in the heart of smb.; тж.
put the fear of God into smb.) наго-
нять страх на кого-л., вселять страх
в чью-л. душу, устрашать, запуги-
вать, терроризировать кого-л. (ср.
уст. держать в страхе божьем)
And this was his reward to have his
girl snatched away from him under his
very nose ‘Anyhow I put the fear of
God into him.’ (IF. S. Maugham, ‘Then
and Now', ch. XXXVI)
Вот как его вознаградили. Из-под са-
мого носа выхватили эту молодую особу.
— Ну, ничего, я с Пьерро расправлюсь.
Police just descend upon certain dis-
tricts, especially during “crime drives”,
and with fist, blackjack and club, try to
put the fear of God into the whole popu-
lation. (G. Marion, ‘The Communist Trial’
ch. 16)
Полиция производит набеги на опре-
деленные районы (обычно во время кам-
паний по борьбе с преступностью) и при
помощи кулаков и дубинок старается на-
гнать страх на все население.
173. without fear or favour беспри-
страстно, нелицеприятно, невзирая на
лица [этим. лат. sine ira et studio]
He will investigate your case without
fear or favour. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon
Attitudes’, part I, ch. I)
Джон Миддлтон непредвзято разберет
ваше дело.
FEAST
174. a Barmecide feast книжн. мни-
мое, воображаемое изобилие [в од-
ной из сказок „Тысячи и одной ночи'
описывается, как богач Бармакид,
пригласивший бедняка пообедать с
ним, приказал подавать пустые блю-
да]
То the admirers of cities it is a Bar-
mecide Feast; a pleasant field for the
imagination to rove in . (Ch. Dickens,
‘American Notes’, ch VIII)
Для почитателей больших городов это
великолепный мираж, широкий простор,
где может вволю разыграться фантазия...
175. death’s head (или skeleton) at
а (или the) feast „череп (или скелет)
на пиру“, т. е. то, что портит удо-
вольствие, омрачает веселье [в Древ-
нем Египте существовал обычай ста-
FEATHER
267
F
вить во время пира на видном месте
скелет, напоминавший гостям о смер-
ти]
‘Come and dine at Michael’s then,
Uncle —do!’ Adiian shook his head
‘Skeletons should not be at feasts *.’
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. XVII}
— В таком случае, дядя, приходите к
Майклу на обед. Пожалуйста, приходите.
Адриан покачал головой:
— Привидениям не место на пиру.
I think you have pulled through the
worst of this business now; you don’t
look quite so much like a death’s head
at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly',
part II, ch. VII)
Я думаю, что кризис миновал: вы
уже не так напоминаете призрак смерти,
являющийся на пир.
I don’t want to be a skeleton at the
feast, because I’ve been feeling very
gratified myself, but I think it would be
remiss not .. to remind you that the
thing’s still open. (С. P. Snow, ‘The
Masters’, part 1, ch. 12)
Я не хочу портить вам настроение,
ведь я так же доволен, как и вы, но
считаю уместным... напомнить, что вопрос
еще остается открытым.
176. a Dutch feast разг, пирушка,
на которой хозяин напивается пер-
вым
177. Feast of Fools ист. „пир дура-
ков" (средневековое празднество)
[этим. ср. лат. festum stultorum]
178. a feast of Lucullus (тж. a Lu-
cullan, Lucullean или Lucullian feast)
лукуллов пир, роскошное угощение;
см. тж. В-160
Two thousand pounds for a really
Lucullan feast as planned .. by one who
plans them constantly. (Suppl)
Этот поистине лукуллов пир обошелся
в две тысячи фунтов... а ведь их устраи-
вают постоянно.
179. the feast of reason and the flow
of soul (тж. a feast of reason and
a flow of soul) книжн. умная, интел-
лектуальная беседа [строка из сти-
хотворения А. Попа (A. Pope, 1688—
1744): There St. John mingles with
my friendly bowl, The feast of reason
and the flow of soul. (Satires and
Epistles', book II, Satire /)]
...I can hear of no preparation what-
ever to give a suitable reception to so
distinguished a visitor. Perhaps they en-
tertained him with “the feast of reason
and the flow of soul”. (E. Gaskell, ‘Cran-
ford’, ch. II)
...мне неизвестно о каких-либо приго-
товлениях -к приему столь знатного го-
стя. Может быть, его развлекали интел-
лектуальной беседой.
180. a feast or a famine амер, ли-
бо всё, либо ничего; большой успех
или полный провал
In this business it’s either a feast or
a famine. (DAI)
Это дело может кончиться только боль-
шим успехом или ( полным провалом.
181. feast today and fast tomorrow
разом густо, разом пусто
182. a feast to the eye наслаждение
для глаз, приятное зрелище; ~ глаз
радуется; см. тж. Е-314
Well, all I got to say is it’s a feast
to the eye. I never seen such a beautiful
house in all my life. (/. O’Hara, ‘The
Lockwood Concern’, book I)
Да, ничего не скажешь. Дом на сла-
ву. Такого красивого дома я еще не ви-
дывал.
183. (as) good as a feast достаточ-
но [часть пословицы enough is as
good as a feast; см. E-209]
There were also very few materials
accessible to a man like me to form a
judgment from. But in such a case I
verily believe that a little is as good as
a feast — perhaps better. (J. Conrad,
‘Chance’, part I, ch. II)
Человеку в моем положении были до-
ступны лишь немногие данные, на осно-
вании которых он„ мог бы составить свое
мнение. Но я искренно считаю, что в
этом случае и немногого достаточно, да-
же больше чем достаточно.
At nineteen he had commenced one of
those careers attractive and inexplicable
to ordinary mortals for whom a single
bankruptcy is good as a feast. (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. I)
Девятнадцати лет от роду сей юноша
вступил на стезю, привлекательную и не-^
постижимую для простых смертных, для”
которых и одно банкротство достаточно
памятное событие.
184. make a feast, of smth. лако-
миться, наслаждаться чем-л. (напр.,
хорошей едой); наесться до отвала
Не would make a feast of the portly
grunter. (OED)
Он полакомится этим жирным поро-
сенком.
FEATHER
185. crop smb.’s feathers (или the
feathers of smb.) сбить спесь с ко-
го-л., осадить, унизить кого-л.
He’s become rather forward of late.
It’s about time somebody cropped his
feathers
В последнее время он стал несколько
развязен. Нора бы осадить его.
186. cut a feather мор. вспенить во-
ду, поднять бурун (о судне)', см. тж.
С-1144
‘There she goes,’ he said as he watch-
ed the yacht sailing out of harbour.
‘She is cutting a feather.’
—- Хорошо идет, — сказал он, наблю-
дая, как яхта покидала гавань. — Вон ка-
кой бурун!
187. a feather in one’s cap (редк.
in one’s bonnet; тж. a feather in the
cap of smb. или smth.) то, чем мож-
но гордиться, предмет гордости; до-
стижение; заслуга [выражение воз-
никло в связи со старым обычаем
индейцев носить столько перьев в го-
ловном уборе, сколько убито врагов}
That clever lass о’ Brodie’s is awa’
up to the College —ay, she’s taken the
Latta — fair scooped the pool at the Aca-
demy, and he’s lettin’ her travel up and
down to the University... It’s a feather
in his bonnet right enough. (A. J. Cronin,
‘Hatter's Castle’, book I, ch 1)
Дочка Броуди такая умница, ее при-
няли в колледж. Ну да, она получила
стипендию Лэтта — лучше всех выдержа-
ла экзамены, — и отец отпустил ее в уни-
верситет... Дочь — это его гордость.
Everyone was elated with the turn of
events, most of all Colonel Cathcart, who
was convinced he had won a feather in
his cap (J Heller, ‘Catch-22’, ch. XIII)
Когда наладилось питание, все пове-
селели, особенно полковник Каткарт, ко-
торый видел в этом свою личную за-
слугу.
188. the feathers fly разг, пух и
перья летят; дым коромыслом
[первонач. амер.]; см. тж. F-192
When they are at home... how the
feathers fly! (Suppl)
Когда они дома... только дым стоит
коромыслом!
The feathers will fly when great at*
tacks clash, (‘Daily Worker’, Febr. 28,
1962)
Когда начнется лобовая атака и коман-
ды перейдут в наступление, небу станет
жарко.
189. fine feathers make fine birds
поел. одежда красит человека
Morris glanced at her. Could this
dignified and lovely young lady be that
red-cloaked loose-haired Valkyrie whom he
had seen singing at day-break upon the
prow of the ship .? She guessed his
thought... ‘Fine feathers make fine birds,
and even Cleopatra would have looked
dreadful after a November night in an
open boat.’ (H. R. Haggard, ‘Stella Fre-
gelius’, ch. X)
Моррис взглянул на нее. Неужели эта
миловидная и держащаяся с таким до-
стоинством дама — та самая валькирия в
красном плаще с распущенными волоса-
ми, которая пела на носу корабля..? Она
догадалась, о чем он думал...
— Одежда красит человека. Даже у
Клеопатры был бы ужасный вид, если
бы она провела холодную ноябрьскую
ночь в лодке.
190. in fine feather 1) в очень хо-
рошем настроении (тж. in high fea-
ther)
Todgers’s was in high feather.. The
blissful morning had arrived when Miss
Pecksniff was to be united in holy matri-
mony to Augustus. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. LIX)
В пансионе мисс Тоджерс царило ожив-
ление... Настало то счастливое утро, ко-
гда священные узы брака должны были
соединить мисс Пексниф с Огастесом.
The Earl went off in high feather, but
discovered before very long that the com-
mand even of the smallest army needs
something more than knight-errantry,
(L. Sirachey, ‘Elizabeth and Essex’,
ch. IV)
Граф Эссекс отправился в Нормандию
в отличном настроении, но вскоре обна-
ружил, что для командования даже не-
большой армией требуется нечто боль-
шее, чем донкихотство.
The little actress was in fine feather.
She was realising now what it was to
be petted. For once she was the admired,
the sought-for. (Th. Dreiser, ‘Sister Car*
rie’, ch. XIX)
Маленькая актриса была бесконечно
счастлива. Теперь она понимала, что зна-
чит быть любимой, что значит быть пред-
метом забот. Ею восхищались, добивались
ее дружбы.
2) разодетый; при полном параде; в
вечернем туалете (тж. in grand fea-
ther); см. тж. F-783
Dowley was in fine feather, and I
early got him started .. (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 32)
Даули был разодет как павлин. Мне
без труда удалось заставить его разго-
вориться...
191. in full feather при деньгах; см,
тж. F-783
Will you fellows come along and have
lunch with me? Last week I had a splen-
did day at the races, so I’m in full feather
at present. (SPI)
Приглашаю пообедать co мной, брат-
ва. Неделю назад мне здорово повезло
на скачках, Так что я теперь при день-
гах.
FEATHER
268
192. make the feathers fly разг, под-
нять бучу, шум; затеять ссору (пер-
вонач. амер.]', см. тж. F-188
If my New York master... had hold o’
him, he’d make the feathers fly. (Suppl)
Если бы он попался... моему нью-
йоркскому хозяину, вот поднялся бы шум
4 193. not to have a feather to fly
with редк. разориться, обанкротить-
ся; ~ сидеть на мели
..he has thrown all his money away
in gambling, and now he has hardly a
feather to fly with. (SPI)
...он проиграл все свое состояние и
сейчас совершенно разорен.
194. preen one’s feathers „чистить
пёрышки“, прихорашиваться, наво-
дить красоту; распустить павли-
ний хвост
Thorneycroft’s successor at the Treasury,
Chancellor Amory, last week preened his
feathers before a meeting of employers
and union leaders because he said, ‘out-
put last year rose by 9 per cent’. Yet he
advised the bosses to resist pay and hours
claims. (‘Daily Worker', Febr. 12, 1960)
Эмери, преемник Торникрофта на посту
министра финансов, распустил хвост как
павлин на вчерашнем собрании предпри-
нимателей и профсоюзных деятелей, он
утверждал, что за прошлый год про-
мышленное производство возросло на
9%. Тем не менее он советовал боссам
отклонять требования о повышении зар-
платы и сокращении рабочего дня...
She’s very fond of her appearance, al-
ways preening her feathers.
Она много занимается своей внеш-
ностью, чистить перышки — ее любимое
занятие.
195. ruffle smb.’s feathers раздра-
жать, сердить кого-л., действовать на
нервы кому-л.
When Виску replied it was obvious
that a few feathers remained ruffled *
(E O'Connor, ‘The Edge of Sadness',
part II, ch VII)
Когда Баки ответил, было ясно, что
он еще раздражен.
196. show the white feather стру-
сить, смалодушничать [белое перо в
хвосте бойцового петуха считалось
признаком плохой породы. В Англии
и Австралии получение белого пера
означает обвинение в трусости. Его
обычно присылают людям, уклоняю-
щимся от военной службы]
‘I have lost everything, sir,’ Pen groan-
ed out; ‘my honour’s gone, I’m ruined
irretrievably, I can’t go back to Ox-
bridge ’ ‘Lost your honour?’ screamed out
the Major ‘Heaven alive! you don’t mean
to say you have shown the white fea-
ther?’ (№. Thackeray, ‘Pendennis’, vol I,
ch XX)
— Я погибший человек, сэр, — просто-
нал Пен, — я обесчещен, я не могу вер-
нуться в Оксбридж.
— Обесчещен! — заревел майор. — Пра-
ведное небо! Неужели ты струсил на
дуэли?
Peter hadn’t intended anything quite
so serious as that, but Guffey was so
business-like, and took it all so much as
a matter of course, that Peter was afraid
to show the white feather. (U. Sinclair,
400%’, ch 74)
Питер не хотел впутываться ни во что
серьезное, но у Гаффи был такой реши-
тельный вид и он считал все это настоль-
ко в порядке вещей, что Питер просто
не мог пойти на попятный.
197. smooth one’s (или smb.’s) ruf-
fled (или rumpled) feathers приводить
себя (или кого-л.) в порядок; прийти
в себя, успокоиться (успокоить ко-
го-л.); см. тж. F-195
‘If that’s the way you feel about it,’
she said, ‘perhaps I had better not call
so often ' ‘Oh, my dear,’ Sally put down
her sewing, intending to smooth down
Laura’s ruffled feathers. But Laura
flounced out of the room (K S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch 44)
— Ax, вот как! Я вижу, мне следует
пореже приходить к тебе.
— Ну что ты, дорогая . — Салли отло-
жила шитье, намереваясь успокоить рас-
серженную гостью, но та уже выпорх-
нула из комнаты.
There’s nothing like good music for
smoothing one’s ruffled feathers (SPI)
Ничто так не восстанавливает душев-
ное равновесие, как музыка.
198. you could (или might) have
knocked me (him, etc.) down (реже
over) with a feather разг. я (он
и т. д.) был ошарашен, ошеломлён,
сбит с толку, я (он и т. д.) опешил
Crickey, Claire, are you really going
to be married? . Jeepers1 was that one
for her ladyship' You could have knocked
her down with a feather when you told
her that (D Cusack and F. James, ‘Come
in Spinner’. ‘Thursday I’)
Неужели, Клэр, ты действительно вы-
ходишь замуж?.. Какой удар для нашей
леди' Могу себе представить, как она
была ошарашена, когда ты ей сказала
об этом.
And, my, doesn’t he look well You
could have knocked me down with a
feather when I met him in Church Street
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book I. ch XXI)
— Ну да,— подтвердила Дженни, сияя —
И как он хорошо выглядит. Я совершен-
но растерялась, встретив его на Черч-
стрит.
FEATHER-BED
199. a feather-bed campaigner (sol-
dier или warrior) ирон, тыловой воя-
ка
Our position has certainly not been
: that of feather-bed soldiers (OED)
Мы отнюдь не напоминали вояк, от-
сиживающихся в тылу.
FEBRUARY
200. February fill-dike „февраль —
заполнитель канав“ (прозвище фев-
раля) [в этом месяце часто идёт снег
или дождь]
FEE
201. fee simple юр. 1) безусловное
право собственности; поместье, на-
следуемое без ограничений 2) полное
владение чем-л.
Here were four women, of any one of
whom he had the fee simple (E Linton,
‘The Rebel of the Family’, vol I, ch IV)
Вот четыре женщины, каждая из ко-
торых беспрекословно подчиняется ему.
But she did not come, and he went
sadly away, disturbed to the very bottom
of all that he owned in fee simple
(J Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch VII)
Но она не вернулась, и молодой юрист
печально побрел прочь, потрясенный до
глубины души — единственного своего до-
стояния.
A gift should be made in what they
call fee simple . (S Bellow, ‘Herzog’)
Подарок следуем дарить так, чтобы че-
ловек имел па него, как говорят юристы,
безусловное право собственности..,
202. not to set (to value, etc.) af
a pin’s fee ни в грош не ставить;
не придавать ни малейшего значения
[not to set at a pin’s fee шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Hamlet. It will not speak; then I will
follow it
Horatio. Do not, my lord.
Hamlet. Why, what should be the fear?
I do not set my life at a pin’s fee.
(W Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4)
Гамлет. Он не дает ответа; я пойду.
Горацио. Не надо, принц.
Г а м л е т. Зачем? Чего бояться?
Мне жизнь моя дешевле, чем булавка.
(перевод М. Лозинского)
The present Editor does not... value
the rumour at a pin’s fee (OED)
Нынешний редактор не... придает это-
му слуху ни малейшего значения.
FEED
203. be off one’s feed разг. 1) не
иметь аппетита, лишиться аппетита
.. he confided to Bee that the dear old
Squire seemed “off his feed”; he did not
think it was any good worrying him at
present. (J. Galsworthy, ‘The Country
House’, part II, ch. V)
.. он сообщил Би по секрету, что до-
рогой старый сквайр лишился аппетита;
сейчас не время его беспокоить.
2) амер, быть нездоровым, неважно
себя чувствовать; грустить, быть в
плохом настроении
‘Aint you playin’ tonight, Frank?’ Harry
said ‘You must be off your feed.’
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book III,
ch. XXXV)
— Разве вы не играете сегодня в по-
кер, Фрэнк? — спросил Гарри.— Вам что,
нездоровится?
‘You haven’t been here much.’ ‘Didn’t
feel no welcome here,’ said Mack. ‘I’m
sorry, Mack. I guess I’ve been off my
feed. I’ll try to do better. (J. Steinbeck,
‘Sweet Thursday’, ch 16)
— Вы здесь не часто бываете.
— А мне здесь не слишком рады, —
сказал Мак.
— Я сожалею, Мак. У меня было не-
важное настроение. Но я постараюсь,
чтобы теперь все было хорошо.
204. chicken feed разг, маленькая
сумма, мелочь, жалкие крохи (перво-
нач. амер.]
That meant only chicken feed for the
proprietary companies and big producers
on the Golden Mile unless they increased
their output tremendously.. (K. S. - Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XI11)
Таким образом, компаниям и владель-
цам крупных рудников на Золотой Миле
предстояло получить лишь жалкие кро-
хи, если они не увеличат во много крат
добычу золота на своих предприятиях...
FEEL
205. by the feel of it разг, похоже,
что
We shall get a frost tonight, by the
feel of it (EPI)
Похоже, что сегодня вечером будет
мороз.
206. feel cheap разг. 1) испытывать
чувство унижения; упасть в собствен-
ных глазах
I had done some bawling in his pres-
ence — because I felt so cheap.. (U. Sin-
clair, ‘Between Two Worlds’, t*h. 34)
Я почти кричал в его присутствии.
Я испытывал такое чувство унижения...
I can’t stand complacent swine who
go around judging other people and mak-
ing them feel cheap. (I, J^Lurdoch, ‘The
Bell’, ch. XIV)
FEELING
269
He выношу самодовольных свиней, ко-
торые любят осуждать людей, стараются
их унизить.
2) неважно себя чувствовать
A. You’re not looking any too well
What’s wrong?
B. I’ve just got over an attack of ’flu’
and I know nothing else which makes
one feel so cheap. (SPI)
А. Вид у вас неважный. Что с вами?
Б. Я только что оправился от гриппа
и, как это обычно бывает, чувствую себя
паршиво.
207. feel empty чувствовать, испы-
тывать голод
Не stood there... his stomach feeling
empty... (R. P. Warren, 'Flood’, ch. 27)
Мортимер Спарлин стоял там... голод-
ный как волк.
208. feel equal (или up) to... разг.
быть в состоянии..., достаточно хоро-
шо себя чувствовать, чтобы...
I don’t feel equal to the task. (ALD)
Я не в состоянии справиться с этой
задачей.
Не doesn’t feel up to a long walk
(ALD)
Он не очень хорошо себя чувствует,
длительная прогулка ему еще не по си-
лам.
209. feel flat неважно себя чув-
ствовать и пребывать в унынии
I don’t know if it’s the weather, but
for the last few days I’ve been feeling
uncommonly flat. (SPI)
Последние несколько дней я плохо се-
бя чувствую, да и настроение ужасное.
Видимо, погода влияет.
210. feel funny чувствовать себя не-
важно; = не по себе, не в своей та-
релке
They make me feel funny, they make
me scared. (J. Jones, 'From Here to
Eternity’, ch. 11)
Когда я вижу этих типов, мне не по
себе. Я боюсь их.
Му throat felt funny, the way it does
when you’re crying, and it must have
made my voice sound strangled, or odd
in some way. (J. Wain, 'Strike the Father
Dead’, part I, 'Eleanor’)
Странное ощущение в горле. Как буд-
то я плакала. И голос звучит приглу-
шенно и как-то необычно.
211. feel like... разг, быть склон-
ным, быть не прочь [первонач. амер.]
I’ll start in a few days. I don’t feel
like it now. (E. Caldwell, 'The Sacrilege
of Alan Kent’, 'Poor Fool’, part I, ch. 10)
Я начну тренироваться через несколько
дней. Пока же нет ни малейшей охоты.
I don’t feel like going out to that damn
kitchen right this minute (J. Salinger,
'Nine Stories’, 'Uncle Wiggily in Con-
necticut’)
У меня нет никакого желания именно
сейчас идти в эту проклятую кухню.
‘Well, what about our lunch?’ said
Noel. ‘I don’t feel like it any more,’ said
Dora. ‘Please forgive me.’ (/ Murdoch,
'The Bell’, ch. XIV)
— Как насчет завтрака? — спросил
Ноэл.
— Извини меня, пожалуйста, но я рас-
хотела завтракать, — сказала Дора.
212. feel one’s feet (или legs) креп-
ко стоять на ногах, быть уверенным
в себе; = чувствовать почву под но-
гами
Golightly. .. Are you all right?
Penelope. Yes, leave it to me. I’m begins
»ing to feel my feet.
Golightly (with a smile). I noticed it
(W. S Maugham, ‘Penelope’, act I)
Г о л а й т л и. ...Ну, как?
Пенелопа. Можешь на меня поло-
житься. Я начинаю чувствовать почву под
ногами.
Голайтли (улыбаясь). Я это заме-
тил.
It was not until the last act that he
felt his legs (OED)
Он обрел уверенность только в послед-
нем акте.
213. feel out of it (или out of
things) разг, понимать, что не участ-
вуешь в происходящем (напр., в раз-
говоре); чувствовать себя не в
своей тарелке
Not that she felt out of it, her nature
was a silent one and she could sit
quietly while people talked without feel-
ing out of things herself or making other
people feel embarrassed (ODCIE)
Она совсем не чувствовала себя лиш-
ней; молчаливая по натуре, она могла не
принимать участия в общем разговоре,
сама при этом не испытывая неловкости
и не ставя других в неловкое положе-
ние.
214. feel quite (или like) oneself
оправиться, поправиться, хорошо се-
бя чувствовать
Dr. Bradman Wouldn’t you like to
leave your bicycle here and let us drive
you?
Mrs. Bradman. I honestly do think you
should, Madame Arcati, after that trance
and everything — you can’t be feeling
quite yourself
Madame Arcati. Nonsense, my dear, I’m
as fit as a fiddle — always feel capital
after a trance... (N. Coward, 'Blithe Spirit’,
act I, sc. II)
Доктор Брэдмен. Может быть,
вы оставите велосипед здесь, а мы под-
везем вас домой?
Миссис Брэдмен. По правде го-
воря, вам следует согласиться на это,
мадам Аркати. Сеанс, наверное, утомил
вас.
Мадам Аркати. Что за вздор, моя
дорогая! Я чувствую себя как нельзя
лучше. Всегда чувствую себя превосход-
но после сеанса...
She hasn’t been feeling like herself
since the accident (RHD)
После этого несчастного случая она
никак не придет в себя.
215. feel strongly about smth. силь-
но переживать что-л., принимать
что-л. близко к сердцу; см. тж.
F-224
Michael Make no mistake. I am more
than ready to take up the cudgels to
defend what is mine.
Deirdre. Well I — I never thought you
were so capable of feeling so strongly
about — that. (J. Osborne, 'The World of
Paul Slickey’, act I, sc 3)
Майкл He сомневайся. Я всегда го-
тов драться за то, что принадлежит мне.
Д и д р и. Я... я ведь никогда не ду-
мала, что ты так близко примешь к серд-
цу все случившееся.
I feel rather strongly about this Sup-
posing it wasn’t a natural death..
(A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First
Act’, ch. 4)
Все это меня очень волнует. А мо-
жет быть, смерть не была естественной...
216. get the feel of smth. освоиться
с чем-л.; выработать навык, овладеть
навыком
If you keep practising, you’ll soon get
the feel of it.
Если вы будете постоянно упражнять-
ся, очень скоро приобретется умение.
217. how it feels что значит; что
стоит
Do you know how it feels to lose an
old friend?
Вы знаете, что значит потерять ста-
рого друга?
218. it feels like... чувствуется, по-
хоже, что...
It feels like rain.
Похоже на то, что пойдет дождь.
FEELER
219. put forth (put out, send out или
throw out) a feeler зондировать
почву, закидывать удочку, пускать
пробный шар
I can tell you that down in Washington
the bosses have been putting out their
feelers, wanting to know what we demand
for a settlement. (S. Heym, ‘ Goldsbor-
ough’, ch. 15)
Должен вам сказать, что хозяева там,
в Вашингтоне, уже пускают пробный
шар. Они хотят узнать, на каких усло-
виях можно прийти к соглашению с нами.
It isn’t easy to get a place there for
a foreigner, but I’ve put out some feelers.
(С. P. Snow, ‘Homecomings’, part II,
ch 21)
В Монако иностранцу нелегко устро-
иться, но я все же зондирую почву.
FEELING
220. appeal to smb.’s better feelings
взывать к лучшим чувствам кого-л.,
стараться разжалобить кого-л.
221. a feeling in the bones безот-
чётное чувство, интуиция [происходит
от выражения feel in one’s bones; см.
В-744]
I wouldn’t trust that fellow. If you
ask me why, I can’t give you any defi-
nite reason; it’s just a feeling in the
bones. (ECi)
He доверяю этому человеку. Если вы
спросите почему, не смогу вам объяснить.
Просто интуиция.
222. have mixed feelings испыты-
вать двойственное чувство
Не had mixed feelings about the delay.
Time was on his side but his main desire
was to get the whole business over and
done with.
Задержка судебного разбирательства
вызывала в нем двойственное чувство.
С одной стороны, время работало на не-
го, с другой — ему больше всего хоте-
лось, чтобы вся эта история скорее кон-
чилась.
223. have no feeling онеметь (о ко-
нечности)
I have по feeling in my right leg.
У меня затекла правая нога.
224. have strong feelings (on a sub-
ject) принимать что-л. близко к серд-
цу; см. тж. F-215
Не has strong feelings on that subject.
Эта тема его очень волнует.
225 hurt smb.’s feelings (или the
feelings of smb.) обижать кого-л.,
задевать чьи-л. чувства, чьё-л. само-
любие
Sheila. I like your frock, Gwyn.
Bates. It is a nice style. Though, per-
sonally, I could never btar red. It al-
ways reminds me of blood!
Gwyn. You should see a psycho-analyst,
Miss Bates. He’d enjoy it.
Bates. My dear, I didn’t mean to hurt
your feelings. (D. Cusack, 'Morning Sac-
rifice’, act II, sc. I)
FELICITY
270
Шейла. Мне нравится ваше платье,
Гвин.
Бейтс. Платье модное, но я не люб-
лю красный цвет. Всегда напоминает
кровь.
Гвин. Вам, мисс Бейтс, следовало бы
сходить к психоаналитику. Ему будет
интересно с вами побеседовать.
Бейтс. Я не хотела вас обидеть.
226. Monday feeling нежелание ра-
ботать (после воскресенья) (ср. поне-
дельник — тяжёлый день)
227. relieve one’s feelings отвести
Душу
Не had been very lonely and was glad
to relieve his feelings when his friend
arrived.
Он чувствовал себя таким одиноким и
был рад отвести душу, когда приехал
его друг.
FELICITY
228. felicity of phrase дар слова,
красноречие
FELLOW
229. hail fellow well met (тж. hail-
-fellow-well-met) человек, находящий-
ся co всеми в дружеских, приятель-
ских отношениях, запанибрата, на
дружеской ноге
Не chooses his company carefully He
isn’t “hail fellow well met” to everyone
who stops to ask him who he was with
last night. (S. O’Casey, ‘The Flying
Wasp’, ‘The Public Death of Shakespeare’)
Свою компанию он выбирает тщатель-
но и отнюдь не собирается вставать на
дружескую ногу со всяким, кому взду-
мается спросить, с кем он был накануне
вечером.
230. a little fellow малыш, ребёнок
Не was just a little fellow when his
folks moved here.
Он был совсем маленький, когда его
семья переселилась сюда.
231. my good fellow разг, любез-
ный, мой дорогой (обыкн. употр. с
оттенком протеста или неодобрения)
Му good fellow, do you suppose I’ve
time for that? (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘Conscience’)
Вы что, любезный, думаете, что у ме-
ня есть время для этого?
232. stone-dead hath no fellow
поел. мёртвые не говорят, мёртвые
хранят тайну
FELONY
233. compound a felony юр. отка-1
заться от судебного преследования
за материальное вознаграждение
(что является уголовным преступле-
нием)
FEMININE
234. the eternal feminine вечно жен-
ственное, вечная женственность [этим,
нем. das ewig-weibliche (Гёте, „Фа-
уст", ч. II, д. V)]
His guest being little Jean and not
the eternal feminine (Suppl)
Его привлекала маленькая Джин, а не
абстрактная „вечная женственность**,
FENCE
235. be (или sit) on the fence (тж.
амер, ride on или straddle the fence)
сохранять нейтралитет, занимать ней-
тральную или выжидательную пози-
цию; не высказывать своего мнения,
отмалчиваться (отсюда fence-sitter
человек, занимающий выжидатель-
ную позицию; fence-sitting, амер.
fence-riding выжидательная позиция)
[be или sit on the fence первонач.
амер.]; см. тж. F-236
Don’t you ever listen for one sec-
ond... to these... fellows that... love to
straddle the fence. (S. Lewis, ‘Elmer
Gantry’, ch. XX)
He слушайте никогда, ни одной секун-
ды... этих... ко всему равнодушных лю-
дей.
‘Francis Getliffe?’ I asked. Laura cursed
again. ‘He’s still sitting on the fence.’
She gave an account... of how one can
never trust people who pretend to be
liberal. (С. P. Snow, ‘The Affair’, part II,
ch. 11)
— А как Фрэнсис Гетлиф? — спросил я.
Лаура снова выругалась:
— Все еще ни туда ни сюда. — ...Она
повторила слова своего мужа о том, как
нельзя верить людям, прикидывающимся
либералами.
Of course, Government spokesmen sit
on the fence and will neither confirm
nor deny the remarks attributed to Mont-
gomery in the U. S. Press. (‘Daily Work-
er’, Dec. 15, 1949)
Конечно, правительство предпочитает
отмалчиваться, не подтверждая и не от-
рицая замечаний, которые приписывает
Монтгомери американская печать.
236. соте (или get) off the fence
перестать колебаться, определить
свою позицию [произошло от выра-
жения be или sit on the fence; см.
F-235]
Demands that Labour leaders come off
the fence and oppose the Government’s
decision to enter the Common Market
will be voiced by some M P.s at this
morning’s Parliamentary Labour Party
meeting (‘Daily Worker', Jan. 31, 1962)
На сегодняшнем утреннем заседании
парламентской фракции лейбористской
партии выступит несколько членов пар-
ламента с требованием, чтобы руковод-
ство лейбористской партии перестало ко-
лебаться и высказалось наконец против
решения правительства о вступлении в
„Общий рынок“.
I cannot recall any time at which the
Daily Mail has considered a Labour victo-
ry an advantage to the Country. But at
the moment my curiosity is aroused by
that Tory organ’s appeal to Gaitskell to
get off the fence and state his policy
clearly. (‘Daily Worker’, July 20, 1962)
Я не припоминаю, чтобы „Дейли мейл“
когда-нибудь считала победу лейбористов
полезной для страны. Но любопытно то,
что сегодня орган консерваторов просит
Гейтскелла определить наконец свою по-
зицию и ясно изложить политику лейбо-
ристской партии.
237. jump (over) the fence амер, пе-
реходить все (дозволенные) границы,
заходить слишком далеко
You make most of the men I know
seen very unenterprising. It frightens me
Perhaps I oughtn’t to let you jump the
fence so easily. (S. Lewis, ‘The Trail of
the Hawk’, part III, ch. 33)
Нет, вы не из робкого десятка. Это
меня пугает. Может, мне не следовало
позволять вам \заходить так далеко.
.. what I like about ’er is that she
gives you a good laugh She goes pretty
near the knuckle sometimes, but she nev-
er jumps over the fence. (W, S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch. XII)
...мне в Мари нравится то, что она
может легко рассмешить вас. Иногда она
говорит рискованные вещи, но границ ни
когда не переходит.
238. mend (one’s) fences амер
I) полит, укреплять (свои) политиче-
ские позиции (о конгрессмене; тж.
look after one’s fences; отсюда fence-
-mending укрепление политических по-
зиций)
Roosevelt was forced to acknowledge
failure of his diplomacy and to set about
mending fences. (G. Marion, ‘Bases and
Empire’, part III, ch. 9)
Теодор Рузвельт был вынужден при-
знать провал своей внешней политики и
принялся исправлять положение.
In the State Department President Eisen-
hower was packing his suitcases to make
a globe-girdling trip mending fences, noos-
ing recalcitrant nations. (‘The Worker’,
Nov. 22, 1959)
Президент Эйзенхауэр сидит на чемо-
данах в государственном департаменте.
Ему предстоит поездка вокруг земного ша-
ра с целью укрепить связи с одними
странами и обуздать другие.
They аге at home seeking renomina-
tion or looking after their fences. (DAE)
Они уже дома и зарабатывают поли-
тический капитал, чтобы обеспечить свое
переизбрание.
2) (with smb.) стараться подружить-
ся, установить хорошие, дружеские
отношения с кем-л.; помириться с
кем-л.
Не greeted Yates effusively; at the
moment, the Captain was interested in
mending his fences with everybody.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 7)
Лумис преувеличенно любезно привет-
ствовал Йейтса — в эти дни он старался
поддерживать со всеми наилучшие отно-
шения.
Aenas affected a hearty tone but Peter
saw that he was angry. Fences would
have to be mended. (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D. C.’, ch 5)
Иниес старался говорить сердечно, но
Питер понимал, что он сердится. Нельзя
допустить, чтобы потрепанные узы друж-
бы порвались.
239. over the fence австрал. разг.
I) (of smth.) неразумный, никуда не-
годный; это уж чересчур!; см. тж.
Е-96
I can stand a joke as well as anybody.
But to put a dead sheep to bed with a
man — it’s a bit over the fence.
(K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The
Frogs of Quirra-Quirra’)
Я люблю шутки не меньше других. Но
когда тебе в кровать подсовывают дох-
лую овцу — это уж чересчур!
2) (of smb.) обнаглевший
‘That Bruiser's a damned nuisance,* she
said. ‘Dad ought to sack him. He gets
us into more rows than he gets us out
of...’ ‘But I reck’n Bruiser’s over the
fence. He makes trouble.-’ (K.. S. Prichard,
‘Haxby’s Circus’, ch. Vll)
— С этим вышибалой Брузером настоя-
щее мучение, — сказала Джина. — Папа
должен выгнать его. Он не столько пре-
кращает драки, сколько сам затевает их...
— Этот тип обнаглел, от него одни не-
приятности.
240. rush one’s (или the) fences
разг, действовать слишком поспешно,
ускорять ход событий [этим. охот.]
Be patient; don’t rush your fences, and
she’ll marry you yet. (CDEI)
Проявите терпение, не подгоняйте ее,
и она выйдет за вас замуж.
241. stop to look at a fence спасо-
вать перед трудностями [этим. спорт.
остановиться перед барьером]
A. Have you decided when you’ll go
into Hospital for &our operation^
FIDDLE
27!
F
В. No! To tell the truth, I’m simply
terrified at the idea!
A. My dear fellow, you know it must
be done, and waiting’ll only make things
worse. It’s no good stopping to look at
a fence. Go straight at it, and you’ll get
over it, all right. (SPI)
А. Вы решили, когда ляжете на опе-
рацию?
Б. Нет еще. По правде сказать, одна
мысль об этом приводит меня в ужас.
А. Мой дорогой, вы же знаете, что
операция неизбежна и промедление толь-
ко ухудшает дело. Соберитесь с духом.
Вот увидите, все будет хорошо.
FERRULE
242. under the ferrule книжн. под
угрозой телесного наказания
The child is afraid to open his mouth,
he has clearly been brought up under
the ferrule. (DEI)
Ребенок боится слово сказать. Его, как
видно, слишком строго воспитывают.
FERRY
243. cross the Stygian ferry (тж.
take the ferry) книжн. отправиться
к праотцам, отправиться на тот свет,
скончаться [этим. миф.}
Well! I certainly never thought Forsyte
would take the ferry before me. (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, pari III, ch. XVI)
Да, вот не думал я, что старый Фор-
сайт отправится на тот свет раньше меня.
FETCH
244. a far (или long) fetch долгий
путь, окольный путь
The day was half gone, and it was a
far fetch to Stepney (J. London, ‘The
People of the Abyss’, ch. XI)
Было уже за полдень, а до Степни
еще ехать и ёхать.
245. fetch and carry прислуживать,
быть на побегушках ^шекспировское
выражение; см. цитату]; см. тж.
F-246
Launce. ...Here is the cate-log (pulling
out a paper) of her conditions. Imprimis,
“she can fetch and carry”. Why, a horse
can do no more; nay, a horse cannot
fetch, but only carry; therefore is she
better than a jade. (W. Shakespeare, ‘The
Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I)
Ланс. ...Вот роспись ее добродетелей
(достает бумагу). Во-первых, она может
приносить и носить. Большего не может
и лошадь. Нет, лошадь может только но-
сить, приносить она не может. Значит,
она лучше, чем любая кляча, (перевод
М Морозова)
This woman had a way of tyrannizing
over Major Dobbin... and made him fetch
and carry just as if he was a great
Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. LX VI)
У этой женщины был свой способ ти-
ранить майора Доббина... и она помы-
кала им, заставляла носить поноску, слов-
но он был огромный ньюфаундленд.
Chris collected the time sheets and
took them into the office. He was, young
Rollo thought, too prone to fetch and
carry, not understanding that any one
who began this process soon found it
became a whole-time job. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting’, ch. XIV)
Крис собрал расписание дежурств и
понес их в контору. На взгляд Берта
Ролло, Крис слишком охотно соглашался
быть на побегушках и не понимал, что
стоит только ступить на этот путь, сво-
бодной минуты не останется.
FETCHER
246. fetcher and carrier редк. слуга;
человек на побегушках [происходит
от выражения fetch and carry; см.
F-245]
The poor fellow has been employed,
seemingly, in the same office of fetcher
and carrier ever since... (№. Thackeray,
‘Men’s Wives’, ‘Mr. and Mrs. Frank Ber-
ry)
Видимо, с тех пор бедняга там и ра-
ботает и все так же развозит продукты...
FETTLE
247. in fine (или high) fettle в очень
хорошем состоянии; в отличном на-
строении
The guests, a score or more, were as-
sembled and well-fed and drinking the
best vintages. They were in fine fettle.
(U7. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch. XIV)
В зале собралось около дюжины го-
стей; они только что хорошо пообедали
и теперь, потягивая изысканные вина, бы-
ли в прекрасном настроении.
...the Communist Party felt in fine fettle
to do battle against all who were deceiv-
ing workers in one way or another.
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XVI)
...коммунистическая партия чувствовала
свою силу и была готова драться со все-
ми, кто так или иначе обманывал рабо-
чих.
‘You’re looking in fine fettle, Poirot,’
I said. ‘You’ve hardly aged at all.’
(A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. I)
— Вы прекрасно выглядите, Пуаро,—
сказал я. — Совсем не постарели.
FEUD
248. be at (deadly) feud with. smb.
смертельно враждовать, быть на но-
жах с кем-л.
A partizan of Tostig would naturally
be at feud with Oswulf. (E. Freeman,
‘The History of the Norman Conquest’,
vol IV, ch. XVII)
Сторонник Тостига не может не быть
смертельным врагом Освулфа.
FEVER
249. the gold (жарг. yellow) fever
золотая лихорадка
The madness of the gold fever was upon
everybody up there. (‘Harper’s Magazine’,
Dec, 1877, OED)
Особый вид безумия — золотая лихо-
радка — охватила всех.
250. the Presidential (или presiden-
tial) fever амер, „президентская лихо-
радка“, стремление стать президен-
том США; см. тж. В-328
The Presidential fever is raging fear-
fully now. (APT)
„Президентская лихорадка" свиреп-
ствует сейчас среди политических деяте-
лей.
251. scarlet fever уст. шутл. при-
страстие к красным мундирам, лю-
бовь к военным [букв. скарлатина;
военные в Англии раньше носили
красные мундиры]
Ladies who run after military society
are said to have scarlet fever. (OED)
О дамах, которые увлекаются военны-
ми, говорят, что у них „мундирная" ли-
хорадка.
252. stage fever „сценическая лихо-
радка", непреодолимое влечение к
сцене, страстное желание стать актё-
ром
Не caught stage fever, ran away from
school... and joined the theatre at Dublin.
(OED)
Он буквально заболел сценой. Он сбе-
жал из школы... и поступил работать в
труппу дублинского театра,
FEW
253. few and far between редкие,
редко встречающиеся (обыкн. употр.
с гл. to be) [сокращённая строка like
angel visits, few and far between из
поэмы T. Кемпбелла (Th. Campbell,
1777—1844) „Радость надежды11]
But toward the end of that time the
arrivals grew few and far between, and
at length ceased entirely... (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide
Club’, ‘The Adventure of the Hansom
Cab’)
Уже через час гости стали прибывать
все реже, а там их поток и вовсе пре-
кратился...
‘Brank’s a real treasure,* Alice enthus-
ed. ‘I agree,’ Martin replied. ‘Fellows like
him are few and far between.’ (D. Cusack,
‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19)
— Брэйк — настоящее сокровище, — вос-
хищенно сказала Алиса.
— Согласен, — ответил Мартин. — Таких,
как он, в наше время днем с огнем не
сыщешь.
...everybody knows how few and far
between genuine bachelors are these days*
(E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Clemen*
tine’)
...всем известно, что настоящих холо-
стяков не так уж много.
254. quite a few разг, немало [пер*
вонач. амер.]
‘Are there many Дке you> Many color-
ed people who are not afraid?’ ‘Yes. Quite
a few. And more coming up every day.’
(P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’,
book II, ch. 4)
— И таких, как вы, много? Цветных/
которые не боятся?
— Да. Немало. И с каждым днем ста-
новится все больше.
It was not that there were no further
attempts against the pistol during those
next several weeks he had it There were
quite a few. (I. Jones, ‘The Pistol’, ch. 11)
Нельзя сказать, что следующие не-
сколько недель не повторялись попытки
украсть у него пистолет. Такие попытки
делались, и не раз.
FIDDLE
255. (as) fit (амер, fine) as a fiddle
разг, в добром здоровье, здравии;
как нельзя лучше; совершенно по-
правился, совсем здоров; в прекрас-
ном настроении
‘Have you had any news of your horso
this morning?’ ‘Yes, he’s fit as a fiddle.’
(J. Galsworthy, ‘The Country House’,
part I, ch. II)
— Получили вы сегодня утром какие-
нибудь сведения о вашей лошади?
— Да, она в прекрасном состоянии.
< ‘I’ve had too good a nurse,’ he an-
swered, shaking her hand, ‘not to be fine
as a fiddle by now.’ (Fr. Norris, ‘The
Pit*, ‘Conclusion’)
— У меня была замечательная сидел-
ка, — сказал он, пожимая ей руку, — и
сейчас я совсем здоров.
Just let me end this whole stupid
business, and I’ll be as fit as a fiddle*
(J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. 12)
Когда кончится эта глупая история и
я уберусь отсюда, у меня всю хворь как
рукой снимет.
256. hang up one’s fiddle редк,
оставить работу, уйти на покой; вый-
ти в отставку [первонач. амер.]
Well, if I couldn’t make out better’n
[= better than] she does, I’d hang up my
fiddle —that’s all. (DAP)
Да, если я не справлюсь с делом луч-
ше, чем она, придется все бросить. Так-
то вот.
FIDDLER
272
257. hang up one's fiddle when one
comes home редк. быть весёлым на
людях и мрачным дома
Не did not entirely hang his fiddle up
when he came home. (OED)
Нельзя сказать, чтобы по возвраще-
нии домой он впадал в черную мелан-
холию.
258. play first fiddle играть пер-
вую скрипку, занимать руководящее
положение; см. тж. F-259 и F-260
That is, Great Britain must enter the
Common Market, in which West German
industry plays first fiddle, in order to
bolster up NATO. (‘Labour Monthly',
Sept, 1961)
Для укрепления НАТО, по мнению
Макмиллана, Великобритания должна
вступить в „Общий рынок", в котором
первую скрипку играет западногерманская
промышленность.
259. play second fiddle играть вто-
рую скрипку, занимать второстепен-
ное положение; см. тж. F-258, F-260
и F-261
How painfully it had affected him with
its intimation that he played but second
fiddle in the life of his beloved
(J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I,
ch XII)
Как болезненно поразило Сомса откры-
тие, что он играет всего только вторую
скрипку в жизни любимой!
260. play third fiddle „играть тре-
тью скрипку**, играть незначитель-
ную роль; см. тж. F-258 и F-259
.. the Manchester Guardian recently
bemoaned that the Government is giving
the impression that it is content to play
second (or third if there is one) fiddle
to the United States .. (‘Daily Worker’,
Sept 29, 1950)
.....Манчестер гардиан" горько сетует,
что правительство, по-ви^имому, готово
играть вторую (а если возможно, то и
третью) скрипку, уступая первое место
Соединенным Штатам...
261. second Eddie „вторая скрип-
ка**, подчинённый, человек, занимаю-
щий второстепенное положение
(обыкн. употр. с гл. to be) [часть вы-
ражения play second fiddle; см
F-259]
I can’t understand people like Dickie,
what fun do they got out of always being
second fiddle? (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’
‘Pages from an Abandoned Joutnal’)
He понимаю таких лютей, как Дикки
Какое удовольствие всегда играть вто
рую скрипку0
The former. . War Lord of the British
Empire had to pjcscnt h;mself as the
begging suitor, satellite and second fiddle
tc the pigmy Truman (‘Labour Monthly’,
Febr , 1952)
Бывший .. глава британских вооружен
ных сил должен был пре летать в роли
смиренного просителя, сателлита и мел
Кой сошки перед этим пигмеем Тр/хт
ном.
Second fiddle to Richaid Scott and al-
ways has been (A Christie, ‘The Myster-
ious Mr. Quin’, ‘The Shadow on the
Glass’)
Портер всегда на вторых ролях у Ри-
чарда Скотта.
FSDDLER
262. if you dance you must pay the
fiddler поел. любить кататься,
люби и саночки возить; см. тж. F-263
263. pay the fiddler расплачиваться
(за свои действия, поступки) [часть
пословицы if you dance you must pay
the fiddler; cm. F-262]
We were now paying the fiddler for
lack of proper precaution (DAE)
И вот мы расплачивались за то, что
не приняли должных мер предосторожно-
сти.
FIDDLESTRING
264. fret oneself to fiddlestrings
редк. изводить себя, есть себя по-
едом
If his mother does not get a letter
from him every week, she’ll fret herself
to fiddlestrings
Если мать не будет получать от сына
писем каждую неделю, она вся изведется.
FIE
265. cry fie upon smb. стыдить, сра-
мить, позорить кого-л.
‘Му relations won’t cry fie upon me,’
Becky said, with rather a bitter laugh .
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XVII)
— Мои родные не ополчатся на меня
за этог брак,— говорила Бекки с горь-
ким смехом...
FIELD
266. be in possession of the field
(тж. conquer the field) одержать по-
беду; взять верх в споре [этим. воен.]
267. be in the field активно дей-
ствовать; участвовать в соревнова-
нии, состязании, соревноваться [этим,
воен ]
Are you in the field for the egg-and-
spoon race0 (DEI)
Ты примешь участие в шутливом со-
стязании „кто дальше пронесет яйцо в
ложке"?
268 be out in the field быть вра-
ждебно настроенным
I should keep away from there; her
father is out in the field looking for
trouble (DEI)
Мне лучше пока не ходить туда. Ее
отец так вражлебно настроен, что можно
нарваться на неприятности.
269. a clear field свободное поле
деятельности, свобода действий
(обыкн. употр. с гл. to have и to
leave)
If I’m to have the slightest hope of
getting away with it.. I must have a
clear field, mustn’t 1° (С. P. Snow, 'The
Conscience of the Pich’, ch. XXI)
Я должна иметь свободу действий...
иначе мне своего не добиться.
She wanted to get rid of her family
because... she had other fish to fry’ She
wanted the field clear * for an interview
with a new victim (A Christie, ‘Ap-
pointment with Death’, part II, ch 18)
Миссис Бойнтон хотела избавиться от
своей семьи, так как . у нее были дела
поважнее. Ей нужно было свободное поле
деятельности для встречи и разговора с
повой жертвой...
270. enter the field вступать в борь-
бу, соревнование; вступать в спор
271. a fair field and no favour рав-
ные возможности, условия, шансы
для всех; игра или борьба на рав-
ных условиях, с равными шансами
на победу [этим, спорт, (из языка
любителей скачек)]
The theory upon which our greatest
of all cultures has been built is that of
a fair field and no favor, and the devil
’take the hindmost. (U. Sinclair, ‘Money
Writes!’, ch. V)
Основанием, на котором зиждется на-
ша величайшая в мире культура, являет-
ся принцип равных возможностей и фор-
мула „черт побери отстающих".
272 hold (или keep) the field не
сдавать позиций; господствовать, пре-
обладать [этим. воен.]
The country held the field of one’s
attention those strenuous days (J Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch VII)
В те напряженные дни все внимание
поглощала Англия.
Genesis had held the field until the
time (1707—1778) of Linnaeus, the famous
botanist. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’,
‘Preface’)
До знаменитого ботаника Линнея
(1707—1778) в естествознании господство-
вали ветхозаветные взгляды.
We will keep the field against all
competition. (CDEI)
Мы выдержим любую конкуренцию.
273. lead the field идти или ехать
верхом во главе охотников
274. leave smb. in possession of the
field (тж. leave smb. the field) потер-
петь поражение (в споре или состя-
зании) [этим, воен.]
Countess Loredan drew the long breath
that was her signal for battle, but for
once words failed her, and she let it go.
But she would not leave her adversary
in possession of the field. (L. P. Hart-
ley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XII)
Графиня Лоредан глубоко вздохнула.
Это был сигнал к словесной битве. На
этот раз она почему-то не могла найти
слов, и с этим ей пока пришлось при-
мириться. Но все равно она вырвет по-
беду у своей соперницы.
275. an open field открытое поле
деятельности, неограниченные воз-
можности
...it’s a fairly open field. Almost any*
body could have killed Miss Springer.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 19)
...можно гадать сколько угодно, кто
убил мисс Спрингер.
276. out in left field амер. разг.
1) глубоко заблуждающийся [этим,
спорт, (бейсбол)]
We’ve got the general in revolt, a pos*
sible mutiny in the Army and a clear
threat from Cung to play his own game
out in left field.. (M. West, ‘The Am-
bassador’, ch. VIII)
Генералы бунтуют, не исключено вос-
стание в армии, а Кунг открыто угро-
жает вести игру на свой страх и риск,
чго весьма некстати. .
Don’t listen to him, he’s out in left
field (RHD)
Нечего его слушать. Он чепуху горо-
дит.
2) рехнувшийся, спятивший, не в сво*
ём уме
The patient’s probably been out in left
field since North Africa (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book. II, ch. S)
Больной, верояи'о, повредился в уме
еще после Северной Африки.
277. play the field амер. разг, раз-
брасываться, заниматься одновремен-
но многими делами; иметь много
привязанностей (особ, быть непосто-
янным в любви) [этим. спорт, играть
по всему полю (футбол)]
‘...you have given up on me, haven’t
you, Arthur? There is no girl in Read-
ing ’ ‘No, lhere is no girl in Reading.
I play the field.’ (J. O’Hara, ‘The Horse
FIGURE
273
F
Knows the Waif, '! Can't Thank You
Enough')
— ...сдаешься, Артур? У тебя нет де-
вушки в Рединге.
— Ну хорошо, у меня нет девушки в
Рединге. Предпочитаю многих одной.
Не wanted to play the field for a few
years before settling down. (RHD)
Ему хотелось год-другой погулять, а
уж потом обзавестись семьей.
278. put in (или into) the field вы-
ставить (напр., списки кандидатов)
[этим. воен.]
By this two-party device they con-
stantly confront the workers with the
so-called lesser evil choice. They put two
sets of reactionary candidates in tne field
If the workers rebel and refuse to vote
for the reactionary who is named as the
lesser .evil, they are threatened with the
bigger evil, that is, the election of a
still worse reactionary. (W. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism', ch. V)
Капиталисты прибегают к всевозмож-
ным средствам для того, чтобы держать
массы в тисках системы, которая вы-
нуждает рабочих выбирать „меньшее из
двух зол“. Выставляются два списка ре-
акционных кандидатов. Если рабочие воз-
мущаются и отказываются голосовать за
того реакционера, который изображается
как „меньшее зло**, их запугивают „боль-
шим злом“, то есть перспективой избра-
ния еще более махрового реакционера.
279. take the field (against) начи-
нать или открывать кампанию, вы-
ступать (против) [этим. воен, начи-
нать боевые действия]
In October of that year Madero took
the field against Diaz, calling upon the
people to revolt. (IF. Foster. ‘Outline
Political History of the Americas’,
book II, ch. 19)
В октябре 1910 года Мадеро выступил
против Диаса, призвав народ к восста-
нию.
They never dreamt that a small army
of extremely clever and quite unscrupu-
lous persons, trained to lie with enthu-
siasm, steadily took the field against
them... (/. B. Priestley, ‘They Walk in
the City*, ch. V)
Девушкам никогда и в голову не при-
ходило, что на них постоянно наступает
небольшая армия чрезвычайно хитрых и
бессовестных людей, умеющих вдохновен-
но лгать, рекламируя косметику...
FIEND
280. the foul fiend нечистая сила,
дьявол
What the foul fiend can detain the
Master so long? (IF. Scott, ‘The Bride
of Lammermoor', ch. VI)
Какой дьявол задерживает приезд лор-
да-хранителя?
FIERCE
281. (as) fierce as a tiger (или as
a bull in fits) свирепый, как тигр
(как разъярённый бык)
John is in a terrible temper to-day
When he arrived at the office he was
fierce as a bull in fits.
Джон сегодня сильно не в духе. Ко-
гда он пришел на работу, он походил на
разъяренного быка.
FIGHT
282. fight like a lion (или like a ti-
ger) драться, сражаться как лев
Liverpool and plenty more industrial
centres know Leo McGree, who fights like
a l:on for workers’ rights. (‘Daily Work-
er', Oct. 17, 1960)
В Ливерпуле и во многих других про-
мышленных центрах Лео Макгри хорошо
знают; он горячий защитник прав тру-
дящихся.
of an apology. (/. Galsworthy, 'The Sil-
ver Spoon', part I, ch. XIII)
Да, сэр, я очень беспокоюсь. Флер на-
строена воинственно. Слышать не хочет
об извинении.
283. the fight of one’s life решаю-
щее сражение (в чьей-л. жизни)
Не has sat in Parliament now for over
twenty years, but in the last Election he
had the fight of his life, against a Labour
candidate and only just got in. (SPI)
Он был членом парламента больше
двадцати лет, но на последних выборах
ему пришлось выдержать решающее сра-
жение — его противником был кандидат
лейбористской партии. И он только сей-
час опять попал в парламент.
284. fight shy of smb. (или smth.)
избегать кого-л (или чего-л.), дер-
жаться в стороне от кого-л. (или че-
го-л.)
She’s a handsome girl. It only beats
me why he fights shy of her. (P. H. John-
son, ‘Winter Quarters’, ch 1)
Филлис Рикс — хорошенькая девушка
Не понимаю, почему Менхенхеотт избе-
гает ее.
Soviet composers often express surprise
that whereas Pushkin has inspired Rus-
sian composers to write countless operas,
British composers have fought shy of set-
ting Shakespeare, where Italians and Ger-
mans have not hesitated. (‘Marxism To-
day’, Jan , 1961)
Советских композиторов удивляет, что
их английские коллеги, в отличие от не-
мецких и итальянских, почему-то не соз-
дают опер на пьесы Шекспира, в то вре-
мя как Пушкин всегда вдохновлял рус-
ских композиторов. На его произведения
написана не одна опера.
285. have fight in one быть задири-
стым
This young fellow has plenty of fight
in him
Этот юнец полон задора.
286. a last-ditch fight последний
бой, попытка последнего сопротивле-
ния [происходит от выражения fight
to the last ditch; см. D-365]
The multimillionaires, defeated all along
the line in industry by organized labor,
are making a last-ditch fight for the open
shop in these hospitals which they ap-
propriated for themselves as feudal baro-
nies (‘The Worker’, May 19, 1959)
Мультимиллионеры, которым организо-
ванный рабочий класс наносит одно по-
ражение за другим по всему фронту, пы-
таются дать ему последний бой: они хо-
тят добиться, чтобы в больницы прини-
мали на работу наряду с членами проф-
союза и неорганизованных рабочих. Эти
больницы для них все равно что феодаль-
ные вотчины.
287. show fight быть готовым к
борьбе, быть воинственно настроен-
ным, не сдаваться [этим. воен, про-
должать сопротивление]
‘You did have a round with the coach-
man,’ captain Dobbin said, ‘and showed
plenty of fight ♦, too? (IF. Thackeray,
‘Vanity Fair', ch. VI)
— Да, у тебя действительно была
схватка с кебменом, — подтвердил капи-
тан Доббин, — и вообще ты рвался в бой.
Arthur gave a sigh of relief, for he
concluded that Haddo would not show
fight. His solicitor indeed had already
assured him that Oliver would not ven-
ture to defend the case (IF. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. XIII)
Артур вздохнул с облегчением, придя
к выводу, что Хаддо не горит желанием
воевать. Впрочем, и стряпчий уверял его,
что Оливер не осмелится защищаться.
288. spoil for a fight разг, искать
ссоры, лезть в драку, рваться в бой
Yes, sir, I’m very worried. She’s ab-
solutely spoiling for a fight — won’t hear
289. stand-up fight 1) кулачный бой
2) борьба в открытую
FIGURE
290. cut (или make) a figure играть
роль, производить (какое-л.) впечат-
ление
If they did not make much figure in
talking, they did in eating. (IF. Irving,
‘Tales of a Traveller', 'A Literary Din-
ner’)
В разговоре они не проявили себя, зато
проявили в еде.
Не was too clear sighted not to see
that in this abortive affair with Aurelia
he cut a comic figure (IF. S. Maugham,
‘Then and Now', ch. XXXIV)
Макиавелли, будучи человеком умным,
понимал, что в неудавшейся интрижке с
Аурелией он играл довольно смешную
роль.
It appeared that he had done well in
the Air Corps and on his return he cut
something of a figure in Chicago...
(IF. S. Maugham, ‘The Razor's Edge',
ch I)
Оказалось, что Ларри отличился, слу-
жа в авиации, и, вернувшись из армии,
стал заметной фигурой в Чикаго...
His early anticipations that he would
cut a figure at the University had hardly
been realised. . (A. J. Cronin, ‘Three
Loves', book II, ch. 23)
Вначале Питер надеялся, что сумеет
выдвинуться в университете, но этого, ка-
жется, не произошло...
Proserpine. ...You never cut a poorer
figure than when you are trying to imi-
tate him. (B. Shaw, ‘Candida’, act I)
Прозерпина. ...Если бы вы только
знали, какое жалкое впечатление вы про-
изводите, когда пытаетесь подражать Мо-
реллу.
291. do things on the big figure
амер. разг, делать что-л. в широких
масштабах; поставить что-л. на ши-
рокую ногу
It’s monstrous expensive... to do things
on the big figure that’s she’s on now.
(DA)
Ее грандиозные планы влетят в ко-
пеечку.
292. a figure of fun смешная, ко-
мическая фигура
I’m just a figure of fun to him—
that’s all. He doesn’t seem to realize
that people have their feelings. (A. Chri-
stie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 13)
Я просто кажусь ему смешной, вот и
все. Он не понимает, что все люди могут
чувствовать.
293. a figure of speech риториче-
ская фигура (напр., метафора, мето-
нимия, сравнение и т. п.)
Well, if you don’t go now. I’m going
to kick you out, and that’s not a figure
of speech, for I’m really going to kick
you out .. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero*
ch II)
Если вы сейчас же не уберетесь, то
я вас выброшу отсюда; это не ритори-
ческая фигура, я действительно вышвыр-
ну вас вон...
294. a lay figure 1) манекен
Her aunt asked her to stand as a sort
of lay figure on which to display them.
(E. Gaskell, ‘North and South’, ch. I)
Тетушка попросила ее стоять неподвиж-
но, как манекен, на котором демонстри-
руют шали.
FttE
274
2) нежизненный, лишённый правдо-
подобия персонаж
It is not the author’s business to
preach, but to give a real, historical
picture of life. It is only too easy to
substitute lay figures for men and wom-
en, sets of opinions for flesh and blood,
“heroes” and “villains” in the abstract
for real people tortured by doubts, old
allegiances, traditions and loyalties...
(R. Fox, ‘The Novel and the People’,
ch. 9)
Дело писателя не проповедовать, а да-
вать реальную, историческую картину
жизни. Очень легко подменить живых
мужчин и женщин манекенами, плоть и
кровь — набором готовых мнений, реаль-
ных людей, мучимых сомнениями, привя-
занностью к прошлому, к старым идеа-
лам и традициям, — абстрактными героя-
ми и злодеями.
3) человек, с которым не считаются,
„пешка", пустое место, ничтожество
Не had been like a lay figure other
people moved about... (Gr. Greene, ‘The
Confidential Agent’, part I, ch. II)
Он был как пешка, которую двигают
с места на место...
295. miss a figure амер, сделать
грубую ошибку
When a person has made a mistake or
is out in his calculations, they say, ‘You
missed a figure that time.’ (Fr. Marryat,
‘A Diary in America’, part II, ch. XXXIV)
Когда человек допускает ошибку или
просчет, американцы говорят: „На этот
раз вы пропустили фигуру'*.
FILE
296. a deep (или an old) file прост.
продувная бестия, тёртый калач
297. (in) Indian file гуськом, по
одному, один за другим
...the passage is only wide enough to
go Indian file. (A Christie, ‘The Secret
of Chimneys’, ch. XXIII)
...проход был такой узкий, что пройти
через него можно было только гуськом
...it was a funny sight to see the three
large goats and the two little kids walk-
ing Indian file across the top of the roof.
(E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. Ill)
...три большие козы и два козленка
шли друг за дружкой по крыше. Зрели-
ще было смешное.
298. run her file охот, петлять, пу-
тать следы (о зайце)
The hare runs her file trying to foil
the dogs.
Зг*яц петляет, стараясь сбить собак со
следа.
FILL
299. one’s fill вдосталь, сколько ду-
ше угодно (обыкн. употр. с гл. to
have или to take)
She burst into a passion of tears and
cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and
Daughters’, ch. XI)
У нее из глаз хлынули слезы, и она
выплакалась вволю.
Let me just stand here a little and
look my fill. Dear me1 It’s a palace —
it’s just a palace. (M. Twain, ‘The
£1,000,000 Bank-Note and Other Stories’,
‘The £1,000,000 Bank-Note’)
Позвольте мне постоять здесь немнож-
ко и наглядеться досыта. Боже мой! Да
это дворец, настоящий дворец’
I’ve had my fill of it for twenty years
and now I’m going out. (E. Caldwell,
‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX)
За двадцать лет мне осточертел этот
дом, и я из него ухожу.
We took our fill of the sunshine and
fresh air. (GDEl)
Мы вполне насладились солнцем и
свежим воздухом.
FILM
300. have (got) a film over one’s
(или the) eyes плохо различать, не-
ясно видеть
I feel as if I’ve got a film over my
eyes.
Я почти ничего не вижу.
FIN
301. tip us your fin жарг. давай
лапу!, вашу лапу!
Come, old fellow, tip us your fin.
(El)
Здорово, вашу лапу, старина!
FINALE
302. the grand finale славный ко-
нец [выражение взято из концертных
программ}
..it doesn’t seem fair that I should
miss the grand finale when you consider
all that I put up with before. (E. Lathen,
‘Accounting for Murder’, ch. 20)
...право же, будет несправедливо, если
после всего, что мне пришлось перенести,
я не увижу блестящего завершения это-
го дела.
FIND
303. all found на всём готовом
Не told them he had been lucky enough
to be appointed Surgical Registrar of the
South Hertfordshire Infirmary, three hun-
dred a year and all found (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9)
Он рассказал, что ему посчастливилось
получить должность хирурга Южно-Херт-
фордширской больницы: триста фунтов в
год на всем готовом.
304. find one’s tongue (voice или
one’s voice) (вновь) обрести дар речи
She made a slight movement, as if
she were trying to speak, but could not
find voice... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. VII)
Она сделала легкое движение, словно
пыталась что-то сказать, но голос изме-
нил ей...
I had at last found my tongue, and
there are those who think I have not
stopped talking since. (G. Vidal, ‘lulian’,
ch V)
Наконец я вновь обрел дар речи, и
кое-кто уверяет, что с тех пор я говорю
безостановочно.
305. a sure find разг, то, что не-
пременно найдут, разыщут [этим,
охот, местонахождение зверя, дичи]
FINDER
306. finders keepers, losers weepers
(тж. сокр. finders keepers) поел, „на-
шёл — моё" (ср. нашёл, да не объ-
явил — всё равно что утаил); см. тж.
F-307
Finders keepers, losers weepers! It’s my
knife now! (DAI)
Что с возу упало, то пропало. Зна-
чит, этот нож теперь мой.
FINDING
307. findings are keepings поел.
„нашёл — моё", находка — что покуп-
ка; см. тж. F-306
FINE
308. all very fine and large редк.
разг. ирон, всё прекрасно и велико-
лепно [из припева к песенке, попу-
лярной в 1866—68 гг.]
‘АП that’s very fine and large,’ said
Templeton then, ‘but what we want to
know is whether we can get married*
(W. S. Maugham, ‘Creatures of Circum-
stance’, ‘Sanatorium’)
— Все это прекрасно, — сказал тогда
Темплтон, — но мы хотим знать, сможем
ли мы пожениться.
309. fine and... разг. усил. очень,
чрезвычайно, крайне; см. тж. G-334,
N-154 и R-56
‘I was fine and startled when I saw
you at our door, Mr Cannon,’ she said.
(A. Bennett, ‘Hilda Lessways’, book I,
ch. VI)
— Я очень удивилась, когда увидела
вас у нашей двери, мистер Кэннон, —
сказала Хильда.
310. fine and dandy разг, превос-
ходный, чудесный
I’m fine and dandy now, but before
I saw you I was feeling extremely blue.
(P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’, ch. II)
Сейчас я в отличном настроении, но
до нашей встречи пребывал в меланхо-
лии.
311. in fine в заключение; в итоге,
в конечном счёте; в общем, вкратце,
короче говоря, одним словом
In fine, Miss Laura Bell, at the age
of sixteen, was a sweet young lady.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XXI)
Словом, мисс Лаура Белл в шестна-
дцать лет была хорошенькой девушкой.
And now in fine, the author also wishes
to take this opportunity to thank all
those kind people who wrote him letters
telling him everything that was wrong
with his last book. (J. Jones, ‘Some
Came Running’, ‘Special Note’)
В заключение автор пользуется слу-
чаем поблагодарить всех тех любезных
корреспондентов, которые прислали ему
письма с критическими замечаниями в
адрес его последней книги.
FINEST
312. New York(’s) finest амер<
ирон, „бравые молодчики Нью-Йор-
ка" (прозвище нью-йоркских полицей-
ских)
New York’s “finest” were brought into
the picture... (‘Daily Worker’, Aug. 8,
1957)
Дело дошло до того, что пришлось
вызвать „бравых молодчиков", как в
Нью-Йорке называют полицейских.
FINGER
313. better a finger off than aye
wagging шотл. поел, „лучше отру-
бить большой палец, чем с ним му-
читься" [aye wagging — ever aching]
I have been thinking o’ flitting .. and
now I’m o’ the mind to go in good
earnest... better a finger off as aye wag-
ging. (U7. Scott, ‘Rob Roy’, ch XVIII)
Я давно подумывал скрыться... а те-
перь и на самом деле решил уехать. .*
Уж лучше лишиться пальца, чем погиб-
нуть самому.
314. burn one’s fingers (тж. get
one’s fingers burnt) обжечься на
чём-л.
‘After all, you must admit that my
advice was good’ ‘Very good’ 'And the
wretched boy ought to have burnt his
fingers. Well, he hasn’t ’ (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts
of Life’)
— Тем не менее, вы должны признать,
что я дал хороший совет.
— Очень хороший.
— Все было за то, что злосчастный
юнец обожжется на этом. Но так не
случилось.
FINGER
275
A man that fools with that stuff’s a
sucker to take a chance of getting his
fingers burnt. (7. Jones, ‘From Here to
Eternity*, ch. 3)
Тип, который возится с этой дамоч-
кой, — набитый дурак. Он рискует об-
жечь себе крылья.
315. butter fingers разг, человек, у
которого всё из рук валится; ру-
ки-крюки, дырявые руки
{Norah drops а сир and breaks it, and
as this happens Gertie comes in.)
Gertie. Butter fingers.
Norah. I’m so sorry. (W. S. Maugham,
'The Land of Promise*, act II)
(Нора роняет чашку, она разбивается.
В этот момент входит Герти.)
Герти. У тебя дырявые руки!
Нора. Прости, пожалуйста, я не на-
рочно.
316. сап (или could) be counted on
the fingers of one hand (тж. you can
или could count them on the fingers
of your hand) можно пересчитать по
пальцам
Engels’ statement that the aristocracy
has become useless has been proved in
many countries of Europe, and the num-
ber of monarchies now left in Europe as
compared with the times of Marx and
Engels can be counted on the fingers of
one hand. (‘Communist Review', May
1953)
Слова Энгельса о том, что аристокра-
тия стала ненужной, подтвердились во
многих странах Европы, и количество мо-
нархий, оставшихся сейчас в Европе, ни-
чтожно по сравнению с тем временем, ко-
гда писали Маркс и Энгельс: их можно
сосчитать на пальцах одной руки.
317. crook one’s (little) finger ше-
вельнуть пальцем, поманить кого-л.
At any moment that you liked to crook
your little finger, old man Dornford
would fall on his knees to you. (J. Gals-
worthy, ‘Over the River*, ch. XIII)
Стоит тебе только пальчиком шевель-
нуть, и старина Дорнфорд упадет перед
тобой на колени.
Because poor Adelaide had loved him
he imagined that he could obtain all
women by crooking his finger. (7. Mur-
doch, ‘Bruno's Dream*, ch. XXII)
Бедная Аделаида действительно люби-
ла его, вот он и вообразил, что стоит
ему пальцем поманить любую женщину —
и она тотчас будет у его ног.
318. crook (lift, raise, throw или
turn up) the little finger разг.-фам.
наклюкаться, нализаться, хватить
лишнего; см. тж. Е-124
He’s such an exceptionally clever fel-
low that it’s a thousand pities he lifts
the little finger so much. It’ll ruin him
eventually. (SPI)
Он семи пядей во лбу, и очень жаль,
что он любит хватить лишку. Это его
до добра не доведет.
319. а (или one’s) finger in the pie
участие в каком-л. деле [часть выра-
жения have a finger in the pie; см.
F-323]
Nothing’s done in the colony without
his finger being in the pie. (7. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘The Silence')
В колонии ничего не происходит без
его участия.
Other these commuting corporate-govern-
ment executives are the top policy men
of the financial oligarchy, the “Power
Elite” - those with their fingers in many
corporate pies * and in the top councils
of government. (V. Perlo, ‘The Empire
ef High Finance*t ch, XVI)
Над этими должностными лицами, по-
переменно работающими то в корпора-
циях, то в правительстве, стоят высшие
политические деятели из финансовой оли-
гархии, „правящая элита" — те, чьи руки
запущены в пироги многих корпораций и
высших правительственных органов.
320. the finger of Fate (или of God)
перст судьбы, перст божий
The very next morning he came and
proposed that I should go into partnership
with him. He kept a fencing-school and
pistol-gallery. It seemed like the finger
of God (7. Galsworthy, ‘Caravan', ‘A
Knight’)
На следующее утро Дальтон пришел и
предложил мне стать его компаньоном.
Он был владельцем школы фехтования и
тира. Это предложение показалось мне
перстом указующим...
321. a finger on the trigger „палец
на спусковом крючке", готовность к
немедленным военным действиям
(обыкн. употр. с гл. to have)
It’s crystal clear it’s an American fin-
ger on the Polaris trigger .. (‘Daily Work-
er’, Apr. 21, 1961)
Совершенно очевидно, что на спусковом
крючке „Поларисов“—американский палец...
322. get (pull или take) one’s finger
out жарг. браться за дело, перестать
бездействовать (обыкн. употр. в по-
велительном наклонении) [образовано
по контрасту с уст. выражением with
one’s finger in one’s mouth]
One teacher shouted to Mr. J. Exworthy,
a former president and a member of the
executive: ‘Get your finger out, Exworthy,
or resign.’ (‘Daily Worker’, Oct. 21, 1961)
Один учитель крикнул мистеру Д. Эк-
суорти, члену исполнительного комитета
профсоюза учителей и его бывшему пред-
седателю: „Или действуйте, Эксуорти, или
подайте в отставку!“
323. have (got) a finger (или fin-
gers) in smth. (позднее тж. have а
finger in the pie; часто have a finger
in every pie) участвовать в чём-л.:
иметь касательство к чему-л.; во всё
вмешиваться; см. тж. F-319 и F-339
...this is a puzzling world, and Old
Harry’s got a finger in it •— it's been too
many for me, I know. (G. Eliot, ‘The
Mill on the Floss’, book III, ch. IX)
...мы живем в диковинном мире, лу-
кавый, несомненно, приложил к нему ру-
ку; мне во всем этом не разобраться.
I want to have my finger in the
Webbs’ work too... (B. Shaw, ‘Ellen Ter-
ry and Bernard Shaw. A Correspondence’,
Letter to E. Terry, Sept. 8, 1897)
Мне также хочется участвовать в ра-
боте Уэббов..
.„he never fussed; he was not like this
new man who wanted to have his finger
in every pie (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Verger’)
. .он был совсем не похож на этого
нового священника, который вмешивался
буквально во все.
‘I have my fingers in a lot of pies *,’
said Abraham Lockwood... (7. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book 1)
— Мои денежки вложены во многие
предприятия, — заметил Авраам Локвуд...
324. have light fingers брать что
плохо лежит; на руку нечист
Не doesn’t have light fingers. Not even
the Signora Coogan could say that he
touched her jewels or anything else that
she hadn’t presented him with . (T. Wil-
liams, ‘The Roman Spring of Mrs Stone’,
Kenk)
Он чужое не возьмет. Даже синьора
Куган не может сказать, что он при*
своил ее бриллианты или какие другие
драгоценности; он увез только то, что
она ему подарила...
325. have (или keep) one’s finger on
the pulse „тщательно следить за
пульсом", т. е. внимательно следить
за чем-л., быть в курсе дела
I keep my finger on he pulse of thia
company much more than you think.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity, ch. 9)
Я хорошо осведомлен о делах этой ком-
пании, даже больше, чем вы думаете.
326. have (have got или keep) one’s
fingers crossed стараться не сглазит^
(ср. плюнуть через левое плечо) [вы-
ражение восходит к народной при-
мете\ суеверные люди держат паль*
цы с крещёнными, считая, что это от*
вратит неудачу}
Neat job so far. But keep the fingers
crossed. (J. B. Priestley, ‘Festival’,
part III, ch. 2)
Пока работа недурна. Но смотрите, как
бы не сглазить.
‘Keep your fingers crossed, darling,*
she called to Bill. ‘Don’t worry,’ Bill said
lightly. ‘I’ll be all right.’ (K. S, Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XXXII)
— Плюнь через левое плечо, милый! —*
крикнула она Биллу.
— Не тревожься, все будет в пор яд*
ке, — беззаботно ответил Билл.
Now I’m going to be first down that
gangway Keep yer fingers crossed for
me. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 1)
Ну а теперь побегу, чтобы первым по-
спеть к трапу. А ты тут меня ругай.
327. have smth. at one’s fingers’
ends (finger-ends, finger tips или fin-
ger-tips) знать что-л. как свои пять
пальцев, владеть чем-л. в совершен*
стве; собаку съесть на чём-л.
Vicar. I see you have the usual Ratio*
nalistic arguments at your fingers’ ends-
(U7. S. Maugham, ‘The Unknown’, act ?2
Викарий. Вы, как видно, мастер по
части рационалистической аргументации.
Anderson was giving a course of
lectures on the present business and . had
all the figures at his finger-tips. (U
clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 37) Sin
Андерсон читал курс лекций о совре-
менном капитализме и... приводил по па-
мяти все цифры.
Nora had every detail of his banking
and Stock Exchange transactions at her
finger tips . (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XIII)
Нора знала назубок все подробности!
биржевых и банковских сделок Фриско..<
Не had the scientific world at his
finger-tips, and was one of the shrew-»
dest men I knew... (С. P. Snow, ‘The
Search’, part III, ch. VIII)
Макдональд знал ученый мир как свои
пять пальцев и был одним из самых
умных людей, каких я когда-либо ветре*
чал...
328. have sticky fingers амер, жарг*
на руку нечист; см. тж. F-344
Don’t leave money in your locker; some
of the boys have sticky fingers. (DAI)
He оставляйте деньги в шкафчике: у
некоторых здешних ребят деньги прямо*
таки прилипают к рукам.
329. lay (или put) a finger 1) (on
smb.) ударить кого-л. (употр. преим.
в отрицательных и условных предло-
жениях)
Only dare, milord, to lay a finger on
ithat childl You’ll regret it for ever.
FINGER
276
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers",
part I, ch III)
Если, вы, милорд, посмеете хоть паль-
цем тронуть этого ребенка, то всю жизнь
будете об этом сожалеть.
Jessie stiffened A fierce maternal hat-
red against Reggie who had dared to lay
a finger on her child, flooded through
her body. (D. Hewett, ‘Bobbin Up", ch. 8)
Джесси выпрямилась. Яростная нена-
висть матери охватила. все ее существо:
как посмел Реджи ударить ее дочь!
2) (on smth.) выяснить, определить,
установить что-л.; вспомнить что-л.;
схватить суть дела; попасть в
точку (тж. lay, place или put one’s
finger on smth.)
You put your finger on the point with
your usual excellent good sense.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-
lant rae", ch. VIII)
Вы, с вашим безупречным здравым
смыслом, попали, как всегда, прямо в
точку.
Sarah King, you see, had put her fin-
ger on the truth (A. Christie, ‘Appointment
with Death’, part II, ch 18)
Cape Кинг, как видите, удалось нащу-
пать истину.
3) (on smth.) найти, обнаружить
что-л.; попасться под руку
I haven’t been able to lay my finger
on the book you requested (RHD)
Мне так и не попалась под руку кни-
га, которую вы просили.
330. let smb. (или smth.) slip
through one’s fingers упустить, выпу-
стить из рук, проворонить кого-л.
{или что-л.); см. тж. F-342
I’m telling you, ту lady, you made a
big mistake when you let Joe slip
through your fingers. He’s the man I’d
have liked to see my son-in-law.
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book II, ch VIII)
Говорю тебе, дорогуша, ты сделала
большую ошибку, когда упустила Джо.
Вот такого зятя я бы хотела.
I underestimated Moffgat’s intelligence.
I thought that he was dumb enough to
let a witness he wanted slip through his
fingers (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Drowsy Mosquito’, ch. 23)
Я недооценивал сообразительности
Мофгата, считал его глупее. Я был уве-
рен, что он упустит нужного ему свиде-
теля.
331. lift (или raise) a finger 1) паль-
цем шевельнуть, палец о палец уда-
рить (тж. move или stir a finger;
обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях)
They redoubled their attentions towards
Louise. They would not let her stir a
finger... (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Vessel of Wrath’)
Они удвоили свои заботы о Луизе. Не
давали ей пальцем пошевельнуть...
Dunuois. Now tell me, all of you,
Which of you will lift a finger to save
Joan once the English have got her?
(B Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V)
Д ю н у а. Л теперь вы все скажите
мне, кто из вас хоть пальцем пошевель-
нет, чтобы спасти Жаньу, если она по-
падет в плен к англичанам?
2) (against smb.) пальцем тронуть ко-
го-л., поднять руку на кого-л.; см.
тж. Н-156
. used to play jokes on him . and he
coulda [= could’ve] bust every bone in my
body jus’ with his han’s f= hands], but
he never lifted a finger against me
(J. Steinbeck, ‘Of Mice and Men', ch. Ill)
...я сыграл с ним не одну шутку... и
ведь он с его ручищами мог мне все
кости переломать. Однако он и руки на
меня не поднял.
332. the medical finger безымянный
палец [по старинному поверью, через
безымянный палец проходит нерв,
соединяющий его с сердцем, поэтому
человек, растирая лекарство этим
пальцем, мог сразу почувствовать^
вредное оно для здоровья или нет]
333. not to be worth smb.’s little
finger не стоить чьего-л. мизинца,
быть недостойным кого-л.
Evans. ...All the other women in the
world aren’t worth your little finger’
(E. O’Neill, Strange Interlude’, act 4)
Эванс. ...Ни одна женщина в мире
не стоит твоего мизинца!
334. one’s fingers are all thumbs
неловкий, неуклюжий человек, растя-
па; у него (у неё и т. д.) всё из
рук валится, у него (у неё и т. д.)
руки-крюки; см. тж. Т-296
‘Oh dear, Laurie, my fingers are all
thumbs,’ she paused for a moment to
collect her thoughts, then began to play
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch III)
— Боже мой, Лори, пальцы мне не по-
винуются! — Мама немного помедлила,
собралась с духом и начала играть.
Blanche When I’m so tired my fingers
are all thumbs. (T. Williams, ‘A Street-
car Named Desire’, sc. VI)
Бланш. Когда я так устаю, у меня
все из рук валится.
335. one’s fingers itch у него (у неё
и т. д.) руки чешутся (сделать
что-л.)
And each, as he passed, looked at Bar-
bara, with his fingers itching to remove
his hat, and a feeling that this was She
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch. VII)
Мужчины, проходя мимо Барбары,
чувствовали, как рука сама тянется снять
шляпу, а сердце подсказывало: Она!
336. one’s little finger is thicker
than another’s loins книжн. и мизин-
ца не стоит, ничто в сравнении [этим,
библ. I Kings XII, 10]
When all the States are captured by
the proletariat in the names of Freedom
and Equality, the cry may arise that the
little finger of Medical Research (call-
ing itself Science) is thicker than the
loins of Religion. (B. Shaw, ‘The Intel-
ligent Woman’s Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. LXXXII)
Когда во всех странах победит проле-
тариат, провозгласивший Свободу и Ра-
венство, повсюду раздадутся голоса, что
Религия ничто в сравнении с Медици-
ной — той, что называет себя Наукой.
337. point an accusing finger at...
обвинять, указывать перстом на...
Daniels points an accusing finger at
the North New York, he writes, has al-
most as many Negroes as Georgia, and
yet employs far fewer Negro teachers
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIII)
Дэниелс указывает перстом и на Се-
вер. В Нью-Йорке, пишет он, почти
столько же негров, сколько и в Джорд-
жии, однако негров-учителей здесь го-
раздо меньше.
338. point the finger of scorn at
smb. насмехаться над кем-л., презри-
тельно отзываться о ком-л.
: I’m a disgraced man. I could never
hold my head up in Agricola again if
I lived to be a hundred years old . The
finger of scorn would be forever pointed
at me. (E Caldwell, ‘The Sure Hand of
God’, ch. 17)
Я опозорен. Доживи я хоть до ста лет,
мне стыдно будет глядеть людям в гла-
за в Агриколе... Все с презрением будут
показывать на меня пальцами.
‘We’re not all as clever as you,
Duncan,’ Setter said mildly. ‘You mustn’t
point the finger of scorn at us ’
(P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’,
ch. 8)
— He все же такие умные, как вы,
Данкен, — мягко заметил Сеттер. — Вы не
должны так презрительно относиться к
нам...
339. put one’s finger in (или into)
smb.’s (или the) pie вмешиваться (во
что-л.)\ распоряжаться (где-л.)\ см.
тж. F-323
He’s the damnedest person for putting
his finger in other people’s pies.
(J. P Marquand, ‘Wick ford Point’,
ch. XXXII)
Этот человек, черт бы его побрал, лю-
бит вмешиваться в чужие дела.
340. put one’s finger(s) in the fire
напрашиваться на неприятности,
лезть на рожон, рисковать; об-
жечь крылышки
But since you will needs put your
finger in the fire, truth must be spoken.
(W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth*,
ch. VII)
Вы сами любите играть с огнем. Ну
так извольте, я скажу вам правду.
341. put the finger on smb. жарг.
1) (незаметно) показать убийце наме-
ченную жертву, вынести приговор
кому-л. [первонач. амер.]
What the witness has done under the
Court’s direction, is known to the under-
world as “putting the finger” on a vic-
tim. (G. Marion, 'The Communist Trial’,
ch 8)
Свидетель под руководством судьи
сыграл роль перста указующего, и „пре-
ступник" нашелся. „Указал пальцем", как
говорят в уголовном мире.
2) выдать или опознать преступника
Some bull from town put the finger
on us, I guess. (J. Steinbeck, ‘In Dubious
Battle’, ch. VI)
Я думаю, нас засек один из городских
фараонов.
Не put the finger on the other mem-
bers of the gang. (WD)
Он выдал полиции остальных членов
шайки.
342. slip through one’s fingers про-
скользнуть сквозь пальцы, уплывать
из рук; ускользнуть от кого-л. [часть
выражения let smb. или smth. slip
through one’s’fingers; cm. F-330]
Jeeter’s father had inherited about one-*
half of the original Lester plantation,
and approximately half of that quickly
slipped through his fingers. (E. Cald-
well, ‘Tobacco Road’, ch. VII)
Отец Джитера унаследовал около по-
ловины плантации Лестеров, и прибли-
зительно половина наследства очень ско-
ро ушла между пальцев.
‘This case is slipping through yr»_ir
fingers,’ blurted Frank Everly.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Howl-
ing Dog’, ch. 20)
— Разгадка этого дела явно усколь-
зает от вас, — выпалил Фрэнк Эверли.
343. snap one’s fingers at smb. (или
smth.) разг, открыто выражать пре-
зрение к кому-л. {или к чему-л.), не
FIRE
2T7
F
считаться с кем-л. (или с чем-л.); а*
в грош не ставить
Hayward welcomed a subject in which
hard facts need not disconcert him; when
feeling is the gauge you can snap your
fingers at logic, and when your logic is
weak that is very agreeable. (№. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. 27)
Хейуорд был рад всякой теме, кото-
рая не требовала знания грубых фактов,
когда мерилом служит чувство, нам на-
плевать на логику, а это очень удобно,
если вы не в ладах с логикой.
Henry., had worked out for himself
a wonderful scheme, whereby he was
going to snap his fingers at all courts
and their decisions. (U. Sinclair, ‘Boston’,
vol. II, ch XVI)
Для себя Генри... придумал блестящий
план, благодаря которому мог махнуть
рукой на все суды и приговоры.
At fifty, that earlier fiery intensity,
the untamed Bohemian spirit that made
him flout orthodoxy and snap his fingers
at authority, had been subdued, or rather
mellowed, by a genuine and well-merited
success. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part V, ch. 1)
В пятьдесят лет это уже не был преж-
ний пылкий и необузданный художник,
который обожал богему, попирал все ор-
тодоксальные воззрения и совершенно не
считался с авторитетами, — подлинный и
заслуженный успех укротил или, вернее,
смягчил его.
344. stick to smb.’s fingers (или to
the fingers of smb.) прилипать к ру-
кам (о деньгах); присвоить, при-
карманить; см. тж. F-328
None of it has stuck to the fingers of
our administrators. (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch IV)
Ни один доллар из этой суммы не
прилип к рукам наших администраторов.
345. to one’s finger’s ends (finger-
-ends, finger tips или finger-tips) до
кончиков ногтей; до мозга костей;
с головы до ног
She’s musical to her finger-tips
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Voice of the Turtle’)
Она исключительно музыкальна.
Margie was waiting for us, hostess to
her fingertips (J. Steinbeck, ‘The Winter
of Our Discontent’, part I, ch. IX)
Марджи уже ждала нас, вся — вопло-
щение гостеприимства.
346. turn (twist, wrap или wind)
smb. (a)round one’s (little) finger по-
мыкать кем-л; = верёвки вить из
кого-л., заставить кого-л. плясать под
свою дудку (не смешивать с русск.
обвести кого-л. вокруг пальца)
...Mart, but honestly, any smart woman
can twist you around her finger
(S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. VI)
...честно говоря, Март, любая бойкая
девчонка может из вас веревки вить.
347. with a wet finger редк. с лёг-
костью, без труда, запросто [как пе-
реворачивание страницы смоченным
пальцем]
If... Winifred were ’here she’d make
them all out with a wet finger. (DEP)
Если бы .. Уинифред была здесь, то
она в один миг раскусила бы этих людей.
FINISH
348. before one has finished разг.
койчитей тем, что; рано или поздно
Stop swinging that stick about. You’ll
htt somebody with it before you’ve
finished. (ECI)
Перестаньте размахивать палкой. Кон-
чится тем, что вы кого-нибудь ударите.
I shouldn’t be surprised if he became
a Cabinet Minister before he’s finished.
(ECI)
Я не удивлюсь, если в конце концов
он станет министром.
349. grandstand finish спорт, эф-
фектный финиш; убедительный фи-
нал
FINISHING
350. the finishing stroke (или
touch(es) заключительный аккорд, по-
следние штрихи (обыкн. употр. с гл.
to give и to put); см. тж. S-1413,
S-1414 и Т-566
‘Royd’s on his way out of the clinic
at this very minute,’ another of the doc-
tors commented. ‘What happened here
tonight was the finishing touch.’ (E. Cald-
well, ‘Gretta’» part II, ch. IV)
— В данный момент Ройд покидает
клинику, — сказал один из врачей. — То,
что произошло здесь сегодня вечером,
было заключительным аккордом его бес-
славной карьеры.
FIRE
351. between two fires между двух
огней, в безвыходном положении
‘That’s not what I mean,’ said Hen-
derson, plainly disturbed and even angry
at being caught between two fires. ‘I got
an order from my commanding officer
not to let you out of this hut. I guess
the President could countermand that, but
you can’t, Senator.’ (F. Rnebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thurs-
day Night’)
—• He в этом дело, — проговорил Ген-
дерсон, явно встревоженный и даже сер-
дитый оттого, что оказался между двух
огней. — Я получил приказ от своего на-
чальника не выпускать вас из этого дома.
Я понимаю, что президент может его от-
менить, но вы-то не имеете такого права,
сенатор.
352. build a fire under smb. амер.
заставить кого-л. действовать, ока-
зать нажим на кого-л.
The health department built a fire
under the restaurant owner and got him
to clean the place up by threatening to
cancel his license (DAI)
Министерство здравоохранения нажало
на владельца ресторана, угрожая закрыть
ресторан, если в нем не будет наведена
чистота.
353. burn like fire жечь как огонь
Не took her down to dinner and the
touch of her fingers on his arm burnt
him like fire (W. S Maugham, ‘The
Merry-Go-Round’, part I, ch. 6)
Бейсл предложил руку миссис Мэрей,
и они пошли в столовую. Прикосновение
ее пальцев обожгло его руку, как огонь
354. а (или the) burnt child dreads
the fire (шотл. burnt bairns dread the
fire) поел. обжёгшись на молоке,
будешь дуть и на воду; пуганая во-
рона куста боится
355. catch (или take) fire вспых-
нуть, загореться; воспылать (лю-
бовью, интересом, страстью и т. п.)
‘I’ll study algebra,’ he concluded .. He
took fire with unexampled rapidity
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. VII)
— Я буду изучать алгебру, — сказал
Пинкертон в заключение... в мгновение
ока воспылав 'интересом к этому пред-
мету.
And every day he was more and more
tempted... to see whether he could not
make her catch fire, and flare up with
some emotion or idea. (I. Galsworthy,
‘The Patrician’, part I, ch. XXI)
И с каждым днем Куртье одолевало
все большее искушение... попытаться раз-
жечь Барбару, увлечь ее каким-нибудь
чувством или идеей.
‘Well God save usl’ cried Elrick, taking
fire at once. (I. B. Priestley, ‘Daylight
on Saturday’, ch. 17)
— Черт побери! — воскликнул Элрик,
моментально вскипая.
Everyone who heard him speak imme-
diately took fire. (RHD)
Он вселял энтузиазм во всех, кому до-
водилось его слушать.
356. direct one’s fire against... об-
рушиваться на, открыть огонь про-
тив... [этим. воен, направлять огонь
на...]
While progressives will continue to op-
pose both major parties of Big Capital and
its war program, they also should begin
to direct their sharpest fire in the presi-
dential campaign against the G. О. P.
ticket and program. (E. Dennis, ‘Letters
from Prison’, 1952)
Прогрессивные силы будут по-прежне-
му выступать против обеих главных пар-
тий крупного капитала и его военной про-
граммы, но главный огонь во время пред-
выборной компании они должны открыть
против избирательного списка и програм-
мы республиканской партии.
357. draw fire from smb. (upon one-
self) (тж. draw smb.’s fire или the
fire of smb. (upon oneself) стать ми-
шенью нападок, насмешек, подверг-
нуться обстрелу со стороны кого-л.
[этим. воен, вызвать на себя огонь
противника]
It’s hardly likely that any of the
Springfield politicians will want to draw
the fire of the newspapers again.
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVI)
Вряд ли кто-нибудь из представителей
законности в Спрингфилде захочет под-
вергнуться новому обстрелу со стороны
печати.
I did not contradict him. In fact,
I effaced myself as much as possible
This was obviously the matron’s respon-
sibility and, while I couldn’t but sympa-
thize with her, I had no wish to draw
the enemy’s fire upon myself. (A. J. Cro-
nin, ‘Shannon’s Way', book II, ch. X)
Я не стал возражать. Вообще, я ста-
рался держаться как можно незаметнее.
За все это, безусловно, отвечала началь-
ница, и, хотя я не мог не сочувствовать
ей, я вовсе не желал навлекать на себя
огонь противника.
358. drive out (или fight) fire with
fire бить противника его же ору-
жием; отплатить той же монетой
(ср. клин клином вышибают)
I hoped to burn out, through Hella, my
image of Giovanni... I hoped to drive out
fire with fire. (J. Baldwin, ‘Giovanni’s
Room’, book 11, ch 4)
Я надеялся, что Хелла поможет мне
вытравить из памяти образ Джиованни...
Клин клином вышибают.
359. fire and brimstone адские му-
ки [этим. библ. Genesis XIX, 24, Re-
velation XIX, 20}
‘Му Gosh’ And you ain’t scared?
‘Scared of what?’ ‘Why, hell fire and
brimstone Of losing your soul.’ ‘No, I
never thought about it.’ (U. Sinclair,
‘Oil!’, ch 2)
— Hy-y! И ты не боишься?
— Боюсь? Чего0
— Адского пламени. Если ты потеряешь
свою душу...
— Нет, Я никогда об этом не думал.
FIRE
278
360. fire and fury неистовая страсть
It is inevitable that the progressive
tradition should consist of the struggle
against the power of entrenched wealth
It could not be otherwise. And it is of
no small significance to our generation
that our predecessors fought this fight
with fire and fury. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. II)
Прогрессивные силы неизбежно всту-
пают в борьбу с властью капитала. Ина-
че не может быть. И для нашего поко-
ления немаловажен тот факт, что наши
предшественники вели с неменьшей
страстностью ту же борьбу.
His speech was full of fire and fury
Он произнес страстную, пламенную
речь.
361. fire and water are good ser-
vants, but bad masters поел. „огонь
и вода — верные слуги (человека), но
воли им давать нельзя"
362. fire in one’s (или the) belly
честолюбие, амбиция; инициатива; эн-
тузиазм
Her success is due, she says, ‘to the
fact that I have fire in my belly.’ (Suppl)
Она объясняет свой успех тем, что она
энергична и честолюбива.
363. a fire in the blood огонь в
крови; страсть, пылкость
She’s a strange, lonely woman, with a
fire in the blood that no man has yet
been able to put out. (M. West, ‘The
Devil’s Advocate’, ch. XII)
Герцогиня странная, одинокая женщи-
на, в ее крови горит пламень, но пока
еще ни один мужчина не нашел пути к
ее сердцу.
364. fires of heaven (тж. heavenly
fires) поэт, „небесные огни“, звёзды
365. the fires of hell геенна огнен-
ная
The fires of Hell burned fiercely be-
fore his mind’s eye. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 17)
Перед его мысленным взором пылала
геенна огненная.
366. fire that’s closest kept burns
most of all поел, скрытый огонь силь-
нее горит (обыкн. говорится о подав-
ляемой страсти) [этим. лат. quoque
magis tegitur, tectus magis aestuat
ignis чем больше тушишь пожар, тем
больше он разгорается („Метаморфо-
зы" Овидия)]
367. the fire which lights (или
warms) us at a distance will burn us
when near поел, „огонь, греющий нас
на расстоянии, жжёт вблизи"
368. flash (или shoot) fire метать
искры (о глазах)
The blood had risen to her checks and
her eyes flashed fire at me. (A. I. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 26)
Кровь прилила к лицу Беатрисы, гла-
за ее метали искры.
369. full of bush fire австрал. очень
энергичный; жизнерадостный; отваж-
ный, мужественный
370. go through fire and water (тж.
go through (the) fire) пройти огонь и
воду (и медные трубы); выдержать
любое испытание; противостоять всем
невзгодам, смело встречать все опас-
ности и испытания [этим. библ.
Psalms LXVI, 12}
Quickly. ...A kind heart he hath: a
woman would run through fire and wa«
ter * for such a kind heart. (W. Shake-
speare, ‘The Merry Wives of Windsor’,
act III, sc. 4)
Миссис К У и к л и. ...Ах, какое у
него доброе сердце1 За такое сердце вся-
кая женщина кинется в огонь и воду.
‘Then you see a man, Sir, who would
go through fire and water to serve Dom-
bey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dick-
ens, ‘Dombey and Son’, ch XXVI)
— В таком случае, сэр, вы видите че-
ловека, который пойдет в огонь и воду,
чтобы услужить Домби, — заявил майор
Багеток.
A. His is an interesting, though sad
face
B. Then it’s like his life, for he has
indeed gone through the fire in the past.
(SPI)
А. У него интересное лицо, хотя и
печальное.
Б. Как и вся его жизнь. Ему при-
шлось пройти сквозь тяжкие испытания.
I would go through fire and water to
find out the truth of that matter. (DEI)
Я на все пойду, лишь бы докопаться
до истины в этом деле.
371. hang fire мешкать, медлить,
выжидать; задерживаться, затяги-
ваться; висеть в воздухе [этим
воен, производить затяжной выстрел]
A letter from Holly told her that nego-
tiations for Green Hill Farm were “hang-
ing fire” over the price, though Jon was
more and more taken with it. . (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part III, ch. II)
Флер узнала из письма Холли, что пе-
реговоры о ферме в Грин-Хилле затяги-
ваются из-за цены, хотя Джон все опре-
деленнее склоняется к покупке...
‘What do you mean?’ snapped Thomas
Jordan. ‘What I say,’ said Dawes, but
he hung fire (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part II, ch. XIII)
— Что вы имеете в виду? — резко спро-
сил Томас Джордан.
— Именно то, что сказал, — ответил
Доус и замолчал.
The plans for the weekly paper how-
ever, still hung fire. (U. Sinclair, ‘Jim-
mie Higgins’, ch. IV)
Планы создания еженедельной газеты
все еще висели в воздухе.
For a little while the conversation hung
fire (H G. Wells, ‘The Secret Places of
the Heart’, ch. Ill)
Какое-то время разговор не клеился.
372. Hermes’ (или St. Elmo’s) fire
огни св. Эльма (явление атмосферно-
го электричества, особ, свечение на
концах мачт)
There it was, the St. Elmo’s fire I had
heard and read so much about. Several
pale, greenish-blue lights danced along the
main yard (W. Foster, ‘Pages from a
Worker’s Life’, ch. II)
Там был огонь св. Эльма, о котором
я так много слышал и читал. Несколько
слабых зеленовато-синих огоньков пляса-
ло вдоль грот-реи.
373. hold (one’s) fire повременить,
не торопиться [этим. воен, прекра-
щать огонь]
‘Well, aren’t you supposed to stop
smoking?’ ‘Aha, they tellya a lotta
[= tell you a lot of] stuff,’ he said. Gin-
nie briefly held her fire. (J. Salinger,
‘Nine Stories’, ‘Just Before the War with
the Eskimos’)
— Разве вы не бросили курить, как го-
ворят?
— Поменьше слушайте всякие сплет-
ни, — сказал брат Силины, и Джинни
прикусила язык.
Chelsea are holding fire in their ef-
fort to sign Patt Quinn from Motherwell.
(* Dail у Worker’, Dec. 20, 1961)
Клуб „Челси“ не торопится заполучить
Пата Квина из „Мазеруэлл“<
374. keep the home fires burning
„поддерживать огонь в семейном оча-
ге", сохранять семью; поддерживать,
кормить семью [из песни, популяр-
ной во время первой мировой войны]
‘It seems to me,’ went on Ernest...
‘that we’re going to hear a lot from
father about keeping the home fires burn-
ing You know what that leads to.’
‘Reasonable ’conomy,’ said Julie...
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. I)
— Воображаю, сколько рацей придется
выслушать от отца о том, что это он,
и никто другой, поддерживает огонь в
семейном очаге, — продолжал Эрнест, гля-
дя на дверь в кухню. — А к чему это
приведет, тоже известно.
— К разумной экономии, — сказала
Джулия....
A. ...if there’s one thing I’ve been try*
ing to do it’s to be honest with you.
B. No, you’ve been trying to keep the
home fires burning and see the world at
the same time.
А. Я всегда старался быть честным по
отношению к тебе.
Б. Это не так. Ты старался сохра-
нить семейный очаг и одновременно вку-
сить жизнь на стороне.
375. Kentish fire редк. 1) гул не-
одобрения, бурное выражение ауди-
торией своего несогласия или нетер-
пения; обструкция [выражение воз-
никло в связи с проводившимися в
Кенте в 1828—29 гг. шумными собра-
ниями, направленными против Catho-
lic Relief Bill]
The entry of the professor was signal-
led by a few rounds of Kentish fire from
the heavy boots of those students who sat
on the highest tier of the gloomy theatre .
(J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a
Young Man’, ch. V)
Когда профессор вошел в зал, ему
устроили настоящую обструкцию. Студен-
ты, сидевшие в верхнем ярусе, громко
топали тяжелыми ботинками.
2) бурные аплодисменты
Lord Winchelsea, proposing the health
of the earl of Roden on 15 August 1834
said- ‘Lot it be given with the Kentish
fire.’ (DPF)
Поднимая бокал за здоровье графа Ро-
дена 15 августа 1834 года, лорд Уинчелси
сказал: „Пусть этот тост сопровождают
бурные аплодисменты".
376. like a forest fire (тж. like
wild fire или чаще wildfire) „как лес-
ной пожар", с невероятной быстро-
той, бурно, стремительно; см. тж,
S-1006
She would . flirt like wildfire for a.
fortnight. (Ch. Reade, ‘The Course of
True Love Never Did Run Smooth’, ‘Clouds
and Sun’)
Она все две недели флиртовала на-
пропалую...
The news he had been murdered had
gone down the street like a forest fire.
(J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’,
ch XI)
Известие о том, что он убит, распро-
странилось по улице с быстротой лесного
пожара.
The strike spread like wildfire along
the waterfront, so that within three days
10.000 workers were out, and inside of a
week the local dock tie-up was general.
(W. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. 15)
Забастовка распространялась с быстро-
той молнии, и через три дня бастовало
уже 10 тысяч рабочие, а спустя неделю
работа в доках полностью остановилась^
FIRE
279
377. miss fire не достичь цели, не
дать желаемого, должного эффекта
[этим. воен, дать осечку]
...every effort I make to save the
country “misses fire”. (M. Twain, ‘The
Innocents at Home’, ch. Ill)
...все мои попытки спасти отечество
„дали осечку".
Не let out; but I shied just in time
He missed fire .. (H. Lawson, ‘While the
Billy Boils’, First Series, ‘Stiffner and
Jim’)
Стиффнер поднял ногу, но я вовремя
отскочил, и он лягнул воздух...
378. (there is) no fire without (some)
smoke поел. уст. „нет огня без ды-
ма". т. е. всё имеет свои последствия;
см. тж. S-795
Mrs. MacHugh said that there was
never fire without smoke. (A. Trollope,
‘He Knew He Was Right’, ch. XV)
Миссис Мак-Хью заявила, что огня ни-
когда не бывает без дыма.
379. one fire drives out another
поел. клин клином вышибают
380. on fire одушевлённый (чем-л.)',
проявляющий рвение, усердие, гнев,
пылкость, увлечённость и т. п.
‘Aren’t you going to ask me what ’ap-
pened?’ the boy asked. ‘No.’ Colin did
not want to start them talking about the
riots The school was on fire with the
subject as it was. (M. Dickens, ‘The Heart
of London’, part HI)
—- Вы не хотите спросить меня о том,
что произошло'^ — спросил мальчик.
— Не хочу. — Колин боялся вызывать
среди ребят лишние разговоры о расо-
вых волнениях. Школа и без того была
взбудоражена всем этим.
...Gregg, on fire with his idea, was
going to the kitchen to beg scraps for
his new pct. (J. Updike, ‘The Poorhouse
Fair', ch. I)
'...Греггу загорелось накормить кошку,
и он отправился на кухню, чтобы выпро-
сить еды для своей новой любимицы.
They were on fire to prove themselves
in competition {RHD)
Они изо всех сил старались не уда-
рить лицом в грязь в этом состязании.
381. on the fire амер. в работе,
в процессе становления
In those days, as today, Lawrence had
a dozen projects on the fire. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch I)
В те дни, как и сейчас, Лоуренс одно-
временно работал над добрым десятком
проектов.
They say that he has several new plays
on the fire (HAI)
Говорят, что он пишет сразу несколько
новых пьес.
382. open fire (on) выступать про-
тив (кого-л.) [этим. воен, открывать
огонь]
She opened fire at once ‘Well, you’re
a nice pair, aren’t you?’ (/. B. Priest-
ley, ‘Out of Town’, part II, ch 7)
Эльфрида сразу же открыла огонь
„Хороша парочка, ничего не скажешь'"
383. play with fire играть с огнём,
рисковать
Не had been playing with fire, knew
the risks he was taking, and had got
burnt .. (A, S. Pilchard, ‘Golden Miles’,
ch 18)
Моррис играл с огнем, знал, чем ри-
скует, вот и обжегся...
384. Promethean fire книжн. проме-
теев огонь, неугасающее стремление
к высоким целям и идеалам [этим,
миф.]
385. pull (или snatch) smb. (или
smth.) out of the fire спасти кого-л.,
выручить кого-л. из беды (спасти
что-л. от уничтожения или неминуе-
мого провала) [pull out of the fire
этим. библ. Jude I, 23]
A man who’s left in charge of his
family when he’s still an undergraduate
and pulls a business out of the fire isn’t
an incompetent. (Kenk)
Нельзя назвать никчемным человека,
который еще в студенческие годы стал
главой семьи и сумел спасти дело от не-
минуемого краха.
386. put to fire and sword предать
огню и мечу; см. тж. F-395
387. a running fire град (критиче-
ских) замечаний [этим. воен, беглый
огонь]
Mrs. Burris, always a great talker,
started a running fire of conversation.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry
Mourner’, ch. 2)
Миссис Баррис, отнюдь не отличавшая-
ся молчаливостью, обрушила на мужа
град критических замечаний.
After his speech, the candidate for
election had to deal with a running fire
of questions. (DEI)
После выступления кандидата избира-
тели засыпали его вопросами.
388. save smth. out of the fire спа-
сти что-л. от уничтожения, разруше-
ния
То be sure Puddingdale is only four
hundred, but that would be saving some-
thing out of the fire... (A. Trollope, ‘The
Warden’, ch. XIX)
Конечно, жалованье в Паддингдейле
небольшое, всего четыреста фунтов, но
лучше хоть что-нибудь, чем ничего...
The firm went bankrupt and the man-
ager tried desperately to save something
out of the fire.
Фирма обанкротилась, и директор от-
чаянно пытался спасти хоть что-нибудь.
389. set fire to smb. (или smth ; тж.
set smb. или smth. on fire) зажечь,
воспламенить кого-л. (или что-л.)
When she was a child in school she
had paused in some tableaux., and it had
set her imagination on fire. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 24)
Когда она была школьницей, ей при-
ходилось участвовать в живых картинах...
и это разбудило ее воображение.
The Scottish song, so exquisitely sung
by this Scottish girl, had set the Scot-
tish audience on fire. (A. J. Cronin, ‘The
Green Years’, book III, ch 2)
Шотландская песня, которую так чу-
десно спела эта шотландская девушка,
воспламенила шотландских слушателей.
Nurse I said... leave me be
Intern It is a criminal offense to set
fire to interns . (E. Albee, ‘The Death
of Bessie Smith’, sc. 6)
Медицинская сестра. Я же вам
сказала... оставьте меня в покое.
Врач-стажер Так воспламенять —
нет, это просто уголовное преступление...
390 set the Thames (или the world)
on fire шутл сделать что-л. необыч-
ное, из ряда вон выходящее; до-
стать луну с неба (обыкн. употр. в
отрицательных предложениях)
With Higgins’s physique and tempera-
ment Sweet might have set the Thames
on fire (B Shaw, ‘Pygmalion’, ‘Preface’)
Будь у Суита здоровье и темперамент
Хиггинса, он бы сделал в науке не одно
выдающееся открытие.
His second novel was successful, but
not so successful as to arouse the um-
brageous susceptibilities of bls compe-
titors. In fact it confirmed them in their
suspicions that he would never set the
Thames on fire. (IF. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale’, ch. I)
Второй роман Роя имел успех. Но успех
был не такой большой и не задел за
живое его конкурентов. Этот роман даже
укрепил их мнение о Рое, что он звезд
с неба не хватает.
‘We all go,’ said his uncle. ‘We make
one big party. We all go to London to
set the Thames on fire ’ {D. du Maurier,
‘The Breaking Point’, ‘Ganymede’)
— Мы все поедем, — сказал дядя Гани-
меда. — Составим большую компанию и
отправимся в Лондон. Кутнем так, что
чертям тошно станет.
‘I’ll authorize the experiment,’ Nick
said .. ‘My God, Nick, what are you do-
ing? Harrison’s experiment will never set
the world on fire.’ {M. Wilson, ‘Meeting
at a Far Meridian’, ch 1)
~~ Я разрешаю эксперимент, — сказал
Ник .
— Что вы делаете, Ник? Этот экспе-
римент уж никак не потрясет мир.
391. stand fire выдерживать крити-
ку; устоять перед трудностями [этим,
воен, выдерживать огонь противни-
ка]
Now take the general case pled against.
Shakespeare as an enemy of democracy...
Will it really stand fire? (B. Shaw, ‘The
Dark Lady of the Sonnets’, ‘Preface’)
Главное обвинение против Шекспира...
заключалось в том, что Шекспир якобы
враг демократии. Это обвинение, разу-
меется, не выдерживает никакой критики.
392. strike fire вызвать резкую ре-
акцию; задеть за живое
I saw from his face that the remark
had struck fire.
По выражению его лица я заметил, что
это замечание задело его за живое.
393. under fire под градом нападок
(обыкн. употр. с гл. to be) [этим,
воен, под огнём противника]
The Fifth Amendment, too, has been
under steady reactionary fire *. (G. Green
‘The Enemy Forgotten’, ch. VII)
Реакционеры постоянно нападают и на
пятую поправку к конституции.
But the Colonel, steady, cool, never
calmer than when under fire, snatched
victory from the iron jaws of defeat
Lizzie accepted Coz’s written apology. .
(R Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part III, ch. 4)
Но полковник, решительный, холодный,
не менее спокойный, чем под боевым
огнем, вырвал победу из стальных челю-
стей надвигавшегося поражения. Лиззи
согласилась принять письменное извине-
ние кузена...
394. where’s the fire? разг. шутл.
что это вы торопитесь, как на по-
жар?
Where’s the fire, dear boy? Do we
really have to run for it? (Suppl)
Что это мы так спешим, мой дорогой
мальчик? Неужели нужно нестись сломя
голову?
395. with fire and sword огнём и
мечом; см. тж. F-386
.. the capitalists held on to their mar-
kets as an eagle holds on to its prey,
and throwing their apostolic mask, de-
fended their annexations with fire and
sword (B. Shaw, ‘The Intelligent Wom-
an’s Guide to Socialism and Capitalism’,
ch 41)
...капиталисты когтями вцепились в
свои рынки, как стервятник в добычу, и,
сбросив маску благочестия, защищали за-
хваченное огнем и мечом,
FIREMAN
280
FIREMAN
396. a visiting fireman амер. разг.
1) именитый, важный гость, заезжая
знаменитость
Ever since the Buddhist trouble start-
ed, the local correspondents have been
very hostile to Cung. So he’s started
feeding out comment through visiting
firemen: representatives of the foreign
Catholic press, magazine writers and
stringers for odd journals who drift in
and of Saigon, looking for features.
(M. West, 'The Ambassador', ch. VII)
С тех пор, как началась эта история
с буддистами, местные корреспонденты
стали чрезвычайно враждебно относиться
к Кунгу. И он для оглашения своих
взглядов использовал влиятельных заез-
жих визитеров: представителей иностран-
ной католической прессы, журналистов и
разных борзописцев — газетчиков, курси-
рующих из Сайгона и в Сайгон в по-
исках материала.
The president’s wife is a hopeless al-
coholic and I’ve had to do the entertain-
ing of the visiting firemen. (I. O’Hara,
Elizabeth Appleton’, ch. XI)
Супруга ректора — хронический алкого-
лик, вот мне и приходится заниматься
приемом именитых гостей.
2) гость, посетитель, турист (особ, не
останавливающийся перед расхода-
ми)
The Senior Senator was going to be
stripped of his dignity. He would be...
curtly introduced like a visiting fireman,
and that was all. No toasts. No words
about his years of service, no place of
honor. (W. Manchester, ‘The Death of a
President’, ch. 1)
Хотели унизить его достоинство. Его,
старейшего сенатора штата! Хотели... на-
спех представить его президенту — просто
как одного из гостей — и все. Ни тостов,
ни слова о его многолетних заслугах, ни
почетного места.
Girls... will show your visitors what
most visiting firemen want to see. (WD)
Девушки... покажут вашим гостям все,
что так хотят видеть заезжие визитеры,
швыряющие деньги налево и направо.
FIRST
397. at first вначале, сначала, пре-
жде, сперва
When I went to tell Walter, at first
he thought I was joking. He couldn’t
believe his ears that any woman could
turn him down. (A J. Cronin, ‘The ludas
Tree’, part II, ch. V)
Когда я сказала Уолтеру о моем ре-
шении разорвать нашу помолвку, он
сперва подумал, что я шучу. Он своим
ушам не поверил, что женщина может
от него отказаться.
398. at Hrst s:jht (blush или glance;
тж. at the first blush или glance)
с первого взгляда, сразу; на первый
взгляд
..the thing, at the first blush, was
undiscoverable. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI)
...на первый взгляд казалось, что не-
возможно выяснить, в чем дело.
She fe’l ’n ’cne w.th Michael at first
sight. (W S Maugham, ‘Theatre’, ch. Ill)
Джулия влюбилась в Майкла с пер-
вого взгляда.
399. (the) first among equals пер-
вый среди равных [этим. лат. primus
inter pares]
One might say. considering all secon-
dary centers, that Philadelph ? is “i'.rst
among equals”. (V Perlo, ‘The Ernptrc o'
High Finance’, ch II)
Если взять второстепенные банковские
центры, Филадельфию можно назвать
„первой среди равных**.
400. first and foremost прежде все-
го, в первую очередь; см. тж. F-403
‘Never forget, АН, that art is first and
foremost a moral force,’ she remarked
once to her pupil. (P. White, ‘Riders in
the Chariot’, ch. XI)
— Никогда не забывайте, Альф, что
искусство в первую очередь моральная
сила, — сказала однажды миссис Пак сво-
ему ученику.
401. first and last 1) в общем и це-
лом, принимая всё во внимание
It never occurred to him that the poor
condition of her wardrobe was due to
her passion for ardent spirits, and that
first and last she had served five or
six times as much time in •'’gaol as he
had. (S Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. LXXI)
Эрнесту и в голову не приходило, что
плачевное состояние туалетов Эллен объ-
яснялось склонностью к спиртным напит-
кам и что в общем и целом она проси-
дела в тюрьме раз в пять или шесть
больше, чем он.
2) прежде всего, главным образом;
по-настоящему
She was an idealist first and last
(Af. Coward, ‘Collected Short Stories’,
‘The Kindness of Mrs Radcliffe’)
Миссис Радклиф прежде всего была
идеалисткой.
Не was a scientist, first and last
(A. Christie, ‘So Many Steps to Death’,
ch. 1)
Мой муж был настоящий ученый.
402. first come, first served поел.
„первого первым и обслуживают1*;
первому гостю первое место, чей че-
рёд, тот и берёт [сокр. уст. послови-
цы he who is first come is first
served]
All must .. take their place... upon the
principle of — first come, first served
(W. Scott, ‘The Legend of Montrose’,
ch. XX)
Места всем следует занимать... исходя
из принципа: первому гостю — почетное
место.
The policy of Budd’s was fixed; it was
“first come, first served”, to all the
world. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. II)
Фирма Бадда придерживалась все того
же правила: первого первым и обслужи-
вают, кто бы он ни был.
403. first of all прежде всего, в
первую очередь; см. тж. F-400
Reg. . .Aunt Sylvia's been having a
good cry upstairs.
Frank. What about?
Reg. Oh, first of all, she said she felt
seedy and that weddings always upset her
anyhow . (Af. Coward, ‘This Happy Breed’,
act II, sc I)
Редж. ...тетя Сильвия рыдает в своей
комнате наверху.
Фрэнк. Почему’
Редж. О, прежде всего потому, что
она, по ее словам, неважно чувствует себя,
а свадьбы ее всегда огорчают...
404. first off амер. разг, первым
делом, сразу же
Не wanted to know first off why he
hadn’t been notified (RHD)
Первым делом он хотел знать, почему
его не поставили в известность.
405. first or last рано или поздно
He’ll get what he deserves first or
last. (RHD)
Гано или поз лио он получит по за-
слугам.
406. first thrive and then vzife поел,
шутл. „сначала капитал наживи, а
уж потом жену ищи“
407. from first to last с начала до
конца; цсё время
There is no truth whatever in the im*
pression under which you labour. It is
a delusion from first to last... (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. L)
У вас создалось ложное впечатление
обо всем этом. Вы заблуждаетесь от на-
чала до конца...
...from first to last she gave no sign
of being aware that Percy and I existed
as human beings. (I. Wain, ‘Strike the
Father Dead’, part III)
...все время, пока мы с Перси там бы-
ли, Елена не обращала на нас никакого
внимания, мы для нее просто не суще-
ствовали.
408. from the (very) first с самого
начала
Although he found English difficult at
first he liked it from the first. (ALD)
Хотя на первых порах английский да-
вался ему с трудом, этот язык нравился
ему с самого начала.
FISH
409. all is fish that comes to his net
он ничем не брезгует, он из всего из-
влекает выгоду (ср. доброму вору всё
впору)
‘Never mind,’ returned the Captain*
though he was evidently dismayed by the
figures: ‘all’s fish that come.s tp your
net, I suppose?’ ‘Certainly,’ said Mr.
Brogley. ‘But sprats ain’t whales, you
know ’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. IX)
— He беда, — возразил капитан, хотя
он был явно смущен этой цифрой. — По-
лагаю, вы используете любую рыбу, по-
падающую к вам в сети.
— Разумеется, —- сказал мистер Бро-
ли. — Но селедка, знаете ли, не кит.
She’s had Emmott and Coleman danc-
ing attendance on her as a matter of
course. I don’t know that she cares for
one more than for the other. There are
a couple of young Air Force chaps too.
I fancy all’s fish that comes to her net
at present. (A. Christie, ‘Murder in Meso-
potamia’, ch. XIX)
За моей дочерью увиваются Эммот и
Коулман. Думаю, что по-настоящему ни
тот, ни другой ее не интересуют. Кроме
того, имеется пара молодых летчиков.
Сейчас, по-моему, она никого не оттал-
кивает.
410. the best fish аге (или swim)
near the bottom поел, „лучшая рыба
у самого дна ходит (или держится)**;
всё хорошее нелегко даётся [этим,
фр. le meilleur poisson nage pres du
fond]
You won’t get that post without a
good deal of hard work; the best fish
are always at the bottom *. (DET)
Вам придется много работать, чтобы
занять этот пост. Без труда не вынешь и
рыбку из груда.
411. a big fish in a little (или small)
pond разг, „большая рыба в малень-
ком пруду**, „рыба велика, оттого что
пруд мал1*; крупная фигура для мел-
кой сошки; местный туз, заправила;
см. тж. F-752
Willoughby saw a depressing preview
of what he, himself might be in a year’s
time, when he came back to the States.
He toyed wih the idea of staying per-
manently vi:h the Occupation Army —
better to be a big fish in a small pond
than a minnow in the ocean. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book VI, ch. 1)
У Уиллоуби возникали тревожные мыс-
ли о том, что ждет его самого через ка-
FISH
281
кой-нибудь год, по возвращении в Штаты.
Он подумывал даже, не остаться ли на-
всегда с оккупационной армией. Лучше
быть щукой в пруду, чем карасем в
океане.
412. a cold fish разг, бесчувствен-
ный человек
‘Then you locked the door and searched
him at once.’ ‘Yes You’ll think I’m a
cold fish Well, maybe I am ’ (/. Mur-
doch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28)
— После самоубийства Родичи вы за-
перли дверь и обыскали его.
— Да. Вы, наверное, подумаете, что
я человек бесчувственный. Возможно, что
и так!
413. cry stinking fish разг, хулить
своё дело, своих близких и т. п.\
выносить сор из избы
То put it bluntly, “It doesn’t do to
cry stinking fish”, but as one old friend
to another I don’t give a snap of the
fingers for Lawrie’s opinion He’s a pom-
pous ass! (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book III, ch. 6)
Откровенно говоря, не стоило бы вы-
носить сор из избы, но скажу вам как
другу, что мнение Лори для меня не
стоит выеденного яйца. Он просто чван-
ливый осел.
414. drink like a fish пить запоем,
беспробудно пьянствовать
...Perkins and Cooper had fallen upon
evil days: Cooper drank like a fish and.,
the linendrapers filed their petition in
bankruptcy. (IF. S Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 15)
...для Перкинса и Купера настали тя-
желые времена; Купер пил горькую, и...
фирме пришлось заявить о банкротстве.
415. (as) dumb (или mute) as a fish
нем как рыба
What is it, man? Have you committed
a murder, that you stand there dumb as
a fish? (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The
First and the Last’)
Ну в чем же дело, старина? Уж не
убил ли ты кого, что молчишь как рыба?
416. feed the fishes разг. 1) отпра-
виться „кормить рыб“, утонуть (тж.
be food for fishes)
.. he went out in his little sailboat the
day before yesterday. They found the
boat but they didn’t find him So he must
be feeding the fishes. (J. O’Hara, ‘The
Horse Knows the Way’, ‘The Lawbreaker’)
...Хейдок позавчера вышел в море в
своей лодчонке. Лодку нашли, но Хей-
дока в ней не было. Должно быть, уто-
нул, кормит сейчас рыб.
2) страдать морской болезнью
The sea never affects me, but my un-
fortunate brother spent most of his time
feeding the fishes (SPI)
Меня на море не укачивает, но бед-
нягу брата все время выворачивало на-
изнанку.
417. fish begins to stink at the head
поел, рыба тухнет с головы [этим,
лат. piscis primum a capite foetet]
418. a fish out of water человек не
в своей стихии (обыкн. to be или to
feel like a fish out of water чувство-
вать себя как рыба, вытащенная из
воды)
The dance-hall was a mass of stamp-
ing, pushing, circling humanity .. As he
sat there pale and silent, like a fish
out of water... (A. I. Cronin, ‘A Thing
of Beauty’, part I, ch. VII)
В танцевальном зале топала, толкалась,
кружилась полупьяная толпа... А Стивен
сидел бледный, молчаливый, явно в чуж-
дой ему стихии...
419. the great fish eat up the small
„большая рыба поедает мелкую ры-
бёшку"; кто сильный, тот и прав;
у сильного всегда бессильный вино-
ват
420. have other fish to fry разг.
иметь ещё и другие дела, иметь дела
поважнее
Quite useless to make any appointment
to meet him now he has other fish to
fry. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Ter-
ry, January 13, 1898)
Пытаться встретиться с Бэрримором
сейчас совершенно бесполезно. У него
других дел по горло.
421. if you swear you will catch no
fish поел, бранью делу не поможешь
422. it is a silly fish, that is caught
twice with the same bait поел, глуп
тот, кто дважды попадается на одну
удочку
423. land one’s fish добиться сво-
его; = поймать кого-л. на удочку
Fiquet landed no fish from these turgid
waters... All day the inquiry continued
and it was after six o’clock when Fiquet
confessed himself beaten. (F. W. Crofts,
‘Mystery in the Channel’, ch. VI)
Расследование продолжалось целый
день. . Фике пытался мутить воду, и толь-
ко после шести часов вечера он признал
свое поражение.
424. a loose fish разг, беспутный
человек; непутёвый человек
‘He’s a loose fish, that young Jet-
some,’ said Tom. ‘He’s taking to drinking,
and they say he’s letting the business go
down.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’,
book VI, ch V)
— Этот Джетсом совсем непутевый че-
ловек, — сказал Том. — Пристрастился к
вину, и говорят, что дела у него идут
из рук вон плохо.
That is not a pleasant quarter of the
town, there are too many loose fish living
there (DEI)
Это не очень приятный район города.
Слишком много "подозрительных лично-
стей в нем обретается.
425. make fish of one and flesh
(или fowl) of another относиться к
людям пристрастно, предвзято
Cowperwood bristled internally. ‘That’s
all very well,’ he said, preserving his
surface composure, ‘but why make fish
of one and flesh of another?’ (Th. Drei-
ser, ‘The Titan’, ch. XXIII)
Каупервуд обозлился, но не подал
виду.
— Все это так, — сказал он с любез-
ной миной, — но зачем же мерить ком-
пании такими разными мерками?
426. neither fish nor fowl (nor good
red herring; тж. neither fish, flesh nor
fowl или nor good red herring) npe-
небр. ни рыба ни мясо, ни то ни сё
Ruth. And now, owing to your idiotic
inefficiency, we find ourselves in the
most mortifying position — we’re neither
fish, flesh nor fowl nor whatever is ..
Elvira. Good red herring (N. Coward,
‘Blithe Spirit’, act 111, sc. II)
Руфь. Благодаря вашей идиотской не
распорядительности мы оказались в ужа
сающем положении. Мы здесь совсем ни
к чему. Как это говорится? Ни к селу..
Эльвира. Ни к городу.
F
Mother could not bring herself to al-
low me be friendly with boys .. And so,
feeling myself neither fish nor fowl. I
mooned around in boredom and solitude.
(A J Cronin, ‘A Song of Sixpence',
ch VIII)
Мама все никак не могла решиться
позволить мне дружить с мальчишками...
Вот я и хожу как неприкаянная... грущу
и скучаю в одиночестве.
. 427. an odd (a queer или a strange)
fish разг, странный, чудаковатый че-
ловек, человек со странностями, чу-
дак; см. тж. С-1140 и Q-24
Не had a certain tolerance for the
peculiarities of others, and he accepted
Mackintosh as a queer fish. (TF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘Mackin-
tosh’)
Уокер терпимо относился к слабостям
других людей и примирился с Макинто-
шем, считая его чудаком.
I was an odd fish, but my affections
were strong (С P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch XXXVII)
Я, конечно, не лишен странностей, но
способен на глубокую привязанность...
But you don’t quite understand me
I’m an odder fish than you imagine
(I. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch 20)
Меня-то вы не очень раскусили. Таких
вывертов, как у меня, вам и не вообра-
зить.
428. a poor fish разг.-фам. бедняга,
горемыка, неудачник; простофиля, не-
дотёпа, никчемный человек
If the poor fish would have his teeth
X-rayed, I’ll bet nine and a half cents,
he’d find an abscess there. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. XIV)
Если бы бедняге сделали рентгеновский
снимок зубов, наверняка обнаружили бы
гнойник.
‘Edgar,’ he said, ‘you’re a poor fish.
But I’m the head of the family, and I’m
not going to see the name dishonoured.
Here get out, and to-morrow I’ll see you
through ’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte
’Change’, ‘The Buckles of Superior Dos-
set’)
— Эдгар, — сказал твой дедушка, — ты
человек никчемный. Но я глава семьи и
не допущу, чтобы наше имя было опозо-
рено. Сейчас уходи отсюда, а завтра я
с тобой по-своему поговорю.
Ada. Can’t you see this is only a joke
on you? Why, you poor fish... (E. O’Neill,
‘Dynamo’, act 1)
Ада. Неужели вы не понимаете, что
над вами просто подшутили? Какой же
вы простофиля!..
429. there’s (или there are) as good
fish in the sea (as ever came out of
it) недостатка опасаться не при-
ходится; хоть пруд пруди, полным-
-полно; свет не клином сошёлся
Mrs. Dot. ...I came to the conclusion
that there were as good fish in the sea
as ever came out of it... After all, you’re
not really very good-looking, are you?
(W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II)
Миссис Дот. ...Я пришла к выво-
ду, что таких людей, как вы, полным-
полно. И красотой вы не блещете, вер-
но ведь?
Не looked... a broken man, and since
he had lost Nancy his disintegration had
progressed at a more rapid pace. At first
he had told himself fiercely that there
were other fish in the sea as good * as,
and indeed, better than she... (A. J. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 7)
...Броуди имел вид человека, сломлен-
ного судьбой, и с тех пор, как его бро-
сила Нэнси, опускался все больше и боль-
ше. В первое время он упорно твердил
себе, что на Нэнси свет клином не со-
шелся, что есть другие женщины, не ху-
же, а то и лучше ее...
FISHER
282
430. venture a small fish to catch a
great one поел. „стоит упустить ма-
ленькую рыбку, чтобы поймать боль-
шую", т. е. стоит рискнуть малым ра-
ди большого [этим. фр. П faut ha-
zarder un petit poisson pour prendre
un grand]
FISHER
431. a fisher of men (или souls) ло-
вец человеков; проповедник, миссио-
нер [a fisher of men этим. библ.
Matthew IV, /9]
Among the motley throngs came also
the fishers of men, the first vanguard of
Congregational missionaries landing in
1820 to prepare the way for a conquering
church militant (Ch. Beard and M. Beard,
‘The Rise of American Civilization',
ch XXIV)
Среди многочисленных и разношерст-
ных толп, наводнивших страну, были и
миссионеры — первые отряды конгрега-
ционистской церкви, высадившиеся на по-
бережье в 1820 году, чтобы проложить
путь победоносному духовному воинству.
432. the great fisher of souls
книжн. „великий ловец душ", дьявол,
сатана
FISH-GUTS
433. give one’s own fish-guts to
one’s own sea-maws шотл. помо-
гать своим, а не чужим; думать о се-
бе, о своей выгоде
‘But, Mrs. Mailsctter,’ again interrupted
Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for send-
ing away this letter by express?’ ‘Why,
Mrs. Heukbane,’ said the woman of let-
ters, pursing up her mouth, ‘ye ken my
gudeman likes to ride the expresses him-
self — we mauw [= must] gie our ain
[= own] fish-guts to our ain sea-maws —
it’s a led half-guinea to him every time
he munts [= mounts] his mear [= mare] ’
(W. Scott, ‘The Antiquary’, ch XV)
— Послушайте, миссис Мейлссттер, —
снова перебила ее миссис Хьюкбейн. — Не-
ужели вы не пошлете это письмо с на-
рочным?
— Нет, миссис Хьюкбейн, —- ответила
начальница почты, поджав губы. — Вы
знаете, мой муж любит сам ездить на-
рочным. Человек должен печься о своей
выгоде. Каждый раз, как он садится на
свою кобылку, это полгинеи в карман.
FISHING
434. it is good fishing in troubled
waters поел, „легко ловить рыбу в
мутной воде" [этим. фр. il n’y a peche
qu’en eau trouble]
FIST
435. the mailed fist бронированный
кулак, военная сила [этим. нем. ge-
panzerte Faust]
The monopolists became alarmed. They
saw in the emerging New Deal something
quite sinister and dangerous... The main
sections of monopoly began to turn to
extreme reaction and fascism, the rule of
the mailed fist, as their answer to the
crisis confronting the nation. (G. Green,
‘The Enemy Forgotten’, ch VI)
Монополисты были встревожены. В „но-
вом курсе” президента Рузвельта они ви-
дели нечто опасное и даже зловещее...
Основные монополистические группировки
начали поворачивать в сторону крайней
реакции — к фашизму и власти брониро-
ванного кулака; таков был их ответ на
кризис, поразивший страну.
436. make a good fist at (или of)
smth. разг, сделать удачную попыт-
ку8 хорошо справиться с чем-л., уметь
делать что-л. [первонач. амер.]; см.
тж. F-437
. Charley saw to it he made a good
fist of his writing too. (A. S. Prichard,
‘Kiss on the Lips’)
Еще он научился очень хорошо пи-
сать — Чарли об этом позаботился.
437. make a poor fist at (или of)
smth. разг, сделать неудачную попыт-
ку, плохо справиться с чем-л., не
уметь делать чего-л. [первонач.
амер.]; см. тж. F-436
Не made a poor fist of sleeping... But
after dawn he dozed off, and soon was
dreaming a strange dream. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part III, ch. Ill)
Он долго не мог уснуть... Но под утро
он задремал, и ему приснился странный
сон.
You made a poor fist of this business.
(OED)
С этим делом вы не справились.
FIT
438. beat (или knock) smb. into fits
разг, легко справиться с кем-л.; ~
разбить кого-л. наголову; см. тж.
F-444 1)
A. I thought your Chief was an M. P.?
В He was once, but at the last elec-
tion he was beaten into fits. (SPI)
А. Я думал, что ваш шеф — член пар-
ламента.
Б. Был одно время, но на последних
выборах потерпел сокрушительное пора-
жение.
439. a blue fit разг, удар, потрясе-
ние
I had a blue fit when he walked into
the room, I thought he had died years
ago (ECI)
Я думал, меня хватит удар, когда этот
человек вошел в комнату. Я был уве-
рен, что он умер несколько лет назад.
44С- by (амер, in) fits and starts
урывками, нерегулярно, неравномер-
но
I was working in fits and starts...
I wrote one short story, then another
neither, I thought, was much good
(E. O’Connor, ‘All in the Family’,
ch XIV)
Я работал урывками... Написал один
рассказ, 'йотом другой; по-моему, оба рас-
сказа не бЧень получились.
The capitalist system has not grown
evenly everywhere all over the hemisphere,
but by fits and starts; first one country
and then another, because of specific con-
ditions, taking the lead. (W. Foster, ‘Out-
line Political History of the Americas’,
book II, ch. 15)
Капиталистическая система развивалась
в странах западного полушария не рав-
номерно, а скачками; благодаря специфи-
ческим условиям развития эти страны по-
переменно обгоняли друг друга.
.the street cars were running by fits
and starts, I didn’t get here until .. a
quarter to ten. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Black-Eyed Blonde’, ch. 6)
...трамваи ходят нерегулярно, и мне
удалось добраться сюда... только без чет-
верти десять.
441. feel (или keep) fit быть бод-
рым и здоровым
‘You’re not keeping fit. You’re pale,’
she said. (С, P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch. XXVII)
— Вы пренебрегаете своим здоровьем.
У вас бледный вид, ~ продолжала мис-
сис Найт* , -
442. fit to be tied 1. adj phr разг*
взбешённый, в бешенстве, в ярости
Не was fit to be tied when I told him
I’d wrecked the car. (RHD)
Он пришел в ярость, когда я сказал
ему, что разбил машину.
2. adv phr амер. жарг. безудержно,
неумеренно
Uncle Willie was laughing fit to be
tied at the surprised look on mother’s
face. (DAI)
Дядя Вилли покатился от хохота, уви-
дев- удивление мамы.
443. fit to kill разг, безудержно,
неумеренно [первонач. амер.]
Не stumbled and fell, but scrambled up
merrily, laughing and jigging away fit
to kill. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part I, ch VIII)
Майк споткнулся и упал, но тут же
вскочил и продолжал отплясывать джигу
так лихо и весело, что любо было гля-
деть.
Then she laughs fit to kill. (Suppl)
Она смеялась до упаду.
444. give smb. fits разг. 1) легко
справиться с кем-л.; разбить ко-
го-л. наголову [первонач. амер.]; см.
тж. F-438; 2) поразить, потрясти ко-
го-л. (тж. give smb. a fit)
Bert knew enough of things and the
problem of aeronautics to realize that
this gigantic imitation of a bee would ..
“give the newspapers fits”. (H. G. Wells,
‘The War in the Air’, ch. I)
Берт был уже так хорошо знаком с
техникой и проблемами воздухоплавания,
что мог вполне оценить значение нового
открытия. Гигантская пчела должна была,
по его выражению, потрясти газетных ре-
портеров.
Your refusal to comply with his request
will give him a fit.
Его хватит удар, когда он узнает, что
вы отказались выполнить его просьбу.
3) амер, здорово выругать кого-л.*
задать головомойку кому-л.
‘What’s the matter with Smith?’ ‘Ah,’
says the Colonel, ‘his wife is giving him
fits just now.’ (DAE)
•— Где сейчас Смит?
— В данный момент, — ответил полков-
ник, — получает выволочку от жены.
445. have a fit разг, быть поражён-
ным или возмущённым
Не will have a fit when he hears the
news.
Его хватит удар, когда он услышит эти
новости.
446. he is not fit to command others
that cannot command himself поел.
„кто не может управлять собой, не
может управлять и другими"
447. if (или when) the fit is on him
(her, etc) разг, если (или когда) он
(она и т. д.) в соответствующем на-
строении; когда на него (на неё
и т. д.) найдёт
.. Mary Tolliver and the old man kept
up their cackle. . all day and half the
night if the fit was 6n them. (M. Dickens,
‘The Listeners’, ch 8)
.. Мэри Толливер и дед могли бол-
тать... с утра и до полуночи, если на
них говорун нападал.
448. see (или think) fit (to do, to
say, etc.) считать нужным, целесооб-
разным, уместным (сделать, сказать
и т. д.)
‘Mr. Chairman,’ he said, ‘I am sorry
that my colleagues have seen fit to treat
FLASH
283
F
me in this fashion But I expected it.’
(С. P. Snow, 'Corridors of Power’,
ch. XXXIV)
— Господин председатель, — сказал
Бродзинский, — весьма сожалею, что мои
коллеги сочли возможным так со мной
обойтись. Но ничего другого я и не
ждал.
449. throw a fit амер. разг, прийти
в ярость, в бешенство; закатить исте-
рику
If the good wives knew what some of
the boys get away with when they go
down to the Cities, why, they’d throw a
fit1 (S Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV)
Если бы добродетельные жены знали,
что откалывают их мужья в Миннеаполи-
се, вот была бы потеха!
I tell this to my sister and she throws
a fit about it.
Я расскажу об этом сестре, и она при-
дет в ярость.
FIX
450. in a fix в трудном, тяжёлом
положении (обыкн. употр. с гл. to be)
[первонач. амер.]
‘I suppose, after all,’ he said, with
a sudden change of manner, ‘the thing
had to be done. You were in a fix ’
(H. G. Wells, ‘The Invisible Man’,
ch. 23)
— Впрочем, — сказал Кемп, внезапно
меняя тон, — я думаю, что ничего друго-
го вам не оставалось. Ваше положение
было безвыходное.
FLAG
451. black flag 1) ист. пиратский
чёрный флаг
Up goes . the. . black flag, with the
death’s head . (Suppl)
Они поднимают .. черный флаг с изо-
бражением черепа...
2) чёрный флаг, поднимаемый над
тюрьмой в знак совершившейся каз-
ни
A few minutes after the hour had
struck somethings moved slowly up the
staff, and extended itself upon the
breeze. It was a black flag. (Th. Hardy,
‘Tess of the d’ Urbervilles’, ch. LIX)
Спустя несколькск минут после того, как
пробили часы, что-ю медленно поползло
вверх по шесту и развернулось, подхва-
ченное ветром. Это был черный флаг.
452. drop the flag спорт, дать сиг-
нал к началу соревнований; дать
старт (взмахом флажка); отметить
финиш (взмахом флажка)
When the first horse reaches the win-
ning post, one of the judges there drops
a flag (Suppl)
Когда первая лошадь приходит к фи
нишу, один из судей взмахивает флаж-
ком.
453 a flag of convenience мор.
„удобный11, „подставной “ флаг (ино-
странный флаг, под которым вла-
дельцы регистрируют судно, чтобы
снизить заработную плату команде и
избежать высоких пошлин за фрахт)
The phenomenal growth of merchant
fleets registered under the flags of such
non-maritime countries as Liberia and
Panama began to cause alarm . The own-
ership of such vessels, under what came
to be known as “flags of convenience”,
was vested mainly in U.S. and Greek
companies... (Suppl)
Огромный рост числа торговых кораб-
лей, плавающих под флагом не имеющих
своего торгового флота стран, таких, как
Либерия и Панама, вызывает тревогу..,
Корабли, которые плавают под этими фла-
гами, получившими название „удобных*1,
принадлежат по большей части амери
канским и греческим компаниям...
454. a flag of distress тревожный
признак, сигнал бедствия [этим. мор.
флаг бедствия]
Не has got consumption, poor fellow,
though he doesn’t know it .. That flush
on his cheeks is a very significant flag
of distress, (SPI)
У бедняги туберкулез, хотя он сам
этого не знает... Нездоровый румянец на
щеках — тревожный признак.
455. get one’s flag мор. стать ад-
миралом
.. you’ll get your flag, as I hope to
get mine (DPF)
.. вы станете адмиралом; надеюсь, я
тоже.
456. hang out (hoist или show) the
white flag (тж haul down, lower или
strike one’s или the flag) прекращать
сопротивление, капитулировать, сда-
вать свои позиции [haul down, lower
или strike one’s или the flag этим,
мор. спустить флаг]
‘I’ve had enough: I’ll haul down my
flag, the others may fight it out if the/
want to.’ He shook hands all around and
went off to do some work which he said
was pressing. (M. Twain, ‘The American
Claimant’, ch. XXI)
—- С меня хватит, спускаю флаг
Остальные могут продолжать сражение,
если им угодно. — Селлерс пожал всем
руки и ушел, сославшись на срочную ра-
боту.
Ramsden. I am as advanced as ever
I was. I defy you to prove that I have
even hauled down the flag. (B. Shaw,
‘Man and Superman’, act I)
P а м с д e н. Я не стал ретроградом.
Если вы считаете, что я хоть в чем-ни-
будь сдал позиции, — докажите.
457. hoist one’s (или the) flag обна-
ружить свои истинные намерения; ~
раскрыть карты [этим. мор. прини-
мать командование]
The discussion ranged round what we
should do or not do for the woman but
the parson hoisted his flag by saying that
he himself did not propose to do any-
thing (DEI)
Спор разгорелся из-за того, должны
мы что-нибудь сделать для э®ой женщи-
ны или нет. Священник раскрыл свои
карты, сказав, что он лично ничего не
собирается делать.
458. keep one’s (или the) flag flying
высоко держать знамя (чего-л.), быть
воинственно настроенным, не сда-
ваться [этим. мор. не спускать флаг в
знак твёрдой решимости сражаться]
‘Yes, sir, I’ve always admired your
pluck, sir ’ ‘Um! Very good of you to
say so ’ ‘Always think of you keepin’ the
flag flyin’, sir.’ (I. Galsworthy, ‘Cara-
van’, 'A Stoic’)
— Да, сэр, я всегда восхищался вашей
стойкостью, сэр.
— Хм1 Вы очень любезны.
— Всегда считал вас человеком, кото-
рый ни при каких обстоятельствах не
спустит флаг, сэр.
FLAME
459. burst into flame(s) вспыхнуть,
загореться
Не just kept onto the bomber’s tail
until it fell off and burst into flames
(J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’,
ch. 6)
Квейл продолжал преследовать итальян-
ский бомбардировщик, пристроившись ему
в хвост. Бомбардировщик вспыхнул и кам-
нем пошел вниз.
460. kindle the flame (of smth.) за-
жечь пламя (чего-л.)
The Great October Socialist Revolution
kindled a flame which neither time nor
the enemies of Socialism can ever ex-
tinguish. (‘For a Lasting Peace, for a
People’s Democracyi’, Nov. 6, 1953)
Великая Октябрьская социалистическая
революция зажгла пламя, которое нико-
гда не смогут погасить ни время, ни вра-
ги социализма.
461. shoot down in flames разг, по-
бедить, одержать верх в споре, раз-
громить чьи-л. доводы
FLANK
462. turn the flank of smb. (или
smth.) ловко обойти кого-л. (или
что-л.), перехитрить кого-л. [этим,
воен, совершить обходный манёвр]
Ecclesiastics try, in fact, to turn the
flank of the usurer by establishing in-
stitutions where the poor can raise capital
cheaply. (R H. Tawney, ‘Religion and the
Rise of Capitalism’, Renk)
Создав специальные кассы, где бедня-
ки могли брать ссуды под небольшой
процент, церковь, в сущности, подорва-
ла ростовщичество.
FLASH
463. a flash in the pan 1) безре-
зультатная или неудачная попытка?
мимолётный успех; удача, лопнувшая
как мыльный пузырь; поражение,
фиаско [этим. воен, осечка при
стрельбе из кремнёвого ружья]
Of course it’s only a flash in the pan.^
She’ll never write anything else.
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’*
‘The Colonel’s Lady’)
Успех ее книги — успех мимолетный...
Она никогда ничего больше не напишет.
‘Му girl,’ I wanted to say, ‘things are
going badly. My bit of success may have
a flash in the pan.’ (С. P. Snow, ‘Time
of Hope’, ch. XLV)
— Девочка моя, — хотелось мне сказать
Шейле, — дела наши идут скверно. Моя
карьера, начавшаяся весьма удачно, мо-
жет кончиться полным фиаско.
2) человек, потерпевший фиаско или
не оправдавший надежд
There was little or no surprise that a
play of mine should be so appallingly
bad, for, in their minds at least I had
never been anything but a flash in the
pan, a playboy whose meteoric rise could
only result in an equally meteoric fall
into swift oblivion. (N. Coward, ‘Present
Indicative’, part VIII, ch. 5)
He приходится удивляться (или почти
не приходится), что моя пьеса оказалась
столь ужасающе плохой. Ибо я, по край-
ней мере с точки зрения театральных
критиков, был кратковременной вспышкой
на литературном небосклоне, несерьезным
писакой, чей головокружительный успех
должен смениться столь же головокру-
жительным провалом и полной безвест-
ностью.
464. in a flash сразу, моментально,
в один миг; в мгновение ока
Poirot was after him in a flash He
caught the other up in the hall.
(A Christie, 'The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. XIX)
Пуаро, не теряя ни минуты, бросился
за Блантом и настиг его в передней*
FLAT
284
FLAT
465. (as) flat as a board (as a
flounder, as a pancake или as your
hand) плоский как доска, как блин
...he began to say to Annette that it
would do her all the good in the world
to take it up, and keep her weight down.
‘Merci, Soames,’ she would reply; ‘I have
no wish to be the figure of your English
Misses, flat as a board before and be-
hind/ (/. Galsworthy, 'The Silver Spoon’,
part I, ch. II)
...Соме рекомендовал Аннет заняться
гольфом, дабы убавить в весе.
— Мерси, Соме, — отвечала она. — Я не
имею ни малейшего желания походить на
ваших английских мисс, плоских как до-
ска и спереди, и сзади.
The sea was as flat as a pancake and
the sun was heavy and hot (/. Jones,
'Go to the Widow-Maker’, ch. 29)
Море было гладкое как зеркало, солн-
це палило нестерпимо...
‘Get down flat,’ he was told, ‘flat
as a pancake, Nimrod ’ (A Sillitoe, 'Key
to the Door’, ch 4)
— Лежать, Нимрод, — приказали соба-
ке. — Совсем распластаться.
466. join the flats скомпоновать
(напр., литературное произведение)
The “flats” of the new edition are not
very well “joined”. (OED)
Новое издание не очень хорошо состав-
лено.
467. a railroad flat амер, квартира
с проходными комнатами, анфилада
тёмных комнат (в доме, малопригод-
ном для жилья)
468. that’s flat разг, это оконча-
тельно; решительно и бесповоротно;
коротко и ясно; и всё тут, это моё
последнее слово, на этом поставим
точку; решено и подписано [шек-
спировское выражение; см. цитаты]
Falstaff ...No eye hath seen such scare-
crows. 1’11 not march through Coventry
with them, that’s flat . (W. Shakespeare,
‘King Henry IV', part I, act IV, sc. 2)
Фальстаф. ...Свет еще не видел та-
ких пугал. Сохрани бог показаться с ни-
ми в Ковентри, надо будет, ясное дело,
обойти его кругом, (перевод Б. Пастер-
нака)
Costard. The boy hath sold him a bar-
gain, a goose, that’s flat. (№. Shake-
speare, 'Love's Labour’s Lost', act 111,
sc 1)
Башка. Да, малый с гусем вовремя
поспел, клянусь'
И сделка хороша, когда в итоге гусь.
(перевод М. Кузьмина)
‘I will not turn the dog out,’ said Aunt
Juley ‘I will not, and that’s flat ’
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’,
'Dog at Timothy’s’)
— Я не собираюсь прогонять эту со-
баку, — сказала тетушка Джули. — Не со-
бираюсь, и все тут.
If you, or anybody else, wants to stow
stolen gold here, you can get out. That’s
flat and I mean it. (K. S. Prichard,
'Golden Miles', ch. I)
Если вы или кто другой вздумаете
устраивать здесь склад краденого золо-
та, вам придется покинуть этот дом. Это
мое последнее слово, предупреждаю вас.
FLATTERER
469. when flatterers meet, the devil
goes to dinner поел. когда сой-
дутся льстецы, сатане делать нечего
FLAX
470. quench the smoking flax книжн
заглушать, не давать развернуть-
ся таланту [этим. библ. Isaiah XLII,
We shall not quench the smoking flax.
Clever and delightful poets, both of
them . (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening
Star’, ‘Sunset’)
Они' оба умные, тонкие поэты... И мы
не должны мешать их таланту.
FLEA
471. (as) fit as a flea шутл. „ска-
чет как блоха“, здоров и бодр
’Now I’m fit as a flea,’ he continued
‘As soon as ever I can get a job I am
going back to work.’ (W. S. Maugham,
‘The Razor’s Edge’, ch. V)
— Чувствую себя как нельзя лучше,
энергии хоть отбавляй, — сказал Грей. —
Очень хочу работать, дело только за тем,
чтобы эту работу найти.
472. flay a flea for the hide and
tallow (тж. skin a flea for its hide)
жадничать, скаредничать, сквалыж-
ничать; см тж. F-501
the falconer observed, that since he
knew the court, it had got harder and
harder every day to the poor gentlemen
and yeomen retainers, but that now it
was an absolute flaying of a flea for
the hide and tallow. (W. Scott, ‘The Ab-
*bot’, ch XIX)
...сокольничий заметил, что с тех пор,
как помнит себя, бедным дворянам и
йоменам из свиты знатных вельмож ста-
новится при дворе все хуже и хуже по
части довольствия, а уж последнее вре-
мя так можно и с голоду помереть.
Come on now, hand them over. They’re
no bloody good to you You landlords
are all the same, you’d skin a flea for
its fat *. (A Marshall, ‘In Mine Own
Heart’, ch. XVI)
Послушайте, отдайте сапоги. На черта
они вам сдались? Вы, помещики, все оди-
наковы. Из-за пенни удавитесь.
473. a flea in one’s ear разг.-фам.
резкий ответ, колкое замечание; рез-
кий отпор; = пара тёплых слов; см.
тж. F-474 и F-476
‘Doctor, I thought you had worn the
King’s coat! If that was how you served
at Fontenoy, sir, you’d have been better
in your berth ’ The doctor’s watch were
all back at their loopholes, the rest were
busy loading the spare muskets, and eve-
ryone with a red face, you may be cer-
tain, and a flea in his ear, as the say-
ing is (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is-
land', ch. XXI)
— Доктор, ведь вы носили военный
мундир' Если вы так же исполняли свой
долг при Фонтенуа, вы бы лучше не схо-
дили с койки.
Вахта доктора была у бойниц, а
остальные заряжали мушкеты. Мы все
покраснели. Резкий упрек, как говорится,
дошел.
Who the hell does he think he is,
puttin’ a gun at me head like that? I’ll
give him all the statements he wants, and
a flea in his ear into the bargain
(K S Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XVI)
Кто он такой, черт бы его побрал,
чтобы хватать меня за горло? Я дам ему
самый полный отчет, какой только он
пожелает, да скажу пару теплых слов
в придачу.
474. go away with a flea in one’s
ear разг -фам. получить резкий отпор
475. nothing must be done hastily
but killing of fleas (шотл nothing to
be done in haste but catching fleas)
поел, поспешность нужна только при
ловле блох
476. send smb. away (или off) with
a flea in his ear разг.-фам. сделать
резкое замечание, дать резкий отпор
кому-л., осадить кого-л.; выставить,
отшить кого-л.; сказать пару тёп-
лых слов кому-л.
Mrs. Parker-]ennings. ...if he says any-»
thing I’ll just send him off with a flea
in his ear. (W. S. Maugham, ‘Jack Straw',
act II)
...пусть только он посмеет рот открыть,
я ему тогда все выскажу.
She said the old devil had been rojind
and that she’d sent him off with a flea
in the ear — excuse the expression, sir...
(A. Christie, ‘The ABC Murders',
ch. XVIII)
Тетушка написала, сэр, что она этого
старого черта выгнала, извините за вы-
ражение, в три шеи.
World-famous conductor Leopold Sto-
kowski sent away with a flea in his ear
a journalist seemingly eager for anti-
Soviet sentiment (‘Daily Worker’, Aug. 23,
1961)
Всемирно известный дирижер Леопольд
Стоковский осадил журналиста, жажду-
щего услышать от него антисоветские
высказывания.
FLEET
477. (as) fleet as a deer (или as a
gazelle) быстроногий как лань
FLESH
478. all flesh всё живое [этим. библ.
Luke III, 6]
479. all flesh is grass книжн. вся-
кая плоть — трава; жизнь бренная
[этим. библ. Isaiah XL, 6]
.. it had popped out to remind him, as
he lay sleepless, that all flesh was grass
and that he was not getting any younger.
(P. G. Wodehouse, ‘Uneasy Money’,
ch. XX)
...лежа без сна в предрассветные ча-
сы, мистер Пикеринг вдруг отчетливо осо-
знал, что жизнь коротка и он не стано-
вится моложе.
480. be flesh and blood быть чело-
веком, иметь человеческие чувства,
слабости
Не is flesh and blood, and has weak-»
nesses like other men.
Ничто человеческое ему не чуждо, у
него есть слабости, как и у других.
481. be one flesh быть одной
плотью (о муже и жене) [этим. библ.
Genesis II, 24; I Corinthians VI, 16]
. however oddly they were behaving
they were still so to speak one flesh.
(Kenk)
.. как бы странно они с мужем ни ве-
ли себя, они, как говорится, одна плоть.
482. flesh and blood 1. п phr 1) че*
ловеческая природа
‘It’s more than flesh and blood
can stand, Frank,’ moaned Beatrice.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Three Fat Women of Antibes’)
— Это выше человеческих сил, Фрэнк, —»
простонала Беатрис.
2) человек; живые люди
Clare. ...I’m not wax — I’m flesh and
blood. (J. Galsworthy, 'The Fugitive',
act II)
Клэр. ...Я не восковая кукла. Я жи-
вой человек.
The editor’s room was like a bullet-
proof cell in which he was impervious
to all outside attacks. Then the picture
shifted in her mind and she saw it like
an armoured tank rolling remorselessly
over flesh and blood. But even a tank
FLING
285
F
was vulnerable. (D. Cusack, 'Black Light-
ning’, part IV)
Комната редактора напомнила Темпе
пуленепробиваемое убежище, безопасное
при любых нападениях извне. Затем кар-
тина сменилась. Теперь это была не ком-
ната, а танк, давящий все живое. Но
даже танк уязвим.
3) конкретное содержание (обыкн. to
give flesh and blood to smth., to put
flesh and blood on to smth.)
It is now widely acknowledged that the
slave trade wrought terrible damage to
the African peoples and their economy
The great value of Mr Davidson’s book
is that he attempts to put flesh and blood
on to this general thesis, to examine the
precise impact of this terrible trade on
African society. (‘Daily Worker’, Nov. 2,
1961)
Широко известно, какой огромный вред
причинила работорговля африканским на-
родам и экономике африканских стран...
Большим достоинством книги мистера
Дэвидсона является умение автора облечь
это общее положение в плоть и кровь,
показать на конкретных примерах, как
повлияла эта ужасная торговля на афри-
канское общество.
2. adj phr полнокровный, полный
жизни; облечённый в плоть и кровь
‘...the purpose of our journey is to de-
stroy a monster with nine heads.’ ‘Really
sir? Something after the style of the Loch
Ness Monster?’ ‘Less tangible than that
I did not refer to a flesh and blood
animal, Georges.’ ‘I misunderstood you,
sir.’ ‘It would be easier if it were one
There is nothing so intangible to pin
down, as the source of a rumour ’
(A. Christie, ‘The Labours of Hercules’,
The Lernean Hydra’)
— ...цель нашей поездки — уничтожение
девятиглавого чудовища.
— Неужели, сэр? Наподобие того, что
живет в озере Лох-Несс?
— Наше труднее изловить. Я говорю не
о настоящем звере из плоти и крови,
Джорджес.
— Значит, я неправильно понял вас,
сэр.
— Дело обстояло бы гораздо проще,
будь это лохнесское чудовище. Нам надо
найти, кто распространяет слух. А труд-
нее этого нет ничего на свете.
It was a flesh and blood performance
Это был полнокровный спектакль.
483. the flesh is weak плоть не-
мощна [часть выражения the spirit is
willing, but the flesh is weak; cm
S-959]
See you, one should not ask for out-
side proof — no, reason should be enough
But the flesh is weak, it is consolation
to find that one is on the right track
(A. Christie, ‘The Mysterious Affair at
Styles’, ch. X)
Видите ли, можно было бы и не искать
каких-нибудь еще доказательств. Вывод
напрашивается сам собой. Но слаб че-
ловек. Как приятно еще раз убедиться,
что ты на верном пути.
484. in the flesh во плоти, сам, соб-
ственной персоной [этим. библ. Phi-
lippians I, 22]
‘Your father’s here?’ ‘He’s here, all
right. In the flesh...’ (/. O’Hara, ‘Hope
of Heaven’, ch. 5)
— Ваш отец здесь?
— Да, конечно, здесь, собственной пер-
соной...
In the meantime, much joyous antici-
pation centred on the opening of the
Golden Springs Hotel when, in the flesh,
would appear the fabulous characters
usually seen only in the newspapers...
(D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 26)
Все с веселым оживлением ждали от-
крытия отеля „Голден спрингс“, где мож-
но было воочию увидеть живых знамени-
тостей, известных только по фотографиям
в газетах...
485. make smb.’s (или the) flesh
creep приводить кого-л. в содрогание,
в ужас (ср. мурашки по спине бегают,
кровь стынет в жилах)
And as we smoked he would tell me
his tales of horror, not to make my flesh
creep, but merely to show that it was a
queer world, this we were in, and that
there were some very unpleasant things
that could happen in it. (J. B. Priestley,
’Midnight on the Desert’, ch. 4)
Мы курили, и он рассказывал мне
страшные истории, не для того, чтобы
пощекотать мне нервы, а чтобы показать,
что в том странном мире, в котором мы
живем, с людьми может произойти мно-
го всяких неприятностей.
486. mortify the flesh книжн.
умерщвлять плоть
487. one’s own flesh and blood соб-
ственная плоть и кровь, родные дети;
родственники по крови; плоть отпле-
ти, кровь от крови
And to think of a Newcome doing this
to his own flesh and blood!.. (W. Thacke-
ray, ‘The Newcomes’, ch. LII)
И подумать только, что Ныоком мог
поступить подобным образом со своим
детищем' .
Mrs Donnelly told her husband it was
a great shame for him to speak that way
of his own flesh and blood, but Joe
said that Alphy was no brother of his...
(J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’)
Миссис Доннелли сказала мужу, что
просто позор так говорить о родном бра-
те, одной с ним плоти и крови. На что
Джо заметил, что давно не считает Алфи
своим братом...
488. strange flesh уст. необычная
или вызывающая отвращение пища
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Caesar. Antony .. on the Alps
It is reported thou didst eat strange
flesh,
Which some did die to look on..
(W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’,
act I, sc 4)
Цезарь. Антоний... В Альпах
Ты ел такую падаль, говорят,
Что видевшие замертво валились...
(перевод Б. Пастернака)
Beatrice .. Do you know
I thought I was that wretched Beatrice
Men speak of, whom her father some-
times hales
From hall to hall by the entangled
hair;
At others pens up naked in damp cells
Where scaly reptiles crawl, and starves
her there,
Till she will eat strange flesh
(P. В Shelley, ‘The Cenci’, act III, sc. I)
Беатриче. ...Вы знаете, я думала,
что я —
Та самая дурная Беатриче,
Которую отец, как говорят,
Из зала в зал за волосы таскает;
А то нагую запирает в погреб,
Где ползают чешуйчатые гады,
И морит голодом, пока она
Не съест гнилого мяса.
(перевод Л. Шифферса)
FLESH-POT
489. the flesh-pots (или fleshpots) of
Egypt книжн. материальные блага,
благоденствие [этим. библ. Exodus
XVI, 5]
Jeanie did not choose to offend her
friendly landlady by speaking her mind
on the probable origin of this complaint;
but she thought on the flesh-pots of
Egypt» and, in spite of all entreaties to
better fare, made her evening meal upon
vegetables, with a glass of fair water.
(W Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian',
ch. XXVIII)
Джини, не желая обижать свою доб-
рую хозяйку, не стала высказывать пред-
положения о возможной причине подаг-
ры, но подумала, что это от слишком
сытой жизни, и, несмотря на все угово-
ры за ужином покушать поплотнее, огра-
ничилась только овощами и стаканом
свежей воды.
There’s no reason why you should
continue to be a doctor if it irks you,
but for Heaven’s sake don’t on that ac-
count despise the fleshpots of Egypt.
(W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II)
Можете не заниматься медицинской
практикой, если она вам не по душе, но,
ради бога, не презирайте по этой при-
чине мирских благ.
FLIER >
490. take a flier полететь, упасть
It was a pitch dark night and I was
bicycling along a strange road. Suddenly
the front wheel dropped into a deep hole,
and I took a flier straight over the han-
dle-bars (SPI)
Я ехал на велосипеде по незнакомой
дороге, а ночь была темная хоть глаз
выколи. Неожиданно переднее колесо по-
пало в глубокую яму, и я, перелетев
через руль, спикировал на землю вниз го-
ловой.
FLIGHT
491. a flight of fancy (или imagina-
tion) полёт фантазии
...I’m not given to flight of imagina-
tion .. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’,
ch. I)
...мне не свойственно предаваться ро-
мантическим мечтаниям...
For a moment, Bilek who was not
given to flights of imagination, saw him-
self as one of those heroic men she de-
scribed. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14)
Даже Билек, не отличавшийся особо
пылким воображением, на минуту пред-
ставил себя самого в роли героя, кото-
рых она описывала.
492. the flight of time быстрое те-
чение времени (ср. время летит)
493. in the first (или top) flight
разг, в первых рядах, в авангарде,
занимающий ведущее место
The brilliant horsewoman rode over the
country in an apparently effortless man-
ner: always in the first flight, she never
appeared to be competing for her promi-
nent position. (S. Sassoon, ‘Memoirs of
a Fox-Hunting Man’, Kenk)
Блестящая наездница, она неслась на
коне по полям, как выпущенная из лука
стрела: она всегда была первая, и каза-
лось, это не составляет для нее никакого
труда.
He’s not a very good footballer, not
in the top flight.
Он посредственный футболист, далеко
не из самых сильных.
494. maiden flight первый полёт
(самолёта)
The ВАС-221... made its maiden flight
yesterday from Filton Aerodrome, Bristol.
(‘Daily Worker’, May 2, 1964)
Самолет БАК-221 совершил свой первый
полет с аэродрома „Филтон“ в Бристоле.
FLING
495. fling smb. aside like an old
boot (glove или shoe) выбросить ко-
го-л. за ненадобностью, как старую
FLINT
286
перчатку, использовав, избавиться за
ненадобностью; см. тж. С-175 и Т-290
Freeman. ..If he came across a woman
to-morrow out of whom he could do a
little better than out . of you he’d fling
you aside like an old glove. (W. S. Maugh-
am, ‘Smith’, act II)
Фримен. ...Если Алджи завтра встре-
тится женщина, с которой выгоднее иметь
дело, чем... с вами, он выбросит вас как
старую перчатку.
496. have (или take) a fling at smb.
разг, пройтись на чей-л. счет, насме-
хаться над кем-л.
She often takes a fling at my taste
in neckties. (RHD)
Она не прочь пошутить над моим не-
умением выбирать галстуки.
497. have (или take) a fling at
smth. попытаться, попробовать что-л.
сделать
A Is it true that you’re going up for
that Exam next month0
B. . .1 thought I might just as well
have a fling at it this time and see what
it’s like (SPI)
А. Верно ли, что вы сдаете экзамен
в будущем месяце?
Б. ...я бы хотел попытаться. Посмот-
рим, что из этого получится.
498. have one’s fling разг, пожить
в своё удовольствие; отдать дань
увлечениям юности
I’m going to have ту fling first...
before I put my head in the sack — if I
ever do. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘A Little
Cloud’)
Собираюсь пожить в свое удоволь-
ствие. . прежде чем лезть в ярмо, если
я вообще когда-нибудь решусь на это
499. the Highland fling шотланд-
ский флинг, „шотландская удалая"
(сольный мужской танец, исполняе-
мый в бурном темпе)
Mother... could not believe her eyes,
when after tea. he got up and, to my
unrestrained delight, demonstrated the
Highland Fling. (A. J. Cronin, ‘A Song of
Sixpence’, ch VI1I)
Мама... не поверила своим глазам, ко-
гда после чая отец Макдональд поднялся
и, к моему огромному удовольствию, стал
лихо отплясывать шотландскую удалую.
FLINT
500. fix smb.’s flint for him нака-
зать кого-л , расправиться с кем-л.
Leave him to me, and I’ll fix his
flint for him (LI)
Можете быть уверены, я с ним рас-
считаюсь.
50L flay (или skin) a flint редк.
быть чрезвычайно скупым, жадным
(отсюда a skinflint скряга, скупец);
см. тж. F-472
FLIP
502. flip one’s lid (или wig) жарг.
1) прийти в бешеный восторг; поте-
рять голову (от кого-л.) [первонач.
амер.}
She flipped her lid over a hat she saw
in the store window. (DAI)
Она пришла в восторг от шляпки, ко-
торую увидела в витрине магазина.
2) рехнуться, спятить
When he offered me three times the
pay I was getting, I thought he had
flipped his lid (DAI)
Когда он предложил мне в три раза
больше* я подумал, что он рехнулся*
3) взбелениться, разозлиться
When that pushy salesman came back
Mom really flipped her lid. (DAI)
Когда этот настырный коммивояжер
пришел снова, мама просто взвилась от
злости.
.. one of the dogs sank his teeth into
a tender part and the bull flipped his
lid completely. (Suppl)
Собака вцепилась быку в зад, и бык
взревел от боли и ярости.
FLOAT
503. float before the eyes (тж. float
in или through one’s или the mind)
проноситься в мыслях, перед глазами
Confused ideas floated through his
mind. (ALD)
Обрывки каких-то мыслей пронеслись у
него в голове.
His past floated before his eyes.
Прошлое проходило перед его мыслен-
ным взором.
504. float on a cloud (on clouds, on
the clouds или on air) амер., австрал.
ликовать, радоваться, быть на седь-
мом небе от счастья; ног под со-
бой не чуять (от радости)
Now she felt as though she was float-
ing on a cloud, there was a lovely warm
feeling in her stomach and she could
feel her cheeks glowing (D. Cusack and
F James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday
VII’)
Она чувствовала себя сейчас на верху
блаженства; по всему телу разливалось
благодатное тепло, щеки пылали.
FLOCK
505. fire into the wrong flock по-
пасть пальцем в небо
‘ mind has little to do with singing.’
‘1 take leave to deny that, sir. You fire
into the wrong flock ’ (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘The Parisians’, book II, ch. VII)
— Чтобы хорошо петь, много ума не
надо.
— Позволю себе с вами не согласиться,
сэр. Вы явно заблуждаетесь.
FLOOD
506. before the flood (или Flood)
допотопный
That old car of theirs looks as if it
dates from before the Flood. (DEI)
У их старой машины совершенно до-
потопный вид.
FLOOD-GATES
507. open (up) the flood-gates (или
floodgates) „открыть шлюзы", дать
выход, дорогу (чему-л.)
.. the floodgates were opened, and
mother and daughter wept. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XXVI)
...мать и дочь не смогли сдержаться
и обе залились слезами.
...an end to the Jim Crow system would
greatly weaken monopoly power by open-
ing up the flood-gates of a great demo-
cratic advance throughout the land
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIII)
...ликвидация системы джимкроуизма
значительно ослабила бы позиции моно-
полий, открыв дорогу широкому демокра-
тическому движению по всей стране.
.. a railway strike may well open the
floodgates that will sweep away the Go-
vernment. (‘Daily Worker , Dec. 2, 1961)
...забастовка железнодорожников может
вызвать лавину, которая сметет правитель-
ство.
FLOOR
508. be (или get) in on the ground
floor gaes* 1). участвовать в деле
(вступить в дело) на выгодных усло-
виях (особ, быть учредителями или
получить акции на общих основаниях
с учредителями); выгодно вложить
деньги [первонач. амер.]
’Well, now, if you’d ’a’ [= have] come
along here ten or fifteen years ago you
might ’a’ got in on the ground floor of
a lot of things,’ he observed. (Th. Dreiser,
'The Titan’, ch. IV)
— Вот если бы вы были здесь десять
или пятнадцать лет назад, вы могли бы
выгодно вложить деньги во многие пред-
приятия, — заметил он. w
2) пользоваться одинаковыми права-
ми и привилегиями, быть в равном
положении с кем-л.; оказаться в вы-
игрышном положении
Не... determined to be in on the ground
floor of this revolution in method.
(J Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. 17)
Филлипс Джонс... решил воспользовать-
ся преимуществами этого нового, револю-
ционного метода в работе.
Somebody said that the big thing is
that there mustn’t be another industrial
revolution to upset the apple-cart. What
does that mean? It means that we all
have to get in on the ground floor so
that everyone starts even. (M. Wilson,
‘Live with Lightning’, book HI, ch. I)
Кто-то правильно сказал: самое глав-
ное — не допустить еще одной промыш-
ленной революции, чтобы все наши пла-
ны не полетели вверх тормашками. Что
это значит? А то, что мы все должны
быть в равном положении, все должны
стартовать с одной черты.
‘I want to get in on the ground floor,’
says Zeitonoga who hopes to become a
college teacher. (‘Newsweek’, Jan. 1, 1962)
— Я хочу быть в равном положении
с английскими студентами, — сказал аме-
риканец Зелтонога, который мечтает пре-
подавать в колледже.
509. cross the floor of the House
парл. перейти из одной партии в дру-
гую
Former Labour М. Р. Mr. Alan Brown,
who some time ago became an Indepen-
dent because he disagreed with certain
aspects of Labour policy, yesterday cross-
ed the floor of the House of Commons
and sat on the Tory benches, it had
been expected that he would in due course
join the Tories. (‘Daily Worker’, Oct. 18,
1961)
Бывший член лейбористской партии ми-
стер Алан Браун, который недавно стал
независимым, так как не был полностью
согласен с политикой, проводимой его
партией, вчера пересел на скамью кон-
серваторов. Ожидают, что он скоро всту-
пит в партию тори.
510. hold the floor 1) выступать е
трибуны
.. he never appeared to show off or to
try for too long to hold the floor.
(N. Coward, ‘Present Indicative’, part VIII,
ch. 17)
...Уильям не любил красоваться перед
публикой и никогда долго не выступал,
2) завладеть разговором, заставить
себя слушать
Не had always been tongue-tied with
deaf people. With Hilda he had to be
extremely explicit; marshall his ideas, find
a topic and hold the floor. (L. P. Hart-
ley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XVI)
С глухими он всегда становился кос-
ноязычен. Но с Хильдой он должен быть
предельно четким: необходимо собраться
с мыслями, найти подходящую тему,
увлечь ее разговором.
FLUME
287
F
511. let (или put) smb. in on the
ground floor разг. 1) принять кого-л.
в дело на взаимовыгодных условиях
(особ, предоставить кому-л. акции на
равных основаниях с учредителями);
предоставить кому-л. возможность
выгодно вложить деньги [первонач.
амер ]
When he learned that his father had
let Zaharoff in “on the ground floor”..
Lanny wasn’t surprised .. (17. Sinclair,
’Between Two Worlds’, ch. 3)
Когда Ланни узнал, что отец принял
Захарова в дело на выгодных для того
условиях... то не испытал удивления...
I’m going to let you in on the ground
floor. Then you and I are going to make
some dough (E. S. Gardner, ’Gold Comes
in Bricks’, ch. 6)
Я готов сделать тебя моим компаньо-
ном. Вдвоем мы немало заработаем.
2) поставить кого-л. в выгодные ус-
ловия
It all depended on just where the by-
pass went. That would put him in on
the ground floor .. (7. Jones, ’Some Came
Running’, book II, ch XVII)
Все зависело от того, где именно прой-
дет обходная дорога. Если он узнает это,
то опередит всех своих конкурентов.
512. тор (или wipe) the floor with
smb. разг, разгромить, сокрушить ко-
го-л.; расправиться с кем-л.; по-
ложить кого-л. на обе лопатки (в
споре, состязании и т. п.); разбить
кого-л. наголову; не оставить камня
на камне (от чьей-л. аргументации)
‘You were simply wonderful. Gosh, what
a performance.’ ‘Did you like it? Avice
was good, wasn’t she?’ ‘No, rotten .. You
simply wiped the floor with her. She
didn’t even look pretty in the second
act.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIX)
— Вы были просто изумительны. Черт
возьми, какой спектакль!
— Он вам понравился? Эвис хорошо
играла, не правда ли?
— Эвис играла отвратительно... Вы со-
вершенно затмили ее. А во втором акте
она даже выглядела дурнушкой.
It wasn’t a fight at all: it was all
over in two minutes Dempsey absolutely
mopped the floor with him (SPI)
Борьбы фактически не было- матч
окончился через две минуты. Противник
Демпсея потерпел полное поражение.
The brilliant young lawyer wiped the
floor with the prosecutor. (CDEI)
В своей блестящей речи молодой юрист
не оставил камня на камне от аргумен-
тации обвини геля.
513. take the floor 1) взять слово,
выступить 2) пойти танцевать
‘Will you dance with me?’ She got up
and they took the floor (W S. Maugham,
’Complete Short Stories’, ’Virtue’)
— Разрешите пригласить вас? — Она
встала, и они начали танцевать.
FLOTSAM
514. flotsam and jetsam 1) всякая
всячина; остатки, обломки, хлам;
безделушки, пустячки [этим. мор. об-
ломки кораблекрушения]
In the light of the lamp the two girls
studied each other closely. And the sacks
of corn and maize, old bits of disused
machines, and flotsam and jetsam of
farming implements . were all forgotten
and unseen They saw only each other
(P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’,
book III, ch. I)
При свете лампы девушки внимательно
оглядели одна другую. И тотчас все, что
их окружало в этом сарае: мешки с пше-
ницей и кукурузой, никому не нужные
части старых машин и всякий хозяйствен-
ный хлам... — все перестало для них су-
ществовать... Они видели только друг
друга.
There were two pieces of bread-and-but-
ter on one plate, half a buttered currant
teacake and a squashed lemon-cheese tart
on another; and on a third — for the tasty
bit, the glory of the meal — were the mere
remains, the washy flotsam and jetsam,
of a tin of salmon. (7. В Priestley, ‘The
Good Companions’, book I, ch I)
На одной тарелке было два бутербро-
да, на другой — половинка намазанного
маслом кекса с коринкой и лимонный
торт с сыром, а на третьей — гордость хо-
зяйки — скудные остатки консервирован-
ной лососины.
.. the flotsam and jetsam that tourists
bring back from their travels. (RHD)
...всякие безделушки, которые туристы
привозят из своих поездок.
2) люди, потерпевшие крушение в
жизни; бездомные бродяги; отребье
A single two-arm gas-pipe descended
from the center of the ceiling. It was
permeated by a peculiarly stale and pun-
gent odor, obviously redolent of all the
flotsam and jetsam of life — criminal and
innocent — that had stood or sat in here
from time to time, waiting patiently to
learn what a deliberating fate held in
store (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch XLIII)
С середины потолка спускалась газовая
трубка с двумя рожками. Все помещение
было пропитано затхлым, едким запахом,
яснее слов говорившим о тех отбросах об-
щества — преступных и невинных, — кото-
рым время от времени приходилось стоять
или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь ре-
шения своей участи.
FLOURISH
515. a flourish of trumpets пышная
встреча; шумная реклама, шумиха;
торжественная церемония (напр., при
открытии чего-л.)
The Labour government eagerly adopted
the plan, announced it with a flourish
of trumpets . (R P Dutt, ‘The Crisis of
Britain and the British Empire’, ch. XII)
Лейбористское правительство с радостью
приняло этот план и шумно разрекла-
мировало его...
Kingsbury. You see, you came to us
with rather a flourish of trumpets, did
you not? (D. Cusack, ’Morning Sacrifice’,
act I)
Кингсбери. Видите ли, вы пришли
в нашу школу, как говорится, под звуки
фанфар, ведь так? О вас тогда трубили
все газеты.
FLOW
516. every flow has its ebb (тж.
a flow will have an ebb) поел, „за
приливом неизменно следует отлив“
(ср. всё течёт, всё изменяется)
517. a flow of spirits приподнятое
настроение, подъём духа
At length, the Major . submitted to
have his cravat put on, and being dressed
and finding himself in a brisk flow of
spirits went downstairs to enliven Dom-
bey. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch XXVI)
Наконец майор... подчинился необходи-
мости повязать галегук; нарядившись и
почувствовав прилив душевных сил... он
спустился вниз развлекать Домби...
FLOWER
518. the flowers of speech цветистые
фразы, цветы красноречия
519. in the flower of life (или of
one’s age) во цвете лет
He is a man in the flower of life,
about thirty. (OED)
Ему около тридцати. Он сейчас в са«
мом расцвете сил.
520. no flowers (by request) ника-
ких соболезнований; траура не бу-
дет,слёз проливать, плакать не будут
[букв, цветов просят не приносить
(примечание к объявлению о похоро-
нах)]
I shall .. explain to the police why I
shot you, and there will be no flowers
from Scotland Yard. (E. Wallace, ‘The
Gunner’, OED)
Я... объясню полиции, почему мне при-
шлось застрелить вас. Скотланд-Ярд вен-
ка не пришлет.
521. printer’s flower концовка, винь-
етка, графическое украшение в кон-
це книги
522. say it with flowers! шутл. „вы-
ражайте свои чувства цветами", т. е.
красиво, изящно [первонач. амер.]
In the flower shop there is an adver-
tisement “say it with flowers”.
В цветочном магазине висит объявле-
ние: „Выражайте свои чувства цветами*4.
523. (as) welcome as (the) flowers
in May долгожданный, желанный
‘Would the gentleman like this room?’
said a voice as a little out-of-the-way
door at the foot of the well staircase flew
briskly open and a head popped out.
‘He’s quite welcome to it. He’s as welcome
as flowers in May...’ (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. XLVIII)
— Может быть, джентльмен пожелает
занять вот эту комнату? — послышался
чей-то голос, и в быстро распахнувшихся
дверях маленькой каморки у самой лест-
ницы показалась чья-то голова. — Мило-
сти прошу. Он будет здесь желанным го-
стем, как цветы в мае...
‘Come in, you’re as welcome as the
flowers in May,’ he said (S. Chaplin,
‘The Day of the Sardine’, ch. XIII)
— Входи, тебя здесь ждут как манну
небесную, — сказал Гарри.
FLUME
524. be (или go) up the flume амер,
разг. 1) провалиться, рухнуть
Well, then, that idea’s up the flume. ’
(M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ’The
Stolen White Elephant’)
В таком случае этот план провалился.
2) дать дуба, сыграть в ящик
‘You see, one of the boys has gone up
the flume —’ ‘Gone where?’ ‘Up the
flume — throwed up the sponge, you un-
derstand.’ ‘Thrown up the sponge?’ ‘Yes,
kicked the bucket —•’ ‘Ah! has departed
to that mysterious country from whose
bourne no traveller returns.’ ‘Return! I
reckon not. Why, pard, he’s dead.’
(M. Twain, ‘The Innocents at Home‘‘
ch II)
— Один из наших молодцов отправил-
ся вверх по течению...
— Куда отправился0
— Вверх по реке. Ну, пошел „жить на
чужой счет**, поняли наконец?
— Жить на чужой счет? — переспросил
священни к.
— Ну да, сыграл в ящик...
— А, понимаю, отправился в тот да-
лекий, таинственный край, откуда возвра-
та нет.
— Возврата! Я что-то не смекну. Ну.
он умер, старина.
FLUSH
288
FLUSH
525. in the first (или full) flush of...
в расцвете (молодости, сил)-, в разга-
ре
Her beauty depended a great deal on
her youth and Mrs Garstin realized that
she must marry in the first flush of her
maidenhood. (W. S. Maugham, ‘The
Painted Veil’, ch. VIII)
Очарование Дорис в ее юности и све-
жести, и миссис Гарстин понимала, что
ей надо выйти замуж, пока она молода.
...the sun-tan craze is in the full flush
of novelty. (F. L. Allen, ‘Since Yester-
day’, ch. I)
...все помешаны на загаре, это послед-
ний крик моды.
FLUTTER
526. a flutter in the dove-cot(e)s пе-
реполох среди мирных обывателей
[образовано по конверсии от to flutter
the dove-cot(e)s; см. D-520]
A new doctor, and young, and unmar-
ried! There will be a flutter in the dove-
cotes now you’ll see. (DEI)
Новый молодой доктор, и к тому же
неженатый! Ну и поднимется же пере-
полох среди прекрасного пола, помяните
мое слово.
FLUX
527. flux and reflux появление и
исчезновение, приливы и отливы; че-
редование (чего-л.)
A flux and reflux of fears and hopes
Страх и надежда чередовались.
FLY
528. drink with the flies (тж. have
one with the flies) австрал. пить од-
ному, выпивать в одиночку
Не was drinking with the flies He’d
been drinking too long... (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 10)
Виктор пил в одиночку. Запой продол-
жался вот уже несколько дней...
529. fly high (реже fly a high pitch,
fly at high game или fly one’s kite
high) высоко заноситься, быть често-
любивым; лелеять честолюбивые меч-
ты
‘Не told me last summer that I was
doing better and he’d let me exhibit this
year.’ ‘Not in this place, surely?’ ‘Of
course not. The Salon.’ ‘You fly high '
(R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch V)
— Прошлым летом он сказал, что я
работаю лучше и что в этом году он
позволит мне выставляться.
— Не здесь, конечно1
<— Разумеется, нет, в Салоне.
— Ишь ты, размечтался!
Napoleon. ...I hope I have not been
making you feel ambitious.
Lieutenant. Not at all- I don’t fly so
high. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’)
Наполеон. ...Надеюсь, я не пробу
дил в вас честолюбивых мечтаний.
Лейтенант. Совсем нет. Я высоко
не заношусь.
530. a fly in the ointment ложка
дёгтя в бочке мёда [этим. библ
Ecclesiastes X, /]
The only fly in the ointment of my
peaceful days was Mrs Cavendish’s ex-
traordinary .. preference for the society
cf Dr. Bauerstein. (A. Christie, ‘The Mys-
terious Affair at Styles', ch. II)
Единственно, что омрачало мое мирное
существование, — это необыкновенное .
предпочтение, которое миссис Кавендиш
отдавала обществу доктора Бауэрштейна
531. fly into a passion (или rage)
сильно рассердиться, разозлиться,
вспылить, прийти в ярость, в бешен-
ство; см. тж. Т-118
Mr. Ingleby... had flown into a passion
because the Dictionary of Quotations had
mysteriously disappeared. (D. L. Sayers
‘Murder Must Advertise’, ch. XIX)
Мистер Инглби... пришёл в ярость, об-
наружив, что словарь цитат таинственно
исчез.
532. a fly on the (coach-)wheel че-
ловек, сильно преувеличивающий своё
значение, влияние или участие в ка-
ком-л. деле; он много мнит о
себе; от скромности он не умрёт
[из басни Лафонтена (La Fontaine,
1621—95) „Дилижанс и муха" ('Le
Coche et la Mouche’), в основу кото-
рой положена басня Эзопа; ср. фр.
la mouche du coche]
Franklyn. Come! Confess, both of you!
You were only flies on the wheel.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II)
Франклин. Послушайте! Признайте
же наконец вы оба, что вы слишком мно-
го о себе возомнили.
The world grinds on: we are a fly on
the wheel. (W. Lippmann, 'A Preface to
Politics’, ch. I)
Мир идет вперед, и нам не следует
преувеличивать своих заслуг в этом.
533. give it a fly (тж. have a fly
at doing smth.) австрал. разг, попы-
таться сделать что-л.
I’d asked him about the other trouble
too — give anything a fly was my motto
(D. Stivens, ‘Jimmy Brockett’, ‘August
1931’)
Я спросил доктора Уитли и о моем
другом заболевании. Мой принцип — брать
быка за рога...
534. let that fly stick in (или to)
the wall шотл. разг, не будем боль-
ше говорить на эту тему
О whist. Colonel, for the love o’ God’
let that fly stick i’ the wall. (W. Scott,
‘Waverley’, ch LXXI)
О, полковник, ради бога, не будем
больше говорить на эту тему.
535. like a fly in amber „как муха
в янтаре“; редкий, диковинный; хо-
рошо сохранившийся; музейная
редкость
Miss Maudie’s sunhat was suspended in
a thin layer of ice, like a fly in amber...
(H Lee, ‘To Kill a Mocking Bird’, ch. 8)
Летняя шляпка мисс Моди, покрытая
тонкой коркой льда, казалась каким-то
диковинным украшением...
I knew at once that I had come upon
the city of some extinct civilization, hid-
den away in this inaccessible mess for
centuries, preserved in the dry air and
almost perpetual sunlight like a fly in
amber, guarded by the cliffs and the river
and the desert. (W. Cather, ‘The Profes-
sor’s House’, Kenk)
Я сразу догадался, что набрел на го-
род, принадлежавший какой-то исчезнув-
шей цивилизации; столетиями он прятал-
ся в труднодоступных для человека ме-
стах и прекрасно сохранился, обдуваемый
ветром, под горячими лучами солнца.
536. like flies во множестве, в боль-
шом количестве
Irish immigrants and free Negro work-
ers were employed building turn-pikes and
canals, and they died like flies in the
swamps. (W. Foster, ‘History of Com-
munist Party of the United States’, ch. I)
Ирландские иммигранты и свободные
негритянские рабочие использовались на
строительстве дорог и каналов и мерли
в гнилых болотах как мухи.
Holiday crowds in summer time swarm
everywhere like flies. (A. Christie, ‘Evil
under the Sun’, ch. 5)
Летом здесь отдыхающих — пруд пруди.
Now, at the end of 1955, people were
marrying like flies... (Suppl)
Сейчас, в конце 1955 года, идет свадь-
ба за свадьбой...
537. one wouldn’t hurt a fly разг.
он (она и т. д.) и мухи не обидит
Lady Wanley. There can’t be any com-
plications. We only want to punish an
insolent snob who’s wantonly insulted a
woman who never hurt a fly in her life.
(W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I)
Леди Уэнли. Никаких осложнений
не будет. Мы только хотим проучить на-
глеца, умышленно оскорбившего женщи-
ну, которая и мухи не обидела за всю
свою жизнь.
538. on the fly 1. adv phr 1) на
лету
He caught the ball on the fly.
Он поймал мяч на лету.
2) на ходу, поспешно
We were going to take the first goods
train on the fly. (A. Marshall, ‘In Mine
Own Heart’, ch. XXI)
Мы хотели вскочить на ходу в первый
проходивший товарный поезд.
Не answered my question on the fly.
Он уже на ходу ответил на мой во-
прос.
3) жарг. тайно, втайне от других
The authorities try to enforce Prohibition
pretty strictly in New York, but I’m told
that one can always get a drink on the
fly if one really wants it — and can
pay for it. (SPI)
Власти упорно стараются ввести сухой
закон в Нью-Йорке, но говорят, что спирт-
ное при желании легко достать из-под
полы, было бы чем заплатить!
2. adj phr разг, занятый, торопящий-
ся
I’ve been on the fly all day long.
Я весь день на ногах.
539. rise to the fly клюнуть, по-
пасться на удочку; см. тж. В-90
His weakness is children; he would give
his last penny to a hungry child. Unfor-
tunately, every beggar seems to have
found this out. They only have to mention
that they have a sick baby at home, and
he rises to the fly straight off. (SPI)
Дети — это его слабость. Он отдаст по-
следнее пенни голодному ребенку. К со-
жалению, об этом проведали все наши
нищие. Стоит поплакаться, что дома боль-
ной ребенок, и он тут же попадается на
удочку.
540. there are no flies on жарг.
1) (smb.) его не проведёшь; он наче-
ку; он не дурак (австрал. тж. there
are no flies about smb.) [there are no
flies on smb. первонач. австрал. или
амер. Предположительно говорилось
о животном настолько быстром, рез-
вом, что на него не могла и муха
сесть]
There are по flies on me, Arthur
thought. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and
^Sunday Morning’, part I, ch. II)
„Меня не проведешь" — подумал Артур.
2) (smb.) ему энергии не занимать, он
полон энергии, бодрости
...there are no flies on old Shropshire.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVI)
...старый Шропшир удивительно бодр.
FOOL
289
F
3) (smb., smth.) он абсолютно без-
упречный человек; отличного ка-
чества; комар носу не подточит (тж.
have по flies on или австрал. about
it)
It would appear that there are no flies
on your uncle. (J. Galsworthy, 'Swan
Song’, part II, ch. VI)
Дядюшка ваш, надо полагать, человек
надежный.
Не emptied his glass at a gulp and
smacked his lips. ‘There are no flies about
that, I lay. Now I’ll be toddling ’
(W. S. Maugham, 'The Merry-Go-Round’,
part I)
Джемс залпом выпил виски и облизнул
губы.
— Штука недурная, надо сказать. Ну,
мне пора.
There аге no flies on this transaction
Это безупречная сделка.
FLYING
541. no flying from fate поел. &
от судьбы не уйдёшь
FODDER
542. cannon fodder пушечное мясо
[этим. нем. Kanonenfutter]
FOEMAN
543. a foeman worthy of smb.’s steel
достойный противник, соперник [вы-
ражение создано В. Скоттом: And
the stern joy which warriors feel In
foemen worthy of their steel. (The
Lady of the Lake’, canto V)]
For years Disraeli, afterwards Lord
Beaconsfield, dominated the House of
Commons, though in Gladstone he sub-
sequently found a foeman worthy of his
steel. (SPI)
Дизраэли, будущий лорд Биконсфилд,
годами был лидером палаты общин, но
в конце концов встретил достойного про-
тивника в лице Гладстона.
FOG
544. a fog cannol be dispelled with
a fan поел, „веером тумана не рас-
сеешь"; ковшом море не вычерпа-
ешь
545. (all) in a fog разг, в замеша-
тельстве, в затруднении
Не said, ‘Who are they? I’m in a fog
Are they your people or my people?’
(Gr. Greene, 'The Ministry of Fear’,
book I, ch. VII)
Роу спросил: „А кто они? У меня о
них весьма туманное представление. Они
ваши соотечественники или мои?“
546. a pea-soup fog разг, плотный
желтоватый туман
The windows were blind with rain and
the room so dark that Henry turned on
the lights. ‘I don’t suppose that’s ever
been done before except in a pea-soup
fog,’ he said cheerfully. (V. Marsh,
'Surfeit of Lampreys’, ch. XVII)
Дождь заливал стекла, и в комнате
стало так темно, что Генри зажег свет.
— Никогда раньше не зажигал свет
днем, разве что во время тумана, густо-
го, как гороховый суп, — улыбнулся он.
FOLD
547. bring smb. back to the fold
книжн. вернуть кого-л. в лоно церк-
ви, политической партии и т. п.
. he met ап аЬЬё who was celebrated
for his success in bringing infidels and
heretics back to the fold... He confined
his ministrations to the rich and aristo
cratic. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. 1)
.Эллиот встретил аббата, который про-
славился своим умением возвращать в
лоно церкви отступников и еретиков... из
числа людей богатых и знатных.
548. receive smb. back into the fold
снова принять кого-л. в лоно церкви,
политической партии и т. п.
The committee was willing to let
Philip attend meetings again — as a
guest — but Philip was too proud to be
received back into the fold on such grudg-
ing terms. (ODCIE)
Руководство комитета не возражало,
чтобы Филип присутствовал на его засе-
даниях, но только в качестве гостя. Гор-
дость Филипа была задета — он не вер-
нется в комитет на таком условии.
FOLK
549. idle folks have the least leisure
поел, „у лодырей нет досуга", т. е. у
них ни на что не хватает времени
550. idle folks lack no excuses поел.
„у лодырей всегда оправдание най-
дётся"
551. the old folks at home старики,
родители
FOLLY
552. folly is wise in her own eyes
поел, „каждый дурак умён в соб-
ственных глазах"
FOND
553. be fond of one’s glass (или of
the bottle) пристраститься к бутылке,
выпивать
I saw him down at the hotel shouting
the drinks for Sam. I think he’s pretty fond
of the bottle now. (J. Aldridge, 'The
Hunter’, ch 7)
Я видел, как он в баре заказывал
выпивку для Сэма. Ов и сам теперь, по-
моему, пристрастился к бутылке.
FOOD
554. angel food амер, бисквит
‘...have we got anything like a piece
of cake in the house?’ ‘We have what’s
left of that angel food you had last
night with the ice-cream ’ (J. O’Hara,
'The Lockwood Concern’, book I)
— ...нет ли у нас дома торта или пи-
рожного0
— Остался кусок бисквита, который вы
вчера ели с мороженым.
555. food for powder пушечное мясо
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Prince Henry. I did never see such
pitiful rascals.
Falstaff. Tut, tut! Good enough to
toss; food for powder, food for powder;
they’ll fill a pit as well as better: tush,
man, mortal men, mortal men. (№. Shake-
speare, 'King Henry IV’, part I, act IV,
sc. 2)
Принц. Я никогда не видал более
плачевного сброда.
Фальстаф. Тише, не кричи. Обык-
новенная мишень для копий. Пушечное
мясо, пушечное мясо. Могилу они напол-
нят не хуже других. Люди как люди,
смертные, дорогой мой, смертные, (пере-
вод Б. Пастернака)
Lady Mornington had reason to be
proud of her two elder sons. But she
was not at all proud of Arthur — then.
When he was sent to Angers she had
announced contemptuously that he was
“food for powder and nothing more”.
(R Aldington, 'The Duke’, ch. 3)
Леди Морнингтон имела основание гор-
диться своими двумя старшими сыновья-
ми. Но Артуром она отнюдь не горди-
лась. Когда его послали в Анже, она
презрительно бросила: „Артур только в
солдаты годится, не более"»
556. food for reflection (ила
thought) пища для размышлений
Meanwhile Jennie, moving about her
duties, also found food for reflection.
(Th. Dreiser, 'Jennie Gerhardt’, ch. XXXII)
Тем временем Дженни, занимаясь до-
машними делами, тоже предавалась раз-
мышлениям.
557. the food of the gods пища бо-
гов, амброзия, нектар
558. intellectual (или mental) food
пища для ума, духовная пища
FOOL
559. act (или play) the fool валять
дурака; дурачиться, вести себя по-
-дурацки, делать глупости [этим,
библ. I Samuel XXVI, 21}; см. тж.
А-295, А-397 и G-288
If he stayed he was afraid that he
would play the fool. (J Galsworthy, 'The
Patrician’, part II, ch. XX)
Если он не уедет, он, того и гляди,
наделает глупостей.
‘That won’t do,’ said Harold angrily.
‘You’re evading the issue, and playing the
fool, as you always do.’ (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I)
— Это никуда не годится, — сказал
Гарольд сердито. — Вы стараетесь увиль-
нуть от ответа и, по обыкновению, ва-
ляете дурака.
560. answer a fool according to his
folly поступать с дураком, как он
того заслуживает [этим. библ. Pro-
verbs XXVI, 5]
561. an April fool жертва перво-
апрельской шутки; см. тж. D-64
We retired to the parlour, where she
repeated to me the strongest assurances
of her love. I thought I was a made
man Alas! I was only an April fool!
(W. Thackeray quoted in El)
Мы уединились в гостиной, и она по-
клялась мне в любви. Я чувствовал себя
на седьмом небе. Увы! Надо мной просто
подшутили!
562. as the fool thinks, so the bell
clinks поел. дурак думает, что всё
будет так, как ему хочется (ср. дура-
кам закон не писан)
563. be a fool to... ничто в сравне-
нии с...; в подмётки не годится
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Gremio. Why, he’s a devil, a devil,
a very fiend
Tranio. Why, she’s a devil, a devil, the
devil’s dam.
Gremio. Tut! She’s a lamb, a dove, a
fool to him (W. Shakespeare, 'The Tam-
ing of the Shrew’, act III, sc. 2)
Г p e м и о. Он дьявол, дьявол,
настоящий черт,
Т р а н и о. Но и она чертовка,
просто ведьма.
Г р е м и о. Она дитя, ягненок
рядом с ним.
(перевод П. Мелковой)
The Black Hole of Calcutta must have
been a fool to it. (H. R. Haggard, 'King
Solomon’s Mines’, ch. V)
Черная Яма в Калькутте — ничто по
сравнению с нашей дырой.
564. every fool (или fools) will be
meddling поел. дураки любят во
всё вмешиваться [every fool will be
meddling этим. библ. Proverbs XX, 3]
565. a flannelled fool „болван во
фланелевом костюме“а насмешливое
Англо-русск, фраа< эд
FOOL
290
<4
прозвище богатого лоботряса-спортс-
мена [в произведении Р. Киплинга
„Островитяне"]
566. a fool always rushes to the
fore поел, „дурак всегда вперёд ле-
зет" (ср. дурак времени не знает, ду-
раку что ни время, то и пора)
567. a fool and his money are soon
parted поел. у дурака деньги дол-
го не держатся; см. тж. В-721
‘How much do you want?..’ ‘Twenty-
five ducats.’ ‘Is that all? Wait and I
will give it you at once.’ He left the
room and in a minute or two cams back
with the money. Machiavelli regretted that
he had asked for so little... ‘A fool and
his money are soon parted,’ Machiavelli
said to himself as he returned to his
lodging. (IF. 5. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. XVII)
— Какая сумма вам нужна?..
— Двадцать пять дукатов.
— Так мало? Подождите, сейчас при-
несу.
Бартоломео вышел из комнаты. Не
прошло ’и двух минут, как он принес
деньги. Макиавелли сожалел, что попро-
сил так мало... „У дурака деньги долго
не держатся", — подумал Макиавелли, ко-
гда вернулся домой.
568. the fool doth think he is wise,
but the wise man knows himself to be
a fool поел, „дурак считает себя ум-
ным, а умный считает себя глупцом"
569. a fool is known by his laugh-
ing поел, „дурака узнают по смеху"
(ср. смех без причины — признак ду-
рачины)
570. a fool may ask more questions
in an hour than a wise man can an-
swer in seven years поел, „умный семь
лет не ответит на вопросы, которые
дурак задаст за один час"
Bryce Snailsfoot is a cautious man ..
he knows a fool may ask more questions
than a wise man cares to answer *.
(W. Scott, ‘The Pirate', ch. XVIII)
Брайс Снейлсфут человек осмотритель-
ный... Он знает, что один дурак может
задать столько вопросов, что сто умни-
ков на них не ответят.
571. a fool may give a wise man
counsel поел, „иной дурак может и
умному посоветовать"
‘Fair and softly goes .far,’ said Mei-
klehose; ‘and if a fool may give a wise
man a counsel, I would have him think
twice or he mells [= mauls] with Knock-
dunder.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. XLV)
— Тише едешь — дальше будешь, — от-
ветил Майклхоус. — И ежели только ду-
рак может посоветовать умному, я бы
посоветовал ему дважды подумать, пре-
жде чем он станет перечить Нокдандеру.
572. a fool may sometimes speak to
the purpose поел. иной раз и ду-
рак правду скажет, дурак врёт, врёт,
да и правду скажет [этим. лат. с
греч. interdum stultus bene loquitur]
573. a fool may throw a stone into
a well which a hundred wise men
cannot pull out поел, „дурак в воду
камень бросит, десятеро умных не
вытащат"
574. foots and bairns should not
see half-done work шотл. поел, „де-
тям и дуракам неоконченную работу
не показывают"
575. fools cut their fingers, but wise
men cut their thumbs поел. редк. ~
если умный валяет дурака, никакой
дурак за ним не угонится; см. тж.
F-584
576. fools have fortune (тж. fortune
favours fools или God sends fortune
to fools) поел, дуракам счастье [for-
tune favours fools этим. лат. fortuna
favet fatuiS]
577. fools make feasts and wise men
eat them поел, „дураки устраивают
пиры, а умные на них наедаются",
т. е. умные используют дураков (ср.
дурак дом построил, а умный купил,
дураки о добыче спорят, а умные её
делят) [этим. фр. les fous font les
festins, les sages les mangent]
578. fools never know when they are
well поел. дурак не понимает сво-
ей выгоды; дураку всё мало
’Tis always thus — fools and children
never know when they are well. (W. Scott,
‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXI)
Дураки и дети своего счастья не по-
нимают.
579. fools rush in where angels fear
to tread поел, „дураки спешат туда,
куда ангелы и ступить боятся";
дуракам закон не писан (выражение
создано А. Попом (A. Pope, 1688—
1744): ...there they’ll talk you dead;
For fools rush in where angels fear
to tread. (*Essay on Criticism*, part Hi,
1707)]-, см. тж. A-269
I have heard that fools rush in where
angels fear to tread, but in the case of
my brother Theodore it would be more
accurate to say that he leaps in where
God Almighty crawls! (Th. Wolfe, ‘The
Hills Beyond’, ch. V)
Я слышал пословицу: дураки спешат ту-
да, куда ангелы и ступить боятся. А про
моего брата я бы сказал: он сломя го-
лову мчит туда, куда и господь-то на
карачках ползет.
580. fools should not have chapping
sticks шотл. поел, „дуракам нельзя
давать острые инструменты"
‘Devil take him,’ he ejaculated by way
of summing up, ‘that gives women either
secret to keep or power to abuse — fools
shouldn’t have chapping sticks.’ (IF. Scott,
‘Rob Roy’, ch XXXIV)
— Черт побери того, — воскликнул Роб
Рой, как бы подводя всему итог, — кто
посвящает женщину в тайну или усту-
пает ей власть: дураку нельзя давать в
руки палку.
581. fools will be fools поел, дурак
останется дураком (ср. пьяный про-
спится, а дурак никогда)
582. a fool when he is silent is
counted wise = молчи — за умного
сойдёшь [этим. фр. fol semble sage
quand il se tait]
583. he who is born a fool is never
cured поел. дураком родился, ду-
раком и помрёшь (ср. горбатого мо-
гила исправит)
584. if wise men play the fool, they
do it with a vengeance (шотл. none
can play the fool so well as a wise
man) поел. если умный валяет ду-
рака, за ним никакой дурак не уго-
нится; см. тж. F-575
585. nobody’s TboT не дурак, не ду*
ра; человек неглупый, не проведёшь;
парень не промах, себе на уме
Caught off her guard this Dr. Bauern-
stern might look like a startled hare, but
once she was herself again she was no-
body’s fool. (/ B. Priestley, ‘Black-out
in Gretley’, ch 4)
Застигнутая врасплох, доктор Бауэрн-
штерн напоминала затравленного зайца,
но, когда она владела собой, она всяко-
го могла оставить в дураках.
‘I guess we all feel like that some-
times.’ ‘Now you sound quite American,’
he said, smiling. He wasn’t missing any-
thing and was nobody’s fool, this little
man. (/. B. Ptiestley, ‘Black-out in Gret-
ley’, ch. 2)
— Я думаю, у всех нас бывают такие
минуты уныния.
— Вот теперь вы заговорили, как на-
стоящий американец, — сказал он, рас-
смеявшись. От него ничего не ускользало
и его нелегко было одурачить, этого ма-
ленького человечка.
586. (there is) no fool like an old
fool поел, „старого дурака ничем не
исправишь"; седина в бороду, бес
в ребро
...fancy marrying again at his age!
Well, no fool like an old one. (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The Hon-
dekoeter’)
...подумайте только, снова жениться в
его возрасте! Что называется, седина в
бороду, бес в ребро.
You’re an old woman, Emily, and
there’s no fool like an old fool. The
man’s twenty years younger than you, and
don’t fool yourself as to what he married
you for. Moneyl (A Christie, ‘The Mys-
terious Affair at Styles’, ch. I)
Вы же старая женщина, Эмили! Ви-
димо, старую дуру ничем не исправишь.
Этот человек на двадцать лет моложе
вас. И не тешьте себя иллюзиями, поче-
му он женился на вас. Он женился на
деньгах!
587. попе (или по one) is a fool al-
ways, every one sometimes поел, „ни-
кто не бывает дураком всегда, а из-
редка — каждый"
588. one fool makes many поел
глупость заразительна [этим. лат<
unius dementia dementes efficit mul-
tos]
As to those who take my rhapsodies
for their model. they have exemplified
the ancient adage, “one fool makes many”.
(W. Scott, ‘Letter to Byron’, Nov. 6, 18IS,
DEP)
Те, кто... принимает мои восторженные
описания за образец... только подтвер-
ждают правильность старой пословицы,
что глупость заразительна.
FOOT (pl feet)
589. be at smb.’s feet быть у чьих-л.
ног; см. тж. F-639
590. be beneath (или under) smb.’s
foot (или feet) быть под пятой, под
башмаком у кого-л., находиться в
полном подчинении у кого-л
Though Mr. Crawley was now but a
broken reed, and was beneath his feet,
yet Mr. Thumble acknowledged to him-
self that he could not hold his own in
debate with this broken reed (A Trol-
lope, ‘The Last Chronicle of Barset’,
vol. Ill, ch. VII)
Хотя мистер Кроли был теперь окон-
чательно сломлен и находился в полном
подчинении у мистера Тамбла, последний
не мог не признаться себе в том, что в
спорах этот бедняк брал над ним верх.
FOOT
291
F
591. be dead on one’s feet амер,
разг, быть смертельно усталым, едва
держаться на ногах
Jimmy never leaves a job unfinished.
He continues to work even when he’s
dead on his feet. (DAI)
Джимми никогда не оставляет работу
неоконченной, даже если валится с ног
от усталости.
592. be light on one’s feet иметь
лёгкую походку; легко танцевать
I’m not as light on my feet as I was
once, but I guess I can get around
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt*, ch. XLV)
- Когда-то я танцевал легко. Теперь уже
йе то, но, пожалуй, попробовать можно.
593. be (или get) on one’s feet
1) стать на ноги, поправиться (после
болезни)
You look right as rain, Mr. Carmody;
you’ll be on your feet again in a week...
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part III, ch. X)
У вас совсем хороший вид, мистер Кар-
моди, через неделю станете на ноги...
2) стоять на ногах (или стать на но-
ги), быть (или стать) независимым,
самостоятельным, материально обес-
печенным (тж. stand on one’s own
feet)
He rented a cheap room in a semi-
respectable neighbourhood... because he
wanted to keep out of the run of intel-
lectual life and hide until he could get
on his feet. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,
book II, ch. XVII)
Он снял дешевую комнату в не слиш-
ком фешенебельном районе... единственно
потому, что ему хотелось держаться по-
дальше от образованной публики и не по-
падаться на глаза, пока он не станет на
ноги.
Perhaps, unconsciously, she had been
trying to demonstrate to him she could
do without him; stand on her own feet
and support herself by her work
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 68)
Быть может, Лора безотчетно стара-
лась доказать Олфу, что она может про-
существовать и без него- устоит на но-
гах, будет работать и прокормит себя.
If you like to run after ’em, of course
that’s your affair. But they’d be better
if they began to look after themselves.
Stand on their own feet. (J. B. Priest-
ley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19)
Если вам нравится с ними нянчиться,
что ж, нянчитесь на здоровье. Но вашим
детям было бы полезнее все делать для
себя самим. Встать на собственные ноги.
594. better the foot slip than the
tongue (тж. better to slip with the
foot than with the tongue) поел, луч-
ше оступиться, чем оговориться;
слово не воробей, вылетит — не пой-
маешь [этим. фр. mieux vaut glisser du
pied que de la langue]
595. bring smb. to his feet заста-
вить кого-л. встать (для ответа и т. п.)
That remark brought him to his feet
at once.
Это замечание заставило его встать и
высказаться.
596. carry (sweep, амер, take) smb.
off his feet вызвать энтузиазм, вос-
торг, воодушевление в ком-л.; пора-
зить, потрясти, ошеломить кого-л.; за-
хватить кого-л. целиком; вскружить
кому-л. голову
Не was swept off his feet by the other’s
work, and astonished that no attempt had
been made to publish it. (J. London,
‘Martin Eden’, ch. XXXII)
Мартин пришел в восторг, прочтя сти-
хи Бриссендена, и очень удивился, узнав,
что тот ни разу не сделал попытки на-
печатать их.
At first when he had swept her off her
feet... she was a little doubtful, a little
afraid of him, although she had always
liked him. Now, however, by living with
him, by knowing him better, by watching
his moods, she had come to love him
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXVIII)
Вначале, когда этот человек как вихрь
ворвался в ее жизнь... Дженни немного
сомневалась в нем, немного боялась его,
хотя он ей всегда нравился. Но, проведя
подле него все эти годы, узнав его луч-
ше, она постепенно полюбила его.
Не wanted a passion to seize him, he
wanted to be swept off his feet and borne
powerless in a mighty rush he cared not
whither. (IF. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 48)
Ему хотелось, чтобы им завладела
страсть, захватила его целиком и повлек,
ла, как могучий поток, неведомо куда.
Не still carried young people off their
feet; he still gave them faith in them-
selves... (С. P. Snow, ‘Strangers and
Brothers’, ch. 21)
Джордж все еще был кумиром моло-
дых людей. Он умел заставить их пове-
рить в себя...
She soothed him. ‘It all happened with
such a rush, dear. It would nave swept
anyone off his feet.’ (A. J. Cronin, ‘The
Citadel’, book IV, ch. 17)
Кристин утешала его: „Все это про-
изошло так быстро, милый. Кого угодно
могло ошарашить*'.
597. catch smb. on the wrong foot
застать кого-л. врасплох
It was Mrs. Skeffington. As she opened
the door, her face was reddened, her
manner flustered. She said: ‘Oh, it’s you
two, is it? I’m afraid you’ve caught me
on the wrong foot...’ (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. 20)
Когда миссис Скеффингтон открыла
дверь, я заметил, что лицо ее красно и
манеры несколько суетливы.
— Ах, это вы! — сказала она. — Вы за-
стали меня за неподходящим занятием...
598. cold feet разг, трусость, мало-
душие (обыкн. употр. с гл. to get и
to have) [первонач. амер. воен, жарг.]
Не... urged me to go ahead, not to
faint or get cold feet. (Th. Dreiser,
‘A Book about Myself’, ch. XXXI)
Он... уговаривал меня идти вперед, не
падать духом и не трусить.
We got out of the car. Favell strolled
up to meet us. ‘What were you all wait-
ing for, cold feeP’ he said. (D. du Maur-
ier, ‘Rebecca’, ch. 26)
Мы вышли из машины. Фавелл пошел
нам навстречу.
— Чего вы все ждали? Струсили? —
спросил он.
599. come on the hot foot амер,
жарг. быстро прийти; тут как тут
You dress an’ grab a cab, see? Come
down here on the hot foot. (Suppl)
Одевайся и беги за такси, понятно?
Одна нога там, другая здесь.
600. crow’s feet гусиные лапки,
морщинки (особ, у уголков глаз)
Notable crow’s feet had come about the
corners of her nose, mouth and eyes
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. V)
На ее лице появились морщинки у глаз,
рта и вокруг носа.
601. die on one’s feet рухнуть, по-
терпеть крах
Now this most promising of African
economies is liable to die on its feet...
(‘The Manchester Guardian Weekly*,
Aug. 17, 1967, DNE)
А теперь быстро развивавшаяся эконо-
мика этого африканского государства на
грани краха...
602. do a hot foot (тж. go on the
hot foot) амер. жарг. смыться, смо-
таться, убраться
...he gave me the once-over as I was
cornin’ out and I went on the hot-foot.
(Suppl)
...я почувствовал на себе быстрый, оце-
нивающий взгляд этого типа и поторо-
пился смыться.
603. drag one’s feet медлить, меш-
кать (отсюда foot-dragging) [перво*
нач. амер.]
.. even during the years of deepest
submission in practice, there was no lack
of evidence of friction, or of what the
American press indignantly denounced as
British “isolationism” or Britain “drag-*
ging her feet”. (R. P. Dutt, ‘The Crisis
of Britain and the British Empire’,
ch. XVIII)
...даже в годы сильнейшего фактиче-
ского подчинения Англии США не было
недостатка ни в доказательствах суще-
ствования трений, ни в том, что амери-
канская пресса с негодованием называла
английским „изоляционизмом** или англий-
ской „медлительностью1*.
604. fall (или land) on one’s feet
удачно выйти, выкрутиться из за-
труднительного положения, счастлива
отделаться; выйти сухим из воды
Anyhow it’s all over now. We’ve fallen
on our feet and we’ve got the future
before us. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. IV)
Однако сейчас все позади. Мы сумели
избежать краха, будущее нам не страш-
но.
Не had always been a harum-scarum,
always getting into trouble, but always
landing on his feet... (J. Aldridge, ‘The
Hunter’, ch I)
Энди Эндрюс всегда был непоседлив1
и быстр на решения, легко попадал а
беду, но всегда из нее выпутывался.
Don’t worry about that boy; he ale
ways lands on his feet. (DEI)
Об этом парнишке не беспокойтесь. Ой
всегда выйдет сухим из воды.
605. (with one’s) feet first (или,
foremost) ногами вперёд, в гробу
(обыкн. употр. с гл. to be carried и
to leave)
Lil liked to be independent... and she
was too old to start now. She’d work till
they carried her out, feet first... (D. Hew*
ett, ‘Bobbin Up’, ch. 7)
Лил любила независимость... В ее го-
ды менять жизнь поздно. Она будет ра-
ботать на фабрике, пока не умрет...
606. feet of clay „глиняные ноги%
т. е. слабость того, кто казался ве*
ликим (ср. колосс на глиняных но*
гах) [этим. библ. Daniel II, 31—33}
‘I don’t believe that,’ Prew said. ‘That’s
not true. You’re just tearing yourself
down.’ ‘Don’t like to discover the feet
of clay, do you?’ Jack Malloy smiled
painfully. (J. Jones, ‘From Here to Eter*
nity’, ch. 43)
— Я этому не верю, — сказал Пру. —
Ведь это не так. Вы зря поносите себя,
— Вам не нравится, что тот, кого вы
считали колоссом, стоит на глиняных но-
гах, не так ли? — И Джек Моллой горько
усмехнулся.
It is not surprising that to the rigid
classicists of the eighteenth century this
Colossus had feet of clay. (L. Strachey,
‘Landmarks in French Literature*, ch. IV)
10*
FOOT
He приходится удивляться, что черес-
чур строгим приверженцам классицизма
Мольер казался колоссом на глиняных но-
гах.
607. find one’s feet освоиться; най-
ти место в жизни; найти призвание;
~ стать на ноги
Morton had charm. I had had no doubt
that in a day or two he would find his
feet. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Virtue’)
Мортон не лишен очарования. У меня
не было сомнений, что через день-два он
освоится в Лондоне.
You know, Doctor, it*s quite incredible
She really likes me... The first time I met
her I hardly dared look at her. But now
it’s different. I’m beginning to find my
feet again. (A. J. Cronin, ‘Adventures in
Two Worlds’, ch. 28)
Вы знаете, доктор, это непостижимо.
Я действительно нравлюсь Аде... Когда я
встретил ее впервые, я, горький пьяница,
не осмелился взглянуть на нее. Сейчас все
изменилось. Я снова чувствую себя че-
ловеком.
About a year previously, just as I was
beginning to find my feet at the Bar, he
had sent me a couple of cases...
(С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’,
ch. 23)
За год до этого, когда я только делал
первые шаги на адвокатском поприще,
Иден направил мне два судебных дела...
608. get а (или one’s) foot in разг.
начинать, пытаться освоить что-л.;
приступить, пробиться, внедриться
When we married, I had just got a
foot in at the Bar... (С. P. Snow, ‘Home-
comings’, part I, ch. 1)
Когда мы поженились, моя адвокатская
деятельность только начиналась...
A. I’ve never seen any of your writ-
ings in the Daily Review yet.
B. It’s an awfully difficult paper to
get into, but I feel sure that it only
I could get my foot in with one article,
they’d take my stuff regularly. (SPI)
А. Мне еще не приходилось видеть
в^аших статей в „Дейли ревью“.
Б. В этой газете ужасно трудно на-
печатать что-либо, но я уверен, что, если
мне удастся тиснуть одну статью, они
будут регулярно печатать мои материалы.
We’ve never yet had an order from
Cosways Stores, but I think I can get
my foot in with this new line of goods
(DEI)
Мы еще не получали заказов из ма-
газинов фирмы „Косуэйс", но я думаю,
что нам удастся сбыть им нашу новую
продукцию.
609. get (start или step) off on the
right foot разг, удачно начать; произ-
вести с самого начала хорошее впе-
чатление; см. тж. F-610
...I wanted to explain to them the spirit
of the Club so that they would get off
on the right foot. (/. P. Marquand,
‘Thirty Years’, ‘Ann, Sea and Sand*)
...мне хотелось рассказать им об ат-
мосфере, царящей в клубе, чтобы с пер-
вого дня они не чувствовали себя чужа-
ками.
610. get (set, step или start) off on
the wrong foot разг, неудачно на-
чать; произвести с самого начала
плохое впечатление; см. тж. F-609
You don’t want to get off on the wrong
foot, do you? (I. Jones, ‘From Here to
Eternity’, ch. 36)
Надеюсь, вы не собираетесь с самого
начала осложнить свое пребывание в
тюрьме?
‘Oh, he’s brilliant all right, said
Robin... ‘But he obviously gets off on
the wrong foot with ms colleagues.’
(A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes*,
part I, ch. Ill)
— Да, Доналд действительно человек
выдающийся, — сказал Робин... — Но он
не умеет ладить со своими коллегами и
сразу же портит с ними отношения.
611. get one’s feet wet амер. разг.
начать (что-л.), приступить (к че-
му-л.)
‘It’s not hard to dance once you get
your feet wet,’ said the teacher. (DAE)
— He так уж трудно научиться тан-
цевать, стоит только начать, — сказал
учитель.
612. get (put или set) smb. (или
smth.) on his (или its) feet поставить
кого-л. (или что-л.) на ноги, спасти;
см. тж. L-226
‘You know,’ observed President Davi-
son of the Girard National to one of
his friends, the morning after Cowperwood
was convicted, ‘I don’t believe that it
will be possible to put young Cowper-
wood on his feet after this.’ (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. LIV)
— Знаете что, — заметил одному из
своих друзей президент Джирардского на-
ционального банка Дэвисон на следующий
де$1ь после вынесения Каупервуду обви-
нительного приговора, — я не думаю, что
после всего этого будет возможно снова
поставить Каупервуда на ноги.
Pyle said vaguely, ‘Oh, you know, we
want to get some of these local industries
on their feet...’ (Gr. Greene, ‘The Quiet
American’, part II, ch. 1)
Пайл ответил как-то неопределенно-
„Да, знаете, мы собирались наладить
кое-какие местные промыслы...“
613. get the foot of smb. опередить,
обогнать кого-л.
She got the foot of them so far that
she found she could get back to her
nest. (DAE)
Ласточка настолько опередила собак,
что могла лететь обратно к своему гнез-
ду.
614. have a foot in both camps
служить и нашим и вашим
The divine Polly has a foot in both
camps. (Suppl)
Несравненная Полли ухитряется нахо-
диться одновременно сразу в двух лаге-
рях.
615. have (got) a foot on the loud
pedal раскричаться, поднять шум
Hark! She’s worth listening to when
she’s got her foot on the loud pedal
You’ll hear her call him some names in
a minute or two. (DEI)
Только послушайте! А послушать стоит,
когда она разойдется. Сейчас начнет об-
зывать его!
616. have leaden feet ноги как свин-
цом налиты, ноги отяжелели
617. have (got) one foot in the
grave стоять одной ногой в могиле;
см. тж. F-647
You’ve got one foot in the grave al-
ready — do you want to pull us down with
you?
Ты ведь одной ногой в могиле... Хо-
чешь и нас захватить с собой туда же?
618. have one’s feet on the ground
стоять на реальной почве, обладать
здравым смыслом, быть практичным
человеком
For all his oddity he has his feet very
firmly on the ground ♦.
Несмотря на все свои чудачества, этот
человек твердо стоит на ногах.
619. have (put или set) one’s foot
on smb.’s neck (или on the neck of
smb.) порабощать, угнетать, всецело
подчинять себе кого-л. [put one’s foot
on the neck »of smb. этим, библ.
Joshua X, 24}
Without a tremor in her voice... and
passing onward with a foot that set it-
self upon the neck of every soft emotion ♦,
she bade her mother good-night and re-
paired to her own room. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. XXX)
Голос Эдит не дрогнул... и, двинувшись
твердой поступью, словно попирая нога-
ми все возвышенные чувства, она поже-
лала матери спокойной ночи и удалилась
в свою комнату.
620. have smb. at one’s feet цели-
ком, всецело подчинить себе кого-л.;
сломить чьё-л. сопротивление; подчи-
нить своей власти, держать у своих
ног, покорить кого-л.
She’s proud of having this... man at
her feet. (A. Trollope, ‘BarChester Towers’,
ch. XXIX)
Элеонора гордилась тем, что всецело
подчинила себе этого человека.
She had had him at her feet... and now
had lost him utterly. (I. Murdoch,
‘Bruno’s Dream’, ch. XXVIII)
Уилл ведь был у ее ног... а теперь
она потеряла его навсегда.
621. have (got) two left feet разг.
быть очень неловким, неуклюжим че-
ловеком
Mr. Dawson... gave it as his opinion
that one of the lady dancers had two
left feet. (P. G. Wodehouse, ‘Psmith
Journalist’, ch. XVIII)
Мистер Доусон... заметил, что одна из
дам танцует весьма неуклюже.
622. keep one’s feet 1) прочно дер-
жаться на ногах; не упасть, устоять
It was difficult to keep one’s feet on
the icy slopes of the hill. (DEI)
Трудно было не упасть на оледенелых
склонах холма.
2) выдержать, продержаться, устоять
If you can carry out these orders we
shall be able to keep our feet. (DEI)
Если вы выполните эти заказы, то мы
продержимся.
623. lay smth. at smb.’s feet (или
at the feet of smb.) сложить что-л. к
чьим-л. ногам, повергать что-л. к
чьим-л. стопам
All that Barty was worth in this world,
his musical skill, his love and his am-
bition, he laid at the feet of Anna.
(R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. 1)
Все, что было дорого для Барти в
этом мире — свою любовь, музыкальный
талант, честолюбивые мечты, — он сло-
жил к ногам Анны.
624. measure another man’s foot by
one’s own last судить о других по
себе; мерить всё на свой аршин
You may have been ready to condemn
the man, but Richard was not, and you
mustn’t measure another’s foot by your
own last (DEI)
Может, вы и собирались порицать это-
го человека, но Роберт не собирался. Не
следует судить о других по себе.
625. ту (или your) foot! разг.-фам.
ври(те) больше!, так я и поверил!,
вот ещё выдумал(и)!, ^недурно приду-
мано!; чёрта с два, чёрта лысого
‘I thought he was doing a motor-tour.’
‘Motor-tour your foot!’ said the Inspector,
FOOT
293
F
with more energy than politeness,
(D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body',
story XI)
— Я думал, что Плант отправился в
путешествие на машине.
— Черта с два он отправился! — сказал
инспектор не очень вежливо, но весьма
энергично.
‘The Queen told me my fortune,’ he
said, cutting his eyes around to see how
/Via was acting. ‘Fortune, my foot!’ Ma
said. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. VII)
— Цыганская королева гадала мне, —
сказал отец, с опаской поглядывая на
мать.
— Гадала? Ври больше’— сказала мать.
626. not to be able to feel one’s feet
ног под собой не чувствовать (напр.,
от усталости), сбиться с ног
Ггп so tired I can’t feel my feet. These
Saturday nights’ll be the death o’ me
(A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning’, part I, ch. I)
Я так устал, что ног под собой не
чувствую. Эти субботние вечера погубят
меня.
627. not to put a foot right наде-
лать ошибок
‘Why can’t we put a foot right?’ they
wail (Suppl)
— Почему мы не можем обойтись без
ошибок? — стенают они.
628. one’s foot has gone to sleep
шутл. у меня (у него и т. д.) нога
онемела
I’ve been sitting in one position so
long that my foot has gone to sleep
Я сидел в одной позе так долго, что
у меня затекла нога.
629. on foot 1) пешком
The telephone was out of order. We
couldn’t get the doctor to her. I went
for him, sir, on foot. (A. Christie, ‘Ten
Liitle Niggers’, ch 3)
Телефон не работал, и мы не могли
вызвать доктора к мисс Брейди. Мне, сэр,
пришлось идти за ним пешком.
2) в действии, пущенный в ход;
имеющий место, происходящий; гото-
вящийся; в процессе (обсуждения,
подготовки); см. тж. F-635
It was evident that very grave and
eventful proceedings were on foot
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. LVII)
Было ясно, что надвигаются весьма
серьезные и знаменательные события...
...a move was on foot to demand an
adequate water supply, (ft S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 40)
...подготавливалась кампания в под-
держку требования улучшить водоснабже-
ние.
630. put а (или one’s) foot in (или
into) вмешиваться
Whatever happens to me, I won’t have
this fellow Getliffe putting a foot in
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the
Rich’, ch XLIII)
Что бы co мной ни произошло, я не
потерплю вмешательства Гетлифа.
631. put a foot wrong допустить
ошибку (обыкн. употр. в отрицатель-
ной форме)
Не complained that if he put a foot
wrong, the manager was down on him
at once. (ECI)
Он жаловался, что ему попадает от
управляющего за малейшую ошибку.
632. put (или set) one’s (или the)
best foot first (foremost или forward)
разг. 1) очень быстро идти, торопить-
ся, нестись
...I set my best foot forward and when-
ever I met in with any one I cried out
there was a wreck ashore. (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. XV111)
...я несся что было духу и, завидев ко-
го-либо, кричал, что на берегу нашли
останки корабля, потерпевшего крушение.
2) приложить все усилия, сделать всё
возможное, очень стараться
You can put your best foot forward,
and if it turns out to be a faux pas, let
them know that you’re an American
(I. O’Hara, ‘Ourselves to Know’)
Старайтесь изо всех сил, а если сде-
лаете faux pas ’, скажите им, что вы
американец.
If you are going to finish that work
in time you’ll have to put your best foot
forward. (WD)
Если вы хотите сделать эту работу
вовремя, то вам придется поднажать.
633. put (реже set) one’s foot down
разг, занять твёрдую, решительную
позицию, принять твёрдое решение;
решительно воспротивиться, запре-
тить
Charles. I tell you I will I am going
to put my foot down. (B. Shaw, ‘Saint
Joan’, sc. II)
Карл. Говорю вам, что я повидаюсь с
этой девушкой. Я принял твердое реше-
ние.
Mrs. Sunbury’s first name was Beatrice,
and when she got engaged to Mr. Sun-
bury and he ventured to call her Bea she
put her foot down firmly. (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, ‘The
Kite’)
Миссис Санбери звали Беатрис. Когда
была объявлена ее помолвка с мистером
Санбери и он осмелился назвать ее Беа,
она решительно воспротивилась.
634. put one’s foot in (реже into) it
(тж. put one’s foot in или into one’s
mouth) разг, влипнуть, оплошать,
сплоховать, опростоволоситься; по-
пасть впросак, сесть в лужу, в ка-
лошу
Jack Straw. ...I’m afraid I haven’t done
the right thing.
Serio. You’ve put your foot right in
it this time, old man (№. S. Maugham,
‘Jack Straw’, act III)
Джек Стро. Боюсь, что я поступил
неправильно.
С е р л о. На этот раз вы оплошали,
старина.
A candidate like Warren Harding, who
his sponsors felt would put his foot in
his mouth every time he spoke was well-
advised to stay home. (N. W. Polsby and
A. B. Wildavsky, ‘Presidential Elections’,
ch. 3)
Кандидату в президенты Уоррену Хар-
дингу рекомендовали не выезжать за пре-
делы своего штата. Покровители Хардин-
га были уверены, что стоит ему открыть
рот, как он обязательно что-нибудь ляп-
нет.
Don’t mind me, Магу... I’m always
puttin’ me foot in it with me clumsy
tongue. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book I, ch. 5)
He сердись на меня, Мери... Язык
мой — враг мой.
635. put (или set) smth. on foot пу-
скать что-л. в ход, начать осуществ-
лять, положить начало чему-л., про-
1 фр. ложный шаг.
водить в жизнь что-л.; снаряжать
(напр., экспедицию)
Не was learning constantly a great
many things about the financial life of
Philadelphia — its banks, brokers, financial
speculators, schemes on foot and schemes
possible to be put on foot. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. VIII)
Каупервуд непрестанно узнавал все
больше и больше о финансовой жизни
Филадельфии: о ее банках, биржевых мак-
лерах, финансистах-спекулянтах, об уже
осуществленных планах и о тех, которые,
возможно, будут осуществлены.
An enquiry will be set on foot to find
out the cause of the accident. (DEI)
Будет проведено расследование причин
несчастного случая.
The expedition was set on foot by the
Academy of Sciences.
Экспедиция была снаряжена Академией
наук.
636. run a good foot хорошо, рез-
во бежать (о лошади)
637. rush smb. off his feet 1) зава-
лить кого-л. работой; см. тж. R-497
We’re rushed off our feet with work—»
could do with any amount of help.
(M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 9)
Мы с этой работой сбились с ног. Бу*
дем рады любой помощи.
2) поторапливать, подхлёстывать, под-
стёгивать, подгонять кого-л.
‘Why don’t you ask me out to tea one
day, Johnny? Oh, I drink coffee.’ ‘You
know what I mean.’ ‘Don’t rush me off
n°iv’ Why you not wait
'UAV 916 of^er?’ (C. Maclnnes,
City of Spades, part I, ch. VIII)
Джонни, почему ты никогда не
пригласишь меня на чашку чая?
— Потому что я пью кофе.
Ты же понимаешь, что я хочу ска-
Не торопи меня, Дороти. Почему ты
не можешь подождать, пока я сам при-
глашу тебя?
638. set foot ступить ногой, сту-
пить на землю; появиться, пойти
Nothing would induce me to set foot
within that man’s house (W S. Maugham,
Complete Short Stories’, ‘The Fall of
Edward Barnard’)
Никогда ты меня не уговоришь пере-
ступить порог ею дома.
I won t set foot in that house, never
again. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III,
ch. 1)
Ноги моей больше не будет в этом
доме.
Once you set foot out of Northend
Park it doesn’t make any difference whe-
ther it’s a mile or two inches You’ve
disobeyed. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book III)
Стоит тебе выйти за пределы Север-
ного парка, и уже неважно, ушла ты
на милю или на два дюйма. Ты все
равно ослушалась.
Pavone wound slowly about the city
in and out in the strong summer sun-
light and the purple French shadows that
Michael had known from the paintings
of Cezanne and Renoir and Pissaro long
before he had ever set foot on the soil
of France. (/. Shaw, ‘The Young Lions’,
ch. 27)
Пейвон медленно кружил по улицам
города то под палящими лучами летнего
солнца, то в пурпурной тени, знакомой
хМайклу по картинам Сезанна, Ренуара
и Писсаро еще задолго до того, как он
ступил на землю Франции.
639. sit at smb.’s feet благоговейно
внимать чьим-л. словам, преклонять*
ся перед кем-л.; см. тж. F-589
FOOT
294
Why don’t I like Llewellyn? At least
why do I like him one minute and hate
him the next?.. Why don’t I sit at his
feet? Am I jealous? What is it?
(A. J. Cronin, ‘The Citadel*, book JI,
ch. 10)
Почему sr не люблю Луэллина? Вернее,
почему он мне то нравится, то я его
ненавижу?.. Почему я не могу перед
ним преклоняться? Завидую ему, что ли?
В чем тут дело?
640. stagger (или struggle) to one’s
feet с трудом подняться, с трудом
стать на ноги
Vera staggered to her feet. She said:
*T feel awful. I must go to bed...’
(A. Christie, ‘Ten Little Niggers*, ch. 4)
Вера с трудом поднялась. Она сказа-
ла: „Я себя ужасно чувствую и пойду
спать...“
641. think on one’s feet амер.
быстро соображать, реагировать; сра-
зу ответить или сделать что-л.
A good basketball player can think on
his feet. (DAI)
У хорошего баскетболиста быстрая ре-
акция.
642. throw oneself at smb.’s feet
амер, во всеуслышание выражать ко-
му-л. своё восхищение, любовь
When the new girl entered school se-
veral boys threw themselves at her feet.
(DAI)
В школе появилась новая ученица, и
несколько мальчишек сразу же в нее
влюбились.
643. throw one’s feet амер. жарг.
попрошайничать, нищенствовать
I had got into the habit of throwing
my feet in the morning, and of spending
the afternoon in the little park...
(/. London, ‘The Road*, ‘Bulls*)
Обыкновенно по утрам я шлялся и вы-
прашивал деньги у прохожих, а после
полудня отдыхал в небольшом парке...
644. trample (или tread) under foot
подавлять, тиранить (кого-л.), помы-
кать (кем-л.)\ расправиться (с кем-л.)\
попирать (чьи-л. чувства, человече-
ское достоинство и т. п.) [tread under
foot этим. библ. Isaiah XXV, 14]
.. everyone who opposed him during his
career he mercilessly trampled under
foot; he has literally ruined thousands
during his life of money getting. (SPI)
.. он безжалостно расправлялся с ка-
ждым, кто мешал ему. В погоне за день-
гами он разорил буквально тысячи лю-
дей.
645. vote with one’s feet „проголо-
совать ногами“, выразить своё недо-
вольство уходом, отъездом и т. п.
...the 40 000 draft dodgers now in Ca-
nada have voted in the ultimate way—
with their feet. (‘The Manchester Guar-
dian Weekly*, March 27, 1971)
40 000 американцев, уклонившихся от
призыва и находящихся сейчас в Кана-
де, „проголосовали ногами" против уча-
стия во вьетнамской войне.
646. with both feet амер, пол-
ностью, целиком; решительно, твёрдо
‘Ah, you’ve had me wondering why you
jumped right in with both feet,’ said Ray
Turner. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con-
cern*, book I)
— Да, ты меня удивил, — сказал Рей, —
когда без всяких колебаний стал одним из
учредителей этой компании.
Не came down with both feet against
the proposal. (WD)
Он решительно выступил против этого
предложения.
647. with one foot in the grave од-
ной ногой в могиле; см. тж. F-617
An old fellow with one foot in the
House of Lords and one in the grave,
and no difference between them, to speak
of... (I. Galsworthy, ‘Swan Song*, part II,
ch. VII)
Старик одной ногой в могиле, другой—
в палате лордов, что, впрочем, почти од-
но и то же...
FOOTING
648. lose one’s footing поскольз-
нуться, оступиться; потерять точку
опоры
Не laughed rather ruefully, as he de-
scribed how he had discovered a very
rare species of fern in an inaccessible
place, and in his efforts to obtain it had
lost his footing, and slipped ignominiously
into a neighbouring pond. (A. Christie,
‘The Mysterious Affair at Styles’,
ch. II)
Доктор Бауэрштейн, улыбнувшись с
сожалением, стал рассказывать о том,
как он нашел в труднодоступном месте
редкий вид папоротника и, пытаясь до-
тянуться до него, поскользнулся и — ка-
кой срам! — шлепнулся в лужу.
649. pay for one’s footing разг, вне-
сти свою долю, свой пай, участвовать
в складчине; дать деньги на вы-
пивку (при поступлении на работу
и т. п.)
Mr. Crosbie... had to pay half a
crown for his footing to the haymakers
(A. Trollope, ‘The Small House at Al-
lington’, ch. II)
Мистеру Кросби... пришлось дать ко-
сарям полкроны, чтобы они приняли его
в свою компанию.
FOOTLIGHTS
650. carry (или come) across the
footlights иметь успех, понравиться
публике (о пьесе, спектакле и т. п.)
It is very unlikely that the dramatist
who is lucky enough to have been born
with the faculty of putting things so that
they carry across the footlight will also
be an original thinker. (HZ. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. XXXVII)
Трудно предположить, что драматург,
которому посчастливилось родиться со
способностью доносить свои пьесы до зри-
тельного зала, окажется, кроме того, ори-
гинальным мыслителем.
651. get (или put) smth. across the
footlights донести до зрительного за-
ла, обеспечить постановке успех, при-
знание публики
I am rather curious to see it on the
boards... and I want to see how much of
it they succeed in getting across the
footlights. (B. Shaw, ‘Collected Letters’,
Letter of June 11, 1894)
Мне любопытно посмотреть эту коме-
дию на сцене... Хотелось бы узнать, ка-
кие места пьесы понравятся публике.
652. smell of the footlights быть
неестественным, театральным
Му own art has a little too much smell
of the footlights... (OED)
Мое собственное искусство, пожалуй,
несколько театрально.
FOOTSIE
653. play footsie with smb. амер,
жарг. 1) заигрывать с кем-л., жать
ножку под столом
Have you at' least played footsie with
hei? (DAI)
Ты хоть бы ножку ей под столом по-
жал!
- К'
2) заигрывать с кем-л., сотрудничать
(особ, в политических целях)
The mayor was suspected of playing
footsie with the Syndicate. (DAI)
Мэра подозревали в сотрудничестве с
синдикатом преступников.
FOOTSTEP
654. dog smb.’s footsteps (тж. dog
the footsteps of smb.) следовать не-
отступно, по пятам за кем-л., высле-
живать кого-л., следить за каждым
шагом кого-л.; см. тж. S-1203
The Intelligence had thought it neces-
sary to dog his footsteps continually.
(U. Sinclair, ‘Worlds* End’, ch. 37)
Интеллидженс сервис считала нужным
следить за каждым его шагом.
Misfortune dogs the footsteps of this
unlucky fellow.
Несчастья вечно преследуют этого бед-
нягу.
655. follow’ in smb.’s footsteps (тж.
follow in the footsteps of smb.) идти
по чьим-л. стопам, следовать чьему-л.
примеру, быть последователем кого-л.
In this practice of taking family mat-
ters to Timothy’s in the Bayswater Road,
Soames was but following in the foot-
steps of his father, who had been in the
habit of going at least once a week to
see his sisters at Timothy’s... (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part I, ch. I)
Привычку являться co всякими семей-
ными делами к Тимоти на Бейсуотер-Роуд
Соме перенял от отца, имевшего обык-
новение по крайней мере раз в неделю
навещать своих сестер у Тимоти...
FOR
656. for one что касается, что до
(употр. тк. в отношении людей)
‘This is midsummer madness,’ cried I?
‘and I for one will be no party to it-’
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal->
lantrae*, ch. IV)
— Это сущее безумие, — закричал я. —•
И я, со своей стороны, не намерен уча-
ствовать в нем!
FORBEARANCE
657. forbearance is no acquittance
поел. ~ временно смириться — не
значит примириться
FORBID
658. God (или heaven) forbid! разг.
боже упаси!, боже сохрани!
‘God forbid,’ Father said when I told
him I wanted to be an actress.
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. VIII)
— Боже упаси! — воскликнул мой отец,
когда я сказала ему, что собираюсь стать
актрисой.
FORCE
659. by force of (habit, numbers,
etc.) в силу, посредством, из-за (че-
го-л.)
Не did it by force of habit. \
Он сделал это в силу привычки.
660. come into force вступать в си-
лу (о законе, постановлении, согла*
шении)
Armistice was signed at six this morn-
ing, and comes into force at eleven. The
war’s over. (R. Aldington, ‘Roads to
Glory’, ‘Victory’)
Перемирие подписано сегодня в шесть
часов утра. Оно вступает в рилу в один-
надцать. Война окончена.
FORELOCK
295
F
661. in force 1) в силе, действую-
щий (о законе, постановлении и т. п.)
That traffic regulation hasn’t been in
force very long.
Эти правила уличного движения дей-
ствуют недавно.
The law remained in force till 1940.
Этот закон оставался в силе до 1940
года,
2) в разгаре, на полном ходу; в фор-
ме, полон сил, энергии; в ударе (тж.
in full или great force)
These are things to make modern agri-
culturists hold up their hands and stare
but the same mode of cultivation is no
yet entirely in desuetude in some distan
parts of North Britain, and may be wit
nessed in full force and exercise in th
Zetland Archipelago. (W. Scott, ‘The Mo-
nastery', ch. J)
Все это заставило бы современны
агрономов только в недоумении разве
сти руками. Однако этот способ хозяй
ствования до сих пор не совсем изжит
в некоторых отдаленных округах Север
ной Британии, а на Шетландских остро-
вах он в ходу и по сей день.
Latterly Calvert was better... He was
in force again. (Th. Carlyle, ‘The Life of
John Sterling', part II, ch. VII)
За последнее время Калверт изменился
к лучшему... Опять развил бурную дея-
тельность.
3) толпами, в большом числе; в пол-
ном составе; воен, значительными си-
лами
They had built a sort of grandstand
for the nobility and gentry, and these
were there in full force, with their la-
dies. We recognized a good many of’them.
AM. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur’s,Court’, ch. 38)
Для дворян соорудили нечто вроде лож,
и они уже толпились там вместе со
своими дамами. Мы очень многих узна-
ли.
The students turned out in force to
that lecture.
На эту лекцию пришло очень много
студентов.
The enemy is in force behind the hill
Противник сосредоточил значительные
силы за холмом.
662. join forces объединить усилия,
силы
In public fights for corporate control,
they have not been so directly opposed,
and have sometimes joined forces against
common rivals in industry and politics
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance',
ch. VII)
В открытой борьбе за контроль над
корпорациями эти капиталисты не так
явно проявляют враждебность друг к
другу; случается, они даже объединяют
силы для борьбы с общим противником
в экономике и политике.
663. the moving force движущая
сила
Walker Cisler, prominent American in-
dustrialist, is the moving torce behind
the daringly designed “fast power breed-
er”. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’*
ch. XII)
Осуществлением этого смелого проекта
„реактора-размножителя на быстрых ней-
тронах” руководит крупный американский
промышленник Уолкер Сайслер.
664. put into force проводить в
жизнь, вводить в действие (о законе,
постановлении, соглашении)
Those are the new regulations and they
will be put into force next week. (DEI)
Это новые правила, и они вступают в
силу с будущей недели,
FORE
665. come to the fore 1) выдвинуть-
ся, занять видное положение
They talk of him a lot now; he’s quite
coming to the fore among the young
lories. (J. Galsworthy, ‘The Patrician',
part I, ch. II)
О Клоде сейчас много говорят; он один
из самых выдающихся молодых тори.
The Arsenal have come to the fore
this season.
В этом сезоне футбольная команда
„Арсенал” вышла в лидеры.
2) пробудиться, проснуться (об опа-
сениях и т. п.); всплыть (о вопро-
се)
All his father’s power of seeing the
worst, all James’ nervous pessimism, had
come to the fore in him during the hour
since, at the Connoisseurs’ Club, he had
been handed that letter. (J. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. VIII)
Все дурные предчувствия, обычно одо-
левавшие Джеймса, весь его пессимизм
проснулись в Сомсе с той минуты, как
ему вручили в клубе это письмо.
In the struggle for these demands
many fundamental questions will come
to the fore... (‘Labour Monthly', June,
1959)
В ходе борьбы за осуществление этих
требований всплывает много важнейших
вопросов...
...the strength of the working class
will come to the fore. (‘Labour Monthly’,
March, 1960)
...сила рабочего класса еще даст себя
знать.
666. to the fore 1) поблизости; ря-
дом, налицо, под рукой; в налично-
сти (преим. о деньгах)
How many captains in the regiment
have two thousand pounds to the fore?
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair*, ch. XXV)
У многих ли капитанов в полку имеет-
ся две тысячи фунтов в наличности?
And all that day, during all the meet-
ings and conferences, Lanwood had been
a background figure noticed only by
Mabi. But Mabi had himself been very
much to the fore with Udomo and had
thus been unable to give the lonely Lan-
wood much comfort (P. Abrahams, ‘A
Wreath for Udomo', part II)
И весь день на всех собраниях и
встречах Ланвуд оставался в тени, не
замечаемый никем, кроме Маби. Но даже
Д'габи не мог подбодрить его: ему ведь
нужно было быть рядом с Удомо.
2) впереди, на переднем плане, на
видном месте; см. тж. F-665 1)
Today, of course, the question of the
unity of Africa is right to the fore of
African discussion. (J. Woddis, ‘Africa. The
Way Ahead', ch. VI)
В наши дни вопрос о единстве Афри-
ки стал, разумеется, центральной пробле-
мой, занимающей умы африканцев.
I knew that the atmosphere of my home
was one in which the ideals of duty and
industry stood well to the'fore. (J. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Alfred’)
Я знал, что у нас в доме превыше
всего ставились идеалы долга и трудо-
любия.
No motor boat this morning. That fits
in. Mr. Owen’s little arrangements again
to the fore. Nigger Island is to be
isolated until Mr. Owen has finished his
job. (A. Christie, ‘Ten Little Niggers’,
ch. 7)
Сегодня утром моторной лодки не бу-
дет. Все одно к одному. Но мистер Оуэн,
как всегда, принял кое-какие меры. По-
ка он не закончит своей работы, остров
Ниггер будет изолирован от внешнего
мира.
3) живой, активный
Though stricken in years he was still
to the fore.
Несмотря на годы, он был по-прежне-
му полон сил.
FOREFRONT
667. bring into (или to) the fore-
front (тж. place или put in the fore-
front) выдвигать на передний план;
см. тж. F-668
But, naturally enough, the episode
brought the whole subject into the fore-
front of my mind, and I could think of
nothing else. (J. Wain, ‘Strike the Father
Dead’, part I, ‘Alfred’)
Естественно, что благодаря этому эпи-
зоду вся история всплыла в моей памяти
и я нс мог думать ни о чем другом.
. .the discrepance between his evidence
and that of the... doctor puts him defi-
nitely in the forefront of the suspects.
(A. Christie, ‘Appointment with Death’,
part II, ch. Ill)
...показания Раймонда Бойнтона разо-
шлись с показаниями... врача, и он те-
перь один из главных подозреваемых.
FOREGROUND
668. bring smth. into the foreground
выдвигать на передний план; см. тж.
F-667
The marriage question, for some time
hovering in the background, had now sud-
denly and automatically been brought into
the foreground by the almost complete
collapse of Millie’s fortunes. (/. Mur-
doch, ‘The Red and the Green')
Вопрос о женитьбе, некоторое время
маячивший на горизонте, сейчас сам со-
бой внезапно выдвинулся на первый план
в связи с полным разорением Милли.
669. keep oneself in the foreground
держаться на виду, на переднем пла-
не
Не has a lot of ability. But he’s so
modest he won’t keep himself in the
foreground.
Он человек больших способностей, но
очень скромный; он поэтому всегда дер-*
жится в тени.
FORELOCK
670. catch (seize или take) time
(occasion, opportunity, etc.) by the
forelock воспользоваться случаем, ис-
пользовать удобный, благоприятный
момент, не зевать, не терять времени
[в Англии принято изображать время
в виде лысого старика с единствен-
ной прядью волос, падающей на лоб]
Now, sir, it’s got to come to blows
sooner or latei; and what a propose is,
to take time by the forelock, as the say-
ing is, and come to blows some fine
day when they least expect it (R. L. Ste-
venson, ‘Treasure Island’, ch. XII)
Рано или поздно, сэр, но нам при-
дется вступить с этой шайкой в бой.
Я предлагаю не терять времени, а на-
пасть на них первыми, врасплох, когда
они меньше всего будут этого ждать.
The parents still hesitated, so Tony
went out to get his bag as a clinching
argument and to give Filomena a chance
to tell them in his absence that they
were fools not to take Opportunity by
the forelock. (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies', part II, ch. IX)
Родители все еще колебались, поэтому
Тони пошел за саквояжем, этим, по его
мнению, решающим аргументом. Кроме
того, он хотел, чтобы Филомена в его
отсу1ствие попыталась убедить их не де-
лать глупостей и воспользоваться таким
редким случаем*
FOREWARNED
296
FOREWARNED
671. forewarned, forearmed (тж.
forewarned is forearmed) поел, „кто
предупреждён — вооружён" (ср. пре-
дупрежденье — то же береж^яье)
[этим. лат. praemonitus, praemunitusj
Forewarned is forearmed. Take no risks
and be alert to danger. That is all
(A. Christie, ‘And Then There Were None’,
ch. 9)
Кто остережен, тот вооружен. Так что
не рискуйте зря. Помните об опасности.
Вот и все.
678. round into form спорт, при-
обретать спортивную форму
A. D’you think he’ll be ready for the
fight? It’s only eight days off now, and
^e’s nokjgoking any tQp strong. f
B. Don’t you worry about that! He s
rounding into wTorm - splendidly, and’ll
be in first-class condition. (SPI)
А. Как вы думаете, он успеет подго-
товиться к выступлению на ринге? Оста-
лось всего восемь дней, а выглядит он
не блестяще.
Б. Ну, об этом не беспокойтесь. Он
тренируется каждый день и скоро будет
в отличной спортивной форме.
679. take form принять форму,
стать чётким, ясным
The writer was waiting for his ideas
to take form before committing them to
paper.
Писатель только тогда взялся за перо,
когда его мысли окончательно оформи-
лись.
FORT
680. hold the fort разг. 1) держать-
ся, удерживать свои позиции, оста-
ваться на своём посту [этим. воен.
оборонять, удерживать форт]
Mr. George Brown’s determination to
hold the Foreign Office fort *... (Suppl)
Мистер Джордж Браун решил остать-
ся на своем посту в министерстве ино-
странных дел...
2) замещать временно, заменять ко-
го-л.
...Helen and Mary are off downtown
on some errand: you just missed them
So I’m here alone, holding the fort
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
ch. XI)
...Элен и Мэри только что ушли в го-
род по делам. Вы с ними разошлись. Так
что я один караулю дом.
You... hold the fort. I’ll be back as
soon as I can get in touch with Paul
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Grin-
ning Gorilla’, ch 13)
Ты... пока представляй фирму, а я
вернусь, как только свяжусь с Полем.
FORTIES
681. the roaring forties мор. „реву-
щие сороковые" (район в Атлантиче-
ском океане между 40° и 50° южной
широты, в котором дуют сильные за-
падные ветры)
FORTUNE
682. bad (или ill) fortune несчастье,
неудача, невезение; см. тж. F-691
Не was called upon to face ill fortune
На него свалилось несчастье.
683. a child (darling или favourite)
of fortune баловень судьбы
‘Well, we’ll try you,’ said Mr. Anthony.
‘You can start tomorrow morning..’ So
here he was standing in the street again,
a child of fortune .. and an inheritor of
three shillings and sixpence a week
(S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’,
‘Cornin’ of Age')
— Хорошо, мы возьмем вас на про-
бу, — сказал мистер Энтони. — Можете
приступить с завтрашнего утра.
И баловень фортуны снова вышел на
улицу... обеспечив себе три шиллинга
шесть пенсов в неделю.
684. (as) fickle as fortune непо-
стоянный как фортуна (о человеке)
She’s as fickle as fortune; it’s one
favourite to-day and another to-morrow
with her. (DEI)
Она непостоянна как фортуна: сегодня
один любимец, завтра другой.
FORGET
672. don’t you forget it разг, имей-
те в виду [первонач. амер.]
If the public demand dirt, the news-
papers will furnish dirt — and don’t you
forget it (DA)
Если публике нужны грязные истории,
будьте уверены, газеты их напечатают.
673. forget it разг. бросьте, не
стоит и говорить об этом; бог с ним
[первонач. амер.]
‘Al, how much do I owe you? I got to
get back. Ziininerman’li have my neck ’
‘Nothing, George. Forget it. I’m glad
I was able to do it.' (J. Updike, ‘The
Centaur’, ch. I)
— Ал, сколько с меня? Я должен идти.
Зиммерман с меня голову снимет.
— Ничего не надо. Джордж. Бросьте.
Я ЙЖД был вам помочь.
FORM
674. bad form дурной тон, плохие
манеры; см. тж. F-675
Не seems to me rather showy and bad
form. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part II, ch. I)
Он, по-моему, очень претенциозен и
дурно воспитан.
675. good form хороший тон, хоро-
шие манеры, см. тж. F-674
It is not good intellectual form to
grow angry in discussion. (OED)
Сердиться, когда споришь, неинтелли-
гентно, это дурной тон.
676. in form 1) формально, по фор-
ме; номинально
The laws, which heretofore existed only
in form, have been thoroughly enforced
(OED)
Законы, до сих пор существовавшие
лишь на бумаге, стали со всей стро-
гостью претворяться в жизнь.
2) в форме, в хорошем состоянии; в
ударе (тж. in good или great form);
см. тж. F-677
A. How did your uncle’s speech go off
at last night’s meeting?
B. Splendidly! The old fellow was in
great form. I felt quite proud of him
(SPI)
А. Как ваш дядюшка выступил вчера
на собрании?
Б. Отлично. Старик был в ударе, и
я гордился им.
Не usually plays a good game of ten-
nis, but he’s not in good form today
Он, как правило, хорошо играет в тен-
нис, но сегодня он явно не в форме.
3) по всем правилам этикета (тж. in
good form)
677. out of form не в форме, в
плохом состоянии; не в ударе; см.
тж. F-676 2)
If a horse is out of form, it’s not
likely to win a race. (ALD)
Если лошадь не в форме, то мало ве-
роятно, что она придет первой на скач-
ках.
685. fortune favours the bold (или
the brave) поел. счастье сопутствует
смелым; = смелость города берёт
[этим. лат. fortis fortuna adjuvat]
If Jones had lost I doubt whether he
could have paid, but fortune even in
the twentieth century does sometimes
favour the brave. (Gr. Greene, ‘The Come-
dians', part I, ch. I)
Если бы Джонс тогда проиграл, вряд
ли он смог бы расплатиться, но форту-
на, бывает, и в двадцатом веке благово-
лит смельчакам.
686. fortune is blind судьба слепа
[Фортуна — богиня судьбы у древних
римлян, которую изображали стоя-
щей у руля с повязкой на глазах;
этим. лат. fortuna caeca est]; см. тж,
W-354
687. fortune is variant судьба из-
менчива
688. fortune knocks once at least at
every man’s door (или gate) поел.
„счастье хоть раз да постучится в
дверь каждого", счастье всякому хоть
раз в жизни улыбнётся
Fate, it is said, knocks once at every
man’s door... Gordon had just passed his
thirtieth year when Fortune... knocked at
the door which was to lead him to fame.
(DEP)
Говорят, что счастье хоть раз улыбает-
ся каждому... Гордону только что ис-
полнилось тридцать лет, когда счастье...
постучалось в его дверь и перед ним от-
крылся путь к славе.
689. Fortune smiles upon smb. судь-
ба улыбается, удача сопутствует ко-
му-л.
He’s the kind of man upon whom
Fortune seldom smiles. (ODCIE)
Он из тех людей, кому редко сопут-
ствует удача.
690. the fortune(s) of war военное
счастье; превратности войны
‘I hate the lot of you. I’ll get even
with you, see if I don’t.’ ‘Don’t be an
ass,’ he said. ‘Fortunes of war.’ (M. Dick-
ens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch III)
— Я всех вас ненавижу. Вот увидишь,
я еще с тобой рассчитаюсь.
— Не будь дурой, — сказал Билли. —•
Ведь все это из-за войны.
691. good fortune удача, счастье,
везение, счастливый случай; см. тж.
F-682
‘They’re not altogether dependent upon
good fortune, neither,’ said Mr. Ken-
wigs.. ‘they have expectations.’ (Ch. Dick-
ens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXX VI)
— Они могут рассчитывать не только
на счастливый случай, — сказал мистер
Кенуигс... — У них есть виды на наслед-
ство.
She was envious, in a sad way. of
Jennie’s good fortune. (Th. Dreiser, ‘Jen-
nie Gerhardt’, ch. XLV)
Миссис Джералд было грустно. Она за-
видовала счастью Дженни.
692. he dances well to whom for-
tune pipes поел. кому счастье слу-
жит, тот ни о чем не тужит; см. тж.
Р-336
693. marry a fortune жениться „на
деньгах", жениться (или выйти за-
муж) по расчёту
Не would not... appear to be encourag-
ing his daughter to marry a fortune.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’ f
ch. XVII) _ _ _
FRAUD
297
F
Франсис, no-видимому... не хотел, чтобы
его дочь выходила замуж по расчету.
694. push one’s fortune(s) старать-
ся улучшить своё благосостояние;
сделать карьеру
То you of all men, Mr. Pinch, I have
a right to make appeal on Mind’s behalf
when it has not the art to push its
fortune in the world. And so, sir... I ask
the loan of three half-crowns. (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. VII)
К вам, предпочтительно перед всеми
людьми, обращаюсь я, мистер Пинч, от
лица Разума, который не может отвое-
вать себе место под солнцем. Итак, сэр.,
я прошу у вас взаймы три полкроны.
...a smart but rather incomprehensible
young newspaper reporter... had just come
up to London to push his fortunes, and
was anxious for something called a
“scoop”. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta’s
Father’, book II, ch. II)
...ловкий, но малоизвестный молодой
репортер... только что приехал в Лондон
делать карьеру и теперь вынюхивал ка-
кую-нибудь сенсационную новость.
695. a small fortune разг. шутл.
кругленькая сумма; целое состояние
(обыкн. употр. с гл. to cost и to
spend)
It must have cost you a small fortune,
Christessen. you’ll spoil the child
(W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’,
ch. XXI)
Должно быть, этот саронг недешево
вам обошелся, Кристессен. Вы избалуете
девочку.
...but what is the use of talking about
that, Ronnie. It would cost a small for-
tune. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’,
ch. LI)
...но какой смысл говорить о покупке
фермы. Это влетит в копеечку.
696. tell (smb. his) fortunes гадать,
предсказывать судьбу (кому-л.)
...we all three went for a walk out to
the Gypsy camp, and Brett had her for-
tune told. (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises’, ch. XIV)
...мы втроем отправились в цыганский
табор, и одна из цыганок погадала Брет.
FORTY
697. like forty амер. разг. редк. изо
всех сил, решительно; стремительно
I has principles and I sticks to them
like forty. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. VIII)
У меня есть принципы, и я ни за что
на свете не отступлюсь от них.
FOUL
698. fall (или run) foul of... 1) мор.
столкнуться (о судах)
...our old tramp of a steamer fell foul
of a timber-junk. (R. Kipling, ‘The Light
That Failed’, ch. IV)
...наш старый буксир наткнулся на
джонку с лесом.
2) столкнуться, сцепиться, поссорить-
ся (с кем-л.)
Не instantly fell foul of the commis-
sary in very high terms... (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights', ‘Providence
and the Guitar’)
Он сразу же сцепился с начальником
полиции и говорил с ним в повышенных
тонах.
More and more they tended to fall
foul of the militant Karl Marx. (IF. Fo-
ster, ‘Outline History of the World Trade
Union Movement’, ch. 8)
Между руководителями английских
тред-юнионов и Карлом Марксом, кото-
рый был настроен по-боевому, все чаще
возникали разногласия.
Не fell foul of the law.
Он не ладил с законом.
FOUNDATION
699. lay the foundation for (или of)
smth. заложить основы чего-л., поло-
жить начало чему-л.
Each scientist builds upon the founda-
tion laid by his colleagues or their pre-
decessors. (R. E. Lapp, ‘Atoms and Peo-
ple’, ch. I)
Каждый ученый продолжает строить на
фундаменте, заложенном либо его совре-
менниками, либо предшественниками.
FOUR
700. on all fours 1. adv phr на чет-
вереньках
Many of those pigs live here. Do they
ever wonder why their masters walk up-
right in lieu of going on all-fours? And
why they talk instead of grunting?
(Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XI)
Многие из этих свиней живут здесь.
Хочется ли им когда-нибудь узнать, по-
чему их хозяева ходят прямо, вместо
того чтобы ползать на четвереньках, и
почему они разговаривают, вместо того
чтобы хрюкать?
2. adj phr точно совпадающий, ана-
логичный, тождественный (with;
обыкн. употр. с гл. to be); см. тж.
S-648
‘The trouble,’ Mason said, ‘is that
cautious lawyers get in a rut. Now take
Jackson... He never trusts his own ideas
Unless he can find a case which is “on
all fours” he’s afraid even to think ’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked
Candle’, ch. 1)
— Беда в том, — сказал Мейсон, — что
слишком осторожные юристы часто ста-
новятся рутинерами. Возьмите, к приме-
ру, Джексона... Он разучился доверять
собственному уму. Боится пошевелить
мозгами, если попалось дело, для кото-
рого нельзя найти прецедент.
FOWL
701. the fowls of the air птицы,
пернатые
Bill gestured with the drumstick ir-
one hand and the bottle of wine in th<
other. ‘...Let us utilize the fowls of the
air Let us utilize the product of tlr
vine.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises', ch. XII)
Билл жестикулировал, держа куринуи
ножку в одной руке, бутылку в другой
— ...Попользуемся птицами небесными
Попользуемся плодами виноградных лоз
FOX
702. (as) cunning (или sly) as a fox
хитрый как лиса
Feelim is a man of forty-five years
wiry, slender, and as cunning as a fox
(S. O’Casey, ‘Oak Leaves and Lavender',
act 1)
Филим — мужчина сорока пяти лет.
стройный, жилистый и хитрый как лиса.
703. fox and geese „лиса и гуси“
(игра в шашки, при которой у одного
играющего одна дамка, а у друго-
го — четыре шашки)
704. fox and hounds „лиса и соба-
ки" (детская игра, в которой один
убегает, а остальные его ловят)
705. an old fox старая лиса, хитрец
‘You, old fox!’ said Japp affectionately
‘How you get on to these things beats
me.’ (A. Christie, ‘The Labours of Her-
cules’, ‘The Capture of Cerberus’)
— Вы, старая лиса! — почти нежно ска-
зал Джепп. — Понять не могу, как вы
узнаете такие вещи.
706. play (the) fox хитрить, притво-
ряться, прикидываться
707. when the fox preaches, then
beware your geese поел. начнёт ли-
са зубы заговаривать — с гусей глаз
не спускай
FRACTION
708. not by a fraction ни на йоту,
ничуть
They tried to persuade him, but he
wouldn’t shift his ground, not by a
fraction.
Они пытались убедить его, но он нй
на йоту не изменил своей позиции.
709. to a fraction разг, совершенно^
исключительно; полностью
Не is truthful, faithful and honest to
a fraction.
Он правдивый, преданный и исключи*
тельно честный человек.
This place suited him to a fraction.
Это место вполне его устраивало.
FRAME
710. frame of mind настроение, рас»
положение духа
As it chanced on this occasion, Short.M
was in an exceedingly jovial frame of
mind. (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XXXVI)
На этот раз Шорт... был в чрезвычай-
но хорошем расположении духа.
FRAMEWORK
711. outside the framework of smth.
за пределы чего-л.; см. тж. F-712
But briefly Mr. Miliband’s theme is
“the leaders of the Labour Party have
always rejected any kind of political ac-
tion... which fell, or appeared to them to
fall outside the framework of the par-
liamentary system”, (‘Daily Worker’,
Oct. 12, 1961)
Но положение, выдвинутое мистером
Милибэндом, вкратце сводится к следую-
щему: лидеры лейбористской партии все-
гда отвергали любые политические дей-
ствия.., которые выходили — или им ка-
залось, что они выходят, — за рамки пар-
ламентской системы.
712. within the framework of smth,
в рамках, в пределах чего-л., внутри;
см. тж. F-711
The gompersites, on the other hand,
fully accepted capitalism. They sought sim-
ply to improve the conditions of the work-
ers within the framework of the existing
system of society. (IF. Foster, ‘Mislead-
ers of Labor’, ch. II)
Последователи Гомперса, с другой сто-
роны, целиком стояли за капитализм.
Они добивались только улучшения усло-
вий жизни рабочих в рамках существую-
щего общественного строя.
FRAUD
713. a pious fraud 1) невинная,
„святая" ложь; ложь во спасение
We said that the money we handed
her had been saved from her husband’s
business. It was a pious fraud; she
would have been distressed had she known
we had collected it among ourselves.
(DEI)
Мы сказали вдове, что деньги, которые
мы ей принесли, остались после ликви-
дации дел ее покойного мужа. Это была
святая ложь. Вдова очень расстроилась
€ы, узнав, что деньги мы собрали сами.
FRAZZLE
298
2) святоша-обманщик; ханжа; тар-
тюф
Не takes advantage of people with his
religious cant, but he’s just a pious
fraud. (DEI)
Он морочит людям голову своим ли-
цемерным богоугодием. Он просто хан-
жа,
FRAZZLE
714. to a frazzle (австрал. to fraz-
zles) основательно, совершенно (обыкн.
употр. с гл. to beat и to wear) [пер-
вонач. амер.]\ см. тж. В-290
И as I suspected she had doped as
well as drunk, the sudden deprivation
must have worn her nerves to a frazzle
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ciL V)
Если, как я подозревал, Содж имела
пристрастие не только к вину, но и к
наркотикам, то внезапное лишение того
и другого могло основательно подорвать
ее нервную систему.
The women will wear Shaw to a fraz-
zle. (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’,
Ch. I)
Скоро от Шоу одна тень останется.
А все женщины.
Such a slight, scraggy little thing she
was: had worn herself to frazzles earn-
ing her living as a waitress and throw-
ing her energy into various committees
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42)
Эйли была такая маленькая, худень-
кая, хрупкая — вконец изнурила себя, ра-
ботая официанткой, да еще вкладывая
столько сил и энергии в общественные
дела.
A. Isn’t your father a member of Par-
liament?
В. No; he tried to get in at the last
Election but... was beaten to a frazzle
(SPI)
А. Ваш отец член парламента?
Б. Нет. Он баллотировался на послед-
них выборах, но... потерпел полное по-
ражение,
FREAK
715. a freak of nature урод, уродец
[этим. лат. lusus naturae]
His dimensions while unusual and a
Tittle startling at first sight, were not
abnormal. He was not in any way a
freak of nature, although some people
might think so. (Th. Wolfe, ‘The Web
and the Rock’, ch. 15)
Огромный рост Джорджа Уэббера про-
изводил на первый взгляд чуть ли не
устрашающее впечатление, но это не бы-
ло уродство. Джордж во всех отношениях
был вполне нормальным человеком. Хо-
тя кое-кто думал иначе.
FREDDY
716. (even) blind Freddy could (или
would) see it (тж. even blind Freddy
wouldn’t miss it) австрал. разг. ~
это и слепому ясно [по имени улич-
ного торговца в Сиднее в 20-х гг.
XX в, который, несмотря на слепоту,
свободно передвигался по городу и
узнавал по голосу многих своих кли-
ентов]
Well, whadda you keep askin’ people
for. Blind Freddy could see the way
things shaped last Saturday, when they
was here. It’s Johnny... they couldn’t
take Johnny. That was it. (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 14)
И зачем ты все ищешь жильцов? Даже
дураку ясно, в чем дело. Ну вот хоть
те, кто был в субботу... Они не пойдут
к нам из-за Джонни. В этом вся за-
гвоздка.
FREE
717. be free, white and (over) twen-
ty-one разг, быть независимым, само-
стоятельным человеком, быть хозяи-
ном своей судьбы
You’re free, white and twenty-one. He
couldn’t make you go there. (Suppl)
Вы человек свободный. Он не может
заставить вас ехать туда.
718. come off (get off или go) scot
free (или scot-free) оставаться безна-
казанным, не пострадать; выйти
сухим из воды
It was a good joke that Ned Robbins
had landed himself in the lock-up while
the men he accused went scot free.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 26)
Ведь здорово получилось! Нед Роб-
бинс, доносчик, сам оказался под зам-
ком, а люди, которых он оговорил, раз-
гуливают на свободе!
But Southerners can beat you, burn
you, lynch you, and hang you to a tree—
and every one of them will go scotfree.
(L. Hughes, ‘Simple Speaks His Mind’,
‘Something to Lean On’)
В южных штатах вас могут избить,
сжечь, линчевать, повесить на дереве, а
линчеватели останутся безнаказанными.
What we want is a few women mak-
ing the laws. Then the men wouldn’t get
off scot free (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VII’)
Что нам нужно, так это чтобы зако-
ны писались женщинами. Тогда мужчи-
нам их проделки не будут так легко схо-
дить с рук.
719. free and easy 1. (тж. free-and-
easy) adj phr 1) свободный, непри-
нуждённый; чуждый условностей,
предрассудков (отсюда free-and-easi-
ness непринуждённая манера дер-
жаться)
‘It’s well known, isn’t it. that her
circle is very free and easy?’ ‘I sup-
pose so.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part III, ch. I/)
— Всем известно, не правда ли, что
люди ее круга свободны от всяких пред-
рассудков и» не признают условностей?
— Кажется, да.
Lily .. had grown up to be free and
easy in her behavior, but she was pretty
and well-mannered. (E. Caldwell, ‘The
Sure Hand of God’, ch. 1)
Лили... была очень хорошенькая, весе-
лая и общительная девушка, к тому же
прекрасно восшгтанная.
...they were far too free and easy to
suit Miss Pinnegar. (D. H. Lawrence,
‘The Lost Girl’, ch. 10)
...мисс Пиннегар не нравилось, что они
держались слишком уж вольно.
2) бесцеремонный, безапелляционный,
развязный
‘You must not be so free and easy
in your manner.’ Sally’s eyes lit-up as
they held him with their direct gaze. ‘Am
I free and easy in my manner?’ ‘You
address the men by their nicknames,’
Morris replied uneasily. (R. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 18)
— Ты не должна вести себя развязно.
В глазах Салли вспыхнули огоньки, и
она пристально посмотрела на Морриса.
— По-твоему, я веду себя развязно?
— Ты в глаза называешь человека его
прозвищем, — отозвался он смущенно/
Не was free and easy with his friend’s
money.-
Он распоряжался деньгами своего дру-
га как своими собственными.
2. п phr разг, весёлая компания (особ,
в баре)
Не was a frequenter of free and easies.
Он был частым посетителем кабачков.
720. (as) free as the bird (as (the)
air или as the wind) свободный как
ветер, как птица
He’s not a doctor. Не has no medical
degree. But he’s done more for medicine
than thousands of men with degrees, men
who ride about in motor cars and charge
their fees, free as air... (A. J, Cronin,
‘The Citadel’, ch. 22)
Спелинджер не врач. У него нет дип-
лома. Но он сделал для медицины боль-
ше, чем тысячи врачей с дипломами, ко-
торые разъезжают в автомобилях, свобод-
ные как ветер, и набивают карманы го-
норарами...
‘Am I free?’ ‘Free as the air. For a
week ’ (Gr. Greene, ‘The Confidential
Agent’, part IV, ch. I)
— Я могу считать себя свободным?
— На неделю вы вольная птица.
721. free for all (тж. free-for-all)
всеобщая драка, свалка, потасовка
This particular quarrel, however, show-
ed signs of developing into a free for
all with half a dozen men involved.
Ссора, казалось, вот-вот окончится все-
общей свалкой: около полудюжины спо-
рящих были готовы броситься друг на
друга.
FREEDOM
722. the freedom of the rule(s)
шотл. юр. право выступать в англий-
ских судах (предоставленное шот*
ландскому адвокату)
Ivanhoe was highly successful upon
its appearance, and may be said to have
procured for its author the freedom of
the Rules, since he has ever since been
permitted to exercise his power of fictiti-
ous composition in England as well as
Scotland. (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ‘Intro^
duction’)
Роман „Айвенго" имел большой успех;
он, можно сказать, утвердил за автором
„законодательную власть", ибо с тех са-
мых пор ему было позволено изображать
в своих сочинениях как Англию, так и
Шотландию.
FREEZE
723. give smb. the freeze (тж. put
the freeze on smb.) амер. разг, об-
дать кого-л. холодом, облить кого-л,
презрением
I should’ve given them the freeze,
after they did that, but the trouble was,
I really felt like dancing. (J. Salinger,
‘The Catcher in the Rye’, ch. X)
После всего этого я не должна бы
даже смотреть в их сторону, но мне
страшно хотелось танцевать.
FREIGHT
724. pull one’s freight амер, разг,
быстро или сразу уйти, убраться,
смыться
This bird’s gonna [= going to] pull his
freight. (DAS)
Этот тип собирается смыться.
FRESH
725. (as) fresh as a daisy (as a rose
или as paint) 1) цветущий, пышущий
здоровьем; = свежа как роза
Не liked Lucy Moore, in his own way.
‘She’s fresh as a daisy,’ he often thought,
‘and a regular smarter.’ (A. J. Cronin,
‘Three Loves’, book I, ch. 7)
. Мистеру Ленноксу по-своему нравилась
Люси Мур. Он часто думал о ней: свежа
как цветок и такая элегантная.
FRITZ
299
F
734. a fair-weather friend ненадёж-
ный друг, друг до первой беды
Since then, long experience had con-'
vinced him that this clumsy human bear
was no fair-weather friend. (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly', part II, ch. II)
Он давно знал этого огромного, не-
уклюжего, похожего на медведя человека
и не сомневался, что тот настоящий друг.
735. false friends are worse than
bitter (или open) enemies поел. =
коварный друг опаснее заклятого
(или явного) врага
736. friend at (или in) court влия-
тельный друг, высокий покровитель
(происходит от поел, a friend in court
is better than a penny in purse; cm.
F-737]
He had just been mentioning Hector
Rose, for whom perversely he had taken
a liking —and I teased him about his
friends at court. (С. P. Snow, ‘The New
Men', part III, ch. 21)
Мартин упомянул Гектора Роуза, ко.
торый, как ни странно, ему нравился.
И я не удержался и стал прохаживаться
насчет его влиятельных друзей.
737. a friend in court is better than
a penny in purse поел, „друг при
дворе лучше, чем пенни в кармане",
т. е. влиятельный друг дороже денег
(ср. не имей сто рублей, а имей сто
друзей]; см. тж. F-736
738. a friend in need верный друг
[происходит от поел, a friend in need
is a friend indeed; cm. F-739]
Prewit never deserted a friend in need.
I’ll stay to the bitter end (J. Jones,
‘From Here to Eternity', ch. 3'3)
Пруит никогда не бросит друга в беде.
Я никуда не уйду, что’бы ни случилось'
Politicians look on the cliche as a
friend in need... (DC)
Политиканы считают, что избитая фра-
за может порой выручить из беды...
739. a friend in need is a friend in-
deed поел. друзья познаются в бе-
де [ср. лат. amicus certus in re in-
certa cernitur]; см. тж. F-738
‘Ah, Major Scobie,’ Yusef said, ‘a
friend in need is a friend indeed.’
(Gr Greene, ‘The Heart of the Matter’,
book I, part I, ch. I)
— Ax, майор Скоби! — сказал Юсеф. —
Сам бог мне послал вас. Друг в беде —
настоящий друг.
740. friends are thieves of time
поел. = никто не отнимает столько
времени, сколько друзья; ~ вор кра-
дёт деньги, а друг — время
741. friends may meet, but moun-
tains never greet поел. гора с го-
рой не сходится, а человек с челове-
ком всегда сойдётся
742. a friend to all is a friend to
none (тж. a friend to everybody is a
friend to nobody) поел, тот, кто дру-
жит со всеми, не дружит ни с кем
743 make friends (with smb.) по-
дружиться (с кем-л.); завязывать
приятельские отношения, заводить
друзей
Не made a steady income from his
friends and he made friends easily.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Ant and the Grasshopper')
Друзья были для него источником по-
стоянного дохода, а обзаводился он ими
с необычайной легкостью.
2) бодрый, неуставший; свежий
как огурчик
Poges. ...we’ve been for a run over
the fields, lovely; feel as fresh as a
daisy after it. (S. O’Casey, ‘Purple Dust’,
act I)
П о у г с. ...чудесная была прогулка по
полям. Я чувствую себя помолодевшим и
посвежевшим.
When I’ve had a good sleep, I’ll be as
fresh as a daisy. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 15)
Вот я высплюсь хорошенько, и уста-
лость как рукой снимет.
The man’s vitality is amazing. Just
when you think he’s done himself in, he
surprises you by bounding up and begin-
ning all over again as fresh as a daisy
(Th. Wolfe, ‘You Can't Go Home Again',
ch. 36)
Жизненная сила этого человека пора-
зительна. Вы думаете, что он угробил
себя, а он как ни в чем не бывало
вскакивает и начинает писать новую кни-
гу.
FRIAR
726. the friar preached against
stealing and had a goose (или pud-
ding) in his sleeve поел, „монах про-
поведует не красть, а у самого гусь
(или пудинг) в рукаве"
FRIDAY
727. Black Friday „чёрная пятница"
(пятница, в которую произошло ка-
кое-л. бедствие)
They continued their strike for several
months more, till it wound up in a defeat
in November. This was “Black Friday”
of 1921 all over again... (TF. Foster, ‘Out-
line History of the World Trade Union
Movement’, ch. 34)
Шахтеры еще несколько месяцев про-
должали борьбу, пока в ноябре она не
закончилась их поражением. Это было
повторение „черной пятницы** 1921 года...
728. Good Friday церк. страстная
пятница
FRIEND
729. before you choose a friend eat
a bushel of salt with him шотл. поел
чтобы узнать человека, надо с ним
пуд соли съесть
730. be slow in choosing a friend,
slower in changing him шотл. поел.
„выбирая друга — не торопись, тем
более не торопись менять его"
731. the best of friends must part
поел. и самые лучшие друзья рас-
стаются
732. between friends all is common
(тж. friends have all things in com-
mon) поел, у друзей всё общее [этим,
лат. amicorum esse omnia communia
или communia esse amicorum inter se
omnia]
733. a bosom (или sworn) friend
лучший, закадычный друг
Bea was droll in her attempt to be at
once a respectful servant and a bosorr
friend. (S. Lewis, ‘Main Street', ch. V)
Было очень забавно смотреть, как Би
старается быть почтительной служанкой
и в то же время наперсницей своей гос-
пожи.
Mrs. Er rington-Brown. ...Hetty Perivale-
Smith and I were bosom friends when we
were girls. (D. Cusack, ‘Comets Soon
Pass', act I, sc. I)
Миссис Эррингтон-Браун.
.,.Хетти Перивейл-Смит н я были в дет-
стве подружками.
744. my honourable friend парл.
мой достопочтенный собрат (обраще-
ние одного из членов парламента к
другому или упоминание о нём во
время выступления)
Does my Honourable Friend consider
that this will be a fair and reasonable
debate? (‘Parliamentary Debates, the
House of Commons’, 1971)
Неужели мой достопочтенный собрат
считает, что подобное обсуждение вопроса
будет справедливым и разумным?
745. my learned friend мой учёный
коллега (в речи адвоката о своём
коллеге)
746. old friends and old wine are
best поел, „нет лучше старого вина и
многолетней дружбы"
FRIENDSHIP
747. friendship cannot stand always
on one side поел, дружба должна
быть взаимной
748. friendship is not to be bought
at a fair поел, „дружбу на ярмарке
не купишь"
FRIGHTENER
749. put the frighteners in (или on)
жарг. запугивать, терроризировать
His job had been to put the frighten-
ers on various shopkeepers. (Suppl)
Этому члену шайки было поручено
держать в страхе лавочников.
FRINGE
750. a lunatic fringe фанатичное
меньшинство, ярые приверженцы [вы-
ражение создано Т. Рузвельтом (Th..
Roosevelt, 1858—1919); см. цитату}
The various admirable movements...
have always developed among their mem-
bers a large lunatic fringe. (Th. Roose-
velt, ‘Letters’, Febr. 27, 1913, APT)
В рядах участников различных соци-
альных движений... всегда было немало
фанатиков.
...Thoreau became the arch-rebel of the
group, the most individual amongst the
“lunatic fringe” of the transcendental
movement. (Kenk)
Торо превзошел в бунтарстве всю груп-
пу, заняв самую крайнюю индивидуали-
стическую позицию в ультралевом крыле
трансценденталистов.
You know as well as I do, James,
there’s a lunatic fringe just ravin’ to go.
(K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, part I,
ch. VI)
Ты знаешь не хуже меня, Джеймс, что
есть безумцы, которые горят желанием
развязать новую войну.
FRITZ
751. on the fritz амер. жарг. неис-
правный, испорченный; никуда негод-
ный (обыкн. употр. с гл. to be и to
put)
I don’t mean you’d ever do anything
that would put — that would put a decent
position on the fritz... (S. Lewis, ‘Bab-
bitt*, ch. V)
Я не говорю, что ты... я не хочу ска-
зать, что ты способен выкинуть такую
штуку, которая все устои перевернет
вверх тормашками...
1’11 sit down front and put his show
on the fritz. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry*,
ch. XI)
Я сяду прямо против Фислингера и по-
стараюсь сбить его с толку.
The television set is on the fritz.
(RHD)
Телевизор испортился*
FROG
900
FROG
752. a big frog in a little (или
small) pond (или puddle) амер, „боль-
шая лягушка в маленьком пруду
(или в маленькой луже)“; крупная
фигура для мелкой сошки; местный
туз, заправила; см. тж. F-411 и F-754
•But tell me, why does Miss Tuckerman
think you ought to get out of Fort Penn?’
‘Because I’ll stagnate here.’ ‘Did she ex-
plain that?’ said Grace. ‘She said I’d
just grow up to be a big frog in a
little pond.’ (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book IV)
— Скажи, почему мисс Такерман счи-
тает, что тебе надо уехать из Форт-Пен-
на?
— Потому что я здесь совсем пропаду.
— А она говорила тебе, что она имеет
в виду? — спросила Грейс.
— Она сказала, что я стану большой
лягушкой в маленькой луже.
75 3.1 a frog in one’s (или the) throat
(тж. a frog-in-the-throat) разг, хрипо-
та; спазмы в горле
‘Thanks, Sam Trelawney,’ said Hale
He had a frog in his throat. ‘But I can’t
I can’t run out of the town where I was
born.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch 19)
— Спасибо вам, Сэм Трелони, — сказал
Гейл. У него сжало горло. — Но я не
могу, не могу бежать из города, где я
родился.
...the janitor’s voice croaked that a
lady wished to see him .. After a short
pause the frog in the man’s throat said,
‘Miss Flanders, sir.’ (/. Wain, ‘Hurry On
Down’, ch. X)
...голос швейцара проквакал в трубку,
что его желает видеть какая-то леди.
После короткой паузы та же лягушка
проквакала: „Мисс Фландерс, сэр!“
754. a little (или small) frog in а
big pond амер, „маленькая лягушка
в большом пруду“; ~ мелкая сошка
среди тузов; см. тж. F-752
When Bill transferred to a larger high
school, he found himself a small frog
in a big pond. (DAI)
Когда Билл перешел в большую шко-
лу, он почувствовал себя мелкой рыбеш-
кой в океане.
FROM
755. apart (амер, aside) from поми-
мо, кроме, за исключением, если бы
не; вдобавок
Aside from this panic I have never
been in a better position in my life
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII)
Если бы не эта паника, я мог бы
сказать, что мои дела никогда еще не
были так хороши.
FRONT
756. change' front изменить точку
зрения, отношение, линию поведения
[этим. воен, менять фронт наступле-
ния]; см. тж. С-300
When under pressure the coward would
usually change front.
Если на труса оказать давление, он
согласится с чем угодно.
757. come to the front выйти, вы-
двинуться на передний план, обра-
тить на себя внимание, занять веду-
щее место; бросаться в глаза
...the political commentators, while
agreeing that he was coming to the front,
gave diametrically different reasons why
he should do so. (С. P, Snow, ‘Corridors
of Power’, ch, VI)
...политические комментаторы, утвер-
ждая в один голос, что Роджер стано-
вится видной фигурой, объясняли это
диаметрально противоположными причи-
нами.
It was some years before Mr. Wood
came to the front as a writer. (DEI)
Прошло несколько лет, прежде чем ми-
стер Вуд стал известным писателем.
758. a false front жарг. личина
(обыкн. to put on a false front вте-
реть очки, пустить пыль в глаза)
I shouldn’t be worried by his con-
fidence. He’s only putting on a false
front.
На вашем месте я бы не стал беспо-
коиться из-за его слишком самоуверен-
ного вида. Это ведь просто хорошая ми-
на при плохой игре.
759. in front of... впереди, перед-
не stared at the trunk of a tree in
front of him and suddenly it moved and
he realised with horror that it was a
man. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘An Official Position’)
Он смотрел на ствол дерева впереди,
как вдруг ствол двинулся с места и он
с ужасом понял, что это был человек.
Don’t say such things in front of the
children.
He говорите таких вещей при детях.
760. present (или show) a bold front
(тж. put a bold front on или put on
a bold front) 1) проявлять мужество,
мужественно переносить (что-л.}, не
падать духом
...she was putting on a bold front to
conceal her wounded feelings.
(W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’,
ch. II)
...она держалась гордо, стараясь не по-
казать, что оскорблена до глубины души.
2) держаться нагло, вызывающе
We hate his manner of presenting a
bold front.
Нам противна его наглость.
761. put up a front делать вид, ста-
раться произвести впечатление
Although the Smiths put up quite a
front, they really are not very well off
(HAI)
Хотя Смиты и делают вид, что они
люди зажиточные, на самом деле это не
так.
762. to the front редк. имеющийся
налицо, существующий
The year has gone, however, and the
aged Emperor is still to the front. (OED)
Однако прошел год, а престарелый им-
ператор находился все еще в добром
здравии.
763. a united front единый фронт
The two of them showed a united front.
Jenny sensible, Lorimer disjointed in sup-
port. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’,
ch. 17)
Дженни и Лоример противопоставили
Суоффилду единый фронт — Дженни опи-
ралась на здравый смысл, Лоример не-
уклюже ее поддерживал.
FRONTIER
764. the New Frontier амер, полит.
„новые рубежи“ (политический курс
президента Дж. Ф. Кеннеди (1961—
63); отсюда a New Frontiersman сто-
ронник курса президента Кеннеди)
Every incoming President of the United
States tries to give the impression that
he is bringing the people a new policy..
F. D. Roosevelt called it the New Deal;
Mr. Truman the Fair Deal... President
Kennedy has announced that he will de*
vote himself to opening up the New Fron-
tier which faces the American people in
the 1960s. (‘The Political Quarterly’,
April — June, 1962)
Каждый новый президент Соединенных
Штатов стремится убедить свой народ в
том, что он несет ему новую политику...
Ф. Д. Рузвельт выступил с „новым кур-
сом Трумен провозгласил „справедли-
вый курс“... Президент Кеннеди заявил
американскому народу, что он посвятит
себя делу открытия „новых рубежей’* в
60-х годах нашего века.
FROST
765. black frost холода без инея и
снега, бесснежные морозы
Early in December came a black frost,
and navigation on the canal was suspend-
ed. (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’,
ch. VII)
В начале декабря ударил мороз, хотя
снега еще не было, и судоходство по
каналу прекратилось.
766. white frost иней
FROWN
767. fate’s frowns (тж. frowns of
fortune) гримасы судьбы
But you have no doubt observed in
life that while one can seldom misinter-
pret fate’s frowns, her smiles can be
damnably misleading. (L. Tracy, ‘Sylvia’s
Chauffeur’, ch. XIV)
Вы, конечно, замечали, что злую гри-
масу судьбы не спутаешь с доброй, а
вот ее улыбки чертовски обманчивы.
FRUIT
768. bear fruit приносить плоды, да-
вать результаты
Hickock continued writing letters pro-
testing his conviction and one of those
at last bore fruit. (T. Capote, ‘In Cold
Blood’, part IV)
Хикок продолжал писать письма, в ко-
торых протестовал против вынесенного ему
приговора. Одно из этих писем наконец
дало результаты.
769. bear (или reap) the fruits of
smth. пожинать плоды чего-л.
Regarding the general regime in the
missions, many writers have criticized
this very severely. Diffie says: ‘The
jesuits held the natives in virtual slavery,
reaping rich fruits from their labor ♦...’
(№. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch. VI)
Что касается порядков в миссиях, то
многие авторы резко критиковали их.
Диффи писал: „Иезуиты фактически об-
ратили туземцев в рабство, пожиная бо-
гатые плоды их труда...4’
770. a forbidden fruit запретный
плод [этим. библ. Genesis III, 6]; см.
тж. F-771
It is somewhat ironic that many places
which need water most critically have
huge reserves in their front yard —
California and Texas for example. Yet the
salt in sea water makes it a forbidden
fruit. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’,
ch. XII)
Как это ни парадоксально, но районы,
более других страдающие от недостатка
влаги (например, Калифорния и Техас),
имеют буквально под самым носом ко-
лоссальные запасы воды. Но, увы, это
запретный плод, ибо в морской воде рас-
творены соли.
771. forbidden fruit is sweetest поел.
запретный плод сладок; см. тж.
F-770
772. he that would eat the fruit
must climb the tree поел. успех
FUND
301
F
даётся трудом (ср. без труда не вы-
тащишь и рыбки из пруда)
FRUITCAKE
773. (as) nutty as a fruitcake жарг.
психованный, чокнутый
She’s nutty as a fruitcake. If she gets
in here we won’t get out for two hours
(F. Knebel, ‘Night of Camp David',
ch. 13)
Если эта психопатка появится здесь,
мы от нее раньше чем через два часа
не избавимся.
FRYING-PAN
774. out of the frying-pan into the
fire из огня да в полымя (обыкн.
употр. с гл. to jump и to leap)
For all that, we had only exchanged
traps, jumped out of the frying-pan into
the fire... (R. L. Stevenson, ‘The Master
of Ballantrae’, ch. Ill)
А между тем мы только попали из
огня в полымя, сменили одну ловушку
на другую...
FUEL
775. add fuel to the fire (или to the
flames) подлить масла с огонь
One of the first fruits of this early
offensive by the planters was seizure of
Texas from Mexico. This added further
fuel to the already blazing fire * between
the Southern plantation system and North-
ern industrialism. (U7. Foster, ‘The Negro
People in American History', ch. II)
Одним из первых плодов раннего пе-
риода этого наступления плантаторов бы-
ло отторжение Техаса от Мексики, что
еще подлило масла в уже полыхавший
огонь вражды между плантационной си-
стемой Юга и промышленным капитализ-
мом Севера.
FULL
776. full and by редк. в общем (и
целом) [этим. мор.]; см. тж. В-1146 2)
And, take it full and by, it is one of
4he very few things to be honoured in
our nature. (Suppl)
В общем, это одна из немногих черт
нашего характера, которой мы можем гор-
диться.
777. (as) full as a boot (as an egg,
as a goog или as a tick) австрал.
жарг. вдребезги, мертвецки пьян; ~
пьян в стельку
‘Who wants to eatl Don’t. Do you,
Rube? Do you want to eat?..’ ‘Аг, I dun-
no!’ ‘Rube’s full as a boot...’ (A. Mar-
shall, ‘This Is the Grass', book I, ch. Ill)
—- Кто хочет есть? Я не хочу! А ты,
Руби? Ты хочешь есть?..
— А, я не знаю!
— Руби пьяна в стельку...
778. (as) full as an egg is of meat
(тж. as full (of meat) as an egg; ав-
страл. (as) full as a goog is of meat)
разг.-фам. переполненный; пол-
ным-полнёхонек, хоть отбавляй
The lecture was a work of art and
stuffed as full of meat as an egg. (Kenk)
Эта лекция была настоящим произве-
дением искусства, в ней совсем не было
воды.
Mrs Gentle continued: ‘I hear McGar-
rity’s as full, of ideas as a goog is of
meat. (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 2)
— Говорят, что у Мак-Гаррити идей
хоть отбавляй, — продолжала миссис
Джентл.
779. full of it (тж. full of the devil
или full of the Old Nick) амер. разг.
доставляющий людям неприятности;
озорной
That boy is full of the old Nick. (DAI)
Этот мальчишка — ужасный озорник.
780. he that is full of himself is
very empty поел, „тот пуст, кто по-
лон сам собой"
781. in full полностью, целиком;
сполна
The bill was marked “paid in full”.
На счете стояла пометка: „Оплачено
полностью44.
782. in full blast (play или swing)
в полном разгаре [выражение in full
blast первонач. употр. тк. в отноше-
нии доменных печей]; см. тж. В-569
In the heyday of Capitalism, when this
system was in full swing and no laws
had been made to limit its abuse, small
children were worked to death under the
whip... (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's
Guide to Socialism and Capitalism',
ch. 47)
Когда капиталистический способ произ-
водства процветал, не было никаких за-
конов, которые ограничивали бы поро-
жденное им зло. Маленькие дети, подго-
няемые кнутом, гибли от непосильной ра-
боты.
Paramore seeing the colonel apparently
ill, hurries down to him with his bed-
side manner in full play. (B. Shaw, ‘The
Philanderer’, act II)
Парамор, видя, что полковник плохо
себя чувствует, поспешил к нему, ста-
раясь быть предельно внимательным.
783. in full feather (или fig) раз-
одетый; в вечернем туалете; см. тж.
F-I90 2) и F-191
Deuce of a time since he had dined
in full fig! (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Stoic')
Черт знает сколько времени прошло с
тех пор, как он обедал в смокинге.
Annabella was at the ball in full
feather. (El)
Аннабелла приехала на бал в роскош-
ном вечернем туалете.
784. to the full в полной мере,
вполне, до конца, полностью
Jennie, on the other hand, was trans-
ported by what she saw, and enjoyed the
new life to the full. (Th. Dreiser, ‘Jen-
nie Gerhardt', ch. XLIV)
Зато Дженни приходила в восторг от
всего, что видела, и просто упивалась
этой новой жизнью.
FUME
785. fret and fume (тж. fume and
chafe) злиться и ворчать; рвать и
метать; портить себе кровь
Tom fretted and fumed through those
days in bed, but the haemorrhage ceased,
and at the end of the week he was de-
claring himself as fit as a fiddle, and
insisting on going back to work.
(K. S Prichard, ‘Golden Miles', ch. 37)
Тома злило и раздражало это лежа-
ние в постели; но к концу недели кро-
вотечение прекратилось, и он заявил, Что
здоров как бык и без всяких разговоров
выходит на работу.
FUN
786. for the fun of the thing ради
самого занятия, без всяких корыст-
ных целей; ради интереса; для раз-
влечения; = из любви к искусству
Amateur mimes... go in for private
theatricals... just for thfe. fun of the
thing. (Suppl)
Мимы-непрофессионалы... участвуют в
любительских спектаклях безвозмездно, во
имя служения искусству.
787. fun and games разг. 1) ве-
селье, весёлое времяпрепровождение
We’ve had lots of fun and games since
I last saw you. (Suppl)
После нашей последней встречи мы
очень весело проводили время.
2) преим. ирон, любовные утехи
Beneath the orderly conduct of her bar
there was always present the possibility
of “fun and games”. (Suppl)
Внешняя благопристойность была толь,
ко ширмой, в ее баре всегда можно бы-
ло предаться греху,
3) ирон, „весёленькая работка" (о
трудном деле)
‘How was your math exam?’ (with a
dismayed expression) ‘Yeah, ’t was all fun
and games.’ (DAI)
— Как твой экзамен по математике?
— (мрачно) Потеха была хоть куда.
788. like fun разг. 1) у сил. энер-
гично, стремительно; очень быстро;
основательно, до конца
The bolts went to like fun. (Th. Hughes*
‘Tom Brown at Oxford', ch. Ill)
Все дверные засовы были накрепко за-
крыты.
They stick together like fun.
Их водой не разольешь.
2) как бы не так!, так я и поверил!^
чёрта с два!
‘We’ll have to think of some other
way!’ ‘Well, why didn’t you do it then?’
‘I did.’ ‘Like fun, you did.’ (E. S. Gard-
ner, ‘Fools Die on Friday', ch. 4)
— Нам нужно действовать иначе.
— А почему ты сам не действовал ина-
че?
— Я старался.
— Черта с два ты старался!
789. poke fun at smb. (или smth.)
высмеивать кого-л. (или что-л.), под-
шучивать, подтрунивать, потешаться
над кем-л. (или чем-л.), поднять ко*
го-л. на смех; см. тж. М-37
I don’t laugh and poke fun at scientific
notions like you do. (E. Caldwell, ‘God's
Little Acre', ch. Vlll)
Я, в отличие от вас, не высмеиваю
научные идеи.
FUNCTION
790. a public (или social) function
светский раут; приём
At balls or social functions Mrs Ah
fred Brierly was always popular.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties1*
ch. 52)
Миссис Алфред Брайрли посещала все
балы, принимала участие во всех свет-
ских развлечениях и всюду пользовалась
успехом.
FUND
791. be in funds быть при деньгах
It must not be forgotten that, for the
first time in his life, Mr. Tollifer was
in funds... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’*
ch. 29)
He следует забывать, что впервые в
жизни у мистера Толлифера завелись
деньги...
792. go-go fund инвестиционный
фонд, используемый для рискованных
спекуляций на фондовой бирже
FUNERAL
302
793. slush fund разг, фонд для под-
купа влиятельных лиц [первонач.
амер.]
It was shown that the liquor lobby
had maintained a “slush” fund for the
press. (U. Sinclair, ‘The Brass Check',
ch. XLVII)
Выяснилось, что у представителей вин-
ных фирм имелся специальный фонд для
подкупа журналистов.
FUNERAL
794. it is his (her, etc.) funeral разг.
это его (её и т. д.) дело, это его (её
и т. д.) касается; тем хуже для него
(для неё и т. д.) [первонач. амер,
жарг.]; см* тж. F-795
*Oh, well, it’s not my funeral,’ he went
on. ‘If the governor wants to keep him
on here whether he’s fitted for anything
special or not, that’s his look-out.’
(Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book II, ch. VI)
— Ну, меня это мало трогает, — про-
должал Джилберт. — Если отец захочет
оставить этого парня на фабрике, не счи-
таясь с тем, годится он на что-нибудь
или нет, — это его дело.
‘It’s your funeral then,’ Arthur warned
him. ‘And yours,’ Fred retorted, ‘for
getting mixed-up in a thing like this ’
(A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday
Morning', part I, ch. VII)
— Тем хуже для вас, — предостерегаю-
ще заметил Артур.
— Да и для вае тоже, — возразил
Фред, — ведь и вы замешаны в этой
истории.
795. (it is) none of our (your, etc.)
funeral разг, это не наше (не ваше
и т. д.) дело, это нас (вас и т. д.) не
касается [первонач. амер. жарг.]; см.
тж. F-794
We don’t know for certain it was them,
and it’s none of our funeral, anyhow.
(Suppl)
Мы точно не знаем, они ли это были.
Впрочем, это не наше дело.
FUNK
796. in a blue funk жарг. в паниче-
ском состоянии, в панике
Philip... came downstairs to find Mr
Koyoumdjian despondent, in what he called
“a blue funk”. (G. Vidal, ‘The Judgment
of Paris', ch. 8)
Сойдя вниз... Филип увидел, что на
мистере Койумджиане лица нет. Его
обуял страх, как он сам выразился,
FUNNY
797. a funny farm (или house) амер,
жарг. „психушка“, сумасшедший дом
*What do you need a lawyer for?’ ‘First
to keep me away from a funny farm. .’
‘The what?’ ‘That nuthouse you two are
so eager to lock me up in.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C', part VI, ch. V)
— Зачем тебе понадобился юрист?
— Прежде всего для того, чтобы не
попасть в дурдом...
— Не попасть куда?
— В сумасшедший дом, куда вы оба
так стремитесь упрятать меня.
FUR
798. far and feather пушной зверь
и птица
Не wandered.^ slaying whatever of fur
and feather came in his way.
Он бродил... в поисках любой добычи,
будь то зверь или птица.
799. the fur fly разг. 1) вот будет
дело; только перья полетят [перво-
нач. амер, жарг.]; см. тж. F-800
.. he would show those crooks. Now
he had a real fighter behind him — a man
like himself. Now, by George, the fur
would begin to fly. (Th. Dreiser, ‘The
Titan', ch. VII)
...он покажет этим жуликам! Теперь он
не один: с ним рядом настоящий боец,
такой же закаленный, как он сам. Ну
и драка будет — только держись!
You should’ve seen the fur fly when
she got mad. (RHD)
Если ее вывести из себя, полетят пух
и перья.
2) работа спорится; (всем) чертям
тошно (станет)
/Воу, did the fur fly when she worked.
(RHD)
Ну и проворная была, работа у нее
в руках кипела!
800. make the fur fly разг. 1) под-
нять шум, бучу; затеять ссору [пер-
вонач. амер, жарг.]; см. тж. F-799
You made the fur fly and you put
nine tin-horn grafters in the pen. But
you never touched what was behind ’em.
(R. P. Warren, ‘All the King's Men',
ch. Ill)
Вы подняли изрядный шум и посадили
девять мелких взяточников в каталажку.
Но вы даже не коснулись того, что по-
родило взяточничество.
2) действовать быстро, энергично
Then we picked and shoveled, and made
the fur fly. (M. Twain, ‘Huckleberry
Finn', ch. XXXVI)
Потом мы принялись копать, да так,
что небу жарко стало.
She was late and made the fur fly in
her rush to get out. (RHD)
Она опаздывала, потому и суетилась
так в последние минуты перед уходом.
3) ругательски ругать, отчитывать ко-
го-л., наброситься на кого-л.
Не made a threatening jesture with
his head, as much as to say he’d make
the fur fly. (DAE)
Он угрожающе мотнул головой, как бы
стараясь показать, что кое-кому не по-
здоровится.
FURNACE
801. be tried in a furnace быть за-
калённым жизнью, пройти хорошую
жизненную школу
Не had been tried in the furnace of
life; if you make a friend of him, you’ll
never regret it (DEI)
Этого человека закалила жизнь; вы не
раскаетесь, если станете его другом.
FURNITURE
802. mental furniture (тж. furniture
of (one’s) mind) книжн. знания, ба-
гаж знаний
His faculty and furniture of mind
would have been employed in defending
himself. (OED)
Защищаясь, он мог бы использовать
все свои способности и знания.
FURROW
803. draw a straight furrow амер,
уст. иметь твёрдые моральные прин-
ципы, устои
Governor В. is a reliable man. Не
draws his furrow as straight as he can *.
(DAE)
Губернатор Б. — человек достойный.
Безнравственного поступка он не совер-
шит.
804. have a hard furrow to plough
идти трудным путём
...liberal thought in Ireland... has a
hard furrow to plough. (Kenk)
...либеральной мысли в Ирландии..*
приходится нелегко.
805. plough а (или one’s) lonely fur-
row „вести свою собственную бороз-
ду“, действовать в одиночку, идти
своим собственным путём
There’s a complicated woman for you!..
Stubborn, rotten stubborn. Wants to
plough her lonely furrow with you at her
side. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar-
dine', ch. I)
He разберешь эту женщину... Упряма,
ох, до чего ж упряма! Хочет одна лям-
ку тянуть, и чтоб только ты был рядом.
FURY
806. like fury разг. усил. как без-
умный, безумно, отчаянно, неистово;
дьявольски
Mr. Rattle was not a careful man. The
car he got... he drove like fury. (J. Stein-
beck, ‘Cannery Row', ch. 11)
Мистер Рэттл не отличался осторож-
ностью. Свою машину... он гнал как бе-
шеный.
Quick man! I want ye to run like
fury to Levenford for a doctor.
(A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, ch. XI)
Живей, сын! Беги что есть духу в Ле-
венфорд за доктором.
The last two days of my stay there
it rained like fury.
Последние .два дня моего пребываний
там дождь лил как из ведра.
FUSE
807. a short fuse амер, вспыльчи-
вость [букв. короткое замыкание]
The press is also now on to the fact
that Muskie can have a short fuse, and
they poke and prod to see if he will
explode. (‘The Atlantic', April 1971, DNE)
Журналисты знали также, что сенатор
Эдвард Маски — человек вспыльчивый, и
всячески донимали его, стараясь вывести
из себя.
FUSS
808. fuss and feathers амер, разг*
шумиха; = дым коромыслом
She is full of fuss and feathers this
morning. (DAI)
Она утром подняла такую суматоху*
что пыль столбом стояла.
G
GAB
1. dight (или steek) one’s gabшотл
груб, заткнуться, придержать язык
Now, my mates... dight your gabs and
be hushed. (W. Scott, ‘The Abbot', ch. XIV)
Эй, ребята... заткните глотки и не шу-
мите.
GAD
2. by Gad! ей-богу!, ей-ей!, права
слово!, вот те на! (восклицание, вы-
ражающее удивление, досаду и т. п.)
[Gad искажённое God]; см. тж. G-53t
G-292, G-325, G-369 и G-523
By gad, sir... I never will give you a
shilling. (W. Thackeray, ‘Bedford-Row
Conspiracy', ch. II)
Клянусь богом, сэр... я никогда не дам
вам и шиллинга.
Wildeve opened the door and • looked
out. The night was warm and cloudy.
‘By Gad! ’tis dark,’ he continued. ‘But
I suppose we shall find our way,1
GAME
303
{Th. Hardy, 'The Return of the Native*,
book HI, ch. VII)
Вилдив открыл дверь и выглянул на-
ружу. Ночь была теплая и облачная.
— Бог мой! Ну и темнота, — сказал
он. — Надеюсь, мы найдем дорогу.
By gad!., it’s all right when you know
you’re going to walk again, and swim1
(D. H. Lawrence, 'Sons and Lovers’,
ch. XIV)
Честное слово... совсем другое дело,
когда знаешь, что скоро снова начнешь
и ходить и плавать.
GAFF
3. blow the gaff разг. 1) пробол-
таться, растрепать
Mrs. Parker-Jennings. Oh, well, I sup-
pose the only thing is to risk it...
Jack Straw. I think I can promise you
that no one here will blow the gaff
(U7. S. Maugham, 'Jack Straw’, act II)
Миссис Паркер-Дженнингс.
Ну что же, единственное, что остается, —
это рискнуть...
Джек Стро. Могу обещать вам, что
никто здесь не проболтается.
2) (on) доносить; ябедничать
Fred was fond of her. She was happy
enough with him. Who could have believ-
ed she would go off the handle like that
and threaten to blow the gaff on the gold
buying? (K. S. Prichard, 'Golden MUes’,
Ch. 24)
Ведь Фред любил ее. И она была
по-своему счастлива с ним. Кто бы мог
подумать, что она вдруг взовьется и ста-
нет угрожать разоблачениями.
4. get the gaff амер. жарг. полу-
чить нагоняй
5. give smb. the gaff амер. жарг.
взгреть, разнести, проработать кого-л.
‘Good,’ they cheer, when you find
fault. ‘Give us the gaff. We deserve it
and it does us good.’ {'McClure’s Maga-
zine’, Oct., 1903, OED)
— Прекрасно! — радуются они, когда
обнаружишь их просчет. — Взгрейте нас.
Мы заслужили. Нам это пойдет на поль-
зу.
6. stand the gaff амер. жарг. не па-
совать перед трудностями, стойко пе-
реносить невзгоды, быть выносливым
[gaff стальная шпора бойцового пе-
туха]
I’m going to be a lawyer. I admit I fall
down in sympathy sometimes I get so
dog-gone impatient with people that can’t
stand the gaff. (<S. Lewis, 'Main Street’,
ch. I)
Я собираюсь стать адвокатом. Да, я
согласен, порой я перестаю испытывать
сочувствие к людям и бываю с ними
ужасно нетерпелив. Особенно с теми,
кто не умеет стойко переносить несчастья.
Nothing today, dad. I’m sorry, but this
work is dangerous A man has to be
spry, and it takes a young man to stand
the gaff. {J. Conroy, 'The Disinherited’,
part I, ch. V)
К сожалению, папаша, сегодня ничего
не выйдет. У нас работа не для тебя —
очень опасная. Требуется расторопность
и выносливость, а для этого нужны люди
помоложе.
Parents spoil their children outrageously
and then wonder why, later on, they
can’t stand the gaff. {RHD)
Родители страшно балуют своих де-
тей. а потом удивляются, почему же, вы-
растая, они пасуют перед трудностями.
GAGE
7. throw down a gage книжн. бро
сить вызов, вызвать (кого-л.) на со-
стязание [букв. уст. бросить перчат-
ку* вызвать кого-л. на поединок]
...he was going to throw down a very
ugly gage of battle*. {Ch. Kingsley, 'Two
Years Ago’, ch. Ill)
...Элсли собирался дать Лючии реши-
тельный бой.
GAIN
8. gain a foothold (или footing) за-
нять положение в обществе, утвер-
диться, укрепиться
They are incorrigible, these doctors!
Once let them gain a footing in your
house and you may be sure that they
will hasten to exaggerate everything, lest
you should discover how well you can
get on without them. (U7. Norris, 'Claris-
sa Furiosa’, ch XXXI)
Эти доктора — народ неисправимый!
Стоит им переступить порог вашего дома,
тут же начинают делать из мухи слона,
чтобы вы, упаси бог, не поняли, что мож-
но прожить и без них.
It did not take him long to gain a
foothold in the firm.
Его положение в фирме очень быстро
укрепилось.
9. ill-gotten gains never prosper
поел. чужое добро впрок нейдёт
Ill-gotten gain never prospers .. It is
the trite consolation administered to the
easy dupe, when he has been tricked out
of his money... (Ch Lamb, 'The Essays
of Elia’, 'Popular Fallacies’)
Чужое добро впрок нейдет... Этой из-
битой фразой утешают простофилю, у ко-
торого обманом выманили деньги...
10. sometimes the best gain is to
lose поел. иногда стоит поступить-
ся немногим ради многого
GALL
11. gall and wormwood нечто нена-
вистное, постылое; нож острый
[этим. библ. The Lamentations of Je-
remiah III, 19]
I infused into the narrative far less of
gall and wormwood than ordinary.
(Ch. Bronte, 'Jane Eyre’, ch. VIII)
На этот раз в моем рассказе было го-
раздо меньше горечи и раздражения.
Madame Arcati. I cannot bring myself
to admit defeat so easily—-it is gall and
wormwood to me. (N. Coward, ‘Blithe
Spirit’, act III, sc. 1)
Мадам Аркат и. Я не могу так
легко признать свое поражение. Для ме-
ня это нож острый.
GALLAGHER
12. let her (или ’er) go, Gallagher!
австрал. разг, полный вперёд!, нач-
нём!, давай, давай! [Том Галлахер—
известный в своё время мельбурн-
ский извозчик]
‘Come on. boys! Come on!’ and ‘Let
her go, Gallagher!’ he called to the band.
(K S. Prichard, 'The Roaring Nineties’,
ch 48)
— Валяй, валяй, ребята! — И приказал
музыкантам. — Ну-ка, поддайте жару!
GALLERY
13. a peanut gallery амер. разг, га-
лёрка, раёк
...the windows were left open... and
according to Robbie’s report the enthu-
siasm outside made one think of the
“peanut gallery”... (U. Sinclair, 'Between
Two Worlds’, ch. 26)
...окна были открыты... и, как сообщил
Робби, энтузиазм стоящей на улице тол-
пы напоминал восторги зрителей на га-
лерке...
14. play to the gallery искать де-
шёвой популярности; разводить де-
магогию [букв. театр, играть* подла-
G
живаясь под вкусы галёрки]; см. тж.
Р-405
Не took the floor... attracting all at*
teption to himself, playing to the gallery,
clamorous, full of noise. {Fr, Norris,
'The Octopus’, book I, ch. Ill)
Остерман вдруг вскочил на ноги... об-
ратив на себя внимание всех присутствую-
щих. Он размахивал руками и чуть ли
не кричал, рассчитывая на дешевый эф-
фект*
If a courageous writer... asserted that
Edward Driffield had never written any-
thing better, he was ignored. His honest
opinion was ascribed to a base desire to
play to the gallery. (W. S. Maugham,
'Cakes and Ale’, ch. XVIII)
Если бы нашелся писатель, который
мужественно заявил бы, что это лучшая
книга из всего написанного Эдвардом
Дриффилдом, от этого справедливого мне-
ния либо отмахнулись бы, либо приписали
его желанию подделаться иод вкусы
толпы.
15. rogues’ gallery полицейский ар-
хив фотоснимков преступников
GALLOWS
16. cheat the gallows „надуть висе-
лицу“, умереть своей смертью (о че-
ловеке, который вызывает резкое осу-
ждение; первонач. только о преступ-
нике)
A. I hear that wicked old ruffian is
actually dying.
В Yes, I really believe he’s going to
cheat the gallows at last. (SPI)
А.. Я слышал, что старый негодяй вот-
вот отдаст богу душу.
Б. Да, видно все-таки ему удастся об-
мануть виселицу.
GAMBIT
17. an opening gambit первый ход*
шаг [первонач. шахм.]
Than Hung Dao was surprise in snore
ways than one... and his opening gambit
was equally unexpected. ‘As you know
by now, Mr. Ambassador, I am, in the
view of my President, a conspirator/
(M West, The Ambassador’, ch. VI)
Тянь Хундао оказался для меня сплош-
ной неожиданностью... а первый его ход
в этой игре меня даже слегка ошеломил.
— Как вам известно, господин посол,—
заявил он мне, — я, с точки зрения мо-
его президента, являюсь заговорщиком.
GAME
18. ahead of the game разг. 1) впе-
реди всех, в выгодном положении
The time you spend studying when you
are in school will put you ahead of the
game in college. (DAI)
Если будете много заниматься в шко-
ле, в колледже станете одним из первых.
2) рано, раньше положенного време-
ни
When Ralph came to school an hour
early, the janitor said, ‘You’re ahead of
the game.’ (DAI)
Ральф пришел в школу на час рань-
ше, и сторож сказал ему: „Ты сегодня
раньше обычного11.
19. beat smb. at his own game бить
кого-л. его собственным оружием
George. ...You try it and I’ll beat you
at your own game. (E. Albee, 'Who’s
Afraid of Virginia Woolf?’, act 2)
Джордж. ...Только посмей, я побью
тебя твоим же оружием.
The dinner was elaborate and grand.
Roy had set out to beat the apolaustic
at their own game. {С. P. Snow, ’ 'The
Light and the Dark’, ch. 30)
GAME
304 :
Обед был самый изысканный и обнль
ный. Рой задался целью перещеголять са
мых заядлых гурманов и вообще любите
лей сладкой жизни.
20. be off one’s game плохо играть
быть не в ударе, не в форме; см. тж
G-21
What am I doing wrong, Tom? I’m
quite off my game. (OED)
Что, по-твоему, у меня не получает
ся, Том? Я сегодня совсем плохо играю
21. be on one’s game хорошо иг-
рать, быть в ударе, в форме; см. тж
G-20
Their disregard of the recognised rules
was accentuated by the fact that neither
man was on his game. (' Westminster
Gazette’, Oct. 16, 1920, OED)
Нарушения правил были особенно за-
метны на фоне общей плохой игры участ-
ников встречи.
22. the cat-and-mouse game „игра
кошки с мышкой”, т. е. бессмыслен-
ная жестокость; см. тж. С-219
And don’t try to tease me. I’m fed
up with this cat-and-mouse game anyway
(/ Aldridge, ‘The Last Exile’, ch LVI1)
И не дразни меня. Надоела мне эта
игра в кошки-мышки, сыт ею по горло...
23. come that game разг, поступать
подобным образом
In his last post he had the reputation
of taking odd days off on frivolous ex-
cuses. If he comes that game here, he’ll
soon lose his job. (ECI)
На своем старом месте он славился
тем, что пропускал службу когда взду-
мается, пользуясь малейшим предлогом
Если он и здесь будет вести себя в том
же духе, то очень скоро вылетит с ра-
боты.
24. crab (или spoil) smb.’s game
испортить чью-л. игру расстроить, со-
рвать чьи-л. планы
Не meant to get into favour with them
but we spoilt his little game (DEI)
Он хотел хитростью снискать их рас-
положение, но мы испортили ему игру.
25. a deep game сложная игра
(обыкн. употр. с гл. to play)
26. a double game двойная игра,
двуличие, лицемерие, двурушничество
(обыкн. употр. с гл. to play)
Her part was to play a double game —•
continue to fool Edward by a sickly
dog-like devotion and counter his plans
secretly. (A. Christie, ‘They Came to
Baghdad’, ch. 22)
Ее роль заключалась в том, чтобы ве-
сти двойную игру: вводить Эдварда в
заблуждение своей собачьей преданностью
и одновременно тайно противодействовать
его планам.
27. a fair game объект постоянных
нападок, травли и т. п. [букв. охот.
дичь, на которую разрешено охотить-
ся]; см. тж. G-28
In fact, now that she had cut loose
from her poor threads of occupation, he
couldn’t imagine how she would go on —
so beautiful a creature, hopeless, and fair
game for any one! (I. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part II, ch. Ill)
Теперь, когда у Ирен не было больше
никакой работы, хотя бы самой скром-
ной, он просто не мог себе представить,
что с ней будет дальше. Такая красави-
ца и в таком отчаянном положении!
Словом, легкая и желанная добыча для
всякого.
The Davies’ reply expressed the opinion
that Hopkins would find it difficult to
win a libel suit because he occupied a
nublic position and was, therefore, a fair
game for any kind of insult .. (R E. Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIX)
Дэвис ответил, что, по его мнению,
Гопкинсу трудно будет выиграть дело по
обвинению в клевете. Он крупная поли-
тическая фигура и поэтому является по-
стоянной мишенью для всевозможных на-
падок и оскорблений.
28. forbidden game человек, кото-
рого нельзя критиковать [букв. охот.
дичь, на которую запрещено охо-
титься]; см. тж. G-27
29. the game is up разг, карта би-
та, дело проиграно, всё пропало
‘You had better be very careful... The
game’s up,’ he said. (Sh. Anderson, ‘Kit
Brandon’, ch. XIV)
— Тебе теперь надо быть очень осто-
рожной... Дело сорвалось, — сказал он.
By January he had about concluded
that the game was up with him. Life had
always seemed a precious thing, but now
constant want and weakened vitality had
made the charms of earth rather dull and
inconspicuous. (Th. Dreiser, ’Sister Car-
rie’, ch. XLVII)
Когда наступил январь, Герствуд уже
решил было, что все его ставки биты.
Раньше жизнь была чем-то драгоценным,
но теперь постоянная нужда и упадок сил
сделали в его глазах земные блага туск-
лыми и малозначащими.
The police must have secrecy or the
game is up. Not only must what goes
on in the sweating session be kept secret
but if possible the existence of the
practice itself. (G. Marion, ‘The Com-
munist Trial’, ch. 17)
Полиция должна держать язык за зу-
бами, иначе ей не выйти сухой из воды.
Для нее важно держать в строжайшей
тайне не только то, что происходит в ее
застенках, но и самое существование всей
этой системы.
The moment I saw that girl I knew
the game was up. (E Waugh, ‘Decline
and Fall’, part I, ch. VII)
Как только я увидел эту девушку, я
понял, что моя холостяцкая жизнь кон-
чена.
30. the game is (not) worth the
candle игра (не) стоит свеч (выраже-
ние обыкн. употр. в отрицательной
форме} [этим. фр. le jeu ne vaut pas
la chandelle]; см. тж. С-64
Morris still growled about the rooms
Sally let to miners. He said she wore
herself out cooking and washing for so
many men, and “the game wasn’t worth
the candle”. (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 46)
Моррис по-прежнему ворчал, недоволь-
ный тем, что Салли сдает комнаты шах-
терам. Она совсем извелась, стирая и
стряпая на такую ораву, говорил он, и
вообще игра не стоит свеч.
Billy persuaded Sam Geary the game
was worth the candle, and he and Phyl-
lis went with the next shipload of hor-
ses... for British India. (K. S. Prichard,
‘Coonardoo’, ch. XXXII)
Билли сумел убедить Сэма Гири, что
игра стоит свеч, и вместе с Филлис уехал
сопровождать лошадей, отправляемых в
Британскую Индию.
31. give the game away разг, вы-
дать, разболтать секрет, проболтать-
ся; см. тж. S-527
We wanted to go out without telling
the children, but my wife asked me about
the times of the buses and gave the whole
game away. (ODC1E)
Мы хотели пойти в гости, не сказав
ничего об этом нашим детям, но моя
жена спросила меня о расписании авто-
бусов и таким образом выдала наш сек-
рет.
32. have the game in one’s hands
иметь козыри на руках, быть в вы-
игрышном положении, быть хозяином
положения
We have seen how Mrs. Bute having
the game in her hands, had really played
her cards too well. (W. Thackeray, ‘Va-
nity Fair’, ch. XXXIII)
Мы видели, как миссис Бьют, имея на
руках все козыри, сыграла чересчур уж
тонко.
33. it is a game at which two can
play (тж. two can play at that game)
разг. посмотрим ещё, чья возьмёт;
я могу ответить тем же, отплатить
той же монетой; шансы равны
Now, don’t call me any names, or you
will find that two can play at that game.
(Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’,
ch. XXX)
He надо ругаться. Ведь я могу отве-
тить тем же.
The Lady. You feel sure you will be
able to resist the siren? I warn you, she
is very fascinating.
Augustus. You need have no fear,
madam. I hope she will come and try
it on. Fascination is a game that two
can play at *. (B. Shaw, ‘Augustus Does
His Bit’)
Леди. Вы уверены, что сможете про-
тивостоять ее чарам^ Предупреждаю вас,
эта женщина — пожирательница сердец.
Август. Опасения ваши напрасны,
сударыня. Надеюсь, она явится испытать
меня. Я охотно с ней потягаюсь.
‘You did make an ass of yourself that
time.’ ‘...Two can play at that game,’
I began, ready to try rougher tactics.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 6)
— На этот раз вы сваляли дурака.
— ...Посмотрим еще, чья возьмет, —
сказал я, прибегая к более грубой так-
тике.
34. a losing game безнадёжная иг-
ра, дело, обречённое на провал
(обыкн. употр. с гл. to play); см. тж.
G-48
I’ve tried to persuade him to retire from
his business before he’s compelled to
through bankruptcy, but he won’t. There’s
no doubt that he’s playing a losing game.
(SPI)
Я пытался убедить его уйти от дел,
пока он не обанкротился. Но он и слу-
шать ничего не хочет. Нет сомнения, он
ведет безнадежную игру.
35. a lost game проигранное дело
At your age life cannot be the lost
game you think it. (B. Disraeli, ‘Vivian
Grey’, book IV, ch. IV)
В твои годы жизнь не может потерять
смысл, как ты думаешь.
36. make game to be... редк. в шут-
ку изображать из себя...
‘Any partners at the ball?’ ‘We danced
with one another, of course, sir. But
some of the girls made game to be their
brothers. It was so droll!’ (Ch. Dickens,
‘The Mystery of Edwin Drood’, ch. Ill)
— А кавалеры были на балу?
— Мы, разумеется, танцевали друг с
дружкой, сэр. Но некоторые девицы изо-
бражали своих братьев. Ах, как было
смешно!
37. a mug’s game разг, дурацкое
занятие
Не believes that gambling is a mug’s
game.
Он считает, что азартные игры — ду-
рацкое занятие.
G
GARDEN
305
38. none of your (little) games!
разг.-фам. бросьте ваши штучки!, без
фокусов!
But none of your games with Mary
Roxbury. She knows her rights. (OED)
Только бросьте ваши фокусы. Мэри
Роксбери свои права знает.
39. play a lone game действовать в
одиночку
This girl... was one of those real deep
ones, out to play a lone game and play
the innocent and stop at nothing. Hard
as nails. (R. Lehmann, ‘The Echoing
Grove’, ‘Morning’)
Эта девушка себе на уме, она из тех,
кто... всегда действует по-своему, изо-
бражая из себя наивного ребенка. Она
ни перед чем не остановится, сочувствия
от нее не жди.
40. play one’s own game соблюдать
собственные интересы
Не might be out to play his own game,
but he was going to play it with unex-
ampled vigour and the republic would at
least pick up some chips from his table.
(Gr. Greene, ‘Journey without Maps’,
part II, ch. II)
Президент вел свою собственную игру,
но, правда, играл с таким необычайным
рвением, -что и республике могли пере-
пасть кое-какие крохи с его стола.
41. play smb.’s game (тж. play the
game of smb.) действовать в чьих-л.
интересах; играть на руку кому-л.;
плясать под чью-л. дудку
‘Can you beat it?’ Dinny began to eat
too, still worrying about Alf. ‘Young Pad-
dy givin’ orders to Alf Brierly, and Alf
so up against it, he’s got to play Pad-
dy’s game, or throw in his hand, he
says.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 67)
— Нет, каково? — Динни тоже придви-
нул себе тарелку, продолжая сокрушать
ся из-за этой истории с Олфом. — Маль-
чишка Пэдди отдает распоряжения Олфу
Брайрли/ и Олфу некуда податься. Он
говорит, либо он должен покрывать Пэд-
ди, либо совсем выходить из игры.
They want better conditions and they
display many indications that they are
willing to fight for them But to a very
large extent their efforts to build real
labour organizations and to wage ag-
gressive struggles against the employers
are defeated by the reactionary leaders,
who play the game of the bosses. (W. Fo-
ster, ‘Misleaders of Labor’, ch. II)
Рабочие хотят улучшения условий тру-
да и проявляют готовность бороться за
них. Но все их усилия создать настоя-
щие профсоюзы и развернуть энергичную
борьбу против хозяев разбиваются о со-
противление их собственных реакционных
лидеров, действующих в интересах ка-
питала.
‘But it didn’t take her very long to
see... that you’d play her game ..’ ‘You’re
mad because I don’t always play yours.’
(S. Bellow, ‘The Adventures of Augie
March’, ch. XVIII)
— Но эта особа быстро поняла... что
ты будешь плясать под ее дудку...
— Ты сердишься потому, что я не все-
гда пляшу под твою.
42. play the game for what it is
worth использовать наилучшим обра-
зом, максимально
Leo. .. Let’s be photographed and in-
terviewed and pointed at in restaurants!
Let’s play the game for what it’s worth...
(N. Coward, ‘Design for Living’, act II,
sc. 3)
Л e о. Пусть нас фотографируют, пусть
берут у нас интервью и узнают в ре-
сторанах! Жизнь — это игра, которая сто-
ит свеч...
43. a round game игра (особ, кар-
точная), каждый участник которой
играет за себя
44. the same old game! разг. шутл.
опять (взялись) за старое!
45. see through smb.’s game видеть
кого-л. насквозь; разгадать чьи-л.
планы
46. so that’s your little game! разг.
вот какую игру вы ведёте!
47. a waiting game выжидательная
позиция, выжидательная политика
(обыкн. употр. с гл. to play)
No man ever knew better how to play
a waiting game. (OED)
Никто не умел выжидать так, как он.
48. a winning game верное, выиг-
рышное дело (обыкн. употр. с гл. to
play); см. тж. G-34
GAMUT
49. the (whole) gamut of smth. вся
гамма, вся полнота, весь диапазон
чего-л. (обыкн. употр. с гл. to run)
It was dry! All the same zinnias were
gorgeous this year; and she proceeded to
pick some. They ran the gamut * in her
hand from deepest red through pink to
lemon-yellow... (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. II)
Какая ужасная сушь! А все-таки цин-
нии в этом году чудесные; и Динни при-
нялась их рвать. Букет в ее руке горел
всеми цветами радуги — от темно-красно-
го до розового и лимонно-желтого...
.. she ran the gamut of tears to anger,
through denial and cajolery back to tears
again. (W. Faulkner, ‘Collected Short
Stories’, ‘Centaur in Brass’)
...его жена то плакала, то сердилась,
то все отрицала, то переходила к лести,
а потом опять плакала.
Mother and I did that scene over and
over again... Mother running the whole
gamut of emotions, instructing me.
(N. Coward, ‘Present Indicative’, part I,
ch. 5)
Мы снова и снова отрабатывали с ма-
мой эту сцену... Мама, наставляя меня,
переживала гамму самых разнообразных
чувств.
The position of legal adviser to a
Company is very responsible .. he must
have the whole gamut of legal business
as it affects commerce at his finger’s
ends. (SPI)
Положение юрисконсульта компании
весьма ответственное... он назубок дол-
жен знать все тонкости законов, имею-
щих отношение к коммерции.
GANG
50. the black gang „чёрная брига-
да“ (кочегары, рабочие, грузящие
уголь)
‘They call us “the black gang”, don’t
they?’ Shorty was indignant. (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch. XXII)
— Моряки называют нас, кочегаров,
„черной бригадой", не так ли? — негодо-
вал Шорти.
GAP
51. bridge (или close) a gap „пере-
кинуть мостик через пропасть“; пре-
одолеть разрыв; заполнить пробел
Only the federal government can begin
to bridge these gaps between what is
needed and what is spent. But it cannot
and will never be done if the people
continue to permit their main enemy, the
financial oligarchy, to dictate the course
of government and to place warfare be-
fore welfare. (G. Green, 'The Enemy For-
gotten’, ch. VIII)
Только федеральное правительство в
состоянии ликвидировать разрыв между
необходимыми и фактическими расхода-
ми. Но это не может быть и никогда не
будет осуществлено, если народ будет и
впредь позволять своему главному вра-
гу — финансовой олигархии — определять
правительственный курс и ставить на
первое место военные расходы, а не бла-
госостояние народа.
If you want any details about me, you
can read them in “Who’s Who”. I ap-
pear there, mainly because the editor
thought my name would bridge the gap
between Finberg and Finburgh rather
neatly. (С. P. Snow, ‘Death Under Sail’,
ch. 13)
Если вы хотите узнать4 подробности обо
мне, загляните в справочник „Кто есть
кто". Я попал туда главным образом по-
тому, что редактор должен был чем-то
заполнить пустое место между Финбергом
и Финбургом.
By that time, having campaigned inde-
fatigably McGovern is far better known
than now and he has begun to close the
gap in the polls between himself and
front runner Edmund Muskie. (‘News-
week’, Jan. 25, 1971)
В результате энергично проведенной
кампании Макговерн приобретает широ-
кую известность среди избирателей.
И расстояние между ним и Эдмундом
Маски, первым претендентом на прези-
дентское кресло, начинает быстро сокра-
щаться.
52. stand in (или step into ) the gap
заполнить пробел, занять свободное
место
It suddenly came to me that my life
had hitherto been spent as an observer,
never as a participant and the fault was
mine. One doesn’t wait to be selected:
one steps into the gap (A. Marshall,
‘This Is the Grass’, book III, ch. V)
Неожиданно мне в голову пришла
мысль, что до сих пор я жил как на-
блюдатель, не принимая активного уча-
стия в жизни. И в этом повинен я сам.
Нельзя ждать, пока тебя выберут, надо
самому искать свое место в жизни.
GAR
53. by Gar! прост, ей-богу!, клянусь
богом!, право слово! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [Gar искажённое God; выраже-
ние by Gar употр. преимущественно
в говоре канадских французов]', см.
тж. G-2, G-292, G-325, G-369 и G-523
Му knowledge of Canuck French derives
from motion pictures usually with Nelson
Eddy and Jeanette MacDonald, and it
consists largely of “By Gar”. It’s odd,
but I didn’t hear a single one of the
potato pickers say “By Gar” and they must
have seen the pictures and known what
is right. (I. Steinbeck, ‘Travels with Char-
ley’, part II)
Знанием канадско-французского языка я
обязан кинофильмам с участием популяр-
ных актеров Нелсона Эдди и Джанетт
Макдоналд, и оно сводится главным об-
разом к восклицанию: „Клянусь богом!"
Как ни странно, но я ни разу не слы-
шал, чтобы хоть один сборщик картофе-
ля воскликнул: „Клянусь богом!“, а ведь
и они, должно быть, смотрели эти филь-
мы и, следовательно, знают, как надо
говорить.
GARDEN
54. bear garden „базар", шумное
сборище, место попоек, драк [букв,
уст. медвежий садок (место травли
медведей на потеху публике)]
You’ve wrecked the whole house: made
it look like a bear garden. It will take
me hours to put it to rights again.
(K. S. Prichard, 'Golden Miles', ch. 16)
GARDEN
306
Вы мне весь дом испоганили, превра-
тили его в конюшню. Столько трудов по-
надобится, чтобы привести все в поря-
док!
55. cultivate one’s garden книжн.
„возделывать свой сад", заниматься
своим делом [заключительные слова
философской повести Вольтера „Кан-
дид"'. Cela est bien dit, repondit Can-
dide, mais il faut cultiver notre jardin]
We must cultivate our own garden and
find the joy of doing it in our own
hearts. (/?. M. Maclver, ‘The Pursuit of
Happiness* Л ‘Life Is Also Frustration*,
Kenk)
Мы должны каждый заниматься сво-
им маленьким делом и находить в этом
радость.
56. everything in the garden is love-
ly (или rosy) разг, всё обстоит наи-
лучшим образом; всё как нельзя луч-
ше (часто употр. ирон.)
•See it coming when you were there?’
‘Must confess I didn’t. Everything in the
garden lovely, I thought.’ (J. B. Priest-
ley, ‘London End*, ch. 6)
— Когда вы были дома, вы не заме-
тили надвигающейся беды?
— Признаться, не заметил. Мне каза-
лось, что все обстоит наилучшим обра-
зом.
‘How is Love by the way? Still going
strong?.. So everything in the garden’s
still rosy, eh?’ ‘Yes’— she said from habit
and then paused. (M. Dickens, ‘The Fan-
cy*, ch. 12)
— Кстати, как твоя любовь? Все еще
не кончилась?.. Вы полны радужных на-
дежд, не правда ли?
— Да, — по привычке ответила Шейла
и замолчала.
You ask how business is? Well, every-
thing in the garden’s lovely; we’ve plenty
of debts... (DEI)
Вы спрашиваете, как обстоят дела.
О, лучше некуда. Мы по уши в долгах...
57. garden of Eden рай земной, рай-
ский уголок [этим. библ. Genesis II,
/3]
‘Mark you, I’m not saying that just
one brief night in the Piccadilly neigh-
bourhood would come amiss. But to dwell
in, give me Blandings Castle. What a
spot, Beach!’ ‘Yes, sir.’ ‘A Garden of
Eden, shall I call it?’ ‘Certainly, sir, if
you wish.-’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer
Lightning*, ch. 1)
— Заметьте, я не хочу сказать, что
провести ночь в районе Пиккадилли не-
приятно. Но постоянно жить лучше в
Бландингс-Касл. Какое чудесное место,
Бич!
— Конечно, сэр.
— Это ведь райский уголок!
— Несомненно, сэр, если вы так счи-
таете.
58. the garden of England „сад
Англии" (графства Кент и Вустер-
шир)
One of her applications was to Gil-
lingham, in Kent, one to Kingston-on-
Thames, and one to Swanwick in Derby-
shire. Gillingham was sttch a lovely name
and Kent was the Garden of England.
(D. H. Lawrence, ‘The Rainbow*, ch. XIII)
В поисках работы Урсула послала одно
объявление в Гиллингем в Кенте, дру-
гое — в Кингстон-на-Темзе, а третье — в
Суонвик в Дербишире. У Гиллингема та-
кое приятное название, а Кент — это ведь
рад ‘Англии.
59. the garden of the West амер.
„сад Запада" (прозвище штатов Ил-
линойс и Канзас)
Illinois rejoices in three names: Garden
of the West, Sucker State and Prairie
State. ('Chambers Journal*, March 13,
1875, DAE)
У штата Иллинойс три прозвища! сад
Запада, штат простаков и штат-прерия.
60. lead smb. up the garden (path)
разг. 1) увлекать, завлекать кого-л.
‘What has’e [= has he] done then?’ —
went on Leffie, inexorably —‘led you up
the garden path and then... left you?’
(N. Coward, ‘Collected Short Stories*,
‘Ashes of Roses*)
— Что же сделал Этот молодой чело-
век? — сурово продолжала допрашивать
Леффи. — Увлек тебя, а затем... бросил?
2) вводить кого-л. в заблуждение;
водить кого-л. за нос
‘Now look here,’ said Mr. Crawley...
‘you’ve been trying to lead me up the
garden. You told me you weren’t a doc-
tor.’ (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons*,
ch. V)
— Послушайте, — сказал мистер Кроу-
ли... — Вы, по-моему, водите меня за нос.
Вы ведь сказали мне, что вы не врач.
You’ve led me up the garden path good
and proper... (S. Chaplin, ‘The Day of
the Sardine*, ch. X)
Купил ты меня в лучшем виде, вот
что...
61. no garden without its weeds
поел, всё имеет свои недостатки, нет
ничего совершенного; ~ нет розы без
шипов
62. victory gardens огороды воен-
ного времени (огороды городских жи-
телей Англии во время второй миро-
вой войны)
Many of our suburban members had
taken to raising Victory Gardens. (‘Time*,
Oct. 11, 1948, DNW)
У многих наших сотрудников, которые
жили на окраине города, были во время
войны свои огороды.
GARLAND
63. carry (carry away, gain, get, go
away with или win) the garland
книжн. добиться пальмы первенства,
одержать победу
Nor is Prince Karl’s left wing gaining
garlands at this moment. And it is on
his right wing that Prince Karl is depend-
ing for victory... (Th. Carlyle, ‘History
of Friedrich II, Called the Great*, vol. V,
book XIII, ch. XIII)
Левое крыло армии принца Карла не
может похвалиться успехами, и принц
Карл возлагает все надежды на правое
крыло...
GARMENT
64. fall from smb. like a garment
улетучиться, пройти (напр., о чув-
ствах); как рукой сняло
Very soon the train ran in among the
mountains, and then at last the bitter-
ness of Paul Ritson’s heart seemed to
fall away from him like a garment.
(Hall Caine, ‘A Son of Hagar*, book IV,
ch. XV)
Очень скоро за окнами вагона стали
тесниться горы. И Поль Ритсон наконец
стряхнул с себя печаль.
65. nether garments шутл. брюки
GARTER
66. fly the garter играть в чехарду
(отсюда fly-the-garter чехарда)
...who do you suppose will ever em-
ploy a professional man, when they see
his boy... flying the garter in the horse-
road? (Ch. Dickens^ ‘Pickwick Papers*,
ch. XXXVIII)
s..кто, как ты полагаешь, прибегнет к
помощи врача, чей мальчишка только и
делает, что.., играет в чехарду на мо-
стовой?
GAS
67. all (или everything) Is gas and
gaiters разг, всё обстоит благополуч-
но, дела идут хорошо, как нельзя
лучше [выражение создано Диккен-
сом; см. цитату}
She is come at last — at last—-and all
is gas and gaiters! (Ch. Dickens, ‘Nicholas
Nickleby*, ch. XLIX)
Мисс Ла-Криви пришла. Наконец-то!
И все теперь обстоит как нельзя лучше.
...she cries, ‘Oh, Freddie darling!’ and
flings herself into his arms, and all is
gas and gaiters again. (P. G. Wode-
house, ‘Ice in the Bedroom*, ch. 2)
...девушка воскликнула: „О Фредди, до-
рогой! “ и бросилась в его объятия. Для
нее опять засияло солнце.
68. run out of gas амер, исчерпать
все возможности; пороху не хва-
тает [букв, авто горючее кончилось]
However, it does seem as though we’ve
won. As you say, Sam, the boy ran out
of gas. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah*,
part III, ch. XII)
Однако похоже, что мы одержали по-
беду. Как ты любишь выражаться, Сэм,
у нашего соперника Мак-Класки не хва-
тило пороху.
And I am rapidly running out of gas
as a lover. (R. Rouark, ‘The Honey Badge*,
ch. 128)
Как любовник я уже почти никуда не
гожусь.
GAS-METER
69. lie like a gas-meter редк. зави-
раться; врать как сивый мерин
Don’t pay attention to anything he
says; he lies like a gas-meter. (DEI)
He верьте ни одному его слову. Все,
что он говорит, вранье.
GASP
70. at one’s (или the) last gasp при
последнем издыхании
Next day, a wet and dismal Monday,
Nicolo was at his last gasp — he had now
been ill for exactly nine days. (Л. J. Cro-
nin, ‘The Green Years*, book I, ch. 14)
На следующий день, в сырой и не-
настный понедельник, Николо был уже
совсем плох. С начала его болезни про-
шло ровно девять дней.
GATE
71. come through the gate of horn
книжн. осуществиться, сбыться (о
снах) [по древнегреческому поверью
сны, которым суждено сбыться, про-
ходили через ворота, сделанные из
рога, а сны, которым не суждено
сбыться, — через ворота из слоновой
кости]; см. тж. G-72
Then he dreamed that he turned Pa-
pist; of all his dreams the only one, we
suspect, which came through the gate of
horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Es-
says*, ‘Hampden*)
Затем ему приснилось, что он стал ка-»
толиком; мы полагаем, что это его един-
ственный сон, который сбылся.
72. come through the gate of ivory
книжн. не осуществиться, не сбыться
(о снах) [этим. см. G-71)
73. crash the gate амер. жарг. прой-
ти без билета (в кино и т. п.) (отсю-
да gate-crash проходить без билета,
gate-crasher безбилетный зритель)
GEAR
807
G
Delegates, messengers, miscellaneous
officials and various interlopers who had
stolen floor passes or simply crashed the
gates moved through the aisles in endless
slow motion. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Convention’, ch. 22)
Делегаты, курьеры, различные чинов-
ники и посторонние лица, укравшие про-
пуска или просто проникшие в зал безо
всякого пропуска, бесконечной вереницей
двигались по проходам между рядами.
As the crowning insult, the Connollys
were going to cut him publicly. They
would entertain the Kennedys at a formal
reception, and every little panhandle
legislator would be on hand, but the
Senator wouldn’t be allowed to crash the
gate. (W. Manchester, ‘The Death of a
President’, ch. 1)
Но самое большое оскорбление состоя-
ло в том, что Конноли решили публично
высказать ему презрение. Они устроили
чете Кеннеди официальный прием и при-
гласили на него даже мелких чиновни-
ков, а он, сенатор Ярборо, остался за
дверью.
74. open the gate(s) to smb. {или
smth.) открыть путь кому-л. {или че-
Му-л.)
...the tremendous social and economic
advance to which this prospect of peace
could open the gates. (‘Labour Monthly’,
Febr. 1961)
...перспектива мира могла бы открыть
путь огромному социальному и экономи-
ческому прогрессу.
GATH
75. tell it not in Gath разг, никому
не рассказывайте этой (печальной)
новости, чтобы враги не радовались
[этим. библ. 2 Samuel I, 20]
♦There may be present, though whisper
it not in Gath *’ — his incisive expression
became arch — ‘an editor or two, distin-
guished representatives of the Press.
I think I can promise you a stimulating
evening.’ (A. J, Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book IV, ch. 7)
— Кроме них, возможно, будут, только
об этом никому ни слова, — и лицо его
приняло ироническое выражение, — один
или два редактора, выдающихся предста-
вителя прессы. Мне думается, я могу
обещать вам весьма интересный вечер.
GAUGE
76. get {или have) the weather
gauge of smb. получить (или иметь)
преимущество перед кем-л.; быть в
более выигрышном положении, чем
кто-л. [этим. мор. находиться с на-
ветренной стороны]
Не has got the weather gauge of them,
and for us to run down to them would
be to run ourselves into the lion’s mouth.
(OED)
Он в более выигрышном положении,
чем они, а нам столкнуться с ними — все
равно что сунуть голову в пасть льва.
77. take the gauge of smb. {или
smth.) оценивать кого-л. {или что-л.)
Rienzi sat at the feast... taking gauge
and measurement of the intellect, policy,
temperament of every guest. (E. Bulwer-
Lytton, ‘ Rienzi, the Last of the Roman
Tribunes’, book I, ch. IV)
Риенци сидел на пиру... и оценивал
интеллект, поведение и темперамент ка-
ждого гостя.
GAUNTLET
78. fling {или throw) down the
gauntlet книжн. бросить перчатку,
вызвать кого-л. на состязание, борь-
бу [этим. фр. jeter le gant а; в сред-
ние века рыцари вызывали противни-
ка на поединок, бросая свою латную
рукавицу — gauntlet или glove]; см.
тж. G-219
Abruptly, he turned and sat down. The
audience... suddenly realized that this was
it, that Joseph had finished, and had
thrown down the gauntlet. (S. Heym, ‘The
Eyes of Reason’, book I, ch. 11)
Он тут же повернулся и сел. Публика,
на одно мгновение оцепеневшая, поняла,
что Иозеф кончил говорить, бросив пер-
чатку своему противнику.
I was glad to see that the theatre
journal Encore has taken up the gauntlet
flung down recently by critic Kenneth
Tynan. Tynan, you may remember, as-
serted... that so little in ten years seems
to have changed. (‘Dally Worker’, Nov. 20,
1961)
Я был рад, когда театральный журнал
„Энкор“ поднял перчатку, брошенную ему
недавно критиком Кеннетом Тайнаном.
Тайнан, как вы помните, утверждал... что
за последние десять лет в театре мало
что изменилось.
79. pick {или take) up the gauntlet
книжн. поднять перчатку, принять
вызов [этим. фр. relever le gant]; см.
тж. G-218
It thus became necessary to take up
the gauntlet thrown down to us, and to
fight out the struggle whether we liked
it or not. (F. Engels, ‘Socialism: Utopian
and Scientific1, ‘Special Introduction to
the English Edition of 1892’)
Поэтому мы были вынуждены поднять
брошенную нам перчатку и вступить в
бой, хотели мы того или нет.
...Charity... challenged him to play a
rubber at cribbage. Mr. Moddle taking up
the gauntlet, they played several rubbers
for sixpences, and Charity won them
all. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XXXII)
...Чарити... пригласила его сыграть пар-
тию в криббедж. Мистер Модл принял
вызов, и они сыграли несколько партий
по шесть пенсов, причем выигрывала все-
гда Чарити.
80. run the gauntlet подвергаться
резкой критике, ожесточённым напад-
кам; сделаться предметом насмешек
[этим. воен, run the gantlope пройти
сквозь строй (gauntlet искажённое
gantlope)]
...she had to run the gauntlet of her
mother’s liking for her company and her
father’s wish for her to go with him to
Richmond and play golf. (/. Galsworthy,
‘Fraternity’, ch. XIV)
...она была между двух огней: ее мать
хотела, чтобы она оставалась с ней, а
отец звал ее с собой в Ричмонд, чтобы
играть в гольф.
Now Poirot and Rosalie only ran the
gauntlet of the shops... ‘You visit my shop
today, sir?’ ‘You want that ivory croco-
dile, sir?’ (A. Christie, ‘Death on the
Nile’, ch. II)
Теперь Пуаро и Розали со всех сторон
зазывали продавцы... „Вы не заглянете ко
мне сегодня, сэр?.. Вас не интересует этот
крокодил из слоновой кости, сэр?“
Не ran the gauntlet of criticism from
every doctor in the country when he
published his book. (CDEI)
Когда была опубликована его книга,
он стал объектом критики всех врачей в
стране.
GAZETTE
81. appear in the gazette {тж. be
или be named in the gazette или have
one’s name in the gazette) уст. быть
объявленным несостоятельным долж-
ником [в английских газетах XVII ве-
ка ‘The London Gazette’, ‘The Edin-
burgh Gazette*, и ‘The Dublin Ga-
zette1 печаталось много сообщений q
банкротствах]
He was dragging on his season wretch-
edly with half salaries, small operas,
feeble old comedies... and everybody was
looking out for the day when he should
appear in the Gazette. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV)
С тех пор, как он стал пробавляться
оперетками, плохонькими старыми воде-
вилями, держа на половинном жалова-
нии третьеразрядных актеров, все ожи«
дали со дня на день, что имя его по-
явится в списке несостоятельных долж-
ников.
I saw last night that the firms of
Oldham and Blackbird were named in
the Gazette. (DEI)
Я вчера вечером узнал, что фирмы
„Олдэм“ и „Блэкберд" обанкротились.
GEAR
82. get into gear включиться в ра-
боту, приняться за работу [этим, тех,
включить передачу]
In a week or two he began to get
into gear and work better in his new
harness... (OED)
Через неделю или две Уильям освоил-
ся с новой для него школьной обстанов-
кой и стал работать лучше..,
83. get smth. into high (или top) gear
пустить что-л. на полный ход [этим,
тех. включить высокую передачу]
As I cleaned and painted the shop
I made my plans. I would keep it a
secret from Terry and Ann until I could
get the business into top gear, then I’d
tell them. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney
Barmaid’, ch. XXXII)
Я чистила и красила лавчонку и строи-
ла планы на будущее. Я ничего не ска-
жу Терри и Энн, пока не пущу дело
на полный ход.
84. go {или move) into high {или
top) gear развернуться в полную си-
лу, активизироваться
West German efforts to prevent a set-
tlement of the West Berlin question
moved into high gear today. (‘Daily
Worker’, Oct. 7, 1961)
Западная Германия делает сейчас все
возможное, чтобы помешать разрешению
западноберлинской проблемы.
The election went into top gear.
Выборы были в разгаре.
85. in gear в порядке; здоровый
[этим. тех. включённый, работающий,
действующий]; см. тж. G-87
86. in high gear в разгаре [этим,
тех. на высокой передаче]; см. тж,
G-83 и G-84
Work continued during nights, weekends*
and holidays, spurred on by Alex’s in-
sistence that the program be operating
before the end of summer and in high
gear by midfall. (A. Hailey, ‘The Money-
changers’, part Ill, ch. 2)
Работали ночами, без выходных я
праздников. Торопил всех Алекс, он на-
стаивал на том, что осуществление про-
граммы должно начаться в конце лета
и быть в разгаре к середине осени.
Our work is moving along in high
gear.
У нас работа кипит.
87. out of gear дезорганизованный,
в беспорядке; расстроенный (о здо*
ровье; обыкн. употр. с гл. to be и to
get) [этим. тех. не включённый» не?
GEE
308
работающий, не действующий]; см.
тж. G-85 и G-89
‘But it seems too absurd that you
should waste your day in dancing at-
tendance upon me,’ said Frances... ‘I see
nothing absurd in the matter and it is
rather advantageous to me. I have been
out of gear for my ordinary pursuits of
late (Af. ..Br addon, Just As I Am’,
ch. XVIII)
— Право, нелепо, что вы целый день
потратили на то, чтобы удовлетворять
мои прихоти, — сказала Франсис..
— Не вижу в этом ничего нелепого.
Мне это даже полезно. Ведь последнее
время я совсем забросила свое хозяйство.
But Lucille and I were out of gear,
fatally, and we never got back into it
again. (/. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
‘Jeremy')
Но контакт между Люсиль и мной был
безнадежно утрачен, и мы так и не смог-
ли наладить его.
...since his death everything has got
out of gear (SPI)
...после его смерти дела пришли в упа-
док.
88. shift gears менять, изменять
темп, тактику и т. д. [этим. тех. пе-
реключать передачи]
Here in these hours of late afternoon
and evening Adam saw his uncle shift
gears... the pace quickened, the routine
became more complex, the burden heavier.
(E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part II,
ch. X)
В эти поздние часы Адам был свиде-
телем того, как его дядя изменил так-
тику. . Темп предвыборной кампании за-
метно ускорился, заведенный порядок
усложнился и работать стало труднее.
89. throw smth. out of gear дез-
организовать что-л., внести беспоря-
док во что-л., нарушить плавный ход
чего-л., вывести что-л. из строя [этим,
тех. выключить передачу]
..Arthur’s personality seemed thorough-
ly thrown out of gear. (H7. S. Maugham,
‘The Magician9, ch. XIII)
...казалось, Артур был совершенно вы-
бит из колеи.
...there had been a hold-up in the cut-
ting department, only of a minute or
two, but long enough to throw the whole
intricate organization out of gear.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. I)
. .произошла задержка в закройном це-
ху на одну-две минуты, но ее было до-
статочно, чтобы нарушить весь ход
сложнейшего процесса
It was in fact inconvenient for Mr.
Parker to leave London . his plans for
the day had been thrown out of gear.
(D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. VI)
Отъезд из Лондона действительно не
устраивал мистера Паркера... все его пла-
ны на этот день рушились.
GEE
90. gee whiz(z)! чёрт возьми!, чёрт
подери!, вот те на!, вот так так!, ну!;
ага! (восклицание, выражающее удив-
ление, досаду и т п.) [gee whiz(z),
вероятно, искажённое Jesus; перво-
нач. амер.]
I’ve been a bad woman. I want to
repent.’ ‘ . Gee whizz,’ said the trader.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Rain’)
— Я вела грешную жизнь. Я хочу по-
каяться.
...— Мда а а1- промычал торговец.
Gee whiz1 The girls in Rosemafk were
certainly different all right. (E Caldwell,
'Jackpot’, ‘Where the Girls Were Diffe-
rent’)
Черт возьми! Девушки в Роузмарке
действительно были какие-то особенные.
‘Mrs. Cowles told me Gertie is expect-
ed back to-morrow.’ ‘Gee whiz! I thought
she was going to stay in New York for
two years!’ (S. Lewis, ‘The Trail of the
Hawk’, part I, ch. 3)
— Миссис Каулс сказала мне, что
Герти завтра возвращается.
— Вот те на! Я думал, что она про-
будет в Нью-Йорке два года,
GEEZER
91. old geezer разг, пренебр. стари-
кашка, старый хрыч; старушенция
GENIUS
92. smb.’s evil genius злой гений
кого-л.; см. тж. G-93
And this, like every other trouble and
anxiety, I have had of late times, springs
from that old dotard and his darling
child — two wretched feeble wanderers'
I’ll be their evil genius yet. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII)
Кто же причина и этой, и всех про-
чих неприятностей и бед, которые по-
стигли меня за последнее время? Выжив-
ший из ума старик и его дражайшая
внучка — двое жалких, бездомных бро-
дяг. Они еще почувствуют, кто является
их злым гением.
93. smb.’s good genius добрый ге-
ний кого-л.; см. тж. G-92
...on two memorable occasions it need-
ed the intervention of his better genius,
in the form first of Godwine and then of
Harold to keep back the saintly king
from massacre and civil war. (E. Free-
man, ‘The History of the Norman Con-
quest of England’, vol. II, ch. VII)
...в двух известных нам случаях по-
требовалось вмешательство сперва Годви-
на, доброго гения короля Эдуарда, а за-
тем Гарольда, чтобы удержать правед-
ного короля от резни и гражданской
войны.
GENTLE
94. gentle and simple люди всякого
звания [gentle знатный, родовитый]
The miller’s daughter of fourteen could
not believe that high gentry behaved badly
to their wives, but her mother instructed
her: ‘Oh, child, men’s men: gentle or
simple, they’re much of a muchness.’
(G Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXI)
Четырнадцатилетняя дочка мельника не
могла поверить, что господа плохо обра-
щаются со своими женами, но мать на-
ставляла ее: „Ты ведь еще сущее дитя.
Мужчины всегда остаются мужчинами, к
какому бы сословию они ни принадле-
жали. Все они сшиты на один лад“.
Mark them as they surge along —men
and women, old and young, gentle and
simple, fair and foul, rich and poor, merry
and sad — all hurrying, bustling, scram-
bling. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of
an Idle Fellow’, ‘On Getting On in the
World’)
Посмотрите на них — мужчин и жен-
щин, старых и молодых, людей всякого
звания, честных и бесчестных, богатых и
бедных, веселых и грустных, — все они
суетятся, толкают друг друга, стремясь
сделать карьеру.
95. (as) gentle as a dove (или as а
lamb) кроткий как ягнёнок
She’s musical to her finger-tips, gentle
as a dove, and a miracle of unselfish-
ness... (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Voice of the Turtle’)
Она исключительно музыкальна, кротка
как ягненок и воплощенное бескорыстие.
GENTLEMAN
96. a gentleman at large дворянин,
который нигде не служит; светский
человек (об обеспеченном человеке);
см. тж. L-87 1, 2)
...he read his paper like any gentleman
at large and examined the murial pain-
tings. (J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch. XVI)
...он не спеша прочитал газету, как и
полагается не обремененному делами дво-
рянину, а потом стал рассматривать на-
стенную живопись.
Му name? Oh, plain Mr. Jones. Put
that down — a gentleman at large. (J. Con-
rad, ‘ Victory’, part II, ch. 117)
Моя фамилия? Просто мистер Джонс,
без всяких титулов. Так и запишите —
джентльмен без определенных занятий.
97. the (old) gentleman in black
шутл. эвф. „(старый) джентльмен в
чёрном“, дьявол, сатана
98. a gentleman in waiting камер-
гер
99. a gentleman of fortune эвф.
1) уст. „джентльмен удачи", пират,
разбойник
‘And now, mates,’ says Ballantrae, *a
word with you. I don’t know if you are
gentlemen of fortune for the fun of the
thing, but I am not. I want to make mo-
ney and set ashore again and spend it
like a man.’ (R. L. Stevenson, ‘The
Master of Ballantrae’, ch. Ill)
— Послушайте, друзья, — сказал Бал-
лантрэ, — я хочу сказать вам несколько
слов. Мне неизвестно, являетесь ли вы
рыцарями фортуны из любви к искус-
ству, но о себе я не могу этого сказать.
Я хочу заработать деньги, снова осесть
на берегу и тратить эти деньги, как по-
добает джентльмену. •
By this time I had begun to under*
stand the meaning of their terms. By a
“gentleman of fortune” they plainly meant
neither more nor less than a common
pirate... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is-
land’, ch. XI)
Мало-помалу я начал понимать тот
язык, на котором они говорили. „Джентль-
менами удачн“ они называли самых
обыкновенных пиратов...
2) „джентльмен удачи", авантюрист,
искатель приключений
...I was not a gentleman of fortune,
travelling for pleasure, but an ex-count-
ing-house clerk, who wanted employment
of some kind, and that immediately too.
(Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. VII)
...я не был искателем приключений,
путешествующим ради собственного удо-
вольствия. Я был всего-навсего бывшим
младшим бухгалтером, отчаянно нуждав-
шимся в какой-нибудь работе.
100. a gentleman of the three outs
уст., шутл. „джентльмен без денег,
без приличного платья и честного
имени"; сомнительная личность [про-
исходит от three outs: out of pocket,
out of elbows, out of credit]
Paul became that distinguish-character-
ed gentleman of three outs, — “out of
pocket, out of elbows and out of credit”.
(E. Bulwer-Lytton, ‘Paul Clifford’, ch. IV)
Поль стал выдающейся личностью — он
теперь, как говорится, джентльмен без
денег, без доброго платья и честного
имени.
101. a gentleman’s gentleman
„джентльмен на службе джентльме-
на", камердинер, дворецкий, лакей,
слуга [выражение впервые встречает-
ся у Д. Дефо в произведении "Every-
body's Business']
Stella. ...he’s been trained as a gentle-
man’s gentleman — they’re always much
GET
309
more reliable than gentlemen. (AT. Cow-
ard, ‘Ways and Means’, sc. II)
Стелла. ...он дворецкий старой шко-
лы, а эти люди надежнее, чем их гос-
пода.
The policeman switched the lantern
round. ‘Who are you?’ ‘I am Mr. Woo-
ster’s personal gentleman’s gentleman.’
(P. G. Wodehouse, ‘Very Good, leeves!’,
ch. VII)
Полицейский направил на него фонарь.
— Вы кто такой?
— Я слуга мистера Вустера.
102. the gentleman that (или who)
pays the rent уст. „джентльмен, ко-
торый оправдывает своё содержание"
(шутливое прозвище свиньи)
Doran. ...the gintieman [= gentleman]
that pays the rint [= rent]... They call a
pig that in England. That’s their notion
of a joke. (B. Shaw, ‘John Bull’s Other
Island’, act IV)
Доран. ...джентльмен, который оправ-
дывает свое содержание... Так в Англии
называют свинью. Вот вам образец ан-
глийского юмора.
103. gentlemen of the (long) robe
„джентльмены в мантиях", юристы;
см. тж. R-317
• At this time, as some old readers may
recollect, the genteel world had been
thrown into a considerable state of ex-
citement, by two events, which as the
papers say, might give employment to
the gentlemen of the long robe.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI)
В описываемое нами время, как, пожа-
луй, помнят более пожилые наши чита-
тели, великосветское общество было по-
вергнуто в немалое волнение двумя про-
исшествиями, которые, как пишется в га-
зетах, могли бы дать занятие джентльме-
нам в мантиях.
104. one of Nature’s gentlemen ис-
тинный джентльмен, человек безуп-
речного поведения
Dinny Quin, now, he’s one of nature’s
gentlemen. Never known him to do a
mean thing. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 14)
Вот Динни Квин, например, он истин-
ный джентльмен. Ни разу не совершил ни
одного дурного поступка.
105. a walking gentleman театр.
статист
GENTRY
106. the light-fingered gentry эвф.
воры-карманники, „специалисты по
чужим карманам"
The light-fingered gentry pick pockets
furiously in the darkness. (IF. Thackeray,
‘Roundabout Papers’, ‘Round the Christ-
mas Tree’)
В темноте охотники до чужого ловко
обчищают карманы.
It also is a very fine thing in favor
of the light finger gentry * and I told
Harry one Monday... (I. O’Hara, ‘Pal
loey’, ‘A New Career’)
Когда свет погашен, это очень удобно
для карманников. В понедельник я ска-
зал об этом Гарри...
GEORGE
107. by George! клянусь святым
Георгием!, ей-богу!, боже!, боже мой!,
видит бог!, честное слово!; чёрт возь-
ми!; вот так так!, вот те на! (вос-
клицание, выражающее восхищение,
удивление, досаду и т. п.) [первонач.
by St. George!; св. Георгий считается
покровителем Англии]
I didn’t get to bed till three and I
don’t know how I got there then. By
George, I was squiffy. (IF. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 37)
Спать я лег часа в три — не знаю да-
же, как добрался до постели. Видит бог,
я здорово нализался.
By George, how wonderful! What a girl’
{Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII)
Честное слово, она восхитительна! Ка-
кая девушка!
It couldn’t be, by George, that she
was deceiving him. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie’, ch XX)
Неужели, черт возьми, она обманыва-
ла его?
By George! — it’s Grace again
(J. В. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3)
Вот те на! Грейс опять появилась.
108. let George do it разг, пусть
кто-нибудь другой это сделает, мне-
-то что за дело, пусть несёт ответ-
ственность другой [первонач. амер.]
Producers have a way of saying “Let
George do it” whenever a particularly
difficult villain role turns up. {‘Chicago
Tribune’, Oct. 10, 1948, Suppl)
Когда дело доходит до особо трудных
ролей — ролей злодеев, то продюсеры
обычно говорят: пусть за это возьмется
кто-нибудь другой.
GESTURE
109. a fine gesture красивый, бла-
городный жест, благородный посту-
пок [этим. фр. beau geste]
I don’t know exactly what sort of
present would be most appropriate, but
I am certain that if each of us... con-
tributed, say, three shillings we would be
making a very fine gesture indeed.
(W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 67)
He могу сказать с уверенностью, ка-
кой именно подарок явился бы наиболее
подходящим к данному случаю, но я
убежден, что, если каждый из нас... внес
бы, скажем, по три шиллинга, мы совер-
шили бы поистине благородный поступок.
GET
НО. get a kick разг. (амер. жарг.
get a bang) (out of smth.) получать
огромное удовольствие (от чего-л.)
Perhaps it was because his mood had
changed, but Dave no longer got much
kick out of it. (J. Jones, ‘Some Came
Running’, book III, ch. XXXI)
Возможно, у Дейва изменилось на-
строение, но разговор больше не достав-
лял ему удовольствия.
1 hate the movies like poison, but I get
a bang imitating them. (J. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye’, ch. IV)
Ненавижу кино до чертиков, но ужас-
но люблю изображать актеров.
111. get along with you! разг.
1) уходи!, убирайся!, проваливай!
‘All right now,’ he said, ‘get along
with you, all of you. These things happen
every day. You’ve got better things to do
than stand around and watch a small boy
in a trap.’ (W. Saroyan, ‘The Human
Comedy’, ch. XIII)
— Все в порядке, — сказал полицей-
ский, — расходитесь, все расходитесь. Та-
кие вещи случаются каждый день. Что,
у вас нет дел поинтереснее? Нечего тут
торчать, эка невидаль — мальчишка в
капкан попал.
2) хватит!, оставь!, брось!, не болтай
глупостей!; да ну тебя! (тж. get away
with you!)
‘I think you’re wonderful,’ Myee blurt-
ed out admiringly, ‘coming here day after
day, night after night, cooking and wash-
ing up...’ Mrs. Johnson chuckled again.
‘Me wonderful? Get along with you!
I get as much kick out of this as the
G
young ones dancing downstairs.’ (D. Си-
sack, ‘Southern Steel’, ch. XVII)
— Я считаю, что вы удивительная
женщина, — Маи выпалила это с восхи-
щением. — Приходите сюда каждый день,
готовите, моете посуду...
— Это я-то удивительная женщина? Да
ну вас совсем! — Миссис Джонсон снова
усмехнулась. — Мне эта работа достав-
ляет точно такое же удовольствие, как
и тем девчонкам, что танцуют сейчас
внизу.
112. get clear of smth. освободить-
ся, избавиться от чего-л.; разделать-
ся (обыкн. с долгами)
113. get cracking разг. 1) заняться
делом не мешкая, пошевеливаться
(тж. get going) [get cracking ав.
жарг. выжимать скорость]
...let’s get cracking. We’ve lost enough
time as it is. (A. Sillitoe, ‘The Ragman’s
Daughter’, ‘To Be Collected’)
...давайте займемся делом, да носко-
pee. Мы и так потеряли много времени.
2) удирать, сматываться; сматы-
вать удочки
We’d better get cracking if we’re to
be out of here before the storm’s over.
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III,
ch. Ill)
Ну-с, надо поторапливаться, если мы
хотим убраться отсюда до грозы.
Fred. I’m not serving you, Miss Mott —
not to-day or any other day. That’s clear
enough, isn’t it?
Gladys. You’ve got a bloody nerve,
talking to me like that! Who do you
think you are?
Fred. Nothing doing, Miss. Get crack-
ing. (N. Coward, ‘Peace in Our Time’,
act II, sc. IV)
Фред. Я вас не буду обслуживать,
мисс Мотт, ни сегодня, ни завтра, ни
в какой другой день. Понятно?
Глэдис. Как ты смеешь так со мной
разговаривать, нахал! Да кто ты такой^
Фред. Ничего не попишешь, мисс
Мотт. Придется вам убираться отсюда
подобру-поздорову.
114. get gray (тж. get gray hair
over smth.) разг, беспокоиться, тре-
вожиться (о чём-л.), „поседеть" (от
чего-л.)
If John doesn’t join the team, I won’t
get gray hair over it. (DAI)
Если Джон не попадет в команду, ме-
ня это не огорчит.
115. get his (или theirs) жарг. быть
убитым
Clifford Wainright being shot by a
squad of soldiers... He backslided and
got his. (O. Henry, ‘Rolling Stones’,
ch. Ill)
Клиффорд Уэйнрайт был расстрелян
специальной командой... Он изменил ро-
дине и получил свое.
116. get home 1) достичь своей це-
ли; иметь успех, удаваться; см. тж.
Н-676
I’ve been working on my book for the
past two years, and last night I got
home. (SPI)
Все последние два года я работал над
книгой и вчера вечером наконец закон-
чил ее.
2) выиграть, победить, одержать по-
беду (о спортсмене)
In the quarter-mile Jones led from the
start and got home by at least ten yards.
(SPI)
В забеге на четверть мили Джоунз ли-
дировал с самого начала и пришел пер-
вым, опередив 1 остальных бегунов по
крайней мере на,десять ярдов.
GET
310
117. get hot почти отгадать; при-
близиться к тому месту, где что-л.
спрятано [выражение из детской иг-
ры „горячо-холодно"]
Не needs it to act quickly and ef-
fectively... when an investigator gets
“hot”. (‘Times Literary Supplement*,
Oct. 29, 1931, Suppl)
Когда следователь нападет на след...
ему надо будет проявить расторопность.
118. get it (hot) разг, получить вы-
говор, нагоняй, хорошую взбучку
He’ll get it when his mother finds out
that he has broken her new set of dish-
es. (HAI)
Ему здорово влетит, когда мать
узнает, что он разбил ее новый сервиз.
119. get knotted! разг. (жарг. get
lost!) убирайся отсюда!, иди к чёрту!
[get lost первонач. амер.]
‘Get lost...’ he said to me. ‘I’ll get in
touch with you when I want you...’
(E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’,
ch. 12)
— Убирайся отсюда... — заявил мне Сел-
лерс. — Когда ты мне понадобишься, я
тебе дам знать...
Get knotted, Duffield, you ruddy
trouble-maker. (B. W. Aldiss, ‘Dark Light
Years', Suppl)
Иди ты к черту, Даффилд! От тебя
одни только неприятности.
120. get more than one bargained
for разг просчитаться, ошибиться в
расчётах, предположениях
‘You keep a quiet tongue in your head,
my girl,’ he warned her, ‘or you’ll get
more than you bargain for.’ (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Mon-
day V')
— Ты, девушка, попридержала бы
язык, — предупредил ее полицейский, — а
то и не заметишь, как влипнешь в исто-
рию.
...I’m sure that she got more than she
had bargained for, too. (S. Bellow, ‘Hen-
aerson the Rain King’, ch. Ill)
...я уверен, что для Лили прелести су-
пружеской жизни оказались полным сюр-
призом.
121. get next to smth. амер, (раз-)
узнать что-л., познакомиться с чем-л.;
раскрыть что-л.; см. тж. G-140
Не got next to the true facts of the
story.
Он разузнал, что в действительности
произошло.
122. get nowhere (тж. not to get
anywhere) ничего не достигнуть, не
добиться своего; не достичь цели, по-
терпеть фиаско, не сдвинуться с
мёртвой точки; см. тж. G-133
Sheila. ...If you can’t stand criticism
you’ll never get anywhere. (N. Coward,
‘The Rat Trap’, act II)
Шейла. ...Если ты не выносишь кри-
тики, то никогда ничего не добьешься
в жизни.
In his spare time he tried to bring
the Indians to the light by forcing them
to attend gospel meetings; but he got
nowhere with them. (N. Lewis, ‘The Vol-
canoes above Us’, ch. XXI)
Свободные минуты он посвящал спасе-
нию души своих пеонов, силой сгоняя их
на молитву, но мало преуспел в этом.
I was on the edge of saying, this
discussion would get nowhere, it might
as well stop. (С. P. Snow, ‘Last Things’,
ch. XIII)
Меня так и подмывало сказать, что от
этого обсуждения никакой пользы не бу-
дет и лучше его прекратить.
...so far his enquiry had got nowhere
(I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’,
ch. 13)
...пока его расследование ни к чему
не привело.
123. get off cheap(1у) дёшево отде-
латься
A. I see that fellow Hughes has been
sentenced to six months’ hard labour.
B. He got off cheaply then. I shouldn’t
have been surprised if he had been put
away for two years. (SPI)
А. Я слышал, что этого типа Хьюза
приговорили к шести месяцам принуди-
тельных работ.
Б. В таком случае он дешево отде-
лался. Я не удивился бы, если бы ему
дали и два года.
124. get one’s Irish up (тж. get
one’s rag out, one’s shirt off или out,
one’s monkey up; амер, get one’s In-
dian up) жарг. беситься; лопаться
co злости, лезть в бутылку, „метать
икру“; см. тж. G-130
‘What do you think of her, VaP’
‘Pretty and clever; but she might run
out at any corner if she got her monkey
up, I should say.’ (J. Galsworthy, ‘To
Let’, part I, ch. V)
— Какого ты мнения о Флер, Вэл’
— Хорошенькая и умная; но она,
сдается мне, выбросит седока из седла,
если ее разгорячить.
Now, wait a minute there, Betty. Don’t
get your Irish up. I asked a simple
question. (K. Winsor, ‘Wanderers East-
ward, Wanderers West’, ch. XLVIII)
Минутку, Бетти. Нечего так беситься.
Я задал тебе самый простой вопрос.
You are a fool! Why d’you get your
rag out over a trifle like that? (SPI)
Ну и болван же ты! Зачем лезешь
в бутылку из-за такого пустяка?
125. get one’s walking(-)orders
(walking(-)papers или walking(-)ticket,
get the bird, kick, mitten, push или
sack разг.} жарг. тж. get the boot,
bounce, chuck, the order of the boot
или hoof; амер. жарг. get the air, ax
или gate) 1) быть уволенным, выгнан-
ным с работы, „вылететь" [get one’s
walking(-)orders, walking(-)papers или
walking(-)ticket, get the mitten перво-
нач. амер.]} см. тж. В-493 2)
Father O’Gorman had got his walking
papers by this time. He was going to
London and promised to bring the wrongs
and grievances of people of the goldfields
before members of the House of Com-
mons with whom he was acquainted
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 61)
К тому времени отец ОТорман был
уже смещен. Он собирался в Лондон и
обещал довести до сведения некоторых
членов палаты общин обо всех невзгодах
и притеснениях, которые терпит народ на
приисках.
Dave shouted at the trammer-boss, ‘Out
of every thousand workers, surface and
underground, only eighty-three are kept
on after they reach forty-five! That’s
what is better, all right! We’re on the
slag dump twenty years before we can
claim a pension! So the work is safer
now, eh? Safer for who? Safer for the
guys who get the gate by the hundreds
every week?’ (D. Carter, ‘Fatherless
Sons’, ch. 28)
— Из каждой тысячи рабочих и под
землей и на поверхности только восемь-
десят три продолжают работать после со-
рока пяти лет! — кричал Дейв на стар-
шего откатчика. — Вот оно улучшение
труда! Нас выбрасывают на свалку за
двадцать лет до того, как наступает срок
пенсии! Значит, сейчас работать не так
опасно, да? Только для кого’ Для тех
рабочих, которых каждую неделю сот-
нями вышвыривают за ворота?
‘Am I going to get the push?’ said
McGrath. Ducane hesitated. In fact
McGrath’s dismissal was a certainty.
(I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’,
ch. 8)
— А меня выгонят с работы? — спро-
сил Мак-Грат.
Дакейн ответил не сразу. Действитель-
но, уже было принято решение уволить
Мак-Грата.
2) (только get the air, ах, bounce,
gate, mitten, push или sack) получить
отказ, отставку, быть отвергнутым;
остаться с носом (о женихе)
Young gentlemen that have got the mit-
ten... always sigh. (OED)
Благородные юноши, отвергнутые свои-
ми дамами сердца... обычно только горь-
ко вздыхают.
Joe is sad because he just got the gate
from his girl. (DAI)
Джо грустит, так как его девушка да-
ла ему отставку.
126. get outside of... груб, сожрать;
выпить
The snake got outside of a frog.
Змея проглотила лягушку.
127. get rid of smb. (или smth.) из-
бавиться, отвязаться, отделаться от
кого-л. (или чего-л.)
They had long wanted to get rid of
Norwood, and this looked to be their
chance. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
ch. V)
Им давно хотелось отделаться от Нор-
вуда, и случай был как нельзя более
подходящий.
128. get smb. going разг, взбудора-
жить, расшевелить кого-л.; задеть за
живое кого-л.
...she kidded him along and got him
going... (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch. XXV1I1)
...Мертл Кэсс, издеваясь, еще больше
подзадоривала Эрика Вальбурга...
The boys’ teasing gets John going.
(DAI)
Джон здорово разозлился, когда маль-
чишки начали его дразнить.
Не was really fine when you got him
going on that subject.
Как он прекрасно говорил, когда вы
все-таки заставили его высказаться.
129. get smb. in bad (или wrong)
разг. 1) представить кого-л. в непри-
глядном свете; поставить кого-л. в
неприятное положение, под удар
[первонач. амер.]
There are a few rough-necks in every
outfit that will cause trouble and get
the whole bunch in wrong. (OED)
В каждой части есть нарушители дис-
циплины, которые ставят под удар всех.
2) (with smb.) навлечь немилость на
кого-л., лишить кого-л. чьей-л. благо-
склонности, испортить чьи-л. отноше-
ния
130. get smb.’s goat (тж. get smb.’s
Irish up, monkey up, rag out, shirt off
или out) жарг. разозлить, рассердить
кого-л., вывести кого-л. из себя [get
smb.’s goat первонач. амер.]} см. тж.
В-33 и G-124
...what gets his goat about Desert is
the look of his face. It is a deuced
strange face. (J. Galsworthy, ‘Flowering
Wilderness’, ch. XIII)
GHOST
зи
О
...его раздражает выражение лица Де-
зерта. Чертовски странное лицо.
...it gets my goat when a fellow gets
stuck on himself and goes around tooting
his horn merely because he’s charitable.
(S. Lewis, ‘Babbitt', ch. Ill)
...терпеть не могу тех, кто, делая лю-
дям добро, трубит об этом на весь мир,
да еще и нос задирает.
131. get smb. where one wants him
(или her) подчинить себе кого-л., по-
ставить кого-л. в зависимое положе-
ние; = заманить кого-л. в свои сети
You only want to get her where you
want her. (Suppl)
Вы только и стремитесь к тому, что-
бы она оказалась в вашей власти.
132. get smth. down cold (или pat)
амер. жарг. тщательно подготовить
что-л.; знать что-л. назубок
I’ve got Rome down cold in my notes
and snapshots... (S, Lewis, ‘World So
Wide', ch. 15)
Я запечатлел Рим в записях и фото-
снимках...
‘You’ve got it all down pat, haven’t
you!’ said Yates. (S. Heym, ‘The Crus-
aders', book I, ch. 9)
— He сомневаюсь, ваше донесение уже
заготовлено, — сказал Йейтс.
133. get somewhere кое-чего до-
биться; продвинуться (вперёд); см.
тж. G-122
Now at last we’re getting somewhere.
Наконец-то мы кое-чего добились.
134. get there разг, достичь своей
цели, добиться своего; преуспеть, до-
стичь успеха [первонач. амер.}
We don’t ’ustle, but we get there Just
the same. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale',
ch. Ill)
Мы не торопимся, но своего добьемся.
I’m not jealous, honestly I’m not —
it’s nice seeing people you know getting
there — but that girl — a star at the Pall
Mall already! Help! (/. B. Priestley, ‘The
Good Companions', book III, ch. I)
Честное слово, я не завидую. Прият-
но, когда преуспевают люди, которых ты
знаешь. Hg эта девица — звезда на Пел-
Мел? Караул!
‘Any more old ladies hot on the
scent?’ ‘They’re not doing so badly,’ I
said. ‘One of them, at all events, thinks
she’s got there. (A. Christie, ‘The Mur-
der at the Vicarage', ch. XXVII)
--- У вас что, есть еще пожилые дамы,
которые идут по горячим следам?
— У них, между прочим, это не так
плохо получается, — ответил я. — По край-
ней мере у одной из них. Она уверена,
что знает убийцу.
135. get to the back (или bottom)
of smth. добраться, докопаться до
сути дела, понять суть чего-л.
Luke felt that there was some under-
standing between the two women from
which he was excluded. It annoyed him,
but he promised himself to get to the
bottom of it before long (A. Christie,
‘Easy to Kill', ch. 5)
Льюк знал, что между этими двумя
женщинами существует известное взаимо-
понимание, но они не были с ним от-
кровенны, и это раздражало его. Он дал
себе слово, что постарается в ближай-
шее время докопаться до истины.
Basil. .. I must get to the bottom of
this business. (I. Murdoch, ‘The Servants
and the Snow', act II)
Бэзил. ...Я должен выяснить все до-
сконально.
I should like to get to the back of
Government’s policy in this matter. (SPI)
Мне хотелось бы понять суть полити-
ки правительства в этом вопросе.
136. get up and go амер. разг, раз-
мах, инициатива; настойчивость,
упорство, предприимчивость
I was very much interested in our
little talk this morning, Mr. Horton. It’s
a pleasure to talk with a man with some
get up and go. I’m always on the look-
out for men like that for my organization
(J. Steinbeck, ‘The Wayward Bus', ch. IX)
Меня очень заинтересовала наша
краткая беседа сегодня утром, мистер
Хортон. Было приятно побеседовать с та-
ким энергичным человеком. Именно та-
ких людей я и ищу для моей органи-
зации.
They have got all the get up and . go
they need for this work.
У них хватит энергии для этой ра-
боты.
137. get up early (in the morning)
разг, быть осмотрительным, быть на-
чеку
A man has to get up early if he
wants to do me over a gee! (W. S. Ma-
ugham, ‘Mrs. Craddock', ch. XIV)
Надо быть очень ловким мошенником,
чтобы предать мне никуда негодную ло-
шадь.
They evidently got up a bit too early
for you!.. Why ever didn’t you take a
lawyer with you? (SPI)
Они явно надули вас... Почему вы не
взяли с собой юриста, когда отправились
подписывать соглашение?
138. get up regardless разг, раз-
одеться, расфрантиться, разодеться в
пух и прах [часть выражения get up
regardless of expense]
Anyone might have thought he was
going to be married. He’d got himself up
regardless and was looking a tremendous
swell. (SPI)
Можно было подумать, что он соби-
рается жениться. Он был разодет в пух
и прах и выглядел таким франтом.
139. get what’s coming to one амер,
жарг. 1) получить по заслугам, полу-
чить сполна
At the end of the movie the villain
got what was coming to him and was
put in jail. (DAI)
В конце фильма злодей получает по
заслугам и его сажают в тюрьму.
2) пользоваться доверием, уважени-
ем; получить то, что положено по
праву
John didn’t think he was getting what
was coming to him, so he quit the job
(DAI)
Джон ушел с работы, так как считал,
что его там недостаточно ценили.
140. get wise to smth. (раз)узнать,
обнаружить что-л., познакомиться с
чем-л.; см. тж. G-121
Really he and Rosemary had been very
reckless! It was a wonder her husband
hadn’t got wise to things. (A. Christie,
‘Sparkling Cyanide', book I, ch. IV)
Действительно, он и Розмари вели се-
бя очень неосмотрительно. Можно только
удивляться, как это ее муж ни о чем
не узнал. 7
Somehow or other they got wise to it
and followed him... And they Settled his
account — like that. (A. Christie, ‘The La-
bours of Hercules', ‘The Erymanthian
Boar')
Так или иначе, но члены шайки об-
наружили местопребывание Марраскода и
выследили его..» А потом, как видите,
укокошили.
141. have got it bad (или badly)
жарг. влюбиться по уши, врезаться^
втюриться
Mrs. George. You seem to have got if
pretty bad, Sinjon. (B. Shaw, ‘Getting
Married')
Миссис Джордж. Похоже, что вы
влюбились по уши, Синджон.
GET-OUT
142. as all get-out амер. разг, у сил.
чертовски, безумно, ужасно
‘I’m hungry as all get-out, girls,’ Ту
Ту said. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre',
ch. VIII)
— Я чертовски проголодался, девуш*
ки, — сказал Тай Тай.
‘But Ma told us to find Handsome,1
I said. ‘We’d better go look for him,
anyway, you know A'la. She’ll be as mad
as all get-out if we don’t find him and
take him back home.’ (E. Caldwell,
‘Georgia Boy', ch. VII)
— Но мама велела нам найти Хэнсо-
ма, — сказал я. — Нам лучше пойти по-
искать его. Ты ведь маму знаешь. Она
ужасно рассердится, если мы не найдем
Хэнсома и не приведем его домой.
Esther also was married and to a
man rich as all get-out... (S. Bellow, ‘The
Adventures of Augie March', ch. XIV)
Эстер также вышла замуж. Муж ее
сказочно богат...
I am curious as all get-out. (S. Bel-
low, ‘Henderson the Rain King', ch. XV)
Я просто сгораю от любопытства.
143. like all get-out амер. разг<
усил. изо всех сил; со всех ног, ело
мя голову, во всю прыть; ужасно
We got to dig in like all get-ouh
(Af. Twain, ‘Huckleberry Finn',
ch. XXXVIII)
Мы должны работать как черти.
You folks have been aggravating me
like all get-out. (E. Caldwell, ‘God's
Little Acre', ch. XVIII)
Вы, друзья, очень огорчили меня сво-
им отсутствием.
I hate like all get-out to be seen here
like this... (E. Caldwell, ‘Trouble in
July', ch. VI)
Мне и самому противно быть здесь,
v в таком виде...
GHOST
144. ghost of a smile чуть заметная
улыбка
The ghost of a smile played on hia
lips. (P. Abrahams, ‘A Wreath for
Udomo', part I, ch. IV)
Едва заметная улыбка заиграла на гу-
бах Удомо.
‘Аге you sick — or am I?’ ‘I reckon
you are, mister,’ was the reply, delivered
without the ghost of a smile. (J. B. Priest-
ley, ‘The Doomsday Men', ch. 5)
— Кто болен, вы или я?
— Я думаю, что вы, мистер, — после-
довал ответ, не сопровождавшийся даже
тенью улыбки.
145. the ghost walks театр, жарг.
деньги выдают, платят жалованье
[намёк на сцену из „Гамлета", в ко-
торой Горацио говорит призраку*.
Or if thou hast uphoarded in the life
Extorted treasure in the womb of
earth
For which, they say, you spirits oft
walk in death...
(W. Shakespeare, 'Hamlet*, act 1, sc. /)]
It’ll be Saturday or Monday before the
ghost walks. (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions', book II, ch. I)
Раньше субботы или понедельника жа-
лованье нам не заплатят.
146. give up the ghost 1) испустить
дух, умереть [этим. библ* Genesis
GHOST
312
XXV, 8, XXV, 17, Job XIV, 10, Luke
XXIII, 46 и dp.]
Oh Nola girl, if you only knew what
mystery we’ve been undergoing, you’d be
considerate and fetch us a drink before
we give up the ghost. (C. Machines, Чипе
in Her Spring’, ‘The Fancy-Dress Ball
at Boundary’)
О, Нола, если бы ты только знала,
какие таинственные вещи здесь творятся,
ты бы поднесла нам чарочку, пока мы
не испустили дух.
2) „испустить дух“, остановиться; за-
глохнуть (о двигателе)
I had the impression of an old car
which w'ould never make the grade up
the long slope to Petionville. What
would we do if it gave up the ghost at
the entrance of the drive? (Gr. Greene,
‘The Comedians’, part I, ch. IV)
У меня создалось впечатление, что ма-
шина дряхлая и ей не одолеть длинного
подъема к Петьонвилю. Что мы будем
делать, если она испустит дух у самого
въезда в усадьбу?
147. lay a ghost избавиться от при-
зрака прошлого, покончить с прош-
лым [букв. изгнать привидение]
This girl is the daughter of the man
who once owned Jon’s mother as a negro-
slave was owned. You can’t lay that
ghost; don’t try to, June! (J. Galsworthy,
‘To Let’, part II, ch. II)
Эта девушка — дочь человека, который
некогда обладал матерью Джона, как ра-
быней-негритянкой. Этого призрака тебе
не прогнать, и не пробуй, Джун!
Have I at last laid her wilful ghost *?
(I. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch. XII)
Удалось ли мне наконец избавиться от
своенравного призрака погибшей Глории?
There was always a doubt of his cour-
age. The truth seems to be that it is
impossible to lay the ghost of a fact
(J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 19)
В его храбрости всегда сомневались.
Нет, видно, прошлое не забывается.
148. look as if one had seen a ghost
сильно испугаться (точно увидев при-
видение), выглядеть очень испуган-
ным
149. look like a ghost быть худым
и бледным; краше в гроб кладут,
одна тень осталась
When the patient arose from his sick
bed, he looked like a ghost. (DEI)
После болезни он был похож на при-
видение.
150. not to have а (или the) ghost
of a chance не иметь ни малейшего
шанса, не иметь никаких шансов, ни
малейшей надежды; см. тж. С-291
‘Chances be d—d,’ replied Price, ‘he
hasn’t half the ghost of one *.’
(Ch. Dickens, ‘Pickwick. Papers’, ch. XI)
— Какие к черту шансы! — отозвался
Прайс. — Нет у него никаких шансов.
...she had no ghost of a chance any
longer of earning a living. (IF. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories’, 'Flotsam
and Jetsam’)
...у миссис Грейндж не было больше
ни малейшей надежды хоть чем-то за-
работать на жизнь.
151. raise a ghost вызвать призрак
(прошлого), воскресить прошлое
[букв, вызывать привидение, вызы-
вать духа]
We are fighting here against ghosts
raised by ourselves. (OED)
Мы боремся с призраками, которые
вызвали сами# _
GIANT
152. a giant among pygmies вели-
кан среди пигмеев
Не chose a different table to watch,
a table far from the scene of his early
triumph... So he began to play, feeling
like a giant among pygmies. He lost two
hundred francs in five spins. (A. Ben-
nett, ‘A Great Man’, ch. XXV)
Генри сел за другой стол и стал на-
блюдать. Он сидел далеко от того стола,
на котором ранее сорвал банк... Он на-
чал снова играть, чувствуя себя велика-
ном среди пигмеев, поставил пять раз
и проиграл двести франков.
153. like a giant refreshed книжн.
с новыми силами, полный сил [этим,
библ. Prayer Book, Psalms LXXVIII,
66]
I was going to tell him about Claude,
when the blighter came in in person,
looking like a giant refreshed. There’s no
doubt that Jeeves’s pick-me-ups will pro-
duce immediate results in anything snort
of an Egyptian mummy. (P. G. Wode-
house, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XVI)
Я только что собрался рассказать
Юстасу о Клоде, как этот тип появился
собственной персоной, свежий как огур-
чик. Как видно, перед коктейлями Джив-
са могла устоять разве что египетская
мумия.
After his physical exertions he slept
round the clock and woke up feeling like
a giant refreshed.
После такого физического напряжения
он проспал целые сутки и проснулся
снова полный сил.
GIFT
154. Cordelia’s gift редк. тихий,
нежный женский голос [подобный
голосу Корделии — героини трагедии
Шекспира „Король Лир“]
It is her voice that he hears prevailing
over those of the rest of the company
as he enters the room, for she has not
Cordelia’s gift. (R. Broughton, ‘Doctor
Cupid’, ch. I/)
Войдя в комнату, Талбот тотчас услы-
хал голос леди Бетти, звучавший громче
всех других голосов. Да, нежным голос-
ком Корделии она явно не обладала.
155. a gift from the gods (тж.
God’s gift или God’s own gift) дар
богов, находка
Amanda was God’s own gift to anyone
in a hole. (M. Allingham, ‘Traitor’s
Purse’, ch. XX)
Аманда — настоящий якорь спасения,
находка для тех, кто попал в трудное
положение.
156. the gift of the gab разг, бой-
кость речи, дар красноречия
Timothy. I wish I had your gift of
the gab.
Patrick. It’s not necessary for you.
You’re only going to be a solicitor. You
must have it at the Bar. (W. S. Maugh-
am, ‘The Bread-Winner’, sc. 1)
Тимоти. Хотел бы я обладать ва-
шим красноречием.
Патрик. А вам это ни к чему. Вы
же собираетесь стать всего лишь стряп-
чим, а красноречие нужно в суде.
‘You’ve got the gift of the gab —
even if you haven’t got the guts to
fight,’ Morris said angrily. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 23)
— Язык-то у тебя здорово подвешен,
а вот драться пороху не хватает, — раз-
драженно заметил Моррис.
That wa^ the trouble arguing against
these fellows: they got you down every
time by the gift of the gab. (M. Dickens,
‘The Fancy’, ch. 3)
Беда в том, что этих людей не пере-
споришь. Очень уж бойко они говорят.
157. gifts from enemies are danger-
ous поел, дары врагов опасны; ~
недруг дарит, зло мыслит
158. a Greek gift дары данайцев;
дар, таящий в себе опасность [этим,
см. G-435]
Aunt Ursula knew Oswald well enough
to be a little suspicious of his Greek
gifts, but could not help being flattered
by his attention. (R. Aldington, ‘Soft
Answers’, ‘Yes, Aunt’)
Тетушка Урсула, хорошо зная Осваль-
да, отнеслась к его подарку с некоторой
подозрительностью, хотя и была польще-
на его вниманием.
159. an Indian gift амер. редк. по-
дарок, рассчитанный либо на то, что
он не будет принят, либо на получе-
ние ответного подарка
160. I would not hav€5 (или take) it
as (или for) a gift разг. я этого и
даром не возьму, мне этого и даром
не надо
...next time you hear some sob from
Yahooville-on-the-Hudson chewing the rag
and bulling and trying to get your goat,
you tell him that no two-fisted enterpris-
ing Westerner would have New York for
a gift! (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch. XXXV)
...в следующий раз, когда какой-ни-
будь хлыщ с Гудзона начнет трепать
языком, задирая перед вами нос и ста-
раясь побольнее уколоть, скажите ему,
что предприимчивым ребятам q Запада
Нью-Йорк и даром не нужен.
GILL
161. be (или look) rosy about (амер.
around) the gills разг, иметь здоро-
вый вид, выглядеть здоровым, бод-
рым; см. тж. G-162 1)
Binnie, as brisk and rosy about the
gills as chanticleer, broke out in a morn-
ing salutation. (W. Thackeray, ‘The New-
comes’, ch. VIII)
Бинни, пышущий здоровьем и задор-
ный как молодой петушок, обратился ко
всем с утренним приветствием.
162. be (или look) white about
(амер, around) the gills (тж. be или
look green and yellow about или
around the gills) разг. 1) иметь не-
здоровый, бледный вид, выглядеть
больным, плохо выглядеть; см. тж.
G-161
•Did you see him? Was he green about
the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said
Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of
Paris’, ch. 6)
— Ну как, вы видели мистера Уилли-
са? Он, говорят, с лица спал?
— Нет, нет. У него цветущий вид, —
ответил Филип.
In the mirror he saw his image also
listening and looking very white about
the gills, he thought. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII)
В зеркале Эрнест увидел своего двой-
ника. „Очень бледный и тоже прислу-
шивается“, — подумал Эрнест.
2) иметь подавленный, расстроенный
вид, быть не в настроении
А. Му dear fellow!.. You’re looking
terribly green about the gills this morn-
ing.
B. Yesterday I lost my job, and I don’t
know what I shall do if I can’t find
work quickly. (SPI)
А. Ну и вид у вас сегодня! Краше
в гроб кладут...
Б. Я вчера потерял работу. Не знаю,
что и делать, если быстро не найду
новую, _ ----------
GIRL
313
G
3) (только be или look white about
(амер, around) the gills) испугаться
*1 don’t blame him. Felt that way
myself the first time I went down the
shaft we sank on Coolgardie. Remember,
Dinny?’ *Do I remember?’ Dinny chortled
‘You were white around the gills, and
no mistake, Morrey. But that didn’t stop
y’r goin’ down every mornin’ we were
workin’ in the shaft.’ (/(. S. Prichard,
'Golden Miles’, ch. 15)
— Я лично не виню его. Я сам в свое
время струхнул, когда первый раз спу-
скался в шахту, которую мы заложили
в Кулгарди. Помнишь, Динни?
— Еще бы не помнить! — усмехнулся
Динни. — На тебе, Моррис, просто лица
не было, побелел как полотно — уж мо-
жете не сомневаться. И все-таки потом
каждое утро спускался в шахту как ми-
ленький.
163. full (или stewed) to the gills
амер, прост, мертвецки пьян; пьян
в стельку
Rollie lay crumpled under the steering
wheel. A crowd was gathering. ‘Stewed
to the gills'* said the pool player
(J. Conroy, 'The Disinherited', part 11,
ch IV)
Ролли, сжавшись в комок, лежал у
рулевого колеса. Вокруг начали собирать-
ся пассажиры.
— Пьян в стельку! — сказал игравший
на бильярде.
GILT
164. the gilt is (или wears) off the
gingerbread разг. позолота стёр-
лась, от былой красоты и следа не
осталось [происходит от выражения
take the gilt off the gingerbread; cm.
G-165]
...it was incredible, Sally assured her-
self. that any serious trouble could crop
up between Dick and Amy. She was hor-
rified when Dick said: ‘Oh, the gilt’s off
the gingerbread, I’m afraid, Mother. Amy’s
never been the same to me since I came
home.’ (K. S. Prichard, 'Golden Miles',
ch. 42)
„...быть того не может, — утешала се-
бя Салли, чтобы у Дика и Эми все
разладилось". Она пришла в ужас, ко-
гда Дик сказал ей:
— Боюсь, мама, что кончились наши
золотые сны. С самого моего возвраще-
ния Эми ни одного дня не была со мной
такой, как прежде.
Edith. ...This complete loveliness that
we feel together now will fade, so many
years apd the gilt wears off the ginger-
bread, and... we shall have forgotten what
it was like. (N. Coward, 'Cavalcade',
part II, sc. V)
Эдит. ...Эти чувства, которые мы
сейчас питаем друг к другу, охладеют с
годами. Позолота сотрется... и мы за-
будем, как это было прекрасно когда-то.
‘Ah, Crawford, my dear chap/ he said
‘I thought you would feel the gilt was
off the gingerbread unless I put in an
appearance. Master I must call you now
I congratulate you.’ (С. P. Snow, 'The
Masters', ch. 46)
— Крофорд, дружище, — сказал Тей,
а я думал, что вы без меня не сможете
понять прелести вашего нового поста.
Теперь я должен буду называть вас ше-
фом. Поздравляю.
165. take the gilt off the ginger-
bread разг, показывать что-л. без
прикрас; обесценивать что-л.; см. тж.
G-164
I’ll take some о’ the conceit out о’
them, take some o’ the gilt off their
gingerbread. They don’t know who they’re
up against yet, but, by gad, I’ll learn
them. (A. J. Cronin, ' Hatter* s Castle',
book II, ch. 3)
Я собью с них спесь, соскребу позо-
лоту! Они не знают, с кем имеют дело,
но, черт возьми, скоро узнают!
GIN
166. bathtub gin амер. жарг. дрян-
ной джин (домашнего приготовления;
название, распространённое в период
действия сухого закона)
I don’t worry about breaking the law
in selling booze. It’s just that bathtub
gin and fine food and good service don’t
mix. (S. Lewis, 'Work of Art’, ch. 30)
Меня не волнует, что я нарушу сухой
закон. Меня волнует другое: дрянной
джин не вяжется с отличной едой и хо-
рошим обслуживанием.
GINGER
167. by ginger! амер. чёрт возь-
ми!, вот те на!, вот так так! (воскли-
цание, выражающее удивление, доса-
ду и т. п.)
There, by ginger! I meant to give the
merest hint of a sentiment, and I have
gone splash into a moral. (J. R. Lowell,
‘Letters', DAE)
Черт побери, хотел удержаться от про
явления чувств, а сам вон какую мо-
раль прочитал!
168. ginger shall be hot In the
mouth человеку присуще влечение
к удовольствиям, человека влечёт к
удовольствиям [шекспировское выра-
жение; см. цитату}
Sir Toby. ...Dost thou think, because
thou art virtuous, there shall be no more
cakes and ale?
Clown. Yes, by saint Anne; and ginger
shall be hot i’ the mouth too. (W. Shake-
speare, 'Twelfth Night', act II, sc. 3)
Сэр Тоби. ...Или ты думаешь, что
если ты добродетелен, так уж не долж-
но быть ни пирожков, ни пива?
Шут. Да, клянусь святой Анной, и
рот должно обжигать имбирем, (перевод
М. Лозинского)
But if our generation flatters itself
that it discovered sex, it is wrong. Were
there no cakes and ale before girls bob-
bed their hair and smoked cigarettes?
Yes, by Saint Anne, and ginger was hot
i’ the mouth too. (G. Gould, 'The English
Novel of Today', ch. IV)
Напрасно наше поколение кичится тем,
что оно открыло секс. Это не так. В чем,
в чем, а в радостях жизни наши деды
знали толк, когда стриженых девиц с
сигаретой во рту еще и в помине не
было. Клянусь святой Анной, и они уме-
ли любить.
169. put some ginger into smth.
разг, работать с огоньком, с вооду-
шевлением
Foreman. Now, come on, my lads'
We’ve got to get all this stuff from the
vans into the house in two hours, so
put some ginger into it! (SPI)
Мастер. Пошли, ребята! Мы долж-
ны за два часа перенести все вещи из
фургонов в дом. Так что надо пошеве-
ливаться.
GIRDLE
170. put a girdle round (about) the
earth (или the world) путешествовать
вокруг света [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Puck. ГН put a girdle round about
the earth
In forty minutes. (W. Shakespeare, 'A
Midsummer Night's Dream', act II, sc. 2)
Пак. Достаточно мне сорока минут,
Чтобы кругом всю землю облететь.
Poirot sighed. Не looked at his little
notebook. In it was written: America,
Xustralia. Italy, France, Turkey. He mur-
mured, ’I’ll put a girdle round the
earth—’ ‘Pardon?’ said Inspector Wag-
staffe. ‘I was observing,’ said Hercule
Poirot, ’that a world tour seems indicat-
ed.’ (A. Christie, 'The Labours of Her-
cules', 'The Apples of Hesperides')
Пуаро заглянул в свою записную
книжку и вздохнул. Там черным по бе-
лому было записано: Америка, Австралия,
Италия, Франция, Турция.
— Путешествие вокруг света, — пробор-
мотал Пуаро.
— Простите? — переспросил инспектор
Уэгстаф.
— Я говорю, что мне предстоит круго-
светное путешествие, — повторил Пуаро.
GIRL
171. a bachelor girl одинокая де-
вушка, живущая самостоятельно,
„холостячка“ [первонач. амер.]
The term “old maid” is now seldom or
never heard; the expression “bachelor
girl” has taken its place. ('Queen',
Nov. 10, 1906, OED)
Выражение „старая дева“ сейчас почти
не употребляется. Его заменило слово
„холостячка".
172. a girl Friday помощница,
„правая рука“, надёжный работник
(особ, о девушке-секретаре) [образо-
вано по аналогии с a man Friday;
см. М-106]
Miss Johnson is the manager’s girl
Friday. (DAI)
Мисс Джонсон — доверенный секретарь
управляющего.
173. the girl next door любящая,
верная, миловидная, но „земная" и
заурядная по уму девушка или мо-
лодая женщина
She had all physical equipment of the
vamp, but the spirit of the girl next
door. ('Listener', Jan. 24, 1963, Suppl)
У нее была внешность роковой женщи-
ны; на самом же деле это было кроткое,
нежное существо.
174. a glamour girl разг, красотка;
шикарная девица [первонач. амер.]
The mathematician’s wife, only in her
early twenties, could have been a blond
American glamour girl if she had been
five inches taller and fifteen pounds
lighter... (M. Wilson, 'Meeting at a Far
Meridian', ch. 6)
Жена математика, блондинка лет два-
дцати с небольшим, была бы настоящей
голливудской красоткой, будь она дюй-
мов на пять повыше и фунтов на пят-
надцать полегче...
•There’s going to be two again on
these drills... Jenny’ll show you.’ ...She
was annoyed at having the glamour girl
shoved on to her and yet she welcomed
any distraction. (J. Lindsay, 'A Local
Habitation', ch. 2)
— На этом станке будут опять двое
габотать... Дженни тебе все объяснит и
покажет.
...Дженни была недовольна, что ей на-
вязали эту шикарную девицу, которая
наверняка снизит ей заработок. Но все
же хоть какое-то развлечение.
175. a golden girl девушка, поль-
зующаяся популярностью, успехом;
кумир
...we all know you’re the golden girl,
don’t we? (M. Drabble, 'The Realms of
Gold*, part 1)
..мы все знаем, что вы пользуетесь
популярностью, разве не так?
914
GIRt
176. old girl разг. ласк. 1) „стару-
ха", „старушка" (независимо от воз-
раста; часто о матери или жене)-, ми-
лая моя, дорогая (в обращении)
‘All our troubles аге over, old girl,’
be said fondly. (W. S. Maugham, ‘ Com-
plete Short Stories', ‘Gigolo and Gigolet-
te’)
— Теперь все наши беды позади, ста-
рушка, — ласково говорил Сид жене.
‘Perfect riot old girl,’ he went on, in
his hearty way. ‘Real figure of fun...
Fancy ’er drawing all London, what forty
years ago?’ (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Gigolo and Gigolette’)
— Эта старушка просто прелесть, —
жизнерадостно продолжал Сид. — Вот ко-
мичное создание! Трудно представить се-
бе, что лет эдак сорок тому назад за
ней весь Лондон бегал.
2) „старушка" (о животном, судне и
т. д.)
‘Cheer up, old girl,’ said Tom, patting
the bay mare on the neck... (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers', ch. XIV)
— He падай духом, старушка, — сказал
Том, похлопывая гнедую кобылу по за-
гривку...
God, what a sweet old gal [= girl].
(/. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 35)
Боже, до чего же хороша эта старуш-
ка шхуна.
177. one’s best girl любимая (де-
вушка), возлюбленная [первонач.
амер.]
If you аге walking with your mother,
sister or best girl and some one passes
a slighting remark or uses improper lan-
guage, won’t you be ashamed if you
can’t take her part? (S. Lewis, ‘Bab-
bitt’, ch. VI)
Представь себе, что ты гуляешь с ма-
терью, сестрой или любимой девушкой и
вдруг кто-то отпустил на их счет обид-
ное замечание или непристойно выругал-
ся. Неужели тебе не будет стыдно, если
ты за них не заступишься?
178. a pin-up girl амер, фотогра-
фия красотки, кинозвезды, вырезан-
ная из газеты или журнала [перво-
нач. амер.]
Не had plastered the available space
inside the tank with pin-up girls, and
Laborde had raged and made him rip
them off. *1 don’t like lewdness,’ he had
shrilled. ‘Sex has its place, but not in-
side my tank.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book V, ch. 10)
Чарли обклеил все свободное простран-
ство внутри танка вырезанными из жур-
налов фотографиями красоток, но Ла-
борд, увидев это, пришел в ярость и за-
ставил его содрать картинки все до од-
ной.
— Терпеть не могу похабства! — орал
он. — Всему свое место, в том числе и
женщинам, но только не у меня в танке!
179. principal girl театр, актриса,
исполняющая главную женскую роль
I walked down with Olive Arnot, and
at the bottom Robert Page Arnot came
up to us and said, ‘You both walked as
gracefully and proudly down that stair-
case as if you were the principal boy and
girl at the Drury Lane pantomime.’
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. VIII)
Я спускался по лестнице с Олив Ар-
нот. ВниЗу к нам подошел Роберт Пейдж
Арнот и заметил: „Вы спускались вниз
так величаво и грациозно, что были по-
хожи на главных действующих лиц в
пантомиме на Друри-Лейн *“
1 „Друри-Лейн“ — лондонский музы-
кальный театр. — А. К» _ _
180- a sweater girl амер. разг, де-
вушка с пышным бюстом
181. a Teddy girl разг, стиляга; см.
тж. В-897
GIVE
182. give a false colour (или col-
ouring) to smth. представлять что-л.
в ложном свете, искажать что-л.; см.
тж. С-652
The yellow press often gives a false
colour to the news it reports.
В желтой прессе новости часто печа-
таются в искаженном виде.
183. give and take (тж. give-and-
-take) 1. adj phr чередующийся (о
благоприятных и неблагоприятных
условиях); то усиливающийся, то
ослабевающий
We footed it all day long over a hilly
but give and take ground.
Мы целый день шли пешком по неров-
ной, холмистой местности.
Не indulged the horse with a good
strong “give and take” pull.
Он то сильно натягивал вожжи, то
ослаблял их.
2. п phr 1) взаимная уступка, ком-
промисс
Taylor. ...When two people live together
in a shack there’s got to be a deal of
give and take on both sides. (W. S. Maugh-
am, ‘The Land of Promise’, act HI)
Тейлор. ...Когда двое живут в од-
ной хижине, оба должны уступать друг
Другу.
The real political conflict to-day is
no longer the amicable give-and-take of
rival sections of the exploiting classes...
(R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire’, ch. XX)
Подлинный политический конфликт се-
годняшнего дня — это уже не прежняя си-
стема взаимных уступок соперничающих
групп эксплуататорских классов...
There was none of the give and take
of equal hearts. (С. P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch. XLV)
У нас не было и в помине того взаи-
мопонимания, что существует обычно ме-
жду двумя любящими сердцами.
2) обмен мнениями, любезностями,
шутками, колкостями; (шутливая) пи-
кировка
Their taunts were really expressions of
affectionate pride in each other. They
liked to have it, give and take, that way .
(IF. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’,
ch. II)
Их дружеские стычки были, по суще-
ству, лишь выражением их взаимной
нежности и гордости друг другом. Им
нравилась такая пикировка...
Не could convey and spread a sense
of ease and good nature and give and
take among all. (Th. Dreiser, ‘Twelve
Men’, ‘Peter’)
Где бы он ни появлялся, повсюду во-
царялась атмосфера непринужденности,
добродушия и начинался обмен любезно-
стями.
184. give as good as one gets не
оставаться в долгу, отвечать тем же;
платить той же монетой
It was the fashion in those days to
abuse your opponents and Milton gave
as good as he got. (U. Sinclair, ‘Mam-
monart’, ch. XXXVII)
В те дни было принято не церемо-
ниться со своими противниками, и Миль-
тон платил им той же монетой.
185. give it smb. hot and strong
разг, взгреть, вздуть кого-л., распе-
кать кого-л.; = задать кому-л. жару,
перцу, всыпать кому-л. по первое
число
Isn’t that boy in yet? Why, it’s past
ten! He’s getting later every night.
I shall give Ц him hot and strong when
he does arrive, and put a stop to it, once
and for all. (SPI)
Неужели мальчишка еще не вернулся?
Ведь уже больше десяти! Он стал при-
ходить все позже и позже. Придется хо-
рошенько взгреть его, когда появится,
надо раз и навсегда положить этому ко-
нец.
186. give me... разг, я предпочи-
таю...
Some people like town life, but give
me the country. (ECI)
Некоторые люди любят жить в горо-
дах. Я же предпочитаю деревню.
187. give mouth (или tongue) 1) ла-
ять, подавать голос (о собаках, на-
павших на след)
Away they went bravely on their hunt
in the gray dawn of a summer morning,
and soon the great dogs gave joyous
tongue to say that they were already on
the track of their quarry. (E. Seton-
Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw
and Other Stories’, ‘Lobo: the King of
Currumpaw’)
И вот они ранним утром/ едва рас-
свело, отважно пустились в путь, и вско-
ре большие охотничьи собаки веселым
лаем возвестили, что напали на след
дичи.
2) говорить, высказываться, расска-
зывать
I have an opinion of you, sir, to
which it is not easy to give mouth.
(Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’,
part II, ch. VII)
Я уже составил себе мнение о вас,
сэр, но его нелегко сказать вслух.
And he chafed the more because his
training and his disposition forbade him
giving tongue. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. Ill)
Он сердился еще и потому, что вос-
питание и характер не позволяли ему
высказаться прямо.
But I knew better than to give tongue
to this question. (J. Baldwin, ‘Tell Me
How Long the Train’s Been Gone’,
book I)
Я был не настолько глуп, чтобы за-
дать этот вопрос.
188. give smb. furiously to think за-
ставить кого-л. призадуматься, поло-
мать голову [этим. фр. donner furieu-
sement a penser]
This attitude of his gave me furiously
to think, and I was slowly forced to the
conclusion that Alfred Inglethorp wanted
to be arrested. (A. Christie ‘The Mysteri-
ous Affair at Styles’, ch. XIII)
Занятая Альфредом Ингелторпом пози.
ция заставила меня призадуматься. У ме-
ня в конце концов сложилось убеждение,
что он просто хочет, чтобы его аресто-
вали.
189. give smb. his marching orders
(walking(-)orders, walking(-)papers или
walking(-)ticket, give smb. the kick,
mitten, push или sack разг.-, жарг. тж.
give smb. the boot, bounce, chuck,
hoof или the order of the boot; амер,
жарг. give smb. the air, ax или gate)
1) уволить, дать расчёт, выгнать с ра-
боты; дать по шапке (от выраже-
ния to give smb. the sack образован
гл. to. sack в том же значении) (give
smb. his marching orders, walking
GLASS \.
(-)orders, walking(-)papers или walk-
ing (-) ticket, give smb. the mitten пер-
вонач. амер.; give smb. the sack этим,
фр. donner le sac a qn увольнять]
What would they say if Margery sud-
denly appeared? He would be given the
order of the boot pretty damn quick.
(№. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Virtue')
Что сказали бы белые люди в коло-
нии, если бы неожиданно появился Мард-
жери? Его бы выгнали в три шеи без
всякого промедления.
Frisco Jo Murphy added to his repu-
tation over the roll-up that gave Pug
Charley his walking ticket. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties', ch. 6)
После того как Фриско Джо Мэрфи
отличился на собрании старателей, из-
гнавшем Чарли Мопса, его популярность
возросла еще больше.
She had been told of what had hap-
pened, and had been given her walking
papers, everyone concurring in the im-
possibility of her staying in a Firm her
brother had robbed. (S O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway', ‘The Shame Is a Thief
and a Robber')
Ей сообщили о том, что произошло, и
выдали увольнительное свидетельство, ибо
все были согласны, что она не может
оставаться в фирме, которую обворовал
ее брат.
2) (только шутл. give smb. his march-
ing orders, his walking(-)papers; тж.
^ive smb. the air, ax, bounce, gate,
mitten, push или sack) отказать же-
ниху; дать кому-л. отставку, от
ворот поворот, оставить кого-л. с но-
сом
Blanche. ...But I have been foolish —
casting my pearls before swine!
Stanley. Swine, huh?
Blanche. Yes, swine! Swine! And Гт
thinking not only of you but of your
friend, Mr. Mitchell. He came to see me
tonight. He dared to... repeat slander to
me, vicious stories that he had gotten
from you! I gave him his walking papers.
(T. Williams, ‘A Street Car Named De-
sire', sc. X)
Бланш. ...Но я вела себя глупо —
метала бисер перед свиньями.
Стэнли. Свиньями? Ха-ха!
Бланш. Да, свиньями. Свиньями!
Я имею в виду не только вас, но и ва-
шего дружка, мистера Митчелла. Он тут
заходил ко мне! Хватило наглости... пе-
ресказывать мне все эти мерзости, под-
лейшее злопыхательство, которого он на-
брался от вас! Ничего, я ему выправила
подорожную по всем правилам.
But it’s up to you to enjoy life, Ma.
He was never any good to you. It makes
no difference to me if you give him his
marching orders .. and hitch up with the
Lodger. (S. Chaplin, ‘The Day of the
Sardine', ch. VI)
Но должна же быть у тебя личная
жизнь, мама. Отцу ты ничем не обязана.
А мне все равно, можешь послать его
куда подальше... и выйти за Жильца.
190. give smb. the fidgets (или the
jumps) разг, действовать на нервы
кому-л., раздражать кого-л. (особ,
производя шум); действовать удру-
чающе на кого-л.
Don’t go... or come again soon... This
place fairly gives me the jumps
(G. H. Chesterton, ‘The Pocket Book of
Father Brown', ‘The Doom of the Darna-
ways')
He уходите... а если уж уйдете, то
возвращайтесь поскорее... Эта местность
действует на меня удручающе.
191. give smb. to understand разг.
1) дать понять кому-лч намекнуть
315
We had said already that he had al-
ready given the widow to understand
that he knew all the particulars of her
early and unfortunate history... (W. Tha-
ckeray, ‘Pendennis', vol. Il, ch. XXI)
Как помнит читатель, он уже дал вдо-
ве понять, что ему известны все подроб-
ности ее прежней несчастной жизни...
2) сказать кому-л. недвусмысленно,
прямо
Frank was given to understand in a
short note from the boss that he was
fired. (DAI)
Фрэнк получил записку от босса, в ко-
торой тот недвусмысленно уведомлял его
об увольнении.
192. not to give a curse (damn,
darn, dern, fig, hang, hoot или two
hoots, row of pins, rush, tinker’s curse
или tinker’s damn, амер, a continental
или red cent) разг, совершенно не счи-
таться, не интересоваться, наплевать,
наплевательски относиться, ни в грош
не ставить [curse, по-видимому, иска-
жённое среднеанглийское kers(e)
что-л. пустяковое, не имеющее значе-
ния; иногда употр. тж. в утверди-
тельной или вопросительной форме]
I don’t give a row of pins for a lord.
What’s wrong with England is snobbish-
ness and if there’s anything that gets
my goat it’s a snob. (IF. S. Maugham,
'Complete Short Stories', ‘The Outsta-
tion’)
За ваших высокородных лордов я гро-
ша ломаного не дам. Главная беда Анг-
лии — снобизм. А для меня самое нена-
вистное существо на свете — сноб.
Dave had neither time nor inclination
to give a damn about the article.
(I. I ones, ‘Some Came Running', book II,
ch. XXVI)
У Дейва не было ни времени, ни же-
лания проявить хоть малейший интерес к
этой статье.
‘Who gives a damn about parades?’
Actually, no one but lieutenant Scheiss-
kopf really gave a damn about the par-
ades... (I. Heller, ‘Catch-22’, ch. VIII)
„Кому нужны эти парады? “ И в са-
мом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа,
парады были никому не нужны...
I don’t give a continental who started
it. (S. Heym, ‘The Crusaders', book VI,
ch. 9)
А мне наплевать, кто начал разговор.
193. one would give one’s ears (eyes,
eye-teeth, right arm или right hand)
to... разг, готов всем пожертвовать,
всё отдать, чтобы...
Stanley. ...there isn’t a manager on
Broadway, that wouldn’t give his eye-
teeth to have Joe Rasmussen work for
him. (I. O'Hara, ‘The Champagne Pool',
act 1, sc. 7)
Стэнли. ...любой импресарио на
Бродвее отдал бы что угодно, лишь бы
Джо Расмуссен работал в его труппе.
It’ll be a little jaunt for you, some-
thing out of the common, won’t it? Stan-
ley’d give his ears to go, wouldn’t you,
Stanley? (I. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment', ch. V)
Это будет для вас вроде прогулки, все-
таки какое-то разнообразие, не правда
ли? Вот Стэнли, например, дал бы от-
резать себе уши, только бы попасть на
пароход. Что, верно я говорю, Стэнли?
‘Peter likes everybody,’ my father said.
‘I’d give my eyes, if I had that boy’s
good nature.’ (J. Updike, ‘The Centaur',
ch. II)
— Питер всех любит, — сказал отец. —
Мне бы его доброту. Все на свете отдал
бы, чтобы походить на него.
G
194. what gives? разг, в чём дело?,
что происходит?, что творится? [пер*
вонач. амер.]
The chief jerked his thumb at the
nearest banners. ‘What gives? Safety, eh?
Something happened to-day? I didn’t hear
about anything.’ (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', ch. 28)
Начальник ткнул пальцем в ближай-
ший лозунг: „В чем дело? С охраной
труда неладно, да? Что-нибудь стряс-
лось сегодня? Я ничего не слыхал*'.
Lorraine Robins answered the ring ah
most at once... ‘Hello, Donald. Come in.
What gives?’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can’t
Cash Chips', ch. 7)
Лоррейн Робинс на звонок сразу от-
крыла дверь...
— Привет, Дональд. Входите. Что слу-
чилось?
GLAMOUR
195. cast а (или the) glamour over
smb. очаровывать, зачаровывать ко-
го-л.
Не knows father and daughter both.
They cast their glamour on him.
(Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth',
ch. VII)
Питер Байскенс знаком с отцом и до-
черью. Они просто очаровали его^
GLANCE
196. at a glance с первого взгляда,
сразу (обыкн. употр. с гл. to see); см.
тж. G-203
Mamma, for so Mrs Brodie was named
by every member of the house, envisaged
the old woman’s rage and Mary’s embar-
rassment at a glance. (A. I. Cronin,
‘Hatter's Castle', book I, ch. 1)
Мама (ибо так называли миссис Броу-
ди все в доме) с первого взгляда заме-
тила гнев старухи и растерянность до-
чери.
197. cast (dart, flash, shoot или
throw) a glance at smb. (или smth.)
бросить быстрый взгляд на кого-л.
(или что-л.); см- тж. G-205 и L-598
Paddy darted a suspicious glance at
her quiet, faintly smiling face...
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII)
Пэдди метнул исполненный подозрения
взгляд на ее спокойное, улыбающееся
лицо...
Japp threw Poirot an inquiring glance
and the other gave a hardly perceptible
nod. (A. Christie, ‘Dead Man's Mirror',
‘Murder in the Mews')
Джэпп вопросительно взглянул на Пуа-
ро, и тот еле заметно кивнул в ответ
головой.
His face darkened at once, and he
flashed me a furious glance. (J. B. Priest-
ley, ‘Bright Day', ch. 6)
Лицо Бена помрачнело, и он бросил
на меня взгляд, полный ярости.
GLASS
198. (as) brittle as glass хрупкий
как стекло
‘But what’s going to happen now?*
‘I don’t know,’ he mumbled miserably,
and he explained as best he could the
position they were in. As she listened,
she suddenly saw the four walls enclos-
ing them, the table and chairs and side-
board, everything in sight, no longer as
solid objects, fixed, rooted in a secure
existence, but as things brittle as glass,
unstable and wavering as water.
(I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI)
— Но что же теперь будет с нами?
— Не знаю, — жалобно пробормотал ми-
стер Смит и принялся разъяснять жене
положение дел. Слушая его, она вдруг
почувствовала, что окружавшие их че-
тыре стены, стол, стулья, буфет, все, что
GLASSES
316
она видела, уже больше не надежные,
стойкие предметы, вросшие в их спокой-
ное и безопасное существование, а вещи
хрупкие, как стекло, неустойчивые, зыб-
кие, как вода.
199. have (или take) a glass too
much разг, подвыпить, хватить или
хлебнуть лишнего; см. тж. D-568 и
М-781
When people have had a glass *... you
know they do silly things. (A. J. Cronin,
'Beyond This Place’, ch. IX)
Подвыпившие люди... знаете ли, де-
лают глупости.
200. see through a glass darkly пло-
хо, неясно различать [этим. библ.
I Corinthians XIII, 12}
Hawthorne, with his cloudy symbols,
whom one could only see through a glass
darkly.^, and Emerson, who, in life, never
gave a direct answer and said that one
should speak in parables, — came more
and more into their own. (V. W. Brooks,
‘The Flowering of New England’,
ch. XXVIII)
И Готорн, которого трудно разглядеть
сквозь призму его туманной символики..
и Эмерсон, который ни разу в жизни не
дал прямого ответа и утверждал, что го-
ворить надо притчами, — оба становились
все более популярными писателями.
‘I think I’d like to see through a glass
not-quite-so-darkly *. .’ She sighed and
said, ‘I’m just talking ..’ (£. O’Connor,
‘The Edge of Sadness’, ch. II)
— Мне хотелось бы яснее видеть бу-
дущее, — вздохнув, сказала Элен. — Но
это ведь все только слова...
201. (as) smooth as glass гладкий
как стекло
Still there was not a breath of wind;
the whole sea was as smooth as glass..
(Fr. Marryat, ‘Poor lack’, ch. XLl)
Все еще ни ветерка, поверхность моря
гладкая как стекло...
GLASSES
202. see through blue glasses мрач-
но, пессимистически смотреть на ве-
щи; см. тж. S-257
A. Jenkins regards the position of af-
fairs as very serious indeed.
B. Oh, for Heaven’s sake, don’t quote
him1 Don’t you know that he always sees
everything through blue glasses? (SPI)
А. Дженкинс считает положение очень
серьезным.
Б. Ради бога, не ссылайтесь на Джен-
кинса. Разве вы не знаете, что он все
видит в мрачном свете?
GLIMPSE
203. at a glimpse с первого взгля-
да; см. тж. G-196
204. catch a glimpse of smb. (или
smth) увидеть мельком кого-л. (или
что-л.)
The porter will bring down his trunks,
I shall catch a glimpse of them in the
luggage lift, with new-plastered labels
(D du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5)
Носильщик повезет вниз его чемоданы
в грузовом лифте, и я постараюсь раз-
глядеть на них вновь наклеенные ярлыки.
205. throw a glimpse at smb. (или
smth.) бросить взгляд на кого-л. (или
что-л); см. тж. G-197 и L-598
GLOOM
206. cast a gloom on smb. (или
smth.) опечалить кого-л. (или омра-
чить что-л.)
Patrick. I don’t wish to cast a gloom
on the party, but it sounds to me as
though father were trying to be facetious.
(W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’,
sc. 2)
Патрик. Я не хочу омрачать на-
строения присутствующих, но, по-моему,
это мой отец пытается шутить.
GLORY
207. be in one’s glory разг, пред-
стало во всём блеске; развернуться
вовсю (получить полную возможность
проявить свои способности и т. п.)
Whenever he is behind the wheel of
any high-powered motor car, Frank is in
his glory. (HAI)
Когда Фрэнк сидит за рулем мощного
автомобиля, он чувствует себя богом.
208. the Old Glory амер, государ-
ственный флаг США
209. send smb. to glory эвф. отпра-
вить кого-л. на тот свет, убить, при-
кончить кого-л.
GLOVE
210. fight with the gloves off (тж.
fight without gloves) вести ожесто-
чённую борьбу, отчаянно бороться;
см. тж. G-211
The public should not be surprised
when business tycoons, cheered on by
their banker seconds, start fighting one
another without gloves. (‘The Spectator’,
Febr. 2, 1962, Suppl)
Широкая публика не должна удивлять-
ся, когда промышленные магнаты при
поддержке своих секундантов-банкиров
начинают бороться друг с другом не на
жизнь, а на смерть.
Why had Julie come? Could they pos-
sibly have heard about Martha? Well, if
they tried to interfere there, he’d fight
them with the gloves off this time
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III,
oil 3)
Зачем пришла Юлия? Может быть, они
узнали о Марте? Ну что ж, если они на
этот раз вмешаются, он даст им самый
решительный отпор.
211. fight with the gloves on (тж.
keep gloves on, put on или wear
gloves) проявлять мягкость, снисхо-
дительность в борьбе с противником;
см. тж. G-210
Look here, it’s no good keeping gloves
on. I’m desperate and I’ll take her from
you if I can. (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part I, ch IX)
Слушай, миндальничать не приходится.
Я пойду на все и отниму Флер у тебя,
если смогу!
212. fit like a glove быть как раз,
впору, хорошо сидеть; полностью
подходить (отсюда glove-fitting плот-
но облегающий) [выражение впервые
встречается в книге Т. Смоллетта
„Хамфри Клинкер"; см. цитату]
I would willingly give him a pair of
new shoes... and half a guinea into the
bargain for the boots which fitted me like
a glove... (T. Smollett, ‘The Expedition
of Humphrey Clinker’, ‘Letter to Sir Wal-
kin Phillips, June 10’)
Я с удовольствием отдал бы ему пару
новых ботинок... и полгннеи в придачу
за эти сапоги, которые были мне как раз
впору...
Even Mrs. Albert Forrester, when she
was in a specially gay humour, would
sometimes speak of her husband as the
Philatelist. The name really did seem to
fit Albert like a glove. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Creative
Impulse’)
Даже миссис Форрестер, когда она бы-
ла в особенно веселом расположении ду-
ха, называла своего мужа „филатели-
стом". Прозвище это удивительно подхо-
дило Альберту.
The environment in which I found my-
self at Cambridge fitted me like a glove.
(B. Russell, ‘Portraits from Memory’, ‘An
Autobiographical Epitome’)
Среда, в которую я попал в Кембрид-
же, как нельзя более устраивала меня.
...I tried it on — it fits me like a
glove. (A. I. Cronin, ‘Three Loves’,
book II, ch. 21)
...я примерил костюм. Он сидел на мне
как влитой.
213. go for the gloves жарг. 1) без-
рассудно играть на скачках
‘I am going for the gloves,’ he thought,
’if it doesn’t come off, I’m done any-
how.’ (J. Galsworthy, ‘The Country
House’, part II, ch. X)
„Рискну всем, — подумал он, — если не
выиграю, то мне пришел конец".
‘I suppose Uncle Soames hasn’t been
going for the gloves,’ he said (I. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. Ill)
— Надеюсь, дядя Соме не увлекся на
скачках сверх меры, — сказал Джек Кар-
диган.
2) идти напролом
Sir James turned to Soames. ‘If there’s
no question of a settlement, we’d better
go for the gloves.’ (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part III, ch. I)
Сэр Джеймс повернулся к Сомсу: „Если
нельзя кончить дело миром, то лучше идти
напролом".
214. handle smb. (или smth.) with
(kid) gloves (on) обращаться с кем-л.
(или с чем-л.) деликатно, мягко, осто-
рожно [первонач. амер.]\ см. тж.
G-215
Now this is a job you’ll have to handle
with kid gloves. It’s dynamite.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-
Eyed Blonde’, ch. 7)
Это задание тебе придется выполнять
очень осторожно, ведь ситуация прямо-
таки взрывоопасная.
‘Kirk hasn’t been unpleasant surely?’
‘Oh, no, he handled me with kid gloves
on.’ (D. L. Sayers, ‘Busman’s Honey-
moon’, ch. VIII)
— Надеюсь, Керк вел себя прилично?
— О да! Он был вполне корректен.
215. handle smb. without gloves
(или with gloves off) обращаться c
кем-л. сурово, грубо, не церемонить-
ся с кем-л.; относиться к кому-л. без-
жалостно [первонач. амер.]\ см. тж.
G-214
216. ап (или the) iron fist (или
hand) in а (или the) velvet glove „же-
лезный кулак в бархатной перчатке",
т. е. непреклонность, прикрытая внеш-
ней мягкостью, обходительностью (ср.
мягко стелет, да жёстко спать) [этим,
фр. une main de fer dans un gant de
velours]
The "full role of these internationally
known combines in the struggle to nul-
lify the U. S. Supreme Court’s mandate”,
he says, is “shadowy” and in “partial
eclipse”, but “their iron fists in velvet
gloves” tactics is unquestionably being
exerted on Negro business, on Negro
workers and on the Negro people gene-
rally. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. X)
Он отмечает, что подлинная роль этих
всемирно известных концернов в кампа-
нии за аннулирование предписания Вер-
ховного Суда Соединенных Штатов
остается в тени и является „полуприкры-
той", но их тактика „бронированного ку-
GO
8ТГ
G
лака в бархатной перчатке*, бесспорно,
дает себя чувствовать неграм-предприни-
мателям, негритянским рабочим и вооб-
ще всему негритянскому народу.
217. take off the gloves (тж. take
the gloves off) всерьёз взяться за
что-л.; проявить твёрдость, решитель-
ность; перестать церемониться
What an inspiring effect it wotild have
on the whole movement if Labour took
the gloves off and conducted an all-out...
fight against the Tories. (‘Daily Work-
er', Oct. 25, 1958)
Как вдохновила бы лейбористская пар-
тия все рабочее движение, если бы она
возглавила решительную борьбу с консер-
ваторами.
218. take up the glove книжн. при-
нять вызов, участвовать в каком-л.
состязании, борьбе [букв. уст. под-
нять перчатку, принять вызов на по-
единок]; см. тж. G-79
The glove is thrown down. We fake
it up... Three cheer-leaders leap out on
the greensward in front of us, and to
their screams of command and to the
wild gyrations of their limbs we stand up
and shout the battle-cry of Harvard.
(A. G. Gardiner, ‘Windfalls', ‘Young
America')
Перчатка брошена, и мы ее подняли...
Наши заводилы, а их было трое, первые
выбежали на поле. Они выкрикивали
команды и отчаянно жестикулировали.
Тогда мы тоже вышли, построились и
прокричали боевой клич Гарварда.
219. throw down the glove книжн.
вызвать кого-л. на состязание, борь-
бу [букв. уст. бросить перчатку, вы-
звать кого-л. на поединок]; см. тж.
G-78
GLUTTON
220. a glutton of books шутл. по-
жиратель книг, ненасытный любитель
чтения
When he could read, he became a glut-
ton of books, and is so still. (Ch. Bronte,
‘The Professor', ch. XXV)
Стоило ему начать читать, как он
стал пожирателем книг. Таким он и
остался.
GNAT
221. strain at a gnat быть мелоч-
ным; мелочиться [происходит от вы-
ражения strain at a gnat and swal-
low a camel; cm. G-222]
While I write this I well know that
what I say... will be taken as a strain-
ing at gnats... (A. Trollope, ‘An Auto-
biography’, ch. XIV)
Когда я пишу эти строки, я сознаю,
что мои слова... можно истолковать как
чрезмерное внимание к мелочам...
222. strain at a gnat and swallow
a camel „отцеживать комара и про-
глотить верблюда"; обращать вни-
мание на мелочи и упустить основное,
проявлять заботу о ничтожных ве-
щах при невнимании к важному
[этим. библ. Matthew XXIII, 24]; см.
тж. G-221
Miss Montmorency. I think I ought to
tell you at once that I shouldn’t like
to misconduct myself — I use the techni-
cal expression — with both these gentle-
men.
Mr. Raham. Oh, Miss Montmorency, a
woman of your experience isn’t going
to strain at a gnat.
Miss Montmorency. No, but I shouldn’t
like to swallow a camel. (W. S. Maugh-
am, ‘Home and Beauty', act III)
Мисс Монморенси. Я должна
сразу же сказать вам, что не хочу ком-
прометировать себя, выражаясь юридиче-
ски, сразу с двумя джентльменами.
Мистер Рэхем. О, мисс Монморен-
си, такая искушенная женщина, как вы,
не должна придавать значения пустякам.
Мисс Монморенси. Разумеется,
однако пустяки могут обернуться серьез-
ной неприятностью. а.
GO
223. as (или so) far as it goes до
известной степени, в известной мере
‘Except for a few unimportant details,’
said Ingram, ‘the story is correct as far
as it goes.’ (F. Knebel, ‘Vanished', ch. 3)
— За исключением нескольких несуще-
ственных подробностей, — сказал Ин-
грем, — то, что вам передали, в общем
соответствует действительности.
What he says is true as far as it goes
(ALD)
To, что он говорит, до известной сте-
пени верно.
224. at one go одним ударом, сра-
зу
Не knocked down several skittles at
one go. (P. Selver, ‘English Phraseology')
Он одним ударом сбил несколько кег-
лей.
225. be going strong быть полным
сил, не сгибаться под тяжестью лет;
процветать
...here am I eighty-two, and still goin’
strong. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sad-
ness', part I, ch. V)
...вот мне восемьдесят два года, а я
еще полон сил.
A. I’m so glad to see you again — and
how’s everyone at home?
B. All going strong, thanks! (SPI)
А. Я так рад снова видеть вас. Как
поживают ваши родные?
Б. Благодарю вас. Все живы-здоровы.
226. be on the go разг. 1) быть за-
нятым, не иметь ни одной свободной
минуты
Her real faith — what was it? Not to
let a friend down... not to funk; to do
things differently from other people; to
te always on the go; not to be stuffy,
“not to be dull”. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon', part III, ch. IV)
В чем ее символ веры? Це подводить
друзей... не трусить, поступать не так,
как все, всегда быть в движении, не быть
скучной, не быть „мещанкой4*.
Without flurry, she brought him tea
and hot buttered toast. ‘This is good of
you. I’ve been on the go all the forenoon
and missed my lunch.’ (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty', part V, ch. I)
He устраивая шума и не суетясь, она
принесла ему чашку чаю с гренками.
— Большое спасибо, — сказал он. —
Я весь день на ногах и забыл пообедать.
2) собираться уходить
The guest was on the go for half an
hour though the host began to show signs
of impatience.
Несмотря на признаки нетерпения, про-
являемые хозяином, гость все не уходил.
227. a capital go разг, очень при-
ятное занятие, событие
We had our Old Boy’s Reunion Dinner
last night. It was a capital go, and I
enjoyed myself thoroughly. (SPI)
Вчера вечером я был на традиционной
встрече однокашников. Грандиозное было
сборище. Я славно провел время.
228. a fair go австрал. разг. 1) ис-
тинный успех
But a man stands a better chance of
a fair go if he’s got a mate. (P White,
‘Riders in the Chariot', ch. XI)
Но ведь если у человека есть верны?
товарищ, у него больше шансов добиться
успеха в жизни.
2) честная игра, равные возможно-
сти; бой с соблюдением правил (ча-
сто о боксёрах-любителях)
Not everybody around here is broad-
minded enough to give the original owners
of the country a fair go. (D Cusack,
‘Black Lightning', part II)
He все у нас отличаются достаточной
широтой взглядов, чтобы предоставить
аборигенам равные возможности.
His dog’s name was Snipe and this dog
was so small he could go down burrows
but he could fight anything so long as
he had a fair go, George told me. (A. Mar-
shall, ‘I Can Jump Puddles', ch. VIII)
Собаку Джорджа звали Снайп; она
была так мала, что пролезала в кроличью
нору, но, по его словам, могла выдер-
жать схватку с любым противником, если
только ее не одолевали хитростью.
229. fair go! австрал. разг. будь-
те благоразумны!, разве так можно!
‘Give Nino a go,’ said Dennis. ‘Heard
about this Italian cookin’. Wouldn’ mind
’avin’ [= having] a bash at it.’ Joe didn’t
like the idea. ‘Fair go, matey. He’s only
just come ’ere. Can’t ’ave ’im cookin’ on
’is first day.’ (N. Culotta, ‘They're a
Weird Mob', ch. 9)
— Дай возможность Нино показать се-
бя, — сказал Деннис. — Я много слышал
об итальянской кухне. Не прочь испытать
его.
Джо это не понравилось:
— Ты что, белены объелся? Он же
только сегодня появился. Не может же
gh сразу приниматься за готовку.
Fair go! Silence when players are at
the table.
Отставить разговоры! Прошу во вре-
мя игры соблюдать тишину.
230. go along (или on) with you!
разг. проваливай(те)!, убирайся
(-тесь)!; хватит!, не болтай (те) глупо-
сти!, хватит болтать глупости! (употр.
для выражения * недовольства или
притворного негодования, являющего-
ся фактическим поощрением); см. тж.
А-447
‘Go along with you!’ said Mrs Gamp.
I blush for you.’ (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit', ch. XLIX)
— Убирайтесь вон! — произнесла мис-
сис Гэмп. — Я краснею за вас.
Stella. Let me powder your nose, you
can’t think what a comfort it is after
you’ve been upset.
Maurice. Go on with you. You can
give me a whisky and soda if you like.
(117. S. Maugham, ‘The Sacred Flame',
act I)
Стелла. Давай я напудрю тебе нос.
Ты не представляешь, как это приятно,
когда все плохое позади.
Морис. Хватит нести чепуху, Стелла!
Дай мне лучше виски с содовой.
‘Go along with you, you bad boy,'
chuckled the Baroness. (Fl. Marryat, ‘The
Blood of the Vampire', ch. VI)
— Ну, ну, хватит, негодный вы маль-
чишка, — усмехнулась баронесса.
231. go at it bald-headed (тж. go
bald-headed at, for или into smth.)
разг, действовать решительно, не счи-
таясь с препятствиями или опасно-
стью, идти напролом; с жаром при-
ниматься за что-л. [первонач. амер ]
GO
3T8
What I like about Browne is his enthu-
siasm. Whatever he undertakes to do, he
always goes at it bald-headed. (SPI)
Что мне нравится в Брауне, так это
его энтузиазм. Чем бы он ни занимался,
он все делает с увлечением.
232. go bang хлопнуть; взорваться;
выстрелить (о ружьё)
233. go begging не иметь спроса,
рынка; быть ненужным, остаться не-
использованным (о вещах, продуктах
и т. п.)
*You don’t mean to say that you’ve
got a job going begging? Why don’t you
grab it yourself?’ ‘1 have grabbed it—
but I don’t much fancy it, that’s why I’m
trying to pass it on to you.’ (A. Christie,
'The Secret of Chimneys’, ch. I)
— Неужели ты хочешь сказать, что те-
бе не нужна работа? Почему ты сам
не взялся за это?
— Я было взялся, но что-то мне это
не по душе. Вот я и решил тебе пред-
ложить.
There was such a generous supply of
refreshments at the reception yesterday
that piles of cakes and sandwiches went
begging. (P. Selver, 'English Phraseology’)
На вчерашнем приеме было такое изо-
билие угощений, что груды пирожных и
сандвичей остались несъеденными.
There are several valuable scholar-
ships going begging. (ECI)
Осталось несколько вакантных стипен-
дий.
234. go beyond the veil (тж. go
hence, go out of this world, go the
way of nature, go to a better world,
go to glory, go to heaven, go to king-
dom-come, go to one’s last или long
home) эвф. умереть, скончаться, уйти
нз жизни, отправиться к праотцам,
покончить счёты с жизнью, покинуть
этот бренный мир, отправиться на тот
свет, отдать богу душу [go to one’s
last или long home этим. библ. Eccle-
siastes XII, 5]; см. тж. G-271, G-409 2)
и W-188 1)
A strapping lad like Cliffy Benton to
be smashed up and put out of his life,
and all the parsons can do about it is
stuff religion down y’r throat, and try
to make y’ believe Cliffy’s gone to glory:
‘God knows best.’ (K. S. Prichard, 'Gol-
den Miles’, ch. 10)
Клифа Бентона, этого чудесного парня,
задавило насмерть. А попы рады случаю
морочить вам головы всякой чепухой.
Клиф Бентон, видите ли, отправился в
царствие небесное! На то, мол, воля
божья!
‘The Salvation Army captain said
Bill’d go straight to glory because he
was a good Christian.’ ‘He was, too...
sang hymns — even when he was drunk.’
(K. S. Prichard, 'Potch and Colour’,
‘Marlene’)
— Капитан Армии спасения сказал, что
Билл попадет прямо в рай, ведь он доб-
рый христианин.
— Что верно, то верно. Он и пьяный
распевал религиозные гимны.
Patrick Henry has already gone to his
long home; Samuel Adams was soon to
follow. (Ch. Beard and M. Beard, 'The
Rise of American Civilization’, ch. XII)
Патрик Генри уже ушел в страну, от-
куда нет возврата, вскоре за ним по-
следовал и Сэмюель Адамс.
235. go (over) big жарг. иметь
большой успех, проходить „на ура“
[первонач. амер.]
If the new line goes big he should
dean up a fortune. (WD)
Если новая линия сработает, то этот
человек наживет целое состояние.
236. go bust (или smash) 1) разо-
риться, прогореть; вылететь в тру-
бу
He’s not going to make it pay, he’ll
go smash in a year. (D. du Maurier, 'The
Progress of Julius’, 'Manhood’)
Джулиусу Леви не удастся сделать
кафе прибыльным. Через год он прого-
рит.
Yes, under monopoly capitalism its
supporters expect small firms to get into
difficulties, get taken over or go bust.
('Labour Monthly’, April, 1971)
Апологеты монополистического капита-
ла считают, что в период господства мо-
нополий мелкие фирмы, испытывая по-
стоянные затруднения, будут либо по-
глощаться крупными компаниями, либо
вылетят в трубу.
2) рухнуть; пойти прахом
Everything seemed to have gone smash
for the young man. He could not paint.
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
ch. XV)
Молодой человек не мог рисовать. Все,
казалось, для него было кончено.
237. go crook (at или on) австрал.
рассердиться, прийти в ярость, взбе-
лениться, выйти из себя
But he didn’t want to return to the
mainland with only half a shipload of
fish. The owners would go crook, he
reckoned. (J. O’Grady, 'Now Listen, Mates’,
‘Funerals’)
Но капитан не захотел вернуться на
материк только с половиной груза рыбы.
Он считал, что судовладельцы придут в
ярость.
238. go dot and carry one 1) идти
прихрамывая, ковылять; идти волоча
ноги
If she rested in the daytime, Lennie
went dot and carry one up the stairs
with cups of tea and vivid sugar cakes
from the bakery on the corner. (M. Dick-
ens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 12)
Если Вирджиния отдыхала днем, то
Ленни, прихрамывая, поднимался по
лестнице и приносил ей чай и свежие
пирожные из булочной на углу.
2) неровно биться (напр., о пульсе)
I was not new to violent death... but
I know my pulse went dot and carry
one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XVI)
He впервые я сталкивался co смертью...
но от этого крика сердце мое сжалось.
His pulse went dot and carry one.
У него был неровный пульс.
239. go dry амер. уст. ввести сухой
закон, запретить продажу спиртных
напитков; см. тж. G-272
The decision of the United States to
go dry was a great social experiment,
and it is as yet too early to decide as
to its success or otherwise. (SPI)
Введение сухого закона в Соединен-
ных Штатах было важным социальным
экспериментом, но пока еще трудно ска-
зать, был ли этот эксперимент успешным.
240. go Dutch амер. разг, платить
свою часть, вносить свою долю за
угощение (наравне с другими участ-
никами компании); устраивать склад-
чину
If you’re one of these independent fe-
males that insist on paying their own
share, I don’t mind. We can go Dutch.
(S. Lewis, 'World So Wide’, ch. 6)
Что ж, если вы принадлежите к тем
эмансипированным женщинам, которые
всегда платят за себя, я не возражаю.
Давайте заплатим за обед пополам.
241. go easy 1) не утруждать себя,
не очень стараться, не усердствовать,
работать с прохладцей
Go easy while you can, and reserve
ypur strength for the most difficult part
of the task. (ECI)
He утруждайте себя, пока есть воз-
можность. Берегите силы для более труд-
ной работы.
2) экономить, экономно расходовать
We’re short of milk, so go easy with
it. (ECI)
Экономно расходуйте молоко. У нас
его мало.
I’ve more or less gone easy on powder
and lipstick. (Suppl)
Я не очень-io злоупотребляла пудрой
и губной помадой.
3) бережно относиться, беречь
Go easy, there! That furniture is
breakable. (DEI)
Осторожнее! Поломаете мебель.
Go easy with her, she’s only a child.
(DEI)
Будьте с ней помягче, она ведь еще ре-
бенок.
242. go Fantee (или fantee) посе-
литься с туземцами и перенять их
обычаи и образ жизни [fantee — аф-
риканское негритянское племя фанти]
Imprimis he was “broke”. Thereafter
left his regiment, and, later, took to
drink; then having lost the balance of
his friends, “went Fantee”... and lived
among the Gauri villagers. (R. Kipling,
‘Departmental Ditties’, ‘Griffen’s Debt’)
Начать с того, что он вконец разо-
рился. Затем ушел из полка и запил.
Друзья отвернулись от него. Он поселил-
ся среди туземцев в Гаури... и сам стал
настоящим туземцем.
243. go far 1) далеко пойти, много-
го добиться
It had been reported that the Prime
Minister had said to someone that ‘young
Waring would go far.’ (A. Christie, ‘The
Labours of Hercules’, ‘The Stymphalian
Birds’)
Премьер-министр, как говорят, заметил
сднажды, что „молодой Уэринг далеко
пойдет".
2) зайти далеко, перейти границы
(принятого, допустимого)
After all, even a sense of humour can
go too far. It can become mere cynicism.
(J. Lindsay, ‘Masks and Faces’, ‘Thurs-
day’)
Даже чувство юмора может порой пе-
рейти в цинизм.
3) хватать надолго (о деньгах, про-
дуктах)
A pound does not go so far today as
it did twenty years ago. (ALD)
На фунт стерлингов сегодня можно
купить гораздо меньше, чем двадцать лет
назад.
4) (towards, to -f- инфинитив) быть
очень полезным, содействовать; иметь
или оказывать большое влияние,
иметь большое значение, играть важ-
ную роль
The loan will go far towards overcom-
ing our financial troubles. (ALD)
Этот заем поможет нам преодолеть
наши финансовые затруднения.
His concession will go far towards
reconciliation.
Если он пойдет на уступки, то при-
мирение обеспечено.
244. go farther (или further) and
fare worse попасть в ещё более сквер-
319
G
GO
ное положение; чем дальше, тем
хуже
‘You cannot but feel already that it
is useless staying here... You will have
to go farther.’ ‘And to fare worse?’ said
Martin, pursuing the old adage. (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XVII)
— Вы уже и сейчас, должно быть, чув-
ствуете, что оставаться здесь — значит по-
пусту терять время... Надо ехать дальше.
— Где будет хуже? — спросил Мартин,
вспомнив старую поговорку.
....he might have gone farther and fared
worse; he was very well with his wife.
(W. S. Maugham, ‘Then and Now', ‘Epi-
logue')
...он мог сделать и плохую партию, но
женился удачно и прекрасно ладит со
своей женой.
1 hope you think well of her talent,
sir. You might go further and fare
worse, I believe. (I. Galsworthy, ‘Beyond’,
part III, ch. IX)
Я надеюсь, что вы оценили талант мо-
ей дочери, сэр. Вам могла попасться ба-
лерина значительно менее одаренная.
245. go fifty-fifty (тж. go halves, go
share and share alike, go shares или
go snacks) делить поровну, пополам;
принять участие наравне с кем-л. [go
fifty-fifty первонач. амер.}
If you find the treasure we will go
shares. (H. R. Haggard, ‘Colonel Qua-
ritch,', ch. IV)
Если вы найдете сокровище, то мы
его поделим поровну.
Any time you like to go shares in any
mortal thing, Fleur, you’ve only to say
so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part II, ch. X)
Ты всегда можешь принять участие на-
равне со мной во всем, что тебя инте-
ресует, Флер.
I find that I no longer need you as
an assistant... But I could very well do
with you as a partner. How about going
halves with me in the practice, lad? I’ll
make the terms as easy as you please.
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’,
ch. 14)
Вы больше не нужны мне как асси-
стент... но очень нужны в качестве ком-
паньона. Что вы скажете о том, чтобы
купить половину моей практики? Я про-
дам вам ее на самых выгодных усло-
виях.
246. go flop жарг. потерпеть неуда-
чу, фиаско; провалиться, лопнуть
Every one adopts a “wait and see”
policy, and business goes “flop”. (‘Daily
Express', Sept. 6, 1930)
Все придерживаются выжидательной
политики, а дела тем временем идут все
хуже.
247. go for broke амер. жарг. сде-
лать всё возможное, не щадить сил;
пойти на риск
The racing car driver decided to go for
broke in the biggest race of the year
(DAI)
Гонщик решил идти на риск в этой
самой крупной гонке года.
248. go fut (или phut) жарг. со-
рваться, провалиться, лопнуть, рух-
нуть; потерпеть крах, неудачу; кон-
читься ничем
Не was chief foreman and rather more
than half the brains of the small factory
at Cleeve Without him or someone like
him the whole concern would have gone
phut (R Aldington, ‘The Colonel's
Daughter', part II, ch. 1)
Он был старшим мастером и, пожалуй,
самым толковым человеком на этой ма-
ленькой фабрике в Кливе. Без таких, как
он, все предприятие развалилось бы...
I shall have to speak as a medical
man. Ralph’s nerves must have gone phut.
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd', ch. XIII)
Я скажу вам как врач: у Ральфа, по
всей вероятности, сдали нервы.
Му closely-reasoned scheme has gone
phut. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’,
ch. VI)
Мой тщательно обдуманный план про-
валился.
249. go glimmering амер.1 жарг. ис-
чезать, гибнуть, проваливаться (напр.,
о надеждах, планах)
By this time the hope of a short war
had gone glimmering. (WD)
К этому времени не осталось никакой
надежды на то, что война скоро кон-
чится.
Му reputation has gone glimmering.
(OED)
Моя репутация оказалась подмоченной.
250. go hang разг, убираться ко
всем чертям
Не knew that his whole career was at
stake but it did not make any difference.
He must get her. The whole world could
go hang if he could only obtain her...
(Th. Dreiser, ‘The ‘Genius', ch. XIX)
Он знал, что его карьера поставлена
на карту, но какое это имеет значение?
Она должна принадлежать ему, а весь
остальной мир может убираться ко всем
чертям...
His Eminence can go hang with his
sentimental scruples for all I care.
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly', part III,
ch. IV)
Пусть его преосвященство хоть пода-
вится всеми своими сентиментальными
бреднями — мне все равно.
251. go hard (или ill) with smb.
(или smth.) разг. кому-л. прихо-
дится туго; дела плохи
The thing that’s troublin’ me is this
matter of Stener and the city treasury.
If something ain’t done about that, it
may go hard with the party this fall,
and with some of our contracts.
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIV)
В этой истории меня беспокоит только
Стинер и городское казначейство. Если
мы ничего не предпримем, то осенью на
выборах республиканской партии туго
придется, а заодно могут полететь и не-
которые наши подряды.
252. go haywire разг. 1) выйти из
строя, (совершенно) испортиться,
(полностью) нарушиться [первонач.
амер.}
Well, here I am 1000 miles from N. Y.
and doing OK... and out of the blue
everything goes haywire. (J. O'Hara, ‘Files
on Parade', ‘Ex-Pal')
И вот я нахожусь в тысяче миль от
Нью-Йорка, дела идут хорошо... и вдруг,
как гром среди ясного неба, все пошло
прахом.
Не explained that since the Japanese
had declared war all radio communications
in the Pacific had gone haywire... (N. Co-
ward, ‘Collected Short Stories', ‘Mr. and
Mrs Edgehili')
Капитан объяснил, что, после того как
японцы объявили войну, радиосвязь в
районе Тихого океана нарушилась...
2) потерять голову, утратить душев-
ное спокойствие; запутаться
I’m fust the kind of a guy that does
go haywire when he gets to be around
my age... (J. O’Hara, ‘The Horse Knows
the Way', ‘The Madeline Wherry Case')
Я как раз из тех, кто, достигнув
определенного возраста, теряет из-за
женщин голову...
But Mrs. Barbara Castle’s other sug«
gestions... led to the conclusion that the
Government had “gone haywire”. {‘Morn*
ing Star', June 3, 1969)
Но другие предложения миссис Барба-
ры Касл... дают основания полагать, что
правительство окончательно запуталось.
253. go hot and cold то краснеть,
то бледнеть (ср. его бросает то в
жар, то в холод)
John. Constance, you’re a brick. I shall
never forget this. Never, so long as I
live. And by George, what presence of
mind you showed. I went hot and cold
all over, and you never batted an eye-
lash. (W. S. Maugham, ‘The Constant
Wife', act 2)
Джон. Констанция, ты просто моло-
дец. Я всегда буду помнить это. До кон-
ца моих дней. И подумать только, ка-
кое присутствие духа! Меня бросало в
жар и холод, а ты и глазом не морг-
нула.
254. go into a nose dive (или tail-
spin) амер. разг. 1) потерпеть неуда-
чу, крах; выйти из строя [этим*
ав. круто пикировать, попасть в не-
управляемый штопор]
The team went into a tailspin after
their captain was hurt, and they were
badly beaten. (DAI)
После того как капитан команды по-
лучил травму, игроки пали духом, и
команда потерпела жестокое поражение.
2) пасть духом, отчаяться
The man went into a tailspin after his
wife died and he never got over it. (DAI)
После смерти жены он совсем пал ду-
хом и долго не мог прийти в себя.
255. go it alone действовать в оди-
ночку [этим. карт.; первонач. амер.]
Why go it alone? Try this together-
ness in Trade Unions. {‘Tra(fe Union
Youth Week', Sydney, 1965)
Зачем действовать в одиночку? В проф-
союзном движении необходимы совмест-
ные действия.
256. go jump in the lake (амер, go
climb a tree!, go fly a kite!, go lay an
egg! или go sit on a tack!) разг.-фам*
катись к чёрту!, проваливай!
...she was embarrassed every time Alva
answered the gallery’s “Good work, beau-
tiful!” with a merry: “Go climb a tree’8
(Alva varied it by “go lay an egg” or
“go jump in the lake”). (S. Lewis, ‘Beth-
el Merriday', ch. 1)
...ее смущало то, что, когда с галерки
кричали: „Вот здорово, красотка!“, Аль-
ва. весело смеясь, отвечала: „Катитесь вы
все подальше!“ А иногда для разнооб-
разия: „Да ну вас, убирайтесь к чер-
тям! “
257. go off at half(-)cock (тж. go
off half-cocked) разг, действовать или
говорить сгоряча, необдуманно; =
рубить сплеча [этим. воен, случайно
выстрелить (о винтовке); первонач*
амер.}
Sometimes, they go off half-cocked;1
sometimes they need curbing; yet on the
whole I think, they’re reasonable men
and women... (S. Heym, ‘The Eyes of
Reason', book II, ch. 8)
Иногда они действуют сгоряча, иногда
их приходится сдерживать, но в общем
они мне кажутся вполне здравомысля-
щими людьми.
I have noticed how non-smokers are
apt to go off half cocked about tobacco,
the same as the rest of us go off half
cocked about what we do not ourselves
GO
320
use... (W. Faulkner, 'Knight’s Gambit’,
‘Smoke’) *
Я заметил, что некурящие склонны по-
спешно судить о вреде табака. Как,
впрочем, и все остальные люди, когда
берутся судить о деле, которое не знают
и которым сами не занимаются...
That’s only a wild guess. You’re al-
ways going off half-cocked of things like
that. (/. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch. XLI)
Все это ваши домыслы. Вы вечно спе-
шите с выводами в таких делах.
258. go off one’s head (жарг. тж.
go off one’s nut) 1) сойти с ума, по-
мешаться, рехнуться, спятить (тж. go
off one’s или the rocker); см. тж.
С-435
No, but honestly, Chris. I feel like
going off my head when I think about
it. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 17)
Нет, я честно тебе говорю, Крис. Когда я
об этом думаю, мне кажется, что я схожу
с ума.
Не sounded screwy .. maybe he went
off his nut. (/. Steinbeck, ‘In Dubious
Battle’, ch. XIII)
Говорит бессвязно .. похоже, свихнулся.
2) (about или over smb.) потерять го-
лову из-за кого-л., влюбиться
The wife of a Deputy Commissioner
had gone off her head about him
(I. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. V)
Жена заместителя окружного комисса-
ра совсем потеряла голову из-за Джерри
Корвена.
259. go on a bat (тж. go on a bend-
er, on the bust или on the -razzie-
-dazzle) жарг. кутить; запить, загу-
лять; закладывать за галстук [пер-
вонач. амер.]
‘You’ll see,’ he said, ‘I’ll sell the boom-
in’ lot by twelve ^o’clock, and we’ll go
on the bust.’ (/. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part III, ch. I)
— Вот увидишь, — сказал он, — я к
двенадцати распродам всю эту чертову
музыку, и мы с тобой кутнем.
In Australia when he lost his job
with the Melbourne Echo he went on a
bender that lasted for three months
(A. I. Cronin, ‘The Northern Light’,
part II, ch. I)
Находясь в Австралии, он потерял ра-
боту в „Мельбурнском эхе“ и запил. За-
пой его продолжался целых три месяца.
260. go (smb.) one better разг, пре-
взойти, перещеголять, затмить кого-л.
[этим. карт.]
When Peter Hofman addressed the
younger man as Abraham, the minor mem-
ber of the Clan went him one better and
called him Abe. (/. O’Hara, ‘The Lock-
wood Concern’, book I)
Когда Питер Гофман обратился к мо-
лодому человеку, назвав его Эйбрахэ-
мом, младший член клана решил переще-
голять старшего и назвал его Эйб.
‘How do you know a spy when you
meet him?’ he asked, and the other an-
swered that often you didn’t until it was
too late. It was generally somebody who
agreed with your pinkest idea and went
you one or two better *. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 37)
„По каким признакам можно узнать
шпика? “ —спросил он, и Стеф ответил,
что иной раз и не узнаешь и спохватишь-
ся только тогда, когда уже будет позд-
но. Чаще всего это такой собеседник, ко-
торый поддакивает всем твоим вольнодум-
ствам, да и от себя прибавит что-нибудь
еще похлеще.
The Tories call for a two-month “cool-
ing-off” period during which a strike
would be illegal, going one better than
Mrs. Castle, who wanted a 28-day no-
strike freeze. (‘Morning Star’, Oct. 9,
1969)
Тори призывают к двухмесячному
„охлаждающему44 периоду, в течение ко-
торого забастовки были бы объявлены
незаконными. Тори переплюнули миссис
Касл, которая требовала заморозить за-
бастовки на 28 дней.
261. go one’s own gate (или gait)
идти своим путём, действовать само-
стоятельно
The man... described himself to Gran-
velle as one who went his own gait
(/. Motley, ‘The Rise of the Dutch Repub-
lic’, OED)
Этот человек... сказал о себе Гранвелю,
что он всегда идет своим путем.
262. go out like a candle in a snuff
(like a snuffed candle или like the
snuff of a candle) 1) быстро исчез-
нуть
She was too exhausted to say anything,
and the hope that had flickered when he
first spoke went out like a snuffed can-
dle. (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch XVIII)
Она была очень измучена и не могла
произнести ни слова. Надежда, которая
еще теплилась, когда Артур заговорил
с ней, совсем угасла.
They were so dead tired that... they
went out like snuffed candles. (I. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part V, Чеге-
my’)
Дети смертельно устали... и сон смо-
рил их мгновенно.
2) умереть; сгореть как свеча
Bess dropped off sudden... went out.
as they say, like the snuff of the candle
(S. Warren, ‘Ten Thousand a Tear’, ch. IX)
Бесс умерла в одночасье... сгорела как
свеча.
263. go overboard about (for или
over) smb. (или smth.) разг, быть в
восторге от кого-л. (или чего-л.), без-
умно увлекаться кем-л. (или чем-л.),
помешаться на ком-л. (или на чём-л.)
Did you ever hear about General Good-
win going overboard over an American
girl in Paris, a writer or a publisher or
someone? (J. P. Marquand, ‘Melville
Goodwin, USA’, ch. VIII)
Вы слышали, что генерал Гудвин, по-
знакомившись в Париже с одной моло-
денькой американкой, буквально потерял
голову? Она не то писательница, не то
издатель, не то что-то в этом роде.
It would be very foolish of the Govern-
ment to go overboard about nuclear
energy to the extent of running the coal
industry down to nothing. (ODCIE)
Было бы очень глупо со стороны пра-
вительства, увлекшись атомной энергией,
свести на нет угольную промышленность
Women throw themselves at him and
he doesn’t go overboard... (E. S. Gardner,
‘Bedrooms Have Windows’, ch. 14)
Женщины вешаются Дональду на шею,
а он к ним равнодушен...
264. go pit-a-pat 1) затрепетать, за-
биться (о сердце)
When the crash came it made my heart
go pit-a-pat. (DEI)
У меня сердце заколотилось, когда я
услышал этот грохот.
2) раздаться (о лёгких, быстрых ша-
гах)
I could hear the children’s feet going
pit-a-pat over the floor. (DEI)
Я слышал стук быстрых и легких дет-
ских шагов по полуд
265. go slow не торопиться, быть
осмотрительным
‘I prefer to go slow with these lymph-»
oid tissues,’ he said to Andrew as they
washed up. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
ch. XI)
— Я предпочитаю не торопиться, когда
имею дело с лимфоидными тканями, —
сказал он Эндрю, когда они оба мыли
руки.
266. go somewhere разг. эвф. „схо-
дить кой-куда", „сходить в одно ме-
сто", сходить в туалет
Excuse me... I’ve got to go somewhere.
(Suppl)
Извини, но мне нужно сходить кой-
куда.
267. go steady разг, постоянно
встречаться (обыкн. о влюблённых)
[первонач. канад.]
When they found out she was going
steady with an upstart Irish R. C., blood
brother to a publican, and, God help us,
a priest, hell’s bells, man, did they raise
the roof. (A. I. .Cronin, ‘A Song of Six-
pence’, ch. Ill)
Когда родители твоей матери обнару-
жили, что она постоянно встречается с
ирландским выскочкой, родным братом
трактирщика и, спаси нас бог, к тому
же священником, принадлежащим к рим-
ско-католической церкви, ну и полезли
они на стену.
268. go to blazes (to hell, to pot, to
the devil или to the dogs разг.\ жарг.
тж. go to pigs and whistles) разру-
шиться, развалиться; погибнуть; ра-
зориться, прогореть; вылететь в
трубу; пойти ко всем чертям, пойти
прахом; см. тж. В-876 и G-269
It has been objected, that upon the
abolition of private property all work
will cease, and universal laziness will
overtake us. According to this, bourgeois
society ought long ago to have gone to
the dogs through sheer idleness; for those
of its members who work, acquire noth-
ing, and those who acquire anything do
not work. (K Marx and F. Engels, ‘Mani-
festo of the Communist Party’, transl. by
S. Moore, edited and annotated by F. En-
gels, 1888)
Выдвигали возражение, будто с унич-
тожением частной собственности прекра-
тится всякая деятельность и воцарится
всеобщая леность. В таком случае бур-
жуазное общество должно было бы давно
погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто
трудится, ничего не приобретает, а тот,
кто приобретает, не трудится.
‘Did Almond play?’ asked Kenning...
‘Don’t you know?’ said Walton. ‘He’s
gone all to pot, poor devil.’ ‘How?’ I
asked. ‘Drink.’ (№. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘A Casual Affair’)
— Алмонд играл’ — спросил Кеннинг...
— А вы разве не знаете? Бедняга со-
всем свихнулся, — сказал Уолтон.
— Как так?
— Пьет.
I sit here and read how Rome went
to hell. Fiddlersburg is going to hell.
The country looks like it’s going to hell
in a hand-basket. So it’s a sort of satis-
faction to read about Rome. (R. P. War-
ren, ‘Flood’, ch. 26)
Я сижу здесь, в Фиддлерсберге, и чи-
таю о том, как древний Рим пошел ко
всем чертям. Фиддлерсберг тоже идет ко
всем чертям. Похоже, что и вся страна
идет туда же. Вот и утешаешь себя, чи-
тая о древнем Риме.
269. go to blazes! (to hell!, to Jeri-
cho! или to the devil!; уст. go to Ha-
lifax!; амер, go to grass!) разг, по-
шёл к чёрту!, убирайся к чёрту! [go
GO
321
О
to Halifax англ, выражение, вышед-
шее из употребления в Англии и рас-
пространившееся в США; позднее за-
имствовано из США и англизирова-
но; Halifax эвф. hell]; см. тж. G-268
‘I say, Rose, don’t be a perfect beast ’
‘Oh, go to hell!’ (W. S. Maugham, 'Of
Human Bondage’, ch. 19)
— Послушай, Роз, не будь такой ско-
тиной.
— А пошел ты к черту!
‘If I’m to be locked up,’ said Hal,
‘I’ve certainly a right to know what is
the charge against me ’ ‘Go to blazes!’
said the other, and slammed the door and
went down the corridor. (U. Sinclair,
'King Coal’, book II)
— Если я должен сидеть под зам-
ком, — продолжал Хэл, — я, несомненно,
имею право знать, в чем меня обвиняют.
— Пошел ты ко всем чертям' — отве-
тил человек и, хлопнув дверью, зашагал
прочь по коридору.
His first impulse was to write but four
words in reply — “Go to the devil!” — but
he compromised by telling the boy that
there would be no reply. (Th. Dreiser,
'Sister Carrie’, ch. XXIV)
Первой мыслью Герствуда было напи-
сать в ответ лишь четыре слова: „Уби-
райся ко всем чертям!“ Но он вовремя
овладел собой и, избрав полумеру, ска-
зал мальчику, что ответа не будет.
‘You go to Halifax,’ she said tensely,
her green eyes slits of rage. (M. Mit-
chell, 'Gone with the Wind', ch. XVII)
— Убирайтесь к черту, — резко бросила
Скарлетт* Ее зеленые глаза загорелись
гневом.
270. go to bye-bye детск. идти
спать, идти баиньки
271. go west разг. 1) умереть, скон-
чаться; = отправиться на тот свет,
отправиться к праотцам
‘Could I get a picture painted by that
man, for Jon and my sister?’ ‘I am afraid
not,’ said Michael. ‘You see, he was a
Chink — not quite of the best period; but
he must have gone West five hundred
years ago at least.’ (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. IV)
— Нельзя ли устроить, чтобы этот ху-
дожник написал мне кар-тину, я бы от-
вез ее Энн и Джону.
— Боюсь, что нельзя,— ответил Майкл.—
Видите ли, он был китаец, даже не са-
мого лучшего периода, и уже лет пять-
сот как отправился к праотцам.
Would she have posed a war widow
if I had gone west with the rest and
the best of them? (R. Aldington, ‘All
Men Are Enemies’, part II, ch. II)
Она что, собиралась разыгрывать из
себя солдатскую вдову, если бы я вме-
сте со многими другими —• лучшими из
лучших — отправился на тот свет?
2) рухнуть, провалиться (напр., о пла-
нах); исчезнуть, пропасть; поминай
как звали
Our connection in the hotels has gone
west, and the business is finished any-
way. (№. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, 'Gigolo and Gigolette’)
Связи в отелях мы растеряли, да и
вообще со старым покончено.
A promising theory had gone west .
(F. W. Crofts, ‘The Sea Mystery’, ch. VII)
Многообещающая теория оказалась не-
состоятельной. .л
As he looked down into the dense
brown vegetable depth of the pool some-
thing suddenly flashed past him. There
was a glint of blue and a splash and a
receding sinking glimmer. ‘Dear me,’ said
Millie. ‘One of my earrings has gone
west.’ (I Murdoch, ‘The Red and the
Green*, ch. 4)
Эндрю вглядывался в густо-коричне-
вую, заросшую водорослями глубину, как
вдруг что-то мелькнуло у него перед гла-
зами. Голубая искра, легкий всплеск,
светлая точка прочертила воду, погасла.
— Ай-ай-ай, — сказала Милли. — Пропа-
ла моя сережка!
272. go wet амер. уст. отменить су-
хой закон, разрешить продажу спирт-
ных напитков; см. тж. G-239
And, now that Prohibition is coming
to an end, if the state goes wet, we’ll
have the best wines. (S. Lewis, ‘Work of
Art’, ch. 36)
Сухой закон доживает последние дни.
Когда в нашем штате разрешат продажу
спиртных напитков, мы будем торговать
винами лучших марок.
273. go without saying быть бес-
спорным, несомненным, очевидным,
само собой разумеющимся (обыкн. it
или that goes или went without say-
ing) [этим. фр. cela va sans dire]
And of course he’d adore her. That went
without saying. (D. H. Lawrence, ‘The
Lost Girl’, ch. 10)
И, конечно, он будет обожать ее. Это
само собой разумеется.
The advantages to a business of hav-
ing a general to obtain military contracts
from his friends in the Pentagon goes
without saying. (V. Perlo, ‘The Empire
cf High Finance’, ch XV)
Если компания имеет у себя на служ-
бе генерала, который может получать
военные заказы через своих друзей в
Пентагоне, то преимущества такой ком-
пании очевидны.
You аге right. That goes without say-
ing.
Вы правы, спору нет.
274. go with the current (tide или
times) плыть по течению
He had a habit, as every listener knew,
of opposing the majority... to show his
independence. But tonight he was not
risking it. He went with the tide, though
in his own fashion. (I. B. Priestley,
‘Festival’, part II, ch. 2)
Каждому слушателю была известна его
манера проявлять свою независимость,
выступая против большинства... Но на
этот раз он не стал рисковать. Сегодня
вечером он решил плыть по течению, хо-
тя и на собственный лад.
275. go wrong 1) перестать рабо-
тать, испортиться, выйти из строя
If your appendix goes wrong, we can
take it out and have you back on active
duty in almost no time at all. (J. Hel-
ler, ‘Catch-22’, ch. XVIII)
Если ваш аппендикс не в порядке, мы
вас оперируем. Не успеете оглянуться,
как вернетесь в часть.
Laura and Hilda each accepted a ciga-
rette, and a light from Eric’s neat little
lighter, which, like Eric, never went wrong.
(J. В Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 1)
Лаура и Хильда взяли по сигарете.
Они прикурили от маленькой изящной за-
жигалки Эрика, которая, как и ее вла-
делец, никогда не выходила из строя.
At a desolate place something went
wrong with the motor. (S. Heym, ‘Of
Smiling Peace’, ch. 7)
Мотор заглох как раз в таком месте,
где кругом не было ни души.
2) испортиться, сгнить (напр., о фрук-
тах)
The fruit has gone wrong. (DEI)
Фрукты погнили.
3) вести предосудительный образ
жизни, сойти с пути истинного, свих-
нуться, согрешить
‘Aw Jesus’, muttered one, ‘have we got-
ta hear how another good girl went
wrong?’ (D. Cusack and F. James, 'Come
in Spinner', ‘Tuesday Г)
— Боже мой, — тихо проговорила одна
из девушек, — неужели придется выслу-
шать еще одну историю о том, как свих-
нулась хорошая девчонка.
4) не выйти, не получиться; потер-
петь неудачу, провалиться; разла-
диться; случиться, произойти (о чём-л.
неприятном)
Some shoddy millionaire had put her
into a speculation. It had gone wrong,
and he had not thought it necessary to
pay up her losses. (R. Hichens, ‘Bella
Donna’, ch. I)
Какой-то липовый миллионер втянул
миссис Ченстоу в спекуляцию. Спекуля-
ция с треском провалилась, а он и не
подумал возместить ей потери.
Nina. It’s not so easy to be charming
when everything goes wrong. (A. Bennett,
‘The Love-Match’, sc. IV)
Нина. He так-то просто быть очаро-
вательной, когда все не ладится.
If anything had gone wrong, I would
have had to take the blame — that’s the
Army, Miss Wallace. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book I, ch. 5)
В случае неудачи отвечать пришлось
бы мне — так уж водится в армии, мисс
Уоллес.
276. the great go разг, последний
экзамен на степень бакалавра гума-
нитарных наук (в Кембриджском
университете); см. тж. G-281
The little gentleman was going in for
his degree, alias Great go... (C. Bede,
‘Verdant Green’, part II, ch. XI)
Юный джентльмен готовился к экза-
мену, к последнему экзамену на степень
бакалавра...
277. have a go at..-, разг, попытать-
ся, попробовать, рискнуть; попытать
счастья
‘You hopped into me last night,’ as-
serted Peter... ‘Come and have a go at
me now.’ ‘But you were drunk last night,’
argued the farmer. ‘You could hardly
stand up I’d never fight you sober, Pe-
ter. I’d be mad.’ (A. Marshall, ‘I Can
Jump Puddles’, ch. XXIV)
— Ты вчера вечером здорово дал мне, —
сказал Питер .. — А ну, попробуй сегодня.
— Вчера вечером ты был пьян, — воз-
разил фермер. — Едва на ногах держался.
Я бы никогда не стал драться с тобой
с трезвым. Я ведь не сумасшедший.
Не had several goes at it before he
succeeded. (ALD)
Он добился успеха в этом деле толь-
ко после нескольких попыток.
278. have gone and done it разг. ~
наделать дел, наломать дров; см. тж.
В-242
‘Well,’ said he at last, ‘we’ve gone
and done it, young fellah my lad.’
(A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VI)
— Hy-c, — сказал лорд Джон Рокстон
наконец, — отступать нам теперь нельзя,
милый юноша.
Now, look what you’ve gone and done,
Papa!.. I told you she’d cry if you talked
about her mama and daddy. Now you’ve
gone and done it. (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground", ch. IX)
Смотри, что ты наделал, папа'.. Я ведь
предупреждал тебя: не говори Флорабел
об отце с матерью, она будет плакать.
А ты все-таки сказал
279. he that (или who) goes а-bor-
rowing, goes а-sorrowing поел, „кто
любит занимать, тому несдобровать";
кто занимает, в беду попадает
You had made your request for a
loan... fully anticipating a refusal (from
И Англо-русск, фраз, сл.
GO
322
the feeling that he who goes a-borrowTng :
goes а-sorrowing). (F. Marryat, ‘Mr.
Midshipman Easy’, ch. VIII)
Вы попытались взять взаймы... хотя и
предвидели отказ, соглашаясь в глубине
души с пословицей: „Взаймы берешь—в
беду попадешь***
280. it’s a go разг, идёт, по рукам,
решено, договорились [первонач.
амер.]
281. the little go разг, первый экза-
мен на степень бакалавра гуманитар-
ных наук (в Кембриджском универ-
ситете); см. тж. G-276
...they require the vaccination certificate
before you go in for the little go, you
know. (C Bede* ‘Verdant Green9, part Ц
ch. VII)
...вы же знаете, вас не допустят к
экзамену на степень бакалавра, если вы
не представите справку о прививке.
282. make a go of it добиться ус-
пеха, преуспеть [первонач. амер.]
From the first I had the feeling that
this firm of which my brother was a part
would certainly . make a go of it.
(In. Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch LX VII)
С самого начала мне было ясно, что
фирма, компаньоном которой был мой
брат... добьется успеха.
1 was half-engaged to Pat, that’s
true .. But what happened was that Pat
and I talked things over and decided we
couldn’t make a go of it. (J. Lindsay,
‘Betrayed Spring’, ch. V)
Мы были с Пэт почти что обручены.
Это верно .. Но мы все обсудили и ре-
шили, что из этого брака ничего не по-
лучится.
283. (it’s) no go разг, дело безна-
дёжное, полный провал; ничего не
выйдет; этот номер не пройдёт,
дело не выгорит
You want to trot me out, but it’s no
go (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XXXIV)
lk>i хотите посмеяться надо мной. Ни-
че не выптет.
No go! Neither hospitals nor Police
No one received or heard of anywhere.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch XXV11)
Нигде ничего* Ни в больницах, ни в
полиции. Никуда Ферза не привозили,
йиг .с о нем не слышали.
I’ve tried every remedy I can think
of to cure insomnia but it’s no go.
Какие только средства я не принимал
от бессонницы. Ничего не помогает.
284. a pretty go! разг. весёлень-
кая история L, хорошенькое дело!
H’s a pretty go whert one comes home
and finds that a thief has carried away
all one’s valuables during one’s absence!
(SPI)
Хорошенькое дело! Приходишь домой и
видишь, что в твое отсутствие все цен-
ные вещи украдены.
285. a queer (или rum) go разг.
странное дело; диковинное зрелище
A pretty rum go if squire ain’t to talk
for Dr. Livescy, I should think
(P L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. VII)
Ну а странные творятся дела, если
сквайр не может говорить об этом из-за
доктора Ливси.
286. quite the go последний крик
моды, модная вещь, предмет всеоб-
щего увлечения; см. тж. А-206
287; where do we go from here
there)? разг, а дальше что будем де-
лать?, а что же дальше?
‘I’ve had three ginger ales,’ observed
the boy. ‘Where do we go from here?’
(P. G. Wodehouse, ‘Clicking of Cuthbert*,
ch. IX, Suppl)
— Я выпил три стакана имбирного
эля, — сказал парень. —- А дальше что?
GOAT
288. act (или play) the (giddy) goat
разг, вести себя глупо, валять дура-
ка; поступать безответственно, опро-
метчиво; см. тж. F-559
'What’s the use of making a fool of
yourself, Annixter?’ remonstrated Presley...
‘You act like a ten-year-old boy. If
Osterman wants to play the goat why
should you help him out?’ (Fr. Norris,
‘The Octopus’, book I, ch. Ill)
— Брось ты выставлять себя на по-
смешище, Анникстер, — увещевал его
Пресли... — Ты ведешь себя как десяти-
летний мальчишка. Пусть Остерман ду-
рачится, если хочет, тебе-то что?
‘Now don’t act the goat,’ she said,
‘or we’ll be thrown out.’ (J. Lindsay,
‘A Local Habitation’, ch. 13)
— Йе валяй дурака, — сказала Фил, —-
ты что хочешь, чтобы нас отсюда вы-
гнали?
No one would expect behaviour like
this from a person of your age It’s about
time you stopped playing the giddy goat
and learned sense. (Si 1)
Разве можно так гес~и себя в вашем
возрасте? Пора бы взяться за ум и пе-
рестать делать глупости.
289. run like a hairy real австрал.
жарг. показать себя в невыгодном
свете, плохо себя проявить
The horse that has “run like a hairy
goat” during the whole of his long
racing career., won the Melbourne cup
by ten lengths. (I. O'Grady, ‘Aussie Eng-
lish’)
Лошадь, которая никогда не приходи-
ла первой... завоевала мельбурнский ку-
бок, опередив других лошадей на десять
корпусов.
GO-BY
290. give the go-by проходить мимо
не поздоровавшись, игнорировать ко-
го-л.; отвернуться от кого-л.; игно-
рировать что-л., не обращать внима-
ния па что-л.
But being made an honest woman of,
so to speak, Becky would not consort
any longer with these dubious ones, and
cut Lady Crackenbury when the latter
nodded to her from her opera-box; and
gave Mrs. Washington White the go-by
in the ring. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XLVIII)
И вот теперь, сделавшись, так сказать,
честной женщиной, Бекки не хотела под-
держивать знакомство с этими сомнитель-
ными особами: она не ответила леди
Крекенбери, когда та кивнула ей из сво-
ей ложи, а встретив миссис Вашингтон-
Уайт на кругу в парке, и вовсе от нее
отвернулась.
Michael and Fleur passing up the centre
stairway saw a man not “arf a bull” ps
Michael muttered, whose hand people were
seizing, one after the other, to move
away with a look of pain. . ‘Give him the
go-by. He’ll hurt you.’ (/. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX)
Майкл и Флер, поднявшись по лестни-
це, увидели джентльмена „бычьего тело-
сложения", как выразился Майкл; гости
по очереди пожимали ему руку и отхо-
дили, морщась от боли...
— Постарайся проскользнуть мимо. Он
раздавит тебе руку.
*Still,’ Martineau added Inconsequent*
ly, ‘my brother said he might drop in
tonight. And I’m hoping the others won’t
give us the “go-by” for ever.’ (С. P. Snow,
‘Strangers and Brothers’, ch. 9)
— И все же мой брат сказал, — заме-
тил мимоходом Мартино, —• что он, воз*
можно, заглянет к ним сегодня вечером^
Я надеюсь, что и другие перестанут на*
конец нас сторониться.
Some school-boys gave difficult lessons
the go-by.
Несколько школьников сбежало с труд-
ных уроков.
GOD
291. be with God предстать перед
богом, перед всевышним, умереть
‘She’s with God’, said Mr Enstone.
(I. Murdoch, ‘An Accidental Man’)
— Алисон предстала перед всевыш-
ним, — сказал мистер Энстоун.
292. by God! ей-богу!, клянусь (бо-
гом)!; честное слово!; чёрт подери!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т. п.); см. тж. G-2,
G-53, G-325, G-369 и G-523
The door opened, and the master of
the guard walked in. ‘By God!’ I thought,
‘I am trapped.’ (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint’, ch. IV)
Открылась дверь, и вошел начальник
караула. „Черт подери, — подумал я, —
попал в ловушку".
‘By God, that smells good,’ he said.
(J. Steinbeck, ‘Cannery Row*, ch. 13)
— ЕЙ-богу, это пахнет вкусно, — сказал
Мак.
‘I suppose I ought to tell you that
Andy Andrews came back,’ Jack said.
‘Andy?’ Roy said. ‘Well, by God!’ (J. Al-
dridge, ‘The Hunter*, ch. 7)
— Я, кажется, должен предупредить
тебя, что Энди Эндрюс вернулся, — ска-
зал Джек.
— Энди? — переспросил Рой. — О, черт!
293. depart (или go) to God эвф.
отправиться к праотцам, покинуть
этот бренный мир, умереть, скон-
чаться
Malaga. A beautiful city. After my
marriage I went there with my wife, who
now, alas, has gone to God. (A. I. Cro-
ntn, ‘Crusader’s Tomb’, part III, ch. VI)
Красивый город Малага. После нашей
свадьбы мы отправились туда е женой.
Увы, теперь она уже в ином мире.
294. God Almighty 1. int phr боже
милостивый!, боже мой! (восклица-
ние, выражающее удивление, досаду
и т. п.)
Feelim. .. God Almighty! there’s a con-
stable, behind every bush here! (S. O’Ca-
sey, ‘Oak Leaves and Lavender*, act I)
Ф и л и м. ...боже мой, но ведь здесь
за каждым кустом полицейский!
2. п phr царь и бог (о человеке)
‘What were you saying to MacDonald7*
‘Trying to cure him of thinking he’s Cod
Almighty. But that’s an impossible task.*
(A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery**
ch. IV)
—- Что вы говорили Макдональду?
Пыталась втолковать ему, что он от-
нюдь не господь бог. Но это дело без-
надежное.
295. God bless you! 1) боже мой!,
господи помилуй! (тж. God bless me!,
God bless my life! или God bless
my soul!) (восклицание, выражающее
удивление, страх и т. п.)
I*God bless my soul!’ said Mr. Peter
Hope. ‘What is it?’ (I. K.. lerome, ‘Tommy
and C.\ ‘Story the First*)
GOD
323
О
— Боже мой! — воскликнул мистер Пи-
тер Хоуп.— Что это такое?
‘Well,’ he muttered, ‘Uncle Joe promised
to give me a penny. And he hasn’t ’ ‘God
bless my soul!’ cried Joe. ‘1 forgot ’
(A. J. Cronin, ‘Three Loves', book I,
ch. 2)
— Да, — пробормотал Питер, — дядя
Джо обещал дать мне пенни й не дал.
— Видит бог, я совсем забыл’ — вос-
кликнул Джо.
2) будьте здоровы! (говорится чих-
нувшему)
Не sneezed twice, loudly, and he saw
Riker jump a little at the noise. ‘God
bless you,’ Burnecker said He grinned at
Noah and Noah grinned back. (/. Shaw,
‘The Young Lions', ch 26)
Ной два раза чихнул так громко, что
Райкер даже подскочил от неожиданно-
сти.
— Буль здоров, — сказал Бернекер,
улыбнувшись Ною. Ной улыбнулся ему
в ответ.
296. God damn (it)! чёрт возьми1,
проклятие!, тьфу, пропасть! (воскли-
цание, выражающее досаду, раздра-
жение и т. п.)
‘What’re you doing down here, Betty?..’
‘Allegra, God damn it.’ (K. Winsor,
‘Wanderers Eastward, Wanderers West',
ch. A)
— Что ты делаешь здесь, Бетти’..
— Меня зовут Аллегра, черт побери.
297. God defend (или deliver) me
from my friends; from my enemies
I can (или will) defend myself поел.
избавь меня, боже, от друзей, а от
врагов я сам избавлюсь
I can be on my guard against my
enemies, but God deliver me from my
friends *1 {Ch Bronte, ‘Letter to
G. H. Lewes’, Jan , 1850, DEP)
Избавь меня, боже, от друзей, а от
врагов я сама избавлюсь.
298. a god from (или out of) the
machine неожиданная благополучная
развязка [букв. бог из машины;
этим. лат. deus ex machina; в антич-
ной трагедии развязка иногда Насту-
пала благодаря вмешательству како-
го-л. бога, появлявшегося на сцене
при помощи механического устрой-
ства}
Не, Hal Warner, would play the god
out of a machine in this case, and in
several others equally pitiful. (U. Sin-
clair 'King Coal', book IV)
Он, Хэл Уорнер, сыграет в этом слу-
чае и в ряде других, не менее трагиче-
ских, роль доброго провидения.
299. God grant разг, дай бог
God grant that my suspicions may prove
groundless! (G. Green, ‘The Enemy For-
gotten', ch. II)
Дай бог, чтобы мои подозрения ока-
зались беспочвенными!
300. God is always on the side of
the big battalions бог всегда на
стороне сильных (этим. фр. Dieu est
toujours pour les gros bataillons
(Вольтер)}
Dunois. .. But I know Joan; and I see
that some day she will go ahead when
she has only ten men to do the work
of a hundred and then she will find
that God is on the side of the big bat-
talions. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V)
Д io н у а. ...Но я знаю Жапну и пред
вижу, что в один прекрасный день она
с горсткой храбрецов бросится на врага,
превосходящего ее десятикратно. Вот то-
гда она и поймет, что бог всегда на
стороне сильных.
301. God knows,— I don’t! разг,
шутл. богу, может быть, известно, а
мне нет!
A Now yoii’ve lost this job, whatever
are you going to do next0
B. God knows — 1 don’t’ (SPI)
А. Ну вот, вы потеряли работу. Что
теперь вы будете делать?
Б. А бог его знает!
302. God sends meat and the devil
sends cooks поел, „бог послал людям
пищу, а дьявол — поваров", т. е. бог
посылает блага, а люди делят их не-
справедливо
.. there are plenty of good things for
the table in America; but the old proverb
says: “God sends meat, and the devil
sends cooks”. (Fr. Marryat, ‘A Diary in
America, ch. XLII)
Стол дядюшки Сэма ломится от яств,
но не забывайте пословицу, бог преду-
смотрит пищу, а делить ее будет дьявол.
303. God tempers the wind to the
shorn lamb поел. бог по силе
крест налагает (отсюда temper the
wind to the shorn lamb; cm. W-475)
[это выражение с французского язы-
ка перевёл Л. Стерн в „Сёнтимен-
тальном путешествии', который, по
мнению Бруэра, “did not improve the
sense in substituting lamb for sheep;
for lambs are never shorn”]
‘And what about you, Elliott?’ I asked.
‘Oh, I’m not complaining,’ he answered
airily. ‘God tempers the wind to the shorn
lamb.’ (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge’, ch. Ill)
— Как дела, Эллиот? — спросил я.
— Не жалуюсь, — сразу же ответил
он. — Как говорится, бог по силе крест
налагает.
304. God willing если будет на то
божья воля; если позволят обстоя-
тельства [этим. 'лат. deo volente; фр.
plaise a Dieu!]
How they fared in the commercial,
social and political life of London and
how it all ended will be related, God
willing, in Volume Two .. (J. B. Priest-
ley, ‘Out of Town’, ‘The Image Men’,
‘Author’s Note’)
Как мои герои жили в Лондоне, как
они участвовали в его социальной, поли-
тической и коммерческой жизни и чем
все кончилось, будет рассказано, даст
бог, во втором томе моего романа...
Mr. Gott, I have to go away .. I shall
be back on Monday morning — God will-
ing. (M. Innes, ‘Hamlet, Revenge!’, part I,
ch. IV)
Мне придется уехать, мистер Готт...
Если позволят обстоятельства, я вернусь
в понедельник утром.
305. God wot уст. видит бог [wot
в древнеанглийском языке форма
прош. вр. от witan = to know]; см.
тж. к-131
‘You have almost as much sense as
a man — -’ (‘far more. God wot,’ she mut
tered to herself, ‘than many men’)
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXVI)
— Ты разумен, как взрослый мужчи-
на, — заметила Каролина вслух. А про
себя добавила: „Ей-богу, разумнее многих
взрослых".
...he is a lovesome thing, God wot
(M. Innes, ‘Secret Vanguard’, ch 20)
.. видит бог, мистер Орчард — милей
ший человек.
306. good (great или my) God! бо-
же мой!, вот те на’, честное слово!;
чёрт побери! (восклицание, выражаю-
щее удивление, досаду и т. п.)
‘Му God’, Michael groaned, ‘don’t say
such a thing!’ (K. S. Prichard, ‘Potch
and Colour’, ‘The Bride of Faraway’)
— Боже мой, — простонал Майкл, — не
говорите такие вещи!
Good God — it’s after five o’clock. I’ll
creep away quietly. (J. B. Priestley, ‘Lon-
don End’, ch. 4)
Вот те на! Уже шестой час, Я уйду
незаметно.
Му God, this guy drives fast, Casey
thought. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morn-
ing’)
„Черт побери, этот парень здорово го-
нит машину", — подумаЛ Кейси.
307. he that serves God for money
will serve the devil for better wages
поел „тот, кто служит богу за день-
ги, будет служить и дьяволу, если
дьявол заплатит больше"
308. honest to God разг, видит бог,
действительно, по правде говоря;
честное слово
..she was — as Winifred would have
said in the latest fashion of speech —
"honest to God” indifferent to it all.
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. V)
...до всего этого, как выразилась по-
модному Уинифрид, ей не было, „по чести
говоря", никакого дела.
You sure I didn’t wake you? Honest
to God? (J. Salinger, ‘For Esm6 with
Love and Squalor', ‘Pretty Mouth and
Green My Eyes')
Я действительно не разбудила вас?
Честное слово?
But if they don’t want me, I don’t
know what I’ll do — honest to God, Dol-
ly .. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Satur-
day’, ch. 15)
Если я больше не нужна на сцене, то,
видит бог, для меня все кончено, Дол-
ли...
309. household gods лары и пена-
ты, семейные реликвии [лары и пена^
ты у древних римлян — боги-покро-
вители домашнего очага}; см. тж*
L-86
As in most Washington drawing rooms,
the piano’s essential function was to serve
as an altar on which to display in silver
frames the household gods: photographs
of famous people known to the family.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I,
ch. I)
Как в большинстве вашингтонских са-
лонов, рояль в их доме служил алтарем,
на котором выставлялись в серебряных
рамках домашние божества знакомые
знаменитости.
310. please God разг, бог даст
Shaybo. ...maybe you won’t be long
after us, and you going home.*
Prisoner С. ...I will, please God.
(B Behan, ‘The Quare Fellow’, act II)
HI e й б о. ...может быть, тебе недолго
придется сидеть в тюрьме после того, как
нас выпустят на ВоЛю. Ты тоже отпра-
вишься домой.
Заключенный К. «..бог даст, и
меня выпустят.
311. serve God and Mammon книжн.
служить богу и мамоне [этим. библ.
Matthew VI, 24}
It was indeed a cause for rejoicing
that in disposing of their personal enemies
they had done an important service to
the Church They proved thus that it was
in point of fact possible to serve God and
!!•
GOG
324
Mammon. (W. S. Maugham, 'Then and
Now', ch. XXXI)
Было чему радоваться- ведь избавив-
шись от своих личных врагов, они ока-
зали большую услугу7 церкви, доказав тем
самым, что можно и впрямь одновремен-
но служить богу и мамоне.
312. so help me God да поможет
мне бог (заключительные слова при-
сяги]
313. a (little) tin god божок, кумир
‘I swam for my University ’ ‘. I’ve
known too many men who were little tin
gods at their University to be impressed
by it.’ (W S Maugham, ‘Complete Short
Stories', ‘A Friend in Need')
— Я успешно представлял наш уни
верситет в соревнованиях по плаванию.
— .. Меня этим не удивишь Я знавал
немало университетских кумиров.
The new little blond girl obviously
looked up to him, to Frank, as if he was
some sort of a tin god (/. Jones, 'Some
Came Running’, book V, ch. LXIX)
Незнакомая девушка, маленькая блон-
динка, смотрела на него, Фрэнка, с вос-
хищением, точно на божество.
314. whom God would ruin, he first
deprives of reason (тж. whom the
Gods would destroy, they first make
mad) поел, кого бог захочет погу-
бить, у того он сначала отнимет ра-
зум [этим. лат. с греч. quos или quern
Deus v:ilt perdere prius dementat]
She lifted up her face and looked into
his eyes admiringly... ‘Well, whom the
gods would destroy they first make mad ’
He kissed her. (Th. Dreiser, 'The Genius’,
book HI, ch. XXII)
Сюзанна вскинула голову и востор
женно посмотрела Юджину в глаза...
— Видно, боги и впрямь насылают
безумие на тех, кого хотят погубить, —
сказал Юджин и поцеловал ее.
315. whom the gods love die young
поел, кого любят боги, тот рано уми-
рает [этим. лат. с греч. quem dei di-
ligunt adolescens moritur]
“Whom the gods love die young”, was
said of yore. (G. G. Byron, ‘Don Juan’,
canto IV)
„Кто люб богам, тот долго не жи
вет“, — сказал мудрец, (перевод П. Коз-
лова)
316. ye gods and little fishes! шутл
боже милостивый!, ну и ну! (воскли-
цание, выражающее удивление ит. п)
‘Ye Gods and Little Fishes,’ said Sir
Henry, ‘can it be?’ (A. Christie, ‘A Mur
der Is Announced’, ch 8)
— Боже милостивый, — воскликнул сэр
Генри, — неужели это возможно?
GOG
317. Gog and Magog Гог и Магог
(две статуи в Лондонской ратуше.
$ыли разрушены во время налёта не-
мецкой авиации на Лондон в 1940 г
Новые статуи установлены в 1952 г)
[по одной из английских легенд два
оставленные в живых потомка гиган-
тов были привезены в цепях в Лон-
дон и поставлены на страже у коро-
левского дворца]
From their lofty vantage ground the
giants Gog and Magog, the ancient
guardians of the city, contemplated the
spectacle below with eyes grown familiar
to it in forgotten generations (M Twain,
'The Prince and the Pauper’, ch XI)
Гигантские статуи Гога и Магога —
старинных стражей города — равнодушно
взирали с высоты своих пьедесталов на
это зрелище, знакомое им испокон веков
I walked up to the Guildhall to see
Gog and Magog .. (S. Chaplin, 'Sam in
the Morning’, ch 9)
Я отправился к ратуше, чтобы посмот-
реть на Гога и Магога...
GOING
318. while the going is good разг.
пока не поздно, пока есть время, по-
ка ещё есть возможность (обыкн
употр. с гл. to go)
Harry. ...unless you’re out of here in
ten minutes I shall give you in charge
go while the going’s good. (№. S. Maugh-
am, ‘East of Suez', sc. IV)
Гарри. . .если вы через десять минут
все еще будете здесь, я передам вас в
руки полиции .. Уходите, пока не поздно.
‘The Government, Arthur,’ Probert mur-
mured, ‘have been taking a big share
of our profits but they have no desire to
take any share in our losses. In plain
language, they are getting out while the
going is good.’ (A. J. Cronin, 'The Stars
Look Down', book III, ch. VII)
— Видите ли, Артур, — проговорил Про-
берт, — правительство забирает большую
долю наших прибылей, но не желает де
лить с нами убытки. Попросту говоря,
они хотят от нас отмежеваться, пока по-
ложение не ухудшилось
‘If I was you,’ said Jean, ‘I’d get
going while the going’s good.’ (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring’, ch. 9)
— На вашем месте, — сказала Джин, —
я бы поскорее унесла отсюда ноги, пока
целы.
GOLD
319. al! is not gold that glitters
поел, не всё то золото, что блестит
[этим. лат. non omne quod nitet aurum
est]
320. black gold разг, „чёрное золо-
то", нефть [первонач. амер.]
Gold — black gold — this farm is a hot-
bed of oil’ (Suppl)
Золото! Черное золота! На этой ферме
нефти полным-полно.
321. fool’s gold прост, „золото ду-
раков", медный колчедан [называется
так потому, что медный колчедан
можно ошибочно принять за золото]
Fool’s gold. We keep it to remind our-
selves, and our clients, that the hardest
way in the world to get gold is to dig
:t (K Winsor, ‘Wanderers Eastward,
Wanderers West’, ch. XVII)
Медный колчедан. Мы храним это „зо-
лото дураков“, чтобы время от времени
напоминать себе и клиентам, что золото
труднее всего добывать на прииске.
322. gild refined gold „покрывать
позолотой чистое золото", стараться
улучшить, украсить что-л. и без того
достаточно хорошее; заниматься бес-
полезным делом, попусту терять вре-
мя [шекспировское выражение; см.
цитату]} см. тж. L-445
Salisbury .. Therefore, to be possess’d
with double pomp,
To guard a title that was rich before
To gild refined gold, to paint the lily..
Is wasteful and ridiculous excess
(W. Shakespeare, ‘King John’, act IV,
sc 2)
Салисбери. ...И потому...
расписывать цвет лилии прелестной
И золото скрывать под позолотой
...пустая роскошь,
Труд, достойный смеха.
(перевод А. Дружинина)
•...I ask only this: don’t send for the
jewels, and don’t crown me with roses:
you might as well put a border of gold
lace round that plain pocket-handkerchief
you have there.. ’ ‘...I might as well “gild
refined gold.” (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre'
ch. XXIV)
— ...я прошу вас об одном: не посы-
лайте за драгоценностями и не украшай-
те меня розами. Это все равно что об-
шить золотым кружевом вот этот простой
носовой платок, который вы держите в
руке...
— ...ты хочешь сказать, что золото не
нуждается в позолоте?
323. (as) good as gold 1) хороший,
благородный, порядочный (о челове-
ке); чрезвычайно ценный, исключи-
тельный; на вес золота
That sort of evidence was as good as
gold, and passed current everywhere.
(M. Twain, 'A Connecticut Yankee in King
Arthur's Court', ch 24)
Такие утверждения дороже золота; их
всюду принимают за чистую монету, и
они всюду находят сбыт.
Knox. Of course she’s a bit independent
but one has to put up with that in girls
nowadays. And she’s as good as gold.
(W. S. Maugham, ‘East of Suez', sc. V)
H о к с. Конечно, Сильвия девушка не-
зависимая. Но с этим в наше время при-
ходится мириться. Зато она золотой че-
ловек.
‘And his heart was as good as gold,’
my aunt used to say (H. Lawson, ‘Over
the Sliprails’, ‘The Story of the Oracle')
Моя тетушка говорила, что у Тома
Маршалла золотое сердце.
His promise is as good as gold. (WD)
На его слово можно положиться.
2) послушный; ~ золото, а не ребё-
нок
There was the baby too, who had
never closed an eye all night, but had
sat as good as gold, trying to force a
large orange into his mouth... (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. XXXIX)
А поглядели бы вы на малыша, кото-
рый словно забыл о сне и, сидя этаким
молодцом у матери на коленях, пытался
засунуть в рот большой апельсин...
Robie, you would not believe it, he is
cutting his second tooth, and with never
a whimper, just as good as gold...
(A. J. Cronin, ‘The Green Years', book II,
ch. 2)
Знаешь, Роби, ты просто не поверишь:
у малыша уже прорезается второй зуб —
и никаких капризов. Одно слово, золото,
а не ребенок...
324. (as) yellow as gold жёлтый,
золотистый
On the floor beneath their feet was
sawdust which appeared yellow as gold
in the square of moonlight falling through
the doorway (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land', part VI, ‘1941’)
Пол вагона был усыпан желтыми, зо-
лотившимися в квадрате лунного света
опилками.
GOLLY
325. by golly! ей-богу!, бог мой!,
честное слово!; о, чёрт!, чёрт возь-
ми!; не может быть! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [первонач. амер.; golly иска-
жённое God]; см. тж. G-2, G-53,
G-292, G-369 и G-523
The dog stopped, on the point, a fore-
paw held up. ‘By golly' He’s hit a scent'
Come on!’ squealed Kennicott. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. V)
Собака сделала стойку.
— Ей-богу, она взяла след! Идем! —
крикнул Кенникот.
GOOD-BYE
325
G
Old Jim Lefferts! Well, by golly! Say,
it certainly is a mighty great pleasure
to see you, my boy! What you doing in
this neck of the woods? (S. Lewis, ‘El-
mer Gantry*, ch. XXX)
Вот здорово, честное слово! Знаешь, я
страшно рад видеть тебя, старина Джим!
Что ты тут делаешь, в наших краях?
By golly! Не d hate to offer it to any-
body. (7?. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch IV)
Черт возьми! Стыдно даже и предла-
гать такую дрянь покупателю.
GONE
326. a gone coon (goose или gos-
ling) разг, пропащий, конченый, по-
гибший человек [первонач. амер.]
I could get on to the .. highbrow talk
as long as it was in American. But once
they begin the parlez-vous, oui, oui, I’m
a gone goose. (S. Lewis, ‘Free Air’,
ch. XII)
Их ученый разговор мне был понятен,
пока он шел по-английски. Но когда я
слышал это французское “parlez-vous”, я
чувствовал, что погибаю.
GOOD
327. as good as почти, совсем, всё
равно что, фактически, в сущности,
по существу
‘And now,’ says he, ‘mind I have my
blunderbuss, and if you take a step near-
er you’re as good as dead.’ (R. L. Ste-
venson, ‘Kidnapped’, ch. XX)
— Обращаю ваше внимание на то, —
сказал он, — что у меня в руках мушкет,
и, если вы сделаете хотя бы один шаг
вперед, можете считать себя покойником.
Morris as good as told him to mind his
own business. (K S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 34)
На это Моррис дал недвусмысленно по-
нять Фриско, чтобы он не совался не в
свое дело.
You assaulted him with violence. You’ve
as good as broke his leg. (A. J. Cronin,
‘The Stars Look Down’, book III, ch. XIV)
Вы учинили над ним физическую рас-
праву. Вы ведь чуть не сломали ему
ногу.
Well, it’s as good as lost.
Ну, теперь пиши пропало.
328. be good enough (тж. be so
good as) разг, будьте добры, будьте
любезны
Be good enough to sign your name
here. (UED)
Будьте любезны, распишитесь здесь.
Be good enough to hold your tongue
(UED)
Попридержите-ка язык, пожалуйста.
329. be up to no good задумать не-
доброе
330. come to no good плохо кон-
чить
Her jealous relatives said that she
would come to no good (RHD)
Ее завистливые родственники говорили,
что она плохо кончит
This marriage will come to no good
Этот брак ничем хорошим не кончится.
331. do (a power of или a world
of) good 1) (smb. или smth.) быть
(очень) полезным, приносить (боль-
шую) пользу кому-л. или чему-л.;
приносить облегчение, помогать ко-
му-л. или чему-л.
I pointed out to the governor that it
wouldn’t do him any good if there was
a complaint about the way he managed
things here (W7. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Rain’)
Я указал губернатору, что жалоба на
его халатность вряд ли принесет ему
большую пользу.
As a matter of fact the night breeze
was doing my fever good. (S. Bellow,
‘Henderson the Rain King’, ch. XXII)
Да, ночной ветерок приносил мне об-
легчение во время приступов лихорадки.
A fine emerald is the king of gems,
and emerald does your eye good, they
say, and it will blind a snake. (I. Mur-
doch, ‘The Sandcastle’, ch. 4)
Прекрасный изумруд, король драгоцен-
ных камней. Изумруд, говорят, целителен
для глаз человека и ослепляет змею.
2) (smb.) (очень) порадовать кого-л.;
It did him good to see her radiant
happiness. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Pool’)
Он радовался, видя, как она ликует от
счастья.
3) заниматься благотворительностью;
делать добрые дела
Sometimes I doubt if she will be as
ready to begin doing good again. (OED)
Иногда я сомневаюсь, станет ли она
опять заниматься благотворительной дея-
тельностью.
332. for good (and all) навсегда;
раз и навсегда, окончательно
It was some such book as this that
I sought, a book that would answer once
for all the questions that puzzled me, so
that, everything being settled for good
and all, I could pursue the pattern of my
life without let or hindrance. I read and
read. (W7. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 66)
Вот такую книгу я и искал — книгу,
которая дала бы ясный ответ на все му-
чившие меня вопросы, чтобы, разрешив
их для себя раз и навсегда, я мог спо-
койно следовать своей жизненной про-
грамме. Я читал и читал.
‘How long is Palmer going for?’ ‘For
good, as far as he knows.’ (/. Murdoch,
‘A Severed Head’, ch. 30)
— Палмер уезжает надолго?
— Он говорит — навсегда.
Не knew the way to settle the thing
for good and all. (A. J. Cronin, ‘The
Stars Look Down’, book III, ch. II)
Конноли знал, как окончательно ула-
дить дело.
333. for the good of... ради, из-за;
на благо
Не had to leave the South for the good
of his health.
Он был вынужден покинуть юг из-за
своего здоровья.
334. good and... разг. усил. очень,
чрезвычайно, совершенно [первонач.
амер.]; см. тж. F-309
I tried to catchem [= catch them], but
I guess they were good and scared, be-
cause they ran too fast for me
(F. S. Fitzgerald, ‘The Basil and Jose-
phine Stories’, ‘The Scandal Detectives’)
Я пытался поймать этих людей, но
они, видимо, были здорово напуганы и
так неслись, что я не мог за ними
угнаться.
‘You are good and early,’ he said
(D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lov-
er’, ch. 13)
— Вы очень рано пришли, — сказал
егерь ..
You’ll change your tone of voice,
young lady, and show a little more
respect Futhermore, we’ll end this con-
versation when I’m good and ready
(A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 2)
Будьте любезны, юная леди, изменить
тон и проявлять немножко больше ува-
жения к отцу. И еще одно: наш разго-
вор будет закончен тогда, когда я сочту
нужным.
I could see she was good and mad.
(E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash
Chips’, ch. 2)
Я понял, что Дорис в совершенной
ярости.
I’d like a glass of water and, if pos->
sible, make it good and cold. (HAI)
Я хотел попросить у вас стакан воды
и, если можно, похолоднее.
335. good for (австрал. on) you
(him, etc.)l браво!, молодцом! (вос-
клицание, выражающее восхищение,
поощрение и т. п.)
During his speech there were many
shouts of “Good for you” and similar
expressions of approbation. (‘New York
Evening Post’, Sept. 8, 1904, DAE)
Во время его речи то и дело слыша-
лись крики „браво“ и другие одобри-
тельные возгласы.
I’ve just heard you’ve taken 1st Class
Honours in your exam. Good for you,
old fellow! Many congratulations! (SPI)
Только что узнал, что ты отлично сдал
экзамен. Молодец, старина. Сердечно по-
здравляю!
336. he knows best what good is
that has endured evil поел. не от-
ведав горького, не узнаешь и слад-
кого
337. in good with smb. амер, в хо-
роших отношениях с кем-л.; на хоро-
шем счету у кого-л.
‘Listen Whitacre,’ Keon said passion-
ately, ‘you’re in good with Pavone, he
likes you, talk to him for me, will you?’
(/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 27 \
— Послушайте, Уитэкр, — сказал Кин
горячо, — вы в хороших отношениях с Па-
воном. Вы ему нравитесь. Замолвите за
меня словечко.
338. that’s a good one (или ’un)!
жарг. какая чушь!, какой вздор!, на-
до же такое придумать!
That’s a good one, what a lie!
Ну и заврался же ты!
339. to the good на пользу; в чью-л.
пользу; в выигрыше
The deals did fairly by him in the
long run, causing him to come away with
a few dollars to the good. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie’, ch. XXXVI)
Но потом фортуна улыбнулась ему, и
в конечном итоге он ушел, унося в кар-
мане выигрыш в несколько долларов.
...when they broke up Lady Perkins...
was something like seven hundred berries
to the good. (R. Lardner, ‘Shut Up, He
Explained’, ‘The Big Town’)
...когда кончился бридж, оказалось,
что леди Перкинс... выиграла около семи-
сот фунтов.
I’m two thousand to the good. But he
paid me in gourdes, not dollars.
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part II,
ch. Ill)
Чистой прибыли у меня ровно две ты-
сячи. Правда, он заплатил гурдами, а
не долларами.
340. we know not what is good un-
til we have lost it поел. что
имеем — не храним, потерявши —
плачем
GOOD-BYE
341. say (ирон, kiss) good-bye to
smth. распрощаться, расстаться с
чем-л.
They must say good-bye to hesitation
and half measures. (H. G. Wells, ‘The
Food of the Gods’, book III, ch. I)
Им пора перестать колебаться, полу-,
мерами тут не отделаешься,.
GOODNESS
828
’This Incident has Somewhat, shall
I say, disarranged your career?’ ‘What
do you think?’ Howard replied ‘Not to
put too fine a point upon it, it’s meant
that you have to say good-bye to being
a research scientist, and start again? Or
is that putting it too high?’ ‘That’s about
the size of it.’ (С. P, Snow, ‘The Affair',
ch. 28)
— Этот инцидент в какой-то степени,
ну, скажем, подпортил вашу карьеру?
— А как вы думаете? — спросил Го-
вард.
— Если не вдаваться в подробности,
вам пришлось распрощаться с карьерой
ученого-исследователя и начинать все
сначала? Или я хватил через край?
— Нет, так оно и есть.
...he can kiss his truck good-bye for the
rest of the day. (Suppl)
.. ему все-таки придется расстаться с
грузовиком до конца дня.
GOODNESS
342. goodness me! боже мой!; бог
мой!, вот те на!, вот так так!, ну и
дела! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)\ см. тж.
G-344
Goodness me’ who is that gentleman
coming in at the gate? (G. Eliot, ‘The
Mill on the Floss’, book VI, ch. XI)
Боже мой! Кто этот джентльмен, ко-
торый въезжает на коне в ворота?
343. have the goodness to (do, say,
etc) будьте добры, будьте любезны
(сделать, сказать и т. д.) [этим. фр.
ayez la bonte de]
344. my goodness! боже мой!, бог
мой!, ну и дела! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. п.)\
см. тж. G-342
I said, ’Mr Jones has been arrested by
the police.’ ‘My goodness. You don’t say?’
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I,
ch. /V)
— Мистер Джонс арестован полицией, —-
сказал я.
— Боже мой’ Быть этого не может!
Му goodness, I’ve prepared dinner on
my own so often, I can do it once more.
(M Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2)
Бог мой’ Я столько раз сама готови-
ла обед, что могу приготовить его еще
раз.
GOODS
345. catch smb. with the goods пой-
мать кого-л. с поличным
‘What d’you want here?* roared Elmer,
as he rose also. ‘Hush!’ Hettie begged
him. ‘He’s my husband..!’ Oscar walked
slowly, appreciatively, into the zone of
light. ‘Well, I’ve caught you two with
the goods’’ he chuckled. (S. Lewis, ‘Elmer
Gantry’, ch. XXXII)
— Что вам здесь надо? — заревел Эл-
мер, тоже поднявшийся на ноги.
— Шш! — умоляюще зашептала Хет-
ти.—Это мой муж..!
Оскар медленно, осторожно приблизил-
ся и вступил в полосу света.
— Чудесно! Я поймал вас обоих с по-
личным’ — хихикнул он.
346. damaged goods 1) „гнилой то-
вар", человек с подмоченной репута-
цией (особ, о женщине)
When she came home, somewhat dam-
aged goods in the world’s eyes, her
father was dead. (‘Times Literary Supple-
ment’, Nov. 14, 1936, Suppl)
Когда она вернулась домой с Подмо-
ченной, с точки зрениА света, репутацией,
ее отец уже скончался.
2) работник, не оправдавший надежд,
оказавшийся больным и т. п.
She had reason to suppose that her
husband was damaged goods. She crept
to an old family doctor and had a
fainting Job to find that she had
escaped contamination. (S. Lewis, ‘The
Job’, ch. 16)
У Уны были все основания подозре-
вать, что муж ее болен. Она отправи-
лась к старому доктору, лечившему всю
их семью, и чуть не лишилась чувств,
что счастливо избежала заражения.
347. deliver the goods выполнить
взятые на себя обязательства, выпол-
нить свои обещания, оправдать на-
дежды, довести дело до конца [пер-
вонач. амер.}
An old procuress, that’s what she was,
and not even honest. She knew quite
well that the chain was the price he was
paying her to arrange things for him and
when she did not deliver the goods surely
the least she could have done would be
to return the purchase price (IF. S. Maugh-
am, ‘Then and Now’, ch. XXXV)
Эта Менна Катарина — старая сводни-
ца. Наобещала с три короба, а ничего
не сделала. Она ведь знала, что цепь он
ей дал в уплату за будущие услуги. Так
она хотя бы деньги за цепь вернула.
There’s a million dollars been put up
to hang that Goober crowd, and if you
deliver the goods, you’ll get your share,
and get it right on time. (U. Sinclair,
‘100%’, ch. 20)
Ассигновали целый миллион долларов,
чтобы привести на виселицу эту губеров-
скую компанию, и если ты внесешь свою
лепту, то в свое время получишь причи-
тающуюся тебе долю, будь спокоен.
You, chaps, have got to deliver the
goods. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
ch 38)
Вам, друзья, придется довести дело до
конца.
348. dry goods амер. 1) текстиль-
ные товары 2) галантерея
349. get (have или have got) the
goods on smb. располагать сведения-
ми, уличающими кого-л., собрать ули-
ки против кого-л.
We’ve got the goods on you. Your let-
ters will sound lovely in court! (S. Lewis,
‘Elmer Gantry’, ch. XXXII)
У нас есть вещественные доказатель-
ства. Ваши письма будут очень мило
звучать на суде!
Gates and Argyle were in such a spot
that they could have been sent to jail
for embezzlement. Hollister finally had
the goods on them. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Cautious Coquette’, ch. 30)
Гейтс и Аргайл попали в беду: их мог-
ли посадить в тюрьму за растрату. Хол-
листеру в конце концов удалось собрать
против них улики.
350. goods and chattels разг, всё
имущество, пожитки, домашний скарб
.. the management sent word that an
upstairs flat was available. I soared to
it, up six flights of stairs, with all my
goods and chattels. (K. S. Prichard,
Child of the Hurricane’, ch XXX)
...пришло радостное известие — освобо-
дилась квартира на верхнем этаже. Точ-
но на крыльях взлетела я по шести лест-
ничным маршам со всем своим имуще-
ством.
They left hastily at night and took all
their goods and chattels with them.
(DEI)
Они выехали ночью поспешно, захва-
тив с собой все свои пожитки.
351. greed goods зелень, свежие
овощи
Не is a market dealer in green goods.
(Suppl)
Он торгует на рынке овощами^
352. have (keep или put) all one’s
goods in the shop window выставлять
всё напоказ
‘You’re full of unexpectedness, Rowley.
I would never have thought you read
anything but the sporting news.’ ‘I don’t
keep all my goods in the shop window,’
he grinned. (IF. S. Maugham, ‘Up at the
Villa’, ch. IX)
— Вы, РоуЛй, человек-загадка. Я бы
никогда не подумал, что вы читаете что-
либо кроме спортивных новостей.
— А я не выставляю всего напоказ, —
усмехнувшись, заметил Роули.
353. one’s worldly goods чьё-л. Иму-
щество, чья-л, собственность [этим,
библ. Prayer Book, 'Solemnization of
Marriage']
All his worldly goods were wrapped up
in a parcel of blue cotton which he car-
ried over his shoulder. (IF. 5. Maugham,
‘On a Chinese Screen’, ch. XXXI)
Он завязывал все свои пожитки в си-
нюю тряпку и носил этот узел на спине.
Не stared round the small room.
‘There’s even less space than I calculat-
ed. Just as well we threw out nine-tenths
of our worldly goods.’ ‘It was nearly all
rubbish.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habita-
tion’, ch. 1)
Джефф оглядел крошечную комнатку.
Тут еще теснее, чем я думал. Как
хорошо, что мы с тобой выкинули де-
вять десятых нашего имущества.
—- Там был один хлам.
354. straight goods амер, жаре*
1) надёжный малый; такой не под-
ведёт
Anna. ...seeing that you was were]
straight goods stuck on me had got me
to thinking for the first time, and I
sized you up as a different kind of man—
a seaman as different from the ones on
land as water is from mud... (E. O'Neill,
‘Anna Christie', ant 3)
Анна. ...я видела, что за мной уха-
живает хороший парень, й первый раз
в жизни серьезно задумалась. Ты мне
показался не таким, как другие, настоя-
щим моряком. Ты отличался от всех су-
хопутных людишек, как море от грязной
лужи...
2) чистая правда
I’m giving you the straight goods, not
exaggerating. (J. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book I, ch. Ill)
Я тебе чистую правду говорю. Я не
преувеличиваю.
7ank. ...Say! Wait a moment! Is all
dat [= that] straight goods?
Long. Straight as string. (E. O'Neill*
‘The Hairy Ape’, sc. IV)
Янк. ...Послушай! Подожди минуту!
Неужели это все правда?
Лонг. Сущая правда.
GO-OFF
355. at one’s first go-off вначале,
сперва, при первой попытке
Не had not long to live himself, and
it was his good fortune, so rare among
those whose work is probably destined to
live for ever, that he succeeded at his
first go off. (D. du Maurier, ‘Trilby',
part IV)
Этот художник прожил недолго, но ему
очень повезло. Он стал знаменит после
первой же своей выставки. Такая удача
редко выпадает на долю человека, чьим
трудам суждено жить вечно»
GORGE
327
G
GOOSE
356. all one’s geese are swans on
(она и т. д.) всё приукрашивает, пре-
увеличивает; см. тж. G-363
‘Yes,’ said Soames, ‘I daresay, you
think all your geese are swans — never
met a painter who didn’t.* (J. Galsworthy,
‘Swan Song’, part 111, ch. Ill)
— Да, — сказал Соме. — Конечно, вы
думаете, что все ваши картины — верх
совершенства. В жизни не встречал ху-
дожника, который держался бы Иного
мнения.
357. can’t say bo (boh или boo) to
a goose разг, очень робок, застенчив;
и мухи не обидит
...I heard Colonel Buckler at grand-
papa’s say that he was one of the brav-
est officers in the army, and had distin-
guished hirtiself eVer so much. Grandpapa
was quite surprised, and said, ‘That fel-
ler [= fellow]! Why, I didn’t think he could
say boo to a goose!’ — but I know he
could, couldn’t he, mamma? (IF. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair’, ch. LX)
...я слышал у дедушки, как пЬлковник
Баклер говорил, что Доббин один из
храбрейших офицерор в армии и очень от-
личился. Дедушка был страшно удивлен
и сказал: „Этот молодец? А я думал, он
и гусю кыш сказать не решится! “ — но
я-то знаю, что решится. Ведь верно, ма-
ма?
‘Look at Glotvina enter a room,’ Mrs.
O’Dowd would say, ‘and compare her
with that poor Mrs. Osborne, who couldn’t
say boo to a goose.’ (W. Thackeray, ‘Va-
nity Fair*, ch. XLI1I)
— Вы только посмотрите на Глорви-
ну, когда она входит в комнату, — гово-
рила миссис О’Дауд, — и сравните ее с
этой бедной миссис Осборн, которую и
курица обидит.
Some quiet inoffensive little soul who
apparently can’t say bo to a goose —all
sweetness and Christian weakness on the
outside — and seething with all the fury
of hell underneath! (A. Christie, ‘Mur-
der in Mesopotamia’, ch. XIX)
Спокойное, безобидное существо, кото-
рое, кажется, и мухи не обидит. Олице-
творение кротости, христианского смире-
ния. А загляни поглубже — за этим сми-
рением клокочет адская злоба.
358. cook one’s (own) (или smb.’s)
goose разг, погубить себя, пострадать
от собственных козней; вырыть се-
бе самому яму (убить, извести, погу-
бить кого-л., расправиться с кем-л.)
If you worry or excite your brain ..
you will cook your own goose by a
quick fire. (Ch. Reade, ‘Hard Cash’,
ch. XIV)
Если вы будете нервничать или волно-
ваться... вы сгорите как свеча.
Dawker. ...Besides it’s got out that
there’s a scandal: common talk in the
village but quite enough to cook their
goose here. They’ll have to go. (/. Gals-
worthy, ‘The Skin Game’, act III, sc. 2)
Д о у к e p. ...Кроме того, скандал вы-
плыл наружу. О нем говорят в деревне,
и этого вполне достаточно, чтобы им
житья не стало здесь. Им придется
уехать.
Thought I’d cooked his goose, but he
let me have a blast from his tommy gun
as I was gettin’ away. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XXXVIII)
Я думал, что прикончил его, и пошел
прочь, а он пустил мне вдогонку оче-
редь из автомата.
Among the reporters and lawyers at
Fort Penn it was hot difficult to find
several men who were willing to bet
that Baum's goose was cooked, and that
the best he could hope for was life
imprisonment. (I. O’Harat ‘A Rage to
Live’, book I, ch. Ill)
Среди репортеров и юристов Форт-Пен-
на нашлось, кбнечно, несколько человек,
которые готовы были биться об заклад,
что песенка Баума спета и что пожизнен-
ное заключение — это самое лучшее, на
что он может надеяться.
359. everything is lovely and the
goose hangs high уст. разг, всё в
полном порядке, перспективы самые
радужные; = всё идёт как по маслу,
дело на мази
Reinforcing all these evidences of
capitalist health, strength and growth in
1881, the colonial peoples, occupying rich
areas of the earth, offered an apparently
boundless supply of good markets, cheap
labor power and raw materials. For
capitalism, seemingly, everything was
lovely and the goose hung high. Never-
theless, even in those halcyon days there
were some sinister flaws easily to be
observed in the generally idyllic picture
for the capitalists (W. foster, ‘The Twi-
light of World Capitalism’, ch. I)
Ко всем этим свидетельствам здо-
ровья, силы и роста капитализма в 1881
прибавлялись еще, казалась, неограничен-
ные возможности захвата богатых рынков
сбыта, дешевой рабочей силы и сырья в
колониальных странах. Казалось, что все
обстоит прекрасно для капитализма и
впереди самые радужные перспективы.
Однако даже в те безоблачные дни на
идиллической картине, услаждавшей взо-
ры капиталистов, нетрудно было заме-
тить зловещие пятна.
If you believe there is a plethora of
money, if you believe everything is lovely
and the goose hangs high, go down to
the soup houses in the city of New York.
(‘Congressional Record’, Febr. 14, 1894,
DAE)
Если вы считаете, что денег у всех
очень много, что перспективы самые ра-
дужные, то посетите бесплатные столовые
в Нью-Йорке, где беднякам раздают суп.
360. goose bumps (или pimples)
амер. разг, гусиная кожа
Ann, put on your sweater; you’re so
cold you have goose pimples on your
arms. (DAI)
Энн, надень свитер. Тебе же холодно.
Уже гусиная кожа появилась на руках.
361. the goose that laid (или lays)
the golden eggs источник обогаще-
ния; ~ курица, несущая золотые яй-
ца [часть выражения to kill the goose
that laid или lays the golden eggs;
CM. G-362]
...he could see that McGrath, upon the
death of the goose that laid the golden
eggs, might well be carried away by the
impulse to make a last packet out of his
poor employer. (/. Murdoch, ‘The Nice
and the Good’, ch. 8)
...Дакейн понимал, что после смерти
Радичи, этой курицы, несущей золотые
яйца, Мак-Грату могло прийти в голову
в последний раз поживиться за счет сво-
его несчастного хозяина.
362. kill the goose that laid (или
lays) the golden eggs уничтожить ис-
точник собственного благосостояния;
убить курицу, несущую золотые
яйца [выражение из басни Эзопа}\
см. тж. G-361
A person who is blackmailing doesn’t
want to kill the goose that lays the gol-
den eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Drowsy Mosquito’, ch. 23)
Шантажист никогда не убьет свою
жертву, эту курицу, которая несет ему
золотые яйца.
363. turn geese into swans разг<
приукрашивать, преувеличивать; см<
тж. G-356
GOOSEBERRY
364. (as) green as a gooseberry разг,
шутл. очень неопытный, не знающий
жизни (ср. молодо-зелено, зелёный
Юнец)
His name was Green, and he was as
green as a gooseberry. (Fr. Marryat
quoted in El)
Фамилия его была Грин, и он был,
под стать фамилии, зеленым юнцом.
365. like old gooseberry редк. разг*
усил. изо всех сил, стремительно, от-
чаянно
You should have a tea-stick... and lay
on like old gooseberry. (H. Kingsley, ‘The
Hillyards and the Burtons’, book HI,
ch. XIII)
Вам бы следовало взять палку...- и хо-
рошенько отдубасить собак.
366. play gooseberry сопровождать
влюблённых для приличия; мешать
влюблённым своим присутствием,
быть „третьим лишним"
Let the old woman choose between
playing gooseberry or loitering behind
alone. (W. Norris, ‘Matrimony’, OED)
Пусть старуха либо служит ширмой
влюбленным, либо плетется одна позади,
GORGE
367. make smb.’s gorge rise вызы-
вать в Ком-л. отвращение, омерзение;
см. тж. G-368
Mrs. Lutestring. ...There аге moments
when your levity, your ingratitude, your
shallow jollity make my gorge rise against
you... (B. Shaw, ‘Back io Methuselah’,
part III)
Миссис Лютстрйнг. ...Бывают мо-
менты, когда ваше легкомыслие, ваша
неблагодарность, ваша беспричинная ве-
селость вызывают во мне отвращение...
368. one’s gorge rises at smth,
что-л. вызывает отвращение, омерзе-
ние; с души воротит от чего-л,
[шекспировское выражение; см. ци*
тату}
Hamlet. Let me see. (Takes the
skull.)—Alas, poor Yorick! — I knew him,
Horatio; a fellow of infinite jest, of most!
excellent fancy: he hath borne me on
his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! my
gorge rises at it... (W. Shakespeare, ‘Ham*
let’, act V, sc. 1)
Гамлет. Дай взгляну. (Берет череп
в руки.) Бедняга Иорик! — Я знал его,
Горацио. Это был человек бесконечного
остроумия, неистощимый на выдумки. Он
тысячу раз таскал меня на спине. А те-
перь это само отвращение, и тошнота
подступает к горлу, (перевод Б„ Пастер*
нака)
Abas, the boy who remained faithful
to him, knew how to cook only native
food, and Cooper, a coarse feeder, found
his gorge rise against ♦ the everlasting
rice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Outstation’)
Абае, единственный, кто остался ему
верен, умел готовить только туземные
блюда — и, как ни был неприхотлив Ку-
пер, неизменный > рис в конце концов
осточертел ему.
Her gorge rose' at the thought of that
neglected state into which the pariahs of
society fall... (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XI)
Ее охватывало возмущение, когда она
думала о том, с каким бездушием отно;
сятся в обществе к париям...
GOSH
328
GOSH
369. by (или my) Gosh! прост, ей-
-богу!, как бог свят!; чёрт возьми!;
не может быть! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. п.)
[Gosh искажённое God]; см. тж. G-2,
G-53, G-292, G-325 и G-523
When he gazed on the cars in the
showroom he was filled with awe for
the supermen who could design such
prodigies. ‘By gosh!’ he would mutter in
reverent admiration. ‘A beaut’’ (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII)
Созерцая автомобили, стоявшие в вы-
ставочном зале, Крис испытывал священ-
ный трепет перед сверхчеловеками, спо-
собными измыслить такие чудеса.
— Черт возьми’ — бормотал он в бла-
гоговейном восторге. — Красавицы!
‘The Life of St Teresa,’ read Alec
aloud. ‘O, my gosh.’ (F. S. Fitzgerald,
‘This Side of Paradise’, book I, ch. IV)
— „Жизнь святой Терезы*4, — прочел
Алек вслух. — Ну и ну!
GOSPEL
370. take smth. for gospel прини-
мать за истину, принимать что-л. на
веру; слепо верить чему-л.
Young Smith takes all you say for
gospel. (DEI)
Все, что вы говорите, юный Смит при-
нимает за истину.
GOSPELLER
371. a hot gospeller 1) красноречи-
вый бродячий проповедник 2) горя-
чий защитник, страстный приверже-
нец (чего-л.) (отсюда to hot-gospel го-
рячо защищать что-л.)
GOSSIPING
372. gossiping and lying go hand in
hand поел, „сплетни и ложь идут
рука об руку“
GOURD
373. Jonah’s (или the Prophet’s)
gourd что-л. очень быстро расцветаю-
щее и столь же быстро увядающее
[этим. библ. Jonah IV, 6—10}
While you are Elizabeth’s favourite,
you are all, save in name, like an actual
sovereign. But let her call back the
honours she has bestowed, and the Pro-
phet’s gourd did not wither more sudden-
ly. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXVI)
Пока вас любит Елизавета, вы, за ис-
ключением титула, ничем не отличаетесь
от истинного короля. Нс достаточно ей
лишить вас тех милостей, которые она
даровала вам, и вы увянете так же
быстро, как растение, которое библейский
бог вырастил для пророка Ионы.
GOUT
374. poor man’s gout „подагра бед-
няков" (вызванная тяжёлыми быто-
выми условиями); см. тж. G-375
A month ago he had tried colchicum,
pushing it to the limit in a genuine
case of “poor man’s” gout — a severe
and painful case The result had been
dismal failure. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
book I, ch. 5)
Месяц тому назад он испробовал это
средство в предельных дозах при настоя-
щем случае подагры — жестокой и мучи-
тельной „подагры бедняков41, — и резуль-
тат был плачевно неудачен.
375. rich man’s gout „подагра бо-
гачей" (вызванная чревоугодием и
пьянством); см. тж. G-374
GOVERNMENT
376. caretaker Government переход-
ное правительство, действующее в
период передачи полномочий вновь
назначенному
377. carpet-bag (или carpet-bagger)
governments амер. ист. „правитель-
ства саквояжников" (правительства в
южных штатах с участием северян,
созданные после гражданской войны
1861—65 гг.; употр. как презритель-
ный термин в буржуазной историче-
ской науке)
First of all, let us clear up the es-
sence of the “carpet-bagger governments”.
These governments represented the dicta-
torship of the revolutionary North over the
conquered South. But this dictatorship was
based upon a revolutionary democratic
alliance of the majority of the southern
people. These governments had the historic
task of consolidating the victory over the
slave-owners, of preventing them from
reactionary reprisals and thus of recon-
structing the South on the pattern of
democracy... It’s one of the crimes of
bourgeois historical scholarship that it
has buried the profoundly significant
revolutionary struggle of the Negro and
white masses in the South during the
Reconstruction period. (J. Ford, ‘The
Negro and the Democratic Front’)
Прежде всего необходимо выяснить,
что представляли собой „правительства
саквояжников4*. Эти правительства осу-
ществляли диктатуру революционного Се-
вера над побежденным Югом. Но эта
диктатура была основана на революцион-
но-демократическом союзе, объединяющем
большинство населения Юга. Перед эти-
ми правительствами стояла историческая
задача осуществить демократические пре-
образования на Юге, закрепив победу над
рабовладельцами и помешав реакции в
их лице провести репрессии... Одним из
преступлений буржуазной исторической
науки является то, что она предала заб-
вению имеющую большое значение рево-
люционную борьбу негритянских масс и
белого населения на Юге в период Ре-
конструкции.
378. the invisible government амер.
„невидимое (закулисное) правитель-
ство", крупные капиталистические мо-
нополии, диктующие свою волю офи-
циальному правительству [выражение
создано сенатором А. Бевериджем,
председательствовавшим на съезде
прогрессивной партии в 1912 г.; см.
цитату]
These special interests, which suck the
people’s substance, are bipartisan They
use both parties They are the invisible
government behind the visible government.
It is this invisible government which is
the real danger to American institutions
(A. Beveridge, ‘The Review of Reviews’,
XLVIII, 1912, APT)
Привилегированные корпорации, присо-
савшиеся к народу, поддерживают двух-
партийную систему, так как они исполь-
зуют обе партии. Они образуют невиди-
мое правительство, которое стоит за спи-
ной видимого. Вот это 'невидимое прави-
тельство и представляет собой вполне
реальную угрозу американским государ-
ственным институтам.
Mr Steffens knew the “invisible go-
vernment” of cities, states and the nation.
He knew how the boss worked, how he
organized his power. (W. Lippmann,
‘A Preface to Politics’, ch I)
Мистер Стеффенс... был знаком с дея-
тельностью „невидимого правительства44
городов, штатов, страны. Он знал, как
„работают“ боссы, как они борются за
власть..
379. petticoat government бабье
царство, женское засилье
Joe . resented in his secret soul the
fact of his master and his master’s mill
being, in a manner, under petticoat
government... (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. XV 111)
Джо... в глубине души никак не мог
примириться с тем, что его хозяин и вся
фабрика находятся под жениным каблу-
ком...
You are not under petticoat government,
like poor Sweeting... (Ch. Bronte, ‘Shir-
ley’, ch II)
Вы не допустите, чтобы жена верхово-
дила вами. Вы человек независимый, не
то что бедняга Суитинг...
The more priests you get, the more
their faults show up Clerical government
is like petticoat government bad for sides.
(M. West, ‘The Devil’s Advocate’,
ch. VII)
Чем больше священников в стране, тем
явственнее их недостатки. Господство
клерикалсв все равно что бабье царство:
обеим сторонам приходится плохо.
GOWN
380. black gown амер, „чёрная су-
тана", католический священник (так
прозвали священников индейцы)
GRAB
381. be on the grab быть корысто-
любивым, стремиться к наживе
382. be up for grabs амер. жарг.
доступный всякому желающему (о
призе, премии и т. п.)
The prize was up for grabs to anyone
under 16 years of age (WD)
Приза мог добиться всякий не стар-
ше шестнадцати лет.
GRACE
383. be in smb.’s good graces (тж.
be in the good graces of smb.) поль-
зоваться чьей-л. благосклонностью,
быть в милости у кого-л. [этим. фр.
etre dans les bonnes graces de quel-
qu’un]
Pen, with a laugh, said that at one
time he did think he was pretty well in
Miss Amory’s good graces... (W. Thacke-
ray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. II)
Пен co смехом ответил, что одно вре-
мя имел у мисс Эмори большой успех...
384. by the grace of God божьей
милостью (ставится после имени ко-
роля или королевы; ранее ставилось
также после имени духовных лиц, за-
нимавших высокий церковный пост)
[этим. лат. dei gratia]
385. fall from grace 1) рел. отойти
от истинной веры, погубить свою ду-
шу [этим. библ. Galatians V, 4]\ см.
тж. F-73
I had expected a severe reprimand for
“falling from grace”., the mildness of
his voice made my eyes smart (A J. Cro-
nin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5)
Я ожидал сурового выговора за то, что
„отступился от бога44... а каноник загово-
рил со мной так мягко, что у меня на
глаза навернулись слезы.
2) эвф. согрешить; сойти с пути
истинного
.. he had assisted in extricating from
the consequences of their folly several
young girls of good family who had
fallen from grace and could not otherwise
be rescued. (Th Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXXVII)
.. он помог нескольким девушкам из хо-
роших семейств, согрешившим и не имев-
GRAIN
329
G
шим иного выхода избавиться от по-
следствий их легкомыслия.
I have been carefully taught by several
professors that to read a book less than
fifty years old is an unworthy and de-
grading action, and consequently I have
never done it... Somehow or other I fell
from grace; there came into my hands a
copy of Barrie’s ‘Sentimental Tommy’, and
for the first time is dawned upon my
young mind that works of genius might
be appearing now. (U. Sinclair, ‘Money
Writes!', ch. IX)
Мои учителя старательно внушали мне,
что читать книги, вышедшие за послед-
ние пятьдесят лет, — дело недостойное и
обедняющее духовный мир, и потому я
не читаю их... Но однажды совершилось
мое грехопадение: ко мне в руки попал
томик „Сентиментального Томми" Берри и
я вдруг понял, что гениальные произве-
дения пишутся и в наши дни.
386. get into smb.’s good graces
(тж. get into the good graces of smb.)
снискать чьё-л. расположение, до-
биться чьей-л. благосклонности
I tried to get into his good graces...
but in vain. (IF. Irving, ‘Tales of a
Traveller', ‘Buckthorne, the Young Man of
Great Expectations')
Я пытался снискать его расположение...
но безуспешно.
387. saving grace спасительная си-
ла (чего-л.); благодать
‘Was she ever out of temper?’ ‘She can
begin to be, but she always goes on to
something else before she’s finished.’
‘What saving grace!’ (/. Galsworthy,
‘Flowering Wilderness', ch. II)
— Интересно, тетя сердилась когда-ни-
будь?
— Иной раз рассердится, да тут же и
позабудет из-за чего. Тучи и рассеются.
— Вот благодать-то!
She felt as if she would like to be
agreeable to this young man, and also
there came with it, or perhaps preceded
it, the slightest shade of a feeling that
he was better educated than she was —
that his mind was better He seemed to
look it, and the saving grace in Carrie
was that she could understand that people
could be wiser. (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie', ch. XXXII)
Ей почему-то захотелось понравиться
молодому человеку, — этому предшествова-
ло смутное сознание, что он намного об-
разованнее ее и, наверное, умнее. Керри,
надо отдать ей должное, понимала, что
люди могут быть умнее ее.
There was always in me the saving
grace of doubt or self-mistrust
(Th. Dreiser, ‘A Book about Myself',
ch. XXXI)
При всех моих недостатках мне была
свойственна одна спасительная черта: пол-
ное отсутствие самоуверенности.
388. with (a) bad (или ill) grace не-
любезно, неохотно; см. тж. G-389
She would not explain her plan nor
would she allow him to accompany her
to the studio, so with rather a bad grace *
he said good night and returned to his
hotel. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and
the Cheyne Mystery', ch X)
Она не пожелала объяснить ему свой
план и не предложила пройти с ней в
студию, поэтому он весьма неохотно по-
желал ей спокойной ночи и вернулся в
гостиницу.
389. with (a) good grace любезно,
охотно; см. тж. G-388
Amos doesn’t accept his losses with
good grace. Especially when I’m the
beneficiary. (E O'Connor, ‘The Last Hur-
rah', part I, ch. IV)
Амос не очень-то охотно мирится с по-
терями, особенно когда в выигрыше
остаюсь я.
GRACIOUS
390. good (или goodness) gracious!
(тж. gracious goodness!, gracious
heavens!, gracious me! или my gra-
cious!) господи!, боже мой!, бог мой’
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т. п.)
Gracious goodness! This was sad news
indeed. (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. II, ch. XIII)
Боже мой! Это была действительно
печальная новость.
‘Can I talk to her?’ ‘Goodness gracious,
yes,’ the woman said. (IF. Saroyan, ‘The
Adventures of Wesley Jackson', ch. 29)
— Могу я с ней поговорить?
— Господи боже мой, разумеется, —
сказала хозяйка.
A truck came suddenly around a cor-
ner. Quickly Kerrigan pulled the jeep out
of its way. ‘My gracious!’ exclaimed
Chaplain O’Mahoney ‘Watch where you’re
going.’ (G. Vidal, ‘Williwaw', ch. 7)
Из-за угла неожиданно выскочил гру-
зовик. Керриган повернул джип в сто-
рону.
— Бог мой! — воскликнул отец О’Махо-
ни. — Смотреть надо, куда едете.
GRADE
391. make the grade разг, преус-
петь (в чём-л.), добиться успеха, до-
биться своего; быть на должной вы-
соте [букв. ж.-д. взять подъём; пер-
вонач. амер.}
It’s not good trying to stop us from
becoming human beings at this stage of
the game because some day one of us is
going to make the grade I know it’s not
going to be me. Maybe it’s not going to
be you — but it may be your son
(IF. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 19)
Мы хотим стать людьми, и теперь уже
бесполезно мешать нам. Потому что рано
или поздно один из нас пробьет себе до-
рогу. Я знаю, что не я. И возможно, что
не ты. Но, может, это будет твой сын.
They could not make the grade to-
gether. She was prepared to shoulder some
of the blame (S. Bellow, ‘Herzog’)
Семейная жизнь у них не ладилась.
Мадлен и себя винила в этом.
I’m willing to take Max’s word that
you might be able to make yourself
useful in a year or two . There’s only
one proviso and that’s a big one: you’ve
got to satisfy me when I get back that
you can make the grade. (M. Wilson,
‘Live with Lightning’, book I, ch. II)
Я охотно верю Максу, что через год-
два вы можете стать отличным помощ-
ником Я ставлю только одно условие, и
очень важное: когда я вернусь, вы долж-
ны будете доказать мне, что годитесь
для этой работы.
392. on the down grade под гору,
на спаде; см. тж. G-393
.. that little chap married a star .. and
I fancy she died not long after. Perhaps
that started him on the down grade
(J. В Priestley, ‘Let the People Sing',
ch. IV)
....этот маленький Тимми Тивертон же-
нился на звезде театра... она умерла, ка-
жется, сразу после свадьбы. Он и пока-
тился по наклонной плоскости.
They wouldn’t want the job if they
weren’t on the down grade .. (J. В Priest-
ley, ‘Let the People Sing’, ch. IV)
Они не взялись бы за эту работу, если
бы их дела шли хорошо.
In the years since 1929 the country has
learned to tolerate a deficit in recession
periods, understanding that to balance the
conventional budget when the economy
is on the down grade is to push it down
later. (‘The New Republic', Nov. 27, 1961)
После 1929 года страна привыкла к
тефициту в периоды экономического спа-
та, понимая, что сбалансировать бюджет
в такое время можно только ценой еще
большего дефицита в будущем.
393. on the up grade на подъёме;
см. тж. G-392
I am glad to see that their affairs are
at last on the up grade. (DEI)
Я рад, что их дела наконец-то попра-
вились.
This business is now on the up grade.
Это дело процветает.
GRAIL
394. the Holy Grail „святой Гра-
аль", заветная цель [этим. миф. ст.*
-фр. le Saint-Graal]
But when Erik smiled, Fox saw again
the same skinny kid who had first come
in here fifteen years before, wondering
if the Holy Grail of an assistantship was
to be finally in his possession. (M. Wil-
son, ‘Live with Lightning’, book III, ch I)
Но как только Эрик улыбнулся, Фокс
тотчас же увидел перед собой того ху-
дощавого юношу, который впервые при-
шел к нему пятнадцать лет назад, еще
не веря, что святой Грааль, то есть место
аспиранта, наконец дается ему в руки-
GRAIN
395. against the grain против же-
лания, не по душе, не по нутру;
против шерсти (обыкн. употр. с гл.
to go) [букв. тех. против (древесного)
волокна]
Everything, in fact, was driving him
towards the simple solution of Irene’s
return If it were still against the grain
with her, had he not feelings to subdue,
injury to forgive, pain to forget? (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II)
Все решительно толкало его к самому
простому выходу — вернуть Ирэн. Если ей
это и не совсем по душе, то ведь и ему
придется подавить свои чувства, простить
обиду, забыть страдания!
It ran against the grain ®f Dave’s
character to send another telegram home.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', ch. 23)
He в характере Дейва было еще раз
телеграфировать домой о помощи.
But your father’s advice was what I
wanted to do, and Chester Calthorp’s —
that was my other friend’s name — his
advice went against the grain. (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know')
Ваш отец посоветовал мне как раз то,
что я сам собирался сделать, совет же
Честера Калторпа — так зовут еще одно-
го моего друга — идет вразрез с моими
намерениями.
396. a grain of mustard seed книжн.
семя, упавшее на благодатную почву;
залог успеха [этим. библ. Matthew
XIII, 31—32}
This fevered hope had grown up again
like a grain of mustard seed during the
quiet which followed the hasty conjecture
that Troy was drowned. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd’, ch. XLIX)
В сердце Болдвуда, подобно зерну,
упавшему на благодатную почву, стала
разгораться лихорадочная надежда, что
Вирсавия все-таки согласится стать его
женой. Этому способствовало всеобщее
убеждение, что Трой утонул.
‘I knew him.’ ‘Only a week.? ‘And ten
years.’ ‘Ah! don’t tell me that a glimpse
and three words at a wedding-—’ ‘The
grain of mustard seed, dear.’ (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness', ch. XI)
— Я знала его.
— Но ведь только одну неделю.
— И десять лет.
— Не хочешь же ты сказать, что один
взгляд, брошенный тогда на свадьбе, и
GRAMPUS
330
несколько слов, которыми вы обменя-
лись...
— Это было искрой, которая не погас-
ла^
397. a grain of wheat in a bushel
of chaff „зерно пшеницы в бушеле
мякины"; ничтожные плоды, рождён-
ные могучими усилиями; = гора ро-
дила мышь
398. in grain глубоко укоренивший-
ся; прирождённый; настоящий, под-
линный [часть выражения dyed in
grain или калька с фр. en graine!
Antipholus of Syracuse. What complex-
ion is she of?
Dromio of Syracuse. Swart like my
shoe, but her face nothing like so clean
kept...
Antipholus of Syracuse. That’s a fault
that water will mend.
Dromio of Syracuse. No, sir, ’tis in
grain, Noahs flood could not do it.
(№. Shakespeare, ‘The Comedy of Er-
rors’, act III, sc. II)
Антифол Сиракузский. А ка-
кова лицом?
Дромио Сиракузский. Черная,
как мои башмаки, только рожа ее го-
раздо грязнее...
Антифол Сиракузский. Ну,
этот недостаток можно устранить ' водой.
Дромио Сиракузский. Нет, су-
дарь, это уж врожденное- тут и Ноев
потоп не помог бы. {перевод А. Некора)
Му father, as I told you, was a philo-
sopher in grain .. (L. Sterne, ‘Tristram
Shandy’, book I, ch. XXI)
Мой отец, как я уже говорил вам, был
настоящим философом...
On all this she had much in common
with Dr. Mitchell, Furness and Lea, her
friends in Philadelphia who were also
conservative in grain . (V. W Brooks,
‘The Confident Years' 1885—1915’, ch. II)
Во всем этом у нее было много об-
щего с доктором Митчеллом, Фернесом
и Ли, ее филадельфийскими друзьями и
закоренелыми консерваторами...
GRAMPUS
399. blow (или puff) like a grampus
тяжело дышать, пыхтеть
Не could have laid Frisco out long
before he did, gpt him dancing mad and
blowing like a grampus before he let
him have a dinnyazer that knocked him
(K. S. Prichara, ‘The Roaring Nineties’,
ch 3)
Он мог бы тут же уложить Фриско на
обе лопатки, но он заставил его сна-
чала повертеться да попыхтеть, а уже
потом повалил наземь.
We always knew when father was com-
ing to our attic: the stairs made him puff
like a grampus... (DEI)
Мы всегда знали, когда отец взбирает-
ся к нам на чердак: поднимаясь по лест-
нице, он пыхтел как паровоз...
GRANDMOTHER
400. teach one’s grandmother to suck
eggs учить, поучать старших; учить
кого-л. делу, которое он хорошо зна-
ет (ср. учить учёного)
There’s always about a million young
women just out of college who want to
teach their grandmothers how to suck
eggs (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIII)
Их миллион, этих молодых женщин,
только чго окончивших колледж и же-
лающих учить своих бабушек уму-разуму.
‘Teach your giandmother to suck eggs,’
said Luke. ‘We know all about that.’
(С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 4)
— Яйца курицу не учат, — сказал
Люк. _ Все это нам давно известно,
GRAPE
401. the grapes are sour (тж. sour
grapes) зелен виноград [выражение
из басни Эзопа]
But because we cannot satisfy the
desires of our hearts — why should we
cry “sour grapes” at them? (H. G. Wells,
‘Christina Alberta’s Father’, book III,
ch. Ill)
Но если мы не можем удовлетворить
желания нашего сердца, зачем же кри-
чать „зелен виноград"?
Don luan. But — pardon my frankness —
could you really go back there if you
desired to; or are the grapes sour?
(B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III)
Дон-Жуан. Но, простите за откро-
венность, вы действительно могли бы,
стоит вам захотеть, вернуться туда или
же это невозможно — зелен виноград?
402. the grapes of wrath гроздья
гнева [выражение впервые встречает-
ся в произведении Дж. Хоу (J. Howe)
"Battle Hymn of the Republic", 1862;
тж. название романа Дж. Стейн-
бека]
The American accent with which the
words were spoken had to me all the glow
and vigour of Mrs Julia Ward Howe’s
Battle Hymn of the Republic. The grapes
of wrath were trampled out in them...
They stopped my opponent with his fist
to strike. (Gr. Greene, ‘The Comedians’,
part II, ch. II)
Американский акцент, с которым были
произнесены эти слова, прозвучал для
меня как трубы и литавры „Боевого гим-
на республики" миссис Джулии Уорд Хоу.
В нем слышался хруст раздавленных
гроздьев гнева... Это остановило подня-
тый для удара кулак моего врага.
GRASP
403. beyond one’s grasp выше
чьего-л. понимания; см. тж. G-405
This problem is beyond his grasp.
Ему не решить этой задачи.
404. grasp all, lose all поел. за
многим погонишься — последнее по-
теряешь; многого желать — добра не
видать
405. within one’s grasp доступный
чьему-л. пониманию; см. тж. G-403
This problem is within his grasp.
Эта задача ему по силам.
GRASS
406. at grass горн. жарг. на по-
верхности земли, не в шахте
...there was over a ton of rich speci-
mens at grass on the block. (K. S. Pri-
chaid, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31)
...более тонны богатой руды уже бы-
ло выдано на-гора.
407. be (или run) at grass 1) быть
на отдыхе, на каникулах [букв, быть
на подножном корму] 2) быть без де-
ла, без работы; быть не у дел
Не had long been an author at grass.
(OED)
Этот репортер был долгое время без
работы.
408. between grass and hay амер.
в юношеском возрасте
The peculiar phrase in which the youth,
who is no longer a boy, and not yet a
man, is picturesquely said to be between
grass and hay. (S. De Vere, ‘American-
isms’)
Про юношу, который уже не мальчик,
но еще и не мужчина, образно говорят,
что он „уже не трава, но еще и не
сено%
409. go to grass 1) быть сбитым с
ног (тж. hunt grass)
You’re most too many for me, you
know. When you get in with your left
1 hunt grass every time. (AL Twain, ‘The
Innocents at Home1, ch II)
Вы противник не по мне. Я лечу на
землю от каждого вашего удара левой.
2) разг, отправиться на тот свет,
скончаться
‘Buck,’ he said, *1 hear you’ve brought
Mrs. Dyke and Sidney to live with you.
You know, I think that’s rather white of
you... There was a time when you would
have let them all go to grass, and never
so much as thought of them.’ (Fr. Nor-
ris, ‘The Octopus’, book II, ch. V)
— Ты, приятель, —- сказал он, — при-
ютил у себя миссис Дайк и Сидни, как
я слыхал. Знаешь, это очень благородно
с твоей стороны... Было время, ты бы и
пальцем не шевельнул, погибай они на
твоих глазах.
3) отправиться на отдых; уйти в от-
ставку, перестать работать
In three weeks we shall go to grass.
We are taking our holidays early this
year. (DEI)
Мы едем отдыхать через три недели.
Отпуск у нас в этом году начинается
рано.
Many men lack a sense of purpose
after they have gone to grass. (RHD)
Для многих людей жизнь теряет смысл,
когда они уходят на пенсию.
410. grass does not grow under
one’s feet он (она и т. д.) не теряет
времени даром; он (она и т. д.) про-
являет инициативу; см. тж. G-415
‘Oh, you want a job!’ exclaimed Dan-
by, who had been restraining a naturally
free and easy manner... ‘I say you haven’t
lost any time getting here, have you?’
Ernest smiled indicating he was indeed
a young man under whose feet grass
could not grow. (R. Greenwood, ‘Mr. Bun-
ting’, ch. XV)
— А, вы насчет работы! — воскликнул
Дэнби, вновь обретая естественность и
непринужденность тона... — Должен ска-
зать, вы не теряли времени даром, не
так ли?
Эрнст улыбнулся, давая этим понять,
какой он и впрямь расторопный, энер-
гичный парень.
4Н. the grass is (always) greener
on the other side of the fence (или
hill) поел. хорошо там, где нас нет
412. (as) green as grass l) зелёный,
как трава
I was ready to swear that the ceiling
was snow and that the walls were as
green as grass if it would have made
him feel more comfortable. (H. Lawson,
‘While the Billy Boils’, First Series, ‘Go-
ing Blind’)
Я готов был поклясться, что потолок —
белоснежный, а стены—ярко-зеленые,
лишь бы угодить Джеку Гантеру.
I passed the cook-house as I came
along, and the cook told me one of his
mates had just gone down with gas from
last night. And the S. M. looks as green
as grass. (R. Aldington, ‘Death of a
Hero’, part III)
Я сейчас проходил мимо походной кух-
ни, и повар мне сказал, что прошлой
ночью один из его помощников отравил-
ся газом, а старый сержант ходит весь
зеленый.
2) очень неопытный, не знающий жиз-
ни, не сформировавшийся, „зелёный*
(ср. молодо-зелено)
Luke. ...I was green as grass when
I left here, but bummin’ round the
GRAVE
331
G
world... that’s what’ll learn yuh [= you]
a cute trick or two. (E. O’Neill, ‘The
Rope’, act 1)
Люк. ...Я был зеленым юнцом, когда
уехал отсюда. Но потом немало шатался
по свету.., и кое-чему научился.
413. hear the grass grow „слышать,
как трава растёт", отличаться исклю-
чительной остротой восприятия
414. keep off the grass! разг, не
будьте таким бесцеремонным!; не
вмешивайтесь!, держитесь подальше!
[keep off the grass! по газонам не хо-
дить! (надпись в парках)]
‘Na then!’ she said, ‘keep off the
grass!’ (IF. S. Maugham, ‘Liza of Lam-
beth’, ch. V)
— Ну-ну, без вольностей! — сказала
она.
He’s rather sensitive about his short
stature; so keep off the grass and don’t
talk about tall or short people you know
(DEZ)
Маленький рост — его больное место.
Никогда не касайтесь этой темы, не за-
водите при нем разговора ни о гиган-
тах, ни о коротышках среди ваших зна-
комых.
Keep off the grass as far as she is
concerned.
Что касается этой дамы, лучше дер-
жаться от нее подальше.
415. let the grass grow under one’s
feet быть бездеятельным, безынициа-
тивным, терять время попусту; си-
деть сложа руки; ждать у моря по-
годы (ср. обрасти мхом); см. тж.
G-410
Не would, however, let Timothy have
a bit of his mind, and see if he would
go on dropping hints! And he would not
let the grass grow under his feet either,
he would go there at once, and take very
good care that he didn’t have to go
again on the same errand. (/. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part II, ch. VII)
Он не станет церемониться с Тимоти,
тогда посмотрим, прекратятся эти наме-
ки или нет! И нечего откладывать в дол-
гий ящик, надо ехать сейчас же и дей-
ствовать решительно, чтобы не пришлось
ездить второй раз за тем же самым.
I see you don’t let the grass grow
under your feet, Mr. Poirot. It will be
a pleasure to work with you, I’m sure
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. VII)
Я вижу, вы даром времени не теряе-
те, мистер Пуаро. С вами, я уверен, бу-
дет очень приятно работать.
It’s no use talking to me about soli-
citors. I’ve already provided myself with
one. A fine solicitor he is. Not the man
to let the grass grow under his feet
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22)
Разговоры об адвокатах совершенно
излишни. Я уже обзавелся одним. Пре-
красный адвокат. Не из тех, кто теряет
время попусту.
416. put (или send) smb. to grass
(тж. put или turn smb. out to grass)
1) отпустить кого-л. на каникулы, от-
править кого-л. отдыхать [букв. вы-
гонять в поле, на подножный корм];
см. тж. G-417
I think I сап send you to grass some-
where in Essex. (OED)
Думаю, что смогу отправить вас от-
дохнуть в Эссекс.
2) увольнять кого-л., выгонять ко-
го-л.; отстранять кого-л. от работы
With the general improvement in public
health and the everpresent shortage of
labour, economists and sociologists are
asking whether the country can afford
to put so many able-bodied persons “out
to grass” so soon — the men at 60 and
the women at 55. (‘Morning Star', Aug. 14,
1968)
В связи с общим улучшением здоровья
населения и нехваткой рабочей силы эко-
номисты и социологи задают вопрос,
может ли страна позволить себе отправ-
лять на пенсию здоровых людей — мужчин
в возрасте 60 лет, а женщин в 55.
417. send smb. to grass жарг. по-
валить, свалить, сбить кого-л. с ног
[первонач. спорт, жарг. (бокс)]\ см.
тж. G-416
418. while the grass grows the horse
(или the steed) starves поел, „пока
трава вырастет, лошадь околеет"; ~
пока солнце взойдёт, роса очи выест
Louis. ...It’s hard for her here, seeing
me piling up drawings and nothing com-
ing in for them. Of course I shall sell
them next year fast enough after my one-
man show; but while the grass grows
the steed starves. (B. Shaw, ‘The Doc-
tor's Dilemma’, act III)
Луи. ...Жене трудно здесь. Гора ри-
сунков растет, а денег ни гроша. Я, ко-
нечно, легко их распродам после моей
выставки, но это будет через год. А пока
солнце взойдет, роса очи выест,
GRASSHOPPER
419. knee-high to a grasshopper
разг. шутл. „кузнечику по колено",
крошечный, малюсенький [первонач.
амер.]
I think I remember you as knee-high
to grasshopper! (S. Lewis, ‘Elmer Gan-
try’. ch. V)
Подумать только, ведь я вас помню
вот таким — от горшка два вершка!
Dad answered, quickly, ‘Bunny has
known about my affairs ever since he
was knee-high to a grasshopper.’
(U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 12)
Отец быстро ответил: „Банни в курсе
всех моих дел чуть не с пеленок",
GRAVE
420. dig one’s grave with one’s
teeth погубить себя неумеренностью
в еде [этим. фр. les gourmands font
leurs fosses avec leurs dents гурманы
роют себе могилу собственными зу-
бами]
There were the gluttons, the voracious
eaters who, unable to resist the lure of
rich meals and succulent sauces, of pate
and pastries and truffles, had already dug
their own graves with their teeth.
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Twa Worlds’,
ch 28)
Мне попадались такие любители по-
есть, такие обжоры, для которых жирная
еда, пряные соусы, трюфели, пироги и
пирожные были слишком большим со-
блазном, и они рыли себе могилу соб-
ственными зубами.
421. dig one’s own grave (тж. dig
the grave of smb. или smth.) самому
себе могилу рыть, самого себя угро-
бить (угробить, погубить кого-л. или
что-л.)
‘I tell you, Desmonde,’ Glyn went on
more quietly, ‘you’ve got off to a false
start, landed in bad company, and worst
of all, you’ve been slacking abominably.
If you don’t take yourself up you’ll have
dug your own grave. The lowest pit in
hell is occupied by the artist who does
not work.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part I, ch. VIII)
— Вот что я скажу тебе, Десмонд, —
уже более спокойно продолжал Глин, —
ты не с того начал, попал в дурную ком-
панию и, что самое скверное, стал на-
стоящим лоботрясом. Если ты не возь-
мешься за ум, то сам выроешь себе мо-
гилу. Помни, что в последнем кругу ада
Данте поместил художника, который не
работает!
By his folly he’ll dig the grave o£
his reputation.
Безрассудство погубит его репутацию*
422. find one’s grave (somewhere)
погибнуть, найти смерть* гибель
(где-л.)
Не found his grave In the Jungle.
Он нашел свою смерть в джунглях*
423. a goose (somebody или some-
one) is walking over smb.’s grave
разг. шутл. меня (его и т. д.) дрожь
пробирает, мурашки по спине (или
по телу) бегают (обыкн. as if а
goose, somebody или someone were
walking over smb.’s grave) [выраже-
ние there’s somebody walking over my
grave создано Дж. Свифтом; см. ци-
тату]
Miss (shuddering). Lord! there’s some-
body walking over my grave. (I. Swift,
‘Swift’s Polite Conversation', ‘Dialogue Г)
Мисс (вздрагивая). Боже мой! У ме-
ня кровь в жилах стынет.
‘Гт happier than I’ve ever been.’ She
shivered in a spasm of unruly nerves.
‘Somebody walking over my grave,’ she
cried and laughed quickly. ‘It’s unlucky
to say you’re happy, I suopose ’
(K.. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XV)
— Никогда еще я не была так счаст-
лива, — сказала Пэт и вдруг содрогну-
лась от нахлынувшей тревоги. — У меня
дурное предчувствие, — воскликнула она и
коротко рассмеялась. — Человек не дол-
жен говорить, что он счастлив. Это не к
добру.
When he had gone, I felt suddenly
cold, as if a goose had walked over my
grave. (M. West, ‘The Ambassador',
ch. Ill)
Когда Яффа ушел, меня вдруг охва-
тил озноб, точно повеяло могильным хо-
лодом,
424. (as) silent as the grave 1) без-
молвный, молчаливо хранящий тай-
ну; нем как рыба (ср. могила)
You were silent as the grave about
Mrs. Pryor; and now, again, here is
another secret. But why you made it a
secret is the mystery to me. (Ch. Bronte,
‘Shirley', ch. XXVI)
Ты ни слова не проронила о миссис
Прайор, а теперь вот новая тайна. К че-
му эти секреты — вот чего я никак не
могу понять.
Augustus. ...Will you swear to me not
to repeat what I am going to say to
you...
The Lady. ...I will be as silent as the
grave. I swear it. (B. Shaw, ‘Augustus
Does His Bit’)
Огастес. ...Поклянитесь мне, что вы
будете молчать о том, что я вам сейчас
скажу...
Леди. ...Я буду нема как рыба, кля-
нусь.
‘But isn’t there something between you
and Bob Calvert?’ Josie pressed her ‘You
can trust me. I’m as silent as the grave.’
(I. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19)
— А Боб Калверт? Скажешь, между ва-
ми ничего нет? — настаивала Джози. —
Можешь сказать мне правду, ведь я —
могила.
2) ни звука не слышно; тихо как
в могиле
I passed and repassed the house, and
stopped and listened at the door; all
was dark and silent as the grave.
GREASE
332
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*,
ch. I)
. Я несколько раз прошел мимо дома,
' остановился у двери, прислушался. Там
'было темно и тихо как в могиле.
425. sink into the grave сойти в мо-
гилу
426. turn (over) in one’s grave пе-
ревернуться в гробу
...the things that mother of mine did
with pennies and halfpennies would have
made Adam Smith turn in his grave
(.H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Intro-
duction’}
...если бы Адам Смит видел, какие чу-
деса творила мать, имея лишь жалкие
гроши, то он перевернулся бы в гробу.
Well, here we are — twenty-one years
old. The birthday was yesterday. The poor
old Morning Post, which tried so hard
to kill the Daily Worker, must be turn-
ing in its grave. (‘Daily Worker’, Jan. 2,
1951)
Ну вот нам и исполнился двадцать
один год. Вчера был день рождения.
А старушка „Морнинг пост“, которая так
старалась уничтожить „Дейли уоркер“,
сейчас, вероятно, переворачивается в
гробу.
GREASE
427. elbow grease gives the best po-
lish поел. неустанный труд — за-
лог успеха, терпение и труд всё пе-
ретрут
428. grease smb.’s fist (hand или
palm; тж. grease the fist, hand или
palm of smb.) дать кому-л. взятку,
подкупить, „подмазать" кого-л.; см.
тж. Р-41
But it would be the same next week.
Another tributer would have been greas-
ing the blacksmith’s hand and get the
first man’s bits. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles', ch. 9}
Но на следующей неделе начиналась
та же канитель. Другой издольщик успе-
вал „подмазать" раньше, и сверла пер-
вого переходили к нему.
429. grease the fat pig (или sow)
неодобр. „покрывать жиром жирную
свинью", давать деньги и без того
богатому человеку
These instances of extravagance, which
seem to recall the old saying of greasing
the fat pig. (‘Daily Mail’, Aug. 7, 1923,
Suppl)
Подобные случаи расточительства
средств заставляют вспомнить старое вы-
ражение „покрывать жиром жирную
свинью".
430. (as) slick as (bears’s) grease
амер. разг. без задержки, очень
быстро
If Tom Rhodes comes down here again. .
it ought to work out- as slick as grease.
(E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch VIII}
Если Том Роудз снова появится здесь...
оглянуться не успеешь, как он вытянет
из нею денежки.
GREAT
431. great and small люди всякого
звания, знатные и простые, сильные
мира сего и простой люд
432. great Caesar! (тж. great
snakes!; амер, great Godfrey или gunsl)
боже мой!; вот те на!, вот так такГ,
честное слово!, не может быть!; чёрт
возьми! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.} [great Cae-
sar! и great snakes! первонач. амер.]',
см. тж. S-171
But look here: You’re so prejudiced
against Gopher Prairie that you over-
shoot the mark; you antagonize those who
might be inclined to agree with you in
some particulars but — Great guns, the
town can’t be all wrong! (S. Lewis.
‘Main Street’, ch. XXIII}
Но подумайте- вы так восстановлены
против Гофер-Прери, что бьете мимо це-
ли. Вы враждуете с тем, кто, может
быть, кое в чем склонен согласиться с
вами, но... Гром и молния! Не может же
целый город бьпь неправ1
‘Great snakes» Regular circus layout1
Just what you’d expect from a fool woman
evangelist»’ decided Elmer. (S. Lewis,
‘Elmer Gantry’, ch XI}
„Ну и ну! Ни дать ни взять — цирк»
Как раз то самое, чего можно ожидать
от женщины-проповедницы, к тому же
спятившей’" — решил Элмер.
Great Godfrey! Uncle Willie is sitting
on top of the flagpole' (DAI)
Черт возьми! Дядюшка Уилли воссе-
дает на флагштоке!
433. a great one for smth. большой
любитель чего-л.
Не was a great one for reading.
Он очень любил читать.
434. no great scratch (или things
разг.-, амер. жаре, no great shucks)
не ахти как, ничего особенного [по
great scratch первонач. амер.]
A. This letter’ll have to be type-writ-
ten and I haven’t got a machine; can
any of you fellows lend me one?
B. You can borrow mine if you like.
It’s no great scratch, I warn you, but it
may be good enough for your purpose.
(SPI)
А. Мне надо напечатать письмо, а ма-
шинки нет. У вас не найдется, ребята?
Б. Можешь взять мою, если хочешь.
Предупреждаю, машинка неважная, но
для твоей цели годится.
His scholarship, I take it, was no great
things.
Насколько я понимаю, особой уче-
ностью он не отличался.
GREEK
435. I fear the Greeks, even when
bringing gifts боюсь данайцев и дары
приносящих [этим лат. timeo Danaos,
et dona ferentes (Вергилий, „Энеи-
да1)', слова, произнесённые Лаоко-
оном, увидевшим деревянного коня
под стенами Трои]; см. тж. G-158
Mr Moses... must now be reflecting on
the wisdom of the advice to "fear the
Greeks even when they bring gifts”.
(‘The Times’, Oct. 26, 1929, Suppl)
Мистер Мозес... должно быть, размыш-
ляет сейчас над тем, как в сущности
мудро изречение „бойся данайцев и дары
приносящих".
436. it is Greek to me (you, etc.) это
мне (вам и т. д.) совершенно непо-
нятно; = это для меня китайская
грамота
If only he could have understood the
doctor’s jargon, the medical niceties, so
as to be sure he was weighing the chan-
ces properly; but they were Greek to
him—like a legal problem to a layman
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III,
ch. XII)
Если бы он хоть понимал этот док-
торский жаргон, все эти медицинские по-
дробности так, что мог бы с уверен-
ностью взвесить шансы; но это было для
него абракадаброй, все равно как для
непосвященного человека — юридическая
проблема.
Sylvia. ...I don’t know why you want
to talk about something that’s absolute
Greek to me. (W. S. Maugham, ‘East of
Suez’, sc. VII)
Сильвия. ...не знаю, почему это вы
так любите говорить о том, что для ме-
ня совершенно непонятно.-
437. when Greek meets Greek, then
comes the tug of war поел, „когда
встречаются достойные друг друга
соперники, сражения не миновать"^
нашла коса на камень
Fouldes Maud seems to think that as
I’ve rackctted about a little in my time.
I’m fust the sort of man to deal with
you. Let a thief to catch a thief, don’t
you know? She’s rather fond of proverbs .
Lady Frederick She should have thought
rather of: when Greek meets Greek, then
comes the tug of war (W. S. Maugham,
‘Lady Frederick’, act 1)
Фоулдс. Я в молодые годы весело
жил. И Мод считает, что лучше мне
иметь дело с вами. Вор вора, как гово-
рится, скорее поймает. Мод любит посло-
вицы...
Леди Фредерик. А что, если на-
шла коса на камень? Жаль, что ей эта
пословица в голову не пришла.
GREEN
438. be not as green as one is cab-
bage-looking разг. шутл. быть не та-
ким уж глупым, как может показать-
ся
I ain’t the sort to be taken in by his
gaff. I may look a fool... but I’m not as
green as I’m cabbage-looking. (Suppl)
Его болтовня на меня не действует.
Я не из таких! Может быть, я и похр
жа на дурочку, но я не так глупа, как
кажусь.
439. do you see any green in my
eye? разг. шутл. неужели я кажусь
вам таким легковерным, таким про-
стаком?
‘But you can’t call the government
imperialist,’ he protested... ‘See any green
in my eye?’ (J. Lindsay, 'Betrayed Spring’,
ch. IV)
— Но позвольте, у нас же правитель-
ство не империалистическое, — возразил
Кит...
— Вы что, меня совсем простаком счи-
таете?
440. Gretna Green Гретна-Грин (на-
звание деревни на границе с Шот-
ландией, где убежавшие влюблённые
могли обвенчаться без представления
соответствующих документов; отсюда
Gretna-Green marriage; обыкн. to run
away with smb. to Gretna Green); cm.
тж. M-257
...a girl who runs away with Jack
to Gretna Green, constantly runs away
with Tom to Switzerland afterwards.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II,
ch. XXI)
...девушка, которая бежит с Джеком в
Гретна-Грин, чтобы сочетаться браком без
благословения церкви, непременно убежит
потом в Швейцарию с Томом.
‘And where were you making for?’ he
inquired, not certain that the answer
wouldn’t be Gretna Green. ‘Registry of-
fice!’ said Bert, for, after all, he was the
bridegroom. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting
in the Promised Land’, ch. 20)
— Куда держишь путь? — спросил ми-
стер Бантинг. Он не поручился бы, что
ответ не будет: „В Гретна Грин".
— В отдел записей актов гражданского
состояния, — ответил Берт. В конце кон-
цов, он же был жених^
GRIP
333
G
441. have green fingers (или a green
thumb) разг, иметь хорошие руки (об
опытных садоводах, садовниках или
огородниках; отсюда green-fingered)
She was happiest in the garden and
she loved to be told that she had “green
fingers”. (D. Cusack., ‘The Sun Is Not
Enough', ch. 1)
Лучше всего Алиса чувствовала себя,
работая в саду. Она любила, когда го-
ворили, что у нее руки как у истого
садовода.
Plants don’t grow for me, but my
wife’s got a green thumb. (Suppl)
У меня растения растут плохо, зато
моя жена дока по части садоводства.
We speak of skilled gardeners having
“g^een fingers”, Russians speak of crafts-
men having “golden hands”. (‘Daily Work-
er’, Apr. 6, 1961)
В Англии говорят, что у опытных са-
довников и садоводов „зеленые пальцы",
а в России — что у мастеров своего дела
„золотые руки".
442. the long green амер. жарг.
доллары, деньги
And the boy will have plenty of the
long green in a couple of years.
(R. Chandler, ‘Trouble Is My Business’,
‘Trouble is My Business’)
Через пару лет у этого парня будет
уйма денег.
GREY-HOUND
443. the greyhound of the ocean (тж.
an ocean grey-hound) быстроходный
океанский лайнер
Gilda. They call the Mauretania “The
Greyhound of the Ocean”. I wonder why?
Leo. Because it’s too long and too thin
and leaps up and down. (N. Coward,
‘Design for Living’, act I)
Гилда. „Мавританию" называют
„океанской борзой". Интересно знать, по-
чему?
Лео. Потому что этот корабль очень
узкий и длинный и кажется, что он не-
сется по волнам скачками.
GRIEF
444. bring to grief довести до беды
Dinny hated driving and not without
reason, for her peculiar way of seeing
the humours of what she was passing
had often nearly brought her to grief.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXXI)
Динни терпеть не могла водить маши-
ну, и не зря: ее привычка видеть смеш-
ную сторону во всем, что ей встречается,
несколько раз чуть было не довела ее
до беды.
One of these days he would bring the
whole thing to grief, and be sorry for
it. (I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. XIII)
Он угробит машину, ей-богу угробит,
и сам потом будет жалеть.
445. come to grief 1) плохо кон-
чить, попасть в беду; хлебнуть горя;,
прогореть, обанкротиться; выле-’
теть в трубу [этим. спорт, упасть с
лошади]
‘I made certain he’d come to grief
over that betting,’ he said (J. Gals-
worthy, ‘The Country House’, part II,
ch. XI)
— Я был уверен, — сказал он, — что
игра на скачках не доведет его до добра.
You’re all alike: you won’t be satis-
fied till you’ve got what you want. If
you must come to grief, you must; I wash
my hands of it. (I. Galsworthy, ‘The
Man о/ Property’, part I, ch. II)
Все вы одинаковы: не успокоитесь, по-
ка не добьетесь своего. Если тебе сужде-
но хлебнуть горя, ничего не поделаешь.
Я умываю руки.
It was hard to believe, too, that he
had come to grief, lately, on the Stock
Exchange He carried himself with as
much swagger and gay assurance as
ever. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 65)
Глядя на Фриско, вы бы никогда не
сказали, что он недавно прогорел на
бирже. Он держался как всегда, уверен-
но и с веселой непринужденностью.
2) испортиться, выйти из строя; по-
терпеть аварию; попасть в аварию,
искалечиться, разбиться
‘I beg your pardon!’ said Wimsey ‘our
car has come to grief...’ ‘Your car broke
down? That’s bad. Come in!’ (D. L. Say-
ers, ‘The Nine Tailors’, ‘The First
Course’)
— Прошу прощения, — сказал лорд
Уимси, —• у меня сломалась машина...
— Сломалась машина? Это плохо. Ну
что ж, входите.
A. What’s the matter with your arm?
B. Oh, I came to grief in a motorbike
race last Saturday. (SPI)
А. Что у вас с рукой?
Б. Попал в аварию на мотогонках в
прошлую субботу.
Don’t drive so fast or you’ll come to
grief.
He гоните так машину, а то разо-
бьетесь.
446. good (или great) grief! боже
мой!, видит бог'; чёрт побери! (вос-
клицание, выражающее удивление,
досаду и т. п.)
Good grief, I’d never thought of that'
(E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Win-
dows’, ch 12)
Видит бог, это мне никогда не прихо-
дило в голову'
Good grief, why can’t you ever answer
me? (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I)
Черт побери! Почему ты никогда не
отвечаешь мне?
GRIG
447. (as) lively (или merry) as a grig
„весел как сверчок**, очень весёлый,
жизнерадостный, полный жизни [вы-
ражение as merry as a grig происхо-
дит от уст. оборота a merry grig ве-
сёлый человек]; см. тж. С-1041
Nobody near me here but rats, and
they are fine stealthy secret fellows
I shall be as merry as a grig among
these gentry (Ch Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch L)
Кругом ни души — одни крысы, а это
народ скрытный, неболтливый. В таком
приятном обществе я скучать не буду.
Felicity. ...Look at old Maud Nethersole,
she’s merry as a grig from morning to
the night. (N. Coward, ‘Relative Values’,
act II, sc. I)
Фелисити. ...Посмотри на старуху
Мод Недерсол, она день-деньской весе-
лится.
...she’s turned out merry as a grig
(A Christie, ‘The Labours of Hercules’,
‘Foreword’)
...она оказалась очень жизнерадостной
особой.
GRILL
448. put on the grill амер, допра-
шивать „с пристрастием**, с примене-
нием пыток
Mr. John Brown... is arrested on a
murder charge. He does not sound frank,
so he is “put on the grill”. (‘Daily Ex-
press’, May 25, 1928, Suppl)
Мистер Джон Браун... арестован по об-
винению в убийстве. Он не признал се-
бя виновным, и его стали допрашивать с
применением пытки. -
GRIN
449. grin and bear it разг, улыбать-
ся и терпеть, скрывать под улыбкой
свои переживания; мужественно пе-
реносить страдания; делать хоро-
шую мину при плохой игре
‘You cannot do anything... Margaret is
apparently a free agent, and she has
married this man .. The only thing is to
grin and bear it,’ said Arthur, rising.
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X)
— Ничего не поделаешь... Маргарет вы-
шла замуж за этого человека по своей
воле... Остается только примириться с
этим браком, — сказал Артур, вставая.
There was nothing to do about the heat
but grin and bear it, they said, and Sally
realized she must do likewise. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26)
Мужчины говорили, что ничего другого
не остается, как терпеть этот зной и не
впадать в уныние. Салли понимала, что
и она должна вести себя так же.
But it looks like they got to put up
with me a spell longer. And you have...
So you better just grin and bear it.
(R. P. Warren, ‘All the King’s Men’,
ch. I)
— Однако похоже, что им придется по-
терпеть меня еще один срок. И вам
тоже... так что терпите и улыбайтесь.
GRIP
450. be at grips with smth. столк-
нуться с чем-л., вступить в борьбу с
чем-л.
The British farmer... is now at grips
with world-wide competition. (‘Saturday
Review’, Sept. 21, 1895, OED)
Британский фермер... столкнулся сей-
час с международной конкуренцией.
451. соте (или get) to grips with
1) (smb. или smth.) вступить в борьбу
с кем-л. или с чем-л., пойти на кон-
фликт [этим. спорт, схватиться (о бор-
цах)]
The cat and the dog moved from floor
to cardboard box, to suitcase, like a coupbe
of chess knights who cannot get to grips.
(Gr. Greene, ‘The Quiet American’,
part IV, ch. II)
Кошка и собака прыгали с пола на
картонки, а оттуда на чемодан, как
шахматные кони, которые никак не мо-
гут сразиться друг с другом.
Не reasoned, if he could finally learn
what bedeviled Keit, between them they
might come to grips with it. (A. Hailey,
‘Airport’, part III, ch. I)
Мэл рассуждал следующим образом:
если бы мне удалось разузнать, что му-
чит брата, то вместе мы нашли бы спо-
соб справиться с егс бедой. |
2) (smth.) столкнуться с чем-;).;
вплотную заняться чем-л., близко по-
знакомиться с чем-л.; затронуть что-
-либо I
11
th
, __ ___________ ___ w le-
‘Letters from Prisorp,
й-
о-
с
л-
а,
н-
Amnesty has a powerful and attractive
mass appeal and comes to grips with
many of the vital issues involved in tl is
struggle to restore and defend the В
of Rights, to repeal and nullify the Smi
and McCarran Acts, to combat war hysi
ria. (E. Dennis,
1953)
Призыв к амнистии находит сильне
ший отклик в массах и затрагивает мн
жество важнейших проблем, связанных
борьбой за восстановление и защиту Би
ля о правах, за отмену и упразднение з
конов Смита и Маккарена, против вое
ной истерии.
Adam at last came to grips with trie
Skeffington campaign (E. O’Connor, ‘T
Last Hurrah’, part II, ch. VII)
Наконец-то Адаму довелось познако-
миться с политической кампанией, прово-
димой Скеффингтоном.
he
GRIP
534
But before I come to closer grips with
the problem, I want to get rid of my
headache. (J. Wain, ‘Strike the Father
Dead’, part V, ‘Jeremy’)
Сначала я должен избавиться от голов-
ной боли, а уж потом вплотную зани-
маться этой проблемой.
452. get a grip on oneself владеть
собой, взять себя в руки
Come now, come now, get a grip on
yourself, be a man. (Suppl)
Ну, ну, возьмите себя в руки. Будьте
же мужчиной.
453. in grips редк. в заключении, в
заточении, в тюрьме
Then, Rat, you and I will go with the
party oursells [= ourselves] this night, and
sec him in grips., (W. Scott* ‘The Heart
of Mid-Lothian’, ch. XVII)
Так вот, Рэт, сегодня вечером мы от-
правимся на поиски Робертсона сами и
наконец упрячем его в тюрьму...
454. lose one’s grip (of или on)
утратить контроль над чем-л.; утра-
тить способность управлять, руково-
дить; потерять самообладание
The bedroom where the clutching old
man had lost his grip on life was left
as he had left it. (Ch. Dickens, ‘Our
Mutual Friend’, book 1, ch. XV)
Спальня, где прижимистый старик по-
кои шл счеты с жизнью, оставалась точно
в таком же виде, как при нем.
‘Jeeves,’ I said, ‘a word with you...
I am up against it a bit, Jeeves.’ ‘I am
sorry to hear that, sir. Can I be of any
assistance?’ ‘Quite possibly you can, if
you have not lost your grip.’ (P. G. Wode-
house, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. 21)
-- Дживз, — сказал я, — мне надо пого-
ворить с вами... Я нахожусь в затруд-
нительном положении, Дживз.
— Сожалею об этом, сэр. Может быть,
Я смогу чем-нибудь помочь вам?
— Весьма возможно, что и сможете.
Если ваши таланты все еще при вас.
Не has quite lost his grip of the
business... (SPI)
Он утратил деловую хватку...
His mind has lost its grip.
У него помутился рассудок.
455. tighten one’s grip on smth.
укрепить свою власть над чем-л.; ~
зажать в тиски
At the same time the northern bankers
and industrial monopolies tightened their
grip on southern economic life to extract
superprofits from the oppressed Negro
people and to a lesser extent from south-
ern white workers and sharecroppers cut
off from Negroes by economic favoritism
and racist propaganda. (V, Perlo* ‘Ameri-
can Imperialism’, ch. IV)
В то же время банкиры и промышлен-
ные монополии Севера все больше зажи-
мали в тиски экономическую жизнь Юга,
чтобы извлекать сверхприбыли прежде
всего за счет эксплуатации угнетенного
негритянского народа и в меньшей сте-
пени путем эксплуатации белых рабочих
и издольщиков Юга, которые вследствие
сравнительно лучших экономических усло-
вий и расистской пропаганды были разоб-
щены с неграми.
The leading circles of finance capital,
who substantially agreed on the strategy
of unlimited expansion, had to tighten
their grip on the state apparatus. (V. Per-
lo, ‘American Imperialism’, ch. VI)
Руководящие круги финансового капи-
тала, которые в основном согласны ме-
жду собой относительно стратегии неогра-
ниченной экспансии, укрепили свою власть
над государственным аппаратом.
GRIST
456. all is grist that comes to his
mill он всё использует, он из всего
извлекает выгоду
The story of Ophir was told over again
and sensationalized until even Daylight
scarcely recognised it. Still, it was all
grist to his mill. (J. London, ‘Burning
Daylight’, part II, ch. Ill)
Историю прииска Офир извлекли из
архива и повторяли на все лады, при-
бавляя все новые сенсационные подроб-
ности, так что под конец Харниги сам
едва мог ее узнать. Однако вся эта шу-
миха лила воду на его мельницу.
Everything is grist to his mill, from
the glimpse of a face in the street to a
war that convulses the civilized world,
from the scent of a rose to the death
of a friend. (W. S. Maugham, ‘The Sum-
ming Up’, ch. 50)
Нет ничего, что бы не пригодилось пи-
сателю — от лица, мельком увиденного на
улице, до войны, сотрясающей весь ци-
вилизованный мир, от аромата ро^ы до
смерти друга. л. , _
457. bring grist to smb.’s (или the)
mill быть на руку кому-л.; лить
воду на чью-л. мельницу; см. тж.
G-458
Meantime the fools bring grist to my
mill, so let them live out their day.
(Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch. XXXIV)
Ну что ж, дураки льют воду на мою
мельницу! Пусть живут как им хочется,
и чем дольше, тем лучше.
The publicity sharks, adepts at duping
the Philistine, are doing their best. In
addition to egg powder and nylons they
are strenuously advertising the “bound-
less opportunities for prosperity”... This,
however, is as useless as beating the
drum in a flood. It brings grist to the
mills only of the advertising firms which
get profitable orders for pushing a doubt-
ful commodity. (‘For a Lasting Peace, for
a People’s Democracy!’, Febr. 26, 1954)
Мастера рекламы, набившие руку на
околпачивании обывателя, стараются во-
всю! Наряду с яичным порошком и ней-
лоновыми чулками они теперь усердно
рекламируют „неограниченные возможно-
сти процветания"..* Но все это так же
помогает делу, как барабанный бой во
время наводнения. В выигрыше пока что
только рекламные фирмы, получающие
прибыльный подряд на рекламирование
сомнительного товара.
458. grist for (или to) smb.’s (или
the) mill прибыль, выгода, корысть
[часть выражения bring grist to
smb.’s или the mill; см. G-457)
Perry looked at him humbly, and ob-
served meekly: ‘It’s all grist to your mill
though, sir.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 3)
Перри смиренно посмотрел на него и
сказал кротко: „Но ведь это было бы
выгодно вам, сэр“.
“Business is business” — an old saying,
to which I may couple the observation
that whatever makes profit is grist for
the bosses’ mill. (‘Daily Worker’, April 6,
1962)
„Бизнес есть бизнес'* — старое изрече-
ние, к которому я присовокуплю еще одну
истину, подсказанную жизнью: „Босс не
брезгует ничем, что дает прибыль".
GRIT
459. clear grit бесстрашие, выдерж-
ка, твёрдость характера [первонач.
амер.\
They аге the folk who do mischief.
They show such clear grit it fairly fright-
ens me. (Th. Haliburton, ‘The Clocktnaker’,
ch, XXIV, DAE)
Это они «ют здесь эло. И у них
такая неукротимая энергия, что меня в
дрожь бросает.
Little Sam was “clear grit” as his
brother proudly remarked. (DAE)
— Маленький Сэм был настоящий че-
ловек, — с гордостью произнес его брат.
460. hit the grit амер. жарг. 1) ид-
ти пёхом, на своих (на) д^оих; бро-
дяжничать
It was a case of “pay or hit the grit”..*
Those who did not pay were left behind,
unless they were skillful enough to ride
the train in spite of all efforts of the
train crew to ditch them. (W. Foster,
‘Pages from a Worker’s Life’, ch. Ill)
Дело было простое: плати или иди на
своих двоих... Тех, кто отказывался пла-
тить, ссаживали с поезда, кроме особен-
но ловких, которые все же ухитрялись
ехать, несмотря на все усилия поездной
бригады ссадить их.
2) убраться, смыться
‘Mr. Hale, I’m going to marry Emma.’
‘And I say you ain’t. And I don’t want
you in my home any longer. Pack up and
hit the grit.’ (V. Fisher, ‘Children of God’,
part I, ch. Ill)
— Мистер Хейл, я хочу жениться на
Эмме.
— И не думай об этом. В моем доме
тебе делать больше нечего. Собирай по-
житки и убирайся вон!
...you had better hit the grit. This
town is not safe for you now! (V. Fisher,
‘Children of God’, part III, ch. V)
...тебе лучше смыться отсюда, оста-
ваться в городе небезопасно.
GROAN
461. groan inwardly быть очень рас-
строенным, глубоко переживать (но
не показывать вида)
GROOVE
462. be in the groove жарг. 1) быть
в курсе дела, хорошо знать (особ,
джазовую музыку) 2) быть в отлич-
ной форме; делать (что-л.) с блеском
[первонач. амер]
The Professor of Classics was now, as
he would have put it... in the groove.
(DAS)
Профессор, читающий классическую ли-
тературу, был тогда, как говорится... в
ударе.
If you want to be in the groove this
summer, you’ll need a bikini. (RHD)
Хотите быть модной этим летом, ку-
пите бикини.
A new song that’s right in the groove.
(WD)
Это новая модная песенка.
463. be stuck in a groove (тж. get
in или into a groove) войти в при-
вычную колею; погрязнуть в рутине
But folk are apt to get in a groove
as they grow older, you know. (R. Leh-
mann, ‘Invitation to the Waltz’, part III,
ch. XII)
С годами, знаете ли, человек становит-
ся консервативнее.
464. move (или run) in a groove
идти по привычному пути, по прото-
рённой дорожке
This school runs in a groove.
В этой школе господствует рутина.
His life runs in a groove.
Жизнь его течет однообразно.
GROUND
465. above ground живой, (находя-
щийся) в живых4 существующий; см<
тж, G-467
GROUND
335
G
Mrs. Fergusson. You look as if you
had robust health, dearest.
Penelope. Oh, I just manage to trip
along above ground to save funeral ex-
penses. (IF, S. Maugham, ‘Penelope’,
act III}
Миссис Фергуссон. У вас цве-
тущий вид, дорогая.
Пенелопа. Ах, что вы! Я ведь жива
еще потому только, чтобы не тратиться
на похороны.
He’ll find him if he’s above ground
(IF. Faulkner, ‘Light in August*, ch. 18)
Если он жив, шериф найдет его.
466. be dashed to the ground раз-
биться, рухнуть (обыкн. о надеждах)
His hopes are dashed to the ground.
Надежды его рухнули.
467. below ground умерший, скон-
чавшийся; в земле, в могиле; см. тж.
G-465
468. be on one’s own ground быть
в привычной обстановке; быть в
своей стихии; заниматься хорошо зна-
комым делом
...he was not on hjs own ground and
the room seemed charged with calamity
and night. (L. P. Hartley, ‘A Perfect
Woman’, ch. XII)
...обстановка была непривычная, и Га-
рольду казалось, что у комнаты злове-
щий вид, предвещающий беду.
In dealing with this matter he is on
his own ground.
Этот вопрос по его части,
469. be on slippery ground быть в
затруднительном, щекотливом поло-
жении
...the audience knew that he was on
slippery ground and not sure of his facts.
(DEI)
...аудитория видела, что оратор попал
в затруднительное положение: он не очень
хорошо знал то, о чем говорил,
470. break (fresh или new) ground
начинать новое дело, прокладывать
новые пути, быть новатором, пионе-
ром (в чём-л.)\ делать первые ша-
ги (в чём-л.)
Could I thus, as it were, not exhaust
my subject, but so much as break ground
upon it. (Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. I)
Таким образом я не собираюсь исчер-
пать тему, а только сделаю первые шаги
в ее изучении.
This book... was received with that al-
most complete silence in the general press
which is the customary tribute of the
contemporary press in this country to
any work which endeavours to break new
ground. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain
and the British Empire’, ‘Preface’)
Настоящая книга... была встречена
почти полным молчанием — обычный от-
клик современной прессы нашей страны
на любую работу, пытающуюся затронуть
новые проблемы.
This mechanical repeating of everything
Roderick said, in an attempt to avoid
breaking any fresh ground, was terribly
boring and fatiguing. (/. IFam, ‘Hurry
On Down’, ch. VII)
Это механическое повторение всего, что
Говорил Родрик, это стремление ограни-
читься рамками старых проблем очень
раздражало его и утомляло.
Dr. Mackay said: ‘We are breaking
very new ground and it would be very
wrong if it raised false hopes.’ (‘Daily
Worker’, Aug. 30, 1962)
— Мы только прокладываем новые пу-
ти, — сказал доктор Макэй, — и было бы
неправильно внушать нашим пациентам
ложные надежды. . .
471. bring to the ground положить
конец, способствовать падению (пра-
вительства, режима и т. п.)
The general strike brought the reactio-
nary regime to the ground.
Всеобщая забастовка привела к паде-
нию реакционного режима.
472. clear (или prepare) the ground
подготавливать почву, начинать дей-
ствовать [букв. расчищать участок
земли (под пашню)]
In your speeches show how the em-
ployers, by the use of the Press and
speeches, are preparing the ground for
the introduction of a campaign to length-
en the working hours per week. (Я, Pol-
litt, ‘Serving My Time’, ch. 9)
В своих речах, показывайте, как пред-
приниматели, используя печать и устные
выступления, подготавливают почву для
того, чтобы начать кампанию за увели-
чение продолжительности рабочей недели.
473. соте (или fall) to the ground
провалиться, рухнуть, сорваться; ока-
заться безрезультатным
Не argued that in the first place no
girl in her senses would accept him. To
this Alaric replied that as Clementina had
not much sense to speak of that objection
might fall to the ground. (A. Trollope,
‘The Three Clerks’, ch. XVII)
Прежде всего, сказал Чарли, надо
иметь в виду, что ни одна умная де-
вушка не согласится выйти за него за-
муж. На это Аларик заметил, что подоб-
ное возражение отпадает, так как чем-
чем, а умом Клементина не отличается.
It is amazing how in the face of pas-
sion and the affections and the changing
face of life all plans and theories by
which we guide ourselves fall to the
ground. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XVII)
Удивительно, как под напором страсти
и под воздействием изменившихся усло-
вий рушатся те взгляды и теории, кото-
рыми мы ранее руководствовались в жиз-
ни.
Dave’s schemes were always elaborate,
and that was why they so often came to
the ground. (H. Lawson, ‘Joe Wilson’s
Mates’, ‘The Golden Graveyard’)
Планы Дейва были всегда чрезвычайно
сложные, и по этой причине они часто
кончались неудачей.
474. common ground общее дело,
общие интересы; общий язык, взаимо-
понимание (обыкн. употр. с гл. to
find)
The realization of his common ground
had produced a new relationship between
them. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1)
Сознание общего дела как-то по-но-
вому связало их.
Edith smiled at him... hoping she had
at last found some common ground
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book I,
ch. XIV)
Эдит улыбнулась Дейву.» надеясь, что
наконец-то у них нашлась общая тема
для разговора.
The interests of the workers and their
families can never find common ground
with the class interest of a Government
that represents those who live on the
process of exploiting the worker’s pro-
ductive ability. (‘Daily Worker’, Dec. 5,
1961)
Рабочим и их семьям никогда не най-
ти общий язык с правительством, пред-
ставляющим тех, кто живет за счет экс-
плуатации труда рабочего.
Whether any common ground can be
found that will accomodate these con-
flicting viewpoints remains to be seen
(JT-he New Republic’t June IL 1962}
Посмотрим, удастся ли выработать об-
щую платформу и примирить разногла-
сия.
475. cover (the) ground 1) путеше-
ствовать
The expedition covered the ground north
of the town.
Экспедиция обследовала район к се-
веру от города.
2) разг, быстро передвигаться; разви-
вать большую скорость
Herby’s new саг really covers ground,
(DAI)
Новая машина Хэрби развивает боль-
шую скорость.
3) изучать, обсуждать вопрос; ка-
саться ряда вопросов (обыкн. cover а
great deal of ground, cover much
ground и т. n.)
Well — sounds as ff it covered the
ground. It certainly is a fine thing to
be able to orate. (S. Lewis, ‘Babbitt’,
ch. VI)
Что ж, как будто тут обо всем сказа-
но. Великое дело — владеть даром слова.
You’ll run on this anyway so we may
as well cover the ground right now and
get it out of our system. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Shapely Shadow', ch. 4)
Ты все равно будешь спрашивать об
этом. Так что нам лучше обсудить этот
вопрос сейчас и больше не касаться его.
The Committee’s report covers a great
deal of new ground (ALD)
В отчете комитета был затронут целый
ряд новых вопросов.
476. cumber the ground вести бес-
полезное существование (этим. библ.
Luke XIII, 7)
I don’t wish to speak of myself, be-
cause at my age there’s no use suppos-
ing I shall cumber the ground much
longer... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III,
ch. I)
О себе я не хочу говорить. Возраст
мой таков, что мне уже недолго зани-
мать землю...
477. cut the ground from under smb.
(smb.’s feet или smth.) выбить почву
из-под ног у кого-л., сорвать чьи-л.
планы, замыслы (сорвать, провалить,
опровергнуть что-л.; свести на нет
что-л.)
His cordial agreement with all I said
cut the ground from under my feet.
(IF. S. Maugham, ‘The Moon and Six-
pence', ch. XII)
Его добродушная готовность во всем
соглашаться со мной совсем обезоружила
меня.
You cannot cut the ground from under
a man and expect him to act normally.
(J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. 11)
Если вы сорвете все планы человека,
вряд ли он будет вести себя, как будто
ничего не произошло.
Support of monopoly’s cold-war foreign
policies cuts the ground from under the
struggles against monopoly on the home-
front. (‘Political Affairs', Sept. 1959)
Потворство политике холодной войны,
разжигаемой монополиями, выбивает поч-
ву из-под ног тех, кто борется против
политики этих монополий внутри страны.
It didn’t require much effort to cut the
ground from under that case. (RHD)
Чтобы провалить это дело, больших
усилий не потребовалось.
478. the dark and bloody ground
амер, „мрачный и залитый кровью
, штат" (о штате Кентукки) [название
GROUND
336
связано с частыми и кровопролитны-
ми войнами, которые велись на тер-
ритории этого штата]
That beautiful region which was soon
to verify its Indian appellation of the
dark and bloody ground. (C. /. Latrobe,
‘Rambles in North America*, DAE)
Эту красивую землю индейцы назвали
„мрачным и залитым кровью штатом", и
ей скоро предстояло оправдать это на-
звание.
479. debatable ground предмет спо-
ра [букв- спорная территория]
This issue is now looked upon as de-
ba'able ground.
Этот вопрос стал предметом спора.
480. down to the ground разг, впол-
не, совершенно, во всех отношениях,
полностью (обыкн. употр. с гл. to
suit)
‘Then — suppose I had asked you to
marry me?’ ‘If you had, I should have
said “Yes”, and you would have married
a woman who loved ’eel’ ‘Really!’ ‘Down
to the ground!’ she whispered vehemently
(Th Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’,
ch XL)
— Ну а если бы я попросил вас быть
мосн женой?
— Я бы вам ответила „да“, и вы
женились бы на женщине, которая вас
любит.
— Неужели?
— Любит всей душой, — пылко прошеп-
тала Изз.
Ubiquitous. That describes Pongo down
to Hie ground (A Christie, ‘The Seven
Dials Mystery*, ch. XXVIII)
„Вездесущий" — этот эпитет исчерпы-
вающе характеризует Понго.
Geoffrey said at once that she looked
most awfully well, tweeds suited her
down to the ground (R. Aldington. ‘The
Colonel’s Daughter’, part V, ch 2)
Джеффри не задумываясь выпалил, что
Джорджи выглядит чертовски здорово и
что костюм из твида ей очень идет.
Не looks as if he could be trusted
down to the ground
Он производит впечатление человека,
которому можно полностью доверять.
481. fall on stony ground падать на
бесплодную почву; быть бесплодным,
безрезультатным [этим. библ. Mat-
thew XIII, 5]
Joanna (rising). I see my appeal has
fallen on stony ground. I’m so sorry
(N. Coward, ‘Present Laughter’, act II,
sc I)
Джоанна (встает). Я вижу, вы
остались глухи к моей просьбе. Очень
прискорбно.
482. fight smb. on his own ground
бить кого-л. его собственным ору-
• жнем
,1 Lady Магу and Lord Hervey, clever
as they were, had been so senseless as
to try to fight Pope on his own ground,
and naturally enough their failure was
dismal. (L. Strachey, ‘Literary Essays’,
‘Pope’)
Леди Мэри и лорд Херви при всем
своем уме не придумали ничего лучшего,
как попытаться побить Попа е,го соб-
ственным оружием. И, естественно, они
-были разбиты наголову.
z 483. forbidden ground запретная
тема
Mr. В... thought he had touched on
forbidden ground. (S. Lover, ‘Handy An-
dy’, ch. XIII)
Мистер Б..< почувствовал, что он кос-
' нулей зацретноЯр?емьц
484. from the ground up разг. 1) до
основания, основательно, полностью,
досконально, во всех отношениях
[первонач. амер.]
I know the.Governor from the ground
up... (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’,
part I, ch. IV)
Уж я-то знаю губернатора как самого
себя...
I’m a man... from the ground up —
and there’s no son of a bitch in this
camp who don’t know it... (K. Winsor,
‘Wanderers Eastward, Wanderers West’,
ch. VIII)
Я настоящий мужчина... и нет ни од-
ного сукина сына в этом лагере, который
бы не знал этого...
Не changed everything from the ground
up.
Он все основательно изменил.
2) с самого начала, с азов; = из ни-
чего, на пустом месте
I’d very much like to find a business
that I could buy and make into some-
thing, or start one from the ground up
1 think you understand that. (J. O’Hara,
‘From the Terrace’)
Мне бы очень хотелось купить какое-
нибудь дело и основательно расширить
его. Или же начать что-то совсем новое.
Думаю, вам это понятно.
Here... was a chance to start a fine
educational job and to build practically
from the ground up. (W. Du Bois, ‘Man-
sart Builds a School’, ch. VI)
Вот она... прекрасная возможность за-
ниматься педагогической деятельностью,
но начинать придется на пустом месте.
485. gain ground 1) (on) наступать
на, захватывать; посягать на [букв,
воен, выигрывать пространство, про-
двигаться вперёд; этим. фр. gagner
du terrain]
The Parliament was slowly, but con-
stantly gaining ground on the prerogative.
(Th. Macaulay, ‘The History of Ehgland’,
vol. I)
Парламент медленно, но верно присваи-
вал себе эту прерогативу.
Melancholy was gaining ground on him
Он постепенно впадал в меланхолию.
2) делать успехи, прогрессировать
It was very tiring and slow work, yet
I did visibly gain ground... (R. L. Ste-
venson, ‘Treasure Island’, ch. XXIV)
Это была нудная, кропотливая работа,
но я все же достиг некоторого успеха...
Не wanted to be more friendly with
the girl, but did not seem able to gain
ground (CDEI)
Он так хотел завязать дружеские от-
ношения с этой девушкой, но ему это,
видимо, не удавалось.
I saw her doctor yesterday, and he
told me that, though she’s still very ill,
she has certainly gained ground since
last week. (SPI)
Вчера я видел ее доктора. Он сказал
мне, что хотя состояние ее все еще тя-
желое, но за последнюю неделю наблю-
дается заметное улучшение.
3) распространяться, укрепляться
The feeling that after all she had won
a sort of victory, retained her property,
was every moment gaining ground in
her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II,
ch XIII)
Сознание того, что она в конце ко-нцов
одержала какую-то победу, сберегла свою
собственность, все сильнее и сильнее
овладевало ею.
Those tendencies, on the other hand,
which are peculiar to the individual, and
which are not shared by the community,
will not gain ground, but will be elimi-
nated (H. C. Wyld, ‘The Historical Study
of Mother Tongue’, ah, V)
С другой стороны, тенденции, наблю-
даемые в речи отдельных лиц и не став-
шие достоянием всех носителей этого
языка, не только не закрепляются в язы-
ке, а наоборот — исчезают.
The case for air-pollution control is
gaining ground throughout the country.
(RHD)
Борьба с загрязнением атмосферы по-
лучает всеобщую поддержку.
486. get off the ground начаться;
сдвинуться с места; = сдвинуться с
мёртвой точки [букв. ав. подняться в
воздух, взлететь]
And it was about to wreck their mar-
riage before it... even got off the ground.
(J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 30)
Его откровенность привела к тому, что
их семейная жизнь чуть было не разру-
шилась... даже не успев начаться.
The play never got off the ground.
(RHD)
Пьеса так и не была поставлена.
At last the talks got off the ground.
Переговоры сдвинулись наконец с мерт-
вой точки.
487. go to ground держаться в сто-
роне, выжидая удобного момента, за-
таиться
They аге looking for a suburban villa
where they can go to ground. (‘The Times’,
May 11, 1968, Suppl)
Эти люди ищут загородный особнячок,
где они могли бы затаиться, пока ветер
не подует в другую сторону.
488. happy hunting ground(s) (или
hunting-ground(s) амер. 1) небеса,
рай; счастливая загробная жизнь
[первонач. в представлении американ-
ских индейцев]
I have read of old Indian warriors
taking their horses and dogs with them
to the happy hunting-grounds. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Knight’)
Я читал о том, что в старину вместе
с индейскими воинами клали в могилу
их лошадей и собак.
The passengers and even the chickens
got seasick. On the evening of the first
day out one of the sick chickens gave up
the ghost and passed on to the happy
hunting ground of barnyard fowl. (W. Fo-
ster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. II)
Пассажиры и даже цыплята заболели
морской болезнью. Вечером первого дня
путешествия один из цыплят отдал богу
душу и отправился в ту часть рая, ко-
торая предназначена для домашней пти-
цы.
2) раздолье, сущий рай; золотое
дно (тж. a hunting ground)
...the frontier was a happy hunting
ground for smugglers. (Gr. Greene, ‘The
Comedians’, part 111, ch. IV)
...контрабандистам в пограничной поло-
се было раздолье.
Africa, once the happy hunting ground
both of the exterminators of big game
and of the exploiters of human beings,
is on the way to become the possession
of its own peoples. (‘Labour Monthly’,
Jan. 1960)
Африка, это излюбленное угодье охот-
ников на крупную дичь, этот лакомый
кусок для чужеземных эксплуататоров,
скоро станет достоянием населяющих ее
народов.
Latin America for years has been the
hunting ground for the big money sharks
of U.S imperialism. (‘Daily Worker’
June 2, 1961)
Латинская Америка в течение многих
лет была сущим раем для финансовых
акул американского империализма»
GROUND
337
О
489. hold (или stand) one’s ground
не сдавать позиций, держаться твёр-
до, стойко, стоять на своём, реши-
тельно проводить свою линию;
остаться верным своим убеждениям,
принципам [этим. воен, удерживать
занимаемые позиции]
‘But don’t resign whatever you do,’ he
said cautiously. ‘That would be a con-
fession of weakness, and they don’t ex-
pect you to. I wouldn’t want you to
Stand your ground. This whole thing will
blow over.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XIII)
— Но ни в коем случае не выходите
из членов клуба, — сказал Эддисон пре-
достерегающе, — это значило бы признать
свою слабость. Да они на это и не рас-
считывают. Я не хотел бы этого. Дер-
житесь. Все обойдется.
...he was now prepared, whatever Ro-
berta might think or say, to stand his
ground. (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XXXV)
...и теперь он решил стоять на своем,
что бы Роберта ни думала и что бы ни
говорила.
‘Yow keep y’r nose out of my business,
miss, or it*.H be the worse for you!’ Nell
stood her ground. ‘You understand me,
Miss Sheepshanks,’ she said firmly. ‘It
is my business, as a representative of
the union, to be here. I have a legal
right to ask to see your hours and wages
book.’ (&, 5. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXIV)
— И советую вам, сударыня, не совать
носа не в свои дела.
Однако Нелл не сдавалась.
— Ошибаетесь, мисс Шипшенкс, —
сказала она твердо. — Это как раз мое
дело. Я пришла сюда как представитель
профсоюза и имею право требовать у
вас табель и ведомость зарплаты.
490. hug the ground разг, припасть,
прижаться к земле
Last night’s rain was still in the soil,
the earth was wet and slippery; and after
a few minutes, his clothing was soaked
where he tried to hug the ground.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch. 8)
Лестер прижался к земле. После вче-
рашнего дождя было все еще сыро4 и
скользко, и через несколько минут одеж-
да его промокла насквозь.
491. level to (или with) the ground
(тж. rase или raze to the ground) раз-
рушать до основания, стирать с лица
земли; сровнять с землёй
492. lose ground 1) уступать, идти
на уступки; отступать, сдавать свои
позиции (тж. give ground) [букв. воен.
отдавать, уступать территорию; от-
ступать, отходить; этим. фр. perdre
du terrain]
It was clear that the powers of reac-
tion were steadily losing ground..
(L. Strachey, ‘Landmarks in French Liter
ature’, ch. V)
Было ясно, что силы реакции сдавали
одну позицию за другой...
It was the Senator who was forced to
give ground ‘Perhaps you’re right, Ed
Who knows?’ (G. Vidal, ‘Washington,
D. C.’, part III, ch I)
Уступить позицию пришлось сенатору
^Быть может, вы правы, Эд. Кто знает? “
2) регрессировать; потерять прежнее
положение, утратить влияние, пре-
имущества; потерять популярность,
доброе имя, престиж; уронить себя в
чьих.-л. глазах
Lucian now saw that there was a
change in Alice, and that he had lost
ground with her. (B. Shaw, 'Cashel
Byron’s Profession’, ch. XI)
Люсьен понял, что Алиса изменилась
и что его акции упали в ее глазах.
If we get run out o’ here without a
fight, it’s losing ground. (J. Steinbeck,
‘In Dubious Battle’, ch. XV)
Если шериф и его молодчики выкинут
нас отсюда и мы не дадим боя, наш
престиж сильно пошатнется.
She was the last to realize that she
was losing ground... (IF. Faulkner, ‘These
Thirteen’, ‘Dry September’, ch. II)
Минна позже всех поняла, что пере-
стает быть привлекательной...
Our candidate is losing ground in in-
dustrial areas. (RHD)
Наш кандидат теряет поддержку в про-
мышленных районах.
493. meet smb. on his own ground
1) полемизировать с кем-л. на пред-
ложенную им тему
А. Не says that you know nothing
whatever about the subject, and that
you’d never dare to meet him or anybody
else in open debate.
B„ Well, you can tell him from me
that I’ll meet him anywhere on his own
ground, at any time he chooses, provided
he gives me reasonable notice. (SPI)
А. Он говорит, что вы полный невежда
в этом вопросе и никогда не рискнете
выступить в открытой полемике ни про-
тив него, ни против кого-нибудь еще.
Б. Передайте ему, пожалуйста, что я
готов когда угодно участвовать в диспу-
те на любую предложенную им тему при
том условии, что время диспута будет
сообщено мне заранее.
2) договориться с кем-л. на приемле-
мых для него условиях
‘Do you perchance mean that these
things have a substantial monetary value
to you?’ ‘That’s right.’ ‘Oh,’ Fallon said
beaming, ‘in that case, Mr. Mason, I am
fully prepared to meet you on your own
ground.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Grinning Gorilla’, ch. 2)
— He хотите ли вы сказать, мистер
Мейсон, что эти дневники могут быть
оценены в кругленькую сумму?
— Да, я имел в виду именно это.
— В таком случае, мистер Мейсон, —
воскликнул, просияв, Фоллон, — мы с ва-
ми найдем общий язык. Ваши интересы
не пострадают.
494. a middle ground умеренная по-
зиция, позиция „золотой середины“;
компромисс
In the case of terms like “possible”
and “impossible” there is no middle
ground... (‘Language’, XLV1II, 1972,
Suppl)
Слова типа possible и impossible обо-
значают диаметрально противоположные
понятия — среднего не дано...
The committee found a middle ground
between the two proposals. (DAI)
Комиссия нашла способ примирить оба
предложения.
John wanted to go running Bill said
it was too hot. Tom took the middle
ground and suggested a hike. (DAI)
Джон предложил пробежку. Билл ска-
зал, что и так слишком жарко. Том вы-
брал золотую середину и предложил про-
сто прогуляться.
495. recover lost ground вернуть
утраченное преимущество
Не was wise enough to make no im-
mediate attempt to recover lost ground
(A Christie, ‘Dumb Witness’, ch. VIII)
Пуаро прекрасно понимал, что сию ми-
нуту утраченного преимущества не вер
нсшь.
it looked as if he was rapidly dwin»
dling into a bewildered hopeless old man
And he had yet to learn what Charlie
proposed to do for Aunt Nellie. When he
did know, he would almost certainly
recover tost ground. (3L B. Priestley,
‘Wonder Hero’, ch. VI)
...казалось, что дядюшка Том на гла-
зах становится дряхлым стариком, кото-
рому не на что больше надеяться. Но
ему предстоит скоро узнать, что Чарли
собирается сделать для тетушки Нелли,
и тогда, несомненно, жизнь снова об-
ретет для него смысл.
496. run into the ground амер. разг.
1) (smth., it) переусердствовать;
хватить через край
Frank replaced his own phone, feeling
more angry at the judge’s blunt incivility
than grateful for the information he had
given him. It was all right to be in-
dividual, but he didn’t have to run it
into the ground. (I. Jones, ‘Some Came
Running’, book I, ch. V)
Фрэнк повесил трубку. Его так разо-
злила грубость судьи, что он даже не
почувствовал признательности за получен-
ные сведения. Очень хорошо быть яркой
индивидуальностью, но во всем надо
знать меру.
Caution is no doubt a virtue but don’t
run it into the ground , (WD)
Осторожность, конечно, добродетель, но
чересчур осторожничать тоже не следует.
2) (smth.) развалить дело, довести до
разорения, угробить что-л.
Не had a hardware store that he ran
into the ground almost before the open-
ing-day sale was over. (E O’Connor, ‘The
Last Hurrah’, part II, ch. VIII)
Ноко стал было торговать скобяным
товаром, но прогорел чуть не на второй
день.
‘There’s a feeling that Quaife’s going
to run the aircraft industry into the
ground.’ ‘Nonsense,’ said Lufkin, at his
bleakest. (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XXXVIII)
— Опасаются, что Куэйф угробит авиа-
ционную промышленность.
— Вздор! — сухо оборвал Лафкин.
3) (smb.) нанести кому-л. сокруши-
тельный удар, разгромить кого-л.
We lost the game today, but tomorrow
we’ll run them into the ground. (DAI)
Сегодня мы проиграли игру, но завтра
мы разгромим наших противников.
497. shift one’s ground переменить
позицию в споре, изменить точку
зрения в ходе дискуссии
‘The trouble is,’ said Aunt Ada, shift-
ing her ground with dexterity, ‘that no-
body tells me anything.’ (A. Christie, ‘By
the Pricking of My Thumbs’, ch. 1)
— Беда в том, — сказала тетушка Ада,
перестраиваясь на ходу с завидной лов-
костью, — что мне никогда ничего не го-
ворят.
Не was unlikely to support a bogus
claim. Robin shifted his ground. (A. Wil-
son, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I,
ch. IV)
Джон вряд ли поддержит заведомо
ложное утверждение. И Робин решил пе-
ременить позицию.
498. stamping ground амер. разг.
часто посещаемое, излюбленное место
When John returned to his home town
many years later, he visited all of his
old stamping grounds. (DAI)
Когда Джон вернулся в родной город
после многих лет отсутствия, он посетил
все свои любимые места.
The state was once the stamping ground
of criminals.
Этот штат был когда-то пристанищем
уголовников.
499. Tom Tiddler’s ground 1) место
лёгкой наживы; золотое дно [вы-
ражение происходит от названия ста-
GROUP
338
ринной детской игры Tom the Idler’s
ground. В этой игре водящий Tom
Tiddler старается никого не пустить
в круг, в котором он стоит. Если де-
тям удастся забежать в круг, они
поют: Here we‘ are on Tom Tiddler’s
ground Picking up gold and silver]
Now the spacious dining-room with the
company seated round the glittering table,
busy with their glittering spoons and
knives, and forks, and plates, might have
been taken for a grown-up exposition of
Tom Tiddler’s ground, where children
pick up gold and silver. (Ch. Dickens,
iDombey and Son’, ch. XXXVI)
Огромная столовая, где за сверкающим
столом восседали гости, склоняясь над
сверкающими ложками, вилками и тарел-
ками. походила сейчас на „золотое дно“
Тома Тиддлера, где английские детишки
собирают золото и серебро.
The engineering industry as far as its
shareholders are concerned has been and
still is a veritable Tom Tiddler’s Ground.
(’Labour Monthly’, March, 1960)
Машиностроительная промышленность
была и есть настоящим золотым дном для
акционеров.
2) спорная территория, ничейная зем-
ля
The border now became a sort of Tom
Tiddler’s ground filled with warring Kaf-
firs. (WD)
Пограничная полоса стала своего рода
спорной территорией, местом постоянных
стычек воинственных кафров.
500. worship the very ground one
treads (или walks) on быть готовым
целовать землю, по которой она (или
он) ступает (о влюблённом или влюб-
лённой)
Bernard. ...I want to tell you Just once
that I worship the ground you tread on.
There’s never been any one in the world
for me but you. (W. S. Maugham, ’The
Constant Wife’, act 2)
Бернард. ...Я не стану утомлять
тебя, без конца повторяя, что готов це-
ловать землю, по которой ты ступаешь.
Что во всем свете для меня существуешь
только ты.
GROUP
501. a ginger group полит, „боевая
группа" (группа, настаивающая на
более решительных действиях прави-
тельства или руководства политиче-
ской партии)
A new body was formed to act as a
high-level ginger group . (WD)
Был создан новый влиятельный орган,
которому предстояло действовать в роли
инициативной группы...
502. a pressure group „группа на-
жима" (круги, оказывающие влияние
на политику, законодательство и т. п.;
клика или группа, влияющая на об-
щественное мнение) \первонач. амер.]
Well, I’m sorry to have to tell you, but
I haven’t been able to resist indefinitely.
These people — what do they call them,
in their abominable jargon? “pressure
groups”? — have been prepared to go
over our heads (С. P. Snow, ’Corridors
of Power’, ch. XXX)
Так вот, должен с огорчением при-
знать, что я не мог сопротивляться до
бесконечности. Эта публика (как там они
себя именуют на своем мерзком жарго-
не? Группами нажима?) готова действо-
вать через нашу голову.
The American electoral system has al-
ways favored, in fact, made necessary,
the formation of special pressure groups
operating within the framework of the
two-party system. (G. Green, ’The Enemy
Forgotten’, ch. XI)
Американская избирательная система
всегда поощряла, фактически даже де-
лала неизбежным возникновение особых
влиятельных группировок, действующих в
рамках двухпартийной системы,
GROWTH
503. mushroom growth быстрый
рост, быстрое развитие (ср. растут
как грибы)
GRUDGE
504. bear (have, hold или nurse)
a grudge against smb. (тж. beat smb.
a grudge) иметь зуб против ко-
го-л.
Не was the only man I ever knew
who bore Alf Brierly a grudge
(K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’,
ch. 3)
Это, по-моему, единственный человек
на свете, который имел зуб против Олфа
Брайерли.
Mind you, althoegh she has lowered
the name of my intended, I bear no
grudge against her. (A. J. Cronin, ’Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 2)
Конечно, я ей зла не желаю, хотя она
и замарала имя моего жениха.
But don’t think I’m going to hold a
grudge against you from now on, be-
cause I’m not. I’m not that kind.
(E. Caldwell, ’Love and Money’, ch. VI)
Но не подумайте, что я буду теперь
дуться на вас. Не буду. Это не в моем
характере.
GRUEL
505. get (have или take) one’s gruel
разг. 1) получить взбучку, нагоняй;
быть жестоко наказанным
Oddly ironical — now he came to think
of it — if Jon had taken the gruel of
his discovery down in the coppice where
his mother and Bosinney in those old
days had made the plunge of acknowledg-
ing their love. (J. Galsworthy, ’To Let’,
part III, ch. II)
Вот была бы ирония судьбы, как по-
думаешь, если бы он отправился терзать
свое сердце как раз в ту рощу, где его
мать и Босини в те далекие времена
очертя голову признались друг другу в
любви.
‘They decided to slate the play,* he
moaned, ‘and I’ll have to take my gruel
without complaint...’ (S. O’Casey, ’The
Flying Wasp’, ’Overture’)
— Раскритиковали мою пьесу, — просто-
нал он, — всыпали по первое число, и
жаловаться нельзя...
...if he plays the fool, he’ll get his
gruel properly. (SPI)
...если парень, вместо того чтобы ра-
ботать, будет валять дурака, ему не по-
здоровится.
2) быть убитым
But ere they could perform this pious
duty,
The dying man cried, ‘Holdl I’ve got
my gruel!’ (G. G. Byron, ‘Don Juan’,
canto XI)
Когда хотели вору помощь дать,
Он тихо простонал: я скоро сгину...
(перевод П. Козлова)
506. give smb. his gruel разг.
1) дать кому-л. взбучку, нагоняй; же-
стоко наказать кого-л. 2) убить ко-
го-л.
GUARD
507. off (one’s) guard врасплох; см.
тж. G-508
I felt he was only affecting fervour
in order to put me off my guard, to in-
duce me to come out tn return...
(Ch Bronte, ‘The Professor’, ch. XI)
Мне казалось, что месье Пелет прояв-
лял энтузиазм в отношении своих учениц
для того, чтобы усыпить мое внимание
и в свою очередь вызвать меня на от-
кровенность...
‘You seemed to recognize me, too,’
Frisco said. ‘You did, didn’t you?’ Off
her guard and with her natural honesty,
Sally replied: ‘Yes. Funny, wasn’t it?’
(K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’,
ch. 36)
— И вы ведь тоже узнали меня, — про-
должал Фриско. — Разве не так? Скажи-
те?
Вопрос застал Салли врасплох, и она
со свойственным ей чистосердечием от-
ветила:
— Да, верно. Как чуднб, не правда
ли?
The unexpectedness of the attack caught
Stephen completely off guard. (A. J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII)
Удар был таким неожиданным, что
Стивен растерялся.
508. on (one’s) guard настороже,
начеку; см. тж. G-507
‘I am sorry to grieve you,* pursued the
widow; ‘but you are so young, and so
little acquainted with men, I wished to
put you on your guard.’ (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch. XXIV)
— Мне не хочется огорчать вас, — про-
должала вдова, — но вы молоды и мало
знаете мужчин, а потому я обязана пре-
достеречь вас.
After all, she had heard enough about
Mr. Frisco Jo Murphy to be on her guard
against him. (K. S. Prichard, ’The Roaring
Nineties’, ch. 36)
В конце концов, она достаточно на-
слышалась о мистере Фриско Джо Мэрфи
и должна быть все время настороже.
Bob had a hunch that pinpricking
tactics were soon to give way to out-
right attack, and he was keenly on
guard. (J. Lindsay, ’A Local Habitation’,
ch. 2)
Боб предчувствовал, что тактика була-
вочных уколов вскоре уступит место от-
крытой атаке, и держал ухо востро,
GUDGEON
509. swallow a gudgeon дать себя
обмануть, перехитрить, провести; =
попасться на удочку
GUESS
510. by guess and by God (амер, by
guess and by Godfrey) жарг. наугад;
неточно, на глазок
Some of these surveys were done com-
pletely by guess and by God. (WD)
Некоторые из этих землемерных съемок
сделаны на глазок.
511. it is anybody’s guess разг, это
никому не известно; приходится
только гадать
It’s anybody’s guess now what will
happen... (J. Aldridge, ’The Last Exile’,
ch. XLI)
Теперь остается только гадать, что бу-
дет дальше...
512. miss one’s guess амер, оши-
биться, не отгадать
.. unless I miss my guess, they’ll get
in touch with you. (Th. Dreiser, ’The
Titan’, ch. XXI11)
...если я не ошибаюсь, они установят
с вами контакт.
513. you have another guess coming
разг, вы ошибаетесь
If you think I am fool enough to be
hoodwinked... you have another guess
coming. (’Punch*, July 3, 1936, DAJ&
GUN
339
G
Я не так глуп, чтобы попасться на эту
удочку... Вы ошибаетесь, если думаете
иначе.
514. your guess is as good as mine
разг, я об этом.знаю столько же,
сколько и вы
‘The question is, what will happen
then?’ ‘Your guess is as good as mine.’
(Suppl)
— Возникает вопрос, что произойдет
тогда?
- Я об этом знаю ровно столько же,
сколько и вы.
GUEST
515. be my guest разг, можете вос-
пользоваться, к вашим услугам; по-
ступайте как считаете нужным
Mostyn gestured towards the telephone.
‘Be my guest,’ said the Chief. (/. Gard-
ner, ‘Madrigal’, Suppl)
Мостин показал на телефон.
— Мой телефон к вашим услугам, —
сказал шеф.
516. a constant guest is never wel-
come поел. частого гостя радушно
не встречают
GUILLOTINE
517. the guillotine fell парл. разг.
прения свёрнуты (ограничение деба-
тов по законопроекту в палате об-
щин)
GUINEA
518. (as) yellow as a guinea желто-
вато-бледный (о лице)\ жёлтый
как лимон
It’s a real pleasure to see your braw
[= brave], handsome face again, although
it has turned as yellow as a guinea
(A. J. Cronin, ‘Hatier’s Castle’, book II,
ch. 7)
Очень приятно снова увидеть твое
честное, красивое лицо, хотя оно и ста-
ло желтым как лимон.
GUISE
519. in (или under) the guise of
smb. под видом кого-л., выдавая себя
за кого-л.; под маской кого-л.
Не tricked the widow in the guise of
a friend of her late husband. (WD)
Он обманул вдову, выдавая себя за
друга ее покойного мужа.
GULF
520. bridge a gulf „перекинуть мост
через пропасть", наладить отношения
Anthony. Do you know what trying to
bridge such a gulf * as this is like?.
Filling a sieve with sand. (/. Galsworthy,
‘Strife’, act III)
Энтони. Ты пытаешься перекинуть
мост через эту пропасть?.. Но ведь это
все равно что воду решетом черпать.
The gulf between us had been bridged
after all. I was to call him Maxim.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 5)
Отчуждение между нами наконец ис-
чезло. Я могла звать его Максимом.
521. a great gulf fixed большое раз-
личие, глубокое расхождение, „про-
пасть" [этим. библ. Luke XVI, 26]
There is a great gulf fixed between
those who naturally dislike the ornate,
and those who naturally love it.
(L. Slrachey, ‘Literary Essays’, ‘Sir
Thomas Browne’)
Великая пропасть разделяет любителей
И противников витиеватого стиля»
GUM
522. beat one’s gums about smth.
амер. жарг. без конца говорить, тре-
паться о чём-л.
Listen, I’m tired of you beating your
gums about a new fur coat! (RHD)
Слушай, мне надоели твои бесконечные
разговоры о новой шубе!
523. by gum! прост, чёрт подери!,
чёрт возьми!; бог ты мой! (восклица-
ние, выражающее удивление, досаду
и т- п ) [gum искажённое God]; см.
тж. G-2, G-53, G-292, G-325 и G-369
By gum, if I had your looks what an
actor I’d have been. (№. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. II)
Черт побери’ Если бы у меня была
ваша внешность, каким бы я стал акте-
ром’
By gum, anybody who’s got to sing
opera will need to have a voice. (R. Green-
wood, ‘Good Angel Slept’, ch. XIII)
Видит бог, для того чтобы петь в опе-
ре, надо иметь голос.
She’s a brunette. Little. Blue eyes...
Ah [= I] think But she’s bonny, by gum,
she’s bonny. (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched’, ch. 6)
Брюнетка. Рост небольшой. Глаза...
синие, по-моему. Но хороша, ей-же-ей хо-
роша!
GUN
524. beat (или jump) the gun опе-
режать события, забегать вперёд,
„выскакивать" [этим. спорт, уйти со
старта до выстрела пистолета, сде-
лать фальстарт]
Most of the other stores did not open
until nine-thirty. It had been Marullo’s
thought to catch a pinch of trade by hav-
ing me jump the gun half an hour.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon-
tent’, part II, ch. XV)
Большинство магазинов у нас в горо-
де открывалось в половине десятого. Но
Марулло, стараясь урвать хоть на грош
побольше, заставлял меня открывать лав-
ку получасом раньше.
Martin was saying.. without any sign
of irritation- ‘I cam t help wishing you
hadn’t jumped the gun. You know, it
might have been better to tackle Orbell
later—’ (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 9)
Мартин заметил... без тени раздраже-
ния:
— Вам не следовало забегать вперед —
вот что я скажу. Вы знаете, заняться
Орбеллом лучше было бы попозже.
It is typical of the Ford bosses’ ar-
rogance that they should not wait for
Mrs. Castle’s proposed anti-union, anti-
strike law, but should try to jump the
gun. (‘Morning Star’, Febr. 28, 1969)
Фордовские боссы пытаются опередить
события. Со свойственным им высокоме-
рием они не хотят ждать, когда будет
принят закон против профсоюзов и за-
бастовок, предложенный миссис Касл.
525. be in the gun австрал. разг.
1) быть под угрозой увольнения [па-
ра слов, основанная на буквальном
и переносном значениях глагола to
fire стрелять, вести огонь и уволь-
нять] 2) попасть в беду, влипнуть
‘Hubba, hubba,’ Chilla motioned to the
driver’s cabin. ‘The sooner we get out
the gate the better ’ Bart hesitated. ‘You’ll
be in the gun, Chilla.’ ‘Ah, cheese it!
Hop in before anyone sees you.’ (D. Cu-
sack, ‘Say No to Death’, ch. 28)
— Живо, живо! — Чилла указал на ме-
сто в кабине водителя. — Чем скорее мы
проскочим ворота, тем лучше.
Барт колебался.
— Ты же здорово влипнешь, Чилла!
— А, ерунда! Прыгай сюда скорей, по-
ка никто не видит.
526. blow great guns реветь, разы-
граться (о буре) [рёв бури уподобля-
ется грохоту артиллерии]
The darkness was intense. And, as if
was blowing great guns from the sea
and pouring with rain, the noises of the
storm effectually concealed all others.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
‘The Pavilion on the Links’)
Было темно хоть глаз выколи. И так
как на море ревел ураган и шел пролив-
ной дождь, то шум бури заглушал все
остальное.
There’s a regular sou’wester blowing
great guns. (D. L. Sayers, ‘Have His Car-
case’, ch. IV)
Дует не ослабевая сильнейший юго-за-
падный ветер.
She felt all the comfort of self-depre-
ciation, and determined that this Sunday
she would get to early morning service,
even if it rained and blew great guns,
and not stay in bed as she had done for
two, no! three, Sundays running. . (R. Al-
dington, ‘The Colonel’s Daughter’, part It
ch. 1)
Она чувствовала сладость самопожерт-
вования и решила, что в это воскресенье
непременно пойдет к ранней обедне, да-
же если поднимется буря и польет
дождь. Она не останется в постели, как
два — нет, уже три! — воскресенья под-
ряд...
527. carry (или hold) (big) guns
быть влиятельным человеком, при-
надлежать к сильным мира сего;
иметь превосходство над кем-л.
The Chancellor — whose concern is to
make the two ends of his Budget meet —
necessarily carries the biggest guns.
(‘Times’, March 25, 1930, Suppl)
Мнение министра финансов, задачей
которого является сбалансировать бюд-
жет, оказывается решающим в финансо-
вых вопросах.
It was Rangers ау4 Celtic who held
the biggest gups. (‘Times’, Febr. 26, 1963,
Suppl)
Команды „Рейнджерс“ и „Келтик“ бы-
ли самыми сильными.
528. carry (или have) the guns (тж.
carry too many guns) (for) быть хо-
рошо подготовленным, быть доста-
точно квалифицированным
You carry so many more guns * than
they do that they cannot fight you. This
is called moral influence .. (S. Butler,
‘The Way of All Flesh’, ch. VI)
Эти молодые люди ничтожества перед
вами. Они не осмелятся против вас вы-
ступить. В этом и заключается сила нрав-
ственного превосходства...
The coarse-fibred, pugnacious, and self-
seeking would, I had become sure, al-
ways carry too many guns for the re-
fined and kindly. (I. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘A Hedonist*)
Мне казалось, что люди тонкие и доб-
рые всегда пасуют перед толстокожими
и напористыми карьеристами.
‘...it was impossible to lie to her,’
said Georgie... ‘As I told you she car-
ries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A
Severed Head’, ch. 12)
— ...я не могла солгать Гонории, —
сказала Джорджи... — Я тебе говорила,
она слишком умна.
’But do you really think I carry the
guns?’ he said. ‘Why not?., you ought
to write it.’ (A. Powell, ‘What’s Become
of Waring*, Kenk)
— Вы думаете, я действительно смогу
написать биографию Т. М. Черинга? —
спросил Хадсон.
— А почему бы и нет?,, вы просто обя-
заны написать ее,
GUN
340
Miss Catherine Lacy has not the vocal
guns ♦ for the part of Clytemnestra.
('Times’, Nov. 8, 1961, Suppl)
У мисс Кэтрин Лейси нет вокальных
данных для исполнения партии Клитем-
нестры.
529. give her (или smth.) the gun
1) мор. дать самый полный ход; ав.
лететь на предельной скорости 2)
амер. жарг. дать газ, гнать вовсю,
прибавить ходу
The cab driver gave it the gun. We
went tearing down the street...
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Moth-
Eaten Mink’, ch. 1)
Водитель пустил машину на полную
скорость, и мы понеслись по улице...
Tragg pushed the map across the front
seat. ‘Here, Floyd. Take this map. Follow
the road. Don’t give her the gun until
I tell you to.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Careless Kitten’, ch. 7)
Трэгг разложил карту на переднем си-
денье.
— Послушай, Флойд, возьми эту кар-
ту и ориентируйся по ней. Пока я не
скажу, не гони.
We gave the motor the gun and drove
off (RHD)
Мы дали газ и уехали.
530. go great guns амер. разг, про-
цветать; иметь большой успех
‘Well, you gave Larry Von Elm his
start. He’s going great guns, I hear.’
‘Yes, so I hear.’ (J. O’Hara, ‘From the
Terrace’)
— Началом своей карьеры Ларри фон
Элм обязан вам. Говорят, он процветает.
— Да, говорят.
Hopkins offered the President his resig-
nation as secretary of Commerce but
Roosevelt wouldn’t hear of it, saying:
‘Why, you’ll be back in your office in a
couple of weeks and going great guns!’
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hop-
kins’, ch. IV)
Гопкинс просил президента уволить его
в отставку с поста министра торговли.
Рузвельт не желал и слышать об этом.
„Недели черев две, — сказал он Гопкин-
су, — вы все равно вернетесь в свой ка-
бинет вершить дела“.
The book was going great guns in
twelve countries. (WD)
Эта книга имела большой успех в две-
надцати странах.
531. a great gun важная персона,
крупная фигура; важная птица,
„шишка" [первонач. амер.]
...he began to fancy himself as a great
gun. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
part I, ch. V)
...Уильям вообразил себя важной пер-
соной.
The great gun of the family was Sir
Francis Danby, 1st Bart who... made a
large fortune out of the aristocracy by his
bedside manners. (R. Aldington, ‘Refected
Guest’, ch. 1)
Самой важной фигурой в семье был
первый баронет сэр Фрэнсис Дэнби... он
был по-особенному мягок и внимателен
с пациентами. У него лечилась вся мест-
ная знать. И он нажил себе немалое
состояние.
532. guns and butter амер, полит.
политика „пушек и масла" (политика,
основанная на стремлении осуще-
ствить как -военную, так и внутри-
экономическую программы) [выраже-
ние появилось в 60-х годах, когда
США вели войну во Вьетнаме и од-
новременно пытались осуществить
программу „великого общества" пре-
зидента Л. Джонсона. Выражение
является видоизменением оборота
guns before butter]
...while it may be true technically and
from a monetary point of view that you
can have guns and butter, it is a fact
of life that where your heart is there your
money will go, and the heart of Admini-
stration is in the war in Vietnam
(D. Martin Luther King, Jr, ‘The New
York Times’, April 2, 1967, DNE)
...технически и с финансовой точки зре-
ния, может быть, и возможно совместить
пушки и масло, но факт остается фак-
том, что деньги идут на то, к чему ле-
жит ваша душа, а душа американской
администрации лежит к войне во Вьет-
наме.
President Johnson is finding it hard
to keep Congress sold on the idea of
“guns and butter” in this war period.
(‘US News and World Report’, July 10,
1967)
Во время войны президенту Джонсону
было нелегко все время убеждать кон-
гресс в правильности правительственной
политики „пушек и масла**.
533. spike smb.’s guns сорвать
чьи-л. (враждебные) планы, расстро-
ить чьи-л. козни [этим. воен, закле-
пать вражеские пушки]
Jephson sensing the import of what he
was doing —how most likely he was, as
he would have phrased it, “spiking” one
of Mr. Mason’s best guns *. continued
with: ‘How old were you then, Clyde,
did you say?’ ‘Between seventeen and
eighteen.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book HI, ch. XXIV)
Джефсон, понимая все значение про-
исходящего (похоже, что он „вывел из
строя“ одно из лучших орудий мистера
Мейсона, как он выразился), продолжал:
— Сколько, вы сказали, вам тогда бы-
ло лет, Клайд?
— Шел восемнадцатый.
Listen, we’ll get married tomorrow.
That will spike the old lady’s guns. God,
I would like to see her face! (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch. 8)
Послушай, давай поженимся завтра.
Это расстроит все планы старой леди.
Ну и вид у нее будет! Хотел бы я по-
смотреть!
Не leaned back in his chair and smiled
with satisfaction — he had made a con-
fession of an action that troubled his
conscience and spiked John’s guns at the
same time. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon At-
titudes’, part I, ch. IV)
Робин откинулся в кресле и улыбнул-
ся с удовлетворением. Он рассказал о
поступке, который мучил его совесть.
И признание, кроме того, выбило оружие
из рук Джона.
534. stand (или stick) to (амер.
stand by) one’s guns не сдавать
позиций, держаться стойко, твёрдо,
стоять на своём; выдержать характер
[этим. воен, не бросать орудий]
Sally stuck to her guns though her
heart sank. ‘I won’t have this sort of
business transacted in my house ’
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. I)
Салли стояла на своем, хотя сердце у
нее упало.
— Не хочу, чтобы этими делами за-
нимались в моем доме.
We stuck to our guns and the paper
began to get a real foothold in the Labour
movement. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 10)
Мы были верны своим убеждениям, и
газета стала завоевывать позиции в ра-
бочем движении.
She had to fight a guilty desire to
drop the receiver back on the hook and
leave the restaurant, but she stood by
her guns until it was quite apparent no
one would answer. (E. S. Gardner, ‘The
D. A. Takes a Chance’, ch. 1)
Ей вдруг захотелось малодушно пове-
сить трубку и уйти из ресторана, но она
выдержала характер и ждала до тех
пор, пока не осталось никакого сомне-
ния, что на том конце провода никто не
ответит.
535. till (или until) the last gun is
fired амер, до самого конца
Fred always liked to stay at parties
until the last gun was fired. (DAI)
Фред любил оставаться на вечерах до
самого конца.
536. when guns speak it is too late
to argue поел, „когда пушки загово-
рили, уже спорить поздно"
GUT
537. bust (или rupture) a gut прост.
1) вкалывать вовсю, надрываться
2) животики надорвать (от смеха)
Martha. ...I really thought I’d bust a
gut laughing. George didn’t like it .
George didn’t think it was funny at all
(E. Albee, ’Who’s Afraid of Virginia
Woolf?’, act I)
Марта. ...я думала, от смеха лопну.
А Джорджу не понравилось... Он сказал,
что ничего смешного в этом нет.
538. hate smb.’s guts разг, смер-
тельно ненавидеть кого-л. [первонач.
амер.]
They hate my guts. They’d like to kill
me, and now they’re doing it. (J. Updike,
‘The Centaur’, ch. 11)
Они меня ненавидят всеми печёнками.
Рады в гроб вогнать, и вгоняют.
539. have (got) guts разг, быть
твёрдым, решительным человеком,
иметь сильный характер, сильную во-
лю
Don. You’re no fool, Pete. You’re smart
as a whip — you always have been You’re
a fighter, too — that’s one of the things
I love best about you You’ve got guts.
(N. Coward, ‘Relative Values’, act III)
Дон. Ты не глупа, Пит. И язык у
тебя острый как бритва. Ты всегда была
такой. И за себя постоять можешь. Это
мне нравится больше всего. Ты сильный
человек.
540. have smb.’s guts for garters
жарг. спустить шкуру с кого-л.
One of these days I’ll ’ave ’is guts
for garters. (Suppl)
Я спущу с него шкуру, он у меня до-
ждется.
541. have the guts to do (или say)
smth. разг, иметь мужество сделать
(или сказать) что-л.
Не hasn’t the guts to stand up for his
convictions (ECI)
У него не хватает духа постоять за
свои убеждения.
542. put one’s guts into smth. разг.
вложить всю энергию во что-л.
Come along now! Put your guts into
it! (SPI)
А ну, давай греби, да поэнергичней!
543. slave (sweat или work) one’s
guts out разг, „надрывать кишки",
работать до изнеможения, работать
как вол, надрываться (на работе)
Slave your guts out all your life and
end up like their father —still struggling
to pay off the mortgage he’d had to raise
to keep them during the depression.
(D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 3)
Надрывай кишки всю жизнь, а кон-
чишь тем же, чем отец: он ведь все еще
бьется как рыба об лед, выплачивая
HAIL
341
н
деньги по закладной, взятые во время
кризиса.
Don’t be silly. Why should I sweat
my guts out to write a book if nobody’s
going to know I wrote it? {M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch 11)
He говори глупости. Чего ради я дол-
жен убиваться над этой книгой, если ни
кто не будет знать, что я написал ее^
Well, it’s up to Patty to decide. If
she wants to work her guts out for a
kid’s wage and the sack at the end of
it, she’s welcome. I don’t care where she
works as long as she sticks up for her
rights. {D Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 9)
Ладно, пусть Пэтти решает сама. Если
она согласна гнуть спину за гроши, ко-
торые платят подросткам, и не боится,
что ее вышвырнут вон, когда она станет
совершеннолетней, — это ее дело. Мне все
равно, где она будет работать, лишь бы
умела постоять за свои права.
544. spill one’s guts жарг. донести
полиции на своего сообщника
Get hold of her, for Christ’s sake
She’s such a bloody sucker she’ll spill
her guts once she gets out of here
(D Cusack and F. James, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Sunday 1Г)
Держите ее, ради всего святого1.. Стоит
этой чертовой дуре уйти отсюда, как
она донесет на нас полиции
545. tear the guts out 1) (of smb.)
вытянуть все жилы из кого-л.;
выжать все соки из кого-л.
She was a stick-in-the-mud, he told
himself, and so had been his uncle, damn-
ing all machinery as a devil’s invention
to tear the guts out of the workers
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 1)
Она отсталый человек, говорил он сам
себе. Дядя тоже отсталый человек, про-
клинающий машины — это дьявольское
изобретение, которое вытягивает все жилы
из рабочих
A gallop’s all right on a straight track
but the way you’re riding, you’ll tear
the guts out of a horse in no time
(A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’,
ch. XXXII)
Галоп хорош на ровной дороге. А если
ехать как ты — лошадь загонишь в два
счета
Even the Soviet-baiter Winston Chur-
chill was moved to remark that “the Rus-
sian Army tore the guts out of the
German Army”. (IT Foster, ‘The Twilight
of World Capitalism’, ch X)
Даже такой злейший враг Советского
Союза, как Уинстон Черчилль, и то был
вынужден заметить, что „русская армия
разбила наголову гитлеровскую армию".
2) (of smth.) выхолащивать что-л.;
сводить на нет что-л.; хищнически
эксплуатировать что-л.
But when the mining companies’d been
tearin’ the guts out of the mines for
three or four years, profits began to fall
(K S Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II)
Компании хищнически эксплуатировали
рудники года три-четыре кряду, после
чего добыча начала падать.
They showed how Japan mainly by its
command of the South Manchurian Rail-
way was tearing the guts out of this
part of China {G Hardy, ‘Those Stormy
dears’, book 11, ch II)
В этих книгах собран материал, пока-
зывающий, как Япония, которая контро-
лировала в то время Юж но Манчжурскую
железную дорогу, высасывала соки из
этой части Китая.
GUTTER
546. be born in the gutter презр
.родиться в нищете
Miranda. I was born in the gutter
within the sound of Bow Bells. I’m a
London Cockney and I’m proud of it.
(W Coward, ‘Relative Values’, act II,
sc 1)
Миранда. Я родилась в нищей
семье, в самом центре Лондона. Я ведь
кокни и горжусь этим.
547. die (или end) in the gutter
умереть, кончить под забором
For twenty-five years I’ve said that
Tom would end in the gutter
{W. S Maugham, ‘Cosmopolitans’, ‘The
Ant and the Grasshopper’)
Я уже четверть века твержу, что Том
кончит под забором.
GUY
548. a fall guy амер. жарг. ко-
зел отпущения, жертва
The next time they don’t like some-
thing, you’re the fall guy. (J. O’Hara,
‘The Horse Knows the Way’, ‘The Law-
breaker’)
Следующий раз, когда им что-либо не
понравится, козлом отпущения окажешь-
ся ты.
549. a wise guy амер. ирон, „ум-
ник", самоуверенный человек, зазнай-
ка
he was such a wise guy he never
asked anybody’s advice on anything
That particular trait cost him his life
(J. O’Hara, ‘The Instrument’, ch I)
...он считал себя умнее других. Ни с
кем никогда не советовался. Эта само-
уверенность стоила ему жизни.
‘You’re a man of the world,’ Joe Fox-
hall said ‘That’s what you аге ’ ‘О. К ,’
the Sergeant said ‘You wise guys from
colleges and places like that can make
fun of the way I talk if you want to,
but don’t forget I’m the guy who sits
down in the little office and decides who
does what dirty work, and I know your
name Private Foxhall ’ {W Saroyan, ‘The
Adventures of Wesley Jackson’, ch. 4)
— Вы человек светский, — пояснил Джо
Фоксхол, — вот что вы такое, сержант.
— Ладно, — ответил сержант. — Вы,
большие умники из университетов и про-
чих подобных мест, можете сколько угод-
но смеяться над тем, как я говорю, но
не забывайте, что я тот самый парень,
что сидит в канцелярии и решает, кому
погрязней назначить работу, а ваша фа-
милия мне знакома, рядовой Фоксхол.
н
н
1. drop one’s h’s не произносить h
там, где следует (одна из особенно-
стей лондонского просторечия)
What surprised me was that our duch-
ess, for all her stately appearance and
grand manner, dropped her aitches in a
way that I had been taught was most
improper {K. S. Prichard, ‘Child of the
Hurricane’, ch IV)
К моему удивлению, наша „герцогиня",
при всей ее величавой внешности и бла-
городных манерах, проглатывала соглас-
ные в начале слов, что, как меня учили,
было совершенно неприлично.
HABIT
2. fall into the habit of (doing или
saying smth) приобрести, усвоить
привычку (делать или говорить
что-л.)
Vicky fell into the habit of coming
down to the workshop at night. {M. Wil-
son, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 4)
У Вики вошло в обыкновение проси-
живать все вечера в мастерской»
3. kick the habit амер. жарг. покон-
чить с пагубной привычкой, отвыкать
от употребления наркотиков (о нар-
команах)
The medical examination for new pri-
soners lasting only a few seconds, were
a farce .. Also, the drug addicts who,
when “kicking the habit” were desperately
sick, got no care whatever. {W. Foster,
‘Pages from a Worker’s Life’, ch. VI)
Медицинский осмотр вновь поступив-
ших заключенных, длившийся всего не-
сколько секунд, был по существу изде-
вательством... Никакой медицинской по-
мощи не получали также наркоманы, ко-
торые вынуждены были бросить пагубную
привычку и испытывали тяжкие страда-
ния.
HACK
4 a Grub-street hack редк. наём-
ный писака, литературный подёнщик,
борзописец [Grub-street — улица в
Лондоне, где жила нищая литера-
турная богема в XVIII в.]
Johnson came among them the solitary
specimen of a past age — the last sur-
vivor of a genuine race of Grub-street
hacks {Th Macaulay, ‘Critical, Historical
and Miscellaneous Essays’, ‘On Croker’s
Edition of Boswell’s Life of Johnson’)
Джонсон среди них был единственным
и последним представителем наемной пи-
сательской братии прошлого века.
HACKLE
5. get smb.’s hackles up разг, разо-
злить кого-л., вывести кого-л. из себя
[этим. см. Н-7]
6. have one’s hackles up разг, разо-
злиться, выйти из себя [этим. см.
Н-7]
7. with one’s hackles up разг, в бе-
шенстве, разъярённый, готовый ри-
нуться в драку [первонач. только о
бойцовых петухах]
НА(-)НА
8. give smb. the ha(-)ha амер,
жарг. высмеять кого-л., поднять на
смех кого-л.
.. they certainly did give him the ha-hal
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch VI)
...но все, кто там был, здорово смея-
лись над этим парнем.
HAIL
9. out of hail вне пределов слыши-
мости, вдали [первонач. мор]\ см. тж.
Н-12
10. (as) thick as hail чистый как
град
By this heavy discharge which continued
thick and sharp as hail * two or three
of the garrison were slain... (HZ. Scott,
‘Ivanhoe’, ch. XXIX)
Натиск врагов был очень силен, стре-
лы падали градом, и среди обороняю-
щихся было несколько убитых...
11. where do you hail from? разг.
откуда вы родом? [первонач. амер.(
‘Sir’’ said Mrs. Hominy, ‘where do you
hail from?’ ‘I am afraid I am dull of
comprehension,’ answered Martin, ‘being
extremely tired; but upon my word I
don’t understand you.’ ‘...Where was you
rose?’ ‘Ohl’ said Martin, ‘I was born in
Kent.’ {Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch XXII)
— Скажите, пожалуйста, сэр, — начала
миссис Хомини, — из каких вы?
— Боюсь, что я очень устал и плохо
соображаю, — ответил Мартин, — но. чест*
ное слово, я не понимаю вас.
HAIR
342
— ...Откуда вы родом’
— О. — сказал Мартин, — я родился в
Кенте.
12. within hail в пределах слыши-
мости, поблизости [первонач, мор.]}
см. тж. Н-9
...whep he drew within hail of the
gate, forth rushed the tollman’s children,
shrieking in tiny chorus, ‘Mr. Pinch!..’
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V)
...когда Том подъехал ближе, из до-
мика гурьбой высыпали дети сторожа,
крича тонкими голосами: „Мистер Пинч!..“
HAIR
13. bring smb.’s gray hairs (with
sorrow) to the grave свести кого-л.
в могилу (опозорив седины) [этим,
библ. Genesis XLII, 55]
His father had been unwell lately. This
would have to be kept from him! Never
till that moment had he realised how
much the dread of bringing James’s gray
hairs down with sorrow to the grave had
counted with him... (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part III, ch VIII)
Отец в последнее время чувствовал се-
бя хуже. Эту историю придется скрыть
от него! Никогда до этой минуты Соме
не отдавал себе отчета в том, какое
большое место в его чувствах занимал
страх опозорить седины Джемса и свести
его преждевременно в могилу...
14. a bush (или head) of hair гу-
стые волосы; копна волос
The other was a Magdalen by Carlo
Dolci with a very fine head of hair and
a marble vase in her hands. (S. Butler,
•The Way of All Flesh’, ch. IV)
Другая копия была с картины Карло
Дольчи. У Магдалины, изображенной на
ней, были роскошные длинные волосы и
в руках мраморная ваза.
15. by a hair (или within a hair of)
на волосок от, чуть-чуть не
Mr. Rosenbaum was .. very frail... and
he gave you the impression of hanging on
to mortality only by a hair. (W. S. Maugh-
am, *Complete Short Stories’, ‘Straight
Flush’)
Мистер Розенбаум был... на вид такой
хрупкий... что, казалось, вот-вот отдаст
богу душу.
Не lust missed hitting me by a hair.
Он чуть-чуть в меня не попал.
16. curl smb.’s hair (тж. make
smb.’s hair curl) разг, привести ко-
го-л. в ужас, в содрогание; напугать
кого-л.
The goings-on described in Frank’s. .
tale made everybody’s hair curl. (A. Sil-
litoe, ‘Key to the Door’, ch. 24)
От рассказа Фрэнка... у всех мороз по-
бежал по коже.
They’ve been playing plenty rough, too.
I’ve heard some stories... that would curl
your hair. (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Convention’, ch. 18)
Давидсон и его приспешники не очень-
то церемонились. Я кое-что слышал... так
у меня волосы встали дыбом.
17. a fell (или shock) of hair нечё-
саные волосы, космы
18. get one’s hair off (тж. lose one’s
hair) разг, рассердиться, выйти из
себя
William. If you don’t find them in
two and a half seconds I’ll break every
bone in your body.
Frederick. It’s no good losing your
hair about it. If we can’t find your boots
we can’t. (IF. S. Maugham, ‘Home and
Beauty’, act II)
Уильям. Если мои ботинки через
пять минут не будут найдены, я тебе все
кости переломаю.
Фредерик. Нечего горячку пороть.
Откуда я их возьму, если их нет.
19. get (have или take) by the short
hairs 1) (smb.) разг, командовать
кем-л., держать кого-л. в подчинении,
в ежовых рукавицах; держать (му-
жа) под башмаком
She says if Marjorie Ferrar is not
taken by the short hairs, she’ll put it
across everybody... (I. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. XI)
Она говорит, что, если вовремя не
остановить Марджори Феррар, она будет
болтать направо и налево...
She’s not only got you by the short
hairs, but you’re as pleased as Punch
that she has. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Virtue’)
Ты у Марджори под башмаком и рад-
радехонек этому.
2) (smth.) руководить, заправлять
чем-л., держать что-л. под контролем
According to Michael, they must take
it by the short hairs and give as good
as they got, or they might as well put
up the shutters. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. XI)
По мнению Майкла, нужно было идти
напролом, иначе вообще не стоило ничего
начинать.
But what I do get is this: if this thing
pans out, it’ll be bigger than the movies,
bigger than radio —you’ll have the whole
damned entertainment industry by the
short hairs. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 3)
Но я знаю одно: если у вас что-нибудь
получится, то эта штука переплюнет ки-
но, переплюнет радио; вы, ребятки, за-
жмете в кулак всю промышленность, по-
ставляющую развлечения.
20. gray (или grey) hairs старость
(ср. дожить до седых волос)
Can grey hairs make folly venerable?
(OED)
Можно ли оправдать глупость почтен-
ным возрастом?
21. hair about the heels разг, не-
воспитанность, неумение держаться
[волосы над бабками считались при-
знаком плохой породы у лошади]} см.
тж. Н-37
‘Hair about the heels,’ muttered the
count to himself. (OED)
— Какая невоспитанность, — вполголоса
проговорил граф.
22. a hair in one’s soup источник
неприятностей, причина раздражения
She felt like Queen Elizabeth at Kenil-
worth, a sovereign paying a visit to her
faithful subjects. But perhaps there lurk-
ed always this hair in her soup; won’t
they be glad to be rid of me again!
(D. H. Lawrence, ‘The Woman Who Rode
Away’, ‘Two Blue Birds’)
Она чувствовала себя в Кенилуорте как
королева Елизавета, как монархиня, посе-
тившая своих верноподданных. Но в глу-
бине души она испытывала беспокойство:
а вдруг они опять захотят от нее из-
бавиться.
23. a hair of the dog (that bit one)
разг, вино для опохмелки [часть вы-
ражения take a hair of the dog that
bit you; см. H-34]
The people who lodged here were not...
racing men who rose in the morning with
headaches and asked for a hair of the
dog that bit them, but respectable women
from the country and elderly gentlemen
who belonged to exclusive clubs.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. II)
В этих меблированных комнатах про-
живали не... любители играть на бегах,
просыпающиеся утром с головной болью
и жаждущие опохмелиться, а вполне рес-
пектабельные дамы из провинции и по-
жилые джентльмены — члены фешенебель-
ных клубов.
‘A hair of the dog that bit him,’ he
would say as he poured out the beer,
carefully so that the foam should not
make him wait too long to drink.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 23)
— Клин клином вышибай, — изрекал
Уортон, осторожно наливая себе пиво,
чтобы пена не мешала ему поскорее до-
браться до вожделенной влаги.
24. in one’s hair 1) без парика 2) с
непокрытой головой, без шляпы
The owner of the Young Rachel, a large,
grave man in his own hair, and of
demure aspect gave the hand of welcome
to captain Franks... (W. Thackeray, ‘The
Virginians’, ch. I)
Владелец парохода „Юная Рейчел*,
высокий, молчаливый, серьезный, с непо-
крытой юловой, протянул руку капита-
ну Фрэнксу и крепко ее пожал...
25. in smb.’s hair разг, раздражаю-
щий кого-л., действующий кому-л. на
нервы (обыкн. употр. с гл. to get и
to have) [первонач. амер.]} см. тж.
н-зз
I don’t want any more... relatives
around; they get in my hair. (S. Bellow,
‘The Adventures of Augie March’, ch. IX)
Хватит с меня родственников... Они и
так сидят у меня в печенках.
/I know he’s the squarest, straightest,
fairest Joe I ever met in my life,’ Angelo
said glowingly... ‘He is, huh?’ Prew said
irritably... ‘Well, he’s beginning to get in
my hair,’ he said. (J. tones, ‘From Here
to Eternity’, ch. XXXVI)
— Джек Мэллой честнейший, умней-
ший и надежнейший человек, — горячо
сказал Анджело...
— Неужели? — раздраженно воскликнул
Прю... — Ладно, кончай хвалить его.
Осточертел он мне.
26. Judas hair рыжие волосы
27. let (или take) down one’s (back)
hair (тж. let или take one’s (back)
hair down) разг. 1) перестать стес-
няться; вести себя непринуждённо,
развязно; не считаться с условностя-
ми [букв, распустить волосы (о жен-
щине)]
Неу, lads and lasses, let your back
hair down .. The beer’s good, don’t gargle
with it, just pour it down. (I. Lindsay,
‘The Revolt of the Sons’, ch. II)
Ну, ребятки, не церемоньтесь... Пиво
хорошее. Пить его надо, а не рот поло-
скать.
Those whose daily lives are surrounded
by formality like to let their hair down
when they are on holiday (EVI)
Люди, чья жизнь подчинена строгому
распорядку, любят на отдыхе дать себе
поблажку.
2) разоткровенничаться; излить,
отвести душу
And now, since we’ve let our hair
down, Ray, I hope you can stay opt of
trouble for the rest of the week.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May1, ‘Tuesday Morning’)
Ну вот, Рей, раз уж разговор пошел
начистоту, я надеюсь, что ты постараешь-
ся не влипнуть до конца недели в ка-
кую-нибудь неприятную историю.
Wilmer. No matter what you tell this
one, you couldn’t shock her. But I bet
HALF
343
н
she’s given you a couple Jolts. That is
if you’re both taking down your back
hair. (J. O'Hara, 'Veronique', act I, sc. 3)
Уилмер. Что бы вы ни говорили
этой женщине, шокирована она не бу-
дет. Но даю голову на отсечение, что
раз-другой она заставила вас покраснеть,
если, конечно, разговор шел без обиня-
ков.
‘Look,’ Tragg said, ‘why don’t you take
your hair ‘down and come clean, Mason?’
(E. S. Gardner, 'The Case of the Cautious
Coquette', ch. 18)
— Послушайте, Мейсон,—сказал Трагг,—
почему вы не хотите признаться мне во
всем откровенно?
28. lift (или raise) smb.’s hair амер.
скальпировать, снять скальп с кого-л.
29. long hair and short wit волос
долог, да ум короток
30. not to harm (hurt или touch)
a hair of (или on) smb.’s head не дать
волосу упасть с чьей-л. головы
You shall be sent safety home — no man
shall touch a hair of your head...
(117. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. VI)
Вас доставят домой целым и невреди-
мым и не дадут волосу упасть с головы...
‘But I never hurt a hair on Mr. Ack-
royd’s head,’ he moaned. ‘Honest to God,
sir, I didn’t.’ (A. Christie, 'The Murder
of Roger Ackroyd', ch. XVII)
— Но я и пальцем не дотронулся до
мистера Акройда, — хрипло проговорил
Паркер. — Клянусь богом, сэр, это прав-
да.
31. not to turn a hair (тж. without
turning a hair) 1) без устали, без пе-
редышки
Не had not turned a hair till we came
to Walcot church. (J. Austen, ‘Northanger
Abbey', ch VII)
Подъезжая к уолкотской церкви, мы
заметили, что лошадь наша взмокла.
Не can play the piano for three hours
Without turning a hair.
Ему нипочем и три часа играть на
рояле.
2) не боясь, не смущаясь; глазом
не моргнуть, и ухом не повести (тж.
never turned a hair)
Doyle. .. And he got about half a pint
of whisky out of you
Broadbent. It did him no harm. He
never turned a hair. (B. Shaw, 'John
Bull’s Other Island', act I)
Дойл. ...Ничего себе — выдуть пол-
пинты виски!
Бродбент. И ничего ему при этом
не сделалось. Он и глазом не моргнул.
Rev. S I did not observe that Sir
George drank excessively
Frank. You were not in a condition to,
Gov’nor...
Rev. S. Is Crofts up yet?
Frank. Oh, long ago. He hasn’t turned
a hair: he is in much better practice
than you — has kept it up ever since
probably. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Pro-
fession’, act III)
Пастор. Я не заметил, чтобы сэр
Джордж пил слишком много.
Фрэн к. Вы были не в состоянии это
заметить, родитель...
Пастор. А Крофте встал?
Фрэн к. О, давным-давно. Он ни в од-
ном глазу! Видно, что чаще вашего при-
кладывается, а всего вернее, приклады-
вается непрерывно
‘What do you think of her?’ ‘Fascinat-
ing ’ ‘I’ll tell her that, she won’t turn
a hair. The earth’s most matter-of-fact
young woman ’ (I. Galsworthy, 'Maid in
Waiting', ch. X)
Что вы о ней думаете?,
- Очаровательна,
— Я ей это скажу, но это не произ-
ведет на нее впечатления. Самая про-
заическая на свете молодая особа.
I’d spend money like water on all
sorts of silly rubbish and never turn a
hair, but I hate spending money on paper
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V)
Я не поморщившись трачу деньги без
счета на всякую чепуху, а вот на бу-
магу мне денег жалко.
32. one’s hair stands on end волосы
дыбом встали
Ч don’t get it,’ Davy said. ‘You’ll do
things to people that really shock the
hell out of me and yet your hair stands
on end over something that’s absolutely
necessary to get the work done as we
originally planned.’ (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy', ch 5)
— He понимаю, — сказал Дэви. — Ты
часто поступаешь с людьми так, что у
меня все нутро переворачивается, а ко-
гда нужно сделать абсолютно необходи-
мую вещь, чтоб работа шла как заду-
мано, то у тебя, видите ли, волосы
встают дыбом.
33. out of smb.’s hair разг, не бес-
покоящий, не раздражающий кого-л.
(обыкн. употр. с гл. to be, to get и
to have) [первонач. амер.]; см. тж.
Н-25
‘But I don’t know whether I can put
you to all that trouble?’ ‘What’s one
boy?’ said John. ‘The kids will keep out
of our hair.’ (P. H. lohnson, 'The Holi-
day Friend’, ch. 9)
— Ведь если я оставлю у вас сына,
забот у вас прибавится.
— Одним больше, одним меньше, — ска-
зал Джон. — Мальчишки нам не достав-
ляют много хлопот.
I hate that woman and wish to God
there was some way to get her out of
my hair once and for all (G. Vidal, ‘Myra
Breckenridge*, ch 12)
Ненавижу эту женщину. Мелю бога,
чтобы помог мне от нее избавиться.
34. take a hair of the dog that bit
you разг, опохмеляться; чем ушиб-
ся, тем и лечись; клин клином выши-
бают [по старинному поверью луч-
шим средством от укуса бешеной со-
баки считалась шерсть этой собаки,
которую прикладывали к укушенно-
му месту\, см. тж. Н-23
...I took a hair of the dog that bit me
instead of breakfast and I’m much bet-
ter. (SPI)
...вместо завтрака я опохмелился и
чувствую себя значительно лучше.
35. tear one’s hair (out) рвать на
себе волосы
Instead of tearing her hair, crying and
bemoaning herself, and fainting again,
as many young women would have done,
Rosalba remembered that she owed an
example of firmness to her subjects ..
(W. Thackeray, ‘The Rose and the Ring',
ch. XIX)
Вместо того чтобы рвать на себе во-
лосы, рыдая над своей горькой судьбой,
и снова упасть в обморок, как поступила
бы на ее месте любая другая женщина,
Розалба оставалась тверда, не проронив
и слезинки Она помнила, что должна
быть для своих подданных образцом вы-
держки и силы духа...
36. to a hair точь-в-точь; точно, как
раз, в точности
I neither expressed surprise at this
resolution nor attempted to dissuade her
from it. ‘The vocation will fit you to a
hair,’ I thought... (Ch, Bronte^ 'Jane
Eyre', ch. XXII)
Меня не удивили ее планы, и я не
стала отговаривать ее. „Это как раз по
тебе“, — подумала я...
I know your feelings, know them to
a hair, my dear boy. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions', book I, ch. VI)
Я прекрасно понимаю твои чувства,
мой дорогой мальчик.
The reproduction matched the original
to a hair. (RHD)
Копию не отличишь от оригинала.
HAIRY
37. hairy about (at или in) the heel
(или the fetlocks) жарг. неотёсанный,
невоспитанный [первонач. только о
непородистых лошадях]; см. тж. И-21
Bit hairy at the heel. Definitely not
out of the top drawer. (A. Christie, ‘Mur-
der tn the Mews', ch. VII)
Майор Юстас не умеет себя держать.
Явно не блещет воспитанием.
HALE
38. hale and hearty крепкий и бод-
рый (обыкн. о старых людях)
Robert enters His hair is also white,
but he is otherwise hale and hearty
(N. Coward, ‘Cavalcade’, part III, sc. I)
Входит Роберт. У него трже седые во-
лосы, но выглядит он крепким и бод-
рым.
НАЦ7
39. and a half разг, да ещё какой,
такого нигде не сыскать; расчудес-
ный, шикарный [вероятно, сокр. уст.
выражения with a heart and a half
с большим удовольствием, от всей
души]
‘You don’t understand about our Eng*
lish climate yet, my dear,’ he said to
his housekeeper. ‘A fine climate ours is,
it’s a climate and a half.’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 14)
— Вы еще не знаете нашего англий-
ского климата, милочка, — обратился Гей
к экономке. — Превосходный климат, ни-
где нет такого!
Do you know, that year they managed
to grow some fresh vegetables? And for
those poor people that was a luxury and
a half. (С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 25)
Знаете ли вы, что в тот год исландцы
умудрились вырастить немного овощей?
Такая роскошь для этих бедняков! По-
истине роскошь!
...he said, pleased with the memory,
‘It was a fight and a half.’ (A. Mar-
shall, 'I Can Jump Puddles’, ch. XXIV)
— Это была драка! Настоящая!—с
удовольствием вспоминал Питер...
‘Was he nice to you?..’ ‘Ever so nice!
He is a boy and a half, there aren’t two
like him.’ (C. Maclnnes, 'June in Her
Spring', ‘Tennis after Tea at Sunset
Gorge’)
— Артур хорошо к тебе отнесся?..
— Да, очень. Он мировой парень. Вто-
рого такого не найдешь.
40. cry halves требовать равной до-
ли, претендовать на половину
You cannot cry halves to anything that
he finds. (Ch. Lamb, 'The Essays of
Elia', 'Imperfect Sympathies')
У этого человека снегу зимой не вы-
просишь.
41. do smth. by halves делать что-л.
наполовину, небрежно, кое-как; оста-
навливаться на полпути, не доводить
что-л. до конца (обыкн. not to do
anything или things by halves]
Now, gentlemen, I am not a man who
does things by halves. Being in for a
penny, I am ready, as the saying is for
a pound. (Ch. Dickens, 'The Old Curiosity
Shop', ch. LX VI)
HALF
344
Должен сказать вам, джентльмены, что
я не из тех, кто останавливается на
полпути. Как говорится, коли уж начал,
так кончай.
And he thought: ‘No good doing things
by halves. Mother must know. The sooner
the better.’ (Л Galsworthy, ‘Beyond1,
part HI, ch, X)
Он подумал: „Надо довести дело до
конца. Чем скорее мать узнает, тем луч-
ше “.
She told herself that she could not do
things by halves, she must love or detest,
but in either case, fiercely (IF. S. Maugh-
am, ‘Mrs. Craddock', ch, XIV)
Берта подумала, что ведь она ничего
не делает наполовину: если любит, то
от всей души, если ненавидит, то смер-
тельно.
42. the first blow (stroke или a
good beginning) is half the battle
поел. хорошее начало полдела от-
качало; см. тж. Н-48
43. half a loaf is better than no
bread поел, „полкаравая лучше, чем
вовсе ничего"; лучше синица в ру-
ки, чем журавль в небе
It ain’t exactly what I ’ad in view
for ’er, Sir, if you understand me, but
better ’arf half] a loaf than no bread,
as you might say. (R. Aldington, ‘The
Colonel's Daughter', part II, ch. 3)
Разумеется, я предпочел бы, чтобы
моя дочь сделала лучшую партию, сэр,
но, как говорится, лучше синица в ру-
ках, чем журавль в небе.
The Tories were jubilant. Patronisingly
they praised the “courage” of Mrs. Castle
and the Labour Cabinet in facing up to
the wrath of the trade unions and La-
bour’s left. At the same time they con-
temptuously indicated that this could only
be regarded as a first instalment. ‘A
mouse is better than no mouse at all,’
said the Daily Telegraph. ‘Half a loaf is
better than no bread,’ said the Financial
Times. (‘Labour Monthly’, Febr., 1969)
Тори торжествовали. Они покровитель-
ственно похлопывали по плечу миссис
Касл и лейбористский кабинет за „муже-
стве “, которое те проявили, устояв пе-
ред натиском возмущенных тред-юнионов
и левого крыла лейбористской партии. Но
в то же время тори презрительно под-
черкивали, что все это не больше чем
первые шаги. „Лучше что-нибудь, чем
ничего44 — писала „Дейли телеграф". „На
безрыбье и рак рыба", — вторил „Фай-
нэншл тайме".
44. half а то разг, подождите ми-
нутку!, один момент! [то сокр. от
moment]
Frederick. ...How’s that cork going?
William. Half a mo. It’s just coming
(W. S. Maugham, ‘Home and Beauty',
act III)
Фредерик. ...Как с пробкой?
Уильям. Один момент! Сейчас вы-
скочит!
Chitterlow hesitated. ‘Half a mo, my
boy,’ he said... He effected a semicon-
fidential grouping of himself and Kipps..
(H. G. Wells, ‘Kipps', book II, ch. V)
Читтерлоу замялся было, потом ска-
зал:
— Секундочку, мой мальчик...
Отойдя с Киппсом в сторону, он до-
верительно наклонился к нему — ясно бы-
ло, чт<? у них свои секреты...
45. half and half (тж. half-and-half)
1. n phr 1) смесь двух напитков в
равных частях (особ, эль пополам с
портером)
*What do you want at this hour?’ And
the drunken gentleman said, ‘I want me
half and half.’ (J. O’Hara, ‘Ten North
Frederick', part 1)
— Что вам нужно в такой поздний
час?
— Виски пополам с водой, — ответил
пьяный джентльмен.
2) человек смешанной расы
2. adj phr половина на половину, по-
полам, поровну
...his great-grandmother was Scottish,
and his mother half and half. (D. Cusack,
‘Picnic Races', ch. 8)
...его прабабушка была шотландка, а
мать наполовину австралийка.
‘Are you sorry for him?’ ‘Half and
half.’
— Вам жаль его?
— И да, и нет.
46. half hardy не выдерживающий
зимы на открытом воздухе (о расте-
нии)
47. the half is more than the whole
= лучше меньше, да лучше [этим,
лат. dimidium plus toto]
48. half the battle залог успеха, по-
беды [часть пословицы the first blow
или stroke is half the battle; cm.
H-42]
Not in my line, but she’s a sticker,
and I like to see perseverance. Where
you’ve that, you’ve ’alf the battle of
success. (J. Galsworthy, ‘Beyond',
part III, ch. IX)
Ее искусство не по моей части, но она
настойчива, и мне это нравится. Упор-
ство в достижении цели — залог успеха.
‘We’ll be having our annual visit from
the management committee this afternoon.’
..What’s the procedure?’ ‘We feed them —
that’s half the battle — then take them
round.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way',
book II, ch. 10)
— Сегодня к нам пожалует начальство
из опекунского совета с ежегодным ин-
спекционным визитом.
— ...А как это все происходит?
— Мы их кормим — это уже полсраже-
ния выиграно, — затем водим по больнице
‘You have a lovely wife. That’s half
the battle.’ ‘That is the whole battle.’
(/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content', part I, ch. IX)
— У вас очаровательная жена. Такая
жена — это уже пятьдесят процентов по-
беды в любой драке.
— Даже все сто процентов.
49. half the time почти всё время
I just get carried away and say yes
when I should say no. Half the time
I don’t make any sense, anyway. (G. Vidal,
‘Washington, D. C.', part II, ch. Ill)
Меня куда-то заносит, и я говорю „да",
когда надо сказать „нет". Чаще всего
сама не знаю, что со мной творится.
Не says he works hard, but he’s day-
dreaming half the time. (ALD)
Он говорит, что весь день сидит за
столом и много работает, а на самом
деле чуть не все это время витает в об-
лаках.
50. not half разг. 1) совсем не, во-
все не
Pickering. Has Eliza been buying you
clothes?
Dolittle. Eliza! not she Not half. Why
would she buy me clothes? (B. Shaw,
‘Pygmalion', act V)
Пикеринг. Это Элиза вас так на-
рядила?
Дулиттл. Элиза! Еще чего. С ка-
кой это стати Элиза будет меня наря-
жать?
But why don’t you come to my room’
I’ve some Scotch — not half bad
(S. Lewis, ‘Babbitt', ch. XIX)
Но не лучше ли подняться ко мне в
номер? У меня есть виски — очень недур-
ная марка!
‘I’ve told you, Mrs. Arnold, the case
is closed.’ ‘That’s what you think,’ Ida
said... ‘Not half it isn’t...’ (Gr. Greene,
‘Brighton Rock', part III, ch. 1)
— Я уже говорил вам, миссис Ар-
нольд, что расследование по этому делу
окончено.
— Ничего подобного,— возразила Ида.—
Это вы так считаете ..
...the fellow looked a gentleman, was
neatly and quietly dressed, and on the
whole seemed not half bad (A. J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty', part IV, ch. V)
...но это, несомненно, джентльмен, одет
опрятно, скромно и вообще производит
очень неплохое впечатление.
2) в высшей степени, ужасно, отчаян-
но
‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The
Happy Prisoner', ch. 10)
— Нравится тебе мой костюм?
— Очень.
‘Means a lot to you then? You’ve been
worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr.
Bunting’s lips, but he kept it back and
noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. VIII)
— Я вижу, для вас это очень серьез-
ный вопрос. Вы, кажется, очень расстрое-
ны?
„Ужасно!" — чуть не сорвалось с губ
мистера Бантинга, но он сдержался и
только кивнул в ответ.
‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not
half! Never enjoyed myself so much in
my life!’ (SPI)
— Вы хорошо провели отпуск?
— Отлично! Никогда в жизни так не
отдыхал.
51. not half enough совсем недоста-
точно
‘The lamp’s best of all,’ cried Kezia.
She thought Isabel was not making half
enough of the little lamp. (K. Mansfield,
‘The Doll's House’, ‘The Doll’s House')
— Это прекрасная лампа, — воскликну-
ла Кезия. Ей показалось, что Изабелла
проявляет явно недостаточный интерес к
маленькой лампе.
52. not the half of smth. разг, хотя
и важно, но далеко ещё не всё
Не accused them of being responsible
for the error, and that’s not the half of
the story. (RHD)
Он сказал, что в этой ошибке повин-
ны толькс они и никто другой, но что
это еще далеко не все.
53. one’s (или the) better half дра-
жайшая половина, жена; см. тж. Н-54
‘All alone?’ she asked, feigning sur-
prise. ‘Where’s the better half’’ ‘Gone to
a party,’ said Joe. ‘I wasn’t invited.’
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner',
ch. 10)
— Скучаете в одиночестве? — спросила
Молли с деланным удивлением. — А где
же дражайшая половина?
— Ушла в гости, — ответил Джо. —
А меня не пригласили.
54. one’s worse half шутл. „худ-
шая половина", муж [образовано по
контрасту с выражением one’s better
half; см. Н-53]
The late lamented Higgs was an abom-
inably small man. He must have been
very much her worse half. (Th Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI)
Незабвенной памяти Хиггс был мерз-
ким коротышкой. И, несомненно, он был
худшей половиной миссис Хиггс.
55. too clever (good, etc.) by half
разг. ирон, слишком уж умён (хорош
и т. д.)
Know his paper — best of the weeklies;
but too clever by half. (J. Galsworthy,
‘The Silver Spoon', part II, ch. /V)
HAND
345
Знаю его еженедельник — один из луч
ших. Но слишком умничает.
Billy. Don’t worry, old man — you lock
gorgeous.
Reg (turning). Oh, it’s you, is it?
Billy. All ready for the ball and chain?
Reg. You’re too bloody cheerful by
half. (N. Coward, ‘This Happy Breed’,
act II, sc. 1)
Билли. He беспокойся, старина.
У тебя отличный вид.
Per (обернувшись). А, это ты?
Билли. Готовишься надеть цепи
брака?
Per. Что-то ты не в меру развеселил-
ся, черт подери!
As a rule even when we were on op-
posite sides, he thought me sensible about
people. This time he was dismissing me
as too clever by half. (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. 27)
Как правиле, даже если мы с Брауном
оказывались в разных лагерях, он все-
гда отдавал должное моему умению вер-
но судить о людях. Но на этот раз он
не стал слушать, что я говорю, решив,
что я слишком уж забрался в дебри.
‘That young woman’s too соску by
half,’ Japp complained. (A. Christie,
‘Murder in the Mews’, ch. IV)
— Какая развязная молодая особа,—
пожаловался Джепп.
HALL
56. a taxi-dance hall амер, дансицг
с профессиональными партнёршами
HALLELUJAH
57. a Hallelujah girl (или lass)
ирон, девушка из Армии спасения
HALT
58. call a halt (on или to smth.)
останавливать, прекращать, положить
конец (чему-л.) [букв. воен, назначать
привал]
I’m not going to do the outraged hus-
band stunt. I like you and I respect
you... But I think it’s about time for
you and Valborg to call a halt before
you get in Dutch... (S. Lewis, ‘Main
Street’, ch. XXXIII)
Я не собираюсь разыгрывать взбешен-
ного супруга. Я тебя уважаю и люблю...
Но мне кажется, что вам с Вальборгом
пора остановиться, пока ты не влипла
в историю...
They... decided that the best results
were to be obtained by calling a halt on
cut-throat competition and pooling their
resources. (P. G. Wodehouse, ‘Laughing
Gas’, ch. XXII)
Они .. решили, что наилучших резуль-
татов можно добиться, положив конец
смертоносной конкуренции и объединив
ресурсы.
Erik sensed that a halt would soon
be called in order to go on to the next
paper on the program. (M. Wilson, ‘Live
with Lightning’, book II, ch. I)
Эрик почувствовал, что председатель
скоро прекратит прения, чтобы перейти к
следующему докладу.
HAMLET
59. Hamlet with Hamlet left out
(тж. Hamlet without the Prince (of
Denmark) „Гамлет без принца Дат-
ского“, т. е. что-л. лишённое самого
важного, основного, самой сути [вы-
ражение основано на эпизоде, опи-
санном В. Скоттом; см. цитату]
The play-bill, which is said to have
announced the tragedy of Hamlet, the
character of the Prince of Denmark being
left out (W. Scott, ‘The Talisman’, ‘In-
troduction’)
Говорили, что на афише, объявлявшей
о постановке трагедии „Гамлет“, сам
принц датский среди действующих лиц не
значился.
...the Catholic Church without the ab-
solute dominion of the Pope might resem-
ble the play of Hamlet without the Prince
of Denmark. (L. Strachey, ‘Eminent Victo-
rians’, ‘Cardinal Manning*)
...католическая церковь без абсолютно-
го господства папы римского была бы все
равно что постановка „Гамлета" без са-
мого принца Датского.
HAMMER
60. between hammer and anvil ме-
жду молотом и наковальней
...they were caught in the constantly
narrowing space between hammer and
anvil. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book V, ch. 10)
...и, забыв об истинном положении ве-
щей, они метались, как между молотом
и наковальней, в пространстве, которое
день ото дня сокращалось.
61. bring (put up или send) to the
hammer продавать с аукциона, с мо-
лотка
62. come (или go) to (или under)
the hammer продаваться с аукциона,
с молотка, пойти с молотка
...all this that had belonged to him
would come under the hammer...
(I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III,
ch. XVI)
...вероятно, все, что здесь принадле-
жало ему, пойдет с молотка...
63. hammer and tongs энергично,
изо всей силы; отчаянно, яростно; с
воодушевлением; засучив рукава
(обыкн. to be или to go at it hammer
and tongs, to fall upon smb. или
smth. hammer and tongs)
Malone dashed out of the doorway and
fell upon them hammer and tongs.
(H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. LX)
Мэлон выскочил за дверь и яростно
набросился на них.
Our ships were soon hard at it, ham-
mer and tongs... (Fr. Marryat, ‘Peter
Simple’, ch. XXXV)
Вскоре наши корабли открыли ураган-
ный огонь по испанскому флоту...
When she gets back from Tara she
will start again hammer and tongs with
the store and those mills... (M. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. LV11)
Когда Скарлетт вернется из Тары, она
с прежней энергией займется лавкой и
лесопилками...
It all started out of nothing — and
then they were at it hammer and tongs —
with Emily saying all sorts of things...
(A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and
Other Stories’, ‘Sing a Song of Sixpence’)
Хотя все началось с пустяков, вышла
целая перебранка. Эмилия ругалась на
чем свет стоит...
HAND
64. all hands разг, все участники
(особ, о людях, работающих вместе)
[первонач. мор. экипаж, команда
(судна)]
Still, if all hands had been got to-
gether, they would not have more than
half filled the room. (Ch. Dickens, ‘The
Uncommercial Traveller’, ch. V)
Все же, если собрать всех музыкантов
вместе, они и наполовину не заполнили
бы комнату.
September 4th will make 25 years that
Mommy and I are married. It will mark
our "silver” anniversary... Such an event
should, of course, be celebrated together,
with all hands on deck *. (E. Dennis,
‘Letters from Prison’, 1953)
4 сентября исполнится двадцать пять
лет, как мы с мамой поженились. Это
будет наша „серебряная" свадьба... Ко-
нечно, такое событие надо было бы от-
праздновать как следует. Пригласить род-
ных и друзей — как говорится, „свистать
всех наверх".
65. all hands to the pumps все си-
лы на борьбу [первонач. мор. все к
насосам]
They’ll need all hands to the pumps
if the situation is to be saved.
Чтобы спасти положение, им придется
мобилизовать все силы.
66. ask for a lady’s hand просить
чьей-л. руки
The old man, when I asked him for
his daughter’s hand, told me he wished
no better son-in-law. (W. S. Maugham,
‘The Making of a Saint’, ch. XXXVIII)
Когда я попросил у старика руки его
дочери, он ответил, что лучшего зятя ему
не надо.
67. at first hand непосредственно*
из первых рук; см. тж. Н-69 и Н-71
It must be a great comfort to you to
have all the news at first hand. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II)
Как тебе, должно быть, удобно — ты
все новости узнаешь из первых рук.
I traveled far and wide over the coun-
try, visiting many localities, and becoming
acquainted with the Russian people.
I encountered the revolution’s many and
difficult problems at first hand, and I
watched from year to year the progress
made in their solution. (W. Foster/ ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. II)
Я разъезжал по всей стране, побывал
во многих районах и познакомился с рус-
ским народом. Я непосредственно столк-
нулся со многими трудными проблемами,
которые стояли перед революцией, и ви-
дел, как они с каждым годом разреша-
лись все успешнее.
I had seen his problems at first hand
now. (Af. West, ‘The Ambassador', ch. VII)
Здесь я воочию убедился, какие про-
блемы стояли перед ним.
68. at hand 1) близко, рядом, под
рукой, поблизости, по соседству; ру-
кой подать; налицо (тж. close или
near at hand)
It was good to have Robbie at hand
in a time like this... (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. II)
Хорошо в такую минуту иметь подле
себя Робби...
Near at hand a small stream flowed
with a constant soothing ripple.
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 20)
Совсем рядом монотонно, успокаиваю-
ще журчал ручей.
It was a quiet wedding. Evie had no
relations near at hand, and the principal
guest was Oskey, who gave her away.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. VII)
Свадьбу отпраздновали скромно. Род-
ные Эви были далеко, и самым почетным
гостем оказался Оски, взявший на себя
роль посаженного отца.
2) наготове, в запасе; насущный,
неотложный
It was for Hopkins to bring these
soaring imaginations down to earth, to
contemplation of the topic immediately
at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ch. I)
Именно Гопкинсу приходилось возвра-
щать их с заоблачных высот на землю,
чтобы заняться рассмотрением насущных
задач.
Не knew that Ken’s immersion was due
to much more than the problem at hand.
(M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch. 5)
Он знал, что не только интерес к раз-
рабатываемой проблеме заставляет Кена
с головой погрузиться в работу.
HAND
346
Erik shook his head and dismissed his
self-questioning. He had a more imme-
diate job at hand. (M. Wilson, ‘Live with
Lightning*, ch. V)
Эрик покачал головой и заставил себя
не думать больше об этих Мучительных
вопросах. У него были более неотлож-
ные дела,
3) близко, вскоре; не за горами,
на носу (тж. close или near at hand)
There were no curtains on the windows,
arid gradually the night seemed to lighten;
it was not yet the dawn, but the dawn
was at hand. (W. S. Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage*, ch. 114)
На окнах не было занавесок, и мрак
постепенно редел. Солнце еще не взо-
шло, но рассвет был уже близко.
The winter was near at hand, she had
no clothes, and now she was out of work.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. VI)
Зима была на носу, у девушки не
было теплой одежды, а тут еще она ли-
шилась работы.
...President Hoover boasted that the
abolition of unemployment and poverty
was near at hand. (IF. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas*,
book III, ch. 25)
..президент Гувер хвастался, что лик-
видация безработицы и нищеты —• дело
ближайшего будущего.
69. at second hand из вторых рук,
понаслышке; см. тж. Н-67 и Н-71
With regard to the world of female
fashion and its customs, the present writ-
er, of course, can only speak at second-
hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXXVII)
Что касается светских женщин, их
жизни, то автор, конечно, может гово-
рить об этом только понаслышке.
...if I would govern this country wisely,
I must be posted in the details of its life,
and not at second hand, but by personal
observation and scrutiny. (M. Twain, ‘A
Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 21)
...если я хочу управлять этой страной
мудро, я должен хорошенько изучить ее,
и не с чужих слов, а воочию наблюдая
ее жизнь.
Whispers, rumours, scandals, came to
us at second or third hand. (С. P. Snow,
‘The Masters’, ch. 26)
Слухи, сплетни, пересуды доходили до
нас из вторых, а то и из третьих рук.
70. at smb.’s hands (тж. at the
hands of smb.) co стороны кого-л., от
руки кого-л.; от кого-л.
But I am no beggar; I look for no
favours at your hands... (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. Ill)
Но я не нищий; я не ищу у вас ми-
лости...
Mrs Whittaker. I’ve long ago given up
expecting any consideration at Jonnie’s
hands (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I)
Миссис Уиттейкер. Я уже давно
не надеюсь, что Джонни будет ко мне
внимателен.
Almost no one wanted Robert Millhouser
to undergo any punishment at the hands of
the law. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’)
Почта никто не хотел, чтобы Роберт
Миллхаузер понес наказание от руки пра-
восудия.
71. at third hand из третьих рук;
см. тж. Н-67 и Н-69
That account was as unreliable as most
information got at third hand.
Это сообщение было столь же нена-
дежно, как любая информация из третьих
рук.
72. a bad (poor или no) hand at
(или with) smth. (тж. not much (of a)
hand at или with smth.) неумелый,
неопытный в чём-л.; неспособный к
чему-л.; см. тж. Н-93
‘Well, Mr. Cherrell, what would you
do?’ ‘I am a poor hand at advice ..’
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. XVI)
— А вы, мистер Черрелл, как бы вы
поступили?
— Я не мастер давать советы...
I know I don’t express myself pro-
perly: I’m a bad hand at sentimentality.
(B. Shaw, ‘Cashel Byron’s Profession’,
ch. IX)
Я знаю, что выражаюсь недостаточно
ясно, но сентиментальные излияния не по
моей части.
I’m no hand with these mechanical
devices. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’,
part I, ch. I)
Я не в ладах с этими механизмами.
I am always a bad hand at hiding ту
feelings. (A. Christie, ‘The Thirteen
Problems’, ch. 3)
Я никогда не умел скрывать свои чув-
ства.
73. bear (give или lend) a hand по-
могать, принимать участие в работе;
содействовать (чему-л.)
Sharp. I’ll give you a hand with that
trunk. (W. S. Maugham, ‘The Land of
Promise’, act III)
Шарп. Я помогу тебе внести этот
сундук.
When they stopped from sheer exhaus-
tion Murphy’s gjance chanced to fall on
Charles Davis, the one man who had not
worked .. ‘Bear a hand, Davis’, the gang-
ster called. (J. London, ‘The Mutiny of
the ‘Elsinore’, ch. L)
Когда, выбившись из сил, они на ми-
нуту остановились, взгляд Мерфи слу-
чайно упал на Чарльза Дэвиса, единствен-
ного человека, который не работал...
—- Ну-ка, Дэвис, подсоби! — крикнул
ему Мерфи.
If we want to stop the growth of
fascism, we’ve got to give the Spanish
people a hand. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. V)
Если мы хотим бороться с распростра-
нением фашизма, наша обязанность —
оказать посильную помощь испанскому
народу.
74. be off smb.’s hands 1) (of smb.)
перестать быть обузой для кого-л.;
перестать висеть на чьей-л. шее
I promised his father that I’d look
after his son until he came of age. That
happy event comes off next week, and
then, thank goodness, he’ll be off my
hands. (SPI)
Я обещал отцу мальчика опекать его
сына до совершеннолетия. Это счастли-
вое событие произойдет на следующей
неделе. Слава богу, лишняя забота с плеч
долой.
2) (of smth.) быть успешно закончен-
ным; см. тж. Н-75
The lawyer planned a vacation as soon
as the case was off his hands. (RHD)
Адвокат предполагал уйти в отпуск,
как только дело будет закончено.
75. be (или lie) on smb.’s hands
оставаться незаконченным, числиться
за кем-л.; см. тж. Н-74 2)
This task still lies on his hands.
Он все еще делает эту работу.
76. be (или get) out of hand от-
биться от рук, выйти из повинове-
ния, из подчинения, из-под контроля;
проявлять непокорность
Had this youth known that Sylvia
would not understand passion so out of
hand as this? (J. Galsworthy, ‘The Dark
Flower’, part III, ch. VII)
Знал ли этот юноша, что Сильвия не
сможет оценить такую бурную страсть^
Upon the conclusion of the Seven Years’
War in 1763, which definitely crippled the
power of France in America and Europe,
England decided upon a more drastic
policy regarding her American colonies,
which were fast getting out of hand,
with their expanding commerce and bud-
ding industries. (IF. Foster, ‘The Negro
People in American History’, ch. 4)
По прекращении в 1763 году Семилет-
ней войны, окончательно подорвавшей
власть Франции в Америке и Европе, Анг-
лия обратилась к более жестокой поли-
тике в отношении своих быстро выхо-<
дивших из подчинения американских ко-
лоний с их расширявшейся торговлей и
пускавшей первые ростки промышлен-
ностью.
‘It’s a pity that nationalism gets so
much out of hand,’ he agreed unhappily.
(J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXX)
— Такой разгул национализма — на-
стоящая беда, — произнес Скотт, совсем
расстроенный.
77. be out of smb.’s hands не зави-
сеть от кого-л.; быть недосягаемым
для кого-л.
I tried to prevent your name being
dragged in so scandalously, but the
situation was out of my hands. (J. Ald-
ridge, ‘The Diplomat’, ch. 49)
Я всячески старался не допустить, что-
бы ваше имя фигурировало в этой скан-
дальной иЬтории, но это уже не зави-
село от меня.
78. a big (или good) hand продол-
жительные аплодисменты (обыкн.
употр. с гл. to get и to give) [перво-
нач. амер.)
Walcott was just getting into the ring.
The crowd gave him a big hand.
(E. Hemingway, ‘The Fifth Column and
the First Forty-Nine Stories’, ‘Fifty
Grand*)
Уолкотт вышел на ринг, и толпа встре-
тила его бурными аплодисментами.
I thanked them for their support and
got a big hand. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part V, 4940’)
Я благодарил их за помощь, и как
же мне хлопали! Все хлопали как один.
79. bind (или tie) smb. hand and
foot связать кого-ji. по рукам и но-
гам [bind smb. hand and foot этим,
библ. John XI, 44]
White criminals could not be adequately
punished without insulting some white
man or encroaching upon his preferred
status. The judges sat therefore bound
hand and foot, and those were most suc-
cessful who were callous in sentencing
Negroes to forty years, death or life
imprisonment. (IF. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart’, ch. XII)
Нельзя было воздать полной мерой бе-
лому преступнику, не нанеся оскорбления
»престижу белых и не посягнув на их
привилегированное положение. Поэтому
судьи были связаны по рукам и ногам.
Преуспевали лишь наиболее бессердечные
из них, те, которые приговаривали негров
к сорока годам, пожизненному заключе-
нию или к смерти.
After all, one is tied hand and foot
with miserly regulations. (J. Lindsay,
‘A Local Habitation*, ch. 1)
Ведь надо же признать, что мы свя-
заны по рукам и ногам тысячами всяких
норм и инструкций.
80. bite the hand that feeds one
„кусать руку, которая кормит";
отплатить кому-л. чёрной неблагодар-
ностью
HAND
347
н
...they would not ask hint to do any-
thing which it was not perfectly legal
for him to do, but that he must be com-
placent and not stand in the way of big
municipal perquisites nor bite the hands
that fed him. [Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XVI)
...они не потребуют от него ничего не-
законного, но он должен быть поклади-
стым, не мешать членам муниципалитета
загребать крупные суммы и не должен
проявлять черную неблагодарность по от-
ношению к своим благодетелям*
81. the Black Hand амер. „Чёрная
рука" (название шайки гангстеров)
(изображение чёрной руки — эмблема
шайки', этим. ит. La Mano Nera]
Go back. Tell him before he leaves
England he shall feel the hand of Kish-
wegin, and it shall be heavier than the
Black Hand. (D. H. Lawrence, ‘The Lost
Girl’, ch. 8)
Еще раз поезжай к Чикко и скажи,
что ему не уехать из Англии: рука Киш-
вегина достанет его. А она будет тяжелее
Черной руки.
82. a blind hand нечёткий почерк
83. bring a baby up by hand вы-
кармливать ребёнка рожком, вскарм-
ливать ребёнка искусственно
She had brought me up “by hand”.
(Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. II)
Моя сестра выкормила меня рожком.
84. by hand (тж. by the hand of
smb.) не по почте, с нарочным, с ока-
зией
1 send this as usual by the hand of
Williamson minor. (I. Murdoch, ‘An Ac-
cidental Man’)
Это письмо передаст, как обычно, юный
Уильямсон.
The letter was sent by hand.
Письмо было послано с оказией.
85. by the left hand рождённый в
морганатическом браке; незаконно-
рождённый; см. тж. М-258
86. call (declare, play, show, жарг.
tip) one’s hand раскрыть свои карты,
планы, обнаружить свои истинные
намерения [этим, карт.]
Surely it was the. end —she had played
her hand and lost! (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part III, ch. XII)
Ясно, что это конец — она сделала ход
и проиграла.
For whatever reason, he was not going
to argue. Was it deference, or was he
just not ready to show his hand?
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 6)
He знаю почему, но спорить Том не
собирался. Было ли причиной тому его
хорошее воспитание или он просто не
хотел пока что раскрывать свои карты?
It was at this point that Lord Runciman
and the British Government showed their
hand in the most revealing fashion
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech-
es’, vol. II, ‘Czechoslovakia Betrayed’)
Именно в это время лорд Рансиман и
английское правительство показали свое
истинное лицо.
Raft thinks he’s got the case solved
The solution depends on that suit of
clothes. He’s tipped his hand now.
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Calls a Turn’,
ch. XIII)
Рафт считает, что распутал дело. Но
осталось еще решить вопрос с костю-
мом — именно он и есть ключ к решению
задачи. Так что Рафт явно поспешил с
выводами.
87. (with) cap (или hat) in hand
унижение^ смиренно^ подобострастно;
в роли просителя (обыкн. употр. с гл.
to come и to go)
Old-Guard Republicans complained that
their proud party was begging for office,
hat in hand... (S. Lewis, ‘It Can’t Hap-
pen Here’, ch. 4)
Старая гвардия республиканцев жало-
валась, что их гордая партия оказалась
в положении бедного просителя...
You know how many times we have
heard of judges going with cap in hand
io beg favour from some political boss...
(U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XVI)
Вы знаете, как часто мы слыхали о
судьях, которые е шапкой в руках шли
выпрашивать милостей у какого-нибудь
политического босса...
Very rightly Eliot stood on his dignity,
and wasn’t going hat in hand to any
editor. (R. Aldington, ‘Life for Life’s
Sake’, ch. 15)
Элиот всегда держался e достоинством
и терпеть не мог заискивать перед изда-
телем.
No more war, no more war, but a
world of brotherhood. But we won’t get
it by asking with cap in hand, it won’t
be given to us; we’ve got to struggle for
it, every second of the day and night.
(J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. X)
Довольно, хватит войн. Мы стремимся
к братству. Но мы добьемся этого не
смиренными просьбами, а ежедневной,
ежечасной борьбой.
88. charige hands перейти в другие
руки, к другому владельцу; перехо-
дить из рук в руки
During the seventeenth and eighteenth
centuries, the Banda Oriental (Eastern
Bank of the River), as Uruguay was then
called, changed hands several times be-
tween Spain and Portugal. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Americas’,
book II, ch. 12)
В XVII и XVIII веках „Банда Ориен-
таль“, как тогда называли Уругвай и что
в переводе означает „Восточный берег ре-
ки", принадлежал* попеременно то Испа-
нии, то Португалии.
While nominal party control of the
House and probably of the Senate have
changed hands, there is no change in
the basic political composition of the new
Congress,.. (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1954)
В то время как партийный контроль
над палатой представителей, а быть мо-
жет, и над сенатом, перешел номинально
в другие руки, политический состав но-
вого конгресса в основном не изменился...
I come here, and find ту friends have
sold their house. It has changed hands
so many times that it has been impos-
sible to find them by that means. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part II,
ch. VIII)
Я приезжаю сюда и узнаю, что мои
друзья продали свой дом, который за-
тем столько раз переходил из рук в руки,
что найти их теперь нет никакой воз-
можности.
89. clean hands „чистые руки", не-
запятнанность, честность [этим. библ.
Psalms XXIII, 4]\ см. тж. Н-170
Lady Wanley. Are you ready still for
any adventure that comes your way?
lack Straw. So long as I can do It
with clean hands. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act I)
Леди Уэнли. Вы по-прежнему го-
товы ринуться в любую авантюру?
Джек Стро. Конечно, если при этом
моя честь окажется незапятнанной.
I always fought fair! I’ve always
fought wi’ clean hands. (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4)
Я всегда действовал честно! Я всегда
боролся чистыми руками.
...some of those who have condemned
him most vigorously haven’t done so with
entirely clean hands. (E. O’Connor, ‘The
Last Hurrah’, part I, ch. V)
...кое У Kdftl йз тех, кто e бсЬбым пы-
лом осуждал Скеффингтона, тоже рыль*
це в пушку.
90. a cold hand and a warm heart
руки холодные, сердце горячее
91. come into smb.’s hands попасть
в чьи-л. руки
There has come into my hands — and
I have just read — the Report of the
Women’s International Commission for the
Investigation of Atrocities Committed by
U.S.A, and Syngman Rhee troops in Ko-
rea. (W, Du Bois, ‘Worlds of Color’,
ch. XVII)
В мой руки попал — и я с ним озна-
комилась — доклад Международной жен-
ской комиссии по расследованию зверств,
совершенных войсками США и Ли Сын
Мана в Корее.
92. come to (smb.’s) hand(s) 1) прий-
ти, быть полученным (особ, о письме)
Meanwhile as Jose, whose arm was
pierced by a broken bamboo, insists upon
returning, I send this letter back in his
charge, and only hope that it may even-
tually come to hand. (A. C. Doyle, ‘Tne
Lost World’, ch. VIII)
Пока же я отправляю это Письмо о
ХОсе, который поранил себе руку в бам-
буковых зарослях и требует, чтобы его
отпустили. Надеюсь, что письмо все-таки
придет по назначению.
It was not often that a letter demand-
ing decision... came to her hands past the
kind and just censorship of Horace Pen-
dyce. (J. Galsworthy, ‘The Country House’,
part I, ch. VII)
В ее руки не так часто попадали пись-
ма, миновавшие любезную и справедли-
вую цензуру Хораса Пендиса, й тем бо-
лее такие, которые требовали принятия
решения...
2) подвернуться под руку
She has been reading aimlessly any-
thing that came to her hand... (Th. Drei-
ser, ‘The Financier’, ch. XLVIII)
Она читала без разбора все, что попа-
дало ей под руку...
...men described and named new birds,
when such came to hand. (E. Seton-Thomp-
son, ‘Lobo: the King of Currumpaw and
Other Stories’, ‘The Voice in the Tama-
racks’)
...когда неизвестная доселе птица по-
падала к ним в руки, они описывали ее
и давали ей название.
93. a crack (good, great или rare)
hand at (или with) smth. мастер сво-
его дела; умелец, искусник; золо-
тые руки; см. тж. И-72
I am a great hand at inventing things.
(L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’,
ch. VIII)
Я большой любитель изобретать разные
вещи.
Michael, at the age of fourteen, was
a rare hand with the pencil. (S. O’Casey,
4 Knock at the Door’, ‘R.I.P.’)
Уже в четырнадцать лет Майкл пре-,
красно рисовал.
You’re a great hand at taking long
chances — take a chance on luck staying
with us. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 11)
Ты мастер брать дальние прицелы
вот и рискни сейчас остаться с нами.
‘They tell me you’re a good hand with
a truck,’ said Tom. (J. Steinbeck, ‘The
Grapes of Wrath’, ch. VIII)
— Говорят, ты здорово водишь маши-
ну, — сказал Том.
94. a dead hand юр. „мёртвая ру-
ка" (владение недвижимостью без
права передачи) [этим, ст.-фр. main*
morte из ср. лат. mortua manus]
HAND
348
95. dirty (или soil) one’s hands (on
smb. или with smth.) унизить себя,
замарать руки (чем-л.)
What do you think, then? That I would
not soil my hands with killing such
canaille as that man Cassetti? Well, per-
haps you are right. (A. Christie, ‘Murder
on the Orient Express’, part II, ch. XV)
Вы ведь считаете, что мне не следует
марать руки убийством такого мерзавца,
как Кассетти? Что ж, возможно, вы и
правы.
. Smith kept up a constant demand for
emigrants not afraid of soiling their
hands .. (Ch Beard and M. Beard, ‘The
Rise of American Civilization', ch. I)
. Смиту все время были нужны эми-
гранты, которые не боялись замарать ру-
ки физической работой...
96. eat (или feed) out of smb.’s hand
беспрекословно слушаться кого-л.,
безоговорочно подчиняться кому-л.;
плясать под чью-л. дудку
‘Go bn to your work,’ he ordered. ‘The
voyage is young yet, Mulligan. I’ll have
you eatin’ out a [= out of] my hand be-
fore it’s over.’ (I. London, ‘The Mutiny
of the ‘Elsinore’, ch. XIV)
— Марш на работу! — приказал он. —
Плавание только началось, и ты еще по-
пляшешь под мою дудку, пока gho кон-
чится.
Не says he can get you to do anything
he wants. He says you just eat out of
his hand (W. £ Maugham, ‘Theatre’,
ch XVIII)
Том говорит, что может заставить те-
бя сделать все что угодно. Он говорит,
что ты беспрекословно слушаешься его.
In twenty-four hours she had them
eating out of her hand. (W. S. Maugham,
‘The Hour before the Dawn’, ch IX)
Буквально на другой день дети стали
как шелковые.
97. an empty hand is по lure for
a hawk поел. сухая ложка рот де-
рёт
98. every man’s hand against one
все против кого-л. одного [этим. библ.
Genesis XVI, 12}
They are all against me. The police —
every one—all against me. Everyone’s
hand had been against me — always
(A Christie, ‘The ABC Murders',
ch XXXIII)
И они, и полиция — все против меня.
Так всегда было. Все всегда были про-
тив меня.
99. extend a hand of friendship to
smb. протянуть кому-л. руку дружбы
100. fall into bad (worthless или
wrong) hands попасть в плохие руки;
см. тж. Н-101
Не could not but foresee the probability
of his respected relative being made the
victim of designing persons, and of his
riches falling into worthless hands
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch XXX)
Мистер Пекснифф не мог не предви-
деть, что его уважаемый родственник ста-
нет жертвой интриганов, а все его бо-
гатства попадут в недостойные руки.
For Ferse’s sake they must see, at
least, that he did not fall into the wrong
hands. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXVII)
Они должны убедиться ради самого
Ферза, что он не попал в дурные руки.
101. fall into good hands попасть
в хорошие руки; см. тж. Н-100
Knowing that he had fallen into good
hands in his new home the little boy
went to sleep as soon as his head touch-
ed the pillow,
Мальчик знал, что попал к добрым
людям; и как только голова его косну-
лась подушки, он сразу уснул.
102. fall (или get) into smb.’s hands
(или into the hands of smb.) попасть
в чьи-л. руки; перейти в чьи-л. руки
A letter intended for me fell into your
hands... and then you used it. (I. B. Priest-
ley, ‘Faraway', ch. X)
Письмо, предназначенное мне, попало
в ваши руки... и вы воспользовались
этим.
These latter may differ for example,
as to who amongst them should control
the mineral wealth of Katanga, but they
are as one in determining that, at all
costs, it should not fall into the hands
of its real owners, the Congolese people
(I. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’,
ch. VI)
Между этими империалистическими
державами могут, например, возникнуть
разногласия по вопросу о том, кто из
них должен контролировать природные
богатства Катанги, но они едины в своей
решимости любой ценой помешать пере-
ходу этих богатств в руки их подлинного
хозяина, конголезского народа.
103. fight for one’s own hand стоять
на страже своих интересов, отстаи-
вать свои интересы; постоять за себя
Lesbos was occupied by adventurers,
who were fighting for their own hand.
(J. Froude, ‘Caesar’, ch. IX)
Лесбос был захвачен авантюристами,
которые руководствовались только соб-
ственными корыстными интересами.
Не had won the respect of his official
superiors by showing that, in case of
need, he could fight for his own hand
(El)
Он завоевал уважение начальства тем,
что в критические моменты мог постоять
за себя.
104. fight hand to hand вести руко-
пашный бой
The troops fought hand to hand.
Войска вели рукопашные бои.
105. a firm (или steady) hand твёр-
дая рука, твёрдое руководство
There was no doubt in anyone’s mind
that Bonnie Butler was running wild and
needed a firm hand... (M. Mitchell, ‘Gone
with the Wind', ch. L1X)
Своенравие Бонни Батлер перешло вся-
кие границы, и теперь ни у кого уже не
было сомнения, что ей необходима жест-
кая рука.
106. fold one’s hands сложить руки,
бездействовать
No! They would fold their hands .. and
smile at the masters... With Spartan en-
durance they determined to let the em-
ployers know their power by refusing to
work. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch XV)
Нет' Они будут сидеть сложа руки...
и смеяться над хозяевами... Они решили
показать хозяевам свою силу, со спартан-
ской стойкостью отказываясь от работы.
107. force smb.’s hand (или the hand
of smb.) принудить кого-л. к дей-
ствию, заставить кого-л. сделать
что-л.; заставить кого-л. раскрыть
свои карты, обнаружить свои наме-
рения
Sartorius. ...I had no desire to be un-
friendly; and even now I should be glad
to let the mortgage stand, were it not
that the circumstances mentioned by Mr
Lickcheese force my hand (B. Shaw
‘Widowers’ Houses’, act III)
Сарториус. ...я не имел никакого
желания поступать с вами не по-друже-
, ски; я бы и сейчас не стал, если бы
меня не вынуждали обстоятельства, о ко-
торых упоминал мистер Ликчиз.
But if you think, as I do, that to
force the government’s hand is not an
end in itself, but only a means to an
end, and that what we really need to
reform is the relation between man and
man, then you must go differently to
work. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch. IX)
Но вам придется иначе приступить к
делу, если вы думаете, как и я, что вы-
рвать у правительства некоторые уступ-
ки — это еще само по себе не цель, а
только средство, ведущее к цели, и что
главная наша цель — изменить отношение
человека к человеку.
We mustn’t force the chief inspector’s
hand. It is entirely in his discretion what
facts he makes public. (A. Christie,
‘Sparkling Cyanide', book III, ch. IV)
Мы не должны требовать от главного
инспектора, чтобы он раскрыл свои кар-
ты. Ему решать, какие факты предать
гласности.
108. a free hand полная свобода
действий (обыкн. употр. с гл. to give
и to have)
In the summer of 1904, Holstein fell
ill; and Bulow had a free hand for his
“policy of the free hand”. (A. J. P. Tay-
lor, ‘The Struggle for Mastery in Europe,
1848—1918’, ch. XVIII)
Летом 1904 года Гольштейн заболел, и
Бюлов мог теперь без помех проводить
свою политику „свободных рук“.
Usually, however, Lincoln left his
generals a pretty free hand in such mat-
ters. (W. Foster, ‘The Negro People in
American History’, ch 25)
Впрочем, обычно Линкольн предостав-
лял своим генералам значительную сво-
боду действий в подобных делах.
As for money: I can guarantee you
£300 a year As for your work: you can
have a completely free hand. (С. P. Snow,
‘The Search’, part I, ch. VI)
Что касается денег, то я гарантирую
вам 300 фунтов в год. Что касается ра-
боты, вам будет предоставлена полная
свобода действий.
109. free (или untie) smb.’s hands
(или the hands of smb.) развязать ру-
ки кому-л.
Expulsion of the E. T. U. will free
the hands of the T U. C. to use any
method they think desirable to influence
the results of the elections for the union
executive. (‘Daily Worker', Nov. 13, 1961)
Угроза исключения профсоюза рабочих
электропромышленности из Конгресса
тред-юнионов дает БКТ возможность воз-
действовать какими угодно средствами на
результаты выборов в исполком этого
профсоюза.
ПО. a fresh (или green) hand не-
опытный человек; неопытный работ-
ник, новичок
He’ll fight And probably win. They
got him matched with a green hand
from 9 Company (J. Jones, ‘From Here
to Eternity', ch. XXXIII)
Блум будет выступать сегодня и, мо-
жет, даже выиграет бой. Ведь его про-
тивник, молодой парень из девятой роты,
совсем новичок в боксе.
111. from hand to hand из рук в
руки
This tract had been circulated from
hand to hand. (W Besant, ‘The Revolt of
Man’, ch. IX)
Это сочинение ходило по рукам.
The legendary jewel went from hand
to hand (RHD)
Знаменитый бриллиант переходил из
рук в руки.
HAND
349
н
112. gain (get или have) the upper
hand одержать победу, взять верх,
одолеть; иметь превосходство, пере-
вес, господствовать, быть хозяином
положения, см. тж. Н-206
The bourgeoisie wherever it has got
the upper hand, has put an end to all
feudal, patriarchal, idyllic relations
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, translated by
S. Moore, edited and annotated by F. En
gels, 1888)
Буржуазия повсюду, где она достигла
господства, разрушила все феодальные,
патриархальные, идиллические отношения.
Finally, the reports were that the gover-
ness had “come round” everybody, wrote
Sir Pitt’s letters, did his business, manag-
ed his accounts — had the upper hand of
the whole house (IV ‘ Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XI)
Наконец, последовали донесения, что
гувернантка „обошла" всех и каждого,
пишет для сэра Питта письма, ведет его
дела — прибрала к рукам весь дом...
. curiosity began to get the upper hand
and I determined I should have one look
through the cabin window {R. L. Ste-
venson, 'Treasure Island’, ch XXIII)
...мной вдруг овладело любопытство, и
я решил заглянуть в иллюминатор каюты
‘Will you let me come back if I want
to?’ she asked, as if she now had the
upper hand and her companion was ut
terly subdued. {Th. Dteiser, ‘Sister Car-
rie’, ch. XXVIII)
— И вы отпустите меня обратно, если
я захочу? — спросила Керри, точно она
была хозяйкой положения, а ее спутник
всецело находился в ее власти.
113. get (или have) a good hand
получить (или иметь) преимущество,
перевес; иметь шансы на успех [букв,
карт, иметь на руках хорошие кар-
ты]
114. get (или take) oneself in hand
взять себя в руки
Seriously, Shannon, for your own good,
I advise you to take yourself in hand
(A. I. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book I,
ch. 6)
Серьезно, Шеннон, ради вашего же бла-
га советую вам взять себя в руки.
115. get one’s hand in разг, набить
руку, освоиться, поднатореть
You’ve got to learn to cane chairs, so
the warden says... You’re supposed to
ao ten of those a day We won’t count
the next few days, though, until you get
your hand in. {Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch LXX)
Начальник сказал, что вы будете
учиться плести сиденья для стульев... По-
лагается делать десять штук в день. Но
первые несколько дней мы считать не
будем, пока вы не набьете руку.
Miss Trant wants me to produce for
her and be the general big noise until
she’s got her hand in — we stop here and
rehearse {I. В Priestley, ‘The Good
Companions’, book II, ch I)
Мисс Трэнт выразила желание, чтобы
я был постановщиком и заправлял всем,
пока она не освоится с театральным де-
лом. Придется нам задержаться в этом
городке и заняться репетициями.
After playing по tennis for some years
it took him time to get his hand in
{WD)
Он не играл в теннис несколько лет
Чтобы снова войти в форму, понадобит-
ся время.
116 get (или have) smb. (или smth.)
off one’s hands сбыть кого-л. (или
что-л.) с рук, избавиться от кого-л
(или от чего-л.)
Ted Budge came along and wanted to
marry Jenny. Mrs O’Neil had her hands
full with half a dozen kids to feed. She
was glad enough to get Jenny off her
hands {K S Prichard, ‘Potch and Colour’,
‘ Genieve’)
Появился Тед Бадж и захотел женить-
ся на Дженни. У миссис О’Нейл на ру-
ках было шестеро детей, мал мала мены
ше. и она была рада пристроить Дженни.
They parted affectionately, each pleas-
ed to think how satisfactorily they had
got the other off their hands. {M. Dick-
ens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5)
Они расстались преувеличенно любезно,
довольные тем, что избавились друг от
друга.
117. get the hands амер. разг, быть
встреченным аплодисментами
118. get (have или hold) the whip
(-)hand of (или over) smb. иметь или
держать кого-л. в полном подчине-
нии; взять верх над кем-л.
‘Yes,’ he muttered, addressing himself
to the bottle, ‘you mark my words; they
can’t down me I’m more than a match
for them .. I’ll get the whip hand o’
them ’ {A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 1)
— Да, — бормотал он, обращаясь к бу-
тылке, — запомни мои слова: им меня не
одолеть. Я им не ровня, я сумею их
подчинить себе. . Я возьму верх над
всеми.
‘Don’t come that high and mighty look
over me,’ sneered Brodie, with a short
hateful laugh. ‘You can’t pull the wool
over my eyes. It’s me that’s got the whip
hand o’ you this time ’ {A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 10)
— Нечего глядеть на меня с таким
высокомерием! — проворчал Броуди с ко-
ротким злобным смешком. — Вы мне гла-
за не замажете. Теперь вы у меня в
руках.
In fact, he held the whip hand of the
situation... {M. Mitchell, ‘Gone with the
Wind’, ch. XLVII)
Фактически Ретт был хозяином поло-
жения...
119. give (или put) one’s (или the)
last hand to smth. делать последние
штрихи, отделывать что-л.; заканчи-
вать что-л.
The compiler did not put his last hand
to the work. {M. Arnold, ‘Essays in Crit-
icism’, ch. IX)
Составитель еще не совсем завершил
свою работу.
120. give (или lend) smb. a helping
hand (тж. stretch out a helping hand
to smb.) протянуть кому-л. руку по-
мощи
If everything else fails, I think I’ll
go into the green line. You couldn’t give
me a helping hand, could you, Mr. Snape?
(A. Trollope, ‘The Three Clerks’,
ch. XVIII)
Если дело лопнет, то я думаю занять-
ся торговлей овощами. Не могли бы вы
оказать мне тогда содействие, мистер
Снейп?
I don’t know what I’d do if I didn’t
know you’d always give me a helping
hand when I needed it, Clyde. {E. Cald-
well, ‘The Sure Hand of God’, 'ch. 15)
He представляю себе, что бы я делала,
если бы не знала, Клайд, что ты всегда
придешь мне на помощь в трудную ми-
нуту.
121. give smb. one’s hand on (или
upon) smth. торжественно обещать
что-л., ручаться за что-л.
I will tell you one thing: the moment
I choose, I can be rid of Mr. Hyde; I
give you my hand upon that... {R. L. Ste-
venson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll
and Mr. Hyde’, ‘Dr. Jekyll Was Quite at
Ease’)
Одно могу сказать, ручаюсь вам, что
я могу избавиться от мистера Хайда, ко-
гда только пожелаю...
‘I run the farm. What I say goes ’
‘Absolutely. I give you my hand on it.’
— Хозяин на ферме — я. Как скажу, так
д будет.
— Безусловно. Вот тебе моя рука.
122. give smb. the glad hand (тж,
give the glad hand to smb.) разг, теп-
ло приветствовать, радушно прини-
мать кого-л. [первонач. амер.]
Visiting dignitaries were being given
the glad hand. {RHD)
Прибывшим высокопоставленным ду-
ховным лицам оказали радушный прием.
123. hand and (или in) glove (with
smb.) в тесной связи, в дружбе (с
кем-л.); рука об руку, заодно, в сго-
воре (с кем-л.)
The energetic Sippens came after a
few moments, and he and Van Sickle,
after being instructed to be mutually
Helpful and to keep Cowperwood’s name
out of all matters relating to this work,
departed together. In ten minutes they
were hand in glove... {Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. VIII)
Энергичный Сиппенс действительно
явился через несколько минут. Он и
Ван Сикл получили указание помогать
друг другу, но при всех этих перегово-
рах ни в коем случае не называть имени
Каупервуда. Они вышли вместе и через
десять минут стали уже приятелями...
Sometimes the police were hand in glove
with certain crooks and evil-doers ..
{Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch. XXV) '
Иногда полиция бывала заодно с жу-
ликами и преступниками...
Не works hand in glove with the
writers and the directors. {J. O’Hara, ‘The
instrument’, ch. Ill)
Этот кинопродюсер работает в тесном
контакте с писателями и директорами
картин.
Не is hand and glove with the vicar...
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. II)
Роджер Акройд с викарием большие
друзья...
But I hate having to look pleasant and
talk to men like Bob Dowsett and Mr.
Archibald Malleson. They are working
hand in glove with Paddy Cavan these
days, everybody knows. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 24)
Но мне так тяжело разговаривать и
быть любезной с людьми вроде Боба
Доусетта и миссис Арчибальд Мэллисон.
Ведь они с Пэдди Кеваном одна шайка,
все это знают.
124. hand in hand (with) рука об
руку, вместе, сообща, совместно (с)
(обыкн. употр. с гл. to go)
As the parson has ever gone hand in
hand with the landlord, so has Clerical
Socialism with Feudal Socialism. (K. Marx
and F. Engels, ‘Manifesto of the Com-
munist Party’, transl. by S. Moore, edited
and annotated by F. Engels, 1888)
Подобно тому, как поп всегда шел рука
об руку с феодалом, поповский социализм
идет рука об руку с феодальным.
She was of those women in whom ut-
ter devotion can still go hand in hand
with a doubting soul. (J. Galsworthy,
‘Beyond’, part I, ch. I)
Она принадлежала к тем женщинам,
у которых беспредельная преданность
могла сочетаться с обуревавшими душу
сомнениями.
But hand in hand with the division of
physical properties goes the division of
capitalist world markets. (V. Perlo,
‘American Imperialism’, ch. II)
HAND
350
Однако наряду с разделом территорий,
богатых природными ресурсами, происхо-
дит раздел рынков капиталистического
мира.
From the earliest days, Soviet space
achievement has marched hand in hand
with efforts to ensure peace and new
proposals meeting the West more than
halfway for general and complete disar-
mament. {‘Daily Worker’, April 15, 1961)
С самого начала освоение космоса Со-
ветским Союзом шло рука об руку с мир-
ной политикой русских и их стремлением
успешно завершить переговоры с Запа-
дом о всеобщем и полном разоружении.
125. hand it to smb. отдавать ко-
му-л. должное; признавать чьё-л. пре-
восходство [первонач. амер.]
‘You’ve got to hand it to him,’ Scott
said. ‘For a man who’s dead wrong he’s
putting on the best possible face.’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Saturday 1 P. M.’)
— Надо отдать ему должное, — заметил
Скотт, — для человека, который абсолют-
но не прав, он держится как нельзя луч-
ше.
But you’ve got to hand it to him for
the way he takes his blindness, bluffin’
and crackin’ hardy all the time. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 62)
Но, конечно, одного у Фриско нельзя
отнять — хоть и ослеп, а не унывает, хо-
рошо держится.
126. hand of writ(e) шотл. почерк
I request a specimen of your hand of
write. (R. L. Stevenson, ‘Vailima Let-
ters’, OED)
Я хотел бы иметь образец вашего по-
черка.
127. hand over fist (редк. hand over
hand) разг, быстро и легко [букв,
мор. перехватывая руками]
Ben’s a good runner; few seamen run
better than Ben. He should run him down,
hand over hand, by the powers'
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. VIII)
Бен — отличный бегун. Вряд ли кто
из моряков мог бы с ним состязаться.
Клянусь, он очень быстро поймает Чер-
ного Пса, не успеешь глазом моргнуть'
Не had been making money hand over
fist, and it kept him in good humor...
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 17)
Робби загребал огромные барыши и
поэтому пребывал в самом радужном на-
строении...
Brodie maun [= must] be losing trade
hand over fist these days, I never see a
soul in his shop. (A. I. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 4)
Торговля у Броуди в последние дни
идет из рук вон плохо: в лавке никогда
ни души.
128. hands down 1) без всякого
труда, с лёгкостью [часть выражения
win hands down; см. Н-2Н]
‘She can get a divorce?’ ‘Hands down ’
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part III,
x ch. 4)
— Джулия получит развод?
— Очень легко.
Scott’s far and away the obvious Repub-
lican choice. If the election were today,
he’d beat Lyman hands down. (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Sunday’)
Бесспорно и очевидно, что республикан-
цы выдвинут кандидатуру Скотта. Если
бы выборы состоялись сегодня, он побе-
дил бы Лимана, не шевельнув для этого
и пальцем.
2) бесспорно, несомненно
Му God, with our rating today, we’d
lose hands down in any show-down with
Scott. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven
Days in May’, ‘Tuesday Afternoon’)
Боже, да при той „популярности", ка-
кой мы пользуемся сейчас в стране, лю-
бая наша схватка со Скоттом заведомо
обречена на поражение.
It was hands down the best fight I’ve
ever seen. (RHD)
Бесспорно, эта встреча на ринге была
исключительно интересной.
129. hands off! руки прочь!
Help to build a mighty campaign against
this anti-trade union legislation. Let the
demand be "Hands off the trade unions”.
(‘Comment’, Jan., 1966)
Надо начать массовую кампанию про-
тив антитредюнионистского законодатель-
ства. Пусть нашим требованием будет
„Руки прочь от тред-юнионов!"
130. hands up! разг, руки вверх!
Hands up — every soul of you! (J. Haw-
thorne, ‘A Tragic Mystery’, ch XVIII)
Руки вверх! — все, кто здесь находятся'
131. have (или take) a hand in smth.
(тж. take a hand) участвовать в
чём-л., приложить руку к чему-л.,
оказывать влияние на что-л., вмеши-
ваться во что-л., быть замешанным
в чём-л.
‘I don’t believe he’ll come of his free
will.’ ‘In that case, God knows! 1 won’t
have a hand in caging him ’ (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII)
— He думаю, чтобы Ферз пошел с на-
ми добровольно.
— В таком случае, ей-богу, не знаю,
что и делать! Сажать его в клетку? Тут
я не помощник.
I can’t promise much I’m not the only
one that has a hand in things in this
town. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXVII)
Я не могу многого обещать. Ведь не
я один имею вес в делах нашего города
The argument became lively, and we all
took a hand (С. P. Snow, ‘The Masters’,
part II, ch. 15)
Спор стал оживленным, мы все приня-
ли в нем участие.
132. have a hand in the till огра-
бить кассу, запустить руку в кассу
The store owner thought his business
was falling until he discovered that the
treasurer had his hand in the till. (DAI)
Владелец магазина думал, что дела
идут плохо сами собой, пока не обнару-
жил, что кассир запустил руку в кассу.
133. have (hold или keep) in hand
(или well in hand) 1) (smb, smth.)
держать в руках, в подчинении, сдер-
живать, обуздывать кого-л. или
что-л.; см. тж. Н-144 1)
Reporter. Can I say anything?
Detective (with a faint smile) You may
say "the police have the matter in hand”.
(J. Galsworthy, ‘The Show’, act I)
Репортер. Могу я написать хоть
что-нибудь?
Сыщик (улыбнувшись)^. Вы можете
написать, что „полиция держит в руках
все нити".
Stella Cavendish she calls herself, but
she’s Mrs Joe Brundit . Keeps Joe well
in hand. (I. В Priestley, ‘The Good Com-
panions’, book II, ch I)
Она называет себя Стеллой Кавендиш,
но она миссис Джо Брандит... Держит
Джо в ежовых рукавицах.
The expulsion of the E. T. U. from
Congress will be used by the Right Wing
to prove that the T. U. C. has the situa-
tion “well in hand’1. (‘Daily Worker’,
Sept. 28, 1961)
Исключение союза работников электро-
промышленности из Конгресса тред-юнио-
нов будет использовано правым крылом
для того, чтобы доказать, что хозяином
положения является Конгресс.
2) (oneself) держать себя в руках,
сдерживаться, не выдавать своих
чувств
He’s deeply in love with my sister,
and yet he's kept himself in hand.
(J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXVI)
Он не на шутку влюблен в мою сестру,
но, однако, не выдает своих чувств.
...he had himself well in hand, knew
exactly how far he was going, and that
when the time came he could and would
stop (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’)
...он держал себя в руках, точно знал,
как далеко он зайдет и что в нужный
момент он сумеет остановиться.
134. have long hands быть влия-
тельным, могущественным человеком
His father is a powerful man — hath
[= has] long hands — reaches as far as
he can (W. Scott, ‘The Fair Maid of
Perth’, ch. VI)
Его отец могущественный человек, он
пользуется большим влиянием и старает-
ся распространить его где только воз-
можно.
135. have one’s hands full (тж. one’s
hands are full) не иметь свободной
минуты, захлопотаться; работы по
горло; хлопот полон рот
I’ll talk to Hilary, but his hands are
always full. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. I)
Я поговорю с Хилари, но он всегда
так занят.
But, of course, it is not fair to depend
too much on one’s neighbours, who all
have their hands full just now...
(K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 25)
Но, конечно, неудобно затруднять со-
седей, у них у самих сейчас дел по
горло'..
.. Roy told him: ‘Jack will do what he
can ..’ ‘He’s got his own hands full.*
Sam said. (J. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 1)
— Джек сделает все, что может... —*
сказал Рой.
— У него и без меня забот хватает, —
ответил Сэм.
Му stepmother had her hands full with
the twins (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’,
ch XVIII)
Моя мачеха все свое время тратила на
близнецов.
136. have one’s hands tied руки свя-
заны
Не has his hands tied in this matter
for lack of funds.
Из-за нехватки средств руки у него
в этом деле связаны.
137. have smb.’s fate (или life) in
one’s hands держать чью-л. судьбу
(или жизнь) в своих руках
138. heavy in (или on) hand скуч-
ный, нудный; тяжёлый на подъём,
вялый, медлительный [первонач. о но-
ровистой лошади]
Even if she was a little heavy in
hand, with that appearance it didn’t so
very much matter. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Jane’)
Если Джейн и была немного вялой, то
при ее внешности это большого значения
не имело.
139. a hidden hand скрытое, тайное
влияние
There seems to be no reason for the
accident unless it is the work of a hid-
den hand.
Этот несчастный случай можно объяс-
HAND
361
нить только тем, что здесь действовали
какие-то скрытые силы.
140. the high hand спесь, высокоме-
рие, заносчивость (обыкн. with a high
hand; см. Н-214)
But Lotd Ferrybridge was furious, and
tried the high hand. (IF. Thackeray, "Pen-
dennis’, vol. I, ch. VIII)
Ho • лОрд Феррибридж, вне себя от бе-
шенства- и слышать ничего не хотел.
I found myself on the point of the
last humiliation — driven to beseech the
crfeattite whom I had just dismissed with
insult: but I took the high hand in
despair, said there must be no talk of
Irvine coming back... (R. L. Stevenson,
"The Silverado Squatters’, "The Hunter’s
Family’)
Я оказался в самом унизительном по-
ложении: должен был просить вернуться
человека, которого я только что уволил
И Оскорбил. Тогда, в отчаянии, я не при-
думал ничего лучшего, как самым Высо-
комерным тоном заявить, что о его воз-
вращении не может быть и речи...
141. hold one’s hand воздержаться
от чего-л., не вмешиваться, ничего не
предпринимать
Others told me that if they had known
what the punishment was they would
suffer, they would certainly have held
their hands. (IF. S. Maugham, "Complete
Short Stories’, "A Man with a Conscience')
Другие заключенные говорили, что,
знай они, как тяжело придется им по-
платиться за свое преступление, они бы
на него не пошли.
I could have held my hand until he
was elected, and then threatened that
either he must correct the mistake, or
I would... (С. P. Snow, ‘The Search',
part IV, ch. V)
Мне следовало бы ничего не предпри-
нимать, пока его не выбрали шерифом.
И только тогда пригрозить ему, что, если
он сам не исправит ошибку, об этом
позабочусь я...
142. hold smb.’s hand оказывать
поддержку кому-л., помогать кому-л.
*Oh, I see,’ said Favell, ‘you’re going
to hold his hand through this. YouTe
going to back de Winter.’ (D. du Maurier,
"Rebecca’, ch. 24)
— Понятно, — сказал Фавел. — В этом
деле вы держите сторону де Уинтера. Хо-
тите помочь ему.
...I flatter myself that I do give a
tolerably good imitation of a friend of
yours who has just dropped in to hold
your hand at a critical moment
(С. P. Snow, "Death under Sail’, ch. 9)
...я лыцу себя надеждой, что неплохо
играю роль вашего друга, который вне-
запно появился здесь, чтобы поддержать
вас в трудную минуту.
143. hold up one’s hands поднять
руки вверх, сдаться, признать себя
побеждённым
144. in hand 1) в руках, под кон-
тролем; в подчинении; в работе (ча-
сто well in hand; обыкн. употр. с гл.
to get, to have, to hold и to keep)
{первонач. тк. о лошади^ см. тж.
Н-133 1) и Н-176, 1 2)
Twisden. The police have the theft in
hand. They may issue a warrant. (/. Gals-
worthy, "Loyalties’, act III, sc. II)
T у и с д e h. Этой кражей занимается
полиция. Возможно, скоро выдадут ордер
на а'рест вора.
I enquired about the bomb damage to
Drury Lane being repaired in time, was
assured that everything was in hand and
went ahead with my revisions and plans
for casting. (N. Coward* "Play Parade’,
"Introduction’)
Я осведомился, смогут ли вовремя от-
ремонтировать здание театра „Друри-
Лейн", поврежденного бомбежкой. Меня
заверили, что все идет нормально, так
что я продолжал работать над пьесой и
обдумывал распределение ролей.
Meantime, the planters were getting
matters in hand. (IF. Du Bois, "Mansart
Builds a School', ch. XV)
Пока же плантаторы стали наводить в
Округе порядок.
‘Are you bringing any complaint against
the police?’ ‘i’ll bring my complaint
against the police in good time when my
solicitor has the matter in hand.’
(D. Cusack, "Black Lightning’, part III)
— У вас имеются какие-либо жалобы
на действия полиции?
— Я буду жаловаться, когда придет
время, после того, как мой адвокат озна-
комится с делом.
2) в распоряжении; в Наличности, На-
личными
I’ve still got some time in hand.
(I. Murdoch, "The Sandcastle’, ch. 6)
В моем распоряжении еще есть время.
The firm has still two years work in
hand. ("Daily Worker", Dec. 15, 1962)
У фирмы хватит заказов еще на два
года.
Не had enough cash In hand to pay
the bill.
У него было достаточно наличных де-
нег, чтобы заплатить по счету.
3) в стадии обсуждения, рассмотре-
ния
Jos Sedley is in love with Rebecca
Will he marry her? This is the great
subject now in hand. (IF. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. VI)
Джоз Седли влюблен в Ребекку. Же-
нится ли он на ней? Вот тема, занимаю-
щая сейчас всех.
Не congratulated his honourable fritend
on his able and well-delivered effort, he
only regretted that it had nothing to do
with the business in hand. (I. Gals-
worthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V)
Он поздравил уважаемого коЛлегу с
блестящей речью, но высказал сожаление,
что она не имеет никакого отношения к
разбираемому вопросу.
‘Objection sustained,’ called Oberwalt-
zef sharply... ‘The prosecution will confine
itself more closely to the case in hand ’
(Th. Dreiser, "An American Tragedy',
book III, ch. XXV)
— Возражение принимается, — резко
сказал Оберуолцер... — попрошу обвините-
ля держаться ближе к делу.
145. in smb.’s hands (тж. in the
hands of smb.) в чьих-л. руках, в
чьём-л. распоряжении
Pickering. But dont you think some-
thing might be done? I mean something
to eliminate the sanguinary element from
her conversation.
Mrs. Higgins. Not as long as She is
in Henry’s hands. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act III)
Пикеринг. И вы думаете, тут ни-
чего нельзя сделать? Нельзя ли как-ни-
будь отучить Элизу грубо выражаться?
Миссис Хиггинс. Едва ли это
возможно, пока она в руках у Генри.
‘But I am glad of the chance of a
word with you, Jago,’ he said... *1 am
'in your hands. Go ahead, my dear man,
go ahead.’ (С. P. Snow, "The Masters’,
part I, ch. 11)
— Я рад возможности сказать вам не-
сколько слов, Яго, — заметил Крофорд...
— Я в вашем распоряжении. Слушаю
вас, дорогой, слушаю.
146. join hands объединяться; дей-
ствовать сообща, рука об руку
‘We’re not through with those sharp-
ers,’ he declared to Cowperwood... ‘They’ll
fight us with suits. They may loin hands
H
later.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan9, ch. VIII)
— Но мы еще не покончили с этими
мошенниками, — заявил он Кауперву-
ду... — Они еще будут бороться с нами
и затевать судебные процессы. Позднее
они могут и объединиться.
It is not the Communists who conspire
to preVent desegregation in Southern
schools, who discriminate against Negroes,
and who refuse to give the Negro people
the full rights which are theirs. Nor is
it the Communists who join hands with
tho Oixiecrats in order to maintain a
fictitious unity in the Democratic Party.
(G. Green, "The Enemy Forgotten’,
ch. IX)
Ведь не коммунисты устраивают заго-
воры, чтобы препятствовать прекращению
сегрегации в Школах на К)ге, не они по-
винны в дискриминации негров, И Не онй
отказываются предоставить неграм закон-
но принадлежащие им права. Не комму-
нисты подают руку диксикратам, чтобы
сохранить фиктивное единство демокра-
тической партии.
...the most sacred interests of American
labor demand that it join hands with
workers of every land in the determination
to enforce peace upon the drorld. ("Polit-
ical Affairs’, May, 1953)
...жизненные интересы американских
трудящихся требую!, чтобы они действо-
вали рука об руку с трудящимися дру-
гих стран в деле обеспечения мира во
всем мире.
147. keep a firrii (или tight) hand on
1) (smb.) держать кого-л. в подчине-
нии; а* держать кого-л. в ежовых
рукавицах, в узде, в чёрном теле
2) (smth.) твёрдо проводить свою ли-
нию, контролировать что-л.
Mrs. Garlick’s chief hobby continues
to be the small economy... As she said
one day to an acquaintance, ‘It’s a good
thing I can afford to keep a tight hand
on things.’ (A. Bennett, ‘The Matador of
the Five Towns’, "The Tight Hand’)
Хобби миссис Гарлик по-прежнему
оставалась экономия по мелочам... Как-то
миссис Гарлик сказала одной из своих
знакомых: „Это очень хорошо, что я дер-
жу в руках весь дом“.
But the Association kept a firm hand
bn the situation, urging members and sup-
porters not to despair or play into the
hands of the enemy by indulging in
destructive acts and personal violence.
ЧК. S. Prichard, "The Roaring Nineties’,
ph. 59)
Но союз твердо проводил свою линию,
•призывая своих членов и сторонников не
отчаиваться и не облегчать дело врагу
актами самоуправства и насилия.
148. keep one’s hand in продолжать
наниматься; не терять ловкости, сно-
ровки
I’m coming back... not in the old way,
of course. Just with an investment here
and there. I want to keep my hand in,
to have the feel of the market. (/. Lind-
say, "Lost Birthright’, ch. XV)
Я опять взялся за старое... конечно,
не на прежний лад. Небольшое вложение
капитала то в одно дело, то в другое.
Не хочется отставать и порывать связь
с рынком.
‘Just write me a ndte to keep your
hand in,* said Getliffe. (С. P. Snow, "Time
of Hope’, ch. XXXIII)
— Изложите свое мнение письменно,
Элиот, просто чтобы лишний раз попрак-
тиковаться, — предложил Гетлиф.
We have got to win that next year.
Because that is all we can win. Keep
that in mind. I want you to keep your
hand' in. (J. tones, "From Here to Eter-
nity’, eh. V)
Мы обязательно должны победить в
будущем году. Бокс — наш единственный
шанс. Запомнй это. Начать тренировки
нужно уже сейчас*
HAND
352
You must pi ay every day to keep your
hand in.
Вы должны играть ежедневно, чтобы
не утратить техники.
149. keep one's hands off smb. (или
smth.) (пальцем) не дотронуться до
кого-л. (или чего-л.); не давать
воли рукам
‘It was a miracle,’ Dinny said, ‘how
the boys managed to keep their hands off
the troopers. Any moment they could’ve
mobbed ’em and pulled their mates off
the buggy...’ (K. S. Prichard, 'The Roar-
ing Nineties’, ch. 51)
— Просто чудо, — сказал Динни, — что
ребята сдержались и пальцем не трону-
ли присланных солдат. Они могли бы
расправиться с солдатами и помочь то-
варищам...
150. keep smth. in hand оставлять
что-л. у себя, в своём распоряжении
You may keep the offer in hand till
the 20th
Можете считать это предложение дей-
ствительным до 20-го.
151. kiss one’s hand to smb. по-
слать воздушный поцелуй кому-л.
There can be no kind of objection to
your kissing your hand to him, my dear
(Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. XXIX)
Я не буду возражать, если ты по-
шлешь этому джентльмену воздушный по-
целуй, душа моя.
152. lay (one’s) hands on 1) (smb.)
поднять руку на кого-л.; применить
насилие; пустить в ход кулаки
Не stared at me with a look that made
me think he was about to lay hands on
me. (R. P. Warren, 'All the King’s Men’,
ch VIII)
Он смотрел на меня с таким видом, как
будто собирался пустить кулаки в ход.
You lay a hand on her, and I’ll get
the police to you. (M. Dickens, 'The Angel
in the Corner’, ch 15)
Вы только притроньтесь к ней паль-
цем, и я вызову полицию.
2) (smb. или smth.) найти, достать,
приобрести что-л.; завладеть чем-л.;
заполучить, прибрать к рукам кого-л.
или что-л. (тж. get one’s hands on,
put (one’s) hand(s) on)
After the death of young Bossinney .
he had heard that she had left Soames
at once .. One thing was certain — Soames
had never been able to lay hands on her
again. (/. Galsworthy, Indian Summer of
a Forsyte’, ch. I)
Он слышал, что после смерти Боснии...
Ирэн сейчас же ушла от Сомса... Верно
одно: Сомсу так и не удалось снова за-
владеть ею.
...I read everything I could lay my
hands on. (W. S. Maugham, 'The Sum-
ming Up’, ch. 21)
...я читал все, что попадалось под руку.
I scarcely know where it is. It’s not
a thing you can put your hands on at
a moment’s notice. (A. J. Cronin, 'Beyond
This Place’, part I, ch. I)
Я не представлял себе, где находится
метрика. Это ведь не такая вещь, кото-
рая всегда под рукой.
Theodore explained that his grandfather
had left him a few thousand pounds.
‘Well, don’t let Clare and her gang get
their hands on any of it. Otherwise it’ll
go down the drain...’ (/. B. Priestley,
'Festival’, pari I, ch. 2)
Теодор ответил, что дедушка оставил
ему несколько тысяч фунтов.
— Смотрите, чтобы Клер и ее шайка
не прибрали эти деньги к рукам. А то
плакали ваши денежки..»
3) (smb.) схватить, изловить кого-л.
...they had scarce set foot upon the
beach when Hoseason bade them lay
hands upon Alan (R. L. Stevenson, 'Kid-
napped’, ch. XIII)
...едва только они сошли на берег,
как Хосисон велел им схватить Алана.
If I could lay my hands on the swine
who informed on me, he wouldn’t do any
more spying for a long time. (D. Cusack
and F. James, 'Came in Spinner’, 'Tues-
day IV’)
Если мне попадется этот грязный тип,
который донес на меня, он долго не бу-
дет заниматься доносами.
4) (smb.) церк. рукополагать, посвя-
щать в сан кого-л.
The bishop laid hands on the candi-
dates (RHD)
Епископ посвятил кандидатов в духов-
ный сан.
153. lay one’s hand on (или upon)
one’s heart клясться положа руку на
сердце
I can lay my hand upon my heart, at
the end of my career, and declare there
is not one — no, nor yet life itself —
which is worth acquiring or preserving at
the slightest cost of dignity. (R. L. Ste-
venson, ‘The Master of Ballantrae’,
ch. Ill)
Положа руку на сердце могу сказать
теперь на закате дней, что ничто на
свете, даже сама жизнь, не стоит того,
чтобы ее сберегать и украшать почестя-
ми ценою малейшего ущерба для своего
достоинства.
154. lay (или put) one’s hand to
smth. (тж. set а или one’s hand to
smth.) начинать что-л., браться, при-
ниматься за что-л., приступать к че-
му-л.; приложить руку к чему-л.
‘I won’t set a hand to such tomfoolery
for one,’ replied Tommy. (R. L. Steven-
son and L. Osbourne, 'The Wrecker’,
ch. XX V)
— Я и не подумаю заниматься таки-
ми глупостями, — ответил Томми.
I may be nothing but an old failure,
having muffed just about everything I ever
put my hand to .. (S. Bellow, 'Henderson
the Rain King’, ch. X)
Возможно, я только старый неудачник,
который проваливает любое дело, за ко-
торое берется...
Communists have played a big part in
the activities of the Peace Movement... In
John Gollan’s words, “there is no more
noble task to which we could lay our
hands”. (‘Daily Worker’, April 10, 1961)
Коммунисты в первых рядах борцов
за мир... По словам Джона Голлана, „это
самая благородная задача, которая стоит
перед нами“.
155. lay violent hands on 1) (smth.)
захватывать что-л. (силой); приме-
нять насилие
Не laid violent hands on the collar of
poor Partridge . (H. Fielding, Tom Jones’,
part XII, ch. Ill)
Он яростно схватил бедного Партриджа
за шиворот...
Hitler... had suddenly laid violent hands
on Denmark and Norway... (S. O’Casey,
‘Sunset and Evening Star’, 'Heavtiy
Hangs the Broad Sunflower1)
Гитлер... неожиданно захватил Данию
и Норвегию...
2) (oneself) наложить на себя руки,
покончить жизнь самоубийством, по-
кончить с собой
Не would never go so far as to lay
violent hands on himself — or on any-
body else. (D. L. Sayers, 'Five Red Her-
rings’, ‘Constable Ross’)
Мой муж никогда не решится ни на
себя наложить руки, ни убить кого-либо-
156. lift (или raise) one’s (или the)
hand against smb. поднять руку на
кого-л.
*You would lay your fingers cm my
woman! You would lift your hand against
me' Against me!’ he roared. (A. J. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 9)
— Ты посмел коснуться моей женщины!
Ты на меня поднял руку, на меня! —
взревел Броуди.
. .when she lifted her hand against his
life, he dared not openly charge her with
the attempt, much less punish her for
it. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XVI)
...Грейс Пул покушалась на жизнь ми-
стера Рочестера, но он не решился от-
крыто обвинить ее в этом, а тем более
покарать.
157. a light hand ловкость, сноров-
ка (отсюда light-handed)
She has a light hand at pastry. (ALD)
Она прекрасно печет пирожные, торты
и другие кондитерские изделия.
158. live from hand to mouth
1) жить сегодняшним днём
Living as he does, from hand to mouth,
nothing is too good for him to eat; and
he will eat it. (J. Galsworthy, ‘The Man
of Property’, part II, ch. IX)
He имея привычки думать о завтраш-
нем дне, Дарт и считают, что нет такой
роскоши, которой они не могли бы себе
позволить; и позволяют, несмотря ни на
что.
2) кое-как перебиваться, еле сводить
концы с концами; влачить полуго-
лодное существование; см. тж. Е-259
Livens. I’ve got no home, your Wor-
ship. I’m living from ’and to mouth...
I’ve got no work and nothing to keep
them on. (J. Galsworthy, 'The Silver Box’,
act III)
Ливене. Мне негде голову прикло-
нить, ваша честь. Я живу впроголодь...
У меня нет работы и не на что содер-
жать детей.
Не knew... that the Athelnys lived from
hand to mouth, and with their large
family had neither space nor money to
entertain a stranger. (W. S. Maugham,
'Of Human Bondage’, ch. 101)
...он знал, что Ателни с трудом сводят
концы с концами: у них нет ни средств,
ни места, чтобы содержать постороннего
человека.
159. make no hand of smth. уст.
быть не в состоянии понять что-л.
...he gives a strong feeling of deformity
although I couldn’t specify the point. He’s
an extraordinary looking man, and yet
I really can name nothing out of the
way. No, sir, I can make no hand of it;
I can’t describe him. (R. L. Stevenson,
‘Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’,
‘Story of the Door’)
...в Хайде есть что-то уродливое, но
точно объяснить, в чем тут дело, я не
могу. У него очень необычная наруж-
ность, но что именно в нем особенное,
я не могу сказать. Просто не понимаю.
Нет, я не в состоянии описать его.
160. many hands make light work
поел. когда рук много, работа
спорится [этим. лат. multae manus
onus levius faciunt)
161. many kiss the hand they wish
cut off поел, „многие целуют руку,
которую хотели бы отрубить“
162. marry with the left hand всту-
пить в морганатический брак [этим,
см. М-258]
HAND
353
н
163. not to let one’s left hand know
what one’s right hand does не ведать
что творить; пусть левая рука не ве-
дает, что творит правая [первонач.
творить добро тайно, не рассчитывая
на благодарность, похвалу; этим,
библ. Matthew VI, 5]
‘Allow me to introduce: Herr Schmidt —
Mr Bradshow. Herr Schmidt is my secre-
tary and my right hand. Only in this
case,’ Mr Norris tittered nervously, ‘I
can assure you that the right hand knows
perfectly well what the left hand doeth *’.
(С. I sherwood, ‘Mr Norris Changes
Trains’, ch. II)
— Позвольте мне познакомить вас: герр
Шмидт—мистер Брэдшоу. Герр Шмидт —
мой секретарь и правая рука. Только
уверяю вас, — мистер Норрис нервно хи-
хикнул, — эта правая рука отлично знает,
что творит левая.
‘She’s the type who’s been in many a
tight fix before,’ Ethel West said. ‘There’s
a woman who doesn’t let her left hand
.know what her right hand does ’
(E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgot-
ten Murder’, ch. VI)
— Эта женщина побывала во многих
переделках, — сказала Этель Уэст. — Она
не отдает себе отчета в том, что делает.
164. not to lift a hand и пальцем не
-пошевелить
The gnats of employers he worked for
in Cork would see an old workman dying
in the streets and not lift a hand to help
him. (F. O’Connor, ‘An Only Child’, Kenk)
Эти предприниматели-кровососы, на ко-
торых он работал в Корке, и пальцем
бы не шевельнули, чтобы помочь стари-
ку рабочему, умирающему на улице.
165. offer smb. one’s hand (and
heart) предложить кому-л. руку (и
сердце), сделать кому-л. предложе-
ние
When Sir Pitt deigned to offer me his
hand... I told Sir Pitt that I was already
a wife. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XVI)
Когда сэр Питт соблаговолил предло-
жить мне руку... я сообщила ему, что я
уже замужем.
Freeman. It may interest you to know
that I asked her to marry me.
Algy. What fun! What did she say?
Freeman. She advised me to marry
Smith ..
Algy. What a good idea! Do offer her
your hand and heart.
Freeman. I have. (IF. S. Maugham,
‘Smith’, act IV)
Фримен. Вам, вероятно, будет ин-
тересно узнать, что я сделал предложе-
ние Эмилии.
А л д ж и. Занятно. А что она ответи-
ла?
Фримен. Она посоветовала мне же-
ниться на Смит...
А л д ж и. Что ж, мысль недурна. Пред-
ложите Смит руку и сердце.
Фримен. Я уже предложил.
166. an old hand (at smth.) опыт-
ный (в чём-л.), знаток (чего-л.), ма-
стер своего дела; бывалый человек;
стреляный воробей, тёртый калач
Captain Proctor had been in the police
service of the Commonwealth some thirty-
six years, and was an old hand at the
“frame-up”. (U. Sinclair, ‘Boston’,
ch. XII)
Капитан Проктор тридцать шесть лет
служил в полиции штата и набил себе
руку на „обрамлении" процессов...
...I am an old hand and know what
I am talking about. Sleep on it before
you join the outery. (B. Shaw, ‘Platform
and Pulpit*, ‘Film Censorship’)
...я в таких делах собаку съел и знаю,
о чем говорю. Утро вечера мудреней. Не
спешите присоединяться к этой кампании.
Doc traveled on the highways a good
deal. He was an old hand. (J. Steinbeck,
‘Cannery Row’, ch. 17)
Док изъездил немало дорог. Бывалый
человек, ничего не скажешь.
I am an old Parliamentary hand *. (El)
Я старый парламентский волк.
167. on all hands (тж. on every
hand) 1) везде, повсюду; отовсюду,
со всех сторон
Gentlemen and ladies alike had quitted
their beds; and ‘Oh’ what is it?’ — ‘Who
is hurt’’ —‘What has happened’..’ was
demanded confusedly on all hands.
(Ch. Вгоп1ё, ‘Jane Eyre’, ch. XX)
Мужчины и женщины в смятении по-
вскакали с постелей. „Что же это?.. Кто
пострадал?.. Что случилось?.. “ — доноси-
лось отовсюду.
Debts there were on every hand. They
haunted him, robbed him of his sleep.
(Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupas-
sant, Junior’)
Он был должен всем. Долги преследо-
вали его, лишали сна.
It was a fearsome region, with engines
snorting and darting here and there, cars
banging and moving about on every
hand. (J. Conroy, ‘The Disinherited,
part I, ch X)
Это было очень опасное место. Повсю-
ду пыхтели паровозы и вдруг, неожидан-
но начинали двигаться; со всех сторон
раздавался лязг передвигавшихся ваго-
нов.
2) всеми; по общему мнению
Не... was declared on all hands to be
one of the happiest men imaginable
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. XIII)
По общему мнению, Теобальд был
счастливейшим человеком на свете.
I was assured on every hand that he
had a lot of money buried somewhere,
but of course could get nothing out of
him. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 29)
Меня все уверяли, что Корнелиус за-
рыл где-то много денег, но от него я,
конечно, ничего не мог добиться.
168. one hand washes another (или
the other) поел, рука руку моет
[этим. лат. manus manum lavat]
All business is you do something for
me, I’ll do something for you. One hand
washes the other. (J. O’Hara, ‘A Rage
to Live’, book III)
Бизнес держится вот на чем: вы де-
лаете что-то для меня, а я делаю что-то
для вас. Рука руку моет.
169. on either hand по обе стороны,
с каждой стороны
Immediately, beside her, on either hand,
ranged the women he had known.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. I)
Немедленно рядом с ней выстроились
„те" женщины.
170. one’s hands are clean невинов-
ный; честный, с незапятнанной репу-
тацией [происходит от выражения
clean hands; см. Н-89]
The Man. ...I’ve a right to call you
to account because my hands are clean.
(B. Shaw, ‘Misalliance’)
Человек. ...Я имею право призвать
вас к ответу, так как репутация у меня
незапятнанная.
Sartorius. .. And now, Dr. Trench, may
I ask what your income is derived from?
Trench (defiantly). From interest: not
from houses. My hands are clean as far
as that goes Interest on a mortgage
(B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II)
Сарториус. ...А теперь, ' доктор
Тренч, разрешите у вас спросить, откуда
берется ваш доход?
Тренч (вызывающе). Из процентов
по ценным бумагам. Не от сдачи домов
внаем. Тут по крайней мере я чист. Из
процентов по закладной.
Му hands аге clean. I ain’t done any-
thing I’m ashamed of... (Sh. Anderson,
‘Poor White’, ch. X)
У меня совесть чиста. Я не совершил
ни одного поступка, которого мог бы
стыдиться...
171. on hand 1) имеющийся в рас-
поряжении, на руках, в наличии; на-
ходящийся на чьей-л. ответственно-
сти
The Dean reported that she had sold
the bonds at a premium at Mr. Baldwin’s
bank in Atlanta Friday morning and that
the college had $117,000 on hand for
the stadium building fund. (IF. Du Bois,
‘Worlds of Color*, ch. XV)
Мисс дю Биньон сообщила совету, что
в пятницу утром она продала акции в
банке Болдуина по цене выше номиналь-
ной стоимости и что, таким образом, кол-
ледж располагает для строительства ста-
диона наличными средствами в сумме
117 тысяч долларов.
‘You haven’t anything on hand for the
night, have you?’ added Hurstwood. ‘Not
a thing.’ ‘Well, come round, then.’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. V)
— Но может быть, вы чем-нибудь за-
няты сегодня? — спросил Герствуд.
— Нет, ничем.
— Тогда заходите после театра.
‘Want to hire a wheel?’ Не shook his
head. ‘I’ve more important things on
hand.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty*,
part II, ch. V)
— Хочешь взять напрокат велосипед’
Стефен отрицательно покачал головой:
— Я сейчас занят более важными де-
лами.
2) могущий произойти, иметь место
.. he longed to compare experiences With
him, even though there was on hand a
more exciting matter still. (Th. Hardy,
‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. IV)
...ему не терпелось обменяться опытом
с братом, хотя впереди еще предстояло
более волнующее дело.
A change of government may be on
hand.
Ожидается смена правительства.
3) амер, присутствующий, находя-
щийся рядом
Roosevelt was greatly comforted by the
fact that he had his old friend Frank
Walker on hand to keep an eye on Hop-
kins’ activities. (R. E. Sherwood,, ‘Roose-
velt and Hopkins’, ch. Ill)
Рузвельта успокаивал тот факт, что он
имел под рукой для наблюдения за дея-
тельностью Гопкинса своего старого дру-
га Фрэнка Уокера.
Our “meeting” was short indeed. The
square was full of police; it looked as
though half the Los Angeles force was
on hand. (IF. Foster, ‘Pages from a Work-
er’s Life*, ch. V)
Наш „митинг", действительно, недолго
продолжался. Площадь была переполне-
на полицейскими. Похоже, что там нахо-
дилась половина полиции Лос-Анджелеса.
Although the party was for the young,
the old were on hand. (G. Vidal, ‘Wash-
ington, D. C.*, part I, ch. Ill)
Хотя вечер был устроен для молодежи,
на нем присутствовали и пожилые люди.,
172. on smb.’s hands на руках у
кого-л.; на чьей-л. ответственности;
в чьём-л. ведении
‘...I don’t want to speak ill of your
father,’ Soames went on doggedly, ‘but
I know him well enough to be sure that
he’ll be back on our mother’s hands be-
12 Англо-русск. фраз. сл.
HAND
354
fore a year’s over.* (7. Galsworthy, 'In
Chancery*, part I, ch. IX)
— ...Я не хочу говорить дурно о твоем
отце, — упрямо продолжал Соме, — но я
его достаточно хорошо знаю и не со-
мневаюсь поэтому, что не пройдет и
года, как он опять сядет на шею твоей
матери.
Freddy. ...Where are the two ladies that
were here?
The flower girl. They walked to the
bus when the rain stopped.
Freddy. And left me with a cab on my
hands! Damnation! (B. Shaw, ‘Pygmalion*,
act I)
Фредди. ...Тут были две дамы. Вы
не видели, куда они делись?
Цветочница. А они пошли к ав-
тобусу, когда дождь перестал.
Фредди. Черт подери! Что же мне
теперь делать с такси?
They’re trained men, of course, and
naturally they don’t believe a word he
says: they know right away what they’ve
got on their hands. (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part I, ch. VI)
Психиатры — люди опытные, и, конеч-
но, они не верят ни одному слову этого
пьянчужки, хотя он и служитель церкви.
Им ясно, с кем они имеют дело.
She has got so much time on her
hands.
У нее так много свободного времени.
173. on the one hand... on the other
(hand) с одной стороны... с другой
(стороны]; см. тж. Н-174
174. on the other hand с другой
стороны; зато; см. тж. Н-173
...it will always remain true that you
must have great novelists before you get
great novels. On the other hand, the
sceptic would do well to remember that
in the grim battle of ideas in the world
of to-day, the majority of the best of
the writers of the bourgeoisie have begun
to move sharply to the Le-ft... (R. Fox,
‘The Novel and the People’, ch. 9)
...и всегда будет справедливо положе-
ние, что великие романы могут быть на-
писаны только великими писателями.
С другой стороны, пускай скептики вспо-
мнят, что в жестокой борьбе идей, про-
исходящей сейчас в мире, большинство
лучших писателей буржуазии начало рез-
ко двигаться влево...
175. an open hand щедрая рука
(обыкн употр. с гл. to have; отсюда
open-handed)
.. he was a devotee of golf and fond
of shooting when he had the chance; a
good companion, too, with an open hand
to people in distress. (/. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The Dog It Was That Died*)
...он играл в гольф и ездил на охо-
ту, как только представлялась возмож-
ность; он был также хорошим товарищем
и щедро помогал людям, попавшим в
трудное псложение.
‘Не shared with us,* said Mama. ‘My
brother had an open hand.’ (S. Bellow,
‘Herzog’)
—• Мой брат всем делился с нами, —
сказала мама. — Он был щедрым челове-
ком.
176. out of hand 1. adv phr 1) не-
медленно, тотчас же, без промедле-
ния; без подготовки, сразу, экспром-
том
...they could turn out a jig... out of
hand as well as ever they could turn
out a psalm, and perhaps better, not to
speak irreverent. (Th. Hardy, ‘Life’s Little
Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish
Choir’)
...они могли сыграть джигу... без вся-
кой репетиции так же хорошо, как и пса-
лом, а возможно, даже лучше. Этим я
не хочу сказать ничего непочтительного.
Ken and I will have to talk all this
over betw’een ourselves, Mr. Brock. It’s
too important a decision to make out of
hand. (AL Wilson, ‘My Brother, My Ene-
my’, ch. 7)
Мы с Кеном должны обсудить это ме-
жду собой, мистер Брок. Это слишком
важное дело, чтобы решать его впопыхах.
And persistently I wrestled with the
question: Should I marry Andrey out of
hand? (С. P, Snow, ‘The Search’,
part II, ch. I)
Меня все время мучил вопрос: не сле-
дует ли мне немедленно жениться на
Одри?
2) из подчинения, из-под контроля;
см. тж. Н-144 1)
Не let his temper get out of hand.
Он вышел из себя.
2. adj phr оконченный, завершенные
The case has been out of hand for
some time. (RHD)
Рассмотрение этого дела было закон-
чено не так давно.
177. overplay one’s hand переста-
раться, переусердствовать; переоце-
нить свои возможности; зайти слиш-
ком далеко [этим. карт.]
Martin was the last man to overplay
his hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
part IV, ch. 34)
Мартин никогда не переоценивал свои
возможности.
They never overplayed their hand; they
knew just how to take the opinion of
the college after they had settled a ques-
tion in private. (С. P. Snow, ‘The Masters’,
part I, ch. 4)
Браун и Кристл никогда не заходили
слишком далеко. Хотя они сначала и
решали вопрос сами, но потом умели со-
гласовать решение с мнением препода-
вателей колледжа.
178. pass into smb.’s hands (или
into the hands of smb.) переходить в
чьи-л. руки
...the Commission on Industrial Rela-
tions, set up by Congress in 1912, made
its final report in 1915, contained in eleven
volumes. This report found that “control
of manufacturing, mining and transporta-
tion” was “to an increasing degree pass-
ing into the hands of great corporations
through stock ownership”. (G. Green, ‘The
Enemy Forgotten’, ch II)
...комиссия, созданная конгрессом в
1912 году для обследования отношений в
промышленности, опубликовала в 1915 го-
ду свой окончательный доклад объемом
в одиннадцать томов. В докладе кон-
статировалось, что по мере того, как
крупные корпорации становятся главны-
ми держателями акций, в их руки во все
возрастающей степени переходит кон-
троль над обрабатывающей и добываю-
щей промышленностью, а также над
транспортом.
179. play a lone hand вести игру
одному, действовать в одиночку
[этим. карт.]
But instead of rushing to fetch a po-
liceman... Albert had elected to play a
lone hand. (A. Christie, ‘Partners in
Crime’, ch. XXII)
Но вместо того, чтобы побежать за
полицией, Альберт предпочел действовать
в одиночку.
180. play for one’s own hand дей-
ствовать в своих интересах, соблю-
дать свою выгоду [этим, карт.]
181. play into smb.’s hands (или in-
to the hands of smb.) играть на руку
кому-л.; лить воду на чью-л. мель-
ницу
No, he said: *It’s Just playing Into
your hands to lose temper with you. Make
me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession', ch. XIV)
— Нет, — сказал он. — Рассердиться на
вас •— значит лить воду на вашу мель-
ницу. Попробуйте рассердить меня, если
сумеете...
...then, unexpectedly, fortune played into
her hands. Miss Tinto offered пег two
tickets for the Empire. (A. J. Cronin,
‘Three Loves’, book II, ch. 22)
...судьба неожиданно улыбнулась Лю-
си: мисс Тинто предложила ей два би-
лета в театр „Эмпайр".
The luck was playing into Martin’s
hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
part IV, ch. 34)
Удача явно сопутствовала Мартину.
Any trade union leader who under-*
states the profits being earned is play-
ing into the hands of the wage-cutters.
(‘Daily Worker’, July 13, 1949)
Любой профсоюзный лидер, занижаю-
щий прибыли, играет на руку капитали-
стам, урезывающим заработную плату.
182. play one’s hand for all it is
worth доводить дело до конца, пол-
ностью использовать свои возможно-
сти, пустить в ход все средства для
достижения цели; всё поставить
на карту [этим, карт.]
...you have played your hand for all
it was worth, and you have lost.
(R. L. Stevenson, ‘Catriona*, ch. VI)
...вы все пустили в ход—и вы про-
играли.
Well, if it is good, all right, I will
accept; but if it isn’t, I mean to stand
my ground and play my hand for all
it is worth. (M. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur’s Court*, ch. 6)
Ну что ж, если это будет выгодно, я
соглашусь, если же нет, я настою на
своем и доведу игру до конца.
They were foxy. These peoplel They
were playing their hand for all it was
worth — and Peter admired them for that.
(U. Sinclair, ‘100%*, ch. 14)
О, да они хитрецы! Они своего никогда
не упустят. И за это Питер их уважал.
183. pump smb.’s hand амер, тря-
сти чью-л. руку (при рукопожатии)
Its commander lifted himself out of
the hatch, jumped down, and began to
pump Lester’s hand enthusiastically.
(S. Heym, ‘The Crusaders*, book II, ch. 2)
Командир танка вылез из люка, соско-
чил вниз и стал восторженно трясти ру-
ку Лестера.
184. put in hand начать работать,
приступить к делу; осуществить,
претворить в жизнь
We must demand the immediate put-
ting in hand of all these schemes, and
in addition, the widening and improving
of unclassified roads, which would give
further employment to another large sec-
tion of the unemployed workers. (H. Pol-
litt, ‘Selected Articles and Speeches*,
vol 1, ‘Into Action!’)
Мы должны потребовать немедленного
претворения в жизнь всех этих планов и,
кроме того, дальнейшего строительства и
усовершенствования дорог, не предусмот-
ренных новыми планами, что обеспечит
работу еще многим тысячам безработных.
...she gave me some of those articles
she spoke of. I found them exceedingly
amusing. In fact I have put them in
hand. (A Powell, ‘What’s Become of
Waring’, Kenk)
...Роберта принесла статьи, о которых
говорила. Статьи показались мне чрезвы-
чайно занятными, и я сразу же начал
готовить их в печать.
It was only because Richards was busy
with another contract that the work had
HAND
355
н
Rot been put in hand. (A. 7. Cronin, "The
Citadel*, book II, ch. 13)
Работа еще не начата только потому,
что Ричардс занят сейчас другим подря-
дом.
...the Government has deliberately neg-
lected to put in hand what is needed to
provide full protection. (‘Daily Worker’,
Oct. 31, I960)
...английское правительство сознательно
не принимало никаких мер, которые
устранили бы опасность наводнений.
185. put in (или into) smb.’s hands
(или in(to) the hands of smb.) 1) (smb.
или smth.) вверять кого-л. или что-л.
кому-л.
‘There is a gentleman in this room,’
cried I. ‘I appeal to him. I put my life
and credit in his hands.’ (R. L. Steven-
son, ‘Catriona’, ch. 6)
— В этой комнате присутствует один
джентльмен, — воскликнул я. — И я об-
ращаюсь к нему. Моя жизнь и репута-
ция в его руках.
That evening Chance, which visits the
lives of even the best-invested Forsytes,
put a clue into Fleur’s hands. (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part II, ch. II)
В этот вечер Случай вмешался в жизнь
таких надежно защищенных от всяких
случайностей людей, какими были Фор-
сайты. И Флер получила в руки необ-
ходимый ключ.
‘Oh, Major Scobie, what made you write
such a letter? It was asking for trouble’.
*One can’t be wise all the time, Yusef ’
’You see it has put you in my hands ’
(Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’,
book II, part III, ch. II)
— Ax, майор Скоби, что заставило вас
написать такое письмо^ Вы сами напро-
сились на неприятности.
— Конь о четырех ногах, Юзеф, и то
спотыкается ..
— Написав это письмо, вы оказались
у меня в руках.
2) (oneself) отдать себя в чьи-л. руки
Tomorrow I shall call a meeting of
my creditors, and put myself in their
hands (W. Howells, ‘The Rise of Silas
Lapham’, ch. XXVII)
Завтра я созову моих кредиторов и
отдамся в их руки
In my opinion you ought to put your-
self in the hands of a thoroughly good
solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the
Table’, ch. XIII)
Я считаю, что вам следует пригласить
опытного юриста для ведения дела.
186. put not your hand between the
bark and the tree поел, не становись
между мужем и женой, не вмеши-
вайся в чужие семейные дела;
свои собаки грызутся, чужая не при-
ставай
187. put one’s hand in one’s pocket
платить, раскошеливаться; тратить
деньги
When a man loses his farm, or his
stock, or his crop, through no fault of
his own, there are poor men who put
their hands into their pockets to help
him (H Lawson, ‘The Romance of the
Swag’, ‘Shall We Gather at the River?’)
Когда человек теряет ферму, скот или
урожай не по своей вине, всегда найдут-
ся бедняки, которые помогут ему, хотя
у них самих пустые карманы.
Boycotted by the wealthy advertisers,
who provide as much as 45—50 per cent
of the revenue received by other news-
papers, we are able to battle on against
millionaire Press monopoly because of the
active support of our readers. Many of
them put their hands in their pockets to
support the Fighting Fund. {‘Daily Work-
er’, Sept. 9, I960)
j2*
Хотя наша газета бойкотируется бога-
тыми рекламодателями, которые обеспе-
чивают 45—50% дохода другим газетам,
мы все-таки ведем успешную борьбу про-
тив засилья прессы миллионеров благода-
ря активной поддержке наших читателей,
многие из которых вносят средства в
боевой фонд.
188. put (или set) one’s hand to
the plough начинать работу, прини-
маться за дело, приступать к чему-л.,
браться за что-л., приложить руку к
чему-л. [put one’s hand to the plough
этим. библ. Luke IX, 62]
Feel a fellow ought to do his bit. Once
we set our hand to the plough, we got
io keep on till we make a safe harbour.
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX)
Я считаю, что каждый должен внести
свою лепту. Раз уж мы взялись за дело,
то надо его продолжать, пока не закон-
чим.
What was he to do? One thing, and
one thing only —go forward. He had put
his hand to the plough, and he wasn’t the
one to look back He would start a new
play that very night. (S. O’Casey, ‘Inish-
fallen, Fare Thee Well’, ‘The Temple
Entered’)
Что ему оставалось делать? Только
одно — продолжать работу. Не такой он
человек, чтобы отступить, после того как
работа начата. Он сегодня же вечером
начнет писать новую пьесу.
189. (lie) ready to one’s hand (на-
ходиться) рядом, под рукой
And now he suddenly realized.... that
he had one piece of hugely important
evidence lying ready to his hand
(D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘In-
spector Macpherson’)
Инспектора Макферсона вдруг осени-
ло .. что улика чрезвычайной важности
находилась буквально у него под рукой.
190. rub one’s hands потирать руки
(от удовольствия)
Не sighed and rubbed his hands with
pleasure, like a man newly restored to
liberty. (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’,
ch. VI)
Он вздохнул и стал с удовольствием
потирать руки, как человек, только что
вкусивший свободу.
191. shake hands 1) (with smb.) по-
жать руку кому-л. (здороваясь или
прощаясь); обменяться рукопожатием,
пожать друг другу руки (поздравляя,
закрепляя соглашение и т. п.)
...I have never had patience with the
passion that afflicts so many to shake
hands with the great ones of the earth.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Poet’)
...меня всегда раздражала в людях эта
страстишка: непременно пожать руку ко-
му-нибудь из великих мира сего.
Paulick mentally shook hands with him-
self *, a not uncommon event with him
(F Knebel, ‘Vanished’, ch. 4)
Нолик мысленно поздравил себя. С ним
такое случалось не часто.
They have shaken hands on the bar-
gain
Они ударили по рукам: сделка со-
стоялась.
2) (with smth.) редк. познакомиться
(или расстаться) с чем-л.
A lonely woman, who has shaken hands
with every earthly hope. (A. Wilson,
‘Vishti’, ch. XXXII)
Одинокая женщина, утратившая всякую
надежду на лучшее будущее.
Here it was... that I first shook hands
with sensuality. (OED)
Так... впервые я познакомился g про-
явлениями чувственности*
192. sit on one’s hands амер. 1) не
одобрять; не аплодировать; скупо
аплодировать, встречать жидкими ап-
лодисментами
Joyce Well, if I was good, don’t just
sit on your hands... (The two men ap-
plaud.) (J. O’Hara, ‘The Champagne Pool\
act II, sc. 2)
Джойс. Если то, что я сказала, вам
понравилось, что же вы не хлопаете мне?.,
(Оба мужчины аплодируют.)
Archie. ...While everyone else is sitting
on their hands you’re the Joe at the
back cheering and making his hands hurt.
(J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Number
Eight’)
Арчи. ...Никто не аплодировал. Один
ты сидел в конце зала и так хлопал
дочери, что отбил себе руки.
It was a lively show, but the audience
sat on its hands. (RHD)
Хотя представление было веселое, зри-
тели аплодировали скупо.
2) ничего не делать, бездействовать,
сидеть сложа руки (особ, когда не-
обходимо действовать)
And those monkeys... just sit on their
hands when we ask for the law to be
enforced. (R. Chandler, ‘The Little Sister’,
ch. 26)
А фараоны бездействуют, когда нужно,
по нашему мнению, применить закон.
‘If anyone can get that airplane moved
tonight,’ Mel conceded, ‘it’ll be Joe. But
meanwhile I don’t want anybody sitting
on their hands until he gets here.’
(A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 3)
— Кроме Джо, никто не сумеет выта-
щить этот самолет сегодня вечером,—
сказал Мел. — Но это не означает, что
до того, как он приедет, команда долж-
на сидеть сложа руки.
We asked Bill for help with our pro-
ject. but he sat on his hands. (DAI)
Мы попросили Билла помочь в осу-
ществлении нашего плана, а он и паль-
цем не шевельнул.
193. stay one’s hand воздержаться
от каких-л. действий
Although angry at the way the League
had thrown out a mutually agreed com-
promise, Hill and Lloyd decided to stay
their hand until after the House of Com-
mons questions. (‘Daily Worker’, April 18,
1961)
Хотя Хилл и Ллойд были очень недо-
вольны Лигой футболистов, нарушившей
принятое совместно решение, они реши-
ли воздержаться от каких-либо шагов,
пока в палате общин не будет задан
вопрос по этому поводу.
194. stay smb.’s hand помешать ко-
му-л., остановить кого-л.; связать
чьи-л. руки
Today sharp international condemnation
is somewhat staying the hands of the
lynch gangs in Mississippi, Georgia and
Alabama (W. Foster, ‘The Negro People
in American History*, ch. 42)
В настоящее время боязнь встретить
суровое осуждение со стороны мирового
общественного мнения до некоторой сте-
пени связывает руки бандам линчевате-
лей в Миссисипи, Джорджии и Алабаме.
195. strengthen smb.’s hand(s) (или
the hand(s) of smb.) оказывать по-
мощь, поддержку кому-л., поддер-
живать кого-л.; укреплять чьи-л. по-
зиции [этим. библ. I Samuel XXIII,
16]] см. тж. Н-210
This new and decisive action by the
Senate strengthened Roosevelt’s hand im-
measurably... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt
and Hopkins’, ch. XXIX)
Эта новая и решительная акция сена-
та неизмеримо укрепила позиции Руз-
вельта^
HAND
356
My hand would be Immeasurably
strengthened if we could get Henderson
back here. He’s really our only impartial
witness, you know. (F Knebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday
Morning’)
Наша позиция станет неизмеримо
сильнее, если удастся освободить Гендер-
сона. Ведь это наш единственный бес-
пристрастный свидетель.
196. take in hand 1) (smth.) взять
что-л. в свои руки; заняться чем-л.,
взяться, приняться за что-л.
.. fortunately for me Golding Bright
thought that my plays were marketable
and took them in hand. (W. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 32)
.. но, к счастью для меня, Голдинг
Брайт решил, что мои пьесы будут иметь
сбыт, и занялся ими.
She took the conversation in hand
(W. S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘Winter Cruise’)
Мисс Рейд сразу овладела разговором.
Montague promised that he would take
the matter in hand and see what he
could do. (U. Sinclair, ‘The Moneychang-
ers’, ch. II)
Монтегю обещал, что сам возьмется за
это дело и посмотрит, сможет ли он чем-
нибудь помочь.
I just feel you havent any right to
try and take my welfare in hand without
consulting me first about it... (/. Jones,
‘Some Came Running’, book II, ch. XX)
Я считаю, что ты не имеешь никакого
права брать на себя ответственность за
мое благополучие, не посоветовавшись об
этом со мной...
2) (smb.) взять на себя ответствен-
ность за кого-л.; взяться за кого-л.;
прибрать к рукам, взять в руки ко-
го-л.
Higgins. ...if we were to take this man
in hand for three months, he could choose
between a seat in the Cabinet and a
popular pulpit in Wales. (B. Shaw, ‘Pyg
malion’, act II)
Хиггинс. ...если б мы поработали
над этим человеком три месяца, он мог
бы выбирать между министерским крес
лом и кафедрой проповедника в Уэльсе.
Once she was married, Rachel was cer-
tain she would be able to take Julius in
hand and improve him (D. du Maurier,
‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’)
Рэчел была уверена, что, если она ста
нет женой Джулиуса, она сумеет взять
его в руки и он будет другим человеком
it was time he took MacGregor in hand,
because MacGregor would have to be
straightened out by the time they reached
Moscow. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’,
ch 1)
Пора прибрать Мак-Грегора к рукам
когда они приедут в Л\оскву, ему пона-
добится вышколенный Мак-Грегор.
197. take (smb. или smth) off
smb.’s hands избавить кого-л. от (ко-
го-л. или чего-л.)
Mrs. Higgins How does your house-
keeper get on with her?
Higgins. Mrs Pearce? Oh. she’s jolly
glad to get so much taken off her hands,
for before Eliza came she used to have
to find things and remind me of my ap-
pointments. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III)
Миссис Хиггинс. А как уживает-
ся с этой девушкой твоя экономка?
Хиггинс. Миссис Пирс? Да она
очень рада, что у нее теперь хлопот мень-
ше; раньше ведь ей приходилось отыски-
вать мои вещи и напоминать мне, куда я
должен идти.
But she’s efficient, you know, and will
take all housekeeping worries off your
hands. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 7)
Но миссис Данверс прекрасно ведет
дом. У тебя не будет никаких забот.
198. take smth. into one’s (own)'
hands взять дело в свои руки
We decided to take matters into our
own hands. (‘The Worker’, Nov. 14, 1961)
Мы решили охрану детей взять в свои
руки.
199. throw in (или up) one’s hand
(тж. throw one’s hand in) признать
своё поражение, сдаться, спасовать;
выйти из игры [throw in one’s
hand этим, карт.; throw up one’s hand
букв, вскинуть, поднять руки]
Young Paddy, givin’ orders to Alf
Brierly, and Alf so up against it, he’s
got to play Paddy’s game, or throw in
his hand, he says (K S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch 67)
Мальчишка Пэдди отдает распоряжения
Олфу Брайерли, и Олфу некуда подать-
ся. Он говорит: либо он должен покры-
вать Пэдди, либо совсем выйти из игры.
The mention of those two names fin-
ished Roberts. ‘I throw in my hand,’ he
said. ‘You’ve got me ’ (A. Christie, ‘Cards
on the Table’, ch. XXX)
Робертс услыхал эти два имени, и это
окончательно добило его.
— Сдаюсь. Ваша взяла.
‘That about cooks your goose, I think,’
said Superintendent Battle ‘Well, there
isn’t any other road in this case My
lawyers have thrown up their hands.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-
Eyed Blonde’, ch. 3)
— Я думаю, теперь ваша песенка спе-
та, — сказал старший инспектор Баттл.—
Мои юристы в этом деле зашли в тупик
и прекратили его.
200. tie smb.’s hands (или the hands
of smb.) связать кому-л. руки
If this country goes in, its hands will
be tied at a time when it needs maximum
freedom to arrange a foreign trade policy
to suit itself. (‘Daily Worker’, Jan. 3,
1962)
Если наша страна вступит в „Общий
рынок'4, у нее будут связаны руки как
раз в тот момент, когда ей больше всего
понадобится свобода действий для про.
ведения наиболее выгодной внешней по-
литики.
201. to hand под рукой; на руках,
налицо
A search of the attic brought some
valuable antiques to hand. (RHD)
Когда осматривали чердак, нашли до-
рогие антикварные вещи.
Your letter is to hand (ALD)
Ваше письмо получено.
202. to smb.’s hand на руку кому-л.
Flight' But why should Bosinney fly?
A man fled when he was in danger of
destroying hearth and home, when there
were children, when he felt himself tram-
pling down ideals, breaking something
But here, so he had heard, it was all
broken to his hand. (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property’, part II, ch. X)
Бегство’ Но почему Боснии должен бе-
жать? Убегают тогда лишь, когда боят-
ся разрушить семейный очаг, где есть
дети, когда не хотят попирать чьи-tg
идеалы, ломать что-то. Но тут, как он
слышал, все уже и без него сломано.
203. try one’s hand at smth. взять-
ся, приняться за что-л., заняться
чем-л.; пробовать свои силы, попы-
тать счастья в чём-л.
I thought it time to try my hand at
more serious work. (W. S. Maugham, ‘The
Summing Up’, ch. 33)
Я чувствовал, что пришло время за-
няться более серьезной работой.
Mrs. Ansdell roamed about the country,
sometimes trying her hand at odd things
(1. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V)
Миссис Энсделл скиталась по провин-
ции, время от времени пробуя свои силы
то на одном, то на другом поприще...
‘I want you to lend me some money
‘So that you could try your hand at not
paying it back, I suppose.’ (/. Murdoch,
‘The Time of the Angels’, ch. 6)
— Хочу подзанять у вас деньжат..*
— Хотите набить руку в искусстве не
отдавать долги, не правда ли?
204. turn one’s hand to smth. взять-
ся, приняться за что-л.
Не was a harmless, busy little man
with the gift for turning his hand to
anything... (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Blight Side’)
Это был безобидный, трудолюбивый
парень — мастер на все руки...
205. under one’s hand (and seal)
собственноручно; за собственноруч-
ной подписью (и с приложением пе-
чати), за подписью (и печатью)
.. pocket-handkerchiefs being decided
articles of luxury, had been, for all
future times and ages, removed from the
noses of paupers by the express order of
the board, in council assembled: solemnly
given and pronounced under their hands
and seals. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. Ill)
...носовые платки, отнесенные к пред-
метам роскоши, были на все грядущие
века отторгнуты от носов бедняков по
специальному приказу приходского сове-
та, собравшегося в полном составе, — по
приказу, который был скреплен соответ-
ствующей подписью и печатью и торже-
ственно обнародован.
206. the upper hand превосходство,
перевес [часть выражения to have the
upper hand; см. H-112]
. .at last, his passion completely taking
the upper hand he struck at them right
and left in his blindness, and his stick
sounded heavily on more than one.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. V)
В припадке неистовой злобы Пью под-
нял свею клюку и, бросившись на това-
рищей, принялся награждать их ударами.
It was the first time in his life that
anyone had dared to take the upper hand
of him, and he ground his teeth to think
that he had been outfaced and outwitted
by the effrontery of such a low-born up-
start. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book I, ch 8)
В первый раз за всю его жизнь нашел-
ся человек, дерзнувший дать ему отпор, и
он скрипел зубами при мысли, что ка-
кой-то выскочка самого низкого проис-
хождения посмел говорить ему дерзости
в лицо и ушел безнаказанно, посрамив
его, Броуди’
In Canada the struggle between British
and American trusts continues with the
Americans already holding the upper hand.
(‘Political Affairs’, May, 1952)
В Канаде продолжается борьба между
английскими и американскими трестами,
причем американские тресты берут верх.
207. wait on smb. hand and foot хо-
рошо обслуживать кого-л., делать всё
для кого-л.
‘You’re not starting right with a man,*
Mary cautioned. ‘You wait on him hand
and foot You’ll spoil him if you don’t
watch out ’ (J. London, ‘The Valley of
the Moon’, book II, ch. I)
— Ты неправильно себя поставила с
мужем, — сказала ей однажды Мэри. —
Ты так ухаживаешь за ним, что изба-
луешь его, если вовремя не опомнишься.
Victoria. .. Bill loved me. He would
have always loved me. I adored that man.
He waited on me hand and foot. He was
the most unselfish man I ever knew.
HANDLE
357
н
(VF. S. Maugham, 'Home and Beauty*,
act I)
Виктория. ...Я обожала Билла.
И он меня любил. Он никогда не раз-
любил бы меня. Он всегда во всем по-
такал мне. Доброта его была безгра-
нична.
Miss Pringle. I wonder how she stood
it all those months, waiting on Miss
Wickham hand and foot. (W. S. Maugham,
'The Land of Promise’, act I)
Мисс Прингл. Удивительно еще,
как мисс Марш сама не свалилась —
столько месяцев не отходить от мисс Ви-
кем.
208. wash one’s hands in invisible
soap редк. потирать руки (нервно
или в смущении)
209. wash one’s hands of smb. (или
smth.) умыть руки, снять с себя от-
ветственность за кого-л. (или за
что-л.) [этим. библ. Matthew XXVII,
24}
Higgins. Mrs Pearce, this is Eliza’s
father. He has come to take her away.
Give her to him (He goes back to the
piano, with an air of washing his hands
of the whole affair.) (B. Shaw, 'Pyg-
malion’, act II)
Хиггинс. Миссис Пирс, это отец
Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Вы-
дайте ему ее. (Отходит к роялю с таким
видом, как будто хочет сказать: я умы-
ваю руки, больше меня это дело не ка-
сается. )
210. weaken smb.’s hand ослабить
чьи-л. позиции; см. тж. Н-195
I had no doubt at all that they had
been timed to discredit me and weaken
my hand in any negotiations with the
President. (M. West, ‘The Ambassador’,
ch. Ill)
Я не сомневался, что все это было
специально приурочено к моему приезду,
чтобы дискредитировать меня в глазах
президента и ослабить мои позиции в
переговорах.
211. win hands down выиграть без
труда, шутя, легко одержать победу;
в два счёта одолеть [этим. спорт.
бросить поводья, так как победа
обеспечена (о жокее)}-, см. тж. Н-128
And turning to George he said: ‘She’s
a clipper. She’ll win hands down ’
(I. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
И, повернувшись к Джорджу, он ска-
зал:
— Лошадка классная. Она возьмет приз
без труда.
Will you and Tiernan come in with
me and Edstrom to take over the city
and run it during the next two years?
If you will, we can win hands down
(Th. Dreiser, 'The Titan’, ch. XXXV)
He хотите ли вы с Тирненом присо-
единиться ко мне и Эдстрому и годика
на два забрать город в свои руки? Если
мы будем действовать сообща, мы можем
победить, даже пальцем не пошевельнув
Of course, he told himself savagely, if
only Smith hadn’t been so damned lady-
like in his tactics they’d have won hands
down. (A. I. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. I)
Конечно, с яростью говорил он себе,
если бы Смит так не церемонился, они
бы в два счета одолели этого типа.
If they’d organized a short, sharp
struggle, they’d have won hands down.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 12)
Если бы рабочие решительно отстаи-
вали свои требования, они быстро сло-
мили бы сопротивление предпринимате-
лей...
212. win smb.’s hand (или the Hand
of smb.) завоевать сердце, добиться
согласия на брак
Tom. ...All the officers of the ship
wagered him that he would not win the
hand of the Princess Mirabelle. (N. Cow-
ard, ‘Cavalcade’, part I, sc. IV)
Том. ...Все офицеры корабля держали
пари с лейтенантом Эдгаром, что ему не
завоевать сердца принцессы Мирабел.
213. with a heavy hand 1) жестоко,
сурово
The Law will punish offenders with
a heavy hand. (RHD)
Преступники почувствуют тяжелую ру-
ку закона.
2) неуклюже, неловко, грубовато
The play was directed with a heavy
hand. (RHD)
Режиссерское оформление спектакля
изяществом не отличалось.
214. with a high hand жестоко, ти-
ранически; властно, повелительно,
решительно (обыкн. carry it, matters
или things with a high hand) [этим,
библ. Exodus XIV, 5]
It seems to me you’re trying to run
things with a pretty high hand of late
You talk as though you settled my af-
fairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. XX)
Я нахожу, что в последнее время ты
что-то слишком уж стала командовать’
Ты, кажется, собираешься решать все де-
ла за меня.
Effie made a last desperate attempt to
carry off the situation with a high hand.
‘Here,’ she cried, ‘who told you to come
in here? What do you want?’
(I. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book I, ch. V)
Эффи, сделав последнюю отчаянную
попытку спасти положение, высокомерно
спросила:
— Послушайте, кто вас сюда звал?
Что вам нужно?
Although he had determined to carry
things off with a high hand, he had
known quite well that the arrival of
Nofret would provoke a storm at least
in the women’s part of the house
(A. Christie, ‘Death Comes as the End’,
ch. 3)
Хотя Имхотеп и был готов действовать
решительно, он прекрасно понимал, что
приезд Нофрети, новой наложницы, вы-
зовет бурю негодования, по крайней ме-
ре со стороны женской половины дома.
215. with a sparing hand бережли-
во, экономно
Не gave out presents, but with a
sparing hand
Он был не очень щедр на подарки.
216. with both hands 1) усиленно;
непрестанно [этим. библ. Micah VII,
3]
You couldn’t deny that, if you tried
with both hands (L. Carroll, ‘Through
the Looking-Glass’, ch. IX)
Вы не можете отрицать этого, сколько
бы вы ни старались.
То do her justice, I can’t see that she
could have anything nastier to say if
she’d thought it out with both hands for
a fortnight. (D. L. Sayers, ‘Busman’s
Honeymoon’, ‘Prothalamio’)
Надо отдать Елене должное: большей
гнусности она не могла бы придумать,
даже если бы думала день и ночь две
недели подряд.
Не spent all his money with both
hands.
Он швырял деньги налево и направо.
2) свободно, полностью; охотно
I wanted you to understand why I
didn’t marry you — with both hands.
(H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, book IV,
ch. II)
Я пошла бы за тебя замуж с закры-
тыми глазами, но не сделала этого.
И хочу, чтобы ты понял почему.
...they were seldom bored, they took
life with both hands as it came and en-
joyed it to the full. (A. Bryant, 'The
National Character’, Kenk)
...эти люди редко скучали, они жили
полнокровной жизнью, и жизнь достав-
ляла им огромное наслаждение.
217. with one hand (tied) behind
one’s back без всякого труда, легко;
см. тж. А-345 2)
I can run this pub with one hand tied
behind my back. (M. Dickens, ‘The Angel
in the Corner’, ch. 12)
Я шутя управляюсь с этой пивной.
218. wring one’s hands ломать руки
(в отчаянии и т. п.)
HANDCLAP
219. slow handclaps жидкие апло-
дисменты (в знак неодобрения)
This destructive criticism was nothing
compared with the... slow handclaps and
final booing. (‘ Listener’, Jan. 20, 1966,
Suppl)
Эта уничтожающая критика не шла ни
в какое сравнение с... жидкими аплодис-
ментами и шиканьем в конце представ-
ления.
HANDKERCHIEF
220. drop (fling или throw) the
handkerchief (to smb.) редк. остано-
вить свой выбор (на ком-л.), отдать
предпочтение (кому-л.); дать понять
(кому-л.), что ухаживание будет бла-
госклонно принято [букв. подать ус-
ловный знак, бросив платок (в игре)}
‘And so... you condescend to fling to
me your royal pocket handkerchief *,’ said
Blanche. (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. II, ch. LXV)
— Итак... вы снизошли до того, чтобы
остановить свой королевский выбор на
мне, — сказала Бланш.
Did Matteo tell you he made love to
me once, and was very angry because
I would not pick up the handkerchief
which he had condescended to throw.
(№. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’,
ch. V)
А Маттео не рассказывал вам, что пы-
тался ухаживать за мной и очень рас-
сердился, когда я посмела отвергнуть
его?
HANDLE
221. fly (или go) off the handle
разг, вспылить, потерять самооблада-
ние, выйти из себя, погорячиться, со-
рваться [первонач. амер.}
‘Of course, if you feel I haven’t or-
ganized your staff correctly...’ 'Aw now.
don’t fly off the handle, Lee!’ (S. Lewis,
It Can t Happen Here’, ch. 35)
— Разумеется, если вы считаете, что
я плохо организовал работу вашего сек-
ретариата...
— Ах, брось, не горячись, Ли.
Say, Anthony, don’t fly off the handle
so easily’ (F. S Fitzgerald, ‘The Beau-
tiful and Damned’, book III, ch. 3)
Послушай, Антони, и чего ты сразу
в бутылку лезешь!
Stephen warned you that a German
home is very different from an Australian
one and here you fly off the handle at
the first proof of it. (D. Cusack, ‘Heat-
wave in Berlin’, ch. 9)
HANDSHAKE
358
Стивен предупреждал тебя, что немец-
кий быт очень отличается от австралий-
ского. А ты теряешь самообладание при
первом же столкновении с действитель-
ностью.
222. give a handle (for или to) пре-
доставить возможность, дать повод
I may say at once that I’ve done
nothing which men of decent judgement
could think improper. But one step I took
in good faith which these people may
twist against me. I am very much to
blame for giving them such a handle.
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the
Rich', ch. XXXV)
Должен сразу сказать: я не сделал
ничего такого, что добропорядочный чело-
век назвал бы бесчестным. Но дело в том,
что один мой поступок, в котором, к
слову сказать, нет ничего предосудитель-
ного, эти люди смогут использовать про-
тив меня. Я сам дал им эту возмож-
ность.
Those words gave a handle for some
censure upon him
Эти слова дали повод критиковать его.
223. a handle of the face шутл.
„украшение лица“, нос
224. a handle to one’s name ирон.
„приложение к фамилии", титул, зва-
ние
In the eyes of a British Jury, the
character of a fast young lady, and the
character of the same young lady pub-
licly engaged to a Member of Parlia-
ment, with wealth and a handle to his
name would not be at all the same thing.
(/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part II, ch. XII)
По-иному отнесется английский суд к
Легкомысленной молодой леди теперь, ко-
гда она обручена с членом парламента,
богатым и титулованным.
Ramsden. I .. am plain Roebuck Rams-
den when other men who have done less
have got handles to their names...
(B Shaw, ‘Man and Superman', act I)
P а м с д e и. ...Меня зовут просто Роу-
бак Рамсден, тогда как другие, сделав-
шие куда меньше меня, украсили свое
имя титулами...
‘Why don’t they make your hubby a
Baronet?’ he asked .. ‘My mother-in-law
won’t fork out. You see, Paul ain’t what
you might call a genius — he’d love a
handle to his name, but the price has
gone up lately, and a baronetcy is one
of the few things you have to pay for
money down ’ (HZ S. Maugham, ‘The Mer-
ry-Go-Round', part I, ch. 8)
— Почему вашего муженька не сдела-
ли баронетом? — спросил Реджи.
— Моя свекровь не хочет раскошелить-
ся. Поль, видите ли, отнюдь не гений.
Он, конечно, хотел бы иметь фамилию
с довеском, но теперь это слишком до-
рогое удовольствие. За титул теперь надо
платить, да к тому же наличными.
225. (up) to the handle амер. разг.
вполне, полностью, целиком
Give me your figgery-four, Squire, I’ll
go in up to the handle for you {Suppl)
Вашу руку, сквайр, я за вас горой.
Не was enjoying his trip up to the
handle (Suppl)
Он получил огромное удовольствие от
поездки.
Не is determined to carry the contest
"to the handle”. (Suppl)
Он полон решимости довести борьбу
до победного конца.
HANDSHAKE
226. golden handshake денежный
подарок, пособие; отступные (обыкн.
вручаемые тем, кого увольняют или
отправляют на пенсию)
Tell me this, Owen. If you and Saltana
left the Institute — let’s say because some
Americans gave you a nice golden hand-
shake — would you want me to go with you?
(J. B. Priestley, ‘London Ena', ch. 8)
Скажите мне, Оуэн, если вы и Сал-
тана решите уйти из института, ну, ска-
жем, потому, что американцы щедро по-
золотят вам ручку, возьмете ли вы меня
с собой?
The “golden handshake” is what retir-
ing British company directors get to keep
them at the living standard to which they
have become accustomed. (‘Daily Worker',
April 6, 1961)
„Позолоченным рукопожатием" называ-
ют в Англии крупную денежную сумму,
которая вручается уходящему на покой
директору компании, чтобы он мог и в
дальнейшем вести привычный для него
образ жизни.
HANDSOME
227. handsome is that (или as) hand-
some does поел. = человека дела
красят
After he had gone and they were alone
in their bedroom Mr. and Mrs. Carter
talked him over. ‘He is handsome, you
can’t deny that,’ she said. ‘Handsome is
as handsome does D’you think he’s
after her money?’ (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', ‘Episode')
После того, как Фред Мэнсон ушел
и мистер и миссис Картер остались одни
в спальне, они заговорили о нем.
— Красивый молодой человек, ничего
не скажешь, — заметила миссис Картер.
— Красив-то красив, да что у него на
уме? Не охотится ли он за деньгами до-
чери?
HANDY-DANDY
228. play handy-dandy with smb.
(или smth.) редк. относиться несерь-
ёзно, как к игрушке к кому-л. (или к
чему-л.)
Old King Victor Amadeus of Sardinia
had solemnly abdicated in favour of his
son; went for a twelvemonth or more,
into private felicity with an elderly Lady-
love... tire<t of such felicity after a twelve-
month; demanded his crown back and
could not get it... You cannot play handy-
dandy with a King’s Crown, Your Majesty!
say his new Ministers. (Th. Carlyle,
‘History of Friedrich II, Called the Great',
book VIII, ch. I/)
Старый король Сардинии Виктор Ама-
дей отрекся от престола в пользу своего
сына и отправился на год, а то и Аболь-
ше, на отдых, где наслаждался жизнью
вместе со своей престарелой возлюблен-
ной... Через год такая жизнь надоела
Виктору Амадею и он потребовал свою
корону обратно. Но не получил ее.
— Корона не игрушка, — сказали ему
новые министры.
HANG
229. get the hang of smth. приобре-
сти навык, сноровку в чём-л.; осво-
иться с чем-л., усвоить что-л.; на-
бить себе руку в чём-л. [первонач.
амер.}
You sit down and take it quite calmly
You’ll soon get the hang of the position.
(H. G. Wells, ‘The War in the Air',
ch. IV)
Устраивайтесь здесь и не тревожьтесь.
Вы скоро привыкнете к своему новому
положению.
She began to get the hang of those
little things which the pretty woman who
has vanity invariably adopts. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie', ch. XI)
Она начала усваивать все те мелкие
черточки, которые рано или поздно при-
обретает всякая хорошенькая женщина,
не лишенная тщеславия.
True I was on the strike committee but
Fred Grainger and Bill Midford were the
leaders. They were old-timers, and I was
Just getting the hang of things. (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring' ch. I)
Верно, что я был членом стачечного
комитета, а Фред Грейнджер и Билл Мид-
форд, опытные люди, были его руково-
дителями. Я же только начинал входить
в курс дела.
Not that I have quite got the hang of
the story yet. (A. Christie, ‘The Lister-
dale Mystery and Other Stories', ‘The
Rajah's Emerald')
Я что-то еще не совсем разобрался в
этой истории.
230. hang by a hair (тж. hang by
или on a thread, hang on by one’s
или the eyelids, hang on by the eye-
-teeth) висеть на волоске, держаться
на ниточке, находиться в критиче-
ском положении
She’s been to all the best heart spe-
cialists in the world and they all say
that her life hangs on a thread.
(W .S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Louise')
Она показывалась лучшим в мире
докторам, и все они в один голос утвер-
ждали, что жизнь ее висит на волоске.
...the oil-workers took a hitch in their
belts, hanging on by their eye-teeth, as
th? saying is. (U. Sinclair, ‘Oil!', ch. 7)
...рабочие на нефтепромыслах еще ту-
же затянули пояса и держались, как го-
ворится, из последних сил.
I’ve a feeling that Moira’s life is hang-
ing by a hair and that any delay may
be fatal. (A. Christie, ‘Why Didn't They
Ask Evans?', ch. XXIII)
Я считаю, что жизнь Мойры висит на
волоске и что любое промедление пред-
ставляет для нее смертельную опасность.
As they went round Cape Horn in the
old days sailors had to hang by their
eyelids to the yards. (DEI)
В старину, когда корабль огибал мыс
Горн, положение бывало таким отчаян-
ным, что спасти свою жизнь можно бы-
ло только крепко вцепившись в рею.
231. hang it all! чёрт подери!, тьфу,
пропасть! (восклицание, выражающее
досаду, недовольство и т. п.)
It’s an awkward position for all of
us. Of course, one has to treat him as
usual — but, hang it all, one’s gorge
does rise at sitting down to eat with a
possible murderer! (A. Christie, ‘The
Mysterious Affair at Styles', ch. V)
Все мы оказались в очень неловком
положении. Конечно, никто и виду не
подал, но, черт подери, каково сидеть за
одним столом с человеком, подозревае-
мым в убийстве!
232. hang it there амер. разг, не
падать духом, держаться твёрдо,
стойко, не отступать, стоять на своём
Hang it there, old buddy; the worst
is yet to come. (DAI)
Держись стойко, дружище: худшее еще
впереди.
233. hang on (или upon) smb.’s lips
(или words) восторженно внимать
каждому слову, ловить каждое сло-
во, слушать с восторгом кого-л.
Griffiths was talking with his usual
happy fluency and Mildred seemed to
hang on his lips. (IF. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 74)
Гриффитс что-то говорил co всегдаш-
ним увлечением, а Милдред ловила каж-
дое его слово.
Can ye not see that we’re all waiting
to hear about these wonderful adventures
you’ve had out there? We’re just hanging
on the words that are ready to drop
from your lips. Come on! tell us all
about them. (A. I. Cronin, ‘Hatter's
Castle', book II, ch, 7) _ -
HARE
359
Неужели ты не видишь, что все мы
ждем рассказа о твоих удивительных по-
хождениях? Мы с замиранием сердца
ждем слов, которые готовы сорваться у
тебя с языка. Ну что же ты? Рассказы-
вай!
234. hang together 1) держаться
вместе, поддерживать друг друга
If we all hang together, our plan
will succeed. (ALD)
Если мы будем держаться вместе, на-
шему плану успех обеспечен.
2) быть подогнанным; подходить (о
вещах); совпадать
Their accounts of what happened don’t
hang together. (ALD)
Их показания расходятся.
3) быть правдоподобным, логичным
Jack’s story of why he was absent
from school seems to hang together.
(DAI)
Объяснение Джека, почему он пропу-
стил уроки в школе, звучит вполне прав-
доподобно.
235. hang you! (тж. you be hanged!)
чёрт бы вас побрал! (восклицание,
выражающее досаду, недовольство
и т. п.)
236. he that is born to be hanged
shall never be drowned поел, кому
суждено быть повешенным, тот не
утонет (ср. чему быть, того не мино-
вать)
237. Г11 be hanged if... разг, будь я !
проклят, если .. (категорический отказ,
категорическое отрицание или утвер-
ждение)
’As usual,’ Essex said, ‘I’m hanged if
I know what you’re talking about ’
(J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch 20)
— Ничего не понимаю, что вы несете,—
сказал Эссекс. — Как и всегда, впрочем.
‘Will you give in?’ ‘No, I’ll be hanged
if I do ’
— Так вы согласны?
— Нет, будь я проклят, если согла-
шусь.
HANG-DOG
238. a hang-dog (или hangdog) air
(expression или look) виноватый вид;
с видом побитой собаки
Не turned and went off with a hang-
dog air round the side of the house.
(J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch. XI)
Гарри повернулся, побрел с видом по-
битого пса и скрылся за углом дома.
Listen — you’ve got to go out with
girls but you’ll never get them to go out
with you if you face them with a hang-
dog look. (A. Marshall, ‘This Is the
Grass’, book III, ch. V)
Слушай, тебе надо познакомиться с
девушкой. Только ни одна на тебя и
не глянет, пока у тебя такой разнесчаст-
ный вид.
HAPPINESS
239. happiness takes no account of
lime поел, для счастливых время не
существует (ср. счастливые часов не
наблюдают)
HAPPY
240. (as) happy as a king (as a lark,
as a sandboy, as Larry или larry,
амер, as a clam) очень счастливый;
рад-радёшенек; на седьмом небе;
см. тж. Р-532
Pay him a pound or two a week,
give him some little cash-books to play
with, tell him he’s safe, and he’s as
happy as a king (J. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. VIII)
Платите Смиту фунт или два в не-
делю, дайте возиться с какими-нибудь
кассовыми книгами, уверьте его, что ему
нечего бояться за завтрашний день, — и
он будет на седьмом небе от счастья.
They’re as happy as clams — if clams
are happy, and I can’t see why they
should be. (A. Waugh, ‘Island in the
Sun’, ch. 26)
Они были счастливы как моллюски, —
вот только не понимаю, почему это мол-
люски должны быть счастливы, как
утверждают англичане.
‘О God, Morrey, I’m as happy as larry
to be on the job again,’ Alf exclaimed
eagerly. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch LXIV)
— Знаешь, Морри, а все-таки я до
черта рад, что могу опять приняться за
дело! — взволнованно воскликнул Олф.
HARD
241. be hard put to it (for) быть в
весьма затруднительном положении
Mrs. Merrill .. found herself, in her
own estimation, hard put to ’t for suit-
able companionship in Chicago. (Th. Drei-
ser, ‘The Titan’, ch. IX)
IAwxylc. Мерилл... считала — так высо-
ко было ее мнение о себе самой, — что
ей крайне трудно найти подходящее об-
щество в Чикаго.
In the past, readers, preferring quan-
tity to quality, to get their money’s worth,
wanted their novels long, and the author
was often hard put to it to provide more
matter for the printer than the story he
had to tell required. (W. S. Maugham,
‘Ten Novels and Their Authors’, ch. I)
В прошлом читатели предпочитали ко-
личество качеству и любили за свои
деньги получать длинные романы. Пи-
сатели часто бывали в весьма затрудни-
тельном положении, сочиняя все новые
главы несмотря на то, что фабула ро-
мана давно исчерпала себя.
Не would have been hard put to it
to name anybody whom he disliked more
than that man
Он вряд ли мог назвать кого-нибудь,
кто был бы ему более неприятен, чем
этот человек.
242. hard and fast 1. adj phr твёр-
дый, жёсткий, непреложный (о прави-
лах и т. п.); строго определённый; не-
поколебимый, нерушимый (отсюда
hard-and-fastness непоколебимость,
нерушимость) [букв. мор. на мели (о
судне)]
Brunetiere had no tolerance; he mea-
sured writers by hard and fast rules and
was incapable of seeing merit in those
who had aims with which he did not
sympathize. (W. S. Maugham, ‘The Sum-
ming Up’, ch. 60)
Брюнет ьеру не хватало терпимости; он
подходил к автору с жесткой меркой и
не способен был увидеть достоинства тех
писателей, чьим идеям не сочувствовал.
‘The only reasonable thing is to be
as normal as we can possibly manage,’
I suggested. The words sounded very
feeble even to me. I hurried on: ‘We
can’t make any hard and fast rules of
what we shall or shall not do.’
(С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 3)
— Единственно разумный выход — это
вести себя по возможности естественно, —
предложил я и, почувствовав беспомощ-
ность своих слов, поспешил добавить: —
А впрочем, лучше не устанавливать не-
преложных правил, что можно делать и
чего нельзя.
2. adv phr твёрдо и непоколебимо
But through it all and above it all
James Brodie will stand hard and fast
H
like the Castle Rock... (A. Z. Cronin»
‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4)
Но Джемс Броуди, пройдя через все
это и надо всем возвысившись, будет
стоять гордо и неколебимо, как утес
Касл-Рок...
‘But if we give our ages wrong, are
we married all right — legally?’ ‘Hard
and fast.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’,
part IV, ch I)
— Если мы скроем свой возраст, наш
брак все равно будет считаться закон-
ным?
— Конечно, будет. Твердо и неоспо-
римо.
243. (as) hard as flint (as (a) stone
или as the nether millstone) камен-
ный, чёрствый (о сердце); твёрдый
как камень, очень жёсткий [as hard
as the nether millstone этим, библ.
Job XXXXI, 24]
She must be hard as stone, I said to
myself, to see my misery and not take
pity on me (W. S. Maugham, ‘The Making
of a Saint’, ch. XIII)
Какая жестокосердная женщина. Ви-
дит мои мучения и не испытывает ни-
какого сострадания ко мне.
She was completely unmoved. Blore
said, ‘Hearts as hard as flints, these
righteous spinsters!’ (A. Christie, ‘And
Then There Were None’, ch. XII)
Все это не произвело ни мале/.шего впе-
чатления на Веру.
— У этих добродетельных старых дев
сердце как камень, — сказал Блор.
HARE
244. cook one’s hare before it is
caught (или before one has caught it)
„жарить непойманного зайца"; де-
лить шкуру неубитого медведя [про-
исходит от пословицы first catch your
hare then cook him; см. H-245]
245. first catch your hare (then cook
him) поел. не убив медведя, шку-
ры не продавай; цыплят по осени
считают; см. тж. Н-244
You talk as though you already had
the prize money in hand; but first catch
your hare, then cook him; you may not
be the winner. (DEI)
Вы говорите так, как будто премия
уже у вас в кармане. А вдруг вас по-
стигнет неудача? Ведь цыплят по осени
считают.
246. hare and hounds „заяц и соба-
ки" (название игры, один из участни-
ков которой бежит, бросая за собой
бумажки, а другие, выбежавшие поз-
же, стараются его догнать, прежде
чем он добежит до условного места)
One of the most popular amusements
at Roughborough was an institution call-
ed “the hounds’’ — more commonly known
elsewhere as “hare and hounds”...
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. XXXIX)
Одним из самых популярных развле-
чений в Рафборо была игра в „собачки*^
В других местах эту игру называют обыч-
но „заяц и собаки“.
247. hares may pull dead lions by
the beard поел, „и заяц может дёр-
гать мёртвого льва за бороду";
молодец среди овец [этим. лат. тог-
tuo leoni et lepores insultant]
248. if you run after two hares, you
will catch neither поел, за двумя зай-
цами погонишься, ни одного не пой-
маешь [этим. лат. duos qui sequitur
lepores neutrum capit]
HARNESS
360
249. run with the hare and
with the hounds (тж. редк. hold with
the hare and run with the hounds)
служить и нашим и вашим, вести
двойную игру
‘You ought to know best,* he said,
*but if you want a divorce it’s not very
wise to go seeing her, is it? One can’t
run with the hare and hunt with the
hounds.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part I, ch. XIII)
— Вам лучше знать, — сказал он, — но
если вы хотите развода, вряд ли разумно
бывать у нее, вы не находите? Нельзя
быть и охотником и дичью сразу.
Young Paddy was becoming quite a
person of importance. He could run with
the hare and hunt with the hounds,
though nobody trusted him further than
he could be seen. Paddy pretended to be
with the diggers in this struggle over
alluvial rights; but it was rumoured he
had various interests in mining properties
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 55)
Мальчишка Пэдди становился мало-по-
малу довольно значительной персоной. Он
умел служить и нашим и вашим, хотя
никто не верил ему ни на грош. Пэдди
делал вид, что стоит на стороне стара-
телей в разыгравшейся между ними и
промышленниками схватке, но, по мне-
нию многих, его личные интересы связы-
вали его с промышленниками.
250. start а (или another) hare под-
нять, выдвинуть новый вопрос; пере-
менить тему разговора; отвлечь вни-
мание говорящего от темы разговора
Hypatia ...All I listen fpr is some
sign of it ending in something; but just
when it seems to be coming to a point,
Johnny or papa just starts another hare;
and it all begins over again... (B. Shaw,
‘Misalliance’)
Ипатия. ...Я только и делаю, что
слушаю бесконечные, бесплодные разгла-
гольствования. Только покажется, что до-
говорились наконец до чего-то разумного,
как вдруг Джонни или папу осенит новая
идея, и все начинается сначала...
i’oti’re a good fellow, McCall, but the
very devil to converse with. You start
a hare with every sentence, and don’t
hunt down one of them. (R. Aldington,
‘The Colonel’s Daughter’, part I, ch 6)
Вы славный малый, Маккол, но бесе-
довать с вами дьявольски трудно. У вас
в каждой фразе новая мысль, и вы ни
одну из них не доводите до конца.
?4у host was content to let the eve-
ning take its own course, and the author
was a very practiced listener who started
the hares and let the talk chase them
in a dozen directions at once. (M. West,
‘The Ambassador’, ch. VIII)
Хозяин наш предоставлял беседе идти
своим чередом, писатель же, принадле-
жа к числу опытных слушателей, выпу-
скал зайца и затем наблюдал, как со-
беседник гоняет его по двенадцати раз-
ным направлениям.
Some interesting hares are started ,*
(‘Morning Star’, Febr. 4, 1972)
Кинофильм ставит новые, интересные
проблемы.
251. (as) timid as a hare трусли-
вый как заяц
HARNESS
252. die in harness умереть во вре-
мя работы, умереть на посту; см. тж.
D-298 1)
Moliere... died as he had lived — in
the harness of the professional entertain-
er. (L. Strachey, ‘Landmarks in French
'Literature’, ch. IV)
Мольер... умер так же, как и жил: в
упряжи профессионального развлекателя.
253. double harness шутл. суйруже-
ство, замужество (обыкн. in double
harness)
Young, good-looking and in love1 What
luck they had to be setting out on their
trot in double harness with so much in
their favour! (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 24)
Молодые, красивые, влюбленные! Ка-
кое счастье вступать в жизнь вот так —
вдвоем, когда все тебе благоприятствует!
.. all three of the present grand cham-
pions are living in double harness.
(Kenk)
...эти нынешние чемпионы, три крупней-
ших спортсмена современности, все люди
женатые.
254. get back into harness разг.
снова вернуться на работу
...the doctor told him, that if you con-
tinue to make such good progress, you’ll
be able to get back into harness within
a month. (ODCIE)
...доктор сказал ему: если дело так
пойдет дальше, через месяц снова вый-
дете на работу.
255. in harness за повседневной ра-
ботой; в трудах
After his illness he longed to get back
in harness. (RHD)
После болезни ему не терпелось снова
впрячься в работу.
256. pull together (run или work)
in double harness (тж. work in har-
ness) работать рука об руку, вместе,
действовать совместно, заодно
Bill knows the situation perfectly. It
would be a great advantage to work in
harness with him (A. Powell, ‘A Ques-
tion of Upbringing’, Renk)
Билл прекрасно знает положение дел.
Работать с ним рука об руку — большое
преимущество.
The trick was to get his reason and
his emotions pulling together in double
harness, instead of letting them fly off
in opposite directions, tearing him apart
between them. (Th. Wolfe, ‘You Can’t Go
Home Again’, ch I)
Трудность заключалась в том, как за-
ставить рассудок и чувства действовать
заодно. Пока что они не подчиняются
друг другу и буквально разрывают его
на части.
HARP
257. hang (up) one’s harps on the
willows редк. перейти от веселья к
унынию [этим. библ. Psalms
СXXXVII, 2]
All the world knew that Mr. Slope was
a candidate for the deanery . Mr. Slope
therefore, walked rather largely upon the
earth .. Now were coming the days when
nothing would avail to keep the impure
spirit from the cathedral pulpit. That
pulpit would indeed be his own. Precent-
ors, vicars, and choristers might hang up
their harps on the willows .. the glory
of their house was departing from them.
(A. Trollope, ‘Barchester Towers’,
ch XLVI)
Теперь уже весь свет знал, что он —
кандидат в настоятели Барчестерского со
бора... А потому мистер Слоуп ступал
по земле очень гордо.. Приближались
дни, когда ничто уже не сможет уберечь
соборную кафедру от нечестивца. Это бу-
дет его кафедра. Регент, хор и ведавшие
им священники могли повесить свои
арфы на ивы... О позор и поношение1
Их обитель лишалась былой своей славы’
HARROW
258. under the harrow редк. в беде,
в бедственном положении
HARRY
259. Flash Harry безвкусно одетый
бахвал (обыкн. о невоспитанных лю-
дях)
‘They’re just a lot of smart Alecs ’
‘Flash Harrys,’ suggested Peter. (Suppl)
— Ишь какие щеголи!
— Скажи лучше — драные петухи.
HASH
260. settle smb.’s hash (for him; тж.
settle the hash) разделаться с кем-л.;
свести с кем-л. счёты, проучить ко-
го-л.; погубить кого-л. [первонач.
амер.]
It’s very probable, sir, that you won’t
be wanted upstairs for several minutes,
sir, because my master is at this moment
particularly engaged in settling the hash
of your master, sir... (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXV)
Очень возможно, сэр, что наверху вы
не понадобитесь в течение нескольких
минут, сэр, потому что мой хозяин в
настоящее время чрезвычайно занят —
сводит счеты с вашим хозяином, сэр...
At the moment I’m sitting on your door*
step, and I wouldn’t think of leaving.
Furthermore, if I left now, one of your
cronies would settle my hash before I’d
gone a mile. (J. Aldridge, ‘Heroes of the
Empty View’, part I, ch. 9)
В данный момент я, так сказать, сижу
у вашего порога и вовсе не собираюсь
его покидать. К тому же, если я отсюда
уйду, кто-нибудь из ваших парней при-
режет меня в первые же полчаса.
Wanscome was the Ministry spokesman
who replied to all these stories, and he
denied that there was any security re-
straint on'Rupert, or that he had been
fired for security reasons... Wanscome
later rang Rupert and said, ‘That settled
their hash,’ and again offered him several
new jobs because after all he was an
experienced practical man. (I. Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch. XX)
На всю эту газетную стряпню ст
имени министерства ответил Уонском. Он
опроверг сообщение о том, что Руперт
лишен допуска к секретным материалам
и что его уволили по причине неблаго-
надежности... Позднее Уонском сообщил
Руперту, что ему, кажется, удалось раз-
делаться с их стряпней. И снова пред-
ложил ему несколько должностей на вы-
бор — ведь Руперт был все же опытным
практиком.
I have an idea... that that will settle
Gifford Farrell’s hash as far as any at-
tempt to take over is concerned.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring
Decoy’, ch. 16)
Я полагаю, это положит конец попыт-
кам Гиффорда стать председателем прав-
ления.
261. sling hash амер. жарг. рабо-
тать официанткой, официантом (от->
сюда hash-slinger или hashslinger)
I sling hash at Chris’ place and I’m
in the union. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part 1, ch. 1)
Хоть я подаю в ресторане у Криса,
но я тоже член профсоюза.
HASTE
262. haste makes waste поел. по-
спешишь — людей насмешишь (ср. что
скоро, то не споро)
Haste makes waste, Purvis. Haste
makes waste. If I’ve told you that once.
I must have told you that a hundred
times. Haste makes waste. (J. Heller,
‘Catch-22’, ch. XXIV)
Поспешишь — людей насмешишь, Пур-
вис. Я уже говорил тебе это и буду
твердить тысячу раз: поспешишь — людей
насмешишь.
HAT
361
н
In peacetime, patience is a requirement
as well as a virtue in a civil servant
who knows that haste makes waste and
waste makes you liable to Congressional
investigation; whereas, in wartime, im-
patience is essential. (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins*, ch. VII)
В мирное время терпение является не-
обходимым качеством, а также доброде-
телью гражданского чиновника, знающе-
го, что излишняя торопливость связана с
материальными потерями, а потери мо-
гут побудить конгресс к расследованию
вашей деятельности. Между тем в воен-
ное время умение действовать быстро —
качество чрезвычайно важное.
263. make haste slowly тише
едешь, дальше будешь [этим. лат.
festina lente]
Roosevelt, at this point, believed in
the policy of making haste slowly.
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins',
ch. XIV)
В это время Рузвельт верил в поли-
тику „поспешай медленно'*.
I’m very pleased that you’ve said these
things to me. I needed them. Bu\ now
that you’ve said them, let’s for God’s
sake make haste slowly. (J. O'Hara, ‘From
the Terrace’)
Я счастлива, что услышала от вас эти
слова. Они так мне были необходимы.
Но теперь, когда все сказано, давайте,
ради бога, не торопиться.
264. marry in haste, and repent at
leisure поел. женился на скорую
руку, да на долгую муку [этим. фр.
qui se marie a la hate, se repent a
loisir]
Love at first sight is a dangerous il-
lusion; nothing is truer than that wise
old adage — marry in haste, repent at
leisure. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds', ch. 27)
Любовь с первого взгляда — опасная ил-
люзия. Нет ничего справедливее, чем ста-
рая пословица: женился на скорую руку,
да на долгую муку.
265. (the) more haste, (the) less
speed = тише едешь, дальше будешь;
поспешишь — людей насмешишь
‘In my judgment, we ought to remem-
ber that sometimes the more haste, the
less speed.’ He produced this thought as
though it contained the wisdom of the
ages. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power',
ch. XXVII)
— По-моему, не следует забывать, что
в иных случаях тише едешь, дальше бу-
дешь, — заметил Лаверетт-Смит таким
тоном, точно в этой банальной фразе за-
ключалась многовековая мудрость.
HAT
266. a brass hat жарг. 1) воен, стар-
ший офицер; штабной „чин“; морског!
„чин“ [первонач. амер.]
...he knew nothing of the Army and
was inclined to be suspicious of all
brass hats... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt
and Hopkins', ch III)
...Хопкинс не имел никакого представ-
ления об армии и был склонен отно-
ситься подозрительно ко всему высшему
офицерству...
‘Alan, now tell me about it. You’ll feel
better...’ ‘I’ll feel better working out
there with a damned brass hat telling
me what to think.’ (£>. Carter, ‘Tomorrow
Is with Us’, ch. I)
— Алан, расскажи-ка мне все толком.
Тебе станет легче...
— Я буду работать, а какой-то чертов
салдафон будет меня поучать, как мне
думать. И ты говоришь, мне станет лег-
,«е!
2) важная персона, „шишка"
Mr Woods, the rich oil man, is a
political brass hat. (DAI)
Мистер Вудз — богатый нефтепромыш-
ленник и политический босо.
267. get а (или one’s) bowler hat
воен. разг, быть уволенным с воен-
ной службы (об офицере)
Watch your step. This man is Law-
rence of Arabia Get him in, or you’ll
get your bowler hat. (R. Aldington,
‘Lawrence of Arabia’, part III, ch. 8)
Будьте осторожны. Этот человек Лоу-
ренс Аравийский. Зачислите его в одну
из частей, если не хотите вылететь со
службы.
268. go round with the hat (тж.
make the hat go round, pass или take
the hat round, pass round the hat)
разг, пускать шапку по кругу, соби-
рать пожертвования; см. тж. S-275
...the reception given President Sheldon,
as he wearily passed the hat * in North-
ern churches and especially among busi-
ness men, became distinctly chilly
(W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch. XI)
..ректору Шелдону, ходившему с су-
мой по церквам, а чаще по конторам бо-
гатых дельцов, стали оказывать явно хо-
лодный прием.
P’raps we can pass round the hat and
have Lili moved into a room of her
own, somewhere. (K. S. Prichard, ‘Wing-
ed Seeds', ch XXX)
Может, нам удастся собрать деньжат
и устроить Лили—подыскать ей какую-
нибудь комнатенку.
269. hang (или hold) on to your hat
(тж. hold your hat) амер. разг.
1) осторожно!, берегись!
‘Hold on to your hat,’ said Jim as
he stepped on the gas and the car shot
forward. (DAI)
— Осторожно1 — сказал Джим, дал газ,
и машина рванулась вперед.
2) внимание!, сейчас я вас удивлю!
Hold on to your hat... Jim asked me
to marry him. (DAI)
Хочешь, удивлю... Джим сделал мне
предложение.
270. hang up one’s hat располо-
житься, устроиться; поселиться (особ,
жениться и поселиться у жены); на-
долго остановиться, засидеться у ко-
го-л., расположиться как (у себя) до-
ма (особ, о нежеланном госте)
‘Eight hundred a year, and as nice
a house as any gentleman could wish to
hang up his hat in,’ said Mr. Cumming
(A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XIX)
— Восемьсот фунтов в год и прекрас-
ный дом. Чем не партия для любого
джентльмена? — сказал мистер Камминг.
God wants everybody to have a place
to hang his hat and lay his head, and
I’m proud to be an intermediary between
God and mankind. (E. Caldwell, ‘Love
and Money', ch 5)
Богу угодно, чтобы у человека был
кров, где он мог бы приклонить голову.
И я горжусь тем, что посредничаю ме-
жду богом и людьми.
27’1. a hard hat амер. разг, „чело-
век в шлеме“ (строительный рабочий,
носящий защитный шлем)
272. hats off to smb. честь и
слава кому-л.
Hats off to the Scottish miners and
railwaymen who demostrated in London
yesterday against the pit and rail clo-
sures. ('Daily Worker’, March 9, 1962)
Честь и слава шотландским горнякам
и железнодорожникам, которые организо-
вали вчера в Лондоне демонстрацию про-
теста против закрытия шахт и железных
дорог.
273. have (throw или toss) one’s
hat in the ring принять вызов, всту-
пить в борьбу (особ, политическую);
см. тж. Н-278
His friends are urging him to throw
his hat in the ring. (RHD)
Его друзья настаивают, чтобы он на-
чал борьбу.
274. his (my, etc.) hat covers his
(my, etc.) family разг, он (я и т. д.)
одинокий человек
I don’t want a wife and family Why
should they?.. If they were more provi-
dent and less perverse... they would say,
‘while my hat covers my family, or,
while my bonnet covers my family’ — as
the case might be. ma’am — ‘I have only
one to feed, and that’s the person I most
like to feed.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. I)
Мне не нужны жена и дети. Почему
же им нужны?.. Будь они менее легко-
мысленны и развращены... они бы ска-
зали- пока моя шляпа прикрывает все
мое семейство или пока моя шляпка при-
крывает все мое семейство, — в зависимо-
сти от того, кто говорит, сударыня, —
мне нужно накормить только одного че-
ловека, и как раз того, кого я кормлю
с особенным удовольствием.
275. 1*11 eat my hat (if) разг, у сил.
голову даю на отсечение [выраже-
ние создано Ч. Диккенсом; см. цита-
ту]; см. тж. Е-77
‘If I knew as little of life as that.
I’d eat my hat and swallow the buckle
whole,’ said the clerical gentleman,
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. 42)
— Ну, если бы я так мало знал жизнь,
вот ей-богу, я взял бы да утопился, —
сказала духовная особа.
Alfred. If you’ve let your business go
to old billy-o and you’re leaving your
wife and family, it’s for a woman or
I’ll eat my hat.
Charles. Eat it then. (W. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, sc. 2)
Альфред. Ты запустил дела и бро-
саешь жену и детей. Такое делают толь-
ко ради женщины. Провалиться мне на
этом месте, если и на этот раз не за-
мешана женщина!
Чарльз. Ну и провались.
...if you’s no Farren’s bicycle, I’ll eat
my hat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Her-
rings’, ‘Constable Ross’)
...даю голову на отсечение, это вело-
сипед Фаррена.
276. knock into a cocked hat разг,
разбить наголову, вдребезги, разгро-
мить; разнести в пух и прах; не
оставить камня на камне
Frank. ...I’ll tell you one thing. As a
mouser, Archie knocks poor old Percy
into a cocked hat! (N. Coward, ‘This Hap-
py Breed’, act III, sc. 1)
Фрэнк. ...Скажу тебе одно: по части
ловли мышей Арчи заткнул за пояс ста-
рину Перси.
‘I’ll tell you exactly what’s on my
mind,’ he said quietly. ‘I’d hoped to
finish up by the fall. Your plans for the
summer have knocked my plans into a
cocked hat.’ (M. Wilson, ‘Live with Light-
ning’, ch. VII)
— Я могу вам совершенно точно ска-
зать, что со мной такое, —- невозмутимо
сказал он. — Я надеялся к осени закон-
чить диссертацию. Но ваши планы на
лето вдребезги разбили мои собственные.
HAT
362
I don’t think I’ll play tennis with you.
Last time I tried it, you knocked me into
a cocked hat. (DEI)
He буду больше играть с тобой в тен-
нис. Прошлый раз ты меня разбил на-
голову.
277. old hat разг, устарелый, не-
модный; старомодный, отставший от
жизни (о человеке); избитый, старый;
с бородой (напр., об анекдоте)
...if I mention that sort of thing I am
told that is old hat, that I am a back
number... (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’,
'In Praise of Guy Fawkes’)
...стоит мне упомянуть о земельной
ренте, как мне говорят, что земельная
рента — это дело прошлого и что я че-
ловек отсталый...
After the Fourth, the censors would
probably agree to release the text. But
by then, unless she added something
striking of her own, the story would be
Old Hat... (S. Heym, 'The Crusaders’,
book I, ch. 7)
Текст листовки цензура, версятно, про-
пустит только после четвертого июля.
Значит, если она не добавит свежего,
интересного материала, заметка к тому
времени устареет...
...and when we finally do turn our
ideas over to them, we’ve chewed on
them for so long that they’re old hat to
us. (M. Wilson, 'Live with Lightning’,
ch. II)
Прежде чем передать наши идеи ин-
женерам, мы так долго их пережевыва-
ем, что они начинают казаться нам
старьем.
‘He’s old hat’, Charles said. ‘He’s
actually younger than we are, but people
think of him as an old-fashioned pol...’
(E. O’Connor, 'All in the Family’, ch. VI)
— Фрэнк Дули отстал от жизни, — за-
метил Чарльз. — Годами он моложе нас,
но его считают старомодным политиком.
278. one's hat is in the ring вы-
зов принят; см. тж. Н-273
Then, glory of glories, the town put
in a White Way. White Ways were in
fashion in the Middlewest. They were
composed of ornamented posts with clus-
ters of high-powered electric lights along
two or three blocks on Main Street. The
Dauntless confessed: ‘White Way Is In-
stalled—Town Lit Up Like Broadway —
Speech by Hon. James Blausser — Come
On You Twin Cities — Our Hat Is In the
Ring.’ (S. Lewis, 'Main Street’, ch. XXXV)
Затем — о величайшее достижение! — го-
род устроил „белую дорогу". „Белые до-
роги" были в моде на Среднем Западе.
Вдоль двух-трех кварталов Главной ули-
цы устанавливали столбы с украшениями
и гроздьями электрических ламп. Это и
была „белая дорога". „Неустрашимый"
вещал: „Белая дорога готова! Город осве-
щен, как Бродвей! Речь мистера Джеймса
Блоссера! Выходите-ка против нас, горо-
да-близнецы, мы ждем вас на арене!"
...in February 1912 when seven Repub-
lican governors declared that the require-
ments of good government demanded his
candidacy, the indomitable Colonel replied
that, if tendered the nomination, he would
accept it. ‘My hat is in the ring!’ shouted
Roosevelt with great gusto... (Ch Beard
and M. Beard, 'The Rise of American
Civilization’, ch. XXVII)
...когда в феврале 1912 года семь гу-
бернаторов-республиканцев заявили, что
для правильного ведения государственных
дел необходимо выдвинуть в кандидаты
на пост президента Теодора Рузвельта,
неукротимый полковник ответил, что если
его кандидатуру выдвинут, то он не бу-
дет снимать ее.
— Я принимаю вызов' — громогласно
заявил он с большим воодушевлением
279. a pork-pie hat мягкая шляпа
с круглой плоской тульёй и загнуты-
ми кверху полями
Sidney was wearing a pork-pie hat with
flies in the band... (M. Dickens, 'The
Winds of Heaven’, ch. 2)
Сидни носил шляпу с круглой плоской
тульей, загнутыми кверху полями и лен-
той в крапинку...
280. pull smth. out of а (или the)
hat разг, сделать что-л. неожиданное,
произвести неожиданный эффект
[первонач. об иллюзионисте}; см. тж.
В-83 и R-4
People seemed to think that Truman
was just suddenly pulled out of a hat —
but that wasn’t true. The President had
had his eye on him for a long time
(R. E. Sherwood, 'Roosevelt and Hopkins’,
ch. XXXIV)
Людям казалось, что Трумэн выплыл
совершенно неожиданно, но на самом де-
ле это было не так. Президент давно
уже обратил на него внимание.
But my grandmother was a good pro-
moter, and whenever it was beginning
to look as if they’d never get another
booking, she’d always manage to pull
one more out of the hat. (A. Marx, 'Life
with Groucho’, ch. Ill)
Но моя бабушка была хорошим им-
пресарио. Когда нам начинало казаться,
что мы больше не получим работы, ба-
бушка каким-то непостижимым образом
раздобывала ангажемент.
If you want to help Thomas, you’ve
got to spend a lot of time with him,
argue a lot of silly problems that he
pulls out of a hat. and have patience,
patience, patience. (S. Heym, ‘The Eyes
of Reason’, book I, ch. 3)
Чтобы помочь Томасу, надо потратить
на него уйму времени, обсудить с ним
массу самых нелепых проблем, которые
он берет с потолка, нужно терпение, тер-
пение и терпение.
281. red (или scarlet) hat кардинал;
кардинальская шапка, кардинальский
сан
Не was sixty-three years of age. which
is young for a man to reach the red
hat. (M. West, 'The Devil’s Advocate’,
ch. I)
Юджинио Маротта стал кардиналом
в 63 года. Это для кардинала молодой
возраст.
282. a shovel hat шляпа с широки-
ми загнутыми полями (у англикан-
ского духовенства)
283. a stove-pipe hat цилиндр (шля-
па) [первонач. амер.]
And a dashing figure he was, in a
green topcoat and a black stovepipe hat
(A Marx, 'Life with Groucho’, ch. II)
Сэм очень эффектно выглядел в зеле-
ном пальто и черном цилиндре.
284. take off one’s (или the) hat to
smb. разг, снимать шляпу, прекло-
няться перед кем-л., восхищаться
кем-л.
That’s a real idea you have, Cowper-
wood, I take off my hat to you
(Th Dreiser, 'The Titan’, ch XXI)
Прекрасная мысль, Каупервуд! Снимаю
шляпу перед вами.
.. I take off my hat to you I thought
you were wrong from the very first, but
I guess you know this game better than
I do. (Fr. Norris, 'The Pit’, ch VII)
. .я восхищаюсь вами. В самом начале
я думал, что вы ошибаетесь, но теперь
я вижу, что вы это дело знаете лучше
меня.
285. talk through one’s hat разг, го-
ворить, рассуждать о том, чего не
знаешь; рассуждать глупо, неразум-
но, бездоказательно; нести чушь,
пороть чепуху [первонач. амер.]
...it seemed to Soames almost indecent
for a young man to talk like that. Michael
was a politician, of course, but politicians
were there to keep the Country quiet, not
to go raising scares and talking through
their hats. (J. Galsworthy, 'The Silver
Spoon’, part II, ch. XII)
...Сомсу казалось почти неприличным,
когда молодой человек рассуждает подоб-
ным образом. Конечно, Майкл политиче-
ский деятель, но обязанность его и ему
подобных — сохранять в стране порядок,
а не сеять панику всякими глупыми раз-
говорами.
You’re talking through your hat. You’re
crazy! What’s got into you, anyhow? I
haven’t been doing anything of the sort.
(Th. Dreiser, 'The 'Genius’, book II,
ch. XXVIII)
Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты
совсем с ума сошла! Что тебе взбрело
на ум, хотел бы я знать? Я не делал
ничего подобного.
I’m not talking through ту hat. I have
proof. (E. S. Gardner, 'The Case of the
Dangerous Dowager’, ch. 15)
Это не пустые разговоры. У меня есть
доказательства.
286. a ten(-)gallon hat амер. разг.
широкополая ковбойская шляпа
Men from the south-west usually wear
ten gallon hats. (DAI)
Мужчины на юго-западе США обычно
носят широкополые ковбойские шляпы.
287. throw one’s hat in the air ли-
ковать (ср. и в воздух чепчики бро-
сали)
*.. But you mustn’t throw your hat in
the air just yet.’ ‘That’s about the last
thing I feel like doing,’ she said with
acidity. (С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’,
ch. 14)
— ...Но вам еще рано кричать ура.
— А я и не собиралась, — сказала
Дженни сухо.
But the hard-headed back-room boys at
the Treasury are not throwing their hats
in the air over Britain’s chances of get-
ting out of financial trouble this year.
(‘Daily Mirror’, April 5, 1962)
Но трезво мыслящие эксперты мини-
стерства финансов настроены пессимисти-
чески: вряд ли Великобритания преодо-
леет экономические трудности в этом году.
288. to put the hat on my misery
разг в довершение всех моих бед
289. touch one’s hat to smb. привет-
ствовать кого-л., приподняв шляпу
I saw him at work and touched my
hat to him (H Lawson, ‘Send Round
the Hat’, ‘Lord Douglas’)
Я увидел Дугласа за работой и, при-"
подняв шляпу, приветствовал его.
290. under one’s hat разг, тайно, по
секрету (обыкн. употр. с гл. to keep)
Casey held out his hand ‘Well, thanks,
Mr Freeman I’ll keep anything you’ve
told me under my hat.’ (F. Knebel and
Ch Bailey, 'Seven Days in May’, 'Thurs-
day Noon’)
— Ну, спасибо, мистер Фримен, — Кей-
си протянул ему руку — Все, что вы мне
рассказали, я буду хранить в тайне.
‘But you’ll never guess who my new
boss is,’ he told Morris laughingly.
‘Strictly in confidence, I can tell you,
Morrey, though it’s got to be kept under
your hat.’ (I\. S. Prichard, 'The Roaring
Nineties', ch. 64)
— А ну-ка, угадай, кто теперь мой хо-
зяин' Нипочем не угадаешь' — весело ска-
зал Олф. — Ну, так и быть, тебе я ска-
жу, Морри, только это между нами.
In fact you’re coming with me now
in a taxi, to old man Kemp. We can’t
HAVE
363
н
keep this under our hats. (A. Christie,
‘Sparkling Cyanide*, book III, ch. XI)
Вы сейчас поедете co мной в такси к
старине Кемпу. Нельзя же держать его
в неведении относительно всего этого.
291. wear two hats работать по со-
вместительству
...each of these men wears two hats:
one as topbraid officer of his service,
the other as a member of the Joint Chiefs
(‘Time’, Febr. 5, 1965, DAS)
Все эти высшие военные чины являют-
ся по совместительству членами комитета
начальников штабов.
HATCH
292. down the hatch разг, до дна
(говорится пьющему) [первонач. мор.]
The Group Captain returned with three
large gins... ‘Down the hatch,’ said the
Group Captain, raising his glass
(J. B. Priestley, ‘Festival*, part I, ch. Il)
Полковник вернулся и принес три ста-
кана джина... „Пейте до дна", — сказал
он, поднимая свой стакан.
293. hatches, matches and despat-
ches (или dispatches) газетный стол-
бец с объявлениями о рождениях,
свадьбах и смертях
Dismissing reviews... Lin turned to ..
Hatches, Matches and Despatches. (Suppl)
Прочитав обозрения... Лин пробежала
глазами газетный столбец с объявления-
ми о рождениях, свадьбах и смертях.
294. under hatches редк. умерший,
погребённый
Where is he now? Well, he’s dead now
and under hatches; but for two years be-
fore that, shiver my timbers! the man
was starving. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island*, ch. XI)
А где сейчас старина Пью? Его давно
схоронили, гром и молния! А года два
перед смертью он голодал.
HATCHET
295. sling (или throw) the hatchet
редк. приврать, загнуть; хватить
через край
The ladies titter, knowing, as we do,
the skipper’s habit of slinging the hat-
chet. (OED)
Дамы хихикают: они знают так же
хорошо, как мы, что капитан — мастер
загнуть.
296. take up the hatchet начать вой-
ну; см. тж. В-1083
HAUL
297. long haul 1) сравнительно
большой срок [первонач. амер.]; см.
тж. Н-298
In the long haul he’ll regret having
been a school dropout. (RHD)
Пройдут года, и он еще пожалеет, что
ушел из школы.
2) сравнительно большое, значитель-
ное расстояние
It is a long haul from Maine to Texas.
(RHD)
От Мэна до Техаса порядочное рас-
стояние.
298. short haul 1) сравнительно ко-
роткий срок, некоторое время [перво-
нач. амер.}; см. тж. Н-297
For the short haul, he’ll be able to
get by on what he earns. (RHD)
Некоторое время он продержится на
свой заработок.
2) сравнительно небольшое, незначи-
тельное расстояние
The axle wouldn’t break for just a
short haul. (RHD)
На короткое расстояние этой оси еще
хватит.
HAVE
299. had better разг, лучше бы, сле-
довало бы
We had better not take his money.
Мы предпочитаем не брать его денег.
300. have had it разг. 1) утратить
популярность, привлекательность;
устать от чего-л.; надоесть, осточер-
теть
Quiz shows have had it. (RHD)
Вечера вопросов и ответов перестали
пользоваться успехом.
He’s been drinking like a fool, but now
he’s had it.
Он напивался как скотина. Теперь не
пьет. Самому надоело.
2) испытать превратности судьбы;
дойти до предела (страданий); потер-
петь поражение, неудачу; разориться;
умереть
Не was a great pitcher, but after this
season he’ll have had it. (RHD)
Он был замечательный бейсболист. Но
после этого сезона и ему придется поки-
нуть спорт.
Не felt he was capable of enduring
pain but after that experience he*d had
it. (WD)
Он считал, что хорошо переносит боль,
но на этот раз боль была нестерпима.
When the doctor examined the man who
had been shot, he said, ‘He’s had it.’
(DAI)
Осмотрев раненого, доктор сказал, что
песенка его спета.
3) упустить возможность, не суметь
показать себя в выгодном свете
Не refused to take any more excuses
and told them all that they’d had it
(RHD)
Он не стал больше выслушивать ника-
ких оправданий и сказал им всем, что
им так и не удалось проявить себя с
лучшей стороны.
301. have it coming разг, так и на-
до, вполне заслуженно
When they lost their fortune, everyone
said that they had it coming (RHD)
Они потеряли все свое состояние. Об-
щественное мнение было единодушно:
„Поделом им1"
302. have it in for smb. амер, дуть-
ся на кого-л., иметь зуб против ко-
го-л., невзлюбить кого-л. [по анало-
гии с be in for it; см. В-241]
‘You really have it in for him, haven’t
you?’ ‘Yes, I have I despise him ’
(J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. I)
— Вам действительно Хилленкехер не
по душе?
— Да. Я презираю его.
303. have it in one иметь способно-
сти, иметь данные
Не has it in him to do better than he
did (WD)
Он человек способный и мог бы вы-
ступить гораздо лучше.
304. have it on smb. иметь преиму-
щество перед кем-л., быть в более
выгодном положении, чем кто-л.
They think they have it on us straight
enough. (OED)
Они считают, что имеют перед нами
несомненное преимущество.
305. have it out (with smb.) 1) объ-
ясниться (с кем-л.); договориться^
прийти к соглашению (с кем-л.)
We’ve been in disagreement about this
for a long time and I think we should
have it out, once and for all. (RHD)
По этому вопросу у нас давно рас-
хождения. Я думаю, пора нам решить
его раз и навсегда.
2) разрешить спор дракой
Joe called Bob a bad name, so they
went back of the school and had it out.
(DAI)
Джо обругал Боба. Мальчишки зашли
за школу и подрались.
306. have it (all) over smb. (или
smth.) превзойти кого-л. (или что-л.);
не идти ни в какое сравнение с кем-л.
(или с чем-л.); заткнуть кого-л. за
пояс
Anne has it all over Jane in looks and
charm. (DAI)
Анна значительно интереснее Джейн
внешне, в ней больше шарма.
A jeep has it over a regular car on
rough mountain trails. (DAI)
На горных дорогах с джипом не мо-
жет сравниться ни одна обычная машина.
307. have one over the eight (тж.
have one too many) разг, подвыпить,
хватить, хлебнуть лишнего
I was having an eleven o’clock break-
fast and my grandmother came in... ‘You
had one too many last night,’ she said.
‘Did I, Grandma?’ ‘There’ll be none of
that while you’re in this house.*
(J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’)
Я завтракал в одиннадцать утра. По-
явилась бабушка...
— Вчера вечером ты наклюкался, —
сказала она.
— Неужели’
— Чтобы больше этого не повторялось,
пока ты находишься в этом доме.
Не glanced over at the corner and
the slumbering man. ‘Had one over the
eight,’ diagnosed Mr. Blore accurately.
(A. Christie, ‘And Then There Were None’,
ch 1)
Он взглянул на дремавшего в углу
человека.
— Хлебнул лишнего, — правильно поста-
вил диагноз мистер Блор.
308. haves and have-nots разг, иму-
щие и неимущие
Men are divided into the haves and the
havenots — that’s what counts (J. Ald-
ridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I,
ch. 5)
Люди делятся на имущих и неимущих,
вот в чем суть!
309. have smb. on разг. втирать
очки, морочить голову; поддразни-
вать кого-л., подшучивать над кем-л.,
разыгрывать кого-л.
‘It will probably surprise you. I dont
dance ’ ‘What! Tell me another. You’re
having me on.’ (A J. Cronin, ‘The Judas
Tree’, part II, ch XI)
— Вы, наверное, удивитесь, но я не
танцую.
— Расскажите кому-нибудь другому!
Вы разыгрываете меня.
Toby looked at him, puzzled. ‘You’re
pulling my leg.’ ‘What do you mean by
that?’ ‘I mean you’re just having me on.’
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough*,
ch. 26)
Тоби с недоумением посмотрел на
Иоганна.
— Вы, я вижу, морочите мне голову*
— Что, что?
г- Очки втираете, вот что.
HAVOC
364
310. have smth. down pat отлично
знать что-л.; твёрдо запомнить что-л.
Everyone except Tim had his part down
pat (HAI)
Все, кроме Тима, прекрасно выучили
свои роли.
311. have (got) smth. going for one
амер. жарг. говорить в чью-л. пользу
I’m happy he can play chess, because
it’s apparently all he’s got going for him.
(DAS)
Я счастлив, что он хоть в шахматы
умеет играть. Кажется, это его един-
ственное достоинство.
312. I am not having any разг, не
верю этому; не имею никакой охоты,
это меня не устраивает
Му wine merchant tells me he couldn’t
let me have a single bottle Indeed, he
offered to buy some off me, if I’d sell.
But I wasn’t having any. A bottle in the
cellar is worth ten shillings in the pocket
these days (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily
Ever After’)
Торговец вином заявил, что не может
продать мне ни одной бутылки. Он даже
был готов купить вино у меня. Но меня
это совершенно не устраивало. В наши
дни бутылка вина в погребе лучше, чем
десять шиллингов в кармане.
Tom wanted те to go on with him
this morning up to Skye, but I wasn’t
having any (D L. Sayers, ‘Five Red
Herrings’, ‘Waters’ Story’)
Том хотел, чтобы я сегодня утром по-
ехал с ним до Скай, но я не испытывал
ни малейшего желания ехать.
Не told me she wasn’t in her apart-
ment, but I wasn’t having any and
Parged right in. (RHD)
Он сказал мне, что ее нет дома. Я не
поверил и решительно вошел в комнату.
313. not to have (got) all one’s but-
tons (или marbles) жарг. спятить;
винтика не хватает, не все дома; см.
тж. В-ИЗО
Mike acts sometimes as if he didn’t
have all his buttons. (DAI)
Майк иногда такое выкидывает, что
можно подумать, у него не все дома.
314. to have and to hold юр. пере-
даётся в собственность и владение
[начальные слова в документах о пе-
редаче имущества; ср. лат. habendum
et tenendum]
The house, with the mortgage finally
paid, was at last their own to have and
to hold. (RHD)
Дом был заложен. Но теперь удалось
наконец выплатить все деньги, и дом
стал их полной собственностью.
HAVOC
315. cry (make или play) havoc
(with) разрушать; производить беспо-
рядок, опустошение; сорвать что-л.,
нанести тяжёлый удар [первонач. уст.
воен, дать сигнал к резне, мародёр-
ству; этим, ст.-фр. crier havot]; см.
тж. Р-414
Nothing else was notable on deck, save
where the loose topsail had played some
havoc with the rigging.. (R. L Steven-
son and L. Osbourne, ‘The Wrecker’,
ch. XIII)
На палубе были заметны только те
повреждения, которые причинил такелажу
сорвавшийся топсель...
The great cyclical crisis had played
havoc with economic situations. (W. Fo-
ster, ‘History of Communist Party of the
United States’, ch. 25)
Глубокий кризис подорвал экономиче-
ское положение капиталистических стран.
And you won’t hear a murmur from
me, Cosmo. From now on, I’ll be with
you crying Havoc. (J. B. Priestley, ‘Out
of Town’, part II, ch. 5)
Больше я ворчать не буду, Космо. Те-
перь я с вами. И мы вместе разгромим
наших противников.
She’s a devilishly attractive girl. Has
played havoc with most of the young
fellows round here. (A. Christie, ‘Dead
Man’s Mirror', ‘Dead Man’s Mirror’)
Эта мисс чертовски хороша собой. Она
разбила сердце не одному молодому че-
ловеку в здешних местах.
HAWK
316. hawks will not pick hawk’s
eyes out поел. ворон ворону глаз
не выклюет
I wadna [= wouldn’t]... rest my main
dependence on the Hielandmen — hawks
winna [= will not] pike out hawks’ een
[= eyes] They may quarrel amang them-
sells [= among themselves]... but they are
sure to join . against a civilized folk.
(W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXX)
На вашем месте я не стал бы в своих
расчетах полагаться на горцев, ворон во-
рону глаз не выклюет. Они могут ссо-
риться между собой... но рано или позд-
но они непременно объединятся... против
всех цивилизованных людей.
317. know a hawk from a handsaw
понимать что к чему; уметь отли-
чить кукушку от ястреба [handsaw
искажённое диал. heronshaw или
hernsew цапля; шекспировское выра-
жение, см. цитату]
Hamlet. I am but mad north-north-west:
when the wind is southerly, I know a
hawk from a handsaw. (U7. Shakespeare,
‘Hamlet’, act II, sc 2)
Гамлет. Я помешан только в норд-
норд-вест. При южном ветре я еще от-
личу сокола от цапли, (перевод Б. Па-
стернака)
The clever Eliott who knew a hawk
from a hernshaw, never floundered into
that platitude (Th. Carlyle, ‘The History
of Friedrich Called the Great’, ch. X)
Умница Элиотт понимал что к чему и
никогда не изрек бы подобной банально-
сти.
George Bernard Shaw the incompar-
able, who is humorist, satirist, and master
of comedy.. One thing remember: beneath
his levity he is exasperatingly profound
and in earnest He too knows a hawk
from a handsaw (U7. S. Hoole, ‘Humor
and Satire’, Kenk)
Несравненный Джордж Бернард Шоу —
юморист, сатирик, мастер комедийного
жанра... И заметьте, за кажущейся его
несерьезностью скрывается чрезвычайно
глубокая трактовка вопроса. К тому же
Шоу — человек проницательный.
НАУ
318. make hay использовать удоб-
ный момент; нажиться; нагреть
руки [часть пословицы make hay
while the sun shines; см. H-320]
I bought a skeleton and a microscope
with it. and am all set now, to make hay
with them, this year (K. S Prichard,
‘Child of the Hurricane’, ch XVI)
Купил на эти деньги скелет и микро-
скоп и твердо решил в этом году ковать
железо, пока горячо'
And then there were the Displaced
Persons, and the men and women who
had returned from the concentration
camps with their grudge against those
who had made hay under the Nazis
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI,
ch. 1)
Кроме того, в городе было много пе-
ремещенных лиц и бывших заключенных
концлагерей; все они имели зуб против
тех, кто наживался п©и нацистах.
On the other hand, Major Wagner may
make hay by charging Gov. Rockefeller
played politics with judges (‘New York
Herald Tribune’, April 1„ 1962)
А мэр города Вагнер, co своей сторо-
ны, может воспользоваться удобным мо-
ментом и обвинить губернатора штата
Нью-Йорк Нельсона Рокфеллера в том,
что тот использует членов Верховного
суда США в политических целях.
319. make hay of smth. 1) напутать,
перепутать что-л., вносить путаницу
во что-л., устраивать беспорядок
There was another... room... modern
work but, if you ask me, the prettiest in
the place; it was the signal office and
they made absolute hay of it; rather a
shame. (E. Waugh, ‘Brideshead Revisit-
ed’, ‘Epilogue’)
Была еще одна... комната... в доме,
вполне современная и самая красивая,
если хотите знать мое мнение. В ней на-
ходились связисты, и они превратили ее,
стыдно сказать, в настоящий хлев.
2) разбить вдребезги; камня на
камне не оставить (напр., от чьей-л.
аргументации)
And though it may be true that Kant
made hay of Hume’s theories it would
be impossible, I think, to write philosophy
with more elegance, urbanity and clear-
ness. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 63)
И хотя Кант, наверное, и в самом де-
ле жестоко критиковал учение Юма, на
мой взгляд, невозможно писать философ-
ские труды более изящным, корректным
и ясным слогом.
The destruction of the manuscript made
hay of two years of painstaking labor.
(RHD)
Уничтожение рукописи свело на нет
два года напряженного труда.
320. make hay while the sun shines
1. поел. коси коса, пока роса; куй
железо, пока горячо; см. тж. Н-318
We’ve orders pouring in, just pouring.
But, mind you, Smeeth, we’ve got to get •
a move on. We’ve got to pile up the
orders now — make hay while the sun
shines. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. II)
Заказы так и сыплются, просто дож-
дем сыплются на нас. Но, понимаете,
Смит, это еще не все, нам надо двинуть
дело. Мы должны набрать сейчас как
можно больше заказов — куй железо, по-
ка горячо.
2. v phr ковать железо, пока горячо,
использовать удобный момент [про-
исходит от пословицы]
Of course, we’re taking a big risk.
We may get in jail any minute, and the
control of the racket go over to some-
body else In the meantime, however, we’re
making hay while the sun shines, and
even suppose we do get in jail, when we
come out we’ll come out as rich men.
(W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch. X)
Разумеется, дело наше весьма риско-
ванное Можем в любую минуту оказать-
ся за решеткой, и тогда наш бизнес
уплывет в чужие руки. Но, как говорит-
ся, коси коса, пока роса. Даже если нас
и посадят, отсидев свое, мы выйдем на
волю богачами.
Some of the small towns... had never
seen a circus, so that Haxby did good
business and Dan Haxby put up his
prices determined to make hay while the
sun shone (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Cir-
cus’, ch I)
Некоторые из маленьких городов... ни-
когда не видели цирка, так что дела
Хаксби шли хорошо, и он поднял цены,
решив воспользоваться моментом,.
HAZARD
365
н
321. roll in the hay разг, занимать-
ся любовью, крутить любовь; см. тж.
R-348
Peterson’s marriage is collapsing .. He .
rolls in the hay with... a plump little
thing. (‘Times', Nov. 9, 1968, Suppl)
Семейная жизнь Петерсона рушится...
Он... ведь крутит любовь с... этой пы-
шечкой.
HAZARD
322. at all hazards во что бы то ни
стало, любой ценой, рискуя всем
...his plea that he knew his business,
far from recommending him to the man-
ager with whom he sought employment,
only sealed his fate as a plague to be
shunned at all hazards. (B. Shaw, ‘El-
len Terry and Bernard Shaw. A Corres-
pondence', ‘Preface')
...утверждение этого актера, что он
знает свое дело, не только не послужило
рекомендацией для импресарио, у кото-
рого он просил работу, но и решило его
судьбу. Импресарио положил любой це-
ной спастись от этой чумы.
HEAD
323. at the head во главе
Standing at the head of the entire
socialist and democratic camp, the Soviet
Union has evoked the admiration and sup-
port of millions everywhere for its in-
sistent fight to prevent the outbreak of
a new world slaughter. (‘Political Af-
fairs', Nov., 1953)
Советский Союз, стоящий во главе все-
го социалистического и демократического
лагеря, повсюду вызывает восхищение; он
завоевал поддержку многомиллионных
масс своей последовательной борьбой за
предотвращение новой мировой бойни.
You’re at the head of the list.
Вы первый в списке.
324. batter (beat, butt, knock или
run) one’s head against a brick (или
a stone) wall (тж. run one’s head into
a brick или a stone wall) прошибать
лбом стену, лезть на рожон
‘You’re just knocking your heads
against a stone wall,’ she said testily
‘No good will come of it.’ (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds', ch. XXVIII)
— Ты лезешь на рожон, — говорила
Салли сварливо. — Толку от этого все рав-
но не будет.
Не was far from enjoying the “scrap”
He felt tired, irritable, worried. He asked
himself fretfully if he was to spend ah
his life running his head into stone walls
(A. J. Cronin, ‘The Citadel', book II,
ch. 15)
Он был далек от того, чтобы „насла-
ждаться скандалами". Он был озабочен,
утомлен, раздражен. Он с озлоблением
спрашивал себя, неужели ему всю жизнь
предстоит биться головой о каменную
стену.
325. beat (или knock) smth. into
smb.’s head (или into the head of
smb.) разг, вбивать, вколачивать что-
-либо кому-л. в голову
I cannot beat it into his head that he
should take off his hat in the house.
(DAI)
He могу вдолбить ему, что шляпу в
доме надо снимать.
326. be head and (или over) ears
(тж. be over head and ears) (in debt,
love, work, etc.) быть по уши (в дол-
гу, влюблённым и т. п.\ с головой
уйти (в работу и т. п.)\ см. тж.
Н-372 2)
Не shot a man in a duel — he’s over
head and ears in debt... (W, Thackeray,
* Vanity Fair', ch. XI)
Родон Кроули застрелил на дуэли че-
ловека, и, кроме того, он по уши в дол-
гах...
‘If Dinny’s in love, it’s over head and
ears, Wilfrid.’ ‘Same here’’ (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X)
— Если Динни полюбила, то уж не
на шутку.
— Я тоже’
One glance reassured Jenny: he was
head over ears in love with her.
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book I, ch. XV)
Первый же взгляд Дэвида успокоил
Дженни: да, он по уши влюблен в нее.
327. be not right in one’s (или the)
head быть не в своём уме, рехнуться
.. Mabel’s husband’s father... was what
is called “not quite right in the head”
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems',
ch. 6)
...у свекра Мейбл... как говорится, „не
все дома".
Не isn’t to be trusted any more, Paul
He isn’t right in his head... (K. Vonnegut,
‘Player Piano', ch. XII)
Эду Финнерти доверять нельзя, Пол.
Он не в своем уме.
328. better be the head of a dog
than the tail of a lion поел, „лучше
быть головой собаки, чем хвостом
льва“, т. е. лучше быть первым среди
простых людей, чем последним среди
знатных
The ancient... spirit of Englishmen was
once expressed by our proverb, ‘Better
be the head of a dog than the tail of
a lion’, i. e. the first of the yeomanry
rather than the last of the gentry
(/. Disraeli, ‘Curiosities of Literature',
DEP)
Дух старой Англии... выражала древняя
пословица. „Лучше быть головой собаки,
чем хвостом льва", т. е. лучше быть пер-
вым среди простых людей, чем послед-
ним среди знати.
329. bite (или snap) smb.’s head off
резко, грубо, дерзко ответить кому-л.,
огрызнуться, оборвать кого-л.; см. тж.
N-202
When I tried to say something she bit
my head off. (W S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘The Unconquered’)
Я попыталась было заговорить с Ан-
нет. но она резко оборвала меня.
‘Doing any fishing?’ ‘Only for dames
I tried to take that dish Margie out
there. She wouldn’t go. Damn near snap-
ped my head off.’ (I. Steinbeck, ‘The
Winter of Our Discontent', part I, ch. IV)
— Увлекаетесь рыбной ловлей?
— Только в дамском обществе. Пробо-
вал пригласить в Монток Марджи —• кон-
фетка, а не дамочка. Какое там! Напу-
стилась на меня так, что я не знал, куда
деваться.
‘Mind your own business, Bill Gough.’
Daphne snapped ‘And leave me alone’’
‘Well, don’t bite my head off,’ Bill replied
equably. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds',
ch VII)
— Это не ваше дело, Билл Гоф! — от-
резала Дафна. — И вообще, оставьте ме-
ня в покое'
— Ну что ты огрызаешься, не надо
так, — миролюбиво заметил Билл.
330. bother (или trouble) one’s head
about (или over) smb. (или smth.)
разг, беспокоиться, волноваться, тре-
вожиться о ком-л. (или о чём-л.); за-
бивать себе голову кем-л. (или чем-л.)
if you’ll take my advice, you won’t
oother your head about it. Simply a
waste of time. (J. B. Priestley, 'Faraway',
ch. II)
...разрешите дать вам совет: не заби-
вайте себе голову поисками зарытого со-
кровища. Это ведь чистая потеря вре-
мени.
I believe you have talent, extraordinary
possibilities, otherwise I shouldn’t bother
my head over you. (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV)
Я считаю, что ты человек исключи-
тельно способный, талантливый, можно
сказать. Иначе я не стал бы возиться
с тобой.
Don’t bother your head about it, sweet-
heart. Leave it to me. (J. Baldwin, ‘Gio-
vanni's Room', part 11, ch. 4)
Выкинь все из головы, дорогой. Я сама
займусь этим.
331. break Priscian’s head книжн.
нарушать правила грамматики [этим,
лат. diminuere Priscianis caput; Прис-
циан — известный римский грамматик
VI в. н. э,]
Does Shakespeare never break Priscian’s
head? (DEP)
Разве Шекспир всегда соблюдал пра-
вила грамматик!?
332. bring to a head обострять,
усиливать
‘Well, I shall moot it at the next
Board,’ he said. ‘Quite!’ said the manag-
er. ‘Nothing like bringing things to a
head, is there?’ (/. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part III, ch. VII)
— Во всяком случае, я предложу это
на ближайшем заседании правления, —
сказал Соме.
— Конечно, — поддержал Элдерсон. —
Самое лучшее — обострить положение, не
правда ли?
..the US recession is bringing to a
head a number of sharp economic anta-
gonisms in the capitalist world. (‘Daily
Worker’, Nov. 16, 1960)
...экономический спад в США чрезвы-
чайно обострил многие противоречия в
капиталистическом мире.
333. bury (или hide) one’s head in
the sand закрывать на факты глаза;
придерживаться страусовой политики
‘And what are people like us supposed
to do?’ asked Lina. ‘Live in a vacuum?
Bury our heads in the sand? No, you’ve
nelped your people and I’ve helped them
too. Therefore you owe me some consi-
deration ’ (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’,
ch. XVII)
— А что же тогда должны делать лю-
ди вроде нас с тобой? — спросила Лина.—
Жить в пустоте? Спрятать головы в пе-
сок? Ты ведь помогал своим единовер-
цам, и я тоже помогала им. Значит, я
имею право на твое уважение.
I loved even your so very British
talent for hiding your head in the sand
when you can no longer avoid the ugli-
ness before your eyes (D. Cusack, ‘Heat-
wave in Berlin’, ch. 17)
Я любил даже твою такую британ-
скую способность не видеть уродства,
бьющего в глаза.
Asked why this was not done, the
almoner thought that the nation was
burying its head in the sand, refusing
to face up to the problem of homeless
families (‘World News’, April, 1961)
На вопрос, почему до сих пор не
приняты меры, представитель благотвори-
тельного фонда ответил, что проблема
бездомных до тех пор не будет решена,
пока правительство не перестанет при-
держиваться страусовой политики.
334. buy smth. over smb.’s head пе-
рехватить у кого-л. что-л., предложив
более высокую цену
Не recollected with satisfaction that' he
had bought that house over James’s head.
(J. Galsworthy, 'The Man of Property’,
part I, ch. II)
HEAD
366
Он с удовлетворением вспомнил о до-
ме, который ему удалось перехватить у
Джеймса.
335. call down the wrath of God
(или the vengeance of Heaven) on
smb.’s head призывать кару небес-
ную на чью-л. голову, обрушить про-
клятья на чью-л. голову; см. тж.
С-1126
It’s no use calling down the wrath of
God on the heads of your enemies: some-
thing more will be necessary to defeat
them (ODCIE)
Какой смысл призывать кару небесную
на головы ваших врагов. Этого малова-
то, чтобы справиться с ними.
336. carry (или hold) one’s head
high (тж. hold up one’s head) высоко
держать голову
He had been a just judge. And he had
carried his head high. (R. P. Warren,
* A ll the King’s Men’, ch. VII}
Это был справедливый судья. И он
ходил с гордо поднятой головой.
The shame of it! I’ll never be able
to hold up my head in the presence of
good people again! (E. Caldwell, 'A House
tn the Uplands’, ch. XIV)
Какой позор' Я никогда больше не смо-
гу смотреть порядочным людям в глаза.
She had always held her head high
and prided herself on a reputation for
uncompromising honesty and independence.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 18)
Салли всегда держала голову высоко
и гордилась своей незапятнанной чест-
ностью и независимым поведением.
337. a clear head светлая голова,
ясный ум (отсюда clear-headed)
338. come into (или enter) one’s
head приходить в голову
Useless to think of what she was go-
ing to say — she must say whatever came
into her head when she saw him.
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. XXVIII)
Нечего заранее загадывать, что она
скажет Уил фриду. Лишь бы увидеть его,
а уж там она найдет что сказать.
The idea of allowing a child to do
whatever comes into its head, in order
to permit it free expression, seems to me
to be absolute nonsense. It makes for
spoiled, whining and disrespectful child-
ren. (/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 22)
Идея, согласно которой ребенку можно
позволять делать все, что ему вздумает-
ся, для свободного проявления инстинктов,
представляется мне абсурдом. При таком
воспитании получаются испорченные, кап-
ризные, непослушные дети.
Не gave the first name that came into
his head
Он назвал наудачу первое попавшееся
имя.
It hasn’t even entered my head.
У меня этого даже и в мыслях не было.
339. come to a head 1) нарывать,
созреть (о фурункуле)
It’s a boil, you know. There’s nothing
to do but wait for them to come to a
head. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories’, ‘After the Show’)
Это фурункул, знаете ли. А с ними
ничего не поделаешь. Приходится ждать,
пока созреет.
2) назреть; достичь высшей точки,
апогея, резко обостриться
The economic crisis of 1929 dealt Brazil
a heavy blow and greatly intensified the
mass discontent. Strikes multiplied. The
ferment came to a head in 1930. (W. Fo-
ster, ‘Outline Political History of the
Americas’, ch. 25)
Экономический кризис 1929 года нанес
Бразилии тяжелый удар и значительно
усилил недовольство масс. Все чаще и
чаще происходили забастовки. Недоволь-
ство достигло своего апогея в 1930 году.
It was after the 1959 election that the
battle within the party against the nuclear
strategy of the Right Wing came to a
head. (‘Daily Worker’, Jan. 19, 1963)
После выборов 1959 года внутри лей-
бористской партии резко обострилась
борьба против ядерной стратегии правых
лейбористов.
340. a cool head 1) хладнокровный,
спокойный, невозмутимый человек
2) хладнокровие, невозмутимость (от-
сюда cool-headed); см. тж. Н-377
341. cost smb. his head стоить го-
ловы кому-л.
342. do it (или smth.) (standing) on
one’s head разг, сделать что-л. с лёг-
костью (обыкн. употр. с гл. сап); см.
тж. Н-409
Chilham. Yes, I could do it on my
head. But after all why should I bother?
I’m making plenty of money. (J. B. Priest-
ley, ‘Music at Night’, act 1)
Ч и л ем. Да, я без особого труда
мог бы написать детектив. Но зачем мне
это нужно, в конце концов? Я и без этого
достаточно зарабатываю.
I knew that I couldn’t do the trans-
lation on my head... No dictionary con-
tained many of the technical words used.
But I agreed to do the job. (R. Aldington,
‘Life for Life’s Sake’, ch. 15)
Я знал, что этот перевод — дело не-
легкое... Многих технических терминов
нельзя было найти ни в одном словаре.
И все же я взялся за него.
343. drag by the head and ears
притянуть за волосы, за уши (об ар-
гументах, объяснениях и т. п.)
It was an utterly irrelevant argument,
dragged in by the head and ears.
Этот аргумент совершенно не относил-
ся к делу. Он явно притянут за уши.
344. draw down (anger, scorn, etc.)
upon one’s head вызвать (чей-л. гнев);
заслужить (чьё-л. презрение)
Don’t prop your feet on the Old Man’s
desk. You’ll draw down the wrath of God
upon your head. (ODCIE)
He клади ноги на стол Старика, а то
тебе несдобровать.
345. eat one’s head off проедать
больше, чем зарабатываешь, не оку-
пать себя, не оправдывать своей ра-
ботой стоимости содержания [перво-
нач. тк. о лошадях]
There is that magnificent Bob, eating
his head off in the stable. (J. London,
‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX)
Есть у Вас красавец Боб. А вы даете
ему беситься от скуки в конюшне.
...his bullocks were eating their heads
off since his accident. (K. S. Prichard,
‘Working Bullocks’, ch VIII)
...с тех пор как Питер сломал ногу,
кормить волов стало сущим разорением.
346. fling (или throw) oneself at
smb.’s head (или at the head of smb.)
вешаться на шею кому-л. [этим. фр.
se jeter a la tete de quelqu’un]
All his life long women had flung
themselves at his head .. (U. Sinclair,
‘Money Writes!’, ch. XXXII)
Всю жизнь женщины вешались ему на
шею...
347. the fountain head первоисточ-
ник; главная причина
The fountain head of the war was
world capitalism, clamouring for markets,
seeking to get rid of its surplus products,
to keep busy its hordes or wage-slaves
at home. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
part V)
Главный источник войны — мировой ка-
питализм, он жаждет рынков сбыта,
стремясь освободиться от излишков про-
изводства и занять чем-то своих наемных
рабов.
348. from head to foot (to heel или
to toe) с головы до пят
...she was seized by panic from head
to heel. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte
‘Change’, ‘Dog at Timothy’s’)
...страх охватил ее всю с головы до
пят.
Her lips suddenly felt stiff, her mouth
dried up and she shook violently from
head to foot. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book III, ch. 10)
У нее вдруг онемели губы, во рту
пересохло и по всему телу пробежала
дрожь.
‘Му name’s Semon Dye’, he said, eying
Clay from head to toe... ‘what’s yours?’
(E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. I)
— Меня зовут Семон Дай, — сказал
он, оглядев Клея с головы до ног. —•
А вас?
349. get (или take) it into one’s
head (that, to do smth.) вбить, за-
брать себе в голову, вообразить
(что...)
Well, he’s suddenly taken it into his
head that I’ve been making more money
than is good for me. (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. XXIV)
Знаете ли, мистер Порсон вдруг вооб-
разил ни с того ни с сего, что я зара-
батываю слишком много, гораздо больше,
чем мне надо на жизнь.
. he’d got it into his head that I
should I don’t know which breed easily
and which don’t. (A. Wilson, ‘No Laugh-
ing Matter’, book IV, ch. I)
...мистер Маркине вбил себе в голову,
что я должна разводить собак. А я нз
знаю, какую породу разводить легко, а
какую — трудно.
350. get one’s head down жарг. со-
снуть, придавить подушку
I’ll have to get my head down for
a bit... before going out again. (Suppl)
Вот я немного вздремну и опять пойду
бродить.
351. get (или put) smb. (или smth.)
out of one’s head выбросить кого-л.
(или что-л.) из головы, стараться за-
быть кого-л. (или что-л.)
‘Put it out of your head/ Shaw advised
his American publisher when an edition
of his collected letters was proposed in
1949 ‘There are billions of them,’ he
argued, ‘and I am adding to them every
day.’ (D. H. Lawrence, ‘Introduction to
the Collected Letters of B. Shaw’)
— Выбросьте это из головы, — посове-
товал Шоу своему американскому изда-
телю, когда тот предложил в 1949 году
издать все письма писателя. — Я написал
огромное количество писем и каждый
день пишу новые, — сказал он ему.
. get it out of your heads that music’s
only good when it’s loud. (Th. Wilder,
‘Our Town’, act I)
...поверьте, что хороша не только
громкая музыка.
Не made up his mind to have another
talk with Margot, and meanwhile he put
the matter out of his head. (D Carter,
‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII)
Он решил еще раз поговорить с Мар-
го, а пока что не думать об этих де-
лах.
Не cannot get it out of his head,
Это у него из ума нейдет.
HEAD
367
н
352. get through one’s (или smb.’s)
head понять, представить себе (заста-
вить кого-л. понять, поверить)
At last Магу got it through her head
that she had failed to pass the test
(DAI)
Наконец до Мери дошло, что она про-
валилась на экзамене.
I’ll get it through his head if it
takes all night. (DAI)
Хоть всю ночь просидим, но он у меня
это поймет.
353. give smb. his head (тж. let
smb. have his head) 1) бросить, опу-
стить поводья
They were lost in the boiling snow
He leaned close to bawl, ‘Letting the
horses have their heads. They’ll get us
home.’ (S. Lewis, ‘Main Street', ch. XV)
Они затерялись в бушующей снежной
стихии. Кенникот наклонился к жене и
крикнул:
— Я отпущу поводья. Лошади сами
привезут нас к жилью.
2) гнать, пустить во весь опор (напр.,
лошадь)
They jumped into the gig. ’Give her
her head, Tom,’ cried the host; and away
they went, down the narrow lanes. .
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. IX)
Они прыгнули в двуколку.
— Ну, Том, гони во весь опор, — крик-
нул хозяин, и они понеслись по узким
проселкам...
This car wants rousing; she doesn’t get
her hind legs under her up-hill. I shall
have to give her her head on the slope
if I’m to catch that train. (J. Galsworthy,
'To Let', part I, ch. V)
Машина явно просит кнута: в гору
еле плетется. Придется под гору гнать
ее вовсю, не то я опоздаю на поезд.
3) ничем не ограничивать кого-л.,
предоставить кому-л. полную свобо-
ду действий, дать волю кому-л.
Не would have to be given his head
a little — but there would be no dif-
ficulty with him. (J. Galsworthy, ‘The
Patrician', part I, ch. X)
Молодому Харбинджеру надо дать не-
много воли, с ним не будет, никаких
хлопот.
Constance. ...Good-bye, darling. I hope
you’ll get on all right in my absence
Just give the cook her head and you’ll
have no trouble. (W. S. Maugham, ‘The
Constant Wife', act 3)
Констанция. ...До свидания, доро-
гой. Надеюсь, все будет хорошо без ме-
ня. Положись во всем на кухарку, и у
тебя не будет никаких забот.
354. go about with one’s head in
the air важничать; задаваться; за-
дирать нос (отсюда head-in-air важ-
ничающий)
355. a good (или strong) head креп-
кая голова (о человеке, много пью-
щем и не хмелеющем)
...I had for such a youngster, a toler-
able strong head. (Suppl)
...я был еще совсем мальчишка, но
хмель меня не брал.
356. go to smb.’s head 1) ударить
в голову (особ, о вине)
They were all sober people, and the
wine they had drunk went to their heads.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch. 74)
Все трее пили редко, и вино сразу
ударило им в голову.
Its freshness went a little to his head,
so impregnated with ozone or iodine, or
whatever it was nowadays. (J, Galsworthy,
'Swan Song’, part III, ch, XI)
У него слегка закружилась голова от
этой свежести, насыщенной озоном, или
йодом, или как это теперь называют.
2) вскружить кому-л. голову (похва-
лами, кокетством и т. п.)
But alongside her hard efficiency Din-
ny could well perceive a strange almost
feline fascination that would go to any
man’s head if she chose that it should.
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. X)
Под напористой деловитостью Джин
Динни чувствовала какое-то странное,
хищное очарование — стоит ей захотеть,
и она вскружит голову любому мужчине.
The publishers had praised his novel
pretty highly and it rather went to his
head. (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises', ch. II)
Издатели расхвалили его роман, и это
вскружило ему голову.
3) целиком поглотить чьё-л. внимание
Unfortunately he can’t spare you any
time. He’s very busy writing a book and
it’s gone to his head.
К сожалению, он не может уделить
вам времени. Он очень занят, работа над
книгой целиком поглощает его внимание.
357. go to the fountain head (или
fountain-head) 1) обратиться к перво-
источнику 2) обратиться к началь-
ству
A. Why ever shouldn’t we smoke in
this building’..
B. I’m sure I can’t tell you. You’d
better go to the fountain head and find
out. (SPI)
А. Почему нельзя курить в этом зда-
нии’...
Б. Право, не знаю. Выясните у выше-
стоящего начальства.
358. hang (down) one’s head пове-
сить, понурить голову, поникнуть го-
ловой; унывать, впадать в уныние
As Mr. Pecksniff ceased to speak, she
hung her head, and dropped a tear upon
his hand. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzle-
wit', ch. IX)
Как только мистер Пекснифф замол-
чал, мисс Пинч опустила голову, и на
его руку скатилась слеза.
Francis hung his head. ‘I am annoyed
with myself.’ (A. J. Cronin, ‘The Keys
of the Kingdom', ‘An Unsuccessful Cu-
rate’)
— Я так недоволен собой, — уныло про-
говорил Фрэнсис.
359. hang over smb.’s head (или
over the head of smb.) висеть над
чьей-л. головой
Treason hung over his head for some
time. (WD)
Несколько времени над ним висела
угроза обвинения в измене.
Death hangs over a bull-fighter’s head
every time he performs. (DAI)
Смерть грозит тореадору во время ка-
ждого его выступления.
360. have a bad (или no) head for
heights плохо переносить высоту, бо-
яться высоты
I... looked at the drop, and decided
that I was not a daring fellow. I have
no head for heights. (I. Murdoch, ‘Under
the Net', ch. VI)
Я... глянул вниз и почувствовал, что я
не из храброго десятка. Я боюсь вы-
соты.
361. have a bad (или no) head for
smth. плохо разбираться в чём-л.;
быть неспособным к чему-л.; см. тж.
Н-363
Fotheringham said: '...I have no Ex-
perience and no head for figures.’ (A. Pow-
ell, ‘Afternoon Men', ch. 17)
— ...у меня нет опыта, и я плохо
запоминаю цифры, — сказал Фотерингем.
It is not your fault that you have no
head for politics. (Suppl)
He твоя вина, что ты совсем не раз-
бираешься в политике.
362. have a head (on one) разг, го-
лова болит с похмелья
A. Hullo! You’re not looking your usual
self this morning.
B. I’m not surprised! We had our Re-
gimental Re-union Dinner last night, and
I’m not used to that kind of thing. I’ve
a shocking head on me * as the result!
(SPI)
А. Привет! Что-то ты на себя не по-
хож с утра.
Б. Ничего удивительного’ Вчера я был
на встрече однополчан. Было, конечно,
немало выпито. А у меня к этому делу
нет привычки. Вот голова и трещит о
похмелья.
363. have a (good) head for smth.
хорошо разбираться в чём-л.; быть
способным к чему-л.; см. тж. Н-361
364. have a head like a sieve иметь
„дырявую" голову; голова как ре-
шето (говорится о рассеянном, беспа*
мятном человеке)
Gwen. ...I love reading. I always read
at least one novel a day Of course I’ve
got a head like a sieve D’you know,
it’s often happened to me to read a novel
right through and never remember till
the end that I’d read it before.
(W. S. Maugham, ‘For Services Render-*
ed’, act 1)
Гвен. ...я очень люблю читать. Чи-
таю, как правило, по роману в день.
Правда, голова у меня совершенно ды-
рявая. Представляете, другой раз только
на последней странице сообразишь, что
книга уже однажды читана.
365. have (got) a (good) head on
one’s shoulders (тж. with a head on
one’s shoulders) иметь голову на пле-
чах; быть смышлёным, сообрази-
тельным
Wilfred. Good-looking girl that. Nice
too. And she’s got a head on her shoul-
ders (W. S. Maugham, ‘For Services Ren-*
dered’, act I)
У и л ф р и д. Какая милая девушка.
Хорошенькая и к тому же неглупая.
Of course, she knew Tom had a good
head on his shoulders. None of her boys
were fools, if it came to that. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles', ch. 4)
Разумеется, у Тома хорошая голова —•
ей ли этого не знать. Ни один из ее
мальчиков не дурак, если на то пошло.
Dick wanted a smart lad, a likely,
honest lad with a head on his shoul-
ders. . (A. J. Cronin, ‘The Stars Look
Down', book I, ch. XIX)
Дик искал ловкого парня, честного и
с головой...
366. have an old head on young
shoulders быть мудрым, умным не по
летам
You appear to have an old head upon
very young shoulders; at one moment to
be a scampish boy.. and at another a
resolute... man. (Fr, Marryat, ‘Percival
Keene', ch. XIX)
Вы не по летам умны: то ведете себя
как проказливый мальчишка... а то дей-
ствуете твердо и решительно.,, как по-
добает мужчине,
HEAD
368
367. have one’s head examined разг,
шутл. „пройти проверку своих ум-
ственных способностей"; у тебя
что, с головой не всё в порядке?
Anyone who votes for Nixon ought to
have his head examined. {‘New York
Times’, Nov. 3, 1972)
У того, кто голосует за Никсона, явно
с головой не все в порядке.
368. have (got) one’s head screwed
on right (или the right way) иметь
голову на плечах, быть смышлёным,
сообразительным
Mrs Bessie had her head screwed on
the right way, there was no denying it,
although why she married Ted Watt no
one could imagine. (K. 5. Prichard, ‘Coo-
nardoo’, ch. II)
Нельзя отрицать, что миссис Бесси —
женщина с головой, хотя и непонятно,
как она могла выйти замуж за Теда
Уотта
But she’s got her head screwed on *,
has Kitty She’ll be careful, she won’t let
the police get hold of her again
CC. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
eh. 29)
У, Китти голова хорошо варит. Она
больше не попадет в руки полиции.
369. the head and front of smth.
книжн. 1) предел, верх чего-л.; самое
главное, важное, существенное [шек-
спировское выражение; см. цитату}
Othello. ...true, I have married her:
The very head and front of my of-
fending
Hath this extent, no more. (W. Shakes-
peare, ‘Othello’, act 1, sc. 3)
Отелло. ...он прав.
Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
{перевод Б. Пастернака)
‘Не is a harsh man... he cut off our
hair; and for economy’s sake, bought us
bad needles and threads with which we
could hardly sew.’ ‘...And was that the
head and front of his offending?’ demand-
ed Mr. Rochester. ‘He starved us... And
he bored us with long lectures . ’
(Ch. Bronte, Чапе Eyre’, ch. XIII)
— Он плохой человек... он приказал
всех нас остричь и покупал из экономии
никуда' негодные иголки и нитки, кото-
рыми нельзя было шить.
— ...И это все, чем он обижал вас? —
спросил мистер Рочестер.
— Он морил нас голодом... и еще из-
водил бесконечными наставлениями...
They intend to make this the head and
front of their policy.
Они намерены положить этот принцип
в основу своей политики.
2) руководитель, глава, шеф чего-л
You’re the nominal head and front of
this whole movement in opposition to me
at present, and you’re the one I have
to look to (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch XXXVIII)
В настоящее время вы, как известно,
возглавляете затеянный против меня по-
ход, и, следовательно, с вами мне и
надо договариваться в первую очередь.
Skeffington did not carry weight He
had been so much the head and front
of the Howard party that men did not
listen to him any more. They would just
dismiss this as another outburst, and the
last. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. XXIX)
Скеффингтон не имел веса. Он так
энергично возглавлял и представлял всю-
ду говардскую партию, что его не же-
лали больше слушать. Старейшины по-
просту отмахнутся .от него, приняв его
заявление за очередной, но на этот, раз
последний выпад.
370. head and shoulders 1) (above
smb. или smth.) намного, на голову
выше, лучше (кого-л. или чего-л.)
Geoffrey says his speech on the Poor
Law was head and shoulders the best
made. (/. Galsworthy, ‘The Patrician’,
part II, ch. XXX)
Джефри говорит, что его речь по по-
воду закона о бедных была несравненно
лучше всех других речей.
Til have better advice than yours,’ he
cried. ‘I’ll have my own physician. He’s
head and shoulders above you in skill
If she’s ill he’ll cure her!’ (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 11)
— Я обращусь за советом к более
знающему человеку, — воскликнул Броу-
ди, — к моему собственному домашнему
врачу. Он в своем деле на голову выше
вас. Если жена больна, он ее вылечит.
2) уст. СИЛОЙ
They pushed head and shoulders into
the horsecar. (RHD)
Как следует нажав, они все-таки втис-
нулись в конку.
371. head first (или foremost) стре-
мительно; неосмотрительно, опромет-
чиво
Не plunged head foremost into the
controversy.
Он начал спор co свойственной ему го-
рячностью.
372. head over heels (тж. уст. over
head and heels) 1) вверх ногами,
вверх тормашками; кубарем, кувыр-
ком
Thus love makes fools of us, big and
little; and the curate had tumbled over
head and heels in pursuit of it.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. IV)
Так-то любовь и дурачит нас всех,
больших и малых. Помощник приходского
священника бросился за ней в погоню и
полетел кувырком...
Then he started to run, tripped over
an unseen obstacle, and came head over
heels into a sitting position. (H. G. Wells,
‘The Invisible Man’, ch. 9)
Потом он кинулся бежать, но спотк-
нулся обо что-то и, перекувырнувшись,
очутился в сидячем положении.
...Rupert went head over heels into a
soft mush of damp bracken and leaves.
(J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. XXIX)
...Руперт, споткнувшись, полетел вверх
тормашками на мягкую подушку из сы-
рого папоротника и прелых листьев.
2) (in debt, love, work, etc.) по уши
(в долгу, влюблён), с головой ушёл
(в работу); см. тж. Н-326
This mass flight of slaves put the
Southern planters in real predicament. In
general they supported the Revolution,
among other reasons because they were
head over heels in debt to England for
imports (W. Foster, ‘Negro People in
American History’, ch 3)
Массовое бегство рабов поставило юж-
ных плантаторов в весьма затруднитель-
ное положение. Вообще говоря, рабовла-
дельцы поддерживали революцию, поми-
мо всего прочего, еще и потому, что они
были по уши в долгах перед Англией за
импортированные оттуда товары.
For weeks... I was head over heels in
work. (С. P. Snow, ‘The Search’, part II,
ch. I) *
В течение нескольких недель... я был
с головой погружен в работу.
They had been head over heels in love,
and had never quarreled. (R. P. Warren,
‘Flood’, ch. 21)
Они были по уши влюблены друг в
друга и никогда не ссорились.
373. heads I win, (and) tails you
lose я в выигрыше в любом случае
Suppose, for example, I were to say
you shall pay me so many hundred pounds
on the delivery of the M. S., and so many
hundred more if the play is not produced
by a certain date, and in addition guaran-
tee me a run of six weeks, a minimum fee
per week during the run (heads I win,
tails you lose)! Henry’s indignation would
be justified, although the bargain would
not be at all unprecedented. (B. Shaw,
‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor-
respondence’, Letter to E. Terry, 3 Oct.,
1889)
Предположим, например, я бы вам
сказал: вы заплатите мне несколько сот
фунтов, когда я вручу вам рукопись
пьесы, и еще несколько сот фунтов, в
случае если пьеса не будет поставлена
к определенному сроку, и вдобавок га-
рантируете, что пьеса будет идти не
меньше шести недель и что я буду в
это время получать минимальный ежене-
дельный гонорар. Получилось бы как в
присказке; „Орел — мой выигрыш, реш-
ка — ваш проигрыш". Негодование Генри
будет вполне законно, хотя подобные
сделки отнюдь не беспрецедентны.
374. heads will roll головы полетят,
т. е. кому-л. не поздоровится
375. hide one’s (diminished) head
скрывать своё унижение; прятаться,
скрываться, не показываться (особ, от
стыда) [выражение hide one’s dimi-
nished head создано Дж. Мильтоном;
см. цитату]
О thou that with surprising glory
crown’d,
Look’st from thy sole dominion like
the God
Of this new world; at whose sight all
the stars
Hide their diminished heads... (I. Mil-
ton, ‘Paradise Lost’, book IV, stanza 35)
О солнце, в венце своей великой славы.
Одно в своих владеньях, как господь,
На этот мир взирающее новый,
Ты, пред которым все тускнеют звезды
И преклоняют голову свою...
(перевод Н. Холодковского)
Brutus. The name of Cassius honours
this corruption
And chastisement does therefore hide
his head. (W. Shakespeare, ‘Julius Cae-
sar’, act IV, sc. 3)
Брут. Пороку имя Кассия — защита.
Оно тебя от кары ограждает.
(перевод И. Мандельштама)
Hide your heads, ye young Romeos and
Leanders, this blase old beau loves with
an hysterical fervour that requires four
adjectives to every noun to properly
describe. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of
an Idle Fellow’, ‘On Being in Love’)
Придется вам сникнуть, юные Ромео и
Леандры. Этот всем пресыщенный, убе-
ленный сединами кавалер обожает воз-
любленную с таким необузданным пылом,
что для того, чтобы все это должным
образом описать, потребуется четыре при-
лагательных перед каждым существитель-
ным.
376. hold (или keep) one’s head
above water „удержаться на поверх-
ности", бороться с трудностями; бо-
роться за существование; не влезать
в долги; избежать банкротства
Не had been grappling with them ever
since he married and begot a family; had
been bobbing about on tempestuous finan-
cial seas, venting now a little profanity,
now a little philosophy, but keeping his
head above water... (R. Greenwood, 'Ah.
Bunting’,, ch.
HEAD
369
н
Он воевал со всем этим с тех пор, как
женился и обзавелся семьей; он плавал
по бурным волнам финансовых неурядиц,
отводя душу то крепким словечком, то
философскими размышлениями, и все-та-
ки ни разу не ушел с головой под воду...
‘Well, I’m blessed!’ he exclaimed.
‘Неге I’ve been struggling to keep our
heads above water, and before we’re out
of the wood you go and bring home a
motorcar on tick. We ain’t lords and mil-
lionaires, Chris, we’re ordinary people ’
{R. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. XIV)
— Ну что ты тут поделаешь! — вос-
кликнул он. — Я бьюсь как рыба об лед,
чтобы сводить концы с концами. Мы еще
не выбрались из нужды, а он, смотри
пожалуйста, пошел и купил машину в
кредит. Мы не лорды и не миллионеры,
Крис. Мы обыкновенные люди.
Certainly, the Bank of America makes
profits out of the “small people” it claims
to serve. But under capitalism people are
willing to pay such a tribute for finan-
cial services which may help them keep
their heads above water for the moment —
even though the price paid may leave
them still less secure, still more vulner-
able to economic vicissitudes, in the
future. (V. Perlo, 'The Empire of High
Finance', ch. XIII)
Разумеется, „Бэнк оф Америка" полу-
чает прибыли за счет „маленьких людей",
которым он якобы служит. Но при ка-
питализме люди готовы платить подоб-
ную дань за финансовую помощь, даю-
щую им возможность хотя бы на время
удержаться на поверхности, пусть даже
ценой своей будущей обеспеченности и
неуязвимости перед лицом экономических
превратностей.
377. a hot head 1) горячая голова;
горячий, вспыльчивый человек 2) го-
рячность, вспыльчивость (отсюда hot-
-headed); см. тж. Н-340
378. keep one’s head сохранять спо-
койствие, присутствие духа, владеть
собой, не терять головы, хладнокро-
вия
‘Now,’ said Soames in a low voice,
‘we must keep our heads. He’ll deny it,
of course.’ (/. Galsworthy, 'The White
Monkey’, part II, ch. VIII)
— Теперь нам надо быть начеку, —
тихо проговорил Соме, — Элдерсон, разу-
меется, будет все отрицать.
The situation was serious, but he kept
his head. (№. S Maugham, 'Complete
Short Stories’, 'The Door of Opportunity’)
Положение было серьезное, но Олбан
не терял присутствия духа.
I repeat there is absolutely no cause
for alarm so long as we keep our heads ..
(N. Lewis, 'The Volcanoes above Us’,
ch. XXIV)
Повторяю, бояться нечего, только надо
вести себя разумно...
379. а (или one’s) King Charles’s
head навязчивая идея, „пунктик" [в
романе Ч. Диккенса „Давид Коппер-
филд" полоумный мистер Дик увле-
кается Карлом I]
I am afraid I shall have to drag in
the subject of music rather often in this
column. I know that it is my King
Charles’s head .. (B. Shaw, 'London Music
tn 1888—89’, May 24, 1889)
Боюсь, что на этих страницах мне
придется часто говорить о музыке. Это
ведь моя излюбленная тема...
380. a King’s head разг, почтовая
марка с изображением короля; см.
тж. Н-403
381. knock smth. on the head поло-
жить конец чему-л., нанести смер-
тельный удар, покончить с чем-л.?
не оставить камня на камне (от ар-
гументации, теории и т. п.)
‘Racing!’ said Soames. ‘It’s a pity the
War didn’t knock that on the head.’
(I. Galsworthy, 'To Let’, part I, ch. I)
— Уж эти мне скачки! — сказал Соме. •—
Жаль, что война как следует не ударила
по ним.
Secretary of State Acheson knocked on
the head the idea that “Point Four” is
a program for industrializing backward
areas... (W. Foster, 'Outline Political
History of the Americas’, ch. 30)
Государственный секретарь Ачесон пол-
ностью развеял иллюзию, что „четвертый
пункт" является программой индустриа-
лизации отсталых районов...
It was Lenin, above all others, who
finally knocked on the head that chronic
American sectarian disease, the dual union
illusion. (HZ. Foster, 'History of Com-
munist Party of the United States’, ch. 10)
Именно Ленин нанес смертельный удар
иллюзии дуализма, застарелой сектант-
ской болезни в американском профдви-
жении.
However, I’m against the theory that
Cust committed these crimes without know-
ing he had done them. You might put
that theory forward if it weren’t for the
letters. The letters knock the theory on
the head. They show premeditation and
a careful planning of the crime (A. Chri-
stie, ‘The ABC Murders', ch. XXXI)
И все-таки я против того, что Каст,
совершая преступления, не ведал, что
творил. С этой версией можно было бы
согласиться, если бы не письма. Но пись-
ма не оставили от нее камня на камне.
Они убедительно доказывают, что мы
имеем дело с предумышленным, заранее
и тщательно обдуманным преступлением.
382. knock their heads together ре-
шительными мерами примирить ссо-
рящихся; привести в чувство
383. lay (или put) one’s heads to-
gether советоваться, совещаться, об-
суждать; договориться
...Harris and four others... put their
heads together and agreed upon the
course (R. L. Stevenson, 'The Master of
Ballantrae', ch. XI)
...Гаррис и четверо других... сразу
столковались и определили план дей-
ствий.
‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us
put our heads together and think out some
way to get rid of our good Bartolomeo
again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now',
ch. XXIV)
— А сейчас, — сказал Макиавелли, —
давайте все вместе подумаем, как нам
еще раз избавиться от нашего милого
Бартоломео.
Cokane. ...Му dear sir. you аге really
very good. Trench and I were putting
our heads together over the letter just
now and there certainly were one or two
points on which we were a little in the
dark (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’,
act I)
К о к e й н. ...Дорогой мистер Сарториус,
вы, право, очень добры. Мы с Тренчем
как раз ломали голову над этим пись-
мом; и правда, есть тут один или два
пункта, которые для нас не ясны.
Roberts did it — that’s the point and we
must put our heads together and prove
that he did it. (A. Christie, 'Cards on the
Table’, ch. XII)
Дело в том, что это убийство совер-
шил Робертс, и мы должны вместе об-
судить все обстоятельства и доказать его
вину.
384. a level head 1) хладнокровный,
уравновешенный, здравомыслящий че-
ловек
James Williams belonged among the
level heads. (O. Henry, 'The Four Mil-
lions', ‘Sisters of the Golden Circle’)
Джеймс Уильямс принадлежал к кате-
гории людей уравновешенных.
2) хладнокровие, уравновешенность,
присутствие духа; здравомыслие (от-
сюда level-headed)
Quayle knew he could trust Richard-
son. He was a steady person, and always
kept a level head in a fight. (I. Aldridge,
'Signed with Their Honour’, ch. 2)
Квейл знал, что на Ричардсона можно
положиться. Это был выдержанный чело-
век и отважный летчик, никогда не те-
рявший головы в бою.
I’ve got a level head myself, and I
don’t believe every fool story that comes
down the road. {E. Caldwell, ‘Jackpot’,
'Hamrick’s Polar Bear’)
Я человек здравомыслящий и всяким
дурацким россказням верить не соби-
раюсь.
385. lie heads and thraws шотл.
улечься головами в разные стороны,
лечь валетом
The great barn would hold fifty more,
if they would lie heads and thraws.
(W. Scott, ‘The Legend of Montrose*,
ch. VI)
Большой сарай вместил бы еще пять-
десят человек, если бы они улеглись го-
ловами в разные стороны.
386. a long head редк. проница-
тельность, прозорливость, предусмо-
трительность (отсюда long-headed)
387. lose one’s head потерять голо-
ву, растеряться
And this girl was French, not likely
to lose her head, or accept any unlegal-
ized position. (J. Galsworthy, 'In Chan-
cery’, part I, ch. I)
Девушка эта была француженка, по-ви-
димому, не склонная поступить опромет-
чиво или согласиться на неузаконенное
положение.
She must always have been a cold,
self-possessed woman, but it is just with
people like that that nature at times
plays strange tricks. I am prepared to
believe that she lost her head completely
(W. S Maugham, 'Complete Short Stories’,
'A Casual Affair’)
Леди Кастеллан и в ту пору была,
вероятно, такой же сдержанной и так-
же умела владеть собой. Но ведь именно
над такими людьми природа порой под-
шучивает самым неожиданным образом.
Видно, она совсем потеряла голову.
Dr. Macphail bent down — he was not
a man to lose his head in an emergency —
and turned the1 body over. {W. S. Maugh-
am, 'Complete Short Stories’, ‘Rain’)
Доктор Макфейл нагнулся — он был не
из тех, кто теряется в трудную минуту,
и перевернул тело.
388. make head against... успешно
сопротивляться; подниматься, восста-
вать против; продвигаться вперёд, не-
смотря на противодействие
They made head against the wind.
{Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’,
ch XXXIV)
Они шли и шли вперед навстречу вет-
ру.
389. make head or tail of smth. (или
smb.) понимать что-л. (или кого-л.),
разбираться в чём-л. (или в ком-л.;
обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях или в утвердительных
предложениях с отрицательным зна-
чением)
The pragmatists had vigour... The most
important of them wrote welt, and they
gave an appearance of simplicity to pro-
blems which I had not been аЫе to make
HEAD
370
head or tail of. (W. S, Maugham, 'The
Summing Up’, ch. 66)
В прагматистах чувствовалась сила...
Виднейшие из них писали отличным язы-
ком, и они умели придать видимость про-
стоты тем проблемам, над которыми я
безуспешно бился.
Не put on his cap with ponderous de-
cision. ‘Little guys,’ he said, ‘that’s a
race all by itself. I can’t make head or
tail of them.’ (Z. Shaw, ‘The Young
Lions’, ch. 17)
И, надевая с решительным видом фу-
ражку, Файн добавил: „Парни малень-
кого роста — это какая-то особая раса,
я никак не могу их понять".
‘If anyone can make head or tail of
that,’ he reported, with professional ir-
ritation, ‘he damned well ought to be an
authority on 1’explication du texte ’
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. HI)
— В этом может разобраться, — сказал
он. с досадой, естественной для знато-
ка?— только специалист по 1’explication du
texte *.
390. not to know if (или whether)
one is (standing) on one’s head or
one’s heels разг, растеряться, не знать
что сделать или сказать
Mangan. ...let me alone. I don’t know
whether I’m on my head or my heels
when you all start on me like this
(B Shaw, ‘Heartbreak House’, act HI)
M e н г e н. ...отстаньте от меня. У меня
ум за разум заходит, когда вы все так
на меня накидываетесь.
‘Must we have so much fuss?’ Dick
asked ruefully. ‘Oh, darling, we’ll only
be married once, and there’s always a
fuss about a wedding,’ Amy replied,
winding soft arms round his neck. ‘I’m
enjoying every minute of it, and so hap-
py, I don’t know whether I’m standing
on my head or my heels.’ (Z<. S. Prichard,
'Golden Miles’, ch. 22)
— Ну зачем столько шуму? Разве ина-
че нельзя? — уныло спрашивал Дик.
— Но, дорогой, когда свадьба, всегда
шум и суматоха, ведь свадьба бывает
раз в жизни, — отвечала Эми, нежно об-
нимая Дика за шею. — Мне все так нра-
вится, и я так счастлива, что просто го-
лова кругом идет.
Не can wangle figures until the best
chartered accountant in the country
wouldn’t know if he was on his head or
his heels. (A. Christie, ‘And Then There
Were None’, ‘Epilogue’)
Моррис так ловко манипулирует циф-
рами, что может сбить с толку самого
опытного бухгалтера.
391. off one’s head (тж. преим.
амер, out of one’s head) 1) сошедший
с ума, помешанный, безумный, спя-
тивший, рехнувшийся
His eyes were so shifty and bright we
thought he was clean off his head
(ZC S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. Il)
Глаза так и горят, так и бегают по
сторонам — мы уж думали, он совсем
спятил.
A hundred times he had heard the old
man spoken of as a little off his head ..
(Sh Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Lone-
liness’)
Сто раз доводилось ему слышать о
старике, что, мол, у него не все дома...
In the morning when Andrew Masters
came to see how he felt, Pledger was
half out of his head. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, ‘The First War’, ‘1919’)
Утром Эндрю Мастерс, пришедший
справиться о здоровье Пледжера, нашел
его в бреду.
2) (with smth.) как безумный, обез-
умевший, вне себя (от чего-л.)
And I told little Mona Fox about the
broadcast, and the kid’s nearly off her
1 фр. толкование текстов.
head. (7. В. Priestley, ‘Daylight on Satur-
day’, ch. 33)
Ну, а насчет участия в радиопередаче
я сказал Моне Фокс, и девушка от ра-
дости голову потеряла.
They tell me Shawhead’s near off his
head with anxiety. (A. I. Cronin, Adven-
tures in Two Worlds’, ch. 6)
Мне сказали, что Шохед с ума сходит
от беспокойства.
‘How does he hope to get back across
such difficult country at night like that?’
Quartermain said. ‘He must be off his
head.’ (7. Aldridge, ‘The Last Exile’,
ch. XLII)
— И как Амин только решается воз-
вращаться ночью по такому бездо-
рожью, — сказал Куортермейн. — Должно
быть, он сошел с ума.
392. one’s head off разг, без конца,
сколько влезет, сколько душе угодно;
вовсю, напропалую; как безумный;
ужасно, отчаянно
You can talk your heads off about
Edward Driffield, but I shall be able to
get away when I’m fed up with you.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI)
Вы можете до одурения говорить об
Эдуарде Дриффилде, но я лично уйду,
когда разговор этот мне надоест.
Не tells me — say, you’d laugh your
head off. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’,
ch. XXVI)
Он мне отвечает. Ну, знаете, со смеху
лопнуть можно.
Anyway, when he was finished, and
everybody was clapping their heads off,
cld Ernie turned around on his stool and
gave this very phony, humble bow.
(7. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XII)
А когда Эрни кончил и все стали хло-
пать как одержимые, gh повернулся на
табурете и поклонился этаким деланным,
смиренным поклоном.
She made me so nervous, I just kept
on lying my head off ‘I’m still recuperat-
ing,’ I told her. (7. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye, ch. XIII)
Я ужасно нервничал из-за нее. Врал
вовсю. Говорил, что еще не совсем по-
правился.
The phone’s been ringing its head off.
(D. Cusack and F. lames, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Wednesday I’)
Телефон звонил беспрерывно.
393. on one’s (own) head на чьей-л.
ответственности, на чьей-л. совести;
на свой страх и риск
Because of his reckless driving he now
has the deaths of three persons on his
head (RHD)
Он вел машину с безрассудным лиха-
чеством, что стоило жизни трем его пас-
сажирам.
On your head be it. (ALD)
Это падет на вашу голову.
If you insist, well, it will be on your
own head.
Если вы настаиваете, ну что ж, де-
лайте это на свой страх и риск.
394. open one’s head амер. жарг.
трепаться, болтать
And then I’ll be good and not open
my head again .. (S. Lewis, ‘The Trail
of the Hawk’, part I, ch. 9)
А потом я буду вести себя вполне
пристойно и даже перестану трепаться ..
.. he hardly opened his head for the
whole twenty-one miles. (OED)
...он, можно сказать, и рта не рас-
крыл все эти двадцать с лишним миль.
395. out of one’s own head из соб-
ственной головы, выдуманный, сочи-
нённый
...I fancied perhaps this reporter was
making it all up out of his own head.
(D. L. Sayers, 'Five Red Herrings', 'Mrs.
Smith-Lemesurier’)
.. мне казалось вполне вероятным, что
репортер сам придумал эту историю.
396. over smb.’s head (или the head
of smb.) 1) выше чьего-л. понимания,
недоступно пониманию кого-л. (тж.
above smb.’s head или the head of
smb.)
He paused, overcome by the conscious-
ness that he had been talking over Ruth’s
head. (7. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX)
Мартин вдруг остановился, испуган-
ный догадкой, что Руфь еще не доросла
до понимания того, о чем он говорит.
Не glanced at the headings he had
made for his speech. He was undecided
about the lines from Robert Browning,
for he feared they would be above the
heads of his hearers. (7. loyce, ‘Dublin-
ers’, ‘The Dead’)
Габриель достал из жилетного карма*
на небольшой клочок бумаги и прочел
заметки, приготовленные им для застоль-
ной речи. Он еще не решил насчет ци-
таты из Роберта Браунинга; пожалуй,
это будет не по плечу его слушателям.
I can’t remember much about the
funeral except the young student preacher
who gave a long, long address —far
over our heads. (7. Walsh, ‘Not Like
This’, ‘War’)
Я не могу припомнить никаких под-
робностей похорон, помню только, что
молодой проповедник долго-долго говорил
что-то, но его слова как-то не доходили
до нашего сознания.
2) через чью-л. голову, не посовето-
вавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж.
above smb.’s head или the head of
smb.)
The necessary forms and ceremonies —
the reading of the Will, valuation of the
estate, distribution of the legacies — were
enacted over the head, as it were, of one
not yet of age. (7. Galsworthy, ‘To Let’,
part III, ch. VI)
Неизбежные формальности и церемо-
нии — чтение завещания, оценка имуще-
ства, раздел наследства — выполнялись
без участия несовершеннолетнего наслед-
ника.
Why, I believe I could point out to
you half a dozen men around here that
I myself taught all they know about
carman’s work — and then seen those men
get promoted over my head (A Saxton,
‘The Great Midland’, part V, ‘1940’)
Да я бы вам без труда указал тут
с десяток людей, которых я сам обучал
вагоноремонтному делу, а потом должен
был любоваться, как они получают ме-
ста через мою голову.
But Danny has been doing many bad
things lately He has been stealing from
us Maybe he has sold the house over
our heads. (I. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’,
ch. XV)
Но Дэнни много натворил плохого за
последнее время. Он обкрадывал нас. Мо-
жет быть, он и дом продал без нашего
ведома.
3) амер, не по средствам; не имея
возможности расплатиться
He’s lost over his head in that poker
game. (RHD)
Он играл в покер и начисто проиграл*
ся.
397. Pope’s head метла или щётка
для обметания потолка
398. put a head on smb. амер. жарг.
1) вздуть, взгреть кого-л.; ударить
кого-л. кулаком
The gentlemanly proprietor of the pre-
mises had kindly volunteered to “put a
head” on the man who fired the pistoL
(Suppl)
HEAD
371
н
Владелец помещения, как истинный
джентльмен, предложил пересчитать реб-
ра стрелявшему.
2) заставить кого-л. замолчать; за-
ткнуть глотку кому-л.
399. put one’s head in (или into) a
noose самому лезть в петлю
...you’ve told me — not only once, but
twice. If I put my head in a noose it’s
my own funeral. (£. <S. Gardner, ‘The
Case of the Dangerous Dowager’, ch. 4)
...вы предупреждали меня, и не один
раз, а два. Если уж я сам лезу в пет-
лю, то винить никого, кроме себя, не
приходится.
400. put one’s head into the lion’s
mouth „класть голову в пасть льва“,
подвергать себя опасности, риску
‘The project is a perfectly mad one,’
Grassini exclaimed. ‘It is simply putting
one’s head into the lion’s mouth out of
sheer wantonness ’ (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly', part II, ch. I)
— Совершенно безумный проект! — вос-
кликнул Грассини. — Это значит из мо-
лодечества класть голову в пасть льва
401. put smth. into smb.’s head вну-
шить что-л. кому-л., надоумить ко-
го-л., подать, подсказать (мысль)] см.
тж. Н-402
‘You’ve put it into my head! You’ve
put it into my head!’ she exclaimed, with
a joyous laugh. ‘It will never get out:
thank you.’ (Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XI)
— Вы подали мне отличную мысль’
Отличную! — воскликнула Шерли, зали-
ваясь смехом.— И она прочно засядет у
меня в голове, благодарю вас!
What on earth put that into your head?
(I. B. Priestley, ‘Out of Town', ch 7)
Как же вам могла прийти в голову
такая мысль?
402. put smth. out of smb.’s head
выбить что-л. у кого-л. из головы, за-
ставить забыть обо всём остальном;
см. тж, Н-401
You said something just now that put
everything out of my head. (IF. Scott,
‘The Antiquary', ch. XLIII)
Вы только что сказали кое-что, и это
заставило меня забыть обо всем осталь-
ном.
403. a Queen’s head почтовая мар-
ка с изображением королевы; см. тж.
Н-380
404. raise (или rear) its head под-
нять голову, (снова) появиться
Scepticism suddenly reared its head —
rather nervous scepticism, not at all as-
sured of its back, but scepticism never-
theless. (H. G, Wells, ‘The Invisible
Man', ch. 10)
Скептицизм внезапно поднял голову.
Правда, скептицизм беспокойный и не-
сколько неуверенный в себе, но все же
скептицизм.
Hope raising its head, she turned to
Prissy and ordered her to run quickly to
the Meades’ house and see if he were
there or Mrs. Meade. (M. Mitchell, ‘Gone
with the Wind', ch. XXII)
У Скарлетт снова появилась надежда.
Она приказала Присси сбегать к Мидам
и посмотреть, дома ли доктор Мид или
его жена.
405. raw head and bloody bones
разг, череп и скрещенные кости
But though I wish to go in death’s way
as little as possible, I must not fear the
raw head and bloody bones neither
(W. Scott, ‘St. Ronan's Well', ch. XI)
Я еще не собираюсь отправляться на
тот свет, но и смерти я не боюсь,
406. scratch one’s head почесать го-
лову (в недоумении)
407. shake one’s head покачать го-
ловой (в знак скорби, неодобрения,
сомнения, несогласия)
‘Have a liqueur?’ Jon shook his head.
(I. Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. Ill)
— Налить тебе ликера?
Джон отрицательно мотнул головой.'
408. soft (touched или weak) in the
head придурковатый, слабоумный; =
не все дома, мозги набекрень (отсю-
да soft-headed)
Danis stared at him. ‘What’s come over
you? Going soft in the head?’ (D. Car-
ter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 6)
Дени неодобрительно поглядел на него:
„Да что это с тобой? Размягчение моз-
гов, что ли?“
‘What’s the matter with you, Eddie?’
she said ‘You’re acting like you were
touched in the head tonight.’ (A. Saxton,
‘The Great Midland', part IV, ‘1940')
— Что с тобой, Эдди? — сказала она. —
Сегодня ты как-то странно себя ведешь
Уж не спятил ли ты?
When he stopped speaking his mouth
hung open, showing the tongue lolling
just inside the lips. I realized that he
was weak in the head... (N. Lewis, 'The
Volcanoes above Us’, ch. XIII)
Он смолк, но рот его остался полуот-
крытым, между губами виднелся язык.
Я понял, что передо мной слабоумный.
No one could write those things about
you. Bundle, unless they were slightly
touched in the head. (A. Christie, ‘The
Seven Dials Mystery', ch. XXX)
Такие веши, Бандл, могли написать
о тебе только люди, у которых мозги
набекрень.
409. standing on one’s head жарг. с
лёгкостью; в два счёта, плёвое де-
ло (обыкн. употр. с гл. to do); см.
тж. Н-342
Не can repair car-engines standing on
his head. (CDEI)
Ему ничего не стоит отремонтировать
автомобильный двигатель.
410. stand smth. on its head поста-
вить что-л. с ног на голову, истолко-
вывать что-л. в противоположном
смысле
John stood the curator’s argument on
its head, saying that charging admission
to museums would attract more, not few-
er, people to them. (ODCIE)
Джон сказал, что с введением вход-
ной платы в музеи число посетителей
увеличится, а не уменьшится. Куратор же
придерживался противоположного мнения.
411. stuff smb.’s head with smth.
забивать кому-л. голову чем-л.
Don’t stuff his head with this nonsense
He забивайте ему голову подобным
вздором.
412. swelled head (амер, big head)
важничанье, зазнайство, самомнение
No, it’s the blokes who get swelled
nead that make the trouble. (I. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII)
Куда опаснее болваны, у которых го-
лова распухла от самомнения.
Jamie. ...Don’t play the wise guy with
me!.. You’ve been getting a swelled head
lately (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey
into Night’, act IV)
Джейми. ...Ну что ты умничаешь?..
Ты бог весть что стал корчить из себя
в последнее время.
Ed complained that her college educa-
tion was giving her the big head (J Con-
roy, ‘The Disinherited't part II, ch. X)
Эд жаловался, что Бонни зазналась
из-за этого своего колледжа.
In case you’re getting swelled head
we’ll take half an hour off and I’ll beat
you at piquet. (A. J. Cronin, ‘The Cita-
del', book II, ch. 8)
Чтобы ты не слишком заносилась, мы
сейчас выкроим полчасика и я тебя обы-
граю в пикет.
413. take it into one’s head to do
smth. возыметь желание, вбить, за-
брать себе в голову сделать что-л.
Не said, ‘I wonder why he suddenly
took it into his head to confess to you.’
(I. Murdoch, ‘The Bell', ch. XXV)
— Хотел бы я знать, — сказал Майкл,
почему Тоби пришло в голову доверить-
ся вам.
414. turn smb.’s head 1) вскружить
кому-л. голову
Pickering. You’re certainly not going
to turn her head with flattery, Higgins.
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II)
Пикеринг. Я надеюсь, Хиггинс,
можно не опасаться, что вы вскружите
этой девушке голову комплиментами.
He’s an honest boy. His head won’t
be turned by his success. (Af. Dodd,
‘Sowing the Wind’, ch. IX)
Он честный малый. От успехов голова
V него не закружится.
2) сбивать кого-л. с толку; плохо по-
действовать на чью-л. психику
I’m afraid the worry of this has..*
turned your head a little, John. (S. Lewis,
‘Selected Short Stories’, ‘The Willow Walk’)
Боюсь, что все эти треволнения... не-
много повлияли на твою психику, Джон.
Are you deaf and dumb as well as
stupid, you careless hussy? What made
you forget your messages this afternoon?
Every day this week you’ve done some-
thing foolish. Has the heat turned your
head? (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’,
book I, ch. 1)
Ax ты безмозглая тварь, ты что же —»
не только глупа, но вдобавок еще глуха
и'нема? Как это ты забыла купить то,
что тебе наказывали? На этой неделе не
было дня, чтобы ты не натворила какой-ни-
будь глупости. Ты что, от жары очумела?
A whirlwind romance has quite turned
her head. (RHD)
Этот бурный роман выбил-таки ее из
колеи.
415. two heads are better than one
поел, ум хорошо, а два лучше
Why Captain, don’t think I’m trying to
teach you your job, or for that matter
attempting to influence your opinion.
I guess the only reason I’ve come here
is to suggest a smooth and regular co-
operation. Which, on the principle that
two heads are better than one, might
increase your effectiveness. (N. Lewis,
‘The Volcanoes above Us’ ch. IX)
Ну что вы, капитан, неужели вы ду-
маете, что я собираюсь разъяснять вам
ваши обязанности или навязывать свое
мнение? Я пришел только потому, что
стремлюсь к постоянному и тесному со-
трудничеству с вами. Как говорится, ум
хорошо, а два лучше. Я хочу быть вам
полезным.
416. wet the baby’s head праздно-
вать рождение ребёнка
Look at that now! Mrs. Brierly had a
baby too. A girl, and Alf got as drunk
as a fiddler’s bitch wetting the baby’s
head. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties', ch. XL)
Подумать только! У миссис Брайерли
родился ребенок. Дочка. И Олф напился
на радостях в стельку.
417. win by a head выйти вперёд,
опередить на голову (лошади) (в кон*
но спортивных соревнованиях]
HEADACHE
372
418. a wooden head тупая голова,
тупица (отсюда wooden-headed глу-
пый, тупой)
Well, he’s got a bad ear for music,
Joshua. When people have wooden heads,
you know, it can’t be helped. (G. Eliot,
‘Adam Bede’, ch. V)
У Уила Маскери нет никакого слуха,
Джошуа. Когда у человека вместо голо-
вы чурбан, тут уже ничего не поделаешь.
HEADACHE
419. be as good as (или be no more
use than) a (sick) headache разг, со-
вершенно ненужный, бесполезный; ~
нужно как собаке пятая нога или
как рыб(к)е зонтик
That woman... was no more use than
a headache — to use my brother’s rather
vigorous expression. (D. L. Sayers, ‘Un-
natural Death*, ch. V)
По образному выражению моего брата,
ОТ этой женщины... пользы было не
больше, чем от мигрени.
HEADLINE
420. hit (или make) the headlines
стать темой газетных заголовков; по-
пасть на страницы газет [первонач.
амер.]
The name of Montgomery, Alabama,
which has again hit the headlines this
week, epitomises the long, long struggle
of the U.S. Negroes for equal rights
(‘Daily Worker*, May 27, 1961)
На этой неделе город Монтгомери в
Алабаме опять стал темой газетных за-
головков. Монтгомери — символ длитель-
ной борьбы американских негров за рав-
ноправие.
HEALTH
421. good health is above wealth
(тж. health is better than wealth или
wealth is nothing without health)
поел, здоровье дороже денег
422. not for one’s health разг. = не
зря, неспроста [первонач. амер.]
> Му grandfather and my father and I
are not in business for our health.
(/. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’,
book I)
Мой дед, мой отец и я занимаемся
коммерцией не просто ради собственного
удовольствия.
Let us not beat around the bush, Mason.
I’m not in this business for my health.
I want twenty-five thousand dollars
cash. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Screaming Woman*, ch. 10)
He будем ходить вокруг да около,
Мейсон. Я занимаюсь адвокатской прак-
тикой не ради прекрасных глаз моих
клиентов. Мне нужно сейчас двадцать
цять тысяч долларов.
HEAP
423. all of a heap разг. 1) тяжело,
всей своей тяжестью, обмякнув
And he fell all of a heap again upon
the stool, and fairly covered his face
with his hands (R. L. Stevenson, ‘New
Arabian Nights*, ‘A Lodging for the
Night*)
Он снова тяжело повалился на стул
и закрыл лицо руками.
2) неожиданно, вдруг
* All of a heap the room was empty
(RHD)
Вдруг комната в один миг опустела.
424. knock (или strike) smb. all of
a heap разг, ошеломить, поразить ко-
го-л.; огорошить, привести в замеша-
тельство кого-л.
‘And what’s the lady’s name?’ says
the lawyer. My father was struck all of
a heap. ‘Blessed if I know,’ says he...
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X)
—- А как зовут леди? — спросил юрист.
Отец был огорошен. — Черт побери, от-
куда же я знаю! — воскликнул он...
Sheppey. I came across one bit that
knocked me all of a heap. It seemed as if
it ’ad been written for me. (W, S. Maugh-
am, ‘Sheppey’, act 2)
Шеппи. Мне встретилось изречение,
которое меня буквально ошеломило.
У меня было такое чувство, будто оно
написано специально для меня.
‘Here’s the card,’ said Evie... ‘Mr.
Thomas Fennell... Who the hell d’you sup-
pose he is, Evie?’ ‘Some feller knocked
all of a heap by your fatal beauty,
I expect.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre*,
ch. X)
— Визитная карточка, — сказала Эви...
— Мистер, Томас Феннелл... Вы не
знаете, кто бы это мог быть?
— Какой-нибудь несчастный, сраженный
насмерть твоей роковой красотой.
‘Were you surprised at Mr. Morley’s
suicide, Alfred?’ ‘Knocked all of a heap
I was.’ (A. Christie, ‘The Patriotic Mur-
ders’, ch. Il)
— Вас не удивило, Альфред, самоубий-
ство мистера Морли?
— Меня точно обухом по голове уда-
рили, когда я о нем узнал.
HEAR
425. hear! hear! правильно! пра-
вильно! (возглас, выражающий согла-
сие с выступающим или одобрение}
тж. употр. ирон.)
‘I should be interested to know how
you would have handled such a situa-
tion if you had been on the Board. It
is extremely easy to condemn other
people!’ ‘Hear, hear!’ said Michael,
astonished at his own voice. (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part III,
ch. XII)
— Мне любопытно узнать, как бы вы
сами стали действовать в подобном по-
ложении на месте нашего правления.
Очень легко осуждать других.
— Правильно! Правильно! — воскликнул
Майкл и сам удивился.
‘Не will be only too pleased to do me
a favour.’ .. Bundle nearly said. ‘Hear,
hear,’ but checked herself. (A. Christie,
4he Seven Dials Mystery*, ch. XII)
— Джордж с удовольствием выполнит
мою просьбу.
...Бандл чуть было не воскликнула: „Ко-
нечно, конечно!*4, но сдержалась.
426. hear much, speak little поел.
больше слушай, меньше говори, по-
меньше болтай, да побольше внимай
427. hear twice before you speak
once поел, „выслушай дважды, пре-
жде чем ответить", не торопись от-
вечать
428. not to hear oneself think го-
лова не работает от шума
You won’t be able to hear yourselves
think. (Suppl)
При таком шуме вы не сможете ра-
ботать.
HEART
429. after one’s (own) heart по ду-
ше, по сердцу
Tanner. However, cheer up; we are go-
ing to have a day after your own heart.
(B Shaw, ‘Man and Superman’, act I)
Таннер. ...Ничего, не падайте ду-
хом, близок день, который принесет вам
1 радость.
Не said George Augustus was a man
after his own heart, the man he would
have chosen to make his daughter happy,
the man he longed to have as a son-in-
law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero*,
part I)
Хартли сказал, что Джордж Огастус
ему по душе, именно такому человеку
доверил бы он счастье дочери, такого
человека мечтал иметь своим зятем.
Samuel Gompers died in 1924, but in
his successor, William Green, the AFL
got a leader after Gompers’ own heart.
(U7. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. 32)
Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но
в лице его преемника Уильяма Грина
АФТ получила лидера вполне во вкусе
Гомперса.
430. at heart 1) в душе, в глубине
души (тж. in heart, in one’s (secret)
heart, in one’s heart of hearts)
But, like many fond parents, I have
in my heart of hearts a favourite child.
And his name is David Copperfield.
(Ch. Dickens, ‘David Copperfield*, ‘Pref-
ace’)
У меня, как и у других нежных ро-
дителей, имеется ребенок, самый близкий
моему сердцу, и имя его Давид Коппер-
филд.
With his white head and his loneliness
he had remained young and green at
heart. (I. Galsworthy, ‘The Man of Prop-
erty*, part I, ch. II)
Несмотря на седую голову и одиноче-
ство, он был молод душой и бодр ду-
хом.
She insisted that whatever in their
secret hearts they thought of him, they
should treat him with the decorum that
was due to her husband. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Creative
Impulse’)
Что бы у них в душе ни творилось и
что бы они ни думали об Альберте, они
обязаны, настаивала миссис Альберт Фор-
рестер, оказывать ему почтение как ее
супругу.
Can I really love her more than Louise?
Do I, in my heart of hearts, love either
of them .? (Gr. Greene, ‘The Heart of
the Matter’, book III, part I, ch. I)
Неужели я люблю ее больше, чем
Луизу? А если заглянуть себе в самую
глубину души, люблю ли я хоть одну из
них..?
2) по существу, по сути дела; в дей-
ствительности, на самом деле
The shop looked like a jeweller’s shop...
Only the conventional sign over a side-
entrance showed that at heart it was a
pawnbroker’s. (A. Bennett, ‘The Old
Wives Tale', 'What Life Is*)
Лавка была похожа на ювелирный ма-
газин. И только знакомая вывеска над
боковым входом говорила о том, что на
самом деле это лавка ростовщика.
Му father was for all his talk at
heart a man of silence. (J. Updike, ‘The
Centaur*, ch. IV)
Отец, при всей своей общительности,
был в сущности человек молчаливый.
431. at the heart of smth. в основе
чего-л.
And yet these questions... are at the
heart oi all the domestic problems of
Britain... with which both conferences
sought in vain to grapple. (‘Labour
Monthly’, Nov , 1953)
И все же эти вопросы... лежат в осно-
ве всех внутренних проблем Англии... ко-
торые безуспешно пытались разрешить
обе конференции.
432. be sick at heart тосковать, то-
миться; тяжело на душе, на серд-
це
Susie felt suddenly sick at heart. She
had never dreamt that her secret was
HEART
373
н
discovered. (W. S. Maughatn, ‘The Ma-
gician’, ch. XI)
У Сузи вдруг стало тяжело на душе.
Она и не подозревала, что тайна ее
раскрыта.
The thought of the years that lay ahead
made me sick at heart. (A. I. Cronin,
‘The Green Years', book III, ch. 3)
И при мысли о годах, которые мне
предстояло провести здесь, у меня сжи-
малось сердце.
433. a big heart 1) великодушный,
благородный человек; человек боль-
шой души 2) великодушие, благород-
ство (отсюда big-hearted)
434. break one’s heart убиваться,
расстраиваться; см. тж. Н-478
Mrs. Whitefield. ...Tavy has just let
out... that I am making her marry you;
and the poor boy is breaking his heart
about it. (B. Shaw, ‘Man and Superman',
act IV)
Миссис Уайтфилд. ...Тэви толь-
ко что сказала... что я заставляю ее
выйти замуж за вас, и этот бедный
влюбленный мальчик не помнит себя от
горя.
435. break smb.’s heart (или the
heart of smb.) разбить чьё-л. сердце,
сильно огорчить, расстроить кого-л.
(отсюда heartbreaker тот, кто разби-
вает сердца); см. тж. Н-478
Don’t think ill of me, because I use
her help. She gives it cheerfully as you
see, and it would break her heart if she
knew that I suffered anybody else to do
for me what her little hands could un-
dertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop', ch. I)
He осуждайте меня за то, что я обре-
меняю Нелл хлопотами по дому. Это до-
ставляет ей радость, и она была бы
очень огорчена, если б я поручил кому-
то другому работу, с которой могут спра-
виться ее маленькие ручки.
Ellie. ...You see, my father was made
bankrupt. It nearly broke his heart, be-
cause he had persuaded several of his
friends to put money into the business.
(B. Shaw, ‘Heartbreak House', act I)
Элли. ...Видите ли, папа обанкротил-
ся. Он чуть не умер от горя, потому что
си уговорил некоторых своих друзей
вложить деньги в это дело.
Sorel. ...Г11 never play another game
with you as long as I live’
Simon. That won’t break my heart.
(N. Coward, ‘Hay Fever’, act II)
С о p e л. ...Никогда в жизни больше
не буду играть с тобой.
Саймон. Огорчение невелико.
Indeed it breaks my heart to think we
couldn’t have got married before ye left.
I would willingly have gone out with
you. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book I, ch. 4)
У меня сердце разрывается на части
оттого, что нам не удалось обвенчаться
до твоего отъезда. Я бы с радостью по-
ехала с тобой!
436. bring smb.’s heart into his
mouth (тж. make smb.’s heart leap out
of his mouth) перепугать кого-л. до
смерти; = душа ушла в пятки
...when he showed his nose in a shop,
they talked about the beadle — which
brought Oliver’s heart into his mouth ..
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist*, ch. VIII)
...когда Оливер сунул нос в лавку,
речь там шла о приходском стороже, и
у Оливера от страха пересохло во рту...
...I had heard in the silent, frosty air
a sound that brought my heart into my
mouth — the tap-tapping of the blind man’s
stick upon the frozen road. (R. L. Stev-
enson, ‘Treasure Island*, ch. IV)
...в тихом морозном воздухе пронесся
звук, от которого кровь застыла у меня
в жилах,— постукивание палки слепого
по мерзлой дороге.
437. a broken heart разбитое серд-
це (отсюда broken-hearted и heart-
-broken с разбитым сердцем, неутеш-
ный)
It was all very fine to have a broken
heart, but if it was going to interfere
with her acting . no, no, no... Her acting
was more important than any love af-
fair in the world. (W. S. Maugham,
•Theatre’, ch. XXII)
Остаться с разбитым сердцем? Стра-
дания, конечно, облагораживают, но ведь
от всего этого в конце концов может по-
гибнуть ее талант. Нет, нет и еще раз
нет!.. Сцена для нее дороже любого ро-
мана.
438. by heart наизусть, на память
I’d seen the picture four times in the
last four days and knew the story by
heart. (W. Saroyan, ‘Peace, It’s Wonder-
ful’, ‘The Year of Heaven’)
За последние четыре дня я видел эту
картину четыре раза и знал ее почти
наизусть.
439. close to (или near) one’s heart
близкий чьему-л. сердцу
It is a cause that is very near his
heart. (RHD)
Это начинание близко его сердцу.
440. cross one’s heart клясться, бо-
житься (ср. перекреститься)
‘Cross your heart, Blore.’ ‘Oh! Abso-
lutely, Miss. After Mr. Michael you were
always my favourite.’ (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII)
— Ты говоришь правду, Блор?
— Не сомневайтесь, мисс. После мисте-
ра Майкла вы всегда были моей люби-
мицей.
‘Nigel, is this true?’ ‘Yes, yes, yes
Cross my heart ’ (/. Murdoch, ‘Bruno’s
Dream’, ch. XVIII)
— Найджел, неужели это правда?
— Да, да, да. Клянусь, что это так.
‘I won’t tell anybody,’ she promised
solemnly. ‘Cross my heart ’ (E Caldwell,
‘Place Called Estherville’, part I, ch. 1)
— Я никому об этом не расскажу, —
торжественно сказала Стефена. — Ей-богу,
никому.
441. dear heart разг. ласк, душа
моя, сердце моё, милый; милая
I want you to be president of Spring
Valley, dear heart. (J. O’Hara, ‘Elizabeth
Appleton’, ch. I)
Я хочу, милый, чтобы ты стал рек-
тором колледжа в Спринг-Вэлли.
442. dear heart! (тж. God или Lord
bless my, your, etc., heart!, heart
alive!) боже мой!, вот так так!, вот
те на!, батюшки’, ого! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.)
Heart alive, it’s half past two; I must
be off! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly',
part II, ch VIII)
Боже мой, уже половина третьего. Мне
пора.
443. do smb.’s heart good радовать
сердце, доставлять кому-л. удоволь-
ствие
Matt, it does my heart good to hear
you say that. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 8)
Мэт, как я рада, что слышу от тебя
такие речи!
A bright and respectful and athletic
and handsome student from the late
Thirties, the kind that dees a teacher’s
heart good, a kind once plentiful in
Olinger but in the universal decay of
virtue growing rare. (J. Updike, ‘The
Centaur’, ch. VII)
Этот умный, почтительный, сильный,
красивый юноша — из тех, что радуют
сердце учителя — кончил школу в три-
дцатых годах; некогда таких, как он,
было много в Олинджере, но теперь, при
общем падении нравов, становится все
меньше.
444. eat one’s heart out изводить
себя, терзаться; страдать молча; чах-
нуть, изнывать от тоски
By such a marriage you enter the camp
which held your mother prisoner and
wherein she ate her heart out. (I. Gals-
worthy, ‘To Let’, part III, ch. I)
Если ты женишься, ты перейдешь в
лагерь, где твоя мать жила как в тем-
нице и где она изнывала душой.
I’ve never loved anyone else, and I
realise now what a fool I was to throw
away our happiness. I’ve been eating my
heart out about it for years — and long-
ing to see Bill. (R. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 59)
Я больше никого никогда не любила.
Теперь я понимаю, как была глупа, что
разбила наше счастье. Все эти годы я
терзалась из-за этого и очень тосковала
по Билли.
Fred. ...I know you’re eating your heart
out with anxiety and worry... not for
yourself, but for all of us. (N. Coward,
‘Peace in Our Time’, act II, sc. II)
Фред. ...я знаю, ты извелась от бес-
покойства... и не за себя, а за нас всех.
445. every heart knows its own bit-
terness поел. у каждого свои го-
рести
446. faint heart never won fair lady
поел, „робкому сердцу не завоевать
прекрасной дамы“, т. е. робость ме-
шает успеху (ср. смелость города бе-
рёт)
‘I’m rather afraid of your aunt,* he
said It was on the tip of Bertha’s tongue
to say that faint heart never won fair
lady, but, for modesty’s sake, she refrain-
ed. (IF. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. I)
—- Я побаиваюсь вашей тетушки, —
сказал Эдуард.
Берте хотелось ответить, что трус ни-
когда не завоюет красавицы, но по своей
скромности она не сказала этого.
There was a little excitement in going
to this mysterious meeting. I wondered
whether it was a trap arranged by the
amiable Ercole to get me in his power
and rid himself of my unpleasant person.
But faint heart never won fair lady, and
even if he set on me with two or three
others, I should be able to give a reason-
able account of myself. (IF. S. Maugham,
’The Making of a Saint’, ch. XVII)
Эта таинственная встреча несколько
тревожила меня. Не устроил ли любез-
ный Эрколе мне ловушку, чтобы я по-
пал к нему в руки и он смог наконец
избавиться от моей неприятной лично-
сти. Но трусость никогда еще не спо-
собствовала успеху, и я решил пойти.
Даже если Эрколе с двумя или тремя
дружками набросятся на меня, я смогу
за себя постоять.
447. find (it) in one’s heart to (be
или do smth.) убедить, заставить себя
(сделать что-л.), решиться (на что-л.)
(обыкн. употр. в отрицательных пред-
ложениях)
At least you seem so well prepared to
hear a tale of silliness that I cannot
find it in my heart to disappoint you.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights*,
‘The Suicide Club’, ‘Story of the Young
Man with the Cream Tarts’)
HEART
374
Вам так хочется послушать какую-ни-
будь нелепую историю, что я не решаюсь
разочаровать вас.
But as I went on my way to the
city, I felt so lost and lonesome, that
I could have found it in my heart to
sit down by the dyke and cry and weep
like a baby. (R. L. Stevenson, ‘Kidnap-
ped’, ch. XXI)
Но по пути в город я почувствовал
себя таким одиноким, что мне захоте-
лось сесть около рва и заплакать как
ребенку.
She had no head for cards... and she
always made mistakes, but when her
husband upbraided her she said ‘You
can’t expect everyone to be as clever as
you are.’ And because she so obviously
meant what she said he could not find
it in his heart to be angry with her
(IT. S Maugham, ‘On a Chinese Screen’,
ch. XXXII)
Миссис Фэннинг совсем не умела играть
в карты .. и все время делала ошибки
Когда муж ругал ее за них, она гово-
рила: „Разве могут все люди быть та-
кими умными, как ты'“ И она говорила
это с такой чистосердечной убежден-
ностью, что он не мог на нее сердиться
448. from the heart от всего сердца,
от чистого сердца, от души
If a book comes from the heart, it
will contrive to reach other hearts
(Th. Carlyle, ‘On Heroes’, ch. 2)
Если книга написана от всего сердца,
то она найдет путь к сердцу читателей
449. give one’s heart to smb. отдать
своё сердце кому-л.
She grew to womanhood, and gave her
heart to one who could not know its
worth. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. LXIX)
Она стала взрослой девушкой и отда-
ла сердце человеку, не способному оце-
нить это сокровище.
450. harden one’s heart ожесточить-
ся, стать бесчувственным, бессердеч-
ным [этим. библ. Exodus VII, 5]
The Sergeant looked at her shaking
shoulders and hardened his heart
(D. L Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Mrs
Smith-Lemesurier’)
Сержант взглянул на миссис Смит-Ле-
мезюрье. У нее дрожали плечи, но это
не разжалобило его.
It was difficult for him to forget that
his wife had quarrelled with him, but
he hardened his heart and did his best
to forget. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. IX)
Сегодня Смиту трудно было забыть,
что он в ссоре с женой, но он заставил
себя не думать об этом.
451. a hard heart (тж. a heart of
flint или of stone, stony heart) ка-
менное сердце, жестокосердие, бес-
сердечность (отсюда hard-hearted и
stony-hearted); см. тж. Н-468
Mr. Smith has a heart of stone He
whipped his horse until it fell down
(DAI)
Мистер Смит человек бессердечный: он
так хлестал лошадь, что они, выбившись
из сил, свалилась.
452. have a heart! разг, сжальтесь!;
помилосердствуйте!, побойтесь бога!
The mortar-shelling stopped! There was
another lull. ‘Mebbe they’ve packed up
and gone home,’ said Harold in hopeful
jest. He cupped his hands to his mouth
and half shouted, ‘Come on, Jerry, have
a heart. Either show up or call it a
day.’ (J. Lindsay, ‘We Shall Return’,
ch. IX)
Минометный обстрел прекратился. Сно-
ва наступило затишье»
— Может быть, немцы упаковали че-
моданы и отправились домой, — шутливо,
с надеждой в голосе сказал Гарольд. Со-
единив ладони рупором, он прокричал: —
Эй, немчура, побойтесь бога! Начинайте
обстрел или закрывайте лавочку.
453. have a soft (или warm) corner
(или place) in one’s heart for smb.
испытывать душевное влечение, тёп-
лое чувство к кому-л., иметь сла-
бость, быть неравнодушным к ко-
му-л.; (от души) сочувствовать ко-
му-л.; см. тж. S-986
She had a soft corner in her heart for
the porpoises, they were so gay... and
seemed to enjoy life (N. Coward, ‘Col-
lected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edge-
hili’)
Миссис Эджхил обожала дельфинов
Они были такие веселые... и жизнера-
достные.
454. have one’s heart in one’s boots
(или mouth; тж. one’s heart failed
him, her, etc., one’s heart leaped into
one’s mouth или throat, one’s heart
sank (into one’s boots или shoes),
one’s heart stood still) струсить, испу-
гаться; сердце упало; душа в пят-
ки ушла
In ten years more the well dried up;
and now if you lower the bucket .. and
let out nearly all the cord, you’ll hear
it of a sudden clanking and rattling on
the ground below, with a sound of being
so deep and so far down, that your heart
leaps into your mouth, and you start away
as if you were falling in. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53)
А еще через десять лет колодец со-
всем высох. Теперь, если размотать ве-
ревку до отказа . ведро загремит, уда-
рится о сухое дно, да на такой глубине,
что сердце екнет и невольно отшатнешь-
ся, чтобы не упасть туда.
‘I mean it’, Sally stuck to her guns
though her heart sank, ‘I won’t nave
this sort of business transacted in my
house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden
Miles’, ch. I)
— Я именно это хочу сказать. — Хотя
у Салли душа ушла в пятки, но она
держалась твердо. — Я не потерплю, что-
бы подобные дела творились в моем
доме.
Johnny’s heart stood still when he saw
his dog run into the street in front of
a car. (DAI)
У Джонни оборвалось сердце: его со-
бака выскочила на улицу прямо под ко-
леса машины.
455. ha' e one’s (whole) heart in
smth. вкладывать всю душу, энергию
во что-л... (отсюда whole-hearted вкла-
дывающей всю душу во что-л.; иск-
ренний, идущий от души)
456. have one’s heart in the right
place (тж. one’s heart is или lies in
the right place) иметь хорошие, доб-
рые намерения; быть добрым, отзыв-
чивым человеком
Му daughters are plain, disinterested
girls, but their hearts are in the right
place.. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXI)
Мои дочери простые, бесхитростные
девочки, но сердце у них доброе. .
Му boys, your hearts are in the right
place, you have thought the worthy
thought, you have done the worthy thing
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in
King Arthur’s Court’, ch. 43)
Мои мальчики, сердца ваши не обма-
нули вас, вы рассудили и поступили пра-
вильно»
I’m glad Hubert married a girl of
spirit. Those Tasburgs have got their
hearts in the right place. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII)
Я рад, что Хьюберт женился на де-
вушке с твердым характером. Эти Тас-
боро славные люди.
In fact I know nothing better to be
said of a man, than that his heart is in
the right place (W. S. Maugham, ‘Mrs.
Craddock’, ch. XXV)
Когда о человеке говорят, что он доб-
рый и отзывчивый, то, пожалуй, лучше
и не скажешь.
457. have smth. at heart иметь за-
ветное желание; ставить своей целью
I really have been able, my dear Cop-
perfield, to do all that I had most at
heart. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’,
ch. LXIV)
Знаете, дорогой Копперфилд, мне по-
счастливилось осуществить свое заветное
желание
Communists have the best interests of
the people at heart. (‘Daily Worker’,
Sept. 30, 1948)
Коммунистам дороги интересы народа.
458. have the heart to (do или say
smth.) решиться, осмелиться (сделать
или сказать что-л.) (обыкн. употр. в
вопросительной или отрицательной
форме)
Have you the heart to say this of your
own son, unnatural mother! (Ch. Dick-
ens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII)
Как у вас язык поворачивается гово-
рить такие вещи о своем собственном
сыне, негодная мать!
Judy. I don’t believe you’d have the
heart to do it. Pat? (W. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, act I)
Джуди. Неужели у тебя хватит духу
поступить так, Пэт? Не могу поверить.
No one had the heart to tell him he
was through as an actor. (RHD)
Никто не решался сказать ему, что как
актер он кончился.
459. heart and soul всеми фибрами
души, всей душой; охотно, с энтузи-
азмом, вкладывая всю душу, рев-
ностно; см. тж. Н-495 и Р-748 2)
Amelia’s maid... was heart and soul
in favour of the generous major.
(W. Thackeray, ‘Vanity ,:air’, ch. LXVII)
Горничная Эмилии . была всей душой
предана щедрому майору.
Francis .. devoted himself heart and
soul to his employment. (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah’s
Diamond’, ‘The Story of the House with
the Green Blinds’)
Франсис... вкладывал всю душу в свою
работу.
With all this, Магу had not her father’s
confidence in the matters which now
began to occupy him, heart and soul...
(E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 3)
И все же отец не делился с Мери
своими заботами, в которые он был все-
цело погружен теперь...
460. a heart of gold золотое, бла-
городное сердце (обыкн. употр. с гл»
to have) [этим. фр. un coeur d’or]
She’s so immeasurably kind. She has
a heart of gold. (W S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘Jane’)
Джейн необыкновенно добра. Сердце
у нее золотое.
461. the heart of Mid-Lothian ист.
„эдинбургская темница" (прозвище
тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в
18/7 г.) [букв. сердце графства Мид-
лотиан]
HEART
375
н
‘He looks as if he were Just about to
honour with his residence the Heart of
Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken — he is
just delivered from it.’ (W. Scott, ‘The
Heart of Mid-Lothian', ch. I)
— У него такой вид, словно он соби-
рается почтить своим пребыванием Эдин-
бургскую темницу.
— Вы ошибаетесь: его только что от-
туда выпустили.
462. a heart of oak храбрый, муже-
ственный, отважный человек
‘Come back on Monday week; it’s no
good coming before that... Heart of oak.
dear lady,’ said Mr. Bithem, ‘heart of
oak!’ (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Pictures’)
— Придите насчет работы в понедель-
ник на следующей неделе... Приходить
раньше нет смысла... Мужайтесь, ува-
жаемая леди, — сказал мистер Битем.—
Мужайтесь!
463. the heart that once truly loves
never forgets поел. старая любовь
не ржавеет
464. a heavy heart печаль, уныние;
с тяжёлым сердцем (обыкн. with
a heavy heart; отсюда heavy-hearted);
см. тж. Н-471
They had very heavy hearts as they
went to the funeral. (DAI)
Они пошли на похороны, полные глу-
бокой скорби.
465. in (good) heart 1) плодородный
(о земле); см. тж. Н-481
Everything as far as the eye could
see, was sweet and clean, the yard
orderly, the outbuildings sound, the sur-
rounding fields well cared for and in good
heart. (A J. Cronin, ‘Adventures in Two
' Worlds’, ch. 6)
Все кругом радовало глаз достатком и
опрятностью, двор содержался в поряд-
ке, постройки были добротные и крепкие,
окружающие усадьбу тучные поля хоро-
шо возделаны.
2) в хорошем, приподнятом настрое-
нии; в хорошем состоянии
Although he had been working under-
ground for the last month or so Dick was
in good heart. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch 48)
Хотя Дик уже около месяца работал
под землей, настроение у него было бод-
рое.
The Party is in good heart: its fight-
ing spirit is high. (‘Daily Worker’,
March 17, 1961)
Наша партия сплочена, ее боевой дух
высок
466. it is a poor heart that never
rejoices поел, жалок тот, кто никогда
не знает радости [выражение впервые
встречается у Фр. Марриета в 1833 г.;
см. цитату}
‘Well,’ continued he, ‘it’s a poor heart
that never rejoices.’ He then poured out
half a tumbler of rum. (Fr. Marryat,
‘Peter Simple’, ch. V)
— Верно, — продолжал мистер Трот-
тер, — жалок тот, кому неведома ра-
дость. — И налил себе полстакана рома.
Z. ...Exuse me; but the chocolates are
tuppence, sixpence, and a shilling. Which
size would you run to?
A. It’s a poor heart that never rejoices.
I will a shilling one. (B. Shaw, ‘Vil-
lage Wooing’, ‘Second Conversation’)
3. ...Простите, но есть шоколад за два
пенса, за шесть пенсов и за шиллинг
Какой вы предпочитаете15
А. Конечно, за шиллинг. Самые не-
счастные люди те* кто не умеет радо-
ваться.*
467. keep a good heart (тж. keep
(up) heart) не падать духом, держать-
ся молодцом, не унывать
The sheriff soon arrived and took the
twins away to gaol. Wilson told them
to keep heart, and promised to do his
best' in their defence when the case
should come to trial. (M, Twain, ‘Pudd’n-
head Wilson’, ch. XIX)
Вскоре прибыл шериф и отправил
близнецов в тюрьму. Уилсон просил их
не падать духом, обещав сделать все от
него зависящее для их защиты, когда
дело будет разбираться в суде.
468. a kind (soft, sympathetic или
warm) heart доброе сердце, мягкосер-
дечие, отзывчивость (отсюда kind-
-hearted, soft-hearted, warm-hearted);
см. тж. Н-451
469. kind hearts are more than co-
ronets поел, „доброе сердце лучше
всякого титула“ [выражение впервые
встречается в стихотворении А. Тен-
нисона „Lady Clara Vere de Vere“:
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood]
‘And we are all agreed that you are
quite the gentleman.’ ‘I’m overwhelmed.’
‘No, really, I mean it.’ ‘Kind hearts are
more than coronets,’ said Anthony...
(/4. Christie, ‘The Secret of Chimneys’,
ch. I)
— Мы все считаем, что вы настоящий
джентльмен.
— Весьма польщен.
— Но мы действительно так считаем
— Доброе сердце лучше всякого титу-
ла, — заметил Антони...
470. lie (heavy) at smb.’s heart (тж.
weigh upon smb.’s heart или the heart
of smb.) тяготить душу, лежать кам-
нем на сердце у кого-л.
471. a light heart беззаботность, ве-
селье; с лёгким сердцем (обыкн.
with a light heart; отсюда light-heart-
ed); см. тж. Н-464
On the last day before Parliament rose,
Lord Valleys, with a light heart, mounted
his horse for a gallop in the Row.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch. XVII)
Накануне заключительной сессии пар-
ламента лорд Вэллис с легким сердцем
отправился верхом на прогулку в Гайд-
парк.
472. lose heart падать духом, от-
чаиваться, впадать в уныние, терять
бодрость духа, мужество; руки
опустились
Не fell, and the garrison who had been
sustained by his courage lost heart and
surrendered (W. S. Maugham, ‘Don Fer-
nando’, ch II)
Дон Иниго погиб, и гарнизон, который
вдохновляла его храбрость, потерял веру
в свои силы и сдался.
‘It’s good you finished so well at Ox-
ford. You’ve done splendidly.’ ‘Oh, I don’t
know. I seemed to lose heart rather at
the end. .’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty', part I, ch. II)
— Приятно, что ты так хорошо окон-
чил Оксфорд. Ты прекрасно сдал экза-
мены
— Ну, не знаю. Под конец я что-то
совсем пал духом...
They dug and they found nothing
Even the great Professor Stokesay lost
heart. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch III)
Они копали и копали, но не нашли
ничего. Даже у знаменитого профессора
Стоуксея опустились руки.
473. lose one’s heart (to smb. или
smth.) влюбиться1 отдать своё сердце
(кому-л. или чему-л.), воспылать лю-
бовью (к кому-л. или к чему-л.);
прийтись по душе
She has asked me to call on her, Sir:
and I may go now without any f^ar of
losing my heart. (№. Thackeray, ^Pen-
dennis’, vol. I, ch. XXVIII)
Леди Мирабель пригласила меня бы-
вать в ее доме, и, кажется, я могу вы-
полнить ее желание, не подвергая свое
сердце ни малейшей опасности.
Myra. You’re a very clever and amus-
ing man.
David. Splendid!
Myra. And I think I’ve rather lost my
heart to you. (N. Coward, ‘Hay Fever’,
act II)
Майра. Вы очень умный и веселый
человек.
Давид. Отлично сказано!
Майра. И мое сердце, как видно,
принадлежит вам.
I doubt if we shall see my brother
back in England I’ve just had a letter
from him He’s at Taormina, and he has
so lost his heart to the place that he
has actually bought a house there. (SPI)
Сомневаюсь, что мой брат вернется в
Англию. Только что получил от него
письмо. Он сейчас в Таормине, и это
место так пришлось ему по душе, что
он даже купил там дом.
474. make smb.’s heart bleed за-
ставить сердце кровью обливаться,
заставить кого-л. страдать
Famine is always a terrible, ghastly
thing, but the most terrible part of it
is the children. To see the poor mites
with their little bones literally coming
through their skin is enough to make
one’s heart bleed. (SPI)
Голод — это всегда страшное несчастье,
но самое ужасное — это голодные дети.»
Сердце обливается кровью, когда видишь
этих маленьких страдальцев, истощенных
до того, что кости буквально видны
сквозь кожу.
475. move (stir или touch) smb.’s
heart тронуть чьё-л. сердце, растро-
гать кого-л.
476. one’s heart goes out of smth.
(тж. one’s heart is not in it) душа не
лежит к чему-л.
It isn’t that I haven’t got time, it’s
just that —well, my heart’s gone out of
it. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II)
Нельзя сказать, что у меня не было
времени. Просто душа больше не лежала
к музыке.
477. one’s heart goes out to (или
warms towards) smb. книжн. от души
сочувствовать кому-л.; испытывать
тёплое чувство к кому-л.
How kindly Nora had received me, how
naturally and affectionately I had been
accepted... I felt my heart go out towards
my cousin. (A. I. Cronin, ‘A Song of
Sixpence’, ch. XXV)
Как любезно приняла меня Нора...- а
какой естественностью и дружелюбием^
Сердце мое потянулось к ней.
Му heart went out to her in admiration
and sympathy (A. Christie, ‘The ABC
Murders’, ch. XIX)
Я восхищался Торой £рей и сочувство-
вал ей от всей души.
478. one’s heart is broken сердце
разбито; убитый (горем); см. тж.
Н-434 и Н-435
You are very kind; I shall need a
friend now. I am alone now, quite 'alone,
and my heart is broken. (H. R. Haggard.
‘Stella Fregelius’, ch, XVIU
HEART
376
Вы очень добры ко мне, а я сейчас
нуждаюсь в друге. Я одинока, очень оди-
нока, и мое сердце разбито.
479. an open heart 1) откровен-
ность, искренность, чистосердечие
She spoke with an open heart of her
warm feelings for her pupils. (DAI)
Она не скрывала своего сердечного от-
ношения к ученикам.
2) доброта, великодушие, щедрость
(отсюда open-hearted откровенный,
чистосердечный; сердечный, добрый,
великодушный)
She contributed to the fund with an
open heart. (DAI)
Ее пожертвования в этот фонд были
щедрыми.
Mr. Jones has an open heart for under-
privileged children. (DAI)
Мистер Джонс очень добр к детям
бедняков.
480. open (pour out или uncover)
one’s heart to smb. открыть свою ду-
шу, излить свои чувства кому-л.; см.
тж. S-898
She longed to pour out her heart, and
tell people her opinion of Marjorie Fer-
rar. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part I, ch. IX)
Флер горела желанием излить свои
чувства и рассказать другим, что она
думает о Марджори Феррар.
The ensuing talk was frank and fas-
cinating. Both instinctively began trust-
ing each other and they opened their
hearts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School', ch. XIX)
Беседа их была откровенной и инте-
ресной. Оба как-то сразу понравились
друг другу и поведали все, что у них
наболело на душе.
She had... she reflected, no one to
whom she could open her heart. (/. Mur-
doch, ‘An Unofficial Rose', ch. 10)
Уже сколько времени, думала она...
ей некому открыть свою душу.
481. out of heart 1) неплодородный
(о земле)] см. тж. Н-465 2) в унынии,
в подавленном настроении
482. poor heart редк. бедняга, бед-
няжка
Octavius (tears suddenly flushing his
eyes). You cut me to the heart, Ann. by
wanting me to go.
Ann. Poor Ricky Ticky Tavy! Poor
heart! (B. Shaw, ‘Man and Superman',
act IV)
Октавий (на его глазах неожидан-
но появились слезы). Ты нанесла мне
удар в самое сердце, Энн, тем, что хо-
чешь избавиться от меня.
Энн. Ах, бедный Рики-Тики-Тави! Ах,
бедняжка!
483. a Purple Heart 1) „пурпурное
сердце0 (розоватые таблетки нарко-
тика в форме закруглённых треуголь-
ников)
...he had seen Terry throw seven tablets
in his mouth while sitting at a table
surrounded by three or four girls. ‘For
the moment I did not realise they were
drinamyl (drug) or “purple hearts” as
they are known.* (‘Daily Worker',
March 24, 1961)
...он видел, как Терри, сидевший за
столом в окружении трех или четырех
девиц, отправил в рот одну за другой
семь таблеток.
— Я не сразу догадался, что это был
наркотик дринамил, который называют
еще „пурпурное сердце
2) амер. „Пурпурное сердце” (медаль
за ранение, полученное в ходе воен-
ных действий)
Charles. . .1 had a kind of a strange
career in the Army. I got a Purple
Heart, and I got a dishonorable discharge
(J. O'Hara, ‘The Farmers Hotel', act 1)
Чарльз. .. Моя служба в армии
протекала не совсем обычно. Я получил
медаль „Пурпурное сердце". И вместе с
тем был уволен из армии за неблаго-
видное поведение.
484. put heart in smb. (тж. put smb.
in good heart) вернуть кому-л. хоро-
шее расположение духа, подбодрить
кого-л.; морально поддержать ко-
го-л.; см. тж. Н-485
Men coming in from the bush told
terrible stories of thirst and death in the
grey interminable scrubs... A thunder-
storm in December put everybody in good
heart. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties', ch. 7)
Старатели, ходившие на разведку, рас-
сказывали страшные истории об умерших
от жажды среди бесконечных зарослей
серого кустарника... В декабре разрази-
лась гроза, и все приободрились.
.. it puts heart in a man to be at work
again. (J. Steele, ‘The Conveyor', ch. X)
. .я воспрянул духом, когда снова на-
чал работать.
485. put smb. out of heart (тж. take
the heart out of smb.) обескуражить
кого-л., лишить кого-л. уверенности в
себе; см. тж. Н-484
You have come here on some design of
improving your fortune, I dare say; and
i should grieve to put you out of heart
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit',
ch. XVII)
Вы приехали сюда, вероятно, затем,
чтобы поправить свои дела, и мне бы не
хотелось вас разочаровывать.
There was a chill mustiness about the
atmosphere of this bedroom . that took
the heart out of him. (J. В Priestley,
‘They Walk in the City', ch. VIII)
Воздух в этой спальне был промозглый
и затхлый, и Эдуарду стало как-то не
по себе.
486. search one’s heart книжн. за-
глянуть к себе в душу, проверять
свои чувства, анализировать свои по-
ступки (отсюда heart-searching ана-
лиз своих чувств) [этим. библ. Ro-
mans VIII, 27\
The teacher searched his heart trying
to decide if he had been unfair in fail-
ing Tom (DAI)
Учитедь провалил Тома на экзаменах
и после этого долго мучился, а вдруг
он поступил несправедливо.
487. set one’s heart on smb. (или
smth.) всем сердцем стремиться к ко-
му-л. (или к чему-л.); мечтать о ком-л.
(или о чём-л.), увлечься кем-л. (или
чем-л.)
Fate had driven him seventeen years
ago to set his heart upon this woman
so utterly, that even now he had no
heart to set on any other. (I. Galsworthy,
‘In Chancery', part III, ch. I)
Семнадцать лет назад он по воле судь-
бы увлекся этой женщиной, да так, что
и теперь у него не лежит сердце ни к
кому, кроме нее.
She... had set her heart on London
she yearned for the noise and bustle and
glamour of the streets. (A. 1. Cronin,
‘The Stars Look Down', book III, ch. IV)
Дженни... всем сердцем стремилась в
Лондон, тосковала по Лондону, по шуму,
суете н очарованию его улиц.
Yet the knowledge that we must op-
pose each other for the prize on which
I had set my heart came as an unexpect-
ed blow. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years', book II, ch. 5)
Но то, что мне предстояло оспаривать
у Гэвина стипендию, о которой я мечтал,
было для меня неожиданным и тяжким
ударом.
And you’re one of those who lets your
imagination run away with you as soon
as you set your heart on something —
just like your father. (D. Cusack, ‘Heat-
wave in Berlin', ch. 1)
Ты, как и твой отец, относишься к
тем людям, которые, стоит им возмеч-
тать о чем-нибудь, оказываются в плену
собственного воображения.
488. sob one’s heart out горько и
безутешно рыдать; выплакать своё
горе, выплакаться
489. take heart (тж. книжн. lift up
one’s heart, take heart of grace) му-
жаться, воспрянуть духом; собраться
с духом, осмелеть; не унывать [lift
up one’s heart этим. библ. 2 Chro-
nicles XVII, 6]
The peasants who at first shrunk from
him in horror .. took heart of grace as
he got to a distance. (W. Scott, ‘Quentin
Durward', ch. VI)
Крестьяне, которые сперва в ужасе
шарахались от него... по мере того как
он удалялся от них, постепенно смелели.
I am better here than at Castello.
Here I am at the centre of things, and
I will take heart. (W. S Maugham, ‘The
Making of Saint', ch. XXXVIII)
Мне лучше находиться здесь, чем в
Кастелло. Здесь я в центре событий и
надеюсь, что унывать не буду.
‘You’re perfect. Couldn’t be nicer.
Splendid!’ She took heart. ‘I wish your
friends would think so.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan', ch. VI)
— Ты совершенство. Нельзя быть бо-
лее очаровательной! Блистательна!
Она воспрянула духом:
— Я бы хотела, чтобы твои друзья
были того же мнения.
490. take smb. to one’s heart вос-
торженно, благосклонно принять ко-
го-л.
The public... took me to their hearts,
right from the first. (J. Wain, ‘Hurry on
Down’)
Публика... с самого начала принимала
меня восторженно.
491. take (редк. lay) smth. to heart
1) серьёзно отнестись, прислушаться
к чему-л. (к совету, упрёку и т. п.)
[lay smth. to heart этим. библ. Eccle*
siastes VII, 2]
He took to heart his father’s advice.
(RHD)
Он серьезно отнесся к совету отца.
2) принимать что-л. близко к сердцу
And I admit it was stupid of me to
take things so much to heart and quarrel
with you. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way',
book II, ch 3)
И к тому же, сознаюсь, глупо было с
моей стороны принимать некоторые ве-
щи так близко к сердцу и ссориться с
вами.
492. wear one’s heart upon one’s
sleeve (for daws to peck at) 1) не
(уметь) скрывать своих чувств, вы-
ставлять напоказ свои чувства; не от-
личаться сдержанностью; ~ душа на-
распашку [в средние века рыцари но*
сила на рукаве цвета своей дамы;
wear one’s heart upon one’s sleeve for
HEAVEN
377
н
daws to peck at шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Iago . Heaven is my judge, not I for
love and duty,
, But seeming so for my peculiar end:
For when my outward action doth
demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long
after
But I will wear my heart upon my
sleeve
For daws to peck at: I am not what I
am (W. Shakespeare, ‘Othello’, act,I sc. 1)
Яго. ...Пусть будет мне небо свиде-
телем, что я служу не из любви и дол-
га, а делаю тут вид, преследуя свою
личную цель. Ибо если мое поведение
выказывало бы на людях то, что дей-
ствительно происходит в моем сердце и
каким оно является, то вскоре я стал бы
ходить с распахнутой душой и меня за-
клевал бы любой простак: я не то, что
я есть, (перевод М. Морозова)
We do not specially respect him who
wears his heart upon his sleeve for daws
to peck at... (A. Trollope, ‘Ralph the
Heir’, ch. I)
Мы не очень уважаем человека, кото-
рый любит выставлять напоказ свои чув-
ства ..
Admit — oh! freely — that she, Fleur
Mont, was indisciplined, still, she hadn’t
worn her heart upon her sleeve. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’ part III, ch. X)
Допустим—о, это так легко!—что у
нее, Флер Монт, устоев нет; а все-таки
она не изливалась всем и каждому.
And I say that the Britisher doesn’t
wear his heart on his sleeve. But he feels
deeply. (/. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. I/)
О британце не скажешь, что у него
душа нараспашку; но он способен глу-
боко чувствовать.
2) быть влюбчивым, легко увлекаться
Wearing her heart on her sleeve, she
gushed over any man who took an inter-
est in her. (RHD)
Она такая влюбчивая — стоит мужчине
проявить к ней интерес, как она уже
влюблена в него по уши.
493. what the heart thinks the
tongue speaks поел, что на уме, то и
на языке; = у кого что болит, тот
о том и говорит
494. win smb.’s heart добиться
чьей-л. любви; завоевать, покорить
чьё-л. сердце
Sir Peter. ’Tis evident his vices and
follies have won your heart. (R. Sheridan,
’The School for Scandal’, act III, sc. 1)
Сэр Питер. Очевидно, его пороки
и безумства покорили ваше сердце.
I made the acquaintance of Ted, who
won my heart with great ease... (B. Shaw,
‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor-
respondence’, Letter of E. Terry, 16 July,
1897)
Я познакомился с Тедом, который сра-
зу нашел путь к моему сердцу...
The grace of this woman had won Car-
rie’s heart. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. XXXII)
Эта женщина, такая изящная и неж-
ная, сразу покорила Керри.
495. with all one’s heart (and soul)
1) всей душой, всем сердцем, от всей
души, от всего сердца; искренне
[with all one’s heart and soul этим,
библ. Deuteronomy IV, 29]-, см. тж.
S-909
‘At the same time I am bound to say.
and I do say with all my heart,’ observed
the hostess earnestly, ‘that her looks and
manner almost disarm suspicion.’
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit*,
ch III)
— А в то же время я должна сказать,
и говорю по чистой совести, — заметила
серьезно хозяйка, — что по виду и мане-
рам она не внушает подозрений.
‘You are a funny feller. I can’t make
you out.’ ‘It’s very simple. I’m such a
blasted fool as to love you with all my
heart and soul, and I know that you don’t
care twopence for me.’ (IF. S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 59)
— От вас прямо помрешь, ей-богу! Ни-
как я вас не разберу.
— Да все очень просто: я, как наби-
тый дурак, полюбил вас без памяти, а
вам, я знаю, до меня нет и дела.
2) усердно, вкладывая всю душу (во
что-л.)
I am convinced that when he sat down
at his desk to turn out another of his
innumerable books, he wrote as one in-
spired, with all his heart and soul
(W. S. Maugham, ‘A Writer’s Notebook’,
‘1941’)
Я убежден, что, когда Чарльз Гарвис
садится за письменный стол и пишет
свою очередную книгу, которых написано
им без счета, он пишет ее вдохновенно,
вкладывает в работу всю душу.
496. with half a heart без интереса,
неохотно, без энтузиазма (отсюда
half-heartedly)
Some naval officers... though they serv-
ed the new government, served it... with
half a heart (Th. 4 Macaulay, ‘The History
of England’, vol. Ill, ch. XXIV)
He все морские офицеры .. охотно по-
шли на службу к новому правительству...
497. wring smb.’s heart сжать, сда-
вить чьё-л. сердце (о чувстве)
Jealousy momentarily wrung her heart,
then she scoffed at its absurdity.
(D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 1)
Ревность сжала ее сердце. „Полно глу-
пить”, — сказала она себе.
HEARTH
498. hearth and home домашний,
семейный очаг
Without the Trade Union there could be
only loss of hearth and home and starva-
tion for the workman who lost his job ..
(A Bryant, ‘English Saga’, Kenk)
Если бы не помощь профсоюза, то ра-
бочий, потерявший работу, был бы обре-
чен на голодное существование без кры-
ши над головой и семейного очага.
HEAT
499. at a heat уст. за один раз, за
один присест, подряд, сразу, не от-
рываясь, не отдыхая
On one occasion he hanged twenty
heretics... at a single heat. (J. Motley,
‘The Rise of the Dutch Republic’, OED)
Однажды Ваккерзил, секретарь графа
Эгмонта, повесил сразу двадцать ерети-
ков...
500. put (или turn) on the heat ре-
шительно действовать, добиваться че-
го-л.; развернуться вовсю, в полную
силу; оказать сильное давление, на-
жать, пустить в ход всё своё влияние
[первонач. амер.]
I was... thinking how nice it would be
to go out and get in my $2200 car
and go for a ride. But that was out of
the question. I was too far behind in
my work and they were beginning to turn
on the heat. (J. O’Hara, ‘Hope of Heav-
en’, ch. 1)
Я... думал, как было бы славно про-
ехаться в моей машине, за которую я
выложил 2200 долларов. Но это было
исключено. Я очень запустил работу, и
на меня уже начали здорово нажимать.
The most awful irony now is that
I haven’t even got a good reason for
resigning. I’ll think of one, but if I
resigned tomorrow, everybody’d wonder
why. Who turned on the heat? (J. O’Hara,
‘From the Terrace’)
Ирония судьбы — и это самое ужасное —
заключается в том, что у меня нет сейчас
разумного повода, чтобы уйти в отстав-
ку. Если я все-таки подам в отставку,
у всех возникает вопрос, кто заставил
меня это сделать.
They’re putting on the heat for Roberts.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’,
ch. 8)
Все они усиленно агитируют за Ро-
бертса.
501. put (или turn) the heat on smb.
оказать давление на кого-л., доби-
ваться, требовать чего-л. от кого-л.
[первонач. амер.]
...a favorite trick of management was
to provoke a strike in one state and lock
out its workers in all other states. The
trick was to pressure the thousands of
laid off employees to put the heat on the
workers and push them into a “cheap”
settlement... ('The Worker’, July 8, 1962)
.. любимый маневр предпринимателей
заключался в следующем: спровоцировав
забастовку в одном штате, они подвер-
гали локауту своих рабочих в других
штатах. Делалось это для того, чтобы
тысячи уволенных оказали давление на
бастующих и те уменьшили бы свои тре-
бования ..
502. take the heat off (или out of)
облегчить, ослабить; разрядить (об-
становку)
...I guess that’s part of my job to
take the heat off the president. (J. O’Hara,
‘Elizabeth Appleton’, ch. VIII)
...я считаю, что в мои обязанности
входит также облегчать положение рек-
тора.
I need something to hate... I’m look-
ing for a real hate to take the heat off.
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content’, part II, ch. XIX)
Мне нужно возненавидеть что-то...
Я хочу возненавидеть, чтобы избавиться
от того, что меня жжет.
HEATH
503. one’s native heath родная зем-
ля, родные места, родина [выраже-
ние создано В. Скоттом; см. цитату]
Speak out, sir, and do not Maister or
Campbell me — my foot is on my native
heath and my name is MacGregor.
(W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXXIV)
Говорите все напрямик и не зовите
меня ни мистером, ни Кэмпбеллом; я на
своей родной земле и имя мое — Мак-
Грегор.
This led our discourse naturally into
the realms of entertainment and the arts,
our Caledonian friend contributing a spirit-
ed defence of the traditional songs and
dances of his native heath. (J. Wain,
‘The Contenders’, ch. XII)
Это, разумеется, завело нашу беседу
в область искусства и развлечений, и
наш друг из Шотландии стал вдохновен-
но защищать национальные песни и тан-
цы своей родины.
HEAVEN
504. by heaven! (или Heavens!; тж.
good или great Heavens!, Heavens
above или alive!; амер. Heavens to
Betsy!) боже мой!, о боже!, ей-богу!,
великий боже!, силы небесные!; чёрт
возьми!, чёрт подери! (восклицание.
HEAVEN
378
выражающее удивление, досаду и
т. п.)
The Elderly Gentleman. ...Great heav-
ens! He has swallowed half-a-pint of neat
brandy. (B. Shaw, 'Back to Methuselah',
part IV, act III)
Пожилой джентльмен. ...Вели-
кий боже! Он выдул полпинты чистей-
шего бренди.
‘I took some trouble to get you a good,
steady Safe job with prospec’s and a
pension, and 1 won’t let you throw it
up. See?’ ‘You can’t stop me.’ ‘By heav-
en!’ roared his father. ‘Stop you! I’ll —’
(#. Greenwood, 'Mr. Bunting', ch. XV)
— Мне было нелегко подыскать тебе
хорошую, постоянную работу, с видами
на будущее и пенсией, и я тебе не поз-
волю ее бросить. Понял?
— Ты мне не можешь запретить.
— О, черт! — загремел отец. — Не мо-
гу запретить. Да я...
Heavens to Betsy, I certainly feel
shoddy having people like you and not
being able to offer a cup of tea.
(E. S. Gardner, 'The Case of the Deadly
Toy', ch. 6)
Когда ко мне приходит такой человек,
как вы, а я не могу предложить даже
чашки чая, видит бог, я чувствую себя
ужасно.
505. in the seventh heaven на седь-
мом небе (от счастья, радости и т. п.)
[по учению ислама, имеется Ьемь не-
бес; попадающие на седьмое небо ис-
пытывают наивысшее блаженство];
см. тж. Н-508
Не was a happy man when he married
the woman he had loved during all
those years, and brought her to live with
him in the bungalow on the hillside above
Levuka The birth of their first child
put him in “the seventh heaven”.
(K S Prichard, 'Child of the Hurricane',
ch. I)
Отец был очень счастлив, когда же-
нился на женщине, которую любил дол-
гие годы, и поселился с ней в доме на
склоне холма над Левукой. А после ро-
ждения первенца он чувствовал себя по-
истине на седьмом небе.
506. move heaven and earth сделать
всё возможное, стараться изо всех
сил, приложить все усилия, пустить
всё в ход, ни перед чем не останав-
ливаться; лезть из кожи вон; см.
тж. Н-558
I... am already deep in debt again,
and moving heaven and earth to save
myself from exposure and destruction .
(А4 Twain, ’Pudd'nhead Wilson', ch. VIII)
Я . опять по горло в долгах и лезу
из кожи вон, чтобы избежать разоблаче-
ний и гибели...
The gang moved heaven and earth to
oust her from her job as a teacher...
(U Sinclair, 'The Goslings', ch. XLIX)
Эта шайка реакционеров пустила в ход
все, чтобы лишить мисс Этел Гарднер
возможности преподавать...
The mine-owners will move heaven and
earth to smash the alluvial regulations,
and according to Mr. de Morfe the gov-
ernment’s behind them. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties', ch. 49)
Промышленники ни перед чем не оста-
новятся, чтобы лишить старателей права
на россыпи, и, если верить мистеру де
Морфэ, правительство на их стороне.
Here we were, in this predicament, and
no word from you — God, I’ve moved
heaven and earth to get in touch with
you! (S. Heym, 'The Crusaders', book IV,
ch. 9)
Мы тут оказались в таком тяжелом
положении, а от вас не было ни слова.
Боже мой, я поднял всех на ноги, чтобы
увязаться с вами!
507. nigger heaven амер. жарг. га-
лёрка, раёк
Why, thirty thousand, lump sum,
wouldn’t buy for him right now what
ten cents he was layin’ up would have
brought him, when he was a kid, in the
way of candy and peanuts or a seat in
nigger heaven. (I. London, 'Martin Eden',
ch. VIII)
Сейчас уже на эти тридцать тысяч не
купить того, что он мог бы купить за
десять центов, когда был мальчишкой,
ну там леденцов каких-нибудь, или оре-
хов, или билет на галерку.
508. the seventh heaven of... седь-
мое небо, верх* блаженства, состоя-
ние наивысшего восторга [часть вы-
ражения in the seventh heaven; см.
H-505]
Sally’s spirits flew to the seventh heav-
en of crazy rejoicing. (/(. S. Prichard,
‘Winged Seeds', ch. XXXI)
Салли чуть с ума не сошла от радо-
сти.
This I should have thought rather
grim news seems to have raised you to
a seventh heaven of delight. I wonder
why. (/. Murdoch, 'The Time of the An-
gels', ch. 19)
Мне хотелось бы знать, почему от этой
новости, которая, по-моему, может толь-
ко огорчить, вы наверху блаженства?
509. smell (или stink) to (high)
heaven разг. 1) (дурно) пахнуть, от-
давать [smell to heaven шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
King. ...О! my offence is rank, it
smells to heaven;
It hath the primal eldest curse upon’t,—
A brother’s murder!.. (№. Shakespeare,
'Hamlet', act III, sc. Ill)
Король. ...Удушлив смрад злодейства
моего,
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата...
(перевод Б. Пастернака)
Of course there’s been dirty dealing
over the allocation of building permits.
The whole thing smells to high heaven.
(ODCIE)
Нет никакого сомнения, разрешения на
застройку раздавались не за красивые
глаза. Все эти делишки весьма дурно
пахнут.
2) смердеть, вонять
We were moved into a large room,
and somebody suddenly remembered that
there was straw in the cellars, so we
went and fetched it. There was only
enough to form a very thin deposit on
the floor and it stank to heaven. Still it
was straw. (P. G. Wodehouse, 'Perform-
ing Flea', 'Huy Day by Day')
Мы перешли в большую комнату, и
кто-то вспомнил вдруг, что в погребах
была солома. Мы пошли и принесли ее.
Соломы было мало, ее хватило только
на тонкую подстилку, да и от той шла
вонь. Но все же это была солома.
510. under heaven разг. скажите
на милость, же (употр. для усиления
после вопросительных местоимений)
Why, under heaven, had he done it
(A. I. Cronin, 'The ludas Tree', part III,
ch. II)
Зачем, скажите на милость, он же-
нился на Дорис Холбрук?
HEAVY
511. come (или do) the heavy over
smb. жарг. задаваться; задирать
нос перед кем-л.
That insufferable bounder Smith tried
to come the heavy over me, but I very
soon put him in his right place. (SPI)
Этот прохвост Смит невыносим. Он так
выпендривался, что мне вскоре пришлось
поставить его на место.
НЕСК
512. since Heck was a pup амер,
жарг. „когда Гек был щенком", дав-
ным-давно, с пелёнок; отродясь [Гек-
тор — герой Троянской войны]
Best soup I’ve tasted since Heck was
a pup! (S. Lewis, 'Babbitt', ch. IX)
Отличный суп. Я такого супа отро-
дясь не пробовал!
HEDGE
513. a hedge between keeps friend-
ship green поел. препятствия
укрепляют настоящую дружбу
HEED
514. pay heed to smb. (или smth.)
обращать внимание на кого-л. (или
на что-л.), уделять внимание кому-л.
(или чему-л.)
Labour leaders were forced to pay heed
to the mass feeling. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time', ch. 7)
Лейбористским лидерам пришлось счи-
таться с настроениями масс.
Не simply paid no heed to the sermon..*
(D. H. Lawrence, 'The Rainbow', ch. VI)
Билл просто не слушал проповеди...
You get yourself out of my yard, Ned
Stroup. I’m not paying heed to a single
thing you say. (E. Caldwell, 'Georgia
Boy', ch. XIII)
Убирайся из моего двора, Нед Струп!
Я не обращаю внимания ни на одно твое
слово.
HEEL
515. Achilles’ heel (тж. the heel of
Achilles) ахиллесова пята, слабое,
легко уязвимое место [этим, миф.]
What will it be when the increase of
yearly production is brought to a com-
plete stop? Here is the vulnerable place,
the heel of Achilles, for capitalistic
production. (F. Engels, 'The Condition of
the Working Class in England in 1844',
‘Preface')
Что же будет тогда, когда ежегодного
прироста производства совсем не будет?
Вот где уязвимое место, ахиллесова пята
капиталистического производства.
The oppression of the Negro people is
the Achilles heel of United States im-
perialism (V. Perlo, ‘American Imperial-
ism', ch. IV)
Бесправие негритянского народа —
ахиллесова пята американского империа-
лизма.
516. come to heel беспрекословно
повиноваться, подчиняться, стать по-
корным [первонач. о собаке]
Не told her again while dressing that
he would have no more to do with
George, that he would cut him out of
his will, that he would force him by
sheer vigour to come to heel... (J. Gals-
worthy, 'The Country House', part III,
ch. I)
Одеваясь, он сказал ей, что он не же-
лает больше иметь ничего общего с
Джорджем, что он вычеркнет его из
своего завещания и силой заставит его
повиноваться...
Roberts. .. Ye make a mistake to think
that we would come to heel. Ye may
break the body, but ye cannot break the
spirit (J. Galsworthy, 'Strife', act III)
Робертс. ...Вы ошибаетесь, если ду-
маете, что мы подчинимся. Вы можете
взять нас измором, но вам не удастся
сломить наш дух.
HEEL
379
н
517. cool (или kick) one’s heels до-
жидаться, ждать, томиться в ожида-
нии; ждать у моря погоды
After a fortnight of rehearsals, Michael
was thrown out of the part for which
he had been engaged, and for three or
four weeks was left to kick his heels
about till something else could be found
for him. (IF. S. Maughatn, ‘Theatre’,
ch. VI)
После двух недель репетиций у Майк-
ла -отобрали роль, на которую он был
приглашен, и недели три или даже ме-
сяц он томился в безделье, ожидая, ко-
гда подвернется что-нибудь еще.
Still, if you want the boy to kick his
heels for ten minutes, I don’t mind. I’m
not responsible... (R. Greenwood, 'Mr.
Bunting', ch. VII)
Но, конечно, если вы хотите, чтобы
мальчишка целых десять минут плевал в
потолок, пожалуйста. Мне все равно...
Water! Bring it up at once! Damn it
all, am I to stand here all day cooling
my heels on your pleasure! Water, con-
found you! (A. J. Cronin, 'Hatter's Castle',
book II, ch. 11)
Воды! Сейчас же неси наверх воду1
Черт побери, что мне, целый день тут
торчать для твоего удовольствия! Воды,
черт тебя возьми'
518. down at (the) heel(s) 1) бедно,
нищенски или неряшливо одетый (тж.
out at (the) heels) [букв. co стоптан-
ными каблуками]
Some three or four years later I began
to use for cleaning purposes a sometimes
drunken and always impoverished and
down at heels yet rather intelligent and
interesting village character — Johnny
Morton by name . (Th. Dreiser, 'A Gal-
lery of Women’, 'Bridge Millanphy')
Три или четыре года спустя мне при-
шлось использовать для уборки довольно
сообразительного парня по имени Джон-
ни Мортон... он всегда был без денег,
частенько навеселе и ходил бог знает
в чем — весьма любопытный деревенский
тип.
2) бедный, обнищавший; непригляд-
ный, жалкий
You see, my Dad, Pat Gibbons, a little
down at the heels in 1860, was represent-
ing a loan-shark outfit in Georgia ..
(IF. Du Bois, 'The Ordeal of Mansart',
ch. VIII)
Дело в том, что мой папа, Пэт Гиб-
бонс, тогда еще только начинавший вы-
биваться в люди, находился в 1860 году
в Джорджии в качестве представителя
одного ростовщика...
‘Down at the heels,’ the Bishop said
candidly. (E. O’Connor, 'The Edge of
Sadness', part I, ch. VI)
— Приход очень бедный, — откровенно
сказал епископ.
519. get (или have) the heels of
smb. (тж. show one’s heels или show
the heels to smb.) обгонять, опере-
жать кого-л, оставлять кого-л. поза-
ди; бежать быстрее кого-л.
Be smart, my lads, for she has the
heels of us. (Fr. Marryat, 'Newton For-
ster' ch. XI)
Поднажмите, ребята, а то она нас
обгоняет.
I warn you most earnestly that if you
attempt to make trouble it will mean
your death. And with regard to trying us,
please remember that this launch has the
heels of any craft in the district and
that we have a safe hiding place not far
away. (F. W. Crofts, ‘Inspector French
and the Cheyne Mystery', ch. IV)
Я очень серьезно предупреждаю вас,
что, если вы поднимете шум, вас ожи-
дает смерть. Если же вы обратитесь в
суд, то запомните: наш катер — самое
быстроходное судно в этих краях и не-
подалеку у нас имеется надежное убе-
жище, где мы будем в полной безопас-
ности.
520. the iron heel железная пята,
иго [по названию книги Дж. Лондона]
Sid found himself... between two ladies
of outstanding glamour. One was Mae
Letzig, who had been whisked by the
host from under the iron heel of the
Nazis in Vienna (N. Coward, 'Collected
Short Stories', ‘A Richer Dust')
Сид оказался... между двумя исклю-
чительно интересными дамами. Одна из
них, Мэй Летциг, была спасена хозяи-
ном, который вырвал ее из-под железной
пяты фашистов в Вене.
521. kick up one’s heels разг.
1) протянуть ноги, умереть
...his heels he’ll kick up
Slain by an onslaught fierce of hiccup
(R. Browning, 'Complete Poems', 'The
Flight of the Dutchess')
...он может ноги протянуть
От приступа икания.
2) танцевать; резвиться; развлекать-
ся, веселиться, весело проводить вре-
мя
Interesting to see the Liberals kicking
up their heels as they are at their as-
sembly in the genteel resort of Torquay.
('Daily Worker', Sept. 20, 1958)
Очень интересно наблюдать за тем, как
весело проводят время либералы на ари-
стократическом курорте Торки, куда они
съехались на партийную конференцию
Grandfather could still kick up his
heels now and then. (RHD)
Дедушка любил иногда тряхнуть ста-
риной — потанцевать.
522. kick (strike, throw или trip) up
smb.’s heels редк. подставить ножку
кому-л., содействовать падению ко-
го-л.; сорвать чьи-л. планы [trip up
smb.’s heels шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Celia. It is young Orlando, that tripp’d
up the wrestler’s heels and your heart
in an instant. (W. Shakespeare, 'As You
Like It’, act III, sc. 2)
Селия. Это молодой Орландо, тот
самый, что разом положил на обе ло-
патки и борца, и твое сердце, (перевод
Т. Щепкиной-Куперник)
I wish it were in my power to kick
up his heels (OED)
Как жаль, что не в моей власти по-
мешать ему.
523. knock (или set) smb. back on
one’s heels амер. разг. 1) неприятно
удивить кого-л.; = преподнести ко-
му-л. горькую пилюлю
Jack brags too much and it set him
back on his heels when the coach told
him he wasn’t as good a player as he
thought he was (DAI)
Джек любит задирать нос. Вот тренер
и выложил ему, что не такой уж он пре-
красный спортсмен. Пришлось ему про-
глотить эту пилюлю.
2) помешать успеху кого-л.
Jean was doing very well in school
until sickness knocked her back on her
heels. (DAI)
Джин очень хорошо училась, пока ей
не помешала болезнь.
524. lay by the heels 1) уст. зако-
вать в кандалы; посадить в колодки
2) редк. задержать, схватить, аресто-
вать, посадить в тюрьму (тж. have
или set by the heels)
‘Gentlemen,* continued Florizel... ‘this
is a fellow who has long eluded me, but
whom, thanks to Dr. Noel, I now have
tightly by the heels.’ (R. L. Stevenson,
‘New Arabian Nights', 'The Suicide Club',
'The Adventure of the Hansom Cab')
— Джентльмены, — продолжал Флори-
зель... — перед вами человек, который в
течение долгого времени ускользал от
меня, но который теперь, благодаря док-
тору Ноэлю, находится целиком в моей
власти.
Perhaps, for example —they meant to
lay all the giants by the heels. They were
all to be arrested together. (H. G. Wells,
‘The Food of the Gods', book III, ch. IV)
Может быть, они хотят арестовать всех
гигантов сразу и посадить их в тюрьму?
It was the belief of Scotland Yard that
the fullest publicity was the best chance
of laying the murderer by the heels. The
population of Great Britain turned itself
into an army of amateur sleuths.
(A. Christie, 'The ABC Murders',
ch. XVII)
Скотланд-Ярд считал, что полная глас-
ность в этом деле — лучший способ за-
держать убийцу. Все население Брита-
нии превратилось в армию ищеек-люби-
телей.
3) сделать беспомощным; свалить
Romanticism... proceeded to hold the
field till it was laid by the heels by
realism.
Романтизм... продолжал занимать клю-
чевые позиции, пока реализм не одер-
жал над ним верх.
The rheumatism laid him by the heels.
Ревматизм сделал его совсем беспо-
мощным.
525. lift up (или raise) one’s (или
the) heel against smb. редк. быть го-
товым раздавить, сокрушить кого-л.;
оскорбительно обходиться с кем-л.
[lift up one’s heel against smb. этим,
библ. John XIII, 18, Psalms XLI, 9]
Fair Milan within whose veins long
ran the viper’s palsying venom lifts her
heel to bruise his head *. (P. B. Shelley,
'Poems’, 'Ode to Naples')
Прекрасный Милан, в жилах которого
издавна течет страшный яд этой змеи,
готов сейчас раздавить ее.
526. on (или upon) smb.’s heels (тж.
on или upon the heels of smb.) 1) (of
smb.) по пятам, чуть не наступая на
пятки кому-л. (тж. at heel или at
smb.’s heels)
The little old man took up a candle
and went to open the door. When he
came back, Kit was at his heels.
Dickens, 'The Old Curiosity Shop',
Старик взял свечу, пошел открыть
дверь и вскоре вернулся в сопровожде-
нии Кита.
She was walking swiftly on the heels
of the straggling children. (J. Gals-
worthy, 'To Let', part I, ch. XI)
Флер шла быстро, чуть не наступая
на пятки отставшим детям.
Then he was running like the wind
through the crowd, with Father Antoine
hot on his heels. (R. Payne, 'A House
in Peking', Kenk)
Он пронесся через толпу как вихрь,
а отец Антуан мчался за ним По пятам<
2) (of smb. или smth.) вслед за, сле-
дом, сразу же после
Gaze... looked at me with faint in-
dignation, as though I could help the
hurrying march of the years as they trod
upon one another’s heels. (tF. 5. Maugh-
am, 'Complete Short Stories't 'Footprints
in the Jungle')
HELL
380
Гейз... смотрел на меня с негодовав
нием, как будто по моей вине так быст-
ро бегут годы, наступая друг дружке на
пятки.
I came that morning on the heels
of my letter, demanding Lady Mary of
a scared evasive butler. (H. G. Wells,
‘The Passionate Friends’, ch. Ill)
...я приехал этим утром вслед за моим
письмом и потребовал у испуганного,
уклончивого дворецкого провести меня к
леди Мэри.
527. show a clean pair of heels
(тж. take to one’s heels) убраться,
удрать, улизнуть; улепётывать, бе-
жать без оглядки; показать пятки,
только пятки засверкали; дать
стрекача, дать тягу, навострить лы-
жи, пуститься наутёк
The next moment each of us had taken
to his heels in a different direction.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XIX)
И в тот же миг мы оба бросились в
разные стороны.
Men who smash windows do not remain
to parley with the law’s minions They
take to their heels. (O. Henry, ‘The
Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’)
Люди, разбивающие окна, не останав-
ливаются поговорить с полицейскими, а
быстрее дают тягу.
It was evident that Captain Buller
feared the worst, for he crowded on all
canvas and it seemed for a time, that he
would show the strange ship a clean pair
of heels. (Gr. Greene, ‘The Heart of the
Matter’, book II, part I, ch. I)
Капитан Буллер, видно, понял, что
дело плохо; он приказал поднять все па-
руса, и некоторое время казалось, что
им удастся уйти от погони.
Loraine... took to her heels and ran
still clasping the brown paper packet
(A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’,
ch. XX)
Лорен... пустилась бежать без оглядки,
прижимая к себе пакет из коричневой
бумаги.
528. turn on one’s heel круто по-
вернуться (и уйти)
Shame, compunction, sense of futility
flooded his whole being, he turned on
his heel and went straight out. (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II)
Стыд, раскаяние, сознание, что все
оказалось напрасным, нахлынули, по-
глотили Сомса — он круто повернулся и
вышел.
529. with the heels foremost (или
forward) ногами вперёд (о покойни-
ке)
HELL
530. all gone to hell разг. c
треском провалился, вылетел в тру-
бу
...it’s all gone to hell months ago
(DPI)
...этот план с треском провалился не-
сколько месяцев тому назад.
531. as hell разг. увил. адски, дья-
вольски, чертовски, до чёртиков, до
чёрта; ужасно
This big truck of yours is going to
draw fire as sure as hell. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book I, ch. 8)
Эта ваша махина привлечет огонь про-
тивника, как пить дать.
We’re tight as hell for space. (M. Wil-
son, ‘Live with Lightning’, book II,
ch. VIII)
У нас ужас как тесно.
You take somebody old as hell, like
old Spencer, and they can get a big bang
out of buying a blanket. (J. Salinger,
‘The Catcher in the Rye’, ch II)
Живет себе такой человек, вроде ста*
рого Спенсера, из него уже песок сып-
лется, а он все еще приходит в восторг
от какого-то одеяла.
It was dark as hell in the foyer.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XXI)
В прихожей было темно хоть глаз
выколи.
It’s cold as hell in this house.
(E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’)
В этом доме собачий холод.
532. beat (blast, kick или knock)
hell out of smb. разг, исколошматить,
исколотить кого-л., избить до бесчув-
ствия, до полусмерти; живого ме-
ста на ком-л. не оставить, пересчи-
тать рёбра или кости кому-л.
We’re strikin’ for our raise We’re
picketin’ your God-damn orchards and
we’re kickin’ hell out of any scabs you
run in. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’,
ch. XIII)
Мы бастуем для того, чтобы добиться
повышения зарплаты. Мы пикетируем
ваши проклятые сады, и мы живого ме-
ста не оставим на любом штрейкбрехере,
которого вы пришлете сюда.
But he .. would knock hell out of
anybody who had not learned it.
(J. Plunkett, ‘The Trusting and the Maim-
ed’, ‘Weep for Our Pride’)
Но О’Рурк душу вытрясет из любого
ученика, который не выучит эти стихи.
533. be hell bent (on doing или to
do smth.) амер. жарг. рваться, лезть
из кожи вон (чтобы сделать что-л.)
Не is hell bent on finishing by Satur-
day (AS)
Он умрет, а закончит работу к суб-
боте.
She got a letter about me, she sure
expects me. So I’m hell bent to see her
tonight ..
Она получила письмо, в котором ей
написали обо мне И она, конечно, меня
ждет. Вот я и рвусь повидать ее сего-
дня вечером...
534 be hell for smth. разг, быть
всей душой за что-л.; „помешаться"
на чём-л.
She’s hell for economy.
Она совсем помешалась на экономии.
535. be hell on жарг. 1) (smb.) пор-
тить, отравлять жизнь кому-л., очень
грубо, сурово обращаться с кем-л.
She’s hell on her servants. (RHD)
Она бесчеловечно обращается co сво-
ими слугами.
2) (smth.) портить что-л., приносить
вред чему-л.
These country roads are hell on tires
(RHD)
Эти проселочные дороги — гибель для
шин.
Such a life was hell on his digestion
and soon brought on an ulcer. (WD)
У него от такой жизни совсем испор-
тилось пищеварение и открылась язва
536. better to reign in hell, than
serve in heaven поел, „лучше править
в аду, чем прислуживать в раю“ [вы-
ражение создано Дж. Мильтоном:
Here we may reign secure, and in my
choice To reign is worth ambition
though in Hell, Better to reign in
Hell, than serve in Heaven. ("Paradise
Lost’, book I, st. 261—263)]
Johnson. And I have always said, the
first Whig was the devil.
Boswell. He certainly was, sir. The
Devil was impatient of subordination; he
was the first who resisted power: ‘Bet-
ter to reign in Hejl, than serve in Heav-
en.’ (J. Boswell, ‘The Life of Samuel
Johnson’)
Джонсон. Я всегда говорил, что
первым вигом был дьявол.
Босуэлл. Конечно, сэр. Дьявол тер-
петь не мог подчиняться. Он первый
восстал против вышестоящей власти.
„Лучше править в аду, чем прислуживать
в раю“.
537. catch (или get) hell разг.-фам.
получить нагоняй, хорошую взбучку
Sergeant Hayden was rushing down
the stairs; Lonsdale, flushed and excited
was at his heels. ‘He’s been getting hell
from somebody,’ thought Rosemary.
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 10)
Сержант Хайден бежал вниз. За ним
несся красный, расстроенный Лонсдейл.
„Видно, ему здорово от кого-то доста-
лось“, — подумала Розмари.
It sure does look like poor folks like
you and me catch hell no matter what
we do... (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’,
ch. XII)
Похоже, что бедные люди вроде нас
с тобой получают по шапке, что бы они
ни делали ..
538. come hell or high water разг.
несмотря ни на что, вопреки всему;
см. тж. Н-545
I will confess to you that I took on
this perilous job and that I mean to see
it through, come hell or high water!
(G. Vidal, ‘The ludgment of Paris’,
ch. 8)
Я вам признаюсь, что я сам взялся
за это опасное дело и доведу его до
конца, чего бы это мне ни стоило.
Не was impetuous, headlong, a crea-
ture of impulse, and once he got an idea
in his head, determined to have his way
come hell or high water.
Он был упрямый, порывистый, горя-
чий, если ему что взбредет в голову, он
настоит на своем, а там хоть трава не
расти.
539. (just) for the hell of it (тж. for
the sheer hell of it) разг, бесцельно,
просто так, ради собственного удо-
вольствия; за здорово живёшь
[(just) for the hell of it первонач.
амер.]
Sir Stafford had thrown a few span-
ners into the works, more for the hell
of it than from any pronounced convic-
tions. (A. Christie, ‘Passenger to Frank-
furt’, ch. 1)
Сэр Стаффорд мешал работе комиссии
скорее для собственного удовольствия,
чем из принципиальных соображений.
540. frighten (или scare) hell out of
smb. перепугать кого-л. до беспамят-
ства, до смерти
The man in the bed beside him groan-
ed and Mick turned and addressed the
mound of bedclothes. ‘Yes, you’re done,
brother. You’re going to push up daisies
tomorrow. All good things come to an
end, more’s the pity.’ ‘Don’t say that to
him,’ protested Angus. ‘You’ll frighten
hell out of him ’ (A. Marshall, ‘I can
Jump Puddles’, ch. IV)
Человек, лежавший на соседней крова-
ти, застонал. Обращаясь к этой бесфор-
менной куче постельного белья, Мик
сказал:
— Да, брат, плохи твои дела. Завтра
на твоей могиле вырастут маргаритки.
Хочешь не хочешь, а всему хорошему
на свете приходит конец.
HELL
381
н
— He говори с ним так’ — с негодова-
нием воскликнул Ангус — Ты его до
смерти напугаешь
541. get the hell out of here разг,
груб, проваливайте, убирайтесь отсю-
да (ко всем чертям)
‘Get the hell out of here!’ Miss Mil-
ler cried. ‘How dare you come here
bothering me, making fun of me ’
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’,
ch. 3)
— Убирайтесь отсюда вон’— завопила
мисс Миллер. — Как вы смеете являться
сюда, беспокоить меня, издеваться надо
мной.
542. give smb. hell разг. 1) ~ за-
дать жару, перцу кому-л., устроить
баню кому-л., взгреть, ругать на чём
свет стоит кого-л ; всыпать по первое
число кому-л.
‘How did she take it?’ ‘She gave me
Hell.’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Rain’)
— И как же мисс Томпсон это при-
няла?
— Стала распекать меня на чем свет
стоит.
Women were sobbing now, fathers and
friends trying to comfort them... ‘The
boys’ll be back within a year!’ ‘They’ll
give the Kaiser hell: clean up the bloody
mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Gold-
en Miles’, ch. 27)
Женщины зарыдали, отцы и друзья
старались утешить их... „Не пройдет и
года, как ребята вернутся! “ — „Зададут
они кайзеру жару, в два счета покончат
с этой чертовой заварухой!"
Mr. Baker gave me hell for letting
you spend a thousand dollars. (J. Stein-
beck’, ‘The Winter of Our Discontent’,
part I, ch. IX)
И влетело же мне от мистера Бейкера
за то, что я позволил тебе истратить
тысячу долларов.
2) сильно болеть (о голове, руке, ноге
и т. /г.); причинять сильную боль
Well, I was dog-tired and my leg was
giving me hell. (W. S. Maugham, ‘The
Hour before the Dawn’, ch. XIII)
Я безумно устал, и раненая нога от-
чаянно ныла.
The bits of coal in my shoes were
giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day
of the Sardine’, ch. XII)
В ботинки попали мелкие кусочки
угля, которые причиняли мне мучитель-
ную боль...
543. go through hell (тж. suffer
hell) испытывать сильнейшие душев-
ные муки, сильно страдать; пойти на
самые большие лишения
‘Do you really think that to get me
is a cause for gratitude?’ ‘I would go
through hell to get you.’ ‘...Well, as
we’re public property, let’s go down and
dance.’ (/. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. XI)
— Неужели для вас жениться на
мне — это действительно счастье?
— Чтобы добиться вас, я пошел бы
на что угодно.
— ...Отлично, раз наша помолвка бу-
дет всем известна, можно пойти вниз и
потанцевать.
She’s going through hell. If ever she
needed understanding, love, she needs it
now. She even talked to me about kill-
ing herself. (A. Marshall, ‘In Mine Own
Heart’, ch. XXV)
Ваша дочь невыносимо страдает. Сей-
час, больше чем когда-либо, ей необхо-
димы ваша любовь и сочувствие. Она
говорила мне, что иногда думает о са-
моубийстве.
544. go to hell in a hand-basket
(или handbasket) амер. разг, разру-
шиться, развалиться; разориться;
пойти ко всем чертям, пойти прахом
he thought that one of us — he
didn’t really care which one — ought to
go into politics. He said that the city
and the state were going to hell in a
handbasket, that everything political in
this neck of the woods was in the hands
of crooks or absolute fools, and that it
was high time the family stepped in and
began to straighten out the mess
(£. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. IX)
...отец считал, что один из нас, не-
важно кто, должен заняться политикой.
Он утверждал, что город и штат мед-
ленно, но верно идут ко всем чертям,
что в нашем захолустье политикой за
нимаются жулики или круглые дураки и
что давно пора нашей семье вмешаться
и навести порядок.
Beyond his physical well-being Casey
at the age of forty-four had developed
a protective skepticism about the woes
of the world. It had been going to hell
in a handbasket since the year zero as
he frequently put it, and if it weren’t
who’d need to hire a Marine? (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Sunday’)
В свои сорок четыре года Кейси обла-
дал не только прекрасным самочувствием,
но и изрядной долей скептицизма. После
окончания войны в мире так и не на-
ступило успокоение, а если бы оно на-
ступило, то кому бы тогда понадобился
он, морской пехотинец^
545. hell and (или or) high water
тяжкие испытания; см. тж. Н-538
After John’s father died he went
through hell and high water, but he
managed to keep the family together.
(DAI)
После смерти отца Джон хлебнул го-
ря, но все же ему как-то удалось про-
кормить семью.
John is ready to go through hell and
high water to help his chum. (DAI)
Джон не пожалеет жизни, чтобы по-
мочь другу.
Не led his men through hell and high
water. (WD)
Он провел своих солдат сквозь огонь
и воду.
546. hell broke (is или let) loose ад
кромешный, адский шум, преиспод-
няя разверзлась; см. тж. В-947
Shoutin’, yellin’, cursin’, bawlin’ with
crazy laughter and cheers, the rush
stampeded off towards the Kurnalpi
road. You never saw such a mix-up. It
was hell let loose and no mistake, and
the wonder was, nobody was trampled to
death. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties', ch. 56)
Шум, гам, ругань, проклятия. И вот
с криками и гиканьем все это понеслось
по дороге на Курналпи. Я такого сроду
не видывал. Вот столпотворение-то было'
Счастье еще, что никого насмерть не за-
давили.
I wonder your husband didn’t tell you
to stay home! Hell will be loose in this
city tonight. Come, and for God’s sake
don’t act like a damned fool! (W. Du
Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. IV)
Удивляюсь, почему ваш муж не за-
претил вам выходить из дома! Сегодня
ночью в городе хозяйничает ку-клукс-
клан и начнется ад кромешный! Пойдем-
те же отсюда и, ради бога, не взду-
майте валять дурака.
547. hell for leather во весь опор,
во всю мочь, изо всей силы, со всех
ног (обыкн. употр. с гл. to come, to
go и to ride)
He gave the horse a touch of his
spurs and galloped hell for leather till
they came to ihe wood (W. S. Maugham,
‘Catalina’, ch XXX)
Диего пришпорил коня и помчался во
весь опор к лесу.
‘They’re traveling too,’ said Charlie.
‘Doesn’t look it from here, but they’re
going hell for leather.’ (J. B. Priestley,
‘The Doomsday Men’, ch. 7)
— Они тоже путешествуют, — сказал
Чарли. — Из самолета не Гак хорошо
видно, но их машина идет на бешеной
скорости.
Mackintosh and I came hell for
leather and it will be hours before they
pick us up! (M. Innes, ‘The Secret Van-
guard’, ch 21)
Макинтош и я co всех ног примча»-
лись сюда, но оказалось, что помощь
придет только через несколько часов.
548. hell has no fury like a woman
scorned „фурия в аду ничто в сравне-
нии с брошенной женщиной" [выра-
жение создано английским драматур-
гом У. Конгривом (W. Congreve,
1670—1729)'. Heaven has no rage like
love to heaven turned Not hell a fury
like a woman scorned. ("The Mourning
Bride’, act III, sc. VIII, 1697)}
She’s — well, she’s a wildcat. You know
the old saying about "Hell hath no fury
like a woman scorned”. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Dubious Bridegroom’,
ch. 2)
Моя первая жена — но она же тигри-
ца' Вы ведь знаете старое выражение:
фурия в аду ничто в сравнении с бро-
шенной женщиной.
549. (the road to) hell is paved with
good intentions поел, благими наме-
рениями ад вымощен (или дорога в
ад вымощена)
Augustus. This is perfectly monstrous.
Not in the least what I intended.
The Clerk. Hell —-
Augustus. Sir!
The Clerk (explaining). Hell, they says,
is paved with good intentions.
Augustus (springing to his feet). Do
you mean to insinuate that hell is paved
with my good intentions — with the good
intentions of His Majesty’s Government?
(B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’)
Август. Это чудовищно! У меня
были совсем другие намерения.
Письмоводитель. У дьявола...
Август. Милостивый государь!!!
Письмоводитель (объясняя),
У дьявола, говорят, ад вымощен добры-
ми намерениями.
Август (вскакивает с кресла). Уж
не хотите ли вы сказать, что ад вы-
мощен моими добрыми намерениями?
Добрыми намерениями правительства Его
Королевского Величества?
550. а (или the) hell of а (тж. one
hell of а)... разг. 1) ужасный, кош-
марный, чудовищный
I’ve had one hell of a day, listening
to Delbert. He can talk your leg off.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch VI)
Кошмарный сегодня день. Пришлось
слушать Делберта. А он хоть кого за-
говорит.
She’ll have a hell of a life with tha’t
fellow when they’re married. (A. J. Cro-
nin, ‘The ludas Tree’, part III, ch. ПГ)
Когда Мэри выйдет замуж за этого
человека, жизнь ее станет кромешным
адом.
She had a hell of a time with the
spelling of names. (J. O’Hara, ‘Appoint-
ment in Samarra’, ch. II)
Много хлопот доставляло Лидии пра-
вописание имен.
I said, ‘That’s one hell of a story.’
(E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch.
HELL
382
— Эта история звучит чертовски не-
правдоподобно, — заметил я.
I had the hell of a headache {Suppl)
У меня голова разламывалась.
2) необычный; чертовски интересный,
шикарный и т. п.\ замечательный,
мировой
You’re a hell of a guy, Ron.
(7. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’,
ch. 26)
Вы мировой парень, Рон.
Buddy was having the hell of a time
Everyone was scampering to obey his
orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale',
ch. VII)
Бадди отлично себя чувствовал. Все
не жалея ног спешили выполнить его
распоряжения.
‘In the profession,’ Bill Right said,
’you have one hell of a reputation.’
(J. A. Mitchener, ‘Centennial*, ch. 1)
— Вы как специалист пользуетесь
очень большим авторитетом, — заметил
Билл Райт.
It’s just possible you’d make one hell
of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines
of Alabaster’, ch. 1)
Возможно, что из тебя получится пре-
красный драматург.
3) огромный (тж. а или амер, one
hell of a lot...)
That indicates... one hell of a lot of
planning (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15)
Это указывает на то... что проделана
огромная работа по планированию.
‘Do you anticipate any trouble in the
1944 primary, Senator?’ ‘Off the record,’
said Burden... ‘a hell of a lot.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C.*, part IV, ch. V)
— Предвидите ли вы затруднения на
первичных выборах в сорок четвертом го-
ду, сенатор?
— Не для печати, — предупредил Вер-
ден... — Предвижу, и притом немалые.
551. а (амер, one) hell of a lot разг,
усил. очень, ужасно, чертовски, дья-
вольски
Frank. I’m going to miss you a hell
cf a lot. .
Bob- Same here. (V. Coward, This
Happy Breed’, act 3, sc. II)
Фрэнк. Я буду по тебе очень-очень
скучать.
Б о б. Я тоже.
552. a hell on (или upon) earth
сущий ад, ад кромешный [выражение
образовано по контрасту с Heaven
или paradise on earth; см. Е-58 и
Р-61]
I leave to you the punishment of the
person who has made my life a hell
upon earth for the last year. (A. Chri-
stie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’,
ch. IV)
Я предоставляю вам наказать челове-
ка, который последний год моей жизни
превратил в сущий ад.
553. hell on wheels 1) (of smb.) су-
щий дьявол; настоящая фурия [пер-
вонач. амер.]
Finnegan complains that his wife is
hell on wheels; he is considering getting
a divorce. (DAI)
Финнеган жалуется, что его жена на-
стоящая фурия; он думает разводиться.
This fellow must be hell on wheels in
a rough and tumble fight.
Этот парень, должно быть, сущий
дьявол, когда дело доходит до настоя-
щей потасовки.
2) (of smth.) сущий ад, ад кромеш-
ный; гнездо порока
“Hell on Wheels” was the appropriate
flame that Samuel Bowles... bestowed
upon the town he visited in 1868. (SuppT)
Сэм Бауле... посетивший этот город
в 1868 году, удачно окрестил его „на-
стоящим вертепом “.
554. hope (или wish) to hell разг.
чертовски хотеть
A. Do you think it’d be any good if
I spoke to one of our Directors? He
might know of a job going which would
suit you?
В. I wish to hell you would, old
chap. I should be most awfully grateful.
(SPI)
А. А не поговорить ли мне с одним
из наших директоров? Может, у него
есть на примете вакантная должность,
которая вас устроит?
Б. Мне чертовски хочется этого, ста-
рина. Я буду ужасно благодарен.
555. in hell разг. груб. усил. чёрт
возьми, чёрт подери (выражение ста-
вится после вопросительных место-
имений)
Wait a minute, Leonard. Just what in
hell are you up to? (M. Wilson, ‘Meet-
ing at a Far Meridian’, ch. 8)
Погодите, Леонард. Что вы еще за-
думали, черт возьми?
Why in hell don’t you go back where
you came from? Nobody wants you
around here» (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground’, ch. Ill)
Какого черта ты не отправишься туда,
откуда приехал? Никому ты не нужен
здесь.
556. like hell разг. 1) очень сильно,
вовсю, во всю мочь, во весь опор;
отчаянно, ужасно; как оглашен-
ный, как сумасшедший
‘It’s raining like hell,’ he said ..
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXV)
— Льет как из ведра, — сказал он...
Henry... once confessed to me that his
father would “swear like hell” if all
his children were not up within five
minutes after he was. (Th. Dreiser,
‘A Gallery of Women’, ‘Ida Hauchawout’)
Генри... однажды признался мне, что
его отец ругается на чем свет стоит,
если дети встанут на пять минут позже,
чем он.
Turn the car quickly, dear, and drive
like hell. I don’t want to see you go
(Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’,
book III, part II, ch. I)
Тогда быстро поворачивай машину и
гони вовсю. Я не хочу видеть, как ты
уезжаешь.
Му hand was hurting like hell
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II)
У меня ужасно разболелась рука ..
One of ’em’s lying like hell But
which? (A. Christie, ‘Cards on the
Table’, ch. VIII)
Кто-то из этих двоих беззастенчиво
лжет. Но кто?
2) ужасно, отвратительно, скверно,
чертовски плохо, из рук вон плохо
I don’t operate now and I feel like
hell. (E. Hemingway, ‘A Farewell to
Arms’, ch. XXV)
Я сейчас не оперирую, и на душе у
меня омерзительно
I asked him once to play to me, but
he refused. ‘I play like hell. I love it,
but I’m no good ’ (P. H lohnson, ‘An
Avenue of Stone’, part HI, ch. 4)
Однажды я попросил Филда сыграть
мне, но он отказался.
— Я люблю играть, но играю из рук
вон плохо. Я не музыкант.
‘What do you think happened to her?’
‘What do you mean?’ ‘I mean — wanting
me?.. You know’ I look like hell.’ ‘You
look all right.’ (IF. Saroyan, ‘The Adven-
tures of Wesley Jackson’, ch, 17)
— Как ты думаешь, что это с пей
приключилось?
— О чем это ты, не пойму?
—- Да вот, вдруг выбрала меня? . Ведь
я страшен как черт.
— Вот еще, ты вовсе даже ничего.
Му handwriting looks like hell..«
(J. C. Oates, ‘Wonderland*, book II,
ch. 5)
У меня отвратительный почерк...
3) ирон, как бы не так; так я и по-
верил; чёрта с два, чёрта лысого
‘I heard one of these men shouting
and came over to help him, that’s all?
‘Help like hell! Why, I had that crook
by the arm and he made me let him
go!’ (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 22)
— Я шел по улице, услышал крики и
поспешил на помощь, вот и все.
— Хороша помощь! Я схватил вора, а
этот дурак заставил меня его выпустить!
‘Rats, you don’t appreciate preachers.
You never was in a real state of grace.
Never did get reborn of the spirit prop-
er.’ ‘Like hell I didn’t! Got just as reborn
as you did!’ (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’,
ch. IX)
— Вздор! вь1 вообще недолюбливаете
священников. На вас, верно, никогда не
сходила благодать!
— Как бы не так! Уж, наверное, по-
чаще, чем на вас.
‘Pay me what you owe те. Гт leaving
tomorrow ’ ‘Like Hell you’re leaving.
You’re staying right here as long as I
say.’ (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, ch. XIX)
— Заплати, что задолжал мне, завтра
я уезжаю.
— Черта с два ты уедешь’ Ты оста-
нешься здесь до тех пор, пока я тебя
не отпущу.
‘I’m serious I swear I am ’ ‘You are
like hell.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 5)
— Я серьезно говорю. Клянусь тебе.
— Так я и поверил! .
557. merry hell 1) шум, скандал
...I’ve come to raise particular merry
hell, and unless you have that fellow
pinched, I will! (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch. XIX)
...если вы не уволите этого типа, я
такой скандал устрою, что небу станет
жарко!
2) острая боль
This arm’s giving me merry hell,
(Suppl)
У меня ужасно разболелась рука.
558. move hell пустить всё в ход,
идти на всё, сделать всё возможное,
стараться изо всех сил; см. тж. Н-506
What — you ask me to be charitable
to a brute like that? Never—I’d move
hell to ruin him if I possibly could!
(SPI)
Неужели вы просите меня помочь
этому негодяю? Ни за что. Я сделаю
все от меня зависящее для того, чтобы
разорить его.
559. smell hell хлебнуть горя "
You may see Boston, but you’ve got
to “smell hell” before that good day.
(R. Dana, ‘Two Years before the Mast*,
ch. XXV)
Может, ты и побываешь в Бостоне,
но пока дождешься этого, хлебнешь горя.
560. there will be hell (and Tommy)
to pay разг, хлопот, неприятностей не
оберёшься
Hell and Tommy to pay * —had mutiny
this morning. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. Ill)
Сегодня утром вспыхнул бунт — теперь
неприятностей не оберешься.
‘Then came the elections of 90 and
92/ added Dr. Jones* ‘and there was Hell
НЕМ
383
н
to pay.* (W. Du Bois, "The Ordeal of
Mansart', ch. XVI)
— Потом наступили выборы девяносто-
го и девяносто второго года, — подхватил
доктор Джонс, — и для нас начались
черные дни.
When they were near home, Bob point-
ed to the muddy and damp condition of
their clothes. ‘There’s hell to pay for
me,’ he said ruefully. (G. Gordon, ‘Let
the Day Perish', part I, ch. XI)
Когда они подъезжали к дому, Боб
обратил внимание Энтони на то, что ко-
стюмы у них были мокрые и все в
грязи.
— Будет мне нагоняй, — уныло сказал
Боб.
When she woke up and found herself
surrounded by thirty other women, there
was Hell to pay. She demanded to be
put in a private room immediately.
{M. Dickens, ‘One Pair of Feet', ch. VII)
Когда эта пациентка проснулась и
увидела, что в палате, кроме нее, еще
тридцать женщин, она подняла невероят-
ный шум. Потребовала, чтобы ее немед-
ленно поместили в отдельную палату...
561. till (или until) hell freezes
(over) разг, „пока ад не замёрзнет“,
т. е. до бесконечности, до скончания
века
That pass is narrow enough for a
platoon to hold it till hell freezes over
(N. Mailer, ‘The Naked and the Dead',
part 111, ch. IV)
Этот проход такой узкий, что один
взвод может его оборонять до бесконеч-
ности.
If their suspicions once get aroused,
they’ll investigate until hell freezes
over... (£'. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash
Chips', ch. 2)
Если у страховой компании возникнут
подозрения, то расследованию конца не
будет...
Aw, I’ll get a job awright [= all
right], don’t worry. I’ll stand out there
till hell freezes over. (J. Steele, ‘The
Conveyor’, ch. VIII)
He беспокойся — я получу работу
Встану на очередь в заводском бюро по
найму рабочей силы и буду стоять хоть
до второго пришествия.
Yours till hell freezes. {Suppl)
Твой навеки.
562. to hell and gone разг. 1) да-
леко, на краю света (особ, о месте,
из которого нет надежды вернуться}
Не says Spain is to hell and gone
from here (DAS)
Он говорит, что Испания находится
черт те где, на краю света.
No sooner does one build sluice boxes .
than a freshet occurs and carries them
to hell and gone {WD)
He успеешь построить перемычки... как
их тут же сносит паводком.
2) усил. без всяких ограничений; =
сколько душе угодно
That’s my business. I can contradict
myself to hell and gone if I feel like
it. {Suppl)
Это мое дело. Если захочу, то и буду
противоречить сам себе сколько забла-
горассудится.
563. when hell freezes (over) разг.
никогда; ~ когда рак свистнет, по-
сле дождичка в четверг
I’ll believe you when hell freezes
over. (DAI)
Я вам ни за что на свете не поверю.
HELM
564. answer the helm „слушаться
руля“, слушаться, подчиняться [этим,
мор.]
However he decided to deal with this
matter, he would do nothing that might
injure Fleur. That resolution taken, his
mind answered the helm again... (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part II, ch. VI)
Нет! Что бы он ни надумал пред-
принять по этому делу, он не сделает
ничего такого, что могло бы повредить
Флер. Когда решение это твердо сложи-
лось, мысли его снова стали послушны
рулю...
565. at the helm (of a state) у вла-
сти, у кормила правления
A master in small state roguery, a
virtuoso in perjury and treason... never
scrupling, when out of office, to fan
a revolution, and to stifle in blood when
at the helm of the state .. Thiers cannot
help setting off the abomination of his
deeds by the ridicule of his ostentation.
(K. Marx, ‘The Civil War in France',
ch. I)
Мастер мелких государственных плут-
ней, виртуоз в вероломстве и предатель-
стве... не останавливающийся перед тем,
чтобы раздуть революцию, как только
слетит с занимаемого места, и затопить
ее в крови, как только захватит власть
в свои руки... Тьер не может удержать-
ся, чтобы не подчеркнуть мерзости своих
деяний своим смешным чванством.
The reactionaries were sure they could
starve the very weak, first socialist
country into submission. But the Russian
people, led by their invincible Communist
Party, with Lenin at the helm, heroically
fought their way through this new maze
of difficulties. (W. Foster, ‘The Twilight
of World Capitalism', ch. X)
Реакционеры были уверены, что им с
помощью голода удастся заставить ка-
питулировать это первое, очень слабое
социалистическое государство. Но рус-
ский народ под руководством своей не-
победимой Коммунистической партии во
главе с Лениным героически проклады-
вал себе путь через этот лабиринт труд-
ностей.
566. take the helm (of a state) взять
бразды правления в свои руки, стать
у кормила власти
That such a mediocrity should take
the helm at an hour when the country
was facing a world in arms caused con-
sternation (A. Bryant, ‘The Years of
Endurance’, K.enk)
В тот момент, когда стране приходит-
ся противостоять вооруженному до зу-
бов миру, бразды правления переходят
к такой посредственности, как Аддингтон
Это не могло не вызвать всеобщего изум-
ления.
HELP
567. God (или Heaven) helps them
that help themselves (тж. God или
Heaven helps those who help them-
selves) поел. на бога надейся, а сам
не плошай; бережёного бог бережет
Never, never despair, Mr. Aubrey!
Heaven helps those who help them-
selves. (S. Warren, ‘Ten Thousand a Year’,
ch. 21)
Никогда, никогда не отчаивайтесь,
мистер Обри! Тому, кто сам не плошает,
бог помогает.
568. help yourself (to) разг, берите,
пожалуйста (сами), не стесняйтесь,
не церемоньтесь
‘I need a drink,’ he said. ‘Do you
mind if I have a drink?’ ‘Help yourself,’
she said. (I. lones, ‘Some Came Run-
ning’, book II, ch. XXIII)
— Мне необходим глоток спиртного, —
сказал Дейв. — Вы не возражаете?
— Пейте, пожалуйста, — сказала Гвен
‘If you don’t mind, I’d like to look
through them.’ ‘Why, certainly. Help
yourself.’ (£, 3. Gardner, ‘The Case of
the Crying Swallow*, ‘The Case of the
Crying Swallow’)
— Если вы не возражаете, я хотел бы
посмотреть в ваш бинокль.
— Пожалуйста, прошу вас.
569. I can’t help (it) разг, я ничего
не могу поделать
Billy. ...I love you and asked you to
marry me. You don’t love me and said
no. It’s simple enough .. I just can’t
help feeling a bit low — that’s .natural
enough, isn’t it? (N. Coward, ‘This Hap-
py Breed', act II, sc. 1)
Билли. ...Я люблю вас и сделал
вам предложение. Вы же не любите ме-
ня и ответили мне отказом. Все очень
просто.., Я, разумеется, не могу этому
радоваться. Это естественно, не так Л1Р
570. it can’t be helped (тж. there is
no help for it) разг, ничего не поде-
лаешь, ничего не попишешь
The thing is done, and there is no
help for it now. (RHD)
Дело сделано, и ничего уж тут не
попишешь.
571. so help me разг, ей-богу, ви-
дит бог, хотите верьте, хотите нет
‘What shall you do with yourself to-
night, if I let you off?’ ‘Just go home
to father’s, sir; not a foot else, s’ help
me ’ {A. Trollope, ‘The Vicar of Bull-
hampton', ch. Ill)
— Что ты будешь делать сегодня ве-
чером, если я отпущу тебя?
— Пойду домой к отцу, куда же еще?
Хотите верьте, хотите нет.
That’s exactly what happened, so help
me. (RHD)
Все произошло в точности так, ей-богу,
не вру.
HELVE
572. throw the helve after the hat-
chet поставить на карту последнее,
проиграть и махнуть на всё рукой;
упорствовать в безнадёжном деле;
рисковать последним; пуститься
во все тяжкие [ср. фр. jeter le manche
apres la cognee]
Indeed, I firmly believe that should
this happy consummation take place.
Monsieur Martigny will be too heart-
broken to make further fight, but will
e’en throw helve after hatchet, and run
to hide himself, after the fashion of a
true lover, in some desert beyond seas.
(W Scott. ‘St. Ronan's Well', ch. XXVI)
Я даже уверен в том, что в случае
столь счастливого для меня исхода серд-
це месье Мартиньи будет так основа-
тельно разбито, что он оставит помыслы
о дальнейшей борьбе, на все махнет ру-
кой и, как истинный влюбленный, похо-
ронит себя в глуши где-нибудь за семью
морями.
НЕМ
573. hem and haw мямлить, запи-
наться; не решаться, колебаться; см,
тж. Н-857
‘What does this mean?’ Ma said. ‘An-
swer me, Morris Stroup!’ Pa hemmed and
hawed for a while, trying to think of
something to say. (E. Caldwell, ‘Georgia
Boy', ch. VII)
— Что все это означает? — спросила
мама. —• Отвечай мне, Моррис Струп.
Отец что-то промямлил, стараясь вы-
играть время.
‘Now, Mrs. Bowser,’ Reverend Bigbee
said hastily, ‘this is no time to hem and
haw. There’s no time to lose.’ (E. Cald-
well, ‘The Sure Hand of God', ch. 8)
— Послушайте, миссис Баузер, — по-
спешно сказал достопочтенный Бигби.—
Сейчас не время для колебаний. Нельзя
терять времени.
HEMP
384
HEMP
574. stretch hemp быть повешенным
И he tries to run away, he’s going to
be picked up. If the police pick him up
and he’s running away, he’s headed for
the gallows. He’ll stretch hemp in spite
of anything I can do. (E. S. Gardner,
'The Case of the Caretaker's Cat', ch. 12)
Если Дуглас Кин попытается сбежать,
то его поймают. Если его поймает по-
лиция, он угодит на виселицу. Его по-
весят, и я ничем не смогу ему помочь.
HEN
575. (as busy, fussy, etc.) as a hen
with one chick (тж. like a hen with
one chick(en) „как курица с един-
ственным цыплёнком", суетливый,
хлопотливый по пустякам; ~ носить-
ся как курица с яйцом, кудахтать
вокруг кого-л.
Oh, the everlasting Dick, I suppose!
You fuss over him like a hen with one
chick. (R. Kipling, ‘The Light That Fail-
ed', ch. VI)
Опять что-нибудь с Диком? BefaHO
Дик! Вы носитесь с ним как с писаной
торбой.
576. like a hen on a hot (шотл. het)
girdle (или griddle) как на угольях
The Bailie... had all this while shifted
from one foot to another with great
impatience “like a hen”, as he after-
wards said, “upon a het girdle”.
(W. Scott, ‘The Waverley', ch. LXXI)
Все это время судья... стоял нетерпе-
ливо переминаясь с ноги на ногу и чув-
ствовал себя, как он позднее выразился,
„словно карась на сковородке**.
I was... like the proverbial hen on a
hot griddle*. (W. Manchester, ‘The Death
of a President', ch. 8)
Я завертелся, как общеизвестный ка-
рась на сковородке.
HERB
577. no herb will cure love поел.
недуг любви неизлечим, от любви нет
лекарства
HERCULEAN
578. a Herculean labour (или task;
тж. Herculean labours) геркулесов
труд, исключительно трудное дело
[этим. миф.]
Moxie. No one’s ever going to stop
you talking, are they?
Crestwell. It would, I admit, be a
Herculean task... (N. Coward, ‘Relative
Values', act III)
Мокси. Наверное, никто не смог бы
заставить вас замолчать.
Крестуэлл. Должен признать, это
был бы геркулесов труд.
Maintaining an independent Socialist
newspaper in capitalist Britain is a
Herculean task... (‘Morning Star', July 18,
1969)
Издание независимой социалистической
газеты в капиталистической Великобри-
тании исключительно сложная задача...
HERD
579. the common herd презр. толпа,
чернь
Sometimes he has flaunted his dif-
ference from what he was inclined to
call the common herd by wilful eccentric-
ity... (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up', ch. 61)
Иногда он всячески подчеркивает свое
отличие от тех, кого он называет „тол-
пой"...
580. ride herd on... амер, управлять,
руководить, контролировать; поддер-
живать дисциплину, порядок; ^ глаз
не спускать с...
Bill was allergic to work himself. But
he rode herd diligently on his staff of
colored scavengers and the whole editor-
ial floor was strangely spick and span
for that time. (H. L. Mencken, ‘News-
paper Days', Kenk)
У самого Билла работа вызывала ал-
лергию. Но он глаз не спускал с под-
чиненных ему цветных, которые убирали
редакцию, и в это время пол там от-
личался необыкновенной чистотой.
You hired Donald Lam... to ride herd
on a girl who was employed as a secre-
tary in your office. (E: S. Gardner,
‘Fish or Cut Bait', ch. 13)
Вы наняли Доналда Лэма... следить
за девушкой, которая работала секрета-
рем в вашей конторе.
The new teacher rode herd on the
children. (RHD)
Новый учитель был очень строг с
детьми
HERE
581. the here and now настоящее
время, данный период, сегодняшний
день
Не enjoys the pleasures of the here
and now and never worries about the
future. (DAI)
Этот человек живет сегодняшним днем,
он никогда не думает о будущем.
Animals live only in the here and
now. (RHD)
Животные живут только настоящим.
582. here and there 1) там и сям,
кое-где, местами; иногда; разбросан-
но
The bar was packed with men fortify-
ing themselves with gin and whisky...
with here and there some of their femi-
nine colleagues... (J. B. Priestley, ‘Out of
Town', part I, ch. 4)
Бар был полон мужчин, пьющих джин
и виски... среди них было и несколько
женщин.
The country is barren, with here and
there a fertile spot.
В этой голой, бесплодной местности
иногда встречаются плодородные места.
2) туда и сюда, в различных напра-
влениях
We went here and there looking for
berries (DAI)
Мы бродили по всему лесу в поисках
ягод.
583. here goes! разг, что ж, нач-
нём!, приступим!; была не была!
Now I’m going to make a suggestion...
ten times wilder than yours, and there
is simply nothing to back it up But
here goes all the same. (F. W. Crofts,
‘The Pit-Prop Syndicate', ch. II)
Я хочу внести предложение... в де-
сять раз нелепее вашего. И я не могу
обосновать его, но все же слушайте.
You’ve dared me to dive from the
highest board, so here goesl (RHD)
Вы меня раззадорили. Пожалуй,
прыгну с самой высокой вышки. Была
не была!
584. here’s hoping (тж. here’s how,
here’s looking at you, here’s luck,
here’s to you) (за) ваше здоровье!
Weaving over to the bar, Jennison
stood beside Morgan, raised his glass
and called ‘Here’s how!’ (A. Saxton, ‘The
Great Midland', part V, ‘1940')
Дженнисон нетвердым шагом прибли-
зился к стойке, встал около Моргана,
поднял стакан и Крикнул: „Ваше здо-
ровьеГ
585. here, there, and everywhere по
всюду
Young Paddy Cavan, who was here,
there, and everywhere, when there was a
row on, gave glowing accounts of Fris-
co’s daring and coolness... (K. S. Prichard^
‘The Roaring Nineties', ch. 6)
Мальчишка Пэдди Кеван, который все-
гда оказывался там, где затевалась дра-
ка, с восхищением описывал смелость и
хладнокровие Фриско...
It’s here, there and everywhere, where
capitalist society exists. (‘Labour Month-
ly’, Jan., 1960)
Классовая борьба идет повсюду, где
существует капиталистическое общество.
586. here to(-)day and gone to
(-)morrow сегодня здесь, а завтра
там; „перелётная птица", „гастро-
лёр"; что-л. временное, преходящее
Не walked to the edge of the terrace,
and looked down into the darkness; he
could just see the powdering of the
daisies on the unmown lawn. Here to-
day and gone to-morrow! (J. Galsworthy,
‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV)
Старый Джолион дошел до края тер-
расы и заглянул вниз, в темноту; чуть
видны были ромашки, усеявшие неско-
шенный газон. Сегодня они цветут,
завтра погибнут!
Even in the old days you could never
count on his being where you expected
him to be. He was here today and gone
tomorrow. (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge’, ch. IV)
Даже в прежние времена нельзя было
надеяться, что Ларри будет там, где вы
предполагаете. Перелетная птица.
...the new army officers’ wives came
and went, here to-day and gone to-mor-
row, leaving unpaid bills. (H. G. Wells,
‘Christina Alberta's Father', book 1,
ch. II)
...жены новоиспеченных офицеров сего-
дня здесь, а завтра там. И, уезжая, они
вечно оставляли после себя неоплаченные
счета.
587. here we go again разг.
опять взялись за старое
. ‘Oh, shit,’ he said, ‘here we go again.’
(/. Baldwin, ‘Another Country', book II,
ch. Ill)
— Черт побери! —- сказал Вивальдо. —
Опять начались прежние разговоры.
‘Ah, there I can’t help you,’ said the
portiere. ‘I haven’t got the key.’ ‘Here
we go again,’ Carl muttered. (Suppl)
— Я не могу помочь вам, —сказала
консьержка. — У меня ведь нет ключа.
— Опять то же самое, — буркнул Карл.
588. here you (или we) аге разг.
вот то, что вам (или нам) нужно;
вот, пожалуйста
Here you are. That’s the book you’ve
asked for.
Вот, пожалуйста. Это книга, о кото-
рой вы спрашивали.
589. look (амер, see) here разг, по-
слушайте
‘See here,’ he exclaimed... ‘You are
in quite as delicate a situation as I am,
if you only stop to think.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan', ch. XX)
— Послушайте, — сказал он... — если вы
дадите себе труд подумать, то увидите,
что вы находитесь в таком же щекотли-
вом положении, как и я.
590. neither here nor there разг.
некстати, не относится к делу; несу-
щественно, не имеет значения (ср. ни
к селу ни к городу)
‘In three months,’ said the painter,
‘you’ll hardly finish your case.’ Meredith
smiled ruefully. ‘I’m afraid not. Fortu*
HIGH
385
н
nately the Church doesn’t care to hurry
these things. A century or two is
neither here nor there.’ (M. West, ‘The
Devil’s Advocate’, ch. XI)
— Через три месяца, — сказал худож-
ник, — вы вряд ли закончите порученное
вам дело.
— Боюсь, что не закончу, — грустно
улыбнулся Мередит. — К счастью, в во-
просах канонизации церковь не торопит-
ся. Задержка на одно-два столетия не
имеет значения.
‘I hope you were pleased with every-
thing you heard,’ she said . ‘That’s
neither here nor there,’ I said
(С. P Snow, ‘The Affair’, ch. 4)
— Надеюсь, вы остались довольны
тем, что услышали, — спросила Лаура.
— Эю к делу не относится, — отве-
тил я.
591. same here разг, я тоже, и я
также; то же могу сказать о себе
‘Mr Mont! Often thought I’d like to
see you again, sir.’ ‘Same here, Bicket.’
(/. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part II, ch. Ill)
— Мистер Монт! А я частенько думал,
что хорошо бы вас повидать, сэр!
— Ия тоже, Бикет.
‘We haven’t seen everything, of course,
but we’ve had about enough.’ ‘Same
here,’ said Mr. Mantoni. (I. B. Priestley,
‘They Walk in the City’, ch. XII)
— Конечно, мы не весь музей осмот-
рели, но с нас, пожалуй, хватит.
— То же могу сказать и о себе, —
заметил мистер Мантони.
HERO
592. the hero of the day (или of the
hour) герой дня
Bevil Grenvile had been the hero of
the day in this, his first engagement
[D. du Maurier, ‘The King’s General’,
ch. 6)
Бевил Гренвиль стал героем дня после
первого же сражения.
There is even an attempt now to
present Mr. Wilson, with his customary
midnight “intervention”, as the hero of
the hour. (‘Morning Star’, Dec. 7, 1967)
Пытаются даже представить мистера
Вильсона героем дня: вмешался в по-
следнюю минуту, по своему обыкнове-
нию, в забастовку машинистов.
HEROD
593. out-Herod Herod „переиродить
самого Ирода“, перестараться, пере-
усердствовать [шекспировское выра-
жение; см. цитату; по аналогии с
этим выражением могут образовы-
ваться обороты типа to out-Zola Zola
превзойти Золя; to out-Joseph Joseph
превзойти Иосифа Прекрасного
(скромностью и т. /г.)]
Hamlet. ...in the very torrent, tempest,
and (as I may say) whirlwind of your
passion, you must acquire and beget a
temperance that may give it smoothness
O! it offends me to the soul to hear a
robustious periwig-pated fellow tear a
passion to tatters, to very rags... I would
have such a fellow whipped for o’erdoing
Termagant; it out-herods Herod- pray you,
avoid it. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act III, sc. 2)
Гамлет. . .даже в потоке, буре и,
скажем, урагане страсти учитесь сдер-
жанности, которая придает всему строй-
ность Как не возмущаться, когда здоро-
венный детина в саженном парике рвст
перед вами страсть в куски и клочья .
Я бы отдал высечь такого молодчика
за одну мысль переиродить Ирода. Это
уже какое-то сверхсатанинство. Избегай-
те этого (перевод Б. Пастернака)
I was playing the part of Richard the
Third in a country barn, and absolutely
“out-Heroding Herod”. An agent of one
of the great London theatres was present
(W. Irving, ‘Tales of a Traveller’,
part II, ‘The Strolling Manager*)
Я исполнял роль Ричарда III в спек-
такле, который шел в деревенском сарае,
п лез из кожи вон: среди присутствую-
щих был импресарио большого лондон-
ского театра.
In truth the masquerade licence of
the night was nearly unlimited; but the
figure in question had out-Heroded He-
rod . (E. A. Poe, ‘Complete Tales and
Poems’, ‘The Masque of the Red Death’)
Говоря по правде, маскарадные воль-
ности в ту ночь были почти неограни-
ченны, и все-таки новый гость переплю-
нул всех.
HERRING
594. drag (или draw) a red herring
(или red-herring) across the path
(track или trail) намеренно вводить в
заблуждение; отвлекать внимание от
обсуждаемого вопроса; сбивать с
толку [букв. охот, волочить по земле
мешок с копчёными селёдками (чтобы
создать искусственный след при тре-
нировке охотничьих собак)]\ см. тж.
Н-596
How often in great strikes have riots
been started in order to prevent the
public from listening to the workers’
demands! It is an old story — the red
herring dragged across the path in order
to destroy the scent. (IF. Lippmann,
A Preface to Politics’, ch. VIII)
Как часто во время больших забасто-
вок провоцировались беспорядки, чтобы
1ребования рабочих не дошли до широ-
кой публики. Старый, очень удобный
способ отвлечь внимание от главного.
I believe I was accused of dragging
red herrings across the trail, Mrs. Bradis-
son, so I feel free to make the same
accusation. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Drowsy Mosquito’, ch. 19)
Мне кажется, меня обвинили в том,
что я намеренно ввожу следствие в за-
блуждение, миссис Брэдиссон. Полагаю,
что я могу выдвинуть точно такое же
контробвинение.
595. packed like herrings (in a bar-
rel) редк. как сельди в бочке; бит-
ком набитый
Every one in the trains and buses
were simply packed like herrings. (SPI)
После таких футбольных матчей поез-
да и автобусы шли битком набитые.
596. a red herring (across the trail)
что-л. сбивающее co следа, намерен-
но отвлекающее внимание; отвлекаю-
щий манёвр [часть выражения to
drag иаи to draw a red herring across
the path, track или trail; см. H-594]
You see how new I am to politics.
Wheat and meat are the red herrings
across the trail (J. Galsworthy, ‘Over
the River’, ch. XXXVII)
Вы видите, какой я новичок в поли-
тике Пшеница и мясо — это то, что от-
влекает все мое внимание
That astrological angle was a good
thing to use as a red herring
(E S Gardner, ‘The Case of the Buried
Clock’, ch. 24)
Это астрологическое толкование оказа-
лось очень удобным для отвода глаз
Ford’s management are trying to hide
the cause of the trouble by dragging a
lot of red herrings* about Communists
into the inquiry (‘Daily Worker’, March 5,
1963)
Во время расследования администра-
ция заводов Форда пыталась скрыть
причину увольнения рабочих, пустив
„утку“ о кознях коммунистов.
HESITATE
597. he who hesitates is lost поел.
кто колеблется — тот проигрывает; ~
промедление смерти подобно
HICKORY
598. Old Hickory „старый гикори"
(прозвище американского генерала
Э. Джексона [A. Jackson, 1767—1845],
седьмого президента США) [гикори —
американский орех]
Both Roosevelts were masters of the
art yielding precedence in that respect to
Old Hickory alone. (‘The New Republic’,
Oct. 30, 1961)
Оба Рузвельта были прекрасными по-
лемистами и в искусстве полемики усту-
пали разве только несгибаемому Эндрю
Джексону.
HIDE
599. dress (или tan) smb.’s hide
разг, отделать, отдубасить кого-л.
600. hide and hair целиком, пол-
ностью, без остатка; с потрохами
Mother had often said that anybody
could eat us up hide and hair before
help arrived from the camp. (J. Conroy,
‘The Disinherited*, part I, ch. IX)
Мать часто говорила, что нас съедят
с потрохами еще до того, как из лагеря
подоспеет помощь.
Pettinger swallowed it. hide and hair,
digested it, appropriated it, varied it.
adjusted it to several eventualities.
(.$. Heym, ‘The Crusaders*, book V,
'ch. 9)
Петтингер проглотил этот план цели-
ком, переварил, освоил и кое-что изме-
нил на случай внезапных осложнений.
601. neither hide nor hair (в отри-
цательных конструкциях тж. hide or
или nor hair) разг, ничего; ни разу;
ни слуху ни духу
Yet he’s disappeared there last three
years now. I’ve heard neither hide nor
hair of him. (J. London, ‘The Mutiny of
the ‘Elsinore*, ch. XXIV)
Вот уже три года, как он куда-то
скрылся. О нем ни слуху ни духу.
АП you have to remember is to ring
the bell the instant I start reading the
marriage ceremony, and keep on ringing
it until the bride and groom have lett
the church and passed out of sight down
the street When you can’t see hide or
hair of them any longer, you’ll know
it’s time to quit ringing it. (E. Cald-
well, ‘Georgia Boy*, ch II)
Запомните только одно: как я начну
читать венчальную службу, тут и надо
ударить в колокол. Звоните, пока моло-
дые выходят из церкви, пока идут по
улице. А как исчезнут из виду, тогда
и кончайте звонить.
‘The Warden’’ Roy asked. 'No. Hayent
seen hide nor hair of him!’ (J. Aldridge,
‘The Hunter*, ch 16)
Инспектор? — спросил Рой.
— Нет. Его я и в глаза не видел.
HIGH
602. from (on) high редк. свыше, с
неба
603. high and dry 1) выброшенный
или вытащенный на берег (о судне)
Неге he found himself in the midst of
ten or twelve men... who were gathered
about a ship’s boat which they had
dragged up high and dry (H. R. Hag-
gard, ‘Stella Fregelius*, ch. VIII)
Он оказался в компании десяти-две-
надцати человек... собравшихся около ко-
рабельной шлюпки, которую они вытащи-
ли на берег.
13 Англо-русск. фраз. сл.
HIGH
686
2) покинутый, оставленный (в беде);
~ на мели (обыкн. left high and dry)
Realizing... that she was now left high
and dry without a penny, Reina appeared
to be shuttled between fear and rage...
{Tii. Dreiser, ‘A Gallery of Women',
‘Reina’)
Понимая... что дело плохо, что у нее
ни пенни в кармане, Рейна испытывала
ю ярость, то страх...
I don’t want to be left high and dry
when everybody else’s being saved and
sent to Heaven. (E. Caldwell, ‘Georgia
Boy', ch. II)
He оставаться же мне на бобах, когда
все прочие обретут спасение и возне-
сутся на небеса.
‘You ruined my night too,* Lew went
on, ‘sneaking off with her like that and
leaving me high and dry.’ (D. Cusack and
F^^ James, ‘Come in Spinner', ‘Sunday
— Ты мне тоже испортил вечер, — про-
должала Лу. — Тихонько улизнул с Гини
и бросил меня на произвол судьбы.
604. high and low 1. п phr люди
всякого звания; все классы общества
Pistol. По woos both high and low,
both rich and poor. (W. Shakespeare,
‘The Merry Wives of Windsor', act II,
sc. 1)
П и с т о л ь. Волочится он за простой
и знатной, за бедной и богатой, {пере-
вод Т. Ще/гкиноц-Куперник)
High and low.i all made fun of him.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. V)
Все, от мала до велика, потешались
над ним.
Here were the high and low, slaves
and masters .. (J. London, ‘The Mutiny
of the ‘Elsinore', ch. XXVI)
Тут были рядом высшие и низшие,
господа и рабы...
Everybody is interested in these ques-
tions, old and young, rich and poor, high
and low.. (U. Sinclair, ‘The Goose-step’,
ch LXXXIX)
Все интересуются этими вопросами:
молодые и старые, богатые и бедные,
люди всякого звания.
2. adv phr повсюду, везде; везде и
всюду
The carpenter was missing. The ship
had been searched for him high and low.
There just was no carpenter. (J. London,
‘The Mutiny of the ‘Elsinore', ch. XL)
Плотник исчез. Обыскали сверху до-
низу все, судно, но плотника не нашли.
Everywhere in the world of Journalism,
high and low, you see this power of the
advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass
Check', ch. XLIII)
В газетном мире повсюду, сверху до-
низу, чувствуется власть рекламодателя.
.. I’ve been looking high and low for
a good... comic and couldn’t find one.
(J. B. Priestley, ‘Let the People Sing',
ch. XIV)
...я повсюду искал хорошего... комика.
Дак и не нашел.
605. high and mighty 1. п phr силь-
ные мира сего (тж. high and migh-
ties)
She found it was not such a wonder-
ful thing to be in the chorus. . After a
few days she had her first sight of those
high and mighties — the leading ladies
and gentlemen (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie', ch. XXXVIII)
Керри убедилась, что быть статисткой
далеко не такое счастье, как ей каза-
лось раньше .. Через несколько дней она
впервые лицезрела „сильных мира сего“—
артистов и артисток, игравших первые
роли.
2. adj phr высокомерный, надменный,
властный, заносчивый
The girl sneered. ‘Oh, him! He was
a-braggin’. High and mighty.’ (J. Stein-
beck, ‘The Grapes of Wrath', ch, XX)
— Кто, он? Да он просто хвастается
Подумаешь, нос задрал! — Девочка пре-
зрительно улыбнулась.
Не ought to stop doing nothing and
criticizing everybody. If he had some
work, he wouldn’t be so high and mighty
(/. Lindsay, ‘Betrayed Spring', ch. j!)
Ему пора перестать бездельничать и
критиковать всех. Если бы он взялся за
работу, вся спесь мигом бы с него со-
шла.
...she’s a little bit too high and mighty,
your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched', ch. 5)
...она же такая, много из себя строит,
твоя Джин.
3. adv phr высокомерно, надменно
They talk high and mighty, but they
owe everyone in town. (RHD)
Оки в долгу у всего города, а спеси
хоть отбавляй.
606. how is that for high? амер,
разг. ну как, здорово сделано (или
сказано)? [выражение заимствовано
из языка картёжников]
‘How’s that for high, boys?* concluded
the narrator, when he had told his tale.
‘That’s on top,’ declared Black Jack,
‘that takes the cake.’ (Suppl)
— Ну как, ребята, недурственно? —
спросил рассказчик, закончив свою исто-
рию.
— Шикарно! — сказал Черный Джек. —
Лучше и не придумаешь!
HIGHDAY
607. highdays, holidays and bonfire
nights шутл. праздники, особо тор-
жественные дни
It’s a dress she wears on highdays,
holidays and bonfire nights. (CDEI)
Это платье она надевает по особо
торжественным случаям.
HILL
608. be over the hill амер. разг.
оставить трудности позади, преодо-
леть кризис; см. тж. Н-610 2)
The new tax program is now over the
hill. (RHD)
Трудности, возникшие при проведении
в жизнь новой программы налогообло-
жения, сейчас уже позади.
609. go down (the) hill (downhill
или down-hill; амер, run downhill)
резко ухудшаться (о здоровье, мате-
риальном положении и т. п.)\ ка-
титься по наклонной плоскости, идти
или катиться под гору, под уклон
I’ve had a funny feeling for the last
couple of days that things are running
downhill around here. No appointment,
nothing scheduled. (F. Knebel and
Ch. Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Thurs-
day Morning')
За последние дни у меня создалось
впечатление, будто все катится под гору.
Лимен никого не принимает и нигде не
появляется.
Poor old Janie had been going downhill
rapidly the last couple of months. (J, Jones,
‘Some Came Running', ch. LXIV)
За последние два месяца здоровье бед-
няжки Джени резко ухудшилось.
. it had run downhill until he — Barna —
had bought it and begun to fix it up
(J. Jones, ‘Some Came Running', ch. LI)
...дом совсем было обветшал; но вот
Вам а купил его и привел в порядок.
...no one would want my club. The
place has gone terribly downhill
(M Dickens, ‘Joy and Josephine', part III,
ch. I)
. .кому сейчас нужен мой клуб. Во
время войны дела в нем пошли из рук
вон плохое
610. go over the hill амер. разг.
i) с.мыться, драпануть из армии, дать
тягу; дезертировать
‘Oh, Christ, Ackerman,* Collins said,
‘you should have seen Colclough’s face
the day you went over the hill! It was
worth joining the Army for.’ (I. Shaw,
‘The Young Lions’, ch. 19)
— Бог мой, Аккерман, — воскликнул
Коллинз, — видел бы ты лицо Колклафа
в тот день, когда ты смылся! Ради од-
ного этого стоило пойти в армию.
2) сдать, катиться вниз, под гору (тж,
be over the hill)
The point is this, Charlie: Here’s the
city goin’ over the hill to the poor-
house. . and that dirty devil runnin’ for
four more years, just to make sure she
gets there! (E. O'Connor, ‘The Last Hur-
rah', part I, ch. 17)
Дело в том, Чарли, что наш город
здорово сдал за последнее время: гля-
дишь, скоро пойдет с сумой... А мерза-
вец Фрэнк Скеффингтон хочет еще на
четыре года остаться мэром. Тогда уж
это непременно случится.
Last December it was said he was
“over the hill” when he was outpointed
in Milan by a virtually unknown Italian...
(‘Daily Worker', Apr. 1, 1961)
О том, что Джо Браун уже не тот,
стали поговаривать этой зимой в декаб-
ре, когда его в Милане победил по
очкам никому не известный итальянский
боксер...
Some of the more famous Irish names
seemed to have gone over the hill as
far as international matches are concern-
ed. (‘Daily Worker’, Oct. 6, 1961)
Несколько выдающихся ирландских
футболистов больше не котируются на
международных матчах.
3) бежать из тюрьмы 4) исчезнуть
неожиданно или при таинственных
обстоятельствах
Rumor has it that her husband has
gone over the hill. (RHD)
Ходят слухи, что ее муж исчез вне-
запно и неизвестно куда.
611. a hill of beans разг, ничто, пу-
стяк, самая малость (обыкн. not to
amount to a hill of beans ничего не
значить; ломаного гроша или вы-
еденного яйца не стоит) [первонач..
амер.]
This bit of money looks mighty big to
Mr. Pinkerton; it may spell life or death
to him: but among all your creditors,
I don’t see that it amounts to a hill
of beans... (R. L. Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker', ch. XVI)
Эта сумма кажется огромной мистеру
Пинкертону; для него получить эти
деньги — вопрос жизни и смерти, для ва-
ших же кредиторов это капля в море ..
I’d been cock of the walk in the old
church grammar school; but as soon as
I went to the new school, I didn’t amount
to a hill of beans. (A. Saxton, ‘The Great
Midland', part III, ch. 4)
В старой церковной школе я привык
задавать тон, а в новой должен был
плестись в хвосте.
When the dust settles, it won’t amount
to a hill of beans. (E. Caldwell, ‘Trouble
in July', ch. I)
Когда все утрясется, то окажется, что
дело выеденного яйца не стоит.
612. (as) old as the hills очень
старый, древний; старо как мир
[этим, предположительно библ. Job
XV, 7; art thou the first man that was
born? or wast thou made before the
hills?]
‘There’s very little to be had out of
that,’ he said; ’regular country little
нет
387
н
place, old as the bills.* (J. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part I, ch. J)
— Ничего особенного там нет, — сказал
Джемс, — настоящий деревенский уголок,
от которого так и веет стариной.
That little affair of your father-in-law
and your Aunt Irene, Vai —it’s old as
the hills, of course, Fleur need know
nothing about it... (/. Galsworthy, ‘To
Let’, part I, ch. V)
Эта история с твоим тестем и твоей
тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, дав-
но поросло быльем, не нужно, чтобы
Флер что-нибудь узнала...
...she saw that he was practically
toothless. As old as the hills. While
Rhett was stealing a horse, why couldn’t
he have stolen a good one? (M. Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. XXIV)
...Скарлетт увидела, что у лошади
почти не было зубов и она от старости
еле передвигала ноги. Уж если Рэтт
решил украсть лошадь, то почему он
украл эту старую клячу?
The reader will notice that many of
my stories are written in the first person
singular. That is a literary convention
which is as old as the hills (W. S. Maugh-
am, ‘Complete Short Stories', ‘Pief-
ace’)
Читатель, вероятно, заметил, что мно-
гие из мои.х рассказов написаны от пер-
вого лица. Это литературный прием, ста-
рый как мир.
Fifty-five must seem as old as the
hills to a girl like you. (A. Wilson,
‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I)
Такой молоденькой девушке, как вы,
мужчина пятидесяти пяти лет кажется
древним стариком.
613. over the hills and far away
за тридевять земель, за горами, за
долами; на край света [впервые
встречается у Дж. Гея (J. Gay,
1688—1732) в "The Beggars Opera":
If with me you’d fondly stray, Over
the hills and far away]
Just the night for Fleur to walk, and
turn her eyes, and lead on — over the
hills and far away. (/. Galsworthy, ‘To
Let’, part I, ch. VI)
В такую ночь Флер могла бы идти и
идти, уводя спутников далеко, за триде-
вять земель.
If you say, Let’s pack up and go on
to the next place, over the hills and far
away, I’m your man, absolutely
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
booh II, ch. VI)
Если вы скажете мне: давайте упако-
вывать вещи и отправимся на край све-
та, — як вашим услугам.
614. up hill and down dale 1) no
горам, по долам; повсюду
They went up hill and down dale,
shouting and thundering, scampering and
charging .. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. VI)
Они всюду носились, гонялись друг за
другом, кричали и шумели...
2) основательно, крепко, энергично
All this time, Martin was cursing Mr
Pecksniff up hill and down dale
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXXV)
Все это время Мартин ругал мистера
Пексниффа на чем свет стоит.
...in short, my good fellow, we stick
it into B. up hill and down dale, and
make a devilish comfortable little pro-
perly out of him (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XXVII)
...словом, дорогой мой, мы сдираем с
этого Б. семь шкур и наживаем на нем
хорошенький капиталец.
Dawker. Не came to те. I said I knew
nothing Не wouldn’t take it; went for
me, abused me up hill and down dale...
(J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act III,
sc. 2)
Доукер. Он явился ко мне. Я ска-
зал ему, что мне ничего не известно, но
он не поверил и начал поносить меня. .
HILT
615. (up) to the hilt вполне, цели-
ком, полностью; вовсю; е* с головой,
по горло, по уши
Captain Shotover. It’s a dangerous
thing to be married right up to the
hilt, like my daughter’s husband. The
man is at home all day. like a damned
soul in hell. (B. Shaw, ‘Heartbreak
House’, act II)
Капитан Ш ото в ер. Опасное это
дело — увязнуть в браке с головой, как,
например, муж моей старшей дочери.
Он целый день торчит дома, словно
грешник в аду.
The fact is that the defence charges
against the Grand Jury system not only
were proved to the hilt but did not
require proof. (G. Marion, ‘The Commu-
nist Trial’, ch. 18)
Тот факт, что члены большого жюри
подбирались со специальной целью, был
полностью доказан защитой; более того,
он и не нуждался в доказательствах’
That’s all right, Freddy, I’ll back you
up to the hilt. (J. Aldridge, ‘The States-
man’s Game’, ch. 21)
Ладно, Фредди, я буду стоять за вас
горой.
HINT
616. drop a hint намекнуть
I’ll fust drop her a hint not to be
surprised at anything she sees and • keep
mum. (H G. Wells, ‘Meanwhile’,
book II, ch. 18)
Я намекну ей, чтобы она не удивля-
лась тому, что ей придется увидеть, и
держала язык за зубами.
617. give a hint of smth. указывать
на что-л., быть предвестником чего-л.
A small black cloud gave a hint of
a corning storm
Небольшое темное облачко говорило о
приближении бури.
HIP
618. get (have, take или уст. catch)
smb. on (или upon) the hip держать
кого-л. в руках, быть хозяином по-
ложения, иметь кого-л. в своей вла-
сти [этим. спорт, (борьба); первонач.
вариант catch smb. upon the hip по-
пуляризирован Шекспиром} см. цита-
ту]
Shylock. . .If I can catch him once
upon the hip,
I will feed fat the ancient grudge
I bear him. (W. Shakespeare, ‘The Mer-
chant of Venice’, act I, sc. 3)
III e й л о к. ..Пусть мне хоть раз один
Ему бока пощупать доведется —
Уж ненависть старинную свою я утолю.
(перевод П. Вейнберга)
If Voltaire struck now, he would have
his enemy on the hip. (L. Strachey,
‘Biographical Essays’, ‘Voltaire and
Frederick the Great’)
Если бы Вольтер нанес удар в эту
минуту, враг был бы в его власти.
619. smite hip and thigh бить не-
щадно; нанести сокрушительный
удар, поражение; уничтожить;
разбить наголову; разнести вдребез-
ги; камня на камне не оставить
[этим. библ. Judges XV, S]
Was he not smiting hip and thigh? He
longed, I am sure, to be in the thick of
actual fighting, but age debarred him
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Dog It
Was That Died’)
г Харберн ведь бился отчаянно. Я уве-
рен, он лез в самую гущу боя, но поме-
хой ему были годы.
With his thoughts sunk in a gloomy
abyss, he reflected that this was the most
deadly blow he had suffered of any,
although already they had smote him
hip and thigh. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 4)
Он точно летел в какую-то черную
пропасть. Он говорил себе, что этот но-
вый удар — самый тяжкий из всех по-
стигших его, хотя судьба и прежде била
его нещадно.
...he developed the fierce determina-
tion to possess himself of the Big Stick
with which to smite the venal politicians
hip and thigh. (R. E. Sherwood, ‘Roose-
velt and Hopkins’, ch. IV)
Гопкинс твердо решил получить в свои
руки „большую дубинку”, чтобы распра-
виться с продажными политиканами
This plan was smitten hip and thigh
by critics of the Tories... (‘Daily Work-
er’, Febr. 4, 1965)
Критики консерваторов камня на кам-
не не оставили от этого плана...
620. something on the hip амер,
шутл. уст. карманная фляжка для
спиртных напитков; виски в карман-
ной фляжке
Before we started I asked our host if
there was a chance to get anything to
drink over to the track and he says no,
but pretty near everybody brought some-
thing along on the hip, so I said for
them to wait a minute while I went up
to the room and filled a flask. (R. Gard-
ner, ‘Shut Up, He Explained’, ‘The Big
Town’)
Перед отъездом я спросил хозяина,
нельзя ли чего-нибудь выпить; он ска-
зал, что нельзя. Но почти все захватили
с собой карманные фляжки со спиртным.»
Я попросил их обождать, поднялся к
себе в комнату и тоже наполнил фляж-
ку.
HISTORY
621. ancient history старая история,
дело прошлое
Tyrone. ...all you did was get fired in
disgrace from every college you went to!
Jamie. Oh, for God’s sake don’t drag
up that ancient history! (E. O’Neill,
‘Long Day’s Journey into Night’, act I)
Тайрон. ...ты только и делал, что
с позором вылетал из каждого коллед-
жа, куда поступал учиться.
Джейм и. Ради всего святого, не
поминай прошлого.
Well, that’s ancient history. I was
using it for an example. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, pari V, ch. 18)
Ну ладно, это уже дело прошлое.
Я просто хотел привести пример.
622. history repeats itself история
повторяется
623. make history делать, творить
историю
The people of the Empire are making
history today in tremendous battles
against British imperialism. (H. Pollit,
‘Selected Articles and Speeches’, ‘Political
Report to the 15th Congress of the Com-
munist Party’)
Народы Британской империи творят
историю наших дней в грандиозных бит-
вах против британского империализма.
HIT
624. hit or miss Г) успех или про-
вал; пан или пропал [выражение
популяризировано Шекспиром; см.
цитату]
Ulyss. ...But, hit or miss,
Our project’s life this shape of sense
assumes, —
13*
HIT
888
Ajax employ’d plucks down Achilles’
plumes. (IF. Shakespeare, ‘Troilus and
Cressida’, act I, sc. 3)
Улисс. ...Но чем бы ни кончилось
единоборство — все же
Решение такое тем полезно, что
выбором Аякса мы наносим
Чувствительный удар душе Ахилла.
(перевод П. Каншина)
It’s always hit or miss with those
things as we know to our cost — one day
we’re up in the clouds and the next we’re
down in the dumps .. (V Coward, 'Col-
lected Short Stories', 'This Time Tomor-
row’)
С этими батарейками просто беда. То
они работают, то нет. Нам это известно
по собственному печальному опыту. Се-
годня все прекрасно, а завтра снова хоть
плачь...
2) как попало, кое-как, беспорядочно,
бессистемно, наугад, наудачу, наобум
The paint job had been done hit or
miss. (RHD)
Малярные работы были сделаны очень
небрежно.
625. hit smb. where it hurts на-
ступить кому-л. на любимую мозоль,
задеть за живое кого-л.
А. Гт afraid Jenks won’t speak to me
again. I told him straight that he would
stand more chance of getting a job if
he washed occasionally.
B. My word — you hit him where it
hurts that time. (SPI)
А. Боюсь, что Дженкс перестанет со
мной разговаривать. Я прямо сказал ему,
что, если бы он хоть иногда умывался,
у него было бы куда больше шансов
получить работу.
Б. На этот раз вы, ей-богу, задели
его за живое.
626 hit the booze (bottle, jug или
pot) жарг. беспробудно пьянствовать,
пить мёртвую [первонач. и преим.
амер}; см. тж. В-825
The most incredible shirts, covered
with crawling turtles and things — made
me think I’d been hitting the bottle
(A. Christie, ‘Dead Man's Folly’, ch. Ill)
Рубашки были с престранным рисун-
ком* ползущие черепахи вперемежку с
какими-то диковинными предметами
Глядя на них, я подумал, что у меня
начинается белая горячка.
627. hit the hay (или the sack) разг.
идти спать; идти на боковую [пер-
вонач. амер, жарг}
I’m tired out and Гт going to hit the
hay (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Virtue’)
Я очень устал, мне пора на боковую
Go home, Mac like a good guy. Go
home and hit the sack. (I. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye’, ch. XX)
Иди домой, Мак. Будь умницей, иди
домой и ложись спать.
628. hit the road (или trail) амер,
жарг. двинуть, отчалить; шляться;
пуститься в путь; переезжать с ме-
ста на место, бродяжничать; смотать-
ся, смыться
‘They ain’t no use in me askin’ you
to change your mind an’ hit the road
with me?’ Joe asked hopelessly. (J. Lon-
don, ‘Martin Eden’, ch. XVIII)
— Ты. конечно, co мной не пойдешь,
не стоит и уговаривать? —спросил Джо
с видом полной безнадежности.
Well. Joe, how do you feel about hit-
ting the trail, and getting away from
these darn soft summerites..? (S. Lewis,
‘Babbitt’, ch. XXV)
Ну как, Джо, хочется побродить по-
дальше от этих дурацких дачников..?
Immediately he heard sounds of sup-
per being prepared, he collected his feet
and rose heavily on them with the in-
tention of “hitting the trail”. But he was
easily persuaded to draw up to the table
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. XI)
Заметив, что накрывают к ужину, он
сейчас же извлек из-под кресла свои
сапоги и, тяжело переступая ими, вы-
разил намерение „смотаться”. Но его
быстро убедили подсесть к с голу.
I’ll toll you the truth.. I got no heart
for hitting the road again. (A. Saxton,
‘The Great Midland’, ‘The Third War’,
4912’)
По правде говоря... я не испытываю
ни малейшего желания снова бродяжни-
чать.
HITCH
629. without a hitch без сучка
без задоринки; как по нотам
Under Michael’s businesslike direction
everything went off without a hitch...
(IF S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVIII)
Благодаря четкой режиссуре Майкла
генеральная репетиция прошла идеаль-
но...
HITHER
630. hither and thither (и) туда и
сюда, в различных направлениях; (и)
здесь и там, повсюду
Machiavelli had used him to fetch and
carry, to run hither and thither at his
beck and call (IF. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch. XXXIV)
Он был на побегушках у Макиавелли,
носился по всем его делам, исполнял
любую его прихоть.
Mr. Britling pulled up at the side of
the road, and sat for a little while
watching the silhouettes move hither and
thither... across the bright spaces
(H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It
Through’, book I, ch. 5)
Мистер Бритлинг остановил машину у
края дороги и некоторое время смотрел
на катающихся на карусели: их темные
силуэты проносились перед ним то в
одну сторону, то в другую... на фоне
яркого света.
НОВ
631. hob and nob выпивать вместе;
быть на дружеской ноге
We hobbed and nobbed with .. the bai-
liff . (IF. Thackeray, ‘The Paris Sketch
Book’, ch 2)
Мы часто выпивали вместе с... бейли-
фом...
HOG
632. be on the hog амер. жарг.
1) бродяжничать
The man used to be a railroad man.
He’s... on the hog. (O. Henry, ‘Cabbages
and Kings’, ‘The Shamrock and the
Palm’)
Этот человек когда-то был железно-
дорожником. Ну и привык... к бродячей
жизни.
2) обанкротиться; ~ вылететь в тру-
бу
This road is on the hog. (DA)
Эта железная дорога вылетела в тру-
бу.
633. eat (или live) high off (или on)
the hog разг, жить в роскоши, жить
припеваючи; как сыр в масле ка-
таться [первонач. амер}; см. тж.
Н-637
You could get you back that apart-
ment... and live as high off the hog as
weve been livin here. (7. Jones. ‘Some,
Came Running’, book 3, ch. XXXVIII)
Вы могли бы получить обратно свою
старую квартиру... и жить припеваючи,
не хуже, чем мы живем здесь.
634. go (the) whole hog разг, де-
лать (что-л.) основательно, доводить
до конца, не останавливаться на по-
лумерах [первонач. амер}
He’s no good, Lewis. I don’t mind
telling you that I considered at the
time, and I still do, that we ought to
have gone the whole hog and struck his
name off the books. (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. II)
Говард дрянь, Люис! Скажу вам от-
кровенно, что в свое время я очень
подумывал — да и теперь подумываю, —
что нам следовало не останавливаться
на полумерах, а вообще вычеркнуть его
имя из списков колледжа.
When I set out to do something I go
whole hog or nothing. (E. Caldwell,
‘Tragic Ground’, ch. 8)
Если уж я берусь за какое-либо дело,
то довожу его до конца.
‘I don't believe a little beer ever hurt
anyone.’ ‘You do not stop with a little,’
says Joyce. ‘You go the whole hog.*
(L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’,
ch. 22)
— Немного пива еще никому не по-
вредило.
— Ты не можешь пить немного. Ты
ведь не знаешь меры.
635. a hog in armour „свинья в ла-
тах" (о человеке, чувствующем себя
неловко, неудобно в своём костюме);
идёт как корове седло
But he did not carry his finery like
a hog in armour, as an Englishman so
often does when an Englishman stoops
to be fine. (A. Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch. XXV)
Нельзя сказать, чтобы его пышный
наряд шел ему как корове седло, что
нередко случается с англичанами, же-
лающими пофрантить.
636. (as) independent as a hog on
ice амер. разг, пренебр. нахал, са-
моуверенный, развязный человек
Curiosity about the origin of an ex-
pression that my mother frequently used
started the investigation which has led
to the contents of this book. Whenever
she saw a pompous person strutting down
the street... a young man with hat atilt
jauntily striding along without a care
in the world... such a person, she always
said with a toss of her own head, was
“as independent as a hog on ice”.
(Ch. E. Funk, ‘A Hog on Ice and Other
Curious Expressions’)
Желание узнать происхождение фразы,
которую часто употребляла моя мать, по-
ложило начало исследованию, в резуль-
тате которого появилась эта книга. Когда
мать встречала надутого человека, с
важным видом шествующего по улице...
молодого человека с лихо надетой на-
бекрень шляпой, которому на все напле-
вать... она всегда качала головой и го-
ворила: „До чего же он по-свински са-
моуверен”.
637. live low on the hog разг, жить
скромно [первонач. амер.}; см. тж.
Н-633
Compared to a Congressman, an М. Р.
lives lower on the hog. (‘The Times’,
June 4, 1970, DNE)
Английский парламентарий живет зна-
чительно скромнее американского кон-
грессмена...
638. play the hog быть эгоистом,
думать только о себе; поступать по-
-свински
HOLE
389
н
(Gr. Greene, ‘The Quiet American’,
part IV, ch. 1)
Когда он усваивает какую-нибудь идею,
он старается подогнать под нее факты
4) (smb.) завладеть кем-л.; иметь
влияние на кого-л.; овладеть кем-л,
охватить кого-л. (о чувстве, мысли и
т. п.\ тж. take hold of smb.)
At times an almost overwhelming
curiosity had taken hold of him (Sh. An-
derson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Hands’)
Временами его охватывало почти не-
преодолимое любопытство
Another brainstorm took hold of Loo-
mis. (S. Heym, 'The Crusaders’, book I,
ch 6)
Лумиса осенила еще одна блестящая
идея.
HOLD
639. be neither to hold nor to bind
быть сильно взволнованным, взбудо-
раженным, возбуждённым, расстроен-
ным
...she, usually reserved, chattered of
herself and of the things she took inter-
est in .. of tempestuous Russians, neither
to hold nor to bind, who tell the girls
ghost stories till the girls shriek
(R. Kipling, 'The Light That Failed’,
ch. VII)
. .Мейзи, обычно сдержанная, разбол-
талась о себе и обо всем, что ее зани-
мало... о буянах-русских, с которыми нет
никакого сладу и которые пугают деву-
шек рассказами о привидениях
.. the young man., was neither to hold
nor to bind. . because something had been
said about his wife. (E7)
...молодой человек... не мог скрыть
волнения... услыхав, что говорят о его
жене.
640. get hold of 1) (smb. или smth.)
схватить кого-л. или что-л., ухватить-
ся за кого-л. или за что-л. (тж. catch,
grab, lay, seize или take hold of smb.
или smth.) [от выражения catch hold
of происходит сложное прилагатель-
ное catch-hold: catch-hold fighting
вольная борьба]
He turned round and started to run
back to the house. Hardy caught hold of
his arm to hold him. (IT. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s Skin )
Роберт повернулся и побежал назад
к горящему дому. Гарди схватил его за
руку, пытаясь удержать.
As the words followed one another,
Willoughby seemed to sway. He grabbed
hold of the back of a chair for support
(S’. Heym, ‘The Crusaders’, book VI,
ch. 10)
Уиллоуби слушал, словно окаменев.
Вдруг он пошатнулся и схватился за
Стул, чтобы не упасть
Probably, she concluded, he was drunk
when he grabbed hold of her tonight,
because he looked wild and his breath
reeked of whisky. (I. B. Priestley, ‘Day-
light on Saturday’, ch. 34)
Наверное, Элрик был пьян, когда об-
нял ее сегодня: от пего песто виски и
вид у него был какой-то дикий.
2) (smth) овладеть, завладеть чем-л.
(тж. grab, lay или take hold of smth.)
One thing especially was proved by
the Commune, that “the working class
cannot simply lay hold of the ready-
made state machinery, and wield it for
its own puiposes”. (/(. Marx and F. En-
gels, ‘Manifesto of the Communist Party’,
Preface by F. Engels to the English
Edition of 1888, transl. by S. Moore, edit-
ed and annotated by F. Engels)
В особенности Коммуна доказала, что
„рабочий класс не может просто овла-
деть готовой государственной машиной и
пустить ее в ход для своих собственных
целей".
If the police had got hold of that let-
ter, it might be all up with him
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book II, ch. IV)
Если это письмо попадет в руки по-
лиции, то ему несдобровать.
3) (smth.) осознать, понять что-л.
‘He’s such an unlucky sort of chap,’
Peacock infoimed her. 'He doesn’t ever
quite get hold of what’s happening.’
(J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXVI)
— Уж такой у Скотта несчастный ха-
рактер, — объяснил Пикок. — Он ведь ни-
когда толком не понимает, что проис-
ходит.
Не gets hold of an idea and then al-
ters every situation to fit the idea.
641. have a hold over smb. оказы-
вать воздействие, иметь власть, да-
вить, влиять на кого-л.
One great cause why Mr. Crawley had
such a hold over the affections of his
father resulted from money arrangements
iUZ. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. IX)
Главная причина, в силу которой ми-
стер Кроули имел такую власть над
чувствами отца, обуславливалась денеж-
ными расчетами.
642. hold cheap не дорожить; ни во
что не ставить; ни в грош не ста-
вить
The gentlemen turn them into ridicule;
they don’t want them; they hold them
very cheap... (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. XXII)
Мужчины над старыми девами смеют-
ся, отворачиваются от них и не ставят
их ни во что...
I held cheap the women who seemed
to look upon the war as an occasion to
enjoy themselves and be talked about
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘7he Human Element’)
51 презирал женщин, для которых вой-
на была увеселительным предприятием и
средством приобрести известность.
643. hold good 1) сохранить свою
ценность, остаться на прежнем, высо-
ком уровне
Now, this might hold good at the
time when Laplace, to Napoleon’s question,
why in the great astronomer’s Mccanique
Celeste the Creator was not even men-
tioned, proudly replied: ‘Je n’avais pas
besoin de cette hypothese’. (F. Engels,
‘Socialism Utopian and Scientific’,
Special Introduction to the English Edi-
tion of 1892)
Эта оюворка могла иметь известную
ценность в те времена, когда Лаплас на
вопрос Наполеона, почему в „Небесной
механике" этого великого астронома даже
не упомянуто имя творца мира, дал гор-
дый ответ: “Je n’avais pas besoin de
cette hypothese” L
The demand for new houses held good
all that year. (DAI)
Спрос на новые дома не падал весь
год.
Attendance at the football matches held
good all winter.
Всю зиму на футбольных матчах было
много народу.
2) быть в силе (о законе, постановле-
нии)', оставаться в силе (об обеща-
нии, принципе)
The agreement between the schools
held good for three years. (DAI)
Соглашение между школами остава-
лось в силе в течение трех лет.
1 фр. „У меня не было надобности в
этой гипотезе"*
644. hold hard! разг, стой!; подо-
жди!
Why are you rushing off like that?
Hold hard! I’ll be ready in a moment.
(SPI)
Что ты торопишься? Подожди! Сей-
час я буду готова.
645. hold one’s peace (или tongue,
груб, row) разг, молчать, помалки-
вать; держать язык за зубами;
попридержать язык
‘If you’re not an idiot,’ said Miss
Brass harshly, ‘hold your peace ’
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. LX VI)
— Если ты не круглый дурак,— обо-
рвала его мисс Брасс, — замолчи сию же
минуту.
Yet he holds his tongue, confides in
no man, and plays out the bitter perilous
game as a commonplace matter of course
and all in the day’s work. (J. London,
‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XXXII)
Но он держит язык за зубами, нико-
му не поверяет своих мыслей и ведет
опасную игру как самое обыкновенное
дело, входящее в круг его повседневных
обязанностей.
Minnie. ...There’s a man!
Mrs. Molloy ...Minnie, you imagined
it... Minnie, you’re a fool; hold your
tongue! (Th. Wilder, ‘The Matchmaker’,
act II)
Минни. ...В шкафу мужчина’
Миссис Моллой. ...Минни, тебе
это показалось. Минни, ты дура, попри-
держи язык!
646. keep one’s hold over smb.
удерживать власть над кем-л.; ока-
зывать влияние на кого-л.
We don’t want a lot of rich old
crooks... working out how to keep their
hold over us when the war’s over.
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch 35)
Мы не хотим, чтобы горстка богатых
мошенников... продолжала свои махина-
ции, цель которых — удержать над нами
власть после войны.
647. leave (let go или lose) one’s
hold of smth. выпустить что-л. из рук,
перестать держаться за что-л.; утра-
тить своё влияние
Toryism is beginning to lose its hold
on many of its former middle class sup-
porters. (‘Labour Monthly’, April, 1957)
Консерваторы начинают утрачивать
влияние на многих своих бывших сто-
ронников из средних слоев общества.
648. take hold амер, начать дей-
ствовать, приступить; принять актив-
ное участие; начать распространять-
ся
The factory system began to take hold
in Germany, chiefly in Prussia, in the
third and fourth decades of the century.
(W. Foster, ‘Outline of the World Trade
Union Movement’, ch. 6)
Фабричная система начала распростра-
няться в Германии, главным образом в
Пруссии, в третьем и четвертом десяти-
летиях XIX века.
It is only when the drink takes hold
that I get a bit above meself [= myself],
and then would do no harm, anyway,
I am pretty certain not. (P. White, ‘The
Tree of Man’, ch. X)
Я делаюсь немного не в себе, только .
когда выпью и вино начинает действо-
вать. Но и тогда я никому не причиняю
вреда. Ей-богу, не причиняю.
HOLE
649. be in a hole быть в трудном
положении; испытывать материаль-
ные затруднения
HOLE
390
We were in an awful hole, you know.
We’d made all sorts of preparations for
his coming of age, and I’d issued hun-
dreds of invitations. Suddenly George said
he wouldn’t come. (W. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’)
Мы, знаете ли, оказались в ужасном
положении. Мы так готовились отпразд-
новать совершеннолетие Джорджа. Я ра-
зослала согни приглашений. Для нас
было полной неожиданностью, когда
Джордж сказал, что не будет присут-
ствовать на торжестве.
Lawyers, even the most respectable,
have been known to embezzle their clients
money when they themselves are in a
hole. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’,
‘Dead Man’s Mirror’)
Бывали случаи, что даже самые рес-
пектабельные юристы присваивали день-
ги своих клиентов, когда оказывались на
мели.
650. be in the hole (for, to the ex-
tent of) амер, быть в долгу, быть
должным, задолжать (такую-то сум-
му); сидеть на мели; см. тж.
H-G51
After Christmas I am always in the
hole for at least a month (RHD)
После рождества я сижу на мели по
крайней мере месяц.
Не was in the hole for twice the sum
he possessed.
Он был должен вдвое больше, чем
имел.
651. be out of the hole амер, рас-
платиться с долгами; см. тж. Н-650
The first year was bad, but after that
Fred got out of the hole. (DAI)
Первый год был трудным, а потом
все-гаки Фред расплатился с долгами.
652. the Black Hole жарг. 1) воен,
уст. „губа", гауптвахта (официаль-
ный термин в Англии до 1868 г.)
Confinement to the Black Hole... to
be reserved for cases of Drunkenness,
Riot, Violence, or Insolence to Superiors.
(‘General Regulations and Orders for the
Army’, 1811, OED)
На гауптвахту... следует сажать за
пьянство, неповиновение, применение на-
силия и дерзость в отношении старшего
по чину.
2) карцер; одиночка
It is very hard to communicate with
anyone in the Black Hole, which is called
Solitary Confinement officially. “Black
Hole” is only a descriptive slang term
created by prisoners. (J. Jones, ‘From
Here to Eternity’, ch. XXXIX)
Очень трудно общаться с человеком,
сидящим в „черной дыре“. Официально
она называется одиночной камерой. „Чер-
ная дыра“ — это жаргонное выражение
заключенных.
653. burn a hole in one’s pocket
„жечь карман", долго не держаться
(о деньгах)
Sally and Marie liked to do their shop-
ping together on this gala afternoon after
pay on the mines It was quite exciting
io join the throng in the streets, and
inspect goods in the shops, put out at
bargain prices to tempt women with money
burning a hole in their pockets.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13)
Салли и Мари в праздничные дни пос-
ле получки на рудниках любили потол-
каться вдвоем по магазинам. Так весело
было, смешавшись с толпой, бродить по
улицам, глазеть на товары, выставлен-
ные в витринах на соблазн женскому
сердцу и на погибель кошельку.
Tyrone. . Where’s Edmund?
Mary. . .He went out . He still has
some money left, 1 suppose, and it’s
burning a hole in his pocket. (E. O’Neill,
'Long Day’s Journey into Night’, act III)
Тайрон. ...А Эдмунд где?
Мэри. ...Ушел куда-то... У него, как
видно, еще остались деньги. И они жгут
ему карманы.
He’s just an overgrown boy. Money
burns a hole in his pocket. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Silent Partner’,
ch. 11)
Мой муж до сих пор ведет себя как
мальчишка. Деньги у него долго не дер-
жатся.
654. hole and corner (тж. hole-and-
-corner) тайный, секретный, совер-
шаемый украдкой, скрываемый от по-
сторонних; подпольный
Не wanted no hole and corner liaison.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. I)
Соме не хотел тайной связи.
655. a hole in the wall 1) пренебр.
каморка, комнатушка
Their first shop was a real hole in
the wall. (RHD)
Их первая лавочка была жалкой, убо-
гой каморкой.
2) амер, лавчонка; третьеразрядное
кафе, забегаловка (особ. с продажей
спиртных напитков из-под полы)
It’s just... a little lunch counter. Sort
of a hole in the wall. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Gold-Digger’s Purse’,
ch. XIII)
Это всего лишь маленькая закусочная,
где можно из-под прилавка купить спирт-
ное.
656. make a hole in smth. опусто-
шить (запасы, сбережения и т. п.)
Higgins. ...He’ll have to pay for all
those togs you have been wearing to-
day; and that with the hire of the jewel-
ry, will make a big hole * in two hun-
dred pounds. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act IV)
Хиггинс. ...Ему еще придется за-
платить за тряпки, которые сегодня на-
деты на вас; а если причислить сюда
плату за прокат брильянтов, то от двух-
сот фунтов у него немного останется.
...a bob would make a big hole * in
his week’s wages. (S. O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘Work Made Manifest’)
...а недельное жалованье Джонни
сильно поубавится, если из него вычтут
этот недостающий шиллинг.
Hutchinson sent for his precious bottle
of Benedictine. They had made a hole in
it last night; they might as well finish
it before they went. (№. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow
Streak’)
Хатчинсон послал за своей драгоцен-
ной бутылкой бенедиктина. Накануне ве-
чером они основательно хлебнули из нее,
а перед отъездом можно и докончить.
657. make a hole in the water разг.
утопиться
...yes, there were plenty of them; he
had to face it not wanting to live on,
pulling a trigger, making a hole in the
water, knowing they were finished and
so going clean out of the bill
(J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’,
ch. 1)
...да, таких актеров было много, и
Тимми знал об этом. Одни не хотели
жить и стрелялись, а другие шли то-
питься, зная, что надежд ни на что
больше нет. Так они сводили счеты с
жизнью.
658. need smb. (или smth.) like а
hole in the head разг, „нужен как
дырка в голове"; нужно как соба-
ке палка, как собаке пятая нога
Oh, she needs me like a hole in the
bead. (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘Sterling
Silver’)
Я ведь ей нужен как прошлогодний
снег.
‘Oh, no,’ Brothers groaned. ‘We need
that like a hole in the head.’ (F. Knebel,
‘Night of Camp David’, ch. 9)
— He может быть, — простонал Бра-
дерс. — Эта версия нам нужна как собаке
пятая нога.
659. pick a hole (или holes) in smb.
(или smth.) выискивать недостатки в
ком-л. (или в чём-л.), придираться к
кому-л. (или к чему-л.), критиковать
кого-л. (или что-л.)
But I have given you a demonstration,
and I want you now to pick a hole in
the demonstration if you can. (B. Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘Ruskin’s Politics’)
Но я привел вам доказательства и
хотел бы, чтобы вы обнаружили в них
слабые стороны, если, конечно, сумеете.
There’s no pleasin’ some folk. Ye
werena h were not] satisfied with Mam-
ma, and now ye’re startin’ to pick holes
in my Nancy. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book III, ch. 2)
Есть люди, на которых ничем не уго-
дишь. Ты была недовольна мамой, теперь
начинаешь придираться к моей Нэнси.
660. a poky hole захолустье, „ды-
ра", медвежий угол
661. shoot holes in (или through)
smth. раскритиковать, раздраконить
что-л.
То get to work, we’re going to need
money. If the faculty can’t shoot any
hole in our plan, Mr. Bannerman, will
you undertake to raise that five thousand
dollars? (Al. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. Ill)
А чтобы взяться за работу, нам нуж-
ны деньги. Мистер Бэннермен, если про-
фессора не угробят наш план, беретесь
ли вы достать нам эти пять тысяч дол-
ларов?
‘Couldn’t we make it a little more
sentimental?’ the writer asked dryly.
‘That’s why I like it,’ Burley said. ‘What
about you, Doug? Any idiot could shoot
a million holes in it * as it stands, but
I mean the general feel.’ (M. Wilson,
‘My Brother, My Enemy’, ch. IX)
— Нельзя ли сделать все это чуточку
сентиментальнее? — сухо спросил писа-
тель.
— Нет, мне нравится именно так, —
сказал Бэрли. —- А вам, Дуг? Конечно,
любой дурак мог бы найти тысячу не-
достатков в этом сценарии, но я говорю
об общем настроении.
HOLIDAY
662. bank holiday официальный вы-
ходной день [помимо воскресений, в
английских учреждениях имеется во-
семь выходных дней в году: рожде-
ство, день Нового года, великая (или
страстная) пятница, первый понедель-
ник после пасхи, последний понедель-
ник мая или первый понедельник
июня, последний понедельник авгу-
ста или первый понедельник сентяб-
ря, день рождественских подарков
(Boxing Day) и с 1978 г. Первое мая;
первонач. в эти дни отдыхали тк.
банковские служащие]
.. they must leave the open air amuse-
ments, tennis, golt, cycling and the seaside,
for the week-end or Bank Holiday.
(B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide
to Socialism and Capitalism’, ch. 23)
HOME
391
н
...семейная пара может позволить себе
развлечения на открытом воздухе, тен-
нис, гольф, катанье на велосипеде, и от-
дых на берегу моря только по субботам
и воскресеньям и в другие праздничные
дни.
663. blind man’s holiday шутл. су-
мерки
After George had gone upstairs, Chris
went out and wandered among the apple
trees in... blind man’s holiday. (/. Lind-
say, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X)
После того как Джордж отправился
наверх, Крис вышел из до^У, чтобы в
сумерках... побродить среди яблонь.
664. a busman’s holiday празднич-
ный или свободный день, проведен-
ный за обычной работой [выражение
связано с тем, что водителям авто-
бусов приходилось в праздничные
дни обучать новичков]
A carpenter who, on a holiday, repairs
his own porch... a newspaper reporter 1
who, at night, writes fiction, each may
be said to take a busman’s holiday
(Ch. E. Funk, ‘Heavens to Betsy!’)
Плотник, который в праздник чинит
свое крыльцо... газетный репортер, кото-
рый по вечерам пишет рассказы, — это
люди, которые не любят бездельничать,
предпочитая активный отдых.
665. gone for a holiday разг. шутл.
была и нету; поминай как звали
(о потерянной пуговице, спущенной
петле и т. п.)
666. a Roman holiday развлечение
за счёт страдания других, жестокая
забава [в древнем Риме в празднич-
ные дни устраивались бои гладиато-
ров]
‘It seems to you that an inquiry on
my part is ill-advised!’ ‘Frankly, it does
Are you sure, M. Poirot, that this is
not a case of Roman Holiday?..’ ‘The
private lives of a family upset and dis-
turbed — so that Hercule Poirot can play
a little game of detection to amuse him-
self?’ ‘I didn’t mean to be offensive —
but isn’t it a little like that?’ (A. Chri-
stie, ‘Appointment with Death’, part II,
ch. 4)
— Вы считаете, что я не должен про-
водить расследование?
— Говоря откровенно, не должны, — от-
ветила Сарра. — Вам не кажется, мосье
Пуаро, что удовольствие, которое вы по-
лучаете от расследования, будет оплачено
в этом случае страданиями других? .
— Нарушилось мирное течение семей-
ной жизни, а Эркюль Пуаро играет в
расследование и забавляется, не так ли^
— Я не хотела обидеть вас, но похоже,
что так.
HOLLOW
667. have (или hold) smb. in the
hollow of one’s hand держать кого-л.
в руках, полностью подчинить себе
кого-л.; см. тж. Р-39
Sunday has us now in the hollow of
his hand. (G. /< Chesterton, ‘The Man
Who Was Thursday’, ch. X)
Мы сейчас во власти Воскресенья.
Не... was delighted with her, and feel-
ing that he held her in the hollow of
his hand, allowed himself more familia-
rity of tone than was ethical... (M. Dick-
ens, 'The Fancy’, ch. 12)
Мистер Белл .. был от нее в восторге
и, чувствуя, что она целиком в его вла-
сти, заговорил с ней более фамильярно,
чем позволяют правила хорошего тона..
HOLY
668. holier than thou (тж. holier-
-than-thou) разг, лицемерный, ханже-
ский, фарисейский; высокомерный,
самодовольный [первонач. амер.]
The “holier than thou” attitude, inten-
tional or otherwise, is quite the last and
most deadly offense within prison walls.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXV1)
Высокомерие, сознательно или бессо-
знательно проявляемое, является непро-
стительным прегрешением в тюрьме.
Which was a simple statement of fact,
yet 1 suppose it must have seemed to
him .. what? Pompous? Holier than thou?
Or simply naive? (E. O’Connor, ‘The Edge
of Sadness’, part IV, ch. XI)
Это просто изложение того, что про-
изошло, но я полагаю, что Тед воспри-
нял мою речь иначе... То ли как напы-
щенную риторику. То ли как высокомер-
ное поучение. А может быть, просто как
наивный лепет.
669. holy cow! (тж. holy Mackerel,
Moses или smoke!; амер, holy cats!)
подумать только!, боже мой!, вот
это да!, вот те на!, ну и ну! (воскли-
цания, выражающие удивление, доса-
ду и т. я.); [holy Mackerel первонач.
амер.]', см. тж. М-687
‘Do you know anything about books?’
‘Yes, sir; I’m a good book-keeper.’ ‘Holy
Moses! Our job is getting rid of them.
My firm are publishers.’ (/. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part II, ch. IX)
— Вы что-нибудь смыслите в книгах?
— Да, сэр. Я умею вести конторские
книги.
— Ах ты боже мой! Да у нас надо
не вести книги, а избавляться от них, и
как можно скорее. Ведь у нас издатель-
ство.
‘Holy cow’* Tod roared. ‘Will I ever
forget the look on the McGloys’ faces
when your Pop told them so.’ (D. Cusack,
‘Heatwave in Berlin’, ch. IQ)
— Черт подери’ — загрохотал Тод. — Во-
век не забуду, какие физиономии скор-
чили Макглои, когда ваш папаша рас-
сказал им об этом случае.
Air. Wintermeyer sounded appalled and
incredulous. ‘Holy cow!’ he said. (‘Daily
Herald’, Jan. 15, 1962)
Мистер Уинтермейер не верил своим
ушам.
— Ну и дела, — ужаснулся он.
670. the Holy of Holies святая свя-
тых [этим. библ. Exodus XXVI, 34; с
лат. sanctum sanctorum]
In the gold room, “the holy of holies”,
which visitors were rarely permitted to
enter, the girls saw the amalgam roasted
and pure gold run off into moulds.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XIV)
В золотой кладовой — этой святая свя-
тых, куда посетителей допускают очень
редко, — девушки наблюдали, как плавит-
ся амальгама и чистое золото выливается
в формы.
HOMAGE
671. do (или pay) homage to smb.
свидетельствовать почтение кому-л.,
уважать, чтить кого-л.; оказывать
внимание кому-л.
This is the homage I pay to the
creative artist (W. S. Maugham, ‘Comp-
lete Short Stories’, ‘The Voice of the
Turtle’)
Это свидетельство моего уважения к
художнику-творцу.
I said something about Marches! being
known the world over, as the great teach-
er of singing, and that we, in Australia,
paid her particular homage because it
was she who had perfected the beauty
of Melba’s voice (K. S. Prichard, ‘Child
of the Hurricane’, ch. XXIII)
Я сказала что-то о том, что Маркези
известна всему миру как замечательный
педагог и мы в Австралии особенно чтим
ее, так как именно благодаря ее ма-
стерству прекрасный голос Мельбы об-
рел такое совершенство.
НОМЕ
672. at home 1. п phr (тж. at-home)
приём (гостей), званый вечер
As he dressed for dinner his eye fell
on a card announcing the “at home” of
one of his own cousins. (/. Galsworthy,
‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII)
Переодеваясь к обеду, он заметил при-
глашение на журфикс к одному из своих
кузенов.
She had him to lunch to meet the right
people; she gave at Homes where he
recited his poems before the most distin-
guished persons in England... (W. S. Maugh-
am, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV)
Миссис Трэффорд пригласила Джаспе-
ра на обед, где поэт мог бы встретиться
с нужными ему людьми. Она устраивала
приемы, на которых он читал свои стихи
перед самыми выдающимися людьми Анг-
лии.
2. adv phr как дома (обыкн. make
oneself at home, make smb. feel at
home)
I’m so glad you’ve come to pay us
a visit at last. Unfortunately, I have to
be out a good deal each day, but I hope
you’ll make yourself absolutely at home...
(SPI)
Я так рад, что наконец-то вы собра-
лись навестить нас. К сожалению, мне
каждый день приходится подолгу отсут-
ствовать. Но я надеюсь, что это не по-
мешает вам чувствовать себя непринуж-
денно...
She has a way of making everyone
feel at home. (RHD)
С ней все чувствуют себя легко и
просто.
673. be (или feel) at home 1) чув-
ствовать себя как дома, вести себя
непринуждённо; быть в своей стихии,
быть хорошо знакомым с предметом,
свободно владеть чем-л.; as как рыба
в воде
...that kind of acting had been render-
ed familiar to him by long practice, and
he was quite at home in it. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI)
...это получилось вполне естественно,
ибо ему было не впервой разыгрывать
такие сценки.
. .1 was more at home on a horse’s
back than a ship’s deck. (R. L. Steven-
son, ‘1 he Master of Ballantrae’, ch. Ill)
...ездить верхом было для меня более
привычным занятием, чем находиться на
палубе корабля.
Swimming was his only accomplish-
ment; he felt at home in the water...
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’*
•di. 118)
Плавание — это единственный вид спор-
та, в котором Филип отличался; море
казалось ему родной стихией.
Не is not much at home in the art
of spelling.
Он не в ладах с орфографией.
2) (with smb.) чувствовать себя не-
принужденно, свободно с кем-л.;
быть на дружеской ноге с кем-л.
She was at home with everybody in
the place — peddlars, punters, tumblers,
students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. LXV)
Она была на дружеской ноге со все-
ми постояльцами — с торговцами, картеж-
никами, акробатами, студентами — со
всеми.
His success has changed him in the
eyes of his old associates and they are
no longer at home with him. (№. S. Maugh-.
am, ‘The Summing Up’, ch. 48)
HOME
392
Успех так изменил его в глазах преж-
них знакомых, что они уже не чувствуют
себя с ним свободно.
Mary. ...They have always been kind
to me, and I to them. But I’ve never
felt at home with them... (E. O’Neill,
'Long Day’s Journey into Night’, act 3)
Мэри. ...Они всегда были добры ко
мне. и я платила им тем же. Но я ни-
когда не чувствовала себя среди них
своим человеком...
674 be at horr?e to sr^b. быть лома
для кого-л., быть готовым принять
кого-л.
675. close to home задеть чьи-л.
чувства, интересы и т. п.\ задеть за
живое
When John made fun of Bob’s way of
walking, he stuck close to home. (DAI)
Джон любил посмеяться над походкой
Боба, чем очень того обижал.
676. come (get, go, hit или strike)
home 1) попасть в цель (об ударе
и т. п.)\ см. тж. G-116
Mendosa. .. If the nails fail, puncture
the.r tires with a bullet. . the nails have
gone home. Their tire is down- they stop
(B. .Shaw, ‘Man and Superman', act III)
Мендос a. .. Если гвозди не помо-
гут, вы продырявьте им шины пулей ..
Нет' Гвозди сделали свое дело: камера
лопнула, они останавливаются.
Не lounged forward, but his blow did
nor get home. (E. Wallace, ‘Captains of
Souls’, ch. XLIV)
Мистер Ист рванулся вперед, хотел
ударить, но промахнулся.
2) (to smb.) попасть в цель, в точку,
не в бровь, а в глаз; задеть за жи-
вое, больно задеть кого-л.; найти от-
клик в (чьей-л.) душе; растрогать ко-
го-л.
...it is a pathetic sight when a score
of rough Irish... get to this song; and
you may see by their falling tears, how
it strikes home to them. (R. L. Steven-
son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV)
...это было трогательное зрелище, ко-
гда группа грубых ирландцев... запела
эту песню; по их слезам видно было,
что песня берет их за душу.
All the while Hurstwood was endeav-
ouring to formulate his plea in such
a way that it could strike home and
bring her into sympathy with him
(Th Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII)
А Герствуд тем временем старался
взывать к ее сердцу в таких словах,
которые могли бы найти у Керри отклик
и пробудить в ней сочувствие к нему.
Broadbent (hugely self-satisfied)
I think I’ve done the trick this time.
I just gave them a bit of straight talk;
and it went home. (B. Shaw, ‘John
Bull’s Other Island’, act III)
Бродбент (очень доволен собой).
Кажется, я задел их за живое. Погово-
рил с ними по душам и попал в самую
точку.
3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) со-
знания, производить впечатление на
кого-л.; осознавать; см. тж. S-667
Mercer’s words, so unusual for a
Christmas evening broadcast, were as
sobering as an ice-cold shower. As his
words struck home. Anna Nelson’s house
became shrouded in churchlike stillness
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch 15)
Слова Мерсера, столь необычные для
рождественской передачи, подействовали
на всех отрезвляюще, будто ледяной
душ. Когда смысл его слов дошел до
всех, в доме Анны Нельсон воцарилась
мертвая тишина, торжественная, как в
церкви.
For the first time it came home sharply
to Aileen how much his affairs meant
to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXXIX)
Эйлин впервые с такой отчетливостью
осознала, как много значили для Каупер-
вуда его дела.
677. drive home (to) 1) (суметь) до-
казать, убедить, втолковать, довести
до сознания, вбивать в голову (тж.
Пигг то г или ram homo)
How Тот strode about that stage’
How nc Hammered home the points of
his pokey! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch 8)
Как энергично Том расхаживал по
сцене! С какой уверенностью он доводил
до сознания слушателей основные поло-
жения своей концепции'
.. if Dick had not hammered home the
every-minute importance of the next
twenty-four hours, he would not have
noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’,
part I)
...если бы Дику не удалось вбить Пер-
ри в голову всю исключительную важ-
ность предстоящих суток, то сам Перри
не заметил бы этого.
‘You know what the Australian im-
migration laws are?’ ‘Vaguely. There is
something called a White Australia Pol-
icy.’ ‘Yes. I don’t think most Australians
even know its full import, but I’ve just
had it rammed home to me.’ (D. Cusack,
‘The Sun in Exile’, ch. XXXII)
— Вы знаете, что представляют собой
австралийские законы об иммиграции?
— Очень смутно. Есть какой-то закон,
называемый „политика белой Австралии44.
— Да, есть. Я думаю, большинство
австралийцев не имеют о нем ни малей-
шего понятия. Мне самому только что
разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно за-
вершать (тж. press home)
I believe Arnold’s plan in England
should be pressed home... (R. E. Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch. XXIII)
Я полагаю, что план Арнольда в Ан-
глии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour
coming and going, lost in a trance of
uncertainty. And quickly I pressed home
my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s
Way’, book III, ch. 4)
Джин недоверчиво смотрела на меня,
то краснея, то бледнея, совсем растеряв-
шись, не зная, на что решиться. Й я
поспешил воспользоваться моментом.
Не drove his success home.
Он добился полного успеха.
678. East or West, home is best (тж.
home is home, though it be never so
homely или there is no place like
home) поел. в гостях хорошо, a
дома лучше [выражение there is no
place like home взято из песни: Mid
pleasures and palaces though we may
roam, Be it ever so humble, there’s
no place like home...]
...I thought what a bully time I’d had
in Scotland but all the same I was glad
to be going home because East or West
home’s best. (C. Mackenzie, ‘Hunting the
Fairies’, ch. 18)
...я думала о том, как хорошо я про-
вела время в Шотландии, но все же
была рада, что еду домой. В гостях
хорошо, а дома лучше.
Occasionally I should take my wife to
London, and when we returned invariably
express the original idea that there’s no
place like home. (R. Aldington, ‘Life for
Life’s Sake’, ch. 5)
Иногда мы с женой ездили в Лондон
и по возвращении неизменно повторяли
старую истину: „В гостях хорошо, а дома
лучше44.
679. home and dry в безопасности
‘I don’t want to sound too confident.’
he told us, ‘we cannot afford to assume
that we are home and dry until the votes
have been counted at the annual meeting.’
(‘The Times’, Febr. 17, 1970, DNE)
— He хочу радоваться раньше време-
ни, — сказал он нам. — Мы будем уве-
рены в своей победе, только когда под-
считают голоса на ежегодном собрании.
680. a home from home домашняя
обстановка, атмосфера, второй дом;
как дома
The British man is a clubbable animal,
and doesn’t mind paying handsomely for
his “home from home”. (OED)
Британец — клубное животное, он со-
гласен платить немалые деньги за до-
машний уют вдали от семейного очага.
681. home of lost causes ,.приста-
нище несбывшихся амбиций“ (прозви-
ще Оксфордского университета)
682. make oneself at home чувство-
вать себя как дома
Nina. ...Sit down, all of you! Make
yourselves at home! (E. O’Neill, ‘Strange
Interlude’, act 6)
Нина. ...Садитесь, пожалуйста! Будь-
те как дома!
683. one’s last (long или narrow)
home эвф. могила (обыкн. употр. с
гл. to go)
A fever, which, in a few days, brought
Sir Everhard to his long home...
(T. Smollett, ‘Sir Launcelot Greaves’,
ch. IV)
Лихорадка за несколько дней свела
сэра Эверхарда в могилу...
They took Jack Denver home. They
always took their dead home first, when-
ever possible, and no matter the distance,
before taking them to their last long
home. (H. Lawson, ‘The Rising of the
Court’, ‘Roll Op at Talbrager’)
Они повезли Джека Денвера домой.
Они всегда отвозили покойника домой,
как бы далеко ни приходилось ехать, а
уж только потом везли его к месту по-
следнего упокоения.
HOMER
684. (even) Homer sometimes nods
каждый может ошибиться; ~ на вся-
кого мудреца довольно простоты
[этим. лат. indignor, quandoque bonus
dormitat Homerus я испытываю до-
саду всякий раз, как задремлет (т. е.
ошибётся в чём-л.) милый Гомер (Го-
раций, „Искусство поэзии")]
You have to accept the crotchets of
an author of great parts. Homer some-
times nods and Shakespeare can write
passages of empty rhetoric. (IF. S. Maugh-
am, ‘Books and You’, ch. Ill)
Приходится считаться с причудами ве-
ликих писателей. Ошибиться может вся-
кий, и у Шекспира встречается малосо-
держательная риторика.
HOMEWORK
685. do one’s homework тщательно
подготовиться, не терять времени да-
ром [букв, выполнять домашнее за-
дание]
I’ve been doing some homework,
though .. and I’ve about reached the same
conclusion you already arrived at
(J. Jones, ‘A Touch of Danger’, ch. 30)
Я ведь не терял времени даром .. и
пришел к тому же заключению, что и вы.
For all his apparent youth, Manson
was a good diplomat who did his home-
work. He showed me a feasible solu-
tion. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IV)
HOOF
393
н
Несмотря на свою явную молодость,
Мэнсон был хороший дипломат и знал
свое дело. И то, что он предложил мне,
было вполне приемлемо.
HONESTY
686 honesty is the best policy поел.
„честность — лучшая политика"
In business sharp practice sometimes
succeeds, but in art honesty is not only
the best but the only policy *. (W. S. Maugh-
am, ‘The Razor's Edge’, ch. IV)
В сфере бизнеса неблаговидные дела
иногда способствуют успеху, в искусстве
же честность не только лучшая, но и
единственная политика.
HONEY
687. honey is not for the ass’s
mouth поел, слишком тонкое блюдо
для грубого вкуса; понимает как
свинья в апельсинах
688. honey is sweet, but the bee
stings поел, „мёд сладок, да пчёлка
жалит"
689. (as) sweet as honey 1) сладкий
как мед; см. тж. S-1520 1) 2) сла-
достный; прелестный, очень нежный
Не smiled at me. Have you ever notic-
ed what a wonderful smile he’s got. It’s
as sweet as honey. (№. <S. Maugham,
‘The Razor’s Edge’, ch. IV)
Ларри улыбнулся мне. Вы заметили,
какая у него чудесная улыбка? Просто
очаровательная.
3) льстивый, неискренний; слащавый,
елейный, медоточивый; = мёд-медо-
вич
Не must have thought I was dispas-
sionately considering his proposal, because
he became as sweet as honey. (J. Conrad,
‘Lord Jim’, ch. XXXIV)
Корнелий, должно быть, считал, что
я спокойно обдумываю его предложение,
так как сразу стал необыкновенно лю-
безен, прямо-таки мед-медович.
‘Now you аге here, let me show you
everything,’ she said, her voice ingratuat-
ing and sweet as honey, horrible, false.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XIV)
— Раз вы здесь, я вам все покажу, —
сказала она. Ее голос звучал льстиво,
неискренно до омерзения.
When they think they need our help
they’ll be sweet as honey; but when
they got no need for us, then they’ll push
us down and spit on us (A Saxton,
‘The Great Midland’, part II, ‘The 30’s’)
Пока им нужна наша помощь, они
рассыпаются перед нами мелким бесом,
но, как только надобность отпадет, они
нас погонят прочь и наплюют на нас.
HONEYMOON
690. the honeymoon is over „медо-
вый месяц кончился", т. е. наступило
время трезво смотреть на жизнь
A few months after a new President
is elected, the honeymoon is over and
Congress and the President begin to
criticize each other. (DAI)
Через несколько месяцев после избра-
ния нового президента „медовый месяц"
кончается. Президент и конгресс начи-
нают критиковать друг друга.
691. it is no honeymoon разг, мало-
приятное времяпрепровождение; не-
лёгкая, полная трудностей, беспокой-
ства жизнь; не сахар
I’m grateful for that six month’s ex-
perience in India, though it was no hon-
eymoon. (ECI)
Я благодарен судьбе за то, что мне
довелось провести полгода в Индии
Я многое узнал, многому научился, хотя
жить там, было не так-то легко.
HONOUR
692. be bound in (или be on или
upon one’s) honour to do (to say, etc.)
smth. считать делом чести сделать
(сказать и т. п.) что-л., считать сво-
им моральным долгом сделать (ска-
зать и т. п) чго-л.
Now, don’t forget, you’re on your
honour to be absolutely quiet until Miss
Jones gets back. (ODCIE)
He забудьте, вы обязаны до прихода
мисс Джонс соблюдать абсолютное спо-
койствие.
693. the code (или law) of honour
кодекс чести
694. do the honours (of the house,
table, town, etc.) выполнять обязан-
ности хозяина или хозяйки, радушно
принимать, занимать гостей, оказы-
вать гостеприимство [этим. фр. faire-
les honneurs de...]
He did the honours of his ragged
sitting-room with as much case as if it
had been the finest apartment in Lon-
don. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch XXVIII)
Он принимал гостей в своей обветша-
лой гостиной с таким непринужденным
радушием, точно дом его был роскош-
ным особняком в Лондоне.
‘Welcome to Hannans, Mrs Gough ’ He
lounged over towards her ‘I’d better
introduce myself as Morrey’s too busy to
do the honours.’ (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 15)
— Приветствую вас в Ханнане, миссис
Гауг, — он медленно подошел к ней —
Лучше уж я сам вроде явлюсь вам- Мор-
ри, видимо, слишком занят, чтобы вы-
полнять обязанности хозяина.
695. the funeral (или last) honours
погребальная церемония; посмертные
почести; последний долг
696. honour and profit lie not in
one sack поел. честность и при-
быль не сродни (ср. трудом правед-
ным не наживёшь палат каменных)
697. honour bright! (тж. on или
upon my honour!) разг, честное слово!
Lady. It is part of the bargain that
you are to have your horse and pistols
back.
Lieutenant. Honor bright^
Lady Honor bright. (B. Shaw, ‘The
Man of Destiny’)
Дама. Согласно уговору, вы получите
также обратно коня и пистолеты.
Лейтенант. Честное слово?
Дам а. Честное слово.
698. honours are even шансы участ-
ников (состязания, конкурса и т. п.)
равны
699. honours change manners поел.
слава меняет людей [этим. лат.
honores mutant mores]
700. honours easy разг, с равными
преимуществами для обеих сторон, к
удовлетворению обеих сторон [этим,
карт J
Tarleton . .Mr. Percival, you’re white-
washed So are you, Patsy Honours are
easy Let’s drop the subject. (B. Shaw,
‘Misalliance’)
Тарлтон. ...мистер Персиваль, вы
сейчас вне подозрений. И вы также,
Пэтси Обе сюроны только выгадали. Не
будем больше говорить об этом.
A What finally happened in that long
drawn out quarrel between you and your
uncle?
В Nothing —it dragged on for some
time and finally faded away with honours
easy (SPI)
А. Чем закончилась эта затянувшаяся
ссора между вами и вашим дядей?
Б Да ничем Ссорились, ссорились и
наконец помирились к обоюдной пользе.
701. the honours of war почётные
условия сдачи, капитуляции
She capitulated, or rather marched out
with the honours of war. (A. Trollope,
‘The Warden', ch. XI)
Она капитулировала, или, вернее ска-
зать, сдалась на почетных условиях.
702. put smb. on his honour (to do
или to say smth.) обязать кого-л. под
честное слово (сделать или сказать
что-л.)
Your teacher is not feeling very well,
and so I am going to put you on your
honour to go on with your work. (ODCIE)
Ваш учитель плохо себя чувствует.
И я взываю к вашему чувству долга —
не расхолаживайтесь, продолжайте рабо-
тать.
703. there is honour among thieves
поел. вор вора не обидит
I have often heard .. that there is
honour among thieves. (E. Bulwer-Lytton,
‘Pelham’, ch. LXIX)
Мне часто приходилось слышать... что
вор вора не обидит.
HOOF
704. beat it on the hoof (тж. beat
или pad the hoof; уст. plod away on
the hoof) жарг. идти пешком, на сво-
их (на) двоих
At length, Charley Bates expressed his
opinion that it was time to pad the hoof.
This, it occurred to Oliver, must be
French for going out; for directly after-
wards the Dodger and Charley, and the
two young ladies, went away together...
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. IX)
Наконец Чарли Бейтс заявил, что по-
ра, по его мнению, „поразмять копыта".
Оливер решил, что это, вероятно, фран-
цузское выражение, означающее прогу-
ляться, так как немедленно вслед за этим
Плут, Чарли и обе молодые девицы ушли
все вместе. .
. nothing remained for thousands of
them but to "pad the hoof” back to Lon-
don (J. London, ‘The People of the
Abyss’, ch XII)
.. для тысяч людей не оставалось ни-
чего другого, как „на своих двоих" от-
правиться обратно в Лондон.
705 on the hoof живой; живьём
(о скоте)
Jurgis was told that they also fixed
the price they would pay for beef on
the hoof... (U. Sinclair, ‘The Jungle’,
ch XI)
Юргису говорили также, что они уста-
навливают единые цены на скот ..
We sell sheep on the hoof and Leggo
sells ’em off the hook. (D. Cusack, ‘Pic-
nic Races’, ch. 4)
Мы продаем живых овец, • а Легго —
овечьи туши.
706 recognise (или see) smb.’s hoof
in smth. разг, обнаружить чьё-л.
влияние или вмешательство во что-л.;
узнать чью-л. руку, чей-л. почерк в
чём-л. (обыкн. говорится о неблаго-
видных делах и поступках)
I once said to a literary gentleman,
who was proudly pointing to an anony-
mous article as his writing. ‘Ah! I thought
I recognized your hoof in it.’ (W. Tha-
ckeray, ‘Roundabout Papers’, ‘On Screens
in Dining-Rooms’)
HOOK
394
Однажды я сказал литератору, кото-
рый с гордостью утверждал, что это он
написал анонимную статью:
— А! Я сразу узнал ваш почерк.
707. shake a hoof амер. жарг. от-
плясывать, пускаться в пляс
A lot he knows about... dancing! If
he’d ever been with me in Denver and
shaken a hoof at Billy Portifero’s place,
he’d have something to hand out.
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XI)
...О танцах, туда же, берется судить!
Побывал бы разок со мной в Денвере
да выкинул бы коленце-другое в танц-
зале Билли Портиферо, вот тогда бы и
говорил.
Come on, Reverend, I bet you can
shake a hoof as good as anybody’ The
wife says she’s gotta dance with you!
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXV)
— Пожалуйте-ка к нам, ваше преподо-
бие. Держу пари, что вы сможете пля-
сать не хуже других. Вот жена говорит,
что хочет танцевать с вами.
‘I’m the young in heart .. Let’s dance.’
he said to Margot. ‘I’ll show you just
how young. I shake a mean hoof *!’
(M. Wilson* ‘My Brother, My Enemy’,
ch. HI)
— Идемте танцевать, — обратился он к
Марго, — я вам покажу, каков я еще
молодец. Сейчас как начну выделывать
кренделя ногами, только держись!
708. under smb.’s hoof (тж. under
the hoof of smb.) угнетённый, в пол-
ном подчинении у кого-л.; под
чьим-л. сапогом
‘I’d rather ten thousand times,’ said
the woman, ‘live in the dirtiest hole at
the quarters than be under your hoof!’
‘But you are under my hoof, for all
that,’ said he. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. XXXV)
— В тысячу раз лучше жить в гряз-
ном бараке, чем находиться у тебя в
подчинении, — сказала женщина.
— И все-таки ты пришла ко мне в
дом и находишься в полном подчине-
нии, — сказал Легри.
HOOK
709. be off the hook разг, „сорвать-
ся с крючка“, избежать опасности
She was being kept by the senator,
and now he’s off the hook, the hypo-
critical son of a bitch. (Л O’Hara, ‘From
the Terrace’)
Миссис Стал майер была на содержа-
нии у сенатора, а теперь этот гнусный
лицемер хочет выйти сухим из воды.
710. by hook or (by) crook всеми
правдами и неправдами, так или ина-
че, во что бы то ни стало; не
мытьём, так катаньем
It is a jungle economy. The general
result of this system’s operation over a
long period is that relatively a handful
of rich capitalists have, by hook or by
crook (mostly crook), grabbed possession
of big industries, banks, railroads, and
shipping lines, as well as most of the
nation’s natural resources, such as coal,
oil, iron, copper and lumber. (W7. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. IV)
В экономике царят законы джунглей
В результате действия этой системы в
течение длительного времени небольшая
кучка магнатов капитала всеми правда-
ми и неправдами (преимущественно не-
правдами) захватила в свои руки круп-
ную промышленность, банки, железные
дорога и пароходные линии, а также и
большую часть естественных ресурсов
страны — угля, нефти, железной руды,
меди, лесов.
I said nothing more but determined
by hook or by crook to get poor Elliott
the invitation he hankered after.
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch. V)
Я ничего не сказал, но решил во что
бы то ни стало достать бедняге Эллиоту
приглашение на костюмированный бал, о
котором он так мечтал.
Ickes noted: ‘I spent a lot of time
arguing with the President that, by hook
or by crook, we ought to accede to
England’s request.’ (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VIII)
Икес сделал следующую запись:
„Я потерял массу времени, доказывая
президенту, что так или иначе нам сле-
довало бы удовлетворить требования Ан-
глии".
711. drop (go, pop или slip) off the
hooks жарг. окочуриться, протянуть
ноги; сыграть в ящик
‘What did you want to see me about?’
‘Old Timothy, he might go off the hooks
at any moment I suppose he’s made his
will.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch. I)
— О чем ты хотел со мной поговорить?
— О старом Тимоти. Он может в лю-
бую минуту отдать богу душу. Завеща-
ние он, наверно, составил.
712. get one’s hooks in (into или
on) smb. (или smth.) амер. разг, вце-
питься в кого-л. (или что-л.); прочно
завладеть, овладеть кем-л. (или
чем-л.); прибрать к рукам кого-л.
(или что-л.)
Не replaced the tie clasp. s...it turns
out to be the best Christmas present
I ever had. I’m going to wear it as
long as I live, and you’ll never be able
to get your hooks on it.’ (/. O’Hara, 'From
the Terrace’)
Он переложил булавку для галстука
на другое место.
— ...Лучшего рождественского подарка
у меня не было. И я буду всегда носить
эту булавку. Тебе не отнять ее у меня.
Руки коротки.
And Deborah had gotten her hooks
into me... (N. Mailer, ‘An American
Dream’, ch, I)
Да, Дебора прочно завладела мной...
Her father was going to take her a
few days early and stop -with her in
Washington and then in New York be-
fore sending her on to Boston, where
miss Pound would get her hooks in.
(R. P. Warren, ‘All the King’s Men’,
ch. VI)
Отец Анны хотел увезги ее за не-
сколько дней до начала занятий и по-
бывать с ней в Вашингтоне и Нью-Йорке,
прежде чем отправить дальше, в Бостон,
где она попадет в железные руки мисс
Паунд.
713. get (или let) smb. off the hook
амер. разг, „снять кого-л. с крючка“,
вызволить, выручить кого-л. из беды;
освободить от ответственности за
что-л.
Shuttling from Boston to Washington
twice a week was too much for him .
and I finally had to let him off the
hook. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8)
Поездки из Бостона в Вашингтон и
обратно два раза в неделю сильно утом-
ляли Николета ..ив конце концов мне
пришлось освободить его от этого зада-
ния
‘I’m going to get you off the hook,’
Mason told him ‘How?’ ‘By letting you
tell me everything you know.’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Daring Decoy’,
ch. 2)
— Я вызволю тебя из беды, — сказал
Мейсон Дрейку.
— Каким образом?
— Вызволю, если ты расскажешь мне
все, что тебе известно^
. .Norma Logan will be let off the
hook if she gets on the stand and tells
her story (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Screaming Woman’, ch. 14)
...с Нормы Логан снимут обвинение,
если она даст правдивые показания.
714. go on the hook for smb. (или
smth.) амер. жарг. влезть в долги
ради кого-л (или чего-л.)
...you’ll go on the hook for one of
those eighty-dollar sports-car coats and
a ten-dollar cap. (DAS)
...вам придется залезть в долг, чтобы
купить спортивный пиджак, который
стоит восемьдесят долларов, и десяти-
долларовую кепку.
715. hook, line and sinker целиком,
полностью; всё вместе взятое [букв.
крючок, леса и грузило]
This boss ideology, grabbed hook, line,
and sinker by the Social Democrats, was
labelled the “New Wage Policy” and the
“Higher Strategy of Labor” by the Gorn-
persites in the United States, and with
more “scientific” phraseology, as “organ-
ized capitalism” by the European Social
Democrats. (W. Foster, ‘Outline Histoty
of the World Traae Union Movement’,
ch. 42)
Эту сложную демагогию, за которую
обеими руками ухватились социал-демо-
краты, сторонники Гомперса окрестили
„новой политикой зарплаты'1 и „высшей
стратегией труда“. Европейские же со-
циал-демократы, применяя более „науч-
ную" фразеологию, назвали ее „органи-
зованным капитализмом".
Why do you think your mother agreed
to our leaving Patricia with her and
thus upsetting her whole busy life? .
Because I wanted an anchor that would
save me. I did not realise till you swal-
lowed Horst’s flattery, hook, line and
sinker, that you needed an anchor more
than I. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’,
ch. 17)
Как ты думаешь, почему твоя мать
согласилась оставить у себя Патрицию
и перевернуть вверх дном всю свою
жизнь?.. Потому чю мне нужен был
якорь спасения. Но когда ты проглотила
лесть Хорста, как доверчивая рыбка гло-
тает наживку вместе с поплавком и
леской, я понял, что якорь спасения
тебе нужен больше, чем мне.
I was the mug. I fell for it, hook,
line and sinker. (A. Marshall, ‘In Mine
Own Heart’, ch. IX)
Я оказался в дураках, попался на
удочку как последний болван.
716. off the hooks уст. сразу, не-
медленно, без промедления; с ме-
ста в карьер
Baronets with twelve thousand a year
cannot be married off the hooks.
(A. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XIX)
Баронету с доходом двенадцать тысяч
в год нельзя жениться наспех.
717. on one’s own hook разг, само-
стоятельно, по собственному почину;
на свою ответственность, на свой
страх и риск (обыкн. употр. с гл. to
go) [первонач. амер.]
‘Let me help you,’ he said. ‘It’s no easy
thing to go on your own hook here ’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII)
— Позволь мне помочь тебе, — сказал
он Здесь, в Чикаго, не так-то просто
полагаться только на свои силы.
On her own hook Betty Fenstermacher
was calling the station and telling them
to hold the train. (J. O’Hara, ‘Appoint-
ment in Samarra’, ch. VII)
Бетти ФенстерМахер по собственной
инициативе позвонила на станцию и по-
просила задержать поезд.
...if he had got into the gubernatorial
primary on his own hook, he would have
HOPE
395
н
taken a realistic view. But this was dif-
ferent. He had been called. He had been
touched. He had been summoned
(/?. P. Warren, ‘All the King’s Men’,
ch. II)
...если бы Вилли баллотировался в гу-
бернаторы на свой страх и риск, здра-
вый смысл ему бы не изменил. Но тут
было другое. Он был призван. Он услы-
шал глас.
718. on the hook 1) втянутый, заме-
шанный (обыкн. употр. с гл. to be)
He’s already on the hook for ten
thousand dollars. (RHD)
Он уже вложил в это дело десять ты-
сяч долларов.
2) в чьей-л. власти
She had made me wretchedly conscious
of my shortcomings; that is how she had
me on the hook. (Suppl)
Она заставила меня остро осознать
мои недостатки. II я спасовал перед ней.
3) ожидающий
We’ve had him on the hook for two
weeks now. (RHD)
Вот уже две педели, как мы его ма-
ринуем.
719. sling (или take) one’s hook
жарг., диал. удрать, смыться; смо-
тать удочки, дать тягу, дать стрека-
ча
Now what do you say. Manson? If
you're too busy ye’ve only got to say
so and I can easy sling rny hook.
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 14)
Ну ч го же, Мэш-oiP Если вы слиш-
ком ганягы. вам стоит только сказать,
и я могу убраться восвояси
‘Give him in charge, my gal; turn him
out, or sling your hook. .’ ‘How сап I do
that?’ asked Helen ‘I’m married to him
and there’s little Hetty.' (A, Coppard,
‘Tales’, ‘The Presser’)
— Заяви на него в полицию, выстави
, его или сама рви подошвы ..
— Как я могу эю слетапР - опросила
Эллен. Он ведь мои м\ж, и у нас
маленькая Хегги.
HOOKER
720. the old hooker мор. жарг ста-
рая посудина, старая калоша
Joe. . Then we’re ago.n’ [= going] to
mutiny and tabc the old hooker home
ourselves. Ain’t we, boys0 (E. O’Neill,
‘lie’)
JX'AiO ..Итак, мы бунтуем и сами
поведем домой эгу старую посудину.
Верно, ребята?
HOOP
721. go roll one’s hoop амер. жарг.
убраться, отправиться восвояси; за-
няться своим делом (обыкн. употр. в
повелительном наклонении)
Darling Jill had told Pluto to go roll
his hoop. (E. Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch. Ill)
Красотка Джил послала Плуто ко всем
чертям.
722. jump through а (или the) hoop
(или hoops) разг. 1) „прыгать через
обруч“, покорно, беспрекословно вы-
полнять все требования; плясать
под чью-л. дудку
Не considered them rather outsiders,
but once they got inside they made him
jump through the hoop. (D. H. Lawrence,
‘Lady Chatterley’s Lover’, ch. 7)
Клиффер считал родственников жены
чужими людьми и понимал, что, если он
с ними сблизится, они заставят его пля-
сать под свою дудку..
We had all this marvelous food, and
James kept talking his beautiful French
to the... waiters and they kept jumping
through hoops for him. (E. O’Connor,
‘All in the Family’, ch. VII)
Нам подали великолепную еду. Джемс
обращался к официантам... на прекрас-
ном французском языке, и они изо всех
сил старались услужить ему.
Man with money rules the rest — all
the movements, all the men — preachers,
reformers, politicians. Ah yes, lad, the
lot of them jump through the hoop —
talk about trained seals! (S. Chaplin, ‘The
Watchers and the Watched’, ch. 11)
Человек с деньгами правит всем и
вся. Вся бражка — проповедники, рефор-
маторы, политиканы — все прыгают через
обруч. Почище дрессированных морских
львов.
2) пройти через испытание, подверг-
нуться испытанию, наказанию (тж.
go through the hoop(s)
No sense in letting the official receiv-
er snaffle ’em, is there? Might as well
let ’em do somebody else a bit of good
if he’s going through the hoop. (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI)
Нет никакого смысла дожидаться, по-
ка их опишут за долги. Лучше уж пусть
кто-нибудь купит их по дешевке, раз
старику все равно вылетать в трубу.
723. put smb. through the hoop(s)
разг, подвергнуть кого-л. испытанию,
наказать кого-л.
That blasted superintendent put me
through the hoops again yesterday. Oh,
there he is I wish he’d get out the
handcuffs and have done with it.
(N. Blake, ‘A Question of Proof’, Kenk)
Этот прокляпяй старший инспектор
вчера опять замучит меня допросом.
Вот он идет1 Лучше бы надел мне на-
ручники, и дело с концом.
This makes the third time I’ve been
late this week. I’m sure to be put
through the hoop this time. (SPI)
Я на этой неделе третий раз опазды-
ваю. Ну, теперь-ю уж мне влетит.
НОР
724. on the hop в движении, на но-
гах; в хлопотах
I’d been on the hop since morning...
(Suppl)
G угра ношусь, присесть некогда.^
HOPE
725. dash smb.’s hope to the ground
разбить, развеять чьи-л. надежды;
подрезать кому-л. крылья
Not only have their hopes been dashed
to the ground, but the whole proceedings
at Scarborough have proved that there
is now definitely in existence a growing
revolutionary opinion which no intrigues
or appeals to constitutional procedure
could stifle. (H, Pollitt, ‘Selected Articles
and Speeches’, ‘The Scarborough Con-
ference’)
Весь ход заседаний в Скарборо не
только развеял надежды буржуазных
комментаторов, но и доказал, что в на-
стоящее время определенно существуют
растущие революционные настроения, ко-
торые нельзя задушить никакими интри-
гами или призывами к соблюдению устав-
ных положений.
But having, in my foolishness, expected
so much, this mild approval served only
to dash my high hopes to the ground.
(A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III,
ch. 4)
Но я, по глупости, рассчитывал слиш-
ком на многое, и весьма умеренная по-
хвала подрезала крылья моей надежды.
When it was announced their hopes
were dashed to the ground. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 57)
Когда суд вынес решение, все надеж-
ды старателей рассыпались прахом.
726. forlorn hope 1) воен, отряд,
обречённый на гибель [букв. потерян-
ная надежда; этим. голл. verloren
hoop]
His grandfather was a trooper in
Monk’s army, and one of the party of
dismounted dragoons which formed the
forlorn hope at the storming of Dundee
in 1651. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. VIII)
Его дед был кавалеристом в армич
Монка и входил в состав отряда пеших
драгун, отчаянно штурмовавших Данди в
1651 году.
‘I go first,’ she said, in a tone which
might have befitted the leader of a for-
lorn hope mounting a breach in the van
of his men. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XVIII)
— Я иду первая, — заявила мисс Ин-
грам таким тоном, как сказал бы пред-
водитель отряда, идущего на верную ги-
бель.
2) очень слабая надежда; последняя
надежда
This light was my forlorn hope: I must
gain it. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXVIII)
Огонек был моей последней надеждой.
Я должна до него дойти!
...he marched out of 12, Duck Street
at ten minutes to two, in the somewhat
forlorn hope of finding some diversion.
(J. B, Priestley, ‘Wonder Hero*, ch. I)
-..Чарли вышел из дома 12 по Дак-
стрит без десяти два в тщетной надеж-
де найти какое-нибудь развлечение.
...there burned in her a steady bright
flame, the feminine desire to come to
terms with the other sex, and she would
lead this forlorn hope until she dropped
or until some astonished male capitulat-
ed out of gallant amazement. (J. B. Priest-
ley, ‘They Walk in the City’, ch. X)
..ио в Куинн горело неугасимое пла-
мя чисто женского желания все же по-
ладить с сильным полом, и она была
готова тянуться за этой призрачной на-
деждой, пока либо совсем не свалится
£ пог, либо какой-нибудь мужчина, по-
раженный такой настойчивостью, в изум-
лении не капитулирует перед ней.
3) невыполнимая задача, безнадёж-
ное предприятие; = гиблое дело
Annette’s handsome presence... was al-
ways pleasing to Michael, who had never
forgotten . her espousal of his suit in
days when it was a forlorn hope.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. Ill)
Присутствие красавицы Аннет... всегда
было приятно Майклу, который не за-
бывал, как она его поддержала в то
время, когда все надежды, казалось, рух-
нули.
Davy guessed that Brock himself was
torn between suspicion of the sudden
offer and Stewart’s private assurance
that the patent application was a forlorn
hope. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch. 8)
Дейви догадывался, что, с одной сто-
роны, столь неожиданное предложение
кажется Броку подозрительным, но, с
другой стороны, Стюарт заверил его. что
заявка на патент —дело безнадежное.
727. hope against hope надеяться
на чудо, надеяться несмотря ни на
что, вопреки всему
You admit you never thought we’d get
this far. I’ll tell you the truth, I never
did either. I just kept hoping against
hope, that’s all. (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, ch. VII)
Я Oh
HOPEFUL
396
Вы же видите, вы сами никогда не
думали, что мы столько успеем. Скажу
о1кровенно, я тоже не думал. Я просто
надеялся наперекор всему, и только.
It was then I heard Phuong’s step.
I had hoped against hope that he would
have gone before she returned. (Gr. Greene,
‘ 1 he Quiet American’, part II, ch. 1)
В этот миг послышались шаги Фуонг
У меня еще теплилась надежда, что
Пайл уйдет прежде, чем Фуонг вернется
I hoped against hope that you would
refuse to take the case. (Л. Christie,
"The Adventure of the Christmas Pud-
ding’, ‘The Under Dog’)
Я тщетно надеялась, что вы откаже-
тесь расследовать это дело.
728. hope deferred maketh (или
makes) the heart sick поел, „надеж-
да, долго не сбывающаяся, томит
сердце" [этим. библ. Proverbs XIII,
12]
By the end of the sixty-day period set
for recovery by the President and his
Secretary of Commerce. . production in-
dices were going down, the stock market
was taking a scries of painful tumbles,
and hope deferred was making the
American heart sick *. (F. L. Allen, ‘Only
Yesterday’, ch XIV)
Президент и его министр торговли обе-
щали, что через два месяца в экономике
начнется подъем. Однако к концу этого
срока .. объем производства снизился,
биожа несколько раз болезненно реаги-
ровала понижением курса ценных бумаг,
и несбывшиеся надежды томили сердце
Америки.
729. hope is a good breakfast, but
a bad supper поел „надежда — хоро-
ший завтрак, но плохой ужин", т. е.
плохо, когда надежда и к концу
жизни не сбывается
730. if it were not for (или without)
hope, the heart would break поел.
сердце надеждой живо
731. I hope to God (или to good-
ness) разг, дай бог, я искренно на-
деюсь
I think you must be mad. I hope to
God you don’t mean what you say
(17 S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Neil MacAdam’)
Я думаю, вы сошли с ума. Искренно
надеюсь, что вы говорите не то, что ду-
маете
‘I’d better read the telegram,’ I said
4 hope to God 1 don’t have to go north
tomorrow ’ (Gr. Greene, ‘The Quiet
American’, part IV, ch. 3)
— Пожалуй, я все-таки прочту теле-
грамму, — сказал я. — Дай бог, чтобы
мне завтра не ехать на Север.
coldly. (E. Waugh, ‘Decline and Fall’,
part I, ch. VIII)
— Как себя чувствует подающий на-
дежды юноша, леди Серкамференс?
— У моего сына прострелена нога, —
холодно ответила леди Серкамференс.
Lord Kidderminster was consulted and
was all in favour of encouraging the
young hopefuls of the political world
(A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I,
ch. IV)
Спросили лорда Киддерминстера, что
он думает на этот счет. Он высказался
за всемерную поддержку молодых, спо-
собных политических деятелей.
HORIZON
733. on the horizon на горизонте
...there are increasing signs on the
horizon of the approach of another great
economic crisis. (‘Political Affairs’, Sept.,
1953)
...на горизонте появляется все больше
и больше признаков очередного глубокого
экономического кризиса.
HORN
734. between (или on) the horns of
a dilemma в затруднительном поло-
жении, перед дилеммой; = между
двух огней [этим. грече, существует
полемический приём, состоящий в
том, что противнику предлагаются на
выбор два противоположных решения,
исключающие возможность третьего.
Это затруднительное для выбора по-
ложение образно называется the
horns of a dilemma (ср. лат. argu-
mentum cornutum); см. H-739]
‘Only I feel I could patch up your
trouble, that a compromise is possible.’
‘And that’s what I felt about yours,’
cried Penderel. ‘I felt it would be pos-
sible to find a safe seat somewhere
between the horns of your dilemma, but
not between those of mine.’ (J. B. Priest-
ley, ‘Benighted’, ch. IZ)
— Я все же считаю, что ваши труд-
ности можно преодолеть, что компромисс
возможен.
— А я ,— воскликнул Пендерел, — того
же мнения о ваших трудностях. Я думаю,
что ваши проблемы еще можно как-то
решить, чего нельзя сказать о моих.
735. blow (амер, toot) one’s own
horn хвалиться, хвастать, бахвалить-
ся; заниматься саморекламой
In self-defence I got to toot my own
horn like a lawyer defending a client —
his bounded duty ain’t it to bring out
the poor dub’s good points? (S. Lewis,
‘Babbitt’, ch. IV)
Ради самозащиты я должен сам себя
хвалить, как адвокат, который, защищая
клиента, обязан выявить все лучшее, что
есть в этом несчастном.
...it gets my goat when a fellow gets
stuck on himself and goes around toot-
ing his horn merely because he’s chari-
table. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. Ill)
. я просто из себя выхожу, когда че-
ловек вообразит, что он бог знает кто,
и похваляется перед всеми только по-
тому, что делает добро.
‘I’m secretary of the lodge, and I can
hold one of the best jobs on the turn-
pike—’ ‘Quit blowing your horn'’ Eddie
shouted (A Saxton, ‘The Great Midland’,
part II, ‘1927’)
— Я председатель местного отделения
профсоюза, и мне дадут любое место,
какое я захочу...
— Довольно тебе хвастать! — закричал
Эдди.
736. draw (или pull) in one’s horns
присмиреть, умерить рвение; бить
HOPEFUL
732. a young hopeful молодое, юное
дарование; подающий надежды юно-
ша; многообещающая девица; да-
леко пойдёт! (обыкн. употр. шутл.
или ирон.)
Indefatigable old Maior Pendennis was
in wailing upon Lady Clavering, and had
occupied the back scat in her cariiage;
the box being in possession of young
Hopeful, under the care of Captain
Strong. (VT Thackeray, ‘Pendennis’,
vol II, ch XX)
Неутомимый майор Пенденнис уже за-
нимал своим разговором леди Клевринг,
поместившись на передней скамейке ко-
ляски, между тем как на козлах вос-
седала юная надежда дома Клеврингов
под охраной капитана Стронга.
‘How’s young hopeful been doing, Lady
Circumference?’ ‘My boy has been injured
in the foot,’ said Lady Circumference
отбой, сбавить тон, пойти на попят-
ный [букв, втянуть рожки (об улит-
ке)]
Tim is noticeably dashed by this an-
nouncement. He draws in his horns at
once, and scowls suspiciously at Doyle...
(B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’,
act I)
Тим заметно смущен этим известием.
Он тотчас умолкает, словно бы уходит
в свою скорлупу, как улитка в раковину,
и подозрительно косится на Дойла...
We’ve got to cut down expenses. The
bills this time are ’normous, simply ’norm-
ous. We’ll all have to go easy. Draw
our horns in a bit, as the poet says —
see? (P. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. Ill)
Нам надо как-то сократить расходы.
Счета приходят огромные, просто огром-
ные. Придется малость урезать себя.
Спрятать рожки, как сказано у поэта.
Понятно?
737. give horns to smb. (тж. plant
или put horns on smb. или smb.’s
head) редк. наставить рога кому-л.,
сделать кого-л. рогоносцем
That the gentle Alexander had so long
ago put horns on my head I could not
forgive either. (/. Murdoch, ‘A Severed
Head’, ch. 29)
И еще я не мог простить Александру,
этому образцу учтивости, то, что он,
пусть и много лет назад, сделал меня
рогоносцем.
738. the horn of plenty рог изоби-
лия [этим. лат. cornu copiae с греч.]
Nature, very oddly, when the Horn of
Plenty is quite empty fills it with babies.
(W. Besant, ‘Children of Gibeon’,
ch. XXVIII)
Как ни странно, но когда рог изоби-
лия совершенно пуст, природа заполняет
пустоту детьми.
739. the horns of a dilemma дилем-
ма, необходимость выбора между
двумя нежелательными возможностя-
ми; см. тж. Н-734
‘Well, well, if you won’t fight, why
don’t you forgive?’ says Harry. ‘If you
don’t forgive, why don’t you fight? That’s
what I call the horns of a dilemma,’ and
he laughed his frank, jolly laugh.
(W. Thackeray, ‘The Virginians'*, ch. V)
— Если вы не хотите драться на дуэ-
ли, почему же вы не хотите простить? —
спросил Гарри. — А если вы не хотите
простить, почему же вы не хотите
драться? Вот, по-моему, в чем заклю-
чается каверза. — И он рассмеялся своим
искренним, веселым смехом.
Napoleon . .How am I to escape the
horns of this tragic dilemma *? (B. Shaw,
‘Back to Methuselah’, part IV, act II)
Наполеон. ...Как мне избежать
этой трагической дилеммы?
.. he revolved the paper to the op-
posite page, where the editorial opinions
were found. The chief one was titled ‘Two
Horns of the Canadian Dilemma *’.
(J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. II)
...Хук перевернул газетный лист. На
другой странице была помещена передо-
вая статья под заголовком: „Два нелег-
ких аспекта канадской проблемы**.
740. lock horns амер, вступить в
борьбу, столкнуться, сцепиться
The Boss of Tammany, with whom Mr.
Cleveland had at an earlier period in
his career “locked horns”. (J. Bryce, ‘The
American Commonwealth’, vol. II,
part III, ch. LXX)
Это был босс Таммани-Холла, с кото-
рым мистер Кливленд „сцепился“ в бо-
лее ранний период своей карьеры.
There was the enemy, the representative
I of the Trust with which Derrick’s League
HORSE
397
was locking horns. (Fr. Norris, ‘The
Octopus’, book I, ch. II)
Это был враг, представитель треста, с
которым лига Деррика была на ножах
‘There’s none round here could beat
him at his best,’ he said. ‘He’d lock
horns with anyone after a few beers.’
(A Marshall, 7 Can Jump Puddles’,
ch. XXIII)
— Здесь никто не справится с Пите-
ром, когда он в форме, — сказал отец. —
После нескольких кружек пива он готов
подраться с кем угодно.
741. lower one’s horn книжн. уни-
жаться, смириться
Pride when it has lowered its horn
as it skirted by ruin, now raises it again
as it touches success. (£. Linton, ‘Paston
Carew’, ch. XLI1I)
Пришлось смирить гордыню, когда ему
угрожала гибель, но сейчас, когда успех
был близок, он снова поднял голову.
742. show one’s horns выказать
природное злонравие, обнаружить
злобность характера
I never did trust that smiling face
of his nor his protestations of virtue and
charity. Last night, just for a moment,
he forgot himself and showed his horns
unmistakably. You be careful of him. He’s
as venomous as a snake. (SPI)
Мне никогда не внушала доверия улы-
бающаяся физиономия этого типа, ста-
равшегося прослыть добродетельным и
щедрым человеком. Но вчера вечером
он забылся на минуту и предстал в
своем дьявольском обличье. Будьте с ним
осторожны: он ядовит как змея.
HORSE
743. back the wrong horse „поста-
вить не на ту лошадь“, т. е. сделать
плохой выбор, просчитаться; оши-
биться в расчётах, в выборе [выра-
жение взято из языка посетителей
скачек]
...I have to do business for you with
people we both know. In their view, I’ve
backed the wrong horse. Fairly openly
It wouldn’t have mattered so much doing
it openly, if it hadn’t been the wrong
horse... I should be no good with these
people any more. It’s time to go
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XLVI)
...по долгу службы мне приходится
встречаться с людьми, которых мы с ва-
ми хорошо знаем. С их точки зрения,
я сделал ставку не на ту лошадь. При-
чем у всех на глазах. Конечно, никто
не упрекнул бы меня за это, если бы
лошадь выиграла... Для переговоров с
этими людьми я больше не гожусь. Зна-
чит, мне пора уходить.
‘...we shan’t attempt violence. Just
keep you under restraint, so to speak ’
‘I’m afraid you’re backing the wrong
horse,’ said Tommy. ‘I’ve no intention of
being kept under restraint as you call
it.’ (A. Christie, ‘Partners in Crime’,
ch. XIV)
— ...мы не станем прибегать к наси-
лию. Мы, как говорится, применим к
вам меру пресечения.
— Боюсь, вы меня не за того прини-
маете, — ответил Томми. — Я не допущу,
чтобы в отношении меня применили ме-
ру пресечения, как вы это называете.
744. beat (или flog) a dead horse
„бить (или стегать) дохлую лошадь“,
заниматься бесполезным делом, зря
тратить силы, попусту стараться;
стремиться оживить угасший разго-
вор, пропавший интерес (к чему-л.)
To-day it has become the familiar
claim of all official spokesmen, equally
of Conservative. Liberal and Labour Party
leaders that the “old Imperialism” Is
dead To attack imperialism, it is there-
fore held, is to flog a dead horse.
(R P Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire’, ch. VIII)
Сегодня от всех официальных предста-
вителей — от лидеров консервативной, ли-
беральной и лейбористской партий —
можно услышать знакомое утверждение
о том, чю „старый империализм" мертв
Поэтому, твердят они, нападать на им-
периализм — все равно что стегать дох-
лую лошадь.
Stop beating a dead horse. You’ve made
up your mind to continue this ridiculous
marriage... (J. O’Hara, ‘From the Ter-
race’)
Хватит вести пустой разговор. Вы ведь
все равно решили продолжать этот не-
лепый брак...
745. be on (get on, mount или ride)
one’s (или the) high horse разг, вы-
сокомерно держаться, важничать, за-
даваться; задирать нос, ломить-
ся, впадать в амбицию [выражение
возникло в связи с тем, что феодалы,
обыкновенно сражавшиеся верхом,
презрительно относились к пехоте,
состоявшей из наёмников или просто-
людинов; ср. фр. monter sur ses
grands chevaux, нем. sich aufs hohe
Pferd setzen]
Miss Ingram, who had now seated
with proud grace at the piano . commenc-
ed a brilliant prelude. She appeared to
be on her high horse tonight... (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre', ch. XVII)
Мисс Инграм, с горделивой грацией
усевшись за рояль... с блеском заигра-
ла прелюдию... В этот вечер она дер-
жалась особенно высокомерно...
Not that she didn’t try to persuade me,
but I got on my high horse and was
stubborn. (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men’, ch. Ill)
Мать пыталась меня переубедить, но
спесь во мне взыграла, и я уперся на
своем.
...when I suggested Harry might give
the gardener a hand he got on his high
horse and threatened to leave. (D. Cusack,
‘Picnic Races’, ch. 16)
...когда я предложила конюху Гарри
помочь садовнику, Гарри вломился в ам-
бицию и пригрозил уходом.
‘Му, but ye’re on your high horse, me
lad,’ said Mary. (S Chaplin, ‘The Watch-
ers and the Watched’, ch 5)
— Ну и задаешься же ты, дружок, —
сказала Мэри.
746. change horses in the midstream
(тж. change, swap или swop horses
while crossing a stream) „менять ло-
шадей на переправе“, производить
крупные перемены в неподходящий
или опасный момент [первонач. амер ;
выражение swap horses while
crossing a stream популяризировано
А. Линкольном-, см. цитату]
I have not permitted myself, gentlemen,
to conclude that I am the best man in
the country; but I am reminded in this
connection of an old Dutch farmer who
remarked that ‘it was not best to swap
horses when crossing a stream.’ (A Lin-
coln, ‘Address to a Delegation of th?
National Union League’, June 9, 1864,
HBQ)
Я не беру на себя смелость утвер-
ждать, джентльмены, что я самый до-
стойный гражданин этой страны. Но в
этой связи мне вспоминаются слова од-
ного голландского фермера, который как-
то заметил: ....Не лучшее время менять
лошадей, когда пересекаешь реку".
Proteus. ...I have had enough of it .
I resign.
H
Crassus. But not at such a moment as
this. Don’t let us swop horses when cross-
ing a stream.
Nicobar. Why not, if the horse you
have got is subject to hysterics.
Boanerges. Not to mention that you may
have more than one horse at your dis-
posal. (B. Shaw, ‘The Apple ' Cart’,
act I)
Протей. ...хватит с меня... Я, подаю
в отставку.
Красс. Но не в такой момент. Мы
не можем менять лошадей посредине
реки.
Никобар. А почему бы и не сме-
нить, если лошадь склонна к истерикам?
Бонерджес. Не говоря уже о том,
что в вашем распоряжении имеется еще
несколько лошадей.
747. соте (или get) off the high
horse разг, перестать важничать, за-
знаваться, держаться высокомерно
[произошло от выражения be on the
high horse; см. H-745]
‘He could do better,’ said Grandma
candidly. ‘Indeed?’ said Scarlett haugh-
tily. ‘Come off your high horse,’ said
the old lady tartly, ‘I shan’t attack your
precious sister...’ (M. Mitchell, ‘Gone with
the Wind’, ch. XL)
— Уилл мог жениться удачнее, — от-
кровенно сказала бабушка Фонтейн.
— Только вы так думаете, — высоко-
мерно заметила Скарлетт.
— Нечего тебе задаваться, — резко ска-
зала старая дама. — Я не собираюсь на-
падать на твою драгоценную сестру ..
Why doncha [= don’t you] come down
off your high horse, Kennie? Got your
eye on that pannikin boss’s job...
(D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 4)
И чего ты все воображаешь, Кен? Не-
бось. хочешь получить местечко получше,
тоже стать начальником...
Dick laughed. ‘Get off your high
horse,’ he said. ‘Terrible touchy all you
girls are this lovely mornin’.’ (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 14)
— Полегче, полегче, — засмеялся Дик.—
И что это сегодня вы все в бутылку
лезете?
748 a dark horse 1) „тёмная ло-
шадка“, лошадь (на скачках), о ко-
торой ничего не известно и на кото-
рую никто не ставит [выражение соз-
дано в 1831 г. Б. Дизраели (В. Dis-
raeli): ...a dark horse which had never
been thought of... rushed past the
grand stand in sweeping triumph.
(‘The Young Duke', book I, ch. 5)]
‘Young Billy’s a smart boy and a
good rider. He was goin’ to ride a local
dark horse,’ Dinny chuckled. ‘But the
bookies got to the trainer and he told
the kid he was not to win.’ (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65}
— Молодой Билли—ловкий парнишка
и хороший наездник. Он должен был
скакать на „темной лошадке" из при-
исковой конюшни, — посмеиваясь, рас-
сказывал Динни. — Но букмекеры обра-
ботали тренера, и тот заявил Билли, что
ему не следует приходить первым.
2) „темная лошадка", малоизвестная
личность; амер, полит, малоизвестный
кандидат (на выборах)
. the choice lay between David Ben-
nett Hill and Grover Cleveland with a
third man, Senator McEntee, as a dark
horse. (Th. Dreiser, ‘A Book about My-
self’, ch. X)
...в президенты баллотировались Давид
Беннет Хилл и Гровер Кливленд. Треть-
им был сенатор Мак-Энти — личность ма-
лоизвестная и не внушающая большого
доверия.
HORSE
398
T2G1
Still the maiden was more of a sur-
prise packet... From the maiden chop it
was always expected would spring some
dark horse of a young axe-man... Larry
Hansen had been the dark horse of last
year and was being closely watched ..
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’,
ch. XXXII)
А вот соревнование новичков таило в
себе больше неожиданностей... В этом
соревновании всегда могла вырваться
вперед какая-нибудь „темная лошадка" —
один из молодых лесорубов... В прошлом
году такой „темной лошадкой“ едва не
оказался Ларри Хансен, и сейчас мно-
гие с интересом посматривали на этого
юношу...
Journalists sometimes referred to him
as the dark horse of diplomacy.
(A. Christie, ‘ Passenger to Frankfurt’,
ch. I)
Журналисты называли сэра Стаффор-
да Ная „темной лошадкой" в диплома-
тии.
749. don’t (или never) look a gift
(уст. given) horse in the mouth поел.
дарёному коню в зубы не смотрят
(отсюда to look a gift horse in the
mouth) [этим. лат. equi donati dentes
non inspiciuntur]; см. тж. H-759
‘I know quite a few people in Wash-
ington,’ Karen offered. ‘Maybe I can give
you some addresses before we leave ship ’
‘Would you really?’ ‘Surely. Of course,
they’re not any of them Senators or
presidents..’ ‘Never look a gift horse in
the mouth.’ (/. Jones, ‘From Here to
Eternity’, ch. LVII)
— Я довольно многих знаю в Вашинг-
тоне, — с готовностью сказала Карен. —
Если хотите, могу дать вам несколько
адресов.
— Буду вам очень признателен.
— Пожалуйста. Правда, среди них нет
сенаторов или банкиров...
— Ничего. Дареному коню в зубы не
смотрят.
750. eat like a horse разг, отли-
чаться завидным, отменным аппети-
том; есть много и с жадностью
I can eat like a horse, did you notice’
But I can also eat 1-ke a fly if I have
to (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’,
ch. 15)
Вы заметили, что аппетит у меня от-
менный’ Но от нужды я могу доволь-
ствоваться крохами, как птичка небес-
ная.
751. a good horse cannot be of a
bad colour поел, „хорошая лошадь не
может быть плохой масти“, т. е. от-
дельные недостатки не умаляют до-
стоинств
752. half horse and half alligator
амер, пренебр. „наполовину конь, на-
половину крокодил" (прозвище жи-
телей лесной глуши в штате Кен-
тукки)
The backwood-men of Kentucky are
styled. . half horse and half alligator by
the settlers on the Mississippi. (HZ. Irving,
‘Knickerbocker’s History of New York’,
book IV, ch. II)
Поселенцы с берегов Миссисипи гово-
рят о жителе лесной глуши штата Кен-
тукки . что он наполовину конь, напо-
ловину крокодил.
753. hold your horses разг, не вол-
нуйтесь, потише; не торопитесь;
легче на поворотах [первонач. амер.}
Martin was furious... declaring that he
would resign — would denounce — would
expose... ‘Wait a minute! Hold your horses!’
(S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVI)
Мартин бушевал... он подаст в от-
ставку... выведет на чистую воду... разо-
блачит...
— Да подожди ты минутку! Осади ко-
ней!
‘Stay here.* ‘Stay here! In this god-
dam town?’ ‘Well sure,’ Frank said. ‘Why
not? Now just wait a minute, just hold
your horses till I tell you what I been
thinkin’ about.’ (J. Jones, ‘Some Came
Running’, book I, ch. IX)
— Останемся здесь.
— Здесь? В этом проклятом городе?
— Конечно, — ответил Фрэнк. — А поче-
му бы и нет? Погоди, не заводись.
Я ведь еще не сказал тебе, о чем я ду-
маю.
754. horse and foot всеми силами:
изо всей силы [букв, кавалерия и пе-
хота, конные и пешие]
So she vanquished them, horse and
foot, just as she had vanquished their
fathers thirty years before. (W. Faulkner,
‘A Rose for Emily’, ch. II)
Мисс Эмили одержала полную побе-
ду над „отцами города", так же как
тридцать лет тому назад над их отцами.
755. horse and horse амер, в рав-
ном положении, не отставая [этим,
спорт, голова в голову (о всадниках
или жокеях)}
It was horse and horse between the
professors. (OED)
Преподаватели все были в одинако-
вом положении.
756. (that’s) a horse of another (или
different) colour разг, (это) совсем
другое дело; = (это) совсем другой
коленкор [происходит от шекспиров-
ского выражения; см. цитату}
Sir Toby. Не shall think, by the let-
ters that thou wilt drop, that they come
from my niece, and that she is in love
with him.
Matta. My purpose is, indeed, a horse
of that colour.
Sir Andrew. And your horse now would
make him an ass.
Maria Ass, I doubt not. (W. Shake-
speare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3)
Сэр Тоби. Мальволио подумает, что
эти письма, которые ты ему подкинешь,
писаны моей племянницей и что она в
него влюблена.
Мария, Моя мысль действительно
такой масти лошадь.
Сэр Эндрю. И ваша лошадь сде-
лает его ослом.
Мария. Ослом, несомненно, (перевод
М. Лозинского)
But of course, if Edith Barclay was
really in love with him, that made it
different... and a horse of a different
color (J. Jones, ‘Some Came Running’,
ch. XLI)
Но, конечно, если Эдит Барклей дей-
ствительно влюблена в него... это совсем
другой коленкор.
It was one thing to have a reputation
for being partial to women, but a horse
of quite another colour to have his hon-
est concern about Mrs. Gough being re-
garded as a pretext for amorous pur-
poses. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 31)
Одно дело — слыть любителем прекрас-
ного пола, но совсем иное, если кто-ни-
будь видит в его искренней тревоге за
миссис Гауг предлог для любовной ин-
триги.
757. the iron horse разг, стальной
конь, паровоз
In its first days, the iron horse fright-
ened many people as it roared across
country scattering sparks. (DAI)
Первые паровозы, или, как их назы-
вали, „стальные кони", пугали людей,
когда с грохотом проносились по стране,
дымя и извергая снопы искр.
758. it is a good horse that never
stumbles (тж. a horse stumbles that
has four legs) поел. конь о четы-
рёх ногах, да и то спотыкается
759. look a gift horse in the mouth
„смотреть в зубы дарёному коню‘\
критиковать подарок [часть послови-
цы never look a gift horse in the
mouth; см. H-749]
He said he .. did not believe in punish-
ing a man for his activities on behalf
of the workers, and that if 1 would
show up at the Graving dock he would
give me a job. I never looked a gift
horse in the mouth, and jumped at this
chance of getting back into the shipyard
again. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 6)
Он сказал мне, что... осуждает наказа-
ние людей за их деятельность в защиту
рабочих, добавив при этом, что если я
зайду в док Грейвинга, то он устроит
меня на работу Дареному коню в зубы
не смотрят, и я сразу же ухватился за
эту возможность вернуться на судоверфь.
‘Got a cigarette?’ I gave him one.
‘You haven’t a filter-tip?’ ‘No ’ ‘Ah,
well, mustn’t look a gift-horse...*’
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I,
ch. Ill)
— Сигарета есть? — Я дал ему сига-
рету. — Без фильтра?
— С фильтром нет.
— Ну что ж, дареному коню...-
760. a maiden horse лошадь, никог*
да не бравшая приза
761. one man may steal a horse
while another may not look over a
hedge поел, „этот может и кобылу
украсть, а тот не смей и через забор
глянуть", одному можно всё, а дру-
гому — ничего
762. play horse амер. жарг. 1) ва-
лять дурака
If I was in your place and you was
[= were] in mine I’d say .. I’ll drop the
tanglefoot and the gun play and won’t
play hoss [= horse] no more. (O. Henry,
‘Heart of the West’, ch. XIX)
Будь вы на моем месте, а я на ва-
шем, я бы сказал: брошу пить, не буду
больше забавляться „пушкой" и вообще
перестану валять дурака.
2) (with smb.) дурачить кого-л.; обра-
щаться с кем-л. грубо, бесцеремонно
Don’t play horse with me. (WD)
Хватит меня дурачить.
763. salt horse мор. жарг. солонина
Three times the galley had been washed
out, and the men... contented themselves
with hard tack and cold salt horse.
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XL)
Кухню три раза заливало водой, и
матросы... должны были довольствовать-
ся сухарями и холодной солониной.
764. a short horse is soon curried
поел, „маленькую лошадь легко чи-
стить", т. е. лёгкая работа быстрее
делается
The page shrugged his shoulders while
he replied, a short tale is soon told —
and a short horse soon curried. (W7. Scott,
‘The Abbot’, ch. XI)
Пожав плечами, Роланд ответил: „Ко-
роткая сказка скоро сказывается, толь-
ко начал — глядишь, и конец".
765. a stalking horse (тж. stalking-
-horse) 1) предлог, отговорка [этим.
HOST
399
н
охот, заслонная лошадь] 2) подстав-
ное лицо, ширма
The price of the 800,000 shares was
$20 million. It was all loaned to the
Texans by the Young forces. Further-
more, the Alleghany Corp., top Young
holding company, agreed to and did
repurchase the entire 800,000 shares from
Murchison and Richardson after the
proxy fight. Obviously, the Texans were
mere stalking horses for the Young group,
used to evade the ICC restriction and
thereby to extend their centrally control-
led railroad network. (V. Perlo, ‘The
Empire of High Finance* ch. VI)
Эти 800 тысяч акций стоили по курсу
20 миллионов долларов. Вся эта сумма
была дана техасцам взаймы группой
Янга. Более того, „Аллегани корпо-
рейшн", основная компания-учредитель
Янга, согласилась перекупить после го-
лосования все эти 800 тысяч акций у
Мерчисона и Ричардсона и действитель-
но перекупила. Очевидно, что эти техас-
цы были для группы Янга просто под-
ставными лицами, использованными для
того, чтобы обойти ограничения Комис-
сии по регулированию торговли между
штатами и тем самым расширить свою
централизованно контролируемую сеть же-
лезнодорожных компаний.
3) амер, полит, фиктивная кандида-
тура; кандидатура, выдвигаемая с
целью раскола голосов сторонников
другой партии
In 1866, Harper’s Weekly wrote of
President Andrew Jackson: ‘He must
know that they would willingly use him
as a wedge to split the Union party,
as a stalking horse to their own pur-
poses...’ (NLP)
В 1866 году в „Харпере уиклп" писа-
ли о президенте Эндрю Джексоне: „Он
должен знагь о том, что эти люди охот-
но его используют, чтобы расколоть ряды
сторонников федерации".
766. a Trojan horse троянский конь,
скрытая опасность; подрывная, ди-
версионная деятельность (в стране,
намеченной для захвата) [этим. лат.
equus Trojanus|
Не wished to be with Denny and
Hope, to develop his own bent, drive the
spearhead of his scheme into the hide of
apathy and conservatism But all this
must be done from within the profession;
it could never, in England, never, never,
be accomplished from outside. Now Denny
and Hope must man the Trojan horse
alone. (A. J. Cronin, ‘The Citadel*,
book IV, ch. 22)
Он хотел вместе с Денни и Гоупом
следовать своему призванию, хотел во-
гнать копье своей идеи в толстую шкуру
консерватизма и косности. Но все это
надо делать не извне, а внутри корпо-
рации; в Англии это никогда не удастся
человеку, стоящему вне корпорации. Те-
перь Денни и Гоупу придется одним
управлять троянским конем.
767. wild horses wouldn’t drag (pull
away, tear, е/с.) разг. 1) (smb.) кого-л.
никакими силами не заставишь, не
оторвёшь и т. п.
Wild horses can’t pull her away from
him. (M. Twain, ‘The American Claimant*,
ch. XXV)
Салли от Трейси и за уши не отта-
щить.
ГП never go there again, never. You
may say what you like. Wild horses
wouldn’t drag me. (D L. Sayers, ‘Five
Red Herrings’, ‘Strachan’)
Я никогда туда больше не пойду, ни-
когда. Можете говорить что угодно, а
меня туда никакими коврижками не за-
манишь.
2) (smth. from или out of smb.) силой
не вырвешь что-л. у кого-л.; это
клещами из кого-л. не вытянешь
You cannot read Candida: you know
very well that you have been strictly
ordered not to read until your eyes are
better. Wild horses shall not tear that
script from me... (B. Shaw, ‘Ellen Terry
and Bernard Shaw. A Correspondence*,
Letter to E. Terry, 2 Oct., 1896)
Вам нельзя читать „Кандиду". Вы же
хорошо знаете, что вам строго запрещено
читать, пока ваше зрение не улучшится.
Эту рукопись вы у меня и силой не от-
нимете.
‘I don’t know,* she answered hurriedly.
‘Nor does anybody know who the father
was. Wild horses wouldn’t drag his name
out of her.’ (A. /. Cronin, ‘Three Loves*,
book I, ch. 5)
— Я не знаю этого, — поспешно отве-
тила мисс О’Риган. — И никому не из-
вестно, кто отец ребенка. Его имя из
Анны клещами не вытащишь.
768. a willing horse человек, с го-
товностью берущийся за что-л., охот-
но взваливающий на себя работу, ра-
ботяга (обыкн. употр. с гл. to flog и
to spur)
I am doing my best and it’s no good
flogging a willing horse. (A. Trollope,
‘The Way We Live Now*, ch. 3)
Я и так стараюсь изо всех сил. За-
чем же еще меня подгонять?
If he is as good at his research work
as some of us are inclined to think he
should not be encumbered with more
pedestrian activities. We can always find
willing horses among ourselves to carry
out the more pedestrian activities.
(С, P. Snow, ‘The Light and the Dark’,
ch 8)
Если Калверт талантливый исследова-
тель, а некоторые из пас именно так
считают, то ему не следует поручать
скучную, повседневную работу. Среди нас
все1да можно найти любителей такой ра-
боты.
769. you сап (или may) take a horse
(или a man may lead a horse) to the
water, but you cannot make him drink
поел, „можно пригнать коня на водо-
пой, но пить его не заставишь";
не всего можно добиться силой
If he is very strongly set against the
work, perhaps it is better that he should
take the opportunity there is now to break
his articles. I am naturally very disap-
pointed, but as you know you can take
a Ihorsc to the water, but you can’t make
him drink. (№. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage*, ch. 39)
Если Филип решительно настроен про-
тив своей работы, может быть, лучше
воспользоваться случаем и расторгнуть
договор. Нечего и говорить, что я очень
огорчен тем, как обернулось дело, но вы
сами знаете — силком работать не заста-
вишь.
So if recovery from a slump depended
on the banks and finance houses, we
would never get it. It could not be bet-
ter summed up than in their own words:
‘In general, the potentialities of monetary
policy alone in the face of a severe slump
are well represented by the proverb that
you can take a horse to the water but
you cannot make him drink.’ (‘Labour
Monthly*, Nov-, 1959)
Если бы избавление от кризиса зави-
село только от банков и финансовых
компаний, то кризис никогда бы не кон-
чился. Лучше всех эту мысль выразили
сами финансисты: „Вообще говоря, воз-
можности только одной финансовой по-
литики перед лицом жестокого кризиса
хорошо выражает пословица: можно при-
гнать коня на водопой^-но пить . силой
его не заставишь"^
HORSEBACK
770. angels (или devils) on horse*
back устрицы, завёрнутые в ломтики
ветчины (закуска)
As I ate my devils on horseback and
drank the last of the claret, I was won-
dering whether, if he had not made his
demarche to Brown the night before, Tom
Orbell might have been at this dinner,
(С. P. Snow, ‘The Affair*, ch. 23)
Я ел устрицы с ветчиной, пил свой
кларет и гадал, получил бы приглаше-
ние на сегодняшний обед Том Орбэлл,
если бы не его вчерашний конфликт q
Брауном.
HOSPITAL
771. walk the hospitals студ. жарг*
проходить практику в больнице
I sat and pondered. I thought what an
interesting case I must be from a medical
point of view, what an acquisition I
should be to a class! Students would
have no need to “walk the hospitals”,
if they had me. I was a hospital in
myself. All they need do would be to
walk round me, and, after that, take
their diploma. (J. K. Jerome, ‘Three Men
in a Boat*, ch, I)
Я сел и задумался: какой интересный
случай я представляю с медицинской
точки зрения! Ведь я находка для сту-
дентов! Им не нужно будет приходить
в больницу на практику, имея дело со
мной. Я заменил бы для них целую боль-
ницу. Единственное, что студентам нуж-
но было бы делать, — это ходить вокруг
меня и после этого получить диплом.
HOSPITALITY
772. partake of His (или Her) Ma-
jesty’s hospitality ирон. разг, „поль*
зоваться гостеприимством его (или
её) величества", сидеть в тюрьме
Partaking of Her /Majesty’s hospitality,
in a building specially erected for gentle-
men who need a compulsory holiday.
(OED)
Он пользовался гостеприимством ее ве-
личества в здании, сооруженном специ-
ально для джентльменов, нуждающихся
в принудительном отдыхе.
HOST
773. a host in himself один стоит
многих
I... work as ever, and just tower above
our troubles Mamie is a host in her-
self. (R. L. Stevenson and L. Osbourne,
'The Wrecker*, ch, XVI)
Я .. работаю как всегда и стараюсь
не замечать наших трудностей. Мейыи
держится молодцом.
princess. ...You must go and dance
Fleming. ...There are enough men with-
out me. I’m sure Thornton Clay is a
host in himself. (W. S. Maugham, ‘Our
Betters’, act II)
Принцесса. ...Идите танцевать.
Флеминг. .. Здесь достаточно муж-
чин и без меня. Один Торнтон Клей чего
стоит.
774. play host принимать гостей,
исполнять обязанности хозяина дома
Не felt that it was impossible for him
to get on easy terms... with Garsuvin,
though that gentleman, who was play-
ing host in the best traditions of Latin
aristocratic hospitality did not appear to
be aware of the fact that there was
anything wrong. (J. B. Priestley, ‘Fara-
way*, ch. X)
Он понимал, что никогда не сможет
непринужденно держаться... с Герсави-
ным, хотя этот джентльмен, исполнявший
обязанности радушного хозяина в соот-
ветствии с лучшими тоадиц’-'ями лати-
ноамериканской аристократии, видимо,
- о не подозревал, что не все идет
ладно.
HOSTAGE
400
OF
775. reckon without one’s host оши-
биться в расчётах, просчитаться
When, having achieved success as a
dramatist, I determined to devote the rest
of my life to playwriting I reckoned
without my host. (№. S. Maugham, ‘The
Summing Up’, ch 51)
Я многого не предвидел, когда, добив-
шись успеха как драматург, решил до
конца жизни посвятить себя писанию пьес.
HOSTAGE
776. give hostages (позднее a hos-
tage) to fortune вверить свою
судьбу провидению (особ, о человеке,
имеющем детей) [выражение give
hostages to fortune создано Ф. Бэко-
ном-. Не that hath wife and children
hath given hostages to fortune. (‘Es-
says’, ‘Of Marriage and Single Life’)]
But to enter on war was to give
hostages to fortune. (J E. Neale, ‘Queen
Elizabeth1, book I, ch XIV)
Но вступить в войну означало вверить
свою судьбу провидению.
Every manufacturer who indulges in
advertising is giving a hostage to fort-
une .. he is inviting public confidence in
his goods and he will rapidly go out of
business if he cannot live up to his
claims (‘Listener’, Nov. 4, 1968, Suppl)
Любой фабрикант, прибегающий к по-
мощи рекламы, всегда в какой-то мере
испытывает судьбу... Он расхваливает
свой товар, ожидая, что публика ему
поверит. И если доверие публики оказы-
вается обманутым, он вылетает в трубу
777. hostages to fortune дети; же-
на и дети [часть выражения give
hostages to fortune; см. H-776]
‘They are hostages to fortune,’ he said
‘Yes,’ she said, ‘that’s just about it ’
(Л-f. Drabble, ‘The Needle’s Eye’, part I)
— Человек, имеющий детей, вверяет
Свою судьбу провидению, — заметил Сай-
мон
— Вы, наверное, правы, — согласилась
Роза.
НОТ
778. be on a hot scent (или trail)
идти по горячим следам
. I’m on a hot trail. I don’t want it
to cool off. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Grinning Gorilla’, ch. 18)
Я иду по горячему следу и не хочу,
чтобы он остыл.
779. bring (или serve) in hot and
hot подавать горячими (о кушаньях)
Mrs. Pipchin, whose constitution requir-
ed warm nourishment, made a special
repast of mutton-chops, which were
brought in hot and hot, between two
plates, and smelt very nice. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. VIII)
Миссис Пипчин, организм которой тре-
бовал горячей пищи, полакомилась за
обедом бараньими отбивными; их на та-
релке принесли с плиты, накрыв сверху
другой тарелкой; они издавали весьма
аппетитный запах.
780. hot and bothered разг, взвол-
нованный, возбуждённый
Take the situation calmly, there's no
need to get so hot and bothered about
it. (ECI)
В такой ситуации надо сохранять хлад-
нокровие. Не принимайте все так близко
к сердцу.
781. hot and heavy амер. разг, здо-
рово, основательно, сильно
Fred got it hot and heavy when his
wife found out how much he had lost
at cards. (DAI)
Фреду здорово влетело от жены, когда
она узнала о его проигрыше.
782. not so hot разг, так себе, сред-
не; посредственно, не ахти какой
[первонач. амер.]
‘I only came for the tennis.’ ‘Well,’
she said.. ‘You’ve had that. Even if your
partner wasn’t so hot ’ ‘My partner,’ he
replied firmly, ‘was good, very good ’
(J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’,
ch. 1)
— Я приехал сюда только затем, что-
бы поиграть в теннис.
— Эгэ вам удалось, — сказала амери-
канка..— Хотя ваша партнерша играла
весьма посредственно.
— Моя партнерша, — решительно воз-
разил молодой человек, — играла хорошо,
очень хорошо.
I am best at rough carpentry, roofing,
and painting, and not so hot as an
electrician or plumber. (S. Bellow, ‘Hen-
derson the Rain King’, ch. IX)
Я хороший плотник и маляр, знаю
кровельное дело, а вот электрик и во-
допроводчик я не ахти какой.
783. piping hot 1) свежеиспечённый,
только что со сковородки; = с пылу
с жару
Clam chowder must be served piping
hot. (RHD)
Суп из моллюсков должен подаваться
горячим.
2) совершенно новый или свежий,
только что появившийся, свеженький
И the liquid I drank failed to match
up to the specifications of chocolate as
I’ve always known it, the news at least
was piping hot. (S. Chaplin, ‘The Mines
of Alabaster’, ch 4)
Хотя напиток весьма отдаленно напо-
минал шоколад, который я по утрам лю-
бил пить, зато новости в газете были
совершенно свежими.
‘Whence comes he, sir?’ ‘Piping hot
from the university.’ (OED)
— Откуда он взялся, сэр?
— Новоиспеченный специалист. Прямо
из университета»
HOT-AIR
784. a hot-air artist (или merchant)
жарг. болтун, хвастун, пустомеля
[первонач. амер.]
‘Why, I’ve never dared to ask Bundle
to marry me because I knew she’d only
laugh And George — a disgusting wind-
bag, an unscrupulous, hypocritical old
hot-air merchant — a foul, poisonous self-
advertiser—' ‘Go on,’ said Lord Caterham.
‘I’m enjoying this.’ (A. Christie, ‘The
Seven Dials Mystery’, ch. XXIX)
— Я ведь никогда не решался сделать
Бандл предложение, так как понимал,
что в ответ она только посмеется.
А Джордж — этот мерзкий, беспринцип-
ный, лицемерный старый хвастун и пу-
стомеля, этот отвратительный тип, гово-
рящий только о себе...
— Продолжайте, пожалуйста, — сказал
лорд Катерем. — Мне это доставляет боль-
шое удовольствие.
HOUND
785. the hound of hell книжн. Цер-
бер [этим, миф.]
786 a publicity hound амер. жарг.
любитель саморекламы, хвастун
HOUR
787. at (или in) all hours в любое
время (дня и ночи)
‘Like hell,’ the cook said indignantly
‘How you expect me to gel any sleep,
guys comrn in all hours.’ (J. Jones,
‘From Here to Eternity’*, ch. XXX)
— Хорошенькое дело, — негодовал по-
вар — Мне что, всю ночь не спать, кор-
мить каждого сукина сына?
The boy’s mother said he must stop
coming home for meals at all hours.
(DAI)
Мать сказала сыну, чтобы он прихо-
дил обедать и ужинать не когда взду-
мается, а в положенные часы.
788. at the eleventh hour в послед-
нюю минуту, в самый последний мо-
мент (отсюда eleventh-hour: eleventh-
-hour agreement соглашение, заклю-
чённое в последний момент) [этим,
библ. Matthew XX, 6]
And early in October came the great
drive of the Germans towards Antwerp ..
Mr Van der Pant had escaped from Ant-
werp at the eleventh hour... (H. G. Wells,
'Mr. Britling Sees It Through’, book II,
ch. II)
В начале октября немцы начали мас-
сированное наступление на Антверпен...
Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в
последний момент...
789. the darkest hour is that before
the dawn поел, „тьма сгущается пе-
ред рассветом44; нет худа без доб-
ра
790. an hour in the morning is
worth two in the evening „один
утренний час стоит двух вечерних44;
утро вечера мудренее
791. in a good (или happy) hour в
добрый час; вовремя; см. тж. Н-792
792. in an ill (или evil) hour в не-
добрый, злополучный час; не вовре-
мя; см. тж. Н-791
While he was Premier of Cape Colony,
he gave way to his impatience with Paul
Kruger, President of the South African
Republic... and in an evil hour planned
an armed attack on the Transvaal.
(G. M. Trevelyan, ‘History of England’,
book VI, ch. Ill)
Будучи премьером Капской колонии,
Сесиль Родс не поладил с Паулем Крю-
гером, президентом Южно-Африканской
Республики... и в недобрый час задумал
вооруженное нападение на Трансвааль.
793. in one’s hours of ease в часы,
свободные от забот;. когда ды-
шится свободно и легко [выражение
создано В. Скоттом: О Woman! in
our hours of ease, Uncertain, coy, and
hard to please. (‘Marmion’, VI, XXX)]
She is the sort of girl who might be
able to go out and get a job, help
shoulder the family responsibilities when
her father’s or husband’s income stopped;
who would remind them, in her hours of
ease, of the good old days before there
were all-determining booms and depres-
sion. (F. L. Allen, ‘Since Yesterday’,
ch. VI)
Это такая девушка, которая найдет ра-
боту и возьмет на свои плечи ответ-
ственность за семью, если у отца или
мужа не будет заработка А в минуты,
свободные or забот, напомнит добрые
старые дни, когда не было всесильных
бумов и депрессий.
794 keep bad (или late) hours позд-
но вставать и поздно ложиться; см.
тж. Н-795
Lord Caversham. Well, sir’ What are
you doing here? Wasting your life as
usual’ You should be in bed, Mr 'You
keep too late hours! (O. Wilde, ‘An Ideal
Husband’, act I)
Лорд Кавершем. Итак, сэр, что
вы здесь делаете? Прожигаете жизнь.
HOUR
401
н
как всегда! Вам следовало бы находить-
ся в постели, сэр. Вы слишком поздно
ложитесь спать.
795. keep early (good или regular)
hours рано вставать и рано ложить-
ся; см тж. И-794
One of the most important aids to
study is to make a rule of keeping good
hours, and to stick to it. (SPI)
Несклонное соблюдение правила — рано,
ложиться и ранг) вставать— одно из
важнейших условий плодотворного заня-
тия нас ками
796. the long hours время суток,
когда часы бьют много раз подряд
(напр., 11 или 12 часов); см. тж.
Н-800
Till the long hours passed into short
Всю ночь напролет.
797. of the hour насущный, акту-
альный, злободневный (особ, the need,
the question или the subject of the
hour)
798. one’s hour has come (или
struck; тж. one’s hour is come) час
настал, час пробил, настало время
[one’s hour is come этим. библ. John
XIII, /]
The historic hour had struck for the
Italian Socialist Revolution. (U7. Foster,
‘Ohiline History of the World Trade Uni-
on Movement’, ch. 29)
В Италии социалистическая революция
назрела. Пробили часы истории
Не had seen more of the battlefield
in the second war than most men of his
own age. Several times he thought his
hour had come. (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power’, ch. VIII)
Да и во время второй войны он ню-
хал куда больше пороху, чем большин-
ство его сверстников. Несколько раз он
был уверен, что час его пробил.
799. one’s last hour чей-либо по-
следний час
But I assure you, Mr. Askew, that
when her ladyship’s taken over the wheel
from me as she sometimes does —well,
I’ve made sure my last hour has come
(A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’,
ch. XV)
Но, уверяю вас, мистер Аскью, когда
госпожа села вместо меня за руль —
она иногда это делает, — я был уверен,
что пришел мой последний час.
800. the short hours время суток,
когда часы бьют всего несколько
ударов (напр., 2 или 3 часа); см. тж.
Н-796
801. the small hours первые часы
после полуночи, предрассветные часы
There was no one about and the street
was empty. It might have been the small
hours of the morning. (W. S. Maugham,
‘The Gentlemen in the Parlour’, ch. XLIII)
Кругом не было ни души, улица ка-
залась вымершей. Только что, по-види-
мому, перевалило за полночь
There were brawls in the small hours
and reconciliations over the bars in the
evening (/< S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 7)
Под утро начинались драки, а вече-
ром — в кабачках — примирение шло пол-
ным ходом.
We talked until the small hours and
then we went to sleep. (E S. Gardner,
‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 14)
Мы проговорили полночи, а затем по-
шли cnaib
802. till (to или until) all hours до
поздней ночи; всю ночь напролёт; до
рассвета, до утра; до первых пе-
тухов
She sits up to all hours with her wire-
less (E. Waugh, ‘Brideshead Revisited',
ch IV)
Она засиживается допоздна, слушая
радио.
Listen, Rita. Гт beat I stayed up
until all hours this morning. . (F. Knebel,
‘Light of Camp David’, ch 2)
Послушай, Ри1а. Я ужасно усгал: всю
ночь не ложился, работал до утра...
803. trying hour час испытаний;
трудный час
What words can paint the Pecksniffs
in that trying hour? (Ch. Dickens, ‘Mar-
tin Chuzzlewit’, ch. IV)
Какими словами можно изобразить се-
мейство Пексниффов в этот трудный час?
804. an unearthly hour разг, крайне
неудобное, неподходящее время;
ни свет ни заря
Americans, I knew, had to be caught
early in the morning. They were notori-
ously elusive, apt to be busy, or leave
their hotels at unearthly hours .
(K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. XXX)
Американцев — я знала по опыту — на-
до было ловить с утра. Вот кто умеет
ускользать. Вечно они заняты, в гости-
нице их спозаранку не сыщешь...
Charles. ...I get up at some unearthly
hour this morning — in pitch darkness.
(I. B. Priestley, ‘Eden End’, act II)
Чарльз. ...Сегодня утром я встал ни
свет ни заря, темно было хоть глаз вы-
коли.
If we are to catch the 6.15 a m. we
shall have to get up at an unearthly
hour.
Если мы хотим поспеть на поезд 6.15,
нам придется встать с петухами.
805. the witching hour поэт, „кол-
довской час“, полночь
We’ll meet by the church at the witch-
ing hour. (CDEI)
Мы встретимся у церкви в полночь.
806. zero hour (тж. zero-hour) ре-
шительный час [букв. воен, час, вре-
мя начала выступления]
For Ernest zero hour was approaching.
If his father, having safely banked a
thousand pounds that had dropped on
him like manna, still refused to make
him an accountant, then he would hate
him for ever. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunt-
ing’, ch. XI)
Судьба Эрнеста решалась. Если отец,
благополучно положив в банк нежданно-
негаданно свалившуюся на него тысячу
фунтов, по-прежнему откажется помочь
ему стать бухгалтером, он возненавидит
его на всю жизнь.
HOUSE
807. a bawdy (или disorderly) house
(тж. a house of disrepute, of ill fame,
of ill repute или of tolerance; амер.
a parlor house) эвф. дом терпимости,
публичный дом [a house of tolerance
этим. фр. maison de tolerance]
Grace Louisa Smedley, 42, was given
a maximum sentence of six month hard
labour . for keeping a disorderly house
(D Cusack and F. James, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Friday’)
Грейс Луиза Смедли, 42 лет, была
приговорена к максимальному наказа-
нию — шести месяцам каторжных работ...
за содержание дома терпимости.
808. bow down in the house of Rim-
mon книжн. поступать вопреки своим
принципам; поступиться своими убе-
ждениями, принести свои убеждения
в жертву необходимости [этим. библ.
2 Kings V, 13; Риммой — ассирий-
ское божество]
Avoiding. . this false start our writer
decides to launch off straight into the
literary world. He will probably enter it
full of high resolves not to bow down
in the house of Riinmoii (C. D. Lewis,
‘Revolution in Writing’, Kenk)
Наш micaicJb решил вступить в мир
литературы, не прибегая ни к каким об-
манным уловкам. Он, по всей вероятно-
сти, одушевлен благородным стремлением
не поступаться своими принципами.
809. bring down the house (тж.
bring the house down) покорить весь
зал, вызвать бурные аплодисменты,
гром аплодисментов
I remember the scene well. It used to
bring down the house. I’ve never heard
sucn applause in my life. (AZ. 5. Maugh-
am, ‘lheatre’, ch XXVII)
Я хорошо помню эту сцену. Она все-
гда вызывала гром аплодисментов По-
добных аплодисментов мне никогда не
приходилось раньше слышать.
Hanged if Hampton didn’t go on and
give a turn, sang and danced, and by
George' he brought the house down!
(Л. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I,
ch. 9)
И что же вы думаете, Хемптон от-
правился туда, выступил на сцене — пел
и плясал—и, клянусь святым Георгием,
покорил весь зал'
I heard a fellow sing that at a concert
at Balunga one night. . It brought down
the house (A. Marshall, ‘I Can Jump
Puddles’, ch. XXVIII)
Я слышал эту песню на концерте в
Балуиге. . Хлопали так, что стены чуть
не обвалились.
810. build one’s house upon a rock
„строить свой дом на скале", т. е.
создавать что-л. на прочном фунда-
менте [этим. библ. Matthew VII, 25];
см. тж. Н-811
...he found a divided and sullen
country, torn by fractional quarrels.
Monarchists more interested in recovering
property lost in the recent revolutions
than in building his house upon a rock. .
(Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of
American Civilization’, ch. XXIV)
...брат Франца-Иосифа нашел страну
озлобленной, раздираемой фракционными
ссорами. Монархистов больше интересо-
вало возвращение собственности, утрачен-
ной в недавних революциях, чем создание
государства на прочной основе...
811. build one’s house upon the
sand „строить свой дом на песке",
т. е. создавать, основывать что-л., не
имея прочного фундамента [этим,
библ. Matthew VII, 26]; см. тж.
Н-810
It did not require prophetic gifts to
foresee that the fall of the City would
be followed by the destruction of the
temple. In identifying the maintenance of
public morality with the spasmodic acti-
vities of an incompetent Government,
the Church had built its house upon the
sand. (R. H. Tawney, ‘Religion and the
Rise of Capitalism’, Kenk)
He нужно быть пророком, чтобы пред-
сказать. что гибель общественных устоев
повлекла за собой разрушение храма.
Вверяя защиту нравов малокомпетентно-
му правительству, не способному на ра-
зумные действия, церковь строит свое
здание на песке.
WO
HOUSE
402
812. burn one’s house to get rid of ’
the mice „сжечь свой дом, чтобы из-
бавиться от мышей", т. е. пожертво-
вать многим для того, чтобы изба-
виться от незначительной неприятно-
сти
813. clean house избавиться от не-
желательных элементов
The union finally decided it was time
to clean house... (RHD)
Руководство союза наконец решило из-
бавиться от всех нежелательных элемен-
TOB.js
814. a condemned house дом, пред-
назначенный на снос
In 1912, when I was seven, we got a
house of our own. It was in a court of
condemned houses, and it had four rooms
and only one door — the street door.
(J. Walsh, 'Not Like This’, 'Childhood')
В 1912 году, когда мне было семь лет,
мы поселились в отдельном домике из
четырех комнат с одной единственной
дверью, которая вела во двор. Все дома
в тупичке вокруг нас доживали свои по-
следние дни.
815. count out the House (of Com-
mons) парл. закрыть заседание пала-
ты общин ввиду отсутствия кворума
(40 человек)
816. dress the house театр. 1) за-
полнить театр зрителями с пропуска-
ми и контрамарками 2) так расса-
дить зрителей, чтобы зал казался
полным
817. eat smb. out of house and
home разорить кого-л. (шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Host ess. . .1 am a poor widow of East-
cheap, and he is arrested at my suit.
Chief Justice. For which sum’
Hostess. It is more than for some, my
lord; it is for all, all I have. Me hath
eaten me out of house and home- he hath
put all my substance into that fat belly
of his... (17. Shakespeare, ‘King Hen-
ry IV’, part II, act II, sc I)
X о з я й к а. .. я бедная вдова из Ист-
инна, и он арестован по моей жалобе.
Верховный судья. Как>ю сумму
он вам должен?
X о з я й к а. Какую там сум£, ми-
лорд? Да я сама из-за него скоро с
сумой но миру пойду. Он все сожрал
у меня, не оставил ни кола ни двора;
все мое достояние упрятал в свое тол-
стое брюхо... (перевод под ред. А. Смир-
нова)
A man has to look sharp or they’ll eat
him от of house and home (E. O'Con-
nor, ‘Hie Lage of Sadness', part I,
ch. I)
Тут нужно глядеть в оба. А то из-за
птиц можешь и по миру пойти.
818 get cn like a house on fire
(позднее afire) 1) быстро и легко про-
двигаться вперёд; быстро распростра-
няться; делать огромные успехи; см.
тж. И-С 30
Higgins . I’ve a sort of bet on that
I’ll pass her off as a duchess in six
months I started on her some months
ago; and she’s getting on like a house
on fire I shall win iny bet. (B Shaw,
'Pygmalion’, act HI)
X и г i н п с .Я держал пари, что че-
осз полгода сумею выдать ее за герцо-
гиню Я уже не первый месяц над пей
работаю, и она делает прямо choicliju-
батсльные успехи. Пари можно считав
выигранным
‘Got on like a house on fire.’ he an-
swered quickly. ‘It’s early yet to speak,
of course. But I found the papers easy —
dead easy’ (A. J. Cronin, 'Three Loves*,
book 11, ch. 17)
— Конечно, рано еще говорить, что я
отлично сдал экзамен, — сразу же отве-
тил Питер. — Но экзамен показался мне
ле1ким, очень легким.
Dilly has been failing because her
taste is awful. If I can correct that, she
ought to get on like a house afire.
(P. H. Johnson, 'An Avenue of Stone',
part HI, ch. 3)
Дилли делает плохие абажуры, у нее
ужасный вкус. Если мне удастся развить
его, то дело сразу пойдет на лад.
2) ладить друг с другом, жить душа
в душу
It was a perfect marriage. They got
on like a house on fire. (W. S. Maugh-
am, 'Complete Short Stories’, 'Virtue')
Это был идеальный брак. Они жили
душа в душу.
‘How did you get on with Martha?..’
Jones said. ‘We got on like a house on
fire (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 111,
ch. HI)
— Как Марта? Как вы с ней, лади-
ли? .
— Еще как ладили, — ответил Джонс.
819. God’s (или the Lord’s) house
(тж. the house of God) рел. „дом бо-
жий", храм господень, церковь
820. go (all) round the houses g*
ходить вокруг да около
You mean your little story... wasn’t
true? You went a hell of a way round
the houses about this. (Suppl)
Не хочешь ли ты сказать, что твоя
история., не совсем соответствует дей-
ствительности? Говори прямо, чего там
ходить вокруг да около.
821. a half-way house компромисс
(букв. гостиница на полпути между
городами]
You can be the one thing or the other,
but I will be no par^y to half-way
houses (R L. Stevenson, ‘The Master of
Ballantrae', ch. XI)
Вы можете поступать как угодно, но
я не сторонник компромиссных решений.
Market control over our destinies is
regarded as a half-way house to complete
control by an outside undemocratic
organisation. ('Morning Star’, July 3,
1971)
Нашу экономику будет контролировать
„Общий рынок". Это первый шаг к тому,
чтобы мы попали в полную зависимость
от иностранных недемократических орга-
низаций.
822. a house divided against itself
раздор между своими, междоусобица
[этим. библ. Matthew XII, 25]
What ignorance of the French temper
it showed when the Germans thought that
in Trance they were fighting a house
divided against itself. (W. S. Maugham,
‘France at War’, ch. I)
Какое непонимание французского ха-
рактера обнаружили немцы, когда дума-
ли, что ведут войну против страны,
ослабленной внутренними распрями.
823. house of call уст. помещение,
где собираются в ожидании клиентов
возчики, извозчичья биржа, постоя-
лый двор
this poor waggoner’s house-of-call,
which he would have despised yesterday,
became now quite a choice hotel...
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch, XIII)
этот убогий постоялый двор, которым
Мартин пренебрег бы еще вчера, пока-
зался ему теперь лучше всякой гости-
ницы...
824. a House of cards карточный
домик
All his plans for the future were like
a house of cards and he scattered them
with angry impatience. (IF. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, 'The Pool’)
Все его планы на-" будущее рухнули
словно карточный домик, и он со злоб-
ным нетерпением отшвырнул их.
...the “prosperity” boom was just a
house of cards built upon the ruin
brought about by World War I. (W. Fo-
ster, 'Outline Political History of the
Americas’, ch, 22)
...„процветание" — это карточный до-
мик, построенный на развалинах, остав-
ленных первой мировой войной.
825. the house that Jack built шутл.
„дом, который построил Джек", рас»
сказ с повторениями [строка из из-
вестных детских стихов]
826. keep a good house хорошо при-
нимать гостей
Не only lives in a small cottage but
he certainly knows how to keep a good
house. (SPI)
Домик у него крошечный, но зато он
умеет хорошо принять гостей.
827. keep house хозяйничать, вести
домашнее хозяйство, заниматься до-
машним хозяйством (отсюда house-
keeper экономка, домоправительница;
housekeeping домашнее хозяйство)
She kept house well, was a good cook
and punctual, but neither did nor said
anything out of the ordinary. (W. Du
Bois, 'Worlds of Color’, ch. XV)
Дом миссис Джейкобс содержала в об-
разцовом порядке, умела хорошо и вкус-
но готовить, но никогда в жизни она не
высказала ни одной яркой мысли и во-
обще не сделала ничего замечательного.
‘Look here, Misterl 1 told you three
times it’s forbidden to talk to (he wit-
nesses!..’ ‘But she’s my mother-in-law!
She keeps house for me.’ (S. Heym, ‘Golds-
borough’, ch. 2)
— Слушайте, мистер! Я вам в третий
раз повторяю: со свидетелями разговари-
вать воспрещается!..
— Да она же моя теща! Она у меня
хозяйство ведет.
Why don’t you leave town and get a
job keeping house for somebody out in
the county? Nobody in Agricola is going to
give you work. (E. Caldwell, 'The Sure
Hand of God’, ch. 3)
Почему бы вам не уехать из города
и не устроиться экономкой? В Агриколе
вам работы не дадут.
828. keep one’s (или the) house си-
деть дома, не выходить (особ, о боль-
ном)
829. keep open house держать две-
ри дома открытыми (для гостей),
жить на широкую ногу, устраивать
приёмы; отличаться, славиться госте-
приимством
...Caroline Hand kept open house for
Cowperwood, inviting whomsoever he wished
to receive there. (Th. Dreiser, 'The Stoic’,
ch. 7)
...Керола! устраивала у себя приемы
и рассылала приглашения всем, кого
Каупервуду нужно было повидать.
. .a retired actress had built herself
a sumptuous residence in his immediate
neighbourhood and kept open house.
(W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’,
ch. 5)
...бывшая актриса построила по сосед-
ству прекрасный дом, живет на широкую
ногу и радхшно принимает гостей.
830. like a house on fire (позднее
I afire) быстро и легко; энергично, с
HOW
403
н
энтузиазмом [первонач. амер.; выра-
жение создано В. Ирвингом: at it
they went like five hundred houses on
fire. (Knickerbocker's History of New
York', 1809)]; см. тж. H-818 1)
The place went along like a house
afire for a while. But things are lookin’
bad again now. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch, II)
Такая тут была суматоха, словно на
пожаре. А сейчас опять застой.
And I’ll bet you’ll learn Italian like
a house on fire. (S. Lewis, ‘World So Wide,
ch. 5)
He сомневаюсь, что вы выучите
итальянский язык легко и быстро.
Weeds grow like a house afire. Can’t
keep even with ’em. (A. Christie, ‘The
Mysterious Affair at Styles’, ch. I)
Сорняки растут не no дням, а по ча-
сам. Никак с ними не справлюсь.
She talked like a house afire
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Cooks a Goose’,
ch. 1)
Эта женщина трещала без умолку.
831. make smb. free of one’s house
радушно принять кого-л., предоста-
вить свой дом в чьё-л. распоряжение,
сделать так, чтобы гости чувствовали
себя как дома
832. name not a halter (или горе)
in his house that hanged himself (или
was hanged) поел, в доме повешен-
ного не говорят о верёвке [этим. фр.
on ne parle pas de corde dans la mai-
son d’un pendu]
833. on the house за счёт фирмы,
фирма оплатит; за счёт хозяина, бес-
платно
She set a cup of coffee in front of
him, and when he reached in his pocket,
said, "That’s on the house, misier.’
(A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI,
ch. 21)
Официантка поставила перед ним
чашку кофе и, когда он полез в карман,
сказала: „За счет заведения, мистер”.
834. people (или those) who live in
glass houses should not throw stones
поел. ,,живущий в стеклянном доме
не должен бросать в других камни“,
т. е. не следует осуждать других то-
му, кто сам небезупречен
Trench (dazed). Do you mean to say
that I am just as bad as you are?
Well, people who live in glass houses
have no right to throw stones *. But on
my honour, I never knew that my house
was a glass one until you pointed it out
I beg your pardon. (B. Shaw, ‘Widowers’
Houses’, act II)
T p e н ч (ошеломленно). Вы хотите
сказать, что я такой же негодяй, как
вы? . Да, кто сам живет в стеклянном
доме, ют не смеет бросать камнями в
других. Но, честное слово, я не знал,
чю мой дом стеклянный, пока вы мне
не показали. Прошу прощения.
835. a public house бар, паб; пив-
ная, закусочная, трактир
The Vicar of Surle, a tiny hamlet by
the sea, was to be seen every evening
in the public house a stone’s throw from
his vicarage . (№. S. Maughatn, ‘Of
Human Bondage’, ch. 20)
Священника из Сарля — маленького
местечка у самого моря — можно было
каждый вечер застать в трактире в двух
шагах от дома...
836. put (или set) one’s (own) house
in order 1) „навести порядок в соб-
ственном доме“, устроить свои дела,
привести свои дела в порядок [set
one’s house in order этим. библ.
2 Kings XX, /]
Once Ireland’s free of England it’ll be
easier to set the house in order. (/. Mur-
doch, ‘The Red and the Green’, ch. 7)
Когда Ирландия освободится от Анг-
лии, легче будет навести порядок в соб-
ственном доме.
2) исправиться, изжить свои недо-
статки, исправить свои ошибки
It is easy to criticize others, but , it
would be better to put one’s own house
in order first. (RHD)
Легко критиковать других, не лучше ли
сначала привести в порядок са\их себя.
837. a rough house разг. 1) шум-
ная ссора, драка; расправа, насилие
[первонач. амер.]
Не leaned heavily on a stick, and the
plaster and bandages applied liberally to
his person gave the impression that ho
had been through some sort of rough
house. (‘Daily Worker’, Jan. 3, 1030)
Он тяжело опирался на пал^у, был
весь в битах и гипсе и производил впе-
чатление человека, над которым учинили
расправу.
2) беспорядок; шумная игра, возня
I told the children that I would allow
them to play in the barn on condition
that there would be no rough house.
(HAI)
Я разрешил детям играть в сарае при
условии, что они не устроят там кавар-
дак.
838. the third House „третья пала-
та", кулуары конгресса
Not all governors can be candidates,
but all can participate in the nomination
process as convention officers, as keynote
speakers, as state party leaders... and as
a “third house” for communication and
collective influence within each party
(P T. David, R M. Goldman, R. C Bain,
‘The Politics of National Party Conven-
tions’, ch. 6)
He все губернаторы штатов могут быть
кандидатами на пост президента, но все
могут принимать участие в выборах пре-
зидента в качестве организаторов пар-
тийных съездов, ведущих ораторов, руко-
водителей партии ..ив качестве лобби-
стов, обеспечивающих внутрипартийные
связи и влияние своего штата в каждой
партии.
839. throw the house out of the
windows перевернуть всё вверх дном
They say things, and do things, and
even think things, that you’d fear must
throw the house out of windows, and
wreck the home for evermore. (E. Phill-
pots, ‘Widecombe Fair’, Kenk)
Они говорят, делают и даже думают
такое, что, боюсь,, их семейная жизнь
развалится как карточный домик.
840. treasure house (тж. treasure-
-house) сокровищница
Не always emphasized that the richest
treasure house of language is to be found
in the speech of the simple people..
(R Fox, ‘The Novel and the People’
‘Litetature and Politics’)
Горький всегда подчеркивал, что бога-
тейшую сокровищницу языка можно найти
в речи простого народа ..
841. turn smb. out of house and
home выгнать, выставить кого-л. из
дома
‘A friend of mine called Moyne ‘Oh,
him'’ Molly said ‘We just turned him
out of house and home...’ ‘Out of house
and home?’ ‘House and home. He came
to see the partners. He tried to blarney.*
(Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part I,
ch. Ill)
— Мой друг Мойн...
— А, Мойн, — сказала Молли. — Мы
только что выставили его из нашего до-
ма...
— Выставили из дома?
— Выставили. Он пришел повидать
своих компаньонов. Пытался взять их
лестью.
842. the White House Белый дом,
правительство США
Both the FBI and the White House
were determined to learn how the Post
was getting its information and to put
a stop to it. (C. Bernstein and B. Wood-
ward, ‘All the President’s Men’, ch. 4)
ФБР и Белый дом решили докопать-
ся, каким образом „Вашингтон пост“ по-
лучает подобную информацию, и положить
этому конец.
HOUSETOPS
843 cry (declare, proclaim или
shout) from (или proclaim upon) the
house-tops провозглашать во все-
услышание; кричать на всех пере-
крёстках [proclaim upon the house-
-tops этим. библ. Luke XII, 3]
I tell vou I’m proud of them, so proud
that I could shout it from the house-
tops .. (N. Coward, ‘I’ll Leave It to You’,
act II)
Говорю вам, я горжусь моими род-
ными. Да, горжусь и могу заявить об
этом во всеуслышание.
The first step is to know the truth
and shout it from the housetops. (G Ma-
rion. ‘Bases and Empire’, part II, ch. 13)
Прежде всего мы должны узнать прав-
ду и заявить о ней во весь голос.
HOW
844. and how разг, ещё бы, очень
даже [первонач. амер.]
From his pocket-book he extracted a
snapshot of a rather pert-looking young
woman showing all her teeth in a cinema
smile. ‘Pretty,’ said Julia. ‘And how.’
(W S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXV)
Молодой человек вынул из бумажника
небольшую фотографию, на которой была
изображена роскошная молодая девица,
улыбающаяся ослепительной улыбкой ки-
нозвезды.
— Хорошенькая, — сказала Джулия. —
Даже очень.
‘You know Lute.* ‘And howl’ said Mary
Klein. (J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra’, ch. VII)
— Вы Люта знаете?
— Еще бы, — ответила Мери Клейн.
845. how are you? разг, как пожи-
ваете?
‘How аге you?’ I asked. ’Very much
all right,’ he said. (С. P. Snow, ‘The
Light and the Dark’, ch. 10)
— Как поживаете? —> спросил я.
— Отлично, — ответил Рой.
846. how come? разг, это почему?,
как это так?, каким же это обра-
зом?; как это случилось?; чем объяс-
няется? [первонач. амер.]
‘.. That means about nine hundred
full-sized beavers, Roy.’ ‘How come no
one is there looking after them?’ Roy
asked. (I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5)
— ...А это значит не менее девятисот
взрослых бобров. Так ведь, Рой?
— А почему же никто их там не
охраняет? — спросил Рой.
Willoughby broke the silence. ’Ask
him, Yates, how come he survived?’
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III.
ch. 5)
Молчание нарушил Уиллоуби»
HOW
404
— Спросите его, Йейтс, как же он
остался жив?
‘What kind of guy is he, this Wil-
loughby?’ asked Troy, munching. ‘How
come you know him?’ (S. Heym, 'The
Crusaders’, book V, ch. 3)
— А что он такое, этот Уиллоуби? —
спросил Трой с набитым ртом. —Откуда
вы с ним знакомы?
‘The more I learn about myself, the
more I learn about you.’ ‘How come?’ ‘You
and I are the same, that’s how come.’
(W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 5)
— И чем больше я узнаю самого себя,
тем больше узнаю и тебя.
— Как так?
— А вот так: что ты, что я — это ведь
одно и то же.
847. how goes it? разг, как дела?;
как поживаете?; как живёте-може-
те?; что новенького (слышно)?
‘Hello, Don,’ said Mor, ‘how goes it?’
(/ Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 3)
— Привет, Дон, — сказал Mop. — Как
дела?
848. how much ['haumAtf] разг, то
есть?, а именно?, что-что?, что вы
хотите сказать^, что вы имеете в
виду?
А. .. Wasn’t it awful?!
В. How much? Don’t talk such rot.
(SPI)
А. ...Ну не ужасная ли это история?!
Б. Что, что? Бросьте говорить глупо-
сти.
А. Не was conscious of a distinct
vacuum in the abdominal cavity.
B. In the how much? For heaven’s
sake, talk sense, can’t you? (SPI)
А Он остро ощущал вакуум в брюш-
ной полости
Б. Где, где? Ради бога, выражайтесь
яснее!
849. how now уст. разг. 1) эй!, как!,
это что такое?, что это значит? [how
now сокр. от how is it now?; выра-
жение how now? одно из самых рас-
пространённых в произведениях Шек-
спира]
Old Man. How now! Who’s there?
(W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV,
sc. 1)
Старик. Эй, кто там?
‘How now’’ he cried... ‘Why, where
have you been hiding?’ (Ch. Dickens,
‘Barnaby Pudge’, ch XLVIII)
— Как' Это ты? — вскричал он .. — Где
это ты пропадал?
‘Mr. Abingcr .. I must speak to you ’
‘How now,’ be said. (M. Dickens, ‘Joy
and Josephine’, ch IV)
— Мистер Абинджер .. мне нужно по-
говорить с вами
— Неужели? — буркнул Абинджер
There stood Mrs Tarvin. The shock,
the sight of her standing there. . cut the
last binding thread of self-control in
Inigo. ‘...How now. you secret, black,
and midnight hag’’ he thundered down
the room (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch. 3)
Перед Иниго стояла миссис Тарвии
Ее появление так возмутило его, что он
потерял самообладание.
— .. Откуда ты взялась, стаиая ведь-
ма? Ход/тт тут всякие по ночам'—вопил
он на всю комнату.
2) ну как?, что скажешь?, ну что?,
что слышно?
Second Soldier. How now. masters?
Soldiers (speaking togethet). How now?
How now? do you hear this? (V/. Shake-
speare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV,
sc 3)
Второй ч а с о в о й. Господа, что
укажете?
Солдаты (все вместе). „Что скаже-
те' “ Слыхали?
...How now, Missy! Hasn’t your ardent
beau popped the question yet? (M. Mit-
chell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII)
...Ну как, девочка, ваш пылкий обо-
жатель еще не сделал вам предложения?
850. how’s that? разг. 1) почему?,
по какой причине?
‘I don’t think I shall be able to get
to see him after all.’ ‘How’s that?’ (ECI)
— Думаю, что все-таки я не смогу
с ним встретиться.
— Почему это?
2) как насчёт..?, не хотите ли..?
How’s that for an apple? (ECI)
Ну и как вам это яблоко?
HOW-DO-YOU-DO (тж. how-d’ye-do)
851. here’s (или that’s) a fine (nice
или pretty) how-d’ye-do (или how-de-
-do)! разг, вот тебе раз!, вот тебе на!,
весёленькая история!
Amanda I guess the fuse has burnt
out, Mr. O’Connor... Oh, be careful you
don’t bump into something. We don’t want
our gentleman caller to break his neck.
Now wouldn’t that be a fine howdy-do?
(T. Williams, ‘The Glass Menagerie’,
sc. VII)
Аманда. Вероятно, пробка перегоре-
ла, мистер О’Коннор... О, будьте осто-
рожны, не налетите на что-нибудь. Не
хватало, чтобы наш гость джентльмен
сломал себе шею. Хорошенькое было бы
дело, а?
HOYLE
852. according to Hoyle разг, „по
Хойлу“, по всем правилам; правиль-
но [Э. Хойл — автор широко извест-
ной в своё время книги „Наставле-
ние к игре в вист" ('A Short Treatise
on the Game of Whist’, 1742)]
The accused, who had remained silent,
was offered his chance to testify and
refused. Everything looked rosy, every-
thing was according to Hoyle. (J. Jones,
‘From Here to Eternity’, ch. XXXVI)
Подсудимый не проронил ни слова.
Ему позволили дать показания, но он
отказался. Все шло как нельзя лучше.
What happens if it doesn’t come out
according to Hoyle? (R. P. Warren, ‘All
the King’s Men’, ch. VII)
А что будет, если все получится не
по учебникам?
...her lovely daughter-in-law’s face was
marred by a black eye. To Marguerite it
was clear that .. ‘everything was not ac-
cording to Hoyle.’ (W. Manchester, ‘The
Death of a President’, ch. I)
.. мать Освальда заметила, что лицо
ее очаровательной невестки портит под-
битый глаз. Для Маргариты Освальд ста-
ло ясно.. что „у ее детей не все ладно“.
нив
853. the hub of the universe шутл.
центр мироздания; пуп земли [пер-
вонач. амер. тк. о г. Бостоне; в книге
(Autocrat of the Breakfast Table’
(1839) об этом городе было сказано:
Boston state house is the hub of the
solar system]
...take one of our great centers of
culture; take the hub of the Universe,
take Boston. (U. Sinclair, ‘The Brass
Check’, ch. XXXVIII)
. отправимся теперь в один из наших
культурных центров—средоточие вселен-
ной Бостон
‘Л patriotic cockney would call it the
hub oi the universe,’ said Waterion as
the bus moved off ‘Let’s say it's a
centre of a very gi eat commercial-finan-
cial city.’ (R Aldington, ‘All Men Are
Enemies’, part II, ch. V)
— Патриотически настроенный обыва-
тель назвал бы это место „пупом зем-
ли“, — сказал Уотертон, когда автобус
снова двинулся в путь. — Скажем, что
это центр огромнейшей промышленно-фи-
нансовой столицы.
It was hard to accept that he, who
was the hub of this known universe *,
would cease to exist, but it was an
inevitability and he did not shun it
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. II)
Трудно было представить себе, что он,
Прю, тот центр, вокруг которого вра-
щается весь его мир, перестанет суще-
ствовать, но он знал, что это неизбежно,
и принимал эту неизбежность.
854. up to the hub разг. по уши,
с головой
I’ve been up to the hub in business
for the past month. (SPI)
Весь этот месяц я выше головы занят
делами.
HUE
855. hue and cry (тж. hue-and-cry)
1) погоня; крики „держи!, лови!“; па-
ника, тревога [этим, англо-норм. hu
е cri крики, вопли]
The birds are flown... We can do no-
thing till we raise the hue and cry to-
morrow. (Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’,
ch. V)
Птички улетели... Мы ничего не мо-
жем сделать, пока завтра не будет под-
нята тревога.
The only thing now was to sit down
and wait till the hue and cry had died
down and the murderers thought the af-
fair was forgotten. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in
the Jungle’)
Единственное, что остается делать,—
это подождать, пока уляжется шум и
убийцы подумают, что их преступление
забыто.
One day a big hue and cry was raised
because an officer looking out of a
window saw a girl in brown slacks
walking along the tracks. A count was
made of the entire prison population, but
no one was missing. (E. Flynn, ‘The
Alderson Story’, ch. VII)
Однажды надзирательница увидела из
окна девушку в коричневых брюках, ша-
гавшую вдоль железнодорожных путей.
Началась ужасная паника. Сразу же про-
извели перекличку. Оказалось — все на
месте.
2) шумный, бурный протест
When the tax increase was announced,
there was a general hue and cry. (RHD)
Извещение о повышении налогов вы-
звало бурные протесты.
HUGHIE
856. send her down, Hughie! ав-
страл. сыпь, дружище! (шутливый
призыв к небу не скупиться на
дождь)
After listening to the rain for a time,
he said drowsily’ ‘Send her down, Hugh-
ie...’ ‘You ought to' be ashamed speaking
of God like that!’ Doris said. ‘Eh?’ he
exclaimed, wondering what she meant.
Then he laughed. ‘That’s only an old
bush saying. Hugh somebody or other
was one of the fellows who forecast the
weather.’ (H. A. Lindsay, ‘Faraway Hili’,
ch. 3)
Некоторое время Лесли прислушивался
к шуму дождя, а затем сказал сонно:
— А ну-ка поднажми, старина Хьюи...-
— Как тебе не стыдно так говорить
о боге, — сказала Дорис.
— О боге! — воскликнул Лесли, не по-
няв Но тут же рассмеялся. — Это ведь
старое выражение, давно известное в бу-
ше. Этот Хью был один из тех парней,
кто предсказывает погоду.
HURRY
405
HUM
857. hum and haw мямлить, запи-
наться; не решаться, колебаться, тя-
нуть; см. тж. Н-573
Не coughed and hummed and hawed. .
and seemed to have great difficulty in
getting out what he wanted to say
(H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 15)
Он кашлял, запинался и мямлил...
Чувствовалось, что ему очень трудно вы-
сказать то, что он решил сказать.
HUMOUR
858. a dry humour манера острить,
говорить смешные вещи с невозму-
тимым видом
Не was a wag and he enjoyed his
own dry humour. (IF. S. Maugham, 'Don
Fernando’, ch. I)
Дон Фернандо был острослов и любил
говорить смешные вещи с самым невоз-
мутимым видом.
HUMP
859. get a hump on амер. разг, по-
торапливаться, пошевеливаться, „под-
нажать"
Come, go upstairs and fix a place for
Martha Jean... Get a hump on! (£. Cald-
well, 'Jackpot’, 'Martha Jean’)
Эй, послушай! Отправляйся-ка наверх
да приготовь место для Марты Джин...
И поторапливайся!
‘Let’s get a hump on, Allen,’ Abe
said; and the two boys dipped their oars
deeper into the brown water. (Suppl)
— Поднажмем, Аллен, — сказал Эйб, и
мальчишки энергичнее заработали вес-
лами.
860. give smb. the hump нагонять
тоску на кого-л.
That tune fairly gives me the hump.
(Suppl)
Эта музыка нагоняет на меня тоску.
861. live on one’s (own) hump редк.
обходиться собственными средства-
ми, без посторонней помощи
During nearly three weeks in this
glorious place I have lived on my own
hump. (Suppl)
Почти три недели я жил в этом за-
мечательном месте, обходясь собственны-
ми средствами.
862. over the hump вне опасности,
преодолев основные трудности, кри-
зисное состояние
John was very sick after his accident,
but he’s over the hump. (DAI)
Джон был очень плох после того не-
счастного случая, но сейчас он уже по-
шел па поправку.
The machine tool industry is probably
“over the hump” of its task. (Suppl)
Станкостроительная промышленность,
видимо, преодолела главные трудности.
HUNDRED
863. accept (или apply for) the Chil-
tern Hundreds парл. слагать с себя
полномочия члена парламента [Chil-
tern Hundreds — Чилтернские округ а
(в графствах Оксфордшир и Бакингем-
шир), где в XVIII в. было учрежде-
но специальное управление (Steward-
ship of the Cniltern Hundreds) no
борьбе с многочисленными разбойни-
ками. По закону 1707 г. управляю-
щий Чилтернскими округами не мог
быть членом парламента. В 1750 г.
должность управляющего была
упразднена, но до сих пор существу-
ет обычай, по которому член парла-
мента, ничем не скомпрометировав-
ший себя, может сложить полномо-
чия только в том случае, если по
личной просьбе он назначен на но-
минальную должность управляющего
Чилтернскими округами}
Не at first thought that his life as
a legislator might be allowed to come
io a natural end, that he might die as
it were in his bed, without suffering the
acute pain of applying for the Chiltern
Hundreds. (A. Trollope, 'The Three Clerks’,
ch. XLIV)
Сперва он думал, что его парламент-
ская карьера придет, так сказать, к
естественному концу и что ему разрешат
умереть в постели и не испытать острой
боли от необходимости „занять пост
управляющего Чилтернскими округами".
864. the (upper) four hundred амер.
четыреста семейств (верхушка амери-
канского финансового и промышлен-
ного капитала) {выражение принад-
лежит „столпу" светского общества
Нью-Йорка У. Макалистеру, заявив-
шему в конце 80-х гг. XIX в., что к
обществу принадлежат только четы-
реста семейств]
Mrs. Kane had become very intimate
with a group of clever women in the
Eastern four hundred... (Th. Dreiser,
'Jennie Gerhardt’, ch. LXI)
Среди близких друзей миссис Кейн
имелось несколько блестящих женщин —
представительниц лучших семейств Новой
Англии...
His name was Juvenal, and he wrote
satires in which he flayed the aristocracy
of the empire for their vileness... I once
published a novel, ‘The Metropolis’, in
which I did the same thing for the so-
called “Four Hundred” of New York...
(U. Sinclair, ' Mammonart’, ch. XXIV)
Звали этого поэта-обличителя Ювенал.
Он писал сатиры, в которых бичевал
аристократию империи за все ее подло-
сти... Я однажды напечатал роман „Мет-
рополис", в котором точно так же обо-
шелся с так называемыми „четырьмяста-
ми семействами" Нью-Йорка...
865. a hundred and one разг, уйма
Не had a great number of formalities
to attend to; papers to sign, fees to pay
and a hundred and one irrelevant
questions to answer. (Kenk)
Ему нужно было выполнить множе-
ство формальностей: подписать докумен-
ты, рассчитаться с людьми и ответить
на уйму не относящихся к делу вопросов.
866. а (или one) hundred per cent
на сто процентов, вполне, целиком и
полностью
Funny, isn’t it, while I’m with a chap
like Harry 1 feel a hundred per cent
with him... (J. Lindsay, 'Rising Tide’,
ch, 11)
Странно, не правда ли, что, когда я
нахожусь с таким человеком, как Гарри,
я целиком поглощена им..?
‘You want these children brought up
exactly the way you were.’ ‘Not hun-
dred per cent the way I was. I reserve the
right to make changes when I feel they’re
necessary. Circumstances alter cases.’
(J. O’Hara, 'Elizabeth Appleton’, ch. IX)
— Ты хочешь, чтобы дети воспитыва-
лись так же, как воспитывали тебя.
— Ну, не совсем так. Я оставляю за
собой право вносить в систему воспита-
ния те или иные изменения, если они
необходимы. Все зависит от обстоятельств.
867. a hundred to one разг, сто про-
тив одного, очень незначительные
шансы, мало вероятно
...it’s a hundred to one you couldn’t
have kept your place with a new city
treasurer. (Th. Dreiser, 'The Financier’,
ch. XXXIII)
...из ста шансов только один за то,
что вы сохранили бы свое место при но-
вом казначее.
It was a hundred to one against his
meeting Farren. (D. L. Sayers, 'Five Red
Herrings’, 'Farren: Ferguson: Strachan’)
Сто против одного, что он встретит
Фаррена.
868. when angry, count a hundred
когда рассердишься, считай до ста
HUNGER
869. hunger breaks (through) stone
walls поел. голод не тётка; нужда
многому научит
870. hunger is the best sauce поел.
голод — лучший повар [этим. лат.
fames optimum condimentum голод —
лучшая приправа]
HUNGRY
871. (as) hungry as a hawk (as a
hunter или as a wolf) голодный
как волк
I made a hearty supper, for I was as
hungry as a hawk. (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, ch. VI)
Я плотно поужинал, так как был го-
лоден как волк.
Ah, there you are, Con. I was beginning
to wonder what had happened to you. I’m
as hungry as a hunter. (M. Dickens, ‘The
Fancy’, ch. 14)
Вот и ты, Кон. Я уже начал беспо-
коиться, не случилось ли с тобой чего-
нибудь. Я ужасно проголодался.
HUNT
872. hunt and peck амер. разг, пе-
чатание на пишущей машинке одним
или двумя пальцами
Many newspaper reporters do their typ-
ing by hunt and peck. (DAI)
Многие репортеры газет печатают на
машинке одним пальцем.
HURRAH
873. the last hurrah амер, „послед-
нее ура" (о последней проигранной
предвыборной кампании; обыкн. о по-
литическом деятеле, у которого была
бурная политическая карьера) [по на-
званию романа американского писа-
теля Э. О'Коннора]
The National Observer, after the 1966
New York gubernatorial election, titled
an article ‘The Almost Perfect Political
Campaign’, with the subtitle ‘Nelson
Rockefeller’s Last Hurrah’. It was not.
(NLP)
После выборов губернатора штата
Нью-Йорк в 1966 году „Нэшнл обсервер“
опубликовал статью под названием „По-
чти идеальная политическая кампания".
В статье был подзаголовок: „Последнее ура
Нельсона Рокфеллера". Оказалось, что не
последнее.
874. on the hurrah австрал. жарг.
поторапливая и покрикивая
The boss works us on the hurrah.
(DSUE)
Хозяин покрикивает, подгоняя нас^
HURRY
875. in a hurry разг, легко, просто;
охотно; скоро (употр. тк. в отрица-
тельных предложениях)
‘...I’ll give you thirty-five—and take
the risk of breaking my neck,’ Well, he
HURT
406
just had to accept my offer. The horse
has got a bad name in the country and
he wouldn’t get anyone to buy him in
a hurry. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad-
dock', ch XIV)
— ...даю вам тридцать пять гиней за
коня, хотя знаю, что рискую свернуть
себе шею.
Артуру пришлось принять мое пред-
ложение. У этой лошади дурная слава,
и найти на нее покупателя не так-то
просто.
Liza. Dont you believe the old liar.
He’d as soon you set a bulldog on him
as a clergyman. You wont see him again
in a hurry. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
Элиза. He верьте вы этому старому
брехуну. Для него легче, если вы на
него собак спустите, чем священника. Он
теперь сюда не скоро нос покажет.
That was a bit of luck You won't
forget that day in a hurry. (Gr, Greene,
‘Brighton Rock’, part III, ch. I)
Вам, что называется, подвезло. Такой
день надолго запомнится.
Не won’t do that again in a hurry
Это отобьет у него охоту к подобным
поступкам.
HURT
876. cry (cry out или shout) before
one is hurt кричать, поднимать шум
заранее, раньше времени
I .. took up a pistol. You see it is not
loaded, and this coward cried out before
he was hurt (W. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol II, ch. XX) I)
Я .. взял пистолет. Видите, он не за-
ряжен, а этот трус раньше времени
поднял панику.
‘No good crying before we’re hurt,’
be said ‘the pound’s still high. We’re
good stayers.’ ‘In the soup, I’m afraid ’
•f Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. VII)
— Нечего проливать слезы раньше вре-
мени Ф'знт стоит высоко, мы еще креп-
ко СГЛИМ.
— Сидеть-то сидим, да боюсь, ию в
калоше.
HU33AND
877. a good husband makes a good
wife поел, „у хорошего мужа и жена
хогоша“
878. £??y‘s husband мор. уполпомо-
чепхый, рзедорпжшогу'чея судном по
п эзерег.ности владельца
879. scysrrte the husk from the
grain пмижн. стдцл'гть плевелы от
пшеницы; отличать, отделять важное
от второстепенного
Е73МЛ
8СЭ rri’yh like a hyena пронзитель-
но, визгливо хохотать, гоготать
They both Ircg’-cd h’c hyenas at stu-f
that v, 1’t cvc-c fui i/. I didn't even
enjoy c-.i7.ng rc.i. to them in the ir.ovios
(J SMmger, ‘The Cocker in the Rye’,
ch. V)
Они оба взвизгг.-л Ti ст ююи дг. >кс
не в смен пых ь.ссл/"' Л .е п (ЩЛр с
ними риддл б-.до lysMinu.
ICE
1. Ь (-/:: гл 7с „ст:сл>
зить по тонкому льду“, быть па гра-
ни опасности, быть в затэудипгель-
ном, щекотливом положении; кос-
нуться опасной темы (в разговоре)
Look at the chaps in politics and
business, whose whole lives were passed
in skating on thin ice, and getting knight-
ed for it. (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part II, ch. VIII)
Только взгляните на всех этих поли-
тиков и дельцов, которые всю жизнь
играют с огнем и за это получают ти-
тулы.
‘Your brother? Ahl’ It was just as if
he had said to himself out loud: ‘This
young woman wants something out of
me.’ Dinny felt suddenly that she was
on very thin ice *. (/. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting’, ch. IX)
— Ваш брат? A? — Это звучало, как
если бы он громко сказал, обращаясь
к самому себе: „Этой молодой женщине
что-то нужно от меня“. Динни сразу по-
чувствовала всю шаткость своего поло-
жения.
Upon the charity of these three gentle-
men our hero chiefly but not extrava-
gantly subsisted, skating indeed upon
very thin ice + in his relations with them,
and expending treasures of diplomacy and
dissimulation which might have been em-
ployed in the service of his country.
(R Aldington, ‘Death of a Hero’, part II)
От щедрот этих трех джентльменов, не
отличавшихся расточительностью, наш ге-
рой главным образом и питался, скользя
в отношениях с ними по очень тонкому
льду п убивая па них свои дипломати-
ческие способности, которые могли бы
сослужить немалую службу отечеству.
2. break the ice разбить, сломать
лёд, устранить натянутость (в отно-
шениях между кем-л.); сделать пер-
вый шаг
On the instant he was thinking how
natural and unaffected her manner was
now that the ice between them had been
broken. (I h Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book II, ch. XVII)
II Клайд подумал, как просто и ecie-
слвенно держится она теперь, когда лед
между ними сломан
I .. found this man in a kind of seiz-
in c, and went for help. This broke the
k: between us, and we grew quite chatty,
v tkout either of us knowing the other’s
name (//. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 8)
. }видев, 4io с мужчиной случилось
что-ю вреде припадка, я поспешил к не-
му на помощо. Эю растопило лсд, мы
разговорились, даже не зная друг друга
io имени
The ice once broken * I was soon keen
on talcing the chair at the street corner.
(II Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2)
Первый шаг был сделан, и скоро мне
поправилось председательствовать на со-
брешних, даже если это происходило где-
нибудь на уг.ц улицы.
3. (as) cold as ice холодный как
лед; бесчувственный; ледяной
Your lips arc cold as ice, David' And
yot г heail’s boating terribly. What is
it'-* (R. Aldington, ‘Rejected Guest’,
ch 20)
Твои n 6oi холодны как лед, Дэвид'
И сердце сильно колотился Чго с тобой?
‘I am afraid I must disappoint you
I am not ccTiing home...’ ‘I see.’ Hubert’s
voice was cold as ice (A. J. Cronin, ‘A
I lung of Beauty’, part III, ch. I)
— Боюсь, что огорчу вас. Я не соби-
раюсь возвращаться дсмой .
— Так, так, — голос генерала стал ле-
Д'Ш гм.
Jesus, you’re a cold little bitch. Cold
as ice. (D. Hewett, ‘bobbin Uo’, ch. 4)
Господи, да ты просто рыба. Ледышка
какая-то.
4. cut пэ ice (with smb.) не иметь
веса, влияния, не играть никакой
роли, невысоко котироваться (у ко-
го-л.); не произвести впечатления (на
кого-л.) (отсюда to cut ice в.противо-
положном значении) [первонач, амер.]
Boanerges. О, sit down, man, sit down.
You’re in your own house- ceremony
cuts no ice with me. (B. Shaw, ‘The
Apple Cart’, act I)
Бонерджес. Садитесь же, садитесь.
Вы ведь в своем собственном доме. Какие
могут быть церемонии.
You have heard statements about it.
But how little ice it cuts *, (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 14)
Вы уже слышали эти заявления. Но
как мало они значат.
Jeremy soon found out that Professor
Tibbits cut very little academic ice * at
the Sorbonne.. (R. Aldington, ‘Soft Ans-
wers’, ‘Stepping Heavenward’)
Джереми вскоре узнал, что профессо-
ра Тиббитса невысоко ценят в академи-
ческих кругах Сорбонны ..
We had him tied up in no time. He
yelled some, and kicked a great deal,
but that didn’t cut no ice with the boys
and me. (E. Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch. VIII)
Мы сразу же его связали. Он отчаян-
но вопил и лягался, но эло не подей-
ствовало ни на ребят, ни на меня.
5. on ice разг. 1) дело верное,
дело в шляпе [первонач. амер.]
I haven’t signed on the dotted line yet,
but it’s on ice. (W. S. Maugham, ‘The
Razor’s Edge’, ch. VIII)
Я еще не подписал контракта, но дело
эло верное
...our team had the game on ice. (DAI)
...в победе нашей команды сомневать-
ся не приходилось.
2) отложено, законсервировано
You see this messy situation, vou
know that Laborde should be kept “ on
ice, if anywhere--and what do you do?
You sit back. (5, Heym, ‘The Crusaders’,
book I, ch. 7)
Вы отлично видите, что происходит, вы
знаете, чго Лаборда надо держать па при-
вязи, иначе он можег черт знаег что на-
творил ь, А вы преспокойно умываеле
РЖИ,
6. put smth. on ice амер. разг.
обеспечить успех чего-л ; выиграть
‘Sure I agree.’ Joe had sa’d. ‘But
be careful, Phil. Why not put it on ice for
a couple of weeks’?’ (Г. Knebel, ‘Tres-
pass’, ch. 7)
— Конечно, я согласен, — сказал Джо —
Но будьле осторожны, Фил. Почему бы
не олдожить осуществление этого плана
недели на две?
A continental league of a so -t had
сопле into existence Every great European
question had been put “on ice”.
(A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for
Mastery in Europe’, ch XVI)
Возник своего рода континентальный
союз. Все важные европейские вопросы
были поставлены „па твердую почву“.
The Austro-Russian agreement put the
Near East “on ice” for the next ten years.
(A. I. P. Taylor, ‘The Smuggle for
Mastery in Europe’, ch. XVI)
Соглашение между Россией и Австрией
разрядило атмосферу на Ближнем Во-
стоке на ближайшие десять лет
‘I thought you'd be tickled to death
about the butler’s testimony,’ Drake said
moodily. ‘I figured that and the record
of the telephone call would be enough
to put the case on ice.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Sleep-Walker’s Niece’,
ch. XIV)
— Я думал, что ты будешь в восторге
ст показаний дворецкого, — задумчиво
сказал Дрейк — Я считал, что эшх по-
казаний и записи телефонного разговора
достаточно для того, чтобы выиграть
1 дело.
IGNORANCE
407
1
7 straight off the ice амер, немед-
ленно, тотчас же, незамедлительно (и
без перерыва)
I started cross-examining; to-day I
gave him three and a half hours of it,
straight off the ice, and I’m not through
with him yet. (OED)
Я начал перекрестный допрос. Сегодня
я вел его без перерыва три с половиной
часа и до сих пор еще не закончил.
ICING
8. the icing on the cake украша-
тельство, что-л. поверхностное, вво-
дящее в заблуждение
А 1 this theology is icing on the cake ..
“Pas sericuse”... is an epithet I would
apply to the whole book. ('Listener',
April 3, 1969, Suppl)
Вея эта теология крайне поверхност-
на... Pas serieuse *. Вот мое мнение об
этой книге.
IDEA
9. a fixed idea навязчивая идея
[этим. фр. idee fixe]
...he was as if gnawed at inwardly —
in г word, he already had a fixed idea
(J. Galsworthy, 'Caravan’, 'The Dog II
Was That Died’)
...он производил впечатление человека,
которого что-то грызло изнутри; одним
словом, им овладела навязчивая мысль.
10. get (или have) ideas (тж. get
ideas into one’s head) разг, забивать
себе голову всякими идеями
.. he... gets tipsy at the mess, and, in
short, “gets ideas” of all sorts. (Suppl)
...утоляя голод, он не забывает уто-
лять и жажду; и бог знаег какие идеи
рождаются у него в голове.
11. have по (или not the slightest)
idea of smth. не иметь никакого, ни
малейшего представления о чём-л.
Farrish knows something of armored
wariare, of pincers and stuff like that—
but he has no idea of how the human
mind functions. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book I, ch. 5)
Фарриш, бесспорно, кое-что понимает
в танковых атаках, „клещах" и прочем,
но о человеческой психике он не имеет
ни малейшего представления.
12. the idea of it! подумать толь-
ко!, надо же до такого додуматься!
(восклицание, вы .жающее недоволь-
ство, неодобрение)
Не actually suggested that I should
lend him my car for his summer holi-
day The idea of it! (ECI)
Он ведь, в сущности, попросил меня
одолжить ему машину на все время летних
каникул. Надо же до такого додумайся'
13. it’s (или that’s) an idea! разг.
вот именно!, вот это я приветствую!;
это то, что нужно!, вот это мысль’
14. put ideas in smb.’s head заби-
вать кому-л. голову всякими идеями;
разжигать чьё-л. честолюбие
Some strange ideas are being put into
ignorant heads * by this self-styled
prophet. (ODCIE)
Этот самозванец, выдающий себя за
пророка, забивает головы невежд всякой
чепухой.
15. what’s the big idea? разг. ирон.
в чём же смысл?, это ещё зачем?,
1 фр. несерьезно.
это ещё что за выдумки? [первонач.
амер.]
‘Do you notice the traffic on this road,
kiddo'1 We ought to come down one
week-end and count it.’ ‘What’s the big
idea?’ ‘Looks a likely spot for a garage’
(/< Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII)
— А движение на дороге большое, ты
не обратила внимания, детка? Надо бу-
дет как-нибудь в субботу проверить.
— Это зачем?
— По-моему, тут самое подходящее
место для гаража.
‘ . Wanna talka Sally. Very important.
Put her on ..’ ‘Holden, this is me... What’s
the big idea?’ (J. Salinger, 'The Catcher
tn the Rye’, ch. XX)
— ...Мне надо поговорить с Салли.
Очень важно. Дайте ее сюда!..
— Холден, это я... Что это ты приду-
мываешь?
IDEAL
16. beau ideal идеал, совершенство
[этим. фр. beau ideal идеальная кра-
сота; в англ, языке выражение пере-
осмыслено: beau воспринимается как
прилагательное, a ideal как существи-
тельное]
She was occupied in knitting; a large
cat sat demurely at her feet; nothing
in short was wanting to complete the beau
ideal of domestic comfort. (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch XI)
Она была занята вязанием. У ее ног,
мурлыча, сидела большая кошка. Сло-
вом, это был совершенный идеал домаш-
него уюта.
The ‘Marble Faun’, Raphael’s ‘Madon-
nas’ and ‘Il Travatore’ were her beau
•deals in literature and art. (Fr. Norris,
‘The Octopus’, book 1, ch. II)
„Мраморный Фавн“, „Мадонны" Ра-
фаэля и „Трубадур" представлялись ей
идеалом красоты в литературе и искус-
стве.
IDLENESS
17. idleness is the mother (или the
root) of all evil (sin или vice) поел.
праздность — ?лать всех пороков
[этим. фр. 1’cisivete est la mere de
tous les vices]
Every child. . was to be trained up
in some business or calling “idleness
being the mother of all sin”... (J. Froude,
‘History of England’, vol. I, ch. I)
Каждого ребенка . полагалось обучать
какой-нибудь специальное; л, ибо извест-
но, чго праздность — мать всех пороков...
18. idleness makes the wit rust
поел, ум от безделья тупеет [этим,
фр. 1’oisivete rouille 1’esprit]
IDOL
19. make an idol of smb. (или smth.)
боготворить кого-л. (или что-л.), де-
лать кумиром кого-л. (делать себе
кумир из чего-л.) (ср. не сотвори ку-
мира)
Don’t make ап idol of wealth. (ALD)
Пусть богатство не станет вашим ку-
миром.
20. a matinee idol любимец публи-
ки, актёр, пользующийся большой по-
пулярностью у женщин
Father came from Montreal. He wore
a long and curly chestnut mane like
that of a fin de siecle matinee idol and
a most romantic mustache. (/. Conroy,
‘The Disinherited’, part I, ch. Ill)
У отца, приехавшего из Монреаля, бы-
ли длинные вьющиеся каштановые во-
лосы, как у популярного актера конца
прошлого века, и весьма романтические
усы.
‘Hanged if Hampton didn’t go on and
give a turn, sang and danced, and by
George! he brought the house down!’ ‘He
sounds more like matinee idol than a
doctor.’ she said smiling. (A. J, Cronin,
'The Citadel’, book I, ch. 9)
— И что же вы думаете, Хемптон от-
правился туда, выступил на сцене — пел
и плясал — и, клянусь святым Георгием,
покорил весь зал!
— Ему, очевидно, больше подходит
роль любимца публики, чем роль вра-
ча,—заметила с улыбкой Кристин.
Mary. ...Не was a great шаЧпёе idol
then, you know Women used to wait at
the stage door just to see him come out.
(E. O’Neill, 'Long Day’s Journey into
Night’, act 3)
Мэри. ...В то время Тайрон имел
большой успех, особенно у женщин. По-
клонницы ждали у выхода из театра,
чтобы хоть одним глазком взглянуть на
него.
IF ~~ ”
21. if ifs and ans wer$ pots and
pans (there’d be no trade for tinkers)
если бы да кабы [выражение из
детского стихотворения;
If wishes were horses, beggar would
ride.
If turnips were watches, I would
wear one by my side.
And if “ifs” and “ands”
Were pots and pans
There’d be no work for tinkers!]
Dunois. ...I tell you that your little
hour of miracles is over, and that from
this time on he who plays the war game
best will win —if the luck is on his
side.
Joan, Ah! if, if, if, if! If ifs and ans
were pots and pans there’d be no need
of tinkers *. (B. Shaw, 'Saint Joan’,
sc. 5)
Д ю н у а. ...Я говорю вам, что время
чудес прошло и что с настоящей минуты
победитель тот, кто будет лучше вести
военную игру, если удача окажется на
его стороне.
Жанна. Ах, если, если, если! Если
бы обиняки и отговорки были бы горш-
ками и кастрюлями, нам не понадобился
бы ни медник, ни горшечник.
22. if not что-что, а уж...
Не was nothing if not discreet.
Что бы вы о нем ни говорили, не-
сдержанным его не назовешь.
IGNORANCE
23. ignorance is bliss неведение —
благо [часть поел, where ignorance is
bliss ’tis folly to be wise; cm. 1-25]
...how ignorant were even the closest
of each other! She uttered a little dis-
comfited laugh. Where ignorance was
bliss indeed! (J. Galsworthy, ‘Over the
River’, ch. XII)
.. как мало знают друг о друге даже
самые близкие люди! Клер печально
усмехнулась. И как часто это неведе-
ние — благо!
Now all he’ll get will be the ride.
Might as well let him have that. Ignor-
ance is bliss. (R. P. Warren, 'All the
King’s Men’, ch. II)
Теперь Вилли ничего не получит, кро-
ме бесплатной поездки. Ну и на здо-
ровье. Вот уж правда — блаженно неве-
дение.
24. ignorance of the law excuses no
man незнание закона не может слу-
жить оправданием [этим. лат* igno-
rantia legis neminem excusat]
25. where ignorance is bliss 4is
folly to be wise поел, „там, где неве-
дение — благо, глупо быть мудрым"
ILL
408
(ср. чего не знаешь, за то не отве-
чаешь; знать не знаешь, так и вины
нет) [выражение создано Т. Г реем
(Th. Gray, 1716—71):
And happiness too swiftly flies.
Thought would destroy their
paradise
No more; where ignorance is bliss,
’Tis folly to be wise. (‘Ode on a
Distant Prospect of Eton College')];
см. тж. 1-23
Looking back on this telescoping of
time, one wonders if the government or
du Pont company would have pushed
ahead with plans for mammoth plants
had they fully appreciated the nature of
the unknown territory which the scient-
ists were then exploring. Perhaps this
was a good illustration of the saying.
‘Where ignorance is bliss, ’tis folly to be
wise’. (A!. E. Lapp, ‘Atoms and People9,
ch III)
Сейчас мы задумываемся над тем, дей-
ствовали бы правительство и компания
„Дюпон“ так же решительно и энергич-
но, готовя планы строительства гигант-
ских атомных заводов, если бы они ясно
понимали, что представляет собой та не-
изведанная область, в которую тогда еще
только вступили исследователи. Пожалуй,
все это может послужить хорошей иллю-
страцией к пословице: „Там, где неведе-
ние-благо, глупо быть мудрым".
ILL
26. the ills that flesh is heir to
книжн. невзгоды, удары судьбы, не-
дуги [перефразированное шекспиров-
ское выражение the thousand natural
shocks that flesh is heir to; см. цита-
ту]
Hamlet. . .To die, — to sleep, —
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natu-
ral shocks
That flesh is heir to, — ’t is a consum-
mation
Devoutly to be wished... (W. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act III, sc I)
Гамлет. . .Умереть — уснуть — не бо-
лее того. И подумать только, что этим
сном закончится боль сердца и тысяча
жизненных ударов, являющихся уделом
плоти, — ведь это конец, которого можно
от души пожелать... (перевод М. Моро-
зова)
Не assured Edward that time was the
only remedy... but after further pressing
consented to send Bertha a bottle of
harmless tonic, which it was his habit
to give to all and sundry for most of
the ills to w’hich the flesh is heir.
(UZ S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX)
Доктор Рамсей уверял Эдуарда, что
время — лучший исцелитель... но потом
все-таки согласился прислать Берте пу-
зырек безвредной микстуры, которой он
лечил своих пациентов от большинства
недугов, поражающих плоть
‘You think what you call “social owner-
ship” will be a cure for all the ills the
flesh is heir to, don’t you, Bill?’ Frisco
liked to give himself an air of leisurely
cynicism ‘Put an end to the whole busi-
ness of exploitation, poverty and war’’
(Л. S Prtcnard, ‘Winged Seeds’, ch. II)
— И это ваше так называемое обоб-
ществление собственности вы считаете па-
нацеей от всех зол, так, что ли, Билл? —
спросил Фриско, любивший поиронизиро-
вать. — И собираетесь положить конец
эксплуатации, нищете, войнам?
ILL-GOTTEN
27. ill-gotten, ill-spent (тж. ill-gotten
wealth never thrives) поел. чужое
добро впрок нейдёт; как пришло, так
и ушло
ILLUSION
28. an optical illusion обман зре-
ния
Victor. I don’t believe he’s here at all.
Amanda. He is, I tell you. I saw him
Victor. It was probably an optical
illusion. (N. Coward, ‘Private Lives’,
act I)
Виктор. Я не верю, что Элиот здесь.
Аманда. Говорю тебе, что он здесь.
Я сама видела его.
Виктор. Ну, это тебе, наверное, по-
казалось.
IMAGE
29. the living (или spitting) image
of smb. точная копия, живой портрет
кого-л.; = похож как две капли во-
ды
The man is dead, but his son George
Alber is the spitting image of his father.
(E, S. Gardner, ‘The Case of the Care-
less Kitten’, ch. 4)
Джордж Албер — точная копия своего
покойного отца.
Amelia was her mother’s spittin’
image... (R. Rouark, 'The Honey Badge’,
ch. 39)
Амелия — вылитая мать..*
IMPRESSION
30. first impressions are half the
battle (или are most lasting) поел.
первые впечатления самые сильные
First impressions, you know, often go
a long way, and last a long time *.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V)
Первые впечатления, знаете ли, самые
прочные.
31. one is under the impression
that... создаётся впечатление, что...
(не смешивать с русск. быть под впе-
чатлением)
Stanley. Well, this somebody named
Shaw is under the impression that he
met you in Laurel, but I figure he must
have got you mixed up with some other
party... (T. Williams, ‘A Streetcar Named
Desire’, sc. V)
Стэнли. Видите ли, у этого челове-
ка по имени Шоу сложилось впечатле-
ние, что он встречал вас в гостинице
„Лавр“. Но мне кажется, он вас с кем-то
перепутал.
IMPROVE
32. improve the occasion (или the
opportunity) 1) воспользоваться слу-
чаем, использовать удобный случай,
улучить момент (тж. improve each
(или the) shining hour) [выражение
improve each shining hour создано
поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674—
1748):
How does the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
from every opening flower. (‘Divine
Songs for Children', ‘Against Idleness
and Mischief', 1720)]
It was in my mind to improve the
occasion, but I remembered in time that
she has no mother, and is our guest,
so I only said- ‘You know, dear Hatty,
Timothy does not like his books touched.’
(/. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’,
‘Timothy’s Narrow Squeak’)
Я подумала было о том, чтобы отчи-
тать Хэтти, но вовремя вспомнила, что
v нее нет матери и что она наша гостья,
и сказала только:
— Знаете ли, Хэтти, Тимоги не лю-
1 бит, когда трогают его книги.
Не... made himself charming with her
father and mother and improved the
shining hours by tapping Theron Wynne
for information on the Wynne Company
coal and timber resources. (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book I)
Джордж Локвуд... старался очаровать
родителей Агнессы и между прочим не
упустил возможности вытянуть у Терона
Уинна сведения о запасах угля и леса,
которыми располагала компания Уинна.
She was something of a grand dame
and, what made it worse, spoke like one.
Apparently she had improved the occa-
sion, soon after she got to the party, by
announcing to Irene: ‘I think it’s so sen-
sible of people to think out how to enter-
tain, and strike out for themselves. If
they can’t give dinner-parties, why
shouldn’t they give bits and pieces after-
wards?’ (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. 17)
Миссис Скеффингтон почитала себя
гранд-дамой и, что еще хуже, разгова-
ривала на манер гранд-дамы. Войдя в
гостиную, она очень скоро нашла случай
блеснуть, заявив Айрин:
— Я полагаю большим достоинством
умение оригинально принять гостей. Если
вы не в состоянии устраивать обеды, по-
чему бы, право, не подать после приема
кой-какую закуску?
IN
33. be on the in амер. разг, знать
всю подноготную; быть умудрённым,
искушённым
‘You a big guy?’ ‘I’m on the in’, said
the boy. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Bat-
tle’, ch. VI)
— Ты совсем взрослый.
— Да, все уже знаю, — ответил маль-
чик.
34. ins and outs 1) все углы и за-
коулки
I did not know the way to the count-
ess’s- chamber, but Marco had been a
special favourite, and knew well the ins
and outs of the Palace. (W. S. Maugham,
‘The Making of a Saint’, ch. XXIII)
Я не знал, где находилась спальня
графини, но Марко, который пользовался
ее особой любовью, знал во дворце все
входы и выходы.
2) детали, подробности, тонкости
But it’s only natural, isn’t it, to want
to hear the ins and outs of a case like
this. (A. Christie, ‘The Murder at the
Vicarage’, ch X)
Желание узнать все подробности та-
кого дела вполне естественно, не правда
ли?
Jurgis... met with the heelers of both
parties, and from their conversation he
came to understand all the ins and outs
of the game... (U. Sinclair, ‘The Jungle’,
ch. XXV)
Юргис... встречался с представителями
обеих партий и из разговоров с ними
до тонкостей понял всю эту политиче-
скую игру...
There were so many ins and outs to
this financial life. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XIV)
Подноготная финансовой жизни так
сложна.
3) правительство и оппозиция
It is no accident that both Whig and
Tory parties emerge as organized forces,
playing a game of “ins” and “outs”.
(‘Marxism Today’, Jan., 1961)
Отнюдь не случайно возникновение
партий тори и вигов, которые в полити-
ческой игре выступали то как правитель-
ственная, то как оппозиционная партия.
INCH
35. by inches (тж. inch by inch) ма-
ло-помалу, понемножку, постепенно,
INDIAN
409
I
шаг за шагом [by inches шекспиров-
ское выражение-, см. цитату]
Messenger. Sir, if you’d save your
life, fly to your house:
The plebeians have got your fellow-
tribune.
And hale him up and down; all swear-
ing, if
The Roman ladies bring not comfort
home.
They’ll give him death by inches
(IF. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V,
sc 4)
Вестник. Беги домой, спасай себя
скорее!
Плебеями уж схвачен твой товарищ:
Они его по улицам волочат
И поклялися разорвать на части,
Коль жены римские не принесут
Известия о пощаде.
(перевод А. Дружинина)
But that he had seen her come to this
by inches, he never could have believed
her to be the same. (Ch, Dickens, ‘Hard
Times’, book I, ch. XIII)
Если бы он сам не видел, как она
шаг за шагом дошла до такого состоя-
ния, он никогда не поверил бы, что это —
та самая женщина.
Lord Hartington was dauntless. Grad-
ually, inch by inch, he drove the Prime
Minister into a corner. (L. Strachey,
‘Eminent Victorians’, ‘The End of General
Gordon’)
Лорд Хартингтон был человек смелый
и настойчивый. Мало-помалу ему удалось
загнать премьер-министра в угол.
Charabancs came tearing round the
corkscrew corners, missing death by in-
ches. (С. Isherwood, ‘Lions and Shadows’,
ch. I)
Автобусы огибали крутые повороты на
полном ходу, чудом избегая аварии.
36. die by inches умирать медлен-
ной смертью
It was a hospital for those who were
dying by inches. (I. B. Priestley, ‘They
Walk in the City’, ch. IX)
Это была специальная больница, где
лежали обреченные на смерть.
I saw myself dying by inches.
(Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch. LV)
Мне начало казаться, что моя жизнь
медленно подходит к концу.
37. every inch (of it, him, her, etc.\
тж. every inch of а...) весь, целиком;
во всех отношениях, полностью;
до мозга костей, с головы до ног
[every inch шекспировское выраже-
ние-, см. цитату]
Gloucester. The trick of that voice I do
well remember:
Is’t not the king?
Lear. Ay, every inch a king...
(W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV,
sc. 6)
Глостер. Что это, не король?
Знакомый голос.
Лир. Король, король, от головы
до ног!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Lord Illingworth. So that is our son,
Rachel! Well, I am very proud of him.
He is a Harford, every inch of him.
(O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’,
act II)
Лорд Иллингворт. Так это наш
сын, Рэчел! Что ж, я горжусь им. Он
настоящий Харфорд, с головы до ног.
Не was delighted with himself: he
looked every inch a brigand. (IF. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. 118)
Ателни безумно нравился этот наряд:
разве он не настоящий разбойник в нем’
Every inch a copper even out of his
uniform... What on earth can Beryl see
in him! (D. Hewett, ‘Bobbin Up’ ch, 6)
Хоть и в штатском, а сразу скажешь —
полицейский,.. И что только Берил в нем
нашла'
Ours is no journal for a nice, quiet,
comforting read. It is, every inch of it,
a fighting campaigning weapon. (‘Labour
Monthly’, lune, 1959)
Наш журнал не для спокойного, уют-
ного чтения. Это во всех отношениях
боевое оружие.
38. give smb. an inch and he will
take a mile (a yard или an ell)
дай ему палец, он и всю руку от-
хватит
Sheppey. You know what women are,
sir, give ’em an inch and they’ll take
an ell. (IF. S. Maugham, ‘Sheppey’,
act 1)
Ш e п п и. Вы же знаете женщин, сэр,
только дайте им палец, они п всю руку
отхватят.
39. an inch breaks по square поел.
мелочам не стоит придавать зна-
чения; незначительные промахи мож-
но простить; as не всякое лыко в
строку
40. an inch is as good as an ell
поел, „иногда дюйм дороже ярда“
(ср. мал золотник, да дорог)
And as for Mr. Patrick Walker, he
has left it upon record, that his great
surprise was that so small a pistol could
kill so big a man. These are the words
of that venerable biographer, whose trade
had not taught him by experience, that
an inch was as good as an ell. (IF. Scott,
‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLIII)
Что касается мистера Патрика Уокера,
то он выражал крайнее удивление по по-
воду того, что такой маленький писто-
лет смог убить такого большого челове-
ка. Таковы слова этого почтенного био-
графа, профессия которого не научила
его той истине, что иногда дюйм не
уступает ярду.
41. an inch of cold iron (или steel)
удар кинжалом, шпагой (или ка-
ким-л. другим холодным оружием)
An inch of cold iron brought this
wonderful career to a close. (El)
Удар кинжала положил конец его уди-
вительной карьере.
42. not to budge (или yield) an
inch не уступить ни на йоту, ни в
чём не пойти навстречу
Yet she didn’t for an instant doubt
that he would never budge an inch. .
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 5)
Вики ни минуты не сомневалась, что
здесь отец ни в чем не пойдет ей на-
встречу...
Mississippi is ruled by American ultras,
who will not yield an inch of their
privileges. . (‘The Nation’, March 31,
1962)
В Миссисипи хозяйничают американ-
ские ультра, которые ни на йоту не по-
ступятся своими привилегиями...
Mrs. Barbara Castle yesterday refused
to budge an inch on her proposals for
anti-trade union legislation. (‘Morning
Star’, Febr. 20, 1969)
Миссис Барбара Касл не отступила
вчера ни на йоту от своих предложений
по антипрофсоюзному законодательству.
43. within an inch of... на волосок
от, чуть не, вот-вот
The girl’s father was an ignorant mad
brute who was within an inch of mur-
dering me. (G. Eliot ‘The Mill on the
Floss’, ch. VIII)
Отец девушки — грубое, тупое живот-
ное. Он чуть было не убил меня.
‘Lewis,’ she said, ‘I’ve asked Charles
if he minds my speaking to Mr L... He
was within an inch of going himself, and
yet he simply can’t.’ (С P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. XXVII)
— Льюпс,- сказала Катарина,— я спро-
сила Чарльза, не будет ли он возражать,
если я сама поговорю с мистером Л...
Он сам чуть было не пошел к нему, но
он просто не в состоянии.
Не was within an inch of being killed
by a random shot.
Он чуть не погиб от случайного вы-
стрела.
44. within an inch of one’s life до
полусмерти, чуть не до смерти
(обыкн. употр. с гл. to beat, to flog,
to thrash, to whip и dp)
I’ll flog you within an inch of your
life... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch. XIII)
Я всыплю тебе по первое число ..
This had terrified Home Secretary
within an inch of his life, on several
occasions. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. I)
Эго не раз до смерти пугало министра
внутренних дел.
...I should like to thrash you within
an inch of your life. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. LI)
...я бы с превеликим удовольствием
переломал вам кости.
Не saw himself leap up, seize the
other by the throat, shake him within an
inch of his life, then hurl him, as he
had hurled a man twice his size,
ignominiously out of the door. (A. I. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 4)
Он видел мысленно, как вскакивает,
хватает Блэра за горло, трясет его так,
что из того вот-вот и дух вон, затем
с позором выбрасывает его за дверь, как
выбросил раз человека, который был го-
раздо больше его.
Не had promised to lick Ken to within
an inch of his life... (M. Wilson, ‘My
Brother, My Enemy’, ch. 1)
Дядя Джордж пообещал спустить с
Кена шкуру...
INCREMENT
45. unearned increment „незарабо-
танный доход", повышение стоимо-
сти земли или другой собственности,
не связанное с вложением труда или
расходами владельца
...he is the author of standard books
on Socialism and all through the years
when he made his reputation he recogniz-
ed the unearned increment of land as
a grave form of social injustice. (U. Sin-
clair, ‘The Goose-Step’, ch. XLVII I)
...этот профессор — автор серьезных ра-
бот по проблемам социализма. Он все-
гда признавал, что увеличение рентного
дохода, не связанное с вложением тру-
да или расходами владельца, — одна из
самых тяжелых форм социальной неспра-
ведливости.
.. the sale of the picture would have
brought me in a profit of over seven
hundred and fifty pounds, an unearned
increment to which I had no righteous
claim (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’,
ch. XV)
...на продаже картины я заработал бы
свыше семисот пятидесяти фунтов: это
незаслуженный заработок, на который я
не имею никакого права.
. he was not overawed or even impress-
ed by either title or unearned increment.
(Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXV)
.. блеск титула, богатство, доставшееся
Хэддонфилду без всяких усилий, нимало
не трогали Каупервуда.
INDIAN
46. a wooden Indian человек с не-
проницаемым лицом; молчаливый и
INFANT
410
замкнутый человек [перед табачными
магазинами раньше выставлялась для
рекламы деревянная фигура индейца}
Lonsdale waited for some response, but
Kennedy sat there like a wooden Indian.
(S. Heym, ‘Goldsborough*, ch. 15)
Лонсдейл подождал ответа, но Кенне-
ди с непроницаемым видом молчал.
INFANT
47. an infant phenomenon (или pro-
digy) чудо-ребенок, вундеркинд
What boastful father in the fullness
of his heart ever related such wonders
of his infant prodigy as Kit never wearied
of telling Barbara in the evening time,
concerning little Jacob? (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII)
Какой отец мог бы, захлебываясь от
гордости, рассказывать такие чудеса о
своем необыкновенном сыне, какие Кит не
уставал рассказывать по вечерам Барба-
ре о маленьком Джейкобе?
They all call me Mr. Appleton, even
that infant prodigy Bobby. (J. O’Hara,
‘Elizabeth Appleton', ch. II)
Меня все называют мистер Апплтон,
даже этот вундеркинд Бобби.
INFINITIVE
48. split an infinitive „расщепить
инфинитив", ставить наречие между
частицей to и глаголом (напр., it
seems to partly correspond)
INFLUENCE
49. backstairs influence тайное, за-
кулисное влияние
50. under the influence (of alcohol)
под влиянием винных паров, в со-
стоянии опьянения
Brandy had something to do with the
accident, Dinny said. The driver of the
car protested that the lady was “under
the influence”: stopped, swayed unstead-
ily, then ran forward when he tried to
pass her. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 42)
По словам Динни, и в этом несчаст-
ном случае был повинен коньяк. Шофер
утверждал, что дама была „в подпитии*1,
остановилась, пошатываясь, а когда он
хотел объехать ее, кинулась вперед.
INGRATITUDE
51. black ingratitude чёрная небла-
годарность
Jim had always good wages... Never-
theless, with black ingratitude he would
throw tip the job suddenly and depart.
(J. Conrad, ’Lord Jim*, ch. I)
Джим всегда получал хорошее жало-
ванье... Но со свойственной ему черной
неблагодарностью, он вдруг бросал ра-
боту и уезжал.
INIQUITY
52. a den (или sink) of iniquity при-
тон, вертеп
‘So long as I have anything to say in
the matter 1 shall not allow you to live
in Paris,’ said the Vicar firmly. ‘It was
a sink of iniquity...’ (W, S. Maugham,
‘Of Human Bondage', ch. 39)
— Пока я имею право решать твою
судьбу, я не позволю тебе жить в Пари-
же, — твердо заявил священник. — Это
вертеп...
‘Гт sure we’re in a real den of ini-
quity,’ said Tuppence .. ‘Scandals are
around us.’ (A. Christie, ‘Partners in
Crime’, ch. VI1)
— Без сомнения, мы попали в настоя-
щий вертеп, — сказала Таппене... — Кру-
гом брань, сквернословие.
INJUN
53. honest Injun! разг, честное сло-
во!, ей-богу! [первонач. амер.; Injun
искажённое Indian]
‘Who is going to win?..’ ‘Honest Injun?’
She nodded. ‘Honest Injun.’ ‘Probably
Skef fington.’ (E. O’Connor, ‘The Last
Hurrah’, part III, ch XI)
— А кто победит на выборах?..
— Сказать начистоту?
— Начистоту, — кивнула головой Нэн-
си.
— Ну, если начистоту, то, вероятно,
Скеффинпон.
INK
54. before the ink is dry не успеют
высохнуть чернила; немедленно, мо-
ментально
The ink was not dry* in 1783 on the
Treaty of Versailles, which settled the
global issues along with the Anglo-
American ones, when United States ex-
pansion began. (G. Marion, ‘Bases and
Empire’, part I, ch. 4)
Еще не высохли чернила на Версаль-
ском договоре 1783 года, разрешившем
международные, а наряду с ними и англо-
американские спорные вопросы, как Со-
единенные Штаты начали свою политику
экспансии.
Before the ink was dry on the paper
Greaves played for them in a friendly
match. (‘Daily Worker’, Sept. 27, 1961)
He успели просохнуть чернила на кон-
тракте, как Гривз играл уже за эту
команду в дружеском матче.
55. sling ink жарг. пописывать, за-
ниматься подённой литературной ра-
ботой (отсюда ink-slinger писака)
[первонач. амер.}
You think you’re a hell of a feller
[= fellow], dontcha [=• don’t you], because
yuh [= you] can sling a little ink *?
(Th Dreiser, ‘A Book about Myself’,
ch. XLIV)
Уж не потому ли вы так дерете нос,
что занялись бумагомарательством?
INN
56. the Inns of Court „Судебные
инны", четыре юридические корпора-
ции в Лондоне, готовящие барристе-
ров (the Inner Temple, the Middle
Temple, Lincoln's Inn и Gray's Inn)
She was so affected that she wept
when he told her how he would take
Albert under his wing and have him
educated at one of the Inns of Court
(J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XIV)
Она была так растрогана, чго распла-
калась, когда он ей сказал, что возьмет
Альберта под свое крылышко и пошлет
учиться в одну из юридических корпо-
раций.
We strolled through the... Inns of
Court, remembering Dickens, and along
the Embankment to Westminster.
(K. S Prichard, ‘Child of the Hurricane’,
ch. XVII)
Вспомнив Диккенса, мы оставили по-
зади . четыре юридические корпорации и
прошли по набережной до Вестминстера
INNINGS
57. have a good (или long) innings
разг, прожить долгую счастливую
жизнь [этим. спорт, (крикет)}
The thought passed through his mind:
‘I’ve had a good long innings — some
pretty bitter moments — this is the worst1’
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II)
В мозгу Джолиона пронеслась мысль:
„Была у меня долгая полоса счастья,
были и горькие минуты; эта — самая
1 горькая**.
Of course, it has to come to us all
in the end, doesn’t it? He had a long
innings, you’ve got to remember that.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch. 40)
Разумеется, рано или поздно смерть
приходит к каждому, не правда ли? Ваш
отец прожил долгую жизнь. Не забывай-
ie об этом.
It’s about time that the old man
should retire. He’s had a long innings,
and a rest’ll do him good. (SPI)
Старику, пожалуй, можно уйти на пен-
сию Он трудился всю жизнь. Пора и
на покой.
58. have one’s innings иметь свой
черёд, свою последовательность; де-
лать в порядке очерёдности; все-
му своё время [этим. спорт, (крикет)}
Consent to listen to him upon the
understanding that they presently are to
have their innings. (W. Thackeray, ‘The
Book of Snobs’, ch. XX)
Согласитесь выслушать его, с тем что-
бы они в свою очередь тотчас же вы-
слушали вас.
Hallorsen had his innings. It’s Hubert’s
turn to bat. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. V)
Холлорсен сделал свой ход. Теперь
очередь Хьюберта.
She felt exceedingly bitter towards
Eugene, and was rejoicing that at last
she was beginning to have her innings.
(Th Dreiser, ‘The ‘Genius’, book ill,
ch. XXII)
Мать Сюзанны ненавидела Юджина и
была рада наконец отплатить ему.
INNOCENT
59. (as) innocent as а (или уст. the)
babe (или child) unborn 1) наивный,
несведущий в житейских делах;
наивное дитя, сущий младенец (тж.
(as) innocent as a dove)
But he was a very well-trained butler
and a man of experience, who had seen
much and guessed more; and he looked
innocent as a babe unborn. (H. R. Hag-
gard, ‘Mr. Mceson’s Will’, ch, XV)
Но это был хорошо обученный дворец-
кий, опытный человек, который многое
повидал на своем веку и о еще большем
догадывался. При этом вид у него был
наивный, как у младенца.
2) ни в чём не повинный
Thou seest what comes of light con-
duct, Maryl It’s thy doing that suspicion
has lighted on him, who is as innocent
as the babe unborn. (E. Gaskell, ‘Mary
Barton’, ch. XX)
Ты видишь результат своего легкомыс-
ленного поведения, Мэри1 Это твоя вина,
что подозрение пало па него, на чело-
века, ни в чем не повинного.
‘And really,’ said Frankie., ‘he was
quite innocent?’ ‘As a child unborn,’ said
Roger. (A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask
Evans?’, ch. XXX)
— А верно ли, — спросил Фрэнки... —
что мистер Николсон ни в чем не ви-
новат?
— Ни в чем. Чист как новорожденный
младенец, — ответил Роджер.
60 the massacre (или slaughter) of
the innocents 1) избиение младенцев
[этим. библ. Matthew 11, 16}
A band had been crossing just at the
moment of the engine’s passage. The
pathos of it was beyond expression. It
was a slaughter, a massacre of inno-
cents. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I,
ch. I)
Когда стадо переходило линию, про-
мчался паровоз. Невозможно описать, что
тут было! Настоящая резня, как на бой-
не.
IRON
411
2) парл. жарг. нерассмотрение зако-
нопроектов ввиду недостатка време-
ни (в конце парламентской сессии)
INSIDE
61. be on the inside быть в курсе
дела, знать все подробности, всю
подноготную; быть своим человеком
Lanny could talk a lot about that and
he found himself an important person,
having been on the inside, and knowing
things which the papers didn’t tell.
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 36)
Об этом Ланни мог многое порасска-
зать, и все внимали ему с благогове-
нием; еще бы, ведь он видел все это
изнутри, он знал то, о чем не писали
в газетах.
Fie wanted to be on the inside wherever
possible... (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. IX)
Как только представлялась возмож-
ность, он стремился узнать закулисную
сторону дела...
‘There’s more going on at the present
time than meets the eye, Sergeant,’ he
said slyly with the air of a man who
was on the inside. (I. Jones, ‘From Here
to Eternity’ ch. XL!)
— События развиваются, сержант, хотя
и незаметно для глаза, — сказал, хитро
прищурившись, капитан Холмс с видом
человека, которому известна вся подно-
готная дела.
62. inside out 1) наизнанку (обыкн.
употр. с гл. to turn)
Не put his socks on inside out.
Он надел носки наизнанку.
2) вдоль и поперёк, досконально
Не knew his trade inside out. (RHD)
Он знал свое дело досконально.
INSIGNIFICANCE
63. pale (или shrink) into insignifi-
cance сойти на нет; бледнеть, мерк-
нуть (перед чем-л.)
Successful lawyers and doctors made
far more in days when income tax stood
at 7d. in the pound. Yet even their com-
fortable emoluments paled into insigni-
ficance when set against the princely
incomes of the great industrial and
engineering masters of the earth
(A. Bryant, ‘English Saga’, ch V)
Преуспевающие юристы и доктора за-
рабатывали значительно больше в те дни,
когда подоходный налог равнялся семи
пенсам с каждого фунта. Но даже их
высокий заработок бледнел перед огром-
ными доходами промышленных магнатов,
некоронованных владык земли.
INSTANCE
64. in the first instance сначала,
сперва, в первую очередь
I applied to the local post office in
the first instance, and then to the
Secretary at the General Post Office; I
had to write thrice and wait five weeks
for an explanation. (OED)
Сперва я обратился в местное почто-
вое отделение, а затем к директору
главного почтамта. Мне пришлось писать
три раза и ждать целых пять недель,
пока не пришел ответ.
INSTITUTION
65. the peculiar institution амер. уст.
эвф. „особый институт4* (рабство нег-
ров) [сокр. от the peculiar domestic
institution of the South]
If it be true that the North, after
long hesitations and exhibition of fore-
bearance unknown in the annals of
European history, drew at last the sword,
not for crushing slavery, but for saving
the Union, the South, on its part, inaugu-
rated the war by loudly proclaiming “the
peculiar institution” as the only and
main end of the rebellion. (K. Marx,
‘The Civil War in the United States’,
‘The American Question in England’)
Если правда, что Север после долгих
колебаний, проявив неслыханное в лето-
писях европейской истории долготерпение,
обнажил наконец меч не для уничтоже-
ния рабства, а для спасения Союза, то
Юг, со своей стороны, начал войну гром-
ким провозглашением „особого учрежде-
ния" как единственной и главной цели
восстания.
INSULT
66. add insult to injury наносить
новые оскорбления [этим. лат. inju-
riae qui addideris contumeliam]
‘Yes, but that ain’t all,’ said Sam
again directing his master’s attcnt.on to
the coach door: ‘not content with writin’
up Pickwick they puts Moses afore it
vich [= which] I call addin’ insult to
injury, as the parrot said ven they not
only took him from his native land but
made him talk the English langwidge
[= language] afterwards.’ (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XXXV)
— Да, но это не все, — сказал Сэм,
снова привлекая внимание своего хо-
зяина к дверце кареты. — Им мало было
написать „Пиквик", они еще поставили
перед ним „Мозес", а это уж я называю
прибавлять к обиде оскорбление, как
сказал попугай, когда его не только увез-
ли из родной страны, но заставили еще
потом говорить по-английски.
То add insult to injury, President
Woodrow Wilson yielded to threats by
К. К- K. elements that the American
Negro soldiers returning from France
and expecting social equality would be
treated with lynch violence (W. Foster,
,The Negro People in American History’,
ch. 40)
Президент Вудро Вильсон, точно мало
было других несправедливостей в отноше-
нии негров-солдат, пошел на уступки ку-
клукс-клану, грозившему подвергнуть рас-
праве и линчеванию негров, которые воз-
вращались из Франции с надеждой, что
на родине им будет теперь предоставле-
но социальное равенство.
Gentlemen of the jury, before I call
my evidence, I direct your attention to
the bandage the accused is still wearing
He gave himself this wound with his
Army razor, adding, if I may say so,
insult to the injury he was inflicting on
his country. (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Juryman’)
Господа присяжные заседатели, пре-
жде чем я вызову моих свидетелей, я
хочу обратить ваше внимание на повяз-
ку, которую все еще носит подсудимый
Он сам нанес себе эту рану своей ар-
мейской бритвой и этим, если можно
так выразиться, помимо увечья себе, на-
нес также оскорбление своей родине.
INTENT
67. to all intents and purposes фак-
тически, на деле, по существу, в сущ-
ности; действительно; во всех отно-
шениях
As for the general condition of the
country, it was as it had been when I
arrived in it, to all intents and purposes
(M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur’s Court’, ch 10)
В стране, в сущности, ничего не из-
менилось с того времени, как я приехал
туда.
Frome. ...to all practical intents and
purposes he was not responsible for his
actions. (J. Galsworthy, ‘Justice’ act II)
Ф p о у m. ...фактически он не нес от-
ветственности за свои действия.
Her letter is perfectly lucid There
is no trace of compulsion. To all intents
and purposes she has married him of
her own free-will... (W. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. X)
Письмо Маргарет предельно ясно. Ни-
каких признаков, чго оно написано под
диктовку. Она действительно вышла за-
муж за Хаддо по собственной воле...
INTERVAL
68. a lucid interval 1) период ясно-
го сознания (у душевнобольных)
...she had lucid intervals of days —•
sometimes weeks — which she filled up
with abuse of me. (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre’, ch. XXVII)
.. у нее бывали и периоды просветле-
ния. Они длились иногда но нескольку
дней, иногда по нескольку недель, и то-
гда она осыпала меня оскорблениями.
2) затишье в период бурных событий
Neither was his whole time devoted
to the riotous extravagances of yot’ln
He en/cyed many lucid intervals.
(T. Smollett, ‘Peregi.ne Pickie’, ch. XXII)
Нельзя сказать, что on б\ рно поовел
всю свою молодость. У пего нередко бы-
вали и периоды затишья.
IRON
69. (as) hard as iron очень строгий,
жестокий; кремень
Hvbeit. Madame la Marquise is such
a romantic figure —•
Raoul. No -- hard as iron — (N. Coward,
‘The Marquise’, act 3)
Губерт. Госпожа маркиза такая ро-
мантическая натура.
Рауль. Вот уж нет. Характер у псе
как кремень.
70. have (got) (too) many irons in
the fire браться за слишком многое,
за много дел сразу; разбрасываться;
см. тж. 1-72
Ye know a business man can’t call
his soul his own, and in those days when
I was makin’ me way in the world, an 1
had so many irons in the fire I didn’t
know which way to turn, what was I to
do with a pair of kids? (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XVI)
Ты ведь знаешь, деловые люди не при-
надлежат себе, а в те годы, когда я
только пробивал дорогу в жизнь и столь-
ко было у меня закинуто удочек, что
я не знал, в какую сторону смотреть, как
мог я взять к себе двух девочек, да еще
заботиться о них0
I always thought he had a few more
irons in the fire * besides this work here
He never spent more than half his time
with our business But he’s had plenty
of time to do us down (J. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch XI)
Я все время подозревал, что Голспи
орудует не только в нашей конторе, нс
и в других местах. Ведь он только часть
дня занимался нашими делами. И тем
не менее успел все же разорить нас’
You can’t give anything the attention
you should if you have too many irons
in the fire. (ECI)
Вы ничему не сможете уделить долж-
ного внимания, если будете так разбра-
сываться.
71. the iron entered into his soul ~
он испытывал тяжкие страдания, ду-
шевные муки [этим. библ. Psalms CV,
18 (Prayer-book version); лат. ferrum
pertransiit animam ejus является не-
правильным переводом древнееврей-
ского душа его вступила в железо,
т. е. его заковали]
Ah, Felton, even you feel the iron enter-
ing our soul. (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch III)
Ax, Фелтон, даже у тебя на душе ка-
мень.
Не did not brighten up The iron
seemed to have entered his soul too
IRONY
412
deeply. (/. Galsworthy, 'Caravan’, 'The
Bright Side’)
Он пребывал в глубоком унынии. Ду-
шевная травма была слишком тяжела.
72. irons in the fire дела, заботы;
см. тж. 1-70
Ernest is as fond of music as ever,
perhaps more so, and of late years has
added musical composition to the other
irons in his fire. (S. Butler, ‘The Way
of All Flesh’, ch. LX XX VI)
Эрнест по-прежнему увлечен музыкой,
пожалуй, даже больше, чем раньше. В по-
следние годы, помимо всего прочего, он
стал заниматься сочинением музыкальных
произведений.
.. Meyricke must have a large income,
but light come, light go, like most of
those big counsel with irons in many
fires * and the certainty of a judgeship
(J Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part II, ch. I)
У Мейрика, верно, большие доходы,
ко при больших доходах и расходы боль-
шие, как у всех этих крупных адвока-
тов, которые ведут сразу несколько дел
и уверены, что их ждет должность судьи
73. a shooting iron амер. жарг. ог-
нестрельное оружие (особ, пистолет)
‘You’re employed as special investigator
by the mine . Got some shooting irons
along?’ ‘1 could use an extra one’ He
gave me a Winchester and an old .. Colt.
(E S Gardner, ‘The Case of the Crim-
son Kiss’, ‘The Valley of Little Fears’)
— Руководство шах гы поручает тебе
расследование этого убийства... Есть у те-
бя оружие?
— Лишнее не помешает.
Сэм Флинт дал мне винчестер и ста-
рый . кольт...
74. strike while the iron is hot
1. поел, куй железо, пока горячо
‘Let’s go to-morrow, eh?’ ‘Why not to-
nighP’ said Norman .. ‘Strike while the
iron’s hoi1’ exulted Billy .. (M. Dickens,
‘Joy end Josephine’, part I, ch. Ill)
— Отправимся туда завтра, a?
— А почему не сегодня вечером? —
спросил Норман ..
— Куй железо, пока горячо! — восклик-
нул Билли ..
2. v phr ковать железо, пока горячо,
воспользоваться удобным случаем
[происходит от пословицы]
Jack Allen, Jim Anderson and Gus
M’Gee tried to explain to him that it
v, as necessary in this instance, if any-
thing was to be done to strike while the
iron was hot. v/h'le feeling of the mill-
workers would support a stop-work meet-
ing and strike (/(. S Prichard, ‘Work-
ing Bullocks’, ch. XXVIII)
Джек Аллен, Джим Андерсон и Гас
Мак-Ги постарались растолковать проф-
союзному деятелю, что, если они хотят
добиться чего- шбудь, надо немедленно
объявлять забастовку—ксв°ть железо, по-
ка гор-, ю Еосучщенпе рабочих лесопилки
се'л'тс т. < вели .о. что они все пойдут на
митинг и поддержат забастовку.
75. ike ireny of fate ирония судь-
бы
It was the irony of fate that the
archbishop, who forbade to Moliere’s bodv
a church service, was himself a man oi
notoriously vile habits. (U. Sinclair,
‘Mammonart’, ch. XIII)
Какая ирония судьбы' Архиепископ,
запретивший отпевать Мольера в церкви,
сам был вместилищем всех пороков
76. Socratic irony сократова иро-
ния, притворное невежество (полеми-
ческий приём)
ISLAND
77. the Islands of the Blessed (или
Blest) „острова блаженных" (вообра-
жаемые острова — убежище правед-
ников после смерти) [этим. миф.; лат.
insulae divites]
78. a traffic (амер, safety) island
„островок безопасности" (для пеше-
ходов на проезжей части улицы)
ISOLATION
79. splendid isolation 1) ист. полит.
„блестящее одиночество", „блестящая
изоляция" (английская дипломатиче-
ская доктрина, характеризовавшаяся
отказом от длительных союзов с дру-
гими державами; союз или соглаше-
ние заключались только в случае не-
посредственной опасности)
It is customary to speak of the last
twenty or thirty years of the nineteenth
century as the period of “splendid isola-
tion” in British foreign policy...
(A. I. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery
m Europe, 1848—1918’, ch. XVI)
О последних двадцати-тридцати годах
XIX столетия принято говорить как о пе-
риоде „блестящей изоляции“ в англий-
ской внешней политике...
2) иногда ирон, гордое одиночество
She sometimes 'thought enviously of
the splendid isolation now enjoyed by
Bianca. . (J, Galsworthy, ‘Fraternity’,
ch. VII)
Она иногда с завистью думала о том
гордом одиночестве, в котором пребыва-
ла Бьянка...
ISSUE
80. (matter, point, etc.) at issue
предмет спора; нерешённый вопрос
Chorley. It’s no good attempting to
talk sense to you — you’re hopeless.
Janet. Oddly enough I’m not, but we’d
better leave it at that, I think, and get
back to the point at issue. (N. Coward,
‘Peace in Our Time’, act I, sc. Ill)
Ч о p л и. He стоит говорить вам о
здравом смысле. Вы безнадежны.
Жане т. Как ни странно, но вы за-
блуждаетесь. И хватит об этом. Вернем-
ся к предмету спора.
As you pointed out, I’m not the
subject at issue. (I. Murdoch, ‘The Italian
Girl’, ch IX)
Вы правильно заметили, что речь идет
не обо мне.
The real point at issue has long ago
been lost sight of in the heat of contro-
versy.
В пылу полемики все уже давно за-
были, о чем идет спор..
81. be at issue расходиться (во
мнениях, вкусах и т. п.)
Medical men are still at issue over
the proper use of tranquilizers. (RHD)
Медицинский мир все еще не пришел
к одному мнению о том, как правильно
применять транквилизаторы.
Th s is a question of taste on which
we are at issue.
Наши EKjcbi в этом вопросе не схо-
дятся.
82. bread-and-butter (или pocket-
book) issue амер, насущная экономи-
ческая проблема (особ, влияющая на
решение избирателей отдать голоса
той или иной партии)
Republicans in 19G6 decided to make
pocketbook issues their theme . (NLP)
Республиканская партия во время из-
бирательной кампании 1966 года делала
ставку на самые насущные экономиче-
| ские проблемы...
83. issue of fact юр. спорный во-
прос (когда одна из сторон отрицает
то, что другая утверждает как факт)
84. issue of law юр. расхождение,
разногласие относительно правильно-
сти применения закона
85. join issue 1) юр. подать иск в
суд совместно с кем-л. 2) (with smb.,
on smth ) приступить к прениям; ве-
сти дискуссию, спорить (с кем-л., о
чём-л.) (тж. take issue with smb.)
.. he thought we owed it to ourselves
to develop our personalities. Upon which
she joined issue with great vigour.
(H. G Wells, ‘Mr. Britling Secs It
Through’, book I, ch. V)
...мистер Дирек утверждал, что раз-
вивать собственную личность — долг че-
ловека перед самим собой, а Цецилия
эту мысль энергично оспаривала.
Must I submit to Professor Usher’s
direction or should I in my own 'way,
seen as unclear and hazardous, take is-
sue with authority and fate? (A J. Cro-
nin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 2)
Должен ли я подчиниться указаниям
профессора Ашера или, вступив в спор
с признанным авторитетом и судьбой,
пойти своим, не совсем для меня ясным
и чреватым всякими трудностями путем?
I am ready to join issue with you on
this point.
Я готов поспорить с вами по этому
вопросу.
86. make an issue of smth. делать
из чего-л. предмет спора, делать про-
блему из чего-л.
You make such an issue of it, when
really it’s all so innocent. (M. Dickens,
‘The Heart of London’, part III)
He делай проблемы из этой вечерин-
ки. Все было вполне безобидно.
87. take issue against (или with)
smb. (или smth.) выступить против
кого-л. (или чего-л.)
And so today the laborer and the
farmer, as well, are beginning to believe
that wars and preparedness are of no
benefit to them — only an expense and a
gory one, — and in consequence are join-
ing to take issue against the capitalist.
(Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I)
В наши дни как рабочие, так и фер-
меры уже понимают, что войны и под-
готовка к ним несут одни тяготы, что
все это — дополнительные расходы и кро-
вопролитие, и они начинают объединять-
ся против капиталистов.
Even prejudiced white masses, includ-
ing those who still refuse admittance of
Negroes to the new industries in the
South, are compelled, therefore, to begin
to take issue with the system of segre-
gation because this keeps them down,
too. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIII)
Даже зараженное предрассудками бе-
лое население, включая тех, кто все еще
требует не допускать негров в новые от-
расли промышленности на Юге, вынуж-
дено протестовать против системы сегре-
гации, так как она ударяет и по ним.
88. the whole issue разг, всё
He’s bungled the whole issue.
Он все испортил.
IT
89. it’s (just) not on разг, не пой-
дёт, никуда не годится
You won’t get me to that place. They’re
rude and unfriendly. It’s just not on!
He тащите меня к этим людям. Они
грубы и недружелюбны. Из всей этой
затеи ничего не выйдетч
JACK
413
I can’t believe she was responsible for
the accident. She was miles away. It’s
just not on
Я не могу поверить, что несчастье
произошло по ее вине. Ведь она была
за несколько миль от того места. То, что
вы говорите, ни в какие ворота не лезет.
IVORY
90. black ivory уст. „чёрная слоно-
вая кость" (так называли работор-
говцы негров-рабов)
The most terrible aspect... was the
incredible crowding of the slave ships
The slaves, known as “black ivory”, were
literally packed in, like so many cases
or barrels. (IF. Foster, ‘The Negro People
in American History’, ch. 2)
Самым ужасным... была невероятная
скученность рабов на невольничьих су-
дах. Рабов, которых тогда называли
„черной слоновой костью”, битком наби-
вали в трюм корабля, словно это были
ящики или бочки.
91. flash (или show) one’s ivories
разг, смеяться во весь рот, скалить
зубы
The Negress showed her ivories in a
long rippling laugh. (El)
Негритянка долго смеялась серебри-
стым смехом, обнажив белые зубы.
92. tickle (или tinkle) the ivories
разг. шутл. играть на пианино, рояле
и т. п.
The cover portrays the Prime Minister
seated at the organ, tinkling one lot of
ivories * and flashing the other lot.
(‘Times’, Febr. 15, 1974, Suppl)
На обложке изображен сидящий за
органом премьер-министр. Его руки тро-
гают клавиши, а лицо—улыбка.
J
JACK
1. all shall be well, Jack shall have
Jill „всё будет хорошо, и Джилл до-
станется Джеку" (говорится о счаст-
ливом конце книги, пьесы и т. п.)
[выражение популяризировано Шек-
спиром}} см. тж. J-6
Puck. ...and the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have his Jill
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again
And all shall be well. (IF. Shakespeare,
‘A Midsummer Night’s Dream’, act III,
sc. 2)
Пак. Пусть пословица на вас
Оправдается сейчас:
Всяк сверчок знай свой шесток,
Всякий будь с своею милой,
Всяк ездок с своей кобылой,
А конец — всему венец.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
2. climb like a steeple Jack лазить
как верхолаз
That boy can climb like a steeple
Jack; don’t worry he’s going up the cliff
face. (DEI)
Мальчишка лезет по отвесной скале
Но вы не беспокойтесь о нем. Он цеп-
кий как кошка. Настоящий верхолаз.
3. every Jack has his Gill (или Jill)
поел, „для всякого Джека найдётся
своя Джилл"; у каждого голубка
своя горлица; см. тж. J-6
‘Every Jack has his Gill”, if he and
she can only find each other out at the
propitious moment. (G Whyte-Melville,
‘General Bounce’, ch. 2)
Каждый Джек находит свою Джилл,
если, конечно, случай сталкивает их в
подходящую минуту.
4. a good Jack makes a good Jill
поел, „если Джек хорош, то и Джилл
будет хороша" (ср. у хорошего мужа
п жена хорошая)
5. Гт all right, Jack разг. ~ было
бы мне хорошо
They dodged as much work as possible
and generally assumed the manner “I’m
all right, Jack”. (Suppl)
Они как могли уклонялись от работы
и вообще действовали по принципу „лишь
бы мне было хорошо”.
6. Jack and Gill (или Jill) „Джек
и Джилл", юноша и девушка; см. тж.
J-1 и J-3
7. Jack at a pinch (тж. Jack-at-a-
-pinch) уст. человек, к услугам кото-
рого прибегают в крайности (особ,
священник, которого приглашают вен-
чать или отпевать, если отсутствует
священник данного прихода)
Miss Coon... knows that the Major took
her “Jack at a pinch” — seein’ he couldn’t
get such as he wanted, he took such as
he could get. (F. Whitcher, ‘The Widow
Bedott Papers’, DEP)
Мисс Кун... знает, что майор взял ее
в жены не по сердечному влечению, а
потому, что не нашел той, которую он
искал. Вот и женился на ком пришлось.
8. Jack Canuck канад. „Джек Ка-
нук" (прозвище канадца)
9. Jack Frost Дед Мороз, Мороз
Красный Нос
A dead leaf fell in Soapy’s lap. That
was Jack Frost’s card. Jack is kind to
the regular denizens of Madison Square
and gives fair warning of his annual
call. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The
Cop and the Anthem’)
Желтый лист упал на колени Соупи.
То была визитная карточка Деда Моро-
за, этот старик добр к постоянным оби-
тателям Мэдисон-Сквер и честно преду-
преждает их о своем близком приходе.
10. Jack Horner самодовольный
мальчик [выражение взято из дет-
ского стихотворения:
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And he pulled out a plum,
And said,
‘What a good boy am I!’]
...here and there there is a passage
where we cannot refrain, for there is a
smack of Jack Horner in all of us
(J. R. Lowell, ‘My Study Windows’, ‘A
Great Public Character’)
...иногда в книге Эдмунда Куинси по-
падаются такие страницы, что критик не
может устоять и цитирует их. Кто из
нас не любит щегольнуть красным
словцом?
11. Jack in office (тж. jack-in-office)
самонадеянный, важничающий чинов-
ник, чинуша, бюрократ
The organization will revert to its
original name of Henry Biggs and cease
to be called Henry Biggs and Son. The
incorporation of “and Son” has only led
to the interference of a lot of petty of-
ficials and jacks in office who have their
own interest in mind and not that of
the firm (A Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories’, ‘Ten Minutes to
Twelve’)
Фирма перестанет называться „Генри
Биггс и сын”. Слова „и сын” будут изъя-
ты из названия. Включение этих слов в
название привело только к тому, что в
фирме появилось много мелких служа-
щих, самонадеянных чинуш, которые во
все вмешивались, но интересовались толь-
ко своими делами, а отнюдь не делами
фирмы.
12. Jack in the low cellar ещё не
родившийся ребёнок, ребёнок в утро-
бе матери [этим. голл. Hans-in-kelder;
выражение устарело к концу XIX в.]
When his companions drank to the
Hans in kelder or Jack in the low cel-
lar, he could not help displaying an
extraordinary complacence of countenance.
(T. Smollett, ‘Peregrine Pickle’, ch. X)
Когда его друзья пили за младенца,
которому предстояло еще родиться, у
него был чрезвычайно довольный вид.
13. Jack is as good as his master
поел. работник не хуже хозяина
(не смешивать с русск. каков поп, та-
ков и приход)
Is it the general opinion of seamen
before the mast? Come, tell us. Jack’s
as good as his master in these matters.
(Ch. Reade, ‘Foul Play’, ch. 40)
Думают ли так все моряки^ Выходи-
те вперед и скажите нам. В таких делах
важно выслушать мнения всех.
14. Jack Johnson воен. жарг. тяжё-
лый снаряд [по имени известного не-
гритянского боксёра]
It is wonderful, the humor with which
the English fellows take this messy busi-
ness .. The heavy shells which make an
enormous cloud of black smoke they call
“Jack Johnson”, because of a Negro
prize fighter who is dangerous. Also they
call them “black Marias” and “coal box-
es”. (U Sinclair, ‘World’s End’, ch. 13)
Просто поразительно, как англичане
умеют сохранять юмор во всех случаях
жизни... Тяжелые снаряды, которые раз-
рываются в огромных клубах черного
дыма, они называют или „Джек Джон-
сон”, по имени негра-боксера устрашающей
силы, или „черная Мария”, или „угольный
ящик”.
15. Jack Ketch палач [по имени
английского палача XVII в.]
If he comes back, and leaves that boy
behind him! if he gets off free and dead
or alive, fails to restore him to me, mur-
der him yourself if you would have him
escape Jack Ketch. (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist’, ch. XXVI)
Если Сайкс вернется, а мальчика бро-
сит. если он выкрутится и не доставит
мне мальчика живого или мертвого, убей-
те его сами, если не хотите, чтобы он
попал в руки палача.
Tuff (standing over Strude) Poor man.
Poor man. Surely he ain’t going to slip
’is wind, Johnnie, and cheat Jack Ketch.
('Best Australian One-Act Plays’, S. Macky,
‘The Trap’)
Та фф (стоит над лежащим на полу
Сруди). Бедняга! Бедняга' Нет, Джонни,
он не испустит дух раньше времени и
не избежит руки палача.
16. Jack (или a jack) of all trades
мастер на все руки (употр. тж.
ирон.)\ см. тж J-17
...we had the smartest, most loyal
coachman, handyman, jack of all trades
you ever saw. (I. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book II)
JACK
4f4
...у нас был кучер — прекрасный работ-
ник и верный слуга К тому же мастер
на все руки Другого такого не сыщешь
Cud. . What are you'4 Mechanic or
something; eh?
Joe Right. Mechanic or something.
Cud. Jack of all trades, eh4
Joe. Right. (J. B. Priestley, ‘They Came
to a City’, act 1)
К а д. ..Вы что, механик только4 Или
еще что-нибудь умеете делать4
Джо. Вот именно. Механик и еще
кое-что умею делать
К а д. Мастер на все руки, а4
Джо. Вог именно.
17. Jack (или a jack) of all trades
and master of none за всё браться
и ничего толком не уметь [происхо-
дит от выражения Jack of all trades;
CM. J-16]
‘Oh, he gave up the sea many years
ago He’s been all sorts of things since
then ’ ‘Jack of all trades and master of
none,’ said my uncle (W. S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch III)
— Дриффилд уже много лет не ходит
в море. За это время он перепробовал
много профессий
— За все берется и ничего не умоет
делать как следует, — замет ил мой дядя
' I had two hundred jobs all told...
# Reckon I’m a jack of all trades and
master of none (/ Ccnroy, ‘The Disin-
herited’, part // ch. V)
Я сменил двести разных работ. Мастер
на все руки и ни одной специальности
18. Jack of (или on) both sides уст.
или диал. тот, кто служит и нашим
и вашим
Somehow or other she had formed
great faith in the stability of this Jack
and now he seemed a Jack of both sides.
(R. Blackmore, ‘ Christowell', ch 23)
До сих пор Роз непоколебимо верила в
порядочность Джека, а он оказался, как
говорится, слугой двух господ.
19 Jack Sprat уст. или диал. кар-
лик [выражение взято из детского
стихотворения:
Jack Sprat could eat no fat.
His wife could eat no lean;
And so it was, between them both,
They licked the platter clean]
20. Jack Tar (или tar) уст. матрос
21. Jack the Ripper Джек Потро-
шитель (прозвище убийцы женщин,
совершавшего зверские преступления
в Лондоне в 1888—91 гг.)
‘Come on, get your knife and come
here,’ I said drawing him into a dark
alley. He glared at me in a frightened
manner, and tried to draw back. Possibly
he took me for a latter-day Jack the
Ripper. (J. London, ‘The People of the
Abyss’, ch. VIII)
— Идем, достань свой нож и иди сю-
да, — сказал я .. уводя его в темный пе-
реулок Он с испугом уставился на меня
и хотел повернуть обратно Возможно, что
он принял меня за нового Джека Потро-
шителя.
22. on one's jack (или Jack Jones)
жарг. один, в одиночку; в одиноче-
стве
I thought I could go sneaking in there
all on my jack and bring out the evid-
ence. (Suppl)
Я подумал, что смогу один пробраться
туда и раздобыть улики.
You’re on your Jack Jones. Ben s
deserted you. (Suppl)
Ты теперь одна. Бен бросил тебя.
23. Union Jack государственный
флаг Соединённого Королевства Ве-
ликобритании и Северной Ирландии
[название возникло в 1604 г. при
Иакове 1. После унии Англии с Шот-
ландией в 1603 г. английский флаг
был соединён с шотландским, а после
унии с Ирландией в 1801 г. — с ир-
ландским]
And once more England’s back to the
wall with one eye glued on the Union
Jack and her world-encircling possessions
and the other on America as her Empire-
saving money bank. (Th. Dreiser, 'America
Is Worth Saving’, ch. V)
Оказавшись прижатой к стене, Англия
одним глазом поглядывает на британский
государственный флаг и на свои владе-
ния, опоясывающие мир. а другим на
Америку, уповая па ное как на якорь спа-
сения Британской империи.
24. yellcw jack (тж. Yellow Jack)
жёлтая лихорадка
. his elder brother died of Yellow Jack
in the West Indies. (Ch. Dickens, 'Dom-
bey and Son’, ch X)
.. ею старший брат умер от желтой
лихорадки в Вест-Индии.
JACKDAW
25. jackdaw in peacock’s feathers
вороха в павлиньих перьях
JACKPOT
26. hit the jackpot жарг. неожидан-
но преуспеть, добиться большого ус-
пеха [этим. карт, сорвать банк; пер-
вонач. амер.]
Madge, in days when she imagined
that it might somehow be possible to
persuade me to make money, had gone on
about it continually. Poor Madge! She had
picked the winner. But Sadie and Sammy
would hit the jackpot. (I. Murdoch, 'Under
the Lei’, ch XI)
В те датские дни, когда Мадж еще
надеялась пробудить во мне желание раз-
богатеть, ока заводила об этом разговор
беспрсе”3’ I о Бедная Мадж! Да, она
сумела ую./.гь победителя, но выигрыш-
то загребут Сэди и Сэмми.
Нс seemed very jubilant. Не told me
that he’d really hit the jackpot'
(E. S Gardner, ‘The Case of the Foot-
Loose Doll’, ch. 13)
Карл ликовал Он сказал мне, что на-
пал на золотую житу.
The firm has hit the jackpot with its
new line of products. (RHD)
Новые изделия, выпущенные этой фир-
мой, пользуются огромным спросом.
JAG
27. a crying jag разг, пьяная исте-
рика, слезливость [первонач. амер.]
Не was alone, and he felt as if he
had just come th“ough a crying jag.
(S Heym, ‘The Crusaders’, book IV,
ch 8)
Он остался один, чувствуя себя словно
посте пьяной истерики
Step it' You hear me? Two glasses of
wine and you’re in a crying jag'
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch 15)
Будет тебе' Слышишь4 Каких-нибудь
два стаканчика — и ты уже готова рас-
пустить нюни.
JAM
28. have (got) jam on it разг, жить
в достатке, преуспевать
Не is always complaining about the
difficulty and hardship of his lot. but
compared with most of us he’s got jam
on it (ECI)
Он все время жалуется на свою горь-
кую долю, но по сравнению с большин-
ством из нас он, право же, преуспевает.
29. jam tomorrow разг, обещания;
завтра, завтра, не сегодня; обе-
щанного три года ждут [выражение
создано Л. Кэрроллом: The rule is,
jam to-morrow and jam yesterday —
but never jam to-day (Through the
Looking-Glass, ch. 5)]
Ultramar has ever been the “jam to-
morrow” stock, par excellence, with not
a penny paid out in dividends ('Daily
Telegraph’, March 30, 1972, Suppl)
Дивиденды по акциям „Ультрамар“ —
ну, это вилами по воде писано. До сих
пор акционеры не получили ни пенни.
JANE
30. G. I. Jane амер. воен. разг, во-
еннослужащая (рядового состава)
[G. I. (сокр. от Government Issue)
военного образца; солдатский]; см.
тж. J-75
31. Jane Crow амер. жарг. дискри-
минация женщин [образовано по ана-
логии с Jim Crow; см. J-51]
Ours has been a Jane Crow society
for several thousands of years. (‘Time’,
Jan 18, 1971, DNE)
В нашем обществе женщина на про-
тяжении тысячелетий подвергается дис-
криминации.
JAR
32. on the jar приоткрытый (о две-
ри)
I thought I felt a draught; now I
notice the door is on the jar. (WD)
Я почувствовал сквозняк: дверь ока-
залась приоткрытой.
JAW
33. from (или out of) the jaws of
death из когтей смерти (обыкн. употр.
с гл. to pull, to rescue, to snatch
и dp.)
You’ve pulled us all out of the jaws
of death. My word' It was a good bit of
work! (A. C. Doyle, 'The Lost World’,
ch. XIII)
Вы всех нас вырвали из когтей смер-
ти Как это было сделано' Я просто вос-
хищаюсь вами*
But, of course, he would be very,
very seedy indeed, and would in fact
die. if Georgie didn’t devote herself
night and day (not neglecting her other
patients, of course) and snatch him back
from the very jaws of death (R Alding-
ton, ‘The Colonel’s Daughter’, part IV,
ch 5)
II ему, разумеется, было бы очень-
очень худо и он умер бы, если бы
Джорджи не ухаживала за ним день и
но^ь (не забывая, конечно, и о других
пациентах). Она буквально вырвала его
из когтей смерти.
34. get one’s jaws tight амер. разг.
рассердиться, разозлиться
Why are you getting your jaws so
tight4 (DAI)
Чего это вы так разозлились?
35. hold (или stop) your jaw! разг,
груб, попридержи язык’, заткни глот-
ку!, не болтай лишнею!
‘Good heavens. I’ve told you fifty
times how dangerous it is. You must
stop this sort of thing at once ’ ‘Oh,
hold your jaw,’ she cried roughly. ‘How
d’you suppose I’m going to live4’
(W. S Maugham, 'Of Human Bondage’,
ch. 109)
— Господи боже мой, ведь я же тебе
сто раз говорил, как это опасно! Ты
должна немедленно это прекратить.
JIM
415
J
— Заткни свою глотку! — закричала
Милдред грубо. — А как, по-твоему, мне
жить?
36. in the jaws of death в когтях
смерти
37. lantern jaws впалые щёки; ху-
дое лицо (отсюда lantern-jawed)
38. one’s jaw dropped (a mile) амер.
челюсть отвисла, рот раскрылся от
удивления
Tom’s jaw dropped a mile when he
won the prize. (DAI)
Услыхав, что ему присуждена премия,
Том от удивления даже рот раскрыл.
JAZZ
39. and all that jazz разг, подоб-
ные вещи, и тому подобное
...world affairs, film stars’ babies and
all that jazz, the things that the adult
world seems obsessed with, do not inter-
est us at all. (‘Punch’, March 9, 1960,
Suppl)
...международная политика, отпрыски
кинозвезд и все тому подобное, на чем
помешаны взрослые, нас совершенно не
интересует.
JEHU
40. drive like Jehu мчаться как су-
масшедший [этим. библ. II Kings IX,
20]
‘Poor dear, and you’ve got to do all
this back again.’ ‘I shall drive like Jehu.
It’s a good anodyne.’ (Д Galsworthy,
'Over the River’, ch. XVIII)
— Бедняжка, вам придется еще раз
проехать весь путь обратно!
— Я буду мчаться как сумасшедший.
Это здорово успокаивает.
JEKYLL
41. (Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde че-
ловек-оборотень, в котором берёт
верх то доброе начало, то злое [по
имени героя повести Р. Л. Стивенсо-
на 'The Strange Case of Dr. Jekyll
and Mr. Hyde’]; см. тж. D-409
He’s a bit of a Jekyll and Hyde, our
Austin I think Dorina is afraid of him.
(Z. Murdoch, ‘An Accidental Man')
В Остине борются два начала — доб-
рое и злое. Дорина его побаивается.
JERK
42. put a jerk in it разг, действо-
вать быстро, энергично, работать с
энтузиазмом
I like to see young people enthusiastic.
Put a jerk in it... (Suppl)
Люблю, когда молодые работают с
огоньком. А ну-ка, поднажми!..
JEST
43. better lose a jest than a friend
поел, „не подшучивай над другом, а
то потеряешь его“; = подшучивать
над другом — нажить врага [этим,
лат. potius amicum, quam dictum
perdere]
44. a standing jest неистощимый
объект для шуток, предмет постоян-
ных насмешек; см. тж. J-105
JESUS
45. by Jesus! (тж. Jesus (Н.) Christ!,
Jesus wept! или Jumping Jesus!) бо-
же мой!, мой бог!; чёрт возьми!, чёрт
подери! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
Jumping Jesus! Look what’s arrived!
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 17)
Боже мой! Посмотрите, кто пришел!
Jesus Christ, I feel awful. (J. O'Hara,
‘The Big Laugh’)
Господи, как я себя отвратительно
чувствую.
By Jesus, you come pestering around
here when I’m busy... (S. Bellow, ‘The
Victim’, ch. 4)
Черт подери! Я занят, а вы приходите
и только мешаете мне...
He’s so spineless... Не just wants to
be let off and I let him off. Jesus wept’
(I. Murdoch, ‘The Sacred and Profane
Love Machine')
Он такой бесхарактерный... Спит и
видит, чтобы его оставили в покое. Вот
я и оставила его в покое. Черт бы его
побрал!
JEW
46. the wandering Jew Вечный Жид,
Агасфер, вечный скиталец
And here am I a-walkin’ about like
the wanderin’ Jew. . (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. XXXIX)
И вот я брожу как вечный жид...
JEWEL
47. jewels of the crown уст. „брил-
лианты в английской короне“ (об анг-
лийских колониях)
JIFFY
48. in a jiffy разг, одним духом,
моментально, в один миг, мигом
Would be nice, a stroll, after being
cooped in all day. I’ll have my coat on
in a jiffy. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch. XV)
Вот это неплохо — прогуляться после
целого дня сидения взаперти. Я мигом,
только пальто накину.
People would believe that in a jiffy
(E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XII)
Люди поверят этому не моргнув гла-
зом.
JIG
49. the jig is up разг, игра про-
играна, всё пропало [первонач. амер]
If I should be mistaken for him, or
be taken for his cousin or relative, well,
then the jig’s up. (Th. Dreiser, ‘An
American Tragedy’, book II, ch. XXXV)
Если меня примут за него или поду-
мают, что я его двоюродный брат или
родственник, мне крышка.
The jig is up between you and Dr
Stubbs. We know very well he sent you
up here to complain today. (J. Heller,
‘Catch-22’, ch. XXXVI)
Ваша с доктором Стаббсом игра про-
играна. Мы отлично знаем, что это он
подослал вас сюда жаловаться.
Stanley. But they had her on the hook
good and proper that time and she knew
that the jig was all up! (T. Williams,
‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII)
Стэнли. Они так взяли ее за жаб-
ры, чю она сразу поняла: допрыгалась
JIGGER
50. (well) Гт jiggered! чёрт возь-
ми!, чёрт побери! (восклицание, выра-
жающее удивление; обыкн. (well) Гт
jiggered if)
‘Well, then,’ said he, 4’m jiggered if
I don’t see you home.* (Ch, Dickens,
‘Great Expectations’, ch. XVII)
— В таком случае, — сказал он, — про-
валиться мне на этом самом месте, если
я не провожу вас домой.
...in the morning I heard him mutter:
‘No, I’m jiggered if 1 will!’ (/. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘The
Buckles of Superior Dosset’)
...утром я услышала, как твой дедуш-
ка пробормотал: „Не я< буду, если пойду
на это бесчестное дело!“
Well, I’m jiggered! I would never
have believed it if you hadn’t told me!
(SPZ)
Черт возьми! Никогда бы этому не
поверил, если бы мне рассказал кто-ни-
будь другой, а не вы!
лгл
51. Jim Crow 1. п phr 1) презр.
Джим Кроу (кличка, данная неграм
американскими расистами) [первонач.
амер.; по названию песни Т. Райса
(Th. Rise, 1808—60), исполнявшейся
в негритянском шоу] 2) джпмкроу-
пзм, расовая дискриминация, расизм,
изоляция негров; расистские меро-
приятия, направленные против негров
(тж. Jim Crowism)
Jim Crow specifically dates from the
great Populist upsurge of the 18J0’s .
(G Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X)
Возникновение джимкроуизма не слу-
чайно совх1адает по времени с великим
подъемом популистского движения девя-
ностых годов прошлого века. .
lhe Communists, also, have always been
indefatigable defenders of civil liberties
and the democratic rights of the people.
Thev are the relentless foes of fascism
in all its stages and guises: they are
untiring battlers against lynching and
Jim Crow (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, ch. 23)
Коммунисты всегда неустанно защи-
щают гражданские свободы и демокра-
тические права народа. Они непримири-
хмые враги фашизма во всех его формах
и обличьях, они неутомимо борются про-
тив линчевания и изоляции негров...
2. adj phr 1) негритянский; предна-
значенный только для негров
In France, too, the Negro troops,
themselves segregated into Jim Crow
regiments, had been received by the masses
of the people with far more of a spirit
of fraternity than they had ever known
in the United States. (IF. Foster, ‘History
of Communist Party of the United States’,
ch. 16)
И во Франции „черные" полки, в ко-
торых служили только негры, встречали
такое дружелюбное отношение, какого
они никогда не знали в Америке.
2) направленный против негров, ан-
тинегритянский, расистский
...the Jim Crow system is by no means
confined to the South; the North, too,
although in somewhat less barbarous forms,
is saturated with this antidemocratic
poison. (W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. IV)
...сегрегация негров распространена от-
нюдь не только на Юге. Этим антиде-
мократнческИхМ ядом отравлен и Север,
хотя' там это проявляется в менее вар-
варских формах.
It was mainly during this decade and
the years immediately following that the
Jim Crow statutes of the South were
enacted. (V. Perlo, ‘American Imperial-
ism’, ch. IV)
Законы, направленные против негров,
были изданы главным образом в 90-х го-
дах прошлого и в начале нынешнего сто-
летия.
And it is the Communists everywhere,
who, together with the Left-progressives,
are the leaders of the masses in this
sharp condemnation of the Jim Crow out-
rage in the United States. (‘Political
Affairs’, Febr., 1952)
Коммунисты совместно с левыми про-
грессивными элементами повсюду воз-
главляют резкий протест масс против ра-
систских бесчинств в США, жертвами
которых являются негры.
3. v phr угнетать, подвергать расовой
дискриминации (особ, негров)
‘They Jim Crow me and lynch me any
time they want to... Suppose I was to
lynch and Jim Crow white folks, where
JIMINY
4t6
would I be? Huh? (L. Hughes, 'Simple
Speaks His Mind’, ’Simple Prays a Pray-
er’}
Меня постоянно унижают. Даже могут
линчевать в любую минуту.. А если я
начну унижать и линчевать белых, где
я окажусь, а?
52. jump Jim Crow 1) исполнять не-
гритянский танец; прыгать, скакать
[первонач. амер.} 2) изменить свои
политические взгляды,, выйти из пар-
тии
Mr. March Not much balance about
us. We just run about and jump Jim
Crow (/. Galsworthy, ‘Windows’, act 1}
Мистер Марч. Мы народ неустой-
чивый. Часто меняем свои взгляды.
JIMINY
53. by jiminy! боже мой!; вот так
так!, вот те на!, честное слово! (вос-
клицание, выражающее удивление,
удовольствие, а также усиливающее
предшествующее утверждение)
‘By jiminy!’ cried Dad, ‘an earthquake1’
(U Sinclair, ‘Oil!’, ch. 4)
— Боже мой, — воскликнул папа. — Это
же землетрясение'
I’ll marry her — I will, by jiminy’
(J B. Priestley, ‘The Doomsday Men’,
ch 3)
Я женюсь на этой женщине. Честное
слово, женюсь'
JIM-JAMS
54. give smb. the jim-jams разг, на-
гнать страху на кого-л., привести ко-
го-л. в содрогание, бросить кого-л.
в дрожь
. .he wouldn’t stay by himself. The
place gave him the jim-jams, he said.
(/< S Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XVI)
он не хотел оставаться один. Гово-
рил, что дом нагоняет на него такой
страх, что мороз по коже подирает.
JIMMY
55. Jimmy о’ Goblin (тж. jummy о’
problin) жарг. соверен (золотая моне-
та)
Three hundred golden sovereigns —
that’s what he turned it into. Three
hundred round golden jimmy o’ goblins
(D L. Sayers, ‘Have His Carcase’,
ch. 11)
Алексис разменял бумажные деньги и
взамен получил триста соверенов. Три-
ста круглых золотых монет.
56. a Jimmy Woodser австрал. жарг.
человек, пьющий в одиночку
‘What did you follow him below that
time for, Mitchel’ ’ ‘I wanted to score
a drink,’ he said. ‘I thought he wanted
one and wouldn’t like to be a Jimmy
Woodser.’ (‘Australian Short Stories’,
H Lawson, ‘They Wait on the Warf in
Black’)
— А в этот раз зачем вы спустились
вслед за ним, Митчел’
— Захотелось выпить. Мне показалось,
что и он не прочь, только не хочет пигь
в одиночку.
JINGO
57. by (the living) jingo! ей-богу!;
боже мой!, видит бог!; чёрт возьми’,
черт побери! (восклицание, выражаю-
щее удивление, одобрение и т. п., а
также усиливающее предшествующее
утверждение) [выражение by jingo’
взято из шовинистической песенки,
популярной в 1878 г.]
‘I was listening to you playing the
banjo,’ Inigo told him. ‘And by jingo,
it was good too.* (J. B. Priestley, ’The
Good Companions’, book I, ch. VI)
— Я слышал, как вы играли на банд-
жо, — сказал Иниго музыканту. — Боже
мой, до чего хорошо вы играли'
‘By jingo! it’s hot,’ said Ramsbottom,
wiping his face. (J. B. Priestley, ’Fara-
way’, ch. I/)
— Черт побери, ну и жара’— восклик-
нул Рамсботтом, вытирая лицо.
I know you can do it, by jingo’ (RHD)
Я знаю, что вы можете это сделать
Boi ен-богу, знаю
JINKS
58. high jinks 1) уст. шотл. игра в
фанты
The revel had lasted since four
o’clock, and, at length the frolicsome
company had begun to practise the ancient
and now forgotten pastime of high jinks
(W Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXVI)
Пирушка продолжалась с четырех ча-
сов, и наконец. . веселая компания за-
теяла старинную и сейчас позабытую
игру в фанты.
2) шумное, бурное веселье
...all sorts of high jinks go on on the
grass plot. (Th. Hughes, ‘Tom Brown
at Oxford’, ch. I)
...на лужайке, поросшей травой, во-
всю продолжалось веселье.
I received a telegram from Mr. Haddo
this morning.. It said: ‘Come to the
studio at five High jinks. Oliver Had-
do ’ (U7. S. Maugham, ’The Magician’)
Сегодня утром я получил телеграмму
от мистера Хаддо .. В ней говорилось
„Приезжайте в студию в пять. Повесе-
лимся. Оливер Хаддо“,
JITTERS
59. get (или have) the jitters разг.
нервничать, паниковать; дрожать (от
волнения); трястись (от возбуждения,
страха) [первонач. амер.]
‘Now everything depends on...* Cain
left the rest unsaid. ‘Decisiveness!’ Far-
noy warned. ‘Don’t get the jitters, Mort.
Decisiveness!’ (D. Carter, ’Tomorrow Is
with Us’, ch. XVIII)
— Теперь все зависит... — начал было
Кайн и не договорил.
— Побольше решительности! — предосте-
рег Фарной. — Без паники, Морт! Реши-
тельнее'
What’s the matter with me? The Old
Man flies off the handle, and I get the
jitters. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with
Us’, ch. XXV)
Да что это co мной? Старик бесится,
а меня всего трясет.
JOB
60. a bad job разг, безнадёжное,
гиблое дело; см. тж. J-62
It’s a bad job altogether, and worries
me a good deal. (SPI)
Дела совсем плохи, и это меня очень
беспокоит.
61. do a job on smb. (или smth.)
амер. жарг. причинить вред кому-л.
(или чему-л.), изуродовать кого-л.
(или что-л.)
The baby did a job on Mary’s book
(DAI)
Ребенок порвал книгу Мэри.
Jane cut her hair and really did a
job on herself. (DAI)
Джейн постриглась и, по-моему, про
сто изуродовала себя.
62. give smb. (или smth.) up as a
bad job считать кого-л. (или что-л)
безнадёжным; махнуть рукой на
кого-л. (или что-л.); поставить крест
на ком-л. (или чём-л.); см. тж. J-60
The Gentleman (yawning and giving
up the paper as a bad job). Waiter!
(B Shaw, 'You Never Can Tell’, act II)
Джентльмен (зевает и с отвра-
щением бросает газету). Официант!
I had been sitting there all the after-
noon and had caught literally nothing...
and I was just about giving it up as a
bad job when I suddenly felt a rather
smart pull at the line. (J. K. lerome,
‘Three Men in a Boat', ch XVII)
Я просидел так всю второю половину
дня и не поймал ничего, буквально ни-
чего . и уже собирался бросить это гиб-
лое дело, как вдруг почувствовал, что
удочку сильно дернуло.
. they made sleep difficult After a
while I gave it up as a bad job and got
up. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in
the Parloui’, ch. XXV)
. муравьи мешали спать Вскоре я от-
казался от попытки заснуть и встал.
63. a good job разг, удача; ~ дела
обстоят хорошо
He’s gone, and a good job too! (DCE)
Он уехал, и это к лучшему.
A. So you’ve passed that exam all
right, Jim’
Jim. Yes, thank goodness!
A. That’s a good job; and what are
you going to do now’ (SPI)
А. Итак, вы сдали этот экзамен,
Джим’
Джим. Слава богу, сдал.
А. Это хорошо. А что вы собираетесь
делать дальше’
64. an inside job разг, преступле-
ние, совершённое кем-л. из своих;
см. тж. J-72
Let’s assume that burglary was ай
inside job, Rex. Who did it’ (£. S. Gard
ner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 19)
Предположим, Рекс, что кражу со
взломом совершил кто-то из своих. Кто
бы это мог сделать?
65. a job of work (тяжёлая) работа
Не was always ready to give a hand,
and as time went on and Annette could
do less and less it was useful to have
a man about who didn’t mind doing a
job of work. (W. S. Maugham, ’Complete
Short Stories’, ‘The Unconquered’)
Ганс охотно помогал по хозяйству. Ан-
нетт уже не могла выполнять тяжелую
работу, и на ферме был очень полезен
человек, всегда готовый подсобить, если
нужно.
.. you’ll have a job of work getting
such stuff out of the island. (J. B. Priest»
ley, ’Faraway’, ch. X)
...вам придется основательно потрудить-
ся, чтобы вывезти эту руду с острова.
Не was not particularly looking for a
job of work, he was enjoying his gar-
den. (R. Greenwood. ‘Mr. Bunting’, ch. II)
Он совсем не стремился непременно
выискивать себе какую-нибудь работу, он
попросту наслаждался своим садом.
66. jobs for the boys разг, неодобр.
тёплые местечки, раздаваемые друзь-
ям, сторонникам
One sometimes gets the impression that
in these large commercial organizations
the more responsible and better-paid posts
do not go by merit; it’s a matter of
“jobs for the boys”. (ECI)
Создается впечатление, что в этих
крупных корпорациях самые ответствен-
ные и высокооплачиваемые должности не
отдаются наиболее достойным, а распре-
деляются среди своих.
67. just the job разг, как раз то,
что нужно
Thanks for that screw it was just
the job (DCE)
Благодарю за тот шуруп. Как раз та-
кой мне и был нужен.
JOHN
4Г7
68. lie (амер, fall) down on the job
работать спустя рукава
So-and-so agents have fallen down on
their job; nothing can be alleged in
mitigation. (D. L. Sayers, ‘Murder Must
Advertise’, ch. Vlll)
Указанные агенты работают из рук
вон плохо. Этому нет никакого оправда-
ния.
This particular task requires close
teamwork, and if any one of us lies
down on the job, we shall never be able
'to finish it in time. (HAI)
Выполнение этой задачи потребует
хорошо налаженной коллективной работы,
и если кто-нибудь будет работать спустя
рукава, то мы не кончим в назначенный
срок.
69. make a job of smth. успешно
справиться с чем-л., сделать что-л.
хорошо
There’s no point in just patching it
up; we may as well make a job of it
while we’re at it. (ECI)
Нельзя делать эту работу кое-как
Если уж мы взялись за нее, надо вы-
полнить ее как следует.
70. odd jobs разная, случайная ра-
бота
Не had had no means and had work-
ed his way through by doing odd jobs
during the vacations. (HZ. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, ‘Rain’)
Мистер Давидсон был беден, но все-
таки смог закончить курс, чем только не
подрабатывая в каникулы.
Не hangs around the waterfront and
does odd jobs... (E. Hemingway, ‘To
Have and Have Not’, part I, ch. I)
Он вечно слоняется по берегу и про-
мышляет чем Придется...
71. on the job разг, занятый, нахо-
дящийся в движении, в работе, в
действии; не теряющий даром вре-
мени
And when England was not tearing
into the lumbering Spanish colonial mon-
ster, Holland and France were on the
job (IF. Foster, ‘Outline Political History
of the Americas’, ch. 9)
А когда Англия переставала терзать
чудовищно разросшуюся испанскую коло-
ниальную империю, за дело принимались
Голландия и Франция.
For all his bulk, Keating was a news-
paper man, every inch of him “on the
job”. (U. Sinclair, 'King Coal’, book III)
Несмотря на кажущуюся неповоротли-
вость, Китинг был настоящим газетчи-
ком, живым, энергичным, — словом, га-
зетчиком до мозга костей.
Joe was on the job all the time. He
was at work (DAI)
Джо всегда работал добросовестно и
усердно.
72. an outside job разг, преступле-
ние, совершённое кем-л. чужим; см.
тж. J-64
All you have to do is open one of
the windows to make it look like an
outside job .. (P. G. Wodehouse, ‘The
World of Jeeves’, ch. 33)
Стоит тебе открыть одно окно, и по-
думают, что картину похитил посторон-
ний...
I mean that the murder was planned
to look like an outside job. (A. Christie,
‘Murder on the Orient Express’, part III,
ch. Ill)
Я думаю, что убийство было задумано
таким образом, чтобы подозрение не па-
ло ни на одного пассажира этого поезда.
73. a white-collar job амер, работа
в учреждении, конторе4 „чистая“ ра-
бота
’ You might get to be a foreman. That
pays higher than most white-collar jobs
you’d likely wait years for. (J. Conroy,
'The Disinherited’, part II, ch. X)
Вы можете стать мастером; эта долж
ность оплачивается значительно выше,
чем любая канцелярская работа, кото-
рую, кстати сказать, вы можете прождать
годы.
Negroes are slipping into skilled labour
and white-collar jobs. . (IF. Du Bois,
‘Mansart Builds a School’, ch. VI)
Негры зачастую выполняют квалифи-
цированную работу и становятся служа-
щими...
JOB [d39ub]
74. (as) patient as Job терпеливый
как Иов; обладающий ангельским
терпением
JOE
75. G. I. Joe амер. воен. разг, ря-
довой (солдат); см. тж. J-30
But then when the major ran into
that burning hangar in order to save
the life of a plain ordinary G. J. Joe,
I saw something else. I saw a hero
'(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V,
ch. Ill)
Но когда майор вбежал в горящий
ангар, чтобы спасти жизнь рядовому сол-
дату, я понял кое-что еще: передо мной
был человек, способный на героический
поступок.
76. Holy Joe амер. жарг. 1) „свя-
той Джо“ (прозвище священника, тж.
военного)
No guy could have led the kind of
life that needs twelve Holy Joes to get
him past them Pearly Gates .. (DAS)
Ни один человек не может нагрешить
в своей жизни столько, что только дю-
жине священников под силу втащить его
в райские ворота...
2) „святой Джо“, святоша, ханжа
77. Joe Bloggs (тж. Joe Doakes;
амер. Joe Blow) разг, заурядный,
обычный человек; средний америка-
нец
But fust let me walk out of the club
one night with a young... boy of my
age, whether it was John Roosevelt, the
President’s son, or Joe Blow. (B. Holi-
day, ‘Lady Sings Blues’, Suppl)
Как-нибудь вечером я выйду из клуба
с молодым .. человеком моего возраста.
Мне безразлично, будет ли это Джон
Рузвельт, сын президента, или самый что
ни на есть рядовой американец.
All these items are essentially jazz-
tinged versions of Joe Doakes’s favourite
melodies. (‘Jazz Monthly’, Jan. 15, 1968,
Suppl)
В сущности, все эти номера не что
иное, как популярные мелодии, обрабо-
танные для джаза.
78. Joe Miller 1) сборник шуток,
анекдотов [по имени актёра Дж. Мил-
лера (J. Miller, 1684—1738), издавше-
го первый в Англии сборник шуток}
There’s an elaborate jocosity about
him. . which gives us the idea of a boy
who is being rewarded for having duly
learned by rote his daily lesson out of
Joe Miller. (A. Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch. XLV11)
Он изо всех, сил старается выглядеть
завзятым весельчаком... При этом он на-
поминает прилежного ученика, которого
похвалили за выученный наизусть урок
из сборника шуток и анекдотов.
2) плоская острота, старая шутка,
избитый анекдот
‘...but it’s a capital gun; it’s a Joe
Manton, that cost forty guineas.’ ‘A fool
and his money are soon parted, nephew —
there is a Joe Miller for your Joe Man-
ton,’ answered the Antiquary. (IF. Scoit,
‘The Antiquary’, ch. 39)
— ...да ведь ружье-то какое, посмотри-
те: настоящий „Джо Мэнтон“ за сорок,
гиней.
— „Деньгам у глупца недолго ждать
конца**, племянник. Вот что говорит Джо
Миллер о твоем „Джо Мэнтоне**, — отве-
тил антикварий.
And our acquaintance with the tongue
of Dante never became, to borrow a very
old Joe Miller, a speaking acquaintance.
(OED)
А наше знакомство с языком Данте,
как говорится в старой шутке, не по-
шло дальше шапочного.
79. not'for Joe разг, никоим обра-
зом, ни за что, ни в коем случае;
ни за какие коврижки
Daughter exiled, grandson lost to him;
memories deflowered; hopes in the dust!
“Always!” Forsooth’ Not if he knew it —
not for Joe’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song',
part II, ch XIII)
Дочь отверженная; внука у него от-
няли; память о прошлом отравлена; на-
дежды пошли прахом . „Навечно’“ Как
бы не так! Не допустит он этого, ни за
что!
JOHN
80. a Dpar John амер, „дорогой
Джон, ты мне больше не нужен"
(письмо от жены с просьбой о раз-
воде или от возлюбленной о разрыве
отношений) [первонач, воен, жарг.}
‘I didn’t know you were married.’ ‘I’m
not.’ ‘Leave a girl behind, get a Dear
John?’ ‘No, there’re no loose ends in
back of me ’ (N. Mailer, ‘The Naked
and the Dead’, part I, ch. 6)
— Я не знал, что ты женат.
— А я не женат.
— Что, сам к девушке не вернулся
или она тебе отказ прислала?
— Да нет у меня никакой девушки.
‘Have you got a sweetheart?’ ‘I’m
married, sir.’ ‘Do you want to see your
wife again?..’ ‘She left me about a year
ago, sir. I got a Dear John.’ (N. Mailer,
‘The Naked and the Dead’, part I, ch. 9)
— У вас есть возлюбленная?
— Я женат, сэр.
— Не хочется ли вам снова повидаться
с женой?..
— Вот уже около года, как она бро-
сила меня, сэр. Я получил письмо, в ко-
тором она дала мне отставку. х
81. from John o’Groat’s to Land’s
End (тж. from Land’s End to John
o’Groat’s) с севера до юга (или с юга
до севера) Англии, с одного конца
страны до другого [Джон-о’Гротс —
крайняя северная точка Великобри-
тании, названная по имени Яна Гроо-
та, выходца из Голландии, поселив-
шегося у северной оконечности Шот-
ландии при Иакове IV (1473—1513)}\
см. тж. Е-174
I could have organised entertainments
at shore establishments anywhere from
John o’Groat’s to Land’s End... (N. Cow-
ard, ‘Future Indefinite’, part IV, ch. I)
Я мог бы организовать показ развле-
кательных программ по всему побережью
от севера до юга...
‘That there pillion-ridin’,’ said Mr.
Raper, ‘is a national danger... Showin’
off their legs from Land’s End to John
o’Groat’s ..’ (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part II, ch. 1)
— Вот эти мотоциклистки, — сказал
мистер Рейпер, — национальная опас-
ность... Показывают свои ноги всем и
каждому от одного конца страны до дру-
гого. ...
14 Англо-русск фраз с л
JOHN
418
. 82. John(-)a(-)nokes and John
(-)a(-)styles (тж. John o’Nokes and
John o’Styles) уст. простые люди
[этим. John(-)a(-)nokes = John (who
dwells) at the oak]
...as willing to plead for’ John o’Nokes
as for the first noble of the land
(IF. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XLII)
...готовы защищать в суде первого
встречного так же, как первого пэра
страны.
83. John Barleycorn Джон Ячмен-
ное Зерно (олицетворение виски, пива
и др. спиртных и солодовых напит-
ков) [выражение, известное с первой
половины XVII в., приобрело особую
популярность благодаря балладе
Л Бёрнса; см. цитату]
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
’T will make your courage rise...
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland. (/?. Burns,
'John Barleycorn’)
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
(перевод С. Маршака)
It seems old Suzan liked John Bar-
leycorn. She’d souse herself to the ears
every chance she got... John Barleycorn...
It’s the old-fashioned name for whisky.
(J. London, ‘The Valley of the Moon’,
part III, ch. II)
Похоже, что старая Сузан весьма ува-
жала Джона Ячменное Зерно. ‘ Она го-
това была нагрузиться при всяком удоб-
ном случае... Джон Ячменное Зерно...
Это ведь старое название виски.
Jamie. ...By the time I hit Mamie’s
dump I felt very sad about myself and
all the other poor bums in the world.
Ready for a weep on any old womanly
bosom... You know how you get when
John Barleycorn turns on the soft music
inside you. (E. O’Neill, ‘Long Day’s
Journey into Night’, act IV)
Джейми. ...Когда я добрался до
заведения мамаши Верне, у меня уже
сердце разрывалось от жалости к себе
и ко всем несчастным забулдыгам на
белом свете. Я вполне созрел, чтобы по-
плакать на груди у какой-нибудь ста-
рушки... Ты же знаешь, как это бывает,
когда маэстро Джон Ячменное Зерно за-
водит внутри тебя нежную, грустную му-
зыку.
84. John Bull Джон Булль (на-
смешливое прозвище англичан, полу-
чившее широкое распространение; от-
сюда ирон. John-Bullish типично анг-
лийский, John-Bullism типичные чер-
ты английского характера, John-Bull-
ist сторонник всего английского)
[впервые употр. в сатирическом пам-
флете придворного врача Дж. Арбет-
нота (J. Arbuthnot, 1667—1735)
„Тяжба без конца, или История Джо-
на Булля" (1712)]
By some he is called... “a thorough-
bred Englishman”, by some, “a genuine
John Bull”... (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Pudge’, ch. XLVII)
Одни называли его... чистокровным
британцем, другие — Джоном Буллем.,,
85. John Collins „Джон Коллинз"
(напиток из содовой воды, джина, са-
хара, лимонного сока и льда) [пер-
вонач. амер.]
That most angelic of drinks for a hot
climate — a John Collins... (Suppl)
Для жаркого климата лучшего на-
питка, чем „Джон Коллинз", и не при-
думаешь...
86. John Doe (and Richard Roe)
1) юр. воображаемый истец (и ответ-
чик) в судебном процессе [имена фик-
тивных юридических лиц, фигуриро-
вавших в исках об изъятии соб-
ственности в английском судопроиз-
водстве первой половины XIX в.]; см.
тж. R-234
There were conflicting rumours on the
subject; but the prevalent opinion was
that she was a phantom to Mrs. Gamp’s
brain — as Messrs. Doe and Roe are
fictions of the law... (Ch. Dickens, ‘Mar-
tin Chuzzlewit’, ch. XXV)
На этот предмет ходило много проти-
воречивых слухов; однако преобладало
мнение, что эта госпожа существует
только в воображении миссис Гамп и вы-
мышлена ею, как господа Доу и Роу
вымышлены юристами...
2) амер, неизвестное лицо
The alarm went out for a John Doe
who stole the diamonds from the store.
(DAI)
Из ювелирного магазина украли брил-
лианты; немедленно начались поиски
преступника.
87. John Hancock (тж. жарг. John
Heriry) амер, собственноручная под-
пись [Дж. Хэнкок — американский
государственный деятель, чья подпись
стоит первой под Декларацией неза-
висимости]
Every American old enough to sign a
legal paper has sometimes referred to the
act of “putting on my John Hancock”.
(‘Saturday Review’, July 31, 1948)
Каждый американец, достигший возра-
ста, дающего право подписать юридиче-
ский документ, когда-нибудь говорил о
себе: я поставил собственноручную под-
пись.
Joe felt proud when he put his John
Henry on his first driver’s license. (DAI)
Джо с гордостью расписался на своих
первых водительских правах.
88. John Q. Public амер. разг.
1) широкая публика 2) обыкновен-
ный, средний американец
It is John Q. Public’s duty to vote
at each election. (DAI)
Американец почитает своим долгом го-
лосовать иа всех выборах.
89. long johns разг, тёплое бельё
Willoughby heaved a deep sigh, gather-
ed the papers, locked the briefcase, and
stowed it away among his long johns
in his pack. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book VI, ch. 8)
Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал
документы, закрыл портфель и запрятал
его в рюкзак среди теплого белья.
JOHNNY
90. a coal-oil Johnny амер. жарг.
мот, транжира
Не spent his money like a coal-oil
Johnny... (U. Sinclair, ‘The Moneychang-
ers’, ch. X)
Он швырял деньги, как заправский
мот..« - 7
91. Johnny Head-in-(the-)Air чело-
век, витающий в облаках, не от мира
сего
Much of his morning walk was passed
in a dream... Nanny used to jeer at
him, calling him Little Johnny Head-in-
Air (Suppl)
Почти всю утреннюю прогулку мысли
его витали в заоблачных высях .. Нэнни
назвала его „мальчик с пальчик не от
мира сего“.
92. Johnny on the spot (тж. Johnny-
-on-the-spot) амер. разг, человек, ко-
торый всегда готов действовать, все-
гда на месте; человек, на которого
можно рассчитывать; палочка-вы-
ручалочка
Не looked through the hall doer and
saw the empty hall. Johnny on the spot
all right. Two hours early he guessed.
(IF. Saroyan, ‘Love’, ‘London, Ah, London’)
Мальчик заглянул в зал и увг/дет, что
зал еще пуст. Коне то, он был на месте
по меньшей мере за два часа до начала.
I was Johnny-on-the-spot — the «man
of experience and integrity, the urbane
negotiator who never let his temper get
the better of his judgment. (?.l. West,
‘The Ambassador’, ch. V)
Я ведь „палочка-выручалочка “ чело-
век опытный, честный, изощренный дип-
ломат, никогда не позволявший настрое-
нию взять верх над рассудком.
93. Johnny Raw уст. 1) новобранец
2) новичок, молокосос
You took me for a country Johnnie
Raw, with no more mother-wit or cour-
age than a porridge-stick. (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. V)
Вы приняли меня за деревенского про-
стака, лишенного смекалки и мужества.
JOINT
94. a hop joint амер жарг. куриль-
ня опиума, притон для курильщиков
опиума
Opium dealers, the proprietors of “hop
joints”.. are liable to pay tribute for
the privilege of conducting their business.
(Ch. Merriam, ‘The American Party Sys-
tem’, ch. V)
Торговцам опиумом, владельцам при-
тонов для курильщиков опиума... придет-
ся уплатить налог за право заниматься
своей коммерцией.
95. the joint in smb.’s armour чьё-л.
слабое место; ахиллесова пята; см.
тж. А-348
The Plutocracy, by virtue of its pos-
session of the government raised their
taxes. It was the weak joint in their
armour. Neither buying nor selling, they
had no money and in the end their land
was sold to pay the taxes. (J. London,
‘The Iron Heel’, ch. XIII)
Плутократия, в руках которой была
административная власть, повысила на-
логи. Это было ахиллесовой пятой фер-
меров. Не покупая и не продавая ниче-
го, они, конечно, не имели денег, и в
конце концов их фермы были проданы
с молотка за недоимки
Catherine it seems had chanced to get
her fingers through exactly that joint
in his armour (H. G. Wells, ‘Meanwhile’,
book II)
Кэтрин, видимо, удалось нащупать его
слабое место.
‘Here, you want to go an* shadder a
few manners the next time you go shad-
dering,’ miss Sellers jeered, singling out,
with feminine swiftness and accuracy,
the weak joint in the other’s armour.
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IZ)
— He мешало бы тебе, когда будешь
заниматься слежкой, заодно поучиться
у своих „подопечных" хорошим мане-
JOYFUL
419
рам, — съязвила мисс Селлерс, выбрав со'
свойственной женщинам в таких случаях
быстротой и точностью слабое место в
броне противника.
96. out of joint 1) пришедший в
расстройство, не в порядке [букв. вы-
вихнутый (о суставе)]’, см. тж. Т-438
Certain things I’d believed in com-
pletely, failed or seemed to fail me. The
kind of life I’d struggled for eluded me
utterly. Even my old friends were out
of joint so far as I was concerned.
(R. Aldington, 'All Men Are Enemies',
part III, ch. I)
Истины, в которые я безусловно ве-
рил, изменили мне, или, во всяком слу-
чае, мне казалось, что изменили. Та
жизнь, за которую я боролся, оконча-
тельно ускользала от меня. Даже в моих
отношениях с прежними друзьями точно
произошел какой-то перелом.
The world is out of joint, and there
isn’t a soul alive who isn’t half waste
or more, (H. G. Wells, ‘Kipps’, book II,
ch 7)
В нашем мире все вверх дном, и ка-
ждый человек, кто бы он ни был, впу-
стую растрачивает свои силы и способ-
ности.
They’ve been upsetting everything about
me — about us — and I feel as if I was
out of joint. (S. Heym, ‘ Goldsborough',
ch. 3)
Во мне точно все перевернулось, да
и в тебе тоже, — мне кажется, я совсем
выбился из колеи.
2) неподобающий
Such behavior seems wholly out of
joint with their fine upbringing. (RHD)
Такие воспитанные люди, а ведут себя
самым неподобающим образом.
JOKE
97. crack a joke разг, отпустить
шутку, пошутить [crack в этом выра-
жении сохраняет своё старое значение
громко или с блеском рассказывать
что-л.]
His eyes held fear and desperation,
though he laughed and cracked jokes
with Dinny and Morrey. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties’, ch 5)
У него в глазах застыли страх и от-
чаяние, но он находил в себе силы
смеяться и отпускать шуточки по адре-
су Динни и Морри ..
‘They’ll crack a joke with Frisco, who’s
pulling strings behind their back all the
time but they won’t pass the time of day
with me,’ he complained to Morris.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 55)
— Они охотно зубоскалят с Фриско,
который все время строит козни у них
за спиной, — жаловался Олф Моррису, —
а со мной и словом не хотят обмолвить-
ся.
98. go beyond a joke заходить в
шутке слишком далеко
Your teasing of the new typist has
gone beyond a joke and I advise you to
stop it. (ODCIE)
Подтрунивая над новой машинисткой,
вы потеряли меру. Советую вам остано-
виться.
99. the joke is on him разг, это он
в дураках остался
100. make a joke of smth. свести
что-л. к шутке, обратить что-л. в шут-
ку; посмеяться над чем-л.
Не tried to make a joke of his last
words.
Он попытался свои последние слова
обратить в шутку.
104. no joke разг, не шутка, дело
серьёзное
It’s no joke carrying a heavy suitcase
nearly two miles. (ECI)
He шутка тащить тяжелый чемодан
почти две мили.
102. play a joke on smb. сыграть
шутку с кем-л., подшутить над кем-л.
103. a practical joke розыгрыш, ми-
стификация
Everybody knew his fondness for
playing practical jokes. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties', ch. 56)
Все знали, что Том любит крепко под-
шутить над кем-нибудь.
104. put the joke on smb. амер, под-
шучивать над кем-л., пройтись на
чей-л. счёт
105. a standing joke предмет по-
стоянного подшучивания; = дежур-
ная шутка; см. тж. J-44
JOKER
106. joker in the pack человек, по-
ведение которого невозможно пред-
сказать [этим, карт.]
Although the Government has a majority
of four votes over the Conservatives,
there arc 37 “jokers in the pack”. (‘Times’,
May 9, 1974, Suppl)
Хотя правительство и имеет сейчас пе-
ревес в четыре голоса над консерватив-
ной оппозицией, однако 37 членов пала-
ты общин все еще не высказали своих
предпочтений.
joking
107. joking apart (или aside) разг.
без шуток, шутки в сторону; без вся-
кого преувеличения
Joking apart, there must have been
over a hundred people in the room (DAI)
Без всякого преувеличения, в комнату
набилось больше ста человек.
JOLLY
108. jolly well разг, вот уж дей-
ствительно; непременно; право же;
всё-таки
‘. .sometimes I think it isn’t worth it...’
‘You’re right, old dear; it jolly well isn’t.’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part I, ch IX)
— ...иногда мне кажется, что не стоит
и стараться...
— Ты права, дорогая, вот уж действи-
тельно не стоит.
...if any more of my pals get inferior-
ity complexes, they can jolly well get rid
of them for themselves. (P. G Wode-
house, ‘Very Good, Jeeves!, ch. II)
. если еще у кого-нибудь из моих то-
варищей появится комплекс неполноцен-
ности, право же. пусть избавляются от
него сами.
Archie ...maybe it’s time I jolly well
did something and stopped being so choosy
or they’ll be forgetting me. (J. O’Hara,
‘The Searching Sun’, act II, sc. 1)
Арчи. ...пора мне, пожалуй, взяться
за ум и не быть таким разборчивым
А то обо мне в театре совсем забудут.
‘Serve the pie, George,’ said Mrs.
Bunting. ‘Should jolly well think so.’
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’,
ch. Ill)
— Разрежь пирог, Джордж, — сказала
миссис Бантинг.
— Сейчас разрежу, можешь не сомне-
ваться.
JONES
109. keep up with the Joneses „рав-
няться на Джонсов", стараться жить
не хуже других, жить не по сред-
ствам, чтобы не отставать от других
(особ, от своих соседей) [первонач.
амер.; выражение вошло в язык по-
сле серии карикатур на тему „Как
не отставать от Джонсов хотя бы по
внешнему виду"]
Му father might have cared more than
I did what the Joneses thought, but at
least he was far from worrying himself
sick trying to “keep up with the Joneses”,
(Suppl)
Что думают о нас наши более состоя-
тельные соседи. вероятно, беспокоило
моего отца больше, чем меня, но он ни-
когда не лез из кожи вон, чтобы угнать-
ся за ними.
JOT
ПО. not a jot (ток. not one jot or
tittle) ни на йоту, ни капли [этим,
библ. Matthew V, 18]
Julie had character, she had beauty,
she had charm, and while not losing one
jot or titile of her purity and idealism,
had a firm hold on realities, understood
things. (R Aldington, ‘Very Heaven’,
part I, ch. 2)
У Жюли есть характер, есть красота,
есть о’баяние, и она, не поступаясь ни
на йоту своей чистотой и идеалами, умеет
здраво смо1реть на вещи и понимает,
что такое жизнь.
JOURNALISM
111. gutter (амер, sidewalk) journal-
ism бульварная пресса
JOVE
112. by Jove! клянусь Юпитером!;
ей-богу!, честное слово!, боже мой!,
боже милостивый!; чёрт возьми!, чёрт
побери! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)
By Jove! it’s urgent. Come along —
tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 25)
Видит бог, нельзя терять ни минуты.
А пока по дороге расскажите мне все
подробно. \
By Jove’ . It would be rather splendid
if we could pull it off. (A. J. Cronin,
‘The Green Years', book II, ch. 7)
Черт возьми! . Вот было бы здорово,
если б нам удалось провести их.
‘By Jove!’ he said. ‘We’re going to
have some good arguments about this,
I can see that.’ (I. Aldridge, ‘The Diplo-
mat', ch 2)
— Ну-ну1 — сказал Эссекс. — Я уже ви-
жу, что нам с вами придется поспорить
на эту тему.
JOY
113. (there is) no joy without alloy
поел. нет розы без шипов [этим,
лат. extrema gaudii luctus occupat]
114. wish (уст. give) smb. joy (of
smth.) часто ирон, поздравлять ко-
го-л., желать счастья, удачи кому-л.
(в чём-л.)
Newcome, my boy... I give you joy.
(Ж Thackeray, ‘The Newcomes', ch. II)
Ныохом, мой мальчик... я желаю тебе
счастья.
Robin Hill had been sold to some peer
or other, and she wished him joy of it —
she knew its history as of some un-
lucky ship! (J. Galsworthy, ‘Swan Song*,
part I, ch. IX)
Робин-Хилл продали какому-то пэру,
ну и пусть наслаждается, она-то знает
историю этого злосчастного владения!
JOYFUL
115. o(h) be joyful жарг. спиртное
They didn’t come to, till the old
woman .. poured some о be joyful down
their throats. (Suppl)
14*
JVBILEE
420
Они пришли в себя только после того,
как старуха влила им в глотки спирт-
ного.
JUBILEE
116. diamond jubilee шестидесяти-
летний или семидесятилетний юбилей
[образовано по аналогии с diamond
wedding; см. W-285]
117. golden jubilee пятидесятилет-
ний юбилей [образовано по аналогии
с golden wedding; см. W-286]
118. silver jubilee двадцатипятилет-
ний юбилей (образовано по аналогии
с silver wedding; см. W-288]
JUDGE
119. (as) grave as a judge „важный,
как судья“, с важным, серьёзным ви-
дом
Mesty sat on the chest between them,
looking as grave as a judge. (Fr. Mar-
ryat, ‘Mr. Midshipman Easy', ch. XXXII)
Мести с важным видом восседал ме-
жду ними на ящике.
120. (as) sober as a judge 1) совер-
шенно трезвый; трезв как стёк-
лышко, ни в одном глазу
‘You’re drunk, Hans,’ said Willi. ‘I’m
as sober as a judge.’ (IF. S. Maugham,
Complete Short Stories', ‘The Uncon-
Quered')
—* Ты пьян, Ханс, — сказал Вилли.
— Трезвее трезвого.
Michael blinked, wondering if the
Chaplain had been drinking, but he drove
the jeep with easy competence, as sober
as a judge. (/. Shaw, ‘the Young Lions',
ch. 32)
Майкл изумленно взглянул на священ-
ника, думая, уж не пьян ли он, но тот
вел машину легко и уверенно: видно, был
трезв.
2) серьёзный, здравомыслящий
JUDG(E)MENT
121. against one’s better judgement
вопреки своим убеждениям
Hadn’t she given him all and that
against her better judgement? (Th. Dreiser,
‘An American Tragedy', ch. 38)
Разве она не пожертвовала для него
всем, вопреки своей воле и своим убе-
ждениям?
122r the Last Judgement страшный
суд, судный день, божья кара
You have only to look at the Senate
of the United States, to see how that
body is capable of turning itself into
a court of preliminary hearings for the
Last Judgment, wasting its time and our
time... (IF. Lippmann, ‘A Preface to Poli-
tics', ch. I)
Стоит только присмотреться к сенату
США, и вы увидите, что это учреждение
легко становится карательным органом.
Вот уж поистине напрасная трата вре-
мени своего и чужого.
123. pass (или sit in) judgement on
судить, критиковать, осуждать (особ.
свысока) [этим. юр.\ pass judgement
выносить решение, приговор; sit in
judgement быть судьёй, разбирать
чьё-л. дело]
Не liked to sit in- judgement on his
fellow men.- (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘The Outstation')
Ему нравилось вершить судьбы своих
ближних.
Well, let me ask you a question. Is
your married life so perfect that you
can pass judgement on everybody else?
(J. O'Hara, ‘From the Terrace')
Разрешите мне задать вам один во-
прос. Разве ваша семейная жизнь до та-
кой степени совершенна, что вы можете
судить других?
I refused to pass judgment on either
lesbians or addicts. I did not believe that
either group were criminals. Rather,
society should sit in judgment on a
system that creates such conditions and
people (E. Flynn, ‘The Alderson Story',
ch XXVI)
Я не осуждала ни лесбиянок, ни нар-
команов. Я не считала их преступниками.
Надо осуждать социальный строй, кото-
рый так страшно уродует людей.
JUGFUL
124. net by a jugful разг, нет, от-
нюдь не, никоим образом, ни в коем
случае [первонач. амер.]
‘Can’t you understand the position?’
‘Not by a jugful, laddie.’ (P. G. Wode-
house. ‘Very Good, Jeeves!', ch. II)
— Неужели вы не можете понять, что
случилось?
— В том-то и дело, что не могу, дру-
жок.
JUICE
125. stew in one’s (own) juice са-
мому искать выход из создавшегося
по собственной вине положения;
расхлёбывать кашу, которую сам за-
варил (не смешивать с русск. варить-
ся в собственном соку) [этим. фр.
cuire dans son jus]
My deal fellow, what can you do with
a perfect damned fool? The only thing
is to let him stew in his own juice.
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘The Door of Opportunity')
Мой дорогой, как вы можете помочь
такому набитому дураку? Пусть сам вы-
кручивается как знает.
JUMP
126. all of a jump разг, в напряже-
нии, в раздражении [первонач. амер.]
Не sounded all of a jump. Impatient
I should-say. (Gr. Greene, ‘Gun for Sale',
ch. I\
Его голос звучал взволнованно. Я бы
сказала, в нем слышались иотки нетер-
пения.
127. at one jump амер. разг, сразу
Anna. ...I didn’t go wrong all at one
jump. (E. O'Neill, ‘Anna Christie', act I)
Анна. ...Я не сразу Пошла по дур-
ной дорожке.
128. be for the high jump разг, ожи-
дать серьёзных неприятностей (особ,
быть под угрозой привлечения к су-
дебной ответственности)
He’ll tell the truth and then you’ll be
for the high jump. You could get a cool
ten years tor manslaughter. (/. Murdoch,
‘An Accidental Man')
Ваш брат скажет в суде правду, и вас
привлекут к ответственности. Могут даже
приговорить к десяти годам тюремного
заключения за непредумышленное убий-
ство.
...if anything went wrong with Mick
it would be me for the high jump.
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine',
ch. X)
...если Мик отправится на тот свет, то
меня вздернут.
He’ll be for the high jump when'they
know he’s used the firm’s car. (DCE)
Ему здорово нагорит, когда выплывет,
что он воспользовался машиной фирмы.
129. be (или stay) one jump ahead
of smb. немного опередить кого-л.
You’re a real lawyer. You were one
jump ahead of the district attorney in
that case from the time it started.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Howl-
ing Dog', ch. 1)
Вы прекрасный адвокат. Окружной про-
курор на протяжении- всего расследова-
ния не мог вырвать из ваших рук ини-
циативу.
‘You see: he was quick.’ ‘You said a
mouthful,’ my father said. ‘He’s always
a jump ahead of me, I’ll tell you that?
(J. Updike, ‘The Centaur', ch. IV)
— Понимаете, Луис не терялся.
— Вы попали в самую точку, — сказал
отец. — Да, скажу я вам, мне с ним и
тягаться нечего.
130. get (или have) the jump on
smb. опередить кого-л., иметь пре-
имущество перед кем-л. [первонач.
амер}
They got the jump on us in selling
the item, but we finally caught up.
(RHD)
На первых порах они торговали этим
товаром куда более успешно, чем мы. Но
в конце концов мы их догнали.
131. on (или upon) the jump 1) в
спешке; в движении, на ногах
Не was annoyed at what he thought
the boy’s indolence and found a hundred
little tasks for him to do... ‘We will have
to keep the big lazy fellow on the jump...’
he said to his wife. (S/k, Anderson, ‘Poor
White', ch. I)
Генри Шепард считал Хыо бездельни-
ком. Это его раздражало, и он старался
найти для Хью уйму дел-.
— Этот здоровенный парень такой лен-
тяй. Его надо завалить работой— — гово-
рил он своей жене.
Her lively youngsters keep her on the
jump. (RHD)
Детки у нее очень резвые. С такими
на месте не посидишь.
2) с большой скоростью, во весь опор,
сломя голову; поспешно, в спешке,
стремительно (тж. (at a) full jump)
We heard it coming and coming on the
jump, too. (M. Twain, 'A Connecticut
Yankee in King Arthur's Court',
ch. XXXIV)
Мы тоже слышали, как погоня быстро
приближалась.
Send five hundred picked knights with
Launcelot in the lead; and send them bn
the jump. (M. Twain, ‘A Connecticut Yan-
kee in King Arthur's Court', ch. XXXVII)
Вышли пятьсот отборных рыцарей с
Ланселотом во главе; вышли их немед-
ленно.
Truly, the new generation was travel-
ing fast, and their elders had to “keep
on the jump”., ((Д Sinclair, ‘Boston,
vol. I, part XII)
Да, действительно, новое поколение
быстро идет вперед, старикам за ним не
угнаться.
132. take file high jump жарг. кон*
чить жизнь на виселице
In the play we saw the young highway*
man took the high jump. (DET)
В пьесе, которую мы видели, молодого
разбойника вздернули на виселице.
JUMMNG-OFF
133. jumping-off place 1) трамплин,
отправной пункт, то, с чего начинают
(тж. jumping-off ground или point)
And what is equally important those
Nazi states within Czechoslovakia would
be a jumping-off ground for a new Hitler
offensive, which would not be long Jn
coming. (H. Pollitt, ‘Selected Articles
and Speeches', ^Czechoslovakia Betrayed')
И что не менее важно, нацистское го-
сударство внутри Чехословакии стало бы
плацдармом для нового наступления Гит-
лера, которое не заставило бы себя дол-
го Ждать.
KEEP
421
К
The project interested me... It would
attract a new type of tourist. It would
develop the winter trade. It could make
Sorrento a permanent sojourn spot, in-
stead of a jumping-off place for Capri .
(AL West, ‘Children of the Sun', ch. IX)
Этот проект заинтересовал меня... Его
осуществление привлечет туристов нового
типа, будет способствовать развитию тор-
говли зимой. Сорренто перестанет быть
лишь отправным пунктом для поездок на
Капри, туристы будут останавливаться
здесь надолго...-
2) амер, граница цивилизованного
мира, „край света“
Columbus’ sailors were afraid they
would arrive at the jumping-off place if
they sailed further west. (DAI)
Моряки Колумба не хотели плыть даль-
ше на запад, боясь оказаться на краю
земли.
JUPITER
134. by Jupiter! уст. клянусь Юпи-
тером!; ей-богу!; боже мой! (воскли-
цание, выражающее удивление, доса-
ду и т. п.) [этим. лат. pro Juppiter]
By Jupiter! you said that I am fair.
(P. B. Shelley, ‘The Cyclops')
Клянусь небом! Красивой ты меня на-
звал.
JURY
135. hang a jury амер. юр. поме-
шать присяжным заседателям прийти
к единому решению и тем самым со-
рвать вынесение приговора
136. pack a jury юр. подобрать
пристрастный состав присяжных за-
седателей
Не... sent to Utah a judge with in-
structions to pack a jury and throw
Brigham into jail. (V. Fisher, ‘Children
of God', part II, ch. XXVII)
Президент Грант... направил в штат
Юта судью с инструкцией подобрать при-
страстный состав присяжных заседателей
и отправить Бригема в тюрьму.
JUST
137. just as soon так же, с тем же
успехом
Joseph Surface. ...he’ll abuse a stranger
just as soon as his best friend. (R. Sheri-
dan, ‘The School for Scandal', act I,
sc. 1)
Джозеф Серфис. ...он с такой же
легкостью говорит гадости про неизвест-
ного ему человека, как и про своего луч-
шего друга.
I’d just as soon not go to the theatre
tonight.
Я предпочел бы не идти сегодня вече-
ром в театр.
138. just now разг, только что
I do not know where Miss Austin is.
She was here just now, but she seems
to have disappeared. (ECI)
Я не знаю, куда делась мисс Остин
Она только чю была здесь и вдруг как
сквозь землю провалилась.
139. just so разг, в полном поряд-
ке, в должном виде
She was a very house-proud woman;
everything in her home was just so
(ECI)
Она домовитая женщина. В доме у
нее идеальный порядок.
JUSTICE
140. bring to justice привлечь к су-
дебной ответственности, отдать под
суд, в руки правосудия
this base design is revealed, and two
of its plotters must be brought to justice.
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop*,
ch. LX VI)
...этот гнусный сговор раскрыт, и двое
из его участников должны будут пред-
стать перед судом.
141. do justice to smb. (или smth.;
тж. do smb. justice) оценить долж-
ным образом кого-л. (или что-л.), оце-
нить по достоинству кого-л. (или
что-л.), отдать должное кому-л. (или
чему-л.)
The meal... was surprisingly well cook-
ed .. and Cheyne did full justice to it.
(F. W. Crofts, ‘Inspector French and the
Cheyne Mystery’, ch. IV)
Еда... была на удивление хорошо при-
готовлена... и Чейн воздал ей должное
Her beauty must have a sort of poign-
ant harmony! No literal portrait would
ever do her justice... (J Galsworthy, ‘In
.Chancery’, part I, ch. XIII)
В ее красоте какая-то щемящая гар-
мония! Пи один самый точный портрет
не сумеет передать ее ..
Many matters could be arranged in
France if you were a beautiful woman
and able to have clothes which did you
justice. (U. Sinclair, ‘World's End’,
ch 34)
Во Франции самые трудные вещи ула-
живались очень легко, если проситель-
ницей являлась хорошенькая женщина в
изящном туалете, от которого еще боль-
ше выигрывала ее красота.
142. do oneself justice показать се-
бя с лучшей стороны
Since Watson died I haven’t had any-
body much to talk to but the nuns, and
I can never do myself justice in French.
Besides there is only a limited number
of subjects you can talk to them about
(W. S. Maugham, ‘The Painted Veil',
ch. XXXI)
После смерти Уотсона мне и погово-
рить не с кем, кроме как с монахинями
Не перед кем больше блеснуть моим
французским. К тому же и говорить с
ними можно лишь о самом незначитель-
ном круге предметов.
143. Jeddard (или Jedwood) justice
суд после расправы [выражение про-
исходит от названия шотландского
пограничного городка Jedburgh, где
вершили быстрый суд над бандитами
и ворами}
We will have Jedwood justice —hang
in haste and try at leisure. (W. Scott,
‘The Fair Maid of Perth’, ch. XXXII)
Мы с ним расправимся по ‘-джедбург-
скому образцу: сперва поскорее повесим,
а потом не торопясь разберемся.
The case of Lord Byron was harder.
True Jedwood justice was dealt out to
him. First came the execution, then the
investigation, and last of all, or rather
not at all, the accusation. (Th. Macaulay,
‘Critical, Historical and Miscellaneous Es-
says’, ‘Moore’s Life of Lord Byron’)
Судьба лорда Байрона была еще тя-
желее. Над ним учинили форменную рас-
праву. Сперва сняли голову, а уж потом
приступили к расследованию. Причем об-
винения так и не последовало.
144. poetic justice идеальная спра-
ведливость
It’s only poetic justice that when Roy’s
next novel comes out the critic should
see in the new work a very great advance
(W S. Maugham, 'Cakes and Ale', ch I)
Было бы верхом справедливости, если
бы критик заметил, что новый роман
Роя несравненно лучше всего написан-
ного им раньше.
Some poetic justice in that! First he
swallowed you, now you swallowed him.
(S Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I,
ch. 2)
Вот уж поистине верх справедливости!
Сначала Хаммер проглотил вас, теперь
вы заглатываете его.
к
КА
1. ka me (and I’ll) ка thee поел, уст,
услуга за услугу; рука руку моет
[уст. гл. ка = claw]; см. тж. С-502
Ка me, ка thee — it is a proverb all
over the world. (W. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. V)
Услуга за услугу — вот поговорка, рас-
пространенная во всем мире.
KEEL
2. on an even keel ровно, спокойно,
размеренно [этим. мор. на ровный
киль, т. е. не качаясь из стороны в
сторону]
Women don’t always sail on an even
keel. You’ll learn that, Eustace. Little
things, trifles light as air upset us.
(L. P. Hartley, 'Eustace and Hilda’,
ch. VII)
У женщин жизнь не всегда идет глад-
ко Ты скоро это узнаешь, Юстас. Вся-
кие мелочи, пустяки то и дело огорчают
нас.
Especially did it show the whigs that
they would have to work out a new com-
bination of forces if they expected to get
business enterprise on an even keel
again. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The
Rise of American Civilization’, ch. XVII)
Кроме того, результаты выборов пока-
зали вигам, что необходима новая рас-
становка сил, чтобы деловая жизнь вновь
вошла в свою обычную колею.
But you always seem as if you were
well on an even keel. (Af. Dickens, ‘The
Listeners', ch I)
А ведь ты производишь впечатление
такой уравновешенной женщины.
But I suggest to you that it wouldn’t
be unreasonable if we’re to get this place
back on an even keel. (С. P. Snow, ‘The
Affair', ch. 23)
Ну что ж, если мы думаем восстано-
вить в колледже тишину и покой, это,
по-моему, было бы очень разумно.
KEEP
3. earn one’s keep содержать себя*
зарабатывать себе на жизнь
Apart from that, I’m living on borrow-
ed money. If I can’t earn my keep within
three years, I’m finished .. (С. P. Snow,
'Time of Hope’, ch. XXXII)
Так вот, до сих пор я жил на деньги,
взятые в долг. Если через три года я
не стану зарабатывать себе на жизнь —
я погиб!..
4. for keeps разг. 1) окончательно,
бесповоротно, навсегда; на всю жизнь
[этим, спорт, (крикет)}
Don’t vou remember what I told you
last fall? That she would love once and
it would be for keeps? (№. Faulkner, 'The
Mansion’, ch. VII)
Забыли, что я вам сказал прошлой
осенью? Что Линда полюбит раз в жиз-
ни, и это навсегда.
It’s marriage lines for me, my dear,
or nothing I want you for keeps.
(W. S. Maugham, ‘Up at the Villa',
ch IX)
Брачное свидетельство, моя дорогая,
или ничего. Вы нужны мне на всю жизнь.
And you, my fine young liar, if you
ever so much as look at another wench
again I’ll fire you for keeps... (S. Lewis,
‘Elmer Gantry', ch. XV)
keep
422
5 И 7?
А вы, мой прекрасный юный лжец,
если вы еще хоть раз посмеете взгля-
нуть на какую-нибудь девчонку, я выстав-
лю вас уже без всяких разговоров...
2) амер, серьёзно, не в шутку, а
всерьёз
This is not a joke; it’s for keeps. (DAI)
Это не шутка. Это дело серьезное.
5. keep abreast of (или with) не от-
ставать, идти в ногу с...
...what young doctors needed to do was
to keep abreast of the latest medical
developments. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’,
‘The Country Doctor")
...молодым врачам необходимо следить
за новейшими Достижениями медицины.
6. keep afloat не залезать в долги,
сводить концы с концами [этим. мор.
удерживаться на плаву]
7. keep dark 1) скрываться
It’s no less than natural he should
keep dark: so would you and me, in the
same box. (R. L. Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker", ch. XVII)
Совершенно естественно, что ему при-
ходится скрываться. На его месте мы с
вами сделали бы то же самое.
2) (about smth.) хранить в секрете,
скрывать что-л., помалкивать, не раз-
глашать чего-л. (тж. keep smth. dark)
Ferse spoke again: ‘You all thought
I was gone for good. About three months
ago I began to mend. As soon as I real-
ized that — I kept dark. I had the will
power...’ (I. Galsworthy, ‘Maid in Wait-
ing", ch. XV)
— Все вы думали, что у меня это на-
всегда, — снова заговорил Фере. — Месяца
три назад я стал поправляться. Когда
я это понял, я никому ни гугу. У меня
хватило силы воли...
Не can draw, can’t he? Fancy *im keep-
ing it dark all this time. (W. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage", ch. 107)
А ведь рисовать он умеет. Любопытно,
почему он до сих пор это скрывал?
You know I have kept everything as
dark as possible * up to the present, for
it is foolish to talk first and fail after-
wards. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius",
ch. XIII)
Мне, знаете ли, до последнего време-
ни приходилось все хранить в тайне, так
как глупо сперва говорить, а потом не
суметь сделать того, о чем говоришь.
8. keep going не останавливаться,
продолжать действовать; держаться,
не сдаваться
Having paying guests here just enables
us to keep going... (A. Christie, ‘Mrs.
McGinty’s Dead", ch. 4)
Мы живем только тем, что сдаем квар-
тиру постояльцам...
This is exhausting work, but I manage
to keep going (ALD)
Это изнурительная работа, но я все
же продолжаю ею заниматься.
Не looks terribly ill; I don’t know
how long he’ll be able to keep going.
(DEI)
У него очень больной вид. Не знаю,
сколько он еще продержится.
9. keep one’s chin (или pecker) up
(тж. keep up one’s pecker) разг.-фам.
не падать духом, крепиться, не уны-
вать, не вешать носа, держаться мо-
лодцом; см. тж. С-406
It ran thus: ‘Feel very low .tonight —
as if all my sap had run out. Can only
keep my pecker up by thinking of Con-
daford.’ (I. Galsworthy, ‘Maia in Wait-
ing", ch. VII)
В дневнике Динни прочла: „Сегодня
чувствую себя скверно — как выжатый
лимон. Держусь только мыслью о Кон-
дафорде“.
I know how you feel, lad, but don’t
fret... I’ll see what can be done. And in
the meantime keep your pecker up
(A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down",
book II, ch. I)
Я понимаю, что вы сейчас чувствуете,
мой друг, но не надо огорчаться.. По-
смотрим, что можно сделать. А пока не
вешайте носа!
It was a comfort to be with someone
who didn’t urge her to keep her chin
up or try to persuade her to do something
active and useful so that she would
forget how lonely she was. (D. Cusack,
‘Southern Steel", ch. XXIV)
Было только одно утешение: рядом че-
ловек, который не лезет с советами дер-
жаться молодцом и забыть об одиноче-
стве, занявшись каким-нибудь интересным
и полезным делом.
OK, kid, dont worry, I’ll be out there
just as soon as I can get a taxi. Keep
your chin up. (D. Cusack and F. James,
‘Come in * Spinner", ‘Thursday III")
Ладно, ’дорогая, не беспокойся. Сейчас
поймаю такси и еду туда. Не падай ду-
хом.
10. keep oneself to oneself быть за-
мкнутым, необщительным, предпочи-
тать одиночеетво; держаться особня-
ком, сторониться людей; замкнуться
в себе
She admitted she had passed the time
of day with them, but that was all: she
was a woman who kept herself to her-
self. (L. P. Hartley, ‘Two for the River",
‘Interference’)
Она сказала, что действительно поздо-
ровалась с этими людьми, но на этом
дело и кончилось: она предпочитает ко-
ротать время в одиночестве.
Our profession is dependent on politics
and economy and it is vitally necessary
to participate and not just keep oneself
to oneself. (‘Morning Star", June 27, 1975)
Наша профессия требует понимания
экономических и политических проблем;
мы должны активно участвовать во всем,
что происходит вокруг, а не отсиживать-
ся в башне из слоновой кости.
11. keep one’s hair (shirt или wool)
on разг, не горячиться, не выходить
из себя, не расстраиваться [keep one’s
shirt on первонач. амер.\
Hodson (unmoved). You just keep your
hair on and listen to me. (B. Shaw,
‘John Bull’s Other Island’, act III)
Ходсон (невозмутимо). He кипятись
Лучше послушай, что я тебе скажу.
Keep your shirt on. You’re getting your
pay every1 week. What’s the matter with
you? (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 35)
He лезь в бутылку! Тебе же аккурат-
но платят каждую неделю. Чего тебе
еще нужно?
Keep your wool on. It ain’t nothun
[= nothingl to get worked up over
(P. White, ‘Riders in the Chariot’,
ch. XIII)
He кипятись. He стоит из-за такого
пустяка волноваться.
12. keep' quiet about smth. (тж. keep
smth. quiet) помалкивать, умалчивать
о чём-л., замалчивать что-л.
We’ve kept this quiet and there’s no
need for shouting. (I. Murdoch, ‘The
Black Prince", part III)
Мы никому ничего не говорили об
этом, так что давайте не поднимать
шума.
I pointed out a wrong diagnosis —
that’s all... Do you suggest we keep quiet
about such things? (A. Hailey, ‘The
Final Diagnosis’, ch. 4)
Я всего лишь обратил внимание на
неправильный диагноз... а вы считаете,
что подобные случаи следует замалчи-
вать?
13, keep shady амер. жарг. дер-
жаться в тени, не лезть на глаза;
прятаться, скрываться
They were warned to keep shady if
they valued their lives. (RHD)
Их предупредили: если им дорога
жизнь, пусть лучше скроются.
14. keep smb. dangling разг, дер-
жать кого-л. в напряжённом ожида-
нии, истомить кого-л. неизвестностью
Don’t keep me dangling: tell me if
I passed the test. (DCE)
He мучьте меня. Скажите, выдержал
ли я экзамен?
15. keep smb. going поддержать ко-
го-л.; оказать (материальную) по-
мощь кому-л.; спасти жизнь кому-л.
.. two hundred pounds, once I was in
chambers, would keep me going for two
years... (С. P. Snow, ‘Time of Hope’,
ch. 19)
...в то время, когда я готовился стать
адвокатом, двухсот фунтов мне хватило
бы на два года...
Sometimes 1 think it’s that that keeps
me going. (A. Hailey, ‘In High Places’,
ch. 19)
Я порой думаю, что наши отношения
придают мне силы.
I was very ill, but the medicine he
gave me kept me going. (DEI)
Я был тяжело болен, но его лекар-
ство спасло мне жизнь.
16. keep smb. guessing разг, заро-
нить сомнение, озадачить кого-л.
[первонач. амер.}
She always tries to keep me guessing.
(L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman",
ch. XIII)
Она очень любит задавать мне за-
гадки.
17. keep smth. to oneself 1) не вы-
сказываться, держать что-л. при себе
(замечания, взгляды и т. п.)
You may keep your remarks to your-
self, I don’t want to hear them. (ALD)
Можете оставить свои замечания при
себе. Я не желаю вас слушать.
2) отказываться, не желать делиться
с кем-л.
Не kept the good news to himself.
(ALD)
Он ни с кем не желал делиться хо-
рошими новостями.
18. play for keeps жарг. идти на
мокрое дело
The policeman knew that the robber
was trying to shoot him. He was playing
for keeps. (DAI)
Полицейский знал, что грабитель бу-
дет в него стрелять. Он ведь из тех, кто
пойдет на мокрое дело.
KEEPER
19. am I my brother’s keeper? (тж.
I am not my brother’s keeper) „разве
я сторож брату моему?", я за ближ-
него своего не отвечаю [этим. библ.
Genesis IV, 9]
They don’t go everyone his own way
and say, ‘Am I. my brother’s keeper?’
(G Eliot, ‘Adam Bede", ch. VII)
Они думают не только о себе; вы от
них не услышите: „Разве я сторож бра-
ту моему?"
KEEPING
20. be in keeping with smth. гармо-
нировать, согласовываться с чем-л1М
соответствовать чему-л.; см. тж. К-21
К
KEY
Aunt Pullet half-opened the shutter and
then unlocked the wardrobe, with a melan-
choly deliberateness which was quite in
keeping with the funereal solemnity of
the scene. (G. Eliot, ‘The Mill on the
Floss', book 1, ch. IX)
Тетушка Пуллет приоткрыла ставню и
печальным, неторопливым движением, так
гармонирующим с погребально-торже-
ственным колоритом всей сцены, отперла
шкаф.
The woman was a pleasant-looking
middle-aged creature, whose smart clothes
were not quite in keeping with her in-
nocent face 'and rather naive manner.
(/. B. Priestley, ‘Festival', part II, ch. 3)
Это была приятная женщина средних
лет. Изящный костюм не совсем гармо-
нировал с простодушным выражением ее
лица и несколько наивной манерой дер-
жа гься,
His deeds are in keeping with his
character but out of keeping with his
words. (RHD)
Слова у него расходятся с делами,
зато дела вполне под стать его харак-
теру.
21. be out of keeping with smth. не
гармонировать, не согласовываться с
чем-л., не соответствовать чему-л.; см.
тж. К-20
Abramovici nodded and pursed his lips'
and whistled a dance tune, and it was
so out of keeping with his usual sobriety
that Yates grinned and then broke into
open, uproarious laughter. (S. Heym,
‘The Crusaders', book V, ch. 11)
Он кивнул и стал насвистывать ка-
кой-то веселый мотив. Это так не вяза-
лось с его обычной серьезностью, что Йейтс
улыбнулся, а затем захохотал неудержи-
мо и громко.
KEG
22. sit on a keg of gun-powder си-
деть на пороховой бочке; ~ жить
как на вулкане; см. тж. В-194 и Р-564
In this Latin American country the
occupation troops are sitting on a keg
of gun-powder. All that is needed is a
spark.
В этой латиноамериканской стране ок-
купационные войска сидят на пороховой
бочке. Достаточно одной искры — и все
взлетит на воздух.
KEN
23. swim into smb.’s ken книжн. по-
явиться на чьём-л. горизонте [из сти-
хотворения Дж. Китса (J. Keats,
1795—1821) ‘On First Looking into
Chapmans Homer’: Then felt I like
some watcher of the skies, When a
new planet swims into his ken]
A new world swam into the ken of
his readers. (L. Strachey, ‘Landmarks in
Trench Literature', ch VI)
Новый мир открылся читателям в
произведениях Шатобриана.
KERB
24. on the kerb на улице, под от-
крытым небом (о сделках, которые
заключаются не в здании биржи)
KERNEL
25. he that will eat the kernel must
crack the nut поел. без труда не
вынешь и рыбки из пруда [этим. лат.
qui a nuce nucleum esse vult, frangit
nucem]
KETTLE
26. another (или a different) kettle
of fish разг, это совсем другое дело;
этосовсем другой коленкор
But after all they’re very different
kettles of fish, aren’t they? (I. B. Priest-
ley, ‘London End’, ch. 7)
Но ведь премьер-министр и лидер оп-
позиции совершенно разные люди, не так
ли?
Socialism — the system of society which
will replace capitalism in Britain — will
be a very different kettle of fish to the
present set up (‘Daily Worker', July 1,
1961)
Социализм — общественный строй, ко-
торый придет на смену капитализму, —
будет в корне отличаться от современ-
ного устройства Великобритании.
. 27. a fine (nice или pretty) kettle of
fish разг, неразбериха; = сам чёрт
ногу сломит!, ну и каша заварилась!;
весёленькая история!, хорошенькое
дело!, ну и дела творятся!
When she had gone Soames reached
for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’
he muttered. ‘Where it’ll end, I can’t
tell!’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part III, ch. VIII)
Когда она ушла, Соме протянул руку
за письмом.
— Ну и заварилась каша, — пробормо-
тал он, — не знаю, чем все это кончится!
То my dismay I discovered that it did
not amuse me at all. Here was a pretty
kettle of fish! (W. S. Maugham, ‘Plays’,
‘Preface’)
К своему ужасу я обнаружил, что моя
пьеса совершенно не позабавила меня.
Хорошенькое дело!
‘Well, if they’re going to sack me,
Eliot,’ he said, ‘I’ve left them a nice
kettle of fish.’ (С. P. Snow, ‘The New
Men', part II, ch. 10)
— Ну и что ж, Элиот, — сказал ми-
нистр. — Пусть они увольняют меня. Я им
оставляю дела в таком положении, что
сам черт ногу сломит.
28. the kettle calls (или calling) the
pot black (тж. the pot calls или cal-
ling the kettle black) говорил горшку
котелок: уж больно ты чёрен, дру-
жок!; горшок над котлом смеётся, а
оба черны; горшок котёл сажей ко-
рил; оба хороши
‘Nephew,’ said the old man. ‘You have
been a dutiful son. I hear.’ ‘Ecod!’ said
Jonas .. ‘I’ve been as good a son as ever
you were a brother. It’s the pot and the
kettle *, if you come to that.’ (Ch. Dick-,
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV)
— Племянник, — сказал Мартин, — в‘ы,
как я слышал, были почтительным сы-
ном.
— Ну да! — сказал Джонас Я был
таким же хорошим сыном, как вы — бра-
том. Коли уж на то пошло, горшку пе-
ред котелком нечем хвалиться.
‘The fellow is the most conceited little
devil I ever met.’ Mr. Satterwaite’s eyes
twinkled. He had always been of the
opinion that the vainest men in creation
were actors. He did not exempt Sir Char-
les Cartwright. This instance of the pot
calling the kettle black amused him.
(A. Christie, ‘Three Act Tragedy', ‘First
Act', ch. I)
— Такого самовлюбленного типа сроду
не видывал, — сказал сэр Чарльз. У ми-
стера Саттеруэйта появился озорной ого-
нек в глазах. Он всегда считал актеров
самыми тщеславными людьми и не де-
лал исключения для сэра Чарльза Карт-
райта. Эта история весьма его позаба-
вила: вот уж поистине — горшок над кот-
лом смеется, а оба черны.
KEY
29. be in key with smth. гармониро-
вать с чем-л., соответствовать че-
му-л.; см. тж. К-30
Everything in that drawing-room was
in key with that mantelpiece, (Suppl)
В этой гостиной все было подобрано
под стиль камину.
30. be out of key with smth. не гар-
монировать с чем-л., не соответство-
вать чему-л.; см. тж. К-29
That was entirely out of key with
James’s assumptions. (Suppl)
Это совершенно не соответствовало
предположениям ‘ Джеймса.
31. get (или have) the key of the
street шутл. ирон, быть выставлен-
ным за дверь на ночь глядя; остать-
ся ночью без крова, без ночлега [вы-
ражение создано Ч. Диккенсом; см.
цитату]
You can’t get in tonight; you’ve got
the key of the street. (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XLVII)
Вы не попадете сегодня в тюрьму.
Придется вам ночевать на улице.
We once had the key of the street for
a night. (H. Lawson, ‘While the Billy
Boils', First Series, ‘Dossing Out ana
Camping')
Однажды мы остались без крова на
всю ночь.
32. give smb. the key of the street
шутл., ирон, выгнать кого-л. на ночь
глядя, оставить кого-л. на ночь без
крова [образовано по аналогии с вы-
ражением get или have the key of the
street; см. K-31]
Arnold was told to come in by twelve
o’clock, and when he did not arrive at
that hour his father gave him the key
of the street by bolting the front door.
(DEI)
Отец велел Арнольду вернуться домой
до полуночи. В двенадцать Арнольд не
появился, и отец запер дверь на засов:
ослушался — пусть ночует на .свежем воз-
духе.
33. hold the key(s) 1) держать в
своих руках, держать под контролем,
иметь, полную власть
We hold the key, we have the wheat
infinitely more than we ourselves can
eat. (Fr, Norris, ‘The Octopus', book II,
ch. 1)
Мы хозяева положения: у нас запа-
сено пшеницы гораздо больше, чем мы
можем съесть сами.
Не would come back. She held the
keys to his soul. (D. H. Lawrence, ‘Sons
and Lovers’, ch. IX)
Поль вернется к ней, ведь в ее руках
ключи от его души.
2) иметь ключ к разгадке; содержать
разгадку
Magda’s world, the world of art
students, was a phoney world, but it
held the key to a real world of deepened
experience,' of art techniques that could
become art. (I. Lindsay, 'A Local Habita-
tion’, ch. 17)
Мир, в котором жили Магда и ее
друзья — молодые писатели и художни-
ки, — был миром выдуманным, но в нем
был ключ к углубленному познанию мира
действительного, к овладению техникой
живописи, необходимой для создания на-
стоящих произведений искусства.
Ducane was not now by any means
sure that Biranne held the key to Ra-
deechy’s suicide... (I. Murdoch, ‘The Nice
and the Good', ch. 28)
Дьюкейн отнюдь не был уверен, что
Биран сможет установить причину само-
убийства Радичи...
34. a master (или skeleton) key от-
мычка
Winsor. It must have been done from '
the window unless someone had a skeleton
KIBOSH
424
key. (J. Galsworthy, ‘Loyalties’, act I,
sc. /)
В и н з о о Это было сделано челове
ком, проник ним через окно или имев-
шим отмычку.
35. turn the key on smb. запереть
на ключ кого-л. (напр, заключённого]
I was thrown into a cell and the
sentry .. turned the key on me (UDCIE)
Меня бросили в камеру, и страж . за-
пер дверь на ключ...
KIBOSH
36. put the kibosh сп жарг 1) (smb.)
прикончить, прихлопнуть, пристук-
нуть кого-л., погубить кого-л.
And all the time I was praying that
the kid wouldn't wake rp, come down
out of the cab, and put ihe “k.oosh” on
me. (J. London, ‘The Roaa’, ‘Hoboes that
Pass in the Night')
II все это время я молил бога, чтобы
мальчик не проснулся, не спустился с па-
ровоза и этим не погубил меня.
2) (smth.) угробить, зарезать, сорвать
что-л.
And it took us only one day to put
the “kibosh” on that particular scheme
(J London, •‘The Road', ‘Two Thousand
Stiffs')
Но мы в тот же день сорвали новую
тактику генерала Кэлли
I was taking her to Dieppe for the
week-end and she wanted to bring the
child along too. Of course that put the
kibosh on it. . (E. Waugh, ‘A Handful
of Dust’, ch. IV)
Я собирался поехать с Милли в Дьепп
на уик-энд. Но Милли захотела взять
с собой своего ребенка. И, конечно, наша
поездка сорвалась. .
AnothiST such injury may put the kibosh
on his athletic career. (RHD)
Еще одна такая травма, и его спор-
тивной карьере придет конец.
KICK
37. for kicks ради удовольствия;
для забавы; из любви к искусству
The murderer may have been a fel-
low-vagrant with some motive of revenge,
or else a prowler doing it for kicks
We’ll pick him up' (D du Maurier, ‘The
Flight of the Falcon’, ch. 2)
Эту женщину мог убить из мести та-
кой же бродяга, как она, или какой-ни-
будь преступник-садист. Но мы его пой-
маем.
38. get a kick from (или out of)
smth. находить удовольствие в чём-л.
[первонач. амер.}
Не got a kick out of pushing me into
duties I was unable to perform. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book V, ch. 1)
Ему доставляло удовольствие давать
мне задания, которые были мне не по
силам.
39. have no kick left (in) быть без
сил, выдохнуться, измучиться; быть
не в состоянии больше сопротивлять-
ся [первонач. жарг. (бокс)]
Не is exhausted and has no kick left.
(ALD)
Он здорово вымотался, у него нет
больше сил.
40. a kick in the pants (или in the
teeth) разг.-фам. нагоняй, разнос, го-
ловомойка
What has Mr Macmillan got for going
to see Mr. Kennedy’ Nothing except
another presidential kick in the Prime
ministerial pants *. (‘Daily Worker’,
April 30, 1962)
Что выиграл Макмиллан от того, что
отправился к мистеру Кеннеди? Ничего.
Получил очередную порцию президент-
ской пирки. Вот и все
Не was expecting a compliment, or at
least an expression of gratitude, when all
he got was a kick in the pants (ECI)
On ожидал одобрения или хотя бы
благодарности, а получил хорошую голо-
вомойку.
41. luck smb. upstairs шутл. „уво-
лить с повышением", отправить в по-
чётную отставку [образовано по ана-
логии с выражением kick smb. down-
stairs спустить кого-л. с лестницы]
Of all the attacks upon Hopkins, the
one that probably angered and amazed
hjm most was the fantastic charge that,
in the fall of 1943, he had plotted behind
ihe scenes in the White House to have
General Marshall removed from his posi-
tion as Chief of Staff and “kicked up-
stairs” to some sinecure command in
Europe (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ‘Introduction’)
Среди всех нападок на Гопкинса, ве-
роятно, более всего раздражало его и
удивляло фантастическое обвинение, буд-
то осенью 1943 года он интриговал за
кулисами Белого дома, чтобы добиться
увольнения генерала Маршалла с поста
начальника генерального штаба и пере-
вода его якобы с повышением в дей-
ствующую армию на европейский фронт
If they like me, and it seems that they
may do, they’ll take a little longer to
kick me out. They might even kick me
upstairs . While as for support — that’s
a different cup of tea (C. P, Snow,
‘Corridors of Power’, ch. XVII)
Если они ко мне расположены — а по-
хоже, что это так, — они просто немного
подождут, прежде чем выставить меня.
Они могут даже выставить меня с повы-
шением... Что же до того, чтобы оказать
поддержку — это уже другой коленкор.
42. kick up a row (a rumpus, а
shindy, a shine или the devil’s de-
light) разг, поднять шум, буянить,
скандалить, дебоширить
I wasn’t going to let some drunken
swine kick up a row like that on my
place in the middle of the night.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘A Man from Glasgow’)
Я не мог допустить, чтобы всякая
свинья, напившись до бесчувствия, дебо-
ширила в полночь под окнами моего
дома
. we don’t feel disposed to be too
hard on folks that will bring good money
here, as long as they behave themselves
and don’t kick up any rows. (S. Lewis,
‘Work of Art’, ch 27)
. мы не применяем суровых мер в от-
ношении приезжих, у которых водятся
деньги, если, конечно, эти люди ведут
себя прилично и не скандалят.
43. more kicks than halfpence
„больше тумаков, чем монет"; боль-
ше неприятностей, чем выгоды
You know, we critics get more kicks
than halfpence. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', 'The Colonel’s Lady’)
Мы, критики, знаете ли, зарабатываем
больше неприятностей, чем денег.
The working-man... gets all kicks and
no halfpence*. But it’s labour produces
everything. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy
Day in the Committee Room’)
Рабочему человеку... гроша ломаного не
перепадет, а ведь все производится его
трудом.
KICKER
44. a high kicker разг, легкомыс-
ленная девушка, вертихвостка
A. Have you seen Jim’s girl?
В Yes, and I can’t imagine a steady
old fellow like that ever being happy
with such a high kicker as she seems
to be (SPI)
А. Ты видел девушку Джима’
Б. Да. И не могу понять, как такой
положительный парень может быть счаст-
лив с этой вертихвосткой.
KIDNEY
45. of the right kidney подходящий,
соответствующий; вполне приличный,
благовоспитанный
It was a large and rather miscellane-
ous party, but all of the right kidney.
(B. Disraeli, ‘Endymion’, ch. XVII)
Это был большой прием. И публика
на нем присутствовала самая разнооб-
разная, но все были „комильфо".
KILL
46. be on the kill амер, не останав-
ливаться ни перед чем, быть готовым
на всё для достижения своей цели
[букв. выходить на добычу (о звере)]
Politicians are on the kill in an
election year (WD)
Когда до выборов остается меньше
года, партийные боссы пускаются во все
тяжкие.
47. dolled up fit to kill (тж. dressed
(fit или up) to kill или got up to kill)
разг, шикарно, щегольски одетый,
расфранчённый, разряженный в пух
и прах, одетый с иголочки
...Clarence Dram comes... up to our
table, all dolled up fit to kill in his
nice lil [ = little] cap’n’s uniform...
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII)
...подходит к нашему столу Кларенс
Драм... в своем капитанском мундирчи-
ке, словом, разодет в пух и прах...
...he liked Western women least when
they rere all dressed to kill. (J. B. Priest-
ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI)
...европейские дамы нравились Тьюби
меньше всего, когда они были в сног-
сшибательных туалетах.
We’re not used to seeing people all
dressed up to kill — like you. (J. B. Priest-
ley, ‘Wonder Hero’, ch. VI)
Мы не привыкли к таким расфранчен-
ным особам, как ты.
Rarely he came to the office, and when
he did, he came dressed fit to kill, with
a fine geranium or a dainty rose fast
fixed in his buttonhole. (S. O’Casey,
‘Pictures in the Hallway’» ‘All Heaven
and Harmsworth Too’)
Он редко появлялся в конторе, но ко-
гда приходил, всегда был щегольски
одет, с пышной геранью или изящной
розочкой в петлице.
KIN
48. more kin than kind ~ хоть род-
ной, да недобрый [изменённое шек-
спировское выражение; см. цитату]
Ring. ...But now, my cousin Hamlet,
and my son, —
Hamlet (aside). A little more than kin,
and less than kind. (W. Shakespeare»
‘Hamlet’, act I, sc. 2)
Король. ...Ну как наш Гамлет,
близкий сердцу сын?
Гамлет (в сторону). И даже
слишком близкий, к сожаленью.
(перевод Б. Пастернака)
These rooks were usually accompanied
by two or three... crows — a bird of so
ill-repute.. the rooks must think... that
this frequent visitor and attendant of
theirs is more kin than kind. (W. H. Hud-
son, ‘Birds in a Village’, Kenk)
Этих грачей обычно сопровождали две-
три вороны... это птица с очень плохой
репутацией... грачи, должно быть, ду-
мают... что вороны, их частые гости и
попутчики, xoib и близкая родня, но не
добрая.
Kiss
425
К
49. next of kin ближайший(-ие) род-
ственники)
Гт your next of kin and your best
friend and I got to think what’s got to
be done about you. (H. G. Wells, 'Chri-
stina Alberta’s Father’, book HI, ch. I)
Я ваш ближайший родственник и ваш
лучший друг, и мне придется подумать,
как с вами поступить.
KIND
50. answer (pay back, repay или re-
turn) in kind ответить тем же; = от-
платить той же монетой
...the best of them are most willing to
repay my follies in kind. (W. Scott, 'Ivan-
hoe’, ch. XLI)
...если я делаю глупости, то мои под-
данные, даже самые добропорядочные,
платят мне тем же.
These incursions were more than repaid
in kind. (E. Freeman, 'The History of
the Norman Conquest’, vol. I, ch. IV)
За эти набеги им отплатили с лихвой.
51. kind of разг, вроде, почти что;
как будто; наполовину, отчасти [пер-
вонач. амер.]
It would kind of hurt me if you did
that, old man! (S. Lewis, 'Babbitt’, ch. 6)
И для меня все-таки будет большим
ударом, если ты оторвешься от общества,
старина!
Tell you how it is, dominie: here a
while ago I guess I got kind of slack.
Took a few drinks and so on. (S. Lewis,
'Babbitt’, ch. 34)
Я вам прямо скажу, отец мой: я тут
малость распустился. Выпивка и все та-
кое.
52. of a kind презр. нечто вроде,
какой-то
They gave us coffee of a kind. (ALD)
Они дали нам какую-то бурду вместо
кофе.
53. pay in kind платить натурой,
товарами
Their revenues were mostly paid, not
in money, but in kind, such as corn,
wine and cattle. (H. T. Buckle, 'History
of Civilization in England’, vol. Ill,
ch. V)
Плату они получали не деньгами, а
преимущественно натурой: зерном, вином
и скотом.
54. (the) worst kind амер. разг.
чрезвычайно, крайне
Не loves Sal the worst kind ..
(Fr. Marr у at, 'A Diary in America’,
ch. XXXIV)
Эфраим Бэг безумно любит Сэл.^
KINDNESS
55. kill with kindness погубить,
убить чрезмерной добротой
His parents were so glad to see the
boy that they almost killed him with
kindness. (CDEI)
Родители так были рады видеть сы-
на, что чуть не загубили его своей чрез-
мерной добротой.
KING
56. the king can do no wrong 1) юр.
король не несёт ответственности (за
политику кабинета при конституцион-
ной монархии)
That the king can do no wrong is a
necessary and fundamental principle of
the English Constitution. (Sir W. Black-
stone, 'Commentaries on the Laws of
England’, HBQ)
» Король не несет ответственности за
политику кабинета. Эю важнейший, не-
отъемлемый принцип английской консти-
туции»
2) „короли не ошибаются", высокопо-
ставленному лицу всё сходит с рук,
начальству всё дозволено
Doubtless the very famous and the ex-
ceedingly high-placed have always lived
in glasshouses; and if, indeed, the king
can do no wrong, what harm in mention-
ing his friendships with opera singers?
(Kenk)
Знаменитости и люди высокопоставлен-
ные живут, как правило, на виду. Что
ж, „королям все дозволено". Какая бе-
да, если будут говорить о его дружбе с
оперными певицами?
57. king for a day ирон. калиф
на час
58. King Log „король Чурбан",
рохля, тюфяк (о человеке пассивном,
не умеющем использовать предста-
вившиеся ему возможности); см. тж.
К-66
...what pleases other people, will al-
ways please me. Only I wish we have
not got King Stork instead of King Log,
like the fablian [= fable] that the Clerk
of Saint Lambert’s used to read us out
of Meister’s Esop’s book. (U7. Scott,
'Quentin Durward’, ch. XXI)
...я всегда доволен, когда другие до-
вольны. А только у меня нет никакого
желания променять короля Чурбана на
короля Аиста, подобно лягушкам из бас-
ни, которую причетник святого Ламберта
читал нам, бывало, из книги Эзопа.
Into that somewhat cold-waterish region
adventurers of the sensational kind come
down now and then with a splash, to
become disregarded King Logs before the
next session. (J. R. Lowell, 'My Study
Windows’, 'Emerson the Lecturer’)
Чтение лекций — дело непростое, чре-
ватое всякими неожиданностями. Иной
раз вдруг появится блестящий оратор,
выступит с циклом сенсационных лекций
А к началу нового сезона о нем уже ни-
кто не помнит.
59. the king of beasts царь зверей,
лев
60. the king of birds царь птиц,
орёл
61. the king of day поэт, дневное
светило, солнце
62. the King of glory (of Heaven
или of Kings) рел. царь царей, бог,
Христос
63. the king of terrors книжн.
„царь ужасов", смерть [этим. библ.
Job XVIII, 14]
Her rival was face to face with that
king of terrors before whom all earthly
love, hate, hope and ambition must fall
down and cease from troubling (El)
Ее соперницу призвал к себе губитель
жизни, царь ужасов, перед которым па-
дают ниц и смолкают навсегда все зем-
ные страсти: любовь, ненависть, надежда,
честолюбие.
64. kings go mad, and the people
suffer for it поел, „короли сходят с
ума, а народ расплачивается" [этим,
лат. delirant reges, plectuntur Achivi
короли сходят с ума, а греки стра-
дают (Г ораций)]
65. kings have long arms (или
hands) поел, „у королей длинные ру-
ки", т. е. трудно укрыться от мости
короля [этим. фр. les rois ont les
mains longues]
66. King Stork „король Аист", ти-
ран, деспот [из басни Эзопа о лягуш-
ках, выбиравших себе короля]; см.
тж. К-58
‘You promise to be as great a tyrant
as Clun in your editorial supervision,’
he said laughing. ‘I suspect we’ve avoid-
ed King Stork to be landed with King
Stork.’ (A. Wilson, 'Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. I)
— Что до передовых статей, вы, ка-
жется, будете в этом отношении таким
же тираном, как Клан до вас, — усмех-
нувшись, сказал Джаспер. — Я подозре-
ваю, что редакционные лягушки сменили
одного короля Аиста на другого.
67. the uncrowned king of... некоро-
нованный король
KINGDOM
68. the kingdom of God (или heav-
en) рел. царствие небесное
KINGDOM-COME
69. till kingdom(-)come до беско-
нечности; = до второго пришествия
Monica. Is there any soap in that
bathroom?
Fred. Yes, but the tap’s a bit funny.
You’ave to go on turning it till Kingdom
come. (N. Coward, 'Present Laughter’,
act I)
Моника. А мыло в ванной есть?
Фред. Да, но кран не совсем в по-
рядке. Тебе придется его очень долго
крутить.
You could live up here till Kingdom
come... and no one would ever find out...
(I. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 10)
Тут можно жить хоть до второго при-
шествия... и никто на свете тебя не
сыщет...
70. to kingdom(-)come эвф. на тот
свет [kingdom-come загробный, поту-
сторонний мир; выражение из молйт-
вы „Отче наш": thy kingdom come
приидет царствие твое]
And no more shall I write I swear
until this gale is blown out, or we are
blown to Kingdom-Come. (J. London,
‘The Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XL)
Даю себе слово, больше не буду пи-
сать, пока этот адский ветер не стихнет
или не умчи г нас в царство теней.
‘Those people have one great misfor-
tune, Colonel HoUse,’ remarked the pro-
fessor. ‘They are siding on one of the
world’s great oil deposits.’ ‘I know,’ said
the other. ‘It may explode and blow us
all to kingdom come.’ (U. Sinclair,
'Worlds End’, ch. 28)
— Этому народу в одном не повезло,
полковник Хаус, — заметил профессор.—
Он сидит на богатейшем в мире место-
рождении нефти.
— Да, — сказал Хаус, — я знаю. И все
это того и гляди взлетит на воздух, и
мы тоже, за компанию.
If she suddenly popped off to kingdom
come there’d be nobody left to think and
plot and slave, and then where would
they all be? (R. Aldington, 'Very Heav-
en’, part I, ch. 2)
Если опа отправится вдруг на тот свет,
кто же будет думать и заботиться о них
и работать на всех как рабыня? Что же
тогда с ними со всеми станет?
kiss
71. blow a kiss послать воздушный
поцелуй
She opens the door for him and blows
a kiss to him as he goes down the
steps. (T. Williams, ‘A Streetcar Named
Desire’, sc. V)
Бланш отворила молодому человеку
дверь, и тот. . побежал по лестнице вниз.
Бланш послала ему вдогонку воздушный
поцелуй.
KISSING
426
72. a Judas kiss поцелуй Иуды,
иудино лобзание, предательский по-
целуй [этим. библ. Matthew XXVI,
48—50}
Не bent and kissed her forehead — a
Judas kiss, he had thought up to now,
but not so tonight. (Th. Dreiser, ‘Free
and Other Stories’, ‘Free’)
Он наклонился и поцеловал ее в лоб,
й на сей раз это уже не показалось ему
поцелуем Иуды.
73. the kiss of death разг, „поцелуй
смерти“, благое дело, чреватое ги-
бельными последствиями [образовано
по ассоциации с a Judas kiss; см.
К-72]; см. тж. К-74 1)
Everyone hates John so much that his
approval of the plan will give it the
kiss of death. (DCE)
Джона так все не любят, что его одо-
брение только погубит проект.
74. the kiss of life 1) „поцелуй жиз-
ни", оживление, возвращение к жизни
[образовано по контрасту с выраже-
нием the kiss of death; см. К-73]
The Government’s kiss of life for Rolls
could be very misleading... (‘The Man-
chester Guardian Weekly', Nov. 21, 1970)
Попытка правительства вдохнуть новую
жизнь в компанию „Роллс-Ройс“ произ-
водит весьма странное впечатление...
2) искусственное дыхание „рот в рот“
Firemen... tried to revive them .. with
the kiss of life and oxygen. (Suppl)
Пожарные... пытались оживить задох-
нувшихся в дыму... делая искусственное
дыхание и давая им кислород.
75. snatch (или steal) a kiss со-
рвать поцелуй
KISSING
76. kissing goes by favour поел.
милость нужно заслужить
He’s been appointed secretary to Lord
Banke; kissing, you know, goes by favour.
(DEI)
Его назначили секретарем лорда Бан-
ке, а такую милость, как известно, надо
заслужить.
77. (.when) the kissing has to stop
„(когда) медовому месяцу приходит
конец", т. е. (когда) пора подумать и
о суровой действительности
KIT
78. the whole kit and biling (тж. the
whole kit and caboodle или boodle)
амер. разг, всё вместе, целиком; вся
компания, братия
Go ’long now, the whole kit and boil-
ing [= biling] of ye [= you]. (M, Twain,
‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI)
Проваливайте-ка вы отсюда, вся бра-
тия.
That would have been the logical thing
for them to do, just start swimming, pa
and ma, grandpa and grandma, and Baby
Rosebud. . the whole kit and caboodle of
’em. . (R. P. Warren, ‘All the King’s
Men*, ch. VII)
Мать с отцом, бабушка, дедушка и
младенец Роузбад... словом, вся компа-
ния, стали купаться, что было вполне
разумно с их стороны...
The whole kit and caboodle of railway
modernization is now before Parliament.
(‘The Canadian Tribune’, Febr. 22, 1965)
Парламенту предстоит рассмотреть всю
совокупность вопросов, связанных с мо-
дернизацией железных дорог.
KITCHEN
79. hell’s kitchen гиблое место; рай-
он, пользующийся дурной славой
It is a bar on the East Side away from
hell’s kitchen.
Бар находится в Ист-Сайде, довольно
далеко от „злачного местечка44, как про-
звали один из нью-йоркских районов, ки-
шащих преступниками.
80. thieves’ kitchen воровской при-
тон
They went together to... music halls...
thieves’ kitchens, night clubs in the West
End. (Suppl)
Они вместе посещали мюзик-холлы...
воровские притоны и ночные клубы Вест-
Энда.
KITE
81, fly а (или one’s) kite 1) пускать
пробный шар, зондировать почву (от-
сюда kite-flying) [букв. запускать
змея]
At the beginning Brown had, as he
used to say, “flown a kite” for com-
promise... (С P. Snow, ‘Ihe Masters’,
part III, ch 15)
Сначала Браун пустил, как он любил
выражаться, пробный шар, нащупывая
возможность компромисса ..
I didn’t know whether any news had
reached him, but there was a kite being
flown for a new delivery system ..
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. II)
Слышал ли лорд Гилби, что кое-кто
уже нащупывает почву в отношении но-
вых средств доставки’ боеголовок?..
2) (пытаться) получить деньги под
фиктивный вексель
Mrs Megan. ...He’s not a bad one.
Only - he gets playin’ cards —then ’e’ll
fly the kite. (J. Galsworthy, ‘The Pigeon’,
act I)
Миссис Миган. ..У меня неплохой
муж. Только вот он картежник, и ему
приходится добывать деньги под липовые
векселя.
82. (as) high as a kite вдребезги,
мертвецки пьян; пьян в стельку
[первонач. амер.}
...she might have been high as a kite.
There was no longer any sense in any-
thing. (J. B. Priestley, ‘London End’,
ch. 2)
.. она могла уже напиться до потери
сознания. Так что все теперь было бес-
полезно.
‘Having a good time?’ she mocked Peter
gently. ‘Been spiking your Coke?’ ‘Sure,
I’m high as a kite.’ (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D. C.’, part I, ch. I)
— Развлекаешься? — с легкой издевкой
спросила Инид брата. — Разбавляешь ко-
ка-колу виски?
— Само собой, и пьян в дымину.
83. higher than a kite (или Gilde-
roy’s kite) амер, с необычайной силой,
в пух и прах [Gilderoy— прозвище
известного шотландского разбойника
XVII в. Патрика Макгрегора, пове-
шенного в Эдинбурге. Это был чело-
век громадного роста, и для него
была специально построена очень вы-
сокая виселица, напоминавшая воз-
душного змея}
She squandered millions of francs on
a navy .. and the first time she took her
new toy into action she got it knocked
higher than Gilderoy’s kite... (M. Twain,
‘The Innocents Abroad’, ch. XXV)
Италия затратила миллионы на флот
А когда попыталась применить на прак-
тике новую игрушку, от нее остались
рожки да ножки...
‘Look here, Daylight,’ she said in a
low voice, ‘you’re busted.’ ‘Higher ’n a
kite.’ * (7. London, 'Burning Daylight*,
part I, ch III)
— Слушай, Пламенный, — начала она
тихим голосом, — ты проигрался.
— В пух и прах.
I don’t act easily. I’m not a natural
actor. I can’t relax. I’m always afraid
I’ll go up higher than a kite. (S. Lewis,
‘Bethel Merriday’, ch. 25)
Мне играть трудно. Я не прирожден-
ный актер и не чувствую себя свободно
на сцене. Я всегда боюсь, что когда-ни-
будь провалюсь с треском.
kith
84. kith and (или or) kin знакомые
и родственники, родные и близкие
Fresh from South Africa and ignorant
of her kith and kin, she never saw one
without an almost childish *• curiosity.
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X)
Недавно возвратившись из Южной Аф-
рики, Холли почти не знала своих роди-
чей и всегда глядела на них с детским
любопытством.
Нс was without kith or kin, a lonely
old man, embittered and pessimistic...
(J. London, ‘The People of the Abyss’,
ch XIII)
Это был старик без роду без племени,
одинокий, озлобленный пессимист...
...I’ve got nobody else in the world to
care for, neither kith nor kin. (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI)
...у меня нет больше никого на свете,
о ком я мог бы заботиться, — ни родных,
ни знакомых.
KITTEN
85. have kittens разг, беспокоиться,
нервничать, психовать; не находить
себе места [первонач. амер.}
*.. Mr. Argyle’s in the waiting room.
He’s having kittens.’ ‘What’s happening?’
‘Apparently his conscience is bothering
him.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Cautious Coquette’, ch. 8)
— ...мистер Аргайл находится в прием-
ной. Он очень нервничает.
— Что случилось?
— Его явно мучает совесть.
I bet Old Crow’s had kittens by now.
If a traffic cop so much as looks at her
she’ll probably die of fright. (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Thurs-
day IIP)
Небось, Старая Ворона места себе не
находит. Стоит полицейскому, регулирую-
щему движение, взглянуть на нее, она
буквально умирает от страха.
86. (as) playful as a kitten шалов-
ливый как котёнок
They stroked his smooth face and look-*
ed with curiosity at his large young
hands They were as playful as kittens.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Neil Macadam’)
Девушки нежно прикасались к глад-
кой коже его лица и с любопытством
смотрели на его большие руки. Они
разыгрались, точно шаловливые котята.
knee
87. bend (или bow) the knee to smb.
преклонить колена перед кем-л., по-
кориться, подчиниться кому-л. [bow
the knee to smb. этим. библ. I Kings
XIX, 18}
Never, never will we bow the knee to
fascism. Never will the cry of surrender
be heard from the lips of our people,
whether the foes are in Britain or Berlin.
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speech-
es’, ‘Will It Be War? Struggle for De-
fence of the People’)
Никогда, никогда мы не станем на ко-
лени перед фашизмом. Никогда наш на-
род не сдастся, где бы ни находился
враг — в Англии или в Берлине.
KNIGHT
427
К
88. (as) hard (или rough) as goat’s
knees австрал. очень выносливый
‘But can you work? Are you strong
enough?’ ‘I’m hard as goat’s knees ’ Gina
said. (K. S. Prichard, ‘Haxby’s Circus’,
ch XII)
— А работать ты сможешь? Сил хва-
тит?
— Я вынослива, как хорошая лошадь, —
сказала Джина.
89. learn smth. at one’s mother’s
knee узнать, усвоить что-л. с пелёнок
90. on one’s (bended) knees на ко-
ленях, униженно, пресмыкаясь
The Orsini have begged me almost on
their bended knees to attack Florence.
I bear your city no ill will and I have
refused. (W. S. Maugham, ‘Then, and
Now’, ch. V)
Орсини почти на коленях умоляли меня
напасть на Флоренцию. Но я ничего не
имею против вашего города, и я не со-
гласился.
.. Japan was already on her knees when
the first A-bomb was dropped. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch. /V)
атомную бомбу сбросили на Японию,
koi да эта страна уже была поставлена
на колени.
91. on the knees of the gods а* од-
ному богу известно
‘How did he take it?’ ‘Rushed away
I feel sure he won’t divorce me.’ ‘...Well,’
he said suddenly, ‘it’s on the knees of
the gods then. But be careful, Gyp.’
(J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III,
ch XI)
— Как он к этому отнесся?
— Да просто сбежал от меня. Я уве-
рена, что он не даст мне развода.
—- . Ну, в таком случае, — сказал Уин-
тон неожиданно, — одному богу известно,
что может произойти. Но будь осторож-
на, Джип.
KNELL
92. ring (или sound) the knell of
smth. (тж. sound death(-)knell for или
of smth.) прозвучать погребальным
звоном, предвещать конец, гибель че-
го-л.
. .one tourist had recently been killed
by a stray bullet while he was taking
a photograph of a picturesque beggar un-
der a balcony near the palace, and death
had sounded the knell of the all-in tour
including a trip to Veradeio beach and
the night-life of Havana (Gr. Greene,
‘Our Man in Havana’, ch. Ill)
.один из туристов был убит шальной
пулей, когда фотографировал какого-то
живописного нищего под балконом пре-
зидентского дворца. Эхо от этого выстре-
ла прозвучало как бы погребальным зво-
ном по всем туристским маршрутам: про-
щай, пляж Верадеро, прощайте, злачные
места ночной Гаваны’
...the inherent contradictions which ever
more clearly sound the death-knell of the
imperialist system. (‘Political Affairs’,
April, 1952)
.. противоречия, присущие империализ-
му, co всей очевидностью предвещают его
конец.
KNIFE
93. cut like a knife резать, прон-
зать; полоснуть как ножом (по серд-
цу)
The wind cut him like a knife and
he did not feel it. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part II, ch. IX)
Режущий ветер пронизывал его до ко-
стей, но он ничего не чувствоват
And ihe people., who also had long
and unforgiving memories, and tongues
that cut like knives... (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part I, ch. Ill)
И это люди... которые ничего не за-
были и ничего не простили. И языки у
них острые как бритва...
When he opened the door, they all
stopped talking, and the silence cut across
the conversation like a knife. (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch. 8)
Когда Джо открыл дверь, разговор в
комнате прекратился и воцарилось нелов-
кое молчание.
94. get (или have) one’s knife into
smb. (тж. have one’s knife in smb.)
разг, воспылать злобой к кому-л.;
резко нападать, напуститься на ко-
го-л.; беспощадно критиковать ко-
го-л.; точить нож против кого-л.
You got your knife into me because
I wouldn’t flatter you. (H7. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’)
Вы готовы сжить меня со свету, пото-
му что я к вам не подлаживаюсь.
I told her to be careful, last night,
the way they were getting their knife
into her, and in she comes, half an
hour ago, and tells me they’ve had a
regular dust-up and the long and short
of it all is, my lady’s sacked.
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI)
Говорила я ей вчера, что надо быть
осторожней, раз уже есть люди, которые
хотят ее выжить, а сегодня, полчаса
тому назад, она является с новостью,
что у них была основательная чистка, —
короче говоря, наша мисс уволена.
Got his knife into Paddy because he
did him out of a wad of brewery shares.
(K. .S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXIII)
У него зуб против Пэдди — тот обста-
вил его на пивных акциях.
. .it is the Admirals that have got
their knife into* me. (A. I. P. Taylor,
‘The Struggle for Mastery in Europe,
1848—1918’, ch. XVI)
...адмиралы попросту зарезали меня
без ножа.
95. go under the knife разг, лечь
под нож, лечь на операцию, подверг-
нуться операции
I don’t relish going under the knife;
but there’s no^help for it. (DEI)
Я не в восторге от того, что прихо-
ди 1ся ложиться на операцию, но другого
выхода нет.
96. knife and fork 1) еда
I am aware that there is a deep-rooted
tradition connecting academic life... with
a certain affection for the bottle and the
knife and fork. . (J. Wain, ‘Strike the
Father Dead’, part I, ‘Alfred’)
Я знаю, что университетские препода-
ватели... отличаются особым пристра-
стием к еде и питью; это глубоко уко-
ренившаяся традиция.
2) едок
Му digestion is much impaired, and
I am but a poor knife and fork.
(Ch Dickens, ‘Bleak House’, ch. XLV)
У меня не в порядке Желудок, по-
этому я стал плохо есть.
97. play a good knife and fork есть
с аппетитом, уплетать (за обе щеки)
The colonel plays a good knife and
fork at tiffin. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XLIII)
За завтраком полковник уписывал за
обе щеки.
98. sharpen а (или one’s) knife „то-
чить нож“, готовиться к наступлению
I may be wrong, but I think I ought
to warn you that the knives are sharpen-
ing. (С P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XXII)
Может быть, я и не прав, но считаю
своим долгом предупредить вас: враги не
дремлют.
Sectional Interests like the “Farm Block’’
are sharpening their knives. (‘The Man-
chester Guardian’, Ian. 6, 1943)
Участники „фермерского блока'* точат
ножи, готовясь защищать свои интересы.
99. you could cut it with a knife
разг. это вполне ощутимо, ося-
заемо
The hush, you could cut it with a
knife! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a
Horse’)
Стало так тихо, что было слышно, как
муха пролетит.
‘Sure ye can play, Doc,’ said O’Neil,
in a Belfast accent, ‘you could cut it with
a knife.’ (A. I. Cronin, ‘The Judas Tree’,
part II, ch. IX)
— Дело ясное, док, — сказал О’Нил с
заметным белфастским акцентом, — в тен-
нис играть вы умеете.
Could hardly breathe for smells so
thick you could cut them with a knife...
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. X)
Вонь стояла такая —• хоть топор ве-
шай...
KNIGHT
100. a knight in shining armour
ирон., шутл. „рыцарь в сверкающих
доспехах", доблестный рыцарь, га-
лантный кавалер
Most people regard him as a crank.
I’m afraid... he makes a very ineffectual
knight in shining armour. (Suppl)
Его частенько называют рохлей. Бо-
юсь, что... на доблестного рыцаря он дей-
ствительно не похож.
101. knight of the реп „рыцарь пе-
ра", писатель, журналист
The reactionary penpushers, the knights
of the servile pen ♦, are sparing no ef-
forts to undermine all confidence in
Lenin’s humanism. (‘Political Affairs’,
Sept., 1960)
Реакционные писаки, рыцари продаж-
ного пера, не жалеют сил, чтобы подо-
рвать веру в высокий гуманизм Ленина.
102. knight of the pencil „рыцарь
карандаша", букмекер
. We have mentioned the knights of the
pencil. Bookmakers are not permitted to
take up positions at will on racecourses...
(‘Daily Express’, June 11, 1927, Suppl)
Мы уже упоминали букмекеров — „ры-
царей карандаша". Им разрешается на-
ходиться только в определенных местах
ипподрома.
103. knight of the road ирон., шутл.
„рыцарь дороги" (о коммивояжёре,
бродяге, водителе автобуса, такси
и т. п.)\ см. тж. R-305
If something of this spirit could be
instilled into the regular “knights of the
road”, if they could be inspired with
some notion of the dignity of work and
the shame of alms-taking. (‘Daily Ex-
press’, Aug. 8, 1928, Suppl)
Если можно было бы заронить эту
искру в души бродяг — вечных „рыцарей
дороги"; если бы могли они понять, как
облагораживает человека труд, как уни-
жает нищенство.
Truck drivers are notorious for their...
loudly expressed admiration for women.
They are true knights of the .road.
(Suppl)
Водители грузовиков, как известно...
любят громко выражать свое восхищение
женщинами. Эти водители — истинные
рыцари дороги.
104. knight of the Round Table ры-
царь Круглого стола (один из рыца-
рей легендарного короля Артура)
KNITTING
428
105. the knight of the Rueful Coun-
tenance рыцарь Печального Образа,
Дон Кихот [этим исп. el Caballero de
la triste figura]
I’m too much in earnest to make him
a figure of fun Knight of “the rueful
countenance”, he may be, and after all
he’s not tilting at wind mills which don’t
exist. (R. Throssell, 'Wild Weeds and
Wind Flowers', ‘Life and Letters of Katha-
rina Susannah Prichard’, ch 20)
Я слишком серьезно отношусь к моему
герою, он для меня не комическая фи-
гура. Рыцарь Печального Образа — да, но
воюет он не с ветряными мельницами.
106. knight of the shire 1) ист. член
парламента от графства (в отличие
от citizens и burgesses, представляв-
ших города или университеты', тж.
knight of Commonty или of Parlia-
ment)
2) разг. ,,рыцарь своего графства“,
защитник интересов данного граф-
ства (о члене парламента)
So he talked .. to the respectable county
members, the “Knights of the Shire”
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XIII)
Роджер беседовал .. с уважаемыми
представителями графств в парламенте
107. the Knights of the Golden
Circle амер. уст. „рыцари золотого
круга“ (прозвище членов секретной
реакционной организации в южных
штатах США)
‘Sir, I have the honor to be General
Pros.dent of the Kmghts of the Golden
Circle..’ The Colonel . remembered join-
ing this order a decade before the war,
when the “Southern Rights Club” of
Charleston, to which he belonged, joined
in a body (W. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart’, ch. V)
— Сударь, я имею честь быть коман-
де юм ордена Рыцарей золотого круга..
По-.ко’,ник вспомнил, что еще лет за
десять до начала войны вступил в этот
одел вместе с остальными членами чарл-
сгс:шЮх'о клуба „В задшу прав южных
платов1*.
1СЗ. Knight without Fear and with-
out Reproach „рыцарь без страха t и
упрека" [этим. фр. Le Chevalier sans
peur ct sans reproche — прозвище
французского рыцаря Баярда]
Cung was still the villain I was still
the white knight, beyond fear or repro-
ach A (.VI. West, ‘The Ambassador’,
ch IV)
Кунг по-прежнему злодей Я по-преж-
нему белый рыцарь без страха и упрека
KNITTING
109 stick to one’s knitting амер.
уделять много внимания своим делам
Both airlines stuck to their knitting
and improved the service on the respect-
ive routes. (WD)
Обе авиакомпании развили бурную
деятельность, чтобы улучшить обслужи-
вание пассажиров на своих линиях.
KNOB
ПО. with knobs on разг. шутл.
здорово, ещё как; хоть отбавляй
So if it’s images they wanted, we’d
give ’em images — and do it properly —
with knobs on, as chaps used to say
(J. В Priestley, ‘Out of Town’, part II,
ch 10)
Если им нужны образы, будут им об-
разы, н, как говорится, хоть отбавляй.
‘You are nothing...’ ‘And so are you,
with knobs on!’ barked Ben, and slammed
the door. (OED)
— Ты ничего собой не представляешь..
- А ты и подавно! — прорычал Бен и
захлопнул дверь.
KNOCK
111. get the knock театр, быть пло-
хо принятым публикой
Singers love to sing so much that
they get their knocks that way. (DAS)
Некоторые певцы любят петь так дол-
го, что публика из-за этого плохо при-
нимает их.
112. knock down and drag out
(или knock-down-and-drag-out fight)
амер. разг, отчаянная драка; ожесто-
чённый спор, стычка
‘Are we at peace’’ ‘Yes, and I’m damn
uncomfortable ’ ‘We almost had our first
real knock down and drag out.’ (/. O’Hara,
‘From the Terrace’)
— Мы помирились?
— Да, и я себя очень неловко чув-
ствую
— Еще бы, ведь чуть не произошла
наша первая настоящая стычка.
113. knock galley-west 1) (smb.) на-
рушить все представления кого-л.,
внести смятение в умы, ошарашить
кого-л. [первонач. амер.]
Einstein shattered a whole cosmology
of concepts Let us not be knocked gal-
ley-west again... (Suppl)
Эйнштейн произвел переворот во взгля-
дах. Может быть, не стоит все опять
ставить с ног на голову...
2) (smth.) полностью нарушить, уни-
чтожить что-л.
Here you come with your theories...
and knock my serenity galley-west.
(Suppl)
Вот вы пришли co своими теориями...
и мой покой полетел к чертям.
114 knock smb. for a goal (или
loop) амер. жарг. 1) разгромить, раз-
нести кого-л.
Не knocked his opponent for a loop.
(WD)
Он положил своего противника на обе
лопатки.
2) ударить в голову (о вине)
This beer knocks you for a loop. (DAS)
Ты столько пива выпил, что совсем
окосел.
3) ошарашить, ошеломить кого-л.
Say, it would’ve knocked you for a
loop to go into that pantry! Every luxury
and necessity of the table, you might
say —all canned, of course, but my God'
(S Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’,
part II)
Ну, знаете, попади вы только в эту
кладовую, вы бы просто обмерли' Там
было все, чего только душе угодно, —
консервы, конечно, но, боже ты мой,
сколько всего!
115. a runaway knock стук в дверь
человека, который убежал, не до-
ждавшись, пока откроют
‘I see you,’ cried AAiss Pecksniff, to
the ideal inflictor of a runaway knock
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch II)
— Вижу, все вижу' — кричала мисс
Пексниф воображаемому озорнику, посту-
чавшемуся в дверь и спрягавшемуся за
углом.
116. take the knock разг. 1) разо-
риться, погореть; а* вылететь в тру-
бу
‘Fulsham runs this place. You know
him, do you’’ ‘No, I’ve never met him.
I’ve seen him around. He’s taken the
knock, I could see that.’ (A. Marshall,
‘In Mine Own Heart’, ch. XIII)
— Ведь фирму возглавляет Фулшем.
Вы его не знаете’
— Нет, я с ним не знаком. Правда,
видел разок-другой. Ему не уйти от бан-
кротства — это по всему видно.
2) пострадать
Не had “taken the knock” — “taken the
knock”! And he wondered what on earth
Mrs Soames had been saying, what on
earth she had been telling him in the
carriage. (J. Galsworthy, ‘The Man of
Property’, part III, ch. IV)
Здорово пристукнуло Пирата, здорово!
И Джордж ломал себе голову, что же
такое говорила миссис Соме, что же та-
кое она рассказывала ему в вагоне
This clause makes it possible for a
man wantin’ to work off a grudge against
another to plant a bit of stolen gold on
him, and arouse the dee’s suspicions as
to where it may be found. It’s happened,
two or three times and a decent bloke
has taken the knock. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. II)
Это развязывает руки всякому подле-
цу, который захочет кому-нибудь ото-
мстить. Ему надо всего только подло-
жить своей жертве кусок золота и на-
травить на след полицейских. Так уж и
было раза два-три, и честные парни по-
страдали ни за что ни про что.
KNOCKER
117. on the knocker 1) от дома к
дому
That record of progress in Blackpool
shows what can be done if we work...
on the knocker. (‘Listener’, May 7, 1959,
Suppl)
Успех кампании в Блэкпуле показы-
вает. чего можно добиться, если мы... бу-
дем обходить дом за домом.
2) в кредит
Once she got a whole pile of stuff on
the knocker and then the firm came and
took it back. (Suppl)
Как-то она приобрела в кредит много
всяких вещей, но вскоре явился пред-
ставитель фирмы и все у нее забрал.
118. up to the knocker жарг. 1) в
добром здравии; свеж как огур-
чик
‘How do you feel?’ ‘Not quite up to
the knockcr!’
— Как вы себя чувствуете?
— Неважно.
2) на высоте; безукоризненно
‘Tell me, Martin,’ he said. ‘Weren’t
some of the popes — not exactly .. you
know .. up to the knocker?’ (J. Joyce,
‘Dubliners’, ‘Grace’)
-Скажите-ка, Мартин, — спросил ми-
стер Кернан, — разве неправда, что не-
которые папы были не совсем... знаете
ли на высоте’
Не was prepared for the exams up to
the knocker.
Он очень тщательно подготовился к
экзаменам.
KNOT
j 119. cut the (Gordian) knot рассечь
или разрубить (гордиев) узел, разре-
шить затруднение энергичным вме-
шательством, насильственным спосо-
бом [по предсказанию оракула тот,
кто развяжет очень сложный узел,
завязанный фригийским царем Гор^
дием, станет властителем Азии. Как
рассказывают древние историки,
KNOW
429
К
Александр Македонский рассёк этот
узел ударом меча]; см. тж. К-120
I don’t want to speak ill of your
father .. but... he’ll be back on your
mother’s hands before a year’s over You
can imagine what that will mean to her
and to all of you after this. The only
thing is to cut the knot for good
(/. Galsworthy, ‘In Chancery", part I,
ch. IX)
Я не хочу говорить дурно о твоем
отце .. но... не пройдет и года, как он
опять сядет на шею твоей матери. А ты
представляешь себе, что это будет зна-
чить ля я нее и для всех вас после того,
что произошло? Единственный выход —
это разрубить узел раз и навсегда.
The Gordian knot of the war, which
imperialism was unable to loose, was
finally cut by the sword of the revolu-
tion (R. P. Dutt, ‘World Politics, 1918—
1936", ch III)
Гордиев узел войны, который империа-
лизм не мог распутать, разрубил меч
революции.
120. the Gordian knot гордиев узел,
запутанное сплетение обстоятельств
[часть выражения cut the Gordian
knot; см. К-119]
A great city struggled for a score of
years to untangle that which was all
but beyond the power of solution — a true
Gordian knot. (Th. Dreiser, ‘The Titan",
ch. LX 11)
Большой город в течение двадцати лет
безнадежно пытался распутать это дело —
настоящий гордиев узел.
121. granny(’s) knot 1) мор. непра-
вильно связанный прямой узел, „ба-
бий узел“ 2) небрежно завязанный
узел
‘It’s all right for you,’ Frankie mut-
tered, tying granny knots over and over
each other. (M. Dickens, ‘The Heart of
London", part II)
— Тебе от этого не хуже, — пробормо-
тал Фрэнки, небрежно завязывая узел-
ки один над другим.
122. tie a knot with one’s (или the)
tongue not to be undone (или untied)
with one’s (или the) teeth уст., диал.
связать себя узами брака
Ld. Sparkish. ...is your friend Ned Kat-
tle marry’d?
Neverout. Yes, faith, my Lord; he has
tied a knot with his tongue, that he can
never untie with his teeth. (J. Swift,
'Swift's Polite Conversation", ‘Dialogue I")
Лорд Спаркиш. „.ваш друг Нед
Кэттл женат?
Невераут. Да, конечно, милорд.
Он успел связать себя узами брака.
123. tie oneself (up) in(to) knots
увязнуть в трудностях, запутаться
Violet. It’s a fearfully difficult lan-
guage. Sometimes my head seems to get
tied up in knots. (W. S. Maugham,
‘Caesar's Wife", act 1)
Вайолет. Это ужасно трудный язык.
У меня просто голова от него пухнет.
‘Неве, Mr. Mayor,’ Seth cut in brutal-
ly, ‘can’t yer make it shorter?..’ ‘I didn’t
notice your friend here making it short.’
*No. but he was saying something. You’re
just tying yourself in knots ’ (J. B. Priest-
ley, ‘Festival", pait II, ch 1)
— Послушайте, господин мэр, — грубо
вмешался Сет, — нельзя ли покороче?..
— Но ваш друг говорил сколько его
душе угодно.
— Это верно, но он-то говорил дельные
вещи, а вы только тумана напустили
Bill spoke with confidence, though now
and then he tied himself in a knot with
too ambitious a sentence. (/ Lindsay,
‘The Revolt of the Sons’, ch. XII)
Билл говорил очень уверенно, хотя по-
рой и путался, завернув какую-нибудь
витиеватую фразу.
124. tie smb. (up) in knots разг, по-
ставить кого-л. в затруднительное по-
ложение; запутать кого-л.
Watch him tie that witness in knots.
(/ O’Hara, ‘Ten North Frederick", pari I)
Наблюдайте за помощником окружного
прокурора. Он сумеет запутать этого сви-
детеля.
They ’ad a lawyer there what tied every-
body in knots first to last. (A. I. Cronin,
‘Beyond This Place", part I, ch. XX)
У них там такой крючкотвор юрист,
что кого угодно собьет с толку.
125. tie the (marriage или nuptial)
knot 1) соединить узами брака, со-
вершить брачный обряд, поженить
(о священнике) 2) пожениться
We’ll tie the old knot * whenever you
say the word, Dawnie. (I. Jones, ‘Some
Came Running", book V, ch. LXI)
Мы поженимся, Дони, как только ты
этого захочешь.
126. true-love (или true-lover’s) knot
„узел верности", двойной узел (как
символ преданности и любви)
Splendid cake, covered with cupids,
silver, and true-lover’s knots (Ch. Dick-
ens, ‘Our Mutual Friend", book I, ch. X)
Свадебный торт великолепен, украшен
купидонами, сахарной глазурью и фигу-
рами, символизирующими любовь, верную
и вечную.
Cecily. ...The next day I bought this
little ring in your name, and this is the
little bangle with the true lover’s knot
I promised you always to wear
(O Wilde, ‘The Importance of Being Ear-
nest", act II)
Сесили. ...На другой день я купи-
ла вот это колечко, ваш подарок, и этот
браслет с узлом верности и дала обе-
щание не снимать их.
KNOW
127. all one knows разг, всё что
возможно; максимально, до предела
возможностей
They tried all they knew to be pre-
pared
Они сделали все, чтобы хорошо под-
готовиться.
It cost him all he knew to restrain
his anger.
Он сдержал гнев огромным усилием
воли.
128. before one knows where one is
разг, немедленно, моментально; в два
счёта, в мгновение ока; опомнить-
ся, ахнуть не успел; не успел и гла-
зом моргнуть
Charles. . .But almost before you know
where you are, they’re young men and
women with characters of their own
(W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner",
sc II)
Чарльз . И оглянуться не успеете,
как дети вырастут Станут взрослыми
людьми, каждый со своим собственным
характером.
Gerald said at the end of her story,
‘Yes, that’s certainly jo’.ly sad,’ and be-
fore he knew where he was, he had given
her a cheque for the dispensing of charity
(A Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. II)
— Да, печальная история, — выслушав
ее рассказ, заметил Джеральд и, не
успев еще хорошенько ничего сообразить,
вручил ей чек на Слаюыорительиь е
нужды.
129. be in the know разг, быть в
курсе дела, быть посвящённым в об-
стоятельства дела
Не was probably more in the know
than anybody else, judging by what he
says (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. VI)
Когда разговариваешь с Саксенденом,
кажется, что он самый осведомленный
человек в мире.
То be in the know she read, of course,
anything “extreme”, but would not go
out of her way to do so. (J. Galsworthy,
‘The Silver Spoon", part I, ch. XIII)
Чтобы не отставать от века, она чи-
тала, конечно, все сенсационные новин-
ки, но особых стараний раздобыть их не
прилагала.
...and they had a cool disdain for the
clumsy, less daring shufflers who were
not in the know with them. (M. Wilson,
‘My Brother, My Enemy", ch 2)
...а к непосвященным — неуклюжим и
робким чужакам — они относились В хо-
лодным презрением
Не was someone in the know who was
always striving pathetically to find out
what was going on. (/. Heller, ‘Catch-22’,
ch. XIX)
Полковник Кэткарт был одержим же-
ланием все знать, и он действительно
был в курсе всех дел.
130. for all one knows разг, кто
знает, как знать (не смешивать с
русск. насколько я знаю)
They say he hasn’t been seen for three
months. He doesn’t even come to a
window.. He might be dead for all any-
one knows. (Gr. Greene, ‘The Comedians",
part I, ch. I)
Говорят, он уже три месяца нигде не
показывается. Даже к окну не подхо-
дит.Кто знает, может, его и в живых
нет.
I never met the gentleman. For all
I knew he might be a very charming fel-
low. (J. O’Hara, ‘Files on Parade", ‘And
You Want a Mountain")
Я никогда прежде не встречался с
этим джентльменом. Как знать, он может
оказаться милейшим человеком.
‘Haven’t I seen you somewhere before?’
I asked. ‘You might, for all I know.’
(A Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter")
— Мы с тобой раньше не встреча-
лись? — спросил я
— Может, и встречались, не помню.
131. Gcd (или goodness) knows!
(тж. heaven или the Lord knows!)
разг, бог его знает’, кто его знает!;
видит бог, одному богу известно; см.
тж G-305
‘Your father,* went on Soames, ‘took
an interest in her — why, goodness
knows!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery",
part I, ch. VIII)
— Ваш отец, — продолжал Соме, — по-
чему-то симпатизировал ей
Heaven knows, I am a good-natured
woman, but there are linnts to every-
thing. (1Г. S. Maugham, ‘Theatre",
ch XXI)
Видит бог, сердце у меня доброе, но
есть предел всему
‘What do you suppose it’s about?’ ‘God
knows ’ (/ Steinbeck, ‘The Winter of Our
Discontent", part II, ch. XII)
— Как вы думаете, что бы это зна-
чило3
— Вог ею знает.
Не no,:.' iiuu any money; how he
lived, god x nows (K S Prichard, ‘Potcn
and Colour", ‘Mrs Grundy’s Mission")
У преподобного Тома денег никогда не
было. Одному богу известно, на что он
жил.
132. I want to know! амер. разг.
cm жите!, да ну!, и у и ну!, вот так
так!
KNOW
430
‘Want to know,’ said Sam ‘Wai [= well],
that 'ere docs beat all.’ (H. Beecher
Stowe, ‘Oldtown, Folks’)
— Ну и ну' — воскликнул Сэм. — Нико-
гда ничего подобного не' видывал.
133. know a thing or two 1) знать,
понимать что к чему, быть себе на
уме; видать виды, быть человеком
сведущим, бывалым (тж. know how
many beans make five, know one’s
way about (амер, around), know the
time of day, know what’s o’clock или
what’s what)
I had so much claret... I did not much
know what was what. (W. Thackeray,
‘Lovel, ihe Widower’, ch. V)
Я выпил столько кларету... что почти
ничего не соображал.
Ted... knocked about a bit and knew
a thing or two. (/. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch. I)
Тед... изрядно побродил по свету. Он,
как говорится, видал виды.
‘You talk like you do know your way
around.’ ‘I’ve had a little experience,’
be said. (E. Caldwell, ‘Journeyman’,
ch. VIII)
— Ты рассуждаешь, как бывалый че-
ловек
— У меня есть небольшой жизненный
опыт, — сказал Саймон.
...a lot of the communists are working-
men like ourselves and know what’s what.
(A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 28)
.. многие коммунисты такие же рабо-
чие, как и мы; их на мякине не прове-
дешь.
A. For a young man, he’s one of the
smartest fellows I’ve ever met.
B. You’re right! He certainly knows
the time of day more than a bit, does
that young fellow. (SPI)
А. Он один из самых умных молодых
людей, которых я когда-либо встречал.
Б. Вы правы. Ума ему не занимать
стать.
2) (about smth.) быть осведомлённым,
сведущим в чём-л., знать толк в
чём-л.; = собаку съел на чём-л. (тж.
know what’s what about smth.)
Algy. If I may say it without vanity,
I do know a thing or two about frocks.
(W. S. Maugham, ‘Smith’, act I)
Э л д ж и. Могу сказать без ложной
скромности, я знаю толк в нарядах.
We know a thing or two about financ-
ing plays now. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. VIII)
Мы очень неплохо разбираемся в во-
просах финансирования театральных по-
становок.
Не had a lot of common sense and
he knew a thing or two about human
nature. (W. S. Maugham, ‘Up at the
Villa, ch. IX)
Здравый смысл — сильная сторона
Сэма Джонсона, он к тому же знаток
человеческой души.
For this particular case, we need a
lawyer who really knows what’s what
about... (HAI)
Для участия в этом процессе нам ну-
жен юрист, который на законах собаку
съел...
134. know better (than that или than
to do smth.) прекрасно понимать, со-
ображать что к чему; ~ достаточно
умён, чтобы не (сделать, сказать
и т. п.)
Go down and say she ought to know
better than to come here at such a time1
(J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Two Looks’)
Пойдите вниз и скажите этой женщи-
не, чго надо совсем ничего не сообра-
жать. чтобы прийти сюда в такое время
‘Не did — did he?’ said Soames, round-
eyed. ‘What did he take this time?’ ‘Oh!
Of course I knew better than to let him
in.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. II)
— Ax, вот как? — Соме сделал круг-
лые глаза. — Что он утащил на этот раз?
— О, я была не так глупа и не впу-
стила его.
Jack London... was one who knew
better than this; in The Iron Heel he
gave a rough forecast of fascism and of
the bitter struggle needed to vanquish
it. (W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. IX)
Джек Лондон. . прекрасно понимал
опасность иллюзий. В „Железной пяте“
он в общих чертах предсказал появление
фашизма и ту жестокую борьбу, которую
предстоит выдержать для его уничтоже-
ния.
Police tried to clear the streets, but
local constables knew better than to in-
terfere with the diggers that afternoon
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 51)
Полиция делала попытки очистить ули-
цы, но местные констебли отнюдь не го-
рели желанием связываться со старате-
лями в тот день.
135. know enough to come in (get
или австрал. keep) out of the rain
(амер, know enough to go in when it
rains) разг, отличаться сообразитель-
ностью
I will dig up the trained statesmen
of all ages and all climes and furnish
this country with a Congress that knows
enough to come in out of the rain — a
thing that’s never happened yet, since the
Declaration of Independence... (M. Twain,
‘The American Claimant’, ch. Ill)
Я откопаю опытных государственных
деятелей всех веков и народов и создам
в Америке конгресс, которого не было со
времени провозглашения Декларации не-
зависимости США; чем-чем, а элемен-
тарной сообразительностью он будет от-
личаться.-
136. know how уметь (отсюда know-
how умение, знание дела; секрет из-
готовления, производства)
‘You’ll have to wait,’ they told him.
‘Yes,’ Byron said. ‘I know how.’
(W. Faulkner, 'Light in August’, ch. 18)
— Вам придется подождать, — сказали
они Байрону.
-— Хорошо, — ответил он. — Я это умею
137. know one’s onions (или stuff)
знать своё дело, хорошо ориентиро-
ваться в чём-л. [первонач. амер.}
Donnington. ...Ben Joseph’s a bit too
solemn for my taste, but he does know
his stuff. (J. B. Priestley, ‘Desert High-
watf, act 1)
Доннингтон. ...Бен Джозеф не
совсем в моем вкусе: он немного важни-
чает. Но свое дело знает.
Otto. .. Good luck to the old girl —
she knows her onions! (N. Coward, ‘Design
for Living’, act 11, sc III)
Отто. ...Желаю удачи Гильде. Она
умно поступила, уйдя от нас.
‘Nonsense,’ said Sammy. ‘What’s the
use of caution when you know your oni-
ons?’ (/. Murdoch, ‘Under the Net’,
ch. V)
— Вздор, — сказал Сэмми. — К чему
осторожность, когда нам все ясно?
.. you enjoy yourself better with people.,
who know their onions about women.
(Kenk)
...вам лучше общаться с людьми .. ко-
торые знают, как угодить женщине.
138. know smb. (или smth.) as one
knows his ten fingers (тж. know smb.
или smth. like the back или palm of
one’s hand, уст. as well as a beggar
knows his dish) прекрасно знать ко-
го-л. (или что-л.)\ £=? знать кого-л.
(или что-л.) как свои пять пальцев
I know thou knowest every place by
the river’s side as well as... the beggar
knows his dish. (W. Scott, ‘The Fortunes
of Nigel’, ch. XXI)
Ты, я знаю, изучил все места на Тем-
зе... как нищий свою суму.
Martin knows that place like the palm
of his hand. (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. Il)
Мартин знает колледж как свои пять
пальцев.
Не knew his assets and his liabilities,
as he knew his ten fingers. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XXX)
Он прекрасно знал состояние своего
актива и пассива.
I’ve lived in New York all my life,
and I know Central Park like the back
of my hand (J. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye’, ch. XX)
Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и
знаю Центральный парк вдоль и попе-
рек.
139. know’ smth. inside out доско-
нально знать что-л.; а* знать что-л.
как свои пять пальцев
Maria and I have just come back
from... Rome... What a place! It inspires
one at once with a kind of passion to
know it... inside out. (A. Huxley, Letter,
Aug. 24, 1921, Suppl)
Мы с Марией только что вернулись
из. . Рима... Какой удивительный город!
Попав в Рим, тут же загораешься жела-
нием обойти его... вдоль и поперек.
140. know what one is about быть
дальновидным и осторожным;
быть себе на уме
141. not if I know it (тж. not that
I know (of) разг, насколько мне из-
вестно — нет, не думаю
After that do you think I could marry
you? Not if I know it. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd’, ch. IV)
И вы думаете, после этого я могла бы
выйти за вас замуж? Ну уж нет.
142. not to know A from В (тж. not
to know В from a battledore, from a
bull’s foot, амер, from a broomstick,
from a buffalo; not to know chalk
from cheese или not to know beans)
быть круглым невеждой, не разби-
раться в самых простых вещах;
не знать ни аза [not to know beans
первонач. амер.}
Joan .. I am not proud and disobedient.
I am a poor girl, and so ignorant that
I do not know A from В. (B. Shaw,
‘Saint Joan’, sc. 5)
Жанн а. Во мне нет гордости и не-
покорства. Я бедная девушка и так не-
вежественна, что не отличаю „а“ от „б“.
143. not to know if (или whether)
one is coming or going растеряться;
не знать, на каком свете нахо-
дишься
Му cousin is so much in love that
she scarcely knows whether she’s coming
or going. (DAI)
Моя кузина так влюблена, что совсем
потеряла голову.
144. not to know what hit one не
знать, от чего ты пострадал; не знать,
что тебя погубило
Му old man never knew what hit him;
he left us a Bible and a bucketful of
debts. (J Updike, ‘The Centaur’, ch VI)
Мой старик так и не узнал, что его по-
губило; он оставил нам библию и кучу
долгов.
LABOUR
481
L
Klagle’s wife left him years ago and
be never knew what hit him. (/. Updike,
‘The Centaur’, ch. VII)
От Клэгла много лет назад ушла же-
лта, и он до сих пор не знает, почему
это случилось.
145. that’s all you know (about it)
разг, неодобр. много вы знаете (об
этом)
‘She thought you a catch in the old
days.’ ‘That’s all you know about it.’
(Suppl)
— Когда-то она считала тебя завидным
женихом.
— Много ты знаешь об этом!
146. well, I don’t know! подумать
только!, ну и ну! (восклицание, выра-
жающее удивление)
Well, I don’t know! Fancy his doing
that, when I’d expressly told him not to.
(ECI)
Подумать только! Он все же это сде-
лал, а ведь я умолял его не делать.
147. what do you know (about that
или this)? разг, что вы на это ска-
жете?, как вам это нравится?, мо-
жете себе представить (что-л. подоб-
ное)?, кто бы подумал!, подумать
только!; ну и дела! [первонач. амер.]
‘. this is my son Ted.’ ‘Well now,
what do you know about that! Here I
been thinking you were youngster your-
self, not a day over forty, hardly, and
you with this great big fellow!’ (S. Lewis,
‘Babbitt’, ch. XIX)
— ...это мой сын Тед.
— Скажите на милость’ А я-то был
уверен, что вы еще совсем молодой, со-
рока нет, — и вдруг такой сынище.
Неу, look at this, an American, and
he’s dead. Hey, look, it’s a Colonel.
What do you know?.. He looks just like
a GI. (L Shaw, ‘The Young Lions’,
ch 30)
Эй, посмотри-ка’ Это американец,
мертвый. Да это полковник! Вот так исто-
рия! . .А как похож на простого солдата
‘Well, what do you know about that!’
Jenny suddenly exclaimed as if finally
realizing what had happened in the motel.
(£. Caldwell, ‘lenny by Nature’, ch. VII)
— Ну можно ли себе представить что-
нибудь подобное? — вдруг воскликнула
Дженни, словно поняв наконец, что про-
изошло в мотеле.
148. who knows разг, как знать
It may be true, who knows.
Как знать, может быть, так оно и
есть.
149. (don’t) you know разг, знаете
ли, видите ли
I came back in 1901, and except for
the war I’ve been breedin’ bloodstock
ever since, don’t you know. (J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XIII)
Я, знаете ли, вернулся из Америки в
1901 году и с тех пор, если не считать
годы войны, развожу породистых лоша-
дей.
150. you know what разг, знаете
что, мне пришло в голову
KNOWLEDGE
151. carnal knowledge юр. половые
сношения
152. come to smb.’s knowledge сде-
латься, стать известным кому-л., дой-
ти до чьего-л. сведения
It has come to my knowledge that
you have been spreading gossip about
me (ALD)
Мне стало известно, что вы распро-
страняете обо мне сплетни»
Т53. grow out of (smb.’s) knowledge
уст. быть позабытым (кем-л.)
‘And you could leave me!’ said the
old woman, flinging her arms about his
neck. ‘You could go away, and grow al-
most out of knowledge, arid never come
to tell your poor old friend how fortunate
you were, proud lad’! (Ch, Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. XLVI)
— Как же вы могли меня покинуть! —
воскликнула старуха, обвивая руками его
шею. — Как же вы могли, гордец, уйти,
скрыться из виду и не прийти рассказать
своей бедной старой приятельнице, какая
вам выпала удача*
154. ft is common knowledge это
общеизвестно
It is common knowledge that the Unit-
ed Nations Organization was founded as
an organization for international cooper-
ation, as an association of a number of
states in the interests of preserving world
peace and international security. (‘For a
Lasting Peace, for a People’s Democracy!’,
Oct. 2, 1953)
Общеизвестно, что Организация Объ-
единенных Наций была создана как ор-
ганизация для развития международного
сотрудничества, как объединение целого
ряда государств в интересах сохранения
всеобщего мира и международной безо-
пасности-
155. knowledge is power поел, зна-
ние — сила [выражение создано
Фр. Бэконом на латинском языке:
nam ipsa scientia potestas est; позд-
нее переведено на английский язык]
...with knowledge you can face up to
anything, for knowledge is - power.
(R. P. Warren, ‘All the King’s Men',
ch. VII)
. когда овладеешь знанием, ничего не
страшно. Ведь знание — сила.
156. out of (all) knowledge до не-
узнаваемости
‘...you haven’t changed much? ‘Nor you?
‘Oh’ I have. Out of knowledge? (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. IX)
— ...ты мало изменился.
— И ты тоже.
— О, я-то? Меня теперь и не узнать.
157. to my knowledge насколько я
знаю, насколько мне известно
Не has not been here today to my
knowledge.
Насколько мне известно, он здесь се-
годня не быд.
KNUCKLE
158. rap smb. over the knuckles (тж.
rap smb.’s knuckles) сделать выговор,
дать нагоняй кому-л., отругать ко-
го-л.; а* намылить голову кому-л.;
см. тж. R-53
The fact is somebody ought to speak
to Bosinney and ascertain what he means.
I’m afraid of this myself for I should
certainly rap him over the knuckles^
(I. Galsworthy, ‘The Man of Property',
part II, ch. X)
Я полагаю, что кто-то должен погово-
рить с Боснии и выяснить его намерения.
Мне очень бы не хотелось брать это на
себя, потому что разговор наш непре-
менно сведется к тому» что я его просто
отругаю.
159. near the knuckle 1) на грани
приличия, не совсем пристойный, дву-
смысленный, скабрёзный
It .. drew a protest from a minister
in Scotland that it was too near the
knuckle for children to watch. So a num-
ber of cuts were made. (‘Morning Star’,
July 19, 1969)
Против этой комедии... протестовал
один шотландский священник. Он утвер-
ждал, что детям ее смотреть нельзя, так
что пришлось сделать ряд купюр.
...what I like about ’er is that she
gives you a good laugh. She goes pretty
near the knuckle sometimes, but she nev-
er jumps over the fence. (W. S. Maugh-
am, ‘Cakes and Ale', ch. XII)
...мне нравится в Мари Ллойд то, что
она умеет вас рассмешить. Ее рассказы
порой на грани пристойности, но нико-
гда не выходят за эту грань.
2) на грани оскорбления
The accusations are too near the
knuckle for them to ignore. (WD)
Они не могли пропустить мимо ушей
эти обвинения, так сильно они их заде-
вали.
3) чуть не первостепенной важности
The real reasons for doing this are,
perhaps, nearer the knuckle than they
think. (WD)
Истинные причины, которые заставили
их поступить именно так, возможно, бо-
лее серьезны, чем они сами думают.
L
LABOUR
1. hard labour каторжные работы
...I shall deal leniently with you and
sentence you to imprisonment with hard
labour for six calendar months. (S. But-
ler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXII)
...я выношу вам мягкий приговор: пол-
года каторжных работ.
2. idle (или lazy) folk (или people)
have the most labour поел. неради-
вые делают вид, что работают боль-
ше всех
3. a labour of love бескорыстный
или безвозмездный труд [этим. библ.
Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 5]
This hall was one of the most beauti-
ful workers’ meeting places in the country.
It was built by the members themselves,
and the present generation can have no
idea of the labour of love that went into
the making of it. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time', ch. 1)
Дом социалистов — один из лучших ра-
бочих клубов во всей стране — построен
трудом самих участников рабочего дви-
жения. Нынешнее поколение не может
представить себе, сколько любви и тру-
да вложено в его создание.
Stanley. ...I’m not going to make a
nickel on this play, Frank. With me it’s
a labor of love. (I. O'Hara, ‘The Cham-
pagne Pool', act I, sc. 4)
Стэнли. ...Я ни цента не зарабо-
таю на этой пьесе, Фрэнк. Пишу просто
так — из любви к искусству.
4, the labour of one’s hands труд
чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI,
42]
No complete philosophical detachment
is possible among those who are always
employed by others and who know that
the food they eat can only come to them
by the labour of their own hands.
(R. Warner, ‘The Professor*, ch. X)
Невозможно ожидать философской от-
решенности от людей, которые всегда
работают на хозяина и добывают хлеб
насущный трудом рук своих.
5. a labour of Sisyphus (см. a Sisy-
phean labour) сизифов труд, тяжёлый
LABOURER
432
и бесплодный труд [этим. миф.]; см.
тж. Т-81
Our military forces, both nuclear and
ron-nuclear, must be constantly renewed...
Our labors are therefore those of Sisy-
phus, condemned to push a heavy rock to
the top of a hill and forced to repeat
this onerous task over and over.
(Я E. Lapp, ‘Atoms and People', ch. IX)
Наши вооруженные силы, как оснащен-
ные атомным оружием, так и не имею-
щие такового, должны постоянно обнов-
ляться... Вот почему наши усилия срав-
нимы только с изнурительным трудом
Сизифа, который был вынужден снова и
снова вкатывать огромный камень на
вершину горы.
LABOURER
6. the labourer is worthy of his hire
трудящийся достоин награды за тру-
ды свои [этим. библ. Luke X, 7]
Come on, you’ve done enough garden-
ing for today. “The labourer is worthy
of his hire”, you know. Come and be
reficshed. (A. Christie, ‘The Mysterious
Affair at Styles', ch. I)
Вы достаточно поработали сегодня в
саду. Тот, кто трудится, достоин награ-
ды, не так ли? Пойдите теперь и отдох-
ните.
7. labourers in smb.’s (или the)
vineyard товарищи по работе [этим,
библ. Matthew XX, 1]
Once a month Dr Pile held a meeting
of the Clinic workers to “discuss policy
and exchange views”. ‘Well now, fellow
labourers in the vineyard,’ said Pile
□earning fatly round him. (N. Balchin,
‘Mine Own Executioner', Kenk)
Раз в месяц доктор Пайл созывал ра-
ботников клиники для того, чтобы „об-
судить дела и обменяться мнениями*4.
— Ну что ж, коллеги, приступим, —
сказал Пайл, оглядывая присутствующих
и добродушно улыбаясь.
LAD
8. one of the lads разг. ~ свой па-
рень
A Who’s that fellow you were talking
to just now?
B. Don’t you know him? Oh, he’s one
cf the lads all right! Come along and
have a chat. (SPI)
Л. С кем вы только что разговаривали’
Б. Разве вы его не знаете’ Свой па-
рень. Пойдемте поговорим с ним.
LADDER
9. climb (up) the ladder поднимать-
ся по общественной лестнице, делать
карьеру '
‘You can’t start a career if no one
will employ you ’ ‘And you can’t start
to climb the ladder of success if you
begin by going down to the cellar.’
(M. Dickens, ‘Man Overboard', ch 6)
— Нельзя начинать продвижение на-
верх, пока тебе не дали работы.
— Но ведь спуск в подвал вряд ли
можно назвать продвижением вверх по
общественной лестнице.
10. he who would climb the ladder
must begin at the bottom поел, „если
хочешь подняться по лестнице, начи-
най снизу"
I was the lowest of the four in rank —
but what then? — he that climbs a ladder
must begin at the first round *
(W Scott, ‘Kenilworth', ch VII)
Я был низшим по рангу из всех четы-
рех, получивших орден Подвязки Но что
рз того’ Тот, кто карабкается вверх по
лестнице, должен начинать с первой сту-
пеньки.
11. Jacob’s ladder 1) „лестница
Иакова", лестница, ведущая на небо,
ввысь [этим. библ. Genesis XXVIII,
12]
Senator departs dreaming his own
dream of Jacob’s Ladder which ascends
not to heaven but to the White House
(G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics
as Sport')
Сенатор Джейкоб Джевитс, уходя,
мечтал о лестнице Иакова, которая вела
бы не на небеса, а в Белый дом.
2) мор. скок-ванты; шторм-трап
Up I went past the main, lower-topsail,
upper-topsail, top-gallant and royal yards,
until I finally climbed the swaying
“Jacob’s Ladder” up to the dizzy skysail
yard (W. Foster, ‘Pages from a Worker's
Life', ch. I)
Я миновал нижний марсель, верхний
марсель, брам-стеньгу и бом-брам-реи и,
наконец, по качающейся веревочной лест-
нице добрался до находящейся на голо-
вокружительной высоте трюмсель-реи.
12. kick down (или over) the ladder
„отбросить лестницу, по которой под-
нимался", забыть тех, кто помогал
достичь успеха; бросить занятия, при-
нёсшие заслуженный успех, обще-
ственное положение
She" has struggled so gallantly for
polite reputation that she has won it:
Pitilessly kicking down the ladder as she
advanced dogice by degree. (IF. Thacke-
ray, ‘The Book of Snobs’, ch. VII)
Она так отчаянно сражалась за успех
в светском обществе, что в конце кон-
цов добилась своего; но чем выше она
поднималась, тем безжалостней бросала
тех, кто помогал ей
Now that he has risen to being manag-
er of a branch of Mosstein’s he has
kicked over the ladder... (DEI)
Став управляющим одного из отделе-
ний фирмы Мосштайна, он отвернулся от
людей, содействовавших его успеху...
13. see through a ladder уст. = за-
мечать очевидное
Can’t ye see through a ladder .?
(Н. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin',
ch VI)
Ты что, не видишь того, что ясно
всем..?
LADY
14. a fine lady ирон, дамочка, жен-
щина, корчащая из себя аристократ-
ку
They had not a word of thanks or
kindness for her, the fine ladies.
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II,
ch. XIV)
Ни одна из них не сказала Фанни ни
слова благодарности, ни одна не посо-
чувствовала. Нечего сказать, знатные да-
мы!
15. the first lady (тж. the First La-
dy) 1) амер, первая леди, супруга
президента США; супруга губернато-
ра (штата)
Within an hour of Mr. Kennedy’s
oeath, his coffin had been taken to the
airport... Before leaving, the First Lady
had kissed her husband one more time,
slipped the ring from her finger and
placed it on his hand. (J. Cottrell, ‘As-
sassination! The World Stood Still',
part II, ch. 5)
Через час после смерти мистера Кен-
неди гроб * с телом покойного был до-
ставлен в аэропорт... Перед отъездом пер-
вая леди страны еще раз поцеловала
мужа, сняла кольцо и надела ему на
палец.
2) супруга главы какого-л. государ-
ства (напр., the First Lady of Brazil)
3) женщина, занимающая в чём-л. ве-
дущее'положение (напр., the first lady
of the American theater)
16. ladies first разг, пожалуйста,
проходите (говорится женщине, ког-
да мужчина пропускает её вперёд)
17. lady Bountiful преим. ирон, да-
ма-благотворительница, дама-патро-
несса [по имени действующего лица
из пьесы Дж. Фаркера (G. Farquhar*
1678—1707) ‘Beaux’ Stratagem’]
I recalled her as an energetic, auto-
cratic personality... with a fondness for
opening bazaars and playing the Lady
Bountiful. (Д. Christie, ‘The Mysterious
Affair at Styles', ch. I)
Она сохранилась в моей памяти власт-
ной, энергичной женщиной... из тех, кто
любят открывать благотворительные ба-
зары и выступать в роли дамы-патронес-
сы.
She felt that these independent citi-
zens, who had been taught that they be-
longed to a democracy, would resent her
trying to play Lady Bountiful. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch X)
Кэрол чувствовала, что эти независи-
мые граждане, которым внушили мысль,
что они жители демократической страны,
возмутятся, если она вздумает разыгры-
вать из себя благодетельницу.
18. a lady in the case в этом деле
замешана женщина [выражение соз-
дано английским поэтом и драматур-
гом Дж. Геем (J. Gay, 1685—1732)2
And when a lady’s in the case, You
know all other things give place]
Luke, is there no young lady in the
case? (Д. Trollope, ‘Rachel Ray’, Suppl)
Люк, не замешана ли в этом какая-
нибудь юная леди?
19. Lady Luck госпожа-фортуна,
госпожа-удача
Yes, get Lady Luck with you and
you’re made. (Suppl)
Если вам будет сопутствовать госпожа-
удача, вы во всем преуспеете.
20. the Lady of Babylon (или of Ro-
me) презр. „вавилонская блудница"
(о римско-католической церкви, о па*
пизме); см. тж. W-398
21. a lady of easy virtue женщина
сомнительной нравственности, особа
лёгкого поведения
It is entirely populated by crooks,
stock-exchange jugglers, corrupt police-
men, and... ladies of easy virtue. (I. Lind-
say, ‘All on the Never-Never', ch. 28)
В этом городе живут одни жулики,
биржевые спекулянты, продажные поли-
цейские да... гулящие женщины.
22. a lady of the bedchamber ка-
мер-фрау (высшее звание фрейлины
при королеве)
23. the leading lady кино, театр, ве-
дущая актриса, актриса на первых
ролях
Catalina had not been a leading lady
for three years for nothing, and when she
discovered that she had so little to do
in the last act she was incensed.
(W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXV)
Каталина взбеленилась, когда узнала,
что в последнем акте ей совсем нечего
делать, — ведь она три года была только
на первых ролях.
LANCE
433
L
&4. the old lady 1) жена, супруга
(тж. one’s good lady) 2) мать, „ста-
руха"
The Old Lady was... firing questions,
and I was trying to keep my wits about
me in case I let something fall I’d
regret. (S. Chaplin, ‘The Day of the
Sardine’, ch. XIII)
Моя старуха сыпала вопросами, а я
то и дело прикусывал язык, чтобы не
сболтнуть лишнего.
25. the old lady in (или of) Thread-
needle Street шутл. „старая леди с
Треднидл-стрит", Английский банк
[выражение обязано своим происхо-
ждением карикатуре, на которой пре-
мьер-министр Уильям Питт Младший
пытается завладеть золотом старой
леди, сидящей на запертом сундуке.
Деньги были нужны Питту для вой-
ны с Наполеоном. Подпись под кари-
катурой гласила: Political Ravishment,
or The Old Lady of Threadneedle
Street in Danger!]
When dinner was announced, Mr. Dom-
bey took down an old lady like a crimson
pin-cushion stuffed with banknotes, who
might have been the identical old lady
of Threadneedle Street, she was so rich
and looked so unaccomodating... (Ch. Dick-
ens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVI)
Когда доложили, что обед подан, ми-
стер Домби предложил руку старой леди,
похожей на малиновую бархатную поду-
шечку для булавок, набитую банковыми
билетами, которая могла бы сойти , за
„старую леди с Треднидл-стрит“ — так
была она богата и такой казалась непо-
кладистой...
Though some still call the Bank of
England “the old lady of Threadneedle
Street” she is, in fact, a wicked old Tory
harridan, whose aim in life is to help
the City of London make more money at
the expense of the working people.
(‘Morning Star’, Sept. 12, 1972)
Хотя кое-кто все еще называет Анг-
лийский банк „старой леди с Треднидл-
стрит“, но банк этот лучше назвать ста-
рой злой каргой консервативного толка,
озабоченной только тем, чтобы помогать
лондонскому Сити богатеть за счет тру-
дящихся.
26. a walking lady кино, театр, ста-
тистка
LAM
27. on the 1am амер. жарг. в бегах,
спасающийся, удирающий (особ, от
полиции; обыкн. употр. с гл. to be и
to take)
Now take one time: I had to beat it
out of Chicago on the lam, because they
had a warrant out for me for robbing an
old preacher. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’,
ch. XXVI)
Вот возьмем, к примеру, такой случай.
Пришлось мне как-то дать стрекача из
Чикаго. Полиция имела ордер на мой
арест за ограбление старого проповед-
ника.
A lot of the guys took it on the lam
last night, mostly the guys with women
and kids (J. Steinbeck, ‘In Dubious Bat-
tle’, ch XIV)
В лагере стало тревожно, и многие
мужчины, особенно обремененные семьей,
поторопились смыться.
‘Were you ever on the lam?’ ‘That’s
none of your business,’ I said. ‘I write
for the movies, and whether I was on
the lam or not doesn’t make any differ-
ence.’ (J. O’Hara, ‘Hope of Heaven’,
ch 8)
— Приходилось ли тебе самому когда-
нибудь удирать от полиции?
— Это не твое дело, — ответил я. —
Я пишу для кино, и удирал ли я от по-
лиции или нет, не имеет ровно никакого
значения.
LAMB
28. like a lamb как овечка, безро-
потно, покорно
29. one’s ewe lamb бесценное со-
кровище; единственное дитя [этим,
библ. 2 Samuel XII, 5]
‘What is this mysterious discovery you’re
making, Arrowsmith?.. I must know about
it...’ Martin felt that his one ewe lamb
was snatched from him but he could see
no way to refuse. (S. Lewis, ‘Arrow-
smith’, ch. XXIX)
— Над каким это таинственным откры-
тием вы работаете, Эроусмит?.. Я Дол-
жен об этом знать...
Мартин почувствовал, что у него от-
бирают его единственное сокровище, но
не видел способа воспротивиться.
Let Mamma keep her Matt, ay, and
Alary too — Nessie was his. He would
make something of her, his ewe lamb.
(A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I,
ch. 1)
Пускай себе мать носится со своим
Мэттом, можно ей уступить и Мэри в
придачу, зато уж Несси — его дочка, его
сокровище. Из Несси он кое-что сделает!
30. (as) quiet as a lamb тише во-
ды, ниже травы
‘Joe is well enough in his own house,’
said Shirley. ‘I have seen him as quiet
as a lamb at home.’ (Ch. Bronte, ‘Shir-
ley’, ch. XVIII)
— А дома Джо ведет себя вполне
сносно, — заметила Шерли.—Тише воды,
ниже травы — я сама видела.
LAMENTED
31. the late lamented ирон, покой-
ник, незабвенный
The late lamented Higgs was an abom-
inably small man. He must have been
very much her worse half. (Th. Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI)
Незабвенной памяти Хиггс был мерз-
ким коротышкой. И, несомненно, худшей
половиной миссис Хиггс.
LAMMAS
32. at latter Lammas шутл. никог-
да; после дождичка в четверг
[букв, во второй праздник урожая;
Lammas — праздник урожая, который
бывает раз в году, 1-го августа}
A treatise... which will be published
probably... in the season of Latter Lam-
mas, and the Greek Kalends. (Ch. Kings-
ley, ‘Two Years Ago’, ch. VII)
Трактат... который, видимо... никогда
не будет опубликован.
LAMP
33. Aladdin’s lamp волшебная лам-
па Аладдина, талисман, выполняющий
все желания своего владельца [выра-
жение взято из сказки „Аладдин и
волшебная лампа" („Тысяча и одна
ночь"); чтобы вызвать джинна, испол-
нявшего желания, Аладдин тёр свою
лампу}; см. тж. L-36
34. hand (или pass) on the lamp
книжн. передавать знания, традиции
[этим. см. Т-562]
35. hurricane lamp фонарь „мол-
ния"; см. тж. L-78
Pushing back some tarpaulin they’d
hung up at the entrance of the shed we
went inside. Several hurricane lamps
were burning there. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 7)
Откинув брезент, которым был завешен
вход, мы вошли в сарай. Внутри горело
несколько фонарей „молния“.
...he decided to hang the hurricane
lamp on a small metal fragment he had
buried into the snow... (I. Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch. IV)
...Руперт решил подвесить фонарь к
железному обломку, который он воткнул
в снег...
36. rub Aladdin’s lamp (тж. rub the
lamp) „потереть лампу Аладдина",
т. е. легко, как по волшебству осу-
ществить своё желание [этим. см.
L-33]
But she doesn’t think she’s Duse or
Bernhardt, and at the same time, being
a sensible woman who’s been acting
for eighteen years or so, she’s no mere
chambermaid rubbing Aladdin’s lamp.
(J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 5)
Элизабет не считает себя Дузе или
Сарой Бернар, но она вполне здравомыс-
лящая женщина, восемнадцать лет играю-
щая на сцене, а не простушка-горничная,
которая ждет, что все ее желания будут
исполняться как по мановению волшебной
палочки.
37. smell of the lamp быть выму-
ченным (о стиле, слоге и т. п.); но-
сить сухой, книжный характер (особ,
о работах, на которые затрачено мно-
го ночного труда)
All those theories — they’re all wrong.
They’re artificial—they smell of the lamp.
(D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 25)
Но ведь все эти теории ошибочные.
Они сплошь надуманы и высосаны из
пальца.
LAMPLIGHTER (тж. lamp-lighter)
38. like a lamplighter стремглав,
очень быстро, моментально, сразу;
со всех ног, что есть мочи [выраже-
ние употребляется редко, поскольку
профессия фонарщика исчезла}
‘What would you do, Jerry, if you
perceived them rushing aft to retake the
vessel?’ inquired Seymour... ‘Skim up the
rigging like a lamp-lighter, to be sure...’
(Fr. Marryat, ‘The King’s Own’,
ch. XXXIII)
— Что бы ты сделал, Джерри, если
бы увидел, что пленные французы бегут
на корму и пытаются захватить судно? —
спросил Сеймур ..
— Помчался бы со всех ног убирать
такелаж ..
Не made for the nearest staircase and
went up it like a lamplighter.
(D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’,
ch. 30)
Добежав до ближайшей лестницы, Бан-
тер стремглав бросился вверх.
LANCE
39. break a lance with smb. 1) ист.
биться на копьях с кем-л., скрестить
оружие с кем-л.
It was a hint that I ought to be
starting out to seek adventures and get
up a reputation of a size to make me
worthy of the honor of breaking a lance
with Sir Sagramor... (AL Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch 10)
Это был намек, что я должен отпра-
виться на поиски приключений и добыть
себе славу, чтобы стать достойным сэра
Саграмора: ведь мне предстояло скре-
стить с ним копья...
2) ломать копья, спорить с кем-л.
Instead of breaking lances with him,
I admitted he was absolutely right and
1 was absolutely wrong. (Kenk)
LAND
434
Вместо того чтобы скрестить с ним
оружие, я признал, что он абсолютно
прав, а я нет.
40. a free lance 1) ист. ландскнехт,
наёмник, кондотьер
I offered Richard the service of my
Free Lances, and he refused them...
(W. Scott, ' Ivanhoe’, ch. XXXIV)
Я предложил Ричарду услуги моей
вольной дружины, но он отказался...
2) человек независимого образа мыс-
лей, не принадлежащий ни к одной
партии
This Mr. Courtier was a free lance —
rather a well-known man, an interest-
ing creature. (I. Galsworthy, 'The Patric-
ian’, part I, ch. VII)
Этот мистер Куртье, рыцарь, воюю-
щий в одиночку, — фигура занятная и
довольно известная.
.to none of their parties was any one
outside the Group invited except migrants
from larger cities and occasional free
lances like Martin. (S. Lewis, ‘Arrow-
smith’, ch. XXII)
...на эти приемы никогда не приглаша-
лись лица, не принадлежавшие к Заго-
родному клубу, — исключения допуска-
лись только для приезжих из более круп-
ных городов и для редких одиночек, вро-
де Мартина.
They may be Free Lances in Parliament
so long as the guerilla career suits
them. (OED)
Член парламента может не принад-
лежать ни к какой партии, если ему
нравится карьера бунтаря-одиночки.
3) внештатный журналист или фото-
граф; актёр без постоянного ангаже-
мента; свободный художник (ср. воль-
ный казак)
I’m not under orders.., Гт a free
lance Гт in this to enjoy myself and
Гт going to enjoy myself. (A. Christie,
‘N. or M.?’, ch. II)
Я действую не по приказу... Я чело-
век свободный и занимаюсь этим рас-
следованием ради собственного удоволь-
ствия. Мне это занятие по душе.
LAND
41. Bad Lands амер, бесплодные
земли на западе США (юго-запад
штата Южная Дакота и северо-запад
штата Небраска)
42. cloud cuckoo land книжн. ска-
зочная страна, мир грёз [этим. греч.]
Mr. Benn must be living in cloud
cuckoo land if he thinks the Common
Market was brought into existence to
protect the sovereignty of the countries
belonging to it. ('Morning Star’, Nov. 16,
1970)
Мистер Бенн явно витает в облаках,
считая, что „Общин рынок" создан для
защиты суверенитета входящих в него
стран.
43. for the land’s sake! (тж. land
sakes!; land’s sake!, my land(s)!; амер.
good land!) боже мой!; чёрт возьми!;
вот те на!, вот так так! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [land эвф. вместо Lord бог; ту
land(s) первонач. амер.]; см. тж. S-37
Well, for the land’s sake, don’t lot me
see you (I Galsworthy, ‘Swan Song’,
part II, ch. XII)
Только, ради всего святого, чтобы я
тебя не видел.
Land sakes’ Sometimes I think Ger-
truda’s going to wear that piano out.
(E. S Gardner, ‘The Case of the Scream-
ing Woman’, ch. 4)
Черт подери, иногда мне кажется, что
Гертруда заездит эту пианолу.
Emma. ...Get away! You’ll never get
sense. Land sakes, what a brother to
have! (E. O’Neill, ‘Diff’rent’, act 1)
Эмма. ...Убирайся отсюда' Ты, вид-
но, никогда не поумнеешь! Боже мой,
ну и брат у меня!
44. how the land lies как обстоят
дела (обыкн. употр. с гл. to see)
[букв. мор. где находится земля]
...by this time I saw very clearly how
the land lay between my patron and his
wife. (R. L. Stevenson, 'The Master of
Ballantrae’, ch. II)
...к этому времени мне было совершен-
но ясно, как сложились отношения ме-
жду моим патроном и его женой.
Bertie has just come down; I must
get him to have a talk with Miltoun, and
see if he can find out how the land
lies. (I. Galsworthy, 'The Patrician’,
part I, ch. II)
Только что явился Берти. Я поста-
раюсь, чтобы он поговорил с Милтоуном,
может быть, ему удастся выяснить, как
обстоят дела.
Don’t try to see me at once. I want
you to, but I want to find out how the
land lies, and I want you to find out
too. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L)
He торопись co свиданием. Ты пони-
маешь, как я буду тосковать по тебе,
но прежде мы оба должны позондиро-
вать почву.
I’d like you to stay for a few days
until we see how the land lies. (G. Gor-
don, ‘Let the Day Perish’, part II,
ch. XLVI)
Мне хотелось бы, чтобы ты остался
еще на несколько дней, пока не выяс-
нится положение.
45. in the land of the living в жи-
вых, на этом свете [этим. библ. Job
XXVIII, 13]
‘So there you are, Mr. Chuff,’ said
Jonas carelessly, as he dusted his boots,
‘still in the land of the living, eh?’
‘Still in the land of the living, sir,’
retorted Mrs. Gamp. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XX VI)
— Так вы еще здесь, мистер Чафф? —
небрежно сказал Джонас, смахивая пыль
с сапог. — Все еще на этом свете, а?
— Все еще на этом свете, — подхвати-
ла миссис Гэмп.
...we’re glad to see you’re still in the
land of the living, Rod. We was [= were]
beginning to think, up at our place,
you’d kicked the bucket, left the district
or something (K. S. Prichard, ‘Working
Bullocks’, ch XVI)
...во всяком случае, мы рады, что ты
хоть жив. Род. А то мы уже подумали,
что ты либо покинул наши края, либо
ноги протянул, либо еще что с тобой
стряслось.
46. a land flowing with milk and
honey (тж. a land of milk and honey)
страна изобилия, страна, текущая
млеком и мёдом; ~ молочные реки и
кисельные берега [этим. библ. Exo-
dus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.]-,
см. тж. М-438
It is a land flowing with milk and
honey, a land of the heart’s desire .
(R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII)
Это оазис, райский уголок — прямо мо-
лочные реки и кисельные берега ..
‘Look,’ he said, ‘this ain’t no lan’ of
milk an’ honey like the preachers say.
Thcy’s [= there is] a mean thing here
(J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath',
ch. XX)
— Слушай, — сказал Том, — проповед-
ники любят рассказывать насчет млека
и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь
нехорошие дела творятся&
47. the land knows амер. разг. &
бог его знает [land эвф. вместо Lord
бог]
‘Why are they called turnpikes?’ ‘The
land knows — I don’t.’ (OED)
— Почему они называются дорожными
заставами?
— Бог его знает, мне об этом ни-
чего не известно.
48. the land of Cakes (или o’Cakes)
разг. шутл. „страна овсяных лепё-
шек", Шотландия [выражение созда-
но Р. Бёрнсом-.
Hear, Land o’Cakes and brither
[= brother] Scots.
Frae [=from] Maidenkirk to Johnny
Groat’s...
On the late Captain Grose’s
Peregrinations thro’ Scotland]
49. the land of Cockaigne (или Co-
ckayne) сказочная страна изобилия и
праздности, рай земной (в средневе-
ковых легендах) [этим. фр. pays de
cocagne]
Human knowledge, human activity,
science in the service of the people not
of the monopolists and war-makers, are
leading to a world, which while it will
not correspond to the desires of More,
of Bacon, of Morris or of the unknown
poets who dreamed of the “Land of
Cockayne”, will have been enriched by
all of them and by the many others...
(‘Morning Star’, Febr. 27, 1969)
Знания, созидательная деятельность
человека, наука на службе народа, а не
монополистов и поджигателей войны, —
все это приведет к созданию нового ми-
ра. И хотя он не будет в точности со-
ответствовать чаяниям Томаса Мора,
Бэкона, Морриса и неизвестных поэтов,
мечтавших о рае земном, все же все они
и многие другие внесли свою лепту в
построение этого мира..
50. the land of dreams царство грёз,
страна, существующая только в меч-
тах
51. the land of Ned con; страна
сновидений [игра слов, основанная
на одинахссом звучании англ, слова
nod и библейской „земли Нод“ (Ge-
nesis IV, 16); еыраокение создано
Док. Свифтом; см. цитату]
Colonel. I am going to the land of
Nod (J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversa-
tion’, ‘Dialogue IIP)
Полковник. Ну, я отправился в
страну сновидений.
‘And d’ye ken. lass,’ said Madge, ‘there’s
queer things chanced since ye have been
in the land of Nod.’ (W. Scoit, ‘The Heart
of Mid-Lothian’, ch. XXX)
— Знаешь ли, дезочка, — сказала
Мэдж, — странные вещи произошли за то
время, пока ты спала.
According to Mr. Coffin she paced the
floor all night, or at least when he had
slimed off to the Land of Nod she was
still pacing.. (G Vidal, ‘A Thirsty Evil’,
‘Erlinda and Mr. Coffin’)
По словам мистера Коффина, Эрлипда
ходила по комнате всю ночь. Во всяком
случае, она все еще ходила, когда сон
смежил его веки ..
52. the ЬгЛ of premise (ток. the
promised land) зст'ля обетованная,
вожделенный край [the land of pro-
mise этим. библ. Hebrews XI, 9]
Hornby (with a little s" He) Well,
are you enjoying the land of promise as
much as you said I should?
LANGUAGE
435
Norah. We’ve both made our bed and
we must lie on it. (W. S. Maugham,
‘The Land of Promise’, act II)
Хорнби (с улыбкой). Ну что, вам
нравится эта земля обетованная так же,
как мне? Ведь мне она, по вашему мне-
нию, должна очень понравиться.
Нора. Мы оба заварили эту кашу,
и нам ее вместе расхлебывать.
There is not half enough of this type
of propaganda to-day. We have all be-
come so hard and practical that we are
ashamed of painting the vision splen-
did — of showing glimpses of the prom-
ised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 2)
В последнее время мы совершенно не-
достаточно используем такого рода про-
паганду. Занятые по горло текущими де-
лами, мы так очерствели, что чуть ли
не стыдимся рисовать сияющее будущее,
хотя бы бегло показать картину земли
обетованной.
53. the land of stars and stripes
„страна звёзд и полос", США [на го-
сударственном флаге США изобра-
жены звёзды и полосы]; см. тж.
S-1093
54. the land of steady habits амер.
„страна твёрдых привычек" (прозви-
ще Новой Англии и штата Коннекти-
кут)
55. the land of the golden fleece
„страна золотого руна", Австралия
[в Австралии широко развито овце-
водство]
56. the land of the Midnight Sun
„страна полуночного солнца" (о Нор-
вегии, Швеции, Финляндии и Лаплан-
дии)
57. the land of the Rising Sun разг.
„страна восходящего солнца", Япо-
ния
58. the land of the Rose „страна
розы", Англия [роза — национальная
эмблема Англии]
59. the land о’ (или of) the leal
шотл. „страна верных", райская сто-
рона (легендарная страна счастья,
верности и добродетели) [выражение
создано шотландской поэтессой
К. Нэрн (С. Nairne, 1766—1845) в сти-
хотворении ‘The Land o’ the Leal’:.
I’m wearin’ awa’ John,
Like snaw-wreaths in thaw, John;
I’m wearin’ awa’
To the land o’ the leal]
And he was ninety-four; there was
small hope now, said Eileen, he is so
old. ‘No, no,’ said Sean, though in his
heart he feared that Shaw, at last, was
on the way to the land o’ the leal.
(S. O’Casey, ‘Sunset and Evening Star’,
‘Shaw’s Corner’)
Бернарду Шоу было девяносто четыре
года. Эйлин сказала, что надежды ни-
какой нет, он ведь так стар.
— Нет, нет, — сказал Шон, хотя в
глубине души боялся, что Шоу уже на
пути в мир иной.
60. the lay (или the lie) of the land
положение дел, положение вещей
[букв, очертания земли]
‘Yes,* he said succinctly. ‘I see the
lav of that land, but what do I get out
of it?’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV)
— Так, — резко сказал он, — я пони-
маю, как обстоит дело, а какая выгода
будет для меня лично?
‘I’ve a good idea of the lie of the
land,’ Reid resumed in a tone so con-
fidential it thrilled me through and
through. (A. I. Cronin, ‘The Green
Years', book II, ch. 7)
— Я довольно точно представляю себе
положение вещей, — снова заговорил Рид
таким задушевным тоном, что я затре-
петал от восторга.
...it would not hurt to make acquaint-
ances and get the lay of the land
(W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch. I)
...завести кое-какие знакомства и про-
щупать почву ему не мешает.
Gorin has come down ahead of time
to get the lay of the land. (Af. Wilson,
‘Live with Lightning’, book III, ch. I)
Горин приехал пораньше, чтобы раз-
нюхать что к чему.
61. make (the) land мор. прибли-
жаться к берегу
If we could make land, we should
know where we were. (R. Dana, ‘Two
Years before the Mast’, ch. XXXII)
Если бы увидеть берег, то можно бы-
ло бы узнать, где мы находимся.
Не made the land the sixth day after
leaving Melbourne. (El)
Берег показался на шестой день после
отплытия из Мельбурна.
62. no man’s land 1) воен, „ничей-
ная" полоса, нейтральная зона [этим,
уст. бесхозная, никому не принадле-
жащая земля]
The Pioneer Company to which he was
attached were digging a sap out into
No Man’s Land and making trench-mortar
emplacements just behind the front line.
(R. Aldington, ‘Death of a Hero’,
part III)
Саперная рота, к которой его при-
крепили, рыла сапу в „ничейной** по-
лосе и окопы для минометов перед са-
мой линией фронта.
2) нейтральная зона; свободное про-
странство
I crossed a high toll bridge and
negotiated a no man’s land and came
to the place where the Stars and Stripes
stood shoulder to shoulder with the
Union Jack. The Canadians were very
kind. (I. Steinbeck, ‘Travels with Char-
ley’, part II)
Я проехал по высокому мосту, упла-
тив пошлину за проезд, преодолел ней-
тральную зону и подкатил к тому месту,
где звездно-полосатое знамя бок о бок
соседствует с государственным флагом
Соединенного Королевства. Канадцы бы-
ли очень любезны.
Only a few tables were occupied; they
seemed to have been chosen with a view
to creating a no man’s land between
each cluster of guests. (S. Heym, ‘The
Eyes of Reason’, book I, ch. 10)
Занято было всего несколько столиков,
а сидевшие за ними группками посети-
тели явно заботились о том, чтобы во-
круг их компании оставалась нейтраль-
ная зона.
63. see land редк. быть у цели;
понять, к чему клонится дело [букв,
мор. увидеть землю]
Stephen worked the next day, and the
next, Uncheered by a word from anyone,
and shunned in all his comings and go-
ings, as before. At the end of the second
day, he saw land; at the end of the
third, his loom stood empty. (Ch. Dick-
ens, ‘Hard Times’, book II, ch. VI)
Стивен работал на следующий день и
еще один день, — ни от кого он не услы-
шал приветливого слова, и по-прежнему
все избегали какого бы то ни было об-
щения с ним. К концу второго дня он
увидел, к чему клонится дело; к концу
третьего — у его станка никого не было
64. spy out the land выведать, вы-
яснить, как обстоят дела [этим. библ.
Numbers XIII, 16, 17]
What had Dromore come for? To spy
out the land, discover why Lennan and
his wife thought nothing of the word
“outside” — whether, in fact, their house-
hold was respectable. (I. Galsworthy,
‘The Dark Flower’, part III, ch. V)
Для чего же это Дромор явился? Про-
вести разведку в чужом стане, выяснить,
почему Леннан и его жена не придают
значения слову „внебрачная1* респекта-
бельный ли у них дом?
This man must have been spying out
the land beforehand and discovered your
brother’s habit of taking an evening
stroll. (Д, Christie, ‘The ABC Murders’,
ch. XV)
Этот человек, вероятно, заранее все
разнюхал и узнал, что вечером ваш
брат обычно выходит на прогулку.'
‘Would you go and see him?.. I think
it would be wise to spy out the land,’
said Bruno. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’,
ch. IV)
— He пошли бкь вы повидать Майлса?..
Я думаю, что стоит выяснить, как об-
стоят дела,— сказал Бруна»
LANE
65. it’s a Tong* fane that has no
turning поел, неудачи не могут вечно
продолжаться, и несчастьям бывает
конец; = не всё ненастье, проглянет
и красное солнышко
Florrle. „.Fat chance Fve got of going
to France now.
Bessie. It’s a long lane that has no
turning. (W„ S. Maugham, ‘Sheppey’,
act 3)
Ф л о p p и. ...Нечего сказать, хороши
мои шансы поехать сейчас во Францию.
Бесси. Невезенью обязательно при-
ходит конец.
66. red lane разг, горло, горлышко
‘Have plummers got leggers, Mother?’
‘No, sonny.’ ‘Then darned if I haven’t been
and swallowed a snileybob.* And when
they skipped and clutched his hand,
thinking of the snileybob going down
the little boy’s “red lane”, his eyes
would twinkle. (J. Galsworthy, ‘Indian
Summer of a Forsyte’, ch. I)
— А у сливов бывают ножки, мама?
— Нет, сынок.
— Ну, так я, значит, и правда улитку
съел.
И когда дети подпрыгивали и хвата-
ли старого Джолиона за руку, представ-
ляя себе, как улитка проскакивает в гор-
лышко мальчика» глаза его хитро под-
мигивали.
LANGUAGE
67. bad (или foul) language (амер,
жарг. warm language) ругань, брань;
сквернословие
‘I may be any sort of blackguard,
mesdames,’ he said sweeping off his hat,
and bowing with urbane dignity, ‘but
there’s one thijig I won’t stand for And
that is bad language in the presence of
ladies.’ (K.. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. V)
— Возможно, я последний мерзавец,
сударыни, — сказал он, снимая шляпу и
с достоинством отвешивая изысканный
поклон, — но есть одна вещь, с которой
я никогда не смогу примириться. Эю —
сквернословие в присутствии дам
She was used to men in the bar
flattering and “kidding” her, as they
said. Behaved like a little princess if
anybody got too free and easy, or used
bad language... (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 31)
Она привыкла к тому, что мужчины
любезничают и шутят с ней. Но если
LANGUAGE
436
кто-нибудь позволял себе вольность или
непристойное слово, она держалась как
маленькая принцесса...
68. billingsgate language (тж. lan-
guage of the fish-market) площадная
брань \этим. см. В-461]
69. a common language общий язык,
взаимопонимание
America cannot be great... unless it
learns to understand these peoples and to
find a common language with them.
(G. Green, ’The Enemy Forgotten’,
ch. XIV)
Америка не может стать великой стра-
ной .. до тех пор, пока не научится по-
нимать другие народы и находить с ними
общий язык.
70. finger language язык жестов;
разговор на пальцах (глухонемых)
71. the language of flowers „язык
цветов*
Perhaps she just looked first tnto the
bouquet to see whether there was a
billet-doux hidden among the flowers;
but there was no letter. ‘Do they talk
the language of flowers at Boggley Wol-
lah, Sedley?’ asked Osborne laughing.
(IT. Thackeray, ’Vanity Fair’, ch. IV)
Очень может быть, что прежде всего
она заглянула внутрь букета, чтобы
узнать, нет ли там какого-нибудь billet-
doux *, спрятанного среди цветов; но
письма не было.
— А что, Седли, у вас в Богли-Уолла-
ке умеют разговаривать на языке цве-
тов? — спросил, смеясь, ‘Осборн.
‘I’m afraid I don’t understand this
conversation,’ said Charlotte. ‘No doubt
1 am getting old and out of touch with
young people. I don’t understand the
language of flowers any more.’ (7. Mur-
doch, ‘An Accidental Man’)
— Боюсь, что этот разговор мне не-
понятен, — сказала Шарлотта. — Я ста-
рею, совсем не знаю нынешнюю моло-
дежь. И разучилась понимать язык цве-
тов.
72. parliamentary language разг.
вежливый язык, корректные выраже-
ния; см. тж. L-76
73. speak a different language (from
smb.) не найти общего языка (с
кем-л.); см. тж. L-74
Colonel. ..As for Jimmy —he just
speaks a different language from any
of us... (J. Osborne, ‘Look Back in
Anger’, act 2, sc. 2)
Полковник. ...Что касается Джим-
ми. то мы все не нашли с ним общего
языка...
74. speak (или talk) smb.’s „(или the
same) language найти общий язык с
кем-л.; см. тж. L-73
Bobby. . had presumed that since he
and I “spoke the same language”,
I should naturally dislike the Director
as much as he did. (A. Wilson, ‘The Old
Men at the Zoo’, ch. 1)
Бобби... считал, раз мы нашли е ним
общий язык, я, естественно, должен ис-
пытывать к директору такую же не-
приязнь, какую испытывал он.
75. strong language сильные, креп-
кие выражения
She made a guarded remark .. which
censured strong language (M. Twain,
‘The Autobiogi aphy of Mark Twain’,
vol II)
Мама в сдержанных выражениях ос\
дила привычку чертыхаться.
* фр. любовное письмо.
76. unparliamentary language разг.
„непарламентские*, грубые, резкие
выражения* см. тж. L-72
LANTERN
77. a blind (или dark) lantern по-
тайной фонарь
78. a hurricane (или tornado) lan-
tern фонарь „молния*; см. тж. L-35
79. a magic lantern волшебный фо-
нарь
LAP
80. be (или Не) in the lap of the
gods одному богу известно
You bring in the new third act Friday,
she takes it away and reads it over the
weekend, and then it’s in the lap of
the gods. (J. O’Hara, ‘The Instrument’,
ch. I)
Принесите новый третий акт в пятни-
цу. Зена Голлам возьмет его и прочтет
в конце недели. Одному богу известно,
согласится ли она играть в вашей
пьесе.
81. drop (или fall) in (или into)
smb.’s lap легко доставаться кому-л.;
~ само плывёт в руки; см. тж. L-82
The old gentleman had some money,
and the Minihans cherished the fond
hope that one happy day it would fall
into the lap of little Aram. (E O'Con-
nor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII)
У старого дядюшки водились деньжа-
та, и Миниханы лелеяли надежду, что в
один прекрасный день они достанутся
маленькому Араму.
Happy? Well, why shouldn’t he be?
Didn’t all the signs indicate that a man-
sized slap of luck was about to drop
into his lap? (7. Wain, ‘A Travelling
Woman’, ch. IX)
Он счастлив? А почему бы и нет? Все
говорит о том, что скоро для него нач-
нется полоса удач, хотя сам он палец
о палец для этого не ударил.
Things don’t just fall into your lap,
son. You have to battle for everything
worth while in this life. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 51)
Ничего не дается без труда, сынок.
В этой жизни приходится воевать за все
мало-мальски ценное.
82. drop (throw или toss) smth. in
(или into) smb.’s lap помочь кому-л.
без труда получить что-л.; препод-
нести на серебряном блюдечке; см.
тж. L-81
It was a part he had often under-
studied in his dreams, hoping that one
day by some twist of circumstance he
would be called on to play it — and here
it was, tossed into his lap. (J. Wain,
‘A Travelling Woman’, ch. VII)
Это была роль, которую он часто по-
вторял во сне, надеясь, что в один пре-
красный день его вдруг попросят сыграть
ее. И вот она сама приплыла к нему
в руки.
. .the more thought I gave to the
possibility of throwing the whole thing
into the lap of the Press, the more
dangerous it sounded. (N. Lewis, ‘The
Volcanoes above Us’, ch XXI)
...всякий раз, как я подумывал о том,
чтобы передать дело в руки прессы, меня
охватывали сомнения.
83. in Fortune’s lap (тж. in the lap
of Fortune) в полосе везения, удач
84. in the lap of luxury в роскоши
But you must confess that you were
born in the lap of luxury yourself
{Ch Dickens, ‘Hard Times’, book I,
ch VII)
Вы-то садились в роскоши, и вам не
следует этого отрицать.
85. in the lap of the future дело
будущего
LARES
86. Lares and Penates домашний
очаг, родные пенаты [лары и пена-
ты — в древнеримской мифологии бо-
ги-покровители домашнего очага}; см.
тж. G-309
LARGE
87. at large 1. adj phr 1) на свобо-
де, свободный
If I see a bobby, I’ll hand him over;
he’s not fit to be at large. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part III,
ch. IV)
Увижу полисмена и сдам ему на руки
этого субъекта, его нельзя оставлять на
свободе.
‘Ruffians like that,* muttered Soames,
‘oughtn’t to be at large.’ (Л Galsworthy,
‘Swan Song’, part I, ch. 6)
— Таких бандитов надо сажать в тюрь-
му, — проговорил Соме.
2) свободный, ничем не занятый; не
имеющий определённых занятий (особ,
gentleman at large; см. G-96)
Down upon the river that was black
and thick with dye, some Coketown boys
who were at large — a rare sight there —
rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book II, ch. I)
По реке, черной и жирной от краски,
несколько коктаунских мальчишек, ничем
не занятых — редкое зрелище здесь, —
гребли на утлом челноке.
3) целый, в целом, весь (обыкн.
употр. со словами country, people,
public, society, world, etc.', country at
large вся страна; people at large ши-
рокие слои населения; public at large
широкая публика)
...Communism is not a mere party
doctrine of the working class, but a
theory compassing the emancipation of
society at large... from its present nar-
row conditions. (F. Engels, Preface to
the English Edition of ‘The Condition of
the Working Class in England in 1844’)
...коммунизм есть не просто партийная
доктрина одного рабочего класса, а тео-
рия, конечная цель которой — освобожде-
ние всего общества.„ от тесных рамок
современных отношений.
Не knew this scheme of the city
politicians was not honest. He knew the
public at large were being hoodwinked...
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV)
Он знал, что этот план городских по-
литиканов был * бесчестным. Он знал, что
широкую публику обманывают...
Christopher loved Frances dearly,
though he had always treated her, even
as a child, in the cool ironical manner
which he used to the world at large.
(7. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch 5)
Кристофер всем сердцем любил дочь,
хотя всегда, даже когда она была ре-
бенком, обращался с ней суховато-иро-
нически, как и со всеми.
4) амер, имеющий широкие или не-
ограниченные полномочия (напр., am-
bassador at large посол по особым
поручениям, особ, личный представи-
тель президента США; congressman
или representative at large член пала-
ты представителей США, представ-
ляющий не отдельный округ, а ряд
округов или весь штат)
It began with a squat grizzled figure
named Murphy whom Asquith introduced as
an Australian Ambassador at large in Euro-
pe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41)
LAST
437
L
Первым Асквит представил Мак-Гре-
гору приземистого седеющего человека
по фамилии Мэрфи, которого он отреко-
мендовал как австралийского посла, пу-
тешествующего по Западной Европе.
2. adv phr 1) без определённой цели,
бесцельно; случайно, наудачу; без
разбору
Не never scatters accusations at
large.
Он никогда не бросается беспочвенны-
ми обвинениями.
2) пространно, детально, подробно,
обстоятельно
‘Monsieur Cerf, that is my friend, you
know.. ’ Laurence proceeded, impelled by
a desire to impress Sophia and to gossip
at large. {A. Bennett, ‘The Old Wives’
Tale’, book III, ch. V)
— Мосье Серф — это мой друг, знаете
ли... — продолжала мадам Лауренсия, ко-
торой очень хотелось произвести впечат-
ление на Софию и вдосталь посплетни-
чать.
Getliffe assumed responsibility for my
success. He came into my room in Cham-
bers and spoke at large as though he had
done it himself. (С. P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch. XXXVI)
А Гетлиф приписал мой успех исклю-
чительно своим заслугам. Зайдя ко мне
в комнату, он принялся столь детально
обсуждать процесс, будто сам его про-
вел.
3) вообще, в общем смысле, в целом,
не входя в подробности, не вдаваясь
в детали
Drop pessimism; people who talk at
large like that, never get trusted in
this country. (/. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. XII}
Бросьте ваши пессимистические теории
Люди, которые говорят общими фразами,
никогда не пользовались доверием в на-
шей стране.
As he talked at large, she had been
half-polite, half-sulking. (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch 1}
• Пока Том Орбелл болтал о том о сем,
Лаура слушала его хмуро, но вежливо.
The pleadings are at large and do not
tend to definite issues. (OED}
Выступления сторон в суде носят
крайне общий характер и не затраги-
вают сути дела.
4) редк. свободно; на большом про-
странстве
Soon the child could walk abroad with
him at first on the terrace, hand in hand,
and afterwards at large about the policies
(R L Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch. VI}
Вскоре ребенок, держась за руку отца,
стал ходить по террасе, а потом и по
всему парку
.. a stealthy noise between three and
four, as of someone at large in the house
(I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch VII}
.. между тремя и четырьмя послышал-
ся шорох, словно кто-то бродил по дому
. he wafts a wreath of cigar smoke
at large across the hill. (B. Shaw, ‘John
Bull’s Other Island’, act IV}
...он выпускает облако сигарного ды-
ма, которое легко уплывает за гребень
холма.
...we’ve been at large together for
some years, and I’ve found you sober,
trustworthy, and honest (H. Lawson, ‘On
the Track’, ‘How Steelman Told His
Story’}
. мы несколько лет подряд бродяжни-
чали с тобой, и ты всегда был трезво-
мыслящим, надежным и честным челове-
ком.
88. in (the) large в большом, круп-
ном масштабе
The problem must be seen in large.
Этот вопрос следует рассматривать ши-
роко.
LARK
89. be up (get up или rise) with the
lark вставать спозаранку, чуть
свет; вставать с петухами; ранняя
пташка
All right, darling. But don’t be too
late Remember that Tom’s got to rise
with the lark. (U7. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XIV}
Хорошо, дорогой. Но не приходи слиш-
ком поздно. Не забывай, что Тому вста-
вать ни свет ни заря.
90. (as) cheerful (или gay) as а
lark очень весёлый, жизнерадостный
‘Are we pretty fresh and cheerful, sir,
eh, Mr. Richard?’ ‘Pretty well, sir,’
replied Dick. ‘That’s well,’ ^aid Brass.
‘Ha, ha! We should be as gay as larks,
Mr. Richard — why not?’ (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI}
— Ну-с, мистер Ричард, — начал
Брасс. — Какое у нас сегодня самочув-
ствие? Хорошее, бодрое, сэр? А, мистер
Ричард?
— Ничего, сэр, — ответил Дик.
— Вот и чудесно! — сказал Брасс. —
Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард,
что нам мешает?
She’s covered in bandages and gay as
a lark. (E. Waugh, ‘Love among the
Ruins’, ch. IV}
Она вся забинтована, но жизнерадост-
на и весела.
91. sing like a lark распевать ве-
село, звонко, от полноты счастья
That evening... Amelia came tripping
into the drawing-room in a white muslin
frock... singing like a lark, and as fresh
as a rose... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. V}
Вечером .. Эмилия вбежала >в гостиную
в белом кисейном платьице... свежая как
роза, что-то весело напевая...
LASH
92. be under the lash подвергнуться
резкой, суровой, уничтожающей кри-
тике
Не has been under the lash recently
for the novel he wrote.
Его роман подвергся самой суровой
критике.
LASS
93. all are good lasses, but whence
come the bad wives? поел, все девуш-
ки хороши, откуда же берутся пло-
хие жёны?
LAST
94. at (long) last наконец, наконец-
-то, в конце концов
When the United States and Great
Britain, at long last, opened the western
front on June 6, 1944, Hitler’s armies
had already been thoroughly licked by
the Russians. (№. Foster, ‘Outline Politi-
cal History of the Americas’, ch. 27}
И когда наконец Соединенные Штаты
и Англия 6 июня 1944 года открыли на
западе второй фронт, армии Гитлера
были уже полностью разгромлены рус-
скими.
At long last they were buying a
home, they had been able to move away
from the factories of the East End
(D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’,
ch. IX}
Наконец-то они смогли купить себе до-
мик и уехать подальше от фабрик Ист-
Энла.
At long last he was acquitted by the
courts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a
School’, ch. VII}
В конце концов суд оправдал его.
95. every last разг, все до одного
Pick up every last bit of paper from
the floor. (DCE)
Подбери с пола все до одного обрыв-
ка бумаги.
96. last but not least хотя и послед-
ний, но не худший, последний по счё-
ту, но не по значению, не менее важ-
ный
The President wields great power. He
appoints his own Cabinet. He has a veto
over much legislation. He remains in of-
fice for four years. And, last but not
least, the Administration is the dispenser
of a great largess of federal patronage.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X)
Президент обладает большой властью.
Он сам назначает свой кабинет. Он
пользуется правом вето в отношении зна-
чительной части законодательства. Он
остается на своем посту четыре года.
И последнее — по счету, но не по важ-
ности — право: правительство — это та ин-
станция, через которую распределяются
щедрые дары в виде федеральных долж-
ностей.
97. the last of pea-time разг, по-
следний этап, последняя стадия, ко-
нец чего-л.
Things looked pretty much like the last
of pea-time. (Suppl)
Дело явно шло к концу.
98. the last of the Mohicans книжн.
последний из могикан, последний
представитель [по названию романа
Д. Ф. Купера]
I just completed [Lincoln] Steffens’
autobiography. All in all, quite interest-
ing... ’tis a book worth reading, a rich
and colorful story of one of the “last
Mohicans” *, a real progressive, a genuine
liberal. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’,
1951)
Я только что кончил читать автобио-
графию [Линкольна] Стеффенса. В об-
щем, довольно интересно... это содержа-
тельная и красочная повесть об одном
из „последних могикан4*, о настоящем
прогрессисте и подлинном либерале.
You was lucky gettin’ in ’ere, Gwen-
nie. You’re the last of the Mohicans.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 13}
Теперь на работу никого не берут.
Тебе, Гвенни, повезло. Ты, можно ска-
зать, „последняя из могикан**.
99. see the last of smb. (или smth.)
видеть кого-л. (или что-л.) в послед- -
ний раз
One part of her said, it would be a
relief to see the last of him; another
part fretted because of keeping the
children. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part I, ch. II)
С одной стороны, миссис Морел счи-
тала. что было бы большим облегчением
больше никогда не видеть мужа, но, с
другой стороны, беспокоилась о том, как
будет одна содержать детей.
100. stick to one’s last заниматься
своим делом, не вмешиваться в дела,
в которых не разбираешься [проис-
ходит от пословицы the cobbler must
или should stick to his last; см. C-596]
Conrad had always a great regard for ..
workmen who stuck to their last and
did their own jobs well. (J. Galsworthu,
‘Castles in Spain’, ‘Reminiscences of Coh*
rad’}
LATCHЕТ
438
Конрад всегда относился с большим
уважением к... рабочим, которые зани-
маются своим делом и хорошо с ним
справляются.
101. till (или to) the last до конца;
до последней минуты жизни
The place was an endless pleasure to
him, who to the last preserved his power
of taking interest, not only in great, but
in little things. (/. Galsworthy, 'Cara-
van’, ‘A Portrait’)
Усадьба была для него неисчерпаемым
источником радости, ибо он до конца
сохранил способность интересоваться не
только крупными делами, но и мелоча-
ми
...Blandford had stalked out, ignoring
Angieby to the last. (/. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday’, ch. 17)
...Блэндфорд, не замечая присутствия
Энглби до самой последней минуты, с
достоинством удалился.
LATCHET
102. be unworthy to loose (или to
unloose) smb.’s shoe latchet быть не-
достойным развязать ремень на баш-
маке кого-л. [этим. библ. Mark I, 7,
Luke III, 16]
Mrs. Dudgeon. ...You know it... the
man to whose pulpit you succeeded,
though you are not worthy to loose his
shoe latchet, told it you... (B. Shaw,
'The Devil’s Disciple’, act I)
Миссис Даджен. ...Вы это знае-
те... ваш предшественник, чье место вы
занимаете, хотя и мизинца его не стои-
те, рассказал вам об этом...
LATCHKEY
103. win one’s latchkey стать взрос-
лым, получить ключ от входной две-
ри (чтобы возвращаться домой когда
угодно)
Undershaft. -..She wont interfere with
you any more: your independence is
achieved: you have won your latchkey.
(B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III)
Андершафт. ^..Она не станет боль-
ше вмешиваться в твои дела; ты добил-
ся свободы, получил ключ от парадной
дзери.
LATE
104. of late недавно, за последнее
время
Upon the whole we have not had our
usual good fortune of late, but that is
of little moment to you. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch. XXVI)
В общем, за последнее время нам во-
преки обыкновению не везло, но для вас
это значения не имеет.
LATHER
105. a good lather is half a shave
поел. ~ хорошее начало полдела от-
качало, лиха беда начало
LATIN
106. dog Latin испорченная, „ку-
хонная" латынь
107. thieves’ Latin воровской жар-
гон
A very learned man... and can vent
Greek and Hebrew as fast as I can
Thieves’ Latin. (W. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. XXIX)
Он очень ученый человек... и может
говорить на древнегреческом и древне-
еврейском с такой же быстротой, с ка-
кой я на воровском жаргоне.
LATITUDE
108. horse latitudes мор. „конские
широты" (северные широты от 30°
до 35° — штилевая полоса Атлантиче-
ского океана)
The horse latitudes... are regions of
light, variable winds. (F. Knebel, ‘Vanish-
ed’, ch. 15)
В так называемых „конских широ-
тах“... дуют легкие ветры, постоянно ме-
няющие направление.
LAUGH
109. get (или have) the laugh of
(on или over) smb. (тж. get или have
the laugh on one’s side) торжество-
вать над кем-л.; поставить кого-л. в
смешное положение, взять верх и по-
смеяться над кем-л.
A. Won’t your uncle be astonished
when he hears you’ve done so splendidly
in that examination? Why, he always
used to laugh at you as the dunce of
the family!
В I know, and now I shall have the
laugh of him, shan’t I? (SPI)
А. Вот удивится твой дядюшка, узнав,
что ты отлично сдал экзамен. Он ведь
всегда над тобой смеялся и называл
тебя тупицей!
Б. Да. А теперь я над ним посмеюсь
110. have the last laugh (on smb.)
„смеяться последним", торжествовать
(над кем-л.) [происходит от послови-
цы he laughs best who laughs last;
CM. L-l 12]
She smiled slyly, because she knew
she would yet have the last laugh on
them. (RHD)
Она хитро улыбалась, поглядывая на
них. Она знала: хорошо смеется тот, кто
смеется последним.
111. he is not laughed at that
laughs at himself first поел, „кто пер-
вый над собой посмеётся, над тем не
будут смеяться другие"
112. he laughs best who laughs last
поел, хорошо смеётся тот, кто смеёт-
ся последним [этим. фр. rira bien qui
rira le dernier]; см. тж. L-110
‘I hear you, my Lord Duke,’ said
Christian. ‘The curl of your upper bp
and your eyebrow does not escape me
Your Grace knows the French proverb,
“He laughs best who laughs last”. But
I hear you.’ (W. Scott, ‘Peveril of the
Peak’, ch. XXXVIII)
—- Я слушаю вас, милорд, — сказал
Кристиан. — Но не думайте, насмешливое
выражение вашего лица не ускользнуло
от меня. А ведь хорошо смеется тот,
кто смеется последним, — вашей светло-
сти известна эга французская пословица.
Но все-таки я слушаю вас.
113. laugh smb. out of countenance
(или court) высмеять кого-л., под-
нять кого-л. на смех
In my young days I should have been
laughed out of countenance if I’d said
a thing like that. (A. Huxley, ‘Crome
Yellow’, ch. XIX)
Если бы в дни моей юности я сказал
нечто подобное, меня подняли бы на
смех
If Brown argues that this was because
he didn’t address the conference he will
be laughed out of court. (‘Daily Worker’,
luly 14, 1961)
Если Браун будет утверждать, что его
политика была отвергнута потому, что
он не выступил на конференции, то его
засмеют.
114. on the laugh смеясь
‘Of course you did,’ cried Osborne,
still on the laugh. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. VI)
— Конечно, забыла! — воскликнул Ос-
борн, продолжая смеяться.
115. raise а (или turn the) laugh
against smb. (амер, put the laugh on
smb.) поставить кого-л. в смешное,
нелепое положение, сделать кого-л.
посмешищем
LAUGHING-STOCK
116. make a laughing-stock of one-
self (или of smb.) поставить себя
(или кого-л.) в смешное положение,
выставить себя (или кого-л.) в смеш-
ном виде, делать из себя (или из ко-
го-л.) посмешище
LAUGHTER
117. burst into laughter залиться,
разразиться смехом, расхохотаться
118. die with laughter умирать со
смеху; животики надорвать
119. Homeric laughter гомерический
хохот, неудержимый смех
The crushing weight of such an ex-
posure as this, the Homeric laughter
inherent, if not indicated, in the faulty
planning, was too much for her to
endure. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX)
Какое позорное разоблачение, какой
гомерический хохот вызывает крушение
ее беспочвенных планов. Этого ей было
не перенести.
120. roar with laughter покатывать-
ся со смеху
LAUREL
121. gain (или win) laurels (тж.
reap one’s laurels) пожинать лавры;
стяжать славу, прославиться
But a young man had to work very
hard to gain his laurels. (Kenk)
Чтобы в свос время пожинать лавры,
надо в молодости очень много работать.
122. look to one’s laurels ревниво
оберегать свои лавры, стремиться со-
хранить первенство
Quite right, Mother. What a queen of
detectives you’d make* The famous Her-
cule Poirot would have to look to his
laurels if you were about. (Л. Christie,
‘Death on the Nile’, ch 1)
Совершенно верно, мама. Из тебя вы-
шел бы отличный детектив Сам знаме-
нитый Эркюль Пуаро не мог бы с то-
бой тягаться.
123. rest on one’s laurels почить на
лаврах
‘Never rest on your laurels,’ he warn-
ed his foremen. ‘Seek for improved
methods in your section.’ (A. Marshall,
‘In Nine Own Heart’, ch. VI)
— Некогда не успокаивайтесь на до-
стигнутом,— вп’/шал Бодстерн масте-
рам. — Ищите все новые и лучшие ме-
тоды.
LAVENDER
124. lay (up) in lavender 1) прибе-
речь па будущее, припрятать до пер-
вой необходимости; сохраниib впрок
[букв. перекладывать лавандой
(бельё)]
You have given an unhappy woman
what every woman needs — a romance...
A romance can be laid up in lavender
and looked at all th’ough the long years
to come. (A. Christie, ‘Parker Pyne In-
vestigates’, ‘The Case of the Middle-
Aged Wife’)
Жизнь этой несчастной женщины вы
расцветили романтикой, столь необходи-
мой прекрасному полу .. Ведь романти-
ческие воспоминания мо?кно хранить всю
жизнь, время от времени воскрешая их
в памяти.
LAW
439
L
He does not wear hfs new suit of
clothes, it is laid up in lavender.
Он совсем не носит свой новый ко-
стюм, он его бережет.
2) закладывать, отдавать в залог
Her gold bracelet was laid up in
lavender.
Oria заложила свой золотой браслет.
3) уст. убрать с пути; упрятать в
тюрьму
Lowestoffer is laid up in lavender only
for having shown you the way into Al-
satia (W. Scott, ‘The Fortunes of Niger,
ch. XXIII)
Лаустоффера упрятали в тюрьму толь-
ко за то, что он указал вам путь в
Эльзас.
LAW
125. be a law into (to или unto)
oneself ни с чем не считаться, кроме
собственного мнения, идти наперекор
традициям, обычаям, общепринятым
нормам (ср. сам себе закон) [этим,
библ. Romans II, 14]; см. тж. L-137
She had not thought it possible that
Eugene could lose his position. He had
always seemed so powerful to her, so
much a law into himself. (Th. Dreiser,
‘The ‘Genius', book III, ch. XXII)
Она никогда не поверила бы, что
Юджин может потерять место. Он ведь
сам себе закон. Он всегда ей казался
всесильным.
The Chevenix-Gores are all arrogant
as the devil — a law into themselves.
(A. Christie, ‘Murder in the Mews’,
‘Dead Man's Mirror')
Есе члены семьи Чевеникс-Горс отъяв-
ленные гордецы. Закон для них не пи-
сан.
Gramps has always been a law unto
himself. Heaven knows what he’ll do.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Smok-
ing Chimney’, ch. 15)
Трэмпс натура своенравная. Один бог
знает, что он может вытворить.
126. blue law амер, пуританский
закон [первонач. об одном из пури-
танских законов, принятых в первой
половине XVIII в. в штате Коннек-
тикут]; см. тж. S-1120
It is the seat of the local legislature
of Connecticut, which sage body enacted,
in bygone times, the renowned code of
“Blue Laws”, in virtue whereof, among
other enlightened provisions, any citizen
who could be proved to have kissed his
wile on Sunday was punishable, I believe,
with the stocks. (Ch. Dickens, ‘American
Notes', ch. IZ)
Здесь заседает законодательный орган
штата Коннектикут; это тот мудрый ор-
ган, который в давно прошедшие време-
на принял известный кодекс законов,
именуемый „голубые законы"; среди про-
чие „разумных" постановлений в кодексе
имелось и такое, согласно которому, на-
сколько я помню, любого гражданина,
поцеловавшего свою жену в воскресенье
(если это было доказано), могли поса-
дить в колодки.
The State of Winnemac had the usual
blue law to the effect that no paid labor
(except, of course, that of ministers of
the gospel...) might wrork on the Sab-
bath... (S. Lewis, ‘Elmer Gantry',
ch XXXI)
В штате Виннимэк существовал обыч-
ный пуританский закон о недопустимо-
сти какой бы то ни было платной ра-
боты по воскресеньям (за исключением,
понятно, труда пастырей божьих...).
127. the blue-sky law амер, закон,
регулирующий выпуск и продажу ак-
ций и ценных бумаг [закон, впервые
принятый в штате Канзас в 1911 г. и
направленный против выпуска и про-
дажи дутых акций и фальшивых цен-
ных бумаг]
128. cutter’s law уст. „закон раз-
бойников" („помоги товарищу, если
есть деньги")
...I must put you In cash with some
of your uncle’s broad-pieces. This is cut-
ter’s law; wre must not see a pretty fel-
low want if we have cash ourselves.
(IF. Scott, ‘Old Mortality', ch. IX)
...я должен поделиться с тобой моне-
тами, которые принадлежали твоему дя-
>де. Таков закон разбойников. Мы не
можем оставить в нужде такого славного
парня, когда у нас самих водятся день-
жата.
129. Draconian (или Draconic) laws
драконовские или драконовы законы,
суровые законы [по имени Дракона,
легендарного греческого законодате-
ля VII в. до н. э.]
130. give (the) law (to smb.) быть
полновластным хозяином, командо-
вать (кем-л.), навязывать свою волю
(кому-л.)
For a time.... Mrs Barry gave the
law at Castle Brady. ( W. Thackeray,
‘The Luck of Barry Lyndon', ch. I)
Какое-то время миссис Барри была в
замке Брейди полновластной хозяйкой.
In the spring of 1795, a captain of
the naval recruiting service told a travel-
ler that, though Britain might beat
France to loggerheads at sea, she would
never be able to give laws to her.
(A Bryant, ‘The Years of Endurance',
Kenk)
Весной 1795 года капитан, занимаю-
щийся вербовкой молодых людей для
службы во флоте, сказал одному путе-
шественнику, что хотя Великобритания и
может разбить наголову Францию в
морском сражении, но ей никогда не
удастся навязать Франции 9|\ою волю.
131. go to law обратиться в суд,
начать судебный процесс
Brodztnski could certainly be sued for
deiamation, if Luke cared to go to law.
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power',
ch. XLI)
Бродзинского, конечно, можно наказать
за клевету, если только Льюк захочет
обратиться в суд.
132. have (или take) the law of
(или on) smb. разг, подать в суд на
кого-л.
‘By God** said McCall furiously. ‘That’s
a criminal libel1 I’ll have her up for
that. I’ll have the law on her.’ (R. Al-
dington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part II, ch. 2)
-—Черт возьми! — воскликнул Макколл
в бешенстве. — Это преступная клевета!
Я привлеку ее к суду. Она ответит по
закону.
You’re to blame for it and I ought
to have the law on you. (E. Caldwell,
‘Tragic Ground’, ch. ill)
Вы виноваты в том, что произошло,
и мне следовало бы обратиться в суд
133. judge-made law юр. прецедент-
ное право, право, созданное на осно-
ве судебной практики
134. the jungle law (или the law of
the jungle) закон джунглей, беззако-
ние
The jungle law, “Eat or be eaten”,
which governs the competition of in-
dividual capitalists in a given country,
is extended to entire nations in the epoch
of Imperialism. (V. Perlo, ‘American
Imperialism', ch. V)
Закон джунглей „пожирай других, или
тебя самого сожрут", который лежит в
основе конкуренции отдельных капитали-
стов, в эпоху империализма распростра-
няется на целые нации.
The colonizing powers passing beyond
smuggling and piracy in their murderous
rivalries, engaged in many fullscale wars
to seize rich colonies from one anothei.
The law of the jungle prevailed in their
colonial relationships and victory went
to the strongest. (W. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas', book I,
ch. VII)
В своем ожесточенном соперничестве
колониальные державы не ограничива-
лись контрабандой и пиратством: они ча-
сто вели настоящие войны, стремясь от-
нять друг у друга богатые колонии.
В их взаимоотношениях господствовал
закон джунглей — колонии доставались
сильнейшему.
135. the law of the Medes and Per-
sians „закон мидян и персов", веч-
ный, незыблемый закон [этим. библ.
Daniel VI, 8, 12]
...I know what my aim is, what my
motives are; and at this moment I pass
a law, unalterable as that of the Medes
and Persians, that both are right.
(Ch. Bronte, ‘lane Eyre', ch. XIV)
...я знаю, каковы мои побуждения и
какова цель, и я решительно, категори-
чески утверждаю, что в них нет ничего
дурного.
136. laws catch flies, but let hor-
nets go free (тж. laws are like cob-
webs which may catch small flies, but
let wasps and hornets break through)
пос л. „закон что паутина — шмель
проскочит, а муха увязнет"
137. a law unto itself что-л. из ря-
да вон выходящее, оригинальное
[происходит от выражения be a law
unto oneself; см. L-125]
When Matthew Arnold declared that
the value of a new poem might be gauged
by comparing it with the greatest pas-
sages in acknowledged masterpieces of
literature, he was falling into this very
error; for who could tell that the poem
in question was not itself a masterpiece...
and a law unto itself? (L. Strachey,
‘Literary Essays', ‘Racine’)
Утверждая, что достоинства нового по-
этического произведения можно опреде-
лить, сравнивая его с существующими
шедеврами, Мэтью Арнольд впал в ту
же самую ошибку; в самом деле, кто
может наверняка сказать, что разбирае-
мое стихотворение само не есть шедевр,
опрокидывающий все каноны...
138. lay down the law говорить
безапелляционно; предписывать, дик-
товать, командовать, не допускать
возражений
Не concluded this sentence with a
self-important cough, as one who has
laid down the law in an indisputable
manner. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian', ch. V)
Он закончил это предложение и каш-
лянул с важным видом, как человек, ре-
шение которого должно беспрекословно
выполняться.
I had already discovered that Jasper
Greene was prepared to lay down the
law on subjects all and sundry ..
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories,
‘A Woman of Fifty’)
Я уже давно знал, что для Джаспера
Грина во всех случаях жизни чужого
мнения не существует...
Well, my dear, I’m the best little
dressmaker you ever saw, and I do love
LAW
440
to lay down the Taw about clothes.
(S. Lewis, ‘The Job’, part III, ch. 20)
Я ведь, милочка, очень хорошая порт-
ниха, такую не скоро сыщешь. И мое
слово для клиенток закон.
Deb was boiling. What right had Tom
to lay down the law for her and walk
roughshod over all her opinions?
(D. Cusack and F. James, ‘Come in
Spinner’, ‘Saturday IV’)
Деб была в ярости. Какое право имел
Том принимать за нее решение и совер-
шенно не считаться с ее мнением?
139. Lynch (lynch или mob) law
амер, закон или суд Линча, линчева-
ние, самосуд, зверская расправа без
суда и следствия [первонач. Lynch’s
law; предположительно, по имени
плантатора Ч. Линча (Ch. Lynch),
который был мировым судьёй в кон-
це XVIII в. в штате Виргиния}
One of the greatest blots on American
civilization is lynch law. (APT)
Суд Линча — одно из самых позорных
пятен во всей истории Америки.
140. necessity (или need) has (или
knows) no law поел, для нужды нет
закона (ср. нужда свой закон пишет,
нужда крепче закона) [этим. лат. пе-
cessitas non habet legem]
‘I wonder at her father’s permitting
her to go alone such a distance.’ ‘Her
father could not do otherwise. Necessity
has no law.’ (Fr. Marryat, ‘The Children
of the New Forest’, ch. XVII)
— Меня удивляет, что отец послал та-
кую малышку одну, и так далеко.
— Он не мог поступить иначе необ-
ходимость заставила.
141. one law for the rich, and an-
other for the poor поел, „для бедных
один закон, а для богатых другой"
...if the husbands and fathers of these
ladies —those who have themselves
enacted the laws — wink at their infringe-
ment, why should not others do so?..
There cannot be one law for the rich
and another for the poor. (Fr, Marryat,
‘The King’s Own’, ch. XI)
...если мужья и отцы этих дам, яв-
ляясь законодателями, сами смотрят
сквозь пальцы на нарушение закона, то
почему и другим не поступать так же?..
Не должно быть одного закона для бо-
гатых, а другого для бедных.
142. put the law on smb. амер, воз-
будить против кого-л. (судебное) де-
ло
143. strain (или stretch) the law до-
пускать натяжку в истолковании за-
кона
144. take the law into one’s own
hands расправиться без суда; само-
чинно вершить суд и расправу
.. if we were all allowed to take the
law into our own hands as we pleased,
no woman could walk down the street
without risk of having her hat torn off
and stamped on by some aesthete who
happened to think it unbecoming
(B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s
Guide to Socialism and Capitalism’,
ch. 27)
...если бы нам было разрешено рас-
правляться с людьми по своему усмот-
рению, ни одна женщина не смогла бы
пройти по улице не боясь того, что ее
шляпу сорвет и растопчет ногами какой-
нибудь эстет, чей вкус эта шляпа оскор-
била
You know I’m an official. If you’re
going to take the law into your own
hands, why come to me? (J. Lindsay,
‘Betrayed Spring’, ch. IV)
Я ведь лицо официальное. Если вы
хотите устроить самосуд, зачем тогда об-
ращаться ко мне?
The most insignificant incident might
incite soldiers to take the law into their
own hands, everybody felt. Only a spark
was needed to set ablaze their accumulat-
ed grievances about unemployment and
foreigners earning good wages
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40)
Малейший пустяк легко мог послужить
поводом к самочинным действиям со сто-
роны демобилизованных — это все чув-
ствовали. Достаточно было одной искры,
чтобы вспыхнуло возмущение, вызванное
безработицей и тем, что иностранцы
имеют сносный заработок.
145. an unwritten law неписаный
закон
Men on the rush dealt drastically with
any violation of the unwritten law of
loyalty between mates. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 5)
Старатели на приисках сурово карали
малейшее нарушение неписаного закона,
который запрещал обманывать товари-
щей.
LAW-MAKER
146. law-makers should not be law-
-breakers поел, „тот, кто издаёт за-
коны, не должен нарушать их"
Observe, law-makers should not be
law-breakers. Who enacted these laws? —
the aristocracy of the nation, seated in
their respective houses, the Lords and
the Commons. Go, any night you please,
to the Opera, or any other place of
public resort, in which you can have a
view of their wives and daughters. I’ll
stake my existence that every female
there shall be dizened out in some con-
traband article of dress... (Fr. Marryat,
‘The King’s Own’, ch. XI)
He забывайте: законодатель не дол-
жен быть нарушителем закона. А кто
у нас законодатели? Аристократия, засе-
дающая в палате лордов и палате об-
щин. Пойдите любым вечером в оперу
или другое- увеселительное заведение и
вы увидите там жен и дочерей наших
законодателей. Поверьте, не найдете ни
одной, которая не пользовалась бы для
украшения собственной персоны услугами
контрабандистов...
LAWN-MARKET
147. go up the lawn-market уст.
шотл. быть повешенным
They may serve him to gang [= go]
up the Lawn-market in, the scoundrel
(W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. XXXII)
Надеюсь, эта кража приведет негодяя
на виселицу.
LAWYER
148. a Philadelphia lawyer амер, на-
ходчивый, хитроумный юрист
...I guess it would puzzle a Philadel-
phia lawyer to tell. (OED)
...я думаю, на этот вопрос не ответил
бы и самый хитроумный юрист.
LAY
149. the kid (или the kinchin) lay
вор. жарг. кража (денег) у детей
(которых посылают за покупками)
‘You did well yesterday, my dear,’ said
Fagin. ‘Beautiful! Six shillings and nine-
pence halfpenny on the very first day!
The kinchin lay will be a fortune to you.’
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLV)
— Вчера вы хорошо поработали, мой
милый, — сказал Феджин. — Превосход-
но1 В первый же день шесть шиллингов
девять с половиной пенсов’ Вы сколо-
тите себе состояние на облапошивании
младенцев.
150. lay a bet (или a wager) дер-
жать пари
I will lay a wager that he left his
regiment in bad odour. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch XIX)
Держу пари, ему пришлось оставить
полк из-за какой-нибудь неблаговидной
истории.
151. lay bare раскрывать, обнару-
живать, выявлять; выводить на
чистую воду
I have no desire to lay bare my heart,
and I put limits to the intimacy that I
wish the reader to enter upon with me.
(W. S. Maugham, ‘The Summing Up’,
ch. 4)
У меня нет ни малейшего желания
обнажать свою душу, и я не намерен
вступать с читателем в слишком интим-
ные отношения.
In the widest sense Marx laid bare
the character of the capitalist stage of
human society... (R. P. Dutt, ‘Life and
Teachings of V. I. Lenin’)
В широком смысле слова, Маркс рас-
крыл сущность капиталистической стадии
развития общества...
Nowhere as in the colonies and semi-
colonies is so clearly laid bare the full
bankruptcy of imperialist capitalism..»
(‘Political Affairs’, Aug, 1953)
Нигде как в колониях и полуколо-
ниях не выступает столь обнаженно пол-
ное банкротство капитализма империали-
стической эпохи...
152. lay emphasis (stress или
weight) on smth. подчёркивать, выде-
лять, делать акцент на чём-л.; при-
давать особое значение чему-л.
The speaker laid stress on the need for
economy.
Оратор подчеркнул необходимость со-
блюдать экономию.
153. lay it on (thick или with a tro-
wel) разг, преувеличивать; грубо
льстить, перехваливать; хватить
через край [lay it on with a trowel
переосмысленное шекспировское вы-
ражение, означавшее выразиться гру-
бо, неизящно; см. цитату}
Le Beau. ...How shall I answer you?
Rosalind. As wit and fortune will.
Touchstone. Or as the Destinies decree.
Celia. Well said: that was laid on
with a trowel. (W. Shakespeare, 'As You
Like It’, act I, sc. 2)
Л e - Б о. ...Как мне ответить вам?
Розалинда. Как вам позволят
остроумие и Фортуна.
Оселок. Или как повелит Рок.
Селия. Хорошо сказано: прямо как
лопатой прихлопнул, (перевод Т. Щеп-
киной-Куперник)
She continued to flatter him... She got
a little private amusement by seeing how
much he could swallow. She laid it on
with a trowel. (W. S. Maugham, ‘The-
atre’, ch. VIII)
Джулия продолжала льстить Майклу.
Ей было интересно — это доставляло ей
какое-то тайное удовольствие, — сколько
лести он может проглотить. Вот она и
старалась вовсю,
Bessie. ...It’d be a tough job dealing
with them if they didn’t like flattery.
You can’t lay it on too thick. .«
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3)
Бесси. ...С мужчинами трудно было
бы иметь дело, если бы они не были
так падки на лесть. В чем, в чем, а
в этом трудно пересолить ..
A. He’s simply rolling in money.
В. You’re laying 'it on rather thick V
(SPI)
А. Денег у него куры не клюют»
Б. Ну, хватили через край»
LEAF
441
L
154. lay oneself open to (calumny,
criticism, suspicion, etc) дать осно-
вание для (клеветы, критики, подо-
зрений и т. д.), подставлять себя под
удар
Не was careful not to lay himself
open tp charges of partiality (RHD)
Он старался не давать оснований для
обвинения в необъективности.
155. lay smb. low 1) повалить,
опрокинуть, сбить с ног кого-л.;
убить кого-л.
...he sent a ball that laid the she-Bear
low; her back was broken. (E. Seton-
Thompson, ‘Lobo: the King of Currum-
paw and Other Stories', ‘Monarch, the
Big Bear of Tallac', ch. XIII)
Фако Тампико выстрелил, и медведица
повалилась на землю; пуля перебила ей
хребет.
I’ve been laid low by influenza.
Грипп свалил меня.
2) похоронить кого-л.; см. тж. L-156
Use me ere they lay me low where a
man’s no use at all. (OED)
Пользуйтесь мной, покуда я жив, по-
куда не зарыли меня в сырую землю
Какая тогда от человека польза?
156. lay smb. to rest (или to sleep)
похоронить кого-л., см. тж. L-155 2)
Не was a real man... the man we
laid to rest today! (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', part III, ch. 31)
Он был настоящим человеком... тот,
кого мы сегодня хоронили.
157. lay smth. open выявлять, раз-
облачать; раскрывать
158. on the lay вор. жарг. „на ра-
боте" (о ворах); „на дело"
It’s time you were on the lay. Come'
It’s near ten, and nothing done yet.
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XXXIX)
Пора вам отправляться „на работу*1.
Пошевеливайтесь! Скоро десять, а ниче-
го еще не сделано.
LAZY
159. lazy beggar (bones или dog)
разг, лентяй, ленивец, лодырь, без-
дельник
I don’t know how you can waste the
best part of the day in bed. You ought
to have been up before dawn like me
Lazy beggar. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', ‘Mackintosh’)
He понимаю, как вы можете прово-
дить лучшее время дня в постели. Вам,
ленивец вы эдакий, надо, подобно мне,
вставать до рассвета.
‘Wake up, Uncle Jennison, you lazy
dog,’ Eddie called... (A. Saxton, ‘The
Great Midland', ‘The First War’, ‘1912’)
— Эй, дядя Дженнисон! Вставай, лен-
тяй! — крикнул Эдди...
LEAD I fled]
160. (as) heavy as lead тяжёлый
как свинец, как свинцом налитый
...yet I am ashamed to say that sel-
fishness took me by the soul, and that
my heart turned as heavy as lead within
me. (A. C. Doyle, ‘The Sign of Four',
ch. IV)
...но я должен, к своему стыду, ска-
зать, что эгоистическое чувство одержа-
ло верх в моей душе и сердце мое на-
лила свинцовая тяжесть.
His head felt empty, light as air, his
feet were heavy as lead. Yet his mind
was clear... (A. I. Cronin, ‘A Thing of
Beauty', part IV, ch. XII)
В голове у него была какая-то уди-
вительная. звенящая пустота, а ноги ка-
зались тяжелыми,, точно были налиты
свинцом. Однако мозг его работал чет-
ко.
161. pump lead into smb. разг, об-
стреливать, осыпагь пулями; всажи-
вать в кого-л. пулю за пулей
Не turned in the doorway for another
shot, and we pumped lead at each other
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-
Eyed Blonde', ch 20)
Он повернулся в дверях, выстрелил еще
раз, и мы стали поливать друг друга
свинцом.
162. swing the lead жарг. симули-
ровать; лодырничать (отсюда lead-
swinger) [этим. мор. бросать лот]
Even from a cursory inspection he felt
convinced that Chenkin had no nystagmus.
He was well aware, apart from Gadge’s
hint, that some of these old pitmen
‘swung the lead on ’stagmus”, drawing
compensation money to which they were
not entitled for years on end. (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel’, book II, ch. 4)
Даже беглый осмотр убедил его, что
у Ченкина нет никакого нистагма. Он и
без Геджа хорошо знал, что некоторые
старые шахтеры симулировали эту болезнь
и годами получали пособие, на которое
не имели права.
‘Pop here is the kind of too-honest
cove who wouldn’t do a dirty trick or
swing the lead if you offered him the
whole of Newcastle for it.’ ‘I’ve swung
no lead in my work either,’ Bar snap-
ped. (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch. XXXVI)
— Папаша — человек исключительной
честности, он никогда не пойдет на под-
лость и никогда не будет отлынивать от
работы под предлогом болезни.
— Я тоже этого никогда не делал, —
резко сказал Бар.
LEAD II [li:d]
163. follow smb.’s lead (или the
lead of smb.) следовать чьему-л. при-
меру, подхватить чью-л. инициативу
As a first guarantee to the employers
of its co-operation the General Council
decided to break off relations with the
Russian trade unions, thus following the
lead given by Baldwin earlier in the
year, when he broke off diplomatic rela-
tions with the USSR. (H. Pollitt, ‘Select-
ed Articles and Speeches', ‘Three Years
of Mondism’)
В качестве первого залога сотрудниче-
ства с предпринимателями Генсовет ре-
шил порвать с профсоюзами России, то
есть последовал примеру Болдуина, ко-
торый несколько ранее, в том же году,
порвал дипломатические отношения с
СССР.
164. give а (или the) lead подавать
пример, увлекать своим примером,
проявленной инициативой; руково-
дить [первонач. охот.]
This is how the movement stands at
present. Our conference must give the
lead the official leadership is apparently
incapable of giving. (H. Pollitt, ‘Select-
ed Articles and Speeches', ‘The Minority
Movement')
Таково в настоящий момент положение
рабочего движения. Наша конференция
должна обеспечить ему то руководство,
которое явно не могут обеспечить его
официальные лидеры.
Every delegate to the Congress, every
hunger marcher has a special personal
responsibility in this matter and in see-
ing that they give the lead in their
organisation and districts after the
Congress. (H. Pollitt, ‘Selected Articles
and Speeches’, ‘Into Action’)
На каждом делегате конгресса, на ка-
ждом участнике голодного похода лежит
особая личная ответственность за это де-
ло, и после конгресса они должны взять
на себя руководящую роль в своей орга-
низации и в своем районе.
Many times in the past history of the
smuggles of Spain’s working class, the
miners of the Asturias have given the
lead to the country .. (‘Daily Worker’,
May 16, 1962)
Неоднократно за многие годы борьбы
испанского рабочего класса горняки
Астурии выступали в первых рядах бо-
рющихся...
165. take the lead взять на себя ру-
ководство, возглавить, стать во гла-
ве; первенствовать [этим. спорт, вы-
рваться вперёд]
Не was the oldest boarder also and. .
took the lead in the house, as Mrs. Tod-
gers had already said. (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. IX)
Он был также старейшим из жильцов
и . играл во всех делах первую скрип-
ку, о чем уже упоминала миссис Тод-
жерс.
Meanwhile, the Communists, who were
the outstanding fighters for peace on
the world scale, also took the lead in
combating the fascist menace in their
respective countries. (W. Foster, ‘History
of Communist Party of the United States’,
ch 26)
Тем временем коммунисты — выдаю-
щиеся борцы за мир во всем мире — бы-
ли также в авангарде борьбы с фашист-
ской опасностью в своих странах.
LEADER
166. floor leader амер, полит, пар-
тийный организатор (в конгрессе)
167. follow my leader „зеркало"
(название игры) [букв, делай как во-
дящий]
There was one amusement which was
the occasion of a great deal of mirth,
and it was a favourite one of the cap-
tain’s... It is called “Follow my leader”.
One of the men leads, and all who
choose, follow him; sometimes forty or
fifty will join. (Fr. Marryat, ‘lacob
Faithful', ch. XXXVIII)
Любимая игра капитана называлась
„зеркало”. Эта игра вызывала всеобщее
веселье... Один из участников водит, а
все остальные подражают его движениям.
В этой игре иногда участвует сорок, а
то и пятьдесят человек.
LEADING-STRINGS
168. in leading-strings на поводу (у
кого-л.), несамостоятельный (обыкн.
употр. с гл. to be)
His parents tried to keep him in lead-
ing-strings. They would hardly let him
out of their sight.
Родители мальчика лишили его всякой
самостоятельности. Они буквально не от-
пускают его ни на шаг.
LEAF
169. come into leaf покрываться
листвой, распускаться (о деревьях)
170. leaves without figs пустые
речи; пустые обещания
Не doesn’t mean to deceive people,
but he’s so incurably lazy that most of
his promises are leaves without figs.
(SPI)
Он не хочет обманывать людей, но он
так безнадежно ленив, что все его обе-
щания — одно пустозвонство.
171. quake (quiver, shake или
tremble) like a leaf (или like an
aspen leaf) дрожать как осиновый
лист
Philip screwed up his courage. He
turned the handle softly and walked in.
He seemed to himself to be trembling
like a leaf. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 34)
I
LEAF
442
Филип собрал все свое мужество. Он
тихонько повернул дверную ручку и пе-
реступил порог. Ему казалось, что он
дрожит как осиновый лист.
ihus the London County Council,
that mighty institution, quivered, it seem-
ed, like an aspen leaf on the revelation
that several hundreds of signatures had
been collected by school children for the
Peace Petition. (‘The Modern Quarterly’,
Hl, vol 6, 1950)
Итак, Совет лондонского графства, та-
кое почтенное учреждение, дрожал, как
вошедший в пословицу осиновый лист, ко-
гда обнаружилось, что несколько сот
школьников подписали петицию о мире
172. the strawberry leaves герцог-
ское достоинство, титул герцога [гер-
цогская корона украшена орнамен-
том в виде земляничных листьев}
A duchess who had recently divorced
her duke and married a jockey had been
very gracious; and her strawberry leaves,
albeit sere and yellow, undoubtedly added
tone to the assembly. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘The Creative
Impulse’)
Герцогиня, которая развелась co своим
герцогом и вышла замуж за жокея, бы-
ла чрезвычайно любезна. Хотя землянич-
ные листья ее герцогского герба уже не-
сколько пожухли и пожелтели, они тем
не менее явились украшением вечера.
173. take a leaf from (или out of)
smb.’s book брать пример с кого-л.,
следовать чьему-л. примеру, подра-
жать кому-л,
‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And
fifty,’ said Jim, taking a leaf oilt of his
adversary’s book (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker', ch. IX)
— Восемнадцать тысяч, — сказал Бел-
лере.
— Восемнадцать тысяч пятьдесят, —
сказал Джим, перенимая тактику сво-
его противника.
. .they began to make the sort of
speeches that I have been making for
the last thirty years. Nobody ever paid
much public attention to me, but a great
deal of attention is being paid to the
Cabinet Ministers who are now taking
a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Plat-
form and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizen-
ship’)
...министры стали выступать с такими
же речами, с какими я выступаю все по-
следние тридцать лет. Никто не обра-
щал на меня особого внимания, а на
министров обращают, хотя они явно под-
ражают мне
AArs Malone snorted approvingly. ‘He’s
got his head screwed on the right way,
your falher has. You want to take a
leaf out of his book ’ (D. Cusack and
F. James, ‘Come in Spinner', ‘Sunday Г)
— У твоего отца голова хорошо рабо-
тает,— одобрительно хмыкнула миссис
Мэлоун — Ты бы брал с него пример.
174. turn over a new leaf начать
новую жизнь, исправиться, изменить-
ся к лучшему, порвать с прошлым
И 1*11 only promise to marry him,
Charley says, he’ll turn over a new leaf,
stop drinking, save money and take me
away from this blasted pub. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31)
Чарли говорит, что если я пообещаю
выйти за него, то он начнет новую
жизнь, бросит пить, будет откладывать
деньги и возьмет меня из этого мерзкого
трактира.
It is extremely difficult, practically
impossible, for ex-convicts to turn over
a new leaf and go straight. (E. Flynn,
‘The Alderson Story', ch. XV)
Человеку, вышедшему из тюрьмы,
крайне трудно, вернее, невозможно, на-
чать новую страницу жизни и добиться
успех*».
Various faculty members have com-
plained of your superior attitude — mak-
ing fun of our courses right out in
class’. Now unless you immediately turn
over a new leaf, young man, I shall
have to suspend you for the rest of the
year... (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. IX)
Многие преподаватели жалуются на
ваш заносчивый тон — вы прямо в ауди-
тории высмеиваете наши курсы!.. Так
вот, если вы, молодой человек, не оду-
маетесь незамедлительно, мне придется
запретить вам посещать лекции до конца
года...
LEAK
175. a small leak will sink a great
ship поел, „от маленькой течи может
потонуть большой корабль“
176. spring a leak испортиться
[букв, дать течь]
His talent has sprung a leak.
Его талант почти иссяк.
LEAP
177. by (амер, in) leaps and bounds
очень быстро, стремительно; семи-
мильными шагами; не по дням, а по
часам
And under the control of a few per-
sons, our trusts wax and exploitation
grows by leaps and bounds. (Th. Dreiser,
‘Tragic America’, ch. XX)
Находясь под контролем нескольких
лиц, наши тресты все укрупняются, а
эксплуатация стремительно растет.
Bekker appeared with new brandy
glasses and asked Dick how he was get-
ting on ‘By leaps and bounds,’ said Dick.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 23)
Появился' Беккер с новыми фужерами
и спросил Дика, как идут дела.
— Семимильными шагами, — ответил
Дик.
.. the crisis grew rapidly worse, with
banks collapsing, industry shutting down,
and unemployment increasing by leaps
and bounds. (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’* book III,
ch. 25)
...кризис углублялся: банки прогорали,
промышленные предприятия закрывались,
а безработица катастрофически росла.
The sun rose in leaps and bounds,
jerking itself upward as though it were
in a great hurry to rise above the tops
of the pines .. (E. Caldwell, ‘Jackpot’,
‘Wild Flowers')
Солнце быстро, словно бегом, взбира-
лось по небу, как будто спеша скорее
подняться над верхушками сосен...
178. a leap forward скачок, быст-
рый прогресс; стремительный рост
The adoption of the metric system was
a leap forward in the whole system of
measurement.
Внедрение метрической системы озна-
чало стремительный прогресс всей систе-
мы измерений.
179. a leap in the dark 1) „прыжок
в неизвестность** [так назвал смерть
английский философ Т. Гоббс
(Th. Hobbes, 1588—1679}}
Му stomach is entirely destroyed by
long abstinence, and the rest will prob-
ably follow. Let it — I only wish the
pain over. The “leap in the dark” is
the least to be dreaded. (G. G. Byron,
‘Letters and Diaries’* vol. I, Dec. 5,
1813)
От длительной полуголодной диеты мой
желудок почти совсем вышел из строя.
Остального, вероятно, придется ждать не-
долго Я не против, не хочется только
мучиться. А „прыжка в неизвестность" я
боюсь меньше всего.
2) „прыжок в неизвестность", риско-
ванный шаг
Charles. Who’d marry if he was afraid
he’d regret it later? What is life, old
boy, but a leap in the dark? (№. S. Mau-
gham, ‘The Bread-Winner', act II)
Кто же захочет жениться, если дать
волю опасениям, что после свадьбы бу-
дешь раскаиваться. В жизни, старина, то
и дело идешь ва-банк.
LEARN
180. learn to creep before you leap
(тж. learn to walk before you run или
you must learn to creep before you
walk) поел, „чтобы научиться ходить,
научись сначала ползать**, всему свой
черёд
There used to be an old saw about
learning to walk before you could run.
(‘Daily Worker’, June 14, 1958)
Есть старая пословица: „Чтобы на-
учиться бегать, научись сперва ходить",
LEARNING
181. the New Learning культура
эпохи Возрождения (в Англии XVI в.)
182. polite learning классическое об-
разование
Rawdon Crawley, though the only book
which he studied was the Racing Calen-
dar, and though his chief recollections
of polite learning were connected with the
floggings which he received at Eton in
his early youth, had that decent and
honest reverence for classical learning
which all English gentlemen feel...
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. LI I)
Хотя единственной литературой, кото-
рую изучал Родон Кроули, была про-
грамма скачек и хотя его воспоминания
о классическом образовании связывались
главным образом с поркой, которую он
получал в Итоне в ранней юности, од-
нако он, как это подобает истинному
английскому джентльмену, питал искрен-
нее уважение к классическому образова-
нию...
LEASE
183. get (have или take) a new lease
of (амер, on) life 1) начать новую
жизнь; воспрянуть духом, почувство-
вать прилив сил, бодрости; см. тж.
L-185 2) выйти из ремонта, из почин-
ки обновлённым
Му word, it would be something to
talk about if Tevershall Collins took a
new lease on life, after everybody say-
ing they’ve finished... (D. H. Lawrence,
‘Lady Chatterley’s Lover’, ch. 9)
Честное слово, будет о чем поговорить,
если в теверсхолльские угольные шахты
удастся вдохнуть новую жизнь. Ведь об-
щее мнение таково, что запасы угля в
них истощились ..
184. give smb. (или smth.) a new
lease of (амер, on) life вдохнуть но-
вую жизнь в кого-л. (или во что-л.);
продлить жизнь кому-л. (или чему-л.);
см. тж. L-185
The breakdown of the capitalist system,
therefore, instead of giving a new and
substantial lease of life to religion, as
clericals hope, can only speed the tempo
of religion’s disintegration. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. VII)
Таким образом, развал капиталистиче-
ской системы не продлит существования
религии, как надеются клерикалы, а
лишь ускорит ее распад.
The “wizard” had given Dinny’s motor
car a new lease of life and taught Sally
to drive. (K. S. Prichard* ‘Golden Miles’*
ch. 55)
LEAVE
443
„Волшебник" вдохнул в машину Дин-
ни новую жизнь и научил Салли управ-
лять ею.
A new manager and new methods of
dealing with the salt water gave the
mines another lease of life. (K. S. Pri-
chard, 'The Roaring Nineties1, ch. 2)
Затем появился новый директор, были
введены новые способы опреснения воды,
и рудники на время ожили.
The good news gave us a new lease
of life.
Мы воспрянули духом, получив это
радостое известие.
185. a new lease of (амер, on) life
прилив жизненных сил, возрождение
надежд; см. тж. L-183 и L-184
Bill Fogarty was cock-a-hoop because
the Londonderry rush promised a new
lease of life for the old camp.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 13)
Билл Фогарти воспрянул духом — поход
в Лондондерри сулил старому лагерю при-
лив новых жизненных сил.
Their reunion brought them both a new
lease of life and happiness (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 43)
Сближение наполнило их обоих новым,
радостным восприятием жизни,
Не had presented the firm of Twigg
and Dersingham with a new and glorious
lease of life, as if he were a god, a
commercial gog with a baldish head and
a large moustache. (/. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch 111)
Голспи вдохнул новую жизнь в „Твигг
и Дерсингем“ и открыл перед ней бли-
стательное будущее, как некий бог — лы-
сый и пышноусый бог коммерции.
LEASH
186. hold in leash держать в узде,
в повиновении
Не has a gentle voice and a quiet
manner, but behind his twinkling blue
eyes there, lurks a capacity for furious
wrath and implacable resolution, the more
dangerous because they are held in leash
(A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. VII)
Голос у лорда Рокстона мягкий, ма-
неры спокойные, но его мерцающие го-
лубые глаза свидетельствуют о том, что
обладатель этих глаз способен приходить
в бешенство и принимать суровые реше-
ния, а его обычная сдержанность только
подчеркивает, насколько опасен может
быть этот человек в минуты гнева.
187. strain at the leash сгорать от
нетерпения; = рваться в бой
I was tired and the thought of an
organised tour of the camps and hospitals
of South Africa was alarming, but I
knew that after a couple of months at
home 1 should probably be straining at
the leash again. (Af. Coward, ‘Future
Indefinite’, part IV, ch. XV)
/ Я очень устал, и мне претила самая
йысль о поездке в составе труппы арти-
стов по лагерям и госпиталям Южной
Африки. Но я понимал, что, отдохнув
А'ома месяца два, я, вероятно, буду снова
рваться в такую поездку.
I must run away now. I’ve got two
artists straining at the leash. (£>. L. Say-
ers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham’s
Story’)
Я должен немедленно бежать. Два
Художника жаждут меня видеть.
LEAST
188. at (the) least по крайней мере,
по меньшей мере
It was at least five-and-twenty years
since I had set eyes on him .. (/. B. Priest-
ley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 16)
Мы с ним не встречались по мень-
шей мере двадцать пять лет. .
You might at least have^ written to me
Вы могли, по крайней мере, написать
Мне.
189. least of all менее всего; в наи-
меньшей степени
None of you can complain, Charles
least of all. (ALD)
Никто из вас не может жаловаться,
а уж Чарлз меньше всех.
190. (the) least said (the) soonest
mended поел, разговоры только вре-
дят делу; чем меньше слов, тем боль-
ше толку
...while their daughter was in this
mood, least said was soonest mended.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part 11,
ch. XXIV)
.. когда их дочь в таком настроении,
чем меньше будет сказано, тем лучше.
Don’t upset yourself, Mrs. Drake. Least
said, you know, soonest mended We’ll see
what we can do. (A. Christie, ‘Sparkling
Cyanide’, book III, ch. VI)
He расстраивайтесь, миссис Дрейк. Ка-
кой прок от разговоров. Давайте поду-
маем, что можно сделать.
191. not in the least ни в малейшей
степени, ничуть, нисколько
Miss Amory did not of course in the
least understand what Major Pendennis
meant. (W7. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II,
ch VI)
Мисс Эмори, разумеется, совершенно
не могла понять, к чему вел свою речь
майор Пенденнис.
192. to say the least (of it) мягко
выражаясь, без всякого преувеличе-
ния, по меньшей мере
It is carelessness to say the least.
Это, мягко выражаясь, небрежность.
LEATHER
193. leather and prunella (или pru-
nello) редк. что-л. несущественное, не-
важное [это значение возникло в ре-
зультате неправильного понимания
отрывка из „Эссе о человеке1 А. По-
па (A. Pope, 1688—1744): Worth
makes the man, and want of it the
fellow; The rest is all but leather or
prunella. Здесь leather or prunella
употребляются метонимически и озна-
чают the cobbler or the parson; pru-
nella — материя прюнель, из которой
шились рясы; из-за неясности метони-
мии prunella — священник фраза по-
лучила неправильное толкование „всё
остальное — вздор“, которое осталось
в языке}
...the man to whom these delights of
American humour are leather and prunel-
lo may be of all the most enraptured by
the wit of Sam Weller or the mock piety
of Pecksniff. (A. Trollope, ‘Thackeray’,
ch. IX)
...человек, который совершенно равно-
душен к тонкому американскому юмору,
будет в полном восторге от острот Сэма
Уэллера или ханжеских разглагольство-
ваний Пексниффа.
Не is the man to whom the delights
of chess-playing are leather and prunel-
la.
Он совершенно равнодушен к шахма-
там.
194. pull leather амер. разг, ста-
раться удержаться в седле (на лоша-
ди, пытающейся сбросить седока)
LEAVE
195. be (или get) left (тж. be или
get nicely left) разг, быть обманутым,
одураченным; а; остаться в дураках,
на бобах; вылететь в трубу, прого-
реть [первонач. амер.]
...he very foolishly opened his shop
in a district where there are four or
five firms, already established for some
time, dealing in exactly the same class
of goods, and naturally he has got
badly left. * (SPI)
...он сделал большую глупость, открыв
свою лавку в районе, где уже были ма-
газины четырех или пяти фирм, торгую-
щие теми же товарами. И, конечно, дела
его шли из рук вон плохо.
196. by your leave разг. ирон, с ва-
шего позволения, разрешения (гово-
рится, когда делают неприятное для
собеседника замечание); см. тж. L-206
197. French leave 1) уст. уход без
прощания; незаметный уход; уход
по-английски (обыкн. употр. с гл. to
take; ср. фр. partir a 1’anglaise)
The truth is, she had quitted the prem-
isses for many hours, and upon that per-
mission which is called French leave
a™°LV) US Thackeray, ‘Vanity Fair’,
Дело в том, что она удалилась за
много часов до этого, позволив себе
уйти „по-французски", как это называет-
ся у нас.
2) уход без разрешения, без преду-
преждения; прекращение работы без
предупреждения
Then they went out to McAndrew’s
cafe (Corder recklessly taking French
leave...). (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch. XVII)
Потом они пошли в кафе Мак-Эндрю
(Кордер, махнув на все рукой, ушел, ни-
кому не сказав ни слова...).
The boy took French leave of his
parents to go to the football match.
Мальчик без разрешения родителей от-
правился на футбольный матч.
198. leave go of smth. выпустить
что-л. из рук; перестать держаться
за что-л.; см. тж. L-265 1)
Leave go of my hair, you brute!
(ALD)
Отпусти мои волосы, скотина!
199. leave it at that разг, удовле-
твориться достигнутым, сделанным,
успокоиться на чём-л.; не настаивать
на чём-л.; перестать говорить о чём-л.
или возражать против чего-л.; см.
тж. L-267
Гт getting on as well as I can ex-
pect, and I must leave it at that.
(I. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. Il)
Я здоров, насколько можно ожидать.
И на этом спасибо.
Once, when he had been talking to
her about Kit’s future, she had said:
‘I don’t think it matters, Dad, whatever
one proposes — he’ll dispose; parents don’t
count now: look at me!’ And he had
looked at her, and left it at that.
(I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II,
ch. II)
Раз, когда он заговорил с Флер о бу-
дущем Кита, она сказала:
— Знаешь, папа, по-моему, не стоит
и придумывать, он все равно сделает
по-своему; теперь с родителями не счи-
таются. Вот хоть я, посмотри!
И Соме посмотрел на нее — и не стал
возражать.
She had tried... but she had failed;
and now, for many years, she had left
it at that. (H. Walpole, ‘The Wooden
Horse’, ch. IV)
Клер пыталась когда-то установить с
отцом более близкие отношения, но по-
терпела неудачу... и вот уже многие го-
ды все остается как есть«
LEAVE
444
We’ll leave it at that. You will pay
half the expenses. (DEI)
На этом и остановимся. Вы оплатите
половину расходов.
200. leave oneself (wide) open амер.
ставить себя под удар
That retort was obvious, of course,
my dear Sheriff, but nevertheless ef-
fective. I did somewhat leave myself
open there, didn’t I? (E. S. Gardner,
‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 5)
Ваше замечание, мой дорогой шериф,
напрашивалось само собой, и тем не ме-
нее оно попало в цель. Я в какой-то мере
сам поставил себя под удар, не так ли?
201. leave open оставить нерешён-
ным, открытым (вопрос и т. п.)
It was not decided whether to build
the hospital there or not. The question
was left open.
Строить ли там больницу — так и не
было решено. Вопрос остался открытым.
202. leave smb. severely alone
оставлять кого-л. без внимания, иг-
норировать кого-л.; перестать вмеши-
ваться в чьи-л. дела, оставить кого-л.
в покое
The village parson insisted on baptis-
ing the children; but the younger child
died as he was being taken to the church,
and this so scared the parson and all
who had any desire to interfere, that
Mrs Hardie was left in future severely
alone. (H. Read, ‘The Green Child’, Kenk)
Деревенский священник настаивал на
крещении детей, но меньшенький умер по
дороге в церковь. Это так напугало свя-
щенника и любителей вмешиваться в чу-
жие дела, что в дальнейшем миссис Хар-
ди оставили в покое.
203. leave smb. to himself (или to his
own devices) предоставить кого-л. са-
мому себе [слово device в этом вы-
ражении сохраняет своё уст. значение
склонность, желание]; см. тж. D-243
и R-193
Well, I must leave you two young
ladies to your own devices. It’s time for
me to get back to the office. (№. S. Maugh-
am, ‘The Painted Veil’, ch. LXXIII)
Боюсь, молодые дамы, что мне при-
дется покинуть вас. Пора возвращаться
на работу.
‘But Dick doesn’t саге about anything
except making a good position for him-
self, just now.’ ‘If that’s the way he
feels, we must leave him to his own
devices, I suppose,’ Sally retorted.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X)
— Впрочем, это очень мало заботит
Дика. У него сейчас одно на уме: как
бы добиться хорошего положения.
— Что ж, вольному воля, не будем ему
мешать, — отрезала Салли.
Не felt almost guilty at leaving the
idiot to his own devices. (/. Wain, ‘Hur-
ry On Down’, ch. IV) '
Он чувствовал себя виноватым: как
можно было оставлять без надзора это-
го полоумного?
204. leave smth. out of account (или
consideration) не принимать во вни-
мание, не брать в расчёт, не учиты-
вать чего-л.; не считаться с чем-л.
...but she rather overestimated the kind
and degree of these qualities, and quite
left out of account sundry little defects
which accompanied them. (Ch Bronte,
‘Shirley’, ch V)
. однако Гортензия Мур несколько пре-
увеличивала свои достоинства, закрывая
глаза на сопутствующие этим достоин-
ствам недостатки.
205. take leave позволить себе
I take leave to doubt the truth of this
statement.
Позволю себе усомниться в правиль-
ности этого заявления.
206. without a by your leave or with
your leave (тж. without a with your
leave or by your leave) разг, без вся-
кого разрешения; см. тж. L-196
She came in and opened your windows
without so much as by your leave or
with your leave .. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 113)
Эта дама приходила и распахивала у
вас окна, не спросив разрешения и даже
не извинившись...
Emily’s head felt different to any way
it had ever felt before: hardly as if it
were her own. It sang, and went round
like a wheel, without so much as with
your leave or by your leave. (R. Hughes,
‘A High Wind in Jamaica’, Kenk)
Эмилия еще никогда подобного не ис-
пытывала. Голова была как чужая, пе-
ред глазами точно кружилось колесо, в
ушах стоял звон. И ничего нельзя было
с этим поделать.
LEAVEN
207. of the same leaven книжн. „од-
ной закваски", из одного теста
208. the old leaven „старая заква-
ска" (об устарелых взглядах, вкусах
и т. п.) [этим. библ. I Corinthians V,
6—8]
His criticism on himself as he grew
older was that he had failed to extirpate
the old leaven of fancy and idealization
(‘Times Literary Supplement’, Apr. 6,
1940, Kenk\
Становясь старше, он пенял себе, что
не может вытравить из себя человека
старой закваски, воспитанного на идеа-
лизме и прекраснодушных мечтаниях.
LECTURE
209. curtain lecture (тж. curtain-lec-
ture) выговор, получаемый мужем от
жены без свидетелей
...in a curtain lecture, I say, Mrs. Sed-
ley took her husband to task for his cruel
conduct to poor Joe. (U7. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. IV)
...во время, я ск^ал бы, интимной бе-
седы в спальне миссис Седли упрекнула
мужа за его жестокое обращение с бед-
ным Джо.
210. give (или read) smb. a lecture
читать кому-л. нотацию, лекцию, де-
лать выговор кому-л., отчитывать ко-
го-л.
I was tired of my landlady reading me
a lecture every time 1 came in after 11
o’clock.
Мне надоела моя хозяйка, которая от-
читывала меня каждый раз, когда я воз-
вращался домой после одиннадцати.
LEES
211. drain (или drink) to the lees
испить чашу (страданий и т. д.) до
дна [букв, выпить до дна, до послед-
ней капли]
Не. . drained life’s troubles to the
lees. (DEI)
Он... испил чашу страданий до дна.
212. there are lees to every wine
поел, „осадок бывает в любом вине";
и на солнце бывают пятна [этим,
фр. chaque vin a sa lie]
LEEWAY
213. make up leeway выйти из за-
труднительного положения; навер-
стать потерянное, упущенное [букв,
мор. компенсировать снос ветром]
If we are to start to call things by
their names again, we shall have a lot
of leeway to make up *, a most indecent
dogfight to engage in with the literary
pundits by the side of which Victor Hugo’s
and Keats’s battles will appear puny in-
deed . (R. Fox, ‘The Novel and the
People’, ch. 11)
Если мы снова собираемся называть
вещи своиь|Н именами, нам придется на-
верстывать упущенное, затеять самую не-
пристойную драку с учеными браминами
от литературы, в сравнении с которой
битвы, где сражались Виктор Гюго и
Китс, покажутся детской игрой...
LEFT
214. over the left разг, как раз на-
оборот [первонач. over the left should-
er]
.. and then each gentleman pointed with
his right thumb over his left shoulder.
This action imperfectly described in words
by the very feeble expression of “over
the left” has a very graceful and airy
effect; its expression is one of light and
playful sarcasm. (Ch. Dickens, ‘Pickwick
Papers’, ch XLII)
...а затем каждый из этих джентльме-
нов указал большим пальцем правой ру-
ки через левое плечо. Этот жест, неточно
передаваемый весьма слабым выраже-
нием „понимай наоборот”, исполнен изя-
щества и непринужденности; он выра-
жает легкий и игривый сарказм.
LEG
215. all legs (and wings) неловкий,
неуклюжий высокий подросток
Smallbones. . came shambling, all legs
and wings, up the hatchway... (Fr. Mar-
ry at, ‘The Dog Fiend’, ch. X)
Высокий и неловкий Смоллбоунс... не-
уклюже поднимался по трапу к люку...
216. as fast as one’s legs can
(could или would) carry one стреми-
тельно, стремглав; co всех ног,
сломя голову, что есть духу
Johnny had been confined to the house
all day, save when he had been sent for
a message; looking right and left down
the street before he started; and then
darting to the shop to get what was
wanted, and back again to the safety of
his home as fast as his legs could carry
him, for there was war between him and
his catholic comrades. (S. O’Casey, ‘1
Knock at the Door’, ‘The Red above the
Green’)
Джонни целыми днями отсиживался
дома и выходил, только когда его посы-
лали за чем-нибудь; и прежде чем пу-
ститься по улице, смотрел направо и
налево, а потом со всех ног мчался в
лавочку, покупал что нужно и — назад,
под крылышко матери, ибо между ним и
мальчиками-католиками шла война.
Run round as fast as your legs can
carry you, and tell Georgie Middleton to
come here at once (S. O’Casey, ‘Pic-
tures in the Hallway’, ‘Death on the Door-
step’)
Беги что есть духу к Джорджи Миддл-
тону и скажи, что я велю ему сейчас же
прийти сюда...
Не clambered out of the window, ad-
justed his costume hastily, and fled up
the village as fast as his fat little legs
would carry him. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 12)
Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро
поправил свой костюм и пустился бежать
по улице со всей скоростью, на какую
только были способны его короткие тол-
стые ножки,
LEG
445
217. be (или run) off one’s legs
сбиться с ног, быть без ног (от уста-
лости)
For the first time in her life Eily said
she was having a holiday. It was mar-
vellous not to be rushing round a res-
taurant and run off her legs all day.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42)
Эйли говорила, что у нее первый раз
в жизни отпуск. Как приятно, когда мож-
но не бегать целый день по трактиру,
буквально не чуя под собой ног.
218. be on its (или one’s) last legs
1) приближаться к концу
The ballet was on its last legs ..
(J. Galsworthy, ‘In Chancery*, part I,
ch. II)
Балет подходил к концу..,
2) быть при последнем издыхании,
доживать последние дни; быть на
грани разорения, истощения
Old Gradman’s on his last legs, and
this young man can step into his shoes —
it’s a permanent job, and better pay than
he’s getting now. (/. Galsworthy, ‘Swan
Song*, part III, ch. 6)
Старый Грэдмен тянет из последних,
и этот молодой человек может со време-
нем сменить его — работа постоянная и
получать будет больше, чем сейчас.
Spain, as a strong colonial power,
was about on its last legs, the Latin
American countries having almost com-
pletely freed themselves. (IF. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book II, ch. 16)
Испания, некогда сильная колониаль-
ная держава, была при последнем изды-
хании: почти все латиноамериканские
страны добились освобождения.
The electric trolley car, now on its
last legs, was then in its heyday.
(W. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life*,
ch. I)
Трамвай, доживающий сейчас послед-
ние дни, тогда переживал пору расцвета.
That detective agency has been on its
last legs for some time... (A. Christie,
*Partners in Crime*, ch. I)
Это сыскное агентство, как видно, ды-
шит на ладан.~
219. be (или get up) on one’s hind
legs 1) встать на дыбы, воспроти-
виться, заупрямиться; прийти в ярость
[букв. встать на дыбы (о лошади)]
...we were selling them engines, and
would have sold ’em anything else we’d
got. Good for trade. Nice business. And
lads just out of school — and their
mothers and the girls they might have
married — they pay for it. Why didn’t
I see it all coming and get up on my
hind legs and shout? (J. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday’, ch. 29)
...мы продавали немцам паровозы и го-
товы были продать все, что у нас
имеется. Выгодная торговля! Отличные
сделки! А мальчики со школьной скамьи,
их матери и девушки, на которых мог-
ли эти мальчики жениться, — расплачи-
ваются теперь за нас. Как это я не
предвидел всего того, что надвигалось,
почему не встал на дыбы, не завыл!
2) шутл. подняться, чтобы произне-
сти речь (тж. be on one’s legs или
get on to one’s hind legs)
Soames... gathered that Michael was to
get on to his hind legs in the House at
the first opportunity. (/. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI)
Соме... понял, что Майкл при первом
удобном случае непременно разразится
речью в палате.
220. be tied by the leg быть связан-
ным по рукам и ногам, быть как
привязанным
We should be obliged to pass the
whole of Monday there, as the coach...
would not arrive... till Tuesday morning.
Thus. . we were to be tied by the leg
for four-and-twenty hours (F. Trollope,
‘Domestic Manners of the Americans’,
Suppl)
Нам пришлось провести там весь по-
недельник, так как дилижанс... должен
был прийти только... во вторник утром
Мы целые сутки просидели как привя-
занные.
221. (as) crooked as a dog’s hind leg
амер. разг, бесчестный, непорядоч-
ный; пробу негде ставить [игра
слов, основанная на двух значениях
слова crooked — бесчестный и изогну-
тый, кривой]
Didn’t realize the mining game was so
rotten. Can’t suffer it any longer. And
his boss is as crooked as a dog’s hind
leg. (K. S Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch 67)
Говорит, что не понимал еще, на ка-
кие махинации пускаются золотопромыш-
ленники А теперь больше мочи нет
иметь с ними дело. Его хозяин — негодяй
и жулик, каких свет не видал.
Terry is crooked as a dog’s hind leg.
He’s done me more than one dirty trick.
(S. Lewis, ‘Main Street*, ch. XIV)
Терри полон коварства, как гадюка
яда; сколько раз он подкапывался под
меня.
222. fall on one’s legs удачно вый-
ти из затруднительного положения,
счастливо отделаться; а* выйти су-
хим из воды
A man who has plenty of brains gene-
rally falls on his legs. (E. Bulwer-Lyt-
ton, ‘Night and Morning’, part II, ch. Ill)
Человеку, у которого есть голова на
плечах, обычно сопутствует удача.
223. find (или get) one’s ice legs
научиться хорошо кататься на конь-
ках [образовано по аналогии с find
или get one’s sea legs; см. L-224]
224. find (или get) one’s sea(-)legs
привыкнуть к морской качке
I did eat some of that meal, and wasn’t
sick. I got my sea legs and was able
to parade the deck... (R. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane*, ch. XIII)
...я поела немного, и меня не стош-
нило. Вскоре я совсем привыкла к кач-
ке и могла даже прогуливаться по палу-
бе...
225. get a leg in разг, иметь, полу-
чить доступ, попасть куда-л.; завое-
вать (чьё-л.) доверие
A. Will you give me a personal in-
troduction to the General manager?
B. Why, what d’you want?
A. I want him to give my firm his
Advertising business. I’m certain that if
J could only get a leg in I could per-
suade him, but at present I can’t get an
interview. (SPI)
A. He могли бы вы дать мне рекомен-
дательное письмо к управляющему?
Б. А зачем оно вам?
А. Я хочу, чтобы он доверил всю рек-
ламу моей фирме. Я уверен, что если
я встречусь с ним, то завоюю его дове-
рие. Но до сих пор встретиться мне не
удавалось.
226. get (put или set) smb.1 (или
smth.) on his (или its) legs поставить
на ноги кого-л.; спасти кого-л. (или
что-л.)
Lady Frederick. ...Whenever I’ve got
in a really tight fix something has turn-
ed up and put me on my legs again.
(W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’,
act 1)
Леди Фредерик. ...Когда я по-
падала в действительно трудное положе-
ние, счастливый случай всегда выручал
меня.
227. give a leg up to smb. (тж. give
smb. a leg up) 1) помочь кому-л.
взобраться, подсадить кого-л. (отсю-
да leg-up помощь, оказываемая при
подъёме, преодолении препятствий,
трудностей и т. п.)
The wall is very low, sir, and your
servant will give you a leg up.
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVI)
Стена очень низкая, сэр, и ваш слуга
поможет вам перелезть.
Somebody said: ‘Give him a leg up,’
and he found himself being propelled
over a wall. (Gr. Greene, ‘The Confiden-
tial Agent*, part III, ch. I)
Кто-то сказал: „Подсадите его". И он
быстро оказался по ту сторону стены.
2) помочь кому-л. преодолеть труд-
ности, препятствия
.. they were quite content to give a
leg up to a man who would never climb
so high as to be an obstacle to them-
selves. (W. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale’, ch. I)
...они охотно помогали тем, кто не на-
деялся подняться так высоко, а значит,
и не смог бы поколебать их положение.
But now the mining companies want
the government to give ’em a leg up so
as they can go on ridin’ on the backs of
the workers... (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 40)
Теперь компании хотят, чтобы прави-
тельство оказало им поддержку, а они
и дальше будут ездить на рабочих...
228. hang a leg прост, колебаться,
не решаться; ~ тянуть резину
You have your hands on thousands,
you fools, and you hang a leg!
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. I/)
Перед вами, болванами, тысячи, а вы
норовите на попятный!
229. have good sea legs не быть
подверженным морской болезни, хо-
рошо переносить качку
A. How are you spending your holi-
days?
В. A friend has invited me to go yacht-
ing, and I’m not altogether looking for-
ward to it.
A. Why, haven’t you good sea legs?
B. Not particularly, and if it’s rough
I get appallingly ill, so I’m not very
enthusiastic! (SPI)
А. Как вы собираетесь провести кани-
кул ьР
Б. Друг пригласил меня покататься на
яхте, но мне что-то не очень хочется.
А. Вы подвержены морской болезни?
Б. Не то чтобы подвержен, но, когда
штормит, чувствую себя отвратительно.
Потому-то и не горю желанием провести
каникулы на море.
230. have one’s leg over the harrows
редк. выйти из подчинения, из пови-
новения
‘She has her leg ower [= over] the
harrows now,’ said Cuddie, ‘stop her wha
[= who] can.’ (W. Scott, ‘Old Mortality’,
ch. VIII)
-— Ну, теперь с матерью сладу нет, —
скаиал Кадди. — Уймите ее, кто может.
LEG
446
231. have the legs of 1) (smb.) бе-
жать быстрее кого-л., обгонять, опе-
режать, оставлять позади кого-л.
The beggar had the legs of me. He
was mounted on something deuced like
a thoroughbred and gained on me hand
over hand. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at
Oxford’, ch. XLI)
Этот чертов капитан ехал быстрее ме-
ня. Он ведь скакал на лошади, сильно
смахивающей на чистокровную, и легко
меня нагнал.
2) (smth.) мор. иметь большую ско-
рость хода
232. leg and leg разг, равный счёт
(в состязании, игре и т. п.)
A. Hullo, you two — dice throwing as
usual! How goes it?
B. Leg and leg .. (SPI)
А. Привет! Вы, как всегда, бросаете
кости? Ну, и кто выигрывает?
Б. Пока идем нога в ногу...
233. make a leg уст. отвесить ста-
ромодный поклон
...the two ecclesiastical officers touch-
ed their hats and each made a leg in
the approved rural fashion .. (A. Trollope,
‘Barchester Towers’, ch. XXIII)
...оба церковных старосты в знак при-
ветствия приподняли шляпы, и каждый
отвесил старомодный поклон в лучшем
местном стиле...
234. not to have a leg to stand on
быть беспочвенным, необоснованным;
не иметь оправдания, извинения
Dickie. I know I’m to blame. I’ve behav-
ed like a perfect brute... I haven’t a leg
to stand on... (U7. S. Maugham, ‘Pene-
lope’, act II)
Дикки. Я знаю, что вина на мне
Я вел себя как самая настоящая скоти-
на.. Моему поведению нет оправдания ..
Of course, I knew she didn’t have a
leg to stand on, but you can’t tell Milly
a thing where money is concerned.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Wednesday Night')
Конечно, у Милли не было никаких
оснований спорить, но попробуй докажи
ей что-нибудь, когда дело касается де-
нег.
What were they planning to do? Smear
his name? Ridiculous. They hadn’t a leg
to stand on. It was a trumped-up affair.
(S Heym, ‘The Crusaders', book VI,
ch 8)
Что они задумали? Запятнать его имя?
Чепуха Им не на что опереться. Вся
затея дутая.
This theory has not a leg to stand on
Эта теория совершенно не выдержи-
вает критики.
235. pull smb.’s leg разг, подшучи-
вать над кем-л., поддразнивать, разы-
грывать кого-л.; сыграть шутку с
кем-л., надуть, одурачить кого-л.; =
морочить голову кому-л.; водить ко-
го-л. за нос (отсюда leg-pull(ing) по-
пытка одурачить)
Lubin. ...You don’t suppose, do you,
that our friends here are in earnest .
They have just been pulling our legs
very wittily. (B. Shaw, ‘Back to Methu-
selah', part II)
Лубин. ...He думаете же вы, что на-
ши здешние друзья говорили серьезно
Они просто подшучивали над нами с при-
сущим им остроумием
‘I came from England to try to under-
stand the colored people I want to write
a book about them.’ Fieta looked at the
man to see whether he was pulling her
leg White people didn’t write books about
colored people. (P. Abrahams, ‘The Path
of Thunder', book II, ch. 3)
— Я нарочно приехал сюда из Англии,
чтобы изучить жизнь цветных. Я хочу
написать о них книгу.
Фиета покосилась на молодого чело-
века: не вздумал ли он морочить ей го-
лову? Белые не пишут книг о цветных.
His face lost a little of its buoyant
expression; he was not sure whether his
leg was being pulled... (I. Wain, ‘Hurry
On Down’, ch. Ill)
Лицо Хатчинса несколько омрачилось*
он не был уверен, что тут нет подвоха...
I shall endeavour to pull their legs
and shall certainly give away nothing
about Margaret. (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies’, part IV, ch. I)
Я попытаюсь втереть им очки и, ко-
нечно, ничего не скажу о Маргарет.
236. put (или set) one’s (или the)
best leg first (foremost или forward)
быстро идти; нестись; прибавить ша-
гу
‘Now, you must put your best leg
foremost, old lady1’ whispered Sowerber-
ry in the old woman’s ear... (Ch. Dick-
ens, ‘Oliver Twist’, ch. V)
— А теперь шагайте быстрее, старая
леди, — шепнул Сауэрбери на ухо стару-
хе...
237. run smb. off his legs загонять
кого-л.
‘Oh, dear, I know how it is with a
woman like that,’ Eily said. ‘She likes
to let you know who’s boss, and run you
off your legs ’ (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXIV)
— Понимаю, понимаю, детка, — сказала
Эйли — Я хорошо представляю себе эту
особу. Ей нужно, чтобы ты все время
чувствовала, что она хозяйка и может
гонять тебя целый день.
238. shake a free (или a loose) leg
разг, вести беспорядочный, рассеян-
ный образ жизни
While luck lasts, the highwayman
shakes a loose leg. (OED)
Пока удача сопутствует разбойнику, он
ведет веселую жизнь.
239. shake a leg разг. 1) отплясы-
вать
Не was apparently expected to dance..
They .. shouted, ‘Come on now, sport;
shake a leg...’ (S. Lewis, ‘Babbitt’,
ch. XXIX)
Очевидно, все ждали, что он будет
плясать. Они... кричали: „Давай, давай,
старина! Топай крепче../*
2) амер, спешить, торопиться
...they certainly had plenty to do and
would have to shake a leg the remainder
of the night. (I. Conroy, ‘The Disinherit-
ed', part II, ch. VII)
.. им, несомненно, предстояло сделать
очень много; и нужно было торопиться,
пока не прошла ночь.
Tyrone. . .By God, look at the time1
I’ll have to shake a leg. (E. O'Neill,
‘Long Day's Journey into Night', act II,
sc. 2)
Тайрон. ...Боже, время-то как бе-
жит’ Мне надо поторапливаться.
Не would shout at their window,
‘Come on, you guys! Come out of it’
Shake a leg!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’,
ch. X)
— Эй, ребята’ Вылезайте! Живо! — орал
им в окно Клиф.
240. show a leg разг, встать с по-
стели [первонач. мор.}
‘Show a leg, Henri,’ he announced
‘’Ere’s a couple of gents to see yer
[=you].’ (A. Hailey, ‘In High Places',
ch. Ill)
— Вставай скорей, Анри, — закричал
Гейтс. — Два джентльмена хотят с тобой
поговорить.
241. stretch one’s legs размять ноги,
прогуляться
There was a slight nip in the air, but
not a cloud in the sky, and it was pleas-
ant to stretch one’s legs. (W. S. Mau-
gham, ‘The Razor's Edge', ch. I)
В воздухе пахло морозцем, но на небе
ни облачка. Приятно размять ноги.
242. stretch your legs according to
the coverlet поел. по одёжке про-
тягивай ножки
243. take to one’s legs убежать,
удрать, улизнуть
244. walk one’s legs off сильно
устать (от прогулки, ходьбы)-, падать
с ног, не стоять на ногах от устало-
сти
I couldn’t get any work to do any-
where. I walked my legs off looking for
work. (W. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage', ch. 90)
Я нигде не могла найти работу. Хо-
дила, искала, чуть с ног не падала.
245. without a leg to stand on без
достаточной аргументации, не опи-
раясь на факты; см. тж. L-234
Jerry’s answering speech left his op-
ponent without a leg to stand on. (DAI)
В ответном выступлении Джерри раз-
громил все аргументы своего противника.
LEGATEE
246. a residuary legatee юр. наслед-
ник (по завещанию) очищенного от
долгов и завещательных отказов
имущества, „остаточный легатарий“
LEG-BAIL
247. give leg-bail разг, удрать,
улизнуть; улепётывать; дать стре-
кача, дать тягу, навострить лыжи
‘Besides,’ said the Jew, recovering his
self-possession, ‘he has us now if he
could onlv give us leg-bail again...’
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XIX)
— И к тому же, — добавил еврей,
оправившись от смущения, — он нас те-
перь предаст, если только ему удастся
опять удрать ..
A little, harmless, quiet fellow was
giving them leg-bail as hard as he could
foot it. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford', ch XI)
Маленький, безобидный, тихий окс-
фордский студент улепетывал во все ло-
патки от городских ребят.
LEMON
248. hand smb. a lemon разг, на-
дуть, обмануть кого-л.
...he’s a good scout, and I’m dead sure
he wouldn’t hand me a lemon. (W. S Mau-
gham, ‘The Razor's Edge', ch. VIII)
...он хороший парень, и я совершенно
уверен, что он меня не подведет.
LENGTH
249. at length 1) редк. во всю дли-
ну, врастяжку (тж. at (one’s) full
length)
Upon my entrance, Usher rose from a
sofa on which he had been lying at full
length. (E. A. Poe, ‘The Fall of the
House of Usher')
Когда я вошел, Ашер встал с дивана,
на котором он до этого лежал, растя-
нувшись во весь рост.
2) детально, подробно, без всяких со-
кращений (тж. at considerable, full,
great или some length)
Elliott told him at some length that
he was having trouble with his kidneys...
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge'*
ch. V)
LESSON
447
Эллиот s долго рассказывал официанту
о мучившей его болезни почек...
She wrote regularly in answer to my
frequent and passionate communications
but never at great length. (A. J. Cronin,
‘The Green Years’, book III, ch. 5)
Алисон аккуратно отвечала на мои ча-
стые и страстные послания, только пись-
ма ее были всегда коротенькие.
No point was too trivial for Oskey to
expound at length. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch. II)
Оски давал пространные объяснения по
любому вопросу, даже самому пустяково-
му.
Mr. Smeeth... arrived at the sports
page, where the prospects of certain
women golfers were discussed at con-
siderable length. (/. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. 2)
Мистер Смит... добрался до спортив-
ной странички, где немало места было
уделено обсуждению сравнительных до-
стоинств каких-то чемпионок по гольфу.
3) в натуральную величину (о порт-
рете) 4) наконец, наконец-то, в кон-
це концов
But the rain showed no signs of stop-
ping, and at length with umbrellas and
waterproofs they set out. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’)
I?o дождь все не ослабевал, и в кон-
це концов они тронулись в путь, накинув
плацци и захватив зонтики.
250. fall all one’s length (тж. mea-
sure one’s length) растянуться во всю
длйну, грохнуться во весь рост
?ut Allen stood no chance whatever
inst the young Englishman. Neither
in muscle nor in science. He measured
hisi length... in fact, as fast as he could
get up he went down again... (M Twain,
‘T№ American Claimant’, ch. XIII)
Йо Аллену было далеко до молодого
анплиЗанина. Он не мог равняться с ним
ни! силой мускулов, ни умением бокси-
рофть. То и дело он распластывался на
крыше... вернее, не успевал подняться,
как снова валился....
Morgan was there, measuring his
length on the ground, and in his fall
he ’had smashed the lamp that Philip had
put down not so many minutes before.
{J., B. Priestley’, ‘Benighted’, ch. IX)
Фт удара Морган упал, растянувшись
во весь рост, и разбил лампу, которую
ФиЦип поставил на землю за несколько
минут перед тем.
251. find (get, have, know или take)
the length of smb’s foot нащупать,
найти, узнать чьи-л. слабые стороны,
раскусить, распознать кого-л.
- I think I know the length of this
xp^n’s foot.
Мне кажется, я знаю, что собой пред-
ставляет этот человек.
252. go (to) all lengths (тж. go (to)
any length(s), go a groat length или
go the whole length of it) ни перед
чем не останавливаться, быть гото-
вым на всё, идти на всё
...I was conscious that a moment’s
mutiny had already rendered me liable
to strange penalties, and like any other
rebel slave. ] felt resolved, in my
desperation, to go all lengths. (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch II)
. я понимала, что мое кратковремен-
ное бунтарство не пройдет даром и что
мне уготованы всевозможные кары, и,
как всякий восставший раб, доведенный
до отчаяния, бэ!ла готова на все.
...if your faiher hadn’t been against
me they wouldn’t have gone to any such
length in making me the victim
(Th. Dreiser, ‘The Financier’t ch. XLVI) '
.. если бы твой отец не был настроен
против меня, они не зашли бы так да-
леко и не принесли бы меня в жертву
I knew Harvey would go to any length
to get me to go to work on a new
book .. (E. Caldwell, ‘Love and Money’,
ch 17)
Я знал, что Харви не остановится ни
перед чем, лишь бы заставить меня ра-
ботать над новой книгой .
Because of Arnie, Erik hung back as
long as possible before getting off the
train Ho would have gone to any lengths
to avoid a meeting with him now that
he felt so vulnerable (M. Wilson, ‘Live
with Lightning’, book III, ch. I)
Из-за Арни Эрик старался как можно
дольше задержаться в вагоне. Он готов
ждать сколько угодно, только бы не
встретиться с этим человеком, — нервы
его и без того уже слишком взвинчены.
253. go (to) the length of... пойти,
решиться на...
He went to the length of spending
one-and-three pence on a clothes brush
of his own. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch VII)
Ттрджис решился даже купить соб-
ственную платяную щетку, стоившую
о^ип шиллинг и три пенса.
254. held (или keep) at arm’s length
1) (smb.) держать кого-л. на почти-
тельном расстоянии
Silly of you to keep me at arm’s
length. I haven’t got anything on you,
old boy. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Lion’s Skin’)
Вы зря так сторонитесь меня. Я, ста-
рина, ничего дурного не затаил против
вас
Avice was really fond of Roger and
kept Chiistopher at arm’s length after
the murder. (С. P. Snow, ‘Death under
Sail', ch 19)
Эйьчс действительно была неравнодуш-
на к Голжеру и после его трагической
смерти держала Кристофера на расстоя-
нии.
2) (smth.) гнать от себя (мысль
и т. и); не поддаваться (чувству
и т. п )
If he wasn’t thinking of Ventnor at
this moment, it was because he was
consciously keeping the thought of him
at arm’s length. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch. II)
Если он сейчас не думает о Вентпоре,
так только потому, что сознательно го-
нит от себя мысль о нем.
He began philosophising, to hold his
emotion at arm’s length. (J. Lindsay,
*A Local Habitation’, ch. 21)
Он пустился философствовать, отчасти
для того, чтобы скрыть свои чувства.
255. (through) the length and breadth
of... вдоль и поперёк, из края в край,
по всей стране [этим. библ. Genesis
XIII, 17]
And this was but one instance, an
isolated case... How many others were
there, the length and breadth of the
State? (Fr. Norris, ‘The Octopus',
book II, ch. II)
И это был лишь единичный пример,
отдельный случай.. А сколько таких слу-
чаев наберется во всем штате, на всем
огромном его пространстве1
These company-owned towns exist in
industry the length and breadth of
America. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’,
ch. II)
Такие города, принадлежащие компа-
ниям, разбросаны по всей Америке.
‘We are victorious — ’ the words echoed
the length and breadth of the vast
Soviet land. (R. Parker, ‘Conspiracy
against Peace\ ‘Foreword’) -
„Мы победили^ — неслось из края в
край огромной Советской страны.
His jokes travelled the length and
breadth of the fields and made him a
welcome visitor in any camp. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 24)
Его остроты передавались из уст в>
уста, он был очень популярен на при-
исках, и в любом лагере его принимали
как желанного гостя.
LEOPARD
256. can the leopard change his
spots? может ли человек изменить
свою природу? [букв. может ли барс
переменить пятна свои?; этим. библ.
Jeremiah XIII, 23]; см. тж. S-985
Не seemed to have settled down now,
and to be devoted to his wife and chil-
dren; but can the leopard change his spots?
It was only too probable that Lady
Hardy had more to put up with than
anyone suspected. (№. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Lion’s
Skin’)
Казалось, что Фред Гарди остепенился
и стал преданным отцом и супругом, но
может ли барс переменить пятна свои?
Весьма вероятно, что леди Гарди прихо-
дилось терпеть гораздо больше, чем мож-
но было заподозрить со стороны.
LEPER
257. avoid smb. like a leper обхо-
дить за версту, избегать кого-л. как
чумы
Ever since young James was convicted
of petty larceny, his pious brother avoids
him like a leper. (DEI)
С тех пор как молодого Джеймса осу-
дили за мелкую кражу, его благочести-
вый брат шарахается от него, как от
прокаженного.
LESSON
258. give smb. a lesson (тж. give а
lesson to smb.) проучить кого-л.
Lady Wanley. One of these days Mrs.
Jennings will give her eyes not to have
insulted that poor child. I’m going to
give her a lesson that she’ll never forget
(W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I)
Леди Уэнли. Недалек тот час, ко-
гда миссис Дженнингс тысячу раз пожа-
леет, что обижала этого несчастного ре-
бенка. Я так ее проучу, что она вовек
этого не забудет.
259. learn one’s lesson получить, из-
влечь хороший урок
But he had learned his lesson. Never
since then had he speculated. (Fr. Norris,
‘The Pit’, ch. I)
Этот урок не прошел для него да-
ром. С тех пор он ббльше не играл на
бирже.
’He’s learnt his lesson a bit late in
the day,’ Dinny growled. ‘And I reckon
it’s only skin deep. If Frisco got a bit
of luck he’d be barking with the top
dogs again ’ (A. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 54)
— Поздновато Фриско научился уму-
разуму, — проворчал Динни. — Уверен, что
он только шкуру сменил. Если ему хоть
малость повезет, он опять будет подпе-
вать сильным мира сего.
260. an object lesson наглядный
урок
The damages he has had to pay since
the accident will be an object lesson to
him.
Ему пришлось выплатить такую ком-
пенсацию после аварии, что это послу-
жит для него хорошим уроком.
261. teach (smb.) a lesson проучить
(кого-л.)
...the war has taught a lesson which
will not soon be forgotten. (J. Gals-
LET
448
worthy, 'Another Sheaf’, 'The Land,
1918')
...война была хорошим уроком, кото-
рый не скоро забудется.
Organized labour will be taught bitter
lessons by this so-called lesser-evil Presi-
dent before his term of office is finish-
ed. (IT. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. IV)
Еще до истечения срока полномочий
Трумена организованный рабочий класс
извлечет горькие уроки из политики это-
го президент, которого называют „мень-
шим злом“.
...they are treating me as though I
were not compos mentis... And I think
it’s time they were taught a lesson.
(S. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14)
...они так co мной обращаются, как
будто я не совсем в здравом уме... И я
считаю, что настало время как следует
проучить их.
LET
262. let alone разг, не говоря уже
о, не считая
None of us would take advantage of
anybody in the world, let alone steal.
(W. Saroyan, ‘My Name Is Aram’, ‘The
Beautiful White Horse’)
Среди нас не было ни одного, способ-
ного на обман, не говоря уже о воров-
стве.
There were five people in the car, let
alone a pile of luggage and a dog.
В машине было пять человек, гора
вещей и собака.
263. let drop (или fall) обронить
(замечание)', намекнуть
‘You are a very old friend of the
family, 1 know, Colonel Bury. Had you
any knowledge as to how Sir Gervase
had left his money?’ ‘Well, 1 should
imagine the bulk of it would go to Ruth.
1 hat’s what I gathered from what Ger-
vase let fall.’ (A. Christie, ‘Dead Man’s
Mirror’, ‘Dead Man’s Mirror’)
— Я знаю, полковник Бьюри, что вы
старый друг этой семьи. Известно ли
вам, кому оставил свои деньги сэр Джер-
вейс?
— Как вам сказать. Полагаю, что
большая часть денег достанется Рут
Я понял это из слов, случайно обронен-
ных Джервейсом
Не let fall a hint of his intentions.
(ALD)
Он намекнул нам, каковы его планы
264. let fly (at) 1) бросить, швыр-
нуть (что-л.); выпустить (стрелу)
Не picked up a stone, and let it fly
at the barking dog.
Он поднял камень и швырнул его в
заливающуюся лаем собаку.
2) напасть, наброситься (на)
Her anger was genuine. She was fight-
ing for Roger. She was ready to let fly...
(С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XXV111)
Гнев Кэро был неподдельный. Она сра-
жалась за Роджера и готова была ри-
нуться в атаку ..
I certainly never meant to insult him,
but he suddenly let fly at me, and I was
only just able to avoid the blow. (SPI)
У меня и в мыслях не было оскор-
бить его, а он вдруг набросился на ме-
ня, так что я едва уклонился от удара.
3) бросать, швырять (обвинения)’, из-
рыгать (проклятья, ругательства и
т. п.)
Не let fly a round dozen or so of
sailor’s oaths. (W. Besant, ‘The World
Went Very Well Then', ch. XVI)
Он изрыгнул десятка полтора крепких
морских ругательств.
265. let go 1) (of) выпускать из
рук; см. тж. L-198
Don’t let go the rope. (ALD)
He выпускайте веревки из рук.
2) (от)пускать, выпускать; освобо-
ждать
Mr. Headstone, let me go1 Mr Head-
stone, 1 must call for help (Ch. Dick-
ens, 'Our Mutual Friend’, book 11,
ch. XV)
Пустите меня, мистер Хедстоун' Мистер
Хедстоун, я сейчас позову на помощь.
3) пропускать, выпускать, опускать
Let go the non-essentials and get to
the very heart of the matter.
Опустите второстепенные детали и об-
ратитесь к сути дела.
4) перестать думать, выбросить из
головы, не обращать внимания
No use worrying about it, let it go
He волнуйтесь, выбросьте это из го-
ловы.
5) уволить
Mr. Wilson got into a quarrel with
his boss and was let go. (DAI)
Мистер Уилсон рассорился co своим
хозяином, а тот его уволил.
6) прохудиться, дать течь
The old water pipe suddenly let go
and water poured out of it. (DAI)
Старая водосточная труба вдруг по-
текла.
7) перестать сдерживаться, разой-
тись, дать волю
The truck driver saw the flat tire and
let go a loud curse. (DAI)
Водитель грузовика увидел, что шина
спустила, и разразился громкой ру-
ганью.
She let go and went into a tirade
that lasted half an hour. (RHD)
Она дала себе волю и разразилась по-
лучасовой тирадой.
266. let her (или it) rip разг, над-
дать, пускать полным ходом (о лодке,
корабле, автомобиле и т. п.) [перво-
нач. амер.]
Get the paddle in the water. I’m going
to work you so hard you’ll have to be
carried up to the cabin. Let her rip.
Scotty. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 4)
Берись за весло. Ты у меня так пора-
ботаешь, что к хижине на карачках по-
тащишься. • Наддай, Скотти' Наддай!
267. let it go at that удовлетво-
риться чем-л.; воздержаться от даль-
нейших действий или разговоров
It’s hardly likely that I’d want to
leave you, no matter what happens...
Let’s say it’s an impossibility, and let
it go at that. (E. Caldwell, ‘Gretta’,
part II, ch. II)
Мало вероятно, что я когда-нибудь
брошу тебя, что бы ни случилось... Бу-
дем считать, что это невозможно, и да-
вай больше не говорить на эту тему.
Three months later she went to Reno
for a divorce, charging desertion, and he
let it go at that. (W. Saroyan, ‘The As-
syrian and Other Stories’, ‘The Cocktail
Party’)
Через три месяца жена Эндрю Лорин-
га отправилась в Рено и стала доби-
ваться развода на том основании, что
муж ее бросил. Эндрю Лоринг не чинил
ей препятствий.
268. let it lay амер. жарг. оставь-
те!, бросьте это!
Don’t get involved with Max again —
just let it lay. (DAI)
He связывайся больше с Максом.
Брось ты все это'
269. let loose давать волю (вообра-
жению, чувству и т. п.)
Не let loose his wrath.
Он дал волю гневу.
270. let oneself go перестать сдер-
живаться, дать волю себе, своим чув-
ствам, разойтись
A. What a shocking change seems to
have come over young Drummond lately!
В. I know; it was the worst possible
thing for him that he got left all that
money. He just let himself go and did
whatever he liked, ruining not only his
health but his character as well (SPI)
А. Юный Драммонд так ужасно из-
менился за последнее время.
Б. Я заметил Наследство, которое он
получил, не пошло ему на пользу. Он
ведь не знает удержу, делает что захо-
чет. Не только вконец подорвал здо-
ровье, но и погубил свою репутацию.
271. let oneself in for smth. разг.
впутаться, ввязаться во что-л.
.. I find I’ve let myself in for all the
repairs which ought to have been done
by my predecessor. (SPI)
Я вижу, чго влип в историю: мне
предстоит ремонт, который следовало бы
сделать прежнему арендатору.
272. let slip 1) упустить (удобный
случай, благоприятную возможность)
Не let slip a chance of getting an
article published
Он упустил удобный случай опублико-
вать статью.
2) проговориться, признаться
The girl let slip that she had been a
witness to the accident. (HAI)
Девушка невольно обмолвилась, что
была свидетельницей несчастного случая.
273. let smb. (или smth.) be оста-
вить кого-л. (или что-л.) в покое
Please let me be for the rest of the
afternoon. (RHD)
Вторую половину дня прошу не бес-
покоить меня.
274. let smb. down easily (gently
или softly) щадить чьё-л. самолюбие,
относиться к кому-л. мягко, снисхо-
дительно
I think perhaps if I’d known that his
father and mother were there I might
have let him down a little more gently.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘Lord Mountdr ago’)
Если бы я знал, что родители Грифита
присутствуют в палате общин, я бы, ве-
роятно, говорил о нем более мягко.
275. let smb. have it разг. 1) взгреть
кого-л.; отчитать кого-л., поговорить
с кем-л. как следует 2) расправиться
с кем-л., прикончить кого-л.
The gunman threatened to let the teller
have it if he didn’t move fast. (RHD)
Бандит, угрожая оружием, потребовал,
чтобы кассир пошевеливался.
276. let smth. pass разг, не обра-
щать внимания на что-л.
I heard what he said about me but
decided to let it pass (HAI)
Я слышал то, что он сказал обо мне,
но пропустил его слова мимо ушей.
Let the incident pass.
Позабудьте об этом инциденте.
277. without let or hindrance бес-
препятственно, безнаказанно, без по-
LIBERTINE
449
L
мех [слово Jet в этом выражении со-
храняет своё уст. значение помеха,
препятствие]
It was some such book as this that
I sought, a book that would answer once
for all the questions that puzzled me, so
that, everything being settled for good
and all, I could pursue the pattern of
my life without let or hindrance
(W. S. Maugham, ‘The Summing Up’,
ch 66)
Вот такую книгу я и искал — книгу,
которая дала бы ясный ответ на все му-
чившие меня вопросы, чтобы, разрешив
их для себя раз и навсегда, я мог спо-
койно следовать своей жизненной про-
грамме.
There came a day when the two houses
in Girard Avenue were the scene of a
sheriff’s sale, during which the general
public, without let or hindrance, were
permitted to tramp through the rooms
which Cowperwood and his relatives had
occupied. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. LXIX)
Настал день, когда в обоих домах на
Джирард-авеню шерифом была назначе-
на распродажа. Всякий кому не лень
мог беспрепятственно бродить по комна-
там, которые ранее занимал Каупервуд и
его семья.
.. take a look at the State of New York.
Quite anything can be done to the voters
there, and without let or hindrance.
(Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XVII)
.. присмотритесь к тому, что происхо-
дит в штате Нью-Йорк. Здесь могут рас-
правиться с избирателями как угодно, и
к тому же безнаказанно.
LETTER
278. black letter старинный англий-
ский готический шрифт
279. a blind letter письмо без адре-
са; письмо с неполным или неразбор-
чиво написанным адресом
280. a bread-and-butter letter пись-
мо с выражением благодарности за
гостеприимство; благодарственное
письмо
Не wrote and rewrote his bread-and-
butter letter to Paul’s mother and another
thank-you letter to Paul’s father and
another to Paul (J. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book I, ch. Ill)
Он писал и переписывал благодар-
ственные письма матери Поля, отцу По-
ля и самому Полю.
281. a dead letter 1) мёртвая бук-
ва; что-л. потерявшее своё значение
(особ, не отменённый, но более не
применяющийся закон) [этим. библ.
Romans VII, 6]
Even the mild New Laws were bitterly
resisted by the encomenderos and they
soon became dead letters. (W. Foster,
‘Outline Political History of the Amer-
icas’, book I, ch. V)
Крупные землевладельцы ожесточенно
боролись против „Новых законов*', не-
смотря на всю их умеренность. Вскоре
эти законы превратились в пустую бу-
мажку.
2) письмо, не доставленное адресату
или не востребованное им
282. the dog’s letter старое назва-
ние буквы R [звук “г” напоминает
ворчание собаки-, этим. лат. littera са-
nina]
283. a drop letter амер, письмо,
адресованное лицу, проживающему в
том районе, где письмо было отправ
лено
284. a French letter жарг. презерва-
тив
Не opened the drawer and I caught
a brief glimpse of a dozen little square
packets — French letters which he would
sell at a profit to the crew when they
went on shore to Mere Catherine’s or
one of the cheaper establishments
(Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I.
ch. I)
On выдвинул ящик стола, и передо
мной мелькнули так называемые „приве-
ты из Франции*4 — с десяток квадратных
пакетиков, которые команда раскупит у
него втридорога, перед тем как сойти на
берег и заглянуть к мамаше Катрин и
в другие, более дешевые заведения.
285. the letter and the spirit of smth.
дух и буква чего-л. [этим. библ. 2
Corinthians III, 6]
Radicals appealed to the letter and the
spirit of ‘Magna Charta’ against gagging
acts, packed juries and restrictions of the
franchise. (G M. Trevelyan, ‘History of
England’, book II, ch. Ill)
Выступая против „зажимания ртов“,
против специально подобранных судов
присяжных и ограничений права голоса,
радикалы утверждали, что все это не
соответствует духу и букве Великой хар-
тии вольностей.
286. the letter of the law буква за-
кона
Sartorius. ...If I find that you have
stepped an inch outside the letter of the
law, I will prosecute you myself.
(B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II)
Сарториус. . .Если я узнаю, что вы
хоть на волос отступили от буквы зако-
на, я сам упеку вас под суд.
287. an open letter открытое пись-
мо (в печати)
288. to the letter буквально; без-
условно, беспрекословно; в точности,
досконально [этим. фр. a la lettre]
Mrs. Horsfall had one virtue — orders
received from MacTurk she obeyed to the
letter. . (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXXII)
У миссис Хорсфолл было одно ДОСТОИН-
СТВО' указаниям Мак-Терка она следова-
ла неукоснительно.
Не fulfilled them all to the letter, up
to the day of his death. (Th. Dreiser,
'Twelve Men’, ‘Peter’)
Он оставался верен своим убеждениям
до самой смерти.
Later I had to admit that he had car-
ried out my instructions to the letter
(Gr. Greene, ‘The Quiet American’,
part II, ch. 3)
Позже мне пришлось убедиться, что
Пайл в точности выполнил мои указа-
ния.
.. Colonel Anthony Bridges had a
reputation. . for knowing to the letter
every detail of military regulation and
etiquette (K. S. Prichard, ‘Kiss on the
Lips’, ‘White Kid Gloves’)
. полковник Антони Бриджес был из-
вестен тем . что досконально знал эти-
кет и все воинские уставы.
LEVEL
289. at (или on) the highest (или
top) level на самом высоком уровне,
на уровне глав правительств или го-
сударств
290. dead level монотонный ланд-
шафт; ровная, однообразная местность
It was uninteresting drive all the
afternoon. That landscape was dead level.
Поездка оказалась неинтересной
Ландшафт был таким однообразным.
291. find one’s (own) level занять
подобающее место, найти своё место
(в жизни, науке)
Don’t worry, old chap. When you get
a bit older you’ll find your level
He беспокойся, старик. Вот подрастешь
и найдешь свое место в жизни.
292. land on the street level амер,
разг, оказаться на улице (потеряв
работу)
293. on the level 1. adj phr честный,
правдивый [первонач. амер.]
‘Tony,’ Oliver said, ‘we’ve always been
on the level with each other, haven’t
we?’ (/. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 11)
— Тони, — сказал Оливер, — наши отно-
шения всегда были честными, не так ли?
I’m glad you came here and told me,
but why don’t you tell everybody? If
you’re really on the level. (D. Carter,
‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXVII)
Я рада, что вы зашли рассказать мне
все, но почему не рассказать и другим?
Конечно, если вы и вправду не виноваты.
2. adv phr честно, правдиво
‘Hop in an’ we’ll take you for a ride,’
Sam says. ‘On the level?’ the biggest
girl says. ‘Sure,’ says Sam, indignant.
(A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’,
You’re a Character’)
— Садитесь скорее, и мы вас подве-
зем, — сказал Сэм.
— Честно? — спросила старшая девчон-
ка.
— Конечно, — с негодованием ответил
Сэм.
LEVELLER
294. the great leveller „великий
уравнитель** (напр., о смерти)
It is death which is the great leveller.
(AL Dickens, ‘The Heart of London’,
part I)
Смерть — великий уравнитель.
LIAR
295. a liar is not believed when he
speaks the truth поел, „лжецу не ве-
рят, даже если он говорит правду**
[этим. лат. mendaci homini, ne verum
quidem dicenti, credere solemus (Cice-
ro)]
296. liars have need of good memo-
ries (тж. liars need long memories или
liars should have good memories)
поел, лжецам нужна хорошая память
[этим. лат. mendacem memorem esse
oportet (Quintilian)]
LIBERTINE
297. chartered libertine книжн. ба-
ловень, человек, которому всё разре-
шается [шекспировское выражение;
см. цитату]
The Archbishop of Canterbury. ...when
he speaks,
The air, a charter’d libertine, is still,
And the mute wonder lurketh in men’s
ears.
To steal his sweet and honey’d senten-
ces .. (W. Shakespeare, ‘King Henry V’,
act I, sc 1)
Архиепископ Кентерберий-
ский ...Когда он говопит,
Безмолвен воздух, буйный ветрогон,
И люди, онемев от изумленья,
Дух затая, медвяной речи внемлют.
(перевод Е. Бируковой)
Не is to be a “chartered libertine”,
from whom insults are favours, whose
contempt is to be a new incentive to
admiration (W Hazliit, ‘The Spirit of
the Age’, ‘Lord Byron’)
15 ^нгло русск. фраз. сл.
LIBERTY
450
Ему судьбой уготовано быть челове-
ком, которому все позволено Наносимые
им оскорбления воспринимаются как лю-
осзносгь, а презрительная усмешка — еще
один повод для восхищения.
LIBERTY
298. at liberty 1) незанятый, сво-
бодный
His eyes meanwhile were at liberty
to examine Mr. Marvel’s dusty figure and
the books beside him. (H. G. Wells, ‘The
Invisible Man’, ch. 14)
Глаза моряка в это время были устрем
лены на мистера Марвела; он вниматель
но разглядывал пропыленную фигуру и
лежавшие рядом книги.
He’s very busy now, but he’ll be at
liberty presently.
Он очень занят сейчас, но скоро осво-
бодится»
2) свободный, вольный; как угод-
но; по своему выбору
I am not at liberty to discuss this
statement with you any further. (D. Car-
ter, ‘Tomorrow Is with Us', ch. XXII)
Я не имею права обсуждать с вами
эти показания.
You аге at liberty to do as you please
Вы вольны поступать как угодно
299. take liberties (with smb. или
smth.) позволять себе вольности (с
кем-л. или чем-л.); бесцеремонно об-
ращаться (с кем-л. или чем-л.)
She had not expected a woman with
whom one could take no liberties
(/. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I,
ch. XII)
Леди Кастерли думала, что встретит
женщину, с которой можно не церемо-
ниться.
The Bystander. You take us for dirt
under your feet, don’t you? Catch you
taking liberties with a gentleman1
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I)
Прохожий. Все потому, что мы
для вас — тьфу! Пустое место. С джентль-
меном вы бы себе таких штук не позво-
лили.
Doctor. ...At your age one can’t take
liberties with one’s constitution
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2)
Доктор. ...В вашем возрасте нельзя
так легкомысленно относиться к своему
здоровью.
Albert. You’re blushing —you look
wonderful when you’re angry, like an
avenging angel.
Myrtle, I’ll give you avenging angel —
coming in here taking liberties —
(N. Coward, ‘Still Life’, sc. Ill)
Альберт. Вы покраснели. Когда вы
сердитесь, у вас удивительное лицо. Вы
похожи на ангела-мстителя.
Миртл. Вот я вам покажу ангела-
мстителя. Нечего приходить сюда. Слиш
ком много себе позволяете.
300. take the liberty of doing smth.
(или to do smth.) позволить себе сде-
лать что-л., взять на себя смелость
сделать что-л.
But I know what I am about, my love
and will take the liberty of expressing
myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. LXV1)
Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и
разреши мне излагать мои мысли так,
как я найду нужным.
‘I don’t know whether you like flow-
ers, sir,’ the count said, ’but I took the
liberty of just bringing these roses-4
(E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises,
ch. VII)
— He знаю, сэр, большой ли вы лю
битель цветов. — сказал граф, — но я
взял на себя смелость принести вам эти
розы
LICENCE
301. poetic licence поэтическая воль-
ность [этим. фр. licence poetique с
лат. licentia poetica]
302. a special licence разрешение на
венчание (в неустановленное время
или в неустановленном месте, а тж.
без оглашения в церкви имён всту-
пающих в брак; выдаётся главой анг-
ликанской церкви архиепископом
Кентерберийским)
LICK
303. go at a great (или at full) lick
(чж. go full lick) разг, нестись во весь
дух, во весь опор
There’s no time to lose; we must go
at full lick. (DEI)
Нельзя терять ни минуты. Надо
мчаться туда во весь опор.
304. a lick and a promise разг.
никудышная работа (стирка, уборка
и т. п.)
And further dust was everywhere..
Sophia’s lip curled, and instinctively she
lifted her peignoir. One of her mother’s
phrases came into her head: “a lick and
a promise”. (A. Bennett, ‘The Old Wives’
Tale’, book III, ch. V)
Пыль была повсюду. . София скривила
губы и инстинктивно приподняла пенью-
ар Она вспомнила одну из любимых по-
говорок матери: „Мыла — не устала, вы-
мыла — не узнала”.
You didn’t wash your hands. You just
gave them a lick and a promise. (DAI)
Ты ведь не вымыл руки, а только опо-
лоснул их.
305. lick (all) creation (тж. lick
everything) разг, превзойти все ожи-
дания; дальше ехать некуда
(обыкн. it или that licks all creation
это невероятно, непостижимо; это уж
чересчур) [первонач. амер.]\ см. тж.
В-286 и С-1023
306. lick smb.’s boots (или shoes;
тж. lick the boots или shoes of smb.)
лизать пятки кому-л., подхалимни-
чать (отсюда to bootlick амер. жарг.
в том же значении и bootlicker под-
халим, подлиза)
You’ll give up everything to him,
you’ll lick his shoes; and you’ll never
play anything but second fiddle in his
life. (I. Galsworthy, ‘Villa Rubein’,
ch. XIX)
Ради него ты пожертвуешь всем, бу-
дешь ему ботинки чистить, но первой
скрипки в его жизни тебе никогда не
играть.
You disliked me from the first moment
I came here. You’ve done everything you
could to make the place impossible for
me because I wouldn’t lick your boots
for you. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Outstation’)
Вы меня сразу невзлюбили, не успел
я сюда приехать. Уж как вы старались,
чтобы мне стало невмоготу здесь рабо-
тать, а все потому, что я не желал ли-
зать вам пятки.
These young fellers had no respect
for the land, splashing everything they
made on expensive cars, on trips abroad,
on luxury and liquor. When the slump
came they’d be licking the bank’s boots
for overdrafts as their kind had done
intermittently fifty, twenty years before
\{D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 7)
Эти молодчики не уважают собствен-
ную страну, транжирят все деньги на
покупку дорогих машин, на поездки за
границу, на предметы роскоши и вы-
пивку А разразись кризис, и они начнут
пресмыкаться перед управляющим бан-
ком, умолять его открыть им новый кре-
дит. Так они поступали и пятьдесят, и
двадцать лет тому назад.
307. put in one’s best (good или so-
lid) licks амер, приложить максимум
усилий
It is a time for those interested in
the city’s welfare to wake up and put
in some solid licks for good government.
(‘Springfield Weekly Republican’, Aug. 22,
1907, DAE)
Пора людям, заинтересованным в бла-
гополучии города, проснуться, пора им
начать действовать поэнергичнее, чтобы
городские власти улучшили наконец свою
работу.
LID
308. blow (или take) the lid off
1) (smb. или smth.) разоблачить ко-
го-л. или что-л.; раскрыть что-л.
[blow the lid off первонач, амер.]
If any drugs have been administered
to her by anybody without her consent,
there s going to be an investigation by
the County Grand Jury that will blow
the lid off this county, (E S. Gardner,
‘The D. A. Takes a Chance’, ch. XX)
Если кто-то без ее ведома давал ей
наркотики, то большое жюри округа про-
ведет расследование, все дело выйдет на-
ружу, и будет грандиозный скандал.
Why 'does Lord Hailsham, the Гогу
Party’s chairman, ask fpr calm and no
mudslinging in this election? It is be-
cause he fears that if the lid is taken
off the Tory record and the contents are
displayed to the citizenry throughout the
land, they will in their overwhelming
numbers stream to the polling stations
to vote as Left as they can. (‘Daily
Worker’, Sept. 18, 1959)
Почему лорд Хейлшем, председатель
консервативной партии, просит вести се-
бя во время этой выборной кампании
благопристойно и не обливать кандидатов
грязью? Объясняется это просто: если
„достижения” тори будут преданы глас-
ности и станут известны всей стране, то
подавляющее большинство граждан ки-
нется к избирательным урнам, чтобы
проголосовать за самых левых.
Books and films blowing the lid off
the American way of life continue to
pour out... (‘Daily Worker’, Dec. 21,
1961)
Книги и кинокартины, разоблачающие
американский образ жизни, продолжают
появляться все в большем количестве .
2) (smth.) устранить ограничения (в
чём-л.)
After the war, when the Latin Ameri-
can and other dependent countries wished
to spend their reserves saved up by war-
time sales to purchase needed goods, the
United States government took the lid
off prices. (V. Perlo, ‘American Imperial-
ism’, ch. Ill)
После войны, когда латиноамерикан-
ские и другие зависимые страны пожела-
ли израсходовать резервы, накопленные
ими во время войны, на покупку необ-
ходимых товаров, правительство Соеди-
ненных Штатов отменило максимальный
предел повышения цен.
309. keep the lid on держать в сек-
рете, в тайне
What’s Scott holding out on me? Casey
thought. Maybe he’s got orders from the
President to keep the lid on. (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Sunday’)
— Скотт что-то скрывает от меня, —
подумал Кейси. — Или держит в стро-
жайшем секрете по приказу президента
310. the lid is off (тж. with the lid
I off) разг. (когда) тайное стало яв-
LIFE
ным, (кода) что-л, раскрылось, ста-
ло известным; см. тою. L-311
I want the lid off my feelings so
that I know what makes me work, so
that I can feel life in me. (4. Sillitoe,
'The General*, ch. 4)
Я хотел бы разобраться в своих ощу-
щениях, понять, что заставляет меня ра-
ботать, — вот тогда я буду чувствовать,
^то живу,
I mean state action on behalf of big
money now with the lid off. (‘The New
Statesman*, Febr. 2, 1962)
Я хочу сказать, государство теперь и
не скрывает, что действует от имени
крупного капитала.
311. the lid is on разг, информация
утаивается, сведения не оглашаются;
см. тж. L-310
‘Is the lid on until nine-thirty, Gene’’
someone asked, (F. Knebel, ‘Vanished’,
ch. 10)
— А что, Джин, информации для кор-
респондентов не будет до девяти три-
дцати? — спросил кто-то.
312. lift (или raise) the lid from
smth. рассказать правду о чём-л.;
приподнять завесу над чем-л.
The Hd is being lifted from the danger-
ous powers which the Home Office, has
for Seeing into the private lives of
ordinary people. (‘Daily Worker’, June 12,
1957)
Начинает приподниматься завеса над
теми опасными полномочиями, которые
предоставлены министерству внутренних
дел Англин... для наблюдения за част-
ной жизнью простых людей.
313. put the (tin) lid on разг, угро-
бить, доконать; сорвать (планы
и т. п.)\ довершить беду
Higgins. Oh, after your first visit I
remember making some silly joke of the
kind.
Doolittle. Ah! You may well call it a
silly joke It put the lid on me right
enough. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V)
Хиггинс. Кажется, после нашего по-
следнего разговора я действительно от-
пустил какую-то глупую шутку в этом
роде.
Дулиттл. Хороша шутка' Она меня
в гроб уложила, эта ваша шутка'
‘Не hasn’t come back ..’ ‘This rather
puts the lid on,’ said Christina Alberta.
‘What are we going to do now?’
(H G. Wells, ‘Christina Alberta’s Father’,
book I, ch. VI)
— Он не вернулся...
—• Это конец, — сказала Кристина Аль-
берта. — Что же нам теперь делать’
Russ. The failure of this last piece has
put the lid on the... Theatre, But the
crisis has been approaching for a long
time (A. Bennett, ‘the Love-Match’, sc. 2)
Расс. Провал этой последней пьесы
доконал... театр. Но кризис назревал }же
давно.
But Algy’s put the lid on that plan
(D Cusack ana F. James, ‘Come in Spin-
ner’, 'Saturday II’)
Но Элджи сорвал этот план.
314 sit on the lid заглушать, по-
давлять; замалчивать
In Austria and West Germany the al-
lied armies sat on the lid and prevented
an explosion in these countries. (W Fos-
ter, ‘Outline History of the World Trade
Union Movement’, ch. 44)
В Австрии и Западной Германии ре-
волюционный взрыв был предотвращен
нажимом со стороны оккупационных войск
союзников.
I’ve kept it out of the newspapers so
far. I can’t sit on the lid much longer
We’re too well known socially and other-
wise (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Lazy Lover*, ch. 2)
15*
451
Я всячески старался, чтобы эта скан-
дальная история не попала в газеты Но
я не могу ее больше замалчивать Наша
семья пользуется слишком большой из-
вестностью.
LIE
315. act a lie обманывать не сло-
вами, а поступками
316. an eighteen-carat Не амер, наг-
лая, вопиющая ложь
317. give smb. the lie (тж. give the
lie to smb.) уличать кого-л. во лжи,
показать всю лживость кого-л.
‘Would you take any notice of Mac-
Gown’s insinuation, Dad? .’ ‘...I should ’
‘How?’ ‘Give him the lie’ (J. Gals-
worthy, ‘The Silver Spoon’, part II,
ch II)
— Папа, вы реагировали бы на инси-
нуации Мак-Гауна’.
— . Да, несомненно.
- Как?
— Уличил бы его во лжи
318. give the lie to smth. опровер-
гать что-л., противоречить, не соот-
ветствовать чему-л.; выдавать что-л.
(о выражении лица и т. п.)
His voice was quite jaunty and debo-
nair but his face gave the lie to it
(A Christie, ‘The Adventure of the
Christmas Pudding’, ‘The Under Dog’)
Голос у Чарлза Ливерстона был весе-
лый и добродушный, но выражение лица
выдавало его.
The words sounded foreign, difficult
to understand in such a place; their easy
politeness, formality, giving the lie to
what they said (K S Prichard, ‘Kiss
on the Lips’, ‘White Kid Gloves’)
Эти слова казались странными, мало-
понятными в таком месте; их небрежная
любезность, холодность только подчерки-
вали скрывающуюся за ними ложь
This is the sort of fighting spirit that
gives the lie to the tale that young
people are apathetic. ('Daily Worker’,
April 4, 1960)
Такое проявление боевого духа пока-
зывает всю несправедливость утвержде-
ний, что современная молодежь апатич-
на
In the socialist half of the world,
practice and optimism are giving the lie
to the theoretical gloom of the Malthusi-
ans (‘Communist Review’, Aug, 1953)
Господствующий в социалистической
половине земного шара жизнеутверждаю-
щий оптимизм опровергает мальтузиан-
ских теоретиков пессимизма.
319. it lies with you (to choose, etc.)
разг, ваше дело (выбирать и т. п.)
320. lie doggo разг. 1) лежать без
движения 2) соблюдать осторож-
ность; укрываться, притаиться
This is all strictly for your ear only.
Promise to lie absolutely doggo, Dinny,
or I shan’t say anything (J Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch XXXIII)
Это все только для вашего сведения
Обещайте бурно не реагировать, Динни,
иначе я ничего не расскажу
‘When victorious,’ he said, at last,
‘lie doggo. The triumphs of morality are
apt to recoil on those who achieve
them.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part HI, ch VIII)
— Победителю следует быть осторож-
ным, — сказал он наконец, — моральные
победы нередко оборачиваются против
тех, кто их одерживает.
321. lie dormant бездействовать
Reuther claimed 20 percent of the
nation’s productive capacity is lying
dormant . (‘The Worker’, Febr. 15, 1959)
Рейтер заявил, что 20% американских
производственных мощностей не исполь
зуются...
L
322. Не fallow временно не исполь-
зоваться; набирать силы [букв. с.-х.
лежать под паром]
..she was a woman of too disinterest-
ed a nature to let the gifts of tact,
sympathy and understanding with which
she was blessed by nature lie fallow.
(W S Maugham, ‘Cakes and Ale’,
ch. XIV)
• ••будучи альтруисткой, миссис Бартон
Трэффорд *не могла смириться с тем, что
свойственные ей качества — такт, сочув-
ствие и понимание — даже временно не
находили себе применения.
323. lie idle лежать без употребле-
ния, быть, остаться неиспользован-
ным; простаивать
324. lie in one’s teeth (или throat)
нагло, бесстыдно лгать, лгать прямо
в глаза [выражение lie in one’s throat
популяризировано Шекспиром; см.
цитату]
Sir Toby ..thou liest in thy throat;
that is not the matter I challenge thee
for (U7 Shakespeare, ‘Twelfth Night’,
act III, sc 4)
С э p T о б и .ты нагло лжешь: я тебя
вовсе не за это вызываю
‘Nephew!’ retorted Denis, ’you lie in
your throat,’ and he snapped his fingers
in his face (R. L. Stevenson, ‘New Ara-
bian Nights’, ‘The Sire De Maletroit’s
Door’)
— Племянник! — ответил Дени,— ты бес-
стыдно лжешь, — и он щелкнул пальцами
перед самым его носом.
325. a lie out of (the) whole cloth
наглая, вопиющая ложь; см. тж.
С-539
That’s a lie and it’s out of the whole
cloth' She’s here, and you know it Any-
how I am going to see for myself
(Th Dreiser, ‘The ‘Genius’, book III,
ch XIX)
Эго ложь. Самая бессовестная ложь
Сюзанна здесь, и вы это прекрасно знае-
те Но как бы там ни было, я хочу в
этом удостовериться.
326. Не perdu(e) притаиться, ле-
жать в засаде
327. lies have short legs поел, у
лжи короткие ноги; на лжи да-
леко не уедешь
328. one Не makes many поел, одна
ложь тянет за собой другую; о* раз
солгал, навек лгуном стал
329. swap lies амер. разг, болтать,
трепать языком, сплетничать
I have been visiting’ the Board of
Brokers . and swapping lies with them
(M Twain, ‘Sketches’)
Я часто захожу в совет маклеров по-
болтать.
330. a white Не невинная ложь
She could not afford to have her little
white lie come out until she was definite-
ly settled. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book VI, ch 4)
Ее невинная маленькая ложь не долж-
на быть обнаружена, пока ей не удастся
устроить достаточно прочно свои дела.
LIFE
331. anything for a quiet life разг.
всё отдам за спокойную жизнь [вы-
ражение создано Ч. Диккенсом; см.
цитату]
‘Raly [= really], gentlemen,’ said Sam
‘I’m not wery [== very] much in the habit
o’ singin’ vithout [= without] the instru-
ment, but anythin’ for a quiet life, as
LIFE
452
the man said ven [= when] he took the
sitivation [= situation] at the light-house ’
(Ch. Dickens, ‘ Pickwick Papers',
ch. XLIII)
— Право же, джентльмены, у меня нет
привычки петь' без инструмента, — сказал
Сэм, — но все отдам, чтобы не пристава-
ли, как сказал человек, занявший место
смотрителя маяка.
A peaceable sort of man, whose very
physiognomy said “anything for a quiet
life”. (Fr. Marryat, ‘Olla Podrida',
‘Diary on the Continent')
Мирный человек, на физиономии ко-
торого написано: „Все отдам за спокой-
ную жизнь“.
‘Be a pal. Come on, now, don’t leave
me in the lurch. All I want is a little
help now and again. Life’s difficult
enough as it is.’ ‘All right, all right.
Get behind the wheel and I’ll push. Any-
thing for a quiet life.’ (J. Wain, ‘Hurry
On Down', ch. IX)
— Ну, будьте другом. Хоть сейчас-то
не оставляйте меня. Мне ведь надо толь-
ко, чтоб вы иногда подсобили мне в
трудную минуту. Жизнь, она чертовски
трудная штука
— Ладно, ладно. Садитесь за руль, а
я подтолкну. Чего не сделаешь ради ду-
шевного спокойствия.
332. a bad life хилый, болезненный
человек, которому на роду написано
прожить короткий век (сравнительно
со среднестатистической продолжи-
тельностью жизни); см. тж. L-349
This perpetual lack of perfect physical
health is intolerable. This was brought
home to me more acutely than usual
today by the refusal of the London Life
Association to insure me . It is... humi-
liating to be a Bad Life. (A. Huxley,
‘Letter', March 23, 1921, Suppl)
Эта моя вечная хилость невыносима.
Я особенно остро почувствовал это сего-
дня, когда лондонская страховая компа-
ния отказалась меня застраховать... Как...
унизительно иметь гнилое нутро.
Elizabeth all her days was reckoned
a “bad life”. (Suppl)
Про Элизабет всегда говорили, что
она не жилец на этом свете.
333. between life and death между
жизнью и смертью
The little sick girl lay all night bet-
ween life and death until her fever was
gone. (DAI)
Больная девочка всю ночь находилась
между жизнью и смертью, пока кризис
не миновал.
334. bother (harass, nag, pester,
plague или worry) the life out of smb.
(тж. worry smb. out of his life) разг.
извести, издёргать кого-л.; не давать
ксму-л. ни минуты покоя; вымо-
тать (всю) душу; стоять над душой у
кого-л.
‘I wish I’d never undertaken your
house1’ said Bosinney suddenly. ‘You
come down here worrying me out of my
life1’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Prop-
erty’, part II, ch. I)
— He надо мне было связываться с
вашим домом, — сказал вдруг Боснии.—
Вы меня совсем задергали.
Не bothered the life out of me, so
I had to give in
Он пристал ко мне с ножом к горлу,
и я не мог ему отказать.
335. breathe (или infuse) new (или
a new) life into smth. (тж. give new
life to smth.) вдохнуть новую жизнь
во что-л.; см. тж. В-617
336 bring smb. to life приводить
кого-л в чувство (после обморока);
воскрешать, возвращать к жизни ко-
го-л.
But regrets, however poignant, do not
bring a man to life again. (A. Christie,
‘The Big Four', ch. 7)
Но сожаления, сколь бы искренними
они ни были, не могут воскресить чело-
века.
Не was brought to life by Dr. Johnson
Доктору Джонсону удалось привести
его в чувство.
337. carry (или take) one’s life in
one’s hands рисковать жизнью, пу-
ститься в отчаянное предприятие
То get it changed in a lodging-house
would be to take his life in his hands —
he would almost certainly be robbed and
perhaps murdered, before morning
(U. Sinclair, ‘The I angle', ch. XXV)
Разменять такие деньги в ночлежном
доме значило бы рисковать жизнью — его
непременно к утру обобрали бы, а мо-
жет быть, и убили.
They were terrible gimcrack planes we
flew in then, and you practically took
your life in your hands each time you
went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's
Edge', ch. VI)
Мы летали тогда на ужасных самоле-
тах. Так что каждый полет был связан
с большим риском.
‘Му boy, remember you’re taking your
life in your hands,’ said Mrs. Morel
‘Nothing is as bad as a marriage that’s
a hopeless failure...’ (D H. Lawrence,
‘Sons and Lovers', part I, ch. VI)
— Мой мальчик, не забывай, что ты
рискуешь всем в жизни, — сказала миссис
Морел. — Нет ничего хуже несчастного
брака..
...every man knew that he carried his
life in his hands, prospecting in the back
country these days. (Д. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 26)
...всем было известно, что он пустился
в отчаянное предприятие, отправившись в
эту пору искать золото в отдаленном
районе страны.
338. choke the life out of 1) (smb.)
задушить кого-л. 2) (smth.) уничто-
жить, задушить что-л.
The government has nearly choked the
life out of privately-run schools. (ODCIE)
В результате гонений co стороны пра-
вительства частные школы почти прекра-
тили существование.
339. come into smb.’s life войти в
чью-л. жизнь
Vickie, my dear, I don’t believe a lonely
man has ever had the extreme good for-
tune to see such a charming person come
into his life. (E. Caldwell, ‘This Very
Earth', ch. XV)
Вики, дорогая, такое очаровательное
существо вошло с тобой в мою жизнь
Никогда не думал, что одинокому чело-
веку может так неслыханно повезти.
340. come to life ожить; прийти в
себя, очнуться (после обморока)
The quiet self-contained woman that
I knew had vanished. In her place was
a quick-breathing, desperate creature. .
She was flushed now and her breast
heaved. It was as though a statue had
suddenly come to life. (A. Christie, ‘The
Murder at the Vicarage1, ch. Ill)
Спокойная, сдержанная женщина, кото-
рую я знал, исчезла. Вместо нее было
задыхающееся, полное отчаяния суще-
ство. . Кровь бросилась ей в лицо, грудь
высоко вздымалась. Анна Прозерол по-
ходила сейчас на статую, внезапно про-
бужденную к жизни
Anna tugged at the reins. The oxen
came to life. The wagon creaked and
moved. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’,
part I, ch. II)
Анна натянула поводья. Волы стали
проявлять признаки жизни. Повозка за-
скрипела и тронулась.
In the closing stages the game came
to life. (‘Daily Worker', Oct. 30, 1961)
На последнем этапе игра стала более
оживленной.
341. depart from (или this) life эвф,
покинуть этот (бренный) мир
Му dear Philip, I regret to inform you
that your dear Aunt departed this life
early this morning She died very sud-
denly, but quite peacefully. (W7. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. 51)
Дорогой Филип! С прискорбием изве-
щаю тебя, что сегодня рано утром твоя
дорогая тетя покинула сей бренный мир.
Умерла она внезапно, но без всяких стра-
даний.
342. a dog’s life собачья жизнь
(обыкн. употр. с гл. to lead)
This was a dog’s life, he thought. It
was a tough thing to have to come to.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLI)
— Собачья жизнь, — размышлял он, —
печально, когда доходишь до этого.
Не was . leading a dog’s life — no home
life at all. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of
Women', ‘Ernita’)
Леонард жаловался... что влачит жал-
кое существование, что домашнего очага
у него, в сущности, нет.
Bessie. Pull yourself together, dear. If
you let a man see he means all that
to you, he’ll lead you a dog’s life.
(TF. S. Maugham, ‘Sheppey*, act III)
Бесси. Возьми себя в руки, дорогая.
Стоит только мужчине узнать, что ты
его боготворишь, он превратит твою жизнь
в ад.
Dorothy. I’m sure she knows she’s been
left something.
Wickham. Oh, well, I think she has a
right to expect that. Aunt Louisa led her
a dog’s life. (W. S. Maugham, ‘The Land
of Promise', act I)
Дороти. Я уверена, мисс Марш
знает, что ей что-то оставлено.
В и кем. Полагаю, она вправе этого
ожидать. У Тети Луизы ей жилось не
сладко.
343. a double life двойная жизнь
344. flee (или run) for one’s life
(тж. австрал. flee, go, run, etc. for the
lick of one’s life) бежать опрометью,
бежать что есть мочи, сломя голову
Mr. Swiveller and Sampson Brass...
rushed out into the street — darting along
in the middle of the road, and dashing
aside all obstructions, as though they
were running for their lives. (Ch. Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LIX)
Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... вы-
бежали из конторы и, сметая все пре-
пятствия на своем пути, помчались по-
середине улицы с такой быстротой, слов-
но от этого зависела их жизнь.
...hearing Mr. Jackson murmur ‘Puss,
puss!’ it ran for its life... and vanished
among some shrubs (I. Galsworthy,
‘Caravan', ‘Ultima Thule’)
. .услышав, что мистер Джексон про-
бормотал „кис-кис! “, кошка бросилась бе-
жать как угорелая... и скрылась в кустах.
Johnny had closed the door quick, had
run for his life through the hall out into
the street... (S. O’Casey, ‘I Knock at the
Door’, ‘His Da, His Poor Da')
Джонни быстро закрыл дверь и, охва-
ченный страхом перед непонятным, опро-
метью бросился через прихожую на ули-
цу. •
...my God, Winisey, she frightened me.
I fled for my life. (D. L. Sayers, ‘Five
Red Herrings', ‘Graham's Story')
...ей-богу, Уинзи, она так меня на-
пугала, что я пустился наутек.
345. for dear life изо всех сил, от-
чаянно; во весь опор, стремительно;
LIFE
453
что есть мочи, сломя голову; спасая
свою жизнь (обыкн. употр. с гл. to
fight, to flee, to ride и to run)
Before them lay the Nile, and at the
other end of it was one Gordon, fighting
for dear life, in a town called Khartoum
(Я Kipling, ‘The Light That Failed’,
ch. II)
Перед ними простирался Нил, а на
другом его конце, в городе Хартуме, не-
кто Гордон бился не на живот, а на
смерть.
They had to make a dash for dear
life out of the country when that Moham-
med... had been killed. (/. Conrad, ‘Lord
Jim’, ch. 23)
Им пришлось во все лопатки удирать
из страны, когда убили . этого Магомета
They were now eating away for dear
life, wanting to get away as soon as
they could. . (J. В Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch. V)
Они уплетали за обе щеки и подумы-
вали, как бы удрать поскорее...
And all the time he was writing, writ-
ing, writing for dear life. He wrote a
number of short stories and part of a
novel he could not find the end for ..
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book I,
ch. IV}
И все время Дейв писал, писал, писал
не покладая рук. Он написал несколько
рассказов и часть романа, конец которого
еще не придумал ..
Laborde had to jump on the running
board and hang on for dear life as Bing
raced across the field... (S. Heym, ‘The
Ct usaders’, book 1, ch. 8)
Лаборд вскочил на подножку и изо
всех сил цеплялся за дверцу, пока Бинг
гнал машину по полю...
346. for one’s life (тж. for the life
of me, him etc.) разг, никак, ни за
что (на свете); = хоть убей, убей
меня бог
Walter, for his life, would have hardly
called her by her name. (Ch. Dickens,
‘Dombey and Son’, ch XIX)
Вальтер ни за что не назвал бы ее по
имени.
Livens. I’m willin’ enough to work,
but for the life of me I can’t get any-
thing to do. (/. Galsworthy, ‘The Silver
Box', act III)
Ливене. Я очень хочу работать, но
ничего не могу найги, хотя и стараюсь
изо всех сил. v
I kept my eyes skinned and I was
dead sure he was cheating, but, d’you
know, for the life of me I couldn’t see
how he did it (W. S. Maugham, ‘The
Razor’s Edge’, ch. Ill)
Я зорко следил за игрой Кости Я был
абсолютно уверен, что он жульничает, но
как он эю делал, я, хоть убей, понять
не мог.
Not for the life of him could he
imagine Miss Everett flinging a half-
crown to a taximan without first care-
fully looking at the meter. (А J. Cronin,
‘I he Citadel’, book IV, ch. 4)
Никак нельзя было себе представить,
чтобы мисс Эверет бросила полкроны шо-
феру такси, не посмотрев сперва внима-
тельно на счетчик.
347. galvanize into (или to) life (тж.
galvanize life into) стимулировать;
оживить на короткое время
Her approach always galvanised him
to new and spasmodic life *. (Ch. Bronte,
•Villette’, ch. Ill)
Когда Полина подходила к Брейтону,
он всякий раз ненадолго оживлялся
348. give (или lay down) one’s life
отдать свою жизнь, пожертвовать
жизнью [lay down one’s life этим,
библ. John XV, /5]
Many gave their lives in the gallant
effort to wipe out fascism, with its hide-
ous racism and human slavery. (TF Fo-
ster, ‘History of Communist Party of the
United States’, ch 26)
Многие отдали жизнь в героической
борьбе с фашизмом, несущим рабство,
проповедующим самый разнузданный ра-
сизм.
Rickie too was dead. If ever a man
laid down his life for his country, it
was he. (R. Lehmann, ‘The Echoing
Grove’, ‘Nightfall’)
Рики тоже не было в живых. Он по-
гиб геройски, отдал свою жизнь за ро-
дину.
349. a good life человек отменного
здоровья, которому на роду написана
долгая жизнь; см. тж. L-332
Charles Surface What! I suppose you’re
afraid that Sir Oliver is too good a life’
(R. Sheridan, ‘The School for Scandal’,
act III, sc. 3)
Чарльз Серфейс. А’ Я полагаю,
вы побаиваетесь, что сэр Оливер прожи-
вет слишком долго’
350. guy the life out of smb. амер,
разг, отравить существование кому-л.
беспрестанными шутками на его счёт
I am glad that Harry Lacy and John
Drew are not here.. They would “guy”
the life out of us (DAE)
Я рада, что Харри Лейси и Джона
Дрю нет здесь . Нам не было бы спа-
сения от их шуточек
351. high life светское, аристокра-
тическое общество, высшее общество,
высший свет
352. how’s life? разг, как жизнь?,
как дела?
353. it’s a great life if you don’t
weaken поел, „для того жизнь пре-
красна, кто не падает духом“ (ирони-
ческое замечание человека, попавше-
го в трудное положение)
Sidney, as the fella [= fellow] says,
it’s a great life if you don’t weaken, but
most of us weaken (I. O’Hara, 'A Rage
to Live’, book I, ch I)
Эх, Сидни, знаешь, как говорится, для
того жизнь прекрасна, кто не падает ду-
>ом. Но только таких-то совсем мало.
354. (as) large (амер, big) as life
1) в натуральную величину
The statue was as large as life. (ALD)
Статуя была в натуральную величину
2) действительный, подлинный, несо-
мненный; заметный, бросающийся в
глаза
Perhaps the most real character in any
play we know of is the character of
Falstaff done by Shakespeare. Here is
realism as large as life . (<S. O’Casey,
‘The Flying Wasp’, ‘Green Goddess of
Realism’)
Возможно, самым реалистическим пер-
сонажем в мировой драматургии является
шекспировский Фальстаф Вот вам обра-
зец полнокровного реализма .
Dad began to glance over the hotel
register, and there he read as big as
life. “T. C Brown and wife, Santa Inez”.
(U. Sinclair, ‘Oil’, ch 18)
Отец стал перелистывать книгу с име-
нами гостей отеля. В книге черным по
белому было написано: „Т. С. Браун с
женой, Санта-Инец“.
Well, there it is, a few miles of it,
sticking well up out of the water, large
as life, and not a sign of it on the
charts. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. I)
Вот он, этот остров, длиной и шири-
ной в несколько миль, возвышается над
водой у всех на глазах, а на морских
картах он и не значится.
3) разг. шутл. собственной персоной;
во всей красе; как живой (обыкн. о
портрете) (тж. as large (амер, big) as
life and twice as natural) [выражение
as large as life and twice as natural
первонач. амер.}
‘What-is-this?’ he said at last. ‘This
is a child!’ Haigha replied... ‘It’s as
large as life and twice as natural ’
(L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’,
ch. VII)
— Что это такое? — наконец спросил
носорог.
— Это ребенок, — ответила Хайга... —
Это вполне нормальный ребенок, только
раза в два толще, чем полагается.
There on each side of it were the
groups of miniatures... Well, there they
were! Ann, Juley, Hester, Susan — quite
a small child; Swithin, with sky-blue
eyes, pink cheeks, yellow curls, white
waistcoat — large as life... (I. Galsworthy
‘To Let’, part 1, ch. IV)
По обе стороны двери висели мини-
атюры.. Вот они все' Энн, Джули, Эстер,
Сьюзен — совсем еще маленькой девочкой,
Суизин с небесно-голубыми глазами, ро-
зовыми щечками, желтыми локонами, в
белом жилете — совсем как живой ..
When I turned round, there he was,
big as life.. (E Caldwell, ‘God’s Little
Acre’, ch VIII)
Когда я повернулся, то передо мной
стоял Албино, собственной персоной ..
Не marched up and down afore the
street door like a peacock, as large as
life and twice as natural. (DC)
Это был он собственной персоной. Он
ходил взад и вперед перед парадным
ходом, красуясь как павлин.
355. larger (амер, bigger) than life
(или life-size) преувеличенный; неесте-
ственный, театральный; исполинский,
легендарный (отсюда larger-than-life)
[букв, больших размеров, чем в жиз-
ни]
His mind.. saw everything a little
larger than life-size. (BZ. S Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. XXIX)
Ум Хейуорда . воспринимал все чуть-
чуть в преувеличенном виде.
. .an instant later the hand reappeared
on the screen as if it had materialized
from the magic of legends, larger than
life, but poignantly familiar from the
countless times those fingeis had stroked
his hair, caressed his face and touched
his lips. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. X)
.. через секунду на экране, как вопло-
щение волшебной сказки, опять возникла
рука, более крупная, чем в жизни, но
мучительно знакомая — ведь столько раз
эти пальцы гладили его волосы, ласкали
лицо, дотрагивались до его губ
It had been for Andrew an axiom that
Pat was a little larger than life and far
too dignified and authoritative... (/. Mur-
doch, ‘The Red and the Green’, ch 4)
Для Эндрю всегда было аксиомой, что
Пат не такой, как все, — слишком уж он
гордый и властный
Several Senators stopped to congratulate
him, their gestures slightly larger than
life each aware of the hundreds of watch-
ing eyes (G. Vidal, ‘Washington, D. C.',
part I, ch 11)
Несколько сенаторов приветствовали
Вердена преувеличенно размашистыми же-
стами каждый знал, что за ним наблю-
дают сотни глаз.
Liz noticed with amusement that her
aunt was unusually animated and that
her voice had a touch of excitement in
it. Funny, her generation reacted to males
as though they were all bigger than life-
size (D. Cusack, ‘The Sun Is Not
Enough’, ch 14)
Лиз улыбнулась про себя, заметив
оживление тетки и волнение в ее голосе.
LIFE
454
Забавно, как реагирует на мужчин ее
поколение — словно они существа высшего
порядка.
356. leap to life ожнть, предстать
перед глазами
Odd scenes leap to life ('The New
Statesman’, July 8, 1966)
Странные сцены предстают перед гла-
зами зрителей в этой картине.
357. life and limb жизнь (обыкн. to
escape with life and limb спасти свою
жизнь; уйти подобру-поздорову)
The gunners on the battlefield in
Flanders, working at a dreadful risk of
life and limb, needed very little money
for themselves, but the cost of the
materials they used up in a single day
was prodigious. (B. Shaw, ‘The Intel-
ligent Woman’s Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. XXV)
Артиллеристы на поле боя во Фланд-
рии ежеминутно рисковали жизнью. Де-
нег на них самих требовалось немного,
но снарядов они расходовали каждый
день на огромную сумму
They escaped with life and limb.
Они остались целы и невредимы.
358. the life and soul of вдохнови-
тель, главный организатор, душа (об-
щества, предприятия и т. п.)
Mrs. Higgins. Henry, you are the life
and soul of the Royal Society’s soirees;
but really you’re rather trying on mohp
commonplace occasions. (B. Shaw, ‘Pyg-
malion’, act III)
Миссис Хиггинс. Генри' Ты, ве-
роятно, неотразим на заседаниях Коро-
левского общества, но, право же, в более
скромных собраниях с тобой очень труд-
но.
The easy currents of conversational
small-talk which made him always the
life and soul of a party, the blandish-
ments that flowed naturally from his
lips, were dried up at the source
(.4. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I,
ch 2)
Умение Дениса вести легкий, пустой
разговор, делавшее его душой всякого
общества, куда-то исчезло, источник ком-
плиментов, которые так естественно тек-
ли из его уст, казалось, иссяк.
359. life for life жизнь за жизнь
360. life is but a span s* жизнь ко-
ротка
361. life is made up of little things
поел, жизнь состоит из мелочей
362. life is not a bed of roses (тж.
life is not all beer and skittles) поел.
в жизни не одни только радости (ср.
жизнь прожить — не поле перейти)
[выражение life is not all beer and
skittles создано T. Хьюзом; см. цита-
ту]} см. тж. В-312
Life isn’t all beer and skittles
(Th. Hughes, ‘Tom Brown’s Schooldays’,
ch II)
В жизни не одни только радости.
A parochial life is not a bed of roses,
Mrs Mann. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch XVII)
В приходском приюте отнюдь не рай-
ское житье, миссис Мэн.
Married life is not all beer and
skittles. (E Waugh, ‘Decline and Fall’,
part I, ch. XIII)
Семейная жизнь отнюдь не сплошное
безоблачное счастье.
363. the life of Riley амер. жарг.
лёгкая, обеспеченная жизнь [Riley —
вероятно, искажённое Reilly, имя, ко-
торое встречалось в песнях начала
XX в., напр. ‘The Best of the House
is Hone Too Good for Reilly]
Since getting that promotion, he’s led
the life of Riley. (RHD)
Он получил повышение и живет при-
певаючи.
364. the life of the mind интеллек-
туальная жизнь; раздумья
Universities exist to promote the life
of the mind. (‘Guardian’, Nov. 1, 1972,
Suppl)
Университеты существуют для того,
чтобы поддерживать интеллектуальную
жизнь страны.
365. life’s like that (тж. such is life
или that’s life) разг, такова жизнь,
ничего не поделаешь
There goes my thousand quid’ Oh,
well, that’s life. (D. L. Sayers, ‘Murder
Must Advertise’, ch. I)
Ухнули мои денежки. Тысяча фунтов’
Ничего не поделаешь — такова жизнь.
366. live one’s own life самостоя-
тельно строить свою жизнь
At home you cannot live your own
life (D. II Lawrence, ‘The White Pea-
cock’, ch III)
Дома ты не можешь жить самостоя-
тельно
367. lose one’s life погибнуть
They did not meet again till the night
on which Robert Forestier lost his life.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Lion’s Skin')
Фред снова встретился с Робертом Фо-
рестье как раз в тот вечер, когда Ро-
берт погиб
368. make smb.’s life a hell превра-
тить чью-л. жизнь в ад
369. mark for life искалечить, из-
уродовать на всю жизнь; оставить
след на всю жизнь, оставить неизгла-
димый след
His experiences as a prisoner of war
have left him marked for life (ODCIE)
Во время войны он был в плену, и
это наложило отпечаток на всю его
жизнь
If I see you near my sister again I’ll
mark you for life. (ODCIE)
Если я еще раз увижу вас с моей
сестрой, то так вас отделаю, что будете
всю жизнь помнить.
370. my life разг, жизнь моя (обра-
щение к любимому человеку)
‘ ту dear,’ said Mrs Pott ‘My life,’
said Mr. Pott (Ch. Dickens, ‘Pickwick
Papers’, ch XIII)
— .. друг мой, — сказала миссис Потт
— Жизнь моя* — отозвался мистер Потт
371. not on your life разг, ни в
коем случае, никоим образом; ничего
подобного; ни за что (на свете); и
думать не смейте
I’m not going to put up with any
hanky-panky, not on your life (W S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The
Pool’)
Я никаких фокусов не допущу, так и
знайте
‘She has no use for us, really, knows
we don’t make a bean But she’s incredibly
vain, and wants me to paint her.’ ‘Shall
you’’ ‘Not on your life.’ (A J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part I, ch IX)
— Нашего брата она ни во что не ста-
вит. знает, что у нас ни гроша за душой
Но она невероятно тщеславна и хочет,
чтобы я написал ее.
— И ты собираешься писать?
— Ни за что на свете.
‘You’ll kill yourself when you run into
the yard at full tilt.’ ‘Not on your life.
The breaking will stand it.’ (/. Wain,
‘Hurry On Down’, ch, IX)
— Вы же расшибетесь насмерть, если
ворветесь во двор на полном ходу.
— Ничего подобного. Тормоза дей-
ствуют безотказно.
372. one’s life is not worth a day’s
(или an hour’s) purchase он (она
и т. д.) и дня (или и часу) не прожи-
вёт, не протянет; = он (она и т. д )
на ладан дышит
The doctor says.. that his life is not
-worth two years’ purchase ♦. (Fr. Mar-
ryat, ‘Peter Simple’, ch. XXIX)
Доктор говорит... что он не протянет
и двух лет.
One report affirmed that Moore dared
not come to Yorkshire, he knew his life
was not worth an hour’s purchase, if he
did (Ch. Bronte, ‘Shirley*, ch. XXX)
Кго-то пустил слух, будто Мур просто
не осмеливается вернуться в Йоркшир. Он
уверен, что здесь его жизни грозит
опасность.
Thus, while Heyst was really feeling
that his life was not worth two minutes
purchase \ he heard himself addressed...
’Here’ Let’s call a trucel’ said Mr
Jones. (J. Conrad, ‘Victory’, part IV,
ch XI)
Хейст был уверен, что жизнь его ви-
сит на волоске, как вдруг он услышал
слова Джонса, обращенные к нему. .:
„Эй' Давайте объявим перемирие'"
373. put life into smth. 1) вдохнуть
жизнь во что-л.
Не put life into her portrait.
Художник вдохнул жизнь в ее порт-
рет.
2) действовать энергично
Put more life into your movements.
Пошевеливайтесь быстрее.
374. put smth. into life проводить
в жизнь, осуществлять что-л.
The outcome and lessons of this elec-
tion strongly confirm the correctness of
that resolution and the need of putting
it into life without further hesitation.
(‘The Worker’, Nov. 20, 1960)
Результаты и уроки этих выборов пол-
ностью подтверждают правильность при-
нятой резолюции и необходимость неза-
медлительного претворения ее в жизнь.
375. seek smb.’s life покушаться на
чью-л. жизнь
376. see life повидать свет; узнать
жизнь
With all that money in his pocket an
impulse to “see life” beset him. .
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part /,
ch. IX)
С такой кругленькой суммой в кар-
мане он внезапно почувствовал желание
„повидать свет“ ..
377. sell one’s life dear(ly) дорого
продать жизнь
Here and there a little group of shat-
tered Indians marked where one of the
anthropoids had turned to bay, and sold
his life dearly. (A. C. Doyle, ‘The Lost
World’, ch. XIV)
Изуродованные человеческие тела от-
мечали места особенно жарких схваток-
враг дорого продавал свою жизнь.
378. social life 1) общественная
жизнь 2) светские развлечения
The result was to cut her off more
and more from what is called “social
life”. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’,
ch. VII)
HGHT
455
Мз-зж' связи с Куртом Бьюти ясе боль-
ше и больше отдалялась от так назы-
ваемого „общества**.
379. spring to life начать решитель-
но действовать, пробудиться
A bundle shape in the corner moved
and sprang to life. (ODCIE)
Узел в углу шевельнулся и ожил.
Many dormant branches of our
organization are now springing to active
life. (ODCIE)
Многие до сих пор бездействовавшие
филиалы нашей организации начали до-
вольно активно проявлять признаки жиз-
ни.
380. stake one’s life (редк. pawn
one’s life) разг, ручаться жизнью; а*
давать голову на отсечение
I will pawn my life for her, she will
never be pert to your honour... (S. Richard-
son, ‘Pamela4, part I, letter XVI)
Клянусь жизнью, ваша честь, она ни-
когда больше не будет дерзить вам. .
‘Maybe those wardens don’t know
about it,’ Roy said hopefully. ‘I’ll stake
my life they don’t,’ Moose said. (J. Ald-
ridge, 'The Hunter’, ch. 5)
— Может быть, они вообще об этом
озере не знают? — предположил Рой.
— Даю голову на отсечение, что не
знают, — сказал Мус.
381. still life (pl still lifes) жив. на-
тюрморт [этим. галл. stilleven]
Не painted nothing but still life
(W. S Maugham, 'Complete Short Sto-
ries’, ‘Honolulu4)
Винтер не писал ничего, кроме натюр-
мортов ..
382. take one’s (own) life покончить
жизнь самоубийством, наложить на
себя руки
One thing is clear — had the Nazis
seized upon the promise of the split
atom, then they would never have bent
Dr. Hahn to their will for he would
have taken his life first. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch. I)
Однако совершенно ясно одно если бы
нацисты ухватились за идею использова-
ния атомной энергии, они никогда не за-
ставили бы доктора Гана выполнять их
приказы — немецкий химик скорее бы по-
кончил жизнь самоубийством, чем стал
послушным орудием в их руках
The world said, and he was silent,
that his wife had accidentally fallen from
that roof. But he knew better; she had
left him a letter and told him simply
and lovingly why she had taken her own
life. (№. Du Bois, ‘The Ordeal of Man-
sart’, ch. VI)
Весь свет говорил (и полковник Бре-
кенридж не противоречил этому), что же-
на его случайно оступилась и упала с
крыши. Однако полковнику была извест-
на правда; жена оставила ему письмо,
простое и ласковое, где объяснила при-
чину своего добровольного ухода из жиз-
ни.
383. take smb.’s life убить кого-л.
Next to murder, the worst offence a
slave could commit was to run away
Then . the legislation would outlaw him
and any free white that met him might
kill him on sight To steal a Negro was
felony. To lake his life while punishing
him was not. (W7. Foster, ‘Outline Politi-
cal History of the Americas’, book I,
ch. V)
Самым тяжким преступлением раба
(если не считать убийства) был побег.
Беглый негр считался вне закона, и лю-
бой свободный белый мог убить его без
предупреждения. Кража негра была уго-
ловным преступлением. Убийство же нег-
ра во время наказания преступлением не
считалось.
384. there is life in the old dog yet
есть ещё порох в пороховницах;
жив курилка
Alfred Аге you going to play tennis*
I’ll just nip over the garden wall and
change. I don’t mind showing you young
things that there’s life in the old dog
yet (W S. Maugham, ‘The Bread-Win-
ner’, sc. 1)
Альфред. Вы собираетесь играть в
теннис^ Я тогда махну через ограду и
переоденусь. Надо же показать молоде-
жи, что есть еще порох в пороховницах
385. to save one’s life разг, даже
если бы от этого зависела (его, её
и т. д.) жизнь; даже ради спасения
жизни; а* хоть убей
Gerald ...I was fearfully idle when
I was at school, and I couldn’t pass an
examination now to save my life
(O. Wilde, 'A Woman of No Importance’,
act II)
Джеральд ..В школе я отчаянно
ленился и теперь не выдержал бы экза-
мена даже ради спасения собственной
жизни.
386. to the life как живой
Не can portray to the life.
Люди на его портретах как живые
387. upon my life! разг, клянусь
жизнью!; честное слово!, ей-богу!
You are, upon my life, a strange
instance of the little frailties that beset
a mighty mind (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. IV)
Клянусь жизнью, вы являете собой уди-
вительный пример могучего духа, подвер-
женного мелким слабостям.
Upon iny life I thought he was going
to faint. (K Mansfield, ‘Bliss’, ‘Je Ne
Parle Pas FratiQais’)
Честное слово, я думал, что Дик упа-
дет в обморок
388. while there is life there is hope
поел, пока человек жив, он надеется,
пока есть жизнь, есть и надежда
[этим. лат. aegroto, dum anima est
spes esse, dicitur как говорят, пока
больной жив, есть надежда (Ctcero)]
In a burst of good intention she tried
to help me ‘At any rate, the worst hasn’t
happened yet While there’s life there’s
hope ’ (/1 J. Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book IV, ch. 9)
Из самых лучших чувств сестра Каме-
рон попыталась меня утешить
— Во всяком случае, самое ужасное
еще не случилось. Пока есть жизнь, есть
и надежда
LIFELESS
389 he is lifeless that is faultless
поел. ещё не родился человек, ко-
торый не ошибается, человеку свой-
ственно ошибаться
LIFETIME
390. all in а (или one’s) lifetime
всякое в жизни бывает
LIFT
391. give smb. a lift разг 1) подса-
дить, подвезти, подбросить кого-л.
A man in a bumping Ford rattled up
beside her, hailed, ‘Give you a lift. Mrs
Kennicott?’ (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch XII)
Кто-то обогнал ее на подпрыгивавшем
„форде“ и крикнул: „Подвезти вас, мис-
сис Кенникот’11
2) оказать содействие, помочь кому-л.
As a matter of fact, I’ve had you at
the back of my mind for some time
I’ve been watching you. I wanted to make
an opening for you, give you a lift.
(A J Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book I, ch XV)
Вы у меня с некоторых пор на при-
мете. Я наблюдал за вами и хотел по-
мочь вам пробить себе дорогу.
3) обрадовать кого-л., поднять, улуч-
шить чьё-л. настроение
The big increase in her salary gave
her a tremendous lift *. (ALD)
Она очень обрадовалась, узнав, что ей
значительно повысили зарплату.
392. a lift in life помощь, содей-
ствие, поддержка
They’re quite the kindest people pos-
sible. They seem to spend their time try-
ing to find cases of unfortunate people
to whom they can give a lift in life.
Это добрейшие люди, они, видимо,
только тем и занимаются, что разыски-
вают обездоленных и оказывают им по-
мощь.
LIGHT
393. according to one’s (own) lights
в меру своего разумения, в меру сво-
их возможностей, способностей; на
собственный лад, манер, по-своему
Civility, to my mind, is an art which
Inspector Slack has never learnt, but I
piesumed that according to his own
lights, civil he had been... (A Christie,
‘The Murder at the Vicarage’, ch. XVI)
Любезность, как я полагаю, — это ис-
кусство, которому инспектор Слэк не су-
мел научиться, хотя он в мер> своих
возможностей и старался быть любез-
ным .
Suddenly lumps of mud began falling
round Anthony and Bob Van der Merwe
and his friends were amusing themselves
according to their lights. (G Gordon,
‘Let the Day Perish’, part I, ch XI)
Внезапно в Энтони и Боба полетели
комья земли Ван дер Мере и его прия-
тели решили развлекаться на собствен-
ный манер
Axel Lady Heronden is perfectly right,
Charlotte
Charlotte ...I am sure she is according
to her lights. (N Coward, ‘Quadrille’,
act 11, sc I)
А к с e л Леди Херонден совершенно
права, Шарлотта.
Шарлотта . Да, я уверена, по-
своему она права
394. ancient lights право на то, что-
бы перед окнами не возводились по-
стройки, загораживающие свет
395 bear the light of day быть без-
укоризненным
Did you engage in any transaction for
your own pecuniary advantage which
will not bear the light of day? (A Chri-
stie, ‘Selected Stories’, ‘The Witness for
the Prosecution’)
Заключали ли вы какие-нибудь выгод-
ные финансовые сделки, которые не на-
зовешь безукоризненно честными*
396. be (go или pass) out like a
light 1) потерять сознание
‘And any guy what [= that] tries .to
jazz me up-’ He watched O’Leary.
‘Yeah?’ ‘Yeah1 He goes out like a light,
he does, get that?’ (VT Rollins, ‘The
Shadow Before’, ch 4)
— Любому парню, которому захочется
5чить меня играть в кости, — он взгля-
нул на О’Лири
— Н> и что будет?
— Я так двину, что искры из глаз
посыплются
Не was hit — in the knee — I saw it—
went out — like a light (5 Heym, ‘The
Crusaders’, book III, ch. 8)
Саймона ранило, в колено Я видел
своими глазами Он упал как подкошен-
ный.
LIGHT
456
2) свалиться от усталости и тут же
уснуть
Back in bed I went out like a light .
(S Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 2)
Стоило мне снова добраться до по-
стели, как я тотчас же крепко уснул ..
397. bring tc light обнаружить, вы-
явить, выяснить, раскрыть; выве-
сти на чистую воду [первонач. вор.
жарг.}
.. the dishonesty which the trial brought
to light was net of the sort which could
be explained by a sudden temptation; it
was deliberate and systematic.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Fall of Edward Barnard’)
...обман, вскрывшийся на суде, был не
из тех, которые можно объяснить вне-
запным соблазном- он был преднамерен-
ным и длился не один год
If Cowperwood failed, and Stener was
short in his accounts, the whole budget
might be investigated, and then their
loans would be brought to light
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch XXVII)
Если Каупервуд обанкротится и у Сти-
нера обнаружится дефицит, не исключена
возможность проверки всего бюджета, и
тогда выплыву! на свет и их махинации
Sally had learnt a great deal from
the facts and figures the commissions
brought to light (/(. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 54)
Салли много узнала из фактов и цифр,
которые были опубликованы комиссиями
398. by God’s light! (тж. by this
или good light!) уст. клянусь богом!
By this light, Anthony, thou art mad
(IV Scott, ‘Kenilworth’, ch. IV)
Клянусь богом, Антони, ты безумец.
399. by the light of nature интуи-
тивно, но наитию
‘Do you play Vanderbilt or Culbert-
son?’ \ I play by the light of nature.’
(V/ S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘7he Three Fat Women of Antibes')
— Вы играете в бридж по системе
Вандербильта или Калбертсона?
— . Я играю так, как мне подсказы-
вает интуиция.
400. cast (uiu throw) a lurid light
on (или upon) smth. бросать злове-
щий, мрачный свет на что-л.
401. cast (shed, throw или turn)
light (или a light) on (или upon) smth.
проливать свет на что-л.; см. тж.
D-144
Му interest in him is for the light
he throws on the character of the Spani-
ards of his day. (IV. S. Maugham, ‘Don
Fernando’, VII)
Л\не Кальдерон интересен потому, что
он ярко рисует характеры испанцев, сво-
их современников.
.as his statement was read a very
clear light was thrown * upon the situa-
tion (Th Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor
and His People’)
.. по мере оглашения его заявления си-
туация все более прояснялась.
The statement I have made throws a
light on the material which the Attorney-
General read about pacifism (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 14)
Сделанное мною заявление проливает
свет на материалы о пацифизме, которые
были оглашены генеральным прокурором.
In city after city, both large and small,
the light has been turned upon the dark
corners of the government . The con-
nection between certain political organiza-
tions and the vice industry is no longer
a matter of speculation or conjecture
(Ch. Merriam, ‘The American Party Sys-
tem’, ch I)
В больших и маленьких городах как
прожектором бЫли освещены теневые сто-
роны работы правительственного аппара-
та . После этого связь между некоторы-
ми политическими организациями и пре-
ступным миром уже не вызывает сомне-
ний.
402. come to light обнаружиться,
выплыть, стать известным; выйти
на свет божий
James. I can’t forgive him for the
sneaky way he went to work — counting
on our suspecting young Davis if the
matter came to light. (J. Galsworthy,
‘Justice’, act I)
Джеймс. Я не могу простить ему
того, что он поступал подло: он рассчи-
тывал, что в случае, если дело выйдет
наружу, мы заподозрим молодого Дэвиса
But the most suspicious of all the
evidence that has come to light so far,
Orville, is the testimony of two men and
a boy... (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book III, ch III)
Но, Орвил, показания двух охотников
и мальчугана являются наиболее изобли-
чающими из всего того, что обнаружилось
до настоящего времени
They might be a bit old-fashioned,
indeed, it was coming to light that they
were.. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch I)
Конечно, их магазин становится не-
множко старомодным, теперь этого уже
не скроешь...
403. give smb. а (или the) green
light (тж. give а или the green light
to smb. или smth.) дать зелёную ули-
цу, открыть путь, предоставить сво-
боду действий кому-л. (или чему-л.);
развязать руки кому-л.; см. тж.
L-405
. .if you give me a green light, I can
bring some of them back (F. Knebel and
Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 14)
...если вы предоставите мне свободу
действий, я верну вам голоса некоторых
делегатов.
. .the northern industrialists cynically
betrayed their Negro war allies. All this
gave a green light to the planters who,
after a bestial orgy of terrorism through
the Ku Klux Klan, succeeded in reimpos-
ing their tyranny over the Negroes
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch. 17)
.. северные промышленники цинично
предали своих негритянских союзников в
войне Все это развязало руки планта-
торам, которым после дикой оргии тер-
рора, проводимого при помощи ку-клукс-
клана, снова удалось установить свое ти-
раническое господство над неграми.
Capitalism was given the green light
The industrial revolution had to spread
to France and further than France ..
('Labour Monthly’, March, 1960)
Капитализму была открыта зеленая
улица Промышленной революции было
суждено распространиться на Францию и
другие страны. .
404. greater lights книжн. знамени-
тости, крупные писатели, философы
и т. д. \этим. библ. Genesis I, 16]; см.
тж. L-410
...those men I have named are trans-
cendent, the greater lights. (Kenk)
...люди, которых я назвал, — это бле-
стящие писатели и философы, звезды
первой величины.
405. green light „зелёная улица“,
разрешение; см. L-403
Scientists interpreted President Truman’s
go-ahead on the H-bomb as the green
light for public discussion of the great
issues involved. (R. E. Lapp, ‘Atoms and
People’, ch. VI)
В распоряжении Трумэна немедленно
приступить к работе над водородной бом-
бой ученые усмотрели разрешение на от-
крытую дискуссию по важнейшим вопро-
сам, связанным с этой проблемой.
406. a guiding light а* путеводная
звезда
This theory has been a guiding light
for generations of scientists.
Зга теория была путеводной звездой
для целого поколения ученых.
407. hide one’s light under a bushel
зарывать свой талант в землю; скры-
вать свой ум, свои таланты, быть из-
лишне скромным [этим. библ. Mat-
thews V, 15]
Personality, of course, you must have,
though without real eccentricity; but it
must not be personality which hid its
light under a bushel. (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting’, ch. VII)
К этому, конечно, требовалась и неко-
торая оригинальность, без излишних, од-
нако, чудачеств, и оригинальность эта
должна быть выражена весьма ярко
...he liked also being seen and being
congratulated on growing up such a fine-
looking and fortunate young fellow for
he was not the youth to hide his light
under a bushel. (S. Butler, ‘The Way of
All Flesh’, ch. II)
.. ему нравилось также, когда одно-
сельчане подходили к нему и поздрав-
ляли с тем, что он стал таким красивым
и преуспевающим. Ибо он не принадле-
жал к тем молодым людям, которые
страдают излишней скромностью.
Men who can thus turn culture into
cash are seldom permitted to hide their
light under a bushel in capitalist society.
(U Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LX)
В капиталистическом обществе людям,
которые так ловко умеют превращать
культуру в наличные, редко позволяют
зарывать свой талант в землю.
408. in (the) light of smth. в свете
чего-л.; учитывая что-л.
.. these documents have to be consider-
ed in the light of the time in which they
were written. (H. Pollitt, ‘Serving My
Time’, ch. 14)
. эти документы следует рассматри-
вать с учетом условий того времени, ко-
гда они были написаны.
Не made his decision in the light of
what he had heard
Он принял это решение под влиянием
услышанного.
409. leading (или shining) light све-
тило, знаменитость [shining light
этим. библ. John V, 55]
The executive branch of government
especially is run mainly by the leading
lights of high finance, its chief mani-
pulators and managers, all men of
wealth and some having great fortunes.
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’,
ch. XV)
В особенности это относится к испол-
нительной власти, которая находится
главным образом в руках светил финан-
сового мира, его главных манипуляторов
и управляющих. Все они — люди богатые,
а некоторые обладают очень крупными
состояниями.
What Eugene and what White thought
of this prospective situation was that the
other would naturally be the minor figure,
and that he under Colfax would be the
shining light. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,
book II, ch. XL)
Что же касается Юджина и Уайта, то
каждый из них считал, что другой бу-
дет играть второстепенную роль, а сам
он, подчиненный одному только Колфак-
су, станет столпом и украшением фирмы.
LIGHT
457
410. lesser lights книжн. менее зна-
чительные персоны, не столь крупные
знаменитости [этим. библ. Genesis Л
/6]; см. тж. L-404
His interest was soon diverted from
these lesser lights of justice by the en-
trance of Waterbuck, Q. C... (/. Gals-
worthy, ‘The Man of Property', part III,
ch. V)
Но эти не столь блистательные служи-
тели правосудия привлекали внимание
Джемса только до тех пор, пока не по-
явился королевский адвокат Уотербак.
411. light and shade резкие контра-
сты [букв. жив. свет и тени]
412. (as) light as a feather (или as
thistle-down) лёгкий как пух; лёгкий
как пёрышко
I... saw, now, that his easy-chair went
on wheels. ‘It’s an ingenious thing, ain’t
it?’ he inquired, following the direction
of my glance... ‘It runs as light as a
feather, and tracks as true as a mail-
coach.’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield',
ch. LI)
Я... увидел, что кресло у мистера
Омера на колесиках
— Хитрая штука, правда? — спросил он,
проследив за моим взглядом... — Легко
на ходу, как перышко, а надежно, как
почтовая карета.
She was a magnificent dancer, light
as a thistle-down... (A. J. Cronin, ‘Ad-
ventures in Two Worlds', ch. 12)
Мисс Малколм, легкая как пушинка,
танцевала чудесно...
As light as a feather! That’s the way
my mother used to make them, and these
are just as good, ay, better than we used
to get. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book III, ch. 5)
Оладьи просто воздушные! Такие пек-
ла мама, но эти, кажется, еще лучше,
чем те, что мы ели в детстве.
413. a light breaks in upon smb.
книжн. прозреть (ср. глаза откры-
лись у кого-л.)
Eventually light broke in upon him
and he saw how badly he had been treat-
ing his wife.
Наконец-то у него открылись глаза и
сн осознал, как плохо относился к жене
414. the light of one’s countenance
книжн. благосклонность, расположе-
ние, снисходительное внимание [этим,
библ. Psalms IV, 6]
Such a succession of fooleries I mar-
vel the queen could endure it. But ever
and anon came in something of “the
lovely light of her gracious countenance”,
or some such trash. (IF. Scott, ‘Kenil-
worth', ch. XXX)
Такая бездна дурачеств .. Поражаюсь,
как королева выносила все это. То и де-
ло слышались фразы вроде „чарующий
свет ее дивного образа“ или еще какая-
нибудь чушь.
Why should he not withdraw the light
of his countenance if it pleased him. But
why — (Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt',
ch F)
Конечно, сенатор может лишить ее
своего дружеского внимания, раз ему так
вздумалось. Но почему?..
415. light shining in the darkness
книжн. „свет во тьме“; луч, про-
блеск надежды [этим. библ. John I, 5]
Occasionally he saw somebody that
he knew, and in the strangeness of it
all they seemed to him like lights shin-
ing in the darkness... (Th. Wolfe, ‘You
Can't Go Home Again', ch. VII)
Иногда ему попадались люди, которых
он знал. В этом чужом, странном мире
они казались ему огоньками во тьме...
416. make light of smb. (или smth.)
относиться к кому-л. (или к чему-л.)
несерьёзно, легкомысленно, не прини-
мать всерьёз, смотреть сквозь паль-
цы; пренебрегать кем-л. (или чем-л.),
недооценивать кого-л. (или что-л.;
считать что-л. несущественным, не-
важным, не придавать значения че-
му-л.) [этим. библ. Matthew XXII, 5]
Their father makes light of all the
tricks they pull. (Ch. Dickens, ‘Dombey
and Son', ch LI 11)
Отец на все их проделки смотрит
сквозь пальцы.
Не made light of the danger. He gave
Willis to understand that it had not been
very great. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘The Yellow Streak')
Изарт не принимал этой опасности
всерьез. Он дал понять Виллису, что
опасность не так уже велика.
She was a trifle taken aback at this
remark. He had never used that tone
with her before. She thought the best
thing was to make light of it
(W. S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Letter’)
Она немного удивилась, услышав его
слова. Он никогда не позволял себе го-
ворить с ней в таком тоне. Она решила
обратить все в шутку.
She made light of her troubles
(A. J. Cronin, ‘The Keys of the King-
dom’, ‘An Unsuccessful Curate')
Тетушка Полли легко переносила не-
взгоды.
417. new lights новые догмы (особ,
религиозного характера); см. тж.
L-418
418. old lights старые, традицион-
ные догмы (особ, религиозного харак-
тера); см. тж. L-417
419. place (или put) smth. in a dif-
ferent (false, new, true, etc.) light
представить что-л. в ином (ложном,
новом, истинном и т. п.) свете
When the prosecution commenced to
read from this document did they com-
mence to read from the first page or
did they take a particular paragraph
which put the whole matter in a false
light? . As we go along, members of the
jury, I hope to be able to put this
paragraph in its true light. (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 14)
Когда представитель обвинения читал
выдержки из этого документа, начал ли
он читато с первой страницы или же
взял определенный абзац, представив, та-
ким образом, все в ложном свете?..
В ходе своего выступления, господа при-
сяжные, я надеюсь истолковать этот аб-
зац в должном духе.
You have two advocates, each putting
one side of a case in the best possible
light. An impartial third party, the judge,
strikes a balance between them. (R. Al-
dington, 'Very Heaven’, part II, ch. 3)
Защитники обеих сторон стараются
представить дело в самом выгодном для
них свете. А • третья сторона — судья —
беспристрастно подводи^ итоги.
420. put out smb.’s light жарг.
убить, лишить жизни, прихлопнуть,
кончить кого-л. [первонач. разг, шек-
спировское выражение; см. цитату]
Othello. Put out the light, and then
put out the light’
If I quench thee, thou flaming minis-
ter,
I can again thy former light restore
Should I repent me: — but once put
out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling
nature,
I know not where is that Promethean
heat
That can thy light relume. (IF. Shake-
speare, ‘Othello’, act V, sc. 2)
Отелло. Погасить свет, а затем по-
гасить твой свет. Погасив тебя, пламен-
ный прислужник, я могу восстановить
твой свег, если передумаю, но, если я
погашу твой свет, хитрейший образец
превзошедшей себя природы, я не знаю,
где тот прометеев огонь, который может
снова возжечь твой свет. (перевод
М. Морозова)
So now, the malefactor does not mur-
der, he “pops a man off’, or “puts his
light out”. (DSUE)
Преступник сейчас не убивает. Он
„убирает11 или „кончает11 намеченную
жертву.
421. put the best light on smth.
представить что-л. в наиболее благо-
приятном свете
During 1949 the imperialist governments,
submitted to the United Nations informa-
tion on conditions in their colonies. Though
these reports were worded to put the best
light on conditions, the elemental facts
stand out through the thick coat of white-
wash. (V. Perlo, ‘American Imperialism’,
ch. Ill)
В 1949 году правительства империали-
стических стран представили в Органи-
зацию Объединенных Наций данные о по-
ложении в колониях. Хотя доклады были
составлены с явным расчетом предста-
вить положение в колониях в наиболее
благоприятном свете, основные факты все
же скрыть не удалось.
422. see smb. (или smth.) in a diffe-
rent (new, true, etc.) light видеть ко-
го-л. в другом (новом, истинном
и т. п.) свете
Don’t be angry, John, dear. We can’t
all see people in the same light, can we?
(I. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch X)
Джон, дорогой, не сердись. Мы же все
не можем смотреть на людей одними
глазами, ведь правда?
Bertha’s imagination seldom permitted
her to see things in any but a false
light *. (IF. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. XXIV)
Берта обладала столь сильным вооб-
ражением, что редко видела вещи в их
истинном свете.
Well, my dear, I’ve been an awful fool
not to see things in their true light —
not to see them as they really are —
(IF. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 36)
Да, дорогая, я был ужасным глупцом
и не хотел видеть вещей в их истинном
свете, такими, как они есть на самом
деле...
423. see the light (of day) 1) уви-
деть свет, быть опубликованным,
стать известным
Ringwald. ...before I wrote Perihelion
I had written two comedies that never
saw the light of day. (J. O’Hara, ‘Vero-
nique’, act I, sc. 2)
Рингуолд. ...до „Перигелия11 я на-
писал две комедии, которые так и не
увидели света.
Nuclear fission finally saw the light
of day! (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’,
ch. I)
Итак, деление атомного ядра было от-
крыто!
2) прозреть, понять в чём дело; оду-
маться
Не then went on to explain the capital-
ist system and I saw the light of day:
it was all made plain and simple.
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Intro-
duction’)
Затем он начал рассказывать о капи-
талистическом строе, и я как бы про-
зрел — до того все было просто и понят-
но.
LIGHTNING
458
My father never came into my room
He was waiting for me to come to him
and get on my knees and beg him to
forgive me and tell him that I had seen
the light, I would devote my life to
paper cartoons from then on (/. Shaw,
'Two Weeks in Another Town’, ch. 17)
Отец так и не пришел ко мне. Он
ожидал, что я первый к нему приду,
стану на колени, буду упрашивать его
простить меня, скажу, что одумался, что
не буду больше заниматься кинокарти-
нами, а посвящу жизнь карикатурам
.1 couldn’t make him see the light
But I have no trouble any more. .
(/. Shaw, 'The Young Lions', ch. 32)
я никак не мог договориться с ин-
женером группы Но теперь все труд-
ности позади
424 see the red light видеть или
подозревать опасность
Не had been spending money like wa-
ter and it was not until he got a letter
from the bank that he saw the red light
Он сорил деньгами и осознал грозя-
щею опасность только тогда, когда по-
лучил предупредительное письмо из бан-
ка
425. shine with a reflected light све-
тить отражённым светом
Bertha. . shone only with a reflected
light as the squire’s missus (W. S. Mau-
gham, ‘Mrs Craddock’, ch. XX)
кБерта . истинная жена своего м}жа,
светила только отраженным светом.
426. shut one’s lights (off) умереть;
расстаться с жизнью, уйти в луч-
ший мир
427. stand in one’s own light ме-
шать, вредить самому себе, действо-
вать вопреки своим интересам; см.
тж. L-428
But to take away the character of a
lad that’s been a good servant to you,
because he can’t afford to stand in his
own light for your good, what an injury
it is, and what a bad return, for faith-
ful service! (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son', ch XXXIX)
Но очернить юношу, верой и правдой
служившего вам, только за то, что он
ради вашего благополучия не может
жертвовать своими интересами' Какая не-
справедливость, как дурно вы отплатили
ему за верную службу'
Anyhow, if he could see Stener first
the latter would not be such a fool as
to stand in his own light in a crisis
like this. (Th. Dreiser, ‘The Financier',
ch. XXV)
Теперь важно опередить их и первым
повидать Стинера, надо надеяться, что
у него хватит ума не подставить себя
под удар.
428. stand in smb.’s light мешать,
препятствовать кому-л, стоять на
чьей-л. дороге, стать поперёк дороги
кому-л. [букв заслонять свет ко-
му-л.]; см. тж. L-427
Doolittle. No. Governor. Dont say that
I’m not the man to stand in my girl’s
light. Heres a career opening for her. as
you might say . (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
Дулиттл Нет, хозяин, вы мне это-
го не говорите Не такой я человек, чтоб
становиться своей дочке поперек дороги
Тут перед ней, можно сказать, карьера
открывается...
LIGHTNING
429. lightning never strikes twice in
the same place поел, молния в одно
и то же место дважды не бьёт; sz
судьба одним и тем же дважды не
балует
Billv won a pony in the contest last
year, but lightning never strikes twice
in the same place. (DAI)
В прошлом году на состязаниях Билли
выиграл пони. Второй раз на такую уда-
чу рассчитывать нечего.
430. like lightning (тж. at или with
lightning speed, like a streak of
lightning; разг, like greased lightning)
с быстротой молнии, молниеносно;
стремительно; со всех ног, сломя
голову (like greased lightning перво-
нач амер.]
With lightning speed a resolution
authorizing the President to use the arm-
ed forces of the nation against Spain
went through the Hopse of Representa-
tives (Ch Beard and M Beard, ‘The Rise
of American Civilization', ch XXIV)
Резолюция, разрешающая Президенту
использовать вооруженные силы страны
против Испании, была утверждена па-
латой представителей молниеносно .
Mrs Bradman .we’ve got to go like
lightning — we were supposed to be at
the Wilmot’s at seven and it’s nearly
that now (H. Coward, ‘Blithe Spirit’,
act II, sc 3)
Миссис Брэдм ей . придется бе-
жать сломя голову мы ведь обещали
в семь быть у Вилмотов, а сейчас уже
около семи
The Old Lady and Harry went to see
a solicitor and came back with the news
that a divorce would go through like
greased lightning (S Chaplin, ‘The Day
of the Sardine', ch IX)
Моя старуха и Гарри ходили к адво-
кату, и он им сказал, что дело о раз-
воде пойдет как по маслу.
LIKE
431. and (или or) the like и тому
подобное
It is difficult practically impossible
to learn the facts by investigations of
committees and the like (E. Flynn, ‘The
Alderson Story', ch XXIX)
Очень трудно — больше того, просто
невозможно — изучать факты с помощью
специальных комиссий по расследованию.
432. if you don’t like it, you can
lump it разг. нравится или нет, a
проглотить придется
I’m a-going to call you Boffin, for
short . If you don’t like it. it’s open to
you to lump it * (Ch. Dickens, ‘Our
Mutual Friend', book IV, ch. Ill)
Для краткости я буду Звать вас Боф-
фин Хотите вы или нет, а вам при-
дется с этим примириться.
Well, what I always say is, people
must take me as they find me, and if
they don’t like it they can lump it
(W S Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch 61)
Что ж. я так всем и говорю: берите
меня такой, как я есть, не нравится —
наше вам с кисточкой'
So when there’s a strike on, I’m with
the miners. If you don’t like it. you must
just lump it. old dear. (K S Prichard,
‘Golden Miles’, ch 51)
Так что. когда забастовка, — я с гор-
няками Придется тебе проглотить это,
друг мой, даже если это тебе Н не по
вк\с\
433. I like it but it doesn’t like me
разг, мне это нравится, но действует
на меня плохо
434. I like that! разг. ирон, вот это
мне нравится!
Не is a capital pedestrian, I like that'
Он хороший ходок^ Как бы не так!
435. (as) like as not (тж. like
enough) разг, вполне вероятно, по
всей вероятности, наверно
As like as not, Sandy was loaded for
a three-day stretch. (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 13)
И можете быть уверены, Сэнди на-
елась по крайней мере на три дня.
Like as not he’ll doze on until his
mother’s shrill voice startles him .
(H. Lawson, 'While the Billy Boils',
'A Day on a Selection’)
Мальчик, По Всей вероятности, б\дет
дремать и дальше, пока Пронзительный
Голос Матери не разбудит его...
436. like begets like (тж. like draws
или will to like) поел, свой своего
ищет, свой к своему тянется; ~ ры-
бак рыбака видит издалека
How could I help it? Like will to
like — the boy would come — the girl
wotild see him. (W. Scott, 'Peveril of
the Peak', ch. 14)
Что я могла сделать’3 Это ведь род-
ственные души — молодой человек все
равно приходйл бы сюда, молодая де-
вушка все равно бы с ним встречалась
I am not surprised that Anna has mar-
ried John Like begets like and they are
both rather silent bookish people. (DEI)
He удивляюсь, что Энн вышла замуж
за Джона. Они так Подходят друг другу:
оба молчаливые, любимое занятие обо-
их — книги.
437. like cures like поел. клин
клином вышибают; чем ушибся, тем
и лечись [этим. лат. similia similibus
curantur]
438. likes and dislikes симпатии и
антипатии, пристрастия и предубе-
ждения, приязнь и неприязнь
‘Things do last,’ cried Fleur; ‘with me
anyhow — especially likes and dislikes ’
(J Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. VIII)
— Нет, многое прочно, — воскликнула
Флер, — По крайней мере для меня
В особенности Любовь и непрЙЯзнь.
I am a funny kind of persOir, I take
likes and dislikes straightway. (A Chri-
stie, ‘The Adventure of the Christmas
Pudding', ‘The Under Dog’)
Я человек co странностями Мне люди
сразу нравятся или сразу не нравятся.
439. not for the likes of me (us,
etc.) разг, это не про нас, не для на-
шего брата
‘They do a lot of talking, it’s not for
the likes of us,’ he said: ‘Blimey, we
don’t know what they’re going to do
next .’ (V. Grove, ‘The Language Bar’,
Kenk)
— Они что-то слишком много говорят,
а ведь это не нашего ума дело, — сказал
он. — Черт его знает, что они затевают. .
LIKELY
440. as likely as not (тж. likely
enough) вполне вероятно, по всей ве-
роятности, наверное
‘I ought to have got it up myself,’
murmured James, ‘he’ll shake it as likely
as not ’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery
part II, ch. IX)
— Мне надо бы саМому сходйть за бу-
тылкой, — бормотал Джеймс. — Ведь он
ее непременно как следует тряхнет.
‘Likely enoilgh she’ll have brought a
lady’s-maid with her,’ said Mrs Gordon
calmly ‘And if she has I’ll be quite
glad It’ll take a lot off my shoulders.’
(C Mackenzie, ’Hunting the Fairies',
ch 3)
LIMIT
459
— Вполне вероятно, что она йозьМет с
собой горничную, — спокойно сказала мис-
сис Гордон. — Ёсли возьмет, то у меня
гора с плеч.
LIKENESS
441. in the likeness of smb. книжн.
под видом, под лйчйной кого-л.; в
образе кого-л.
Не is an ertemy in the likeness of a
friend.
Это враг под личиной друга.
442. take Smb.’s likeness 1) писать
с кого-л. портрет 2) фотографировать
кого-л.
LIKING
443. on liking на испытании, прохо-
дящий испытательный срок
Не is a very young man on liking,
and we don’t like him. (Ch. Dickens,
‘Our Mutual Friend’, book IV, ch IV)
Этот молодой человек Проходит испы-
тательный срок, и это для нас сущее
испытание.
444. to smb.’s liking по вкусу, по
душе кому-л.
...two or three days later, having found
a pension to his liking, he left me
(IT S Maugham, 'Complete Short Sto-
ries’, ‘The Voice of the Turtle’)
.. два или три дня спустя Нигер на-
шел пайсион по своему вкусу, и мы
расстались
Liddell Hart assures us that Lawrence’s
gift of cleat exposition was very much
to Lloyd George’s liking (R. Aldington,
’Lawrence of Arabia’, part III, ch. 1)
ЛидДел Харт говорит, что умение Лоу-
ренса ЯеНо И Четко обрисовать ситуацию
очень нравилось Ллойд Джорджу.
LILY
445. gild (или paint) the lily „позо-
лотить лилию“, пытаться улучшить
или украсить Что-л., не нуждающееся
в улучшении или украшении; зани-
маться бесплодным делом, тратить
время или силы попусту [paint the
lily шекспировское выражение; см
цитату; gild the lily контаминация
двух выражений gild refined gold и
paint the lily]; см. тж. G-322
Salisbury. ...To gild refined gold, to
paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven
to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess
(W Shakespeare, 'King John’, act IV,
sc 2)
Солсбери. .. Позолотить червонец
золою»,
И навести на лилию белила,
И лоск на лед, и надушить фиалку,
И радуге прибавить Лишний цвет,
И пламенем свечи усилить пламя
Небесного сияющего ока —
Напрасный Труд, излишество пустое
{перевод Н Рыковой)
John. Don’t you know that you have
a reputation for putting on airs a little —
for gilding the lily a bit’ (T Williams,
'Summer and Smoke’, part I, sc. 1)
Джон. Разве вы не знаете, что про
слыли девушкой, склонной немного за-
дирать нос и несколько приукрашивать
свои бесспорные достоинства’
...he stepped down the corridor, and
flung open the door of a larger dress-
ing-room in which a dozen resplendent
coloured girls were gilding the lilies of
their beauty*. (G. Maclnnes, 'City of
Spades’, part 11, ch. V)
. Норбер прошел по коридору и от-
крыт дверь артистической уборной, в ко-
торой десяток прехорошеньких цветных
девушек старались сделать свою наруж-
ность еще более эффектной
446 lily of the valley ландыш [этим,
лат. lilium convallium)
Between the two bronze busts she had
placed a bowl of lilies of the valley
(/. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch. XI)
Между бронзовыми бюстами Эсхила и
Данте она поставила вазочку с ланды-
шами
447. (as) ‘pure as a lily поэт, чи-
стый, непорочный; чиста как лилия
LIMB
448. the devil’s (иЛи the fiend’s) limb
(тж. limb of hell, of Satan или of the
devil) разг, дьявольское, сатанинское
отродье, исчадие ада
‘Hark уе [== you],’ he exclaimed from
the window, ‘ye auld [= old} limb of
Satan — who the devil gives you com-
mission to guide an honest man’s daugh-
ter that gate’’ (W Scott, ‘The Heart of
Mid-Lothian’, ch XXVI)
— Эй, послушайте, — крикнул он в
окно, — вы, сатанинское отродье, кто,
черт побери, разрешил вам гнать отсюда
дочь честного человека’
449. limb and bone (and preass,
head или wind) уст. всем телом; с го-
ловы до ног
The traveller, examined him in limb
and carcass. (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Rudge’, ch II)
Путешественник .. внимательно осмотрел
его.
450. limb of the law шутл., ирон.
блюститель порядка, страж закона
(об адвокате, полицейском)
451 out on a limb в опасном поло-
жении, под угрозой [первонач. амер.]
Defeat is not only a setback for the
Senator himself —he is also obligated to
consider the effect upon the party he
supports, upon the friends and support-
ers who have “gone out on a limb” for
him (/ Kennedy, ‘Profiles in Courage’,
‘Courage and Politics’)
Поражение — катастрофа не только для
самого сенатора Он должен считаться и
с тем. какое влияние оно окажет на пар-
тию, членом которой он является, на его
друзей и сторонников, которые Могут
оказаться под угрозой в случае его по-
ражения
I went out on a limb for you this
morning I won’t do it again. (J Jones,
‘From Here io Eternity’, ch XVIII)
Тебя Нет, а мне приШлось рисковать
и изворачиваться. Больше этого не будет
In writing the article I knew that
I was going out on a limb. (R E. Lapp,
‘ Moms and People’, ch VII)
Когда я писал эту статью, я знал, что
скольжу по тонкому льду.
LIMBO
452. consign smth. to limbo предать
что-л забвению
Just consign the whole affair to limbo,
it’s not W’orth worrying about. (DEI)
Давайте предадим это дело забвению
Оно выеденного яйца не стоит, нечего о
нем и беспокоиться.
LIMELIGHT
453. be in (или hold) the limelight
быть на виду, быть в центре внима-
ния [букв. театр, быть в наиболее
освещённой части сцены]
Нс has long held the limelight in the
musical world. (tlHD)
Он очень долго был в центре внима-
ния музыкального мира.
454. come into (или take) the lime-
light стать центром внимания, при-
влечь к себе всеобщее внимание
[букв. театр, выйти на освещённую
часть сцены]
The younger generation took all the
limelight in the afternoon session. (‘Daily
Worker’, Sept 3, 1953)
В дневных состязаниях в центре все-
общего внимания оказались представите-
ли молодого поколения.
455. put smb. in the limelight сде-
лать кого-л. известным, привлечь вни-
мание к кому-л.
The hardly fought election had put him
in the limelight . (/1. Christie, ‘SparkLng
Cyanide’, ch IV)
Участие в ожесточенной предвыборной
борьбе снискало Стивену известность. .
LIMIT
456. be the limit разг, быть неснос-
ным, невыносимым человеком
Му God — you are the limit! For sheer
damned check, you can’t be beaten.
(J В Priestley, 'Out of Town’, part II,
ch* 3)
Видит бог, вы дошли до предела.
В жизни не встречал такой наглости
‘Aw, you’re the limit, Milt. Alwrays
looking for something new ’ ‘That’s the
way to get on The rest of this town is
afraid of new things.’ (S. Lewis, ‘Free
Air’, ch. V’)
— Ты невозможный человек, Милт.
Всегда ищешь что-нибудь новенькое.
— Только так можно идти вперед.
А весь этот город боится нового.
457. the frozen limit разг, предел,
верх нахальства, наглости и т. п>; не-
что ужасное, отвратительное
Why ever d’you invite that horrible
man to our house? He’s the frozen limit!
(SPI)
Зачем ты приглашаешь к нам этого
ужасною человека’ Он совершенно не-
выносим
How could you possibly recommend
that Restaurant’ Why, it’s the frozen
limit' 1 went there yesterday, and I’ve
never seen such a foul spot in my life.
(SPI)
H как вы могли рекомендовать этот
ресторан’ Ведь это кошмарное заведение’
Я был там вчера Ничего хуже в жизни
не видывал
458. go the limit нс знать меры,
впадать в крайность; переходить все
границы [первонач. амер.]
You’re hopeless I told you the last
time >ou weie brought here that if you
wrere arrested again I should deal with
you severely. You’ve gone the limit this
time and you’re for it. I sentence you
to six months’ hard labour (W. S. Mau-
gham, 'Complete Short Stories’, 'The Ves-
sel of Wrath’)
Вы безнадежны Прошлый раз, когда
разбиралось ваше дело, я предупредил,
что, если вас снова арестуют, вам не
поздоровится Вы перешли все границы,
и я приговариваю вас к шести месяцам
каторжных работ
I’ve never actually gone the limit with
a man (J O’Hara, ‘From the Terrace’)
Я никогда не1 переходила границ в от-
ношениях с мужчинами
459. off limits вход, въезд запре-
щён; участие запрещено [первонач. и
преим. амер ]
‘Maybe we’re going right through to
Paris. Oh, boy..’ ‘We’ll take Pads, and
LIMPET
460
first thing, the place will be off limits ’
(S. Heym, ‘The Crusaders', book II,
ch. I)
— Может, мы едем прямым путем в
Париж? Вот бы здорово'..
— Париж мы возьмем, а что толкуй
Посадят в казармы, и сиди.
There was a tacit agreement... to keep
discussion of fusion power off limits
(R. E. Lapp ‘Atoms and People',
ch. XIV)
Существовала как бы молчаливая до-
говоренность .. воздерживаться от обсу-
ждения вопросов, связанных с термоядер-
ной энергией.
I think we ought to make the trip
before Elliot puts it off limits to military
personnel. Let’s go as soon as we can.
(N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us',
ch X)
Надо ехать, пока Элиот не отменил
отпускоз по армии Не будем отклады-
вать.
Off limits to all unauthorised person-
nel
Посторонним вход воспрещен.
460. that’s the limit разг, это уж
чересчур, это невыносимо, это уж
слишком; ~ дальше ехать некуда
461. to the limit амер, максималь-
но, предельно
Му instructions are to co-operate with
you boys to the limit (E S Gardner,
‘The D A Breaks an Egg’, ch. 14)
Мне даны инструкции установить с ва-
ми самый тесный контакт.
462. within limits в определённых
пределах, умеренно, в пределах воз-
можности
I’m willing to help him within limits.
Я согласен помогать ему, но до из-
вестных пределов.
LIMPET
463. cling (hang on, hold on или
stick) like a limpet to smb. не отхо-
дить ни на шаг от кого-л.; при-
стать к кому-л. как банный лист; см.
тж. S-1244
‘Come on, comrade You come with me.’
It has not usually been a practice of
mine to heed the invitations of unknown
women, but on this occasion I stuck to
this one like a limpet, and we finally
emerged from the fray. (H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time', ch 5)
— Пошли, товарищ. Пошли co мной
Я обычно не имею привычки обращать
внимание на приглашения незнакомых
женщин, но на этот раз я с готовностью
откликнулся на него, и мы в конце кон-
цов выбрались из свалки.
The dog clung like a limpet to us
all through our holiday .
Все каникулы собака ни на шаг не
отходила от нас...
LINE
464. all along the line по всей ли-
нии, во всех отношениях, во всём
[первонач. воен.]
Craft betrayal, in its worst forms, was
practiced on every front Consequently
the unions suffered heavy defeats all
along the line. (W. Foster, 'Misleaders
of Labor', ch. II)
Предательская тактика цеховщины в ее
худших формах практиковалась профсоюз-
ными лидерами на всех участках борь-
бы В результате профсоюзы потерпели
тяжкое поражение по всей линии
Dan had not been a success All along
the line things had suddenly “gone
wrong” . (E O’Connor, ‘The Edge of
Sadness’, part I. ch IV)
Дан был неудачник Ему не везло во
всем...
By the summer of 1925, the efforts of
the employers to reduce wages and de
press the workers’ standard of living
all along the line came to a head
(H. Pollitt, ‘Serving My Time', ch 13}
К лету 1925 года предприниматели по-
вели решительное и повсеместное наступ
ление на заработную плату и жизнен-
ный уровень рабочих.
465. along (или on) the same lines
в том же духе; в том же направле-
нии
. he foresaw that he would have no
career if he went to prison for breaking
quarantine. And Partridge was thinking
along the same lines. (/. O’Hara, 'A Rage
to Live’, book II)
.. Келли понимал, что его карьера кон-
чена, если он попадет в тюрьму за на-
рушение карантина Партридж придержи-
вался того же мнения.
466. along these (или those) lines в
этом направлении: в соответствии с
этими принципами
For these reasons the dreams of a
solution along these lines are empty
castles in the clouds (R. P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and ihe British Empire’,
ch I)
Поэтому мечтать о том, что можно
найти выход, руководствуясь подобными
принципами, — значит строить воздушные
замки.
467. be in one’s line 1) быть в
чьей-л. компетенции; см. тж. L-468
Не might be lame in agriculture, but
this kind of thing was just in his line.,
he was hungry for a fight (M. Twain,
‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court’, ch. 34)
Он ничего не смыслил в сельском хо-
зяйстве, но драться он умел .. и теперь
жаждал битвы.
I can’t claim that I’m a strong man.
Weight lifting was never in my line
(A Marshall, ‘How's Andy Going', ‘They
Were Tough Men on the Speewah’)
He могу сказать, что я сильный че-
ловек Поднятие тяжестей не по моей
части
2) быть по душе, по вкусу, нравиться
I can’t say she’s much in my line
(D H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
part II, ch. IX)
He могу сказать, что Клара в моем
вкусе
468. be out of one’s line 1) быть вне
чьей-л. компетенции; см. тж. L-467
‘Would you be interested to meet him’’
‘No, thanks, said Robbie, coldly ‘He’s a
bit out of my line ’ (U. Sinclair, ‘World’s
End', ch. II)
— Хотите познакомиться с ним’
— Нет, благодарю вас, — холодно отве-
тил Робби. — Я слишком далек от всего
этого
Book-keeping is out of his line.
Нет, счетоводство не по его части.
2) быть не по душе, не по вкусу, не
нравиться
469. blow one’s lines амер, посту-
пать непоследовательно, отклониться
от намеченной программы [букв. те-
атр. путать реплики]; см. тж. L-495
Before the week was out he had blown
the lines as president and perhaps blew
the Democratic party out of office. (WD)
He прошло и недели, как президент
так отклонился от намеченной им самим
программы, что чуть ли не поставил под
угрозу пребывание у власти демократи-
ческой партии.
470. bread line очередь безработ-
ны?; за бесплатным питанием
Yes, sir, I quite see your point — it’s
reason; but I can’t live on reason, the
least thing knocks you out, when you’re
on the bread line. (/. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part I, ch. VII)
Да, сэр, я понимаю вас, все это —
истинная правда. Но правдой не прожи-
вешь, всякая мелочь выбивает из колеи,
когда приходится стоять в очереди за
бесплатным питанием.
471. bring into line with... 1) (smb.)
убедить кого-л. согласиться или со-
трудничать с...
Не finally succeeded in bringing his
opponents into line with his own views.
(RHD)
Ему наконец удалось убедить оппонен-
тов в своей правоте.
2) (smth.) привести что-л. в соответ-
ствие с...; поставить что-л. в один
ряд с...
Bonarges ...Why not have done with
this superstition of monarchy, and bring
the British Commonwealth into line with
all the other great Powers today as a
republic’ (B. Shaw, ‘The Apple Cart’,
act II)
Бонерджес. . Почему бы не по-
кончить с предрассудком, называемым
монархией, и не поставить Британское
Содружество Наций в один ряд с дру-
гими великими республиканскими госу-
дарствами’
This Bill is designed to bring our
laws into line with existing practice.
(‘Daily Worker', Febr. 10, 1961)
Задача законопроекта — привести наши
законы в соответствие с существующей
практикой
It says- ‘Canada is treated as a junior
partner whose views carry no weight’
and that the U. S. demands that Canadian
foreign policy ‘be brought into line’ with
its own. (‘Daily Worker', June 5, 1961)
Канадский журнал утверждает: „США
относятся к Канаде как к младшему
партнеру, со взглядами которого можно
не считаться*4. По словам журнала, США
требуют, чтобы внешняя политика Кана-
ды и США „была направлена в одно
русло“.
472. соте {или get) into line (with
smb. или smth.; тж. fall in или into
line (with smb. или smth.) соглашать-
ся (с кем-л. или чем-л.), солидаризи-
роваться (с кем-л.); действовать в со-
ответствии (с чем-л.); стать в один
ряд (с кем-л. или чем-л.)
It was lucky she and Bosinney got
on, she seemed to be falling into line
with the idea of the new house. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property', part I,
ch VIII)
Хорошо, что Ирэн ладит с Боснии;
кажется, она начинает увлекаться мыслью
о постройке дома
I was astonished to see him fall into
line, so to speak, with that utterance,
which ought to have been tolerably cryp-
tic (J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6)
Я был изумлен, когда Брайерли от-
ветил мне в тон, произнеся при этом
фразу, которая до известной степени мог-
ла показаться загадочной
One of the junior lecturers told us of
the explanation of the Periodic Table of
the elements by means of the electronic
structure of the different atoms . For
the first time I saw a medley of hap-
hazard facts fall into line and order.
(С P. Snow, ‘The Search', part I,
ch III)
Один из младших преподавателей из-
лагал нам связь периодической системы
элементов с электронной структурой ато-
мов... Я тогда впервые увидел, как хаос
LINE
461
L
случайных фактов обретает порядок и
стройность.
...direct or indirect tax incentives to
exporters are both to be found on the
Continent. Britain can respectably claim
that it is simply and belatedly coming
into line. ("The Economist’, Jan. 6, 1962)
. .прямые и косвенные налоговые по-
ощрения экспортерам практикуются на
континенте. Великобритания, не утратив
собственного достоинства, может, хотя и
с опозданием, утверждать, что действует
в соответствии с континентальной прак-
тикой.
473. down the line 1) сверху дони-
зу, вниз по инстанциям, вниз по
иерархической лестнице (обыкн. употр.
с гл. to go)
At that point everything was his idea
we just sat and listened. He went right
down the line, ticking off the possibilities.
(E. O’Connor, 'All in the Family’,
ch. XI)
Отец все продумал. Мы только сидели
и слушали. Он прошелся по списку свер-
ху донизу, отмечая возможности всех тех,
кто был включен в него, оказать содей-
ствие его сыну.
Party skills need to be developed all
down the line. ('The New Republic’,
Aug. 21, 1961)
Все члены демократической партии
сверху донизу должны развивать у себя
административные способности.
And as for the foreman’s job, the boss
says: ‘Too often his only job is to pass
unpalatable instructions down the line...’
('Daily Worker', Oct. 30, 1961)
Босс утверждает, что работа мастера
часто состоит в том, чтобы передавать
своим подчиненным малоприятные для
них инструкции...
2) амер, целиком, полностью, во всех
отношениях (тж. right down the line)
We’re with Governor Wilcox right down
the line, of course .. (F. Knebel and
Ch. Bailey, 'Convention’, ch. 10)
Конечно, мы полностью поддерживаем
губернатора Уилкокса...
474. draw the line 1) (between) про-
вести границу, разграничить (тж.
draw a line between)
But ГП warn you. If I catch anybody
around here again looking for that boy.
I’ll shoot on sight next time. And I ain’t
drawing a line between them who work
for me and them who don’t. (E. Cald-
well, 'Trouble in July’, ch. XII)
Но предупреждаю вас: если еще раз
поймаю того, кто ищет этого парнишку,
пристрелю на месте. Учтите, мне все рав-
но, работаете вы у меня или нет.
It is difficult to draw a line between
the meanings of these two words.
Значение этих двух слов трудно раз-
граничить.
2) установить границу дозволенного,
знать меру; положить конец чему-л.
(обыкн. употр. с предлогом at)
Му loyalty to their husbands and their
hearths and their happiness obliges me
to draw a line and not overstep it.
(B. Shaw, 'Overruled’, 'Preface’)
Моя преданность мужьям этих очаро-
вательных дам и уважение к их семей-
ному очагу не позволяет мне перейти гра-
ницу дозволенного.
1 don’t mind sitting down to burnt
steak... but I do draw the line at having
to sympathise with Zilla because she’s so
rotten bad-tempered that the cook has
quit... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch V)
Могу съесть и пережаренный биф-
штекс... Но всему есть предел, и я не
могу сочувствовать Зилле, ведь это из-за
ее скверного характера у нас ни одна
кухарка не живет...
Не did not buy a programme — they
were asking a shilling each for them, and
a man must draw a line somewhere.
(J. B. Priestley, 'Angel Pavement’,
ch. VI)
Программу мистер Смит не купид-
она стоила шиллинг, и он сказал себе,
что человек должен во всем знать меру. .
Don’t you think I had to draw the
line at his “drinking wine at my ex-
pense”? (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’,
part II, ch. 3)
Этот парень любил выпить за мой
счёт. Я просто должен был положить
конец этому.
475. drop a line разг, черкнуть сло-
вечко, черкнуть несколько строк
Drop me a line to the office here
I’ll tell ’em where to find me.
(J. B. Priestley, 'Angel Pavement’,
‘Prologue’)
Черкните мне пару слов на адрес ва-
шей здешней конторы, а я их извещу,
где меня можно найти.
476. get a line on smb. (или smth.)
разг, добыть, получить сведения о
ком-л. (или о чём-л.), разузнать о
ком-л. (или о чём-л.) [первонач. амер.]
. .see if you can get a line on any
hardware store that’s selling such a
knife. (E. S. Gardner, 'The D. A. Takes
a Chance’, ch IX)
.. постарайтесь разузнать, не куплен ли
этот нож в какой-нибудь скобяной лавке
Don’t hang up, Mort. I’m calling be-
cause I got a line on your dear friend
tonight. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with
Us’, ch. Ill)
He вешайте трубку, Морт. Звоню не-
спроста — есть сведения о вашем дружке
477. get one’s (или the) lines cross-
ed запутаться
Mr Nixon... suggested that his staff
got their lines crossed... ('Times’, March
15, 1974)
Мистер Никсон... высказал предполо-
жение, что сотрудники Белого дома все
на свете перепутали...
478. give smb. a line on smb. (или
smth.) разг, сообщать о ком-л. (или
о чём-л.), дать кому-л. сведения о
ком-л. (или о чём-л.) [первонач. амер.]
479. give smb. line (enough) вре-
менно оставить кого-л. в покое; пре-
доставить кому-л. видимость свободы
It’s policy to give ’em line enough .
(Ch. Dickens, 'Hard Times’, book II,
ch. VIII)
Уловка заключается в том, чтобы на
время оставить их в покое...
480. go over the line перейти пре-
дел; перейти границы, выйти за гра-
ницы дозволенного
481. go up on (амер, in) one’s lines
театр, забыть свою роль
482. hard lines (on smb.) неудача;
горькая доля, несчастная судьба [пер-
вонач. мор.]
Dreamer. Home they brought her war-
rior dead — hard lines on the bride.
(S. O’Casey, 'Within the Gates’, sc. I)
Мечтатель. Печальный удел выпал
на долю жены. Домой принесли тело
воина, ее мужа.
She really felt it was very hard lines
that she must stay at home when all
these people were going to have such a
fine time.. (W. S. Maugham, 'Liza of
Lambeth’, ch. IV)
Лиза жаловалась на судьбу: ей пред-
стоит сидеть дома, а эти люди будут
так славно веселиться там...
On his way to the station William
remembered .. that he was taking no-
thing down to the kiddies. Poor little
chaps! It was hard lines on them.
(K. Mansfield, 'The Garden Party’, 'Mar-
riage a La Mode’)
По пути на станцию Уильям вспо-
мнил... что он ничего не везет детям.
Бедные! Они так огорчатся.
483. have smb. on a line 1) подшу-
чивать над кем-л.; морочить ко-
му-л. голову
A. Smith .. said that more than half
the staff are being got rid off.
B. Lot of bunkum! He was just hav-
ing you on a line... It’s his form of
humour. (SPI)
А. Смит... сказал, что увольняют бо-
лее половины сотрудников.
Б. Ерунда* Он просто морочил вам
голову... Это, знаете ли, у него такой
юмор.
2) держать кого-л. в состоянии беспо-
койства, неизвестности
484. hold the line (on) сохранять на
прежнем уровне (особ, во избежание
неблагоприятных последствий); оста-
ваться на прежнем уровне [этим,
воен, удерживать оборону]
The cost-of-living index held the line
last month. (RHD)
В прошлом месяце прожиточный мини-
мум оставался на прежнем уровне.
We’re trying to hold the line on prices.
(RHD)
Мы стараемся удержать цены на преж-
нем уровне.
485. hot line линия прямой теле-
тайпной связи (напр., между Москвой
и Вашингтоном)
When the hot line... was ready, it was
set up in the Pentagon rather than in
the White House. (J. Bishop, 'A Day in
the Life of President Kennedy’, '1 : 00
P. M.’)
Когда линию прямой связи. . смонти-
ровали, аппаратура оказалась в Пентаго-
не, а не в Белом доме.
486. in line 1) (with) соответствую-
щий; действующий в согласии, в уни-
сон с...; см. тж. L-498
Lenin not only worked out revolution-
ary theories but he also stood at the
head of the masses of the Russian people
in carrying through, in line with these
theories, the greatest revolution in all
of human history. (IF. Foster, 'History
of Communist Party of the United
States’, ch 10)
Ленин не только разрабатывал рево-
люционную теорию, но и стоял во главе
народов России, осуществлявших в со-
ответствии с этой теорией величайшую
революцию во всей истории человечества.
That wouldn’t be at all in line with
your plans. (E. Caldwell, 'This Very
Earth’, ch. XV)
Это же совершенно не соответствует
твоим планам.
2) амер, в порядке, владеющий собой
(обыкн. употр. с гл. to keep)
Не could never seem to keep his tem-
per in line. (RHD)
Он никогда не умел владеть собой
3) (for) амер, имеющий шансы на
что-л.
The General considered his own person-
al situation. The decision to place him
in command of the forces thrown into
Tunisia had been made hastily; he knew
that he had not been in line for such
LINE
462
a post. (S. Heym, 'Of Smiling Peace’,
ch. 9)
Генерал задумался над собственным
положением. Решение поставить его во
главе войск, брошенных в Тунис, было
принято в спешке. Он знал, что его не
намечали на этот пост.
George was... next in line for a
chargeman’s job at Marine Engines
(S. Chaplin, 'The Watchers and the
Watched’, ch. /)
Джорджа прочили уже в сменные ма-
стера — он работал на заводе, где со-
бирали двигатели для морских ехдов.
487. in (the) line of duty при испол-
нении служебных обязанностей
амер. 1) разг, заплатить, истратить,
выложить
‘A Million7 They tell me it takes that
to elect a Governor today ’ ‘They tell
you low It took two million to elect
this one and a little more besides That’s
a lot of money to lay on the line for
a thirty-thousand-a-year job.’ (E. O’Con-
nor, ‘All in the Family’, ch. XI)
— Миллион долларов7 Говорят, для то-
го, чтобы стать губернатором штата,
нужно потратить не меньше миллиона.
— Гораздо больше Выборы тепереш-
него губернатора обошлись в два с
лишним миллиона долларов. Какая огром-
ная сумма! А ведь губернатор получает
тысяч тридцать в год.
So I can tell you now that I’m going
to report plain accident in line of duty
(G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. 7)
Теперь уже я могу сообщить вам, что
собираюсь докладывать о самом обыч-
ном несчастном случае, который произо-
шел при исполнении служебных обязан-
ностей.
488. keep smb. (или smth) in line
контролировать кого-л. (или что-л.);
сдерживать кого-л. (или что-л.); =
держать кого-л. в узде, в ежовых
рукавицах
Now, I say that’s a damning comment
oh our whole American civilization Dave
here’s always talking about Rome, and
the decadence of Rome. Well how much
more decadent can you get than this^
That we set up this character to adminis-
ter our laws to us and keep us in line
and all the time the guy himself is a
real sadist, and gets his kicks that way.
(/. Jones, ‘Some Came Running’,
book IV, ch. LI 11)
Да, это печальный комментарий к
американской цивилизации Недаром
Дейв столько говорит о Риме и падении
нравов в Риме. Разве можно себе пред-
ставить большее падение нравов, чем у
нас? Мы поставили во главе полиции
этого типа, чтобы он следил за исполне-
нием законов и навел у нас порядок,
а он оказался настоящим садистом и
получает от этого немалое удовольствие
The Catholic Church differed some-
what from the Protestant. Its priesthood
had nothing to do but promote religion
among a large and loosely integrated
group, kept in line by means of old folk-
ways (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’,
ch VIII)
Католическая церковь несколько отли-
чалась от протестантской. Главной обя-
занностью ее духовенства было содей-
ствовать распространению католического
вероучения среди широкой, но слабо
сплоченной массы людей, чья привер-
женность религии поддерживалась старин-
ными народными обычаями.
Не could never seem to keep his
temper in line.
Он не производил впечатления чело-
века, который умеет владеть собой.
489. keep to (или take) one’s own
line (тж. take a line of one’s own)
действовать независимо, самостоя-
тельно, идти своим путём
‘When I say no names,’ said Thomas,
who liked to take his own line and not
be deflected from it, ‘I’m referrin’, Sam,
to them who’s 1= who have] told me
these things, that’s all.’ (/. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday’, ch 21)
— Когда я говорю „никаких имен", —
сказал Томас, не любивший, чтобы его
отвлекали, когда он излагает свою точ-
ку зрения, — я, Сэм, имею в виду имена
тех. кто мне об этом рассказал. Вот
и все
490. lay (или put) it on the line (тж.
lay или put smth. on the line) преим.
496. one’s line of country круг ин-
тересов кого-л. (часто употр. в отриц.
форме)
This sort of thing isn’t my line of
country at all. (Th Hughes, 'Tom Brown
at Oxford’, ch. VIII)
Эго совершенно не no моей части
497. on the line 1) на видном месте
(о лучших картинах на выставке)
. his water-colours were on the line,
and he was a successful man. (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XII)
...его акварели имеют успех, и во-
обще он теперь процветает.
2) амер, немедленно, без промедления
Не paid cash on the line.
Он сразу же уплатил наличными.
498. out of line 1) не соответствую-
щий, не имеющий ничего общего; не-
приемлемый, неуместный; см. тж.
L-486
Не knew that what he was now doing
marked a turning point in his life —it
was out of line with everything that
had preceded it. (F. S Fitzgerald, ‘Tender
Is the Night’, part I> ch. XX)
Он понимал: то, что он сейчас де-
лает, не имеет ничего общего с тем, как
он жил раньше; это поворотный пункт
во всей его жизни.
I thought your behaviour at the meet-
ing was a bit out of line. (ODCIE)
По-моему, ваше поведение на собра-
нии было не совсем уместным.
2) амер. жарг. нахальный, бесстыжий
That last remark was out of line
(RHD)
Это последнее замечание было верхом
нахальства.
Sorry if I was out of line last even-
ing. (WD)
Прошу прощения, вчера вечером я вел
себя несколько бесцеремонно.
499. read between the lines читать
между строк
If you can read between the lines of
these last letters of his he’s always at
that club of his, and playing billiard
matches . (A J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch 2)
Если уметь читать между строк, так
из его последних писем видно, что он
вечно торчит в каком-то клубе, играет в
бильярд...
500. ride the line амер, объезжать
стадо, чтобы отбившиеся животные
не потерялись
501. shoot a line разг, бахвалиться,
„заливать** (отсюда line-shooter, line-
-shooting)
If he knew Jerry he was shooting a
line, the bastard, and no doubt like all
the rest of her sex she was falling for
it (D. Cusack and F. lames, ‘Come in
Spinner’, ‘Monday IV’)
Он знал Джерри, это было его обыч-
ное бахвальство, а Гини, как и пола-
гается слабому полу, клюнула на это
Не could not be unaware that everyone
regarded him as a bit of a hero. He
wasn’t one to “shoot a line” as he
would have put it... (D. Cusack, ‘Say No
to Death’, ch. 40)
Барт не мог не знать, что все счи-
тают его в некотором роде героем. Но он
был не из тех, кто, как он говорил, за-
дирает нос...
502. sign on the dotted line поста-
вить свою подпись, принять решение,
полностью согласиться
The time for opposition is now, not
when the Government has signed on the
2) разг, говорить прямо, откровенно,
выложить всё
I’ll lay it on the line — I thought you
had double-crossed me in a particularly
unpleasant way — (M. Wilson, ‘Meeting
at a Far Meridian’, ch. 5)
Говоря откровенно, я считал, что вы
обманули меня, и притом довольно под-
ло
Look, Charlie, let me lay it on the
line .. You’re on the spot. (F. Knebel
and Ch Bailey, ‘Convention’, ch 6)
Послушайте, Чарли, если хотите знать
мое откровенное мнение . вы попали в
трудное положение
Yam. A real attack. . put it right on
the line. . and let ’em have it! (E. Albee,
‘Fam and Yam’)
Я м. Эта статья откроет наступление ..
В ней будут приведены только факты..
Пусть попробуют опровергнуть их.
3) подвергать что-л. опасности, риско-
вать чем-л., поставить что-л. под уг-
розу, под удар
Leppert might demand all kinds of
medical proof . before he’d lay his own
reputation as a doctor on the line.
(F. Knebel, 'Night of Camp David’,
ch 19)
Лепперту потребуются многочисленные
медицинские справки доказательства
безумия президента. . прежде чем он
рискнет своей репутацией врача
. .President Kennedy will need to lay
his prestige on the line if he expects
Congress to honour his request for
authority to buy $ 100 million worth
of U. N. bonds... (‘The Nation’, Jan. 27,
1962)
Президенту Кеннеди дорого обойдется
одобрение конгресса, необходимое для
покупки акций ООН на сумму в 100 мил-
лионов долларов .
491. line of business театр, актёр-
ское амплуа
492. the line of least resistance ли-
ния наименьшего сопротивления
[этим. воен ]
493. the line of life „линия жизни4*
(на ладони)
Preciosa. The line of life is crossed
by many marks. (H Longfellow, “The
Spanish Student”, act III, sc. 5)
Прециоза Линия жизни на вашей
руке пересекается во многих местах.
494. the lines have fallen to me in
pleasant places судьба мне покрови-
тельствует, счастливый удел выпал
мне на долю [этим. библ. Psalms
XVI, 6]
495. muff (амер, blow) one’s lines
театр, путать реплики; сделать на-
кладку; см. тж. L-469
The noise backstage scared Mary and
she blew her lines. (DAI)
Шум за сценой так напугал Мэри,
что она стала путать реплики.
LION
463
L
dotted line. ('Daily Worker’, May 17,
1962)
Мы должны именно сейчас бороться
против вступления нашей страны в „Об-
щий рынок11, а не тогда, когда прави-
тельство уже примет решение.
503 strike out а new line for one-
self идти новым путём; избрать но-
вый путь
. you are always “moving on”. Every-
one feels it a duty (and in most cases
it is a necessity) to strike out a new
line for himself. (Kenk)
. вы все время движетесь вперед
Каждый считает, что должен (во многих
случаях это просто необходимо) идти но-
вым путем.
504. take a line придерживаться ли-
нии, направления, курса
. if she wanted him to remain in
Parliament — and she did — he must hang
on to the line he had taken .. (/. Gals-
worthy, ‘The Silver Spoon', part III,
ch XI)
. если Флер хочет, чтобы он остался
в парламенте, — а она хочет этого, — она
поймет, что он не должен отступать от
намеченной программы ..
I made it all a bit pompous and hush-
hush, because that is the line most fel-
lows like to take now. (I. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley', ch. 1)
Все это я изложил высокопарным, не-
сколько таинственным тоном, как это
принято сейчас у молодых людей.
‘I’ll show you—’ ‘No. Mr. Montague,
don’t show me, just tell me.’ Montague
eyed him stonily. ‘And why shouldn’t
I show you, Cleeton? I don’t like this
line you’re taking.’ (J. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday', ch. 26)
— Я вам сейчас покажу ..
— Нет, мистер Монтегю, вы мне ни-
чего не показывайте, а просто скажите.
Монтегю смерил его ледяным взгля-
дом.
— Почему бы мне не показать вам,
Клитон? Не нравится мне позиция, ко-
торую вы заняли!
I had explored the possibilities of
crystallography very carefully during the
past months: and by the time my appar-
atus was ready, I was quite certain of
the line I was going to take. (С. P. Snow,
‘The Search', part I, ch. IV)
Последние месяцы я тщательно изу-
чал возможности кристаллографии. И к
тому времени, когда мой аппарат был
готов, я твердо знал, по какому пути
пойду.
505. thin red line воен, оборона си-
лами пехотных подразделений; обо-
рона малыми силами [выражение
создано военным корреспондентом
У. X. Расселом (IF. Н. Rassell, 1821—
1907)]
‘He’s probably come to de-bag me and
you,’ Bateman said to Peacock, ‘British
M. P. dances till dawn while Nasser
plots to blot out the thin red line.’
(J. Aldridge, ‘The Last Exile', ch. XXVIII)
— Вероятно, Куотермейн приехал вы-
вести на чистую воду нас с вами, —
сказал Бейтмен Пикоку. — Британский
парламентарий танцует всю ночь напро-
лет, а Насер тем временем готовится про-
рвать английскую, довольно тонкую, ли-
нию обороны.
506. walk а (или the) chalk line
(или chalk-line) 1) пройти по одной
половице (в доказательство своей
трезвости)
‘You аге in liquor and so early too
I’m ashamed of you.’ ‘Well, that’s true,
sir,’ says Andrew.., ‘But I can walk
straight enough for practical purposes.
I can walk a chalk line...’ (Th. Hardy
‘Selected Stories', ‘Andrew Satchel and
the Parson and Clerk’)
— Вы пьяны, и к тому же с самого
утра Мне стыдно за вас
— Да, это верно, сэр, — сказал Эн-
дрю .. —- Но меня не бросает из стороны
в сторону. Могу пройти по одной поло-
вице...
2) амер. разг, вести себя безупречно,
безукоризненно
That son of a bitch Sherm Ruedy —
she apparently never referred to the
Police Chief in any other way That son
of a bitch Sherm Ruedy had watched
her all the time and apparently took
pleasure in warning her about once a
week that he would pick her up if she
didn’t walk the chalk line. (J. lones,
‘Some Came Running', book III,
ch. XXXII)
Этот сукин сын Шерм Руди — а ина-
че начальника полиции Гинни, видимо,
не называла, — этот сукин сын Шерм
Руди все время наблюдал за ней и явно
получал удовольствие, чуть не каждую
неделю предупреждая, что посадит ее в
тюрьму, если она не будет вести себя
безупречно.
3) амер. разг, твёрдо придерживать-
ся определённой линии поведения
LINEN
507. wash one’s dirty linen at home
„стирать своё грязное бельё дома“;
не выносить сора из избы; см. тж.
L-508
People who ought to wash their dirty
linen at home will not be satisfied with
a less public laundry than Piccadilly.
(‘Globe’, May 23, 1895, OED)
Люди, которым должно стирать свое
грязное белье дома, вряд ли удовлетво-
рятся общественной прачечной меньших
размеров, чем Пиккадилли.
508. wash one’s dirty linen in public
„стирать своё грязное бельё на лю-
дях"; = выносить сор из избы; см.
тж. L-507
I do not suppose he wanted a scandal
that might well jeopardise his political
future It may be that Lady Kastellan’s
advisers threatened to defend the case
and the prospect of washing dirty linen
in public horrified him (W S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Af-
fair’)
He думаю, что лорд Кастеллан был
бы рад скандалу, который грозил его
карьере. Возможно, друзья леди Кастел-
лан сообщили ему, что у нее на суде
будет защитник И перспектива перемы-
вать свое грязное белье на людях ужа-
сала его.
LINING
509 a silver lining луч надежды
[часть пословицы every cloud has а
silver lining; см. С-553]
These bright and happy visions — from
a man who never otherwise sees a silv-
er lining anywhere’ (E. O’Connor, ‘The
Edge of Sadness’, part HI, ch. X)
Эти яркие, прекрасные мечты! А меч-
тает человек, чья жизнь чернее тучи,
без единого проблеска.
LINK
510 a link in the chain одно из
звеньев цепи
Tommy said: ‘Carl von Deinim was
only a link in the chain. Mrs. Perenna’s
the fountain head.’ (A’ Christie, ‘N. or
M ch. VIII)
— Карл фон Дейним, — сказал Том-
ми, — только звено шпионской сети, а за-
правляет всем миссис Перенна.
- 511. the missing link 1) промежу-
точное звено (между обезьяной и че-
ловеком)
Perhaps I am the missing link, and
the Zoo is the best place for me
(D Garnett, ‘A Man in the Zoo’)
Я что, здорово похож на обезьяну, и
самое подходящее для меня место — зоо-
паок^
The so-called “missing link”, of which
already Darwin complained, has not been
found to this day... (‘Marxism. Today’,
Nov, 1960)
Так называемое „промежуточное звено“
между обезьяной и человеком, на от-
сутствие которого жаловался еще Дар-
вин, до сих пор не найдено.
2) недостающее, промежуточное зве-
но
. Soames had not spent thirty-eight
years over his one hobby without know-
ing something more about pictures than
their market values. He was, as it were,
the missing link between the artist and
the commercial public. (I. Galsworthy,
'To Let', part I, ch. IX)
. Соме недаром тридцать восемь лет
уделил своей коллекционерской страсти,
его понимание картин не ограничивалось
знанием их рыночной цены. Он являлся
своего рода промежуточным звеном ме-
жду художником и покупающей публи-
кой.
LION
512. beard the lion in his den на-
пасть на врага в его собственном
жилище; бесстрашно бросить вызов
опасному противнику [выражение
создано В. Скоттом:
And darest thou then
To beard the lion in his den,
The Douglas in his Hall?
And hopest thou hence unscathed to
go? (‘Mar mi on’, canto 6, A7V)]
Here was Cowperwood bearding the
lion in his den, dictating terms to the
principal financial figures of the city .
(Th Dreiser, ‘The Titan', ch. L)
Каупервуд не побоялся явиться сюда,
в их вотчину, и диктовать свои условия
финансовым тузам города!..
I simply told Stephen that the only
way to do business with Mr. Bilmeyer
was to beard the lion in his den.
(E. S Gardner, ‘The D. A. Calls a
Turn’, ch. X)
Я просто сказал Стивену, что с Бил-
мейером можно иметь дело, только если
действовать смело и решительно.
513. (as) bold (или brave) as a lion
храбрый как лев
‘Let’s get to this damned shelter. I’m
scared stiff.’ ‘I don’t believe a word of
it You’re as brave as a lion.’
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, XV)
— Пошли скорее в это проклятое убе-
жище Я боюсь до смерти.
— Не верю ни одному твоему слову.
Ты ведь такая храбрая
514. the British Lion „британский
лев", Великобритания, Англия [лев —
национальная эмблема Великобрита-
нии; выражение впервые встречается
в поэме Дж. Драйдена (J. Dryden,
1631—1700) ‘The Hind and the Pan-
ther1, 1687:
Such Pity now the pious
Pastor shows,
Such Mercy from the British
Lion flows
LIP
464
That both provide protection
from their Foes.
Oh happy Region, Italy and Spain
Which never did those Monsters
entertain!]
She is young, and may be forgiven
her conceit when even our elder, the
British lion, has not yet outgrown it
(R. Kipling, ‘American Notes’, ‘Kipling
Brought to Book')
Чикаго — город молодой, и ему можно
простить тщеславие. Ведь наш британ-
ский лев постарше будет, но и то все
еще не может от него избавиться.
515. a great lion известный, попу-
лярный человек, знаменитость
516. a lion in the path (или in the
way) преим. ирон, (воображаемое)
препятствие, (мнимая) опасность [lion
in the way этим. библ. Proverbs
XXVI, 13]
...I see but one lion in your path —
the governor. (R L. Stevenson, 'The Mis-
adventures of John Nicholson’, ch. IX)
.. единственное препятствие на твоем
пути — твой отец
If lions in the path thought they would
have an easy job with Harold, they were
mistaken. (L. P. Hartley, ‘A Perfect
Woman’, ch. IV)
Если препятствия, стоявшие на пути
Гарольда, мнили, что они легко с ним
справятся, то они явно ошибались.
517. the lion is not so fierce as he
is painted поел. не так страшен
черт, как его малюют
518. see the lions осматривать до-
стопримечательности [львы, содер-
жавшиеся в Тауэре, были одной из
достопримечательностей Лондона]
Не . has been in London too, and see-
ing all the lions under my escort
(Ch Dickens, ‘Letters’, 1882)
Он . также побывал в Лондоне, и я
показал ему все достопримечательности
519. show the lions показать досто-
примечательности [этим. см. L-518]
Come up here .. I’ll . show you the
lions. (Th Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford’, ch. I)
Приезжай сюда .. я .. покажу тебе все
наши достопримечательности.
520. throw smb. to the lions „бро-
сить кого-л. на съедение львам“, об-
речь кого-л. на гибель, поражение,
неудачу [в древнем Риме христиан
бросали на съедение львам]
...I wanted so much to go dancing
with Alice that I was quite happy to
throw my poor nephew to any lions
(D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’,
ch. 19)
.. мне так хотелось пойти танцевать
с Алисой, что я с радостью бросил мо-
его бедного племянника на растерзание
первому попавшемуся гостю
He’s bossed men all his life. You
start telling him what to do and he’ll
throw you to the lions. (J. Steinbeck,
‘In Dubious Battle’, ch. XIII)
Всю свою жизнь Лондон командовал
людьми. Попробуйте-ка что-нибудь при-
казать ему — он вас в порошок сотрет
LIP
521. be on (all) the lips (тж. be on
everybody’s или everyone’s lips) быть
(у всех) на устах
I heard new names on everyone’s lips
and learned about all sorts of fresh
issues and problems previously unknown
to me. (‘New World Review’, Febr., 1957)
Будучи в Польше, я услыхала новые
имена, которые были у всех на устах,
узнала много нового, познакомилась с
проблемами, о которых прежде не имела
понятия.
522. bite one’s lip закусить губу,
кусать губы (о человеке, сдерживаю-
щем волнение, гнев, досади, смех
и т. п.)
She walked up and down, biting her
lip and thinking desperately hard
(J. Galsworthy, ‘To Lei’, part II, ch. IV)
Закусив губу, она шагала из угла в
угол и думала с отчаянным напряже-
нием.
523. button (амер, zip) one’s lip
разг, не раскрывать рта; = держать
язык за зубами
They told him to button his lip if he
didn’t want trouble. (RHD)
Они велели ему помалкивать, если он
не хочет неприятностей.
524. carry (или keep) a stiff upper
lip не терять мужества, сохранять
присутствие духа, не падать духом,
не вешать носа, проявлять выдержку;
см. тж. L-537
I want you to keep a stiff upper lip,
whatever happens (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch XXIX)
Что бы ни случилось, отец, прошу те-
бя, не унывай
Once Philip saw a man, rough and
illiterate, told his case was hopeless,
and, selfcontrolled himself, he wondered
at the splendid instinct which forced the
fellow to keep a stiff upper lip before
strangers. (UP. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch 81)
Как-то раз одному больному, негра-
мотному, неотесанному парню сказали,
что его болезнь неизлечима. Филип, ко-
торый и сам обладал большой выдерж-
кой, поразился врожденной силе духа
этого человека, благодаря которой он с
таким мужеством держался перед чужи-
ми людьми.
Of course, he’s young to be away..
I had to keep a stiff upper lip when
I parted from him, I assure you. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part IV,
ch. 2)
Конечно, он еще слишком мал, чтобы
жить вне дома... Мне, уверяю вас, при-
шлось напустить на себя ужасную стро-
гость, когда мы расставались.
There’s no use trying to fool myself
any longer — trying to keep a stiff up-
per lip when I know deep down inside
of me that I’m through — a failure —a
self-made failure. (E. Caldwell, ‘Gretta’,
part II, ch VII)
Нет смысла дурачить себя и хорохо-
риться, когда всем нутром чувствуешь,
что терпишь неудачу, в которой сам по-
винен.
525. curl one’s lip презрительно кри-
вить рот
...I’ve seen you curl your lip when
they have been mentioned. (DEI)
. .я заметил, как вы презрительно кри-
вите рот, когда упоминают этих людей
526. escape (или fall from) smb.’s
lips (тж. fall from the lips of smb.)
сорваться у кого-л. с языка
‘Monsieur!’ cried Frances, and was
still: not another word escaped her lips..
(Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch XXIII)
— Мосье’ — воскликнула Франсис и за-
молкла. Больше ни одного слова не со-
рвалось с ее уст...
Не treasured the smallest word of
commendation which by chance fell from
his lips (W. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 17)
Филип дорожил малейшим знаком одо-
брения, который мистер Перкинс ненаро-
ком выказывал.
527. leap (или rush) to smb.’s lips
= посыпаться с языка
Words rushed to his lips
Слова так и сыпались из его уст.
528. lick (или smack) one’s lips об-
лизываться, смаковать, предвкушая
удовольствие; = слюнки текут
Lips are being licked in anticipation
of more profit from the Savoy Hotel,
famous dining-spot for potentates and
tycoons. (‘Daily Worker’, Febr. 1, 1962)
Акционеры предвкушают прибыли, ко-
торые им принесет гостиница „Савой“ —
знаменитое место встречи монархов и
магнатов за обеденным столом.
529. make (up) a lip надуть губы,
надуться, сделать недовольную гри-
масу
530. none of your lip! груб, не ха-
ми!, нельзя ли без нахальства!
Doolittle. ...Dont you give me none
of your lip; and dont let me hear you
giving this gentleman any of it neither,
or youll hear from me about it.
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II)
Дулиттл. ...Ты эти песни брось, бес-
стыдница! А будешь еще напевать их
этому джентльмену, так я тебе тоже
кое-что -спою’
‘Just you chuck it when you’re told,’
said Michael angrily, ‘and give me none
of your lip ’ (S. O’Casey, ‘I Knock at
the Door’, ‘We All Go the Same Way
Home’)
— Велено перестать — значит пере-
стань, — сказал Майкл раздраженно, — и
не смей дерзить.
The mate (fiercely). You’re a liar! And
none of your lip or I’ll make a com-
plaint ashore tomorrow and have you
locked up. (E. O’Neill, ‘The Moon of
the Caribbees’)
Помощник капитана (злобно).
Ты лжешь! И чтобы никаких дерзостей,
или завтра, когда сойдем на берег, я на
тебя пожалуюсь и тебя упрячут в тюрь-
му.
531. not to open one’s lips не про-
ронить ни слова
532. pass one’s lips 1) проглотить,
съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)
Му head swam as I stood erect. I
perceived that I was sickening from ex-
citement and inanition: neither meat nor
drink had passed my lips that day, for
I had taken no breakfast. (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch. XXVII)
Когда я встала, у меня закружилась
голова, я почувствовала, что не держусь
на ногах от страданий и от голода. Весь
этот день я ничего не пила и не ела,
так как утром мне не хотелось завтра-
кать.
Oh, my lord, no food had passed your
lips since the morning of yesterday. I
beseech you to take at least a few
mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch XV)
Но у вас, милорд, и маковой росинки
во рту со вчерашнего утра не было.
Умоляю вас, поешьте хоть немного.
2) сорваться с губ, с языка; промол-
вить, вымолвить, произнести
Never a cross word passes his lips...
(TF. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’,
ch. X)
Гарри никогда грубого слова не ска-
Amold. I don’t think her name has
passed his'lips since she ran away from
this house thirty years ago. (W. S. Mau-
gham, ‘The Circle’, act I)
LIVE
465
Арнольд. Тридцать лет тому назад
мать сбежала из дома. С тех пор, на-
сколько я помню, отец не упоминал ее
имени.
f Не knew they hadn’t seen each other
for nearly a year.. Erich was probably
thinking of her anyway though her name
never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sow-
ing the Wind', ch. XXX)
Вольфганг знал, что они не виделись
почти год... Эрих, по всей вероятности,
часто думает о ней, хотя имени ее ни
разу не произнес.
‘Why — I — I, I love her,’ he cried.
Never until then had it occured to him
Never until then, in all his thoughts of
Hilma, had that great word passed his
lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. II)
— Боже, да ведь я . я... я люблю
ее’ — воскликнул он. Никогда до сих пор
это не приходило ему в голову. В пер-
вый раз, с тех пор как он начал думать
о Хильме, великое слово сорвалось с его
уст.
533. refuse to open one’s lips от-
казаться говорить или сообщить
что-л.; не проронить ни слова
534. ripe lips сочные, свежие, пух-
лые, полные и т. п. губы
535. seal smb.’s lips наложить пе-
чать молчания на чьи-л. уста; заста-
вить кого-л. замолчать
And there and then began to form in
his mind a plan by which he could
escape exposure and seal Roberta Alden’s
lips forever. (Th. Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book III, ch. XX)
Й тогда-то в его сознании зародился
план, при помощи которого он думал из-
бежать разоблачения и навсегда нало-
жить печать молчания на уста Роберты
Олден..
...his lips were sealed and would open
only to say whatever Cowperwood desir-
ed him to say. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’,
ch. LIX)
...впредь он и рта не раскроет, будет
говорить лишь то, что желательно мисте-
ру Каупервуду.
Erich banged on the table with his
gun and shouted for the guards
‘Captain Andreyev’s lips are sealed. Take
care of him and return him to me in
a half hour.’ (Af. Dodd, ‘Sowing the
Wind’, ch. XXXVI)
Эрих забарабанил по столу своим ре-
вольвером и кликнул конвоиров...
— Капитан Андреев не желает со мной
разговаривать. Возьмите-ка его в работу
и через полчаса верните мне.
Му lips must be sealed on what passed
between us... (A. I. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 8)
Я должен быть нем как могила отно-
сительно того, что произошло между на-
ми...
536. steeped to the lips (in vice,
crime, etc.) погрязший (в пороках,
преступлениях и т. п.)
537. a stiff upper lip выдержка, му-
жество, присутствие духа [часть вы-
ражения carry или keep a stiff upper
lip; см. L-524]
How the Italians are facing up to
austerity with a stiff upper lip. (‘Times’,
Dec. 24, 1973)
В суровых условиях режима экономии
итальянцы проявляют выдержку.
LIQUOR
538. (be) in liquor (тж. (be) the
worse for liquor; шотл. (be) the worse
of liquor) (быть) в нетрезвом состоя-
нии; см. тж. D-553
Му conditions are these: that you do
not come to me, but to my clerk; that
you do not come here the worse of
liquor; and you go away the moment you
are paid and have signed a receipt
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The
Wrecker’, ch. XXII)
Мои условия таковы: вы являетесь не
ко мне, а к моему клерку; вы не появ-
ляетесь здесь в нетрезвом виде; вы ухо-
дите, как только получите деньги и
подпишете расписку.
Не found his partner to be very dis-
agreeable. Frequently he was the worse
for liquor which made him surly
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXX)
Он обнаружил, что его компаньон —
человек очень сварливый. К' тому же он
выпивал и тогда становился просто не-
выносим.
Не had no wish to be killed by ex-
citable Gascons the worse for liquor
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXIX)
Макиавелли вовсе не хотел погибнуть
от руки экспансивных гасконцев, бывших
к тому же навеселе.
I had it from a man who saw James
Brodie when he was the worse o’ liquor
mad ravin’ drunk. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 4)
Я слышал это от человека, который
разговаривал с Джемсом Броуди, когда
тот был мертвецки пьян.
LIST
539. a black list чёрный список
(особ, список активистов-забастовщи-
ков, которых капиталисты по взаим-
ному уговору не принимают на рабо-
ту или увольняют в первую очередь)
540. civil list цивильный лист (опре-
делённая законом сумма, предостав-
ляемая ежегодно на содержание ко-
ролевской семьи и королевского дво-
ра)
541. enter the lists вступить в борь-
бу, бросить или принять вызов [пер-
вонач. участвовать в рыцарском тур-
нире]
The very last man on this earth whom
1 would enter the lists to combat with
gentle compliments and masked faces, is
Mr. Chester, I do assure you. (Ch. Dick-
ens, ‘Barnaby Rudge’, cht XII)
Уверяю вас, что я ни за что на свете
не вступлю в единоборство с мистером
Честером по части изящных комплимен-
тов, произносимых с опущенным забра-
лом.
In 1870 he entered the lists, with
prestige already lowered by a decade of
failure.. (G. M. Trevelyan, ‘British
History in the Nineteenth Century, 1782—
1901’, ch. XXIII)
В 1870 году Наполеон III начал войну
с Пруссией. Престиж его к этому вре-
мени был уже подорван десятилетием не-
удач...
His face lost a little of its buoyant
expression; he was not sure whether his
leg was being pulled and it was impor-
tant for him, having entered the lists
under the eye of his lady, to come off
best (I. Wain, ‘Hurry On Down’,
ch. Ill)
Лицо Хатчинса несколько омрачилось*
он не был уверен, нет ли тут подвоха,
и, кроме того, вступив в литературный
турнир пред очами своей дамы, он боял-
ся ударить лицом в грязь.
542. a sucker list амер. жарг. „спи-
сок простаков, простофиль" (список
людей, из которых можно легко вы-
тянуть деньги на поддержку любых,
даже жульнических, проектов)
The directory is not intended to be
a sucker list, but a smart operator can
use it for one. (DAS)
Телефонная книга отнюдь не „список
простаков", но ловкий мошенник может
вполне ею воспользоваться.
543. lit up like a Christmas tree
(like a church, a store window, a white
way, Broadway или Main Street) амер,
жарг. вдребезги, мертвецки пьян; ~
пьян в стельку [игра слов, основан-
ная на двух значениях lit up — пья-
ный и ярко освещённый]
Her and couple of other skirts bought
a whole case of whisky and went on a
tear... they all got lit up like a white
way.. (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch. XXXII)
Да, брат, она и еще несколько весе-
лых баб купили ящик виски и устроили
настоящую гулянку... Налакались все
вдрызг...
LITTLE
544. in little в небольших масшта-
бах; жив. в миниатюре
545. little by little мало-помалу, по-
немногу, постепенно
Athelny was very communicative, and
little by little Philip learned the various
stages of his life. (47. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 89)
Ателни был очень словоохотлив, и Фи-
лип понемногу узнал все злоключения его
жизни.
546. the little ones дети, детёныши
547. little or nothing почти ничего,
ничтожное количество
‘Besides, whether I am or no,’ he add-
ed, ‘that has little or nothing to do
with his thinking me ungrateful ’
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. II)
— Впрочем, так оно или не так, —
прибавил он, — это к делу мало относит-
ся, важно tq, что мистер Пекснифф счи-
тает меня неблагодарным.
548. little short of почти, на грани
Fear little short of panic seized the
enemy.
Страх, близкий к панике, обуял про-
тивника.
Our escape was little short of miracu-
lous.
Мы спаслись чудом.
549. make little of smth. преумень-
шать, недооценивать что-л.; не при-
давать большого значения чему-л.;
принижать, умалять что-л.
...Dad himself made little of the fact
that he had just been nominated for the
United States Senate (HAI)
...сам отец не придавал большого зна-
чения тому, что его кандидатуру выдви-
нули в сенат.
550. many a little makes a mickle
поел, из мелочей слагается крупное;
курочка по зёрнышку клюёт, да
сыта бывает (ср. копейка рубль бере-
жёт)
551. not a little совсем немало, из-
рядно
We аге not a little hungry, I can
tell you. (Fr. Marryat, ‘The Children of
the New Forest’, ch. XVIII)
Сказать по правде, мы изрядно про-
голодались.
552 put it on thick, and a little will
stick поел. старайся вовсю, чего-
нибудь и добьёшься (обыкн. о кле-
ветниках}
LIVE
553. he lives long that lives well
(тж. he that lives well, lives lon^)
LIVER
466
поел, „кто правильную жизнь ведёт,
тот долго живёт"
554. live and learn поел. & век жи-
ви — век учись
There’s a lot о’ things you don’t think
of, lad, till the time comes you live an’
learn. (J. B. Priestley, "Wonder Hero",
ch. VI)
О- многом не думаешь, паренек, пока
не придет время. А поживешь, обо всем
думать научишься.
555. live and let live сам живи и
другим жить не мешай [этим нем.
leben und leben lassen]
I took the room and that night I moved
in after bidding goodbye to the cook.
‘Good luck to ya, anyway,’ she said
*1 got nothing against ya. “Live and let
live”, that’s my motter motto] ’
(A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’,
ch. V)
Я снял комнату и в тот же вечер пе-
реехал, простившись с кухаркой.
— Желаю тебе удачи, — сказала она —
Я ничего против тебя не имею Сам живи
и другим жить не мешай — вот мое пра-
вило.
556. live like a king (lord или
prince) жить в роскоши, жить бари-
ном, жить припеваючи; кататься
как сыр в масле
Art Bayley drank himself to death in
a few years, and ma,ny a man’s on the
scrap heap now, who struck it rich and
lived like a lord for a few months.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties",
ch. 71)
Арт Бейли пил, пил и через несколько
лет такой жизни помер, а другим стара-
телям — многие из них роются сейчас на
мусорных кучах — когда-то повезло, и
они жили два-три месяца как короли
557. live not to eat, but eat to live
поел, „живи не для того, чтобы есть,
но ешь для того, чтобы жить"
558. live on air (или on nothing)
жить неизвестно на что; питаться
воздухом
Indeed, this is the way in which gentle-
men who live upon nothing a year, make
ends meet. (W. Thackeray, 'Vanity Fair",
ch. XX)
Так сводят концы с концами джентль-
мены, которые живут на несуществую-
щие доходы.
‘Not another hour! Not — another —
hour do you stay in this’ — she could
hardly say “house” — ‘do you stay ’ere
without paying my rent. Two weeks over-
due! You may have yer ’ead full of fine
ideas, you may be able to live on air
and big talk, but the rest of us ’ave
to pay our way — and pay it with money’’
(J. Wain, 'Hurry On Down", ch II)
— Сию же минуту! Сию же минуту
убирайтесь, — она не решилась сказать
„из дома“, — отсюда, если сейчас же не
уплатите за квартиру. Две недели про-
срочено! У вас голова полна прекрасных
идей, ну и питайтесь себе воздухом и
разглагольствованиями, а мы, простые
смертные, мы должны за все в этой
жизни платить — платить наличными’
559. where one lives амер. жарг.
до самого нутра
Her words go right in where he lives
Ее слова проникали в самую его душу.
LIVER
560. lily (или white) liver трусость,
малодушие (отсюда lily-livered, white-
-tivered)
LIZARD
561. lounge lizard разг, бездельник,
праздный гуляка; частый посетитель
дансингов, ищущий знакомства с бо-
гатыми женщинами [первонач. амер.]
‘By Godl’ he said to himself, ‘you’re
men, not boudoir rabbits and lounge
lizards.’ (R. Aldington, 'Death of a
Hero’, part III)
~ Да, — воскликнул он мысленно, — вы
настоящие мужчины, а не будуарные кро-
лики и альфонсы.
LIZZIE (тж. Lizzy)
562. tin Lizzie амер разг, дешёвый
автомобиль; „фордик"
I got no family, I’m too old to be
chasing skirts; I might as well have a
tin lizzy. (A. Saxton, ‘The Great Mid-
land", part II, ‘1927")
Семьи у меня нет, бегать за юбками
я уже стар, так почему бы мне не за-
вести собственную колымажку?
LO
563. Io and behold! шутл подумать
только!, ну и ну!, вот чудеса!; вот
поди ж ты! (восклицание, выражаю-
щее удивление)
First I thought it was there, in front
of the bottom shelf Then when I went,
I thought I couldn’t have made any,
because it wasn’t there. And then — lo
and behold — it was there all the time,
right at the back of the second shelf
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. II)
Сначала я вообразила, что подливка
стоит на нижней полке Прихожу в кух-
ню, ищу на полке — нет. Ну, думаю, на-
верное, я забыла ее приготовить А она,
оказывается, стоит себе преспокойно в
углу на второй полке
Stanley. I’ve been on to you from the
start. Not once did you pull any wool
over this boy’s eyes! You come in here
and sprinkle the place with powder and
spray perfume and cover the light-bulb
with a paper lantern, and lo and behold
the place has turned into Egypt and you
are the Queen of the Nile! (T. Williams,
‘A Streetcar Named Desire", sc X)
Стэнли. Ну, я вас с самого начала
раскусил! Сколько раз вам удавалось об-
вести этого чудака вокруг пальца’ При-
ехала. засыпала все в доме пудрой, за-
брызгала духами, напялила на лампочку
бумажный фонарик. Глядите и удивляй-
тесь — ну чем не Египет, чем не короле-
ва Нила’
But lo and behold —the cx-champion
has been beaten by an average batsman
(‘Daily Worker", June 30, 1947)
И что же! Экс-чемпион потерпел по-
ражение от рядового игрока в крикет
LOAD
564. all lay load on the willing
horse поел. кто безотказно везёт,
на того всё и валят
Не was... the “willing horse” upon
whom every one of the many duties
were laid *. (‘The Times", April 24, 1926,
DEP)
Он был . „послушной лошадкой , на
него взвалили всю работу
565. be a load off smb.’s mind
словно камень с души свалился, от
сердца отлегло; гора с плеч
‘I hope you won’t be sorry you con-
fided in me,’ said George Lockwood ‘On
‘the contrary. It’s a great load off my
mind.’ (/. O’Hara, 'The Lockwood Con-
cern’, book I)
— Я надеюсь, ты не пожалеешь, что
доверился мне, — сказал Джордж Лок-
вуд.
— Наоборот, у меня словно гора с плеч
свалилась.
566. get a load of smth. амер. жарг.
понимать, постигать что-л.
Tragg read a few lines, then turned
so that Russel could read over his
shoulder. ‘Get a load of this,’ he said
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless
Cupid’, ch 11)
Трэгг прочитал несколько строк, затем
подвинулся так, чтобы и Рассел смог
прочесть через его плечо.
— Вникай, — сказал он
Did you get a load of what she said?
(RH D)
Вы все поняли, что она сказала?
567. get (или have) а (или one’s)
load on диал. или амер. жарг. нагру-
зиться, наклюкаться, нализаться
I got my load on and had to have
Jonas come down in a taxi and take me
home, as I never drive when I am a
little stiff. (J. O’Hara, ‘Hope of Heav-
en’, ch. 10)
Я здорово наклюкался, и Джонасу
пришлось приехать на такси и отвезти
меня домой: я никогда не вожу машину,
даже если хоть немного под мухой.
568. lift a load from smb.’s mind
снять тяжесть с души у кого-л , успо-
коить кого-л. (ср. от сердца отлегло,
словно камень с души свалился); см.
тж. Т-39
Gwendolen. ...Cecily, you have lifted a
load from my mind 1 was growing al-
most anxious. (O. Wilde, ‘The Importance
of Being Earnest’, act II)
Гвендолен. ..Сесили, вы сняли тя-
жесть с моей души. Я уже начала тре-
вожиться.
Scobie moved away towards the bar:
once again a load was lifted from his
mind. The evening was not spoilt .
(Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter",
book I. part I, ch. I)
Скоби отошел от них и направился в
бар, у него отлегло от сердца. Вечер не
будет испорчен ..
A few minutes later they were gone.
Paul could scarcely believe it A load
seemed to be lifted from his mind.
<A J. Cronin, ‘Beyond This Place",
part II, ch XIX)
Через несколько минут они уехали
Поль не мог в это поверить. У него
словно гора с плеч свалилась.
569. take a load off (one's feet) разг.
присесть, прилечь; дать ногам отдох-
нуть
I said, ‘Sit down, and take a load
off your feet. Let’s talk a little sense ’
(E. S Gardner, ‘Fools Die on Friday",
ch. 18)
— Садись, — сказал я — В ногах прав-
ды нет. Надо поговорить толком.
LOAF
570. loaves and fishes земные бла-
га [этим. библ. John VI, 9—27]
Who can wonder that a gentleman
with fourteen living children and a bare
income of £400 a year should look
after the loaves and fishes even when
they are under the thumb of a Mr.
Slope (A. Trollope, 'Barchester Towers’,
ch. VII)
Приходится ли удивляться тому, что
джентльмен, у которого четырнадцать
детей и только 400 фунтов дохода в год.
интересуется земными благами, даже если
их распределение зависит от такого че-
ловека, как мистер Слоуп.
LOBSTER
571. a boiled lobster уст. шутл. „ва-
рёный омар" (прозвище английских
солдат) [красный цвет их мундиров
сходен с цветом варёного омара]
LONG
467
The “Anchor”, as it was lovingly call-
ed. stood in a crowded street... It had
a parterre, or pit. the entrance to which
was free, where Jack the Sailor, Joe the
Marine, and the Boiled Lobster could
sit in comfort... (W. Besant and J. Rice,
‘By Celia’s Arbour’, ch XXXIX)
„Якорек**, как нежно называли эту
комбинацию мюзик-холла и пивной, на-
ходился на оживленной улице. . Вход в
картер был свободный, и моряки, мор-
ские пехотинцы и солдаты чувствовали
себя там как дома...
LOCK
572. lock, stock and barrel полно-
стью, целиком, всё вместе взятое, от
начала до конца [по названию трёх
основных частей охотничьего ружья*.
замок, ложа и ствол]
But what kind of basic antagonism
can there be between Big Business and
a government owned lock, stock and bar-
rel by Big Business? There is no quar-
rel between a puppet and its master
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch X)
Но как можно вообще говорить о ко-
ренном антагонизме между „большим
бизнесом“ и правительством, которое це-
ликом и полностью находится в руках
„большого бизнеса**? Между куклой и
ее хозяином не бывает спора.
*1 don’t suppose I fit in very easily,’
he admitted. ‘I don’t suppose I will ever
be able to hand myself over lock, stock
and barrel.’ (/. Aldridge, ‘A Captive in
the Land’, ch. XX)
— Да, конечно, я не легко приспосаб-
ливаюсь к обстоятельствам, —- признался
Руперт. — И вряд ли когда отдавался че-
му-нибудь до конца.
‘Ten dollars buys me, lock, stock and
barrel.’ He winked at me and asked, ‘Is
that a bargain, kid, or not?’ (J. Updike,
‘The Centaur’, ch. IV)
— За десять долларов я ваш со всеми
потрохами. — Пьянчуга подмигнул мне.—
Ну как, мальчуган, договорились?
The main achievement of the French
Revolution was precisely that it destroyed
this feudal order lock, stock and barrel
and did it more quickly than it had ever
been done elsewhere before. (‘The Marx-
ist Quarterly’, Oct., 1954)
Главным достижением французской ре-
волюции было именно то, что она под-
резала феодализм под самый корень
И сделано это было быстрее, чем в ка-
кой-либо другой стране.
573. under lock and key под зам-
ком, под падёжным запором
Не went into the kitchen to find some-
thing to eat, but Serafina bought the
day’s food every morning and if there
was anything left over kept it under
lock and key, so he found nothing
(IF. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXIII)
Макиавелли пошел на кухню чего-ни-
будь поесть, но Серафина, покупавшая
еду каждое утро, все остатки вчерашнего
держала под замком, и он ничего не
нашел.
LOCKER
574. laid in the lockers мёртвый, по-
гибший [этим. мор.]
Brown’s dead — shot — laid in the lock-
ers... (IF. Scott, ‘Guy Mannering’,
ch XXXIII)
Брауна нет, он застрелен, мертв...
LOCUST
575. swarm like locusts налететь как
саранча
LOG
576. keep the log rolling амер, под-
держивать высокий темп работы;
(активно) поддерживать, продолжать
(что-л.)
577. like a log без сознания, поте-
ряв сознание; неподвижнр, как брев-
но
I must have been a pitiful object.
I just lay there like a log for I don’t
know how long (/. Conrad, ‘Lord Jim’,
ch 25)
Должно быть, вид у меня был самый
плачевный. Я лежал без всякого движе-
ния не знаю уж сколько времени.
578. roll each other’s logs хвалить
друг друга; оказывать взаимные ус-
луги [первонач. амер.]; см. тж. L-579
Because he sees all sorts of other
men scratching each other’s backs and
rolling each other’s logs, he shouts in
holy horror at the spectacle. (F. Swin-
nerton, 'The Georgian Literary Scene’,
ch. XVI)
Льюис видит, как самые разные люди
живут по принципу „услуга за услугу**
и хвалят тех, кто их хвалит. И такой
ужас вызывает в нем это зрелище.
579. roll my log and I’ll roll yours
выручишь меня — выручу тебя; услу-
га за услугу; а? рука руку моет (от-
сюда log-rolling обоюдные услуги (в
политике); взаимное восхваление (в
печати) [первонач. амер.]; см. тж
L-578
580. (as) simple as falling (или roll-
ing) off a log амер. разг. легче
лёгкого, проще простого, пара пустя-
ков
Hegan, congratulate me It’s as simple
as rolling off a log. (I. London, ‘Burn-
ing Daylight’, part II, ch. XII)
Хеген, поздравьте меня. Проще же не
придумаешь! ’
581. split the log амер, объяснять
что-л.
I’ll split the log for you. (DAE)
Я объясню вам, в чем дело.
582. stand (up) to one’s lick log
(или lick-log) амер. разг, проявлять
стойкость, мужество
I like a man to be up to the notch,
one standing to his lick-log. (Th. Hali-
burton, ‘The Clockmaker’, OED)
Мне нравится, когда мужчина на вы-
соте положения, когда он проявляет твер-
дость характера.
LOGGERHEADS
583. be at loggerheads with smb.
пререкаться, ссориться, быть не в ла-
дах с кем-л.; расходиться во мнениях
с кем-л., придерживаться разных
взглядов; быть на ножах с кем-л.
...what I don’t really understand is
the actual sequence of the events them-
selves, at that time How did you ever
get to be at loggerheads with General
Church in the first place? (J. Aldridge,
‘The Last Exile’, ch. II)
. .мне только не совсем ясна последо-
вательность событий. ' Прежде всего, как
вышло, что вы оказались на ножах с
генералом Черчем?
Well — if you are accepting city and
peasant revolution, Gordon, I’m afraid we
are more at loggerheads than we were
before. (/. Aldridge, ‘Heroes of the Empty
View’, part II, ch. 19)
Если вы. Гордон, сделались сторонни-
ком сельской и промышленной революции,
тогда, значит, наши пути разошлись еще
дальше, чем прежде.
But the war had invaded her home.
Moiris and Tom were always at log-
gerheads over the conscription issue.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 34)
Но война ворвалась и в ее дом. Во-
прос о воинской повинности был для
Морриса и Тома вечным предметом спо-
ра.
584. come (fall, get или go) to log-
gerheads уст. дойти до драки
A stupid thing this wretched man
Rivarez sent in to yesterday’s committee.
I knew we should come to loggerheads
with him before long. (E. L. Voynich,
‘The Gadfly’, part II, ch. Ill)
Еще одна нелепица, которую этот про-
клятый Риварес представил на вчерашнее
заседание комитета. Чувствовал я, что
скоро у нас с ним дело дойдет до драки.
LOGIC
585. chop logic спорить, пререкать-
ся (особ, вдаваясь в чрезмерные тон-
кости или прибегая к софизмам)
‘Confound it, Morris,’ exclaimed the
Colonel, losing patience; ‘don’t chop logic
like a petty sessions lawyer. Let’s come
to the point.’ (H. R. Haggard, ‘Stella
Fregelius’, ch. IV)
— Черт подери, Моррис! — воскликнул
полковник, теряя терпение, — хватит мел-
котравчатого адвокатского резонерства!
Приступим лучше к делу.
LOINS
586. gird up one’s loins препоясать
чресла, собраться в путь [этим. библ.
Luke XII, <35]
Johnny girded up his loins and set
off at a quick walk to his sister’s place
in Sammerhill... (S O’Casey, ‘Pictures
in the Hallway’, ‘Cornin’ of Age’)
Джонни препоясал чресла и быстрым
шагом пустился в путь к Саммерхиллу,
'где жила его сестра...
587. sprung from smb.’s loins ро-
ждённый кем-л. [этим. библ. Genesis
XXXК II]
Не... never altered a disagreeable word
to suit the pleasure or convenience of
any mortal being, least of all of his own
children, who, sprung from his loins,
should be aware from childhood that
life is difficult.’.. (V. Woolf, ‘To the
Lighthouse’, part 1, ch. I)
Мистер Рамсей .. мог сказать неприят-
ные вещи любому смертному. Меньше
всего он считался со своими детьми, его
собственной плотью и кровью. Они с
детства познали трудности жизни...
LONESOME
588. be by (или on) one’s lonesome
быть в одиночестве
.. if you don’t want to be on your
lonesome. take someone else along.
A man like you, one of the young m₽n
about town, ought to have heaps of
girl friends he can ’phone up at the
last moment. (G. Gordon, ‘Let the Day
Perish’, part II, ch. XXX)
.. если вам не улыбается одиночество,
возьмите с собой кого-нибудь. Такой
мужчина, как вы — один из самых свет-
ских молодых людей в городе, — должен
иметь кучу знакомых девушек, которым
можно позвонить в любую минуту.
LONG
589. as (или so) long as 1) пока;
до тех пор пока
You may stay here as long as you
live.
Можете оставаться здесь столько,
сколько вам будет угодно.
LONG
468
2) так как, если, поскольку, раз
As long as we’ve driven this far, we
might as well go on.
Ну, раз мы заехали так далеко, так
и быть, поедем дальше.
590. before (или ere) long скоро,
вскоре; в непродолжительном време-
ни
I’m his mother. Му son is not in
town, but I daresay he will be before
long. Can I give him any message?
(/. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. II)
Говорит его мать. Моего сына нет в
городе, но, вероятно, он скоро приедет.
Передать ему что-нибудь?
Не had begun to hate the place before
iong... (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 14)
Моррис очень скоро стал ненавидеть
эти места...
‘We’ll have to be married before long,
now.’ ‘Do you think so?’ Dick asked
anxiously. ‘Do you think..?’ Amy laughed
softly. ‘The sooner the better. Then there
won’t be any talk, by and by.’
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 7)
— Теперь уж нам придется поспешить
со свадьбой.
— Ты так считаешь? — испуганно спро-
сил Дик. — Ты думаешь. ?
— Чем скорее, тем лучше. Чтобы не
было сплетен. — Эми тихонько рассмея-
лась.
591. by a long shot (или way) разг.
намного, гораздо; разумеется, несо-
мненно, бесспорно; см. тж. L-595
Of these four, I was thinking, Martin
was by a long way the most realistic.
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 29)
Из всех четырех, думал я, Мартин че-
ловек наиболее реалистичный.
592. long absent, soon forgotten
поел. = с глаз долой, из сердца вон
593. the long and (the) short of it
(тж. the short and (the) long of it)
короче говоря, вкратце, одним сло-
вом
Hector. ...Violet and I are married: thats
the long and the short of it. (B. Shaw,
‘Man and Superman’, act IV)
Г e к т о p. ...Виолетта и я поженились.
Вот и все.
I told her to be careful, last night,
the way they were getting their knife
into her, and in she comes, half an hour
ago, and tells me they’ve had a regular
dust-up and the long and short of it
all is, my lady’s sacked. (/. B. Priest-
ley, ‘Angel Pavement’, ch. VI)
Говорила я ей вчера, что надо быть
осторожнее, раз уже есть люди, которые
хотят ее выжить; а сегодня, полчаса то-
му назад, она является с новостью, что
у них была основательная чистка, — ко-
роче говоря, наша мисс уволена.
Well, the long and the short of it
was, after our mate was killed we held
a stop work meeting. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XXII)
Словом, когда обвалом убило нашего
товарища, мы созвали митинг.
594. long live..! да здравствует..!
595. not by a long shot (или way)
разг, далеко не, отнюдь не, совсем не,
никоим образом, ни за что; см. тж.
L-591
...it’s against the rules to have your
wife or sister or anybody like that, ex-
cept on visiting days... but all the rules
ain’t kept around here by a long shot
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV)
...правда, наши правила не разрешают
жене, сестре или кому-нибудь еще при-
ходить в неположенные дни... но ведь
далеко не все правила соблюдаются
здесь в точности.
If I’m not clever I can’t help it, but
I’m not the fool you think I am, not by
a long way, I can tell you. (W. S, Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. 7Ъ)
Может, я и не бог весть какая умни-
ца, тут ничего не поделаешь, но я со-
всем не такая дура, какой ты меня счи-
таешь. Уж ты мне поверь!
Their first visit to the theatre to-
gether... Well, it wouldn’t be the last by
a long way. (A. I. Cronin, ‘The Citadel’,
book II, ch. 3)
Первый раз они были вместе в теат-
ре.....Что ж, — говорил он себе, — и,
разумеется, не последний".
LOOK
596. a black look хмурый, злобный
взгляд (отсюда to look black); см. тж.
L-608
‘We have set the table for you,’ said
Alvina. ‘Stop now, since you have stop-
ped for so long,’ said Madame, darting
her black looks at him (D. H. Law-
rence, ‘The Lost Girl’, ch. 9)
— Мы накрыли стол для вас, — сказа-
ла Альвина.
— Нечего сейчас накрывать, если
столько времени не накрывали, — сказа-
ла мадам, бросая хмурые взгляды на
Чичо.
597. a blank look бессмысленный,
пустой, ничего не выражающий
взгляд
598. cast (flash, fling, shoot или
throw) a look at smb. (или smth.) бро-
сить, метнуть взгляд на кого-л. (или
на что-л.); см. тж. G-197 и G-205
She threw him a look of hatred.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Unconquered’)
Аннетт бросила на него взгляд, пол-
ный ненависти.
She flashed a look of her magnificent
black eyes at Peter. (№. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Voice of
the Turtle’) <
Она взглянула на Питера своими див-
ными черными глазами.
Now, as she entered with the cup,
he flung at her an irascible look for
having kept him waiting exactly nine
seconds... (A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 6)
Сегодня, когда мама вошла с чашкой,
он разгневанно взглянул на нее; как она
посмела заставить его ждать ровно де-
вять секунд... ч
The deputy flashed him a quizzical
look. . (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks
an Egg’, ch. 13)
Помощник шерифа бросил на Селби
вопросительный взгляд...
599. a dirty look разг, злой, серди-
тый взгляд
Deprived of Anatole’s services, all he
was likely to give the wife of his b. *
was a dirty look. (P. G. Wodehouse,
‘Right Ho, Jeeves’, ch. XI)
После ухода повара Анатоля дражай-
шая половина дяди Тома не могла рас-
считывать ни на что, кроме сердитого
взгляда.
600. have a look of smb. (или smth.)
походить на кого-л. (или на что-л.),
смутно напоминать кого-л. (или
что-л.)
This picture... has a great look of
you. {OED)
Вы как живой на этой картине...
601. it looks like (rain, etc.) похоже
на то, что (пойдёт дождь и т. п.)
1 b. = bosom.
602. look ahead 1. v phr смотреть
вперёд, смотреть в будущее (тж. look
forward) 2. int phr берегись!, осто-
рожно!
603. look alive (или sharp; жарг.
look slippy) 1) спешить, торопиться;
действовать быстро
Kit... ordered... him to bring three doz-
en... oysters, and to look sharp about
it! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch XXXIX)
Кит... заказал... ему три дюжины...
устриц и попросил принести их как мож-
но скорее
You had better look sharp, if you
want to be in time. (J. Conrad, ‘Chance’,
part II, ch. Ill)
Вам следовало бы поторопиться, если
вы хотите попасть вовремя.
‘Come on, kid,’ cried Edward, softly
to the boy. ‘Look slippy with those co-
pies. We don’t want to be here all night.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the
City’, ch. VI)
— Иди-ка сюда, — мягко обратился
Эдвард к мальчику. — Пошевеливайся с
этими копиями. Не весь же вечер здесь
юрчагь!
‘For the love of Mike, doctor,’ he
cried, ‘look alive. We mustn’t keep the
old man waiting.’ (/< W. Crofts, ‘Mystery
in the Channel’, ch. I)
— Ради бога, доктор, — воскликнул
Макинтош, -— не возитесь долго1 Не сле-
дует заставлять капитана ждать.
2) смотреть в оба, не (про)зевать; а*
держать ухо востро
‘Do look sharp for old Bounderby,
Loo'’ said Tom, with an impatient whistle.
‘He’ll be off if you don’t look sharp!’
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I,
ch. IX)
— He прозевай старого Баундерби,
Лу! — сказал Том, от нетерпения насви-
стывая. — Он уйдет, не зевай.
But look sharp, for they will be here
in a couple of minutes. (G. K. Chester-
ton, ‘The Man Who Was Thursday’,
ch II)
Но смотрите в оба: они будут здесь
через несколько минут.
If we don’t look sharp they’ll be call-
in’ our loans. (Th. Dreiser, 'The Financier’,
ch. XXIV)
Нам надо держать ухо востро, а не
то от нас потребуют погашения ссуд.
604. look before and after глубоко
обдумывать, размышлять [шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Hamlet. .. What is a man,
If his chief good and market of his
time
Be but to sleep and feed? a beast,
no more
Sure, He that made us with such large
discourse.
Looking before and after, gave us not
That capability and godlike reason
To fust in us unus’d... (№. Shake
speare, ‘Hamlet’, act IV, sc. 4)
Гамлет. ...Что человек, когда он
занят только
Сном и едой? Животное, не больше.
Тот, кто нас создал с мыслью столь
обширной,
Глядящей и вперед и вспять, вложил
в нас
Не для того богоподобный разум,
Чтоб праздно плесневел он...
(перевод М. Лозинского)
The artist is looking before and after
as he sets down his portrait... (J. B. Priest-
ley, ‘All about Ourselves’, ‘Photo-
graphs’)
Художник принимается за свой порт-
рет только после долгих, глубоких раз-
мышлений. .
LORD
469
605. look before one leaps действо-
вать осмотрительно [происходит от
поел, look before you leap; см. L-606]
Besides, he did not want to go, for the
other side of this young Forsyte recoiled
from leaping before he looked *. (/. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part II, ch. V)
Кроме того, ему не хотелось идти, по-
тому что в натуре этого юного Форсайта
было нечто такое, что удерживало его
от опрометчивых поступков.
Certainly he was not a man who was
likely to forget to look before he leap-
ed .. (L. Strachey, ‘Eminent Victorians’,
‘Cardinal Manning’)
Нет сомнения, что кардинал Мэннинг
не из тех людей, которые склонны по-
ступать неосмотрительно...
606. look before you leap поел.
не зная броду, не суйся в воду; семь
раз примерь, один раз отрежь; см.
тж. L-605
Oh, I know, I know. You want to
tear down the walls of Babylon — I was
young myself once. But all the same,
go slow, go lazy, look before you leap’
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II,
ch. 5)
Да, да, я понимаю, понимаю, вы же-
лаете низвергнуть стены Вавилона
Я сам когда-то был молод. И все же
действуйте медленно, не горячитесь, смот-
рите, куда ставите ногу.
607. look big принимать важный
вид, напускать на себя важность
Не can’t really afford to stay at the
best hotels wherever he goes; he just does
it to look big. (ECI)
На самом деле он не может позволить
себе останавливаться в лучших гостини-
цах во время своих поездок. Если он
и поступает так, то потому только, что
хочет придать себе весу.
608. look black выглядеть серди-
тым, мрачным, хмуриться; см. тж.
L-596
...my brother-in-law himself, who is
all kindness in general, looked rather
black upon me, when he found what
I had been at. (I. Austen, ‘Mansfield
Park’, ch. VI)
...муж моей сестры, обычно воплоще-
ние доброты, нахмурился, когда увидел,
что я готовлю лошадь и телегу для по-
ездки.
609. look oneself again принять
свой обычный вид, прийти в себя,
оправиться
610. look shy at (или on) smb. уст.
относиться к кому-л. с недоверием
или подозрением
How will you like going to Sessions
with everybody looking shy on you?
(G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI)
Захотите ли вы пойти в суд, если все
будут относиться к вам с недоверием?
611. look small иметь жалкий, пла-
чевный вид
What he said was true, and it made
you look small. (DEI)
Его слова справедливы, поэтому вы и
расстроились.
612. look smb. up and down сме-
рить кого-л. взглядом
613. new look 1) новая линия (жен-
ской одежды)* резкое изменение мо-
ды
.. the “New Look” has swept skirts
down almost to the ankle. (‘Time’, May
31, 1948)
.. новая мода удлинила юбки почти до
лодыжки.
In the picture this example of the
new look in knitshirts is designed in
bright multicolours. (‘Morning Star’,
Febr. 5, 1972)
На рисунке этот модный образец вя-
заной рубашки выполнен из яркой раз-
ноцветной шерсти.
2) новый курс; радикальные переме-
ны, перелом (в чем-л.)\ новая полити-
ка
The New Look in national defence
planning, therefore, sought... to provide
a more complete system of deterrence
(R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IX)
Поэтому „новый курс“ в планировании
национальной обороны был направлен на
поиски... обеспечения более прочной си-
стемы устрашения.
Los Angeles. Dr. Brodzinski, British
physicist, in a speech here tonight, at-
tacked “New Look” in British defence
policy as defeatist. . (С. P. Snow, ‘Cor-
ridors of Power’, ch. XXVI)
Лос-Анджелес. Здесь сегодня выступал
английский физик доктор Бродзинский
Он обрушился с нападками на новый
курс в английской военной политике ..
The attempt to give the Tory Party
a new look has got off to a very bad
start. (‘Daily Worker’, July 19, 1962)
Попытка перекрасить консервативную
партию в новый цвет окончилась неуда-
чей.
614. not to look at smth. не прика-
саться к чему-л.; не вмешиваться во
что-л.
Не wouldn’t take a job like that. He
wouldn’t look at it!
Он не возьмется за подобную работу.
Он и слышать о ней не хочет.
615. not to look oneself быть непо-
хожим на самого себя, измениться до
неузнаваемости
But what’s the matter, George?., you
don’t look yourself. (Ch. Dickens, ‘Bleak
House’, ch. XXXIV)
Но что случилось, Джордж?.. На тебе
лица нет.
616. wither smb. with a look обыкн.
шутл. уничтожить, испепелить кого-л.
взглядом
LOOKER-ON
617. lookers-on see more than play-
ers (тж. lookers-on see most of the
game) поел. co стороны виднее;
см. тж. 0-95
Не was a keen observer of human
nature, and if it is true that the looker-
on knows most of the game, Mr. Sat-
terthwaite knew a good deal. (A. Chri-
stie, ‘Dead Man’s Mirror’, ‘Dead Man’s
Mirror’)
Любимым занятием мистера Саттер-
туэйта было изучение человеческой на-
туры, и если верно, что зрителю виднее,
чем игроку, то мистер Саттертуэйт видел
и знал многое.
LOOM
618. loom large вырисовываться,
принимать осязаемые формы; прини-
мать угрожающие размеры
As early as 1897, before he loomed
large upon the political horizon, Roose-
velt, writing to Lodge about a municipal
campaign exclaimed: ‘The really ugly
feature of the Republican canvass is that
it does represent what the populists say,
that is, corrupt wealth.’ (Ch. Beard and
M Beard, ‘The Rise of American Civiliza-
tion’, ch. XXV)
Теодор Рузвельт писал в 1897 году Лод-
жу по поводу муниципальных выборов
(тогда еще его звезда не взошла на по-
литическом горизонте): „Отвратительно
то, что предвыборная кампания респуб-
ликанцев действительно отражает интере-
сы погрязшего в коррупции класса бога-
чей — популисты в этом правы".
LOOSE
619. be (go или live) on the loose
кутить, вести безнравственный, рас-
путный образ жизни
I’m inclined to think he is on the
loose again; I saw him out with that
young gambler Spinks, yesterday. (DEI)
Думаю, что он снова пустился в раз-
гул. Я ведь встретил его вчера с этим
игроком Спинксом, у которого еще мо-
локо на губах не обсохло.
LORD
620. by the Lord Harry! чёрт
возьми! [the Lord Harry шутл. про-
звище дъявола}\ см. тж. L-623 и 0-64
You didn’t do it and you don’t intend
to, and, by the Lord Harry, I want io
know why. (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book II, ch. IV)
Вы не сделали то, что вам поручено,
и не намерены делать, так я, черт по-
бери, хотел бы знать — почему?
‘...I would like to marry your eldest
daughter.’ The auctioneer’s hand had
slammed upon the loaded supper table.
‘Gone' . One down, by the Lord Harry'
And six to go.’ (A. Hailey, ‘In High
Places’, ch II)
— ...Я прошу у вас руки вашей стар-
шей дочери.
Аукционист от радости ударил кула-
ком по столу, на котором был накрыт
обильный ужин.
— Продано' . Одной меньше, слава бо-
гу! Теперь осталось шесть.
621. Good Lord! (тж. Lord bless me,
my soul, us или you!, Lord love you!)
видит бог!, бог мой!, боже (мой)!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду и т. п.)
Quiet' Lord love you1 Never heard a
noisier little urchin! (E Bulwer-Lytton,
‘Night and Morning’, ch. II)
Эй ты! Тише! Бог мой, никогда не
встречал такого шумного мальчишки!
Good Lord, I didn’t know you were
upset about your change of job. (M. Dick-
ens, ‘Thursday Afternoons’, ch. IX)
Видит бог, я не знал, что вы так пе-
реживаете уход со старой работы.
‘Was that the young man, the one I
saw you with?’ He really had some
ghastly expressions. The young man'
‘Good lord, no,’ she cried. ‘He was just
an old friend who comes from my part
of the world ’ (J. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. V)
— А кто это был с вами? Ваш ухажер?
Какие у него выражения' „Ухажер"!
— Да чго вы, вовсе нет' — воскликнула
мисс Мэтфилд. — Это просто мой старый
знакомый, земляк.
Не wanted me to go to the Court
with him, but Lord love you, I was not
going to be dragged into a petty case
like that' (DEI)
Он хотел, чтобы я пошел с ним в
суд. Но, ей-богу, я не испытываю ни
малейшего желания впутываться в это
кляузное дело.
622. lord and master поэт, шутл.
1) супруг и повелитель (всегда smb.’s
lord and master)
She turned brightly to Albert. ‘What
does my lord and master say about it?
What is your opinion, Albert? To shingle
or not to shingle, that is the question.’
(W S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Creative Impulse’)
Миссис Альберт Форрестер с улыбкой
повернулась к мужу.
LOSE
iro
— Что скажет по этому поводу мой
супруг и повелитель? Как ты думаешь,
Альберт? Остричься или нет — вот в чей
вопрос.
2) хозяин, глава
You think because we’ve been lenient
out of consideration for your parents,
you think you’re lord and master around
pere Well, you’re hot, Chapin (/. O*Harat
'Гёп North Frederick’, part I)
Мы были снисходительны к тебе, Ча-
пин. из уважения к твоим родителям.
Еслй ты думаешь, что можешь по этой
Причине хозяйничать здесь, то ты оши-
баешься
623. the Lord Harry шутл. дьявол,
сатана; см. тж. L-620
Our generation, I guess we still got
a lot of the Lord Harry in us (5 Lewis,
‘The Man Who Knew Coolidge’, part I)
Наше поколение? Думаю, есть еще по-
рох в пороховницах
624. Lord have mercy (on us) гос-
поди помилуй! (восклицание, выра-
жающее удивление)
625. lord of creation шутл. ,,венец
творения", мужчина (в противопо-
ложность женщине) [этим. библ. Ge-
nesis I, 27—28]
Looking at Edward Craddock, she
realised that Man was indeed the lord
cf creation. (W S Maugham, ‘Mrs
Craddock’, ch V7)
Глядя на Эдуарда Крэддока, Берта по-
няла. что мужчина действительно венец
лворения
..he was spoilt like a lord of creation
(D. H Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. 1)
.. Брэнгуэн, как и полагается мужчи-
не, венцу творения, был большой эгоист.
626. new lords, new laws поел, но-
вые хозяева — новые законы (ср. но-
вая метла чисто метёт)
But new lords new laws — naething
[= nothing] but fine and imprisonment,
and the game no a feather the plentier
(W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch XIV)
Но что поделаешь, новые хозяева —
новые правила. Теперь все время — кому
штраф, кому тюрьма, а дичи Ни на пе-
рышко не прибавилось.
LOSE
627. lose the day (или field) проиг-
рать сражение
628. lose the scent of (тж. lose
track of) потерять след, потерять,
упустить из виду
‘Thou has lost the scent,’ said Varney,
‘of thy comrade Tressiliart.’ (W. Scott,
‘Kenilworth’, ch. VII)
— Ты потерял след твоего друга Трес-
сильяна,— сказал Варни
Му parents are dead, and I’ve lost
track of their kin (S Lewis, ‘Selected
Short Stories’, ‘The Willow Walk’)
Моих родителей нет в живых, и всех
родных я потерял из виду.
LOSER
629. a bad loser человек, падающий
духом при проигрыше или пораже-
нии; см. тж L-630
Не is a bad loser . Everything that
goes wrong with him is always someone
else’s fault. (DEI)
Он всегда вешает нос при неудаче, и
вечно виноват у него кто-то другой.
630. a good loser человек, не уны-
вающий при проигрыше или пораже-
нии; см. тж. L-629
Не is a good loser. I’ve never known
him to complain about bad luck. (DEI)
Он не из тех, кто вешает нос при по-
ражении. И никогда не жалуется на свои
несчастья.
631. a two-time loser амер, жарг
дважды неудачник (о человеке, два-
жды сидевшем в тюрьме, дважды
разведённом и т. п.)
‘I don’t think you’re going to gel
anywhere, Doug,’ he warned ‘That man
Ribber is a toiigh egg. He’s a two-time
loser He’s what is known as stir-wise,
and he knows enough to keep his mouth
shut ’ (E S Gardner, ‘The D A. Draws
a Circle’, ch XII)
— Я думаю, вы ничего не добьетесь,
Дуг, — предупредил Брендон — Этот тип
Риббер твердый орешек Два раза сидел
В тюрьме Как говорится, Матерый волк
Понимает что к чему и будет Держать
язык за зубами.
It does sound odd coming from a two-
time loser. (DAS)
СТранйо слышать подобный совет oi
человека, который уже дважды рвал се-
мейные УЗЫ.
LOSS
632 at a loss в недоумении, расте-
рянности, смущении, в затруднитель-
ном положении [букв. охот, о собаке,
потерявшей след)
The question was so unexpected that,
for a moment. Arthur was at a loss
how to reply it. (E L Voynich, ‘The
Gadfly’, part I, ch IV)
Вопрос был настолько неожиданным,
чго Артур с минуту молчал в недоуме
ним. не зная, чго ответить
Freddie revived himself quickly He
was seldom at a loss, and never for any
length of time. (A J. Cronin, ‘The Citadel’,
book IV, ch 6)
Фредди быстро пришел в себя. Те-
рялся он редко и ненадолго
I. personally, am at a loss to under-
stand how you could have interpreted
our wishes in so outrageous a fashion
(A. J Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part IV, ch VII)
Я лично просто не понимаю, как вы
могли в такой оскорбительной форме во-
плотить наши пожелания
he felt at a loss for the right words
(Gr Greene, ‘The Confidential Agent’,
part IV, ch I)
. on не ^находил подходящих слов
633 cut one’s loss(es) бросить не-
выгодное дело; выйти из игры
Gdod gamblers cut their losses
(J Galsworthy, ‘Saint’s Progress’,
part III, ch XII)
Опытные игроки, когда не везет, бро-
сают игру
I hope she isn’t going to be much of
a handful. If she is, the best thing you
can do is cut your losses and get out
Of it straight away (С. P. Snow, 'Time
of Hope’, ch XVIII)
Надеюсь, Шейла не доставит тебе мно-
го хлопот. А если увидишь, что ничего
путного не получается, выходи из игры
и ставь точку’
You know that Roger has had his own
line on this? (She meant Suez.) You
know it, I know you know it, and it’s
dead opposite to the way I felt Well,
that's all down the drain now7 It doesn’t
matter a hoot w'hat any of us thought
We’ve lust got to cut our losses and start
again (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XVI)
Вы знаете, что у Роджера был свои
взгляд на всю эту историю (Кэро хотела
сказать — на Суэц). Знаете ведь Я же
знаю, что вы знаете. И наши с ним
взгляды прямо противоположны Ну да
ладно, все теперь полетело к чертям
•Какое имеет значение, кто что думал
Нужно поскорее все это забыть и на
чйнать сначала.
I fold him that you and I felt pretty
bad about the w’hole thing, and since
we planned to stay in business hefe we
wanted to help him cut his losses.
(M Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch 8)
Тогда я сказал, что все это нам с
гобой здорово неприятно, а поскольку
мы рассчитываем и впредь вести дела
в нашем городе, то хотим помочь ему
возместить убытки.
634. loss of caste утрата обществен-
ного положения [происходит от вы-
ражения to lose caste; см. С-179]
She could have a job selling dry
goods behind the counter in the Hub Store,
but that meant loss of caste (S Lewis,
'The Job’, part I, ch. I)
Уна могла бы получить место продав-
щицы в отделе галантерейных товаров,
по это занятие казалось ей слишком низ-
ким
635. loss of face унижение, потеря
доброго имени, престижа [происходит
от выражения to lose face; см. F-23]
Нс became very unhappy and spoke ot
the loss of face. (E Caldwell, ‘Call It
Experience’, part II, ch 13)
Хауард чувствовал себя очень несчаст-
ным и говорил о своем унижении
Robert, being no fool, perceived that
this could mean a loss of face for
Spencer . (J O’Hara, ‘The Horse Knows
the rfay’, 'The Brain’)
Роберт был не глуп и понимал, что
все это может обернуться для Спенсера
потерей авторитета ..
636 the loss of life 1) гибель лю-
ден, принесение в жертву человече-
ских жизней
‘What did you say in the wrire?*
‘Serious danger loss of life on this mine.
Request immediate inspection”. And a fat
lot of good the inspections did us ’
(K S Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch XXII)
— Что же вы телеграфировали?
— „Условия работы в шахте представ-
ляют серьезную угрозу для жизни. Тре-
буем немедленного обследования14. Мно-
го пользы принесло нам это обследова-
ние’
2) воен потери в живой силе, в лич-
ном составе, потери убитыми
637. no great loss without some
small gain поел. нет худа без
добра
638 one person’s loss is another’s
gain что одному вредно -- другому
полезно (ср. кто-то теряет, кто-то на-
ходит)
LOST
639 give smb. (или smth.) up for
lost считать кого-л. погибшим (или
что-л. пропавшим); поставить
крест на ком-л. (или на чём-л.)
Tia Ignacia had given her new jug
of wine up for lost. (J. Steinbeck, ‘Tor-
tilla Flat’, ch. XI)
Тиа Игнейшиа уже примирилась с по-
терей своего нового кувшина с вином.
640. it is not lost that comes at last
поел. лучше поздно, чем никогда
641. lost in astonishment (или
wonder) Поражённый, изумлённый
LOT
642. across lots преим. амер. разг.
напрямик, кратчайшим путём
I left the road and went across lots
to shorten the distance
Я сошел с дороги и двинулся на-
прямик.
LOVE
471
643. cast (или draw) tots (between,
for, on или over) бросать (или тянуть)
жребий; см. тж. L-648
.and as far as I can see the only
fair way of deciding the choice is by
drawing lots. (J. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch. 17}
и мне кажется, что ёдинствейная
возможность поступить по-честному — это
бродить жребий.
644. cast (in) orie’s Ibt with smb.
(тж. throw in one’s lot with smb.)
связать свою судьбу с кем-л.; связать
свою жизнь с кем-л.; разделить
чьЮ-л. судьбу [этиЖ. библ. Proverbs I,
14\
She felt thoroughly bound to him as
a wife, and that her lot was cast With
his, whatever it might be... (Th. Dreiser,
•Sister Carrie’, ch. XXXIII}
Она начала смотреть на Герствуда как
на мужа и считала себя неразрывно свя-
занной с ним: что бы нй случилось, ее
судьба неотделима от его судьбы .
Ginnie had chosen to throw in her lot
with the common people, and decided to
work in the local brassiere factory.
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book V,
ch LX VI}
Джинни предпочла связать свою судь-
бу с простыми людьми и поступила ра-
ботать в корсетную мастерскую
Не had been a goldsmith and a patriot
who threw in his lot with the cause of
the people. (K S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 11)
Дед Жана, по специальности золотых
дел мастер, тоже был убит, он отдал
свою жизнь за дело народа.
I have a friend — a very good friend.
Нс , has suggested more than once that
1 should throw in my lot w'ith his. On
that afternoon I accepted his proposal
(A Christie, ‘Appointment with Death’,
part II, ch. 7)
У меня есть друг, очень хороший друг.
Он не раз предлагал мне связать с ним
жизнь, и в тот день я приняла его пред-
ложение.
645. a fat lot разг. ирон, куда как
много, хоть отбавляй
Broadbent (still incredulous). But his
brogue!
Doyle. His brogue! A fat lot you know
about brogues' (B. Shaw, ‘John Bull’s
Other Island’, act I)
Бродбент (все еще недоверчиво).
Но его говор’
Дойл. Говор' Много вы понимаете в
ирландском говоре'
‘A fat lot you must have loved me', she
exclaimed (W S. Maugham, 'Of Human
Bondage’, ch 94)
— Нечего сказать, сильно ты меня лю-
бил’ — воскликнула Милдред.
A. fat lot of fun and games in this
iob' (J В Priestley, ‘Daylight On Satur-
day’, ch 11)
Да, нечего сказать, на этой работе
развлечений хоть отбавляй!
646. a job lot партия разрозненных
товаров, продающаяся оптом; разроз-
ненные вещи, купленные по дешёвке
(особ, о вещах низкого качества)
'We might almost be oh the moon,’
said William, staring fascinated by this
savage remoteness... ‘Nothing in my line,
this,’ he observed, as if he had suddenly
been offered the island as a job lot...
(J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X)
— Как будто мы находимся на луне, —
сказал Уильям, зачарованный диким
ландшафтом уединенного острова ..
— Это не по моей части, — заметил
Рэмсботтом с таким видом, словно ему
предложили купить этот остров по де-
шевке...
647. lots and lots of... разг, огром-
ное количество, очень много, масса,
уйма
Не has lost lots and lots of money.
Он потерял на этом уйму денег.
648. one’s lot is cast жребий бро-
шен, выбор сделан; см. тж. D-299 и
L-643
‘I do not pretend to understand these
things,’ said Mrs Sparsit with dignity,
‘my lot having been originally cast in
a widely different sphere.’ (Ch. Dickens,
‘Hard Times’, book II, ch. I)
— Я не претендую на понимание этих
вещей, — сказала миссис Спарсит с до-
стЬйнстйоМ, —- первоначально Мне судЬбою
было предназначено вращаться сбвсём в
инЫх сферах
.. having a full-blooded belief in him-
self— USUal with men of fine physique,
whdse lots are so cast that this belief
cari never or almost never be really
shaken — he greatly disliked the feeling
of being a little looked down on.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch V)
. будучи непоколебимо уверенным в
себе, как это свойственно крепким, здо-
ровым людям, чей счастливый жребий
таков, что едва ли чему-нибудь удасТся
Поколебать эту веру, Милтоун терпеть не
мог, когда на него смотрели сверху вниз.
LOTHARIO
649 a gay Lothario донжуан, лове-
лас [выражение впервые встречается
в пьесе Н. Роу (N. Powe, 1674—1718)
'The Pair Penitent']
It was not until several years after
Mr Sluss had married, and when he
might have been considered settled in
the ways of righteousness, that he
actually essayed to any extent the r61e
of a gay Lothario. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch XXXVIII)
Однако следует отметить, что досто-
почтенный мистер Сласс пустился по сто-
пам повесы Лотарио лишь через несколь-
ко лет после женитьбы, когда за ним
уже прочно \ твердилась репутация вы-
соконравственного человека.
LOVE
650. all is fair in love and war
поел, в любви и на войне все сред-
ства хороши
All was fair in love and war, Dekker
considered . (K S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch XXXII)
Майор Дэккер считал, что в любви и
на войне все дозволено .
651 babe (или child) of love дитя
любви, внебрачный ребенок
652. be fathoms deep in love (тж.
be over head and ears in love, be
head over ears in love или be up to
the ears in love) быть безумно влюб-
лённым; быть влюблённым по уши
‘I don’t mind your knowing,’ he said.
‘I’m over head and ears in love with
her ’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch X)
— Я не собираюсь скрывать от вас, —
сказал молодой человек, — что безумно
влюблен в Клер
653. calf (или puppy) love детская
влюблённость, юношеское увлечение
[puppy love первонач. амер.]
Young Jon Forsyte and she — of
course — but that was ages ago! Calf
love' And Winifred smiled... (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II)
Этот Джон Форсайт и Флер — да, ко-
нечно, но ведь Когда это было! Детская
любовь! И Уинифрид улыбнулась...
Marchbanks. I love your wife...
Morell. ...You’re under twenty; she’s
over thirty. Doesn’t it look rather too like
a case of calf love? (B. Shaw, ‘Candida’,
act I)
Марчбэнкс. Я люблю вашу жену...
Морелл. ...Ведь вам еще и двадца-
ти нет, а ей уже за тридцать. Не ка-
жется, ли вам, что это просто ребяче-
ская блажь?
Young Arthur Gentrie is madly in
love with her. She’s older than he H and
considers it a case of Puppy loVfe.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty
Tin’)
Юный Артур Джентри безумно влюб-
лен в Опал Санхи. Она старше его и
считает, что это мальчишеское увлечение.
654. cupboard love корыстная лю-
бовь, любовь с расчётом
Then, with the rather bitter cynicism
of the old, he wondered for a second
whether it was not cupboard love which
made Irene put up with him. (J. Gals-
worthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’,
ch IV)
Потом с горьким стариковским циниз-
мом старый Джолион на минуту усо-
мнился: не из Корыстных ли целей ИрЭй
терпит его общество.
655. fall in love (with) влюбиться;
см. тж. L-656
Mrs. Dot. . .he’s not at all the sort
of boy who falls in and out of IbVe
with every pretty gifl he meets
(W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II)
Миссис Дот. ...мой племянник He
принадлежит к тем молодым людям, ко-
торые Влюбляются в каждую хороШейь-
кую девушку и столь же быстро осты-
вают.
656. fall out of love (with) разлю-
бить, перестать любить [выражение
образовано по контрасту с fall in
love (with); см. L-655]
Possibly he might fall out of love
again some day, but not so long as she
kept him on her tenter-hooks. (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, pari I,
ch. XIII)
Может быть, он и разлюбит ее когда-
нибудь По Это невозможно, пока она
его держит в плену.
657. for love (тж. for (the) love of
the game) из любви к искусству
They have been in business, not for
love, but to make money. (‘Daily Work-
er’, Aug 18, 1961)
Они занимаются бизнесом не из любви
к искусству, а для того, чтобы наживать
деньги.
658. for the love of God (Heaven,
Mike или Pete) разг. ради бога!,
видит бог!; чёрт возьМи!
Don’t repeat a word of this, Smeeth.
for the love of Mike! (I. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch. IX)
Но, ради бога, Смит, никому об этом
ни слова'
‘What is this?’ demanded his brother ..
‘Oh — for the love of Pete!’ cried the
Major jumping up. ‘Can’t a man have a
little private conversation—’’ (J. B. Prie-
stley, ‘Festival’, part II, ch 3)
— Чем это вы тут занимаетесь’ —
спросил брат майора .
— Фу ты, черт! — воскликнул майоЬ,
вскакивай. — Неужели нельзя поговорить
с человеком без постороннего вмешатель-
ства’
‘Mr Casey isn’t stirring, Ma.’ ‘Then
for the loVe of God go and rouse him.’
her mother screamed thick. ‘Tell him it’s
LOVE
472
eleven o’clock. He’ll be sacked out of
his office.’ (J. Pliftikett, ‘The Trusting
and the Maimed', ‘The Trusting and the
Maimed')
— Мистер Кейси не шевелится, мама
— Тогда, ради бога, пойди разбуди
его, — закричала мать. — Скажи ему, что
уже одиннадцать и что за опоздание его
выгонят с работы.
659. a light о’ (или of) love 1) ко-
кетка, ветреная, легкомысленная жен-
щина
How dared he treat her as if she had
been a “light of love”? — worse than if
she had been one — a light of love would
never have stood it. (/. Galsworthy, ‘Over
the River', ch. XX)
Как он посмел отнестись к ней как к
ветреной кокетке? Он отнесся к ней да-
же хуже, ни одна настоящая кокетка не
потерпела 6ьр этого.
2) проститутка
‘Well, you can’t deny you neglected
me all fall,’ said Grace. ‘I suspect you
of having a new light of love.’ ‘Well
you couldn’t blame me for all the en-
couragement I get from you.’ (J. O'Hara,
‘A Rage to Live', book III)
— Ты ведь не станешь отрицать, что
всю осень не обращал на меня никакого
внимания, — сказала Грейс. — Подозреваю,
что ты завел себе очередную потаскушку
— Ты сама так пренебрегаешь мной,
что не можешь меня винить.
660. love all спорт, счёт не открыт
ни одной стороной; счёт 0 : 0 [в ряде
игр, как напр. футбол, теннис, вист
и др., слово love означает ноль очков]
661. love and a cough cannot be hid
поел, „любви да кашля не утаишь“
[этим. лат. amor tussisque non celan-
tur]
If there are two things not to be
hidden —love and a cough — I say there
is a third, and that is ignorance.
(G. Eliot, ‘Romola', ch 6)
Говорят, двух вещей нельзя утаить:
любви и кашля. Думаю, что есть и
третья, а именно — невежество.
662. love at first sight любовь с
первого взгляда
John. Love at first sight — I never
believed in it before — but now —
(N. Coward, ‘Operette', act I, sc. II)
Джон. Любовь с первого взгляда. .
Я никогда не верил в нее, но теперь.
663. love cannot be compelled (или
forced) поел. = насильно мил не бу-
дешь
664. love in a cottage с милым
рай и в шалаше
She knew the poverty and struggle
ahead. But she was fond of Manuel, and
life with love in a cottage, even a leaky
one, had attractions even to her rather
prosaic mind. (W Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart', ch. XI)
Сюзан знала, что впереди ее ожидают
нужда и лишения. Но она любила Ма-
нуэля, а жизнь с любимым, хотя бы и
в дырявом шалаше, имела свои преле-
сти даже для ее довольно прозаической
натуры.
665. love is blind поел, любовь сле-
па
Elaine. I think when you’re in love
that is you like people...
Mrs. Denver. Love... is definitely blind
(D. Cusack, ‘Comets Soon Pass', act I,
sc. I)
Элейн. По-моему, когда человек
влюблен, у него ко всем душа лежит..
Миссис Денвер. Любовь... слепа.
Это уж бесспорно.
666. love is never without jealousy
поел, нет любви без ревности
667. love is the mother of love (тж.
love begets love) поел, любовь по-
рождает (ответную) любовь [love be-
gets love этим. лат. amor gignit amo-
rem]
668. love is the reward of love (тж.
love is the true price of love) поел.
ответная любовь — лучшая награда
669. love laughs at locksmiths =
любовь на замок не запрёшь, лю-
бовь не знает преград
‘I’m sorry to disobey you, but I can’t
help it.’ ‘You’ll find you can help it
after you’ve been cooped up here for a
few more months,’ said Percy. A gentle
smile played over Maud’s face. ‘Love
laughs at locksmiths,’ she murmured
softly and passed from the room.
(P. G. Wodehouse, ‘A Damsel in Distress',
ch. VI)
— Мне неприятно идти против твоей
воли. Но я ничего не могу поделать.
— И все-таки тебе придется покорить-
ся, если не хочешь сидеть здесь взапер-
ти еще несколько месяцев, — сказал Пер-
си.
Мод кротко улыбнулась: —• Любовь на
замок не запрешь, — тихо сказала она и
вышла из комнаты.
670. love lives in cottages as well
as in courts поел, „любовь живёт в
лачугах так же, как и во дворцах“
671. love will creep where it may
not go поел. = для любви нет пре-
град, любовь всё побеждает [перво-
нач. kind (в значении Nature) will
creep where it may not go. Позднее
kind в этой поел, стало ассоцииро-
ваться с love]
672. make love 1) (to smb.) ухажи-
вать (за кем-л.) [этим. фр. faire
1’amour или ит. far Гатоге]
Julia could not tell if he knew that
she was in love with him He never made
love to her. (W. S. Maugham, ‘Theatre',
ch. Ill)
Джулия не была уверена, знает ли
Майкл о ее любви к нему. Он ведь ни-
когда за ней не ухаживал.
...he had never looked upon Miss
Wilkinson like that; it seemed incredible
that anyone should make love to her
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch. 33)
.. никогда еще он не пробовал взгля-
нуть на мисс Уилкинсон с этой стороны,
ему и в голову не приходило, что с ней
можно завести роман.
Laura said it was not good enough for
Alf’s daughter to be made love to by
any drunken scoundrel. (K. S. Prichard,
‘Golden Miles', ch. 4)
Это никуда не годится, возмущалась
Лора; она не допустит, чтобы всякий
забулдыга увивался за дочерью Олфа
Брайерли’
2) заниматься любовью, предаваться
любви
But honestly, I’d be tickled to death
if she’d really go making love with
somebody. (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. V)
Но клянусь честью, я был бы на седь-
мом небе, если б она действительно за-
вела любовника
In my bedroom we would pass the
hours making love or talking and only
too often quarrelling. (Gr. Greene, ‘The
Comedians', part III, ch. II)
Мы проводили долгие часы у меня в
спальне, предавались любви, разговарива-
ли и — увы 1 — слишком часто ссорились.
673. my love разг, любовь моя (об-
ращение)
Oh, ту love, don’t you know there
isn’t anything in the world I wouldn’t
do for you? (IF. <S. Maugham, ‘Theatre',
ch. VIII)
Любовь моя, разве вы не знаете, что
я на все готов ради вас?
674. not for love or money разг, нй
за что (на свете), ни за какие день-
ги; ни за какие коврижки
The general was as warmly received
as if New York had been in a state of
siege and no other general was to be
got for love or money. (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit', ch. XVII)
Его приняли так тепло, как если бы
Нью-Йорк был осажден неприятелем и
другого генерала нельзя было достать ни
за какие сокровища.
The Daughter. Well, havnt you got a
cab?
Freddy. Theres not one to be had for
love or money. (B. Shaw, ‘Pygmalion',
act I)
Дочь. Ну как, нашел кэб?
Фредди. Хоть умри, не могу найти
ни одного.
Often, these days, you couldn’t buy
decent tobacco in Kai for love or money,
he explained... (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds', ch. XXXI)
— Теперь в Калгурли иной раз ни за
какие деньги не раздобудешь табаку, —
пояснил Динни...
675. Platonic love платоническая
любовь
She maintained on the witness stand
that theirs had been a case of platonic
love (HAI)
Свидетельница утверждала, что их от-
ношения были чисто платоническими.
676. play for love играть не на
деньги
On the seventh night of cribbage, when
Mrs. Todgers, sitting by, proposed that
instead oi gambling they “should play
for love”, Mr. Moddle was seen to
change colour. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XXXII)
На седьмой вечер игры в криббидж,
когда миссис Тоджерс, сидевшая рядом,
предложила им, вместо того чтобы играть
на деньги, сыграть „из любви к искус-
ству“, замечено было, что мистер Модль
изменился в лице, услышав слово „лю-
бовь".
...of course we played for love, when
my aunt and I lost I used to retire
under the dining-room table and cry.
(IF. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’,
ch. IX)
. .играли, конечно, не на деньги, но,
когда мы с тетушкой проигрывали, я за-
бирался под стол и давал волю слезам.
677. there’s no love lost between
them 1) уст. они любят друг друга
Топу. . we grumble a little now and
then, to be sure. But there’s no love
lost between us. (O Goldsmith, 'She
Stoops to Conquer', act IV, sc. 1)
Тони. ...конечно, иной раз и повор-
чим, не без этого. Но мы любим друг
друга.
2) они друг друга терпеть не могут
The announcement in The Times of his
cousin Jolyon’s death affected Soames
quite simply. So that chap was gone!
There had never been a time in their
two lives when love had not been lost
between them. (J. Galsworthy, ‘To Let',
part III, ch. IV)
Объявление в „Таймс“ о смерти моло-
дого Джолиона Соме принял очень про-
сто. Итак, его двоюродный братец умер!
Что ж, между ними никогда не суще-
. ствовало теплых отношений.
LUCKY
473
There was clearly no love lost between
him and Bonham They were competitors
(J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker',
ch 10)
Джим Брони гон и Бонэм недолюбли-
вали друг друга- они же были конкурен-
тами.
I’m sorry, Bub, but you know as well
as I do, in our family there’s no love
Jost on coppers *. (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. 6)
Ты уж прости меня, Беб, но ты ведь
знаешь, как у нас в семье любят поли-
цейских.
678. unlucky in love, lucky at play
поел. = несчастлив в любви — счаст-
лив в игре
LOW
679. Не (жарг. lay) low выжидать;
притаиться, стараться не привлекать
к себе внимания
Capt. Brennan. There’s no chance o’
slippin’ back now, for th’ military are
everywhere: a fly couldn’t get through.
1’11 have to take me [== my] chance, an’
thry [== and try] to lie low here for a
while (S. O’Casey, ‘The Plough and the
Stars’, act IV)
Капитан Бреннан Сейчас нет
никаких шансов незаметно вернуться, так
как везде солдаты. Муха и та не про-
летит... Придется рискнуть и переждать
здесь
In the morning, Troy received orders
to lay low for the day. (S. Heym, ‘The.
Crusaders’, book IV, ch. 3)
Наутро капитан Трой получил приказ
не продвигаться дальше в этот день
Не got mixed up in some scandal last
winter, and has been lying low ever
since. (SPI)
Прошлой зимой он был замешан в
каком-то скандале и с тех пор старается
быть тише воды, ниже травы.
680. low tide (или water) самый
низкий уровень; застой [букв. мор.
низкая, малая вода, отлив]
LUCIFER
681. (as) proud as Lucifer гордый
как дьявол, высокомерный, надмен-
ный
That man was my father, and I bear
his name I am consequently proud —
proud as Lucifer (Ch Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch IV)
Это был мой отец, и я ношу его имя
И потому я горд, чертовски горд
Man, he was proud, proud as Lucifer
(A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III,
ch. 2)
Ox и горд же он был, горд, как сам
дьявол.
LUCK
682. as bad (или ill) luck would
have it к несчастью, на беду; к со-
жалению; как назло, как на грех;
см. тж. L-684
Nothing like having an old lady to
look after to steady a chap. . But as bad
luck would fyave it Captain Anthony has
no mother living .. (J. Conrad, ‘Chance’,
part II, ch. VI)
Ничто так не помогает мужчине осте-
пениться, как наставления пожилой жен-
щины.... Но, к сожалению, матери капи-
тана Антони не было в живых...
And, as bad luck would have it on
this night, father had been drinking too.
(J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘At Work’)
А в этот вечер, к несчастью, отец тоже
выпил.
I despaired of explaining, and at that
moment, as bad luck would have it,
Joseph entered. (Gr. Greene, ‘The Comedi-
ans’, part I, ch. V)
Я просто отчаялся ему объяснить, а
тут еще, как на грех, вошел Жозеф.
683. as good luck as had the cow
that stuck herself with her own horn
редк. „повезло, как корове, которая
боднула себя своим же рогом"
Things .. grew worse with me, who
have had “as good luck as the cow that
stuck herself with her own horn”.
(E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham’, ch. IV)
Дела... были плохи: мне повезло, как
повезло корове, которая боднула себя
своим же рогом.
684. as luck would have it к сча-
стью [изменённое шекспировское вы-
ражение; см. цитату]; см. тж. L-682
Ford. And did he search for you, and
could not find you?
Falstaff. You shall hear. As good luck
would have it, comes in one Mistress
Page, gives intelligence of Ford’s ap-
proach; and in her invention and Ford’s
wife’s distraction, they conveyed me into
a buck-basket. (W. Shakespeare, ‘The
Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5)
Форд. Как же это он вас не нашел?
Фальстаф. Мне просто повезло
Судьба послала нам миссис Пейдж, ко-
торая предупредила нас о том, что ско-
ро явится Форд со своей шумной ком-
панией Эта хитрая миссис Пейдж и
обезумевшая миссис Форд второпях за-
пихали меня в корзину с бельем, (пере-
вод С Маршака и М. Морозова)
As luck would have it, Raggles’s
house . was to let when Rawdon and his
wife returned to London. (U7. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XXXVII)
К счастью, дом Реглса... оказался сво-
бодным, когда Родон с женой вернулись
в Лондон
As luck would have it no one was
hurt (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’,
ch XXV)
К счастью, никто не пострадал.
685. crowd (press, push или ride)
one’s luck искушать судьбу
He was riding his luck, and with each
pass the total stake doubled. (I. London,
‘The Road’, ‘Bulls’)
Полагаясь на свое счастье, он ехал
зайцем, но с каждым перегоном опас-
ность попасться увеличивалась.
If you’re lucky at first, don’t press
your luck (DAI)
Ну, повезло раз. Так зачем же еще
искушать судьбу.
686. the devil’s own luck разг. 1)
поразительная удача, сногсшибатель-
ное везение
As it chanced, by a stroke of the dev-
il’s own luck we pumped a shell into
her just abaft the conning tower after
she rose and before she could get her
gun trained on us. (F. W. Crofts,
‘Inspector French and the Cheyne Mystery’,
ch XI)
Нам чертовски повезло. He успела под-
лодка выплыть на поверхность и навести
на нас орудие, как наш снаряд разо-
рвался на ее палубе позади боевой руб-
ки
2) ирон, чертовское, дьявольское не-
везение
687. down on one’s luck в беде, в
несчастье, в тяжёлом положении; а*
счастье изменило
Bly. ...When I see a mangy cat or a
dog that’s lost, or a fellow-creature
down on his luck I always try to put
meself [= myself] in his place. It’s a
weakness I’ve got. (J. Galsworthy,
‘Windows’, act II)
Блай. ...Когда я вижу паршивую
кошку, или бездомного пса, или челове-
ка, которого преследует несчастье, я все-
гда ставлю себя на их место. Это моя
слабость.
When Dinny bought a broken-down
motor car from an old mate down on
his luck, he thought he might as well
learn to drive it. (K. S. Prichard, ‘Gol-
den Miles’, ch. 55)
Динни купил у одного старого прия-
теля, от которого счастье отвернулось,
разбитый автомобиль и решил научиться
управлять машиной.
Не was always generous and ready
to help an old mate down on his luck,
you had to say that for Frisco.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53)
Фриско всегда был великодушен и го-
тов помочь товарищу в тяжелую мину-
ту — этого у него не отнимешь.
688. for luck на счастье
689. just his (my, etc.) luck разг,
ирон, такой уж он (я и т. д.) везу-
чий; везёт как утопленнику
Wilder. Just our luck, the men find-
ing a fanatical firebrand like Roberts for
leader... It’s a regular mess. (J. Gals-
worthy, ‘Strife’, act I)
Уайлдер Повезло же нам, что за-
чинщиком оказался этот фанатик Ро-
бертс... Какую кашу заварил!
690. there is luck in odd numbers
нечётные числа приносят счастье
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Falstaff. Рг’у thee, no more prattling; —
go — I’ll hold This is the third time;
I hope, good luck lies in odd numbers.
(W Shakespeare, ‘The Merry Wives of
Windsor’, act V, sc. 1)
Фальстаф. Довольно болтать. Сту-
пай. Слово мое твердо. Так и быть, по-
пытаю счастья в третий раз. Я верю в
нечет и всегда ставлю на нечетные чис-
ла — говорят, счастье их любит, (перевод
С. Маршака и М. Морозова)
She was by no means averse to a
third experiment in matrimony... There was
luck in odd numbers. (J. Payn, ‘Thicker
Than Water’, ch. 1)
Она была не против выйти замуж в
третий раз... Ведь нечетные числа при-
носят счастье.
691. wish smb. all the luck in the
world желать кому-л. всяческого ус-
пеха
Very interesting assignment — wish you
all the luck in the world. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book HI, ch. 6)
Очень интересное задание. Желаю вам
всяческого успеха.
692. worse luck разг, к несчастью,
тем хуже
...there are some of Flint’s hands
aboard; worse luck for the rest of us.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island*,
ch. XV)
...у нас на борту есть несколько чело-
век из команды Флинта, и это для нас
большое несчастье.
LUCKY
693. cut (реже make) one’s lucky
жарг. удирать, улепётывать, смыться
вовремя, дать стрекача
Wot’s [= what’s] the use o’ runnin’
after a man as has made his lucky, and
got to t’ other end of the Borough by
this time. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch. X)
Что толку гнаться за человеком, кото-
рый удрал на другой конец города? Его
там все равно не найдешь.
Elderson has cut his lucky; we ap-
point some one else. (J. Galsworthy, ‘Tne
White Monkey’, part III, ch. VIII)
Элдерсон удрал; мы назначим кого-
нибудь другого.
LUCRE
474
694. a lucky bargee (beggar, devil,
dog или rascal) счастливец, счастлив-
чик
lahn. He was one of those lucky beg-
gars who do everything a little better
than anybody else. (W. S. Maugham, ‘The
Unknown’, act 2)
Джон. Это был один из тех счаст-
ливчиков, которые все делают немного
лучше других.
Freddie gushed: ‘You’re a lucky devil,
if ever I met one. She’s a nice thing.’
(Л /. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. Il)
Фредди излил свои чувства в следую-
щих словах: „Везет же некоторым! Она
такая милая девушка4.
LUCRE
695. filthy lucre презренный металл,
деньги [этим. библ. Titus 1, 7]
‘There is ПО doubt in my mind,’ he
went on, ‘that you have a very distin-
guished and almost unique position in
the world of letters... You never prostitut-
ed your genius for filthy lucre
(IF S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Creative Impulse’}
Я прекрасно знаю, — продолжал ми-
стер Симмонс, — что в литературном мире
вы занимаете почетное, можно сказать,
исключительное положение... Вы никогда
не продавали своего таланта за презрен-
ный металл.„
LUG
696. pile (или put) on (the) lugs
жарг. важничать, „задаваться44; за-
дирать нос [первонач. амер.]
Не talks so refined, and oh, the lugs
he puts on •?- belted coat, and pique col-
lar with a gold pin, and socks to match
hi$ necktie... (S. Lewis, ‘Main Street’,
ch. XXVIII}
Говорит изысканно, одевается — шик-
пиджак с пояском и пикейный воротни-
чок с золотой булавкой, носки под цвет
галстука...
‘They put on a lot of lugs here, don’t
they?’ was his first remark ‘Yes; they
do/ said Carrie (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie’, ch. XLVI)
— А что. эти местные знаменитости
сильно задирают нос’ — был первый во-
прос Друэ.
— Да, задирают, — ответила Кэрри.
LUMP
697. by (или in) the lump в целом
(обыкн. употр. с гл. to take)
I am heartily sorry for them severally,
and in the lump.
Мне от всей души жалко их всех вме-
сте и каждого в отдельности
‘You seem to dislike the daughter too ’
‘Oh, I take the family in the lump.’
— Вам, кажется, и дочь не нравится’
— Мне не нравится все семейство
698. a lump in one’s (иди the) throat
комок в горле
Kid. whenever I even see the word
Cornell, I get a lump in my throat The
man’s son of a bitch who’ll forget his
alma mater... (M. Wilson, ‘My Brother,
My Enemy’, ch. 3)
Дружище, когда я слышу слово „Кор-
нелл“, у меня застревает комок в горле
Только отъявленный негодяй может за-
быть свою альма-матер...
699. a lump of clay книжн. 1)
бренное тело 2) бездушный человек
LUNG
700. good lungs сильный голос
The football fans in that town all
have good lungs.
У всех болельщиков футбола в этом
городе здоровые глотки.
701. the lungs of London „лёгкие
Лондона44 (скверы и парки Лондона и
его окрестностей)
If the parks be “the lungs of London”
we wonder what Greenwich Fair is..,
(Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Scenes’)
Если парки — это легкие Лондона, то
что же такое Гринич-Фэр’..
LURCH
702. leave smb. in the lurch поки-
нуть кого-л. в беде, в трудном поло-
жении, бросить кого-л. на произвол
судьбы
’I wouldn’t take a penny from him.
I’d rather starve/ ‘Hut it’s monstrous
that he should leave you in the lurch
like this/ (W. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage', ch. 69)
— He возьму я от него ни гроша’
Лучше с голоду помру.
— Но ведь это чудовищно — бросить
тебя в такой беде!
Of course tongues wagged when
Daphne came home with a baby in her
arms. . But Wally O’Brien had left Kal-
gporlie, and whatever scandalmongering
there was, did not affect the usual’
Kindly attitude or goldfields toik To a'
girl who had been “left in the lurch by
some blackguard”, as they put it.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX)
Конечно, досужие языки заработали
вовсю, когда Дафна вернулась домой с
ребенком на руках. . Но Уолли О’Брайен
уже покинул Калгурли, и, хотя любите-
лей посудачить нашлось немало, это не
изменило отношения к Дафне. Народ на
приисках всегда сочувствует девушке,
„попавшей в беду из-за какого-то него-
дяя“, — как там говорят в таких случаях.
I’ve let you go y’r own ways and
given ye everything ye’ve wanted! And
all ye can do is take advantage of me
good nature: leave me in the lurch when
I need a bit of lookin’ after. .
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XVI)
Вы у меня делали то, что хотели’
Я давал вам все, что только ни попро-
сите' Вот вы и пользуетесь моей добро-
той — бросаете меня на произвол судь-
бы, вместо того чтобы обо мне позабо-
титься ..
How does he come not to have been
taken too? Did he run away and leave
Rivarez in the lurch’ (E. L. Voynich,
‘The Gadfly’, part III, ch II)
Каким же образом он уцелел тогда’
Неужели он убежал и оставил Ривареса
одного в минуту опасности’
LURE
703. alight on one’s (или the) lure
(тж. come или stoop to one’s или the
lure) книжн. попасться на (чью-л.)
удочку [lure приманка для сокола]
I’ll tell you what to do now . just
you go each of you . and quietly make
three or four friends among us. You’ll
find a little trouble in getting at the
right sort, because such birds don’t come
lightly to your lure.. (Th. Hughes, ‘Tom
Brown’s School Days’, ch II)
Я скажу вам, как следует поступить
Каждый из вас должен обзавестись по-
тихоньку двумя-тремя друзьями среди
людей нашего круга. Правда, это будет
не так просто. Люди, которые вам нуж-
ны, нелегко попадаются на удочку .
..time stoops to no man’s lure.
(A C Swinburne, ‘Poems’, ‘The Garden
of Proserpine')
.. ручным не станет время для людей
LUST
704. the lusts of the flesh книжн.
вожделение, похоть [этим. библ. I
John ll, 16]
Machiavelli was not only the diligent
and conscientious servant of the Republic,
he was also a man consumed with the
lusts of the flesh. (W S. Maugham,
‘Then and Now’, ch. XVI)
Макиавелли был не только усердным
и преданным слугой Флорентийской рес-
публики, он был человеком, снедаемым
вожделениями плоти.
LUSTRE
705. add (или give) lustre to smth.
(тж. cast, shed или throw lustre on
smth.) придать блеск чему-л., просла-
вить что-л., сделать известным, зна-
менитым
‘Woe to Wit’ cast lustre upon the
name of Griboedov.
„Горе от ума“ сделало Грибоедова
знаменитым.
LUXURY
706. swim in luxury утопать в рос-
коши
LYNCHING
707. legal lynching амер, судебная
расправа
м
MACHINE
1. fight like a threshing machine
австрал. отчаянно драться
Father told me you could fight like
a threshin’ machine, Mr. McLeod.
(A Marshall, ‘I Can lump Puddles',
ch XXIV)
Отец говорил мне, что вы, мистер
Маклеод, умеете отчаянно драться.
MAD
2. hopping mad (амер. разг, as mad
as a hornet или as a wet hen; ав-
страл. as mad as a cut snake или as
a meat(-)axe) взбешённый, рассвире-
певший, пришедший в ярость
Не wasn’t hurt But mad as a hornet,
raging, bellowing and cursing (U7 i uul-
kner, ‘The Mansion’, ch XIV)
Его не ранило... Но он совсем взбеле-
нился, он бушевал, орал и ругался.
The old lady’s hoppin’ mad, the row
ye made cornin’ upstairs (S Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch 1)
Старуха пришла в ярость, когда ты
поднял такой шум на лестнице.
3. like mad разг. усил. как безум-
ный; отчаянно, бешено
Му head was aching like mad
(W S Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘The Book-Bag')
У меня безумно болела голова.
Му heart was beating like mad
1 could scarcely speak. (A J. Cronin,
‘Shannon’s Way’, book III, ch 6)
Сердце у меня отчаянно колотилось
Я с трудом мог говорить
The point is — really — that she clings
like mad now to the day’s routine — you
know. (J. B. Priestley, ‘Three Men in
New Suits', ch 2)
Дело в том, что она буквально поме-
шана на распорядке дня
4. (as) mad as a beetle (as a (cut)
snake, as a frilled lizard или as a
gumtree full of galahs) австрал. разг.
спятивший, с придурью [galah — ав-
стралийский попугай какаду]
‘Mad as a gumtree full of galahs,’
McGarrity stormed. ‘Why don’t they pay
cash?’ (D. Cusack, ‘Picnic Races', ch. 8)
MAHOMET
476
м
— Совсем одурели, — бушевал Мак-.
Гаррити. — Почему они не платят налич-
ными?
5. (as) mad as a March hare (или
as a hatter) сумасшедший, спятив-
ший; не з своём уме; совсем ума ли-
шился [в выражении mad as a March
hare намекается на возбуждённое со-
стояние животных в период весеннего
спаривания; считалось, что от ртути,
употреблявшейся для обработки
фетра, шляпники лишались рассудка,
отсюда выражение as mad as a hat-
ter. Оба выражения популяризирова-
ны Л. Кэрроллом в книге „Алиса в
стране чудес"]
Proserpine. ...He’s mad.
Burgess. Mad! What’..
Proserpine Mad as a March hare He
did frighten me .. (B. Shaw, 'Candida’,
act II)
Прозерпина ...Он не в своем уме.
Б е р д ж е с. Не в своем уме! Как, и
он тоже. ?
Прозерпина Просто одержимый
Он так напугал меня .
‘By the way, old Talgarth is down
below. I've been talking to him ’ ‘You
can’t talk to him,’ said Uncle Rodney
‘Mad as a hatter.’ (/. B. Priestley, ‘Three
Men in New Suits’, ch 5)
— Кстати, внизу старик Талгарт. Я го-
ворил с ним.
— С ним невозможно говорить, — ото-
звался дядя Родней — Он совсем сума-
сшедший.
Garry If ever that young man rings
up again get rid of him at all costs.
He’s mad as a hatter. (M Coward,
‘Present Laughter’, act I)
Гэрри. Если этот молодой человек
позвонит еще раз, избавьтесь or него
любой ценой — он не в своем уме.
MADNESS
6. midsummer madness умопомраче-
ние, помешательство; чистое безумие
[шекспировское выражение; см. цита-
т</]
Malvolio. Go to- thou art made, if
thou desirest to be so —
Olivia. Am I made?
Malvolio If not, let me see thee a
servant still.
Olivia. Why. this is very midsummer
madness. (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night',
act III, sc 4)
Ма,льволио Смелей, ты всего до-
стигнешь, если только пожелаешь
Оливия Это я всего достигну?
Мальволио Если нет, пусть я
по-прежнему вижу тебя слугой.
Оливия. Нет, это самое настоящее
сумасшествие (перевод М. Лозинского)
Don’t let us be hypocrites, gentlemen,
and pretend that we always carry out
that to which in moments of midsummer
madness we commit ourselves. (/. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’)
He буде.м лицемерами, джентльмены, и
не будем делать вид, что всегда выпол-
няем то, что обещаем под действием ми-
нутного помешательства
.Neville Chamberlain . made his fa-
mous speech demanding the ending of
sanctions against Italy and declaring it
to be “midsummer madness” that they
should be continued. (H. Pollitt, ‘Select-
ed Articles and Speeches’, ‘A Threat to
World Peace’)
. Невилл Чемберлен . произнес свою
знаменитую речь, в которой потребовал
прекращения санкций против Италии, за-
явив, что продолжение этих санкций бы
ло бы „чистым безумием“.
МАЕ
7. Мае West воен. жарг. надувной
спасательный жилет; спасательная
куртка лётчиков [по имени американ-
ской киноактрисы; первонач, амер.]
I’m glad I wasn’t in your submarine,
Ben. I’d have worn a Mae West all the
time. (M. Dickens, ‘Man Overboard*,
ch 10)
Я рад, что не был на твоей подлодке,
Бен Ведь тогда мне пришлось бы все
время носить спасательный жилет.
MAGAZINE
8. powder magazine пороховой по-
греб
Lanny was sure that his uncle wouldn’t
“give him away”; but still, he got a
sudden realization how close to a powder
magazine he had been walking. (U Sin-
clair, ‘World’s End’, ch 30)
Ланни был уверен, что дядя его не
выдаст, но вдруг почувствовал, чго все
это время бродил около пороховой боч-
ки.
MAGGOT
9. have (got) a maggot in one’s
brain (или head) быть человеком с
причудами, иметь странные понятия
He’s got a maggot in his brain on
everything connected with art (DEI)
Он имеет самое странное понятие обо
всем, что связано с искусством.
MAGIC
10. as if by magic (тж. like magic)
словно по волшебству
There was dinner prepared, and there
were bedrooms ready, and everything was
arranged as if by magic. (Ch. Dickens,
‘Oliver Twist’, ch. LI)
Их ждал обед, спальни были приго-
товлены, и все устроено как по волшеб-
ству
‘That sounds well,’ said the inspector,
from whom all traces of fatigue had
vanished as if by magic ‘Sit down and
let me hear it ’ (J. Hawthorne, ‘A Tragic
Mystery’, ch. IV)
— Это интересно, — сказал инспектор
Усталость его как рукой сняло. — Сади-
тесь и рассказывайте мне все.
В. В. . .The proof of the pudding is
in the eating, you know. It was an im-
mense success. It acted like magic on
the little prince. (B. Shaw, ‘The Doctor’s
Dilemma’, act I)
Б. Б. . .Как известно, не отведав пу-
динга, не узнаешь его вкуса. Ваше сред-
ство оказало замечательное действие. Оно
сотворило чудо. Ведь маленький принц
совершенно здоров.
11. black magic чёрная магия [ио
средневековым суеверным представ-
лениям, чародейство с помощью „ад-
ских сил", дьявола; этим. фр. magie
noire]; см. тж. М-12
The vicar, Mr Hobson, arrived He al-
ways gave the Commodore the impression
that he had once been a large pink hearty
clergyman but was now being rapidly
melted down, perhaps by black magic
(/ B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch 3)
Прибыл викарий, мистер Хобсон. Ком-
модору представлялось, что викарий
был когда-то толстым, розовощеким здо-
ровяком, а теперь вот сошел на нет,
возможно, не без вмешательства черной
магии
12. white magic белая магия [по
средневековым мистическим представ-
лениям, чародейство с помощью „не-
бесных сил", ангелов-, этим. фр. ma-
gie blanche]; см. тж. М-11
Louise Not black magic, is it? I could
not touch that.
Newton. Neither black nor white,
madam. Shall we say grey? But quite
harmless, I assure you, (&. Shaw, ‘In-
Good King Charles’s Golden Days’)
Луиза. Надеюсь, черная магия здесь
ни при чем? А то ведь я не прикоснусь
к напщку.
Ньютон. Ни черная, ни белая, а,
скажем, серая. Но вреда от нее ника-
кого, смею вас уверить.
MAGNET
13. attract (или draw) smb. like a
magnet притягивать кого-л. как маг-
нитом
The Communist Parties, like powerful
magnets, attracted * the most advanced
and best developed sections of the working
class, regardless of affiliations.
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book III, ch. 23)
Коммунистические партии, подобно
мощному магниту, притягивали к себе
самых передовых, самых развитых пред-
ставителей рабочего класса независимо
от того, в каких организациях они рань-
ше состояли
Dave’s voice drew the others like a
magnet. (D. Carter, . ‘Fatherless Sons',
ch 30)
Голос Дейва притягивал горняков как
магнит
MAGNITUDE
14. of the first magnitude перво-
классный; огромный
He is an artist of the first magnitude.
В мире художников — это звезда пер-
вой величины.
То do this would be a blunder of the
first magnitude.
Поступить так — значит совершить
огромную ошибку.
MAGPIE
15. chatter like a magpie разг, тре-
щать как сорока
How gay they all were when, after the
forenoon lecture, arm-in-arm and chatter-
ing like magpies, they would walk along
Princes Street to lunch at MacVittie
Guest’s . (A J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part I, ch. 10)
До чего же было весело, когда в пол-
день, после лекций, взявшись под руки
и треща как сороки, подружки отправ-
лялись завтракать в кафе „Добро пожа-
ловать к Маквитти“...
MAHOGANY
16. have (put или stretch) one’s feet
(или legs) under smb.’s mahogany уст.
1) пользоваться чьим-л. гостеприим-
ством; жить на чей-л. (или на чужой)
счёт 2) обедать с кем-л.
I had hoped .. to have seen you three
gentlemen... with your legs under the
mahogany in my humble parlour...
(Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch LX VI)
Я надеялся . джентльмены... что в
один прекрасный день мне выпадет честь
угощать вас троих обедом в моем скром-
ном жилище .
MAHOMET
17. Mahomet must (или will) go to
the mountain Магомет идёт к горе,
человек должен уметь покоряться не-
избежному [часть пословицы if the
mountain will not come to Mahomet,
Mahomet must go to the mountain;
см. M-706]
Dissembling his chagrin as best he
could, he kept on the lookout for Cow-
perwood at both of the clubs of which
he was a member; but Cowperwood had
; - ft
MAID
476
avoided them during the period of ex-
citement, and Mahomet would have to
go to the mountain. (Th. Dreiser, ‘The
Titan', ch. XIII)
Стараясь по возможности скрыть свою
досаду, Шрайхарт искал случая встре-
титься с Каупервудом в одном из клу-
бов, но Каупервуд, выжидая, пока уля-
жется шум, намеренно там не показы-
вался, и поскольку гора не шла к Маго-
мету, то Магомету пришлось идти к горе.
MAID
18. a maid of all work 1) человек,
выполняющий самые различные рабо-
ты, имеющий очень широкий круг
обязанностей [букв. единственная при-
слуга, служанка, выполняющая всю
работу, „прислуга за всё“]; см. тж.
М-114
...Mac’s own description of his function
was of a “maid of all work”. (W. Man-
chester, ‘The Death of a President',
ch. 8)
...по словам Мака, он был чем-то вро-
де „прислуги за все“.
2) вещь, имеющая множество назна-
чений
A patrol boat is a sort of maid of
all work, ready to do anything. (WD)
Сторожевой катер — настоящая палоч-
ка-выручалочка; его можно использовать
в любых целях.
19. a maid of honour 1) фрейлина
She burst into a flood of tears, and
nothing that her Maids of Honour could
say comforted her. (W. S. Maugham,
‘The Gentleman in the Parlour', ch. XXXII)
Принцесса разрыдалась, и фрейлины
ничем не могли ее утешить.
2) род ватрушки
There were hams and tongues and
rounds 4 of cold beef... piles of jam tarts
and maids of honour and cream puffs
and almond tarts... (I. B. Priestley, ‘The
Good Companions', book I, ch. VI)
Стол ломился под тяжестью ветчины,
копченых языков, холодного мяса... гру-
ды пирогов с вареньем, ватрушек, кре-
мовых слоек и миндальных тортов...
3) амер, подружка невесты
20. a meter maid амер, женщина-
-полицейский, следящая за соблюде-
нием поавил стоянки автомашин
MAIDEN
21. the Iron Maiden (of Nuremberg)
ист. „железная дева“ [орудие пытки,
применявшееся в Нюрнберге в сред-
ние века}
Не... took the same interest in geneal-
ogy, the middle ages and the gothic
methods of torture such as the Iron
Maiden, the thumb-screw and the iron
boot. (‘Daily Mirror', April 18, 1962)
Владелец поместья... интересовался ге-
неалогией, средневековьем и средневеко-
выми орудиями пытки, такими как „же-
лезная дева“, тиски для пальцев и „же-
лезный ботинок".
22. maiden trip (или voyage) пер-
вое плавание, первый рейс (нового
корабля)
. It’s all arranged. There’s a party of
us going out to West Africa on the
maiden voyage of the new Clan liner,
the Algoa. We sail in three months’ time.
(A. J. Cronin, ‘Shannon's Way', book IV,
ch. 4)
Все уже решено. Мы целой группой
едем в Западную Африку с первым рей-
сом нового клэновского парохода „Аль-
гоа“. Отплываем через три месяца.
MAINE
23. from Maine to California амер.
„от штата Мэн до Калифорнии”, из
одного конца США в другой
MAJESTY
24. his Satanic majesty редк. „его
величество сатана”, дьявол
MAJORITY
25. join the (great) majority g* от-
правиться в лучший мир, отправиться
к праотцам, умереть [этим. лат', abiit
ad plures]
‘You think I’m going to join the
majority.’ ‘...Well, put it that way if
you like.’ (I. Galsworthy, ‘Caravan',
‘A Stoic')
— Думаете, что я скоро отправлюсь
к праотцам?
— Ну что ж, считайте, что так, если
угодно.
26. the Silent Majority амер, полит.
„молчащее большинство”, политиче-
ски пассивные американцы [выраже-
ние впервые употреблено президентом
Р. Никсоном во время выступления
по телевидению 3 ноября 1969 г.:
And so — to you, the great silent ma-
jority of my fellow Americans — I ask
for your support]
MAKE
27. as they make them (тж. as they’re
made) разг. усил. чрезвычайно, иск-
лючительно, ужасно, чертовски
...he’s as straight and honest as they
make ’em. (Th. Dreiser, ‘A Book about
Myself, ch. LX VII)
...он прямой и исключительно честный
человек.
Oliver was a good solicitor. Smart as
they’re made. (D. Cusack, ‘Picnic Races’,
ch. 3)
Оливер был хорошим стряпчим. Умни-
ца, каких мало.
He’s as bad as they make ’em...
(A. Christie, ‘The Labours of Hercules',
‘The Capture of Cerberus')
Поль Вареско — темная личность. Не-
где пробу ставить.
28. have (got) it made разг, успех
обеспечен, трудности позади [перво-
нач. амер.}
I had it made, I tell you. Fifty grand
a year I was knocking down, and almost
all of it tax-free. (J. Heller, ‘Catch-22’,
ch. VI)
Понимаешь ли, мне подвезло. Заши-
бал пятьдесят тысяч в год и почти не
платил подоходного налога.
29. make a fool (или an ass) 1) (of
oneself) вести себя как дурак (или
осёл), свалять дурака, поставить себя
в глупое, дурацкое положение
...your friend the Buccaneer has made
a fool of himself; he will have to pay
for it! (I. Galsworthy, ‘The Man of
Property', part II, ch. XIII)
...твой друг Пират свалял большого ду-
рака; придется ему расплачиваться за
это! /
‘Oh, Lord,’ Henry muttered. ‘How did
I make such an ass of myself?’
(A. I. Cronin, ‘The Northern Light’,
part I, ch. 13)
— О, господи, — прошептал Генри —
Я же вел себя как осел!
2) (of smb.) одурачить, поставить ко-
го-л. в глупое, дурацкое положение,
посмеяться над кем-л. (тж. make а
monkey of или out of smb.)
No sense going up there and let those
smart talkers make a monkey* of you!
(M. Dickens, ‘The Heart of London',
part II) .
Нет смысла/ идти туда. Эти говоруны*
только посмеются над вами.
Не went away vowing no woman wouH
ever again make a fool of hihi.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties^
ch. 49) > r'
Он ушел, поклявшись, что никогда*
больше ни одной женщине не позволит
себя дурачить.
30. make a hash (a mess или а
muddle) of smth. напутать, перепу-
тать что-л.; внести путаницу во
что-л., устроить беспорядок
I hate the idea of Larry making such
a mess of his life. (W. S. Maugham,
‘The Razor's Edge', ch. II)
Ужасно и подумать, что Ларри сам
портит себе жизнь.
Not one man in a hundred can sharpen
a quill properly... you must have good
hands. I usually make a mess of them
myself. (I. Aldridge, ‘The Diplomat',
ch. 10)
Из ста человек и одного не найдется,
кто мог бы как следует очинить гусиное
перо... у вас хорошие руки. У меня са-
мого это плохо получается.
31. make a hog (или pig) of oneself
объедаться
I’m not going to sit there for fourteen
days and watch that woman make a hog
of herself. (W. S. Maugham, ,Complete
Short Stories', ‘The Three Fat Women of
Antibes')
Я не собираюсь сидеть там две неде-
ли и глядеть, как эта женщина каждый
день обжирается.
Stella. Mr. Kowalski is too busy mak-
ing a pig of himself to think of any-
thing else. (T. Williams, ‘A Streetcar
Named Desire', sc. VIII)
Стелла. Мистер Ковальский Ьедет
себя по-свински, он так увлекся едой,
что до остального ему и дела нет.
32. make an exhibition (a spectacle,
амер, a show) of oneself выставлять
себя на посмешище, ставить себя в
смешное положений; попасть в ду-
рацкое положение; см. тж. S-625
‘I refused,’ his wife said, ‘to make
a spectacle of myself by arguing, with
such a contemptible envious creature ’
(D. Carter, ‘Tomorrow Is with , Us’,
ch. VIII)
— Я не желала выставлять себд на
посмешище, — сказала его жена, — и уни-
зиться до того, чтобы вступить в! спор
с этим завистливым ничтожеством.
Mary. ...Really, he ought to have more
pride than to make such a show of him-
self. (E. O’Neill, ‘Long Day's Iqurney
into Night’, act 1)
Мэри. ...Ну как можно ставить себя
в такое смешное положение?! Где у
Джейми гордость?
Clancy. ...you’re plain high. You’d bet-
ter go home before you make a shbw of
yourself. (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky*,
act III)
Клэнси. ...вы напились. Идйте-ка
лучше домой, пока не влипли в какую-
нибудь дурацкую историю.
33. make believe делать вид, при-
творяться; обольщать, тешить себя
надеждой, предаваться иллюзиям; во-
ображать себя кем-л. (об играющих
детях\ отсюда a make-believe при-
творство; воображение, фантазия; иг-
ра, в которой дети воображаю!* себя
кем-л.) [этим. фр. faire croire] ।
Betsy-Jane and Amelia-Ann were, buz^h
ing in one corner of the place, and
MAKE
477
м
making believe to read out of a picture-
book, which one of them held topsy-turvy.
(IT. Thackeray, * Pendennis’, vol. II,
ch. X)
Бетси Джен и Эмилия Анна тарато-
рили в углу двора, делая вид, что чи-
тают книжку с картинками, которую
одна из них держала вверх ногами.
‘Inside me,’ she said, ‘I’ve been mak-
ing believe I was a little girl again.
I’ve been acting the part.’ (A. Saxton,
‘The Great Midland’, part VI, ch. 23)
Где-то в глубине души, — снова за-
говорила Стефани, — я все время внущаю
себе, что я снова стала ребенком. Я все
время как бы играю роль.
Не pursed his lips and squinted at
his plate, looking like a small boy mak-
ing believe he’s the head of the family.
(I. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and
Other Stories’, ‘Sailor off the Bremen’)
Преминджер поджал губы и, прищу-
рившись, смотрел на тарелку. Он сма-
хивал на маленького мальчика, вообра-
жающего себя главой семьи.
34. make (so) bold (или free) as
to... осмелиться, позволить себе
Не poured out another glass of wine,
and was about to carry it to his lips,
when I made so bold as to lay a finger
on his arm. (R. L. Stevenson, ‘The Master
of Ballantrae’, ch. IV)
Он налил себе еще стакан вина и
поднес его к губам, но я осмелился удер-
жать его руку.
Well, my friend, let us not argue
What I make so bold as to ask is a few
reliable details on the facts. (A. Christie,
‘The Adventure of the Christmas Pud-
ding’, ‘The Mystery of the Spanish
Chest’)
Мой друг, не будем пререкаться
Я только позволю себе попросить вас
дополнить эти факты некоторыми досто-
верными подробностями.
May I make so free as to ask you
for your autograph? (CDEI)
Простите мне мою смелость, но я хочу
попросить у вас автограф.
35. make do довольствоваться, об-
ходиться
That’s funny, I didn’t get too much
sleep myself... I’ve had to make do with
only a few hours. (S. Bellow, ‘Hender-
son the Rain King’, ch. XII)
Странно, но и я плохо спал... При-
шлось довольствоваться несколькими ча-
сами.
She had had to give up her job as
soon as she got married — they wouldn’t
Keep married women teachers on... They’d
made do, but it had been a struggle for
them. (D. Cusack, ‘Southern Steel’,
ch. XIX)
Рози пришлось уйти с работы, когда
она вышла замуж. Всех замужних пре-
подавательниц увольняли... Рози и Бар
продержались, но им пришлось нелегко
36. make free 1) (with smb., smth)
позволять себе вольности, фамильяр-
ничать с кем-л.; вольно обращаться
с кем-л. или чем-л.
I understand that you told a friend of
mine that I drink too much. If you
continue making free with my reputation
like that, I shall take steps to stop you.
(SPI)
Насколько я понимаю, вы сказали мо-
ему другу, что я слишком много пью
Если вы будете и впредь так вольни-
чать с моей репутацией, придется при-
нять меры.
Не didn’t have any too nice a reputa-
tion when he was here before; made too
free with the girls, he did (R. Macaulay,
‘I Would Be Private’, Kenk)
Когда он раньше бывал здесь, его ре-
путация отнюдь не была безупречной: он
позволял себе вольности с девушками.
2) (with smth.) распоряжаться как
своей собственностью
.. the manufacturer for some ten min-
utes had been watching the Irish curate,
as the latter made free with the punch.
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. II)
...несколько минут Мур молча наблю-
дал, как священник-ирландец расправ-
ляется с его пуншем.
The nephew made free with his uncle’s
money
Племянник, не стесняясь, тратил день-
ги своего дяди.
37. make fun (game или sport) of
smb. высмеивать кого-л., насмехаться,
потешаться, подшучивать над кем-л.;
поднять кого-л. на смех
lulia. I couldn’t bear it any longer
Oh, to see them sitting there at lunch
together, laughing, chatting, making game
of me! (B. Shaw, ‘The Philanderer’,
act II)
Джулия. Я не могла больше этого
выдержать. Я не могла видеть, как они,
сидя за завтраком, смеялись, болтали и
потешались надо мной!
‘You are making fun of me again,’
Christian said. ‘It is not pleasant.’
(/. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 29)
— Вы снова подтруниваете надо
мной, — прервал ее Христиан. — Не ду-
майте, что это очень приятно.
38. make good 1) обосновывать, до-
казывать, подтверждать
In view of its accord with the mon-
strous system of Indian peonage, it is
impossible for the Catholic church to make
good its claim that it was the Indians’
friend in colonial days. (W. Foster, ‘Out-
line Political History of the Americas’,
book I, ch VI)
Поскольку католическая церковь одоб-
ряла чудовищно жестокую систему пео-
ната, она никак не может обосновать
свое утверждение, будто в колониальную
эпоху была „другом индейцев".
2) восполнять, возмещать, компенси-
ровать (потерю)
...he saw clearly enough that Annie’s
loss would never be made good. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part II,
ch. Ill)
...Тони прекрасно понимал, что утрата
Анни невозместима.
Не could not afford to make good the
damage done .. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 97)
У него не хватило бы средств приве-
сти все в прежний вид...
3) осуществлять; выполнять (обеща-
ние); сдержать (слово)
...the last boarder made good his
escape and disappeared with the rest into
the wood. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, part IV, ch. XXI)
.. последний из нападающих благопо-
лучно перелез через частокол и скрылся
вместе со всеми в лесу.
Conrad. ...you dont believe you will
be called to make good your word
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II)
Конрад. ...а вы не думаете, что вам
придется сдержать свое слово?
Не wondered if Gregg were ugly
enough to make good his insane threat
(J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. I)
Коннор думал о том, действительно ли
Грегг такое чудовище, что может осу-
ществить свои безумные угрозы.
4) добиться успеха, преуспевать
Не was an awful grind, and most of
us considered it unfair competition Howe-
ver, he’s made good, I suppose. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 25)
День и ночь Олстон корпел над кни-
гами, и мы все считали, что это просто
не по-товарищески. Однако он, как вид-
но, выбился в люди
His nominees —- suggested to political
conferences — were so often known to
make good. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XI)
Кандидатуры, которые он выдвигал на
выборах, обычно проходили с успехом.
His father was furious with him for
selling land to speculate in gold-mines
Said he had squandered a fortune to
give Morris a chance of making good in
the colonies; but from henceforward
Morris would have to shift for himself
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 14)
Отец Морриса пришел в бешенство,
узнав, что сын продал землю и соби-
рается спекулировать на акциях золото-
добывающих рудников. Мне стоило це-
лого состояния, говорил он, дать Моррису
возможность попытать счастья в колониях.
Отныне пусть полагается только на се-
бя. Ни одного пенни от меня он больше
не получит.
39. make it (или things) (too) hot
for smb. разг, создать невыносимые
условия для кого-л.; задать жару
кому-л.
We’ll make it hot for you if you
don’t stick by your friends, Major.
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVIII)
Вам плохо придется, если вы не под-
держите своих друзей, майор!
‘What are you doing?’ cried Betty to
the policemen. ‘You don’t have to twist
his arm like that!’ ‘Shut up, you bitch!’
was the answer. ‘I don’t have to! I’ll
take your number, and make it hot for
you if you don’t let upon that boy’’
(U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XXII)
— Что вы делаете? — крикнула Бетти
полисмену. — Как вы смеете вывертывать
ему руку!
— Молчать, сука! — послышалось в от-
вет.
— Не буду я молчать! Я запишу ваш
номер, и вам не поздоровится, если вы
не отпустите мальчишку!
Yes, the shooting has begun — every-
where! The once-conquered are making
things hot for their once-upon-a-time
conquerors. (G. Marion, ‘Stop the Pressl’,
‘Preface to a Preface’)
Да, стрельба началась, и началась по-
всюду. Вчерашние побежденные задают
жару своим завоевателям.
40. make like амер. жарг. корчить
из себя (кого-л.)
In her black velvet gown she was
making like a femme fatale. (RHD)
На ней было черное бархатное платье,
и она строила из себя роковую женщину
41. make oneself cheap утратить
чувство собственного достоинства, по-
терять гордость
I was never the sort of girl who had
a lot of boy friends or made herself
cheap. (A. Christie, ‘Crooked House’,
ch. IX)
Я никогда не заводила много кавале-
ров. Не теряла чувства собственного до-
стоинства.
42. make oneself scarce разг.
убраться восвояси, удрать, улизнуть
What the hell do you think you’re do
ing in my car? Get out, make yourself
scarce. (/. O’Hara, ‘The Big Laugh')
Какого черта вы забрались в мою ма
шину? Убирайтесь отсюда!
43. make or break (тж. make oi
mar) возвеличить или погубить;
либо пан, либо пропал
I always tell my girl to make sure
beforehand that she has a good man and
MAKE
478
true, and the chance will neither make
her nor break her. (Ch. Dickens, •Bar-
naby Rudge’, ch, 111)
Я всегда говорю моей дочери: надо
сперва убедиться, что имеешь дело с
порядочным и преданном человеком, и
тогда удачи и неудачи в жизни не бу-
дут зависеть от воли случая.
Certain critics are so influential that
they can make or mar a book.
(W. S. Maugham, ‘A Writer’s Notebook’,
‘Preface’)
Некоторые критики так влиятельны,
что могут по своей прихоти вознести кни-
гу или погубить.
She knew that men in the mining world,
with whom she talked politely, could
make or break Dick as suited tneir pur-
poses. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 24)
Она знала, что этим людям, с кото-
рыми она так любезно сейчас разгова-
ривает, ничего не стоит, поскольку они
занимают известное положение в горной
промышленности, либо помочь ее Дику,
либо погубить его, смотря по тому, что
им выгоднее.
44. make smb. sit up разг, пора-
зить, изумить, повергнуть в изумле-
ние кого-л.; шокировать, неприятно
удивить кого-л.
*Have you got a lawyer?’ ‘Not yet.’
‘I’ll send you mine. He’ll make them sit
up’’ (J. Galsworthy, ’The Silver Spoon’,
part I, ch. XIII)
— Адвокат у вас есть?
Нет еще.
— Я вам пришлю своего. Они у него
попляшут.
Magnus. It is a great pleasure to meet
you at last, Mr. Boanerges. I have fol-
iowed your career with interest ever
since you contested Northampton twenty-
five years ago.
Boanerges. ...I should just think you
have, king Magnus. I have made you
sir up once or twice, eh? (B. Shaw, ‘The
Apple Cart’, act I)
Магнус. Я очень рад вас видеть
наконец, господин Боиерджес. Я с ин-
тересом следил за вашей карьерой с тех
пор, как вы выставили свою кандида-
туру на выборах в Нортгемптоне два-
дцать пять лет назад.
Б он ер дж ес. ...Я в этом не со-
мневаюсь, король Магнус. Пришлось мне
доставить вам некоторое беспокойство
разок-другой, не правда ли?
Ah went to Russia one time — just the
once, that’s all — an’ if ever they get
properly started an’ get rid o’ their Grand
Dukes an’ suchlike — they’ll mak’ some
of us sit up, Russians will. You mark
my words, lad. (J. B. Priestley, ‘Bright
Day’, ch. 3)
Однажды я побывал в царской Рос-
сии. Один раз только. И если они возь-
мутся за дело и избавятся от великих
князей и им подобных, попомни мои сло-
ва, парень, русские еще повергнут кое-
кого из нас в изумление.
45. make smb. stare удивлять, пора-
жать кого-л.
46. make sure 1) постараться, поза-
ботиться, принять меры
Make sure you’re all packed by tonight,
now, because we want to leave first
thing in the morning. (E. O’Connor, ‘All
in the Family’, ch. Ill)
Постарайся запаковать все сегодня ве-
чером, так как завтра рано утром мы
у езжаем.
Не isn’t plotting anything. Не is
simply making sure that the case will
be heard by the Council. (/. Aldridge,
‘The Diplomat’, ch. 41)
Ничего Эссекс не затевает. Он просто
добивается, чтобы вопрос был поставлен
в Совете Безопасности.
2) (of) убедиться, удостовериться;
выяснить, проверить (тж. make cer-
tain (of)
Though I couldn’t see the face I had
no doubt that it was Bronson, but I felt
that I ought to turn the body over to
make sure. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’)
Хотя лица и не было видно, я не со-
мневался, что это Бронсон. Но для того,
чтобы окончательно в этом убедиться,
нужно было перевернуть тело.
‘Now take this hat,’ said Alf, producing
one from nowhere.. ‘Nothing in it, is
there? Make sure, dear, make sure. Never
take the magician’s word for it.’
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’,
ch. XII)
— Теперь возьмите эту шляпу, —- ска-
зал Алф, извлекая неизвестно откуда
цилиндр.. — В ней ничего нет, не прав-
да ли? Проверьте, проверьте, дорогая
Никогда не верьте фокуснику на слово
3) быть уверенным, убеждённым
When I heard you on the phone, I
made sure you were one of those tall
Englishmen with a bored look, an eye-
glass and a little moustache. And now
you’re all different. (J. B. Priestley,
‘Faraway’, ch. IV)
Когда я разговаривала с вами по те-
лефону, я была уверена, что вы этакий
скучающий англичанин, высокий, с уси-
ками и моноклем, а вы оказались совсем
другим.
47. on the make разг. 1) делающий
карьеру; думающий только о своих
интересах, о собственном обогащении,
стремящийся к наживе любой ценой
[первонач. амер.}
She was not amusing or clever, her
mind was common; she had a vulgar
shrewdness which revolted him, she had
no gentleness nor softness As she would
have put it herself, she was on the
make (W. S Maughatn, ‘Of Human Bon-
dage’, ch. 59)
Милдред не казалась ему ни интерес-
ной, ни остроумной; она была вполне
заурядной особой; ее житейская хитрость
отвратительна, ей недоставало доброты,
душевности. Как она признавалась са-
ма, она думала только об одном — как
бы получше устроиться.
In a city where everybody was “hustl-
ing”, everybody, as they phrased it, “on
the make”, why should anyone take a
second glance at Peter Gudge? (U. Sin-
clair, ‘100%’, ch 1)
В городе, где все спешили, где ка-
ждый пробивался как умел, никому не
было дела до Питера Гаджа.
Of course he’s as sly as they come,
and terribly on the make... (G. Vidal,
‘Washington, D. C’, part I, cti. 11)
Генри хитрая бестия, он пойдет в го-
ру...
2) находящийся в развитии, в про-
цессе становления
The events of 1848 had destroyed for
good the stable fragility of Metternich’s
German Confederation; after 1848 both
Prussia and Austria were “on the make”.
(A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for
Mastery in Europe, 1848—1918’, ch. II)
События 1848 года навсегда уничтожи-
ли хрупкое здание меттерниховского Гер-
манского союза. После 1848 года Пруссия
и Австрия находились в процессе станов-
ления.
3) в поисках любовных приключе-
ний
The park was swarming with sailors
on the make (RHD)
В парке было полно моряков, ищу-
щих любовных приключений.
MAKING
48. be the making of smb. 1) со-
действовать успеху кого-л., обеспе-
чить успех кому-л.
His perseverance was the making of
him.
Упорство обеспечило ему успех.
2) иметь задатки (тж. have the mak-
ings of)
He’s the making of a very nice horse,
I don’t doubt. (A. Trollope, ‘Doctor
Thorne’, part I, ch. V)
Я не сомневаюсь, что это будет пре-
красная лошадь.
Не has all the makings of a fine
musician.
У него все задатки прекрасного музы-
канта.
MALT
49. the malt gets above the meal
(with smb.) шотл. уст. хватить
лишнего
When the malt begins to get above
the meal... they are like to quarrel.
(W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. IV)
Стоит драчунам хватить лишнего... как
они начинают ссориться.
МАМ(М)А
50. a (red) hot mam(m)a амер,
жарг. знойная женщина, „секс-бом-
ба"
Come on with те and Г11 show you
some sure enough hot mammas...
(E. Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan
Kent’, (The Bastard’)
Пойдем co мной, и я познакомлю тебя
с такими девочками ..
Mrs. Klein didn’t mind our going to
shows, as we often did, to hear Sophie
Tucker . sing ‘Red Hot Mama’. (S. Bel-
low, ‘The Adventures of Augie March’,
ch. Ill)
Миссис Клейн не возражала против
того, чтобы мы ходили смотреть эстрад-
ные представления, и мы часто ходили
и слушали, как Софи Такер... поет
„Знойную женщину'*.
MAMMON
51. the mammon of unrighteousness
мамона, деньги, богатство [этим,
библ. Luke XVI, Р]
So Rebecca, during her stay at Queen’s
Crawley, made as many friends of the
mammon of unrighteousness as she
could possibly bring under control.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XL1)
Итак, Ребекка во время своего пре-
бывания в Королевском Кроули сумела
приобрести себе друзей среди тех, кто
обладал богатством неправедным.
MAN
52. advance man амер, полит, по-
мощник кандидата, выезжающий за-
ранее в места будущих выступлений
для подготовки предвыборной кампа-
нии [первонач. театр, агент по рекла-
ме представлений]
53. angry young men 1) „сердитые
молодые люди“ (об английских моло-
дых писателях 50-х годов XX столе-
тия, выступавших с критикой буржу-
азного общества) [термин возник в
связи с постановкой в 1956 г. пьесы
Дж. Осборна „Оглянись во гневе*'
(‘Look Back in Anger’)]
He has classified in various general
groups- the “stream of consciousness
writers” from Joyce and Woolf to
B. S. Johnson, the sequence writers like
С. P. Snow and Henry Williamson,
MAN
479
м
American writers, those affected by .war,
the ‘’angry young men” of post Second
World War years (‘Morning Star’, June
29, 1J972)
Он разделил писателей на группы: пи-
сатели, пользующиеся методом „потока
сознания" (от Джойса и Вулфа до
Б. С, Джрнсоиа); писа1ели, пишущие се-
рийные романы (например, Ч. П, Сноу и
Генри Вильямсон), американские пчсате
ли, травмированные войной, „сердитые
молодые люди", писавшие после второй
мировой войны.
2) „сердитые молодые люди" (кри-
тически настроенная молодёжь Вели-
кобритании после 2-й мировой вой-
ны)
54. as one man как один человек,
единодушно [этим. библ. Judges XX,
5]
They arose as one man to protest the
verdict. (RHD)
Все присутствующие встали как один
человек, протестуя против приговора.
55. as the next man как любой дру-
гой, не хуже других, не меньше дру-
гих
I’m glad I was born to be friendly
and big-hearted, because otherwise there
wouldn’t be anybody to take care of
Veasey. Just because he was made like
he is doesn’t mean that he doesn’t ap-
preciate a woman’s way as much as the
next man. (E Caldwell, ‘Jenny by
Nature’, ch. I)
Я очень рада, что родилась с добрым
и сострадательным сердцем, иначе не-
кому было бы позаботиться о Визи Если
он так сотворен, это еще не значит, что
он не умеет ценить женскую ласку, как
всякий другой мужчина
I can stand criticism as the next man,
as long as it’s intelligent criticism
(J. P. Marquand, ‘Wickford Point’,
ch. XIV)
Я к критике отношусь не хуже, чем
другие, только критика должна быть тол-
ковой.
By God, Cyrus, I’ve done as much for
this country as the next man. (W. Du
Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch VIII)
Черт возьми, Сайрус, я ведь не мень-
ше других сделал для страны.
56. a bad man преим. амер, злодей,
головорез, закоренелый преступник
And so .. you are the leader of a gang .
You have bad men, killers about you
(Sh Anderson, ‘Kit Brandon’, ch XVIII)
Итак... вы главарь шайки... Вас окру
жают преступники, убийцы.
Delaney had once knifed a greaser.
He was known as a “bad” man
(Fr. Norris, ‘The Octopus’, book 1,
ch. VI)
Делани пырнул ножом какого-то мек
сиканца... Вообще Делани известный го-
ловорез.
57. a banbury man уст. пуританин
[Город Банбери [Banbury] в Окс-
фордшире был известен пуритански-
ми взглядами своих жителей; выра-
жение создано Б. Джонсоном; см.
цитату}
Winwife. What call you the reverend
elder you told me of’ Your Banbury man
(B Jonson, ‘Bartholomew Fair’, act I)
У и и у а й ф. Как зовут достопочтенно-
го старца, того пуританина, о котором
ты мне говорил?
I did ever hate your sanctimonious
Banbury man (G. Sala, ‘The Strange
Adventures of Captain Dangerous’, ch. I)
Мне всегда был противен этот ваш
ханжа-пуританин
58. be one’s own man again прийти
в себя, быть в норме; держать себя
в руках
I ate a bit at six o’clock, and drank
a deal of small beer, and I am almost
my own man again now. (W, Thackeray,
‘Ihe Virginians’, ch. XXXVI)
Я немного поел в шесть часов н вы-
лил изрядное количество пива. После
этого я себя чувствую почти в норме
59. best man шафер, свидетель (при
бракосочетании)
Не knew that Griffiths would have
been obliged to go home the day before,
for he was to be best man at a wed-
ding... (IF. S. Maugham, ‘Of Hitman
Bondage’, ch. 78)
Ведь он знал, что Гриффитс должен
был yexaip домой еще вчера — его жда-
ли на свадьбу, где он был шафером.
60 between man and man (тж. man
to man) как мужчина с мужчиной
Man to man, what happened here’
Поговорим как мужчина с мужчиной,
чго, собственно, здесь произошло?
61. the black man злой дух, дьявол,
сатана
Rich as Croesus and as wicked as the
black man below. (G Meredith, ‘Evan
Harrington’, ch. Ill)
Богат, как Крез, и порочен, как са-
тана.
62. blind men сап (или should)
judge no colours поел, „слепой не мо-
жет судить о красках" лат.
caecus non judicat de colore]
63. a broken man уст. шотл. юр. че-
ловек, объявленный вне закона; гра-
битель, разбойник
Не... took to the brae-side and became
a broken man. (W. Scott, ‘Rob Roy’,
ch XXVI)
Oh .. ушел в горы и стал разбойником
64. a butter-and-egg man амер,
жарг. 1) богач, сорящий деньгами
(обыкн. о провинциале, приехавшем
в большой город) 2) бизнесмен, фи-
нансирующий театральные постанов-
ки исключительно в целях наживы
The result was a wholesale cancellation
of contracts, or maybe just a refusal to
renew contracts that had expired. In
some cases the butter-and-egg men were
right; in others they were wrong
(R. Lardner, ‘Shut Up, He Explained’,
‘Over the Waves’)
В результате того, что звездам пере-
платили много денег, перестали заклю-
чать новые контракты и, кажется, про-
длевать старые В одних случаях лица,
финансирующие постановки, были правы,
а в других — нет.
65. a confidence man аферист, мо-
шенник
Those confidence men had been making
a living for years selling shares in
goldmines in which there was no gold.
(D Cusack, ‘Picnic Races’, ch. VI)
Эги аферисты годами зарабатывали на
том, чго продавали акции золотых руд-
ников, в которых не было золота.
66 dead men don’t bite (или tell
no tales) поел, мёртвые не вредят;
мёртвый не скажет [этим. лат. mortui
non mordent]
‘One more step, Mr Hands,’ said I,
‘and 1’1! blow your brains out! Dead
men don’t bite, you know,’ I added with
a chuckle. (R L. Stevenson, ‘Treasure
Inland’, cn XXVI)
— Еще один шаг, мистер Хенде, —
сказал я, — и я вышибу вам мозги! Мерт-
вые, как вам известно, не кусаются, —
прибавил я, усмехаясь.
67. a dollar-a-year man амер, капи-
талист, который участвует в деятель-
ности правительственных органов
(выполняя специальную работу) и
получает символическое жалованье —
один доллар в год
In the past, the direct participation of
leaejing finance capitalists in the govern-
ment has beep intensified in time of war,
when the dollar-a-year men flood Wash-
ington (V, Perlo, ‘American Imperialism',
ch. VI)
В прошлом, в военное время, прямое
участие видных представителей финансо-
вого капитала в правительстве заметно
усилилось. Бизнесмены, получавшие от
правшельства символическое жалованье
в один доллар, тогда буквально навод-
нили Вашингтон.
68. a drowning man will catch (или
clutch) at a straw поел, утопающий
за соломинку хватается; см. тж.
£-1340
...they got hold of the mattress . made
it into a roll. They gave it me. I thought
it a damned poor lifebelt, but I saw the
force of the proverb about a drowning
man clutching at a straw. I caught hold
Of the damned thing... (W. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, ‘The Yellow
Streak’)
, они взяли матрас .. свернули его и
дали мне. Это, на мой взгляд, был чер-
товски плохой спасательный пояс, но,
помня пословицу „утопающий за соло-
минку хватается*4, я уцепился за этот
чертов матрас...
69. every man has a fool in his
sleeve поел. на всякого мудреца
довольно простоты
70. every man has his faults поел.
нет человека без недостатков
71. every man has his hobby-horse
поел, у каждого свой конёк
72. every man has his price поел.
„каждого человека можно купить за
определённую сумму" (принцип про-
дажных политиканов)
Mrs. Cheveley (in her most nonchalant
manner). My dear sir Robert, you are a
man of the world, and you have your
price, I suppose. Everybody has nowa-
days. The drawback is that most people
are so dreadfully expensive... (O. Wilde,
‘An Ideal Husband’, act I)
Миссис Чивли (самым любезным
юном). Дорогой мой сэр Роберт, вы че-
ловек деловой, и, стало быть, вас можно
купить за некую сумму. В наши дни
всякого можно купить. Только многие об-
ходятся очень дорого ..
James Howden had never believed the
Cynic’s dictum that all men have their
price. In his lifetime he had known in-
dividuals who could not be bought,
either with wealth or honors... (A. Hailey,
'In High Places’, ch. IX)
Джеймс Хауден никогда не считал
правильной циничную поговорку „купить
можно каждого, если в цене не оши-
бешься*4. Ему приходилось встречать лю-
дей, которых нельзя было подкупить ни
деньгами, ни почестями. .
73. every man has his weak side
поел, у каждого свои слабости
74. every man is a fool sometimes,
and none at all times поел, „никто
MAN
480
не бывает дураком всегда, а вот из-
редка — всякий"
75. every man Jack (или jack) разг.
все до одного, как один, все без иск-
лючения
.. they begged hard a bunch of hot-
house grapes; but he said that Sir Pitt
had numbered every “Man Jack” of them,
and it would be. as much as his place
was worth to give any away. (W. Thack-
eray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII)
...девочки клянчили по кисточке оран-
жерейного винограда, но садовник ска-
зал, что сэр Пит г пересчитал каждую
ягодку, поэтому он не может им ничего
дать, иначе поплатится местом.
‘We’re all in for it,’ cried Villon, swal-
lowing his mirth. ‘It’s a hanging job
for every man jack of us that’s here . ’
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights',
‘A Lodging for the Night’)
— Мы попались, — закричал Виллон,
вдруг помрачнев, — всех нас, кто здесь
есть, повесят .
There’ll be work for every man jack
of you in less than a week (Gr Greene,
‘The Confidential Agent’, part III, ch. 1)
He пройдет и недели, работа для всех
вас на шахте будет
76. every man must eat a peck of
dirt before he dies поел, в жизни бы-
вает всякое, жизнь не проживёшь без
неприятностей (ср. жизнь протянет-
ся — всего достанется)
77. a fancy man 1) возлюбленный;
любовник
One day the sergeant was the fancy
man, and the next day it was Tom...
(Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XLIII)
Вчера в возлюбленных у Мэри ходил
сержант, а сегодня Том...
2) жарг. сутенёр
They will bear from the “fancy man”
any usage however brutal. (‘Spectator’,
Dec. 6, 1890, OED)
Проститутки терпят самое жестокое об-
ращение сутенера.
78. feel (like) a new man (почув-
ствовать себя совсем другим челове-
ком
Lord М. .. Looking at you now I feel
a new man. Like I was twenty years
ago (J. Osborne, ‘The World of Paul
Slickey’, act II, sc 8)
Л о p д M . .Я смотрю на тебя и чув-
ствую себя совсем другим человеком
Таким, каким я был двадцать лет на-
зад.
79. the forgotten man амер, „забы-
тый человек", пасынок судьбы, чело-
век, о котором не думают [выраже-
ние в этом значении было впервые
употреблено губернатором штата
Нью-Йорк Ф. Д. Рузвельтом во вре-
мя предвыборной кампании: These
unhappy times call for the building of
plans... that put their faith once more
in the forgotten man at the bottom of
the economic pyramid ('Radio Address’,
April 7, 1932, HBQ)]
.. Churchill, having been advised of
Hopkins’ background as a social worker
and rabid New Dealer, attempted to woo
him by talking at the outset of all that
the British Government was doing for
the underprivileged and the forgotten
man, and of how his dearest dream for
the postwar world was the more abun-
dant life for all .. (R E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch XI)
...Черчилль, которому сообщили, что
Гопкинс — социальный ' реформатор и
яростный сторонник „нового курса”, по-
пытался завоевать его расположение, за-
говорив с самого начала обо всем, что
английское правительство делает для
обездоленных, забытых людей, и о том,
что его заветная мечта о послевоенном
мире —лучшая жизнь для всех...
80. a four-letter man жарг. низко-
пробный тип, отвратительный субъ-
ект, подонок [многие непристойные
слова в английском языке состоят из
четырёх букв}
The fact that a woman’s husband is
thoroughly unsatisfactory and Felix
regarded Randall as a four-letter man of
the just order does not justify others in
paying their attentions to her. (I. Mur-
doch, ‘An Unofficial Rose’, ch. 17)
Если женщине не повезло с мужем —
а Рэндла Феликс считал законченным
мерзавцем, — это еще не значит, что дру-
гие мужчины вправе ее домогаться.
81. a four-minute man амер. уст.
оратор, произносивший короткие, но
зажигательные речи (особенно для
распространения правительственных
займов во время первой мировой
войны)
His heart was unwarmed by all this
blaze of patriotic excitement which pos-
sessed the country, the newspapers full
of propaganda, the streets blaring music
and the oratory of “four-minute men”
and salesmen of “liberty bonds”. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 20)
Сердце его не было затронуто пат-
риотическим одушевлением, бушевавшим в
стране; его не волновали ни воинствен
ные статьи в газетах, ни гремевшие на
улицах марши, ни пламенные речи ура-
патриотов и продавцов „займа свободы**
82. good men and true уст. честные,
порядочные люди [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Dogberry. Are you good men and true’
Verges. Yea, or else it were pity but
they should suffer salvation, body and
soul. (W. Shakespeare, ‘Much Ado about
Nothing’, act III, sc. 3)
Кизил. Вы люди честные и верные’
Булава. Еще бы’ А то не стоили
бы они того, чтобы претерпеть спасение
avuih и тела, (перевод Т. Щепкиной-Ку -
перник)
On one occasion... Nelson took too much
champagne. Such a thing has happened
on isolated occasions to many a good
men and true. (OED)
Однажды... Нельсон выпил слишком
много шампанского Подобное иногда слу-
чается со многими честными и достойны-
ми людьми.
83. the Grand Old Man (сокр.
G. О. M.) 1) „великий старец" (про-
звище английского политического дея-
теля У. Гладстона [IF. Gladstone,
1809—98]
When Parliament was dissolved in 1892
Mr. Gladstone, then in his eighty-third
year, thundered his way to power for
the fourth and last time. Many of his
most loyal colleagues and followers be-
came acutely aware of those infirmities
in the Grand Old Man which they had
ignored the year before, and felt that
the time had come for him to pack his
famous bag and retire. (‘The New Horiz-
on’, March, 1962)
В 1892 году парламент был распущен
и 83-летний Гладстон снова стремительно
пришел к власти в четвертый и послед-
ний раз. Многие из самых преданных
коллег и последователей Великого Стар-
ца, понимавшие, каким немощным он
стал, хотя еще год назад они не обра-
щали на это внимания, считали, что ему
пора упаковать свой знаменитый кожа-
ный саквояж и уйти в отставку.
2) маститый деятель, „патриарх"
At seventy-five everyone agreed that
Edward Driffield had genius. At eighty
he was the Grand Old Man of English
Letters. This position he held till his
death. (U7. S. Maugham, ‘Cakes and Ale*,
ch. IX)
Все считали 75-летнего Эдуарда Дриф-
филда гением. В 80 лет он стал патриар-
хом английской литературы и оставался
таковым до конца своих дней.
84. he is (I am, etc.) the last man
to... разг. он (я и т. д.) далёк от
того, чтобы; он (я и т. д.) совсем не
тот человек...
I shall be the last man to think so.
Я далек от того, чтобы так думать.
85. hit (или kick) a man when he
is down бить лежачего
Laurence bent his head. The gesture
said more clearly than words: ‘Don’t kick
a man when he’s down!’ (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The First and the Last’)
Лоренс опустил голову. Это движение
говорило яснее слов: „Когда человек
упал, не бей его!“
86. if two men ride on a horse, one
must ride behind поел, „когда двое
едут на одной лошади, то одному все-
гда приходится сидеть позади" [шек-
спировское выражение; см. цитату]
Dogberry. ...well, God’s a good man:
an [= and if] two men ride of a horse,
one must ride behind. (U7. Shakespeare,
‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 5)
Кизил. .. правильно, божий ты чело-
век! А все-таки если двое на одной ло-
шади едут, так кому-нибудь приходится
сидеть позади, (перевод Т. Щепкиной-
Куперник)
Magnus. I do not feel bound to ac-
cept this ultimatum. By signing it I put
myself out of the running. Why should
I?
Balbus. Because youre the King: thats
why.
Magnus. Does it follow’
Proteus. If two men ride on the same
horse, one must ride behind. (B. Shaw,
‘The Apple Cart’, act I)
Магнус. Я не считаю себя обязан-
ным принять условия предложенного мне
ультиматума Подписав его, я тем самым
выхожу из игры. На каком основании’
Б а л ь б. Потому что вы король. Вот
почему.
Магнус. Разве это отсюда вытекает’
Протей. Когда двое едут на одной
лошади, один должен быть позади дру-
гого.
87. I’m your man разг, я к вашим
услугам, я в вашем распоряжении;
я согласен
Гт your man in two hours, any time.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Wednesday Morning’)
Через два часа я буду в вашем рас-
поряжении.
‘Гт going to town tonight, Prew,’ he
said. ‘You want to go along’’ ‘Buddy,’
Prew said, ‘I’m your man ’ (J. Jones,
‘From Here to Eternity’, ch. XV)
— Сегодня вечером я еду в город,
Прю, — сказал Старк. — Не хочешь ли со-
ставить мне компанию’
— С удовольствием, дружище, — отве-
тил Прю.
88. the inner man 1) внутреннее
„я", ум, душа [этим. библ. Ephesians
III, 16]; см. тж. М-161 1)
Nor was this appearance only; the odd
shape reflected something in the inner
MAN
481
м
man. Mr. Gibbon, it was noticed, was
always slightly over-dressed... (L. Stra-
chey, ‘Portraits in Miniature', ‘Gibbon')
Дело было не только во внешнем ви-
де. Странная наружность мистера Гиб-
бона отражала и его внутренний мир. Он
всегда был слишком нарядно одет.
2) шутл. желудок
Не had refused lunch, having “satisfied
the inner man” — his actual phrase —in
the Pullman dining car which was al-
ways attached to the noon express...
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty',
part I, ch. XI)
Глин отказался от завтрака, ибо „убла-
жил утробу", как он любил выражаться,
в пульмановском вагоне-ресторане, кото-
рый всегда имелся при дневном экспрес-
се ..
89. iron man амер. жарг. (серебря-
ный) доллар
Mary. ...You must want pocket money
badly.
Jamie (kiddingly). When don’t I?.. I
expect a salary of at least one large
iron man at the end of the week — to
carouse onl (E. O'Neill, ‘Long Day’s
Journey into Night', act 1)
Мэри. ...Наверно, тебе позарез нуж-
ны карманные деньги?
Джейми (шутливо). А когда они мне
не нужны?.. К концу недели я рассчи-
тываю получить жалованье — круглень-
кую сумму, никак не меньше доллара.
Вот загуляю.
90. ladies* (или lady’s) man дам-
ский угодник, волокита, ловелас, ка-
валер
Hughie always was a ladies’ man,
though you wouldn’t think so, to look at
’im now... ever since he lost ’is teeth.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 2)
Хьюи всегда был дамским угодником.
Хотя этому трудно поверить... особенно
теперь, когда у него нет зубов.
‘I am not a lady’s man and I am
forty-nine. How do you expect me to
find a wife?’ ‘Nothing is more simple.
Put an advertisement in the paper.’
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘A Marriage of Convenience')
— Я не мастер ухаживать за женщи-
нами, и мне уже сорок девять. Как же,
по-вашему, я смогу найти жену?
— Нет ничего легче. Дайте объявление
в газете.
91. the leading man 1) выдающий-
ся человек, видный деятель
Не was considered perhaps the leading
man in break of promise cases. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property', part III,
ch. IV)
Уотербак считался чуть ли не свети-
лом по части дел, касающихся наруше-
ния матримониальных клятв.
2) театр, актёр, играющий главную
роль, акгёр на первых ролях
There was the star, Miss Gollum; the
leading man was Scott Aubrey
(J. O'Hara, ‘The Instrument', ch. I)
В пьесе участвовала звезда мисс Гол-
лем. Главную роль играл Скотт Обри.
92. let me see as the blind man said
(тж. let me see, said the blind man)
разг, посмотрим, сказал слепой
Let me see, said the blind man. Why,
the last news is, that I don’t mean to
marry your brother. (Ch. Dickens, ‘Our
Mutual Friend’, book II, ch. 2)
Я не пойду замуж за вашего брага.
Вот последняя новость. А что дальше?
Поживем — увидим, как сказал слепой<
93. a liberty man мор. матрос,
увольняемый на берег
It was a refreshing sight to behold
Slap-Jack "rigged”, as he was pleased
to term it, to the nines., enacting the
favourite part of a liberty man’s ashore.
(G. Whyte-Melville, ‘Cerise’, ch. XXIX)
Было очень приятно созерцать этого
франта Джека, когда он, разодетый, как
он любил выражаться, в пух и прах...
разыгрывал свою любимую роль уволен-
ного на берег моряка.
94. a little man шутл. „маленький
мужчина" (о мальчике)
Не would take the boy out to walk,
and from our windows we could see
Clive’s black figure striding over the
snow in St. James’s Park, the little man
trotting beside him, or perched on his
father’s shoulder. (W. Thackeray, ‘The
Newcomes’, ch. LXXX)
Клайв ходил с сыном на прогулку, и
из наших окон мы видели, как одетый
в черное Клайв шагал по снегу в Сент-
Джеймском парке, а маленький мужчи-
на семенил рядом или восседал на его
плечах.
95. the lower (или nether) man
шутл. нижняя половина тела
Gabriel’s lower man was clothed in
military gear. (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Rudge’, ch. XLI)
На Габриеле были брюки военного об-
разца.
96. a made man человек, которому
обеспечено будущее, прочное положе-
ние в обществе
And don’t bother your head about los-
ing your job. You’re a made man now.
I’ll see to that. (J. B. Priestley, ‘Won-
der Hero’, ch. II)
И не мучайте себя всякими мыслями
о том, что можете потерять работу. Бу-
дущее вам обеспечено. Я позабочусь об
этом.
Lovelock is a made man since that
speech he made as Prosecuting Counsel
at the Assizes. (DEI)
Положение Лавлока упрочилось после
того, как на выездной судебной сессии он
произнес свою обвинительную речь.
97. a man about town светский че-
ловек, богатый повеса, прожигатель
жизни, жуир
...the fame of his fashion as a man
about town was established throughout
the county. (IF. Thackeray, ‘Pendennis’,
vol. I, ch. II)
...его репутация светского человека
утвердилась во всем графстве.
Reggie was a young man about town
who has inherited a farm in Cornwall
from a dead uncle. (M. Dickens, ‘The
Landlord’s Daughter’, ch. 3)
Реджи после смерти дяди получил по
наследству ферму в Корнуолле. И теперь
прожигал жизнь.
98. man alive! 1) живей!, быстрей!
2) боже милостивый!, боже правый!;
чёрт возьми!; вот те на! (восклица-
ние, выражающее удивление, досаду
и т. п.)
Man alive, you can’t live here all
your life. This is no life for a man. It’s
a living death. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Fall of Ed-
ward Barnard’)
Боже милостивый, но не можешь же
ты весь свой век здесь просидеть. Да
разве это жизнь? Это значит похоронить
себя заживо.
Man alive, remember this is the year
1881. We’re all moving with new ideas
and up-to-date methods but you, and the
wheels of progress have run ye [« you]
down. (Л. J. Cronin, ‘Hatter's Castle*,
book II, ch. 6)
Видит бог, вам не следует забывать,
что у нас теперь тысяча восемьсот во-
семьдесят первый год. Все мы идем в
ногу с новыми идеями и современными
методами, все, кроме вас, и колесо про-
гресса вас раздавит.
99. a man and a brother „человек
и брат", собрат
100. man and boy с юных лет
То think that dear old Mould, who
worked here faithfully, man and boy .
should have .. God forgive me.. such an
upstart son. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch. V)
Подумать только, что у этого милого
старика Моулда, который с юных лет
честно работал у нас. . мог —- господи
прости’ — вырасти такой пройдоха-сын
101. the man at the wheel кормчий,
руководитель
102. a man born of woman рождён-
ный женщиной, смертный [этим,
библ. Job XIV, 1]
Mr Syme, this evening you succeeded
in doing something rather remarkable»
You did something to me that no man
born of woman has eVer succeeded in
doing before. (G. K. Chesterton, ‘The
Man Who Was Thursday’, ch. I)
— Мистер Сайм, — сказал Грегори. —
В этот вечер вам удалось сделать нечто
замечательное. Вы сделали со мной то,
что не удавалось ни одному человеку,
рожденному женщиной.
103. a man can die but once поел.
двум смертям не бывать, а одной
не миновать
104. a man can do по more than he
сап поел. выше головы не прыг-
нешь
105. the man for me (тж. the man
for my money) разг. = этот человек
мне подходит, меня устраивает
М. Poirot’s the man for my money.
I’ve got a plan. But we’ll talk of that
later (A. Christie, ‘The ABC Murders’,
ch. XV)
Мосье Пуаро — это именно тот чело-
век, который мне нужен. У меня есть
план. Но об этом мы поговорим позднее.
106. Man Friday Пятница, верный,
преданный слуга [по имени верного
слуги в романе Д. Дефо „Робинзон
Крузо"]
‘What’re you’’ Bloom sneered. ‘His
man Friday? .’ Sal hung his head and
did not answer, blushing. ‘Sure he’s my
man Friday,’ Prew shot back, seeing Sal’s
face. ‘You dont like it.’ (J. Jones, ‘From
Here to Eternity’, ch. X)
— Ты что у него, вроде Пятницы, что
ли?.. — обратился Блюм к Сэлу Сэл
опустил покрасневшее лицо и ничего не
ответил.
— Да, он мой Пятница, — вмешался
Прю, увидев смущение Сэла. — А тебе
что, не нравится это?
107. the man higher up амер. разг.
политический босс; воротила, запра-
вила, туз
108. the man in the moon мифиче-
ский человек, обитающий на Луне
(символизирует полное незнание зем-
ных дел, отрешённость, одиночество
и т. п.\ ср. русск. ты что, с луны сва-
лился?) [пятна на Луне напоминают
лицо человека]
Не says ’е knows no more about It
than the map in the moon. (W. S. Maught
am, ‘Cakes and Ale', ch. X)
16 Англо-русск фраз, сл.
MAN
482
Лорд Джордж говорит, что о бегстве
Дриффилдов он решительно ничего не
знает.
Sally did not reply for a minute or
two, and Philip looked at her curiously:
it might be thought that she was meditat-
ing upon what her mother had said, and
on the other hand she might be thinking
of the man in the moon. (IF. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch, 115)
Салли несколько минут помолчала;
Филип смотрел на нее с любопытством;
можно было подумать, что она взвеши-
вает в уме слова матери, но, с другой
стороны, она могла думать и о чем-ни-
будь совсем постороннем.
‘And you say he has been living alone
there?’ ‘Like the man in the moon,’
answered Shomberg readily. (J. Conrad,
‘Victory', part II, ch. VIII)
— И вы говорите, что он жил там
один?
— Один-одинешенек, — охотно подтвер-
дил Шомберг.
‘Do you know Vernon Somerville?’
‘Yes... at least I met him once.’ ‘Then
you no more know him than I know the
man in the moon.’ (A. J. Cronin, ‘The
Northern Light', part III, ch. 3)
— Вы знакомы с Верноном Сомерви-
лем?
—- Да. . то есть я видел его один раз
— Ну, так вы не имеете о нем ни
малейшего представления.
109. the man in the street обыва-
тель, заурядный, рядовой человек
Fenwick ...It’s very difficult for people
to be with me lojig without realising,
that — well, that I’m not just the man
in the street. (IF. S. Maugham, ‘Our
Betters’, act I)
Фенуик. ...Люди, с которыми мне
приходится общаться, быстро обнаружи-
вают, что я, ну как бы это сказать, че-
ловек не совсем заурядный
Look here, my dear boy, these are
problems for highly-trained experts, not
for you and me and the man in the
street. (R. Aldington, ‘All Men Are
Enemies’, part 1, ch. VI)
Видишь ли, мой дорогой, это проблемы
для высококвалифицированных экспертов,
а не для нас с тобой и не для первого
встречного.
If unemployment goes on rising, some-
thing will have to be done. This is not
just the man in the street’s opinion. Any
politician who wants to remain in office
knows it, too, (‘The Montreal Star',
Dec. 11, 1962)
Безработица продолжает расти, и при-
дется принять какие-то меры. Это от-
нюдь не обывательское суждение. Любой
политический деятель, желающий остать-
ся у власти, также знает это.
ПО. a man is as old as he feels,
and a woman as old as she looks
поел, возраст мужчины определяется
тем, как он себя чувствует, а жен-
щины — как она выглядит
The adage that a man is as old as
he feels, and a woman as old as she
looks, may be said to contain much in-
herent truth. (DEP)
Пословица „возраст мужчины опреде-
ляется тем, как он себя чувствует, а
женщины — как она выглядит11 весьма
близка к истине.
111. man is a wolf to man поел.
человек человеку — волк [этим. лат.
homo homini lupus est]
112. a man is known by the com-
pany he keeps поел. скажи мне, кто
твой друг, и я скажу, кто ты
113. a man may love his house well
without riding on the ridge поел.
можно любить свой дом, но не обяза-
тельно повсюду его расхваливать
114. a man of all work шутл. слуга,
делающий всю работу по дому один
[выражение образовано по аналогии
с maid of all work; см. М-18]
*1 had hoped to take a dip before
breakfast,’ Mrs. Smith said, ‘but I found
Joseph was cleaning the pool. He seems
to be a man of all work.’ (Gr. Greene,
‘The Comedians’, part I, ch. IV)
— Я думала искупаться перед завтра-
ком, — сказала миссис Смит, — но Жозеф
чистил бассейн. Он у вас, как видно, на
все руки мастер.
115. the man of blood and iron
1) ист. „железный канцлер” (про-
звище О. Бисмарка, 1815—98)
2) жёсткий, беспощадный человек
(употр. тж. с неопределённым артик-
лем)
But he had been prepared to come
upon an ogre, a brute, a terrible man
of blood and iron and instead had dis-
covered a sentimentalist and an art
critic. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. VIII)
Но он полагал, что увидит людоеда,
зверя, жестокого, кровожадного челове-
ка, а вместо этого видел перед собой
сентиментального старика, и к тому же
художественного критика.
American. ...The Colonel here... is a
man of blood and iron, but give him an
opportunity to be magnanimous and he’ll
be right there. (J. Galsworthy, ‘The Little
Man and Other Satires’, ‘The Little Man’)
Амерйканец. ...Полковник — чело-
век непреклонный и беспощадный, но при
случае может быть и великодушным.
116. the man of destiny избранник
судьбы (обыкн. о Наполеоне)
During their interview Pitt Crawley
made a great stroke... When the Countess
Dowager of Southdown fell foul of the
Corsican upstart, as the fashion was in
those days... Pitt Crawley suddenly took
up the cudgels in favour of the Man of
Destiny. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXXIV)
Во время этого визита Питт Кроули
сделал ловкий ход... Когда вдовствующая
графиня Саутдаун стала поносить корси-
канского выскочку, что было в то время
в моде. . Питт Кроули вдруг стал на за-
щиту этого избранника судьбы.
117. a man of God духовное лицо,
святой отец
His anger rose to a sudden white heat.
‘Get out — quick — you — you dirty little
man of God!’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
book II, ch. 14)
Вдруг ярость его дошла до белого ка-
ления.
— Уходите живо отсюда! Вы..« вы,
ничтожный прислужник божий1
Is that ' a chaplain I see over there?
That’s really a fine thing when a man
af God begins hanging around a place
like this with a bunch of dirty drunks
and gamblers, (J. Heller, ‘Catch-22’,
ch. XXV)
А ведь это никак капеллан? Хоро-
шенькое дело: служитель господа бога
околачивается в таких местах и якшается
с кучкой пропойц и картежников.
118. a man of his hands уст.
1) храбрый, мужественный человек
They were men well fitted for war...
well-mounted horsemen, pioneers and
men of their hands accustomed to guard
their own heads amid a hostile popula-
tion. (G. M Trevelyan, ‘The English
Revolution, 1688—-1689', ch. VII)
Это были настоящие воины... прекрас-
ные наездники, всегда и везде первые,
отчаянные храбрецы, которые привыкли
к опасностям, живя среди враждебно на-
строенного населения.
2) искусный, опытный человек, ма-
стер на все руки, золотые руки
119. a man of his word человек сло-
ва, хозяин своего слова
I’m a man of ту word; and what
I say, I do. (J. Galsworthy, ‘Caravan’’,
‘A Stoic’)
Я человек слова и что говорю, то и
делаю.
Of course, the Breckinridges were..*
men of their word. (IF. Du Bois, ‘The
Ordeal of Mansart’, ch. 1)
Конечно, Брекинриджи..? умели дер-
жать свое слово.
120. the man of iron человек желез-
ной воли
Is it possible that you’re a little nerv-
ous, Edgar? That’s something I never
expected to see you. You, the man of
iron. (IF. S. Maugham, ‘Up at the Vil-
la’, ch. I)
Неужели вы немного нервничаете, Эд-
гар? Это так не похоже на вас. Вы же
человек железной воли.
121. a man of letters писатель, ли-
тератор [этим. фр. homme de lettres]
There is no reason why philosophers
should not be also men of letters.
(IF. S. Maugham, ‘The Summing Up’,
ch. 64)
Ничто не мешает философу быть так-
же и литератором.
122. a man of mark видный, из-
вестный человек, человек с положе-
нием
Had that policeman really followed
him home? Accessory after the fact! Keith
Darrant, King’s Counsel, man of mark!
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and
the Last’)
Неужели полисмен следил за ним, ко-
гда он возвращался домой? Косвенный
соучастник преступления! Кит Даррант,
человек с положением, королевский адво-
кат!
123. a man of men очень хороший
человек, лучший из людей
Wilt thou suffer this guest of guests,
this man of men .. to fall into the meshes
of thy nephew? (IF. Scott, ‘Kenilworth’,
ch. Ill)
Неужели ты потерпишь, чтобы самый
дорогой гость, чудеснейший человек... по-
пал в сети твоего племянника?
But that John should come under her
will so, John who was a man of men!
(K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘Hap-
piness’)
Подумать только, что Джон — лучший
из людей — так подпал под ее влияние!
124. a man of mould простой смерт-
ный
She begins to be uncertain as to what
they were, whether spirits or men of
mould... (Th. Carlyle, ‘Past and Present’,
book II, ch. XVII)
Она стала сомневаться, что они такое:
духи или простые смертные.
125. a man of one book автор од-
ной книги [этим. лат. homo unius
libri]
If he was a man of one book, this
book, which he largely wrote on his
father’s farm, sitting under a pine-tree,
was a most engaging performance.
(V. IF. Brooks, ‘The Flowering of New
England’, ch. XXII)
Он за всю жизнь написал только одну
книгу; писал он ее по большей части на
ферме отца, сидя под сосной. И эта
единственная книга оказалась в высшей
степени занимательной* _______________
MAN
483
м
126. a man of parts способный, та-
лантливый человек [слово parts со-
храняет в этом выражении своё уст.
значение способности]
...since he was a man of parts, he
managed the business competently.
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘Honolulu*)
...Винтер был человек способный и
умело управлялся со своим хозяйством.
127. the Man of Sorrows Муж Скор-
бей (Иисус Христос) [этим. библ.
Isaiah LIII, 5]
128. a man of straw 1) ненадёж-
ный, несерьёзный человек
There, in a room that had a feminine
touch in its decorations, he kept the
firm’s books in fine spidery penmanship,
well aware that his father despised him
for a man of straw. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting*, ch. IV)
Там, в комнате, убранной с чисто жен-
ским вкусом, он делал записи в кон-
торских книгах своим тонким как паути-
на почерком, отлично зная, что отец
презирает его и смотрит на него как на
пустое место.
After another drink, he was speculat-
ing about Roger’s enemies. Four or five,
he said: anyway, you could count them
on one hand. Men of straw. (С. P. Snow,
‘Corridors of Power*, ch. XXXVII)
Выпив еще стакан, мой приятель-жур-
налист начал подсчитывать врагов Род-
жера.
— Четыре-пять, — говорил он. — Во вся-
ком случае, их можно по пальцам пере-
считать. Жалкие людишки!
It would be unwise to put money into
Jones’s business; he is a man of straw.
(DEI)
Неразумно вкладывать деньги в пред-
приятие Джонса. Он человек никудыш-
ный.
2) фиктивное, подставное лицо (особ,
в сделке или в судебном процессе)
If the defendant be a man of straw,
who is to pay the costs, sir? (Ch. Dick-
ens, ‘Pickwick Papers*, ch. XXI)
Если ответчик — фиктивное лицо, то
кто же будет платить судебные издерж-
ки, сэр?
There remains then only to be con-
sidered the method in which the narrator
is not an essential part of the story, but
merely a witness... and since there is
no need for the reader to know anything
about him, the fact that he is a man
of straw is of no moment. (W. S. Maugh-
am, ‘Six Stories Written in the First
Person Singular*, ‘Preface')
Остается только сказать несколько
слов о том литературном приеме, когда
рассказчик является не героем повество-
вания, а всего только свидетелем. А по-
скольку читателю ничего не нужно знать
о рассказчике, тот факт, что он являет-
ся подставным лицом, не имеет значе-
ния.
3) ложный аргумент, выдвигаемый
говорящим только для того, чтобы
самому его опровергнуть (тж. a straw
man)
In their occasional, brief and hasty,
“refutations” of Marxist-Leninist theory,
they find it easier to set up crudely
contrived straw men and knock these
down. (‘Political Affairs', July, 1961)
В своих кратких, случайных и поспеш-
ных „опровержениях” марксистско-ленин-
ской теории буржуазные экономисты при-
бегают к методу ложных аргументов, ко-
торые они наспех сколачивают и £ лег-
костью разбивают*
4) воображаемое лицо; плод вообра-
жения
This plotter, this deceiver of the in-
nocent, on whom you went your imagina-
tion, is a mere man of straw. The reality
is a very peaceable, inoffensive character.
(El)
Этот интриган, этот обманщик довер-
чивых простаков — только плод вашего
воображения. В действительности это
мирный, безобидный человек.
129. the man of the hour герой
дня
‘They’re all waiting for you,’ Webb
whispered... So Webb was finding him the
man of the hour! (S. Heym, ‘Golds-
borough', ch. 6)
— Вас все ждут, — прошептал Уэбб.
Ага, значит, Уэбб видит в нем героя
Дня!
130. the man of the moment самый
важный человек в данный момент
John Curtin was recognized as the
man of the moment to unite the people
and bring new energy into the war effort
(K. S Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XXIX)
В тот момент Джон Кэртен оказался
самой подходящей фигурой для того, что-
бы объединить вокруг себя народ и
влить новую энергию в дело обороны
страны.
131. a man of the world 1) человек,
умудрённый опытом, утративший ил-
люзии; бывалый человек
With sly winks and discreet sniggering
he conveyed that he knew very well that
there was a great deal more than Philip
confessed. He was a man of the world,
and he knew a thing or two (W. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage*, ch. 49)
Воровато подмигивая и подхихикивая,
он намекал, что его не проведешь: пусть
ему Филип голову не морочит, он ведь
человек бывалый, понимает что к чему.
Не, the man of the world, would show
them a few things in the town tonight;
yes, by gad! he would paint it a bright,
vermilion red! (A. J. Cronin, ‘Hatter's
Castle’, book II, ch. 9)
Он, < человек, повидавший свет, кое-че-
му научит сегодня жителей этого горо-
дишка! Да, черт возьми, он им покажет!
Распишет все яркими красками!
2) светский человек (тж, a society
man)
‘You’re a man of the world,* Joe Fox-
hall said. ‘That’s what you are.’ ‘О. К-/
the Sergeant said. ‘You wise guys from
colleges and places like that can make
fun of the way I talk if you want to..?
(W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley
Jackson’, ch. 4)
— Вы человек светский, — пояснил Джо
Фоксхолл, — вот что вы такое, сержант.
— Ладно, — сказал Какалокович. — Вы,
большие умники из университетов и про-
чих подобных мест, можете сколько
угодно смеяться над тем, как я говорю...
132. a man of words and not of
deeds is like a garden full of weeds
поел. противник дел, любитель
слов подобен саду без плодов
133. a man of your inches человек
одного с вами роста
134. the man on horseback амер.
(военный) диктатор
There have been literally hundreds of
armed uprisings in the Spanish-speaking
lands, out of which have arisen men on
horseback, or caudillos. (W. Foster, ‘Out-
line Political History of the Americas’,
book II, ch. 18)
В бывших испанских колониях воору-
женные восстания, в результате которых
к власти приходили военные диктаторы
или каудильо, исчисляются буквально
сотнями.
It is obvious that McCarthy sought to
make personal political capital out of the
Brownell — Truman “exchange”. He bra-
zenly came forward again as “the man on
horseback”. (E. Dennis, "Letters from
Prison', 1953)
Совершенно ясно, что Маккарти стре-
мился нажить политический капитал на
„перепалке" между Браунеллом и Тру-
мэном. Он опять нагло выступил в роля
диктатора.
135. man proposes (but) God dis-
poses поел, человек предполагает, а
бог располагает [этим. лат. homo рго-
ponit, sed Deus disponit]
136. man shall not live by bread
alone поел, не хлебом единым жив
человек [этим. библ. Matthew IV, 4]
Man does not live by bread alone,
but by faith, by admiration, by sympathy.
(R Emerson, ‘Lectures and Biographical
Sketches', ‘The Sovereignty of Ethics'}
He хлебом единым жив человек. Че-
ловеку нужно доверие, сочувствие и при-
знание.
137. a man’s man разг, настоящий
мужчина
‘I like Mr. Golspie best,* said Stanley,
contriving to introduce an enthusiastic
note into his hoarse whisper. ‘An’ I’ll
tell you why. He’s what they call a
man’s man ’ (J. B, Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. V)
— Мне всех больше нравится мистер
Голспи, — сказал Стэнли, и восторженные
ноты прозвучали в его хриплом шепоте. —
А знаете почему? Он настоящий мужчи-
на.
138. a man with the bark on амер.
человек с простыми, грубоватыми ма-
нерами, неотёсанный человек
‘Glad to meet you, Mr. Fletcher. I*ve
heard about you, not only from Lily.’
‘Heard what about me?’ ‘Man with the
bark on? (K. Winsor, ‘Wanderers East*
ward, Wanderers West*, ch. XXI)
— Рад познакомиться с вами, мистер
Флетчер. Я много слышал о вас, и не
только от Лили.
—- А что именно слышали?
— Что вы человек грубоватый, но чест-
ный..
139. a marked man I) видный, из-
вестный человек
His career in the University has al-
ready made him a marked man in the
House of Commons, and great things
are expected of him. (SPI)
Его положение в университете помогло
ему выдвинуться и в палате общин. От
него ждут многого.
2) человек, запятнавший себя чем-л.,
пользующийся дурной славой; чело-
век, вызывающий подозрение, вра-
ждебность *
Censure from a Prime minister could
cut a civil servant down; make him a
marked man, with promotion barred*
(A. Hailey, ‘In High Places*, ch. 18)
Чиновник, получивший выговор от
премьер-министра, может считать свою
карьеру оконченной. На нем ставят крест,
и всякое продвижение по службе для него
закрыто.
It’s true he has come out of prison,
but wherever he goes he’s a marked man
and no one’ll speak to him. (SPI)
Да, он вышел из тюрьмы. Но на нем
осталось клеймо, и где бы он ни появил-:
ся, люди будут его сторониться.
I
10*
MAN
484
140. a medicine man знахарь, ша-
ман
Ric’s first pony was a little devil of
a Shetland stallion we called Moppin-
gara, an aboriginal name for the magic
medicine man of a tribe. (K. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane', ch. XXXVIII)
Первый пони нашего Рика был горя-
чий шотландский жеребчик, которого мы
прозвали Моппингара, — этим именем або-
ригены называют шамана своего племени
141. (all) men are mortal (тж. man
is mortal) поел, все люди смертны
142. men in buckram несуществую-
щие, выдуманные люди [изменённое
шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Falstaff. . .Four rogues in buckram let
drive at me..
Prince Henry What, four? Thou saidst
but two even now
Falstaff. Four, Hal; I told thee four ..
These four came all a-front. . I took all
their seven points in my target, thus.
Prince Henry. Seven? Why, there were
but four even now
Falstaff In buckram
Poins Ay, four in buckram suits.
Falstaff. Seven, by these hilts, or I am
a villain else.
Prince Henry. Pr’y thee, let him alone
we shall have more anon. (W. Shake-
speare, ‘King Henry IV', part I, act LI,
sc 4)
Фальстаф. . Четверо молодцов в
клеенчатых плащах как кинутся на ме-
ня. .
Принц Генрих. Как — четверо? Ты
только что сказал —двое.
Фальстаф Четверо, Хэл Я сказал
тебе, что четверо... Эти четверо атако-
вали меня с фронта... Я отразил щитом
разом семь ударов — вот этак.
Принц Генрих. Семь? Да ведь
только что их было четверо.
Фальстаф. Это в клеенке-то?
П о й н с. Да, четверо в клеенчатых
плащах.
Фальстаф Семеро, клянусь рукоят-
кой моего меча; будь я подлец, если не так.
Принц Генрих. Пожалуйста, не
мешай ему — скоро их окажется еще
больше, (перевод под редакцией А. Смир-
нова)
Didn’t you think that story of an as-
sault fry two or three men was a bit
thin? Hubbard is a hefty great fellow,
and Rawlinson’s a sturdy lad — and yet,
on their own showing, they were bundled
into a coalhole like helpless infants,
without a scratch on either of ’em. Look
for the men in buckram, my dear sir,
look for the men in buckram' (D L. Say-
ers, ‘Lord Peter Views the Body', ‘The
Bone of Contention')
He думаете ли вы, что вся эта исто-
рия с нападением двух или трех человек
маловероятна? Хаббард высокий, здоро-
венный парень, и Ролинсона бог силой
не обделил И все же они утверждают,
что их, как беспомощных котят, сунули
в угольный люк Причем, заметьте, на
обоих ни одной царапины Нет ли здесь
обмана, не морочат ли они нам голову?
143. men may meet but mountains
never поел, гора с горой не сходится,
а человек с человеком всегда сой-
дётся
144. men of light and leading про-
свещённые деятели, деятели культуры
[выражение впервые встречается в
книге Э. Берка „Размышления о
французской революции' (Е. Burke,
'Reflections on the Revolution in
France’, 1790): The men of England,
the men, I mean, of light and leading
in England]
In the new “good society” the people
will know their place; the property own-
ers will not only have their rights, but
duties; spiritual values will replace
material values, and the leadership of it
all will be in the hands of “men of light
and leading”. (‘Labour Monthly', Jan.,
1956)
В новом, „здоровом “ обществе люди
займут должное место: у состоятельных
людей будут не только права, но и обя-
занности, духовные ценности придут на
смену материальным и управлять таким
обществом будут просвещенные люди.
145. my good man разг, мой доро-
гой (вежливое, иногда ироническое
обращение)
146. no living man all things can
поел, „всё уметь не может никто“
[этим. лат. non omnia possumus
omnes]
147. по man alive никто на свете,
ни один человек
148. по man can serve two masters
нельзя служить двум господам сразу
[этим. библ. Matthew VI, 24}\ см. тж.
М-291
149. по man is a hero to his valet
поел, невозможно сохранить ореол ге-
роя в глазах своего лакея; = нет
пророка в своём отечестве [этим. фр.
il п’у a point de heros pour son valet]
Emerson, commenting upon the old
saying that ‘No man is a hero to his
valet’, put the question. ‘What hero ever
had a valet?’ (U. Sinclair, ‘Mammonart’,
ch. LXXIII)
Эмерсон, комментируя старую послови-
цу „господин не может быть героем для
своего лакея“, задает вопрос: а имел ли
когда-нибудь герой своего лакея?
150. no man is born wise or learned
поел, мудрецом и учёным не рожда-
ются
151. по man is wise at all times
поел. на всякого мудреца доволь-
но простоты, на всякий час ума не на-
пасёшься [этим. лат. nemo mortalium
omnibus horis sapit]
152. no man loves his fetters, be
they made of gold поел, „оковы все-
гда в тягость, будь они хоть из зо-
лота “
153. odd man член комиссии, коми-
тета и т. п.у чей голос может быть
решающим
154. odd man out 1) человек, остав-
шийся без пары (в игре и т. п.); тре-
тий лишний
Victor comes into the * drawing-room
and joins them. He stands beside his
wife. They are a pair. Clive is the odd
man out. (Gr Greene, ‘The Complaisant
Lover', act II, sc. 2)
В гостиной появляется Виктор, подхо-
дит к жене и останавливается. Рядом с
этой парой Клайв — третий лишний.
2) разг, человек, не приспособивший-
ся к окружающей обстановке, „лиш-
ний человек"
Therefore the typical image of the
artist in the era of capitalism has been
an odd man out, nonconformist, often
bohemian, nearly always rebellious, and
very often contemptuous of the life and
people around him. (‘Daily Worker’, Dec
8, 1965)
Таким образом, художник в капитали-
стическом обществе -— это, как правило,
отщепенец, не сумевший приспособиться
к обществу, он часто живет жизнью бо-
гемы, презирает окружающих его людей
и почти всегда бунтует,
155. old man хозяин, начальник,
шеф; „старик" (о капитане корабля,
командире полка, главе семьи и т. д.)
[первонач. амер.}
They could hear the Old Man shouting
and the Mate bellowing an answer...
(D. Cusack, ‘Southern Steel', ch. LVIII)
Они слышали, как кричал капитан и
вопил, отвечая ему, помощник. .
Не would have to be a little careful,
because the Old Man could be ornery..
(J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. V)
Ему придется быть поосторожнее, так
как командир может легко вспылить...
The officer of the deck, trying to keep
an eye on the Admiral’s cabin, knew only
that the Old Man had ordered dinner for
two sent to his quarters. (F. Knebel and
Ch Bailey, ‘Seven Days in May', ‘Wednes-
day Afternoon')
Вахтенный офицер, не спускавший
глаз с каюты адмирала, знал только, что
шеф приказал подать обед на двоих.
156. the old man of the sea человек,
от которого трудно отвязаться, отде-
латься, прилипчивый человек [намёк
на эпизод из сказок „Тысячи и одной
ночи", в котором рассказывается, как
Синдбад-мореход никак не мог изба-
виться от старика, усевшегося ему на
плечи}
Nearly two months after his arrival
he began to complain that he felt worse.
It was then that he became ranch’s old
man of the sea. (O. Henry, ‘Heart of
the West', ch. VII)
Прошло почти два месяца после его
приезда, и он начал жаловаться, что ему
стало хуже. На ранчо уже не знали, как
от него избавиться.
Every Englishman has a church-warden
shut away in his bosom, an old man of
the sea whom it is next to impossible to
shake off. (W. S Maugham, ‘The Mer-
ry-Go-Round', part II)
В каждом англичанине сидит где-то
церковный староста. Это тяжелый крест,
от которого почти невозможно избавить-
ся.
157. once a man and twice a child
поел, мужчиной человек бывает в
жизни один раз, а ребёнком — два
158. one man no man поел, один
человек не в счёт; = один в поле не
воин [этим. лат. unus vir nullus vir]
159. one’s young man молодой че-
ловек, поклонник, жених
But do you think, my boy, it was very
good taste of a girl to give her young
man that photo to send to his mother
first? (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lov-
ers’, part I, ch. V)
Уж не думаешь ли ты, мой мальчик,
что девушка проявляет бездну вкуса, да-
ря своему молодому человеку такую вот
фотографию и зная при этом, что он
пошлет ее матери. •
160. the outer man шутл. внеш-
ность; костюм; см. тж. М-161 2)
161. the outward man 1) рел. тело
(в противоп. душе)\ см. тж. М-88 1);
2) шутл. одежда; см. тж. М-160
162. a plain-clothes man сыщик,
шпик, переодетый полицейский (ср.
„гороховое пальто" — прозвище шпи^
ков в дореволюционной России)
MANNER
163. play the man вести себя, по-
ступать как подобает мужчине
...I was up early and down late, set
my own hand to everything, took dangers
as they came, and for once in my life
played the man throughout. (R. L. Ste-
venson and L. Osbourne, ‘The Wrecker',
ch. X}
.. я рано вставал и поздно ложился,
во всем принимал участие, не уклонялся
от опасности и хоть раз в жизни вел
себя как подобает мужчине.
Suddenly, to my horror, Dan growled,
‘Play the man!..’ ‘I don’t want your
advice anyway,’ he said; ‘I’ll not be
dictated to.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan',
•‘A Man of Devon')
Вдруг, к моему ужасу, Дэн буркнул:
— Будьте мужчиной!..
— В ваших советах я во всяком слу-
чае не нуждаюсь, — отрезал Пирс. — И не
позволю себе указывать.
164. refresh one’s inner man шутл.
поесть, подкрепиться; заморить
червячка; см. тж. М-88 2)
Не said that he had spent two hours
in repairing the outer man, and hinted
that he should like to refresh the inner.
Оч сказал, что потратил два часа на
починку костюма и намекнул, что не-
плохо было бы заморить червячка.
165. remittance man эмигрант, жи-
вущий на деньги, присылаемые с ро-
дины
Не. ...These fellows are all the same—
a ne’er-do-well — a remittance man.
She. What is that?
He. A man whose family wants to get
rid of him, so they send him overseas.
When his cheque arrives, he lives like a
lord for a month or two, and then falls
to the level of that tramp. (‘Best Austra-
lian One-Act Plays', L. Ross, ‘The Rustl-
ing of Voices')
О н. ...Эти типы все одинаковы. Он же
^никуда негодный человек. Живет на поч-
товые переводы.
Она. Как так?
О н. Семья отправила его за границу,
чтобы хоть так избавиться от него. Ко-
гда приходит перевод, он живет припе-
ваючи месяц или два, а затем влачит
жалкое существование бродяги.
166. the right man in the right place
человек на своём месте
‘He’ll be the right . man in the right
place; there’s no doubt about that,* said
the Colonel. (W. S. Maugham, ‘Up at
the Villa', ch. II)
— Сэр Эдгар и на новой работе будет
на своем месте, — сказал полковник.
167. a sandwich man человек-рекла-
ма, живая реклама
You can’t go about like a sandwich
man with a label on your back to tell
all the fine notions you have in your
head. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profes-
sion', ch. VI)
He можете же вы расхаживать по-
добно человеку-рекламе, вывесив на спи-
не все свои блестящие идеи.
168. a self-made man человек, обя-
занный всем самому себе; человек,
самостоятельно выбившийся в люди
169. the Sick Man of Europe „боль-
ной человек Европы" [так назвал
царь Николай I Турцию в 1853 г.:
сейчас любая европейская страна, на-
ходящаяся в тяжёлом экономическом
положении]
For years after the Second World War
France was frequently described as “the
sick man of Europe”, but by 1966 the
United Kingdom’s economic difficulties
485
prompted a transient application of the
epithet to Britain. (NLP)
В течение ряда лет после второй ми-
ровой войны Францию часто называли
„больным человеком Европы “, но к
1966 году экономические трудности Со-
единенного Королевства оказались столь
значительными, что этот ярлык наклеили
на Великобританию.
170. a snow man 1) снежная баба,
снеговик 2) снежный человек, йети
171. so many men, so many minds
сколько голов, столько умов [этим,
лат. quot homines tot sententiae]
172. a strong-arm man амер. жарг.
1) хулиган, громила, головорез, на-
лётчик 2) вооружённый молодчик (из
охраны)
At one local union meeting, backed up
by his strong-arm men, he boldly declared:
‘I do not give a damn whether you vote
for me or not...’ (IF. Foster, ‘Misleaders
of Labor', ch. IX)
На одном профсоюзном собрании Фар-
рингтон, под охраной своих вооруженных
молодцов, нагло заявил: „Плевать мне
на то, будете вы за меня голосовать или
нет...“
173. a strong man сильная лич-
ность, диктатор
174. a ticket-of-leave man досрочно
освобождённый заключённый (нахо-
дящийся под гласным наблюдением
полиции)
A great proportion of these crimes were
committed by “Ticket-of-leave Men”.
(‘London Review', Aug. 30, 1862, OED)
Большинство этих преступлений совер-
шены заключенными, освобожденными до-
срочно.
175. (all) to a man все до одного,
все без исключения
...the mass of other students backed
Jackie in judgment to a man. (IF. Du
Bois, ‘Worlds of Color', ch. VIII)
...все учащиеся без исключения под-
держивали Джеки.
176. to the last man до последнего
человека, все до одного
Our positions must be held at all
costs to the last man. (R. Aldington,
‘Roads to Glory', ‘At All Costs')
Мы любой ценой должны удерживать
наши позиции и стоять до последнего.
177. undercover man амер. жарг.
1) шпик, доносчик, легавый (находя-
щийся на службе у предпринимате-
ля) 2) тайный агент, соглядатай (со-
бирающий компрометирующие сведе-
ния)
178. an unfortunate man would Ле
drowned in a teacup поел. когда не
везёт, можно и в ложке воды уто-
нуть (ср. на бедного Макара все
шишки валятся)
179. a white man порядочный, чест-
ный, благовоспитанный человек, пре-
красный человек [выражение отра-
жает отношение правящих классов к
народам небелой расы; первонач.
амер.}
‘Sit down and tell me about your sister
and Jon. Is it a marriage of true minds?’
‘...It certainly is. Young Jon is a pretty
white man...’ (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon', part I, ch. I)
— Садитесь и расскажите мне о вашей
сестре и Джоне. Это брак по любви?
— ...Да, несомненно. Джон — прекрас-
ный человек...
м
Sam Mullet says: ‘Tom Gough’s one
of the finest whitest men ever drew
breath. There’s not two like him born
in a century.’ (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles', ch. 60)
Сэм Маллет говорит, что Том Гауг один
из самых лучших и самых честных людей
на свете. Такие, как он, рождаются раз
в сто лет.
180. a wild man полит, экстремист;
„бешеный", крайний реакционер
It was not that Sammikins’s defection,
in practical terms, counted much. He was
a “wild man”, he had been written off
long before as irresponsible, a political
play-boy. (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power', ch. XL)
Отступничество Сэммикинса не имело
большого значения. Он принадлежал к
числу оголтелых, на него давным-давно
махнули рукой, как на человека безот-
ветственного, для которого политика —
забава.
181. a wise man changes his mind,
a fool never will поел, „умный меняет
своё мнение, дурак — никогда"
182. you’ll be a man before your
mother разг. шутл. ничего, скоро
подрастёшь (говорится подростку)
‘I do but jest,’ said Dick. ‘Ye’ll be a
man before your mother, Jack.*
(R. L. Stevenson, ‘The Black Arrow',
ch. Ill)
— Я ведь, право, пошутил, — сказал
Дик. — Оглянуться не успеешь, как ты
станешь мужчиной, Джек.
MANGER
183. at rack and manger (шотл. at
heck and manger) уст. в довольстве,
в сытости, в изобилии, в роскоши
Не maintained puir [= poor] Davie at
heck and manger maist [= most] feck o’
his life. (IF. Scott, ‘Waverley', ch. LXIV)
Он содержал бедного Дэви в доволь-
стве почти в течение всей его жизни.
MANNA
184. manna from heaven манна не-
бесная [этим. библ. Exodus XV/]
On the surface it appears that in-
dependence has come like “manna from
Heaven” — a generous gift from the
British Government... This is rewriting
history with a vengeance! (‘Daily Work-
er', Sept. 28, 1960)
На. первый взгляд кажется, что неза-
висимость страны — это манна небесная,
щедрый подарок английского правитель-
ства... Но подобный взгляд — настоящая
фальсификация истории.
MANNER ’
185. all manner of... всякого рода
But at length the sun shone into their
faces with noonday ardor and the ants
walked on them, and two blue jays stood
on the ground nearby, calling them all
manner of sharp names. (J. Steinbeck,
‘Tortilla Flat', ch. VI)
Но наконец им в лицо ударило жар-
кое полуденное солнце, по ним забегали
муравьи, а две голубые сойки, находив-
шиеся поблизости, на разные лады ругали
их на своем птичьем языке.
In here was the... ranch... planted
thick with roses, violets, lilies, tulips...
all manner and description of flowers,
five hundred acres of them... (Fr. Nor-
ris, ‘The Octopus', book I, ch. IV)
Там находилась... ферма... неповтори-
мо прекрасный кусок земли в пятьсот
акров, густо засаженный розами, фиал-
ками, лилиями, тюльпанами... цветами
всех видов и наименований...
MANNER
486
More honour’d in the breach than the
observance.. (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act I, sc. 4)
Горацио. Таков обычай?
Гамлет. Да, есть такой;
По мне, однако, — хоть я здесь родился
И свыкся с нравами, — обычай этот
Похвальнее нарушить, чем блюсти...
(перевод М. Лозинского)
Her mind had awakened rapidly to
details of furniture, clothing arrange-
ment, decorations, manner, forms, customs,
but — she was not to the manner born.
(Th. Dreiser, ‘lennie Gerhardt*, ch. XLVI)
Она быстро научилась разбираться в
тонкостях обстановки, туалетов, манер,
светских обычаев, но это было у нее
благоприобретенное, а не впитанное с мо-
локом матери.
She played aristocratic roles in produc-
tions of the Yarram Dramatic Society as
if to the manner born. (/C S. Prichard,
‘Child of the Hurricane*, ch. XI)
Играя роли аристократок в спектаклях
местного драматического кружка, миссис
Мьюир попадала в свою стихию.
Robert. „.I have had no wide and
varied experience in making proposals of
marriages.
Caroline. Really. In that case I can
only congratulate you You made this
one as though to the manner born.
(W. S. Maugham, ‘The Unattainable*,
act I)
P.o б ер т. ,..что касается предложений
руки и сердца, то у меня по этой части
нет большого опыта.
Каролина. Неужели! В таком слу-
чае поздравляю вас. Вы сделали мне
предложение так, как будто у вас к
этому прирожденный талант.
MANTLE
193. have smb.’s mantle fall upon
one книжн. стать чьим-л. преемником,
продолжать чьё-л. дело [этим. библ.
2 Kings II, 13]
They were looked on as the young
disciples on whom Pitt’s mantle had fal-
len. (G. M, Trevelyan, ‘British History
in the Nineteenth Century, 1782—190Г,
ch. VII)
Молодые Каслри и Кэннингс стали
продолжателями дела Питта.
The circumstances and outcome of the
second world war provided the opportunity
for the American imperialists to advance
their offensive beyond the American Con-
tinent for world predominance The mantle
of President Wilson, who had essayed
this task prematurely and without suc-
cess after the first world war fell on
President Truman. (R. P. Dutt, ‘The
Crisis of Britain and the British Em-
pire*, ch. VII)
Обстоятельства и исход второй миро-
вой войны позволили американским им-
периалистам перенести борьбу за миро-
вое господство за пределы американского
континента. Мантия президента Вильсо-
на, который преждевременно и безуспеш-
но пытался выполнить эту задачу после
первой -мировой войны, легла на плечи
президента Трумэна.
MANY
194. as many столько же; таких же
Не made twenty blunders in about as
many lines.
В двадцати строках он делал пример-
но столько же ошибок.
195. as many as целые, целых
(употр. при указании на число)
Не received as many as a hundred
letters of congratulations on that single
day.
За один этот день он получил не
. меньше ста поздравительных писем.
186. bedside manner умение обра-
щаться с больным, врачебный такт
There was a peculiar charm in his man-
ner, a mingling of gravity and kind-
liness, which was infinitely attractive.
*You’ve got a wonderful bed-side man-
ner,’ Philip murmured, closing his eyes
with a smile. (IF. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage*, ch. 68)
У него была какая-то подкупающая
манера говорить — озабоченный и в то
же время мягкий тон. Филипу сосед по-
казался чрезвычайно милым.
— Вы умеете найти подход к больно-
му, — сказал Филип с улыбкой, закрывая
глаза.
Не had no bedside manner. Не was
not impressive. He did not, indeed,
resemble a physician at work. (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel*, book IV, ch. 18)
Стилмен не ублажал больного. Не при-
нимал внушительного вида Он держал
себя у постели больного совсем не так,
как обычно держатся врачи.
187. do (или make) one’s manners
уст., диал. вежливо, любезно привет-
ствовать, поклониться
An old man touched her as he spoke
•I humbly make my manners, missus,
but I’m stone blind...’ (E. Gaskell, ‘Syl-
via’s Lovers*, ch. II)
Дотронувшись до Молли, старик ска-
зал: „Я почтительнейше приветствую вас,
миссис, но я совершенно слепой ..”
188. in a manner до некоторой сте-
пени, в известной мере, до известной
степени, в некотором смысле
In a manner you are right.
В известной степени вы правы.
189. in a manner of speaking так
сказать, можно сказать
Having summed up these topographical
facts, my plan was to do all I could
to stay just where we were until sun-
down when I supposed that the shooting
would stop and, in a manner of speak-
ing, everyone would go home (N. Lewis,
‘The Volcanoes above Us*, ch. XVII)
Поразмыслив над топографией мест-
ности, я решил, что, пожалуй, самое
разумное — оставаться на месте до на
ступления темноты. Тогда стрельба пре-
кратится сама собой, и все участники,
так сказать, разойдутся по домам.
190. manners maketh (или make the)
man поел, о человеке судят по мане-
рам
Remember the old boy who said, ‘Man-
ners maketh man’? Well, that’s changed
now. Tailors make men in any image
they want. (/. Steinbeck, ‘The Winter of
Our Discontent*, part II, ch. XII)
Кто это сказал: „Манеры делают че-
ловека”? Теперь надо говорить иначе:
„Человека делает портной”, причем де-
лает на свой вкус и по своему усмот-
рению.
191. no manner of... никакой
There can be no manner of doubt as
to the meaning of his words.
He было никакого сомнения, что он
имел в виду.
192. to the manner born привыкший
с пелёнок; врождённый, прирождён-
ный [шекспировское выражение; см.
цитату]
Horatio. Is it a custom?
Hamlet. Ay, marry, is’t:
But to my mind, — though I am native
here,
And to the manner born, — it is a
custom
196. be one too many быть лишним
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Dromio of Syracuse. ...Either get thee
from the door, or sit down at the hatch:
Dost thou conjure for wenches, that
thou call’st for such store,
When one is one too many? Go, get
thee from the door. (W. Shakespeare,
‘The Comedy of Errors*, act III, sc. 1)
Дромио Сиракузский. ...Прочь
от двери отойди
Иль у порога там смирнехонько сиди.
Ишь, сколько вызвал баб, как сущий
заклинатель!
Тут много и одной, проваливай,
приятель!
(перевод П. Вейнберга)
The Marquise was, therefore, left plant-
ed as one too many; a situation to which
she, the spoiled child of society, was so
unaccustomed, that she could have cried
with vexation... / (G. Whyte-Melville,
‘Cerise*, ch. XV)
Таким образом, маркиза оказалась
лишней. Для нее, избалованной внима-
нием света, это было столь непривычно,
что она готова была расплакаться от
огорчения.
197. be one too many for smb. разг,
1) быть сильнее, искуснее, хитрее ко-
го-л.; заткнуть кого-л. за пояс
A. How did you get on in your tennis
match this afternoon?
B. Oh, he was one too many for me—»
beat me in three straight sets. (SPI)
А. Ну, как вы сегодня сыграли в тен-
нис?
Б. Увы, мой партнер оказался сильнее
меня и выиграл три партии подряд.
2) быть выше чьего-л. понимания;
быть не по силам кому-л.
Well, one thing was dead sure, and
that was that Tom Sawyer was in earn-
est, and was actually going to help steal
that nigger out of slavery. That was
the thing that was too many for me.
(Af. Twain, ‘Huckleberry Finn*,
ch. XXXIV)
Но одно-то уж было ясно как день:
видно было, что Том Сойер говорил
всерьез и взаправду собирался помочь
этому негру бежать из неволи. Этого я
прямо-таки не мог понять.
. .this world’s too many for me... I’m
nought but a bankrupt — it’s no use
standing up for anything now. (G. Eliot,
‘The Mill on the Floss*, book III,
ch. VIII)
...этот мир слишком сложен для ме-
ня... Я теперь ничто, несостоятельный
должник. Где уж мне теперь стоять на
своем.
198. a good many (довольно) мно-
го, порядочное количество
Не called you up a good many times
yesterday.
Он вчера звонил вам много раз.
199. a great many очень многие;
очень много, масса, громадное коли-
чество, множество
We have a great many things to do
before we leave.
У нас масса дел перед отъездом.
МАР
200. be off the map разг. 1) сги-
нуть, исчезнуть, сойти на нет [перво*
нач. амер.]; см. тж. М-201
‘Well, good-bye! Keep me a date in
Clarges Street.’ ‘Clarges Street is off
the map,’ she said coldly. ‘It’s South
Belgravia, verging on Pimlico, nowa-
days.’ (L. Tracy, ‘Sylvia’s Chauffeur*^
ch, IV)
MARIA
487
м
— До свидания! Встретимся на Клард-
жес- стрит.
— Кларджес-стрит больше не суще-
ствует, — холодно сказала леди Порт-
кол. — Теперь это южная Белгравия, даль-
ше она переходит в Пимлико.
It’s a damn good job for the medical
profession that oral administration is off
the map in the West End. (A. /. Cronin,
'The Citadel*, book IV, ch 2)
И очень хорошо для нас, врачей, что
лечение микстурами сошло со сцены в
Уэст-Энде.
Within a month her novel was off the
map. (P. G. Wodehouse, ‘Muiliner Nights*,
'Best Seller*)
Через месяц публика совершенно охла-
дела к ее роману.
2) не иметь значения, ничего не зна-
чить
And all this jink about what colour
of eyes she — er — it will have, and what
sort of rosy future we’ll give her — that’s
right off the map! . I say, though, Chris1
I wonder if it will be a girl! (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel*, book II, ch 13)
И весь этот вздор насчет того, какого
цвета глаза будут у нее или у него и ка-
кое розовое будущее его ждет, — все это
пустяки... Слушай, Крис, а все-таки ин-
тересно, это будет девочка?
201. be on the map разг. 1) суще-
ствовать: иметься; см. тж. М-200
I’m all for a certain chumminess in
the home, and it was wearying to have
to live with two fellows who wouldn’t
admit that the other one was on the map
at all. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable
Jeeves*, ch. XVI)
Я за то, чтобы люди не ссорились. Не-
легко жить в одной комнате с двумя
парнями, которые оба делают вид, что
другой для него не существует.
2) занимать видное положение, иг-
рать важную роль
A I suppose, when he leaves, you’ll
become manager
В. I? Why, I’m not on the map, my
boy. (SPI)
А. Я думаю, когда управляющий
уйдет, вы займете его место.
Б. Я? Что вы! Я, мой дорогой, не
такая уж важная здесь персона.
202. put oneself on the map дать
о себе знать; выдвинуться
То get a famous athlete is the only
way many little colleges know to put
themselves on the map
Заполучить знаменитого спортсмена —
это единственное, чем могут привлечь к
себе внимание небольшие колледжи.
203. put smb. (или smth.) on the
map способствовать известности ко-
го-л. (или чего-л.), прославить ко-
го-л. (или что-л.), сделать кого-л.
(или что-л.) знаменитым
We’re going to do things together,
you and I. I assure you, we’re bound to
put each other on the map. (С. P. Snow,
‘Homecomings’, ch. 32)
Мы будем работать вместе — автор и
издатель. Уверяю вас, мы поможем друг
другу стать знаменитостями.
You couldn’t open The Hillchester
Times without coming across the name
of Wagstaff. He had revived the Ad-
vancement Association... and infused into
it a determination to put Hillchester on
the map. (P. Greenwood, ‘Wagstaff’s
England’, ch. XIX)
Раскрыв любой номер „Хиллчестер
таймс“, вы могли наткнуться в нем на
имя Уэгстафа. Он вдохнул новую жизнь
в местное Общество содействия прогрес-
су... и заразил его решимостью просла-
вить свой город.
This will hit the world’s Press. You’ve
put General The on the map all right,
Pyle. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’,
part III, ch. 2)
О том, что произошло, будет кричать
вся мировая пресса. Вы создали гене-
ралу Тхе имя, Пайл.
We’ll spend two or three years together
putting Meadowbank back on the map
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 24)
Нам потребуется два-три года, чтобы
восстановить доброе имя школы.
204. a skeleton map схематическая
карта, контурная карта
205. wipe smth. off the map стереть
что-л. с лица земли
If places like this don’t get wiped
off the map, I’ll be sort of sorry I ever
went to war .. (E. Caldwell, ‘Tragic
Ground’, ch VIII)
Если эти трущобы не будут стерты с
лица земли, то мне придется пожалеть,
что я побывал на войне...
MARBLE
206. (as) cold as marble холодный
как мрамор, безжизненный, бесчув-
ственный
.. her profile was beautiful... but it
was as cold as marble (H7. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage’, ch. LVI)
...у нее был красивый профиль... но
.от него веяло холодом.
207. lose one’s marbles амер. жарг.
рехнуться, спятить
Do you know what in hell you’re do-
ing? Have you lost your marbles?
(/. Jones, ‘The Merry Month of May’,
ch 17)
Что вы делаете, черт побери? Вы что,
совсем рехнулись?
MARCH I
208. March comes in like a lion and
goes out like a lamb поел, „март при-
ходит как лев, а уходит как ягнёнок“
Like March, having come in like a
lion, he purposed to go out like a
lamb*. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XV)
Подобно марту, он пришел аки лев
рыкающий, а уходил смиренным ягнен-
ком.
MARCH II
209. be on the march (постепенно)
продвигаться, идти вперёд
Automation is on the march.
Автоматизация непрерывно разви-
вается.
210. the frog (или frog’s) march
жарг. „распластав как лягушку"
(способ обращения с сопротивляю-
щимся заключённым или пьяным, ко-
торого четверо тащат за руки и за
ноги лицом вниз)
211. hunger march голодный поход
(безработных в капиталистических
странах; отсюда hunger-marcher)
212. steal a march on smb. 1) воен.
опередить противника, совершить
марш скрытно от противника 2) не-
заметно обогнать, опередить кого-л.;
обмануть чью-л. бдительность
And as I was even .. then devising
how to steal a march on my familiar
enemy, I was conscious of a shade of
embarrassment when he approached me
with his hand extended. (R. L. Steven-
son, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IX)
И так как я уже... обдумывал, как мне
похитрее обойти нашего недруга, я не
без замешательства увидел., что он под-
ходит ко мне с радушно протянутой ру^
кой
‘We’ve got to be quick,’ he cried.
‘They’ve stolen a march on us.’ (Fr. Nor*
ris, ‘The Octopus’, book II, ch. VI)
— Надо спешить! — крикнул Остер-
ман. — Они подкрались к нам неожидан-
но.
Spain had stolen a march on England
by her great initiative and energy in
discovering, overrunning and conquering
the largest and most preferred sections
of the hemisphere. (№. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas*, ch. 7)
Испания опередила Англию, проявив
большую инициативу и энергию в откры-
тии, завоевании и опустошении самых
обширных и заманчивых областей этого
полушария.
MARE
213. the gray (или grey) mare жен-
щина, держащая своего мужа под
башмаком [часть выражения the gray
(или grey) mare is the better horsey
см. M-214]
‘Rob has a grey mare in his stable
at home.’ ‘A grey mare?’ said I. ‘The
wife, man — the wife, — an awful wife
she is.’ (W. Scott, ‘Rob Roy*, ch. XXVI)
— Роб в своей домашней конюшне
держит чересчур норовистую лошадку.
— Лошадку? — спросил я.
— Жену, приятель, жену. Чудовищная
женщина!
Dawker. ...The Squire’s squeamish...
But he don’t count. The grey mare is
all right. (I. Galsworthy, ‘The Skin
Game’, act II, sc. 1)
Д о у к e p. ...Наш сквайр щепетилен..e
Но он не в счет. Зато его жена — бой-
баба!
214. the gray (или grey) mare is
the better horse жена верховодит
в доме; см. тж. М-213
Now, what do you think of him? D’you
think he knows his own mind? He seems
to me a poor thing. I should say the
grey mare was the better horse. (/, Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part I,
ch VI) "
Ну, а как вы к Боснии относитесь?
Как по-вашему, он положительный чело-
век? На мой взгляд — ничтожество. Джун
будет держать его под каблуком.
She hated that expression “The grey
mare is the better horse”; it was vulgar,
and she would never recognize its truth
in her own case... (J. Galsworthy, ‘The
Little Man and Other Satires’, ‘Studies
of Extravagance’, ‘The Housewife’)
Она ненавидела выражение „в парной
упряжке верховодит кобыла", считала его
вульгарным и никогда не признавала его
правильным в применении к себе самой.
MARGIN
215. (by) a narrow margin чутьм
едва, еле-еле, с трудом; см. тж.
М-216
Не passed the examination by a nar*
row margin.
Он еле-еле сдал экзамен.
216. (by) a wide margin очень mho-»
го, щедро; см. тж. М-215
The king, in his instructions, left a
wide margin of discretion to the generals.
(J. Froude, ‘History of England’, book III,
ch. XIII)
Королевские приказы предоставили
большую свободу действий генералам.
MARIA
217. Black Maria 1) „чёрная Ма-
рия", тюремная карета, тюремный
фургон
...a minute later came the shriek of a
siren, and round the corner came swinging
MARK
488
the city’s big patrol-wagon, the "Black
Maria”. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
ch. VI)
..через минуту послышался вой сире-
ны, и подкатил огромный полицейский
фургон — „черная Мария“.
2) уст. воен. жарг. „чёрная Мария“,
немецкий дымовой снаряд (применяв-
шийся в первую мировую войну)
It is wonderful, the humor with which
the English fellows take this messy
business .. The heavy shells which make
an enormous cloud of black smoke they
call “Jack Johnsons”, because of a Negro
prize fighter who is dangerous. Also
they call them “black Marias” and “coal
boxes”. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch 13) •
Просто поразительно, как англичане
умеют сохранять юмор во всех случаях
жизни.. Тяжелые снаряды, которые раз-
рываются в огромных клубах черного
дыма, они называют или „Джек Джон-
сон“, по имени негра-боксера устрашаю-
щей силы, или „черная Мария'1, или
„угольный ящик".
MARK I
218. a Mark Tapley „Марк Тэпли“,
человек, не унывающий ни при каких
обстоятельствах [по имени персонажа
в романе Ч. Диккенса „Мартин Чеззл-
вит“}
То be a Mark Tapley in the midst of
a London winter fog is not always pos-
sible (DEI)
He очень-то легко сохранять оптимизм
во время зимних лондонских туманов.
MARK II
219. above the mark выше приня-
той, установленной нормы; см. тж.
М-221
220. a bad mark что-л. говорящее
не в пользу кого-л.; то, что можно
поставить в упрёк кому-л.; см. тж.
М-230
‘Clare’s been giving me bad marks
I suppose?’ ‘We won’t discuss it, please,
whatever she feels, I do too ’ (J Gals-
worthy, ‘Over the River’, ch VIII)
— Вероятно, Клэр отзывалась обо мне
весьма нелестно?
— Пожалуйста, оставим эту тему: я
разделяю ее чувства, каковы бы они ни
были.
If you don’t clean these shoes before
to-morrow you’ll earn a bad mark.
(DEI)
Тебе влетит, если не вычистишь этих
ботинок к завтрашнему дню.
221. below (beneath или under) the
mark не на высоте (положения); ни-
же установленной нормы, ниже сред-
него (о качестве)\ см. тж. М-219
‘I am disposed to be gregarious and
communicative tonight,’ he repeated; ‘and
that is why I sent for you: the fire and
the chandelier were not sufficient com-
pany for me; nor would Pilot have been,
for none of these can talk. Adele is a
degree better, but still far below the
mark.’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XIV)
— Сегодня я расположен быть общи-
тельным и откровенным, — повторил он. —
Вот почему я послал за вами Меня не
удовлетворяет общество камина и под-
свечников, а также Пилота, ибо они ли-
шены дара речи. Адель уже чуть-чуть
лучше, но и она не годится.
222. be quick off the mark разг.
действовать незамедлительно, не те-
ряя времени; см. тж. М-224
The visitor asked one of the clerks a
question, Mr. Vesey leapt in to answer
it. The visitor asked me to describe some
statistics, Mr. Vesey was quicker than
ever off the mark*. (С. P. Snow, ‘Time
of Hope’, ch. VII)
Посетитель задал одному из клерков
вопрос, мистер Визи поспешил на него
ответить. Посетитель попросил меня объ-
яснить ему некоторые цифры, мистер Ви-
зи и тут вылез.
Hitler’s gang was quick off the mark
to destroy incriminating archives
(D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch 10)
Гитлеровская банда, не теряя времени,
уничтожила все разоблачительные архи-
вы.
As usual officials were quick off the
mark with excuses The country is not
going to be satisfied with the idea that
every time the temperature falls the
electricity may fail. (‘Daily Mirror’,
April 17, 1962)
Как всегда, официальные лица не за-
медлили найти объяснение... всякий раз,
как температура падает, подача электро-
энергии прекращается. Страну, однако,
это объяснение не удовлетворило.
223. beside (far off или off) the
mark (тж. wide of the mark) не no
существу, неуместно, некстати;’ дале-
ко от истины; попал пальцем в
небо
Greeting affably everyone he knew,
he maintained a ‘ frank demeanour on all
subjects, especially of government policy,
secretly enjoying the surmises and progno-
stications, sopleasantly wide of the mark...
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II,
ch. XVII)
Лорд Вэллис приветливо раскланивал-
ся со всеми своими знакомыми, непри-
нужденно беседовал на любые темы, и
особенно охотно о политике, втайне на-
слаждаясь догадками и пророчествами
собеседников, частенько попадавших
пальцем в небо .
..in this guess, Clapper was un-
stications, so pleasantly wide of the mark. .
(R. E Sherwood, ‘Roosevelt and Hop-
kins’, ch. XI)
.. высказав эту догадку, Клеппер ока-
зался весьма далек от истины.
224. be slow off the mark мешкать,
медлить; см. тж. М-222
The pursuit was a bit slow off the
mark because the boss wasn’t there to
give orders
Поиски начались не сразу, потому что
шеф опаздывал и некому было распо-
рядиться.
225. a big question mark то, что
вызывает большое сомнение
There was a huge question mark * over
the immediate future. (I. Murdoch, ‘The
Black Prince’, part III)
Ближайшее будущее было скрыто мра-
ком неизвестности.
226. (God или heaven) bless (или
save) the mark разг, с позволения
сказать; не в обиду будь сказано;
помилуй бог, боже сохрани, упаси
боже; подумать только [первонач.
заклинание против злых чар, сглаза]
‘I took Tom under my protection once,
God save the mark!’ said Martin, with a
melancholy smile; ‘and promised I would
make his fortune.’ (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XLIII)
— Когда-то я обещал Тому свое по-
кровительство, эго ведь надо... — заметил
Мартин с грустной улыбкой, — и соби-
рался устроить его судьбу.
There are men, you know — save the
mark — who, when their beasts get ill
or too expensive, jump on their bicycle
and take them for a quick run, taking
care never to look behind them. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘The Black Godmother’)
Подумать только, что существуют лю-
ди, которые, когда их собака заболеет
или ее содержание становится слишком
дорого, выводят несчастное животное на
прогулку, прихватив с собой велосипед,
садятся на него и катят прочь что есть
духу, стараясь ни разу не обернуться.
227. full (high или top) marks (to
smb.) for smth. наивысшая оценка
(кому-л.) за что-л., наивысший балл
(обыкн. употр. с гл. to give)
Jack. .. A touch of genius this Charlie.
Full marks for a piece of top-flight,
political journalism told in real, human
terms. (J. Osborne, ‘The World of Paul
Slickey’, act I, sc. 6)
Джек. .. Этот Чарли чертовски та-
лантлив. Готов поставить ему высший
балл за прекрасную политическую
статью, написанную к тому же с такой
человечностью.
I must say I give full marks to Violet
for her appearance; I never would have
believed it. She looks what my mother
would have called a handsome woman.
(M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’,
ch 9)
Вайолет, скажу вам, великолепно вы-
глядит. Даже не верится, что можно так
похорошеть. Моя мама назвала бы ее
красивой женщиной.
Top marks for John Dexter’s produc-
tion^ (‘Daily Worker’, July 2, 1959)
Режиссура Джона Декстера заслужи-
вает самой высшей похвалы.
228. get off the mark начать [букв,
спорт, стартовать]
Labour must urgently marshal its
argument before the British Road
Federation .. and the gigantic roads lob-
by get off the mark. (‘Morning Star’,
April 10, 1973)
Представители лейбористской партии
должны срочно представить свои пред-
ложения в Британскую дорожную феде-
рацию .. и созвать массовый митинг пе-
ред зданием парламента в поддержку
этих требований.
When you really wish to get going
you have a second, a third, and a top
speed change which will get the car off
the mark... (‘Observer’, Febr. 5, 1928,
OED)
Если вы действительно захотите ехать»
к вашим услугам вторая, третья и мак-
симальная — четвертая — скорость, так что
можете отправляться.
229. go beyond (или over) the mark
(тж. overshoot или overstep the mark)
выйти за пределы, преступить грани-
цы; зайти слишком далеко; пере-
гнуть палку, хватить через край
Edgar. ...I’d sooner resign my position
on the Board than go on starving women
on this way. .
Wanklin. You’re rather overshooting the
mark. (J. Galsworthy, ‘Strife’, act III)
Эдгар. ...Я скорее откажусь быть
членом правления, чем буду так морить
голодом женщин. .
У э н к л и н. Вы сильно преувеличи-
ваете
In fighting the Catholic Church the
early ideologists of capitalism somewhat
overshot their mark, often sharply at-
tacking religion itself. (W. Foster, ‘The
Twilight of World Capitalism’, ch. VII)
В борьбе против католической церкви
первые идеологи капитализма заходили
слишком далеко и часто резко нападали
на саму религию
Now he appeared like a person who
fears that he has in some way over-
stepped the mark, has involuntarily
wounded another’s feelings.. (R. Warner,
'The Professor’, ch. X)
Он производил впечатление человека,
который опасается, что он несколько пе-
MARKET
489
м
реборщил и неумышленно обидел кого-
то...
...in conquering them from Spain our
western expansion had, so to speak,
overshot its mark. (W. Lippmann, ’Isola-
tion and Alliances', ch. I)
...когда мы отвоевали Филиппины у
Испании, мы в нашей экспансии на за-
пад хватили, так сказать, через край
230. a good mark похвала; что-л.
говорящее в пользу кого-л.; см. тж.
М-220
I think I’ve earned a good mark to-
day; I went to see aunt Maria. (DEI)
Я думаю, мне следует поставить се-
годня хорошую оценку за поведение: я
ведь навестил тетю Марию.
231. high-water mark (паи) высший
предел, кульминационный пункт, раз-
гар [букв. мор. отметка уровня пол-
ной воды, уровень прилива]; см. тж.
М-234
It was a wonder to hear Hortense Jest;
a sign that her spirits were at high-
water mark indeed. (Ch. Bronte, ’Shir-
ley', ch. XXIII)
Вот чудо — Гортензия пошутила! Сего-
дня она поистине была в ударе.
It was the high-water mark of old
Hasluck’s career... (/. K. lerome, ’Paul
Reiver', book II, ch. VI)
Это было кульминационным пунктом
карьеры старого Хезлака...
The March on Washington was the...
high-water mark of the civil rights move-
ment. (’Freedomways’, N4, 1965)
Поход на Вашингтон состоялся... в
момент наивысшего подъема движения за
гражданские права.
232. hit the mark попасть в точку;
добиться своей цели, иметь успех
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Mercutio. If love be blind, love can-
not hit the mark. (W. Shakespeare, ’Romeo
and luliet’, act II, sc. 1)
Меркуцио. He будь любовь слепа,
она так»метко не попадала б в цель.
(перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
Bly. ...and what I always say is: One
man’s disposition is another man’s in-
disposition.
Mr. March. By George! Just hits the
mark. (I. Galsworthy, ’Windows', act II)
Блай. ..я всегда говорил: что од-
ному здорово, то другому смерть.
Мистер Марч. Видит бог, попал
в точку!
There is no use in our trying to
persuade ourselves that this doesn’t hit
the mark — it does! (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly', part II, ch. 3)
Бесполезно доказывать, что памфлет не
попадет в цель. Попадет!
233. leave а (или its) mark on...
оставить (неизгладимый) след; не
пройти даром
Well, let time show if the evening had
left any mark on him. (J. Lindsay,
*A Local Habitation', ch. 8)
Время покажет, оставил сегодняшний
вечер след в его душе или нет.
Great men leave their mark on the
thought and life of their age. (UED)
Великие люди оставляют неизглади-
мый след в жизни своей эпохи и ее ду-
ховном наследии.
234. low-water mark предел чего-л.,
самый низкий уровень чего-л. [букв,
мор. отметка уровня малой воды,
низшая точка отлива]; см. тж. М-231
I’m at low-water mark myself... but ^s
far as it goes, I’ll force out and stump.
(Ch. Dickens, ’Oliver Twist', ch. VIII)
Я и сам теперь на мели... но уж коли
на ю пошло, я раскошелюсь.
His eyes lightened on the pink note
with the blue forget-me-not. It marked
as it were the high-water mark of what
was left to him of life; and this other
letter in his hand — by Jove! — low-water
mark! (I. „ Galsworthy, ’Caravan',
’A Stoic’)
На глаза ему случайно попалась розо-
вая записочка с голубой незабудкой. Ка-
залось, это все, что оставалось ему в
жизни, а письмо в другой руке... боже
мой, можно ли пасть ниже?
235. make one’s mark выдвинуться,
отличиться, выйти в люди, сделать
карьеру; иметь успех, добиться из-
вестности • .
М. Coquelin’s presence and voice are
far more imposing than those of many
actors who have made their mark in
tragedy (B. Shaw, ’Platform and Pulpit',
’Acting’)
Наружность и голос мосье Коклена ку-
да более импозантны, чем у многих
актеров, успешно выступавших в траги-
ческих ролях.
‘That boy is a bright boy,’ he said to
the father... ‘There’s something to him
He’s going to make his mark.’
(Th. Dreiser, ’The Financier’, ch. II)
— Это способный мальчик, — сказал он
отцу... — Из него выйдет толк.
When one knew him, it seemed odd
that this ponderous-speaking man was
making his mark as one of the most
brilliant scientific publicists of the day
(С. P. Snow, ’The Search’, part II,
ch. II)
Знавшим Макдональда казалось стран-
ным, что человек, который в разговоре
так тяжеловесно выражал свои мысли,
приобрел широкую известность как один
из самых блестящих научных публици-
стов своего времени.,
236. the mark of the beast по-
зорное клеймо [этим. библ. Revela-
tions XVI, 2]
Не read the mark of the beast on my
brow. . (Ch. Bronte, ’Shirley', ch. XIII)
Майк торжественно изрек, что на лбу
у меня он видит печать зверя...
237. miss the mark бить мимо це-
ли, не достичь (своей) цели, не до-
биться своего, потерпеть неудачу;
делать невпопад
Good slang “hits the nail on the
head”. Bad slang “misses the mark”.
(S Potter, ’Our Language', ch. XI)
Хороший сленг „попадает в точку”,
плохой — „бьет мимо цели”.
As in the earlier film Tuby had seen
Lon Bracton had his funny moments, but
all too often he missed the mark...
(I. B. Priestley, ’London End’, ch 1)
Как и в более ранней своей картине,
которую Тьюби как-то видел, комик Лон
Брэктон изредка действительно смешил
публику Но гораздо чаще это ему не
удавалось...
238. mother’s mark родимое пятно,
родинка
239. near the mark близкий к исти-
не
In doubting Fleur’s show of resent-
ment at Michael’s new stunt, Soames was
near the mark (I. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part II, ch. VIII)
Соме был недалек от истины, когда
усомнился, действительно ли очередное
увлечение Майкла так уж огорчает Флер.
240. pass the mark передавать свои
функции другому [букв. уст. пере-
дать значок, носимый провинившимся
школьником, другому провинившему-
ся школьнику]
Bacon liked to be treated with rudeness
by a gentleman, and used to pass it on
to his inferiors as boys pass the mark.
(W. Thackeray, ’Pendennis', vol. I,
ch. XXXI)
Бэкону грубое обращение с ним знат-
ных господ даже нравилось, и он в свою
очередь, подобно школьнику, передающе-
му значок нарушителя дисциплины сле-
дующему провинившемуся, грубо обра-
щался с людьми, стоящими ниже его.
241. a soft mark разг, лёгкая до-
быча, жертва; человек, которого лег-
ко обмануть, одурачить; доверчивый
человек, простак [первонач. амер.];
см. тж. Е-71
What a fool I had been, what a, soft
mark, so easily, so willingly duped,
flattered into the belief that I was a
paragon who must win today. (A. I. Cro-
nin, 'A Song of Sixpence', ch. XXXIII)
Каким дураком надо быть, каким про-
стофилей, чтобы поверить лживым и
льстивым уверениям, что никто кроме
меня не выиграет в сегодняшнем беге.
242. a strawberry mark красное ро-
димое пятно
243. up to the mark 1) на должной
высоте, на высоте положения
When he was asked why a particular
piece had vanished he very plausibly ex-
plained that he hadn’t thought it quite
up to the mark and had exchanged it
for one of much finer quality.
(W. S. Maugham, ’The Razor’s Edge',
ch I)
Когда Эллиота спрашивали, почему ис-
чезла та или иная вещь, он вполне
правдоподобно объяснял, что нашел ее
недостаточно хорошей и обменял на
вещь действительно превосходную.
So we are beginning with something
of a lost cause. I think we can pull it
off if we keep right up to the mark.
(J. Aldridge, ’The Diplomat’, ch. I)
Так что нам придется начинать все
сызнова. Но ничего, я думаю, мы спра-
вимся, если постараемся быть на высо-
те положения.
You kept me up to the mark. I shouldn’t
have gone on painting if you hadn’t kept
telling me how bad it was. (L. P. Hart-*
ley, ’The Hireling’, ch. XVIII)
Мне удалось сохранить должную фор-
му только благодаря вам. Я бы бросил
живопись, если бы вы столько раз не
говорили мне, что моя работа никуда не
годится.
2) в хорошем состоянии, в (хорошей)
форме; в добром здравии
Mrs. Littlewood. You’re not looking
quite up to the mark to-day, Colonel.
(№. S. Maugham, ’The Unknown’, act 2)
Миссис Литлвуд. Сегодня у вас
не совсем здоровый вид, полковник.
She’s been poorly lately — not up to
the mark at all. (A. I. Cronin, ’The
Citadel’, book IV, ch. 14)
Она очень плохо себя чувствует в по-
следнее время, совсем неважно.
‘I’ve been seriously ill...’ ‘I saw you
weren’t up to the mark, Mr. Eliot,’ he
said. (С P. Snow, ’Time of Hope’,
ch. XXXIX)
— Я был серьезно болен...
— Я видел, что с вами творится что-
то неладное, мистер Элиот, — заметил
Перси.
MARKET
244. be in the market for smth.
1) быть готовым купить что-л.; ста-
раться купить что-л.
‘Take it easy, Mort. You still in the
market?’ ‘Not for drunks!’ (D. Carter,
’Tomorrow Is with Us’, ch. Ill)
MARKET
490
— Полегче, Морт. Вы еще покупаете?
— Только не у пьяных.
I am in the market for a motor
scooter. (RHD)
Я хочу купить мотороллер.
2) быть готовым к чему-л.
She was in the market for diversion.
(Suppl)
Она была не прочь поразвлечься.
245. black market чёрный рынок
Even with the opportunity given to
him for a little trading on the Black
Market, he was still starved for tobacco.
Положение давало ему возможность
покупать кое-что на черном рынке, но
все же табаку всегда не хватало.
246. bring one’s eggs (goods, hogs
или pigs) to a bad (или wrong, ирон.
to a fair, fine или pretty) market (тж.
drive one’s hogs или pigs to a bad
или wrong, ирон, to a fair, fine или
pretty market) потерпеть неудачу,
просчитаться, провалиться
‘So M’Buffer is off at last,* said
Scott .. ‘He brought his pigs to a bad
market after all.’ (A. Trollope, ‘The
Three Clerks', ch. XXIV)
— Итак, Мак-Баффера наконец вышиб-
ли из палаты общин, — сказал Скотт. —
Он все же сильно просчитался.
247. corner the market ком. моно-
полизировать рынок, скупая товары
It particularly annoyed him... to think
that a lot of unscrupulous trusts and
combinations had been cornering the
market in goods of all kinds, and keep-
ing prices at an artificial height.
(J. Galsworthy, ‘To Let', part II, ch. 17)
Он с особенной досадой... думал о
том, что сотни беззастенчивых трестов и
«объединений, скупая на рынке всевоз-
можные товары, искусственно взвинчи-
вают цены.
And you... with practically every one
of your paintings in your own hands,
you have, in a phrase, cornered the
market. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beau-
ty', part V, ch. VI)
Все ваши картины у вас в руках, и
вы .. выражаясь профессиональным язы-
ком, в сущности монополизировали рынок.
‘Mind you,’ he said, ‘I don’t want to
keep Negroes out of the hero business,
but I’m .damned if I want them to corner
the market.’ (/ Steinbeck, ‘Travels with
Charley', part III)
— Заметьте, пожалуйста, — продолжал
мой знакомый, — я не собираюсь отказы-
вать неграм в праве на героизм, но
нельзя же, черт побери, чтобы они за-
хватили монополию на него в свои рукиг
248. drive one’s hogs (или pigs) to
market разг. редк. громко храпеть
Col. ..he fell asleep, and snored so
hard, that we thought he was driving his
Hogs to Market. (J. Swiff, 'Swift’s Polite
Conversation', ‘Dialogue IP)
Полковник. ...он уснул и храпел
так громко, чю нам казалось, что он го-
нит свиней на рынок.
The sleeping men... went on driving
their pigs to market for all they were
worth. (DEP)
Спящие... продолжали храпеть вовсю
249. go to market австрал. рассер-
диться, разозлиться
250. make a market of smth. уст.
использовать что-л. с выгодой для се-
бя, извлечь выгоду из чего-л.
Prussia. . thinks of nothing but mak-
ing a market of the present confusions.
(E. Burke, ‘Remarks on the Policy of the
Allies with Respect to France’, OED)
Пруссия... трлько и думает о том, как
бы извлечь побольше выгоды в этой не-
разберихе.
251. marriage market шутл. ярмар-
ка невест
Не was the richest bachelor in England,
a future duke, the greatest prize in the
marriage market. (W. Maxwell, ‘Vivien’,
ch IV)
Это был самый богатый холостяк в
Англии, будущий герцог, главная при-
манка на ярмарке невест.
252. miss one’s market упустить воз-
можность выйти замуж, остаться в
старых девах
Mrs. Garstin did not mince her words
in the domestic circle and she warned
her daughter tartly that she would miss
her market. (W. S. Maugham, ‘The
Painted Veil', ch VIII)
Миссис Гарстин не выбирала слов, раз-
говаривая с домашними И она без оби-
няков заявила дочери, что та может
остаться в старых девах.
253. play the market разг, спекули-
ровать на бирже
Once I should have enjoyed playing
the markets again — but now... Oh, well,
one grows old. (A. Christie, ‘A Murder
Is Announced', ch. 10)
Раньше я с большим удовольствием
начал бы спекулировать на бг рже, но
сейчас... Да, я старею.
254. rig the market ком. искусствен-
но повышать или понижать цены,
курсы
If they’re going down in ordinary
times some one is unloading, or they’re
rigging the market. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. VI)
Падение акций вызывается тем, что
кто-то выбрасывает их в продажу или
же их цены понижаются искусственно.
The trusts.. rigged the markets so
that the farmers had to sell for bare
production costs, or lower. . (U7. Foster,
‘Outline Political History of the Americas’,
ch 20)
Тресты .. манипулируя ценами, выну-
ждали фермеров продавать сельскохозяй-
ственные продукты по себестоимости или
даже дешевле. .
It meant that mining had become a
pretext for swindling great numbers of
people by rigging the share market ♦. .
Все это означало, что добыча золота
стала средством мошеннического ограб-
ления людей легковерных теми, кто на-
живался на выпуске акций...
MARRIAGE
255. a bread-and-cheese marriage
брак с бедняком
256. cross marriages перекрёстные
браки, браки, заключённые между
сёстрами и братьями двух семей
257. a Gretna Green marriage брак
между убежавшими возлюбленными
(без соблюдения установленных зако-
ном формальностей) [этим. см. G-440]
Gretna Green marriages of Belgian
teenagers can be annulled if their parents
notify the courts within a year. (‘Daily
Worker’, Nov 9, 1961)
В Бельгии брак между убежавшими из
дому подростками может быть аннулиро-
ван, если родители обратятся в суд в
течение года.
258. a left-hand(ed) marriage (тж.
a marriage with the left hand) морга-
натический брак [no обычаю, жених,
вступая в морганатический брак, по-
давал невесте левую руку вместо
правой]; см. тж. Н-85
They contracted left-handed marriages
after the princely fashion of those days.
(W. Thackeray, ‘The Four Georges’, ch. I)
Они заключали неравные браки, кото-
рые в то время были в моде среди ари-
стократов.
259. marriage goes by contrasts
поел. крайности сходятся (о всту-
пающих в брак)
260. marriage is a lottery поел,
брак — это лотерея [выражение соз-
дано Б. Джонсоном и вошло в язык
в изменённой форме; см. цитату]
Sir Hugh. ...I smile to think how like
a lottery these weddings are. (B. Jonson,
‘A Tale of a Tub’, DEP)
Сэр Хью. .. Смешно подумать, как
эти браки похожи на лотерею.
• But times are changing and marriage
becomes more and more a lottery ♦.
(U Sinclair, ‘Mammonart’, ch. X)
Но времена меняются, и брак все
больше и больше становится похож на
лотерею.
261. marriage makes or mars a man
поел. женитьба — поворотный мо-
мент в жизни, человек женится на
счастье или на горе
262. a marriage of convenience брак
по расчёту [этим. фр. manage de con-
venance]
A marriage of convenience could turn
into a lifetime of boredom... (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern*, book I)
Брак по расчету может стать мучением
на всю жизнь.
While Fleet Street journalists yester-
day expressed their concern at the new
£67 million Thomson — Odhams tie up,
Mr. Roy Thomson blandly brushed aside
any suggestion that the move was in
any way monopolistic He told a London
Press conference that the link-up with
Odhams was “a natural marriage of
convenience” designed for the security
of both companies. (‘Daily Worker’, Jan.
27, 1961)
Вчера энтузиасты с Флит-стрит выра-
зили озабоченность по поводу объедине-
ния двух издательских фирм „Томсон" и
„Одэмс“ в одну, с общим капиталом в
67 миллионов фунтов стерлингов. Мистер
Томсон вежливо, но решительно заявил,
что это объединение ни в коем случае
не является монополистическим. На пресс-
конференции в Лондоне он сказал, что
это объединение — вполне понятный „брак
по расчету", цель которого — обеспечить
жизнеспособность обеих фирм.
263. marriages are made in heaven
поел, браки совершаются на небесах,
кому как на роду написано; суже-
ного и на коне не объедешь
.. if the marriage of a young Bachelor
of Arts was not made in heaven, it was
probably made, or at any rate attempted
in Mrs. Cowey’s drawing-room. (S. Butler,
‘The Way of All Flesh’, ch. IX)
. если брак молодого бакалавра и не
был заключен на небесах, то он был
заключен в гостиной миссис Коуи, или, по
крайней мере, там была сделана попыт-
ка устроить его
As a physical and spiritual partner*
ship the marriage of Manuel and Susan
was perhaps average. It was certainly not
made in Heaven, nor was it a failure.
(W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’’,
ch XII)
Брак Мануэля и Сюзан, как союз фи-
зический и духовный, не был чем-то ис-
ключительным. Нельзя было сказать, что
брак этот заключен на небесах, но в
то же время он не был и неудачным^
MAST v
491
M
264. a Scotch marriage шотлацдский
брак, брак без соблюдения формаль-
ностей (путём объявления себя му-
жем и женой в присутствии свидете-
лей)
When I was young, and a most con-
summate fool, I got myself entrapped
into a Scotch marriage (Af. Braddon,
‘The Cloven Foot’, ch. XIX)
Воспользовавшись моей молодостью и
крайней' неопытностью, меня уговорили
бежать из дому и женили в Шотландии
без соблюдения всяких формальностей.
MARRIAGE-BED
265. defile (или violate) the mar-
riage-bed нарушить супружескую вер-
ность
MARROW
266. be chilled (или frozen) to the
marrow продрогнуть до костей
I am’4 chilled to the marrow waiting
about on this platform; let’s try to get
a cup of tea. (DEI)
Я продрог до костей на этом перроне.
Неплохо было бы выпить стакан чаю.
267. to the marrow of one’s bones
до мозга костей; до глубины души;
см. тж. В-759
Cauchon. ...but what will it be when
every girl thinks herself a Joan and
every man a Mahomet? I shudder to the
very marrow of my bones * when I think
of it. (B. Shaw, ‘Saint Joan’, act IV)
К о ш о н. ...что будет, если каждая де-
вушка вообразит себя Жанной Д’Арк, а
каждый мужчина — Магометом? У меня
мурашки по коже бегут при одной мыс-
ли об этом.
...he was content to the marrow of
his bones. (С. P. Snow, ‘The Masters',
ch. 24)
...Фрэнсис был вполне доволен своей
семейной жизнью.
Не was a conservative to the marrow
of his bones.
Это был консерватор до мозга костей.
MARROWBONES
268. get (или go) down on one’s
marrowbones шутл. стать на колени
A. I suppose he’s pretty annoyed with
me? .
B. Furious! You’ll have to get down
on your marrowbones before he’ll forgive
you! (SPI)
А. Он, наверное, очень мной недово-
лен?
Б. Рвет и мечет! Киньтесь ему в
ножки. Тогда он вас простит.
MARRY
269. тцггу beneath one вступить в
неравный брак
270. marry come up! уст. вот так
так!, вот те на!; подумаешь! (воскли-
цание, выражающее негодование,
удивление или презрение) [marry ис-
кажённое Saint хЧагу св. Мария]
...Marry come up’ there are some
people more jealous than I, I believe
(H. Fielding, ‘Joseph Andrews', part IV,
ch. I)
Ну и что! Я полагаю, есть люди рев-
нивее меня.
Unworthy? Marry come up! I won’t
hear such an expression. (OED)
Презренный’ Ничего себе! Нет, я это-
го не потерплю.
MARTYR
271. be a *martyr to smth. страдать
(каким-л. недугом); быть мучеником
чего-л.
Не is a martyr to severe headaches
Его мучают сильнейшие головные боли.
272. make a martyr of oneself по-
ступаться, жертвовать своими инте-
ресами; изображать из себя стра-
дальца, мученика
You shall not make a martyr of your-
self for my sake. (M. Braddon, ‘Mount
Royal', ch. IV)
He рядись ради меня в тогу мучени-
цы.
MARY
273. a bloody Магу (или тагу)
„кровавая Мэри“ (коктейль из водки
и томатного сока со льдом [по цвету
коктейля]
Не switched instead to a bloody Mary.'
(F. Knebel, ‘Night of Camp David', ch. 2)
Вместо завтрака Мак-Ви выпил бокал
„кровавой Мэри“.
274. little Магу разг. шутл. желу-
док [по названию пьесы Дж. Барри
(J. Barrie, 1860—1937)]
А. Му word! I shall be glad when we
get to our journey’s end.
B. Why, are you tired?
A. Not so much tired, but my little
Mary’s feeling uncommonly empty.
(SPI)
А. Видит бог, я буду рад, когда наша
поездка окончится.
Б. Вы устали?
А. Не столько устал, сколько изрядно
проголодался.
MASH
275. make one’s mash приобрести
поклонника (-ницу); одержать побе-
ду, покорить чьё-л. сердце
...when he gets among his kind he
boasts of the mash he has made, and
calls you a jolly little thing. (El)
...в кругу приятелей он будет хвастать-
ся своей победой и называть вас прелест-
ной малюткой.
MASK
276. tear the mask from (или off)
smb. сорвать маску с кого-л., разо-
блачить кого-л.
They' could transform the councils and
Parliament from being gentlemanly cen-
tres of polite discussion and exchange of
opinion to centres of political conflict,
tearing the mask from capitalist and
reformist alike. (H. Pollitt, ‘Selected
Articles and Speeches', ‘The Thirteenth
Congress’)
Сплоченные группы коммунистов могли
бы превратить муниципальные советы и
парламент из говорилен, где ведут веж-
ливые дискуссии и обмениваются мнения-
ми, в очаги политической борьбы, где
будут срываться маски как с капитали-
стов, так и с реформистов.
277. under the mask of... под видом,
под личиной (напр., дружбы)
A base, ungenerous wretch who under
the mask of friendship has undone me.
(O. Goldsmith, ‘The Vicar of Wakefield’,
ch. XXX)
Это низкий и беззастенчивый негодяй,
который под видом дружбы погубил ме-
ня.
278. wear а (или the) mask (of)
носить маску, личину, притворяться,
скрывать свои истинные намерения -
Lady Chiltern. Don’t come near me.
Don’t touch me. I feel as if you had
soiled me for ever. Oh! what a mask you
have been wearing all these years! a
horrible painted mask! (O. Wilde, ‘An
Ideal Husband’, act II)
Леди Чилтерн. He подходи ко
мне. Не трогай меня. Ты вымарал меня
в грязи. Все эти годы ты носил маску.
Лживую, раскрашенную маску!
MASS
279. in the mass в массе, в целом
MAST
280. before the mast мор. в качестве
(простого) матроса (обыкн. употр. с
гл. to sail и to serve) [на парусном
судне помещение для команды распо-
ложено в носовой части перед фок-
-мачтой]
His manner, Г suppose, reacted on the
men; for they behaved to him as nothing
had occurred — as if he were still ship’s
doctor, and they still faithful hands be-
fore the mast. (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island', ch. XXX)
Его обращение с пиратами, видимо,
производило на них должное впечатле-
ние. Они вели себя с ним так, будто ни-
чего не случилось, будто он по-прежне-
му корабельный врач, а они — старатель-
ные и преданные матросы.
Holland. He’s sailed before the mast,
been a bar tender in New York, and an
engine-driver on .the Canadian Pacific.
(W. S Maugham, ‘Jack Straw’, act I)
Холланд. Джек служил простым
матросом, был барменом в Нью-Йооке и
машинистом на линии „Канадиен ‘паси-
фик“.
‘I’m waiting for a windjammer,’ he
told Sally, ‘and she won’t be in port
till the end of the month. Worked before
the mast on the Loch Katrine for a
couple of years, and always promised
myself I’d travel in the best quarters
reserved for passengers, some day.’
(K- S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 37)
— Жду, когда придет торговый парус-
ник. Его не будет до конца месяца,—
сказал он Салли. — Два года проработал
я матросом на борту „Лох Кэтрин“ и
все клялся себе, что рано или поздно
дождусь такого дня, когда займу луч-
шую пассажирскую каюту на корабле.
281. nail one’s colours (или flag) to
the mast открыто отстаивать своё
мнение, свои убеждения, взгляды;
проявлять настойчивость, стоять на
своём, не сдавать своих позиций
Mrs. Chick had nailed her colours to
the mast and repeated ‘I know it isn’t...’
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch V)
Миссис Чик заупрямилась и повтори-
ла: „Знаю, что трудно...“
Don’t go and nail your flag to the
mast. . Say nothing • Work as unobtrusively
as you can When you have won a battle
or two you can begin to wave the ban-
ner... (A. Bennett, ‘Mental Efficiency’,
‘The Sure’)
Нечего сейчас лезть на рожон .. Сей-
час л>чше помолчать Работайте не при-
влекая к себе внимания, а когда одер-
жите одну-две победы, можете выступать
с открытым забралом ..
‘Nothing venture, nothing have’ had
always been her motto, nailed to
her mast... (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XLV)
„Кто не рискует, тот не выигрывает", —
таков всегда был девиз Эйлин, и она
опять готовилась поднять его на мачте
своего корабля ..
In a letter addressed to all MPs the
Editors of the document — Prof. Cox and
Mr. A. E. Dyson — nail their colours
firmly to the mast * of maintaining cFass
privileges in education. (‘Morning Star’,
Oct. 8, 1969)
В письме, адресованном всем членам
парламента, издатели этого документа,
проф. Кокс и мистер А. Э. Дайсон, от-
крыто отстаивают классовые привилегии
в системе образования*
MASTER
492
MASTER
282. be master in one’s own house
не допускать вмешательства в свои
дела
283. be master of oneself владеть
собой, держать себя в руках
*ГП get cousin Daniel to drive me
over at once,’ said Samuel, master of
himself and of the situation. (A. Bennett,
‘The Old Wives' Tale', ‘Constance')
— Я попрошу кузена Дэниела подвез-
ти меня, — сказал Сэмьюел с полным са-
мообладанием и чувствуя себя хозяином
положения.
284. like master, like man поел, ка-
ков хозяин, таков и работник; = ка-
ков поп, таков и приход [этим. лат.
qualis dominus, talis et servus]
They say, “Like master, like man”,
and I may add, “Like lady, like maid”.
Lady Hercules was fine, but her maid
was still finer. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack',
ch. 1)
Говорят, „каков хозяин, таков и слу-
га". Могу к этому добавить: „какова
хозяйка, такова и служанка". Леди Эр-
кюль хорошая женщина, но ее служанка
еще лучше.
285. a master of ceremonies 1) рас-
порядитель (вечера танцев и т. п.)
When he had taken on this job, he had
seen himself arranging sports and en-
tertainments, acting as master of cere-
monies at factory dances, and generally
jollying everybody along. (J. B. Priest-
ley, ‘Daylight on Saturday', ch. 11)
Вступая в свою нынешнюю должность,
Проскот рисовал себе, как будет устраи-
вать спортивные игры и развлечения,
играть роль распорядителя на заводских
танцевальных вечерах, вообще делать
жизнь праздничной.
2) амер, конферансье
...after a while they could hear only
the rumble of the inimitable pomposity
of a master of ceremonies announcing
the next number. (AL Wilson, ‘Meeting
at a Far Meridian', ch. V)
...и теперь до ушей Ника и Анни до-
носились банальные, напыщенные фразы
конферансье, объявлявшего следующий
номер.
286. a master of fence искусный
спорщик [букв. искусный фехтоваль-
щик]
The Sophists were cunning masters of
fence (OED)
Софисты были искушены в словесных
баталиях.
287. the master of one’s destiny
(или fate) хозяин своей судьбы
The new workers’ state had the task
of creating a new type of society — a
socialist society, in which all forms of
class and national exploitation and oppres-
sion would be abolished; in which the
conditions would at last be realized for
the . elimination of all classes; in which
the different peoples and nations would
live in harmony, free and equal; and in
which the producers, for the first time
would become masters of their destiny,
creating a life of abundance for all.
(‘Political Affairs', Nov., 1953)
Перед новым рабочим государством
стояла задача создать общество нового
типа — социалистическое общество, в ко-
тором будут уничтожены эксплуатация и
все формы классового и национального
угнетения; в котором, в конечном итоге,
будут созданы условия для исчезновения
всех классов; в котором разные люди и
национальности, свободные и равные, бу-
дут жить в согласии; в котором произ-
водители ценностей, впервые в истории,
станут хозяевами своей судьбы и созда-
телями зажиточной жизни для всех чле-
нов общества.
288. master of the situation хозяин
положения
Dolezhal was his old self, master of
the situation. (S. Heym, ‘The Eyes of
Reason', book II, ch. 15)
Долежал остался прежним Долежа-
лом — при любых обстоятельствах он был
хозяином положения.
Mr. Harby’s eyes were twinkling. He
alone was at his ease, master of the
situation. (D. H. Lawrence, ‘The Rain-
bow', ch. XIV)
Глаза мистера Харби блестели. Он
чувствовал себя на высоте положения.
289. the master of unreason уст.
глава рождественских увеселений,
„пира дураков" и т. п.\ см. тж. А-4
и М-559
290. a past master знаток своего
дела, непревзойдённый мастер [этим,
фр. passe maftre]
Useless to hurry Hilary, a past master
in saving time. (J. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting', ch. XXVII)
Торопить Хилари незачем — он умеет
рассчитать время.
291. serve two masters быть слугой
двух господ (ср. и нашим и вашим)
[часть выражения no man can serve
two masters; см. М-148]
МАТ
292. be on the mat 1) воен. жарг.
быть вызванным к начальнику (при
нарушении дисциплины) 2) разг, по-
лучать выговор, нагоняй
A student... started a “discussive
club” in one of the dormitories. It was
only a few hours before he was “on the
mat” before the chancellor. (U. Sinclair,
‘The Goose-Step', ch. LVIII)
Студент... в одном из общежитий ор-
ганизовал дискуссионный клуб. Спустя
несколько часов его вызвал к себе рек-
тор и начал распекать.
293. bring (или have) smb. on the
mat 1) воен. жарг. вызвать кого-л. к
начальнику (за нарушение дисципли-
ны)
...he’d be brought on the mat before
his officer for absence without leave.
(S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway',
‘Cat’N Cage')
.. начальство потребует его к ответу
за самовольную отлучку.
2) разг, „вызвать кого-л. на ковёр",
распекать кого-л., давать кому-л. на-
гоняй
Curse Strachan, with his perpetual
sergeant-major’s air of having you on
the mat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Her-
rings’, ‘Campbell Quick')
Черт бы побрал этого Строна с его
солдафонскими замашками. Вечно он го-
тов распекать вас за что-нибудь.
They’ve had him up on the mat at
headquarters for bungling the case.
(D. L. Sayers, ‘Whose Body?', ch. XII)
Сагу досталось от начальства за то,
что он так плохо вел дело.
294. go to the mat (with...) ожесто-
чённо спорить, полемизировать (с...)
Once again Dave flatly refused, but
this time Ginnie wasn’t taking any no
for answer and they went to the mat
with it — their first real fight, first real
conflict. (J. Jones, ‘Some Came Run-
ning', book VI, ch. LXXII)
Снова Дейв решительно отказался идти
в церковь, но на этот раз Джинни не
примирилась с его отказом, и они на-
чали ожесточенно спорить. Это было их
первое столкновение, их первый настоя-
щий конфликт.
It’s a little hard to believe that he’d
go to the mat with you on anything as
trivial as that. (E. O'Connor, ‘All in the
Family', ch. XII)
Трудно поверить, что Фил сцепится с
тобой из-за такого пустяка.
MATCH
295. make a match of it жениться;
выйти замуж, вступить в брак
‘Now, if only — ’ But she stopped short
of the words: ‘you and Jon made a
match of it.’ (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part I, ch. X)
— Вот если бы... — Но Уинифрид удер-
жалась и не сказала: „Вы с Джоном
поженились".
296. Smithfield match уст. брак по
расчёту [оборот устарел к середине
XIX в.]
Не resolved never to marry his daughter
on a Smithfield match. (H. Fielding,
‘Joseph Andrews’, part II, ch. VI)
Он решил ни в коем случае не выда-
вать свою дочь замуж по расчету.
MATCHWOOD
297. make matchwood of smth. раз-
бить что-л. вдребезги, разнести что-л.
в щепки
МАТЕ
298. fool’s mate шахм. мат со вто-
рого хода
299. running mate амер, полит, кан-
дидат на пост вице-президента
...a better man could hardly be selected as
Mr. McKinley’s “running mate”. (APT)
...лучшего кандидата на пост вице-
президента мистеру Мак-Кинли не найти.,
300. scholar’s mate шахм. мат с
четвёртого хода
MATILDA
301. waltzing Matilda австрал. уст.
бродяжничество с поклажей за спи-
ной [этим, waltzing нем. walzen —
странствовать, бродяжничать; выра-
жение стало популярным благодаря
известной песне "Waltzing Matilda’]
Travelling with the swag in Australia
is... picturesquely described as .. Waltzing
Matilda... (H. Lawson, ‘The Romance of
the Swag', ‘The Romance of the Swag')
В Австралии бродягу с поклажей за
спиной... образно называют..странствую-
щая Матильда".
MATTER
302. as a matter of course есте-
ственно, как и следовало ожидать, са-
мо собой разумеется; как должное;
как правило; не приходится удив-
ляться; иначе и быть не может
Octavius. ...I had not taken all his
care of me, as a matter of course, as
any boy takes his father’s care.
(B. Shaw, ‘Man and Superman', act I)
Октавий. .. я не принимал его заботу
обо мне как нечто само собой разумею-
щееся, подобно другим сыновьям.
Sheer grit and a courage the average
miner displayed as a matter of course!
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 62)
Сколько мужества и самоотверженно-
сти проявили тогда горняки — и это каза-
лось им самым естественным делом!
At noon they went out to lunch with
eight other men and he found himself
MATTER
493
м
sitting next to her as a matter of course
(M. Wilson, ‘Live with Lightning .
book II, ch. I)
В полдень они и еще восемь человек
целой компанией отправились завтракать
и как-то само собой получилось, что
Эрик сел рядом с Мэри.
On election day they sold their votes
as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages
from a Worker’s Life’, ch. I)
Во время выборов эти люди продавали
.свои голоса, что было в порядке вещей
303. as a matter of fact фактически,
на самом деле, в сущности, по прав-
де сказать, собственно говоря, по су-
ти дела
‘As a matter of fact,’ he said, ‘I came
here this afternoon thinking I might find
Fleur.’ (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part II, ch. Ill)
— Собственно говоря, — сказал Майкл,—
я зашел сюда, думая, что увижу Флер
Не had, as a matter of fact, no real
convictions. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. LIV)
У него, по сути дела, не было на-
стоящих убеждений.
‘Dr. Vickers, don’t you think..* “Just
Miss Vickers.’ ‘Well, “Miss” then. Though
as a matter of fact. I’m going to call
you Ann. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’,
ch. XIX)
— Доктор Викерс, не кажется ли вам
— Просто мисс Викерс.
— Хорошо Пусть будет ,длисс“! Хотя,
по правде говоря, я собираюсь звать вас
Энн.
304. as matters stand однако; в соз-
давшейся обстановке
As matters stood, nobody thought oi
said anything upon the • subject
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI)
Однако не нашлось никого, кто обра-
тил бы на это внимание или сказал что
нибудь по этому поводу...
305. for that matter (реже for the
matter of that) 1) что касается этого,
в этом отношении
‘George, my faithful feller [= fellow]
how are you?’ George received this ad
vance with a surly indifference, observing
that he was well enough for the matter
of that, and hammering lustily all the
time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. XXVIII)
— Джордж, мой верный друг! Как по-
живаешь?
Джордж выслушал это приветствие с
полным равнодушием и, не переставая
старательно стучать молотком, грубовато
ответил, что если речь идет о нем, то
жаловаться не приходится.
He’s a thoroughly good fellow, trust-
worthy and sensible; so is Bailey, for
that matter; and they both know how to
hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly’, part II, ch. X)
Это очень славный, разумный парень,
и вообще он заслуживает полного дове-
рия. Бейли ему в этом отношении не
уступит, и оба умеют держать язык за
зубами.
2) в сущности, по существу, по прав-
де говоря
‘Why don’t you let the boy alone?’
‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why every-
body lets him alone enough, for the mat-
ter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. V)
— Почему бы вам не оставить маль-
чика в покое?
— Оставить в покое? — повторил Ной. —
Да ведь все и так оставили его в покое
3) вдобавок, к тому же, включая
The pattern of a novel is of course
plain; it has a beginning, a middle and
an end; and so, for the matter of that,
has a well-constructed story. (W. S Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’)
Роман строится очень просто. У него
есть начало, середина и конец, и к тому
же он должен иметь хорошо продуман-
ную сюжетную линию.
After all you, you haven’t done her
any harm in this instance. Nor has Tol-
lifer, for that matter (Th. Dreiser, ‘The
Stoic’, ch 53)
В конце концов, ты не сделал Эйлин
ничего дурного Да и Толлифер тоже,
коли на то пошло'
The most valuable of all the results
of the revolution was the tremendous
experience it gave to the Mexican
people — for that matter, to all peoples
of the hemisphere. ‘(IV. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’,
book II, ch 19)
Ценнее всего то, что в результате ре-
волюции мексиканский народ, да и все
народы Западного полушария накопили
огромный опыт.
306. gray (или grey) matter разг.
.серое вещество“, мозговые извили-
ны, „мозги“
‘Well, verses of a kind. I try. Do
you?’ ‘Don’t be silly. I haven’t got any
brains for that sort of thing,’ she said.
‘Arthur has all the gray matter of the
family ’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’,
ch. XXXI)
— Так, пописываю стихи. Пытаюсь, по
крайней мере. А вы?
— Что за глупости' Я недостаточно
умна для таких вещей,— ответила Джин.—
Ресь ум нашей семьи сосредоточен в Ар-
туре.
307. it is по (или not a) laughing
matter не над чем, нечему смеяться,
это не шутка
You may laugh, but I don’t consider
•t by any means a laughing matter, I
assure you. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzle-
wit’, ch. XII)
Можете смеяться, но это вовсе не шу-
точное дело, уверяю вас.
308. it makes no matter разг, это
неважно, не имеет значения, несуще-
ственно
Algernon. I am greatly distressed,
Xunt Augusta, about there being no
cucumbers, not even for ready money
Lady Bracknell. It really makes no
matter, Algernon (O. Wilde, ‘The Import-
ance of Being Earnest’, act I)
Алджернон. К моему величайше-
му сожалению, тетя Августа, огурцов не
оказалось, даже за наличные.
Леди Брэкнелл. Ну, ничего, Алд-
жернон.
309. make a matter уст. вызывать
шум, волнение
Because you said a word too much in
a friend’s ear, that would die ere she
betrayed you — to make such a matter!
(R L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. VII)
Весь шум поднялся из-за того, что вы
по секрету сказали лишнее своему другу,
который скорее умрет, чем выдаст вас.
310. make matters worse более то-
го, в довершение всего
То make matters worse, this dangerous
river travel could not be done in the
dark, and their working day was reduced
to the six hours of daylight. (J. London,
‘Burning Daylight’, part I, ch. I/)
Дело ухудшалось еще тем, что по
этой опасной реке нельзя было путеше-
ствовать в темноте, и таким образом их
дневная работа сводилась к шести ча-
сам.
311 a matter of около, приблизи-
тельно, что-нибудь вроде
It’s a matter of two miles
Осталось идти не более двух миль.
312. a matter of course дело есте-
ственное, само собой разумеющееся;
ясное дело; в порядке вещей; иначе
и быть не может
You know, Hanson, Dave looks like
a slow, stolid kind of fellow, and yet
he does things like that as if it were a
matter of course (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, ch. 18)
Вы не поверите, Хансон, Дейв произ-
водит впечатление человека медлительно-
го и даже флегматичного, а между тем
ему ведь ничего не стоит выкинуть такой
номер.
Не remembered how these things now
once again a daily matter of course, had
then seemed to him a symbol of home .
(A. Saxton, 'The Great Midland’, ch 13)
Он вспоминал, как все эти мелочи, те-
перь опять такие будничные и обыкно-
венные, казались ему тогда символом
далекой родины...
313. a matter of fact реальная дей-
ствительность; факт
314. a matter of life and death во-
прос жизни и смерти; жизненно важ-
ный вопрос
Do be serious for just five minutes.
After all, it is a matter of life and
death (E. L. Voynich, 'The Gadfly’,
part III, ch I)
Да будьте же серьезны хоть пять ми-
нут. Ведь дело идет о жизни и смерти.
315. mend matters помочь делу, ис-
править создавшееся положение
A. I am perfectly willing to apologise,
though the whole thing was an absolute
accident.
B. Well, that’ll do something towards
mending matters, but I rather think
you’ll be expected to pay compensation
as well. (SPI)
А. Я готов принести извинения, хотя
виной всему несчастный случай
Б Это, конечно, несколько меняет де-
ло, но все-таки, полагаю, вам придется
выплатить компенсацию.
Crying will not mend matters.
Слезами горю не поможешь.
316. no matter 1) разг, всё равно,
ничего, неважно, не имеет значения,
несущественно; см. тж. М-308
‘This fellow’s behaviour, Mr. Pecks-
niff’s I mean You saw it?’ ‘No, indeed
I did not,’ cried Tom . ‘It is no matter,’
said Martin. ‘Come' Let us make haste
back ’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XII)
— Вы видели поведение этого госпо-
дина, я имею в виду мистера Пексниф-
фа?
— Нет, право, не видел, — ответил
Том
— Ну, все равно, — сказал Мартин —
Идемте скорей назад.
‘Не has lost the key of the trunk .*
‘No matter; we can break it open ’
(M. Edgeworth, ‘Moral Tales’, ch. XIX)
— Он потерял ключ от сундука. .
— Неважно. Мы можем взломать сун-
дук
2) (how, what, when, where, etc.)
безразлично, всё равно; как бы ни,
что бы ни, когда бы ни, где бы ни
и т. д.
But he would not play again, no mat-
ter how long and loud they clapped, and
Mr. Smeeth. for his part, could not blame
him. The little chap had done his share.
MATTER
494
My word, there was talent for you!
(Л B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. VI)
Но он не захотел больше играть, не-
смотря на то, что ему хлопали долго и
громко, — и мистер Смит ничуть не осу-
ждал его. Этот маленький человечек
сыграл все, что ему полагалось. Честное
слово, у него настоящий талант.
No matter how bad the raids were he
never stayed away from his work.
(/. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’)
Как бы страшен ни был воздушный
налет. Чарли никогда не пропускал ра-
боту.-
Tyrone. ...You’d find excuses for him
no matter what he did. (E. O’Neill, ‘Long
Day’s Journey into Night’, act I)
Тайрон. ...Ты готова оправдать
Джейми, что бы он ни натворил.
317. not to matter a damn (farthing,
hang, hoot, rap, row of pins, sixpence,
straw, tinker’s curse, two hoots, etc.)
разг, не иметь никакого значения; =
яйца выеденного не стоит
You think because I’ve played about
with other men — Dekker among them —
that I don’t care for you. But Tony and
the rest don’t matter a damn...
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXXII)
Ты думаешь, что я не люблю тебя,
если встречаюсь с другими мужчинами,
с Дэккером например. Но все они, и
Тони в том числе, ничего не значат для
меня..
It might be anything, possibly a per-
fectly hideous name like Clara or Rhoda.
Not that it mattered two hoots to him
really what it was. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch. XII)
В конце концов, у нее могло быть са-
мое заурядное, а то и вовсе безобразное
имя, что-нибудь вроде Клары или Роды.
Впрочем, ему-то какое до этого дело.
And I tell you straight, any finicky
half-indh difference in your bandage
doesn’t matter a tinker’s curse
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III,
ch. 2)
И я вам прямо заявляю, что все эти
ваши кривлянья насчет полудюймовой
разницы в ширине бинтов яйца выеден-
ного не стоят!
Не gazed at her fixedly. ‘The money
doesn’t matter a hang, Jenny,’ (A. J. Cro-
nin, ‘The Stars Look Down’, book III,
ch. II)
Он пристально взглянул на нее: „На
деньги нам наплевать, Дженни".
318. what is the matterewith..? разг.
что с..?; в чём провинился..?; чем не
подходит..?
‘Farmer Jack,’ he said. ‘Farmer Jack!’
*Гт a farmer all right. What’s the mat-
ter with farming?’ (/. Aldridge, ‘ The
Hunter’, ch. 1)
— Эх ты, фермер Джек! — сказал
Рой. — Фермер Джек!
—- Ну и что ж, что фермер? Что в
Этом плохого?
319. what matter? разг, какое это
имеет значение?
But what matter from whom he heard
this?
Но, право же, какое имеет значение,
от кого он узнал это?
320. what’s the matter? разг, в чём
дело?, что случилось?; см. тж. N-274
321. within a matter of... всего лишь,
ле прошло и...
Police got there almost within a mat-
ter of seconds. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Screaming Woman’, ch. 3)
He прошло и нескольких секунд, как
полиция появилась на месте происше-
ствия^
MAXIM
322. a copy-book maxim прописная
истина
Despite copy-book maxims there is in
this world such a thing as ill-luck...
(I. K. Jerome, ‘Paul Kelver', book II,
ch. II)
Кроме прописных истин, в этом мире
существует еще и невезение...
MAY
323. May and December (или Janu-
ary) молодая жена и старый муж
MAY
324. be that as it may (тж. be или
happen what may) разг, будь что бу-
дет
‘Well, counsellor,’ he said, ‘be that
as it may, you are entitled to go on
with the case.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Howling Dog’, ch. 21)
— Что бы там ни было, господин ад-
вокат, — сказал он, — можете продолжать
дальше.
325. he that will not when he may,
when he will he shall have nay поел.
„тот, кто не хочел когда может, ког-
да захочет, уже не сможет"
That young lady, with whom I so much
desired to be alone again sang... ‘He
that will not when he may, when he will
he shall have nay.’ (R. L. Stevenson,
‘Catriona’, ch. XIX)
Эта молодая девица, с которой мне так
хотелось снова остаться наедине, пропе-
ла: „Кто может, но не хочет, когда за-
хочет, в ответ услышит „нет".
326. you may well say so разг, со-
вершенно верно
McCoy
327. the real McCoy разг. 1) отлич-
ная штука, классная вещь; что-либо
подлинное, настоящее [первонач.
амер.}
‘You are a sucker,* Cooper said to
King. ‘This is the real McCoy.’ ‘It’s .no
different from all the other Hitler lies. .
They keep cropping up like weeds.’
(M. Dibner, ‘A God for Tomorrow’,
ch. 1)
— Ты легковерный болван, сказал Ку-
пер Кингу.
— Но ведь все это сущая правда.
— Правда’ Это очередная гитлеровская
ложь... Фашистские басни растут как
сорная трава.
At’s 1= it’s] the real McCoy you got
there, brother! Comes right down from
Canada’ (DA)
Ну, брат, питье у тебя знатное. Прямо
из Канады
Those other paintings are copies, but
this one is the real McCoy.
Это подлинник. Все остальные карти
ны — копии.
2) шикарная личность; мировой па-
рень
The lady guest was likewise the real
McCoy, soothin’ to the eyes as bella-
donna. (DA)
Гостья была красотка хоть куда, глаз
не оторвешь.
MEAL
328. make a meal of it разг, пере-
стараться, переусердствовать, пере-
борщить; = хватить через край
Не wasn’t satisfied with saying a few
words in reply. He had to make a meal
of it. (ODCIE)
Он никогда не отвечал коротко, любил
разводить турусы на колесах*
MEAN
329. the golden (или happy) mean
золотая середина [the golden mean
этим. лат. aurea mediocritas]
I have learn^ from Aristotle that it
is the better part of wisdom to cultivate
the golden mean. (IF. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch. XXIX)
Я научился у Аристотеля, что муд-
рость заключается и в том, чтобы при-
держиваться золотой середины.
330. he (she, etc.) does not mean
maybe разг, можете не сомневаться
‘Great guns,’ he said, *we’re digging,
like all-get-out. We’ve sunk a hole
twenty feet since this morning, and I
don’t mean maybe, either.’ (E. Caldwell,
‘God’s Little Acre’, ch. VIII)
— Черт побери, — воскликнул Тай
Тай.— Все утро копаем, как ненормаль-
ные. И выкопали ямку в двадцать фу-
тов, можете не сомневаться.
.. he has learned one thing that can
never be erased from his mind: when his
gang bosses say something, they don’t
mean maybe. (E. D. Sullivan, ‘Chicago
Surrenders', ch. IX)
.. он твердо запомнил одно: когда гла-
вари его шайки что-либо говорят, их
слово — закон.
331. no mean немалый, значитель-
ный [этим. библ. Acts XXI, 39]
The workmanship was very fine... and
it must have cost the purchaser no mean
sum of money. (D. du Maurier, ‘The
Scapegoat', ch. V)
Это медальон тончайшей работы... и,
должно быть, недешево обошелся вла-
дельцу.
I had to get a bus, then a train, and
then we had to walk back from the
hospital to the station. It was no mean
task. (J. Walsh, ‘Not Like This*, ‘My
Girls')
Надо было ехать в автобусе, затем на
поезде, да еще обратно идти пешком от
больницы до вокзала. Это был нелегкий
путь.
MEANS
332. by all (manner of) means
1) обязательно, во что бы то ни ста-
ло
Try by all means to persuade him to
come
Постарайтесь во что бы то ни стало
убедить его прийти.
2) конечно, пожалуйста, будьте так
любезны, сделайте одолжение
Trench. .. You wont mind my taking
Blanche in to dinner, I hope, sir?
Sartorius. By all means, Dr. Trench.
Pray do so. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses',
act I)
Тренч ...Вы не возражаете, сэр, если
я поведу Бланш к столу?
Сарториус. Сделайте одолжение,
доктор Тренч.
‘Just a moment, Ivre, I think I will
accept your offer of a room. Shall I
come now?’ ‘By all means,’ he said.
(J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch. 24)
— Подождите, Айвр. Кажется, я вос-
пользуюсь вашим гостеприимством. Мож-
но сейчас пойти с вами?
— Пожалуйста, — сказал он.
333. by any means каким бы то ни
было образом, любым способом, лю-
быми средствами, любой ценой
Не is not by any means a clever
person but he is very conscientious.
Он отнюдь не умен, но человек очень
, добросовестный*
MEASURE
495
м
334. by fair means or foul правда-
ми и неправдами, любыми средства-
ми; ~ не мытьём, так катаньем
All the rag-tag and bobtail followed
a victorious condottiere in the hope of
making money by fair means or foul
(IF. S. Maugham, ‘Then and Now', ch. V)
За победоносным кондотьером следовал
всякий сброд в надежде поживиться лю-
бым способом.
What can any salesman be but a
boss’s man? Out to put the sales figures
up, by fair means or foul. (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Satur-
day IV)
Коммивояжер — это всего-навсего испол-
нитель хозяйской воли. Он должен ста-
раться всеми правдами и неправдами
продать побольше.
335. by no (manner of) means 1) ни
в коем случае, никоим образом, ни
под каким видом, никак
And by no means, Tom — pray bear
this in mind, for I am very serious, by
no means lend him money any more.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit', ch. XII)
И ни в коем случае, Том, — не забы-
вайте этого, пожалуйста, потому что я
говорю совершенно серьезно, — ни в коем
случае не давайте ему больше взаймы.
2) нисколько, даже не, ничуть не,
отнюдь не(т), совсем не(т); ни в
коей мере
Walking away, he savoured his triumph
doubtfully, by no means sure that he had
done any good. (/. Galsworthy, ‘The
White Monkey', part I, ch. VII)
Уходя, Соме чувствовал, что его три-
умф сомнителен: он был даже не совсем
уверен — принес ли он какую-нибудь
пользу?
Не was by no means without wit
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories', ‘The Point of Honour')
Мосье де Стинворд был отнюдь не
глуп.
Het figure was by no means what it
had been. (I. Murdoch, ‘The Bell', ch. I)
У нее уже далеко не та фигура, что
была прежде.
336. means to an end средства для
достижения какой-л. цели; предлог
Не rang the bell and asked if he
might inspect the telephone, but it was
only a means to an end — he intended
to rob the house. (CDEI)
Зазвонил дверной звонок, и какой-то
человек попросил разрешения проверить
телефон; однако это было только пред-
логом: он замышлял ограбить дом.
MEANTIME
337. in the meantime тем временем;
между тем
I’ll warm up the dinner; in the mean-
time go and buy some bread.
Я подогрею обед, а ты' пока сбегай
за хлебом.
MEANWHILE
338. in the meanwhile тем време-
нем; между тем
In the meanwhile, time did not roll on
without effecting his usual changes
(W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. IX)
А время между тем шло, и жизнь ме
нялась.
MEASURE
339. beyond (all) measure (тж. out
of all measure) безмерно, сверх вся-
кой меры, чрезмерно* чрезвычайно* в
высшей степени
...her officious loquacity irritated her
beyond measure. (W. S. Maugham, ‘Mrs.
Craddock', ch. XIX)
...навязчивость и болтовня этой жен-
щины чрезвычайно раздражали Берту.
The remark left Presley astonished out
of all measure. (Fr. Norris, ‘The Octopus',
book II, ch. I)
Это замечание крайне удивило Пресли
She was touched beyond measure at
his endeavours, at what he had done for
her (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’,
book I, ch. 9)
Мэри была безмерно тронута. Как он
старается ради нее!
340. fill up the measure of smth.
переполнить чашу чего-л., быть по-
следней каплей, вызвавшей несчастье,
катастрофу, довершить дело [этим,
библ. Genesis XV, 16]
There comes an end to all things; the
most capacious measure is filled * at
last; and this brief condescension to my
evil finally destroyed the balance of my
soul. (R. L. Stevenson, ‘Dr. Jekyll and
Mr. Hyde', ‘Henry Jekyll’s Full State-
ment')
Но всему бывает конец. Даже самое
великое вместилище наполняется; крат-
ковременная уступка злу окончательно на-
рушила мое душевное равновесие.
То fill up the measure of his mis-
fortunes he broke his leg
В довершение всех своих несчастий он
сломал ногу.
341. for good measure в дополнение
к тому, что необходимо
With almost indecent haste he had in-
vited Mr. Blank to dinner and for good
measure had included his wife in the
invitation. (L. P. Hartley, ‘Two for the
River', ‘Noughts and Crosses')
Почти в неприличной спешке он позвал
мистера Бланка на обед, не забыв при
этом пригласить и его жену.
In addition to dessert, they served
chocolates and fruit for good measure
(RHD)
Сверх обычного десерта подали шоко-
ладные конфеты и фрукты.
342. get (или take) smb.’s measure
(тж. get или take the measure of smb.
или take the measure of smb.’s foot)
1) присматриваться, приглядываться
к кому-л.
One or two of the girls spoke to him,
just a word when things were slack, and
he felt they were taking his measure.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch. 103)
Некоторые продавщицы пытались пере-
кинуться с ним словечком, когда не бы-
ло покупателей, он чувствовал, что они
к нему приглядываются.
Mrs. Knox bows gravely looking keenly
at Dora and taking her measure without
prejudice. (B. Shaw, ‘Fanny’s First
Play', act III)
Миссис Нокс кланяется с серьезным
видом, смотрит с интересом на Дору,
беспристрастно оценивая се.
2) распознать, раскусить кого-л.
Philip . made one or two remarks, but
she answered with monosyllables. She
had taken their measure. They were boys,
and she surmised they were students
She had no use for them (W. S. Maugh-
am, ‘Of Human Bondage', ch 55)
Филип... попробовал обменяться с офи-
цианткой несколькими фразами, но де-
вушка отвечала односложно. Она ведь
знала цену таким молокососам; скорее
всего, это студенты, больно они ей нуж
ны.
Praed. ...Your mother is not to be
trifled with when she’s angry,
Vtvle. You can’t frighten me, Mr. Praed.
In that month at Chancery Lake I had
opportunities of taking the measure of
one or two women very like my mother.
(B Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession^
act I)
П p э д. ...С вашей матушкой шутка
плохи, если она рассердится.
Виви. Вы меня не запугаете, мистер
Прэд. На Чансери-Лейк я имела случай
изучить двух-трех дам, очень похожих на
мою мамашу.
Не grew more prolix than ever, to
impress the new crowd, who had not yet
got his measure. (AL Dickens, ‘Joy ant
Josephine', part I, ch. V)
Мистер Абинджер становился все мно-
гословнее. Он старался произвести впе-
чатление на клиентов, которые еще не
раскусили его.
343. give the measure of smth. вы-
ражать полноту чего-л.
Words do not always give the measure
of one’s feeling.
Слова не всегда выражают полноту
чувства.
344. in a great (или large) measure
(тж. in large measure) в значитель-
ной мере, степени
As shown in Chapter XVI, the govern-
ment has become in large measure an
integrated part of the business structure.
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance',
ch. XV)
Как указывалось в главе XVI, госу-
дарство в значительной мере стало орга-
нической частью монополистической
структуры.
345. in a measure (тж. in some
measure) в какой-то мере, до извест-
ной степени, до некоторой степени,
отчасти
But he told the joke well and Perry,
though he was in some measure a prude,
could not help laughing.. (T. Capote,
‘In Cold Blood', part II)
Но Дик с таким блеском преподнес эту
шутку, что даже Перри, который был до
известной степени блюститель Нравов, не
мог удержаться от смеха...
346. in no small measure в немалой
степени
The world-wide fame of the Berlin
Children’s Choir is in no small measure
due to its leader Manfred Roost, who
himself is internationally known. (‘Morn-
ing Star’, July 2, 1973)
Своей мировой славой берлинский дет-
ский хор в немалой степени обязан ди-
рижеру Манфреду Русгу, который сам
пользуется мировой известностью.
347. know no measure не знать ме-
ры, границ
348. measure for measure поел. ~
око за око, зуб за зуб
His own harsh measures to the enemy
had been repaid, measure for measure.
(D. du Maurier, ‘The King's General',
ch. 21)
Ричард не церемонился с врагами, и
они в долгу не оставались.
349. measure thrice and cut once
поел. семь раз отмерь, один раз
отрежь
350. tread a measure уст. танцевать
(особ, плавный танец) * [measure уст<
танец]
‘Now tread we a measure!’ said young
Lochinvar. (W. Scott, ‘Marmion’, part V,
ch. XII)
— Теперь станцуем менуэт, — сказал
юный Лохинвар.
MEAT
496
MEAT
351. after meat mustard после ужи-
на горчица, слишком поздно
I could have gi’en you advisement...
but now its like after meat mustard.
(IF. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’,
ch. Ill)
Я мог бы тебе кое-что посоветовать, но
теперь уже это слишком поздно.
352. be meat and drink to smb. до-
ставлять огромное удовольствие ко-
му-л.; хлебом не корми; необходи-
мо как воздух; см. тж. М-358
Bessie. '...Flattery’s meat and drink to
them. They’ll listen to it for hours.
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3)
Бесси. .. Лесть для этих людей —
хлеб насущный. Они готовы слушать
льстивые речи часами.
Other people’s business was meat and
drink to her. (IF. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘Virtue’)
Жанетт хлебом не корми, дай только
посудачить о чужих делах.
As for Mr. Pike himself, he is the
highest-spirited, best-conditioned man on
board The driving to which he subjected
the Elsinore was meat and drink
(/. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’,
ch. XL1)
А мистер Пайк теперь самый жизне-
радостный, самый обходительный человек
на борту. Гонка, которую он задал
„Эльсиноре", оказалась для него эликси-
ром жизни.
One day some one — Maxwell, I sup-
pose .. suggested that I do an article on
Chicago’s vilest slum... for the next Sun-
day issue, and this was as good as meat
and drink for me. (Th Dreiser, ‘A Book
about Myself’, ch. XII)
Однажды кто-то, кажется Максуэлл...
предложил, чтобы для следующего вос-
кресного выпуска я написал статью о са-
мых отвратительных трущобах Чикаго..
Это предложение доставило мне огромное
удовольствие.
353. butcher’s meat мясо (за исклю-
чением курятины, дичи и свинины)
354. cold meat жарг. труп, покой-
ник
You mustn’t handle your piece in that
way... or I’m damned if you won’t make
cold meat of some of us. (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XIX)
He вздумайте так обращаться с
ружьем .. или будь я проклят, если вы
не сделаете кого-нибудь из нас покой-
ником.
355. every man’s meat что-л. обще-
доступное, понятное для всех
356. make meat of smb. жарг. пре-
вратить в котлету, укокошить кого-л.
Poor Bill Bent! Them Spaniards made
meat of him. (OED)
Бедняга Билл Бент1 Эти испанцы пре-
вратили его в котлету.
357. (as) mean as cat’s meat разг.
сквалыга, жадина
The matron’s as mean as cat’s meat,
and she’ll only just give you enough to
keep you alive... (D. Cusack, ‘Say No
to Death, ch. 9)
Хозяйка у нас жаднющая, дает нам
ровно столько еды, чтобы не помереть с
голоду...
358. meat and drink еда и питьё;
см. тж. М-352
‘Give me meat and drink,’ he answer-
ed sullenly... ‘The very marrow in my
bones is cold with wet and hunger ’
(Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XVII)
— Дайте мне поесть и попить, —
угрюмо ответил он... — У меня все нутро
свело от жажды и голода.
359. meat and potatoes жарг. самое
важное, основное
360. one man’s meat is another
man’s poison поел. что полезно од-
ному, то вредно другому [этим. лат.
quod cibus est aliis, aliis est acre ve-
nenum то, что пища для одного, яд
для другого]
‘All I mean,’ she said... ‘is that I doubt
if you’ll find it’s been worth it, either
of you.’ ‘One man’s meat is another
man’s poison,’ he said out of the dark-
ness. ‘But it’s meat and drink to me.’
(D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley’s Lov-
er’, ch. 17)
— Я хочу только сказать, — заметила
Хилда... — что сомневаюсь, стоило ли вам
обоим заводить этот роман.
— Что полезно одному, вредно друго-
му, — донесся голос Меллорса из темно-
ты. — Что касается меня, то мне это не-
обходимо как воздух.
361. red meat мясо (говядина, ба-
ранина и т. п.)\ см. тж. М-363
362. strong meat что-л. трудное для
понимания; ~ крепкий орешек, оре-
шек не по зубам [этим. библ. Heb-
rews V, 12}
It was strong meat for lads who had
been brought up on a simpler diet.
(A. I. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds’, ch. 40)
Для слушателей эта тема оказалась
слишком деликатным кушаньем. Они
привыкли к более грубой пище.
363. white meat белое мясо (свини-
на, телятина, курятина); см. тж.
М-361
MEDAL
364. every medal has its reverse
поел, у каждой медали имеется обо-
ротная сторона
365. a putty (амер, a leather) medal
ирон. награда сомнительной цен-
ности
There are other magistrates... besides
you Fellows with brains in their heads,
who understand the meaning of justice.
Not soldiers who got the sack years ago
for incompetence and walk about with a
string of putty medals on their chest.
(D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XXIV)
Найдутся и другие судьи... кроме вас.
Люди с головой, которые понимают, что
такое справедливость, не то что какой-
то там солдафон, которого выгнали из
армии за непригодность и который рас-
хаживает с сомнительными наградами на
груди.
MEDICINE
366. bad medicine разг, зловещая
личность
367. a dose (или taste) of one’s
own medicine = палка о двух кон-
цах (обыкн. to get или to give a dose
of one’s own medicine = отплатить
той же монетой)
And that was hardly fair at the begin-
ning of a luncheon; a poor appetizer for
a great lawyer who was going to be a
defendant and get large daily doses of
his own medicine. (U. Sinclair, ‘Boston’,
ch. X)
Какая несправедливость! Такой разго-
вор в начале завтрака не способствовал
улучшению аппетита знаменитого юриста,
который собирался выступить в качестве
защитника и которого ежедневно могли
побить его собственным оружием.
Jim was always playing tricks on other
boys. Finally they decided to give him
a dose of his own medicine. (DAI)
всегда подшучивал над ребята-
ми. В конце концов они решили отпла-
тить ему той же монетой.
368. take one’s medicine 1) прими-
риться с неизбежным, стойко перене-
сти что-л. неприятное; = проглотить
пилюлю
You go back and take your medicine
like a man. (O. Henry, ‘Cabbages and
Kings’, ch. XVII)
Отправляйтесь обратно и примиритесь
с неизбежным, как подобает мужчине.
But he had never run away... He had
always stayed and taken his medicine.
Cheese-Face had been a little fiend at
fighting, and had never once shown mercy
to him. But he had stayed. He had
stayed with itl (J. London, ‘Martin Eden’,
ch. XV)
Но Мартин ни разу не обратился в бег-
ство .. Он всегда стойко держался до
конца, хотя ему и приходилось туго. Мас-
ляная Рожа был подлым противником и
не давал никогда пощады. Но Мартин
держался до конца!
...it must have been bitter medicine to
take * and, except for Howden’s own
toughness in negotiations, the concession
would never have been won. (A. Hailey,
‘In High Places’, ch. 17)
...это была горькая пилюля для пре-
зидента США, и если бы Хауден не про-
явил такой твердости в переговорах, то
никогда не добился бы этой уступки.
2) понести заслуженное наказание
И it were just myself, I think I might
conceivably stay here and take my medic-
ine. , But there is the whole crowd...
They’ll be under inspection as long as
I am here. (С. P. Snow, ‘The Sleep of
Reason’, ch. 37)
Если бы речь шла только обо мне, то
я, вероятно, остался бы здесь и понес
заслуженное наказание. Но дело касает-
ся многих людей... Если я здесь оста-
нусь, их замучают проверками.
‘You had a duty to notify police.’ ‘Yes,
I understand.’ ‘Therefore,’ Tragg went on,
‘you’d have to take your medicine on
that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Cautious Coquette*, ch. 18)
— Вам следовало сообщить полиции,
что вы обнаружили тело.
— Понимаю.
— Вам еще достанется за то, что вы
не позвонили, — продолжал Трэгг.
MEDIUM
369. the happy medium золотая се-
редина
MEET
370. meet halfway (или half-way)
1) (smb.) идти навстречу кому-л.;
идти на уступки кому-л., идти на
компромисс с кем-л.
Marsh. Well, you’ve got to live with
Gertie. Why can’t you make the best of
things and meet her half way? You might
make allowances for her.... even if you
think her unreasonable. (IF. S. Maugham,
‘The Land of Promise’, act II)
Марш. Надо жить в мире с Герти.
Почему ты не можешь пойти ей навстре-
чу? Даже если тебе кажется, что она
не права —уступи ей...
It seemed that some devil had seized
him, forcing him to say bitter things
against his will, even though at the time
he wanted to shake hands with Rose and
meet him more than half-way.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage*,
ch. 19)
Казалось, его толкал какой-то демон,
понуждавший против воли говорить кол-
кости, хотя в душе ему хотелось по-
жать Розу руку и сделать все, чтобы q
ним помириться.
Speakers from the rostrum yesterday
MEMORY
497
reiterated the management’s responsibility
for the strike of 2,500 workers by its
adamant refusal to meet the strikers at
least half-way. (’Daily Worker’, June 29,
1961)
Выступавшие вчера ораторы утвержда-
ли, что администрация несет ответствен-
ность за забастовку ' 2500 рабочих, так
как она упорно отказывается пойти на
уступки.
2) (smth.) терзаться преждевремен-
но, заранее, беспокоиться, тревожить-
ся о чём-л. раньше времени
‘Things may be difficult at first.’
*Tuts!’ Grandpa raised his cup with both
hands. ‘There’s no need to meet trouble
halfway, my lass.’ (A. 1. Cronin, 'The
Green Years’, book I, ch. 3)
— Нелегко это, наверно, будет на пер-
вых порах.
— Глупости! — Дедушка обеими руками
поднял чашку и поднес ее ко рту. —
К чему заранее тревожиться, моя ласточка?
371. well met! уст. разг, добро по-
жаловать!, рад встрече!, какая при-
ятная встреча!
Courtesan. Well met, well met, Master
Antipholus. (W. Shakespeare, 'The Comedy
of Errors’, act IV, sc. Ill)
Куртизанка. Весьма, весьма при-
ятно, Антифол, мне встретить вас.
Но, Diomed, well met. (Е. Bulwer-
Lytton’, 'The Last Days of Pompeii’,
book I, ch. I)
Приветствую Диомеда. Рад нашей
встрече.
MEETING
372. a meeting of minds полное со-
гласие, полная договорённость
A meeting of minds between the union
and the employer seemed impossible.
(RHD)
Полная договоренность между профсою-
зом и предпринимателем казалась невоз-
можной.
373. an overflow meeting парал-
лельный митинг (для тех, кто не по-
пал на основной)
There had to be an overflow meeting
which I was asked to keep going while
the “big speakers” addressed the main
gathering. (H. Pollitt, 'Serving My Time’,
ch. 3)
Пока главные ораторы выступали пе-
ред собравшимися, мне поручили прове-
сти дополнительный митинг, для тех, кто
на основное собрание не попал.
374. quaker(s’) meeting собрание,
на котором царит молчание или очень
мало выступающих; компания, разго-
вор в которой не клеится [первонач.
собрание квакеров (на котором при-
сутствующие молчат, пока на кого-л.
из них не снизойдёт „благодать бо-
жия")]
Well, then, isn’t it very ridiculous ..
that we four should be standing here in
a sort of Quakers’ meeting (Th Hughes,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. XXVI)
Разве не забавно... что мы четверо
стоим здесь и разговор у нас не клеится.
Молчим, как на собрании квакеров.
MELON
375. cut (или slice) the melon амер,
жарг. распределять прибыль; делить
добычу; распределять дополнитель-
ные дивиденды между пайщиками
(отсюда melon-cutting распределение
дополнительных дивидендов между
пайщиками)
It is controlled by a little group of
insiders who followed the custom of...
cutting “melons” for the insiders, while
at the same time crushing labor-unions...
(U. Sinclair, 'The Profits of Religion’,
book IV, 'The Octopus’)
Концерн Моргана контролируется не-
большой группой заправил, которые по
традиции. . распределяют дивиденды сре-
ди пайщиков и одновременно борются с
профсоюзами...
All went well until the Credit Mobilier
in 1868 “cut a melon” in the form of
dividends... an allotment amounting in
cash to nearly $ 3500 for every thousand
dollars invested (Ch. Beard and M Beard,
‘The Rise of American Civilization’,
ch. XX)
Все шло хорошо до тех пор, пока в
1868 году „Кредит мобилайер“ не стала
распределять прибыль в виде дивиден-
дов... которая составляла около 3500 дол-
ларов на каждую вложенную тысячу дол-
ларов.
MEMBER
376. members above the gangway
парл. члены правительства, бывшие
министры и члены „теневого кабине-
та“ [gangway проход, разделяющий
палату общин на две части]; см. тж
М-377
377. members below the gangway
парл. рядовые члены парламента; см.
тж. М-376
378. an unruly member шутл.
язык без костей [этим. библ. James
III, 8]
As to the ferocious talk one hears
from a lot of decent people in war time—
well, the tongue is an unruly member at
best, and when there is some excitement
going on there is no curbing its furious
activity. (J. Conrad, 'Tales of Hearsay’,
'The Warrior’s Soul’)
В военное время даже вполне прилич-
ные люди ведут самые чудовищные раз-
говоры. Язык ведь, как говорят, без ко-
стей, и прекратить его бурную деятель-
ность, когда происходят волнующие со-
бытия, просто невозможно.
MEMORY
379. blot out of (или raze from)
one’s memory вычеркнуть из памяти
380. bring back (или call) to me-
mory воскрешать в памяти, вспоми-
нать, припоминать
381. burden (load, store или stuff)
one’s (или smb.’s) memory with smth.
перегружать свою (или чью-л.) па-
мять чем-л.
I don’t want to burden your memory
with too many details.
Я не хочу перегружать вашу память
многочисленными подробностями.
382. come back to one’s memory
прийти на память, вспомниться, вос-
креснуть в памяти
383. commit to memory заучивать
наизусть, запоминать
His words at the time (I was then
an infant, but so deep was their impres-
sion on me, that I committed them to
memory) were.
‘Then farewell, my trim-built wherry
Oars and coat and badge farewell!
Nover more at Chelsea Ferry
Shall your Thomas take a spell ’
(Ch. Dickens, 'Our Mutual Friend’,
book I, ch. XV)
Вот какие слова произнес отец по это-
му случаю—я был тогда еще младенец,
тто они произвели на меня такое сильное
впечатление, что я их запомнил:
Навсегда прощай, мой ялик!
Весла," руль и все — прости!
Никогда у перевоза
Тому в лодке не грести!
(перевод Н. Волжиной и Н. Дарузес)
384. dwell (или live) in smb.’s me-
mory оставаться в памяти, жить в
чьей-л. памяти
385. embalm (enshrine или treasure
up) in one’s memory свято хранить в
памяти
Не treasured up in his memory good
things that happened in the past.
Он свято хранил в памяти все хоро-
шее, что было у него в прошлом.
386. engrave (impress, imprint или
stamp) on smb.’s memory (тж. in-
grain in smb.’s memory) врезаться в
память, запечатлеться в чьей-л. памя-
ти
...the scene became imprinted on my
memory. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 10)
.. эта сцена врезалась мне в память.
As they swept along he confided that
he had spent the morning looking round
the bombed parts of Kilworth. They were
indelibly engraved upon his memory.
(R. Greenwood, 'Mr. Bunting at War’,
ch. XVIII)
По дороге юный Ролло сообщил, что
все утро осматривал пострадавшие райо-
ны Килуорта. Это зрелище неизгладимо
запечатлелось в его памяти.
387. fade from (go out of или slip)
one’s memory забываться, ускользать,
улетучиваться из памяти
Do excuse me. It had slipped my
memory that you have good reasons to
be indisposed for joining in my chatter.
(Ch Bronte, Чапе Eyre’, ch. XXXI)
Простите меня. Вы не расположены
поболтать со мной. Я и забыла, что у
вас есть на это серьезные основания.
388. his (her, etc.) memory clicked
он (она и т. д.) неожиданно вспо-
мнил^)
His memory clicked again and he
remembered how he used to watch Pak
To cooking the rice-mush. . (D. Cusack,
‘The Half-Burnt Tree’, ch. 15)
Память снова неожиданно сработала, и
Полю вспомнилось: Пак То варит ему
рисовую кашу, а он наблюдает за ним...
389. if my memory does not fail me
(1Ж. if my memory serves me right
или unless my memory plays me a
trick) разг, если память мне не изме-
няет
390. in memory (of smb. или smth )
в память (о ком-л. или о чём-л.)
This is a monument in memory of
Columbus.
Это памятник Колумбу.
391. jog smb.’s memory напомнить
кому-л.; не дать кому-л. забыть
You must jog my memory if I forget.
Better write to me at the club.
(HZ. Maxwell, ‘Vivien’, ch. 6)
Если я об этом забуду, то вы мне на-
помните. Напишите мне на адрес моего
клуба
392. keep smb.’s memory (или the
memory of smb.) green навсегда со-
хранить в памяти; см. тж. М-395
On November 23, 1867, three Irishmen,
William Philip Allen, Michael Larkin and
Michael O’Brien, were hanged outside
MEND
498
Salford Gaol. Ever since, they have been
knov/n amongst Irish people as the “Man-
chesxeL Martyrs”, and one of the many
ЬаПааь promises “to keep the memory
ever green of the boys”... (‘Labour
Monthly’, Aug., 1971)
23 ноября 1867 года около Салфордской
тюрьмы были повешены три ирландца
Уильям Филип Алл^н, Майкл Ларкин и
Майкл О’Брайен. Ирландцы называют их
„манчестерские мученики", и в одной из
многих песен, которые были о них сло-
жены, говорится, что их имена будут веч-
но жить в памяти людей...
393. refresh one’s (или smb.’s) me-
mory освежить свою (или чью-л.)
память, напомнить себе (или ко-
му-л.)
‘I hope that little document has
refreshed your memory?’ hinted the colo-
nel politely. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part 1, ch VI)
— Надеюсь, этот маленький документ
освежит вашу память? — вкрадчиво заме-
тил полковник.
394. rummage in (или search) one’s
memory (по) рыться в памяти
Не searched his memory, but couldn’t
remember the girl’s name
Он мучительно напрягал память, но не
мог вспомнить имени этой девушки.
395. smb.’s memory is green (тж.
the memory of smb. или smth. is
green, smth. is green in smb.’s memo-
ry) что-л. ещё свежо в чьей-л. памя-
ти [шекспировское выражение; см.
цитату]-, см. тж. М-392
King. Though yet of Hamlet our dear
brother’s death
The memory be green; and that it us
befitted
To bear our hearts in grief, and our
whole kingdom
To be contracted in one brow of woe;
Yet so far hath discretion fought with
nature
That we with wisest sorrow think on
him.
Together with remembrance of our-
selves. (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I,
sc. 2)
Король. Хотя еще мы траура не
сняли
- По нашем брате, Гамлете родном,
Но надо будет овладеть собою
И несколько умереннее впредь
Скорбеть о нем, себя не забывая.
(перевод Б. Пастернака)
The episode was still green in my
memory. (P. G. Wodehouse, ‘Kight Ho,
beeves’, ch. VII)
Этот эпизод еще жив в моей памяти
396. within living memory (тж
;within the memory of men) на памяти
живущего поколения, на памяти жи-
вущих
Norway, for instance, has changed her
spelling officially thrice within living
memory. (C L. Wrenn, ‘The English
Language’, Kenk)
Норвегия, например, на памяти живу-
щего поколения три раза официально ме-
няла орфографию.
MEND
397. be on (или upon) the mend
идти на лад; улучшаться (о здоровье,
делах)-, поправляться, идти на по-
правку
At last he was pronounced upon the
mend and then convalescent. (M. Twain,
‘Tom Sawyer’, ch. XXIII)
Наконец стало известно, что ему луч-
ше и что он начал поправляться.
I know the wool trade isn’t flourish-
ing just now — though they tell me it’s
definitely on the mend. (I. B. Priestley,
‘They Walk in the City’, ch. IV)
Я знаю, торговля шерстью идет сейчас
неважно, хотя, говорят, намечается неко-
торое улучшение.
.. the fortunes of the party of which
I have the honor to be chairman are on
the mend. (A. Hailey, ‘In High Places’,
ch. 18)
.. дела партии, председателем которой
я имею честь быть, начинают постепенно
улучшаться.
MENTION
398. don’t mention it разг. 1) не
стоит благодарности, пожалуйста
‘Thank you, Elsie.’ ‘Don’t mention it,
sir.’ (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’,
part I, ch. IV)
— Благодарю вас, Элси.
— He стоит благодарности, сэр.
2) ничего, пожалуйста (в ответ на
извинение)
‘I apologize for what I’ve said.’ ‘Don’t
mention it ’
— Прошу извинить меня за то, что я
сказал.
— Ничего.
399. not to mention (тж. without
mentioning) не говоря уже о
We’re too busy to take a long holiday
this year, not to mention the fact that
we can’t afford it. (ALD)
Мы очень заняты в этом году и не
можем позволить себе долгий отдых, не
говоря уже о том, что он нам не по
карману.
MERCHANT
400. merchant of death „торговец
смертью" (фабрикант оружия)
When tyrants trample on the Bill of
Rights
What’s a man worth who won’t speak
up and fight?
As merchants of death prepare for war
and human lambs to fleece
Is it not time for folk to impose their
will for peace? (E. Dennis, ‘Letters from
Prison’, 1952)
Когда самовластье тиранов наш Билль
о правах нарушает,
Какая цена человеку, который в борьбу
не вступает?
Когда торговцы смертью готовятся
землю кровью залить,
Не время ль народу подняться, чтоб
мир защитить?
MERCURY
401. the mercury is falling дела
ухудшаются; настооение падает
[букв, ртутный столб падает, баро-
метр падает]; см. тж. М-402
402. the mercury is rising дела
улучшаются; настроение поднимается
[букв. ртутный столб поднимается,
барометр поднимается]; см. тж. М-401
M5RCY
403. at the mercy of smb. (или
smth.) во власти кого-л. (или чего-л.)
404. fling (или throw oneself) on
smb.’s mercy (или on the mercy of
smb.; тж. trust to the mercy of smb.)
сдаться на милость (победителя),
просить пощады; отдать себя на ми-
лость кого-л.
Ardsley .. my own opinion at the
moment is that the best thing you can
do is to plead guilty and throw yourself
on the mercy of the court. (W. S. Mau-
gham, ‘For Services Rendered’, act 2)
Ардсли. ...по-моему, самое лучшее,
что вам остается, — это признать себя
виновным и довериться милосердию суда.
Perhaps, thought Loomis, it was best
to make a full confession and throw
himself on the mercy of the Colonel and
Willoughby. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book II, ch. 9)
„Может быть, лучше сразу во всем
признаться, — подумал Лумис, — и отдать
себя на милость Девитта и Уиллоуби".
405. tender mercies ирон, милосер-
дие, сострадание [этим. библ. Pro*
verbs XII, 10]
Oliver cried lustily. If he could have
known that he was an orphan, left to
the tender mercies of churchwardens and
overseers, perhaps he would have cried
the louder. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. I)
Оливер громко кричал. Если бы он мог
знать, что он сирота, оставленный на
милосердное попечение церковных ста-
рост и надзирателей, быть может, он кри-
чал бы еще громче.
‘Alluvial mining would be absolutely
doomed,’ Vosper continued, ‘if the al-
luvial miner is to be at the tender mercies
of the leaseholder and the capitalist.’
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 50)
— Старательскому делу конец, — про-
должал Bocnep, — если добыча россыпно-
го золота будет зависеть от милости
акционеров и капиталистов.
MERINO
406. the Pure merinos австрал.
1) „чистокровные мериносы" (прозви-
ще первых вольных поселенцев в Ав-
стралии и их потомков)
She hadn’t enough money to go into
Sydney Society, though she used to boast
that her ancestors had come out as free
settlers in the- early days and that she
was entitled to mix with the Pure Meri<
nos. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Bar-
maid’)
У ее свекрови не было средств, чтобы
вращаться в высшем обществе Сиднея,
но она тем не менее хвастливо утвер-
ждала, что ее предки были вольными
поселенцами Австралии на заре истории
страны и что она имеет полное право
общаться с „чистокровными мериносами".
2) прекрасный человек, само совер-
шенство
‘The pure merino!’ he repeated. ‘The
'man with all the brains, and the high
principles to boot!..’ ‘The pure merino!
No! I never had that notion about
myself ’ (V. Palmer, ‘Golconda’,
ch. XXXII)
— Чудесный человек’ — повторил Доно-
ван. — Умнейший человек, и к тому же
с высокими моральными принципами’..
— Чудесный человек! Нет! Так я ни-
когда о себе не думал.
MERIT
407. make a merit of smth. ставить
что-л. себе в заслугу
408. on its merits по существу
Consider the matter on its merits before
you come to a decision
Рассмотрите дело по существу, перед
тем как принимать решение.
MERRY
409. make merry 1) веселиться, пи-
ровать
His intention had been to kill the day
somehow in the streets and then dine
at a restaurant, but he could not face
again the sight of cheerful people, talk-
ing, laughing, and making merry...
(IF. S. Maugham, ‘Of Human Bondage*
ch. 37)
METTLE
499
м
Он намеревался убить как-нибудь день,
а потом поужинать в ресторане, но
мысль о том, что он снова увидит во-
круг себя веселых людей — они будут
разговаривать, смеяться, шутить друг с
другом, — была невыносима...
...a wedding was a good excuse to
make merry at somebody else’s expense.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles*, ch. 24)
...всякая новая свадьба была подходя-
щим предлогом, чтобы повеселиться за
чужой счет.
2) (about, at, over) подшучивать, по-
тешаться, смеяться над кем-л, или
чем-л.
We made merry about Dora’s wanting
to be liked, and Dora said I was a goose,
and she didn’t like me at any rate...
(Ch. Dickens, ‘David Copperfield*,
ch. XLII)
Мы все тут принялись подшучивать над
тем, что Дора любит нравиться. А она,
чтобы отомстить мне, сказала, что я
простофиля и что мне, по крайней мере,
она совсем не хочет нравиться...
Не... was fully aware that they were
making merry at his expense. (W. S. Mau-
gham, ‘Catalina*, ch. 27)
Дон Мануэль прекрасно понимал, что
Соотечественники потешаются над ним.
410. (as) merry as a cricket (as a
marriage-bell или as the maids) очень
весёлый, жизнерадостный, полный
жизни; = рад-радёшенек [выражение
as merry as a marriage-bell создано
Дж. Байроном: Soft eyes look’d love
to eyes which spake again, And all
went merry as a marriage-bell.
(‘Childe Harold's Pilgrimage’, canto
/У/)]; см. тж. C-1041
We will... have old Cobs the fiddler,
and be as merry as the maids. (W. Scott,
‘Rob Roy*, ch. IX)
Мы... позовем скрипача Кобса и по-
веселимся на славу.
I have not had all the luck I expect-
ed, but am... as merry as a cricket
(Ch. Kingsley, ‘Two Years Ago*, ch. IV)
Мне не так повезло, как я ожидал,
Но я и этому рад-радешенек.
She was the best-tempered little thing
that ever was. Nothing seemed to put
her out. She was always as merry as a
cricket. (W. S. Maugham, ‘The Gentle-
man in the Parlour*, ch. X)
У моей бирманки был чудесный ха-
рактер. Казалось, ничто не могло выве-
сти ее из себя. Она всегда была всем
довольна и весела.
MESH
411. be caught in smb.’s meshes (или
in the meshes of smb.) попасться в
чьи-л. сети
MESS
412. Benjamin’s mess самая боль-
шая порция [этим. библ. Genesis
XLIII, 34]
413. clear up the mess приводить
дела в порядок; утрясать недоразу-
мения, неприятности
Don’t like a mess. When I come across
a mess I want to clear it up. See?
(A. Christie, ‘Appointment with Death’,
part II, ch. I)
He люблю путаницы. Когда с ней стал-
киваюсь, хочу все поставить на свои ме-
ста.
Не left the country owing money every-
where. and, as his solicitor, I’m sup-
posed to clear up the mess. How I’m
going to settle with his creditors, I can’t
imagine. (SPI)
Он удрал из страны, задолжав деньги
повсюду, и мне, его поверенному, прихо-
дится расхлебывать всю эту кашу. Ума
не приложу, как рассчитаться о креди-
торами.
METAL
414. heavy metal опасный против-
ник [букв. воен. ист. тяжёлые ору-
дия]
...anybody who has ever been bounced
from a restaurant knows that commis-
sionaires are heavy metal. (P. G. Wode-
house, ‘Summer Lightning*, ch. 4)
-...тот, кого вышвыривали из ресторана,
знает, что швейцары — народ опасный.
415. metal more attractive нечто бо-
лее привлекательное [шекспировское
выражение; см. цитату]
Queen. Come hither, my good Hamlet,
sit by me.
Hamlet. No, good mother, here’s metal
more attractive... (Lying down at Ophelia’s
feet.) (W. Shakespeare, ‘Hamlett, act III,
sc. 2)
Королева. Поди сюда, Йой милый
Гамлет, сядь возле меня.
Г а м л е т. Нет, дорогая матушка, здесь
есть металл более притягательный. . (Ло-
жится к ногам Офелии.) (перевод М. Ло-
зинского)
Her mamma, not having money perhaps,
but metal more attractive, stakes her
virgin daughter against Count Fettacker’s
forests and meadows. (W. Thackeray,
‘The Newcomes*, ch. XXVIII)
У матери девушки не было денег, но
у нее имелось нечто более привлекатель-
ное, а именно дочь — непорочное суще-
ство, которое она могла противопоставить
лесам и лугам графа Феттакера,
METHOD
416. there is method in one’s mad-
ness в его (её и т. д.) безумии есть
система, последовательность, он (она
и т. д.) не так уж безумен (безум-
на) [шекспировское выражение; см.
цитату]
Polonius (aside). Though this be mad-
ness, yet there is method in’t... (W. Shake-
speare, ‘Hamlet*, act II, sc. 2)
Полоний (в сторону). Если это и
безумие, то в своем роде последователь-
ное... (перевод Б. Пастернака)
Into a denser gloom than ever Bosin-
ney held on at a furious pace; but his
pursuer perceived more method in his
madness —he was clearly making his way
westwards. (J. Galsworthy,- ‘The Man of
Property*, part III, ch. IV)
Боснии уже не шел, а мчался в еще
более сгустившемся тумане; но его пре-
следователь начал замечать в этом безум-
стве какую-то цель — он явно держал
путь на запад.
‘Can’t have a crime without a motive
you know.’ ‘A madman’ — suggested Par-
ker, doubtfully. ‘With a deuced lot of
method in his madness.’ (D. L. Sayers,
‘Whose Body?*, ch. Ill)
— Преступление не совершают без
причины.
— А может быть, преступник без-
умен, — предположил Паркер не без не-
которого сомнения.
— В этом безумии есть своя система,
черт побери.
METHUSELAH
417. (as) old as Methuselah стар,
как Мафусаил, преклонных лет (ср.
мафусаилов век) [этим. библ. Gene-
sis V, 27]
METTLE
418. be on one’s mettle проявлять
пыл, рвение
*Now, if I had been stung by ten ad-
ders I should hardly have lost a day’s
work for *t,* said Grandfer Cantie. *Such
is my spirit when I am on my mettle.
But perhaps ’tis natural in a man trained
for war.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the
Native*, book IV, ch. VII)
— Ну а я, хоть бы меня дюжина га-
дюк укусила, и то не стал, бы из-за
этого ни одного рабочего дня терять, —
заявил дедушка Кентл. — Вот я каков,
когда распалюсь. Ну да недаром же ме-
ня воевать учили.
A steady beat, an even pace. Ernest,
on his mettle, clung to this idea. It was
only jazz, but he might as well show
them he could play it. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting’, ch. XIII)
Четкий ритм, мерное движение. Эр-
нест всеми силами старался не сплохо-
вать. Это всего-навсего джаз, но он до-
кажет им, что может играть и такую
музыку.
If he wins his fight this evening, he’ll
be on the direct road for a world
championship, so you can imagine that
he’s right on his mettle. (SPI)
Если он выиграет бой сегодня вече-
ром, то ему открыт путь на чемпионат
мира. Представляете себе, как он рвет-
ся в бой.
419. prove (или show) one’s mettle
показать, проявить себя
But he meant to do something. Some-
how, somewhere, somewhen; he would
prove his mettle. Off his own bat too.
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting*, ch. XII)
Но он твердо решил, что должен что-
то предпринять. Когда-нибудь, как-ни-
будь он еще покажет себя. И главное,
будет действовать на свой страх и риск.
There were indications that Jimmy
Hayes would soon have the opportunity
to show his mettle. (O. Henry, ‘Sixes
and Sevens’, ‘Jimmy Hayes and Muriel*)
Все говорило о том, что Джимми Хей-
су скоро представится возможность по-
казать, на что он годен.
420. put (или set) smb. on his
mettle (тж. put smb. (up) to his met-
tle) 1) испытывать чьс-л. мужество,
выдержку, выносливость (тж. try
smb.’s mettle)
Events had put him on the mettle.
(R. Greenwood, ‘Wagstaff’s England*,
ch. VIII)
События подвергли испытанию его му-
жество.
2) воодушевить, расшевелить кого-л.,
пробудить рвение в ком-л.; раззадо-
рить кого-л.
‘You’re very bright this morning, my
boy. Seems to have done you good?
‘Last night, don’t forget, you called me
dependable but dullish ’ ‘Certainly,’ said
Uncle Rodney coolly. ‘Did that to brisk
you up a bit, my boy. Put you on your
mettle. Seems to have worked too.”
(J. B. Priestley, ‘Three Men in New
Suits’, ch. 8)
— Ты сегодня великолепен, мой маль-
чик. Видимо, этот обед принес тебе
пользу.
— Вчера, если помните, вы назвали
меня человеком приличным, но скучным.
— Правильно, — хладнокровно сказал
дядя Родней. — Я сказал это, чтобы не-
много встряхнуть тебя, мой мальчик.
Привести тебя в чувство. Как видишь,
это дало результаты.
Ordinarily, Mrs. Abinger did not feel
the need to talk if she had nothing to
say, but the Grays put her on her mettle.
They were perfectly friendly, but some-
how, without being superior... (M. Dick-
ens, ‘Joy and Josephine*, part I, ch. IV)
Обычно миссис Абинджер предпочита-
ла помалкивать, если ей нечего было
сказать. Но Греи воодушевили ее. Они
были очень любезны, не задирали нос.««
MICKEY
500
MICKEY
421. a Mickey Finn жарг. „мики-
-финн“, „зелье“ (наркотик, который в
преступных целях подмешивают в
спиртное; тж. крепкий алкогольный
напиток с добавлением наркотика)
\первонач. амер.}
MICK(E)Y
422. take the mick(e)y out of smb.
разг, насмехаться над кем-л., неува-
жительно относиться к кому-л.
MIDDLE
423. in the middle жарг. в трудном
или опасном положении [первонач.
амер.}
424. knock smb. into the middle of
next week избить, поколотить, отду-
басить кого-л.; всыпать кому-л. по
первое число [первонач. спорт, жарг.
(бокс)}
MIGHT
425. (with) might and main изо
всей силы, изо всей мочи, не щадя
сил; со всей решительностью
Such people there are living and
flourishing in the world — faithless,
hopeless, charityless, let us have at them,
dear friends, with might and main
(W. Thackeray, ‘Vanity Fait’, ch VIII)
Живут же п процветают в этом мире
такие люди — бессовестные, безжалост-
ные, безнадежно погрязшие в грехах
Давайте же, дорогие друзья, ополчимся
на них со всей решительностью’
...he... began (just by way of raising
his spirits) to cheer too, with all his
might and main. (Ch. Dickens, ‘Pickwick
Papers’, ch. XXIV)
...мистер Уэллер., начал — для подня-
тия своего духа — тоже вопить изо всех
сил.
Mr Danby couldn’t be chartered — in
fact, Ernest know he wasn’t. . It had
been rather damping to discover this,
but Ernest kept his heart up and told
himself he must go after the job with
might and main. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch XV)
Да и вряд ли у мистера Дэнби имел-
ся аттестат; в сущности, Эрнест пони-
мал, что никакого аттестата у него быть
не могло... Открытие было не из прият-
ных, но Эрнест не упал духом: во что
бы то ни стало нужно добиться этой
работы
It is they who. work with might and
main for the scuttling of these rights
through their Taft — Hartley Act, their
blacklists and their preparations for
union-busting open-shop drives (‘Political
Affairs’, Jan, 1951)
Маккарти и его приспешники . из ко-
жи лезут вон, чтобы с помощью закона
Тафта—Хартли, черных списков и ан-
типрофсоюзной кампании, цель которой —
предоставление работы нечленам проф-
союзов, ликвидировать права, гарантиро-
ванные конституцией.
426. might is right поел, право на
стороне сильного, кто силён, тот и
прав
MILD
427. (as) mild as a dove (as a lamb
или as milk) кроткий как ягнёнок,
как овечка
Who is this fellow Chichester, I won-
der. He looks mild as milk. But looks are
deceptive. (A. Christie, ‘The Man in the
Brown Suit’, ch. XI)
Хотелось бы знать, что за человек
этот Чичестер. Выглядит кротким как
овечка. Но ведь наружность обманчива.
MILE
428. miles better (или worse) разг.
в тысячу раз лучше (или хуже)
A. How is your brother getting on*
B. Oh, he’s miles better than he was
last week (SPI)
А. Как чувствует себя ваш брат*
Б. В тысячу раз лучше, чем на про-
шлой неделе.
429. miss by a mile амер. 1) оши-
биться, быть далёким от истины;
попасть пальцем в небо
Lee tried to guess on the examination,
but his answers missed by a mile. (DAI)
Ли пытался отвечать экзаменатору на-
угад и все время попадал мимо цели.
2) потерпеть фиаско, неудачу, не до-
стичь цели
John Brown wanted to be governor,
but in the election he missed by a mile
(DAI)
Джон Браун метил в губернаторы, но
его прокатили на выборах.
430. not to come within miles of
smb. (или smth.) не идти ни в какое
сравнение с кем-л. (или с чем-л.)
Not that the boys drew back when
they saw her face, but they didn’t get
really excited about her, and so far not
one of them came within miles of being
what her auntie called Mister Right
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch 7)
Нельзя сказать, чтобы мужчины, уви-
дев лицо Нелли, шарахались от нее, но
она их не волновала, как другие девуш-
ки, и до сих пор еще ни один из них не
стал для нее „Номером первым”, как вы-
ражалась ее тетка.
Му new pupil did not come within
miles of her predecessor in knowledge
of English.
В отношении знания английского язы-
ка моя новая ученица не идет ни в ка-
кое сравнение со своей предшественни-
цей.
431. stand (или stick) out a mile
разг, быть совершенно очевидным,
ясным, само собой разумеющимся;
бросаться в глаза, быть видимым не-
вооружённым глазом
...I confess I think Nightingale’s had
a rough deal. The one thing that sticks
out a mile to my eye is that he’s as
blameless as a babe unborn. (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 39)
.. я, признаться, считаю, что с Найтин-
гейлом обошлись несправедливо. По-мо-
ему, за милю видно, что он невинен как
новорожденный.
‘It stands out a mile what is to be
done,’ said Luke. (С. P. Snow, ‘The New
Men’, ch 28)
— Совершенно ясно, как следует по-
ступить, — сказал Льюк.
The Careys were having difficulty
finding another place, with Annette stick-
ing out a mile... (M. Dickens, ‘The Heart
of London’, part I)
Беременность Аннет сразу бросалась в
глаза, и семье Кэри трудно было найти
другую комнату...
MILEAGE
432. make political mileage of smth.
амер, использовать что-л. в полити-
ческих целях; = нажить политиче-
ский капитал на чём-л.
MILK
433. bring smb. to his milk амер,
разг, пробудить в ком-л. чувство дол-
га, ответственности, образумить ко-
го-л.; привести кого-л. в чувство
There ain’t anything that’ll bring yotf
to your milk half so quick as a good.M
thrashing (Suppl)
Тебя может образумить только... хо-
рошая взбучка.
434. come (get или go) home with
the milk шутл. вернуться домой под
утро (после пирушки)
Every party’s got to come to an end,
and next day it doesn’t matter much if
you went home with the milk or if you
left while the fun was in full swing.
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Sanatorium’)
Каждая вечеринка рано или поздно
приходит к концу, и на следующий день
уже неважно, вернулись вы домой под
утр© или ушли, когда веселье было в
разгаре.
435. cry over spilt milk горевать о
непоправимом [происходит от посло-
вицы there’s по use crying over spilt
milk; см. М-437]
Don Manuel... was not one to cry
over spilt milk. (W. S. Maugham, ‘Cata-
lina’, ch. XXXVI)
Дон Мануэль... был не из тех людей,
которые горюют о непоправимом.
Gwennie, it don’t do no good to cry
over spilt milk What’s done’s finished
with but we can pick up the pieces.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 13)
Послушай, Гвенни, ну чего плакать,
прошлого уж не вернешь. Что было, то
прошло, а жить все равно надо.
436. drink (или suck) in smth. with
one’s mother’s milk впитать что-л. с
молоком матери
If the Tiger died, Poincar6 would take
his place; and the professors who had
been scolding Clemenceau now had a
sickening realization that he was a
genius and a statesman compared with
his probable successor, a dull pasty-faced
lawyer who came from Lorraine, and
therefore had drunk in hatred of Germany
with his mother’s milk. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 30)
Если Тигр умрет, иметь дело придется
с Пуанкаре, и профессора, которые до
сих пор критиковали Клемансо, вдруг со
страхом сообразили, что он все-таки че-
ловек большого государственного ума по
сравнению со своим вероятным преемни-
ком, тупым толстощеким адвокатом, ро-
дившимся в Лотарингии и всосавшим не-
нависть к немцам вместе с молоком ма-
тери.
‘They suck in the jobs with their
mother’s milk,’ Pickering had complained.
For that, Pickering had named them all
“mother’s-milk men”. (J. Aldridge, ‘I
Wish He Would Not Die’, part II,
ch. 15)
— Они всасывают свои звания с моло-
ком матери, — жаловался как-то Пике-
ринг. За это он прозвал их „сосунками”.
437. it is no good (или use) crying
over spilt milk (тж. there is no use
crying over spilt milk) поел. сле-
зами горю не поможешь, потерянного
не воротишь, что с возу упало, то
пропало; см. тж. М-435, М-443 и
М-449
Miss Rringle. What are you going to
do, then?
Norah. It’s no good crying over spilt
milk. I’ll look out for another situation.
(W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’,
act I)
Мисс Прингл. Что же вы будете
делать?
Нора. Слезами горю не поможешь.
Буду искать себе другое место.
The old woman who first said, ‘it’s
no good crying over spilt milk’ was a
MILL
501
м
philosopher in her way. For what did
she mean by this except that regret was
useless? (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up', ch 64)
Старая женщина, которая первой ска-
зала „снявши голову, по волосам не пла-
чут", была по-своему философом. Ведь
она просто хотела выразить мысль, что
сожаления бесполезны.
‘What time is it?’ she inquired ‘I must
be getting back ’ ‘A quarter after five,’
said her companion, consulting an elegant
open-faced watch. ‘Oh, dear me,’ ex-
claimed Carrie Then she settled back
with a sigh. ‘There’s no use crying over
spilt milk,’ she said. ‘It’s too late ’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XXXIX)
— Который час? — спросила Кэрри. —
Мне нужно домой.
— Четверть шестого, — ответил ее
спутник, взглянув на изящные часы без
крышки.
— О боже! — вырвалось у Кэрри. Но
она тотчас откинулась на подушки эки-
пажа и, вздохнув, добавила: — Что ж,
упущенного не воротишь! Теперь уже
поздно.
438. milk and honey молочные
реки, кисельные берега, изобилие
[часть выражения a land flowing
with milk and honey; cm. L-46]
439. milk and roses кровь с мо-
локом
Dainty of figure she was, with a face
all milk and roses. (OED)
У нее была изящная фигура и румя-
нец во всю щеку.
440. milk and water 1. п phr суе-
словие, „вода": что-л. пустое, бессо-
держательное (напр., разговор, книга
и т. п.)
...I can’t live this life of milk and
water. I must get excited somehow — or
I shall burst! (H. G. Wells, ‘Meanwhile’,
book I)
...я не могу вести такую пустую
жизнь. Мне нужно хоть изредка испы-
тывать волнение, иначе я не выдержу.
‘Mystic need of worship!’, ‘Unknowable
power for good!’ Words, words, words’
Milk and water! (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’,
ch. XXIX)
„Мистическая необходимость обожа-
ния", „неизъяснимая сила добра"! Слова,
слова и слова, лишенные всякого содер-
жания!
2. adj phr (тж. milk-and-water) без-
вольный, бесхарактерный
‘And all the time,’ said Tuppence, ‘. .it
was that milk and water creature we just
thought of as Betty’s mother.’ ‘Hardly
milk and water,’ said Mr. Grant. ‘A very
dangerous woman and a very clever
actress.’ (A. Christie, ‘N or M?’, ch XV)
— Мы все время считали эту никчем-
ную миссис Спрот матерью Бетти, — ска-
зала Тапенс.
— Никчемная’ Ну уж нет, никчемной
ее не назовешь, — возразил мистер
Грант.—Это очень опасная женщина и
очень способная актриса.
441. milk for babes что-л. лёгкое
для понимания; простая, несложная
книга, статья и т. п.
442. the milk in the coco(a)nut разг.
суть дела; решающий факт [перво-
нач. амер.] часть выражения that
accounts for the milk in the coco-
fa) nut; см. M-450]
Here is the milk in the coconut
A frank confession it is. ('Congressional
Record’, Febr. 28, 1893, DAE)
— Чистосердечное признание — вот что
здесь главное.
443. the milk is spilled дела уже не
поправишь [происходит от пословицы
there’s no use crying over spilt milk;
см. M-437]; см. тж. M-449
‘You speak as if you rather liked it ’
‘The milk is spilled, and it’s no good
worrying ’ (J. Galsworthy, ‘Flowering
Wilderness’, ch XVI)
— Вы рассуждаете так, как будто это
вам нравится.
— Что сделано, того не воротишь. Не
расстраивайтесь
it was all over now — the possibility
of rectifying it. The milk was spilled
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XLIV)
. .все было кончено — и не было воз-
можности исправить положение. Дело
было уже сделано.
444. the milk of human kindness со-
страдание, доброта, сердечность
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Lady Macbeth. .. yet do I fear thy
nature;
It is too full o’ the milk of human
kindness
To catch the,nearest way: thou wouldst
be great;
Art not without ambition, but without
The illness should attend it. What
thou wouldst highly,
That wouldst thou holily . (W. Shake-
speare, ‘Macbeth', act I, sc. 5)
Леди Макбет. ...но я боюсь, что
нрав твой
Чрезмерно полон благостного млека,
Чтоб взять кратчайший путь Ты ждешь
величья.
Ты не лишен тщеславья, но лишен .
Услуг порочности. Ты жаждешь сильно,
Но жаждешь свято...
(перевод М. Лозинского)
Sellers said privately that Rossmore
was the most extraordinary character he
had ever met — a man just made out of
the condensed milk of human kindness *.
(M. Twain, ‘The American Claimant’,
ch. XXV)
Селлерс сказал в частной беседе, что
Россмор был самым необыкновенным че-
ловеком, которого он когда-либо встре-
чал. человеком, являвшимся воплощением
доброты и сердечности .
Besides, a man with the milk of
human kindness in him can scarcely
abstain from doing a good-natured action,
and one cannot be good-natured all
around (G. Eliot, ‘The Mill on the
Floss’, book I, ch. Ill)
К тому же человеку добросердечному
трудно устоять, если представится воз-
можность проявить доброту и участие, но
не может же он жалеть весь свет
But the nearer we got to the meeting,
the clearer it became that the audience
was not only waiting eagerly for us, but
was by no means filled with the milk of
human kindness either. (77. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch 5)
Но чем ближе мы подходили к месту
митинга, тем яснее становилось, что хо-
тя собравшиеся и ожидали нас с нетер-
пением, но они совсем не настроены ока-
зать нам дружеский прием
The milk of human kindness was soft-
ening the iron resolution of this man of
steel (J Conroy, ‘The Disinherited’,
part II, ch V)
Млеко человеческой доброты смягчило
непреклонную решимость этого человека
445. milk the bull (или the ram) за-
ниматься бесполезным делом, попусту
стараться; = ждать от козла моло-
ка
446. milk the market (или the street)
амер. ком. жарг. успешно спекулиро-
вать ценными бумагами; наживаться
на мелких конкурентах (о крупных
капиталистах)
447. mother’s milk хлеб насущ-
ный; что-л. необходимое как воздух
Whisky is mother’s milk to old Jock.
(CDEI)
Старый пьяница Джок жить не мо-
жет без виски.
448. pigeon’s milk что-л. несуще-
ствующее; птичье молоко (обыкн.
воображаемый предмет, за которым
посылают, желая одурачить кого-л.)
The custom at the time had degenerat-
ed into a senseless sport, the object
being to take advantage of a person’s
credulity by dispatching him on an im-
possible errand such as buying the
“history of Eve’s mother’’, or pigeon’s
milk or a similar absurdity. (L. Ecken-
stein, ‘A Spell of Words’, part V, ‘April
Fools’)
К этому времени старый обычай вы-
родился в бессмысленную забаву. Поль-
зуясь доверчивостью человека, его посы-
лали с немыслимым поручением достать
„жизнеописание матери Евы", птичье мо-
локо или что-л. столь же нелепое.
Boys and novices are frequently sent
on the first of April to buy pigeon’s
milk (OED)
Ребят и новичков часто разыгрывают
первого апреля, посылая купить что-либо
несуществующее, вроде птичьего молока.
449. spilt milk что-л. непоправимое
[часть пословицы there’s no use cry-
ing over spilt milk; cm. M-437]; cm.
тж. M-443
There is no help for spilt milk- and
Mr. Bunce could only retire to his own
room... (A. Trollope, ‘The Warden, ch IV)
Но ничем помочь уже было нельзя-
дело сделано, и мистеру Вансу не оста-
валось ничего другого, как удалиться в
свою комнату ..
If we could have packed the brute off
with Georgina; but however, that’s spilled
milk (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’
book III, ch. XII)
Если б нам удалось тогда окрутить
этого скота с Джорджиной! Да что тол-
ку: после драки кулаками не машут.
450. (so) that accounts for the milk
in the coco(a)nut разг. шутл. те-
перь всё понятно [первонач. амер.];
см. тж. М-442
Не has some land in the settlement
belonging to him. That accounts for the
milk in +he cocoa-nut — that explains his
anxiety to have us move out there. (El)
Ему в колонии принадлежит земля.
Поэтому он так и зовет нас туда. Вот
где собака зарыта.
MILL
451. God’s mill grinds slow but sure
(тж. the mills of God grind slowly)
поел. от возмездия, расплаты не
уйдёшь
When I had narrated his lamentable
death I ceased For a minute or two we
were all silent. Then Robert Strickland
struck a match and lit a cigarette ‘The
mills of God grind slowly, but they grind
exceeding small *. he said somewhat im-
pressively. (W S. Maugham, ‘The Moon
and Sixpence’, ch. LVIII)
Кончил я рассказом о страшной смер-
ти Чарльза Стрикленда. Минуту-другую
в комнате царило молчание. Затем Ро-
берт Стрикленд чиркнул спичкой и за-
курил
— Жернова господни мелют хоть и
медленно, но верно, — внушительно ска-
зал он.
MILLER
502
452. go (have been или pass)
through the mill много испытать в
жизни, пройти суровую школу; бы-
вать в переделках, в передрягах
...she had for him the fellow-feeling
of one who had been through the same
mill *. (J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch. XXXVII)
...она сочувствовала Тони, как чело-
век, переживший то же самое.
‘Now he won’t pay the rise. How are
we ever going married unless I save
some money?’ ‘My dear, you’ll succeed in
the end. I don’t doubt it; I don’t want
you to doubt either. Everybody has to
go through the mill.’ (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting', ch XVI)
— Теперь он не хочет давать мне при-
бавки. А как же мы поженимся, если я
не скоплю немного денег?
— Милый, в конце концов ты непре-
менно добьешься успеха. Я в этом не
сомневаюсь. И ты в этом не должен со-
мневаться. А что сейчас плохо — не бе-
да. Через это все проходят
‘You have been through the mill, com-
rade!’ he said. ‘We will make a fighter
out of you!’ (C7. Sinclair, ‘The Jungle’
ch. XXIX)
— Вы прошли сквозь огонь • и воду,
товарищ! — сказал он. — Мы сделаем дз
вас бойца!
453. the mill cannot grind with the
water that is past поел. что про-
шло, того не воротишь; что было, то
сплыло
454. put smb. through the mill за-
ставить кого-л. пройти суровую шко-
лу; подвергнуть кого-л. тяжким испы-
таниям
Time came for him to go to Oxford,
and he resisted faintly. He was stupid,
he said; it was no good to put him
through the mill. (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII)
Пришло время поступать в Оксфорд, но
Норрис не испытывал особого желания
сделать это. Он считал себя бестолковым
и не хотел подвергаться такому тяжкому
испытанию.
MILLER
455. drown the miller шутл. слиш-
ком сильно разбавить вино водой
[происходит от пословицы too much
water drowned the miller; cm. W-123]
Old Tom put the pannikin to his lips.
‘Drowned the miller by heavens’’ said
he; ‘what could I have been about’’
ejaculated he, adding more spirits to his
mixture. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’,
ch. XII)
Старый Том поднес жестяную кружку
к губам.
— Черт побери, я слишком много на-
лил воды в вино. Что это на меня на-
шло' — сказал он и добавил в кружку
вина.
...after we’d drunk another couple of
cups, Dave muttered somethin’ about
drownin’ the miller. ‘We want tea, not
warm water,’ he growled . (H. Lawson,
‘While the Billy Boils’, ‘She Wouldn’t
Speak’)
...после того как мы выпили еще две
чашки чаю, Дейв буркнул: „Не чай, а
водичка' — А затем прорычал: — Нам ну-
жен настоящий чай, а не эта бурда!“
MILLION
456. gone a million австрал. разг.
пропал; = его песенка спета
This galah comes hurtlin’ out of a
side street — doesn’t even look to his
right — an’ I tell you if I hadn’t hit the
anchors I’d’ve been gone a million.
(Л O’Grady, ‘Aussie English’)
Этот тип вылетел на своей машине из
боковой улицы. Он даже не взглянул
направо. Уверяю вас, если бы я не на-
жал на тормоза, то мне был бы конец
457. like a million dollars разг,
преим. амер, прекрасно, чудесно, ши-
карно (обыкн. употр. с гл. to feel и
to look)
Solitude and an air so pure that it
goes to your head like wine and you feel
like a million dollars. (W. S. Maugham,
'The Razor’s Edge’, ch. II)
Никого кругом, и воздух такой чи-
стый, ударяет в голову, как вино. Чув-
ствуешь себя великолепно.
Most of the foreign girls are really
good-looking... I’ve had dates with some
of them who could make you feel like
a million dollars. (E. Caldwell, 'A Lamp
for Nightfall’, ch. VII)
Девушки-иностранки по большей части
действительно хорошенькие. С нескольки-
ми у меня был роман. Ах, как все-таки
они милы'
You know what I mean. You look like
a million dollars. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, ch. 1)
Ну, вы понимаете, что я хочу ска-
зать. Вы выглядите замечательно.
MILLSTONE
458. between the upper and nether
millstone в безвыходном положении;
между молотом и наковальней,
между двух огней
Неге in Italy, the middle-class is ill-
paid, insecure and caught between the
upper and nether millstones of irrespon-
sible capital and unemployed labour
(M. West, ‘Children of the Sun’, ch. IX)
У нас в Италии средние слои населе-
ния плохо оплачиваются, не уверены в
завтрашнем дне и находятся между двух
огней — между безответственными капи-
талистами и безработными рабочими.
459. look through (или see far into)
a millstone обыкн. ирон, обладать не-
обыкновенной проницательностью (ср.
видеть на три аршина под землёй)
Col. Well, I’d hold a wager there will
be a Match between her and Dick Dolt:
and I believe I can see as far into a
Millstone as another Man. (J. Swift,
‘Swift’s Polite Conversation’, ‘Dialogue Г)
Полковник. Держу пари, что Дик
Долт и она поженятся. Я не менее про-
ницателен, чем любой другой.
That’s all the length your learning
helps you to see through a millstone!
(OED)
Нечего сказать, удивительная проница-
тельность при такой учености!
460. a millstone about (или round,
амер, around) smb.’s neck тяжёлая от-
ветственность; камень на шее у ко-
го-л. (обыкн. употр. с гл. to fix, to
hang и to have) [этим. библ. Mat-
thew XVIII, 6]
Disraeli, in 1852, described “these
wretched colonies” as a “millstone round
our necks”... (R P. Dutt, ‘Britain’s Crisis
of Empire’, ch. II)
Дизраэли в 1852 году назвал „эти зло-
счастные колонии" камнем на нашей
шее...
The failure of the revolution in Latin
America to solve the land question was
its most fundamental weakness. Conse-
quently, latifundism still hangs like a
millstone about the necks of the Latin
American peoples and it constitutes one
of the basic obstacles to economic and
political progress in their countries.
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book I, ch. X)
Основной слабостью буржуазной рево-
люции в странах Латинской Америки бы-
ло то, что она не разрешила земельного
вопроса. Поэтому система крупных лати-
фундий до сих пор висит камнем на шее
у народов Латинской Америки и являет-
ся одним из главных препятствий на пу-
ти экономического и политического про-
гресса.
I was supposed to be the millstone
around the President’s neck. (R. E. Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV)
Считали, что я буду жерновом на шее
президента.
MINCE
461. not to mince (или without
mincing) matters (или one’s words;
тж. not to mince или without mincing
the matter) говорить напрямик, без
обиняков; не стесняться в выраже-.
ниях
‘It’s of no use mincing matters, or
making secrets, is it?’ added Mrs. Lupin.
'I know all about it, you see!’
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XLIII)
— К чему ходить вокруг да около или
делать из этого тайну, не правда ли? —
прибавила миссис Люпин. — Я все знаю,
как видите'
Не felt with such a man it was better
not to mince matters, and unnecessary to
clothe his meaning with flattering euphe-
misms. (IF. S. Maugham, ‘The Merry-Go-
Round’, part II)
Фрэнк понимал, что в разговоре с этим
человеком не надо выбирать слова и
прибегать к лести.
...you know that I give my opinion
straight and that I don’t mince word?.
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7)
...вы все знаете — я привык откровенно
высказываться и не стесняться в выра-
жениях.
‘Not to mince matters,’ he said gloo-
mily, ‘I’m in the devil of a mess.*
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. Ill)
— Если называть вещи своими имена-
ми, — сказал Шепперд мрачно, — я чер-
товски запутался.
MINCEMEAT
462. make mincemeat of... разг, пре-
вратить в котлету; разнести вдребез-
ги; не оставить камня на камне,
стереть в порошок
In any case, he was an extremely
dangerous antagonist — a man who had
made mincemeat of all his literary op-
ponents... (L Strachey, ‘Biographical Es-
says’, ‘The President de Brasses’)
Во всяком случае, Вольтер был чрез-
вычайно опасным противником, он не ща-
дил своих литературных врагов...
If only he could have said to her:
we’ve won it, now we’ll make mincemeat
out of the lot of them! (S. Heym, ‘Golds-
borough’, ch 3)
Если бы только он мог сказать жене
в ту минуту: мы победили и теперь из-
ничтожим всю эту шайку.
At a time when the situation of the
motor workers demands the strongest
support from every section, it is a pity
that the opportunity was not seized (in
the economic debate on July 3 in the
House of Commons) to make mincemeat
of the Tory pretensions... (‘Labour
Monthly’, Aug., 1956)
Положение рабочих автомобильной
промышленности требует решительной и
всеобщей поддержки, и тем более обид-
но, что во время дебатов по экономиче-
ским вопросам в палате общин 3 июля
была упущена возможность нанести со-
крушительный удар притязаниям тори..^
MIND
503
м
MIND
463. alter (или change) one’s mind
передумать, изменить свои намерения
I began to cherish hopes I had no
right to conceive: that the match was
broken off; that rumour had been mistak-
en; that one or both parties had changed
their minds. (Ch. Brontd, 'Jane Eure*,
ch. XXII)
И я уже лелеяла надежду, для кото-
рой не было никаких оснований: может
быть, дело расстроилось? Или слухи бы-
ли неверны? А может быть, невеста ра-
зонравилась жениху или жених невесте?
We shall be married in two years, and
we’ve known one another much too long
to change our minds. (IF. S. Maugham,
"The Magician*, ch. II)
Мы поженимся через два года. Мы
очень давно знаем друг друга, и наше
решение не может измениться.
‘I should like to inform you that if
you carry out your present intention, it
will have a considerable effect on my
happiness...’ ‘I wish it were not so,’ said
Charles. ‘But I can’t alter my mind.’
(С. P. Snow, 'The Conscience of the
Rich*, ch. XIX)
— Я хочу сказать тебе, что если ты
исполнишь свое намерение и оставишь
юридическое поприще, то сделаешь меня
несчастным...
— Я и сам этому не рад, — сказал
Чарльз. — Но я не могу изменить приня-
тое решение.
464. bear (have или keep) in mind
иметь в виду; помнить, не забывать;
запоминать
Не met so many persons that he gave
up trying to keep them in mind. (U. Sin-
clair, 'World’s End’, ch. 25)
Ланни знакомили с таким количеством
людей, что он уже не пытался их за-
помнить.
I have long had in mind a novel in
which a card sharper was the principal
character; and, going up and down the
world, I have kept my eyes open for
members of this profession. (IF. S. Mau-
gham, 'Complete Short Stories*, 'Raw
Material*)
Я часто подумывал, не написать ли
мне роман, где главный герой — шулер,
и, разъезжая по свету, усердно высмат-
ривал представителей этой профессии.
If we bear in mind that capitalism
has become a world system, we will
realize how impossible it is to discuss
one country outside of its relation to
others. (G. Green, 'The Enemy Forgot-
ten’, ch. XIV)
Если мы будем помнить о том, что
капитализм — это мировая система, мы
поймем, что невозможно рассматривать
страны изолированно, вне их связи друг
с другом.
465. be clear in one’s own mind
ясно представлять себе, отдавать се-
бе ясный отчёт
Не is quite clear in his own mind
about what he is going to do in life.
Он точно знает, что ему предстоит в
жизни сделать.
466. be in one’s right mind (тж. be
of sound mind) быть в здравом уме
Lenin’s prediction that, as capitalism
continued to develop in agriculture, large-
scale production would displace small
production, can no longer be denied by
anyone in his right mind. ('Political Af-
fairs’, luly, 1961)
Ни один здравомыслящий человек уже
не может отрицать правильность ленин-
ского предвидения, что развитие капитал
лизма в сельском хозяйстве приведет к
вытеснению мелких фермеров крупными
хозяйствами.
467. be in twenty minds быть в не-
решительности, колебаться, совершен-
но растеряться
With this missive (which I was in
twenty minds at once about recalling, as
soon as it was out of my hands), the
ticket-porter at last departed. (Ch. Dick-
ens, 'David Copperfield*, ch. XXV)
Выпустив из рук это послание, я тот-
час стал сомневаться, не взять ли его
обратно. Но посыльный, к счастью, уже
ушел.
468. be in (или have) two minds
(тж. be of two minds) быть в нере-
шительности, колебаться, стоять пе-
ред альтернативой, не знать, на что
решиться
Altogether, I had never seen a worse
neighbourhood... and I was in two minds
to go back. (R. L. Stevenson, 'The Mas-
ter of Ballantrae*, ch. II)
Словом, ничего хуже этой трущобы я
не видел... и я уже подумывал, не по-
вернуть ли мне обратно.
It is 4 years since I gave up fiction;
and I am in two minds whether I will
ever return to it. (B. Shaw, 'Collected
Letters’, Letter to William Swan Son-
nenschein, 28th November, 1887)
Вот уж четыре года, как я бросил
писать романы, и вряд ли я когда-ни-
будь вернусь к этому занятию.
Mrs. Pelham. Elizabeth was in two
minds whether to invite her to this party
or not. (N. Coward, 'Pacific I860*, act II,
sc. 1)
Миссис Пелам. Элизабет не
знает, как поступить: пригласить миссис
Сальвадор на этот вечер или нет.
We’d two minds to camp on the moun-
tain. (OED)
Мы никак не могли решить, устроить
ли привал на горе.
469. be of the same mind 1) при-
держиваться одного или того же мне-
ния; соглашаться (тж. be of а или
one mind) [be of one mind этим,
библ. 2 Corinthians XIII, 1]
The French laid seige to the city, and
the officers of the garrison... seeing no
help for it, were of a mind to capitulate. .
(IF. S. Maugham, ‘Don Fernando*,
ch. II)
Французские войска осадили город, и
все офицеры осажденного гарнизона...
понимая безвыходность положения, счи-
тали, что необходимо капитулировать...
...you can be sure that he and I are
of one mind in this matter. (/. Mur-
doch, 'An Accidental Man*)
.. мы с твоим отцом относимся к это-
му одинаково.
2) оставаться при своём мнении
A year ago he formed an unfavourable
opinion of her character and he’s of the
same mind today. (DCE)
Год назад у него сложилось о ней
неблагоприятное мнение, не изменилось
оно и по сей день.
470. be (или have smth.) on one’s
mind поглощать чьё-л. внимание, за-
нимать чьи-л. мысли; беспокоить, вол-
новать, тревожить кого-л.
I knew my aunt sufficiently well to
know that she had something of impor-
tance on her mind. (Ch. Dickens, 'David
Copperfield’, ch. XXXIV)
Я достаточно хорошо знал мою тетуш-
ку и сразу догадался, что ее занимает
что-го важное.
‘Once you were interested,’ she said
in a low voice. ‘I still am, truly. But
I’ve got a few things on my mind.’
(I. Lindsay, 'A Local Habitation’, ch. 22)
— А раньше мои дела тебя больше
интересовали.
— Они меня и сейчас интересуют. Но
у меня голова занята другим.
You knew what it was upon her mind,
sir, that gave her that hollow-eyed look,
I suppose? (Th. Hardy, ‘Life’s Little
Ironies’, 'Absent-Mindedness in a Parish
Choir')
Я полагаю, вы знали, что у миссис
Винтер на душе, сэр, и отчего у нее та-
кой отсутствующий взгляд?
Не turned back to Evart. ‘Why don’t
you tell me what’s on your mind?’
(A. Sillitoe, 'The General*, ch. 6)
Старнберг снова повернулся к Эвар-
ту.
— Почему вы не расскажете мне о
том, что вас тревожит?
471. be (или go) cut of (smb.’s)
mind (тж. pass out of mind, slip
smb.’s mind) быть забытым, вылететь,
выскочить из головы, из памяти (у
кого-л.)
For some reason (hat went out of
mind, I had been dining by myself at the
Athenaeum. (С. P. Snow, ‘Last Things’,
ch. XL)
По какой-то причине, которая выско-
чила у меня из памяти, я обедал один
в „Атенеуме*4.
She should have answered the letter
yesterday, but it went right out of her
mind. (DCE)
Она должна была еще вчера ответить
на это письмо, но совершенно забыла
об этом.
472. be out of one’s mind 1) сойти
с ума, лишиться рассудка, рехнуться;
см. тж. М-493
We’ve got to stop her’ We’ve got to
do something! We’ve got to stop her
leaving for her oun good! The poor girl
is completely out of her mind! Just look
at what she’s doing1 (E. Caldwell,
‘Jenny by Nature', ch. XII)
Нам надо остановить Бетти’ Надо что-
то сделать! Нельзя дать ей уехать ради
ее же блага. Бедная девочка прямо-та-
ки не в своем уме. Посмотрите только,
что она делает’
‘Carol! Carol! Are you out of your
mind? What the hell are you doing7*’
Grant was saying. (J. Jones, ‘Go to the
Widow-Maker’, ch 11)
Кэрол! Кэрол! Ты что, рехнулась7* —•
сказал Грант. — Что ты делаешь, черт
возьми?
2) сходить с ума, быть вне себя от
волнения, безумно волноваться
She’s out of her mind with worry.
Она с ума сходит от беспокойства.
473. be printed on smb.’s mind вре-
заться в память, запечатлеться
His words, his face, his demeanour
are for ever printed on my mind (DEI)
Его слова, лицо, манера вести себя—
все это навсегда врезалось в мою память.
474. a bit (или a piece) of one’s
mind правда, высказанная напрямик,
откровенное мнение; неодобрение,
упрёк; см. тж. М-492
Не would let Timothy have a bit of
his mind, and see if he would go on
dropping hints' (J. Galsworthy, ‘The Man
of Property’, part II, ch VII)
Он не станет церемониться с Тимоти,
тогда посмотрим, прекратятся эти наме-
ки или нет'
Well, Jimmy decided, Father John
would get a piece of his mind if it
was the last thing he ever did.
(J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men*,
ch. 9)
MIND
504
Джимми твердо решил- будь что бу-
дет, но он выскажет всю правду отцу
Джону.
‘Just let them come...’ she said. ‘I’ll
let them have a piece of my mind.’
(D. Cusack, ‘Black Lightning’, part HI)
— Пусть полицейские только попро-
буют прийти... — сказала тетушка Лили-
ан, — я им скажу, что я о них думаю
475. blow one’s (или smb.’s) mind
разг. 1) доводить себя {или кого-л.)
наркотиками до галлюцинаций, „ло-
вить кайф“ (отсюда mind-blowing вы-
зывающий галлюцинации, mind-blower
галлюциногенный наркотик или нар-
коман, который его употребляет)
‘In this place,’ said the soldier with
a grin, ‘you can blow your mind every
night of the year ’ (DNE)
— Здесь вы можете хоть каждый ве-
чер дурманить себе мозги наркотиками,—
ухмыльнулся солдат.
2) выбить из колеи, взбудоражить,
возмутить; привести в экстаз
His duplicity blew our minds. (DNE)
Его двоедушие возмутило нас всех
476. bring one’s mind to... осознать,
проникнуться сознанием
. he’s got to bear the fruits of his
father's misconduct, and bring his mind
to fare hard and to work hard. (G Eliot,
‘The Mill on the Floss’, book III,
ch. Ill)
.. Тому придется пожинать плоды за-
блуждений своего отца, его ждет тяже-
лая жизнь и тяжелая работа, он должен
это понимать
Again, Phillips cannot bring his mind
to touch the issue squarely; it keeps
shying . into side issues. (J. Updike,
‘The Centaur’, ch. VII)
Филлипс никак не может ухватить суть
дела . все ходит вокруг да около.
477. bring (или call) to mind вспо-
минать, припоминать; воскрешать или
вызывать в памяти; напоминать
We will forget them or if we ever
call them to mind, it shall be only as
some uneasy dream that has passed
away. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch LIV)
Мы забудем это время, а если и
вспомним когда-нибудь, то лишь как
дурной и давно забытый сон
Her sons were fat and exactly resem-
bled their mother, and I do not bring
them to mind except as eating and
drinking. (P. S Buck, ‘East Wind, West
Wind’, ch. II)
Толстые сыновья были очень похожи
на свою мать. Помню, что они все вре-
мя ели и пили, и никаких других вос-
поминаний о них у меня нет.
‘Have you ever heard her speak of
anyone called Bobbington ’’ ‘Really,
now I can’t call to mind that I have ’
(A Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third
Act’, ch. 6)
— Слышали вы, чтобы миссис Дакрс
когда-нибудь упоминала имя некоего
Боббингтона ’
— Право, я сейчас не могу этого при-
помнить
Writing about the Clarion Club brings
back an incident to my mind that my
mother told me about. (H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch. 3)
Повествование о клубе „Кларион" вос-
кресило в моей памяти случай, о кото-
ром рассказала мне мать.
478. broaden (или open) the mind
расширять кругозор
479. cast one’s mind back вспомнить
прошлое, былое; окинуть взглядом
прошлое, мысленно вернуться к про-
шлому; см. тж. М-523
I want you, mademoiselle, to cast
your mind back to that evening in the
drawing-room of Mr. Shaitana. (A. Chri-
stie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIII)
Прошу вас, мадемуазель, мысленно
вернуться к прошлому, к тому вечеру
в гостиной мистера Шайтана.
‘When did you see Mrs. McGinty
last?’ Mrs. Sweetiman considered casting
her mind back. (A. Christie, ‘Mrs. Mc-
Ginty’s Dead’, ch. 7)
— Когда вы последний раз видели
миссис Мак-Гинти’
Миссис Суитимен задумалась, стараясь
припомнить.
480. change smb.’s mind заставить
кого-л. изменить своё решение, свои
намерения; заставить кого-л. оду-
маться
But Jamieson persisted ‘Can’t you do
anything to change his mind’’ (S. Heym,
'Goldsborough’, ch. 4)
— Вы не смогли бы на него по-
влиять’ — настаивал Джемисон.
‘I’d like very much to see him, Scott
told Astley. ‘Where is he?’ ‘Good,’ Ast-
ley said. ‘If you’ve finished your tea,
let’s go I have an idea that Tim may
change your mind.’ (J. Aldridge, ‘The
Last Exile’, ch. LXXXIV)
— Я бы очень хотел его повидать, —
сказал Скотт. — Где он’
— Ладно, — ответил Эстли. — Если вы
допили чай, пойдем. Мне кажется, что
Тим заставит вас одуматься.
481. clear one’s mind of smth. (тж.
dismiss smth. from one’s mind) пере-
стать думать о чём-л.; выбросить
что-л. из головы; см. тж. М-490
The jury were told that in considering
their verdict they must clear their minds
of all feelings of repugnance for the
behaviour of the accused during the trial.
(ODCIE)
Присяжным напомнили, что при выне-
сении приговора не следует поддаваться
чувству возмущения, которое у них вы-
звало поведение обвиняемого в суде
482. close (или shut) one’s mind
against (или to) smth. быть глухим
к чему-л., закрывать глаза на что-л.,
отказываться признать, допустить
что-л., не желать понимать чего-л.
I closed my mind to the realities of
what I proposed doing (A. Marshall,
‘In Mine Own Heart’, ch XIII)
Я закрывал глаза на то, что мне
предстояло сделать
As usual, she shut her mind to her
friend’s talk and wandered back in mem-
ories — to the Vanbrughs, like herself
some of the first real ladies to win suc-
cess on the stage. (A. Wilson, ‘Anglo-
Saxon Attitudes’, part I, ch. Ill)
Как обычно, Лилиан не слушала, что
говорила ее подруга, а вспоминала Ван-
бругов, которые, подобно ей самой, бы-
ли первыми настоящими леди, добивши-
мися успеха на сцене.
483. come into (или to) one’s mind
(тж. come to mind) прийти в голову,
на ум
Не judged by the wondering look on
her face that this was the first hint of
natural science that had ever come to
her mind (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. IV)
По изумленному выражению ее лица
Бенни понял, что его объяснение причин
землетрясений было первой встречей Ру-
фи с естественными науками.
Не tried to think of something to say
that would make her feel better, but
nothing that came to mind seemed ap-
propriate at the moment. (£. Caldwell,
‘Tragic Ground’, ch. XIV)
Ему хотелось сказать что-нибудь, что-
бы подбодрить мисс Сондерс, но ничего
подходящего не приходило в голову.
His son and daughter frequently came
into his mind. (E. Caldwell, ‘A Lamp
for Nightfall’, ch. XX)
Он часто думал о сыне и дочери.
484. cross smb.’s mind (тж. flash
across, into или through smb.’s mind,
pass through smb.’s mind, rush into
smb.’s mind) внезапно прийти в го-
лову, на ум, осенить кого-л.
The mad idea flashed across my mind
that I might ask Maggie to come and
be my house-keeper. (I. Murdoch, ‘The
Italian Girl’, ch. XIII)
Мне в голову пришла безумная мысль
попросить Мэгги вести мое хозяйство.
It never crossed my mind.
У меня этого и в мыслях не было.
485. disburden (disburthen или ease)
one’s mind (of smth. или to smb.) от-
вести душу, высказаться
‘Come nearer, Dolphus’’ said Mrs. Tet-
terby, ‘Come nearer, Dolphus, and let me
ease my mind... Let me tell you all
about it.’ (Ch. Dickens, ‘The Haunted
Man’, ch. II)
— Подойди ближе, Дольфус, — сказала
миссис Теттерби, — подойди ближе, Доль-
фус, и я отведу душу... Расскажу тебе
все, что я чувствую.
I waited now his return; eager to
disburthen my mind, and to seek of him
the solution of the enigma that perplexed
me (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXV)
И вот я теперь ожидала его возвра-
щения. Я жаждала снять с себя бремя
мучившей меня загадки и получить от
него ключ к ней.
486. (I) don’t mind if I do разг, (я)
пожалуй, не откажусь, я не прочь
Mrs. Miller. Won’t you sit down, sir?
Bradley. I don’t mind if I do.
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2)
Миссис Миллер. Вы не присяде-
те, сэр?
Брэдли. Пожалуй, не откажусь.
‘You’ll stay and have tea with us?’
Mrs. Colburn called. ‘Don’t mind if I do,’
Red replied. (K. S. Prichard, ‘Working
Bullocks’, ch. XIV)
— Ред, оставайся, выпей с нами чаю, —
сказала миссис Колберн.
— Я не прочь, — ответил Ред.
487. don’t mind me разг, не обра-
щайте ца меня внимания; не берите
с меня пример
488. do (или would) you mind
(doing smth.) разг. 1) будьте любез-
ны
Would you mind opening the window?
Будьте добры, откройте окно.
2) вы не возражаете?
Would you mind my opening the win-
dow?
Вы не возражаете, если я открою
окно?
489. an easy mind душевный покой
I only want an easy mind, sir; not
crushed by crowded obligations.
(Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV)
Мне хочется, сэр, только душевного
спокойствия, не отягощенного обязатель-
ствами.
490. get smb. (или smth.) off one’s
mind (тж. \ие&р.или take one’s mind
off smb. или smth., put smb. или smth.
out of one’s mind) перестать думать
MIND
505
м
о ком-л. (или о .чём-л.)', выбросить,
выкинуть из головы, забыть кого-л.
(или что-л.); см. тж. М-481
Не must forever put out of his mind
the contemptuous words of his brother’s
letter. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’,
ch. XXIX)
Он должен выкинуть из головы пре-
зрительные упреки брата.
‘What about putting on the gramo-
phone and having a dance?’ Everyone
approved; at that moment everyone
would have approved of anything that
would take our minds off the murder
(С. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 13)
— Может быть, поставить пластинку и
потанцевать?
Все присутствующие согласились Они
согласились бы на что угодно, лишь бы
не думать об убийстве.
...I wish you’d solve this one, Mr
Mason. I just can’t get it off my mind
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty
Tin’, ch. 4)
...я надеюсь, вы разгадаете эту тайну,
мистер Мейсон. Я только о ней и думаю
Sitting there in his slippers, secure
from interruption, he reviewed the day
and often the months and years that
lay behind him and thus kept his mind
off the future. (/?. Greenwood, ‘Mr
Bunting at War’, ch. VIII)
Надев домашние туфли, мистер Бан-
тинг, застрахованный от постороннего
вмешательства, предавался воспоминани-
ям о минувшем дне, а иногда о меся-
цах и годах, оставшихся позади, и это
отвлекало его от мыслей о будущем.
491. give one’s mind to smth. (тж.
put one’s mind on (upon или to)
smth. или turn one’s mind to smth.)
твёрдо решиться на что-л.; уделять
чему-л. всё своё внимание, сосредото-
читься на чём-л., серьёзно взяться за
что-л., поставить себе какую-л. цель
You wouldn’t have any trouble losing
ten pounds if you put your mind to it
(J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘A Case History')
Вы без всякого труда сбросите десять
фунтов, если только действительно этого
захотите.
And a girl like you. if you really put
your mind to it, ought to be promoted
soon. (/. B. Priestley, ‘Daylight on
Saturday’, ch. 16)
Если такая девушка, как вы, отнесет-
ся к делу серьезно, она, несомненно,
быстро выдвинется.
That was something to think about,
and the youngster put his mind on
(U. Sinclair, ‘World's End', ch. 18)
Это требовало размышлений, чем Лан-
ни и занялся...
Не put his mind on his other problem.
(J. Jones, ‘The Thin Red Line', ch. VIII)
Он сТал думать над своей второй про-
блемой.
...that’s the task you’ve got to put
your minds to. It’s a task and a half,
1 can tell you. (С. P. Snow, ‘The Af-
fair', ch. 25)
...это как раз и есть задача, над ко-
торой вам придется поломать голову. Эго
всем задачам задача!
492. give smb. a bit (или a piece)
of one’s mind (тж. let smb. know
one’s mind, speak one’s mind или tell
smb. one’s mind) откровенно выска-
зать кому-л. своё неодобрение, бра-
нить, упрекать, отчитать кого-л.;
сказать кому-л. пару тёплых слов;
см. тж. М-474
Tanner. ...When you want to give me
a piece of your mind, you ask yourself,
as a just and upright man, what is the
worst you can fairly say of me. (B. Shaw,
‘Man and Superman’, act I)
Тэннер ...Вы захотели сказать мне
правду в лицо и спросили себя, как че-
ловек справедливый и прямой: что мож-
но, по чести, сказать о нем скверного^'
Vi. I’ll give that Sam Leadbitter a
piece of my mind when I see him En-
couraging Reg to make a fool of him-
self... (N. Coward, ‘This Happy Breed’,
act I, sc. 3)
В и. Я по-своему поговорю с этим Сэмом
Ледбиттером, как только увижу его. По-
думать только, он поощряет Реджа де-
лать глупости...
‘We have to get to Division artillery.
Do you have any idea where they are
located?’ ‘No,’ said the man ‘Sometimes
I wish I knew where they were I’d like
to go back there and give them a piece
of my mind — they’re asleep most of the
time.’ (S. Heym, ‘The Crusaders', book I,
ch. 7)
— Нам нужно добраться до дивизи-
онной батареи Вы можете сказать хоть
приблизительно, где расположена наша
артиллерия?
— Нет, — ответил солдат. — И очень
жалею об этом А то бы я сказал им
пару теплых слов — они только и делают,
что спят
493. go out of (или lose) one’s mind
сойти с ума, лишиться рассудка, по-
мешаться; см. тж. М-472
You wouldn’t believe it, Matt, but I
sometimes think I’ll go out of my mind
the way I’m kept grindin’ at it
(A J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III,
ch. 3)
Ты не поверишь, Мэтт: иногда я ду-
маю, что сойду с ума от этой зубрежки
You’re mad You’ve gone out of your
mind. I won’t listen to you. (A J. Cro-
nin, ‘The Stars Look Down’, book II,
ch. XXI)
Ты сумасшедший. Ты просто спятил
Я не желаю тебя слушать.
She looked as if she had completely
lost her mind. (E. Caldwell, ‘Jackpot’,
‘Meddlesome Jack’)
У Дейзи был такой вид, как будто
она совсем помешалась.
494. have a good (или great) mind
to (do или say smth.) разг, очень хо-
теть, иметь твёрдое намерение (сде-
лать или сказать что-л.)
I’ve a great mind to go and wake him,
and see what happens' (L. Carroll,
‘Through the Looking-Glass’, ch. VIII)
Мне ужасно хочется разбудить его и
посмотреть, что произойдем,
Do you mean to sit there, Ben Simons,
and say that my husband is the type of
man who ought to be a dog-carcher'
I’ve a good mind to ask you to leave my
house! (E Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI)
Вы что же, Бен Саймонс, намекаете,
что моему мужу по плечу только ловля
бродячих собак? Смотрите, кай бы я не
попросила вас удалиться из моего дома'
495. have (half) a mind to (do или
say smth.) быть не прочь, быть склон-
ным (сделать или сказать что-л.)
...I have a mind to • manage my life
in my own way without interference from
anybody (W. S. Maugham, ‘Mrs. Crad-
dock’, ch. IV)
.. я намерена устроить свою жизнь,
как мне захочется, и ни в чьих советах
не нуждаюсь.
I’ve half a mind to arrest you for
vagrancy (P. G. Wodehouse, ‘Biffen’s
Millions', ch. 1)
Я подумываю, не арестовать ли вас
за бродяжничество.
496. have a mind like a cesspool
(или sewer) иметь грязные мысли
I always thought you had a mind like
a sewer, and Malaya hasn’t improved
it. (D. Cusack. ‘Southern Steel’, ch. LV)
Я всегда знала, что ум твой подобен
сточной яме. И, побывав в Малайе, ты
не стала лучше.
497. have a month’s mind to smb.
(или to smth., to do smth.) уст. испы-
тывать сильное влечение к кому-л.
(или к чему-л.); гореть желанием
(сделать что-л.)
Julia I see, you have a month’s mind
to them. (W Shakespeare, ‘The Two
Gentlemen of Verona’, act I, sc 2)
Джулия. Вижу, вижу, без них те-
бе и жизнь уж не мила (перевод
М. Морозова}
Col. .she had a month’s mind to
Dick Frontless, and thought to run away
with him. (J Swift, ‘Swift’s Polite Con-
versation', ‘Dialogue Г)
Полковник ...она очень увлеклась
Диком Фронтлессом и решила бежать с
ним.
I have a month’s mind .. to give thee
the history of a little adventure which
befell me yesterday. . (W. Scott, ‘Red-
gauntlet’, ‘Letter IIP)
Я горю желанием рассказать тебе о
маленьком приключении, которое произо-
шло со мной вчера ..
498. have in mind to (do или say
smth.) собираться (сделать или ска-
зать что-л )
499. a high mind великодушие, бла-
городство (отсюда high-minded)
500. if you don’t mind разг, если вы
не возражаете, с вашего позволения
...I’d like to be clear about something
if you don’t mind. (A. Hailey, ‘In High
Places', ch. 18)
. Если вы не возражаете, я хотел бы
внести ясность в один вопрос.
501. 1 should not mind разг, я не
прочь, ничего против не имею
I should not mind a holiday now.
Я бы не прочь поехать сейчас в от-
пуск.
502. keep one’s mind on smth. всё
время думать о чём-л ; сосредоточить
своё внимание, сосредоточиться на
чём-л.
The worst of his sickness had gone,
but as he paddled he had a hard job
keeping his mind on what he was doing.
(J. Aldridge, ‘The Hunter', ch. 4)
Худшее миновало, но и теперь, про-
должая грести, Рой с трудом мог сосре-
доточиться на том, что делает.
Не couldn’t keep his mind on the job.
The events of the past two days kept
intruding on his concentration (F. Kjiebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Monday’)
Кейси попытался углубиться в работу,
но не смог На ум все время приходили
события последних дней
503. know one’s own mind не коле-
баться, твёрдо знать, чего хочешь
One sees more and more, Mont, that
the really dangerous people. are the
big business men .. They know their own
minds; and if we don’t look out they’ll
wreck the country. (J Galsworthy, ‘Thi
Silver Spoon', part III, ch. II)
Становится совершенно ясно, Монт, что
действительно опасными людьми .. яв-
ляются крупные дельцы .. Уж они-то
знают, чего хотят; и если дать им во-
лю, — они погубят страну.
She is a woman who knows her own
mind and has no hesitation in speaking
it. (IF. S. Maugham, ‘The Unknown’,
act 1)
Эта женщина твердо знает, что ей
нужно, и, не стесняясь, говорит об этом.
MIND
506
The girl Is young, she does not know
her own mind. (W. S. Maugham, ‘Cata-
lina’, ch. XXV)
Это молодая девушка, и она еще са-
ма себя не знает.
504. leap into smb.’s mind мгновен-
но всплыть в памяти, возникнуть пе-
ред чьим-л. мысленным взором
In a flash a dozen scenes of the war
leared into his mind. (R. Aldington,
’Roads to Glory’, ‘Victory’)
Целый ряд военных эпизодов в мгно-
вение ока пронесся в его памяти.
505. make smb.’s mind easy (тж.
make smb. easy in his mind, put smb.’s
mind at ease, put или set smb.’s mind
at rest) успокаивать кого-л., рассеи-
вать чьи-л. опасения
I wish we knew where they have gone,
for it would make my son a good deal
easier in his mind, and me too.
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch XXI)
Я бы тоже дорого дала, чтобы узнать,
куда они ушли. Тогда и у сына моего,
и у меня стало бы легче на сердце.
...the club and its rules were still a
mystery, and he looked round for some
one who should be able to set his mind
at rest. (R. L. Stevenson, ’New Arabian
Nights’, ’The Suicide Club’, ‘The Story
of the Young Man with the Cream Tarts’)
...клуб и его правила все еще остава-
лись загадкой, и полковник оглядывался
вокруг, стараясь найти кого-нибудь, кто
смог бы рассеять его опасения.
Well, fust to put your mind at rest,
when we discovered the body of Mrs
Perlin, we made a complete search of
the premises (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Empty Tin’, ch. 13)
Должен сказать для вашего успокое-
ния, что, когда мы нашли труп миссис
Перлин, мы тщательно обыскали весь
дом.
You’re not going to be fired... Put
your mind at ease on that score.
(J O’Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IV)
Тебя не уволят... Можешь не беспо-
коиться на этот счет.
506. make up one’s mind 1) решить-
ся, принять решение
Back in 1938 I started to study nuclear
physics Torn between two loves, science
and literature, I could not make up my
mind which field to choose (R. E. Lapp,
‘Atoms and People’, ch. I)
Я начал изучать ядерную физику еще
в 1938 году. Меня в равной степени
влекло и к точным наукам, и к литера-
туре, и я долго не мог решить, по ка-
кому пути пойти
‘But I oughtn’t to conceal from you
that I don’t feel inclined to accept the
Master’s kind invitation.’ ‘Don’t make up
your mind yet ’ ‘I’m very much afraid
it is made up,’ said Jago. (С. P. Snow,
'The Affair’, ch. 24)
— He стану скрывать от вас, — про-
должал Яго, — что мне вовсе не улы-
бается принимать любезное приглашение
ректора
— Подождите с окончательным реше-
нием
— Боюсь, что это вопрос уже решен-
ный, — сказал Яго
Му mind is made up, and that’s all
there is to it. (E. Caldwell, ’Jackpot’,
‘The People vs. Abe Lathan, Colored’)
Решение мое твердо, и говорить боль-
ше не о чем.
2) (to smth.) примириться с чем-л.,
свыкнуться с мыслью о чём-л.
After Julia had made up her mind to
that she was glad. (IT. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XXIII)
После того, как Джулия свыклась с
мыслью об отъезде, она даже испыты-
вала чувство радости.
The Maiden. It is not the ageing that
is so rapid. It is the realization of it
when it has actually happened. Now that
I have made up my mind to the fact that
I have left childhood behind me, it comes
home to me in leaps and bounds with
every word you say. (B. Shaw, ‘Back
to Methuselah1, part V)
Дева. He так быстро взрослеешь,
как осознаешь, что стал взрослым.
Я уже свыклась с мыслью, что детство
позади, но каждое ваше слово будит
воспоминания об ушедшей поре.
507. make up smb.’s mind (for him,
her, etc.) заставить кого-л. принять
решение; решить за кого-л.
What happened to my sister made up
my mind. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with
Us’, ch. XXIX)
To, что произошло с моей сестрой,
заставило меня принять решение.
Cary as a rule likes to have her
mind made up for her, so I took the
menu and began to order. (Gr. Greene,
‘Loser Takes All’, part II)
Кэри, как правило, нравится, когда ре-
шают за нее. Я взял меню и стал за-
казывать.
Had great power with the jury — it
was said he could make up their minds
for them any day of the week. (Д. Chri-
stie, ‘And Then There Were None’, ch. 2)
Старый Уоргрейв имел большое влия-
ние на присяжных заседателей. Говори-
ли, что еще не было случая, чтобы не
удалось провести нужное ему решение.
То save her life, she couldn’t make
up her mind about anything, so Peter
makes it up for her. (M. Mitchell, ‘Gone
with the Wind’, ch. VIII)
Даже для спасения собственной жиз-
ни тетушка Питти не могла бы принять
никакого решения, и это за нее прихо-
дится делать Питеру.
508. a mind like a steel trap цепкий
ум \ первонач. амер.]
509. mind one’s own affairs (или
one’s own business) разг, не вмеши-
ваться в чужие дела, заниматься сво-
им делом
...the priest always rushes in and
demands to be accepted as an authority
on sex. Well, if he went behind the
scenes of a theatre and made such a
claim, we should say: ‘Mind your own
business ’ (B. Shaw, ‘Platform and Pul-
pit’, ‘The N&ed for Expert Opinion in
Sexual Reform’)
...священник всегда активен и тре-
бует, чтобы его считали авторитетом в
вопросах секса Но если бы он с такими
претензиями зашел за кулисы театра, то
мы бы ему сказали: не вмешивайтесь
в чужие дела.
510. mind you do it (или that) разг.
постарайтесь, непременно, обязатель-
но сделайте это
511. not in one’s right mind не в
своём уме, рехнувшийся
512. occupy smb.’s mind занимать
мысли кого-л.; поглощать чьё-л. вни-
мание
His mind was occupied with his trou-
bles.
Все его внимание поглощено этими не-
приятностями.
513. off one’s mind гора с плеч
(долой); камень с души свалился
And he had felt so happy; he had not
felt like it for months. His confession
to June was off his mind... (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part III,
ch. VIII)
И он чувствовал себя таким счастли-
вым. — этого чувства не было все эти
месяцы. Разговор £ Джун уже позади...
514. of unsound rfiind сумасшедший,
душевнобольной
In accepting the Jury’s verdict of
“Suicide while of unsound mind”, the
Coroner remarked that it seemed a pity
this young man should have taken his
life in the bloom and vigour of his
youth. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’,
’The Case of Lieutenant Hall’)
Следователь был согласен с решением
присяжных, что „самоубийство было со-
вершено в состоянии помешательства", и
выразил сожаление, что такой молодой
человек в расцвете сил наложил на се-
бя руки.
515. one’s mind is (или runs) on
smth. он (она и т. д.) интересуется
чем-л., думает о чём-л.
I am so far gone, that I can hardly
speak, even of what my mind most runs
on. (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man*,
ch. II)
Я тяжко болен и не могу говорить
даже о том, что меня волнует более
всего.
Sordid and selfish I knew it was,
and as I tortured myself by knowing
that it was, let my mind run on my
own distress so much (Ch. Dickens,
’David Copperfield’, ch. XXXV)
Жалкий я был эгоист, и я знал это
и мучился тем, что так много думаю о
собственном несчастье.
516. a one-track mind ограниченный,
прямолинейный ум; узкий кругозор
Roger was a great reader too, but he
only read what immediately concerned
his job; he had a one-track mind...
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. I)
Роджер много читал, но только то,
что непосредственно касалось его работы.
Все его интересы были устремлены в
одном направлении.
‘Jack and me wanta get married, Ma.’
‘You got a one-track mind, Shirl.’ Violet
said wearily. ‘You’re too young.’
(D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 1)
— Мама, мы с Джеком решили поже-
ниться.
— Ну, заладила одно и то же, — уста-
ло сказала Вайолет. — Ты еще слишком
молода, Шерл.
‘You and your one-track mind!’ Yates
smiled. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V,
ch. 3)
— У вас только одно на уме, — улыб-
нулся Йейтс.
517. an open mind непредубеждён-
ность, беспристрастность (отсюда
open-minded)
Whilst keeping an open mind on the
subject, I did not fancy that Miss Cram
was strictly truthful. (A. Christie, ‘The
Murder at the Vicarage’, ch. XXII)
Хотя я относился к этому без всякого
предубеждения, все же я считал, что
мисс Крэм не совсем придерживается
истины.
‘You don’t think I’m guilty of fabri-
cating all of that evidence..?’ Mason said:
‘I’m keeping an open mind for the
moment ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Restless Redhead’, ch. 8)
— Надеюсь, вы не думаете, что все эти
улики сфабрикованы мной .?
— Пока у меня нет никакого мнения
на этот счет, — ответил Мейсон.
518. open one’s mind to smb. рас-
крыть душу кому-л.; поделиться с
кем-л. своими взглядами, пережива-
ниями, мыслями
The day before he was due to return
to France, he opened his mind to Em-
mie: ‘Well, mate, I recon I’ll ’ave to be
leavin’ yer to-morrer 1= you tomorrow^
MINE
Б07
м
(Я Aldington, 'Roads io Glory9, 'Desert-
er’}
Накануне возвращения во Францию
Гарри не стал скрывать свой отъезд от
Эмми: „Знаешь, подружка, я уезжаю
завтра!“
519. poison smb.'s mind 1) отравить
чьё-л. сознание, развратить чей-л. ум
I simply... cross-examined him before
the district attorney had an opportunity
to poison his mind with a lot of pro-
paganda. (E. S. Gardner, 'The Case of
the Howling Dog', ch. 18}
Я просто... подверг водителя такси
перекрестному допросу, пока он еще не
обработан окружным прокурором и от-
носится к делу непредвзято.
2) (against smb. или smth.) на-
строить кого-л. против (кого-л. или
чего-л.), вызвать у кого-л. неприязнь
(к кому-л. или чему-л.)
Tyrone. ...He’s poisoned your mind
against me ever since you were old
enough to listen! (E. O’Neill, 'Long
Day’s Journey into Night’, act IV}
Тайрон. ...С тех пор, как ты под-
рос и стал слушать его, он только и
делает, что настраивает тебя против
меня.
520. present smth. to smb.’s mind
наводить кого-л. на мысль о чём-л.
Does what I am saying present any-
thing specially to your mind? (DEI)
He вызывают ли у вас мои слова ка-
ких-нибудь особых ассоциаций?
521. prey (или weigh) on smb.’s
mind мучить, угнетать, тяготить ко-
го-л. (ср. лежит на душе)
...in spite of all his endeavours to look
cheerful, even his mother could see that
something was preying upon his mind
(S. Butler, 'The Way of All Flesh’,
ch. XI)
...Хотя Эрнест всячески старался вы-
глядеть веселым, даже мать заметила
его угнетенное состояние.
The injustice began to prey on my
mind. (D. Cusack, 'Heatwave in Berlin’,
ch. 8)
Несправедливость терзала мне душу.
...I have an idea something is weigh-
ing on that young man’s mind.
(E. S. Gardner, 'The Case of the Empty
Tin’, ch. 5)
...мне кажется, этого молодого чело-
века что-то гнетет.
522. put smb. in mind of smb. (или
smth.) напоминать кому-л. о ком-л.
(что-л. или о чём-л.)
That puts me in mind of a question
I wanted to ask you, Mr. Reese
(J. O’Hara, 'Assembly’, 'Mrs. Stratton of
Oak Knoll’}
Это напомнило мне, мистер Рис, о во-
просе, который я собирался вам задать
Не was on the point of rising when
George gave him a sidelong glance which
somehow put him in mind of the cham-
bermaid’s expression earlier on
(A. J. Cronin, 'The Northern Light’,
part II, ch. 13)
Смит уже приподнялся, но вдруг за-
метил, что Джордж искоса поглядывает
на него, и почему-то вспомнил, как
утром посматривала на него горничная.
523. run one’s mind over smth. (тж.
run over in one’s mind) вспомнить,
мысленно окинуть взглядом (прошлое
и т. п.)\ см. тж. М-479
Не ran over in his mind the various
activities of the previous night
(D. L. Sayers, 'Murder Must Advertise’,
ch. XII)
Гектор перебрал в памяти все вче-
рашние события.
Lucy ran her mind over what had
been said before. (A. Hailey, ‘The Final
Diagnosis’, ch 4}
В памяти Люси всплыло все, что было
сказано раньше.
524. search one’s mind = ломать
голову
She searched her mind for what new
piece of furniture she could bring in
to make him more comfortable. (J. Lind-
say, ‘Adam of a New World’, ch. V)
Тито ломала голову над тем, как бы
достать что-нибудь еще из мебели и сде-
лать жизнь Бруно более приятной и
удобной.
525. set one’s mind on (или upon)
1) (smth.) твёрдо решиться на что-л/,
стремиться к чему-л., добиваться че-
го-л/, поставить себе целью что-л.;
уделять чему-л. всё своё внимание,
сосредоточиться на чём-л. (тж. set
one’s mind to)
It’s wonderful how soon you can break
yourself of it if you set your mind to
it. (W. S. Maugham, 'Theatre’, ch I)
Удивительно, как легко избавиться от
этой привычки, если стремиться к этому.
Everything to which he had set his
mind failed ... (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book II. ch. VIII}
Все. за что брался Магнус, шло пра-
хом...
There was no end of satisfaction tn
feeling they could outwit the bosses, if
they set their minds to it. (K S. Pri-
chard, 'Golden Miles’, ch. 11)
И каждому, конечно, приятно созна-
вать, что, пораскинув как следует моз-
гами. он может перехитрить проклятых
боссов. 1 ’
‘Are you becoming a writer?’ ‘Yes, an
imaginative writer.’ ‘Will that earn .you
a lot of money?’ ‘A moderate income,
Milly, if I set my mind to it ..’
(Gr. Greene, 'Our Man in Havana’,
part II, ch 3}
— Ты хочешь стать писателем?
— Да, сочинять романы.
— Тебе будут платить много денег?
— Прилично, если я займусь этим
всерьез...
2) (smb.) увлекаться кем-л., сосредо-
точить все свои помыслы, на ком-л.
Glorvina cried with rage at the failure.
She had set her mind on the major “more
than on any of the others”, she owned
sobbing (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XLIII)
Глорвина плакала от злости при этой
неудаче. Она возлагала на майора
„столько надежд, как ни на кого дру-
гого", призналась она, рыдая.
526. a sound mind in a sound body
в здоровом теле здоровый дух \этим.
лат. mens sana in corpore sano]
527. stick in smb.’s (или the) mind
сохраниться в памяти, хорошо запо-
мниться
There are passages in that play which
still stick in my mind twenty years
after the first performance. (ODCIE)
Отдельные куски из этой пьесы все
еще живы в моей памяти, хотя я был
на ее премьере двадцать лет назад.
528. take smb.’s mind off smth. от-
влекать чьё-л. внимание от чего-л.
529. to one’s mind 1) на чей-л.
взгляд, по-моему (по-твоему и т. д.),
по моему (твоему и т. д.) мнению
It had no particular success but to
my mind showed a good deal of promise...
(W. S. Maugham, 'The Merry-Go-Round',
part II)
Книга особого успеха не имела, но,
по-моему, она говорит о больших воз-
можностях автора.
So now, the house, to his mind, had a
most pleasing and comfortable appear-
ance. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch XXI1)
Поэтому дом показался в этот вечер
Герствуду каким-то особенно уютным и
приятным.
2) редк. по вкусу, по душе
The arrangements he made were very
much to my mind; I was quite happy
with them. (DCE)
Все его приготовления пришлись мне
по вкусу. Лучшего нельзя было и же-
лать
530. turn smth. over in one’s mind
обдумывать что-л., перебирать что-л.
в уме
.. he nodded his head gravely as
though he had turned the subject over
in his mind. (D. du Maurier, ‘I’ll Never
Be Young Again’, part I, ch. Ill)
...отец глубокомысленно кивнул голо-
вой, как будто обдумал этот вопрос со
всех сторон.
Не turned over in his mind every
possible thing that might have happened.
(W S. Maugham, 'Of Human Bondage’,
ch. 78)
Филип перебрал в уме все, что могло
случиться.
531. uppermost in smb.’s mind (или
in the mind of smb.) стоящий на пер-
вом плане у кого-л., находящийся в
центре внимания кого-л.
It is curious that the thought upper-
most in his mind at that moment was
the wish that his cousin Jane could see
him (H. G. Wells, ‘The Food of the
Gods’, book I, ch. Ill)
Странно, что первой его мыслью в то
время было желание, чтобы кузина Джен
могла видеть его в такой обстановке.
Not once during dinner did he mention
what was uppermost in his mind...
(M. Wilson, 'My Brother, My Enemy’,
ch. 6)
Во время обеда Дейви ни разу не
заговорил на тему, все время занимав-
шую его мысли. .
But her anxiety about Dick going to
Wiluna was uppermost in her mind.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch 45)
Но тревога за Дика, который соби-
рался в Вилуну, не покидала ее.
532. wander in one’s mind бредить
• Charley knew she was wandering in
her mind;’ she talked so strangely. .
(K. S. Prichard, 'Kiss on the Lips’, 'Mrs.
Jinny’s Shroud’)
Чарли знал, что она бредит: она так
странно говорила...
MINE
533. gold mine золотое дно, золо-
тая жила, источник обогащения
Prohibition came and “soft” drinks
increased enormously in demand. There
we came in and were asked to furnish
capital. I was to look into it For profit
it sure was a gold mine. (W. Du Bois,
‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIV)
В то время вышел сухой закон, и
тогда потребление безалкогольных на-
питков достигло рекордной цифры. Тут
на сцене появились мы, так как компа-
ния просила нас ссудить ее капиталом,
необходимым для расширения производ-
с1ва Я и должен был заняться этим
вопросом Подобное предприятие было
прямо-таки золотым дном.
Oh yes, the breweries were gold mines
which the boss class used to extract
from a working miner most of what had
MINION
508
been paid to him in wages. (K. S. Pri-
chard, 'Golden Miles', ch. 10)
Конечно, пивоварни — это та же золо-
тая жила для хозяев, ведь рабочий иной
раз оставляет в пивной больше полови-
ны своего заработка
534. a mine of information сокро-
вищница знаний, неистощимый источ-
ник информации
This encyclopaedia is a mine of in-
formation
Эта энциклопедия — подлинная сокро-
вищница знаний.
535. salt a mine подкладывать в
рудник образцы с богатым содержа-
нием золота, серебра и т. п. с целью
выдать его за более богатый (при
продаже)
MINION
536. the minion of fortune пренебр.
баловень судьбы
All offered up sacrifices to the minion
of fortune (Ch Dickens, 'Our Mutual
Friend’, book II, ch VII)
Все принесено в жертву баловню судь-
бы...
537. the minions of the law пренебр.
или шутл. блюстители порядка, поли-
цейские; тюремщики
Why, even I, in spite of having had
a disturbed night and a most painful
morning with the minions of the law,
can see that the scheme is a loony one
(P G Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’,
ch VII)
Но даже я, несмотря на то, что мне
пришлось провести беспокойную ночь и
крайне неприятное утро со стражами за-
кона, и то понимаю, что это безумное
предприятие.
538. the moon’s minion уст. ночной
сторож
The last mentioned watchman... col-
lared Dartmore and his companions did
the same kind office to us. This action
was not committed with impunity. In an
instant two of the moon’s minions,
staffs, lanterns and all were measuring
their lengths (E. Bulwer-Lytton, 'Pel-
ham', ch. XLIX)
Последний из упомянутых выше сто-
рожей . схватил Дартмора за шиворот
Его спутники столь же любезно поступи-
ли с нами. Это им не прошло безна-
казанно. Не прошло и минуты, как два
ночных сторожа вместе с их палками,
фонарями и прочим валялись на земле...
MINNOW
539. throw out a minnow to catch
a whale редк. рискнуть малым ра-
ди большой выгоды
MINUTE
540. at the last minute в последний
момент
Pearl. . I always take a lot of trouble
to get the right people together, and 1
hate it when anybody fails me at the
last minute (W. S. Maugham, 'Our
Betters', act III)
Перл ...я всегда трачу столько сил
и времени, чтобы пригласить людей, ко-
торые бы не скучали в обществе друг
друга, и терпеть не могу, когда в по-
следнюю минуту кто-нибудь отказывается
прийти.
541. in a minute через минуту, сию
минуту, быстро, сейчас
542. to the minute точно, пункту-
ально, минута в минуту
543. up to the minute амер, ультра-
совпеменный, соответствующий со-
временным требованиям, новейший;
по последней моде
I think he comes over so often and
talks the way he does because he likes
to feel busy, and this give's him the
illusion of still being in the thick of
things, of keeping right up to the minute
(E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’,
part III, ch X)
Я думаю, дедушка приходит к нам
так часто и ведет такие беседы потому,
чю ему нравится быть занятым и он
чувствует, что не отстал от жизни, что
по-прежнему в курсе всех дел.
MIRACLE
544. to a miracle чудесно, на диво,
удивительно хорошо
Nelly . was soon busily engaged in
her task, and accomplishing it to a
miracle. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch XVI)
Нелли сразу же принялась за работу
и справилась со своей задачей на славу
545. work miracles творить чудеса
We’ve done our best here, but we
can’t work miracles. (J. B. Priestley,
'Festival', part III, ch. 2)
Мы сделали все, что могли, но мы
бессильны сотворить чудо.
MIRE
546 find oneself (или stick) in the
mire разг, оказаться в затруднитель-
ном положении; опозориться; = сесть
в лужу, в калошу
MIRROR
547. a distorting mirror кривое зер-
кало
It is true that the ancient electoral
mechanism offers at best a very distort-
ing mirror for the popular will. ('Labour
Monthly', Febr, 1959)
Совершенно верно, что устарелая из-
бирательная система в Англии и Аме-
рике является в лучшем случае кривым
зеркалом, в котором в искаженном виде
отражается воля народа
548. hold the mirror up to nature
правдиво отражать жизнь (об актёр-
ской игре; в соврем, англ, языке тж.
hold the mirror up to smth. правдиво
изображать, отражать что-л.) \шек-
спировское выражение; см. цитату}
Hamlet. ..suit the action to the word,
the word to the action, with this special
observance, that you o’erstep not the
modesty of nature; for anything so over-
done is from the purpose of playing,
whose end, both at the first and now,
was and is, to hold, as’t were, the mirror
up to nature; to show virtue her own
feature, scorn her own image, and the
very age and body of the time, his form
and pressure (W. Shakespeare, 'Hamlet',
act III, sc. 2)
Гамлет. ...сообразуйте действие с
речью, речь с действием; причем особен-
но наблюдайте, чтобы не переступать
простоты природы; ибо все, что так пре-
увеличено, противно назначению лицедей-
ства. чья цель, как прежде, так и те-
перь, была и есть — держать как бы
зеркало перед природой: являть добро-
детели ее же черты, спеси — ее же об-
лик, а всякому веку и сословию — его
подобие и отпечаток, (перевод М. Лозин-
ского)
In Washington he settled down long
enough to write ‘Main Street’, and from
its reception discovered that at thirty-
five he held up to America what it took,
or angrily refused to take, as a mirror
to its nature *. (C. Van Doren, 'The
American Novel', Kenk)
В Вашингтоне Синклер Льюис прожил
достаточно долгий срок, чтобы создать
свой роман „Главная улица". По тому,
как публика отнеслась к этому роману,
он понял, что ему в тридцать пять лет
удалось дать Америке то, что одни с
восторгом приняли как зеркало амери-
канской жизни, другие же с негодова-
нием отвергли.
In Sinclair Lewis, it was a mirror
held up to a whole society. (R. E. Spil-
ler, 'Litetary History of the United
States’, Kenk)
Синклер Льюис в своих произведениях,
как в зеркале, отразил жизнь всего
американского общества.
549. with mirrors словно по вол-
шебству
It’s really a question of conjuring
tricks They do it with mirrors you know...
(A. Christie, ‘They Do It with Mirrors’,
ch XXI)
Весь вопрос в этих фокусах. Эти люди
настоящие волшебники...
MISCARRIAGE
550. a miscarriage of justice юр. су-
дебная ошибка, неправильность в от-
правлении правосудия
When those facts haven’t been properly
collected the law is groping in the dark.
That’s why we have cases involving a
miscarriage of justice. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Restless Redhead',
ch 15)
Когда факты собраны неумело, суд
бродит в потемках. Вот почему возмож-
ны судебные ошибки.
MISCHIEF
551. do smb. a mischief разг. 1) при-
чинить вред кому-л.
It will be as well to stop that young
screamer though, in case I should be
tempted to do him a mischief. (Ch. Dick-
ens, 'The Old Curiosity Shop', ch. XXI)
А вот этого юного горлана советую
вам утихомирить, не то он введет меня
в искушение и я причиню ему какую-
нибудь неприятность.
2) убить или ранить кого-л.
552. he that mischief hatches, mis-
chief catches поел. не рой другому
яму, сам в неё попадёшь
553. mischief comes by the pound
and goes away by the ounce поел. &
легко попасть в беду, да трудно с
ней разделаться (ср. болезнь входит
пудами, а выходит золотниками)
MISERY
554. he. bears misery best who hides
it most поел, несчастье лучше всего
переносит тот, кто умеет его скры-
вать
555. put smb. out of his misery по-
ложить конец чьим-л. страданиям,
мучениям
MISFORTUNE
556. have (или meet with) a misfor-
tune разг. эвф. прижить ребёнка
‘...I had a misfortune^ ma’am,’ replied
the girl casting down her eyes.
(Fr. Marr у at, 'Mr. Midshipman Easy',
ch. Ill)
— ...я попала в беду, мэм, прижила
ребенка, — ответила девушка, опустив
глаза.
557. misfortunes come on wings and
depart on foot поел. легко попасть
в беду, да трудно с ней разделаться^
беда приезжает верхом, а уходит от
нас пешком ,, ’ — -
MISTAKE
509
м
558. misfortunes never come alone
(single или singly; тж. one misfortune
comes on the neck of another) поел.
= беда беду родит, беда никогда не
приходит одна, пришла беда — отво-
ряй ворота
When she gave him Trefusis’s letter,
he said more calmly: ‘Misfortunes never
come singly.’ (B. Shaw, ‘An Unsocial
Socialist’, ch. II)
Когда миссис Джаисениус дала мужу
письмо Трефузиса, тот заметил уже бо-
лее спокойно: „Беда никогда не прихо-
дит одпа“.
MISRULE
559. the abbot (Lord или Master)
of misrule ист. глава рождественских
увеселений, „пира дураков"; см. тж.
А-4 и М-289
At the time of the Reformation, wher-
ever the Protestants prevailed, every
effort was made to put a check on the
Cult of Folly. The Puritans, more espe-
cially in Britain, did all in their power
to quash, not only what remained of the
heathen celebration, but all dancing,
diversion and entertainment. The “Lord
of Misrule” was preached against at
Cambridge; at Oxford he was abolished
In 1555 the “Abbot of Unreason” was
done away with in Scotland. (L. Ecken-
stein, ‘A Spell of 'Words’, ch. VI)
Во время Реформации везде, где гос-
подствовали протестанты, делалось все
возможное для того, чтобы положить ко-
нец культу дурачеств. Пуритане, особен-
но в Великобритании, всячески старались
запретить не только то, что осталось от
старого языческого празднества, но так-
же танцы и другие развлечения. В Кем-
бридже в проповедях поносили „владыку
буянов". В Оксфорде это звание было
упразднено. В 1555 году его упразднили
и в Шотландии.
No doubt the Lyceum ritual appealed
to a far more cultivated sensuousness
and imaginativeness than the musical
farces in which our stage Abbots of
Misrule pontificated .. (B. Shaw, ‘Three
Plays for Puritans’, ‘Preface’)
Нет сомнения, что людям с развитым
эстетическим чувством и воображением
более по вкусу деятельноств литератур-
ного общества, чем музыкальные фарсы,
поставленные современными шутами и
скоморохами...
MISS
560. a bread and butter miss шутл.
школьница, девочка школьного воз-
раста
561. give smb. a miss разг, пройти
мимо кого-л., избежать встречи с
кем-л.
We will give Mr. Baker a miss this
time; he has responded to our appeal
very generously on previous occasions,
and we don’t want to presume on his
generosity. (ECI)
На этот раз мы не станем обращать-
ся к Бейкеру. Он всегда проявлял та-
кую щедрость, что мы не хотим больше
Злоупотреблять его добротой.
562. give smth. a miss разг, пропу-
стить что-л. [букв. скиксовать (биль-
ярд)]
For the past few years we had visited
Canterbury in the course of our tour,
so we thought we would give it a miss
this year. (ECI)
Во время наших поездок за последние
несколько лет мы каждый раз посещали
Кентербери. Вот мы и решили не за-
езжать туда в этом году.
Не gave the fish course a miss.
Цо рыбного блюда он не дотронулся.
563. a miss is as good as a mile
поел. = „чуть-чуть" не считается; раз
уж промахнулся, то всё равно на
сколько
Man. A narrow shave; but a miss is
as good as a mile (B Shaw, ‘Arms and
the Man’, act I)
Солдат. Чуть не погиб. Но чуть-
чуть ведь не считается.
564. a Miss Nancy разг, неженка,
„девчонка" (о мальчике, юноше) (от-
сюда Miss-Nancyfied, Miss-Nancyish
изнеженный, Miss-Nancyism изнежен-
ность)
I think a dash of femininity in a man
is good; but I hate a “Miss Nancy”
(OED)
Мне кажется, когда в мужчине есть
немного женской мягкости — это неплохо
Но изнеженных мужчин я терпеть не
могу.
565. Miss Right разг, будущая же-
на, суженая, избранница
...couldn’t you . live with me till Miss
Right comes along? I’m only Miss Wrong,
I know, but I’d work my hands to the
bare bone for you. (R. Kipling, ‘The
Light That Failed’, ch IX)
...а вы не позволите мне... жить с
вами, пока не появится настоящая из-
бранница^ Я знаю, я не настоящая, но я
бы работала для вас не покладая рук
She had never known such a model
young man, so polite, so good-natured,
so hard-working, so “refined”; and, she
reflected, what a model husband for Miss
Rightl (R. Aldington, ‘Rejected Guest’,
ch 9)
Она никогда еще не встречала столь
образцового молодого человека Он такой
вежливый, такой добрый, такой трудо-
любивый, такой благовоспитанный Про-
сто чудесный муж для будущей избран-
ницы.
566. miss the boat (или the bus)
разг, проворонить; упустить возмож-
ность, прозевать удобный случай
In their swift invasion of Norway, the
German ground troops were transported
secretly to many points on that long and
complicated coastline under the very
eyes and guns of the British Home Fleet
This was the contemptuous answer to
Neville Chamberlain’s stupendously un-
fortunate remark about Hitler having
“missed the bus” (R E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch VI)
В ходе своего быстрого вторжения в
Норвегию немецкие сухопутные войска
были переброшены тайно во многие
пункты, расположенные вдоль длинной и
сильно изрезанной береговой линии, под
самым носом и под дулами орудий ан-
глийского флота Это явилось презри-
тельным ответом на поразительно неудач-
ное замечание Невилла Чемберлена по
поводу того, что Гитлер „прозевал свой
автобус".
At a time of sharpening class strug-
gles, or when the -working class is under
attack on the economic front, our major
efforts must be directed toward winning
the battles immediately at hand. Such
efforts at such times are not economism
but correct Marxist-Leninist policy To do
otherwise is to miss the boat. (‘Political
Affairs’, Febr., 1961)
Во время обострения классовой борь-
бы или наступления на жизненный уро-
вень рабочего класса наши главные уси-
лия должны быть направлены на то,
чтобы выигрывать каждодневные бои на
экономическом фронте И это не оппор-
тунизм, а правильная марксистско-ле
пинская политика. Поступать иначе озна
чало бы остаться у разбитого корыта.
567. the Miss White эвф. „кабинет
задумчивости"^ туалет
MISSOURI
568. Гт from Missouri; you’ve got
to show me амер. разг. словам не
поверю, представьте доказательства
[из речи конгрессмена от штата Мис-
сури Вилларда Д. Вандайвера, произ-
несённой им в 1892 г.]
‘Pardon me,’ I replied, ‘when I tell
you that I’m from Missouri. You’ll have
to show me ’ (J. London, ‘The Mutiny of
the ‘Elsinore’, ch. XLIX)
— Простите меня, — ответил я, — но я
вам не поверю, пока не увижу своими
глазами
Vicarro. Just as dark as my arm is!
Flora. You don’t have to show me»
I’m not from Missouri *» (T. Williams,
‘27 Wagons Full of Cotton’)
Викарро. У меня все тело такое
же черное, как рука.
Флора Не надо мне показывать.
Я ведь не Фома неверующий.
MIST
569. cast (или throw) a mist before
smb.’s eyes пускать пыль в глаза
Не was a juggler, who threw mists
before your eyes — you had no time to
detect his fallacies. (Ch Lamb, ‘The
Essays of Elia’, ‘Capt. Jackson’)
Этот фокусник обладал такой лов-
костью рук, что заметить его манипуля-
ции было просто невозможно.
570. Scotch mist 1) густой туман с
моросящим дождём 2) ирон. „ту-
ман", нечто неясное
Goerlits says that bad leadership,
winter, overextended communications, the
splitting off of Army Group A and
turning it towards the Caucasus were
what defeated the Germans at Stalin-
grad. What did he think the 62nd Sibirian
Army was’ Scotch mist? (A. Sillitoe,
‘Road to Volgograd’, ch. 4)
В своей книге о Сталинграде Герлиц
утверждает, что поражение немцев было
вызвано ошибками командования, зимой,
растянутыми коммуникациями, расчлене-
нием армейской группы „А“, которую на-
правили на Кавказ А чем была для
Герлица 62 сибирская армия? Мифом?
Легендой?
MISTAKE
571. and no mistake (тж. there’s no
mistake about it) разг, будьте увере-
ны!; действительно, непременно, не-
сомненно, бесспорно, ничего не ска-
жешь
A damned funny business and no
mistake (W S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘Flotsam and Jetsam’)
Это действительно чертовски подозри-
тельное дело.
The critics are right, damn it, you’re
an actress and no mistake. (W. S. Mau-
gham, ‘Theatre’, ch III)
Критики правы, черт побери, вы
актриса, ничего не скажешь.
Time flies and no mistake. (A. Sillitoe,
‘Saturday Night and Sunday Morning’,
part I, ch II)
Время бежит — это бесспорно.
‘You’ve had a tough spin, and no
mistake, Morrey,’ Dinny agreed.
(/<. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 71)
— Что и говорить, тебе тогда крепко
досталось, Морри, — согласился Динни.
572. he who makes no mistakes,
makes nothing поел, не ошибается
тот, кто ничего не делает
573. make no mistake about it разг.
не обманывайтесь на этот счёт
Mrs. Higgins. You certainly are a
pretty pair of babies, playing with your
live doll.
MISTRESS
510
Higgins. Playing! The hardest Job I
ever tackled: make no mistake about that,
mother. (B. Shaw, ‘Pigmalion’, act III)
Миссис Хиггинс. Дети вы, дети’
Завели себе живую куклу и играете
с ней.
Хиггинс. Хороша игра! Да это са-
мая трудная работа, за какую я когда-
либо брался, можешь в этом не сомне-
ваться, мама.
MISTRESS
574. be one’s own mistress быть хо-
зяйкой своей судьбы, ни от кого не
зависеть, свободно распоряжаться со-
бой
But Гт twenty-one to-morrow, Ed-
ward — didn’t you know? And I shall be
my own mistress. I shan’t leave Blacks-
table till I’m your wife. (IF. S. Maugh-
am, ‘Mrs. Craddock*, ch. II)
Но мне завтра исполнится двадцать
один год, Эдуард. Я смогу свободно рас-
поряжаться собой. И я не покину Блэкс-
тейбл, пока не стану твоей женой.
575. a mistress of ceremonies амер.
женщина-конферансье, ведущая про-
грамму
576. the Mistress of the Adriatic
ист. „владычица Адриатики" (Вене-
ция)
Venice used to be called the mistress
of the Adriatic. (ALD)
Венецию когда-то называли владычи-
цей Адриатики.
577. the Mistress of the Seas уст.
„владычица морей" (Великобрита-
ния)
England had become the mistress of
the seas and was heading into the period
of its greatest power when for more
than a hundred years it would remain
the world’s leading nation. (IF. Foster,
‘Outline Political History of the Americas’,
book I, ch. VIII)
Англия стала владычицей морей и
вступала в период своего величайшего
могущества, оставаясь на протяжении бо-
лее ста лет ведущей мировой державой.
578. mistress of the situation хозяй-
ка положения
‘I don’t exactly like to be left stand-
ing in the middle of the floor like an
idiot,’ he said coldly to Jean without
looking at the others. ‘All right!’ Her
tone indicated that she was mistress of
the situation. ‘We don’t want a scene
now, thank you ’ (G Gordon, ‘Let the
Day Perish’, part II, ch. XXXVII)
— Я. знаете ли. не люблю, когда со
мной так обращаются: бросили посреди
залы и стой как идиот, жди вас, — ле-
дяным тоном заявил он Джин, не глядя
на остальных.
— Ну и прекрасно’ — По ее манере
держаться сразу было видно, что она
хозяйка положения — Только не устраи-
вайте сцен, пожалуйста.
MITE
579. not a mite разг, ничуть, ни-
сколько, вовсе нет, совсем нет
580. the widow’s mite книжн. лепта
вдовицы, т. е. посильное подаяние,
скромная доля [этим. библ. Mark XII,
42]
We will dispose of this financial
tribute as soon as we decidedly can.
I will call out your names from the
register. Each lad will stand up to an-
swer his name, announce his widow’s
mite, and bring the cash up here for
me to receive. (С. P. Snow, ‘Time of
Hope’, part I, ch. V)
Мы рассчитаемся с этим долгом, как
только у нас появится возможность. Сей-
час я буду вызывать вас по списку, а
вы должны каждый по очереди встать,
назвать цифру своей скромной лепты и
подойти сюда, чтобы вручить мне день-
ги.
MITT
581. give smb. the frozen mitt разг.
оказать кому-л. холодный приём, хо-
лодно встретить кого-л., обдать холо-
дом; отнестись к кому-л. подчёркнуто
пренебрежительно, свысока
Не tried to come up and talk to me
last night but I just gave him the frozen
mitt. I’m not going to be seen talking
to a fellow like that! (SPI)
Вчера вечером он подошел ко мне и
попытался заговорить, но я очень холод-
но отнесся к нему. Не желаю, чтобы ви-
дели, что я разговариваю с подобным
типом.
582. tip one’s mitt амер. жарг. про-
болтаться, проговориться, выболтать
свои намерения, планы
‘The point is, Mr. Lucas, my mother,
this attractive, pretty, well-mannered
woman — what would you say her life
has been? Pretty soft?’ ‘You’re tipping
your mitt. It probably wasn’t,’ said Yank.
(I. O’Hara, ‘The Instrument’, ch. II)
— Видите ли, мистер Лукас, моя
мать — интересная, обаятельная, прекрас-
но воспитанная женщина. А знаете ли
вы, какой была ее жизнь? Думаете,
очень легкой?
— Вы уже сами ответили на свой во-
прос. Наверное, нет, — ответил Янк.
MIXER
583. a bad mixer необщительный че-
ловек; см. тж. М-584
584. a good mixer общительный че-
ловек; см. тж. М-583
...a rotten, snobbish, dull, expensive
old hole — not one Good Mixer in the
place — you couldn’t hire me to join.
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V)
...затхлая, скучная дыра, дерут втри-
дорога, полно снобов, ни одного настоя-
щего, компанейского парня, — меня туда
ни за какие деньги не заманишь!
‘Did your husband have many friends?’
‘Oh, yes, he was a good mixer.’
(A. Christie, ‘So Many Steps to Death’,
ch. 1)
— У вашего мужа было много друзей?
— О да. Он был человек общительный.
MIXTURE
585. the mixture as before разг, „ле-
карство то же", всё остаётся преж-
ним
Arnold Baffin’s new book will delight
his many admirers. It is, what readers
often and innocently want, “the mixture
as before”. (I. Murdoch, ‘The Black
Prince’, part I)
Новая книга Арнольда Баффина обра-
дует его почитателей. Прекрасное чтение
для бесхитростных душ. Любимая микс-
тура.
Government changes can come and go
but the mixture remains much the same
as before *... (‘Daily Worker’, luly 18,
1962)
В правительстве происходят те или
иные изменения, но его линия в основ-
ном остается прежней...
586. Oxford mixture тёмно-серая
материя
MOAN
587. moan and groan стонать и
охать
Не was one of those fellows who make
jokes even when they have to moan and
groan them, (С/, Sinclair* 'World’s End’,
ch. 7)
Мыловар принадлежал к тому сорту
людей, которые, даже стеная и охая, не
могут не шутить.
Can you not look pleased at your
brother getting a fine job like tfiis in-
stead of moaning and groaning about
it. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle\
book III, ch. 3)
Тебе бы следовало радоваться тому,
что твой брат получил хорошее место,
а ты слезы льешь.
мов
588. the swell mob уст. вор. жарг.
фартовые карманники
‘Beg your pardon, sir. You’re wanted,
sir, if you please.’ A general recollection
that this was the kind of thing the police
said to the swell mob, caused Mr. Hart-
house to ask the waiter in return, with
bustling indignation, what the devil he
meant by “wanted”? (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book III, ch. II)
— Прошу прощения, сэр. Вас разыски-
вают, сэр.
Неопределенное воспоминание о том,
что это — формула, к которой прибегает
полиция, когда имеет дело с мошенни-
ками высокого пошиба, в свою очередь
заставила мистера Хартхауса в сильном
негодовании спросить лакея, какого дья-
вола он разумеет под „разыскивают'1,
МОСК
589. put the mock(s) on smb. ae*
страл. жарг. сорвать чьи-л. планы; =
подложить свинью кому-л.
MOLL
590. Moll Blood уст. шотл. висели-
ца
Three words of your mouth would give
the girl the chance to nick Moll Blood.
(IF. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’,
ch. XX)
Стоит вам сказать три слова, и вы
спасете девушку от виселицы.
MOMENT
591. at odd moments в свободное
время, на досуге, между делом, урыв-
ками
...he was... spending his summers in
Bath or Paris, and even, at odd moments
doing a little work at the Board of
Trade... (L. Strachey, ‘Portraits in Mini-
ature’, ‘Gibbon’)
...Гиббон... проводил лето в Бате или
в Париже, а в свободное время даже
немного работал в министерстве торгов-
ли...
592. for a moment разг, на минуту
Let’s just step inside this room for
a moment. I want to look around a bit,
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty
Tin’, ch. 17)
— Зайдем в эту комнату на минуту.
Я хочу взглянуть на нее.
593. for the moment в данную ми-
нуту, в данное время; пока, на бли-
жайшее будущее
We felt, for the moment, nothing but
surprise. (С. P. Snow, ‘Last Things’,
ch. IX)
Пока же мы испытывали только удив*
ление.
594. half (или just) a moment (тж.
one moment) разг, один момент, по-
годи, сейчас, сию минуту
I rose to go. ‘...One moment, sir,’ he
said. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. I)
Я поднялся, чтобы уйти.
— ...Одну Минуту, сэр, — сказал ой.
‘Just a moment,’ Tragg ordered. *1
want to ask a couple more questions.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty
Tin’, ch. 13)
MONEY
511
м
— Подождите уходить, — приказал
Трэгг. — Я хочу задать еще пару во-
просов.
595. in a moment разг, сейчас, че-
рез минуту
I’ll be with you in a moment.
Сейчас я приду к вам.
596. the moment of truth критиче-
ский, решающий момент [этим. исп.
momento de la verdad нанесение по-
следнего удара быку (в корриде)]
That was a real moment, what they
called today “the moment of truth”. The
moment when her numbness changed into
an awareness that there was but one
thing she could do for him and that was
to save him pain. (D. Cusack, ‘The Half-
Burnt Tree’, ch. 14)
Такие моменты принято в наше время
называть критическими. Полная отклю-
ченность вдруг сменилась у Бренды ясным
пониманием того, что одно, по крайней
мере, она может сделать для отца — об-
легчить его страдания.
597. not for a moment разг, ни на
минуту; никогда (в жизни), ни за
что (на свете)
I wasn’t for a moment deceived by his
friendly words. (DCE)
Его дружеский тон ни на секунду не
обманул меня.
'You think he’ll ever come back here?’
'Not for a moment.’
— Вы думаете, он когда-нибудь вер-
нется сюда?
— Нет, никогда не вернется.
598. psychological moment разг, са-
мый удобный, подходящий момент
[этим. нем. das psychologische Mo-
ment]
The psychological moment has arrived ..
So now is the time that I bring my suit
against the college. (С. P. Snow, ‘The
Affair’, ch. 22)
Сейчас самый удобный момент... Вот
и настало время возбудить дело против
колледжа.
Wolf... realized that this was the right
psychological moment to leave. (Al. Dodd,
‘Sowing the Wind’, ch. XV)
Фон Рихтер .. сообразил, что наступил
самый подходящий момент для ухода.
599. to the (very) moment точно в
указанный срок
600. unguarded moment неосторож-
ность; момент, когда человек пере-
стаёт быть осторожным, осмотритель-
ным
MONDAY
601. black (амер, blue) Monday
школ. жарг. первый день занятий по-
сле каникул
Му mother... made home so disagree-
able to me, that what is called by
school-boys Black Monday, was to me
the whitest in the whole year. (H. Field-
ing, ‘Tom Jones’, part VIII, ch. XI)
Мое пребывание в родительском дрме
благодаря стараниям матери было столь
невыносимым, что день, называемый1
школьниками „черным понедельником “,
был для меня самым светлым днем в
году.
MONEY
602. be bad money быть невыгод-
ным (о капиталовложении, помеще-
нии денег); см. тж. М-604
603. be flush with money (тж. be
made of money, have money to burn,'
wallow in money; прост, stink of или
with money; амер. жарг. be in the
money) загребать деньги лопатой, ку-
паться в золоте; ~ денег куры не
клюют; см. тж. R-347 и W-266
Say why don’t you get married with
all this money to bunP You could get
the finest girl in the land. (J. London,
‘Martin Eden’, ch. XLVI)
Ax, Март, ну какого черта ты не же-
нишься? С такими-то деньгами —да ты
можешь жениться на первейшей краса-
вице.
‘I don’t like taking this drink from
you,’ I said to the man... ‘Don’t you
worry, boy! Don’t you worry! I’ve got
money to burn.’ (A. Marshall, ‘This Is
the Grass’, book I, ch. Ill)
— Мне неловко пить за ваш счет, —
сказал я...
— Не беспокойся, парень! У меня
столько денег — девать некуда.
‘Looks as if he stank of money,’ said
Phyll, handing back the magazine. ‘Oh
yes,’ said Mrs. Abinger . ‘His folks are
the biscuit people.’ (Al. Dickens, ‘Joy and
Josephine’, part II, ch. Ill)
— Похоже, что Фредди лопается от
денег, — заметила Филл, отдавая журнал
— О да, — сказала миссис Абинд-
жер .. — Его семейство разбогатело на га-
летах.
604. be good money быть выгодным
(о капиталовложении, помещении де-
нег); см. тж. М-602
605. black money амер. жарг. „чер-
ные деньги", незаконно заработанные
деньги, не объявленные для налого-
обложения
606. buy money спорт, жарг. ста-
вить самую большую ставку на фаво-
рита (на бегах)
607. caution money (денежный) за-
лог (вносимый студентами англий-
ских университетов в обеспечение
возможных долгов и т. п.)
608. coin (или mint) money быстро
богатеть, наживаться; загребать
деньги лопатой, купаться в золоте
In the words of his friends... he was
coining money. (M. Braddon, ‘Cloven
Foot’, ch. XIV)
По словам друзей... мистер Смолендо
загребал деньги лопатой.
I wouldn’t want anybody who knew
me, or anybody who appreciated my work,
to see some of the shows I’ve been in.
But this was good. With any luck, we
could have coined money with it
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book II, ch. I)
Мне не хотелось бы, чтобы люди, знаю-
щие меня и ценящие мое искусство, уви-
дели некоторые представления, в кото-
рых мне приходится участвовать. Но на
этот раз спектакль получился хороший
Если повезет, мы на нем заработаем ку-
чу денег.
609. conscience money 1) сумма по-
доходного налога, анонимно присы-
лаемая на имя канцлера казначей-
ства (министра финансов) налогопла-
тельщиком, первоначально уклонив-
шимся от её уплаты
Did you ever wonder who are those
people who pay “conscience money” to
the Chancellor of the Exchequer? While
such payments are reported names are
never revealed. (‘Daily Worker’, Nov. 6,
1961)
Интересовались вы когда-нибудь, кто
же эти люди, анонимно посылающие
канцлеру казначейства подоходный на-
лог, от уплаты которого они первона-
чально уклонились? О подобных случаях
возвращения денег газеты сообщают, но
имена никогда не называются.
2) деньги, выплачиваемые (для успо-
коения совести) на благотворитель-
ные нужды
Sir Robert Chiltern. I don’t say that
I suffered any remorse... But 1 have
paid conscience money many times. I had
a wild hope that I might disarm destiny.
The sum Baron Arnheim gave me I have
distributed twice over in public charities
since then. (O. Wilde, ‘An Ideal Hus-
band’, act II)
Сэр Роберт Чилтерн. He ска-
жу, чтобы я когда-нибудь испытывал
угрызения совести... Но я много раз пы-
тался откупиться и умилостивить судь-
бу. За эти годы я пожертвовал на бла-
готворительные цели вдвое больше, чем
получил от барона Арнгейма.
Undershaft. ...I am not one of those
men who keep their morals and their
business in watertight compartments. All
the spare money my trade rivals spend
on hospitals, cathedrals and other recep-
tacles for conscience money, I devote
to experiments and researches in im-
proved methods of destroying life and
property. (B. Shaw, ‘Major Barbara’,
act I)
Андер ш афт. ...Я не из тех людей,
у которых мораль и профессия совершен-
но изолированы друг от друга. Все
лишние деньги, которые мои конкуренты
для успокоения совести жертвуют на
больницы, соборы и прочее, я трачу на
опыты и исследования, совершенствующие
методы уничтожения жизни и собствен-
ности.
610. dirty money повышенная опла-
та труда рабочих, выполняющих не-
приятную, грязную работу
611. easy money легко доставшиеся
деньги, лёгкий заработок
Не had a hand in the “easy money”
in the building trades and was con-
nected from time to time with the saloon
business, gambling joints, bootlegging
outfits, and other underworld enterprises.
(W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. V)
Этот человек имел доступ к „легким
деньгам" строительных фирм, не гнушал-
ся зарабатывать контрабандным прово-
зом спиртного, содержанием игорных при-
тонов, имеющих дурную репутацию баров
и других подозрительных заведений.
612. folding money разг, (бумаж-
ные) банкноты; деньги, крупная сум-
ма денег [первонач. амер.]
You may be able to pick up some real
folding money. (‘American Magazine’,
Febr. 1948, DAE)
Вам может представиться возможность
прилично заработать.
613. for my money разг, я полагаю,
по моему мнению, на мой взгляд, по-
-моему; на мой вкус
For my money a year of five hundred
days would be about right, and even
then I’d probably fall short of the
programme I set myself most times.
(N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’,
ch. XV)
Я полагаю, пятьсот дней в году меня
бы устроили, хотя боюсь, что и тогда
я не успевал бы выполнить программу,
которую себе намечаю.
...Mary was always the best-bred of
the lot, and for my money the best-
educated. (W. Saroyan, ‘Peace, It’s Won-
derful’, ‘Johnny the Dreamer’)
...по-моему, Мэри самая воспитанная и
самая образованная из них всех.
He’s a diment [= diamond] —- he’s а
chap о* wax — he’s the best — he’s the
horse for my money .. (Th. Hardy, ‘The
Mayor of Casterbridge', ch. 15)
MONEY
512
Он добрый и честный парень, настоя-
щее сокровище. Вот этот сокол как раз
по мне
614. hard money металлические
деньги, монеты; см. тж. М-638
615. have more money than sense
неодобр. попусту тратить деньги; =
бросать деньги на ветер
616. hot money фин. „горячие" день-
ги (капитал, который вывозят за гра-
ницу, чтобы предотвратить его обес-
ценивание)
The truth is hot money is attracted
by high interest rates. (‘Tribune*, March
23, 1962)
Правда заключается в том, что „горя-
чие" деньги вывозятся туда, где самые
высокие процентные ставки.
.. the economy became more and more
dependent on “hot” money from abroad
(‘Daily Worker*, Febr. 7, 1961)
. наша экономика все больше и боль-
ше зависела от наплыва „горячих" денег
из-за границы.
617. lend your money and lose your
friend поел, хочешь потерять друга,
одолжи ему деньги
618. lie out of one’s money не по-
лучить причитающихся денег; остать-
ся неуплаченным (о деньгах)
I can’t lie out о’ my money any long-
er. You must raise it as quick as you
can (G Eliot, ‘The Mill on the Floss*,
part I, ch. VIII)
Я не могу больше ждать причитаю-
щихся мне денег. Вы должны их раз-
добыть как можно скорее.
619. make money зарабатывать,
„делать" деньги (отсюда money-mak-
er, money-making)
I’m tellin’ you’ I can make money
anywhere’ I’m a crack machinist...
(S Lewis, ‘Free Air*, ch. IX)
Говорят вам, я могу заработать день-
ги где угодно! Я ведь прекрасный ме-
ханик ..
She was disappointed by his devotion
to making money. . (S. Lewis, ‘Main
Street*, ch. II)
Кэрол огорчала в Уилле Кенникотте
жажда наживы...
620. marry money жениться „на
деньгах", жениться на богатой; выйти
замуж за богатого
‘You always throw your money in my
face,’ he said passionately. ‘If I’d want-
ed to marry money I’d have had the
sense to marry someone who had a great
deal more than you.’ (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories*, 'A Woman of
Fifty’)
— Ты всегда попрекаешь меня своими
деньгами, — гневно воскликнул Тито. — Но
ведь если бы я хотел жениться на день-
гах. то, поверь мне, я сумел бы найти
женщину гораздо богаче тебя.
621. a mint (pot или pots) of money
разг, крупная сумма, куча денег
622. money answers all things поел.
с деньгами можно добиться всего,
деньги могут сделать всё [этим. библ.
Ecclesiastes X, 19}
623. money begets (breeds, draws,
gets или makes) money поел. день-
ги к деньгам
...it came to pass that the fortune of
Lucy acquired several additions. “Money
draws money”, the proverb says.
(M. Oliphant, ‘The Greatest Heiress in
England’, vol. I, ch. II}
. .так уж получилось, что Люси при-
умножила свое состояние. Как говорит-
ся, деньги к деньгам.
624. money doesn’t grow on trees
~ деньги на улице не валяются
625. money for jam (или for old
rope) разг, деньги, получаемые за пу-
стяковую работу, ни за что, легко до-
ставшиеся деньги
‘Rough?’ ‘You get used to it. It’s not
money for jam, that’s certain.’ (S. Chap-
lin, ‘The Day of the Sardine*, ch. 4)
— Трудно приходилось?
— Помаленьку привык. Деньги, конеч-
но. не легко доставались.
If you’ve had the job offered you, take
it- it’s money for jam (ECI)
Если вам предложат эту работу, со-
глашайтесь: деньги верные и заработать
их нетрудно.
626. money has no smell поел, день-
ги не пахнут [этим. лат. pecunia поп
olet; слова, приписываемые римскому
императору Веспасиану, установив-
шему налог на общественные убор-
ные}
627. money is a good servant, but
a bad master поел, человек должен
распоряжаться деньгами, а не деньги
человеком [этим. фр. 1’argent est un
mauvais maitre et un bon serviteur]
628. money is the sinews of war
деньги — движущая сила войны
[этим. лат. nervos belli pecuniam
(Цицерон)}
629. money makes the man поел.
деньги делают человека [этим. лат.
divitiae virum faciunt]
Here, you know, “money makes the
man”, as the vulgar proverb has it.
(E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham*, ch. 35)
В нашей стране „деньги делают чело-
века", как гласит циничная пословица.
630. money makes the mare (to) go
поел, „за деньги и кляча поскачет"
Both would say that it was money
that made the mare go... (U. Sinclair,
‘Between Two Worlds*, ch. 19)
Оба утверждали, что за деньги и кля-
ча поскачет...
631. money spent on the brain is
never spent in vain поел, деньги,
истраченные на образование, всегда
окупаются
632. money talks когда деньги
говорят, всё молчит; с деньгами всего
можно добиться
All my childhood and youth I heard
a formula ‘Money talks!’. I never had any
money, so to me the formula meant:
‘Shut up!’ (U. Sinlair, ‘Money Writes!*,
ch. I)
В детстве и юности я часто слышал
выражение „Слово — деньгам’". У меня
никогда не было денег, и поэтому для
меня это выражение означало: „За-
ткнись’"
It wasn’t very crowded, but they gave
me a lousy table anyway — way in the
back. I should’ve waved a buck under
the head’ waiter’s nose. In New York,
boy, money really talks — I’m not kid-
ding. (J Salinger, ‘The Catcher in the
Rye*, ch. X)
И хотя там было почти пусто, мне
дали дрянной стол — где-то на задвор-
ках. Надо было сунугь официанту дол-
лар. В Нью-Йорке за деньги все можно,
это я знакц _______
633. not everybody’s (или every
man’s) money не каждому подходит,
не всем понравится
No doubt the vase is valuable, but it
is so ugly that it is not every man’s
money (DEI)
Несомненно, это очень дорогая ваза,
но она такая некрасивая, что мало кто
на нее раскошелится.
634. pin money карманные деньги,
деньги „на булавки"
Flowers, candy, jewelry, seemed the
principal things in which the elegant
dames were interested. And she — she had
scarcely enough pin money to indulge in
such outings as this a few times a
month. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*,
ch. XXXII)
Цветы, драгоценности, сласти — вот
что, казалось, наполняло жизнь всех этих
элегантных дам. А она! У нее едва хва-
тало карманных денег, чтобы сделать по-
купки здесь, на Бродвее, хотя бы два
раза в месяц.
635. put one’s money on a scratched
horse амер, „поставить не на ту ло-
шадь", просчитаться, ошибиться в
расчётах
636. sink money вложить деньги в
безнадёжное дело, невыгодно поме-
стить капитал
637. smart money 1) отступные
деньги, отступное; компенсация
Не sent Adam Fairbrother an instant
warning with half a year’s salary for
smart money. (Hall Caine, ‘The Bond-
man*, ‘The Book of Michael Sunlocks*)
Губернатор немедленно послал Адаму
Фербрадеру извещение об увольнении и
полугодовое жалованье в качестве ком-
пенсации.
2) пособие или пенсия военнослужа-
щему по инвалидности; компенсация
служащему за увечье
638. soft money бумажные деньги,
банкноты; см. тж. М-614
639. somebody for one’s money разг.
этот человек мне (ему и т. д.) под-
ходит, этот человек меня (его и т. д.)
устраивает
Bob. Reg is the one for my money.
Frank (smiling). Now you’re talking.
(N. Coward, ‘This Happy Breed*, act II,
sc II)
Боб. Редж мне больше всех нравится.
Фрэнк (улыбаясь). Это приятно слы-
шать.
М. Poirot’s the man for my money.
(A. Christie, ‘The ABC Murders’,
ch. XV)
Мне нужен только мосье Пуаро.
640. spend money like water (тж.
throw one’s money about или амер.
around) сорить деньгами, транжирить
деньги
The big reactionaries rallied their
forces to defeat Roosevelt... The Repub-
lican Party spent money like water, and
«о did the American Liberty League and
ether Wall Street groups. (W. Foster,
‘History of Communist Party of the
United States*, ch. 23)
Крупные реакционные магнаты объеди-
нили свои силы для того, чтобы нанести
поражение Рузвельту... Республиканская
партия сорила деньгами так же, как и
Американская лига свободы и другие
организации Уолл-стрита.
Henry’s only consolation was the
thought that, without question, Nye and
MOON
513
his colleagues were spending money like
water. (A. /. Cronin, ‘'1 he Northern
Light*, part I, ch. 7)
Генри утешала только мысль, что Най
и его коллеги тратят бешеные деньги.
I’d spend money like water on all
sorts of silly rubbish and never turn
a hair, but I hate spending money on
paper. (/. B. Priestley, 'Angel Pave-
ment*, ch. V)
Я способен, не поморщившись, тратить
деньги без счета на всякую чепуху, а
вот на бумагу мне денег жалко..
641. there is money in it (in that
или this) на этом можно заработать
He just sells balloons in the street
now; I can’t bear to see him. Over by
St. Paul’s he stands, and there’s no
money in it... (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey*, part II, ch II)
Он продает воздушные шары на ули-
це. Я не могу видеть этого! Стоит у
собора святого Павла и зарабатывает
гроши....
642. throw good money after bad
тратить деньги впустую; бросать
деньги на ветер
Joan. You closed that pit.
Sir John. ..Course I closed it;
throwing good money after bad. (/. Gals-
worthy, ‘Exiled*, act II)
Д ж о у н. Ты закрыл эту шахту.
Сэр Джон. . .Конечно, закрыл. Ка-
кой смысл упорствовать в безнадежном
деле.
Burden was against any aid to the
British. ‘For one thing they’re bankrupt.
Even Lord Lothian admits it. And if
that’s true, we’re just throwing good
money after bad...’ (G. Vidal, ‘Washing-
ton, D. C.*, part III, ch. I)
Верден был против оказания помощи
англичанам.
— Начнем с того, что они банкроты.
Даже лорд Лотиан признает это. А если
это верно, то оказывать им помощь —
значит бросать деньги на ветер.
643. token money фин. денежные
знаки; разменная монета
644. your money or your life! разг.
кошелёк или жизнь!
A pistol was protruded into the car-
riage. ‘Your money or your life!..’ said
a rough voice. (/. Payn, ‘Lost Sir Mas-
singberd*, ch. 29)
В экипаж просунулось дуло пистолета.
— Кошелек или жизнь!.. — сказал гру-
бый голос.
MONK
645. the cowl (или the hood) does
not make the monk (тж. it is not the
hood that makes the monk) поел, не
всяк монах, на ком клобук [этим,
лат. cucullus non facit monachum]
MONKEY
646. (as) agile as a monkey ловкий,
проворный как обезьяна
He’ll climb up that tree in a jiffy.
He’s as agile as a monkey.
Он ловкий как кошка, ему ничего не
стоит в мгновение ока взобраться на это
дерево.
647. get the monkey off амер. жарг.
перестать употреблять наркотики
[выражение образовано по контра-
сту с have a monkey on one’s back;
см. М-648]
...so hooked on morphine that there
would be no getting the monkey off with-
out another’s help. (DAS)
Он так пристрастился к морфию, что
без постороннего вмешательства ему от
этой пагубной привычки не избавиться.
648. have a monkey on one’s back
жарг. быть наркоманом [первонач.
амер.]
...if one “has a monkey on his back”...
he will be soaked from $ 50 to $ 100
a week.
...если человек страдает наркоманией,
то из него каждую неделю выкачивают
от 50 до 100 долларов.
649. one’s monkey is up (тж. with
one’s monkey up) разг, он (она ит.д.)
в ярости, в бешенстве; = войти в
раж
Form matters very little when a man’s
monkey is up. (J. Galsworthy, ‘Over the
River*, ch. IX)
Тут уж не до соблюдения приличий,
когда человек так взбешен.
...you haven’t seen me yet with my
monkey up, I tell you, I’m fierce.
(J. B. Priestley, ‘Let the People Sing',
...вы еще не видели меня в ярости.
Уверяю вас, нрав у меня бешеный.
650а. put smb.’s monkey up разг.
разозлить, взбесить кого-л., вывести
кого-л. из себя, довести кого-л. до
белого каления
This is beastly stuff of the doctors,
Chris, it puts my monkey up; I can’t
help swearing after I’ve taken it...
(J. Galsworthyf ‘Villa Rubein*, ch. XXI)
Своим мерзким снадобьем доктор до-
водит меня до белого каления, Крис.
Как выпью, не могу не браниться...
650b. suck the monkey мор. жарг.
1) пить ром из скорлупы кокосового
ореха
...why did you not tell me that the
men were “sucking the monkey” when
I thought that they were only drinking
cocoanut milk? (Fr. Marryat, ‘Peter
Simple*, ch. XXX)
...почему же вы не сказали мне, что
матросы пили ром, а не кокосовое мо-
локо?
2) тайком тянуть вино из бочонка
(обычно через соломинку)
‘Why, he has sucked the monkey so
long and so often,2 said the Boatswain,
‘that the best of him is buffed.’
(W. Scott, ‘The Pirate*, ch. XXXIX)
— Он так часто и в течение столь дли-
тельного времени пил тайком ром из
бочонков, — сказал боцман, — что потерял
облик человеческий.
651. (as) tricky as a monkey про-
казливый; хитрый; зловредный
MONSTER
652. the green-eyed monster „чуди-
ще с зелёными глазами”, ревность
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Yago. О! beware, my lord, of jealousy.
It is the green-ey’d monster which doth
mock
The meat it feeds on... (W. Shake-
speare, ‘Othello*, act III, sc. 3)
Яго. Берегитесь ревности, синьор.
То — чудище с зелеными глазами,
глумящееся над своей добычей...
(перевод М. Лозинского)
Uncle Jo is chronically glum and ill-
tempered these days. I suspect the green-
eyed monster; for the blue-eyed monster
(in other words, Miss Maunciple) has
been rolling them in the direction of
young Pete (A. Huxley, 'After Many a
Summer*, part II, ch. I)
Дядя Джо все время хмурится и сер-
дится. Я подозреваю, что в него всели-
лось чудище s зеленым» глазами, так
м
как голубоглазое чудище (другими сло-
вами, мисс Монсипл) то и дело загля-
дывается на юного Пита.
MONTH
653. month in, month out из месяца
в месяц
654. a month of Sundays разг,
шутл. долгий срок, целая вечность
‘Haven’t seen any of your folks for
a month of Sundays, Kim,’ her father
was saying. (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner*, ‘Sunday Г)
— He видел твоих родителей целую
вечность, Ким, — сказал отец Гини
Не could live with Jean all right but
what about her family? Already he’d made
his mind he couldn’t — ‘Not in a month
of Sundays.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched*, ch. 4)
С Джин-то вполне можно жить, а вот
уживется ли он с тещей и тестем? Он
решил уже, что нет, не сможет... Ни за
какие коврижки.
They’ll never break in, not in a month
of Sundays! (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched*, ch. 8)
За год судейским эту дверь не выло-
мать!
MOOD
655. in the melting mood готовый
расплакаться [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Othello. ...Albeit unused to the melting
mood.
Drop tears as fast as the Arabian
trees
Their medicinable gum. (W. Shake-
speare, 'Othello*, act V, sc. 2)
Отелло. ...В жизни слез не ведав,
Он льет их, как целебную смолу
Роняют аравийские деревья.
(перевод Б. Пастернака)
‘When a comedy is performed, it is
nothing to me that the spectators laugh:
any fool can make an audience laugh.
I want to see how many of them, laugh-
ing or grave, are in the melting mood.
(B. Shaw, 'The Complete Prefaces of
Bernard Shaw*, 'Plays Pleasant*)
Для меня не то важно, что на моих
комедиях смеются, •— только безмозглый
дурак не может заставить зрителя рас-
смеяться. Важно другое: много ли зри-
телей, все равно — смеющихся или со-
храняющих серьезность, тронуты твоей
пьесой до слез.
MOON
656. aim (или level) at the moon
быть тщеславным, честолюбивым, вы-
соко метить
It’s absurd for him to think of getting
an appointment like that; he’s just aim-
ing at the moon. (SPI)
Глупо с его стороны мечтать о таком
назначении. Слишком уж высоко метит.
657. ask (cry или wish) for the
moon (тж. want the moon) „просить
луну с неба”, желать, требовать не-
возможного
“Crying for the moon” had become a
principle when he was already much too
old for principles. (I. Galsworthy, ‘Swan
Song*, part II, ch.JV)
„Желать невозможного" стало принци-
пом, когда всякие принципы уже утра-
тили для него свое значение.
То be safe in his job while he was
fit for it, and after that to have a
little place of his own, with a garden...
that was not asking much, and yet. for
all the firm’s increased turnover and its
rises, he could not help thinking it was
really like asking for the moon
(J. B. Priestley, ‘ ‘Angel Pavement t
ch. VI)
17 Англо-русск. фраз. сл.
MOON
514
Быть уверенным, что не лишишься ра-
боты, пока способен трудиться, а потом,
уйдя на покой, иметь свой собственный
домик и сад . эю ведь не так уж мно-
го, между тем, несмотря на процветание
фирмы и увеличение оборотов, это так
же несбыточно, как достать луну с не-
ба.
If this is true, then he is not a man
He is still a little boy and wants the
moon (J Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch 3)
Если эю верно, то он не мужчина, а
ребенок, которому подавай луну с неба.
How can I maintain it alone? If only
some help was possible But that is like
a child wishing for the moon (A J. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty', part III,
ch. V/11)
Разве я могу одна управиться с хо-
зяйством^ Если была бы хоть какая-ни-
будь подмога. Но об этом нечего и меч-
тать.
658. bark (или bay) at the moon
(тж. bay the moon) „лаять на луну",
т. е. тратить время попусту
Perhaps К has gone for ever. I have
never been in so many troubles. I am
baying at the moon. (С. P. Snow,
‘Strangers and Brothers', ch. 30)
Возможно, I\. уехала навсегда. Нико-
гда не был в таком неприятном поло-
жении Только трачу время попусту.
659. be (или jump) over the moon
прыгать от радости, быть на седьмом
небе (от счастья)
This person was lean and brown, his
eyes ueie extremely clear; he held him-
self vciу straight and looked fit to jump
over the moon (J. Galsworthy, ‘The
Little Man and Other Stories', ‘The
Perfect One')
Человек был строен, держался прямо,
на смуглом лице удивительно ясные гла-
за, и вид самый счастливый.
‘It’s only a few weeks since you were
over the moon about Davina.’ ‘Well, now
I’m not.’ (P. H. Johnson, ‘The Survival
of the Fittest’, part VI, ch V)
— Только месяц назад ты был в во-
сторге от Давины.
— Сейчас не могу этого сказать.
660. cover with the moon амер. разг.
спать под открытым небом (о безра-
ботных, не имеющих пристанища)
661. like a full moon круглое как
луна (о лице)
662. the moon does not heed the
barking of dogs поел. собака лает,
ветер носит
‘About this hate you rouse in some
people,’ I said ‘How do you feel about
it?’ ‘The moon doth not heed the bark-
ing of dogs,’ he quoted. (A Marshall,
‘In Mine Own Heart', ch. XXVII)
— Вот вы говорили о ненависти, ко-
торую возбуждаете в некоторых людях, —
сказал я. — Как вы относитесь к этому^
— Собака лает, ветер носит, — ото-
звался этот тип.
663. the moon is not seen when the
sun shines поел, „когда светит солнце,
луны не видно"
664. old moon in new moon’s arms
нарождающийся месяц на фоне слабо
виднеющегося диска луны
665. once in a blue moon разг. =
раз в год по обещанию, в кои-то веки
If she had learned suggestive forms
of dancing, she danced them but once
in a blue moon. (J. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon', part I, ch. XIII)
Она умела танцевать не совсем скром-
ные танцы, но показывала это свое уме-
ние исключительно редко.
You know how these peasants eat:
•macaroni on Sundays and meat once in
a blue moon. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories', ‘The Lotus Eater')
Вы знаете, как питаются эги крестья-
не- макароны по воскресеньям, а мясо
раз в год по обещанию.
666. persuade smb. that the moon is
made of green cheese шутл. „убе-
ждать кого-л. в том, что луна сдела-
на из молодого сыра", доказывать
кому-л. явную нелепость
The man who knows nothing is satis-
fied that there is nothing to know, con-
sequently that he knows everything, and
you may more easily persuade him that
the moon is made of green cheese than
that he is not omniscient. (W S. Mau-
gham, ‘Mrs. Craddock', ch XXV)
Человек, который ничею не знает, уве-
рен в том, что знать нечего и что по-
этому он знает все Его легче убедить
в том, что луна сделана из сыра, чем
в том, что он не всезнайка.
667. promise smb. the moon обе-
щать кому-л. луну с неба
Не promised her the moon and left
her six months later.
Он сулил ей золотые горы, а через
полгода бросил ее.
668. shoot the moon жарг. ночью
съехать с квартиры, не заплатив за
неё
Why. when they came and told me the
Driffields had shot the moon you could
have knocked me down with a feather
(№. S. Maugham, ‘Cakes and Ale',
ch X)
Когда мне сказали, что Дриффилды
удрали ночью в неизвестном направле-
нии, даже не заплагив за квартиру, я
совершенно растерялся.
MOONLIGHT
669. a moonlight flit (или flitting)
переезд ночью с квартиры (чтобы не
платить за неё; обыкн. употр. с гл.
to do, to make и to take)
‘You can pay me next time ’ Looking
at the uncertain expression on my face
he broke into a laugh. ‘Why, y’ ain’t
goin’ ter do a moonlight flit, are yer?’
(£>. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’,
ch. XXXV)
— Можете заплатить мне в следующий
раз. — Мой смущенный вид рассмешил
продавца. — Надеюсь, вы не собираетесь
удрать, не заплатив мне, как иногда по-
ступают квартиранты со своими хозяева-
ми, а?
MOONSHINE
670. a moonshine in the water редк.
призрачная надежда, нечто при-
зрачное, нереальное
I саге little about that nonsense — it’s
a moonshine in the wrater .. (W. Scott,
‘Rob Roy', ch XXVI)
Я не придаю значения этой ерунде;
это все равно что лунные блики на во-
де .
МОР
671. mop and mow гримасничать
‘A man had no business to giggle like
that and gesticulate and make grimaces
Mopping and mownng,’ she said under her
breath. (A. Huxley, ‘Eyeless in Сага’,
ch LIU)
— Нечего ему хихикать, жестикулиро-
вать и гримасничать. Ох уж мне эти
гримасы и ужимки, — сказала она тихо
672 mops and mows гримасы и
ужимки
morality
673. copy-book morality прописная
мораль
MORE
674. all the more so тем более
We should be very disappointed if he
fails his exam again. All the more so
because it is his last chance
Мы будем очень расстроены, если он
снова провалится на экзамене. Это ведь
его последний шанс. >
675. be по more эвф. почить, пре-
ставиться, умереть
Forget this dame. She ain’t no more
(E. Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan
Kent', ‘Poor Fool')
Забудь эту девушку. Ее уже нет сре-
ди живых.
676. more and more всё более и бо-
лее, всё больше и больше
The story gets more and more ex-
citing.
Эта история становится все более вол-
нующей.
677. more or less более или менее,
до известной степени; приблизитель-
но, примерно
Не seemed more or less familiar with
the subject
Он был более или менее знаком с этим
предметом.
We came to more or less the same
conclusion
Мы пришли примерно к одному и то-
му же выводу.
678. more than a little немало,
очень
If you tell your father what you’ve
done, he’ll be more than a little angry.
(DCE)
Если ты скажешь отцу, что ты натво-
рил, он не на шутку рассердится.
679. the more the merrier разг, чем
больше, тем лучше; в тесноте, да
не в обиде [часть уст. пословицы the
more the merrier; but the fewer the
better cheer или fare чем больше
компания, тем веселее, но и в тесном
кругу бывает не скучно]
‘Let him come,-’ he said. ‘The more the
merrier. Hop in? (A. J. Cronin, ‘The
Green Years', book I, ch 15)
— Пусть едет с нами, — сказал Джей-
ми — Чем больше нас будет, тем весе-
лее Влезайте.
The regular collections, the individual
donors., the more the merrier —will en-
sure that we have a better, stronger
paper. . (‘Daily Worker’, April 9, 1962)
Посылайте кто сколько может — регу-
лярные коллективные взносы, индивиду-
альные пожертвования... чем больше по-
мощи от читателей, тем лучше — наша
газета станет от этого живее и интерес-
ней...
680. neither more nor less than... ни
больше ни меньше как..., не что иное
как...
681. something (или that) is more
like it разг, что-л. (или это) больше
подходит, что-л. (или это) больше
устраивает
‘It got a hell of a reception,’ said
Tiger squirming. ‘It took courage any-
way,’ said George ‘Lack of sense is more
like it,’ said Jean. (S. Chaplin, ‘The
Whatchers and the Watched', ch. 14)
— Моя речь была встречена овацией, —
сказал Тигр, смущенно поежившись
— Как бы то ни было, а на это нуж-
на отвага» — заметил Джордж.
MOTHER
5*5
м
— Скажи лучше, без головы нужно1'
быть, — вставила Джин.
First he refused quite definitely to
come to terms; then he made me an of->
fer. ‘That’s more like it,’ 1 said.
Вначале он рещительно отказался ве*
сти какие-либо переговоры. Потом все-
таки предложил свои условия.
— Это уже лучше, — сказал я.
682. (and) what is more (и) вдоба-
вок, (и) что ещё важнее, (и) больше
того, (и) к тому же
You haven’t done your homework. And
what is more you’ve left your room in
a terrible mess.
Ты не приготовила домашнее задание
и вдобавок оставила комнату в страш-
ном беспорядке.
MORNING
683. good morning! разг. 1) с доб-
рым утром!, здравствуйте!
Good morning, sir, I hope you’ve had
a good night. (С P. Snow, ‘Last Things',
ch XVIII}
Доброе утро, сэр. Надеюсь, вы хоро-
шо спали.
2) до свидания!, всего хорошего!
(при расставании утрем)
‘Mr. Hawthorne said.. ’ ‘We don’t know
any Mr. Hawthorne. Please bear that in
mind Nobody of the name is employed
here Good morning.’ (Gr. Greene, ‘Our
Man in Havana*, part II, ch. I)
— Мистер Готорн сказал ..
— Знать не знаем никакого мистера
Готорна Запомните это раз и навсегда
Здесь такой не служит. Всего хорошего.
684. the morning after разг. 1) ут->
ро после выпивки, похмелье (тж. the
morning after the night before 2) горь-
кое похмелье, разочарование
The morning after of his year of
living beyond his means was grim.
(RHD}
Весь год он жил не по средствам, и
вот наступило горькое пробуждение.
685. the morning of life заря жизни
Ah! People need to rise early, to see
the sun in all its splendour, for his
brightness seldom lasts the day through.
The morning of day and the morning of
life are but too much alike. (Ch Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. V)
Ax. следовало бы вставать пораньше,
чтобы видеть солнце во всем его вели-
колепии, ибо редко сияет оно в течение
целого дня. Утро дня и утро жизни
слишком сходны.
MORROW
686. fresh for the morrow а* утро
вечера мудренее
Fresh for the morrow! was his thought.
It was long before he went to sleep. .
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part III, ch. I\ )
„Утро вечера мудренее!“—подумал Соме
Заснуть ему удалось не скоро...
MOSES
687. (by) the jumping Moses! жарг.
чёрт побери! (восклицание, выражаю-
щее удивление, негодование и т. п.);
см. тж. Н-669
‘...when Tuby and I go, then you
go — ’ ‘How d’you know I’d want to go^’
‘God’s Jumping Moses, girl! You’ve just
said you don’t want to be left with a
lot of Greenleafs — ’ (J. B. Priestley.
‘London End’, ch. 8}
— ...когда Тьюби и я уедем отсюда,
вы уедете тоже...
— А откуда вы знаете, что я хочу
уехать?
17*
— Черт побери! Вы же, дорогая моя,
только что сказали мне, что не хотите
оставаться с такими людьми, как Грин-
сифы ..
MOST
688. at (the) most (тж. at the very
post) самое большее, не больше чем,
от силы
689. make the most of smth. исполь-
зовать что-л. наилучшим образом,
м_аксимально; см. тж. В-411 1)
Margaret certainly made the most of
this little song. (E. Gaskell, ‘Mary Bar-
ton’, ch 8}
Маргарита замечательно спела эту ма-
ленькую песенку.
Although I still coveted the opportuni-
ties that lay in his reach, I was half
icontent to teach him to make the most
of them. (С. P. Snow, ‘The Search’,
part III, ch. IV)
II хотя я все еще завидовал Констан-
тину, мне было вместе с тем приятно
наставлять его, как лучше воспользо-
ваться открывшимися возможностями.
But now that he’s lost his territory
he ought to make the most of anything
he can get. (J. Aldridge, ‘The Hunter’,
ch 1)
Но теперь, когда он потерял свой
участок в лесу, ему ничем пренебрегать
нельзя.
МОТЕ
690. a mote in one’s (или the) eye
„сучок“ в чужом глазу, чужой недо-
статок [этим. библ. Matthew VII, 3];
см. тж. В-250
But I refuse to condemn others for
the mote in their eye when there is a
beam in my own (Th Dreiser, ‘America
fs Worth Saving’, ch X)
Я стараюсь не замечать сучка в гла-
зах других людей, ведь у самого-то в
глазу — бревно.
MOTHER
691. does your mother know you’re
out? разг. ирон. у тебя молоко на
губах не обсохло, тебе ещё в коро-
теньких штанишках ходить
692. if mother could see us now
пазг. шутл. чертовски весело
693. like mother, like child (или
daughter) поел. яблоко от яблони
недалеко падает
And now you have heard my story,
and how your mother died, Mary, so
take care you don’t fall into the same
fault . but like mother, like child, they
say, and that’s human nature (Fr. Mar-
ryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXIII)
И теперь, когда ты слышала все и
знаешь, как умерла твоя мать, старайся
не повторять ее ошибок . Но ведь, как
известно, яблоко от яблони недалеко па-
дает Такова уж человеческая природа
694. (just) like mother makes (или
used to make) (it) разг, в моём вку-
се, мне по душе
695. Mother Bunch гадалка [по
имени английской гадалки XVI в.]
La4ies. y°u talked of going to Hay
Common to visit ihe gipsy camp; Sam,
here, says that one of the old Mother
Bunches is in the servants’ hall at this
moment, and insists upon being brought
before the “quality” to tell them their
fortunes. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch XVIII)
Вот, сударыни, вы хотели отправиться
в Хей посмотреть цыганский табор, а
Сэм говорит, что в людской находится
старуха-цыганка и просит, чтобы ее про-
вели к „господам0, она им погадает.
696. a Mother Hubbard длинная
женская одежда, балахон
Не watched her cross the pool and,
climb out on the bank: Like all the na-
tives she bathed in a Mother Hubbard, and
the water had made it cling to her slight
body (W S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Pool’)
Потом Этел пересекла заводр ц вы-
бралась на берег. Лоусон наблюдал за
ней. Широкий балахон, в котором, цр ту-
земному обычаю, она купалась, облепил
ее стройное тело.
697. the Mother of Parliaments
1) родина парламентаризма (Англия)
[выражение создано государствен-
ным деятелем Дж. Брайтом
(J. Bright, 1811—89): England is the
mother of parliaments]
A fierce controversy was under way
over the question of self-government for
Ireland, the Ulstermen were swearing
thev would never be ruled by Catholics,
and Sir Edward Carson was organizing
an army and threatening civil war. In
short, the Mother of Parliaments was
hardly setting the best of examples to
her children all over the world. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch 8)
Это было время ожесточенных споров
о самоуправлении Ирландии Ольстерцы
клялись, что они никогда не покорятся
католикам, и сэр Эдвард Карсон набирал
армию и грозил гражданской войной.
Короче говоря, никак нельзя было ска-
зать, что праматерь парламентов подает
хороший пример своим детям, рассеян-
ным по всему свету.
2) „отец парламентов" (прозвище
английского парламента)
Never has the Mother of Parliaments
seen such a scene of enthusiasm as when
Mr Lloyd George read out the armistice
terms yesterday. (‘Daily Mirror’, Nov 12,
1918, Suppl)
Никогда английский парламент не был
свидетелем такого энтузиазма, как вче-
ра во время зачтения мистером Ллойд
Джорджем условий перемирия.
698. mother of pearl (тж. mother-of-
-pearl) перламутр [этим. норе, perle-
morsky]
699. the Mother of Presidents амер.
„родина президентов" (прозвище
штатов Виргиния и Огайо) [семь из
первых двенадцати американских пре-
зидентов были выходцами из штата
Виргиния; семь президентов США бы-
ли уроженцами штата Огайо]; cal
тж. М-700
Ohio may claim to take rank with
Virginia as a “mother of Presidents”.
(‘Chicago Record’, March 8, 1897, Suppl)
Огайо, так же как и Виргиния, пре-
тендует на io, чтобы называться „роди-
ной президентов'*.
700 the Mother of States амер.
„мать всех штатов" (прозвище шта-
та Виргиния) [Виргиния была первой
заселена колонистами, позднее от неё
отделились 8 штатов]; см. тж. М-699
701. Mother Superior мать-настоя-
тельница, игуменья
If that little runt who was shacking
up with Greer at our apartment was a
doctor, I’m a mother superior. (F. Knebel,
‘Vanished’, ch. 11)
Если этот коротышка, назначавший
свидания с Гриром в нашем доме, док-
тор, то я — мать-игумеыья.
MOTION
516
MOTION
702. go through the motions разг.
совершать привычные действия, де-
лать что-л. автоматически
Both knew there was no chance of
saving the patient. They were simply go-
ing through the motions (W. Manchester,
’The Death of a President', ch. 3)
Оба врача прекрасно понимали, что
спасти жизнь президента уже нельзя. Но
продолжали выполнять все предписанные
в таких случаях процедуры.
Okay, Chief, have breakfast and read
the paper I’m going up to the office
and go through the motions of franti-
cally wondering where you are.
(£. S. Gardner, ‘The Case of the Dan-
gerous Dowager', ch 10)
Хорошо, шеф, завтракайте и читайте
газету. Я же отправлюсь в контору и
буду делать вид, что меня ужасно бес-
покоит ваше отсутствие.
I don’t think we’ll find any finger-
prints, but we’ll go through the motions
just the same. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Empty Tin', ch. 11)
Я не думаю, что нам удастся обна-
ружить отпечатки пальцев, но на вся-
кий случай давайте все-таки поищем.
703. put (или set) smth. in motion
привести что-л. в движение, в дей-
ствие
If there were any law that he could
put in motion, he would put it! (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte 'Change*, ‘Sands of
Time*)
Если существует какой-либо закон, ко-
торым он может воспользоваться, он им
непременно воспользуется!
Were they blackmailed into going?
What... kind of organization is it that
sets this in motion and what is its ulti-
mate aim? (A. Christie, ‘So Many Steps
to Death*, ch. 3)
Неужели ученых шантажировали и за-
ставляли покидать родину? Какая... ор-
ганизация не брезгует подобными мето-
дами и каковы ее цели?
Then, slowly, a pulsating essence
flowed through her veins; mysterious
currents, set in motion by the moving
words of his letter, circulated in her
being . (A. /. Cronin, ‘Hatter*s Castle*,
book I, ch. 9)
Но постепенно кровь быстрее потекла
по ее жилам, таинственные токи, ро-
жденные волнующими словами письма,
пронизывали все ее существо...
MOTIONLESS
704. (as) motionless as a carving
(или as a statue) неподвижный как
изваяние, как статуя; см. тж. S-1180
.. he moved no more, unless to feed
the furnace, but remained motionless as
a statue. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop*, ch. XLIV)
...он сидел недвижим, как статуя, ожи-
вая лишь для того, чтобы подбросить
угля в топку.
...no one could tell what was the
meaning of that black man sitting apart
in a meditative attitude and as motion-
less as a carving. (J. Conrad, ‘The Nig-
ger of the ‘Narcissus*, ch. II)
...никто не понимал, почему этот негр
сидит отдельно от всех — погруженный в
глубокое раздумье, неподвижный как из-
ваяние.
MOULD
705. be cast in a different (heroic,
the same, etc.) mould другого (герои-
ческого, того же, одинакового и т. п.)
склада; совершенно иной, непохожий
(похожий, такой же)
But I don’t mean to flatter you: if
you are cast in a different mould to
the majority, it is no merit of yours.
nature (fid it. (Ch. BrontS, 'tone Eyre?,
ch. XIV)
Но я не собираюсь льстить вам: если
вы сотворены иначе, чем огромное боль-
шинство, — это не ваша заслуга. Такой .
вас сделала природа.
Deborah’s friends!.. Some dark like this
young man, some fair, an occasional
red-haired one — but all cast in the
same mould — pleasant, well-mannered..
(A. Christie, ‘N or M?*, ch. XI)
Друзья Деборы!.. Одни брюнеты, как
этот молодой человек, другие блондины,
а попадаются и рыжие. Но в одном от-
ношении все они похожи друг на друга:
это приятные, воспитанные люди...
MOUNTAIN
706. if the mountain will not come to
Mohammed (или Mahomet), Moham-
med (или Mahomet) must go to the
mountain поел, если гора не идёт к
Магомету, то Магомет идёт к горе;
см. тж. М-17
В. В. ...Of course, the motor has an-
nihilated distance; but I confess that if
you were rather nearer to me, it would
be a little more convenient.
Mrs. Dubedad. You see, this studio
and flat are self-contained. I have suf-
fered so much in lodgings.
В. B. ...say no more, Mrs. Dubedad:
you shall not move. If the mountain will
not come to Mahomet, Mahomet must
come to the mountain. (B. Shaw, ‘The
Doctor's Dilemma*, act III)
Б. Б. ...Хотя автомобиль и уничтожил
расстояния, но было бы удобнее, если
бы вы переселились поближе.
Миссис Дьюбедад. Видите ли,
здесь мастерская и квартира вместе.
Я так намучилась, когда жила в меб-
лированных комнатах.
Б. Б. ...ни слова больше, миссис Дью-
бедад. Вы останетесь здесь. Если гора
не идет к Магомету, то Магомет идет
к горе.
707. make a mountain out of а
molehill делать из мухи слона
Myra. You’re both making a mountain
out of a molehill. David doesn’t love me
madly and I don’t love him. (N. Coward,
‘Hay Fever*, act II)
Майра. Вы оба делаете из мухи сло-
на. Дейвид вовсе не влюблен в меня до
безумия, и я его не люблю.
708. the mountain has brought forth
a mouse гора родила мышь [эзопов-
ское выражение; впервые употребле-
но Горацием, высмеивающим плохих
стихотворцев в Ars Poetica: partu-
riunt montes, nascetur ridiculus mus
рожают горы, родится смешной мы-
шонок]
I tell you he’s become a legend on
this coast. I’ve never dared to say these
things about him to anyone but you
And all the time I was at sea I could
see how they wondered that such a
mountain could bring forth such a
mouse *. (Gr. Greene, ‘The Man Within*,
ch. V)
Отец, знаете ли, стал легендой на
этом побережье. Только вам я решился
рассказать все о нем. Когда я плавал
на корабле, то моряки недоумевали, как
эта гора могла родить такого мышонка,
как я.
709. remove mountains горы своро-
тить [этим. библ. I Corinthians XIII,
2]
Some variant of Hume’s philosophy has
generally prevailed among men of science,
But scientific faith... removed the philo-
sophic mountain *. (Kenk)
Философия Юма в том или ином виде
долго жила среди ученых Но вера в
науку... своротила и эту философскую
гору.
710. rolling mountains огромные ва*
лы, волны (высотой) с гору
711. run mountain(s) high высоко
вздыматься (о волнах)
MOURNER
712. chief mourner самый близкий
родственник или друг умершего, при-
сутствующий на похоронах [букв.
главный плакальщик]
I had scarcely come of age when I
heard of the sudden death of my father...
I returned home to act as chief mourner
at his funeral. (W. Irving, ‘Tales of a
Traveller*, part II, ‘Buckthorne, the
Young Man with Great Expectations*)
Я едва достиг совершеннолетия, когда
неожиданно скончался мой отец... Я вер-
нулся домой и как раз успел на похо-
роны, где был самым близким родствен-
ником.
The Governor led the procession as
chief mourner... (A. Waugh, ‘Island in
the Sun*, ch. 16)
Губернатор, Kaj< самый близкий друг
покойного, шел во главе похоронной про-
цессии ..
MOURNING
713. in mourning 1) жарг. подби-
тый (о глазе) 2) шутл. „в трауре“,
„с траурной каймой" (о грязных ног-
тях)
Не examined his fingernails, they were
jagged and in mourning (J. Baldwin,
‘Another Country*, book I, ch. II)
Вивальдо посмотрел на свои ногти. Они
были неровные и „в трауре”.
MOUSE
714. mice and men всё живое [mice
мн. от mouse; выражение создано
Р. Бёрнсом: The best-laid schemes
о’ mice an’ men Gang aft a-gley]
‘Golly, is that all he says?’ ‘Ex-
cept that the best-laid schemes of mice
and men gang aft agley.’ ‘Mice?’ echoes
young Rollo ‘Agley? Say — is he nuts or
something?’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting',
ch. XVIII)
— И больше ничего?
— Ничего, разве только то, что самые
хитроумные планы мышей и людей обыч-
но лопаются.
— Мышей? — изумился Ролло-млад-
ший. — Планы? Скажи, он не рехнулся?
715. the mouse that has but one
hole is quickly taken „легко попада-
ется та мышь, у которой только од-
на нора", т. е. не следует ставить всё
на одну карту [этим. лат. mus miser
est antro qui tantum clauditur uno]
716. (as) quiet (silent или still) as
a mouse тихий как мышь; затаившись
как мышь
She looks as quiet as a mouse. There’s
something rather striking about her,
though. (G. Eliot, ‘Adam Bede', ch. V)
Она тихая и незаметная, как мышка.
И все же есть в ней что-то очень при-
влекательное
Lanny kept as still as a mouse, an-
swering only when he was spoken to.
(U. Sinclair, ‘Between Two Worlds*,
ch. 19)
Ланни затаился как мышь и говорил
только тогда, когда к нему обращались.
MOUSTACHE
717. handlebar (или handle-bar)
moustache усы с закрученными кон-
цами
MOUTH
517
м
worthy, 'The Man of Property', part III,
ch. I)
Молодой Баркит... видел, как Боснии
с весьма унылой физиономией выходил
из третьеразрядного ресторанчика.
‘Well, .don’t sound so down in the
mouth about it,’ said Crandry brutally.
‘Too down in the mouth altogether you
are. Time we had a few smiling faces
round here.’ (/. B. Priestley, 'Festival',
part II, ch. 3)
— Нечего так мрачно говорить об
этом, — грубо сказал Крэндри. — И ворб-
ще у вас слишком мрачный вид. Надое-
ла эта общая угрюмость. Хотя бы одно
улыбающееся лицо появилось наконец!
And yet — I don’t know what’s the
matter with me to-day. Maybe it’s an
attack of spring fever, or staying up too
late at Verg Gunch’s, or maybe it’s just
the winter’s work piling up, but I’ve felt
kind of down in the mouth all day long.
(S. Lewis, 'Babbitt', ch. V)
— Да вот — сам не знаю, что со мной
творится! То ли весенняя лихорадка, то
ли поздно засиделся вчера у Ганча, а
может, просто измотался за зиму, не
знаю, но только весь день меня тоска
грызет.
724. foam at the mouth разг, прий-
ти в бешенство, в ярость; ~ с пеной
У рта
I’ve never seen him so angry. He
foamed at the mouth. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', 'The Alien
Corn')
Мне никогда не приходилось видеть
Фредди в таком состоянии. Он весь кло-
котал от ярости.
The South was reminded that Roose-
velt had crossed the color line and eaten
with a Negro. The white South erupted.
The South quite literally foamed at the
mouth. (W. Du Bois, 'The Ordeal of
Mansart’, ch. XIII)
Весь Юг узнал о том, что Рузвельт
нарушил расовый барьер, сев за один
стол с негром. Белый Юг прорвало.
Южане ревели и вопили буквально с пе-
ной у рта.
...your uncle has cost them money.
That’s the reason they foam at the mouth
whenever his name is mentioned.
(E. O’Connor, 'The Last Hurrah', part I,
ch. II)
...ваш дядюшка недешево им обошел-
ся. Вот они и приходят в ярость при
одном упоминании его имени.
725. from mouth to mouth из уст в
уста
Rumours of various natures went still
from mouth to mouth. (W. Thackeray,
'Vanity Fair', ch. XXXII)
Слухи самою различного рода поти-
хоньку передавались из уст в уста.
The rumours flew from mouth to
mouth. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. 16)
Слухи ползли.
726. (straight) from the horse’s
mouth из надёжного источника; из
первоисточника
Each of them carried a note-book, in
which whenever the great man spoke,
he desperately scribbled. Straight from
the horse’s mouth. It was a rare privi-
lege. (A. Huxley, 'Brave New World',
ch. I)
У каждого из них была записная
книжка, в которую судорожно записыва-
лось все, что говорил великий человек.
Сведения из первоисточника. Редкая воз-
можность.
727. from the mouth of smb. (тж.
from smb.’s mouth) книжн. из уст ко-
го-л., исходящий от кого-л.
Му... nephew entertains with so much
suspicion any admonition coming from
my mouth. (IF. Scott, 'The Fair Maid of
Perth', ch, XIII)
Guy saw a mousy woman and a man
in uniform with enormous handle-bar
pipustaches. (E. Waugh, ‘Sword of Hon-
our', ch. I)
Гай обратил внимание на ничем не
примечательную женщину и мужчину в
мундире с большими закрученными уса-
ми.
z<718. old moustache ветеран, быва-
лый солдат [этим. фр. vieille mousta-
che]
Do you think, о blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old moustache as I am
Is not a match for you alP
(H. Longfellow, 'Complete Poetical Works',
'The Children's Hour')
Синеглазые вы мышата!
Вы в голову вбили себе,
Что я, старик бородатый,
Не справлюсь с вами в борьбе.
(перевод Б. Томашевского)
MOUTH
719. be hard in the mouth (тж. have
a bad или hard mouth) быть туго-
уздой, плохо слушаться узды (о ло-
шади); см. тж. М-720
See! He’s ready to lash out now. I’ve
mouthed him, he’s not going to be hard
in the mouth. (A. Marshall, ‘I Can Jump
Puddles', ch. XI)
Вот погляди только — этот жеребчик
так и норовит лягнуть. Я уже приучил
его к узде.
720. be light in the mouth (тж. have
a good или soft mouth) быть слабо-
уздой, хорошо слушаться узды (о ло-
шади); см. тж. М-719
721. a close mouth catches no flies
поел, „в закрытый рот муха не вле-
тит", слово — серебро, молчание —
золото; молчи — за умного сойдёшь
[этим. ит. in Босса serrata mai non
entro mosca или ucn. en Боса cerrada
no entran moscas]
722. condemn oneself out of one’s
own mouth (тж. condemn smb. out of
his own mouth) (заставить кого-л.)
давать показания против самого себя,
(заставить кого-л.) осудить свои по-
зиции, (заставить кого-л) самому вы-
нести себе приговор [этим. библ.
Luke XIX, 22]
These declarations become the means
of condemning the accused, as it were,
out of their own mouths (W. Scott, 'The
Heart of Mid-Lothian', ch XXIII)
Эти предварительные показания яв-
ляются средством осуждения обвиняемо-
го его же собственными устами, так ска-
зать.
They’d all done fine articles really
Lovely idea those facts without comment.
Let them condemn themselves out of their
own mouths, these imperialists. (P. Abra-
hams, 'A Wreath for Udomo', part I,
ch. IV)
Да, в общем, они все написали пре-
красные статьи. Превосходная мысль этот
отдел „факты без комментариев". Пусть
империалисты сами выносят себе приго-
вор.
Cauchon. Out of your own mouth you
have condemned yourself. (B. Shaw,
'Saint Joan', sc. VI)
К о ш о н. Ты сама осудила себя.
723. down in the mouth в унынии,
павший духом, в плохом настроении,
в подавленном состоянии; как в
воду опущенный; см. тж. D-601
Young Burkitt... had seen him coming
out of a third-rate restaurant, looking
terribly down in the mouth, (/. Gals-
Мой... племянник с большим подозре-
нием относится к любому предостереже-
нию, исходящему от меня.
728. give it mouth говорить крас-
норечиво, с подъёмом
What I say in respect to the speeches
always is, give it mouth. (Ch. Dickens,
'Barnaby Rudge', ch. LXV)
Я считаю, что речи надо всегда про-
износить с подъемом.
729. give mouth to smth. выражать
словами, вслух что-л.
I have an opinion of you, sir, to which
it is not easy to give mouth. (Ch. Dick-
ens, 'Our Mutual Friend', book II,
ch. VII)
Мое мнение о вас, сэр, нелегко выра-
зить словами.
730. have a big mouth амер. разг.
болтать, трепаться, быть трепачом
Why did you have to have such a big
mouth and reveal all our private af-
fairs? (HAI)
Зачем тебе понадобилось трепаться о
наших делах?
731. have one’s mouth made up for
smth. амер, предвкушать что-л., быть
склонным к чему-л.
His mouth was made up for a
chicken salad. (DA)
Он с нетерпением ждал салата с цып-
ленком.
732. it does not lie in his (her, etc.)
mouth to (be или say smth.) редк.
ему (ей и т. д.) не подобает (вести
себя или говорить подобным обра-
зом)
It did not lie in his mouth to be
curious on the subject. (Th. Hughes,
'Tom Brown at Oxford', ch. XXXV)
Ему не следовало проявлять любопыт-
ство в этом вопросе.
733. keep one’s mouth shut разг.
держать язык за зубами, помалки-
вать, не давать воли языку
Keep your mouth shut and don’t bother
me. (E. Hemingway, 'To Have and Have
Not', part III, ch. I)
Попридержи язык и не приставай ко
мне.
I thought, why not keep my mouth
shut and accept the promotion? (M. Wil-
son, 'Live with Lightning', book II,
ch. IV)
Может, промолчать и принять это по-
вышение? , , _
The big men can offer a dee a few
hundred pounds to drop a prosecution,
or keep his mouth shut. (K. S. Prichard,
'Golden Miles’, ch. 2)
У богачей всегда найдется сотня-доу-
гая, чтобы заткнуть рот полиции и за-
мять дело.
734. keep your mouth shut and your
ears open поел. ~ меньше говори,
больше слушай
735. the lion’s mouth „пасть льва",
опасное место [этим. библ. Psalms
XXII, 21]
She had an ally in the lion’s mouth:
a spy in the friend’s camp; a faithful
traitor! Thus mixing her metaphors she
scurried back to her aunt’s house.
(J. Galsworthy, 'Flowering Wilderness',
ch. XV)
У нее есть союзник в самой пасти
льва, соглядатай в дружеском стане, пре-
данный предатель! И, нарочно путая все
метафоры, Динни спешила назад к до-
му тетки,
MOUTH
51&
736. make (put on или put up) a
poor mouth прикидываться бедным,
прибедняться
And the railroads .. were asked for
the surplus due to the Government. And
at once, of course the poor poverty-
stricken railroads began to make a poor
mouth, to cry “confiscation”... (7/i. Dreiser,
‘Tragic America’, ch. VI)
Правительство обязало железные доро-
ги уплатить причитавшиеся ему суммы.
И, конечно, сразу впавшие в бедность
железные дороги начали прибедняться и
кричать о „конфискации"...
737. make smb.’s mouth water
1) возбуждать чей-л. аппетит; см. тж.
М-739
. and a melon — the old melons, that
made your mouth water! (J. Galsworthy,
’To Let’, part II, ch. V)
. а дыни — чудесные были дыни, таяли
во рту!
2) разжигать чей-л. интерес; вызы-
вать чью-л. зависть
.. to the present generation the priceless
Marxist — Leninist classics are available
at a price that would have made our
mouths water when we were all starting
our lives (H. Pollitt, ’Serving My Time’,
ch. 3)
. .нынешнему поколению доступны бес-
ценные труды основоположников марксиз-
ма-ленинизма по цене, которой мы в дни
нашей юности могли только позавидо-
вать.
738. melt in one’s (или the) mouth
таять во рту
She turns out pastry that melts in
your mouth
Она делает пирожные, которые прямо
тают во рту.
739. one’s (или the) mouth waters
(after, at или for) 1) слюнки те-
кут; см. тж. М-737
.. a child that was passing, towed by
a nurse-maid, tossed a luxurious big
pear minus one bite into the gutter. I
stopped, of course, and fastened my de-
siring eye on that muddy treasure. My
mouth watered for it, my whole being
begged for it. (Al. Twain, ‘Complete Short
Stories’, ‘The £1,000,000 Bank-Note’)
.. ребенок, проходивший мимо на бук-
сире у няньки, бросил в канаву боль-
шую, роскошную грушу, только один раз
надкушенную. Разумеется, я остановился
и сосредоточил свое внимание на этом
грязном сокровище. У меня текли слюн-
ки, все мое существо молило о ней.
2) глаза разгорелись (на)
1 can’t put my name to something
that may be a pack of lies, even if my
mouth waters at that £100. (/. Lindsay,
‘All on the Never-Never’, ch. 13)
Я не хочу, чтобы мое имя было свя-
зано с такой ложью, хотя бы мне и
очень хотелось получить эти сто фунтов
740. open one’s mouth too wide
разг. 1) запросить, заломить слишком
высокую цену
If you open your mouth too wide when
trying to sell a second-hand car, people
will just laugh at you (SPI)
Если вы заломите слишком высокую
цену за подержанную машину, люди
только посмеются над вами.
2) требовать бог весть чего, требо-
вать слишком многого
Legally, he needn’t give you a penny,
but he’s willing, of his own accord, to
pay you reasonable compensation if you
name your figure; of course, if you open
your) mouth too wid«, you’U get nothing.
Юридически он может не дать вам ни
пенни, но он согласен выплатить вам
компенсацию в разумных пределах. Если
же будете требовать слишком многого^
то ничего не получите.
741. out of the mouth(s) of babes
and sucklings устами младенцев гла-
голет истина [этим. библ. Psalms
VIII, 2]
‘You аге a spoilsport, Mum.’ ‘Out of
the mouths of babes and sucklings,’ said
George, who sometimes quoted the ab-
horred Bible without realizing it.
(AL Dickens, ‘Joy and Josephine’, part 1,
Ch. IV)
— Ты все удовольствие портишь, мама
— Устами младенцев глаголет исти-
на, — сказал Джордж, который, сам того
не зная, иногда цитировал ненавистную
ему библию.
742. put smth. in (или into) smb.’s
mouth вкладывать что-л. в чьи-л.
уста; см. тж. W-664
Certainly an author must not be iden-
tified with the sentiments he puts in
the mouths of his characters. {‘Labour
Monthly’, March, 1958)
Конечно, чувства автора не следует
отождествлять с чувствами, которые ис-
пытывают его герои.
743. shut (или stop) smb.’s mouth
разг, заставить замолчать кого-л.; не
дать говорить кому-л.
Paddy gave his orders, Maritana’s
mouth was to be shut — and it was shut
all right. (K S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 24)
Пэдди распорядился, чтобы Маритане
заткнули рот, — вот его и заткнули.
744. useless mouth лишний рот,
лишний едок [этиле фр. bouche inuti-
le]
MOUTHFUL
745. say a mouthful разг, сказать
что-л. сногсшибательное, отмочить,
выдать [первонач. амер.}
Sheriff Brandon, grinning gleefully
said, ‘You certainly said a mouthful when
you said you never won anything by
being on the defensive...’ (E. S. Gardner,
‘The D. A. Breaks an Egg’, ch 23)
Весело ухмыльнувшись, шериф Брэн-
дон заметил:
— Здорово сказано! Действительно, ни-
чего нельзя добиться, если находишься
только в обороне .
‘You see: he was quick.’ ‘You said a
mouthful,’ my father said. ‘He’s always
a jump ahead of me, I’ll tell you that ’
(J. Updike, ‘The Centaur’, ch IV)
— Понимаете, он не терялся.
— Вы попали ь самую точку, — сказал
отец. — Да, скажу я вам, мне с ним и
тягаться нечего.
MOVE
746. be on the move 1) находиться
в движении, быть на ногах; нахо-
диться в разъездах
And Soames on his green lawn walked
a little and thought of why gardeners
seemed always on the move from one
place to another. (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part I, ch. XIII)
И Соме прогуливался по зеленому га-
зону и размышлял, почему это садовни-
ки вечно кочуют с места на место.
I should like to stay a bit. But I ought
to be on the move again (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XV)
Мне и самому хотелось бы пожить у
вас, но пора снова в путь.
2) приходить в движение, развивать-
ся, прогрессировать
Не summarized what had occurred in
the capital; he explained the forces that
were on the move... (S. Heym, ‘The
Eyes of Reason’, book II, ch. 13)
Крават подвел итоги тому, что произо-
шло в столице, объяснил, какие силы
пришли в движение ..
Science is continuously on the move.
Наука непрерывно развивается.
3) развивать бурную деятельность
Не was not content to twiddle his
thumbs but wanted to be on the move.
(WD)
Он не такой человек, чтобы сидеть
сложа руки. Жаждет бурной деятельно-
сти.
747. be up to every move on the
board быть искушённым, проница-
тельным, прозорливым
A cunning . beggar up to every move
on the board. (Th Hughes, ‘Tom' Brown
at Oxford’, ch VI)
Такого хигрюгу .. не проведешь
748. get a move on разг, поторап-
ливаться, пошевеливаться [первонач.
амер.}
‘Come on, get a bloody move on *,’
the shift boss called from the brace
(K. S Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 8)
— Ну, пошевеливайтесь, чтоб вам пу-
сто было’ — гремел на платформе у спи-
ска в шахту голос сменного мастера
‘So you are back in time,’ Essex said
Io him ‘We were about to leave It’s
after one o’clock already. We’ll have to
get a move on ’ (J. Aldridge, ‘The Diplo-
mat’, ch 28)
— Вы вернулись как раз вовремя,—
сказал он. — Мы чуть-чуть не уехали.
Уже второй час Больше мешкать нельзя.
I shouted to him to stop acting and
get a move on. (N. Lewis, ‘The Volcanoes
above Us‘, ch. XVII)
Я крикнула ему, чтобы он бросил свои
фокусы и ускорил шаг.
‘Come on, get a move on, you can’t
stand here obstructing,’ said the second
policeman (J. Lindsay, ‘A Local Habita-
tion’, ch. 23)
— Проходите, проходите, мешать про-
езду запрещено, — скомандовал второй
полицейский.
749. make a move 1) отправляться,
двинуться, тронуться с места; пере-
езжать; вставать (из-за стола)
Lady Scapegrace “made the move”,
at which we all sailed away to tea and
coffee in the drawing-room. (G Whyte-
Melville, ‘Kate Coventry’, ch. XX)
Леди Скейпгрейс . встала из-за стола,
и все мы отправились в гостиную пить
чай и кофе.
Last year they made a move from
Brighton to Sydenham. (CDEI)
В прошлом году они переехали из
Брайтона в Сиденхем.
2) сделать первый шаг (тж. make the
first move)
Matt’s own pride, plus a conviction
that a parent should not have to make
the first move kept him from calling
her. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 26)
Чувство собственного достоинства,
убеждение, что родитель не должен де-
лать первого шага к примирению, удер-
жали Мэтта от звонка Барбаре.
750. seal a move шахм. записать
очередной ход отложенной партии (и
листок с записью запечатать в кон-
верт)
MUCH
519
м
MOVEMENT
751. be in the movement быть в кур-
се дела, быть в центре событий (об-
щественной жизни).
Balzac was “in the movement” — but,
as usual, moving much faster and more
violently than the current which bore
him along. (A. Huxley, ‘Vulgarity in
Literature’, ch. VII)
Бальзак был в центре событий, но,
как всегда, опережал поток жизни, бу-
шевавший вокруг него.
MOVER
752. the prime mover инициатор, ав-
тор (идеи, плана и т. п.)
Have you any idea which of those
two was the prime mover? (С. P. Snow,
‘The Sleep of Reason’, ch. 27)
Как вы полагаете, кто из этих двух
подсудимых был инициатором преступле-
ния?
MR.
753. Mr. Big 1) „Большой босс",
воротила преступного мира 2) важ-
ная персона, „шишка"
754. Mr. Clean мистер „Чистые ру-
ки" (о честном политическом деяте-
ле)
755. Mr. Fixit амер. 1) мистер „На-
ладь-почини" (о человеке, умеющем
искусно чинить, мастерить) 2) упол-
номоченный по улаживанию конфлик-
тов
756. Mr. Nice Guy амер, полит, ми-
стер „Душа нараспашку" (говорится
иронически о чрезмерно осторожном
политическом деятеле)
757. Mr. Right будущий муж, су-
женый
‘You’ve led me to Mr. Right! And don’t
feel you’ve done badly.’ . Well, he hoped
that Judy would not have occasion to
change her mind about Mr. Right
(/. Murdoch, ‘7 he Nice and the Good’,
ch 37)
— Вы познакомили меня с человеком,
который стал моим избранником* И не
думайте, что вы поступили плохо.
...Он надеялся, что Джуди не придет-
ся переменить мнение о своем избран-
нике
‘She never found her Prince Charm-
ing. . She was unlucky, that’s all.’ She
sat back, bridling a little, one of the
lucky ones with Mister Right in her
handbag (/ Lindsay, ‘The Revolt of the
Sons’, ch. IV)
— Глории так и не удалось найти сво-
его сказочного принца... Ей просто не
повезло. Вот и все.
Миссис Тодд откинулась на стуле с
самодовольным видом. Ей-го повезло’
благоверный был при ней.
MRS.
758. Mrs. Grundy „миссис Гранди",
ханжа (отсюда Grundyish ханжеский,
Grundyism условности, Grundyist,
Grundyite приверженец условностей,
ханжа) \этим. см. М-760]
Unwatched by Mrs. Grundy, unhinder-
ed by permanent domestics, she could
receive lame ducks at any hour of day
or night. (/. Galsworthy, ‘In Chancery,
part II, ch III)
Так, не боясь попасться на глаза со-
седям, не стесненная присутствием по-
стоянной прислуги, Джун могла прини-
мать своих „несчастненьких" в любой час
дня и ночи.
759. Mrs. Thing миссис „Как там
её" (выражение употребляется, ког-
да говорящий не знает имени и фа-
милии замужней женщины)
760. what will Mrs. Grundy say?
разг, что скажут люди? (ср. что ста-
нет говорить княгиня Марья Алек-
севна!) [Миссис Гранди — ни разу не
появляющийся на сцене персонаж ко-
медии Т. Мортона (Th. Morton,
1769—1838) ‘Speed the Plough,’ — во-
площение ходячей морали}; см. тж.
М-758
‘What? he repeated presently, ‘would
Mr. Bounderby say?..’ —as if Mr. Boun-
derby had been Mrs Grundy (Ch Dick-
ens, ‘Hard Times’, book I, ch. Ill)
— Что скажет мистер Баундерби? —
повторил он тотчас же. . как будто ми-
стер Баундерби был вездесущей миссис
Гранди.
MUCH
761. as much 1) столько же, не
меньше
Tess sat there in the corner, flushed,
hating them for what they had said of
Stephen (and also of Mark, for mysteri-
ously that had wounded her as much),
feeling that she had hated them all
along. . (С. P. Snow, ‘The Malcontents’,
ch. 9)
Тесс сидела в уголке и краснела, ис-
пытывая ненависть к девушкам и к Ни-
лу за то, что они так отзывались о Сти-
вене и о Марке. Как ни странно, но то,
что они говорили о Марке, задело ее не
меньше. Ей казалось, что она всегда их
ненавидела.
You have always helped me arfd I will
always do as much for you.
Вы всегда помогали мне, и я всегда
готов отплатить вам тем же.
2) именно это, (именно) так
‘It was he who knocked,’ she said
‘I thought as much.’ (Th. Hardy, ‘The
Return of the Native’, book II, ch. VIII)
— Это он стучал, — сказала Томазин.
— Я так и думала.
*. .1 do not wish to be disturbed in
my work In addition to my work, an
accident —’ ‘I thought as much,’ said Mrs.
Hall to herself. (H. G. Wells, ‘The In-
visible Man’, ch. 2)
— . Я не хочу, чтобы меня беспокоили
во время моих занятй. Кроме того, еще
и несчастный случай.
— Так я и думала, — сказала миссис
Холл про себя
762. as much as
равносильно тому,
бы желая сказать
to say всё равно,
что сказать; как
For answer he merely stared at me.,
as much as to say, ‘Let me see if you
are really worth my time and trouble
in this matter ..’ (Th Dreiser, ‘Twelve
Men’, ‘De Maupassant, Junior’)
Вместо ответа он только пристально
посмотрел на меня... как бы желая ска-
зать: „Посмотрим, действительно ли сто-
ит тратить на вас время и силы в этом
деле..."
763. be not (или nothing) much to
look at разг, не отличаться привлека-
тельной внешностью; не на что
смотреть
‘He’s nothing much to look at,’ he
said. (A. Christie, ‘So Many Steps to
Death’, ch. 16)
— Директор не отличается привлека-
тельной наружностью, — сказал Том Бет-
тертон.
Don’t get the idea that she’s not much
to look at. She’s not bad. (S. Chaplin,
‘The Day of the Sardine’, ch. 4)
He подумайте, что на Джоун глянешь
и больше смотреть не захочется. Она
очень недурна собой.
764. be too much for smb. разг.
быть более сильным или искусным
противником, оказаться не по силам
кому-л.
She’s staying here now while she’s
getting a divorce. Married to some fel-
low down in Boston, but I gueSs she
was too much for him She’d be too much
for me, I’ll say that. (J. O’Hara, ‘The
Instrument’, ch II)
Шейла Данем пока находится здесь.
Она хлопочет о разводе. Вышла замуж
за какого-то парня в Бостоне, а он, я
думаю, не выдержал. Я бы на его месте
тоже не выдержал.
765. it leaves much to be desired
это оставляет желать много лучшего
766. make much of smb. (или smth.)
уделять большое внимание кому-л.
(или чему-л.), носиться с кем-л. (или
с чем-л.); относиться к кому-л. осо-
бенно внимательно, нежно, баловать
кого-л.; а* носить кого-л. на руках;
см. тж. N-264 3)
They talk together constantly, and sit
long at meals, making much of their
meat and drink. . (Ch. Dickens, ‘Dombey
and Son’, ch. XVIII)
Они все время беседуют друг с дру-
гом и долго сидят за столом, уделяя
большое внимание еде и питью ..
It was like his brother-in-law to make
much of little' (J. Galsworthy, ‘The
Patrician’, part I, ch XIV)
Как это похоже на зятя—делать из
мухи слона’
But it’s a bit thick when they can’t
make too much of you one week and
then a fortnight after, they don’t even
want to listen to you. (J. B. Priestley,
‘Wonder Hero’, ch. VII)
Это уже чересчур, когда с человеком
одну неделю носятся, а спустя две не-
дели даже не желают его слушать.
It was a large party and she was
being made much of. (W. S. Maugham,
“Theatre”, ch XI)
На завтрак было приглашено много
гостей, и Джулия была в центре внима-
ния.
767. much as как бы ни, сколько
бы ни
Much as I tried to play that part,
nothing came out of it.
Как я ни старался сыграть эту роль
получше, ничею не полечилось.
768. much of a muchness (тж. much
(about) the same) почти, приблизи-
тельно (одно и) то же; почти такой
же; одного поля ягода
The steady Forsyteism in Winifred’s
own character' instinctively resented the
feeling in the air, the modern girl’s habits
and her motto: ‘All’s much of a much-
ness’ Spend, tomorrow we shall «be poor!’
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V)
Стойкая в своем форсайтизме, Уини-
фрид бессознательно отвергала новые
веяния, не одобряла повадок современной
девушки и ее девиза: „А, все одно’
Трать —завтра мы будем нищими!"
Не was always importunate when beg-
ging a favour for someone else. Lord
Boscastle had given way, saying that
these fellows were much of a muchness,
and Udal was now vicar of a small
parish, which included the house of Bos-
castle itself. (С P. Snow, ‘The Light and
the Dark’, ch 22)
Рой всегда был навязчив, когда при-
ходилось хлопотать за кого-либо друго-
го Лорд Боскасл наконец сдался, ска-
зав, что все священники одним миром
мазаны. И Удал стал священником не-
большого прихода, где находился и дом
Боскаслов.
MUCH
520
769. much will have more поел,
деньги к деньгам
770. not much разг, конечно нет,
мало вероятно
A. D’you think he’d be any good as
Secretary?
B. That fellow? Not much! Why, he’s
utterly unbusinesslike. (SPI)
А. Как вы думаете, получится из него
хороший секретарь?
Б. Из этого парня? Мало вероятно.
У него совсем нет деловой жилки.
771. not much of а... разг, не очень-
-то, не ахти какой
I’m not much of a drinker. (/. O'Hara,
‘The Big Laugh')
Я не очень-то большой любитель вы-
пить.
‘I’m not much of a driver, you know,* he
said apologetically. (D. Cusack, ‘Southern
Steel', ch. XLIX)
— Я, знаете ли, не ахти какой води-
тель, — извиняющимся тоном сказал Бар.
‘Isn’t it a nasty morning,’ she said.
‘Yes,’ he said, ‘it’s not much of weather.’
(D. H. Lawrence, ‘The Rainbow',
ch XIII)
— Какое сегодня сырое утро, — сказа-
ла Урсула
— Да, — ответил он, — погода неваж-
ная.
772. not so much... as не так... как;
не столько... сколько
Не is not so much clever as cunning.
Он скорее хитер, чем умен.
773. not to be (или not to go) much
on (или for) smth. разг. 1) быть от
чего-л. не в восторге
‘I’m not much for these restaurants,’
she said... (A. Bennett, ‘Buried Alive',
ch. V)
— Я не любительница ресторанов, —
Ваметила она...
2) быть непригодным для чего-л.; не
преуспеть в чём-л.
774. not to say much for... (тж. not
to think much of...) быть невысокого
мнения о...
The movie... this week is good, but
I can’t say much for the stage show.
(HAI)
Фильм... на этой неделе идет хороший,
чего нельзя сказать о пьесе.
775. not up to much разг, неодобр.
не многого стоит, не заслуживает
внимания
I don’t think his work is up to much.
Я думаю, его работа не многого стоит.
776. so (или thus) much столько-то;
это-то
Не kissed her hand. Except when she
was married, he had not done so much
for years before. (W*. Thackeray, ‘Vanity
Fair', ch. XXXI)
Он поцеловал ей руку. Он не делал
ничего подобного со дня ее свадьбы.
Thus much we knew ourselves.
Это-то мы и сами знали.
777. so much as хотя бы; даже
The manager of the motel would pock-
et the reward and I wouldn’t even get
a thin dime, or so much as a thank you.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Rest-
less Redhead’, ch. 3)
Директор мотеля положит себе в кар-
ман вознаграждение за возвращенный
браслет, а я не получу не только этих
несчастных десяти центов, но даже и
простой благодарности.
The enraged cleric howled curses from
the Old Testament, and promised his
critic eternal damnation if he so much
Ias smiled at the idolatrous followers of
the Pope. (D. Carter, ‘Fatherless Sons',
part I, ch. I)
Священнослужитель разъярился; завы-
вая. изрыгал он самые страшные прокля-
тия, позаимствованные у пророков Вет-
хого завета, грозил Артуру всеми мука-
ми ада, если тот осмелится хотя бы улы-
баться идолопоклонникам-папистам.
Не did not so much as glance that
way.
Он даже не посмотрел в ту сторону.
778. so much for that разг, хватит
говорить об этом, с этим покончено
•So much for that,* said the manager’s
voice; ‘he’ll never get another job.’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part II, ch. VIII)
— С этим покончено, — послышался го-
лос директора, — теперь он ни за что не
получит другого места.
779. so much so до такой степени,
так
Не was tired; so much so that he
could hardly walk.
Он до того устал, что еле шел.
780. so much the worse тем хуже
781. take too much разг, подвыпить,
хватить или хлебнуть лишнего; см.
тж. D-568 и G-199
782. that (или this) much столько,
так много
...bpt oh, Ernest, tell me at least this
much: is there nothing that you repent
of, nothing which makes you unhappy
in connection with that miserable girl
Ellen? (S. Butler, ‘The Way of All Flesh',
ch. XL)
...но, Эрнест, скажи мне хоть это: не-
ужели ты ни в чем не раскаиваешься,
неужели ты не чувствуешь себя несчаст-
ным из-за этой бедной девушки, Эллен?
783. there is not (или nothing) much
in it в этом нет ничего интересного;
это не представляет ценности
784. very much so и очень даже; ну
да; безусловно; похоже, что так,
вполне возможно, именно так
‘So your marriage is off?’ ‘Very much
so.’ (I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon',
part III, ch. X)
— Итак, твоя свадьба не состоится?
— Похоже на то.
‘...it won’t be easy, but nothing’s im-
possible.’ ‘I like to hear you say that,’
said Hilary... ‘Been getting you down?..’
‘Very much so.’ (A. Christie, ‘So Many
Steps to Death', ch. 15)
— ...выбраться отсюда нелегко. Но нет
ничего невозможного.
— Мне приятно это слышать, — сказа-
ла Хилари...
— Вас это место угнетает?..
— Еще как!
MUCK
785. make a muck of smth. разг,
груб, испоганить, изгадить что-л.
...it’s not pleasant to be told that
you’ve probably made a muck of the job.
(J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. VII)
...не очень-то приятно слышать, когда
говорят, что ты изгадил всю работу.
786. muck and money go together
поел. богатство честным путём не
наживается (ср. трудом праведным
не наживёшь палат каменных)
MUCK-A-MUCK
787. high muck-a-muck (тж. big или
high mucky-a-muck) амер, пренебр.
зазнайка, гордец, выскочка
It was good Saint Stephen’s practice
to speak of the parishioners of Saint
Richmond’s as being “high mucky-
mucks” — a derisive reference to the lat-
ters’ supposed wealth and burning social
aspirations. (E. O'Connor, ‘The Edge of
Sadness', part I, ch. VI)
Прихожане местечка Сент-Стефен испо-
кон веков называли обывателей Сент-
Ричмонда гордецами и снобами, завидуя,
должно быть, их богатству и кипучей
общественной деятельности.
MUCKER
788. go a mucker (on или over
smth.) разг, ухлопать кучу денег (на
что-л.)
‘Horses are ripping, aren’t they? Му
dad — -* he stopped. ‘Yes?’ said Holly.
An impulse to unbosom himself almost
overcame him — but not quite. ‘Oh! I
don’t know — he’s often gone a mucker
over them.’ (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery', part I, ch. VII)
— Лошади хорошая штука, ' правда?
Мой отец .. — он запнулся.
— Да? — сказала Холли.
Неудержимое желание открыться ей
чуть не овладело им, но он тут же сдер-
жал себя.
— Да нет, просто он кучу денег на
них ухлопал.
MUD
789. (as) clear as mud шутл. 1) со-
вершенно неясно, дело тёмное; см.
тж. С-514
Не doesn’t know what he’s talking
about. It’s just as clear as mud. It
doesn’t mean a darn thing (S. Lewis,
•Babbitt', ch. XXVII)
Плетет сам не знает что. Сплошной
набор слов. Бессмыслица.
A. The matter is rather complicated;
but I hope I’ve made it clear to you.
B. About as clear as mud so far!
Suppose you start all over again from
the beginning (SPI)
А. Вопрос довольно сложный, но я на-
деюсь, что я вам его прояснил.
Б. Только еще больше напустили ту-
ману. Не начать ли нам все с самого
начала?
2) совершенно ясно, ясно как день
She was trying to hook young Bob
for that sprig of a girl — it was clear as
mud. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)
Миссис Ларн пыталась подцепить юно-
го Боба для этой девчушки — это было
совершенно ясно.
In an effort to make matters clearer
a F. O. spokesman yesterday succeeded
in making incomprehensible what was
formerly as clear as mud. (‘Daily Work-
er', March 19, 1963)
Представитель английского министер-
ства иностранных дел пытался вчера
разъяснить вопрос, а в результате со-
всем запутал то, что было ясно как
день.
790. fling (sling или throw) mud at
smb. облить грязью, смешать с
грязью, опорочить кого-л.; см. тж.
D-337
Не muttered: ‘Don’t bring me into it?
‘Don’t be a fool. Freddie. Are we going
to let that fellow sling mud at us and
then get away with this?’ (A. J. Cronin,
•The Citadel', book IV, ch. 21)
— Меня в это дело не впутывайте, —
сказал он.
— Не будьте ослом, Фредди. И вы до-
пустите, чтобы этот субъект обливал нас
грязью, а ему все сходило бы с рук?
Today, in court, Grahame was not
throwing mud at you. He was telling
the truth, Matt. (A. J. Cronin, 'Beyond
This Place', part II, ch. XVI)
MURDER
521
м
Сегодня в суде Грэм не пытался сме-
шать тебя с грязью, Мэтт. Он говорил
правду.
791. (here’s) mud in your eye! разг.
ваше здоровье!, „поехали!"
‘Here’s mud in your eye.’ Kit drank.
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. I)
' — Ваше здоровье! — И Кит выпил.
i -Ethan went to the storeroom and
brought back a Dixie cup of water from
the tap. She dropped three of the flat
tablets in and let them fizz Then, ‘Mud
in your eye,’ she said and tossed it back.
(/. Steinbeck, ‘The Winter of Our Dis-
content’, part I, ch. I)
Итан сходил в кладовую и принес бу-
мажный стакан с водой из-под крана.
Бросив туда три плоские таблетки, Мар-
джи дождалась, когда вода зашипит.
— Будьте, — сказала она и выпила
шипучку залпом.
792. (as) sick as mud 1) в унынии,
в подавленном состоянии; как в
воду опущенный
He’s as sick as mud about it He
moons broodingly to and fro, looking
like Hamlet. (Suppl)
После всего происшедшего он ходит
как в воду опущенный. Точно лунатик.
Ни дать ни взять — принц Датский.
2) в ярости, в бешенстве; = зол как
чёрт
She hates the thought of his staying
on as much as we do. She’s as sick as
mud about it. (Suppl)
И нам, и маме очень неприятно, что
он все еще не уезжает. Мама так про-
сто сама не своя от возмущения.
793. stick in the mud отстать от
жизни, от века; см. тж. S-1242
Ida would be glad to see her family
and one or two friends again, but had
finished with Pondersley, which could
stick in the mud and go on waiting for
its croppers, hers among them
(/. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV)
Ида с удовольствием повидается с
семьей и одной-двумя подругами, но с
Пондерслеем она покончила. Этот горо-
дишко так и будет прозябать в болоте,
поджидая возвращения своих неудачни-
ков, и ее в том числе.
But the Party’s stuck in the mud
(‘Daily Herald’, Jan. 31, 1962)
Но лейбористская партия отстала от
века.
794. up to mud австрал. жарг. ни-
куда негодный; неважный, отврат-
ный; не ахти (как)
You’ll be feeling “up to mud” your-
self, if you have a bad hangover — caused
by raising your glass too often and say-
ing “mud in your eye”... (J. O’Grady,
‘Aussie English’)
Если вы страдаете похмельем, вы на-
утро света белого не взвидите после всех
этих многочисленных возлияний.
Anything “up to mud” is “not up to
much”. (J. O’Grady, ‘Aussie English’)
От всего, что делается спустя рукава,
никакой пользы.
MUDDY
795. the Big Muddy амер, „большая
грязноводная" (прозвище реки Мис-
сури)
Our good friends out here, though they
made light of their river by calling it
the Big Muddy, nevertheless declared
that it was the parent of the Mississippi. .
(W. Black, ‘Green Pastures and Piccadil-
ly’, ch. 46)
Хотя наши здешние друзья и отзыва-
лись о Миссури неуважительно, называя
ее „большой грязноводной“, все же они
признавали, что эта река является ма-
терью Миссисипи...
MUFF
796. make a muff of smth. разг.
промахнуться, промазать, проворо-
нить что-л.
MUG
797. thinking mug жарг. башка
’Bout four years ago, it came into
my thinking mug that there must be
plenty of gold in the bed of Coosa
creek. (OED)
Года четыре тому назад мне вдруг
втемяшилось в башку, что на дне бухты
Куза можно найти уйму золота.
MULE
798. (as) obstinate (или stubborn)
as a mule упрям (ый) как осёл
Sally could be as obstinate as a mule
when she chose... (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 10)
Салли, если надо, могла быть упряма,
как ослица.
Nell grinned Ah! Fred, she thought
affectionately. You’re as stubborn as an
ol’ [= oldl mule *, but I’ll win you round
yet. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 11)
Нелл усмехнулась. „Ох уж этот
Фред, — с нежностью подумала она, -
упрям, как старый осел. Ну подожди, я
все-таки перетяну тебя на свою сторо-
ну“.
MULL
799. make a mull of it действовать
бестолково, провалить что-л. из-за
бестолковости и неумения
The French are for ever making a
mull of our names. (OED)
Французы вечно перевирают наши име-
на.
MUM
800. keep mum помалкивать, отмал-
чиваться; держать язык за зубами,
воды в рот набрать
Of course, I thought they would ap-
peal to me to keep mum, and then we
would shake hands, and take a drink
all round, and laugh it off, and there
an end. (M. Twain, ‘A Connecticut Yan-
kee in King Arthur’s Court’, ch. 33)
Конечно, я полагал, что они будут
просить меня держать язык за зубами,
что мы пожмем руки, выпьем, посмеем-
ся и этим все кончится.
...I want you to keep mum. If it comes
out, it can’t be helped, but I beg that
you’ll neither of you say anything
(J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’,
ch. XIII)
...я хочу, чтобы вы оба молчали. Если
эта история выйдет наружу — ничего не
поделаешь, но я не хочу, чтобы это ис-
ходило от вас.
801. mum’s the word! разг, это сек-
рет!; тсс!, тише!, ни слова!, чур, мол-
чать!; об этом ни гугу
‘Ed Truesdale was in town yesterday.’
(This with a knowing eye, as much as
to say, “mum’s the word”.) (Th. Dreiser,
‘The Titan', ch. LIV)
— Вчера был здесь Эд Трусдейл... (при
этом многозначительный взгляд, как бы
говорящий: „помалкивай").
‘Well, Walter,’ she said mockingly...
‘why don’t you talk to me?’ He did not
reply. ‘Or is mum the word?’ (A. Hux-
ley, ‘Point Counter Point’, ch. VII)
— Ну, Вальтер, — сказала насмешливо
«Люси... — почему вы не разговариваете со
мной’ — Он не ответил. — Или вы дали
обет молчания?
‘For goodness’ sake don’t tell Mrs.
Holloway what I told you.’ ‘Mum’s the
word.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not
Enough’, ch. 13)
— Ради бога, не передавайте миссис
Хотлуэй то, что я рассказала вам.
— Буду нем как рыба.
MUMBO
802. Mumbo Jumbo 1) фетиш неко-
торых западноафриканских племён
Ayamon. ...Let the girl believe she may
reverence what she can: it’s her own use
of her own mind. That she is fair to
look upon, charming to talk with, and
a dear companion is well and away
enough for me, were she even a believer
in Mumbo Jumbo... (S. O’Casey, ‘Red
Roses for Me’, act I)
А й а м о н. ...Пусть девушка верит, во
что она хочет верить, пусть почитает то-
го. кого хочет почитать, — это дело ее
собственного разума. Она хороша собой,
с ней приятно беседовать, и она верный
друг—с меня этого вполне достаточно.
А там пусть поклоняется хоть африкан-
ским идолам.
2) предмет суеверного поклонения,
идол, фетиш
A rational being does not allow him-
self to be converted to the cult of Mumbo
Jumbo. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’,
ch. V)
Разумный человек не создает себе идо-
лов.
MUMMY
803. (as) dry as a mummy высох-
ший как мумия
MURDER
804. blue murder разг, шум, гвалт;
какофония; полная неразбериха
[часть выражения cry blue murderj
см. М-805]
805. cry (shout или yell) blue mur-
der разг, кричать караул; кричать не
своим голосом, вопить истошным го-
лосом, орать благим матом; см. тж.
М-804
’alf them blokes I ’eard shoutin’, at
that meetin’ they’d shout bloody blue
murder * if they ever found themselves
on a beach among the barbed wire with
Jerry machine gun tearin’ into ’em.
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 8)
Поверьте мне, дружище, половина этих
балбесов, которые вопили на ваших ми-
тингах, закричат караул, как только очу-
тятся где-нибудь среди колючей прово-
локи под пулеметным огнем фрицев
A few of his utterances are liable to
make our union chaps cry blue murder...
(A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’,
part I, ch. Ill)
Некоторые высказывания Дональда
вызовут у наших профсоюзных деятелей
бурю негодования...
I’d wolfed mine and ten rounds of
bread by the time the Old Lady arrived,
yelling blue murder because her kipper
was frizzled and the tea like tar.
(<S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. 1)
Я уже умял свою долю селедки с де-
сятью ломтями хлеба, когда пришла моя
старуха и с ходу на меня напустилась,
потому что ее селедка была пережарена
и чай перестоял — стал черным, как смо-
ла.
806. get away with murder разг.
оставаться безнаказанным, проходить
безнаказанно; = сходить с рук
It was often and admiringly said of
Vergil • Gunch, ‘Yes, that fellow can get
away with murder! Why, he can pull a
Raw One in mixed company and all the
ladies’ll laugh their heads off...’
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII)
Знакомые часто с восторгом говорили
о Верджпле Ганче: „Ну, этому все на
свете сходит с рук! Он может отмочить
такую штуку при дамах, что небу станет
жарко, и все будут только хохотать.
MUSCLE
522
807. judicial murder вынесение
смертного приговора невиновному,
„убийство по суду"
808. like blue murder разг, со всех
ног, сломя голову
They were off down the road like blue
murder. {'Evening News’, Oct. 1, 1914,
Suppl)
Они помчались по дороге сломя го-
лову.
809. look murder at smb. гневно
смотреть на кого-л.; бросать уничто-
жающие взгляды на кого-л.
After a bit I went round to the bar
Joe was there. He looked murder at me,
but I made him have a drink, and when
he was oiled a bit, I said: ‘That’s a
fine girl you’ve got there in the kit-
chen ’ {K S Prichard, ‘Patch and Col-
our’, ‘The Bridge’)
Вскоре я пошел в бар. Джо был там
Он бросил на меня испепеляющий взгляд
Но я предложил ему выпить и, когда
он немножко поднабрапся, сказал ем\*
„Какая славная девушка у вас в кухне'“
810. the murder is (или was) out
секрет раскрыт, тайна (стала) из-
вестна; см. тж. М-811
His daughter having broken' the ice,
and the murder being out between them,
Mr. Pecksniff had now only to pursue his
design as cleverly as he could, and by
the craftiest approaches. {Ch Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. AXJV)
И так как теперь благодаря Чарнти
лед между отцом и дочерью был сло-
ман и никаких тайн друг от друга у
них больше не было, мистеру Пексниф-
фу оставалось только добиваться своей
Пели, пустив в ход всю свою ловкость
и хитрость.
Mangan. . .1 want to be near your
friend. Mrs. Hushabye I’m in love with
her. Now the murder’s out. {B. Shaw,
‘Heartbreak House’, act II)
M e н г e h. .. Я хочу быть поближе к
вашей приятельнице, миссис Хашебай
Я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все
выложил.
Sartorius ...Besides, Dr. Trench, I hoped
for some time that our interests might
be joined by closer ties even than those
of friendship.
Lickcheese. There! Now the murder’s
out. (B. Shaw, 'Widowers’ Houses’,
act III)
Сарториус. .А кроме того, док-
тор Тренч, одно время я питал надеж-
ду, что нас будут соединять еще более
тесные узы, чем узы дружбы.
Л и к ч и з. Ну, слава богу! Выпустили
наконец кота из мешка.
811. murder will out поел. шила
в мешке не утаишь; см. тж. М-810 и
Т-692
Sir Leicester’s cousins, in the remotest
degree, are so many murders, in the
respect that they “will out” *. {Ch. Dick-
ens, ‘Bleak House’, ch. XXXIII)
Дальние родственники сэра Лестера
подобны шилу: их тоже не очень-то
утаишь.
MUSCLE
812. muscles of steel стальные мус-
кулы
813. not to move a muscle не шеве-
литься, оставаться неподвижным, не
шелохнуться
MUSHROOM
814. grow (или spring) up like
mushrooms расти как грибы
...the dame was filled with delightful
anxieties caused by the unreasonable
demands of ten thousand guilders’ worth
of new wants that had sprung up like
mushrooms in a single night. {M. Dodge.
‘The Silver Skates’, ch. XLIII)
.. тетушка Бринкер радостно волнова-
|лась: очень уж много новых потребно-
стей возникло у семьи за одну ночь —
как грибы выросли, — так что, чего доб-
рого, и десяти тысяч гульденов не хва-
тит.
MUSIC
815. canned music музыка в меха-
нической записи, грампластинка; маг-
нитофонная лента [первонач. амер.]
They were now putting canned music
over the loud speakers. (/. B. Priestley,
‘Daylight on Saturday’, ch. 5)
Громкоговорители передавали музыку в
граммофонной записи.
816. face the music 1) стоически пе-
реносить трудности, неприятности,
мужественно встречать критику [пер-
вонач. амер.]
Не could never buttonhole the ordinary
voter, and say to him ‘Look here, you
Know, there’s no earthly hope of any
real improvement for another ten years;
in the meantime we must face the music,
and pay more for everything so that
twenty years hence we may be safe from
possible starvation, and self-supporting
within the Empire ’ (/ Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch XII)
He может он пойти к рядовому из-
бирателю и сказать ему „Послушайте,
нечего надеяться на то, что в течение
следхющих десяти лет условия жизни
значительно улучшатся; мы... должны по-
ка потерпеть, за все переплачивать, для
того чтобы через двадцать лет Англия
могла сама себя прокормить и не жить
под угрозой голодной смерти“.
Mrs. Dot. Well, the fact is, Freddie.
Poor Nellie Sellenger is desperately in
love with you.
Freddie. I don’t see why you should
want me to go away on that account .
Nothing will induce me to desert a post
of danger I’m going to face the music
(IF S. Maugham, ‘Mrs Doi’, act II)
Миссис Дот. Нет никакого сомне-
ния, Фредди . что бедняжка Нелли Сел-
ленджер безумно влюблена в вас.
Фредди. Не понимаю, почему вы
хотите, чтобы я из-за этого ушел. Ничто
не заставит меня отступить с опасных
позиций. Я выдержу испытание не дрог-
нув.
2) держать ответ за что-л., распла-
чиваться за свои поступки
‘I gather,’ said Michael, with a spurt
of cheerfulness, ‘that it was only in
the desert both times that Jule heard
the story.’ ‘What’s in the desert to-day is
in the bazaars to-morrow. It’s no use,
I shall have to face the music.’ {J. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X)
— По словам Того же Юола, об этом
пока говорят только в пустыне, — сказал
Майкл, пытаясь приободрить Дезерта.
— Сегодня в пустыне, завтра — на ба-
зарах. Пропащее 'дело. Придется испить
чашу до дна.
‘You’re wrong,’ she said. ‘I’m sure
you’re wrong. It’d be far better to go
back and face the music.’ (A. Christie,
‘So Many Steps to Death’, ch. 21)
— Вы поступаете неправильно, — ска-
зала Хилари — Я уверена, что неправиль-
но Для вас было бы гораздо лучше
вернуться на родину и держать ответ
перед законом.
In two months they were engaged
Beryl refused to go home for her holi-
days, she said she wouldn’t leave Frank,
so Al was left to face the music alone
{D Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 6)
Через два месяца Фрэнк и Берил об-
ручились. Берил отказалась ехать в от-
”vck домой, чтобы не разлучаться с
Фрэнком. Элис пришлось одной выдер-
жать бурю.
817. rough music шум, гам (обыкн.
поднятый с целью досадить кому-л.)
MUSKETEER
818. the three musketeers три муш-
кетёра, неразлучная, верная троица,
неразлучные друзья [этим. фр. Les
Trois Mousquetaires; по названию ро-
мана А. Дюма-отца]
. he and I and Mr. Sidney Webb were
sowing our political wild oats as a sort
of Fabian three musketeers. {B. Shaw,
‘Man and Superman’, 'To Arthur Bingham
Walkley’)
...он, я и мистер Сидней Вебб отдали
дань юношеским увлечениям в полити-
ке, будучи своего рода тремя мушкете-
рами из Фабианского общества.
.. there was laughter and singing; the
three musketeers of the arts sang all
the songs they knew. {U. Sinclair,
World’s End’, ch 9)
. .здесь царило предпраздничное ожив-
ление, и пение не умолкало: три муш-
кетера от искусства пели подряд все
песни, какие знали.
MUSTARD
819. all to the mustard амер. жарг.
что надо, хоть куда
So, all in all, life at this juncture
seemed pretty well all to the mustard .
(P. G. Wodehouse, 'Very Good, Jeeves!’,
ch III)
В общем, житуха на данном этапе
была что надо. .
820. cut the mustard преим. амер,
жарг. подходить во всех отношениях,
соответствовать своему назначению,
оправдать надежды
. I looked around and found a pro-
position that exactly cut the mustard.
{O. Henry, 'Heart of the West’, ch. X)
. я осмотрелся и нашел вполне под-
ходящее место.
Не is not well and is getting older
and, as the saying goes, he cannot “Cut
the Mustard” as in the old days.
{T Capote, 'In Cold Blood’, part II)
Отец стареет и плохо себя чувствует,
стал, как говорится, не тот, что прежде.
821. (as) keen as mustard полный
энтузиазма, одержимый (чем-л.) [вы-
ражение основано на игре слов keen
острый и keene’s mustard горчица Ки-
на (по названию фирмы)]
Не was the kind of breezy, hearty
cove, whom you’d expect to be as keen
as mustard on having kids. {W. S. Mau-
gham, 'Complete Short Stories’, 'Foot-
prints in the Jungle’)
Это был веселый, сердечный человек,
который, как я подозревал, спит и ви-
дит, как бы ему обзавестись ребятиш-
ками
And they’re as keen as mustard to
learn the business .. {K. S. Prichard,
'Haxby’s Circus’, ch. XXIII)
Ребята с большим энтузиазмом изу-
чают цирковое искусство...
‘It’s on, Chris, it’s on!’ Andrew came
back triumphant from the door. ‘Philip’s
as keen as mustard He doesn’t say
much But I know.’ (.4. J. Cronin, 'The
Citadel’, book IV, ch. 18)
План действует, Крис, действует! —
торжествующе крикнул Эндрю, возвра-
щаясь от двери — Филип весь загорел-
ся. Он не говорит, но я вижу.
But there was no doubt he was keen
as mustard for his bit of skirt.
{R. Aldington, 'Rejected Guest’, ch. 9)
He было сомнения, что он жаждал
добиться взаимности у этой девчонки.
NAIL
523
N
MUSTER
822. pass muster выдержать испы-
тание, проверку, оказаться годным,
приемлемым [букв. воен, пройти
осмотр, проверку]
The figures were before them: a some-
what colourless show, appearing to dis-
close a state of things which would
pass muster, if within the next six
months there were no further violent
disturbances of currency exchange
(J. Galsworthy, ‘The White ‘Monkey’,
part I, ch. XI/)
Цифры лежали перед ними — довольно
бесцветные данные о состоянии дел, ко-
торые были бы приемлемы только в
том случае, если бы в ближайшие пол-
юла положение с валютой не измени-
лось
The thing for him to do was to .. build
up a seeming of virtue and dignity
which would pass muster for the genuine
thing (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch XXII)
Ему оставалось только.. принять до-
бродетельный, полный достоинства вид
в расчете, что его лицедейство сойдет за
числю монету.
His shoes were old and cracked, but
they would pass muster... (I. Wain, ‘Hur-
ry on Down’, ch. IV)
Ботинки, правда, староваты и скри-
пучи, но они еще сойдут .
‘That’s a pallid excuse,’ replied Hol-
lenbach . ‘And it doesn’t pass muster with
me ’ (F. Knebel, ‘Night of Camp David’,
ch 12)
— Эго неудовлетворительное объясне-
ние, — ответил Холленбах... — И меня оно
не убеждает.
MUTE
823. (as) mute as a fish (или as a
mouse) нем как рыба
.. but I was, I am glad to remember
as rnute as a mouse about it.
(Ch Dickens, ‘David Copperfield”,
ch. VI)
. я притаился как мышь и промол-
чал, о чем мне приятно упомянуть
Cornelius remained as mute as a fisU
abject, but faithful to his purpose,
(J. Conrad, ‘Lord Jim', ch. XLIV)
Корнелиус оставался нем как рыба,
жалкий, но верный своей цели.
MUTTON
824. eat one’s mutton with smb. по-
обедать с кем-л.
Will you eat your mutton with me
to-day, Palmer? (Ch Reade, ‘It Is Nev-
er Too Late to Mend’, ch XII)
He пообедаете ли вы co мной сего-
дня, Пальмер?
825. mutton dressed (up) as lamb
неодобр. молодящаяся старушка
‘They are popular in the neighbor-
hood, I gather ’ ‘Some of the old cats
don’t like ’em,’ said General Grant ‘A
good deal of mutton dressed as lamb
round here ’ (A' Christie, ‘The Labour
of Hercules’, ‘The Horses of Diomedes’\
— Я думаю, ваших дочерей здесь лю-
бят.
— Только не старухи, — сказал гене-
рал Грант — У нас здесь полно молодя-
щихся старух
You should be settin’ these lasses an
example as the lives they lead. Instead
you’re a length or two in front with
a lot of bloody nonsense, mutton dres-
sed up as lamb .. (S. Chaplin, ‘The
Watchers and the Watched’, ch. 7)
Ты обязана дочерям пример жизни
подавать. А вместо этого ты еще пы-
жишься молодежь переплюнуть, расфу-
фырилась на старости лет..*
826. return to one’s muttons шутл.
вернуться к теме разговора [этим,
фр. revenons a nos moutons]
Mr, Сох seemed to lose interest in a
conversation which had regrettably
drifted away from the topic of himself.
He turned his back on us rather abruptly,
and returned to his titled muttons *
(R. Aldington, ‘Soft Answers', ‘Nobody’s
Baby’)
Мистер Кокс потерял всякий интерес
к разговору, который, как это ни при-
скорбно, перестал вращаться вокруг его
персоны. Но он довольно резко вырвал
инициативу из наших рук и вернулся
к собственным „титулованным баранам “.
MUTUAL
827. mutual principles (или terms)
ком. расчёт с помощью взаимных ус-
луг
Не was admitted into Dr. Swishtail’s
academy upon what are called “mutual
principles” — that is to say, the expenses
of his board and schooling were de-
frayed by his father in goods, not money
(W'. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch V)
Он был принят в школу доктора Су-
нштейля на условиях оплаты натурой
что означало, что его отец платил за
обучение и питание продуктами, а нс
деньгами.
MY
828. (oh) my eye (уст. eyes; тж. my
hat, stars, word или world)! вот
те на!, вот так так!, вот так штука!,
вот это да!, подумать только!, ну и
ну!; честное слово!; чёрт возьми’
(восклицание, выражающее удивле-
ние, досаду, восхищение и т. п.)
‘Му eyes how green’’ exclaimed the
young gentleman (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist’, ch VIII)
— До чего же он желторотый’ — вос-
кликнул молодой джентльмен.
Mrs. Eynsford Hill. Do you mean
that he drank?
Liza. Drank’ My word! Something
chronic. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III)
Миссис Эйнсфорд-Хилл. Вы
хотите сказать, что он пил?
Элиза Ого' Еще как' Запоем
Му word, what a life! You never knew
what was happening (J. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch. IX)
Ну и жизнь' Никогда не знаешь, что
тебя подстерегает!
‘Му world’’ said Chester. ‘We can’t
work today. Do you know what today is?
It’s Washington’s birthday.’ (J. O’Hara,
‘Ourselves to Know’)
— Черт возьми, — сказал Честер — Се-
годня же нельзя работать. Известно ли
вам, что сегодня день рождения Ва-
шингтона?
MYRMIDON
829. myrmidon of justice (или of the
law) презр. блюститель закона (по-
лицейский, судебный пристав и т. п.)
His complaint should be.. stated... to
all the inferior myrmidons of justice.
{Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. LXVI)
Он должен .. принести жалобу... всем
по очереди блюстителям закона.
MYSTERY
830. lost (rapt, shrouded или wrap-
ped) in mystery окутанный тайной;
покрытый мраком неизвестности
Linda Carroll had been shrouded in
mystery from the start. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Musical Cow', ch. 1)
С самого начала Линда Кэррол оста-
валась для нас загадкой
The origin of the Homeric poetry is
wrapt in mystery. {OED)
История создания гомеровских поэм
окутана для нас тайной.
831. make a mystery of smth. де-
лать тайну из чего-л , скрывать что-л.
[этим. фр. faire (un) mystere de quel-
que chose]
He made no mystery of the matter
and told all that he was asked to tell.
Он не делал секрета из этой истории
и рассказал все, о чем его просили.
N
N ' "
1. to the n-th (или nth) (power)
предельно, в высшей степени [букв,
мат. в п-й степени]; см. тж. D-219
Yet he could live alone. . and raise
pheasants to be shot ultimately by fat
men after breakfast. It was futility,
futility to the n-th power. (D. H. Law-
rence, ‘Lady Chatterley’s Lover’, ch 10)
И все же он мог бы жить один . и
разводить фазанов, за которыми бы охо-
тились после завтрака какие-нибудь тол-
стяки Но эю была бы пустая жизнь,
совершенно пустая.
.. they never think of anyone but them-
selves; they’re egoists to the Nth. (SPI)
. эти люди ни о ком не думают, кро-
ме себя. Это эгоисты до мозга костей.
NAIL
2. a coffin nail амер. жарг. сигаре-
та, „гробовой гвоздик"
Bruge and Jennings carried fancy
cigarette cases, from which, when op-
portunity offered, they would extract a
“coffin nail”, a common expression of
the day. (Th. Dreiser, 'The Bulwark’,
ch L)
И у Бруджа и у Дженнингса были
щегольские портсигары, из которых, ко-
гда позволяли обстоятельства, они не-
брежным жестом извлекали „гробовые
гвоздики44, как на тогдашнем жаргоне
именовались сигареты.
3. drive (hammer, knock или put)
a nail in (или into) smb.’s coffin (или
in или into the coffin of smb. или
smth.) „вбить гвоздь в чей-л. гроб",
свести кого-л. в могилу; ускорить ги-
бель кого-л. (или чего-л.); см. тж.
N-7
His languid scepticism suggested deep
reserves of knowledge; and with his
half-shrug, his supercilious smile, his
metaphysical expositions, he attempted
frequently to put nails in the coffin of
my belief (A. J. Cronin, ‘Shannon's
Way', book I, ch. 4)
Казалось, за его холодным скептициз-
мом таятся глубокие знания: легким по-
жатием плеч, высокомерной улыбкой или
своими высказываниями на метафизиче-
ские темы ему не раз удавалось вбить
еще один гвоздь в гроб моей угасавшей
веры.
What you have told me, once it is
made public, will help to put a nail in
their coffin People already suspect them
(DEI)
Когда то, что вы рассказали мне.
станет достоянием гласности, им придет
конец. Этих людей уже начали подозре-
вать.
4. (as) hard as nails 1) закалён-
ный, выносливый; в прекрасной фор-
ме (о спортсмене) (тж. (as) tough
as nails)
To be just, he has lots of qualities:
hard as nails, plenty of pluck, and no
NAIL
524
nerves. (/. Galsworthy, 'Maid in Wait-
ing', ch. Ill)
Отдавая ему должное, надо признать,
что у него много хороших качеств: вы-
носливость, смелость, нервы как канаты.
Hodson (sadly). I wish I ad your
ealth [= I had your health]; you look as
hard as nails.'' (B. Shaw, 'John Bull's
Other Island', act III)
Ходсон (меланхолично). Хотел бы я
иметь ваше здоровье; вид у вас такой,
словно вы из железа.
Не was hard as nails and rode like
the devil... (U. Sinclair, 'Between Two
Worlds', ch 33)
Этторе Д’Элида был физически очень
вынослив и ездил верхом как черт...
Three hundred girls under me and our
training’s stiff. At first I thought I
could never stand it. But now, I’m as
hard as nails: can walk miles, eat like
a horse and be as shrewd and stern as
a sergeant-major, maintaining discipline
in the W A A F. (K. S. Prichard, 'Winged
Seeds', ch. XXX)
Под моим началом триста девушек, и
мы усиленно тренируемся. Первые дни
мне казалось, что я этого не вынесу.
Но теперь я уже так закалилась, что,
не присев, могу отмахать не одну милю,
ем как лошадь и сумею поддержать дис-
циплину в своей части не хуже любого
кадрового офицера.
2) жестокий, бессердечный, бесчув-
ственный
...I went calmly to her house to dis-
cuss business with her, as hard as nails,
and as I am a living man, fell head
over ears in love with her in thirty
seconds. (B. Shaw, 'Ellen Terry and
Bernard Shaw. A Correspondence', Let-
ter to E. Terry, 13 August, 1912)
...я спокойно отправился к дому Эдит
Литтелтон, чтобы обсудить с ней не-
которые деловые вопросы, и решил быть
максимально твердым. Но человек, как
известно, слаб, и через тридцать секунд
я по уши влюбился в нее.
But beneath all his mildness one sen-
ses the man behind the mask — cynical,
callous, hard as nails. (E. O'Neill, ‘An-
na Christie', act 1)
Но за этой мягкостью — как лицо под
маской — скрываются цинизм и бессерде-
чие, граничащие с жестокостью.
‘You’re hard, Shirl,’ Violet moaned.
‘Hard as nails ’ ‘And if I am, who made
me like it?’ the girl cried from her heart.
(D. Hewett, 'Bobbin Up’, ch. 1)
— Какая ты злая, Шерл, — простона-
ла Вайолет. — У тебя нет сердца.
— А если я такая, то кто в этом
виноват? — воскликнула девушка с ис-
кренним удивлением.
5. he must have iron nails that (или
who) scratches a bear поел, „тот, кто
чешет медведя, должен иметь желез-
ные ногти", т. е. тот, кто идёт на
опасное дело, должен быть во все-
оружии
Не must have iron nails who scratches
a bear. You have sent me a challenge,
and the hangman shall bring you my
answer. (E. Bulwer-Lytton, 'Pelham,
ch LX XVI I)
У того, кто чешет медведя, должны
быть железные когти. Вы бросили мне
вызов — мой ответ принесет вам палач.
6. hit the (right) nail on the head
разг. 1) попасть в точку, угадать; ~
попасть не в бровь, а в глаз
‘You know what your trouble is?’ ‘I’m
stubborn and ignorant.’ ‘...You’re too
modest ’ ‘Al, you’ve hit the nail on the
head,’ Caldwell said, and moved to turn
away. (J. Updike, 'The Centaur', ch. I)
— Вы знаете, в чем ваша беда?
— Я глуп и упрям.
<— ...Вы слишком скромны.
— Эл, вы попали в самую точку, —
сказал Колдуэл и повернулся, чтобы
уйти.
‘If it isn’t enjoyable, why do it?. ’
‘Listen, Mr. Johnson, you hit the nail
on the head there.’ (E. Hemingway, 'To
Have and Have Not', part I, ch. I)
— Раз это не интересно, зачем это де-
лать?..
— Слушайте, мистер Джонсон, вы по-
пали не в бровь, а прямо в глаз.
2) сделать то, что нужно; сделать
наилучшим образом
You’ve hit the right nail on the head,
and are as safe here as you could be
(Ch. Dickens, 'Oliver Twist', ch. XLII)
Вы попали как раз куда нужно, и
здесь вы в полной безопасности.
7. a nail in it’s (one’s или smb.’s)
coffin (тж. a nail in the coffin of smb.
или smth.) что-л. ускоряющее смерть
кого-л., гибель кого-л. (или чего-л.);
смерти подобно; см. тж. N-3
I dislike publicity, Marjorie. Look at
that suit the other day. Anything of
this nature in Society, nowadays, is a
nail in our coffins. (J. Galsworthy, 'The
Silver Spoon', part III, ch. IV)
Я не хочу огласки, Марджори. Каж-
дый великосветский скандал забивает
новый гвоздь в крышку нашего гроба.
Golightly. ...Whenever he wants to go
away, Ada Fergusson will implore him
to stay five minutes longer. Those five
minutes that a man stays against his
will are the nails in love’s coffin.
(W. S. Maugham, 'Penelope', act I)
Голайтли. ...Когда он собирается
уходить, Ада Фергуссон умоляет его по-
дождать еще пять минут. Но эти пять
минут, которые мужчина дарит женщи-
не против своей воли, убивают любовь
We can get him sooner or later and
this flight is the last nail in his coffin.
(E. S. Gardner, 'The Case of the Cau-
tious Coguette’, ch. 29)
Рано или поздно мы поймаем преступ-
ника. Своим побегом он окончательно
погубил себя.
8. one nail drives out another поел.
клин клином вышибают
9. (down) on the nail сразу, немед-
ленно (преим. о платеже; обыкн.
употр. с гл. to pay)
Isn’t the first thing, Michael, to get
the diary printed so that it looks ready
to come out on the nail? (J. Galsworthy,
'Maid in Waiting', ch. XXXIV)
Но, Майкл, по-моему, первым делом
надо послать дневник в типографию, то-
гда будет ясно, что он вот-вот выйдет
в свет.
If you want to leave Chicago and stay
away three years or more. I will see that
you are paid five thousand dollars every
year on January first — on the nail — five
thousand dollars! (Th. Dreiser, 'The Titan',
ch. XX)
Покиньте Чикаго, не возвращайтесь
сюда года три или больше, и я позабо-
чусь о том, чтобы вы ежегодно первого
января день в день получали на руки
пять тысяч долларов.
They were worth at least two thou-
sand pounds on the nail — that had been
proved. (Gr. Greene, 'Confidential Agent',
part I, ch. II)
Эти документы стоят по меньшей мере
две тысячи фунтов, и купят их немед-
ленно. Это доказано.
You know how I am; if I can’t pay
on the nail, I don’t buy. (J. Updike,
'The Poorhouse Fair', ch. Ill)
Ты же знаешь меня. Я ничего не по-
купаю, если не могу сразу расплатиться
10. to the nail редк. тщательно, са-
мым тщательным образом; со всей
точностью [этим. лат. ad anguem]
Му peroration was never extempore,
but always prepared beforehand, and
polished to the nail. (OED)
Я никогда не выступал экспромтом, а
всегда тщательно готовил свои выступ-
ления.
NAKED
11. (as) naked as I was born (илге
as my mother bore me) нагишом, го-
лый; в чём мать родила
There lay the canoe... with her crew...
as naked as the day they were born ♦.
(W. Scott, 'Tom Cringle's Log', DEP)
На берегу лежало каноэ... а вокруг
суетилась команда... в чем мать родила.
NAKEDNESS
12. the nakedness of the land 1) уяз-
вимость для нападения, беззащит-
ность, незащищённость [этим. библ.
Genesis XLII, Р]
Being conscious I was a true man,
and not come to spy the nakedness of
the land, I scarce thought I laid at
their mercy. (L. Sterne, 'A Sentimental
Journey’, 'The Passport Versailles')
He зная за собой никакой вины — я
ведь не пришел высматривать уязвимые
места французов, — я и не думал, что
нахожусь в их полной власти.
They sent spi^s to discover the naked-
ness of the land. (DEI)
Были посланы шпионы, чтобы уста-
новить, в какой мере страна уязвима
для нападения.
2) крайняя нищета; убогая обстанов-
ка
...I suppose when he saw the naked-
ness of the land, he felt he ought to
send me something. (SPI)
.. думаю, что, увидав, в какой нищете
я живу, дядя решил прислать мне де-
нег.
NAME
13. а (или one’s) bad name плохая
репутация, дурная слава; см. тж.
N-18
14. call names браниться, ругаться,
сквернословить; см. тж. N-15
Margaret. ...I wasn’t ladylike. I cursed.
I called names. (B. Shaw, 'Fanny’s First
Play*, act II)
Маргарет. ...Я держала себя со-
всем не как леди. Я ругалась, скверно-
словила.
15. call smb. names ругать кого-л.,
обзывать, поносить кого-л.; см. тж.
N-14
...he flew into a tremendous passion;
called him all manner of names *.
(Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop',
ch. I)
...он пришел в страшную ярость и на-
чал обзывать Фреда последними сло-
вами.
It doesn’t do any good to call these
people names, because they are just
like the rest of us. (R. E. Sherwood,
'Roosevelt and Hopkins’, ch. IV)
Нехорошо ругать этих людей, они ни-
чем не отличаются от всех нас.
Barbara. ...The sooner they stop call-
ing one another names the better.
(B. Shaw, 'Major Barbara', act I)
Барбара. ...Чем скорее они пере-
станут поносить друг друга, тем лучше.
16. give it a name разг, выбирайте,
я плачу (обыкн. о напитках при уго-
щении)
Well, boys, the drinks are on me!
Give it a name! (SPI)
Ну, ребята, выбирайте напитки по
вкусу. Я плачу!
NAME
525
N
17. go by (или under) the name
(of) слыть, быть известным под име-
нем; быть связанным с (чьим-л.) име-
нем (о литературном произведений)
‘And pray, who are you, if I may
be so bold?’ said Tom. ‘Oh, I go by
various names (W. Irving, 'The Devil
and Tom Walker')
— Простите за смелость. Скажите, по-
жалуйста, кто вы.
— О, меня называют по-разному.
In Europe that spy went by the name
of Block. (HAI)
В Европе этот шпион был известен
под именем Блока.
Не did not write this poem, though
it generally goes under his name.
Это не его стихотворение, хотя его
обычно приписывают ему.
18. а (или one’s) good name доб-
рое имя, хорошая репутация; см. тж.
N-13
She was worried that the scandal
might affect her good name. (HAI)
Ее беспокоило, что эта сплетня мо-
жет повредить ее доброму имени.
19. a good name is better than ri-
ches поел, добрая слава лучше бо-
гатства
20. a good name is sooner lost
than won поел, легче потерять доброе
имя, чем приобрести
21. have a (good) name for smth.
славиться чем-л.
Banbury has a name for its special
kind of cake. (DEI)
Банбери славится пирожными, каких
нигде, кроме Банбери, не пекут.
Не has a good name for fair dealing.
У него репутация честного дельца.
22. have one’s name (and number)
on it быть предназначенным для ко-
го-л. (о пуле, снаряде и т. п.)\ см.
тж. N-326
23. in all but name по существу, по
сути дела, неофициально
24. in God’s (или heaven’s) name!
(тж. уст. in the name of fortune, God,
goodness, heaven, thunder или won-
der!) ради бога!, боже мой!, господи!,
ради всего святого! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и
т. п.) [in the name of God этим. лат.
in nomine domini]
What in the name of fortune have
they been doing to you^ (Th. Hughes,
'Tom Brown at Oxford', ch. IX)
Боже мой, что они с вами сделали?
She pulled the window open and
managed to put one foot through the
opening. ‘Nan, what in heaven’s name
are you doing?’ said Bill’s voice from
behind her. (I. Murdoch, 'The Sand-
castle', ch. 12)
Нэн открыла окно и сумела просу-
нуть в щель ногу.
— Ради всего святого, Нэн, что ты де-
лаешь? — послышался голос Билла за
ее спиной.
What in God’s name is the point of
telling me that there’s nothing I can
do? (С. P. Snow, 'The Sleep of Reason',
ch. 32)
Видит бог, нет смысла говорить мне,
что я ничего не могу сделать для моей
племянницы.
What, in the name of heaven, was the
use of that? (J. Aldridge, 'The Last
Exile', ch. LXXII)
А кому, прости господи, все это нуж-
но?
‘...Did you have any rash, David, with
the sore throat that ye had?? ‘Rash?’
echoed David stupidly. ‘And what in the
name of wonder might that be?’
(A. I. Cronin, 'Adventures in Two
Worlds', ch. 6)
— ...Была у тебя сыпь, Дейвид, когда
болело горло?
— Сыпь? — непонимающе переспросил
Дейвид. — А что это такое, скажи на
милость?
25. in name (only) (только) номи-
нально, (только) по имени, по назва-
нию, а не по существу
4s my grand-daughter here?’ said the
captain. ‘No.’ *Then where is she?’ ‘I
don’t know.’ ‘But you ought to know —
you are her husband.’ ‘Only in name
apparently,’ said Clyme with rising ex-
citement. (Th. Hardy, 'The Return of
the Native', book V, ch. VIII)
— Моя внучка здесь? — спросил капи-
тан.
- Нет.
— А где же она?
— Не знаю.
— Вам бы надо знать — вы ее муж.
— Видимо, только по названию, — от-
вечал Клайм, все больше волнуясь.
26. in one’s own name от собствен-
ного имени; на свой страх и риск
27. in the name of 1) (smb.) от
имени кого-л. (тж. in smb.’s name)
2) (smb. или smth.) во имя, именем
кого-л. или чего-л.
In the name of the law, open!
Именем закона, откройте!
28. keep one’s (или smb.’s) name on
the books оставаться (или оставить
кого-л.) членом (какой-л.) организа-
ции
I should like my name kept on the
books for the present. (DEI)
Я хотел бы пока остаться членом
клуба.
29. keep smb.’s name off the books
не принимать кого-л. в (какую-л.) ор-
ганизацию
30. know smb. by name знать ко-
го-л. понаслышке
We’ve never met. I know the man only
by name.
Мы никогда не встречались. Я знаю
его только понаслышке.
31. lend one’s name to smth. разре-
шить воспользоваться своим именем,
оказать поддержку чему-л., поддер-
жать своим авторитетом что-л.
Не hasn’t lent his name to the pro-
posal.
Он не хотел, чтобы это предложение
связывали с его именем.
32. make a name (for oneself; тж.
make oneself a name или make one’s
name) создать себе имя, приобрести
известность
Brilliant young fellow... He’ll make a
name for himself one of these days
(A. Christie, 'Sparkling Cyanide', book I,
ch. IV)
Блестящий молодой человек... Он
очень скоро создаст себе имя.
Не seemed embarrassed about not
having made a name for himself as a
poet or as a writer of prose. (W. Saroyan,
'The Bicycle Rider in Beverly Hills',
ch. 1)
Его огорчало, что он не стал извест-
ным поэтом или прозаиком.
Не had decided that he must make a
name within a few years. (С. P. Snow,
'Last Things', ch. XVI)
Чарлз решил, что. через несколько лет
он добьется известности.
‘Well, it’s all over the place, ye’ve
made a name for yourself,’ she said,
drying her eyes. (S. Chaplin, 'The Watch-*
ers and the Watched’, ch. 14)
— У всех ты на языке, прямо просла-
вился, — сказала Джин, вытирая глаза.
33. a mere name (тж. only a name)
пустой звук
Truth is only a name to him. (UED)
Для этого человека правда — пустой
звук.
34. name names юр. назвать имена
соучастников
Several members of the police depart-
ment requested retirement when the witness
in the bribery investigation threatened to
name names. (RHD)
Несколько сотрудников управления по-
лиции подали в отставку, когда свидетель
по делу о взяточничестве пригрозил на-
звать имена соучастников.
35. the name of the game разг, са-
мое главное, суть дела [первонач.
амер.]
In fishing, patience is the name of
the game. (DCE)
В рыбной ловле самое главное — тер-
пение.
36. a name to conjure with широко
известное, популярное имя
His name, little known to the public,
is one to conjure with in Hollywood.
(I. Murdoch, 'Under the Net', ch. XI)
Имя этого человека мало известно
широкой публике, но очень популярно
в Голливуде.
37. no names, по pack-drill поел.
не хочешь недоразумений — не назы-
вай имён
I’m sorry not to oblige you, Mr. Chal-
loner, but I’ve got competition in my
business. There’s a certain party —- no
names, no pack-drill — who’s fairly dog-
gin’ me to get information (E. Wallace,
'More Educated Evans’, ch. VII)
Я сожалею, что не могу помочь вам,
мистер Чаллонер, но конкуренция среди
клиентов, которые обращаются ко мне,
слишком велика. Вот и сейчас один че-
ловек — во избежание недоразумения не
называю его имени — буквально ходит за
мной по пятам, — хочет знать, на какую
лошадь ставить.
38. of (great) name пользующийся
(большой) известностью, знаменитый,
с именем; см. тж. N-39 1)
People of name flocked to his stan-
dard. (UED)
Под его знамена стали многие извест-
ные люди.
39. of no пате (тж. without а пате)
1) безымянный, неизвестный; см. тж.
N-38
2) не поддающийся описанию (о по-
ступке)
40. one’s name is mud разг, его (её
и т. д.) репутация подмочена, он (она
и т. д.) в трудном положении
If you tell your mother I spilled ink
on her rug, my name will be mud.
(DAI)
Если ты пожалуешься своей маме, что
я пролил чернела на ее коврик, мне
влетит.
41. put one’s (или smb.’s) name
down for smth. подписаться (или под-
писать кого-л.) на что-л. (на такую-
-то сумму)} записаться (или записать
NAME
526
кого-л.) на что-л. (на билет, в список
участников и т. п.)
Will you allow me to put my name
doWn for another dance? I think that
our steps suit. (H. R. Haggard, ‘The
Witch’s Head', vol. I, ch. VIII)
Разрешите записаться еще на один та-
йец? Мне кажется, что мы с вами стан-
цевались.
Tommy’s name was put down as a
temporary member. (A. Christie, ‘N or
M?*t ch III)
Томми приняли в качестве временно-
го члена клуба
42. put one’s name to smth. подпи-
саться под чем-л. (под каким-л. обра-
щением, воззванием и т. п.)
I won’t put my name to rubbish like
that
Я не подпишусь под такой неле-
постью.
43. send in one’s name 1) записы-
ваться (в число участников конкур-
са) 2) просить доложить о себе
44. take smb.’s (или its) name in
vain говорить попусту, ссылаться на
кого-л. (или на что-л.) без всяких
оснований, спекулировать чьим-л.
именем [происходит от выражения
take the name of God in vain; cm.
N-46]
I should be sorry to be leaving this
life knowing that our name was likely
to be taken in vain by the press or
bandied about. (/. Galsworthy, 'Maid
in Waiting*, ch. I)
Мне было бы грустно покинуть этот
мир, сознавая, что имя наше попадет на
страницы газет и станет пищей для
сплетен.
The Cardinal then confessed, the Queen
was outraged that her name should in
this manner have been taken in vain
(H. Mcolson, 'The Age of Reason
(1700-1789)*, ch XVI)
Тогда кардинал во всем признался.
Королева была взбешена — так неуважи-
тельно отнестись к ее имени’.
The Marshall was, of course, a tre-
mendous thing, of which the name must
never, never be taken in vain. (А. J. Cro-
nin, ‘The Green Years*, book II, ch.. 3)
Стипендия Маршалла — это великая
вещь, даже говорить о ней попусту не
следует, никогда и ни при каких об-
стоятельствах.
45. take smb.’s name off the books
исключить кого-л. из (какой-л.) орга-
низации; исключить (студента) из
учебного заведения
Не rushed to his rooms . and there
he penned a letter to his tutor, full of
thanks, regards, remorse and despair,
requesting that his name might be taken
off the College books.. (W. Thackeray,
‘Pendennis*, vol. I, ch. XX)
Он бросился к себе... и написал сво-
ему преподавателю письмо, которое бы-
ло полно благодарности, уважения, угры-
зений совести и отчаяния, и просил, что-
бы его вычеркнули из списка студентов
колледжа...
46. take the name of God in vain
поминать имя божие всуе, божиться,
клясться; богохульствовать, кощун-
ствовать [этим. библ. Exodus XX, 7]
Не drank liquor, he smoked tobacco,
he gambled, and I’m sorry to say that
he did not always keep his tongue
dean — he took the name of God in vain.
(8. Lewis, ‘Elmer Gantry*, ch XI)
Он любил выпить, курил табак, играл,
и мне горестно сказать, что он не все-
гда был воздержан на язык: часто по-
минал имя господа всуе.
47. their name is legion имя им ле-
гион; им нет числа [этим. библ.
Mark V, 9]
‘Ay, right,’ answered Front-de-Boeuf,
‘and canst thou tell me, holy father, the
number of those bahditti?’ ‘dallant sir,’
answered the jester, ‘nomen illis legio —
their name is legion.’ (W. Scott, ‘Ivan-
hoe*, ch XXVI)
— Так, так, — молвил Фрон де Беф. —
А не можешь ли ты сказать мне, свя-
той отец, много ли там этих бандитов?
— Доблестный господин. — ответил Йам-
ба, — nomen illis legio —имя им легйон
48. to one’s name принадлежа-
щий кому-л.
And ГП bet I make a whole lot more
money than some of those tin-horns that
spend all they got on dress-suits dnd
haven’t got a decent suit of underwear
to their name! (8. Lewis, ‘Babbitt*,
ch II)
Держу пари, что я больше зарабаты-
ваю, чем эти . эти прыгуны, которые
только и знают, что напяливать фраки,
а у самих приличной пары белья за
душой нет’
You know I ain’t got a penny to my
name and no knowing where to get
money (E. Caldwell, ‘Tobacco Road*,
ch. II)
Ты знаешь, что у меня нет ни пенни
в кармане и мне негде взять денег.
Con, who had been six years in
Abcrlaw, had not a penny to his name.
(A. J. Cronin, ‘The Citadel*, book II,
ch 9)
Прожив шесть лет в Эберло, Кон не
отложил ни единого пенни.
49. trivial name разговорное, нена-
учное название (растений, животных,
химических веществ и т. п.)
50. use smb.’s name ссылаться на
кого-л., использовать чьё-л. имя как
рекомендацию
NAP
51. go nap on smth. 1) сильно ри-
сковать; поставить всё на карту [пар
сокращённое название карточной иг-
ры Napoleon]
They’ve squared it; it’s a moral
Now’s the time- I’m going nap on
Morning Light. (El)
Все у них решено. Дело верное. Надо
действовать именно сейчас. Ставлю все
денежки на эту лошадку — Утренний
Свет.
2) давать голову на отсечение
Why ever doesn’t he apply for that
appointment? With all his qualifications
and experience I’d go nap on his getting
it. (SPI)
Почему же он не добивается этой
работы? Даю голову на отсечение, что
он получит ее Ведь он прекрасный спе-
циалист и у него такой большой опыт.
52. steal а пар вздремнуть (украд-
кой)
NAPKIN
53. hide (keep, lay up или wrap up)
in a napkin не использовать, не поль-
зоваться; держать под спудом
[этим. библ. Luke XX, 7]
Не never counted truth a treasure to
be discreetly hidden in a napkin. (OEZ>)
Он всегда стоял на том, что правду
нельзя держать под спудом.
He’s a lazy devil and keeps his talent
in a napkin. With his ability and a little
I energy he could set the Thames on fire
1 (DEI)
Он лентяй и зарыл свой талант в
землю С его способностями ему бы не-
много энергии, и он бы творил чудеса.
NARROW
54. thd narrow bed (cell или house)
эвф. „тесное ложе", „тесная келья",
могила [выражение narrow cell впер-
вые встречается в поэме Т. Грея
(Th. Gray, 1716—71) ‘Elegy Written
in a Country Churchyard’-.
Beneath those rugged elms, that
}ew-tree’s shade,
Where heaves the turf in many a
mould’ring heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude Forefathers of the hamlet
sleep]; см. тж. H-683
NATION
55. a nation of shopkeepers „нация
лавочников" (прозвище англичан)
[выражение создано А. Смитом; см.
цитату]
То found a great empire for the sole
purpose of raising a people of custom-
ers, may at first sight appear a project
fit only for a nation of shopkeepers.
(A. Smith, ‘The Wealth of Nations*,
book IV, ch VII)
Создание громадной империи с един-
ственной целью обеспечить себе рынок
сбыта может с первого взгляда пока-
заться проектом, который могла бы соз-
дать „нация лавочников".
They spoke of the English as a nation
or shopkeepers and had no doubt in
their minds that as artists, men of science
and philosophers they were greatly
superior, (w. 8. Maugham, ‘The Sum-
ming Up*, ch. 65)
Немцы называли англичан нацией ла-
вочников и ни минуты не сомневались
в том, что английские художники, уче-
ные и философы в подметки не годятся
немецким.
NATURE
56. all nature амер. разг, все, очень
много народу; кого только там не
было
Father and I have just returned from
the balloon — all nature was there, and
more too (Suppl)
Мы с отцом только что вернулись.
Смотрели запуск аэростата. Кого только
там не было!
57. beat all nature амер. разг, пре-
взойти всех, не иметь себе равных;
см. тж. В-286
58. ease (или relieve) nature отпра-
вить естественные надобности, „об-
легчиться"
But if you will excuse me I will go
into the yard, for I wish to relieve
nature. Your local wine is something of
a diuretic, I fancy. (W. 8. Maugham,
‘Then and Now*, ch. XVIII)
Прошу прощения, но мне придется
выйтй йо двор по неотложному делу.
Ваше местное вино — настоящее мочегон-
ное средство.
59. good nature добродушие (отсю-
да good-natured); см. тж. N-61
60. habit (или custom) is (a) sec-
ond nature поел, привычка — вторая
натура [этим. лат. consuetudo est
altera natura]; см. тж. N-67
Custom is a second nature. It is in-
deed able to form the man anew. (DEP)
Привычка — вторая натура. Она мо-
Жёт переродить человека.
NEAR
527
N
61. ill nature дурной нрав, плохой
характер, злобность (отсюда ill-natur-
ed); см. тж. N-59
62. in nature на свете, во всей все-
ленной
' Не is the most impudent fellow in
tiatbre.
Он наглец, каких свет не видывал
63. in (или of) the nature of... на-
поминающий, похожий; имеющий ха-
рактер...
I am sorry to ask you this, but in
your opinion was there anything in the
nature of a Jove affair between Mr
Brown and Mrs. Brenda Leonides?
(Д Christie, ‘Crooked House’, ch. VII)
Сожалею, что приходится задавать
вам такой вопрос, но не считаете ли вы,
что отношения между мистером Брау-
ном и Брендой Леонидес очень похожи
на роман?
Desperation had driven him to utter
something in the nature of a threat
(S. Chaplin, ‘Sam in the Morning',
ch 4)
Отчаяние заставило Уокера пробормо-
тать что-то вроде угрозы.
His request was in the nature of a
command.
Его просьба была очень похожа на
приказание.
64. in the nature of things в приро-
де вещей; естественно, неизбежно
It was not in the nature of things
that popularity such as he... enjoyed
should be permanent. (OED)
Так не бывает, чтобы человек .. очень
долго пользовался подобного рода попу-
лярностью.
65. nature abhors a vacuum приро-
да не терпит пустоты [этим. лат. па-
tura abhorret vacuum]
‘Now what, for example, are you
thinking about now?’ ‘I don’t know,’
Nicholas answered after a moment. ‘Oh,
come, my dear Chap,’ jested the Profes-
sor, but softly. ‘Nature abhors a vacuum.’
(A. J. Cronin, ‘The Spanish Gardener',
ch. XV)
*— К примеру, о чем ты думаешь сей-
час?
— Ни о чем, — ответил Николас, не-
много помедлив.
— Но послушайте, мой юный друг, —
добродушно пошутил профессор, — приро-
да не терпит пустоты.
66. nature will have its course поел.
природа своё возьмёт
67. second nature вторая натура
[часть пословицы habit is (a) second
nature]; см. тж. N-60
То turn to Hilary was second nature
with him — and, surely in such a task
two heads were better than one! (I. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII)
Он привык обращаться в трудную ми-
нуту к Хилари, да и вообще в таком
деле ум хорошо, а два лучше.
Carping was second nature to him. and
a child was an easy target to carp at
(M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I,
ch. Ill)
Ворчание вошло в привычку у мистера
Абинджера. А на ребенка так легко вор-
чать.
68. throw nature out of the door, it
will come back again through the win-
dow поел, гони природу в дверь, она
войдёт в окно [этим. фр. chassez-Ie
par la porte, il rentrera par la fenetre;
изменённое лат. naturam expellas fur-
ca, tamen usque recurret (Гораций)
гони природу вилами, она всё равно
вернётся]
‘If you throw socialism* out of the
door,’ said H. G. Wells, once, ‘it will
come back through the window.’ (‘Trib-
une’, March 2, 1962)
„Гони социализм в дверь — он войдет
в окно“, — заметил однажды Герберт
О'ЭЛЛС.
NAUGHT
69. set at naught 1) (smb. или
smth.) относиться с пренебрежением
к кому-л. или чему-л., ни во что не
ставить кого-л.; ~ смотреть на ко-
го-л. как на пустое место
So you’re teaching them American law*
You’re teaching them by setting at
naught every law of your town and
state, every constitutional guarantee..
(U Sinclair, ‘King Coal’, book IV)
И это называется, вы их учите аме-
риканским законам' Хорошо же учите, не
ставя ни во что законы .города и зако-
ны штата, лишая людей всех прав, га-
рантированных им конституцией...
Не was friends with the ttfro youngest
boys. Edgar, the eldest, would not con-
descend at first And Miriam also refus-
ed to be approached. She was afraid of
being set at naught as by her own
brothers. (D. H. Lawrence, ‘Sons and
Lovers’, part II, ch. VII)
Поль подружился с двумя младшими
братьями. Эдгар — старший брат—вна-
чале не удостаивал его своим внима-
нием. А Мириам его сторонилась, так
как боялась насмешек своих братьев.
2) (smth ) сводить что-л. на нет, сво-
дить к нулю; положить конец чему-л.
(тж. bring smth. to naught)
Her feeling that Cowperwood needed
her .. was hereby set at naught
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXI)
Ее уверенности, что она... нужна Кау-
первуду, был, таким образом, положен
конец.
For a moment he saw himself con-
trolling the situation, the foremost
figure in his State, feared, respected...
his career, once apparently brought to
naught, completed; success a palpable
achievement. (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book I, ch. V)
На мгновение он представил себе, что
снова стал хозяином положения, самым
видным лицом в штате, все боятся, все
уважают его .. он неоднократно терпел
поражения, пытаясь сделать политиче-
скую карьеру, теперь же перед ним
опять открываются широкие перспективы
NAY
70. say smb. nay (уст. nick smb.
with nay) сказать „нет“, отказать ко-
му-л , ответить отказом, дать отрица-
тельный ответ; запретить кому-л.
что-л.
I have but one boon to ask, I trust
you will not nick me with nay. (W. Scott,
‘The Abbot', ch XXXVIII)
У меня только одна просьба. Я на-
деюсь, вы не ответите мне отказом.
NEAR
71. near and dear 1) близкий и до-
рогой; близкие люди
Carriages still roll along the streets,
concerts are still crowded by subscribers,
the shops for expensive luxuries still
find daily customers, while the workman
loiters away his unemployed time in
watching these things, and thinking of
the pale uncomplaining wife at home, and
the wailing children asking in vain for
enough of food, of the sinking health,
of the dying life of those near and dear
to him. The contrast is too great.
(E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 3)
Экипажи продолжают разъезжать по
улицам, театры по-прежнему переполне-
ны праздной толпой, магазины, торгую-
щие предметами роскоши, всегда нахо-
дят Покупателей. А безработный глядит
на все, думая о своей изнуренной, без-
ропотной жене, о Плачущих голодных
детях, о гибнущем здоровье, о погиб-
шей жизни близких и дорогих еМу лю-
дей. Контраст слишком уж велик.
Не was always a great one for look-
ing after ’imself and leaving them that
was near and dear to ’im in trouble,
was Skinner. (H. G. Wells, ‘The Food
of the Gods’, book II, ch. I)
Да это у Скиннера всегда так, сэр!
О себе позаботится, а о близких людях
нет.
2) близкий (сердцу кого-л.)
This, then, was the piece, very near
and dear to me, that I had come to
New York to produce (J. B. Priestley,
‘Midnight on the Desert’, ch. 2)
Эта пьеса была очень дорога мне.
И я приехал в Нью-Йорк, чтобы поста-
вить ее
It will cheer too all those mighty
forces in Britain to whom the vision of
Socialism and peace for ever Tire near
and dear. (‘Daily Worker', July 14, 1956)
Это большая радость и для тех ан-
гличан, представляющих собой мощную
силу, кому дело мира и социализма близ-
ко и дорого.
72. (as) near as a toucher (as dam-
mit или damn it, as kiss your hand,
as makes no difference, as makes no
matter иш as no matter) разг, почти,
чуть не, чуть-чуть не
Не was as near to being ruined as
made no difference. (E. Wallace, ‘Mr
J. G Reeder Returns’, ‘The Treasure
House')
Джон был на грани разорения.
Не wrote to your Dr. Tuby, you know,
and got a reply that was as near a
snub as dammit (J B. Priestley, ‘Out of
Town’, part II, ch 8)
Алекс Питерсон, знаете ли, написал
вашему доктору Тьюби письмо и полу-
чил ответ, который чертовски походил
на оскорбление.
I suppose you- admit that you nearly
passed out last Friday. As near as damn
it. (С. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XXIV)
Я надеюсь, вы понимаете, что в Про-
шлую пятницу чуть не отправились на
тот свет. Надежды никакой не было.
‘You mean, he’s going to deny Pas-
sant’s story?’ ‘As near as makes no
matter,’ said Getliffe (С. P. Snow,
‘Strangers and Brothers’, ch 34)
— Вы хотите сказать, что Мартино
будет отрицать все, что скажет Пассант?
— Весьма возможно, — ответил Гетлиф.
I tell you we’ve got as near as kiss
your hand. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
part II, ch. 17)
Я вам говорю, что мы почти достигли
своей цели
A. The front tyre exploded and the
car turned straight over.
В Good Heavens! I wonder you weren’t
killed
A. My young brother was, as near
as no matter! He won’t be out of hospital
for another three months at least (SPI)
А. Передняя шина лопнула, и маши-
на тут же перевернулась.
Б. Боже мой! Как же вы уцелели?
А. Мой младший брат чуть не погиб!
Ему придется пролежать в больнице по
крайней мере еще три месяца.
73. a near thing (редк. a near
toucher) опасное, рискованное поло-
жение; опасность, которую едва
NEARLY
528
удалось избежать; на волосок (от
гибели и т. п.)
Well, here we are again. By God,
that was a pretty near thing, wasn’t it?..
(W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Yellow Streak’)
И вот мы снова вместе. Видит бог,
мы ведь были на волосок от гибели.
It was a very near thing, but David
recovered, at first very slowly, then
rapidly, (R. Aldington, ‘Rejected Guest’,
ch. 5)
Дейвид был в очень тяжелом состоя-
нии. но все-таки‘ пошел на поправку
Сперва выздоровление шло медленно, по-
том все быстрее и быстрее.
NEARLY
74. not nearly совсем не, далеко не,
отнюдь не
I have £20, but that will not be nearly
enough for my journey. (ALD)
У меня имеется двадцать фунтов, но
этого отнюдь не достаточно для моего
путешествия.
NEAT
75. (as) neat as a bandbox (или as
a (new) pin, as ninepence или as wax)
разг, чистенький, аккуратный; всё
блестит; = с иголочки
Не kept his studio as neat as a pin.
(R. Mansfield, ‘Bliss and Other Stories’,
‘Feuille D’Album’)
У Йена Френча в студии все блестело.
‘What happened to the original pro-
xies?’ Mason asked... ‘Thye’re filed in
alphabetical order, just as neat as a
pin ’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Dubious Bridegroom’, ch. 4)
— А где находятся старые доверенно-
сти^ — спросил Мейсон...
— Они подшиты в алфавитном поряд-
ке, все сделано очень аккуратно.
‘Neat as a new pin,’ said Frid, and
lit a cigarette. ‘It doesn’t take us very
far, however,’ said Alleyn. (N. Marsh,
‘Surfeit of Lampreys’, part IX)
— Рассуждение толковое, — сказал Фрид
и закурил сигарету.
— Но толку от него мало, — заметил
Аллейн
The Mate was the only one among
them who looked respectable, neat as a
pin. But, then, he was always a bit of
a tailor’s dummy. (D. Cusack, ‘Southern
Steel’, ch. LVIII)
Респектабельный вид был только у
помощника капитана, одетого с иголоч-
ки. Впрочем, он всегда слегка напоми-
нал манекен портного.
Her coat was pretty old but neat as
a new pin. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with
Us’, ch XXX)
Пальто на ней старенькое, но уж ак-
куратное донельзя!
NECESSARY
76. the necessaries of life предметы
первой необходимости и жильё
Our income allows only the bare ne-
cessaries of life. (DEI)
На наш доход можно купить только
самое необходимое.
NECESSITY
77. bow to necessity принять неиз-
бежное, примириться с неизбежным
78. necessity is the mother of inven-
tion поел, „нужда — мать всех изо-
бретений", нужда всему научит;
голь на выдумки хитра [этим. фр.
(la) necessite est (la) mere de 1’in-
vention с лат. mater artium necessi-
tas]
Necessity is certainly the mother of
ingenious inventions * in prison.
’ (E. Flynn, 'The Alderson Story’, ch. IX)
Нужда всему научит, особенно узни-
ка.
NECK
79. break one’s neck 1) сломать се-
бе шею, погубить себя
The Western democracies very quickly
were getting the worst of this war
Whereupon, Hitler, figuring that he had
these enemies licked, and fearing the
might of the Soviet Union, finally put
his basic plan into effect by attacking
the socialist country. This was his fatal
mistake for he soon broke his neck on
the solid rock of socialism. (W. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism’,
ch. X)
Западные демократические державы
очень скоро стали терпеть поражения в
этой войне. Тогда Гитлер, предполагая,
что он разделался с этими врагами, и
опасаясь мощи Советского Союза, при-
ступил наконец к осуществлению своего
геновного плана, напав на страну со-
циализма. Это было его роковой ошибкой,
так как он вскоре сломал себе шею о
несокрушимую твердыню социализма.
2) = нестись сломя голову
We broke our necks to get there on
time. (RHD)
Мы мчались сломя голову, чтобы по-
пасть туда вовремя.
80. breathe down smb.’s neck разг.
1) догонять кого-л., гнаться за кем-л.
Не followed me at once. I could hear
his footsteps pattering after me. He was
practically breathing down my neck.
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II, ‘Jeremy’)
Ленни сразу же пошел за мной.
Я слышал его шаги. Он почти нагнал
меня.
2) погонять кого-л.; стоять над ду-
шой у кого-л.
And now that she is here, I hope
she’ll be left alone long enough to do
some work — not have someone eternally
breathing down her neck about a new
product. (J. Deiss, ‘The Blue Chips’,
ch. 5)
Теперь, когда доктор Паркер приеха-
ла сюда, ее оставят в покое и она смо-
жет работать. Никто не будет вечно
стоять у нее над душой и требовать
результатов.
We ought to be landing tomorrow
morning or the next day. I don’t know.
The French are breathing down our necks
to get going and we’re doing nothing
We can’t hold off much longer, though.
(J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXIX)
Мы должны высадиться не то завтра
утром, не то послезавтра. Точно не ска-
жу. Французы нам жить не дают, тре-
буют, чтобы мы торопились, а мы си-
дим сложа руки. Но долго тянуть нам
не удастся.
81. catch (get или take) it in the
neck разг. 1) испытать на своей шку-
ре; получить по шее, получить наго-
няй, хорошую взбучку; досталось
на орехи [первонач. амер.}
The shareholders had a grievance, of
course; and some one had to get it
in the neck to satisfy their sense of
equity. (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part III, ch. XIV)
Конечно, пайщики были в обиде; кто-
нибудь должен был получить по шее,
чтобы удовлетворить их чувство спра-
ведливости.
If you stay on here, I’ll see you get
it in the neck. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s
Way’, book II, ch. 9)
Если только aw здесь останетесь, я
уж позабочусь о том, чтоб вам дали
хорошую взбучку.
What I said and how I said it .1 have
no idea, but immediately I sat down,
up got Moses. ‘Now for it,’ I thought.
‘I’m going to get it in the neck like
all the others,’ for nobody ever heard
Moses say a good word for anyone.
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2)
He помню, что и как я говорил, но
как только я сел, немедленно поднялся
Моузес. „Сейчас начнется, — промелькну-
ло в моем сознании, — задаст он мне,
как и другим, по первое число". Ибо
никто не слышал, чтобы Моузес сказал
о ком-нибудь доброе слово.
Huge profits are bein’ made out of
the war, and the workers are gettin’
it in the neck. (R. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 33)
Война приносит огромные прибыли, а
рабочий расплачивается за них своей
шкурой.
2) вылететь, быть вышвырнутым с
работы
Не had worked there for years, but
finally got it in the neck when the
company moved away. (RHD)
Он работал в этой компании много
лет, но, когда компания переехала, его
выгнали в три шеи.
82. give it in the neck разг, дать по
шее, дать нагоняй, хорошую взбучку;
~ всыпать по первое число [перво-
нач. амер.; образовано по контрасту
с выражением get it in the neck; см.
N-81]
Something always comes along to give
it you in the neck at the very moment
when you’re feeling most braced about
things in general. (P. G. Wodehouse,
‘The Inimitable Jeeves’, ch. Ill)
Всегда, когда вы полны самых ра-
дужных надежд, что-нибудь да испор-
тит вам настроение.
83. go out on one’s neck жарг. сма-
тываться, убираться
‘We’ve had enough of this,’ said John.
‘Keep a civil tongue or go out on your
neck.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of ths
Sons’, ch. XV)
— Ладно, хватит, — сказал Джон. —
Будь повежливее или убирайся отсюда.
84. a horse’s neck жарг. „лошади-
ная шея“ (название напитка, состоя-
щего из имбирного эля и коньяка)
Peter. Hallo! How are you?
Don. Terrible!
Peter. Hang-over?..
Crestwell. A horse’s neck will soon put
you right, sir. (N. Coward, ‘Relative
Values’, act III)
Питер. Привет! Как себя чувствуете?
Дон. Ужасно!
Питер. С похмелья?..
Крестуэлл. Порция „Лошадиной
шеи“, сэр, вылечит вас в два счета.
85. lose by a neck немного отстать
(и вследствие . этого проиграть)
[этим. спорт, отстать на голову (о
лошади)]; см. тж. N-95
A. What bad luck you didn’t manage
to get first place in that exam!
В. I know, and the worst of it is that
I only lost by a neck; the other fellow
beat me by three marks. (SPI)
А. Какая жалость, что вы не получи-
ли на экзамене самый высокий балл.
Б. Да, увы, и хуже всего то, что я
отстал совсем немного, всего на три бал-
ла.
86. neck and crop 1) быстро, стре-
мительно
.. Grout bowled neck and crop, and
Simpson lasted but six minutes at the
crease. (‘Daily Worker’, July 7, 1961) ,
NECK
529
N
..Траут с такой быстротой подавал
мяч, что Симпсон продержался всего
шесть минут.
2) не церемонясь; с применением фи-
зической силы
Arnold Rathbone was delivering a
^ponderous lecture on the evils of strong
.drink, when loud “Miaows! Miaows!”
began to resound through the room.
Arnold searched everywhere, and at last
found me in the organ and I regret
to say lost his temper and pitched me
out neck and crop. (H. Pollitt, ‘Serving
My Time’, ch. /)
Арнольд Ратбон нудно долбил о вре-
де крепких напитков, как вдруг в зале
раздалось громкое мяуканье. Арнольд
обыскал весь зал и наконец нашел меня
в органе. Он, как мне ни прискорбно
это признать, вышел из себя и вышвыр-
нул меня вон.
Practically I have been thrown out,
neck and crop All my luggage is lost
(H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It
Through’, book II, ch. I)
Меня фактически выгнали в три шеи.
Весь мой багаж потерян.
Don’t you realise that he’ll pick them
up and throw them out of here, neck
and crop . (U. Sinclair, ‘King Coal’,
book IV, ch. 12)
Разве ты не понимаешь, что Питер
Харриган возьмет и в два счета выго-
нит всех вон отсюда...
3) совсем, совершенно, полностью, ос-
новательно (тж. neck and heels)
Well! Mrs. Boffin has carried the day,
and we’re going in neck and crop for
Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual
Friend’, book I, ch. XV)
Так вот, миссис- Боффин одержала
верх, и в новом доме все у нас будет
по самой последней моде.
...I now go heart and soul, neck and
heels, with Fred in all his schemes about
little Nelly, and right glad he’ll be to
find me so strong upon it. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII)
...теперь я всей душой отдался осу-
ществлению планов Фреда в отношении
маленькой Нелли, и он останется дово-
лен моим рвением.
87. neck and neck в равном поло-
жении, не отставая [этим. спорт, го-
лова в голову (о лошади)}
‘You see, I was a week or so behind
you, but I mean to catch you up and
come neck and neck into the winning-
post,’ he continued. (R. L. Stevenson,
‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide
Club’, 'The Story of the Young Man with
the Cream Tarts’)
— Видите ли, — продолжал он, — я по-
чти на неделю отстал от вас, но я на-
мерен догнать вас и прийти к финишу
одновременно с вами.
In 1960 Kennedy and Nixon ran neck
and neck in seventy-one of northeast
Texas’ seventy-two counties (W. Man-
chester, ‘The Death of a President’,
‘Prologue’)
На выборах 1960 года в семидесяти
одном из семидесяти двух округов на
северо-востоке Техаса шансы Кеннеди и
Никсона были одинаковы.
88. neck of the woods 1) лесной по-
сёлок 2) разг, округа, район; глушь,
захолустье; = медвежий угол [пер-
вонач' амер.]
Say, it certainly is a mighty great
pleasure to see you, my boy! What you
doing in this neck of the woods?
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX)
Знаешь, я страшно рад видеть тебя,
старина! Что ты тут делаешь, в наших
Краях?
Old Doc Vickerson, he did the first
’pendectomy in this neck of the woods,
you bet! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I)
Старый доктор Викерсои первым в
этом захолустье сделал операцию ап-
пендицита.
...what happens to him in this god-
forsaken neck of the woods? He’s dis-
graced. He’s in jail. (TF. Saroyan, ‘Peace,
It’s Wonderful’, ‘The Love Kick’)
...что еще ждет его в этом городиш-
ке, в этой богом забытой дыре? Он
опозорен. Он сидит в тюрьме.
89. neck or nothing либо пан,
либо пропал
For a bare living he would have to
sell — why, three dozen big and four
dozen small balloons a day... But it
was neck or nothing now — he must try
it, and in off hours go on looking for
a job. (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. XI)
Ведь только на прожитие ему надо
продать... ну да, три дюжины больших
и четыре дюжины маленьких шаров в
день... Но у него не было другого вы-
хода. Надо продавать, а в свободные
часы поискать работу.
То save his face he began making
suggestions for altering it, but Mrs
Hodges, with more sense, advised him
to show it to Miss Antonia as it was.
‘It’s neck or nothing with her, and she
may take a fancy to it.’ (W. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage’, ch. CVII)
Чтобы поддержать свое реноме, заве-
дующий предложил кое-что переделать
в рисунке, но миссис Ходжес, у кото-
рой было больше здравого смысла, по-
советовала показать заказчице, мисс Ан-
тонии, эскиз как он есть.
— Ведь она любит рискнуть. Так что,
может быть, костюм и понравится.
I saturated the mask with ether. My
patient was still conscious. There was
no time for finicking — it was neck or
nothing. (A. J. Cronin, ‘Adventures in
Two Worlds’, ch. 15)
Я пропитал маску эфиром, но мой
пациент был еще в сознании. Раздумы-
вать, однако, некогда. Все поставлено на
карту.
90. put one’s neck in (или into) a
noose самому лезть в петлю
Chief, what in the world are you
doing? It’s manufacturing evidence that
will put your neck in a noose!
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Bor-
rowed Brunette’, ch. XV)
Шеф, что вы делаете? Сами лезете в
петлю, пытаясь сфабриковать доказа-
тельства.
91. stick one’s neck out разг, риско-
вать, ставить себя под удар; са-
мому лезть в петлю [первонач. амер.]
The “career man” in government is
inclined to consider the interests of his
career above the immediate problems of
any given moment, his cardinal principle
being, “Never stick your neck out”.
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch. VII)
Чиновники в правительственных орга-
нах склонны рассматривать интересы
своей служебной карьеры- как стоящие
выше любой самой насущной проблемы,
поскольку их главным принципом яв-
ляется положение: „никогда не рискуй“.
‘Aren’t you afraid of getting into
more trouble?’ Michael asked. ‘After
all that stuff in the States?..’ ‘Brother,’
he said, ‘after Normandy anything the
United States might do to me couldn’t
look like trouble.’ ‘You’re sticking your
neck out,’ Michael said. (/. Shaw, ‘The
Young Lions’, ch. 31)
— Ты не боишься снова попасть в
беду после всей этой истории в Шта-
тах? — спросил Майкл...
— Дружище,— сказал Ной,— после Нор-
мандии все, что может сделать со мной
армия США, уже не кажется страш-
ным.
— Ты лезешь на рожон, — заметил
Майкл.
[ Crerar listened closely. Не wondered
if Willoughby would now spill the
secret he had refused to divulge at their
conference. If he did he was a damned
fool, a reckless braggart. However, if
Willoughby wanted to stick his neck out—
it was his neck. (S. Heym, ‘The Crusad-
ers’, book I, ch. 5)
Крерар весь превратился в слух. Не-
ужели Уиллоуби сейчас откроет свой
план, который он утаил от них на со-
вещании? Если так, то он кретин, безот-
ветственный болтун. Впрочем, если ему
хочется, пусть лезет в петлю — это его
забота.
‘I can’t figure you, Casey,’ Freeman
said. ‘You say you want the lowdown
on MacPherson so Washington can cut
off his water, but you won’t commit
yourself on anything. Don’t you ever
stick that big fat neck of yours out *?’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Thursday Noon’)
— Я вас не понимаю, Кейси,—про-
должал Фримен. — Вы говорите, что хо-
тите разоблачить Макферсона, чтобы
Вашингтон мог заткнуть ему глотку, но
вместе с тем не желаете ничем риско-
вать. Неужели вы никогда в жизни не
подставляли под удар свою жирную
шею?
92. a stiff neck упрямство, упор-
ствование (в ошибках, заблужде-
ниях; отсюда stiff-necked) [этим,
библ. Psalms LXXV, 5]
93. tread on smb.’s neck (или on
the neck of smb.) притеснять, угне-
тать, подавлять кого-л.
The tyrant has trod on the neck of
the people in that Latin American
country.
Правитель этой латиноамериканской
страны — тиран, угнетающий народ.
94. (be) up to one’s (или the) neck
(in smth.) разг. = по горло, по уши
(в чём-л.)
‘It’s serious, you know,’ he continued.
‘It’s not just a passing infatuation that
I can get over. I’m in it up to the neck
and I’m in it for good.’ (W. S. Mau-
gham, ‘The Hour before the Dawn’,
ch. II) *
— Это серьезно, знаешь ли, — продол-
жал Дик. — Это ведь не мимолетная
прихоть. Я влюбился по уши и на всю
жизнь.
Foolish people in easy circumstances
flatter themselves that there is no such
thing as the class war in the British
Empire... They deceive themselves. We
are up to the neck in class war.
(B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘This
Danger of War’)
Обеспеченные глупцы утешают себя
тем, что в Британской империи нет
борьбы классов. . Они занимаются само-
обманом. Мы с головой втянуты в клас-
совую борьбу.
...he mentioned that he was up to his
neck in work. (F. Knebel, ‘Vanished’,
ch. 2)
...Стив сказал, что он завален рабо-
той.
And I was up to my neck in misery,
but I wouldn’t budge. (/. Walsh, ‘Not
Like This’, ‘At Work’)
Я же чувствовала себя глубоко не-
счастной, но не уступала.
95. win by a neck немного опере-
дить (и благодаря этому выиграть)
[этим, спорт, опередить на голову (о
лошади)]; см. тж. N-85
NED
96. (as) game as Ned Kelly ав-
страл. разг, смелый до безрассудства
(Эдуррд Келли — знаменитый австра-
лийский разбойник, живший во вто-
MEED
530
рой половине XIX в. и отличавшийся
необыкновенной храбростью]
То say that a man is as game as
Ned Kelly is to praise him highly. It
means that he... is brave to the point
of recklessness in the face of any odds.
(/. O’Grady, ‘Aussie English’)
Сказать, что человек смел, как Нед
Келли, — очень большая похвала. Это
означает, что он. . смел до безрассуд-
ства в любой обстановке.
NEED
97. need makes the old wife trot
поел, нужда многому научит;
нужда научит горшки обжигать
NEEDLE
98 Cleopatra’s needle „Игла Клео-
патры" (египетский обелиск из розо-
вого гранита, установленный на набе-
режной Темзы в Лондоне)
As he approached Cleopatra’s Needle
he saw a man leaning over the parapet
(O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile’s Crime’,
ch V)
Подойдя к „Игле Клеопатры”, он за-
метил человека, перегнувшегося через
парапет моста .
99. look for a needle in a bottle
(или bundle) of hay (тж. look for a
needle in a haystack) искать иголку в
стоге сена, терять время попусту, за-
ниматься безнадёжным делом [этил.
фр. chercher une aiguille dans une
botte de foin]; см. тж. N-100
Larry. . .It’s such a big place that
looking for a man there is like looking
for a needle in a bundle of hay
(B. Shaw, ‘John Bull’s Other Island’,
act III)
Ларри. . Америка — большая стра-
на. Искать там человека все равно что
искать иголку в стоге сена.
100. a needle in a bottle (или bun-
dle) of hay (тж. a needle in a bottle
или in a haystack) „иголка в стоге
сена“ [часть выражения look for а
needle in a bottle или bundle of hay
или in a haystack; cm. N-99]
‘Where’s our army?’ asked Letty sud-
denly. ‘Lost somewhere in France.’ said
Teddy. .‘Like a needle in a bottle of
hay.’ (H G. Wells, ‘Mr. Briiling Sees
It Through’, book II, ch. I)
— Где наша армия? — неожиданно
спросил Летти.
— Затерялась где-то во Франции, как
иголка в стоге сена, — сказал Тедди.
And all so complex nearly all so
trivial and if one thing isn’t trivial, it’s
so hard to spot which one — like a needle
in a haystack. (A. Christie, 'A Murder Is
Announced’, ch 8)
Все так сложно и почти все — так
тривиально. А того, что нетривиально,
днем с огнем не сыщешь.
...if they found her at El Golfo de
Santa Clara, they could get rich find-
ing needles in haystacks. (E. S. Gardner,
‘All Grass Isn’t Green’, ch. 13)
...если полиция или журналисты
сумеют обнаружить Нэнси в таком от-
даленном месте, как Эль Голфо де Сан-
та Клара, то они могут смело браться
за самые трудные дела — даже искать
иголку в стоге сена, *— успех обеспечен
101. (as) sharp as a needle наблю-
дательный, проницательный; находчи-
вый
I know a solicitor here — he*s а
patient of mine — of the name of Gooch,
a fat fellow but sharp as a needle.
(/. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book III, ch. F)
Я знаю одного стряпчего здесь. Он
мой пациент. Его фамилия Гуч. Толстяк*
но ум у него' проницательный.
Never misses anythin’. Sharp as a
needle. (S. Chaplin, ‘The Watchers and
the Watched’, ch. 5)
А как все замечает! Шустрая дев
чонка!
102. thread the needle закончить
трудную работу, решить трудную за-
дачу
...Mr. Udall... expressed hope that the
committee ‘can succeed In making the
compromises and threading the needle ’
(‘The New York Times’, Jan. 27, 1967,
DNE)
. мистер Удалл . выразил надежду,
что „комиссия сможет найти компромисс-
ное решение и успешно завершит свою
трудную работу
NEEDS
103. needs must (тж. must needs)
необходимо, по необходимости, непре-
менно, обязательно; см. тж. D-269
I .. would have no more of these fol-
lies than needs must. (W. Scott, ‘Kenil-
worth’, ch XVI)
Если уж совсем нельзя без глупостей,
я . согласен их терпеть только в край-
нем случае.
It was an occasion when everyone
needs must act, however trivially dis-
proportionate his action may be to the
danger (H. G. Wells, ‘The Passionate
Friends’, ch XI)
В этой обстановке каждому непремен-
но нужно было действовать, сколь бы
незначительны ни были его действия пе-
ред лицом грозящей опасности.
Mountain etiquette is very strict, and
Lan, being without weapons, must needs
obey the rules (E Seton-Thompson,
‘Lobo: the King of Currumpaw and
Other Stories’, ‘Monarch, the Big Beat
of Tai lac’)
Горцы строго соблюдают этикет, и
безоружному Лэну не оставалось ничего
другого, как подчиниться.
.. if Cowperwood were convicted.
Stener must needs be also. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. XLIII)
. если Каупервуд будет осужден, то
и Стенеру наверняка несдобровать.
NEGATIVE
104. two negatives make an affirma-
tive два отрицания соответствуют
утверждению, минус на минус даёт
плюс
NEIGHBOURHOOD
105. in the neighbourhood of... око-
ло, почти, примерно, приблизительно
The building, with all its interior
equipment, land, and all, was worth in
the neighbourhood of two hundred
thousand dollars. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XXX)
Земельный участок, вместе co зданием
и со всем инвентарем, стоил около двух-
сот тысяч долларов
She is in the neighbourhood of fifty
Ей под пятьдесят.
NELLIE (тж. Nelly)
106. nice Nellie амер. разг, ханжа,
блюститель нравов (отсюда nice-nel-
lieism или nice-nellyism)
I’ve got to use “heck” because prac-
tically all my editors are... being more
rabidly nice Nellie than usual. (‘New
York bail у Mirror’, July 8, 1952, DAS)
Мне приходится пользоваться словом
heck вместо слова hell, так как все мои
редакторы... вдруг стали как никогда
блюсти нравы.
107. not on your Nelly жарг. не
дождётесь, дудки; держи карман
шире; ни за какие коврижки
‘Perhaps they’ll take a bit of notice
wnen we have our twelfth.’ ‘Not on
your Nelly, we won’t,’ said Miriam ..
(C. Maclnnes, ‘Absolute Beginners’,
‘In June’)
— Может быть, родственники будут
повнимательнее, когда у нас появится
двенадцатый внук.
—- Не жди, не появится, — сказала
Мириам ..
Do you think I’m going to swallow
that story? Not on your Nelly. (ECI)
"" Неужели вы думаете, что я поверю
этой истории? Да ни за что на свете.
108. sit by (next to или with) Nellie
(или Nelly) жарг. учиться мастерству
у товарища по работе
Most training still consists of sitting
next to Nellie. (‘Listener’, Aug. 10, 1972,
Suppl)
Журналисты учатся главным образом
\ своих коллег.
NERVE
109. get on smb.’s nerves (тж. set
smb.’s nerves on edge) действовать
кому-л. на нервы, раздражать кого-л.
Every time I’d ask her something, she
said ‘what'J’ That can get on your nerves
after a while (J. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye’, ch X)
Спросишь ее о чем-нибудь, а она
только переспрашивает: „Чего это?“
Просто на нервы действует
It was an outrage. It set Neilson’s
nerves on edge (W. S Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘Red’)
Это возмутительное безобразие дей-
ствовало Нилсону на нервы.
The last few weeks have set my own
nerves on edge.. (IF. S. Maugham, ‘The
Magician’, ch. XII)
За последние несколько недель и мои
нервы стали сдавать ..
НО. hit (или touch) a nerve затро-
нуть больное место
I’m afraid I hit a nerve when I men-
tioned her dead mother, and she began
to cry. (DCE)
Боюсь, что я причинил ей боль, за-
говорив о ее покойной матери. Слезы
так и полились из ее глаз.
111. iron nerves (тж. nerves of
steel) железные (или стальные) нер-
вы
112. lose one’s (или the) nerve оро-
беть, струсить, потерять мужество,
самообладание, присутствие духа
Dave felt Jennison’s fear and confu-
sion from the fact that he had apparently
lost the nerve even to make a state-
ment, he asked a question. ‘You’re out
of order, ain’t yoiP’ (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, part VI, ch. 22)
Дейв почувствовал, до какой степени
испуган и смущен Дженнисон: у него
не хватило духу выступить с заявлением,
он только робко переспросил-
— Разве это вопрос к порядку ведения
собрания? ,
113. one’s nerves are on edge нервы
не в порядке, нервы разгулялись
Her nerves had been on edge ever
since the autumn over that wretched
case... (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part III, ch. XII)
С начала осени она нервничала из-за
этого проклятого процесса
Miranda. ...I haven’t slept a wink all
night and my nerves are on edge.
(N. Coward, ‘Relative Values’, act III)
NET
531
N
Миранда. ...Я всю ночь не сом-
кнула глаз, и нервы мои совсем сдали
Only four days remained before the
examination and I was overwrought, my
nerves painfully on edge. (A. /. Cronin,
'The Green } ears’, book II, ch. 10)
До экзаменов оставалось всего четыре
дня, я изнемогал, нервы у меня были
напряжены до предела.
114. one’s nerves will crack нервы
не выдержат
Му nerves will crack if the baby cries
much longer (DCE)
Если младенец не перестанет плакать,
нервы мои не выдержат.
115. strain every nerve напрягаться
до крайности, напрягать все силы
Grassini, as usual, strained every
nerve to get the newly arrived celebrity
to his house; but Montanelli was no
easy game to catch, (£. L. Voynich,
'The Gadfly’, part II, ch. IV)
Грассини, как всегда, прилагал все
усилия, чтобы заполучить и эту новую
знаменитость в число своих гостей. Но
зазвать Монтанелли оказалось не так-то
легко
Nicky. . .I’m straining every nerve to
keep myself under control. (N. Coward,
'The Vortex’, act III)
Ники ..Я изо всех сил стараюсь
держать себя в руках.
NEST
116. arouse (или stir up) a nest of
hornets (тж. bring, raise или stir up
a hornet’s или hornets’ nest about
one’s ears, put one’s hand или head in
или into a hornet’s или hornets’ nest)
потревожить осиное гнездо, нажить
себе много врагов; см. тж. N-121
June, who by nature never saw a
hornet’s nest until she had put her head
into it, was seriously alarmed. (J. Gals-
worthy, 'To Let’, part II, ch II)
Джун, по природе своей неспособная
увидеть шершня, пока он ее не ужалит,
не на шутку встревожилась.
Не knew I was in bad standing in
the force Maybe because he knew I was
drinking he didn’t fully credit the new
evidence I gave him. He said: ‘Jimmy,
for God’s sake don’t bring a hornet’s
nest about your ears’. (A. J. Cronin,
'Beyond This Place’, part I, ch. XI)
Вальтер Даниллетти знал, что я на
плохом счету в полиции. Ему было из-
вестно, что я выпиваю, и, может быть,
поэтому он не придал большого значе-
ния новым данным об убийстве, с кото-
рыми я его познакомил Он сказал мне:
— Джимми, ради бога, не тревожь
осиное гнездо’
Voltaire had rashly attacked the whole
body of literary critics .. This stirred up
a hornets’ nest and the hornets began to
buzz. (N. Mitford, 'Voltaire in Love’,
ch IV)
Вольтер безрассудно обрушился на
всех литературных критиков. Он потрево-
жил осиное гнездо, и осы начали жуж-
жать.
117. crow’s nest мор. „воронье гнез-
до" (наблюдательный пункт на
стеньге)
118. feather one’s (own) nest пожи-
виться (за чей-л. счёт); нагреть
руки
Two or three curates who had hoped
for preferment told their wives it was
scandalous to give a parish that needed
a young, strong, and energetic man to
an old fellow who knew nothing of
parochial work, and had feathered his nest
already... (IF. S. Maugham, 'Of Human
Bondage’, ch. 15)
’ Младшие сйяшепники, надеявшиеся на
повышение, говорили своим Женйм, чг^
обидно отдавать приход, нуждавшийся в
। Мол од ом, крепком и энергичной человеке,
старику, который понятия не имеет о
'приходских делах и уже скопил деньжат
на черный день. .
The Canadian war policy was essential-
ly the same as that of the other par-
ticipating capitalist countries. That is,
the big monopolists sought to feather
their own nests in the war, while the
masses of the democratic Canadian people
kept before their eyes constantly the
imperative need to smash the fascist
mOnster. (IF. Foster, 'Outline Political
History of the Americas’, book III,
ch 27)
В войне Канада проводила по суще-
ству ту же политику, что и другие ка-
питалистические страны, участвовавшие в
Ией. ПныМи словами, крупные монополии
стремились нажиться на войне, тогда
как демократические массы канадского
народа ни на минуту не забываЛи о на-
стоятельной необходимости уничтожить
фашистское чудовище.
119. find a mare’s nest попасть
пальцем в небо; попасть впросак; см.
тж. N-123
The sole evidence against this view of
the case was police evidence; and the
police were naturally reluctant to admit
that they had found a mare’s nest.
(B. Shaw, 'Cashel Byron’s Profession’,
ch. XV)
Единственное, что шло вразрез с этой
точкой зрения, — это были улики, со-
бранные полицией. А полиция, конечно,
не хотела признать, что попала впросак.
120. foul one’s own nest „пачкать
своё гнездо"; разглашать семейные
ссоры, дрязги; выносить сор из из-
бы [происходит от пословицы it is an
ill bird that fouls its own nest; cm.
B-495]
You’ll soon tell me I’m fouling my
own nest, and I shall retort that it’s
foul enough without any assistance from
me. (R. Aldington, 'The Colonel’s Daugh-
ter’, part I, ch. 6)
Вы скажете мне теперь, что я гажу
в собственном гнезде, а я отвечу вам.
что оно достаточно загажено и без мо-
его }частия.
121. a hornet’s nest (тж. a nest of
hornets) осиное гнездо, нечто таящее
опасность; пороховая бочка; см.
тж. N-116
‘I have been a scribbler 'for years
If I am to come to the fore at all it
must be by writing.’ . I... asked what
question he felt a special desire to burn
his fingers with in the first instance.
‘Marriage,’ he rejoined promptly... ‘That,’
said 1 drily, ‘is a hornets’ nest indeed.’
‘Yes,’ said he no less drily, ‘but hor-
nets’ nests are exactly what I happen
to like ’ (S. Butler, 'The Way of All
Flesh’, ch. LXXXIV)
— Я много лет был писателем. И толь-
ко литературная работа даст мне воз-
можность выдвинуться.
.. Я .. спросил, на каком вопросе ему
особенно хочется обжечься.
— На проблеме брака, — сейчас же от-
ветил он...
— Это, — сказал я сухо, — все равно
что поджечь бочку с порохом.
— А я как раз и люблю фейервер-
ки, — не Менее сухо ответил он.
Sticking his fist directly into Wil-
loughby’s hornet’s nest of personal rela-
tionships, plans, games, and combinations
meant open war. (S Heym, 'The Crusad-
ers’, book VI, ch. 7)
Запустить руку прямо в осиное гнездо
личных связей Уиллоуби, его планов,
замыслов и махинаций — значило объ*
явить ему открытую войну.
122. hurra(h)’s (или hurray’s) nest
амер. разг, полный бесйорядок; ку-
терьма, ералаш; всё вверх дном
Here you... have been keeping Up a
perfect hurrah’s nest in our kitchen for
three days... (//. Beecher Stowe, *01(1*
town Folks’, ch. IV)
У вас в течение трех дней был в
кухне чудовищный беспорядок...
Не was blinking with sleepiness, and
his silver hair was a hurfah’s nest
(S Lewis, 'It Can’t Happen Here’, ch. 31)
Глаза его сонливо мигали, а сереб-
ристые волосы были все спутаны.
123. a mare’s nest иллюзия; заблу-
ждение [часть выражения find я
mare’s nest; см. N-119]
You have such a tiresome habit of
being right. But if it’s all a mare’s
nest we shan’t be pleased with you, you
know. (A. Christie, 'The Labours Of Her-
cules’, 'The Lernean Hydra’)
У вас такая невыносимая привычка
всегда быть правым, но если на Этот
раз вы попали пальцем в небо, то нам,
знаете ли, это нс доставит удоволь-
ствия.
‘A pretty mare’s nest you’ve got us
into this time,’ Japp was saying. ‘It’s
too bad of you, M. Poirot.’ (A. Christie,
‘The Big Four’, ch. 8)
— На этот раз 'вы направили нас по
ложному следу, — сказал Джэпп. — Это
очень нехорошо, мосье Пуаро.
From the Tory front bench Mr. Quin-
tin Hogg said that the affair had peen
blown up and did not require a Select
Committee probe. It was a mare’s neSt.
and he did not believe in investigating
mare’s nests. ('Morning Star’, Febr, 11,
1969)
От имени консервативного правитель-
ства выступил мистер Куинтин Хогг. Он
сказал, что дело это не стоит выеден-
ного яйца и нет надобности назначать
специальную комиссию. Все это, По его
словам, миф, а расследовать мифы бес-
смысленно.
124. a nest of singing birds „гнез-
до певчих птиц" (прозвище англий-
ских лирических поэтов, особ, эпохи
королевы Елизаветы I) [выражение
создано С. Джонсоном; см. цитату]
Being himself a poet, Johnson was
peculiarly happy in mentioning how many
of the sons of Pembroke were poets,
adding with a smile of sportive triumph
‘Sir, we are a nest of singing birds.’
(J. Boswell, 'The Life of Samuel John-
son’, vol. I, '1730’)
Джонсон сам был поэтом и сейчас
с особым удовольствием говорил о ТОм.
сколько питомцев Пембрука 1 стали по-
этами. „Сэр, мы же гнездо певчих
птиц“, — с гордой улыбкой заметил ои.
Why were there по American poets?
Why was not New England what It
should be “a nest of singing birds”?
(V. W. Brooks, 'The Flowering of New
England’, ch IV)
Почему не было американских поэтов?
Почему Новая Англия не стала тем, чем
ей суждено было стать, — „гнездом пев-
чих птиц“?
NET
125. be caught in a net попасться
в сети, попасть в ловушку
126. dance (или march) in a net уст,
делать что-л. скрытно, тайно; остать-
ся необнаруженным
1 С. Джонсон учился в колледже в
Пембруке. —- А. К.
NETTLE
532
You must not think to dance tn a net
before old Jack Hildebrod. (W. Scott,
'Nigel’, ch. XXIII)
Вы и не думайте скрыть что-либо от
старого Джека Хилдеброда.
127. spread one’s net for smb. рас-
ставить кому-л. сети, стараться пой-
мать кого-л. в свои сети [этим. библ.
Proverbs XXIX, 5]
When the police had gathered fresh
men and spread the net systematically
over the area, a suspect would be picked
up even if it were pitch dark. (J. Wain,
‘Hurry On Down’, ch. VII)
Когда подойдет полицейский резерв и
они раскинут сеть по всей территории
доков, всякий подозрительный человек
будет задержан, хотя бы его скрывала
Непроглядная тьма.
NETTLE
128. be on nettles испытывать бес-
покойство, беспокоиться, тревожить-
ся; ёрзать от волнения; а* сидеть как
на иголках, как на угольях
Some of them were on nettles till
they learned your name was Dickson.
L. Stevenson, ’Across the Plains’,
ch. I)
Некоторые из них чувствовали себя
неспокойно до тех пор, пока они не
узнали, что ваша фамилия Диксон.
129. grasp the nettle мужественно
преодолевать затруднения, решитель-
но браться за трудное дело (отсюда
nettle-grasper) [часть пословицы
grasp the nettle and it won’t sting
you; cm. N-130]
Mayor. ...We want to nominate you
for mayor. You willing to stand?
Builder. ...That requires consideration
Harris. We want a man that’ll grasp
the nettle, sir, and that’s you. (J. Gals-
worthy, ’A. Family Man*, act I, sc. I)
Мэр. ...Мы хотим выдвинуть вашу
кандидатуру на пост мэра. Вы согласны
баллотироваться?
Б и л д е р. ...Надо подумать.
Харрис. Нам нужен человек, кото-
рый не боится трудностей, и этот че-
ловек — вы, сэр.
What is to be done? The bold thing —
grasp the nettle. (A. Christie, ’Why
Didn’t They Ask Evans?*, ch. XXI)
Что же делать? He теряться, а дей-
ствовать решительно.
But all, Tory and Labour alike, have
refused to grasp the nettle... (’Marxism
Today’, Nov., 1960)
Как тори, так и лейбористы воздер-
жались от решительных действий.
130. grasp the nettle and it won’t
sting you поел. смелость — залог
успеха; см. тж. N-129
NEVER
131. I never did! (тж. well, I never!
или well, I never did!) никогда ниче-
го подобного не видел или не слы-
шал; вот те на!, ну и дела! (воскли-
цание, выражающее удивление)
*It’s what they call a winter cough,’
answered Dr. Tyrell gravely. ‘A great
many middle-aged women have it.’ ‘Well,
I never! That is a nice thing to say to
a lady. No one ever called me middle-
aged before.’ (W. S. Maugham, ’Of
Human Bondage*, ch. 81)
—- Вы, по-видимому, простыли, — объ-
яснил ей доктор Тайрел со всей серьез-
ностью. — Пожилые женщины легко про-
стуживаются.
— Что, что? Разве можно говорить та-
кие вещи даме? Меня еще никто не на-
зывал пожилой!
*1- never did!* cried Miss Femmore.
‘Why! I said good night to you on the
staircase just a moment ago.’
(H. G. Wells, 'Meanwhile*, book II,
ch. 18)
— Вот так штука! — воскликнула мисс
Фенимор. — Как! Ведь только секунду
назад, на лестнице, я пожелала вам
спокойной ночи.
Mrs. Warren (swooping on the Rever-
end Samuel). Why, it’s Sam Gardner
gone into the church! Well, I never!
Don’t you know us, Sam?.. (B. Shaw,
’Mrs. Warren’s Profession’, act I)
Миссис Уоррен (налетая на до-
стопочтенного Сэмюэля). Да ведь это
Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, па-
стором стал! Не узнаете нас, Сэм?..
‘Well, how is she then, your young
lady? Is she coming over to see you
again?’ ‘She’s just got married,’ said
Charlie grimly. ‘Got married! Well, I
never!’ Mrs. Fawset was at once shocked
and delighted. (J. B. Priestley, ’Wonder
Hero’, ch. I)
— Ну как она там, ваша девушка?
Опять собирается приехать?
— Она вышла замуж, — угрюмо отве-
тил Чарли.
— Вышла замуж? Нет, вы только по-
думайте! — в изумлении воскликнула мис-
сис Фосет.
132. it is never too late to learn
поел, учиться никогда не поздно
133. it is never too late to mend
поел, исправить ошибку никогда не
поздно
‘It seems rather late in the day for
your reunion,’ she heard herself say to
Edward, in a voice of ice. ‘It’s never
too late to mend,’ said Eva, with a little
titter... (A. I. Cronin, ’Three Loves’,
book II, ch. 27)
— Поздновато встречаться с родными
и налаживать отношения, — сказала Лю-
си Эдуарду ледяным тоном.
- Исправиться никогда не поздно, —
с усмешкой сказала Ева...
134. it never rains but it pours поел.
„стало накрапывать — ожидай лив-
ня"; = пришла беда — отворяй во-
рота, беда не приходит одна
It was difficult for him to forget
that his wife had quarrelled with him,
but he hardened his heart and did his
best to forget. Unfortunately — as he
knew only too well, for he had said
it often enough — it never rains but it
pours. This treacherous Saturday was
destined to give him a series of shocks,
of varying degrees of severity.
(I. B. Priestley, ’Angel Pavement’,
ch. IX)
Сегодня мистеру Смиту трудно было
забыть, что он в ссоре с женой, но он
старался быть твердым и не думать об
этом. Однако беда не приходит одна, —
он это знал очень хорошо, поскольку ча-
сто повторял эту истину. И в эту пре-
дательскую субботу ему суждено было
испытать ряд неожиданных ударов, бо-
лее или менее жестоких.
135. a man (или one) is never too
old to learn поел, учиться никогда не
поздно
136. never is a long day (time или
word) разг. ~ как знать, это ещё мы
посмотрим; не закаивайтесь (на веки
вечные), так уж и никогда
‘Let me know when you change your
views!’ ‘I never shall, sir.’ ‘Ah, ah!
Never is a long word, Lennan.’ (J. Gals-
worthy, ’The Dark Flower’, part I, ch. IX)
— Оповестите меня, когда измените
свои взгляды.
— Этого никогда не будет, сэр!
— Ах, Леннан, никогда — срок дол-
гий.
‘Wo! I won’t answer it! Never! Don’t
talk about it! I don’t want to hear it!
Гт never going to answer it again!
Never! Never!..’ ‘Never?.. That’s a pecu-
liar thing for you to say, honey. Never
is a long time.’ ( E. Caldwell, ’lenny
by Nature’, ch. VII)
— Нет! Я не подойду! Никогда! И не
говорите мне! Я не хочу ничего слы-
шать! Никогда больше не подойду к те-'
лефону! Никогда! Никогда!..
— Никогда?.. Что это вы так странно
говорите, деточка? Так уж и никогда!
137. never mind разг. 1) ничего, не
обращайте внимания, не беспокой-
тесь; ну так что ж!, нужды нет!, не
беда!
‘We oughtn’t to have come here,
mother,’ said Paul. ‘Never mind,’ she
said. ‘We won’t come again.’ (D. H. Law-
rence, ’Sons and Lovers’, part I, ch. V)
— Нам не стоило приходить сюда, ма-
ма, — сказал Поль.
-- Не беспокойся, — ответила мать. —
Больше не придем.
But never mind! Let them fling all
the mud they like. Let the hand of every
man be turned against me —I’ll win
through in spite o’ them. (A. I. Cronin,
’Hatter’s Castle’, book III, ch. 1)
Но ничего! Пускай швыряют в нас
грязью сколько им угодно. Пускай все
против меня — я все равно буду победи-
телем!
Soothingly as a mother, Jim said,
‘Never mind. It’s all right, Johnny.
Never mind, boy, never mind.’ (D. Carter,
’Fatherless Sons’, part I, ch. 4)
— He надо, Джонни, не надо. — ска-
зал Джим, и голос его был по-материн-
ски ласков. — Все в порядке, мой маль-
чик, все в порядке.
‘Never mind what you thought,’
Strawn snapped at the witness. ‘Just
tell the facts.’ (E. S. Gardner, ’The Case
of the Restless Redhead’, ch. 16)
— He имеет значения, что вы дума-
ли, — резко сказал Строн свидетелю. —
Придерживайтесь фактов.
2) не ваше дело, вас это не касается,
вам-то какое дело?, вам-то что до
этого?
‘Do you call yourself a gentleman,
sir?’ ‘Never mind, sir.’ (Ch. Dickens,
’Pickwick Papers’, ch. XXIV)
— Вы себя считаете джентльменом,
сэр?
— Не ваше дело, сэр.
138. the Never-Never Country (или
Land) 1) австрал. малонаселённая се-
веро-западная часть Квинсленда
...his father (in a burst of fatherly
kindness, I suppose) made him a present
of the old horse and a new pair of
blucher boots, and I gave him an old
saddle and a coat, and he started for
the Never-Never country. (H. Lawson,
’Joe Wilson’, ’Water Them Geraniums’)
...отец мальчика — в приступе отцов-
ской любви, я полагаю, — подарил ему
старую лошадь и пару новых коротких
и тяжелых сапог, а я дал ему старое
седло и пальто. И вот парнишка отпра-
вился в Квинсленд.
2) австрал. уст. царство небесное, рай
I want to die and go with him to the
Never-Never Country parson tells us
about up there! (R. Boldrewood, ’Robbery
under Arms’, ch. 2)
Я хочу умереть и попасть вместе с
ним в рай, о котором нам говорил свя-
щенник.
3) иллюзия; витание в облаках
When do we break out and say we
will begin to have socialism, now — not
in a never-never land? (’Labour Monthly’^
Nov., 1957)
NICE
533
N
Когда мы наконец начнем действовать,
когда решительно заявим, что будем
строить социализм сейчас, а не в не-
весть каком далеком будущем?
“Pop” is with us for good, in one
form or another. Only when society
finally eliminates the problems of per-
sonal relationships will songs redirect
their attitudes to “grander” themes.
And that seems a bit of a never-never
land to me. ('Daily Worker’, April 12,
1966)
Популярная музыка в той или иной
форме всегда нам сопутствует. Песни бу-
дут посвящены „высоким темам" только
в обществе будущего, когда исчезнут все
личные проблемы. Но, по-моему, этого
никогда не случится.
139. never say die разг, не падайте
духом, не отчаивайтесь; не скла-
дывайте оружия [выражение создано
Ч. Диккенсом; см. цитату}
Sir . never mind — accidents will hap-
pen— best regulated families — never say
die... (Ch. Dickens, 'Pickwick Papers’,
ch II)
Сэр... не обращайте внимания... вся-
кое может случиться даже в лучших
семьях... не падайте духом...
Gerald patted her shoulder. He could
find nothing to say but, ‘Never say die,
Mrs Salad It’ll be over soon.’ (A. Wil-
son, 'Anglo-Saxon Attitudes’, part II,
ch. 1)
Джералд похлопал миссис Сэлад по
плечу. Он не мог найти нужных слов.
Единственное, что он сказал, — это „не
падайте духом, миссис Сэлад. Все скоро
наладится".
140. never so как бы ни, сколь бы
ни; в высшей степени
She was a very thrifty person; she
would not buy an extra dress for her-
self were it never so becoming.
Она была скуповата: никогда не ку-
пит себе лишнего платья, как бы оно
ей ни шло.
141. you never know what you can
do till you try (it) поел, не взявшись
за дело, не узнаешь, на что способен
Who would ever have imagined that
our sisters would have been able to do
what they are doing now? It’s an old
saying ‘we never know what we can do
till we try.’ (Fr. Marryat, 'The Children
of the New Forest’, ch. XVII)
Кто бы мог подумать, что наши сест-
ры способны делать то, что они сейчас
делают. Верна старая пословица „нико-
гда не знаешь, что можешь сделать, по-
ка за дело не примешься".
NEWGATE
142. Newgate frill (или fringe) уст.
бакенбарды и борода, обрамляющие
лицо; „шкиперская" бородка [шутл.
намёк на петлю, надетую на пригово-
рённого к повешению’ Newgate —
бывшее название старинной тюрьмы
в Лондоне, ставшее нарицательным}
Some of them beardless, others with
a fringe of hair around their faces, such
as the English call a Newgate frill
('The Cornhill Magazine’, Sept., 1885,
OED)
У некоторых бород не было, у других
же лица обрамляли небольшие бородки,
называемые англичанами „ньюгейтскими".
NEWS
143. bad news has wings (тж. bad
или ill news travels fast, ill news
comes, flies или travels apace, ill news
flies fast) поел. = худые вести не
лежат на месте, плохая молва на
крыльях летит
Here the travellers received, in the
same breath, an example of the truth
of two old proverbs, namely, that “ill
news flies fast”, and that “listeners
seldom hear a good tale of themselves”.
(W. Scott, 'Kenilworth’, ch. XI)
Здесь путешественникам сразу дове-
лось убедиться в справедливости двух
старых пословиц, а именно: „худые вести
не лежат на месте** и „себе похвалу
услышишь редко".
144. break the news (to smb.) осто-
рожно сообщать (неприятную) но-
вость (кому-л.), смягчать дурные ве-
сти
Usher has asked me to come and see
you, Shannon... to break the news. You’ve
been forestalled. Someone had published
your work before you. (A. J. Cronin,
‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 9)
Ашер попросил меня зайти к вам,
Шеннон... чтобы сообщить одну не очень
приятную новость. Вас опередили. Кто-то
уже успел опубликовать такую работу
Не told dear Papa about Isabel, and
asked him to break the news to dear
Mamma... (R. Aldington, 'Death of a
Hero’, part I)
Он сообщил милому папочке об Иза-
бел и просил известить об этом милую
мамочку.
145. fiddler’s (шотл. piper’s) news
запоздалые новости
When they got home, a letter lay on
the floor of the hall. ‘From Uncle Ed-
ward,’ he exclaimed. ‘But it’s fiddler’s
news now.’ (A. J, Cronin, 'Three Loves’,
book II, ch. 22)
Когда Питер и его мать вернулись
домой, на полу в холле они нашли
письмо.
— Это от дяди Эдуарда, — воскликнул
Питер. — Он стал каноником, но это уже
не новость.
146. in the news на страницах га-
зет, в центре внимания
‘Tomorrow in Ottawa,’ the Senator
declared grandly, ‘the Parliamentary op-
position will stage a fulldress House of
Commons debate in support of our young
friend Henri Duval.’ ‘Do you think it
will do any good?’ Alan asked. The
Senator replied sharply, ‘It won’t do any
harm, will it? And it will keep our
client’s name very much in the news ’
(A. Hailey, 'In High Places’, ch. XII)
— Завтра в Оттаве, — торжественно за-
явил сенатор, — парламентская оппозиция
открывает в палате общин дебаты в за-
щиту нашего юного друга Анри Дюваля
— Вы думаете, это поможет Анри? —
спросил Алан.
Сенатор резко сказал:— Вреда ника-
кого не будет, не так ли? И имя нашего
клиента не сойдет со страниц газет.
147. Job’s news печальные новости,
весть о несчастье [этим. библ. Job I,
14—19]
This, we think, is but Job’s news to
the humane reader. (Th. Carlyle, ‘Sartor
Resartus’, book III, ch. V)
Это печальная новость для человеко-
любивого читателя.
148. news on the hour амер, по-
следние известия (по радио)
149. no news (is) good news поел.
отсутствие вестей — хорошая весть
‘What’s the word from the Honourable
Vernon?’ ‘Nothing...’ ‘At least, no news
is good news.’ (A. J. Cronin, 'The North-
ern Light’, part II, ch. 1)
— Что слышно от многоуважаемого
Вернона?
— Ничего...-
— Ну что ж, лучше никаких вестей,
чем плохие.
NEXT
150. next to none (или to nothing)
почти ничего, очень мало
...an unmarried man can live on next
to nothing. (S. Butler, 'The Way of All
Flesh’, ch. LIII)
...холостяк может питаться одним воз-
духом.
She’ll be earning next to nothing for
a year or two... (J. B. Priestley, 'Angel
Pavement’, ch. VI)
Год, а то и два Эдне почти ничего
платить не будут. .
Freddy. I shall simply get soaked for
nothing.
The Daughter. And what about us?
Are we to stay here all night in this
draught, with next to nothing on? You
selfish pig. (B. Shaw, 'Pygmalion’, act I)
Фредди. Только зря вымокну до
нитки.
Дочь. А что же нам делать? По-
твоему, .мы всю ночь должны простоять
здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это
свинство, это эгоизм, это .
No one could be found to claim her
belongings, and I stood and watched
them auctioned in the courtyard until
her favourite rocking-chair was sold for
next to nothing (J. Walsh, 'Not Like
This’, 'First Baby’)
Наследников у нее не было. Я молча
наблюдал, как аукционист распродает во
дворе ее скарб, пока дело не дошло до
ее любимой качалки, за которую была
назначена самая пустяковая цена.
151. what next? разг. = а что даль-
ше?, ну и что?
After they told me that, I asked:
‘What next?’
— Ну и что"5 — воскликнул я после
того, как они мне все это рассказали.
NIAGARA
152. shoot Niagara амер, пускаться
в рискованное предприятие, решаться
на отчаянный шаг [смельчаки неод-
нократно пытались переплыть Ниа-
гарский водопад]
Though reckoned among the conserva-
tive states, Maryland “shot Niagara” in
1809 by adopting manhood suffrage...
(Ch. Beard and M. Beard, 'The Rise of
American Civilization’, ch. XII)
Хотя Мэриленд считался консерватив-
ным штатом, в 1809 году его законода-
тели решились на рискованный шаг:
всем мужчинам, независимо от имуще-
ственного ценза, было предоставлено пра-
во голоса...
NICE
153. more nice than wise предпочи-
тающий смолчать из деликатности
или робости даже во вред себе
154. nice and... очень, весьма, чрез-
вычайно; см. тж. F-309 и G-334
Не could hear Bob playing: “Way
down upon de Suwannee ribber” on his
concertina, and it made him nice and
sad. (J. Galsworthy, 'Awakening’)
Было слышно, как Боб играет на кон-
цертино „Далеко на речке Сувани**, и от
этого Джону стало очень грустно.
Sometimes I get up in the mornin’,
feelin’ like a million dollars, and J go
downstairs nice and early. (E. O’Con-
nor, 'The Edge of Sadness’, part I, ch. V)
Иногда, проснувшись утром, я чувствую
себя отлично и спускаюсь вниз ни свет
ни заря.
‘How do you know what may happen
in this house? All day long I shiver and
at night I lock my door and I look in
the wardrobe to see no one is hidden
NICETY
534
there. 'That ought to keep you nice and
safe.’ (A. Christie, ‘A Murder Is Announc-
ed’, ch. XV)
— Никогда не знаешь, что может про-
изойти в этом доме. Весь день я дрожу,
а ночью запираю дверь и осматриваю
платяной шкаф: не прячется ли там кто-
нибудь.
—• Ну. в таком случае вы в полной
безопасности.
NICETY
155. to a nicety (очень) точно, с
большой точностью; до тонкостей;
как следует, досконально
The time of the China steamers was
calculated to a nicety... (R. L. Stevenson
and L. Osbourne, ‘The Wrecker’,
ch. XXIII)
Время прибытия пароходов из Китая
было установлено с абсолютной точ-
ностью .
Не figured out his programme for the
day to a nicety. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. LXXIV)
Он до мельчайших подробностей про-
думал программу действий на этот день
The publishers of the sex adventure
magazines learned to a nicety the
gentle art of arousing the reader with-
out arousing the censor. (F. L. Allen,
‘Only Yesterday’, ch V)
Издатели порнографических журналов
до тонкости овладели искусством волно-
вать читателя, не вызывая гнева цен-
зора.
A quarter of an hour later he rejoined
his hostess in the hall, exquisitely at-
tired in evening clothes . which fitted
him to a nicety. (A. Christie, ‘The Lister-
dale Mystery and Other Stories’, ‘The
Manhood of Edward Robinson’)
Через пятнадцать минут Эдуард при-
соединился к хозяйке в холле. На нем
был изящный вечерний костюм... который
ему очень шел.
NICHE
156. a niche in the temple of fame
книжн. „ниша в пантеоне славы“, т. е.
бессмертие
Daniel. When I pass into the great
beyond. . I intend to leave the whole
bulk of my fortune to the one of you
who has made good —
Oliver. How do you mean “made
good”?
Daniel. I mean make good your posi-
tion in the world; justify your existence,
carve for yourself a niche in the temple
of Fame (N. Coward, ‘I’ll Leave It to
)ou’, act I)
Даниел. Перед тем как отойти в
мир иной .. я оставлю все свое состояние
тому из вас, кто добьется успеха...
Оливер. Что значит „добьется
успеха"?
Даниел. Это значит — будет жить с
пользой, займет достойное место в об-
ществе, получит признание и взойдет на
Олимп.
NICK
157. at (или in) the (very) nick of
time как раз вовремя, в самый раз;
в с;амую последнюю минуту, в самый
последний момент
Algy. How lucky I ami I’ve arrived
in the nick of time for a domestic tiff
(W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV)
А л д ж и Ну и повезло мне! Подоспел
в самый раз к семейной ссоре.
They got into the moving train in
the nick of time... (A. J. Cronin, ‘A Thing
of Beauty’, part III, ch. II)
В последнюю секунду они как-то ухит-
рились вскочить в набиравший скорость
поезд.
I was in debt — badly, and that legacy
came in the nick of time (A. Christie,
‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XV)
Я был весь в долгах, и наследство
подоспело как раз вовремя.
NIGGER
158. a nigger in the fence (или in
the woodpile) скрытый изъян; подо-
зрительное обстоятельство; помеха,
препятствие; необнаруженный винов-
ник (чего-л.) [первонач. амер.]
Не wants to be the next Senator and
I’ve promised him our support. Between
ourselves, I gained the impression that
he’d just as soon be our next mayor, but
apparently there’s a nigger in the wood-
pile in the form of the gracious Mrs.
Collins. That good lady is tired of being
gracious on a local scale, she wants to
be gracious in Washington And so Frank
will run for the Senate next year
(E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, part I,
ch III)
Фрэнк Коллинз хочет быть сенатором
от нашего штата. Я обещал ему под-
держку. Между нами говоря, у меня
создалось впечатление, что он скорее хо-
тел бы стать нашим мэром, но для это-
го, как видно, имеется препятствие в ли-
це достопочтенной миссис Коллинз Этой
даме надоело блистать в провинции, она
хочет блистать в Вашингтоне, и поэтому
Фрэнк в будущем году будет баллоти-
роваться в сенат
But as soon as wc get to New York
1’11 fly down to Texas to give the out-
fit the once-over and you bet I’ll keep
my eyes peeled for a nigger in the wood-
pile before I cough up any of Isabel’s
dough. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch VII)
Сейчас же по приезде в Нью-Йорк я
вылечу в Техас и не мешкая ознаком-
люсь с предприятием; будьте уверены, от
моих глаз не укроется ничего подозри-
тельного. Деньгами Изабел я рисковать
не намерен.
There’s another Englishman coming up
from ’Frisco .. Ef [= if] he ain’t scooped
up by Jenny Bradley he’ll guess there’s
a nigger in the fence somewhere
(F. Bret Harte, ‘A Phyllis of the Sier-
ras’, ch. Ill)
Еще один англичанин приезжает из
Сан-Франциско . Если его не отвлечет
Дженни Врэдли, он может догадаться,
что у нас не все ладно.
NIGHT
159. as night follows day (тж. fol-
low as night the day) неизбежно, не-
отвратимо, как смена дня и ночи
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Polonius. ..This above all,— to thine
own self be true.
And it must follow, as the night the
day.
Thou canst not then be false to any
man. . (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act /4
sc 3)
Полоний. ...Всего превыше- верен
будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем ..
(перевод Б. Пастернака)
It followed from that line of reason-
ing as night the day that the measures
advanced by the Whigs and later by the
Republicans were unconstitutional.
(Ch. Beard and M Beard, ‘The Rise of
American Civilization’, ch. XVII)
Из этой аргументаций неизбежно сле-
довал вывод, что меры, предложенные
вигами, а позднее республиканцами яв-
ляются неконституционными.
That’s bound to happen as sure as
night follows day.
Чему быть, того не миновать.
160. first night театр, первое пред-
ставление, премьера (отсюда first-
-nighter)
The first night of his first play had
gone very well indeed, and Sean had
been congratulated by all the actors.
(5 O’Casey, ' Intshf alien, Fare Thee
Well’, ‘The Temple Entered’)
Премьера первой пьесы Шона прошла
очень удачно, и его поздравляли все
актеры.
161. good night! разг, спокойной
ночи!
162. it will be all right on the night
разг, не волнуйтесь, всё будет как
надо, всё пройдёт гладко [этим,
театр.]
In fact, he can be sure that, when
the real performance comes, it will be
“all right on the night”. (A. Christie,
‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. XV)
Сэр Чарльз может быть уверен, что
все пойдет как по маслу: убьют — и кон-
цы в воду.
163. make a night of it бурно про-
вести ночь, прокутить ночь напролёт
Martin. . noted the puffed and dis-
colored face, handsome and weak, and
knew that he had been making a night
of it (J London, ‘Martin Eden’, ch XVI)
.. Мартин увидел довольно красивое
лицо, но бледное и помятое, как бывает
после бурно проведенной ночи.
Sally had to drink with the boys
celebrating Frisco’s luck They went off
to McSweeney’s afterwards to make a
night of it .. (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch 37)
Салли тоже должна была выпить шам-
панского со старателями, которые празд-
новали удачу Фриско. Потом мужчины
отправились к Мак-Суини, где гуляли
всю ночь напролет...
‘Can’t you wait five minutes, Wor-
mold?’ ‘Say you’ll be back by one — un-
less you decide to make a night of it ’
(Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’,
part V, ch 2)
— Давайте посидим еще минут пять.
— Скажите портье, что в час ночи бу-
дете дома, если, конечно, не войдете во
вкус и не загуляете до утра.
164. make (the) night hideous нару-
шать ночной покой (шумом, криками
и т. п.) [шекспировское выражение;
см. цитату]
Horatio Look, my lord! It comes.
Enter Ghost
Hamlet. . What may this mean,
That thou, dead corse, again in complete
steel, , . ..
Rcvisit’st thus the glimpses of the
moon, ,
Making night hideous (w. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act I, sc 4)
Горацио Смотрите, принц Вот он!
Входит Призрак.
Гамлет . Чем объяснить,
Чю, бездыханный труп, в вооруженье,
Ты движешься, обезобразив ночь ..
(перевод Б. Пастернака)
. a whole procession of sirens was
making the night hidious (E. S. Gard-
ner, ‘Double or Quits’, ch 3)
ночной покой нарушал вой сирен
множества полицейских машин.
165. the night brings counsel (тж.
night is the mother of counsel) поел.
утро вечера мудренее [этим. лат.
in nocte consilium]
‘You’re a bit of a poet too.’ ‘A bit?
A complete one A maker of things out
of dreams. Could you have a better de-
finition?’ ‘Heaps,’ replied Paula, who was
not to be browbeaten. ‘To-morrow, then,
i’ll challenge you Definitions are im-
portant. The night brings counsel.’
(W Locke, ‘The Great Pandolfo’, ch. II)
— Вы ведь немножко поэт.
NISI
535
N
— Немножко? Я настоящий поэт Че- '
ловек, который претворяет грезы в ре
альность. Можете ли вы предложить хоть
одно определение поэта лучше этого’
— И не одно, а много, — ответила По-
ла, над которой было не так легко одер-
жать победу.
-— Ну что ж В таком случае поме-
ряемся силами завтра. Определения —
вещь важная. А утро вечера мудренее.
166. а (или one’s) night off (или
out) вечер, проведённый вне дома
(обыкн. в развлечениях); свободный
(от работы) вечер
We’ve been working quite hard enough,
let’s have a night out for a change
(DEI)
Мы весь день очень много работали.
Теперь можно и развлечься.
It’s James’s night out, my dear, so
I can’t very well come round this eve-
ning. (DEI)
У Джеймса сегодня свободный вечер,
дорогая, и я не смогу прийти.
167. turn night into day превращать
ночь в день, работать по ночам
A. You’re looking a perfect wreck this
morning; what time did you get to bed?
B. About four o’clock. I had a tremen-
dous lot of work that had to be finished
off
A. It’s sheer folly turning night into
day as you’re doing You’ll get seriously
ill if you don’t stop it. (SPI)
А. Вы ужасно выглядите. Когда вы
легли спать’
Б. Под утро, часа в четыре. Я дол-
жен был кончить большую работу.
А. Очень глупо работать по ночам
Вы свалитесь, если не измените свой
режим.
168. a wet night жарг. ночная по-
пойка
As he knew he should have a wet
night, it was agreed that he might gal-
lop back again in time for church on
Sunday morning. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch XI)
Пастор знал, что ночью предстоит по-
пойка, и потому заранее было решено,
что он спозаранку вернется домой, что-
бы не опоздать к воскресному богослу-
жению
169. what is done by night appears
by day поел. все тайное становит-
ся явным, шила в мешке не утаишь
170. a white night редк. бессонная
ночь [этим. фр. nuit blanche]
The almost entirely white night she
had just passed. (OED)
Она не спала почти всю ночь.
NIGHTINGALE
171. nightingales will not sing in a
cage поел, „соловей в клетке не поёт“;
не нужна соловью золотая клет-
ка, а нужна зелёная ветка
172. sing like a nightingale петь как
соловей
NIGHTMARE
173. the nightmare and her nine-fold
книжн. ночные призраки \англосак-
сонское mare от древнескандинавско-
го тага — мифическое злое существо,
которое будто бы душит детей и вы-
зывает кошмары у спящих; шекспи-
ровское выражение; см. цитату}
Edgar. ...Swithold footed thrice the
wold;
He met the night-mare and her nine-
fold... (IF. Shakespeare, ‘King Lear’,
act III, sc. 4)
Эдгар. .. Три раза им Витольд
грозился святой
И топал на ведьм и кикимор пятой.
(перевод Б. Пастернака)
Stars shoot and meteors glare oft^ner
across the valley than in any other part
of the country, and the nightmare with
her whole nine-fold * seems to make it
the favourite scene of her gambols
{W Irving quoted in El)
Над этой долиной чаще, чем над ка-
ким-нибудь другим местом, падают звез-
ды и проносятся метеоры. Видно, здесь
любит резвиться ночная нечисть: Мара
и ее девять сестер.
NINE
174. long nine амер. уст. дешёвая
сигара (ср. англ, long-nines длинная
глиняная трубка)
A man was puffing a villainous long
nine in the bar-room of a hotel. (DAS)
Мужчина курил в баре отеля отвра-
тительную дешевую сигару.
175. (up) to the nines в совершен-
стве, в высшей степени; чрезвычайно
(обыкн. be dressed up to the nines;
cm. D-547)
Women then were defended up to the
nines... (J. Galsworthy, ‘Swan Song',
part I, ch. VIII)
Женщины в то время не жалели ма-
терии на платья. .
Не loved, too. to watch the milkcarts
come jingling into the street, filled with
shining churns, having big brass taps
sticking out through holes in the tail-
board, all polished up to the nines
(O'Casey, ‘I Knock at the Door', ‘The
Street Sings')
Джонни любил также смотреть, как
на улицу со звоном въезжает повозка
молочника, вся уставленная большими
блестящими бидонами, у каждого бидо-
на внизу большой медный кран, пропу-
щенный в дырку в задке повозки, а би-
доны все начищены до блеска...
Personally, I know nothing about him,
but his students all crack him up to the
nines (SPI)
Я лично ничего не знаю об этом про-
фессоре, но студенты превозносят его до
небес.
NINEPINS
176. bowl (или knock) over like
ninepins выводить из строя один за
другим
I told you last night he nearly drove
over me.. If 1 hadn’t kept my head he’d
have bowled me over like a ninepin ♦,
and Bee into the bargain. (J. Gals-
worthy, ‘The Country House', part I,
ch IX)
Я ведь говорил тебе, как он чуть не
переехал меня вчера вечером... Если бы
не мое присутствие духа, он бы сшиб
меня, как кеглю, и Би в придачу.
And if we see her, we’ll tell her you’re
going round asking for her and knocking
'em down like ninepins if they say a
word against her (I. B. Priestley, ‘Let
the People Sing', ch. II)
Если мы увидим эту девушку, мы ска-
жем ей. что вы ищете ее и готовы сбить
с ног всякого, кто непочтительно о ней
отзовется
Influenza got into the house and
bowled them over like ninepins. (DEI)
Кто-то занес в дом грипп, и все один
за другим слегли.
177. fall (go down или over) like
ninepins выходить из строя один за
другим
Mrs. Cheveley . .You all go over like
ninepins one after the other. Not a year
passes in England without somebody
disappearing. Scandals used to lend
charm, or at least interest, to a man—
now they crush him. (O. Wilde, ‘An
Ideal Husband’, act I)
Миссис Чивли. ...Вас всех, одно-
го за другим, выбивают из строя, как
кегли. Ни один год в Англии не обхо-
дится без того, чтобы кто-нибудь не ис-
чез с горизонта. Прежде скандальные
истории придавали человеку очарование
или хотя бы просто делали его интерес-
ным; теперь же они губят его.
One of our own ships Opened... fire...
Men were falling right and left like
ninepins. (J. Conrad, ‘Nostromo*, part III,
ch 10)
Один из наших собственных кораблей
открыл... огонь... Люди валились направо
и налево, как кегли.
Thereafter the smaller banks fell like
ninepins, and the Manufacturers Trust,
row in “conservative hands”, was made
the repository for their assets. (V. Perlo,
‘The Empire of High Finance', ch. X)
С этого времени мелкие банки стали
закрываться один за другим, а их акти-
вы переходили к „Мэньюфэкчурерз траст",
находившемуся теперь „в надежных ру-
ках*4.
NINETY-NINE
178. ninety-nine (times) out of a
hundred девяносто девять из ста, по-
чти всё или все
NIP
179. nip and tuck борьба, в кото-
рой ни одна из сторон не имеет пере-
веса; равные шансы [первонач.
амер.; этим, спорт, голова в голову
(о лошадях)}
It was nip and tuck as to which sail-
boat would reach port first. (RHD)
Трудно было сказать, какой из парус-
ников придет в порт первым: шансы на
победу были равны.
It’s always nip and tuck, even under
the best conditions, to make a marrying
man out of a long time bachelor.
(E. Caldwell, ‘Certain Women', ‘Clemen-
tine’)
Может ли старый холостяк стать хо-
рошим семьянином'5 Даже при самых
благоприятных обстоятельствах шансы за
и против равны.
It was nip and tuck whether or not
Hanford would pay off before the paral-
lel project at Oak Ridge, namely the U235
separation plants. (R. E. Lapp, ‘Atoms
and People’, ch III)
НикТо не знал, удастся ли Ввести
Ханфордский завод в. строй до того, как
начнут работать установки по разделе-
нию изотопов урана в Окридже.
180. put (или stick) the nips into
smb. австрал. разг, стрельнуть денег
у кого-л.
If he got one for thirty pounds then
it meant he would have a few bob over
till pay-day without having to put the
nips into Chilla again. (D. Cusack, ‘Say
No to Death', ch. 28)
Если он истратит тридцать фунтов на
кольцо, тогда у него до получки оста-
нется несколько шиллингов и не при-
дется снова грабить Чиллу.
NISI
181. decree (order или rule) nisi юр.
судебное постановление или предпи-
сание (особ, решение о расторжении
брака), вступающее в силу с опреде-
лённого срока (если до этого срока
оно не будет отменено) [лат nisi если
не]
‘Have you got your divorce then’’
asked Philip. ‘I’ve got the decree nisi.
It’ll be made absolute in July, and then
we are going to be married at once?
NO
536
(W. S. Maughatn, ‘Of Human Bondage’,
ch. 79)
— Значит, ты уже получила развод?
— Да, расторжение брака оформлено.
Оно вступит в силу в июле, и тогда мы
сразу поженимся.
NO
182. not to take no for an answer
не принимать отказа, не мириться с
отрицательным ответом
But the fellow had the tenacity of one
of the old Devon mastiffs, too. He
wouldn’t take “No” for an answer.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of
Devon’)
Но у Пирса упорства было не мень-
ше, чем у старого девонского дога. Он
никак не мог примириться с отрицатель-
ным ответом.
I’m not used to taking “no” for an
answer. (J. Lindsay, ‘Runaway’,' ch. XIII)
Я не привык к тому, чтобы мне го-
ворили „нет“.
NOBILIARY
183. the nobiliary particle (или pre-
fix) приставка к имени (у дворян-,
напр., фр. de, нем. von, ит. di)
NOBODY
184. nobody home амер. жарг. 1) =
не все дома, винтика не хватает, с
приветом 2) витающий в облаках,
„отсутствующий"
The teacher asked him a question
three times, but he still looked out the
window. She gave up, saying. ‘Nobody
home.’ (DAI)
Учительница три раза повторила во-
прос. Но он продолжал смотреть в окно.
„Как всегда, витает в облаках", — сказа-
ла она, перестав его спрашивать.
NOD
185. be at smb.’s nod (тж. be depen-
dent on smb.’s nod) целиком зависеть
от воли, желания, прихоти кого-л.,
быть в полной зависимости от кого-л.
186. a nod is as good as a wink
(или a wink is as good as a nod) (to
a blind horse) шутл. намёк поня-
тен, долго объяснять не надо; умейте
понять намёк, смекайте что к чему
‘...ye understand my meaning?’ ‘Ay...
sir; a wink’s as good as a nod to a
blind horse...’ (W. Scott, ‘The Heart of
Mid-Lothian’, ch. XVI)
— ...вам понятно, что я хочу сказать?
— Да... сэр, мне долго объяснять не
надо...
‘I will not disguise from you,’ he
murmured, ‘that there is friction between
us and — the enemy; you know our
position too well—just a little too well,
eh? A nod’s as good as a wink.’ (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘The Silence’)
— He скрою от вас, — сказал Хем-
минг, — что между нами и... нашим про-
тивником существуют трения. Вы хоро-
шо знаете наше положение, даже слиш-
ком хорошо, не так ли? Так что нет не-
обходимости объяснять его вам.
Now you can forget everything that
I’ve told you. But a nod’s as good as
a wink to a blind horse. (С. P. Snow,
‘The New Men’, ch. 38)
Вы можете забыть все, что я вам ска-
зал, но, надеюсь, намек понятен.
187. on the nod 1) в кредит
‘What’s inside? The old woollen
nightshirt, carpet slippers and a change
of socks?’ ‘That’s about it.’ ‘Well, never
mind. I expect you’ll get a complete
rig-out on the nod to-morrow, or publi-
city’s not what it was.’ (/. B. Priestley,
‘Wonder Hero’, ch. III)
— Что в чемодане? Старая шерстяная
ночная сорочка, войлочные шлепанцы и
пара-другая носков.
— Почти угадал.
— Ничего, завтра тебя оденут — в кре-
дит, конечно — с ног до головы, или
реклама теперь не реклама.
2) без всяких формальностей; по
взаимному согласию; без голосования
The agenda, usually the cause of great
friction, was accepted “on the nod”.
(‘Sunday Times’, Ian. 12, 1969, Suppl)
Повестка дня, обсуждение которой
обычно носило бурный характер, на этот
раз была принята без голосования.
NOISE
188. hold one’s noise разг. груб, пе-
рестать орать, заткнуться, придер-
жать язык
‘Come! Hold your tongue!’ she cried
in sharp reproof... ‘I wish you’d hold your
noise!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXV)
— Ну! Придержите язык! — воскликну-
ла она сурово и укоризненно..
— Ладно, нечего так шуметь.
‘Can I have my tea, mother?’ ‘Tha
[== thou] ha’e more than that!’ shouted
Morel. ‘Hold your noise, man,’ said Mrs
Morel, ‘and don’t look so ridiculous ’
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
part I, ch. Ill)
— Дай мне чаю, мама.
— Сейчас не то получишь, — закричал
Морел.
— Перестань орать, отец, — сказала
миссис Морел. — У тебя такой нелепый
вид.
189. make a noise 1) (about) под-
нимать шум (из-за чего-л.)
It can’t be helped, you know. He an’t
[= is not] the only one in the same fix.
You mustn’t make noise about it!
(Ch Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. LXI)
Ну что ж поделаешь. Ваш сын не
первый и не последний сюда попал.
И нечего вам голосить попусту.
Willoughby said, ‘You’re right, Yates.
I feel the way you do, most of the time.
But I don’t make so much noise about
it.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch. 7)
— Вы правы, Йейтс. Обо всем этом я
тоже постоянно помню. Только вы кипя-
титесь, кричите, а я молчу, — сказал Уил-
лоуби.
2) вызвать много шуму, толков, за-
ставить говорить о себе, нашуметь
(тж. make a noise in the world)
As they were discussing that meal, he
took occasion to ask the secretary
whether he knew anything about a cer-
tain Mrs. Rawdon Crawley, who had, he
believed, made some noise in London. .
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI)
Во время обеда он воспользовался слу-
чаем и спросил секретаря, не знает ли
тот чего-нибудь о некоей миссис Родон
Кроули, которая, как ему кажется, на-
делала немало шуму в Лондоне...
190. noise abroad 1) делать достоя-
нием гласности; распространять
(особ. слухи) [этим. библ. Luke I, 65]
The most searching and elaborate
mathematical examinations were conduct-
ed with a view to showing the fabulous
profits of the street-car trust in future
years. The fine hand of Eastern bank-
ing-houses was detected and their sinister
motives noised abroad. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. LXI)
Газеты производили доскональнейшие
математические выкладки, дабы нагляд-
но показать населению, какие баснослов-
ные барыши ожидают в недалеком бу-
дущем объединение городских железных
дорог. Они увидели в этом руку финан-
систов Восточных штатов и разоблачали
их черные махинации.
2) стать широко известным
Не... had been the first white man to
taste the medicinal waters of Saratoga
Springs, the fame of which had since
been noised abroad... (V. W. Brooks, ‘The
World of Washington Irving’, ch. II)
Сэр Уильям Джонсон... был первым
белым человеком, которому довелось ис-
пить целебной воды в городе Саратога-
Спрингс; а с тех пор слава об этих
источниках широко распространилась.
NONCE
191. for the попсе для данного слу-
чая, пока что, временно
For the попсе he pulled like a young-
ling of twenty. (J. London, ‘The Mutiny
of the ‘Elsinore’, ch. XXXVIII)
Во время шторма Сандри Байерс ра-
ботал, как двадцатилетний юноша.
‘Remember, now, or ГП tell your
father,’ she threatened, addressing her
heated face again towards the piano
which, open for the nonce, smiled at her
in fatuous agreement, its exposed keys
grinning towards her like an enormous
set of false teeth. (A. I. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 5)
— Смотри, чтобы этого больше не бы-
ло, иначе я отцу скажу! — пригрозила
она, снова отвернув разгоряченное лицо
к фортепиано, открытому на время убор-
ки и глупо ухмылявшемуся ей оскален-
ными клавишами, как длинным рядом
фальшивых зубов.
You can use the little room for a
studio for the nonce. (DEI)
Пока в качестве студии можете ис-
пользовать эту маленькую комнату.
This is a very poor pen but it will
do for the nonce.
Это очень плохое перо, но на худой
конец сойдет.
NONE
192. none of that! разг, перестань
(-те)!, хватит!, брось(те)!, довольно!,
я этого не потерплю!
193. none the better (for) ничуть не
лучше; ничуть не легче; см. тж.
N-195
‘And you might ring all night,* added
the voice, ‘and be none the better for
it.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian
Nights’, ‘Providence and the Guitar’)
— Вы можете звонить всю ночь, — до-
бавил тот же голос, — и все же ничего
не добьетесь.
Не is none the better for it.
Ему от этого нисколько не легче.
194. none the less тем не менее, всё
же, всё-таки, однако
Warwick. ...Му lord, I wipe the slate
as far as the witchcraft goes. None the
less we must burn the woman. (B. Shaw,
‘Saint Joan’, sc. 3)
Уорвик. ...Милорд, колдовство здесь
ни при чем. Тем не менее мы сожжем
эту женщину на костре.
Не would, he reflected soberly, be
married on Tuesday, not exactly in the
manner he had hoped, nor in the fashion
he had sometimes planned, but married
none the less. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book I, ch. 12)
Он спокойно размышлял о том, что
во вторник женится. Не совсем так, как
ему хотелось, не так, как он когда-то
мечтал, но все-таки женится.
Не looked at her in sullen amazement,
but refused, none the less, to be divert-
ed from the issue (A. J. Cronin, ‘Hat-
ters Castle’, book II, ch. 8)
Мэт смотрел на нее в хмуром удив-
лении, однако не хотел отклоняться от
первоначальной темы.
NOSE
537
N
195. none the worse (for) ничуть не
хуже; см. тж. N-193
...I have lived this defamation down
and am apparently none the worse
(B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’,
’Preface’)
. ...меня поносили, а я пережил все это
И, как видите, до сих пор здравствую
благополучно.
He’s none the worse for his fall.
Он ничуть не пострадал от падения.
I like this child none the worse for
being a bit naughty.
Я очень люблю этого ребенка, хотя он
и озорной.
NONSENSE
196. knock the nonsense out of smb.
разг. выбить дурь из головы, на-
учить кого-л. уму-разуму
197. stand no nonsense from smb.
разг, не терпеть чьих-л. фокусов, глу-
пых выходок, нелепых высказываний
и т. п.
‘Come on Josephine/ I said. ‘We’re
going to have a little talk.’ I think
Josephine might have protested, but I
was not standing any nonsense. (A. Chri-
stie, ’Crooked House’, ch. XXIV)
— Пошли, Жозефина, — сказал я. —
Нам надо немного поговорить.
Я думаю, Жозефина могла и не со-
гласиться, но я не потерпел бы ника-
ких фокусов с ее стороны.
‘We an’ the Professor have had a good
try, but we can’t shift this padlock.’
Rodger had a look at it. He was just in
the mood to stand no nonsense from
padlocks *. (J. B. Priestley, ’Let the
People Sing’, ch. X)
— Мы с профессором пытались, но не
смогли сбить этот замок.
Роджер взглянул на замок. Он не был
расположен терпеть всякие глупости со
стороны замков.
Не will stand no nonsense from any-
body.
Он с собой шутить не позволит.
NOOK
198. every nook and corner повсю-
ду, все уголки
In that low and marshy spot the fog
filled every nook and corner with a thick
dense cloud. (Ch. Dickens, ’The Old
Curiosity Shop’, ch. LX VII)
Здесь же, в этой болотистой низине,
густой плотный туман заполнял все ще-
ли, все уголки.
There was going to be quacking and
grunting, mooing and neighing from
every nook and corner of the farm.
(V. W. Brooks, ’The Confident Years:
1885—1915’, ch. IV)
На ферме co всех сторон слышалось
кряканье и хрюканье, мычание и ржание.
...in the parlour Jessica was playing
at the piano, the sounds of a merry
waltz filling every nook and corner of
the comfortable home. (Th. Dreiser,
’Sister Carrie’, ch. XXII)
Джессика играла на рояле в гости-
ной, и звуки веселого вальса наполняли
каждый уголок уютной квартиры.
NOOSE
199. have (got) the noose round
one’s (или the) neck не миновать ви-
селицы
The evidence is dead against him. He’s
as good as got the noose around his
neck. (DEI)
Все улики против него. Ему не мино-
вать виселицы.
NOSE
200. aquiline nose орлиный нос
His incisive domineering utterance and
imposing style, with his strong aquiline
nose and resolute clean-shaven mouth,
give him an air of importance. (B. Shaw,
‘Widowers’ Houses’, act I)
Он гладко выбрит; крупный орлиный
нос и решительная складка у рта в со-
четании с резким повелительным голосом
и исполненными важности манерами при-
дают ему решительный вид.
201. . before one’s nose прямо перед
собой; куда глаза глядят
I ran straight before my nose, till
I could run no longer. (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, ch. XIII)
Я бежал без оглядки до тех пор, пока
совсем не выбился из сил.
202. bite (или snap) smb.’s nose off
резко, грубо ответить кому-л., огрыз-
нуться, оборвать кого-л.; см. тж.
Н-329
‘Pray, sir,’ returned Mrs. Sparsit, ‘do
not bite my nose off.’ ‘Bite your nose
off, ma’am!’ repeated Mr. Bounderby.
‘Your nose,’ meaning, as Mrs. Sparsit
conceived, that it was too developed a
nose for the purpose. (Ch. Dickens, ’Hard
Times’, book III, ch. IX)
— Пожалуйста, сэр, — отвечала миссис
Спарсит, — не накидывайтесь на меня,
словно вы намерены откусить мне нос.
— Откусить вам нос, сударыня? Ваш
нос? — повторил Баундерби, явно давая
понять, что для этого нос миссис Спар-
сит слишком уж велик.
Do you ever snap people’s noses off,
or tell them you think them very foolish?
(Th. Hughes, ’Tom Brown at Oxford’,
ch. XXVII)
Вы когда-нибудь говорили с людьми
резко и высказывали им прямо, что вы
считаете их глупцами?
203. a bloody nose разг, пораже-
ние, разгром
Heath has tried to hold down wages
by bashing trade unionists into submis-
sion and received a bloody nose. (’Morn-
ing Star’, Nov. 7, 1972)
Хит пытался заморозить зарплату и
хотел запугать тред-юнионистов и заста-
вить их подчиниться, но потерпел пора-
жение.
204. blue noses амер. разг, „поси-
невшие носы“ (прозвище канадцев,
особ, из Новой Шотландии) \намёк
на суровый климат Новой Шотлан-
дии}
205. by a nose амер. жарг. еле-еле,
насилу, с грехом пополам
Не can be knocked off, all right, but
probably jiot just yet. And probably not
by McCluskey... I’m afraid your darling
evil old man may take it by a nose.
(E. O’Connor, ’The Last Hurrah’, ch. XI)
Скеффингтона можно скинуть с поста
мэра, но, вероятно, еще не сейчас.
И Мак-Класки это не удастся... Боюсь,
что твой дорогой Мак-Класки, этот ста-
рый грешник, все же победит на выбо-
рах, но на этот раз с трудом.
Не passed the examination by a nose.
(RHD)
Он еле-еле сдал экзамены.
206. count noses подсчитывать го-
лоса, производить подсчёт голосовав-
ших; подсчитывать присутствующих;
подсчитывать число своих сторонни-
ков
The usher was told to look out into
the audience and count noses. (DAI)
Привратника попросили заглянуть в
аудиторию и сосчитать присутствующих.
207. cut off one’s nose to spite one’s
face действовать во вред самому себе
под влиянием гнева; причинить вред
себе, желая досадить другому \этим.
фр. se couper le nez pour faire depit
a son visage]
Still if he refused to make any advan-
tageous deals with Mr. George W. Stener,
or any other man influential in local
affairs, he was cutting off his nose to
spite his face, for other bankers and
brokers would and gladly. (Th. Dreiser,
’The Financier’, ch. XXIV)
Если он откажется заключать выгод-
ные сделки с мистером Джорджем У. Сти-
нером или с каким-либо другим влия-
тельным лицом в Филадельфии, то посту-
пит безрассудно и даже во вред себе,
так как другие банкиры и маклеры идут
на это с превеликим удовольствием.
I can get what I want elsewhere. I’ve
пае [= not} doubt you’re a grand gentle-
man, but you’re cuttin’ off your nose
to spite your face. (A. J. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book II, ch. 6)
Я могу купить то, что мне надо, и в
другом месте. Вы, конечно, большой че-
ловек, что и говорить, но поступаете,
как тот, кто, рассердившись на свое ли-
цо, отрезал себе нос.
208. dog’s nose жарг. „собачий нос“
(смесь пива с джином)
Н. Walker... says he is not certain
whether he did not twice а-week, for
twenty years taste “dog’s nose”, which
your committee find upon inquiry to be
compounded of warm porter, moist sugar,
gin, and nutmeg... (Ch. Dickens, ’Pick-
wick Papers’, ch. XXXIII)
X. Уокер... говорит, что не уверен,
может, и в самом деле он иа протяже-
нии двадцати лет отведывал аккуратно
два раза в неделю „собачьего носа“, ка-
ковое питье, по наведенным нашим ко-
митетом справкам, состоит из теплого
портера, сахара, джина и мускатного
ореха...
...he was drinking himself to death
with dog’s nose, a vulgar drink com-
pounded of gin and beer in almost equal
proportions. (R. Aldington, ’The Colonel’s
Daughter’, part V, ch. 3)
...он сделался горьким пьяницей, осо-
бенно приверженным к вульгарному на-
питку „собачий нос“, составленному из
равных частей джина и пива.
209. follow one’s nose 1) идти пря-
мо вперёд, никуда не сворачивать
‘Do you know your way, to North Hill
across the moor?’ ‘No, I do not.’ ‘You
only have to follow your nose.’ (D. du
Maurier, ‘lamaica Inn’, ch. 8)
— Ты знаешь, как пройти в Норт-Хилл
через болото?
— Не знаю.
— Иди все время прямо.
2) руководствоваться чутьём, ин-
стинктом
In such matters you can’t follow your
nose.
В таких делах чутьем руководство-
ваться нельзя.
210. from under one’s (very) nose
из-под (самого) носа
Then he got an idea the mob’d be
rushin’ the reef, stealin’ the golden hole
from under his nose. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. II)
Потом он вбил себе в голову, что этот
сброд из долины непременно кинется к
жиле и захватит сокровище, украдет его
прямо у него из-под носа.
211. have a (good) nose for smth.
иметь хороший нюх на что-л., иметь
намётанный глаз
I went home and changed and told
Meg Surtees that I might be away for
the weekend. She gave me a look. She
NOSE
538
has a good nose *. (S. Chaplin, 'Sam in
the Morning', ch. 12)
Я отправился домой и переоделся. Мег
Сартис я сказал, что в конце недели
меня, возможно, не будет. Мег подозри-
тельно взглянула на меня. У нее был
нюх на такие дела.
Still she had a good nose for business;
everyone had to admit that. She knew
what to buy, and what to sell. (7?. Nathan,
'The Fiddler in Barly', Kenk)
И все же нельзя отрицать, что у нее
был вкус к коммерции: она знала, что
купить и что продать.
212. he that has a great nose thinks
everybody is speaking of it поел.
„тот, у кого большой нос, думает, что
все говорят только об этом"; на
воре шапка горит
213. hit it on the nose разг. ~ по-
пасть в точку
‘But why do you suppose this one
took six hours, and this one three
months?’ ‘. you probably felt like paint-
ing when you did the quick one, and
were getting fed up when you did the
other ’ ‘You’ve hit it on the nose ’
(/. O'Hara, ‘Assembly', ‘Mrs. Stratton of
Oak Knoll')
— Как вы думаете, почему я потра-
тил шесть часов на эту картину и три
месяца на другую?
— ...Вам, вероятно, хотелось писать,
когда вы работали над первой, а когда
корпели над второй, то чувствовали, на-
верное, отвращение к живописи.
— Вы попали в самую точку.
214. hold (keep или put) one’s (или
smb.’s) nose to the grindstone не да-
вать себе (или кому-л.) ни отдыху
ни сроку, заставлять себя (или ко-
го-л.) работать без отдыха, без пере-
дышки; см. тж. N-235
I can see as far into a grindstone as
another man; further than a good many,
perhaps, because I had my nose well
kept to it * when I was young. (Ch. Dick-
ens, ‘Hard Times', book I, ch. XI)
Я вижу, чем тут пахнет, не хуже вся-
кого другого, даже, может быть, лучше,
чем многие, потому что мне самому до-
статочно доставалось в молодости.
Then, too, keeping your nose to the
grindstone prevented other things from
plaguing you. (K. S. Prichard, ‘Coonar-
doo', ch. XXVIII)
„К тому же если заставляешь себя ра-
ботать без отдыха, то это не дает вся-
ким вздорным мыслям лезть в голову и
терзать тебя.
Mr. Baker... kept all our noses to the
grindstone *, being — as he once remark-
ed — paid for doing that very thing
(/. Conrad, ‘The Nigger of the Narcis-
sus’, ch. II)
Мистер Бейкер... заставлял нас всех
работать до изнеможения, так как ему.
как он однажды выразился, именно за
это и платили деньги.
Old hypocrite, muttered Tony to him-
self, don’t think you’ll succeed in keep-
ing my nose to the grindstone. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part III,
ch III)
— Старый ханжа, — пробормотал про
себя Тони, •— не воображай, что тебе
удастся запрячь меня в ярмо.
Hullo, Bundle. Heard you’d got here
Been kept with my nose to the grind-
stone all the blessed afternoon or I’d
have seen you before. (Л. Christie, ‘The
Seven Dials Mystery', ch. XVI)
Приветствую вас, Бандл. Слышал о ва-
шем приезде. Но так заработался сего-
дня, что не мог раньше с вами встре-
титься.
215. keep one’s nose clean разг, про-
являть осторожность; держаться
от греха подальше
‘Keep your nose clean,’ Drake warn-
ed. Mason laughed. ‘When you’re work-
ing at high speed you have to take a
chance once in a while ’ (E. S Gardner,
‘The Case of the Restless Redhead',
ch. 9)
— Будь осторожен,—предупредил Дрейк.
Мейсон усмехнулся. — Когда работаешь
такими темпами, приходится рисковать.
You see, Barnswell has quite a repu-
tation around the Pentagon as a well,
a vacillator. He always keeps his nose
clean, he never sticks his neck out.
(F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days
in May', ‘Tuesday Afternoon')
Понимаете, Барнсуэлл пользуется в
Пентагоне репутацией сугубо осторожно-
го человека. Он старается держаться по-
дальше от всего, что может как-то его
скомпрометировать, и никогда не выска-
кивает вперед.
You’re lucky to be back among us,
Carron. Keep your nose clean. (S. Chap-
lin, ‘The Day of the Sardine', ch. 2)
Тебе посчастливилось, Кэррон, и ты
вернулся к нам. Смотри, чтоб такого
больше не было.
216. keep one’s nose out of smth.
разг, не вмешиваться во что-л., не со-
вать свой нос в чужие дела
‘You keep your nose out of our busi-
ness,’ Ruth said bravely... (M. Dickens,
‘The Heart of London', part III)
— He суйте свой нос в наши дела, —
решительно сказала Рут...
It’s none of Lucy Trotter’s business
She’d better keep her nasty nose out of
my affairs *. (E. Caldwell, ‘The Sure
Hand of God', ch 8)
Это не касается Люси Троттер. Пусть
лучше не сует свой противный нос в
мои дела.
217. lead smb. by the nose вести
кого-л. на поводу, заставлять кого-л.
слепо повиноваться, держать кого-л.
в подчинении, всецело подчинить себе
кого-л. (не смешивать с русск. во-
дить за нос)
‘You can’t have everything cut and
dried. They are peculiar people that way ’
‘I don’t care how peculiar they are’ Es-
sex said vigorously, ‘I am not going to
be led by the nose.’ (J. Aldridge, ‘The
Diplomat’, ch. 21)
— Нельзя преподносить им все в го-
товом виде. У них на этот счет свои
взгляды.
— Мне дела нет до их взглядов' — рез-
ко сказал Эссекс. - Я не собираюсь идти
у них на поводу.
Не knew she was an avaricious little
flip, and that she led Al by the nose..
(/ Jones, ‘Some Came Running’, book I,
ch. 8)
Фрэнк знал, что Джинев корыстная
маленькая особа и что она вертит Элом
как хочет .
218. look down (или turn up) one’s
nose at smb. (или smth.) смотреть
сверху вниз, свысока на кого-л., за-
дирать нос перед кем-л; с презре-
нием относиться к кому-л. (или к че-
му-л.)
Mrs Н. .. This Hornblower hates us,
he thinks we turn up our noses at him
(J. Galsworthy, ‘The Skin Game', act I)
Миссис X. . Этот Хорнблоуэр не-
навидит нас, он считает, что мы зади-
раем нос перед ним
They can talk of nothing If you in-
troduce an intellectual subject they look
down their noses as though you were
indecent. (U7. S Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘Neil Mac Adam')
Эти люди ни о чем не могут говорить
Если вы заводите разговор о высоких
материях, они с презрением воротят от
вас нос.
Crofts. Don’t turn up your nose at
business, Miss Vivie. Where would your
Newnhams and Girtons be without it?
(B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession',-
act III)
_ Рафте. •••He брезгуйте деловыми
людьми, мисс Виви: без них где были
бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и
Гертоны?
, I’ve had a bellyful of being looked
down on since I came to Hillchester.
But when folk start looking down their
noses at my daughter, I’m going to know
the reason. (R. Greenwood, ‘Wagstaff's
England', ch. XVI)
Я уже привык к тому, что на меня
смотрят свысока, с тех пор как я при-
ехал в Хилчестер. Но когда люди начи-
нают с пренебрежением относиться к мо-
ей дочери, я хотел бы, в конце концов,
знать, на каком основании.
219. make (или pull) a long nose
(амер, thumb one’s nose) at smb. по-
казать (длинный) „нос" кому-л.; см.
тж. N-233
I had called his name,- Carson
thumbed his nose at me and made a
face. (W. Saroyan, ‘Love', ‘The Death of
Children')
...стоило мне назвать его имя, как
Карсон показал мне нос и состроил рожу.
220. measure noses разг, столкнуть-
ся нос к носу
We measured noses at the cross roads.
(El)
На перекрестке мы столкнулись нос к
носу.
221. a nose of wax тряпка, безволь-
ный человек, легко поддающийся
влиянию; как воск в чьих-л. руках
...now there comes a new nomination
of justices, and I am left out! And
whereas they pretend it was because 1
let David MacGuffog, the constable, draw
the warrants, and manage the business
his ain 1= own] gait, as if I had been
a nose o’ wax... (W. Scott, ‘Guy Manner-
ing’, ch. V)
.. предстоит назначение новых судей, а
обо мне забыли! Они, видите ли, объяс-
няют это тем, что я разрешил констеблю
Давиду Мак-Гаффогу самому выписы-
вать ордера на арест и вообще дей-
ствовать по собственному усмотрению, —
как будто я был слепым орудием в его
руках. .
Не was a nose of wax with this
woman (B. Disraeli, ‘Endymion', part 111,
ch. XXX)
Эта женщина из него веревки вила.
222. nose to nose нос к носу, лицом
к лицу
223. not to be able to see beyond
(the end of) one’s nose (тж. not to
see an inch be>ond one’s nose или see
no further than one’s nose) не видеть
дальше своего (или собственного) но-
са, быть крайне недальновидным
Mrs. Barthwick. . .You Liberals and
Conservatives, you’re all alike; you don’t
see an inch before your noses *. (J. Gals-
worthy, ‘The Silver Box', act I, sc III)
Миссис Барсуик. ...Вы, либера-
лы и консерваторы, все на один лад: не
видите дальше собственного носа.
I take all the blame for not seeing
further than my nose. That is the only
blame I am disposed to take. (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV)
Признаю свою вину: я не вижу даль-
ше собственного носа. Это единственное,
что я признаю.
NOSE
539
N
224, one’s nose is out of joint его
(её и т. д.) вытеснили (из чьего-л.
сердца); его (её и т. д.) планы рас-
строили; натянуть нос; см. тж.
N-230
‘What kind of dame do you have who
carries on like that?’ She took a kidding
tone, but I felt her nose was somewhat
out of joint. (S. Bellow, ‘The Adventures
of Augie March', ch XIII)
— Что это за девчонка с тобой, кото-
рая так ведет себя?
Мими говорила как бы шутя, но чув-
ствовалось, чю ей утерли нос.
. Eunice flaunted Billy in front of the
whole school and there were rumors. . that
Bunny’s nose was out of joint. (U. Sin-
clair, 'Oil!', ch 8)
. Юнис не скрывала своих отношений
с Билли, и в школе ходили слухи... что
Банни полечил отставку.
225. on the nose амер. разг. 1) точ-
но, правильно; тютелька в тютель-
ку
‘For a week in Boston^* Ten bucks?’
‘On the nose ’ (/. O'Hara, ‘Assembly’,
‘First Day in Town’)
— За неделю работы в Бостоне ты по
лучил десять долларов?
— Десять, ни больше ни меньше.
Here’s to a great speech tonight, Mr
President. It was right on the nose
(F Knebel, ‘Night of Camp David', ch. 1)
Вы произнесли сегодня замечательную
речь, господин президент! Она попала в
точку.
2) вовремя, минута в минуту
...I took one bus, transferred, took
another bus and got here right on the
nose (E. S Gardner, ‘The Case of the
Reluctant Model’, ch. 7)
...Я села на один автобус, затем пе-
ресела на другой и поспела вовремя.
226. the parson’s (или pope’s) nose
гузка (жареной) птицы
There is a tasty bit here we call the
pope’s nose. (/. Joyce, ‘A Portrait of the
Artist As a Young Man', ch I)
Вот вам вкусный кусочек, в наших ме-
стах его называют „архиерейское место".
227. pay through the nose пла-
тить бешеные деньги, платить втри-
дорога
.. that fellow would make his family
pay through the nose to keep him out
of bankruptcy or even perhaps gaol'
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II,
ch 1V)
. этот субъект заставит свою семью за-
платить какие угодно деньги, чтобы спа-
сти его от банкротства или, может быть,
даже от тюрьмы'
The man who really paid through the
nose was the belligerent Smithers, who
was convinced that the tradesman who
could get the better of him never been
born. (R. Aldington, ‘The Colonel's
Daughter', part III, ch 2)
Кто действительно платил втридорога,
так это воинственный Смизерс, убежден-
ный, что еще не родился такдй торго-
вец, который сумел бы провести его.
She badly wanted a house of her own
That meant something called a mortgage
Tiger didn’t know much about them ex-
cepting that they kept you paying through
the nose all your life. (S Chaplin, ‘The
Watchers and the Watched’, ch. 4)
Джин очень хочет собственный дом,
А это значит покупать под закладную
Что это такое — никому неизвестно, но
ясно, что обдираловка с выплатой про-
длится всю жизнь.
228. poke (put или thrust) one’s
nose into smb.’s affairs (или business;
амер, sfjpk one’s nose in или into
smb.’s affairs или business) совать нос
в чужие дела
Fritz Thornton minded his own busi-
ness and did not stick his nose in matters
that did not concern him. (J. O'Hara,
‘From The Terrace’)
Фритц Торнтон занимался своими де-
лами, а в чужие не вмешивался.
‘If you don’t quit sticking your nose
into Scott’s business,’ Casey said, ‘you’re
likely to wind up setting a good example
by being shipped off to the Aleutians.’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
tn May', ‘Sunday’)
— Если вы не прекратите совать свой
нос в дела Скотта,--сказал Кейси, — воз-
можно, все кончится тем, что вас в на-
зидание другим отправят на Алеутские
острова.
229. put one’s nose in появиться,
показаться (ср. носу не показывать)
. put your nose in here every now and
then, lo see if J want anything. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic')
..за1лядывай сюда иногда. Мне что-
нибудь может понадобиться.
Не stood on the landing outside his
parents’ bed and dressing-rooms, debating
whether or not to put his nose in and
say a reassuring word. (J Galsworthy,
‘In Chanevry’, part I, ch XII)
Соме остановился на площадке у две-
ри, ведущей в спальню и будуар роди-
телей, раздумывая, стоит ли ему войти
и сказать несколько утешительных слов.
230. put smb.’s nose out (of joint)
расстроить чьи-л. планы; вытеснить
кого-л. (из чьего-л. сердца); уте-
реть или наставить нос кому-л.;
подставить ножку кому-л.; см. тж.
N-224
Begad, but it would put Steer’s nose
out of joint properly, if that girl got in
front of his precious niece. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Feud')
Ей-богу, вот было бы здорово таким
манером утереть нос Стиру: предпочесть
эту служанку его бесценной племяннице.
There ensued a whirlwind courtship. Не
followed her everywhere and never left
her side if he could help it. . Uapny
Budd’s nose was put completely out of
joint (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds',
ch 33)
Это было не ухаживание, а какой-то
вихрь. Герцог следовал за Ирмой Барнс
повсюду, где только было возможно, ни
на минуту не отходил от нее.. Лэнни
Бадд получил полную отставку.
. I shall be delighted to be of aid,
and I am quite sure the same obtains
with Dr Holabird here, though he really
ought to be jealous, because . I believe
you are only thirty-three, and you quite
put the poor fellow’s nose out! (S. Lewis,
‘Arrowsmith’, ch. XXVI)
. .Я с радостью окажу вам помощь,
и я не сомневаюсь, что вам так же
охотно окажет ее и доктор Ходаберд,
хотя, откровенно говоря, он мог бы вам
завидовать, ибо . вам, кажется, только
тридцать три года, так что вы его. бед-
няжку, легко заткнете за пояс.
Usually it is the arrival of a baby
m the family nowadays that puts the
nose of a slightly older brother or sister,
hitherto greatly favored, out of joint
(Ch E. Funk, ‘Heavens to Betsy!’)
В наше время, когда в семье появ-
ляется новый ребенок, он обычно вытес-
няет из сердца родителей старшего бра-
т'а или сестру, бывших до этого кумиром.
231. rub smb.’s nose in it разг.
ткнуть кого-л. носом во что-л.
But I’m going to tell him that Toma-
selli has no job for him. Really rub his
nose in it (/. O'Hara, ‘Elizabeth Apple-
ton’, ch. IX)
Я скажу Питеру, что у Томаселли нет
для него работы. Пусть знает, что на-
творил.
232. speak through the nose гово-
рить в нос, гнусавить
‘I keep his nails in order for him.
Twise a week! Fingers and toes.’ ‘He
pays well, I hope?’ said Steerforth. ‘Pays
as he speaks... through the nose,’ replied
Miss Mowcher. (Ch. Dickens, ‘David Cop-
perfield’, ch. XXII)
— Я привожу в порядок его ногти. Да»
раза в неделю! На руках и на ногах.
— Надеюсь, он вам хорошо платит? —
спросил Стирфорт.
— Говорит гнусаво, а платит на сла-
ву, — сказала мисс Маучер.
233. thumb one’s nose at smb. (или
smth.) презрительно относиться к ко-
му-л. (или к чему-л.) [первонач.
амер.]; см. тж. N-219
That would make interesting reading-
matter, that would, letting men who com-
mitted crimes in this county go off thumb-
ing their noses at law enforcement here.
(1. Shaw, ‘Sailor off the Bremen and
Other Stories’, ‘The Deputy Sheriff')
Интересно, очень интересно будет по-
читать о том, как ловко преступники
утирают нос блюстителям закона в на-
шем OKpjre
The McCormacks have always had their
own political machine and have tended to
thumb their noses at building a strong
Democratic Party in the state. (‘The New
Republic', Nov. 6, 1961)
У семьи Мак-Кормак всегда был в рас-
поряжении собственный политический ап-
парат, и они с презрением относились
К усилению демократической партии в
штате Массачусетс.
234. under smb.’s (very) nose (тж.
under the (very) nose of smb.) под
самым носом у кого-л.
Bone-setters make fortunes' under the
very noses of pur greatest surgeons from
educated and wealthy patients. (B. Shaw,
‘The Doctor’s Dilemma’, ‘Preface on
Doctors')
Костоправы наживают целые состояния
на богатых и образованных пациентах
под самым носом наших знаменитых хи-
рургов.
They would not close him up in this
box of a place with fine sport going on
under his very nose! (Д. J. Cronin, ‘Hat-
ter's Castle', book II, ch. 9)
Им не удастся держать его взаперти
в этой коробке, в то время как где-то
под самым его носом веселятся!
They don’t understand what happens
in the world, or what happens right
uhder their noses. (J. B. Priestley, ‘Day-
light on Saturday', ch. 7)
У нас есть люди, которые еще не по-
нимают самих себя, не понимают того,
что творится в мире, и даже того, что
происходит у них под носом
235. with one’s nose at (или to) the
grindstone занятый тяжёлой, нудной
работой, работающий до изнеможе-
ния; см. тж. N-214
With their noses to the grindstone in
Sofia, they were still routing their guests
to the beauty spots and historical monu-
ments of Bulgaria .. {‘New World Review'
Oct, 1959)
Хотя наши хозяева в Софии работали
с большим напряжением, они находили
время для того, чтобы показать нам кра-
сивые места и исторические памятники
Болгарии.
236. with one’s nose in the air смо-
трящий на других свысока, задираю-
щий нос
The idea of supposing that young cub
Soames could give him advicel H© had
NOSEY
540
always been a cub, with his nose in
the air! (J. Galsworthy, ‘The Man of
Property', part I, ch. II)
Подумать только, что этот щенок Соме
может давать ему советы! Он всегда был
щенком, всегда задирал нос!
NOSEY
237. Old Nosey „старый носач“
(прозвище герцога А. Веллингтона)
Had heard of the Duke of Wellington;
he was Old Nosey. (OED)
Слышал о герцоге Веллингтоне по
прозвищу Старый Носач.
NOSTRIL
238. stink in smb.’s nostrils (или in
the nostrils of smb.) вызывать отвра-
щение, омерзение у кого-л. [этим,
библ. Amos IV, 10]
Her name stank in the nostrils of
decent people She was a gambler, a
spendthrift and a wanton. (IF. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories', ‘The
Promise')
Имя Элизабет Вермонт вызывало от-
вращение у всех добропорядочных лю-
дей: она играла в рулетку, сорила день-
гами и вела себя весьма легкомысленно
And I wouldn’t know the truth this
minute... if that fine woman right there
hadn’t been honest enough and decent
enough to tell the foul truth which stinks
in the nostrils of the Most High!
(/?. P. Warren, ‘All the King's Men',
ch. II)
Я бы и сегодня не знал правды... если
бы у этой чудесной женщины не хва-
тило честности и благородства открыть
мне глаза на их гнусную аферу, от ко-
торой смрад пошел до неба.
NOT
239. not but (that или what) хотя;
не то чтобы; не без того чтобы; всё
же
He’s never walked that far — not but
what he could do it if he tried. (DCE)
Так далеко ему не приходилось хо-
дить, хотя сил у него хватило бы.
240. not in it амер. жарг. в под-
мётки не годится, не идёт ни в какое
сравнение
Simply is not in it as far as skill
and brains are concerned (WD)
Ум — одно дело, а умение — совсем
другое.
NOTE
241. change cue’s note запеть дру-
гое, запеть на другой лад, заговорить
по-иному; сбавить тон, присмиреть,
притихнуть [этим. фр. changer de
note]; см. тж. Т-698
She had generally made herself agree-
able, as long as the boy was present,
but as soon as she got Ernest to herself
again she changed her note. Into what-
ever form she might throw her criticisms
it came always in the end to this, that
his friend was no good. (S. Butler, 'The
Way of All Flesh', ch. XLVIII)
В присутствии мальчика Кристина дер-
жалась любезно или почти любезно. Но
как только она снова оставалась наеди-
не с Эрнестом, она начинала говорить
по-иному. Какие бы критические замеча-
ния она ни высказывала, все они в ко-
нечном итоге сводились к тому, что друг
Эрнеста никуда не годится.
You still speak scornfully, and cynical-
, ly, and sorely; but I will make you change
your note... (Ch. Bronte, ‘Shirley',
ch. XXXV)
Вы все еще говорите презрительно.
$ жестоко и с недостойным цинизмом
изменить.'£vh..w
249. count for nothing не иметь ни-
какого значения, не идти в счёт
I am surprised to find that all the
deportment and good conduct I have
been taught seem to count for nothing
when I am with you. (J. Galsworthy, ‘On
Forsyte 'Change', 'Hester's Little Tour,')
Я обнаруживаю с удивлением, что уме-
ние держать себя и манеры, которым
меня учили, видимо, не имеют никакого
значения, когда я нахожусь с вами.
...we must not forget that, unless Rus-
sia and America are at the back of
Geneva, Geneva will count for nothing
in diplomacy. (B. Shaw, 'Platform and
Pulpit', 'Britain and the Soviets')
...нам не следует забывать, что если
Россия и Америка не поддержат Же-
невскую конференцию, то Женева не бу-
дет’ играть никакой роли в дипломатии.
At the turn of the century, when
Populism loomed, the political attitude
of 7.000.000 Negroes became important
and we disfranchised them by law so
that they would count for nothing.
(W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School',
ch. Ill)
Когда в начале XX века возникла
опасность распространения популизма и
стало ясно, что политические симпатии
семи миллионов негров могут сыграть в
этот момент решающую роль, негров за-
конодательным путем лишили избиратель-
ных прав, чтобы свести на нет их поли-
тическое влияние.
250. dance upon nothing уст. быть
повешенным, окончить жизнь на висе-
лице
‘You’ll dance upon nothing presently,’
rejoined Jonathan brutally. (H. Ainsworth,
‘Jack Sheppard', OED)
— Скоро мы тебя вздернем, — злобно
ответил Джонатан.
251. for nothing 1) напрасно, зря,
без пользы; неизвестно зачем или по-
чему
She was not her father’s child for
nothing. (J. Galsworthy, 'To Let',
part III, ch. V)
Недаром она была дочерью своего
отца.
Catalina had not been a leading lady
for three years for nothing, and when
she discovered that she had so little to
do in the last act she was incensed.
(W. S. Maugham, 'Catalina', ch. XXXV)
Каталина взбеленилась, когда узнала,
что в последнем акте ей совсем нечего
делать, — ведь она три года была на
первых ролях.
So much hard work had gone for
nothing. (S. O'Casey, ' Inishf alien, Fare
Thee Well', 'The Clergy Take a Hand')
Столько труда пропало даром.
You see, Miss Wallace, I had to give
you some story about our work so you
wouldn’t feel you had come here for
nothing. (S. Heym, 'The Crusaders',
book I, ch. 5)
Видите ли, мисс Уоллас, должен -же
я был рассказать вам что-нибудь о на-
шей работе для того, чтобы вы не счи-
тали свою поездку к нам совершенно
бесполезной.
They quarrelled for nothing.
Они поссорились из-за пустяка.
2) даром, бесплатно
Не has got that book for nothing.
Он получил эту книгу бесплатно.
252. good for nothing 1. adj phr ни
на что не годный, никудышный, ни-
кчёмный
Не seems to make out I’m good for
nothing. (G. Eliot, 'The Mill on the
Floss', book III, ch. V)
Дядюшка, видно, считает, что я ци^на
что не годен, '
242. compare notes обмениваться
впечатлениями, наблюдениями, сведе-
ниями
Throughout the first part of the din-
ner they chatted about the tournament,
comparing notes as partners... (J. B. Priest-
ley, ‘The Doomsday Men', ch. 1)
Первую половину обеда партнеры об-
менивались впечатлениями об игре...
They compared notes, and found them-
selves in agreement as to the state of
Europe. (U. Sinclair, ‘Between Two
Worlds', ch. 33)
Они обменялись мнениями, и оказа-
лось, что они одинаково относятся к по-
ложению в Европе.
243. a note of hand долговая рас-
писка, простой вексель
244. sound (или strike) a false note
(тж. strike the wrong note) 1) взять
неверный тон; см. тж. N-245
‘Theodore!’ cried Laura reproachfully.
‘We’re striking' the wrong note,’ said the
Commodore, hoisting himself out of his
chair. (J. B. Priestley, ‘Festival', part II,
ch. 1)
— Теодор! — воскликнула Лаура уко-
ризненно.
— Мы взяли неверный тон на этом
совещании, — сказал коммодор, вставая
со стула.
2) прозвучать фальшиво, неубеди-
тельно
It is a very good speech, but his final
remark struck a false note.
Речь очень хорошая, но последнее за-
мечание прозвучало неубедительно.
245. strike the right note найти,
взять верный тон, попасть в тон; тж.
N-244 1)
Mercer saw at once that he had struck
precisely the right note *... he mentally
threw his speech out the window.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I,
ch. 4)
Мерсер сразу почувствовал, что взял
верный тон... он вдруг решил выбросить
заготовленную речь к чертям.
But the evangelist did not quite strike
the right note. These people were not
disposed to think about submission and
Heaven... (W. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart', ch. XIV)
Однако проповеднику не удалось за-
деть нужную струну. Его слушатели не
были расположены думать о смирении и
небесах...
NOTHING
246. a propos of nothing без всяко-
го повода; ни с того ня с сего
‘You are an awfully good sort,’ he
said to her once a propos of nothing at
all. {W. S. Maugham, ‘Of Human Bond-
age', ch. 121)
Как-то, ни с того ни с сего, Филип
сказал Салли: „Ты необыкновенно хоро-
ший человек".
247. by doing nothing we learn to
do ill поел. праздность — мать всех
пороков
248. civility (courtesy или polite-
ness) costs nothing поел. ничто не
стоит так дешево (и не ценится так
высоко), как вежливость
It may be as well... to acknowledge
the fellow’s note... civility costs nothing
(S. Warren, 'Ten Thousand a Year',
ch. 3)
Может быть, все-таки ответить на
записку этого человека... Вежливость ни
к чему не обязывает.
NOTHING
541
N
•I feel good for nothing to-day,’ said
Mamma at length. (A. /. Cronin, ‘Hat-
ter’s Castle’, book J, ch. 5)
— Я сегодня никуда не гожусь, — про-
молвила наконец мама.
2. п phr бездельник, лоботряс, ник-
чёмный, никудышный человек
Sally had been a trifle indiscreet, per-
haps, but always she had accorded him
that naive worship which made him for-
get his family regarded him as a black
sheep and a good for nothing. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14)
Да, Салли бывала чуть-чуть неосто-
рожна, но всегда относилась к нему с
тем наивным преклонением, которое по-
могало ему забыть о том, что его соб-
ственная семья смотрит на него как на
паршивую овцу и бездельника.
253. have nothing on smb. 1) разг.
не иметь преимущества перед кем-л.
(тж. have nothing over smb.) [перво-
нач. амер.]
I have carefully analysed the pre-
Olympic performances of Liddell, who
won in 1924, and J. W. Rinkel, who we
hope is going to win this year. Liddell
had nothing on Rinkel in preliminaries.
(‘The Observer’, July, 22, 1928, OED)
Я тщательно проанализировал пред-
олимпийские выступления Лидделла, по-
бедителя олимпиады 1924 года, и
Дж. В. Ринкеля, который, как мы на-
деемся, победит в этом году. У Лиддел-
ла в предолимпийских выступлениях не
было никакого преимущества перед Рин-
келем.
2) амер, не иметь доказательств
чьей-л. вины (о полиции)
254. have nothing to do with smb.
(или smth.) не иметь ничего общего с
кем-л. (или с чем-л.), не иметь ника-
кого отношения к кому-л. (или к че-
му-л.)
Му commonsense has nothing to do
with it; my whole soul is in revolt.
(W. S. Maugham, Complete Short Stories’
‘The Force of Circumstance’)
Я ничего не мог поделать с собой, моя
душа взбунтовалась.
255. have nothing to show for it ни-
чего не добиться, не достичь, зря ста-
раться
I worked for that firm for thirty years
and now I have nothing to show for it.
(DEI)
Я тридцать лет работал в этой фирме,
а сейчас оказался у разбитого корыта
256. he (she, etc.) has nothing in
him (her, etc.) в нём (в ней и т. д.)
нет ничего примечательного; он (она
и т. д.) пустое место, посредствен-
ность
257. he that knows nothing, doubts
nothing поел, кто ничего не знает,
тот ни в чём не сомневается; чем
больше знаешь, тем больше сомне-
ваешься [этим. фр. qui rien ne sait, de
rien ne doute]
258. in nothing flat моментально,
мгновенно, в одно мгновение, в мгно-
вение ока
The rain swallowed up the tail light
in nothing flat. (WD)
Полил такой сильный дождь, что в
один миг заднего фонаря машины не
стало видно.
259. it (или that) is nothing разг.
это пустяки (по сравнению с чем-л.)
‘It’s nothing,’ he said. ‘All cleared up.
I can fly as well as ever...’ (D. Cusack,
‘The Half-Burnt Tree’, ch. 10)
— Пустяки, — сказал Дерек. — Все при-
шло в норму после аварии, и я могу
летать по-прежнему...
260. leave nothing to chance ни в
чём не полагаться на волю случая,
исключить всякую случайность, пре-
дусмотреть всё
‘What it is to have to do with a
woman of experience,’ said Machiavelli.
‘She leaves nothing to chance.’
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXII)
— Вот что значит иметь дело с опыт-
ной женщиной, — сказал Макиавелли. —
Она ни в чем не полагается на волю
случая.
The weeks went by. Skeffington’s cam-
paign began to build, slowly and ex-
pertly; in its meticulous progression
nothing was left to chance. (E. O’Connor,
‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI)
Время шло. Избирательная кампания
Скеффингтона медленно, но верно входи-
ла в свое привычное русло. Всякая слу-
чайность была исключена.
261. less than nothing ничто, сущие
пустяки
Cauchon. Yes, it is a painful duty:
even, as you say, a horrible one. But
in comparison with the horror of heresy
it is less than nothing. (B. Shaw, ‘Saint
Joan’, sc. IV)
К о ш о н. Да, сжечь деву на костре
тяжелая, я бы сказал, мучительная обя-
занность, но это ничто по сравнению с
распространением ужасной ереси.
262. like nothing on earth разг, ни
на что не похоже, ужасно, отврати-
тельно
.. Machiavelli... was feeling like noth-
ing on earth and his voice was a croak.
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XXXVI)
...Макиавелли... чувствовал себя ужас-
но. Он совершенно охрип.
‘And if this pudding tastes like noth-
ing on earth,’ cried Mrs. Smeeth, rushing
it on to the table, ‘don’t blame me,
blame Mrs. Newark at number twenty-
three. She came charging in, like a fire
brigade, just as I was in the middle of
mixing it, and shrieked at me — you
know what a voice she has?..’ (J. B. Priest-
ley, ‘Angel Pavement’, ch. II)
— Если этот пудинг никуда не годит-
ся, — воскликнула миссис Смит, влетая
с пудингом и с размаху ставя его на
стол, — так вините не меня, а миссис
Ньюарк из дома двадцать три. Как раз
когда я замешивала его, она ворвалась
в кухню, словно пожарная команда, да
как заорет — знаете ее голосок...
If I don’t want to see you, why don’t
you go away and stop away? I don’t
want you hanging about me and coming
slinking in here, looking like nothing
on earth. (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. X)
Я вас знать не хочу! А вы все вер-
титесь тут, лезете ко мне. Оставьте меня
в покое, наконец. Не смейте больше по-
являться здесь, да еще в таком невоз-
можном виде. , ,
. I must say I don’t like the look of
him these days. He slouches about,
looking like nothing on earth. What’s the
matter with him? (J. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. IX)
.. должен сказать, не нравится мне
Тарджис в последнее время. Бродит как
тень, сам на себя не похож. Что с ним
9 случилось?
Boys that talk like girts. Girls that
talk like nothing on earth. That’s what
you get now. No good. No place for a
real man. Give me the desert.
(J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V)
Юноши, которые рассуждают как де-
вушки, девушки, которые говорят бог
знает что, — вот до чего мы докатились.
Это просто ужасно. Настоящему мужчи-
не здесь нет места. Уж лучше в пу-
стыню!
263. the little nothings of life мело-
чи жизни
264. make nothing of 1) (smth.) не
воспользоваться чем-л., никак не ис-
пользовать чего-л.; не (суметь) сде-
лать чего-л.
Не made nothing of his talents.
Он зарыл в землю свой талант.
Не made nothing of his job.
Он не справился co своей работой.
2) (smb., smth.) совершенно не по-
нять кого-л. или чего-л., не разо-
браться в ком-л. или в чём-л. (обыкн.
употр. с гл. сап)
Bella could make nothing of it but
that John was in the right. (Ch. Dickens,
‘Our Mutual Friend*, book IV, ch. XII)
Белле одно было ясно, что Джон прав.
Altogether an extraordinary man. I
confess that I can make nothing of him.
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VI)
Совершенно необыкновенная личность.
Откровенно говоря, я не понимаю, что
он за человек.
Не heard what was said, but could
make nothing of it.
Он слышал то, что говорилось, но не
мог ничего понять.
3) (smth.) считать что-л. пустяком, не
обращать внимания на что-л., не при-
давать значения чему-л., пренебре-
гать чем-л.; см. тж. М-766
His great-great-grandfather had plant-
ed them! His own was the fifth man’s
life, but the trees were almost as young
as ever; they made nothing of a man’s
life! (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Tim-
ber’)
Эти деревья посадил его прапрадед.
Его жизнь —• это жизнь пятого поколе-
ния, но деревья были по-прежнему моло-
ды. Что для них человеческий век!
Не makes nothing of swimming a few
miles.
Ему ничего не стоит проплыть не-
сколько миль.
265. a mere nothing сущий пустяк
266. no nothing разг. шутл. совсем
ничего, ничегошеньки
‘For Gawd’s sake. You got the place
like a morgue,' Dorrie said. ‘No lights,
no music, no nothin’. What are you tryrn’
to do, turn yourself morbid?’ (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 13)
— Господи, у тебя здесь как в моги-
ле, — сказала Дорис. — Ни света, ни ра-
дио, вообще ничего. Ты что — совсем
свихнуться хочешь?
I got no bread, I got по meat. I got
no nothing now. (G. Vidal, ‘Williwaw’,
ch. 1)
У меня нет хлеба, у меня нет мяса.
У меня сейчас буквально ничего нет.
267. nothing comes from (или of)
nothing (тж. nothing will come of
nothing) поел, из ничего ничего и не
выйдет [этим. лат. ex nihilo nihil fit]
268. nothing doing разг. 1) нет;
нельзя; ничего нет (о работе и т. п.)
But when they asked for an increase
in wages to meet the increased cost of
living before signing the new agreement.
NOTHING
542
it was a case of nothing1 doing.
(K. S. Prichard, 'Golden Miles , ch. 40)
И вот теперь, когда рабочие, прежде
чем подписать новый договор, просят
увеличить им жалованье, поскольку
жизнь вздорожала, никто не желает
пойти им навстречу.
•I’ll let you have the lot for fifty
quid.’ ‘Nothing doing.’ ‘Thirty quid.’ ‘We
wouldn’t take it at any price.’ (A. Mar-
shall, 'In Mine Own Heart’, ch. 13)
— Я отдам партию кожи за пятьде-
сят фунтов.
—- Нам она ни к чему.
— Тридцать фунтов.
— Мы не возьмем ее даже даром.
2) дело не выгорело, не тут-то было;
ничего не выйдет; = номер не прой-
дёт
Не had, however, less intention even
than before of moving for a meeting of
the shareholders... No Nothing doing —
as they said nowadays. (/. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part III, ch. VII)
Однако теперь у него было еще мень
ше желания созывать собрание пайщиков,
чем раньше... Нет! Ничего не попишешь,
как теперь говорят.
There was nothing doing as far as he
was concerned, Dally said. He knew
when he was well off if other blokes
didn’t. (K. S. Prichard, 'Golden Miles’,
ch. XIV)
Дэлли сказал, что с ним этот номер
не пройдет. Он-то знает, что для не-
го хорошо, а вот другие — это уж их
дело.
Peter was blunt. ’Nothing doing. He
won’t give a penny.’ (G. Vidal, 'Washing-
ton, D. C.’, part V, ch. 1)
Питер предпочел говорить без обиня-
ков.
— Дело не выгорело. Мистер Kapxapi
не дает ни гроша на издание журнала
Manuel ^passed the muleta in front of
the bull’s black muzzle Nothing doing
You won’t Ail right. He stepped close
and jammed the sharp peak of the muleta
into the bull’s damp muzzle (E Heming-
way, 'Men without Women’, 'The Unde-
feated’)
Мануэль провел мулетой перед черной
мордой быка. Никакого впечатления
Значит, не желаешь’ Хорошо. Он подо-
шел вплотную и ткнул острым концом
мулеты во влажную морду быка.
269. (have или there is) nothing for
it but to (do, go, etc.) нет другого
выхода кроме; ничего другого не
остается, как (сделать, пойти и т. д.)
Не was pessimistic about anybody
being able to repair the radiator, except
a lad who ran a truck for the mine and
he was away in Leonora. There was noth-
ing for it but to push on, after filling
the water tank, and try to reach Laver-
ton that night (A. S. Prichard, 'Golden
Miles’, ch. 55)
Старик считал, что здесь едва ли кто-
нибудь сумеет починить им радиатор, кро-
‘.•е разве парня, который водит грузовик
к шахте, но он как раз уехал в город
Оставалось только наполнить бачок во-
дой и тащиться дальше, чтобы до ночи
добраться до Лейвертона.
A jab in the ribs got home and then
a hook on the jaw. There was nothing
lor it but to retreat. (J. Lindsay,
‘.4 Local Habitation’, ch 24)
Мощный тычок в ребро, а вслед за
’-'им боковой удар в челюсть доставили
Джеффу весьма неприятные ощущения. Но
ьыбора не было — оставалось только от-
ступить.
Upon my word, it’s a bit awkward'
Nothing for it, though, but to take you
into my confidence. (A. Christie, 'N or
M?’> ch- IX)
Честное слово, получилось как-то не-
складно! Ничего другого не остается,
как доверить вам мою тайну.
270. nothing for nothing (and very
little for a halfpenny) даром ни-
чего не получишь (и очень мало за
полпенни)
...I forgot that nothing is to be had
for nothing *. (/?. Blackmore, ‘Christo-
well’, ch. IX)
...а я и забыл, что даром ничего не
получишь.
271. nothing if not чрезвычайно,
крайне, в высшей степени
Tuppence was nothing if not thorough
(A Christie, 'N or M?’, ch. VI)
Таппене была в высшей степени до-
тошной особой.
Не was never precipitate; he was noth-
ing, if not discreet.
Он никогда не поступал опрометчиво,
он всегда был крайне осторожен.
272. nothing is impossible to a will-
ing heart поел. была бы охота, a
возможность найдётся (ср. охота пу-
ще неволи)
273. nothing is stolen without hands
поел. где кража, там и вор
274. nothing is the matter разг, ни-
чего не случилось, не произошло (от-
вет на вопрос what’s the matter?; см.
М-320)
Esteban. What’s the matter?
Raoul. . Nothing is the matter.
(N. Coward, 'The Marquise’, act III)
Эстебан. В чем дело?
Рауль. ...Ни в чем!
275. nothing (more or) less than
(тж. nothing short of) просто-напро-
сто, прямо-таки, не что иное, как
It’s nothing more or less than murder
to send that poor boy down the Falls
Road without a gun. (DCE)
Это же прямо-таки настоящее убий-
ство послать бедного парня без всякого
оружия на Фоллс-Роуд.
His performance in the role of the
scientist was nothing short of marvelous.
Он в роли ученого бесподобен, иначе
не скажешь.
276. nothing like ничто в сравнении,
нет ничего лучше; то ли дело
. the moment he showed interest in
his food, down to the sea — down to the
sea' At this time of year nothing like
it! (J. Galsworthy, ‘The Patrician’,
part II, ch. XI)
.. а как только у него появится хоть
какой-то аппетит — к морю, немедленно
к морю! В это время года нет ничего
лучше
‘Don’t you worry, missus,’ Bill Jeho-
saphat urged. ‘Have a drink and you’ll
feel better. Nothing like beer on the fields
when things go wrong.’ (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 8)
— Да вы не волнуйтесь, миссис, —
убеждал ее Билл Иегосафат. — Выпей-
те — и вам легче станет. Когда у нас тут
не все ладится, ничто не может срав-
ниться с пивом, замечательно успокаи-
вает.
277. nothing like as совсем не, да-
леко не так
She. , was nothing like as fragile as
she seemed. (С. P. Snow, 'Last Things’,
ch XXVII)
Мьюриел... была совсем не такой
хрупкой, как казалось.
278. (there’s) nothing like leather
разг. ирон, всяк своё хвалит (ср. всяк
кулик своё болото хвалит)
‘And now what are you , going to
discuss?’ said she .. ‘Let us discuss
love,’ Miss Marehrose ventured. ‘Yes,’
। said Mr. Dolbiac, Mefs. There’s nothing
like leather.’ (A. Bennett, ‘A Great Man’,
ch. XXI)
— А какой вопрос мы обсудим? — спро-
сила миссцс Аштон Йортуэй...
— Поговорим о любви, — предложила
мисс Мерхрос.
— Каждому свое, — сказал мистер Дол-
биак. — О любви так о любви. > . *
279. nothing lo(a)th разг, охотно,
не прочь, не заставляя себя просить
The children were nothing loth, for
the house was splendid, and the welcome
kind enough. (W. Thackeray, ‘Henry
Esmond’, pari I, ch. XI)
Дети были не прочь там остаться, так
как дом был прекрасный и приняли их
приветливо
‘Now,’ he said, ‘tell me everything
that has been happening.’ The sergeant,
nothing loath, related all that he knew
of the Gadfly’s illness... (E. L. Voynich,
‘The Gadfly', part III, ch. IV)
— Теперь, — сказал Монтанелли, — рас-
скажите мне все, что произошло за это
время.
Сержант не заставил себя просить и
с готовностью рассказал все, что знал о
болезни Овода...
Mrs. Hall, nothing loath, answered his
questions, and then developed a conversa-
tion. (H. G. Wells, 'The Invisible Man’,
ch. 1)
Миссис Холл охотно отвечала на его
вопросы, надеясь таким образом вовлечь
его в беседу.
280. nothing much разг, так себе,
ничего особенного; серединка на
половинку
‘Are you feeling ill, old man?’ ‘No.
Why?’ ‘Oh, nothing much. Only the last
few days we’ve been thinking you look
seedy and very worried about something.’
(R. Aldington, 'Roads to Glory’, 'The
Case of Lieutenant Hall’)
— Ты не заболел, старина?
— Нет. А что?
— Да не волнуйся, ничего особенного.
Просто ты последние дни неважно вы-
глядишь и очень озабочен чем-то.
The first round there was nothing
much in it. In the second round Angus...
punched Mansfield round the ring. ('The
Observer’, Dec. 18, 1927, OED)
В первом раунде не было ничего ин-
тересного. Во втором же Ангус... атако-
вал Мансфилда по всему рингу.
281. nothing near so далеко не, зна-
чительно
This building is not inferior to that
one but nothing near so large.
Эго здание не хуже того, но значи-
тельно уступает ему по величине.
282. (there is) nothing new under
the sun ничто не ново под луной
[этим. библ. Ecclesiastes, I, 9]
There is nothing new under the sun;
all that is stale and trite to a septuage-
narian, who has seen where it all ends
(Ch Kingsley, 'Alton Locke. Tailor and
Poet’, ch. 18)
Ничто не ново под луной. Все скучно,
все приелось семидесятилетнему старику,
который знает, чем все это кончается.
283. nothing of the kind (или of the
sort) ничего подобного
..I had meant to project the anger on
to Mansel Yet I did nothing of the
sort (С. P. Snow, 'Last Things’,
ch. XVIII)
. .я думал, что рассержусь на Мансе-
ля. Однако ничего подобного.
284. nothing out of the common ни-
чего особенного; дело житейское
‘How do you like this song?’ ‘Well,
it is nothing out of the commoa.’
NOTICE
543
N
Как вам нравится эта песня?
—< Знаете, в ней нет ничего особенного
285. nothing seek, nothing find поел.
под лежачий камень вода не те-
чёт
286. nothing (is) so bad but it
might have been worse поел, как бы
плохо ни было, могло бы быть ещё
хуже; на всякую беду есть худ-
шая
Let us resolve to look at the bright
side of things... ‘Nothing so bad but it
might have been worse.’ (DEP)
Давайте 65дем оптимистами . Как бы
худо нам ни было, ведь могло бы быть
и еще хуже
287. nothing (is) so good but it
might have been better поел. на хо-
рошее всегда найдется лучшее
There is nothing so good on this side
o’ time but it might have been better *.
(W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. 27)
Так уж видно повелось на свете как
ни хорошо, а мы все хотим лучшего.
288. nothing stings like the truth
поел, ничто так сильно не ранит, как
правда; правда глаза колет
289. nothing succeeds like success
поел. успех способствует успеху
The maxim that nothing succeeds like
success was old, but it never seemed so
true as on the island of Manhattan in
October of the year 1929 (U. Sinclair,
'Between Two Worlds’, ch 37)
Истина, гласящая, что ничто так не
способствует успеху, как успех, — старая
истина, но никогда и нигде она не была
более справедлива, чем на Манхаттане в
октябре 1929.
290. nothing to make a song about
разг, ничего особенного; не заслужи-
вает внимания
Personally, of course, I think this new
thing miles better than ‘The Sobbing
Turtle’ which was a nice little affair,
but nothing to make a song about.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. II)
Конечно, я лично считаю новый роман
во сто раз лучше „Рыдающей горли-
цы“, — то была приятная книжечка, но о
ней и сказать, в сущности, нечего.
291. nothing to speak of разг, пу-
стяки, ничего серьёзного
A I’m so sorry to hear your wife’s
not very well, I hope it’s nothing serious
B. Oh no, thanks, nothing to speak of
It’s just a slight chill, I think. (SPI)
А Я огорчен, что ваша жена не со-
всем здорова. Надеюсь, ничего серьез-
ного^
Б Благодарю, как будто ничего
серьезного. Я думаю, легкая простуда
292. nothing to write home about
разг, ничего особенного, ничего ин-
тересного, так себе, средне, нечем по-
хвастаться, не ахти какой [первонач.
воен. жарг.}\ см. тж. S-851 и XN-1W
The dog was nothing to write home
about, a cross between a ne’er-do-well
heeler and a dingo.. (K. S Prichard,
‘N’Goola and Other Stories’, 'His Dog’)
Эта собака ничего собой не представ-
ляла помесь дворняжки с динго...
‘Your mother is very kind, Dorothy
She’s asked us to dinner — I mean, to
lunch — tomorrow ’ ‘So what? Our grub
is nothing to write home about ’ ‘Oh, it’s
not that . 1 just appreciate the thought ’
(.4 J Cronin, 'Thg Northern Light’,
part 11, ch, 2)
— Твоя мама очень добра, Дороти
Она приглашает нас завтра к обеду, то
есть, я хочу сказать, к ленчу.
— Ну и что же? Ты думаешь, у нас
деликатесы подают, что ли?
— Не в этом дело... Мне это просто
приятно.
A few tables were occupied and he
considered the noise nothing to write
home about. (A. Sillitoe, 'Saturday Night
and Sunday Morning’, part I, ch. X)
Было занято всего несколько столиков,
и шум показался Артуру вполне терпи-
мым
293. nothing under the sun ничто на
свете
Nothing under the sun will satisfy
him
Такому человеку ничем не угодишь.
294. nothing venture, nothing have
(или win) поел, без риска нет побе-
ды; волков бояться — в лес не хо-
дить (ср риск — благородное дело)
We’ve all been young once, you know,
J can remember when I wanted to throw
my cap over the windmill Nothing
venture, nothing win. that’s how you
feel, isn’t it? We’ve all felt it But you’ve
got to have a bit of sense. (С. P. Snow,
‘Time of Hope’, ch XVI)
Все мы были когда-то молоды. По-
мнится, и я в свое время отдал дань
сумасбродству Не рискнешь — не вы-
играешь, так ведь вы рассуждаете, прав-
да'^ Мы все прошли через это Но надо
же иметь хоть чуточку благЬразумия’
295. soft (или sweet) nothings неж-
ности, нежные слова (часто употр. с
гл. to whisper)
Pearl (Flippantly). If you want to
whisper soft nothings in my ear, you’ll
find the one-step exceedingly convenient
(W. S. Maugham, 'Our Betters’, act II)
Перл (легкомысленна). Если ты хо-
чешь шепнуть мне чго-нибудь нежное на
ушко, то удобнее всего это сделать, ко-
гда мы будем танцевать уанстец.
I remembered how I had whispered sweet
nothings and kissed her to my heart’s
content (Th Dreiser, 'A Book about
Myself’, ch. XXXIX)
Я помню, как говорил Алисе нежные
слова и целовал ее сколько душе угодно.
296. stop (или stick) at nothing ни
перед чем не останавливаться
This girl .. was one of those real deep
ones, out to play a lone game and play
the innocent and stop at nothing. Hard
as nails (R. Lehmann, ‘The Echoing
Grove’, ‘Morning’)
Эта девица... настоящая продувная
бестия. Она действует в одиночку, ни
перед чем не останавливается и при этом
изображает из себя невинного ребенка.
А сердце у нее каменное.
297. thank you for nothing! разг,
ирон. спасибо и на том!; покорно
благодарю
It’s you who want to introduce beggars
into my family Thank you for nothing.
Captain (ТГ Thackeray, 'Vanity Fair’,
ch XXIV)
Так это вы хотите ввести нищих в
мою семью? Покорно благодарю, капи-
тан
‘Не says you are going away soon
now,’ she said. ‘Perhaps.’ ‘He is very
fond of you ’ ‘Thank him for nothing,’
1 said (Gr. Greene, 'The Quiet Ameri-
can’, part I, ch. 1)
— Пайл говорит, что теперь ты скоро
уедешь, — сказала Фуонг.
— Возможно
— Он тебя очень любит.
— И на iOM спасибо, указал я.
*1 must tell you,* he added severely,
‘that in medicine the basis of any treat-
ment is rest and freedom from anxiety.’
’Thank ye for nothing,’ cried Brodie
roughly. (Д. J. Cronin, 'Hatter’s Castle’,
book II, ch. 11)
— Но должен вас предупредить, — до-
бавил ои сурово, — что основным условием
всякого лечения является покой для
больного, отсутствие каких бы то ни бы-
ло волнений.
— Спасибо, хоть бла года рить-то и не
за что! — грубо крикнул Броуди.
298. that is nothing to him (her,
etc.) его (её и т. д.) это не касается;
его (её и т. д.) это не трогает, не
волнует
299. there is nothing in it разг.
1) это совершенно неверно, в этом
нет ни слова правды, это не соответ-
ствует действительности
There is nothing in it; the whole story
is an absolute invention.
В этой истории нет ни слова правды,
это выдумка с начала до конца.
2) это несущественно, не имеет ника-
кого значения, не представляет ни-
какого интереса 3) шансы одинаковы
(о двух конкурентах)
A. Whom d’you think will be given
the appointment?
B. Well, the eventual choice lies ob-
viously between Jones and Evans, and
so far as their respective qualifications
/cdz ехРег*епсе g°> there’s nothing in it
(SPI)
А. Как вы думаете, кто получит это
назначение?
Б. Как вам сказать? В конечном сче-
те выбор падет или на Джонса, или на
Эванса Что касается квалификации и
опыта, то шансы у них одинаковые.
300. to nothing на нет
The conversation dropped to nothing
Разговор сошел на нет.
301. to say nothing of... не говоря
уже о..., не считая...
It’ll all be a lot of trouble to say
nothing of the expense
Это причинит уйму неприятностей, не
говоря уже о расходах.
NOTHINGNESS
302. pass into nothingness перехо-
дить в небытие; исчезать из памяти
[выражение создано Дж. Китсом:
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness
(‘Endymion’, 1818)}
The flight of time proves him time-
less; he can never pass into nothingness
('Times Literary Supplement’, April 20,
1940)
Время показало, что Чосер пережил
века; его имя бессмертно.
NOTICE
303. at a moment’s notice в любой
момент, в любую минуту, по первому
требованию; без (всякого) предупре-
ждения
‘Is Tom there, with the cake and wine?’
asked Mr. Mould. ‘Ready to come in at
a moment’s notice, sir,’ said Tacker
(Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
Ch. XIX)
— Том уже там с вином и кексом? —
спросил мистер Моулд.
— Готов появиться хоть сейчас, сэр, —
ответил Тэккер.
All the public buildings were organ-
ized so as io be turned into forts at
NOTICE
a moment’s’ notice. (J. Lindsay, 'Men of
Forty-Eight*, ch. HI)
Были приняты меры, чтобы по перво-
му сигналу превратить каждое обществен-
ное здание в крепость.
And she would see that the books were
all carefully dusted and make him a
catalogue so that he could find any book
he wanted at a moment’s notice. {R. Al-[
dington, ‘The Colonel’s Daughter’,
part III, ch. 4)
А .она бы следила за тем, чтобы со
всех’книг была тщательно вытерта пыль,
и составила бы каталог, чтобы он легко
мог найти любую книгу, которая ему по-
надобится.
I asked him how Catholic employers
could pay starvation wages to workmen
and dismiss them at a moment’s notice
without protest from the prelates of the
South. (Л1. West, ‘Children of the Sun’,
part I, ch. 2)
Я спросил дона Арнальдо, как могли
предприниматели-католики платить рабо
чим нищенскую зарплату и увольнять их
без всякого предупреждения и почему это
не вызывало никаких протестов со сто-
роны прелатов Юга.
304. at (или on) short notice в ко-
роткий срок, за короткий промежу-
ток времени, незамедлительно, тотчас
же
All right, Greenwater I’ll tell the
missus — we’ll go in force. Who can you
get to ride at such short notice? (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part II, ch. 1)
Хорошо, Гринуотер. Я скажу хозяйке —
поедем всем домом. С кем из жокеев вы
сумеете сговориться в такой короткий
срок^
.. can’t raise money like that on short
notice. I’ll wait till Friday noon of this
week. {Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. V)
...вы не можете сразу достать такую
сумму. Я подожду до пятницы, до две-
надцати часов.
305. beneath (или not worth) smb.’s
notice не заслуживающий чьего-л.
внимания
His insults should be beneath your
notice.
He обращайте внимания на его оскорб-
ления.
306. bring smth. to smb.’s notice до-
водить что-л. до чьего-л. сведения,
предлагать что-л. чьему-л. вниманию,
обратить на что-л. чьё-л. внимание
The decision of the committee was
brought to everyone’s notice.
Решение комиссии было доведено до
всеобщего сведения.
307. come into notice привлечь (к
себе) внимание
308. come to smb.’s notice обращать
на себя чьё-л. внимание
It has come to my notice that you
refuse to listen to reason of late.
Я заметил, что последнее время , вы
перестали внимать голосу разума.
309. give notice 1) уведомлять, из-
вещать, сообщать, давать знать; пре-
дупреждать
‘Drop it, I say!’ cried Jonas fiercely.
‘Do you hear? Drop it, now and for
ever. You had better, I give you notice.’
{Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XX)
— Бросьте, вам говорят! — злобно крик-
нул Джонас. — Слышите, что ли? Бросьте
это раз и навсегда. Лучше бросьте, пре-
дупреждаю вас!
Humphrey.. knew the dogs would give
notice of the approach of any one long
before he might see them {Fr. Marryat,
544
‘The Children of the New Forest*,
ch. XIX)
Хамфри... знал, что если кто-либо к
ним приблизится, то собаки дадут об
этом знать гораздо раньше, чем он что-
нибудь услышит.
2) предупреждать заранее (об уволь-
нении, уходе с работы, желании
съехать с квартиры или отказе от
квартиры)
‘I’ll be wanting to talk to you in the
morning about giving notice.’ ‘Why? I
want you to stay.’ {I. O’Hara, ‘A Rage
to Live’, book IL)
— Я хочу поговорить с вами утром,
чтобы предупредить о моем уходе.
— Но я хочу, чтобы вы остались.
The administration gave him a week’s
notice.
Администрация предупредила его об
увольнении за неделю.
310. sit up and take notice разг.
(внезапно) заинтересоваться, наво-
стрить уши {первонач. амер.}
‘By George!’ he thought. ‘This Club
at least can sit up and take notice. We
don’t want rats in Burton’s!’ {I. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII)
— Ax ты черт! — кипятился он. — Ну
хотя бы тут, в клубе, могли бы заинте-
ресоваться этим делом! Нам в „Барто-
не" заячьи души не нужны!
She thought: ‘If I dressed that girl,
I’d soon make her husband sit up and
take notice.’ (A. Christie, ‘Evil under the
Sun’, ch. 4)
Она подумала: „Если бы я заботилась
о туалетах4 этой юной особы, то ее муж
проявлял бы к ней больше интереса".
‘I’m wantin’ to see him, all right,’ he
blustered, looking at her significantly
‘I’m not feared to meet him. I’ve got
news for him that’ll make him sit up
and take notice.’ (A. I. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book III, ch. 3)
— Да, я желаю его видеть, — объявил
хвастливо Мэт с многозначительным
взглядом в сторону Нэнси. — Мне встре-
ча с ним не страшна. У меня имеется
новость, которая заставит его сесть да
подумать.
I’m getting to the point now where
1 feel we can afford one — and a corker!
I’ll show this burg something like a real
house! We’ll put one over on Sam and
Harry! Make folks sit up an’ take notice!
(S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIV)
Дело идет к тому, что теперь мы
сможем себе это позволить. Мы отгро-
хаем такой дом, какой нашему городу и
во сне не снился! Утрем нос Сэму и
Гарри! Здесь ни о чем другом и гово-
рить не будут!
311. take notice проявлять признаки
сообразительности (о ребёнке)
Two months and three days!.. Takes
notice in a way quite wonderful.
{Ch. Dickens, ‘The Cricket on the
Hearth’, ch. I)
Два месяца и три дня... и уже про-
являет удивительную сообразительность!
Though little Paul was said in nur-
sery phrase, “to take a deal of notice *
for his age”, he took as little notice *
of all this as of the preparations for his
christening on the next day but one...
{Ch. Dickens, /Dombey and Son’, ch. V)
Хотя о маленьком Поле и говорилось
на языке детской, что он „очень много
понимает для своего возраста", но он все
это понимал так же мало, как и приго-
товления к своим крестинам, назначенным
на послезавтра...
Не is, in fact but for his years and
size, rather like a very impetuous baby
“taking notice” eagerly and loudly, and
requiring almost as much watching to
keep him out of unintended mischief.
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II)
В сущности, несмотря на свой возраст
и комплекцию, Хиггинс очень похож на
неугомонного ребенка, шумно и стреми-
тельно реагирующего на все, что привле-
кает его внимание, и, как ребенок, . ну-
ждается в постоянном присмотре, ччтобы
нечаянно не натворить беды.
NOUGHT
312. noughts and crosses „крестики
и нолики" (детская игра)
Не played games of noughts and cros-
ses on his pad... (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies’, part II, ch. II)
Он поиграл сам с собой на промока-
тельной бумаге в „крестики и нолики"...
NOW
313. from now on впредь, на буду-
щее, в дальнейшем
Well... we’re here — together... But
from now on, we’ve both got to play a
lone hand. (A. Christie, ‘Crooked House’,
ch. II)
Да... сейчас мы вместе. Но в даль-
нейшем придется действовать в одиноч-
ку.
314. (every) now and again (или
then) время от времени, иногда, из-
редка, нет-нет да и
‘By the way, have you seen Margaret
lately?’ ‘Now and again.’ ‘How is she?’
(С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 34)
— Между прочим, вы встречаете Мар-
гарет?
— Время от времени.
— Как она?
Now and then you just saw... a bunch
of hoodlumy-looking guys and their dates,,
all of them laughing like hyenas at
something you could bet wasn’t funny.
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye*,
ch. 12)
Иногда... пройдет какая-нибудь хули-
ганская компания с девицами, гогочут
как гиены, хотя, наверно, ничего смеш-
ного нет.
She earned a guinea now and then by
playing accompaniments at concerts...
(A. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 67)
Лишь изредка удавалось Лоре зарабо-
тать гинею, аккомпанируя на концертах...
Не put his hand into the trousers’
pocket every now and then to make sure
that the precious hundred-dollar bill was
still there. {U. Sinclair, ‘The lungle’,
ch. XXV)
To и дело он засовывал руки в кар-
ман, чтобы убедиться в сохранности дра-
гоценной сотенной бумажки.
315. now... now то... то
A great variety of oaks stood now
severally, now in a becoming grove.
(R. L. Stevenson, ‘The Silverado Squat-
ters’, ‘The Silverado Squatters’)
Дубы здесь росли то в одиночку, то
рощами.
What mixed weather, now fine, now
showery! {ALD)
Какая неустойчивая погода: то сияет
солнце, то льет как из ведра.
316. now or never теперь или ни-
когда
Like so many wives, she thought she
knew the worst, but she had not yet
known him in his forty-fifth year when
he, like other men, felt that it was now
or never. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part I, ch. 2)
Подобно многим женам, Уинифрид
считала, что уже испытала самое худ-
шее; но она еще не знала мужа в его
сорокапятилетнем возрасте, когда он, как
и другие мужчины в эти годы, почув-
ствовал: „Теперь или никогда".
NUMBER
545
317. now that теперь, когда
Now that you mention it, 1 do remem-
ber.
Теперь, когда вы упомянули об этом,
я тожесачинаю припоминать.
318. now(,) then! разг. 1) ну!,
ну-ка!; ну скорей!
‘Keep your eyes open,’ said Wardle ..
‘Now then!’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Pa-
pers', ch. XIX)
— He зевайте, — сказал Уордл... — Ну’
Now then, let’s have a bite
Ну вот что, давайте перекусим.
2) так вот, итак (иногда дружеский
протест или предупреждение)
‘Now, then,’ Kent went on, ‘I haven’t
any secrets from anyone in this room
You’re all my friends ’ (E S Gardner,
‘The Case of the Smoking Chimney’,
ch. V)
— Ну так вот, — продолжал Кент —
У меня нет секретов ни от кого в этой
комнате. Все вы мои друзья.
NOWHERE
319. be nowhere 1) спорт, не по-
пасть в число финалистов
Starkie had a sore throat and was
nowhere. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimi-
table Jeeves’, ch XIV)
У Старки болело горло, и он безна-
дежно отстал от остальных бегунов.
2) безнадёжно отстать, потерпеть же-
стокое поражение (тж. come in no-
where)
I had hitherto found him upon most
matters singularly docile and easy to
manage, but on this point I could do
nothing with him His recent victory over
his father and mother had increased his
strength and I was nowhere. (S. Butler,
‘The Way of All Flesh’, ch. LXXII)
До сих пор Эрнест был удивительно
мягок и сговорчив Но от женитьбы на
Элен я не смог его отговорить Недавняя
победа над родителями укрепила его по-
зиции, и я потерпел полное поражение
3) амер, растеряться, не знать что
сказать
When he began to ask me questions
about surgery, I was just nowhere, and
I can’t tell to save my life, what I said
to him. (S. De Vere, ‘Americanisms’)
Когда он начал задавать мне вопросы
по хирургии, я растерялся и, хоть убей,
не помню, что отвечал.
320. get (lead или take smb.) no-
where ничего не достигнуть, ничего не
добиться; не достичь цели; не про-
двинуться ни на йоту
Му efforts to discover whether Myrtle’s
firm had American customers led us
nowhere. (W. Cooper, ‘Scenes from Pro-
vincial Life’, part I, ch. V)
Все мои старания обнаружить, имеются
ли американские клиенты у фирмы Мерт-
ла, ни к чему не привели.
NUISANCE
321. make a nuisance of oneself
(тж. make oneself a nuisance) надо-
едать, досаждать, докучать (кому-л.)
‘These are not normal times,’ said
Soames. ‘To be quite plain, unless I
have that information I must tender my
resignation.’ He saw very well what was
passing in their minds A newcomer mak-
ing himself a nuisance — they would take
his resignation readily —only it would
look awkward just before a general meet-
ing .. (/. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. VII)
— Сейчас ненормальное время, — ска-
зал Соме, — короче говоря, если я не по-
лучу точной информации, я буду выну-
жден подать в отставку.
Он прекрасно видел, что они думают:
.Новичок — и подымает такой шум“,—
они охотно приняли бы его отставку —
только это было не совсем удобно перед
общим собранием...
If he’s the sort of man that isn’t happy
unless he’s making a nuisance of him-
self, I’m well rid of him. (J. Lindsay,
‘Runaway’, ch IX)
Если он принадлежит к людям, кото-
рые только тогда счистливы, когда ста-
новятся кому-нибудь поперек горла, то
я удачно избавился от него
Giotti had ordered Charley off the
premises because he was making a damn-
ed nuisance of himself *. (K S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 31)
Джиотти запретил Чарли показывать-
ся в трактире, потому что от него про-
сто житья не стало
‘You ought to have gone to the autho-
rities,’ he said ‘Just what I did do, my
dear fellow. Made a positive nuisance
of myself * pestering the police ’
(A. Christie, ‘N or M?’, ch. V)
— Вам следовало бы обратиться к
властям, — сказал Блетчли.
— Я это и сделал, мой дорогой. Бук-
вально обивал пороги и осточертел по
тиции.
NULL
322. null and void юр. утративший
законную силу, недействительный (о
договоре, завещании и т. п.)
If any man brings his action against
me, he must describe me as a gentleman,
or his action is null and void. (Ch Dick-
ens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LX)
Если кто вздумает затеять со мной
гяжбу, в исковом заявлении меня следует
именовать джентльменом, иначе это б>-
дет пустая бумажка, не имеющая нике
кой силы
On .March 15th Parliament declared 11 .
election held at Brentford to be null
and void... (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’,
ch XIV)
15-го мая парламент объявил выборы
в Брентфорде недействительными...
But many of these laws that have
remained on the statute books have
been rendered inoperative and null and
void. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’,
1952)
Однако многие из этих законов, остав-
шиеся в кодексах, перестали действовать
и утратили свою силу.
NUMBER
323. any number of разг. немало;
много
ГП have any number of things to do
in New York... (J. O’Hara, ‘From the
Terrace’)
У меня будет много дел в Нью-Йорке
I’ve told you any number of times
to keep the door shut! (DCE)
Сколько раз я просил тебя закрывать
дверь’
The park was laid out with any num-
ber of trees of different species.
В парке было много деревьев самых
различных пород.
324. a back number разг. 1) отста-
лый человек, человек, отставший от
жизни \букв. старый номер газеты,
журнала; первонач. амер.}
On that floor she almost felt a back
number. It was stimulating. (J. Gals-
worthy, 'The White Monkey’, part I,
ch IV)
Леди Элисон в этой гостиной чувство-
вала себя отставшей от жизни. Это было
даже пикантно
What had he done wrong? Nothing
His crime was age; he was sixty-two and
a back number. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunt
ing’> ch. IX)
N
В чем его вина? Ни в чем. Един-
ственное его npeci уиление — старость: ему
стукнуло шестьдесят два года, его хотят
сдать в архив
. I’d only need a lab and about a
hundred pounds If you approach them,
you have such influence.’ He shook 4his
head, with a faint, regretful smile. ‘I am
a back number now, an old fogey laid
away upon the shelf ’ (A. J. Cronin,
‘Shannon’s Way', book III, ch. 1)
Мне нужна только лаборатория и
примерно сотня фунтов деньгами. Если
бы вы могли походатайствовать. Ведь' вы
р мьзчеюсь 1аким влиянием.
Слабо улыбнувшись, профессор Челлис
с сожалением покачал головой. — Со мной
уже теперь не считаются: я — старик,
отживший свой век.
2) нечто устаревшее, несовременное <
The building has become a back number
in construction and design (WD)
И архитектура, и композиция этого
здания безнадежно устарели.
325. get (have или take) smb.’s
number амер. разг, разобраться в
ком-л., раскусить кого-л., узнать
чьи-л. слабые стороны
Anna. . .ain’t nothing, wrong with me,
is there? You’re looking hard enough.
Marthy. .. ain’t got to look much. I got
your number the minute you stopped in
the door. (E. O’Neill, ‘Anna Christie’,
sc. 1)
Анна. ...у меня что-нибудь не в по-
рядке? Чего это вы на меня уставились?
Марти. ...да и глядеть-то особенно
ге на что. Видать птицу по полету.
Не was new to me, in the flesh, that
is But I got his number quick enough.
Actor’ He’s an actor. (G. Vidal, ‘Wash-
ington, D C ’, part 1, ch. Ill)
Я прежде не знал сенатора — во пло-
ти, так сказать Но я его быстро рас-
кусил. Актер! Он актер’
I must have been thinking about Myra
a good deal. At any rate, I seemed to
have got her number all right. (J. Wain,
The Contenders’, ch. VIII)
Должно быть, я много думал о Майре.
Во всяком случае, мнение о ней я, ка-
жется, составил.
326. have smb.’s number on it быть
предназначенным для кого-л. (о пуле,
снаряде и т. п.)\ см. тж. N-22
That bullet had his number on it.
(RHD)
Эта пуля была предназначена именно
для него.
327. a hot number амер. разг.
1) замечательная штука (о новой
марке машины, популярной песенке,
хорошо расходящемся товаре и т. п.)
The new car that Bob is driving is
a real hot number. (DAI)
Новая машина Боба — это действи-
тельно замечательная штука.
John invented a new can opener that
was a hot number in the stores. (DAI)
Джон изобрел новый консервный нож.
В магазинах его берут нарасхват.
2) зажигательная особа, девица „с
огоньком"
Huddy... reckoned his dance-hostess
was the prettiest and the neatest and
the hottest number he’d ever met in his
life and, if she was willing, he’d marry
her and take her home with him to the
Riverina countrytown he came from...
(D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 13)
Хадди... подумал, что никогда еще не
встречал такой милой, такой хорошень-
кой и такой .привлекательной для муж-
чин девушки, как его партнерша по тан-
цам; если бы она согласилась, т© он бы
18 Ангдо-русск. фраз. сл.
NUMBER
546
женился на ней и увез домой в свой
родной город Риверину.
She’s rather a hot number when sh
decks herselr out . (E S. Gardner, ‘Th.
D. A. Breaks an Egg', ch. 13)
А эта молодая женщина, если разоде-
нется, будет красотка что надо,
328. in round numbers примерно,
приблизительно
Such may be stated, in round numbers
to be the result of the information which
Major Pendennis got. (W. Thackeray,
‘Pendennis’, vol. I, ch. XLV)
Вот к чему сводится в основном вс*
то, что узнал майор Пенденнис.
‘Well, ma’am, in round numbers, she’s
run away with the soldiers. (Th. Hardy.
‘Far from {he Madding Crowd', ch. X)
Короче говоря, мадам, она сбежала с
солдатами.
329. lose the number of one’s mess
воен. жарг. „сняться с довольствия**,
умереть; отдать концы
*1 can’t say, Mr. Simple,’ said Mr
Chucks to me. in an undertone, ‘that I
think well of this expedition; and I have
an idea that some of us will lose the
number of our mess.’ (Fr, Marryat, ‘Peter
Simple', ch XXXIII}
— He могу сказать, мистер Симпл, —
обратился ко мне мистер Чакс вполго-
лоса, — что мне нравится эта экспеди-
ция. Не пришлось бы кое-кому из нас
отдать концы.
330. not of our number разг, не с
нами
‘Jenkins here^’ ‘No, he’s not of our
number.’ (DEI}
— Дженкинс здесь?
— Нет, его среди нас нет.
331. number one (тж. Number One)
разг. 1. п phr собственная персона,
своё „я“ (обыкн. look after или take
care of number one)
...for ours, as the reader has possibly
already discovered, is a Selfish Story
and almost every person... is occupied
about Number One. (W. Thackeray, ‘Pen-
dennis', vol. II, ch. LVI)
.. как уже, вероятно, заметил читатель,
мы ведем повествование об эгоистах, и
почти каждое действующее лицо... уси-
ленно занимается собственной персоной.
When shall I learn to look after num-
ber one and not fritter away my energy
on altruistic crusades? (R. Aldington,
‘Rejected Guest', ch, 20}
Когда только я научусь думать о себе
и перестану тратить время и свои силы
на всякие альтруистские затеи?
Take myself — I choose that example
because after all number one ts what
I know most about. (/. Lindsay, ‘Rising
Tide', ch. XIII}
К примеру, возьмем меня. Я говорю
о себе, потому что, в конце концов, о
себе я знаю больше всего.
We, as a generation, had a rather
definite philosophy. This guiding principle
can be summed up in this phrase: Take
саГе of Number One. Each man took care
of himself, but the sum total of all this
self-reliance was that the devil not only
took the hindmost but the foremost and
those in between. (‘Time*, lune 28, 1948}
Наше поколение придерживалось опре-
деленной философии. Основной принцип
можно сформулировать следующим обра-
зом: всяк за себя, и к черту отстающих.
Но в результате оказалось, что ко всем
чертям отправлялись не только отстаю-
щие, но и те, кто шел впереди, и те,
кто был в середине.
2. adj phr (тж. Nol) 1) главный,
первый, самый важный
President Roosevelt had called the
South “the nation’s economic problem
' number one**. (W. Foster, ‘The Negro
People in American History', ch. 44)
Президент Рузвельт сказал однажды,
• го Юг — „это экономическая проблема
..граны номер один“.
It took him a long time, but now he’s
Number One man in Rodnik. (S. Heym,
The Eyes of Reason', book II, ch. 17)
Карел долго выжидал, зато теперь он
самая важная персона в Роднике.
Dr. Leonard A. Scheele, Surgeon
General of the United States Public
Health Service, has stated that mental
illness constitutes the nation’s number
one public health enemy. (G. Green, ‘The
Lnemy Forgotten', ch. VIII)
Доктор Леонард А. Скил, главный хи-
рург службы здравоохранения Соединен-
ных Штатов, заявил, что психические
заболевания — злейший бич населения
страны.
If there is anybody who still com-
placently believes that Britain is still
the No 1 shipbuilding nation, then they’d
better sit up and take notice of the
report of the Department of Scientific
and Industrial Research, published shortly
before Christmas. (‘Daily Worker', Jan. 4,
1961)
Если кто-нибудь еще склонен думать,
что Великобритания продолжает оста-
ваться ведущей судостроительной страной,
пусть внимательно ознакомится с докла-
дом Управления научных и промышлен-
ных исследований, опубликованным неза-
долго до рождества.
2) первоклассный, первосортный
‘I have spoken to Bing,’ he offered.
I don’t like him, personally He thinks
he knows a lot. But he will turn out
an A Number One job ’ (S. Heym, ‘The
Crusaders', book I, ch. 2)
— Я уже поговорил с Бингом, — за-
явил он. — Лично я его терпеть не мо-
гу. Уж больно много о себе вообра-
жает. Но листовку он напишет перво-
классную.
332. smb.’s days (или hours) are
numbered его (её и т. д.) дни (или
часы) сочтены [этим. библ. Psalms
ХС, 12]
You may not know it, Wasserman, but
your days are numbered. (M. Dodd,
‘Sowing the Wind', ch. XIII)
Может быть, вы и не знаете еще
этого, Вассерман, но ваши дни сочтены
333. smb.’s number has come (или
gone) up (тж. smb.’s number is up)
разг, дело плохо, крышка; его (её
и т. д.) песенка спета
When the door had closed behind the
departing directors, Soames sought a
window as far as possible from the lunch
eaten before the meeting. ‘Funeral baked
meats, eh, Forsyte?’ said a voice in his
ear. ‘Our number’s up, I think.’ (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey', part III,
ch. XIII)
Когда за удалившимися директорами
закрылась дверь, Соме отошел к окну,
как можно дальше от буфета, где они
завтракали перед собранием.
— Похоронное настроение, а, Фор-
сайт? — сказал голос у его уха.— Пола-
гаю, что теперь нам крышка.
Leave that piece out — or your num-
ber’s up. (/. B. Priestley, ‘Festival’,
part II, ch. II)
Выбросьте эту передовую, или ваша
песенка спета.
We know our numbers are up, so let’s
get them quickly (R. Aldington, ‘Death
of a Hero', part III)
Мы знаем, что обречены на смерть,
так пусть же она приходит скорее.
Nothing to be done, he said ‘H’s
number’s up, poor fellow. His back’s
broken’ (A. Christie, ‘Why Didn't They
Ask Evans?', ch. 1)
— Ничем нельзя помочь, — сказал док*
тор. — У бедняги перелом позвоночника^
Часы его сочтены.
334. smb.’s opposite number 1) ли-
цо, занимающее такую же должность
в другом учреждении, государстве
и т. п., чей-л. коллега
Не got on well, too, with Doctor Mil-
ligan, his opposite number, and it was
not long before he found himself adopting
Milligan’s method of dealing with the
regular patients. (A. J. Cronin, ‘The
Citadel’, book IV, ch. 8)
Он ладил и co своим коллегой док-
тором Миллигеном и с некоторых пор
усвоил его метод осмотра постоянных
больных.
The British thereupon assigned an ex-
perienced diplomat, Lord Rennell, who
had been commissioned Major General,
to head the Civil Affairs Division on
Eisenhower’s staff. Hopkins wanted
Laguardia to be Rennell’s “opposite
number”. Secretary Stimson, however,
again refused to agree to this appoint-
ment. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and
Hopkins’, ch. XXVIII)
В связи с этим англичане присвоили
опытному дипломату лорду Реннелу зва-
ние генерал-майора и назначили его гла-
вой отдела по гражданским делам при
штабе Эйзенхауэра. Гопкинс хотел, что-
бы Лагардиа был „дублером" Реннела.
Однако министр Стимсон снова не дал
согласия на его назначение.
It is true that our man in Moscow
knows only a smattering of Russian,
while his opposite number in London is
fluent in English. (‘The Sunday Times',
Jan. 7, 1962)
Это верно, что наш посол в Москве
плохо знает русский язык, тогда как рус-
ский посол в Лондоне свободно говорит
по-английски.
2) предмет, понятие, учреждение,
орудие, печатный орган, слово и т. п.,
аналогичные такому же предмету, по-
нятию и т. д. в другой стране или
другой исторической эпохе
Life for an upper-class dog in New
York’s select quarters is certainly on a
level with, if not higher than his op-
posite number in Mayfair. (‘Daily Work-
er’, Nov. 15, 1961)
Собаки богатых домов Нью-Йорка, без
сомнения, живут не хуже (а может быть,
и лучше), чем их собратья, обитающие
в Мейфере, аристократическом районе
Лондона.
A party of British head-masters and
head-mistresses nearing the end of a
two-week tour of Soviet boarding-schools
talked to me to-day about the “remark-
able achievement” of these schools since
their beginning in 1956. The British teach-
ers, who visited various types of board-
ing-schools in both cities, stressed that
in many ways the Soviet schools were not
comparable with their British opposite
numbers. (‘The Observer', Febr. 18, 1962)
Мне удалось побеседовать с группой
директоров и директрис английских школ.
Подходило к концу их двухнедельное
пребывание в Москве и Ленинграде, во
время которого они ознакомились с ра-
ботой различных школ-интернатов в обо-
их городах. Английские педагоги под-
черкнули, что эти школы, созданные в
1956 году, уже добились огромных успе-
хов и во многих отношениях превосходят
подобные школы Великобритании.
NURSE
335. at nurse в руках доверенного
лица, опекуна (об имении)
336. a dry nurse 1) няня; см. тж.
N-339 2) разг. шутл. человек, кото-
рому поручено присматривать за дру-
гим, „нянька“
OAK
547
О
337. go to nurse перейти в руки до-
веренного лица, опекуна (об имении)
338. put (out) to nurse передать
(имение) в руки доверенного лица,
опекуна
339. a wet nurse кормилица; см. тж.
N-336
NUT
340. be (dead) nuts on разг.
1) (smth.) быть искусным в чем-л,
быть докой, знатоком чего-л.
Get Merlin on oar side; he’s nuts pn
this game. (DEI)
Надо включить Мерлина в нашу
команду —он прекрасный игрок.
The boy could read, write, and was
nuts on figures.
Мальчик умел читать, писать и пре-
красно считал.
2) (smb. или smth.) очень интересо-
ваться кем-л. или чем-л., очень лю-
бить кого-л. или что-л., „помешаться"
на ком-л. или на чём-л.
Michael’s such dead nuts on her that
he’s getting dull... (/. Galsworthy, 'The
Silver Spoon’, part I, ch. VI)
Майкл так в нее влюблен, что даже
поглупел...
Не told me not to be late, because
his captain’s dead nuts on sitting down
to meals at the right time. (M. Dickens,
'Thursday Afternoons’, ch. VIII)
Теренс просил меня не опаздывать,
потому что капитан любит садиться за
стол вовремя.
..don’t get cornin’ late in the mornin’s
Ole [= old] Nimrod’s dead nuts on that
(R. Tressell, The Ragged Trousered
Philanthropists’, ch. 7)
...старайтесь не опаздывать по утрам
на работу, а то старый Нимрод просто
помешался на дисциплине.
341. be nuts to smb. редк. очень
нравиться кому-л., быть по душе ко-
му-л.
То edge his way along the crowded
paths of life, warning all human sym-
pathy to keep its distance was what the
knowing ones call nuts to Scrooge Л.
(Ch. Dickens, ‘A Christmas CatoV,
stace I)
Скрудж совершал свой жизненный путь
в одиночестве, отстраняя вс-якое проявле-
ние? участия. По мнению тех, кто его
хорошо знач, это даже доставляло ему
УДОВОЛЬСТВИЕ.
‘Beautiful” ciied Skene with emotion
‘Beautiful! 'Ihcie aint bat me and my
boy in the world can give the upper cue
like that! 1 w?3h I could see iny old
missus’s face now! Tins is nuts to lier ’
(B. Shaw, 'Cashel Byron’s Profession’,
ch. X)
— Ччдесно, — воскликнул Скин взвол-
нованно.— Чудесно! Никто, кроме меня и
моего парнишки, не способен на такой
апперкот! Мне хотелось бы сейчас взгля-
нуть на лицо моей старухи. Она обожает
такие вещи'
342. be c‘f ene’s nut жарг. спятить,
рехнуться, свихнуться
‘Не said he didn’t w’ant to see you ’
Babbitt reared over him. The attendant
hastily changed to a coaxing ‘You can
come back and try to-morrow. Probably
the poor guy is off his nut.’ (S. Lewis,
•Bobbin’, ch. XXII)
— И он отвеитл, что не хочет вас
видеть... — Но Бэббит угрожающе при-
двинулся к надзирателю, и тот, поспеш-
но изменив тон, заискивающе предло-
жил: — Приходите завтра, попробуйте еще
раз. Наверно, он, бедняга, сейчас не в
себе.
You must think I’m clean off my
nut * — don’t blame you if you do — but
I’m not. (J. B. Priestley, 'The Doomsday
Men’, ch 4)
Должно быть, вы думаете, что я спя-
тил. Я не виню вас, но я, слава богу,
в своем уме.
343. drive smb. nuts жарг. сводить
кого-л. с ума; см. тж. D-555
‘Comb your hair back, Perry, it’s driv-
ing me nuts,’ Drake complained
(E. S Gardner, ‘The Case of the Sleep-
Walker’s Niece’, ch XV)
— Причеши волосы, Перри. Спятить
можно от твоей прически, — пожаловался
Дрейк.
344. for nuts разг, совсем, совер-
шенно (употр. только в отрицатель-
ных. предложениях)
She did one good thing — the dumb girl
in that Russian play But she can’t speak
for nuts; you’re following the sense of
her words all the time (J. Galsworthy,
'The Silver Spoon’, part II, ch. VIII)
Ей удалась только одна роль — немой
девушки в русской пьесе. Дикция у нее
ужасная. Когда она говорит, невозможно
уследить за смыслом.
For one thing I’m quite sure Reggie
can't act for nuts .. (W S. Maugham,
‘The Merry-Go-Round’, part II, ch. 11)
В одном я уверена: Реджи совершенно
не умеет играть. .
345. go nuts жарг. спятить, рех-
нуться
.. they’re simply going nuts with noth-
ing to do, that’s all! ' (S. Lewis, 'Work
of An’, ch 22)
.. они просто спятили от безделья, вот
и все
Не looked out the pub window at the
sky-high mountain peaks that seem to
be nudging Vancouver into the sea
‘Sometimes I think 1’11 go nuts, staring
at these things ’ (D. Carter, 'Fatherless
Sons’, part II, ch. 18)
Он выглянул из окна пивной и по-
смотрел на уходившие в небо горы; ка-
залось, они теснит Ванкувер к морю.
— Мне доугол раз кажется — погляжу-
погляжу на Эти громадины и свихнусь
343. a hard (или tough) nut (to
crack) орех не по зубам, „твёрдый
орешек" (о трудной задаче, о чело-
веке, с которым трудно справиться)
Withers was a harder nut to crack
than hJd thought. (J. Lindsay, 'The Sub-
tle Unci’, ch. VIII)
Сделка пэка^рла, что Уизерс был не
там м вростакем, каким считал его Тони
‘V» о ai с just Mi to a deal with the
t ghtest з‘ iMP-'t in Wales ..’ ‘That’s a
tougli nut ’ G^"cth agreed .. (I. Wain,
‘A Win.cr in the hills’, • art II)
— Мы coCi раемся заключить сделку с
самый сч_\П’. м человеком в Уэльсе .
— Да, это твердый орешек, — согласил-
ся Гарс-г.
347. he who would eat the nut must
first crack the shell поел, не разгры-
зёшь ореха — не съешь и ядра; s* без
труда не вытащишь и рыбку из пру-
да.
NUTSHELL
348. in a nutshell вкратце, кратко,
в двух словах
Let me put your philosophy to you
in a nutshell. . (J Galsworthy, 'The
Silver Spoon’, part III, ch. VI)
Разрешите мне изложить квинтэссен-
цию вашего мировоззрения..
Mr. Baldwin put it in a nutshell when
’П an interview with the miners’ repre-
sentatives, he said. ‘I mean all the
workers of this country have got to take
reduction in wages to help put industry
on its feet.’ (H. Pollitt, 'Serving My
Time’, ch. 13)
В своей беседе с представителями гор-
няков мистер Болдуин изложил в двух
словах позицию класса капиталистов.
„Я хочу сказать, — заявил он, — что ра-
бочие нашей страны должны пойти на
сокращение заработной платы, чтобы по-
мочь поставить промышленность на но-
ПГ“.
‘То put ft in a nutshell,’ said Charles
slqwly, ‘you’re willing to' come in with
me because you think my business could
be built up ’ That’s it. That’s just it.’
(J.* Wain, ‘Hurry On Down’, ch. Ill)
— Короче говоря, — медленно' сказал
•Чарлз, — вы хотите войти со мной в ком-
панию, потому что считаете, что мое де-
ло можно развернуть?
— Вот именно. Вы попали р самую
точку
In a nutshell what were the character-
istics of that period (1919 to 1924)?
(‘Political Affairs’, Nov, I960)
Каковы характерные черты этого пе-
риода (с 1919 по |924 год), если их опи*
сать в двух словах?
349. lie in a nutshell быть ясным,
понятным, легко поддаваться разре-
шению, не вызывать затруднений
It all lies in a nutshell, my dear;
in a nutshell, take the Dodger’s word
for it. Ha! ha! ha! He understands the
catechism of his trade. (Ch. Dickens,
'Oliver Twist’, ch. XVIII)
Все это очень просто, мой милый;
очень просто, можете поверить на слово
Плугу. Ха-ха-ха! Он знает азбуку своего
ремесла.
о
ОАК
1. every oak has been an acorn (тж.
great или tall oaks from little acorns
grow) поел, „каждый дуб был когда-
то жёлудем"; большое вырастает
из малого
Many great men were once poor, un-
important boys. Great oaks from little
acorns grow. (DAI)
Многие великие люди начинали жизнь
в бедности и безвестности. Недаром го-
ворится: каждый дуб был когда-то же-
лудем.
2. oaks may fall when reeds stand
the storm поел, „дуб от бури валится,
а тростник стоит как стоял"
3. sport one’s (или the) oak запе-
реть наружную дверь (в знак того,
что посетители нежелательны) [пер-
вонач. унив. жарг.}
‘Sport the oak, Pidgeon,” said he.
‘I’m not at home to anybody today.’
(W. Thackeray, 'Pendennis’, vol. I,
ch. XXXII)
— Заприте дверь, Пцджен, — сказал
Пен. — Сегодня меня ни для кого нет
дома.
Му bell rang again. Had they come
back to make my flat the battle-ground
for another idiot scene? It was no good
sporting the oak with the lights in ny
windows. I opened the door with extreme
reluctance (R. Aldington, 'Soft Answers',
‘Now Lies She There’)
Опять зазвонил звонок. Неужели они
вернулись, чтобы устроить очередную
идиотскую сцену и превратить мою квар-
тиру в поле боя? Нет смысла держать
дверь на запоре, когда окна освещены.
С большой неохотой я отпер дверь.
18*
OAR
548
OAR
4. chained to the oar занятый тяжё-
лым, изнурительным трудом, выну-
жденный тянуть лямку [подобно ра-
бу или каторжнику на галерах}
The motives to industry, frugality, and
sobriety, are all subverted by this one
consideration, viz., that they shall always
be chained to the same oar *... (D. George,
‘England in Transition*, Kenk)
Стимулы для трудолюбия, бережливо-
сти и трезвости сведены на нет, так как
удел этих людей — беспросветный, изну-
рительный труд...
5. have an oar in every man’s boat
вмешиваться в чужие дела
Kingham must be kept out of this
affair He .. tries to have an oar in every
man’s boat. (DEI)
Кингема близко не допускайте. Он ведь
любит совать нос в чужие дела.
6. lie (или rest) on one’s (или the)
oars бездействовать, сидеть сложа ру-
ки; почивать на лаврах [этим,
мор. сушить вёсла]
This election will pass, and the ex-
citement will die, and people will forget
about it; and if you forget about it, too,
if you sink back and rest upon your
oars, we shall lose this vote, that we
have polled to-day, and our enemies will
laugh us to scorn. (U. Sinclair, ‘The
Jungle*, ch. XXXI)
Выборы пройдут, возбуждение уляжет-
ся, и народ забудет о них. Но если за-
будете и вы, если вы успокоитесь и бу-
дете сидеть сложа руки, довольствуясь
этим успехом, мы потеряем полученные
сегодня голоса, и наше враги посмеются
над нами.
Business men who had imagined that
Roosevelt, after putting through his
rapid-fire program of reforms... in the
spring of 1933, would rest on his oars
were discovering to their dismay that he
had no such intention. (F. L. Allen,
‘Since Testerday*, ch. VII)
Бизнесмены, которые ожидали, что Руз-
вельт после стремительного осуществле-
ния программы реформ... весной 1933 го-
да будет почивать на лаврах, к своему
ужасу обнаружили, что у президента бы-
ли совсем другие намерения.
I’m getting old and it’s time I rested
on my oars. (DEI)
Я старею, мне пора на покой.
7. put (shove или stick) in one’s oar
(тж. put, shove или stick one’s oar
in) разг, вмешиваться (в разговор,
в чужие дела)
James here broke in: ‘Nobody knows
anything about him. I don’t see what
Soames wants with a young man like
that. I shouldn’t be surprised if Irene
had put her oar in.’ (J. Galsworthy,
‘The Man of Property*, part I, ch. VI)
Тут Джеймс вмешался в разговор:
— Об этом молодом человеке никто
ничего не знает. Не понимаю, зачем
Сомсу понадобилось связываться с ним.
Уж, наверное, дело не обошлось без
вмешательства Ирэн.
ОАТ
8 be off one’s oats разг, недомо-
гать, прихварывать; потерять аппетит
Не... haunted the house .. danced with
her half the night, and so on till natur-
ally the poor kid, who’s quite off her
cats about him, took it for granted that
it was only a question of time before
he suggested that they should feed for
life out of the same crib. (P. G. Wode-
house, ‘Very Good, Jeeves!*, ch. IV)
Таппи Глоссоп... часто посещал дом
Анджелы... танцевал с ней до полуночи
и, естественно, все это кончилось тем,
что бедная девочка лишилась из-за него
аппетита. Она была уверена, что он по-
зовет ее к своей кормушке и что это
только вопрос времени.
Bill. ..Elmer here’s a bit off his oats
’Fnaid he’s in for a dose of malaria
(D. Cusack, ‘Shoulder the Sky*, act III)
Билл. ...Элмер не совсем здоров.
Боюсь, что у него начинается приступ
малярии.
9. feel one’s oats разг. 1) отличать-
ся резвостью (о лошади) [первонач.
амер.}
The poor old horse was by no means
in a state of decay, but was wonder-
fully well groomed, and was feeling his
oats. (D. Garnett, ‘The Golden Echo*,
ch. VI)
У бедной старой кобылы вид был от-
нюдь не заморенный. Ее, очевидно, хо-
лили, и в ней, как говорится, все еще
„играл овес“.
2) быть весёлым, прытким, резвым;
чувствовать прилив сил
‘Gosh, it’ll be great to get into har-
ness again,’ he said. ‘I’m feeling my oats
already.’ (W. 8. Maugham, 'The Razor*s
Edge*, ch. VII)
— Черт возьми, вот будет здорово сно-
ва начать работу! — сказал Грей. — Прямо
руки чешутся.
Finnegan. Well, what’s biting you now?
You ought to be prancing round feeling
your oats. (‘Best Australian One-Act
Plays’, V. Palmer, ‘Ancestors*)
Финнеган. Что тебя мучит? Тебе
бы скакать и веселиться.
3) зазнаваться, напускать на себя
важность; чувствовать, использовать
свою силу, значимость
This Novak... and the people behind
Novak, were feeling their oats and talk-
ing big. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea-
son’, book I, ch. 2)
Этот Новак... и люди, которые стоят
за ним, почувствовали свою силу и за-
знались.
As labor’s political weight grows, as
the workers begin to feel tneir oats
politically, the pressure will grow upon
labor leadership to more clearly enunciate
its program for the nation... (G. Green,
‘The Enemy Forgotten*, ch. XI)
По мере того как будет возрастать
политический вес рабочего класса и ра-
бочие начнут осознавать свою политиче-
скую роль, они будут оказывать все воз-
растающее давление на свое руководство,
с тем чтобы оно ясно изложило разра-
ботанную им программу для страны...
10. sow one’s wHd oats отдавать
дань увлечениям молодости, грешить
в молодости, „перебеситься" [букв.
сеять дикий овёс (вместо культурно-
го)}', см. тж. 0-11
...as my old uncle says, ‘a young fel-
low must sow his wild oats,’ and Ox-
ford seems a place specially set apart by
Providence for that operation. (Th. Hugh-
es, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI)
...как говорит мой старый дядюшка,
„молодому человеку надо перебеситься",
а Оксфорд уготован для этого самой
судьбой
...he and I and Mr. Sidney Webb were
sewing our political wild oats * as a
~ort of Fabian three Musketeers. (B Shaw,
Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham
Walkley*)
. он, я и мистер Сидней Вебб отдали
дань юношеским увлечениям в политике,
будучи своего рода тремя мушкетерами
из Фабианского общества.
The difference between Robbie Budd
and most others was that they didn’t
consider it necessary to tell their future
brides about the wild oats they had
sown (U Sinclair, ‘World’s End’, ch. 19)
Разница между Робби Баддом и
остальными заключалась лишь в том, что
те не считали нужным сообщать своим
будущим женам о грехах молодости.
11. wild oats грехи молодости, юно-
шеские увлечения [часть выражения
sow one’s wild oats; см. 0-10]
This singular agape is only one of
her innumerable wild oats. (R. Aldington,
'The Colonel’s Daughter*, part V, ch 3)
А эга необычная вечеря любви — толь-
ко один из ее бес'.целенных беспутных
капризов.
Не had had some vague emotional
involvements with girls at Cambridge and
had counted these as his wild oats.
(I. Murdoch, ‘The Red and the Green*,
ch 7)
В Кембридже у него были кое-какие
романтические истории, ио он считал это
данью молодости.
OATH
12. my oath! преим. австрал. боже
мой!, ей-богу!, честное слово!; вог те
раз!, вот те на!; чёрт побери! (вос-
клицание, выражающее удивление,
досаду и т. п.)
‘So poor old Mr. В , the schoolmaster,
is dead.’ ‘My oath!’ he replied. (H. Law-
son, ‘While the Billy Boils’, ‘Second
Series*, ‘His Colonial Oath*)
— Да, наш бедный старый учитель
мистер Б. скончался.
— Не может быть! — воскликнул мой
школьный товарищ.
That was a dinkum battle. Му oath
it was. (C. Maclnnes, ‘June in Her
Spring*, ‘A Trip Up Bush’)
Это была настоящая битва, черт по-
бери!
‘Come down and pull us out.’ ‘My
oath, we won’t. We’ve got our work to
do.’ (C. Maclnnes, ‘June in Her Spring*,
‘The Fancy-Dress Ball at Boundary*)
— Спуститесь и вызволите нас отсюда.
— Видит бог, не можем. Мы должны
делать свою работу.
OBJECT
13. no object не имеет значения
[первонач. тк. в объявлениях, преим.
о поисках работы]
Не had the appearance of a man to
whom time was no object. (W. S. Mau-
gham, ‘Then and Now*, ch. XXII)
У Агапито был вид человека, который
временем не дорожит.
‘Liver and bacon with fried potatoes!’
Ellen said... ‘Money no object,’ Mr. Dish-
er said, and ordered it. (M. Dickens, ‘The
Winds of Heaven*, ch. 5)
— Печенка и бекон с жареной кар-
тошкой! — сказала Эллен...
— С затратами не считаемся, — вос-
кликнул мистер Дишер и заказал все,
что назвала Эллен.
OBJECTOR
14. conscientious objector (сокр.
С. О.) человек, отказывающийся от
военной службы (по политическим
или религиозно-этическим мотивам)
I am now a conscientious objector,
awaiting prison... I based my case on
an objection to being used as an im-
perialist stooge in our colonies. (‘Labour
Monthly*, Jan., 1957)
Теперь я принципиальный противник
войны, хотя знаю, что меня за это ждет
тюрьма. Начал я с того, что не хотел
защищать интересы империалистов в ко-
лониях, быть их марионеткой.
ODDS
/549
О
OBLIVION
15. fall (pass или sink) into obli-
vion быть преданным забвению, быть
забытым
Even in my life I have seen writers
who made much more stir in the world
of letters than ever I have, sink into
oblivion. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 5)
Еще на моей памяти некоторые писа-
тели, в свое время наделавшие в лите-
ратурном мире гораздо больше шума,
чем я, были преданы забвению.
OBSERVED
16. the observed of all observers
центр всеобщего внимания [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Ophelia. О, what a noble mind is here
o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s eye,
tongue, sword:
The expectancy and rose of the fair
state,
The glass of fashion and the mould
of form,
The observ’d of all observers, — quite,
quite down! (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act III, sc. I)
Офелия. О, что за гордый ум
Сражен! Вельможи,
Бойца, ученого — взор, меч, язык;
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных — пал, пал до
конца!
(перевод М. Лозинского)
I mount upon the bridge, the observ-
ed of all observers. (/?. L. Stevenson
and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VII)
Я взобрался на капитанский мостик и
оказался в центре всеобщего внимания.
His striking figure was the observed
of all observers in London at the Jubilee
of 1897... (G. M. Trevelyan, 'British
History in the Nineteenth Century, 1782—
1901’, ch. XXVI)
Импозантная фигура премьер-министра
Канады сэра Уилфрида Лорье привлека-
ла всеобщее внимание на юбилее коро-
левы Виктории в 1897 году...
OBSTACLE
17. throw obstacles in smb.’s way
(или in the way of smth.) чинить пре-
пятствия кому-л. (или чему-л.)
The base parsimony of his uncle had
thrown many obstacles in the way of his
education... (W. Scott, ‘Old Mortality’,
ch XI11)
Отвратительная скаредность его дядюш-
ки мешала ему получить образование...
OCCASION
18. be equal to the occasion быть на
высоте положения
, Sir Leopold, it would seem, was faced
with the almost impossible task of pro-
posing a toast to Demoyte without saying
anything pleasant about him. But Sir
Leopold’s ingenuity turned out to be
equal to the occasion. He contrived to say
nothing pleasant about Demoyte by say-
ing nothing about him at all. (/. Mur-
doch, ‘The Sandcastle’, ch. 18)
Перед сэром Леопольдом стояла почти
невыполнимая задача — предложить тост
ча Демойта, не сказав в его адрес ни-
чего приятного Но сэр Леопольд ока-
зался на высоте положения: он не ска-
зал ничего приятного о Демойте, так как
вообще ничего о нем не сказал.
19. an occasion lost cannot be re-
deemed поел, „упусти удобный слу-
чай* и он больше не подвернётся”
20. rise to the occasion оказаться на
высоте положения
But the struggle will not be confined
to the election campaign, important and
pressing as this is, especially if the
progressive labor circles rise to the oc-
casion and blaze the way. (E. Dennis,
‘Letters from Prison’, 1954)
Но борьба не ограничится предвыбор-
ной кампанией, несмотря на важность и
неотложность последней, особенно если
прогрессивные профсоюзные круги ока-
жутся на высоте положения и проявят
инициативу.
O’CLOCK
21. find what o’clock it is (или
what’s o’clock) обнаружить действи-
тельное положение вещей; понять что
к чему
There was complete confusion when we
arrived. Nobody could find out what
o’clock it was
Когда мы приехали, там царила пол-
ная неразбериха, никто не мог понять,
что происходит.
22. like one o’clock разг. усил.
1) очень быстро, стремительно^трем-
глав; со всех ног; сломя голову
[первонач. тк. с лошади]
When he saw us he ran down the street
like one o’clock
Увидев нас, он помчался по улице
сломя голову.
2) вовсю, здорово, отчаянно; охотно,
с удовольствием; отлично, прекрасно
Mr. Guppy and Mr. Jobling .. find
Krook still sleeping like one o’clock... quite
insensible to any external sounds or even
to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak
House’, ch. XX)
Мистер Гаппи и мистер Джоблинг...
обнаружили, что Крук все еще спит как
убитый... и не реагирует ни на какие
звуки и даже на легкое подталкивание
The preacher tucked into the arroz
like one o’clock (W. S. Maugham, ‘Don
Fernando’, ch. V)
Проповедник с жадностью уплетал рис.
Dickie. Now, take it like a good girl .
It’ll make you feel like one o’clock
(W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I)
Дики. Ну будь умницей, прими ле-
карство... Будешь прекрасно себя чув-
ствовать.
Не saw, too, that the journal opened
by his plate was of a financial nature.
‘Anything about the meeting, sir? Your
speech must read like one o’clock ’
(J. Galsworthy ‘The White Monkey’,
part III, ch. A’V)
Он увидел, что у прибора Сомса ле-
жит развернутая финансовая газета.
— Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу
речь, наверное, читают с огромным ин-
тересом.
Clara. Amy’s got toothache
Sorel. I’ve got some oil of cloves
somewhere.
Clara. She tried that but it only burnt
her tongue The poor girl’s been writh-
ing about in the scullery like one o’clock
(N. Coward, ‘Hay Fever’, act I)
Клара. У Эми болит зуб.
С о р е л. У меня есть где-то гвоздич-
ное масло.
Клара. Она им уже лечилась и толь-
ко обожгла язык. Она сейчас на кухне,
ужасно мучится, бедняжка.
ODDS
23. against heavy odds (тж. with
heavy odds against) в исключительно
неблагоприятных условиях; против
значительно превосходящих сил
(обыкн. употр. с гл. to fight, to
struggle)
They were fighting against heavy odds.
Им пришлось вести бои со значитель-
но превосходящими силами противника.
24. at odds (with) 1) (of smb.) в
ссоре, не в ладах (с)
I admire you, too, though we have been
at odds with each other. (M. West, ‘The
Ambassador’, ch VIII)
Восхищаюсь я и вами, хотя мы с ва-
ми не очень ладим.
There was no one so stubborn as a
Catholic at odds with his conscience.
(M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch III)
Пет большего упрямца, чем католик,
который не в ладах со своей совестью.
And at last he fell asleep, at odds
with himself and with the whole world
and above all. with Jean. (S Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch. 3)
И Тигр уснул в конце концов — злой
на себя и на весь мир, а пуще всего
на Джин.
2) (of smth.) в противоречии, в дис-
гармонии (с)
In the passage they encountered Mr.
Mould the undertaker: a little elderly
gentleman .. with... a face in which a
queer attempt at melancholy was at odds
with a smirk satisfaction... (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch XIX)
В коридоре их встретил гробовщик ми-
стер Моулд, коротенький пожилой чело-
вечек... с .. несколько странным выраже-
нием лица, на котором попытка выразить
печаль боролась с довольной улыбкой...
His mouth was full lipped and jovial
and completely at odds with his long
and villainously beaked nose. (J. Stein-
beck, ‘The Pastures of Heaven’, ch 9)
Его толстые губы и веселая улыбка
совершенно не гармонировали с длинным,
крючковатым, злодейского вида носом.
The apple pie looked very good too:
it was not one of those pies in which
the crust and the fruit are still leading
separate existences and continue being
at odds inside the eater . (J. B. Priest-
ley, ‘7 he Doomsday Men’, ch 6)
Этот яблочный пирог тоже имел очень
аппетитный вид он был не из тех пи-
рогов, у которых корочка и содержимое
враждуют между собой и, попав в же-
лудок голодного человека, начинают на-
стоящую войну.
Esther’s geography was at odds with
the facts .. Londoners always munm.ze
the distance between themselves and a
park (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’,
ch 7)
Географические представления Эстер
расходились с действительностью Лон-
донцы ведь всегда уменьшают расстоя-
ние между собой и парком.
3) в невыгодном положении, в небла-
гоприятных условиях
What warrior was there, however fam-
ous and skilful, that could fight at odds
with hinP (117. Thackeray quoted in El)
Какой воин, сколь бы знаменит и ис-
кусен он ни был, мог бы сражаться с
ним, находясь в таком невыгодном по-
ложении^
25. by long odds (амер, by all odds
или by odds) разг, во всех отноше-
ниях; намного, значительно, гораздо;
несомненно, бесспорно
Lee said that McCellan was the best
Union general he fought against by all
odds. (J. P Marquand, ‘Melville Good-
win, USA’, ch. X)
Ли утверждал, что самым достойным
противником из северян был, несомнен-
но, генерал Мак-Келлан.
It was certainly by all odds the most
extraordinary voice that Monk had ever
ODDS
550
heard. (Th. Wolfe, ‘The Web and ihe
Rock’, ch. 35)
Бесспорно, лучшего голоса, чем у ми-
стера Малона, Монк никогда не слыхал.
Не is by long odds the ablest of the
candidates. (El)
Он во всех отношениях самый достой-
ный кандидат.
26. give (или lay) odds держать
пари на невыгодных для себя усло-
виях (при проигрыше заплатить боль-
ше, чем получить при выигрыше)
Where did she go off last night? I’ll
lay you any odds you like she went to
meet a man. (A. Christie, ‘The Body in
the Library’, ch. 12)
Куда Руби ходила вчера вечером?
Держу пари на что угодно — у нее было
свидание с мужчиной.
27. it is (или it makes) no odds
разг, не важно, не имеет значения,
несущественно
You can come this week or next, it
makes no odds to us (DEI)
He имеет никакого значения, зайдете
вы на этой неделе или на следующей.
28. long odds малая вероятность
(чего-л), незначительные шансы (на
что-л.) [этим, спорт, неравные став-
ки (на скачках)]; см. тж. 0-34
‘I’m starting at long odds,’ I said,
‘starting from scratch I’m nothing and
nobody and I won’t pretend otherwise ’
(A. Christie, ‘Endless Night’, ch. 10)
— Мои шансы на успех невелики, —
сказал я.— Мне приходится начинать
сначала. Я никто и ничто и знаю это.
It’s long odds against Arthur coming
home from Australia this year. (CDEI)
Мало вероятно, что Артур вернется до-
мой из Австралии в этом году.
29. make odds even устранить раз-
личия, сгладить разницу, сравнять
шансы
She doesn’t come to see us, so if we
don’t go to see her it’ll make odds even
Она не бывает у нас, так что если и
мы перестанем к ней ходить, то будем
квиты.
30. odds and ends разрозненные
предметы, всякая всячина; остатки;
обрезки, обрывки, клочки, кусочки
[первонач. odd ends]
I’ve just remembered that I told the
servants they might go out to-night,
there’s a circus at Blackstable; and I
said we’d just eat up the odds and ends
"(UZ. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. XXXIV)
Я только что вспомнила, что отпусти-
ла слуг сегодня вечером, так как в
Блэкстейбл приехал цирк. Я сказала им,
что мы доедим остатки вчерашнего обеда
Не could so|metimes be found in the
humble*? ^uctipn rooms, ready to bid
up to hah a crown for the odds and
ends (/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. IV)
Его можно было встретить иногда на
самых жалких аукционах, где он поку-
пал за полкроны какой-нибудь хлам.
During the winter he read to her all
cf the odds and ends of thoughts he
had scribbled on the bits of paper.
(Sh Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Paper
Pills’)
В течение зимы доктор читал ей об-
рывки мыслей, которые царапал на клоч-
ках бумаги.
There were only a few odds and ends
to stow in a suitcase when they went
back to the studio after dinner that eve-
ning. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XVII)
Пообедав в гостинице, сестры к вече-
ру вернулись в студию; оставалось запа-
ковать кое-какие мелочи.
31. the odds аге against smb. всё
складывается неблагоприятно для
кого-л., обстоятельства против кого-л.
‘Did you think the deceased would
survive?’ ‘It was my own opinion that
the odds were definitely against him
I was surprised he regained conscious-
ness at all and was able to make a
statement.’ (G. Gordon, ‘Let the Day
Perish’, pari II, ch. LII)
— Вам могло прийти в голову, что
бедняга останется жив?
— На мой взгляд, все складывалось
для него крайне неблагоприятно. Я был
очень удивлен, когда он пришел в себя
и смог сделать это заявление.
32. the odds аге that... разг, вероят-
нее всего, что...
The odds are that he will be disquali-
fied.
Скорее всего, его дисквалифицируют
33. over the odds разг, чересчур
много, чрезмерно (обыкн. о цене)
‘I’m awfully sorry, but I’ve simply
got to get off tomorrow morning ’ ‘. I
really do think it’s a bit over the odds
even asking me when you were off this
morning The rest of us have been run-
ning off our feet all day.’ (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tues-
day VII’)
— Я ' очень сожалею, но завтра утром
мне придется отлучиться .
— Это уж чересчур’ Ведь тебя и се-
годня все утро не было. А мы целый
день на ногах!
34. short odds большая вероятность
(чего-л.), значительные шансы (на
что-л.) [этим, спорт, почти равные
ставки (на скачках)]; см. тж. 0-28
35. shout the odds разг, хвастать-
ся, бахвалиться
...I’ve never met a lad who shouts
the odds quite so much as he does (SPI)
...никогда не встречал такого хвастуна
и бахвала, как этот парень.
36. what’s the odds? разг, какое это
имеет значение?, какая разница?
You can go by bus or by train The
fare is the same. So what’s rhe odds^
Можете ехать автобусом или поездом
Разницы никакой. Цена билета одна и
та же.
ODOUR
37. be in bad odour (with smb.)
быть в немилости (у кого-л.), быть на
плохом счету (у кого-л.); см. тж.
0-38
I think he was more definitely a
gentleman than people are nowadays,
when a man is a gentleman with de-
precation. The word is in bad odour and
the qualities it denotes have come in for
a deal of ridicule. (W. S. Maugham, ‘On
a Chinese Screen’, ch. XXV)
По-моему, этот старик — настоящий
джентльмен. Не то что нынешняя пуб-
лика. Теперь джентльменов без изъяна
не бывает. Да и самое слово „джентль-
мен “ имеет иронический оттенок, а свой-
ства характера, им выражаемые, часто
вызывают насмешку.
I’ve been awfully perturbed to hear
that you’ve uh, that you’re in slightly
bad odour * with some of the authorities.
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 24)
Я был очень смущен, когда услышал,
что ты, э-э, что ты не совсем в ладах
с представителями власти.
For years, the O’Haras had been in
bad odour with the English constabulary
on account of suspected activities against
the government... (Al. Mitchell, ‘Gone
with the Wind’, ch. Ill)
Семейство О’Хара было много лет в
немилости у английской полиции- все они
подозревались в антиправительственной
деятельности...
38. be in good odour with smb. быть
в милости, в фаворе, на хорошем сче-
ту у кого-л.; пользоваться чьим-л.
расположением; см. тж. 0-37
He’s in good odour with the authorities.
Он на хорошем счету у начальства.
39. the odour of sanctity ореол свя-
тости (иногда употр. ирон.) [этим,
фр. odeur de saintete]
Michael. You don’t mind — about the
Church^
Rose. . Oh, I expect it will come all
right in the end. I shall make a death-
bed confession and die in the odour of
sanctity (Gr. Greene, ‘The Living Room’,
act I, sc 2)
Майкл. Тебя не расстраивает, что
наши отношения не освящены церковью^
Роз О, я уверена, что в конце
концов все кончится хорошо На смертном
одре я покаюсь в грехах и умру, при-
численная к лику святых.
OFF
40. be off! (тж. get off with you!,
off with you! или off you go!) разг.
убирайтесь прочь!, уходите!, подите
вон!; марш отсюда!
Higgins (1о the girl). Be off with you.
I don’t want you. (B Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
Хиггинс (цветочнице). Проваливай-
те, вы мне не нужны.
41. off and on (тж. on and off) вре-
мя от времени, иногда, изредка; с пе-
рерывами, нерегулярно
I should like to withdraw the sug-
gestion I’ve been making at these meet-
ings Off and on (С. P. Snow, ‘The
Search’, part III, ch. VI)
Я хочу спять предложение, которое не
однажды выдвигал на этих заседаниях.
‘I felt — as on and off I had felt all
day — something so strange as to be
sinister. (С P. Snow, ‘The Affair’, ch. 28)
Меня вновь охватило непонятное чув-
ство, которое нет-нет да и возвращалось
в течение всего дня, — даже не чувство,
а предчувствие неминуемой беды.
I lived in France for ten years, off
and on. (I. Shaw, ‘The Young Lions’,
ch 4)
Я прожил во Франции в общей слож-
ности лет десять.
‘Good weather?’ asked Ned... ‘On an’
off.’ (S Chaplin, ‘The Watchers and the
Watched’, ch. 4)
— Ну а какая была погода? — спросил
Нед...
— Да как когда.
OFFICE
42. the Circumlocution Office „ми-
нистерство околичностей", „департа-
мент многословия" [по названию бю-
рократического учреждения в романе
Ч. Диккенса „Крошка Доррит"; см.
цитату]
The Circumlocution Office was (as
everybody knows without being told) the
most important Department under Govern-
ment. No public business of any kind
could possibly be done at any time with-
out the acquiescence of the Circumlocution
Office. (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’,
book I, ch. X)
Министерство околичностей было (как
всем известно) важнейшим из министерств.
OIL
551
О
Ни одно государственное дело не могло
быть осуществлено без одобрения мини-
стерства околичностей.
...this capitalist world is a world im-
possible for sensitive and decent human
beings to endure—a world in which
justice has become the Circumlocution
Office... (U. Sinclair, ‘Mammonart’,
ch. LXXII)
...капиталистический мир — это мир, в
котором задыхаются тонко чувствующие
и порядочные люди, мир, в котором пра-
восудие олицетворяет министерство око-
личностей...
43. the dead letter office отдел не-
востребованных писем (на почтам-
те)} см. тж. L-281 2)
The report was this: that Bartleby had
been a subordinate clerk in the Dead
Letter Office at Washington... (‘Nine-
teenth Century American Short Stories’,
H. Melville, ‘Bartleby’)
По дошедшим до меня слухам, Барт-
леби одно время работал в отделе невос-
требованных писем вашингтонского поч-
тамта...
44. good offices добрые услуги; по-
средничество
Не only said, that on the eve of a
great battle, he wished to bid his father
farewell, and solemnly to implore his
good offices for the wife —it might be
for the child — whom he left behind him.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV)
Он только писал, что накануне боль-
шого сражения хотел проститься с отцом,
и заклинал не оставить без поддержки
жену, а возможно, и ребенка, если сам
он погибнет.
I had been fortunate enough, through
the good offices of my old Chief, Profes-
sor Stockman, to be appointed temporary
ship’s doctor on the S S. Ranaganji
(A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’,
ch 4)
Мне повезло. Мой старый шеф, про-
фессор Стокман, оказал мне добрую
хслугу: помо! получить временную рабо-
ту судового врача на „Ранаганджи".
45. the Holy Office ист. святая па-
лата (официальное название инквизи-
ции)
The Holy Office never acted in haste
It collected evidence with secrecy and
care and until the blow fell the victim
seldom knew that he was suspect
(W S Maugham, ‘Catalina’, ch. II)
Святая инквизиция никогда не дей-
ствовала поспешно Она тщательно и в
глубокой тайне собирала улики, так чтс
несчастная жертва ни о чем не подозре-
вала, пока не обрушивался удар,
46. take office вступить в долж-
ность, принять дела, приступить к ис-
полнению (служебных) обязанностей;
прийти к власти
This big business opposition to Roose-
velt started to develop within a year
after he took office (V/ Foster, ‘History
of Communist Party of the United States’,
ch 23)
Оппозиция крупного капитала полити-
ке Рузвельта начала действовать через
юд после вступления Рузвельта в долж-
ность президента
Labour took office in England for the
first time in 1924.
В Англии лейбористское правительство
впервые пришло к власти в 1924 году
OFFICER
47. a returning officer чиновник,
контролирующий проведение выборов,
уполномоченный по выборам
OFFING
48. in the offing 1) поблизости, не-
вдалеке [этим. мор. вдали от берега
(но в виду его)]
Here, then, was the guest. Unlimited
energy in the offing — right in the sea.
As might be expected, a rash of pie-in-
the-sky prediction broke out. (R. E. Lapp,
‘Atoms and People*, ch. XIV)
Так вот где заветная цель! Неиссякае-
мые запасы эцергиц у нас под самым
носом — в морской воде. Как и следова-
ло ожидать, хлынул поток самых фанта-
стических предсказаний.
2) в ближайшем будущем
Here was Aileen talking bravely of
the necessity of her Frank finding a
woman suitable to his nee4s, tastes,
abilities, but now that the possibility of
another woman equally or possibly better
suited to him was looking in the offing,
she could not reason in the same way
(Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. XVII)
В ту пору Эйлин смело говорила о
том, что „ее Фрэнку" нужна женщина,
котооая подходила бы ему по развитию,
склонностям, вкусам; теперь же, когда
вполне реальной стала возможность, что
Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще
более отвечающую его запросам, она ста-
ла рассуждать совсем по-другому.
I was as certain as I’Ve ever been of
anything that all sorts Of rotten things
were in the offing. (P. G. Wodehouse,
‘Carry on, Jeeves’, ch. I)
У меня не было никакого сомнения,
что эти люди замышляют всевозможные
подлости.
OFTEN
49. as often as not (тж. more often
than not) чаще всего; в большинстве
случаев, большей частью, очень ча-
сто, почти всегда
As often as not he rode Into Marri-
town on Saturday and out again on
Sunday night . (K. S. Prichard, ‘Work-
ing Bullocks’, ch XXII)
Как правто, он ездил в Марритаун
в субботу, а домой возвращался в вос-
кресенье вечером
Sometimes before he went west he
would hunt moose in the marshes that
spread out in the basin between the Four
Lakes, but more often than not he was
content with a deer on the ridges on
the way over to Little River. (J. Aldridge,
7 he Hunter’, ch 6)
Иногда до ухода на запад Рой охо-
тился лося в болотах между Четырь-
мя Озеоами, но чаще стрелял оленей в
горах по дороге к Литтл-Ривер
as often as not his jobxclaimed him
seven days a week (A. Hailey, ‘Wheels’,
ch 1)
...очень часто ему приходилось рабо-
тать все семь дней в неделю.
50. often and often весьма часто,
зачастую
Не was often and often at those
parties.
On зачастил на эти вечера.
OIL
51. add oil to the fire (или to the
flame (s); тою. pour или throw oil on
the fire или flame(s) подливать масла
в огонь [этим. лат. oleum adde саmi-
no]
Step yettr remarks, please. I see they
are meant to pour oil on the flames.
(DE/)
Будьте любезны, помолчите. Ваши за-
мечания только подливают масла в огонь.
52. banana pil ацер. жарг. вздор,
чепуха (ср. чепуха на постном масле)
‘Banana oil!’ he shouted. (E. O’Connor,
‘All in the Family’, ch. XI)
— Чепуха все это, —г воскликнул дядя
Джимми.
53. burn the midnight oil работать
по ночам¥ поздно засиживаться за
работой
Here’s where I bum the midnight oil
now and then, sometimes with one or
two young lawyers to help. (F. Knebel,
'Night of Camp Davicf, ch. 6)
Вот здесь я обычно работаю по но-
чам. Иногда мне помогают один или два
молодых юриста.
The Treasury burned its midnight oil
this week preparing the special letter
which the Chancellor of the Exchequer
sent to the Trades Union Congress on
Wednesday. (‘The Economist’, Jan. 13,
1962)
На этой неделе в министерстве финан-
сов поздно засиживались за работой.
Готовили специальное письмо, которое
министр должен был в среду направить
конгрессу тред-юнионов.
54. dinkum oil австрал. жарг. сущая
правда
Then the Sport, who can give you the
dinkum oil . He’s invariably broke.
(D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’,
chr XXXIII)
Среди посетителей пивной встречаются
любцтеЛи резать в глаза правду-матку...-
Карманы у них всегда пустые.
55. oil and vinegar непримиримые
противоположности, полная противо-
положность; лёд и пламень
Men get such different habits that they
become as oil and Vinegar to one another.
(OED)
У людей такие разные склонности и
привычки, что совершенно непонятно, как
они могут совмейхаться.
56. oil of palms (тж. palm oil)
взятка [происходит от выражения oil
smb.’s palm; см. Р-41]
I dare say you may manage to soften
the justice’s sentence by a little oil of
palms (£. Bulwer-Lytton, ‘Paul Clif-
ford’, ch. VIII)
Осмелюсь заметить, что вы можете
смягчить приговор, если „подмажете*1
судей.
57. oil smb.’s fist (или hand; тж.
oil the fist или hand of smb.) дать
кому-л. взятку, „подмазать44 кого-л.;
см. тж. Р-41
I ought to be able to get a deed
recorded without anyone knowing' it if
I oil Charlie’s hand a little. (Sh. An-
derson, ‘Poor White’, ch. X)
Я смогу оформить дело так, что комар
носа, не подточит. Нужно только задоб-
рить* Чарли.
58. pour oil on the (troubled) wa-
ters (или on troubled waters) действо-
вать успокаивающе; умиротворять
He had an unnatural passion for sar-
dines He said. . that eating them was
like pouring oil on troubled waters.
(Gr. Greene, ‘Travels with My Aunt’,
part I, ch 13)
Карран обожал сардины. Он утвер-
ждал... что они действуют на него успо-
каивающе
‘ mine managers admitted the miners
on this field "were not surpassed any-
where for skill, industry and courage” ’
‘Pourin’ oil on the troubled waters.’ Bill
murmured. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. Il)
OLD
552
— ...рудничное начальство не может не
признать заслуг наших горняков, „самых
умелых, трудолюбивых и отважных гор-
няков на свете“.
— Сладко поют, зубы заговаривают, —
пробормотал Билл.
59. strike oil 1) найти нефть [пер-
вонач. амер.] 2) преуспеть, достичь
успех-a (особ, в финансовом отноше-
нии)' сделать важное открытие; ~
повезти
‘What’s the matter with you?* Pledger
asked ‘Vou acting like you struck oil.’
(Л. Saxton, ‘The Great Midland’, part II,
'The 30’s’)
— В чем дело? — удивился Пледжер. —-
У тебя такой вид, словно ты нашел зо-
лотую жилу.
Lyle. ...I really struck oil when I came
across her. She’s a nice woman. (/. Bald-
win. ’Blues for Mister Charlie’, act III)
Лайл. ...Мне повезло, что я позна-
комился со старой мисс Джозефин. Она
ведь очень милый человек.
You look as though things are going
well in the laboratory. I believe you’ve
struck oil. (С. P. Snow, ‘The Masters’,
ch. 3)
Судя по вашему виду, дела в лабо-
ратории идут хорошо. Я не сомневаюсь,
вы добились успеха.
OLD
60. of old в прежнее время, прежде,
очень давно [сокр. от of old time]
I knew from of old that Sadie was a
notorious liar_ (I. Murdoch, ‘Under the
Net’, ch. V)
Я помнил по прежним временам, что
Сэди отчаянная лгунья...
61. old bloke (buffer, card или cod-
ger) разг, пренебр. старикашка, ста-
рый хрыч
You’re a shaky old card; and you
can’t be in love with Lizzie. (Ch. Dickens,
'Our Mutual Friend’, book III, ch. I)
Из вас песок сыплется, а вы вздума-
ли влюбиться в Лиззи.
62. old boat (crate, relic, tub или
wreck) амер. шутл. „развалина", „ста-
рая калоша" (об автомобиле)
The favor which Babbitt had won from
his family by speaking of a new car
evaporated as they realized that he didn’t
intend to buy one this year. Ted lament-
ed, ‘Oh, punk! The old boat looks as if
it’d had fleas and been scratching its
varnish off.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI)
Но благосклонное отношение семьи, ко-
торое Бэббит завоевал разговором о но-
вой машине, сразу улетучилось, когда
они поняли, что в этом году никакой
машины не будет.
— Фу, безобразие! — огорчился Тед. —
У нашей старой калоши такой вид, буд-
то ее заели блохи и она так чесалась,
ч;о соскребла всю краску.
63. old chap (cock, fellow, man или
thing; жарг. old bean, egg, fruit или
top; амер, old sock; амер. уст. old
socks) фам. дружище, голубчик, ста-
рина; см. тж. В-892 3)
Bernard. ...Well good-bye, old top
Have a good time.
John. Thanks, old bean (IF. S. Mau-
gham, ‘The Constant Wife’, act 3)
Бернард. .До свидания, старина
Желаю хорошо провести время.
Джон. Спасибо, дружище
‘Come on, Sally,’ she added, to one
of the girls, ‘you an’ me’ll dance togither
Grind away, old cock’’ (IF. 5. Maugham,
'Liza of Lambeth’, ch I)
— Пошли потанцуем, Сэлли, — обрати-
лась Лиза к одной из девушек. — А ты,
старикан, — сказала она шарманщику, —
наяривай посильнее'
Clif was alarmed ‘Look here, old socks
If you’ve gotten in debt, I’ll raise the
cash somehow.’ (S Lewis, ‘Arrowsmith’,
ch. VI)
Клиф встревожился: „Слушай, старик.
Если ты залез в долги, я как-нибудь на-
скребу «онет“,
64. old Harry (Nick или Scratch;
тж. the old gentleman) шутл. эвф.
враг рода человеческого, дьявол, са-
тана; см. тж. В-892 4) и L-620
He’s full of the Old Scratch, but
laws-a-mel he’s my own dead sister’s
boy, poor thing, and I ain’t got the heart
to lash him somehow. (M. Twain, ‘Tom
Sawyer’, cn. I)
Том сущий чертенок, я знаю, но ведь,
господи, он, бедняжка, сын моей покой-
ной сестры, у меня как-то духу не хва-
тает наказывать его.
Burton was said to have so steady a
hand and eye that he could shoe Old
Nick’s nag so that all four hoofs could
come clattering back out of bloody Hell
itself. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 5)
У Бертона была твердая рука и на-
метанный глаз. Он сумел бы подковать
конягу самого дьявола, да так, что у
той только копыта бы звенели весь путь
в ад и обратно.
65. one’s old Dutch (или woman)
разг, жена, „старуха"
Orinthia (holding on). Why are you
so afraid of your wife? You are the
laughing stock of London, you poor hen-
pecked darling.
Magnus. Henpecked!.. At least my wife
does not restrain me by bodily violence.
Orinthia. I will not be deserted for
your old Dutcfc. (B. Shaw, ‘The Apple
Cart’, ‘Interlude’)
Op и ней я (не уступая). Почему ты
так боишься своей жены? Ты же стал
посмешищем Лондона. Бедняжка муж
под пятой своей жены.
Магнус. Под пятой жены?.. По
крайней мере, силой жена меня не дер-
жит.
Оринсия. Я не потерплю, чтобы ты
бросил меня ради своей старухи.
OLYMPIAN
66. Olympian calm (или calmness)
книжн. олимпийское спокойствие
Most of the time he carries on this
propaganda with the Olympian calm of
one who is sure of his thesis and fears
no dispute. (U. Sinclair, ‘Mammonart’,
ch. CIX)
Почти всегда Джозеф Конрад выска-
зывает свои идеи с олимпийским спокой-
ствием человека, уверенного в своей пра-
воте и не боящегося возражений.
OMELET(TE)
67. you can’t make an omelet (или
omelets) without breaking eggs поел.
„не разбив яйца, яичницы не сдела-
ешь"; = не разгрызёшь ореха, не
съешь и ядра [этим. фр. on ne fait
pas d’omelette sans casser des oeufs]
No one abhors violence more than I
do Still you can’t make an omelet with-
out breaking eggs... (S. Lewis, ‘It Can’t
Happen Here’, ch 24)
Никто не питает большего отвращения
к насилию, чем я Но нельзя сделать
яичницу, не разбив яиц...
She would be very upset, she would
cry perhaps. . You can’t make an omelette
without breaking eggs It was better to
have a good cry than to marry a man
who was keeping another woman with
your money. (L. P. Hartley, ‘The Hire-
ling’, ch. XIX)
Она будет очень расстроена, наверное,
даже поплачет... Ну что ж, лес рубят —
щепки летят Лучше поплакать, чем вы-
ходить замуж за человека, который на
ваши деньги содержит другую женщину.
OMITTANCE
68. omittance is no quittance поел.
если о долге и не напоминают,
платить всё равно надо
They owe us £ 10 and we do not
press for payment, but omittance is no
quittance. (DEI)
Они должны нам 10 фунтов. Мы их
не торопим. Но долг остается долгом —
напоминай не напоминай.
OMNIUM
69. omnium gatherum шутл. 1) ме-
шанина, смесь; всякая всячина [om-
nium лат. всех, gatherum шутл. вме-
сто gathering — псевдолатинское сло-
во, образованное от английского гл
to gather]
...odds and ends, and omnium gather-
ums, and this, that and the other, enough
to fill nine museums. (Ch. Kingsley, ‘The
Water-Babies’, ch. Ill)
...чего-чего только не было в этом
ручье: какие-то обломки, осколки, пред-
меты на любой вкус — можно было за-
полнить девять музеев.
Strolling along, he meditated deeply on
London, on England different from this
flatulent hurly-burly, this omnium
gatherum, this great discordant symphony
of sharps and flats. (J. Galsworthy, ‘The
Patrician’, part I, ch. X)
Шагая no улице, Милтоун размышлял
об Англии, о Лондоне, которые так от-
личались от этой напыщенной суеты, это-
го столпотворения, сопровождавшегося
разноголосицей резких и унылых звуков.
2) разношёрстная компания, смешан-
ное, пёстрое общество
ON
70. be on it амер. разг. 1) быть го-
товым к чему-л. (особ, сражаться,
вступить в драку)
Pard, he was on it! He was on it
bigger than an Injun! (M. Twain, ‘The
Innocents at Home’, ch. II)
Дружище, Бек в любую минуту был
готов вспыхнуть. Куда до него индей-
цам!
In San Francisco sometimes, if you
offend a man he proposes to take his
coat off, and inquires, ‘are you on it?
(M. Twain, ‘Letters from the Sandwich
Islands’, DAE)
В Сан-Франциско бывает иногда и так:
скажете человеку что-нибудь оскорби-
тельное, а он снимает пиджак и спра-
шивает: „К драке готовы?“
2) быть искусным в чём-л.; = собаку
съесть на чём-л.
You bet he could cook. He was just
on it. (OED)
Можете не сомневаться, он умел го-
товить. Знал в кулинарии толк.
71. on and on не останавливаясь
They rambled on and on about their
grandchildren (RHD)
Они все говорили и говорили о своих
внуках.
ONCE
72. at once 1) сразу, немедленно,
тотчас же, без промедления; см. тж.
А-195
You сап start at once. I’ll give you
six shillings a week and your keep.
(W. S Maugham, ‘Of Human Bondage,
ch. 102)
Можете приступить к работе немедлен-
но. Я дам вам шесть шиллингов в не-
делю на всем готовом.
ONE
553
О
2) одновременно, сразу, в то же вре-
мя
Everyone was trying to talk at once,
and no one seemed to know or care what
the other person was attempting to say.
(E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfair,
ch. XVII)
Все говорили одновременно, и никому
не было никакого дела до того, что го-
ворил другой
The book is at once interesting and
instructive.
Книга интересная и вместе с тем по-
учительная.
73. for once (in a way; тж. once in
a way или in a while, once and no
more; амер, once and a while) один
раз, изредка, хоть иногда; в кои-то
веки [once in a way является иска-
жением устаревшего выражения once
and away, употреблявшегося вместо
once and then go away; once in a
while и once and no more первонач.
амер.]
They agreed to take a holiday for
once in a way. {Ch. Reade, ‘The Cloister
and the Hearth’, ch. LIII)
В кои-то веки они согласились взять
отпуск.
The reason you’re sore at Stradlater
is because he said that stuff about brush-
ing your teeth once in a while He didn’t
mean to insult. (J. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye’, ch. Ill)
Ты злишься на Стрэдлейтера за то,
что он сказал, чтобы ты хоть изредка
чистил зубы. Он тебя ничуть не хотел
обидеть.
Не does write a letter once in a while
Он нет-нет да и напишет письмо
74. for this (или that) once на этот
раз; в виде исключения, как исключе-
ние
75. not once ни разу, никогда
Not once has he kept his promises.
Он ни разу не сдержал своего обе-
щания.
76. once and again снова и снова,
неоднократно, несколько раз; время
от времени
Once and again ibis sort of thing is
bound to haopen {WD)
Вре?ля or врсменл подобные вещи про-
исходят.
I have toid you once and again that
you iiiu't not smoke in this room.
Сколько раз я просил тебя не корить
в этой комнате.
77. once bit (или bitten), twice shy
поел. пуганая ворона куста боит-
ся; обжёгшись на молоке, будешь
дуть и на воду
‘I’m not in the running for any big
deal,’ he said ‘Besides, once bitten twice
shy.’ ‘You’ve been bitten more than
once,’ Sally rem nded him (K S Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch XVIII)
— Я больше не ввязываюсь в крупные
аферы, — сказал Фриско. — Обжегшись на
молоке, дуешь на вод/
— Ты, однако, не раз обжигался, —
возразила Салли.
78. once (and) for all 1) раз (и)
навсегда; окончательно
It was necessary to make a decisive
turn towards masswork in the factories,
trade unions and working-class organiza-
tions, and to try to end the old secta-
rian traditions of the British revolutionary
movement once and for ail {H. Pollitt.
•Serving My Time’, ch 10)
Необходимо было сделать решитель-
ный поворот в сторону массовой работы
на предприятиях, в тред-юнионах и дру-
гих организациях рабочего класса и по-
стараться раз и навсегда покончить с
сектантскими традициями английского ре-
волюционного движения.
2) в последний раз
Gilda {peaceably) Once and for all,
Ernest, don’t be bitter and so dreadfully
outraged! {N. Coward, ‘Design for Liv-
ing’, act III, sc. 2)
Гилда {мирно). В последний раз
прошу тебя, Эрнест, умерь свой гнев и
не ожесточай сердце
79. once or twice раза два, несколь-
ко раз
Only once or twice do we hear directly
from the Squire of his benefactions
(R. Aldington, ‘The Strange Life of
Charles Waterton’, ch. XIII)
Только раз или два мы слышали от
самого сквайра о его добрых делах.
80. once too often неодобр. слиш-
ком часто
No sudden catastrophe had overwhelm-
ed them, no grand conflict in which they
could at least die nobly They had simply
got drunk once too often and lost their
money .. {R. Aldington, ‘Soft Answers’,
‘Now Lies She There’)
Никакая внезапная катастрофа над
ними не разразилась, не участвовали они
и ни в каком социальном потрясении,
благородно рискуя жизнью Они просто
слишком часто прикладывались к бутыл-
ке и в конц? концов остались без цента..
ONCEOVER
81. give the once-over разг. 1) (smb
или smth.) окинуть взглядом кого-л
или что-л.; ознакомиться с чем-л.;
внимательно, пристально оглядеть ко-
го-л. или что-л. [первонач. амер.]
Well, come on, come on! Get your hat
on, and let’s go out and give the town
<he once-over. (S Lewis, ‘Elmer Gantry’,
ch XXX)
Ну, нечего тут стоять, поторапливайся’
Надевай шляпку и пошли хоть взглянем
на город
You’re a good steady driver, and the
road’s perfectly safe —if you give people
ihe once-over before you pick ’em up
{S Lewis, ‘Pt ее Air’, ch X)
Вы хороший, внимательный водитель, и
дорога совершенно безопасная. Но вам
следует внимательно приглядываться к
-’юдям, прежде чем соглашаться подвез-
ти их.
Не. . gives the paiient the once-over. .
and recommends complete rest and
seclusion and all that sort of thing
{P. G Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’,
ch VII)
Сэр Родерик .. поспешно осматривает
• ациента. . и прописывает ему полный
покой, уединение и все тому подобное
But as soon as we get to New York
I’ll fly down to Toxas to give the outfit
the once-over . (IT S. Maugham, 'The
Razor’s Edge’, ch VII)
Сейчас же по приезде в Нью-Йорк я
вылечу в Техас и не мешкая ознаком-
люсь с предприятием ..
2) (smth ) сделать что-л. в спешке,
на скорую руку (тж. give а опсе-
-over)
Не gave the car just a once-over with
a rag {P.HD)
Он на скорую руку протер машину
тряпкой.
ONE
82. all one to smb. совершенно без-
различно кому-л., всё едино
It’s all one to me whether he stays
or goes.
Мне все равно, останется он или
уйдет.
83. be at one (with smb.) придер-
живаться одного мнения, быть заодно
(с кем-л.)
They are at one in believing that this
is the best course to follow. {ODCIE)
Они единодушно считают, что лучше
всего придерживаться этой линии пове-
дения.
84. become (или be made) one по-
жениться, сочетаться браком
Mr. Simple and Miss Take will be made
one next Saturday... {DEI)
Мистер Симпл сочетается браком с
мисс Тейк в следующую субботу ..
85. a hot one амер. жарг. вольная
шутка, солёное словцо
It’s known that you sometimes drink
likker and play poker and tell “hot
ones”. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’,
ch 14)
Ведь известно, что ты иногда пьешь
ликер, играешь в покер и любишь соле-
ную шутку
86. one and all все до одного; все
как один, все вместе и каждый в
отдельности, все без исключения
The relatives came, one and all, to
welcome him home.
Явились все родственники без исклю-
чения, чтобы отпраздновать его возвра-
щение домой.
The play was greatly enjoyed by one
and all.
Пьеса доставила всем огромное удо-
вольствие.
87. the one and only 1. adj phr
единственный, уникальный
I’m not a missionary trying to get you
to accept the one and only true religion.
(S Heym, ‘ Goldsborough’, ch 14)
Я не миссионерша, которая старается
обратить вас в свою единственно непо-
грешимую веру
'lhen he sat down by the fire to listen
to what the one and only Archie had to
say (S O'Casey, ‘Pictures in the Hall-
way*, ‘Cornin’ of Age’)
Потом он уселся у огня и пригото-
вился слушать Арчи, единственного и не-
повторимого.
2. п phr единственный, несравненный,
великолепный
.. her employer is none than the famous
attorney, fne one and only — the great
Perry Mason {E S Gardner, ‘The Case
of the Phantom Fortune’, ch. 3)
Делла Стрит работает секретарем
знаменитого юопста, несравненного Пер-
ри Мейсона Эд великий человек
Ah’ve |= I’ve] met the one an’ only.
An’ listen guess — she’s a widder
l=widow] woman. • one of the cleaners,
took a big interest in me . (S Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch 14)
Нашел свою суженую. А кто она, уга-
дайте’1 Вдова, в санитарках здесь, бе-
шеный интерес ко мне проявила ..
88 one by one по одному, пооди-
ночке; один за другим, друг за дру-
гом
One by one they left the room.
Один за другим они вышли из ком-
наты.
89. one in a thousand очень редкий»
редкостный, один на тысячу
I take my hat off to the woman!
She’s one in a thousand. (A. Christie,
‘N or M?’, ch. Ill)
Я снимаю шляпу перед этой женщиной:
одна из тысячи.
ONION
554
90. one or two немного, несколько
There were one or two good old family
portraits on the wall... (A. Christie, ‘The
Body in the Library', ch. /)
На стене висело несколько прекрасных
фамильных портретов.
91. one too many (или too much)
for smb. сильнее или хитрее кого-л.
However hard yon try to argue with
that young lad, he always has a reply
for you; he’s one too many for me. (ECI)
Этого юношу невозможно переспорить,
у него всегда на все готов ответ; я пе-
ред ним пасую.
92. one up on smb. очко в чью-л.
пользу (обыкн. употр. с гл. to be)
We both know Greer chartered a tub
called Casa Alegre out of Rio. But if
you know where he went from there,
you’re one up on me. (F. Knebel, ‘Vanish-
ed’, ch. 13)
Мы оба знаем, что Грир зафрахтовал
старую калошу „Каса-Алегре" и отплыл
из Рио. Если вы знаете, куда он от-
правился, очко в вашу пользу.
93. with one accord (или consent)
единодушно
The meeting with one accord agreed to
appoint the last named applicant as
Secretary. (DEI)
Собрание единодушно утвердило сек-
ретарем кандидата, стоящего в списке
последним.
ONION
94. be off one’s onion жарг. рех-
нуться, спятить
.. there’s no doubt he did at times do
rather rummy things, notably keeping
eleven pet rabbits in his bedroom, and
I suppose a purist might have consider-
ed him more or less off his onion.
(P. G. Wcaehouse, ‘The Inimitable leeves’,
ch. VII)
...несомненно, мой покойный дядя Ген-
ри делал иногда странные вещи. Так, он
держал у себя в спальне одиннадцать
кроликов, своих любимцев. Полагаю, что
пурист имел полное основание считать,
что у дяди Генри мозги несколько на-
бекрень.
ONLOOKER
95. the onlookers see more than
players (ток. the onlookers see most of
the game) поел, co стороны виднее;
см. тж. L-617
I’ve led him out by the hand; I have
paraded him before you Were my com-
monplace fears unjust? I won’t say — not
even now. You may be able to tell better,
since the proverb has it that the onlook-
ers see most of the game. (/. Conrad,
‘Lord Jim', ch. 21)
Вот я вывел к вам Джима; посмот-
рите на него и скажите, справедливы ли
были мои страхи Я ведь человек про-
стой и даже сейчас не знаю, прав ли
я был Быть может, вы рассудите лучше,
недаром пословица говорит, что зрите-
лям И1ра виднее.
ONLY
96. only that если бы не; не считая,
за исключением того, что
I would come only that I am engaged.
Я пришел бы, если бы не был занят.
97. only too... чрезвычайно, крайне,
в высшей степени (обыкн. only too
glad, true, etc.)
If you invite him, he’ll be only too
glad to attend.
Если вы его пригласите, он только
обрадуется stomv
OPEN
98. bring smth. (out) into the open
открыто обсуждать, предавать глас-
ности, обнародовать что-л.
Arthur disliked having the subject
brought into the open. (A. Sillitoe, ‘Satur-
day an^ Sunday Morning', part I,
Артуру было неприятно, что Фред во
всеуслышание говорил о его поведении.
I told him that Herbert Getliffe seem-
ed not to be in any way responsible this
time. If even one of these rumours was
brought into the open, it looked entirely
safe to sue straight away (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Pich', ch. XXXI)
Я сказал мистеру Марчу, что на этот
раз Герберт Гетлиф не несет ответствен-
ности и что если люди будут муссиро-
вать слухи, то можно сейчас же обра-
титься в суд.
99 eome (out) into the open (тж.
come out in the open) 1) (of smth.)
становиться очевидным, известным,
выявляться
Pettinger could not tolerate such fears
coming into the open. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book II, ch. 3)
Петтингер не мог допустить, чтобы та-
кие опасения высказывались вслух.
But I do not want to enlarge any more
upon matters which are obvious and which
came into the open at the trial (I. Mur-
doch, ‘The Black Prince', ‘Postscript by
Rachel')
Но я не хочу распространяться о том,
что очевидно и о чем достаточно гово-
рили на суде.
2) (of smb.) действовать открыто; s*
открыть карты; быть откровенным
I couldn’t afford to come out in the
open and take a stand against him in
this matter, no matter what my personal
feelings are. I’d be boycotted to the end
of my natural life. (E. Caldwell, ‘Jenny
by Nature’, ch. IX)
Я не могу позволить себе выступить
в открытую против Дейда Уомака, ка-
ковы бы ни были мои личные настрое-
ния. Меня бойкотировали бы всю жизнь,
до конца моих дней
I nearly came out into the open I had
one clear and conscious reason for not
doing so. I knew that Douglas, like
nearly all his colleagues was deeply con-
servative (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power', ch. VII)
Я ведь чуть было не открыл Дугласу
карты. И не сделал этого по одной про-
стой причине- я знал, что Дуглас, как
почти все его коллеги, убежденный кон-
серватор.
100. in the open под открытым не-
бом, на открытом воздухе
Vacations in the open are fine for the
entire family. (RHD)
Отдыхать на природе очень полезно
для всей семьи.
101. open and shut амер, простей-
ший, несложный
The district attorney wouldn’t come
into court personally on a case that’s
as open and shut as this (E. S. Gardner,
‘The Case of the Duplicate Daughter’,
ch. 11)
Окружной прокурор не присутствует в
суде, когда разбирается такое простое
дело.
OPERA
102. horse opera разг, вестерн, ков-
бойский фильм; радио- или телепере-
дача о ковбоях [первонач. ам,ер.]
Horse opera... is an opus of the West
where*mer> are cowboys. (Suppl)
Ковбойские фильмы — вестерны — иначе
называются „лошадиной оперой".
103. soap opera дневная многосе*
рийная передача по радио или теле-
видению (обыкн. сентиментальная
пьеса или мелодрама для домохо-
зяек) [первонач. амер.; многие такие
программы финансируются компания-
ми по производству мыла]
They were all solid, dependable Broad*
way actors. Even Rick Burtyne, the
youngest in years, had... profitable ap-
pearances in radio soap opera. (J. O'Hara,
’The Instrument’, ch I)
Все они были солидные, пользующиеся
неизменным успехом актеры с Бродвея.
Даже Рик Бертин, самый молодой из
них... неоднократно выступал в дневной
многосерийной радиопередаче.
Everyone in ward 3 .. listened to the
programme Sister Conrick chose — a med-
ley of poor musicu soap opera, exhorta-
tions to take this for your health or wear
that for your figure or rub this on for
your complexion (D. Cusack, ‘Say No
to Death*, ch. 41)
И вся третья палата... стала слушать
программу, выбранную сестрой Конр^к, —
смесь сентиментальщины, убогих мело-
дий и бесконечных увещеваний: поку-
пайте то-то и то-то, если не хотите бо-
леть, то-то и то-то, если хотите быть
стройной, такой-то и такой-то крем, если
>отите, чтобы ваше лицо сохраняло све-
жесть.
104. space opera амер, научно-фан-
тастическое произведение „космиче-
ской" тематики (обыкн. теле- или ра-
диопостановка, кинофильм)
OPERATION
105. be in operation действовать, ра-
ботать
Are the trams in operation today?
Трамваи сегодня ходят?
106. come (или go) into operation
начать действовать, начать приме-
няться; вступать в силу
The new regulations will come into
operation to-morrow.
С завтрашнего дня вступают в силу
новые правила.
107. put smth. into operation осуще-
ствлять, проводить в жизнь что-л.
She had decided to wait, before putting
her plan into operation. (I. Murdoch, ‘The
Sandcastle', ch. 14)
Фелисити долго выжидала, прежде чем
приступить к осуществлению своего пла-
на.
OPINION
108. the bar (или jury) of public
opinion суд общественного мнения
At the same time the Communist Party
will place its case before the highest court
of all, the bar of public opinion. (‘Politi-
cal Affairs', July, 1961)
Одновременно коммунистическая пар-
тия обратилась к самому высшему су-
ду _ общественному мнению.
109. golden opinions лестное мнение
[шекспировское выражение; см. цита-
ту]; см. тж. 0-112
Macbeth. .. and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
Which would be worn now in their
newest gloss.
Not cast aside so soon. (W. Shakespeare,
‘Macbeth’, act I, sc. 7)
Макбет. ...В народе
Я мненье золотое заслужил.
Дай сохранить его прекрасный блеск:
Его не должно помрачать так скоро.
(перевод Л. Кронеберга)
ORDER
555
О
. :t was his present interest to buy
golden opinions from all sorts of people
(W. Scott, ‘Guy Manner ing’, ch. XXXII)
...Глоссин был весьма озабочен тем,
чтобы разные люди думали о нем как
можно лучше.
They were full of exuberant energy
and curiosity... sunny, graceful, with a
golden opinion of themselves and of
others, to them everything seemed worth
while. (E. Sichel, ‘The Renaissance’, Kenk)
Женщины средневековья были полны
любознательности и неиссякаемой энер-
гии... Такие изящные, такие веселые, они
любили людей, и себя в том числе, и
все на свете казалось им интересным.
ПО. have no opinion of smb. (или
smth.) быть невысокого, плохого мне-
ния о ком-л. (или о чём-л.)
She is a selfish hypocritical woman,
and I have no opinion of her. (/. Austen,
‘Pride and Prejudice’/ r/i. II)
Она эгоистичная, лицемерная особа, я
о ней очень невысокого мнения.
П 1. have the best opinion получить
консультацию высококвалифициро-
ванного специалиста
112. win golden opinions заслужить
лестное мнение о себе, вызвать вос-
хищение; см. тж. 0-109
Не was out quite a long time without
going home Five years, I think. I don’t
want to use hackneyed phrases, but the
fact is I can’t say it any other way, he’d
won golden opinions (W. S. Maugham,
'Complete Shott Stories’, ‘A Casual Af-
fair’)
Джек Амонд довольно долго не брал
отпуска, кажется, лет пять. Не люблю
банальностей, но иначе про него не ска-
жешь — его окружала всеобщая любовь
OPPORTUNITY
113. a golden opportunity прекрас-
ный случай, блестящая возможность
At the worst it is a golden opportunity,
not to be lost (Ch Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch XLVIII)
Нет’ Упускать из рук такое блестящее
дельце нельзя ни в косм случае.
I never realized before that one man
could have such a golden opportunity of
doing so much (/. Aldridge, ‘The Diplo-
mat’, ch 13)
Я как-то раньше не представлял себе,
что одному человеку может выпасть счаст-
ливая возможность так много сделать.
114. opportunity makes the thief
поел. плохо не клали, вора в грех
не вводи [этим. фр. 1’occasion fait le
larron с лат. cccasio facit furem]
115. opportunity seldom knocks
twice поел, счастливый случай редко
приходит дважды
OPTION
116. local option амер, право жите-
лей округа контролировать или за-
прещать что-л. (напр., продажу
спиртных напитков)
ORACLE
117. work the oracle 1) нажимать на
тайные пружины, действовать путём
закулисных интриг; использовать своё
влияние
If the custom-house officers had been
Coming, they would have been here now.
In other words, somebody is working the
oracle, and (for a good guess) his name
is Fowler (R L Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI)
Если бы таможенные чиновники соби-
рались прийти, то они уже были бы
здесь. Другими словами, кто-то нажал на
тайные пружины, и, по моей догадке,
это сделал Фаулер.
2) жарг. раздобыть деньги, разжить-
ся деньгами; подработать
‘But I thought we were so hard up ..
how did you manage to work the oracle?’
‘My old man sent me a fat cheque...’
(SPI)
— Я думал, мы сидим без гроша... как
тебе удалось раздобыть деньги на по-
ездку’
— Мой старик прислал крупный чек...
ORANGE
118. squeeze (или suck) an orange
использовать до конца, полностью;
выжать всё, что можно; см. тж.
0-119
119. a squeezed (или sucked) orange
что-л. полностью использованное; не-
нужный больше человек; „выжа-
тый лимон“; см. тж. 0-118
Bunny would get the contents of the
tutor’s mind, and Vee would get the con-
tents of his heart, and they would send
him home like a squeezed orange
(U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 15)
Банни иссушил ум молодого учителя,
а Ви — его сердце; и как выжатый ли-
мон отправили его обратно на родину
ORBIT
120. go into orbit амер. жарг.
1) „выйти на орбиту", добиться боль-
шого успеха, преуспеть
Our team has gone into orbit (DAI)
Наша команда добилась больших успе-
хов.
2) беситься, злиться; = лопаться от
злости, на стену лезть
John was afraid his father would go
into orbit when he found out about the
car accident. (DAI)
Джон боялся, что отец взбеленится,
когда узнает, что он разбил машину.
ORDER
121. apple-pie order образцовый,
идеальный порядок [apple-pie, воз-
можно, искажённое фр. nappe pliee
сложенная скатерть, салфетка и т. п,.]
The accounts were very badly kept
when I took them over, and I’ve got
them in apple-pie order (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man
with a Conscience’)
Бухгалтерия была в крайне запущен-
ном состоянии, а я все привел в идеаль-
ный порядок
. .you were .. keeping his powerhouse
maintenance or whatever it was in ap-
ple-pie order and probably making his
scads of money. (J. Aldridge, ‘The Last
Exile’, ch V)
. а вы. . заботились о том, чтобы дела
электоостангии — или что там у него бы-
ло — шли без сучг.а без задоринки, и,
надо думать, заработали для Баркер-Дан-
де.шона кучу денег.
122. call to order 1) (smb.) при-
звать кого-л. к порядку
A speaker who had gone on over the
time limit was called to order by the
chairman.
Председатель призвал к порядку ора-
тора, превысившего регламент
2) (smth.) амер, открыть что-л. (со-
брание и т. п.)
The meeting was called to order at
3 o’clock
Собрание началось б три часа.
123. in order 1) пригодный, подхо-
дящий, уместный [первонач. амер.];
см. тж. 0-133
At this point a word of warning is in
order: -o- is a morpheme in English not
because it is one in Greek, but because
certain facts of English structure require
it to be so interpreted. (H. A. Gleason,
‘An Introduction to Descriptive Linguis-
tics’, ch. V)
Уместно подчеркнуть, что -о— морфе-
ма в английском языке не потому, что
подобная морфема имеется в греческом,
а потому, что фонетическая система ан-
глийского языка дает этому основание.
2) не нарушающий процедурные пра-
вила, регламент
I believe I am in order, Mr. Chairman,
in raising a question on this figure of
£5,000 in the accounts (J. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part II, ch. V)
Господин председатель, мне кажется,
я имею право задать вопрос относитель-
но указанной в отчете суммы в пять ты-
сяч фунтов стерлингов.
124. in order that с тем чтобы, для
того чтобы
You must take measures in order that
such mistakes may never be made again.
Вам необходимо принять меры, чтобы
подобные ошибки никогда более не по-
вторялись.
125. in order to с целью, для того
чтобы
All he had to do now was to save his
own skin in order to enjoy the fortune
that was waiting for him... (A. Sillitoe,
‘Travels in Nihilon’, ch 35)
Президенту Нилу в создавшемся по-
ложении оставалось только спасать свою
шкуру, чтобы воспользоваться богатством,
которое ожидало его...
126. in short order немедленно, тот-
час же, незамедлительно, без промед-
ления [первонач. амер.]
President Abernethy’s plans to oust
Professor Dodd wefe shelved in short
order. (J. G. Cozzens, ‘Morning Noon and
Night’, Kenk)
Решение ректора Абернети уволить
профессора Додда пришлось незамедли-
тельно сдать в архив.
127. a large (или tall) order разг.
трудная задача, нелёгкое дело; чрез-
мерное требование
Dear Son: In your last letter you asked
me to tell you something about my an-
cestry. That’s a pretty tall order. Big
Fellow. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’,
1953)
Дорогой мальчик’ В своем последнем
письме ты просишь рассказать тебе что-
нибудь о наших предках. Это, друг мой,
довольно трудная задача.
‘Me, I know everything Remember that.’
Geoffrey Raymond lifted bis evcbrows.
‘Everything?’ He whistled ‘Whew! That’s
a tall order’ (A. Christie. ‘The Murder
of Roger Ackroyd’, ch. XXIII)
— Мне-то все известно. Имейте это в
ВИДУ.
Джеффри Реймонд поднял брови —
Все’ —Он присвистнул. — Ну, это >ж че-
ресчур!
128. of the first order высшего ран-
га, первоклассный, перворазрядный,
первостепенного значения [этим. фр.
du premier ordre]
She’s also a Tartar of the first order.
(S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch 6)
Моя хозяйка — мегера каких не сы-
щешь
The fact that a woman’s husband is
thoroughly unsatisfactory — and Felix
ORDER
Б56
regarded Randall as a four-letfer man
of the first order — does not justify
others in paying their attentions to her
(/. Murdoch, ‘An Unofficial Rose',
ch 17)
Если женщине не повезло с мужем —
а Рэндалла Феликс считал законченным
мерзавцем, — это еще не значит, что
другие мужчины вправе ее домогаться.
Не displayed skill of the first order
Он проявил исключительное мастерство
129. on order заказанный (но не
доставленный}
We have new raincoats on order but
they have not arrived
Мы заказали партию новых непромо-
каемых пальто, но пока еще ее не по-
лучили
130. on the order of... примерно,
приблизительно
I would like a dress on the order of
the one I saw in the display window
(RHD)
Я хотела бы заказать примерно такое
платье, какое видела на витрине.
131. Order in Council .королевский
указ в совете", правительственный
декрет (закон, издаваемый от имени
английского короля или королевы и
тайного совета и не требующий об-
суждения в парламенте}
. .the Orders in Council were repealed,
and the blocaded ports thrown open
(Ch Bronte, ‘Shirley’, ch XXXVII)
.правительственные декреты были от-
менены, и блокада снята со всех гаваней.
132. the order of the day 1) что-л.
обычное, повседневное; что-л. важное
в данное время (напр., мода, модное
течение и т. п} [букв. распорядок,
повестка дня; этим. фр. 1’ordre du
jour]
The end of 1921 and the beginning of
1922 found the capitalist offensive against
the workers in full swing Unemployment
was widespread, attacks on wages and
workshop conditions w'ere the order of the
day . (H. Pollitt, ‘Serving My Time',
ch 9)
В конце 1921—начале 1922 года на-
ступление, предпринятое капиталистами на
рабочих, было в полном разгаре. Появи-
лась массовая безработица. снижение
заработной платы и ухудшение условий
труда стали каждодневной практикой...
Great changes are needed, and are on
the order of the day, within the labour
movement. (R. P. Dutt, ‘ Britain’s Crisis
of Empire', ch. XIX)
Необходимы самые решительные пере-
мены, они стоят в повестке дня рабо-
чего движения
But curses and laughter were the
order of the day (/(. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch 5)
Но и ругань, и смех были делом при-
вычным.
‘Obviously,’ Warrender said, ‘my
question is answered Praise is not the
order of the day ’ (A. Hailey, ‘In High
Places’, ch II)
— На мой вопрос уже дан ответ, —
сказал Уоррендер. — Никто, как видно, не
собирается хвалить мое министерство.
Fifty years ago high, stiff collars were
the order of the day for men. (CDEI)
Пятьдесят лет назад у мужчин в мо-
де были высокие крахмальные ворот-
нички.
2) парл. вопрос, назначенный к рас-
смотрению на определённый день
133. out of order 1) непригодный,
неподходящий, неуместный [первонач.
амер.]\ см. тж. 0-123
When my Branch sends in resolutions,
however, they are “out of order” because
the Executive Council have already sent
in (without consultation with the mem-
bership) as they are entitled to. I sup-
pose this is called democracy! (H. Pollitt,
‘Serving My Time’, ch. 10)
Когда же мое местное отделение на-
правляет резолюции, то они оказываются
„непригодными'*, потому что исполнитель
ный совет уже направил (без консульта-
ции с членами профсоюза) столько ре-
волюций, сколько он имел право послать
И это, видимо, называется демократией’
His remark was certainly out of order
Нет сомнения, его замечание было не-
уместно.
2) нарушающий процедурные прави-
ла, регламент
The chairman told the speaker that he
was out of order.
Председатель сказал выступающему,
что тот нарушил регламент.
134. rise to (a point of) order про-
сить слово к порядку ведения собра-
ния или по процедурному вопросу
(обыкн. прервав выступающего}
The member for Stepney rose to a
point of order
Член палаты общин от Степни попро-
сил слова по процедурному вопросу.
135. short order амер, горячее,
быстро приготовляемое блюдо (в ре-
сторане, кафе и т. п.}
In the back part of the room were
four little tables covered with oil-cloth,
where “short orders” were served..
<U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. I)
В глубине комнаты стояли четыре на-
крытых клеенкой столика, где подава-
лись дежурные блюда.
136. standing order 1) воен, посто-
янно действующая инструкция 2) pl
парл. правила, процедуры, остающие-
ся в силе в течение нескольких сес-
сий
137. stand upon the order of ones
going медлить с отъездом или ухо-
дом [шекспировское выражение; см.
цитату]
Lady Macbeth. I pray you, speak not;
he grows worse and worse;
Question enrages him: at once, good
night: , , c
Stand not upon the order of your go-
ingBut go at once. (W. Shakespeare,
‘Macbeth’, act III, sc. 4)
Леди Макбет. Прошу вас, сядьте
Хуже королю. Но говорить не надо.
Гнев это в нем и ярость возбуждает.
Вы долго не задерживайтесь здесь.
Пируйте без него.
Teddie. Well, I thought there d be a
lot of bother and it seemed to me the
best thing would be for Elizabeth and
me not to stand upon the order of our
going, you know. (W. S. Maugham, ‘The
Circle’, act III)
Тедди Я считал, что будет много
беспокойства и нам с Элизабет лучше
всего немедленно ехать в Лондон
138. take (holy) orders принять ду-
ховный сан, стать священником
There are four pages of it, easy mora-
lity and family news. Tom had “taken
orders”. Carrie’s husband had “money
losses”. (/• Conrad, ‘Lord Jim’, ch 36)
Четыре страницы письма заполнены
мягкими нравоучениями и семенными но-
востями Том „принял духовный сан“.
у мужа Кэрри „были денежные загруд-
нения“.
139. take orders from smb. подчи-
няться чьим-л. приказаниям
They hadn’t even thought of him tak-
ing orders from somebody. (W. Faulkner,
‘Light in August', ch. 15)
Они и подумать не могли, что он бу-
дет кому-либо подчиняться.
OSSA
140. pile Ossa on Pelion книжн. без
надобности усложнять; заниматься
бесплодным делом [этим. лат. с греч.
imponere Pelio Ossam; в древнегрече-
ском мифе рассказывается о попытке
гигантов взобраться на небо, поста-
вив гору Осса на гору Пелион]
Using historical allusions, many of
them clouded by doubtful authenticity...
he underwrote the doctrine of perpetual
union — a union made by the people, not
by the states... In piling Ossa on Pelion,
Webster did not overlook mundane con-
siderations — the economic and political
substance of the pending issue, the sale
of those annoying Western lands.
(Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of
American Civilization*, ch XII)
Пользуясь историческими ссылками со-
мнительной точности. . Даниел Вебстер
отстаивал доктрину вечного союза, союза
народа, а не штатов... Хотя Вебстер и
пытался взгромоздить гору Оссу на гору
Пелион, он все же не пренебрегал и зем-
ными делами Он уделял внимание эко-
номическим и политическим аспектам
важного в его время вопроса — продаже
западных земель.
OUNCE
141. an ounce of discretion is worth
a pound of wit поел. капля такта
дороже потоков острословия
OUT
142. be at (или on the) outs with
smb. амер, быть в ссоре, не ладить
с кем-л., быть в натянутых, плохих
отношениях с кем-л.
. Stener was evidently “at outs” with
him, and might sever relations entirely...
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXXIV)
...Стейер, видимо, поругался с ним и,
возможно, совсем порвет отношения...
The Atterbury butler could let Lucas
in to see the house, but Adam was on
the outs vzith the butler and wouldn’t
ask him for the time of day. (J. O’Hara,
‘The Instrument', ch. Il)
Дворецкий в доме Аттербери показал
бы Лукасу дом, но Адам, не ладив-
ший с дворецким, отказался того попро«
сить.
Не is on the outs with his brother.
(RHD)
У него с братом натянутые отношения.
143. be out and about 1) выйти
пройтись
‘Where have you been’’ ‘Out and about.
Catching up on the news.’ (M. Dickens,
‘The Heart of London', part III)
— Где ты был’
— Вышел пройтись. Хотел узнать, что
нового.
2) поправиться, выйти после болезни
When you’re out and about again, you
must come and visit us. (M. Dickens,
‘The Heart of London', part III)
Когда поправитесь, обязательно приез-
жайте к нам
144. be (или get) out from under
амер. разг, выпутаться из трудного
положения
They tried brainstorming to find a
way of getting out from under. (RHD)
Они решили сообща найти выход из
создавшегося положения.
OWN
557
О
Mary had so much to do 1n the new
house, she felt as though she would
never be out from under. (DAI)
В новом доме у Мэри было столько
работы, — казалось, всю не переделаешь
John had so many debts, he couldn’t
get out from under. (DAI)
У Джона было столько долгов, что он
был просто не в состоянии заплатить их
все.
145. be out of it 1) не принимать
участия; не быть включённым, не вхо-
дить в состав
Amongst so many distinguished people,
she felt quite out of it (ECI)
Среди стольких знаменитостей она чув-
ствовала себя потерянной.
2) не быть в числе первых, отстать
(в соревнованиях)
A. Where did you come in, in the
cross-country race?
B. Oh, I was absolutely out of it.
There were fifty-five runners, and I was
forty-eighth! (SPI)
А Какой у вас результат в беге по
пересеченной местности?
Б Я безнадежно отстал. Участвовало
пятьдесят пять бегунов. Я пришел сорок
восьмым.
3) быть совершенно не в курсе дела;
ошибаться, заблуждаться; быть пло-
хо информированным
A. D’you know who it was who told
me'5
B. It must have been my brother; be-
cause no one else knows.
A. You’re absolutely out of it; it was
some one who doesn’t know you at all
(SPI)
А. Как вы думаете, кто рассказал мне
об этом?
Б. Должно быть, мой брат; он ведь
один в курсе дела
А. Вы сильно ошибаетесь. Мне расска-
зал человек, который вас совершенно не
знает.
146. out and out 1. adv phr несо-
мненно, бесспорно; целиком, пол-
ностью
She is the cleverest woman I know,
out and out.
Она, бесспорно, самая умная женщи-
на из моих знакомых.
2. adj phr полный, совершенный; убе-
ждённый; категорический; прожжён-
ный, отъявленный
‘Oh, please don’t laugh. Mr. Cameron,’
she said. ‘You’ll make me terribly shy
if you laugh at me.’ ‘I wouldn’t laugh
at you for anything,’ he declared warmly.
‘I’m an out and out supporter of the
Monster. It’s been an absolute godsend
to Inverness .’ (C. Mackenzie, ‘Hunting
the Fairies’, ch 3)
— Пожалуйста, не смейтесь надо мной,
мистер Камерон, — сказала Дедри. — Ме-
ня это очень смущает
— Что вы, — любезно ответил Ка-
мерон, — я не думаю смеяться над вами
Я сам абсолкино убежден, что чудовище
существует. Для Инвернесса эю ведь на-
стоящий источник процветания .
This woman, whom George did not
hesitate to characterize as an out and
out swindler, had gamed an immense
ascendency over Simon Clode (A. Chri-
stie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 5)
Эта женщина, которую Джордж не по-
боялся назвать отъявленной мошенницей,
имеет огромное влияние на Саймона Кло-
да.
It was an out and out refusal.
Отказ был юр.чый и ка 1егорчческий.
147. out with him (her, etc.)\ разг.
вон его (ее и т. д.)\
Out with you, I cannot put up with
you any longer, (DEI)
Убирайтесь вон! Я не могу больше
зыносить вас!
OUTER
148. on the outer австрал. разг, в
стеснённых обстоятельствах; на
мели
It meant I was once more on the
outer. I knew I couldn’t get a permanent
job and I didn’t know how we were go-
ing to live. (D. Cusack, ‘Caddie. A Syd-
ney Barmaid’, ch XLVI)
Все это означало, что я опять оказа-
лась на мели. Я понимала, что не най-
ду постоянную работу, и не представ-
ляла себе, как мы будем жить дальше
OUTSIDE
149. at the (very) outside самое
большее; в крайнем случае, от силы
‘I think she was near twenty,’ said
the Vicar. ‘Oh, no, William. Sixteen or
seventeen at the outside.’ (W. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32)
— Пожалуй, мисс Уилкинсон было то-
гда около двадцати, — сказал священник.
— Нет, Уильям, шестнадцать, от си-
лы — семнадцать.
Не had never had a day’s illness in
his life and in a week at the outside
he would be as right as rain. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Hono-
lulu’)
Он никогда не болеет. Самое большее
через неделю он поправится.
‘By the end of June at the outside,
we must start again,’ said Luke
(С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 22)
— Мы должны возобновить работу не
позднее конца июня, — сказал Люк.
OVER
150. all over again снова, еще раз,
заново; с начала до конца
Не started counting strokes all over
again. By the time he got to thirty-five
he knew he would have to stop awhile.
(/. Shaw, ‘Tip on a Dead Jockey and
Other Stories’, ‘Then We Were Three’)
Он снова стал считать взмахи. Досчи-
тал до тридцати пяти и остановился.
Не did the work so badly that we had
to do it all over again ourselves.
Он так плохо выполнил работу, что
нам пришлось переделать ее самим.
151. over and above 1) не считая,
сверх, вдобавок, кроме того, к тому
же
. .he was formally hired at an annual
income of six pounds over and above
his board and lodging by Mr. and Mrs
Garland, of Abel Cottage, Finchley
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. XXI)
...Киту официально сообщили, что он
взят на службу к мистеру и миссис Гар-
ленд из коттеджа „Авель" в Финчли с
жалованьем шесть фунтов в год, не счи-
тая квартиры и с гола
All p.oiit is derived from unpaid
hurran labour power, that part of the
value winch the worker produces over
and above the vages he receives. (‘Daily
Worker’, May 7, 1955)
Вся прибыль получается за счет не-
оплаченного труда рабочих, т е за счет
добавочной стоимости, создаваемой ими
сверх заработной платы.
2) разг, слишком, чересчур
...she’s not over and above pleased
with you, fiom what I can make out
(D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 19)
Насколько я понимаю, мисс Вейн не
слишком довольна вами.
152. over and over (again) снова и
снова, неоднократно, много раз
At Heidelberg they had admired his
water colours, miss Wilkinson had told
him over and over again that they were
charming (IF S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch 38)
В Гейдельберге все восхищались его
акварелями, мисс Уилкинсон без конца
твердила, что они просто очарователь-
ны...
153. over there амер. разг, в Евро-
пе; в Европу \ название песенки, по-
пулярной в первую мировую войну}
Many of the boys who went over there
never came back. (RHD)
Многие наши ребята, уехавшие тогда
в Европу, так оттуда и не вернулись.
OWL
154. (as) grave as an owl мрачный,
насупленный, угрюмый; а* смотрит
сычом
In the name of good Saint John, what
has befallen you, that makes you look
as grave as an owl, when a lad of your
spirit, having really such a fancy for
this poor girl as you pretend, ought to
be as lively as a lark? (W. Scott, ‘The
Fair Maid of Perth’, ch. V)
Во имя святого Иоанна! Чем же ты
так расстроен’ Смотришь угрюмым сы-
чом, когда всякий на твоем месте, если
бы впрямь любил без ума мою бедную
девочку, был бы сейчас весел как жаво-
ронок!
155. night owl амер. разг, полуноч-
ник, ночной гуляка
156. (as) solemn (или wise) as an
owl шутл., ирон, мудрый как сова
Hope looked at the three middle-aged
men, who were as solemn as owls... and
shook with laughter. (J. B. Priestley,
‘Let the People Sing’, ch. IV)
Хоуп взглянула на этих мужчин уже
не первой молодости и залилась смехом:
все трое глубокомысленно таращили гла-
за — ну точь-в-точь филины.„
OWN
157. be one’s own man (или master)
ни от кого не зависеть, свободно рас-
поряжаться собой, быть хозяином
своей судьбы
Топу Lumpkin. So Constance Neville
may marry whom she pleases, and Tony
Lumpkin is his own man again. (0. Gold-
smith, ‘She Stoops to Conquer’, act V,
sc 3)
Тони Лампкин. Таким образом,
Констанция Невилл может выйти замуж
до собственному выбору, и Тони Ламп-
кин опять получает возможность распо-
ряжаться собой
You are your own man, and your life
lies ahead. (A. J. Cronin, ‘Beyond This
Place’, part I, ch III)
Вы хозяин собственной судьбы, у вас
вся жизнь впереди
I wanted to get out of this house.
1 wanted to be my own master.
(A Chr.siie, ‘Crooked House’, ch XX)
Я хочу jехать из этого дома и ни от
кого не зависеть.
158. come into one’s own 1) всту-
пать в свои права, получить обратно
то, что принадлежало по праву
Everywhere the people would come into
their own, and war and tyranny would
vanish like a hateful nightmarel (U. Sin-
clair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII)
Повсюду народ станет хозяином того,
что принадлежит ему по праву, и война
и тирания исчезнут, как тяжелый кош-
мао'
We face a new era, when labour is
coming into its o^n. (U Sinclair, ‘Jim-
mie Higgins’, ch. XVI)
Мы на пороге новой эры, когда труд
вступает в свои права.
OWN
558
2) занять подобающее место, добить-
ся признания, успеха; взять своё
You have come into your own at last.
The collectors are asking for your work,
demanding it. (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part V, ch. VI)
Вы наконец получили признание. Кол-
лекционеры ждут ваши работы, требуют
их.
159. get back (some of) one’s own
(тж. get one’s или some of one’s own
back) отомстить за обиду, оскорбле-
ние
Higgins. ...It is you who have hit me
You have wounded me to the heart.
Liza (thrilling with hidden joy). I’m
glad. I’ve got a little of my own back,
anyhow. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV)
Хиггинс. ..Эго вы меня ударили.
Вы ранили меня в самое сердце.
Лиза (затрепетав от скрытой радо-
сти). Очень рада. Значит, я хоть немнож-
ко с вами поквиталась.
But Hann also knew how to conceal
his rage and wait to get his own back.
(R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ’Killed
in Action’)
Но Ханн тоже умел скрывать свою
ярость. Он дожидался удобного момента,
чтобы свести счеты с Крейном.
160. hold one’s own 1) не уступать,
держаться твердо; стоять на своём,
отстаивать свою точку зрения; не сда-
вать позиций, остаться верным своим
убеждениям
You pester my poor old life out to get
you into the world. You won’t be able
to hold your own there, you silly little
fool You’ve got no money. (IF. Thacke-
ray, ‘Vanity Pair’, ch. XLVIII)
Вы мучаеге меня на старости лет, за-
ставляя вводить вас в светское общество.
Все равно вы там не удержитесь, глу-
пышка! — у вас нет денег.
I read for examinations. I read in
order to be able to hold my own in con-
versation. (W. S Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Fall of Edward
Barnard’)
Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал,
чтобы чувствовать себя уверенным во
время беседы.
Гт elghty-one now, but I can still
run two miles and hold my own in any
rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising
Tide’, ch. 3)
Мне сейчас 81 год, а я все еще могу
быстрым шагом пройти две мили и не
уступлю молодым ни в какой трудной
работе
...your stewardess, . Miss Meighen, is
holding her own. If we can get her to
a hospital soon, I’m fairly sure she’ll
come through. (A. Hailey, ‘Airport’,
part III, ch. 16)
...ваша стюардесса мисс Мейген дер-
жится молодцом. Если нам удастся быст-
ро доставить ее в больницу, я почти
убежден, что она выкарабкается.
2) не ронять своего достоинства; со-
хранять самообладание; не давать
себя в обиду, постоять за себя
‘Never you mind what they say, dear.’
said Mrs Hodges ‘I’ve ’ad to go through
it same as you ’ave They don’t know
any better, poor things. You take my
word for it, they’ll like you all right
if you ’old your own same as I ’ave.’
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 104)
— He обращайте на них внимания, до-
рогуша, — говорила миссис Ходжес. — Мне
тоже сперва от них попадало. Бедняжки,
такое уж у них воспитание. Будьте по-
койны. вы с ними поладите, только не
давайте себя в обиду, берите пример
С меня.
Morris had paid, and handsomely, to
hold his own in the bar. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 31)
И Моррис заплатил без возражений,
чтобы поддержать свой престиж в баре.
‘Oh, my dear, if Morris is an under-
taker,'’ Laura exclaimed quite seriously,
‘what does that matter^ Everybody knows
you and Morris could hold your own in
any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 52)
— О, дорогая, —- воскликнула Лора с
самым серьезным видом, — муж-гробов-
щик ровно ничего не значит. Всем из-
вестно, что ты и Моррис не уроните себя
в любом обществе.
161. on one’s own разг. 1) само-
стоятельно, независимо; на собствен-
ную ответственность; по собственной
инициативе; = на свой страх и риск
(тж. on one’s own account или autho-
rity; жарг. on one’s own bat)
He was able to be on his own and
could deal with what came his way
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book XI,
ch 12)
Он теперь может действовать на свой
страх и риск, и он не растеряется, что
бы ему ни встретилось на пути.
There was Aiaurice; he’d bixed over,
called on his own account, without being
invited — a thing absolutely without prec-
edent (С Isherwood, ‘The Memorial Por-
trait of a Family’, book II, ch. IV)
Морис прикатил на велосипеде без при-
глашения, по собственной инициативе
Эго было неслыханно’
At moments of crisis, he preferred to
act on his own (G. Vidal, ‘Washington,
D. C.’, part VIII, ch I)
В критический момент Клей предпо-
читал действовать самостоятельно.
2) в одиночестве; обособленно
Не said, ‘You always seem to be oh
your, own at the college I never see you
talking to anybody after lectures.’
(P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’,
ch. 11)
Гейвин заметил* „В колледже вы все-
гда держитесь обособленно Я никогда
не видел, чтобы вы разговаривали с кем-
нибудь после лекцйи“.
.. we had now arrived outside a big
white block building standing on its own
(C. Maclnnes, ‘City of Spades’, part I,
ch. XII)
.. мы подъехали к большому белому
зданию, стоящему на отшибе
When a feller’s on his own things run
down. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the
Watched’, ch 14)
Когда живешь один, запускаешь все
как-то.
162. under one’s own power (или
steam) разг, самостоятельно, без по-
сторонней помощи
‘What’s that’’ ‘The missing jade Bud-
dha,’ I said casually. ‘You . you recover-
ed it?’ ‘It didn’t walk in here under its
own power/ (E. S. Gardner, ‘The Count
of Nine’, ch 13)
*— Что это?
— Это украденный нефритовый Буд-
да, — небрежно ответил я.
— Вы . вам его вернули?
— Он не пришел сюда своим ходом.
ОХ
163. as an ox goes to the slaughter
„как вол на убой“, покорно, безро-
потно [этим. библ. Proverbs VII, 22]
On the day of my departure I was up
a little after five; by six we began to
load the donkey; and ten minutes after,
my hopes were in the dust The pad
would not stay on Modestine’s back for
half a moment... and I went forth from
the stable-door as an ox goeth to the
slaughter. (R. L. Stevenson, 'Travels with
a Donkey’, ‘The Donkey, the Pack, and
the Pack-Saddle’)
В день отъезда я встал в начале ше-
стого. В шесть мы начали нагружать
ишака. А через десять минут все мои
надежды рассыпались в прах. Мягкое
седло и минуты не держалось на спине
Модестины... я вышел из стойла, чув-
ствуя себя игрушкой в руках судьбы.
164. you cannot flay the same ox
twice поел, с одного вола двух шкур
не дерут
OYSTER
165. (as) close (или dumb) as an
oyster нем как рыба, умеет дер-
жать язык за зубами
Не has the brain of a Cabinet Mini-
ster, and is as close as an oyster. (E. Wal-
lace, ‘Captains of Souls’, ch. II)
У него голова как у министра, к тому
же он умеет держать язык за зубами.
166. shut up like an oyster замол-
чать; прикусить язык; как воды в
рот набрал
Не was talking quite freely till we
rnenboned his brother, then he shut up
like an oyster
Стоило нам упомянуть о его брате —
он как воды в рот набрал.
р
р
1. mind (или watch) one’s P’s and
Q’s соблюдать осторожность, быть
осторожным (в словах, поступках)
When peoole got it Into their heads
that thev are being specially favoured by
the Almighty, they had better as a
general rule mind their p’s and q’s...
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. LXXI)
Когда люди забирают себе в голову,
что находятся под особым покровитель-
ством всевышнего, то обычно они забы-
вают правило „на бога надейся, а сам
не плошай4’...
.. even the cleverest must mind their
p’s and q’s with such a lady. (A. Ben-
nett, ‘Hilda Lesswoys’, book I, ch. VI)
. даже самые большие умники долж-
ны быть начеку с этой дамой.
There’s no reason why you shouldn’t
make a good livin’ here Say a round
three to four hundred for yourself, if
you work hard and watch your p’s and
q’s (A J. Cronin, ‘The Citadel’, book II,
ch II)
А почему бы вам не зарабатывать хо-
рошо здесь? Скажем, вам будет оста-
ваться три-четыре сотни, если будете
усердно работать и соблюдать при этом
должную осторожность.
РАСЕ
2. go the расе прожигать жизнь,
вести бурный образ жизни
Fouldes You see, Charlie is a young
fool. He thinks you a paragon of all the
virtues, and it’s never occurred to him
that you’ve rather gone the pace in your
time (IF. S. Maugham, ‘Lady Frederick’,
<:ct I)
Ф о у л д с. Видишь ли, Чарли еще мо-
лод и глуп. Он считает тебя воплоще-
нием всех добродетелей. Ему невдомек,
что ты в свое время взяла от жизни что
могла...
3. keep расе with smb. (или smth.)
идти в ногу с кем-л. (или с чем-л.),
не отставать от кого-л. (или от че-
PAIN
559
p
го-л.), поспевать за кем-л. (или за
чем-л.)
Did they not, in India, to borrow an
expression of that great robber, Lord
Clive himself, resort to atrocious ex-
tortion, when simple corruption could not
keep pace with their rapacity? (A. Marx,
‘Future Results of the British Rule in
India’)
Разве в Индии она [английская буржуа-
зия — А. К.] не прибегала — говоря сло-
вами самого лорда Клайва, этого вели-
кого хищника, — к беспощадному вымо-
гательству там, где простой подкуп ока-
зывался недостаточным для достижения
ее грабительских целей^
The school population of the nation
has been increasing by about one mil-
lion a year. The building of additional
schools and classrooms has by no means
kept pace with this growth (G. Green,
‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII)
Число детей школьного возраста в
США увеличивается примерно на один
миллион в год. Строительство новых и
расширение существующих зданий ни в
коей мере не поспевает за этим ростом.
The growth of the telegraph kept pace
with that of the railroad. (IF. Foster,
‘Outline Political History of the Ameri-
cas’, book II, ch. 13)
Одновременно с постройкой железных
дорог шло строительство телеграфных
линий.
But language must grow in order to
keep pace with the progress, material and
spiritual, of the people who use it
(G. H. Me Knight, ‘English Words and
Their Background’, ch. XII)
Но язык должен ' развиваться, для
того чтобы *не отстать от материального
и духовного роста народа, который го-
ворит на этом языке.
4. put smb. through his paces (тж.
try smb.’s paces) проверять чью-л. го-
товность, пригодность, выявлять
чьи-л. качества, способности, „прощу-
пывать" кого-л. [букв. пускать ло-
шадь разными аллюрами]; см. тж.
F-50
Не had been put through an immense
Variety of paces *, and had answered
volumes of head-breaking questions
(Ch. Dickens, ‘Hard Tinies’, book I,
ch II)
Он прошел через бесконечное количе-
ство испытаний и ответил на множество
головоломных вопросов.
That’s more like the spirit! That’s more
like my daughter! We havena [-= haven’t]
put ye through your paces for nothing
Now that I’m showin’ you, ye maun
[= must] step high when you’re in the
ring. (Л. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book III, ch. 9)
Вот это лучше’ Теперь я узнаю свою
дочь’ Недаром же я тебя столько вре-
мени тренировал! Теперь, когда я тебя
выпущу на круг, ты помчишься как
стрела.
We must see what he can do. so we
will give the lad some work that will
put him through his paces (DEI)
Надо выяснить, что этот парнишка
умеет. Мы дадим ему работу и посмот-
рим, на что он способен.
5. set the расе задавать тон (отсю-
да pace-setter) [букв. спорт, задавать
темп, лидировать]
But he was very tentative, fastidiously
so, letting Ruth set the pace of spright-
liness and fancy, keeping up with her
but never daring to go beyond her.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. IX)
Но все же он был преувеличенно
осторожен и, предоставив Руфи вести бе-
седу в веселом, непринужденном тоне,
старался, правда, не отставать от нее,
но ни разу не брал на себя инициативу.
Meanwhile many other unions have
adopted this policy. The A. F. of L
convention in 1923 had set the pace by
expelling Wm F. Dunne, a regularly
elected left wing delegate from the Butte
Central Labor Union. (W. Foster, ‘Mis-
leaders of Labor’, ch. IX)
Тем временем многие другие союзы
стали применять ту же политику. Съезд
Американской федерации труда в 1923 го-
ду показал тому пример, исключив из фе-
дерации У. Ф. Дэнна, сторонника левого
крыла, законным образом избранного де-
легатом от Баттского центрального ра-
бочего союза.
6. show one’s paces разг, доказать
свою пригодность (к чему-л.), про-
явить способности, знания [этим,
спорт, выложиться, показать на что
способен]
Katharine was determined to show her
paces as a housewife and win their
confidence (R. Throssell, ‘Wild Weeds
and Wind Flowers’, ‘Life and Letters of
Katharine Susannah Prichard’)
Катарина была полна решимости по-
казать золовкам, какая она прекрасная
домашняя хозяйка; ей хотелось завоевать
их расположение.
A. With your gift of languages, you
should have no difficulty in getting that
job Have you heard any more about it?
B. Yes; I’m going there to-morrow to
show my paces. (SPI)
А. С вашими способностями к языкам
вы без труда получите эту работу. Что-
нибудь новое о ней слышно^
Б Да, завтра я иду туда, докажу, что
эта работа мне по плечу.
РАСК
7. pack and (или or) peel уст. шотл.
иметь дело, якшаться
I am not a person to pack or peel with
Jacobites. (W. Scott, ‘ Red gauntlet’, ch. X)
Я не из тех, кто водит дружбу с яко-
битам и,
PACKET
8. catch (get или stop) a packet
воен. жарг. быть раненным или уби-
тым (пулей, осколком снаряда
и т. п.)
PAD
9. be on the pad амер. жарг. брать
взятки (о полицейском, связанном с
преступным миром) [pad — список
полицейских-взяточников]
The Knapp Commission investigating
police corruption in New York City has
added a new phrase to the public lexicon:
“on the pad”. It refers to lists of police-
men paid to ignore illegal activities.
(‘The New York Times’, Oct. 21, 1971,
DNE)
Комиссия Hanna, расследующая кор-
рупцию нью-йоркской полиции, создала
новое выражение „находится в списках".
Имелись в виду списки полицейских, бе-
рущих взятки за сокрытие преступных
действий.
10. gentleman (knight или squire)
of the pad уст. эвф. „рыцарь с боль-
шой дороги", разбойник
..the two squires of the pad were
absent in a different direction. (W. Scott,
'The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXXI)
.. разбойники двинулись в разные сто-
роны.
PAGE
11. write a new (или another) page
in the history (of) вписать новую
страницу в историю (чего-л.)
Delegates to this year’s National Union
of Railwaymen Annual General Meeting
at Margate will write another page in
their Union’s remarkable history on the
vexed question of nuclear disarmament
during the first two weeks in July.
(‘Tribune’, June 29, 1962).
Делегаты на ежегодный съезд проф-
союза железнодорожников, который со-
стоится в этом году В Маргейте в пер-
вой половине июля, впишут новую стра-
ницу в замечательную историю борьбы
своего профсоюза за решение горячо де-
батируемого вопроса о ядерном разору-
жении.
PAIN
12. be at (great) pains (to do smth.)
(всячески) стараться, пытаться (сде-
лать что-л.); брать на себя труд
Peter had been at great pains to fool
them; but they seemed to him so easy to
fool that his pains were wasted. (U. Sin-
clair, ‘100Qk’, ch. 13)
Питер долго ломал голову над тем.
как бы их одурачить, но это оказалось
совсем легко, можно было не тратить
столько усилий.
Her fancy suggested various dark means
whereby Oliver Haddo might take ven-
geance on his enemy and she was at
pains to warn Arthur. (IF. S. Maugham,
The Magician’, ch. VIII)
Воображению Сузи представлялось, что
Оливер Хаддо может использовать про-
тив своего врага самые недостойные спо-
собы мести; она во что бы то ни стало
должна предупредить Артура.
13. feel no pain жарг. наклюкаться,
назюзюкаться, нализаться
Не was carried out of the room evi-
dently feeling no pain.
Он так наклюкался, что пришлось вы-
нести его из комнаты.
14. give smb. a pain in the ass амер,
вульг. = с души воротит, тошнит
(напр., от кого-л.); см. тж. Р-19
Last year I made a rule that I was
going to quit horsing around with girls
that, deep down, gave me a pain in the
ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. IX)
В прошлом году я поставил себе за
правило не возиться с девчонками, от
которых^ еН я мутит.
Не gave olit a big yawn while he sa’d
that. Which is something that 'gives me
a royal pain in the ass *. (/. Salinger,
‘The Catcher tn the Rye’, ch. IV)
Тут Страдлейтер зевнул во весь рот^
Вот от такого отношения у меня все
кишки переворачивает!
15. give smb. a pain in the neck
разг, надоедать, докучать кому-л.;
раздражать кого-л., действовать на
нервы кому-л.; см. тж. Р-20
‘it is Julian then, not Malcolm^’ ‘Oh,
I think so. Malcolm gives me a pam in
the neck... And I am so fond of Julian s
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 14)
— Так это Джулиан, а не Малком?
— Ну конечно! Малком несносен^
И потом — я так люблю Джулиана’
It is a well-established fact that I
give her a pain in the neck. (P. G. Wode-
house, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. 1)
Нет никакого сомнения, что я дей-
ствую на нервы тетушке Агате.
16. idle (или lazy) folk (или рео«
pie) take the most pains поел, „нера-
дивые делают вид, что стараются
больше всех"
17. no pains, по gains^тж. nothing
to be got without pairis)*noc4. без
труда нет плода, без труда не вы-
нешь и рыбку из пруда
FAIN
560
t8. on (или under) pain of smth.
под страхом, под угрозой чего-л.
Не recanted to some fanatical Arabs
on pain of death. (/. Galsworthy, ‘Flow-
ering ' Wilderness', ch. X)
Уилфрид отрекся от веры под страхом
смерти, которой ему грозили арабы-фа-
ыа-гики.
- If Berenice was going to demand ab-
solute romantic faithfulness on pain of
separation, then he would do the best
he cotlid to conform to her desires.
,(Th. Dreiser, 'The Stoic', ch. 2)
. Если Беренис потребует от него пол-
ной верности под угрозой разрыва — он
готов подчиниться ее желаниям, чего бы
это ему ни стоило.
19. a pain in the ass амер, вульг. ~
тошнотворный тип, субъект, от кото-
рого с души воротит; см. тж. Р-14
, I was- a little afraid she’d go home
'and tell her father I called her a pain
in the ass. (J. Salinger, 'The Catcher in
the Rye', ch. XVII)
По правде говоря, я немножко испу-
гайся, я испугался, что Салли пойдет
до лой и пожалуется своему отцу, что я
ее обозвал паршивой девчонкой.
20. a pain in the neck разг, надоед-
ливый, действующий на нервы чело-
век, зануда; что-л. раздражающее,
действующее на нервы; см. тж. Р-15
You New Yorkers are a pain in the
neck always thinking about money ..
(S Lewis, ‘Cass Timberlane*, ch. 33)
Вы, ньюйоркцы, действуете мне на
неэьн: только и думаете о деньгах...
But he’s an awful bore, really: one
Qf those conceited idiots who thinks he
is a genius manque, and is a pain in
the neck really. (A. 5. Prichard, ‘Winged
Seeds', ch. VI)
Но это скучнейший субъект из породы
самовлюбленных идиотов, которые счи-
тают себя неудавшимися гениями, а на
самом деле такая обуза для всех.
Win, lose or draw, it’s still a bloody
mess and all you get is a pain in the
neck... (M. West, ‘The Ambassador',
ch. I)
Выиграете, проиграете или будете тя-
нуть свою лямку — все равно ничего, кро-
ме передряг, вас не ждет...
You don’t even enjoy editing the thing
You don’t make a penny out of it — and
I can see from the appearance of this
office that it’s all a pain in the neck
to you. (Z. Murdoch, 'The Flight from the
Enchanter*, ch. II)
Вы издаете этот журнал, не получая
никакого удовлетворения, он не прино-
сит вам ни пенни дохода, а беспорядок
в конторе такой, что сразу видно — не
лежит у вас душа к этому делу.
21. pains and penalties наказание
Now, you know the pains and penalties
you are liable to, and I need not dilate
upon them .. (Ch. Dickens, 'The Old
Curiosity Shop', ch. LX VI)
Мне вряд ли стоит распространяться
о наказании, ожидающем вас, — вы и са-
ми все знаете...
22. put (a person или an animal)
out of pain положить конец (чьим-л.)
страданиям, убить из жалости
23. take (great) pains (всячески)
стараться, не жалеть сил, прилагать
все усилия
Hayward was an admirable letter-
writer, and knowing his talent took pains
with his letters. (W. S. Maugham, 'Of
Human Bondage', ch. 31)
Хейуард отлично писал письма и, зная
Это, не жалел на них времени и сил.
It was disconcerting to have taken
pains to - spare someone else’s feelings
only to find they didn’t exist. (R. Al-
dington, 'All Men Are Enemies', part III,
ch. Ill)
Обидно, когда стараешься щадить чу-
жие чувства, а в результате узнаешь, что
никаких чувств и нет.
...he was not going to lose what he
had taken such pains * to obtain (R. Al-
dington, ‘Women Must Work’, part III,
ch. 3)
...он не собирался выпускать из рук
то, что досталось ему с таким трудом.
PAINT
24. paint smb. (или smth.) black
чернить кого-л. (или что-л.), изобра-
жать кого-л. (или что-л.) в чёрных
красках
Do but paint an angel black, and that
is enough to make him pass for a Devil.
(OED)
Изобразите ангела в черных красках —
он сойдет за дьявола.
25. so poor he’s licking paint off the
fence австрал. он обнищал; он до-
шёл до ручки
PAINTER
26. cut the painter 1) отделиться от
метрополии, добиться автономии,
стать самостоятельной (о колонии}
[painter в данном выражении значит
фалинь (верёвка, которой шлюпка
привязывается к пристани или суд-
«</)]
A colonial Imperialist is one who raises
colonial troops, equips a colonial squad-
ron, claims a Federal Parliament send-
ing its measures to the Throne instead
of to the Colonial Office, and, being
finally brought by this means into in-
soluble conflict with the insular British
Imperialist, “cuts the painter” and breaks
up the Empire (B. Shaw, ‘Man and
Superman*, ‘The Revolutionist’s Hand-
book*)
Империалист-колонизатор — это тот, кто
посылает войска в колонию, снаряжает
колониальную эскадру, требует, чтобы
решения федеральных парламентов на-
правлялись прямо английскому монарху,
минуя министерство колоний. Вследствие
всего этого империалист-колонизатор
вступает в неразрешимый конфликт с
империалистом-изоляционистом, приходит
конец колониальному господству и ру-
шится империя.
2) порвать отношения
But the very end of it was he got
browned off again. Cut the painter. Did
a bunk. (R. Lehmann, ‘The Echoing
Grove', 'Midnight')
В конце концов ему все надоело. По-
рвал с ней отношения и удрал.
She was cutting the painter so far
as her past was concerned. (WD)
Она решила порвать с прошлым.
PAIR
27. a nice (или pretty) pair of shoes
разг. — хорошенькое дело!, весёлень-
кая история!
With shipping idle, concerns making a
loss ail over the place, and the unem-
ployed in swarms, it was a pretty pair
of shoes! (J. Galsworthy, 'The White
Monkey', part III, ch. VII)
А тут застой в морских перевозках,
разорение целого ряда концернов и тол-
пы безработных — веселенькая история,
нечего сказать!
28. pigeon pair мальчик и девочка
(близнецы или единственные дети в
семье}
29. that’s another (или a different)
pair of shoes разг, это совсем другое
дело; это совсем другой коленкор
‘You have taken it into your head that
I mean to pension you off .. But I don’t
mean it ’ ‘. that, sir,’ replied Mr. Wegg,
cheering up bravely, ‘is quite another
pair of shoes *.’ (Ch. Dickens, 'Our
Mutual Friend’, book I, ch. XV)
— Вы забрали себе в голову, что я
хочу откупиться от вас... Но у меня это-
го и в мыслях не было.
— ...a-а, тогда дело принимает совсем
другой оборот, — сказал мистер Вегг,
оживляясь.
Lickcheese. ...I can be as sharp as any
man when it’s a question of business;
but dooty’s [= duty’s] another pair of
shoes (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’,
act III)
Л и к ч и 3. ...В делах я, знаете ли, сам
жох, своего никому не уступлю, но раз
долг — тут уж ничего не скажешь.
‘What d’you think fifty pounds is to
me?’ cried James, a little uncertainly.
‘You must have mistaken me,’ said
Frank. ‘The sum I mentioned was a
hundred and fifty.’ ‘Ohl’ He coloured
again, and a curious look came over his
face. ‘That’s a very different pair of
shoes ♦.* (IF. S. Maugham, ‘The Merry-Go-
Round', part II)
— Пятьдесят фунтов для меня ничего
не значат, — воскликнул Джеймс несколь-
ко неуверенно.
— Вы, вероятно, неправильно меня по-
няли, — сказал Фрэнк. — Я назвал сумму
в сто пятьдесят фунтов.
— Ну! — Джеймс снова покраснел, и
лицо его приняло странное выражение. —•
Это ведь совсем другое дело.
30. they make a pair разг. два
сапога пара, одного поля ягода
They make a pair. Those two young
rascals!
Эти два молодчика одного поля ягода.
PALE
31. beyond (out of или outside) the
pale (of smth.) за пределами (дозво-
ленного), за рамками (приличий
и т. п.); недопустимый; см. тж. Р-32
‘I do not pretend to understand these
things,’ said Mrs. Sparsit with dignity,
‘my lot having been originally cast in
a widely different sphere; and Mr. Spar-
sit, as a Powler, being also quite out of
the pale of any such dissensions.’
(Ch. Dickens, 'Hard Times’, book II, ch. I)
— Я не претендую на понимание этих
вещей, — сказала миссис Спарсит с до-
стоинством, — мне судьбой было предна-
значено вращаться в совершенно других
кругах; и мистер Спарсит, будучи родом
из Паулеров, был очень далеко от по-
добных столкновений.
Не had always been outside the pale
of these men, because he had always been
something of an academic freak, and it
was better to ostracize yourself than have
others do it for you. (J. Aldridge, 'The
Diplomat*, ch. 1)
Он всегда держался особняком, слыл
в английской колонии человеком ученым
и с причудами и считал, что лучше от-
страниться самому, не дожидаясь, чтобы
тебя выгнали
Amanda. I’ve been brought up to believe
that it’s beyond the pale for a man to
strike a woman. (N. Coward, 'Private
Lives’, act III)
Аманда. Я считаю совершенно недо-
пустимым, чтобы мужчина ударил жен-
щину. Так уж меня воспитали.
‘Really, George!’ protested Mrs. Bunt-
ing, indicating that even she thought he
was a bit beyond the pale. (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI)
— Право же, Джордж’ — запротестова-
ла миссис Бантинг, давая понять, что
даже с ее точки зрения он немного хва-
тил через край.
PANTS
661
p
32. inside (или within) the pale (of
smth.) в пределах (дозволенного), в
рамках (приличий и т. п.)\ см, тж.
Р-31
Do you think you can act in that
manner and yet remain within the pale’
(DEI)
Вы полагаете, что, поступая таким об-
разом, вы не нарушаете кодекс чести?
33. (as) pale as a ghost (as ashes
или as death) смертельно бледный,
бледный как полотно
Presently Montanelli rose and came
back, with lips as pale as ashes.
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III,
ch. VI)
Прошло несколько мгновений. Монта-
нелли встал и подошел к Оводу. Губы
его побелели
Ramon groped for his revolver. He was
pale as death — and dead he confidently
expected to be within the next few
minutes. (G. Trease, ‘Call to Arms’,
ch. X)
Рамон нащупал револьвер. Он поблед-
нел как смерть, ожидая, что будет по-
койником через несколько минут.
Her robe was torn, a bloody knife was
in her hand and her face was pale as
death. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’,
ch. XVIII)
Платье у нее было порвано, лицо за-
лито смертельной бледностью; в руке она
держала окровавленный кинжал.
He’s as pale as a ghost. There are
dark rings under his eyes. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Curious Bride’, ch. 6)
Монтен был бледен как полотно. Гла-
за были обведены темными кругами.
34. place (или put) oneself beyond
(out of или outside) the pale (of
smth.) лишиться чьего-л. расположе-
ния; стать изгоем, парией
Without one overt act of hostility, one
upbraiding word, he contrived to impress
me momently with the conviction that
I was put beyond the pale of his favour
(Ch. Bronte, Чапе Eyre’, ch. XXXV)
Без проявления враждебности, без еди-
ного слова укоризны Сентджон все же
дал мне ясно понять, что я лишилась его
расположения.
And, in his mood of savage bitterness,
he was tempted momentarily by an im-
pulse to accept this offering of herself,
to revenge himself on Geoffrey, to justify
the ill opinions he had earned and place
himself beyond the pale. (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XI)
Душа его была полна такой горечи,
что на минуту ему захотелось принять
ее жертву, отомстить Джеффри, оправ-
дать дурное мнение о себе и оконча-
тельно стать изгоем.
35. place (или put) smb. beyond
(out of или outside) the pale (of
smth.) лишить кого-л. своего распо-
ложения
The roman catholics who wouldn’t let
a word be said against him a while ago,
now couldn’t pick out words villainous
enough to describe him; while the pro-
testants who were always ashamed of
him, now found grace and dignity in the
man the roman catholics had put beyond
the pale. (S. O’Casey, ‘Pictures in the
Hallway’, 'A Coffin Comes to Ireland’)
Католики, которые еще совсем недавно
не позволяли задеть этого человека ни
единым словом, теперь не подберут для
него достаточно крепких ругательств, а
протестанты, те, что всегда поносили
Парнелла, стали находить достоинство и
благородство в этом чедюзеке, оддергну
том католиками^
PALM
36. bear (carry off или take) the
palm получить пальму первенства,
одержать победу [в Древней Греции
существовал обычай награждать по-
бедителя в состязаниях пальмовой
ветвью]
...though many varieties had been in
use .. this model had borne the palm and
had been most usually followed when the
orchards and estates required new ones
(Th. Hardy, ‘The Woodlanders’, ch. XLVII)
...хотя употреблялось великое множе-
ство всевозможных капканов... пальма
первенства, без сомнения, принадлежала
капкану того типа, каким сейчас воору-
жился Тим и который получил в, свое
время самое широкое распространение
для охраны садов и поместий.
37. give the palm to smb. (или
smth.) отдать пальму первенства ко-
му-л. (или чему-л.)
The mind, taking a bird’s-eye view of
the English language from Chaucer to
this day, will find it impossible, I think,
to give the palm to any particular period
in all those centuries. (I. Galsworthy,
‘On Expression’, Kenk)
Если мысленно обозреть историю ан-
глийского языка, начиная от Чосера и
до наших дней, то окажется, что ни
один период не может претендовать на
пальму первенства.
38. have an itching palm брать
взятки; быть корыстолюбивым, жад-
ным [шекспировское выражение; см.
цитату] \ см. тж. Р-40
Brutus. Let me tell you, Cassius, you
yourself
Are much condemn’d to have an itch-
ing palm;
To sell and mart your offices for gold
To underservers.
Qassius. I an itching palm!
You know that you are Brutus that
speak this,
Or, by the gods, this speech were else
your last. (IF. Shakespeare, ‘lulius Cae-
sar’, act IV, sc. 3)
Брут. И про тебя ведь, Кассий,
говорят,
Что будто бы ты на руку нечист
И недостойных званьем облекаешь
За золото.
Кассий. Я на руку нечист!
Не будь ты Брутом, то, клянусь
богами,
Такая речь была б твоей последней.
(перевод М. Зенкевича)
The owner of the Bulletin was a man
named Crothers and he had an itching
palm. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’,
ch. XLVI)
Владельцем „Бюллетеня” был человек
по имени Крозерс — взяточник каких ма-
ло.
39. have (have got или hold) smb.
(или smth.) in the palm of one’s hand
держать кого-л. (или что-л.) в руках,
заставить кого-л. беспрекословно слу-
шаться, повиноваться (держать что-л.
в своих руках)
Kit was disturbed. Once he held his
friend in the palm of his hand: now Jo
was getting too independent. (P. H. lohn-
son, ‘The Survival of the Fittest’,
part II, ch. I)
Кит был обеспокоен. Одно время он
держал друга в руках, а сейчас тот ста-
новится слишком независимым.
Не had Mason County in the palm of
his hand... The one day Willie woke up
and found himself running for Governor.
(К. P. WatttQ, ‘АД th#- King’s Men’.
Округ Мейзон был повержен к ногдм
Уилли... В одно прекрасное утро он про-
снулся кандидатом в губернаторы.
‘Look here,’ he said, ‘if. I said what* the
position seemed like tonight — I should
have to say that I’ve got it in the palm
of my hand.’ (С. P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. XVIII)
— Послушайте, — сказал Роджер, — если
бы меня спросили, как сегодня обстоят
дела, я бы ответил, что все в моих руках.
40. an itching palm алчность, жад-
ность к деньгам, наживе [часть вы-
ражения have an itching palm; см.
Р-38]
And do you think the owner of the
Bulletin was alone among San Francisco
newspaper owners in the possession of
an itching palm? (U. Sinclair, ‘The Brass
Check’, ch. XLVI)
Неужели вы думаете, что владелец
„Бюллетеня” был единственным в Сан-
Франциско владельцем газеты, берущим
взятки?
41. oil (или tickle) smb.’s palm (или
the palm of smb.) разг, дать взятку
кому-л., „подмазать" кого-л. (отсюда
palm-oil шутл. взятка); см. тж. G-428,
0-56 и 0-57
42. yield the palm to smb. уступить
пальму первенства кому-л., признать
себя побеждённым [этим. см. Р-36]
Though there were, at that time, some
fine speakers in the House of Commons,
yet for sheer oratory all had to yield
the palm to Gladstone .. (SPI)
Хотя в это время в палате общин и
были прекрасные ораторы, но всем им
пришлось уступить пальму первенства
Гладстону...
PAN
43. a dead pan невыразительное ли-
цо; бесстрастное, ничего не выражаю-
щее лицо
Three of these have class. One is a
dead pan. (A. Marshall, ‘How’s Andy Go-
ing?’, ‘You’re a Character’)
Три девушки были классные, а у од-
ной лицо как у истукана.
44. shut one’s pan груб, прикусить
язык, заткнуться
The disappointment was too great for
them to keep their pans shut. (DAS)
Они были настолько раздосадованы,
что никак не могли замолчать.
PANTHER
45. (as) lithe as a panther гибкий
как пантера
That dancer is as lithe as a panther,
she moves with the same cat-like grace
(DEI)
Танцовщица, гибкая как пантера, вос-
хищала изяществом движений и природ-
ной грацией.
PANTS
46. catch smb. with his pants down
груб, застукать кого-л., застать ко-
го-л. врасплох
A woman has caught me with my
pants down, shot me and made a getaway
in my police car. I’m a hell of a looking
spectacle right now. (E. S. Gardner,
‘Bedrooms Have Windows’, ch. 15)
Какая-то женщина, застав меня врас-
плох, выстрелила, ранила меня в руку
и удрала в моей полицейской машине.
Ну и влип же я, черт побери!
The most conscientious and efficient
of business managers had been playing
the market, like everybody else: and he
> had ggt c^uglit. as the saying was. with
PAPER
562
his pants down. (U. Sinclair, 'Between
Two Worlds', ch. 40)
Управляющий был человеком добросо-
вестным и дельным, но и он, как многие
другие, играл на бирже и, как гово-
рится, здорово влип.
*1’11 tell you what he did** Joe said,
‘he damn near got me talking and he
caught me with my intellectual pants
down ♦’ (J. P. Marquand, 'Wickford Point',
ch. XII)
— Я расскажу вам, что сделал пред-
ставитель издательства, черт бы его по-
драл, — сказал Джо. — Он завел со мной
разговор о высоких материях, и я не со-
всем интеллигентно сел в лужу.
47. kick smb, in the pants груб, всы-
пать кому-л., взгреть кого-л., дать на-
хлобучку кому-л.
They upbraided the public because it
would not see that here was a great
writer, and since the easiest way to
exalt one man is to kick another in the
pants they reviled freely all the novel-
ists whose contemporary fame obscured
his. (W. S. Maugham, 'Cakes and Ale',
ch. XIV)
Друзья Эдуарда Дрпффилда упрекали
публику за непонимание того, что он ве-
ликий писатель, а так как легче всего
возвысить одного, понося другого, то они
набрасывались на всех современных ро-
манистов, слава которых затмевала его
славу.
I wouldn’t be surprised if they had it
all cooked up with some of the officials
They must be feeling damn sure of
themselves to kick us in the pants in
this cocksure way. (J. Lindsay, 'A Local
Habitation', ch 19)
И я не удивлюсь, если узнаю, что тут
не обошлось без прямого сговора между
дирекцией и руководством профсоюза
Уж больно нагло они действуют, напа-
дая на нас, уж больно уверены в своих
силах
PAPER
48. a Black Paper „Чёрная книга“
(документ, в котором критикуется
политика или действия правитель-
ства) [образовано по контрасту с а
White Paper; см. Р-56]
The acrimon'ous debate was initiated
by the Black Papers on education.
В „Черных книгах" началась ожесто-
ченная дискуссия по вопросам образова-
ния.
49. commit to (или put on) paper
записать, зафиксировать в письмен-
ной форме
But for the moment wrrting was out
of the question I could only have com-
mitted to paper the scrawlings of the
unconscious (I. Murdoch, 'The Black
Prince', part II)
Но в данное время не могло быть и
речи о том, чтобы я начал писать. Я мог
только записать отрывочные мысли, пы-
таясь выразить подсознательнее
I should prefer you to put it on paper,
one c-annot always rely on the spoken
word (DEI)
Я предпочитаю, чтобы вы зафиксиро-
вали все это на бумаге. Не всегда мож-
но полагаться на устные заверения.
50. a green (или Green) paper „Зе-
лёная книга" (издание английского
правительства, публикуемое для об-
суждения изложенных в нём предло-
жений)
Green Papers... originated... in 1967
Mr. Michael Stewart. . defined a Green
Paper as “a statement by the Govern-
ment not of policy already determined
but of propositions put before the whole
nation for discussion”. ('Tinies', March 1,
1969)
„Зеленые книги" .. появились...- в 1967
году Мистер Майкл Стюарт указывает,
что „в этих книгах излагается не уже при-
нятый политический курс, а программа,
предложенная правительством для всеоб-
щего обсуждения".
The code is published as a green paper,
supposedly for discussion. In fact it is
a blueprint for long-term attack by this
big business government against work-
ing-class living standards. ('Morning
Star', Febr. 27, 1973)
Положение о заработной плате и це-
нах опубликовано в виде „Зеленой кни-
ги", т. е. якобы в дискуссионном поряд-
ке. Фактически же это долгосрочная
программа действий правительства, вы-
ражающего интересы большого бизнеса,
направленная на снижение жизненного
уровня рабочего класса.
51. not worth the paper it is written
on „не стоит бумаги, на которой он
написан"; выеденного яйца не сто-
ит (об обещании, заявлении и т. п.)
52. on paper 1) (существующий
только) на бумаге, в теории
The university building program is
still on paper. (RHD)
Строительство здания университета все
еще остается на бумаге.
2) номинально
53. a paper war (или warfare) оже-
сточённая полемика на страницах
книг, газет и т. п., газетная война
54. peddle one’s papers амер. жарг.
не лезть в чужие дела
Sackett said, ‘You guys go peddle your
papers I’m not talking with you any
more ’ (E. S. Gardner, 'The Case of the
Sunbafher's Diary', ch. 10)
— Убирайтесь-ка отсюда, ребята, и не
вмешивайтесь в чужие дела! Больше не
хочу с вами разговаривать! — воскликнул
Сакетт.
‘Nine o’clock tonight Г11 be... outside
your garage. Is it a date?..’ ‘Go on,
peddle your papers ’ ‘Nine o’clock,’ he
said (J O'Hara, 'The Horse Knows the
Way', 'The Lawbreaker')
— Сегодня в девять я буду ждать вас.,
у гаража. Договорились^..
— Убирайтесь отсюда и оставьте меня
в покое
— Значит, в девять, — повторил Мор-
тон.
55. send in one’s papers подать в
отставку; подать рапорт о выходе в
отставку (об офицере)
Lady М., Не is sending in his papers.
Roxanne. Sending in his papers^»
Lady M. There is a hard-and-fast rule
in his regiment that any officer who mar-
ries an actress automatically resigns his
commission. (N. Coward, 'Operette',
act II, sc. IV)
Леди M. Придется Найджелу подать
в отставку.
Розанна. Подать в отставку^
Леди М В его полку существует
правило: офицер, который женится на
актрисе, уходит в отставку.
56. a white (или White) paper „Бе-
лая книга" (официальное издание
английского правительства)
In a socialist Britain, railways should
meet the demands of steadily rising liv-
ing standards. That is the answer to the
White Paper on transport. ('Labour Month-
ly', Nov, 1959)
В социалистической Великобритании
оасширение железнодорожной сети будет
идти параллельно с ростом жизненного
уровня населения. Вот наш ответ пра-
вительственной Белой книге, посвящен-
ной проблемам транспорта^
PAR
57. below (или under) par плохова-
то, неважно (особ, о состоянии здо-
ровья)-, не на высоте [below par
букв, ниже номинала (о ценных бу-
магах, чеках и т. л.)]; см. тж. Р-59
What with his anxiety about Fleur,
and his misgivings about the public eye,
he was sleeping badly, eating little, and
feeling below par. (J. Galsworthy, 'The
White Monkey', part III, ch. IX)
Боясь публичного выступления и вол-
нуясь за Флер, Соме плохо спал, мало
ел и чувствовал себя скверно.
A whimpering cry from the baby called
her back to the present. Bette hadn’t
been at all well the last few days No*
thing definite, but she seemed below par,
(J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch. 20)
Плач Бетт прервал ее печальные раз-
думья. В последние дни девочка очень
капризничает. Она не больна, нет, но
что-то с ней неладно.
It seems to me that the police work
in this case had been slightly below
par. (E. S. Gardner, 'All Grass Isn't
Green', ch. 15)
Я считаю, что, расследуя это дело, по-
лиция была не на высоте.
58. on a par with... наравне с..., на
одном уровне с...
This hunchback must not suppose that
his acquaintance with fighting stories
put him on a par with an actual fighting
hero like Tom Tulliver. (G. Eliot, 'The
Mill on the Floss', book II, ch. Ill)
Пусть этот горбун не думает, что если
он знает столько военных историй, то,
значит, он сам вояка и герой вроде То-
ма Талливера.
The way the socialist leaders seek to
break their strikes is on a par with the
most reactionary practices of the extreme
right wing trade union machine.
(W. Foster, 'Misleaders of Labot', ch. IV)
Метод, при помощи которого социали-
стические лидеры пытаются сорвать за-
бастовки, не уступает реакционным дей-
ствиям крайних правых профсоюзных ру-
ководителей.
His later conduct was on a par with
his start. (W. Foster, 'Misleaders of
Labor', ch. V)
Дальнейшая деятельность Хатчисона
была в том же духе
About the best thing Mac can do is
to stick to babv-snatching He’s just
about on a par with this bone-pounding
chiropractor female. Mrs. Mattie Gooch.
(S. Lewis, 'Mam Street', ch. XIV)
Лучше бы Мак ограничился помощью
при родах. Он же ничуть не лучше этой
костлявой миссис Мэтти Гуч, занимаю-
щейся хиропрактикой.
59. up to par неплохо, недурно
(особ, о состоянии здоровья)', = на
высоте [букв. по номиналу (о ценных
бумагах, чеках и т. и.)]; см. тою. Р-57
I haven’t been up to par lately and
the Mater th.nk's I should take a sea
trip, salt air and all that sort of thing,
you know. (D Cusack, 'Caddie. A Syd-
ney Barmaid', ch X)
Последнее время я себя чувствую не-
важно, и мама считает, что мне помо-
жет морское путешествие соленый воз*
дух, ну и все такое.
PARADE
60. make a parade of smth. выстав-
лять напоказ что-л., кичиться, щего-
лять чем-л.
Don’t make such a parade of all your
personal likes and dislikes. (DEI)
He следует выставлять напоказ все
ваши симпатии и антипатии^
PART
563
p
PARADISE
61. earthly paradise рай земной; см.
тж. Н-552
It was extraordinary the devastation
that could be worked in one evening in
what had once seemed a kind of earthly
paradise (Gr. Greene, "The Ministry of
Fear’, book III, ch. II)
Поразительно, как может рухнуть в
один вечер то, что казалось раем зем-
ным.
62. a fool’s paradise нереальный
мир, мир иллюзий; призрачное
счастье; блаженное наведение (обыкн.
live in a fool’s paradise)
Hubert. Why do you weep so frequent-
ly. my angel? It is infinitely distressing
to me.
Charlotte. I have already told you
I am unhappy
Hubert. How can you be unhappy in
Paradise?
Charlotte. Perhaps because I am begin-
ning to realise that it is a fool’s Paradise
(N Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1)
Хьюберт. Почему ты так часто пла-
чешь, мой ангел? Это меня убиваег.
Шарлотт. Я >же говорила тебе,
что я несчастна.
Хьюберт. Как ты можешь быть не-
счастной в раю?
Шарлотт. Наверное, я уже начинаю
понимать что рай этот обманчив.
Не had a wild longing to live with
Julia for ever and not see anybody else —
Adam and Eve in a fool’s paradise .
(R Aldington, 'Rejected Guest’, ch 9)
Дейвиду безумно хотелось всю жизнь
прожить с Джулией вдали от людей Не-
сбыточные мечты о райском блаженстве
Адама и Евы. .
The end of the war found the trade
union bureaucracy living in a fool’s
paradise. Everything seemed very rosy to
them (W\ Foster, ‘Misleaders of Labor’,
ch. II)
Окончание воины застало профсоюз-
ную бюрократию в состоянии некоего бла-
женного неведения. Все представлялось
профбюрократам в розовом свете.
‘Most of the people 1 meet here these
days seem to be living in a fool’s
paradise — ’ ‘Now, Mr. Golspie,’ cried his
hostess, with desperate vivacity, ‘you’re
not to call us all fools ’ (J. B. Priestley,
'Angel Pavement’, ch HI)
— Большинство людей, которых я встре-
чаю здесь в последнее время, на мой
взгляд, живет иллюзиями, они создали се-
бе какой-то рай для дураков .
— Ах, мистер Голспи, — с наигранной
живостью перебила его хозяйка дома, —
вы не имеете права называть всех нас
дураками.
PARALLEL
63. draw a parallel (between) про-
водить параллель, сравнивать
. .your case and mine are diametrically
different, and it is nonsense attempting
to draw a parallel (Ch. Bronte, ‘The
Professor’, ch. IV)
...ваш случай и мой диаметрально
противоположны, так что сравнивав бес-
см ысленно.
PARCEL
64. drop a parcel разг, продуться,
проиграться (на скачках); см. тж.
Р-65
‘But if you haven’t dropped a parcel
over the race,’ 1 said, ‘why are you
looking so rattled?’ (P. G. Wodehouse,
'The Inimitable Jeeves’, ch. XII)
— Но если вы не проиграли на скач-
ках, почему же у вас такой несчастный
вид? — спросил я.
65. win a parcel разг, выиграть (на
скачках); см. тж. Р-64
I think I can put you in the way of
winning a parcel... (P. G. Wodehouse,
‘The Inimitable Jeeves’, ch XII)
Я думаю, что смогу помочь вам вы-
играть на скачках...
PARDON
66. I beg your pardon разг. 1) из-
вините, простите, прошу прощения
(тж. I ask your pardon)
.. I am afraid I misjudged you in the
past: I beg your pardon. (U7. S. Mau-
gham, 'Complete Short Stories’, 'The
Vessel of Wrath’)
. .у меня было когда-то неправильное
о тебе представление Прости меня.
But I’ve asked your pardon You must
be a little human. (M. Dodd, ‘Sowing
the Wind’, ch. XVI)
Ну вот я и попросил у тебя проще-
ния. Будь же хоть чуточку помягче со
мной.
2) простите, я не понял или я не рас-
слышал; повторите, пожалуйста
Janet I’m trying to be brave — but
• t’s difficult
Paul Life is difficult
Janet. I beg your pardon?
Paul I said life is difficult (H. Cow-
aid, ‘Home Chat’, act 111)
Жанет. Я стараюсь не падать духом,
но это нелегко
Поль Вся жизнь нелегка.
Жанет. Что ты сказал? Я не рас-
слышала.
Поль. Я сказал: жизнь нелегка.
PARIS
67. Paris is worth a mass „Париж
стоит мессы“, стоит пойти на компро-
мисс ради очевидной выгоды (этим,
фр. Paris vaut bien une messe!; вы-
ражение приписывается Генриху Бур-
бонскому, который якобы употребил
его, когда отрёкся от протестантской
религии и принял католичество, что-
бы вступить на французский престол}
If Paris was worth a mass, Laurel
House was worth a dinner jacket
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I,
ch 1)
Если Париж стоил мессы, то Лорел-
Хаус, безусловно, стоил смокинга.
PARISH
68. go on the parish получать при-
ходское пособие по бедности
PARKER
69. a Nosey Parker человек, кото-
рый всюду суёт свой нос, не в меру
любопытный
‘Nosey Parkers, these old women,’ said
Craddock. (A. Christie, ‘A Murder Is An-
nounced’, ch. 17)
— Эти старухи всюду суют свой нос,—
сказал Крэддок.
PAROLE
70. on parole 1) освобождённый под
честное слово 2) воен, обязующийся
не принимать участия в военных дей-
ствиях (о пленном)
A good many French officers, prisoners
of war had been living on parole in
Melrose. (G Lockhart, ‘Memoirs of the
Life of Sir Walter Scott’, ch XXVII)
В Мелроузе жило много пленных фран-
цузских офицеров, подписавших обяза-
тельство не участвовать в военных дей-
ствиях.
PARROT
71. repeat like a parrot повторять
как попугай
PARSON
72. Fleet parson уст. священник, го-
товый за мзду венчать кого угодно
(такие священники в XVIII в. жили
вблизи Флитской долговой тюрьмы в
Лондоне}
PART
73. the better (или the best) part of
smth. добрая Головина, значительная
часть чего-л. (напр., времени)
‘Go on,’ he said to Riggs; ‘we’ll get
the best part of the way home ’ (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XX)
— Поезжайте, — сказал он Риггсу.—
Успеем сделать больше половины пути.
But it was the best part of two hours
before any human being ventured out
again into the desolation of Iping Street.
(H. G. Wells, 'The Invisible Man’, ch 12)
Но прошло добрых два часа, прежде
чем кто-то осмотился выйти на пустын-
ную айпингскую утицу.
It seemed to him to be the better part
of wisdom to return immediately to New
York and see what, if anything, he could
do to avoid d public scandal. (Th. Drei-
ser, ‘The Stoic’, ch LIII)
Йожалуй, самое разумное — немедлен-
но вернуться в Нью-Иопк и сделать все,
чтобы как-нибудь предотвратить публич-
ный скандал
By midafternoon he had broken the
better part of an acre (ТУ. Faulkner,
'The Mansion’, ‘Mink’, ch. I)
К концу дня Минк вспахал почти це-
лый акр.
74. do (или play) one’s part (Сде-
лать своё дело, выполнять свои обя-
занности; вносить свою лепту
Your mother thinks that you have done
your part and that you should come
home (IF. Faulkner, ‘These Thirteen’,
' Victory’)
Мать думает, что ты уже свое отбыл
в армии и что пора тебе вернуться до-
мой
I’ve done my part I did all I could
to persuade him and I can do no more.
(DEI)
Я свое сделал Всячески старался убе-
дить его Больше ничего не могу.
75. a fat part театр, жарг. выиг-
рышная роль
What is vulgarly khown to-day as a
“fat” part, “fat” meaning lines sure to
provoke applause (C. Morris, ‘Life on
the Stage’, Sunpl)
To, что сейчас на жаргоне называют
„жирным куском “. Это такая роль, где
есть строки, которые обязательно вызо-
вут аплодисменты.
76. feed a part театр, жарг. пода-
вать реплику партнёру; подыгрывать
партнёру
I’ve built it . craftily . so that the
part isn’t ever visibly “fed”. (Suppl)
Я подавал реплики . очень осторожно..4
стараясь не пересолить.
77. for one’s part что касается меня
(его и 1. д.), с моей (его и т. д.) сто-
роны
Mary for her part was more than
satisfied with the turn of events. (G. Gor-
don, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. IX)
Что касается Мэри, то она была Впол-
не довольна ходом событий
‘The whole thing is highly regrettable.'
She paused. ‘For my own part, I regret
it exceedingly, for no one could take
the interests of this hospital more to
PART
564
heart than I.* (A. J. Cronin, 'Shannon’s
Way’, book II, ch 8)
— Все это весьма печально — Она по-
молчала. — А для меня это и вовсе огор-
чительно— ведь никто не принимает ин-
тересы больницы ближе к сердцу, чем я.
78. for the most part большей ча-
стью, почти всегда; в большинстве
свбёь!, главным образом
Essex kept his political emotions out
of their private affairs for the most part
and MacGregor was learning to do the
same. (/. Aldridge, 'The Diplomat', ch. 27)
Эссекс почти никогда не смешивал лич-
ные отношения с политикой, и Мак-Грегор
старался походить в этом на Эссекса.
The diggers had behaved with remark-
able self-restraint, considering their num-
bers, and that they were for the most
part, tough and powerful men who were
bursting to let off steam in a violent
skirmish. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties', ch. 60)
Старатели проявили необыкновенную
выдержку. Ведь их были тысячи, и почти
все они были здоровые, крепкие парни,
у которых кровь кипела в жилах и руки
сами сжимались в кулаки.
79. have по (или neither) part nor
lot in smth. не принимать участия, не
участвовать в чём-л., не иметь ничего
общего с чем-л. [этим. библ. Acts
VIII, 21]
...she would have neither part nor lot
in his dishonest career (OED)
..-она не имеет никакого отношения к
его грязным делам.
80. in bad part с обидой; неблаго-
склонно; см. тж. Р-81 и Р-90
81. in good part без обиды; благо-
склонно, милостиво; см. тж. Р-80 и
Р-91
Не would . protest that she was a
devilish good fellow, a jolly dog, and so
forth; all of which compliments Miss
Sally would receive in entire good part
and with perfect satisfaction. (Ch Dick-
ens., ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVI)
Он... называл ее „славный малый",
„душа-человек" и тому подобное, а мисс
Салли нисколько не обижалась и выслу-
шивала его комплименты весьма благо-
склонно.
82. live the part театр, прекрасно
исполнять роль, вжиться в роль
Irving was at his very best in the
role of Shylock; he did not merely act;
he lived the part (EVI)
Лучше всего Иовингу удавалась роль
Шейлока; он не просто играл, он жил
на сцене.
83. the ninth part of a man уст.
пренебр. портняжка [происходит or
выражения nine tailors make a man;
tailors искажённое tellers удары ко-
локола при погребении. По старой
английской традиции, когда хоронят
ребёнка, бьют в колокол три раза,
женщину — шесть и мужчину — де-
вять раз]
And this is he, whom. . the world
treats with contumely, as the ninth part
of a man’ Look up, thou much-injured
one. Be of hope!.. Mankind will repay
with interest their long-accumu’ated
debt... (Th. Carlyle, 'Sartor Resarlus',
book III, ch. XI)
Портного пренебрежительно называют
„девятой частью человека"’ Воспрянь ду-
хом, обиженный’ Не теряй надежды!..
Человечество с лихвой искупит перед то-
бой свой долг...
84. on smb.’s part (тж. on the part
of smb.) с чьей-л. стороны
The two ladies looked at each other
with great interest, and not a little
emotion on Fanny’s part (W. Thackeray,
'Pendennis', vol. II, ch. XXXVI)
Лаура и Фанни глядели друг на дру-
га с живейшим интересом, а последняя
даже с большим волнением.
There is no objection to this on his
part.
С его стороны нет никаких возраже-
ний.
85. an oyster part театр, разг, роль,
в которой актёр произносит всего од-
ну фразу
86. part and parcel of smth. неотъ-
емлемая составная часть чего-л.
But to produce a commodity, a man
must not only produce an article satis-
fying some social want, but his labour
itself must form part and parcel of the
total sum of labour expended by society
(K. Marx, ‘Wages, Price and Profit',
ch. VI)
Но для того, чтобы произвести товар,
человек должен не только произвести
предмет, удовлетворяющий ту или иную
общественную потребность, но и самый
его труд должен составлять неотъемле-
мую часть общей суммы труда, затра-
чиваемой обществом.
This falling for anybody’s say-so about
medical jealousy and competition is simply
part and parcel of your usual willingness
to think the worst you possibly can of
us poor dubs in Gopher Prairie. (S. Lewis,
'Main Street', ch XIV)
Когда ты повторяешь, что сболтнул тот
или иной с зависти и соперничестве вра-
чей,—это просто проявление твоей все-
гдашней манеры думать самое худшее о
нас, бедных простаках Гофер-Прери
She had always been part and parcel
of our lives, up or down. (J. Walsh, 'Not
Like This', ‘War’)
Она всегда делила с нами все радо-
сти и горести.
This was an out-and-out frame-up. And
it was nothing out of the ordinary here,
either — it’s part and parcel of the lively
panorama of Goldsborough. (S. Heym,
‘Goldsborough’, ch. 2)
Дело это — чистейшая клевета, подта-
совка. И это у нас вещь обычная. Весь
наш драгоценный Голдсборо на этом
стоит. Знакомая картина!
87. play a part 1) играть роль
During the period 1876—1900 American
Marxists had as their chief political
organization the Socialist Labor Party
Despite their small numbers and various
ideological weaknesses, they played a
very Important part in the many sharp
economic and political struggles of those
years (W. Foster, ‘Outline History of
the World Trade Union Movement’,
ch 16)
В последней четверти 19 в. главной
политической организацией американских
марксистов была социалистическая рабо-
чая партия Несмотря на свою малочис-
ленность и идеологическую незрелость,
марксисты играли очень важную роль во
многих ожесточенных экономических и
политических битвах тех лет.
. the Communist Party and the Mino-
rity Movement played an exceptionally
active part in winning support for them
from the whole Labour movement. (H. Pol-
litt, 'Serving My Time', ch. 13)
...Коммунистическая партия и Движе-
ние меньшинства проявили исключитель-
ную активность, стараясь организовать
всех рабочих на поддержку горняков.
2) притворяться; действовать обман-
ным путём (тж. act a part)
Не was a poser... forever acting а
part, striving to create an impression, to
draw attention to himself. (Fr. Norris,
‘The Octopus', book I, ch III)
Он был позер... вечно играющий ка-
кую-то роль, жаждущий создать впечат-
ление, привлечь внимание к своей особе.
. .1 didn’t want to be chummy. I couldn’t
play the part. (S. Chaplin, 'The Big
Room', ch. 3)
.. я не хотела поощрять его фамильяр-
ность. Я не могла притворяться.
88. take part in smth. принимать
участие, участвовать в чём-л.
.. you’ll be a fish out of water in
England unless you take part in our own
national affairs. (J. Aldridge, 'Heroes of
the Empty View’, part II, ch. 13)
...если вы не хотите чувствовать себя
в Англии как рыба, вытащенная из воды,
вы должны принять участие в нашей об-
щественной жизни.
89. take smb.’s part (тж. take the
part of smb ) стать на чью-л. сторо-
ну; присоединиться к кому-л.
Old Black was very fond of her and
always took her part. . (H. Lawson, 'Joe
Wilson', ‘Joe Wilson’s Courtship')
Старый Блэк очень любил Мэри и все-
гда брал ее сторону...
90. take smth. in bad part обидеться
на что-л., отнестись недоброжелатель-
но, неодобрительно к чему-л., истол-
ковать что-л. в дурном смысле; см.
тж. Р-80 и Р-91
Sartorius. ...I have a mind to put you
downstairs by the back of your neck,
you infernal blackguard.
Lickcheese (not a bit ruffled) You and
me is too much of a pair for me to
take anything you say in bad part, Sarto-
rius (B. Shaw, 'Widowers' Houses’,
act III)
Сарториус. ...А я вот думаю, не
взять ли вас за шиворот да не спустить
ли с лестницы, наглец вы этакий.
Ликчиз (ничуть не смущаясь). Мы
с вами, Сарториус, два сапога пара, так
что не стоит мне на вас обижаться.
...she is selfwilled and will probably
take your patronage in bad part. (B. Shaw,
‘Cashel Byron's Profession', ch. II)
...она человек своевольный и, наверня-
ка, воспротивится вашему желанию по-
кровительствовать.
We shall have to call the shareholders
together and explain this dicky-dealing.
They’ll very likely take it in bad part.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part III, ch. VIII)
Нам придется созвать пайщиков и объ-
яснить всю эту махинацию. Они, вероят-
но, истолкуют ее в дурную сторону.
If you see any way you can help me,
or I can help you, let me know. In the
meantime don’t take in bad part what
I’ve just said. (Th. Dreiser, 'The Titan',
ch XXXVIII)
Если вы сочтете, что мы можем быть
чем-либо полезны друг доугу, дяйте мне
знать Так или иначе, но в моем пред-
ложении нет ничего обидного для вас.
91. take smth. in good part принять
что-л. спокойно, не обидеться, не рас-
сердиться на что-л.; отнестись благо-
склонно к чему-л.; см. тж. Р-81 и Р-90
Не was taking his misfortunes in good
part. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories', 'Virtue')
Он спокойно переносил удары судьбы.
Harvester. ...Does he still cherish a
hopeless passion for you, Mrs. Tabret?
Mrs. Tabret (Taking the chaff in good
part). I don’t know at all, Dr. Harvester.
You’d better ask him. (W. S. Maugham,
‘The Sacred Flame’, act I)
Харвестер. ...А майор Ликонда все
еще безнадежно влюблен в вас, миссис
Табрет?
565
р
PARTY
Миссис Табрет {воспринимает
подшучивание добродушно). Понятия не
имею. Лучше спросите у самого майора.
92. a thinking part театр, разг, роль
(почти) без слов
93. top one’s part театр, сыграть
роль с большим мастерством
94. walk through one’s part 1) театр,
жарг. отбарабанить роль; играть
скверно, без души
Не was a peace-loving man and he had
let her walk through her part cold
rather than cause trouble. (F. S. Fitz-
gerald, ‘The Last Tycoon', ch. 4)
Старр был человеком мирным и, не
желая причинять неприятности этой де-
вушке, разрешил ей отбарабанить свою
роль.
2) относиться к делу равнодушно,
делать что-л. без души
But with wandering Willie this was
an occasional, and a rare fit of dull-
ness... arising either from fatigue, or
contempt of the present audience, or that
caprice which so often tempts painters
and musicians and great actors, in the
phrase of the latter, to walk through
their part instead of exerting themselves
with the energy which acquired their
fame... (TF. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XX)
Но бродячий музыкант Вилли играл
без всякого подъема... С ним это случа-
лось редко и объяснялось усталостью, или
презрением к теперешней аудитории, или
тем капризом, который так часто застав-
ляет художников, музыкантов и великих
актеров, выражаясь языком последних,
отбарабанить свою роль, вместо того что-
бы напрячь все усилия и проявить энер-
гию, с которой они завоевывали свою
славу...
PARTHIAN
95. Parthian arrow (shaft или shot)
парфянская стрела (меткое замеча-
ние, приберегаемое напоследок) \пар-
фяне прибегали к военной хитрости:
симулируя бегство, поражали стрела-
ми преследующего их врага}
‘I’m going to Tunis immediately ’ ‘To
Tunis' Whatever for? On business?’ ‘Yes,
on the real business this time.’ ‘I’m
afraid you won’t get any golf there ’
Tony could not resist one tiny Parthian
shaft in answer. ‘Oh, I don’t know, I’m
told there are prodigious bunkers in the
Sahara. Good-bye.’ (R. Aldington, ‘All
Men Are Enemies’, part IV, ch. II)
— Я не сегодня-завтра уезжаю в Тунис.
— В Тунис? Зачем? По делу?
— Да, и на этот раз по настоящему
делу
— Боюсь, что вам не удастся поиграть
там в гольф
Тони не мог удержаться, чтобы не пу-
стить на прощание маленькой парфян-
ской стрелы
— Ну, как сказать Я слышал, в Са-
харе замечательные поля для гольфа. До
свидания.
PARTICULAR
96. descend to particulars углубить-
ся в детали, подробности
Let’s get away from generalities and
descend to particulars.
Хватит общих рассуждений. Займемся
деталями.
97. in particular в особенности, в
частности
Are you doing anything in particular
tonight?
Вы сегодня вечером чем-нибудь заня-
ты?
98. a London particular разг. шутл.
густой лондонский туман [выражение
создано Ч. Диккенсом; см. цитату}
...I asked him whether there was a
great fire anywhere. For the streets were
so full of dense brown smoke that scarce-
ly anything was to be seen. ‘O dear
no, miss,’ he said. ‘This is a London
particular.’ ‘I had never heard of such
a thing.’ ‘A fog, miss,’ said the young
gentleman. {Ch. Dickens, ‘Bleak House’,
ch. Ill)
...я спросила, уж не вспыхнул ли где-
нибудь большой пожар, спросила пото-
му, что в городе стоял необычно густой
и темный дым — ни зги не было видно
— Конечно нет, мисс! — воскликнул
он. — Это такая лондонская особенность
— Я никогда о н.ей не слыхала.
— Это туман, мисс, — пояснил молодой
человек.
...Ramsay MacDonald made to delegates
from 66 countries a speech so foggy that
a Dickensian “London Particular” seemed
bright sunshine by comparison. {‘The New
Statesman’, July 8, 1966)
...Рамсей Макдональд произнес перед де-
легатами из 66 стран такую туманную речь,
по сравнению с которой густой лондонский
туман, описанный Диккенсом, кажется
прозрачной дымкой ясного летнего дня.
PARTING
99. come to а (или the) parting of
the ways пойти разными путями (ср.
их пути разошлись); см. тж. Р-100
Не tired of me very soon... Not that
it matters now — now that we’ve come
to the parting of the ways (A. Christie,
‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. X)
Я ему быстро надоела .. Сейчас это уже
не имеет значения. Сейчас наши пути
разошлись.
‘I mean,’ said Charles, ‘that we have
all come to a parting of the ways ’
{D. du Maurier, ‘The Parasites’, ch XXII)
— Я хочу сказать, — заметил Чарлз, —
что пути у нас всех сейчас разные
100. the parting of the ways сомне-
ния, неуверенность (ср. на распутье)
[этим. библ. Ezekiel XXI, 21]; см. тж.
Р-99
‘Edwin Drood’ stands at the parting
of the ways between the early Victorian
and the modern attitude to murder in
literature.. (V S. Pritchett, ‘The Living
Novel', ‘Edwin Drood’, Kenk)
В „Эдвине Друде“ Диккенс стоит на
полдороге между ранневикторианской и
современной трактовкой убийства в ху-
дожественной литературе.
All right, sister, you’re at the parting
of the ways. Either identify this guy or
get hooked' as an accessory. {E. S. Gard-
ner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 15)
Так вот, сестрица. Перед вами выбор.
Или установите личность этого парня,
или мы будем считать вас его сообщни-
цей.
PARTNER
101. a dormant (silent или sleeping)
partner компаньон, не принимающий
активного участия в делах фирмы
he was a silent partner in the South
Philadelphia Foundry Company and the
American Beef and Pork Company...
{Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXI)
...он состоял компаньоном Южнофила-
дельфийской металлургической компании
и фирмы „Американская говядина и сви-
нина“, но активного участия в делах не
принимал ..
I won’t interfere with your work. I 11
be a sort of a silent partner (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Silent Partner’,
ch 1)
Я не буду ни во что вмешиваться.
Стану своего рода номинальным ком-
паньоном в вашем деле.
102. the predominant partner „глав-
ный компаньон" (Англия в составе
Великобритании)
PARTRIDGE
103. (as) plump as a partridge пух-
лая, толстенькая; = пышка
She was as timid as a partridge, and,
he told himself greedily, as smooth and
plump (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 9)
Девушка была боязлива, как вспугнутая
куропатка, и — сказал себе Мэт, облизы-
ваясь, — такая же жирненькая и мягкая.
..Marjorie Stafford was as fair as
the morning, with bright-red cheeks,
bluish-gray eyes, and flaxen hair, and as
plump as a partridge. {Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. Ill)
...Марджори Стаффорд — белокурая
пышка с голубовато-серыми глазами, ру-
мяная и свежая, как утренняя заря.
PARTY
104. crash a party разг, явиться без
приглашения, нагрянуть [первонач.
амер.]
But humans being what they are, and
being human, I turned off the highway
on a shaley road and headed in among
the buttes, but with a shyness as though
I crashed a party. (/. Steinbeck, ‘Travels
with Charley’, part III)
Но человек есть человек, и я, будучи
тоже человеческой породы, свернул с
шоссе и, робея и чувствуя себя здесь
незваным гостем, повел машину между
двумя холмами.
105. a hen party разг, женская ком-
пания, девичник; см. тж. Р-108
‘It makes it so dull for Violet if we
only have a hen party,’ she said.
(M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9)
— Вайолет будет скучно в женской
компании, — сказала миссис Нора.
L06. a spoiler party амер, полит.
партия, созданная для того, чтобы от-
нять на выборах часть голосов у рес-
публиканской и демократической пар-
тий
Mr. Javits, a liberal Republican... de-
scribed the six-year old Conservative party
as “a faction” that had been set up as
“a spoiler” party. {‘The New York Times’,
Jan 25, 1968, DNE)
Мистер Джавите, либеральный респуб-
ликанец... заявил, что существующая вот
уже шесть лет консервативная партия
является „фракцией", созданной исклю-
чительно для того, чтобы отнять на вы-
борах часть голосов у республиканской
и демократической партий.
107. a square party компания из че-
тырех человек (первонач. только из
двух мужчин и двух женщин) [этим,
фр. partie саггёе]
The square party of pedestrians turned
away along the sea-front {OED)
Компания из четырех человек двину-
лась пешком вдоль приморского бульва-
ра.
108. a stag party разг, холостяцкая
компания, вечеринка, „мальчишник";
см. тж. Р-105
Scan never cared for stag parties...
Never lo him could a place be comfort-
able or fully human without a woman.
(S. O’Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feather-
ing His Nest’)
Шону никогда не нравились холостяц-
кие компании. Он чувствовал себя оди-
' ноко и неуютно без женшин
PAS
566
109. a surprise party гости, нагря-
нувшие неожиданно и принесшие с
собой еду
ПО. throw a party разг, устроить
вечеринку
‘I must get back soon,’ she said
‘They’re throwing a party for me...’
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 4)
— Мне пора идти, — сказала Карен. —
Они там вечеринку устраивают для меня.
PAS
111. take the pas of smb. редк. по-
лучить преимущество перед кем-л.
[этим. фр. prendre le pas sur quel-
qu’un]
He takes the pas of dukes and earls
(U7. Thackeray, ‘The Book of Snobs’,
ch. XVI)
У литератора есть преимущества перед
герцогом и графом...
PASH
112. have a pash for smb. жарг. по
уши влюбиться, „втюриться" в кого-л.
[pash сокр. от passion]
I have met such a duck of a man.
You’ll never believe! I’ve quite a pash
for him (OED)
Я встретила такого чудесного человека
и по уши в него влюбилась.
PASS
113. come to a fine (handsome, pret-
ty или sorry) pass (тж. come to such
a pass) попасть в (очень) трудное по-
ложение, оказаться в отчаянном по-
ложении, дойти до крайности
I need be departing with all speed for
another country; for I have come to a
pretty pass in this! (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XIV)
Нет, надо уезжать из Англии как мож-
но скорее, потому что здесь я уже до-
шел до последней крайности.
Things have come to a handsome pass
when men sworn and elected to perform
given services turn on their backers and
betray them in this way! (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch. XLIV)
Недурные дела, нечего сказать, когда
люди предают своих сторонников, изме-
няют сроим клятвам и не исполняют того,
ради чего их выбирали'
Thmgs had come to a sorry pass when
you had to rely on God and the eloquence
of a preacher. (S. Heym, ‘The Eyes of
Reason’, book II, ch 13)
Да, дела, видно, плохи, если прихо-
дится возтагать надежды на господа бо-
га и на красноречие священников.
114. hold (или keep) the pass за-
щищать, отстаивать своё дело
115. make a pass at smb. заигры-
вать, приставать к кому-л. (особ, к
жешцине)
When he first came here he made a
pass at Bessie I’ve never been quite
sure how far it went (W S Maughatn,
‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of
Fifty’)
Как только on здесь появился, он на-
чал заигрывать с Бесси. lie знаю, как
далеко ото зашло
‘What was all that?’ George Links
asked at length ‘He called round to
make a pass at me ’ ‘Well, for God’s
sake.’ (J. Wain, ‘A Travelling Woman’,
ch. Ill)
— А что произошло? — спросил наконец
Джордж Линкс
— Мистер Кроппер зашел к нам и
стал приставать ко мне.
— Ну и дела творятся, черт побери'
Then she said to Betty, ‘You really
mustn’t worry, my dear. I shan’t make
a pass at him.’ (J. Wain, ’Hurry On
Down’, ch III)
Потом Джун Вибер сказала, обра-
щаясь к Бетти: „Можете не беспокоить-
ся, милочка. Я вовсе на вашего дружка
не зарюсь".
PASSAGE
116. have a rough passage испыты-
вать затруднения, трудности
He’s had a rough passage this last
year, with one illness after another
(ECI)
Ему нелегко пришлось в прошлом году
Он ведь все время болел.
117. a passage at (или of) arms
словесная битва, перепалка, стычка
[этим. фр. passage d’armes]
The brilliant Lady Stunnington tried
a passage of arms with her, but was
routed with great slaughter by the in-
trepid little Becky. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch LI)
Блестящая леди Станнингтон попробо-
вала было помериться с нею силами, но
была разбита наголову бесстрашной ма-
ленькой Бекки.
In truth she had just been through a
passage of arms with Courtier . (J. Gals-
worthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII)
А леди Веллис только что пришлось
скрестить клинки с Куртье ..
То this little passage of arms the rest
of the company sat as spectators
(U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXXI)
Все присутствующие безмолвно следи-
ли за этой словесной дуэлью.
Clara left home to become a college
student that fall, but before she left had
another passage at arms with her father
(Sh Anderson, ‘Poor White’, ch. VIII)
Клара уехала этой осенью из дома и
поступила в колледж Перед отъездом
у нее было еще одно столкновение с
отцом.
PASSING
118. in passing между прочим, к
слову сказать, кстати сказать [этим,
фр. en passant]
In passing, the pyramids of Mexico are
quite different from those of Egypt
(J. Huxley, ‘From an Antique Land’,
Kenk)
Кстати сказать, мексиканские пирами-
ды совершенно не похожи на египетские
PASSION
119. passion will master you, if you
do not master your passion поел.
„если не поборешь страсть, будешь её
рабом"
PAST
120. live in the past жить прошлым;
см. тж. P-6G7
She rebelled, I suppose, against being
made to live in the past?.. I suppose
Mrs Jefferson. . took off her widow’s
weeds, and her father-in-law. of course,
didn’t like it (A Christie, ‘The Body in
the Library’, ch 12)
Миссис Джефферсон, надо полагать,
взбунтовалась против того, ито ее застав-
ляют жить только прошлым? Она .. пе-
рестала носить траур ко мужу, и это,
конечно, не понравилось ее тес по.
121. rake up the past ворошить про-
шлое
Don’t rake up the past. Let bygones
be bygones.
He стоит ворошить прошлое. Кто ста-
рое помянет, тому глаз вон.
РАТ
122. give oneself (или smb.) а р?Л
on the back (тж. pat oneself или smb.
on the back) хвалить себя (или ко-
го-л.); см. тж. Р-123
Yes, I gave myself a pat on the back.
These scones are not half bad (DEI)
Да, можно и похвалить себя. Ведь ле-
пешки недурны.
123. a pat on the back одобрение,
поощрение, похвала; см. тж. Р-122
‘Ambush their own mother into the
arms of the hangman,’ added Archie, ‘if
it meant a pat on the back from a head
constable.’ (S. O’Casey, ‘Pictures in the
Hallway’, ’Cat ’N Cage’)
— Полицейские родную мать под висе-
лицу подведут, — добавил Арчи, — лишь
бы начальство по головке погладило.
For what Charlie had been up to all
along was nothing more than a pat on
the back. A special pat on the back, to
be sure: a pat on the back from my dead
father. (E O’Connor, ’The Edge of Sad-
ness’, ch. X)
Чарли все искал дружеского располо-
жения Причем расположение это должен
был проявить не кто иной, как Мой до-
рогой отец, теперь уже покойный.
PATCH
124. be in (hit или strike) a bad
patch попасть в полосу невезения
Г red You must have struck a bad
patch. You seem to have run into the
type of society woman whose whole life
is wrapped up in beauty parlors and whose
knowledge of world affairs is gleaned
from odd scraps of other people’s con-
xersation that she is uncapable of under-
standing . (G. H. Hanna, ‘Meet the
Robinsons’, ‘A Quiet Afternoon’)
Фред. Тебе действительно не повезло.
Надо же было нарваться на светскую
даму, которая всю жизнь проводит в са-
лонах красоты и знает о событиях, про-
исходящих в мире, по обрывкам разго-
воров, которые выше ее понимания ..
125. not a patch(ing) on smb. (или
smth.) разг, ничто в сравнении с
кем-л. (или с чем-л.), не идёт ни в
какое сравнение, не может равняться
с кем-л. (или с чем-л.)
Не was not a patch on Steve, of course;
was prepared to admit this himself.
(I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. V)
Стиву он, конечно, в подметки не го-
дится, это он и сам готов был. поизнагь.
The other girl wasn’t a patch on
Babe — for looks — and she knew it.
(A. Christie, ‘The Seven Dmls Mystery’,
ch XI)
Вторая девушка не могла сравниться
наружностью с Бейб и знала это.
126. a purple patch книжн. 1) луч-
шее место (в литературном произве-
дении) [этим. лат. pannus purpureas;
выражение впервые употр. Горацием
в книге ‘A.rs Poetica]
His morality is not in purple patches...
but wove i in through the very texture of
the stuff (M Edgeworth, ‘Helen’, ch 12)
Высокие нравственные идеалы Вальте-
ра Скотта звучали не только с его луч-
ших страниц, ими проникнуто все повест-
вование.
2) произведение, отличающееся вы-
спренностью стиля
His prime belonged to a period when
the purple patch was in vogue and there
are descriptive passages in his works
that have found thc.r way inJo all the
anthologies of English prose (W. S. Mau-
gham, ‘Cakes and Ale’, ch XI)
Расцвет творчества Эдуарда Дриффил-
да относится к тому периоду, когда в
моде был изысканный орнаментальный
PATIENCE
567
p
стиль; некоторые его описания вошли в
антологии английской прозы.
PATH
127. enter upon (или take) the path
of smth. вступить на путь чего-л.
The point I want to make is that to-
day there are more and more writers who
believe their only hope is to take the
path which was first shown to us by
Maxim Gorki, which will protect the best
heritage of our country and fight for a new
and better nation. (R. Fox, ‘The Novel
and the People’, ‘Literature and Politics’)
Хочу специально подчеркнуть, что сей-
час появляется все больше и больше пи-
сателей, видящих единственное спасение
в том пути, который нам впервые был
указан Максимом Горьким и который один
только позволит сохранить лучшее из на-
следия нашей страны и бороться за об-
новление и совершенствование нации.
While spokesmen for the slave-owners
had accused the anti-slavery leaders and
followers of being “subversive” and “se-
ditious”, the slave-owners themselves took
the path of armed treason, and waged
war for four years upon the flag of
their own country. (‘Political Affairs',
Febr , 1959)
Представители рабовладельцев обвиня-
ли руководителей движения против раб-
ства и их сторонников в „подрывной дея-
тельности" и „подстрекательстве к мяте-
жу". Однако сами рабовладельцы стали
на путь вооруженной борьбы и измены
и четыре года воевали против флага соб-
ственной страны.
128. every path has a puddle поел.
а* на любом пути имеются препят-
ствия
Ye hae [= you have] had your ain
[= own] time o’t [= of it], Mr. Syddail,
but ilka [ = шотл every] bean has its
black and ilka path has its puddle; and
it will just set you henceforth to sit
at the board-end, as weel [= well] as it
did Andrew lang syne. (W. Scott, ‘Rob
Roy’, ch. XXXVIII)
Вы пользовались кое-чем в свое вре-
мя, мистер Сиддолл, но нет боба без
пятнышка и нет дорожки без луж, при-
дется вам теперь посидеть за дальним
концом с гола, где столько лет просидел
Эндрю.
129. the (straight and) narrow path
стезя добродетели [этим. библ. Mat-
thew VII, 14}
What sort of influence would enter
his life, who would be at hand to aid
and council and guide him in the straight
and narrow path, as they had done?
(Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’,
book I, ch LV)
С какими людьми он столкнется в жиз-
ни, кто будет рядом, чтобы помочь ему,
кто даст добрый совет, направит по сте-
зе добродетели, как делали родители?
In his younger gallivantings about
places of ill repute, and his subsequent
occasional variations from the straight
and narrow path, he had learned much
of the curious resources of immorality
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XX)
В дни юности он таскался по всевоз-
можным злачным местам, да и впослед-
ствии, когда был женат, случалось, сво-
рачивал с пути истинного, так что ему
были хорошо известны все ухищрения и
лазейки, которыми пользуется порок.
Women are subject to two defects,
curiosity and vanity. They lead these fair
creatures to abandon the narrow path of
virtue more often than passion.
(W S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch XVIII)
Женщинам свойственны два недостат-
ка: любопытство и тщеславие. Эти недо-
статки чаще, чем страсть, заставляют
представительниц прекрасного пола свер-
нуть со стези добродетели.
You are, and always will be, a no
good heel. It suits you, and you’re dead
oi/t of character when you try to tread
the straight and narrow path. (A. J. Cro-
nin, ‘A Pocketful of Rye', ch. XVII)
Ты субъект непутевый и всегда таким
будешь. Это тебя устраивает. И уж очень
неестественно выглядит, когда ты пы-
таешься изобразить из себя добродетель-
ного человека.
130. path strewn with roses путь,
усеянный розами
131. the primrose path (of dalliance)
книжн. 1) путь наслаждений, стезя
утех [шекспировское выражение; см.
цитату]
Ophelia I shall the effect of this good
lesson keep
As watchman to my heart. But, good
my brother,
Do not, as some ungracious pastors
do,
Show me the steep and thorny way to
heaven;
Whilst like a puff’d and reckless liber-
tine.
Himself the primrose path of dalliance
treads.
And recks not his own rede (W. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act I, sc. 3)
Офелия. Я сохраню, как сторожа
души,
Урок твой добрый. Только, милый брат,
Не будь как грешный пастырь,
. что другим
Указывает к небу путь, тернистый,
А сам, беспечный и пустой гуляка,
Идет тропой угсх,
Забыв свои советы.
(перевод М. Лозинского)
The Sheriff. . There is also a strong
feeling among the men of this town that
a line should be drawn between those
that arc straight wives and mothers and
those that are. . taking the primrose path,
(B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco
Posnet’)
Шериф. . .Мужчины нашего города
убеждены, что должно делаться разли-
чие между добродетельными женами и
матерями и теми женщинами, которые ..
избрали путь порока.
‘I know I’d never trust Martha with
any secret of mine, and poor old Harry
had to take up with that woman in New
York just to have someone to confide in,
to talk to ’ ‘There was more to it than1
that, though, wasn’t there, Morris?’ ‘Well,
of course I assume so You mean the
primrose path of dalliance Yes, that
too.’ (J O'Hara, ‘The tLockwood Con-
cern’, book /)
— И я никогда бы не доверил Марте
никакой тайны. Вот бедняге Харри и
пришлось пойти на связь с той женщи-
ной из Нью-Йорка. Ему просто нужна
была собеседница.
— Но ведь там был и другой интерес,
а, Моррис?
— Разумеется, был, насколько я могу
судить. Вы имеете в виду плотские уте-
хи. Да. Было и это.
Nine months and more he’d been at
Rollo’s and he was still only a mechanic
It had been a primrose path at first,
promising to lead him to all kinds of
opportunities for advancement. Then things
had turned tough, his road thorny
(R Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI)
Десятый месяц он служит у Ролло, а
все еще на должности простого механи-
ка. Вначале путь его был усыпан роза-
ми, впереди мерещилось повышение за
повышением. Потом вдруг застопорило, и
путь этот стал тернистым.
2) линия наименьшего сопротивления
(приводящая к несчастью)
132. take the same path пойти по
тому же пути
There were powerful American capital-
ists who would have been very happy to
see the United States take the same path
as Nazi Germany, but they were unable
to bring it about. (№. Foster, ‘Outline
History of the World Trade Union Move-
ment’, ch. 37)
Крупным американским капиталистам
очень хотелось бы, чтобы Соединенные
Штаты пошли по тому же пути, что и
нацистская Германия, но осуществить это
им не удалось.
PATIENCE
133. angelic patience (тж. the pa-
tience of a saint или of Job) долго-
терпение, ангельское терпение; адское
терпение; см. тж. Р-134
То the captain he is faithful lik? a
friend and attentive like a son with the
patience of Job, the unselfish devet on
of a woman and the jollity of a boon
companion (/. Conrad, ‘Loid Jim’, cl1 1)
К капитану клерк относится как вер-
ный друг и внимательный сын. Он про-
являет долготерпение Иова и безо чет-
ною преданность женщины и всегда гд
жит себя как веселый и добрый м; ' й.
I take my hat off to all teac’, >rs,
especially infant teachers, they must < eve
the patience of a saint... (‘Daily Woiker’,
Jan 2, 1962)
Я снимаю шляпу перед учителями осо-
бенно перед теми, которые работа.в
дошкольных учреждениях Они до ышы
обладать ангельским терпением...
134. enough to try the patience of a
saint (или of Job) эк хоть у кого тер-
пение лопнет; и святого выводе г из
терпения; см. тж. Р-133
Gertie And the airs you put on Con-
descending isn’t the word It’s enough to
try the patience of a saint (W. S. Mau-
gham, ‘The Land of Promise’, act II)
Герти А важничаешь-то' Будто мы
не люди. Святого выведешь из тергения.
135. like patience on a monizc-tent
как скорбное изваяние, как воплоще-
ние скорби или терпения [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Duke. And what’s her history?
Viola A blank, my lord. She never
told her love,
But let concealment, like a worm Г the
bud,
Feed on her damask cheek; she pin’d
in thought;
And, with a green and yellow melan-
choly.
She sat like patience on a monument.
Smiling at grief Was not this love,
indeed? . (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’,
act II, sc. 4)
Герцог. Скажи мне эту повесть.
Виола. В ней белые страницы.
Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит, в зеленой
И желтой меланхолии она
Застыла как надгробная покорность
И улыбалась. Это ль не любовь?..
(перевод М. Лозинского)
.. mamma goes on with her teapot
looking not exactly like Patience on a
monument (A Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch. XLVIII)
. мама продолжала разливать чай, при
этом вряд ли кто назвал бы ее сейчас
воплощенным терпением.
John Will you kindly tell me what
there is to laugh at? If you think it
amuses me to stand here like patience
on a monument and have .my leg pulled
you’re mistaken (U7 S. Maugham, ‘The
Constant Wife’, act III)
Джон Будь любезна, скажи мне, что
тут смешного. Если ты думаешь, что мне
очень приятно изображать статую тер-
РА1ЛЕ
058
пения, когда мне морочат голову, то ты
очень ошибаешься.
...she always spies around and ferrets
around and finds out where I’ve been,
and then she looks like Patience on a
Monument till I could just scream
(S. Lewis, ‘Babbitt*, ch. XXXI)
...моя мать всегда шпионит и высле-
живает, узнает, где я бываю, а потом
смотрит на меня глазами долготерпеливой
мученицы. Доводит меня просто до слез'
136. patience is a plaster for all
sores поел, = терпение исцеляет все
раны
PAUL
137. a Paul Pry человек, сующий
нос в чужие дела (отсюда to Paul-
-Ргу совать нос в чужие дела; под-
глядывать; Paul-Pryism чрезмерное
любопытство) [главное действующее
лицо комедии Дж. Пула (J. Poole,
1786—1872) ‘Paul Pry’}
There remains then only to be consider-
ed the method in which the narrator is
not an essential part of the story, but
merely a witness... It is true that .. it
may make the- narrator appear something
of a Paul Pry... (IF. S. Maugham, ‘Six
Stories Written in the First Person Sin-
gular*, ‘Preface')
Остается рассмотреть метод изложения,
который заключается в том, что рассказ-
чик является только свидетелем, а не
участником повествования... Правда... в
этом случае рассказчик смахивает на че-
ловека, всюду сующего свой нос...
PAUNCH
138. fat paunches have lean pates
поел. сытое брюхо к учению глухо
PAUSE
139. at (или in) pause в нереши-
тельности; в бездействии
The people are crying to you for
command, and you stand there at pause
and silent. (/. Rushin, ‘The Crown of
Wild Olive*, ‘Lecture IV’)
Люди от вас ждут распоряжений, а
вы медлите и молчите.
140. give smb. pause (тж. give
pause to smb.) приводить в замеша-
тельство; поставить в тупик; заста-
вить кого-л. призадуматься; заставить
кого-л. утихомириться; не разрешить
чьих-л. сомнений [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Hamlet .. То die, — to sleep; —
То sleep! perchance to dream: — ay,
there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams
may come.
When we have shuffled off this mortal
coil.
Must give us pause... (W. Shakespeare,
‘Hamlet’, act III, sc. 1)
Гамлет. ...Умереть, уснуть! — Уснуть'
И видеть сны, быть может? Вот в чем
вопрос.
Какие сны приснятся в мертвом сне,
Когда мы сбросим бренные покровы,—
Вот что смущает нас.
As George remarked to his sister
Francie: ‘They’ll soon be having pup-
pies—that’ll give him pause.’ (/. Gals-
worthy, ‘To Let’, part III, ch. X)
Джордж заметил своей сестре Фрэнси:
„Заведут щенят —и он утихомирится'“
And Jill Trumbull, sitting beside him,
wanted to know where he came from,
what his own home life and connections
were like . Questions which .. gave Clyde
pause. He did not feel that he could
admit the truth in connection v>dh his
family at all (Th Dreiser, ‘An American
Tragedy’, book II, ch. XXVI)
Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним,
пожелала узнать, откуда он приехал, как
жил дома, с какими людьми встречался.
Вопросы эти... поставили Клайда в ту-
пик. Он понимал, что не может сказать
правду о своей семье.
A society that exposes the majority to
wanton violence cannot safeguard even
the ruling minority from its effects. The
case of James Forrestal ought to have
given pause to the ruling minority
(G Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 17)
Общество, отдающее большинство своих
членов во власть разнузданного насилия,
не способно уберечь от его последствий
даже представителей правящего мень-
шинства. Смерть Джеймса Форрестола
должна была бы заставить наше правя-
щее меньшинство призадуматься.
PAVEMENT
141. on the pavement без пристани-
ща, без крова, на улице [этим. фр.
sur le pave]
PAW
142. cat’s paw (тж. cat’s-paw или
catspaw) 1) послушное орудие в
чьих-л. руках (обыкн. make a cat’s
paw of smb.) [в басне Лафонтена
обезьяна сумела заставить кошку та-
скать ей каштаны из огня]
Не entered with a profound salutation
to Sir Robert Hazlewood. Sir Robert, who
had rather began to suspect that his
plebeian neighbour had made a cat’s paw
of him, inclined his head stiffly... and
looked another way. (W. Scott, 'Guy Man-
nering’, ch LVI)
Войдя, Глоссин низко поклонился сэру
Роберту Хейзлвуду. Сэр Роберт, который
начал уже подозревать, что его сосед-
плебей вздумал загребать жар чужими
руками, слегка кивнул ему... и отвер-
нулся.
Pothinus. ...You are to be her catspaw;
you are to tear the crown from her broth-
er’s head and set it on her own
(B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV)
П о т и h. .. Ты лишь орудие в ее ру-
ках’ ты должен сорвать корону с головы
ее брата и возложить на ее* голову.
2) «лёгкий бриз; рябь на воде
Cat’s paws of wind... flew across the
water here and there, ruffling its smooth
surface (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’,
ch. XXXIX)
Слабый ветерок .. пронесся над водой,
то тут, то там образуя легкую рябь на
ее гладкой поверхности.
143. velvet paw обманчивая мяг-
кость [происходит от пословицы vel-
vet paws hide sharp claws; см. P-144]
144. velvet paws hide shafp claws
поел. мягко стелет, да жёстко
спать; см. тж. Р-143
PAY
,145. the deuce (the devil или hell)
to pay (тж. the deuce или the devil
and all to pay) разг, затруднительное
положение, неприятность, беда; труд-
ная задача; ~ сам чёрт ногу сломит
The warships were crippled by this
wholesale desertion and overstaying of
leave. In Callao itself there was the devil
to pay. (W. Foster, ‘Pages from a Work-
er's Life’, ch. II)
Военные корабли потеряли боеспособ-
ность, так как многие матросы дезерти-
ровали, а другие не вернулись вовремя
из отпуска. В самом Кальяо творилось
что-то невероятное.
Не said the rushers were going to
wieck the Age offices and there would
be the devil to pay, if the newspaper
did nothing to prove its statement
(K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 25)
Фриско сказал, что участники похода
намерены разгромить редакцию газеты и
произойдет черт знает что, если газета
не подтвердит своего сообщения.
Не remembered Chesterton’s rhyme
about the people of England who have
not spoken yet. Were they now about to
speak?.. If that really got loose, there’d
be hell to pay. (R. Aldington, ‘All Men
Are Enemies’, part III, ch. V)
Он вспомнил стихи Честертона об ан-
глийском народе, который еще не заго-
ворил. Не собирается ли он заговорить
теперь?.. Если это прорвется наружу, кое-
кому туго придется!
146. pay a call (on smb.; тж. pay а
visit to smb. или pay smb. a visit) на-
нести визит (кому-л.)
Jenny got to her feet. ‘I’m in a big
hurry now. I’ve got to go somewhere and
pay a call before it gets too late ’
(E. Caldwell, ‘Jenny by Nature*, ch. VIII)
Дженни встала с дивана.
— Я сейчас очень тороплюсь. Мне надо
сделать один визит, пока еще не очень
поздно.
147. pay as you go амер. 1) пла-
тить наличными (противопоставляется
уплате в кредит)
Pay as you go and keep from small
score. (APT)
Платите наличными и не заводите мел-
ких долгов.
2) жить по средствам, не влезать в
долги
The rule “pay as you go” leads to
economy in public as well as in private
affairs (APT)
Правило „живи по средствам" ведет к
бережливости как в частной жизни, так
и в общественной деятельности.
3) выплачивать подоходный налог
The income tax policy is»based on the
principle: pay as you go.
Система подоходных налогов основана
на принципе „заработал — плати".
148. pay attention (или court) to
smb. (тж. pay one’s addresses, atten-
tions или court to smb.) ухаживать
(за дамой); см. тж. А-421
‘And then to think,’ continued Mr.
Moore... ‘that these ridiculous gossips of
Whinbury and Briarfield will keep pester-
ing one about being married’ As if there
was nothing to be done in life but to
"pay attention” as they say, to some
young lady, and then go to church with
her...’ (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. II)
— И при всем при этом, — продолжал
Мур... — здесь, в Уинберп и в Брайер-
филде, о тебе разносят нелепые слухи, без
конца сватают тебе невест Как будто в
жизни и делать больше нечего, кроме как
ухаживать за молодой девицей, а потом
повести ее к алтарю ..
Bob Fleetwood was apparently paying
court to Patricia. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Lazy Lover’, ch. 2)
Боб Флитвуд в открытую ухаживал за
Патрицией.
Only one thing marred a perfect day
for Lanny Budd, that was the attention
which Harry Murchison was so obv:ousiy
paying to his mother. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 9)
Только одно обстоятельство испортило
Ланни этот чудесный день: очевидное
внимание, которым Гарри Марчисон
окружал его мать.
PAYROLL
149. be off smb.’s (или the) payroll
быть уволенным, остаться без рабо-
ты; см. тж. Р-150
R. coldly informed me that I was off
the payroll. (‘Holiday’, Aug 1948, DNW)
p. холодно сообщил мне, что я уволен»?
PEACOCK
569
p
150. on smb.’s (или the) payroll на
жалованье, на содержании у кого-л.;
см. тж Р-149
The Rockefellers play an important
role in Texas politics also. O’Connor
writes of Texas: ‘The “bad old days”
when Standard Oil kept U. S. Senators
and Federal judges on payroll are gone’ —
he gives powerful examples, however, to
show that the same effect is accomplish-
ed now in less crude ways. (V. Perlo,
"The Empire of High Finance’, ch. XIV)
Важную роль Рокфеллеры играют так-
же и в политической жизни Техаса
О’Коннор пишет о Техасе: „Прошли „пло-
хие старые времена", когда „Стандард
ойл“ держала на жалованье американ-
ских сенаторов и федеральных судей", —
и приводит убедительные примеры, сви-
детельствующие о том, что теперь этот
же результат достигается менее грубым
способом.
The crowd at the club... accuse me of
having the reporters on my payroll but
I just tell them no, not the reporters,
the editors. (J. O’Hara, "Files on Parade’,
"Pal Joey’)
Члены клуба... обвиняют меня в том,
что я нанял журналистов, а я им гово-
рю: „не журналистов, а редакторов".
‘A bit high-handed, Mick, weren’t you?’
said Jenny. ‘Not at all,’ he replied ‘That
gent’s on the firm’s payroll. Often the
local rags try to be fair to both sides,
but not this one.’ (/. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch. 22)
— А ты с ним не чересчур нахально
разговаривал, Мик? — обеспокоенно спро-
сила Дженни.
— В самый раз. Ведь этот господин
находится на содержании у нашей фир-
мы. Бывают газеты, которые стараются
придерживаться нейтральной позиции.
А эта запродана на корню.
РЕА
151. as like as (two) peas (тж. as
like as two peas in a pod) = похожи
как две капли воды
From their cruel jaws to their bushy
tails they were as like as peas in their
likeness to timber-wolves. (/. London,
"Burning Daylight’, part I, ch. Ill)
Эти собаки с могучими челюстями и
пушистыми хвостами были точным подо-
бием волка.
Holland But look here, I remember
seeing the Archduke described as a very
handsome man.
Jack Straw. Spare my blushes, dear
friend We are as like as two peas
(W. S. Maugham, "Jack Straw’, act II)
Холланд Но послушайте, я читал,
что эрцгерцог красивый мужчина.
Джек Стро Не заставляйте меня
краснеть, дорогой друг. Мы же с эрцгер-
цогом похожи друг на друга как две
капли воды
Your father was as like you are now
as twa [= two] peas in a pod (A J. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 2)
Отец твой нравом был точь-в-точь ты.
PEACE
152. better a lean peace than a fat
victory поел. ~ худой мир лучше доб-
рой ссоры
153. the bird (или dove) of peace
голубь мира
The enemy plane was known as a
Taube1 — an odd fantasy, to turn the
dove of peace into a cruel instrument of
slaughter. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch. 12)
Вражеские аэропланы назывались „Тау-
бе". Странная фантазия — обратить голу-
бя, символ мира, в жестокое орудие
убийства.
1 нем. голубь.
154. the calumet (или pipe) of
peace трубка мира \у североамери-
канских индейцев был обычай при
заключении мира выкуривать труб-
чу]
‘But may I smoke?* ‘I trust this is
the pipe of peace, Captain.* ‘I don’t know.
An apology that does not come from
conviction means less than nothing to
me.’ (/. Galsworthy, "Maid in Waiting’,
ch. XII)
— Разрешите закурить?
— Надеюсь, это трубка мира, капитан?
— Не знаю. Извинение, которое идет
не от чистого сердца, ничего не стоит.
155. if you want (или wish for)
peace, be prepared for war поел, хо-
чешь мира, готовься к войне [этим,
лат. si vis pacem, para bellum]
Exposing the fallacy of the old argu-
ment, “If you want peace, prepare for
war” (“Peace Through Strength”), Hen-
derson wrote. ‘That method in the last
analysis rests on contradictory arguments-
on an attempt to perfom the impossible
feat of each state being stronger than
its neighbour... It has always ended in
war and always will.’ (R. P. Dutt, "The
Crisis of Britain and the British Em-
pire’, ch. XVIII)
Вскрывая порочность старой формулы
„хочешь мира — готовься к войне" („мир
через посредство силы"), Гендерсон пи-
сал: „Этот метод в конечном счете осно-
вывается на противоречивых доводах: на
попытке совершить невозможное, а имен-
но добиться того, чтобы каждое госу-
дарство было сильнее своего соседа... Он
всегда приводил и будет приводить к
войне".
156. the King’s (или the Queen’s)
peace общественный порядок, спокой-
ствие, тишина
157. let smb. go in peace = отпу-
стить кого-л. с миром, отпустить ду-
шу на покаяние
158. make one’s peace with smb.
(по)мириться с кем-л.; су. тж. Р-159
‘Well, you’ll have to make your peace
with your mother.’ ‘Oh, Thingy’ll forgive
me,’ said John. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon
Attitudes’, part I, ch. Ill)
— Тебе придется помириться с ма-
терью
— Ничего, она простит меня, — сказал
Джон.
A case in point is that of Oscar
Ameringer. For many years he was a
leading socialist journalist, expressing
violent criticism of craft unionism and
all its works. But he has made his peace
with the reaction. (W. Foster, ‘Misleaders
of Labor’, ch. VIII)
Примером такого лакейства может
служить Оскар Эмерингер. Долгие годы
этот крупнейший журналист был побор-
ником социализма, выступая с резкой
критикой цеховщины и всех ее гибель-
ных последствий Но теперь он сложил
оружие перед реакцией.
159. make peace 1) (with) заклю-
чить мир; помириться; см. тж. Р-158
It ended, a quarter of an hour later,
in his calling her a "neurotic” before he
turned away and pretended to sleep For
the first time they had failed to make
peace. (S Lewis, "Main Street’, ch. XXIV)
Эта сцена окончилась через четверть
часа; назвав Кэрри неврастеничкой, Кен-
тикот отвернулся и притворился спящим
Первый раз их ссора не кончилась при-
мирением.
We had, the President continued, reports
from Finland that representative groups
in that country wish to make peace with
the Soviet Government. (R. E. Sherwood,
‘ Roosevelt and Hopkins’, ch XXIV)
Мы, продолжал президент, получили из
Финляндии сообщения о том, что пред-
ставительные группы этой страны хог; i
заключить мир с советским правитель-
ством.
2) навести порядок; (по) мирить (вра-
ждующие стороны)
I’ve got to make peace between these
two.
Я должен помирить этих двух людей
160. peace of mind душевное спо-
койствие, спокойствие духа
Wife and best friend’.. How end the
thing, restore peace of mind to himself,
to him, to her? (J. Galsworthy, "The
White Monkey’, part I, ch XIII)
Жена и лучший друг’.. Как покончить
с этой историей, как вернуть душевное
спокойствие себе, ему, ей?
161. peace to his ashes! (тж. may
he rest in peace!) мир праху его!
[may he rest in peace этим. лат. re-
quiescat in pace]; см. тж. P-163
‘Didn’t your first husband die?’ ‘No,
my second, peace be to his ashes .’
(J. Steinbeck, "The Winter of Our Dis-
content’, part I, ch. I)
— Ваш первый муж, кажется, умер?
— Нет, второй, мир праху его...
162. peace with honour почётный
мир
163. rest in peace шутл. спокойно
отдохнуть; пребывать в (мире и) по-
кое, обрести душевный покой; см. тж:
Р-161
Quite as often as not, she allowed him
to do what he wanted, and for some
months the Court of Louis XV, Elizabethan
drama and the Proustian novel were al-
lowed to rest in peace, a relief for
which Oswald was truly grateful
(R. Aldington, "Soft Answers’, "Yes,
Aunt’)
Время от времени Джулия позволяла
Освальду заниматься тем, что ему нра-
вилось; тогда на несколько месяцев во-
дворялся мир и покой, и она не обру-
шивалась на двор Людовика XV, драму
елизаветинской эпохи и роман Пруста,
за что Освальд был ей искренне благо-
дарен.
164. swear the peace against smb.
юр. показать под присягой, что тебе
угрожает опасность со стороны дру-
гого лица, и требовать гарантий без-
опасности
PEACOCK
165. (as) gaudy as a peacock раз-
ряженный, расфранчённый, разоде-
тый в пух и прах
166. peacock in his pride геральд.
павлин с распущенным хвостом (изо-
бражение на гербе)
167. play the peacock спесиво, вы-
сокомерно держаться, важничать
168. (as) proud (или vain) as а
peacock спесивый, горделивый, тще-
славный, важный как павлин
She never tired of praising his beauty ..
‘Darling, you’ll make me as vain as a
peacock.’ (W. S. Maugham, "Theatre’,
ch V)
Джулия беспрестанно расхваливала на-
ружность Майкла... „Дорогая, я же за-
деру нос!"
Tonga thought he had done something
very clever in killing him, for when
I came up by the горе I found him
PEAK
570
strutting about as proud as a peacock.
(A. C. Doyle, ‘The Sign of Four', ch. XII)
Тонга думал, что поступил очень хо-
рошо, убив Бартоломью Шолто. Когда я
ьлез по веревке в комнату, Тонга расха-
живал там гордый как петух.
‘...I want to know — did you help him
with his essay’* ‘Help him! He didn't
even let me see it.’ ‘Well, — that’s all
right then. I didn’t want you looking
smug because you wrote it for hinm
‘I can’t get over it. It goes to show me
we don’t know much about our own
children. How’s Ellen taking it?’ ‘Why,
proud as a peacock...’ (J. Steinbeck, ‘The
Winter of Our Discontent', part II,
ch. XVIII)
— . .Теперь скажи мне — ты помогал
ему писатьшэто сочинение’
— Я? Помогал? Он мне даже его не
показывал.
— Ну, слава богу. А то я боялась,
что ты станешь задирать нос, потому
что сочинение на самом Деле твое.
— Нет' Уму непостижимо! Доказывает
только, как мало мы знаем собственных
детей А как отнеслась к этому Эллен’
— Себя не помнит от гордости...
PEAK
169. peak and pine чахнуть и то-
миться, изводиться [шекспировское
выражение; см. цитату]
First Witch. .. I’ll drain him dry as
hay-
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid-
Weary sev’n-nights nine times nine
Shall he dwindle, peak and pine .
(IF. Shakespeare, ‘Macbeth', act I, sc 3)
1-я ведьма ...Иссушу его как тень,
Сон ему ни в ноть, ни в день
Не сомкнет нависших век;
Изведется человек
Девять девятью седьмиц
Будет чахнуть бледнолиц ..
(перевод М. Лозинского)
If he will but go right on about his
business. . instead of peaking and p’ning
.„over wnat people think of him (Ch. Kings-
* ley, ‘Two "rears Ago', ch XIV)
Лучше бы он занимался своим делом ..
а п? изводил себя предположениями, что
о нем м^гуг подумать.
PEARL
170. cast pearls before swine метать
бисер перед свиньями [этим. библ.
Matthew VII, 6]
Blanche. How strange that I should
be called a des.Hute woman! When 1
have all of these treasury locked in my
heart 1 tht •!< of myself as a very, very
rich woman! But I ha'e been foolish —
cast.ng my pearls Icioie swine (T. Wil
liat.ts, A Sti^tc.’.r Named Desire', sc X)
Бланш, hv не странно называть
меня человеком без соедсгв' Меня, когда
е моем сердце .'ранятся такие сокровища
По-моему. так я очень, очень 6oraia Но
я вела себя глупо... метла бисер перед
СЕ11НВ51МИ.
171. he who would search for pearls
must dive L.!ow оу без труда нет
плода [выражение создано Дж. Драй-
дене л (J. Dryden, 1631—1700)'. Er-
rors, like straws, upon the surface
flow; tie who wou’d search for pearls,
must dive below. {'All for Love’, ‘Pro-
logue, HBQ)]
172. a pearl of great price „драго-
ценная жс-дчужинa“, бесценное сокро-
вище
You haven’t lost a pearl of great price
my dear Bradley, and you'll appreciate
this sooner than you imagine (I M"t
doch, ‘The Black Prince', part III)
He такое уж бесценное сокровище вы
потеряли, мой дорогой Брэдли, и вы
оцените это скорей, чем вам кажется
‘Will you tell them the truth?’ she
asked apprehensively. I said, ‘Truth is a
oearl of great price.’ ‘Well’’ ‘And isn’t
here a proverb about not casting pearls
before swine?’ (E. S. Gardner, ‘Ctows
Can’t Count', ch. 8)
— Неужели вы расскажете полицей-
ским всю правду? — с опасением спросила
Элси
— Правда — драгоценная жемчужина,—
ответил я
— Ну и что’
— Разве не сказано в Библии: „Не
бросайте жемчуга вашего пред свинья-
ми".
PEBBLE
173. not the only pebble on the
beach на этом (на нём, на ней
и т. д.) свет клином не сошёлся
Boanerges. ...Though as an old Republi-
can I have no respect for the Majesty
as a King, I have a great respect for
him as a Strong Man But he is not the
only pebble on the beach Why not have
done with this superstition of monarchy,
and bring the British .Commonwealth into
line with all the other great Powers to-
day as a republic’ (B Shaw, ‘The Apple
Cart’, act II)
Бонерджес. ...Хотя, как старый
республиканец, я не испытываю уваже-
ния к его величеству как к королю, я
уважаю его как сильного человека Но
он не единственный кандидат в дикта-
торы. Почему бы нам не разделаться с
монархическими предрассудками и не при-
вести Британскую империю в соответствие
со всеми остальными великими держава-
ми, то есть учредить республиканский
образ правления’
Не often forgot that she was Egyptian,
and he ought to be reminded occasion-
ally that the English weren’t the only
pebbles on the beach (J. Aldridge, ‘The
Last Exile', ch XIIX)
Джолти часто забывал, что Элен тоже
египтянка, и время от времени прихо-
дилось ему .напоминать, что на англи-
чанах свет клипом не сошелся.
That she ivas only a kid . Not old
enough to realize she wasn’t the onlv
pebble on tb£ beach. (R Greenwood,
‘Mr. Bunting at Wai', ch XIII)
Жюли просто Девчонка .. Сосунок, а
воображает, что кроме нее пет девушек
па свете.
PECK
174 be off ene’s peck потерять ап-
петит
Vivie. . Frank, are you hungry’
Frank Not the least in the world Com-
pletely off my peck in fact. (B Shaw,
'Mrs Warren's Profession', act II)
В и пи Фрэнк, вы хотите есть’
Фрэнк Не хочу Совсем потерял ап-
петит, по правде говоря.
175. eat a peck of salt with smb.
хорошо узнать человека (ср. пуд со-
ли съесть с кем-л )
Before уе [= you] choose a friend, eat
a peck of mlt With him (OED)
Надо хорошо узнать человека, прежде
чем подружи 1ься с ним.
176. there has been many a peck of
salt eaten since много воды утекло
с тех пор
PECKER
177. put smb.’s pecker up (тж. put
up smb.’s pecker) разг, сердить, бе-
сить, подначивать кого-л.
Не thinks he can do what he likes with
me I am net quite sure of that, if he
puts up my pecker. (El)
Он думает, co мной можно поступать,
как ему заблагорассудится. Я в этом не
уверен. Я ведь и рассердиться могу.
PEDAL
178. soft pedal запрет, ограничение
! The children are to learn that Alexan-
der Hamilton was a good American, but
the soft pedal will be put on Thomas
Jefferson. (U. Sinclair, ‘The Goslings’,
ch. XI)
Детей учат, что Александер Гамильтон
был хорошим американцем. Что касается
Томаса Джефферсона, то это же самое
признается с некоторыми оговорками.
PEDESTAL
179. place (put или set) smb. upon
a pedestal возводить кого-л. на пьеде-
стал, превозносить, возвеличивать ко-
го-л.
Sir Robert Chiltern. .. Why can’t you
women love us faults and all’ Why do
you place us on monstrous pedestals *?..
(O. Wilde, ‘An Ideal Husband', act II)
Сэр Роберт Чилтерн .. Почему
вы, женщины, не можете любить нас та-
кими, как мы есть, со всеми нашими
недостатками? Зачем вы ставите нас на
пьедестал?..
PEEP
180. the peep of dawn (of day или
of the morning) рассвет (обыкн.
употр. с предлогом at, напр. at the
peep of day на рассвете, чуть свет)
By peep of day Quentin Durward had
forsaken his little cell, had roused his
sleepy grooms, and, with more than his
wonted care, seen that everything was
prepared for the day’s journey. (W. Scott,
Quentin Durward', ch XVIII)
Чуть рассвело, Квентин Дорвард вышел
из своей маленькой кельи, разбудил слуг
и еще тщательнее, чем всегда, стал сле-
дить за приготовлением к путешествию.
The first peep of morning, then, show-
ed us this horrible place, and I could
see Alan knit his brows (R. L. Steven-
son, ‘Kidnapped’, ch. XX)
Итак, первые лучи зари застали нас в
этом ужасном Mecie, и я увидел, что
Алан нахмурил брови.
PEG
181. bring (или take) smb. down a
peg (or two) разг, осадить, одёрнуть
кого-л., поставить кого-л. на место,
сбить спесь с кого-л.
Gertie It’ll do you a world of good
to be taken down a peg or tw'o, my lady.
Norah Oh, how heartless —- how cruel.
(W S Maugham, ‘The Land of Promise',
act II)
Герти. Вам, миледи, очень пойдет
на пользу, если с вас собью! спесь.
Нора. Какое бессердечие! Какая же-
стокость!
After I went to South Melbourne, the
beys thought I put on all sorts of supe-
rior aiis. To take me down a peg they
began to call me Jemima . (K. S. Pri-
chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. IX)
Мальчикам казалось, что, поступив в
южномельбурнский колледж, я стала за-
дирать нос Чтобы поубавить мне спеси,
они воозвали меня Задазакой .
She felt inclined to agree with coz that
Purfleet was a bounder Yes, a bounder,
who needed to be taken dowm a peg or
two (R. Aldington, ‘The Colonel's
Daughter', part IV, ch 2)
Джорджи готова была согласиться с
кузеном, что Парфлпт нахал. Да, нахал,
которого следовало бы одернуть ..
182. buy smth. off the peg покупать
что-л. в магазине готового платья,
' покупать готовое платье
PENNY
571
p
He wore a shiny blue suit, obviously
bought off the peg... (J. Wain, ‘A Winter
in the Hills’, part I)
На нем был новенький костюм синего
LBeia, явно купленный в магазине гото-
вого платья.
183. come down a peg (or two) разг.
сбавить тон, поубавить спеси, заго-
ворить по-ипому
Well, he has come down a peg or two,
that’s all, and he don’t [= doesn’t] like
it. (El)
Да, ему пришлось сбавить тон. И это
ему не по душе.
184. not to move (start или stir)
a peg не пошевельнуть пальцем
You’ve got to fork over fifty dollars,
flat down, or this child don’t [= doesn’t]
start a peg (H. Beecher Stowe, ‘Uncle
Tom’s Cabin’, ch. VIII)
Вам приде1ся раскошелиться и выло-
жить пятьдесят долларов наличными, в
противном случае ваш покорный слуга и
пальцем не пошевельнет.
185. off the peg готовый, не сшитый
на заказ (об одежде)
Не looked at Nigel’s suit admiringly,
‘I bet that never come off the peg.’
(D. Cusack and F. James, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Wednesday V’)
Спорт с восхищением посмотрел на
костюм Найджела. „Даю голову на от-
сечение, что этот костюм не куплен в ма-
газине готового плагья“.
186. a peg to hang a thing on пред-
лог, зацепка; повод (для оправдания
и т. п.)
They have used him as a peg on which
to hang their own fancies (W. S. Mau-
gham, ‘Six Stories Written in the First
Person Singular’, ‘Preface’)
Герой их произведений дает возмож-
ность романистам пофантазировать.
The Devil Yes; and this civilization!
What is it, after all?
Don Juan After all, an excellent peg
to hang your cynical commonplaces on
(B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III)
Дьявол. А эта цивилизация, что она
все-таки представляет собой?
Дон-Жуан. Она представляет собой
прекрасный объект для ваших циничных
банальностей...
Не is a talkative man, who merely
wants a peg to hang a discourse on.
Он любит поговорить: дай ему толь-
ко зацепку, и он произнесет речь.
187. raise smb. a peg higher про-
двинуть кого-л. по социальной лест-
нице
Не was pleased with the new job. It
raised him a peg higher in the social
scale.
Он был доволен новой работой. Про-
двинулся еще на одну ступеньку обще-
ственной лестницы.
188. a round peg in a square hole
(тж. a square peg in a round hole)
человек не на своём месте; неподхо-
дящий человек
Poor little snipe — square peg in a
round hole wherever he might be; and
all those other pegs — thousands upon
thousands, that would never fit in
(J Galsworthy, 'The Silver Spoon’, part II,
ch. IV)
Пичуга несчастная, никак не найдет
себе места в жизни. И сколько таких —-
тысячи и тысячи!
His presence suddenly brings out the
fact that they are unhappy men, ill at
ease, square pegs in round holes, whilst
he flourishes like a primrose. (B. Shaw,
‘Back to Methuselah’, part II)
Благодаря присутствию Лубина неожи-
данно выяснилось, что Франклин и
Бэрдж — несчастные люди, неудачники,
всюду чувствующие себя не на своем
месте, тогда как ему так подвезло в
жизни
‘. Poor Miss Gretry!’ he observed. ‘Al-
ways the square peg in a round hole ’
(Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. IV)
— ..Бедная мисс Гретри, — сказал
он. — Никогда-то у нее ничего не полу-
чается.
PELT
189. at full pelt полным ходом, с
большой скоростью; стремглав, сломя
голову, со всех ног
‘Wake up’ Live, dog!’ I said to Mars;
as 1 knelt down he sprang from my
shoulder, and together we set off down
the road at full pelt Behind us, diminish-
ing now in the distance, there arose an
immense roar of laughter. (I. Murdoch,
‘Under the Net’, ch. XII)
— Очнись' Оживи’ — сказал я Марсу
Я опустился на колено, пес соскочил с
моего плеча, и мы со всех ног помча-
лись по улице. Вслед нам, постепенно
замирая вдали, несся гомерический хо-
хот.
190. in one’s pelt шутл. в чём
мать родила
PEN
191. dip one’s pen in gall писать
жёлчью
His pen had been dipped in gall and
as he wrote he chuckled with malice Into
that character he had put all the hatred
and contempt he felt for the monks who
fattened on the credulity of the ignorant
(W. S. Maugham, ‘Then and Now’,
‘Epilogue’)
Макиавелли писал вместо чернил
желчью и злорадно усмехался. В описа-
ние фра Тпмотео он вложил всю нена-
висть, все презрение, которые испытывал
к монахам, жиреющим на невежестве ве-
рующих.
192. draw one’s pen against smb.
(или smth.) выступить в печати про-
тив кого-л. (или чего-л.)
193. drive a pen for living (тж. live
by one’s реп или make a living with
one’s pen) зарабатывать на жизнь
литературным трудом
194. the pen is mightier than the
sword поел, „перо сильнее меча“ [вы-
ражение создано Э. Булвер-Литто-
ном; см. цитату]
Francois. ...But now at your command
Are other weapons.
Richelieu (who has seated himself as
to write, lifts the pen). True, — this!
Beneath the rule of men entirely great
The pen is mightier than the sword
(E. Bulwer-Lytton, ‘Richelieu’, ‘Second
Day’, sc. 2)
Франсуа. ...Но сейчас у вас есть
и другое оружие.
Ришелье (садится за стол и берет
перо). Эго верно. Вот оно’ У истинно
великих правителей перо сильнее меча.
When Mr. Lyndon Johnson ‘ arrived in
West Berlin he proceeded to give out
ball-point pens by the handful, inscribed
“With the compliments of the Vice-Presi-
dent of America”. If only those ball-
point pens had been distributed by the
Vice-President to symbolise the proverb
that the pen is mightier than the
sword! — a broad hint at the need for
negotiations .. Unfortunately, Mr. John-
son’s hand-out took place at the same
time as more American troops were being
sent to West Berlin... {‘Daily Worker’,
Aug. 21, 1961)
Когда мистер Линдон Джонсон при-
ехал в Западный Берлин, он начал раз-
давать шариковые ручки, на которых
были выгравированы слова: „Привет от
вице-президента США“. Если бы этот
жест вице-президента символизировал
пословицу „перо сильнее меча“, то он
был бы воспринят как явный намек на
желательность переговоров... К сожале-
нию, подачки мистера Джонсона совпа-
ли с посылкой дополнительных континген-
тов американских войск в Западный Бер-
лин...
195. push а реп амер. жарг. быть
канцелярской крысой, работать в кан-
целярии (отсюда редк. pen-pusher
канцелярист)
I dint [= didn’t] know you ever pushed
a pen, Prew.. (J Jones ‘From Here to
Eternity’, ch. XXXIV)
Я и не знал, что ты когда-то работал
ротным писарем...
I am fond of travel... Why should I
want to push a pen in an office? (‘New
Yorker’, Jan 31, 1953, DAS)
Я люблю путешествовать... Мне от-
нюдь не улыбается судьба канцелярской
крысы.
196. put pen to paper взяться за пе-
ро, начать писать
Once out in Holland, I’ll put pen to
paper, and write the truth about the
Civil War (D. du Maurier, ‘The King’s
General’, ch. 36)
Когда поселюсь в Голландии, возьмусь
за перо и расскажу правду о граждан-
ской войне в Англии.
197. wield a caustic (formidable,
skilful, etc.) pen искусно владеть пе-
ром
198. with a scratch (или stroke) of
the pen одним росчерком пера
PENDULUM
199. play pendulum качаться из сто-
роны в сторону
Great rollers... make the vessels lying
broadside on to them play pendulum to
an extent that precludes the discharging
or taking on of heavy cargo (M. Kings-
ley, ‘Travels in West Africa’, OED)
Если при большом волнении волны
ударяют в борт корабля, то качка бы-
вает такая сильная, что ни погрузка, ни
разгрузка тяжелого груза невозможны.
200. swing like a pendulum качать-
ся как маятник
Then gradually he made out the shapes
of the deck cargo, and over his head,
saw the cross-trees of the mast swinging
like a pendulum across the low-hanging
clouds. (A. Saxton, ‘The Great Midland’,
‘1942’)
Постепенно он стал различать темную
массу палубного груза и увидел салинг
мачты, раскачивающейся как маятник на
фоне нависших туч
Since the eighteenth century New
Orleans had swung like a pendulum be-
tween riches and poverty. (A. Hailey,
‘Hotel’, ch. 2)
С XVIII в. Новый Орлеан качается как
маятник между нищетой и богатством.
PENNY
201. cost a pretty penny разг, сто-
ить уйму денег, недёшево обходиться,
обойтись в изрядную сумму; см. тж.
Р-215
There was Vai going to the university,
he never came to see him now. He would
cost a pretty penny up there. It was an
extravagant age. And all the pretty pen-
nies that his four grandchildren would
cost him danced before James’s eyes.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part /*
ch. V)
PENNY
572
Ну вот, Вэл поступит в университет;
он теперь его совсем не навещает. А ка-.
ких денег будет стоить это учение Рас-
точительный век. И перед глазами Джем-
са поплыли деньги, которые уйдут на
внуков.
It cost him a pretty penny that spree.
(JG S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
Ch. 7)
Это пиршество влетело ему в копееч-
ку.
Costin’ us a pretty penny takin’ the
case from the Supreme Court; but Brone
Finley reckons we’ll get a verdict
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch XXII)
Передача дела по всем инстанциям из
суда штата в федеральный здорово бьет
по карману. Но Бронк Финли считает, что
мы своего добьемся.
Mine came from Mark Cross, and they
were genuine cowhide and all that crap
and I guess they cost quite a pretty pen-
ny. (/. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XV)
Мои-то чемоданы были куплены у
Марка Кросса, настоящая кожа, со вся-
кими штучками, и стоили они черт знает
сколько.
202. earn (make или turn) an honest
penny заработать честным трудом
‘Well, Mrs. Gamp,’ observed Mould,
*1 don’t see any particular objection to
your earning an honest penny under such
circumstances.’ (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch. XXV)
— Ну что ж, миссис Гэмп, — заметил
мистер Моулд, — я не вижу никаких при-
чин, почему бы вам при таких обстоя-
тельствах не заработать честно на кусок
хлеба.
Tom was available wherever an honest
penny could be turned. (I. O’Hara, ‘From
the Terrace’)
Том никогда не упускал возможности
честно подработать.
203. in for a penny, in for a pound
поел, „отдал пенни, придётся отдать
и фунт“ (ср. назвался груздём — по-
лезай в кузов; взялся за гуж, не го-
вори, что не дюж)
Being in for a penny, I am ready, as
the saying is, to be in for a pound
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’,
ch. LXVI)
Должен вам сказать, джентльмены, что
я не из тех, кто останавливается на
полдороге. Как говорится, конец венчает
дело.
‘I’m so thirsty, do you mind if I have
a glass of champagne?’ Julia was silent
for a fraction of a second. It was his
champagne and his compartment. Oh,
well, in for a penny, in for a pound
‘Of course not.’ (IF. S. Maugham, ‘The-
atre’, ch. XII)
— У меня пересохло горло. Вы не воз-
ражаете, если я выпью бокал шампан-
ского?
Джулия немного помолчала. Это ведь
его шампанское и его купе. Была не
была. Пусть пьет.
— Конечно, не возражаю.
‘And they ran off in my car. That was
about half an hour ago.’ ‘You hear that,
Willy?’ cried Mrs Tipstead. ‘In for a
penny, in for a pound. Taking cars now!
She goes and makes him take this lady’s
car right under her nose.’ (J. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book I, ch. V)
— Они удрали в моей машине пол-
часа тому назад.
— Ты это слышишь, Уилли? — восклик-
нула миссис Типстед -- Они пустились во
все тяжкие. Докатились до того, что бе-
рут чужие машины! Эта женщина заста-
вила моего мужа взягь машину из-под
самого носа ее владелицы.
204. look after (или take care of)
the pence and the pounds will look
after (или take care of) themselves
поел, „береги пенсы — целы будут и
фунты“ (ср. копейка рубль бережет)
205. not a penny разг, без денег, на
мели
206. not a penny the worse разг.
1) не пострадав, не понеся убытка
A. ...his motor accident must have
caused him a pretty good sum.
B. It would have, had it not been for
his insurance Actually, he has come out
of it not a penny the worse (SPI)
A. . .автомобильная катастрофа, долж-
но быть, дорого ему обошлась.
Б. Влетела бы в копеечку, но машина
была застрахована, и он не потерял ни
пенни
2) ничуть не пострадав
The world went on, and no one was a
penny the worse for all that wretched-
ness (W. S. Maugham, ‘The Moon and
Sixpence’, ch. XLI)
Жизнь шла своим чередом, и мир не
погиб от пережитой катастрофы.
. .fortunately he wasn’t hurt at all, and
except for shock, he’s not a penny the
worse! (SPI)
. к счастью, он ничуть не пострадал
Просто отделался испугом.
207. not (to have) a penny to bless
oneself with (тж. not to have a penny
to one’s name или without a penny to
one’s name) не иметь ни гроша за ду-
шой
One of his guests, a writer of poetical
drama, was a man who three months after
he had earned a thousand pounds, never
had a penny with which to bless himself
(J. K Jerome, ‘Paul Reiver’, ch. VII)
В числе его посетителей находился один
драматург — человек, которому гонорара
в тысячу фунтов хватало месяца на три,
после чего он оставался без гроша в кар-
мане.
Mrs. Dot. Не certainly has every ad-
vantage over poor Freddie who is nobody
in particular and hasn’t a penny to bless
himself with. (W. S. Maugham, ‘Mrs.
Dot’, act II)
Миссис Дот. У Джералда все пре-
имущества перед беднягой Фредди. Фред-
ди ничего собой не представляет, и у
него гроша ломаного нет за душой.
208. pennies from heaven разг, день-
ги с неба свалились; манна небес-
ная
No wonder he was celebrating. After
getting pennies from heaven like that,
it wouldn’t be humane to expect him not
to be pie-eyed. (P. G. Wodehouse, ‘Bif-
fen’s Millions’, ch. 5)
He приходится удивляться, что Бифф
отмечает такое радостное событие, как
получение наследства. Это ведь для него
манна небесная. Как тут человеку не на-
питься.
209. a petiny for your thoughts!
разг, о чём (это вы) задумались?
Neverout. ...Come; а Реппу for your
Thoughts
Miss. It is not worth a Farthing; for
I was thinking of you. (J. Swift, ‘Swift’s
Polite Conversation’, ‘Dialogue Г)
Невераут. ...Готов дать пенни, что-
бы узнать, о чем вы думаете.
Мисс. Не стоит и фартинга: я думала
о вас.
‘A penny for your thoughts,’ said Miss
Wilkinson, looking at him with a smile.
‘I’m not going to tell you,’ he answer-
ed. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bond-
age’, ch. 33)
— О чем вы задумались? — с улыбкой
спросила мисс Уилкинсон.
— Не скажу, — ответил он.
210. penny plain and twopence co-
loured пренебр. дешёвый и показ-
ной [выражение создано Р. Л. Сти-
венсоном в книге ‘Memories and Port-
raits’]
211. a penny saved is a penny gain-
ed поел, „не истратил пенни — значит,
заработал"
212. the penny(’s) dropped разг, до-
шло, понятно
‘ Have you seen Stanley Carron^’
I could only stare at her, not realizing
she was talking about Nosey, until the
penny dropped I nodded. (S. Chaplin,
‘The Day of the Sardine’, ch. 15)
— . .А Стэнли Каррона ты видел?
Сперва я вытаращил на Дороти глаза,
не понимая, что это она говорит про Но-
саря, но потом до меня дошло.
‘Are you two differed?’ she demanded.
‘Ah’m [=I’m] glad the penny’s dropped,’
he said. (S Chaplin, ‘Tne Watchers and
the Watched’, ch 5)
— Вы что, в ссоре^ — спросила миссис
Кид.
— Наконец-то сообразила, — сказал
Тигр.
213. penny wise and pound foolish
(тж. penny-wise and pound-fool.ish)
рискующий большим ради малого, об-
ращающий внимание на мелочи, а
не на основное; экономный в мелочах
и расточительный в крупном
‘Drink!’ repeated the engineer with
amiable scorn .. ‘Not from you, captain.
You’re far too mean b’ gosh You would
let a good man die sooner than give him
a drop of shnaps That’s what you Ger-
mans call economy. Penny wise, pound
foolish ’ (/. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 3)
— Напился' — презрительно повторил
механик .
— Да уж не вы меня напоили, капи-
тан. Очень вы скаредны, ей-богу. Ско-
рее уморите парня, чем предложите ка-
пельку шнапса. Это у вас, немцев, на-
зывается экономией На грош сэкономи-
те, а тысячу потеряете.
I said, ‘Bertha is unduly economical
at times. She’s penny-wise and pound-
foolish.’ (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in
Bricks’, ch. 6)
Я сказал: „Берта иногда чрезмерно
экономит. А что получается? В мелочах
экономия, зато в крупном летит в тру-
бу".
214. Peter’s репсе (или penny)
1) ист. лепта св. Петра (ежегодная
подать в папскую казну) [репсе мн.
от penny]
They would go to the stake if that
were the alternative to paying Peter’s
Pence to the Scarlet Woman (B. Shaw,
‘The Intelligent Woman’s Guide to So-
cialism and Capitalism’, ch. 74)
Протестанты предпочли бы сгореть за-
живо на костре, чем платить лепту
св. Петра в папскую казну.
2) добровольное пожертвование в
папскую казну
215. a pretty penny разг, изрядная
сумма, кругленькая сумма; см. тж.
Р-201
I forgot — Mr Timothy’s in consols;
we shan’t get more than two per cent
with this income tax. To be on the safe
side, say eight millions Still, that’s a
pretty penny. (J. Galsworthy, ‘To Let’,
part III, ch. XI)
Я забыл, мистер Тимоти поместил все
в консоли; учитывая подоходный налог,
мы должны считать не более двух про-
центов. Скажем, для верности — восемь
миллионов. Тоже немалые денежки!
PETER
573
p
I’ve got plenty.. My Rosie will have
a pretty penny to her name. (A. /. Cro-
nin, ‘Three Loves’, book II, ch 28)
Я человек не бедный .. Моей дочке
Рози достанется кругленький капиталец.
- ‘The Duke has put me at the head of
the citizens commissioned to see to the
provisioning of the troops.’ ‘You must be
making a pretty penny out of it,’ said
Machiavelli dryly. (W. S. Maugham,
'Then and Now’, ch X)
— Герцог поставил меня во главе гра-
жданской комиссии, ведающей провиант-
ским снабжением войск.
— Должно быть, нагрели руки на
этом, —сказал сухо Макиавелли.
216. ten (или two) a penny разг.
грош цена (кому-л. или чему-л.)
Не found in India that subalterns were
two a penny and invited nowhere. (‘The
Listener’, Oct 27, 1966, DNE)
Черчилль обнаружил, что в Индии
младших офицеров хоть пруд пруди и
их никуда не приглашают.
PENNYWORTH
217. get one’s pennyworth разг.
1) получить сполна; получить своё
полностью, оправдать расходы
...trust him for getting his pennyworth
when he really wants something badly!
(SPI)
...будьте уверены, этот человек своего
добьется, если захочет.
2) получить хорошую взбучку
Му word!—he’ll get his pennyworth all
right, if I happen to come across him
anywhere’ (SPI)
Если мне этот субъект где-нибудь по-
падется, ей-богу, задам ему хорошую
взбучку.
PEOPLE
218. beautiful (или flower) people
„дети-цветы“, хиппи \они носили цве-
ты как символ любви)
This is the London of our day... flower
people, pot, pop art... (‘The Listener’,
Dec 19, 1968, DNE)
Лондон сегодня — это... хиппи, нарко-
маны, певцы популярных песен...
219. my good people почтенней-
шие (обыкн. выражает пренебрежи-
тельное или высокомерное отноше-
ние)
PEPPER
220. pepper and salt 1) крапчатый,
рябенький, цвета „перца с солью“ (о
ткани)
Yet his pepper and salt rough tweed
suit was neat and cared for. his - brown
shoes were brightly polished. (A Wil-
son, ‘A Bit off the Map and Other Sto-
ries’, ‘Ten Minutes to Twelve’)
И все же его костюм из грубого тви-
да цвета „перца с солью” был чистым
и хорошо отглаженным, а коричневые бо-
тинки начищены до блеска.
2) с проседью (о волосах)
His hair was now steel grey, not pepper
and salt. (С. P. Snow, ‘Last Things’,
ch XXXVIII)
Волосы Уолтера, еще недавно только
тронутые сединой, теперь были совсем
белые.
PERADVENTURE
221. beyond (out of, past или with-
out) peradventure (или all peradven-
tirre) уст. несомненно, бесспорно
This was now proved beyond perad-
venture. (OED)
Теперь это было доказано бесповорот-
но.
PERCENTAGE
222. percentage bull (или copper)
амер жарг. полицейский-взяточник
PERCH
223. come off your perch разг.-фам.
не важничайте, не зазнавайтесь, не
задирайте носа
I’ve been talkin’ to you for your own
good. Come off your perch if you don’t
want to go to gaol (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 66)
Я говорил для вашей же пользы. Пе-
рестаньте-ка заноситься, если не хотите
угодить в тюрьму.
224. hop (или tip over) the perch
жарг. протянуть ноги, отдать концы,
загнуться
‘I always thought him a d—d fool,’
said Bunce, as he wiped a tear from his
eye, ‘but never such a consummate idiot
as to hop the perch so sillily.’ (W. Scott,
‘The Pirate’, ch. XV)
— Что Дик глуп как пробка — это я
всегда знал, — пробормотал Бане, утирая .
слезу, — но чтобы он так по-идиотски от-
дал концы — вот уж этого я от него ни-
как не ожидал.
225. knock smb. off his perch разг.
погубить кого-л., разорить кого-л.
Nadya. I’ve had a wonderful time in
Paris, Krish, all among the people who
are just not received in polite society
You see they’ve nearly all started life
high up and been knocked off their perch-
es into the mud. (N. Coward, ‘The Queen
Was in the Parlour’, act I, sc. 2)
Надя. Я прекрасно проводила время
в Париже, Криш, среди людей, которых
не принимают в хорошем обществе. По-
чти все они начинали на самом верху,
но жизнь круто обошлась с ними, и они
очутились на дне.
Moxie. . .You are all right, you are'
Nothing’s going to knock you off your
perch. (N. Coward, ‘Relative Values',
act I, sc. 2)
Мокси. ...У вас все в порядке, не
так ли? Вашему благополучию ничто не
грозит.
PERIL
226. at one’s peril на свою ответ-
ственность; на свой страх и риск
Older... fought the enemies of right-
eousness not merely at peril of his job,
but at peril of his life. (U. Sinclair, ‘The
Brass Check’, ch. XLVI)
Олдер... боролся против несправедли-
вости, рискуя не только работой, но и
жизнью.
PERSON
227. in person лично, собственной
персоной
You cannot be represented. You will
have to go in person. (DEI)
Вас представлять некому. Вам придет-
ся идти самому.
228. no less a person than не кто
иной как
Whom should I meet? No less a person
than our local chess champion
Угадайте, кого я встретил? Не более
не менее как нашего местного чемпиона
по шахматам.
PEST
229. pests of society лодыри, пара-
зиты, отребье
PETARD
230. hoist by (или with) one’s own
petard попавший в собственную ло-
вушку, пострадавший от собственных
козней [hoist with one’s own petard
шекспировское выражение; см, цита-
7^1
Hdmlet. I must to England; you know
that?
Queen. Alack,
I had forgot: ’tis so concluded on.
Hamlet. There’s letters seal’d: and my
two schoolfellows, —
Whom I will trust as I will adders
fang’d, —
They bear the mandate; they must
sweep my way,
And marshal me to knavery. Let it
work;
For ’tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar...
O! ’tis most sweet.
When in one line two crafts directly
meet... (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III,
sc. 4)
Гамлет. Я еду в Англию; вам
говорили?
Королева. Я и забыла; это решено’
Г а м л е т. Готовят письма; два моих
собрата.
Которым я, как двум гадюкам, верю,
Везут приказ; они должны расчистить
Дорогу западне. Ну что ж, пускай;
В том и забава, чтоб землекопа
Взорвать его же миной...
Есть прелесть в том,
Когда две хитрости столкнутся лбом..г
(перевод М. Лозинского)
‘Hallo’.. What’s wrong?’ ‘Monty’’ said
Winifrid stonily . ‘What!’ ‘Back!’ ‘Hoist,’
muttered Soames, ‘with our own petard.’
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II,
ch. XIII)
— Алло!.. Что случилось?
— Монти, — каменным голосом произ-
несла Уинифрид...
— Что?
— Вернулся.
—- Попались на свою же удочку’ —
пробормотал Соме.
The Red Army however instead of be-
ing wiped out by Hitler, smashed the
latter’s armed forces and occupied all
of Eastern and Central Europe up to and
far beyond Berlin Consequently. the
Anglo-American imperialists, hoist by their
own petard, were quite unable to write
the reactionary peace which they had con-
templated. (W. Foster, ‘Outline History
of the World Trade Union Movement’,
ch 43)
Однако Советская Армия не только не
была уничтожена гитлеровскими войска-
ми, а наоборот, разгромила их и заняла
всю Восточную и Центральную Европу
вместе с Берлином Английские и амери-
канские империалисты, попавшие в свою
собственную ловушку, оказались не в со-
стоянии заключить мир, который был бы
им выгоден.
Не had established his relationship
with King Edward’s Horse long before,
in peacetime, with no other idea than
that of getting some inexpensive eques-
trian experience... The arrival of the war
converted his game into a dreadful
seriousness and hoisted him with his own
petard. (/. Murdoch, ‘The Red and the
Green’, ch 1)
С конным полком короля Эдуарда
Эндрю свел знакомство давно, еще в мир-
ное время, с единственной целью: за не-
дорогую плату поучиться верховой езде...
Война превратила веселую игру в нечто
до ужаса серьезное — вышло так, что он
сам себе вырыл яму.
PETER
231. the Blue Peter мор. флаг от-
плытия (синий флаг с белым квадра-
том, поднимаемый перед отплытием
судна)
You’ll think on me on Tuesday, Mary.
That’s the day we shall hoist our Blue
Peter... (E. Gaskell, 'Mary , Boston’,
ch. 17)
PETREL
574
Вспомни обо мне во вторник, Мэри.
В этот день мы поднимем флаг отплытия...
232. a Peter Funk амер. жарг. со-
общник аукциониста (набавляющий
цену на аукционе)
233. a Peter Pan 1) человек, сохра-
нивший детскую непосредственность и
живость воображения [по имени
мальчика, персонажа пьесы Дж. Бар-
ри (J. Barrie, 1860—1937)} 2) презр.
инфантильный человек 3) круглый
отложной воротник (сокр. от Peter
Pan collar)
234. rob Peter to pay Paul поддер-
живать одно в ущерб другому; взять
у одного, чтобы отдать другому; об-
лагодетельствовать одного за счёт
другого; отдать одни долги, сделав
новые (ср. Тришкин кафтан)
It is obvious that this was merely a
case of robbing Peter to pay Paul. There
was no real clearing up of the outstand-
ing debt. (Th Dreiser, ‘The Financier’,
ch XVI)
Было ясно, что взять у одного для
того, чтобы уплатить другому, — это не
способ избавиться от большего долга.
In the usual Wall Street high finance
style he was robbing Peter to pay Paul,
that is, he was using the moneys of one
corporation which he contro’led to bolster
up any of the others which he controlled ..
(ih. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Vanity,
VonVy’)
Конечно, он прибегал к тем же прие-
мам, к которым прибегали все прочие
K’-уп’’Ь’е финансисты Уолл-стрита, и гра-
бил Джека, чтобы расплатиться с Джо,
то ссгь, иными словами, использовал
деньги одного из своих концернов для
то "О, чтобы поправить дела другого ..
The National Union of Students bit out
yesterday at the recent Tory White Paper
on Educa-.cn which it claimed was rob-
b ng Peter to pay Paul. (‘Morning Star’,
De /S'72)
Бо вчерашнем заявлении Национально-
го союза сгттентов подверглась резкой
i:?T:-rrc , Бегая книга" тори по вопросам
образования, которая, как утверждается
в ‘ заявлении, пропагандирует политику
\сличения расходов на дошкольные уч-
реждения за счет урезывания расходов
на высшее образование.
235. tickle the peter вор. жарг. огра-
б7ть кассу [первонач. австрал.}
PJTkEL
236. stcrrny petrel возмутитель Спо-
ке ’ ствия, предвестник беды (человек,
поселение которого вызывает споры,
волнение, беспокойство и т. п.) [букв.
буревестник (птица)]
You said this man, Hercule Poirot, was
a kind of stormy petrel, that vliere he
went crimes followed (A. Christie, ‘Three
Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. 3)
Вы сказали, что этот человек, Эркюль
ГТ еро, — настоящий предвестник беды
Ci шт ему появиться — жди преступления
There was a conference called in New
О: leans where Huey Long, the stormy
pcJrcl whom Industry feared worse than
th з devil, had just been murdered
(\7. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’,
ch XX)
Совещание состоялось в Нозом Орлеа-
на, где недавно был убит беспокойный
Хью Лонг, которого промышленники боя-
лись пуще дьявола.
PETTICOAT
237. be in (или wear) petticoats
(редк. wear a petticoat) быть предста-
вительницей слабого пола
Since she wears a petticoat .. I will
answer for her protection as well as a
single man may (V. Scott, ‘The hair
Maid of Perth’, ch. XI)
Она женщина .. и я обеспечу ее без-
опасность, насколько это в силах сделать
один человек.
238. I have known him since he was
in petticoats я знаю его с пелёнок
239. in petticoats в юбке
She is a regular bully in petticoats.
Опа настоящий громила в юбке.
PEW
240. play pew уст. шотл. издавать
слабый звук
‘I hae [= have] been short-breathed
ever since. . ‘You lost, then, your place
as trumpeter?’ said Ravenswood ‘Lost it'
to be sure I lost it,’ replied the Sexton,
‘for I couldna [= could not] hae played
pew upon a dry humlock ’ (W. Scott,
'The Bride of Lamtnertnoor’, ch. XXIV)
— С тех пор я и стал задыхаться. .
— Из-за этого вы и потеряли место
трубача в замке’ — спросил Равснсвуд
— Ну да, потерял, — ответил могиль-
щик,— сами понимаете: у меня уже не
хватало сил играть даже на флейте..
PHILIP
241. appeal from Philip drunk to
Philip sober просить кого-л. трезво
подумать и пересмотреть скороспелое
решение
If they had any fault to find, let them
go to her. which was not even appealing
from Philip drunk to Philip sober, but
from the 1 onoss in the jungle to the
lioness in the cave. (E. Linton, ‘Paston
Carew’, ch I)
Если они чем-нибудь недовольны, пусть
идут к ней, а эго ведь не обратиться с
жалобой к Филиппу трезвому на Филиппа
пьяного, а к львице в джунглях на льви-
цу в пещере
1 shail not accept that decision of
yours row. I shall wait and appeal from
Philip drunk to Philip sober (DEI)
Я не мо"у сейчас согласиться с ва-
шим решением. Я подожду Надеюсь, вы
измените его, трезво взвесив все обстоя-
тельства.
PEILPPI
242. thou shaft see me at Philippi
разг, мы ещё встретимся (угроза)
[при Филиппах в 42 году до н. э. с
двух битвах были разбиты Кассий и
Брут; шекспировское выражение; см.
цитату]
Enter the Ghost of Caesar.
Brutus. Why com’st thou’
Ghost. Io tell thee thou shalt see me
at PhiLppi
Brutus. Well:
Then I shall see thee again?
Ghost. Ay. at Philippi.
Btutus Why, I will see thee at Philippi
then . (Г7. Shakespeare, ‘Julius Caesar’,
act IV, sc. 3)
Появляется дух Цезаря.
Брут. Зачем явился ты’
Дух. Сказать, что ты меня
в Филиппах встретишь
Брут. А^ы, значит, свидимся еще?
Д V х. В Филиппах.
Брут. Ну хорошо, в Филиппах жду
тебя ..
(перевод И. Мандельштама)
Without waiting for a reply. Mammy
turned and left Scarlett and if she had
said- ‘Thou shalt see me at Philippi!’
her tones could not have been more
ominous. (M. Mitchell, ‘Gone with the
Wind’, ch. XLVII)
He дожидаясь ответа Скарлетт, Мамми
повернулась и ушла. В ее зловещем то-
не, казалось, прозвучало: „Мы еще встре-
тимся".
PHOENIX
243. rise like a Phoenix from the
ashes возродиться как феникс из пеп-
ла [этим. миф.]\ см. тж. А-392
Within ten days he had half-filled a
notebook with metrical expressions of des-
pairing love. Then a bright idea rose like
a phoenix from these ashes of misery*.
He wrote Diana a long, not to say poetic,
letter, which would have left the most
obtuse reader with no doubt about his
sentiments. (R. Aldington, ‘Refected
Guest’, ch. 18)
За десять дней Дэвид исписал поло*
вину записной книжки стихами, в кото-
рых выражалась его безнадежная любовь.
Но тут его осенила блестящая идея, ро-
дившаяся как феникс из пепла. Он на-
писал Диане длинное, можно сказать, по-
этическое письмо, которое даже у самого
тупого читателя не оставило бы сомнения
в его чувствах.
PHYLACTERY
244. make broad one’s phylactery
(или phylacteries) книжн. выставлять
напоказ свою набожность [этим,
библ. Matthew XXIII, 5]
PHYSICIAN
245. physician, hea! thyself врачу,
исцелися сам [этим. библ. Luke IV,
23]
Wzhen Mr Kennedy speaks to others
about freedom, they should answer- ‘Phy-
sician heal thyself.’ (‘Daily Worker’,
June 7, 1961)
Когда мистер Кеннеди говорит другим
о свободе, то ему отвечают: „Врачу, ис-
целисч сам".
PICK
246. pick and choose быть разборчи-
вым, привередливым; тщательно вы-
бирать
I shouldn’t have thought at your age
you could afford to pick and choose,
Polly (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-
Round’, part I)
Я считаю, Полли, что в твоем возра-
сте ты не можешь позволить себе быть
такой разборчивой
‘Wait. Akilo’’ she told him. ‘I forgot
some.?. My netted plants’ That’s all
1 sav<J дот the fire’ .’ ‘Do you have your
favorite flower not’’ he asked ‘1 don’t
know I didn’t have time to pick and
choose ’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’,
ch XV)
— Погодите, Майло’ — сказала Джен-
ни — Я кое-что забыла. Мои горшки с
цветами! Это все, что я спасла or по-
пе ара’ .
— Вы захватили свой любимый цве-
ток’ — спросил он
— Не зяаю Некогда было разбираться.
‘I can’t bear French fried, but tbcie’s
no pick and choose with a blue plate ’
‘No pick and сЬоогеэ’ ‘You eat what
you’re given ’ (Gr Greene, ‘Our Man in
Havana’, part V, ch. Ill)
— Терпеть не могу картофель по-фран-
цузски, но, когда подают ассорти, выби-
рать не приходится.
— Выбирать не приходится?
— Ешь что дают.
This place was so crowded that you
had to take the seat they offered you.
there was no picking and choosing your
company at the table (J. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch IV)
Кафе было битком набито, так что
пришлось сесть, куда предлагали, — вы*
бора не было.
PICTURE
575
'247. pick snd steal заниматься мел-
кими кражами
As a manager in a luxury hotel Mr
Johnson was surprised to discover how
much picking and stealing went on among
the rich.
Мистер Джонсон, управляющий одного
из роскошных отелей, был удивлен, ко-
гда обнаружил, сколько мелких краж со-
вершают его богатые гости.
248. the pick of the basket что-л. са-
мое отборное, самое лучшее из всего,
что есть
The entire Mediterranean coast, the pick
cf the basket, is English, Italian, French,
and Spanish. (B. Shaw, ‘The Intelligent
Woman’s Guide to Socialism and Capital-
ism’, ch 10)
Все средиземноморское побережье, этот
рай земной, принадлежит англичанам,
итальянцам, французам и испанцам.
Joan. You are the pick of the basket
here, Jack: the only friend I have among
all these nobles. (B. Shaw, ‘Saint Joan’,
sc. 5)
, Жанна. Ты, Джек, самый лучший че-
ловек здесь. Мой единственный друг сре-
ди этих аристократов.
249. pick one’s steps (или way)
медленно пробираться, осторожно
продвигаться вперёд, идти, выбирая
дорогу
But the nearer he came to the center
of the town, the more difficult it was
to walk — the road was strewn with
stones and bricks and rubble; he had to
pick his way and often stumbled
(S Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch 7)
Но чем ближе он подходил к центру
города, тем труднее становилось идти
улица была усеяна щебнем, битым кир-
пичом, обломками. Хотя он шел осто-
рожно, но то и дело спотыкался.
Like tired flies, people picked their way
among the debris (S. Heym, ‘The Cru-
saders’, book VI, ch. 1)
Среди развалин, словно сонные мухи,
устало копошились люди.
The children were playing in their
dozens and a cart, rumbling along the
streets, had to pick its way among them
with care. (G Gordon, ‘Let the Day
Perish’, part I, ch II)
Множество детей играло на улице, и
повозка тряслась по мостовой, с трудом
прокладывая себе путь.
PICKLE
250. in a fine (pretty или sorry)
pickle разг, в полном беспорядке,
вверх дном; в плачевном состоянии
I’m all fagged out, and I’ve got that
marriage ceremony to perform in less
than half an hour. It’s too late for me
to hunt up anybody else to ring the bell,
and if you don’t ring it for me, I’ll be
in a pretty pickle (E Caldwell, ‘Georgia
Boy’, ‘The Day We Rang the Bell’)
Я совсем измучился, а у меня через
полчаса венчание в церкви. Звонаря ра-
зыскивать уже поздно, и, если вы не
согласитесь помочь, я просто не знаю, как
мне быть.
PICNIC
251. no picnic разг, нелёгкое дело,
не шутка
‘Den’s found runnin’ a dairy-farm’s по
picnic,’ Dinny carried on. ‘And you’ve got
to hand it to him for the way he’s doin’
it ’ (A. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 46)
— Ден теперь видит, что хозяйничать
на молочной ферме не шутка, — подхва-
тил Динни. — И, скажу я вам, он от-
лично с этим справляется.
‘This is no picnic,’ grey-headed machi-
nists warned, shaking their heads. (/. Con-
roy, ‘The Disinherited’, part II, ch. Ill)
— Это вам не увеселительная прогул-
ка, — предупреждали седые машинисты,
качая головой.
No picnic running a country. No picnic
at all. (P. Abrahams, ‘A Wreath for
Udomo’, part II)
Управлять страной — не в бирюльки
играть Так-то вот.
PICTURE
252. be in the picture 1) присутство-
вать, фигурировать, участвовать; см.
тж. Р-253
The top insurance and industrial exe-
cutives run our economy, he concluded,
and “the people aren’t ’in this picture”
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. V)
Директора страховых и промышленных
компаний правят нашей экономикой, за-
ключил он, а „народ в этой картине от-
сутствует**.
Oh well, that’s his pigeon. I’m not in
the picture. (/. B. Priestley, ‘Festival’,
part I, ch 2)
Ну, это дело мистера Хуквуда. Меня
оно не касается.
Her companion... was there, but not
in the picture; and it was not until he
opened the door of an empty third-class
carriage for her that he returned to the
picture and she was Susie Dean again
(/. В Priestley, ‘The Good Companions',
book II, ch. 5)
Спутник .. был рядом с Сузи, но она
так размечталась, что он, казалось, пе-
рестал для нее существовать. И только
когда он открыл перед ней дверь пустого
вагона третьего класса, она заметила его
и снова стала прежней Сузи Дин.
Elaine. How can you be so brutal — so
heartless — when two people’s happiness is
at staKe^
Mrs. Denver. Three, to be more cor-
rect After all I AM in the picture
(D. Cusack, ‘Comets Soon Pass', act III,
sc. 1)
Элейн. Как вы можете быть такой
жестокой, такой бессердечной, когда
счастье двух людей поставлено на карту’
Миссис Денвер. Точнее, трех
Я ведь тоже имею отношение ко всему
происходящему.
2) играть (видную) роль, быть в цен-
тре внимания
‘I remember nowl It was when I was
helping our dear Princess...’ ‘Oh, were
you’’ There was something in Luella’s
voice that made Joy look at her sharply,
but Bertha was so pleased to be in the
picture that she did not notice. (D. Cu-
sack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. XV)
— Да, теперь я вспомнила. Это было
в то время, когда я помогала нашей до-
рогой принцессе ..
— О-o' Так это были вы?
В голосе Луэллы послышалось нечто
такое, что заставило Джой сердито по-
смотреть на нее. Но Берта, чувствуя себя
в центре внимания, ничего не заметила.
3) быть в курсе дела [значение, воз-
никшее после появления каузативно-
го оборота put smb. in the picture;
CM. P-2621
‘Lewis had better hear this,’ said Rubin.
‘It’ll be all over town in an hour or so,
anyway,’ said the diplomat. ‘What is it’’
’I don’t know whether you’re in the
picture already,’ he replied, ‘but your
people and the French are going into
Suez ’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XIV)
— Надо сказать Льюису, — сказал Ру-
бин.
— Конечно, все равно через час это
будет известно всем, — ответил дипломат.
— В чем дело?
— Не знаю, в курсе ли вы уже, — ска*
зал он, — что ваши и французские войска
направлены в Суэц.
253. be out of the picture 1) не со-
ответствовать; дисгармонировать, вы-
падать из общего тона; см. тж. Р-252
They no longer thought so much that
their own dress was picturesque; they
merely thought that hjs dress was out
cf the picttire... (G. K. Chesterton, ‘The
Return of Don Quixote’, ch. XIV)
Они уже не думали о своих довольно
живописных одеждах; они видели только
его костюм, который был чрезвычайно
экстравагантен .
“Old Forsyte” was sitting precisely as
if alone in the world., he seemed to
Michael quiie fascinatingly detached, and
yet not out of the picture (/. Galsworthy,
‘The White Mionkey', part III, ch. XII)
„Старый Форсайт** сидел, точно он был
один на свете .. Майклу страшно понра-
вился его вид — абсолютно независим и
все-таки не выпадает из общего тока.
2) не принимать участия; не котиро-
ваться; сойти со сцены
At first, he had promised to take
Daphne to the ball as a sort of duty,
and to let Wally O’Brien know he could
not play fast and loose with her. Then,
when Wally was out of the picture, he
wanted to make the ball some sort of
compensation and defence for Daphne.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI)
Сначала он чуть ли не по обязанности
пообещал Дафне пойти с ней в Горное
училище — ему хотелось, чтобы Уолли
О’Брайен знал, что с Дафной нельзя об-
ращаться как с игрушкой. А потом, ко-
гда Уолли перестал уже занимать его,
Билл пришел к заключению, что надо
постараться превратить этот бал в своего
рода реванш для Дафны; кроме того,
пусть все видят, что девушку есть кому
защитить.
...the reason for my not going back to
research is that I’ve lost confidence;
I feel I’m out of the picture. (J. Lind-
say, ‘All on the Never-Never’, ch. 30)
.. причиной того, что я не вернулся к
научно-исследовательской работе, была
потеря веры в себя. Я не соответствую
своему назначению
And even the Geneva conference, whose
tasks are now more formidable, is by
no means over or out of the picture.
(E. Dennis, ‘Letters from Prison’, 1954)
И даже Женевское совещание, задачи
которого теперь более серьезны, отнюдь
не является чем-то нереальным.
254. be (или look) the picture (или
the very picture) of (despair, health,
etc.) быть олицетворением, воплоще-
нием (отчаяния, здоровья и т. д.)
Mrs. Fergusson. Dr. O’Farrell has been
writing a prescription for me. I haven’t
been very well lately.
Barlow. Oh, I’m very sorry to hear
that. You look the picture of health and
extremely handsome. (W. S. Maugham,
‘Penelope’, act II)
Миссис Ф ер гусе он. Доктор
О'Фаррелл выписал мне рецепт. В по-
следнее время я себя неважно чувствую.
Барлоу. Мне, право, печально это
слышать Вы пышете здоровьем, а кра-
сота ваша ничуть не поблекла.
255. bring smb. (или smth.) into the
picture упоминать, затрагивать кого-л.
(или что-л.; коснуться чего-л.)
‘Don’t you think I ought to stay here
with you? You may need me as a witness
that he attacked you. .’ ‘No, Steve. I’m
afraid I may have to pretend I was
alone. Unless it becomes absolutely neces-
sary to bring you into the picture, I think
I’d rather not.’ (G. Gordon, ‘Let the Day
Perish’, ch. XLIII)
PICTURE
576
А не -лучше ли мне задержаться?
Я ведь могу потребоваться тебе как сви-
детель, чтобы показать, что это Босман
напал на тебя...
— Нет, Стив, не надо. Боюсь, мне при-
дется сделать вид, что я был один. Я бы
предпочел оставить тебя в тени, если,
конечно, не возникнет необходимости в
твоих показаниях.
New York’s “finest” were brought into
the. picture when it was revealed that
‘Confidential’ employed N. Y. police detec-
tives along with an assortment of peeping
toms to dig up the dirt that made this ..
rag grow into the monster it is. (‘Daily
Worker', Aug, 8, 1957)
Пришлось вызвать полицейских, „бра-
вых молодчиков" Нью-Йорка, когда вы-
яснилось, что „Конфиденшл" использовал
данные, полученные от нью-йоркских по-
лицейских детективов и целого штата
осведомителей, для того, чтобы втоптать
в грязь многих людей... Этот мерзкий
листок превратился в настоящее чудовище
Не could not see any way of solving
the London traffic problem without
bringing the railway companies into the
picture. (‘Daily Telegraph’, May 15, 1928,
OED)
Он считал, что решить Проблему улич-
ного движения в Лондоне можно только
с привлечением железнодорожных компа-
ний.
256. come (enter или step) into the
picture (тж. enter the picture) появ-
ляться, возникать, фигурировать, вы-
ступать на сцену; выступать на пер-
вый план
I felt that there were certain complica-
tions which entered into the picture
(£. S. Gardner, ‘The Case of the Angry
Mourner’, ch. 6)
Я понимала, что возникли некоторые
осложнения.
I rented this apartment in the name
of my stepson, Rodney Wenston. He signs
all the cheques, pays the rent, and all
that. I don’t enter into the picture at
all. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Empty Tin’, ch. 3)
Я снял это помещение на имя моего
пасынка Родни Уэнстона. Он подписывает
все чеки, платит за помещение и так да-
лее. Я остаюсь в тени.
I don’t come into the picture really —
I’m going to Swansford, in a car with
any luck — but my name’s Alan Strete —
(J. B. Priestley, ‘Three Men in New
Suits’, ch. I)
Обо мне говорить не стоит, я еду —
если удастся, на машине —в Суонсфорд,
а зовут меня Алан Стрит...
I don’t understand how Shifcart comes
into the picture. (S. Bellow, ‘The Victim’,
ch. 21)
Я не понимаю, какое отношение ко
всему этому имеет Шифкарт.
257. draw (give или paint) a picture
(of) рисовать, воссоздавать картину
(чего-л.)
Already in the Communist Manifesto,
written late in 1847, Marx and Engels
gave a remarkably clear picture * of the
role of the trade unions in the workers’
fight to defend themselves under Capital-
ism and to battle their way towards
Socialism. (W. Foster, ‘Outline History
of the World Trade Union Movement’,
ch. 7)
Уже в „Коммунистическом Манифесте",
написанном в 1847 году, Маркс и Энгельс
нарисовали поразительно ясную картину
роли профсоюзов в той борьбе, которую
вели рабочие, защищая свои интересы при
капитализме и прокладывая себе путь к
социализму.
We shall see the innumerable ways
in which the reactionary leaders demo-
ralize the workers and the devious ways
they are recompensed therefor by the
employers. It is a sad picture... but it
must nevertheless be painted *. (W. Foster,
‘Misleaders of Labor’, ch. IV)
Мы увидим, как изощряются реакци-
онные рабочие лидеры, всемерно ста-
раясь внести разложение в рабочие ря-
ды, и как награждают их за это пред-
приниматели и прямо, и косвенно. Это
печальная картина... но тем не менее ее
необходимо нарисовать.
If Charlie Stewart had been more ex-
perienced in Patent Office procedure, he
would not have painted such a black
picture *. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. VIII)
Если бы Чарли Стюарт был получше
осведомлен о том. как ведет дела Бюро
патентов, положение не представлялось
бы ему в столь черном свете.
The new Soviet Five Year Plan has
given a dazzling vision of the new goals
which socialism will achieve, at the very
same moment as the blackest picture are
painted * of the economic prospect here.
(‘Labour Monthly’, Febr., 1956)
Новая советская пятилетка демонстри-
рует новые замечательные цели, стоящие
перед страной социализма. Экономические
же перспективы нашей страны обрисова-
ны в самых мрачных тонах.
258. go out of the picture (тж. pass
from the picture) исчезнуть; сойти
co сцены
Another generation and everybody’ll
live to be a hundred and they’ll all have
teeth like Eskimos! The dentist is all
done, my dear man. He’ll go out of the
picture like the bison — (E. O’Connor,
‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII)
Будущее поколение будет жить до ста
лет, и зубы у людей не будут болеть.
Как у эскимосов. Зубные врачи исчезнут,
мой дорогой. Они выродятся, как бизоны...
259. keep (oneself) out of the pic-
ture держаться подальше (от чего-л.);
держаться в тени
Believe me, Mr. Selby, you’ll never
know the temptation I had to fight —
the temptation to simply drop this purse
somewhere in the park where it could be
found and try and keep myself entirely
out of the picture. (E. S. Gardner, ‘The
D. A. Breaks an Egg’, ch. 7)
Я боролась с искушением бросить этот
кошелек где-нибудь в парке—пусть его
кто-нибудь подберет, — а самой держать-
ся подальше от всей этой истории. По-
верьте мне, мистер Селби, вряд ли вы
когда-нибудь испытаете нечто подобное
Не said to tell me that circumstances
which he couldn’t explain at the present
time necessitated that he keep out of the
picture for a while... (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Amorous Aunt’, ch. 13)
Джордж Латти просил передать мне,
что обстоятельства, о которых он сейчас
не мог рассказать, заставили его неко-
торое время держаться в тени.
260. keep smb. in the picture дер-
жать кого-л. в курсе дела
But I’m grateful to you for keeping
me in the picture, my dear Eliot, many
many thanks. (С. P. Snow, ‘The New Men’,
part II, ch. 14)
Я благодарен, мой дорогой Элиот, за
то, что вы держите меня в курсе дела,
очень-очень благодарен.
Mrs. Polkington had arranged... that
the Firm’s reports be forwarded regularly
to her son To keep him in the picture,
she said. (P. White, ‘The Burnt Ones’,
‘The Letters’)
Миссис Полкингтон дала указание...
чтобы отчеты фирмы регулярно посыла-
лись ее сыну. Тогда он всегда будет в
курсе дела.
261. leave smb. out of the picture
не обращать внимания на кого-л., иг-
норировать кого-л., не иметь дела с
кем-л.
As the Member for this constituency,
I feel that it would be a crying shame
if Farbridge were left out of the picture.
(J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 2)
Как член парламента от нашего изби-
рательного округа, я считаю позором,
если Фарбридж обойдут и фарбриджский
фестиваль не состоится.
‘Lieutenant Yates sent you?’ ‘Yes,’
Bing said uncertainly. ‘Did he specify
that I should be left out of the picture^’
‘No, sir. Of course not’’ (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book III, ch. 4)
— Вас прислал лейтенант Йейтс?
— Да, — ответил Бинг неуверенно.
— И он вам дал указания не иметь
дела со мной^
— Нет, сэр. Конечно, нет.
Не is not a man to be left out of the
picture.
Он не из тех людей, которыми можно
пренебрегать. _
262. put smb. in (или into) the pic-
ture осведомлять, информировать ко-
го-л., вводить кого-л. в курс дела,
ставить кого-л. в известность; см. тж.
Р-252 3)
Не can put you into the picture more
completely. (P. Abrahams, ‘A Wreath for
Udomo’, part II)
Мистер Джонс может полностью ин-
формировать вас о сложившемся положе-
нии.
I haven’t got the ramifications clear...
You’d better put me in the picture, Dad.
(A. Christie, ‘Crooked House’, ch. Ill)
Мне не совсем ясны родственные узы
в этой семье... Ты бы, папа, объяснил
мне.
As you haven’t met for such a long
time I thought it might be a good idea
if you and I had a preliminary talk
about it first, so that I can sort of put
you in the picture. (/. Murdoch, ‘Bruno’s
Dream’, ch. VI)
Вы так давно не встречались с отцом,
что мне хотелось бы предварительно по-
говорить с вами о его состоянии, ввести
вас, так сказать, в курс дела.
PIE
263. cut a pie амер. разг, вмеши-
ваться во что-л.
By gosh, Aunty.. you had better not
cut that pie... (Th. Haliburton, ‘The
Attache, or Sam Slick in England’, OED)
Ей-богу, тетушка... вам бы лучше не
вмешиваться в это дело ..
264. (as) good (или nice) as pie
разг, очень хороший, симпатичный,
любезный, милый; благонравный;
паинька
Then they brought my clothes. Every-
one was just as nice as pie. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’,
ch. 11)
Затем мне принесли мою одежду. Все
были очень любезны.
Let her alone and in five minutes the
storm will be over, and she as good as
pie again (DAE)
Оставьте ее в покое, через пять ми-
нут буря кончится и она опять станет
милой и спокойной.
265. pie in the sky ирон, „пирог на
том свете", рай на небесах, пустые
посулы [первонач. амер.; выражение
взято из песни американских рабо-
чих, членов организации „Индустри-
альные рабочие мира"-.
You will eat by and by
In that glorious land above the
sky.
PIECE
577
p
Work and pray, live on hay
You‘11 get pie in the sky when you
die.
В райской обители у господа бога
Есть будешь сытно, вкусно и много.
А пока ешь мякину, трудись, да гни
спину.
И сам господь бог поднесет тебе
сладкий пирог.
(перевод Е. Калашниковой,
В. Лимановской и Н. Треневой)]
‘When I’m gone this’ll all be yours,
son,’ the old man used to say, sweeping
his hand over his rolling acres. But it
was like pie in the sky to Clarry slaving
from sun-up to sundown, on pocket
money. (D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch 6)
— Когда меня не станет, все это будет
твое, — говорил, бывало, старик, широким
жестом показывая на бескрайние поля,
уходящие к горизонту. Но для Кларри это
было все равно что журавль в небе
Кларри ведь гнул на отца спину с утра
до ночи и получал гроши на карманные
расходы.
Donnington. ...It sounds to me just like
so much preaching. We’re in a tough
spot here. And I don’t care about pie in
the sky. (J. B. Priestley, ‘Desert High-
way’, act II)
Доннингтон. ...Все это похоже на
проповедь. А мы здесь находимся в труд-
ном положении. Мне совершенно не нуж-
ны пустые посулы.
‘Things’ll be different now.’ ‘Don’t look
as if they are,’ said the man. ‘We can’t
expect ’em different in a few weeks.’ ‘It’s
still pie in the sky,’ said Lukins. (J. Lind-
say, ‘Betrayed Spring’, ch. V)
— Теперь-то все будет иначе.
— Что-то не видно, — заметил пожилой
шахтер.
— За несколько недель не может все
измениться.
— Это тот же рай на небесах, —- ска-
зал Люкинс.
The British people have had enough
experience of “pie in the sky” from Tory-
ism... (‘Daily Worker’, July 9, 1956)
Народ Великобритании достаточно на-
слушался сказок консерваторов о райской
жизни.
266. a shepherd’s pie картофельная
запеканка с (молотым) мясом
...I’ve got some shepherd’s pie for lunch
to-day that you used to like so much
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. XI)
...я сегодня приготовила на завтрак
картофельную запеканку с мясом, ведь
ты ее так любишь.
267. sweetie pie разг. ласк, доро-
гая, любимая; дорогой, любимый, зо-
лотко
Darling old Sweetie Pie liked us all
here under his eye. (A. Christie, ‘Crooked
House’, ch. XV)
Дорогой дедуся любил видеть всех нас
возле себя.
PIECE
268. all to pieces 1) изнурённый, из-
мученный, выбившийся из сил
Alma. ...I seem to be all to pieces
(T. Williams, ‘Summer and Smoke’,
part 1, sc. 4)
А л м а. ...Я вконец измучилась.
Darling, when this schemozzle is over
I’m going to take to my bed for a week
and rest up I feel all to pieces
(M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9)
Дорогой, когда вся эта шумиха кон-
чится, я на целую неделю завалюсь в
постель. Надо отдохнуть. Совсем выби-
лась из сил.
19 Англо-русск. фраз. сл.
2) утративший душевный покой, са-
мообладание, присутствие духа
Heythorp. Poor shaky chap, you are!
All to pieces at the first shot. Buck up,
Joe. (J. Galsworthy, ‘Old English’,
act III, sc. 1)
X e й т о p п. Какой же вы слабый че-
ловек, бедняга! Разваливаетесь на части
при первом залпе. Встряхнитесь, Джо.
That afternoon, when I left Nadine,
I was absolutely all to pieces. I’d never
dreamed she’d go from me to somebody
else I was — I was nearly mad. (A Chri-
stie, ‘Appointment with Death’, part II,
ch 16)
Когда я ушел от Надин в этот день,
я был в ужасном состоянии Мне и в
голову не приходило, что она может бро-
сить меня и уйти к другому. Я был на
грани безумия.
‘I’ll thank you this evening, I’m all
to pieces now,’ said the girl, forming
each syllable carefully as if her trouble
would diminish if it were accurately
defined (E. M. Forster, ‘A Passage to
India’, ch. XXIV)
— Я поблагодарю вас сегодня вечером,
сейчас я совсем разбита, — сказала де-
вушка, тщательно произнося каждый слог,
как будто ее беды уменьшатся, если она
будет говорить с особым старанием.
3) расшатанный (о нервах)
And every time a bomb fell anywhere
near the camp, I could feel George start
in the darkness. His nerves were cer-
tainly all to pieces. (R. Aldington, ‘Death
of a Hero’, ‘Prologue’)
И когда снаряд падал неподалеку от
лагеря, я чувствовал, как Джордж вздра
гивал в темноте. Нервы его действи-
тельно никуда не годились.
4) амер, досконально, полностью, с
начала до конца
I know you Yankees all to pieces;
I’ve lived among you. (E. Kirke, ‘South-
ern Friends’, DAE)
Я-то знаю вас, янки, как облупленных;
я ведь жил среди вас.
269. соте (или go) (all) to pieces
1) пропасть, погибнуть, опуститься,
потерять человеческий облик
...he knew that except for me he’d go
all to pieces. (IF. S. Maugham, ‘Up at
the Villa’, ch. Ill)
...мой муж понимал, что, если бы не
я, он спился бы и погиб.
I began to go to pieces. . I got careless
about my duties. I began to drink
(Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’,
part III, ch. Ill)
Я опустился... забросил свои дела и
начал пить.
‘Sometimes I think you’re just going
to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going
to pieces whose fault is that?’ (/. Mur-
doch, ‘The Red and the Green’, ch. 10)
— Сдается мне, ты катишься на дно,
Барни.
— Ну а если и так, кто в этом вино-
ват?
It was many years since he had seen
his aunt, and although he retained in-
tact, like old snapshots, some attractive
memories of her, these had been gradual-
ly overlaid by his mother’s continual
though vague remarks about Millie’s being
so “tiresome”, or being about to “go to
pieces”, a fate which was for some rea-
son persistently foreseen by her sister-in-
law. (I. Murdoch, ‘The Red and the
Green’, ch. 4)
Эндрю не видел тетку много лет, но
хранил смутные и теплые воспоминания
о ней, как хранят любительские снимки
На эти воспоминания постепенно наслЬи-
^лись многозначительные замечания мате-
ри насчет того, что Милли „невыносима44,
что вот-вот „сорвется44 — судьба, которую
невестка почему-то упорно ей предрекала.
2) рухнуть, развалиться; пойти
прахом; трещать по всем швам (тж.
fall to pieces)
Не made more money breaking and
dealing in horses than he did farming,
he said, by way of explaining why the
homestead at July Creek was falling to
pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bul-
locks’, ch. IV)
А если Уолли Берка спрашивали, по-
чему усадьба на Июльском ручье при-
шла в такой упадок, он отвечал, что объ-
езжает лошадей, так как на лошадях
можно заработать больше, чем ковыряя
землю.
She could hardly ever be persuaded to
take a day off, because she felt, with
some justification, that the hotel would
go to pieces without her. (M. Dickens,
‘The Winds of Heaven’, ch. 6)
Сибилу нельзя было убедить взять вы-
ходной. Она считала, и не без основа-
ния, что без нее гостиница развалится
как карточный домик.
‘And so the case fell to pieces?’ said
Dr. Pender. ‘And so the case fell to piec-
es,’ said Sir Henry gravely. ‘We could
not take the risk of arresting Jones with
nothing to go upon.’ (A. Christie, ‘The
Thirteen Problems’, ch. 1)
— Выходит, дело провалилось? — спро-
сил доктор Пендер.
Выходит, провалилось, — ответил сэр
Генри мрачно. — Не могли же мы пойти
на такой риск — арестовать Джонса без
всяких оснований.
When he fell in love with Brett his
tennis game went all to pieces. People
beat him who had never had a chance
with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises’, ch. VI)
После того как Роберт Кол влюбился
в Бретт, все его мастерство пошло пра-
хом. Он стал проигрывать таким тенни-
систам, которые никогда и не мечтали
побить его.
3) потерять самообладание, душев-
ный покой, присутствие духа; рас-
строиться
Не went all to pieces on cross-exami-
nation at the trial yesterday. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Restless Redhead’,
ch. 4)
Вчера на перекрестном допросе Гарри
Боулс потерял самообладание.
The poor girl went all to pieces. She
was on the verge of a nervous break-
down when she came from the . Motel
after you’d embarrassed her in front of
Clint Huffman and Stanley Prichard.
(E. Caldwell. ‘Jenny by Nature’, ch. XIV)
Бедная девушка совсем расстроилась.
Она вернулась из... мотеля чуть ли не в
истерике, после того как вы ее так опо-
зорили перед Клинтом ХафменоМ и Стэн*
ли Причардом.
‘I’m sorry,’ she said quietly. ‘I don’t
know what’s come over me in the past
few months. I chatter and gabble and
can’t seem to stop myself. It’s as if I
were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live
with Lightning’, book II, ch. VII)
— Простите меня, — тихо сказала она. —
Я сама не понимаю, что со мной про-
исходит в последнее время. Я болтаю и
трещу без умолку и никак не могу оста-
новиться. Я просто не могу взять себя
в руки.
4) расшататься (о нервах)
His nerves had gone to pieces. The
sound of the doorbell made his heart
palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Cita-
del’. ch. 20)
Нервы его вконец расшатались, сердце
бешено колотилось даже от дверного
звонка.
5) подорвать здоровье; выйти из
строя
Faye was never really well again.
She would make a little gain and then
PIECE
578
go to pieces. (J. Steinbeck, 'East of Eden',
part II, ch. 21)
Фей иикдк не могла поправиться. То
ей становилось лучше, то она опять вс-
ходила из строя.
It was horrible, terrifying, as ff he
was coming all to pieces. (I, B. Priestley,
'Faraway', ch. IX)
Уильям чувствовал себя ужасно, хуже
некуда. Ему казалось, его разламывает
на части.
270. cut (pick, pull или tear) to
pieces 1) (smb. или smth.) раскрити-
ковать, разнести (в пух и прах) ко-
го-л. или что-л.
...if I didn’t think there was a lot
in it that was awfully good I wouldn’t
bother pulling it to pieces. (Af. Dickens,
'Thursday Afternoons', ch. VII)
...если бы я не считала, что в этой
книге очень много хорошего, я не стала
бы ее так критиковать.
If I picked his idea to pieces in front
of you he would have died. (M. Wilson,
'Live with Lightning', ch. V)
Если б я в вашем присутствии ска-
зал, что его идея никуда не годится, он
бы просто умер.
‘Gentlemen,’ said the mayor, as he took
his stand in front of an august srray
of legal talent which was waiting to
pick his argument to pieces... ‘I miscal-
culated but one thing in this case...’
(Th. Dreiser, 'Twelve Men', 'A Mayor
and His People')
—• Джентльмены, — сказал мэр, обра-
щаясь к августейшей комиссии, состояв-
шей из самых видных юристов, готовых
вдребезги разбить его аргументацию... —-
В этом деле я просчитался только в од-
ном...
2) (smb.) злословить, судачить о
ком-л.; перемывать косточки ко-
му-л.
...they would tear a brother author to
pieces the moment that his back was
turned. (IF. S. Maugham, 'The Moon and
Sixpence', ch. Ill)
...они нещадно злословили о своем
собрате-писателе, стоило ему только от
них отвернуться.
Poor Joe, it isn’t fair to pull him to
pieces as soon as he’s out of the room.
(M. Dickens, 'The Angel in the Corner',
ch. 8)
Бедный Джо! Чего только не говорят
о нем за его спиной. Это несправедливо.
271. (all) of a piece 1) гармонич-
ный, цельный; последовательный
I think I never saw a man more of
a piece, and the type was new to me...
(R. L. Stevenson and L. Osbourne, 'The
Wrecker', ch. IX)
Мне кажется, я никогда еще не видел
человека, в котором дурные качества со-
единялись бы столь гармонично. Этот тип
человека был для меня нов...
Не was not all of a piece as so often
appear the famous figures of the past.
(W. S. Maugham, 'Don Fernando’, ch. X)
Луи де Леон не был цельной натурой,
как нам обычно представляются великие
люди прошлого.
The great man is too often all of a
piece; it is the little man that is a bundle
of contradictory elements. (W. S. Mau-
gham, 'The Summing Up')
Великий человек слишком часто бывает
сделан из одного куска; маленький чело-
век — это клубок самых противоречивых
элементов.
...the Russian plan for their society is
all of a piece. Theory and practice are
one; which is the strength of Communism.
(J. B. Priestley, 'Midnight on the Desert',
ch. 7)
...план развития русского общества от-
личается последовательностью. Теория и
практика едины. В этом сила комму-
низма.
2) (with smth.) одного и того же ка-
чества; одного склада; образующий
единое целое с чем-л.; гармонирую-
щий с чем-л., соответствующий че-
му-л.; под стать чему-л.
...to casual view it would have seemed
all of a piece with Nature’s doings that
things should go on thus. (Th Hardy,
'The Romantic Adventures of a Milkmaid',
ch. Ill)
...случайному наблюдателю могло по-
казаться, что все происходящее нисколько
не противоречит законам природы,
...it’s a kind of scenery that is some-
how all of a piece with the life we lead
day by day. (H. G. Wells, 'Mr. Britling
Sees It Through', book II, ch. IV)
...подобный ландшафт как нельзя бо-
лее гармонирует с той жизнью, которую
мы ведем изо дня в день.
...they are all of a piece, and they
have neither subtlety nor imagination.
(W, S. Maugham, 'On a Chinese Screen',
ch. LIII)
.. вее они одного склада: у них нет ни
тонкости чувств, ни воображения.
That was why men trusted him. His
cunning, his personal skills, his behav-
iour, his mixture of good-mature and un-
bendingness, were all of a piece.
(С. P. Snow, 'The Affair', ch. 21)
Потому-то Брауну и доверяли. Его
хитрость, его изворотливость, его мане-
ры, свойственная ему смесь добродушия
И непреклонности слились воедино и об-
разовали одно гармоничное целое.
272. pick up the pieces шутл,
1) встать, подняться (после падения)
2) оправиться (после неудачи, прова-
'ла и т. п.); поправить дело
I felt we had been married a long
time and it hadn’t worked. I had no idea
how to pick up the pieces. (Gr. Greene,
'Loser Takes All', part II, ch. 3)
Мы с Кэри были женаты давно, но
брак явно не удался. Я не знал, как по-
править дело.
Gwennie, it don’t do no good to cry
over spilt milk. What’s done’s finished
with but we can pick up the pieces.
(D. Hewett, 'Bobbin Up', ch. 13)
Послушай, Гвенни, ну чего плакать,
прошлого уж не вернешь. Что было, то
прошло, а жить все равно надо.
273. a piece of cake разг. 1) лёгкое
дело, сущие пустяки; ~ плёвое дело
A piece of cake. Не had it all the
way. (E. O'Connor, 'All in the Family',
ch. IV)
Чарлзу не составило труда победить
на выборах на пост губернатора. Дело
было совсем простое.
The ride in, that was easy, a piece of
cake. But now the road was gone... Earth
and air — all was snow. (T. Capote, 'In
Cold Blood', part III)
Поездка верхом обычно не представля-
ла трудностей — сущие пустяки. Но сей-
час дороги не было видно. Кругом толь-
ко снег — и на земле и в воздухе.
It was a piece of cake, getting out of
here. Not even a guard on the canal.
(B. Davidson, 'The Andrassy Affair',
part I, ch. 12)
Мы без всякого труда выбрались от-
сюда. У канала не было даже часового.
2) блестящая возможность
This Minerva woman just came in and
helped herself to a piece of cake. She
saw a good eligible male that she could
grab by the use of a little applied psy-
chology. (E. S. Gardner, 'Bedrooms Have
Windows', ch. 11)
Эта женщина, Минерва, вошла и сразу
нацелилась на лакомый кусок. Не преми-
нула заметить подходящего жениха, ко-
торого можно заполучить, воспользовав-
шись знанием мужской психологии.
274. a piece of flesh груб, баба,
девка
275. a piece of fluff (goods, muslin
или stuff) разг, девчонка; бабёнка,
„юбка“; см. тж. В-518
Не said, ‘Say, on all these trips you
make to New York, haven’t you ever
picked up a nice little piece of fluff?’
(S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge',
part IV)
— Послушай-ка, за время твоих поез-
док в Нью-Йорк уж не завел ли ты се-
бе там какую-нибудь крошку? — спросил
меня Уолт.
As I see it, this invalid gentleman gets
all worked up about Ruby Keene being
such д sweet, innocent, childish piece of
goods. (A. Christie, 'The Body in the
Library', ch. 7)
Насколько я понимаю, на этого при*
кованного к креслу джентльмена произ-
вела сильное впечатление Руби Кин, эта
милая, наивная девочка, почт ребенок.
But 1 can assure you that Lady Ног*
bury is... a very nasty piece of goods.
(A. Christie, 'Death in the Air’, ch. 16)
Могу заверить вас, что леди Хорбери
настоящая мерзавка.
She’s a nice piece of goods, is she not?
A fine e.xample for her young sisters.
(DEI)
But I can assure you that Lady Ног-
рен пример для ее младших сестер.
276. a piece of the action амер,
жарг. участие в чём-л.
...a coalition of organizations formed to
fight addiction in the Negro communities
asked the officials to give them “a piece
of the action”. (‘The New York Times',
July 25, 1908, DNW)
.. объединение организаций, созданное
для борьбы с наркоманией в негритян-
ских районах, обрагилось к властям за
содействием.
277. a piece of work 1) трудное де-
ло, сложная задача
It’s quite a piece of work to make him
do it.
He так-то легко заставить его сделать
это.
2) разг, шум, крик, скандал
‘If Mr. Jonas didn’t care for you.
how could you wish to have him?’ ‘I wish
to have him!’ exclaimed Cherry. ‘I wish
to have him, Pa!’ ’Then what are you
making all this piece of work for,’
retorted her father, ‘if you didn’t wish
to have him?’ (Ch. Dickens, 'Martin Chuz-
zlewit', ch. XXX)
— Если мистер Джонас не питал к те-
бе никаких чувств, зачем он тебе пона-
добился?
— Он мне понадобился? — воскликнула
Черри. — Он мне понадобился? Что вы,
папа, в самом деле!
— Так из-за чего весь этот крик, —
возразил отец, — если он тебе не нужен?
3) разг, презр. субъект, тип (обыкн.
a nasty piece of work)
‘Christie is a nasty piece of work?
he said at last. (P. H. Johnson, 'The
Survival of the Fittest', part IV, ch. V)
— Кристи мерзкий тип, — сказал нако-
нец Пирс.
278. say (или speak) one’s piece вы-
сказаться, высказать своё мнение,
свои взгляды, высказать всё
Quaratone said, thinking aloud, ‘Some
of them want to speak their piece but
avoid getting it on the record.’ (A. Hai-
ley, ‘Hotel’, ch. 5)
Куоратон, размышляя вслух, сказал:
“Некоторые участники не прочь выска-
заться по расовому вопросу при усло-
вии, что их выступления не будут зане-
сены в протокол'^
PIGEON
579
I decided to speak my piece whether
they liked it or not. (RHD)
Я решил высказать все, не считаясь
с тем, понравится это им или нет.
279. thirty pieces of silver тридцать
сребреников, цена предательства
[этим. библ. Matthew XXVI, 15}
Нс had thrown his humanity into the
gutter, he had betrayed the trust that
men place in one another, and with his
thirty pieces of silver he had bought .
what had he bought? (J. Wain, 'Hurry On
Down', ch. VI)
Он выбросил на свалку все человече-
ское, он обманул доверие, оказанное ему
другими, и за свои тридцать сребрени-
ков купил... Но что он купил?
PIG
280. bleed like a (stuck) pig обли-
ваться кровью, истекать кровью;
сильно кровоточить
‘Не was sure bleedin’ like a pig when
I seen him last night. Is he goin’ to be
all right..?’ ‘Yes, thank you The doctor
says it’s just a flesh wound, though he
did lose a tremendous lot of blood.’
(M. Mitchell, ‘Gone with the Wind', :
ch. XLVI)
— Когда я вчера вечером видела ми-
стера Уилкса, он истекал кровью. Сейчас
он чувствует себя лучше..?
— Да, благодарю вас. Доктор говорит,
что рана поверхностная. Но все же он
потерял очень много крови.
And how she laughed. There I was
bleeding like a pig and she laughed.
I could have killed her. (G. Vidal, 'Wash-
ington, D. C.' part I, ch. II)
А как Энид смеялась. У меня шла
кровь из носа, Я истекал кровью, как
свинья под ножом, а она смеялась. Я го-
тов был убить ее.
281. buy a pig in a poke 1) поку-
пать что-л. не глядя, заглазно или не
зная ценности; купить кота в меш-
ке [этим. фр. acheter chat en poche];
см. тж. Р-285 и Р-289
‘Are you sure you’re not buying a pig
in a poke?’ Thomas asked. ‘...Pig in a
poke,’ said Barsiny. ‘We know your work.
Mr. Benda.’ (S. Heym, 'The Eyes of
Reason*, book I, ch. 10)
— А вы уверены, что не покупаете
кота в мешке? — спросил Томас.
—• Кота в мешке? — повторил Барси-
ки. —• Но мы ведь знаем ваши произве-
дения, господин Бенда.
2) принять на себя обязательство
или принять решение, не зная о вы-
текающих из него последствиях
The next evening Rollie told me every-
thing was fixed up with the master
mechanic but he couldn’t be expected to
buy a pig in a poke. He wanted to look
me over first to see that I was sound in
body and reasonably sound in mind. (/. Con-
roy, 'The Disinherited*, part I, ch, X)
На следующий вечер Ролли сказал мне,
что есть полная договоренность с глав-
ным механиком, но нельзя предполагать,
что тот примет на работу совершенно
неизвестного ему человека. Он хотел
сперва посмотреть на меня и убедиться
в том, что я здоров физически и хотя
бы относительно здоров в психическом
отношении.
282. eat like a pig пренебр. есть как
свинья, есть с жадностью, чавкая
и т. п.
Не watched them eating, and decided
that they ate like pigs. (J. London, 'Mar-
tin Eden*, ch. Il)
Он наблюдал за этими людьми и ре-
шил, что они едят как свиньи.
283. a guinea pig подопытный
кролик (о человеке)
He knew I was cracked to bits. He
got a kick out of pushing me into duties
1 was unable to perform. I was his per-
sonal guinea pig, you understand?
(5 Heym, 'Tihe Crusaders', book V, ch. 1)
Полковник Петтингер знал, что на мне
живого места нет. Ему доставляло удо-
вольствие назначать меня на такие посты,
которые были мне не по силам. Я со-
состоял при нем в качестве подопытного
кролика.
284. in less than a pig’s whisper
(амер, whistle) разг, сейчас же, мгно-
венно, моментально, в два счёта; а*
и ахнуть не успел
*If you don’t mind what I say, my
boy,’ said the father, ‘you’ll find yourself
in bed in something less than a pig’s
whisper!’ (Ch. Dickens, 'Pickwick Papers',
ch. XXXII)
— Если ты не будешь меня слушать-
ся, сынок,—сказал отец, —- то я сейчас
же отправлю тебя спать.
285. a pig in a poke 1) покупка,
сделанная заглазно; кот в мешке
[часть выражения buy a pig in а
poke; см. Р-281]
The farm was a pig in a poke that
proved to be a bad buy. (RHD)
Эту ферму купили заглазно, вот она
и оказалась никуда негодной.
2) решение, принятое без учёта воз-
можных последствий, вслепую
Never was there such a “pig in a poke”
as this Common Market deal... ('Labour
Monthly', Nov , 1961)
В истории Англии не было более со-
мнительного предприятия, чем вступление
в „Общий рынок“...
286. pigs in blankets амер. 1) ус-
трицы, запечённые в беконе 2) сар-
дельки или сосиски, запечённые в те-
сте
287. pigs in clover 1) презр. выскоч-
ки; люди, не по праву занимающие
высокое общественное положение
2) „свинки в гнёздышке4* [детская на-
стольная игра) [на наклонную доску
бросают мраморные шарики — pigs,
которые должны попасть каждый в
определённое отверстие]
She loved odd puzzles like pigs in
clover, the spider’s hole, baby billiards
and the like. (Th. Dreiser, 'Jennie Ger-
hardt', ch. 38)
Дженни любила игры, требующие тер-
пения и смекалки, —- шарики под стеклом,
ребусы, настольный бильярд.
288. pigs might fly (тж. pigs may
или might fly, but they are very un-
likely birds или pigs might fly if they
had wings) поел, на свете всякие чу-
деса случаются; бывает, что коро-
вы летают
‘Gulbrandsen might have found out
something discreditable about him.’ In-
spector Curry had a wild wish to reply:
‘Pigs may fly but they’re very unlikely
birds.’ It had been a saying of his
grandmother’s. (A. Christie, 'They Do It
with Mirrors', ch. XV)
— Галбрандсен все-таки мог бы обна-
ружить за ним что-нибудь компромети-
рующее. Ведь может такое быть?
* С уст инспектора Карри чуть не со-
рвалось: „Бывает, что и коровы летают".
Так говаривала его бабушка.
‘Maybe I’ll go back to Ireland,’ she
mused, while her needles went a fast
click, click.,. ‘Pigs might fly,’ said Mrs-
Saithe, who had heard this too often be*
fore. (M. Dickens, 'The Heart of London’,
part II)
Может, я уеду обратно в Ирлан-
дию, — размышляла Эйлин вслух, а спи-
цы так и мелькали у нее в руках.
— Что ж, и не такие чудеса бывают, —
заметила миссис Сейт, слышавшая эти
слова уже не раз.
289. sell a pig in a poke прода-
вать кота в мешке, продавать что-л.
заглазно [выражение образовано по
контрасту с buy a pig in a poke; см.
Р-281]
290. squeal like a stuck pig разг.
„визжать как свинья недорезанная",
верещать
Eh, remember the Councils of Action
in 1920. They were something different.
All over England, to stop the war against
the Soviet Union... And what did Lloyd
George do? He squealed like a stuck
pig. Soviets, he said, these Councils of
Action are Soviets. And he stopped the
war against Russia, double quick!
(J. Lindsay, 'Betrayed Spring', 'Lanca-
shire')
Эх, помню я Комитеты действия в
1920 году. Тогда это было совсем другое
дело. По всей Англии они создавались,
чтобы прекратить войну против Советско-
го Союза... А что делал Ллойд Джордж?
Визжал как свинья недорезанная. Это,
мол, советские комитеты. Но хочешь не
хочешь, а пришлось ему прекратить вой-
ну против России.
291. stare like a stuck pig разг, вы-
таращить глаза (от удивления)
When the soot came down the chimney
George just stood and stared like a stuck
pig. (DEI)
Джордж вытаращил глаза от удивле-
ния, когда сажа посыпалась из трубы.
292. stick pigs охот, охотиться на
кабанов верхом с копьём
293. sweat like a pig обливаться
потом
We worked on, I began to grow tired
and cross. We were sweating like pigs.
I had a maddening thirst and nothing in
the world to drink. (W. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, 'Footprints in
the Jungle’)
Мы продолжали поиски украденных ве-
щей. Я начал уставать и злиться. Мы
буквально обливались потом. Я испыты-
вал безумную жажду, а пить было не-
чего.
294. what do you expect from a pig
but a grunt разг, презр. „от свиньи
ничего, кроме хрюканья, не дождёшь-
ся“ (говорится о грубом, невоспитан-
ном человеке)
295. when pigs fly разг, никогда;
после дождичка в четверг, когда рак
свистнет
Annie sniffed. ‘The day pigs fly *«
That will be the day.’ ('Mainstream*,
Sept., 1956)
— Когда рак свистнет. Вот когда это
произойдет, — фыркнула Энн.
PIGEON
296. a clay pigeon 1) глиняная ле-
тающая мишень (подбрасываемая в
воздух) [первонач. амер.}
They are shooting at me. What the
hell am I — a clay pigeon? (S. Heym, 'Of
Smiling Peace’, ch. 1)
Они стреляют в меня. Черт бы их по-
драл! Что я для них — летающая ми-
шень?
19*
PIGEON
580
2) амер, удобная мишень; лёгкая до*
быча
But if he stayed, what more could he
do? There is little personal satisfaction
in being a clay pigeon. (P. H. Johnson,
‘Cork Street, Next to the Hatters*, ch. 28)
Но если он останется в Англии, что
он еще сможет сделать? Не очень-то
приятно стать для них легкой добычей
297. fly the blue pigeon мор. жарг.
бросать диплот
*1*11 learn you how to fly the Blue
Pigeon. Shoo!’ ...The lead sang a deep
drowing song as Tom Platt whirled it
round and round. (R. Kipling, ‘Captains
Courageous*, ch. Ill)
— Я научу тебя, как бросать диплот.
Эх! — ...И диплот загудел, когда Том
Платт начал его вращать.
298. pluck a pigeon жарг. обобрать,
„остричь“ простака; ободрать как
липку; см. тж. Р-299
He’s in a card-sharping gang and helps
them in their stunts for a consideration
He frequents a West End gaming room,
and if there is any fat pigeon around
he’ll lend a hand in the plucking*.
IF. W. Crofts, ‘Inspector French and the
Cneyne Mystery*, ch. IX)
Он заодно с компанией шулеров, по-
могает им в их мошенничестве за соот-
ветствующую мзду. Он часто посещает
игорный дом в Уэст-Энде. И если ему
случится встретить там какого-нибудь
простака с деньгами, он непременно при-
ложит руку к тому, чтобы его ободрать
как липку.
299. a plucked pigeon жарг. обма-
нутый простак; см. тж. Р-298
There were no smart fellows, whom
fortune had tumbled from the seat of
their barouches, no plucked pigeons or
winged rooks, no disappointed speculators,
no ruined miners-in short, no one worth
talking to. (W. Scott, ‘Peveril of the
Peak*, ch. XI)
На острове Мэн в то время еще не
было ни щеголей, сброшенных фортуной
со своих одноколок, ни ловких мошенни-
ков и обманутых ими простаков, ни ра-
зочарованных спекулянтов, ни разорив-
шихся рудокопателей — словом, никого, с
кем стоило бы поговорить.
300. shoot at a pigeon and kill a
crow „делать вид, что стреляешь в
голубя, а убить ворону“, т. е. маски-
ровать свою истинную цель
301. a stool pigeon шпик, провока-
тор, осведомитель (отсюда stool в
том же значении) [букв. толубъ для
приманивания диких голубей; перво-
нач. амер.]
The most universally despised women
in' Alderson were the stool pigeons
(E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXIV)
Больше всего в олдерсонской тюрьме
ненавидели доносчиц.
302. that’s his (my, etc.) pigeon
разг, это уж его (моё и т. д.) дело
If you cause trouble, you got to deal
with it. I won’t stop you coming in, but
it’s your pigeon then. (J. Lindsay, ‘Betray-
ed Spring’, ch. I)
Вы заварили кашу, теперь сами и рас-
хлебывайте. Впустить-то вас я могу, по-
жалуйста, а дальше уж ваше дело.
‘Now tell me about this Festival
business.’ ‘It’s not really my pigeon,’ said
Bilst... (J. B. Priestley, ‘Festival*, part I,
ch. 3)
— Расскажите мне об этом фестивале.
— Право, это не по моей части, — ска-
зал Билет..,
PIKESTAFF
303. call a pikestaff a pikestaff уст.
называть вещи своими именами
When will you acknowledge that two
and two make four, and call a pikestaff
a pikestaff? (W. Thackeray, ‘The Book of
Snobs’, ch. XVII)
Когда только вы признаете, что два-
жды два — четыре, и будете называть ве-
щи своими именами?
PILE
304. make а (или one’s) pile разг.
нажить, сколотить состояние [перво-
нач. амер.]
They didn’t start being generous till
they had made their pile (L. P. Hartley,
‘A Perfect Woman*, ch. XXVIII)
Они стали филантропами, когда нажи-
ли состояние.
PILL
305. apothecaries would not sugar
their pills unless they were bitter (тж.
if the pills were pleasant, they would
not be gilded) поел, „аптекарь пото-
му и подслащивает пилюли, что они
горькие"
306. a bitter pill (to swallow) горь-
кая пилюля, тяжёлая необходимость;
оскорбление, унижение, с которым
приходится мириться
The week before, Lady Weatherby had
given a large party and neither she nor
Henry had been invited. It had been a
bitter pill for Alice to swallow, she had
always prided herself on being particular-
ly close to Eleonor Weatherby ..
(A. J. Cronin, ‘The Northern Light’,
part I, ch 14)
На прошлой неделе леди Уэзерби
устраивала большой прием, но ни она, ни
Генри не были приглашены. Это было для
Элис горькой пилюлей — ведь она всегда
так гордилась своей особо нежной друж-
бой с Элинор Уэзерби...
For Lockheed, already reeling under its
own troubles, it was a bitter pill indeed
(‘Newsweek’, Febr. 15, 1971)
Для корпорации „Локхид“, шатавшей-
ся под тяжестью собственных трудностей,
банкротство фирмы „Роллс-Ройс“ было
поистине горькой пилюлей.
307. gild (sugar, sugarcoat или
sweeten) the pill подсластить пилюлю
[gild the pill калька с фр. dorer la pi-
lule]
Reading over what I have written,
I see that it must appear as though
Henry and I live on very whimsical
terms — gilding the pill of our daily dis-
agreements with private jokes... (A. Wil-
son, ‘A Bit off the Map and Other
Stories’, ‘More Friend Than Lodger’)
Перечитав все мной написанное, я по-
нял, что создается впечатление, будто от-
ношения между Генри и мной были весь-
ма своеобразными. Казалось, что мы ста-
рались позолотить пилюлю и шутками
замаскировать наши постоянные расхо-
ждения во мнениях...
308. a pill to cure an earthquake
шутл. „пилюля от землетрясения";
жалкая полумера
309. swallow the pill проглотить
(горькую) пилюлю; см. тж. Р-306
You’ll have to swallow the pill I’m
afraid. There’s no way out but to apo-
logize.
Боюсь, что вам придется проглотить
эту пилюлю — попросить извинения. Это
единственный выход.
PILLAR
310. from pillar to post (первонач.
from post to pillar) 1) с места на ме-
сто, взад-вперёд [этим. спорт, (ста-
ринная игра типа тенниса)]
I’m gettin’ purty [= pretty] old to be
knocked around from pillar t’ post and
nobody t’ take care o’ me (J. Conroy,
‘The Disinherited’, part II, ch. VI)
Стар я становлюсь, чтобы так мотать-
ся с места на место в поисках ночлега.
И позаботиться обо мне некому.
I’ve got accustomed to knocking about
from pillar to post For the past twenty
years I’ve been first heie, next there,
and then some place else. (E. Caldwell,
‘Journeyman’, ch. V)
Я привык болтаться по белу свету. За
последние двадцать лет где я только не
побывал.
As a youth, Oliver .. “got kicked from
pillar to post” because he had the mis-
fortune to be Burton’s firstborn and prime
competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’,
ch. 15)
Когда Оливер был мальчишкой... ему
пришлось переезжать с места на место,
так как он имел несчастье быть первен-
цем Бертона и его главным конкурентом.
2) с одной работы на другую; из од-
ной инстанции в другую и т. п.
The man was so badgered, and worried
by being knocked about from post to pil-
lar, and from pillar to post. (Ch. Dickens,
‘Bleak House*, ch. XXIV)
Человек этот был затравлен и изму-
чен: в судебных инстанциях им перебра-
сывались, как теннисным мячом.
Jimmie’s sense of loyalty was not to
his country, but to his class, which had
been exploited, hounded, driven from pil-
lar to post (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
ch. XII)
Джимми предан не родине, а классу
рабочих, которых эксплуатируют, пресле-
дуют, гоняют с места на место.
But mines were being bought and sold
and managements changing hands quickly.
Alf found himself battered from pillar
to post never sure from one day to the
next who his directors were going to be,
or when his services would be dispensed
with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 52)
Но рудники постоянно переходили из
рук в руки. Новые хозяева брали себе
новых управляющих. Олф чувствовал, что
почва уплывает у него из-под ног; он
никогда не знал, кому будет служить
завтра и не откажутся ли в конце концов
от его услуг.
3) от одной трудности к другой, от
одного испытания к другому
While the public generally is being hit
from pillar to post with higher taxes,
utility rates, fares and reduced purchas-
ing power, the politicians are riding the
gravy train. (‘Daily Worker’, March 16,
1954)
В то время как рядового американца
зажали в тиски повышением налогов,
стоимости коммунальных услуг, квартир-
ной платы и транспорта, а также сни-
жением его покупательной способности,
политические проходимцы загребают не-
слыханные барыши.
It is quite clear that the Minister of
Education has been pushed from pillar
to post by the Treasury dwarfs and is
wasting his time in the Cabinet. (‘The
Daily Telegraph and Morning Post’, May
18, 1962, Suppl)
Совершенно ясно, что министр просве-
щения мечется, не зная, что дальше де-
лать. Он только зря теряет время в ка-
бинете министров, и повинны в этом
„гномы“ из министерства финансов.
311. Hercules’ Pillars (тж. the Pil-
lars of Hercules) Геркулесовы Стол-
PIN
581
бы (или Столпы) (Гибралтарский
пролив) [?гим. лат. Calumnae Hercu-
lis]
The Mediterranean squadron .. was
vainly struggling to pass the pillars of
Hercules. (Th. Macaulay, ‘The History of
England’, ch. XVIII)
Средиземноморская эскадра... никак не
могла выйти за Геркулесовы Столбы
312. a pillar of society столп обще-
ства
Alfred said: ‘How are you, Father, did
you have a good rest this afternoon?’
‘First rate —first rate. Dreamt about the
old days! That was before I settled down
and became a pillar of society ’ (A. Chri-
stie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part I,
ch VI)
— Ну, как ты себя чувствуешь, отец?
Хорошо отдохнул сегодня? — спросил
Альфред
— Прекрасно, прекрасно Помечтал о
былом. О том времени, когда я еще не
остепенился и не стал „столпом обще-
ства“.
PILLORY
313. nail to the pillory (тж. put или
set in the pillory) пригвоздить к по-
зорному столбу, сделать всеобщим по-
смешищем
Working men’s Paris, with its Commune,
will be for ever celebrated as the glorious
harbinger of a new society .. Its exter-
minators history has already nailed to
that eternal pillory * from which all the
prayers of their priests will not avail to
redeem them. (K. Marx, ‘The Civil War
in France’, ch. IV)
Париж рабочих с его Коммуной всегда
будут чествовать как славного предвест-
ника нового общества . Его палачей
история уже теперь пригвоздила к тому
позорному столбу, от которого их не в
силах будут освободить все молитвы их
попов.
PILLOW
314. consult with (или take counsel
of) one’s pillow отложить до утра;
утро вечера мудренее
Не frequently consulted his pillow to
know how to behave himself on such
important occasions. (OED)
Он часто откладывал до утра решение
таких важных вопросов.
PILOT
315. drop the pilot отказаться от
умного и преданного советчика fвы-
ражение возникло в связи с помещён-
ной в английском юмористическом,
журнале „Панч" в 1890 г. карикату-
рой на отставку Бисмарка по требо-
ванию Вильгельма II]
In face of these signs Charles decided
to “drop the pilot”. It was indeed tempt-
ing to make a scapegoat of Clarendon,
for he was regarded by the nation as
responsible for all that had gone wrong .
(G. M. Trevelyan, ‘History of England’,
book IV, ch. VI)
Перед лицом возникших бедствий
Карл II решил отказаться от своего на-
дежного советчика Было очень соблаз-
нительно сделать козлом отпущения Кла-
рендона, которого народ считал винов-
ником всех бед...
316. a sky pilot жарг. поп
Bill set off to the little pawn shop
on Main Street. He wrapped the Bible
carefully, saying, ‘A man doesn’t want
anyone to see ’im carrying a Bible Might
think he’s a sky pilot.’ (D. Cusack, ‘Cad-
die. A Sydney Barmaid’, ch. XXXVIII)
Билл отправился в ломбард на Глав-
ной улице. Тщательно заворачивая биб-
лию, он сказал: „А то, чего доброго, за
попа примут'*4
Aubrey. .. It was at the university that
I became what was then called a sky
pilot. (B. Shaw, ‘Too True to Be Good’,
act III)
Обри. ...Я стал священником в уни-
верситете: их называли в то время „про-
водниками на небесах44.
PIN
317. be on pins and needles сидеть
как на иголках; быть как на угольях
Dinny made Sally stop at a restaurant
and have a cup of tea before they trun-
dled out to Parkeston. But she was on
pins and needles all the time, scared
Jiggledy Jane might play up or break
down, and make them late for the arrival
of the troop train. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XXXI)
Динни уговорил Салли зайти в ресто-
ран выпить чашку чая, перед тем как
двигаться дальше, в Паркстон. Но Сал-
ли была как на иголках — она боялась,
что „трясучка Джейн44 выкинет с ними
какую-нибудь штуку; если заглохнет мо-
тор или лопнет покрышка, они опоздают
к прибытию эшелона.
318. (as) clean as a (new) pin чи-
стый, опрятный; всё блестит, ни пы-
линки; см. тж. N-75
То me he was unweariedly kind and
always glad to see me in the galley,
which he kept as clean, as a new pin .
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. X)
Он был неизменно добр ко мне и все-
гда был рад видеть меня в камбузе,
который он содержал в абсолютной чи-
стоте...
But those little shacks are hot as
furnaces, Irene. The one I can get has
an oil stove, it’s as clean as a new pin
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch 16)
Но в хижинах жарко, как в топке,
Айрин. В той, о которой я говорю, очень
хорошая печка, и там такая чистота —
прямо все блестит.
Well, just look at it .. Beautiful clear
type Nice, modest binding, very good
taste... Clean as a pin. (A. Bennett,
‘ Rice у man Steps’, part IV, ch. Ill)
Только посмотрите на эту книгу... Кра-
сивый, разборчивый шрифт. Изящный,
скромный переплет, сделанный с большим
вкусом .. Аккуратная книга. Приятно в
руки взять.
319. for two pins разг, запросто, по
малейшему поводу; вот-вот
I felt that for two pins he would have
joined in the conversation and I assumed
a haughty demeanour. (IF. S. Maugham,
‘Cakes and Ale’, ch. Ill)
Я понимал, что незнакомец вот-вот
вмешается в наш разговор с викарием,
и принял высокомерный вид.
For two pins I’d have thumbed my
nose and called it a day, but I had
to think of the Old Lady. (S. Chaplin,
‘The Dai} of the Sardine’, ch. 2)
Я запросто послал бы дядю Джорджа
куда подальше — и делу конец, но надо
было подумать о моей старухе матери
...for two pins I’d have gone back and
thanked her. (S. Chaplin, ‘The Day of the
Sardine’, ch. 1)
...кроме шуток, я даже хотел вернуть-
ся и поблагодарить старушку за булочку
320. knock smb. off his pins разг.
поразить, ошеломить, потрясти кого-л.
321. (there’s) not a pin to choose
between them разг, один другого сто-
ит; одного поля ягода, два сапога
пара, из одного теста сделаны
р
‘Why, when you come to think of it —
you’re as bad as me.’ He came across the
room and added with a kind of respect:
‘There’s not a pin to choose between us?
She looked up with childish and devoted
eyes and swore solemnly: ‘Not a pin.’
(Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VI,
ch. II)
— Ведь если подумать, ты ничуть не
лучше меня, — он подошел к Розе и чуть
ли не с почтением добавил: — Мы из од-
ного теста сделаны.
Роза по-детски преданно взглянула на
пего и торжественно подтвердила:
•— Действительно, из одного.
They get to know ten chaps .. and there
isn’t a pin to choose between these chaps.
(J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’,
ch. XI)
Девушки познакомились с десятком
парней... Но все они были похожи друг
на друга как две капли воды.
Superintendent Harper said curiously:
‘What put you on to this particular girl?
They all looked scared to death and there
wasn’t a pin to choose between them as
far as I could see.’ (A. Christie, ‘The
Body in the Library’, ch. 14)
Любопытство взяло верх, и старший
инспектор Харпер спросил:
— Почему ваше внимание привлекла
именно эта девушка? Ведь все они пе-
репуганы до смерти, и, насколько я могу
судить, толку от них ото всех не до-
бьешься.
322. one (или you) could (или
might) hear a pin drop (тж. one или
you could или might have heard a pin
drop) разг. слышно было, как му-
ха пролетит
I stood and listened till my ears ached,
but the night was hollow about me like
an empty church; not even a ripple stirred
upon the shore; it seemed you might
have heard a pin drop in the country.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch. V)
Я стоял и смотрел, пока в ушах у
меня не зашумело, а ночь вокруг меня
была безмолвна, как пустая церковь, —
ни одного всплеска на берегу; казалось,
что упади сейчас лист, это слышно бы-
ло бы во всем графстве.
After a while Lenin came out on the
stage. The ovation was unlike anything
I have ever seen. Lenin let it continue
for a few minutes, standing absolutely
still, then with a single motion of his
arms across his body stopped the uproar
instantaneously and you could have heard
a pin drop. (‘Labour Monthly’, March,
1952)
Спустя некоторое время Ленин поднял-
ся на трибуну. Началась овация, подоб-
ной которой я не видел еще никогда в
жизни. Ленин стоял совершенно непо-
движно. Он подождал несколько минут и
одним движением рук сразу успокоил
аудиторию Воцарилась такая тишина,
что слышно было, как муха пролетит.
323. pin one’s faith (или hopes) on
(или to) smb. возлагать надежды на
кого-л., всецело полагаться на кого-л.
There was a lad you could pin you;
hopes to (E. O’ Connor, ‘The Edge of
Sadness’, part I, ch. V)
На этого парня можно было надеяться.
324. pins and needles колотьё в ко-
нечностях (после онемения)
Swithin awoke; virtue had gone out of
him... His left leg had pins and needles.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part II, ch. Ill)
Суизин проснулся, чувствуя себя совер-
шенно разбитым... Левая нога у него за-
текла.
Those windy picks have a two-way ef-
fect in wet weather; they hammer into
your hands and give you pins and needles
PINCH
582
and they also cou?h up tiny splinters like
coffee grounds into your eyes and nos-
trils .. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar-
dine’, ch. 11)
В сырую погоду с этими пневматиче-
скими молотками совсем беда: от них
немеют руки и к тому же они плюются
мелкими каменными осколками величи-
ной с кофейные зерна, которые летят
прямо в глаза и в нос...
Му uncle used to say that he knew
when the cold was on its way. It stuck
pins and needles all down his arm.
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23)
Мой дядя всегда наперед знает, когда
его начнет трясти лихорадка: по всей
руке у него будто иголками покалывает.
Не had pins and needles in his foot
Он отсидел ногу.
325. quick on one’s pins разг, по-
движный, быстроногий
Though an old man, he’s pretty quick
on his pins.
Хотя он очень и очень немолод, на
месте ему не сидится.
326. stick pins (или a pin) into smb.
1) побуждать кого-л. к действию,
разжечь, раззадорить кого-л.
‘D’you know, Dinny, I think Adrian’s
goin’ potty.-’ ‘Aunt Em!’ ‘He moons so;
and I don’t believe there’s anywhere you
could stick a pin into him/ (/. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII)
— Знаешь, Динни, мне кажется, что
Адриан скоро свихнется.
— Тетя Эм!
—- Он такой мрачный, подавленный,
ничем его не развлечешь.
2) раздражать, сердить кого-л., доса-
ждать, докучать кому-л.
This ain’t meant to stick pins into
you. (DAE)
Это вовсе не для того сделано, чтобы
вам досадить.
327. weak on his pins разг, плохо
держащийся на ногах
He’s clever enough, but he’ll never
make a first class boxer, he’s too weak
on his pins. (SPI)
Он вполне технично ведет бой, но пер-
воклассного боксера из негр все же не
получится: слабоваты ноги.
PINCH
328. at (in, уст. on) a pinch (тж. jf
it comes to the pinch) в случае край-
ней нужды, в крайнем случае; ££ на
худой конец
Marjorie Ferrar was, indeed, of those
who can always get money at a pinch...
(I. Galsworthy, ‘The Silver Spoon*, part I,
ch. XIII)
Марджори Феррар была из тех, кто
всегда в критический момент может раз-
добыть денег...
It was always hard to predict what
women would do in a pinch. (D. Hewett,
‘Bobbin Up’, ch. 11)
Всегда трудно предугадать, как будет
вести себя женщина в трудную минуту.
Now the first thing a housekeeper has
to settle is what things are wanted most,
and what things can be done without at
a pinch. (B. Shaw, ‘The Intelligent
Woman’s Guide to Socialism and Capital-
ism’, ch. 15)
Первое, что должна сделать хозяйка,
это решить, что абсолютно необходимо
и без чего, в крайнем случае, можно
обойтись. , .
At a pinch you can do without baccy,
but never water. (S. Chaplin, ‘The Thin
Seam’, ‘Mother Gate’)
На худой конец можно обойтись без
табака, но только не без воды.
PINK
329. in the pink (of health) разг, в
прекрасном состоянии (о здоровье)
‘Then he’s ill? ‘Ill? Ha! If ever I saw
a gentleman in the pink —’ (P. H. John-
son, ‘The Unspeakable Skipton*, ch. XXV)
— Вероятно, он болен?
— Болен? Ха! Да здоровее его я че-
ловека не видывал.
I am writing these lines to say I am
still in the pink and hoping you are
the same. (I. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book II, ch. VII)
Пишу тебе это письмо и хочу сооб-
щить, что здоровье у меня пр-прежнему
отличное. Надеюсь, и ты чувствуешь се-
бя не хуже.
330. the pink of perfection верх со-
вершенства
Francis was the pink of perfection this
morning in a brown suit, garnet tie... His
shoes were immaculately polished, and
his young, healthy face glistened.
(Th. Dreiser, ‘The Titan*, ch. XXVIII)
В это утро Фрэнсис выглядел настоя-
щим щеголем — в новом коричневом ко-
стюме, гранатового цвета галстуке и до
блеска начищенных ботинках, его юное,
пышущее здоровьем лицо сияло.
PIP
331. give smb. the pip разг, раздра-
жать кого-л.; нагонять тоску на ко-
го-л.
Besides, this place gives me the pip.
It’s half dead — and I’m not going to die
with it, thank you. (I. B. Priestley,
‘Wonder Hero’, ch. VI)
Кроме того, Слейкби наводит на меня
тоску. Это умирающая усадьба. Не по-
гибать же мне вместе с ней. Благодарю
покорно.
It gives me the pip to ’ear ’im, the
same old thing over and over again.
(R. Tressell, ‘The Ragged Trousered
Philanthropists’, ch. 21)
Тоска зеленая слушать, как он все
время повторяет одно и то же.
332. have (got) the pip разг, быть
не в духе, хандрить
Don’t worry your sister, Jack, she’s
got the pip this morning. (DEI)
He приставай к сестре, Джек. Она се-
годня не в духе.
PIPE
333. hit the pipe амер. жарг. курить
опиум
The subject of opium smoking was dis-
cussed. The doctor, out of curiosity, had
“hit the pipe”. (‘Courier-1our nal’, Febr.
13, 1887, DAE)
Зашла речь о курении опиума. И сам
доктор из любопытства выкурил трубку.
334. King’s (или Queen’s) pipe
1) ист. шутл. печь в лондонских до-
ках для сжигания контрабандного та-
бака 2) печь для сжигания мусора
335. lay pipe(s) амер, полит, жарг.
заниматься интригами, покупать го-
лоса, „обрабатывать" избирателей
(отсюда pipe-laying политические ин-
триги, „обработка" избирателей) [вы-
ражение появилось во время построй-
ки Кротонского водопровода в Нью-
-Йорке в 1848 г. и связано с грязны-
ми махинациями политиканов, кото-
рые нанимали в Филадельфии мошен-
ников для участия в муниципальных
выборах в Нью-Йорке под видом ра-
ботников Кротонского водопровода}
...charge him... with “pulling wires”
and “laying pipes’-’ for the Presidency.
(‘Fraser’s Magazine’, July 28, 1862, DAE)
...его обвиняли... в том, что он „нажи-
мает на секретные пружины“ и прибе-
гает к „обработке" избирателей, чтобы
его выбрали президентом.
336. no longer pipe, по longer dance
поел, „кончилась музыка, кончились и
танцы" ^происходит от пословицы he
dances well to whom fortune pipes и
относится к корыстным людям, резко
меняющим своё отношение к тем, из
кого они больше не могут извлечь
никакой выгоды; см. F-692]
‘Не always dances well to whom for-
tune pipes.’ ‘Yes, no longer pipe, no
longer dance,’ replied Francisco; and here
they parted. (M. Edgeworth, ‘The Parent’s
Assistant’, ch. Ill)
— Хорошо танцует тот, кто танцует под
музыку фортуны.
— Да, но когда музыка кончается, то
и танец кончается, — ответил Франциско,
и на этом они расстались.
337. put smb.’s pipe out помешать
успеху кого-л., навредить кому-л; со-
рвать чьи-л. планы, намерения
I was stuck into old Bounderby’s bank
(where I never wanted to be), and I knew
I should get into scrapes there if she
put old Bounderby’s pipe out .. (Ch. Dick-
ens, ‘Hard Times’, book II, ch. Ill)
Меня сунули в банкирскую контору
старика Баундерби (куда я вовсе не
стремился), и я знал, что мне там при-
дется не сладко, если сестра откажет
Баундерби и он останется с носом...
You’re jealous of the girl, and want
me to put her pipe out. (Fl. Marryat,
‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX)
Вы приревновали моего мужа к этой
девушке и хотите, чтобы я всячески вре-
дила ей.
338. put that in your pipe and smoke
it разг, запомните это раз и навсегда;
намотайте это себе на ус, зарубите
это себе на носу
It don’t do to let them get the whiphand
of you, according to my experience. Put
that in your pipe and smoke it, Master
Charlev. (IF. Norris, ‘Thirlby Hall’,
ch. XXV)
Мой опыт подсказывает мне, что нельзя
допустить, чтобы вы были у них в пол-
ном подчинении. Запомните это раз и
навсегда, Чарли.
‘He’s keeping you waiting, isn’t he?*
‘Well, I’d rather wait for him than have
you wait for me. Put that in your pipe
and smoke it.’ (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 58)
— Он, кажется, заставляет себя ждать?
— А мне приятнее ждать его, чем поз-
волять вам ждать меня. Зарубите это
себе на носу.
His voice rose gloatingly, almost to
hysteria. ‘Put that in your pipe and smoke
it, you gurly. big bully!’ he yelled.
‘Smoke it till it sickens ye. That’ll learn
ye to mishandle folks weaker than your-
self.’ (A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch. 1)
Он уже вопил, как в истерике.
— Что, нравится? Кушайте на здо-
ровье, пока вас не вырвет, вы, здоро-
венный, бешеный бык! Это вас научит,
как обижать людей, которые слабее вас.
PIPELINE
339. in the pipeline происходящий,
имеющий место; в процессе (достав-
ки, производства и т. д.)
And I’ve got one in the pipeline called
“ia as a special diphthongal phoneme in
Scandinavian languages of an intermediate
period”. (J. Wain, ‘A Winter ia the
Hills’, part II)
PITCH
583
Я заканчиваю лингвистическую работу,
которая называется „1а как особая диф-
тонгическая фонема в скандинавских язы-
ках среднего периода".
Substantial gas and electricity rises are
in the pipeline. It is estimated that
domestic electricity may soar by 15 per
cent, while the gas industry is seeking
a five per cent rise. ('Morning Star’,
Sept. 23, 1972)
Ожидается значительное повышение
платы за газ и электричество. Предпо-
лагают, что плата за электричество в
квартирах возрастет на 15%; газовая про-
мышленность добивается повышения пла-
ты на 5%.
Further wage claims in the pipeline
are for... 200,000 Post Office workers.
('Morning Star’, Sept. 26, 1972)
200 000 почтовых работников... предъ-
явили требование о дальнейшем новыше-
нии зарплаты.
But there are plans in the pipeline for
converting more forest land to parkland.
(‘The Manchester Guardian Weekly’,
Dec. 12, 1970)
Разрабатываются планы дальнейшего
использования лесных массивов под пар-
ки.
PIPER
340. he {или the man) who pays the
piper calls the tune поел, „кто платит
волынщику, тот и заказывает песни“,
т. е. кто платит, тот и распоряжается;
см. тж. Р-341 и Т-697
Financially speaking, our big news-
papers and popular magazines are today
more dependent upon their advertizers than
they are upon their readers... And of
course the old saying holds that “he who
pays the piper calls the tune”. (U. Sin-
clair, 'The Brass Check’, ch. XLI1I)
Сегодня наши крупные газеты и по-
пулярные журналы в финансовом отноше-
нии зависят больше от рекламодателей,
чем от читателей... Ну и, конечно, как
говорит старая пословица, „кто платит
музыканту, тот и заказывает музыку".
341. pay the piper 1) взять на себя
издержки [часть пословицы he who
pays the piper calls the tune; cm.
P-340]
Of course I am a poor man, and my
uncle a rich one — in other words, he
paid the piper. (A. Christie, 'Poirot In-
vestigates’, ‘The Mystery of Hunter’s
Lodge’)
Конечно, я человек бедный, но дя-
дюшка у меня богатый. Вот ему и при-
шлось взять на себя издержки.
То my unsubtle mind, it would seem
that under such circumstances only the
man who can afford to pay the printer —
not to speak of the piper *1 — enjoys
freedom to print. (G. Marion, 'Stop the
Press!’, ch. 9)
Мне, по моему скромному разумению,
представляется, что в таких условиях
свободой печати пользуется только тот,
кто может хорошо заплатить издателю.
2) расплачиваться, поплатиться
But for all he was the first to go in,
yet it was observed he was invariably the
best to come off and his partners in
mischief were alone to pay the piper.
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballan-
trae’, ch. I)
Он всегда был вожаком, но неизменно
выходил сухим из воды: его сообщникам
приходилось расплачиваться самим.
Some day he’ll have to pay the piper
for all that gambling. (PHD)
Когда-нибудь он поплатится за свою
ртрасть к азартной игре.
342. pay the piper and call the tune
„платить волынщику и заказывать
песни44; et нести расходы и контроли-
ровать их [происходит от пословицы
he who pays the piper calls the tune;
см. P-340] ; см. тж. T-697
Undershaft. . .1 am the government of
your country... Be off with you, my boy,
and play with your caucuses and leading
articles aad historic parties and great
leaders and burning questions and the
rest of your toys. I am going back to
my counting house to pay the piper and
call the tune. (B. Shaw, 'Major Bar-
bara’, act HI)
Андеp^ni афт. ...Я правительство
твоей страны... Ступай, мой милый, играй
в свои перевыборы, передовицы, приемы,
имеющие историческое значение, в вели-
ких лидеров, в животрепещущие вопросы
и в остальные твои игрушки! А я вер-
нусь к себе в контору, заплачу музы-
кантам и закажу какую мне нужно му-
зыку.
PIRATE '
343. be on the pirate австрал. жарг.
высматривать девчонку
I yells out and they pull up. I... gets
in with ’em. They are on the pirate
(A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’, ‘You’re
a Character’)
Я окликнул ребят, и они остановились.
Они слонялись в надежде подцепить дев-
чонок. Я .. пошел с ними.
PISTOL
344. hold {или put) a pistol to
smb.’s head „приставить кому-л. пи-
столет к виску44, поставить кого-л. в
безвыходное положение
‘Very well! Unless ypu’re prepared to
tell the shareholders in the report that
we are dropping foreign business, you
drop me. 1 must be free to raise the
question myself at the general meeting.’
. The Chairman said. ‘You put a pistol
to our heads.’ (/. Galsz-jorthy, ‘The White
Monkey’, part I, ch XII)
— Отлично! Если вы не согласны объ-
явить пайщикам, что мы прекращаем
всякие дела с заграницей, я выхожу из
правления. Я должен иметь полную воз-
можность поднять этот вопрос на общем
собрании.
— Вы приставучи нам пистолет к ви-
ску, — ответил председатель.
Lord Rebers has attacked the strikers
in the coaluc’ds, accrc.ng them of “anar-
chy”, and of “holding a pistol to our
heads”. If anyor." should bo accused of
“anarchy”, it is those in the Coal Board
and the Government who have closed down
pit after pit. (‘Morning Stat’, Get. 20, 1969)
Лорд Робене обрушился на шахтеров
и обвинил их в том, что они создали в
стране анар <ию и „приставили пистолет
к нашему виску". Если уж говорить об
анархии, то в ней повинны правитель-
ство и чиновники из Министерства уголь-
ной промышленности, закрывающие одну
шахту за другой.
345. a pocket pistol уст. шутл. кар-
манная фляжка (для спиртного)
Mrs. O’Dowd. . stowed away in the
cloak pockets a light package of portable
refreshments, and a wicker-covered flask
or pocket pistol... (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XXX)
В карманы плаща миссис О’Дауд .. за-
сунула некоторый запас продовольствия,
удобный в походе, и плетеную фляжку —
так называемый „карманный пистолет" ..
PIT
346. a bottomless pit бездонная
бочка; см. тж. Р-347
Aunt Rebecca drew the checks, uncle
Samuel connived with a shrug; it was
money thrown into a bottomless pit, and
he knew it. (Ch. Reade, 'Good Stories’,
‘There’s Many a Slip ’Twixt the Cup and
the Lip’)
Тетя Ребекка. получала Дены в по че-
кам, а дядя Самьюэл только пюжямал
плечами. Он хорошо знал: это всв-4>айно
что бросать деньги в бездонную бочку-
The attempt to solve traffic congestion
merely by spending money on roads is
a bottomless pit. (‘Daily Worker’’, Oct»
17, 1960)
Решать проблему зарэров уличного
движения только путем затрат -на ремонт
и строительство дорог озна?чает, что этим
затратам конца не будет.
347. the bottomless pit а&;ся.тж<
Р-346
The enraged man used .such language
as might have come from the-'bottomless
pit.
Он пришел в ярость и ругался на чем
свет стоит.
348. dig a pit for smb. рыть кому-л,
яму [этим. библ. Ecclesiastes Х„ Я]
Cowperwood went out while Addison
speculated as to this new'est move. Trust
Cowperwood to dig a pit into which the
enemy might fall ♦. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XII)
Каупервуд распрощался и ушел, а
банкир стал размышлять об этом новом
маневре. На Кауяервуда можно поло-
житься. Он уж сумеет вырыть яму кон-
куренту.
349. in the pit of one’s {или the)
stomach под ложечкой
The pain is just in the pit of my
stomach and it comes especially after
meals. (DEI)
У меня болит под ложечкой, особенно
после еды.
PITCH
350. he that touches pitch shall be
defiled (тж. he who touches pitch will
be defiled или you can’t touch pitch
without being defiled) поел. грязью
играть — руки марать; с кем пове-
дёшься, от того и-наберёшься [этим,
библ. Apocrypha Ecclesiasticus XIIE
/]; см. тж. Р-353
‘I have endorsed. Callahan,* the Judge
said. He didn’t flicker. ‘I maybe could
give you the dirt.’ the Boss said specula-
tively. ‘Callahan’s been playing round for
a long time, and he who touches pitch
shall be defiled...’ (R. P~ Warren, ‘АЛ the
Ring’s Men’, ch. I)
— Я поддержал кандидатуру Калача-
на, — сказал судья Ирвин. Он не дрогнул.
— Я мог бы произвести для вас рас-
копки, — задумчиво сказал Хозяин.
— Калахан давно в обращении, а где
это видано, чтоб грязью играть, да рук
не замарать...
His motto had always beep- you can-
not touch pitch and not be defiled.„ His
hands were clean. (A J. Cronin, 'Beyond
This Place’, part If, ch. VIII)
Девизом Дейла всегда было: с кем
поведешься, от того и наберешься. Вот
он и имел дело с честными людьми.
351. play pitch and toss with smth.
безответственно относиться к чему-л.
They are playing pitch and toss with
possessions. (DEI)
Они беспечно относятся к собственно-
сти.
352. queer smb.’s {или the) pitch
разг, насолить, сделать пакость ко-
'му-л.; подложить свинью коавучл-1
'[первонач. жаргон бродячих актёров'
«pitch означает обычное место для
представлений]
‘...Clare, you look 4 «о <1оуе(уГ «That,
if true, tenet « reason for queering my
PITCHER
584
pitch at home.’ (/. Galsworthy, 'Over the
River*, ch. IV)
— ...Клэр, вы такая очаровательная!
— Но это, пусть вы и правы, не дает
вам основания компрометировать меня
в глазах домашних.
...if she noticed that any woman had
predatory intentions on Charles she took
care to queer her pitch. (IF. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XI)
...если Джулия замечала, что какая-
нибудь актриса посягает на Чарлза, она
всячески старалась ей насолить.
If only 1 can queer Paddy Cavan’s
pitch for him, now and again, I’ll die
happy Since I’ve been back in the game,
I’ve heard some pretty crook deals Pad-
dy’s put over lately. (A. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XVIII)
Если б мне удалось подложить свинью
Пэдди Кевану, я бы умер спокойно.
С тех пор как я опять вошел в игру,
я немало наслышался о его новых про-
делках.
I’m not in love with Bill, so I don’t
want to queer his pitch, and though
I deeply adore you, I’m not in love with
you, so I don’t want to queer yours.
(P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’,
ch. 20)
Я не влюблена в Билла и поэтому не
хочу портить ему жизнь. И хотя я вос-
хищаюсь тобой, я не влюблена и в тебя
и твою жизнь не хочу портить.
353. touch pitch иметь дело с со-
мнительным субъектом, с тёмной лич-
ностью; участвовать в сомнительной
сделке; иметь дело с чем-л. постыд-
ным [часть выражения he that touches
pitch shall be defiled; cm. P-350]
it’s better not to touch pitch. A really
malicious letter should be read once only
and destroyed, or best of all not read
at all. (/. Murdoch, ‘The Nice and the
Good’, ch. 30)
Самое лучшее — держаться подальше
от грязи. Если вам попалось клеветни-
ческое письмо, прочтите его и тут же
уничтожьте. А лучше всего не читайте
совсем.
PITCHER
354. little pitchers have big (или
long) ears поел. дети любят слу-
шать разговоры взрослых, дети лю-
бят подслушивать
‘Little pitchers have big ears,’ they
used to say when I was smaller. Then
they stopped saying it... They gave up in
despair. If I didn’t hear, I guessed; and
if I didn’t guess I wheedled it out of
someone. (S. Chaplin, ‘The Big Room’,
ch 1)
Когда я была маленькой, родители го-
ворили: „Осторожно, у маленького кув-
шинчика большие уши". Но очень скоро
они перестали это говорить... Я приводи-
ла их в отчаяние. Если я не слышала
чего-нибудь, то догадывалась. А если не
догадывалась, то выуживала у кого-ни-
будь.
I remember odd fragments of gossip
from the time when the aunts used to
say. ‘Little pitchers have long ears!’
And there would be a pause in the lively
Conversation if I were about. (K. S Pri-
chard, ‘Child of the Hurricane’, ch. Ill)
Мне вспоминаются обрывки разговоров
еще тех времен, когда тетки при виде
меня говорили: „Много будешь знать,
скоро состаришься", и, лишь выпроводив
меня, возобновляли оживленную беседу.
355. the pitcher goes often to the
well (but is broken at last) поел.
повадился кувшин по воду ходить
(тут ему и голову сломить)
‘Не went after the poachers, did he
not?’ said I. ‘Yes, as usual,’ replied my
Tutor; ‘he has done1 it before scores of
times.’ ‘The pitcher goes often to the well,
but is broken at last,’ returned I. ‘I
should not be surprised if the wretched
man has been murdered by some of those
against whom he waged such unceasing
war.’ (J. Payn, ‘Lost Sir Massingberd’,
ch. XX)
— Сэр Массингберд охотится за бра-
коньерами, не так ли? — спросил я.
— Да, как обычно, — ответил мой учи-
тель. — Не первый раз и не последний.
— Повадился кувшин но воду ходить,
тут ему и голову сломить, — заметил
я. — Не удивлюсь, если этого несчастно-
го укокошат те, с кем он непрестанно
воюет.
*.. the thief, or the kleptomaniac, is al-
ways the same — convinced that she can
get away with it.’ Battle nodded his head.
‘That’s true enough. Incredibly stupid.
The pitcher goes to the well time after
time*...’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’,
ch. XXIV)
— ...воровки и клептоманки все на один
манер: всегда уверены, что останутся
безнаказанными.
Бэттл кивнул головой.
— Да, правда. И это ужасно глупо.
Но повадился кувшин по воду ходить...
356. the pitcher is broken at the
fountain книжн. жизнь кончилась
[этим. библ. Ecclesiastes XII, 6]
The pitcher is broken at the fountain*
that voice is silent now for ever
(L. Strachey, ‘Characters and Commenta-
ries’, ‘Sarah. Bernhardt’)
Жизнь кончилась, и голос этот умолк
навсегда.
PITH
357. the pith and marrow of smth.
самая суть, сущность, основа чего-л.
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. ...This heavy-headed revel east
and west
Makes us traduc’d and tax’d of other
nations:
They clepe us drunkards, and with
swinish phrase
Soil our addition; and, indeed, it takes
From our achievements, though per-
form’d at height,
The pith and marrow of our attribute...
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4)
Гамлет. .. Такие кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка — пьяницы и свиньи,
И это отнимает не шутя
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг...
(перевод Б. Пастернака)
What shall we say of that man — that
working man, that I should find it
necessary so to libel the glorious name —-
who, being practically and well acquaint-
ed with the grievances and wrongs of
you, the injured pith and marrow of this
land... — what, I ask you, will you say
of that working man... who. at such a
time, deserts his post and sells his flag.
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II,
ch. IV)
Что сказать о человеке, о рабочем
человеке — как ни кощунственно назы-
вать его этим именем, — отлично знаю-
щем по собственному опыту все ваши
обиды и гонения на вас, силу и крепость
Англии... что, спрашиваю я вас, можно
сказать об этом рабочем . который в
такое время покидает свой боевой пост
и изменяет своему знамени...
Now he leaned forward, and spoke as
one who goes below the surface facts
of life to the very pith and marrow of
his faith, and finds words and intonation
to move his hearer. (R Greenwood, ‘Mr.
Bunting at War’, ch. XV) —
Сейчас Кордер наклонился вперед и
заговорил как человек, который види!
самую суть вещей, а не юлько то, что
делается на поверхности жизни, и умеет
находить слова и тон, покоряющие слу-
шателя.
PITY
358. (the) more’s the pity разг, тем
хуже, какая жалость, как жаль
When the time drew near for retiring,
Mr. Bounderby took a glass of water.
‘Oh, sir!’ said Mrs Sparsit. ‘Not your
sherry, warm, with lemon-peel and nut-
meg?’ ‘Why, I have got out of the habit
of taking it now, ma’am,’ said Mr. Boun-
derby. ‘The more’s the pity,’ returned
Mrs. Sparsit; ‘You are losing all your
good old habits.’ (Ch. Dickens, ‘Hard
Times’, book II, ch. VIII)
Когда подошло время отхода ко сну,
мистер Баундерби выпил стакан воды.
— О, сэр! — сказала миссис Спарсит.—
А почему не ваш подогретый херес с
лимонной коркой и мускатным орехом?
— Ах, сударыня, теперь я бросил при-
вычку пить его, — сказал мистер Баун-
дерби.
— Приходится только сожалеть об
этом, — ответила миссис Спарсит. — Вы
теряете все свои добрые старые при-
вычки.
‘Ay, she was a farrantly lass; more’s
the pity now,’ added Barton, with a sigh.
(E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch I)
— Да, девушка хоть куда, это-то ее и
сгубило, — со вздохом сказал Бартон.
He’s done nobody any harm but him-
self and his family —the more’s the pity...
(G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III,
ch. VII)
Мой муж никому не причинил зла —
только себе да своей семье. Тем хуже
для нас...
‘Where was that pencil before it dis-
appeared?’ ‘In my blazer-pocket, in the
changing room. But things have gone
from lockers, too.’ ‘And our lockers don’t
lock, more’s the pity.’ (P. H. Johnson,
‘The Honours Board’, ch. 23)
— А где был этот карандаш, который
исчез?
— В кармане моей спортивной куртки,
в раздевалке. Но вещи пропадали и из
шкафчиков
— К сожалению, наши шкафчики не
запираются.
PLACE
359. all over the place разг. 1) по-
всюду, везде
Pickering. You mustn’t mind that. Hig-
gins takes off his boots all over the
place (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V)
Пикеринг. Вы не должны оби-
жаться на это. Хиггинс снимает ботинки
где попало.
‘Didn’t you tell me that your friend
Gersbach has become a kind of figure
in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in
educational radio, and now he’s all over
the place On committees, in the papers.’
(S. Bellow, ‘Herzog’)
— Разве вы мне не рассказывали, что
ваш друг Герсбах стал заметной фигурой
в Чикаго?
— Да, да. Он начал свою карьеру с
того, что участвовал в общеобразователь-
ных радиопередачах. А сейчас его мож-
но встретить повсюду: во всех комиссиях,
на страницах газет.
It was now Lord Blankiron’s turn, and
the meeting came to life at once Here
was a strong man who had been shot
at all over the place (J В Priestley,
‘Wonder Hero’, ch V)
Наступила очередь лорда Бланкирона,
и зал тотчас оживился. Наконец-то мож-
но будет послушать действительно силь-
ного человека, которого где только не
пытались убить’
I was looking all over the place for
£ you last night. I don’t seem able to find
PLACE
585
p
the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man
in Havana', part V, ch. Ill)
Искал вас вчера вечером по всему го-
роду. Никак не могу попасть в те злач-
ные места, о которых вы говорили.
2) в беспорядке
Let me do your pillows, Daddy, they’re
all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly
Honourable Defeat’, part II, ch. 23)
Ты не возражаешь, если я займусь
твоими подушками, папа? Они брошены
как попало.
‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible.
Hair all over the place, nose shiny... ink
smudge on the chin.’ (J. B. Priestley,
‘Festival’, part III, ch I)
— Боже мой! Должно быть, у меня
ужасный вид ..
— Ужасный. Волосы торчат во все сто-
роны, нос блестит... чернильное пятно на
подбородке.
3) ужасно, отчаянно
Don’t be an ass, Uncle Roddie; my
head really is bad. It throbs all over the
place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’,
part II, ch. Ill)
— He будьте ослом, дядюшка Родди.
У меня правда голова болит. Ужасно
болит.
I yawned. I was yawning all over the
place. For one thing, the room was too
damn hot. It made you sleepy. (J. Salin-
ger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. Ill)
Я опять зевнул. Зевота одолела.
В комнате стояла страшная жара, меня
разморило, хотелось спать
Then he really let one go at me, and
the next thing I knew I was on the
Goddam floor again I don’t remember
if he knocked me out or not... But my
nose was bleeding all over the place
(J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. VI)
Тут он развернулся по-настоящему, и
я опять очутился на полу. Не помню,
потерял я сознание или нет... Но кровь
у меня текла из носу отчаянно.
It rained all over the place. All the
visitors that were visiting the cemetery
started running like hell over to their
cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye’, ch. XX)
Лило как из ведра. И все посетители
кладбища вдруг помчались как сума-
сшедшие к своим машинам.
360. another place парл. разг, „дру-
гая палата“ (употр. членами палаты
общин о палате лордов и членами
палаты лордов о палате общин)
As you piobably know our own Cham-
ber in Westminster has been destroyed and
we now meet in what was formerly
“another place” (From Mr. Eden’s Speech
in the Canadian Parliament, ‘The Times’,
April 2, 1943, Suppl)
Вы, вероятно, знае1е, что наша пала-
та общин в Вестминстере пострадала от
бомбежки, и мы сейчас заседаем в па-
лате лордов
361. any old place разг, любое ме-
сто
‘Don’t be silly, Aileen,’ he would reply
‘Don’t be coarse You know I wouldn’t
take up with a stenographer. An office
isn’t the place for that sort of thing ’
‘Oh, isn’t it? . I know you Any old place
is good enough for you.’ (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch. IX)
— He глупи, Эйлин, — ответил он. —
Не будь такой вульгарной. Ты ведь зна-
ешь, что я не свяжусь со стенографист-
кой, да п контора для этого место не-
подходящее.
— Неподходящее?.. Я тебя знаю Для
тебя любое место подходящее.
362. be in place амер, быть на сво-
ём месте
If Mr. Manss were not a successful
pastor, he would be very much in place
as a journalist. (‘Advance’, Febr. 4, 1897,
DAE)
Если бы мистер Мане не имел успеха
как пастор, из него получился бы очень
хороший журналист.
363. the darkest place is under the
candlestick поел. на каждого муд-
реца довольно простоты
364. fall into place стать на свои
места, сделаться ясным, понятным
You know, it was really amazing the
way everything fell into place when he
explained it. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s
Christmas’, part VII, ch. V)
Удивительно, как все сразу стало на
свои места, после того как Пуаро нам
все объяснил.
365. give place to smth. уступить
место чему-л.
The wide streets gave place to narrow
laneways with tumble-down houses..
(D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XI)
Широкие улицы сменились узкими,
вдоль которых тянулись полуразрушен-
ные дома.
366. go places 1) ездить по различ-
ным местам; много путешествовать
[первонач. амер.)
But they fell into the habit of social
ease, of dressing, of going places without
nervous anticipation. (S. Lewis, ‘Arrow-
smith’, ch. XX)
Но они понемногу освоились, свободно
держались в обществе, прекрасно одева-
лись и выезжали в свет без душевного
трепета.
All Russians love to “go places”.
(‘Literary Digest’, Jan. 30, 1932, Suppl)
Все русские очень любят путешество-
вать.
2) преуспеть, продвинуться, сделать
карьеру
What I’ve been thinking about is that
this town to be going places after the
war. (J. O’Hara, ‘Ten North Frederick’,
part I)
Я думаю о том, что после войны этот
город будет процветать.
They said he was a “bright kid”, that
he would “go places”... (J. Baldwin,
‘Another Country’, book I, ch. I)
Они считали, что Вивальдо „парень
смышленый" и „далеко пойдет"...
Benny (with charm). Don’t you worry
about your career, sweetheart. There’s
nobody can put over a number like you
can—you’re going places. (N. Coward,
‘Ace of Clubs’, act I, sc. VI)
Бенни (с очаровательной галант-
ностью). Тебе не стоит беспокоиться о
карьере, дорогая. Лучше тебя никто не
сыграет. Ты же восходящая звезда.
367. in high places в высших сфе-
рах
There were rumours of debaucheries in
high places (L. Strachey, ‘Eminent
Victorians’, ‘The End of General Gordon’)
Ходили слухи о кутежах, в которых
принимали участие самые высокопостав-
ленные особы .
368. in place на своём месте
The collar of his shirt had been ripped
open, and was now held in place with
a safety-pin. (E. S Gardner, ‘The Case
of the Curious Bride’, ch. 15)
Воротник рубашки у Данни был почти
отодран и держался на английской бу-
лавке. , ,,
With additional wire he secured the
light in place... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch 14)
Куском проволоки Огилви закрепил
фару...
She walked on in a dream with both
hands clasped at her bosom to keep the
torn dress in place. (/. Murdoch, ‘The
Flight from the Enchanter’, ch. XVI)
Аннегт шла как во сне, прижимая
обеими руками к груди разорванное
платье.
369. in place of smth. вместо чего-л.
The modern bourgeois society that has
sprouted from the ruins of feudal society,
has not done away with class antago-
nisms. It has but established new classes,
new conditions of oppression, new forms
of struggle in place of the old ones.
(K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, transl. by S Moore,
edited and annotated by F. Engels, 1888)
Вышедшее из недр погибшего феодаль-
ного общества современное буржуазное
общество не уничтожило классовых про-
тиворечий. Оно только поставило новые
классы, новые условия угнетения и но-
вые формы борьбы на место старых.
370. in smb.’s place на чьём-л. ме-
сте
‘It’s a secret I guard carefully.' ‘Sorry,
I didn’t mean to pry.’ ‘No reason not to.
In your place. I’d be curious.’ (A. Hai-
ley, ‘The Moneychangers’, part III, ch. II)
— А это секрет, который я тщательно
храню.
— Простите, я не пытался его выве-
дать.
— А почему бы и нет? На вашем
месте я бы проявил любопытство.
371. in the first (second, e/c.)
place сперва, прежде всего, первым
делом, в первую очередь (во-вторых
и т. д.)
I said, ‘That automobile accident. Do
you think there’s any possibility Mr.
Holgate could have been lying about it?’
She said, ‘In the first place Mr. Holgate
doesn’t lie and in the second place there
was nothing for him to lie about. He
admits liability and his story of the ac-
cident coincides with yours.’ (E. S. Gard-
ner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 7)
— Разве исключена возможность, что
мистер Холгейт сказал неправду об этой
автомобильной аварии? — спросил я.
— Во-первых, мистер Холгейт никогда
не говорит неправды, а во-вторых, ему
незачем говорить неправду. Он признает
свою ответственность за происшедшее.
Его описание этого несчастного случая
совпадает с вашим, — ответила Лоррен.
‘A wretched bad actor.’ ‘I told you that
in the first place,’ Willy said, too quick-
ly. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter*,
part II, ch. II)
— Малколм Риверс никуда негодный
актер.
— Я же с самого начала говорил вам
об этом, —- слишком поспешно сказал
Уилли.
372. keep a place warm for smb.
разг, временно занимать какую-л.
должность для того, чтобы сохранить
её для другого
A. Who’s looking after your country
estate at present’ . ,
B. I’m paying an agent who s just
keeping the place warm for my son
until he’s old enough to take on the job
himself (SPI)
А. Кто сейчас присматривает за ва-
шим загородным имением’
Б. Я нанял управляющего, который
будет вести все дела, пока не подра-
стет сын.
373. keep (или know) one’s place
знать своё место
Elizabeth. . gave the impression of
“knowing her place” far too well ever to
PLACE
586
say anything like that (M. Dickens, 'The
Happy Prisoner*, ch. 5)
Элизабет... производила впечатление
человека, который слишком хорошо знает
свое место, она не могла сказать ни-
чего подобного.
374. keep smb. in his (proper) place
ставить кого-л. на место, держать
кого-л. в повиновении, в подчинении
But the monopolists do want the labor,
progressive and liberal forces kept in
their place. (G. Green, 'The Enemy For-
gotten*, ch. VII)
Но монополисты очень хотели бы, что-
бы профсоюзы, прогрессивные и либе-
ральные силы помнили свое место.
Your mother was trying so hard to
put me in my place and keep me there.
(I. O’Hara, 'Elizabeth Appleton*, ch. II)
Твоя мать всячески старалась поста-
вить меня на место, чтобы я и пикнуть
не смел.
White northern labor, led by socialists
like Debs, grew in power and achieved
much social legislation, but its Southern
wing, filled with race theories of supe-
riority of whites, refused to cooperate with
the North and was only too ready to
resort to violence and mob murder to keep
the black in their places. (W. Du Bois,
'Mansart Builds a School*, ch. XVII)
Белые рабочие-северяне, руководимые
такими социалистами, как Дебс, укре-
пили свои позиции и добились больших
успехов в области трудового законода-
тельства. а рабочие-южане, напичканные
расистскими теориями о превосходстве
белых, отказывались сотрудничать с Се
вером и готовы были в любую минута
прибегнуть к насилию и суду Линча,
чтобы удержать чернокожих в повинове-
нии.
375. make the place too hot for smb.
(или to hold smb.) создать невыноси-
мые условия для кого-л.
I regard your side as having four
votes certain. Yourselves and Nightingale.
Nightingale can’t cross over again, or
he’ll make the nlace too hot to hold him.
(С. P. Snow, 'The Masters*, ch. XXVII)
Вам обеспечены четыре голоса. Ваши
и Найтингейла. Не может же Найтин-
гейл опять переметнуться. Если он так
поступит, атмосфера в колледже нака-
лится, и уж тогда ему у нас не рабо-
тать.
376. one’s last resting place книжн.
место последнего упокоения, могила
At the end of the path the doorway
of the lovely barn, last resting place of
Lily, Wycherley, Grinling Gibbons, Arne
and Ellen Terry was dimly lit. (I. Mur-
doch, 'The Black Prince*, part II)
Дорожка упиралась в дверь, ведущую
в обиталище вечного покоя Лили Уичер-
ли, Гринлинга Гиббонса, Арне и Эллен
Терри.
377. out of place 1) неуместный, не
к месту, сказанный или сделанный
некстати, не вовремя
The sight of a man lying wearied out
with hard work, as your husband lay,
made me feel that to brag of my own
fortune to you would be greatly out of
place (Th. Hardy, 'The Return of the
Native’, book IV, ch. VIII)
Вид вашего мужа, когда он лежал из-
мученный тяжелой работой, заставил
меня почувствовать, что хвалиться перед
вами моей удачей было бы весьма не-
кстати.
Twenty years ago, of course, she
reflected, straw hats with flowers would
have been out of place in December, but
the dictates of fashion were so much
less strict nowadays, it seemed. (A. Wil-
son, 'Anglo-Saxon Attitudes’, part I,
ch. I)
Она подумала, что, конечно, двадцать
лет назад надеть соломенную шляпу с
цветами в декабре было бы просто не-
возможно, но, видимо, теперь требова-
ния моды были не столь строгие.
It is surely out of place to write in
the grand style of inconsiderable things.
(W. S. Maugham, 'The Summing Up’,
ch. 12)
Немыслимо писать высоким слогом о
пустяках.
2) лишний, ненужный
Waiting for the doctor were two women,
as still as though they were paralyzed,
and a man in a railroad brakeman’s
uniform, holding his bandaged right hand
with his tanned left. They stared at Carol.
She sat modestly in a stiff chair, feeling
frivolous and out of place. (S. Lewis,
‘Main Street*, ch. XV)
Доктора ждали две женщины, сидев-
шие так тихо, словно их парализовало,
и человек в форме железнодорожника,
который левой загорелой рукой поддер-
живал забинтованную правую. Все они
уставились на Кэрол. Она скромно при-
села на жесткий стул, чувствуя себя
здесь лишней и смущаясь своего легко-
мысленного вида.
...don’t come if you don’t want to, or
if you’re going to feel out of place
(/. O’Hara, 'Elizabeth Appleton’, ch. Il)
Если не хочется или боитесь, что бу-
дут все чужие, не приходите на эту ве-
черинку.
Не had always felt out of place in an
academic environment. (RHD)
Когда он попадал в академическую
среду, он всегда чувствовал себя не в
своей тарелке.
378. а (или one’s) place in the sun
место под солнцем [выражение, пер-
вонач. переведённое с фр. la place au
soleil (В. Pascal, 1623—66, ‘Pensees’),
впоследствии было забыто и снова пе-
реведено с нем. Platz an der Sonne
(из речи Вильгельма II в 1911 г.)]
Again, during the postwar boom, the
struggle of out-of-town groups for a
‘"place in the sun” has become significant.
(V. Perlo, 'The Empire of High Finance*,
ch. II)
Во время послевоенного бума борьба
провинциальных групп за „место под
солнцем“ стала усиливаться.
379. the place is (или has got) too
hot for smb. почва горит под но-
гами у кого-л.
Не really was an absolute scoundrel.
There were all sorts of stories about him,
and at last the place got too hot for
him, so he cleared out... (SPI)
Это был настоящий мерзавец. Про
пего ходили разные слухи, и наконец
атмосфера так накалилась, что ему при-
шлось убраться из города...
380. place of arms плацдарм [этим,
фр. place d’armes]
381. put smb. in his (proper) place
(тж. show smb. his place) поставить
кого-л. на место, не давать кому-л.
зазнаваться, задирать нос
Devil of a head this morning—• other-
wise I’d have put that little blighter
Mobbs in his place. (J. B. Priestley,
‘Festival*, part I, ch. I)
Сегодня с утра у меня чертовски бо-
лит голова, не то я бы поставил на
место этого типа Моббса.
382. a raw (sore или tender) place
больное место, уязвимое место; см.
тж. S-995
to her companions the dairyman’s
story had been rather a humorous nar-
ration than otherwise; none of them but
herself seemed to see the sorrow of
to a certainty not one knew how cruelly
it touched the tender place in her ex-
perience. (Th. Hardy, 'Tess of the d’Ur-
bervilles*, ch. XXI)
...для товарок Тесс повествование фер-
мера было забавным рассказом и только.
Казалось, ни одна из них, кроме нее,
не поняла трагического его смысла, и,
несомненно, никто не подозревал, как
больно задел ее этот рассказ.
383. some place амер. разг, где-то;
где-нибудь
I guess I’ve met you some place.
Я думаю, мы с вами где-то встреча*
лпсь.
384. take place происходить, слу-
чаться; состояться, иметь место
The wedding will take place next week.
Свадьба будет на следующей неделе.
385. take second place стоять на
втором месте, находиться на заднем
плане
...your whole life is banking. Every-
thing else takes second place. (Д. Hailey,
'The Moneychangers’, part III, ch. 25)
...банковское дело стоит в твоей жиз-
ни на первом месте, а все остальное —
на втором.
386. take smb.’s place (тж. take the
place of smb. или smth.) занять чьё-л.
место, заменить кого-л. (или что-л.)
I can’t face being out of a job again.
Not the way things are now — and every-
body talking about the need for qualified
men to take the place of mine-managers
with nothing but a rough and ready
knowledge of the job to recommend them.
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’,
ch. 52)
He могу я опять оставаться без ра*
боты. В особенности сейчас, когда все
только и толкуют о том, что нужны
управляющие с дипломами, а таких, как
я, которые, дескать, только нахватались
знаний, нужно гнать в шею.
Plastics have taken the place of many
conventional materials. (ALD)
Многие привычные материалы замене*
ны пластмассами.
PLAGUE
387. avoid smb. (или smth.) like a
plague бежать от кого-л. (или от че-
го-л.) как от чумы
388. (a) plague on it! разг. груб.
будь это всё проклято!
A plague on it! I’ve dropped my papers
somewhere .. (DEI)
Проклятье! Я забыл где-то мои бума-
ги...
PLAID
389. shepherd’s plaid ткань в мел-
кую чёрную и белую клетку
PLAIN
390. (as) plain as a pikestaff (пер-
вонач. as a packstaff; тж. (as) plain
as day или daylight, as the nose on
your face, as the sun at noonday, уст.
as Salisbury) совершенно очевидно,
бесспорно; ясно как день, яснее яс-
ного, дело ясное, ясно как дважды
два — четыре [выражение as plain as
Salisbury является игрой слов, осно-
ванной на двух омонимах: plain яс-
ный и plain равнина. Salisbury
Plain — Солсберийская равнина (рав-
нинная часть графства Уилтшир в
Англии)]
PLAY
587
p
‘...you’re up to that?’ ‘Not quite,’ replied
Mr. Pickwick with a smile. ‘Why,’ said
Mr. Roker, ‘it’s as plain as Salisbury.’
(Ch. Dickens, "Pickwick Papers", ch. XLII)
— ...сообразили?
— He совсем, — улыбаясь, ответил ми-
стер Пиквик.
— А это яснее ясного, — сказал мистер
Роукер.
Walpole. ...She’s been describing his
symptoms to me; and the case is as
plain as a pikestaff: bad blood-poisoning.
(B. Shaw, "The Doctor’s Dilemma’, act 1)
Уолпол. ...Она описывала мне симп-
томы его болезни; случай совершенно
ясный: общее заражение крови.
Ramsden. Violet is certainly very ob-
stinate. She won’t leave London. I don’t
understand her.
Miss Ramsden. I do. It’s as plain as
the nose on your face, Roebuck, that she
won’t go because she doesn’t want to
be separated from this man... (B. Shaw,
"Man and Superman’, act 1)
P а м с д e н. Виолетта уж очень упря-
ма. Она не собирается уезжать из Лон-
дона. Ее поведение мне непонятно.
Мисс Рамсден. А мне понятно.
Ясно как день, Роубак, что она не со-
бирается уезжать, так как не хочет раз-
лучаться с этим человеком...
Old Cassidy worked the whole thing
with the prime minister. I can see that
now as plain as daylight. (H. G. Wells,
"The Secret Places of the Heart’, ch. I)
Совершенно очевидно, что старик Кас-
сиди договорился обо всем с премьер-ми-
нистром.
PLAN
391. the American plan амер, обяза-
тельный пансион (в гостинице); см.
тж. Р-392
The Butterworth household was at that
time run on the old-fashioned American
plan, and the farm hands... ate at the
same table with Tom Butterworth, his
sister, who was the housekeeper, and his
daughter. (Sh. Anderson, "Poor White’,
ch. VIII)
В доме Баттеруорта господствовала
старомодная американская система обя-
зательного пансиона. Все батраки... ели
за одним столом с Баттеруортом, его до-
черью и сестрой, которая вела хозяй-
ство.
392. the European plan амер, без
пансиона (о гостинице); см. тж. Р-391
PLANK
393. walk the plank 1) уст. мор.
быть сброшенным в море [пираты за-
ставляли пленников идти с завязан-
ными глазами по доске, положенной
на борт судна, до тех пор, пока они
не падали в море]
Ballantrae and I and two others were
taken for recruits, while the skipper and
all the rest were cast into the sea by the
method of walking the plank. It was the
first time I had seen this done; my heart
died within me at the spectacle.
(R. L. Stevenson, "The Master of Bal-
lantrae’, ch. Ill)
Баллантрэ, я и двое других были
оставлены для пополнения команды, а
шкипера и всех остальных сбросили б
море, заставив с завязанными глазами
идти навстречу верной гибели по доске,
положенной на борт. Я видел это впер-
вые, и кровь застыла у меня в жилах...
2) быть уволенным, „вылететь" с ра-
боты
For already they were worrying as to
the probability of their reaching the hotel
in time... And Higby .. added: ‘We’ll walk
the plank all right unless we can put up
some good yarn.’ (Th. Dreiser, "An Ame-
rican Tragedy’, book I, ch. XIX)
Теперь они думали только о том,
удастся ли им попасть вовремя в отель...
А Хигби... добавил:
— Нас наверняка выгонят, если мы не
соврем чего-нибудь в оправдание.
PLANT
394. a hothouse plant тепличное рас-
тение (о человеке)
She’s not the girl for that Job. She’s
far too much of a hothouse plant.
Эта девушка не годится для нашей
работы. Она слишком изнежена.
PLATE
395. give (или hand) smb. smth. on
a plate разг, уступить что-л. кому-л.
даром, бесплатно, безвозмездно;
преподнести на блюдечке или на сере-
бряном блюде; см. тж. Р-398
Well, I wouldn’t have your life given
if it was handed me on a plate, I
wouldn’t. (J. B. Priestley, "They Walk
in the City’, ch. IV)
Такая жизнь, как у тебя, мне даром
не нужна, даже если бы мне ее пре-
поднесли на серебряном блюдечке.
396. have (got) a lot (enough, plen-
ty или too much) on one’s plate разг.
иметь уйму дел, забот, быть занятым
по горло
No, I think that would be worrying
him too much. These people have a lot
on their plate, you know. (С. P. Snow,
"Corridors of Power’, ch. II)
Нет. Я не стал бы докучать этим
премьер-министру. У него и так дел вы-
ше головы.
‘He’s got enough on his plate,’ she said.
(A. Hailey and J. Castle, "Runway Zero-
Eight’, ‘Ten 0505-0525’)
— У доктора забот полон рот, — ска-
зала Джанет.
397. have one’s plate up (или put
up one’s plate) in (a certain street)
начать практиковать на дому (о вра-
че)
‘By the way, what’s mine?.. ‘You’re
Doctor Dolittle...’ ‘But you’re wrong —
wait until I have my plate up in Harley
Street.’ (S. Chaplin, "The Big Room,
ch. 1)
— А кстати, какое ты мне дала про-
звище?..
— Доктор Дулиттл...
— Но ты ошиблась; подожди, пока я
начну принимать больных на дому на
Харли-стрит.
PLATTER
398. hand smth. to smb. on a silver
platter разг, „преподнести что-л. ко-
му-л. на серебряном подносе"; см. тж.
Р-395
Also, I didn’t try hard enough, and
if people know you’re not trying why
should they hand it to you on a silver
platter? (/. O’Hara, "Elizabeth Appleton’,
ch. XI)
К тому же я не очень хотел стать
ректором. А если не очень стараешься,
го кто же преподнесет тебе эту долж-
ность на серебряном подносе?
PLAY
399. allow free (или full) play (тж.
give free play) to smth. дать возмож-
ность развернуться, дать волю че-
му-л.
She allowed full play to her sense of
the ridiculous. (DEI)
Она дала волю своему чувству юмора.
Не gave free play to his fancy.
Его воображение разыгралось.
They gave free play to their emotions
Они не сдерживали своих чувств.
400. bring (или call) smth. into play
приводить что-л. в действие, в дви-
жение, пускать что-л. в ход, застав-
лять работать, действовать; прибе-
гать к чему-л.
And from these conflicting characters
he would require them to sift and col-
lect the elements of truth, and try to
unite them into a perfect whole. This
kind of exercise delighted Charlotte. It
called into play her powers of analysis..,
(E. Gaskell, "The Life of Charlotte
Bronte’, ch. XI)
Мосье Хегер задавал отыскивать в
противоречивых описаниях великих лю-
дей крупицы истины и составлять из них
подлинные характеры. Это упражнение
доставляло огромное удовольствие Шар-
лотте. Оно давало простор ее способно-
сти анализировать факты...
So she brought into play all the
feminine arsenal... learned from dear
Mamma. (R. Aldington, "Death of a
Hero’, part I)
Поэтому она пустила в ход весь жен-
ский арсенал... усвоенный от милой ма-
мочки.
Не derives pleasure from even the most
trivial occupations bringing his talents
into play. ("Nineteenth Century American
Short Stories’, E. A. Poe, ‘The Murders
in the Rue Morgue’)
Он получает удовольствие даже от
самых простых занятий. Они дают воз-
можность проявиться его талантам.
...if nerves could ever be brought into
play surely it is in this match. ("Daily
Worker’, 8, 1963)
...если игра может идти на нервах,
то, несомненно, это и происходит в дан-
ном матче.
401. child’s play лёгкое, пустяковое
дело; = детские игрушки
The books of Messrs. Waterman and
Co., fairly complicated as they were, were
child’s play to Frank. (Th. Dreiser, "The
Financier’, ch. V)
Бухгалтерия торгового дома „Уотер-
ман и К , достаточно сложная, для
Фрэнка была детской забавой.
A fast run on English or French main
roads is child’s play compared with the
same distance on Italian roads, with their
windings and gradients, long narrow
crowded village streets and strings of
carts all over the road. (R. Aldington,
"All Men Are Enemies’, part IV, ch. V)
Быстрая езда по английским и фран-
цузским шоссейным дорогам — детская
игра в сравнении с ездой по итальян-
ским дорогам С их крутыми поворотами,
подъемами и уклонами, длинными узки-
ми улицами в деревнях, запруженными
народом, и вереницами обозов на про-
тяжении всего пути.
402. come into play начать действо-
вать, вступать в действие; обнару-
житься, проявиться
His first effort was to get an upper
clerkship in one of the departments where
his Oxford education could come into play
and do him service. (M. Twain, "The
American Claimant’, ch. XI)
Сперва он попытался найти место
старшего клерка в канцелярии одного из
министерств, где он мог бы с пользой
применить свои знания, полученные в
Оксфордском университете.
...a certain difference between them
came into play. Margy Stuart met lots
of men and flirted with a good many of
them. Georgie saw few men and flirted
with none. (R. Aldington, "The Colonel’s
Daughter’, part I, ch. 3)
...между ними обнаружилась некоторая
разница. Марджи Стюарт встречала мно-
го мужчин и флиртовала со многими.
Джорджи видела мало мужчин и ни с
кем не флиртовала.
PLAY
588
Through his body he felt the engine
subtly cnange its rhythm, and he relaxed
as the fourth cylinder came into play.
(M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch. 2)
Ощутив еле уловимое изменение в
ритмичном постукивании мотора, Кен об-
легченно вздохнул: наконец заработал и
четвертый цилиндр.
403. fair play честная игра; поря-
дочность, честность; справедливость;
условия, одинаково благоприятные
для всех; см. тж. Р-404
True, the newspapers, obedient to this
larger financial influence, began to talk
of “fair play to the old companies” and
the uselessness of two large rival com-
panies in the field when one would serve
as well. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XIII)
Правда, газеты, подчиняясь более влия-
тельной финансовой группе, послушно за-
говорили о необходимости „честной по-
литики по отношению к старым компа-
ниям“, что две конкурирующие фирмы
излишни и что одна компания обеспечит
потребности города в газе.
Butler had outraged her sense of justice
and fair play in putting detectives on
her trail... (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. L)
Наняв сыщиков следить за дочерью,
Батлер разрушил ее представление о
справедливости и порядочности...
We’re going to have a safe pit with no
possible chance of another disaster ..
There’s going to be fair play for every-
body. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look
Down’, book III, ch. I)
У нас будет безопасный рудник, ис-
ключающий возможность новой катастро-
фы. . Для всех будут созданы хорошие
условия.
404. foul play грязная игра, подлое
поведение; преступление; см, тж.
Р-403
There can be little doubt that Mr. Hale
is the victim of foul play. The Hertford-
shire police are investigating the murder.
(E. Wallace, ‘The Forger’, ch. XVI)
He приходится сомневаться, что мистер
Хейл — жертва преступления. Расследова-
ние убийства ведет хертфордширская по-
лиция.
She had been prowling round every old
shaft for miles around, it was stated,
fearing that her daughter who had
mysteriously disappeared three months
ago, had been the victim of foul play
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24)
Оказывается, Каргурла обшарила все
старые шахты на много миль вокруг,
подозревая, что ее дочь, таинственно ис-
чезнувшая три месяца назад, стала жерь
вой злого умысла.
But Mrs. Grey — poor Mrs. Grey had
met foul play. But how, where and from
whom? (W. Du Bois, ‘Worlds of Color',
ch. XV)
А миссис Грей, бедная миссис Грей?
Какую подлую шутку с ней сыграли! Но
как, где, кто?
405. a gallery play 1) театр, игра
на публику, игра, рассчитанная на
аплодисменты [происходит от выра-
жения play to the gallery; см. G-14J
“Gallery play” should be resorted to
as a last desperate resource (J. E. Rafael,
‘Modern Rugby Football’, Suppl)
К „игре на публику” следует прибе
гать только в качестве последнего, or
чаянного средства.
2) демагогия, стремление к дешё-
вой популярности, „работа на пуб-
лику'4
A weak opposition evidently disposec
to indulge in “gallery play”. (‘Westmin
sler Gazelle', Ian. 31, 1899, Suppl)
Оппозиция была слабой и явно рабо-
тала на публику.
406. (as) good as a play очень ин-
тересно, забавно; ~ как в театре
[выражение употребил король Карл II,
слушая обсуждение в парламенте
предложенного лордом Россом зако-
нопроекта о разводе]
It was as good as a play to see his
father with the children. (J. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part II, ch. VI)
Приятно было видеть отца и детей
вместе.
Ah, Niccolo, Niccolo, what a good
companion! No one can tell a story as
he can. What humour, what wit! It’s as
good as a play to listen to him
(IF. S. Maugham, ‘Then and Now’,
ch. XVI)
О, Никколо, Никколо, какой чудесный
собеседник! Ни один рассказчик не мо-
жет с ним сравниться. Какой юмор, ка-
кой ум! Слушать его — огромное удо-
вольствие.
То listen to him was as the phrase
goes, as good as a play and much better
than most. (W. S. Maugham, ‘The Moon
and Sixpence’, ch. LV)
Слушать доктора было истинное на-
слаждение: с ним, как говорится, можно
в театр не ходить.
407. a grand(-)stand play амер.
1) спорт, игра на зрителя, на публи-
ку, игра, рассчитанная на аплодис-
менты публики (отсюда a grandstand
player); см. тж. Р-428 2) демагогия,
позёрство, стремление к дешёвым эф-
фектам, „работа на публику"
Now let’s quit making grandstand plays
and get down to business. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Demure Defend-
ant’, ch. 6)
Хватит позерства. Займемся лучше де-
лом.
According to his opponents, the sen-
ator’s advocacy of low-cost housing was
iust a grandstand play designed to gain
more votes. (HAI)
Противники сенатора утверждают, что
его поддержка идеи удешевленного жи-
лищного строительства — чистая демаго-
гия, рассчитанная на привлечение голо-
сов избирателей.
She burst into tears upon hearing of
bis death, but it was only a grandstand
play (RHD)
Услышав о его смерти, она заплака-
ла. Но слезы ее были показные.
408. hold (или keep) smb. in play
1) заваливать кого-л. работой, не да-
вать кому-л. передышки 2) достав-
лять много хлопот; не давать пере-
дышки противнику, изматывать со-
перника (при самозащите, в соревно-
ваниях и т. п.)
. .1, with two more to help me. will
hold the foe in play. (Th. Macaulay,
‘Lays of Ancient Rome’, ‘Horatius’)
...двух помощников мне надо, и измо-
таем мы врага.
409. make a play for 1) (smb.) пу-
с:ать в ход чары, очаровывать, ста-
раться завлечь кого-л. [первонач.
амер.]
I’ll bet the real reason is that you’re
making a play for Joe Rand and are
waiting for him to take a personal in-
terest in you. (E. Caldwell, ‘Certain
Women’, ‘Nanette’)
Держу пари, это все потому, что ты
хочешь завлечь Джо Ранда, хочешь об-
ратить на себя его внимание.
Не made a play for his buddy’s girl.
(RHD)
Он флиртовал e подружкой своего
приятеля.
2) (smth.) пытаться заполучить что-л.
With their talk about higher farm
prices, both parties are naturally making
a play for the agricultural vote. (HAI)
Все разговоры представителей обеих
партий о повышении цен на сельскохо-
зяйственные продукты — не что иное, как
стремление заполучить голоса в сельско-
хозяйственных районах страны.
This ad will make a play for new
consumer markets. (RHD)
Это рекламное объявление имеет
целью расширение рынков для потреби-
тельских товаров.
410. make play 1) охот, доставить
много хлопот охотникам (о звере)
A young bull of great game, made
play for no less than nine-and-twenty dogs.
(‘Sporting Magazine’, 1813, OED)
Разъяренный молодой бык доставил
много хлопот чуть не тридцати собакам.
2) не давать передышки противнику
I trust that the Duke will muster every
man he can, and make play until the
royal forces come up. (A. C. Doyle,
‘Micah Clarke’, ch. IX)
Я надеюсь, что герцог, использовав
каждого человека, не даст противнику
передышки до подхода королевских войск.
411. play double вести двойную иг-
ру, лицемерить, двурушничать
Don’t trust this fellow. He’s playing
double.
He доверяйте этому человеку. Он ве-
дет двойную игру.
412. play fair (тж. play the game)
вести честную игру, поступать честно,
порядочно
‘The man is a charlatan,’ he protested
to Blackman. ‘He doesn’t play fair.’
(Th. Dteiser, ‘The Titan’, ch. XIII)
— Это настоящий проходимец, — уве-
рял Блэкмена Бейкер. — Он ведет нечест-
ную игру.
Passion never plays the game. (J. Gals-
worthy, ‘The Dark Flower’, part III,
ch. X)
Страсть не считается с правилами
игры.
You’re slacking about and drinking too
much, both of you .. You’re not playing
the game with the job we’re here to do.
(I. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. 1)
Вы оба лодырничаете и слишком мно-
го пьете... к работе же относитесь спустя
рукава.
413. play fast (уст. at fast) and
loose (with) вести нечестную, двой-
ную игру; быть неискренним; посту-
пать безответственно, нарушать свои
обязательства; говорить одно, а де-
лать другое; играть чьими-л. чувства-
ми [выражение связано со старинной
народной игрой, в которую играли на
ярмарках в Англии. На палку то туго
наматывался, то распускался ремень
(или верёвка), причём зрители не
могли уловить ловкую манипуляцию
и неизменно проигрывали пари]
‘It’s a shame, by Heavens,’ said George,
‘to play at fast and loose with a young
girl’s affections...’ (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch XXI)
— Честное слово, это позор, — говорил
Джордж, — играть чувствами молодой де-
вушки ..
James. .. You can’t play fast and loose
with morality and hope to go scot-free.
(J. Galsworthy, ‘lustice’, act IV)
PLAY
589
p
Джеймс. ...Нельзя нарушать прави-
ла морали и надеяться на безнаказан-
ность.
You can’t play fast and loose with
law, however much you may have lied
to me. (Th Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book III, ch. XXV)
Вам не удастся играть в прятки с пра-
восудием, сколько бы вы мне ни лгали.
‘But,’ Sally protested, ‘there’s not much
difference in the system which grabs
the gold and plays fast and loose with
the lives of the people, bashing them into
depressions and wars, whenever its in-
terests are at stake ’ (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. XL)
— Да ведь сама-то система осталась
той же, — возразила Салли. — По-прежне-
му кучка людей прикарманивает все зо-
лото в стране и ради своей наживы бес-
совестно и нагло играет жизнью людей,
обрушивая на их головы кризисы и вой-
ны.
414. play hell (and Tommy) with
(тж. play Old Harry, the bear, the
(very) deuce, the (very) devil, the de-
vil and all, the (very) dickens, the
mischief with; жарг. play hob или old
gooseberry with) разг, разрушить, по-
губить, подорвать, исковеркать, наде-
лать беды; внести разлад, перевер-
нуть вверх дном; см. тж. Н-315
I’ll play old gooseberry with the of-
fice, and make you glad to buy me out at
a good high figure (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit', ch. XXXVIII)
Я вам покажу где раки зимуют, бу-
дете рады откупиться от меня за хоро-
шие деньги.
Love of admiration plays Old Harry
with women! (J. Galsworthy, ‘The Coun-
try House', part I, ch. Ill)
А погоня за поклонением играет порой
скверную шутку с женщинами'
‘I’m sorry, те [= ту] dears, that I
was so short with ye yesterday,’ Paddy
said ingratiatingly. ‘But this cursed gout
plays the devil with a man’s temper.’
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII)
— Я очень сожалею, малютки, что был
вчера немного резок с вами, — заиски-
вающе сказал Пэдди. — Но эта прокля-
тая подагра даже ангела может превра-
тить в черта.
‘In other words, you’re turning me
down.’ ‘Well, that’s putting it rather
flat ..’ ‘But that’s the situation, isn’t it?’
‘Oh, now wait,’ said Haviland ‘From your
expression, I can see that this plays hell
with your plans, but what can I do?’
(M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch IV)
— Другими словами, вы меня гоните
прочь.
— Ну, это уж слишком сильно ска-
зано...
— Но по сути это так и есть, не прав-
да ли'-’
— Погодите, — сказал Хэвиленд. — По
вашему лицу я вижу, что все ваши пла-
ны летят к черту, но что я могу поде-
лать?
415. play high ходить с крупной
карты, вести большую игру [этим,
карт.]
416. play it cool разг, быть или вы-
глядеть бесстрастным, нс заинтересо-
ванным в чсм-л., относиться (или де-
лать вид, что относишься) спокойно
к чему-л., не проявлять эмоций
But now I see that — it’s probably
better for all concerned to play it coo!
and regard it as a storm in a teacup
(/. Murdoch, ‘The Black Prince’, part II)
Но сейчас я понимаю, что, видимо,
для нас всех лучше откоситься спокой-
но к происходящему и считать, что это
буря в стакане воды.
Carol. ...Can you hear what those
women are saying about me?
Vai. Play it cool ..
Carol. I don’t like playing it cool.
(T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act 1,
sc 1)
Кэрол. ...Разве вы не знаете, что го-
ворят обо мне эти женщины?
В э л. Ну и пусть говорят!
Кэрол. Как это пусть?
‘You call me Mickey!’ ‘If you say so,’
I said to him playing it cool... (C. Mac-
Inness, ‘Absolute Beginners’, ch. 1)
— Называйте меня Мики!
— Хорошо, если вы этого хотите, —
ответил я бесстрастно...
Where that matter is concerned, I
should advise you to play it cool if you
wish to make any progress in the nego-
tiations, for several of the delegates are
known to be strongly opposed to the idea
(ECI)
He советую вам выказывать чрезмер-
ную заинтересованность в этом вопросе,
если вы хотите добиться успеха в пере-
говорах. Известно, что несколько деле-
гатов будут решительно возражать про-
тив вашего предложения.
417. play it low on smb. разг, под-
ло, низко поступать, вести себя бес-
честно, постыдно по отношению к ко-
му-л. [первонач. амер.]
418. play of words игра словами,
фразёрство; краснобайство (не сме-
шивать с русск. игра слов); см. тж.
Р-420
The speeches of Thucydides everywhere
exhibit the antitheses, the climaxes, the
plays of words... of the rhetorician.
(B. lowett, ‘Thucydides’, OED)
Речи Фукидида изобилуют антитезами,
нарастаниями и прочими словесными фо-
кусами риторики.
419. play one off against another
(или the other) натравливать друг на
друга, восстанавливать друг против
друга; разжигать соперничество;
столкнуть кого-л. лбами
As Cortes and Pizarro had done before
them, the English and French used the
“divide and rule” policy against the In-
dians. They played off one tribe against
the other (W Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, ch. 3)
Англичане и французы, так же как
Кортес и Писарро до них, проводили в
отношении индейцев политику „разделяй
и властвуй". Они натравливали одно
племя на другое.
Kitty was prepared to flirt with them,
and it diverted her to play one off against
the other. (W. S. Maugham, ‘The Painted
Veil’, ch. VIII)
Китти охотно флиртовала co своими
поклонниками и развлекалась тем, что
ссорила их между собой.
420. a play on (или upon) words
игра слов, каламбур; см. тж. Р-418
и W-660
То a Latin or French speaker the name
of Urse might have suggested an easy
play upon words. (E. Freeman, ‘The
History of the Norman Conquest’,
ch XVIII)
Для человека, говорящего на латыни
или по-французски, имя Урс 1 легко ста-
новилось источником каламбуров.
421. play opposite театр, играть
главную женскую или мужскую роль
в паре с другим актёром или актри-
сой
422. play (it) safe играть наверня-
ка, избегать риска, действовать осто-
рожно
1 лат. ursus, фр. ours — медведь.
’You’ve got this all wrong, uncle
Frank. Lily’s not like her mother. She’s
different.’ ‘Maybe so, son, but why take
a chance? Why not play safe and marry
a girl like Bessie Allbright who you can
be sure isn’t going to disgrace you and
wreck your banking career?’ (E. Caldwell*
‘The Sure Hand of God’, ch. 13)
— Все это не так, дядя Фрэнк. На
свою мать Лили не похожа. Она совсем
Другая.
—• Возможно, что и так, сынок. Но
зачем рисковать? Не лучше ли сыграть
наверняка, женившись на такой девуш-
ке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, ко*
нечно, не опозорит тебя и не помешает
твоей банковской карьере.
If a big politician like Senator Ashley
Dukes plays safe, that’s a good reason
why a sheriff ought to look out for his
future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in
July’, ch. II)
Если такой известный политический
деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, пред-
почитает не рисковать, почему бы и ше-
рифу также не подумать о своем бу-
дущем.
Once again, remembering the awful
price of one more conviction, Keycase
was tempted to play safe... (A. Hailey,
‘Hotel’, ch. 12)
Помня о том, какое ужасное наказа*
ние его ожидает, если он еще раз по*
падется и будет осужден, Кикейс дей-
ствовал осторожно.
‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if
things went wrong, Roger would play
safe.’ (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XXXIII)
— Без сомнения, — продолжал Фрэнсис
с горечью, — если даже дело примет пло-
хой оборот, Роджер как-нибудь выкру-
тится.
423. play smb. false обманывать ко-
го-л., поступать нечестно, жульни-
чать; покинуть кого-л. в беде, пре-
дать кого-л.; вести двойную игру;
подвести кого-л.
Was he the sort of man to be allowed
to play her false with impunity? (W How*
ells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch.’XXVI)
Допустит ли она, чтобы он безнака-
занно обманывал ее?
Paolo Vitelli gave the order to retreat.
Though he said he had done this to save
further loss of life since he was sure of
the city’s surrender on conditions, the
Signory was convinced that he was play-
ing them false... (W. S. Maugham, ‘Then
and Now’, ch. V)
Паоло Вителли отдал приказ об от-
ступлении. Хотя он утверждал, что по-
ступил так, чтобы избежать дальнейшего
кровопролития, поскольку был уверен, что
город примет условия капитуляции,
Синьория была убеждена, что это преда-
тельство...
And don’t trust your instincts, Made-
line. They’ll play you false. (J. O’Hara,
‘The Horse Knows the Way’)
He доверяй своим инстинктам, Маде-
лин. Они могут сыграть с тобой плохую
шутку.
‘The weather is going to play us false,"
he said (D. du Maurier, ‘Frenchman’s
Creek’, ch. XII)
— Погода может нас подвести, — ска-
зал француз.
424. play truant (жарг. play (the)
wag; амер. жарг. play hook (е) у) про-
гуливать (занятия в школе и т. п.)
There were thirty-eight in the class
when no one was ill, or playing truant.
(M. Dickens, ‘The Heart of London’,
part II)
В классе было 38 человек, когда ни-
кто не болел и не прогуливал.
I had the feeling of a boy who thinks
of what is happening at a certain hour
at the schoolhouse from which he has
PLAYER
590
played truant. (E. Hemingway, 'A Fare-
well to Arms’, ch. XXXIV)
У меня было такое чувство, как у
школьника, который сбежал с уроков и
думает о том, что там сейчас происхо-
дит.
...he was always the one who played
hooky from the family picnics, wasn’t he?
(£. O’Connor, 'All in the Family’, ch. XI)
...твой отец всегда отлынивал от се-
мейных пикников, так ведь?
425. turn about is fair play поел. ~
справедливо, когда судьба благопри-
ятствует не только одному (челове-
ку)
You had yotrf chance then; seems to
me it’s mine now. Turn about’s fair play.
iR. L. Stevenson and L. Osbourne, 'The
Wrecker’, ch. XXIV)
Тогда вам повезло; сейчас, похоже,
наступает моя очередь. Это справедливо.
426. while the play is good шотл.
пока ещё не поздно, пока ещё есть
время, пока положение не стало серь-
ёзным, угрожающим
...when I saw our host break ranks,
with rushing on through that broken
ploughed field, and so as they had made
a pricker of me, I e’en [— even] pricked
off with myself while the play was good.
(W. Scott, 'The Monastery’, ch. XIII)
...когда я увидел, что наши ряды про-
рваны и все войско бежит через вспа-
ханное поле, тут я понял, что ежели я
Не пришпорю своего коня, то мне само-
му всадят шпоры в бок. И я поспешил
удрать, пока не поздно,
PLAYER
427. atmosphere player кино разг.
статист, играющий на втором плане,
участник массовки
428. a grand-stand player амер, че-
ловек, бьющий на эффект, играющий
„на публику", позёр; см. тМ Р-407
PLAYGROUND
429. the playground of Europe
„спортивная площадка Европы"
(Швейцария) *
PLAYTHING
430. the devil’s playthings уст. „иг-
рушки дьявола", игральные карты
Nobody had ever smoked in that house,
where tobacco had always been regarded
as equally licentious with cards, “the
devil’s playthings”. (A. Bennett, 'The Old
Wives’ Tale’, book II, ch. I)
В этом доме никто никогда не курил.
Табак там считался таким же непотреб-
ством, как и карты — „игрушки дьявола41.
431. a plaything of fortune игрушка
(в руках) судьбы
PLEA
432. сор a plea амер. жарг. при-
знать себя виновным в предъявлен-
ном обвинении (чтобы добиться смяг-
чения приговора)
...you murdered Vera Martel out in
your workshop and have concocted a story
that is designed to arouse my sympathy
and cause me to use my best efforts in
softening up the district attorney, so you
can... cop a pleal (E. S. Gardner, 'The
Case of the Duplicate Daughter’, ch. 8)
...вы убили Веру Мартел в своей ма-
стерской и придумали историю для того,
чтобы я посочувствовал вам и всячески
старался смягчить окружного прокурора.
Это даст вам возможность... признать
себя виновной и добиться смягчения при-
говора.
PLEAD
433. plead the Fifth (или the Fifth
Amendment) амер, ссылаться на пя-
тую поправку к конституции, отка-
заться давать показания против са-
мого себя \пятая поправка к кон-
ституции США даёт право лицам,
подвергаемым допросу, не отвечать
на вопросы, если ответы могут быть
использованы против них]
...he was not willing to be a heel:
so he pleaded the Fifth Amendment and
served nine and a half months in jail.
(’The New Republic’, Oct. 23, 1961)
...он не хотел быть доносчиком, по-
этому, сославшись на пятую поправку к
конституции, отказался отвечать на во-
просы в Комиссии по расследованию ан-
тиамериканской деятельности, за что и
получил девять с половиной месяцев тю-
ремного заключения.
PLEASE
434. as you please разг, совершен-
но, крайне, в высшей степени
Не smiled at me as cheery as you
please, and I dared not stir my lips for
fear I would break out into a shivering
fit. (J. Conrad, ’Lord Jim’, ch. 27)
Мой друг, как ни в чем не бывало,
весело улыбнулся мне, а я не смел раз-
жать губы, боясь, что меня затрясет.
Here was this boy of his, who had been
playing with clockwork trains on the floor
only the day before , yesterday, so to
speak, and now he could talk in this
strain, as cool аз you please... (/. B. Prie-
stley, 'Angel Pavement’, ch. IX)
Ведь это его сын, его мальчик, кото-
рый, кажется, вчера еще играл на полу,
пуская заводной игрушечный поезд.
И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он
держит себя с таким хладнокровием...
And the story was a good little story;
it had all the right elements in it, the
good-looking boy, the mysterious beautiful
woman, the wild nights at the flat, the
last fatal scene, the subsequent revela-
tions and the moral of it all; it was as
neat as you please. (J. B. Priestley,
'Wonder Hero’, ch. II)
Сама по себе эта маленькая трагедия
была очень неплоха. Она содержала все
необходимые компоненты: молодого че-
ловека приятной наружности, таинствен-
ную красавицу, безумные ночи в ее до-
ме, заключительную роковую сцену, даль-
нейшие разоблачения и вытекающую из
всего этого мораль, — лучшего и желать
нечего.
435. he who pleased everybody died
before he was born поел, „тот ещё не
родился, кто на всех угождать на-
учился"; на всех не угодишь
436. if you please разг. 1) пожалуй-
ста, будьте любезны, будьте так доб-
ры; (очень) прошу вас
‘Say, young lady, if you please,’ pur-
sued Rachel, ‘why in an evil hour, you
ever came to Stephen’s that night.’
(Ch. Dickens, 'Hard Times’, book III,
ch. IV)
— Может быть, молодая леди будет
так добра и расскажет, —• продолжала
Рэчел, — почему в недобрый час она за-
шла в тот вечер к Стивену.
Now, if you will forgive me, I should
like to go home. No- nobody is to go
with me If you please I must insist
(P. H. Johnson, 'Night and Silence Who
Is Here?’, ch. XXVIII)
Прошу извинить меня, но я хочу пой-
ти домой. Нет, пожалуйста, не провожай-
те меня. Я не хочу.
‘Won’t you sit down, if you please?
And perhaps I may know what to call
you both?’ ‘I am miss Adela Bird,’ said
th© taller, 'and this is my sister, Miss
Pauline.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine
Carter’, part III, ch. V)
— Прошу вас, садитесь. С кем имею
честь?
— Я мисс Адела Берд, — сказала бо-
лее высокая девушка. — А это моя сестра,
мисс Полина.
2) с вашего позволения или разреше-
ния
Mr. Whiffler and his friend are left
alone together; but Mr. Whiffler’s
thoughts are still with his family, if his
family are not with him. ‘Saunders,’ says
he after a short silence, ‘if you please,
we’ll drink Mrs. Whiffler and the child-
ren.’ (Ch. Dickens, 'Sketches of Young
Couples’, 'The Couple Who Dote upon
Their Children’)
Мистер Уиффлер co своим другом оста-
лись одни, но мысленно мистер Уиффлер
был с семьей.
— Сондерс, — сказал он, помолчав не-
много, — с вашего разрешения мы вы-
пьем за здоровье миссис Уиффлер и де-
тей.
3) ирон, (только) представьте себе!,
подумать только!
Mrs. Pearce. If you please, sir, the
trouble’s beginning already. There’s a
dustman downstairs, Alfred Doolittle,
wants to see you He says you have his
daughter here. (B. Shaw, 'Pygmalion’,
act II)
Миссис Пирс. Подумать только,
сэр, неприятности уже начинаются. Вни-
зу мусорщик Дулиттл, и он говорит, что
у вас тут находится его дочь.
437. please the fates (шутл. the
pigs) если позволят обстоятельства,
если ничего не случится, если всё бу-
дет благополучно
There I’ll be please the pigs, on Thurs-
day night. (’Blackwood’s Edingburgh
Magazine’, June, 1891, OED)
Если все будет благополучно, то я
буду там в четверг вечером.
PLEASURE
438. at (или during) Her (или His)
Majesty’s pleasure в. течение положен-
ного законом срока (заключения)
There are certain establishments which,
in the event of crime, provide board and
lodging for certain types of criminal who
have been found guilty of certain acts.
They remain there at what is termed Her
Majesty’s pleasure in direct association
with their age. (A. Christie, 'Nemesis’,
ch. 12)
Существуют некоторые исправительные
учреждения, в которых содержатся лица,
совершившие определенные преступления.
Они отбывают положенный законом
срок... с учетом их возраста.
‘You were acquitted?’ ‘I was detained
during His Majesty’s pleasure It was
quite a short pleasure.’ (Gr. Greene, 'The
Ministry of Fear’, book I, ch. II)
— Вас оправдали?
— Я отсидел положенное. Совсем не-
долго.
439. (there is) no pleasure without
pain (тж. pleasure has a sting in its
tail) поел. нет розы без шипов
440. the pleasure is (all) mine (или
ours) разг, и я очень рад (или и мы
очень рады)
‘Thank you very much.’ ‘Not at all.
Madam, the pleasure is ours. Delighted
to be of service to you. Good-bye!’
(J. Galsworthy, 'Maid in Waiting’,
ch. XXXIII)
— Большое спасибо.
— He за что, мадам, это мы вам обя*
заны. Всегда к вашим услугам, До сви-
дания’
POCKET
691
p
‘My friend Timmy Tiverton,’ said the
Professor, shaking Timmy’s hand. ‘1 am
very pleased to see you.’ ‘The pleasure’s
mine, Professor.’ (/. B. Priestley, 'Let
the People Sing’, ch. Ill)
— Друг мой Тимми Тивертон, — сказал
профессор, пожимая руку Тимми. —
Я очень рад видеть вас.
— Я тоже, профессор.
‘It’s a nice story. Thanks for telling
me.’ He bowed in an exaggerated fashion..
‘The pleasure’s all mine... I must admit
I like it, too.’ (D. Cusack', 'Picnic Races',
ch. 6)
~ Занятная история. Спасибо, что рас-
сказали ее мне.
Грег поклонился с преувеличенной лю-
безностью... — Самому приятно было рас-
сказать... признаюсь, она и мне нравится.
PLEDGE
441. the pledge of love (или union)
залог любви, союза (ребёнок)
442. take the pledge дать зарок не
пить
When a man is a drunkard, and can
still respect and keep an oath, by all
means let him take the pledge. (OED)
Если пьяница еще может держать сло-
во, пусть, конечно, попробует дать зарок
не брать и капли в рот.
PLENTY
443. plenty is no plague поел, избы-
ток не беда; каши маслом не ис-
портишь
PLOUGH
444. follow the plough быть земле-
дельцем
Besides, on Monday he would begin his
farming. And she smiled. Was it Burns
who followed the plough, or only Piers
Plowman? (J. Galsworthy, 'To Let',
part I, ch. VI)
Впрочем, с понедельника Джон при-
ступит к работе на ферме. Холли улыб-
нулась. Кто это, Бернс что ли, пахал
землю? Или только Пирс Пахарь *?
PLUCK
445. pluck up (one’s) heart (или spi-
rits) собраться с духом, набраться
храбрости, отважиться, расхрабрить-
ся
‘Why don’t you pluck up your heart
and have it out?* returned Mrs. Collins.
(A. J. Cronin, 'Three Loves'* book II,
ch. 25)
— Почему вы не наберетесь храбрости
и не выдернете больной зуб? — спросила
миссис Коллинз,
PLUM
446. pick (или pull) the plums out
of (the pudding, etc.) отобрать для
себя лучшее (оставив другим то, что
похуже); „снимать пенки“
Gwin... went out there as a political
adventurer, determined to pull the prize
plum out of the pie *1 What does he know
about California? (I. Stone, 'Immortal
Wife', book IV, ch. 9)
Гвин... этот авантюрист, отправился в
Калифорнию, чтобы нажить себе поли-
тический капитал. А что он знает о Ка-
лифорнии?
Lang’s habit of picking out of literature
and life the plums of romance*, and
those alone, comes to be to the dazzled
observer of this extraordinary vivid in-
tellectual career, the principal guiding
line. (E. Gosse, 'Collected Essays', ‘An-
drew Lang', Kenk)
И в жизни, и в литературе Ланг искал
только романтику. Ошеломленному наблю-
1 Герой аллегорической поэмы Y. Лен-
глен да (1352 г.).
дателю этой необыкновенно яркой интел-
лектуальной карьеры начинало казаться,
что именно это было главным принципом
его жизни.
PLUME
447. borrowed plumes (ворона) в
павлиньих перьях [намёк на басню
Эзопа}
It is Е. whose life is once more in
your hands — it is E. whom you are to
save from being plucked of her borrowed
plumes, discovered, branded, and trodden
down, first by him, perhaps, who has
raised her to this dizzy pinnacle!
(W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian',
ch. XLVIII)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты
Должна спасти ее и не допустить, чтобы
она оказалась вороной с ощипанными
павлиньими перьями, не допустить, что-
бы ее разоблачили, заклеймили и втоп-
тали в грязь, что, возможно, первым
сделает тот, кто поднял ее на такую
головокружительную высоту.
PLUNGE
448. take the plunge решиться, сде-
лать решительный шаг, принять серь-
ёзное решение
Madame Arcatl. Come now — take the
plunge —out with it. (N. Coward, 'Blithe
Spirit', act II, sc. 2)
Мадам Аркат и. Ну послушайте,
решитесь же наконец и расскажите в
чем дело.
I’ve taken the plunge... and there’s no
returning. (D. du Maurier, 'Mary Anne',
part I, ch. 10)
Я приняла важное решение... и пути
назад отрезаны.
I’d taken the plunge and got the com-
mittee to agree to asking a young writer,
whose one book of prose had a definitely
odd quality. (I. Lindsay, 'All on the
Never-Never', ch. 6)
Я рискнула попросить наш комитет
пригласить молодого писателя-прозаика,
написавшего всего одну книгу, да и то
весьма странную.
She had asked when I was going to
“take the plunge”, assuming like every-
one else that I was following George’s
plan. (С. P. Snow, 'Time of Hope',
ch. XVI)
Однажды Мэрион поинтересовалась,
когда я собираюсь „пуститься в плава-
ние", предполагая, как И все мои друзья,*
что я, следуя совету Джорджа, добива-
юсь звания стряпчего.
POACHER
449. an old poacher makes the best
keeper поел, „нет лучше лесника, чем.
бывший браконьер"
POCKET
450. be in pocket 1) иметь деньги,
быть при деньгах; см. тж. Р-452
At the end of their peregrination, they
are above a hundred crowns in pocket.
(T. Smollett, 'Don Quixote* (transl.),
part IV)
К концу странствия у Них осталось
свыше ста крон.
‘No wonder, you look seedy. You’d
much better have been in the country.’
‘I should have been more in pocket, at
any rate.’ (Th. Hughes, 'Tom Brown at
Oxford', ch. X)
— He удивительно, что вид у тебя не-
важный. Тебе бы пожить в деревне.
— Во всяком случае, расходов у меня
было бы меньше.
2) быть в выигрыше; выгадать; зара-
ботать
If she won he wouid be a cool three
thou in pocket... (J. Galsworthy, 'In
Chancery', part I, ch. 11)
Если кобыла придет первой — три ты-
сячи чистоганом у него в' кармане...
Evenr copy of the book was paid for
in full by the insurance company, and
my friend was as much in pocket as if
he had sold an edition to the book-sel-
lers. (R. Lynd, 'The Blue Lion', 'Out of
Print', Kenk)
Страховая компания сполна выплати-
ла стоимость каждого экземпляра книги.
Мой друг получил столько же, сколько
получил бы за весь тираж, если бы про-
дал его книготорговцам.
451. be in smb.’s pocket быть в ру-
ках у кого-л.
‘Will this Mr. Quinsey confirm you?’
‘Philip Quinsey? Oh! rather! He’s in my
pocket.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon', part I, ch. XII)
— А мистер Куинси подтвердит ваши
слова?
— Филип Куинси? Ну конечно. Он у
меня в руках.
Edwards, the last man called, was
absent a long, a very long time. He came
out smiling broadly, his look plainly say-
ing: ‘Sorry for you, fellows. This is in
my pocket.’ (A. I. Cronin, ‘The Citadel',
book I, ch. 13)
Эдвардс, вызванный последним, отсут*
ствовал долго, очень долго. И вышел ши-
роко ухмыляясь, как бы говоря всем
своим видом: „Жаль мне вас, друзья.
Место уже у меня в кармане“,
452. be out of pocket быть в убыт-
ке, поистратиться; потерять, прога-
дать; см. тж. Р-450
They would have been out of pocket
if they had invested eighteenpence in the
job, I can tell ’em that. (Ch. Dickens,
‘Hard Times', book II, ch. VII1)
Они оказались бы в убытке, вложи они
в это дело хотя бы восемнадцать пенсов.
Могу это прямо сказать.
Не was both out of pocket and out of
spirits by that catastrophe.. (W. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair', ch. LXVI1)
Эта катастрофа одинаково отразилась
и На его кармане и на Состоянии его
духа...
...the fact that my tradesman is out
of pocket by me, is to be looked at
through the serene certainty that some-
body else’s tradesman is in pocket by
somebody else. (G. Eliot, 'The Mill on
the Floss', book IV, ch. fl)
...на тот факт, что я способствовал
облегчению карманов моего поставщика,
нужно смотреть спокойно, в уверенности,
что чей-то другой поставщик набил себе
карманы за счет кого-нибудь еще.
‘Mrs. Chapman didn’t ask anything?*
‘No, indeed,’ Mama answered in a lower-
ed tone. ‘Though she must have been out
of pocket over the fares and what not.’
(A. JL Cronin, 'The Green Years', book I,
ch. 2)
— Миссис Чэпмэн ничего у тебя не
просила?
— Нет, ничего,. — ответила мама, пони*
зив голос. — Хотя она, наверно, порядком
поистратилась: ведь такие были расходы.
If a man had won a few^shillings on
a race, he was satisfied it*had -'been a
good day, although he might be a few
pounds out of pocket. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties', ch. 65)
Мужчины, которым удалось выиграть
на скачках хотя бы несколько шиллин-
гов, были довольны: удачный день, гово-
рили они. Хотя кошельки у них прн
этом становились заметно легче.
453. an empty pocket пустой кар*
ман, безденежье
If I wexe^yaii I wouldn’t- go^on such
a long journey with* an empty pocket.
Hra вашем месте я не поехал бы в
такой дальний путь с пустым карманом.
454. have (got) smb. »i one’s pocket
держать - когй-л. в руках, заставить
POET
592
кого-л. беспрекословно исполнять
свои желания
You’ve no idea how important Bigsby
is. He’s got the whole factory administra-
tion in his pocket! (A. J. Cronin, ‘The
Citadel’, book III, ch. 2)
Вы понятия не имеете, каким влия-
нием пользуется Бигсби. Все управление
заводами у него в руках.
His main interests were oil and steel,
with heavy compensations from coal and
rail stock coming steadily in. He seemed
to have the country, or a fair portion of
it, well in his pocket. (J. Lindsay,
fA Local Habitation’, ch. 21)
Основные капиталы сэра Уильяма бы-
ли вложены в сталелитейную и нефтяную
промышленность, кроме того, он полу-
чал солидные дивиденды с угольных и
железнодорожных акций: в общем, Анг-
лия, если не полностью, то в значитель-
ной части, лежала у него в кармане.
455. hit smb.’s pockets (или the po-
ckets of smb.) бить по карману ко-
го-л.
Dearer petrol hits the pockets of far
more people than those who use cars, for
the higher costs rapidly work their way
into rising prices in the shops, particularly
because of heavier transport charges
CMorning Star’, Nov. 20, 1974)
Более высокие цены на бензин бьют
по карману не только лиц, пользующихся
автомашинами, так как приводят к по-
вышению розничных цен из-за все увели-
чивающихся транспортных расходов.
456. line one’s pockets набивать се-
бе карман, обогащаться, наживаться
Just as in the 1914—1918 war, the mer-
chant princes of France and Germany
were continuing to line their pockets by
trading with each other in war materials
across Belgium (Th. Dreiser, ‘America Is
Worth Saving’, ch. XVII)
Так же как и во время войны 1914—
1918 годов, торговые короли Франции и
Германии продолжали набивать карма-
ны благодаря взаимной торговле военны-
ми материалами, провозимыми через
Бельгию.
457. live in each other’s (или one
another’s) pockets быть тесно связан-
ным друг с другом; водой не ра-
зольёшь
In England. I think, men of letters
bother but little with one another. They
do not live in one another’s pockets as
French authors do... (W. S. Maugham,
*A Writer’s Notebook’, ‘Preface’)
Английские литераторы, по-моему, очень
мало интересуются друг другом. Не то
что французы, которые находятся в са-
мом тесном общении между собой.
We’ve always, al! of us, lived too much
in each other’s pockets. We’re — we’re all
too fond of each other. (A. Christie,
‘Crooked House’, ch. 15)
Члены нашей семьи слишком уж тесно
связаны друг с другом, слишком любят
друг друга.
They’re thick. They live in each other’s
pockets... (P H Johnson, ‘Catherine
Carter’, part III, ch. Ill)
Они закадычные друзья. Водой не ра-
зольешь...
РОЕТ
458. lake poets поэты „озёрной шко-
лы" (Вордсворт, Кольридж, Соути)
POINT
459. armed at all points во всеору-
жии
A How did he come through his cross-
examination?
В Marvellously! He really is extra-
orainary cleverl The Attorney-Genera
could get nothing out of him. He was
armed at all points, and seemed to have
foreseen every possible question and got
an answer to it. (SPI)
А. Как он держал себя на перекрест-
ном допросе?
Б. Замечательно! Он действительно
необыкновенно умен. Генеральный проку-
рор ничего от него не добился. Он был
во всеоружии: казалось, предвидел лю-
бой вопрос и был готов ответить на него.
460. at all points во всех отноше-
ниях
Now, I think we are safeguarded at
all points. Is there any weakness any-
where in our arguments? (DEI)
Я. полагаю, наша аргументация не-
уязвима. Разве в ней есть хоть одно
слабое место?
461. at the point of the bayonet (или
sword) 1) силой оружия, насиль-
ственно, огнём и мечом, „на штыках"
2) под дулом пистолета, под давле-
нием, под нажимом (тж. at gun’s или
at (the) pistol’s point)
. his hair was as rough as his con-
duct; hardly at the pistol’s point could
he be forced to put oil on it. (A. Bennett,
‘The Old Wives’ Tale’, book II, ch. IV)
...волосы его были жесткие, как и он
сам. Даже под дулом пистолета его
нельзя было заставить напомадить их и
пригладить
‘You all know nobody likes to give in
at the point of the bayonet,’ sir John
said, pouting like a fat, sulky school-
boy (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 53)
— Вы сами понимаете, что не осо-
бенно приятно принимать какие-либо ре-
шения под угрозой штыка, — заявил сэр
Джон, сердито надув губы и сразу став
похожим на толстого избалованного маль-
чишку.
462. beat (или defeat) smb. on
points (тж. win on points) спорт, вы-
играть встречу, матч по сумме очков
(в боксе и т. п.)* см. тж. Р-470
Young Stribling, the American boxer,
defeated Maurice Griselle, France, on
points in a ten-round contest. (‘Daily Ex-
press’, Nov. 7, 1929, OED)
Молодой американский боксер Стриб-
линг победил француза Мориса Гризелля
по очкам во встрече из десяти раундов
463. be on the point of doing smth.
собираться сделать что-л. (в самом
близком будущем) [этим. фр. etre sur
le point de]
. a dozen times he had been on the
point of giving up practice. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Lord
Mountdrago’)
...доктор Одлин раз десять собирался
бросить практику.
But at that moment, when he seemed
almost on the point of breaking down,
he suddenly took himself in hand, jumped
up and went over to the storage shelves
(A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II,
ch 3)
Казалось, Спенс вот-вот разрыдается,
чо он вдруг овладел собой и, поспешно
вскочив со стула, подошел к стеллажам.
She felt sheerly frightened of the story
to come... She was for a moment on the
point of stopping him. (/. Murdoch, ‘The
Unicorn’, ch 7)
Мариан боялась того, что может услы-
шать .. Она чуть не остановила Дениса
на полуслове.
464. carry (или gain) one’s point
достичь цели, добиться своего; от-
стоять свои позиции, свою точку зре-
ния
The argument was a long one, but
John carried his point... (DEI)
Спор затянулся, но Джону удалось
отстоять свою точку зрения...
465. come to the point 1) дойти до
сути дела, до главного
‘Come to the point,’ said Miss Sally,
‘and don’t talk so much.’ (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI)
—• Ближе к делу, — сказала мисс Сал-
ли. — Не тратьте лишних слов.
‘Almighty God,’ Curtis O’Keefe in-
toned .. ‘We ask thy blessing and thine
active help in acquiring this hotel...’ Even
when dealing with God, Curtis O’Keefe
believed in coming directly to the point.
(A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 10)
— Всемогущий боже, —начал Кертис
О’Киф... — Мы просим твоего благослове-
ния и действенной помощи в приобрете-
нии этой гостиницы...
Даже обращаясь к богу, О’Киф пере-
ходил к делу без всяких околичностей.
2) назреть, накалиться; приблизиться
к решающему моменту, клониться к
развязке
I’m not quickly moved. I suppose that’s
why I’ve never married. I’ve liked several
men, but when it came to the point they
didn’t move me. (J. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch. 24)
Мое сердце не так-то легко затронуть,
поэтому я не вышла до сих пор замуж.
Мне нравилось несколько мужчин, но,
когда доходило до решающего объясне-
ния, сердце мое становилось спокойным.
466. give point to smth. обострить,
придать особую остроту чему-л., сде-
лать что-л. более убедительным
His clever illustrations certainly gave
point to his argument.
Приведенные им яркие примеры не*
сомненно сделали его аргументацию бо-
лее убедительной.
467. give points to smb. (тж. give
smb. points) давать кому-л. несколь-
ко очков вперёд; = заткнуть за пояс
[этим. фр. donner des points a qn]
‘Eily’s read every book her father’s got,’
he says, ‘and can give him points in an
argument ’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 23)
Отец Эйли говорит, что она перечи*
тала все книги, которые он приносит до*
мой, и в любом споре может дать ему
несколько очков вперед.
A. Is the Headmaster a good scholar?
В. Not bad, but his assistant is in-
finitely better. There’s hardly a subject
on which he couldn’t give the old man
points... (SPI)
А. Директор школы человек образован*
ный?
Б. Конечно, но его заместитель куда
образованнее. Он в любом вопросе за*
ткнет старика за пояс...
468. in point of smth. в отношении
чего-л.; в смысле, что касается чего-л.
‘W’as it an unequal marriage, sir, in
point of years?’ asked Mrs. Sparsit.
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book 1, ch. XI)
— Эго был неравный брак, сэр, с точ-
ки зрения возраста? — спросила миссис
Спарсит.
469. keep to the point говорить по
существу, не отклоняться от темы
Once more, uncle, have the kindness
to keep to the point. (Ch. Bronte, ‘Shir-
ley’, ch. XXXI)
Еще раз прошу вас, дядюшка, не от*
влекайтесь.
POINT
593
p
470. lose on points спорт, проиграть
встречу, матч по сумме очков (в бок-
се и т. п.)\ см. тж. Р-462
Campolo... will probably retire for
good... if Sharkey gives him the full
count, or if he loses on points. {’Cam-
bridge Daily News’, Sept. 25, 1930, OED)
Если Шарки отправит Камполо в но-
каут или выиграет у него по очкам, то
Камполо... по всей вероятности, навсегда
покинет ринг.
471. make а (или one’s) point до-
казать; изложить свою точку зрения,
высказать соображение, мысль
You are as bad as Arthur when you
try to make your point. (J. London, ’Mar-
tin Eden’, ch XII)
Вы так же упрямы, как Артур, когда
хотите доказать что-нибудь.
Listen, for God’s sake, or I’ll never
make my point. (/. B. Priestley, ’London
End’, ch. 1)
Ради бога, слушайте, а то я никогда
не доведу свою мысль до конца.
The point I want to make is that to-
day there are more writers who believe
their only hope is to take the path which
was first shown to us by Maxim Gorky,
which will protect the best heritage of
our country and fight for a new and
better nation. {R. Fox, ‘The Novel and
the People’)
Речь идет о том, что в наши дни ста-
новится все больше и больше писателей,
которые верят в то, что их единствен-
ная надежда — это пойти по пути, впер-
вые указанному Горьким, и тем самым
сохранить культурное наследство Англии
и бороться за ее обновление и возрожде-
ние.
‘Stop!’ said Rosa. ‘You’ve made your
point!’ (/. Murdoch, ’The Flight from the
Enchanter’, ch. XXVIII)
— Хватит! — воскликнула Роза. — Вы
все сказали, что хотели.
472. make a point of (doing) smth.
1) считать что-л. важным, существен-
ным, обратить особое внимание на
что-л.; подчеркнуть важность чего-л.;
считать что-л. обязательным для се-
бя, считать своим долгом; поставить
себе за правило [этим. фр. faire un
point de]
Blackberries tasted of rain. Soames
made a point of eating one every year
and by the flavour could tell what sort
of year it had been. (/. Galsworthy, ’The
Silver Spoon’, part I, ch. II)
Ежевика поспела водянистая. Соме
имел обыкновение каждый год съедать
одну ягодку; он утверждал, что по ее
вкусу можно определить, дождливый ли
был год.
She grinned and I saw why she made
a point of not laughing. With her mouth
closed she was a rather pretty girl
(E. Hemingway, ’The Sun Also Rises’,
ch. Ill)
Девушка ухмыльнулась, и я понял, по-
чему она упорно не хочет смеяться. С за-
крытым ртом она очень недурна собой
‘Is there much of a flap at Corps?’
*Yes, there’s a certain amount of it, but
you can never tell with Major Bane, ho
always makes a point of laughing a thing
off.’ (C. Maclnnes, ’To the Victors the
Spoils’, ’The Rehearsal’)
— Нет ли панических настроений в
войсках?
— Кое у кого есть, но ведь от Бейна
толку не добьешься. Он старается все
обратить в шутку.
Mary isn’t even New Baytown born
She came from a family of Irish extrac-
tion but not Catholic She always makes
a point of that. (J. Steinbeck, ‘The Winter
of Our Discontent’, part I, ch. Ill)
Мэри даже не уроженка Нью-Бейтауна.
Ее родные ирландского происхождения,
но не католики. Последнее обстоятель-
ство она всегда подчеркивает.
2) настаивать на чём-л.
However, there is my card, since you
make a point of having it. {Fl. Marryat,
'Under the Lilies and Roses’, ch. XXX)
Хорошо, вот моя визитная карточка,
если вы так настаиваете.
473. not to put too fine a point on
(или upon) it разг, говоря напрямик,
откровенно говоря, попросту говоря,
если называть вещи своими именами
All to-day there have been persistent
rumours that all was not well with your
firm; in fact, not to put too fine a point
on it, it is said that an immediate crash
is inevitable. {F. W. Crofts, ‘Mystery in
the Channel’, ch. IV)
Сегодня весь день поговаривают о
том, что с вашей фирмой не все благо-
получно. Скажу прямо: утверждают, что
крах фирмы неизбежен.
‘This incident has somewhat, shall I
say, disarranged your career.’ ‘What do
you think?’ Howard replied ‘Not to put
too fine a point upon it it’s meant that
you have to say goodbye to being a
research scientist, and start again. Or is
that putting it too high?’ ‘That’s about
the size of it.’ {С. P. Snow, ‘The Af-
fair’, ch 28)
— Этот инцидент в какой-то степени,
я бы сказал, подпортил вашу карьеру?
— А вы как думаете? — ответил Го-
вард.
— То есть, грубо говоря, вам при-
шлось распрощаться с карьерой ученого-
исследователя и начинать все сначала?
Или тут я хватил через край?
— Нет, так оно и есть.
474. one’s strong point сильная сто-
рона (в человеке)
475. a point of honour дело чести
[этим. фр. point d’honneur]
‘Will you tell Doyle with my best com-
pliments that I damned his eyes?..’ ‘I
wouldn’t,’ said Heron, ‘damn me if I
would. That’s no way to send for one of
the senior boys ’ ‘Well, I must go now,’
said Stephen, who cared little for such
points of honour. (/. Joyce, 'A Portrait
of the Artist As a Young Man’, ch. II)
— Можешь передать Дойлу мои наи-
лучшие пожелания и послать его ко всем
чертям...
— И не подумаю, — заметил Герои,—
Так не посылают за старшими.
— Ну, мне пора, — сказал Стивен. Его
не интересовали подобные престижные со-
ображения.
То obey the call of the Commonwealth
was the point of honour with the Roman
statesman {Ch. Merivale, ‘A History of
1he Romans under the Empire’, OED)
Откликнуться на призыв империи бы-
ло делом чести римского государствен-
ного деятеля.
476. a point of no return момент, с
которого возвращение назад невоз-
можно; ~ возврата нет, обратного
пути нет, все пути назад отрезаны
[первонач. тк. ав. о нехватке горюче-
го для обратного полёта}
In the late summer, I finally decided
that Leonard and I had reached a point
of no return . {R. Lehmann, ‘I am My
Brother’, Kenk)
К концу лета у меня сложилось твер-
дое убеждение, что Леонард и я должны
оставаться партнерами и что другого вы-
хода у нас нет.
477. a point of order вопрос к по-
рядку ведения собрания, процедур-
ный вопрос
But in the meantime we’ve adjourned
on a point of order. I’ll be here again
tomorrow for further negotiations.
{A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book III, ch. XV)
Но пока мы это дело отложили по
чисто процедурным соображениям. Я вер-
нусь сюда завтра для дальнейших пе-
реговоров.
The point of order must be made at
the time the breach of order occurs.
(NLP)
Вопрос к порядку ведения собрания
ставится тогда, когда имеется какое-либо
нарушение принятой процедуры.
478. point of view точка зрения
[этим. фр. point de vue]
She... knew so well the hardships of
their lives, that... she seemed to have
adopted their point of view as a matter
of course. {K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 52)
Жизнь старателей и рудокопов со все-
ми ее тяготами и невзгодами была по-
нятна Салли, близка ей, и она... вполне
естественно, разделяла все их взгляды.
479. point of war уст. военный сиг-
нал (на трубе)
The roll of the drum and shrill ac-
companiment of the fifes swelled up the
hill —died away — resumed its thunder —
and was at length hushed. The trumpets
and kettle-drums of the cavalry were next
heard to perform the beautiful and wild
point of war appropriated as a signal
for that piece of nocturnal duty, and then
finally sunk upon the wind with a
shrill and mournful cadence. {W. Scott,
‘ Waverley’, ch. XLVI)
Дробь барабана и пронзительные зву-
ки флейты поднялись волной до холма,
стихли, снова загрохотал барабан и по-
том окончательно смолк. Тут вступили
трубы и литавры кавалеристов. Прекрас-
ный и воинственный сигнал, присвоенный
этой ночной церемонии, на несколько
мгновений нарушил безмолвие и замер
наконец, унесенный ветром, на высокой
и скорбной ноте.
480. put smth. on points распреде-
лять, продавать что-л. по карточкам
The sudden oil shortage created a
threat that petrol would be put on points
in some countries
Неожиданная нехватка нефти создала
в некоторых странах угрозу введения
карточек на бензин.
481. strain (или stretch) a point
1) сделать исключение, не очень стро-
го соблюдать правила; пойти на
уступки
‘...I’ve given her the order to get out
next Tuesday and that’s all I can do.’
‘I wanted to ask you if you couldn’t
stretch a point and let her stay here
till the boat comes in from San Fran-
cisco ..’ (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ’Rain’)
— ...Я распорядился, чтобы она выеха-
ла в следующий вторник. Это все, что я
могу сделать.
— Я хотел бы просить вас, нельзя ли
в виде исключения разрешить ей подо-
ждать парохода из Сан-Франциско...
The spectacle renewed his wife’s con-
viction that, for her daughter’s sake, she
should strain a point to rejoin him.
(Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’,
ch IX)
При виде этого жена Хенгарда яснее
прежнего поняла, что она обязана кое-
чем поступиться ради дочери.
‘If you should want to kiss goodbye,*
said the gaoler, ‘not being husband and
wife, it’s not usual. Still. I don’t mind
stretching a point for once...’ (E. Waugh,
‘Decline and Fall’, part III, ch. IV)
— He принято, чтобы неженатые це-
ловались на прощание, — сказал тюрем-
щик. — Но один раз, уж так и быть,
можно...
POISON
594
I shall want another Fellow’s signature
of Course. I’ve asked Skeffington to come
along. To make it absolutely watertight
he ought to have witnessed the sealing
too, but I think I’m prepared to stretch
a point. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 3)
Мне, конечно, нужна подпись еще од-
ного члена совета. Я Просил прнйти
Скеффингтона. Если уж делать все стро-
го по правилам, он тоже должен был
присутствовать на церемонии приложения
печати, но думаю, что в этом случае я
могу позволить себе некоторую вольность.
2) превышать свои права, полномо-
чия, превышать власть; выходить за
пределы дозволенного
We’ve not quite во much proof as I
could wish. It would be straining a point
to arrest him as it stands. (G. Lawrence,
‘Guy Livingstone’, ch. XXXIV)
У нас не так много доказательств, как
бы мне хотелось иметь. Арестовать его
в данный момент было бы превышением
власти.
3) допускать натяжку, преувеличи-
вать
It would be stretching a point to say
that Cuthbert was a handsome man.
(H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. XLII)
Было бы преувеличением сказать, что
Кутберт красивый мужчина.
482. to the point относящий^# К де-
лу, существенный; кстати, уместный
I must speak to the point or not at
all. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. I)
Мне следует либо говорить по суще-
ству, либо молчать.
Instead of “seeing ’bout it”, however.
Hall on his return, was severely rated
by his wife on the length of time he had
spent in Sidderbridge, and his mild in-
quiries were answered snappishly and in
и manner not to the point. (H. G. Wells,
‘The Invisible Man’, ch. 2)
Однако, вместо того чтобы наводить
порядок, Холлу по возвращении домой
Пришлось выслушать множество упреков
за то, что он так долго пробыл в Сид-
дербридже. На свои робкие вопросы о
новом постояльце он получил короткие
резкие ответы, из которых трудно было
что-то понять.
483. a turning point поворотный
пункт; кризис (болезни)
Today we stand at a new turning point
in history. (‘Marxism Today’, Ian., 1959)
Мы сегодня свидетели и участники по-
воротного пункта в истории.
POISON
484. hate smb. (или smth.) like poi-
son смертельно, люто ненавидеть ко-
го-л. (или что-л.)
All his life he had hated scenes like
poison, avoided rows, gone on his own
way quietly and let others go on theirs
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II)
Всю жизнь он смертельно ненавидел
сцены, избегал ссор, шел спокойно своей
дорогой и не мешал другим.
Hate each other like poison, of course
Take my advice. Keep clear of them.
(R. Aldington, ‘Rejected Guest’)
Они терпеть не могут друг друга. По-
слушай моего совета, держись от них
подальше.
But there’s not the faintest doubt — he
hated my paintings like poison.
(А. Л Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part I, ch. XI)
Но в одном я не сомневаюсь: для не-
го мои картины хуже отравы.
I hate the movies like poison, but
I get a bang imitating them. (I. Salin-
ger, ‘The Catcher in the Rye’, ch, IV)
Ненавижу кино до чертиков, но ужас-
но люблю изображать актеров.
485. what’s your poison? разг. шутл.
„какую отраву предпочитаете?", что
вы будете пить?
‘What’s your poison?’ ‘Have you a
whisky?’ ‘I have next to everything, old
man.’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’,
part II, ch. Ill)
— Какую отраву предпочитаете?
— Виски есть?
— Чего у меня только нет, старина.
Почитай все.
РОКЕ
486. poke and pry неодобр. совать
нос в чужие дела
On the morning after the murder her
insatiable curiosity led her to poke and
pry, as the housemaid put it. (A. Chri-
stie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’,
ch. 15)
На другое утро после убийства мисс
Уиллс, подстрекаемая нестерпимым лю-
бопытством, пошла „совать нос в чужие
дела“, как выразилась ее служанка.
POKER
487. by the holy poker! шутл.
клянусь бородой пророка!, ей-ей!, ей-
-богу! (восклицание, выражающее
удивление)
Не stared, and I stared, and he stared.
Then all of a sudden he sings out, ‘Tom
Bowling, by the holy poker!’ (M. Twain,
‘Rambling, Notes of an Idle Excursion’,
ch. I)
Губернатор уставился на меня, а я
на губернатора. Вдруг совершенно не-
ожиданно он воскликнул нараспев:
— Клянусь бородой пророка, это Том
Боулинг!
I never saw anything to beat that —-
by the holy poker, I never did. (DI)
Ей-ей, ничего подобного никогда не
видел. Никогда!
POLE
488. be poles apart (или asunder)
быть диаметрально противоположным
Edward ...we’re poles apart mentally
and physically. (N. Coward, ‘This Was a
Man’, act III)
Эдуард. ...и Внешним видом, и
складом ума мы с ним Диаметрально
противоположны.
489. up the pole жарг. 1) дело
труба
...our friend Weldon is a bit up the
pole financially. (D. L. Sayers, ‘Have
His Carcase’, ch. 22)
...наш друг Уэлдон, как говорится,
вылетел в трубу.
2) чокнутый, тронутый, психованный,
малахольный
You don’t think I’m mad, man? For
heaven’s sake tell me if you think me
up the pole. (P. Abrahams, ‘A Wreath
for Udomo’, part II)
Вы не думаете, что я сошел с ума’
Если думаете, что я спятил, ради бога,
скажите прямо.
3) а* под градусом, под мухой
Plaintiff’s definition of the phrase “up
the pole” differed from that of her
cousin... who said it meant being drunk
Mrs. Frasier said that it meant being
crazy. (‘Westminster Gazette’, March 19,
1904, OED)
Истица понимала выражение „под ше-
фе" несколько иначе, чем ее кузина. Та
считала, что оно означает „под мухой“.
А миссис Фрейзер утверждала, что „под
шафе“ значит „психованный*.
490. with (или under) bare poles
мор. без парусов
So furious was the tempest, that the
ship was allowed to drive before it under
bare poles. (DEI)
Ураган был такой силы, что пришлось
убрать паруса.
POLICY
491. a carrot and stick policy по-
литика „кнута и пряника"
492. cash-and-carry policy амер. ист.
политика „за наличный расчёт и без
доставки" (продажа Соединенными
Штатами военных материалов воевав-
шим странам за наличный расчёт и
при условии доставки не на амери-
канских судах; 1939—41)
493. give-and-take policy политика
взаимных уступок
494. good neighbor policy амер. ист.
политика добрососедских отношений
These various factors, the growing
resistance of the Latin American peoples,
the expanding anti-imperialist moods
among the masses in the United States,
and the maneuvers of British imperialism,
were to have major influence a few year
later in eventually re-shaping the line
of United States imperialism in Latin
America under the heading of President
Franklin D. Roosevelt’s so called Good
Neighbor Policy. (W. Foster, 'Outline
Political History of the Americas’, ch. 16)
Растущее сопротивление народов Ла-
тинской Америки, широкое распростране-
ние антиимпериалистических настроений
среди народных масс в Соединенных
Штатах и происки британского империа-
лизма в Латинской Америке были основ-
ными из тех факторов, которые в конеч-
ном счете через несколько лет привели
к пересмотру политики империализма
США по отношению к странам Латин-
ской Америки и к провозглашению пре-
зидентом Франклином Рузвельтом так
называемой политики „доброго соседа“.
495. kid-glove(s) policy умеренная,
осторожная политика
Well, haven’t you always advocated a
kid-gloves policy? Is that how you hide
your lack of decisiveness? (D. Carter,
‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXIII)
Да разве вы сами не были всегда
сторонником осторожной политики? Вид-
но, прикрывали недостаток решительно-
сти, а?
496. long-range policy политика
дальнего прицела
497. the open-door policy политика
„открытых дверей" (принцип импе-
риалистической политики, выражаю-
щийся в свободе экономической кон-
куренции различных капиталистиче-
ских государств в колонии или полу-
колонии)', см. тж. D-497
During the Coolidge “prosperity” period
American imperialism Was aggressively
expansionist and reactionary. Its general
predatory spirit was exemplified by the
huge growth of military and naval arma-
ments, repeated armed invasions of Carib-
bean and central American countries...
and inroads upon China through the device
of the “Open Door” policy. (W. Foster,
‘History of Communist Party of the United
States’, ch. 17)
В период „процветания* во время пре-*
зидентства Кулиджа американский реак-
ционный, агрессивный империализм стре-
мился к экспансии. Его хищнический ха-
рактер давал себя знать в огромном ро-
сте сухопутных и морских вооружений,
в неоднократных вооруженных вторже*
POOR
695
p
ниях в страны Центральной Америки и
Карибского моря... и во вторжениях в
Китай при помощи политики „открытых
Дверей".
498. ostrich policy „страусовая" по-
литика, политика, основанная на са-
мообмане
499. the policy of pin pricks поли-
тика „булавочных уколов“
500. the policy of strength (тж. po-
sitions-of-strength policy) политика c
позиции силы
The predominant characteristics of the
period have been growth in the strength
of the peace forces and further defeats
suffered by “positions-of-strength policy”.
(‘Political Affairs', Nov , 1958)
Силы мира растут, а политика с по-
зиций силы терпит одно поражение за
другим — вот характерная особенность
современного периода.
501. scorched(-)earth policy воен.
политика „выжженной земли", пре-
вращение оставляемой противнику
территории в зону пустыни
The scorched-earth policy in Algeria, in-
troduced by Marshal Bugeaud 130 years
age, found some highly successful imita-
tors from 1956 to 1960. ('The Nation,’,
Febr. 24, 1962)
У маршала Бужо, который 130 лет то-
му назад начал проводить в Алжире по-
литику „выжженной земли", в период с
1956 по I960 год нашлись весьма достой-
ные подражатели.
502. wait-and-see policy выжида-
тельная политика; см. тж. W-16
Mr. Gaitskell’s “wait and see” policy
is hopeless. It gives the Tories a free
hand (‘Daily Worker’, May 17, 1962)
Выжидательная политика, которой при-
держивается мистер Гейтскелл в отно-
шении вступления нашей страны в „Об-
щий рынок", совершенно бессмысленна.
Она только предоставляет тори свободу
действий.
POLITE
503. do the polite разг, любезничать,
стараться быть любезным
На, ha, ha! I saw you doing the polite
to Miss Rossiter — getting on like a house
afire, eh? (D. L. Sayers, ‘Murder Must
Advertise’, ch. VI)
Ха, ха, ха! Я видел, как вы любезни-
чали с мисс Росситер. Весьма преуспе-
ли, а?
POLITICIAN
504. a machine politician амер, по-
литикан, тесно связанный с партий-
ной машиной
505. a peanut (или two-bit) politi-
cian амер, мелкий политикан
Pimps, gamblers and red-nosed bums;
peanut politicians, pugilists in sweaters;
tinhorn sports and tall longshoremen in
overalls. An endless pageant of East Side
life passed through the wicker doors of
Jake Wolf’s saloon. (M. Gold, ‘Jews
without Money’, ch. 1)
Сутенеры, шулеры и красноносые бо-
сяки, мелкие политиканы, боксеры в сви-
терах, стиляги и высоченные грузчики в
спецовках. Бурливым, нескончаемым по-
током вливался Ист-Сайд в распахнутые
двери кабачка Джека Вулфа.
POLITICS
506. lunar politics вопросы, нс имею-
щие практического значения; нереали-
стическая, оторванная от жизни по-
литика
507. peanut politics амер, мелко-
травчатая политика
508. play politics амер. 1) вести
политическую игру (соблюдая соб-
ственные, а не общественные интере-
сы)
Mr. Balfour has seized the opportunity
to play politics, and has apparently come
out squarely in favor of trade preference.
(‘Springfield Republican’, May 13, 1907,
DAE)
Мистер Бальфур воспользовался воз-
можностью вести политическую игру и
решительно выступил в пользу торговых
преференций.
2) вести нечестную политическую иг-
ру, пользоваться нечестными сред-
ствами для достижения политических
целей
The people of the country as a whole
are tired of seeing political parties trying
to play politics. (‘New York Evening Post’,
March 17, 1911, DAE)
Американскому народу надоело наблю-
дать за тем, как партии ведут нечестную
политическую игру.
509. power politics 1) политика с
позиции силы [этим. нем. Machtpoli-
tik]
It is how power is employed that
determines the good or evil of a policy
And it is “power politics” employed for
imperialist ends that we are dealing
with here. (G. Marion, ‘Bases and
Empire’, part II, ch. 9)
Только то, как используется власть,
может определить, хороша или плоха Та
или иная политика. А здесь мы имеем
“политику ~ позиции силы", направлен-
ную на достижение империалистических
целей.
2) политика государства, направлен-
ная на усиление его могущества на
международной арене
POLL
510. go out in the Poll жарг. окон-
чить без отличия (Кембриджский уни-
верситет)
was apprehen-
(W. A. Wright,
FitzGerald .. modestly went out in the
Poll in January 1930, after a period of
suspense during which he
sive of not passing at all.
‘FitzGerald’s Lett’, OED)
Фцтцджеральд окончил
январе 1930 года отнюдь
пережив перед тем очень
время. Он был уверен, что вообще не
сдаст экзаменов.
университет в
не блестяще,
неприятное
511. рее! (или pill) and poll уст.
грабить, разорять
Send him to be earl over the imps in
hell... but not over us... whom he hath
polled and peeled. (Ch. Kingsley, ‘Here-
ward the Wake’, ch. XXX)
Пусть ХируорД чертями в аду коман-
дует, а не нами... Он ведь ограбил и
разорил нас.
POMP
512. pomp and circumstance помпа,
помпезность, пышность [шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Othello. . Farewell the tranquil mind!
farewell content!
Farewell the plumed troops and the
big wars
That make ambition virtue! O, farewell’
Farewell the neighing steed and the
shrill trump,
The spirit-stirring drum, the ear-pierc-
ing fife.
The royal banner, and all quality,
Pride, pomp, and circumstance of
glorious war!..
Farewell! Othello’s occupation’s gone!
(W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3)
Отелло. -.Прощай, покой! Прощай,
душевный мир!
Прощайте, армии в пернатых шлемах,
И войны — честолюбье храбрецов,
И ржущий конь, и трубные раскаты,
И флейты свист, и гулкий барабан,
И царственное знамя на парадах*
И пламя битв, и торжество побед!».
Конец всему. Отелло отслужил.
(перевод Б. Пастернака)
In June she married Tom Buchanan of
Chicago, with more pomp and circum-
stance than Louisville ever knew before.
(F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’,
ch. IV)
В июне Дэзи вышла замуж за Тома
Бьюкенена из Чикаго, и свадьба была
отпразднована с размахом и помпой.
Fergie was one of those surgeons who
always came along with pomp and cir-
cumstance to do little things that the
nurses could have done on their heady
(At. Dickens, ‘Thursday Afternoons’,
ch. 1)
Ферги относился к тем хирургам, бью-
щим на внешний эффект даже в Мело-
чах, с которыми без труда справлялись
медицинские сестры.
РООН
513. Pooh Bah совместитель [по
имени персонажа комической оперы
Гилберта и Сулливана „Микадо"]
То the first of these the Governor ap-
pointed an English jeweller named Brown,
to the second one of the local “Pooh
Bahs”. (Powles, ‘The Land of Pink Pearl’,
OED)
На первую из этих должностей губер-
натор назначил английского ювелира по
фамилии Браун, а на вторую — одного из
местных „совместителей",
POOL
514. dirty pool амер. жарг. подлое
поведение, жульничество, надуватель-
ство
They charged that officials of Har-
rison... had resorted to “dirty pool” bv
secretly presenting the bill in Albany and
getting it passed by means of an ex-
change of favors among state legislators
(‘The New York Times’, May 2, 1970, DNE)
Они обвиняли официальных лиц города
Гаррисона... в жульничестве, которое вы-
разилось в том, что они тайно предста-
вили законопроект в Олбани и провели
его, оказав р^д услуг законодателям
штата.
POOR
515. the new poor недавно обеднев-
шие, обнищавшие люди [образовано
по аналогии с выражением the new
rich; см. R-233]
516. (as) poor as a church mouse
(as a rat или as Job, амер. разг, as
Job’s turkey, австрал. разг, as a ban-
dicoot, as a fowl, as wood) беден как
церковная мыЩь (или крыса), беден
как Иов [as poor as Job этим. библ.
The Book of Job]
Having entered his first ministry under
Louis Philippe poor as Job. Thiers left
it ач. millionaire. (K. Marx, ‘The Civil War
in France’, ch. I)
Тьер был беден как Иов, когда всту-
пил в первый раз в управление мини-
стерством при Луи-Филиппе, а оставил
он это министерство миллионером.
‘They haven’t anything, have the>?* *No.’
returned Jessica, ‘they’re poor as^ church
mice.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. IX)
POP
596
— У них, я слыхала, ничего нет за
Душой.
— Конечно, нет. Эти люди бедны как
церковные мыши, — ответила Джессика.
The Dalmatians... were miserable im-
migrants — poorer than Job’s turkey
(J. London, ‘The Valley of the Moon’,
book III, ch. V)
Вначале далматы были жалкими и ни-
щими переселенцами.
517. poor beggar (devil, soul или
thing) бедняга, бедняжка
And she had done it all herself, poor
thing. {Th. Hardy, ‘The Son's Veto',
ch. I)
И она, бедняжка, сделала все это
сама.
I spend all my day hunting a job, and
am beginning to realize what it means
to poor devils to be turned down day
after day. (J. Galsworthy, ‘Over the
River', ch. VI)
Я провел целый день в поисках рабо-
ты и начинаю понимать, что чувствуют
те несчастные, которые изо дня в день
получают отказы.
But she died a dreadful death, poor
soul .. {W. Collins, ‘The Moonstone’,
ch. Ill)
Она умерла ужасной смертью, несчаст-
ная ..
A poor devil of a book-keeper who had
been working in Durham’s for twenty
years at a salary of six dollars a week
and might work there for twenty more
and do no better... {U. Sinclair, ‘The
Jungle’, ch X)
Какой-нибудь жалкий конторщик, ко-
торый двадцать лет проработал у Дер-
хема, получая шесть долларов в неделю,
и мог проработать еще двадцать без на-
дежды на повышение...
518. the poor man pays for all (тж.
the poor must pay for all) поел, „бед-
някам приходится расплачиваться за
всех"
POP
519. pop goes the weasel „вон кра-
дётся ласка" (название народного
танца) [участники этого танца ста-
новятся парами друг за другом, сце-
пив поднятые руки и образуя таким
образом арку, через которую попар-
но выбегают танцующие]
No use blaming a piano for not
producing Mozart if the player only knows
Pop Goes the Weasel. {R. Aldington, ‘Very
Heaven’, part II, ch. I)
Какой смысл ругать рояль за то, что
он не издает божественных мелодий Мо-
царта, ведь пианист умеет играть всего
лишь один танец „Вон крадется ласка .
POPE
520. the Black Pope „чёрный папа
(прозвище главы иезуитского ордена^
521. Pope Joan „папесса Иоанна"
(название карточной игрьф
The lethargic youth contrived without
any additional rousing to set out two
card-tables; the one for Pope Joan, and
the other for whist. {Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch VI)
Апатичный юнец разложил без даль-
нейших понуканий два ломберных сто-
лика, один для игры в „папессу Иоан-
ну**, другой для виста,
PORE
522. at every роге весь, с головы до
ног
I see him chafe and fret at every pore
(Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’,
book HI, ch. X)
Я вижу, как он весь кипятится.
PORT
523. any port in a storm поел, „в
бурю любая гавань хороша", в беде
любой выход хорош
Не would soon be alone with no one
to talk to perhaps, and if a sympathetic
understanding could be reached with this
man now, so much the better. Any port
in a storm; any straw to a drowning man
CTh. Dreiser, ‘The Financier’, ch LI 11)
Скоро он останется один и ему не с
кем будет даже перемолвиться словом;
если можно установить с этим челове-
ком более или менее дружеское обще-
ние, тем лучше. В бурю любая гавань
хороша, а утопающий хватается и за со-
ломинку.
PORTE
524. the Ottoman (или Sublime)
Porte ист. Оттоманская (Блистатель-
ная или Высокая) Порта (название
султанской Турции) [этим. фр. 1а
Sublime Porte]
PORTRAIT
525. a kit-cat portrait портрет мень-
ше поясного, на котором изображены
и руки
POSITION
526. place (или put) smb. in a false
(ridiculous, awkward, etc.) position по-
ставить кого-л. в ложное (смешное,
неловкое и т. д.) положение
‘I suppose a man never was placed in
a more ridiculous position,’ he said ..
{Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III,
ch. II)
— Кажется, никто еще не попадал в
более смешное положение, — сказал он...
Martha John has put her into an
odious position. No man has the right to
humiliate his wife as he has humiliated
Constance. (W. S. Maugham, ‘The Con-
stant Wife’, act I)
Марта. Джон поставил Констанс в
ужасное положение. Нельзя так унижать
жену.
Mrs Beauclarc ...it really puts me in
an awkward position if I have to appear
obstructive when friends of yours are
present. (P. H. Johnson, ‘Corinth House’,
act I)
Миссис Бокларк. ...У ваших дру-
зей может создаться впечатление, что я
«имю препятствия. И это ставит меня в
неловкое положение.
527. take (up) the position that
утверждать (что), стать на точку
зрения, что
Still others took the position that the
white workers were as bad off as the
Negro slaves, if not worse, and they
demanded the emancipation of both groups.
(W. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement’, ch. V)
Некоторые считали, что положение бе-
лых рабочих не лучше, если не хуже,
положения рабов-негров, и требовали
освобождения и тех и других.
POSSESSED
528. like all (или one) possessed
„как одержимый", энергично, стреми-
тельно, напористо [первонач. амер]
I ran down the drive like one possess-
ed. (A. Christie, ‘The Man in the Brown
Suit’, ch. XIX)
Я как одержимая бросилась бежать
по аллее
POSSESSION
529. fall into possession of smth.
случайно стать владельцем чего-л.
The captain was a fishy-eyed Norwegian
who somehow had fallen into possession
of a complete Shakespeare, which he never
read... {J. London, ‘Martin Eden’, ch. IX)
У капитана, норвежца с рыбьими гла-
зами, нашлось случайно полное собра-
ние Шекспира, в которое он, конечно,
никогда не заглядывал...
530. possession is nine (первонач.
eleven) points (или nine tenths) of the
law поел. в спорных случаях пра-
восудие стоит на стороне фактическо-
го владельца имущества; собствен-
ность диктует законы, владелец на
девять десятых прав
Colonel. Miss, you have got my hand-
kerchief; pray, let me have it.
Lady Smart. No, keep it, Miss; for they
say Possession is Eleven Points of the
Law. {J. Swift, ‘Swift’s Polite Conver-
sation’, ‘Dialogue Г)
Полковник. У вас мой носовой
платок, мисс. Верните мне его, пожа-
луйста.
Леди Смарт. Не отдавайте, мисс.
Вы ведь знаете: закон на стороне фак-
тического владельца.
And looking up at the houses he
thought: ‘After all, we’re the backbone of
the country. They won’t upset us easily.
Possession’s nine points of the law ’
{J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II,
ch. XIV)
Глядя на высокие дома, Соме думал:
„Но мы все-таки оплот страны. Не так
четко нас опрокинуть. Собственность
диктует законы'*.
I was forced to tell him in my view
there was nothing to be done Possession
is nine points of the law, and Mrs Tem-
pletoh was in possession (A. Christie,
‘Why Didn’t They Ask Evans?’, ch. XXV)
Я был вынужден сказать мистеру Кар-
стеру, что, с моей точки зрения, поде-
лать уже ничего нельзя. Деньги в руках
миссис Темплтон. А владелец на девять
десятых прав.
531. take possession of smb. (или of
smb.’s heart, mind, thoughts, etc.)
охватывать кого-л., овладеть кем-л.
(о чувствах, ощущениях)
But the love that had taken such
despotic possession of Bertha’s heart ♦
could not be overthrown by any sudden
means. {W S. Maugham, ‘Mrs. Crad-
dock’, ch. XX)
Но с любовью, деспотически овладев-
шей сердцем Берты, нельзя было бо-
роться такими крутыми мерами.
But nothing had any effect on the
melancholy which had taken possession
of his mind. {K. S. Prichard, ‘Child of
the Hurricane’, ch. I)
Но ничто не могло рассеять мрака,
охватившего его душу.
Once Ventnor took possession of his
thoughts he was lost. He must fight off
the thought of Ventnor. {R. Greenwood,
‘Mr. Bunting’, ch V)
Стоило Вентнору завладеть его мыс-
лями, и он терял последнее мужество.
Он должен гнать от себя мысли о Вент-
норе.
Не went back to his chair, and a slow
anger took possession of him {R. Alding-
ton, ‘All Men Are Enemies’, part I,
ch VII)
Он вернулся на свое место, чувствуя,
как в нем закипает злость.
POSSUM
532. (as) happy as a possum up a
gum-tree австрал. разг, безмерно
счастлив; рад-радёшенек, на седь-
мом небе; см. тж. Н-240
533. play possum разг. 1) притво-
ряться больным или мёртвым [в слу-
чае опасности опоссум притворяется
мёртвым; первонач. амер.]
POTATO
597
p
‘That poor Inch girl Is sick again. I’ve
already told you she’s a psychotic —
ought to be at Brisbane. I insist on your
having the doctor see her right away to-
night.’ ‘Doctor’s got no time to fool with
that thievin’ little nigger! Probably playin’
possum.’ (S. Lewis, ‘Ann, Vickers’,
ch. XX V)
— Эта бедняжка Инч снова больна.
Я вам уже говорила, что она психопат-
ка, ей следовало бы быть в Брисбене
Я настаиваю, чтобы вы немедленно, се-
годня же пригласили к ней доктора!
— У доктора нет времени возиться с
этой маленькой черной воровкой. Вероят-
нее всего, она притворяется.
2) прикидываться несведущим или
непонимающим
For nineteen months they had all, from
Government to press, “played possum”
on the wages issue. (‘Labour Monthly’,
March, 1960}
Свыше полутора лет все, от правитель-
ства до органов печати, делали вид, что
проблемы повышения зарплаты не суще-
ствует.
The baseball broke the window, but
the boys played possum when asked ‘who
had thrown it.’ (RHD)
Бейсбольным мячом разбили окно.
У ребят спросили, кто бросил мяч, но
они притворились, что ничего не видели
POST
534. beat smb. on the post выиграть
у кого-л. с минимальным преимуще-
ством' [этим. спорт, post столб у фи-
ниша]
A. I thought you were certain to win
that last race, especially as the three
miles is your special distance; how much
were you beaten by?
B. Inches! He just... beat me on the
post. (SPI)
А. Я думал, что вы наверняка вы-
играете последний заезд: три мили — это
же ваша коронная дистанция. Сколько
же вы проиграли?
Б. Всего несколько дюймов! Он вы-
играл... с минимальным преимуществом.
535. Job’s post редк. человек, при-
носящий дурные вести [этим. библ.
Job 1, 13—19]
536. left at the post отставший (о
человеке, которого значительно пре-
взошли или обогнали конкуренты, со-
перники) [этим, спорт, post столб у
старта]
I thought about Charles’s future com-
pared with mine... In everything but
natural gifts he had .vi much start that
I was left at the post (С. P. Snow, ‘The
Conscience of the Rich’, ch. V)
Я сравнивал мое будущее и Чарльза.
Природа наделила нас равными способ-
ностями, но во всем остальном у него
были такие преимущества передо мной,
что я и не думал догнать его.
If Jack doesn’t hurry up and ask Helen
to marry him, he may find himself left
at the post, because she has several other
admirers. (HAI)
Джеку следует поскорее сделать пред-
ложение Элен, а то его обгонят. У нее
ведь есть несколько поклонников.
РОТ
537. be in the melting(-)pot претер-
певать коренные изменения
538. cast (put или throw) smth. into
the melting(-)pot подвергнуть что-л.
коренному, радикальному изменению,
коренной ломке
You see, when empires have been cast
into the melting-pot and crowned heads
deposed, one naturally expects that the
small nations will strive to change their
polity and to alter their regime. (O. Go-
garty, 'As / Was Going Down Sackville
Street’, ch. XI)
Видите ли, когда переплавляются им-
перии и летят коронованные головы,
естественно ожидать, что и в малых стра-
нах произойдут изменения форм правле-
ния и государственного строя.
539. go into the melting(-)pot под-
вергнуться коренному, радикальному
изменению, коренной ломке
Не had written two thirds of the article
when he found out he got on the wrong
lines and the whole thing went into the
melting-pot.
Он написал две трети статьи, когда
обнаружил, что пошел по неправильному
пути. Всю статью пришлось коренным
образом переделать.
540. hot pot тушёное мясо с карто-
фелем
541. keep the pot boiling 1) зараба-
тывать на пропитание, на кусок хле-
ба (тж. make the pot boil); см. тж.
Р-543
Meantime, there’s a few shillings for
you, Grace, just to keep the pot boiling
till custom comes. (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. VIII)
А пока, Грейс, вот тебе несколько шил-
лингов продержаться первое время, пока
не появятся покупатели.
2) энергично продолжать (занимать-
ся своим делом), продолжать в том
же духе
...Mr. Pickwick paused... took two or
three short runs, baulked himself as often,
and at last took another run and went
slowly and gravely down the slide... ‘Keep
the pot a biTin’ [= boiling], sir,’ said Sam
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXX)
...мистер Пиквик помедлил... разбежал-
ся раз, другой, третий и столько же раз
остановился, затем разбежался еще раз
и медленно и торжественно покатился
но дорожке...
— Хорошо, сэр, продолжайте в том же
духе, — крикнул Сэм.
542. a little pot is soon hot поел.
„только спичку зажёг — уж вскипел
котелок", ограниченного человека
рассердить нетрудно, дурака легко
вывести из себя
It is an old saying that “a little pot
is soon hot”, which was the case with
William the Testy. Being a little man he
was soon in a passion, and once in a
passion he soon boiled over. (W. Irving,
‘Knickerbocker’s History of New York’,
book IV, ch. IX)
Старая пословица гласит: „Дурака рас-
сердить нетрудно’1. Так именно и об-
стояло дело с Уильямом Тести. Будучи
человеком недалеким, он скоро вспылил
и весь кипел от негодования.
543. make the pot boil подрабаты-
вать, халтурить; см. тж. Р-541 1)
544. (if you) touch pot, (you must)
touch penny поел. даром ничего не
даётся
Every man .. with his purse in his
hand is as free to make new laws as
he... since touch por touch penny makes
every man equal. (Я/. Scott, ‘The Fortunes
of Nigel', ch 16)
Я думаю, всякий, у кого туго набит
кошель, имеет не меньше прав издавать
законы, чем лорд Делгарно, ибо богат-
ство всех уравнивает.
545. a watched pot never boils поел.
„кто над чайником стоит, у того он
не кипит"; когда ждёшь, время
тянется медленно
What’s the use of watching? A watched
pot never boils, and I see you are after
watching that weather-cock. (E. Gaskell,
‘Mary Barton’, ch. XXXI)
Чего вы все смотрите туда? Кто над
чайником стоит, у того он не кипит, а
вы, видно, решили глаз с флюгера не
сводить.
POTATO
546. hold one’s potato амер. разг,
уст. запастись терпением, не волно-
ваться, не горячиться
Now let me beg of the gentleman to
hold his potato. (‘Congressional Records’,
Jan. 27, 1892, DAE)
Я прошу джентльмена не горячиться.
547. a hot potato разг, неприятный
вопрос (которым приходится зани-
маться), дело, от которого хочется
поскорее избавиться [первонач. амер.;
часть выражения drop smb. или smth.
like a hot potato; см. D-564]
I have served the Department for
thirty-five years and have been an Am-
bassador for ten. I have taken my share
of hardship posts, and been tossed my
quota of hot potatoes. (M. West, ‘The
Ambassador’, ch. I)
Я проработал в государственном де-
партаменте тридцать пять лет и десять
из них был послом. Я получил свою долю
назначений в „гиблые места4* и никогда
не отказывался от неприятных поруче-
ний.
The Air Force got off the wrong foot
in its NEPA project and finally the AEC,
which had held itself aloof from the
project, stepped in to evaluate the work.
It was a real hot potato and the AEC
juggled it only briefly and threw it into
a special analytic project organized at
the Massachusetts Institute of Technology
in 1948. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’,
ch XI)
ВВС с самого начала не повезло с
проектом „Ядерная энергия для авиа-
ции“, и в конце концов Комиссия по
атомной энергии решила вмешаться в
это дело и оценить проделанную рабо-
ту. Однако этот твердый орешек ока-
зался не по зубам Комиссии, которая
поспешила передать его специальной ис-
следовательской группе, созданной при
Массачусетском технологическом инсти-
туте в 1948 году.
The little “police action”, which had
looked like piece of publicity ten months
ago, had now begun to be more than a
hot potato. (W Du Bois, ‘Worlds of
Color’, ch. XVI)
Небольшая „полицейская операция",
десять месяцев назад выглядевшая не-
плохой рекламой, начала жечь ему руки.
548. not (quite) the clean potato
жарг. 1) подозрительная личность,
тёмная Арность; непорядочный, бес-
совестный человек
A suspicion he had always entertained,
that Cranvier was not by breeding “quite
the clean potato”.. (J. Galsworthy, ‘The
Dark Flower’, part II, ch VII)
Он всегда подозревал, что воспитание
не сделало из Кранвера вполне порядоч-
ного человека...
...he had long known subconsciously
that his father was not “the clean potato”.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. II)
. он и сам уже давно безотчетно со-
знавал, чго отец его далеко не настоя-
щий джентльмен.
I have nothing against the Catholics,
except maybe their Popes. No, boy, I can-
not say I approve of your Popes... some
of these Borgias, with their poisoned rings
POTATO
598
and sichlike [« suchlike], were not quite
the clean potato. (A. J. Cronin, 'The
Green Years', book 1, ch. 11)
Я ничего не имею против католиков,
мне вот только не нравятся, пожалуй,
их папы. Да, мальчик, не могу сказать,
что я одобряю ваших пап... Все эти
Борджиа с их ядом в кольцах и прочи-
ми мерзостями были более чем подозри-
тельной публикой.
2) неблаговидные поступки
But Jolyon’s original view, that to
“put your nose in where you aren’t want-
ed... and then work the oracle... is not
being quite the clean potato”... (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery', part II, ch. V)
Но основное убеждение Джолиона, что
„совать нос куда тебя не просят... а по-
том втягивать других в грязную исто-
рию... поведение не совсем благовидное"...
549. small potatoes 1) пустяки, ме-
лочи, что-л. не стоящее внимания
.. the girls I met in Australia and
America seemed very small potatoes to
me in comparison with her. (B. Shaw,
‘Cashel Byron's Profession', ch. IX)
...девушки, которых я встречал в Ав-
стралии и Америке, в подметки ей не го-
дятся.
То the Judge Europe was smal’
potatoes compared to the Fourth Congres-
sional District .. (G. Vidal, ‘Washington,
D. C.', part III, ch. I)
Для судьи Европа — пустяки в сравне-
нии с Четвертым избирательным окру-
гом...
These short-term borrowings are “small
potatoes” compared with the hundreds of
millions of long-term bonds held by the
great Eastern insurance companies...
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance',
ch. XIII)
Эти краткосрочные займы — сущая ме-
лочь по сравнению с долгосрочными об-
лигациями на сотни миллионов долла-
ров, находящимися у гигантских страхо-
вых компаний Востока.
Не began to study games and probabili-
ties, and to frequent gambling joints
But Kansas City was small potatoes for
real gambling. (W. Du Bois, ‘Mansari
Builds a School', ch. XI)
Брюс стал изучать различные игры,
возможности выигрыша, после чего на-
чал посещать игорные дома. Но в Кан-
зас-Сити настоящему игроку негде раз-
вернуться.
2) небольшая сумма денег, мелочь
I received $ 120,000 [to appear in a
movie] which is no small potatoes. (DAS)
Я получил 120 000 долларов за испол-
нение роли в кино. А это сумма нема-
лая.
3) мелкота, мелюзга, мелкие людиш-
ки; = мелкая сошка, птица невысо-
кого полёта
...some of these sdlf-styled bankers
were pretty small potatoes, and not en-
titled to much credit with our firm.
(J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern',
book I)
...некоторые из этих самозваных бан-
киров — мелкая сошка, не заслуживаю-
щая доверия нашей фирмы.
Не was small potatoes. Не had struck,
all right, and when there was no one
to lead the men of his Local, he had
fallen into some sort of function
(5. Heym, ‘Goldsborough', ch. 19)
Он ведь человек маленький. Правда,
он бастовал, и, когда шахтеры его от-
деления остались без руководства, он
брал на себя некоторые обязанности.
550. a sweet potato амер. жарг.
„сладкозвучная штучка", окарина (не-
большой глиняный музыкальный ин-
струмент, по звуку близкий к флейте)
POT-HOOKS
551. pot-hooks and hangers 1) крюч-
ки и палочки (при обучении письму)
2) каракули
She’s scrawling pothooks and hangers
on a dirty sheet oi paper. (OED)
Она выводит какие-то каракули на
грязном листе бумаги.
POT-LUCK
552. take pot-luck 1) (обыкн. with
smb.) разделить трапезу с кем-л. (ср.
чем бог послал, чем богаты, тем и ра-
ды) fpot-luck угощение для неждан-
ного гостя]
I wonder if you couldn’t come out to
the house tomorrow night for supper —
just take pot-luck with us? (S. Lewis,
‘Elmer Gantry', ch. XVIII)
Скажите, не зашли бы вы завтра ве-
чером ко мне поужинать, закусить по-
домашнему?
Mary. ...Wouldn’t you and Mrs. Doug-
las and your daughter like to take pot-
luck with us tonight, about seven-fifteen?
(J. O’Hara, ‘The Searching Sun', act I,
sc. I)
Мэри. ...He зайдете ли вы, миссис
Дуглас, и ваша дочь к нам четверть
восьмого, чтобы разделить с нами нашу
скромную трапезу?
So the Dersinghams had talked it over
and decided that he must be asked to
dinner, properly asked to dinner and not
merely invited to take pot-luck some Sun-
day. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch III)
Поэтому супруги Дерсингем, обсудив
вопрос со всех сторон, решили, что Голс-
пи следует пригласить к обеду, не просто
позвать как-нибудь в воскресенье и уго-
стить чем бог послал, а устроить настоя-
щий парадный обед.
2) взять то, что подвернётся, что по-
счастливится достать
If you don’t book your accommodation
in advance, you may find that all the
best places are full, and you’ll have to
take pot luck. (ECI)
Если вы заранее не закажете номера
в гостинице, все лучшие номера могут
разобрать и придется мириться с тем,
что достанется.
POTOMAC
553. all’s quiet along (или on) the
Potomac амер, „на Потомаке всё спо-
койно", всё спокойно, нет оснований
для тревоги (ср. на Шипке всё спо-
койно) [выражение часто употребля-
лось в сводках военного министер-
ства во время гражданской войны в
США (1861—65 гг.)\ Потомак — ре-
ка, протекающая через штаты Запад-
ная Виргиния, Мэриленд и Виргиния}
Mitch. All quiet on the Potomac now?
Blanche. She ran downstairs and went
back in there with him... I’m terrified.
(T. Williams, 'A Streetcar Named Desire',
sc III)
Митч. Ну что, на Потомаке все спо-
койно?
Бланш. Стелла убежала к Стэнли.
Они там вместе!.. Я просто в ужасе.
POUND
554. one’s pound of flesh законное,
но жёсткое требование (уплаты, воз-
врата) [шекспировское выражение;
см. цитату}
Shylock. ...So do I answer you;
The pound of flesh which I demand
of him
Is dearly bought, ’tis mine, and I will
have it... (W. Shakespeare, ‘The Merchant
of Venice', act IV, sc. 1)
’ Ш e ft л о к. ...Так я отвечу: дорого
купил
Фунт мяса я, которого хочу,
Он — мой, и я иметь его желаю!
(перевод И. Мандельштама)
‘We’re going to have our pound of
flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete
reinstatement. Payment in full for the
period of deprivation.’ (С. P. Snow, ‘The
Affair', ch. 40)
— To, что нам причитается, мы полу-
чим, — кричал Том. —- Мы настаиваем на
полном восстановлении Говарда в пра-
вах. Оплата полностью за все то время,
что он был отстранен от работы.
...he telephoned Dr. Ivory and said that
the Ministry were trying to cheat on his
pay. Could he do something about it?
Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man
as rich as you are, you certainly want
your bloody pound of flesh, don’t you?’
he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Cap-
tive in the Land', ch. XV)
...Руперт позвонил доктору Айвори и
пожаловался, что его хотят обжулить и
платить только половину оклада. Не мо-
жет ли доктор это уладить? Подобная
просьба со стороны Руперта показалась
Айвори несерьезной.
— Такой богатый человек, как вы, и
требуете эти несчастные гроши? — сказал
он Руперту.
‘We have other evidence, a great deal
of evidence,’ said Todd, ‘indicating con-
clusively a long and somewhat cordial
relationship between yourself and Miss
Seigner...’ ‘Well, now that you’ve extract-
ed your own pound of flesh,’ the General
said, ‘I think I’ll say good night1.
(F. Knebel and Ch Bailey, ‘Seven Days
tn May', ‘Friday 11 P. M.’)
— У нас есть еще немало доказа-
тельств, безошибочно указывающих на
длительные и, я бы сказал, сердечные
отношения между вами и мисс Сеньер...
— Ну что ж, — сказал генерал, — те-
перь, когда и вы урвали свое, я пола-
гаю, что могу пожелать вам спокойной
ночи.
555. a pound to a penny разг.
„ставлю фунт против пенни", держу
пари; конечно, ещё бы
There’s an honest face — a pound to а
penny that’s honest George from the Tyne.
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine',
ch. 2)
У тебя честное лицо, и ставлю фунт
против пенни, что ты честный Джордж
с берегов Тайна.
POVERTY
556. poverty is no sin (или vice)
поел, бедность не порок [этим. фр.
la pauvert£ n’est pas vice с лат. pau-
pertas non est vitium]
557. poverty is not a shame, but the
being ashamed of it is поел, „бед-
ность не позор, стыдно её стыдиться"
558. when poverty comes in at the
door, love flies out of the window
поел, „когда бедность входит в дверь,
любовь вылетает в окно"
She might then realise that poverty
might come in at the door and love fly
out of the window. (‘Evening Standard,
April 4, 1924, EP)
Тогда она смогла понять, что, когда
бедность входит в дверь, любовь выле-
тает в окно.
POWDER
559. keep one’s powder dry держать
порох сухим, быть наготове, начеку
[часть пословицы put your trust in
God, and keep your powder dry на
бога надейся, а сам не плошай]
POWER
59Э
p
...Arthur Brown, whatever h!s hopes of
a compromise, believed in keeping his
powder dry. (С P. Snow, ‘The Light and
the Dark', ch. 28)
...надеясь на компромисс, Артур Браун
все же считал, что порох надо держать
сухим.
560. not worth powder and shot ,,не-
чего порох зря тратить"; овчинка
выделки не стоит, игра не стоит свеч
...we have not proceeded against him
or the other, as neither were worth powder
and shot. (IF. Thackeray, ' Pendennis’,
vol. I, ch. XIII)
...мы не подали в Судана этих забул-
дыг. Они не стоят того.
She went on for some time, introducing
painters’ names, asking questions, skating
round the edge of what was personal.
And the young man stood before her
with a curious little smile fixed on his
lips. ‘She wants to know whether I’m
worth powder and shot *,’ he thought.
(J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. IV)
Миссис Диси еще некоторое время про-
должала называть художников и зада-
вать разные вопросы, стараясь, чтобы
разговор касался только общих тем.
А молодой человек стоял перед ней и
чуть насмешливо улыбался. „Она хочет
понять, стоит ли со мной иметь дело“, —
думал он.
Try for the place if you like. But
I know the firm and a Job there Is not
worth powder and shot. (DEI)
Если хотите, то можете попытаться
получить это место. Но я эту фирму
знаю, и, право же, овчинка выделки не
стоит.
561. put more powder in it бей
сильнее! (возглас болельщика)
562. smell powder понюхать поро-
ху, приобрести боевой опыт
The Man. ...I’ve served fourteen years,
half of your fellows never smelt powder
before. (B. Shaw, ‘Arms and the Man’,
act I)
Незнакомец. ...я прослужил в ар-
мии четырнадцать лет, а многие ваши
солдаты до сегодняшнего дня и пороху
не нюхали.
563. take a (run-out) powder амер,
жарг. смыться, улизнуть; смотать
удочки
Now all of a sudden the fellow takes
a run-out powder. Apparently he’s run
away with a married woman...
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy
Lover’, ch 14)
Совершенно неожиданно этот субъект
смылся. Он явно удрал с чужой женой .
‘How do you know Steve Greer hrr
not taken a powder to Brazil?’ ‘It doesn’t
figure.’ (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 8)
— Может, Стив Грир подался куда-
нибудь в Бразилию?
— Это мало вероятно.
Dear Ramona, you mustn’t think be-
cause I’ve taken a powder, that I don’t
care for you I do! (S. Bellow, ‘Herzog’)
Дорогая Рамона, мне пришлось смо-
тать удочки, но это не значит, что я к
тебе равнодушен Отнюдь нет!
‘Do me a favour. Baxter,’ said Robert.
’Take a powder.’ (/. Wain, ‘The Contend-
ers’, ch. II)
— Сделайте такое одолжение, Бак-
стер, — сказал Роберт... — Убирайтесь от-
сюда!
POWDERKEG
564. sit on a powderkeg сидеть на
пороховой бочке; см. тж. К-22
James Sharp, 47, a Negro attorney ..
testified that sheriff С. E. Hester warned
him he was “sitting on a powderkeg”
and threatened “to take him for a ride”
if he didn’t stop trying to register. (‘The
Worker’, Oct. 16, 1960)
Юрист Джеймс Шарп, негр сорока се-
ми лет... в своих показаниях заявил, что
шериф К- Е. Хестер предупредил его о
том, что он, Джеймс Шарп, „сидит на
пороховой бочке“, и пригрозил убить его,
если он попытается зарегистрироваться в
качестве кандидата на предварительных
выборах.
POWER
565. by (all) the powers! (тж. gra-
cious или merciful powers!) разг, си-
лы небесные!
...I chanced to look at Mr. Pinto; and
then it suddenly struck me: Gracious
powers! Perhaps you are a hundred years
old, now I think of it. You look more
than a hundred. (W. Thackeray, ‘Round-
about Papers’, ‘The Notch in the Axe’)
...я случайно взглянул на мистера
Пинто. Его вид поразил меня. Силы не-
бесные! Мне только сейчас пришло в го-
лову, что ему, наверное, лет сто. А вы-
глядит он еще старше.
Не begged, and he stole, and he cut
throats, and starved at that, by the
powers! (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is-
land’, ch. XI)
Старый Пью просил милостыню, он
воровал, он резал глотки и, видит бог,
все-таки не мог прокормиться.
566. come to power прийти к власти
Well, in August 1931 I made up my
mind to leave Germany. I was certain
that Hitler would come to power. I was
known as an anti-Nazi, and I was certain
that I would lose my appointment at the
University. (C. Wilson, ‘Necessary Doubt’)
В августе 1931 года я решил уехать
из Германии. Я был уверен, что Гитлер
придет к власти. Я был противником
нацизма и, несомненно, потерял бы ра-
боту в университете.
567. do all In one’s power сделать
всё возможное
He’ll do all in his power to help you.
Он сделает все, что в его силах, что-
бы помочь вам.
568. green power амер, „власть зе-
лёных банкнот", власть денег; деньги
(по зелёному цвету на обороте дол-
ларовых банкнот]
‘We give the public what it wants,’
the theatre producers still cry, meaning
of course they cater to the side of the
public that has the most green power
(‘The Manchester Guardian Weekly’,
March 6, 1969)
„Мы даем публике то, что она хо-
чет“, — все еще заявляют режиссеры-по-
становщики, конечно, имея в виду ту
часть публики, которая олицетворяет
„власть зеленых банкнот”...
569. more power to your elbow!
разг, желаю успеха!, желаю удачи!
Broadbent. Му plan, sir, will be to take
a little money out of England and spend
it in Ireland.
Tim. More power to your elbow’
(B. Shaw, 'John Bull’s Other Island’,
act I)
Бродбент. Мой план, сэр, — это вы-
жать немного денег из Англии и истра-
тить их в Ирландии.
Тим. Желаю вам удачи!
570. the power behind the scenes
закулисная сила, невидимая власть
[контаминация двух выражений the
power behind the throne и behind the
scenes; cm. P-571 и S-123]
According to her, Walter was one of
the powers, if not the power, “behind
the scenes” constantly prompting the
council of ministers with his wit and
wisdom. (R. Aldington, ‘All Men Are
Enemies’, part III, ch. V)
Послушать ее — Уолтер один из силь-
ных мира сего, если не самая главная
„закулисная” сила, постоянно вдохнов-
ляющая совет министров своим умом и
находчивостью.
‘I think that, for anything that con-
cerns his actions, you’ll have to ask Get-
liffe himself. Isn’t that right?’ ‘Do you
imagine for an instant that I can’t see
the power behind the scenes?’ (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 32)
— Я считаю, что обо всем, что ка-
сается действий Гетлифа, вы должны
спрашивать его самого. Разве нет?
— А неужели вы могли вообразить,
что я не сумею разобраться, кто стоит
за всем этим?
571. the power behind the throne
„власть за троном", невидимая власть
[выражение основано на высказыва-
нии английского государственного
деятеля У. Питта Старшего (W. Pitt,
1st Earl of Chatham, 1708—78); см.
цитату]
A long train of these practices has at
length unwillingly convinced me that
there is some thing behind the throne,
greater than the King himself. (IF. Pitt,
‘Speech in the House of Lords’, March 2,
1770, APT)
Многочисленные факты подобного ро-
да наконец убедили меня против моей
воли, что существует власть за троном,
превышающая власть самого короля.
She stretched her arms above her head
and danced to the music, slowly, volup-
tuously. Maybe she was really made for
the days of great courtesans — the power
behind the throne... (D. Cusack, ‘Black
Lightning’, part IV)
Подняв руки над головой, она танце-
вала в сладострастной истоме в такт му-
зыке. Может, она действительно созда-
на для того времени, когда великие кур-
тизанки были невидимыми вершителями
судеб государства.
In response to the anti-monopoly move-
ment of the New period, Congress passed
legislation which was supposed to dis-
close’ the real powers behind the corporate
thrones ♦. However, representatives of the
oligarchy in Congress and the admini-
strative agencies saw to it that these
disclosures should be fragmentary, and
their intent easy to evade. (V. Perla, ‘The
Empire of High Finance’, ch. V)
Правда, под давлением антимонополи-
стического движения периода „нового
курса” конгресс принял законы, разобла-
чающие истинные силы, стоящие за тро-
нами корпораций. Однако представители
олигархии в конгрессе и в органах пра-
вительства позаботились о том, чтобы эти
разоблачения были частичными, а их по-
следствия — легко устранимыми.
Well, it happens that the power behind
the throne in that paper, the man who
really owns it, is George C. Beltcr.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet
Claws’, ch. 6)
Следует сказать, что Джордж К. Бел-
тер — фактический владелец этого жур-
нальчика и его невидимый миру вдох-
новитель.
572. the power(s) of darkness силы
тьмы; тёмные силы [этим. библ. Со-
lossians 1, /3]
Не was to live and die a fighter in
the ranks of progress, a champion in the
mighty struggle which was now beginning
against the powers of darkness in France.
(L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘Vol-
taire and England’)
Всю жизнь Вольтер был борцом за
прогресс, вождем в начинающейся оже-
сточенной борьбе французов с темными
силами.
PRACTICE
600
I like your theory. It sounds excellent.
I wonder how it would work out in
practice. (DEI)
Мне нравится ваша идея. Звучит убе-
дительно. Интересно, можно ли ее при-
менить на практике.
580. make a practice of smth. (тж.
make it a practice to...) регулярно,
систематически заниматься чем-л.,
взять себе за правило
Whenever I see a fellow waiting for
a trolley, I always make it a practice to
give him a lift — unless, of course, he
iooks like a bum. (S. Lewis, ‘Babbitt',
ch III)
Всегда стараюсь подвезти человека, ко-
гда вижу, что он ждет на остановке, —
конечно, если у него приличный вид.
The police have raided the group with
whom I have been working. I went last
night to the place where I stay. I always
make it a practice to walk on the other
side of the street, looking for a window
signal indicating that everything is all
right. (U. Sinclair, ‘World's End', ch. 30)
Полиция выследила нашу организацию
Вчера вечером я возвращался к себе
Я никогда не вхожу в дом, не пройдясь
сперва по противоположному тротуару и
не посмотрев, есть ли в окне сигнал, ко-
торый означает, что все благополучно.
Now Grandpa made it a practice to
keep out of Papa’s way... (А. J. Cronin,
‘The Green Years’, book I, ch. 16)
Дедушка же взял себе за правило дер-
жаться от папы подальше...
Most nights of the week Dr. Joseph
Pearson made a practice of going to bed
early. (A Hailey, ‘The Final Diagnosis’,
ch. XIV)
Мистер Джозеф Пирсон имел обыкно-
вение рано ложиться спать.
581. practice makes perfect поел. ~
навык мастера ставит, дело мастера
боится [первонач. use makes perfect;
этим. лат. usus promptum facit]
...stepping gently up, he kissed Mar-
garet with a friendly kiss. She awoke,
and perfectly understanding the thing,
she said, ‘For shame of yourself, Jem
What would A4ary say?’ Lightly said,
lightly answered. ‘She’d nobbut [= none
but] say, practice makes perfect.’ (E. Gas-
kell, ‘Mary Barton’, ch. 5)
.. Джем, осторожно наклонившись, дру-
жески поцеловал Маргариту. Она про-
снулась и сказала:
— Как вам не стыдно, Джем' А Мэри^
На шутливый вопрос последовал такой
же ответ.
— Она только и сможет сказать: по-
вторение — мать учения.
Bradley. .. I’ve ’ad to do with a good
many young ladies in my time. I can’t
oif and remember one as was quicker
than Miss Grange.
Miss Grange. Well, practice makes per-
fect, they say. (W. S. Maugham, ‘Shep-
py’, act 1)
Брэдли. ...в моей парикмахерской
работало много молодых маникюрш. Но
никто не работал быстрее, чем мисс
Грендж.
Мисс Грендж. Дело мастера боит-
ся, знаете ли.
Dickon aimed five shafts from the
usual distance, and three of them found
the aim . ‘Practice makes perfect — make
up your mind to get five out of five
next week’ (G Trease, ‘Bows Against
the Barons’, ch III)
Дикон прицелился и с обычного рас-
стояния выпустил пять стрел. Три из них
попали в цель .
— Навык мастера ставит. Следующий
раз давай пять из пяти.
582. put in (или into) practice осу-
ществлять, проводить в жизнь, реали-
зовать; ввести в обиход, в обращение
573. power of life and death право
распоряжаться жизнью и смертью
(кого-л.)
574. power of pit and gallows (тж.
power of gallows and pit) шотл. ист.
право баронов топить или вешать
преступников
575. power of the keys папская
власть
Lewis... accused the Pope of encroach-
ing on the secular rights of the French
Crown, and was in turn accused by the
Pope of encroaching on the spiritual
power of the keys. (Th. Macaulay, ‘The
History of England*, ch. IV)
Людовик... обвинил римского папу в
посягательстве на права французской
короны. В ответ папа обвинил француз-
ского короля в посягательстве на пап-
скую власть.
576. the powers that be сильные ми-
ра сего, власти предержащие, власть
имущие [этим. библ. Romans XIII, /]
It is a law of the powers that be that
the homeless shall not sleep by night.
(J. London, ‘The People of the Abyss’,
ch. VI)
Закон сильных мира сего — не давать
бездомным спать по ночам.
The dialectics of history are not kind
to the reactionary powers that be. (‘Marx-
ism Today’, Nov., 1960)
Диалектика истории не щадит реак-
ционные правительства.
Clyde Mercer was a careerist of a very
special kind, a man of altogether priceless
value to the powers that be in Canada
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I,
ch. 7)
Клайд Мерсер был карьерист особого
склада; в Канаде такой человек неоце-
нимая находка для власть имущих.
577. seize power захватить власть
In Bolivia one of the most notorious
of all the dictators was Mariano Mel-
garejo... He seized power by an uprising,
held Bolivia in his criminal grip from
1864 to 1871, and died by assassination
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch. 18)
В Боливии одним из известных дик-
таторов был Мариано Мельгарехо... Он
захватил власть с помощью переворота
в 1864 году. Мельгарехо терроризировал
страну вплоть до 1871 года, когда он
был убит.
578. take power взять власть
Now the policy of the Government will
perhaps be seen more openly than at any
time since it took power (H Pollitt,
‘Selected Articles and Speeches’, ‘A Threat
to World Peace’)
Возможно, что теперь политика прави-
тельства будет для всех более ясной
чем когда-либо со времени его прихода
к власти.
In the midst of the slaughter in the
imperialist war 1914—18 a new hope was
born when the workers and peasants of
Russia took power in 1917. The Great
October Socialist Revolution kindled a
flame which neither time nor the enemies
of Socialism can ever extinguish. (‘For
a Lasting Peace, for a People’s Demo-
cracy!', Nov. 6, 1953)
В разгар кровопролитной империали-
стической войны 1914—1918 гг. родилась
новая надежда, когда рабочие и крестья-
не России в 1917 году взяли власть в
свои руки. Великая Октябрьская социа-
листическая революция зажгла пламя, ко-
торое никогда не смогут погасить ни
время, ни враги социализма.
PRACTICE
579. in practice на практике, на де-
ле, по существу, фактически
Yet she was careful not to put In
practice her own theory. (Ch. Bronte,
‘Shirley’, ch. VI)
Однако сама Каролина не решалась
следовать этому правилу.
We appeal to every Congress delegate
at once to put into practice these sug-
gestions for the carrying out of the Con-
gress resolutions... (H. Pollitt, ‘Selected
Articles and Speeches', ‘The Thirteenth
Congress. For Trade Union Unity’)
Мы призываем всех делегатов принять
предложения о немедленном проведении
в жизнь решений съезда...
Peveril... had put into practice his new
policy of refusing to take curtain calls
until the end of the play. (P. H. John-
son, ‘Catherine Carter', part I, ch. 13)
Певерил... ввел в жизнь новое правил
ло: актерам не разрешалось выходить на
аплодисменты до конца пьесы.
583. sharp practice тёмные делишки,
бесчестное поведение, мошенничество,
надувательство
Mr. Weller... faithfully recounted to
his master such indications of the sharp
practice of Dodson and Fogg as he had
contrived to pick up in his visit to Mrs.
Bardell’s. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers',
ch. XXVI)
Мистер Уэллер... в точности изложил
своему хозяину все, что ему удалось
разузнать во время визита к миссис
Бардл о темных делишках Додсона и
Фогга.
In business sharp practice sometimes
succeeds, but in art honesty is not only
the best but the only policy. (U7. S. Mau-
gham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV)
Бизнесмен бесчестным путем иногда
может добиться успеха, в искусстве же
честность не только необходимая, но и
единственная линия поведения.
In those days they played tennis and
croquet, always arguing and accusing each
other of sharp practice. (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies', part I, ch. V)
Они играли в теннис и крокет, вечно
пререкаясь и обвиняя друг друга в плу-
товстве.
The Communist Party has always de-
clared its complete opposition to all un-
democratic practices .. any ballot-rigging
or electoral sharp practices of any kind.
(‘Daily Worker', July 7, 1961)
Коммунистическая партия всегда реши-
тельно выступала против всех недемо-
кратических методов.. против подтасовки
и любых других мошеннических махина-
ций на выборах.
PRACTISE
584. practise what one preaches по-
ступать так, как проповедуешь; ~
слова не должны расходиться с де-
лом
Take counsel by an old soldier, who
fully practises what he preaches, and
beseeches you to beware of the bottle.
(U7. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. XIV)
Послушайте старого солдата, у кото-
рого слово никогда не расходится с де-
лом и который просит вас остерегаться
бутылки.
I could not help seeing that none of
these clergymen practised what they
preached. (W S. Maugham, ‘The Sum-
ming Up’, ch 65\
Я видел, что ни один из этих свя-
щенников не делает того, к чему при-
зывает в своих проповедях.
PRAISE
585. be lavish (или loud) in one’s
praise(s) (тж. plaster smb. with praise,
shower praises on smb., sing smb.’s
praises, sing the praises of smb. или
smth.) рассыпаться в похвалах, не
скупиться на похвалы; осыпать по-
хвалами, расточать похвалы, петь ди-
PRESENCE
601
p
фирамбы кому-л. (или чему-л.) [sing
smb.’s praises этим. фр. chanter les
louanges]
You know that he goes round every-
where singing your praises and saying
you’re the greatest philosopher alive.
(J. Lindsay, ‘Adam of a New World',
ch. VII)
Знаете ли вы, что этот студент по-
всюду поет вам дифирамбы и утвер-
ждает, чю вы величайший из живущих
сейчас философов?
Loring Lamont took a bite and was
lavish in his praise (E S Gardner, ‘The
Case of the Waylaid Wolf', ch. 1)
Лоринг Ламонт попробовал печенье и
стал усиленно расхваливать его.
586. beyond praise выше всяких по-
хвал
587. damn with faint praise осу-
ждать, делая вид, что хвалишь; по-
хвалить обидно-снисходительным то-
ном [выражение создано поэтом
А. Попом (A. Pope, 1688—1744} в
„Прологе к сатирам":
Damn with faint praise,
Assent with civil leer,
And without sneering, teach
The rest to sneer]
The Sunday Times has given an out-
standing example of how to damn with
faint praise .. various members of the
Committee. (‘Tribune', July 6, 1962)
„Санди таймс“, критикуя работу ко-
миссии, явила яркий пример того, как
можно, хваля, осуждать.
588. more praise than pudding редк.
~ благодарность на словах, а не на
деле [происходит от пословицы praise
is not pudding; см. P-589]
589. praise is not pudding поел, „по-
хвала не пудинг, в рот не поло-
жишь”; одно — похвала на сло-
вах, другое — на деле (ср. из спасибо
шубы не сошьёшь)
590. sing one’s own praises петь се-
бе дифирамбы, заниматься самовос-
хвалением; см. тж. Р-585
It was one of the most exasperating
attributes of Bounderby that he not only
sang his own praises but stimulated other
men to sing them (Ch. Dickens, ‘Hard
limes’, book I, ch. VII)
Одной из самых раздражающих осо-
бенностей Баундерби было то, что он
не только сам пел себе дифирамбы, но
и заставлял других петь их.
PRANK
591. play pranks проказничать, рез-
виться, откалывать штучки
PRAWN
592. come the raw prawn австрал.
жарг. пытаться охмурить, надуть, об-
лапошить
‘Want to buy a watch? Eighteen carat
gold, seventeen jewels, genuine Swiss —
cheap—-just off a ship’ ‘Aw, don’t come
the raw prawn, mate — go an’ find another
mug ’ (J O'Grady, ‘Aussie English')
— Хочешь купить часы? Золотые, во-
семнадцать каратов, на семнадцати кам-
нях. Настоящие швейцарские часы. От-
дам по дешевке. Я ведь только что со-
шел с корабля.
— А, меня не надуешь. Ищи другого
дурака.
PRAYING
593 be past praying for 1) (of
smth.) нет никакой надежды; никуда
не годится [шекспировское выраже-
ние; см. цитату]
Prince Henry. Pray God you have not
murdered some of them.
Falstaff. Nay, that’s past praying for. .
(IF. Shakespeare, ‘King Henry IV', part I,
act II, sc. 4)
Принц Генрих. Надеюсь, ты не
убил кого-нибудь, не дай бог.
Фальстаф. Ну, обращение к богу
тут уже не поможет, (перевод Б. Па-
стернака)
It would really help me if we had a
midget cast, but I’m afraid that’s past
praying for. (P. H. Johnson, ‘The Sur-
vival of the Fittest’, part VII, ch. IV)
Да, ростом я не вышел, было бы хо-
рошо, если бы в группе все были такие.
Но на это нечего надеяться.
This old suit is past praying for.
(CD El)
Этот старый костюм уже никуда не
годится.
2) (of smb.) быть неисправимым, без-
надёжным человеком
You’ve told me a queerish story to-
night. For some reason I believe you
Possibly it only shows what a silly ass
I am, but I was born like that, so it’s
past praying for. Nice, trusting nature and
so on. (D. L. Sayers, ‘Hangman’s Holi-
day’, ‘The Image in the Mirror')
Странную историю вы рассказали мне
сегодня. Но почему-то я верю вам. Воз-
можно, это показывает, какой я осел,
ко у'к таким я родился. Поздно пере-
делывать. Доверчивая натура, знаете ли
7REACHER
594. cldfield preacher амер. старо-
модный, провинциальный проповед-
ник
PREACHING
595. (as) certain as preaching амер,
разг, наверняка, дело верное; = как
пить дать
То the latter (a Southerner) drawing
his comparison from his idolized rifle
a thing is “as sure as shooting”, while
to the former (a Yankee) more pious or
.ноге hypocritical, it is “as sartin [= cer-
tain! as preaching”. (P. Paxton, ‘A Stray
Yankee in Texas', DAE)’
Второй (южанин), для которого ружье
было священным предметом, любил го-
ворить: „Дело верное, как меткий вы-
стрел"; первый (северянин), человек бо-
лее набожный, а может, больший хан-
жа, говорил обычно: „Дело верное, как
проповедь".
PRECIPICE
596. be (или stand) on the brink
(или edge) of a precipice стоять на
краю пропасти, быть в опасном поло-
жении; см. тж. Е-93
Sir Robert Chiltern. I cannot do what
you ask me.
Mrs. Cheveley You mean you cannot
help doing it. You know you are stand-
ing on the edge of a precipice And it
is not for you to make terms. It is for
you accept them. (O. Wilde, ‘An Ideal
Husband’, act I)
Сэр Роберт Чилтерн. Я не мо-
гу этого сделать.
Миссис Чивли. То есть вы не
можете этого не сделать. Вы отлично
знаете, что стоите на краю пропасти. Не
вам диктовать условия. Вам остается
только их принять.
For years before 1914 Europe stood
cn the brink of a precipice (UED)
В годы, предшествующие 1914, Евро-
па стояла на краю пропасти.
PREFERENCE
597. fraudulent preference юр. пре-
доставление банкротом преимуще-
ственного права на получение долга
одному из кредиторов (в ущерб
остальным)
PREGNANT
598. negative pregnant юр. отрица-
ние, заключающее в себе признание
PREMISES
599. off the premises навынос (о пи-
ве, спиртных напитках); см. тж. Р-600
600. cn the premises распивочно (о
пиве, спиртных напитках); см. тж.
Р-599
PREMIUM
601. at a premium пользующийся
большим, повышенным спросом (особ,
о дефицитных товарах); ходовой,
идущий нарасхват; очень модный, в
моде, в большом почёте [букв, выше
номинальной стоимости]
. so capable was he that seats were at
a premium.., (Th Dreiser, ‘A Book about
Myself’, ch. LXII)
...органист оказался таким талантли-
вым музыкантом, что билеты брались
нарасхват...
In our Army, back in those now-dead,
very far-off times, pistols were at a
premium. (J. Jones, ‘The Pistol', ch. I)
В нашей армии в те давно ушедшие
времена пистолеты ценились очень вы-
соко.
...when court reconvened at three
o’clock, standing room in the court was
at a premium. (E S. Gardner, ‘The Case
of the Restless Redhead', ch. 16)
...когда в три часа возобновилось за-
седание суда, народу пришло столько,
что яблоку негде было упасть.
602. place (put или set) a premium
on (или upon) smth. поощрять, сти-
мулировать что-л., содействовать че-
му-л.
In no sense is our economic order
scientific. Still less is it Christian. Placing
a premium on selfish motives, it inflames
the acquisitive instinct, and smashes
human lives (Th. Dreiser, ‘America Is
Worth Saving*, ch X)
Наша экономическая система отнюдь
не является научно оправданной. Еще
меньше в ней христианского духа. По-
ощряя эгоистические тенденции, она раз-
жигает собственнические инстинкты и гу-
бит человеческую жизнь.
He’s been greedy and domineering,
among other reasons, because the present
system puts a premium on those qualities.
(A. Huxley, ‘After Many a Summer',
part I, ch. XI)
Он был человек алчный и властолю-
бивый, в частности потому, что эти ка-
чества стимулируются существующей си-
стемой.
When they love, they love passionately
and place a high premium on fidelity ♦.
(/. Shaw, ‘Lucy Crown', ch. 6)
Если они любят, то любят страстно
и превыше всего ценят верность.
PRESCRIPTION
603. negative prescription юр. огра-
ничение срока, в течение которого
право (возбудить иск) имеет силу;
см. тж. Р-694
604. positive prescription юр. право
давности; см. тж. Р-603
PRESENCE
605. presence of mind присутствие
духа [этим. лат. praesentia animi]
Miss J. I wish I had your presence
cf mind. I always lose my temper, you
know, and flare up. (N. Coward, ‘Sirocco*,
act I)
PRESENT
602
Мисс д. Мне бы ваше присутствие^yellow press первонач. амер - в 1895 г.
духа. Я, знаете ли, такая вспыльчивая,
вечно теряю самообладание.
...the mention of Butler’s name cost
Mrs, Calligan her presence of mind.
(Th. Dreiser, 'The Financier’, ch. XLVI)
...при упоминании имени Батлера мис-
сис Каллиган совершенно растерялась.
в одном из номеров журнала ‘New
York World" была помещена цветная
фотография, изображавшая ребёнка в
жёлтом (the yellow kid), что по тем
временам было редкостью и имело
целью привлечение читателей]
PRESENT
606. all present and correct воен.
все налицо (доклад начальнику)
'АН present and correct, sir,’ reported
the sergeant. (E. Waugh, 'Sword of
Honour’, ch. IV)
— Все налицо, сэр, — отрапортовал сер-
жант.
Having donned his alpaca coat, Mr.
Bunting levered himself up, and looked
over the partition to count the staff. Yes,
all present and correct. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting’, ch. IV)
Надев рабочий пиджак из альпаки, ми-
стер Бантинг встал на ящик и, глянув за
перегородку, пересчитал подчиненных. Да,
все на местах, все в порядке.
607. live in the present жить на-
стоящим; см. тж. Р-120
Не seems incapable of living in the
present: always hankering after a glori-
ous past which in fact existed only for
a privileged few. (ODCIE)
Он, видимо, не в состоянии жить на-
стоящим. Все время тоскует о прекрас-
ном прошлом, которое фактически суще-
ствовало только для немногих избран-
ных.
608. these presents юр. настоящий,
сей документ \этим. фр. ces presen-
tes]
Know all men by these presents we
merely summon the false traitor Padel-
la... to release... Rosalba, Queen of Crim
Tartary... (W. Thackeray, 'The Rose and
the King1, ch. XV)
Настоящим извещаем всех, что мы
требуем от вероломного предателя Надел-
лы... освободить... Розалбу — королеву
крымских татар—
PRESERVE
609. poach on smb.’s preserves вме-
шиваться в личную жизнь кого-л., в
чужие дела, затронуть чьи-л. инте-
ресы
They were eager to find out who was
back of these new gas companies which
were threatening to poach on their ex-
clusive preserves *. (Th. Dreiser, 'The
Titan’, ch. XI)
Обеспокоенные акционеры старых га-
зовых компаний стали доискиваться, кто
же все-таки стоит за этими новыми ком-
паниями, покушавшимися на их права
и привилегии.
4’11 tell her all about you while you’re
gone, Donald,’ Doris Ashley said... ‘That
is not all, but almost all. And I’ll tell
her, no poaching on my preserves.’
(EL S. Gardner, 'Shills Can’t Cash Chips',
ch. 8)
— Пока ты ходишь за машиной, До-
налд, я все расскажу Вивиан о тебе, —
сказал Дорис Эшли. — То есть не все, а
почти все. И я скажу ей, чтобы она не
вмешивалась в мою личную жизнь.
PRESIDENT
610. president elect амер, президент,
избранный, но ещё не вступивший па
пост; президент, не приступивший к
исполнению своих обязанностей
PRESS
611. the gutter (или yellow) press
бульварная (или желтая) пресса [the
I never liked your gutter press. I al-
ways thought it silly, dirty, irresponsible,
and dangerous. (Л B. Priestley, 'Wonder
Hero’, ch. II)
Я всегда терпеть не мог вашу буль-
варную прессу. Всегда считал ее глупой,
грязной, безответственной и опасной.
The yellow press delights in the sen-
sational. It revels in murder, crime and
society scandal. (DEI)
Желтая пресса живет сенсацией: убий-
ствами, преступлениями и светскими
скандалами.
612. have a good press получить
благоприятные отзывы в прессе
His book had a good press.
В печати были хорошие отзывы о его
книге.
613. the reptile press продажная
пресса
We are accustomed to the idea that
in Europe there exists a “reptile press”,
meaning a press whose opinions are for
sale not merely to politicians and govern-
ments, but to promoters and financiers...
I have heard America congratulated that
it had no such newspapers; I myself was
once sufficiently naive so to congratulate
Americal (U. Sinclair, 'The Brass Check’,
ch. XLVI)
Мы привыкли к мысли, что в Европе
существует продажная печать, мнения
которой могут купить не только поли-
тические деятели и правительства, но и
учредители компаний, и финансисты...
Я слышал, как Америку поздравляли с
тем, что у нее нет подобной печати. И я
сам был столь наивен, что присоединил-
ся к этим поздравлениям.
614. stop press (тж. stop-press
news) экстренное сообщение в газете,
„в последнюю минуту"
Now Johnny heard the patter of feet
in the street., and the sound of voices
crossing and recrossing each other cry-
ing Stop 'Press, Stop Press! (S. O’Casey,
'Pictures i-in the Hallway’, 'A Coffin
Comes to Ireland’)
Теперь Джонни слышал стук шагов на
улице... и голоса, кричавшие наперебой:
„Экстренный выпуск! Экстренный вы пуск!“
PRESSURE
615. bring pressure to bear on (или
upon) smb. (тж. put pressure on или
upon smb.) оказывать давление, на-
жим на кого-л.
They control the work which enables
us to earn a living. They control the press
on which we depend for information.
About national and international affairs
Through these two powerful weapons,
they bring pressure to bear on parliaments,
on legislation, on our educational system,
on the judiciary, on public opinion and
on our relations with other countries
(K. S. Prichard, 'Winged Seeds’, ch. Ill)
От монополистов зависит наша рабо-
та — источник существования. В их руках
печать — источник нашей информации о
внутренних и международных делах.
С помощью этих двух могущественных
орудий они оказывают нажим на пар-
ламенты, на законодательные органы, на
нашу систему образования, иа суды, на
общественное мнение и на наши отно-
шения с4 другими странами.
616. under pressure под давлением,
не по собственному желанию, против
воли
Under pressure he admitted his guilt.
(DEI)
На него было оказано давление, и он
признал свою вину.
617. work at high pressure работать
быстро, напряжённо, энергично, изо
всех сил; см. тж. Р-618
We’re working at high pressure now.
Сейчас у нас самое горячее время.
618. work at low pressure работать
вяло, с прохладцей; см. тж. Р-617
PRETENCE
619. by (on или under) false pre-
tences обманным путём
Mr. Tapley... entertained a constitutional
dislike to gentlemen out-at-elbows who
flourished on false pretences. (Ch. Dick-
ens, 'Martin Chuzzlewit’, ch. VII)
Мистер Тэпли... по своему характеру
видеть не мог благородных оборванцев,
охотников поживиться на чужой счет.
...it’s as clear a case of money under
false pretences as I’ve ever come across.
(J. Galsworthy, 'Maid in Waiting’,
ch. XVI)
...это прямо-таки вопиющий случай вы-*
могательства.
.. Bailey was charged with having ob-
tained £ 60,000 on false pretences.
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties’,
ch. 69)
...Бейли был обвинен в присвоении об*
манным путем шестидесяти тысяч фун-
тов стерлингов.
‘Sorry,’ he said, ‘if I got you down here
in the rain under false pretences/
(/. Shaw, 'The Young Lions’, ch. VI)
— Прошу прощения, что обманом вы-
тащил вас под дождь, — извинился Ной,
PRETTY
620. (as) pretty as a picture (или as
paint) очаровательная, хороша как
картинка
...she’s a young actress I know. She’s
as pretty as a picture. (W. S. Maugham,
'Theatre’, ch. XVIII)
.. я знаю одну молодую актрису. Она
хороша как картинка.
Never think you were on the fields,
sittin’ in the parlour, and Mrs. Alf lookin’
as pretty as a picture (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties’, ch. 22)
А миссис Олф ну просто картинка!
Когда сидишь у них в гостиной, забы-
ваешь, что ты на приисках.
Now, there’s that girl — she’s as pretty
as paint. (EP)
Вот эта девушка. Она прехорошенькая.
PREVENTION
621. prevention is better than cure
легче предупредить, чем вылечить
Mind you, I prefer no charges. But
we work here on the sound policy that
prevention is better than cure. So I’m
warning you, trying to show you for
your own good where this sort of mischief
is likely to end. (A. J. Cronin, 'Beyond
This Place’, part I, ch. XIV)
Поймите, я не предъявляю вам ни-
каких обвинений. Мы в своей работе ру*
ководствуёмся разумным принципом,
что легче предотвратить ошибку, чем
ликвидировать ее последствия. Вот я и
напоминаю вам, в ваших собственных
интересах, к чему может привести слиш-
ком близкое знакомство с изнанкой жиз-
ни.
PREY
622. become (или fall) a prey to
smth. сделаться, пасть жертвой че-
го-л.
PRIDE
603
p
When Carrie reached her own room
she had already fallen a prey to those
doubts and misgivings which are ever the
result of a lack of decision. (Th. Dreiser,
'Sister Carrie', ch. XXIII)
К тому времени когда Кэрри добра-
лась домой, она снова стала жертвой со-
мнений и опасений, всегда возникающих
при недостатке решимости.
PRICE
623. above (beyond или without)
price бесценный, цены нет
The crown jewels are beyond price.
(RHD)
Драгоценностям из королевской казны
цены нет.
624. at any price любой ценой, во
что бы то ни стало; см. тж. Р-627
Не was determined to carry out his
plan at any price.
Он твердо решил любой ценой осу-
ществить свой план.
625. filling at the price (сокр. F at
the P) разг. дёшево и сердито (о
еде)
What I like about plum-duff is that
it’s so filling at the price! (SPI)
Пудинг с коринкой — дешево и серди-
то. Как раз по мне!
626. a knock-down (или rock-bot-
tom) price самая низкая, бросовая це-
на
627. not at any price совершенно не,
никогда, ни за что, ни при каких об-
стоятельствах; см. тж. Р-624
Ethel. Lord Serio!
Serio. Half a mo. I ain’t done yet.
Eminently suitable match, and all that
sort of thing, only the young lady couldn’t
stick me at any price. (W. S. Maugham,
‘Jack Straw', act II)
Э т e л. Лорд Серло!
С e p л о. Одну минуту. Я еще не кон-
чил. Это была бы исключительно подхо-
дящая партия, но девушка просто не пе-
реносила меня.
You see, Ida, I wrote to Oglesby, who’s
manager at the Utterton place, asking
for my job back, and he said he’d have to
send the letter on to the head office,
but at the same time he was going to
tell ’em he didn’t want me back at any
price. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero',
ch VII)
Понимаешь, Ида, я написал Оглсби —
он управляющий на заводе в Аттерто-
не — и просил, чтобы мне вернули мою
прежнюю работу. Он ответил, что от-
правил письмо в дирекцию, а сам на-
писал им, что ни за что не хочет брать
меня назад.
628. pay a heavy (или high) price
for smth. заплатить высокую цену за
что-л., дорого заплатить за что-л.,
поплатиться за что-л.
Barlow was forced to pay a heavy
price for his intellectual independence
(V. L. Parrington, ‘Main Currents in
American Thought', book III, part II,
ch. Ill)
Барлоу пришлось дорого заплатить за
свой независимый образ мыслей.
Then, the Socialist Party began to pay
a high price for its long years of wrong
policy in the trade unions, for its failure
to muster its forces and capture the AFL
when it had the opportunity. (W. Foster,
‘Misleaders of Labor', ch. I)
С этого времени началась расплата со-
циалистической партии за долголетнюю
ошибочную тактику в профдвижении, за
упущения в деле мобилизации сил, за
то, что она не сумела овладеть АФТ,
когда к этому представлялась возмож-
ность.
...it is quite clear that in some cases
we paid a very heavy price for distortions
in carrying out the Party line. (H. Pol-
litt, ‘Selected Articles and Speeches',
‘The Thirteenth Congress. Break Down All
Barriers')
...совершенно ясно, что в некоторых
случаях мы слишком жестоко поплати-
лись за отклонения от линии нашей пар-
тии.
629. place (put или set) a price on
smb.’s head объявить вознаграждение
за чью-л. голову
I knew a price would be set upon my
head and I had to remain here in the
midst of my enemies as the only protec-
tion of a man of eighty-five. (W. S. Mau-
gham, ‘The Making of a Saint',
ch. XXXII)
Я знал, что за мою голову объявят
вознаграждение, но должен был оста-
ваться здесь, среди врагов, так как я
был единственной защитой восьмидесяти-
пятилетнего старика.
630. an upset price низшая отправ-
ная цена (ниже которой продавец не
согласен продавать товар на аукцио-
не) [первонач. амер.]
631. what price..? разг. 1) как об-
стоит дело с..?, какие (имеются) ви-
ды, шансы на..?, как насчёт..?
‘What price the School of Life now,
Annette?’ said Calvin. ‘It’s the end of
the term,’ said Annette. (I. Murdoch, ‘The
Flight ftom the Enchanter', ch. XXIII)
— А как сейчас обстоит дело со Шко-
лой жизни, Аннетт? — спросил Кальвин.
— Подхожу к концу семестра, — отве-
тила Аннетт.
What price fine weather for Sunday?
Какие виды на хорошую погоду в во-
скресенье?
2) чего стоит..?; как вам нравится..?,
как вы находите..?
The pater says we’ll lose the Reaches
if they keep piling war taxes on him. And
what price a baronet if you have to live
in lodgings? (U. Sinclair, ‘World's End',
ch. 18)
Мой старик говорит, что нам придет-
ся отказаться от Плеса, если будут драть
такие налоги. А чего стоит баронет, если
приходится нанимать квартиру?
She giggled at his repeated efforts to
open the door. ‘Not too steady,’darling?’
‘What price yourself? Don’t worry about
me. I can hold my liquor.’ (G. Gordon,
‘Let the Day Perish', part II, ch. XXXIX)
Дот взвизгивала всякий раз, как Ген-
ри делал неудачную попытку вставить
ключ в замок.
—• Руки не слушаются, дорогой?
— А сама-то лучше, что ли? Обо мне
можешь не беспокоиться. Я пить умею.
‘Smashin’ play, Frank. What price all
them murders?’ (M. Dickens, ‘The Heart
of London', part I)
— „Макбет“ потрясающая пьеса, Фрэнк.
Как тебе нравятся все эти убийства?
632. with a price on (или upon)
one’s head голова оценена, за голову
объявлено вознаграждение
A thief! A plunderer! A proscribed
fugitive, with a price upon his head...
(Ch. Dickens, ‘Hard Times', book III,
ch. IV)
Вор! Грабитель! Беглый, за голову ко-
торого объявлено вознаграждение...
PRICK
633. kick against the pricks лезть на
рожон [этим. библ. Acts IX, 5, XXVI,
14]
In Britain the consciousness of this
dependent and satellite position in relation
to America, despite continuing rivalry,
has been visible in all the utterances of
the imperialist politicians, however much
they might occasionally kick against the
pricks on some secondary concrete issue.
(R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and
the British Empire', ch. VII)
Осознание роли зависимого сателлита
в отношениях с Соединенными Штатами,
несмотря на продолжающееся соперниче-
ство, сквозит во всех высказываниях ан-
глийских политических деятелей — сторон-*
ников империализма, как бы они ни лез-
ли на рожон в каком-нибудь одном кон-
кретном вопросе второстепенного значе-
ния
Robert. Well, now look here, Caroline,
it’s no good kicking against the pricks.
We’ve got to marry.
Caroline (energetically). I’m hanged if
we do. (W. S. Maugham, ‘The Unattain-
able', act II)
Роберт. Послушай, Каролина. Нет
смысла упрямиться. Нам придется по-
жениться.
Каролина (энергично). Черта с
два!
PRIDE
634. in the pride of one’s heart гор-
дясь чем-л.
635. pocket one’s pride (тж. put
one’s pride in one’s pocket или swal-
low one’s pride) спрятать гордость в
карман, проглотить обиду
Frisco seemed in no hurry to find Alf
the job he had promised. Alf put his
pride in his pocket and went to ask him
if he knew of anything available, prepared
to take any job Frisco might offer.
(K. S Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 64)
Фриско не спешил сдержать свое сло-
во устроить Олфа на работу. Наконец
Олф, спрятав гордость в карман, сам
отправился к Фриско; он решил согла-
ситься на любую работу, какую тот ему
предложит.
636. pride (that или which) apes hu-
mility смирение паче гордости
[строка из стихотворения Колриджа
"Devil's Thoughts', 1799: And tne De-
vil did grin, for his darling sin Is
pride that apes humility]
His property was not large enough to
entitle him to rank higher than a yeoman;
or rather, with something of the “pride
which apes humility”, he had refused to
push himself on, as so many of his
class had done, into the ranks of the
squires. (E. Gaskell, ‘Cranford', ch. Ill)
Владения кузена мисс Пул были столь
незначительны, что давали ему право
считаться только йоменом; а вернее ска-
зать, он сам не пожелал, вопреки при-
меру многих и многих фермеров, повы-
сить себя в ранг сквайра, проявив то сми*
рение, что наипаче гордости.
637. pride goes (или goeth) before
a fall (тж. pride will have a fall или
pride goes before destruction) поел.
гордыня до добра не доведёт;
дьявол гордился, да с неба свалился
[pride goes before destruction этим,
библ. Proverbs XVI, /5]
Bluebeard (offended). Not content with
being Pope, Joan, you must be Caesar
and Alexander as well.
The Archbishop. Pride will have a
fall, Joan.
Joan. Oh, never mind whether it is
pride or not: is it true? is it commo»
sense? (B. Shaw, 'Saint Joan*, sc. V)
Синяя Борода (обидевшись). Вак
мало быть римским папой, Иоанна, вы
хотите быть еще Цезарем и Александ-
ром.
PRIDE
604
Архиепископ. Гордыня будет низ-
вергнута, Иоанна
Иоанна. О, бросьте думать о том,
гордыня это или нет, скажите только,
правда ли это, так ли говорит здравый
смысл?
Hercule Poirot said- ‘There is no ques-
tion of failure, Hercule Poirot does not
fail/ Sir Joseph Hoggin looked at the
little man and grinned. ‘Sure of your-
self, aren’t you?’ he demanded ‘Entirely
with reason.’ ‘Oh well,’ Sir Joseph Hog-
gin leaned back in his chair. ‘Pride goes
before a fall, you know.’ (A. Christie,
‘The Labours of Hercules’, ‘The Nemean
Lion’)
— He может быть и речи о неудаче.
У Эркюля Пуаро неудач не бывает, —
заметил Эркюль Пуаро.
Сэр Джозеф Хоппи взглянул на ма-
ленького человека и усмехнулся.
— Вы очень в себе уверены? — требо-
вательно спросил он.
— Совершенно уверен. И на эю есть
основания.
— Ну, знаете ли, — сэр Джозеф Хоггпн
откинулся на спинку стула — Гордыня
до добра не доводш
638. the pride of life уст. спесь,
тщеславие [этим. библ. 1 John II, 16]
Mr. Roe .. had included Mr. Irwine in
a general statement concerning the
Church clergy in the surrounding district,
whom he described as men giving up to
the lusts of the flesh and the pride of
life (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. V)
Мистер Роу... охарактеризовал духо-
венство своего района, включая мистера
Эрвина, как людей тщеславных и погряз-
ших в похоти.
639. pride of place 1) охот. уст.
большая высота (на которую подни-
мается хищная птица, прежде чем
броситься на свою добычу) [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Old Man. On Tuesday last
A falcon towering in her pride of place
Was by a mousing owl hawk’d at and
kill’d. (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act II,
sc. 4)
Старик. Прошлый вторник
Взлетевший гордо сокол был настигнут
Совой, мышей ловящей, и убит.
(перевод М. Лозинского)
2) высокое положение; почётное место
Ambition — what is the good of pride
cf place when you cannot appear there?
(H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch 23)
Но что в высоком звании, если обла-
датель его вынужден скрываться?
Among these novelties a certain pride
of place must be given to ‘Quentin Dur-
ward’ (1823), which deals with the France
of Louis XI, for in that novel he capturc-c
the attention of Europe (B Evans,
‘A Short History of English Literature’,
ch. X)
Среди литературных новинок того вре-
мени особое место занимает „Квентин
Дорвард" (1823). Этот роман, в котором
описывается Франция эпохи Людови-
ка XI, привлек внимание всей Европы
Although space research and super-
sonic transports received due prominence
at the Show, there is no doubt that pride
of place must go to the jet lift vertical
take off and landing aircraft. (‘Aircraft
Engineering’, luly, 1963)
Хотя на парижской авиационной вы-
ставке уделяется должное внимание кос-
мическим исследованиям и сверхзвуко
вым самолетам, почетное место, без со-
мнения, принадлежит реактивным лета-
тельным аппаратам с вертикальным взле-
том и посадкой.
3) упоённость собственным положе-
нием; высокомерие
Не lapsed into reverie with the vision
of his career, persuading himself that
it was ardour for Christianity which
spurred him on, and not pride of place
(Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambi
tions’, ch II)
Он размечтался о своей карьере, ста-
раясь убедить себя, что его стимулом
является рвение христианина, а не гор-
дость от сознания своего высокого поло-
жения.
640. the pride of the morning туман
или дождь при восходе солнца (пред-
вестник хорошей погоды днём)
‘But here it is so dreary, and the fog
was horrible this morning!’ ‘Why, this is
only the pride of the morning!’ said Mar-
gery. ‘By-and-by it will be a beautiful
day ’ (Th. Hardy, ‘The Romantic Adven-
tures of a Milkmaid’, ch. II)
Здесь так мрачно, и утром был та-
кой ужасный туман.
— Да ведь это только туман на заре,
он скоро разойдется, и будет чудесный
день, — сказала Марджери.
They all went to walk in the Park
to-day... though there was a windy drizzle;
but as our dear father used to say it
was only "pride of the morning”, for it
soon cleared and the sun shone. (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Timothy’s
Narrow Squeak’)
Сегодня они все отправились на про-
гулку в парк... хотя было ветрено и мо-
росил дождик; но, как говорил наш до-
рогой отец, такой дождь только „укра-
шение утра": он скоро прошел и солнце
засияло.
641. wound smb.’s pride (или the
pride of smb ) задеть чьё-л. самолю-
бие
PRIEST
642. like priest, like people поел.
каков поп, таков и приход
PRIM
643. prim and proper чопорный
...she looked dowdy and extra prim and
proper (A. Christie, ‘The Thirteen Pro-
blems’, ch 4)
...Марджери была одета безвкусно и
держалась крайне чопорно.
PRIME
644. in the prime of life в расцвете
сил
He did not look a day more than
forty-five A handsome man in the prime
of life. (U7. S. Maugham, ‘Up at the Vil-
la’, ch. I)
Эдгару нельзя было дать больше со-
рока пяти лет. Это был красивый муж-
чина в расцвете сил.
645. past one’s prime пора расцвета
мш.огзла, уже не в зените славы
Most people considered him to be the
greatest cyclist, but he was now past his
prime; he was in his forty-second year,
and age was sapping his stamina.
Он все еще слыл сильнейшим вело-
гонщиком, ио пора его расцвета мино-
вала. Ему пошел сорок второй год, и
возраст уж-е начал сказываться.
PRINCE
646. the Black Prince ист. „Чёрный
принц“ [Эдуард, принц Уэльский, сын
короля Эдуарда III (1330—76), про-
званный так потому, что он носи а
чёрные латы]
Canterbury... within, a welter of tombs,
altars, tablets, shrines: Henry IV, Thomas
a Becket, Archbishop Laud, the Hugue-
nots, and Edward, the Black Prince
(Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 33)
Кентербери... Какое множество могил,
склепов, надгробных памятников: Ген-
рих IV, Томас Бекет, архиепископ Лод,
гугеноты и Эду ард — Черный принц.
‘The first dog Т ever had was called
Prince I called him after the Black
Prince. You know, the fellow who . ’
‘/Massacred all the women and children
in Limoges.’ ‘I don’t remember that.’ ‘The
history books gloss it over.’ (Gr. Greene,
‘The Quiet American’, part II, ch. 1)
— Мою первую собаку звали Принц.
Я назвал ее в честь Черного принца.
Знаете, того самого, который...
— Вырезал всех женщин и детей в
Лиможе?
— Этого я не припоминаю.
— История умалчивает о его подвиге.
647. Prince Albert (coat) амер. разг.
длиннополый сюртук [такой сюртук
носил посетивший в 1860 г. США
принц Альберт, супруг королевы Вик-
тории]
‘See that fellow coming in there?’ ask-
ed Hurstwood, glancing at a gentleman
just entering, arrayed in a high hat and
Prince Albert coat... (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie’, ch. V)
— Вы видите, кто направляется сюда? —•
тихо спросил Герствуд, взглянув на вновь
вошедшего джентльмена в цилиндре и
длиннополом сюртуке...
Her indignation was stirring, though,
and when she reached home, to find her
father just dressed for church, shoe
shined, bathed, and wearing the Prince
Albert, she burst out with the uncensor-
ed story of her martyrdom. (S. Lewis,
‘Ann Vickers’, ch. 2)
Негодование бушевало в ее груди, и,
когда она добралась до дома и застала
отца, только что вышедшего из ванны и
разодетого, чтобы идти в церковь, — в
вычищенных до блеска ботинках и в
сюртуке а 1а принц Альберт, — она одним
духом выложила ему всю неприкрашен-
ную повесть своего хождения по мукам.
648. prince charming (тж. Prince
Charming) сказочный принц (идеал
будущего мужа)
Не was such a Prince Charming and
I couldn’t imagine why he had fallen
in love with me. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 11)
...кедь Морис был настоящий принц из
сказки, и я никак не могла понять, по-
чему он влюбился именно в меня.
The amazing thing is that I’m not
more amazed at myself. I, the virtuous
young matron. Am I to be trusted? If
the Prince Charming came... A Gopher
Prairie housewife, married a year, and
yearning for a “Prince Charming” like
a backfisch of sixteen! (S. Lewis, ‘Main
Street’, ch. XIV)
Самое удивительное, что я нисколько
не удивляюсь себе. Я, добродетельная
молодая женщина! Могу ли я быть уве-
рена в себе? Что, если бы явился пре-
красный принц?.. Жительница Гофер-Пре-
ри, хозяйка дома, всего год замужем —
и мечтает о прекрасном принце, как
шестнадцатилетняя девчонка!
649. Piince Consort супруг цар-
ствующей королевы (не являющийся
королём)
650. the prince of darkness князь
тьмы, сатана [происходит от библ.
the rulers of the darkness of this
world Epistle to the Ephesians VI, 12;
шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Gloucester. What! hath your grace no
better company?
Edgar. The prince of darkness is a
gentleman;
Modo he is called and Mahu. (W. Shake*
speare, ‘King Lear’, act III, sc. 4)
Глостер. В каком вы низком
обществе, милорд!
PROMISE
605
Эдгар. О нет. Модб и Мега
злые духи. Не из простых
Князь тьмы недаром князь.
(перевод Б. Пастернака}
By a whirl Henchard brought Donald
dangerously near the precipice; seeing his
position the Scotchman for the first time
locked himself to his adversary, and all
the efforts of that infuriated Prince of
Darkness — as he might have been called
from his appearance just now — were
inadequate to lift or loosen Farfrae for
a time (Th. Hardy, ‘The Mayor of Caster-
bridge’, ch. XXXV HI)
Быстро повернувшись, Хенчард толк-
нул Доналда, и Нют очутился в опасной
близости к пропасти; осознав свое поло-
жение, шотландец впервые крепко уце-
пился за противника, а рассвирепевший
„князь тьмы“ (Хенчард сейчас был так
страшен, чго ему подошло бы такое про-
звище) никакими силами не мог ни
сдвинуть Фарфре с места, ни оторвать
его от себя.
The Devil. ...Whatever they may say of
me in churches on earth, I know that it
is universally admitted in good society
that the Prince of Darkness is a gentle-
man; and that is enough for me. (B. Shaw,
‘Man and Superman’, act III)
Дьявол. ...Что бы обо мне ни гово-
рили в церквах на земле, все же мне из-
вестно: в хорошем обществе общепризна-
но, что Князь Тьмы — джентльмен, и мне
этого достаточно.
651. the Prince of Peace рел. князь
мира, Христос [этим. библ. Isaiah IX,
Down with war! Never again war! War
is the bottomless depth to which human
beings have fallen in this 20th century
of the miscalled Prince of Peace’
(W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX)
Долой войну! Пусть никогда больше
не будет войн! Война — это бездонная
пропасть, в которую низвергается чело-
вечество в 20 веке от рождения Христа,
незаслуженно именуемого „князем мира“'
652. Prince of the (Holy Roman)
Church кардинал
PRINT
653. a blue print намётка, проект,
предварительный план [букв. свето-
копия, „синька"]
654. in print имеющийся в продаже
(о печатной продукции)} см. тж.
Р-655
We hope that the book will be in print
next month.
Мы надеемся, что эта книга в буду-
щем месяце выйдет в свет.
655. out of print распроданный, ра-
зошедшийся (о печатной продукции)}
см. тж. Р-654
We cannot supply you with a copy of
that book, sir, it is out of print. (DEI)
Мы не можем достать для вас эту
книгу, сэр. Весь тираж разошелся.
656. rush into print преждевремен-
но выступить в печати, поторопиться
передать материал для опубликова-
ния
What on earth the fellow was about
to rush into print and on such a subject
he was at a loss to understand! (I. Gals-
worthy, ‘The Little Man and Other Sa-
tires’, ‘The Competitor’}
Он никак не мог понять, зачем этот
человек так скоропалительно выступил в
печати, да еще по такому вопросу.
But the escape from Broadmoor of a
homicidal maniac is something which is
not to be rushed immediately into print ♦
(E. Wallace, ‘Terror Keep’, ch. 7)
Но бегство из сумасшедшего дома
маньяка-убийцы не из тех новостей, ко
торые тотчас же передаются газетам для
опубликования.
PRISON
657. cast (или throw) into prison
(тж. clap in prison) упрятать, упечь,
бросить в тюрьму
PRISONER
658. a prisoner to one’s chair инва-
лид, прикованный к креслу
659. a prisoner to one’s room чело-
век, не выходящий из дома по болез-
ни
Gout kept him a prisoner to his room
У него подагра, вот он и сидит без-
вылазно в четырех стенах.
PRIVATE
660. in private 1) наедине, с глазу
на глаз; конфиденциально
Mason said, ‘Tragg, can I talk with
you for a moment in private?’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Way-
laid Wolf’, ch. 13)
— Трагг, пойдите сюда на минутку.
Надо поговорить с глазу на глаз, — ска-
зал Мейсон.
2) в частной жизни; в домашней об-
становке
...her opinion, founded on observation
of him in public and private, was, that...
his ordinary course of life would be
resumed. (G. Meredith, ‘The Ordeal of
Richard Feverel’, ch. I)
...миссис Дориа Фори наблюдала за
Остином как на людях, так и в домаш-
ней обстановке и... пришла к убеждению,
что нормальное течение его жизни вос-
становится.
PRIZE
661. a booby prize „приз отставше-
го" (награда, которую в шутку дают
тому, кто последним пришел к фини-
шу, набрал меньше всего очков
и т. п.)
662. a consolation prize „утешитель-
ный приз" (награда участникам со-
стязания, не занявшим призового ме-
ста)
PRO
663. pro and con за и против [этим,
лат. pro et con сокр. от pro et con-
tra]; см. тж. Р-664
664. the pros and cons доводы „за“
и „против"; см. тж. Р-663
At length the lady of the caravan
shook off her fit of meditation, summon-
ing the driver to come under the window
at which she was seated, held a long
eonversation with him in a low tone of
voice as if she were asking his advice
on an important matter, and discussing
the pros aSnd cons of some very, weighty
matter. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, part I, ch. XXVII)
Но вот хозяйка фургона стряхнула с
себя задумчивость, подозвала к своему
окну возчика и завела длинный разговор
вполголоса, видимо, спрашивая его со-
вета и обсуждая со всех сторон какой-
то весьма важный вопрос.
Не would weight the pros and cons of
an issue until his aides were in despair,
then make up his mind and never waver
again. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven
Days in May’, ‘Monday’)
Приводя в отчаяние своих помощни-
ков, он долго взвешивал все за и про-
тив, но, приняв решение, уже никогда
от него не отступал.
р
PROCRASTINATION
665. procrastination is the thief of
time поел, „оттягивать да отклады-
вать — только время воровать" (ср.
мешканьем беды не избудешь)
In large letters was the name of a
firm... and below, in type smaller, but
still of some magnitude, was the dog-
matic statement; Procrastination is tne
Thief of Time. Then a question, startling
because of its reasonableness: Why not
order today? (IF. 5. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 36)
Большими буквами в газете было на-
печатано название хорошо знакомой Фи-
липпу фирмы... ниже — помельче, но до-
статочно броско — непререкаемая истина:
„Откладывая дело на завтра, крадешь у
себя время11. Еще ниже следовал вопрос,
поражавший своей непреложностью. „По-
чему бы не заказать сегодня же?“
From General Peckem’s office on the
mainland came prolix bulletins each day
headed by such cheery homilies as “Pro-
crastination is the Thief of Time” and
“Cleanliness is Next to Godliness”.
(J. Heller, ‘Catch-22’, ch. IX)
С Большой земли, из штаба генера-
ла Пеккема, каждый день поступали
многословные бюллетени под бодрыми,
вдохновляющими заголовками. „Боритесь
с волокитой — расхитительницей време-
ни!" или „Боритесь за чистоту. Чисто*
та — христианская добродетель".
PROFESSION
666. the learned professions богосло-
вие, право, медицина
PROFESSOR
667. Regius Professor профессор,
кафедра которого учреждена одним
из английских королей (особ, о про-
фессорах, руководящих кафедрами,
основанными королём Генрихом VIII
в Оксфорде или Кембридже)
PROGRESS
668. be in progress происходить, со-
вершаться, иметь место
Tea was a long time in progress..*
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. VII)
Чаепитие затянулось... *
An inquiry is now in progress. [
Ведется следствие.
669. move to report progress парл.
вносить предложение о прекращении
прений (часто с целью обструкции)
PROMISE
670. give (hold или show) promise
(тж. hold или show great promise)
подавать (большие) надежды, быть
многообещающим
There was a wind blowing from the
south, with a hint of dampness, giving
promise of a cloudiness later on in the
evening. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Howling Dog’, ch. 8)
Дул южный ветер, и в воздухе чув-
ствовалась сырость — верный признак то*
го, что к вечеру небо затянется тучами.
Development of protecting coating for
iron has been largely a “salt and pepper”
proposition, but a new element now gives
real promise of understanding something
about rust. (R. E. Lapp, ‘Atoms ana
People’, ch. XIII)
Создание защитных покрытий для же*
леза — это история „с бородой’*. Однако
недавнее открытие нового элемента соз-
дает реальные возможности разработки и
успешного применения средств защиты от
коррозии.
‘Who wants to know how to play the
cello?’ he asked. ‘I do,’ said Susan.
‘I show a lot of promise.’ ‘Who told you?’
Tony asked sceptically. (I. Shaw, 'Lucy
Crown’, ch. 9)
PROOF
606
— Кто хочет научиться играть на вио-
лончели? — спросил Тони.
— Я хочу, — ответила Сузан. — Я по-
даю большие надежды.
. — Кто тебе это сказал? — спросил Тони
скептически.
The all-round excellence of their cricket
gives promise of a successful season
('The Times’, May 10, I960, Stippl)
Отличная игра, которую показали кри-
кетисты клубов, обещает интересный
спортивный сезон.
671. of great (или high) promise
многообещающий, подающий большие
надежды
Не is a young scholar of great promise.
Этот молодой ученый подает большие
надежды.
672. piecrust promise обещание, ко-
торое не собираются выполнять, пу-
стое обещание [происходит от посло-
вицы promises are like piecrust, made
to be broken; cm. P-674]
All the chickens are coming home to
roost from the piecrust promises of the
reformist leaders about . “permanent free
employment” and the “abolition of pover-
ty”. (‘Labour Monthly’, March, 1959)
Реформистские лидеры и не собирают-
ся выполнять свои обещания о „гаран-
тированном свободном труде" и „упразд-
нении бедности", — эти обещания только
оборачиваются против нас.
673. promise is debt поел, s* давши
слово, держись
674. promises are like piecrust, made
to be broken (первонач. promises and
pie-crust are made to be broken) поел.
„обещания что корка от пирога: их
на то -и пекут, чтобы ломать потом" 1
[пословица создана Дж. Свифтом;
см. цитату]^ см. тж. Р-672
Lady Smart. ...all the town has it,
that Miss Caper is to be married to Sir
Peter Giball; one thing is certain, that
she hath promis’d to have him.
Lord Sparkish. Why, Madam, you know
promises are either broken or kept.
Lady A. I beg your pardon, my Lords,
promises and pie-crust are made to be
broken. (/. Swift, ‘Swift’s Polite Con-
versation’, ‘Dialogue I’)
Л-еди Смарт. ...весь город говорит
о том, чго мисс Кейпер выходит замуж
за сэра Питера Гиболла. Одно несомнен-
но: она обещала выйти за него замуж.
Лорд С п а р к п ш. Вы же знаете,
мадам, что обещания или нарушают, или
держат.
Леди А. Прошу извинить меня, ми-
лорды, но обещание на то и дают, что-
бы потом нарушить.
‘Promises like that are mere pie-
crusts*,* said Ralph. (A. Trollope, ‘Ralph
the Heir’, ch. 23)
Подобные обещания что корка от пи-
рога.
PROOF
675. the proof of the pudding is in
the eating поел, „чтобы судить о пу-
динге, надо его отведать", всё прове-
ряется на практике, обо всём судят
по результатам
The proof of the pudding is in the
eating, and the proof of majority will is
in the stubbornness with which the people
prosecute that bitterest of all wars — a
revolutionary war. (G. Marion, ‘The Com-
munisl Trial*, ch. 16)
1 Перевод дан в статье В. И. Ленина..
„Буржуазия сытая и буржуазия алчущая",
Соч.» т, 9, с. 290—291,
Чтобы судить о пудинге, надо его от-'
ведать; так и о воле большинства нужно
судить по тому, с каким упорством на-
род ведет самую ожесточенную из войн —
войну революционную.
I think I can tell a good story and
I can create characters that ring true.
And after all the proof of the pudding
is in the eating The Eye of the Needle
sold thirty-five thousand in England and
eighty thousand in America .. (IT. S. Mau-
gham, ‘Cakes and Ale’, ch I)
Я полагаю, что могу рассказать инте-
ресную историю и создать правдивые ха-
рактеры. Но судят-то по результатам, а
„Игольное ушко" разошлось в Англии в
количестве тридцати пяти тысяч экзем-
пляров, и в Америке было продано во-
семьдесят тысяч.
PROPERTY
676. a hot property амер, полит.
жарг. ~ кандидат что надо
Не is the hottest upcoming property *
on the horizon... (NLP)
Он самый подходящий кандидат, по-
явившийся на политическом горизонте...
PROPHET
677. a prophet is not without hon-
our, save in his own country не сла-
вен пророк в отечестве своём, нет
пророка в своём отечестве [этим,
библ. Matthew XIII, 57]
In Florence the signory thought him
an amusing fellow and his letters often
made them laugh, but they had no great
confidence in his judgment and never
followed his advice ‘A prophet is not
without honour save in his own country,’
he sighed. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. XXX)
Члены синьории Флоренции считали
Макиавелли острословом, чьи письма они
не раз читали, покатываясь со смеху.
Но они не очень доверяли его мнению
и никогда не следовали его советам.
„Нет пророка в своем отечестве", — взды-
хая, говорил Макиавелли.
PROSPERITY
678. prosperity makes friends but
adversity tries them поел. друзья
познаются в беде
PROTEST
679. under protest вынужденно, про-
тив собственного желания, против
своей воли
Of course I’ll go with you, but I want
it clearly understood that I do so under
protest. (HAI)
Конечно, я пойду с вами, но хочу,
чтобы вы поняли: я делаю это против
воли.
PROVEN
680. not proven шотл. юр. вина
(подсудимого) не доказана
Не had defended himself from the
charge with consummate skill, aided by
some of the best legal talent in the
United States. The Scottish verdict of
“Not Proven” might perhaps have stated
the case best. (A. Christie, ‘The Lister-
dale Mystery and Other Stories’, ‘Philo-
mel Cottage’)
Он очень умно защищался от предъ-
явленного ему обвинения. В этом ему
помогли несколько самых знаменитых ад-
вокатов США. Исход дела лучше всего
охарактеризовать шотландской юридиче-
ской формулой: „Не доказано".
PROVERB
681. pass into a proverb войти в по-
словицу
682. to a proverb предельно, в выс-
шей степени (в отрицательном смыс-
ле)
The new chief justice, Sir Robert
Wright, was ignorant to a proverb.
(Th Macaulay, ‘The History of England’,
ch. VIII)
Невежество нового верховного судьи,
сэра Роберта Райта, вошло в пословицу.
PROVIDENCE
683. fly in the face of Providence
(тж. quarrel with Providence) иску-
шать судьбу
I don’t like to fly Г the face o’ Provi-
dence, but it seems hard as [= that! I
should have but one gell [= girl] an her
so comical. (G. Eliot, ‘The Mill on the
Floss’, book I, ch. II)
He хочу роптать на судьбу, а, что
ни говори, обидно: одна у меня дочь,
и та блажная.
The Burglar. Well, I don’t fly in the
face of Providence, if thats what you
want to know. (B. Shaw, ‘Heartbreak
House’, act II)
Вор. Если уж вы хотите знать, я не
перечу воле божьей.
PROVISION
684. the Provisions of Oxford ист,
„оксфордские провизии" [конститу-
ция, выработанная собравшимся в
Оксфорде в 1258 г. баронским „беше-
ным" парламентом, руководимым
крупным феодалом Симоном де Мон-
фором; эта конституция ставила ко-
роля под постоянный контроль баро-
нов]
The half-brothers of... Henry III had
been banished in consequence of their
opposition to the Provisions of Oxford.
(OED)
Единоутробных братьев... Генриха III...
выслали за их оппозицию Оксфордским
провизиям.
PRUNE
685. prunes and prism(s) жеманная
манера говорить, жеманство, манер-
ность [выражение создано Ч. Дик*
кенсом; см. цитату]
‘Papa is a preferable mode of ad-
dress,’ observed Mrs. General. ‘Father is
rather vulgar, my dear. The word Papa,
besides, gives a pretty form to the lips.
Papa, potatoes, poultry, prunes and prism,
are all very good words for the lips:
especially prunes and prism. You will find
it serviceable, in the formation of a
demeanour, if you sometimes say to your-
self in company — on entering a room,
for instance — Papa, potatoes, poultry,
prunes and prism, prunes and prism.’
(Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book II,
ch. V)
— „Папа" — более подходящая форма
обращения, — заявила миссис Джене*
раль. — „Отец" — это довольно вульгарно,
душа моя. Кроме того, слово „папа“ при-
дает изящную форму губам. „Папа",
„пряник", „палисандр", „персики и приз*
мы" — прекрасные слова для губ, особен*
но „персики и призмы". Было бы очень
полезно, в смысле приобретения хоро*
ших манер, если бы вы время от вре*
мени, будучи в гостях или, например,
входя в комнату, повторяли про себя:
„Папа, пряник, палисандр, персики и
призмы".
‘Do you remember a play called The
Plain Dealer by Wycherley, given at a
matinee on January 7th last — did you
play in that the part of Olivia?’ ‘Yes’
‘A nice part?’ ‘A very good part.’ ‘I said
"nice”. ‘I don’t like the word.’ ‘Too sug-
gestive of “prunes and prisms”, Miss
PUMP
607
p
Ferrar?’ (/- Galsworthy, 'The Silver
Spoon1, part HI, ch. VI)
— Вы помните пьесу Уичерли „Прямо-
душный"? Ее ставили днем седьмого ян-
варя. Вы играли роль Оливии?
— Да.
— Прелестная рольэ
— Очень хорошая роль.
— Я сказал „прелестная".
— Мне не нравится это слово.
— Оно кажется вам слишком жеман-
ным, мисс Феррар?
PUDDING
686. black pudding кровяная колба-
са [слово pudding в данном выраже-
нии употр. в своём уст. значении кол-
баса]
PUFF
687. puff and blow (тж. puff and
pant) тяжело дыщать, запыхаться
Pluto blew and puffed and wiped his
face free of perspiration . ‘Ain’t it hoP’
‘It’s sizzling today,’ Pluto said (E. Cald-
well, 'God’s Little Acre’, ch. XIV)
Плуто тяжело дышал и вьиирал вспо-
тевшее лицо...
—• Ну и жара!
— Прямо пекло сегодня, — сказал Плу-
то.
I can see him now, as he rushed,
puffing and blowing into the shop.
(H. Pollitt, 'Serving My Time’, ch. 4)
Я как сейчас вижу, как он, запыхав-
шись, вбежал в цех.
PULL
688. a long pull, a strong pull, and
a pull all together разг, совместные
усилия; раз-два— взяли! Ещё —
взяли!
We must all set to it and unite our
efforts. It will be a long pull, a strong
pull, and a pull all together if we are
to succeed. (DEI)
Мы все должны принять в этом уча-
стие. Если хотим добиться успеха, надо
всем вместе налечь, не жалеть сил.
689. pull a good oar (тж. pull one’s
weight) быть хорошим гребцом; см.
тж, W-3G8
690. pull a raw one амер. жарг.
рассказать неприличный анекдот, пи-
кантную историю
It was often and admiringly said of
Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get
away with murder. Why, he can pull a
raw one in mixed company and all the
ladies’ll laugh their heads off, but me...
if I crack anything that’s just the least
bit off colour I get the razz for fair!’
(S. Lewis, 'Babbitt’, ch. VIII)
Вначале часто и с восторгом говорили
о Верджиле Ганче: „Ну, этому все на
свете сходит с рук! Он может отмочить
такую штуку при дамах, что небу станет
жарко, и все будут только хохотать, а
если я скажу что-нибудь хоть чуточку
рискованное, с меня голову снимут!"
691. pull oneself together (австрал.
take a pull on oneself или take a pull)
разг, взять себя в руки, собраться с
духом
Now, Nora... pull yourself together.
Things may not be as bad as all that.
(A. I. Cronin, 'A Song of Sixpence’,
ch. XXXI)
Послушай, Нора, не падай духом. Воз-
можно. дела уж не так плохи.
‘Pull yourself together,’ said the Voice,
‘for you have to do the job I’ve chosen
for you.’ (H. G. Wells, 'The Invisible
Man’, ch. 9)
— Ну, нечего нюни распускать, — ска-
зал Голос. — Вы должны исполнить то,
что я вам прикажу.
‘If they don’t hurry up. I’ll — 1*11...’
She choked hysterically. Anne spoke sharp-
ly: ‘Take a pull on yourself.’ (D. Cusack,
'Southern Steel’, ch. IX)
— Если они не поторопятся, то мне
будет, то мне будет... —г Мону душили
слезы. Она была на грани истерики.
— Возьми себя в руки, — резко сказа-
ла Анна.
692. pull one’s slacks (или socks)
up (тж. pull up one’s slacks или
socks) разг, напрячь все силы, прило-
жить все усилия
.Dotty and Edith can pull their socks
up and find themselves a flat. (M. Dick-
ens, 'The Winds of Heaven’, ch- 6)
...Дотти и Эдит должны приложить все
усилия, чтобы найти квартиру.
Tell Randall to pull his socks up.
(/ Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XIX)
Скажите Рэндаллу, пусть возьмется за
ум
But while we think, talk and prepare
for a new era, the people in charge
really must pull their socks up. ('Daily
Worker’, June 6, 1961)
Но пока мы раздумываем, беседуем и
готовимся к новой эре футбола, руково-
дителям придется напрячь все силы.
Now boys, pull up your slacks: we
start the last ten miles (DEI)
Ну, ребята, поднажмите. Осталось
только десять миль.
693. pull smth. to bits (или pieces)
разнести что-л. вдребезги
What have you been discussing? Pull-
ing the world to bits I suppose. (D. du
Maurier, ‘Rebecca’, ch. 9)
Что вы обсуждали? Вероятно, как раз-
нести мир вдребезги.
694. pull (the) strings (или (the)
wires) 1) быть заправилой, быть
скрытым двигателем, стоять за спи-
ной кого-л., тайно влиять на ход де-
ла [букв. дёргать за ниточки; перво-
нач. тк. в кукольном театре}
Не sits in his office in San Francisco
and pulls the strings and we’ve got to
dance (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I,
ch. Ill)
Он сидит у себя в кабинете в Сан-
Фрагциско и только дергает за веревоч-
ки, а мы здесь должны плясать.
It serves the Rockefeller interests to
separate their family name from the oil
trust, whose continued depredations must
necessarily make more and more enemies.
What better way of doing this than to
hire poorly connected, financially unim-
portant but loyal technical experts to
manage day-to-day operations, while the
Rockefellers pull the strings from behind
the scenes? (V. Perlo, 'The Empire of
High Finance’, ch. IX)
Формальная непричастность Рокфелле-
ров к управлению помогает им отделить
свое имя от нефтяного треста, ибо про-
должающаяся разбойничья деятельность
„Стандард ойл“ неизбежно должна
умножать число ее врагов. Можно ли
найти для этого лучший путь, чем путь
найма не имеющих никаких связей, не-
известных в финансовом мире, но зато
преданных делу технических специали-
стов, которые будут осуществлять повсе-
дневное управление по указке находя-
щихся за кулисами Рокфеллеров?
From now on we’re just a couple of
puppets. They’ll pull the strings in Lon-
don. And we’ll stay here and stand the
racket. (A. J. Cronin, 'The Northern Light’,
part I, ch. V)
Теперь мы просто марионетки. Господа
в Лондоне будут дергать ниточки, а мы
здесь — расхлебывать эту кашу.
2) нажимать на тайные пружины,
прибегать к протекции; пустить в ход
связи; заниматься политическими ин-
тригами (отсюда wire-puller полити-
ческий интриган)
I pulled more strings* than you’ll ever
know of, to keep the prosecution from go-
ing any further. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 19)
Я нажал на все тайные пружины, сде-
лал столько, что вы и представить себе
не можете, чтобы прекратить судебное
разбирательство.
There was all that sort ^of things at
the Crillon, of course; there were those
who had the President’s ear, and other
who sought to get it, and pulled wires
and flattered and fawned- (£7. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 27)
Всего этргр было вдоволь в отеле
„Крийон"; одни пользовались влиянием
на президента, другие старались этого
влияния добиться, пуская в ход всяче-
ские козни, лесть и низкопоклонство.
Не knows political Washington, too, and
pulls the strings. (HZ. Du Bois, ‘Worlds
of Color’, ch. I)
Кроме того, у него есть связи в Ва-
шингтоне, и он ими нередко пользуется
695. pull well (together) ладить;
хорошо сработаться, объединить уси-
лия
...he and Bill Duffy had never pulled
well together (K S Prichard, ‘Potch and
Colour’, 'Painted Finches’)
Пэт Сторс и Билл Даффи никогда не
ладили.
696. pull your head (scone или
skull) in австрал. разг. 1) занимай-
тесь своим делом, не вмешивайтесь в
чужие дела 2) хватит нести чушь
‘I think it is very kind of you to come
with me.’ ‘Pull yer [= your] big skull
in *, will yer? Not doin’ it fer [= for]
you. Me an’ Ede ’aven’t ’ad a holiday
since we went fishin’ down at Ulladulla
Five years ago that was.’ (N. Culotia,
‘Cop This Lot’, ch. 1)
— Я считаю, что было очень любезно
с вашей стороны согласиться поехать со
мной в Италию.
— Хватит нести чушь! Я еду не ради
вас. Просто Ид и я не отдыхали с тех
пор, как мы удили рыбу в Улладулле.
А это было пять лет тому назад.
PULSE
697. feel (или take) smb.’s pulse
(или the pulse of smb.) стараться
разузнать чьи-л. намерения, планы,
стараться выяснить чьи-л. желания;
зондировать, прощупывать почву
So much matter has been ferreted out
that this Government wishes to tell its
own story, and my pulse was felt.
(R. Southey, 'Letters1, IV, 1843, El)
Откопали столько материала, что пра-
вительство считает нужным разузнать
мои намерения и выступить с заявле-
нием.
PUMP
698. prime the pump 1) увеличить
государственное финансирование, для
того чтобы стимулировать экономиче-
скую активность (отсюда pump prim-
ing) [первонач. амер.}
The first thing that we would like to
ask you is, while it has been deemed
necessary to do a lot of direct pump
priming, we would like to know... what
other methods there are.
The President. ...I do not look at this
just from the point of view of priming
the 1938 pump (‘Public Papers and Ad-
dresses of F. D. Roosevelt’, APT)
Мы хотели бы спросить у вас вот что:
какие еще существуют методы стимули-
PUMPKIN
608
рования экономической активности, кро-
ме увеличения государственного финанси-
рования, которое в ближайшем будущем
предвидится?
Президент. ..я не считаю, что
стимулирование экономической активно-
сти в 1938 году возможно только путем
увеличения государственного финансиро-
вания.
2) поощрять, стимулировать
His gifts of money hadn’t been suf-
ficient to prime the pump, and they went
bankrupt. (RHD)
Внесенных денег не хватило для по-
крытия всех трат, и они обанкротились
PUMPKIN
699. some pumpkins амер. разг.
важная персона, важная птица
(иногда встречается в искажённом
виде some punkins)
Emma. .. You may fool ’em into believ-
ing you’re some pumpkins but they’d
change their minds if they had to live
in the same house with you playing silly
jokes all the time. (£’. O’Neill, ‘Difj’rent’,
act I)
Эмма. ...Им ты можешь пустить пыль
в глаза, они-то поверят, что ты важная
птица, но тебе не удалось бы обмануть
их, живи они с тобой под одной крышей
и слушай все твои дурацкие шутки.
The first time I ever came to New
York I was a greenhorn — no, don’t laugh,
mebbe [= may be] I still am! But I had
already been elected a United States
Senator, and back home, the way they’d
serenaded me, I thought I was some
punkins. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen
Here’, ch. 12)
Когда я первый раз приехал в Нью-
Йорк, я был простаком... Не смейтесь,
может, я и до сих пор им остался. Но
я уже тогда был сенатором Соединенных
Штатов, и дома, на родине, со мной так
носились, что я вообразил себя бог весть
какой важной птицей.
‘You oughtn’t to ride the boy so hard
Still, that was pretty cute about the neck-
tie — I guess Mart does think he’s some
punkins,’ chuckled Mr. Tozer. (S. Lewis,
‘Arrowsmith’, ch. XIV)
— Зря ты так донимаешь мальчика.
А впрочем, насчет плохо повязанного гал-
стука замечено точно. Мне кажется,
Мартин и впрямь слишком много о себе
воображает, — кудахтал мистер Тозер.
PUNCH I
700. pull a punch (или one’s pun-
ches) разг, действовать осторожно;
проявить сдержанность; смягчить
удар; критиковать для проформы
[этим. спорт, наносить удары не в
полную силу]
...he pulled no punches in his efforts
to defeat Frank Duryea. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Smoking Chimney’,
'Foreword’)
...Ричард Милтон наносил полновесные
удары, стремясь одержать победу на вы-
борах над Фрэнком Дариа.
Kinsey said, ‘I’m not going to pull
any punches with you, Mason, and I’m
not going to beat around the bush... I
want money.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Screaming Woman’, ch. 10)
— Я не собираюсь с вами миндальни-
чать, Мейсон, или ходить вокруг да око-
ло... Мне нужны деньги, — сказал Кинси
The commission itself pulls no punches
in this regard. (‘Tribune’, March 8, 1965)
В этом отношении сама комиссия не
оч>ень церемонится.
PUNCH II
701. (as) pleased as Punch очень
доволен, рад-радёшенек, от души рад
‘When Sissy got into the school here,’
be pursued, ‘her father was as pleased
as Punch.* (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book I, ch VI)
— Когда Сисси попала в здешнюю шко-
лу, — продолжал он, — ее отец очень об-
радовался
‘Aren’t you glad?’ she asked again.
T thought you’d be as pleased as Punch.’
(№. pL} Maugham, ‘Of Human Bondage’,
•— Неужели ты не рад? —- повторила
Салли. — А я-то думала, что ты ног под
собой не будешь чуять от радости.
‘We shail look such fools,’ the Com-
mander said ‘They are going to be as
pleased as Punch in Naval Intelligence ’
(Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’,
part V)
— Но вы представьте, какими мы бу-
дем выглядеть болванами, — сказал ка-
питан. — Морская разведка с ума сойдет
от радости'
702 (as) proud as Punch преиспол-
ненный гордости, гордый
‘It’s only one story, of course.’ ‘Oh,
shut up, and do stop the humility act.
You’re as proud as Punch .. so for God’s
sake look it!’ (P. H. Johnson, ‘The Sur-
vival of the Fittest’, part IV, ch. V)
— Ведь принят только один рассказ.
—- Да замолчи ты, тебе не идет уни-
жаться. Ведь ты дьявольски горд... и,
ради бога, не скрывай этого.
‘I love Jackie-Boy — even with his ugly
nose1’ Then she would give the nose a
sound tweak. And I would fondle that
hooked, askew, cartilaginous monstrosity,
pretending great pain but proud as Punch
of the thing simply because she had put
her fingers on it. (R. P. Warren, ‘All the
King’s Men’, ch. VI)
— Я люблю моего милого Джеки, хотя
у него такой страшный клюв.
И крепко дергала меня за нос. А я
поглаживал это горбатое, кривое, хряще-
ватое страшилище, притворяясь, что мне
очень больно, но в душе гордясь тем,
что Анна до него дотронулась.
703. Punch and Judy Панч и Джу-
ди (персонажи уличного кукольного
представления)
Probably there are now few children
in America or in England who have ever
seen a Punch and Judy Show, but before
the days of the “movies” these puppet
shows were very popular, exhibited at
every old-time country fair. (Ch. E. Funk,
(A Hog on Ice’)
Возможно, что в Англии и в Америке
сейчас немного детей, которые видели
кукольную комедию „Панч и Джуди“. Но
до эпохи кино эти кукольные представ-
ления были очень популярны на сель-
ских ярмарках.
PUNCTUALITY
704. punctuality is the politeness of
kings поел, точность — вежливость
королей [этим. фр. 1’exactitude est la
politesse des rois]
Boanerges. Look here. The king has
an appointment with me at a quarter to
twelve. How long more am I to be kept
waiting?
Sempronius (with cheerful politeness)
Good morning, Mr. Boanerges, I think
Boanerges (shortly but a little taken
aback). Oh, good morning to you. They
say that politeness is the punctuality of
kings.
Sempronius. The other way about, Mr
Boanerges. Punctuality is the politeness
of kings, and King Magnus is a model
in that respect. Your arrival cannot have
been announced to His Majesty I will
see about it. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’,
act I)
Бонерджес. Эй, вы! Король назна-
чил свидание без четверти двенадцать
Долго ли еще мне придется ждать его?
Семпроний (с вежливой весе*
лостью). Здравствуйте. Вы, кажется, гос-*
подин Бонерджес?
Бонерджес (тотчас же, но в не*
котором смущении). О, здравствуйте’ Го-
ворят, что вежливость — точность коро-
лей.
Семпроний. Только наоборот, гос-
подин Бонерджес: точность — вежливость
королей. Король Магнус может быть об-
разцом в этом отношении. Его величе-
ство, должно быть, не был осведомлен
о вашем приходе. Я тотчас же извещу
его.
PUNISHMENT
705. receive (или take) punishment
пострадать, получить увечья, повре-
ждения
Stopping to examine his arms and
hands, as if to see what punishment he
has received in the fight. (Ch. Dickens,
‘Our Mutual Friend’, book III, ch. Ill)
Он поглядывал на свои руки, как
будто и в самом деле на них остались
после драки синяки.
PUP
706. sell smb. a pup разг, надуть
кого-л. (особ, при продаже); втянуть
в невыгодную сделку; = обвести ко-
го-л. вокруг пальца
There’s talent in the whole family.
Don’t imagine I’d sell you a pup, Peveril!
I wouldn’t have asked you to hear
Catherine recite were she sixty times my
niece if I hadn’t felt. (P. H. Johnson,
‘Catherine Carter’, part I, ch. II)
Это ведь семья талантливая. Не ду-
майте, Певерил, что я собираюсь втереть
вам очки! Я не просил бы вас прослу-
шать Кэтрин, если бы не был уверен
в ней. Даже будь она трижды моей пле-
мянницей.
‘What’s happened, Alec? What’s wrong?’
she said. ‘They sold up a pup the bas-
tards. The War Service won’t go on with
it. The Council’s not puttin’ the water
through, yet, not for years, maybe. So
they won’t build.’ (D. Hewett, ‘Bobbin
Up’, ch. XV)
— Что произошло, Алек? Что-нибудь
плохое?
— Эти негодяи надули нас. Военное
министерство не утвердило проект. Му-
ниципальный совет так до сих пор и не
подвел воду и неизвестно через сколько
еще лет подведет. Поэтому строитель-
ство там начинать не будут.
It may not prove so easy in practice
to sell the trade union a pup. (‘Labour
Monthly’, Febr., 1965)
На деле может оказаться, что проф-
союз не так-то легко вовлечь в невы-
годную сделку.
PURCHASE
707. leave smb. to his own purchase
шотл. уст. предоставить кого-л. са-
мому себе, предоставить кому-л. са-
мому искать выход
Dousterswivel’s brow grew very dark
at this proposal of leaving him to his
“own purchase”. (IF. Scott, ‘The Anti-
quary', ch. XXIV)
Доустерсуивл сильно помрачнел, когда
ему предложили самому найти выход из
создавшегося положения.
PURE
708. pure and simple как таковой,
без примеси, самый настоящий, не
что иное как; просто-напросто [этим,
фр. pur et simple]
Jack. That, my dear Algy, is the whole
truth pure and simple (O. Wilde, ’The
Importance of Being Earnest’, act I)
Джек. Вот, мой дорогой Алджи, вся
правда, и притом чистая правда.
PURSE
609
p
You see, otirs was a marriage of con-
venience pure and simple. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories*, ‘A Mar-
riage of Convenience’)
Наш брак, видите ли, не что иное,
как брак по расчету.
These two young things, she was six-
teen and he was twenty, fell in love
with one another at first sight. That is ..
love pure and simple (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘Red’)
Эти два юных существа — ей было
шестнадцать, а ему двадцать лет — влю-
бились друг в друга. С первого взгляда
И это была... самая настоящая любовь
, He’s a gambler, pure and simple
(Л. Christie, ‘The Body in the Library’,
ch 11)
Марк Гаскелл заядлый игрок.
He’s come to make a provocation, pure
and simple. That’s his sense of humour,
probably I’m going to throw him out
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch V)
Он просто-напросто хочет спровоциро-
вать меня. Видно, его это еще и забав-
ляет. Вот возьму и спущу его с лест-
ницы.
PURGATION
709. put smb. to his purgation под-
вергнуть кого-л. испытанию; требо-
вать, чтобы кто-л. оправдался во
взводимых на него обвинениях \шек-
спировское выражение; см, цитату]
Touchstone. Salutation and greeting to
you all.
Jaques. Good my lord, bid him welcome
This is the motley-minded gentleman that
I have so often met in the forest: he hath
been a courtier, he swears
Touchstone. If any man doubt that, let
him put me to my purgation (W Shake-
speare, 'As You Like It’, act V, sc. 4)
Оселок. Поклон и привет всему об-
ществу!
Жак. Добрый герцог, примите его
благосклонно. Это тот господин с пест-
рыми мозгами, которого я часто встре-
чал в лесу; он клянется, будто живал
при дворе.
Оселок. Если кто-нибудь в этом
усомнится, пусть произведет мне испы-
тание. (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
All right, old fellow: I didn’t mean to
put you on your purgation *. (A. Trollope
quoted in El)
• Ладно-ладно, старина. Я не собирался
вас испытывать.
PURGE
710. loyalty purge амер, чистка го-
сударственных учреждений от служа-
щих, заподозренных в политической
неблагонадёжности
PURPLE
. 711. be born in (или to) purple (тж.
be born in или to the purple, cradled
in или in the purple) 1) родиться в
пурпуре, родиться в королевской
семье 2) родиться в знатной семье, в
роскоши
Tod Johnson was no more born to the
purple than was the original Charles Mar-
tel. (J. Steinbeck, ‘The Short Reign of
Pipin IV’)
Тод Джонсон отличался не большей
знатностью рода, чем семья Чарлза Мар-
тела.
‘If you were to look behind this mir-
ror,’ she continued cynically, ‘you might
find perhaps several sorts of men-gamblers
who have taken chances and won . heirs
who inherited fortunes for which they
did not need to work, born as they were
to the purple. . (W7. Du Bois, ‘Worlds of
Color’, ch. XX)
— Если бы вы заглянули за это зер-
.кало, — продолжала княгиня с циничной
усмешкой, — вы, вероятно, обнаружили бы
там людей разного сорта: азартных игро-
ков, которые пошли на риск и выигра-
ли... наследников крупных состояний, ко-
торым не надо трудиться, ибо они ро-
дились богачами .
Ginnie was snowing this ex Marine
Man, but really snowing him. The story
of her life And he was eating it up:
all about how she, Ginnie, was the local
banker’s daughter .. and had been born
to the purple (J Jones, ‘Some Came
Running’, book V, ch. LXVI)
Гинни несла чушь, а бывший морской
пехотинец слушал ее развесив уши. Ах,
какая это была восхитительная чушь’
Она рассказывала о своей жизни. И он
всему верил. Верил, что она дочь мест-
ного банкира... и родилась в роскоши
The old Whig party reserved the high-
est places for those cradled in the pur-
ple. (G. Bancroft, ‘History of the United
States’, OED)
Убеленная сединой партия вигов раз-
давала теплые местечки представителям
знати.
712. marry into the purple вступить
в брак с отпрыском королевской или
аристократической семьи
Now I had not the slightest wish for
my dear Helena to marry into the purple
(El)
У меня нет ни малейшего желания,
чтобы моя дорогая Хелена вышла за-
муж за аристократа.
713. raise smb. to the purple воз-
вести кого-л. в сан кардинала
PURPOSE
714. answer (или serve) one’s (или
the) purpose подходить, быть подхо-
дящим, годиться, соответствовать
своему назначению
I believe this table will serve the
purpose until we can get a new one.
Я думаю, что этот стол сгодится, по
ка мы не достанем другого.
715. at cross purposes (тж. at cross-
-purposes) наперекор (обыкн. употр.
с гл. to be, to get и to talk)
And we were at cross purposes, for
now it was becoming clear to me that
Mary did not mean to marry me
(H. G Wells, ‘The Passionate Friends’,
ch IV)
Наши пути разошлись: становилось
ясно, что Мэри не собирается выходить
за меня замуж...
Tanner. ...That is what comes of get-
ting at cross purposes with Nature
(B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I)
Таннер. ...Вот что получается, когда
человек действует наперекор природе.
Violet. . .Oh, well, I suppose theres no
use playing at cross purposes, Mr Malone
Hector wants to marry me. (B. Shaw,
‘Man and Superman’, act IV)
В и о л e т а. ...Ну что ж, мистер Мэ-
лоун, я полагаю, нам нечего играть в
прятки. Гектор хочет жениться на мне
For the most part they spoke at cross
purposes when a name was mentioned,
the waiter having in mind the present
holder and Mr. Dedalus his father or
perhaps his grandfather. (J. Joyce,
‘A Portrait of the Artist As a Young
Man’, ch II)
Разговор шел большей частью невпо-
пад- когда упоминалась какая-нибудь
фамилия, официант говорил об ее тепе-
решнем носителе, а мистер Дедалус —
об его отце, а то и о деде.
716. for all practical purposes прак-
тически, фактически
‘I wonder what goes on in the mind
of a man like Herbert Hoover.’ ‘Tonight?’
said Mike ‘He’s probably sound asleep ’
‘Do you think so? Knowing that for all
practical purposes he’s just been elected
President of the United States?’
(J. O’Hara, ‘Ten North Frederick’, part I)
— Хотел бы я знать, о чем думает
такой человек, как Герберт Гувер?
— Сегодня? — спросил Майк. — Он, ве-‘
роятно, крепко спит.
— Неужели? Как же он может крепко
спать, зная, что его фактически выбрали
президентом США?
717. of set purpose сознательно,
(пред) намеренно, (пред) умышленно,
с умыслом
The insult was made of set purpose.
Оскорбление было нанесено умышлен-
но.
718. on purpose с целью, нарочно
...Pilar knew, of course, that he had
entered the carriage on purpose to talk
to her (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s
Christmas’, part I, ch I)
...Пилар понимала, конечно, что этот
человек вошел в вагон, чтобы погово-
рить с ней.
How could he do such a thing on
purpose?
Как он мог сделать такое нарочно?
719. to good purpose с большим
успехом
He had thought much, and to good
purpose, of his new book
Он много думал о своей новой кни-
ге — и весьма плодотворно.
720. to little (или small) purpose
почти безрезультатно, почти безус-
пешно, с малым результатом
We spoke to little or no purpose. His
mind was clearly made up already. (DEI)
Наш разговор был бесполезным или
почти бесполезным. Было видно, что он
уже принял решение.
721. to no purpose напрасно, тщет-
но, безрезультатно, безуспешно
I have tried hard for you, but all to
no purpose. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch XX)
Я изо всех сил старалась тебе помочь,
но это ни к чему не привело.
.. they were making fools of themselves
to no purpose at all (U. Sinclair, ‘Bos-
ton’, vol. II, ch. XXI)
...они поставили себя в дурацкое по-
ложение неизвестно зачем.
They had threatened her with lurid
pictures of the workhouse and a destitute
old age. To no purpose; she would not
take the money. (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘Spindleberries’)
Родственники рисовали перед Алишией
мрачные картины жизни в работном до-
ме и старости в нищете Но все на-
прасно. Алишия наотрез отказывалась от
наследства.
722. to some purpose небезрезуль-
татно, не без успеха, с некоторой
пользой
723. to the purpose (уст. to purpose)
относящийся к делу, к данному во-
просу; по существу, кстати
I prithee be plain, man... or fetch some
one who can speak to purpose. (W. Scott,
‘Peveril of the Peak’, ch III)
Прошу вас выражаться яснее... или по-
звать кого-нибудь, кто может объяснит^
суть дела.
PURSE
724. a beggar’s purse is bottomless
поел. суму нищего не наполнишь
725. beyond smb.’s purse не по кар-
ману кому-л.
They’re much too expensive skeletons.
Far beyond your purse. (S. Chaplin, ‘The
Big Room’, ch. 4)
20 Англо-русск. фраз, сл,
PbRSE
610
Мы очень жалели бедную вдову Теда
Уоррена и собрали для нее деньги.
2) откладывать деньги
By Jove, sir, I’ve pawned my own
watch in order to get her anything she
fancied; and she — she’s been making a
purse for herself all the time, and
grudged me a hundred pound to get out
of quod. (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair*,
ch. LIV)
Клянусь тебе, я заложил часы, чтобы
купить ей все, что ей только хотелось.
А она... она все это время откладывала
деньги для себя и пожалела сто фунтов,
чтобы вызволить меня из каталажки.
735. make a silk purse out of a
sow’s ear сделать человека из ко-
го-л., перевоспитать кого-л. [часть
пословицы one или you cannot make
a silk purse out of a sow’s ear; cm.
P-736]
But nothing she said made any effect
on Gyp... Opposition seemed to harden
her resolution. And the good lady’s
natural optimism began to persuade her
that Gyp would make a silk purse out
of that sow’s ear yet. After all, the man
was a celebrity in his way. (J. Gals-
worthy, ‘Beyond', part I, ch. VI)
Но никакие аргументы тети Розамун-
ды не производили ни малейшего впе-
чатления на Джип... Противодействие,
видимо, только укрепляло принятое ею
решение. И природный оптимизм тетуш-
ки, этой добрейшей женщины, начал под-
сказывать ей, что Джип сумеет сделать
человека из Фиорсена. В конце концов,
он же был своего рода знаменитостью.
736. one (или you) cannot make а
silk purse out of a sow’s ear поел, „из
свиного уха шёлковый кошелёк не
сошьёшь", т. е. такого человека не пе-
ревоспитаешь; см. тж. Р-735
‘Y’ see, after all I want to be a repu-
table citizen, like y’ said.’ ‘To look like
one at least.’ ‘That’s right,’ Paddy agreed
‘Maybe, y’ can’t make a silk purse out
of a sow’s ear. I’m not wantin’ to be a
silk purse. But I’m after learnin’ to be-
have so as Frisco and the mob he gets
round with, won’t sling off at me.’
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles', ch. 4)
— Ну вот, я таки решил заделаться
добропорядочным человеком, как вы мне
когда-то советовали.
— Хотя бы с виду’
— Может, и так. Да я и не лезу куда
не след. Мне бы только пообтереться ма-
лость, чтобы Фриско и вся его бражка,
все это дерьмо, не слишком заносились
передо мной.
Norah (Beside herself). I said I could
teach you manners. I made a mistake.
I couldn’t teach you manners. One can’t
make a silk purse out of a sow’s ear.
(IF. S. Maugham, ‘The Land of Promise',
act 2)
Нора (вне себя). Я сказала, что мог-
ла бы обучить тебя хорошим манерам.
Нет, я ошиблась, не смогла бы! Горба-
того только могила исправит.
737. open one’s purse раскошели-
ваться
738. the privy purse 1) суммы, ас-
сигнованные на личные расходы ко-
роля 2) хранитель сумм, ассигнован-
ных на личные расходы короля
[сокр. от Keeper of the Privy Purse'
739. the public purse казна
740. purse and person деньги и их
владелец
‘As you feel so keenly in your own
purse and person the consequences of
inattention to business, ma’am,’ said
Скелеты слишком уж дорогие. Они те-
бе не по карману.
726. big (fat, heavy, long или well-
lined) purse туго набитый кошелёк,
деньги, богатство, достаток; см. тж.
Р-732
Не won only a few fights, but earned
big purses when he lost to more skilled
opponents.
Он победил всего несколько раз; но
даже когда он терпел поражение от бо-
лее искусных противников, он умел хо-
рошо на этом заработать.
727. ease smb. of his purse шутл.
9,облегчить чей-л. карман“, обобрать,
обчистить кого-л.
728. an empty purse пустой коше-
лёк, полное безденежье; см. тж. Р-732
We shall have to trust to good fortune
for we are starting on an empty purse.
(DEI)
Нам приходится уповать на счастли-
вый случай, ведь мы начинаем действо-
вать с пустым кошельком.
729. Fortunatus’s purse кошелёк, в
котором никогда не переводятся
деньги, неистощимое богатство [вол-
шебный кошелёк, всегда полный де-
нег, был подарен богиней судьбы
Фортунату, герою популярной немец-
кой легенды XV века]
Joe bought a roll, and reduced his
purse to the condition (with a difference)
of that celebrated purse of Fortunatus,
which, whatever were its favoured owner’s
necessities, had one unvarying amount
in it. In these real times, when all the
Fairies are dead and buried, there are
still a great many purses which possess
that quality. The sum-total they contain
is expressed in arithmetic by a circle, and
whether it be added to or multiplied by
its own amount, the result of the problem
is more easily stated than any known in
figures. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge',
ch XXXI)
Джо на последнее пенни купил себе
булочку, и кошелек его уподобился (од-
нако, с некоторой разницей) кошельку
Фортуната, в котором, сколько бы ни
тратил его счастливый владелец, всегда
оставалось то же количество золота.
В наш прозаический век, когда фей нет
ц в помине, кошельки очень многих
имеют то же волшебное свойство: их со-
держимое неизменно выражается цифрой
нуль. И, сколько ни помножай этот нуль
на самого себя, сосчитать результат —
самая легкая задача на свете.
730. give (или put up) a purse при-
судить (или учредить) денежную
премию, приз
The Committee decided to put up a
purse for competition. (DEI)
Комитет решил учредить денежный
приз для победителя в соревнованиях.
731. have a common purse нести
расходы сообща
732. a lean (light, short или slen-
der) purse тощий кошелёк, безде-
нежье, скудные средства, бедность;
см. тж. Р-726 и Р-728
733. a light purse is a heavy curse
поел. хуже всех бед, когда денег
нет
734. make (up) a purse 1) собирать
деньги (тж. по подписке)
I’ve been worrying about poor Tad
Warren’s wife, bunch of us got together
and made up a purse for her (S Lewis,
'The Trail of the Hawk', part II, ch. 23)
Ralph, ’I am sure you will Impress upon
your children the necessity of attaching
themselves to it, early in life.’ (Ch. Dick-
ens, ‘Nicholas Nickleby', ch. X)
— Раз вы на самой себе и своем ко-*
шельке так остро испытываете послед-
ствия пренебрежительного отношения к
делам, — заметил Ральф, — то, я уверен,
вы с детства внушаете детям, как важ-
ны трудолюбие и добросовестность.
PUSH
741. at a push в случае крайней
нужды, в крайнем случае
We can sleep seven or eight people in
the house at a push. (ALD)
В крайнем случае в нашем доме смо-
гут переночевать семь или восемь чело-
век.
742. make a push сделать энергич-
ную попытку, приложить усилия; =
из кожи вон лезть
Harriet turned away; but Emma could
receive him with the usual smile, and
her quick eye soon discerned in his the
consciousness of having made a push —
of having thrown a die. (J. Austen, ‘Em-
ma', ch. IX)
Когда мистер Элтон вошел в комнату,
Харриет отвернулась. Но Эмма, как все-
гда, встретила его с улыбкой и тотчас
заметила по его глазам, что он, со свой-
ственной ему живостью, уже сделал вы-
бор.
We must make a push to get it done.
Мы должны приложить все усилия,
чтобы это сделать.
743. push of pike уст. схватка вру-
копашную, рукопашный бой
The French battalions never waiting to
exchange push of pike or bayonet with
ours. (IF. Thackeray, ‘Henry Esmond',
part II, ch. XII)
Французские войска всегда уклонялись
от рукопашного или штыкового боя с на-
шими войсками.
744. until it comes to the push пока
не наступил (не наступит) решающий
момент
Не seemed a satisfactory man until it
came to the push; then he failed us.
(ALD)
Он казался вполне надежным человек
ком. Но в решающий момент он нас под-»
вел.
PUSS
745. Puss in Boots кот в сапогах
[этим. фр. Le Chat Botte]
746. puss in the corner „киска в уг-
лу" (детская игра; водящий старает-
ся занять свободный стул, пока
остальные играющие перебегают с
места на место)
PUT
747. put an end (или a stop, уст.
a period) to smth. (тж. put a stopper
on smth.) положить конец чему-л.
...I mean to put a period to this dis*
reputable prodigality. (R. L. Stevenson,
‘New Arabian Nights', ‘The Rajah's Dia-
mond')
...я намерен положить конец такому
позорному расточительству.
‘I am afraid you have been terribly
ill,’ he said. ‘I am sincerely sorry that
I did not know of all this. I would have
put a stop to it before...’ ‘All’s fair in
war,’ he said coolly. (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly', part III, ch. 6)
— Вы, кажется, были очень больны, —
сказал он. — Глубоко сожалею, что я не
знал всего этого раньше. Я прекратил бы
эти истязания...
— На войне не разбирают средств, —
холодно сказал Овод.
PUT
748. put one’s back into smth.
I) вкладывать все свои силы, не жа-
леть сил (обыкн. при гребле, подня-
тии тяжестей и т. п.)
Pull, Micah! Put your back into it!
(A. C. Doyle, * Micah Clarke', ch. IV)
Тяни, Мика! He жалей сил!
Put your backs into it, lads! The lads
put their backs into it and the water
frothed from the boat’s stern.
(F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel',
ch. I)
А ну, ребята, гребите вовсю! И ребя-
та так налегли на весла, что вода за
кормой вспенилась.
2) вкладывать всю душу во что-л.,
отдавать все силы чему-л. (тж. put
one’s heart, put one’s heart and soul,
put one’s life или soul into smth.)
I came about Babs. I don’t know what
to make of her since we came up. She’s
not putting her heart into things.
(J. Galsworthy, ‘The Patrician', part II,
ch. I)
Меня беспокоит Бэбс. He пойму, что
с ней творится с тех пор, как мы пере-
ехали в город. Она ко всему охладела.
This ‘Martin Eden’ is assuredly one of
Jack London’s greatest works; he put his
real soul ♦ into it... (U. Sinclair, ‘Mam-
monart’, ch. CVI1I)
Несомненно, „Мартин Иден“ — одно из
самых замечательных произведений Дже-
ка Лондона. Автор действительно вло-
жил всю душу в этот роман...
If the laundry and the garage were
not paying there was one unfailing
remedy, the recipe of the older generation,
to put their backs into it. (/?. Green-
wood, ‘Mr. Bunting at War', ch. II)
Если прачечная и гараж не приносят
доходов, надо вспомнить одно верное
средство, рецепт которого известен стар-
шему поколению: впрягитесь в работу не
жалея сил.
‘You’ve made it your career,’ she said
warmly. ‘One can hardly blame you for
putting your heart into it.’ (A. I. Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty', part IV, ch. IV)
— Так ведь в этом ваше призвание, —
горячо сказала она. — Кто же может ви-
нить вас за то, что вы всего себя отдаете
любимому делу?
749. put oneself in smb.’s place (или
position) поставить себя на чьё-л. ме-
сто
It is difficult for a man of Sir Eus-
tace’s standing to put himself in my
position. (A. Christie, ‘The Man in the
Brown Suit', ch. XXX)
Трудно человеку, занимающему такое
положение, как сэр Юстас, поставить се-
бя на мое место.
750. put on frills (side или dog;
амер, put on the dog) разг, важни-
чать, чваниться, держаться высоко-
мерно, зазнаваться, слишком много
о себе воображать; задирать нос
[put on side первонач. бильярдный
термин; от него произошло слово
sidy важничающий, зазнавшийся]
I shouldn’t have thought a missionary
was such a big bug that he could af-
ford to put on frills (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘Rain')
По-моему, миссионер не такая уж важ-
ная птица, чтобы чваниться.
We know about his having been in the
F. O. and all that, but he never put on
any frills. (IT. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘A Casual Affair')
Мы знаем, что он прежде служил в
министерству иностранных дел. Но он ни-
когда не задирал носа.
And if you talk natural to ’em, way
we do here, and show finesse and what
20*
6t1
you might call a broad point of view,
why, they think you’re putting on side.
(S. Lewis, ‘Babbitt', ch. VIII)
Разговоришься с ними, вот как мы с
вами, проявишь тонкость мысли, то, что
называется широким кругозором, а они
сразу думают, ты перед ними павлиний
хвост распустил.
‘By the way, what were you doing here
tonight..?’ ‘Oh, I like to put on the dog
now and then,’ said Rothermel. (J. O’Hara,
'From the Terrace’)
— Кстати, что вы делали сегодня ве-
чером в этом отеле..?
— Надо же покрасоваться когда-ни-
будь, — ответил Ротермел.
751. put paid to smth. положить ко-
нец чему-л., уничтожить что-л.; со-
рвать что-л.
Let him try that game on me, and I’ll
soon put paid to it. (ECI)
Пусть только он попробует сыграть со
мной такую штуку. Я быстро положу
этому конец.
Our tour was finally put paid to by
a series of arguments with theatre ma-
nagers. (ODCIE)
Споры с театральными менеджерами
не привели ни к чему, и наше турне
сорвалось.
752. put smb. off his stride (или off
his stroke; тж. put smb. out of his
stride) 1) помешать кому-л., нару-
шить ритмичность чьей-л. работы; =
выбить кого-л. из колеи
...excellent suggestions always, and
having only the one drawback that they
threatened either to annoy Mr. Arm-
strong... or to embroil the whole .. Depart-
ment and put it off its stroke. (D. L. Say-
ers, ‘Murder Must Advertise', ch. X)
...предложения мистера Копли всегда
блестящи; их единственный недостаток
заключается в том, что они либо раз-
дражают мистера Армстронга... либо гро-
зят нарушить слаженную работу всего...
отдела.
These telephone calls put him com-
pletely off his stride and ruined a morn-
ing’s work. (ODCIE)
Эти телефонные звонки не дали ему
возможности ритмично работать, и утро
можно было считать пропавшим.
2) обескуражить, привести кого-л. в
замешательство
I have six more stories to do for the
American Magazine, and ye Ed [= the
Editor] has put me right out of my stride
by asking me to make them about Ameri-
can characters, little knowing that if I try
to do American stuff, the result is awful.
(P. G. Wodehouse, ‘Performing Flea’,
‘1931’)
Мне нужно было написать еще шесть
рассказов для „Американ мэгазин", но ре-
дактор озадачил меня, попросив, чтобы
в этих рассказах фигурировали амери-
канцы в американской обстановке. Ему
было невдомек, что если я берусь за
американскую тему, то получается что-то
ужасное.
753. put smb. wise (to smth.) разг.
ознакомить кого-л. (с чем-л.), просве-
тить кого-л.; открыть кому-л. глаза
(на что-л.), вывести кого-л. из за-
блуждения; научить уму-разуму
[первонач. амер.}
...we must put you wise to the latest
developments, M. Poirot. (A. Christie,
‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII)
...мы должны ознакомить вас, мосье
Пуаро, с последними событиями.
It’s bully of you to put me wise.
I knew there was something wrong but
I couldn’t just put my finger on it.
(O. Henry, ‘The Voice of the City', ‘From
Each According to His Ability’)
p
Очень любезно с вашей стороны от-
крыть мне глаза на все это. Мне было
известно, что в этом деле что-то нелад-
но, но никак не удавалось выяснить, что
именно.
Wait till you meet Blue. He’ll put you
wise. I can’t explain things like he can.
(A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’,
ch. XXI)
Подожди, познакомишься с ним, он
тебе растолкует, что к чему. Не могу я
объяснять, как он.
lamie. I did put Edmund wise to things,
but not until I saw he’d started to raise
hell, and knew he’d laugh at me if I
tried the good advice, older brother stuff.
(E. O’Neill, ‘Long Day’s tourney into
Night’, act I)
Джейми. Я учил Эдмунда уму-ра-
зуму. Но бросил это, увидев, что он за-
кусил удида и поднимает меня на смех,
когда я пытаюсь урезонить его или дать
благой совет, как положено старшему
брату.
754. put smth. to the proof (или to
the touch) испытывать что-л., подвер-
гнуть испытанию; проверять что-л.
It so happened that Jem, after much
anxious thought, had determined that day
to “put his fortune to the touch, to win
or lose it all”. (E. Gaskell, ‘Mary Bar-
ton’, ch. 11)
Случилось так, что Джем после дол-
гих и тревожных размышлений решился
в этот день испытать свою судьоу.
It was only this cursed undivorced
condition of his, and — and the question
whether Annette would take him, which
he dared not put to the touch until he
had a clear and even dazzling future
to offer her. (I. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part I, ch. I)
Вот только его проклятое положение
неразведенного мужа и неизвестность,
согласится ли Аннет выйти за него, —
этого вопроса он не решался касаться до
тех пор, пока не будет в состоянии пред-
ложить ей вполне определенное и даже
блестящее будущее.
A desperate struggle was going on
within her. Should she put everything to
the proof? Should she challenge directly
that influence, that attraction which was
drawing him away from her? (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part II,
ch. II)
В душе Джун происходила отчаянная
борьба. Рискнуть всем? Бросить вызов
тому влиянию, юй притягательной силе,
которые отнимают у нее Босини?
755. put that and that together (тж.
put this and that together или put two
and two together) сопоставить фак-
ты, сообразить, смекнуть, в чём делоя
прикинуть; понимать что к чему
Putting two and two together, as the
saying is, it was not difficult for me to
guess who the expected Marquis was.
(W. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. XLIX)
Прикинув, как говорится, все, я без
особого труда догадался, кем был мар-
киз, которого ждали.
Young as 1 was I also could put that
and that together. (Fr. Marryat, ‘Percival
Keene’, ch. XIV)
Хотя я был молод, но я тоже пони-
мал что к чему.
.. the wise heads had “put this and that
together”, and decided that the lads had
gone off on that raft, and would turn
up at the next town below, presently...
(M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XV)
...тогда умные головы стали смекать и
смекнули, что мальчики уплыли на плоту
и скоро отыщутся в ближайшем горо-
дишке вниз по реке...
‘You know what it’s all about, George’.."
‘Enough to put two an’ two together.
You’re in trouble an’ somebody’s in worse.’
(S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch. 11)
Й1Т
612
— Так вы знаете, в чем дело,
Джордж?..
— Знаю достаточно, чтобы сообразить,
что к чему. У тебя неприятности, а у
кого-то другого еще почище.
756. put the bee (или the bite) on
smb. преим. амер. жарг. 1) клянчить
у кого-л. денег взаймы, заставить
кого-л. раскошелиться (особ, рас-
сказывая о своём бедственном поло-
жении)
You know one time I put the bee on
him for a buck. I give him a hell of a
story. Right in the middle .. I says, ‘Doc,
that’s a... lie.’ And he put his hand in
his pocket and brought out a buck
(/. Steinbeck, ‘Cannery Row', ch. 13)
Однажды, знаете ли, я выпрашивал у
доктора доллар. Я придумал черт знает
какую историю. Но в середине рассказа
я сказал: „Док, я... все наврал". Доктор
опустил руку в карман и вынул доллар
‘Doesn’t he come out and put the bite
on Gerald Ballwin every once in a while’’
‘Yes... He isn’t a periodical drunkard. He
just pretends to be ’ (E. S. Gardner,
‘Fools Die on Friday’, ch. X)
— He приходит ли время от времени
мистер Киттли к Джералду Боллуину,
чтобы клянчить у него деньги?
— Да, приходит... Никакой он не за-
пойный пьяница, а только делает вид.
2) шантажировать кого-л., вымогать
деньги у кого-л.
She... thought Binney Denham was
putting the bite on her husband and she
didn’t intend to stand for it. (E. S Gard-
ner, ‘The Case of the Gilded Lily’, ch 11)
Миссис Бедфорд... считала, что Бин-
ни Денам шантажировал ее мужа, и не
собиралась мириться с этим.
757. to put it mildly мягко выра-
жаясь
То say that he had been intensely
relieved by the news that Mrs. Noel was
not free, would be to put it mildly
(J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I,
ch. XVIII)
Узнав, что миссис Ноуэл не свободна,
лорд Вэллис, мягко выражаясь, почув-
ствовал облегчение.
758. would not put it past smb. (to
do smth.) разг, считать кого-л. спо-
собным на что-л.
...they were a nice pair, he wouldn’t
put anything past them (W. S. Maugham,
‘Then and Now’, ch. XXXVI)
...хороша парочка. Он считал их спо-
собными на все.
I wouldn’t put it past you to go down
in the kitchen when we’re all in bed
and have a good square meal on the sly
(W S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Three Fat Women of Antibes’)
Тебе ничего не стоит отправиться в
кухню после того, как все мы легли
спать, и плотно поесть.
‘But you don’t think Paddy’ll try any
more of his dirty tricks, do you?’ ‘Hell
won’t be full till he’s there, as Mrs
Molloy says,’ Dinny replied. ‘And 1
wouldn’t put anything past Paddy Cavan ’
(K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19)
— Но неужели вы думаете, что Пэд-
ди может учинить еще какую-нибудь
подлость?
— Вот уж кого черти в аду зажда-
лись, как говорит про него миссис Мол-
лой, — заметил Динни. — Я тоже не по-
ручился бы за Пэдди Кевана.
Foreign guests said Mr. de Morfe was
a connoisseur of wine and food. It was
rumoured that Mr. de Morfe superintended
cooking of some of the dishes himself.
Old mates declared they wouldn’t put it
past Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 45)
Иностранцы говорили о мистере де
Морфе, что это великий знаток хорошей
кухни и вин. Рассказывали даже, что он
самолично наблюдает за приготовлением
некоторых блюд. Старые товарищи Фри-
ско говорили, что это вполне может
быть.
PUTTY
759. like putty in smb.’s hands как
воск в чьих-л. руках
I don’t think Sharpies ever suspected
Shirley Bruce of the murder. He was
putty in her hands... (E. S. Gardner,
‘Crows Can’t Count’, ch. 26)
Я думаю, что Шарплз и не подозре-
вал, что Шерли Брус совершила убийство.
Он ведь как воск в ее руках.
Не has no power of resistance. He’s
like so much putty in their hands *.
(DEI)
Он совершенно не способен возражать.
Они из него веревки вьют.
760. up to putty австрал. жарг. ни-
кудышный, паршивый, никуда негод-
ный
PUT-UP
761. a put-up affair (или job) под-
строенное дело
Everybody knew it was a put-up job.
But Shea went to gaol for it. (A. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 58)
Каждому было ясно, что все это от
начала до конца подстроено. Тем не ме-
нее Ши упрятали в тюрьму.
long association with the sporting
fraternity, with touts, bookmakers and
horse-copers, had given him a species of
astuteness, sharp awareness of what he
called “a put-up job” (A. /. Cronin,
‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VI)
...длительное общение co спортсмена-
ми, букмекерами, завсегдатаями скачек
и конскими барышниками выработало в
нем своеобразную проницательность,
острое чутье на то, что он называл
„подвохом".
PUZZLE
762. a Chinese puzzle неразрешимая
загадка; запутанное дело; сложная
задача, головоломка
You wanted to write about life when
you knew nothing of the essential cha-
racteristics of life. You wanted to write
about the world... when the world was
a Chinese puzzle to you... (/. London,
‘Martin Eden’, ch. XIII)
Ты хотел писать о жизни, а сам не
имел понятия, что такое жизнь. Ты хо-
тел писать о мире... а мир был для тебя
китайской головоломкой...
763. a jig-saw (или jigsaw) puzzle
картинка-загадка, разрезная картинка
(головоломка, в которой нужно сло-
жить мелкие кусочки, чтобы получи-
лась картинка)
Julie, who considered any discussion
about money to be slightly vulgar, had
become engrossed in a jig-saw puzzle
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. Ill)
Джули, считавшая разговоры о день-
гах признаком дурного тона, была за-
нята складыванием разрезной картинки
Methodically he finished the examina-
tion... Every sign and every symptom they
fitted as superbly as a complex jigsaw
puzzle. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’,
book I, ch. 8)
Он методически проделал осмотр... Все
признаки, все симптомы сходились так
же точно, как элементы сложной мо-
заики-головоломки.
I began to feel that even the little
the department knew about espionage
activities in this district was all wrong
I was still wrong. I was still idly fum-
bling with these inadequate bits of the
jig-saw puzzle when the six o’clock news
burst into the lounge. (J. B. Priestley,
‘Black-out in Gretley’, ch. 3)
Я начинал думать, что даже и эти
сведения о шпионаже в Гретли были не-
верны. Но я ошибался. Я все еще разби-
рался в отдельных клочках этой загадки-
головоломки, когда громкоговоритель
оглушил меня очередными сообщениями
с фронта.
Q
QUANTITY
1. a negligible quantity человек, с
которым не считаются; человек, не
имеющий веса, „пустое место“ [этим,
фр. quantite negligeable]
Chicago society might be a negligible
quantity. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XIV)
С мнением чикагского общества он не
считался.
Не did not despise me for anything
I could help, for anything I was — don’t
you know? I was a negligible quantity
simply because I was not the fortunate
man of the earth, not Montague Brierly
in command of the Ossa... (/. Conrad,
‘Lord Jim’, ch. VI)
Брайерли презирал меня не за какие-
либо мои личные качества, не за то, что
я собой представлял. Я был величиной,
в счет не идущей, ибо не удостоился
быть единственным человеком на земле:
я не был Монтегю Брайерли, капитаном
„Оссы“...
2. an unknown quantity неизвестная
величина, „тёмная лошадка" (особ, о
человеке, про которого ничего не из-
вестно или действия которого невоз-
можно предугадать) [первонач. мате-
матический термин (алгебра)}
Dr. Barsiny was a new man, an un-
known quantity... (S. Heym, ‘The Eyes of
Reason’, book I, ch. X)
Доктор Барсини был новый человек,
пока еще полная для всех загадка...
The two newcomers are unknown quan-
tities. (G. Vidal, ‘Rocking the Boat’,
‘Politics As Sport’)
Два новых кандидата на президент-
ских выборах — фигуры доселе никому
не известные.
It was the dead time of the afternoon.
Donald and Felicity, who were familiar
with the habits of the Demoyte house-
hold, knew that they could count on
Demoyte and Miss Handforth being laid
out in their bedrooms, with drawn cur-
tains, taking their siesta. To enter the
house should not be difficult. The only
unknown quantity was Miss Carter her-
self. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’,
ch. VIII)
В доме царила послеполуденная тиши-
на. Шторы везде спущены. Дональд и
Фелисити хорошо знали распорядок дня
в доме Демойта и могли рассчитывать
на то, что Демойт и мисс Хандфорт от-
дыхают сейчас в своих спальнях. Войти
в дом нетрудно. Но в этой задаче есть
одно неизвестное — сама мисс Картер.
QUANTUM
3. quantum jump (или leap) книжн.
выдающееся научное или техническое
достижение [этим. физ. квантовый
переход, скачок (с одного уровня
энергии на другой)]
...the ability of marine technology to
take “quantum” leaps in innovation means
that a laissez-faire approach can no longer
be tolerated. CAtew Scientist’, Dec. 3, 1973,
DNE)
QUEER
Возможности науки и техники в освое-
нии богатств мирового океана стали так
велики, что с их бесконтрольным исполь-
зованием должно быть покончено.
QUARREL
4. espouse smb.’s quarrel (тж. fight
smb.’s quarrels (for him) заступаться
за кого-л.; помочь кому-л. доказать
свою правоту (в споре)] помочь ко-
му-л. добиться справедливости [es-
pouse smb.’s quarrel этим. фр. epouser
la quarelle de qn]
He’s always fighting other people’s
quarrels. (ALD)
Он всегда помогает людям добиваться
справедливости.
5. have no quarrel with smb. (или
smth.) не иметь оснований жаловать-
ся на кого-л. (или на что-л.)
Не has no quarrel with his present
salary. (RHD)
Он вполне доволен своей зарплатой.
6. pick a quarrel with smb. (или
smth.) искать повод для ссоры с
кем-л.; придираться к кому-л. (или к
чему-л.)
The white state was armed, the colored
militia disarmed. Prominent Republicans,
white and black, were spotted and fol-
lowed, quarrels were picked and “duels”
arranged. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart', ch. IV)
Белое население штата вооружилось, в
то время как цветная милиция была
разоружена. Наиболее видные деятели
республиканской партии, как негры, так
и белые, заносились в тайный список.
Их выслеживали, затевали с ними ссоры,
после чего устраивались „дуэли".
And before I could intervene, the man
had grabbed Littleway by the shoulders
and was shouting: ‘You trying to pick a
quarrel, buster?’ (C. Wilson, ‘The Philo-
sopher's Stone', part II)
Прежде чем я успел вмешаться, чело-
век в мягкой широкополой шляпе схва-
тил Литтлуэя за плечи и завопил: „По
скандалить захотелось, нахал ты эда-
кий? “
QUART
7. get (или put) a quart into a pint
pot пытаться сделать невозможное
[часть пословицы you cannot get а
quart into a pint pot; cm. Q-8]
You’ll never manage it; you’re trying
to get a quart into a pint pot. (ECI)
Это вам ни за что не удастся. Вы вець
пытаетесь протащить верблюда в иголь-
ное ушко.
8. you cannot get a quart into a pint
pot поел. бочку в напёрсток не
выльешь; см. тж. Q-7
‘Look, dear,’ said Mr Davidson while
his wife was packing for their summer
holidays, ‘ours is a car, not a motor-
coach. You can’t get a quart into a pint
pot, so we’ll have to make do with much
less luggage ’ (R. Ridout and C. Witting,
‘English Proverbs Explained')
— Послушай, дорогая, — сказал мистер
Давидсон жене, собиравшей вещи для
летнего путешествия, — у нас ведь не
автобус, а легковая машина, и она к
тому же не резиновая. Нельзя ли обой-
тись половиной всего этого?
QUARTER
9. at close quarters 1) воен, в не-
посредственном соприкосновении (с
противником)
We got fired into at close quarters
(H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’,
ch. V)
Нас обстреляли с близкого расстояния.
G13
2) бок о бок, в тесном соседстве, ря-
дом, на близком расстоянии друг от
друга
I had never seen the castle at close
quarters before — it has fine architectural
qualities. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’,
‘The Case of Lieutenant Hall’)
Мне никогда не приходилось видеть
этот замок на таком близком расстоя-
нии. Это замечательное архитектурное
сооружение.
То be at close quarters with... murder
must be a great strain on anyone who
has not come in contact with such a
thing before (A. Christie, ‘They Do It
with Mirrors’, ch XI)
Соприкосновение с... убийством бук-
вально потрясает человека, никогда не
сталкивавшегося ни с чем подобным.
At close quarters you could see that
the brown skin of his face was pitted
(S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watch-
ed', ch 8)
Вблизи заметно, что его смуглое лицо
все в рябинках.
3) при ближайшем рассмотрении
Examining the theory at close quarters
he found it equally unpalatable. (S. Chap-
lin, ‘The Watchers and the Watched’,
ch. 7)
Вдумавшись в свою теорию, Нед со-
глашается с Дафной, что слишком уж
некрасиво получилось, если бы их уви-
дели.
10. a bad quarter of an hour не-
сколько неприятных минут [этим. фр.
un mauvais quart d’heure]
I supposed that Gerry would go
through a bad quarter of an hour when he
received Margery’s letter. (IF. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories', ‘Virtue’)
Я полагал, что письмо Марджери до-
ставит Герри несколько неприятных ми-
нут.
11. beat up smb.’s quarters (или the
quarters of smb.) навещать кого-л.
запросто, без (всяких) церемоний;
ввалиться к кому-л. без приглашения,
поднять всех на ноги (неожиданным
визитом)
We made an excursion together a few
summers since into Hertfordshire, to beat
up the quarters of some of our less-
known relations .. (Ch. Lamb, ‘The Essays
of Elia’, ‘Mackery End in Hertfordshire’)
Несколько лет подряд мы с кузиной
Бриджет ездили каждое лето в Херт-
фордшир погостить у наших дальних
родственников..
12. come to close quarters 1) воен.
сблизиться (с противником) 2) столк-
нуться лицом к лицу
At last he would come to close quar-
ters with life. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage', ch. 121)
Наконец-то он столкнулся с жизнью
лицом к лицу.
13. from a good quarter из надёж-
ного источника
You may rely on that news. I had it
from a good quarter. (DEI)
Можете не сомневаться: я узнал эту
новость из надежного источника.
14. from all quarters (тж. from
every quarter) co всех сторон
Men were running from all quarters
Люди бежали co всех сторон.
QUEEN
15. May Queen (тж. the Queen of
(the) May) „королева мая“ [девушка,
избранная за красоту „королевой" в
Q
первомайских народных играх, коро-
нуется венком из цветов}
Her father was one of those biff-bang
real estate salesmen who expected their
kids to be May Queen, Valedictorian, and
Most Popular just because he, old Five
Percent Lengel, had made a mint. (J. Up-
dike, ‘The Centaur', ch. I)
Ее отец, этот выскочка, торговец не-
движимостью, думает, что его дочка не-
пременно должна быть „королевой вес-
ны“, первой ученицей и всеобщей люби-
мицей только потому, что он, старик
Ленджел, получая пять процентов ко-
миссионных, сколотил капиталец.
I didn’t expect to feel like the Queen
of the Aiay... (E. O’Connor, ‘All in the
Family’, ch VIII)
Я не ожидала, что буду себя чувство-
вать королевой мая на этом балу...
16. Queen Anne is dead! разг. ирон.
открыл Америку! (ответ сообщив-
шему устаревшую новость)
The most depressing rumours are about
here as to the next... production — Julius
Caesar or some such obsolete rubbish...
Will nothing persuade H. I. that Queen
Anne is dead^ (B. Shaw, ‘Ellen Terry and
Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter
to E. Terry, March 26, 1896)
Ходят удручающие слухи, что гото-
вится... постановка не то „Юлия Цезаря",
не то подобного ему старья. Неужели
никак нельзя убедить Г. И. что глупо
открывать давно открытые Америки?
17. the Queen of Glory (Grace или
Heaven) царица небесная, богороди-
ца; см. тж. Q-19
The East window glimmered faintly,
bleakly, above the Lenten simplicity of
the high altar, and between vegetable
pillars the many lights of adoration flick-
ered, blue before the Queen of Heaven,
red for Saint Joseph... (I. Murdoch, ‘The
Red and the Green', ch. 18)
Восточное окно светилось слабо и хо-
лодно над великопостной оголенностью
алтаря, а между витыми колоннами во
множестве мерцали свечи — синие перед
царицей небесной, красные перед святым
Иосифом...
18. queen of hearts покорительница
сердец [букв. карт, дама червей]
19. the Queen of Heaven 1) богиня
неба, Юнона; см. тж. Q-17 2) „цари-
ца неба", луна (тж. the Queen of the
night)
20. the Queen of love богиня люб-
ви, Венера
21. the Queen of the Adriatic „жем-
чужина Адриатики", Венеция
22. the Virgin Queen королева-дев-
ственница (прозвище английской ко-
ролевы Елизаветы 1)
Не had worn it with great success at
the Kenilworth tournament, and had been
highly complimented on it by no less a
person than the Virgin Queen herself.
(O. Wilde, ‘The Canterville Ghost’,
ch. Ill)
Он великолепно выглядел в этих до-
спехах на турнире в Кенилуорте и удо-
стоился тогда чрезвычайно лестной по-
хвалы от самой королевы-девственницы.
QUEER
23. be on the queer жарг. быть не-
честным
Dick may have been on the queer aH
right, but he was smooth enough to hide
it. (OED)
1 Генри Ирвинг — постановщик пьесы.
QUESTION
614
Возможно, Дик и не отличался чест-
ностью, но очень ловко это скрывал.
24. a queer beggar (card, cove или
duck) странный человек, чудак, чело-
век с причудами, со странностями;
см. тж. С-1140 и F-427
...queer beggar; I never look at him
without thinking of a pirate. (/. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon')
...странный тип этот Пирс; каждый
раз, когда вижу его, мне вспоминаются
пираты.
QUESTION
25. answer the question спорт, на-
прячь все силы, повинуясь жокею (о
лошади); см. тж. Q-27
I asked King Lud the question. He
answered in the most generous manner
possible and won (H. Custance, “Rid-
ing Recollection', Suppl)
Я понукал Кинг-Лада, и он, напряг-
ши все силы... пришел первым.
26. ask no questions, and you will
be told no lies поел, „не задавай во-
просов и не услышишь лжи“ [выра-
жение создано О. Голдсмитом; см.
цитату]
Топу Ask me no questions an I’ll tell
you no fibs. (O. Goldsmith, ‘She Stoops
io Conquer , act HI, sc 1)
Тони. He задавай вопросов, и я не
бул'7 тебе лгать.
‘What are you going to do, Roger?’
’Ask no questions and you’ll be told no
lies .’ (/. Galsworthy, ‘On Forsyte
‘Change', ‘Francie’s Four penny Foreigner’)
— Что ты собираешься делать, Род-
жер?
— Не задавай вопросов — не услышишь
лжи.
27. ask (a horse) the question
спорт, добиваться (от лошади) на-
пряжения всех сил, понукать (ло-
шадь); см. тж. Q-25
28. beg the question 1) лог. приво-
дить в качестве аргумента положе-
ние, которое само нуждается в дока-
зательстве, подменить посылку жела-
тельным для себя выводом (логиче-
ская ошибка, связанная с наруше-
нием закона достаточного основания)
But nothing was more calculated to
annoy Halidome than to tell him he was
“begging the question”, for he prided
himseif on being strong in logic. (J. Gals-
worthy, ‘The Island Pharisees', part I,
ch. V)
Ничто не могло так раздосадовать Ха-
лидома, как утверждение, что он начи-
нает с желательного для него вывода, а
не с доказательства, так как он гордился
тем, что был силен в логике.
2) голословно утверждать (что-л.),
приводить в качестве аргумента спор-
ное положение; оставлять под вопро-
сом
And he went up to his bed. If there
was point in anything, it was in per-
petuation of oneself, though, of course,
that begged the question. (/. Galsworthy,
‘The White Monkey’, part I, ch. XII)
И Соме пошел спать. Если и был в
чем-нибудь смысл, то только в продол-
жении своего рода, хотя и это еще во-
прос
But it seems to me you’re begging the
question You’re assuming that all ab-
normal conduct is a symptom of mental
illness (Л1. West, ‘Daughter of Silence',
ch. Ill)
Ваше утверждение, что любое ненор-
мальное поведение — признак душевного
заболевания, представляется мне весьма
спорным.
3) уклоняться от предмета спора, от
сути дела, избегать трудностей
I am not going tonight to beg the
question of what sexual reform means
(B. Shaw, ‘Platform and Pulpit', ‘The
Need for Expert Opinion in Sexual Re-
form’)
Сегодня я не собираюсь уклоняться от
обсуждения вопроса о сущности рефор-
мы в области секса.
29. beyond (all) question (тж. past
(all) question или without question)
вне (всякого) сомнения, несомненно,
безусловно
The result of this additional inspec-
tion was to convince Mr. Swiveller that
the objects by which he was surrounded
were real, and that he saw them beyond
all question with his waking eyes
(Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop',
ch. LX IV)
В результате дополнительного осмот-
ра комнаты мистер Свивеллер убедился,
что его окружают совершенно реальные
предметы и что он, бесспорно, видит их
наяву.
It was, beyond question, a magnificent
performance. (RHD)
Это было действительно великолепное
представление.
30. bring (или call) into question
(тж. call или put in question) ставить
под вопрос, под сомнение, подвергать
сомнению, относиться скептически,
оспаривать [call in question этим,
библ, the Acts XIX, 40]
She then called me a name which a
lady does not habitually apply to a
gentleman who, whatever his faults, has
never had his legitimacy called in ques-
tion. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories', ‘The Voice of the Turtle')
Затем Мария обозвала меня таким
словом, каких дамы обычно не употреб-
ляют в отношении джентльменов, хотя
и обладающих недостатками, но чья за-
коннорожденность не вызывает сомнений.
One Amendment in the Bill of Rights
after another has been called into ques-
tion openly or has been undermined sur-
reptitiously. (G. Green, ‘The Enemy For-
gotten', ch. VII)
Поправки к конституции то втихомол-
ку нарушались одна за другой, то от-
крыто ставились под сомнение.
Heath, and the Tories who follow him,
argue that Powell’s recipe, and the huge
increase in unemployment which it would
produce, would arouse such mass opposi-
tion that the very existence of capitalism
would be put in question. (‘Morning
Star’, Nov. 30, 1973)
Хит и его сторонники-консерваторы
утверждают, что если принять рецепт
Пауэлла, то ужасающая безработица, ко-
торая создастся в стране, вызовет такое
недовольство населения, что самое су-
ществование капитализма окажется под
угрозой.
31. a burning question жгучий, жи-
вотрепещущий вопрос [этим. нем.
brennende Frage]
In Kalgoorlie and Boulder the future
of gold was a burning question
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 44)
В Калгурли и Боулдере самым жгу-
чим вопросом было будущее рудников.
32. come into question стать пред-
метом обсуждения
This matter has never come into ques-
tion.
Этот вопрос еще никогда не обсуж-
дался.
33. cross questions and crooked an-
swers 1) игра в вопросы и ответы, в
которой ответы не соответствуют во-
просам
The examination of Mrs. Thipps pro-
vided more entertainment than enlight-
enment, affording as it did an excellent
example of the game called “cross ques-
tions and crooked answers”. (D. L. Say-
ers, ‘Whose Body?', ch. VI)
Допрос миссис Типпс скорее позабавил
всех, чем послужил выяснению истины.
Он очень походил на игру „спрашивай —
отвечаем где ответы и вопросы не
имеют друг с другом ничего общего.
2) попытка уклониться от ответов на
поставленные вопросы
То Cornelia Thornwell, watching this
scene, listening to these interminable
wrangles, this was not a real procedure
in a court; this was some kind of crazy
dream, a world of cross questions and
crooked answers, another Alice in Wonder-
land. (U. Sinclair, ‘Boston', ch. XIV)
Корнелии Торнуэлл, наблюдавшей эту
сцену и прислушивавшейся к нескончае-
мым пререканиям, не верилось, что она
присутствует на судебном процессе. Это
было похоже на какой-то нелепый, бес-
смысленный сон, на игру „разговор глу-
хих“, точно она, подобно Алисе, очути«
лась вдруг в стране чудес.
34. in question 1) спорный, вызы-
вающий сомнение
The dates are not in question. (WD)
Эти даты не вызывают сомнений.
2) данный, обсуждаемый, о котором
идёт речь
‘It’s a losing game,’ he said. ‘I’m
worth nothing when a whim of hers is
in question.’ (R. Kipling, ‘The Light That
Failed', ch. IX)
— Игра проиграна, — сказал Дик. —
Теща, в угоду своему капризу, пожертвует
мной, не задумываясь.
‘The date on that wall calendar, has
it remained like it is since the murder?’-
...The calendar in question was a large
one with tear-off leaves and a bold date
on each leaf. (A. Christie, ‘Hercule
Poirot’s Christmas’, pari V, ch. I)
— Дата, на которой был открыт тот
стенной календарь, совпадает с датой
убийства?
...Календарь, о котором шла речь, был
отрывной, большого формата, и на каж-
дом листке дата была обозначена круп-
ными цифрами.
35. make no question about (или of)
smth. не сомневаться в чём-л., вполне
допускать что-л.
I cannot make a question... about that;
it is a certainty. (I. Austen, ‘Emma’,
ch. IX)
В намерениях мистера Элтона... я не
сомневаюсь. Мне они вполне ясны.
36. an open question 1) открытый
вопрос
Whether this statement is correct or
not is an open question.
Справедливо это заявление или нет —-
вопрос спорный.
2) парл. вопрос, по которому разно-
гласия министров в парламенте не
вызывают отставки кабинета
37. out of the question не может
быть и речи, совершенно исключено,
и думать нечего
Love on the lady’s side is out of the
question. (W. Thackeray, ‘Pendennis',
vol. I, ch. X)
Что касается чувств этой дамы, то
любви здесь нет и в помине*
615
Q
QUIET
Collie, I couldn’t possibly take money
from you. It’s out of the question.
(IF. S. Maugham, ‘For Services Render-
ed’, act 2)
Колли. Я никогда не взял бы у те-
бя денег. Об этом не может быть и речи.
Не was tempted by the idea of having
a flat of his own. but it was out of the
question; the rent, though small, was
beyond his means. (IF. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XIV)
Тома привлекала мысль жить в от-
дельной квартире, но это было исклю-
чено: квартирная плата, даже очень не-
высокая, была ему не по карману.
But Father Kezer’s attitude made a
request for hospitality out of the question
(A. J. Cronin, 'The Keys of the Kingdom’,
‘An Unsuccessful Curate*)
Отношение отца Кезера исключало вся-
кую возможность того, что он окажет
гостеприимство тете Полли и Джуди.
38. pop the question сделать пред-
ложение, предложить руку и сердце
[выражение впервые встречается в
переведенном Г. Смоллетом романе
Лесажа (Le Sage, 1668—1747) ‘Ad-
ventures of Gil Blas of Santilane’]
I thought for a while she was keen
on Bernard. Then I decided she wasn't,
and I was only waiting till we put foot
on shore at Kingston to pop the question
(D. Cusack, ‘The Sun in Exile*, ch. XX)
Одно время я считал, что Вики увле-
чена Бернардом. Затем решил, что это
не так. И только и ждал того времени,
когда высажусь на берег в Кингстоне и
сделаю Вики предложение.
39. the previous question парл. во-
прос о том, допускать ли до голосо-
вания главный пункт обсуждения
(выдвигается для того, чтобы снять
главный вопрос с голосования — англ,
или прекратить по нему дебаты —
амер.\ обыкн. употр. с гл. to move)
The “previous question” is often ap-
plied to expedite appropriation bills
(I. Bryce, ‘The American Commonwealth’,
vol. I, ch. XIII)
Предложение о прекращении прений
часто вносится, чтобы голосование по
финансовым законопроектам не затяну-
лось.
40. put to the question подвергнуть
обсуждению
A. Have you decided where you’re go-
ing this summer?
B. No, because it doesn’t concern me
only. We’re having a family gathering
this evening, and the important matter of
the annual holiday will be put to the
question. (SPI)
А. Вы уже решили, куда поедете от-
дыхать летом?
Б- Нет еще. Это ведь касается не
только меня одного. Сегодня вечером со-
бирается вся семья, и мы обсудим этот
важный вопрос.
41. the question of the day (или of
the hour) актуальный, злободневный
вопрос
42. the $ 64 question разг, самый
важный, решающий, каверзный во-
прос [выражение возникло в связи с
радиовикториной, во время которой
радиослушателю, находящемуся в
студии, куда допускается публика по
платным билетам, предлагается отве-
тить на семь тематических вопросов.
За каждый удачный ответ приз
удваивается, т. е. 1—2—4—8—16—
32—64 доллара, причём седьмой во-
прос является самым сложным; пер-
вонач. амер.]
Colonel. But why should he have mar-
ried you, feeling as he did about every-
thing?
Alison. That is the famous American
question —you know, the sixty-four dollar
one! Perhaps it was revenge. (J. Osborne,
‘Look Back in Anger’, act II, sc. II)
Полковник. Зачем же Джимми же-
нился на тебе, если он терпеть не мо-
жет всех нас, твоих родственников?
Алисон. Это вопрос не в бровь, а
в глаз. За правильный ответ на такой
вопрос американцы платят 64 доллара.
‘How am I going to find Douglas
Hepner?’ ‘That, of course, is the sixty-
four-dollar question,’ Drake said.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Glamor-
ous Ghost*, ch. 6)
— Как мне найти Дугласа Хепнера?
— Это, конечно, вопрос не из лег-
ких, — сказал Дрейк.
43. there’s no question about that
разг, в этом сомневаться не прихо-
дится
‘It was a photograph of Madge El-
wood?’ ‘Yes, there’s no question about
that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Waylaid Wolf’, ch. 14)
— Это была фотография Мадж Элвуд?
— Да, в этом нет никакого сомнения.
QUEUE
44. jump the queue пройти (куда-л.)
без очереди
QUICK
45. cut (hurt, sting или touch) smb.
to the quick 1) задеть кого-л. за жи-
вое, уязвить до глубины души (тж.
wound smb. to the quick)
But one must forgive a fiery, pas-
sionate soul, wounded to the quick, some
errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XVIII)
Но кто же поставит в вину страстной,
любящей и глубоко уязвленной женщине
такое отклонение от истины?
She could only imagine that it must
be evident to many that she was the less
handsomely dressed of the two. It cut
her to the quick, and she resolved that
she would not come here again until
she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie’, ch. XXXI)
Керри казалось, что каждому встреч-
ному бросается в глаза огромная разни-
ца в их туалете. И это отдавалось в ее
душе острой болью. Она решила больше
не показываться здесь, пока не будет
лучше одета.
His tone seemed to sting her to the
quick. (A. I. Cronin, ‘The Keys of the
Kingdom’, ‘The China Incident’)
Тон Франсиса задел Марию Веронику
за живое.
2) глубоко тронуть кого-л., сильно
взволновать, потрясти кого-л.
Hilary bowed, touched to the quick by
the return to life of this old man, so
long lost to facts... (I. Galsworthy,
‘Fraternity’, ch. XXXVII)
Хилари поклонился, глубоко тронутый
возвращением к жизни этого старого че-
ловека, который в течение столь долгого
времени витал в облаках...
Не jumped up as he read these words
and clenched the letter in his hands. The
pathos of it all cut him to the quick,
made him feel as if he had made a mis-
take in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The
‘Genius’, book I, ch. XXI)
Он вскочил, прочтя эти слова, и ском-
кал письмо. Чувство, с каким оно было
написано, тронуло его до глубины души
и заставило понять, что он допустил
ошибку, оставив ее.
46. (as) quick as a flash (as lightn-
ing или as thought) с быстротой мол-
нии, молниеносно, мгновенно, в мгно-
вение ока
In the stock-exchange deals he had
been as quick as a flash at times.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. X)
В биржевых сделках он, бывало, дей«
ствовал молниеносно.
Steve let fly as quick as lightning.
‘That’s to stop your mouth, O’Brien,’ he
said. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. X)
Тут Стив ему и дал в зубы, да так,
что тот даже ахнуть не успел.
— Это тебе на первый раз, О’Брайен, —•
сказал он.
I’d change my plans inside out quick
as lightning if I found somebody who
didn’t want me to leave town. (E. Cald-
well, ‘Gretta’, part II, ch. V)
В два счета изменю свои планы и
останусь в городе, если кто-нибудь по-
просит меня об этом.
47. to the quick до крови (напр.<
кусать ногти)
Не was greatly excited, horribly fever*
ed, bit his nails down to the quick...
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III,
ch. IV)
Он был в высшей степени возбужден,
горел как в лихорадке, грыз ногти до
крови...
His nails were bitten to the quick, for
while some trembling boy was construing
he would sit at his desk shaking with
the fury that consumed him, and gnaw
his fingers. (IF S. Maugham, ‘Of Human
Bondage', ch. 16)
Ногти его были обкусаны до самого
мяса: пока какой-нибудь мальчик, дрожа*
разбирал предложение, он, сидя за сто-*
лом, трясся от бешенства и грыз ногти.
QUICKSILVER
48. have quicksilver in one’s veins
быть подвижным как ртуть, быть
очень живым, подвижным человеком
‘Where the vengeance are you going
now,’ he said, ‘thou restless boy? That
hast quicksilver in the veins of thee to
a certainty...’ (IF. Scott, ‘The Abbot’,
ch. XIX)
— Куда, скажи на милость, ты снова
собрался? — спросил Адам Вудкок. — Экий
же ты непоседа! У тебя, наверно, ртуть
в жилах*»
QUIET
49. on the quiet (сокр. on the q. t.
или Q. T.) разг, тайком, втайне, вти-
хомолку, украдкой; по секрету; из-
-под полы
They had thought Monte Carlo a vul-
gar place... Even Rostakov only went
there on the quiet... (I. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘Santa Lucia’)
Они считали Монте-Карло вульгарным
местом... Даже Ростаков отправлялся ту-
да украдкой...
For your own information, kid, and
strictly on the q. t.. Josey and I are as
good as engaged. (A. I. Cronin, ‘A Song
of Sixpence’, ch. XXIV)
К твоему сведению, дружище, и держи
это строго в секрете. Джози и я факти-
чески обручены.
I bet he takes George aside and says:
‘Now look here, George, would you like
a hundred eggs on the Q. T., cheap?*
(I. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. X)
Я уверен, что этот человек отведет
Джорджа в сторонку и скажет: „Послу-
шай, Джордж, не хочешь ли из-под по-
лы купить сотню яиц по дешевке?”
QUILT
616
QUILT
50. a crazy quilt 1) лоскутное одея-
ло [первонач. амер.]
During the following week Machiavel-
li’s emotions were as various as the
colours of a crazy quilt. (W S. Mau-
gham, ‘Then and Now’, ch. XXII)
Всю следующую неделю в душе Ма-
киавелли теснились самые противоречи-
вые чувства, сочетавшиеся причудливым
образом, как цвета на лоскутном одеяле
2) что-л. напоминающее лоскутное
одеяло
QUITS
51. be (или cry) quits расквитать-
ся, быть в расчёте
Napoleon. ...You will not catch him, my
friend.
Lieutenant. ...Just wait. Only if I do
catch him and hand him over to you,
will you cry quits? (B. Shaw, ’The Man
of Destiny’)
Наполеон. ...Вам этого человека не
поймать, мой друг.
Лейтенант. ...Подождите немного
Если мне удастся изловить и передать
его вам, будем ли мы квиты?
Victor. ...You’re one of the most com-
pletely idiotic women I’ve ever met.
Sibyl. And you’re certainly the rudest
man I’ve ever met!
Victor. Well, then, we’re quits, aren’t
we? (N. Coward, ’Private Lives’, act II)
Виктор. ...Таких законченных идио-
ток, как вы, я никогда не встречал.
С и б и л а. А вы дерзкий грубиян, ка-
ких я никогда не видела'
Виктор. Ну вот мы и квиты, не
так ли?
QUIVER
52. a quiver full (или quiverful) of
children шутл. куча детей [этим,
библ. Psalms CXXVII, 4—5]
It seems pretty certain that prehistor-
ic... man obeyed the edict “Be fruitful
and multiply”: to have a quiverful of
children was to be blessed. (K. Longdale,
4s Peace Possible’, Kenk)
Можно почти наверняка утверждать,
что доисторический человек подчинялся
заповеди „плодитесь и размножайтесь41
Иметь кучу детей считалось большой
удачей.
With him entered Mr. and Mrs. Boyce
with Dick Boyce .. and two girl Boyces,
who were fourteen and fifteen years of
age. Mrs. Dale . asked reproachfully why
Jane, and Charles and Florence, and Bes-
sy did not come, — Boyce being a man
who had his quiver full of them, — and
Mrs. Boyce, giving the usual answer,
declared that she already felt that they
had come as an avalanche (A. Trollope,
‘The Small House at Allington’, ch IX)
Вместе co сквайром в комнату вошли
мистер и миссис Бойс... Дик Бойс... и две
их дочки, одна четырнадцати, а другая
пятнадцати лет. Миссис Дейл попеняла,
почему не пришли Джейн с Чарлзом и
Флоренс с Бесси —ведь у мистера Бойса
так много деток. На это миссис Бойс,
как всегда, ответила, что они и так об-
рушились на миссис Дейл подобно ла-
вине.
QUI VIVE
53. on the qui vive 1) насторожен-
ный, начеку [этим. фр. sur le qui-
-vive. Qui vive? — оклик часового]
There’s going to be trouble yet in
London about these Canadians, and we
ought to be on the qui vive (J. Lindsay,
"Rising Tide’, ch VI)
С этими канадцами еще будут не-
приятности в Лондоне, и нам следует
быть начеку.
2) горящий желанием, сгорающий от
нетерпения
Aileen. . had heard Cowperwood’s voice,
and was on the qui vive to see him.
(Th. Dreiser, ’The Financier’, ch. XXVII)
Эйлин... слышала голос Каупервуда, и
ей не терпелось увидеть его.
Unfortunately Aileen was too obviously
on the qui vive for those opportunities
which might lead to social recognition
and equality... (Th. Dreiser, ’The Titan’,
ch. IX)
К несчастью, Эйлин слишком явно
искала случая утвердиться в обществе
и добиться признания...
All the smug minor manikins of the
social world were on the qui vive for
some cottonheaded doll of a girl with
an endless bank account. (Th. Dreiser,
‘The Titan’, ch. LI)
Все эти светские юнцы, эти самодо-
вольные, разряженные манекены охоти-
лись за любой безмозглой куклой, лишь
бы у нее был солидный банковский счет
R
R
1. the three (или 3) R’s (или Rs)
1) чтение, письмо и арифметика
[reading, (w)riting, (a)rithmetic]
And pot-bellied little colored children
fought hunger and sleepiness while Lan-
ny tried to teach them the three R’s
(P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’,
book II, ch 3)
И маленькие пузатые цветные ребя-
тишки, превозмогая голод и сонливость,
слушали Ленни, занимавшегося с ними
чтением, письмом и арифметикой.
2) (of smth.) основы (чего-л.)
the three R’s of good government
(RHD)
..основы умелого управления.
RABBIT
2. as rabbits in a warren скученно,
в тесноте; как сельди в бочке
They are as crowded as rabbits in a
warren
Они набились как сельди в бочке.
3. breed like rabbits плодиться как
кролики
Think of their infantile rate! Breed like
rabbits or vanish. (R. Aldington, ’Death
of a Hero’, part III, ch. 2)
Ведь у этого племени ужасающая дет-
ская смертность' Если бы они не плоди-
лись как кролики, они исчезли бы с
лица земли.
4. produce (или pull) the rabbit out
of the hat „вытащить кролика из
шляпы“, произвести неожиданный эф-
фект; см. тж. В-83 и Н-280
I see that you still continue your
meteoric career, pulling rabbits out of the
hat at the last minute. (E S. Gardner,
‘The Case of the Restless Redhead’,
ch 1)
Я вижу, вы все еще в зените и по-
прежнему любите приберечь под конец
какую-нибудь эффектную неожиданность.
‘Yes, but anyway it isn’t Julie who
wants to see you’’ ‘No? Then who is it?’
Paul loved pulling rabbits out of hats,
and he looked boyishly at Rupert and
said, ‘Your old friend — Admiral
J В Lille’ (J Aldridge, ’A Captive in
the Land’, ch. XXII)
— Да, но видеть тебя хочет совсем не
Джули.
— А кто?
Поль любил поражать своих собесед-
ников. Он с мальчишеским торжеством
поглядел на Руперта и сказал:
— Твой старый друг адмирал Лилл.
5. (as) scared as a rabbit as пере-
пуганный до смерти
...and, says [= say] I, he looked as
scared as a rabbit. (G. Eliot, ‘Silas Mar-
ner’, part I, ch. X)
...и я утверждаю, что он перепугался
до потери сознания.
RACE
6. consolation race спорт, „утеши-
тельный заезд“ (для лошадей, про-
игравших в предыдущих заездах)
7. flat race спорт. 1) скачки без
препятствий 2) гладкий бег (в проти-
воп. барьерному; лёгкая атлетика)
8. the human race человечество, род
человеческий, род людской
9. one’s race is run его (её и т. д.)
жизнь подошла к концу, он (она
и т. д.) прошёл (прошла) свой жиз-
ненный путь [из стихотворения
Дж. Свифта: His time was come;
he ran his race; We hope he’s in a
better place. (‘On the Death of
Dr. Swiff)]
It is not a very pleasant thing to
recognise that for the young you are no
longer an equal. You belong to a dif-
ferent generation. For them your race is
run (W. S. Maugham, ‘A Writer’s Note-
book’, 1933)
He очень приятно сознавать, что ты
уже не ровня молодым, что ты принад-
лежишь к другому поколению. Для них
ты уже старик.
‘Hell,’ he said... ‘I’m finished. My race
is run.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Backward Mule’, ch. 17)
— Черт возьми! — сказал Гарольд... —
Со мной, значит, покончено. Моя песен-»
ка спета.
10. rat race пренебр. жестокая кон-
куренция; бешеная погоня за богат-
ством, успехом, карьерой
The rat race is a very unpleasant mani-
festation of capitalist society. (‘Morning
Star’, Sept. 25, 1972)
Конкуренция не на жизнь, а на смерть
очень неприятная черта капиталистиче-
ского мира.
11. slow and steady (или slow but
sure) wins the race поел. тише
едешь, дальше будешь
12. welter race спорт, стипль-чез, в
котором принимают участие наездни-
ки (полу)средней весовой категории
RACK
13. (live) at rack and manger уст.
как сыр в масле кататься
As through a glass darkly, we with our
own eyes .. discern at most: a bluster-
ing, dissipated human figure .. tearing
out the bowels of St Edmundsbury Con-
vent... in the most ruinous way, by liv-
ing at rack and manger there. (Th. Car-
lyle, ‘Past and Present’, book II, ch. 1)
Мы с трудом, как в старом зеркале,
различаем в глубине веков... буйную,
беспутную фигуру Иоанна Безземельно-
го... живя в монастыре Сент-Эдмундсбе-
ри, он как сыр в масле катался и со*’
вершенно разорил этот монастырь.
14. be on the rack 1) находиться в
состоянии сильного беспокойства, ис-
пытывать душевную боль, мучиться,
- терзаться
RAG
617
R
The general business depression is so
very serious throughout the country, that
even the best firms are having to dis-
miss their employes. The result is, that
no wage earner feels safe. They’re all
on the rack, wondering if the next week
will see them without a job. (SPI)
Депрессия в стране носит столь серьез-
ный характер, что даже наиболее солид-
ные фирмы увольняют своих служащих
В результате этого ни у кого нет уве
ренности в завтрашнем дне. Угроза уволь-
нения висит над всеми.
2) находиться в напряжённом со-
стоянии, быть в напряжении
The days of stifling uncertainty were
over, his nerves were no longer on the
rack. (A. J. Cronin, ’Beyond This Place’,
part II, ch. XX)
Дни мучительной неопределенности
прошли, и Поль уже не был в таком
нервном состоянии.
15. соте (или stand) up to the rack
амер. 1) отвечать за последствия
своих поступков, нести ответствен-
ность за свои действия
‘So there ain’t a Mormon in camp who
will stand up to the rack with you Is
that what you told me?’ ‘Not a one,’ said
Herb. ‘The pack of cowards! No wonder
they was [= were] chased out of Illinois ’
(V. Fisher, ’Children of God’, part II,
ch. VIII)
— Значит, в лагере нет ни одного мор-
мона, который отвечал бы перед вами за
свои слова? Вы это имели в виду?
— Ни одного, — ответил Герб.
— Сборище трусов! Не удивительно,
что их изгнали из Иллинойса.
2) выполнить свою долю тяжёлой ра-
боты, справиться с тяжёлой работой
It was a hard row to hoe: but I stood
up to the rack. (OED)
Работа была тяжелая, но я с ней
справился.
16. go to rack and ruin погибать,
идти к гибели; совершенно разорить-
ся; приходить в упадок, в запусте-
ние; пойти прахом; см. тж. R-19
The worst of all University snobs are
those unfortunates who go to rack and
ruin from their desire to ape their bet-
ters. (W. Thackeray, ’The Book of Snobs’,
ch. XV)
Хуже всех университетских снобов те
несчастные, что лезут из кожи вон, ста-
раясь подражать счастливчикам из более
высоких слоев общества.
By God, I’ve never known such heat
as we had in May... The olives went to
rack and ruin. (W. S. Maugham, ’Com-
plete Short Stories’, ’A Man from Glas-
gow’)
Видит бог, у нас никогда такой жары
не было, как в этом мае... Погибли все
оливковые деревья.
Gase had bought Peter Moody’s old
house and the orchard which sloped down
to the river — a good property, though he
did not know how to run it and the place
had gone to rack and ruin. (K. S. Pri-
chard, ’Working Bullocks’, ch. XXII)
Гейз купил у Питера Муди его старый
дом с фруктовым садом, сбегающим вниз
к реке. Когда-то это была неплохая
усадьба, но для нее не нашлось хороше-
го хозяина, и она пришла в запустение.
...she rapped out, ‘A person can’t get
out of this house for half a day without
everything going to rack and ruin ’
(S. Heym, ’Goldsborough’, ch. 3)
— Нельзя из этого дома и на полдня
уйти — все пойдет к черту! — затаратори-
ла Эвелина...
17. keep smb. on the rack застав-
лять кого-л. мучиться, терзаться
Paul. ...Mavis, old thing — cards on the
table, please. Don’t keep me on the rack
any longer — if there’s anything to tell,
tell me (N. Coward, ’Home Chat’, act I)
Пол. Мейвис, старина, не мучай меня,
выкладывай карты на стол. Если у тебя
есть что мне сказать, говори сразу.
18. put (или set) smth. on the rack
подвергать серьёзному испытанию
His skill was put on the rack.
Его мастерство подверглось серьезной
проверке.
19. rack and ruin полное разорение,
гибель fчасть выражения go to rack
and ruin; см. R-16]
My God! What would he do if she
didn’t come back? The whole place would
sink into rack and ruin and decay
(J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXIX)
Боже мой' Что он будет делать, если
Агнесса не вернется? Все в доме пойдет
кувырком.
RACKET
20. be (или go) on the racket вести
беспутную жизнь, прожигать жизнь;
кутить
Не had been off on the racket, perhaps
for a week at a time. (El)
Он мог кутить целую неделю подряд
21. kick up (make или raise) a ra-
cket буянить, поднять шум; сканда-
лить
How can you fellows possibly expect
me to work when you’re kicking up such
a racket? For goodness’ sake, shut up
for a bit. (SPI)
Неужели вы думаете, ребята, что я
могу работать, когда вы подняли такой
шум? Ради бога, помолчите немного.
22. stand the racket 1) нести ответ-
ственность, отвечать за что-л., рас-
плачиваться \этим. вор. жарг.]
A. Don’t make such a row! Remember,
there are people living in the house and
trying to sleep; do keep quiet!
B. Oh, that’s all right, we’re going in
a minute
A. Yes, it’s all right for you, but
please remember I live here, and I shall
have to stand the racket to-morrow morn-
ing. (SPI)
A. He поднимайте такого шума! He
забывайте, что в доме живут люди, ко-
торые хотят спать Потише, пожалуйста’
Б. Хорошо, хорошо, мы сейчас уйдем
А. Вам-то хорошо, а я здесь живу, и
завтра утром мне придется расхлебывать
кашу.
2) нести расходы, расплачиваться
A. What d’you think of my plan?
B. That seems right enough, but you
seem to have forgotten one thing, who’s
going to stand the racket? (SPI)
А. Что вы думаете о моем плане?
Б. Вполне приемлем, но у меня такое
впечатление, что вы забыли об одной
важной вещи: кто будет нести расходы?
3) выдержать испытание
Не is too ill to stand the racket
Он очень болен, ему не выдержать
этого испытания.
RADIO
23. Black radio „чёрная“ радиопро-
паганда, диверсионная радиопередача
RAG
24. feel like a boiled (или wet) rag
разг, быть совершенно разбитым, из-
мотанным, измученным, измочален-
ным; см. тж. R-27
I’m just recovering from ’flu, and I
don’t think there is any illness which
makes one feel more like a boiled rag
than that does. (SPI)
Я еще не совсем поправился после
гриппа, а эта болезнь, как никакая дру-
гая, изматывает человека.
25. glad rags разг, лучшее, празд-
ничное платье; нарядное вечернее
платье \первонач. амер.] 1
Beauty put on her gladdest rags and
went to parties .. (U. Sinclair, ’Between
Two Worlds’, ch. 21)
Бьюти нарядно оделась и отправилась
в гости, предполагая побывать в несколь-
ких местах ..
Не had put on a black tie and a dinner
jacket ‘I apologize for these glad rags,
Shannon,’ he smiled placatingly towards
his wife ‘Muriel insists.’ (Д. J. Cronin,
‘Shannon’s Way’, book III, ch. 1)
На нем был смокинг и черный галстук.
— Извините меня, Шеннон, пришлось
пойти принарядиться, — он ласково улыб-
нулся жене. — Мьюриэл настаивает.
Listen, kid, get your glad rags out and
we’ll hit the town It’ll take your mind
off things. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’,
ch 13)
Послушай, девочка, надевай-ка свои
самые лучшие тряпки и пойдем развле-
чемся. Тебе надо развеяться.
26. like a red rag to a bull как
красная тряпка для быка, раздра-
жающий, злящий (о том, что приво-
дит кого-л. в ярость, в бешенство)
You say you’ve spoken to him and I’m
like a red rag to a bull where he’s
concerned. (4. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book III, ch. 6)
Ты говоришь, что уже пробовал гово-
рить с Броуди, но безуспешно, ну а я
для него все равно что красная тряпка
для быка.
27. (as) limp as a rag совершенно
измученный, измотанный, измочален-
ный; см. тж. R-24
Не stretched and said, ‘Му God, Гт
tired The fever’s left me limp as a rag.
I think I’ll go to bed.’ (Gr. Greene, ‘The
Heart of the Matter’, book I, part III,
ch I)
— Господи, как я устал, — сказал он,
потягиваясь. — Лихорадка меня вконец
измочалила. Пойду-ка я спать.
‘These bull-fights are hell on one,’
Brett said. ‘I’m limp as a rag ’ (E. Hemin-
gway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XV)
— Черт знает как эти корриды изма-
тывают, — сказала Брет. — Я вся раз-
мякла.
28. not a rag (of smth.) ни капли,
ничего
I’ve still got some kind of honour,
Keith; if I clear out I shall have none,
not the rag of any, left. (J Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The First and the Last’)
У меня еще есть совесть, Кит, а если
я уберусь отсюда, то у меня ее и в по-
мине не будет.
29. not to have a rag to one’s back
впасть в крайнюю нищету, обнищать,
ходить в лохмотьях; = гол как сокол
Never seems to have a rag to his back
and always cadging tucker (K S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 17)
На нем никогда даже рубашки целой
нет, и вечно клянчит, чтобы ему дали
поесть.
‘Everything I do you criticise.’ ‘I don’t.
All I’ve said — apart from tonight — is
that I don’t like you taking money from
my father and going off buying clothes as
though you hadn’t a rag to your back.
You’ve got enough clothes for a film-
star.’ (D. Cusack, ’Heatwave in Berlin'»
ch. VII)
RAIL
618
— Что бы я ни делала, все не по
тебе.
— Это не так! Мне не нравится только,
что ты берешь деньги у моего отца, но-
сишься по магазинам, покупая тряпки,
как будто тебе нечего надеть. А платьев
у тебя не меньше, чем у какой-нибудь
кинозвезды. Только это я и сказал тебе
сегодня.
30. take the rag off амер. уст. пре-
взойти, затмить всех, быть вне кон-
куренции, заткнуть за пояс; отли-
читься, добиться прекрасных резуль-
татов
Nothin’ was ever seen so fine... since
creation. It takes the rag off quite.
(T. Haliburton, 'The Attach?, OED)
Ничего более чудесного... люди не ви-
дели со дня сотворения мира. Это пре-
восходит все.
RAIL
31. keep on the rails соблюдать нор-
мы поведения, приличия; не нару-
шать законов
We have all kept on the rails. There
have been no scandals in the family;
none of us have appeared in police-courts
or gone to prison ... (ODCIE)
Мы всегда вели самую благопристой-
ную жизнь. В нашей семье никогда не
бывало скандальных историй, никто не
попадал на скамью подсудимых, не си-
дел в тюрьме...
32. off the rails 1) сбившийся с пу-
ти истинного
...I have a heart-sinking impression that
Georgina is going off the rails again.
Her last letter was full of somebody call-
ed Martin — very flippant allusions, but
persistent. Poor Clem! He does live a
knife-edge life, and she treats him abo-
minably. (P. H. Johnson, ‘The Survival
of the Fittest’, part III, ch. I)
...хотя мне тяжело говорить об этом,
но у меня создается впечатление, что
Джорджина опять сбилась с пути истин-
ного. В ее последнем письме только и
говорится о каком-то Мартине. Причем
весьма легкомысленно. Бедный Клем’
Живет как на краю пропасти. Джорджи-
на безобразно к нему относится.
They were not what they were, especial-
ly up Gottingham Park way, which was
getting such a notorious name, because
it was a respectable neighbourhood gone
a bit off the rails... (M. Dickens, ‘The
Heart of London’, part II)
Улицы, особенно около Готтингемского
парка, пользуются дурной славой. Этот
некогда респектабельный район сейчас со-
шел со стези добродетели.
2) выбитый из колеи; дезорганизо-
ванный
At the arrival of a general election
England therefore may be considered as
“off the rails”. (OED)
Начинаются всеобщие выборы, и мож-
но считать, что Англия „выбита из ко-
леи".
3) разг, не в своём уме, не все дома
Не was always a highly-strung fellow,
and ever since the war when he got
shell-shock, he has been quite off the
rails, poor chap. (SPI)
У него и раньше нервы никуда не го-
дились, а после контузии на войне он,
бедняга, стал совсем не в себе.
33. ride smb. (out) on a rail амер.
1) пронести кого-л. по городу, обма-
зав дёгтем и вываляв в перьях 2) су-
рово наказать, подвергнуть остракиз-
му кого-л., отвернуться от кого-л. за
антиобщественный поступок
It was said that before he went he
cursed the town. There was talk of ar-
resting him, of riding him on a rail.
(S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVII)
Говорили, что, уезжая, Майлс проклял
город. Были разговоры о том, что его
надо арестовать и с позором изгнать из
города.
RAIN
34. after rain comes fair weather
(или sunshine) поел. после не-
настья — солнышко, после горя — ра-
дость
35. get out of the rain (амер, go in
when it rains; австрал. keep out of the
rain) избежать неприятности
A. Why isn’t Smith here? After all,
he was the ringleader of the whole af-
fair, and I don’t see why we should get
punished and he get off free.
B. He sent word that he was ill!
Trust him to get out of the rain... (SPI)
А. Почему здесь нет Смита? Он ведь,
в конце концов, зачинщик всего дела.
Непонятно, почему мы должны понести
наказание, а он останется безнаказан-
ным.
Б. Он просил передать, что заболел!
Будьте уверены, этот человек выйдет
сухим из воды при любых обстоятель-
ствах...
36. it is raining pitchforks амер,
разг. льёт как из ведра, идёт про-
ливной дождь; см. тж. R-37
When the ground was dry, he scanned
every floating cloud before he descended
into the mine at noon and hoped that it
might be raining pitchforks when he came
up again. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part I, ch. VIII)
Когда земля трескалась от зноя, он,
перед тем как в полдень спуститься в
шахту, вглядывался в каждое облачко на
небе, надеясь, что, когда он снова вый-
дет на поверхность, дождь будет лить
как из ведра.
37. the rain comes down in torrents
(или sheets) (тж. the rain falls in tor-
rents) идёт проливной дождь; льёт
как из ведра; см. тж. R-36
38. rain or shine при всех условиях;
что бы ни было
I have a job which brings in thirty
dollars a week, rain or shine. (I. Shaw,
'The Gentle People’, act I)
Я зарабатываю тридцать долларов в
неделю при любых условиях.
39. small rain lays (или will lay)
great dust поел. = мал золотник, да
дорог
RAISE
40. raise Caln (hell или the devil)
1) поднять шум, крик; буянить, скан-
далить [raise Cain первонач. амер.]
The soldiers sang the same songs over
and over again and shouted and raised
hell to pass the long hours of the night.
(A. Saxton, ‘The Great Midland’, 4942’)
Солдаты снова и снова затягивали
те же песни, кричали и шумели, чтобы
как-нибудь скоротать длинную зимнюю
ночь.
You see, she was wanting me to raise
Cain in the college about her husband...
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II)
Видите ли, мисс Говард очень хоте-
лось, чтобы я поднял шум в колледже
из-за истории с ее мужем...
They give ya [— you] hell if ya raise
hell (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’,
ch. VI)
А будешь буяйить, тогда спуску не
дадут.
...a district where tough nuts can raise
Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV)
...район, где всякие подонки могут
безобразничать как хотят.
I don’t know what brought them back,
but they’re all over the place, shooting
and yelling and raising hell. (E. Cald-
well, ‘Short Stories’, ‘Country Full of
Swedes’)
Я не знаю, чего ради ойи вернулись,
но только там теперь полным-полно шве-*
дов, и они стреляют, вопят и беснуются.
2) устраивать беспорядки (тж. raise
the mischief)
Out in Africa, Asia and Latin America
the people are not just restless, they are
raising hell. (‘Political Affairs', Jan.,
1965)
В Африке, Азии и Латинской Америке
народы не только проявляют недоволь-
ство, но и активно выступают против
существующих порядков.
3) кутить, загулять (тж. амер, raise
the old Ned)
If she were here, and I went on rais-
ing Cain like I been doing, she’d have
a lit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX)
Если бы я тут, при ней, загулял, как
вот сейчас, ее бы хватил удар.
‘Say, gee, I had a wild old time in
Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow
knows the ropes there he can have as
wild a time as he can in New York!’
‘...I bet you simply raised the old Ned.*
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X)
— Слушайте, ну и погулял я в Зени-
те, лучше не надо! — похвастался па-
рень. — Если знаешь, куда сунуться, так
можно повеселиться не хуже, чем в
Нью-Йорке!
— ...вы небось там все вверх дном
перевернули!
4) (with smb. или smth.) причинить
вред кому-л. или чему-л., погубить
кого-л. или что-л.; перевернуть что-л.
вверх дном
And it’s going to raise the devil with
the trees. Tomorrow there’ll be branches
all over the place. (J. O’Hara, ‘Ourselves
to Know’)
Такой сильный ветер губителен для
деревьев. Завтра повсюду будут валять-
ся сломанные ветви.
...we’re not supposed to smoke on the
job. One careless match could raise hell
with us. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Con-
cern’, book II)
...у нас на работе нельзя курить. До-
статочно одной спички, и все полетит к
черту.
We’ve been at war with Spain nearly
a year now and we haven’t won. The
Spanish war has raised hell with my work.
I have a lot of ideas I want to experiment
with but because of the war I’ve had to
give them up for other things. (M. Dodd,
‘Sowing the Wind', ch. X)
Скоро уже год, как мы воюем в Ис-
пании, а все еще не победили. Война
в Испании перевернула вверх дном всю
мою работу. У меня масса замыслов,
так хотелось бы поэкспериментировать, но
из-за войны я вынужден был отказаться
от них и заняться другими делами.
5) (with smb.) учинить разнос ко-
му-л., дать нагоняй кому-л.
Troy bawled out, ‘Аге you getting
through to Regiment?’ ‘Not yeti’ ‘Try
again! Keep on trying!’ Sergeant Lester
responded to the urgency in his captain’s
voice. He ran back into the schoolhouse
and raised hell with the radio operator.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book II,
ch. 2)
— С полком связались? — рявкнул Трой.
— Нет еще.
RAP
619
— Попробуйте еще раз! Пробуйте, по-
ка не добьетесь!
Зараженный тревогой своего началь-
ника, Лестер кинулся обратно в здание
школы и наорал на радиста.
Inside the truck sat Bing, anticipating
the hell Yates had promised to raise with
him * as soon as the broadcast was over.
(S. Heym, 'The Crusaders', book III,
ch. 6)
В грузовике сидел Бинг, думая о раз-
носе, который Йейтс обещал ему учинить,
как только кончится радиопередача.
41. raise from death (тж. raise from
the dead или raise to life) оживить,
вернуть к жизни
The child and her grandfather... passed
through a dirty lane into a crowded
street, and stood, amid its din and
tumult, and in the pouring rain, as
strange, bewildered, and confused, as if
they had lived a thousand years before,
and were raised from the dead and placed
there by a miracle. (Ch. Dickens, 'The
Old Curiosity Shop', ch. XLIII)
Старик и девочка... вышли грязным
переулком на людную улицу и стали
там под проливным дождем, растерян-
ные, испуганные, всему чуждые, словно
они жили тысячу лет назад и теперь,
воскреснув из мертвых, как по волшеб-
ству перенеслись сюда, в этот шум, гул
и грохот.
RAKE
42. (as) lean as a rake худ как
щепка; см. тж. Т-172
RAMPAGE
43. be on the rampage буйствовать,
неистовствовать, быть вне себя от
ярости; = рвать и метать
...father’s found his broken window,
and is on the rampage. (DEI)
...отец обнаружил, что его окно раз-
бито, и был вне себя от ярости.
RANDOM
44. at random наугад, наобум, на-
удачу, на авось
Vast profits are still being made in
engineering. Take two examples at random
from company results announced yester-
day. ('Daily Worker', Dec. 14, 1961)
Машиностроительные компании все еще
получают огромные прибыли. Вот два
Примера, взятые наугад из опубликован-
ного вчера отчета одной такой компа-
нии.
RANK
45. close the ranks сплотить ряды
[первонач. тк. воен.}
She needs the family terribly just now.
We all need each other. We must close
our ranks. (/. Murdoch, 'An Accidental
Man’)
Трейси сейчас особенно нужна семья.
Мы все нужны друг другу. Семья долж-
на сплотиться.
46. the rank and fashion высшее об-
щество, аристократия
A. Is this garden party an important
affair?
B. Rather! All the rank and fashion’ll
be there... (SPI)
А. Как вы думаете, этот загородный
прием очень важное дело?
Б. Пожалуй, да. Там ведь соберутся
сливки общества.
47. the rank and file 1. n phr
1) воен, рядовой состав, рядовые,
солдаты 2) рядовые члены (органи-
зации, партии и т. п.)
...the leaders of the German social-
democracy had voted for the war-budgets,
and that the rank and file of the move-
ment were hammering out the goose-step
on the roads of Belgium ana France!
(U. Sinclair, 'limmie Higgins', ch. I)
...лидеры немецкой социал-демократии
проголосовали за военные ассигнования,
и вот рядовые члены партии шагают, от-
тягивая на прусский манер носки, по до-
рогам Бельгии и Франции.
There is no doubt now that... the
pressure of the rank and file will force
the pace and push aside those who stand
in the way of a united trade union move-
ment. ('The Canadian Tribune', lune 22,
1953)
Теперь уже не вызывает сомнения, что...
под давлением рядовых членов ускорится
консолидация профсоюзного движения и
будут отброшены в сторону все те, кто
этому мешает.
3) простые люди
Не had talked with enough of the rank
and file to realize that they were ready
for action... (U. Sinclair, '100%', ch. 41)
Он беседовал с рабочими и убедился,
что ’они готовы действовать...
2. adj phr рядовой, массовый, низо-
вой
The workers are faced with the neces-
sity of immediately setting up their own
rank and file organizations. ('Daily
Worker', Ian. 31, 1930)
Рабочие стоят перед необходимостью
немедленного создания своих собствен-
ных массовых организаций.
48. rise from the ranks выйти в лю-
ди [этим. воен, пройти путь от рядо-
вого до офицера]
In his time, the old gentleman was a
working mason, and had risen from the
ranks more, I think, by shrewdness than
by merit. (R L. Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker', ch. II)
В свое время старый джентльмен был
каменщиком и создал себе положение,
я думаю, скорее хитростью, чем достоин-
ствами.
The “managers” are depicted as men
risen from the ranks — “workers” who
made good. Their supposed rule is
projected as proof of the democratic or
at least benevolent character of American
capitalism. (V. Perlo, 'The Empire of
High Finance', ch. Ill)
Эти „управляющие* изображаются
людьми, вышедшими из рабочей среды и
преуспевшими в жизни. Их мнимое прав-
ление приводится как доказательство де-
мократизма американского капитализма
или, по крайней мере, его благожелатель-
ности к простому человеку.
Jules had not risen from the ranks.
He had only his father’s skill with pick
and shovel. (D. Carter, 'Fatherless Sons',
part I, ch. 1)
Жюль так и остался простым рабочим.
Как и отец, он умел управляться только
с заступом да с лопатой.
RANSOM
49. a king’s ransom огромная сум-
ма, миллион; = златые горы (обыкн.
употр. в отрицательных предложе-
ниях)
...this afternoon we’ll have something
in our insides to make us warm, if jt
cost a king’s ransom. (Th. Hardy, 'Life's
Little Ironies', ‘Absent-Mindedness in a
Parish Choir')
...сегодня в желудке у нас будет го-
рячительное, чего бы это ни стоило.
While I was in the cab, I took out
my wallet and sort of counted my money.
I don’t remember exactly what I had left,
but it was no fortune or anything I’d
spent a king’s ransom in about two lousy
weeks. (J. Salinger, ‘The Catcher in the
Rye\ ch, XV)
R
В такси я выйул бумажник, пересчи*
тал деньги. Не помню, сколько там ока-«
залось, во всяком случае, не так уж
много. За какие-нибудь две недели я ис-
тратил чертову уйму.
Не wouldn’t do it for a king’s ransom.
Он не пойдет на это ни за какие
деньги.
RAP
50. beat the rap амер. жарг. добить-
ся оправдания по суду, избежать на-
казания, уйти от правосудия, выкру-
титься
Frankly, I don’t think Maxine did it.
I’d like to see her beat the rap!
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluc-
tant Model', ch. 19)
Откровенно говоря, я не верю, что
Максин совершила это преступление. На-«
деюсь, суд ее оправдает.
...crooks used to say there was a way
of beating the rap that was as simple as
А. В. С. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes
a Chance’, ch. II)
...жулики утверждали, что оставить
правосудие с носом проще пареной репы.
51. not а гар разг. = ни гроша
[rap первонач. означало фальшивую
монету в полпенни, бывшую в обра*
щении в Ирландии в 1721—37 гг.}
‘You must fork out.’ ‘Not a rap.1
(Fr. Marryat, ‘The King’s Own',
ch. XXXV)
— Вам придется раскошелиться. t
— Ни гроша не дам. ’
52. rap and rend уст., диал. разгра-
бить, обчистить
53. a rap on (или over) the knuck-
les выговор, замечание, нагоняй, на-
хлобучка (обыкн. употр. с гл. to get
и to give) [образовано по конверсии
от выражения rap smb. over the
knuckles; см. К-158]
Mr. Carey constantly told his wife that
if Josiah Graves did not take care he
would give him a good rap over the
knuckles one day; but Mrs. Carey advised
him to bear with Josiah Graves: he meant
well, and it was not his fault if he was
not quite a gentleman. (W. S. Maugham,
‘Of Human Bondage', ch. VI)
Мистер Кэри часто говорил жене, что,
если мистер Джосайя Грейвс не угомо-
нится, он ему даст по рукам, но миссис
Кэри советовала ему не сердиться на
Джосайю Грейвса: у него добрые наме-
рения и не его вина, что он дурно вос-
питан.
То tell you the truth, I’ve been mis-
behaving myself, and I expect you would
give me a rap over the knuckles if you
knew what I’d been doing. (D. du Mau-
rier, ‘My Cousin Rachel', ch. Vi)
По правде говоря, я скверно себя вел<
и я думаю, что мне здорово бы влетело*
знай вы, чем я занимался.
There was still no excuse for what
happened. He had to hand out a stiff rap
on the knuckles to those responsible.
Никакого оправдания тому, что про-
изошло, нет Он наложил на виновных
строгие взыскания.
54. take the гар жарг. понести на-
казание за преступление, совершённое
другим лицом [первонач. амер.}
Over there is Ruby Ruskin — he’s a
good fellow. He visits his old dad down
in Joliet Penitentiary at least once a
month. The old man took the rap for
them both in an arson case. (S. Bellow,
‘The Adventures of Augie March',
ch. XXI)
Вон там Руби Раскин. Неплохой па-
рень. Каждый месяц навещает старика
620
отца, который сидит в Джольетской ис-
правительной тюрьме. Отец один сел за
решетку по делу о поджоге, хотя вино-
ваты были оба.
55. without a rap совсем без денег,
без гроша
I have seen the Landholders without
a rap (G. G. Byron, ‘Don Juan’,
canto XI)
Лендлордов разоренных слышал стоны.
RARE
56. rare and... исключительно, край-
не, на редкость; см. тж. F-309, G-334
и N-154
. .he put out his long thin arm and
took her hand. ‘Well, I’m rare and glad
to see ye!’ (A. Bennett, ‘The Old Wives’
Tale’, ‘What Life Is’)
...мистер Кричлоу протянул свою длин-
ную худую руку и поздоровался с Со-
фией.
— Я так рад видеть вас!
RAT
57. die like a rat in a hole уме-
реть под забором
58. give smb. rats амер. уст. ругать,
бранить, причинять неприятности ко-
му-л.
You may write a blistering article on
the police — give the Chief Inspector rats
(Al. Twain, ‘Sketches New and Old’,
‘Journalism in Tennessee’)
Вы можете написать разгромную
статью о полиции и причинить неприят-
ности главному инспектору.
59. like a drowned rat {тж. (as)
‘wet as a drowned rat) промокший
до костей, промокший до нитки
You’re as wet as a drowned rat. Sit
down and dry yourself, and speak straight
forward. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, part I,
ch VII)
Вы промокли до костей. Садитесь по-
обсохните и расскажите все.
60. like a rat in a trap „как крыса
в мышеловке", в ловушке, в безвы-
ходном положении
...I’m like a rat in a trap If only
there were some way out (A. Christie,
‘So Many Steps to Death’, ch. II)
...я как крыса в мышеловке. Неужели
нет никакого выхода?
61. rats desert (forsake или leave)
a sinking ship „крысы бегут с тону-
щего корабля"
Every time I’d lose a few games, I’d
glance over at the grandstand and one
more Marx would be leaving in disgust
When the match was over, only Father
was left. ‘They were like rats leaving a
sinking ship,’ said Father. ‘And boy, was
it sinking’’ (A. Marx, ‘Life with Groucho’,
ch. XXIII)
С каждым моим проигрышем с трибу-
ны уходил еще кто-нибудь из моих род-
ственников. К концу матча остался толь-
ко отец.
— Они все сбежали, как крысы с то-
нущего корабля, — сказал отец. — А ко
рабль действительно тонул!
62. smell a rat чуять недоброе, не-
ладное, подозревать нечестную игру
Whew! I smell a rat; this stolen child
then, was no other than Paul. (E. Bul-
wer-Lytton, ‘Paul Clifford’, ch. XXXIV)
Ого! Это начинает казаться подозри-
тельным, значит, украденный ребенок
был именно Поль.
‘The brute! The old brute, and nothing
but the brute!’ thought Vai suddenly. ‘He
smells a rat — he’s trying to get at the
pastry!’ And his heart stood still.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II,
ch. VII)
„Негодяй, старый негодяй, только и
можно сказать — негодяй, — вдруг поду-
мал Вэл. — Он чует, где собака зарыта,
старается докопаться!*4 — И сердце у Вэ-
ла замерло.
The Archbishop. May I ask how the
question has arisen?
Barnabas. Ah' You begin to smell a
rat, do you? You thought yourself pretty
safe. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah',
part III)
Архиепископ. Разрешите узнать,
как возник этот вопрос.
Барнабас. А! Вы начинаете подо-
зревать что-то неладное, не так ли? Вы
думали, что находитесь в полной безо-
пасности.
I smell a rat — a big, filthy rat... I
tell you, there is evil in the air. (W. Du
Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XIV)
Тут пахнет подвохом — большим, от-
вратительным, мерзким подвохом... Уве-
ряю вас, тут дело нечисто.
RATE
63. at an easy rate редк. легко, без
большого труда
Orsino. ...and Beatrice, I think to win
thee at an easier rate. (P. B. Shelley,
‘Complete Poetical Works’, ‘The Cenci’,
act I, sc. II)
О p с и н о. ...нет уж, Беатриче, ты мне
должна достаться подешевле!
64. at any rate 1) уст. любой ценой,
во что бы то ни стало; при любых
обстоятельствах {тж. at all rates)
The surgeon .. pronounced that the
wound of Bucklaw, though severe and
dangerous, was by no means fatal, but
might readily be rendered so by distur-
bance and hasty removal. This silenced
the numerous party of Bucklaw’s friends,
who had previously insisted that he
should, at all rates, be transported from
the castle to the nearest of their houses
(W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’,
ch. XXXIV)
Врач... объявил, что, хотя рана Бакло
глубока и опасна, она не смертельна,
если его оставить в покое и не трогать
с места. Это заявление положило конец
неистовству друзей пострадавшего, на-
стаивавших на том, что его следует во
что бы то ни стало перенести из замка
в дом одного из них.
2) во всяком случае; как бы там ни
было; по меньшей мере, по крайней
мере
Не was then a relatively unknown
quality —to Roosevelt, at any rate — but
he was beginning to establish the identity
which later became so clear..
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hop
kins’, ch. VIII)
Уилки в то время был сравнительно
мало известной величиной, во всяком
случае для Рузвельта; но уже начинала
сказываться его истинная сущность, позд-
нее определившаяся вполне четко...
Не has improved somewhat in manners
at any rate. (UED)
Слава богу, хоть манеры-то у него
немного улучшились.
65. at that {или this) rate разг, в
таком случае, при таких условиях
RATHER
66. I had {или would) much rather
разг, я бы лучше, охотнее, я хотел
бы, я предпочитаю
And with that answer, he left me
I would much rather he had knocked me
down. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXXIV)
С этими словами он ушел. Мне было
бы легче, если бы он меня ударил.
‘Freda,* said Blandford... ‘I’d like four
copies of this report Can you do them
tonight?’ ‘I can,’ said Miss Pinnell
coolly, ‘but I’d much rather not.’ ‘And
I’d much rather you did,’ said Blandford
sharply. (J. B. Priestley, ‘Daylight on
Saturday’, ch. 9)
— Фреда, — сказал Бландфорд... — мне
нужен отчет в четырех экземплярах. Mo*
жете перепечатать их сегодня?
— Могу, — ответила спокойно мисс Пин-*
нел, — но очень не хотела бы...
— А я бы очень хотел, — резко возра-
зил Блэндфорд.
RATIO
67. in direct ratio прямо пропорцио-
нально; см. тж. R-68
Gradually, in direct ratio to the ces-
sation of her angry crying — which was
swift now she was alone —the old hope-
lessness settled over her like a falling
tent. (J. Jones, ‘Some Came Running’,
book I, ch. VII)
Эдит, оставшись одна, перестала сер-
диться и плакать. И вместе с тем ее
тотчас же охватило прежнее чувство пол-
ной безнадежности.
68. in inverse ratio обратно пропор-
ционально; см. тж. R-67
. her husband’s income began to go
down in inverse ratio to the cost of
living. (Al. Dickens, ‘The Heart of Lon-
don’, part I)
...доходы мужа миссис Пэрди умень-
шались обратно пропорционально расту-
щей дороговизне.
RATION
69. be {или live) on short rations
испытывать нехватку продовольствия,
скудно питаться, недоедать
If the price dropped under eight cents
a pound, it meant that a lot of them
would have to live on short rations for
the next twelve months... (E. Caldwell,
‘Trouble in July’, ch. V)
Если цена на хлопок снизится ниже
восьми центов за фунт, то многим из
этих людей придется в ближайший год
потуже затянуть пояс...
70. an iron ration воен, неприкосно-
венный запас {продовольствия) [каль-
ка с нем. die eiserne Ration]
In one place Winterbourne found an
emaciated Frenchwoman and two starved
children living in a cottage with nothing
but straw —- literally nothing but straw —
in the place. He gave them his iron
rations and twenty francs. (R. Aldington,
‘Death of a Hero’, part III)
В одной деревне Уинтерборн встретил
исхудавшую женщину с двумя умираю-
щими с голоду детьми; они жили в до-
ме, где не осталось буквально ничего,
кроме соломы. Он отдал им свой непри-
косновенный запас продовольствия и два”
дцать франков.
RAW
71. catch (get или touch) smb. on
the raw задеть кого-л. за живое
he was .. given to gently touching
people on the raw, but he did it with
a good-natured semi-conscious air that
carried it off safely, and kept him from
getting into trouble. (M. Twain, ‘Pudd’n-
head Wilson’, ch. V)
...ему было... свойственно слегка на*
ступать людям на любимую мозоль, но
он делал это с таким добродушно-наив-
ным видом, что ему все сходило с рук.
Не was developing a sense of humour,
and found that he had a knack of saying
bitter things, which caught people on the
raw... (IF. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 18)
REALLY
У Филиппа проснулось чувство юмора,
и он обнаружил, что умеет сказать кол-
кость, задеть собеседника за живое...
I ought to get pretty nettled at some
of the things you’re saying, mister. But
somehow it doesn’t touch me If you
understood more of what you’re talking
about, you might... get me on the raw
(/. Wain, ‘A Winter in the Hills*, part II)
Некоторые ваши слова могли бы уяз-
вить меня, но я как-то, знаете, не оби-
жаюсь. Если бы вы больше знали то,
о чем говорите, то могли бы, действи-
тельно, больно меня задеть.
72. in the raw 1) как есть, без при-
крас, в естественном состоянии [пер-
вонач. амер.}
‘Tell me, Chief,’ she said, ‘you’ve seen
human nature in the raw .. Doesn’t it
make you frightfully cynical?’ ‘Quite the
contrary,’ he said. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Shoplifter’s Shoe', ch. 1)
— Скажите мне, шеф, — спросила Дел-
ла, — не становитесь ли вы циником, от-
того что человеческая натура... вам
слишком хорошо известна во всей ее не-
приглядной наготе?
— Совсем наоборот, — ответил Мейсон.
2) жарг. нагишом
The explorers found the natives living
in the raw. (RHD)
Путешественники увидели совсем голых
туземцев; они в таком естественном со-
стоянии и жили.
RAY
73. a ray of hope луч надежды
This Victory was the first ray of hope
that had penetrated into the benighted
packing industry since the unions were
destroyed there in the great strike of
thirteen years before. (W. Foster, ‘Pages
From a Worker’s Life', ch. IV)
Эта победа была первым лучом на-
дежды для рабочих упаковочной промыш-
ленности с тех пор, как тринадцать лет
назад во время большой забастовки бы-
ли разгромлены профсоюзы.
Charles liked him; he had the faint,
but genuine, appeal of the harmless and
ordinary character. He, on his part, seem-
ed to find in Charles his one ray of
hope. (I. Wain, ‘Hurry On Down’,
ch. VIII)
Чарлзу Брейсуэйн нравился: в нем бы-
ла неброская, но неподдельная привлека-
тельность человека скромного и безобид-
ного. А Брейсуэйн, со своей стороны, ви-
дел в Чарлзе единственную свою надеж-
ду.
RAZOR-EDGE
74. keep on the razor-edge of smth.
не переходить грани чего-л., не пере-
ступать черты, быть на пределе че-
го-л.
REACH
75. make a reach for smb. (или
smth.) протягивать руку, потянуться
к кому-л. (или за чем-л.); попытаться
схватить кого-л. (или что-л.)
A brawny blacksmith. . made a reach
for him. (M. Twain, ‘The Prince and the
Pauper', ch XXII)
Мускулистый кузнец... попытался схва
тить его.
76. within reach (of; тж. within
easy reach (of) неподалёку от, вбли-
зи, поблизости
A large cask of wine had been drop-
ped and broken in the street... All the
people within reach had suspended their
business, or their idleness, to run to the
spot and drink the wine (Ch. Dickens,
‘A Tale of Two Cities*, ch. V)
Большая бочка с вином упала и раз-
билась на улице... Все окрестное насе-
621
ление бросило работу или безделье и
примчалось к месту происшествия для
того, чтобы напиться вина.
REACTION
77. a chain reaction 1) физ. цепная
реакция
For if neutrons are emitted in greater
number than they are absorbed, a chain
reaction is possible and the way to a
new source of energy will have been
found. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’,
ch II)
Ибо, если нейтроны испускаются в
большем количестве, чем поглощаются,
возможно возникновение цепной реакции,
а это откроет путь к новому источнику
энергии.
2) ряд следующих друг за другом
однотипных действий; цепная реак-
ция, лавина
The horse may have passed near a
vigilante who, taking it for a tapir —
which are numerous in these parts —
would have been likely to take a sporting
pot-shot at it. But whether this was so
or not the shooting set off a chain
reaction and several bullets whined off
the rocks behind which we were lying,
causing me to abandon my intended action
and we settled down again to await
nightfall. (W. Lewis, ‘The Volcanoes
above Us', ch. XVII)
Кто-то из них, вероятно, принял га-
лопирующую лошадь за тапира, которые
часто встречаются в этих местах, и
стрельнул для потехи. Так или иначе,
но этот выстрел повлек за собой цепную
реакцию, несколько пуль просвистело
между скал, где мы лежали, и я дол-
жен был отказаться от какого-либо вы-
ступления и ждать темноты.
READ
78. read smb. a lesson (тж. read а
sermon to smb.) прочесть кому-л. но-
тацию; отчитать кого-л.
Soames stared. Was this young fellow
reading him a lesson against pessimism’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. VIII)
Соме поглядел на него. Неужели этот
юнец читает ему лекцию о вреде пес-
симизма?
79. read smb.’s hand (или palm) га-
дать по руке, заниматься хироман-
тией
80. read smb.’s mind (или thoughts)
читать чужие мысли
Lina looked at Erich with a sudden
guilty start as though she feared he
could read her thoughts. (M. Dodd,
‘Sowing the Wind', ch. XXVII)
Лина бросила виноватый взгляд на
Эриха, словно опасаясь, что он прочтет
ее мысли.
‘You’re too clever for me,’ said Francis
with a smile. He liked Whitelaw for all
his cautious dryness, and he had a feel-
ing that Whitelaw liked him too and was
warning him about something. ‘I only
wish I could read your mind.’ (I. Lind-
say, ‘A Local Habitation', ch. 7)
— He понимаю, — значит, ума не хва-
тает, — улыбнулся Фрэнсис. Несмотря на
свою педантичность и сверхосторожность,
Уайтлоу был ему чем-то симпатичен
Фрэнсису казалось, что и Уайтлоу ему
симпатизирует и хочет предостеречь от
какой-то опасности. — И все же я хотел
бы узнать, что именно у вас на уме
81. you wouldn’t read about it ав-
страл. разг, „о таком и в книге не
прочтёшь44, просто удивительно, неве-
роятно
A common Australian comment on some-
thing marvellous or incredible is ‘You
R
wouldn’t read about it.’ (G. Brook, ‘En-
glish Dialects')
О чем-либо замечательном или неве-
роятном австралийцы говорят: „О таком
и в книге не прочтешь".
READER
82. gentle reader благосклонный чи-
татель (обращение автора к читате-
лю)
Gentle Reader, — It is customary to
omit prefaces. I beg you to make an
exception in my particular case. (H. Bee-
cher Stowe, ‘Oldtown Folks', ‘Preface’)
Уважаемый читатель, хотя вообще пре-
дисловия читать не принято, но я прошу
Вас в данном случае сделать исключе-
ние.
READING
83. the first (second, third) reading
первое (второе, третье) чтение (зако-
нопроекта в парламенте)
READY
84. have smth. at the ready держать
что-л. наготове [stuhl воен, держать
оружие в положении для стрельбы]
Не had his pipe at the ready in case
it should be necessary to put on his don’s
act at short notice. (J. Wain, ‘Hurry On
Down’, ch. IX)
Трубка Хатлина была всегда наготове:
вдруг придется что-нибудь объяснять,
дать совет, — с трубкой ему лучше ду-
малось.
REALITY
85. in reality в действительности,
фактически, на самом деле
Не looks about forty. In reality, he
is only thirty-four years of age
На вид ему можно дать лет сорок.
В действительности же ему всего три-
дцать четыре.
86. make smth. a reality осуществ-
лять, претворять в жизнь что-л.
They have done a lot to make their
plans a reality
Они многое сделали для того, чтобы
осуществить свои планы.
REALLY
87. really and truly в самом деле,
действительно; да право же
She was beginning to wonder now as
to his intentions again — whether really
and truly he did intend to marry her as
he had promised. (Th. Dreiser, ‘An Ame-
rican Tragedy', book II, ch. XLVII)
Роберта снова начала сомневаться:
правда ли, что он собирается жениться
на ней, как обещал’
‘How is Stephen?’ ‘Out of danger now.*
‘Really and truly?’ ‘Yes.’ (R. Green-
wood, ‘O Mistress Mine', ch. 10)
— Как Стивен’
— Сейчас вне опасности.
— В самом деле?
- Да.
‘Oh, Professor Eaton,’ Effie said ex-
citedly, ‘Do you really and truly think
I am beautiful’’ (E. Caldwell, ‘Jackpot’,
‘The Medicine Man’)
— Ax, профессор Итон, —воскликнула
Эффи взволнованно, — вы и вправду счи-
таете меня красивой’
Wormold said, ‘We haven’t discussed
your present. A seventeenth birthday is
no ordinary one I was wondering...*
‘Really and truly,’ Milly said, ‘there’s
nothing in the world I want.’ (Gr. Greene,
‘Our Man in Havana', part I, ph. Ill)
— Мы еще не решили, что тебе пода-
рить, — сказал Уормолд. — Семнадцать
лет — это не обычный день рождения^
Я подумывал...
— Право же, мне ничего не нужно, —
ответила Милли.
REAP
622
REAP
88. reap as (или what) one has
sown что посеешь, то и пожнёшь
[образовано по контрасту с выраже-
нием reap where one has not sown;
cm. R-89]
A. How terribly ill he looks — and he’s
only a comparatively young man.
В. I agree, but what can you expect?
He’s only reaping what he has sown,
during a youth of... licentiousness! (SPI)
А. Как ужасно он выглядит! А чело-
век ведь сравнительно молодой.
Б. Да, действительно, но ведь это
вполне понятно. Что посеешь, то и по-
жнешь. Результат... беспутно проведен-
ной молодости.
89. reap where one has not sown ~
пожинать плоды чужого труда [этим,
библ. Matthew XXV, 24}\ см, тж. R-88
We admire aesthetically the marvellous
masonry and architecture of the Great
Pyramid .. fruits of the hard labour un-
justly imposed on the many to produce
the fine flowers of civilization for the
exclusive enjoyment of a few who reap
where they have not sown. (A. J. Toyn-
bee, * Civilization on Trial’, ‘The Present
Point in History’, Kenk)
Мы получаем эстетическое удоволь-
ствие от архитектурных достоинств ве-
ликой пирамиды... которая была созда-
на принудительным трудом согнанных на
строительство тысяч людей. Именно этот
каторжный труд создал блестящие образ-
цы искусства, которыми наслаждалось
привилегированное меньшинство, любящее
пожинать плоды чужого труда.
REAPER
90. the great (или grim) reaper ста-
руха с косой, смерть
It seemed, I discovered, that the Great
Reaper was working over-time. Not only
Jumbo... but Godmanchester too. He had
a stroke in his office. (A. Wilson, 'The
Old Men at the Zoo’, ch. V)
Старуха с косой работает сверхурочно,
подумал я. Вслед за Джамбо... Годман-
честер. Его хватил удар на работе.
REAR
91. bring up the rear замыкать ше-
ствие [этим. воен, замыкать колон-
ну]
They went outside in single file, Barna
first, then two girls Rosalie and Mild-
red, and Dave bringing up the rear
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book I,
ch. XV)
Они шли гуськом. Бама первый, затем
две девушки — Розали и Милдред, а
Дейв замыкал шествие.
REASON
92. in (или within) reason 1) пра-
вильно, справедливо, разумно
We cannot, in reason, doubt what he
says.
У нас нет оснований сомневаться в
правильности того, что он говорит.
2) в пределах возможности, в разум-
ных пределах
Since the Judge was not committing
himself, Geoghan said obligingly, ‘If
there’s anything I can do, anything within
reason that is, you can count on me,
Your Honor.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’,
ch. 7)
Но так как на лице судьи нельзя бы-
ло прочесть его мысли, Рейган любезно
сказал:
— Если я чем-нибудь могу быть по-
лезен, конечно, в пределах возможного,
можете на меня рассчитывать, ваша
честь!
I’ll do anything in reason to help you.
Я сделаю все, что в моих силах, что-
бы помочь вам.
93. listen to reason прислушиваться
к голосу разума, рассудка
Craven. How dare you tell me my
daughter wants to marry you? Who are
you, pray, that she should have such
an ambition?
Charteris Just so, you are quite right:
she couldn’t have made a worse choice.
But she won’t listen to reason. (B. Shaw,
'The Philanderer’, act II)
Крейвен. Как вы смеете говорить,
что моя дочь хочет выйти за вас за-
муж? Да кто вы такой, скажите пожа-
луйста! Не много чести быть вашей же-
ной.
Чартерис. Вот именно. Вы совер-
шенно правы. Худшего выбора она сде-
лать не могла. Но она и слушать не
желает никаких резонов.
94. open to reason готовый выслу-
шать разумные доводы
95. out of all reason чрезмерный; =
ни в какие ворота не лезет
96. reason of State государственные
соображения, политические сообра-
жения (особ, влекущие за собой бес-
честные действия, нарушение спра-
ведливости и т. п.) [этим. фр. raison
d’etat или ит. ragione di stato]
The whole of this mystery of iniquity
is called the reason of State. (E. Burke,
'A Vindication of Natural Society’, OED)
Все эти беззакония оправдываются го-
сударственными соображениями.
97. woman’s reason преим. ирон.
женская логика
Lucetta. Then thus: of many good I
think him best.
Julia. Your reason?
Lucetta. I have no other, but a woman’s
reason. I think him so, because I think
him so. (W. Shakespeare, ‘The Two Gen-
tlemen of Verona’, act I, sc. 2)
Л ю ч e т т а. По-моему, он лучший ме-
жду них.
Джулия. А почему?
Л ю ч е т т а. Мой вывод чисто женский:
из всех он лучший, ибо лучше всех.
(перевод В. Миллера)
REBOUND
98. catch (или marry) smb. on the
rebound жениться на ком-л. или вый-
ти замуж за кого-л. с горя, от не-
счастной любви [этим, спорт, on the
rebound на отскоке (об ударе по мя-
чу, теннис)}
‘Poor little Fleur!’ sighed Holly. Ah!
it was strange — this marriage. The young
man, Mont, had caught her on the re-
bound, of course, in the reckless mood of
one whose ship has just gone down.
(J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X)
— Бедная маленькая Флер! — вздохну-
ла Холли. И в самом деле, разве не
странная свадьба? Этому молодому че-
ловеку, Майклу Монту, Флер досталась,
конечно, рикошетом: она пошла за него
с отчаяния, когда корабль ее затонул.
All I’m asking... is that I need a little
breathing space. I’ve seen what happens
to girls who marry on the rebound. I’ve
told you that I’m considering your pro-
posal. (J. Wain, ‘Nuncle’, ‘Rafferty’)
Я прошу... только о небольшой от-
срочке. Я ведь видела, что бывает с де-
вушками, которые с горя выходят за-
муж, потому что сердце у них разбито.
Я обдумываю твое предложение.
Amanda ...She married him on the
rebound — never loved her — carried my
picture on him the night he died! (T. Wil-
liams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I)
Аманда. ...Она буквально женила
Кейтса на себе — он не любил ее. В ту
ночь, когда он умер, у него в кармане
нашли мою фотокарточку!
REBUKE
99. without rebuke безупречный,
безукоризненный
RECALL
100. beyond (или past) recall
1) окончательно забытый, изгладив-
шийся из памяти
These events are beyond recall.
Об этих событиях никто уже и не
вспоминает.
2) безнадёжно утраченный или погиб-
ший
We gave him up as beyond recall.
Мы поставили на нем крест.
RECEIVER
101. no receiver, no thief поел, „если
бы не было скупщиков краденого, не
было бы и воров"
102. the receiver is as bad as the
thief поел, „утайщик — тот же вор";
= вору потакать — что самому воро-
вать
...by the laws of our country, the re-
ceiver is as bad as the thief, and they
who instigate others to commit an offence
are equally guilty with the offending
party. (Fr. Marr у at, ‘The King’s Own’,
ch. XI)
...по законам нашей страны, утайщик —•
тот же вор. Лица, поощряющие других
совершать преступления, виноваты в этих
преступлениях в той же мере, что и
сами преступники.
RECEPTION
103. a warm reception ирон, „тёп-
лый приём" (решительное сопротив-
ление, враждебная встреча и т. п.)
RECESS
104. in the inmost (innermost или
secret) recesses of the heart в тайни-
ках души, в глубине души
Now, the fact was, that in the inmost
recesses of his own heart, Mr. Grimwig
was strongly disposed to admit that Oli-
ver’s appearance and manner were unusu-
ally prepossessing... (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist’, ch. XIV)
Дело в том, что в глубине души ми-
стер Гримуиг был весьма склонен при-
знать наружность и манеры Оливера в
высшей степени привлекательными...
RECKONING
105. be out in (или of) one’s re-
ckoning ошибиться в расчётах, про-
считаться [этим. мор. допустить
ошибку в счислении пути; сбиться с
проложенного курса]
A. I’m not going to appoint a man
with his reputation.
B. Why, whatever has he done?
A. He was mixed up in the scandal
about the Club finances.
B. Nonsense! That wasn’t him at all —
it was another fellow of the same name.
A. Is that really so? Then Гт quite
out of my reckoning! (SPI)
А. Я не собираюсь назначать на эту
должность человека с такой репутацией.
Б. А что он такое сделал?
А. Он был замешан в скандальной
истории: что-то такое, связанное с фи-
нансами одного клуба.
Б. Какой вздор! Это же был его од*
нофамилец.
А. Неужели? Выходит, я ошибся.
RECORD
623
R
106. dead reckoning as., мор. счис-
ление пути
He was sailing by dead reckoning...
(/. Jones, ‘Go to the Widow-Maker',
ch. 34)
Бонем вел судно по лагу...
107. a Dutch reckoning счёт, кото-
рый трактирщик увеличивает в слу-
чае протеста посетителя (выражаю-
щего недовольство слишком большой
суммой)
108. even reckoning makes long
friends (тж. short reckonings make
long friends) поел. счёт дружбе не
помеха, счёт дружбы не портит
RECORD
109. beat (или break) the record по-
бить рекорд
Records are made to be broken.
Рекорды для того и ставят, чтобы их
побивать.
ПО. be on record (against, for) вы-
ступать, высказываться (против, за)
If anything goes wrong with the treaty,
he’s solidly on record against it. (F. K.ne-
bel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Sunday’)
Если с договором ничего не выйдет,
все вспомнят, что он всегда возражал
против него.
‘Why didn’t you tell me before?’ ‘You
weren’t fit to take it,’ she said. ‘This
must be the only time on record,’ I said,
‘when you’ve considered me.’ (С. P. Snow,
‘Time of Hope’, ch. XL)
— Почему же ты не сказала мне
раньше о своем увлечении?
— Ты был слишком слаб, — ответила
Шейла.
— По-моему, это был единственный
случай, когда ты проявила заботу обо
мне, — заметил я
111. go on record публично заяв-
лять, выступать; выражать своё мне-
ние, высказываться; отмечать; см. тж.
R-116 2)
But I’m willing to go on record as
saying that never even in America have
I tasted a nicer kidney! (S. Lewis, ‘World
So Wide’, ch. 9)
Я готов публично заявить, что нигде,
даже в Америке, не ел я так вкусно
приготовленных почек.
The Quakers also went on record
against slavery. (W. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’, ch. 17)
Квакеры также высказались против
рабства.
Every trade union conference since has
gone on record for a peaceful solution
of the world’s problems. But powerful
forces in America and here and their
stooges still continue their plot for war
(‘Labour Monthly’, July, 1953)
Каждая профсоюзная конференция с
тех пор высказывалась за мирное раз-
решение международных проблем. Одна-
ко определенные влиятельные круги в
Америке и их ставленники здесь, в Юж-
ной Африке, все еще продолжают де-
лать ставку на войну.
112. keep the record straight не до-
пускать искажения истины
То keep the record straight I would
like to mention a few facts.
В интересах истины я должен упомя-
нуть некоторые факты.
113. keep to the record держаться
сути дела [первонач. тк. юр.]
I said I had always longed for it
'Never mind what you have always longed
for, Mr Pip’, he retorted, ‘Keep to the
record.’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’,
ch. XVIII)
Я сказал, что я всегда стремился к
этому.
—• Неважно, к чему стремились, ми-
стер Пип, — ответил он. — Держитесь
ближе к делу.
114. off the record 1) конфиденци-
альный, неофициальный, не подлежа-
щий оглашению в печати [первонач.
о сообщениях, делаемых президентом
США на пресс-конференции]
They sat down and Essex remained
standing, smoking his pipe. ‘Now, Al,’ he
said to Hamber. ‘Put that paper away.
This is all off the record. I know you
fellows hate the phrase, but it is un-
avoidable at this stage.’ (J. Aldridge, ‘The
Diplomat’, ch. 7)
Все расселись, но Эссекс продолжал
стоять, покуривая трубку,
— Слушайте, Эл, — сказал он Хэмбе-
ру. —Спрячьте свой блокнот. Все это не
для печати. Я знаю, вы, газетчики, не
любите этой фразы, но на данной ста-
дии переговоров это неизбежно.
Не hesitated a moment, and then asked
deliberately, ‘Can we talk off the record
for ten minutes?’ I was pressed enough
and frayed enough to be irritated by the
phrase he used. I reminded him rather
too tartly that in diplomacy everything,
sooner or later, went on the record
(M. West, ‘The Ambassador*, ch. IV)
Мистер Ментон помолчал, затем осто-
рожно спросил:
— Могу я поговорить с вами минут
десять неофициально, так сказать, не для
стенограммы?
Я был так издерган, так устал, что не
мог сдержать раздражения. И, пожалуй,
излишне язвительно напомнил ему, что в
дипломатии все рано или поздно попа-
дает в стенограмму.
I have been present at most of Mr.
Menon’s press conferences at the UN, and
have heard him speak on and off the
record. (‘New World Review’, June, 1956)
Мне довелось присутствовать на мно-
гих пресс-конференциях, которые устраи-
вал г-н Менон. На этих пресс-конферен-
циях он выступал и с официальными и
с неофициальными заявлениями.
2) разг, между нами говоря
‘Off the record,’ Dan Orliffe said
quietly, ‘Things aren’t going too well, are
they?’ Alan made a wry grimace. ‘Equal-
ly off the record, they couldn’t be worse ’
(A. Hailey, ‘In High Places’, ch. VIII)
— Между нами говоря, — спокойно
сказал Дэн Орлиф, —- дела идут неваж-
но, не так ли?
— Между нами говоря, хуже некуда. —
И Алан скривил губы.
...this has to be off the record. Under-
stood? (J. B. Priestley, ‘London End’,
ch. 6)
...все, о чем мы говорили, должно
остаться между нами. Идет?
115. on (the) record записанный, за-
регистрированный, отмеченный; зане-
сённый в протокол
But Dollar Diplomacy is not simply
the diplomacy of investment. It is, on
the record, a method of conquering
strategic positions by use of financial
influence. (G. Marion, ‘Bases and Empire’,
ch. 10)
Но дипломатия доллара не является
просто дипломатией капиталовложений.
Как показывает история, это метод за-
воевания стратегических позиций с по-
мощью финансового влияния.
‘But if you want to stay in the power
play you have to make a clear choice
In that document you don’t make it.’ ‘I’m
not ready or informed enough to make
it. Don’t push me, Mel? ‘I’m not push-
ing, sir. I just want to be on the record.’
‘You’re on it, Mel.’ (M. West, ‘The Am-
bassador’, ch. XV)
— Если же вы хотите продолжать
борьбу за влияние, вы должны сделать
окончательный выбор. В вашем документ
те этого не заметно.
— Я еще недостаточно информирован
и не готов к этому. Не торопите меня,
Мел.
— Я не тороплю, сэр. Я просто хочу
обратить ваше внимание на это.
— Я приму к сведению, Мел.
This is the worst earthquake on record.
Это самое сильное землетрясение из
всех зарегистрированных до сих пор.
116. place (или put) oneself on (или
upon) record 1) отличиться, выдви-
нуться
Greece had... begun to produce litera-
ture, and put itself upon record as no
other nation had ever done hitherto.
(H. G. Wells, ‘The Outline of History’,
book IV, ch. 21)
В Греции... стала создаваться литера-
тура, и Греция прославилась ею так, как
ни одна страна до нее.
2) публично заявлять, выступать; вы-
ражать своё мнение, высказываться;
отмечать; см. тж. R-111
I’m sorry for our President, too. No
one is more so, but I want to put
myself on record as believing he did a
hasty and inconsiderate thing. (Fr. Nor-
ris, ‘The Octopus*, book II, ch. VII)
Я тоже выражаю соболезнование на-
шему председателю, но хочу заявить,
что он поспешил.
117. place (или put) smth. on record
заявить, отметить, констатировать, за-
фиксировать что-л.
I would like, here, to mention, two
comrades with whom I have been closely
associated ever since those days, and to
place on record my indebtedness to Bill
Gallacher and Thomas Bell. (H. Pollitt,
‘Serving My Time*, ch. 8)
Я хотел бы здесь вспомнить двух то-
варищей—Билла Галлахера и Томаса
Белла. Начиная с тех дней я был тесно
связан с ними и не могу не упомянуть,
что очень многим обязан им.
The purpose of this article, and the
series that will follow it, is to prove
to our readers the correctness of our line
and to place on record facts that will
serve as a basis for intensifying the fight
against rationalisation and winning
recruits for our policy. (H. Pollitt,
‘Selected Articles and Speeches*, ‘Three
Years of Mondisin*)
Цель данной статьи, а также других
статей, которые за ней последуют, — до-
казать читателям правильность нашей ли-
нии и изложить факты, которые послу-
жат стимулом для усиления борьбы про-
тив реорганизации и укрупнения про-
мышленности и таким образом увеличат
число сторонников нашей политики.
For truth’s sake... I now put it on
record that I would have made a wretch-
ed reporter. (J. B. Priestley, ‘Midnight
on the Desert*, ch. 1)
Справедливости ради... я должен при-
знать, что из меня получился бы ни-
кчемный репортер.
Goya emerges as a great artist and,
let it be put on record, as a man of the
people. (‘Daily Worker*, Oct. 21, 1948)
Гойя был великим художником, при
этом не надо забывать, что он был вы-
ходцем из народа.
118. set the record straight внести
ясность
То set the record straight there must
be an explanation from the Minister.
Чтобы уточнить этот вопрос, необхо-
димо обратиться за разъяснениями к ми-
нистру.
RECRUIT
624
119. travel out of the record 1) юр.
приводить аргументы, не относящие-
ся к делу 2) говорить не на тему, не
по существу
Не will speak to a point that is per-
tinent, and not travel out of the record
(OED)
Он будет говорить по существу и от
темы не отклонится.
RECRUIT
120. a raw recruit новичок, простак,
молокосос
Sir Barnet was proud of making people
acquainted with people. He liked the
thing for its own sake, and it advanced
his favourite object too. For example... if
Sir Barnet had the good fortune to get
hold of a raw recruit, or a country
gentleman, and ensnared him to his
hospitable villa, Sir Barnet would say to
him on the morning after his arrival,
‘Now, my dear Sir, is there anybody you
would like to know?’ (Ch. Dickens, ‘Dom-
bey and Son', ch. XXIV)
Сэр Барнет гордился своим умением
знакомить людей. Это было его любимое
занятие, которому он предавался беско-
рыстно и от всей души... Если сэру Бар-
нету вдруг везло и в руки ему попадался
неискушенный провинциал или просто че-
ловек, не осведомленный о его страсти,
он увозил его в свою гостеприимную
усадьбу и на утро по приезде говорил
ему:
— Ну-с, дорогой мой, не хотите ли вы
познакомиться с кем-нибудь?
RED
121. be in the red 1) быть в долгу,
иметь задолженность
. believe me, we’re pretty well in the
red (P. H Johnson, ‘The Humbler
Creation', ch. 5)
...поверьте мне, мы влезли в долги.
2) работать с убытком, быть убыточ-
ным
The private rail lines of the U. S. and
the State lines of Western Europe are
equally “in the red”. (‘Daily Worker’,
March 31, 1962)
И частные железные дороги в США, и
государственные железные дороги в За-
падной Европе являются убыточными
предприятиями.
122. соте (или get) out of the red
выпутаться из долгов; покрыть дефи-
цит; начать давагь прибыль
123. go into the red приносить де-
фицит, стать убыточным; показывать
дефицит (о балансе и т. п.)
Prince Philip says that the royals will
•go into the red’ next year and ‘may have
to move into smaller premises.’ (‘Morn-
ing Star’, Nov. 10, 1969)
Принц Филип говорит, что королевская
семья в будущем году не сможет сво-
дить концы с концами и ей придется
поискать жилплощадь поменьше.
124. put in the red привести к банк-
ротству, сделать нерентабельным,
убыточным
Не applied a credit squeeze which put
hundreds of thousands of small businesses
in the red. (‘Daily Worker’, Jan 11, 1957)
Ограничение кредита, введенное Мак-
милланом, привело сотни тысяч мелких
предприятий на край банкротства.
During the winter this excess water
may become so bad as to decrease pro-
duction at the same time increasing los-
ses, tending to put the brick plants in
the red. (‘The British Clayworker’,
vol 57, №638, 1949)
Зимой этот избыток воды может серь-
езно ухудшить положение: упадет произ-
водство, возрастут убытки, и кирпичные being duped. (‘Morning Star*, March 23,
заводы окажутся под угрозой закрытия 1976)
125. (as) red as a beet (или as а
(boiled) lobster) 1) красный, багро-
вый
I rubbed him ’til he was red as a
lobster, all over. By the time I finished,
he was feeling better but I was ex-
hausted.
Я тер этого парня и тер, пока он не
стал багрового цвета с ног до головы.
Когда я кончил, ему вроде стало лучше,
но сам я выбился из сил.
2) красный как рак (от смущения
и т. п.)
Miss Susie Thing and Hubert Willy
walked up in front of Preacher Hawshaw
Hubert’s face was as red as a beet but
I couldn’t see Miss Susie’s because she
had her face almost buried in the big
bunch of flowers. (E. Caldwell, ‘Georgia
Boy’, ch. II)
Мисс Сузи Тинг и Хьюберт Уилли
стояли перед проповедником Хаушо. Хью-
берт был красный как свекла, а лицо
мисс Сузи я не мог разглядеть, потому
что она уткнулась носом в большой бу-
кет цветов.
126. (as) red as a cherry (или rose)
румяный, с румянцем во всю щеку;
= кровь с молоком
Today you see them bouncing, buxom,
red as cherries. (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. XI)
Сейчас вы видите их здоровыми, пол-
ными, румяными.
A fine old... gentleman, with a face
as red as a rose. (Ch. Kingsley, ‘The
Water-Babies’, ch. II)
Статный пожилой... джентльмен с ру-
мянцем во всю щеку.
And look at the skaters here on the
canal — they’re red as roses, and happy
as lords. (M. Dodge, ‘The Silver Skates’,
ch. XI)
Посмотрите на ребят, катающихся на
коньках по каналу. Какой у них счаст-
ливый вид и как мороз разрумянил им
щеки.
The girl’s name was Peg Her cheeks
were as red as cherries .. (A. J. Cronin.
‘The Stars Look Down’, book III.
ch IV)
Девушку звали Пег. Щеки у нее были
красные как мак...
127. (as) red as fire (или flame)
огненно-красный; покрасневший,
вспыхнувший (обыкн. о лице)
I looked up from Jasper, my face red
as fire. (D. du Maurier, ‘Rebecca’,
ch. XII)
Я отвернулась от Джаспера, мое лицо
вспыхнуло.
You’re sick... Your face is as red as
fire. (J. Jones, ‘Some Came Running’,
book II, ch. XVIII)
Вы больны... У вас лицо горит.
His eyes glittered feverishly. His stiff,
erected nostrils were as red as flame
(J. Steinbeck, ‘The Long Valley’, ‘The
Red Pony’)
Глаза жеребца возбужденно блестели,
а вывернутые ноздри были пунцового
цвета.
128. a red riband (или ribbon)
1) лента ордена Бани 2) орден Ба-
ни
129. reds under (the) beds ирон.
„красные под кроватью“ (о вообра-
жаемой красной опасности) [перво-
нач. амер.)
Lord Chalfont, who sees more reds
under more beds * than anyone since
Senator Joe McCarthy, wrote an article
in the Times last week implying that the
distinguished figures supporting next
week’s York Forum on disarmament were
Лорд Чалфонт, которому красные чу-
дятся на каждом шагу — он в этом обо-
гнал даже самого Маккарти, — опублико-
вал на прошлой неделе статью, в кото-
рой утверждает, что видные обществен-
ные деятели, выступившие в поддержку
Йоркского форума за разоружение, были
просто-напросто этими красными одура-
чены.
130. the red, white and blue анг-
лийский флот и армия [по цветам
флага)
RED-HANDED
131. catch (или take) smb. red-hand-
ed застать кого-л. на месте преступ-
ления, захватить кого-л. с поличным
[take red-handed впервые встречается
в романе В. Скотта „Айвенго"; см.
цитату)
I did but tie one fellow, who was
taken red-handed in the fact, to the horns
of a wild stag (W. Scott, ‘Ivanhoe’,
ch. XXV)
Я привязал к рогам дикого оленя од-
ного парня, пойманного на месте пре-
ступления.
‘Now, Higgins,’ said the lieutenant,
‘You have been caught red-handed in
treason against your country and its
flag.’ (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’,
ch. XXVI)
— Так вот, Хиггинс,—снова загово-
рил лейтенант, — вас поймали с полич-
ным. Вы изменили родине и флагу.
REDUCTION
132. reduction to absurdity лог. све-
дение к абсурду, приведение к неле-
пости (приём опровержения) [этим,
лат. reductio ad absurdum]
There is no such thing as a reduction
to absurdity if this is not one. (OED)
Если это не прием опровержения пу-
тем сведения к абсурду, то что же то-
гда есть этот прием?
REED
133. a broken reed ненадёжный че-
ловек; нечто не внушающее доверия
[этим. библ. Isaiah XXXVI, 6]
They had lost faith, the Church had
become a broken reed. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, part V, ch. 15)
Вера их поколебалась, церковь уподо-
билась трости надломленной.
То Caroline’s extreme annoyance she
has not been able to find out anything
about him, except that he is a foreigner.
The Intelligence Corps has proved a bro-
ken reed. (A. Christie, ‘The Murder of
Roger Ackroyd’, ch. Ill)
К большому огорчению Каролины, ей
ничего не удалось разузнать о новом
соседе, кроме того, что он иностранец.
Ее разведка не оправдала надежд.
Success would depend largely on the
effectiveness of his nephew Pongo’s per-
formance of the part assigned to him,
and he feared lest Pongo, when it came
to the pinch, might prove a broken reed.
(P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the
Springtime’, ch. XIX)
Успех всего дела будет в значитель-
ной степени зависеть от того, как сы-
грает свою роль его племянник Понго.
Он опасался, что в решающий момент,
Понго может подвести.
134. lean on a broken reed возла-
гать надежды на что-л. не внушаю-
щее доверия; рассчитывать на нена-
дёжного человека; см. тж. R-133
Your lean upon a broken reed, if you
trust to their compassion.
REGION
He рассчитывайте на их сострадание,
это может плохо обернуться.
135. a reed shaken by (in или with)
the wind „тростинка, ветром колебле-
мая", человек, подверженный различ-
ным влияниям, „флюгер" [a reed sha-
ken with the wind этим, библ. Mat-
thew XI, 7]
Personality should not be like a reed
shaken in the wind. It should be stable
and erect, standing four-square to all the
winds that blow. (A. G. Gardiner, ‘Many
Furrows', ‘Ourselves and Others', Kenk)
Человек не должен быть колеблемой
ветром тростинкой. Он должен твердо
стоять на ногах, не боясь никаких бурь
REEF
136. let out a reef разг, распустить
пояс, расстегнуть пуговицу (особ, по-
сле плотной еды) [этим. мор. отдать
риф]
137. take in a reef уменьшить рас-
ходы, начать вести более скромный
образ жизни; = затянуть потуже
пояс [этим. мор. брать риф]
A. He’s talking of buying a house in
the country.
B. Let’s hope it won’t get beyond talk-
ing, for if he doesn’t take in a reef or
so very soon, he’ll be in the bankruptcy
court. (SPI)
А. Он говорит, что хочет купить за-
городный дом.
Б. Будем надеяться, что дальше раз-
говоров дело не пойдет. Ему надо не-
много умерить свои аппетиты, иначе он
того и гляди окажется на скамье под-
судимых как банкрот.
REEKIE
138. Auld Reekie шотл. „старая коп-
тилка" (шутливое название г. Эдин-
бурга)
...my best service to all my friends
at and about Auld Reekie, and a blithe
journey to you. (W. Scott, ‘The Heart
of Mid-Lothiari, ch. XI).
...передайте привет всем моим друзьям
в Эдинбурге — этой старой коптилке — и
в его окрестностях, и желаю вам счаст-
ливого пути.
REEL
139. right (или straight) off the reel
разг, без перерыва, безостановочно;
подряд, сразу, залпом; тотчас же
We said hello... and right off the reel
he asked about you. (J. O'Hara, ‘Selected
Short Stories', ‘Ice Cream')
Мы поздоровались... и Ланк сразу же
спросил о тебе.
When new, the Victorian three-decker
was read right off the reel, no long
interval being imposed between one volume
and the next. (‘The Daily Telegraph and
Morning Post', May 11, 1962, Suppl)
Новый роман-трилогия из жизни вик-
торианской Англии печатался без пере-
рыва, тома выходили один за другим.
Не won three games off the reel.
Он выиграл три раза подряд.
REFUGE
140. take refuge in smth. прибегнуть
к чему-л.; искать утешения в чём-л.;
удариться во что-л.
Materialism is the natural-born son of
Great Britain. Already the British school-
man, Duns Scotus asked, ‘whether it was
impossible for matter to think?* In order
to effect this miracle, he took refuge in
God’s omnipotence, i. e., he made theology
625
preach materialism. (F. Engels, ‘Socialism;
Utopian and Scientific', Special Introduct-
ion to the English Edition of 1892)
Материализм — прирожденный сын Ве-
ликобритании. Уже английский схоластик
Дунс Скот спрашивал себя: не способна
ли материя мыслить? Чтобы сделать
возможным такое чудо, он прибегал к
всемогуществу божию, т. е. он заставлял
самое теологию проповедовать материа-
лизм.
Dinah perfectly scorned logic and
reason in every shape, and always took
refuge in intuitive certainty. (H. Beecher
Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin', ch. XVIII)
Логика и здравый смысл не существо-
вали для Дины Она полагалась исклю-
чительно на собственное чутье.
Or was she merely relieving her an-
xiety by this subterfuge: taking refuge
in a mysticism which her common sense
derided? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXXIV)
Или, может, она просто ищет спосо-
ба избавиться от тревоги и вот, вопреки
здравому смыслу, ударилась в мисти-
цизм?
Her sorrow, plus her terrible sentence,
undoubtedly caused her to take refuge
in religion. (E. Flynn, ‘The Alderson
Story', ch. XXII)
Неизбывное горе и чудовищный по
своей тяжести приговор — вот что заста-
вило Лолиту искать утешения в религии.
REFUSAL
141. first refusal право первого вы-
бора, преимущественной покупки
If you’re getting out, John, I’d like
first refusal if you want to sell. I’ve got
cash to close any deal we might make.
(D. Stuart, ‘The Driven', ch. 19)
Если ты решил уехать, Джон, я хо-
тел бы иметь преимущественное право
покупки скота. Если, конечно, ты захо-
чешь продать его. Денег у меня хватит
Henry. . .Let me tell you about this
play. I had first refusal on it — that
means, I saw it first. (J. O'Hara, ‘The
Searching Sun', act III)
Генри. ...Разрешите мне рассказать
вам об этой пьесе. Я первый познако-
мился с рукописью, был, так сказать,
первый ее читатель.
142. give smb. the refusal of smth.
предоставлять кому-л. право первого
выбора, преимущественной покупки
чего-л.
Nine other publishers had written to
inform him that they would esteem it a
favour if he would give them the refusal
of his next work. (A. Bennett, ‘A Great
Man', ch. XIII)
Еще девять издателей сообщили Ген-
ри, что сочтут за честь для себя, если
им будет предоставлено преимуществен-
ное право напечатать его следующее про-
изведение.
143. have the refusal of smth. иметь
право первого выбора, иметь преиму-
щественное право на покупку чего-л.
Violet. ..Do you suppose English noble-
men will sell their places to you for the
asking?
Malone. I have the refusal of two of
the oldest family mansions in England.
One historic owner can’t afford to keep
all the rooms dusted; the other can’t af-
ford the death duties. (B. Shaw, ‘Man
and Superman’, act IV)
Вайолет. ...Что же вы думаете,
английская знать станет по первому тре-
бованию продавать вам свои поместья?
Мэлоун. У меня есть адреса двух
древнейших родовых замков в Англии.
Одному именитому владельцу не по
средствам содержать все комнаты в чи-
стоте, другой не в состоянии уплатить
налог на наследство. Вот они и предо-
ставили мне право преимущественной по-
купки их поместий.
R
REGARD
144. give my best regards to smb.
передайте мой сердечный привет ко-
му-л.
145. have a high regard for smb.
(тж. hold smb. in high regard) быть
высокого мнения о ком-л., высоко це-
нить кого-л.; см. тж. R-146
Не is a man I hold in high regard
because of his sturdy independence. (DEI)
Я глубоко уважаю этого человека за
независимый образ мыслей.
146. have a low regard for smb.
(тж. hold smb. in low regard) быть
низкого мнения о ком-л., невысоко
ценить кого-л.; см. тж. R-145
147. have (или show) regard for...
считаться с (с мнением, желаниями,
чувствами и т. п.)
148. in regard уст. ибо, так как, по-
тому что, вследствие того что
I cannot say that I ever saw an ad-
der, in regard there are none in these
parts. (W. Scott, ‘The Pirate', ch. XXVIII)
Я никогда не видел гадюки, ведь они
не водятся в наших краях.
149. pay regard to smb. (или smth.)
обращать внимание на кого-л. (или
на что-л.); оказывать уважение ко-
му-л., относиться почтительно к ко-
му-л.
More regard must be paid to safety
on the roads. (ALD)
Следует уделять больше внимания
безопасности движения на дорогах.
150. without regard to безотноси-
тельно, не принимая во внимание; не
соблюдая; см. тж. R-151
You’ll get into trouble if you continue
to behave without regard to decency.
(ALD)
Вы попадете в беду, если ваше пове-
дение и впредь будет выходить за рам-
ки пристойного.
151. with regard to (тж. in regard
of или to, in smb.’s regard) 1) отно-
сительно, в отношении, что касается,
по поводу; см. тж. R-150
Му feelings are like the dead, who..
feel nothing... that is said or done in
their regard. (G. G. Byron, ‘Letters', Let-
ter to Murray, 24 Sept., 1821)
Мои чувства подобны мертвецам... ко-
торым безразлично... что о них говорят и
что с ними делают.
2) в ответ на (чьё-л. письмо, теле*
грамму и т. п.)
With regard to your letter of January
first...
В ответ на ваше письмо от первого
января...
REGION
142. in the region of разг, прибли-
зительно, что-то около
...I couldn’t help feeling how terribly
awkward it would have been for Peter
if he’d been seen around Radlow’s house
somewhere in the region of ten o’clock.
(E. Wallace, ‘The Forger’, ch. XXV)
...я понимал, как неприятно было бы
Питеру, если бы его заметили у дома
Радлоу около десяти часов вечера.
153. the lower (или the nether) re-
gions книжн. преисподняя, ад; см. тж.
W-756
REGULAR
626
154. the upper regions книжн. небо,
небеса
REGULAR
155. (as) regular as clockwork (или
as the clock) с точностью часового
механизма
Ruth. Are you writing anything nowa-
days, Madame Arcati?
Madame Arcati. Every morning regular
as clockwork, seven till one. (/V. Coward,
‘Blithe Spirit*, act I, sc. I)
Рут. Вы пишете сейчас что-нибудь,
мадам Аркати?
Мадам Аркати. Пишу каждый
день с семи утра до часу дня с точ-
ностью часового механизма.
Knox. ...Не hasn’t asked us to dinner;
and has never said a word about our
not asking him to dinner, after all these
years when we’ve dined every week as
regular as clockwork. (B. Shaw, ‘Fanny’s
First Play’, act II)
H о к с ...Он не пригласил нас обе-
дать и даже не заикнулся о том, почему
мы его не пригласили, хотя все эти
годы мы регулярно каждую неделю
обедали вместе.
‘Regular as clockwork, Mr. Belford,’
the liftman was in the habit of saying
‘Set your watch by him!’ (D. Cusack.
‘The Sun Is Not Enough’, ch. 3)
— Мистер Белфорд человек точный, —
имел обыкновение повторять лифтер. —
Хоть часы по нему проверяй.
REHEARSAL
156. a dress rehearsal генеральная
репетиция
This Board held just a week before
the special meeting of the shareholders,
was in the nature of a dress rehearsal
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. IX)
Это заседание правления перед экстрен-
ным собранием пайщиков было вроде ге-
неральной репетиции.
REIN
157. draw rein ослабить усилие,
умерить пыл [букв. остановить ло-
шадь, натянув поводья]
If you don’t draw rein a bit you’ll
have a nervous break-down. (SPI)
.Если вы будете так напряженно ра-
ботать, ваши нервы не выдержат.
158. give (a) free rein to smth. (тж.
give full rein to smth., give rein или
the reins to smth., give smth. (a) free
rein, full rein или the reins) дать во-
лю чему-л. (воображению, гневу, фан-
тазии и т. д.); дать возможность че-
му-л. развернуться вовсю
...the Frau Professor could not resist
the satisfaction of giving rein to the ill
temper she had curbed so long
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 30)
...фрау профессорша не устояла перед
искушением дать волю своему бешенству,
которое она так долго сдерживала.
If Machiavelli had not possessed great
self-control he would have given rein to
his anger. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ch. XXIV)
Если бы у Макиавелли не было та-
кого исключительного самообладания, он
не сумел бы сдержать гнев.
And he felt reasonably sure that her
vanity would not allow her to give free
rein to public utterances. (Th. Dreiser,
‘The Stoic’, ch. 68)
Доктор Джемс почти не сомневался в
том, что самолюбие не позволит Эйлин
затеять публичный скандал.
She gave fantasy full rein. (N. Coward,
‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness
Of Mrs Radcliffe’)
Миссис Pадклиф дала волю фантазии.
159. give smb. (a) free rein предо-
ставить кому-л. свободу действий,
дать кому-л. волю; позволить кому-л.
развернуться вовсю
Не really has taken over management
of everythihg now, and although at first
we were a little afraid to give him a
free rein, we have let him buy pedigreed
stock at an enormous figure, and we’re
quite satisfied with the results
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 37)
В сущности, этот парнишка теперь
всем у нас заправляет; правда, сперва
мы немного побаивались дать ему полную
волю, но все же как-то раз позволили
купить для нас породистого скота на
очень большую сумму и остались очень
довольны.
‘Everybody’s wicked,’ Semon stated
grimly. ‘Everybody?’ Clay asked hesitat-
ing a moment. ‘You too?..’ ‘I’m Semon
Dye,’ he said suddenly. ‘The Lord don’t
[= doesn’t] have to bother about me. He
sort of gives me a free rein.’ (E. Cald-
well, ‘lourneyman’, ch. I)
— Все грешники, — мрачно заметил Си-
мон.
— Все? — поколебавшись немного, спро-
сил Клей — И вы тоже?..
— Я Симон Дай, — сказал он, и голос
его стал неожиданно суровым. — Из-за
меня у господа бога не много хлопот.
Он вроде предоставил мне свободу дей-
ствий.
160. hold (или take) the reins упра-
влять; иметь решающий голос, пове-
левать; верховодить
More and more New York Democrats
are deciding that Robert Kennedy will
soon hold the reins of Democratic Party
in New York. (‘US News and World
Report’, March 15, 1965)
Все больше и больше членов демокра-
тической партии в Нью-Йорке считают,
что Роберт Кеннеди очень скоро возьмет
в свои руки бразды правления в нью-
йоркской организации демократической
партии.
161. keep a firm (или tight) rein on
smb. (или smth.) держать кого-л. в
полном подчинении; = держать ко-
го-л. в ежовых рукавицах, в узде, в
чёрном теле (полностью контролиро-
вать что-л.)
Mr. Brodrick thought that they should
do what he called “keeping a very firm
rein on Master Galt’s activities”. (A. Wil-
son, ‘A Bit Off the Map and Other
Stories’, ‘More Friend Than Lodger’)
Мистер Бродрик считал, что надо, как
он выражался, держать молодого Голта
в узде.
Не had wondered then: had he ever
truly been in love himself? When you
kept tight rein on personal emotions, you
were never absolutely sure. (A. Hailey,
'Airport’, part III. ch. 9)
Демерест спрашивал себя, а любил ли
он кого-нибудь по-настоящему? Трудно
сказать, если тебе постоянно приходится
сдерживать свои чувства.
162. the reins of government бразды
правления (обыкн. употр. с гл. to as-
sume и to drop) [этим. фр. les renes
du gouvernement]
163. a tight rein строгая дисципли-
на, „ежовые рукавицы“
164. with a loose (или slack) rein
мягко, без должной строгости [букв.
отпустив поводья]
For the moment the new administration
is proceeding with a slack rein, but no-
body knows how it will act in the future.
Пока новая администрация действует
мягко, а что будет дальше — никому не
известно*
RELATION
165. good-neighbourly relations доб-
рососедские отношения между госу-
дарствами
RELEASE
166. a happy release избавление от
страданий (о смерти)
RELIEF
167. bring (чаще throw) smth. into
relief изобразить рельефно, выпукло,
отчётливо; особо выделять, подчёрки-
вать, оттенять
A few birds, probably finches, moved
here and there, only throwing into relief
the grim repose of the interior. (J. B. Prie-
stley, ‘Faraway’, ch. X)
С куста на куст перелетали птицы,
по-видимому зяблики. Их присутствие
только подчеркивало мрачное спокойствие,
царившее на острове.
They wrere very friendly over the cock-
tails and the food, and Lena, dressed in
bright green, a colour that seemed to
throw her red-gold hair and light brown
eyes, her scarlet mouth and white neck,
into brilliant relief, was lovelier than
ever. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. VII)
Они пили коктейли и разговаривали
самым дружеским образом, и Лина, в
ярко-зеленом платье, чудесно оттенявшем
рыжее золото ее волос, ’Светло-карие гл а*
за, алый рот и белую шею, была кра-
сивее, чем когда-либо.
The light from an open window..*
threw his features into relief. (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich’, ch. VIII)
В свете, падавшем из окна, лицо Чарл-
за было отчетливо видно.
This accidental meeting, with its
reminders of that early period in France,
brief perhaps, yet filled with self-delusion*
had thrown into more vivid relief his
present reality. (A. J. Cronin, ‘A Thing
of Beauty’, part IV, ch. XIV)
Эта случайная встреча воскресила в
его памяти первые годы жизни во Фран-
ции и, несмотря на свою мимолетность,
заставила его лишь острее почувствовать
все преимущества своей нынешней жиз-
ни, показала, какими людьми он был
окружен тогда.
...he noticed that her hair was greying
fast. Her face was more distinctly lined
and her hollow cheeks threw her bone
structure into strong relief. (G. Gordon,
‘Let the Day Perish’, ch. XVII)
...а он подумал о том, как быстро
стали седеть у Мэри волосы. На поху-
девшем лице ее резче выступили широ-
кие скулы, яснее обозначились морщины.
168. indoor relief ист. содержание
неимущих в работном доме; см. тж,
R-170
169. in (bold, full, high или sharp)
relief изображённый (очень) рельеф-
но, выпукло, отчётливо
There are some scenes, trivial enough
very likely in themselves, that yet retain
a peculiar power of standing out in sharp
relief, as we cast our mind’s eye down
the long vista of our past. (H. R. Hag-
gard, ‘The Witch’s Head’, ch. XIV)
Бывают эпизоды очень заурядные са-
ми по себе, но обладающие особым свой-
ством ясно вставать в памяти, когда мыс-
ленно оглядываешься на далекое про-
шлое.
...when conditions take a turn for the
worse, the basic antagonism between
Monopoly and the People stands out in
bold relief. (G. Green, ‘The Enemy For-
gotten’, ch. X)
...когда положение ухудшается, корен-
ной антагонизм между монополиями и
народом проступает с особенной чет-
костью.
RESOURCE
827
R
He saw the tower in relief against the
sky.
Он видел башню, четко вырисовывав-
шуюся на фоне неба.
170. outdoor relief ист. пособие не-
имущим, не живущим в работном до-
ме или в доме для бедных; см. тж.
R-168
RELIEVE
171. relieve smb. of his cash (или
purse) шутл. обобрать, обчистить ко-
го-л.
RELIGION
172. enter into religion постричься в
монахи
173. get religion вульг. удариться
в религию [первонач. амер]
There had been a “revival” and every-
body had “got religion”; not only the
adults, but even the boys and girls. Tom
went about, hoping against hope for the
sight of one blessed sinful face, but
disappointment crossed him everywhere.
(Л1. Twain, 'Tom Sawyer', ch. XXIII)
В религиозных делах царило оживле-
ние, и все стали верующими. Не только
взрослые, но и дети. Том ходил повсюду,
тщетно надеясь встретить хоть одну
грешную физиономию, но его все время
постигало разочарование.
‘When а сор gets religion,’ said Jamie-
son, ‘you’d better watch out.’ (S. Heym,
‘Goldsborough', ch X)
— Когда полицейский вдруг обретает
веру, — сказал Джемисон, — надо с ним
быть поосторожнее.
174. make a religion of smth. счи-
тать что-л. своей священной обязан-
ностью, целиком отдаваться чему-л.,
сделать культ из чего-л.
Joseph was too busy rebuilding a busi-
ness. He was making a religion of it, a
crude and stupid religion. (S. Heym, 'The
Eyes of Reason', book I, ch. I)
Джозеф слишком занят своими ком-
мерческими делами. Для него они стали
религией, тупой и глупой религией.
REMEDY
175. desperate remedies крайние ме-
ры [часть пословицы desperate dis-
eases require или must have despe-
rate remedies; cm. D-348]
176. the remedy is worse than the
disease поел, „лекарство хуже болез-
ни" [Фр. Бэкон, * Essays1, 'Of Sedi-
tions and Troubles*; этим. лат. gra-
viora quaedam sunt remedia periculis]
177. there is a remedy for all things
(или everything) but death поел. ~
от смерти не уйдёшь
REMEMBRANCE
178. bring (или call) smth. to re-
membrance редк. вспоминать, припо-
минать что-л.
I cannot call his name to remembrance.
Я не могу припомнить его имя.
RENT
179. a peppercorn rent номинальная
арендная плата
...to whom and his heirs... the property
is granted for a thousand years at a
peppercorn rent. (J. Keble, 'The Life of
Bishop Thomas Wilson', OED)
...ему и его наследникам... эта собствен-
ность передается на тысячу лет, а аренд-
ная плата является чисто номинальной.
REPENTANCE
180. death-bed repentance „запозда-
лое раскаяние"; спохватиться
поздно, в последнюю минуту
It was deplorable that it should have
needed unemployment of more than
900.000... to extract even the rather meagre
deathbed repentance from the Govern-
ment (‘The Times', May 2, 1963, Suppl)
Очень печально, что правительство
спохватилось и приняло меры, самые,
кстати сказать, минимальные, когда чис-
ло безработных перевалило уже за де-
вятьсот тысяч.
181. repentance is good, but inno-
cence is better поел, „покаяться хоро-
шо, но лучше не грешить"
REPORT
182. the report goes (или has it)
разг, ходит слух, говорят
REPORTER
183. a cub reporter амер, начинаю-
щий репортёр (отсюда cub в том же
значении}
It chanced that a cub reporter sat in
the audience, detailed there on a day dull
of news and impressed by the urgent need
of journalism for sensation. (J. London,
'Martin Eden', ch. XXXVIII)
Случилось, что на собрании присут-
ствовал молодой репортер из начинаю-
щих, истомившийся в погоне за сенса-
цией.
But then my father died and I had
to get a job as cub reporter on one of
the town paper. (J. O'Hara, ‘Waiting for
Winter', 'Fatimas and Kisses')
В это время умер мой отец, и мне
пришлось начать работать репортером в
одной из городских газет.
REPROACH
184. heap reproaches on smb. (тж.
hurl reproaches at smb.) осыпать
упрёками кого-л.
REPUBLIC
185. the republic of letters книжн.
литературный мир
There was another field of exertion
in the republic of letters. (J. Burton, ‘The
History of Scotland', OED)
В литературе... было и другое поле
деятельности.
REPUTATION
186. a blot (smirch, spot или stain)
on one’s reputation пятно на чьей-л.
репутации
Не is a man without a spot on his
reputation.
Это человек с незапятнанной репута-
цией.
187. of reputation почтенный, поль-
зующийся хорошей репутацией
(обыкн. a man, person, woman, etc.,
of reputation) см. тж. R-189
Hastings. But in the company of women
of reputation I never saw such an idiot...
(O. Goldsmith, 'She Stoops to Conquer',
act II, sc. 1)
Г астинг с. Но в обществе почтен-
ных дам мне еще не приходилось видеть
такой дуры...
188. stab smb.’s reputation повре-
дить чьей-л. репутации
REPUTE
189. of repute известный, пользую-
щийся известностью; см. тж. R-187
Guy recognized Ivor Claire, a young
show-jumper of repute, the owner oMbfee
clever and beautiful horse named Thimble.
(E. Waugh, ‘Sword of Honour', ch. V)
Гай узнал Айвора Клера, молодого, но
уже известного наездника, которому при*
надлежала красивая и умная кобыла по
прозвищу Наперсток.
RESEMBLANCE
190. bear a resemblance to smb.
быть похожим на кого-л., иметь сход-
ство с кем-л.
Gregory Parson was pink and rather
plump, and bore no resemblance to the
romantic being of Alice’s description.
(J. B. Priestley, ‘They Walk in the City',
ch. Ill)
Грегори Парсон, розовый, довольно
толстый, нисколько не походил на роман-»
тического героя, описанного Алисой.
Captain Bartell comes into the room.
He bears a striking resemblance to his
son... (E. O'Neill, ‘Where the Cross Is
Made')
В комнату входит капитан Бартел. Me*
жду ним и его сыном поразительное
сходство...
RESENTMENT
191. bear no resentment (against
smb.) не обижаться (на кого-л.)
She exerted herself to convince him by
her attitude that she bore no resentment,
that she had determined to forget the
incident that in short she was the for-
giving angel of his dreams. (A. Bennett,
•The Old Wives' Tale', book III, ch. VI)
Софайя своим видом и поведением
старалась убедить Ширака, что не счи-
тает себя обиженной и что совсем забыла
тот случай. Одним словом, она хотела
выглядеть в его глазах ангелом добро*
ты, о котором он только мог мечтать.
RESORT
192. in the last resort 1) как по-
следнее средство, в крайнем случае;
в последнюю очередь (тж. as a last
resort) [этим. фр. en dernier ressort]
I shall seek his advice, but it will be
in the last resort. (DEI)
Если я и обращусь к нему за советом^
то только в самом крайнем случае.
2) в конце концов, в конечном счёте
What follows may only apply to my-
self. If it does, I am sorry, but it can-
not be helped: in the last resort, a man
can do no more than translate his own
experience into words (J. B. Priestley,
'Self-Selected Essays', ‘A Defence of Dull
Company')
Все, что из этого вытекает, может от*
носиться только ко мне. Если это так,
то я очень сожалею, но поделать ничего
не могу: ведь в конечном счете человек
может выразить свой жизненный опыи
только в словах и больше ни в чем.
RESOURCE
193. leave smb. to his own resources
предоставить кого-л. самому себе; см,
тж. L-203
On the day following his arrival he
dined alone at a military club. He shook
hands with a few old comrades... but as
one and all had some engagement for
the evening, he found himself left entire-
ly to his own resources. (R. L. Steven-
son, 'New Arabian Nights', 'The Suicide
Club', 'The Adventure of the Hansom
Cab')
На следующий день после своего при-
езда лейтенант Рич обедал один в воен-
ном клубе. Он пожал руку нескольким
старым товарищам... но так как они все
были заняты в этот вечер, то он ока-
зался целиком предоставленным самому
себе.
...he saw himself abandoned: left
entirely to his own resources, on a large
Respect
628
sofa, with the charge of three small
cushions on his hand. (Ch. Bronte,
‘Shirley*, ch. VII)
...Питер Огест заметно приуныл, уви-
дев себя покинутым; он не знал, что
дальше делать: глупо ведь сидеть так
на диване в обществе трех маленьких
подушек.
RESPECT
194. he that respects not is not res-
pected поел, „не уважают того, кто
других не уважает"
195. hold smb. in respect питать
уважение к кому-л.
‘...let me give you a simple, forceful,
personal message, indicative of the respect
in which I hold you *.’ There was the
smacking sound of a hard slap
(E. S. Gardner, 'The Case of the Foot-
Loose Doll’, ch. 4)
— ...могу дать вам простое, но убеди-
тельное доказательство уважения, кото-
рое я к вам питаю! — И раздалась звон-
кая пощечина.
196. in respect (of, to или that; тж.
with respect to) что касается, так как
The letter is undated both in respect
of time and place.
В письме не указано ни время, ни
место отправки.
This is out of the question, in respect
that it stultifies the whole plan.
Об этом и речи быть не может, так
как это сводит на нет весь план.
197. pay one’s respects to smb. за-
свидетельствовать кому-л. своё почте-
ние; выразить кому-л. своё уважение
‘ Be so good as to direct me to the
artistes’ dressing-rooms. We wish to pay
our respects to Madame Stella.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Gigolo and Gigolette’)
Будьте добры сказать нам, как прой-
ти в артистическую. Мы хотим засвиде-
тельствовать свое почтение мадам Стелле.
The Hibernia Hose Company paid its
respects to the deceased with an impres-
sive floral tribute. (RHD)
Ирландская компания по производству
брандспойтов выразила уважение усоп-
шему, прислав большой венок из живых
цветов.
198. without respect (to) не прини-
мая во внимание [этим. лат. sine
respectu]
199. without respect of persons не-
лицеприятно, невзирая на лица, не
считаясь с чинами и званиями [этим,
библ. Proverbs XXIV, 23]; см. тж.
R-200
RESPECTER
200. no respecter of persons нелице-
приятный, беспристрастный, справед-
ливый человек [этим. библ. The Acts
X, 34]; см. тж. R-199
...but the friar was no respecter of
persons and he decided that he would
allow no one, however great, to inter-
fere with his duties. (W. S. Maugham,
‘Catalina’, ch. IV)
...но монах был человеком нелицеприят-
ным и решил выполнить свой долг, не
допуская ничьего вмешательства, даже
сильных мира сего.
Polio is no respecter of persons. (‘Daily
Worker’, Nov. 4, 1961)
Полиомиелит не щадит никого.
REST
201 at rest 1) без движения, в со-
стоянии покоя 2) эвф. усопший (ср.
обрести вечный покой)
202. go to one’s (long) rest (тж.
take one’s rest) обрести вечный по-
кой, уснуть непробудным сном, уме-
реть
Long ere they were within sight of
land, Lucy Passmore was gone to her
rest beneath the Atlantic waves
(Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’, ch. XXVII)
Люси Пассмор обрела вечный покой
под волнами Атлантического океана за-
долго до того, как они увидели землю.
One more old Forsyte going to his long
rest... Wonderful how he had held on’
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III,
ch. XIII)
Уходит еще один старый Форсайт...
Удивительно, с каким упорством он дер-
жался!
203. lay (или put) smth. to rest (тж.
set smth. at rest) 1) совершенно рас-
сеять что-л. (опасения, подозрения
и т. п.)
‘I believe we can set his fears at rest,’
said Novak. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea-
son’, book I, ch. II)
— Я думаю, что мы можем рассеять
опасения господина Бенда, — сказал Но-
вак.
His decision to walk the four miles home
had been a wise one, laying to rest all
his anxieties. (J. Wain, ‘A Winter in the
Hills’, part II)
Он мудро решил пройти пешком че-
тыре мили до дома: беспокойство его
улеглось.
Just as the air is being cleared between
real and ersatz socialism, the day is ap-
proaching when many other popular mis-
conceptions will be put to rest...
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIV)
По мере того как уясняются различия
между истинным и фальшивым социализ-
мом, приближается день, когда потеряют
силу многие другие широко распростра-
ненные заблуждения.
2) окончательно решить (вопрос)
It might have been thought that the
question . had been set at rest. (R. Sou-
they, ‘Letters to Charles Butler’, OED)
Можно было бы подумать, что вопрос
решен окончательно.
204. let smth. rest положить конец
чему-л., прекратить что-л.
If I could let the matter rest... I would
do it. (M. Braddon, ‘Lady Audley’s Secret’,
ch. XXII)
Если бы я могла положить конец все-
му... я бы сделала это.
205. one’s last rest „последнее упо-
коение", смерть
A few words, a sprinkle of earth, the
thrusting of the coffin home, and Aunt
Ann had passed to her last rest. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part I,
ch. IX)
Несколько слов, горсточка земли, гроб
поставлен на место — и тетя Энн обрела
последнее упокоение.
206. the rest is silence „дальше —
тишина"; = всё остальное скрыто во
мраке неведения [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Hamlet. О! I die, Horatio;
The potent poison quite o’er-crows my
spirit:
I cannot live to hear the news from
England;
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell him, with the occurrents, more
and less,
Which have solicited. — The rest is
silence. (Dies ) (W. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act sc. 2)
Гамлет. Я умираю, Горацио:
Могучий яд затмил мой дух; из Англии
Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
Избрание падет на Фортинбраса;
Мой голос умирающий ему;
Так ты ему скажи и всех событий
Открой причину. Дальше — тишина.
(Умирает).
(перевод М. Лозинского)
She... had gone the way all had gone;
as he would go The rest was silence.
(S. O’Casey, ‘Inishfalien, Fare Thee Well’,
ch. II)
Она. . ушла той дорогой, которой ухо-
дят все, которой уйдет и он. Дальше —
тишина.
For the reader the rest is silence...
(A. C. Ward, ‘Aspects of the Modern
Short Stories’, Kenk)
Что касается читателя, то все осталь-
ное покрыто для него мраком неизвест-
ности.
207. you сап (или may) rest assured
разг, можете быть уверены
I think you may rest assured that the
Court understands the elemental principles
of law. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Foot-Loose Doll’, ch 13)
Можете не сомневаться, что суду из-
вестны элементарные юридические нор-
мы.
RETAIN
208. retain the memory (или the re-
membrance) of smb. (или smth.) со-
хранить память о ком-л. (или о
чём-л.)
RETREAT
209. beat a retreat 1) поспешно от-
ступать, спасаться бегством [этим,
воен, бить отбой]
So terrific was the uproar that several
ladies had already beaten a hurried re-
treat *. (A. C. Doyle, ‘The Lost World”,
ch. V)
Поднялся такой шум, что дамы пен
спешно обратились в бегство.
2) идти на попятный, отступить
The Right have beaten a tactical re-
treat * in face of the resistance aroused
by their direct attack on clause 4, but
they have not given up the struggle and
will find new ways to advance to their
aim. (‘Marxism Today’, Nov., 1960)
Из тактических соображений правым
пришлось пойти на попятный ввиду со-
противления, которое вызвали их напад-
ки на пункт 4. Но они не отказались от
борьбы и попытаются найти новые пути
для того, чтобы достичь своей цели.
210. make good one’s retreat вовре-
мя уйти; = убраться подобру-поздо-
рову [этим. воен, завершить отступ-
ление]
You will be wise to make good your
retreat before your father comes home
from work. (DEI)
Поступишь правильно, если уберешь-
ся подобру-поздорову, пока отец не при-
шел с работы.
211. retreat into (или within) one-
self уйти в себя, замкнуться
Now he understood why Two Step had
retreated into himself after the beating
up behind the old city wall (S Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch. 14)
Теперь он понимал, почему Тустеп ото-
шел от всего: его зверски избили за
старой городской стеной.
RETURN
212. in return (for) в обмен, в от-
вет, в виде компенсации; в благодар-
ность (за)
RHYME
629
R
One of the great sources of the strength
of the political organization in many
cities arises from its power to levy
tribute on vice and crime in return for
immunity from the law. The so-called
“Underworld” exists by toleration of the
local authorities and particularly by the
favor of the police force. (Ch. Merriam,
‘The American Party System’, ch. V)
Одним из важных источников силы
политических организаций во многих го-
родах является то, что они накладывают
дань на преступников и содержателей
притонов в обмен на обещание полной
безнаказанности. Так называемый „уго-
ловный мир“ существует потому, что его
терпят местные власти и ему оказывает
особую поддержку полиция.
‘I am prepared to advise ту client,’
he said, ‘to withdraw any libel suits.,
in return for your assurance that a re-
traction will be published by the news-
paper.’ (E. S. Gardner, ‘The Clue of the
Forgotten Murder’, ch. 5)
— Я готов посоветовать моему клиенту
не возбуждать против газеты дела о кле-
вете, — сказал Фишер... — Взамен мы хо-
тели бы получить ваше заверение в том,
что газета опубликует опровержение.
I’m sending him a present in return
for all his kindness to us. (DEI)
Посылаю ему подарок в знак благо-
дарности за всю его доброту.
213. (I wish you) many happy re-
turns (of the day или of your birth-
day) поздравляю с днём рождения,
желаю вам долгой жизни
How many people dine together today
at the eldest son’s, to congratulate the
old couple and wish them many happy
returns, is a calculation beyond our
powers... (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young
Couples’, ‘The Old Couple’)
Мы даже сосчитать не в состоянии,
сколько гостей обедает сегодня в доме
старшего сына, поздравляя стариков и
желая им здравствовать долгие годы...
Dear Anton. The sunshine has come
back specially for your birthday, I think
I made the cake myself, and wish you
many happy returns of the day
(D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. X)
Дорогой Антон! Мне кажется, что
солнце вернулось нарочно к вашему дню
рождения. Я испекла вам пирог. Желаю
вам счастливо встретить этот день.
Roger turned back to his mother and
fished out of his pocket a small box
Tve brought you a present from War-
saw, darling. Many happy returns.’
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. I)
Роджер повернулся к матери и вынул
из кармана коробочку.
— Я привез тебе подарок из Варша-
вы, дорогая. Поздравляю тебя с днем
рождения.
REVENGE
214. get (или have) one’s revenge
взять реванш; иметь возможность
отыграться
..I paid the money up: five hundred
and sixty gold Napoleons, by Jove: be-
sides three hundred which I had lost when
I had my revenge. (W. Thackeray, ‘Pen-
dennis’, vol. II, ch. V)
...честное слово, я отдал все деньги
пятьсот шестьдесят наполеондоров. Кро
ме *гого, я потерял триста наполеондоров
когда хотел отыграться.
215. give smb. his revenge дать ко-
му-л. возможность отыграться
Не gives me my revenge... he stakes
coin against coin... (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. XLII)
Он дает мне отыграться... ставит мо-
нету против монеты...
REVERENCE
216. her reverence шутл.
чтенная
If I do not come to London this spring,
I will find a safe opportunity of return-
ing Lady Juliana Berners, with my very
best thanks for the use of her reverence’s
work. (W. Scott quoted in OED)
Если я не попаду в Лондон этой вес-
ной, я все-таки найду способ вернуть
достопочтенной леди Джулиане Бернере
написанную ею книгу с выражением са-
мой искренней благодарности.
217. his (или your) reverence его
(или ваше) преподобие (обращение к
священнику или упоминание о нём)
218. hold smb. (или smth.) in reve-
rence почитать, уважать кого-л. (или
что-л.); благоговеть перед кем-л. (или
чем-л.)
Mr. Manners is a person I hold in
reverence, by reason of his wide courtesy
to all people. (DEI)
Я отдаю должное мистеру Меннерсу
за его исключительную вежливость со
всеми.
REVERSE
219. the reverse (side) of the coin
(или medal) оборотная сторона ме-
дали [этим. фр. le revers de la me-
daille]
Yes, he always voted Labour, but what
was the good? Soon’s [= as] they got into
Parliament they were just like the other
blokes. What he reckoned was that there’d
have to be a big change one of these
days... The reverse of the medal. (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part I,
ch. II)
Вот он всегда голосовал за лейбори-
стов, а что толку! Стоит им только по-
пасть в парламент, они оказываются не
лучше других. И лично он полагает, что
все идет к тому, что скоро произойдут
большие перемены... Увидит кой-кто обо-
ротную сторону медали.
No doubt a life devoted to pleasure
must sometimes show the reverse side
of the medal. . (N. Mitford, ‘Madame de
Pompadour’, ch. VIII)
Несомненно, что жизнь, полная удо-
вольствий, имеет свою оборотную сто-
рону...
REVIEW
220. pass in review бросать мыслен-
ный взгляд в прошлое, вспоминать,
припоминать [этим. воен, проходить
торжественным маршем]
His head, still fumed, was busy with
regret that he had not displayed more
science, passing in review the counters
and knock-out blows which he had not
delivered. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part II, ch. V)
Его все еще затуманенные мысли бы-
ли полны сожалений о том, что он не
показал настоящей школы, и ему при-
поминались все случаи, когда он упу-
стил возможность нанести встречные уда-
ры и нокаутировать противника.
REVIVAL
221. the Revival of Learning (редк.
of letters или of literature) эпоха
Возрождения, Ренессанс
REVOLUTION
222. a palace revolution дворцовый
переворот
Many of the innumerable conquests of
power by this or that “strong man” were
simply “palace revolutions”, seizures of
the State apparatus by rival cliques of
army officers who were in no way hostile
to the ruling landowners. (W. Foster,
Outline Political History of the Ameri-
cas’, ch. 18)
В большинстве случаев бесчисленные
захваты власти „сильными личностями44
были просто-напросто дворцовыми пере-
воротами, государственная власть пере-
ходила от одной клики армейских офи-
церов к другой, причем сами по себе
эти соперничавшие клики отнюдь не бы-
ли враждебны правящему классу земле-
владельцев.
223. revolutions are not made with
rosewater революции в перчатках
не делаются [этим. фр. voulez-vous
qu’on vous fasse des revolutions a
1’eau rose. Из книги Мармонтеля ‘Мё-
moire d’un Рёге’. Эти слова якобы
сказал автору книги Шамфор — дея-
тель французской буржуазной рево-
люции конца XVIII в.]
RHODY
224. Little Rhody амер. шутл. „ма-
лютка Роди“ (прозвище штата Род-
-Айленд) [Род-Айленд — самый ма-
ленький штат в США]
RHYME
225. female (или feminine) rhyme
женская рифма (рифма с ударением
на предпоследнем слоге); см. тж.
R-226
226. male (или masculine) rhyme
мужская рифма (рифма с ударением
на последнем слоге) \ см. тж. R-225
227. without rhyme or reason
1) бессмысленно, без всякого смыс-
ла; = ни складу ни ладу; ни к селу
ни к городу (тж. neither rhyme nor
reason или there is no rhyme or rea-
son) [neither rhyme nor reason,шек-
спировское выражение; см. цитату]
Rosalind. But are you so much in love
as your rhymes speak?
Orlando Neither rhyme nor reason can
express how much. (W. Shakespeare, ‘As
Уои Like It’, actJII, sc. 2)
Розалинда Неужели вы так страст-
но влюблены, как говорят ваши стихи’
Орландо. Ни стихи, ни ум челове-
ческий не в силах выразить, как страст-
но. (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Dromio of Syracuse. Was there ever
any man thus beaten out of season.
When in the why and the wherefore is
neither rhyme nor reason? (W. Shake-
speare, ‘The Comedy of Errors’, act II,
sc. 2)
Дромио Сиракузский. Ну били
ли кого-нибудь так,
ни за что в награду?
В таких „за что“ и „почему41
ни складу нет, ни ладу.
(перевод А. Некора)
Nowadays when a play is badly con-
structed, when its people act without
rhyme or reason... we sit up and say
it has atmosphere. (W. S. Maugham, ‘Don
Fernando’, ch. VIII)
В наше время, когда пьеса плохо по-
строена, когда поступки действующих
лиц абсолютно бессмысленны, мы гово-
рим: пьеса хорошо передает атмосферу
эпохи.
This proceeding of Poirot’s in respect
of the cocoa puzzled me intensely.
I could see neither rhyme nor reason in
it. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair
at Styles’, ch. VIII)
Отношение Пуаро к какао поставило
меня в тупик. Его поведение было не-
объяснимо.
...it just seems so incongruous for the
first citizen of California to gamble over
a Senatorial seat with a political adven-
turer. There is no rhyme or reason in it.
(I. Stone, ‘Immortal Wife*, ch. 98)
RIB
630
...так нелепо, когда первый гражданин
Калифорнии и политический авантюрист
разыгрывают места в сенате. Не лезет
ни в какие ворота.
2) ни с того ни с сего; = за здорово
живёшь
When she received it, who had long
received no letters... she... sobbed, laughed,
clasped her hands on her breast, and
without rhyme or reason began singing .
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright
Side")
Получив письмо, миссис Гергардт, ко-
торая так долго не получала никаких
вестей... стала рыдать, смеяться, прижи-
мать письмо к груди и вдруг совер-
шенно неожиданно запела...
Not only was she engaged to be mar-
ried. the wedding day had been set .
when suddenly, without rhyme or reason,
she breaks the whole thing off in favour
of a total stranger. (A. /. Cronin, ‘The
Judas Tree", part II, ch. V)
Моя дочь не только была обручена*
но и был назначен даже день ее свадь-
бы... И вдруг совершенно неожиданно,
как говорится, ни с того ни с сего она
все порвала, причем ради совершенно не-
знакомого человека.
Without any rhyme or reason it came
to me suddenly that I didn’t care about
it any more. (P. H. Johnson, ‘The Sur-
vival of the Fittest", part III, ch /V)
Вдруг неизвестно почему я почувство-
вала, что Кит мне совершенно безраз-
личен,
RIB
228. smite smb. under the fifth rib
поразить кого-л. в самое сердце, на-
нести смертельный удар кому-л.
[этим. библ. 2 Samuel II, 23]
Second citizen. The root of all this ill
is prelacy. I would cut up the root.
Third citizen. And by what means?
Second citizen. Smiting each Bishop
under the fifth rib
Third citizen. You seem to know the
vulnerable place of these same crocodiles
(P. B. Shelley, ‘Complete Poetical Works",
‘Charles the First")
Второй горожанин. Весь корень
зла в сановниках церковных. Под корень
бы их резать!
Третий горожанин. Да, но как’
Второй горожанин. Воткнуть
им нож под пятое ребро.
Третий горожанин. Как видно,
вам у этих крокодилов известны слабые
места? (перевод Б. Лейтина)
229. stick to smb.’s (или the) ribs
разг, быть сытным, питательным (о
еде) [первонач. амер, жарг.]
Hot cereal sticks to your ribs on those
cold winter mornings. (RHD)
В такие холодные зимние дни хорошо
съесть на завтрак горячую кашу.
RIBBON
230. a blue ribbon 1) лента ордена
Подвязки; орден Подвязки
Не wore his collar and orders, his blue
ribbon and garter. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair", ch. LXIV)
На нем была орденская цепь и орде-
на, синяя лента и орден Подвязки.
2) первый приз, высшая награда
Before marrying Horace, she had won
several blue ribbons for her pies and
cakes at the country fair in Santee.
(E. Caldwell, ‘Claudelle Inglish", ch. VIII)
Еще до того, как Луиза вышла замуж
за Хораса, она получила за свои пироги
и пирожные несколько призов на ярмар-
ке в Санти.
3) значок члена общества трезвости
231. handle (или take) the ribbons
править (лошадьми)
Otherwise, I have no doubt, I should
have been able to take a place in any
hippodrome in the world, and to handle
the ribbons., to perfection. (W. Thacke-
ray quoted in El)
Я не сомневаюсь, что при других об-
стоятельствах я сумел бы показать себя
на любом ипподроме мира и правил бы
лошадьми... безукоризненно.
RICH
232. the idle rich богачи-бездельни-
ки
For I personally charge that there is
now existing an absolutely fiendish con-
spiracy on the part of the money-masters
of the world — the great bankers, their
industrialists, and the idle and pampered
rich* whom they have set up as a domi-
nant class above the miserable many—
to enslave those miserable many every-
where and keep them so enslaved.
(Th. Dreiser, ‘War and America")
Я лично выдвигаю обвинение в том,
что сейчас существует поистине дьяволь-
ский заговор финансовой олигархии ми-
ра — крупных банкиров, связанных с ни-
ми промышленников и изнеженных без-
дельников богачей, которые по воле фи-
нансово-промышленной олигархии стали
классом, господствующим над несчаст-
ным большинством, — заговор, ставящий
своей целью поработить это большинство
и держать его в рабстве.
233. the new (или newly) rich ново-
явленные богачи, нувориши (особенно
о лицах, нажившихся на спекуляциях
военного и послевоенного времени)
[этим. фр. nouveaux riches]; см. тж.
Р-515
The Club had made a stand against
the newly rich, and it had taken all
George Forsyte’s prestige, and praise as
a “good sportsman”, to bring in Prosper
Profond. (J. Galsworthy, ‘To Let", part II,
ch. Ill)
Клуб „Айсиум" сурово относился к бо-
гачам послевоенной формации, и потре-
бовалось все влияние Джорджа Форсай-
та, чтобы провести в члены клуба Прос-
пера Профона, которого Джордж расхва-
лил как „превосходного спортсмена".
The neighbouring towns were rich,
spilled over with loots from tourists,
putted with spoils, gleamed with the great
houses of the new rich. (J. Steinbeck,
‘The Winter of Our Discontent", part II,
ch. XI)
Соседние города богатели без счета,
наживались на туристах, чуть не лопа-
лись от своей добычи; их украшали рос-
кошные резиденции новоявленных бога-
чей. ,
RICHARD
234. Richard Roe юр. ответчик в су-
дебном процессе (употр. нарицатель-
но о человеке, настоящее имя кото-
рого неизвестно)
RICHMOND
235. another Richmond in the field
ещё один неожиданный соперник [из-
менённое Шекспировское выражение;
см. цитату]
King Richard. ...I have set my life
upon a cast, .
And 1 will stand the hazard of the
die;
I think there be six Richmonds in the
field;
Five have I slain today instead of him.
(W. Shakespeare, ‘King Richard III", act V,
sc 4)
Король Ричард. ...Я жизнь мою
на карту ставлю,
И я дождусь, чем кончится игра!
Шесть Ричмондов, должно быть,
вышло в поле:
Я пятерых убил, а не его!
(перевод А. Дружинина)
...Brian’s hot Irish temper rose when
he saw another Richmond in the field.
(F. W. Hume quoted in El)
...вспыльчивая ирландская натура Бриа-
на дала себя знать, когда появился не-
ожиданный соперник.
RIDDANCE
236. good riddance 1. п phr счаст-
ливое избавление
His mother indignantly declared that
a girl who could so conduct herself was
indeed a good riddance. (Ch. Dickens,
‘Dr. Marigold’s Prescriptions")
Его мать с негодованием заявила, что
можно только радоваться избавлению от
девушки, которая так ведет себя.
Не took an interest in horses and
broke his neck in Paris, walking down-
stairs. Good riddance for your aunt.
(J. Galsworthy, ‘To Let", part I, ch. 1)
Он увлекался лошадьми и умудрился
сломать себе шею в Париже, упав с ка-
кой-то лестницы. Для твоей тетки это
было счастливым избавлением.
2. int phr избавились наконец!; ~
скатертью дорога! (тж. good riddance
to bad rubbish!)
‘Good riddance to bad rubbish,’ wa$
Aarfy’s unperturbed response. ‘Don’t say
that about her!’ Nately protested with
passion that was both a plea and a
rebuke. ‘I want her to stay with me.’
(J. Heller, ‘Catch-22", ch. XXVI)
— Барахло! Скатертью дорога! — невоз-
мутимо заявил Аарфи.
— Не говори так о ней! — Горячо за*
протестовал Нейтли, и в голосе его по*
слышались мольба и упрек. — Я хочу,
чтобы она осталась со мной.
‘It was all I could do not to yell
“Good riddance to bad rubbish” after
him, like a kid,’ Dinny explained, with
his little gurgling laugh. ‘But I didn’t,
missus, I jest [= just] said: ‘So long,
Paddy.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles?,
ch. 14)
— Я еле удержался, чтобы не крикнуть
ему вслед как мальчишка: „Дурная трава
из поля вон!“ — проговорил Динни и ко-
ротко рассмеялся. — Но я не сказал это-
го, миссис, а просто крикнул ему: „Счаст*
ливо, Пэдди!“
RIDDLE
237. the riddle of the Sphinx
Sphinx’s riddle) загадка сфинкса,
очень трудная загадка [этим, миф.]
RIDE
238. ride and tie уст. 1. v phr попе-
ременно ехать верхом и идти пешком
(о двух или трёх путешественниках,
поочерёдно едущих верхом на лоша-
ди; проехав известное расстояние,
всадник привязывает лошадь и под-
жидает идущих пешком)
They were both setting out, having
agreed to ride and tie; a method of
travelling much used by persons who have
but one horse between them (H. Fielding,
‘Joseph Andrews', part II, ch. II)
Они оба отправились в путь, догово-
рившись, что будут попеременно ехать
верхом и идти пешком. Этим способом
путешествия широко пользуются люди, у
которых одна лошадь на двоих.
2. adv phr попеременно верхом и пеш-
ком
‘Нае ye [= have you] seen my horse?’
he gasped. ‘Na [= no], man, I haenae
[= have not] seen пае horse the day/
RIG
631
R
replied the countryman. And Alah spared
the time to explain to him that we were
travelling “ride and tie”; that our charger
had escaped... (R. L. Stevenson, ‘Cat-
riona’, ch. XIII)
— He видел ли ты моей лошади? —
тяжело дыша, спросил Алан.
— За весь день ни одной лошади не
видел, — ответил крестьянин.
Алан не стал тратить времени даром
и объяснять крестьянину, что мы путе-
шествовали попеременно верхом и пеш-
ком и что конь наш удрал.
239. ride high пользоваться успе-
хом, быть популярным
After scoring the winning touchdown,
John is riding high with his classmates.
(DAI)
Забив гол, решивший исход матча,
Джон стал героем дня в своем классе.
240. steal a ride ехать „зайцем" (на
подножке, буфере и т. п.)
Не had stolen a ride, and in jumping,
fell under the wheels. (M. Gold, ‘Jews
without Money’, ch. 3)
Джон Коэн ехал зайцем на конке, сва-
лился и угодил под колеса.
241. take smb. for a ride разг.
1) убить, прикончить, укокошить ко-
го-л. [первонач. амер. жарг. увезти
кого-л. на машине и прикончить в
удобном месте (чикагские бандиты
обманным путём увозили свои жерт-
вы за город и там их убивали)}
Melodrama does happen, these days.
Hijackers murdering bootleggers... Five-
year-old boys in nice suburbs playing
gangster and killing three-year-old boys —
and gangsters, fresh from taking people
for a ride and shooting them, dashing
home to take pansies to their dear old
mammies on their birthdays. (S. Lewis,
‘Ann Vickers’, ch. XLVI)
И в наши дни тоже случаются мело-
драмы. Бандиты убивают контрабанди-
стов... Пятилетние мальчики в фешене-
бельных кварталах играют в гангстеров
и убивают трехлетних товарищей, а бан-
дит, который только что похитил чело-
века и пристрелил его, мчится домой от-
нести цветы своей дорогой старенькой
мамочке в день ее рождения.
And perhaps if I had said anything
I’d have been bumped off too or taken
for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cya-
nide’, book III, ch. VII)
И, возможно, если бы я не держала
язык за зубами, со мной бы тоже так
или иначе расправились.
2) подшутить над кем-л., разыграть
кого-л.; дурачить, надувать кого-л.;
вводить кого-л. в заблуждение; =
водить кого-л. за нос, втирать кому-л.
очки
‘If your plan had anything to do with
arms,’ I said, ‘you’ve made a bad mis-
take. They’ve been stung before... They
wouldn’t be taken for the same ride
twice *1’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’,
part III, ch. I)
— Если вы хотели надуть их на ору-
жии, — сказал я, — вы допустили грубую
ошибку. Их уже раз надули... Второй
раз они на ту же приманку не клюнут.
‘I played the juvenile in a burlesque
theatre in Buffalo.’ ‘The what’’ ‘The Kid
comedian. The guy who’s so dumb every-
body takes him for a ride — ’ (S. Heym,
‘Of Smiling Peace’, ch. VI)
— Я играл юнца в театре комедии в
Буффало.
— Кого?
— Юного комика. Он такой оболтус,
что все его разыгрывают...
Her father sure would have a good
laugh when she got ready to tell him
the story of how she had taken Lonsdale
for a beautiful ride •. (S. Heym, ‘Golds-
borough’, ch. X)
Вот посмеется отец, когда она потом
расскажет ему, как ловко водила Лонс-
дейла за нос!
Mr. Mark Bonham Carter, vice-chair-
man of the Liberal Party Organising
Committee said at Tavistock: ‘Above all
the voter believes he has been taken for
a ride by the Tory Party. The protest is
against the whole spirit of toryism...’
(‘The Sunday Times’, March 18, 1962)
Выступая в Тавистоке, мистер Марк
Бонам Картер, заместитель председателя
организационного комитета либеральной
партии, заявил: „Помимо всего, избира-
тель считает, что консервативная партия
втирает ему очки. Он протестует против
самого духа торизма../*
242. thumb a ride амер, голосовать
(на дороге); подъехать на попутной
машине
Stick with it as long as I have. On
the docks in the spring. Mowing lawns.
Way down to Windsor picking tobacco.
Picking fruit. Sleeping under bridges.
Thumbing rides all over the bloody coun-
try. I know every flop house and mission
from here to Winnipeg. (D. Carter, ‘Father-
less Sons’, part III, ch. 23)
Эх, помотался бы ты с мое! Весной
в доках. Потом на стрижке лужаек. То
в Виндзоре, на табачных плантациях. То
на сборе фруктов. Спишь под мостами.
Голосуешь на всех дорогах этой прокля-
тущей страны. Да я знаю каждую ноч-
лежку, каждую миссию отсюда и до са-
мого Виннипега!
Не thumbed a ride with a passing
lumber truck... (D. Carter, ‘Fatherless
Sons', part III, ch. 27)
К счастью, его взяла попутная грузо-
вая машина...
RIDER
243. a circuit rider амер, разъездной
епархиальный священник (объезжаю-
щий свою паству; преим. о священ-
никах, принадлежащих к методист-
ской церкви)
Jealous of the success of the Methodists,
other religious groups often condemned
the circuit riders as American sympathiz-
ers, a dangerous charge during the early
years of the nineteenth century when
relations with the United States were
very unsettled. (R. Cook and others,
‘Canada. A Modern Study’, ch. 2)
Завидуя успехам методистов, другие
религиозные группы часто обвиняли разъ-
ездных епархиальных священников в том,
что они сочувствуют Америке, — тяжелое
обвинение в первые годы девятнадцатого
столетия, когда отношения с Соединен-
ными Штатами еще не были налажены.
244. the Rough Riders амер. ист.
„дикая конница" (добровольческий
кавалерийский полк, созданный
Т. Рузвельтом и Л. Вудом для уча-
стия в испано-американской войне
1898 г.)
Theodore Roosevelt, who had once led
the Rough Riders into battle, hated any
sign of weakness (J. Cottrell, ‘Assas-
sination! The World Stood Still’, ch. 5)
Теодор Рузвельт, водивший в атаку
„дикую конницу**, питал отвращение ко
всякому проявлению слабости.
RIDICULE
245. hold smb. up to ridicule делать
кого-л. посмешищем, высмеивать ко-
го-л.
То make such a marriage would be to
triumph over the fools who had held him
up to ridicule. (W. S. Maugham, ‘Cata-
lina’, ch. XXVII)
Такая женитьба была бы победой над
болванами, которые сделали его всеОо-
щим посмешищем.
RIFFLE
246. make the riffle преодолеть
трудности; преуспеть (в чём-л.) [пер*
вонач. амер.}
I ain’t got no business doin’ that, but
I’ll try if I can make the riffle. (OED)
He мое дело заниматься этим, но все
же постараюсь. Может быть, что-нибудь
и получится.
I don’t want to kill a man fer fest
[— for just] tryin’ to steal, and not makin*
the riffle. (DI)
Я не хочу убивать человека только за
то, что он попытался украсть и у него
это не вышло.
JRIFT
247. a (little) rift in (или within)
the lute начало распада, разлада или
безумия; червоточина, „трещина" [бм-
ражение из стихотворения А. Тенни-
сона'. It is the little rift within the lute
That by-and-by will make the music
mute. ('Idylls of the King", 'Merlin and
Vivien') ]
He would not for the world have let
her know that he ever felt that lack. If
a man could not hide little rifts in the
lute from one so good and humble and
affectionate, he was not fit to live.
(J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’,
part III, ch. IV)
Он ни за что на свете не признался
бы Сильвии, что думает так. Если ты не
можешь скрыть своей мелочной неудов-
летворенности от такого доброго, предан-
ного и любящего существа, то чего ты
вообще стоишь?
The most penetrating of stewards could
not have detected a false note, much less
a rift within the lute. (A. Bennett, ‘The
Woman Who Stole Everything’, ‘One of
Their Quarrels’)
Самый проницательный слуга не услы-
шал бы в этой семье ни единой фаль-
шивой ноты, не заметил бы ни малей-
шей трещины в отношениях.
One thing is certain: they did not
establish homes and raise children. On
the contrary, they led a gay butterfly
existence for nearly two years; then came
a rift in the lute. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XXIV)
Одно несомненно: они не строили
семьи, не растили детей. Они просто ве-
селились и порхали по жизни как мо-
тыльки. Это длилось около двух лет; за-
тем их хоровод распался.
RIG
248. run а (или the) rig (тж. run
(one’s) rigs) редк. проказничать, рез-
виться; = откалывать штучки, разой-
тись вовсю
When I’m gone I shan’t be none the
wiser if you go wrong and run your
rigs as you have done. (E. Linton, ‘Paston
Carew’, ch. XXV)
Когда меня не станет, мне будет все
равно, свихнетесь вы или нет и будете
ли вы по-прежнему откалывать свои
штучки.
249. run (one’s) rig (или rigs) upon
smb. диал. сыграть с кем-л. шутку;
высмеивать кого-л.
Mr. Deuceace, don’t you be running
your rigs upon me. (W. Thackeray, ‘The
Yellowplush Papers’, ‘The Amours of Mr.
Deuceace’)
Мистер Дьюсис, не пытайтесь сыграть
со мной шутку.
Right
632
RIGHT
250. about right разг. 1) правильно,
должным образом, как следует
But she seemed to me about right...
Nice girl, and rather clever too.
(J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 38)
Учительница мне нравилась... Славная
девушка и неглупая.
When one of Mollenhauer’s agents, a
close friend of Butler’s, had suggested
that five years for both — Cowperwood
and Stener —would be about right, he
knew exactly what to do. (Th. Dreiser,
‘The Financier’, ch. Ill)
Когда один из молленхауэровских при-
спешников, близкий друг Батлера, выска-
зался за то, чтобы и Каупервуду и Сти-
неру дали по пяти лет, судья принял это
к сведению.
2) амер, здорово, основательно
Не was thrashed about right.
Ему всыпали по первое число.
251. assert (или stand on) one’s
rights отстаивать свои права
Му dear Rochebriant, your father and
I did not quite understand each other. He
took a tone of grand seigneur that some-
times wounded me; and I in turn was
perhaps too rude in asserting my rights —
as a creditor, shall I say? (E. Bulwer-
Lytton, ‘The Parisians’, book II, ch. V)
Мой дорогой Ротбриан, мы с вашим
отцом не совсем понимали друг друга
Он разговаривал со мной свысока, и это
иногда задевало меня. Я жг в свою оче-
редь, может быть, слишком жрубо, но от-
стаивал права... чьи права? Скажем,
кредитора.
Не said he would stand on his rights
as a citizen and would not speak before
he consulted his attorney. (HAI)
Он заявил, что воспользуется своими
гражданскими правами и ничего не ска-
жет, пока не посоветуется с адвокатом.
252. bang to rights жарг. на месте
преступления
One night a screw looked through his
spy-hole and captured him bang to rights
(F. Norman, ‘Bang to Rights’, Suppl)
Как-то ночью тюремщик заглянул в
глазок и поймал заключенного с полич-
ным.
253. by rights I) по праву, по спра-
ведливости; с полным основанием
Well, whether the gentlemen really do
deprive us of any little matters which
ought to be ours by rights I cannot say
for certain; but the opinion of the old
ones is they do. (Ch. Dickens, ‘The Un-
commercial Traveller’, ch. XXVII)
Действительно ли мужчины лишают нас
всех тех мелочей, которые по праву яв-
ляются нашими, я не могу сказать на-
верняка, но по мнению женщин, долго
живших и много видевших, это так.
Well, you or somebody ought to give
him a look up — last of the old lot; he’s
a hundred, you know. They say he’s like
a mummy. Where are you goin’ to put
him? He ought to have a pyramid by
rights. (I. Galsworthy, ‘To Let’, part I,
ch. I)
Так вот, тебе или кому-нибудь из нас
следовало бы его навестить — как-никак
последний из старой гвардии, ведь ему
стукнуло сто. Он, говорят, совсем пре-
вратился в мумию. Где вы думаете по-
хоронить его’ Он заслужил пирамиду.
By rights Franz Ascher ought to have
been locked up years ago. (A. Christie,
‘The ABC Murders’, ch. VI)
Франца Ашера с полным основанием
можно было бы посадить в тюрьму мно-
го лет тому назад.
‘By rights you should be in hospital
now.’ ‘I want to stay on my feet as
long as I can ’ (M. West, ‘The Devil’s
Advocate’, ch, IX)
— Если уж на то пошло, вам следо-
вало бы сейчас лечь в больницу.
— Я хочу подольше продержаться на
ногах.
2) собственно или строго говоря, по
правде говоря
First he’s in despair because she comes
back, and now he’s miserable because
she’s gone away — if she has gone. By
rights he should be tickled to death and
yet he isn’t, he’s kicking himself. It
doesn’t make sense. (L. P. Hartley,
‘A Perfect Woman’, ch. XIII)
Сперва он был в отчаянии от того,
что она вернулась, а сейчас чувствует
себя несчастным от того, что она ушла,
если она и вправду ушла. Между нами
говоря, он должен плясать от радости,
а он клянет себя. Чушь какая-то!
Не produced a pipe and pouch. •I’ll
smoke though. Shouldn’t be doing that,
by rights, but — damn me — a man’s got
to do something.’ (J. B. Priestley, ‘Fara-
way’, ch. I)
Дядюшка Болдуин вынул трубку и ки-
сет.
— Покурю все же. По правде говоря,
нельзя мне, но, черт бы меня подрал,
надо же человеку чем-то заняться.
254. dead to rights амер. разг.
1) наверняка, безусловно
...tell the turnkey that you’ve got him
dead to rights and you’re not bothering
about any statement he’ll make
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a
Circle’, ch. XIII)
...скажи тюремщику, что ты оконча-
тельно прижал Риддера к стенке и тебя
не волнуют никакие заявления, которые
он может сделать.
We’ve got him dead to rights. He’s a
parole violator from Nevada... (E. S. Gard-
ner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12)
Этот парень из Невады был отпущен
на поруки и опять попался... Теперь мы
с ним так легко не расстанемся.
2) (попавшийся) с поличным; разо-
блачённый (о человеке, совершившем
незаконный, аморальный или неэтич-
ный поступок)
Look at the thing from Hamilton Burg-
er’s viewpoint. He feels he has you dead
to rights (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Demure Defendant’, ch. 8)
Посмотри на это дело с точки зрения
Гамильтона Бергера. Он считает, что ты
действовал незаконно, а он тебя разоб-
лачил.
255. do smb. to rights воздать ко-
му-л. по заслугам, воздать должное
(обыкн. употр. в отрицательном смыс-
ле)
If I ever have the bad luck to meet
that man again... I’ll pay him out for
all he has made me suffer — oh! I’ll do
him to rights, I give you my word'
(SPI)
Если мне так не повезет, что я снова
встречу этого человека... я ему отплачу
за все страдания, которые он мне при-
чинил. О! Я воздам ему по заслугам'
Клянусь!
256. get (put или set) smth. to
rights приводить что-л. в порядок, в
должный вид, навести порядок в
чём-л.; убирать (комнату, квартиру
и т. п.)
То much confabulation succeeded а
sound of scrubbing and setting to rights...
(Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XVI)
К этим громким голосам примешался
еще шум уборки...
Everything was in an awful mess. ‘I’ll
get the place to rights generally,’ she
apologized. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’,
ch. XV)
Все было в ужасном беспорядке.
— Обычно я держу кухню в чисто-
те, — извинилась она.
...two or three times a week she took
her mother’s place in looking after An-
nixter’s house, making the beds, putting
his room to rights, bringing his meals
from the kitchen. (Fr. Norris, ‘The
Octopus’, book I, ch. II)
...два-три раза в неделю Хилма при-
сматривала за домом Анникстера, заме-
няя свою мать, — убирала его комнату,
постель и приносила ему обед.
I... told Wellington that a good polish
with a leather would set it to rights,
and Mrs. .Ashley would think the saddle
had come down from London yesterday.
(D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’,
ch. IX)
Я... сказал Веллингтону, что если хо-
рошенько почистить седло куском кожи,
ю оно будет как новое и миссис Эшли
подумает, что его вчера прислали из
Лондона.
257. in one’s own right полагаю-
щийся по праву (из-за титула, звания
и т. п.) или в силу личных качеств
...he was acceptable everywhere and
had become smart in his own right.
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25)
...Доусон-Хилл был принят везде и во-
шел в светский круг исключительно бла-
годаря своим личным качествам.
The Hon. Margaret was really master
in that partnership though a wealthy
woman in her own right and a shrewd
speculator in mining properties. (A. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 44)
Главным партнером в этом браке была
леди Маргарет, имевшая собственное
крупное состояние и весьма удачно спе-
кулировавшая на бирже.
Не could never quite forget that he
was an Englishman and she a colonial —
as proud of being the daughter and grand-
daughter of pioneers as if she were a
princess in her own right. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 14)
Моррис никогда не забывал о том,
что он англичанин, а Салли родилась в
колонии, да еще так гордилась тем, что
она дочь и внучка пионеров, как будто
была чистокровной принцессой, не мень-
ше.
The day after President McKinley died
ftom an assassin’s bullet in 1901, Theo-
dore Roosevelt had taken the oath as
President and finished out the term. He
was elected in 1904 to serve a full term
in his own right. (J. Cottrell, ‘Assas-
sinationl The World Stood Still’, part I,
ch. 5)
На следующий день после гибели пре-
зидента Мак-Кинли от пули убийцы Тео-
дор Рузвельт принял присягу — это было
в 1901 году — и выполнял обязанности
президента в течение трех лет. В 1904 го-
ду он сам был избран президентом на
полный срок.
258. one’s right hand (тж. one’s
right hand или right-hand man; редк.
one’s right arm) правая рука кого-л.,
ближайший помощник
Lady Hunstanton. ...You should hear
what the Archdeacon says of her. He
regards her as his right hand in the
parish. (O. Wilde, ‘A Woman of No Im-
portance’, act I)
Леди Ханстентон. ...Послушали
бы вы, что о ней говорит архидьякон.
Он считает ее своей правой рукой в при-
ходе.
Marion’s been Den’s right-hand man for
a long time... (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXXIII)
Марион уже давно стала незаменимой
помощницей Дена...
‘Jones is my right arm,’ Mr. Rennit
said. ‘What have you done with him?’
(Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’*
book I, ch. VI)
RIGHT
633
Мы сразу же все уладим, так что лю-
дям не придется больше беспокоиться.
263. right along амер. разг. 1) все-
гда, всё время, непрерывно, постоян-
но
Public interest in this contest is in-
creasing right along.
Интерес публики к этому конкурсу не-
прерывно растет.
2) без промедления, сразу
They fixed the engine and the train
ran right along (DAI)
Неисправность устранили, и поезд сра-
зу же тронулся.
264. right and left 1) везде, повсю-
ду; во все стороны; со всех сторон,
отовсюду; направо и налево, без раз-
бору
I have been borrowing money right
and left. (U. Sinclair, ‘The Moneychang-
ers*, ch. XXIII)
Я занимал деньги у кого только мог.
The trusts made enemies right and
left... (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery*,
ch. VII)
Тресты везде создавали себе врагов..
As for the big motor firms, they aim
to put the entire burden of the crises on
the shoulders of the workers. They have
made hundreds of millions of pounds in
profits since the war. Yet at the first
sign of difficulties they sack workers
right and left. (‘Daily Worker*, Oct. 26,
I960)
Что касается крупных автомобильных
фирм, то они стремятся переложить все
бремя кризисов на плечи рабочих. Вла-
дельцы этих фирм заработали после вой-
ны сотни миллионов фунтов. Тем не ме-
нее, как только возникают трудности,
рабочих повсеместно увольняют.
2) направо и налево, безрассудно, не
считаясь ни с кем и ни с чем, без за-
зрения совести
. .I’ve known you seven year [= years],
and you’ve always seemed sensible till
now. And now you’re just letting them
rob you right and left. (J. London, ‘Burn-
ing Daylight*, part I, ch. XI)
...я тебя знал семь лет, и до сего
дня ты мне всегда казался человеком
разумным. А теперь ты даешь себя гра-
бить всем, кому не лень.
But I found he was robbing us right
and left, so I had to turn him out.
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘A Man from Glasgow*)
Когда я узнал, что испанец без зазре-
ния совести обкрадывал меня, мне при-
шлось его выставить.
Police made much of the fact that for
the past eighteen months Arlene Duvall
had been living a life of leisure, spend-
ing money right and left with carefree
abandon, money which she certainly had
not earned and the possession of which
she ‘could not explain.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Sunbather’s Diary*,
ch 9)
Полиция придавала большое значение
тому, что за последние полтора года
Арлин Дюваль вела праздную жизнь, со-
рила деньгами направо и налево, хотя
сама ничего не заработала и не могла
объяснить, откуда у нее эти деньги.
265. (as) right as rain разг. 1. adj
phr 1) совершенно здоров, в добром
здравии; цел и невредим (тж. as
right as a trivet, as ninepence, as the
mail, as a bank) \ выражение as right
as a trivet создано Диккенсом; см.
цитаты}
‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a
trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dick-
ens, ‘Pickwick Papers*, ch. L)
— Джоунз моя правая рука, — сказал
мистер Реннит. — Что вы с ним сделали’
259. put (или set) oneself right with
smb. 1) снискать благосклонность ко-
го-л.; оправдать себя в чьих-л, глазах
2) помириться с кем-л.
Не tried to put himself right with his
brother by helping him with his studies
Он пытался помириться с братом и
стал помогать ему в занятиях.
260. put (или set) smb. right 1) на-
править кого-л., указать кому-л. до-
рогу
Не looks as if he had lost his way
Let’s go and put him right.
Он, видимо, заблудился, пойдемте по-
кажем ему дорогу.
2) поправить кого-л., указать кому-л.
на его (или её) ошибку
She can always put other people
right, but will never admit making an
error herself. (EVI)
Она любит поправлять других, но ни-
когда не признает своей ошибки.
3) вылечить, излечить кого-л., поста-
вить кого-л. на ноги (тж. put или set
smb. to rights)
‘I think I may have caught a chill,
sir/ ‘Take a stiff whisky toddy. Put you
right in no time.’ (P. G. Wodehouse,
‘Summer Lightning*, ch. VIII)
— Мне кажется, что я простудился,
сэр.
— Выпейте виски покрепче с горячей
водой. Мигом вылечитесь.
There’s nothing organically wrong with
you, I know that, and my impression is
that a few weeks in hospital ought to
put you to rights (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories*, ‘Honolulu*)
У вас нет никакого органического за-
болевания, я в этом уверен. Проведете
месяц-полтора в больнице, и здоровье
полностью восстановится.
261. put smb. right with a person
оправдать кого-л. в чьих-л. глазах
Не tried to put his brother right with
the rest of the family by telling them
what had really happened.
Он пытался оправдать брата в глазах
семьи и рассказал, что в действительно-
сти произошло.
262. put (или set) smth. right 1) ис-
править, починить что-л.
Will you see if you can put this bicycle
right for me?
He сможете ли вы починить мой ве-
лосипед?
2) уладить что-л., привести что-л. в
порядок
When Soames said: ‘Leave it to me,’ he
meant it, of course; but it was really
very trying that whenever anything went
wrong, he and not somebody else, had to
set it right! (/. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon*, part II, ch. V)
Когда Соме сказал: „Предоставьте это
мне“, — он говорил то, что думал. Но,
право же, утомительно, что улаживать
неприятности всегда приходится ему од-
ному!
‘I’ve been in the wrong too,’ I said,
*but I feel now that everything can be
put right.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince*,
part II)
— Я тоже виноват, — проговорил я. —
Но теперь я чувствую, что все можно
исправить.
We shall put matters right at once and
nobody will ever have to worry again
(P H Johnson, ‘An Error of Judgement*,
Ch. 34}
— Надеюсь, и вы здоровы, сэр?
— Прекрасно себя чувствую, — ответил
Боб Сойер.
‘There’’ said Mr. Bailey. ‘He’s all right
now . He’s Tighter than a trivet!’
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XXVIII)
— Ну вот' — сказал мистер Бейли. •—
Теперь он в порядке... Он здоров как
бык!
‘And little Polly is she, too, all right,
Jerry?’ ‘Right as ninepence; never seed
[= saw] her look better.’ (R. Greenwood,
‘The True History of a Little Rugamuf-
fin*, ch. XI)
— А малышка Полли, она тоже здо-
рова, Джерри?
— Отлично себя чувствует. Никогда
так хорошо не выглядела.
She was horrified to see that he had
a bandage round his head... ‘Landy! Lan-
dy! Are you all right?’ He jumped from
the train before it had stopped. ‘Right
as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel*,
ch. XXXI)
Энн пришла в ужас, увидев, что у
Лэнди завязана голова...
— Лэнди! Лэнди! Ты здоров’
—- Совершенно здоров, — ответил Лэн-
ди, на ходу соскочив с поезда.
Mrs. Boyle. There, dear, lie down in
the bed, an’ I’ll put the quilt across
you... that’s it .. you’ll be as right as
the mail in a few minutes. (S. O’Casey,
‘Juno and the Peacock*, act 2)
Миссис Бойл. Ложись, сынок, ло-
жись! Дай я прикрою тебя одеялом...
Ну вот... так, глядишь, через минуту все
пройдет.
2) в хорошем состоянии, в полном
порядке (тж. as right as a trivet или
as the mail)
The two mates urged the master to
go below... Tall young Mr. Creighton smil-
ed down at him cheerfully: ‘She’s right
as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Con-
rad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus*,
ch. Ill)
Два помощника уговаривали капитана
пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий
молодой человек, весело улыбнулся ему
и сказал:
— Теперь судно в полном порядке.
Вам пора отдохнуть, сэр.
Algernon. ...You don’t mean to say
Gwendolen refused you? I know it is a
way with her. She is always refusing
people ..
Jack Oh, Gwendolen is right as a
trivet. We are engaged. (O. Wilde, ‘The
Importance of Being Earnest*, act I)
Элджернон. ..He xoiHTe ли вы
сказать, что Гвендолин отказала вам’
Мне известно, что ей свойственно так
поступать. Она всегда отказывает лю-
дям...
Джек. Что вы! С Гвендолин все ула-
жено. Мы обручены.
‘I’m right as the mail,’ he said at
length ‘the way I am!’ (A. J. Cronin,
‘Three Loves’, book I, ch. 4)
— Мне и так хорошо живется, — ска-
зал Фрэнк.
‘Hello, Eden. How’s things?’ ‘Right as
rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races*,
ch. XIX)
— Привет, Иден Как дела?
— Спасибо, как нельзя лучше.
2. adv или adj phr совершенно верно,
правильно
‘Your dad didn’t marry me; I married
'im .. I knew he’d make a good ’usband
and father. I’ve never ’ad cause to regret
it and no more ’as your dad. That’s right,
Samuel, isn’t it’’ ‘Right as rain. Beatrice,
he said quickly. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Kite*)
— He твой папа женился на мне, а
я женила его на себе... Я знала, что
он будет хорошим мужем и отцом. Я ни-
когда не жалела, что вышла за него за-
муж. И он не жалел тоже. Верно я
говорю, Сэмьюэл?
RIGHT
634
— Совершенно верно, Беатрис, — по-
спешно подтвердил он.
‘We got to catch up with them all right.
Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel ’
(Al. Wilson, ‘My Brother, My Enemy',
ch. 7 V)
— Мы должны их догнать, хоть трес-
ни! Правильно, хозяин?
— Правильней некуда, Мэл.
266. right away (амер, right off)
разг, немедленно, сейчас же, тотчас
же, сразу (же) [right away первонач.
амерД; см. тж. R-267
I am a relative of yours, although you
may not believe it right away. (Th. Drei-
ser, ‘The Stoic’, ch. 40)
Я ваша родственница, хотя, быть мо-
жет, вы этому сразу и не поверите.
We’ll stay here three days and then go
home. I’ll wire right away for steamer
tickets. (F. S. Fitzgerald, ‘Tender Is the
Night’, book I, ch. I)
Мы проживем здесь три дня, а затем
отправимся домой. Я сразу же закажу
билеты на пароход.
‘Are you going to take that shower
or not?’ ‘Yes. Right away.’ (/. Baldwin,
‘Another Country’, book II, ch. I)
— Ты собираешься принимать душ или
нет?
— Да, сию минуту.
She told him right off that he was
wasting his time proposing to her. (HAI)
Без малейшего колебания она сказа-
ла, что он только даром время тратит,
делая ей предложение.
267. right now разг, сразу, тотчас
же, сейчас (же) [первонач. амер.];
см. тж. R-266
I understand, Mr. Mason. ГП take ’em
right now. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Bigamous Spouse’, ch. 11)
Понимаю, мистер Мейсон. Я сейчас же
отнесу журналы.
.. and if you use your head a little
bit we may be able to knock this whole
thing into a cocked hat right now.
(E. S, Gardner, ‘All Grass Isn’t Green’,
ch. 15)
...раскиньте-ка мозгами, и я уверен, мы
очень скоро добьемся прекращения дела.
268. right of way 1) право прохода
или проезда по земле, принадлежа-
щей частному владельцу
‘I wonder when they’ll get it built?’
Frank said. ‘Well, it probably won’t be
this summer... They’re only just begin-
ning to buy up their right of way, you
know; a few of the people don’t want
to sell.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’,
book III, ch. XXXV)
— Хотел бы я знать, когда построят
эту дорогу, — сказал Фрэнк.
— Думаю, что вряд ли этим летом...
Только сейчас начались переговоры с
землевладельцами о покупке права на
постройку дороги на частных землях.
А кое-кто из них вообще не желает про-
давать это право.
All the keepers came to know me and
to afford me that rare privilege, an un-
challenged right of way. (A. J. Cronin,
‘The Green Years’, book II, ch. I)
Все лесничие теперь меня знали и
предоставляли мне редкую привилегию —
право беспрепятственно бродить где угод-
но.
2) преим. амер, право проезда или
прохода первым, в первую очередь
The ambulance took off up the street,
moving at high speed, siren screaming
for the right of way. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 6)
Машина скорой помощи помчалась по
улице, сирена гудела, требуя освободить
дорогу.
Putt was crossing the track... and was
run over and killed by a new fast
streamliner.,. The engineer... made out a
report of the accident, claiming that
Putt... failed to yield the right of way.
(E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’,
ch. I)
Пат, переходя железнодорожную ко-
лею... попал под экспресс и погиб...
В рапорте об этом несчастном случае
машинист утверждал, что Пат... должен
был подождать, пока пройдет поезд.
3) преим. амер, преимущественное
право; преимущество перед другими
Не hadn’t asked for permission to call.
He had merely said he was coming. Mild-
red sensed the man did everything like
that. He was accustomed to taking the
right of way. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Foot-Loose Doll’, ch. 5)
Бейлор не просил у Милдред разре-
шения зайти к ней. Он просто сказал,
что придет. Милдред понимала, что этот
человек всегда ведет себя таким обра-
зом. Он привык поступать так, как ему
хочется.
Не was no slavish admirer of logic
and was willing enough to give usage
right of way through the exact demesnes
of grammar. (W. S. Maugham, ‘The
Summing Up’, ch. 13)
Фаулер не грешил рабским преклоне-
нием перед логикой и всегда готов был
проложить дорогу живому разговорному
языку через слишком жесткие барьеры
грамматики.
4) амер, железнодорожное полотно
...the telegraph wires sang shrilly along
the right of way. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part II, ‘1920’)
...телеграфные провода вдоль полотна
железной дороги пронзительно гудели.
269. right smart of smth. амер,
диал. много чего-л.; большое, изряд-
ное количество чего-л.
I sold right smart of eggs... (H. Bee-
cher Stowe, ‘Dred’, ch. XVI)
Мне удалось продать изрядное коли-
чество яиц...
270. right up and down амер. разг.
честно, прямо
Не asked me right up and down if
I wouldn’t do the same if I were in his
position.
Он прямо спросил меня, поступил бы
я таким же образом, если бы был на
его месте.
271. right you аге разг, ладно, идёт;
будет сделано
Ayamonn. When I lock up, I’ll leave
the key with you for her. .
Eeada. Right y’are. (S. O’Casey, ‘Red
Roses for Me’, act I)
А й а м о н. Перед уходом я оставлю
вам ключи для матери...
Ида. Да, конечно.
‘Follow that taxi...’ ‘Right you are.
sir,’ and slipped in his clutch. (D du
Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IV)
— Следуйте за этим такси впереди...
— Будет исполнено, сэр, — сказал во-
дитель и включил сцепление.
272. that’s right разг. 1) верно, со-
вершенно справедливо, вот именно
‘Y* see, after all I want to be a
reputable citizen...’ ‘To look like one, at
least.’ ‘That’s right,’ Paddy agreed.
(A. 5. Prichard, ‘Golden Miles’, ch IV)
— Понимаете, в общем я хочу быть
уважаемым гражданином...
— Или, по крайней мере, казаться та-
ковым.
— Вот именно, — согласился Пэдди.
‘Is your name Smith?’ ‘That’s right.’
— Ваша фамилия Смит? _
— Совершенно верно.
2) амер, правильно! (восклицание,
выражающее согласие с выступаю-
щим оратором)
His address was frequently interrupted
with applause and cries of ‘that’s right!’
Его выступление часто прерывалось
аплодисментами и возгласами „правиль-
но! “.
RING
273. give smb. a ring разг, позво-
нить кому-л. (по телефону), „звяк-
нуть" кому-л.
Hurrying to the gate, he found Amicia
leaning from her car. ‘Why didn't you
give us a ring?’ ‘I’ve been working.’
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23)
Он выбежал и увидел Амицию, под-
жидавшую его в машине.
— Почему вы нам не звонили?
— У меня была срочная работа.
274. have a hollow ring (тж. ring
false или hollow) звучать неискренне,
неправдоподобно, фальшиво: см. тж.
R-275
His courtesy of manner rang a little
false*. (J. Joyce, ‘A Portrait of the
Artist As a Young Man’, ch. V)
В его любезности проскальзывали не-
искренние нотки.
‘Of course, you’ll be eligible for pen-
sion. It’s only fair after thirty-two years.’
O’Donnell knew, as he said them, the
words had a hollow ring. (A. Hailey,
‘The Final Diagnosis’, ch. 21)
— Конечно, вы будете иметь право на
пенсию. Это ведь справедливо после три-
дцати двух лет работы.
Говоря это, О’Доннел понимал, что
слова его звучали неубедительно.
A. ...I don’t believe half the story he
told us.
B. It struck me that it rang pretty
hollow*... (SPI)
А. ...Я и наполовину не поверил его
истории.
Б. И мне эта история показалась ма«
ловероятной.
275. have the right (или true) ring
about it (тж. ring true) звучать иск-
ренне, правдиво; быть настоящим,
подлинным [настоящие монеты отли-
чали от фальшивых по звуку]; см.
тж. R-274
The words rang true, but Soames did
not drop his caution. (J. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part II, ch. I)
Как будто говорит правду! Но осто-
рожность не покидала Сомса.
I think I can tell a good story and
I can create characters that ring true.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I)
Я думаю, что могу рассказать инте-
ресную историю, создать действительно
живые характеры.
Не must be, Tuppence thought, a mar-*
vellous actor... His words to her that
morning had rung so very true ♦.
(A. Christie, ‘N or M?’ ch. VI)
„Должно быть, этот Карл фон Дей-
ним прекрасный актер“, — подумала Та-
пенс. Его слова, сказанные ей сегодня
утром, звучали так искренно.
‘I don’t believe you,’ said Austin. ‘It
doesn’t ring true.’ (/. Murdoch, ‘An Ac*
cidental Man’)
— Я тебе не верю, — сказал Остин. —
Очень уж это сомнительно.
276. he that runs fastest gets the
ring поел. = кто всех опережает, тот
награду получает; награда даётся са-
мому быстрому
277. hold (или keep) the ring стоять
за спиной участников конфликта, ру-
RISE
635
R
ководить борьбой, но не быть её
участником
...since the Temporal Power of the
Pope over Central Italy suited Austria’s
game, it was restored, as if the eigh-
teenth century had come back again
Protestant England set her seal to the
arrangement, for the overthrow of which
she was destined forty-five years later
to hold the ring as an enthusiastic as-
sistant. (G. M. Trevelyan, ‘British History
in the Nineteenth Century, 1782—190Г,
ch, VIII)
...восстановление власти папы римско-
го над центральной Италией не мешало
политической игре, которую вела Австрия,
и эта власть с одобрения Англии была
восстановлена, словно снова наступил
XVIII век. Протестантская Англия одоб-
рила то, с чем сорок пять лет спустя
она будет изо всех сил бороться, стоя
за спиной участников конфликта.
278. make (или run) rings (a)round
smb. значительно, намного обогнать,
опередить кого-л.; затмить кого-л.; =
заткнуть кого-л. за пояс [run rings
around smb. первонач. австрал. спорт,
жарг.}
This word “ringer” came into use
towards the end of the last century, and
described a shearer who could run rings
around other shearers in a shed
(S. J. Baker, ‘The Australian Language',
ch. Ill)
Слово ringer появилось в конце про-
шлого века, оно значило „стригальщик
овец, который далеко обогнал в умении
своих товарищей".
Mollie bet herself, any money she
liked, she would run rings round Mrs.
Bessie, housekeeping. (K. S. Prichard,
‘Coonardoo', ch. XV)
Молли могла побиться об заклад, что
как хозяйка она даст миссис Бесси сто
очков вперед.
All my life somebody else made rings
around me... (S. Chaplin, ‘The Big Room',
ch. 7)
Всю мою жизнь, что бы я ни делал,
кто-нибудь всегда опережал меня.
When it came to playing smart politics,
Lincoln could run rings around Douglas,
Seward, Chase and the other masters of
the art. (‘The New Republic', July 24,
1961)
Линкольну не было равных в искус-
стве политической игры. Ему уступали и
Дуглас, и Сьюард, и Чейс, и многие дру-
гие не менее искусные политики.
RINGER
279. a dead ringer (for smb. или
smth.) точная копия (кого-л. или че-
го-л.)
Believe it or not, it’s an orangoutang.
It can talk and it’s a dead ringer for
McKinley. Mr. Horace Wickersham is with
me here with a picture of McKinley in his
hand — (F. S. Fitzgerald, ‘The Last Ty-
coon', ch, V)
Поверите или нет, но это орангутанг..
Он может говорить и как две капли воды
похож на президента Мак-Кинли. Рядом
со мной стоит мистер Хорас Викершем
и держит фото Мак-Кинли в руке...
The room was too much like the room
at home. It was a dead ringer. (S. Chap-
lin, ‘The Watchers and the Watched', ch. 4)
Комната точь-в-точь такая же, как у
них дома. Тютелька в тютельку.
RING-TAIL(ED)
280. a ring-tail(ed) roarer (или
snorter) амер. разг, парень что надо
Heb was full of bad whiskey... and
his boasting was unusually loud and in-
solent. ‘There ain’t a Mormon in camp,’
he said, ‘I can’t whip with fists... Not a
ringtail roarer in the whole outfit!’
(V. Fisher, ‘Children of God', part II,
ch. VIII)
Виски было скверное, но Хеб хорошень-
ко нагрузился... и хвастался нагло и не-
привычно громко:
— В этом лагере мормонов я могу
сделать отбивную из любого, даже са-
мого сильного парня.
I’m a ring-tailed roarer... I can out-
run... any man in Kentucky (‘Massa-
chusetts Spy', 25 Aug, 1830, OED)
Удали мне не занимать стать. Бегаю
быстрее любого парня в Кентукки.
RIOT
281. a race riot амер, негритянский
погром
The Negro people suffered most in the
wave of reaction unleashed by the capi-
talists during and after the war. The
lynchers were abroad with gun and torch
and rope. Not a week passed but sadistic
lynch horrors were splashed in the news-
papers... "Race riots” were precipitated by
the employers and their lackeys in scores
of towns and cities... (W. Foster, ‘History
of Communist Party of the United
States', ch. 16)
Негритянский народ пострадал боль-
ше всего от капиталистической реакции
в течение и после войны. Линчеватели
были наготове с револьверами, факелами
и веревками. Не проходило недели, что-
бы ужасы линчевания не расписывались
газетами... Негритянские погромы были
организованы капиталистами и их ла-
кеями в ряде больших и малых городов...
282. run riot 1) разбушеваться, буй-
ствовать; не знать меры, удержу, пе-
реступать все границы, выходить из
рамок; разыграться (о воображении)
\этим. охот, пойти по ложному следу
(о собаках)}] см. тж. R-498 6)
Where had he gone? Why had he not
let her know? Her scepticism ran riot
(J. Galsworthy, ‘Beyond', part III, ch. XI)
Куда он уехал? Почему он не дал ей
знать? Ее начали одолевать сомнения.
The lightning... ran riot over the sur-
rounding country-side... A shepherd, herd-
ing on the Doran hills, was struck in-
stantly dead by a fulgent stroke..
(A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle', book I,
ch. 11)
Молнии... то и дело вспыхивали над
полями за городом и причинили страш-
ные бедствия... На Доранских холмах
пастух, пасший стадо, был убит молнией
на месте...
...but now her imagination ran riot,
and she began to fill the torpid hush of
the night with distressing sounds.
(A. /. Cronin, ‘Hatter’s Castle', book II,
ch. 9)
...воображение ее разыгралось, и сон-
ное молчание ночи наполнилось таин-
ственными шорохами.
The gala period for new derivative
words in English, as for new compounds,
was the sixteenth century. In the freedom
with which words were borrowed and
combined into new compounds, the lan-
guage for the time ran riot. (G. H. Mc-
Knight, ‘English Words and Their Back-
ground', ch. XII)
В XVI в. английский язык обогатился
множеством производных и сложных слов.
Способность языка к заимствованию слов,
которые с легкостью образуют новые
сложные слова, казалась безграничной.
Britain 1961 — land speculators run riot,
office blocks tower - over our cities, but
nowhere is there a Stadium In which to
stage the 1964 world cycling champion-
ships. (‘Daily Worker', Sept. 1, 1961)
Британия 1961 — спекуляция землей не
знает удержу, над городами встают вы-
сотные здания фирм, а в стране нет даже
стадиона, где можно было бы провести
международные велогонки 1964 года.
2) буйно разрастаться; см. тж. R-498 1)
The weeds run riot in their garden.
Их сад заглушили сорняки.
RIP I
283. rip and tear амер. уст. неистов-
ствовать, рвать и метать
...but a man wants rest, a man wants
peace — a man don’t [= doesn’t] want to
rip and tear around all the time.
(M. Twain and Ch. Warner, ‘The Gilded
Age', ch. XXVII)
...но человек нуждается в отдыхе, че-
ловек нуждается в покое. Не может же
он неистовствовать все время.
We just sat there and watched him
rip and tear around till he drowned
[= was drowned]. (Л1. Twain, ‘Huckleber-
ry Finn', ch. X)
Мы просто сидели и смотрели, как
сом бился, пока не подох.
RIP II
284. Rip Van Winkle Рип Ван
Винкль, отсталый, косный человек;
ретроград \по имени проспавшего
двадцать лет героя одноимённого рас-
сказа В. Ирвинга; первонач. амер.}
It is laughable that these Rip Van
Winkles should choose this moment to
deride socialism... (‘Labour Monthly',
Nov , 1959)
Смехотворно то, что эти Рип Ван Винк-
ли выбрали именно данный момент для
нападок на социализм...
RISE
285. get (или take) a rise out of
smb. рассердить, вывести из себя ко-
го-л. (обыкн. поддразнивая человека
или подшучивая над ним)
I had not altogether been innocent of
an intention to get a slight rise* out
of the old gentleman, the old gentleman
had, as a matter of fact, got a rise out
of me. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’,
‘Foundation Oration')
Мне было не чуждо желание подшу-
тить над старым джентльменом, а вы-
шло так, что он подшутил надо мной
‘They couldna wear such a thing out
there, even if they do have black skins,’
said Nancy, with a slight titter. ‘You’re
just tryin’ to take a rise out of me.’
(A. /. Cronin, ‘Hatter's Castle', book III,
ch. 1)
— He может быть, чтобы они так оде-
вались, даже если кожа у них и чер-
ная, — говорила Нэнси, посмеиваясь. —
Просто вы меня дурачите!
286. give rise to smth. порождать,
вызывать что-л.; давать повод к че-
му-л.; быть источником, причиной че-
го-л., иметь что-л. результатом
The late war, as we all know, gave
rise to enormous business. (Th. Dreiser,
‘Tragic America', ch. I)
Общеизвестно, что последняя война
была для капиталистов источником огром-
ных прибылей.
But passion alone cannot give rise to
a great art. (W. S. Maugham, ‘Don Fer-
nando', ch. XI)
Но одной страсти для создания вели-
кого произведения мало.
When I had got over the impression of
bewilderment, surprise and horror to
which my first visit to the prison camp
gave rise, I bethought myself that there
were certain matters that I was interested
to enquire into. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘A Man with a Con-
science*)
И когда я несколько оправился после
того потрясения, изумления и ужаса, ка-
кие я испытал при первом своем посе-
щении тюрьмы, я стал соображать, что
здесь, пожалуй, можно разузнать кое-
636
г/
RISK
что новое о таких сторонах жизни, ко-
торые меня всегда интересовали.
The mention of his name always gave
rise to a boo or a cheer (S. O'Casey,
* Pictures in the Hallway’, 'A Coffin Comes
to Ireland'}
Имя Парнелла встречают или улюлю-
каньем, или приветственными криками.
It gave rise to bitter class warfare
between the capitalists and the workers.
(‘Political Affairs', Nov., 1953}
Капитализм породил ожесточенную
борьбу между капиталистами и рабочи-
ми.
287. rise from the dead (или from
the grave) восстать из мёртвых, вос-
креснуть prise from the dead этим,
библ. John II, 22, Luke XVI, 31]
And poor Priscilla, risen from the
grave, seemed to point her finger at me
too I had failed as a friend and I had
tailed as a brother. (/. Murdoch, ‘The
Black Prince', ‘Postscript by Bradley
Pearson')
И мне казалось, что бедная Присцил-
ла вышла из могилы и укоризненно по-
казывает на меня пальцем. Я оказался
плохим другом и плохим братом.
288. rise in rebellion (или in revolt)
восстать, поднять восстание
RISK
289. risk one’s head (life, neck или
skin) рисковать своей жизнью, риско-
вать головой
Не had got into the habit of risking
his neck, and his tendency to run into
unnecessary peril seemed to her a form
of intemperance which should be quietly
but steadily resisted. (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly', part III, ch. 1}
Рисковать жизнью стало для Овода
привычкой, это было нечто похожее на
страсть алкоголика к вину, и Джемма
считала необходимым твердо противодей-
ствовать ему во всех таких случаях.
RITZ
290. put on the Ritz (или ritz) жарг.
шикарно одеваться, щеголять дороги-
ми и модными нарядами [Риц — на-
звание дорогих отелей в Париже,
Лондоне и Нью-Йорке (по имени пер-
вого владельца такого отеля Цезаря
Рица); первонач. амер.]
They put on the ritz, but only impressed
other nouveaux riches. (RHD)
Они щеголяли своими дорогими наря-
дами, но впечатление произвели только
на таких же нуворишей.
RIVER
291. follow (или get on) the river
амер, получить работу в речном пор-
ту или на речном судне, стать речни-
ком
Boy after boy managed to get on the
river. (Af. Twain, ‘Old Times', ch. I)
Многим парням удавалось стать реч-
никами.
292. go down the river амер. уст.
быть проданным на юг (о неграх-ра-
бах)
Percy Driscoll slept well the night he
saved his house-minions from going down
the river. (M. Twain, ‘ Pudd'nhead Wil-
son', ch. Ill)
Перси Дрисколл крепко спал в эту
ночь, так как он спас своих любимцев
от продажи на юг.
293. go (или row) up Salt River
амер, полит, жарг. потерпеть пора-
жение на выборах; см. тж. R-294
294. row smb. up Salt River амер,
полит, жарг. нанести кому-л. пораже-
ние на выборах; ~ прокатить кого-л.
на вороных
That imaginary stream called “Salt
River” up which defeated candidates are
supposed to be rowed, is one of the most
felicitous of all our political American-
isms, although its authorship is unknown
(‘N. У. Evening Post', Oct. 1, 1910, DAE)
Эта несуществующая „Соленая река",
вверх по которой „плывут" потерпевшие
поражение на выборах, является наибо-
лее удачным из наших политических аме-
риканизмов, хотя автор его и не известен.
295. sell smb. down the river
1) амер. уст. продать на юг (негров-
-рабов)
Now, here, it seems to me, you’re run-
ning an awful risk. You can’t hope to
carry it out. If you’re taken, it will be
worse with you than ever; they’ll only
abuse you... and sell you down river.
tH. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’,
ch. XI)
Но мне кажется, ты затеял очень опас-
ное дело. Ты не можешь надеяться, что
твой план удастся. Если тебя поймают,
тебе будет хуже, чем было. Тебя на-
кажут... и продадут на юг.
Most of the slave gangs were gathered
together by buying slaves from "respect-
able” planters, who did not hesitate to
sell their workers “down the river”, when
their financial interests were furthered
thereby. (IF. Foster, ‘The Negro People
in American History', ch. 14)
Невольничьи партии обычно составля-
лись из рабов, купленных у „почтенных"
плантаторов, которые не гнушались сбы-
вать своих работников „вниз по реке",
если это отвечало их финансовым инте-
ресам.
2) выдать, предать кого-л. [первонач.
амер.]
She can sell him down the river any
day she likes. (C. Maclnnes, ‘City of
Spades', part II, ch. IV)
Она может выдать его, если захочет.
296. send smb. up the river разг, за-
садить в тюрьму, упечь в каталажку
кого-л. [первонач. амер.; преступни-
ков отправляли из Нью-Йорка по ре-
ке Гудзон в тюрьму Синг-Синг]; см.
тж. R-297
‘O’Brien’s а сор,’ Fowler said comfort-
ably. ‘A fellow like that makes enemies
and he knows it. He sends them up the
river, and when they get out sometimes
they go for him He’s had narrow escapes
before this.’ (M. R. Rinehart, ‘The Swim-
ming Pool’, Kenk)
— О’Брайен полицейский, — сказал Фау-
лер. — Причем такой, у которого, разу-
меется, есть враги И он знает это Его
стараниями не один преступник оказался
за решеткой. Выйдя на свободу, они ино-
гда охотятся за ним. О’Брайен и до этого
случая бывал на волосок от гибели.
297. up the river амер. разг, в тюрь-
ме, в каталажке; см. тж. R-296
Why, your boy is already a thief Didn’t
he steal Dr. Wallace’s green Cadillac’
So the Judge said one year up the river
(W. Saroyan, ‘Love’, ’London, Ah, Lon-
don')
Ваш парень уже стал вором. Разве не
сн украл зеленый кадиллак доктора Уол-
леса’.. Вот судья и припаял ему год.
ROAD
298. all roads lead to Rome поел.
все дороги ведут в Рим
299. any road прост, во всяком слу-
чае, по крайней мере
Mrs. Drake, yer [= you] don’t ’ave to
agree with yer [= your] boss — not to-
night, any road. (/. B. Priestley, ‘Lon-
don End’, ch. 5}
Миссис Дрейк, вам не обязательно все-
гда соглашаться с вашим боссом. Во
всяком случае, не делайте этого сегодня.
300. be in smb.’s (или the) road
(тж. get in smb.’s road) стоять ко-
му-л. поперёк дороги, мешать, пре-
пятствовать кому-л.
What we don’t like about you is that
you’re in our road.
Вы нам мешаете — и это нам очень не
нравится.
301. be in (или on) the road to
smth. быть на пути к чему-л.
But whatever I leave behind me, or
whatever I can give you, you in such
a house as Dombey’s are in the road to
use well and make the most of.
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. IV)
В такой фирме, как „Домби", вы
имеете возможность пустить в дело и при-
умножить любой капитал, который до-
станется вам после моей смерти.
...this teenage player looks like being
on the road to stardom. (’Daily Worker',
Aug. 16, 1961)
...этот подросток, похоже, станет звез-
дой футбола.
302. be on the road 1) совершать
турне
A company of actors got pretty tired
after being on the road for three months.
Труппа очень устала после трехмесяч-
ного турне.
2) амер, разъезжать (о коммивояжё-
ре); см. тж. R-306 3)
He’s on the road for one of the major
dress manufacturers. (RHD)
Он работает коммивояжером крупной
фирмы готового дамского платья.
303. burn (up) the road амер, бы-
стро ехать, нестись, мчаться с голо-
вокружительной быстротой
Tell him to burn the road up getting
out to eleven ninety-one Killman Boule-
vard. I’ll be waiting for him. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde',
ch. 20)
Передайте Полю, чтобы немедленно
приехал на бульвар Киллмана, дом 1191.
Я его жду.
‘Now our car is dead.’ ‘You think ours
is burnin’ up the road?’ (I. Steinbeck,
‘The Grapes of Wrath’, ch XXX)
— А теперь машина стоит — ни с ме-
ста.
— Думаешь, наш грузовик больно
прыткий?
304. frank to the road уст. послуш-
ный (о лошади)
He’s very frank to the road (W. Scott,
‘The Antiquary’, ch. XL)
Это очень послушный конь.
305. gentleman (или knight) of the
road уст. эвф. „рыцарь большой до-
роги“, разбойник с большой дороги;
см. тж. К-ЮЗ
We found ourselves regular knights of
the road, before we knew where we were
almost. (W. Thackeray, ‘Catherine’, ch V)
Мы превратились в заправских рыца-
рей большой дороги, хотя не сразу осо-
знали это.
306. go on (или upon) the road
1) уст. стать разбойником, промыш-
ROBIN
637
R
лять на большой дороге (тж. take to
the road); см. тж. R-313 2)
So, I took to the road, and... the first
man I robbed was a Parson. (J. Swift,
Grand Question’, OED)
Итак, я начал промышлять на боль-
шой дороге и... первым человеком, ко-
торого я ограбил, был священник.
2) отправиться в турне (о труппе; тж.
take to the road); см. тж. R-313 3)
They say this show is going on the
road next month. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie’, ch. XXXIX)
Я слыхала, что наша труппа через
месяц отправится в турне.
Master Alonso engaged the actor he
wanted... After that they took to the road
again. (W. S. Maugham, ‘Catalina’,
ch. XXXIII)
Алонсо нанял нужного актера...
и труппа отправилась в турне.
3) амер, разъезжать (обыкн. о ком-
мивояжёре); см. тж. R-302 2)
‘When do you go out on the road
again?’ he inquired. ‘Pretty soon,’ said
Drouet. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. VIII)
— Когда опять в дорогу? — спросил
Герствуд.
— В самом скором времени, — ответил
Друэ.
307. the high road амер, полит, спо-
койное, сдержанное выступление (без
личных нападок на противника); кор-
ректные методы борьбы \выражения
the high и the low road стали попу-
лярными во время президентской
кампании 1948 г.]; см. тж. R-309
...in the presidential campaign of
1948... Republican Thomas E. Dewey
selected “the high road” and let voters
draw their own conclusions as to what
road president Harry Truman was trudg-
ing. (NLP)
...в ходе президентской кампании
1948 года республиканец Томас Е. Дьюи,
по его словам, „вел борьбу с достоин-
ством, избегал личных выпадов", таким
образом давая возможность избирателям
самим сравнить его методы борьбы с ме-
тодами борьбы президента Трумена.
308. in the road стоящий поперёк
дороги, мешающий кому-л.; см. тж.
R-300
Не looked... leggy, coltish, and in the
road. (R. L. Stevenson, ‘The Silverado
Squatters’, ‘The Hunter’s Family’)
Он был... длинноногий, смахивал на
жеребенка и всем мешал.
309. the low road амер, полит, вы-
ступление с нападками на кого-л. или
на что-л.; недостойные методы борь-
бы; см. тж. R-307
But the low road is not always an
effective course. (NLP)
Нападки на противника не всегда наи-
лучший путь борьбы.
310. one for the road разг. шутл.
последняя рюмка вина, выпиваемая
перед уходом, „посошок"
311. royal road (to smth.) самый
лёгкий путь (к достижению чего-л.);
прямой путь (к чему-л.; часто употр.
в отрицательных предложениях)
There is no royal road to learning
(A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XX)
К знанию легкого пути нет...
Those of my age faced with terrific
need for action .. Possibility of greater
richer life than has ever been known.
Either w'e shall drop back or jump on
several centuries in a generation. How
much there is to be scrapped, how much
to be learned, absorbed, integrated. But
no panaceas, no formulae, no royal roads
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I,
ch. 8)
У людей моего поколения чудовищная
потребность действовать... Возможность
невиданно богатой, величественной жиз-
ни. Или мы отстанем, или мы за одно
поколение перепрыгнем через несколько
столетий. Как много нужно изучить,
усвоить. И никаких панацей, никаких
готовых формул, никаких проторенных
путей.
The road to victory is no smooth royal
road. (‘Labour Monthly’, June, 1961)
Путь к победе нелегок.
312. set smth. on the road to (suc-
cess, victory, etc.) открыть чему-л.
путь (к успеху, победе и т. п.)
As so many of our readers have point-
ed out in the letters we have published,
Labour’s Right Wing leaders were the
architects of their own defeat. This is
the lesson that must be learned if the
great debate on Labour’s future is to
bring about the change to a socialist
policy which alone can set the movement
on the road to victory. (‘Daily Worker’,
Oct. 26, 1959)
Многие читатели указывали в пись-
мах, опубликованных нашей газетой, что
правые лейбористские лидеры сами под-
готовили свое поражение. Вот о чем мы
должны помнить, если хотим, чтобы ны-
нешняя, имеющая огромное значение дис-
куссия о будущем лейбористской партии
привела к новому политическому курсу,
цель которого — социализм. Только такой
курс приведет рабочее движение к по-
беде.
313. take the road 1) отправиться в
путь, уехать
I do not know whether he continued
to pursue his idea, for I myself took the
road next morning... (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Simple Tale’)
He знаю, по-прежнему ли он одержим
своей идеей, ведь я сам уехал на дру-
гое утро...
2) стать бродягой, бродяжничать (тж.
take to the road); см. тж. R-306 1)
‘Ah [= Ц could fancy takin’ to the road
mesel’ [= myself],’ murmured Tiger. ‘God
almighty!’ said Mrs Mason, ‘There’s no
tramps today.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched’, ch. 11)
— Сам бы запросто подался бродяж-
ничать, — пробормотал Тигр.
— Упаси господь! — сказала миссис
Мейсон. — Да кто нынче-то бродяжни-
чает’
3) стать бродячим актёром; см. тж.
R-306 2)
ROAR
314. set in a roar вызвать неудер-
жимый хохот
His joke set the whole table in a
roar.
От его шутки все сидящие за столом
покатились со смеху.
ROAST
315. be roasted alive пропадать от
жары, „изжариться"
ROBBERY
316. daylight (амер, highway) rob-
bery грабёж средь бела дня
То someone from a small town, the
prices of meals and theater tickets in
New York often seem to be highway rob-
bery. (DAI)
Провинциалу, приехавшему из малень-
кого городка в Нью-Йорк, цены на про-
дукты и стоимость театральных билетов
кажутся просто грабительскими.
ROBE
317. the long robe 1) мантия судьи
2) ряса священника
ROBIN I
318. a round robin 1) петиция, на
которой подписи расположены по
кругу (чтобы нельзя было узнать, кто
подписался первым) [первонач. мор.;
искажённое фр. rood ruban = round
ribbon]
Their names were reduced to writing,
to be respectfully submitted to Johnson
But such was the awe entertained of his
frown, that every one shrank from put-
ting his name first to the instrument;
whereupon their names were written about
in a circle, making what mutinous sailors
call “a round robin”. (IF. Irvaig quoted
in El)
Они поставили свои подписи под про-
шением, которое собирались с должным
почтением вручить Джонсону. Но все так
боялись его недовольства, что никто не
решался подписаться первым, и подписи
в конце концов расположили кружком,
как подписываются под своими требова-
ниями бунтующие матросы.
2) прошение, заявление, подписанное
несколькими лицами
...I got a round robin from my agent.
(R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’,
part I, ch. VI)
. я получил от моих арендаторов жа-
лобу на грубость управляющего.
She had been in a ward where the
sister was notoriously strict. This had
not bothered me. I know children need
discipline It had bothered most of the
parents. They were always sending in
complaints, or getting up round robins
about the sister. The children had hated
her. (J. Walsh, ‘Not Like This’, *My Girls’)
В больнице она лежала в палате, где
сестра была особенно строгая. Меня это
не беспокоило — детям нужна дисципли-
на. Но многих родителей это волновало.
Они вечно были недовольны и жалова-
лись на строгую сестру. Дети ее терпеть
не могли.
Members of the staff of a London
school yesterday received a letter from
Miss Judy Todd in Rhodesia thanking them
for a round robin applauding her cam-
paign against the white racialist minority
government in her homeland. (‘Daily
Worker’, Dec. 8, 1965)
Учителя одной из лондонских школ
вчера получили письмо из Родезии от
мисс Джуди Тодд, в котором она благо-
дарит их за то, что они выступили в
поддержку ее кампании против прави-
тельства белого расистского меньшинства
в ее стране.
3) спорт, соревнование по круговой
системе
ROBIN II
319. Robin Goodfellow фольк. Ро-
бин Добрый Малый (шаловливый,
проказливый эльф или домовой)
Fairy. Either I mistake your shape and
making quite,
Or else you are that shrewd and knavish
sprite
Call’d Robin Goodfellow... (W. Shake-
speare, ‘A Midsummer Night’s Dream’,
act II, sc. 1)
Фея. Да ты... не ошибаюсь я,
пожалуй;
Повадки, вид... ты Робин
Добрый Малый
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Robin Goodfellow, that “merry swain”.
(Th Hood, ‘Midsummer Fairies’, OED)
Робин Добрый Малый, этот сельский
весельчак.
IM)CK
638
ROCK
320. build on a rock „строить на
камне", заложить прочный фунда-
мент, основываться на чём-л. проч-
ном (отсюда часто built on a rock
прочный, устойчивый) [этим. библ.
Matthew VII, 24]
Local opinion was the rock on which,
like a great tactician, he built. (J. Gals-
worthy, ‘Caravan,’, ‘Had a Horse')
Будучи великим тактиком, он основы-
вался на мнении местных кругов.
Labor unions are built upon the solid
rock* of the material welfare of the
workers. (HZ. Foster, ‘American Trade
Unionism', ch. 8)
Основой работы профсоюзов должна
быть забота об улучшении материаль-
ного положения трудящихся.
I do wish you...* happiness that en-
dures — the happiness that is built upon
a rock (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’,
‘Third Act', ch. 14)
Желаю вам... прочного счастья на мно-
гие годы.
321. (as) firm (solid или steady) as
a rock 1. adj phr твёрдый как скала
(обыкн. о человеке, не поддающемся
уговорам, искушениям и т. п.)
‘And I compliment ye, Mrs. Dartie,’
went on Mr. Bellby; ‘ye’ve a natural gift
for giving evidence. Steady as a rock ’
(/. Galsworthy, ‘In Chancery', part II,
ch. VII)
— И разрешите поздравить вас, миссис
Дарти, — продолжал мистер Белби, — у
вас прямо, можно сказать, талант давать
показания, несокрушимые, как скала.
‘Tiger’s the best of the bunch,’ said
George. ‘A bit headstrong, but as steady
as a rock.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers
and the Watched', ch. 7)
— Тигр лучше всех нас, — сказал
Джордж. — Упрям малость, но тверд как
скала.
2. adv phr твёрдо как скала
However, the vast majority of the
strikers stood as firm as a rock. (‘Polit-
ical Affairs', Oct., 1953)
Однако подавляющее большинство ба-
стующих оставались непреклонными.
322. go (или run) on (или upon)
the rocks 1) наткнуться на непреодо-
лимые препятствия, потерпеть круше-
ние, полное фиаско; развалиться (о
семье, организации и т. п.)
I realized now that the grandiose
plans for making me an educated man
had gone on the rocks. (J. Conroy, ‘The
Disinherited', part I, ch X)
Теперь я понял, что грандиозные пла-
ны сделать из меня образованного че-
ловека потерпели полное фиаско.
Then he heard that Miss McGoun had,
a week after leaving him, gone over to
his dangerous competitors, Sanders, Tor-
rey, and Wing He was not merely an-
noyed; he was frightened. ‘Why did she
quit, then?’ he worried. ‘Did she have
a hunch my business is going on the
rocks?’ (S. Lewis, ‘Babbitt', ch. XXXI I)
И тут он услыхал, что мисс Мак-Гаун
через неделю после ухода поступила к
его злейшим соперникам — Сандерсу,
Торри и Уингу. Он не только огорчил-
ся — он испугался.
— Чего же она ушла? — беспокоился
он. — Неужели почувствовала, что наша
фирма разваливается?
2) разориться; = сесть на мель, про-
гореть, вылететь в трубу
‘The family’s going on the rocks...’ ‘It’s
always been on the rocks,’ she said
(J. P. Marquand, ‘Thirty Years', ‘Golden
Lads’}
— Семья на мели.
— Она всегда была на мели, — сказа-
ла Сью.
We aren’t shareholders and it doesn’t
matter to us if the company goes on the
rocks. (Gr. Greene, ‘The Ministry of
Fear', book I, ch. I)
Мы не акционеры, нам все равно, если
компания вылетит в трубу.
323. have (got) rocks in one’s (или
the) head амер. жарг. спятить; =
винтика в голове не хватает, не все
дома (обыкн. употр. в вопроситель-
ной форме; отсюда rockhead дурак,
болван)
Kid, you got rocks in your head?
(DAS)
Парень, ты что, спятил?
324. on the rocks 1) в тяжёлом по-
ложении; на краю гибели; см. тж.
R-322
Captain Shotover. The Church is on
the rocks, breaking up. (B. Shaw, ‘Heart-
break House', act III)
Капитан Шотовер. Церковь
швырнуло на скалы, ее разнесет в ще-
пы...
How near she had been to drifting on
the rocks when Cowperwood had appeared.
(Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. L)
Разве не была она на краю гибели,
когда на ее пути появился Каупервуд.
And now his marriage was on the
rocks; May wanted to divorce him and he
had promised to let her if she still wanted
to after the war was over. (W. S. Mau-
gham, ‘The Hour before the Dawn',
ch XIV)
Его семья разваливалась. Мей настаи-
вала на разводе, и он обещал дать ей
свободу, когда война кончится, если, ко-
нечно, она все еще будет настаивать на
этом.
2) в стеснённых обстоятельствах;
на мели
The lot and portion of one in eight
British workers remains the lot of un-
employment: 1.460.000 citizens of this great
democracy are still on the rocks, despite
the so-called boom, which already is
hurtling towards its inevitable capitalist
sequel — a disastrous slump. (H. Pollitt,
‘Selected Articles and Speeches', ‘Salute
to the Soviet Union')
Уделом каждого восьмого английского
рабочего остается безработица: 1460 тысяч
граждан этой великой „демократии" все
еще находятся в стесненных обстоятель-
ствах, несмотря на так называемый бум,
который уже ведет к неизбежному при
капитализме результату — катастрофиче-
скому кризису.
‘Financially you are on the rocks then?’
‘...I think I’ve never been off the rocks,
really.’ (Th. Dreiser, ‘The Stoic', ch. 13)
— Итак, значит, говоря о финансах,
вы сейчас очутились на мели?
— ...По правде говоря, я по-настояще-
му с этой мели и не съезжал.
But there was no next number of the
Native Companion. The magazine did not
survive the gay ways of its creator and
editor. A rumour spread that when its
business affairs were on the rocks, he
and his partner went off on a spree
and got somebody to announce to creditors
that they were dead. (K. S. Prichard,
‘Child of the Hurricane', ch. XIV)
Однако следующий номер „Собеседни-
ка" так и не вышел. Беспутная жизнь
его основателя и редактора роковым об-
разом сказалась на судьбе журнала. По-
говаривали, что, когда финансовые дела
этого издания приняли плачевный оборот,
Брэди и его компаньон поручили кому-
то сообщить кредиторам о своей смерти,
а сами отправились в увеселительную по-
ездку.
3) со льдом (о напитке} [первонач.
амер.]
Everybody’s got a drink... And I... am
going to have a dry martini on the rocks.
(J. Baldwin, ‘Another Country’, book I,
ch. Ill)
Похоже, что все выпивают... Я... буду
пить сухое мартини со льдом.
325. pile up the rocks жарг. ~ за-
шибать деньгу [первонач. амер.]
‘What’s the matter with the old man
attending to him personally?..’ ‘Old man’s
piling up the rocks. Don’t want to be
disturbed I guess.’ (R. Kipling, ‘Captains
Courageous', ch. I)
— Почему это старик не занимается
своим сыном?..
— Старик делает деньги и, думаю, не
хочет отвлекаться ни на что другое.
326. the Rock of Ages (тж. the rock
of ages) рел. „твердыня вечная", Хри-
стос [этим. библ. Isaiah XXV Ц 4]
She had never more positively felt the
utter and complete absence of God... There
was no rock of ages. (/. Murdoch, ‘The
Time of the Angels', ch. 22)
Никогда еще Мьюриел не была так
уверена, что бога нет. Какая там „твер-
дыня вечная" — е,е и в помине нет!
327. the rock on which we split ка-
мень преткновения; причина всех бед
It is on this rock that so many clever
people split *. (S. Butler, ‘The Way of All
Flesh', ch. V)
Это камень преткновения для многих
умных людей.
...work up your physics. That’s the
rock you’ll split on *, unless you work
jolly hard. (SPI)
...готовься к экзамену по физике. Если
не будешь как следует заниматься, на
этом экзамене срежешься.
328. see rocks ahead видеть перед
собой опасность
It is not going to be an easy task.
I can see rocks ahead.
Задача не из легких. Я вижу, с ка«
ким риском связано ее выполнение.
ROCKER
329. off one’s rocker жарг. вин-
тика в голове не хватает, не все до-
ма
Garry. What’s he talking about! The
boy’s off his rocker. (N. Coward, ‘Present
Laughter', act II, sc. II)
Гарри. Что за чушь он несет! У пар-
ня явно не все дома.
‘..your story is pretty far out. How
do I know you’re not up to something?’
‘You mean, off my rocker?’ ‘No, sir, not
that, but maybe some sort of trick.’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May', ‘Thursday Night')
— ...но то, что вы сказали, — в это
трудно поверить. И потом, откуда я
знаю, что у вас на уме?
— Вы хотите сказать, что я не в своем
уме?
— Нет, сэр, что вы! Но, может быть,
это какая-нибудь каверза.
Jesus, Ma, washin’ on a night like
this. You must be off your rocker.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. I)
Господи, мама, да ты с ума сошла —*
стирать в такую жару.
ROCKET
330. go off like a rocket разг, вспы-
лить, вспыхнуть, взорваться
Dinny darling... I tried to pay, but
Tony would have none of it ana went
off like a rocket. (I. Galsworthy, ‘Over
the River', ch. XXXVII)
ROLE
639
R
...ехать зайцем в товарном поезде —
единственный для него способ выбраться
из города.
336. kiss the rod покориться своей
несчастной доле, смириться с не-
счастьем
The Bishop pondered. The brutality and
boastfulness of his brother filled him with
disgust. It seemed incredible that God
could have chosen such an instrument for
His work, yet it might be that He had
done so just because he was the man he
was, in order to put him, Blasco de
Valero, to shame for his unforgiven sin.
If so, it was his to kiss the rod.
(W. S. Maugham, "Catalina’, ch. XVI)
Епископ задумался. Жестокость и хвас-
товство брата вызывали у него отвраще-
ние. Казалось невероятным, что бог из-
брал своим орудием такого человека.
А может быть, потому и избрал, чтобы
пристыдить его, Бласко де Валеро, за
грех, который бог не мог простить ему.
В таком случае ему не оставалось ни-
чего другого, как покориться своей не-
счастной судьбе.
337. make a rod for oneself (или
for one’s own back) „готовить розги
для самого себя", наказать самого
себя
His enemies tried to kill his chances
by telling the voters that they would be
making a heavy rod for their own backs ♦
if they chose Cato. (F. R. Cowell, "Cicero
and the Roman Republic’, Kenk)
Враги Катона пытались помешать его
избранию, предупреждая избирателей, что
если они Катона выберут, то сами себе
выроют яму.
338. (have или keep) a rod in pickle
(for smb.) (иметь) наказание нагото-
ве (для кого-л.) [намёк на старый
обычай держать розги в солёной во-
де]
She went away in an opposite direction,
turning her head and saying to the un-
conscious Jim, ‘There is a fine rod in
pickle for you, my gentleman, if you car-
ry out that pretty scheme.’ (Th. Hardy,
‘The Romantic Adventures of a Milk-
maid’, ch. XV)
Она пошла в противоположную сто-
рону, потом повернулась и сказала ни-
чего не подозревавшему Джиму:
— Если вы попытаетесь осуществить
этот прелестный план, сударь, то вас
ждет суровое наказание.
Immediately after the outbreak of war,
Bismarck produced a rod that he had
been keeping in pickle for France, in the
shape of the draft of a suggested treaty
of 1866, written out in the handwriting
of Benedetti, then French Ambassador at
Berlin. (G. M. Trevelyan, "British History
in the Nineteenth Century, 1782—190Г,
ch. XXIII)
Вскоре после начала войны Бисмарк
приготовил для Франции „розги в соле-
ном растворе" в виде проекта договора
1866 года, написанного рукой Бенедетти,
тогдашнего французского посла в Бер-
лине.
339. spare the rod and spoil the
child поел, „розги пожалеешь — ре-
бёнка испортишь" (довод сторонни-
ков телесных наказаний) [этим. библ.
Proverbs XIII, 24]
Remained George Augustus, dear Mam-
ma’s darling chick, who... was flogged
regularly once a month by dear Papa,
because the scripture says: Spare the rod,
spoil the child. (R. Aldington, "Death of
a Hero’, part I, ch. I)
Оставался Джордж Огастус, любимчик
милой мамочки... а милый папочка ре-
Динни, дорогая... Я попыталась запла-
тить свой долг, но Тони возмутился и
вылетел от меня пулей.
‘Then she asked what had happened to
you —it just slipped out, slipped out.’
‘What slipped out?’ ‘Kind of joke —how
you were all right runnin’ around with
a woman in a flash car — said maybe
there was nothing wrong in it, but boy,
she went off like a rocket, tears instead
of sparks.’ (S. Chaplin, "The Day of the
Sardine’, ch. XIV)
— Затем эта девчонка спросила, что
с тобой. Вот у меня и вырвалось.
— Что вырвалось?
— Я просто так, для смеху, рассказал
ей, как ты разъезжал с одной дамочкой
в роскошном автомобиле. И ничего
больше. А она как взорвется, вроде раке-
ты, только вместо искр слезы.
331. go up like a rocket взметнуть-
ся (напр., о языке пламени)
The fire broke out at about three
o’clock in the morning... The house had
gone up like a rocket. (/. Steinbeck, "East
of Eden’, part I, ch. 8)
Пожар начался около трех часов но-
чи... Дом запылал, и языки пламени
взметнулись высоко к небу.
332. go up like a rocket and come
down like a stick „взлететь как раке-
та, а упасть как хворостина", взле-
теть высоко и больно шлёпнуться (ср.
хорошо поёшь, где-то сядешь) [пер-
вонач. амер.; выражение создано
Т. Пейном (Th. Paine, 1737—1809);
см. цитату}
And the final event to himself has
been that as he rose like a rocket, he
fell like a stick. (Th. Paine, ‘Letter to
the Addressers, Referring to Edmund
Burke’, 1792, HBQ)
Так вышло, что Эдмунд Берк блиста-
тельно начал и плачевно кончил.
Не has risen like a rocket and he will
come down like a stick. (/. G. Lockhart,
in review of the Pickwick Papers in the
Quarterly Review, HBQ)
Диккенс взлетел вверх как ракета, а
упал как хворостина.
I will watch for that stick, Mr. Lock-
hart, and when it comes down, I will
break it across your back *. (Ch Dickens,
on meeting Lockhart for the first time
after the publication of the review referred
to above, HBQ)
Я буду следить за этой хворостиной,
мистер Локхарт, и, когда она упадет,
я обломаю ее на вашей спине.
333. a spent rocket „потухший вул-
кан", „угасшее светило", человек, чья
звезда закатилась
‘I have perceived that Man is a spent
rocket.’ ‘You may be,’ David retorted
promptly, ‘but I’m not.’ (R. Aldington,
"Refected Guest’, ch. 21)
— Я понял, что звезда Человека за-
катилась.
— Ваша, может быть, и закатилась,
а моя нет.
ROD
334. Black Rod „Чёрный жезл", ге-
рольдмейстер (постоянное должност-
ное лицо, отвечающее за порядок
в палате лордов; назначается монар-
хом) [во время церемоний несёт чёр-
ный жезл]
335. hit (или ride) the rods амер,
жарг. ехать зайцем в товарном по-
езде [первонач. о бродягах, которые
ехали под товарными вагонами]
.. no chance of getting away from town
unless he wanted to hit the rods. (DAS)
гулярно сек его раз в месяц, ибо в пи-
сании сказано: „Розги пожалеешь — ре-
бенка испортишь".
ROGER
340. the jolly (или Jolly) Roger ист.
„Весёлый Роджер", (чёрный) пират-
ский флаг (белый череп, под ним две
скрещённые кости на чёрном фоне)
‘Run up the colours...’ ‘Show... the
Jolly Roger!’ I thought it no part of mine
to reason and I ran up the black flag
with my own hand. (R. L. Stevenson, "The
Master of Ballantrae’, ch. Ill)
„Поднять флаг!..“ — „Поднять....Весе-
лого Роджера"! “ Я считал, что рассуж-
дать было не мое дело, и собственными
руками поднял пиратский черный флаг.
341. (Sir) Roger de Coverley (тж.
Sir Roger; уст. Roger of Coverley)
„Роджер" (название английского де-
ревенского танца)
...the prime favourite is Sir Roger de
Coverley. ("Ball-Room Guide’, 1874, OED)
...Роджер" — самый популярный танец.
ROGUE
342. rogue’s march (или tattoo) ка-
кофония, нестройная, дикая музыка,
которой сопровождается позорное из-
гнание
Why, I went myself at once and begged
the colonel to hawe him drummed out of
the parish to the rogue’s tattoo. (R. Black-
more, * Perlycross’, ch. XI)
Я тотчас же отправился к полковнику
и настаивал на том, чтобы этого типа
изгнали из прихода с позором под улю-
люканье толпы.
ROLAND
343. a Roland for ап (или smb.’s)
Oliver достойный ответ (обыкн. to
give smb. a Roland for an Oliver
дать кому-л. достойный ответ, удач-
но отпарировать; ответить ударом на
удар) [рыцарь-крестоносец Роланд и
его товарищ Оливер — герои фран-
цузского средневекового эпоса. Еди-
ноборство Роланда и Оливера, силы
которых были равны, не привело к
победе ни одного из них]
...remember you have kept a secret
from me, and if I give thee not a Row-
land [= Roland] for thine Oliver, my name
is not Dickon Sludge! (W. Scott, ‘Kenil-
worth’, ch. V)
...не забудь, что у тебя был секрет
от меня. Мы еще сквитаемся, не будь я
Дикон Сладж!
Comforted... by the thought that he had
given Mrs. Carr a Roland for her Oliver.
(H. R. Haggard, "Dawn’, ch. XXXIII)
Его утешала... мысль, что он удачно
отпарировал слова миссис Карр.
I had to bite my lip to prevent myself
from laughter. What he said had a hate-
ful truth in it, and another defect of
my character is that I enjoy the company
of those however depraved who can give
me a Roland for my Oliver. (W. S. Mau-
gham, "The Moon and Sixpence’, ch. XL)
Я закусил губу, чтобы не расхохотать-
ся. Стрикленд высказал роковую истину.
Еще одним недостатком моего характера
является то, что мне нравятся люди пусть
дурные, но которые за словом в карман
не лезут.
ROLE (тж. role)
344. play the leading role (или role)
играть ведущую роль, оказывать боль-
шое влияние
...Communist Parties are now playing
the leading role in the national move-
ROLL
640
ment in a whole series of countries
(R. P. Dutt, ‘Britain’s Crisis of Empire’,
ch. IV) K
...коммунистические партии играют сей-
час ведущую роль в национально-осво-
бодительном движении в ряде стран.
345. play the role играть роль
Perhaps after all I should have to play
the role which Isabel had designed for
me. I wondered if I should prove worthy
of it. (7. Murdoch, ‘The Italian Girl’,
ch. V)
Возможно, в конце концов мне при-
дется играть роль, которую Изабел пред-
назначила мне. Я сомневаюсь только,
сумею ли.
ROLL
346. rolled into one 1) совмещён-
ный, комбинированный 2) единый в
двух лицах
Не is a writer and actor rolled into
one.
Он един в двух лицах: он ведь и пи-
сатель, и актер.
347. roll in money (или riches) за-
гребать деньги лопатой, утопать в
роскоши, купаться в золоте; = денег
куры не клюют; см. тж. М-603 и
W-266
Why the devil are you to be rolling
in riches, and me to have none? (W. Tha-
ckeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch V)
Какого дьявола вы катаетесь как сыр
в масле, а я сижу без гроша’
Ellie. ...The business turned out a great
success.
Mrs. Hushabye. Then why aren’t you
rolling in money? (B. Shaw, ‘Heartbreak
House’, act I)
Элли. ...Дело это стало процветать
необыкновенно.
Миссис Хашебай. Так вы долж-
ны бы грести деньги лопатой, почему же
этого нет?
‘Newspaperman, eh?’ the Chaplain nod-
ded sagely ‘That’s the lively life. Roll-
ing in money too ’ ‘Not this newspaper,’
Noah said. (7. Shaw, ‘The Young Lions’,
ch. XXXII)
— Газетчиком, значит, будешь? — пони-
мающе кивнул священник. — Веселая
жизнь. Да и денег куры не клюют.
— Нет, это не такая газета, — возразил
Ной.
348. a roll in the hay ~ любовные
утехи [образовано по конверсии от
выражения to roll in the hay; см.
H-321]
...you’re just indulging in an old-fash-
ioned roll in the hay, and that’s not
exactly dignified. (Af. Wilson, ‘Live with
Lightning’, ch. VIII)
...вы просто позволяете себе развле-
каться старомодным грешком, а это не
очень-то достойно.
349. the roll of honour список уби-
тых на войне
The dilapidated house, the neglected
square, Virginia and Oliver dead. His
name on the Roll of Honour in the
Church porch reminded me how we had
wept over the news of his death on
the Marne (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’,
ch. XXV)
Полуразвал ившийся дом, опустевший
сад, Вирджинии и Оливера уже нет в
живых. Его имя в списке убитых на вой-
не, вывешенном на церковной паперти,
напомнило мне о том, как мы плакали,
узнав о гибели Оливера на Марне.
350. strike smb. off the rolls лишить
(адвоката) права практики (за ка-
кой-л. проступок)
If I had... thrown over a client of
mine by such carelessness as that, I’d —
I’d strike my own name off the rolls.
(4. Trollope, ‘Orley Farm’, book I,
ch. VII)
Если бы .. по такой небрежности я
бросил клиента на произвол судьбы, то
мне следовало бы уйти из адвокатуры.
ROLLER
351. Holy Rollers амер. трясуны
(пренебр. об изуверских религиозных
сектах)
Here, in the evening, you could stay
home, or go watch the Holy Rollers.,
and that was all you could do. (S. Lewis,
‘Work of Art’, ch. 14)
Здесь по вечерам или сиди дома, или
любуйся на трясунов... а больше делать
нечего
ROME
352. do at (или in) Rome as the
Romans do (тж. when at Rome, do as
the Romans do или when you are at
Rome, do as Rome does) поел. = c
волками жить — по-волчьи выть; в чу-
жой монастырь со своим уставом не
ходят [этим. лат. si fueris Romae, Ro-
mano vivito more если находишься в
Риме, то живи как римляне]
Don’t put on the sabots again I told
you .. they were not quite the thing for
this country. Do at Rome as the Romans
do (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch V)
Ну что ж, не надевай больше сабо.
Я и раньше говорил тебе... что здесь это
не принято. Со своим уставом в чужой
монастырь не суйся.
353. fiddle while Rome burns (или
is burning) развлекаться во время
народного бедствия, заниматься пу-
стяками перед лицом серьёзной опас-
ности (ср. пир во время чумы) [рим-
ский император Нерон, прославив-
шийся своей жестокостью, играл на
кифаре и слагал стихи, глядя, как
горит Рим, подожжённый по его при-
казу}
It was time he got back to Elderson,
and what was to be done now, and left
this fiddling while Rome burned. (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part II,
ch. IV)
Пора ему снова заняться Элдерсоном,
посмотреть, чем можно помочь, — хватит
играть на кифаре, когда Рим горит.
Tragedy has been stalking through this
house: doctors have been telephoned for...
and here are two young men carelessly
playing billiards. Fiddling while Rome
burns is about what it amounts to.
(P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the
Springtime’, ch. XII)
В доме несчастье, вызвали докторов...
а два молодых парня как ни в чем не
бывало играют в биллиард. Бездельни-
чать на пожаре — вот что это такое.
354. go over to Rome перейти в ка-
толическую веру
It’s the first time I’ve ever joined a
couple in Holy Matrimony according to
the rites of the Anglican Church, and
heard the bridegroom say, barely an hour
later, that he’s thinking of going over
to Rome. (7. Wain, ‘The Contenders’,
ch. VII)
Я сочетал молодых браком по обряду
англиканской церкви. А через час жених
объявил, что переходит в католичество.
Такое мне довелось видеть впервые.
355. Rome was not built in a day
поел. „Рим строился не один день“
(ср. не сразу Москва строилась)
[этим. фр. Rome ne fut pas faite toute
en un jour с лат.}
‘Well, if everyone knows it’s wrong,
why don’t they do something about it, ’
then?’ said Sheila sullenly. ‘My dear...
Rome wasn’t built in a day.’ (Af. Dickens,'
‘The Fancy’, ch. VIII)
— Но если все знают, что это неспра-
ведливо, то почему же не борются с
несправедливостью? — мрачно спросила
Шейла.
— Моя дорогая... Рим строился не один
день. >
ROMP
356. romp home разг, выиграть без
особого напряжения, легко обогнать,
с лёгкостью обойти (остальных участ-
ников забега, заезда)
The favourite romped home.
Фаворит выиграл шутя.
ROOF
357. raise the roof разг. 1) устроить
скандал, поднять шум; взбелениться,
взбеситься; ~ на стен (к) у лезть (тж.
hit the roof)
...if she were cross she’d raise the
roof, break anything. (7. B. Priestley, ‘The
Good Companions’, book I, ch. V)
...когда моя сестра в плохом располо-
жении духа, ей ничего не стоит устроить
грандиозный скандал и разбить все, что
подвернется под руку.
Reuben. What’s he shouting about?.,
has he heard about Ada and me?., he’ll
raise the roofl (E. O’Neill, ‘Dynamo’,
act I)
Рубен. Что это отец раскричался?..
Уж не прослышал ли он о нас с Адой?..
Вот будет бушевать!
Му steady doesn’t object when I take
Charley Palmer someplace. But if I as
much as look at anyone else he raises
the roof. (7. O’Hara, ‘The Instrument’,
ch. Ill)
Мой жених не возражает, если я под-
везу куда-нибудь Чарли Палмера, но, если
я взгляну на кого-нибудь другого, он
прямо на стенку лезет.
2) сильно шуметь, буйно вести себя,
буянить
The party at the farm cottage had
raised the roof in every sense... Hundreds
of pounds of damage had been done that
night. (M. Dickens ‘The Heart of Lon-
don’, part III)
Гости, собравшиеся на вечеринку к
фермеру, вели себя так буйно, что на-
делали убытку в сотни фунтов...
For heaven’s sake... can’t a man get
a little sleep around here without you
kids raising the roof? (A. Marx, ‘Life with
Groucho’, ch. XV)
Черт бы вас побрал, ребята!.. Неужели
надо так орать, когда человек спит?
3) громко приветствовать, бурно ап-
лодировать
‘You know, it makes up for a lot when
I see a crowd of miners before me: all
those tough worn faces looking rapt and
lit up when I sing to them ’ ‘The men
think the world of you,’ Sally told her.
‘You’re still little Vi’let O’Brien to them.’
‘At that concert for strike funds I thought
they’d raise the roof.’ Violet smiled to a
recollection which pleased and flattered
her. ‘You never heard such a bawling and
stamping, cheers and encores.’ (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 51)
— Знаете, это многое искупает, когда
поешь для наших горняков и видишь,
как эти угрюмые, измученные люди слу-
шают тебя, затаив дыхание, и как свет-
леют их лица!
— Здесь все боготворят вас, — сказала
Салли. — Для всех вы по-прежнему ма-
ленькая Вайолет О’Брайен,
ROOT
641
R
— На том концерте в пользу забастов-
щиков я думала, что они разнесут весь
зал, — с довольной улыбкой сказала
Вайолет, отдаваясь приятным и лестным
для нее воспоминаниям. — Вы бы послу-
шали, как они орали, топали, кричали
бис!
358. the roof of the mouth нёбо
359. the roof of the world крыша
мира (о высокой горной цепи)
The Himalayas are the roof of the
world.
Гималаи — крыша мира.
360. a roof over one’s head крыша
над головой, пристанище, жилище
‘We can’t afford a servant Just at
present all I ask is to be able to pay
expenses. And as a matter of fact, you
ought to be very thankful that you have
got — ’ ‘A roof over my head? I know
You needn’t keep rubbing it in ’
(P. G. Wodehouse, ‘Uneasy Money', ch. V)
— Мы не можем позволить себе до-
машнюю работницу. Хватило бы на хо-
зяйство. О большем я сейчас не думаю
Кстати, ты должна быть благодарна, что
у тебя...
— Крыша над головой? Я знаю. Не-
чего это постоянно подчеркивать.
361. under one’s (или smb.’s) roof
у себя (или у кого-л.) дома, под сво-
ей (или чьей-л.) крышей
Though neither the Duke nor this able
Minister were at all addicted to literature,
they had both seen Scott frequently under
their own roofs. (/. G Lockhart, 'Memoirs
of the Life of Sir Walter Scott, Bart'
vol. I, ch. IX)
И герцог, и его талантливый министр
были далеки от литературы, но оба они
часто принимали В Скотта у себя дома
...I swear you will fare worse upon
the road than you are likely to do at
home. Better to starve under your own
roof than in the hedges. (D. du Maurier,
'The King's General’, ch. 14)
...я считаю, что дома вам будет луч-
ше, чем в чужих краях. Дома, как гово-
рят, и солома едома.
Mary need not have worried after all.
Sir Richard Grtnvile had passed but a
single night under her roof, and not the
week that she had dreaded (D. du Maur-
ier, 'The King'‘S General', ch. 26)
Оказалось, чю беспокоиться ей было
нечего. Сэр Ричард Гренвил гостил у -нее
одну только ночь, а не неделю, как она
боялась...
362. under the same roof под одной
крышей (обыкн. употр. с гл. to live)
How can you live under the same roof
as that woman’ (ALD)
Как вы можете жить под одной кры-
шей с этой женщиной?
ROOM
363. green room (тж. green-room)
артистическая \первонач. стены арти-
стических уборных были зелёного
цвета}
. he can be depended on to fill a seat
at dinner on a moment’s notice and pay
for it by gossip and jokes filched from
the green room and the bohemian club
(R Aldington, 'Life for Life's Sake’,
ch 4)
...можно не сомневаться, что мистер
Дик даже в последнюю минуту примет
приглашение к обеду, и таким образом
пустующее место будет заполнено. За
приглашение он заплатит сплетнями и
шутками, услышанными в артистической
и в клубе, который посещает богема.
364. make room (for smb.) освобо-
дить место (для кого-л.), подвинуть-
ся, посторониться
They moved toward the fire, where a
ring of men sat clasping their knees
One of the men moved sideways to make
room. (J. Steinbeck, 'In Dubious Battle',
ch. IV)
Они подошли к костру, вокруг кото-
рого сидели люди, обхватив руками ко-
лени .. Один из сидящих подвинулся,
чтобы дать им место
Red walked into the crowd People fell
away to make room for him and the men
who had gone out to meet him
(K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’,
ch XIX)
Ред двинулся в самую гущу толпы
Люди расступились, давая дорогу ему и
тем, кто выбежал ему навстречу.
365. a naked room голая, необстав-
ленная комната
366. по (или not) room to swing
a cat очень тесно; = повернуться не-
где; см. тж. С-234
.. he was perfectly charmed with his
accomodation Mrs Crupp had indignantly
assured him that there wasn’t room to
swing a cat there; but as Mr. Dick justly
observed to me sitting down on the foot
of the bed, nursing his leg, ‘You know,
Trotwood, I don’t want to swing a cat.
I never do swing a cat. Therefore, what
does that signify to me’’ (Ch. Dickens,
‘David Copperfield', ch. XXXV)
...мистер Дик был очарован своей ком-
натой. Правда, миссис Крапп с негодо-
ванием объявила ему, что там и кошку
негде повесить, но мистер Дик, усев-
шись на кровать и обхватив ногу рука-
ми, справедливо заметил:
— Но я совсем не хочу вешать кош-
ку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек
Не понимаю, какое это имеет отноше-
ние ко мне'
Не found Joe in the liner in a little
cabin with three other men where there
was not room to swing a cat. (D. Gar-
nett, 'Beany-Eye', ch. Ill)
Он нашел Джо в маленькой каюте
лайнера. В ней, кроме Джо, было еще
трое, так что негде было повернуться
367. his room is better than his com-
pany (тж. prefer smb.’s room to his
company) предпочитать не видеть ко-
го-л.
‘Look here, you’d better clear out of
here, and come back when you’re sober,’
‘I shall clear out when I choose and not
a minute before,’ said Lawson. It was an
unfortune boast, for Chaplin in the course
of his experience as a hotel-keeper had
acquired a peculiar skill in dealing with
.gentlemen whose room he preferred to
their company, and the words were hardly
out of Lawson’s mouth before he found
himself caught by the collar and arm
and hustled not without force into the
street. (W S. Maugham, 'Complete Short
Stories', 'The Pool')
— Убирайтесь-ка вы отсюда и не воз-
вращайтесь. покуда не протрезвитесь.
— Я уберусь, когда захочу, и ни на
минуту раньше, — отвечал Лоусон.
Хвастал он совершенно зря, ибо Чап-
лин за то время, что был хозяином го-
стиницы, приобрел незаурядный опыт в
обращении с господами, присутствие ко-
торых доставляло слишком много хлопот
Едва Лоусон произнес эти слова, как
Чаплин схватил его за шиворот и вытол-
кал на улицу.
368. room at the top верхняя сту-
пенька общественной лестницы; вме-
сто на Олимпе, наверху
You mustn’t say those things,
L E. You mustn’t even think them There’s
always room at the top and people like
you and me ought to help each other.
(С. P. Snow, ' Home comings*, ch. 42)
Вы не должны так говорить, Л. Э.,
не должны даже так думать. Наверху
всегда найдется место, и такие люди,
как мы с вами, обязаны помогать друг
Другу.
Q. I have submitted my short stories
to all the leading magazines, but I still
haven’t been able to get one published.
I’m beginning to be discouraged. What
should I do?
A. There’s always room for one more
good writer at the top ”, and the best way
to get there is to start at the bottom.
(E. Caldwell, 'Call It Experience', 'Epi-
logue')
Вопрос. Я послал мои рассказы во
все ведущие журналы, но ни один еще
не опубликован. Что теперь делать?
Я начинаю терять веру в себя.
Ответ. Для талантливого писателя
место на Олимпе всегда найдется. Но
путь наверх начинается у подножья
And in this society, which is based
on social success and the climb to the
top, what sort of values can we give
the children? If education is going to be
geared to these values, someone has to
point out that there isn’t much room at
the top A nation of cynical youngsters
results when they discover that life doesn’t
match up to the expectations given them
in the classroom. (‘Daily Worker', Oct. 31,
1960)
Ведущую роль в нашем обществе
играют карьеризм и успешное продвиже-
ние наверх. Как же мы будем воспиты-
вать наших детей? Если воспитание свя-
зано с достижением этих целей, то кто-то
ведь должен разъяснить молодежи, что
количество мест наверху ограничено»
Иначе вырастет поколение циников, об-
наруживших, что жизнь — это совсем не
то, чему их учили в школе.
369. a strong room бронированная
комната для хранения денег и ценно-
стей (в банке и т. п.)
ROOST
370. at roost разг, в постели
371. go to roost разг, ложиться
спать
’Tis time for me to go to roost. I will
have my gruel а-bed (W Thackeray,
‘Henry Esmond’, part I, ch XIII)
Ну, мне пора на боковую. Кашу я
съем в постели.
ROOT
372. at (the) root по существу
Не was, at root, a godly and kind-*
hearted pedant enough. (Ch. Kingsley,
‘Westward Ho!’, ch 2)
По существу это был благочестивый,
добросердечный и достаточно педантич-
ный человек
373. blush (flush или redden) to the
roots of one’s hair покраснеть до кор-
ней волос, покраснеть до ушей
‘Where did you get that shirt?’ Piero
flushed to the roots of his hair. ‘Nina
gave it to me.’ (W. S. Maugham, 'Then
and Now', XXXIV)
— Где ты взял эту рубашку?
Пьеро покраснел до ушей.
— Мне дала ее Нина.
Philip reddened to the roots of his
hair, as he always did when any reference
was made to his clubfoot. (W. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage', ch. 17)
Как и всегда, когда заходила речь
о его хромоте, Филип покраснел до кор-
ней волос
374. pull up by the roots вырывать
с корнем, искоренять
These prejudices must be pulled up by
the roots.
Такие предрассудки необходимо иско-
ренять.
21 Англо-русск. фраз. сл.
ROOT
642
375. put down (new) roots (заново)
обосноваться (где-л.)\ обживать но-
вое место, пускать корни
Once I took a wife I should have to
put down roots and settle for a definite
way of life. (J. Wain, ‘The Contenders’,
ch. 7)
Если я женюсь, то придется обосно-
ваться где-нибудь в одном месте и зажить
размеренной жизнью.
376. root and branch основательно,
радикально, коренным образом; со-
вершенно, совсем (отсюда root-and-
-brancher сторонник коренных измене-
ний) [этим. библ. Malachi IV, /]
‘Our religion is cut up, root and
brancn,’ said the pimple-nosed pastor
(W. Scott, ‘The Black. Dwarf', ch. XIII)
— Наша религия подрезана под самый
корень, — сказал пастор с прыщавым но-
сом .
For the rest, so little do they conceal
the reactionary character of their criti-
cism. that their chief accusation against
the bourgeoisie amounts to this, that under
the bourgeois regime a class is being
developed, which is destined to cut up
root and branch the old order of society
(A Marx and F. Engels, ‘Manifesto of
the Communist Party’, transl. by S Moore,
edited and annotated by F Engels, 1888)
Впрочем, они [представители феодаль-
ной аристократии —- А. К. столь мало
скрывают реакционный характер своей
критики, что их главное обвинение про-
тив буржуазии именно в том и состоит,
что при ее господстве развивается класс,
который взорвет на воздух весь старый
общественный порядок.
Не had wasted his life, he had wrecked
himself, with his accuised weakness, and
now he was done with it — he would tear
it out of him root and branch! (U. Sin-
clair, ‘The Jungle’, ch. XXII)
Он погубил свою жизнь, он погубил
себя своей проклятой слабостью. Но те-
перь с этим покончено — он с корнем
вырвет прошлое из души.
The whole network of the Nazi spy
and propaganda organizations must be
cleared out root and branch. The Mosley
organization and similar bodies should be
treated as enemy organizations and dis-
solved (H Pollitt, ‘Selected Articles and
Speeches’, ‘Will It Be War?', ‘Suppress the
Fifth Column’)
Надо начисто уничтожить всю сеть на-
цистских 1йпиоиских и пропагандистских
организаций. Организацию Мосли и дру-
гие ей подобные следует рассматривать
как вражеские и распустить.
377. root, hog, or die амер. разг. ~
трудись как вол, или пропадёшь
They raised you in the stern tradition
of root, hog or die! (‘Los Angeles Times’,
May 8, 1949, DAE)
Вас воспитали в суровых правилах:
трудись как вол, или пропадешь.
378. the root of all evil корень зла
(обыкн. о деньгах) [этим. библ. / Ti-
mothy VI, /0]
.. I thought that he was about to
mention the root of all evil... But it was
not of money that he wished to speak
(G Vidal, ‘A Thirsty Evil’, ‘Erlinda and
Mr. Coffin’)
...я подумала, что мистер Коффин вот-
вот упомянет про корень зла. Но не о
деньгах он собирался говорить.
‘Look at that money — my, what a lot!’
'The root of all evil,’ said Angelo ..
(£ Wallace, ‘On the Spot', ch. XXII)
— Посмотри, какая куча денег'
— Деньги — корень зла, — ответил Ан-
жело.
379. the root of the matter суть де-
ла [этим. библ. Job XIX, 28]
Grasp that and you have the root of
the matter. (E. Waugh, ‘Brideshead
Revisited’, book I, ch. I)
Поймите это, и суть дела вам будет
ясна.
380. strike (или take) root пустить
корни, укорениться, привиться, при-
житься
When the suggestion that a goldfields
state, which would be part of the fede- ,
ration, could be formed, it took root and
thrived immediately. (Д. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 54)
Мысль о выделении приисков в само-
стоятельный штат и включении его в со-
став федерации сразу пустила глубокие
корни и получила самую широкую под-
держку населения.
All these factors were present at the
beginning of the century, at the time
that the idea of all-African unity first
took root (/. Woddis, ‘Africa. The Way
Ahead’, ch. II)
Все эти факторы были налицо и в
начале столетия, когда идея африканско-
го единства только стала завоевывать
умы.
. fear was taking root in the minds
of most of the passengers (A Hailey and
J Castle, ‘Runway Zero-Eight’, ‘Four
0220-0245’)
. пассажиры начали испытывать страх
ROPE
381. be on the high ropes уст. разг.
1) быть в приподнятом настроении
2) надменно держаться, смотреть
свысока, задирать нос
Yes, I went there the night before last,
but she was quite on the high ropes
about something, and was so grand and
mysterious that I couldn’t make anything
of her (Ch Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch XXXI)
Да, я пошла туда третьего дня вече-
ром, но она почему-то очень важничала,
напустила на себя такой таинственный и
высокомерный вид, что я ничего не могла
понять.
382. fight back to the ropes бороть-
ся до конца, оказывать отчаянное со-
противление [этим. спорт, жарг. ве-
сти бой до конца (бокс)]
383. give smb. enough rope and he’ll
hang himself „дай дураку веревку, a
уж он найдет, как повеситься"; = за-
ставь дурака богу молиться, он и лоб
расшибёт
384. give smb. enough rope (to hang
oneself; тж. give smb. plenty of rope
(to hang oneself) предоставить ко-
му-л. свободу действий (для того,
чтобы его погубить, скомпрометиро-
вать и т. п.) [происходит от выраже-
ния give smb. enough rope and he’ll
hang himself; cm. R-383]
...he upheld — nay, was responsible for
the Council’s decision that his first and
supreme object should be an attack upon
Tyrone in Ulster. The very anxiety with
which the Privy Council worked to meet
his legitimate demands was disconcerting
it was as though they were determined
to give him rope enough * to hang him-
self. (J. E. Neale, ‘Queen Elizabeth’,
ch. XXI)
. Эссекс поддержал решение тайного
совета, а вернее, взял на себя ответ-
ственность за него. Суть решения заклю-
чалась в том, что важнейшей задачей
Эссекса являлось нападение на Тайрона
в Ольстере. Та горячность, которую про-
явил тайный совет, удовлетворяя закон-
ные требования Эссекса, вызывала опа*
сепие: не собирался ли тайный совет
предоставить Эссексу свободу погубить
себя?
Quite abruptly he ended and sat down ..
Boon, still upon his feet, gazed at Man-
son with mixed feelings. Then, reflecting
vengefully that he had at least given
this upstart doctor enough rope to hang
himself with, he bowed to the President
and took his chair. (A. I. Cronin, ‘The
Citadel’, ch 22)
Ou резко оборвал речь и сел... Бун
все еще стоял и смотрел на Мэнсона со
смешанным чувством. Затем, злорадно
подумав, что он во всяком случае довел
этого выскочку до того, что тот сам
сломал себе голову, он поклонился пред-
седателю и сел на место.
385. know the ropes досконально
знать, быть в курсе дела, разбирать-
ся, хорошо ориентироваться; = знать
все входы и выходы
Anywhere from Tonga to the Admiralty
Isles, he knew the ropes and could lie
in the native dialect (R. L. Stevenson
and L Osbourne, ‘The Wrecker', ch XXII)
Повсюду от Тонги до Адмиралтейских
островов он был как дома и мог врать
на любом местном диалекте.
Besides Bannal’s knowledge of the
theatre is an inside knowledge; we know
him, and he knows us He knows the
ropes. (B Shaw, ‘Fanny's First Play’,
‘Induction’)
Вдобавок Баннель знаком . с закулис-»
ной стороной театра. Мы его знаем, и
он нас знает. Он знает все входы и вы-
ходы.
‘Mr. Twigg,’ he cried, addressing Mr.
Golspie, ‘and Mr. Dersingham, you can
rely on me I know the trade. I know the
people. I know the ropes, if you don’t
mind me saying so.’ (/. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch. Ill)
— Мистер Твигг! — воскликнул он (об-
ращаясь к мистеру Голспи), — и мистер
Дерсингем! Вы можете на меня поло-
житься' Я дело знаю Я знаком с нуж-
ными людьми Я, если позволите так вы-
разиться, на этом собаку съел.
Jo-jo . was an expert forager. He knew
the ropes all over France No one was
more adept at driving a bargain in the
market or at picking up a stray chicken
from a road-side farm (A. J. Cronin,
‘A Thing of Beauty', part II, ch. VII)
Джо-Джо... был великим мастером раз-
добывать пропитание. У него имелись зна-
комства во всех уголках Франции Никто
не умел так торговаться на рынке, как
он, или стянуть отбившегося от наседки
цыпленка с придорожной фермы.
386. learn the ropes (амер, get on to
the ropes) досконально узнать, де-
тально выяснить обстоятельства дела,
войти в курс дела
‘You’re a wide-awake young fellow,’ said
Cartwright, at last ‘Learn the ropes here
and make yourself useful, and I’ll see
you’re not passed over.’ (U. Sinclair,
‘King Coal’, book II)
— Вы толковый парень, — сказал нако-
нец Картрайт. — Войдите тут в курс все-
го, научитесь быть полезным, и я поза-
бочусь, чтобы про вас не забыли.
I should have asked for cash down
beforehand, she told herself Well, live
and learn. After all I’m learning the
ropes. (J. Lindsay, ‘All on the Never-
Never’, ch. 10)
„Мне следовало бы попросить наличные
заранее, — подумала Айрис. — Что поде-
лаешь' Век живи — век учись. В конце
концов, я приобретаю жизненный опыт“.
387. (as) loose as a rope of sand
очень неопределённый, крайне рас-
плывчатый; см. тж. R-389
The lawyer’s speech, instead of being
a continuous argument firmly knit to
ROUGH
643
R
gether, was loose as a rope of sand
(W. McMordie, 'English, Idioms and How
to Use Them')
Речь защитника должна быть строй-
ной цепью доводов, крепко между собой
увязанных. Этот же защитник говорил
вяло и неубедительно.
388. put smb. up to the ropes (тж.
show smb. the ropes) полностью вве-
сти кого-л. в курс дела, сообщить ко-
му-л. все подробности дела; познако-
мить кого-л. со всей подноготной
‘You can move Jnto the main office ’
said his father, ‘ihcrc’s a small room
free next to Bannister He’ll show you
all the ropes (/. Lindsay, ‘Betrayed
Spring’, ch V)
— Можешь переходить на работу в
главную контору, — сказал отец. — Рядом
с Баннистером есть маленькая комната
Он введет тебя в курс дела.
Не had been in Paris eighteen months
‘It’s tremendous fun,’ he concluded.
‘You must let me show you the ropes '
(Д. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I,
ch VI)
Он уже полтора года жил в Пари ко
— Тут необычайно весело, — в заклю ie
ние заявил он. — Я непременно должен
показать вам все здешние достопримеча-
тельност и.
389. a rope of sand обманчивая
прочность, иллюзия; см. тж. R-387
The ‘alliance fell apart like a rope of
Band.
Союз распался, как карточный домик
390. throw a rope to smb. оказать
помощь, поддержку кому-л. (находя-
щемуся в критическом положении)
391. with a rope round one’s neck
с петлей на шее, в отчаянном поло-
жении (обыкн. употр. с гл. to fight)
.. as he fights with a rope round hm
neck, he will struggle to the last
(117. H. G Kingston, ‘The Thtee Admir-
als’, ch. VIII)
...так как Джал ведет борьбу, зная,
что поражение смерти подобно, он будет
бороться до конца.
392. work the ropes обделать дело,
беспрепятственно осуществить свой
план; нажимать па секретные пружи-
ны
How our mutual friend worked the
ropes is more than I can tell you
(H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XVII)
Как нашему общему другу удалось это
сделать, я не могу вам сказать.
ROSARY
393. tell one’s rosary читать молит-
вы (перебирая чётки)
Richard... beheld the jovial Friar on
his knees, telling his rosary (W. Scott,
‘Ivanhoe’, ch XL)
Ричард .. увидел веселого монаха, мо
лящегося на коленях и перебирающего
четки.
ROSE
394. blush like a rose ~ зардеться
как маков цвет
395. bring back the roses to her
cheeks вернуть румянец её щекам
396. come up roses сложиться очень
удачно (об обстоятельствах, ситуации
и т. п.)
. if some real disaster hits us we
would have to soldier on, pretending that
everything in the column was coming up
roses. (‘The Times’, Dect 12, 1969, DNE)
...если нас постигнет’ настоящее не-
счастье .. то придется крепиться и делать
вид, чго все сложилось как нельзя луч-
ше
397. gather life’s (или the) roses
срывать цветы удовольствия
We had four days in which to make
merry and gather the roses, after that,
who know?? (IT S Maugham, ‘The Mak-
ing о/ a Saint’, ch XXI)
В и пнем распоря/кении было четыре
дня. могли веселиться и срывать цве-
ты \довольствия. Ведь потом кто знает,
что "будет?
398 have roses in one’s cheeks ~
румянен во всю щёку, пышет здо-
ровьем; кровь с молоком (обыкн. о
женщине)
399. lose one’s roses поблёкнуть,
увянуть, зачахнуть
The chi’d’s losing all her roses She
needs a ihange fiom town air We’d
better send her to the country for a
time (DEI)
Дсвочла очень похудела и побледне-
ла Ей вреден городской воздух. Надо
на время послать ее в деревню.
400 (there is) no rose without a
thorn поел, нет розы без шипов; см.
тж R-403
401. not all roses усыпанный не
только розами, т. с. нс всё легко или
приятно
‘Sometimes he’s bad to me Oh, I can
toll you,’ she urged, ‘it’s not all roses ’
(Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VII,
ch I)
— Иногда Пинки плохо ко мне от по-
ется Говорю тебе, — уверяла Дорис,—
v ним не вешда легко и ррияжо
402. a rose between two thorns
(красивая) женщина, сидящая между
двумя мужчинами
403. a rose without a thorn „роза
без шипов“, исключительное явление
[из стихотворения „Девушка из Рич-
монд-Хилла" ("The Lass of Richmond
ИНГ) ирландского поэта и драматур-
га Л. Мак-Нелли (L. MacNelly,
1752—1820)'.
On Richmond Hill there lives a lass,
More sweet than May day morn,
Whose chai ms all other maid
surpass
A rose without a thorn]; см. тж.
R-400
That girl was an exceptional case
Clever, kind and beautiful —a rose with-
out a thorn
Это была необыкновенная девушка
Умная, добрая и красивая — само совер-
шенство.
404 under the rose по секрету, вти-
хомолку, тайком, потихоньку [этим,
лат. sub rosa. Роза была символом
молчания в древнем Риме]
Do what you like under the rose, but
don’t give a sign of what you’re about
(Ch. Dickens, Hard Times’, book II,
ch X)
Делайте все, что вам нужно, поти-
хоньку. но не обнаруживайте себя..
Why, ye аге to understand. . I speak
among friends and under the rose
(W Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI)
Учтите, что .. я среди друзей и гово-
рю по секрету
Не was too cautious and too shy to
explore that side of Paris supposed by
Forsytes to constitute its attraction under
the rose... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part III, ch. I)
Он был слишком осторожен и застен-
чив, чтобы исследовать ту сторону Пан
рижа, которая, как предполагают Фор-
сайты, и является его тайной приманкой...
It ended by my suggesting that they
both come down to dinner with me some
evening — a suggestion which they wel-
comed with enthusiasm but explained
that it would have to be done under the
rose Their father was so old-fashioned
that he would not allow them to take up
with any one so swiftly... (Th. Dreiser,
‘A Book about Myself’, ch. L)
Кончилось тем, что я предложил им
обеим поужинать со мной как-нибудь.
Они с восторгом приняли это предложе-
ние, но заявили, что это придется сде-
лать тайком, так как их отец человек
старого закала и не разрешил бы им
так быстро заводить знакомства...
ROSE-LEAF
405. a crumpled rose-leaf небольшое
огорчение, омрачающее радость; =
ложка дёгтя в бочке мёда
Those two crumpled rose-leaves, Fleur’s
caprice and Monsieur Profond’s snout,
would level away if he lay on them
industriously (I. Galsworthy, ‘To Let’,
part II, ch II)
Эти два облачка на ясном небе —кап-
риз его дочери и физиономию месье Про-
фона — скоро унесет ветром, надо толь-
ко постараться о них не думать.
ROT
406. tommy rot груб, несусветная
чушь, вздор, чепуха, бред собачий
Shut up and don’t talk such tommy
rot (DEI)
Хватит трепаться и нести всякий вздор.
ROUGH
407. in the rough 1) в незакончен-
ном, неотделанном, сыром виде; вчер-
не
Their plans are in the rough.
Их планы разработаны вчерне.
2) в будничной жизни; в домашней
обстановке
I wish you’d come with me, and take
her in the rough, and judge her for your-
self (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’,
book II, ch. I)
Мне хочется, чтобы вы пошли со мной,
застали ее невзначай и сами бы судили
о ней.
3) приблизительно, по предваритель-
ным подсчётам
It is true in the rough.
По предварительным подсчетам выхо-
дит, что это верно.
408. rough and ready (тж. rough-
-and-ready) 1) сделанный кое-как, не-
брежно, наспех, на скорую руку
‘If you’ll forgive my saying so, sir,*
be began, ‘your proposal seems to me
very rough and ready justice.’ (I. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part III,
ch XII)
— Вы меня извините, сэр, — начал он,—
но ваше предложение кажется мне не-
продуманным и несправедливым.
Mrs. Fogarty was at her wit’s end
where to put all the men and a few
women, who demanded the best her rough
and ready accomodation could afford,
(K S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 10)
Миссис Фогарти пустила в ход всю
свою изобретательность, чтобы как-ни-
будь разместить всех этих мужчин, а
также нескольких женщин, требовавших,
чтобы им предоставили все удобства,
21*
ROUGH
644
которые имелись в сколоченном на ско-
рую руку „Отеле Фогарти".
Не was familiar now with... every rough
and ready device for hauling and crush-
ing ore. (K. S. Prichard, 'The Roaring
Mineties’, ch. 62)
Он знал теперь на память... каждое
нехитрое приспособление для откатки и
дробления руды
2) грубоватый, но энергичный
.. he is too shy, too reserved .. for
these rough and ready people
(H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’,
ch. XX)
...он слишком застенчив, слишком сдер
жан... для грубоватой, энергичной этой
публики.
3) грубоватый, грубый, настойчивый,
решительный (о стиле, манере и т. п )
It was ludicrous to watch Paddy’s ef-
forts of polite behavior, and to heat
him stumble into the rough and ready
speech of the fields when he was ex-
cited or at a loss for a word (K S. Pri-
chard, ‘The Golden Miles’, ch. IV)
Забавно было видеть, как Пэдди ста-
рался казаться вежливым и воспитанным,
а грубоватые, простонародные словечки
так и лезли ему на язык, особенно когда
он волновался или не мог подыскать
нужного слова.
Divorce is expensive, and they usually
settle those littie problems in a rough
and ready way (R. Aldington, ‘The
Colonel’s Daughter’, part I, ch. 6)
Развод слишком дорог, к тому же эти
маленькие трагедии суд разбирает на
спех и бесцеремонно
I was coming to appreciate Austin’s
rough and ready methods in the chair
(С. P. Snow, ‘The Search’ part HI, ch. VI)
Я начал понимать цену грубовато-ре-
шительным действиям Остина в качестве
председателя.
409. rough and round шотл. про-
стой, грубый, но имеющийся в изоби-
лии
Plenty of all the requisites for “a rough
and round dinner” .. were always at Dun-
can of Knock’s command (IF Scott, ‘The
Heart of Mid-Lothian’, ch. XLVI)
Много всякой провизии для простого,
но обильного обеда... всегда находилось
в распоряжении Данкена Нока.
410. rough and tumble (тж. rough-
-and-tumble) борьба не по правилам;
кулачный бой; потасовка, драка,
схватка [этим. спорт, бой с наруше-
нием правил (бокс)]
Не had been successful in his rough
and tumble with the Elmoran (H R Hag
gard, ‘Allan Quatermain’, ch VIII)
Он вышел победителем из схватки с
Эльмораном.
At any rate, a mob rushed the patch
and a rough and tumble for the gold
followed (A. S. Prichard, ‘The Roaring
nineties’, ch. 4)
Как бы там ни было, но участок Бей-
ли взяла приступом целая толпа, и на1
чалась драка за золото.
You can’t be thin-skinned nowadays
In the rough and tumble of our business
there’s always some abuse given and
received. (A J Cronin, 'The Northern
Light’, part II, ch 11)
На щепетильности теперь далеко не
уедешь. В нашем деле всегда кто-то ко
му-то набивает синяки.
The rough and tumble of the House of
Commons had never appealed to Bonar
Deits. (A. Hailey, ‘In High Places’
ch XIII)
Бонару Дейтцу не нравилась закулис
ная возня в палаче общин.
411. (as) rough as a nutmeg-grater
{или as emery-paper) „шершавый, как
наждачная бумага**, грубый, обвет-
ренный
Her hands have become as rough as
ь nutmeg-grater with her work
От работы ее руки стали грубыми и
шершавыми, как наждачная бумага.
412. rough it обходиться без обыч-
ных удобств, терпеть лишения и не-
удобства
Otto. I’ve been all over the world:
I’ve roughed it — that’s what made mt
strong (.V Coward, ‘Design for Living’,
act II, sc. Ill)
Отто. Я объездил весь мир Мне при
ходилось терпеть лишения и неудобства
Это только закалило меня.
413. take the rough with the smooth
стойко переносить превратности судь-
бы, мужественно встречать невзгоды
.. the rough, unfortunately, has to be
taken with the smooth But life’s fright-
fully jolly sometimes. (J. Galsworthy,
‘The Patrician’, part II, ch. XII)
...у судьбы, к сожалению, припасены
для нас не только розы, но и шипы.
Впрочем, иногда жизнь бывает ужасно
приятна.
. I’m prepared to take the rough with
the smooth I’m not the woman to desert
a sinking ship. (IF S. Maugham, ‘Theatre’
ch. XVI)
...я готова стойко переносить преврат-
ности судьбы Я не из тех женщин, ко-
торые сбегают с тонущего корабля
Your papa has given us a bit of a
doing But, oh, well, in our job we have
to learn to take the rough with the
smooth (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch 2)
Ваш папаша заставил нас порядком
попотеть. Но что поделаешь в нашей
работе всякое бывает.
ROUGHSHOD (тж. rough-shod)
414. ride (trample или walk) rough-
shod over smb. (или smth.) тиранить
кого-л.; самоуправствовать, действо-
вать деспотически, • помыкать кем-л;
совершенно не считаться с кем-л.
(или с чем-л.), попирать чьё-л. чело-
веческое достоинство
‘Ohr you take that tone,’ he said, ‘do
you’ You think you can ride roughshod
over everything’ Well, you’re very much
mistaken.’ (/. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Stoic’)
— А’ Вы начинаете разговаривать та-
ким тоном!—сказал Вентнор. — Вы ду-
маете, что вам удастся всегда так бес-
церемонно командовать? На этот счет
вы очень ошибаетесь
if Prussianism is to walk rough-shod
over civilization then life is not worth
having (H G. Wells, ‘Mr. Britling Sees
It Through’, book II, ch I)
..если пруссачество будет попирать ци
вилизацию ногами... то жизнь потеряет
всякий смысл
They realized too, that one of those
conflicts lay before them in which there
were going to be victims and perhaps
loss of life But their blood was up Ihe
spirit of working men who had struggled
against injustice and oppression all
through the ages, burning in them, re-
fused to consider any other course than
resistance to those who would ride
roughshod over them in order to favour
the rich and powerful (K S Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 50)
Они понимали также, что предстоящая
смычка не обойдется без жертв, даже,
бы гь может, будет стоить кому нибудь из
них жизни. Но это не останавливало тру-
дового народа, из века в век борющегося
против несправедливости и угнетения,
боевой дух жил в каждом из них и
' указывал им единственный возможный
для них путь — путь борьбы с теми, кто
хотел растоптать их права в угоду бо-
гатым и могущественным.
The panels, in theme and execution,
contradicted everything they had ex-
pected offended against the ordinary, set
the normal at defiance, rode roughshod
over all their inherent ideas and tradi-
tions. (A. /. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part IV, ch. IX)
Панно — по теме и по манере испол-
нения — никак не отвечали тому, что все
ожидали увидеть* такая живопись
оскорбляла посредственные умы, бросала
вызов всем привычным представлениям,
совершенно не считалась с вековыми тра-
дициями и общепринятыми вкусами.
ROUND
415. the daily round круг повседнев-
ных занятий, забот
O’Donnell wondered which kind of
woman was better for a man: one who
*as close to his working life, or some-
one separate and detached, with other
interests beyond the daily round (A. Hai-
ley, ‘The Final Diagnosis’, ch. 8)
О’Доннел раздумывал о том, какая
женщина больше подходит мужчине кол-
лега по работе или женщина, стоящая
далеко от его повседневных занятий.
416. go (make, take или walk) one’s
round(s) совершать обход (напр., о
враче, ночном стороже и т. п.)\ см.
тж. R-417
It was visiting time when Wemmick
took me in; and a potman was going
his rounds with beer. (Ch. Dickens,
‘Great Expectations’, ch. XXXII)
Мы с Веммиком попали как раз ко
времени свиданий, по тюремному двору
ходил разносчик с пивом. .
‘He’s making his round now,’ the
Sister said. (/. Jones, ‘Some Came Run-
ning’, book IV, ch LIX)
— Доктор сейчас совершает обход,
сказала сестра.
The night watchman made his rounds
on the hour and the rest of the time he
was at the outer gate of the old Navy
Yard (E. Hemingway, ‘To Have and Have
Not’, part III, ch III)
Ночной сторож делал обход каждый
час, а остальное время сидел у ворог
бывшего военного порта.
417. go one’s (или the) rounds (тж.
go the round) воен, производить по-
верку часовых; обходить или объез-
жать город (о патруле, наблюдающем
за порядком); см. тж. R-416
It was just the place to hear the round
going by at night in the darkness with
the solid tramp of men marching.
(R L Stevenson, ‘An Inland Voyage’)
Как раз здесь можно было услышать
тяжелую поступь ночного патруля, ша-
гающего в темноте
418. go the round(s) (of) циркули-
ровать, переходить из уст в уста
This celebrated epistle created quite
a sensation .. as it went the round after
tea (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’,
ch II)
Это знаменитое послание... содержание
которого переходило из, уст в уста после
чая, вызвало настоящую сенсацию.
. we’ll let the story of last night go
the rounds It’ll be a hell of a big story
by tomorrow (/ Steinbeck, ‘In Dubious
Battle’, ch IV)
мы пустим слух о том. что произо-
шло вчера И зашра он превратится в
сети алию черт побели'
Не nidged thcrefoie that word of his
return had gone +ht rounds (A J Cro-
nin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch IV)
СгесЬен понял . что весть о его воз-
вращении уже облетела всю округу...
ROW
645
R
An absurd legend that there are cro-
codiles in the London sewers is going
the rounds. ('New Statesman', March,
1962)
Ходят нелепые слухи, что в лондон-
ских канализационных трубах расплоди-
лись крокодилы.
419. in the round выпукло, всесто-
ронне, всеобъемлюще
What Arnold Bennett meant, I feel sure
in charging Georgian writers with ignor-
ing the first essential of novel-writing,
the creation of character was that in the
novels he had in mind there was no per-
son seen and presented, as they say, in
the round. (F Swinnerton, ‘The Georgian
Literary Scene’, ch. XIII)
Арнолд Беннетт обвинил английских
писателей XVIII — начала XIX вв в том,
что, создавая свои романы, они забывали
о главном, а именно о создании харак-
теров. Я д>маю, что Беннетч имеет в
виду отсутствие в этих романах живых,
полнокровных образов.
420. lose the first round проиграть
первый раунд, проиграть на первом
этапе борьбы [этим. спорт.]
We’ve lost the first round in our fight,
but we’ll try to do better next time.
На первых порах мы потерпели по-
ражение, но в дальнейшем постараемся
одержать верх.
421. make the rounds (of) 1) обой-
ти город (для покупок, осмотра до-
стопримечательностей и т. п; тж. go
или make a round)
They had not met in several years and
Erich and the tall, vivacious Frenchman
celebrated their reunion by making the
rounds of the night clubs. (M. Dodd,
'Sowing the Wind’, ch. XV)
Они не виделись уже несколько лет
Эрих и долговязый, подвижный француз
отпраздновали встречу, совершив обход
ночных кабачков.
2) обивать пороги издательств, ре-
дакций, контор антрепренёров и т. п.
в поисках работы, для оформления
документов и т. п. (тж. go the rounds
of)
In order to keep several dozen short
stories continuously making the rounds
of editorial offices, a quantity of postage
was necessary (E Caldwell, 'Call It Ex-
perience’, part I, ch. XI)
Для того, чтобы регулярно рассылать
рассказы в редакции журналов, требо-
вался большой запас почтовых марок.
Не spent a week going the rounds of
the company clinics. Finally he was taken
before a neurologist and a psychiatrist
They pronounced him a neurotic malin-
gerer. (D Carter, 'Fatherless Sons’,
part III, ch 28)
Целую неделю Кривой бегал по вра-
чам компании. Наконец психиатр и нев-
ропатолог единодушно поставили диагноз
невротическая симуляция
Не made the rounds of various news-
papers looking for a job
В поисках работы он обошел редакции
различных газет.
422. a round of applause (или
cheers) взрыв, гром аплодисментов
423. the trivial round обыдёнщина,
рутина жизни [из стихотворения анг-
лийского поэта Дж. Кебла (J. КеЫе,
1792—1866): The trivial round, the
common task, will furnish all we
ought to ask. (‘The Christian Year.
Morning')]
In a few years these too, others taking
their place, would stand alien as he
stood; but the reflection brought him no
solace; it merely impressed upon him the
futility of human existence. Each genera-
tion repeated the trivial round. (U7 S. Mau-
gham, 'Of Human Bondage’, ch. CXII)
Пройдет несколько лет, и те, кто при-
шли на его место, тоже станут здесь
лишними; однако эта мысль не принесла
утешения, она только еще яснее показа-
ла ему всю тщету человеческого суще-
ствования Каждое поколение повторяло
все тот же незамысловатый путь.
424. win the first round выиграть
первый раунд, выиграть на первом
этапе борьбы [этим, спорт.]
They have now won the first round
in their fight ('Tribune’, June 3, 1965)
И вот теперь они выиграли на первом
этапе.
ROUTE
425. all-red route уст. британский
имперский торговый тракт [британ-
ские владения обозначались на анг-
лийских географических картах крас-
ным цветом]
ROW I [гэи]
426. a hard (long или tough) row
to hoe трудная задача, трудное дело;
~ „крепкий орешек“ (обыкн. употр.
с гл. to have) [первонач. амер.]
Не might try a practical investment of
some kind — say a rival carriage com-
pany But did he want to jump in, at this
stage of the game, and begin a running
fight on his father’s old organization^
Moreover, it would be a hard row to
hoc (Th. Dreiser, 'Jennie Gerhardt’,
ch XLIV)
Он мог бы попытаться вложить деньги
в какое-нибудь предприятие, например в
другую фирму по производству экипажей.
Но хоиется ли ему сейчас вступать в
конкуренцию со старой отцовской компа-
нией^ К тому же это было бы совсем
не простое дело
I know I’m giving you a tough row
to hoe . I had to say that while I could
(J. Baldwin, 'Another Country’, book III,
ch. II)
Я знаю, тебе нелегко придется .. Но
я, пока могла, должна была тебе все
рассказать.
427. hoe a big row амер, выполнять
важную работу
Any man who can serve in Congress
twenty five years, hoed as big a row as *
Bland did is big enough for any position
whatever (‘Congressional Record’, 7 April,
1900, DAE)
Человек, который был конгрессменом в
течение двадцати пяти лет и выполнял
такую важную работу, как Бланд... мо-
жет занять любой пост.
428 hoe another row амер, заняться
другим делом
Our worthy was . compelled to com-
mence hoeing another row. (D. Crockett
quoted in DAE)
Нашему достопочтенному герою... при-
шлось заняться другим делом.
429. hoe one’s (own) row идти сво-
им путём, заниматься своим делом,
действовать самостоятельно [перво-
нач. амер.]
Не missed his wife awfully, but—
one must hoe one’s row, and he would
rather she stayed with her people than
force herself to rough it out there with
him (J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Man
Who Kept His Form’)
Он ужасно скучал по жене, но что ж
поделаешь — у каждого своя доля, и он
предпочел, чтобы она осталась со своими
родными, а не приезжала обратно де-
лить с ним все неудобства местной
жизни
430. in a row подряд
It’s too bad you had to do two sight-
seeing nights in a row. (M. Wilson,
'Meeting at a Far Meridian’, ch. VII)
Плохо, что вам два вечера подряд
пришлось осматривать достопримечатель-
ности.
431. a new row to hoe амер, новое
дело; новая затея
Не has a new row to hoe, a long and
a rough one
Ему предстоит новое дело, большое и
трудное
432. Rotten Row Роттен-Роу (аллея
для верховой езды в лондонском
Гайд-парке) [искажённое фр. route
du roi королевская дорога]
They started in silence, but as soon as
the sound of hoofs died on the tan of
Rotten Row, she turned to him. (J. Gals-
worthy, 'The Dark Flower’, part III,
ch XI)
Поехали молча, но как только стук
копыт стал не слышен на буром ковре
Роттен-Роу, Нелл обернулась к «Леннану.
433. row against the flood (или
wind and tide) работать в неблаго-
приятных условиях, действовать, пре-
одолевая оппозицию; = идти, плыть
против течения
.. I am not going to be fool enough
to row against wind and tide too I’m
good enough for her, I hope, but if I am,
you are better. (Ch. Kingsley, ‘Westward
Hof’, ch IV)
.. я не такой дурак, чтобы добиваться
своего, когда это невозможно. Надеюсь,
что я хорош для Розы Салтерн, а если
я гожусь, то ты и подавно.
434. row dry уст. делать вид, что
гребешь
‘He’s rowing dry, your honour — only
making bilave [= believe] ’ ‘Do you call
this rowing dry^’ cried another, as a
sea swept over the boat... (Fr. Marryat,
‘Peter Simple’, ch XXVIII)
— Он только делает вид, что гребет,
ваша честь
— Я делаю вид, что гребу? — восклик-
нул Джонс, когда морская волна пере-
хлестнула через лодку...
ROW II [гаи]
435. get into a row получить наго-
няй
Не got into a row for being late at
the office.
Ему попало за опоздание на работу.
436. raise a row поднимать шум,
скандал, скандалить, затеять драку
или ссору
Don’t raise such a row. We shall wake
everyone up Hush'
Нечего поднимать такой шум. Мы всех
разбудим. Тише!
437. what’s the row? разг, в чём де-
ло?, из-за чего такой шум? [вы раже*
ние создано Ч. Диккенсом; см. цита*
ты]
‘What’s the row, Sam?’ inquired one
gentleman in black calico sleeves. ‘Row!’
replied the cabman ‘What did he want my
number for'»’ (Ch. Dickenst 'Pickwick
Papers’, ch. II)
ROYAL
646
— Что за шум, Сэм? — полюбопытство-
вал джентльмен с черными коленкоровы-
ми рукавами.
— Шум’ — повторил возница. — А зачем
ему понадобился мой номер’
Hullo, my covey! What’s the row?
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VIII)
Эй, парнишка! Какая беда стряслась’
‘Who’s coming? What’s the row’’ He
went to the door, released the strap, and
it slammed. (H. G. Wells, ‘The Invisible
Man’, ch 16)
— Кто идет’ В чем дело? — Он подо-
шел к входной двери, отцепил ремень, и
дверь захлопнулась.
ROYAL
438. a battle (редк. row) royal бата-
лия, шумная ссора, горячий спор
и т. п.
.. his lordship, we say, appeared among
the ladies and the children who were as-
sembled over the tea and toast, and a
battle royal ensued apropos of Rebecca
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIX)
. .его милость появился среди дам и
де гей, собравшихся за чаем с гренками,
и тут произошло настоящее сражение из-
за Ребекки.
After dinner that evening there was
a battle royal Freddy was a quick-tem-
pered man. unused to opposition, and he
gave George the rough side of his tongue
(W S Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Alien Com’)
После обеда в этот вечер произошла
настоящая баталия Фредди, человек
вспыльчивый, не привыкший к возраже-
ниям, поговорил с Джорджем как сле-
дует.
She wondered if Julian and Caroline
were having another one of their battle
royals (J. O’Hara, 'Appointment in Samar-
ra’, ch I)
Ирме хотелось узнать, действительно
ли между Джулианом и Каролиной опять
происходит их обычная бурная ссора
RUB
439. rub shoulders 1) (with smb.)
общаться, сталкиваться с кем-л., на-
ходиться бок о бок с кем-л.; водить
компанию с кем-л. (тж. rub elbows
with smb.)
‘What a magnet the fields were for
all sorts and conditions of men,’ Morris
mused ‘English aristocrats and Irish
rebels rubbing shoulders in the pubs and
shovelling dirt on the claims ’ (K S Pri-
chard’. 'The Roaring Nineties’, ch. 71)
— Да, прииски были магнитом, который
притягивал к себе людей всех возрастов
и всех сословий, — вспоминал Моррис.—
Английские аристократы рыли золото бок
о бок с ирландскими повстанцами и вме-
сте пьянствовали в кабаках.
In the evening you could put on your
finery and rub elbows with these cele-
brated ones in the gambling casinos
(U Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch 2)
А вечером можно было одеться получ-
ше и потолкаться среди тех же знамени-
тостей в казино ..
Bing knew the Major’s opinion of him,
few things of this kind remain secret
when men are constantly with each other,
observe each other, rub shoulders, clash,
and compiomise (5 Heym, ‘The Cru-
saders’, book III, ch. 4)
Бинг знал, какого мнения о нем майор,
такие вещи трудно сохранить в тайне,
когда люди варятся в одном котле, все
время на глазах друг у друга, наблю-
дают друг за другом, ссорятся и кое-как
улаживают ссоры.
Under the Eden government he was a
whip, rubbing shoulders with the young
Mr Heath (‘New Statesman’, March 24,
1967)
В правительстве Идена мистер Барбер
был парламентским партийным организа-
тором и часто общался с молодым Хитом
2) (with smth.) находиться рядом,
бок о бок с чем-л. (о предметах, яв-
лениях)
His Square ran into one of those slums
that still rub shoulders with the most
distinguished situations... (J. Galsworthy,
‘The Island Pharisees’, part I, ch XI)
Близ площади, на которой он жил, на-
чинались трущобы, какие все еще мож-
но встретить рядом с самыми фешене-
бельными кварталами...
An ancient couch, covered in greasy
blue Genoa velvet, springs bursting ex-
uberantly through the upholstery, rubbed
shoulders with a shiny veneered radio-
gram (D Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. I)
Ветхий диван, обитый потертым синим
бархатом, с энергично рвущимися наружу
пружинами стоял бок о бок с сияющей
новой полировкой радиолой
It was not only ancient Armenia with
which I was concerned. I had fallen in
love with the modern . Old and new are
always rubbing shoulders. (D. Cusack,
‘Holidays Among the Russians’, ch. XXVI)
Меня интересовала не только старая
Армения Я полюбила новую Армению
Как всегда, старое и новое тесно пере-
плетаются друг с другом.
From the sublime to the ridiculous the
distance is never more than a step At
times the two almost rub shoulders. (‘The
Daily Telegraph and Morning Post’, May
11, 1962)
От великого до смешного только один
шаг, как известно. А иногда и того нет
440. there’s the rub (позднее тж.
here lies the rub) вот в чём труд-
ность, тут-то и загвоздка; = вот где
собака зарыта [there’s the rub шек-
спировское выражение; см. цитату]
Hamlet .. То die, — to sleep; —
То sleep’ perchance to dream: — ay,
there’s the rub.
For in that sleep of death what dreams
may come . (IF. Shakespeare, ‘Hamlet’,
act III, sc 1)
Гамлет. . Умереть, уснуть.
Уснуть’ И видеть сны, быть может’
Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне .
(перевод М. Лозинского)
But then, here lies the rub. The Hal-
cyon frigate is expected here in these
parts immediately; when she hears of
you she will be at you... (IF. Scott, ‘The
Pirate’, ch. XXXIV)
Но сложность положения вот в чем
фрегат „Алкион" ожидается здесь с ми
нуты на минуту; когда на нем узнают
о том, что вы здесь, то фрегат нападет
на вас...
‘Then if you come back you bring her
something of value.’ ‘Yes, but that “if”
There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The
Man Within’, ch. VI)
— Если ты вернешься, привези этой
девушке хороший подарок.
— Привезу, конечно, но в этом-то „если"
вся загвоздка.
The contract confirms the owner in his
own concept of his rights* ‘I own the
press and I alone will run it. There shall
be no meddling by employees or public.’ Or
public’ Ay. there’s the rub For skillfully
buried in this formula lies the little
matter of freedom of the press! (G. Marion,
‘Stop the Press!’, ch 14)
Контракт подтвердил взгляд владель-
ца на его права* „Мне принадлежит пе-
чать, и я один буду управлять ею. Ни-
какого вмешательства со стороны служа-
щих и публики". Публика’ Вот тут-то и
зарыта собака! Именно в этой формуле
искусно погребен мелкий вопросец о сво-
боде печати.
RUBE
441. Неу, Rube! амер. цирк. жарг.
££ сюда! наших бьют!
‘And wh’at did you say’’ ‘I got him on
the phone and said 'Hey Rube,’ ‘You
had previously worked In a circus?* ‘Yes.’
‘And “Hey Rube” is a rallying cry for
the circus people to unite in a fight
against the outsiders?’ ‘Something to that
effect, yes!’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Blonde Bonanza’, ch. 15)
— А что вы сказали Сиду Наю’
— Я сказал ему по телефону: „Эй, на-
ших бьют!"
— Вы раньше работали в цирке?
— Да.
— Цирковые артисты так кричат, ко-
гда сзывают своих на драку’
— Да, можно и так объяснить.
RUBICON
442. cross (или pass) the Rubicon
перейти Рубикон, отважиться на ка-
кой-то бесповоротный шаг, пересту-
пить, перейти какой-то важный ру-
беж [в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь,
вопреки запрещению Римского сена-
та, перешёл с войском Рубикон — ре-
ку, служившую границей между Ита-
лией и Цизальпинской Галлией, — и
начал гражданскую войну]
A pause — in which I began to steady
the palsy of my nerves and to feel that
the Rubicon was passed; and that the
trial, no longer to be shirked, must be
firmly sustained. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch VII)
Наступила пауза, во время которой я
почувствовала, что мне удается сдержать
сотрясавшую меня дрожь, — ведь Руби-
кон был уже позади, суда не избежать,
а испытание нужно вынести с твердостью.
Tom seemed to be all right without it,
and as for me, I wanted to postpone
crossing that particular Rubicon ♦ until
I felt right about it (J. Wain, ‘Living
in the Present’, ch. XI)
Тома, видимо, не волновало, что ме-
жду нами нет близких отношений. Что
касается меня, то я решила перейти этот
Рубикон, только когда буду., уверена, что
это правильно.
RUCK
443. out of the ruck необычный, не-
заурядный; = из ряда вон выходя-
щий
By taking such a high place in the
examination, he lifted himself out of the
ruck (DEI)
Он блестяще сдал экзамен и стал пер-
вым учеником.
RUG
444. cut the rug танцевать [особ,
быстрый и резкий танец под джазо-
вую музыку) [первонач. амер.]
Jim. How about cutting the rug a
little, Miss Wingfield?
Laura Oh, I —
Jim Or is your programme filled up’
Let me have a look at it (Grasps ima-
ginary card ) Why, every dance is taken!
I’ll just have to scratch some out.
(T. Williams, ‘The Glass Menagerie’,
sc VII)
Джим He станцевать ли нам, мисс
Уингфилд?
Лаура Ах, я же...
Джим Или ваша программа вся за-
полнена’ Позвольте взглянуть. (Делает вид,
будто берет карточку ) Так и есть, все
танцы заняты. А если я возьму и кого-ни-
будь вычеркну?
445. jerk the rug (out) from under
smb. (или from under smb.’s feet) вы-
бивать у кого-л. почву из-под ног
. .it jerks the rug out from under your
feet as far as your defense is concerned.
(E. S Gardner, ‘The Case of the Hesitant
Hostess’, ch, 12)
RULE
647
R
...это обстоятельство выбивает у тебя
Почву из-под ног ты не сможешь защп
тить своего клиента.
‘A year or so ago something happened
5n my life,’ Gwynn Elston said. ‘The rug
was jerked out from under me I was
left emotionally stranded and financially
broke.’ (£. S. Gardner, ‘The Case of the
Bigamous Spouse', ch 2)
— Около года тому назад что-то про
изошло в моей жизни, — сказала Гвин
Элстон. — Почва ушла у меня из под hoi
Состояние финансов самое плачевное, в
душе полное опустошение.
RUIN
446. blue ruin редк. I) гибель, па-
дение
Now Millie, you got yourself into that
scrape, you know. I stood up for you
because yon were hard pressed, but I’m
not blind You’ve got to promise me that
you won’t do it again; it’s the first step
to blue ruin (/. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XIX)
Видишь ли, Милли, ты сама во всем
виновата. Я за тебя заступился потому
что ты попала в беду, но я не слепой
Обещай мне, что ничего подобного боль-
ше не повторится, — ведь это первый шаг
к полной гибели.
2) джин плохого качества, „сивуха"
This latter I have tasted, as well as
the English Blue Ruin and the Scotch
Whisky . (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’,
book III, ch. X)
Мне доводилось пробовать ирландский
самогон, а также шотландское виски и
скверный английский джин, именуемый
„голубая смерть".
RULE
447. the eunuch rule амер, полит.
положение в конституциях некоторых
штатов, запрещающее губернатору
занимать этот пост два срока подряд
Wherever the eunuch rule applies the
governor starts thinking about (1) running
for senator. (2) laying the groundwork
for a career in private business, or (3)
“modernising” the state constitution to
permit reelection (NLP)
В том случае, когда в конституции
штата имеется положение, запрещающее
1убернатору находиться на своем посту
два срока подряд, он начинает задумы-
ваться над тем, чтобы 1) стать сенато-
ром, 2) обеспечить себе солидную долж-
ность в частном предприятии, 3) „модер-
низировать“ конституцию штата, с том
чтобы обеспечить себе переизбрание.
448. the exception proves the rule
(тж. exceptions prove the rule или
there is no (general) rule without an
exception) поел, исключение подтвер-
ждает правило, нет правил без иск-
лючения [этим. лат. exceptio probat
regulam или nulla regula sine excep-
tione]
449. a gag rule парл. жарг. полити-
ка „затыкания рта“, жёсткий регла-
мент (прений)
The usual reaction of any parliamentary
minority, faced with an attempt by the
majority to limit debate, is to complain
that they are being subjected to a “gag
rule”. (NLP)
Когда парламентское большинство пы-
тается ограничить дебаты, меньшинство
жалуется, что им хотят заткнуть рты
450. the golden rule „золотое пра-
вило", мудрое правило, помогающее
всегда и всем [первонач. тк. посту-
пай по отношению к другим такд как
ты бы хотел, чтобы они поступали по
отношению к тебе; этим. библ. Mat-
thew VII, 12]
Throughout the ages the central prin-
ciple of all great systems of morals has
been “Do unto other as you would have
them do unto you” Under slavery, feudal-
ism. and capitalism, although the ruling
classes have constantly preached this
maxim to their slaves as a way by which
to regulate their lives, they themselves
have cynically ignored it in practice .. It
is only with the introduction of socialism,
and later of communism, that the Golden
Rule, without benefit of religion, becomes
a matter of practical politics and of
general acceptance by society as a whole
(tt7 Poster, ‘The Twilight of World Capital-
ism', ch. XI)
На протяжении многих веков основ-
ным принципом всех великих кодексов
морали было „Поступайте с людьми так,
как вы хотию, чтобы они поступали с
вами" При рабовладельческом сгрое,
феодализме и капитализме правящие клас-
сы всегда проповедовали этот принцип
своим рабам как руководство к жизни,
но сами на практике цинично пренебре-
гали им... Только с установлением ком-
мунизма указанное золотое правило, без
помощи религии, осуществляется на прак-
тике и принимается всем обществом.
Mr. Bernard Shaw has put the view
in a perfect epigram- ‘The golden rule
is that there is no golden rule ’
(G. К Cheste/ton, ‘Heretics’, ch. I)
Мистер Бернард Шоу выразил свою
мысль в блестящем парадоксе. „Самое
золотое правило заключается в том, что
золотого правила не существует*’.
451. make it a rule взять за прави-
ло
Lord Gating. You didn’t accept him,
I hopc^
Mabel Chiltern I make it a rule never
to accept Tommy That is why he goes
cn proposing (O. Wilde, ‘An Ideal Hus-
band', act IV)
Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему
отказ ал и >
Мейбл Ч и л т е р н. Я взяла за пра-
вило отказывать Томми. Вот он и не
перестает делать мне предложения.
‘I have had a good deal of experience
in guiding young people,’ he said, ‘and
I make it a rule never to prohibit any-
thing without a good reason.’ (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV)
— У меня большой опыт воспитания
юношества, — сказал отец Карди. — Ни в
чем не мешать молодежи без достаточ-
ных оснований — вот правило, которым я
всегда руководствуюсь.
452. once is no rule поел. ~ один
раз не в счёт
453. on rule уст. отпущенный под
залог с обязательством проживать в
районе тюрьмы (об отбывающих тю-
ремный срок должниках)
Her lodgers used commonly to be
prisoners on rule from that place
(VT. Thackeray, ‘The Great Hoggart у
Diamond’, ch VIII)
Ее квартирантами обычно были заклю-
ченные, отпущенные иод залог из Флит-
ской тюрьмы
454. rule of thumb 1) повседневное
правило (основанное на опыте, а не
на научных знаниях); практический
способ; житейские соображения; =
опытным путём
Не knew nothing save by rule of
thumb of navigation (W. Besant, ‘The
World Went Very Well Then’, ch. XXV)
В мореходстве он знал только то, что
можно было усвоить чисто практическим
путем:.
People were not so introspective then
as we are now; they lived more according
to a rule of thumb. (S. Butler, ‘The Way
of All Flesh’, ch. VI)
Раньше люди меньше занимались ре-
флексией, чем сейчас. Они жили как лю<
ди живут, по старинке.
.. I am all for disregarding artistic
rules of thumb. I dislike standardised art
as much as standardised life (R Alding-
ton, ‘Death of a Hero', ‘To Halcott Gio*
ver’)
...я враг всяких трафаретов, навязывае-
мых искусству. Стандарт в искусстве мне
так же ненавистен, как и в жизни.
2) приближённый! подсчёт; кустарный,
доморощенный способ; ~ на глазок
(отсюда rule-of-thumbite работающий
кустарным способом, на глазок)
.. you want a real explanation and not
a mere rule of thumb. (B, Shaw, ‘The
Intelligent Woman's Guide to Socialism
and Capitalism', ch. 55)
...вам нужно точное объяснение, а не
сделанное па глазок.
I never weigh anything when I’m cook-*
ing — I just do it by rule of thumb.
(ALD)
Я никогда не отмеряю продукты, ко-*
гда готовлю. Обычно кладу все по вкусу.
455. rule the roost задавать тон; хо-
зяйничать, распоряжаться, заправлять
делами; верховодить, командовать,
повелевать; руководить [первонач.
rule the roast]
And he addpd suddenly: ‘I’m not easy.
If I’d realized how that chap Elderson
ruled the roost, I doubt if I should have
come on that Board.’ (J. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part 1, ch. VI)
И Соме внезапно добавил:
— Я не вполне спокоен. Если бы я
знал раньше, как этот Элдерсон ведет
дела, — вряд ли я вошел бы в правление.
Byron and Shelley had to fly to Italy,
whilst Castlereagh and Eldon ruled the
roost at home (B. Shaw, ‘Back to Me-
thuselah’, ‘Preface’)
Байрон и Шелли должны были бежать
в Италию, когда Каслрей и Элдон пра-
вили Англией.
Up till then it had been a little reli-
gious community where the church elders
ruled the roost (A Saxton, ‘The Great
Midland’, part III, ‘The University')
В то время это была маленькая рели-
гиозная община, где всем заправляли цер-
ковные старейшины.
Wouldn’t like to be her оГ (*= old] man.
Bet she rules the roost. (D. Hewett, ‘Bob-
bin Up', ch. XVI)
Вот уж не хотела бы быть на месте
ее мужа. Она ведь заправляет всем в
доме.
Its aim has been to make possible the
creation of “federal” states in which
feudal and tribal reaction would play a
key role, and British imperialism would
be lett, in effect, to rule the roost from
behind the scenes. (J. Woddis, ‘Africa.
The Way Ahead’, ch. VI)
Они решили добиваться создания в
Африке „федеральных" государств, в ко-
торых ведущая роль принадлежала бы
реакционной феодальной и племенной
верхушке, а фактическую власть неглас-
но осуществляли бы английские импе-
риалистические круги.
456. rule with a heavy (high или an
iron) hand (тж. rule with a rod of
iron) деспотически править, управ-
лять железной рукой; = держать в
ежовых рукавицах [rule with a rod of
iron этим. библ. Revelation //, 27;
* XII, 5; XIX, 15]
Determined to ride the fore-horse her-
self, Meg would admit no helpmate... with
the despotism of Queen Bess herself, she
RUMOUR
648
ruled all matters with a high hand .
(W. Scott, 'St. Ronan's Well’, ch I)
Желая верховодить в доме, Мег не вы-
ходила замуж, чтобы не иметь в доме
хозяина... она с деспотизмом королевы
Елизаветы вершила судьбы домашних...
Trinidad became English; and Picton
ruled it, for a while with a rod of iron
(Ch. Kingsley, 'At Last’, ch. Ill)
Тринидад стал английской колонией, и
Пиктон железной рукой управлял ею.
Не did not know what sickness was.
never had an ache or pain, ate his food
with gusto, and ruled his brothers with
a rod of iron (Th. Dreiser, 'The Financier’,
ch. I)
Фрэнк не знал болезнен или недомо-
ганий, отличался прекрасным аппетитом
и полновластно командовал своими
братьями.
Teddy. Talk about hcnpccking —- Doris
rules her old count with a rod of iron
(T. Rattigan, ‘Flare Path’, act I)
Тедди. Кстати, о властных женах —
Дорис держит своего старого графа в
ежовых рукавицах.
457. unit rule амер, полит, положе-
ние, по которому вся делегация шта-
та (на съезде демократической пар-
тии) голосует за кандидата большин-
ства от своего штата
458. work to rule тормозить работу
пунктуальным соблюдением всех пра-
вил (метод борьбы рабочего класса,
наряду с забастовками)
More and more the people are uniting
against the Tories ana monopolists By
working to rule, marches, demonstration,
strikes, they are telling the Government
The Wage Freeze Must Go. (‘Daily Work-
er’. Jan 15, 1962)
Все больше людей выступает против
тори и монополистов. Тормозя работу, ор-
ганизуя походы, демонстрации и забастов-
ки, люди говорят правительству: долой за-
мораживание заработной платы.
RUMOUR (амер, rumor)
459. rumours are about (afloat, go-
ing round или in the air) ходят, но-
сятся слухи
, All sorts of rumours are going round.
Ходят самые различные слухи.
RUN
460. all who run may read (тж. he
that или he who runs may read) вся-
кий поймёт, всякому доступно (о
чём-л. лёгком, доступном для пони-
мания) [этим. библ. Habakkuk II, 2]
Some writers who do not think clearly
are inclined to suppose that their thoughts
have a significance greater than at first
sight appears It is flattering to believe
that they are too profound to be ex-
pressed so clearly that all who run may
read, and very naturally it docs not oc-
cur to such writers that the fault is
with their own minds which have not the
faculty of precise reflection (W. S. Mau-
gham, 'The Summing Up’, ch. 11)
Некоторые писатели, не отличающиеся
ясностью ума, склонны считать свои
мысли более значительными, чем кажет-
ся на первый взгляд Им лестно думать,
что мысли их необычайно глубоки, а
значит, их нельзя выразить понятным
каждому языком. Таким писателям, ко-
нечно, и в голову не приходит, что вся
их беда в неумении ясно мыслить.
‘The whole thing is perfectly clear
now,’ he said ‘The inexplicable disap-
pearance of Mr Farrington is explained
in poster type, “that he who runs may
read ” (E. Wallace, ‘The Secret House’,
ch. XVI)
— Теперь все понятно, — сказал
Т. Б. Смит. — Необъяснимое исчезновение
мистера Фаррингтона объяснилось. Все
ясно как божий день
461. by the run (тж. with a run)
быстро, стремительно; сразу же, тот-
час же, немедленно
I shall go down in your opinion with
a run .. (E Gaskell, ‘Wives and Daught-
ers’, ch XXI)
Я тотчас же упаду в ваших глазах .
That picture came down with a run —
comes of not looking after things your-
self (J Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’,
'The Hondekoele;’)
Картина тут же оборвалась и грох-
нулась. Вот что получается, когда сам
не до!лядишь.
after the war the price of wheat
will not come down with a run (J Gals-
worthy, ‘Another Sheaf', ‘The Land')
. сразу же после войны цены на пше-
ницу вряд ли резко упадут.
462. the common run of... зауряд-
ный, обыкновенный, обычный; см. тж.
R-477
She was not like the common run of
store-girls. (77г. Dreiser, ‘Sister Carrie’,
ch. VII)
Она не была похожа на обычных про-
давщиц.
And after all it is with the common
run of men that we writers have to
deal, kings,’ dictators, commercial mag-
nates are from our point of view very
unsatisfactory (U7. S. Maugham, ‘The
Summing Up’, ch. 2)
И в конце концов, нам, писателям,
приходится иметь дело с обыкновенными
людьми, короли, диктаторы, промышлен-
ные магнаты, с нашей точки зрения, ма-
ло чем нас могут порадовать
‘Son,’ he said, ‘always be a good Stroup
as long as you live. There’s no finer
family in the whole world than us
Stroups, and we don’t want nothing to
happen that would make folks think we
are a common run of humans like every-
body else.’ (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’,
ch. XIII)
— Сынок, — сказал дядя Нед, — будь
настоящим Страупом до конца дней сво-
их. Второй такой семьи во всем мире
не сыщешь. Мы, Страупы, не допустим,
чтобы нас ставили на одну доску со вся-
кой прочей мелюзгой.
463. a dry run разг. 1) репетиция
A comedy series . needs the whole
benefit of dry runs. ('The Spectator’,
1 Aug , 1958, Suppl)
При постановке многосерийной кино-
комедии... репетиция следует за репети-
цией.
2) испытание, проверка [первонач.
амер.]
There is long, hard planning, endless
training, repeated dry runs behind under-
taking of this magnitude. (‘Air News Year-
book’, II, 1944, Suppl)
Мероприятие такого масштаба требу-
ет. . тщательного, глубокого продумыва-
ния, бесконечных тренировок, многократ-
ных испытаний.
464. give smb. a (good) run for his
money 1) доставить кому-л. удоволь-
ствие за его деньги, стоить заплачен-
ных денег, затраченного труда [пер-
вонач. жаргон на бегах]
‘There’s one thing I’ll say about the
Blanche Family,’ announced Mick, ‘they
give you a run for your money ’ (A Mar-
shall, ‘I Can Jump Puddles’, ch IV)
— Об этом актерском семействе
Бланш, — заметил Мик, — могу сказать
одно- деньги, заплаченные за билет, не
выброшены на ветер.
This may not be the best tool kit, but
it will give you a run for your money.
(RHD)
Может, это и не самый лучший набор
инструментов, но он стоит истраченных
на него денег.
2) дать кому-л. возможность, шанс
(проявить себя и т. п.)
. they’ll give a fellow a good run for
his money before they get rid of him.
(SPI)
они всем дают возможность проявить
себя Расстаются только с нерадивыми
работниками.
3) заставить кого-л. живее поворачи-
ваться; = задать кому-л. жару
If ever I detested anyone, that’s the
man . I went and told him we were on
strike and I’d resume paying as soon as
we resumed work All right, he says But
next day, while I’m out, he turns up and
scares the missus . You’ll understand I
gave him a run for his money. (J. Lind-
say, ‘Rising Tide’, ch XI)
Если есть человек, которого я нена-
вижу, так это он. . Я пошел и сказал
ему, что мы забастовали и чго я за-
плачу ему, как только мы возобновим
работу „Ладно", — говорит он. А на
следующий день, когда меня не было
дома, он является ко мне на квартиру
и запугивает мою старуху... Ну и задал
я ему жару, сами понимаете
Believe me. he could have given any
of these bloomin’ authors a whale of a
run for their money *! (S. Lewis, ‘Bab-
bitt’, ch. /V)
Верьте слову — Поль этим дохлым пи-
сакам сто очков вперед даст'
There were always a few men who
enjoyed the spice of adventure in defying
the mine owners, and giving the dees of
the Gold Stealing Detection Staff a run
for their money. (K S. Prichard, ‘Golden,
Miles’, ch 19)
Кое-кого привлекал риск им нрави-
лось надувать владельцев рудников и за-<
ставлять сышиков изрядно потрудиться,
чтобы оправдать свое жалованье.
‘He’ll smell a rat — we might as well
call it off ’ ‘Ya [ = yes], give him a run
for his money,’ said Nosey ‘You got the
wind up, Pretty Boy*’ (S Chaplin, ‘The
Day of the Sardine’, ch III)
— Теперь он почует недоброе. Давай
плюнем на это дело
— Погоди, он у нас попляшет еще, —
сказал Носарь — Ты что, сдрейфил, кра«
савчик?
465. give smb. the run of smth. раз-
решить кому-л. распоряжаться чем-л.,
разрешить кому-л. свободно, беспре-
пятственно пользоваться чем-л.
I’m very friendly with him. He gives
me the run of his library.
Мы с ним друзья. Он предоставил свою
библиотеку в мое полное распоряжение.
466. go with a run пройти гладко,
без задержки; пройти без сучка
без задоринки
Л How did the meeting go off?
В Splendidly! From the opening to the
closing speech, everything went with a
run (SPI)
А. Ну, как собрание?
Б Отлично От вступительного слова
до заключительного все шло как по
маслу.
467. have a (good) run for one’s
money получить удовольствие за свои
деньги, труды; не даром стараться
[первонач. жаргон на бегах]
I had quite a good run for my
money (SPI)
...затраченные мной деньги с лихвой
окупились.
RUN
649
R
468. have the run of smth. иметь
право распоряжаться чем-л.; свобод-
но, беспрепятственно пользоваться
чем-л., иметь свободный доступ к че-
му-л.
It wasn’t long before they were call-
ing each other by their first names, and
he had the run of the chateau (U Sin-
clair, ‘ Between Two Worlds’, ch 33)
Они называли уже друг друга по име-
ни, и Ланни бывал в ,.шато“ запросто
The maids were generally in their bed-
rooms changing during the afternoon
Mrs Danvers would have the run of the
place. (£>. du Maurier, ‘Rebecca’, ch XIII)
В полдень, когда служанки переоде-
вались в своих комнатах, дом был в
полном распоряжении миссис Дэнверс.
469. in the long run в конечном счё-
те, в конце концов [первонач. употр.
на бегах в значении при приближении
к финишу]; см. тж. R-470
I might answer by a generalization,
and say that, as with all other com-
modities, so with labour, its market price
will, in the long run, adapt itself to its
value (K Marx, 'Wages, Price and Profit’,
ch XIV)
Я мог бы ответить обобщением и ска-
зать, что рыночная цена труда, как и
всех других товаров, с течением вре-
мени приспособится к его стоимости.
I always say — and believe me, I base
it on a pretty fairly extensive mercantile
experience — the best is the cheapest in
the long run (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V)
— Мое мнение такое, — сказал Сид, —
и верьте'—я это знаю по своему долго-
летнему коммерческому опыту, — чем луч-
ше вещь, тем она в конце концов обхо-
дится дешевле.
Only socialism, in the long run, can
change this basic situation, by making
technological advances a real blessing to
humanity, instead of a matter of fear and
foreboding (W Foster, ‘The Twilight of
World Capitalism’, ch III)
В конечном счете только социализм
может изменить положение и превратить
достижения техники из пугала в благо-
деяние для человсчесгва
470. in the short run в ближайшее
время, в ближайшем будущем [обра-
зовано по контрасту с выражением in
the long run; см. R-469]
I happen to think Manchester is probably
right in the long run, but in the short
run — meaning the campaign — he’l 1 get
murdered on that issue (F Knebel and
Ch Bailey, ‘Convention’, ch 10)
Я склонен думать, что в конечном сче-
те Манчестер нр^в, но сейчас, в данный
момент — я имею в виду предвыборную
кампанию, — его выступление по вопросам
обороны может оказаться роковым
471. keep smb. on the run не давать
кому-л. передышки, покоя
With three young children to take care
of, Helen is kept on the run every minute
cf the day (HAI)
С тремя детьми на руках Хелен кру-
тится с утра до вечера
472. keep the run of smth. амер.
быть в курсе дела; следить за чем-л
I wish to geeminy she’d stick to one
or t’other — I can’t keep the run o’eni
(Al Twain, ‘Tori Sawyer’, (h I)
Вот черт’ To она зашивает белой нит-
кой, то черной Хон? бы одно что-нибудь,
а то никак ие уследишь’
473. lose the run of smth. амер не
быть больше в курсе дела; перестать
следить за чем-л.
Не lost the run of the time he was
there.
Он потерял всякое представление о
том, сколько провел там времени
474. make a run for (или of) it убе-
жать, удрать
I thought of making a run of it But
he would have caught me up . I couldn’t
give him the slip. (/. Conrad, ‘Chance’,
part I, ch Г)
‘Just a minute,’ Tragg said. ‘I’m going
to put some bracelets on this boy so he
won’t make a run for it ’ (E S. Gardner,
‘The Case of the Hesitant Hostess’,
ch. 15)
— Подождите минуту, — сказал Трагг.—
Надо надеть браслеты этому молодчику,
а то чего доброго сбежит.
475. a milk run воен. разг, повтор-
ный полёт; вылет с небольшим ри-
ском; обычное задание
Bologna had been bombed Bologna was
a milk run. There had been no flak there
at all (/. Heller, ‘Catch-22’, ch. XIV)
Бомбы на Болонью сбросили. Враже-
ских зениток там не оказалось вообще.
Полет прошел спокойно.
476 on the run 1. adv phr в спеш-
ке, второпях
The waitress who brought Rowe’s toast
and coffee looked jumpy and pallid, as it
she had lived too much on the run .
(Gr. Greene ‘The Ministry of Fear’,
book I, ch VI)
Официантка, которая принесла Роу
поджаренный хлеб и кофе, была такая
бледная, нервная, задерганная. Казалось,
что она не знает ни минуты отдыха.
2. adj phr 1) спасающийся бегством,
в бегах
I’m charged with murder and on the
run (J. D. Carr, ‘Fear Is the Same’,
ch XI)
Я вынужден скрываться, меня ведь
обвиняют в убийстве.
She was very pretty and she was on
the run from a Puritanical upbringing
That meant she wanted to enjoy herself
all the time, without stopping (/. Wain,
‘A Winter in the Hills’, part II)
Марго была очень хорошенькая. Вос-
питывали ее в пуританском духе, и вот
она взбунтовалась Ей захотелось весе-
литься все время, развлекаться, — словом,
наслаждаться жизнью.
2) спешащий, торопящийся
I’ve been on the run all day.
Я в бегах целый день.
477. out of the common run необыч-
ный, необыкновенный, незаурядный,
из ряда вон выходящий; см. тж.
R-462
Assuredly, the Orgreaves regarded him
as a creature out of the common run
(A Bennett, ‘Hilda Lessways’, book II,
ch V)
Оргривсы считали Эдвина Клейхенгера
человеком незаурядным, — это несомнен-
но.
478. run amok (или amuck) прийти
в ярость, в бешенство, потерять над
собой! власть, нс владеть собой, не-
истовствовать [букв. бежать, как
одержимый амоком]
The humour of the gods had run amok
(J Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch IX)
Право, шутки богов зашли слишком
далеко.
She saw that he resented her shrink-
ing; but it seemed to excite him to run
amuck the more. (/. Galsworthy, ‘Beyond’,
part II, ch. II)
Она понимала, что Фиорсену не нра-
вится, когда ее коробит от его замеча-
ний; все же это, видимо, будоражило его,
и он еще более неистовствовал.
One night at a resort called Cedar
Point, he got into a fight and ran amuck
like a wild thing (Sh. Anderson, ‘Wines-<
burg, Ohio’, ‘An Awakening’)
Раз ночью в курортной местности Си*
дер-Пойнт Эд, словно сорвавшись с цепи,
ввязался в драку и начал бросаться на
всех как одержимый.
Frisco. Sam and some of the others
realized that they had to take a hand
and try to stop the diggers from running
amuck (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 23)
Фриско, Сэм и другие поняли, что
нужно принимать срочные меры, чтобы
удержать толпу от бесчинств.
It ill becomes a guest to say so. but
the White House cuisine did not enjoy
a very high reputation. The food was
plentiful . but the chef had a tendency
to run amuck on fancy salads.
(R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch IX)
Гостю, правда, не подобает говорить
об этом, но я все же скажу, что кухня
Белого дома не пользовалась особо вы-
сокой репутацией. Еда была обильна .. но
шеф-повар имел, к несчастью, сильное
пристрастие к диковинным салатам.
479. run а (или the) risk (тж. run
the hazard) рисковать, подвергаться
риску
I’ve been sitting here hating myself
for the way I’ve let you run risks on
my account (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Backward Mule’, ch. 21)
Я сижу здесь и проклинаю себя за
то, что разрешил тебе из-за меня так
рисковать.
480. to run before one can walk „на-
чать бегать, не научившись ходить";
= пытаться сделать что-л., не имея
достаточной подготовки
Someone had just said, ‘We mustn’t
try to run before we can walk.’ Douglas
cocked an eyebrow at me, as he heard
that well-judged remark — as though in-
dicating that, though we might be on
opposite sides, our literary comradeship
was not impaired (С. P. Snow, ‘ Cor-
ridors of Power’, ch XIII)
„Нельзя начинать бегать, не научив-
шись ходить”, —- сказал кто-то Услышав
это изречение, Дуглас посмотрел на ме-
ня, подняв бровь, точно хотел сказать,
что мы можем иногда расходиться во
взглядах, но уж там, где дело касается
острого словца, вкусы у нас общие.
481. run counter to smth. идти про-
тив чего-л., идти вразрез с чем-л.,
противиться чему-л.; противоречить
чему-л.
So Air Osborne, having a firm con-
viction in his own mind that he was a
woman-killer and destined to conquer,
did not run counter to his fate, but
yielded himself up to it quite complacently.
(U7. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXIX)
Таким образом, мистер Осборн, твер-
до убежденный, что он неотразим и соз*
дан для того, чтобы побеждать женщин,
не пытался противиться своей судьбе, а
самодовольно подчинился ей.
. one disposed to find zest and humour
in everything that did not absolutely run
counter to her interests and philosophy*
(J Galsworthy, ‘The Patrician’, part I,
ch VII)
...леди Вэллис, склонная во всем, что
не шло уж очень вразрез с ее интереса*
ми и взглядами, находить „изюминку**,
повод для улыбки, и тут подметила за*
бавную сторону.
482. run dry 1) высохнуть, пересох-
нуть (напр., о колодце, ручье)
They told me the water comes from
some lake that often overflows. Nevsr
RUN
650
runs dry (D. Carter, ‘Fatherless Sons',
part II, ch 17)
Они говорят, вода идет из озера, ко-
торое часто разливается. Оно никогда не
высыхает.
2) выдыхаться, иссякать
Parcher’s rhetoric ran dry at last and
Smith introduced the guest of honor
(A. Saxton, ‘The Great Midland.’, part V,
ch 19)
Источник красноречия Парчера нако-
нец иссяк, и Смит пригласил на трибуну
почетного гостя .
His curiosity about7 Mrs Arkwright
seemed abruptly to have run dry -
(J Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II)
Гарет неожиданно перестал проявлять
интерес к миссис Аркрайт.
483. run for it разг, удирать, спа-
саться
One jump... and we’ll run for it like
antelopes (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. XXX)
Прыгай сюда скорей... и мы умчимся
как антилопы.
484. run high 1) подниматься (о
приливе)\ вздыматься, волноваться
(о море)
The sea runs high, and the boat may
be dashed to pieces on the rocks
(Fr Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’,
ch XVII1)
Волнение очень большое, лодка может
разбиться о скалы.
2) возрастать, крепнуть, разгораться
(о надеждах, страстях и т. п.)
The consequence was that words ran
high and voices higher (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch XXIV)
В результате слова, стали запальчивее,
голоса громче ..
All the medical men of note in Lon-
don were summoned So high did political
animosities run that the presence of some
Whig physicians was regarded as an ex-
traordinary circumstance (Th. Macaulay,
‘Little Masterpieces’, ‘The Death of
Charles II’)
К умирающему королю были вызваны
все известные лондонские врачи. Так си-
лен был накал политических страстей,
что присутствие врачей-вигов рассматри-
валось как чрезвычайное обстоятельство
What a pretty pass for one to come
to whose hopes had recently run so high’
(Th Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXII)
Недурной финал для человека, еще не-
давно заносившегося так высоко в своих
надеждах!
very soon voices were raised and
tempers were running high (Л. Christie,
‘4 50 from Paddington’, ch 19)
вскоре страсти разгорелись и разго-
вор пошел в повышенных тонах.
485. run in one’s blood (тж. run in
one’s или the family) быть наслед-
ственной чертой, входить в плоть и
кровь (ср. это у него в крови); см.
тж В-608
Frank. Do come to Vienna with me’
It’d be ever such larks
Mrs Warren No. thank you .. I know
you through and through by your like-
ness to your father .. Don’t you go taking
any sillv ideas into your head about me
Do you hear3
t-rank [gallantly wooing her with h>s
voice) Can’t help it. my dear Mrs War-
ren it runs in the family (B. Shaw,
‘Mrs Warren’s Profession’, act II)
Фрэнк Так едем co мной в Вену, а?
Вог было бы весело'
Миссис Уоррен Нет, спасибо
Я вас наизусть ?наю, потому чю вы вы-
литый отец. . Так вот, выкиньте меня из
головы, оставьте эти глупости. Слыши-
те?
Фрэнк (нежным го юсом, стараясь
пленить ее). Ничего но могу с собой по-
делать, миссис Уоррод это у нас фамиль-
ное.
.. why shouldn’t you write poetry? A lot
of people do Your father docs It might
run in the family (M Drabble, ‘Jerusalem
the Golden’, ch 1)
...почему бы вам не писать стихий
Многие пишут. Ваш отец в том числе
Вдруг поэтический дар — ваша фамиль-
ная черта’
Headaches run in the family My father
had terrible headaches (Gr. Greene, ‘The
Honorary Consul’, part I, ch. I)
Головная боль в нашей семье перехо-
дит по наследству У моего отца были
ужасные головные боли.
486. run in one’s head (или mind)
вертеться, засесть в голове (о мыс-
лях, мелодии и т. п)
‘I’m thinking,’ said Alan, ‘there’ll be
what thev call the Torran Rocks ’ ‘Are
there many of them-5’ savs the captain
‘Truly, sir, Гт пае [= no] pilot,’ said
Alan, ‘but it runs in mv mind there arc
ten miles of them ’ (R. L Stevenson,
‘Kidnapped’, ch XIII)
— Я думаю. ~ ответит Лтан, — что это.
должно быть, так называемые Торрэнскис
скалы
— Много ли их’ — спросил капитан.
— Право, сэр, я не лоцман. — сказал
Алан. — но мне кажется, что они тя-
нутся миль на десять
487 run it fine разг иметь в обрез
(времени, денег)
On consulting his watch, he found he
had run things rather fine
Взглянув па часы, он увидел, что вре-
мени осталось в обрез
488 run like a deer (hare uju rab-
bit) = бежать как угорелый, бежать
сломя голову, бежать без оглядки,
нестись стрелой
Bessie ay, vou left him’ You rim
like a hare to get out o’ danger
(S O’Casey, ‘The Plough and the Stars’,
act IV)
Бесси .вы ведь бросили моего mv-
жа Удрали как заяц, когда почувешо-
вали опасность
‘Spanish-American war,’ he said ‘Ran
like a rabbit half the time’ (W. Saroyan,
‘The Human Comedy’, ch III)
— Участвовал в псиано-амерпкапской
войне, — сказал старик. — 11с воевал, а
все время драпал
‘Now there’s a girl who really runs.’
he said ‘She runs like a deer Wonder
if she’s ever had any athletic training ’
(E S Gardner, ‘The Case of the Sun-
bather’s Diary’, ch 3)
— Да, эта девушка умеет бегать,—
сказал Хартсел — Она бегает, как серна
Интересно знать, не занималась ли опа
легкой атлетикой
The boy was far ahead running like
a deer (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’,
ch XIII)
Парень намного обогнал меня. Он бе-
жал как угорелый.
489 run low (of; тж run short (of)
иссякать, истощаться, быть па исходе,
кончаться, приходить к концу
Д\у pro\i>ion of the salt began to run
low (R L. Stevenson, ‘Dr Jekyll and
Mr Hyde’)
Мой запас соли., подхотит к концу
It was at this time that they ran short
of beans (I London, ‘Bui rung Day-
light’, part 1, ch VII)
Именно тогда у них кончились и бо
бы .
the children continued to fret when
the food ran short. (U. Sinclair, ‘The
Jungle’, ch XIV)
...только дети еще хныкали, когда с
сдою бывало туго.
I’m not by any means sure I’ve enough
money to pay for it. I’m running very
short (P. G. Wodehouse, ‘Frozen Assets’,
ch 6)
Я отнюдь не уверен, что у меня хва«
тит денег заплатить за завтрак. Кармаа
у меня пуст.
With no bread in the house, his temper
is running short. (J. Updike, ‘The Cen-
taur’, ch VII)
Когда в доме нет хлеба, дедушка все-
гда хандрит.
490 a run of bad (или ill) luck по-
лоса невезения, ряд неудач; см. тж.
R-491
How successful she was — how much
money she must have! Even now, how-
ever, it took a severe run of ill-luck to
decide him to appeal to her. (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie’, ch XLV)
Каким Керри пользуется успехом!
Сколько у нее, должно быть, денег' Но
и сейчас только преследовавшие его весь
день неудачи вынудили Герствуда попро-
сить у нее помощи
I’d been losing to him consistently ..
i thought I was just having a run of
bad luck or that I didn’t play as well
as he did (W. S Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch III)
Я все время проигрывал ему в кар-
ты То ли он играет лучше меня, думал
я, то ли у меня началась полоса неве-
зения.
491. a run of (good) luck полоса ве-
зения, ряд удач; см. тж. R-490
and once you got a good run of
luck, it seems to hold That’s all we need,
a run of luck (D Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Friday VI’)
.. уж естн наступит счастливая полоса,
то это надолго. А нам сейчас как раз
это и надо.
She was in one of the casinos playing
roulette and having quite a run of luck.
(E S Gardner, ‘The Case of the Dupli-
cate Daughter’, ch. 7)
Эта блондинка играла в рулетку в од-
ном из казино. Ей везло, она все время
выигрывала.
492. the run of one’s teeth бесплат-
ное питание (обычно предоставляемое
за проделанную работу)
It was an understood thing that he
was to have the run of his teeth at
Hazelhurst (M Braddon, ‘The Cloven
Foot’, ch XXVIII)
Имелось в виду, что он будет бесплат-
но питаться в Хейзелхерсте.
493. the run of the market ком. тен-
денция рыночных цен
494. the run of things положение
вещей
‘Anything special happened during my
absence’’ ‘Nothing whatever — just the
usual run of things ’
— Что-нибудь произошло во время мо-
его отсутствия’
— Ничего. Все идет как обычно.
495. a run on the bank ком. наплыв
требований в банк о возвращении
вкладов, массовое изъятие вкладов
из банка
Ihus the American financiers, experi-
enced at wipi ig out small Lmted States
banks in the gieat crisis of the 1930’s,
succeeded in creating a “run on the bank”
against Trance (V. Petlo, ‘Ameiican Im-
perialism’, ch VIII)
Так, например, американские финан-
сист. набившие руку на удушении не-
больших американских банков во время
селпкого кризиса в 30-х годах, смогли
вызвать массовую утечку капитала из
французских банков.
RUNNING
651
R
The bank examiners were literally stand-
ing at the door ready to close it A run
on the bank started. The bank trembled
on the verge of a collapse (IV. Foster,
‘Misleaders of Labor’, ch VII)
Буквально на пороге была ревизия,
грозившая немедленным закрытием бан-
ка. Клиенты в панике бросились за вкла-
дами. Банк трещал по всем швам и был
на краю гибели...
496. run smb. close (или hard)
1) идти почти наравне с кем-л., быть
серьёзным соперником кого-л.
Warrington and Paley had been com-
petitors .. and had run each other hard
(IV7. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XXIX)
Уоррингтон и Пейли были соперника-
ми . и трудно было сказать, чья возьмет
Pete won the match, but Nick ran him
pretty close
Пит выиграл этот матч, но Ник ока-
зался опасным соперником.
2) поставить кого-л. в очень трудное,
отчаянное положение; прижать к
стенке
‘Не says I stole these goods,’ said
Bryce who now saw himself run so close
that pleading to the charge became inevi-
table (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXII)
— Он утверждает, что я украл этот то-
вар, — сказал Брайс, который и сам сей-
час понимал, что его так прижали, что
необходимо было ответить на обвинение
I shall be hard run unless I can get
a certain sum of money. (W. Scott, ’St.
Ronan’s Well’, ch XI)
Мне придется туго, если я не достану
определенной суммы денег.
497. run smb. (clean) off his feet
(или legs) разг, вконец загнать ко-
го-л.; см. тж. F-637
I wouldn’t recommend anyone to work
at that place; they run you off your feet
(EVI)
Я никому не посоветовал бы работать
в этом месте, они здесь вас выжмут как
лимон.
We’ve had a very busy day today I’ve
been run clean off my feet
У нас был очень трудный день сего-
дня, я просто с ног сбился.
498. run wild 1) бурно разрастись;
см. тж. R-282 2)
The roses had run wild, and their
straggling suckers trailed across the
paths .. (E L. Voynich, ‘The Gadfly',
part I, ch. I)
Розы одичали, их длинные спутавшие-
ся стебли ползли по дорожкам ..
2) зарастать, быть в запущенном со-
стоянии (о саде, парке)
If you let a garden run wild, you
will have ill-smelling weeds . (U. Sin-
clair, ‘Money Writes1’, ch XVI)
Если не ухаживать за садом, он за-
растет зловонными сорняками
It had run so wild that there were no
traces now of its early formal arrange-
ment .. (W. S. Maugham, ‘The Magician’,
ch XIII)
Парк был в очень запущенном состоя-
нии, от былого порядка и следа не оста-
лось.
It is both a garden and a “wilderness”,
in the sense that it is planted with in-
numerable bulbs (which are thinned and
renewed from time to time), but other-
wise allowed to run wild (R Aldington,
‘Death of а Нею’, part II, ch 4)
Это одновременно и сад и дикие за-
росли, то есть он разбит и засажен ру-
ками человека, даже порой растения
прореживают или заменяют другими, по
все здесь растет вольно, как бог па ду-
шу положит,
3) расти без надзора, без присмотра;
= отбиться от рук (о ребёнке)
You let him run wild. It’s a miracle
he’s turned out as well as he has
(IV. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch I)
Вы оставили мальчика без присмотра
Чудо, что Ларри вырос хорошим челове-
ком.
Нс wept then, and he embraced his
son and begged Gordon to look after
him. ‘See that his hot temper does not
get him into trouble And I beg you send
me word of him Dont let him run wild ’
(J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’,
part I, ch. 5)
Слезы полились у него из глаз, он
обнял сына и стал проешь Гордона за-
ботиться о нем.
— Долго ли ему попасть в беду при
его горячем нраве' Прошу юбя, пиши
мне о нем. Присмотри, чтобы он не от-
бился от рук.
Just a man to have around a house
with a fatherless boy running wild
(S Chaplin, ‘The Day of the Sardine’,
ch I)
В общем, жилец самый что ни на есть
подходящий человек в семье, где растет
без О1ца своенравный и непослушный
мальчишка.
4) бегать без присмотра
Preacher Hawshaw was always coming
to our house and trying to make my old
man promise to go to church on Sunday,
but Pa always had a good excuse for not
going usually saying. that Mr Jess
Johnson’s hogs were running wild and
that he had to stay at home to keep them
from rooting up our garden... (E. Cald-
well, ‘Georgia Boy’, ch. II)
Проповедник Хаушо постоянно таскал-
ся к нам и все уговаривал моего старика
ходить по воскресеньям в церковь, но
отец каждый раз придумывал какую-ни-
будь отговорку и большей частью ссылал-
ся на то, что. . свиньи мистера Джесса
Джонсона бегают без присмотра, и, зна-
чит, надо сидеть дома и сторожить, как
бы они не изрыли наш огород ..
Only two days ago I had to track
down and shoot a dog that had gone
mad, and the town council thinks it’s
dangerous to have so many dogs running
wild (c Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch XI)
Третьего дня я сам гонялся за одной
бешеной собакой и в конце концов при-
стрелил ее В муниципалитете считают,
чго опасно, когда в городе так много
без томных собак
.Му father used to go fishing a lot
He'd take us to Dovedale, my brother
and me, and let us run wild all day
long . (I. Wain, ‘A Winter in the Hills’,
part II)
Отец любил рыбачить. Он увозил меня
с братом в Давдейл и разрешал нам
бегать целый день сколько душе угод-
но ..
5) не знать удержу; = как с цепи
сорваться, пускаться во все тяжкие
Zoo Of course the soldiers starved
and ran wild (B Shaw, ‘Back to
Methuselah’, part IV, act II)
3 у ..Конечно, солдаты с голодухи
пускались во все тяжкие .
The children of the rich run wild, and
each new batch outdoes the last (U. Sin-
clair, ‘Maney Writesf’, ch. XXII)
Дс1Н богачей с жиру бесятся — каж-
дый день новая причуда, еще похлеще
вчерашней.
Aitor that the girl simply ran wild
(V. Lewis. ‘The Volcanoes above Us’,
ch III)
После смерти отца девчонка словно
с цепи сорвалась.
‘Haven’t they any officers^’ the Colonel
said. ‘They seem to be running wild ’
(J Aldridge, ‘Signed with Their Honour’,
ch. 40)
— Где же их офицеры? — продолжал
полковник. — Они похожи на какую-то
орду.
6) разыграться (о воображении} тж.
run riot); см. тж. R-282 1)
‘You mustn’t let your imagination run
wild at a time like that, Vickie,’ he told
her (E. Caldwell, ‘This Very Earth’,
ch. XV)
— Тебе, Вики, не следует давать волю
воображению в такой момент, — сказал
Дан...
RUNG
499. the bottom (или lowest) rung
(of the ladder) первые ступеньки слу-
жебной лестницы; см. тж. R-500
Не made his son start at the bottom
rung of the ladder (DCE)
Он заставил сына начать служебную
карьеру с самой скромной должности.
500 the highest (или top) rung (of
the ladder) видное положение в ка-
кой-л. организации или профессии; см,
тж. R-499
Mr Blade is, of course, on the top
rung as a surgeon. (DEI)
Конечно, мистер Блейд выдающийся
хирург.
RUNNER
501. front runner (тж. front-runner)
опережающий своих конкурентов (от-
сюда front(-) running и to front-run)
I этим. спорт, лидер гонок; первонач,.
амер.}
Despite all the protestations of danger
in being the front runner, candidates
prefer that position to “dark horse” be-
cause it has a greater chance of victory,
(NLP)
Несмотря на то, что, по общему мне-
нию, положение лидирующего кандидата
на пост президента чревато многими
опасностями, кандидат не хочет быть в
хвосте, так как это почти наверняка озна-
чает поражение на выборах.
This company is a front runner in
automobile manufacturing.
Это ведущая автомобильная компания.
RUNNING
502. be in the running иметь шансы
па успех, на выигрыш; котироваться;
см. тж. R-503
At all events Edward Driffield is in
the running. His novels happen to bore
me . but he certainly had sincerity.
(W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI)
Эдуард Дриффилд, во всяком случае,
продолжает пользоваться успехом. Хотя
его романы и навевают на меня скуку...
их, несомненно, отличает искренность.
As an unattached woman, she consider-
ed herself still in the running for any
men, who came along, even if they were
nearer her daughter’s age than her own.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’,
ch 2)
Хелен была свободной женщиной и
считала себя все еще привлекательной
для мужчин, даже для тех, кто был по-
чти одних лет с ее дочерью.
‘It never occurred to me I was even
in the running for the job,’ said An-
gleby (J. В Priestley, ‘Daylight on
Saturday’, ch 35)
— Мне и не снилось такое назначу*
ние, — вставил Энгл би.
503. be out of the running выйти из
игры, не иметь шансов на успех, на
выигрыш; не котироваться, быть не у
дел; см. тж. R-502
When a man is very old apd quite out
of the running, he loves to ‘ feel secure
RUSH
652
from the rivalries of youth, for he would
still be first in the heart of beauty
(J. Galsworthy, ‘Indian. Summer of a For-
syte’, ch. I)
Когда человек очень стар и безнадеж-
но отстал от века, ему приятно чувство-
вать себя в безопасности от посягатель-
ства молодых соперников, ибо он все еще
хочет быть первым в сердце прекрасной
дамы.
Charteris. ...if you try the scientific
experiment of asking her whether she
loves me. she’ll tell you that she hates
and despises me. So I’m out of the run-
ning. (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II)
Чартерис. ...если вы в виде науч-
ного эксперимента спросите ее, любит ли
она меня, то она ответит, что ненавидит
и презирает. Так что мои акции стоят
невысоко.
‘I think, Florence,’ said Dorothy, with
a little tremor in her voice, ‘that we are
out of the running, as Jeremy says ’
(H R. Haggard, ‘The* Witch’s Head’,
vol. I, ch. VIII)
— Я думаю, Флоренс, — сказала Доро-
ти слегка дрожащим голосом, — что мы
вышли из игры, как выражается Дже-
реми.
And as for the Negroes, they are con-
sidered to be out of the running alto-
gether for decisive governmental posts
(W. Foster, ‘The Twilight of World
Capitalism’, ch. IV)
Что касается негров, то никто из них
не может и мечтать о важной государ-
ственной должности.
504. make (или take up) the running
показывать пример, задавать тон, ве-
сти за собой [этим. спорт, задавать
темп, быть лидером, лидировать в за-
беге, заезде и т. п.]
But silence was not dear to the heart
of the Honourable John, and so he took
up the running (A. Trollope, ‘Doctor
Thorne’, ch. V)
Молчание было не по душе достопоч-
тенному Джону, и он решил проявить
инициативу, начав разговор
Flora made the tea and they all sat
round the kitchen table and ate it: the
children were lively and talkative, and
Lucy made the running in conversation
(W. Cooper, ‘The Ever-Interesting Topic’,
Kenk)
Флора приготовила чай, и все сели за
кухонный стол Дети развеселились и
оживленно болтали, «Люси задавала тон.
RUSH
505. get the bum’s rush жарг. быть
выброшенным; = быть выгнанным в
три шеи [первонач. амер.]
Beulah. It looks like we’re getting
what they call the bum’s rush
Dolly. I never stay where I’m not
wanted. (They cross out and slam door.)
(T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II,
sc 1)
Бьюла. Похоже, нас выгоняют. Ста-
раются, как говорится, выдворить отсюда.
Долли. Я никогда не навязываюсь,
и уж если мне где показали на дверь,
больше гам не бываю' (Обе выходят,
хлопнув дверью )
506. give smb. the bum’s rush жарг.
вышвырнуть, выгнать кого-л ; =
гнать кого-л. в три шеи [первонач.
амер.]
‘Throw ’im out' Give ’im the bum’s
rushl’ men called from the darkness
about us. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part II, ch. XI)
— Гоните его отсюда в шею' Поддай
ему хорошенько! — послышались голоса
вокруг нас.
Не really gave us the bum’s rush, or
didn’t you know you were getting it’
(M. WUson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch.
Ведь он, в сущности, дал нам колен-
кой под зад, или, может, ты и этого не
заметил?
507. gold rush золотая лихорадка
By the time the Gold Rush had pass-
ed .. the tribes had dwindled, due to the
disease and liquor brought by their
civilized brothers, and had no will to
fight left in them. (D. Cusack, ‘Picnic
Races’, ch I)
К тому времени, когда прошла золо-
тая лихорадка.. численность племен рез-
ко сократилась благодаря болезням и
спиртным напиткам, которыми их снаб-
жали цивилизованные братья, и у пле-
мен больше не осталось воли к борьбе
508. with a rush стремительно
[этим. воен, броском, стремительно]
‘So I see,’ said Mr. Parker Pyne. ‘Do
you think you could tell me about it’’
That, it seemed, was what the girl was
by no means sure of .. Suddenly she
spoke with a rush. (A. Christie, ‘Parker
Pyne Investigates’, ‘The Case of the
Distressed Lady’)
— Понятно, — сказал мистер Паркер
Пайн. — А не расскажете ли вы мне об
этом’
Девушка, по-видимому, колебалась .. и
вдруг точно плотина прорвалась — она
заговорила. Слова посыпались как горох.
RUSTLING
509. rustling behind the jalousies
амер, вмешательство в политические
дела жены кандидата на какой-л.
пост
A leading lawyer agreed to manage a
political campaign in 1968 provided .
‘there is no rustling behind the jalousies.’
(NLP)
Видный юрист согласился проводить
политическую кампанию 1968 года при
условии, что... „жена кандидата не бу-
дет вмешиваться в политику”.
RUT
510. fall (или get) into a rut (тж.
get in a rut) идти по проторённой до-
рожке, стать рутинёром
Strange, the ruts people get themselves
into I don’t need to tell you that, Jenny,
because you’re in a rut yourself
(J Wain, ‘A Winter in the Hills’, part III)
Странно, как людей заедает рутина
Но тебе об этом нечего говорить, Джен-
ни, ты сама в таком положении...
Unfortunately there came a time when
he didn’t do new things any more He
let himself vegetate and get in a rut
It happens sometimes (A. Hailey, ‘The
Final Diagnosis’, ch 24)
Джо Пирсон, к сожалению, больше не
был способен ни на что новое. Он стал
рутинером, закоснелым консерватором.
Такое иногда случается.
When once a person gets into a rut,
it is difficult for him to change his ways
(ECI)
Когда человек вступает на проторен-
ную дорожку, ему трудно с нее сойти.
S
SABLE
1. his sable Excellency (или Maje-
sty) редк. „его сатанинское сиятель-
ство (или величество) “, дьявол [сло-
во sable в данном выражении упо-
требляется в значении чёрный, мрач-
ный] ; см. тж. М-24
If Her Majesty could have commission-
ed the Prince of Darkness to represent
her in the colony... I doubt not but his
sable Excellency would have received a
Farewell address of respect (J D Lang.
‘An Historical and Statistical Account of
New South Wales’, OED)
Если бы Ее Величество назначила кня-
зя тьмы своим представителем в коло-
нии... я не сомневаюсь, что даже его
сатанинское сиятельство проводили бы с
почетом.
SABRE
2. rattle one’s (или the) sabre бря-
цать оружием, угрожать войной (от-
сюда sabre-rattler и sabre-rattling)
As for the Germans — their Kaiser was ..
always rattling his sabre .. (J. Galsworthy,
‘On Forsyte ’Change’, ‘Soames and the
Flag’)
Что касается немЦев, то их кайзер...
постоянно угрожал войной...
SACKCLOTH
3. in sackcloth and ashes посыпав
главу пеплом, в горе и покаянии
[этим. библ. Daniel IX, 3, Matthew XI,
2/]
‘You’re irrepressible’, she said ‘I ex-
pected to find you in sackcloth and ashes,
penitent and silent ’ ‘My dear Aunt Pol-
ly ask me to do anything you like, ex-
cept to repent and to hold my tongue ’
(W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. XXVIII)
— С тобой сладу нет, — сказала мисс
Лей. — Я ожидала, что ты будешь молча
каяться, посыпав главу пеплом.
— Дорогая тетушка Полли, можете про-
сить меня о чем угодно, но каяться и
помалкивать я просто не в состоянии.
SACRED
4. sacred fire (или flame) священ-
ный, божественный огонь; = искра
божия (о творческом даре, вдохно-
вении)
Miss King has confided in us that she
wished — aspired to become an actress
Are you also tempted toward the sacred
flame’ (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long
the Train’s Been Gone’, book I)
Мисс Кинг сказала нам по секрету,
что она хотела, очень хотела стать
актрисой. А у вас в душе тоже горит
этот священный огонь?
SACRIFICE
5. the great (last или supreme) sac-
rifice смерть в бою за родину
SAD
6. sadder but wiser умудрённый
горьким опытом
SADDLE
7. be in the saddle 1) „быть в сед-
ле“, быть хозяином положения, нахо-
диться у власти; см. тж. S-8
.. you couldn’t let things ride you; you
had to be in the saddle (S Heym, ‘The
Crusaders’, book II, ch. 7)
.. ты не подчинился обстоятельствам,
ты хотел быть хозяином положения
Reaction by this time was in the saddle
again in France (W Foster, ‘Outline
Political Histoty of the Americas’, book I,
ch 8)
Тем временем во Франции снова одер-
жала верх реакция
Yaffa thinks the generals would be
more united without Cung in the saddle.
(M West, ‘The Ambassador’, ch. Ill)
Яффа полагает, что, когда Кунга вы-
шибут из седла, между генералами бу«
дет меньше раздора.
2) быть в хорошей рабочей форме
A. He’s a miracle of energy, consider-
ing his age; why, he must be over eighty,
isn’t he?
SAIL
653
s
В. Quite that, but it makes no differ-
ence to his working day He’s in the
saddle from seven every morning till
seven at night {SPI)
A. Oh v>Ke в таком преклонном воз-
расте, а прямо-таки сгусток энергии. Ему.
кажется, за восемьдесят?
Б Да, но возраст не сказался на его
работоспособности Он неустанно трудит-
ся с семи утра до семи вечера.
8 be out of the saddle утратить
главенствующее положение, перестать
руководить; см. тж. S-7
Of course, now he’s out of the saddle
he cannot do so much {DEI)
Конечно, сейчас, когда он не у вла-
сти, возможности его ограничены.
9 lay (put или set) the saddle on
the right horse найти настоящего пре-
ступника, обвинять того, кого сле-
дует; см. тж. S-10
. there are so many in this case on
whom suspicion falls, that if the police
wish to >put the saddle on the right horse
they’ve got to be patient. A mistake would
ruin everything (SPI)
...в этом деле на многих падает подо-
зрение, и, если полиция хочет предъявить
обвинение тому, кому следует, ей нуж-
но запастись терпением, так как ошибка
может дорого стоить.
10 lay (put или set) the saddle on
the wrong horse обвинять не того,
кого следует; обвинить невиновного;
см. тж. S-9
SAFE
11. safe and sound пел и невредим,
жпв-здоров [этим. библ. Luke XV, 27]
You must keep busy and try not to
fret If we believe Steve and Bill will
come back to us, safe and sound, it must
help (K S. Prichard, "Winged Seeds',
ch. XXXIII)
Но ты старайся чем-нибудь заниматься
и гони прочь эти мысли. Мы должны
твердо верить, что Стив и Билл вернутся
домой целы и невредимы.
The ship was nearly wrecked in a blow
but anchored in the bay, safe and sound
{K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 3)
Судно чуть не потонуло во время бу-
ри, но все же ему удалось добраться до
порта безо всяких повреждений
Tell your aunt you’re safe and sound,
and right on the dot of seven
(P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage',
part I, ch 14)
Передайте тетушке, что я доставил
вас в целости и сохранности ровно в
семь.
12. (as) safe as a church (as a house,
as the bank, as the Bank of England,
австрал. as Tatts) абсолютно надёж-
ный, безопасный; как за каменной
стеной [Tatts сокр. от Tattersails (на-
звание популярной австралийской ло-
тереи)]
...good fellow. Charlie Battle, safe as
the Bank of England (W S. Maugham
‘The Bread-Winner’, sc. 2)
.. хороший парень этот Чарли Бэттл
На него можно положи 1ься как на ка-
менную гору.
Jack was as safe as a church all the
time he was in 4here as long as he wa-^
strong (E Hemingway, ‘The Filth Column
and the First Forty Nine Stories’. ‘Fifty
Grand’)
Джеку ничего там не угрожало, пока
он был полон сил
They had a childlike confidence in him
He was “safe as a house”, old Charley,
they said (K S Prichard, ‘Working Bul-
locks', ch XXV)
В безграничном доверии к Чарли ре-
бят, работавших с ним, было даже что-
то детское. На старину Чарли можно по-
ложиться как на самого себя, говорили
они
‘Му wife and children — are they safe?’
‘Safe as houses’ {D L Sayers, ‘The Nine
Tailors’, ‘A Full Peal of Kent Treble Bob
Major’)
— Моя жена и дети в безопасности?
— В полной безопасности.
SAFETY
13. play for safety „играть наверня-
ка“, делать что-л., не подвергая себя
риску, осторожничать
A young man is... disposed to play for
safety (Kenk)
Молодой человек... играет наверняка.
14. there is safety in numbers поел.
в единении сила, безопаснее дей-
ствовать сообща [этим. библ. Pro-
verbs XI, 14]
After seeing him she thought at first
that she would question him, but later
decided that she would wait and watch
more closely Perhaps he was beginning
to run around with other women There
was safety in numbers — that she knew.
{Th Dreiser, ‘The lit an’, ch. XVII)
После того как Эйлин видела Фрэнка
с Антуанетой Новак, ей очень хотелось
учинить ему допрос, но она пересилила
себя и решипа сначала последить за ним
Может быть, он волочится сразу за не-
сколькими женщинами? Тогда это не так
страшно
SAFETY-VALVE
15 sit on the safety(-)valve глу-
шить, подавлять (недовольство ит. п)\
не давать выхода (чувствам, стра-
стям и т. п.)
‘Do you think,
war?’ asked the
sir, there’ll be civil
— ------ .... young staff officer.
‘There‘11 be just the devil to pay.’ said
Raeburn and added: ‘And Lady Frens-
ham’s little lot will be doing their level
best to sit on the safety-valve...’
(H. G Wells, ‘Mr. Britling Sees It
Through’, book 11, ch IV)
— Вы не считаете, счр, что в нашей
стране может вспыхнуть гражданская
война? — спросил Реберна молодой штаб-
ной офицер
—- В таком случае ни за что нельзя
было бы поручиться, — сказал Реберн... и
добавил — Но леди Френшем и ее окру-
жение сделают все возможное, чтобы не
дать недовольству народа выйти наружу
SAHIB
16 a pukka(h) sahib разг., ирон на-
стоящий джентльмен [этим. инд.]
When Captain Forestier told Eleanor
that such and such a man, whom you
met everywhere, and who you thought was
rather pleasant, wa>n’t a pukkah sahib
she knew it was no good insisting She
knew that in her husband’s judgment that
finished him and she was prepared to
abide by it (U" S Maugham, ‘Complete
Short Stories’, The Lion’s Skin’)
Когда капитан Форестье говорил жене,
что гот или иной человек не джентль
мен, Элеонора понимала, что возражать
пег смысла, даже если этого человека
всюду принимают и он кажется ей до-
вольно приятным. Муж ставил на нем
крест, и она подчинялась ему.
Lombard said, ‘Not quite the act of
a pukt a sahib, I am afraid.* (A Christie,
‘And Then There Were None*, ch. IV)
— Боюсь, что это не совсем джентль-
менский поступок, — сказал Ломбард.
SAIL
17 (under) full sail полным ходом
[этим. фр. a pleines voiles с лат. рle-
no veto на всех парусах]
If she heard a story about any of her
acquaintances she would forthwith set
off full sail, and never rest until, to use
her usual expression, she had got “to
the bottom of it”, which meant nothing
more than telling it to everybody she
knew {W Irving, ‘Salmagundi*, NIXa
‘From My Elbow-Chair’)
Стоило ей услышать сплетню о ком*
либо из своих знакомых, как она с ме-
ста в карьер принималась за дело и не
успокаивалась до тех пор, пока, как она
говорила, не „узнает всю подноготную",
что означало- пока не раструбит об этом
везде и всюду.
I saw Spencer going under full sail
for their house {DEI)
Я видел, как Спенсер несся к их до-
му.
18. haul in one’s sails 1) умерить
рвение, пыл [этим. мор. убирать па-
руса] 2) сократить потребности, на-
чать жить поскромнее
The whole thing is that while they’ve
got money they blue it and when they
haven’t they can’t haul in their sails.
{N Marsh. ‘Surfeit of Lampreys’, ch XU)
Все дело в том. что, когда v них во-
дятся денежки, они тратят их не считая,
когда же карман становится пуст, они
все равно не могут ни в чем урезать
себя.
19. hoist (или make) sail уходить,
отправляться [этим. мор. поднять, по-
ставить паруса]
20. hoist (your) sail while (или
when) the wind is fair поел, „подни-
май паруса, пока дует попутный ве-
тер“; = куй железо, пока горячо
A man should strike while the iron Is
hot and hoist sail while the wind is fair-
If a successful author keeps not the stage,
another instantly takes his ground*
(W Scott, ‘The Fortunes of Nigel', ‘In*
troductory Epistle’)
Куй железо, пока горячо, и ставь па-
руса, пока дует попутный ветер. Если
популярный автор долго не выступает
с новыми пьесами, другой тотчас же за-
нимает его место
21. put on all sail сделать всё воз-
можное, стараться изо всех сил
[этим. мор. поставить все паруса]
‘Can you get this job done for me to-
morrow morning?’ ‘Yes, sir, if we put!
on all sail.’
— He сможете ли вы мне закончить эту
работу к завтрашнему утру?
— Сможем, сэр, если хорошенько по-
стараемся.
22. reef sail принять меры пред-
осторожности, действовать более
осторожно; затянуть потуже пояс
‘What do you think of the market,
General?’ ‘Things look bad to me.’ said
Prentice ‘It’s a good time to ree1f sail.’
(U Sinclair, ‘The Moneychangers',
ch XIII)
— Что вы думаете о рынке, генерал?
— Дела идут плохо, — ответил Прен-
тис. — Придется затянуть пояс потуже.
23. set sail отправляться в плава-
ние, отплывать
...his boat was to convey him to the
vessel, which, according to previous
agreement with the master, was instantly
to set sail. (W. Scott, ‘The Heart of Mia*
Lothian’, ch, LI I)
SAILING
654
...лодка должна была доставить его на
судно, которое, по предварительному со-
глашению с капитаном, было готово не-
медленно отплыть.
Не .. set sail in a big ship for a far
cpuntry... (S. O’Casey, ‘Rose and Crown’)
На большом судне он... отправился в
дальнюю страну...
24. shorten (или take in) sail 1) за-
медлить ход, идти медленнее [этим,
мор. убавить парусов или убрать па-
Руса]
‘You are a gay old gentleman!’ said
Jekyl, relaxing his pace; ‘and if we must
be fellow-travellers .. I must even shorten
sail for you ’ (W. Scott, ‘St. Ronan’s
Well’, ch. XXX)
— Вы веселый старый джентльмен, —
сказал Джекил, стараясь идти помедлен-
нее, — и раз уж нам суждено было стать
попутчиками... то я готов даже замед-
лить ход.
2) умерить пыл; сбавить тон
Не feared that this unrest foreshadow-
ed a class war in which investors would
run to cover and money be locked in
strong-boxes. At once he began to shorten
sail, to invest only in the soundest
securities, and to convert all his weaker
ones into cash. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch XLVII)
Превыше всего Каупервуд опасался,
как бы растущее волнение’ не вылилось
в открытую классовую борьбу, при кото-
рой вкладчики обычно разбегаются и лю-
ди прячут деньги в кубышки. Он сразу
С1ал свертывать паруса, приобретая
только самые верные бумаги, а менее
надежные начал исподволь сбывать с рук
The doctor did not even suggest .. any
change in his Spartan habits But... it
was evident that he must take in sail
to some extent. (Kenk)
Врач даже не предлагал... своему па-
циенту смягчить спартанский режим. Но...
стало ясно, что ему все же следует не-
сколько умерить пыл.
25. strike sail признать себя побе-
ждённым, признать своё поражение
[этим. мор. убрать паруса]
A. So the government has been defeat-
ed at last’
В Ves, and I’m not surprised. It was
pretty obvious that they’d have to strike
sail where their foreign policy came up
for discussion. (SPI)
А Наконец-то правительство потерпело
поражение’
Б. Да, и меня это нисколько не удив-
ляет. Когда начали дебатировать прово-
димую им внешнюю политику, стало ясно,
что от поражения ему не уйти.
26. trim one’s (или the) sails to the
wind держать нос по ветру
SAILING
27. plain (или smooth) sailing про-
стое, лёгкое дело, пустяки; = проще
простого [этим. мор. плавание по
локсодромии; локсодромия — линия,
пересекающая все меридианы под од-
ним и тем же углом. Судно, идущее
всё время по одному курсу, идёт по
локсодромии. Это плавание не пред-
ставляет большой трудности]
‘Yes.’ said Kemp, ‘that is plain sail-
ing. Any schoolboy nowadays knows all
that ’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’,
ch. 19)
— Да, — сказал Кемп, — все это в до-
статочной степени просто и известно сей-
час каждому школьнику.
It wasn’t all plain sailing She made
a lot of mistakes. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’,
ch. XII)
He всегда все шло гладко. Нелл де-
лала много ошибок.
‘You weathered the point, Mr President,’
he said ‘The rest is smooth sailing.’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, 'Friday 8 P. M ’)
— Вы выдержали бурю, господин пре-
зидент Все остальное пойдет как по мас-
лу, — сказал Тод.
‘How ’bout me helpin’ ye [= you] in
the garden?’ ‘What’’ Mason looked up in
stark surprise. ‘Help in the garden?’ He
considered a moment ‘Ye might have
mentioned this before Ah [= I] started the
spadework Now it’s done an’ all plain
sailin’.’ (S Chaplin, ‘The Watchers and
the Watched’, ch 5)
— Тебе не нужно помочь с огородом?
— Что?—Мейсон очень удивился.—
Помочь с огородом? — И, подумав не-
много, сказал- — Ты раньше бы с этим
пришел Сейчас уже все вскопано. Са-
мое-то трудное позади.
SAILOR
28. a bad sailor человек, подвер-
женный морской болезни; см. тж.
S-29
Не wished people who were bad sailors
would not travel. (Al. Bridgman, ‘Robert
Lyne’, OED)
Он считал, что людям, подверженным
морской болезни, следует сидеть дома,
а не бороздить океаны.
29. a good sailor человек, не под-
верженный морской болезни; см. тж.
S-28
30. a sailor before the mast простой
матрос
SAINT
31. all are not saints that go to
church поел, „не всяк праведник, кто
ходит в церковь"
32. enough to make a saint swear
(тж. one would provoke или try the
patience of a saint) ~ даже у свя-
того терпение может лопнуть
The remonstrances... I have received
have been enough to make a saint swear
(Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch XXVI)
От увещеваний... которые мне пришлось
выслушав... даже у святого лопнуло бы
терпение.
Really, they would have tried the pa-
tience of a saint, let alone a healthy con-
tentious Irish foreman-mason (Th Dreiser,
‘Twelve Men’, ‘The Mighty Rourke’)
Они, действительно, вывели бы из себя
святого, не говоря уж о старшем камен-
щике, здоровенном ирландце, не отли-
чавшемся кротостью нрава.
33. Latter-day Saints „святые на-
ших дней" (так себя называют мор-
моны)
The Mormons, those Latter-Day Saints
from Salt Lake City, have been roughly
handled by Dr. Harland, the Bishop of
Durham. (‘Daily Mirror’, April 16, 1962)
Доктор Харланд, епископ даремский
резко осудил мормонов, этих „святых на-
ших дней“ из Солт-Лейк-Сити.
34. a plaster saint амер. ангел
во плоти
Caleb. .. Sailors ain’t plaster saints,
Emmer... (E. O’Neill, ‘ Diff’ rent’, act I)
Калеб ...Моряки не ангелы, Эмма .
I’m not any plaster saint I want life,
I want adventure . (E S Gardner, ‘The
Case of the Mischievous Doll’, ch 7)
Я далеко не святая .. хочу наслаж-
даться жизнью, хочу приключений ..
35. a Sunday saint „святой по вос-
кресеньям", грешник, выдающий себя
за праведника; ханжа
I believe the rumours concerning his
unsavoury reputation. He is only a Sun-
day saint,
Я верю слухам: он человек сомнитель-
ной репутации. Грешник под личиной
святоши,
36. young saints, old devils (или
sinners) поел, „святоша в молодо-
сти — греховодник в старости"
SAKE
37. for Christ’s (God’s, goodness’,
heaven’s или Pete’s) sake! ради бога!,
ради всего святого!, господи (боже)!,
о господи!; скажите на милость!;
чёрт возьми! (восклицание, выражаю-
щее удивление, досаду и т. л.); см,
тж. L-43
Lady, for Pete’s sake, keep it quiet a
minute and let a man think. (J. B. Priest-
ley, ‘Festival’, part III, ch. I)
Господи боже! Вы бы хоть помолчали
минуту, мадам, и дали человеку поду-*
мать.
‘George, be careful, for goodness’ sake,’
interposed his wife in alarm. ‘If you ex-
cite yourself like that, you’ll have a
stroke ’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’,
ch XV)
— Джордж, успокойся, ради бога,
остановила его жена — Тебя удар хва-
тит, если ты будешь так волноваться.
‘Mr Vale quotes the Bible about air
pollution ’ ‘For Christ’s sake’ Where does
the Bible say anything about that?’
(A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1)
— Мистер Вейл по поводу загрязнения
воздуха цитирует библию.
— О господи! Да где же в библии
говорится об этом?!
38. for old sake’s sake в память
прошлых лет, во имя прошлого, по
старой дружбе, по старой памяти
. and though, of course, I continue to
take an interest in him for old sake’s
sake, as they say, I see and I have seen
devilish little of the man. (R. L. Steven-
son, ‘Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Search
for Mr. Hyde’)
...и хотя по старой памяти, как гово-
рится, я, конечно, продолжаю интересо-
ваться этим человеком, но все же я
чертовски мало вижу его.
For old sake’s sake, as Marie said he
ohrased it, he promised to operate on
the girl . (Th. Dreiser, ‘A Gallery of
Women’, ‘Regina C.’)
По словам Мари, Лагранж согласился
во имя прошлого сделать девушке опе-
рацию.
39. sakes alive! амер, прост. ~ гос-
поди помилуй!; право слово!, ну да!,
вот тс на!, ну и ну! (восклицание,
выражающее удивление, досаду
и т. п.)
*.. how much did that big chair cost?’
'Seventy-seven dollars!’ ‘Scve — Sakes
alive!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. VI)
— .. сколько стоит такое кресло?
— Семьдесят семь долларов.
— Семьдесят . Господи помилуй!
‘Sit down, Nell.’ Mrs Farrington said,
‘and tell me what’s been happening Sakes
alive, I sit here all day and never hear
a word of what’s going on.’ (E. Caldwell,
‘Jackoot’, ‘Yellow Girl’)
— Присядь, Нелл, — сказала миссис
Фаррингтон, — и расскажи мне, что тво-
рится на белом свете. Право слово, я
сижу здесь целый день и никто мне
слова не скажет, что кругом происходит.
‘Sakes alive, Nell ’ AVs. Farrington
said, ‘why are you throwing turnip peel-
ings over your shoulder?’ (E. Caldwell,
‘Jackpot’, ‘Yellow Girl’)
— Ч го эго такое, Нелл! — воскликнула
миссис Фаррингтон. — Зачем ты бросаешь
очистки от репы через плечо?
SALT
655
s
SALESMANSHIP
40. high-pressure salesmanship амер.
„обработка покупателей под высоким
давлением", техника агрессивной рек-
ламы своих товаров, идей и т. п. \вы-
ражение первонач. употр. тк. комми-
вояжёрами}
Не hadn’t much consideration for
Beauty’s feelings; he said that she was
somewhat hysterical right now, and didn’t
really know her own mind Once the die
was cast, the marriage words spoken,
she’d settle down and be glad somebody
had acted for her. It was the technique
known in America as “high-pressure sales-
manship”. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch. II)
К чувствам Бьюти Гарри относился без
особого уважения; он говорил, что она
просто разнервничалась и сама не знает,
чего хочет. Когда жребий будет брошен,
брак заключен, она успокоится и от ду-
ши порадуется, что кто-то решил за нее.
Гарри пустил в ход „тактику, известную
среди американских коммивояжеров как
„обработка под высоким давлением".
SALLY
41. Sally Lunn разг, сладкая булоч-
ка [по имени женщины-кондитера,
жившей в конце XVIII в.]
It’s a sort of night that’s meant for
muffins. Likewise crumpets Also Sally
Lunns. (Ch Dickens, ‘The Chimes’,
‘Fourth Quarter’)
Вечер, в который так хорошо отведать
сдобных плюшек. Неплохо и пышек. Не-
дурно бы и сладких булочек.
SALT
42. (sit) above the salt 1) уст. (си-
деть) в верхнем конце стола, на по-
чётном месте, близко от хозяина [по
старому английскому обычаю солонку
ставили посредине стола, причём знат-
ных гостей сажали за верхним кон-
цом стола, а незнатных гостей, бед-
ных родственников и слуг — за ниж-
ним}’, см. тж. S-44
We took h;m up above the salt and
made much of him. (Ch. Kingsley, ‘West-
ward Ho!’, ch. 15)
Мы посадили его на почетное место и
всячески носились с ним.
2) (занимать) высокое положение в
обществе
43. Attic salt книжн. „аттическая
соль“, тонкое остроумие [этим лат
sal Atticum. Древнегреческая область
Аттика славилась остроумием своих
жителей}
44. (sit) below the salt 1) уст. (си-
деть) в нижнем конце стола, не на
почётном месте; см. тж. S-42
At this, above the salt, sat the visit-
ing nobles and the grown members of
their families, of both sexes . below the
salt sat minor officers of the household,
with their principal subordinates
(M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur’s Court’, ch 17)
За столом, выше солонки, восседали
вельможи и взрослые члены их семейств
обоего пола... за солонкой сидели важ-
нейшие королевские слуги со своими под-
чиненными...
I have been at a few international
gatherings and never noticed that I was
placed below the salt. (‘Daily Worker’,
June 14, 1958)
Я бывал на нескольких международ-
ных встречах и никогда мне не прихо-
дилось сидеть в конце стола.
2) (занимать) низкое общественное
положение
His lordship’s business, however, lies
chiefly with those, so to speak, below
the salt. (G. J. Whyte-Melville quoted in
El)
Милорд имеет дело преимущественно
с людьми, занимающими скромное обще-
ственное положение.
Tarkington, the prince of popular novel-
ists, was never taken seriously — in cri-
tical circles he sat below the salt...
(V W Brooks, ‘The Confident Years
1885—1915’, ch. XVII)
К Таркингтону, чрезвычайно популяр-
ному романисту, никогда не относились
серьезно Он не очень высоко котировал-
ся в среде критиков...
45. be true to one’s salt служить
своему хозяину верой и правдой
.Faithful as they were to their salt *.
they had never so much as dreamed that
the master whom they had served so
loyally could betray them. (J. A. Froude
quoted in El)
Они служили своему хозяину верой и
правдой Им и в голову не приходило,
что хозяин, которому они были так пре-
даны, может коварно обмануть их.
46. be worth one’s salt быть достой-
ным человеком; ~ быть на высоте
положения, не ударить лицом в грязь
He’s a dissipated, extravagant idler
Не is not worth his salt, ma’am
(Ch Dickens, ‘Hard Times’, book II,
ch I)
Эю беспутный, расточительный чело-
век, да к тому же лентяй. Грош ему
цена, сударыня.
It was plain from every line of his
body that our new hand was worth his
salt (R L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch XVIII)
По всему было видно, что наш новый
товарищ не ударит лицом в грязь.
Every one v. ho is worth his salt has
his enemies (Th Hughes, ‘Tom Brown
at Oxford’, ch V)
У каждого достойного человека есть
враги
It seems that, after all. the police arc
good for something But this is the first
time I ever knew them to be worth their
salt There is to be a thorough and
systematic search of the hotel to-morrow
(A Bennett, ‘The Grand Babylon Hotel’,
ch XII)
Похоже/ что в конце концов и поли-
ция может пригодиться. На этот раз
впервые, насколько мне известно, она
оказалась на высоте. Завтра гостиницу
тщательно обыщут.
47. earn one’s salt не даром есть
свой хлеб
‘ he an’t [= isn’t] a bad clerk’ ‘A very
good one,’ said Anthony ‘Well’ He an’t
a dear one at all events,’ observed Jonas,
‘and he earns his salt, which is enough
for our look-out ’ (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewit’, ch XI)
— . .а конторщик он неплохой
— Очень хороший, — сказал Энтони.
— Да и недорого обходится, — заметил
Джонас, — во всяком случае, даром свой
хлеб не ест, а больше мы с него и не
спрашиваем.
Haul, men’.. Haul, and earn your
salt (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Nar-
cissus’, ch. HI) *
Тяните, ребята... тяните, зарабатывай-
те свой хлеб’
48. eat smb.’s salt быть чьим-л. го-
стем, пользоваться чьим-л. гостепри-
имством
One has no business to eat a man’s
salt and then say nasty things about
him. (W. Norris, ‘Miss Shafto’, ch.
Недопустимо пользоваться гостеприим-
ством человека и говорить о нем гадо-
сти.
49. lay (put или throw) salt on
smb.’s tail (или on the tail of smb.)
поймать, изловить кого-л.
I will never be persuaded that you could
not help us . to put salt on Alan’s tail.
(R L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. I)
Вы меня не убедите в том, что не мо<
жете помочь нам .. схватить Алана
‘Ма [= my] lass’’ he said ‘The world’s
goin’ to put salt on thy tail ’ ‘Not if we
don’t let it,’ she said. (D. H. Lawrence,
‘Lady Chatterley’s Lover’, ch 18)
— Голубушка, — сказал он, — высший
свет жаждет уличить тебя в этом.
— А мы этого не допустим, — ответила
Конни.
50. not made of salt разг. s* не са-
харный, не растаю
51. old salt опытный, бывалый мо-
ряк; = старый морской волк
Не can turn his hand to anything, like
most old salts (Th. Hughes, ‘Tom Brown
at Oxford’, ch VIII)
У него золотые руки, как у больший-*
ства старых моряков
Не scrambled aboard the destroyer
easily, but Hopkins, being no old salt
(nor even a young one), missed his foot-
ing and was narrowly saved from fall-
ing into the sea (R Sherwood, ‘Roose*
velt and Hopkins’, ch. XI)
Черчилль легко взобрался на борт
эсминца, но Гопкинс — отнюдь не старый
морской волк (и даже не молодой) '
оступился и едва не упал в море.
52. rub salt in(to) smb.’s (или the)
wound(s) досадить, „насолить4’, сы-
пать на рану соль
The Russians had made a big thing of
it also, they had sent him interviewers
and correspondents, and he now enjoyed
talking to them as a small act of rub-
bing salt into the wound (he hoped) of
those who had ignored him (J Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch XVI)
He дремали и русские: очи посылали
к Руперту репортеров и корреспондентов,
а он с удовольствием давал им интервью,
радуясь, что может насолить всем, кто
отмахивался от него как от назойливой
мухи.
A couple of waitresses were caught
chucking hand-grenades into an American
Servicemen’s club To rub salt into the
wound they were American hand-grenades.
(D Cusack, The Half-Burnt Tree’, ch 13)
Поймали пару сайгонских официанток,
которые бросили ручные гранаты в клуб
американских военнослужащих. Обиднее
всего было то, что гранаты оказались
американскими.
53. the salt of the earth соль земли
[этим. библ. Matthew V, /J]
So has closed the life of a working-*
class woman and mother typical of mil-
lions, their names never heard of, save
in their own homes, but they are in truth
the salt of the earth (H. Pollitt, ‘Serving
My Time’, ‘Introduction’)
Так окончилась жизнь женщины из ра«
бочей среды, жизнь матери, каких мил-*
лионы. Их имена знают лишь в тесном
кругу близких людей, но именно они и
представляют собой соль земли.
54. the salt of youth юношеский за-
дор, пыл юности [шекспировское вы*
ражение; см. цитату}
Shallow. ...Though we are justices and
doctors, and churchmen, Master Page, we
have some salt of our youth in us..
(№. Shakespeare, fThe Merry Wives of
Windsor’, act II, sc.
SALUTE
656
Ш e л л о у. ...Ведь кто бы мы ни бы-
ли — судьи, врачи или служители церк-
ви, — а кровь у нас с рождения соленая
и горячая... (перевод С. Маршака и
М. Морозова)
Не was a man not yet forty years of
age, with still much of the salt of youth
about him (A. Trollope, ‘The Belton
Estate’, ch XIV)
Ему не было еще сорока лет, и в нем
сохранилось много юношеского задора.
55. take smb. (или smth.) with а
grain (или pinch) of salt относиться
к кому-л. (или к чему-л.) скептиче-
ски, недоверчиво, критически [этим
лат. cum grano salis]
Cowperwood, as was natural, heard
much of her stage life. At first he took
all this palaver with a grain of salt..
(Th Dreiser, ‘The Titan’, ch XXVII)
Каупервуд слышал, разумеется, очень
много о сценической жизни Стефани.
Вначале он относился ко всей этой бол-
товне несколько скептически ..
She was engaged on a long poem
entitled ‘Silence’. And though he took her
and her poems, like most things in this
new world, with a pinch of satirical
salt *, he was to some extent impressed
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 17)
Она писала сейчас большую поэму под
заглавием „Тишина". Хотя он относился
к Магде и ее поэтическому творчеству,
как, впрочем, и ко всему окружающему,
весьма иронически, эта девушка его ин-
тересовала.
That the NAM, the Chamber of Com-
merce, ‘Fortune’, ‘Life’ and other Big
Business publications should extol the
virtues of American monopoly is not sur-
prising We are convinced that most work-
ing men and women and most liberal
and progressive minded people take this
propaganda hash not with a grain, but
with a barrel of salt *. (G. Green, ‘The
Enemy Forgotten’, ch V)
Нисколько не удивительно, что Нацио-
нальная ассоциация промышленников,
Торговая палата, журналы „Форчун",
„Лайф" и другие издания „большого биз-
неса" превозносят добродетели американ-
ских монополий. Мы убеждены, что боль-
шинство рабочих и работниц, большинство
либералов и прогрессивно мыслящих лю-
дей встречают эту пропагандистскую
жвачку не граном, как обычно говорится,
а целой бочкой скептицизма.
SALUTE
56. imprint a chaste salute шутл. за-
печатлеть чистый поцелуй
SALVATION
57. work out one’s own salvation
„найти своё спасение", самому найти
выход из затруднений [этим. библ.
Philippians II, 12}
His self-imposed isolation from English
literary life has left him free to work
out his own poetic salvation * .. (A. Thwaite,
'Contemporary English Poetry, ‘Robert
Graves’, Kenk)
Роберт Грейвз держался особняком в
английской литературе, стремясь найти
свою поэтическую стезю...
SALVE
58, there’s a salve for every sore
поел, на всякую рану есть свой баль-
зам; = перемелется — мука будет
SAM
59. Sam Brown(e) воен, прост, офи-
церская портупея
Pat was dressed in the vivid green
uniform of the volunteers, complete with
slouch hat and Sam Browne (I Murdoch,
‘The Red and the Green’, ch 10)
Пат был одет в ярко-зеленую форму
волонтеров, при шляпе с полями и пор-
тупее.
60. stand Sam разг, платить за уго-
щение (особ, за вино)
There’s plenty to stand Sam now that
Ronald is kent [= known] as a writer o’
poetry. (W, Black, ‘White Heather’,
ch XXXII)
Теперь, когда стало известно, что Ро-
налд пишет стихи, многие были не прочь
угостить его
Now, you fellows, what will you have?
I won that sweepstake and I’m going to
stand Sam (DEI)
Ну, ребята, что будете пить? Я вы-
играл пари на скачках и плачу за всех.
61. upon my Sam (или Sammy)!
разг, честное слово!, ей-богу!
If it comes , to that . Well, upon my
Sammy' You do not understand my feel-
ings, let me tell you, Veronica (A. Cop-
pard, ‘Tales’, ‘That Fellow Tolstoy’)
Уж если на то пошло, то я... Честное
слово, Вероника, ты не можешь понять
моих чувств.
Upon my Sam! I never thought you’d
be such an almighty fool as that! (SPI)
Видит бог, мне и в голову не прихо-
дило, что ты можешь свалять такого
дурака!
SAMARITAN
62. a good Samaritan добрый сама-
ритянин, отзывчивый, добросердечный
человек [этим. библ. Luke X, 30—37]
‘We have been stranded for half an
hour,’ Jusef said ‘The cars have gone by,
and I have thought when will a good
Samaritan appear.’ (Gr. Greene, ‘The
Heart of the Matter’, book I, part I,
ch. I)
— Мы торчим здесь уже полчаса, —
сказал Юзеф — Машины проходят мимо
не останавливаясь, и я все жду, когда
же появится добрый самаритянин.
SAME
63. be in the same boat (редк. box)
with smb. быть в одинаковом поло-
жении с кем-л.
It’s no less than natural he should keep
dark, so would you and me, in the same
box (R. L. Stevenson and L. Osbourne,
‘The Wrecker’, ch. XVII)
Совершенно естественно, что он ста-
рается оставаться в тени в его положе-
нии мы сделали бы то же самое.
You must feel rather blank and let
down. But you see, whether we served
or not, we’re all more or less in the
same boat And we must help each other,
by looking forward and not dwelling too
much on the old miseries. (R. Aldington,
‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI)
Вы чувствуете себя обманутыми в сво-
их ожиданиях, и от этого такая опусто-
шенность. Но, видите л п, были мы в
армии или нет, все мы сейчас в более
или менее одинаковом положении. И мы
должны помогать друг другу, должны
бодро смотреть вперед и не думать по-
стоянно о пережитых несчастьях.
‘I heard about it,’ Laura said vehe-
mently ‘I think it’s awful Making you
a private ’ ‘It’s not so awful There're
a lot of people in the same boat ’
(I Shaw, ‘Ihe Young Lions’, ch. 14)
— Я знаю все, — возбужденно загово-
рила Ла\ра — Это ужасно' Почему тебя
берут рядовым?
— Это не так ужасно. Многие служа!
рядовыми
Нс must somehow get their sympathy
and cooperation by convincing them that
they were all in the same boat with him
and working for the same ends. (W. Du
Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch IV)
Нужно каким-то образом завоевать
симпатии и поддержку этих людей, надо
убедить их, что все они товарищи по не-
счастью и работают ради одной общей
цели.
64. Just the same 1) точно так же
When he’s away things go on just the
same.
Когда его нет, все идет точно так же.
2) всё же, всё-таки, тем не менее (тж.
all the same)
His father didn’t say anything when he
was disappointed but you could tell just
the same (/. Shaw, 'Lucy Crown’, ch. 8)
Хотя его отец ничего не говорил о
своем разочаровании, об этом все же
можно было догадаться.
. he just doesn’t do anything, except
make me give him money every week.
Ross gives him some, too, but he’s always
complaining just the same. (E. Caldwell,
‘This Very Earth’, ch XI)
.. отец только тем и занимается, что
каждую неделю выпрашивает у меня
деньги Росс тоже дает ему немного, но
отец все жалуется на бедность.
3) всё равно, безразлично
You can go or you can remain. It’s
just the same to me
Можете уйти, можете остаться. Мне
все равно.
SAND
65. build on (the) sand строить на
песке [этим. библ. Matthew VII, 26]
A few years will cut down this war-
created margin Then what will happen
to a policy built on the sand? (G. Marion,
‘Bases and Empire’, part I, ch. 3)
Через несколько лет этот созданный
войной бум прекратится. Что тогда бу-
дет с политикой, построенной на песке?
His faith is built, therefore, on the
quicksand of illusion * (G. Green, ‘The
Enemy Forgotten’, ch XIV)
Его вера, следовательно, покоится на
зыбком песке иллюзий.
66. have sand in one’s craw амер,
разг, быть решительным, мужествен-
ным человеком
When I got to camp... there warn’t
[= wasn’t] much sand in my craw *-—
(M. Twain, 'Huckleberry Finn’, ch. VIII)
Когда я вернулся к шалашу... от моей
решительности не много осталось...
67. (as) numberless as the sand(s)
бесчисленные как песчинки; ~ види-
мо-невидимо
68. plough the sand(s) заниматься
бесполезным делом, попусту старать-
ся, трудиться понапрасну; толочь
воду в ступе, решетом воду носить
[этим лат. агате litus]
69. put (или throw) sand in the ma-
chine (или wheels) амер, создавать
искусственные препятствия; = встав-
лять палки в колёса
70. the sands are running out 1) вре-
мя идёт, срок истекает [метафора,
связанная с песочными часами] 2) ко-
нец, смертный час близок, жизнь под-
ходит к концу; дышит на ладан
(тж the sands of life или one’s sands
arc running out)
. the sands of life were running out
in the old man’s glass upstairs.
(Viz Thackeray, ‘\anity Fair’, ch. LXI)
.старику, лежавшему наверху в спаль-
нс, немного уж оставалось жить
Му sands аге running out; the exuber-
ance of 1901 has aged into the garrulity
of 1920. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’
‘Preface’)
Моя жизнь клонится к закату; жиз-
нерадостность начала века сменилась
болтливостью 1920 года.
SAY
657
s
SANDBOY
71. (as) jolly as a sandboy очень
весёлый, жизнерадостный, полный
жизни; = в нём жизнь бьёт ключом
‘I feel as if the house were on the
sea,’ said Martin, staggering when he
rose; ‘and am utterly wretched.’ ‘I’m as
jolly as a sandboy, myself, sir,’ said
Mark. (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. XVII}
— Мне кажется, будто дом плывет по
волнам, — сказал Мартин и встал поша-
тываясь, — ия чувствую себя совершенно
несчастным.
— Зато я полон жизни, как молодой
месяц, сэр, — сказал Марк.
She would send them a lot of tops,
and balls, and marbles, and ninepins,
and make them all as jolly as sandboys
(Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’,
ch. VIII}
Она посылала им всем множество
волчков, мячей, шариков для игры, кег-
лей, и радости их не было конца.
Look at you and me; we got our
troubles, and ’ere we are —jolly as sand-
boys! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Late-
299’}
Возьмем, к примеру, вас и меня: не-
приятностей у нас хватает, но мы не
теряем бодрости духа.
SANDMAN
72. the sandman is about (тж. the
sandman’s shaking sand in your eyes)
шутл. дрёма спешит, детям спать
идти велит [sandman — сказочный че-
ловечек, который сыплет детям в гла-
за песок, чтобы им захотелось спать}
SARDINE
73. packed like sardines (наби-
ты) как сельди в бочке
And a swimmin’ pool in the same
street. The boys rush it on Saturdays
and Sundays: packed like sardines they
are, with scarcely room to splash in.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch II}
На этой же улице открыли бассейн
для купанья. По субботам и воскресеньям
ребятишек там — как сельдей в бочке.
SATAN
74. Satan rebuking (или reproving)
sin „сатана, осуждающий грехи" (го-
ворится о человеке, осуждающем то,
в чём он сам грешен); ~ кто бы го-
ворил, чья бы корова мычала
‘...it was grand to hear Baby Charles
laying down the guilt of dissimulation,
and Steenie lecturing on the turpitude
of incontinence!’ ‘I am afraid. . I might
have thought of the old proverb of Satan
reproving sin.’ (U7. Scott, ‘The Fortunes
of Nigel’, ch. XXXII}
— ...ты бы слышал, как Сынок Чарльз
рассуждал о порочности лицемерия, а
Стини — о гнусности распутной жизни.
— Боюсь... это напоминает мне старую
поговорку о сатане, осуждающем греш-
ника.
George, who spends a pound a week
on cigarettes, blames Jane for smoking
too much — a case of Satan rebuking sin
(CDEI)
Джордж, который на сигареты тратит
фунт в неделю, ругает Джейн за то, что
она слишком много курит. Поистине са-
тана, осуждающий чужие грехи.
SATIN
75. (as) smooth as satin гладкий
как атлас, атласный
.his skin shining and as smooth as
satin (DEI}
...его кожа лоснилась и была гладкой
как атлас.
SAUCE
76. the sauce is better than the fish
= приправа лучше кушанья (часто
говорится о книгах, в которых иллю-
страции лучше содержания)
77. serve smb. with the same sauce
отплатить кому-л. тем же; = платить
той же монетой
A. I can’t possibly take a holiday until
I’ve paid back the money I owe him
В What nonsense’ Look how long he
kept you waiting before he paid his debt
to you You take my advice and serve
him with the same sauce’ (SPI)
А. Не могу поехать в отпуск, пока
не отдам ему долг
Б. Какой вздор’ Вспомни, сколько ты
ждал, пока он вернул тебе деньги Вот
и отплати ему тем же
78. what’s sauce for the goose is
sauce for the gander поел. мерка,
годная для одного, должна быть
годной и для другого; что подходит
одному, должно подходить и другому
Dinny heard a tittering, and heard the
Judge’s voice ‘What is sauce for the
goose is sauce Tor the gander, Mr
Brough ’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’,
ch XXXI}
Динни услышала, как в публике за-
хихикали. затем раздался голос судьи
— Какой мерой мерите, такой и вам
отмерится, мистер Броу.
SAUCER
79. be off one’s saucer австрал.
жарг. спятить, рехнуться; = с при-
ветом, пе все дома, винтика в голове
не хватает
80. (as) big as saucers глаза как
плошки
There she was, as pretty as they make
them, just seventeen, listening with her
eyes as big as saucers to old Gulbranden
holding forth about his plans for the
human race (A Christie, ‘They Do It with
Mirrors’, ch 1}
Прелестная семнадцатилетняя девушка
слушала с широко раскрытыми глазами
старого Гулбрандена, который строил
всевозможные прожекты для счастья все-
го рода человеческого.
SAUL
81. is Saul also among the prophets?
Саул во пророках? (о человеке, от-
стаивающем то, на что перед этим он
энергично нападал) [этим. библ.
I Samuel X, 11]
‘What said Alasco of my horoscope?’
demanded Leicester. ‘You already told
me, but it has escaped me, for I think
but lightly of that art.’ ‘Many learned
and great men have thought otherwise,’
said Varney, ‘and not to flatter your
lordship, my own opinion leans that way1’
‘Ay, Saul among the prophets?’ said
Leicester. ‘I thought thou were sceptical
in all such matters as thou couldst neither
see, hear, smell, taste or touch, and that
thy belief was limited by thy senses ’
(W Scott, ‘Kenilworth’, ch XXXII}
— Что сказал Атаско о моем юроско
пе? —спросит Лестер —Ты уже говорил
мне. Но я забыл, потому чго не прини-
маю эту науку рссрьез
— Многие ученые и великие люди ду-
мали ина^е, —- омывался Варни. — боюсь
огорчу ваш} светлость, но я склоняюсь
к их мнению
— Iii\/h.c'H и Саут во пророках? А я
считал, что ты скептически относишься
ко всему, что пе можешь увидеть, услы-
шать, понюхать, потрогать или попробо-
вать на вкус, и полагал, что ты веришь
только свидетельству своих чувств.
SAVE
82. save one’s (или smb’s) bacon
(hide, neck или skin) спасать себя,
свою (или чью-л.) шкуру
Clarke aroused loathing and contempt
because he had turned informer to save
his skin .. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 57}
Кларк вызывал презрение, гадливость,
потому что стал доносчиком ради спа-*
сепия своей шкуры...
Celtic’s Connaghan saved his team’s
bacon (‘Morning Star’, Jan. 10, 1972}
Защитник „Келтик“ Коннаган спас свою
команду...
SAWDUST
83. let (или rip) the sawdust out of
smb. показать истинную сущность
кого л.; сбить спесь с кого-л.
We’re going to tear this damned shyster
limb from limb .. You go ahead, Sam,
and — dammit, rip the sawdust out of
him (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Dubious Bridegroom’, ch. 15}
Мы этого адвокатишку возьмем в обо-
рот. . Начинай, Сэм, и черт бы меня по-
брал, если ты не сумеешь сбить с него
спесь.
SAY
84. before you сап (или could) say
Jack Robinson (тж. before you can
или could say knife) разг, немедлен-
но, моментально; сразу же, тут же;
= в два счёта, в мгновение ока; и
опомниться или ахнуть не успел; не
успел и глазом моргнуть
The equipage dashed forward, and be-
fore you could say Jack Robinson, with a
rattle and flourish drew up at Soames’s
door (J. Galsworthy, ‘The Man of Pro-
perty’, part II, ch III}
Экипаж рванулся вперед и в мгнове-
ние ока с грохотом подкатил к дому
Сомса.
Look here, my boy, when you’re in my
hotel you behave like a gentleman or
you’ll find yourself in the street before
you can say knife. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’}
Послушайте, любезный, когда вы на*
ходптесь в моей гостинице, извольте ве-
сти себя как подобает порядочному че-
ловеку, а не то и оглянуться не успеете,
как я вышвырну вас на улицу.
I once saw one of the beasts stop at
a stall of fruit and vegetables and be-
fore you could say “knife” it had cleared
the place from end to end... (A. J. Cro-
nin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 1}
Я раз видел, как одна корова оста-
новилась у прилавка с фруктами и ово-
щами, я и опомниться не успел, как она
мигом очистила весь прилавок...
.Mrs Maginnis put a match to the
stove ‘Nice hot tea before you can say
knife,’ she called to nobody, as she fill-
ed the kettle (P. H. Johnson, ‘This Bed
Thy Centre’, ch 1}
Миссис Магиннис наполнила чайник
водой и, поставив его на плиту, сказала,
ни к кому не обращаясь:
— Как славно* не успеешь и глазом
моргнуть, готов отличный горячий чай.
85 have no say in the matter не
иметь влияния в каком-л. деле, вен
просе
I have no say in the matter.
Не я решаю этот вопрос
86 have (или say) one’s say выска-
киься, высказать своё мнение, ска-
зать своё слово; отвести душу
I have done my best, and said my say..^
(W Thackeray, ‘Pendennis’, vol. //-
ch XXXII}
SAY
658
Я сделал все, что мог, высказал свое
мнение...
...I have said my say and I am well
pleased to let others occupy my small
place in the world of letters. (W. S. Mau-
gham, ‘A Writer’s Notebook’, ‘Preface’)
...я сказал свое слово и буду рад
уступить другим мое скромное место в
литературе.
I have now said my say concerning
both colleges and schools. (U. Sinclair,
•The Goslings’, ch. LXXXIX)
Я высказал свое мнение как о кол-
леджах, так и о школах.
87. have the say амер, иметь право
окончательно решать что-л., иметь
решающий голос
The treasurer has the say on a budget
of this size (RHD)
Бюджет очень велик, решающее слово
поэтому за казначеем.
88. he who says what he likes, shall
hear what he does not like поел, „кто
говорит что вздумается, услышит то,
что не понравится" [этим. лат. qui
pergit еа quae vult dicere, ea quae
non vult audiet]
89. I dare say разг, полагаю, ду-
маю; (очень) возможно, пожалуй, мо-
жет быть
‘Margery says he has a charming smile
and a lovely figure.’ ‘I dare say ’
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Virtue’)
— Марджери говорит, что у Мортона
очаровательная улыбка и прекрасная фи-
гура.
— Вполне согласен.
‘In my opinion, there wasn’t a girl
in that theatre — on the stage or in the
audience — who came near you, and there
wasn’t in that cafe place either.’ ‘Oh —
but there were some lovely girls,’ she
began protesting faintly. ‘I dare say
I dare say. But nobody in your class.
Don’t you worry You’re a knock-out.’
(J. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch IV)
— На мой взгляд, в театре — на сцене
и в зале — не было такой девушки, как
вы, даже похожей. И в кафе тоже.
— О, там были хорошенькие девуш-
ки,— слабо стала протестовать Ида.
— Может быть, может быть. Но ни
одной такой, как вы. Будьте уверены.
Вы — сногсшибательны.
90. Г11 say разг, конечно, ещё как,
ещё бы
‘You know him?’ Mason asked ‘Marvin
Fremont? I’ll sav I know him.’
(E S Gardner, ‘The Case of the Ice-
Cold Hands’, ch. 9)
— Вы его знаете’ — спросил Мейсон.
—• Марвина Фремонта? Конечно знаю.
‘That’s all,’ Mason snapped Covington
grinned over at his assistant. ‘Dropped
that one like a hot potato, didn’t he?’
‘I’ll say,’ Jarvis gleefully agreed.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious
Bridegroom’, ch. 16)
— У меня больше вопросов нет, — раз-
драженно сказал Мейсон Ковингтон под-
мигнул своему помощнику:
— Мейсон постарался избавиться от
этого свидетеля как можно скорее.
— Еще бы, — охотно согласился Джар-
вис.
91. I say! 1) послушайте!, эй! (ок-
лик или восклицание для привлечения
внимания'} [первонач. амер]
I say, what do you mean by this?
Послушайте, что вы хотите этим ска-
зать?
I say, what are you doing here?
Эй, что вы тут делаете?
2) да ну!, ну и ну!, вот так так!, вот
тебе и на!, подумать только! (воскли-
цание, выражающее удивление или
протест)
Lomax (still remonstrant). But really,
don’t you know! Oh, I say!
Lady Britomart (frigidly). What do you
wish to convey, Charles? (B. Shaw,
‘Major Barbara’, act I)
Ломекс (все еще протестуя). Ска-
жите пожалуйста! Ну и дела!
Леди Бритомарт (холодно).
О каких делах вы говорите, Чарлз?
92. I should say разг. 1) я думаю,
я полагаю
I should say that this is not true.
Я думаю, что это неправда.
2) ничего себе, нечего сказать
Fine goings on I should say!
Ну и дела!
93. not to say чтобы не сказать
He was irreverent not to say rude.
Он был непочтителен, чтобы не сказать
груб.
94. say little but think the more
поел, поменьше говори, побольше ду-
май
95. say much for smb. (или smth )
свидетельствовать, говорить в пользу
кого-л. (или чего-л.)
I cannot say much for this argument
Ничего не могу сказать в поддержку
этого аргумента
That doesn’t say much for his talent
Это не свидетельствует о его таланте.
96. say not so! разг. шутл. и не го-
ворите!, вот это да!, скажите на ми-
лость!
Say not so! We appear to have run
out of butter (ECI)
Вот это да! Масло-то у нас кончилось!
97. says (или sez) you прост, брех-
ня!, как бы не так!, ещё чего
скажешь!, ври больше! [первонач.
амер.]
The dictionary definition of love gets
you nowhere “Warm attachment” or “af-
fectionate devotion”, says mine. Sez you
(‘Morning Star’, July 19, 1969)
Словарное определение слова „любовь**
ничего не дает. В моем словаре говорит-
ся: „нежная привязанность", „сердечное
влечение**. Как бы не так!
98. say when разг, скажи (те), когда
довольно (говорят, наливая в рюмку
вино)
99. so you say! (тж. that’s what you
say) разг, так считаете только вы;
прикажете верить вам на слово?; так
я вам и поверил!
‘They aren’t going to go to the police.’
‘That’s what you say.’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Crimson Kiss’, ‘At Arm’s
Length’)
— Эти люди не обратятся в полицию.
— Так считаете только вы.
‘I’ve been working hard all day, with
scarcely a minute’s rest.’ ‘That’s what you
say.’ (ECI)
— Весь день трудился. Буквально ми-
нуты отдыха не было.
— Так я вам и поверил.
100. that is to say то есть, другими
словами, иначе говоря
Не will arrive three months from now,
that is to say, on the 10th of May.
Он приедет 10 мая, то есть через три
месяца.
101. they say разг, говорят
They say it’s a small world.
Говорят, мир тесен.
102. what he (she, etc.) says goes
разг. его (её и т. д.) слово закон
‘What you say, goes, ma’am,’ Frisco
agreed. ‘Though if it was any other man
treated a woman like Morrey’s treated
you he’d get a rough deal from the men
on this field.’ (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 35)
— Ваше слово — закон, мэм, — сказал
Фриско, — хотя, если бы кто другой по-
ступил с женщиной так, как с вами по-
ступил Морри, ему бы здесь круто при*
шлось.
I’ve got Farrish’s orders, and he’s the
General, and what he says, goes.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV.
ch 9)
Я получил приказ от Фарриша, а он
наш генерал, и что он скажет, то и де-
лается.
103. when all is (или was) said and
done разг, в общем, в конце концов,
в конечном счёте
'Dear old table,’ he said, ‘I’ve spent
some happy hours with you, and you’ve
been a pretty good friend, when all is
said and done.’ (J. London, ‘Martin Eden’,
ch. XV)
— Мой дорогой старый стол, — сказал
Мартин, — я провел с тобой немало
счастливых часов, и в общем ты был не-»
плохим другом.
When all’s said and done, the Light
has come out of the mess better than
we could have hoped (Л. J. Cronin, ‘The
Northern Light’, part II, ch. 14)
В общем, на „Свете" все это отрази-»
лось гораздо меньше, чем можно было
ожидать.
But when all is said and done, they
are such sorry witnesses to make a “case”
that one wonders why the government
stooped to use them (G. Marion, ‘The
Communist Trial’, ch. 12)
Но в конечном счете эти свидетели
производят настолько жалкое впечатле-
ние, что можно лишь удивляться, как
правительство унизилось до того, чтобы
использовать таких людей в качестве
своего оружия.
104. you don’t say so? разг, не мо-
жет быть!; что вы говорите?, неуже-
ли?; скажите!, да ну!, скажите на
милость!; полно!, что вы!
‘And how much do you get, Rourke"*’
‘Two an’ a half a day ’ ‘You don’t say!’
I replied, pretending admiration.
(Th Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘The Mighty
Rourke’)
— А сколько вы получаете, Рурк?
— Два с половиной в день.
— Да ну’ — сказал я, делая вид, что
восхищаюсь.
Jill. ...You don’t suppose I confine
myself to the home paddocks, do you?
I’m naturally rangey, Father.
Hillcrist (ironically). You don’t say so!
(J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I)
Джил. .. Ведь ты не думаешь, что
я так-таки никогда й не слетаю с до-»
машнего насеста, не правда ли? Я, па-»
почка, бродяга по натуре.
Хилкрист (иронически). Не можел
быть!
105. you said it преим. амер. разг.
вот это правильно, вы хорошо сказа-
ли
‘Christ A’mighty,’ Dinny gasped. ‘There’ll
be a flare up and no mistake.’ ‘You’ve
said it,’ Tom agreed wearily. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 47)
— He дай господь! — охнул Динни.
Уж тогда потасовки не миновать! j
SCENE
659
s
— Да, дело будет! — устало согласился
Том.
‘I expect being on a ship like this,’
Dan said, ‘you get to meet all kinds of
people.’ ‘You said it, matey.’ (Л. Hailey,
'In High Places', ch. Ill)
— Работая на таком судне, — сказал
Дан, — вы, вероятно, вынуждены встре-
чаться с самыми разными людьми?
— Что верно, то верно, дружище.
SAYING
106. as the saying goes (или is)
разг, как говорится
He’ll discover that he has jumped out
of the frying-pan into the fire as the
saying is (or goes). (ECI)
Он скоро поймет, что попал, как го-
ворится, из огня да в полымя.
107. saying and doing are two
things поел, одно дело сказать, дру-
гое сделать; = скоро сказка сказы-
вается, да не скоро дело делается
108. there is no saying разг, труд-
но сказать, нельзя сказать; как знать
They won’t come now .. but there is
no saying (Fr. Marryat, 'The Children
of the New Forest', ch. XX)
Сейчас уж они придут... а впрочем,
как знать.
SCABBARD
109. fling (или throw) away the
scabbard отбросить всякую мысль о
примирении, вступить в решительный
бой
SCALE
ПО. be high in the social scale за-
нимать высокое положение в обще-
стве
111, hold the scales even (или true)
быть справедливым, непредубеждён-
ным, судить беспристрастно
When you think of the entirely vil-
lainous faces some people have, through
no fault of their own, it must be awful-
ly difficult sometimes for a Judge to hold
the scales perfectly true *, and not to
allow himself to be prejudiced against a
person by his appearance! (SPI)
Судье иногда очень трудно быть бес-
пристрастным- ведь так легко поддаться
недоброму чувству при виде злодейской
физиономии, которая может принадле-
жать совершенно невинному человеку.
112. remove the scales from smb.’s
eyes раскрыть кому-л. глаза (на ис-
тинное положение вещей)
113. the scales fell from smb.’s eyes
пелена спала с его (сё и т. д.) глаз
[этим. библ. Acts IX, 18]
Margaret realised that, though an
odious attraction bound her to the man,
she loathed and feared him The scales
fell from her eyes. (HZ. <$. Maugham,
'The Magician', ch. IX)
Маргарет понимала, что, хотя ужасное
влечение все еще привязывало ее к это-
му человеку, пелена с ее глаз спала.
114. sink in the scale опуститься на
более низкую ступень; спуститься по
общественной лестнице; утратить бы-
лое значение; опуститься
As drink gradually took a stronger
hold on the man, he sank in the scale.
(DEI)
Этот человек опустился под влиянием
алкоголя.
115. throw smth. into the scale бро-
сить что-л. на чашу весов; поставить
что-л. на карту
116. tip (или turn) the scale(s)
склонить чашу весов, решить исход
дела, оказаться решающим фактором;
см. тж. В-102
This incident had turned the scale for
her. (Th. Hardy, 'Tess of the d'Urber-
villes', ch. XXXIV)
Это происшествие заставило ее принять
решение.
. your vote, though only one among
many thousands, may conceivably turn the
scale at an election. (B. Shaw, 'The In-
telligent Woman's Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. 83)
..ваш голос, пусть один из многих ты-
сяч, может оказаться решающим на вы-
борах.
Despite the ups and downs and uneven-
ness of the class and national struggles —
powerful Marxist, working class, and
democratic movements have come into ex-
istence in the West, tipping the scales
further in favor of the cause of peace,
democracy and social progress. ('Political
Affairs', Febr, 1960)
Несмотря на превратности истории, на
неравномерность развития классовой и
национальной борьбы, в Европе возникло
мощное марксистское, рабочее и демокра-
тическое движение. Это еще более скло-
нило чашу весов в пользу мира, демо-
кратии и социального прогресса.
SCALP
117. be after (или out for) smb.’s
scalp быть воинственно настроенным
в отношении кого-л.; = жаждать
чьей-л. крови
Не just played a joke, and you went
after his scalp I’m glad he did it’
(S. Lewis, 'Arrowsmith', ch. IX)
Клиф Клосон пошутил, а вы уже го-
товы стереть его в порошок. Мне по-
нравилась его шутка.
‘What did you say to Van Campen?
She was furious...’ Gage Said. ‘She’s
after your scalp.’ (E. Hemingway,
‘A Farewell to Arms', ch. XXII)
— Что вы такое сказали Ван Кампен?
Она взбешена... — сказала Гейдж. — Она
готова с вас кожу живьем содрать.
He’s out for your scalp. He thinks
there was some hanky-panky between you
and Ed over an oil deal. (G. Vidal,
‘Washington, D. C', part II, ch. IV)
Один из газетчиков жаждет твоей кро-
ви. Заподозрил, что ты хочешь обстряпать
с Эдом какое-то грязное дельце, свя-
занное с нефтью.
118. have (или take) smb.’s scalp
1) одержать победу над кем-л. (в
споре) 2) отомстить кому-л. (за при-
чинённое зло)
I just want to leave you a message
for Sergeant Sellers. Tell him that his
threat didn’t work, will you^ Tell him
that I’m going to have his scalp
(E. S. Gardner, 'Bats Fly at Dusk',
ch. 28)
He забудьте передать сержанту Сел-
лерсу, что угрозы его выеденного яйца
не стоят. И еще ему передайте, что я
с ним разделаюсь.
SCARE
119. scare smb. out of his senses
(тж. scare smb. stiff, scare the life
out of smb.) разг, сильно испугать
кого-л, перепугать кого-л. насмерть,
до потери сознания, нагнать страху
на кого-л.; см. тж. D-139 и W-539
120. throw a scare into smb. амер.
пугать, запугивать кого-л., нагнать
страху на кого-л.
They may try to throw a scare into
him, but that’s about all they can do.
’ (E. S. Gardner, 'The Case of the Howl-
ing Dog', ch. 19)
Полиция может попытаться запугать
этого человека, но больше ей ничего не
удастся.
SCARLET
121. scarlet whore (или woman)
1) блудница [этим. библ. Revelation.
XVII, 1—6]
...now and then, in conspiracy with
Miss Graves, she ventured a white feather
or a pink rose in her bonnet, but the
Vicar insisted that it should disappear;
he said he would not go to church with
the scarlet woman; Mrs. Carey sighed as
a woman but obeyed as a wife.
(W. S. Maugham, 'Of Human Bondage',
ch. 7)
.. время от времени, сговорившись с
мисс Грейвс, она пыталась, словно нена-
роком, приколоть белое перышко или ро-
зовый бутон к шляпке, но священник тут
же это пресекал: он не появится в церк-
ви в обществе блудницы И миссис Кэри,
будучи женщиной, вздыхала, но, как
добродетельная жена, покорялась своему
супругу.
2) презр. „вавилонская блудница"
(обыкн. о римско-католической церк-
ви, папизме)
The Bishop. .. His father was an emi-
nent Nonconformist divine who habitual-
ly spoke of the Church of England as
the Scarlet Woman. (B. Shaw, ‘Getting
Married')
Епископ. .. Его отец был видным
богословом-диссидентом и обычно назы-
вал англиканскую церковь вавилонской
блудницей.
They would go to the stake if that were
the alternative to paying Peter’s Pence to
the Scarlet Woman. (B Shaw, 'The In-
telligent Woman's Guide to Socialism and
Capitalism’, ch. 74)
Они предпочли бы сгореть заживо на
костре, чем вносить лепту св. Петра в
папскую казну.
SCENE
122. appear (be или come) on the
scene появляться, выступать на сце«
ну; появиться, явиться, оказаться где-
-либо
At this point it is necessary for me
to give some account of my sister Pris-
cilla, who is about to appear upon the
scene. (I. Murdoch, ‘The Black Prince',
part I)
Здесь я должен сообщить кое-какие
сведения о моей сестре Присцилле, кото-1
рая сейчас явится перед вами.
‘I suppose you would know how to
deal with Udomo.’ ‘We’ve dealt with people
like him before you came on the scene.
At least, our forebears did ’ ‘By poison or
murder, I suppose ’ (P Abrahams,
‘A Wreath for Udomo', part II, ch. ID
— Вы, надо полагать, знаете, как по-
ступить с Удомо.
— Нам приходилось иметь дело с та-
кими, как он, задолго до того, как вы
появились здесь. По крайней мере, на-
шим дедам и прадедам приходилось
— Они, по всей вероятности, прибега-
ли к помощи яда и наемных убийц.
123. behind the scenes за кулисами,
скрытно, тайно; см. тж. Р-570
Не was therefore all the more dis-
gusted when Helen unexpectedly turned
up next day. full of lurid stories of what
was happening “behind the scenes” (her
phrase) and of the calamities in store.
(R. Aldington, 'All Men Are Enemies’,
part III, ch. V)
Поэтому ему было особенно неприят-
но, когда на другой день совершенно не-
ожиданно появилась Элен с целым во-
рохом жутких рассказов о том4 что
SCENT
660
происходит, как она выразилась, в кулуа-
рах и обо всех грозящих бедствиях.
Of all the attacks upon Hopkins, the
one that probably angered and amazed
him most was the fantastic charge that,
in the fall of 1943, he had plotted be-
hind the scones in the White House to
have General Marshall removed from his
position as Chief of Staff and “kicked
upstairs” to some sinecure command in
Europe (R E Sherwood, 'Roosevelt and
Hopkins’, ‘Introduction’}
Среди всех нападок на Гопкинса, ве-
роятно, более всего раздражало его и
удивляло фантастическое обвинение, буд-
то осенью 1943 года он интриговал за
кулисами Белого дома, чтобы добиться
отстранения генерала Маршалла с поста
начальника генерального штаба и уволь-
нения его в почетную отставку, назначив
его на какой-то командный пост в Евро-
пе, фактически являющийся синекурой.
124. lay the scene устанавливать
место действия (о пьесе, романе
и т. п.)
‘The editor gave me the name, you know,
and then I had to write the story ’
‘O! two rival knights in love with the
same lady . The scene is laid in Ireland
I presume?’ (Д Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch. XIX)
— Редактор дал мне название расска-
за, который я должен был написать ..
— А' Два соперничающих рыцаря,
влюбленных в одну даму . Действие, ве-
роятно, происходит в Ирландии?
125. make a scene устраивать, зака-
тывать сцену (кому-л.) [этим. фр.
faire une scene a quelqu’un]
I say, it’s childish to make a scene
about a little thing like that (IF S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Out-
station’)
Послушайте, ну что за ребячество —
устраивать сцены из-за такого пустяка.
126. make the scene жарг. появить-
ся где-либо, заявиться (обыкн. в ком-
пании с кем-л.) [первонач. амер.]
Let’s make the scene at the club to-
night (RHD)
Давайте заглянем в клуб сегодня ве-
чером.
127. quit the scene эвф. уйти из
жизни, умереть
128. set the scene 1) описывать дей-
ствующих лиц и место происшествия
(в романе и т. п.)
Our commentator will now set the
scene in the stadium (ALD)
Сейчас вы побываете вместе с нашим
комментатором на стадионе и познако-
митесь с участниками состязаний
2) (for) подготавливать почву, соз-
давать благоприятную обстановку
But even when the scene was set .. it
hadn’t happened, and I’m not sure if
the real reason for this was her, or me
(C. Maclnness, ‘Absolute Beginners'. ‘In
June’)
Мы не стали любовниками, даже ко-
гда обстоятельства нам благоприятство-
вали, и я не знаю, кто в этом повинен —
Сюз или я.
The scene was set for a tragedy
Все предвещало трагедию
129. steal the scene оказаться в цен-
тре внимания, затмить всех осталь-
ных
SCENT
130 be off the scent идти по лож-
ному пути [этим, охот сбиваться со
следа, идти не по следу]
‘Any news Mr NadgetP’ ‘1 think we
have some news at last, sir.’ ‘I am hap-
py to hear it. I began to fear you were
off the scent, Mr Nadgett ’ (Ch Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXVIII)
— Есть новости, мистер Неджет?
— Думаю, что наконец есть кое-какие,
сэр.
— Рад слышать это Я начал уже опа-
саться, что вы сбились со следа, мистер
Неджет.
131. be (или get) on a false (или
wrong) scent идти по ложному сле-
ду, ложному пути; см. тж. S-132
For there is nothing more widely mis-
leading than sagacity if it happens to
get on a wrong scent .. (G. Eliot, ‘The
Mill on the Floss', book I, ch. Ill)
Ничто не уводит нас так далеко от
истины, как проницательность, случайно
устремившаяся по ложному следу.
132. be on the right scent быть на
правильном пути, идти по верному
следу; см. тж. S-131
The murder was so cleverly done that
the police have had an excessively hard
task, but they’re sure they’re on the right
scent at last (SPI)
Убийство было совершено так умело,
что полицейские на первых порах были
здорово озадачены, но теперь, кажется,
они напали на след.
133. a cold scent охот, остывший
след; см. тж. S-136
134. follow (up) the scent идти по
следу
The detective followed up the scent so
cleverly that he caught the criminal
red-handed (DEI)
Детектив так умело шел по следу,
что поймал преступника с поличным.
135. get (а или the) scent of (тж.
get the right scent) напасть на след,
пойти по верному следу
The police... had got scent of the in-
tended affray (OED)
Полиция .. узнала о готовящихся бес-
порядках
136. a hot scent горячий след; см.
тж. S-133
‘You know,’ Della Street said, ‘I... have
a feeling that we’re running on a hot
scent ’ (E S Gardner, ‘The Case of the
Grinning Gorilla’, ch. 15)
— Знаете, — сказала Делла Стрит, — я
чувствую, что мы идем по горячему сле-
ду.
137. put (или throw) smb. off the
scent сбить кого-л co следа, ввести
кого-л. в заблуждение
An amateur might have lost him by
accident, but if Rudolph and Jerome
were thrown off the scent, it must have
been done on purpose and by a man who
had a cogent reason and exceptional
resources (R L. Stevenson, ‘New Arabian
Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the
Physician and the Saratoga Trunk’)
Любитель мог бы потерять его из виду
случайно, но уж если Рудольф и Дже-
ром сбиты со следа, то это произошло
по воле человека, обладающего логиче-
ским умом и исключительной находчи-
востью
it was deliberately intended to throw
you off the scent (A Christie, ‘The
Murder of Roger Ackroyd’, ch XII)
. .это было сделано специально, чтобы
ввести вас в заблуждение.
138 put smb. on a false (или
wrong) scent указать кому-л. непра-
вильный путь; навести кого-л. на лож-
ный след; см. тж. S-139
No, he must put them on a false
scent — make them believe him dead; then
he should be quite free — quite free.
tE L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I,
ch 7)
Нет, надо навести их на ложный след,
заставив поверить, что он умер И тогда
он свободен как птица.
139 put smb. on the (right) scent
указать кому-л. правильный путь; на-
вести кого-л. на верный след; см. тж.
S-138
‘It was really that little fact that put
me on the right scent,’ she said.
(Л. Christie, ‘The Thirteen Problems’,
ch. 3)
— Именно этот незначительный факт
натолкнул меня на верный след, — ска-
зала мисс Марпл.
140. recover the scent снова напасть
на след, снова стать на правильный
путь
The investigating team was bogged
down. But a chance discovery helped them
to recover the scent
Исследовательская группа зашла в ту-
пик. Но случайное открытие вернуло ее
участников на правильный путь.
SCEPTRE
141. sway (или wield) the sceptre
книжн. править, царствовать
nor the plaudits of a servile crowd.
Nor the vile ioys of tainting luxury.
Can bribe to yield his elevated soul
To tyranny or falsehood though they
wield
With blood-red hand the sceptre of the
world (P B. Shelley, ‘Queen Mab’, V)
Одно лишь благородство неподкупно, —
Ни льстивый гул толпы
подобострастной,
Ни наслажденья роскоши развратной
Не могут ни купить, ни подчинить
Его решительной и твердой воли
Ни Лжи, ни Тирании. — если даже
Им скипетр власти над землею дан.
(перевод К. Чеменс)
Queen Victoria wielded the sceptre for
ever sixty years
Королева Виктория царствовала боль-
ше шестидесяти лет.
SCHEME
142. lay a scheme составлять план;
задумывать, замышлять
Men come and go. lay schemes, and
alter them in my house without deigning
to consult me! (W. Scott, ‘Woodstock’,
ch. XXXII)
Люди приходят и уходят, строят пла-
ны и меняют их в моем доме, не считая
нужным даже посоветоваться со мной!
SCHOOL
143. approved school исправитель-
ная школа для малолетних правона-
рушителей
144. grammar school 1) (средняя)
классическая школа (для детей от 11
до 18 лет; государственная или част-
ная; даёт право поступления в выс-
шее учебное заведение, программа
предусматривает изучение классиче-
ских языков) [первонач школа ла-
тинской грамматики (в Англии)]
2) амер. 5—8 классы средней школы
145. Lake school „озёрная школа“;
поэты „озёрной школы" (литератур-
ное содружество начала XIX в., объ-
единявшее английских поэтов-роман-
тиков старшего поколения (У. Вордс-
ворт, С. Колридж, Р. Саути) [назва-
ние „озёрная школа" получено по ме-
SCORE
661
s
сту жительства этих поэтов в краю
озёр на северо-западе Англии]
146. normal school педагогическое
училище [этим. фр. ecole normale]
147. of the old school старой шко-
лы, старой закалки, старомодный
То Romans of the old school this was
a new way of thought. . (F. R. Cowell,
'Cicero and the Roman Republic1, Kenk)
Для римлян старой закалки подобные
рассуждения казались новшеством...
Не is a writer of the old school, witty
and entertaining but not very up-to-date
Это писатель старой школы Его остро-
умные произведения могут позабавить чи-
тателя, но они не современны.
148. public school 1) закрытое част-
ное привилегированное среднее учеб-
ное заведение для мальчиков (в Анг-
лии)
I have sometimes wondered why those
establishments for educating the sons of
the rich are called “public” schools They
are a preserve to which entry is obtained
by money. (‘Daily Worker', May 30, 1964)
Меня всегда удивляло, почему закры-
тые привилегированные средние учебные
заведения для отпрысков богатых семей
называются „народными14 школами. Эти
школы своего рода заповедники, куда
можно попасть только за деньги.
2) (бесплатная) средняя школа (в
США и в Шотландии)
Now, anyone who has ever lived there
knows that Harlem is a community of
many problems, and desperate misery. It
is, in fact, a much more anguishing en-
vironment that even Baldwin has describ-
ed — and if one doubts this let him walk
through the crowded corridors of any
public school in Harlem and talk to the
children... (‘Freedomway s', vol. 3, N2,
1963)
Каждый, кому приходилось жить в
Гарлеме, знает, что в этом районе Нью-
Йорка много нерешенных проблем и ца-
рит отчаянная нужда. В этом районе го-
раздо больше несчастных, чем даже в
романах Болдуина. Если кто-то в этом
сомневается, пусть пройдет по переполнен-
ным коридорам любой гарлемской сред-
ней школы и поговорит с детьми..
149. the Satanic school ирон, „са-
танинская школа" [Л Саути в книге
‘A Vision of Judgment' (1821) так на-
звал поэзию Байрона, Шелли и их
последователей за бунтарский дух и
стремление к освобождению челове-
ческой личности]
150. the Silver-Fork School ирон.
писатели, увлекавшиеся изображением
светской жизни, этикета и т. п
(Е. Bulwer-Lytton, Th. Hook и др)
SCHOOLMASTER
151. the schoolmaster is abroad ~
образование широко распространяет-
ся \выражение создано шотландским
юристом лордом Брумом; см. цитату]
Let the soldier be abroad if he will,
he can do nothing in this age There is
another personage abroad the school-
master is abroad, and I trust to him.
armed with his primer, against the sol-
dier in full military array. (Lord Biou-
gham, Speech, 29 Jan, 1828, HBQ)
Сколько бы солдат ни старался, в на-
ше время он ничего не добьется. Есть
другой человек... Это школьный учитель,
несущий знание. И я верю этому чело-
веку с его учебником больше, чем сол-
дату в полном боевом облачении.
That is very polite for a mender of
old kettles; but the schoolmaster is ab-
road, which, I presume accounts for such
anomalies. (Fr. Marryat, ‘The Poacher’,
ch 33)
От лудильщика слышу весьма вежли-
вые речи. Образование пошло вширь. От-
сюда такие парадоксы.
SCHOONER
152. prairie schooner амер. ист. фур-
гон переселенцев (обыкн. о запряжён-
ных волами крытых фургонах, в ко-
торых ездили на дальнем Западе до
появления железных дорог)
It was an old spring-wagon, with a
round canvas top on it like the cover of
a prairie schooner (/. Steinbeck, ‘The
Long Valley', ‘The Chrysanthemums’)
Это был старый фургон на рессорах,
покрытый брезентом, который напоминал
старинные крытые фургоны переселенцев
SCIENCE
153. the dismal science „мрачная
наука" (политическая экономия) [так
иронически назвал её Т. Карлейль]
154. the science of numbers книжн.
наука чисел, арифметика
SCISSORS
155. scissors and paste пренебр. ли-
тературная компиляция
Не is not a creative writer His work
is mainly scissors and paste
Этому писателю до настоящего масте-
ра далеко. Его труды — это большей
частью литературная компиляция.
SCOOP
156. at (или in) one scoop (тж. with
a scoop) в один приём, в один при-
сест, разом
They earned a lot of money in one
scoop.
Они разом заработали уйму денег.
SCOPE
157. give free (или full) scope to...
1) предоставить полную свободу дей-
ствий; дать возможность полностью
проявить себя, предоставить широкие
возможности
That work gave full scope to his
abilities
Эта работа дала ему возможность пол-
ностью проявить свои способности.
2) дать волю (воображению, фанта-
зии и т. п.)
Но gave free scope to his imagination
Он дал волю воображению.
158. have free (или full) scope
иметь полную свободу действий,
иметь возможность проявить себя
Не has free scope for his activities in
this field.
В этой области он имеет возможность
полностью проявить себя.
SCORE
159. even the score сквитаться, за-
нять равное положение [букв. спорт.
сравнять счёт]
Outmanoeuvred — in fact, completely
cornered — I could only glare at her in
helpless silence The flicker of derisive
amusement in her c>es. as she moved to
the door, showed her satisfaction at hav-
ing evened the score between us and put
me in my place (A J. Cronin, ‘Shannon’s
Way’, book II, ch 5)
Она, конечно, легко co мной справи-
лась — буквально загнала в угол, — и мне
оставалось лишь молча сверлить ее не-
навидящим взглядом. А в ее глазах, ко-.
гда она шла к двери, светилась ирони-
ческая усмешка: уж очень она была до-
вольна, что поквиталась со мной и по-
ставила меня на место.
‘I’m a high school teacher... Damn!
1 didn’t mean to tell you that.’ ‘Then
we’ll even the score,’ Adam said. ‘There
was something I didn’t intend to tell
you ’ (A. Hailey, ‘Wheels', ch. 15)
— Я учительница в средней школе...
Черт побери! Я не хотела вам этого
рассказывать.
— В таком случае я отвечу откровен-
ностью на откровенность, и мы сравняем
счет, — сказал Адам. — Ведь и я кое о
чем не хотел вам говорить.
160. go off (set off или start) at
score (тж. go off (at) full score) c
жаром приняться за что-л., энергично
начинать что-л. (особ, разговор на
любимую тему)
Madge no sooner received the catch-
word, than she vindicated Ratcliffe’s
sagacity by setting off at score with the
song (W Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. XVII)
Как только Мадж услышала знакомую
песню, она поступила так, как и пред-
видел Ратклифф, начала с увлечением
петь сама. .
The conversation soon becoming gene-
ral, lest the black-eyed should go off at
score and turn sarcastic, that young lady
related to Jemima a summary of every-
thing she knew concerning Mr. Dombey
his prospects, family, pursuits and
character. (Ch Dickens, ‘Dombey and Son”'
ch VI) a '
Когда завели общий разговор, чтобы
черноглазая не оседлала сразу своего
конька и не начала язвить, эта молодая
леди поведала вкратце Джемайме все,
что знала о мистере Домби, его видах
на будущее, семействе, занятиях и харак-
тере.
In every year of a boy’s school-life
he learned to read two or three little
books, and he usually had these so well
by heart that he could go off at score
if you started him on any given page.
(‘Nineteenth Century’, July, 1888, quoted
in CI)
В школе за год мальчик прочитывал
две-три книжки. Он знал их наизусть и
без запинки пересказывал содержание
любой указанной ему страницы.
161. know the score (тж. know what
the score is) разг, быть хорошо осве-
домлённым, информированным, хоро-
шо разбираться в чём-л.; знать,
что к чему [первонач. амер.]
we need hep guys who know the score,
don’t scare easy. (A. Hailey, ‘Wheels',
ch 14)
Нам сейчас нужны знающие, толковые
ребята, которых не так легко запугать
The little, half-starved guy looked more
a victim than a villain. Besides, someone
who knew the score wouldn’t leave him-
self that vulnerable (A. Hailey, ‘Wheels',
ch 14)
Этот маленький заморыш больше сма-
хивал на жертву, чем на злодея. Кроме
того, если бы он был парень не промах,
он бы не подставил себя под удар.
In this job we need someone who is
hard-working and who knows what the
-core is (HAI)
На этой работе нам нужен человек
трудолюбивый и знающий свое дело.
162 pay off (settle или wipe off)
a score (или old scores) сводить (ста-
рые) счеты, отплатить за (старые)
обиды, расквитаться
Great was their amazement, great was
their relief, when they found out that
their dreaded master breathed nothing but
kindness, gentleness and conciliation. The
SCORN
662
old scores, they found, were not to be
paid off, but to be wiped out. (L. Stra-
chey, ‘Eminent Victorians', 'Cardinal Man-
ning’, ch. VI)
Как противники Мэннинга были удив-
лены, какое испытали чувство облегчения,
обнаружив, что их владыка, которого они
так боялись, стал воплощением доброты,
мягкости и дружелюбия. Можно было
сбросить со счетов старые обиды, забыть
о них.
In the old West they paid off a score
with bullets. (RHD)
В былые времена на Западе с врагом
сводили Счеты меткой пулей.
163. run up a score (уст. run in
score или into scores) влезть в долги
(особ, в ресторане, лавке и т. п.)
I... drank while I had money left, and
ran in score when anybody would trust
me. (O. Goldsmith, ‘The Citizen of the
World’, ch. LXV)
Я • пил, покуда у меня были деньги, и
занимал v всякого, кто давал.
I’m not going to run up a score with
any of the tradesmen in this place (DEI)
Я не собираюсь покупать в долг у
здешних лавочников.
164. score twice before you cut once
поел. & семь раз отмерь, один раз
отрежь
SCORN
165. be a scorn to smb. (тж. be the
scorn of smb.) вызывать чьё-л. пре-
зрение, быть объектом чьих-л. насме-
шек, издевательства [этим. библ. Job
XXII, 19, Psalms XXII, 7]
166. laugh smb. (или smth.) to
scorn (тж. pour scorn on smb. или
smth.) книжн. высмеивать кого-л.
(или что-л.), относиться с презрением
к кому-л. (или к чему-л.)
The newspapers laughed the wretched
upstart and swindler to scorn. (W. Thacke-
ray, 'Vanity Fair’, ch. XXVI)
Газеты глумились над этим выскочкой
и проходимцем.
As for our meek suggestions of stables,
billiard-room, or coal-cellars, she laughed
them all to scorn; all these nooks had
been snatched up long ago (I. K. Jerome,
‘Three Men in a Boat, ch. XII)
Наши робкие намеки на конюшни,
бильярдную или угольный подвал хозяй-
ка встретила презрительным смехом: все
эти уютные местечки давным-давно рас-
хватали.
SCORPION
167. with a lash (или whip) of scor-
pions книжн. очень сурово, очень
жестоко I
SCOT
168. pay scot and lot платить мест-
ные подати; см. тж. S-169
The Juries are selected by the bailiffs
from the inhabitants paying scot and lot
(OED)
Присяжные заседатели подбирались бей-
лифом из числа лиц, плативших местные
налоги.
169. pay smb. (off) scot and lot за-
платить кому-л. сполна, с лихвой рас-
считаться с кем-л.; см. тж. S-168
It’s аП very well now — it keeps one
on somehow, and you know it — but I’ll
pay you off scot and lot bye and bye.
(Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit’,
ch. XXIV)
Сейчас еще ладно, как-нибудь потер-
пим пока что, и вы это тоже понимаете,
а потом я с вами с лихвой рассчитаюсь.
SCOTCHMAN (тж. Scotsman)
170. flying Scotchman (или Scots-
man) „Летучий шотландец" (экспресс
Лондон — Эдинбург)
‘You should see the Flying Scotchman
come through at half past six!’ said Leo-
nard, whose father was a signal-man
(D, H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’,
ch VII)
— Посмотрели бы вы, как промчался
„Летучий шотландец", — сказал Ленард,
отец которого работал стрелочником.
SCOTT
171. great Scott! боже мой!, вели-
кий боже!, видит бог!, о господи!;
вот те на!, ого!; чёрт возьми!, чёрт
подери! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.) [первонач.
амер.: ирон, прозвище американского
генерала У. Скотта (W. Scott, 1786—
1866), кандидата в президенты США]
Mr. March. Great Scott! You two haven’t
the faintest idea of how to conduct a
parley. (J. Galsworthy, ‘Windows’,
act III)
Мистер Марч. Видит бог, никто
из вас не имеет ни малейшего представ-
ления о том, как вести переговоры.
Colonel Wharton. I’ve brought you in
some cherries, Evelyn. They’re the only
ripe ones I could find.
Mrs. Wharton. Oh, that is nice. I hope
you’re not tired
Colonel Wharton. Great Scott, I’m not
such a crock that it can tire me to pick
a few cherries. (W. S. Maugham, ‘The
Unknown’, act 1)
Полковник Уортон. Я принес
тебе немного вишен, Эвелин. Только эти
и были зрелые
Миссис Уортон. Очень мило с
твоей стороны. Надеюсь, ты не устал.
Полковник Уортон. Черт возь-
ми! Разве я такая развалина, что мне
трудно сорвать несколько вишен?
SCOURGE
172. the white scourge книжн. ту-
беркулёз
SCRAN
173. bad scran to you! ирл. разг. =
чтоб тебе пусто было, ни дна тебе ни
покрышки
SCRAP
174. a scrap of paper пренебр. кло-
чок бумаги (обыкн. о документах)
In other words, our American Con-
stitution is now a scrap of paper to the
rich and powerful, but by no means such
to the poor. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’,
ch. X)
Другими словами, наша американская
конституция превратилась сейчас просто
в клочок бумаги, полезный лишь для
людей богатых и могущественных, но от-
нюдь не для бедняков.
SCRAPE
175. scrape home с трудом достичь
своей цели, с трудом добиться своего
It is going to be a difficult project
to push through, but I believe we shall
scrape home
Нелегко будет протолкнуть этот про-
ект, но я полагаю, что мы, хоть и с
трудом, добьемся своего.
SCRAP-HEAP
176. be on the scrap-heap быть вы-
брошенным на свалку (за ненадоб-
ностью), оказаться ненужным, ни на
что не годным
‘You mean,’ said his uncle bitterly,
‘that now we’re all on the scrap-heap
and can’t earn a living, you can’t call
it a home.’ (J. B. Priestley, ‘Wonder
Hero’, ch. VI)
— Ты хочешь сказать, что раз мы не
можем больше заработать на жизнь и
годимся разве только на свалку, то у
нас уже нет и дома^ — с горечью спро-
сил дядя Том.
177. put (или throw) smb. (или
smth.) on the scrap-heap выбросить
кого-л. (или что-л.) на свалку (за не-
надобностью)
The plans they had made were to be
thrown on the scrap-heap with other fool-
ish and impractical ideas (G. Gordon,
‘Let the Day Perish’, ch. XI)
Планы, которые они строили, можно
было спокойно выбросить в мусорный
ящик вместе с другими дурацкими, не-
реальными замыслами.
But miners in the Soviet Union have
no need to fear that they will be thrown
on the scrap-heap (‘World News’, Jan. 3,
1959)
Но горнякам в Советском Союзе не
надо опасаться, что их когда-нибудь вы-
швырнут на свалку за ненадобностью.
SCRATCH
178. from scratch 1) из ничего; =
на голом (на пустом) месте
In fact, when industry finally got into
the business of designing nuclear machines,
if had to start almost from scratch.
(R E. Lapp, ‘Atoms ana People’, ch. XI)
И в самом деле, когда промышлен-
ность в конце концов приступила к про-
ектированию ядерных энергетических
установок, ей фактически пришлось на-
чинать на пустом месте.
. the GDR has achieved the notable
feat of creating, almost from scratch, a
shipbuilding industry. (‘Daily Worker’,
July 28, 1959)
...у ГДР большое достижение: созда-
на почти на голом месте судостроитель-
ная промышленность.
2) всё заново, всё сначала
‘You’ll never start a paper here from
scratch ’ ‘You’re a trifle wrong there,
Mr. Page, I regret to inform you,’ Smith
said. ‘We have ways and means that I’m
afraid you are not aware of ’ (A. J. Cro-
nin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 5)
— С новой газетой у вас ничего не
получится.
— Вот тут вы ошибаетесь, мистер
Пейдж, как ни жаль мне вас разочаро-
вывать, — сказал Смит. — У нас есть свои
методы, о которых, боюсь, вы не имеете
ни малейшего представления
.. it is evident from the group’s produc-
tion that the company should at least
drop this 'Macbeth’ and start it from
scratch. (‘Newsweek’, Febr. 19, 1962)
. судя по последней работе, эта труппа
должна ставить „Макбета“ заново.
179. on scratch точно, минута в ми-
нуту; как раз вовремя
By hurrying I just managed to arrive
at the office on scratch. (EPI)
Я очень торопился и успел на работу
как раз вовремя.
180. scratch me and I’ll scratch you
(тж. scratch my back and I’ll scratch
yours) поел. = услуга за услугу, ру-
ка руку моет
There was a political ring ip Philadel-
phia in which the major, certain members
of the council, the treasurer, the chief of
police, and others shared. It was a case
generally of ‘‘You scratch my back and
I’ll scratch yours”. (Th. Dreiser, 'The
Financier’, ch. XI)
В Филадельфии существовала полити-
ческая клика, в которую входили мэр го-
рода, некоторые члены муниципального
совета, казначей, начальник полиции.., и
SEA
663
s
еще кое-кто. Эта братия придерживалась
принципа „рука руку моет".
181. up to (the) scratch разг, на
должной высоте, в хорошем состоя-
нии; в форме; в хорошем виде; в со-
ответствии с требованиями, нормами
(обыкн. употр. с гл. to be, to bring
или to come); см. тж. С-711
‘I don’t think much of that lawyer
Why, he seems half asleep!’ ‘Don’t you
worry — that’s only his manner. When
your case is heard you’ll find that he’ll
come up to the scratch in a way that’ll
surprise you.’ (/. Galsworthy, ‘Over the
River’)
— Мне не очень нравится этот юрист.
Такое впечатление, что он все время
спит.
— Не волнуйтесь, это только манера
держаться Вот будут разбирать ваше
дело, его как подменят, вы своим гла-
зам не поверите.
All Edward’s friends were mobilised
and came loyally up to scratch. There
were letters to the papers, deputations,
remonstrances and petitions. The play
was published. (D. Garnett, ‘The Golden
Echo’, ch. VJ)
БыЛ! мобилизованы все друзья Эдуар-
да. Они оказались на высоте положе-
ния: посылали письма в газеты, органи-
зовывали депутации, посылали петиции,
выступали с протестами. И пьеса была
опубликована.
Не was keen on his meals, and did
his best to keep Alvina up to scratch
(R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’,
part II, ch 3)
Он любил хорошо поесть и доставлял
этим Альвине немало хлопот.
She gave him a side glance and
wondered if she could stick him if she
married him From all the symptoms it
wouldn’t take much to bring him up to
scratch, especially as he’d taken the
trouble to tell her he was divorced
(D Cusack and F. James, ‘Come in Spin-
ner’, ‘Tuesday VII’)
Гини украдкой взглянула на полков-
ника Сможет ли она переносить его, если
выйдет за него замуж? Судя по всем
признакам, нс потребуется много вре-
мени, чтобы заставить его сделать пред-
ложение, тем более, что он уже счел
нужным сообщить ей о своем разводе
Will your teachers manage to bring
you up to scratch before you take the
examination? (ALD)
Успеют ли учителя подготовить вас к
экзамену?
The local symphony orchestra has im-
proved this year, but it is still not up
to scratch (RHD)
В этом году местный симфонический
оркестр играет лучше, но все-таки до на-
стоящего мастерства ему еще далеко
182. without a scratch без малейшей
царапины, без малейшего вреда для
себя
‘Не was a flight instructor, and his
student made a mistake Both were kill-
ed ’ ‘Isn t that funny? To go all through
the war without a scratch and then get
nailed in peacetime.’ (J. kJpdike, ‘The
Centaur’, ch VII)
— Он был авиационным инструктором,
и его ученик сделал ошибку. Оба раз-
бились.
— Ну не глупо ли? Всю войну пройти
без единой царапины и угробиться в мир-
ное время.
SCREW
183 have a screw loose (или miss-
ing) разг. шутл. ~ винтика в голо-
ве не хватает, не все дома
I don’t go much with anarchists. It’s
my judgement they nearly always have
a screw loose. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch. 31)
Я вообще не вожусь с анархистами.
По-моему, у них у всех винтика в го-
лове не хватает
184. put on the screw(s) (тж. put
the screw (s) on) оказать давление,
нажим (на кого-л.)
Suppose a Bolivian had killed some-
body here, and gone back, we should
want him rather badly, shouldn’t we, and
put the screw on to get him? (J. Gals-
worthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI)
Представьте себе, что какой-нибудь бо-
ливиец убил здесь, у нас, кого-нибудь и
уехал восвояси — разве мы не стали бы
добиваться его выдачи и нажимать на все
пружины?
Не could put the screw on a number
of “big men” he bragged, and did, when
it suited him. (R. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch 36)
Пэдди хвастал, что может „прижать"
кое-кого из самых важных особ, и надо
сказать, что „прижимал", когда ему это
было нужно.
185. there is a screw loose some-
where разг, что-то не ладится, что-то
не в порядке
I’ve had my eye upon you any time
this fortnight. I see well enough there’s
a screw loose in your affairs. (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIII)
Последние две недели я следил за
вами не спуская глаз. Я отлично вижу,
что дела ваши не очень-то ладятся.
Dawker. Now this may come into court,
you know. If there’s a screw loose any-
where, better mention it </. Galsworthy,
‘The Skin Game’, act HI, sc I)
Д о у к e p. Да будет вам известно, что
дело может дойти до суда. Поэтому если
что где не так, то вы сразу скажите.
186. tighten (или turn) the screw
повышать требования, усиливать
строгости; = закручивать, завинчи-
вать гайки
The Nyasa Africans will never accept
federation. If the Tories give the Euro-
peans a free hand next year to tighten the
screw of minority rule and domination it
will only serve to unleash a far more
powerful liberation struggle. (‘Daily
Worker’, March 4, 1959)
Африканцы из Ньясаленда никогда не
примут проект федерации. Если тори в
будущем году предоставят европейцам,
представителям стоящего у власти бе-
лого меньшинства, свободу действий и
они станут закручивать гайки, то это
приведет только к еще большему усиле-
нию освободительного движения.
SCRUPLE
187. make no scruple about smth. де-
лать что-л. co спокойной совестью; не
постесняться сделать что-л., сделать
что-л. не моргнув глазом
The soldiers made no scruple about
robbing their prisoners. (CDEI)
Солдаты не постеснялись обобрать за-
ключенных
SCUPPER
188. be full to the scuppers разг.
наесться до отвала
No, thank you, I couldn’t eat any more,
I am full to the scuppers (DEI)
Благодарю вас. Больше ничего не хо-
чу. Наелся до отвала.
SCYLLA
189 between Scylla and Charybdis
между Сциллой п Харибдой, в без-
выходном положении; = между двух
огней [этим. миф.]
‘I am between Scylla and Charybdis,’
he wrote. ‘I dare not work quickly, for
fear of detection, and I must not work
slowly if we are to be ready in - time.’
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III,
ch I)
„Я между Сциллой и Харибдой, — пи-*
сал он. — Не отваживаюсь вести работу
слишком быстро из боязни быть высле-
женным и должен вести ее не слишком
медленно, если непременно нужно по*
спеть к сроку".
SEA
190. (all) at sea в полном недо-
умении, в растерянности; в тупике
(обыкн. употр. с гл. to be; ср. как в
темном лесу)
‘But what are you up to generally?
What are you doing with your life?..’
‘I’m at sea,' she said at last. ‘Lots of
my generation are, I think.’
(H. G Wells, ‘Christina Alberta’s Father’,
book III, ch. I)
— Но чем вы вообще занимаетесь?
Чем заполнена ваша жизнь?..
—- Я зашла в тупик, — сказала она, —
я думаю, что в таком положении нахо-
дятся многие представители моего поко-
ления.
On many matters he was still at sea
and knew that he needed more reading
and experience. (W. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart’, ch X)
Во многих вопросах Дойл был еще не-
сведущ и сознавал, что ему не хватает
знаний и опыта.
.. he watched her with sadness and
affection and enormous pity because a time
would come when he couldn’t show her
around in a world where she was at
sea. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Mat-
ter’, book II, part I, ch. Ill)
...Скоби смотрел на нее с грустью,
нежностью и бесконечной жалостью —
ведь настанет время, когда он уже боль-
ше не сможет быть ее проводником в
этом мире, где она блуждает в потем-
ках.
191. beyond (или over) the sea(s)
за морем, за границей, в чужих краях
192. dead sea (или Dead Sea) apple
(или fruit) красивый, но гнилой плод;
обманчивый успех [по преданию, око-
ло Содома, расположенного непода-
лёку от Мёртвого моря, росли краси-
вые яблоки, превращавшиеся при пер-
вом прикосновении к ним в дым и
пепел]; см. тж. А-314
Vice, inevitably narrows down to Dead
Sea fruit and disgust (R Aldington,
‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’)
Порок... это плод только кажущийся
красивым, но гнилой внутри. Он неиз-
бежно вызывает у человека отвраще-
ние.
In the glory was also the ashes of
Dead Sea fruit . (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. LIX)
К славе Каупервуда примешивалась
горечь обманчивого успеха ..
Historically, the A. A officialdom is
a bribed leadership, and today the mas-
ses of disorganized and exploited steel
workers are harvesting the dead sea fruit
of its poisonous regime. (W. Foster,
‘Misleaders of Labor’, ch. IV)
В Объединенной ассоциации сложилась
уже историческая традиция подкупности
вождей И ныне масса дезорганизован-
ных и эксплуатируемых рабочих стале-
литейной промышленности пожинает пло-»
ды этого зла.
193. drink the sea dry разг, „выпить
море“, испытывать сильную жажду
What a scorcher! I am so thirsty I
could drink the sea dry.
Какая невыносимая жара! Кажется*
море выпил бы.
SEA
ем
194. follow the sea стать моряком
Once, for instance, to our extreme
wonder, he piped up to a different air,
a kind of country love-song, that he must
have teamed in his youth before he had
begun to follow the sea. (/?. L. Steven-
son, ‘Treasure Island*, ch. Ill)
Однажды даже, к нашему крайнему
удивлению, капитан начал насвистывать
какую-то деревенскую любовную песенку,
которую запомнил, вероятно, в юности,
до того как стал моряком.
195. the four seas четыре моря,
омывающие Великобританию (имеют-
ся в виду Северное и Ирландское
моря, Атлантический океан и пролив
Ла-Манш)
196. half seas over разг. шутл. „под
мухой", под хмельком; = море по
колено [первонач. мор.}
By the time everybody was half-seas
over, the holy community was in good
shape to make a night of it; so we stayed
by the board and put it through on that
line (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee
in King Arthur’s Court’, ch 22)
Подвыпившие святые отцы не хотели
расходиться, и мы просидели за столом
всю ночь.
I’m afraid he’ll get a pretty heavy
sentence. There was no doubt he was
half seas over when the accident happen-
ed, and being drunk in charge of a motor
car is a serious offence these days
(SPI)
Боюсь, что приговор будет суровый
Он, несомненно, был „под мухой", когда
произошла авария. А вести машину в
нетрезвом состоянии — серьезное преступ-
ление в наше время
197. heavy (или high) sea мор.
сильное волнение (6 баллов); боль-
шая волна
198. the high seas открытое море,
море за пределами территориальных
вод
It was a striking scene Mutiny on the
high seas! That phiase, learned in boy-
hood from my Marryat and Cooper, re-
crudesced in my brain (/. London, ‘The
Mutiny of the ‘Elsinore’, ch. XLII)
Картина была поразительная. Мятеж в
открытом море Эта фраза из Марриета
и Купера, заученная еще в детстве, те-
перь воскресла в моей памяти
She is on the high seas now, on her
way back to America (/. Baldwin, 'Gio-
vanni’s Room’, part I, ch. 1)
Хелла сейчас на борту лайнера воз-
вращается в Америку.
199. the narrow seas проливы, отде-
ляющие Великобританию от конти-
нента Европы и от Ирландии (обыкн.
о Ла-Манше и Ирландском море)
200. rolling sea мор длинная волна
201. when the sea gives up its dead
„когда море вернёт всех погибших в
нём", т. е. никогда; = когда рак
свистнет [этим. библ. Revelation XX,
13]
‘Thev’re making up the accounts for
the raffle...’ ‘What is it this time?’ ‘You
go and ask ’em I don’t want to give
no state secrets away. All in due time1’
‘When the sea gives up its dead,’ said
Old Ben... (/. Lindsay, ‘Betrayed Spring’,
ch. 6)
— Они там колдуют над лоюрейными
билетами ..
— Что они там еще затеяли?
— Спросите у них сами Я пе хочу
выдавать государственные тайны. Узнае
те в свое время
— Когда рак свистнет, — сказал старый
Бен.
SEAL
202. have the seal of death on one’s
face на его (её и т. д.) лице печать
смерти
Poor fellow. If ever a man had the
seal of death on his face he has. He’ll
be gone before the year’s out. (DEI)
Бедняга! На нем печать смерти. He
протянет и до конца года.
203. the seal of love 1) залог люб-
ви, поцелуй 2) залог любви, ребё-
нок
204. a seal upon one’s lips книжн.
печать молчания на устах
Не could have told the whole story
But his love for the girl put a seal on
his lips.
Он мог бы рассказать обо всем, но
любовь к этой девушке наложила на его
уста печать молчания.
205. set one’s (или the) seal on
(или to) smth. (официально) одоб-
рить, дать согласие на что-л., санк-
ционировать, подтвердить что-л.
Some day she knew life would set
the seal of security on their love *.
(D Cusack, ‘Black Lightning’, part I)
Она была уверена, что рано или позд-
но жизнь упрочит их любовь.
Winning them seemed to set the seal
on their luck. . (D. Cusack and F. James,
‘Come in Spinner’, ‘Wednesday Г)
Такой выигрыш означал, что для них
наступила полоса везения...
SEAM
206. burst (come apart, fall apart
или split) at the seams трещать no
всем швам, быть под угрозой разва-
ла, распада; рушиться, разваливать-
ся; пойти прахом
And what kind of parish have you if
your church is shopworn and obsolete and
falling apart at the seams. (E. O’Connor,
'The Edge of Sadness’, ch. XI)
И что у вас тут за приход, если цер-
ковь пришла в ветхость, не соответствует
современным требованиям и разваливается
прямо на глазах.
But also he wanted, unsentimentally
but also unquestioningly, out of a desire
for comfort as well as piety, to prevent
“the place getting unliveable-in” to en-
sure that it “didn’t come apart at the
seams”. (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23)
Но, помимо всего прочего, Браун
стремился—не из сентиментальности, но,
несомненно, из страстного желания со-
хранить покой и, конечно, благолепие
колледжа — не допустить такого положе-
ния, при котором „всем здесь было бы
отравлено существование", и принять ме-
ры, чтобы заведение это „не пошло пра-
хом".
“Fears” that the Conservative Party is
‘splitting at the seams” have been ex-
pressed by the opposition . (‘The Sphere’,
March 3, 1962)
Опасения, что консервативная партия
„трещит по всем швам", были выражены
представителями лейбористской оппози-
ции .
SEAR (тж sere)
207. the sear, the yellow leaf (тж.
the sear and yellow, the sear and
(the) yellow leaf) старость |the sear,
the yellow leaf шекспировское выра-
жение; см. цитату}
Macbeth. I have liv’d long enough
my wav of life
Is fall’n into the sere, the yellow
leaf . (W, Shakespeare, ‘Macbeth’, act V,
sc. 3)
Макбет. ...Я жил достаточно:
Мой путь земной
Сошел под сень сухих и желтых
листьев...
(перевод М. Лозинского)
...the Chevalier Charles Edward,
though fallen into the sere and yellow
leaf, was yet meditating a second at-
tempt, which could scarcely have been
more hopeless than the first. (W. Scott,
‘Redgauntlet’, ‘Introduction’)
...шевалье Чарлз Эдуард хотя и по-
старел, но все еще обдумывал вторую
попытку прийти к власти А она вряд ли
окажется более успешной, чем первая
It is evident that either our distinguish-
ed friend here has reached that condition
described by Shakespeare as “the sere
and yellow leaf”, or has suffered some
premature abatement of. his mental and
physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Com-
plete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’)
Очевидно, наш друг, известный здесь
человек, или действительно представляет
собой то, что Шекспир назвал „увядшим
желтым листом", или преждевременно
утратил умственные способности и фи-
зические силы.
June sat down on the bed, thin and
upright, like a little spirit in the sear
and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’,
part III, ch. X)
Джун присела на кровать, тонкая и
прямая, похожая на маленький старею-
щий призрак.
SEARCH
208. search me! разг, почём я знаю?,
понятия не имею! [первонач. амер.]
‘See Tom Corrigan’s selling his sheep.
What for is he doing that?’ Bill Marly
shook his head. ‘Search me,’ he said.
(K S Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘The
Swop’)
— Видишь, Том Корриган продает сво-
их овец Зачем он это делает?
Билл Марли покачал головой.
— Почем я знаю, — сказал он.
‘A visitor? Who is it?’ ‘Search me’
(A. J Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V,
ch. VI)
— Гость? Кто же это?
— А бог его знает
‘Bill,’ the Economic Attache said, ‘we
want to know who Mick is.’ ‘Search me.’
(Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part I,
ch 31)
— Билл, — сказал атташе по экономи-
ческим вопросам, — мы хотели спросить
вас, кто такой Мик.
— Хоть убейте, не знаю.
SEARCHING
209. searchings of heart угрызения
совести [этим. библ. Romans VIII, 27]
Civil war was certain, and men began
to choose their side, some with enthusi-
asm, many with dubious sighs and search-
ings of heart, while the majority mani-
fested a strong desire to remain neutral
if they possibly could (G M Trevelyan,
‘History of England’, book IV, ch II)
Гражданская война казалась неизбеж-
ной, и люди становились на ту или иную
сторону, одни с энтузиазмом, другие с со-
мнениями и угрызениями совести Боль-
шинство же желало сохранить нейтрали-
тет, если только это было возможно.
SEASON
210 at all seasons редк. всегда, по-
стоянно, в любое время
This is the best policy at all seasons.
Это лучшая политика при любом по-
вороте событий.
211. be in season (тж. come in или
into season) быть спелым, созревать
(о фруктах); быть вполне пригодным
для еды (о рыбе, дичи); см. тж. S-212
SECOND
665
The fish is in season as proved by the
colour of its fins
Судя по цвету плавников, эта рыба
вполне пригодна для еды
212. be out of season ещё не созреть
(о фруктах)', не годиться в пищу
(о рыбе, дичи)\ см. тж. S-211
Oysters are supposed to be out of sea-
son when there is no R in the month
(UED)
Устриц не бывает в те месяцы, в на-
звании которых нет буквы ,.р“.
213. the dead season мёртвый сезон
I seem never to find myself in Rome
but at the dead season (IF. S Maugham,
‘Complete Short Stories/ ‘The Human
Element’)
Так уж случилось, что я всегда попа-
дал в Рим только во время мертвого се-
зона.
214. everything is good in its season
поел, всё хорошо в своё время (ср.
всякому овощу своё время)
215. for a season амер, в течение
некоторого времени
Не lived in Paris for a season (RHD)
Некоторое время он жил в Париже
It’s a light affliction and will last but
for a season
Это легкое недомогание. Оно быстро
пройдет
216. in good season своевременно
Applicants will be notified of our deci-
sion in good season (RHD)
О нашем решении все подавшие заяв-
ления будут извещены своевременно.
217. in season вовремя, в подходя-
щий момент, как раз, кстати; см. тж.
S-220 и S-218
Tom did play hookey, and he had a
very good time He got back home barely
in season to help Jim, the small coloured
boy, saw next day’s wood, and split the
kindlings before supper... (M. Twain,
‘Tom Sawyer’, ch I)
Том, действительно, даже не заглянул
в школу и очень хорошо провел время
Он вернулся домой как раз вовремя, по-
мог негру Джиму, мальчишке-слуге, на-
пилить дров и нащепать растопки на
завтра...
They arrived in season for the meeting
(OED)
Они приехали на собрание вовремя.
218. in season and out of season
всегда, постоянно, всё время; не счи-
таясь ни с чем, кстати и некстати
[этим. библ. 2 Timothy IV, 2]
‘Now, Bert, what’s the idea of this
eloping?’ demanded Mr. Bunting, whose
weakness was for striking the moral note
in and out of season (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting in the Promised Land’,
ch 21)
— Послушай, Берт, какой смысл ночью
тайно бежать с возлюбленной? — вопро-
шал мистер Бантинг Его слабостью было
морализировать кстати и некстати.
Misfortunes plague this family in sea-
son and out of season (RHD)
Несчастья все время обрушиваются на
эту семью.
219. open season время, когда охо-
та разрешена, охотничий сезон; см.
тж. С-535,
220. out of season несвоевременно,
в неподходящий момент, не вовремя;
см. тж. S-217 w S-218
Here is Mrs Holt wanting to speak to
you; she says she comes out of season
but’ she’s in trouble. (G. Eliot, ‘Felix
Holt’. ch. /V)
Здесь миссис Хол г. Она хочет погово-
рить с вами. Знает, что пришла не во-
время, но у нее что-то стряслось.
221. rush season разг, горячая по-
ра, горячее время; см. тж. S-222
August is the rush season for the
railways.
Август — горячая пора для железных
дорог.
222. rush the season разг, делать
что-л. преждевременно (особ, оде-
ваться не по сезону)
Put your coat on, dear March is a
dangerous month for colds. Mind you
don’t rush the season
Надень пальто, дорогой. Март — месяц
опасный Не спеши одеваться по-весен-
нему, можно сильно простудиться
223. the silly season затишье в прес-
се (в период парламентских каникул
в августе — сентябре)
Sure sign that the silly season has
begun — a report printed in a London
paper saying that Prince Rainier of
Monaco was going to stop gambling at
Monte Carlo (‘Daily Worker’, July 10,
1961)
Сообщение одной лондонской газеты о
том, что монакский принц Ренье пере-
стал играть в Монте-Карло, — верный
признак того, что прессе не о чем писать
SEAT
224. a jump seat откидное сиденье
225. a ringside seat лучшее место
(для наблюдения за чем-л.) [ringside
места у арены цирка, спортивной аре-
ны и т. п.]
Possibly because of my profession, I
have always .. wanted a “ringside seat”
at any history-making event. (A. John-
stone, ‘In the Name of Peace’, ch VII)
Из-за своей профессии вероятно, я все-
гда стремился... быть непосредственным
свидетелем крупных исторических собы-
тий.
The whole scene wasn’t quite real to
Yates — a battle with ringside seats, with
a policeman as usher walking from one
side of the street to the other, keeping
the curious out of the place (S. Heym,
‘The Crusaders’, book II, ch^ 5)
Вся картина показалась Йейтсу нере-
альной: словно он смотрит из первых
рядов на арену, а вместо капельдинера
полицейский ходит взад и вперед по ули-
це, отгоняя любопытных.
226. the seat of honour шутл. мяг-
кое место, зад
Mr. Easthupp .. gave a loud yell, and
then dropped down: the bullet having
passed through his seat of honour from
his having presented his broadside as a
target to the boatswain . (Fr. Marryat,
‘Mr Midshipman Easy’, ch. XVII)
Боцман дал бортовой залп... Мистер
Истхап... отчаянно завопил и упал: пуля
попала ему в зад.
227. a seat of learning научный
центр, храм науки
Oxford is an ancient seat of learning
Оксфорд — старинный научный центр.
228. the seat of war театр военных
действий; очаг войны
There was no news from the seat of
war ч
С театра военных действий не было
никаких новостей.
229. take a back seat (for или to
smb.) оказаться на последнем месте,
отойти на задний план; уступать (ко-
му-л.) [первонач. амер.]
I always thought I was joking folks ..
but I take a back seat for you (W Faulk-
ner, ‘Collected Short Stories’, ‘A Bear
Hunt’)
Мне всегда казалось, что я умею от-
менно шутить... но перед тобой я пасую.
Now we don’t take a back seat for
anybody, here in this shop .. (J. O’Hara,
‘A Rage to Live’, book II)
Нашу фирму никому не заткнуть за
пояс...
the best is Dave Jones, who has
taken over the role of Britain’s top speed-
man this summer while injury had forced
Radford to take a back seat (‘Daily
Worker’, Jupe 17, 1961)
. этим лбтом самым быстрым бегуном
Великобритании оказался Дейв Джонс.
Рэдфорд получил травму и уступил ему
первенство.
230. take one’s seat занять своё ме-
сто, приступить к выполнению своих
обязанностей (в парламенте или кон-
грессе)
After the Easter recess, Sir George
Lynn, who» was lately elected member for
Millcotc, will have to go up to town and
take his seat . (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’,
ch. XVII)
Сэру Джорджу Лину, который только
что избран членом парламента от Мил-
кота, после пасхальных каникул придет-*
ся вернуться в Лондон и занять парла-*
ментское кресло ..
SECOND
231. a bad second спортсмен, при-
шедший к финишу вторым, но с боль-
шим отрывом; см. тж. S-232
232. a good second спортсмен, при-
шедший к финишу почти одновре-
менно с первым; см. тж. S-231
Your brother came in a good second.
He was only a foot behind Ainsworth.
(DEI)
Ваш брат пришел к финишу вторым,
01 став от Эйнсуорта только на фут.
233. the Second Advent (или Com-
ing) рел. второе пришествие
234. second to none никем не пре-
взойдённый [этим. лат. nulli secun-
dus]
Merchant. How is the man esteem’d
here in the city?
Angelo. Of very reverend reputation,
sir,
Of credit infinite, highly belov’d,
Second to none that lives here in the
city (W. Shakespeare, ‘The Comedy of
Errors’, act V, sc 1)
Купец. Какое о нем мнение здесь
в городе?
Анджело. Он здесь в большой чести
Везде кредит имеет безграничный,
Снискал любовь всеобщую и был
Всегда у нас он первым гражданином ..
(перевод П. Вейнберга)
The entertainment, moreover, was ex-
cellent—Vai Pinkerton’s Troupe had a
reputation second to none upon that sea-
beach . (A. J. Cronin, ‘Three Loves’,
book II, ch 18)
Это было великолепное представление.
Труппа Вэла Пинкертона считалась луч-
шей на побережье.
235. split second доля секунды, миг,
мгновение
You’re a madman, Johnny Fortune!
I can’t trust you a split second. I must
never let you out of my sight in future.
(C Maclnnes, ‘City of Spades’, ‘First
Interlude’}
SECRET
666
Ты просто сумасшедший, Джонни Фор-
чун. Тебя и на секунду нельзя выпустить
из виду. Теперь я буду следить за ка-
ждым твоим шагом.
То thaw the frost of this rebuke, he
smiled for a split second, then waved
Mr. Bunting away with his pen. (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I)
Желая смягчить суровость своих слов,
мистер Викертом улыбнулся мимолетной
улыбкой, потом отпустил мистера Бантин-
га. показав пером в сторону двери.
It’s amazing what you can see in a
split second. (S. Chaplin, ‘The Day of
the Sardine’, ch. VIII)
‘ Удивительно, чего только не увидишь
иногда в сотую долю секунды.
SECRET
236. be in the secret быть посвящён-
ным в тайну
Don’t tell him about our plans. He is
not in the secret
He рассказывайте ему о наших пла-
нах. Он ведь не посвящен в наши дела
237. keep a secret не разглашать
тайну, хранить тайну, секрет
Tell him everything Не can keep a
secret.
Расскажите ему обо всем. Он умеет
хранить тайну.
238. keep smth. secret держать
что-л. в секрете, хранить что-л. в тай-
не
The task in which he was engaged was
to be kept most strictly secret (W Scott,
‘Count Robert of Paris’, ch. XXVII)
To, чем он занимался, нужно было
держать в строжайшем секрете.
239. let (или take) smb. into а (или
the) secret посвятить кого-л. в тайну
240. make a secret of smth. делать
секрет из чего-л., хранить что-л. в
тайне
He’s a very extraordinary man. You saw
for yourself that he makes no secret of
the fact that he was in a penitentiary
(IF. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Fall of Edward Barnard’)
Джексон необыкновенный человек. Ты
сам видел: он не делает секрета из сво-
его пребывания в тюрьме.
241. an open secret ни для кого не
секрет; секрет полишинеля (ср. по
секрету всему свету)
...it was an open secret in the servants’
hall that he loved his mistress (B. Shaw,
‘Cashel Byron’s Profession’, ch IV)
...ни для кого из слуг не было сек-
ретом, что Башвил влюблен в свою хо-
зяйку.
242. top secret совершенно секретно
(гриф)
SECURITY
243. gilt-edged securities ком. га-
рантированные ценные бумаги
We’ll make you out a list of absolutely
gilt-edged securities They’ll bring you
in a better rate of interest than we can
possibly afford to give you (IF. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Ver-
ger')
Мы составили список абсолютно на-
дежных ценных бумаг, которые обеспе-
чат вам более высокий процент, чем это
сможем сделать мы.
SEE
244. (I’ll) be seeing you (тж. see
you again, later или soon) разг, до
скорого свидания
245. go and see a man about a dog
(тж. go to see a friend или a man
(about smth.) разг. шутл. пойти по
делам (особ, как предлог для того,
чтобы выйти из комнаты и выпить)
Excuse me a moment, — I shan’t be
long; I just have to go and see a man
about something (SPI)
Прошу извинить меня. Я скоро вер-
нусь. Мне надо отлучиться по делу.
It’s thirsty weather, isn’t it-* What
d’you say to us going to see a friend to-
gether? (SPI)
Ну и духота’ Как насчет того, чтобы
пойти промочить горло?
246. I see разг, понимаю, понятно
‘I see,’ Mason said. ‘Go ahead.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Mis-
chievous Doll’, ch. 3)
— Понятно, — сказал Мейсон. — Про-
должайте.
247. let me see разг, дайте (мне)
подумать; постойте, сейчас
248. one will never see thirty (forty,
fifty, etc.) again ему (ей и т. д.) за
тридцать (за сорок, за пятьдесят
и т. д.)
Even a casual glance could tell that
she would never see thirty again. But
to Joe she probably did not look more
than seventeen... (IF. Faulkner, ‘Light in
August’, ch. 8)
Даже с первого взгляда было видно,
что этой официантке за тридцать. Но
Джо, видимо, считал, что ей не больше
семнадцати. .
249. see double = двоиться в гла-
зах
Malone hit me on the back so hard
that I saw double for two or three
seconds. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’,
ch 11)
Мелоун так сильно хлопнул меня по
спине, что две-три секунды у меня двои-
лось в глазах.
250. see fair уст. разг, устроить всё
по справедливости, навести порядок
...if you will step in there, sir, Mr.
Weller will see fair and we can have
mutual satisfaction till the bell rings
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXV)
Если вы пройдете туда, сэр, мистер
Уэллер позаботится, чтобы все было по
правилам, и мы можем получить взаим-
ное удовлетворение, пока не зазвонит ко-
локольчик.
251. see fit находить нужным, счи-
тать подходящим
'Hamilton Burger said, ‘I submit, Your
Hbnor, that the witness has a right to
answer the questions in any way he sees
fit.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Nervous Accomplice’, ch. 16)
— Я считаю, ваша честь, что свиде-
тель име^т право отвечать на задавае-
мые ему вопросы так, как считает нуж-
ным, — сказал Гамильтон Бергер.
252. see little of smb. редко бывать
в чьём-л. обществе; см. тж. S-253
253. see much of smb. часто бывать
в чьём-л. обществе; см. тж. S-252
254. see red прийти в ярость, рас-
свирепеть; быть ослеплённым яростью
Mayor. When you spoke of the defend-
ant seeing red, what exactly did you
mean?
Maud. I mean that my father was so
angry that he didn’t know what he was
doing (J. Galsworthy, ‘A Family Man’,
act III, sc. 1)
Мэр. Что именно имели вы в виду,
когда сказали, что подсудимый света не-
взвидел?
Мод. Я хотела сказать, мой отец так
рассердился, что сам не знал, что делаег.
And then I don’t know what happened.
I was beside myself, I saw red. I seized
the revolver and I fired. (IF. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The
Letter’)
Что было потом, просто не знаю, на-
столько я рассвирепела, себя не помни-
ла. Я схватила револьвер и выстрелила.
The guy seems to amuse you He makes
me see red. (E. S. Gardner, ‘The D. A.
Breaks an Egg', ch. 13)
Тебя этот тип, видимо, забавляет, ме-
ня он приводит в ярость.
255. see smb. at Jericho (или York)
first (тж. see smb. blowed, damned
или уст. d — d, farther, further, hanged
или in hell first; жарг. see smb. shot
first) разг.-фам. 1. int phr как бы
не так!, ещё чего захотел!, и не по-
думаю (это делать)!; держи карман
шире!, черта с два!
‘Fifteen hundred a year is the least
you can do for us.’ ‘See you d—d first.’
(J. Galsworthy, ‘Caravan*, ‘A Stoic')
— Тысяча пятьсот фунтов — минималь-
ная сумма, которую мы ждем от вас.
— Держите карман шире’
She was always longing to dock his
grub, he knew. Would see her further
firstl (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Stoic')
Ей всегда очень хотелось заставить
его есть меньше. Черта с два ей это
удастся!
2. v phr послать кого-л. ко всем чер-
тям, куда подальше
‘You’re coming, Mrs Milfess?’ His tone
rather implied that he’d see her damned
before * he took her along. (R. Aldington,
‘Very Heaven', part II, ch. 1)
— Вы с нами, миссис Мильфее? — По
тону Джералда не трудно было понять,
что он скорее готов спровадить ее на
тот свет, чем взять с собой.
256. see smb. coming разг.-фам. на-
дуть, облапошить кого-л. (особ, об-
считав)
D’you mean to say that you paid
£100 for that car? My dear fellow, they
must have seen you coming' (SPI)
Неужели вы заплатили сто фунтов за
эту машину? Мой дорогой, вас же на-
дули!
257. see through rose(-)coloured
glasses (или spectacles) смотреть
сквозь розовые очки; см. тж. G-202
But as long as districts like our court
exist, can you blame people for seeing
houses like Mr. Earl’s through rose-
coloured glasses? (/. Walsh, ‘Not Like
This’, ‘I Am Married’)
Нет ничего удивительного в том, что
людей восхищают дома, построенные ми-
стером Эрлом, пока существуют такие
трущобы, как у нас.
He’s an awfully nice fellow, but I do
think he has rather a habit of seeing
everything through rose coloured spec-
tacles, even when it doesn’t deserve it!
(SPI)
Он очень славный человек, но скло-
нен все видеть в розовом свете, даже ко-
гда для этого нет оснований.
258. we shall see what we shall see
разг, это ещё мы посмотрим; = ба-
бушка надвое сказала
SEED
259. go (или run) to seed 1) пере-
стать развиваться, заглохнуть (о рас-
тениях) \букв. пойти в семена]
Не and his Scotch wife were forced to
migrate with their goods and their chat-
rSEND
667
s
tels, and left the stately comfortable
gardens to go to waste, and the flower-
beds to run to seed. (W. TKackeray,
‘Vanity Fair’, ch. XXXIX)
Садовник и его жена-шотландка долж-
ны были убраться со всеми своими по-
житками; заброшенные — когда-то роскош-
ные — сады пришли в запустение, а цве-
точные клумбы заросли сорной травой.
And we have to have the boy for
the garden. I’m not going to let that go
to seed. (M. Dickens, ‘The Happy Prison-
er' ch. 2)
Нам нужен садовник. Я не могу до-
пустить, чтобы наш сад совсем одичал
2) прийти в упадок, в запустение
A fine Administrator who lets our
national property go to seed! (S. Heym,
‘The Eyes of Reason', book I, ch. XII)
Хорош уполномоченный' При его попу-
стительстве гибнет народное достояние!
‘I remember hearing that old Alfred
had married a girl whose people came
over with the Conqueror.’ Lydia smiled
She said: ‘I believe they did But they’ve
rather run to seed since those days ’
(A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christ-
mas', part II, ch. I)
— Я помню, мне рассказывали, что
старина Альфред женился на девушке,
предки которой пришли в Англию вместе
с Вильгельмом Завоевателем.
Лидия улыбнулась и сказала:
— Вероятно, это так. Но с тех пор
этот род несколько поблек.
3) морально или физически опустить-
ся
Mr. Monks is aware that I am not a
young man, my dear, and also that I am
a little run to seed, as I may say
(Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXVIII)
Мистеру Монксу известно, дорогая
моя, что я уже не молодой человек и,
если можно так выразиться, немножко
отцвел...
She does not accuse me of going to
seed. She reassures me that at sixty-five
one ‘can’t expect, etc. etc , which is worse
(M. Dickens, ‘The Landlord’s Daughter’,
ch. 1)
Маргарет не обвиняет меня в том, что
я опустился. Она утверждает, что в
шестьдесят пять уже нельзя ожидать
и т. д. и т. п. А это еще хуже.
...a smooth fleshy man padded in. He
was plump, but not yet running to seed,
aged about forty-five to fifty. (/. Wain,
‘Hurry on Down’, ch IV)
...появился холеный, плотный мужчина
лет сорока пяти — пятидесяти. Он был
то, что называется в теле, но еще не
обрюзг.
260. sow the seeds of discord (dis-
sension или strife) сеять семена раз-
дора, сеять рознь
Most of the big capitalist newspaper^
have a remarkable capacity for telling
the unions how to run their business
They try always to sow the seeds of
dissension in our ranks. (‘Labour Month-
ly', Febr , 1958)
Большинство крупных капиталистиче-
ских газет любят демагогически поучать
профсоюзы .. Эти органы печати всегда
пытаются сеять раздор в наших рядах
SEEING
261. seeing is believing поел. = по-
ка не увижу — не поверю, собствен-
ные глаза — лучший свидетель
Sheppey. ...Well, I’ll tell you, Miss
Grange, seeing’s believing. I don’t ever
believe anything till I see it in the
papers. (IF. S. Maugham, ‘Sheppey’,
act 1)
HI e п п и. ...Должен сказать вам, мисс
Грэндж: верю только своим глазам. Пока
сам не прочту об этом в газетах — нс
поверю.
SEEK
262. he that seeks finds поел, ищите
да обрящете, ищите и найдёте [этим,
библ. Matthew VII, 7]
SELDOM
263. seldom seen, soon forgotten
поел. = с глаз долой — из сердца
вон
SELF
264. one’s better self лучшее в чело-
веке, лучшие черты характера; см.
тж. S-268
265. one’s former self прежнее „я“,
то, чем человек был раньше
266. one’s second self „второе я“,
правая рука, близкий друг [этим. лат.
alter egoj
I ask you .. to be my second self,
and best earthly companion. (Ch. Bronte,
‘Jane Eyre’, ch. XXIII)
Я прошу вас .. быть моим вторым я,
моим самым верным спутником в этой
жизни.
267. one’s (own или very) self соб-
ственное „я“, собственная персона
268. one’s worse self худшее в че-
ловеке, худшие черты характера; см.
тж. S-264
Give your better self a chance. Surely
it is your worse self that seeks to injure
someone who is already down and out
(DEI)
Дайте же возможность проявиться луч-
шим чертам вашего характера. Когда вы
бьете лежачего, проявляются худшие, в
этом нет сомнения.
269. self comes first = своя рубаш-
ка ближе к телу
SELF-PRAISE
270. self-praise is по recommenda-
tion „самовосхваление ещё не реко-
мендация", хвала самому себе немно-
гого стоит
I’ve lived a good many years without
knowin’ ’ow to read and write, and
without wishin’ to praise myself, self-
praise is no recommendation... (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories', ‘The
Verger’)
Я прожил на свете много лет, не умея
читать и писать и не стараясь превоз-
носи [ь свою персону: ведь самовосхвале-
ние не.делает человеку чести.
SELL
271. sell short ком. играть на пони-
жение, продавать на срок товары или
ценные бумаги, не имея их в наличии
(рассчитывая купить их по более де-
шёвой цене до наступления срока до-
ставки)
The bears would see the point. They
would hammer and hammer, selling short
all along the line. (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XXVII)
Игроки на понижение сразу почуют
наживу и примутся сбивать цены реши-
тельно на все.
272. sell smb. short 1) обманывать,
предавать кого-л.
‘I will not sell my master short.’ ‘Nuts
You just raised the ante.’ ‘I just refused
a bribe if you feel the urge to talk about
it ’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our
Discontent*, part I, ch. IV)
— Я не намерен обманывать доверие
хозяина.
— А, чушь! Вы просто хотели увели-
чить ставку.
I— Я просто отказался от взятки, если
вам так хочется называть вещи своими
именами.
2) недооценивать кого-л.
Oh well, it never does to sell James
short. He’s an extraordinary man.
(E. O'Connor, ‘All in the Family’,
ch. VII)
Право, не следует недооценивать
Джеймса, он ведь действительно неза-
урядный человек.
273. sell the fort (или the pass)
совершить предательство
Franklyn. ...the impossibility of keep-
ing such a team together will force you
to sell the pass again to the solid con-
servative opposition.
Burge (rising in wrath). Sell the pass
again! You accuse me of having sold the
pass! (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’,
part II)
Франклин. ...невозможность объ-
единить подобную компанию заставит вас
еще раз совершить предательство в ин-
тересах сплоченной консервативной оппо-
зиции.
Бердж (гневно поднимаясь). Еще раз
совершить предательство! Вы обвиняете
меня в предательстве!
SEMBLANCE
274. make semblance of smth. (тж.
put on a semblance of smth.) надеть
личину чего-л., сделать вид
Не put on a semblance of anger.
Он сделал вид, что сердится.
SEND
275. send round the cap (или hat)
разг, пускать шапку по кругу, соби-
рать деньги; см. тж. Н-268
Well, he has left a widow and five
children who are pretty well penniless,
so we’re sending round the cap on their
behalf. (SPI)
У бедняги остались вдова и пятеро
детей. Им не на что жить, и мы реши-
ли собрать для них деньги.
276. send smb. about his business
(тж. send smb. flying, packing или to
the right-about) прогонять выпрова-
живать кого-л., см. тж. S-277
Му lord sent the boy about his busi-
ness, but without the least violence,
whether of manner or expression...
(R. L. Stevenson, ‘The Master of Bal-
lantrae’, ch. X)
Милорд отослал сына, но без всякого
раздражения, и у меня затеплилась на-
дежда...
Magnus. . .If the English people send
me packing and establish a republic, no
man has a better chance of being the
first British president than you. (B. Shaw,
‘The Apple Cart’, act I)
Магнус. ...Если английский народ
вздумает прогнать меня и учредить рес-
публику, у вас больше, чем у кого-либо,
шансов стать первым английским прези-
дентом.
Rose. Oh, when Tom was hammered on
the Stock Exchange Emily very wisely
sent him about his business. (IF. S. Mau-
gham, ‘Smith’ act I)
Роза. Когда Том погорел на фондо-
вой бирже, Эмили была так благоразум-
на, что дала ему отставку.
277. send smb. flying (или spin-
ning) отшвырнуть, отбросить кого-л.
ударом; см. тж. S-276
I was just entering the shop when a
man rushed out and sent me spinning.
Когда я входил в магазин, какой-то
человек, выбегая из него, сильно толк-*
нул меня. - -
SENSE
668
278. send smb. to hell (или to the
devil, амер, to the devil across lots
или to hell across lots) фам. послать
кого-л. к чёрту, ко всем чертям
...the man had found him, and though
Gordon had sent him to the devil, told
him brutally to get out, Vesubie had
stayed... (/. Aldridge, ‘Heroes of the Empty
View’, part II, ch. 13)
Везуби разыскал Гордона, и, хотя тот
довольно бесцеремонно предложил ему
убираться к черту, Везуби не ушел ..
SENSE
279. be out (или take leave) of one’s
senses разг, рехнуться, спятить
‘Copperfield,’ he said at length in a
breathless voice, ‘have you taken leave
of your senses'1’ ‘I have taken leave of
you,’ said I wresting my hand away
(Ch. Dickens, ‘David Copperweld’,
ch. XLII)
— Копперфилд, — наконец сказал он
едва слышно, — вы что, распрощались с
рассудком, что ли'-»
— С вами распрощался' —- крикнул я.
вырывая руку
Woman, you’ve gone too fail You’re
out of your senses! (Z). Carter, ‘Father-
less Sons’, part I, ch. 1)
Ну, это уж слишком Да ты рехну-
лась’
‘Either you are joking or you have
taken leave of your senses, Mr. President,’
Scott said in a low voice. (F Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Friday 8 P. M.’)
— Либо вы шутите, лпбо вам изме-
няет рассудок, господин президент, —
тихо проговорил Скотт.
280. come to one’s senses прийти в
себя
She fainted when the car hit the pole,
and when she came to her senses, she
was in a hospital bed
Она потеряла сознание, когда машина
налетела на сголб, и пришла в себя
только в больнице.
281. common sense здравый смысл
[этим. фр. sens commun с лат. sensus
communis; по средневековому пред-
ставлению common sense — то общее,
что свойственно всем пяти чувствам]
Such a pronouncement, in the opinion
of the diggers, outraged justice and com-
mon sense (/<. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 57)
Такое решение, по мнению старателей,
было просто издевательством над право-
судием и над здравым смыслом.
282. good (разг, horse) sense здра-
вый смысл, практическая смётка
[horse sense первонач. амер.]
Sometimes... old Тощ shows real horse
sense. (A. Hailey, ‘In High Places’,
ch. VIII)
Иногда... старина Том проявляет здо-
ровую сметку.
Не had good sense to reject the propo-
sal.
У него хватило здравого смысла от-
казаться от этого предложения.
283. have more sense than to do
(to say, etc.) smth. быть достаточно
(благо)разумным, чтобы не сделать
(не сказать и т. д.) чего-л.
Не has more sense than to go where
he is not wanted.
Он достаточно разумный человек и не
пойдет туда, где его не желают видеть
284. in a Pickwickian sense шут г
нв пиквикском смысле“г в безобид-
ном значении [диккенсовское выра-
жение; см. цитату]
Mr. Blotton. The hon gent, was a
humbug . The Chairman felt it his im-
perative duty to demand of the honour-
able gentleman, whether he had used the
expression which had just escaped him in
a common sense Mr. Blotton had no
hesitation in saying that he had not —
he had used the word in its Pickwickian
sense He was bound to acknowledge
that, personally, he entertained the highest
regard and esteem for the honourable
gentleman, he had merely considered him
a humbug in a Pickwickian point of view
(Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch I)
Мистер Блоттон. Почтенный
джентльмен обманщик... Председатель
считает своим долгом спросить почтен-
ного джентльмена, надлежит ли понимать
слово, которое у него сорвалось, в обще-
нрпняюм смысле Мистер Блоттон, не
колеблясь, отвечает отрицательно—он
употребил слово в пиквикианском смыс-
ле Он должен заявить, что лично он
питает глубочайшее уважение к почтен-
ному джентльмену и считает его обман-
щиком исключительно с ликвикнанской
тики прения
Kurt Meissner found even greater
difficulties, because he was stiff and
serious and couldn’t get used to the idea
of saying things that you didn’t entirely
mean “In a Pickwickian sense”, was the
English phrase, and what was a youth
from a province of Prussia to make of
it-1 (U Sinclair, ‘World’s End’, ch 9)
Курту Мейснеру приходилось еще труд-
нее, потому что он был юноша чопор-
ный и серьезный и никак не мог при-
выкнуть к мысли, что можно высказы-
вать мнения полушутя, полусерьезно, „в
пиквикском смысле", как говорят англи-
чане Как было понять это подростку из
прусской провинции-1
. it is possible that General Hilton may
plead the statement was meant in a Pick-
wickian sense. (‘Daily Worker’, Aug. 29,
1949)
возможно, генерал Хилтон будет
утверждать, что заявление носило совер-
шенно безобидный характер
285. in a sense до некоторой сте-
пени, в известной мере
In a sense it may have been the only
possible solution
Если подумать, то это, вероятно, бы-
ло единственным выходом из положения.
286. in every sense of the word в
полном смысле слова
When all was said, he was a gentle-
man in every sense of the word, and
that was something not to be sneezed
at, wasn’t it? (W. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch 96)
В конце концов, он джентльмен в пол-
ном смысле слова, а это ведь теперь
редкость.
287. in one’s (right) senses в здра-
вом уме и твёрдой памяти
Ah' You arc in your right-senses again,
and ready to listen to advice. (DEI)
А' Я вижу, вы образумились и гото-
вы выслушать мой совет
No one in his (right) senses would
believe such a fantastic story as that
Ни один здравомыслящий человек не
поверит такой фантастической истории
288. make sense иметь смысл, быть
понятным
I know vou told me that, but the
reason you gave foi
sense (W Wilson,
Meridian’, ch ll)
Да, вы говорили,
лену.о причину
MacGregor said.
out in some rough
• it didn’t make any
‘Meeting at a Far
но ссылались на не-
‘I have sorted them
order.’ ‘Does any of
it make sense to you?’ Essex said as
Miss Williams left politely. (J. Aldridge,
‘The Diplomat’, ch. 2)
— Я разобрал все документы, — объявил
Мак-Грегор ..
— Ну как, есть там что-нибудь стоя-
щее? — спросил Эссекс, после того как
мисс Уильямс бесшумно вышла.
‘You’ll never find two grouse killed
on the same tree ’ Jim swore mildly.
‘I’ve seen it, many a time.’ ‘No, you
haven’t,’ said Johnny. ‘It doesn’t make
sense.’ (D Carter, ‘Fatherless Sons’,
part I, ch. 5)
— Так не бывает, чтобы два тетерева
разбились об одно и то же дерево.
Джим негромко выругался:
— А я сам видел, и сколько раз!
— Не могли вы этого видеть, — сказал
Джонни. — Это невозможно.
289. make sense of smth. понимать
смысл, значение чего-л., разобраться
в чём-л.
Jenny hadn’t been herself these last
weeks, and he couldn’t make sense of
her move (J. Lindsay, ‘A Local Habita-
tion’, ch 2)
В последнее время Дженни вела себя
очень странно. Боб не понимал, зачем
ей понадобилось переезжать на другую
квартиру.
I could make no sense of the Panta-
leone documents until they were listed
and collated w’ith the General’s dossier.
(M West, ‘The Salamander’, book I)
Я не мог разобраться в документах
Панталеоне, пока не был составлен их
список и не появилась возможность срав-
нить их с досье генерала.
290. a sixth sense „шестое чувство",
интуиция
I know there’s a sort of intuition, a
sort of sixth sense I would suppose
you’d call it. (G. Vidal, ‘Williwaw’,
ch VI)
Я знаю, что существует интуиция.
Я полагаю, вы считаете ее своего рода
шестым чувством.
291. talk (good) sense говорить
разумно, дельно, рассуждать здраво
Don’t interrupt him; he’s talking sense.
He перебивайте его, он дело говорит.
SENTENCE
292. pass sentence upon smb. (или
smth.) выносить суждение о ком-л.
(или о чём-л.; особ, неблагоприятное)
Му relatives were all sitting round
ready to pass sentence on me.
Мои родственники уселись кружком и
готовы были вынести мне обвинительный
приговор.
SEPULCHRE
293. a whited sepulchre 1) гроб по-
вапленный, ханжа, лицемер [этим,
библ. Matthew XXIII, 27]
You, whited sepulchre! The door clicked
before he could answer the odd insult...
(/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Virtue’)
„Эх ты, гроб повапленный'*’ Дверь за-
хлопнулась раньше, чем он смог отве-
тить на это странное оскорбление...
Could the public be induced to vote
for him with all the churches fulminat-
ing against private immorality, hypocrites,
and whited sepulchres? (Th Dreiser, ‘The
lit an’, ch XLIV)
Кому будет охота голосовать за него,
когда во всех церквах только и слы-
шишь, как громят прелюбодеяние, лице-
мерие и фарисейство?
2) что-л. пустое, ничтожное, прикры-
вающееся наружным блеском
. we can never forget the petty an-
noyances, the humiliating treatment, the
rank iniustices, the frustrations the
avoidable human suffering, and the evil
SERVICE
669
s
atmosphere of this whited sepulchre of
a place. (£. Flynn, ‘The Alderson Story’,
ch. XXV)
...мы... никогда не забудем всех тех
мелочных придирок, бесконечных униже-
ний и грубых несправедливостей, кото-
рые нам пришлось испытать, мы всегда
будем помнить, как людей там доводили
до отчаяния, как их заставляли выносить
ничем не оправданные страдания, зады-
хаться в гнусной атмосфере этого клад-
бища человеческих душ.
What most failed to realize was that
Lincoln International, like a surprising
number of other major airports, was close
to becoming a whited sepulchre. Mei
Bakersfield pondered the phrase whited
sepulchre while riding in darkness down
runway one seven, left. It was an apt
definition, he thought. The airport’s
deficiencies were serious and basic, yet,
since they were mostly out of public
view, only insiders were aware of them
(A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 8)
Большинство людей не подозревало,
что международный аэропорт Линкольн,
так же как и большое число других
крупных аэропортов, вот-вот обратится в
своего рода гроб повапленный. Мел Бей-
керсфилд обдумывал это выражение в то
время, как в темноте ехал по левой взлет-
но-посадочной полосе. Он считал подоб-
ное определение удачным У аэропорта
были очень крупные недостатки. Но о
них знали только сотрудники аэропорта,
так как в большинстве случаев посторон-
ние не могли их заметить.
SERIES
294. the World Series (тж. World’s
Series) амер, ежегодный чемпионат
по бейсболу
Actually, practically, Lawrence was a
good son; he was his father’s companion,
always available for golf and for the
annual trips to the World Series
(J. O’Hara, ‘The Horse Knows the Way’,
‘The Jet Set’)
По существу, Лоренс был хорошим
сыном. Он всегда был готов сыграть с
отцом в гольф и каждый год ездил с
ним на чемпионат по бейсболу.
SERMON
295. sermons in stones а* уроки
природы
Duke Senior. And this our life, exempt
from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the
runnings brooks,
Sermons in stones, and good in every-
thing. (W Shakespeare, ‘As You Like It',
act II, sc. 1)
Старый i ер цог. Находит наша
жизнь вдали от света
В деревьях — речь, в ручьях текущих —
книгу,
И проповедь — в камнях, и всюду —
благо.
{перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Angel in fact, rightly or wrongly...
preferred sermons in stones to sermons
in churches and chapels on fine summer
day. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urber-
villes’, ch. XXIII)
Действительно, в ясные летние дни
Энджел — прав он или нет — предпочи-
тал... проповедь природы церковным про-
поведям.
Не learned that there are sermons in
stones, edification in farmers, beatitude
in bankers and style in adjectives
(S. Lewis, ‘Elmer Gantry', ch. XX)
Элмер узнал, что можно учиться у
природы — мудрости, здравому смыслу —
у фермеров, благостыне —- у банкиров и
стилю — по учебнику грамматики.
SERVANT
296 His (или Her) Majesty’s ser-
vants уст. шутл. „слуги Его (или Её)
Величества“, актёры
Their Majesties’ Servants Annals of
the English Stage. (/. Doran {title), 1864,
OED)
Слуги Их Величеств. Анналы англий-
ской сцены
297. your humble (или obedient)
servant -ваш покорный слуга (ставит-
ся перед подписью в официальном
письме)
SERVE
298. it serves him right! (тж. ser-
ve(s) him right’) разг так ему и на-
до’, поделом ему!, туда ему и доро-
га!
And as to confiscation of war profits,
he was entirely in favour of it, for he
had none, and “serve the beggars right!”
(/. Galsworthy, To Let’, part I, ch. /)
Что же касается конфискации военных
прибылей, то этому Соме всецело сочув
ствовал. сам он таковых не имел. „Про-
щелыги' Так им и надо*1.
The fool! Did he know so little of the
Malays as to think he could safely in-
jure them? It would serve him damned
well right ♦ if he got a kris in his back
(W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories', ‘The Outstation’)
Какой болван! Неужели он так плохо
знает малайцев, что воображает, будто
их можно безнаказанно оскорблять? Вот
всадят ему в спину крис— и поделом,
черт возьми.
SERVICE
299. at smb.’s service к услугам ко-
го-л., в чьём-л. распоряжении
You will have English-speaking guide
at your service at all times (RHD)
В любое время к вашим услугам гид,
говорящий по-английски.
300. be of service to smb. быть по-
лезным, пригодиться кому-л.
This book was of little service to me
Эта книга мне мало помогла.
301. do (или render) smb. a service
оказать услугу кому-л.
302. have seen (good) service быть
в долгом употреблении, износиться,
отслужить свой век [первонач. тк.
have seen service быть опытным слу-
жакой, иметь боевой опыт]
Му face has seen service, but there
is still a good set of teeth... (IF. Scott,
‘Chronicles of the Canongate', ch. Ill)
Время не пощадило моего лица, но
зубы у меня все еще хорошие.
These old climbing-boots have seen
good service on my numerous holidays
in the Alps. (ALD)
Эти горные ботинки сослужили мне
добрую службу во время отпусков, про-
веденных в Альпах.
303. lip service (тж. lip-service) ли-
цемерие, неискренние уверения; пу-
стые слова (обыкн. употр. с гл. to
give и to pay)
Native interests were a polite fiction
to which they paid lip-service in public
only. Privately they scoffed at it
(P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’,
part II, ‘Udomo', ch. 2)
Для таких, как Смизерс, интересы
местного населения всего лишь красивые
слова, которые они так любят произно-
сить публично. В своем же кругу они
откровенно смеются над всем этим.
I wanted to get out into the street,
away from this man paying lip-service
to generosity (A. Marshall, ‘This Is the
Grass’, book I, ch. I)
Мне захотелось бежать прочь от этого
человека, прикидывающегося добряком.
You may leave a certain lip service of
respect but you’ve killed love. (E. S Gard*
ner, ‘The Case of the Angry Mourner",
ch 5)
Можете лицемерно говорить о взаим-
ном уважении, но любовь вы убили.
We, in the West, hypocritically pay lip-
service to the teaching of Christ, but
practise the opposite. (Dr. Hewlett John-
son, ‘Christians and Peace', ‘Daily Work-
er', Dec. 24, I960)
Мы, на Западе, только на словах ис-
поведуем учение Христа, поступаем же
мы как раз наоборот.
304. my service to you! уст. = (за)
ваше здоровье!
‘Му service to you, Mr. Morton,’ he
said, filling one horn of ale for himself,
and handing another to his prisoner.
(W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. XXXIV)
— За ваше здоровье, мистер Мортон, —
сказал он, наливая эль в один рог для
себя, а в другой для своего узника.
305. put smb. into service отдать ко-
го-л. в услужение
Не had put two of his daughters into
service (W Thackeray, ‘The Great Hog-
gart у Diamond’, ch. VII)
Он отдал двух из своих дочерей в
услужение.
306. the senior service английский
военно-морской флот (в отличие от
армии)
‘It was my heart’s desire in boyhood
to enter the senior service.’ ‘Then why
did you not?’ ‘Oh, I yielded to my
mother; she was keen on the army ’
(H Huntly, ‘Our Code of Honour', OED)
— В юности я мечтал быть военным
моряком.
— А почему ваша мечта не сбылась?
— Уступил матери. Она настаивала на
том, чтобы я служил в армии.
307. service is no inheritance поел.
служба не длится вечно
‘And why not rather your own. Master
Meiklewham, who call yourself the friend
and servant of our family.’ ‘Ay, St Re-
nan’s answered Meiklewham, ’that is a’l
[= all] very true — but service is no in-
heritance, and as for friendship, it begins
at home, as wise folks have said long
before our time.’ (W. Scott, ‘St. Ronan’s
Well’, ch. X)
— А почему не взять деньги у вас,
почтенный Миклем, у вас, который назы-
вает себя другом и слугою нашей семьи?
— Все это верно, Сент-Ронан, — ответил
Миклем, — да служба не вотчина, а друж-
ба начинается дома, как говаривали муд-
рые люди в те поры, когда мы еще на
свет не родились
308. the service of the table уст.
сервировка стола; обслуживание за
столом
Не described the persons of the ladies
with great eloquence, the service of the
table; the size and costume of the ser-
vants . (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XLIX)
Мистер Джон с большим красноречием
описал наружность присутствовавших
дам, сервировку стола, рост и ливреи
лакеев ..
309. a shuttle service челночное
движение (транспорта), движение ту-
да и обратно
Soviet TU-104 jets were flying a shut-
tle service between Moscow and London.
(‘Daily Worker’, July 20, 1957)
Советские реактивные самолеты ТУ-Ю4
совершают регулярные рейсы из Москвы
в Лондон и обратно.
iSESAME
670
310. take service with smb. посту-
пать на службу к кому-л.
John is going to take service with
Mr. Smithers... (DEI)
Джон собирается поступить на служ-
бу к мистеру Смизерсу...
311. take smb. into (one’s) service
нанимать кого-л., брать кого-л. в ус-
лужение
312. yeoman(’s) service 1) добрая
услуга, поддержка, помощь [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Hamlet. ...I once did hold it, as our
statists do,
A baseness to write fair, and labour’d
much
How to forget that learning; but, sir,
now
It did me yeoman’s service... (IF. Shake-
speare, 'Hamlet’, act V, sc. 2)
Г а м л e т. ...Когда-то я считал co всею
знатью
Хороший почерк пошлою чертой,
Мечтая, как бы мне его испортить
А как он выручил меня в беде’..
(перевод Б. Пастернака)
This has done me yeoman’s service in
the hour of necessity. (W. Scott, 'Let-
ters’, Aug. 11, 1807, OED)
Этот закон сослужил мне добрую
службу в трудный час.
2) долгая и безупречная служба
SESAME ['sesomi]
313а. open sesame „сезам, открой-
ся", магическая формула, открываю-
щая все двери [слова, с помощью ко-
торых открывалась дверь в пещеру
разбойников в сказке „Али Баба и
сорок разбойников" из „Тысячи и од-
ной ночи"]
In the last analysis, the open sesame
to the solution of this problem was simple
to offer enough in pounds sterling
(Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 32)
В конце концов волшебное заклинание
„сезам, откройся" на сей раз оказывалось
проще простого: выложить достаточное
количество фунтов стерлингов.
The real open sesame to atomic energy
is the neutron. (R. E. Lapp, ‘Atoms and
People’, ch. II)
Нейтрон действительно является вол-
шебным „сезам, откройся!" для атомной
энергии.
In the final winnowing, half the can-
didates were rejected The survivors were
issued badges which would be our open
sesame to the gates the next morning
when we could file in through the envious
alleys of the jobless (J. Conroy, ‘The
Disinherited’, part II, ch. IX)
При окончательном отборе половина
кандидатов отсеялась Остальным выда-
ли жетоны, которые должны были слу-
жить пропуском, когда на следующее
утро мы пройдем к воротам завода через
завистливо глядящую толпу безработных.
SESSION
313b. Brewster Sessions англ, „пи-
воваренные сессии", судебная инстан-
ция, выдающая патенты на торговлю
спиртными напитками (заседает раз
в год)
314. general (или quarter) sessions
юр. уголовный суд квартальных сес-
сий (заседания коллегии из 2—3 ми-
ровых судей и присяжных, происхо-
дившие в графствах четыре раза в
год)
315. go into executive session амер.
назначить закрытое заседание [пер-
вонач. тк. о сенате]
316. petty sessions юр. „малые сес-
сии", местный суд суммарной юрис-
дикции (без участия присяжных за-
седателей)
SET
317. a dead set 1) охот, стойка (у
собаки', обыкн. употр. с гл. to make);
см. тж. S-319 2) резкая критика или
высказывание; враждебное отношение
3) упорная попытка завоевать сердце
(мужчины)
318. the jet set элита, „избранные",
богачи, путешествующие на реактив-
ных лайнерах
Jet set ignores “save fuel” appeals
(‘Morning Star’, Nov 30, 1973)
Высший свет Игнорирует призыв эко-
номить горючее.
319. make a dead set 1) охот, сде-
лать стойку (о собаке)', см. тж. S-317
2) (at smb.) нападать, набрасываться
на кого-л. [первонач. в полицейском
жаргоне XVIII в. выражение означа-
ло обеспечить поимку преступника]
There is no doubt that the police at-
tack was planned beforehand, for no soon-
er did the strikers appear, than the police
made a dead set at them
Несомненно, нападение полиции было
заранее подготовлено, так как не успели
бастующие появиться, как полисмены
тотчас же на них набросились.
3) (against, at smb.) критиковать,
высмеивать, травить кого-л.
After some time I went down to the
silver-mines and tried to get work there,
but it was all no good. The managers
laughed at the very notion of taking me
on, and as for the men, they made a
dead set at me (E. L. Voynich, ‘The
Gadfly’, part II, ch. 8)
С плантаций я перекочевал на сереб-
ряные рудники в надежде получить ра-
боту там... Но и это не привело ни к
чему: управляющие смеялись, а рабочие
буквально травили меня.
4) (at smb.) завлекать кого-л., ло-
вить жениха; ~ вешаться на шею
кому-л. (обыкн. о женщине)
I recollect, sir, there was a girl at
Dumdum . who made a dead set at me
in the year ’4.. (IF. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. Ill)
Я помню, сэр, в Думдуме тоже была
девица .. которая в 1804 году Собиралась
во что бы то ни стало женить меня на
себе
Henry. . .And you know, it’s always
flattering when a pretty girl makes a
dead cet at vou. (W. S. Maugham, ‘Cae-
bar’s Wife’, act 3)
Генри. ...Мужчине, знаете ли, очень
льстит, когда за ним бегает хорошень-
кая девушка.
...she was a jealous little thing, she
was always thinking women were making
a dead set at him. (IF. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. VIII)
. Джулия была ужасно ревнива. Она
считала, что все женщины вешаются ему
на шею.
320. set agog взбудоражить, возбу-
дить
That set his curiosity agog.
Это возбудило его любопытство.
321. set great (much или a lot of)
store by (или on) smb. (или smth.;
тж. set much by smb. или smth.) вы-
соко ценить кого-л. (или что-л.; при-
давать большое значение чему-л.); см,
тж. S-322
I never set much store by rumour.
(J. Galsworthy, ‘The Country House’,
part II, ch. XII)
Я никогда не придавал большого зна-
чения слухам.
All of the lovely things by which he
had set great store... went for a song.
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L1V)
Очаровательные вещицы, которыми он
так дорожил... все пошло с молотка за
бесценок.
Му family sets a lot of store by their
boy getting married. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, part I, ‘The New Year,
1939’)
Для моих стариков женитьба их маль-
чика — огромное событие.
322. set little (store) by (или on)
smb. (или smth.) пренебрегать кем-л.
(или чем-л.; не придавать большого
значения чему-л.); см. тж. S-321
Oh, how he wished .. that with a clear
conscience at least he might say fare-
well to the tender and guileless being
by whose love he had set such little
store’ (IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XXIX)
Если бы он мог. . по крайней мере,
с чистой совестью проститься с нежным,
невинным созданием, любовь которого он
так мало ценил’
They set little store by his opinion.
Они мало считаются с его мнением.
323. set loose вызвать, породить '
His resignation set loose a flood of
rumors as to who his successor would
be. (HAI)
Его отставка вызвала множество вся-
ких толков о том, кто будет его преем-
ником.
324. a set of features уст. черты ли-
ца
Не had a tall, handsome figure, a good
set of features. (IF. Scott, ‘Guy Manner-
ing’, ch. II)
Это был человек высокого роста, с
красивой фигурой и приятными чертами
лица.
SEVEN
325. everything is sevens and ele-
vens амер. жарг. всё в порядке [se-
vens and elevens — наиболее жела-
тельный результат при игре в кости]
‘How’ve you been lately?’ ‘Ain’t com-
plained yet. Everything’s sevens and
elevens.’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand
of God’, ch. XVI)
— Ну, как у вас идут дела’
— Пока не жалуюсь. Полный порядок.
SEVENTEEN
326. sweet seventeen счастливая де-
вичья пора (семнадцать лет)
But one of these evenings he found
something, or rather someone, better to
look at. ‘Mother’’ I gasped. ‘Not yet,
man. Don’t rush me. At the moment she’s
just Grace Wallace and sweet seventeen ’
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch. Ill)
В один из таких вечеров внимание
Кона привлекло нечто более интересное.
— Это была моя мама? — спросил я,
задыхаясь от волнения.
— Не торопи меня. Тогда это была
Грейс Уоллес, юная и прекрасная.
SEX
327. the fair (или the gentle) sex
шутл. прекрасный пол, женщины
SHADOW
671
s
{этим. фр. le beau sexe]; см. тж.
S-328 и S-329
‘Ladies should not be kept waiting,
Lord Arthur,’ said Mr. Podgers . ‘The
fair sex is apt to be impatient.’ (O. Wilde,
‘Lord Arthur Savile’s Crime’)
— Дам не заставляют ждать, лорд Ар-
тур, — сказал мистер Поджсрс .. — Пред-
ставительницы прекрасного пола слишком
уж нетерпеливы.
328. the rougher (sterner или stron-
ger) sex шутл. сильный пол, мужчи-
ны; см. тж. S-327 и S-329
329. the softer {или the weaker) sex
шутл. слабый пол, женщины; см. тж.
S-327 и S-328
In addition to those qualities which
please the softer sex, Legard was a good
whist player .. (E. Bulwer-Lytton, ‘Alice’,
book IV, ch. VI)
Легар обладал всеми качествами, кото-
рые ценит слабый пол, и к тому же хо-
рошо играл в вис г.
330. the third sex 1) шутл. „третий
пол“, евнухи, кастраты
A black old neutral personage
Of the third sex stept up. (G. G. Byron,
‘Don Juan’, canto V)
В то время подошел поближе к ним
Сераля страж — бесполый евнух.
{перевод П. Козлова)
2) амер. жарг. „третий пол“, педе-
расты
But do you see, Tony, how moral
scruples of the local women about sol-
diers is our gain, Tommy’s and mine and
the other members of the Third Sex
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch. XXVI)
Да, солдатам не повезло Местные
женщины неприступны. Но разве ты не
понимаешь, Тони, что это только на ру-
ку Томми, мне и другим представителям
третьего пола.
SHADE
331. be in the shade держаться в
тени, находиться на заднем плане;
быть неизвестным
How can we see a man’s brilliant
qualities if he is what we call in the
shade? {W. Thackeray, ‘The Newcomes’,
ch. V)
Как же нам узнать блестящие каче-
ства человека, если он, как говорится,
постоянно держится в тени?
332. cast a shade on {или upon)
smth. бросать тень на что-л., чернить,
порочить что-л.
Must I go back to events which cast
a shade upon the memory of your parent?
{Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX)
Должен ли я возвращаться к тем са-
мым событиям, которые бросают тень на
память вашего отца?
Than Roy... no one could more genially
turn a cold shoulder on him when idle-
ness, failure or someone else’s success
had cast a shade on his notoriety
{W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’,
ch I)
Рой, как никто другой... мог отвер-
нуться с холодным презрением от уже
известного автора, если тот своей ленью,
постоянными неудачами и завистью к
чужой славе сам свел на нет свой успех
333. put {или throw) smb. {или
smth.) in {или into) the shade за-
тмить, превзойти кого-л. {или что-л.);
отодвинуть кого-л. {или что-л.) на
задний план; заткнуть кого-л. за
пояс
These three, I at once saw, deemed
themselves the queens of the school, and
conceived that by their splendour they
threw all the rest into the shade.
{Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. X)
Я сразу заметила, что все эти три ба-
рышни считают себя каждая королевой
школы и уверены, что могут затмить
роскошными нарядами всех остальных.
Не had disliked her, chiefly, as it
seemed in retrospect, because she had
tended to put Heather in the shade.
(/. Murdoch, ‘The Red and the Green’,
ch. 5)
В общем, Милли не понравилась Кри-
стоферу потому, как теперь стало ясно,
что уж очень она старалась оставить
Хэзер в тени.
Given peace, the Soviet Union is con-
vinced that it can raise living standards
so high as to put capitalism in the shade
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. IV)
Советский Союз уверен, что, если мир
будет обеспечен, он сможет поднять жиз-
ненный уровень народа так высоко, как
капитализм даже не может и мечтать
334. the shades of evening сумерки,
вечерний полумрак
The shades of evening had by this
time fallen upon the quiet city. (W. Tha-
ckeray, ‘A Shabby-Genteel Story’, ch. VII)
На притихший город легли вечерние
тени.
SHADOW
335. be afraid {или frightened) of
one’s own shadow бояться собствен-
ной тени, бояться всего на свете
Не looks like a mild-mannered, shy...
hen-pecked husband who... is afraid of
his own shadow {E. S. Gardner, ‘The
Case of the Gilded Lily’, ch. 17)
Вид у него такой кроткий, даже за-
пуганный, какой бывает у мужа-подкаб-
лучн ика.
336. be a shadow of one’s former
self {тж. be reduced или worn to a
shadow) быть измученным, истощён-
ным; = от него одна тень осталась
Не was worn by anxiety and remorse
almost to a shadow... {Ch. Dickens,
‘Oliver Twist’, ch. XLIX)
Тревога и угрызения совести преврати-
ли его в тень .
Lord Augustus. .. want to speak to you
particularly, dear boy. I’m worn to a
shadow Know I don’t look it. None of
us do look what we really are. {O. Wilde,
‘Lady Windermere’s Fan’, act II)
Лорд Огасту с. ...мне нужно ска-
зать вам два слова по секрету, мой ми-
лый От меня осталась одна тень. На вид
не скажешь, я знаю. Но вид всегда об-
манчив.
337. be in the shadows держаться в
тени, находиться на заднем плане;
жить в безвестности
.. Ropedean was in the shadows through
all that youthful time. {H. G. Wells,
‘ Tono-Bungay’, book I, ch. I)
...юность Роупдина прошла в безвест-
ности.
338. beyond the {или without а)
shadow of doubt нет и тени сомне-
ния, нет ни малейшего сомнения
. they must know beyond the shadow
of doubt that he was here. It was the
end {Gr. Greene, ‘The Power and the
Glory’, part II)
...нет ни малейшего сомнения, что по-
лиции известно, где он находится. Это
конец.
His guilt was proved beyond the
shadow of doubt
Его вина полностью доказана.
339. cast a shadow on (over или
upon) smth. бросать тень на что-л.,
омрачать что-л.
How can it be perfect when you’re
thinking one thing and I another, when
you have a secret, big enough to cast
a shadow over all your life, that you
hide from me... {J. B. Priestley, ‘The
Doomsday Men’, ch. VIII)
Как может наше счастье быть полным,
когда ты думаешь об одном, а я о дру-
гом, когда у тебя есть тайна, которую
ты скрываешь от меня и которая омра-
чает твою жизнь...
Their power was such that soon they
would be all over the land. Their coming
cast a shadow over the land. {P. Abra-
hams, ‘Wild Conquest’, ‘Bayete’, part II,
ch IV)
Белые так сильны, что скоро они за-
хватят всю страну. С йх появлением над
нами Нависли тучи.
The coming war casts its shadow over
some of these verses. {‘Times Literary
Supplement’, Dec. 30, 1939, OED)
Некоторые стихи, вышедшие накануне
войны, имели мрачное, пессимистическое
звучание.
340. cast one’s shadow before = да-
вать о себе знать заранее, предупре-
ждать о своём появлении \npoucxo-
дит от выражения coming events cast
their shadows before (them); см. E-226]
In pursuance of this now fixed resolve,
he had to get ready to amalgamate his
business with another firm without let-
ting people know, for that would exite
curiosity and make humiliation cast its
shadow before. {J. Galsworthy, ‘In Chan*
eery’, part III, ch. IX)
Но чтобы осуществить это, ныне бес-
поворотное, решение, он должен поза-
ботиться о слиянии своей фирмы с дру-
гим предприятием, причем так, чтобы это
произошло в тайне, ибо это, разумеется,
может вызвать всеобщее любопытство и
только поставит его в унизительное по-
ложение.
The problems which will confront or-
ganized labor in the period ahead will
be even more difficult to solve than were
those of 1935 Automation is already cast-
ing its shadow before it, and a giant
genie it is, for good or evil. (G. Green,
‘The Enemy Forgotten’, ch. XII)
Разрешить проблемы, которые встанут
перед организованным рабочим классом
в предстоящий период, будет еще труд-
нее, чем это было в 1935 году. Перед
ними уже вырисовывается тень автома-
тизации производства, а она может быть
могучим гением и добра и зла.
341. catch {или grasp) а {или the)
shadow and let go (lose или miss)
а {или the) substance в погоне за
нереальным упустить реальное
They knew so well what they wanted.
They were almost Forsytes. They would
never grasp a shadow and miss a sub-
stance. {J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part III, ch. IX)
Они так хорошо знают, чего хотят.
Это почти Форсайты! Они никогда не
погонятся за тенью, не упустят реальной
возможности!
342. catch at shadows гоняться за
призраками, мечтать о несбыточном
343. fight with one’s own shadow
редк. „сражаться с собственной
тенью“, вести бесплодную борьбу, бо-
роться с воображаемым противником
SHADOW
672
344. follow smb. like a shadow не-
отступно, как тень следовать за
кем-л.
...I followed him along the street like
a shadow. (D. du Maurier, 'The Scape-
goat', ch. II)
...я шел за ним по улице неотступно
как тень.
345. in (или under) the shadow of
smth. вблизи чего-л., поблизости от
чего-л.
.. I lie in the shadow of St. Paul’s
(Ch. Bronte, ‘Villette', ch V)
...а я нахожусь у собора святого Павла
I’m the eldest of three brothers, all
of us born under the shadow of Kilmar
(D. du Maurier, 'Jamaica Inn’, ch 2)
Я старший из трех братьев. Мы все
родились недалеко от Килмара.
346. live in the shadow быть в тени,
оставаться незамеченным
After a life of publicity a man prefers,
in his retirement, to live in the shadow'
(DEI)
Уходя в отставку, некоторые обще-
ственные деятели предпочитают в даль-
нейшем держаться в тени.
347. may your shadow never grow
less! разг. желаю вам здравство-
вать долгие годы! [этим. перс.]
Tim. ...May your shadow never be less
for you’re the broth of a boy entirely
(B. Shaw, 'John Bull’s Other Island’,
act I)
Тим. ...Желаю вам здравствовать дол-
гие годы. Вы человек хороший.
348. move like a shadow двигаться
бесшумно, как тень, идти крадучись
The thief moved like a shadow and
came up the stairs unheard by the family
Вор двигался бесшумно. Он поднялся
по лестнице, и никто из семьи не услы-
шал его.
349. quarrel with one’s own shadow
выходить из себя, раздражаться по
малейшему поводу
Whether it’s overwork I don’t know,
but the last three weeks his temper has
been utterly unbearable' He’d quarrel
with his own shadow, if he hadn’t got
anvone else to be angry with' (SPI)
В последние три недели он стал про-
сто невыносим' Я не знаю почему. Мо-
жет быть, переутомился. Он готов по-
ссориться с собственной тенью, если боль-
ше не с кем.
350. shadow boxing (или fighting)
„бой с тенью“, борьба с воображае-
мым противником [этим. спорт.
(бокс)]
Though the Truman — Acheson Admini-
stration was provoked into criticism of
McCarthy, it could be little more than
shadow boxing. ('Political Affairs’, June,
1953)
Хотя представители правительства Тру-
мена — Ачесона и были вынуждены кри-
тиковать Маккарти, но эта критика бы-
ла всего-навсего „боем с тенью", как в
боксе.
351. the shadow of a name следы
былой славы; призрачная слава
[этим. лат. nominis umbra]
352. the shadow of a shade нечто
совершенно нереальное; что-л. нахо-
дящееся -на грани исчезновения
I am a member of the suffering Epi-
scopal Church of Scotland —the shadow'
of a shade now.. (IF. Scott, 'Guy Man-
nering', ch. XXXVII)
Я принадлежу к многострадальной епи-
скопальной церкви Шотландии, церкви,
которая сошла почти совсем на нет...
353. there is not a shadow of... нет
ни тени (сомнений и т. п.), ни намё-
ка на...
There is not a shadow of evidence
that he is guilty
Нет никаких доказательств его винов-
ности
SHAG
354. like a shag on a rock австрал.
разг в одиночестве
Не shot through and left me sitting
like a shag on a rock (DSUE)
Он удрал, оставив меня одного.
SHAKE
355. all of a shake дрожа
They had already told him the news,
poor fellow, he was all of a shake when
I called (DEI)
Ему уже сообщили печальную новость.
Бедняга весь дрожал, когда я зашел к
нему.
356 by (или with) a shake of one’s
(или the) head покачав головой
Captain Cuttie observed with a shake
of his head, that Jack Bunsby himself
hadn’t made it out . (Ch. Dickens, ‘Dom-
bey and Son’, ch L)
Капитан Катл, покачивая головой, за-
метил, что даже Джек Бансби этого не
понимал ..
357. a fair (или square) shake амер,
разг, честное, беспристрастное отно-
шение; честный поступок; честная
сделка
I’ll see that you set a square shake,
no framing, and no rough stuff
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent
Partner’, ch 11)
Я позабочусь о том, чтобы ваше дело
рассмотрели справедливо, без грубости и
заведомо ложных обвинений.
358. in a brace (или couple) of
shakes (тж. in half a shake, in two
shakes, in two shakes of a (dead)
lamb’s tail) разг.-фам. в один миг,
мигом, одним духом
‘ГН get her going in two shakes,’ he
said (W S Maugham, 'The Hour before
the Dawn’, ch XIII)
— Я моментально починю мотор, —
сказал Нобби
Sheppey ГП be all right in two shakes
now Don’t you bother about me
(W S Maugham, 'Sheppey’, act 1)
Ш e п п и. He беспокойтесь. He прой-
дет и минуты, как мне будет лучше.
If you’ll put on the kettle and make
me a cup of tea, I’ll be ready in two
shakes of a lamb’s tail (A J Cronin,
'A Song of Sixpence’, ch XXVIII)
Ты поставь чайник на плиту и при-
готовь мне чашку чаю, а я мигом при-
веду себя в порядок.
‘Why, Ed and I’ll go back to town and
get some groceries,’ I said cheerfully
‘We’ll be back in three shakes of a dead
lamb's tail *.’ (J. Conroy, ‘The Disinherit-
ed’, part III, ch IV)
— Ничего, не беда, мы с Эдом схо-
дим в город и купим чего-нибудь, — бод-
ро сказал я. — В один миг обернемся.
359. no great shakes разг, не ахти
что, не бог весть что [букв, неболь-
шое количество очков (выпавшее при
игре в кости}]
‘Tell me about your school, Dad ’ ‘My
school, Jo? It was no great shakes
(J Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change',
‘Sands of Time’)
— Расскажи мне о школе, где ты
учился, папа.
— Рассказывать-то, собственно, нечего.
Tyrone. You’re no great shakes as a
son. It’s a case of “A poor thing but
mine own”. (E. O’Neill, 'Long Day’s
Journey into Night', act IV)
Тайрон. Сын из тебя получился не
ахти какой. Вот уж действительно: ху-<
дое добро, да зато свое, кровное.
After a year, they moved into a bun-
galow, which, though of no great shakes,
at least was cleaner than the horrible
cottage... (S O’Casey, 'Rose and Crown',
'A Gate Clangs Shui’)
Через год они перебрались в бунгало.
Это было не бог весть что, но по край-
ней мере чище, чем та ужасная лачуга,
где они жили до этого.
‘I’m no great shakes. God knows, and
your father’s right, Phyll,’ he gasped.
‘But I want you like hell.’ (K. S. Pri-
chard, ‘Coonardoo’, ch. XXVIII)
— Видит бог. твой отец прав, Фил, я
жених незавидный, — с трудом прогово-
рил он.—Но ты мне чертовски необхо-
дима
360. shake a mean (или wicked) calf
(hoof или leg) амер. жарг. пускаться
в пляс
Phoebe and I are going to shake a
wicked calf .. (F. S. Fitzgerald, 'This Side
of Paradise’, book I, ch. Ill)
А мы с Фиби сейчас спляшем, на сла-
ву оторвем...
SHAME
361. be dead (или lost) to shame
(тж. be past shame) потерять (вся-
кий) стыд
The girl is lost to all sense of shame.
(DEI)
Эта девчонка потеряла всякий стыд.
362. bring shame on oneself (или
on smb.) опозориться, покрыть себя
(или кого-л.) позором (опозорить ко-
го-л.)
363. burning (или howling) shame
позор, стыд и срам
It is a burning shame that little child-
ren should have to beg in the street.
(CDEI)
Маленьким детям приходится просить
милостыню на улицах. Какой позор!
364. cry shame on (или upon) smb.
(или smth.) стыдить, поносить, реши-
тельно осуждать кого-л. (или что-л.)
The pavement was detestable: all for-
eigners cried shame upon it. (Th. Macau-
lay, 'The History of England’, vol. 1,
ch. Ill)
Мостовая была отвратительна. Все
иностранцы считали это позором для го-'
рода.
365. (fie) for shame! (тж. shame on
you!; диал. think shame!) разг, как
(вам) не стыдно!, стыдитесь!, стыд и
срам!
At which remark... Miss Caroline very
properly said: ‘For shame, Becky!’
(W. Thackeray, 'A Shabby-Genteel Story,
ch. V)
Услышав это замечание... мисс Каро*
лина, вполне естественно, сказала:
— Как не стыдно, Бекки!
Can you forget... old friends?.. Fie, fie;
think shame' (R. L. Stevenson, ‘Kidnap-
ped’, ch I)
Как вы можете забывать... старых дру-
зей?.. Стыд и срам!
366. put to shame 1) (smb.)
(п) осрамить, опозорить кого-л.
That she had not been put to shame
and made to feel her unfortunate posh
SHARE
673
s
tion seemed remarkable. (Th Dreiser,
‘Sister Carrie', ch. Ill)
Уже одно то, что ее не пристыдили,
что ей не дали почувствовать унизитель-
ность ее положения, казалось удивитель-
ным.
2) (smb. или smth.) затмить, пре-
взойти кого-л. или что-л.
Не determined to create an itinerary
that would put all the tourist agencies
to shame, and he did. (/. B. Priestley,
‘Faraway', ch. V)
Мистер Тифман решил заткнуть за пояс
все туристские агентства, создав потря-
сающий туристский маршрут, и ему это
удалось.
Andrew found Stillman in the sitting-
room of his suite at Brooks, a quietly
select hotel which put the racket of the
Plaza to shame. (A. > J. Cronin, ‘The
Citadel', ch. 12)
Эндрю застал Стилмена в его гости-
ной, в тихом, аристократическом отеле
Брукса, с которым шумный „Плаза" не
шел ни в какое сравнение.
Your pretty hair sure put my old mousy
brown hair to shame. (E. Caldwell, 'Jen-
ny by Nature', ch. VIII)
Какие у вас роскошные волосы, куда
уж мне с моей мышиной шерсткой.
SHANK
367. Shank’s (Shanks’, Shanks’s,
shank’s, shanks’ или shanks’s) mare
(или pony) разг. шутл. ноги (как
средство передвижения] обыкн. употр.
с гл. to ride — идти пёхом, добирать-
ся на своих двоих, а тж. с предло-
гами by или on — пёхом, на своих
(на) двоих)
‘Shank’s mare, eh?’ ‘It’s the way our
people came into the West,’ she said
proudly. (J. London, ‘The Valley of the
Moon', book II, ch. XIX)
— Ноги — вот наши лошади, да?
— Этим способом наши предки пришли
на Запад, — сказала Сэксон с гордостью.
It was still a matter for jocularity
on the part of middleaged gentlemen who
said Shank’s pony was good enough for
them... (W. S. Maugham, ‘Cakes and
Ale', ch. V)
Джентльмены средних лет подсмеива-
лись над велосипедистами и утверждали,
что их вполне устраивают их собствен-
ные ноги.
‘How are you getting back?’ ‘As I
came... on Shanks’s mare.’ (A. J. Cronin,
‘The Judas Tree', part II, ch. VI)
— А как вы вернетесь обратно?
— Так же, как и пришел: на своих
двоих.
It was such a delightful day that we
decided to ride shanks’ mare to the fair.
(RHD)
День был такой чудесный, что мы ре-
шили отправиться на ярмарку пешком.
SHAPE
368. give shape to smth. ясно выра-
жать что-л.
369. in any shape (or form) разг.
во всяком случае; в любом виде
Не cannot help me in any shape or
form.
Он ничем не может мне помочь.
370. in bad shape в плачевном со-
стоянии [первонач. амер.]\ см. тж.
S-371
What exaggeration I had drifted into’
Cullen really was not in very bad shape
(G. Wescott, ‘The Pilgrim Hawk’, Kenk)
Ну и накрутил же я себя! Каллен со-
всем не находился в таком плачевном
положении, как я думал.
371. in good shape в хорошем со-
стоянии [первонач. амер.]; см. тж.
S-370
The company was really not in good
shape. More money would have to be put
in. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’,, book III,
ch. XXII)
Дела компании были отнюдь не бле-
стящи. Нужен был дополнительный ка-
питал.
Holgate’s automobile was in good
shape at four-thirty that afternoon.
Whatever happened took place sometime
after that. (E. S. Gardner, ‘Shills Can't
Cash Chips', ch. 13)
Сегодня в половине пятого машина Хол-
гейта была в полном порядке, авария
произошла позднее.
‘You’re always getting in tight spots,’
Bertha flared. ‘Then you squeak out by
the skin of your eyeteeth and —’ ‘And
leave our bank account in better shape
than it was when we started,’ I told
her, getting mad. (E. S. Gardner, ‘Shills
Can't Cash Chips', ch. 1)
— Ты всегда должен влипнуть в ка-
кую-нибудь историю, — запальчиво ска-
зала Берта, — из которой еле-еле выпу-
тываешься...
— А в результате наш счет в банке
растет, — рассердился я не на шутку.
372. in the shape of... жарг. вроде,
по части, как насчёт...
What have you in the shape of bis-
cuits? (EPI)
У вас что-нибудь вроде печенья есть?
373. lick into shape приводить в по-
рядок, в должный вид; отделывать
(произведение и т. п.)\ обтесать, вы-
муштровать [по средневековым пред-
ставлениям медвежонок рождается
бесформенным комочком и медведи-
ца, облизывая его, придает ему над-
лежащий вид]
One can see he’s been very badly
brought up. He wants licking into shape
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch. 8)
Сразу видно, он очень плохо воспи-
тан. Пора бы ему обтесаться.
Mr. Turner reckoned that it took him
a term to lick boys into shape after they
had been in the Upper Third!..
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch 17)
По заверению мистера Тернера, целый
триместр уходил у него на то, чтобы
подтянуть учеников после их пребывания
в старшем третьем классе ..
.. you’d better get your story licked
into shape. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Velvet Claws’, ch. 7)
...вам следовало бы позаботиться о
том, чтобы ваш рассказ звучал прав-
доподобно.
Bob Monkhouse, Kenneth Connor and
Charles Hawtrey are among the recruits,
with William Hartnell and Bill Owen as
the unfortunate N.C.O.s who have to lick
them into shape. (‘Daily Worker', Sept.
20, 1958)
Среди новобранцев — Боб Манкхаус,
Кеннет Коннор и Чарлз Хотри. Вот уж не
повезло сержантам Вильяму Хартнеллу
и Билли Оуэну: горе одно муштровать
их.
374. out of shape асимметрично, ис-
кажённо
I delighted in .. wrenching his perfect
schedule out of shape. (J. C. Oates, ‘The
Wheel of Love', ‘I Was in Love’)
Я с большим удовольствием... нарушил
его тщательно продуманный график.
You’ve drawn that dog out of shape
Its legs are like sticks. (DEI)
Ты нарисовал собаку совсем непохоже
Не лапы вышли, а палки.
375. settle into shape определиться,
установиться; прийти в порядок, в
норму
A. It’s really not fair to put me in
charge of a business that’s in such a
disgraceful muddle.
В. I expect that’s just the reason why
you are in charge. Cheer up! Things’ll
settle into shape after a month or so.
(SPI)
А. Право же, несправедливо поручать
мне такое до неприличия запущенное
дело.
Б. Полагаю, что именно потому его
вам и поручили. Не падайте духом! Че-
рез месяц-другой все будет в порядке.
376. the shape of things to come
грядущие события [no названию ро-
мана Г. Уэллса (1933)]
Just before he left with the others for
Paris, we had a drink and a brief dis-'
cussion of the shape of things to come,
in course of which he told me firmly
that I owed it to myself to visit Australia.
(N. Coward, ‘Future Indefinite', part II,
ch. IV)
Незадолго до того, как они уехали в
Париж, мы собрались вместе, выпили и
поговорили о будущем. Он мне очень
советовал тогда побывать в Австралии.
377. show your shapes уст. жарг. =
а ну-ка, покажитесь!
Step forward, I say, and show us thy
shapes, man. (W. Scott, ‘The Fair Maid
of Perth', ch. II)
Пройдите вперед и покажитесь нам.
378. take shape складываться, фор-
мироваться, вырисовываться
Suspicion of a frame-up began to take
shape in many minds. (D. Carter, ‘To-
morrow Is with Us', ch. XXIX)
Многие уже начали подозревать, что
все это подстроено.
Than, out of the haze which had cov-
ered them, the faces of the men in the
crowd took shape again. (A. Saxton, ‘The
Great Midland', part V)
Потом туман, колыхавшийся перед гла«
зами, стал рассеиваться и из него вы-
ступили отдельные лица.
Roosevelt was the elected spokesman
of the New Deal progressive coalition
which took shape in the 1930’s. (G. Green,
‘The Enemy Forgotten', ch. VI)
Рузвельт был признанным представи-
телем прогрессивной коалиции „нового
курса", которая сформировалась в три-
дцатых годах.
The people she seemed to know already
from Christopher’s diary began to take
shape... (D. Cusack, ‘Black Lightning’,
part III)
Люди, которых она уже знала по днев-
нику Кристофера, начинали обретать
плоть...
Within the studios, sculptured models
of potential new automobiles were taking
shape. (A. Hailey, ‘Wheels', ch. 5)
В лабораториях рождались модели бу-
дущих машин.
SHARE
379. club (или run) shares склады-
ваться, вносить равные доли
Bubbleburgh is only one of a set of
five boroughs which club their shares
for a member of Parliament. (W. Scott,
‘The Heart of Mid-Ldthian’, ch. I)
Баблберг только один из пяти город-
ков, которые объединяются, чтобы вы-
брать члена парламента.
380. the lion's share львиная доля
[выражение восходит к басне Эзопа]
It is the very largest billion dollar
corporations that get the lion’s share of
these armament contracts. (G. Green, ‘The
Enemy Forgotten’, ch. Vll)
22 Англо-русск. фраз. сл.
SHARP
674
И именно крупнейшие корпорации с
миллиардными активами получают льви-
ную долю заказов на вооружение.
381. share and share alike 1. adv
phr на равных правах, поровну, в
равных долях (обыкн. употр. с гл. to
go); см. тж. G-245
‘Now, If you have anything really
reasonable to offer I would be glad to
hear it...’ ‘Share and share alike, and
three-fourths of the remainder,’ repeated
Cowperwood, grimly. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XIII)
— Если у вас имеется какое-нибудь
разумное предложение, я охотно его вы-
слушаю ..
— Все акции пополам и три четверти
остатка, — твердо повторил Каупервуд.
At her death my father’s money is
divided equally among us share and
share alike. (A. Christie, ‘Appointment
with Death’, part I, ch 8)
После смерти матери деньги отца бу-
дут разделены поровну между нами.
Не left three grandchildren. One of
them, a girl, was completely cut off by
the will. The other two divided the
property share and share alike.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Care-
taker’s Cat’, ch. 1)
У Лекстера остались внучка и два
внука Внучку он лишил наследства, за-
вещав всю свою собственность внукам в
равных долях.
2. v phr делить поровну, пополам,
вносить равную долю
You may battle round with mates for
many years, and share and share alike,
good times or hard, and find the said
mates true and straight through it all ..
(H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, ‘For
Auld Lang Syne’}
Можно многие годы сражаться бок о
бок со своими товарищами, делить с ни-
ми и плохое и хорошее, каждый раз
убеждаясь в их благородстве и предан-
ности...
I don’t mind your soaking the Krauts
But from now on, you’ll share and share
alike. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
cook VI, ch. 5)
Я не возражаю против того, чтобы вы
доили фрицев. Но отныне вам придется
делить ваши прибыли — и делить честно,
пополам.
Suppose you keep out of the thing till
it’s all over and share and share alike
with the Committee on campaign expenses
(Fr. Norris, ‘The Octopus’, book 1, ch. V)
Допустим, ты будешь стоять в сторо-
не, пока это дело не закончится, а за-
тем возместишь комитету половину рас-
ходов.
SHARP
382. (as) sharp as a razor (или as
a sword) острый как бритва
...they cut at each other with epigrams
that were as sharp as razors. (W. Thack-
eray, ‘Vanity Fair’, ch. LXII1)
...они постоянно ранили друг друга
эпиграммами, острыми как бритва.
This contrast, as sharp as a sword,
sometimes angered, sometimes saddened
her father... (I. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. 11}
Такой резкий контраст порой злил, а
порой огорчал ее отца...
SHAVE
383. a close (или narrow) shave
опасное, рискованное положение,
опасность, которую едва удалось из-
бежать; на волосок от (гибели,
провала, разорения и т. п.)\ см. тж.
С-39 и S-1017
. there was an explosion so near, so
loud, so shattering that it seemed for an
mstant as if the shelter had been struck
It had evidently been a close shave
(W. S. Maugham, 'The Hour before the
Dawn’, ch. XV}
.. поблизости раздался взрыв. Он был
такой громкий, такой оглушительный, что
казалось, снаряд попал в бомбоубежи-
ще... Укрывшиеся там люди были на во-
лосок от гибели.
Within a minute Spurs had two close
shaves, both from Leggat (‘Daily Work-
er’, April 18, 1962}
Леггат дважды в течение минуты угро-
жал воротам „Сперз“.
SHAVER
384. a young shaver разг, юнец, па-
ренёк
If you want to get there quickly, ask
that young shaver to show you the way
(DEI}
Если хотите попасть туда побыстрее,
попросите этого паренька показать вам
дорогу.
SHE
385. the not impossible she возмож-
ная, будущая избранница [выражение
взято из стихотворения английского
поэта Р. Крэто (1613—49)'.
Who ere she be,
That not impossible she
That shall command my heart
and me]
Thus considering whether he was so
badly beaten, so enfeebled by Fran’s
scorn that he could never find the Not
Impossible She and, with her, experience
the not impossible self-confidence.
(S. Lewis, ‘Dodsworth’, ch. 30}
Неужели, спрашивал себя Сэм, пре-
зрение Фрэна повлияло на него таким
роковым образом, так принизило его, что
не найти ему теперь суженой, не вер-
нуть былой веры в себя.
SHEARER
386. a bad shearer never had a good
sickle поел. а* у плохого косаря все-
гда серп виноват
SHEARS
387. the fatal shears смерть [соглас-
но античной мифологии одна из бо-
гинь судьбы перерезала ножницами
нить человеческой жизни, которую
пряла другая богиня судьбы]
SHEEP
388. as a sheep among the shearers
~ ободранный как липка
Poor Leslie, he was as a sheep among
the shearers when he got into the hands
of that money-lending firm. (DEI)
Бедняга Лесли попал в руки ростов-
щиков, и они ободрали его как липку.
389. as well be hanged (или hung)
for a sheep as (for) a lamb поел.
„если суждено быть повешенным за
ягнёнка, почему бы не украсть овцу“
(ср. семь бед — один ответ) [по ста-
рому английскому закону кража ов-
цы каралась смертной казнью через
повешение]
The Archbishop. I prophesy now that
you will be hanged . if you do not learn
when to laugh and when to pray.
Bluebeard. My lord: I stand rebuked
I am sorry. I can say no more. But if
you prophesy that I shall be hanged
I shall never be able to resist temptation
because I shall always be telling myself
that I may as well be hanged for a
sheep as a lamb (B. Shaw, ‘Saint Joan’,
sc II)
Архиепископ. Я предсказываю,
410 вас повесят, если вы Яе усвоите, где
следует смеяться, а где — молиться.
Синяя Борода. Милорд, ваш упрек
я заслужил. И я очень сожалею. Но
ваше пророчество большой для меня со-
блазн. Ведь если, как говорят, суждено
быть повешенным за кражу ягненка, по-
чему бы лучше не украсть овцу.
Richard . When you make up youn
mind to hang a man, you put yourself
at a disadvantage with him. Why should
I be civil to you? I may as well be
hanged for a sheep as a lamb. (B. Shaw,
‘The Devil’s Disciple’, act III}
Ричард. . .Если вы решили повесить
человека, вы тем самым даете ему в
руки преимущество. Зачем мне быть веж-
ливым с вами? Двум смертям не бывать,
а одной не миновать.
390. a black sheep „паршивая ов-
ца", позор семьи, негодяй [часть по-
словицы there is a black sheep in every
flock; cm. S-394. По старому поверью,
чёрная овца отмечена печатью дьяво-
ла]
...like her father, she was, she said,
the religious black sheep of the family.
She had never been able to believe any-
thing save that which appealed to her
as reasonable. (Th. Dreiser, ‘A Gallery
of Women’, ‘Rona Murtha’)
...Рона говорила, что, подобно cbocmv
неверующему отцу, она была паршивой
овцой в семье. Она всегда верила толь-
ко тому, что казалось ей разумным.
I’m the black sheep of the family.
I don’t belong. I’ve violated the rules.
(M Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. VIII)
У моих родственников я бельмо на
глазу, чужая: я ведь нарушила неписан-
ные законы.
But Sally was worried, and she still
felt rather a black sheep with her sisters.
(A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 46)
Однако Салли встревожилась; кроме
того, она все-таки чувствовала себя здесь
белой вороной и не находила общего
языка с сестрами.
391. divide (или separate) the sheep
from the goats отделить овец от коз-
лищ, отделить вредное от полезного,
плохое от хорошего [этим. библ.
Matthew XXV, 32—33]
‘I wish I had a brain like yours,’ said
Lord Ickenham ‘What an amazing thing,
I suppose you could walk down a line
of people, giving each of them a quick
glance, and separate the sheep from the
goats .’ (P. G Wodehouse, ‘Uncle Fred
in the Springtime’, ch VIII)
— Хотел бы я, чтобы у меня была
такая голова, как у вас, — сказал лорд
Айкенхем — Это ведь поразительно. Стоит
вам пройти мимо группы людей, мель-
ком взглянуть на них, и вы сразу же
их оцените. Умеете вы с одного взгляда
отделить овец от козлищ...
392. follow smb. like sheep следо-
вать за кем-л. как стадо баранов,
слепо следовать за кем-л.
‘I shall resign,’ thought Soames. But
what about Winifred, and Imogen, and
some of the Rogers and Nicholases who
had been putting money into this thing
because he was a director’ He wished
they wouldn’t follow him like a lot of
sheep *1 (/. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. X)
„Подам в отставку", — подумал Соме.
Но как быть с Уинифрид, с Имоджин, с
сыновьями Роджера и Николаса, которые
вложили деньги в это дело, потому что он
был там директором? И что они ходят за
ним как стадо баранов?
393. if one sheep leap o’er the dyke
all the rest will follow поел, „одна
SHELL
676
s
402. a sheet in the wind (или уст.
in the wind's eye) жарг. подвыпив-
ший, навеселе, под мухой; см. тж.
S-403
Though Snow рёге might be a thought
tipsy —- a sheet or so in the wind, as
folks say, he was not more tipsy than
was customary with him... (A. Trollope,
'Orley Farm’, ch. LVII)
Хотя папаша Сноу немного подвыпил
и, как говорится, был под мухой, он был
не более пьян, чем обычно...
Maybe you think we were all a sheet
In the wind’s eye. But I’ll tell you I was
sober... (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. XX)
Вы, вероятно, думаете, что мы все
крепко поддали? Поверьте, я был трезв
как стеклышко...
403. three sheets in the wind жарг.
вдрызг пьяный; см. тж. S-402
Red was three sheets in the wind, the
evening he stumbled after Barney into
the dining-room of Mrs Pennyfather’s
boarding-house. (K. S. Prichard, ‘Work-
ing Bullocks’, ch. XXIII)
Ред в тот вечер, когда вместе с Бар-
ни ввалился в столовую миссис Пенни-
фадер, был вдребезги пьян.
After that, somehow me [= my] nerves
went all to pieces and Dad started spend-
in’ too much on beer, half the time
cornin’ home three sheets in the wind.
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XII)
После этого у меня совершенно рас-
шатались нервы, а отец стал тратить
слишком много денег на пиво и часто
приходил домой в сильном подпитии.
SHELF
404. be on the shelf 1) (of smb.)
быть отстранённым от дел, списан-
ным в архив (за ненадобностью)
A famous playwright wrote a long play
to shew that people of my\ age were on
the shelf... (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’,
‘Preface’)
Знаменитый драматург написал длин-
ную пьесу, в которой доказывал, что лю-
дей моего возраста давно уже пора сдать
в архив .
Гт still on the shelf and nobody wants
my invaluable services. (A. Christie, ‘N
or M?’, ch. V)
Я все еще не у дел, и никто не ну-
ждается в моих бесценных услугах.
2) остаться старой девой, не выйти
замуж (тж. be left on the shelf)
.. Vera — poor Vera — was nothing but
a wretched old maid on the shelf.
(R Aldington, ‘Women Must Work’,
part III, ch. 3)
. бедняжка Вера так и осталась ста-
рой девой.
I’m going to be married, at last, Mis-
sus Sally Not as young as I was, you
know, and not wanting to be left on the
shelf. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 29)
Я наконец выхожу замуж, миссис Сал-
ли. Я уже не так молода, сами пони-
маете, а совсем заплесневеть как-то не
хочется.
She added in a burst of bitterness, ‘To
think she’s still on the shelf, with the
rest of you married and settled down’’
(P. H. Johnson, ‘An Impossible Mar-
riage’, part III. ch. VIII)
— Подумать только, вы все уже за-
мужем и устроены, одна Айрис так за-
сиделась, — вдруг вырвалось у миссис
Олбрайт с горечью.
405. lay (или put) on the shelf
1) (smb) отстранять от дел, списы-
вать со счёта кого-л.
. my ship is at present my wife, and
the only wife I intend to have until I am
овца перепрыгнет через канаву, а за
ней все“; последовать примеру ко-
го-л.
Call in the other fellow who has some
common sense. One sheep will leap the
ditch when another goes first*. (W. Scott,
'Old Mortality', ch. 36)
Введите второго заключенного. Может
быть, у него больше здравого смысла.
И он подаст пример другим.
394. it is a small flock that has not
a black sheep (тж. there is a black
sheep in every flock или fold) поел.
~ в семье не без урода; см. тж.
S-390
We know there are always black sheep
in every family And the trade union
movement is bound to have them. (‘La-
bour Monthly’, Aug., 1961)
В семье не без урода — известная
истина. Профсоюзное движение в этом
смысле не исключение.
395. let every sheep hang by its own
shank шотл. поел. каждый должен
заниматься своим делом
And we are making a fair spell at
cottons and musling. Na, nal let every
herring hing [= hang] by its ain [~ own]
head, and every sheep by its ain shank,
and ye’ll find, sir, us Glasgow folk no
sae so] far ahint [= behind] but what
we may follow. (W. Scott, ‘Rob Roy’,
ch. 26)
Ну а с бумажными тканями и с мус-
линами мы делаем просто чудеса. Так-то
вот! Дайте каждой селедке висеть на
собственной голове, каждой овце на соб-
ственном окороке, и вы увидите, сэр, что
мы, глазговцы, не так уж сильно от вас
отстали—как бы не пришлось вам нас
догонять.
396. a lost sheep заблудшая овца,
человек, сбившийся с пути истинно-
го [этим. библ. Jeremiah I, 6]
It was plain that she had erred and
strayed like a lost sheep, and had been
duly if severely punished. (R. Aldington,
‘The Colonel’s Daughter', part IV, ch. 2)
Было ясно, что она сбилась с прямого
пути, подобно заблудшей овце, и была
справедливо, хотя и сурово наказана.
397. one scabbed sheep infects the
whole flock поел, паршивая овца всё
стадо портит
398. a sheep among wolves овечка
среди волков (о доверчивом челове-
ке)
399. sheep that have no shepherd
(тж. sheep without a shepherd) „овцы
без пастуха“, паства без пастыря,
беспомощная, беспорядочная толпа
[этим. библ. Mark VI, 34; Numbers
XXVII, 17; I Kings XXII, 17]
The result of this was that his guests
were as sheep without a shepherd
(H. Walpole, ‘Jeremy and Hamlet’,
ch. VI)
Хозяев не было, и гости чувствовали
себя совсем брошенными.
SHEET
400. put on (или stand in) a white
sheet публично каяться
I don’t see why I should stand in a
white sheet for something I didn’t do
(CD El)
He вижу причин публично каяться в
том, чего я не совершал.
401. rap sheet жарг. досье преступ-
ника (регистрация приводов, судимо-
стей и т. п.)
laid on the shelf. (Fr. Marryat, 'Peter
Simple’, ch. Ill)
. корабль —- вот моя жена, и другой
жены у меня не будет, пока меня не
отправят на слом.
Of course, I can quit, and have enough
to live on, but I don’t feel like being
laid on the shelf, son. (U. Sinclair, ‘Dili,
ch. 12)
Без сомнения, я могу покончить те-
перь же со всеми этими делами. У меня
останется достаточно на жизнь. Но мне
совсем не нравится, сынок, что другие,
отстранив меня, будут заправлять мои-
ми делами.
Here’s a widow who has been lonely
for several years. She’s too young to be
put on the shelf. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Amorous Aunt’, ch. 3)
Эта вдова жила одна несколько лет.
Но она еще очень молода, ее рано спи-
сывать со счета.
2) (smth.) выбрасывать что-л. (за не-
надобностью); класть под сукно
Не arrived at a Peace Conference which
had laid all his Fourteen Points on the
shelf (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 31)
Президент Вильсон вернулся в Париж...
А мирная конференция успела тем вре-
менем положить под сукно все его че-
тырнадцать пунктов.
. naturalists have been so active in
their darwinizing that the pre-Darwinian
stuff is once for all laid by on the shelf.
(R. Marett, ‘Anthropology’, Kenk)
.. естествоиспытатели так преуспели в
дарвинизации науки, что додарвиновские
догмы приходится раз и навсегда выбро-
сить за ненадобностью.
406. off the shelf имеющийся в на-
личии (о товарах)
Any of those parts can be purchased
off the shelf. (RHD)
Любую из этих запасных частей мож-
но купить. Все они есть в продаже.
SHELL
407. come out of one’s shell выйти
из своей скорлупы, раскрыться, пере-
стать быть замкнутым
I had an exciting evening. I came out
of my shell, was lively, gay, and gal-
lant. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two
Worlds’, ch. XII)
Вечер меня встряхнул. Я вылез из сво-
ей скорлупы, был веселым, жизнерадост-
ным и галантным.
‘A countryman of yours is a great
friend of mine. Know Tom Lanwood?’
‘Lanwood’ Mr Thomas Lanwood?’ He had
come out of his shell now. His excite-
ment was tangible. (P. Abrahams,
‘A Wreath for Udomo’, part I, ch. I)
— Один ваш соотечественник мой боль-
шой друг. Знаете Тома Ланвуда?
— Ланвуда? Мистера Томаса Ланвуда?
Вог теперь Майкл стал самим собой.
Лоис почувствовала, как он взволнован.
408. draw (retire или withdraw) in-
to one’s shell (тж. shut oneself up in
one’s shell) уйти в свою скорлупу,
замкнуться в себе
They looked at each other. And, as
though he had done that which no For-
syte did — given himself away, young
Jolyon drew into his shell. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part II,
ch. X)
Они взглянули друг на друга. Словно
почувствовав, что он сделал то, чего Фор-
сайты не делают, то есть увлекся, мо-
лодой Джолион снова ушел в свою скор-
лупу.
If Communists were to shut themselves
up in their shells and wall themselves
off from non-party people, they would
ruin the whole cause (‘Political Affairs’,
May, 1953)
22*
SHIELD
676
Если бы коммунисты Замкнулись в се-
бе, отгородившись глухой стеной от бес-
партийных, они погубили бы дело про-
летариата.
SHIELD
409. be shield and buckler быть на-
дёжной защитой, опорой [этим. библ.
Psalms XCI, 4]
Since liis father died, Murray has been
the shield and buckler of the family.
{DEI)
После смерти отца Маррей стал опо-
рой семьи.
410. under shield уст. в бою, в бит-
ве
We bear no malice for what is done
in fair fight under shield. (W. Scott,
'Anne of Geierstein', ch. XXXVI)
Нам чуждо стремление мстить за уда-
ры, нанесенные в честном бою.
SHIFT
411. drive (put или reduce) smb. to
the last shifts (тж. drive, put или
reduce smb. to his или the shifts)
редк. доводить кого-л. до крайности
(обыкн. употр. с прил. hard, miser-
able, pitiful, etc.)
He was still often reduced to pitiable
shifts. (Th. Macaulay, 'Biographical Es-
says', 'Oliver Goldsmith')
Голдсмит все еще нередко оказывался
на краю нищеты.
When gentlemen resort to such arguments,
it shows that they must be sorely put to
their shifts (G. S. Faber, 'Provincial Let-
ters’, OED)
Джентльмены прибегают к подобным
аргументам, только будучи доведены до
крайности.
412. make (a) shift 1) (with smth.,
to do smth.) довольствоваться чем-л.,
примириться с чем-л. (отсюда make-
-shift временная замена, суррогат и
makeshift употребляемый за неиме-
нием лучшего, временный)
‘If I had a son,’ he thought bitterly,
‘a proper legal son, I could make shift
to go on as I used ’ (J. Galsworthy, 'In
Chancery', part I, ch. XIV)
„Если бы у меня был сын, — думал он
с горечью, — собственный законный сын,
я мог бы примириться с той жизнью,
какую я вел до сих пор“.
We cannot afford to employ... efficient
assistants but have to make shift with
cheap labour. ('Bookseller', July 1885,
OED)
Мы не можем позволить себе... иметь
хороших помощников, приходится доволь-
ствоваться теми, которых наняли по де-
шевке.
2) (without smth.) обходиться без че-
го-л.
While she was putting on her hat and
furs, she thought: ‘I shan’t take a bag;
I can always make shift.’ (J. Galsworthy,
'Beyond', part IV, ch. VII)
Надевая шляпу и меха, Джин поду-
мала: „Сумочку я не возьму, обойдусь и
без нее“.
3) (to do, etc.) ухитриться, добиться,
заставить себя (сделать что-л.)
When she first came here she could
speak no English; now she can make
shift to talk it a little. (Ch. Bronte, 'Jane
Eyre', ch. XI)
Когда девочка появилась здесь, она
совсем не умела говорить по-английски,
но теперь уже немного научилась.
Breakfast time came, and I made shift
tc swallow some hot tea. (R. L. Steven-
son and L. Osbourne, 'The Wrecker*,
ch. XII)
Когда наступило время завтрака, я
едва заставил себя выпить горячего чая
413. shift for oneself обходиться без
посторонней помощи, действовать са-
мостоятельно
АИ was studying engineering at the
University when his father came to him,
gave him a five pound note and said he
must shift for himself. (K. S. Prichard,
'The Roaring Nineties', ch. XI)
Олф еще учился в университете (он
мечтал стать инженером), когда к нему
явился отец, дал ему пять фунтов и
сказал, чтобы Олф впредь на него не
рассчитывал.
When their father died the children had
to shift for themselves. (ALD)
После смерти отца детям пришлось
жить самостоятельно.
SHILLING
414. cut smb. off with a shilling ли-
шить наследства кого-л. [завещатели
часто оставляли лишённым наслед-
ства один шиллинг в доказательство
того, что лишение наследства было
преднамеренным}
Frank. .. even if Bessie and Georgina
marry millionaires and the governor dies
after cutting them off with a shilling,
I shall have only four hundred a year
(B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’,
act IV)
Фрэнк. . .даже если Бесси с Джор-
джиной выйдут замуж за миллионеров
и родитель умрет, не оставив им ни гро-
ша, у меня будет всего-навсего четыре
сотни в год.
It was still not unheard of for an
angry parent to cut off his son with a
shilling or to tell his daughter. . never
to darken his door again. (W. S. Mau-
gham, ‘Cakes and Ale’, ch. VII)
Все еще случалось иногда, что взбе-
шенный отец лишал сына наследства или
запрещал дочери... переступать порог сво-
его дома.
415. pay twenty shillings in the
pound заплатить сполна
My first duty... was to save enough
money to pay twenty shillings in the
pound on my father’s liabilities and so
get him discharged from bankruptcy.
(С. P. Snow, 'Time of Hope’, ch. V)
Первейшая моя обязанность... накопить
побольше денег, чтобы расплатиться пол-
ностью с долгами отца и восстановить
его доброе имя.
416. take the King’s (или Queen’s)
shilling уст. поступить на военную
службу [вербовщики уплачивали рек-
рутам один шиллинг}
The Irish soldier takes the King’s
shilling and drinks the King’s health..
But do not mistake this cupboard loyalty
for anything deeper. (B. Shaw, 'John
Bull’s Other Island', 'Preface for Politi-
cians')
Ирландец становится королевским сол-
датом и пьет за здоровье короля... Но не
принимайте это чисто внешнее проявле-
ние верноподданических чувств за что-л.
более глубокое.
SHIN
417. graze the shins of smth. редк.
быть на грани чего-л., быть близким
к чему-л.
The mob of spectators might raise a
scruple whether our friend the jackdaw
upon the throne, and the dauphin him-
self, were not grazing the shins of
treason. (Th. De Quincey, 'Joan of Arc’,
OED)
У многих возникает сомнение: а уж
не замышляют ли измену наш друг —
Сол«ун на троне и даже сам дофин.
SHINE
418. take the shine out of smb. (или
smth.) разг, затмить, превзойти ко-
го-л. (или что-л.); заткнуть за пояс
кого-л.
...a long, thin, queer-looking, oldish
fellow —a dry fellow though, that took
the shine out of a man in the talking
line. (W. Thackeray, 'Vanity Fair',
ch. LX)
...длинный, тощий пожилой человек,
настоящий сухарь, который может по
части многословия заткнуть за пояс лю-
бого собеседника.
Cinderella’s dress took the shine out
of her sisters. (CDEI)
Платье Золушки затмило платья ее
сестер.
SHINGLE
419. be (или have) a shingle short
разг.-фам. винтика в голове не
хватает, не все дома [первонач. ав-
страл.}
Mum and Billy Rocca both say that
Lord Freddie may be a shingle short —
but there’s many shorter who think they’re
all there (K. S. Prichard, 'Haxby's Cir-
cus’, ch. VII)
Мама и Билли Рокка говорят, что если
у лорда Фредди и не хватает винтика
в голове, то имеется много людей, у ко-
торых винтиков еще меньше, а они счи-
тают себя вполне нормальными.
420. hang out a shingle амер. разг.
заняться частной практикой (о враче
или адвокате)
McGarry. ...I hung out my shingle tem-
porarily, but I gave it up in ’47.
(J. O’Hara, 'The Searching Sun', act I,
sc. 1)
Мак-Герри. ...Я временно занялся
частной медицинской практикой, но бро-
сил ее в 1947 году.
SHIP
421. a black ship судно, которое
портовые рабочие отказываются раз-
гружать (в знак солидарности с ба-
стующими)
Our boys will never cross a picket
line and handle a black ship. (J. Lind-
say, ‘Rising Tide', ch. V) ,
"Наши парни никогда не пойдут раз-
гружать судно, находящееся под бойко-
том и охраняемое пикетчиками.
422. a great ship asks deep waters
поел. = большому кораблю большое
плавание
423. the ship of state государствен-
ный корабль, государство
И I did not honestly believe that I am
needed by my country to steer the ship
of state, I would not have done what
I have done... (A. Christie, 'Murder in
the Mews', 'The Incredible Theft')
Если бы я искренне не считал, что
нужен родине, чтобы вести государствен-
ный корабль, я бы не сделал того, что
сделал...
424. the ship of the desert „корабль
пустыни", верблюд
It was doubtless an ingenious idea to
call the camel the ship of the desert...
(G. Eliot, 'The Mill on the Floss’, book II,
ch. I)
Весьма метко назвали верблюда ко-
раблем пустыни
SHIRT
425. ships that pass in the night ми-
молётные, случайные встречи (ср. ра-
зошлись как в море корабли) [пер-
вонач. амер.; выражение из стихотво-
рения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow):
Ships that pass in the night, and
speak each other in passing.
Only a signal shown and a distant
voice in the darkness;
So on the ocean of life we pass and
speak one another.
Only a look and a voice; then
darkness again and a silence.
(Является также названием романа
Б. Харраден (В. Harraden, 1864—
1936)]
‘You remember, Fleur? The young En-
glishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships
that pass in the night!’ said Fleur.
(J. Galsworthy, ‘Swan Song', part I,
ch. X)
— Помнишь, Флер? Молодой англича-
нин, которого я встретил в Маунт-Вер-
ноне?
— Мимолетное знакомство, — сказала
Флер.
Don. I’m crazy about you. I’ve been
crazy about you for three whole years
Miranda (contemptuously). Crazy about
me’ What about Beejie Lemaire, and Zen-
da Hicks?..
Don. They didn’t mean a thing to me,
not a thing, you know they didn’t. They
were just ships that pass in the night
(ЛГ. Coward, ‘Relative Values’, act II,
sc II}
Дон. Я без ума от тебя. Вот уже
три года, как я без ума от тебя.
Миранда (с презрением}. Без ума
от меня? А как насчет Биджи Лемер и
Зенды Хикс?..
Дон. Они ничего для меня не зна-
чили, ничего. Ты же знаешь. Это были
просто случайные знакомства.
It would be a great pity if we stopped
being friends, simply for nothing.. and
drifted apart.. like ships that pass in
the night... (A. J. Cronin, ‘Shannon’s
Way’, book II, ch. 3}
Будет очень жаль, если наша дружба
оборвется просто так, ни с того ни с
сего... и мы разойдемся, как корабли,
что встретились и разминулись в ночи..
426. spoil the ship for a ha’porth of
tar испортить или потерять что-л. цен-
ное из-за мелочи (особ, из-за грошо-
вой экономии) [ship искажённое
sheep]
It cost nearly four shillings, but. as
I said at the time, it was not a moment
to spoil the ship for a ha’porth of tar
Don’t you agree?.. (E. Waugh, ‘Vile
Bodies’, ch. V)
Телеграмма обошлась почти в четыре
шиллинга, но я сказала тогда, что на
этом нельзя экономить. Сокращение толь-
ко испортило бы телеграмму.
‘Too bad!’ said Evvy. ‘I wanted his
opinion on the sherry. Spanish, you
know!..’ ‘No point in spoiling the
ship for a ha’porth of tar, is there?’
(I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. XVIII}
— Очень жаль, что Хенсман не может
прийти, — сказал Иви. — Мне хотелось
знать его мнение об испанском хересе .
— Но все же нет смысла откладывать
обед из-за этого. Ведь повод незначи-
тельный, не так ли?
‘This would mean another two months’
wasting time,’ Skeffington burst out ‘I’m
sure we all regret that.’ said Brown,
steady but not cordial. ‘But I hope we
should all agree that it would be a
mistake to spoil the ship for a ha’porth
of tar’ (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23}
— Но это значит, что еще два месяца
пройдут зря, — запальчиво сказал Скеф-
фингтон.
677
— Об этом, безусловно, все мы со-
жалеем, — ответил Браун спокойно, но не
слишком приветливо. — Надеюсь, однако,
мы все согласимся, что сейчас было бы
совсем ни к чему портить бочку меда
ложкой дегтя.
427. when one’s ship conies home
(или in) когда счастье ему (ей
и т. д.) улыбнётся; когда он (она
и т. д.) разбогатеет
Sheppey. ...I know the very ’ouse I’m
going to buy when my ship comes home
(IF. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1)
Шеппи. ...У меня есть на примете
дом, который я непременно куплю, когда
разбогатею.
Would my ship never come in? My
great day never arrive? My turn? Unkind
heaven! (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’,
‘Peter’}
Неужели же мой корабль никогда не
пристанет к какому-нибудь прекрасному
берегу? Неужели счастье никогда не
улыбнется мне? О, как жестока судьба'
SHIPWRECK
428. make shipwreck of smth. уни-
чтожить что-л., нанести удар чему-л.
I had scarcely settled down to the new
way of life before a fresh blow fell
upon me, a malady which made shipwreck
of all my newborn earthly hopes and
dreams .. (W. H. Hudson, ‘Far Away and
Long Ago’, Kenk}
Стоило мне начать новую жизнь, как
на меня обрушился еще один удар: бо-
лезнь положила конец моим надеждам
и мечтам...
Не made shipwreck of his life.
Он сам исковеркал себе жизнь.
SHIRT
429. black shirt чернорубашечник,
фашист [этим. ит. camicia пега чёр-
ная рубашка (форма итальянских
фашистов)]
We want Mosley, chanted the Black
Shirts, but no one else took up the cry
(S O’Casey, ‘Sunset and Evening Star’,
‘Heavily Hangs the Broad Sunflower’}
„Нам нужен Мосли!“ — выкрикивали
чернорубашечники, но их никто не под-
держал.
430. the bloody shirt амер. 1) уст.
„окровавленная рубашка" (символ
вражды между северными и южными
штатами во время и после граждан-
ской войны 1861—65 гг.) 2) что-л.
используемое для разжигания стра-
стей (обыкн. употр. с гл. to wave)
There are gentlemen in this House...
who seem to think that whenever I rise
upon this floor it is for the purpose of
discussing State Rights, whether I propose
to discuss State rights or not, because
that is one of the great bugaboos which
is to go along with the “bloody shirt”
in the great contest which is approach-
ing (‘Congressional Record’, April 17,
1876, APT}
В палате имеются джентльмены... ко-
торые, по-видимому, считают, что если я
прошу слова, то, значит, собираюсь об-
суждать права штатов, пусть у меня
этого и в мыслях нет. Из этих прав сде-
лали самое настоящее пугало, которое
вместе с „окровавленной рубашкой“ со-
бираются использовать в предстоящих
политических боях.
The Republicans, as usual, “waved the
bloody shirt”, that is. they relived the
horrors of the war and the terror of the
ex-slaveholders during Reconstruction,
while the Democrats deplored the “exces-
ses” of “carpetbag government” in the
South (IF Foster, ‘The Negro People in
American History’, ch. 31)
s
Республиканцы, как обычно, „разма-
хивали окровавленной рубашкой", други-
ми словами, расписывали все ужасы вой-
ны и террора бывших рабовладельцев в
период реконструкции, а демократы со-
крушались по поводу „эксцессов прави-
тельства саквояжников“ на Юге.
431. brown shirt коричневорубашеч-
ник, нацист [этим. нем. braun Hemd
коричневая рубашка (форма немец-
ких фашистов)]
432. give smb. a wet shirt заставить
кого-л.' работать до седьмого пота
433. give the shirt off one’s back
снять с себя последнюю рубашку, от-
дать последнее, что имеешь
434. lose one’s shirt 1) выйти из
себя, рассердиться, вспылить
I don’t think it’s anything to lose your
shirt about. (A. J. Cronin, ‘The Green
Years’, book II, ch. 10}
Право же, не стоит из-за этого сер-
диться.
2) потерять всё до нитки, разорить-
ся; = вылететь в трубу
The late Arnold Stone... said he had
lost his shirt on Shakespeare... (J. O’Hara,
‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold
Stone’}
Покойный Арнольд Стоун .. разорился
дотла, финансируя постановки пьес Шекс-
пира...
The kid has his wits about him. But
he’s just a kid. At his age, I saw my
father lose his shirt in the crash, and
from then on, until I landed the job at
Coulter, it was always touch-and-go.
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 1)
Малый не глуп, ничего не скажешь.
Но он еще мальчишка. Когда я был в
его возрасте, мой отец потерял все до
нитки во время кризиса и, пока я не
получил место в колледже, мне прихо-
дилось очень туго.
‘So the next night he went back to
the Tables and lost everything,’ I said.
She nodded. ‘He lost his shirt and cashed
a check.’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’,
ch. 12}
— Вечером следующего дня Том опять
отправился играть и на этот раз про-
играл все, — сказал я.
Эдита утвердительно качнула головой.
— Он проигрался в пух и прах, и ему
пришлось расплачиваться чеком.
435. near is my shirt, but nearer is
my skin поел. ~ своя рубашка ближе
к телу
436. not to have a shirt to one’s
back впасть в крайнюю нищету
Brown came to see me yesterday, and
from what he told me, the poor chap
doesn’t seem to have a shirt to his back.
He has been out of employment for over
a year now! (SPI)
Вчера ко мне заходил Браун. Он ска-
зал, что страшно бедствует. Ведь он без
работы больше года.
437. put one’s shirt on (или upon)
smth. рискнуть всем; = поставить на
карту всё [первонач. жаргон на бегах
поставить на лошадь всё до послед-
него гроша]
...Macalister told Philip that he had
bought five hundred shares for both his
sisters: he never put them into anything
that wasn’t as safe as the Bank of
England. ‘I’m going to put my shirt on
it myself,’ he said. (IF. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch 98)
...Макалистер сообщил Филипу, что ку-
пил по пятьсот акций двум своим сест-
рам, а он никогда не вкладывал их де-
нег в предприятие, если оно не было
SHIVER
678
и дело поглядывали на Милдред. Навер-
но, завидуют ему, что он ужинает с хо
рошенькой девушкой, — вот бы, наверно,
думают, поменяться с ним столиками
Do you think that anyone else in my
shoes could have done any different’
(N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’,
Ch XXII)
Ты считаешь, что в моем положении
можно было поступить иначе’
444. every shoe fits not every foot
поел. нельзя подходить ко всем с
одной меркой
445. fill (или step into) smb.’s shoes
заменить кого-л., занять чьё-л. место
Old Gradman’s on his last legs, and
this young man can step into his shoes —
it’s a permanent job, and better pay than
he’s getting now (/. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part III, ch VI)
Старый Грэдмен тянет из последних, и
этот человек может со временем сменить
его- работа постоянная и получать будет
больше, чем теперь.
I’ll be sixty-five before I know it
One of these days I’ll have to step aside
and let a younger man fill my shoes
(E Caldwell, ‘The Sure Hand of God’,
ch XIII)
He успеешь оглянуться, как стукнет
шестьдесят пять. Вот тогда и придется
отойти от дел и уступить место тому,
кто помоложе.
446. in one’s shoes уст. ростом, (та-
кого-то) роста
‘You’re afraid of ghosts.’ ‘Belike I am
when they’re six foot two in their shoes ’
(G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard
Feverel’, ch. XLII)
—- Вы боитесь привидений.
— Возможно, и побаиваюсь, когда они
шести футов и двух дюймов ростом
447. no one but (или only) the
wearer knows where the shoe pinches
(тж. only he who wears the shoe
knows where it pinches) поел, „где
башмак жмёт, знает только тот, кто
его носит“; см. тж. S-456
448. over shoesf over boots уст. ~
семь бед — один ответ
449. put oneself in smb.’s shoes по-
ставить себя на чьё-л. место, влезть
в чью-л. шкуру
I’ve been trying to put myself in poor
Ferse’s shoes I think, Hilary, if I had
a doom over me, I might run for Con-
daford . A wounded animal goes home
(/. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’,
ch. XXVII)
Я пытался поставить себя на место
этого бедняги Ферза. Мне кажется, Хи-
лари, если бы я почувствовал себя об-
реченным, я сбежал бы в Кондафорд .
Раненый зверь приползает к своей норе
450. shoe a goose (или gosling)
затрачивать зря энергию, тратить
время попусту
A blacksmith once said to me, when
asked why he was not both blacksmith
and whitesmith, ‘The smith that will
meddle with all things may go shoe
the goslings ’ (Af. Edgeworth, ‘Popular
Tales’, ‘Lame Jervas’)
Когда. . я однажды спросила кузнеца,
почему он только кузнец, а не лудиль-
щик также, то он ответил мне- „Из куз-
неца, который берется за любую работу,
проку не будет14.
451. put the shoe on the right foot
справедливо обвинить, обвинить того,
кого следует; см. тж. В-804
Don’t keep on blaming me, Graham was
the culprit Put the shoe on the right
foot. (DEI)
таким же надежным, как Английский
байк ..Я сам вложу в эти бумаги все
до последней рубашки*4, — сказал Мака-
листер.
438. red shirt ист. краснорубашеч-
ник, солдат из отряда Гарибальди,
гарибальдиец
439. a stuffed (амер. жарг. boiled)
shirt пренебр. чванливый, чопорный
человек; чванливое ничтожество [а
stuffed shirt первонач. амер.]
They had a particular and malignant
animosity toward what they called a
“boiled shift”. (M. Twain, ‘The Innocents
at Home’, ch. XII)
. у Них было даже особое, враждеб-
ное чувство к гордецам, которых они
величали „кийяЧеНыми рубахами44.
I suppose I must have sounded a bit
like a stuffed shirt I do sometimes, I
suppose. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch. V)
Должно быть, я действительно могу
показаться чванным старикашкой. Порой
я и сам это сознаю
Freda Pinnel... confirmed her previous
opinion that he was a stuffed shirt and
about to be very tedious (/. B. Priest-
ley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 31)
Фреда Пиннел... окончательно утвер-
дилась в своем первоначальном мнении,
что лорд БрикСен чванливое ничтоже-
ство и может изрядно надоесть кому
угодно.
SHIVER
440. get the shivers разг, содрогать-
ся от ужаса; мороз по коже по-
дирает, мурашки по спине бегают
441. give smb. the (cold) shivers
(тж send a (cold) shiver или cold shi-
vers down или up (или up and down)
smb.’s back или spine) разг, нагнать
страх (у) на кОго-л., привести кого-л.
в треПеГ, заставить кого-л. содро-
гнуться; ~ мороз по коже подирает,
мурашки по спине бегают
It was curious that it should send a
cold shiver down her back to think that
people were talking about her.
(W S Maugham, ‘Theatre’, ch. XVII)
Странно, одна мысль о том, что о ней
пойдут сплетни, приводила Джулию в
трепет.
1 hate that thoughtful look you get
sometimes. It gives me the shivers
(M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’,
ch Xh
Терпеть не могу этот твой многозначи-
тельный взгляд У меня от него начи-
нают мураШки бегать.
SHOCKER
442. shilling shocker дешёвый буль-
варный роман
If you had seen these clothes after —
but, as the shilling shockers say, we
anticipate (/. X. Jerome, ‘Three Men in
a Boat’, ch. Ill)
Вам стоило бы посмотреть на эту
одежду позже, но, как говорится в буль-
варных романах, мы забегаем вперед.
SHOE
443. be (или stand) in smb.’s shoes
разг, быть в таком же положении,
как кто-л.; быть на чьём-л. месте,
быть в чьей-л. шкуре
Thete were two lads of eighteen dining
at a table near therii, and now and then
they looked at Mildred, he wondered if
they envied him dining with a pretty
girl; perhaps they were wishing they
stood in his shoes. (W S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch 75)
За соседним столиком ужинали двое
парнишек лет по восемнадцати, они то
Вы все в£емЯ вините меня, ь вййбват
ведь Грэм. Предъявляйте претензии то-
му, кому следует.
452. shake in one’s shoes трястись,
дрожать от страха (ср. у него от
страха поджилки трясутся)
Putting by every year, at compound
interest, he had doubled his capital in
forty years without having once known
what it was like to shake in his shoes
over money matters (J. Galsworthy, ‘In
Chancery', part II, ch XI)
Откладывая из года в год и наращи-
вая проценты На проценты, Тимоги за
сорок лет удвоил свой капитал, ни разу
не испытав, что значит дрожать за судь-
бу своих денег.
‘We all Who were preparing to pass,’
he said, ‘used to shake in our shoes at
the idea of going before him ’ (J. Conrad,
‘Chance’, part I, ch. I)
— Все мы, экзаменующиеся, — продол-
жал наш новый Знакомый, — дрожали как
лист, когда Нам предстояло явиться пред
светлые очи капитана Р.
453. the shoe is on the other foot
1) ответственность лежит на другом;
см. тж. В-800
Inspector Queen has not been able to
discover our man-aboUt-town’s source of
Income A gigolo’ Gigolos do not pay for
ladies’ apartments The shoe is rather on
the other foot. (E. Queen, ‘The Adven-
tures of Ellery Queen’, Kenk)
Инспектору Куину не удалось обна-
ружить источников доходов нашего по-
весы Может быть, он сутенер? Но су-
тенеры не оплачивают квартиры, в ко-
торых проживают их дамы. Значит, надо
искать в другом направлении.
2) теперь уже не то, положение из-
менилось
‘Thanks,’ said Tony sardonically.
‘I remember a time, though, when the
shoe was on the other foot You didn’t
mind asking me for a favor, a small favor
like breaking up my life just when I was
about to get everything I had ever want-
ed.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book III, ch J)
— Благодарю, •— насмешливо сказал То-
ни — Я помню время, когда положение
было несколько иИым. Вы не постесня-
лись попросить меня об одолжении, пу-
стяковом одолжении: сломать в угоду
вам всю мою жизнь как раз в такой мо-
мент, когда все, чего я хотел, было почти
у меня в руках.
454. shoes of swiftness редк. ~ са-
поги-скороходы [выражение из сказ-
ки о Джеке — победителе великанов]
surely also Punishment, this day,
hitches . after Crime, with frightful shoes
of swiftness (Th Carlyle, ‘The French
Revolution’, book V, ch V)
. нет сомнения, что в наши дни На-
казание гонится . за Преступлением в
сапогах-скороходах.
455. wait for dead man’s shoes
1) рассчитывать на получение наслед-
ства после чьей-л. смерти [часть уст.
пословицы he goes long barefoot that
waits for dead men’s shoes не мечтай
о башмаках умирающего — босиком
находишься]
The whole propertied class is waiting
for dead men’s shoes all the time
(B Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide
to Socialism’, ch LXXXIV)
Собственник всегда рассчитывает по-
лучить наследство после чьей-либо смер-
ти.
2) надеяться занять чьё-л. место по-
сле его смерти - - •• - -
SHOP.
679
s
456. (that’s) where the shofc pinches
разг, вот в чём трудность, загвоздка;
вот где собака зарыта [происхо-
дит от поел, no ohe but the wearer
knows where the shoe pinches или
only he who wears the shoe knows
Where it pinches; cm. S-447]
But this, as Olga now troubled to faake
clear to rhe. Was exactly Where the shoe
pinched and the rub Was. {Th. Dreiset,
'A Gallery of Women’, ‘Albertina’)
Ольга взволнованно старалась объяс-
нить мне, что беДа её семеЙйой Жизни
заключается в равнодушии к ней Фила.
‘.. but I ain’t so far gone as to put
up With the Bight of you Sitting in Cap-
tain Brierly’s chair../ ‘You would like to
sit in it yourself — that’s where the shoe
piflehes,’ he sneers. (J. Conrad, ‘Lord
Jim’, ch. VI)
— ...не могу выноейть, что вы сидите
в кресле капитана Брайерли...
— Вам самому хотелось бы сидеть в
этом креСлё — вот где Собака зарыта! —
огрызнулся капитан Марлоу.
SHOESTRING (тж. shoe-string)
457. On a shoestring разг, со скуд-
ными средствами [Первонач. амер.]
Не, too, did not fancy living on a
shoestring till Cobb paid him. {P. H. John-
son, ‘Night and Silence Who is Here?’,
ch. XIX)
Мэтью не улыбалось сидеть без гро-
ша, пока Кобо не заплатит ему гонорара.
There can never be a full expansion
of technical education while primary and
secondary education is run on a shoe-
string financially... {‘Labour Monthly’,
Aug., 1956)
Нельзя расширить техническое образо-
вание, если затраты на начальное и
среднее образование сведены к миниму-
му...
John Horrocks, a London printer orga-
nising the school in his spare time, said:
‘We run this event on a shoestring. We
have never received a penny subsidy...’
{‘Daily Worker’, Aug. 26, 1961)
Лондонский типограф Джон Хоррокс,
организовавший музыкальную школу в
свободное время, сказал: „Мы создали
эту школу на собственные скудные сред-
ства. Никаких субсидий мы ниоткуда не
получали...“
458. run up from a shoestring амер.
разбогатеть, начав с малого
SHOOT
459. be half shot амер. жарг. под-
выпить, быть навеселе; as под хмель-
ком, под мухой
Every day, after lunch, Bill would come
back to the office half shot. {HAI)
Каждый день Билл после ленча воз-
вращался в контору поД мухой.
460. be on the shoot амер, быть Го-
товым пустить в ход оружие
Them tramps... knew he was on the
shoot. {‘Harper’s Magazine’, July, 1880^
DAE)
Эти бродяги... знали, что он готов
пустить в ход оружие.
461. Г11 be shot if... прост, прова-
литься мне на этом (самом) месте,
если...
462. shoot off one’s face (или
mouth; тж. shoot one’s mouth off)
жарг. 1) трепаться, трепать языком
[первонач. амер.]
There I’ve shot off my face more than
I intended to, but I’m glad I got it off
my chest. {J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra’, ch. VII)
Ну и нёговорПл я тут вам вёйкого
Но у меня стало легче на душе оттого,
что я нее Нам выложил.
Oh, he’s sohieihing of a demagogue.,
he shoots off his mouth a lot about how
he’ll jack up the income tax and grab
the banks, but he won’t. . (S. Levbls, ‘It
Can’t Happen Here’, ch. 6)
Конечно, в нем есть кое-что от дема-
гога .. он много кричит О той, как повы-
сит подоходный налог и захватит бан-
ки, — он этого не сделает, конечно...
What the hell did you do now? Shbot -
ing off your mouth to a clown like
that — I {M, Wilson, ‘My Brother, My Ene-
my’, ch. Ill)
Что ты опять натворил? Распустил
язык перед этим клоуном. .
2) заливать, хвастаться
Не likes to shoot off his mouth about
what a great guy he is. {RHD)
Он мастер заливать, какой он слав-
ный парень.
463. shoot square (или straight)
амер. разг, поступать порядочно, ве-
сти честную игру; см. тж. S-465 U
S-466
I fight for my clients... I have to
shoot square with them. I can’t always
expect them to shoot square with me.
{E. S. Gardner, ‘The Case of the Velvet
Claws’, ch. 1)
Я борюсь за Моих клиентов... Я всегда
веду себя с ними честно. Но нельзя ожи-
дать того же и от них.
464. shoot the sitting duck (или
pheasant) разг, „стрелять по сидящей
утке (или фазану) “, погубить челове-
ка, воспользовавшись его беззащит-
ностью, беспомощностью; = бить ле-
жачего
I don*t like enemies who aren’t formid-
able. There’s no fun in shooting sitting
ducks. {E. S. Gardner, ‘The Case of the
Hesitant Hostess’, ch 5)
Я люблю сильных противников. Ка-
кое удовольствие бить Желторотых Птен-
цов?
A Have you ever been to a Magis-
trate’s Court, while cases are being dealt
with?
В Once, and I don’t intend to go again.
It’s too much like shooting the sitting
pheasant, to please me! {SPI)
А Приходилось ли вам бывать в по-
лицейском суде при разборе дел?
Б. Один раз пришлось Больше не
пойду. Мне не нравится. Смахивает на
избиение младенцев
SHOOTER
465. a square (или straight) shooter
амер. разг, честный, порядочный че-
ловек, человек, ведущий честную иг-
ру [происходит от выражения shoot
square или straight; см. S-463]
I don’t know why I’m telling you all
this except that — well, you were nice
to me and you’re a square shooter and
I like you. {E. S. Gardner, 'The D. A.
Breaks an Egg’, ch. 5)
He знаю, зачем я все это вам расска-
зываю. Может быть, потому, что вы че-
ловек порядочный, хорошо ко мне отнес
лись и мне нравитесь.
You and I know each other pretty well..
You’ve been a square shooter. I’d like to
make it permanent. {E. S. Gardner, ‘Fools
Die on Friday’, ch. 19)
Мы неплохо знаем друг друга. Ты
всегда была мне преданным другом
Я хотел бы, чтобы мы навсегда связали
наши жизни
SHOOTING
466. square (или straight) shooting
амер. разг, честность, честная игра
[происходит от выражений shoot
square или straight; см. S-463]
It was a complete lack of Square shoot-
ing on your part, and there’s nothing I
detest more. {F. Knebel, ‘Night of Cafnp
David’, ch. 12)
Вы все время обманываете меня. А я
ненавижу обман.
SHOP
467. ail over the shop разг. 1) вез-
де, повсюду, во всех направлениях
Collie. I was being pestered for money
all over the shop. (IF. S. Maugham, ‘For
Services Rendered’, act 2)
Колли. Куда ни сунешься, повсюду
долги требуют
By Jove, what chaps those must have
been, to go sailing all over the shop ne-
ver knowing where they’d fetch the land!
{R. Kipling, ‘Many Inventions’, ‘The Finest
Story in the World’)
Видит бог, это быДи отчаянные ребя-
та. отправились в плавание без вейкой
цели, куда глаза Глядят, Не зная даже,
где они пристанут к берегу!
Down at the Victoria, too, we get pa-
tients from all over the shop — Kensing-
ton, Ealing, Muswell Hill. (/L J. Cfohin,
‘The Citadel’, book IV, ch. 9)
И в больницу Виктории тоже посту-*
пают больные откуда угодно: из Кенсинг-
тона, Илинга, Масуэлл-Хилла.
2) в беспорядке, разбросанный
Can’t you clear up a bit before he
comes? Things are all over the shop.
{DEI)
Неужели ты не можешь немного при->
браться до его прихода? У нас ведь та-
кой беспорядок.
468. closed shop предприятие, при-
нимающее на работу только членов
рофсоюза; см. тж. S-473
Ther closed shop was under bitter attack.
{M Drabble, ‘The Needle’s Eye’, part II)
Предприятия, принимающие на работу
только членов профсоюза, подверглись
ожесточенным нападкам.
469. close (или shut) up shop разг.
„закрыть лавочку“, свернуть дело;
уйти от дел
‘Some young nobleman Who has been
borrowing money of you at good interest,
eh’’ said Mr, Pecksniff, shaking his fore-
finger facetiously. ‘Borrowing!’ echoed
Jonas. ‘Borrowing’ When you’re a twen-
tieth part as rich as he is, you may shut
up shop!’ {Ch. Dickens, ‘Mdrtin Chuzzle-
wit’, ch. XLIV)
— Какой-нибудь молодой вельможа,
который занимает у вас деньги под боль-
шие проценты, не так ли? — сказал мис-
тер Пекснифф, игрйво грозя ему пальцем.
— Занимает^ — отозвался Джонас. —
Как бы не Так! Когда у вас будет хоть
двадцатая часть его капиталов, можете
уходить на покой.
It must be a general female optimism —
that if you don’t like what you’re doing
all you have to do is close up shop and
start something else the next day.
{I Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 17)
Это, по-видИмому, извечный женский
оптимизм, если вам не нравится работа,
закрывайте лавочку и завтра же прини-
майтесь за что-нибудь новое.
470. come to the right shop разг, об-
ратиться по адресу, к тому, к кому
следует; см. тж. S-471
They have come to the right shop for
morals, sir. {Ch. Dickens, ‘Nicholas Nick-
leby’, ch. IV)
Они попали как раз в надлежащее
место для усвоений нравственных пра-
вил, сэр
SHOP
680
Ashurst pointed to the narrow green
mound. ‘Can you tell me what this is?’
The old fellow stopped; on his face had
come a look as though he were thinking:
‘You’ve come to the right shop, mister!’
‘Tes [= it is] a grave,’ he said. (/. Gals-
worthy, ‘Caravan*, ‘The Apple-Tree’)
Ашерст указал на узкий зеленый хол-
мик:
— Не знаете ли вы, что это такое?
Старик остановился с таким видом,
словно подумал: „Вы обратились как раз
к тому, к кому нужно, мистер**.
— Это могила, — ответил он.
471. come to the wrong shop разг.
обратиться не по адресу; см. тж.
S-470
And what dbes he want?.. Money?
Meat? Drink? He’s come to the wrong
shop for that, if he does. (Ch. Dickens,
‘Sketches by Boz’, ‘Drunkard’s Death’)
А что ему нужно?.. Денег, еды, питья?
Если это ему нужно, то он обратился не
по адресу
Lord W. (То the crowd). Му friends,
you’ve come to the wrong shop. There’s
nobody in London more sympathetic with
you. (/. Galsworthy, ‘The Foundations’,
act. Ill)
Лорд У. (обращаясь к толпе). Друзья
мои! Вы ошиблись адресом. Никто так
не сочувствует вам, как мы.
Says she’s a writer and wants peace
and quiet Hah! She’s come to the wrong
shop, I’d say. (M. Dickens, ‘The Winds
of Heaven’, ch. VI)
Эта дама говорит, что она писатель-
ница и что ей нужны тишина и покой.
Боюсь, в этой гостинице она не найдет
ни того ни другого.
472. justice shop амер. жарг. „су-
дебная лавочка“ (об органах право-
судия, в которых процветает корруп-
ция) *
In Chicago the term “justice shop” was
commonly applied... to the places where
justice was bought and sold. (Ch. Mer-
riam, ‘The American Party System’, ch. V)
В Чикаго „судебной лавочкой** назы-
вают обычно... те учреждения, где пра-
восудие покупается и продается.
473. open shop предприятие, прини-
мающее на работу как членов, так и
нечленов профсоюза; см. тж. S-468
This shows Mr. Martell... wants an
open shop and the right to interfere in
any settlement that doesn’t suit him...
(‘Daily Worker’, Dec. 16, 1963)
Это доказывает, что мистер Мартелл...
согласен принимать на работу как чле-
нов, так и нечленов профсоюза, но при
условии, что он будет всякий раз вме-
шиваться, когда дело примет неугодный
ему оборот...
474. the other shop конкурирующее
предприятие
We shall have to watch the other shop
as soon as they hear of this; they’ll start
the same idea, of course. (DEI)
Мы должны держать ухо востро: как
только конкуренты услышат о нашей
идее, они возьмут ее на вооружение,
будьте уверены.
475. a preferential shop амер, пред-
приятие, администрация которого по
договору с профсоюзом обязуется
оказывать предпочтение членам проф-
союза (при принятии на работу, по-
вышении и т. п.)
476. sink the shop разг, избегать
профессиональных тем (во время об-
щего разговора)
477. a slap-bang shop разг, забега-
ловка, закусочная (где кормят за на-
личные)
478. smell of the shop 1) отдавать
торгашеским душком 2) носить про-
фессиональный характер; изобиловать
профессионализмами (о речи)
479. a talking shop говорильня
(особ, о парламенте)
Parliament always was a talking shop.
(I. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. VII)
Парламент всегда был говорильней.
480. talk shop говорить на профес-
сиональные темы, говорить о служеб-
ных делах (отсюда shoptalk разговор
на профессиональные темы, разговор
о служебных делах)
Martin wanted him to talk shop, and,
though he seemed averse at first, succeed-
ed in making him do it. For Martin did
not see why a man should not talk shop.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXVII)
Мартин непременно хотел заставить
профессора заговорить о своей специаль-
ности, и, хотя тот сначала от этого укло-
нялся, Мартину в конце концов удалось
добиться своего. Мартин не понимал, по-
чему в обществе не принято говорить на
профессиональные темы.
Tony talked war shop * to the sergeant
for a few minutes, in the hope that he
would let an ex-officer through... (R. Al-
dington, ‘All Men Are Enemies’, part II,
ch. VI)
Тони поговорил немного с сержантом
о войне, о походах, надеясь, что тот
пропустит его, как бывшего офицера...
Yet now that they were talking shop
he was drawn into it, unconsciously.
(Д. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV,
ch. 9)
Но когда они заговорили на медицин-
ские темы, он невольно втянулся в раз-
говор.
SHORT
481. come (или fall) short of smth.
1) не хватать чего-л.; испытывать не-
достаток в чём-л.; уступать в чём-л.
...he felt how far he fell short of the
reserve power and dignity in both his
father and his mother. (J. Galsworthy,
‘To Let’, part III, ch. VI)
.. он понимал, насколько уступал он в
сдержанности и умении соблюдать свое
достоинство им обоим — и отцу, и ма-
тери.
Her money came short of the expendi-
ture.
Ей не хватало денег на расходы.
2) не оправдать (ожиданий, надежд)
Aubrey. ...I am a model son; but I
regret to say that you are very far from
being a model father.
The Elder. What right have you to
say that, sir? In what way have I fallen
short? (B. Shaw, ‘Too True to Be Good’,
act III)
Обри. ...Я образцовый сын, но, к со-
жалению, вы далеко не образцовый отец.
Отец. На каком основании вы го-
ворите это, сэр? В чем я не оправдал
ваших ожиданий?
482. for short для краткости; со-
кращённо
We called him Dick for short.
Мы называли его просто Диком.
483. in short вкратце; короче гово-
ря, одним словом
In short, Mr. Stelling was a man who
meant to rise in his profession... (G. Eli-
ot, ‘The Mill on the Floss’, book II, ch. I)
Короче говоря, мистер Стеллинг твер-
до решил преуспеть в жизни...
484. short and sweet 1) обыкн.
ирон, краткий и приятный
After a conversation short and sweet,
I left the steward. (OED)
После краткого, но выразительного
разговора я покинул стюарда.
2) уместный, сказанный по существу
‘You believe in God, Dave?’ ‘hid.*
‘That’s short and sweet.’ (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, ch. 10)
— Ты сам-то веришь в бога, Дейв?
— Нет.
— Сказано коротко и ясно.
SHORTEN
485. shorten the arm (или the hand)
of smb. книжн. ограничить чью-л.
власть [этим. библ. Numbers XI, 23]
SHOT
486. a bad shot разг, неудачная по-
пытка отгадать (что-л.), промах;
пальцем в небо; см. тж. S-491
487. call one’s shot(s) амер, быть
откровенным
When you called him a sneak, you
certainly called your shots. (HAI)
Вы назвали его подлецом — что ж, вам
в прямоте не откажешь.
488. call the shots разг, заправлять,
командовать [первонач. амер, жарг.]
Не wanted a job where he would be
calling the shots himself. (RHD)
Ему нужна такая работа, на которой
он всем бы заправлял.
489. fire a shot выпалить; сделать
решительный шаг
‘For shame, Major Dobbin!’ And after
having fired this shot, she walked out
of the room with a most majestic air...
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX VI)
— Стыдитесь, майор Доббин! — И, вы-
палив это, Эмилия вышла из комнаты с
самым величественным видом...
It was five days before the defence
fired a shot (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part II, ch. VIII)
Лишь пять дней спустя защита вы-
пустила свой заряд.
490. fire one’s last shot сделать по-
следнюю попытку, использовать по-
следнее средство
Finding all her arguments unavailing
against his dogged resolve to go his own
way, she fired her last shot. (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 1)
Видя, что все ее доводы не могут пре-
одолеть упрямой решимости Овода, Джем-
ма пустила в ход свой последний аргу-
мент.
491. a good shot разг, удачная от-
гадка; не в бровь, а в глаз; см.
тж. S-486
492. have a shot at smth. (по) пы-
таться сделать что-л., (по) пробовать,
(с) делать попытку
I’ll begin to type my own letters. I’ll
have a good shot at it anyhow.
(I. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. I)
Буду сам перепечатывать свои пись-
ма. Во всяком случае, постараюсь.
Have you heard of the Prix de Luxem-
bourg, Emmy? It’s a competition open to
all artists who’ve never been in the Sa-
lon. I mean to have a shot at it.
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’,
part II, ch. V)
Слыхала ты о Люксембургской пре-
мии, Эмми? Это соревнование, в котором
могут принять участие все художники,
еще ни разу не выставлявшиеся в Са-
лоне. Я думаю попытать счастья. ь
SHOT-GUN
681
s
He simply asked Smyth if he knew
anybody in the business who could give
Jack orders. ‘I think sol’ Smyth looked
enthusiastic. ‘Could you have a shot at
them, Smythie?’ Smyth did not hesitate
‘Of course.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the
Empty View*, ch. 19)
Он просто спросил Смита, нет ли у
рерр каких-нибудь знакомых в деловом
мире, которые могли бы дать Джеку за-
казы.
— Наверняка есть! — воскликнул Смит
с энтузиазмом.
— Так вы попробуйте взять их за жаб-
ры, Смити, ладно?
— Обязательно, — не раздумывая по-
обещал Смит.
493. a hot shot амер. жарг. 1) важ-
ная персона, важная птица, „шишка“
2) преуспевающий и напористый (мо-
лодой) человек; одарённый человек,
мастер своего дела
You take somebody’s mother, all they
want to hear about is what a hot shot
their son is. (J. Salinger, ‘The Catcher
in the Rye’, ch. VIII)
С матерями всегда так — им бы все
слушать, какие у них великолепные сы-
новья.
3) ирон, излишне самоуверенный че-
ловек, зазнайка
494. like a shot 1) пулей, стреми-
тельно; = со всех ног
The boy was off like a shot. (Ch. Di-
ckens, ‘Christmas Carol’, stave V)
Мальчишка стрелой помчался в лавку.
Dunbar sat up like a shot. (J. Heller,
‘Catch-22’, ch. I)
Данбар подскочил, словно подброшен-
ный пружиной.
2) моментально, сразу
Haslam. ...Of course I’ll go like a shot
if I’m in the way. (B. Shaw, ‘Back to
Methuselah', part II)
Хаслам. ...Конечно, я сейчас же ис-
чезну, раз я мешаю.
Like a shot the cabinet responded.
(H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II)
Кабинет реагировал незамедлительно.
I’d send any one of ’em up like a
shot... but until they’re indicted they’re
my friends. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’,
ch. XXXVIII)
Я бы не долго думая отправил любого
из них в тюрьму... но пока они не пред-
стали перед судом, они мои друзья.
3) очень охотно, с радостью
The young man regarded him with an
affectionate expression. ‘If it was my room
I should let you have it, like a shot,’ he
said. (H. G Wells, ‘Christina Alberta’s
Father’, book II, ch. I)
Молодой человек сочувственно посмот-
рел на него.
— Если бы это была моя комната, то
я бы с превеликим удовольствием предо-
ставил ее вам, — сказал он.
‘And suppose I do, Mary, and I get
permission to broaden the scope of the
research, would you come to work with
me?’ ‘Like a shot,’ she said ‘Equal pay
for equal worlP’ (M. Wilson, ‘Live with
Lightning’, book II, ch. VI)
— Ну хорошо, Мэри, допустим, мне
это удастся и я получу разрешение уве-
личить масштабы моих исследований
Стали бы вы тогда работать у меня?
— Не задумываясь, — ответила она. —
На равных правах с мужчинами, на-
деюсь^
495. a long shot 1) рискованное
предприятие, смелая попытка
‘This is going to be very tough and a
very long shot,’ he said. ‘I want that
fully understood...’ ‘You are perfectly
right to emphasize the risk, Captain. We
fully accept that.’ (A. Hailey and J. Cas-
tle, ‘Runway 'Zero-Eight', ‘Six 0300-0325’)
— Посадка этого самолета — дело чрез-
вычайно рискованное, — сказал Трели-
вен. — Я хочу, чтобы все это поняли...
— Вы совершенно правы, капитан, что
подчеркиваете рискованность этой по-
садки. Мы все полностью согласны с
вами.
2) предположение; сомнительная воз-
можность
But there was something he could
check. It was a long shot, but all that
was needed was a phone call. (A. Hailey,
‘Airport’, part III, ch. 5)
Но проверить кое-что он все-таки мог.
Правда, это имеет к делу косвенное от-
ношение. Но и никаких особых усилий
от него не требуется — достаточно теле-
фонного звонка.
496. make a shot at smth. попытать-
ся угадать что-л., ответить наугад,
высказать предположение
497. a parting shot парфянская
стрела; см. тж. Р-95
Olney got up to go, but turned at the
door and delivered a parting shot. ‘You
leave Martin alone, Ruth. He knows what’s
best for himself’. (J. London, ‘Martin
Eden', ch. XIII)
Олни направился было к двери, но,
остановившись, выпустил свой последний
заряд: „Оставьте Мартина в покое, Руфь.
Он сам прекрасно знает, что ему нуж-
но“.
This was not anonymous — it was sign-
ed by Harold Smith — yet Henry could
not have believed him capable of so stu-
pid or so spiteful a parting shot.
(A. J. Cronin, ‘The Northern Light',
part II, ch. 8)
Но это письмо не было анонимным,
под ним стояла подпись Гарольда Сми-
та, и все же Генри трудно было пове-
рить, что этот человек мог на прощание
так глупо и больно уколоть его.
498. pay one’s (или the) shot рас-
плачиваться по счёту (в гостинице,
ресторане и т. п.)
499. a shot in the arm стимул [букв.
укол в руку; первонач. жаргон нар-
команов]
Over all, nuclear power seems to be
the shot in the arm which the Navy need-
ed to keep it in business after it squan-
dered much time and energy fighting the
Air Force in a bitter interservice rivalry.
(R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI)
В общем создается впечатление, что
ядерная энергия является для военно-
морского флота тем живительным источ-
ником, из которого он черпает силы по-
сле изнурительной и бесплодной борьбы
с ВВС.
Indirectly, competition from oil was a
“shot in the arm’’ for the coal industry
as it forced the industry to consider how
it could improve the technical efficiency
of raising coal. (‘The New Horizon’, Febr.,
1962)
Конкуренция co стороны нефтяной про-
мышленности косвенно стимулировала
развитие угольной промышленности, спо-
собствуя улучшению технологии добычи
угля.
500. a shot in the dark „выстрел
вслепую", догадка; что-л. сказанное
наугад
As I say, it was just a shot in the
dark with the hope that it would hit and
help (S. Chaplin, ‘The Day of the Sar-
dine’, ch. VII)
Говорю вам, эта догадка была выстре-
лом вслепую, но я надеялся, что попаду
в цель и не прогадаю на этом.
.. Mr. Lee... was just amusing himself
by taking a shot in the dark. (A. Chri-
stie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V,
ch. I)
...мистер Ли... развлекался тем, что
строил всевозможные догадки о прошлом
своей снохи.
‘So’, I said, taking a shot in the dark,
‘last night you had to have a showdown
with Janette Latty. Why?’ (E. S. Gardner,
‘Fish or Cut Bait’, ch. 10)
— Итак, — сказал я наобум, — вчера
вечером у вас должен был состояться
решительный разговор с Жанетт Латти.
По какому поводу?
501. a shot in the eye разг, под-
лость, гадость
Getting square with the millionaire who
had done him such an unscrupulous shot
in the eye. (‘Rearson’s Magazine’, Sept.,
1897, DSUE)
Собирался свести счеты с миллионе-
ром, который подложил ему такую
свинью.
502. a shot in the locker 1) налич-
ные (деньги) [первонач. мор. жарг.]
‘As long as there’s a shot in the
locker, she shall want for nothing,’ said
the generous fellow, quite pleased with
himself for his magnificence of spirit.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI)
— Пока у меня есть хоть грош в кар-
мане, она ни в чем нуждаться не бу-
дет, — сказал благородный джентльмен,
вполне довольный собой и своим велико-
душием.
2) оставшаяся возможность; = есть
ещё порох в пороховницах
The council of the buccaneers had
lasted some time... ‘Here they come,’ said
I... ‘Well, let’em come, lad — let’em come,’
said Sil ver.cheerily. ‘I’ve still a shot in
my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure
Island*, part VI, ch. XXIX)
Сходка пиратов продолжалась уже
много времени...
— Они идут сюда, — сказал я...
— Милости просим, дружок, пусть
идут! — весело сказал Сильвер. — У меня
еще есть чем их встретить.
They all thought he was a hulk, with-
out a shot left in the locker! (J. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)
Они все считали его ни на что не
способной старой развалиной!
Murphy still had a shot in his locker,
for he went on hunger strike... (F. O’Con-
nor, ‘An Only Child’, ch. XVIII)
Мэрфи использовал последнюю возмож<
ность протеста и объявил голодовку...
503. stand shot разг, расплачивать-
ся за всех (по счёту)
Are you to stand shot to' all this good
liquor? (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XIX)
Придется ли вам расплачиваться за
эту славную выпивку?
SHOT-GUN
504. shot-gun marriage (или wed-
ding) 1) вынужденный, скоропали-
тельный брак (когда мужчина выну-
жден жениться на скомпрометирован-
ной им женщине) [первонач. амер.]
There can’t be a shot-gun wedding
when the bride refuses to attend. (U. Sin-
clair, ‘Oil!’, ch. 16)
He может быть никакой речи о при-
нудительной женитьбе, если я того не
желаю.
...when Don gets home in the mornin’
he’ll have to have a good long talk to
young Donny. We don’t want no shot gun
weddin’s in our family. (D. Hewett, ‘Bob-
bin Up’, ch. XIV)
...когда Дон явится утром с работы,
ему придется серьезно поговорить с сы-
ном. У нас в семье не должно быть
скоропалительных браков.
SHOULDER
682
2) „брак по принуждению" (о любом
компромиссе, вызванном необходи-
мостью)
And so to the second main policy: a
shot-gun marriage between the Govern-
ment, industry and the TUC. {'Morning
Star*, Oct 31, 1972)
Вторым важным политическим факто-
ром является вынужденный союз между
правительством, промышленностью и со-
ветом тред-юнионов.
SHOULDER
505. the cold shoulder холодный
приём, подчёркнуто неприветливое об-
ращение [подразумевается a cold
shoulder of mutton холодная баранья
лопатка, которую подавали незвано-
му гостю\\ см. тж. S-507
Blanche. .Mv, my, what a cold shoul-
der’ And a face like a thundercloud'
(T. Williams, 'A Streetcar Named Desire’,
sc IX)
Бланш. ...Мой бог, какой холодный
прием! И сам как туча’
Although Lister had now proved the
value of his treatment, London surgeons
were strangely hostile .. He got the “cold
shoulder”. But he did not care. He knew
his work would speak for him. {'Daily
Worker’, July 20, 1961)
Хотя Листер доказал эффективность
предложенного им метода лечения, лон-
донские хирурги, как ни странно, были
настроены враждебно .. К нему отнеслись
подчеркнуто пренебрежительно. Но Лие-
тбр не обращал на это внимания Он
был уверен, что его работа говорит сама
за себя.
506. cry on smb.’s shoulder пла-
каться кому-л. в жилетку
‘Did he come to cry on your shoulder?’
‘No He came to discuss a business
project’. (/. Murdoch, 'The Black Prince',
part I)
— Арнольд приходил, чтобы поплакать-
ся вам в жидетку?
— Нет. Он приходил обсудить одно
деловое предложение.
507. give (или show) smb. the cold
shoulder (тж. turn а или the cold
shoulder (up) on smb.) оказать хо-
лодный приём кому-л.; проявить не-
приязнь, пренебрежение к кому-л.; из-
бегать кого-л.; см. тж. S-505
She got to dislike me at last and to
show me the cold shoulder. {W. Thacke-
ray, 'Lovel, the Widower’, ch. I)
В конце концов она невзлюбила меня
и стала открыто проявлять свою не-
приязнь
Не could not think that he had played
a handsome part. Those who knew the
story gave him the cold shoulder...
{R L. Stevenson, 'Kidnapped’, ch. XIX)
Он и сам понимал, что сыграл небла-
говидную роль Те, кто знал всю подно-
готную дела, прекратили с ним знаком-
ство...
The Negro officer graduates, however,
were given the cold shoulder by white
officers and generally ostracized. {W. Fo-
ster, 'The Negro People in American Hi-
story’, ch. 40)
Однако офицеры-белые всячески сто-
ронились офицеров-негров и не допускали
их в свое общество.
Mary But naturally, after I married
an actor — you know how actors were con-
sidered in those days — a lot of them gave
me the sold shoulder. {E. O’Neill, 'Long
Day’s Journey into Night’, act II, sc. 2)
Мэри. После того как я вышла за-
муж за актера — ты же знаешь, как смот-
рели в то время на актеров, — многие из
моих подружек, разумеется, стали избе
гать меня.
Не had an uneasy feeling that Lawson,
after helping him, would turn the cold
shoulder on him. {W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 100)
Его тревожило, что Лоусон, оказав ему
помощь, сразу же к нему охладеет.
508. have broad shoulders выносить
на своих плечах всё, выдерживать
всю тяжесть ответственности и т. п.
Leslie will have to bear the burden of
all these troubles. Fortunately he is in
a good position and has broad shoulders
{DEI)
Лесли придется нести все эти трудно-
сти на собственных плечах. К счастью,
ему это по силам.
509. have on one’s shoulders выно-
сить на своих плечах, нести (ответ-
ственность и т. п.)
Robin . had much responsibility upon
his shoulders, {D. du Maurier, 'The King’s
General’, ch. 31)
Робин ,. нес на своих плечах большую
ответственность
510. look over one’s shoulder огля-
дываться, бояться, остерегаться
What a relief it is not to have to look
over your shoulder before you speak to
a companion in a cafe or any similar
public place. {ECI)
Как хорошо, когда не нужно с опас-
кой озираться по сторонам, начиная раз-
говор с приятелем в кафе или в каком
другом общественном месте.
511. look over smb.’s shoulder вни-
мательно наблюдать, следить за
кем-л.
It is embarrassing to have someone
looking over your shoulder while you’re
at work, as though you could not be trust-
ed {ECI)
Неловко себя чувствуешь, когда у тебя
стоят над душой во время работы, слов-
но тебе не доверяют.
512. one shoulder of mutton draws
(или drives) down another уст. поел.
= аппетит приходит во время еды
I am sure if you were to go there, you
would cut and come again — one shoulder
of mutton drives down another. {E. Bul-
wer-Lytton, 'Pelham’, ch. 25)
Если бы вы пошли туда, то славно бы
пообедали. Там отлично кормят, а аппе-
тит приходит во время еды.
513. open out one’s (или the) should-
ers расправить плечи, собраться с си-
лами
After a time the man began to. open
out his shoulders and struck right and
left. {DEI)
Он передохнул, собрался с силами и
стал наносить удары направо и налево
514. put one’s shoulder to the wheel
энергично взяться за дело, приналечь
This has been made a test case, all
who would prosper in the future must
put a shoulder to the wheel. {R. L. Ste-
venson, 'Catriona’, ch VI)
Это пробный камень. Всякий, кто хо-
чет преуспеть в будущем, должен горячо
взяться за дело.
...you must put your shoulder to the
wheel, old chap. You’ve had a fine long
holiday. (/• Joyce, 'A Portrait of the Ar-
tist As a Young Man', C.h. II)
...тебе пора за дело взяться, старина
Ты ведь хорошо отдохнул.
515. put (или throw) on smb.’s
shoulders (или on the shoulders of
smb.; тж. shift on to other shoulders)
взвалить, переложить на чьи-л. пле-
чи (ответственность и т. п.)
I haven’t bothered with business The
doctor told me I mustn’t even think of
it. I put it all on Bob’s shoulders.
{E. S. Gardner, 'The Case of the Silent
Partner’, ch. 8)
Я не занималась делами. Доктор не
разрешил мне даже думать о них Я все
дела бросила на Боба.
As for the big motor firms, they aim
to put the entire burden of the crisis on
the shoulders of the workers. {'Daily Work-
er’, Oct. 26, 1960)
Что касается крупных автомобильных
компаний, то они стремятся переложить
всю тяжесть кризиса на плечи рабочих.
516. shoulder to shoulder плечо к
плечу, в тесном единении
If he were free he would be fighting
shoulder to shoulder with us to win the
strike. (W. Poster, 'American Trade Union-
ism’, ch 4)
Если бы он был на свободе, он борол-
ся бы плечо к плечу с нами, чтобы бас-
тующие одержали победу.
If the scientists, representing a seg-
ment of a nation’s people work shoulder
to shoulder in mutual harmony, then it
will be a step toward the ultimate goal
of world peace. {R. E. Lapp, 'Atoms and
People’, ch. X)
Если ученые, представляющие опреде-
ленную часть народа, будут трудиться
в тесном единстве, это будет новым ша-
гом на пути к конечной цели — миру во
всем мире.
517. straight from the shoulder
сплеча, прямо, без обиняков, начи-
стоту, в открытую
Now you’ve got it straight from the
shoulder and I’m going up to bed.
{J. Galsworthy, 'The Country House’, part
II, ch. IX)
Теперь я вам высказал все откровенно
и могу идти спать.
In the end I had to speak straight
from the shoulder. {W. S. Maugham,
'Complete Short Stories’, 'Rain*)
В конце концов мне пришлось гово-
рить прямо.
One of the reporters said, ‘Mr. Mason,
I’m going to ask you a question straight
from the shoulder!’ {E. S Gardner, 'The
Case of the Amorous Aunt’, ch 13)
Один из журналистов сказал: *,.Мистер
Мейсон, я хотел бы задать вам вопрос
в лоб“.
518. take on (или upon) one’s own
shoulders взять, взвалить на себя (от-
ветственность и т. п.) [этим. библ.
Isaiah IX, б]
Checco had taken on his own shoulders
all preparation, sq that Mateo and I had
nothing to do... (W’. S. Maugham, 'The
Making of a Saint’, ch. XXI)
Кекко взял па себя всю подготовку к
заговору, так что Матео и мне нечего
было делать,..
Her injustice appalled her, and she took
upon her own shoulders the blame of all
their unhappiness. {W. S. Maugham, 'Mrs.
Craddock’, ch. XX)
Берта была в ужасе от собственной
несправедливости и винрла себя в том,
что ее жизнь с Эдуардом сложилась не-
удачно.
519. with one’s shoulder to the col-
lar ред%, в напряжённом труде
Have I not always had my shoulder to
the collar? (A Trollope quoted in El)
Разве мне не пришлось всю жизнь
трудиться в поте лица своего?
SHOW
683
s
SHOUTING
520. all (is) over but (или bar) the
shouting все трудности, неприят-
ности позади (можно и повеселить-
ся)
It had seemed to Matthews, perhaps,
as though everything had been over bar
the shouting (A. Christie, ‘And Then
There Were None’, ch. 5)
Мэтьюзу казалось, что в благоприят-
ном исходе судебного процесса сомне-
ваться не приходится.
То judge by the headlines in the pro-
Market press, it was all over bar the
shouting. (‘The New Statesman’, May 19,
1967)
Если судить по заголовкам газет, ра-
тующих за вступление Британии в „Об-
щий рынок*4, то все трудности уже по-
зади, остается только радоваться.
SHOW
521. all over the show разг, повсю-
ду, везде
The contents of the drawer has been
scattered all over the show. (EPI)
Всюду было раскидано содержимое
ящика.
522. be the whole show амер, иг-
рать главную роль, подменять всех
остальных
Не seems to be the whole show here
(DAE)
Он, видимо, играет здесь главную роль
523 boss (или run) the show разг.
контролировать, руководить; заправ-
лять, распоряжаться [первонач.
амер.]
I don’t mind havin’ a try — only, who’s
goin’ to boss the show? (J Galsworthy,
’The Silver Spoon’, part I, ch. XIV)
Я готов попробовать, но кто у нас бу-
дет главным"*
In other words, my dear Jones, Gover-
nors come and Governors go, but Chief
Secretaries are on the permanent list and
really run the show.. (P. Abrahams,
‘A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo’,
ch. 2)
Иными словами, дорогой Джонс, гу-
бернаторы приходят и уходят, а началь-
ники канцелярий остаются и вершат де-
ла.
‘Isn’t the whole hospital your depart-
ment?’ I was beginning to lose my calm
‘You want to run the entire show. You’re
not content unless you have everyone bow-
ing and scraping to you ’(A. J. Cronin,
‘Shannon's Way’, booh If, ch 5)
— Может, вы и всей больницей распо-
ряжаетесь"* — Я почувствовал, что начи-
наю кипятиться. — Вы хотите всем здесь
командовать. Вы лишь тогда довольны,
когда окружающие ползают на коленях
перед вами.
‘I’d say he suspected infidelity,’ said
Horsham. ‘Instead he discovered a hor-
nets’ nest of espionage and consp'raey,
and his wife running the show ’ (A Chri-
stie, 'Passenger to Frankfurt’, ch. 23)
— Вернее сказать, посол подозревал
жену в неверности, — объяснил Хоршем, —
а вместо этого обнаружил осиное гнездо
шпионов и заговорщиков. II всем этим
заправляла его жена.
524. chat (амер, talk) show радцо-
или телеинтервью (с видным поли-
тическим деятелем, знаменитостью
и т. п.)
Ta’k shows have never been more po-
pular than they are now (‘Harper’s ,
March 1970, DNE)
Радио- и телеинтервью никогда не бы-
ли так популярны, как сейчас.
525. dumb show 1) немая сцена;
пантомима, немое представление
Police, “thick as blackberries in Sep-
tember’’, made possible the first perfor-
mances of the ‘Playboy’ at the Abbey
Theatre, Dublin, but even then the actors
might just as well have performed in
dumb show for all the audience heard of
what they said (‘Daily Worker’, July 9,
1959)
Первые представления „Повесы44 в дуб-
линском театре шли в сентябре под уси-
ленной охраной полиции; и все равно
стоял такой шум, что артисты на сцене
могли бы с равным успехом играть молча
2) мимика, жесты, знаки
Then, on the motion — made in dumb
show — of Doctor Parker Peps, they went
upstairs... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son',
ch I)
Затем по знаку, данному молча докто-
ром Паркером Пепсом, они отправились
наверх
Penelope Dickie adores me .
Golightly But has he told you so’
Penelope Oh, no, we’re not on speaking
terms at present.
Golightly Ah, I suppose you express
your mutual affection in dumb show
(W S Maugham, ‘Penelope’, act II)
Пенелопа. Дикки обожает меня
Голайтли Он тебе сказал об этом’
Пенелопа. Нет, мы же сейчас не
разговариваем
Голайтли. Так вы, значит, выра-
жаете взаимную любовь мимикой и же-
стами*
But the baby set such a resolute howl
that she retreated with much dumb show
of goodwill and warnings against Mrs
Blunk (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch 1)
Но тут Бетт подняла такой оглуши-
тельный рев, что миссис Уиклоу сочла
за лучшее удалиться, знаками изъясняя
свое благорасположение к хозяевам дома
и предостерегая их в отношении миссис
Бланк.
526. get a fair show амер, исполь-
зовать удобный случай, представив-
шуюся возможность
527. give away the (whole) show
(тж. give the (whole) show away)
разг. 1) выдать, разоблачить; пре-
дать
Someone’s given the show away and
I miss my guess if ve don’t get bombers
over one of these fine nights (W S. Mau-
gham, ' 1 he Hour before the Dawn’, ch. XVI)
Кто-то выдал месторасположение аэро-
дрома; не трудно догадаться, что в одну
из этих прекрасных ночей нас будут
бомбить. •
2) разболтать секрет, проболтаться
A Look here, everybody’s talking about
that affair, and it was a most important
business secret The Chief’ll be furious!
How did it get oui*
E I don’t know for certain, but from
what I hear, I gather that his secretary
gave the show away yesterday (SPI)
А Послушайте, все только об этом и
говорят, а ведь это важнейший секрзт
фирмы. Как он стал известен’ Шеф бу-
дет в бешенстве
Б Я точно не знаю, но, насколько мне
известно, секретарь шефа вчера сболтнул
лишнее
528. give smb. a fair show амер
предоставить равную возможность,
дать шанс
The master of ceremonies promised to
give each contestant a fa r show in an-
swe-ing the questions (HAD
Ведущий телепередачи обещал, что все
желающие будут участвовать в внкторн-
1 не на равных условиях.
529. good show! разг, здорово (сде-
лано)!, замечательно!
The captain greeted his men after the
operation with an emphatic “Good show1’’
Приветствуя солдат после успешной
операции, капитан воскликнул „Отлично
потрудились!**
530. make a show of smth. делать
вид, что...; подчёркивать, выпячивать
что-л., выставлять что-л. напоказ
The gardener was a very old man, some-
what deaf, who was only making a show
of working (A. Christie, ‘4 50 from Pad-
dington’, cn. 4)
Садовник был очень стар, немного глу-
ховат и только делал вид, что работает.
That was a very nice relationship be-
tween Bilek and his daughter They didn’t
make a show of it in public . and yet
you sensed that they understood and ap-
preciated each other (S. Heym, ‘Goldsbo-
rough’, ch. IX)
У Розмари с отцом, со старым Биле-
ком, чудесные отношения При других
они ведут себя сдержанно, никак не про-
являют своих чувств Но видно, что они
друг друга и понимают и любят
531. a one-horse show гиблое де-
ло [первонач. амер.]
532. poor show жалкое зрелище, ни-
куда негодное дело
Poor show' was all Mr. Jones could
say when he heard of his son’s expulsion
from college
„Это никуда не годится44, — единствен-
ное, что сказал мистер Джонс, узнав об
исключении сына из колледжа.
533. put on a (good) show (тж.
put up a show) делать вид, притво-
ряться
.she must have been bored to death,
top, though she put on a good show of
looking interested (M. Drabble, ‘The Nee-
dle’s Eye’, part I)
...и моей кузине все это, должно быть,
смертельно надоело, но она делала вид,
что ей интересно
They’re all so brave about it I thought
I was the only one who wrasn’t brave —
but then I found out that they all were
putting up a show, including myself.
(S Heym, ’The Crusaders’, book I, ch 3)
Мне казалось, что все такие храбрые,
только я один праздную труса Но потом
я понял, что и они тоже притворяются.
Му folk had welcomed me, but I sens-
ed 1 was no longer one of them They
were putting on a show' for me, but it
was a strain for them, and I really think
they were glad w'hen I left. (S. Chaplin,
‘The Thin Seam’, ch. 3)
Родные радостно встретили меня, qo
я чувствовал, что стал им чужой Их
радость была натянутой. Я почти уверен:
они вздохнули с облегчением, когда я
уехал.
I admire you, Robert. You’re putting on
a good show. More distressed than you’re
letting on. (J. O'Hara, ' Outselves to
Know')
Я восхищаюсь вами, Роберт Вы и
виду не показываете, что расстроены
534 put up a fine (good, etc.) show
1) отлично показать себя в бою
The fighting was furious. By afternoon
the ammunition had run lowr . and a
withdrawal was ordered. Roger.. shook
hands writh the commander. ‘You’ve put
up a grand show,’ he said. (W. S. Mau-
gham,‘The Hour before the Dawn’, ch XII)
Бой был ожесточенный. К полудню
стали иссякать боеприпасы и был от-
дан приказ отходить Роджер .. пожал
руку командиру.
— Цы отлично пок^задп себя в этом
бою, —- сказал он.
SHOW
684
2) добиться хороших результатов;
не ударить лицом в грязь, показать
товар лицом; см. тж. S-535
‘A fine show young Don put up,’ said
Tim Burke. (J. Murdoch, ‘The Sandcastle’,
ch. X)
— А Дон отлично сыграл, — заметил
Тим Берк.
535. put up a poor show потерпеть
неудачу; неудачно выступить; см. тж.
S-534 2)
Now it is absolutely true that, com-
pared with its rivals, British capitalism
has been putting up a poor show. ('Daily
Worker’, Jan. 25, 1961)
Сейчас совершенно очевидно, что анг-
лийские капиталисты потерпели неудачу
в борьбе со своими зарубежными конку-
рентами.
536. a show of hands голосование
поднятием рук, открытое голосова-
ние
A show of hands decided whether they
considered the accused guilty or not guil-
ty, and whether the known penalty for
infringement of the camp code should be
carried out. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 5)
Вопрос о том, виновен ли обвиняемый
и следует ли наложить на него наказа-
ние за нарушение законов лагеря, решал-
ся простым поднятием рук.
When Jennison counted the show of
hands, the amendment had carried twen-
ty-one to fourteen. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part VI, ch. 22)
Дженнисон сосчитал поднятые руки:
поправка прошла двадцатью одним голо-
сом против четырнадцати.
The decision was reached on a show of
hands. ('Daily Worker’, July 19, 1962)
Решение было принято открытым го-
лосованием.
537. show one’s cards (или colours)
раскрыть свои карты, свои планы,
обнаружить свои истинные намерения
Не never meant to have shown his
colours; but I hit him so hard, that he
forgot himself. (Fr. Marryat, ‘Peter Sim-
ple’, ch. LIV)
Капитан Хокинс не собирался раскры-
вать свои карты, но я так больно задел
его, что он забыл всякую осторожность.
538. show one’s face (шутл. one’s
nose) появиться, выйти; показаться
(на глаза); см. тж. N-229
Му aunt had so frightened him, that
he never once showed his nose in the
place all the time we lived there. (W. Tha-
ckeray, ‘The Great Hoggart у Diamond’,
ch. X)
Моя тетушка так напугала его, что
в течение всего нашего пребывания там
он не смел к нам носа показать.
And you, Captain Butler, leave this
house immediately! How dare you show
your face here after getting him in this
condition again! (M. Mitchell, 'Gone with
the Wind’, ch. XLV)
А вы, капитан Батлер, сейчас же по-
киньте этот дом' Как вы смеете появ-
ляться здесь после того, как опять на-
поили Эшли и довели его да такого со-
стояния!
Repeatedly people in the audience had
shouted: ‘If Baird is innocent, why doesn’t
he show his face?’ (D. Carter, ‘Tomorrow
Is with Us’, ch. XXXVII)
Из публики все время раздавались вы-
крики: „Бэрд невиновен? Вот как^ Поче-
му же он прячется^”
539. steal the show затмить всех;
оказаться в центре внимания; за-
ткнуть всех за пояс [этим. театр.}
...then suddenly Mrs. Jessup recalled
that she had seen a play given by the
students at the high school, and in it
by the extraordinary verve of her acting
was a girl who had “stolen the show”
(U. Sinclair, 'World’s End’, ch. 23)
Миссис Джессоп... вспомнила, что в
прошлом году видела любительский
спектакль в городской школе и там была
одна из старших учениц, которая пора-
зила всех необыкновенной живостью
своей игры.
But as usual Eric Shilling as the Lord
Chancellor stole the show. (‘Morning Star’,
Oct. 9, 1971)
Как всегда, Эрик Шиллинг в роли
лорд-канцлера затмил всех остальных ак-
теров.
540. stop the show амер, театр, вы-
звать гром аплодисментов (тем са-
мым временно прервав представле-
ние)
SHOWING
541. make a good showing произ-
вести хорошее впечатление; добиться
хороших результатов
It was up to me to make a better
showing than Holcomb (E. S Gardner,
'The Case of the Silent Partner’, ch. 10)
Я должен был добиться лучших ре-
зультатов, чем Холкомб.
542. on one’s own showing по чьим-
-л. словам, по чьему-л. собственному
признанию
SHRED
543. not a shred (of smth.) нисколь-
ко, ни следа (чего-л.)
There is not a shred of evidence against
him.
Против него нет никаких улик.
544. of shreds and patches лоскут-
ный, обрывочный; неполноценный
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. A king of shreds and patches.
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4)
Гамлет. Король из пестрых тряпок.
Шут на троне, (перевод М. Лозинского)
By its shimmering lake it lay, a king
of shreds and patches... (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. II)
На берегу мерцающего озера лежит
Чикаго, этот город-король в лохмотьях
и заплатах...
“Le Beylisme” is certainly not suscep-
tible to any exact definition... it is essen-
tially a thing of shreds and patches, of
hints, suggestions, and quick visions of
flying thoughts. (L. Strachey, ’Literary
Essays’, ‘Henri Beyle’)
Конечно, ,,бейлизм“ не поддается точ-
ному определению... Для него характерны
фрагментарность, намеки, предположения
и фиксация мимолетных мыслей.
His grammar was a thing of shreds
and patches... (Th. Wolfe, ‘The Hills Bey-
ond’, ch. VIII)
Грамматику он знал с пятого на де-
сятое.
SHRIFT
545. short shrift короткая расправа
[первонач. небольшой промежуток
времени между вынесением пригово-
ра и казнью (предоставляемый осу-
ждённому для исповеди)]
They are like to meet short shrift and
a tight cord. (W. Scott, ‘Quentin Durward’,
ch. VIII)
Расправа с ними, видимо, будет ко-
ротка, им не миновать петли
If I judged them, I’d give them short
shrift! (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. Ill)
Если бы их судил я, у меня с ними
был бы короткий разговор!
You could expect short shrift if she
thought you were trying to put something
over on her... (W. S. Maugham, ‘The Hour
before the Dawn’, ch. XVII)
Если попытаетесь обмануть Джейн, не
ждите пощады...
The invading army gave short shrift
to anyone who fell into their hands.
(EPI)
Захватчики немедленно расправлялись
co всеми, кто попадал к ним в руки.
SHUT
546. shut (up) one’s mouth (жарг.
face или head) разг, попридержать
язык, держать язык за зубами; по-
малкивать, молчать (обыкн. употр. в
повелительном наклонении) [shut
one’s face или head первонач. амер.]\
см. тж. F-30
Shut your heads, and let Tom go on!
(M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XVIII)
Заткните глотки и дайте Тому гово-
рить
Less patient ones bid her shut her
head, or ask her roughly what is wrong
with her. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I)
Менее терпеливые цыкают на нее и
сердито спрашивают, чего, собственно,
она орет?
. the marshal bade him “shut his face”,
and emphasized the command by a twist
at his coat-collar. (U. Sinclair, ‘King Coal’,
book III)
..начальник охраны прикрикнул: „За-
ткни пасть'“ — и подкрепил свой приказ
действием, крепко скрутив ворот его пид-
жака.
SHUTTER
547. put up the shutters закрыть
предприятие; обанкротиться; = за-
крыть лавочку
According to Michael, they must take
it by the short hairs and give as good as
they got or they might as well put up the
shutters. (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part I, ch XI)
По мнению Майкла, нужно было идти
напролом, иначе вообще не стоило ниче-
го начинать
In the meaner streets one small shop-
keeper after another puts up the shutters.
The steamroller of monopoly capitalism
crushes all before it. (‘Labour Monthly’,
Sept., 1966)
В бедных районах Белфаста лавки за-
крываются одна за другой. Монополисти-
ческий капитал сокрушает все на своем
пути.
SHY '
548. have a shy at smb. пройтись,
проехаться на чей-л. счёт, уколоть
кого-л.
‘You are always having a shy at Lady
Ann and her relations,’ says Mr. New-
come... ‘A shy! How can you use such
vulgar words, Mr. Newcome?’ (W. Thacke-
ray, ‘The Newcomes’, ch. XVI)
— Вы всегда прохаживаетесь на счет
леди Энн и ее родных, — сказал мистер
Ньюком...
— Прохаживаюсь! Как вы можете поль-
зоваться такими вульгарными выражения-
ми, мистер Ньюком?
549. have a shy at smth. попробо-
вать добиться чего-л., попытаться сде-
лать что-л.
An honest man has a much better
chance on the turf than he has in the
City... I’ve had a shy at both. (W. Norris,
‘Miss' Shafto’, ch. VIII)
У честного человека больше шансов на
скачках, чем в Сити... Я попробовал и то
и другое.
SIDE
s
SICK
550. be sick and tired of smb. (или
smth.) разг, смертельно устать от ко-
го-л. (или чего-л.); надоесть, осто-
чертеть; навязнуть в зубах, набить
оскомину
I’m sick and tired of this place, which
isn’t my home and will never make me
happy. (/. B. Priestley, ‘Faraway', ch. IX)
Мне смертельно надоел этот остров.
Эти места чужие мне, здесь я никогда
не буду счастлив.
I’m sick and tired of having to explain
myself every step of the way. (С. P. Snow,
‘Corridors of Power', ch. XV)
Мне осточертело объяснять каждый
свой шаг.
551. it makes one sick to (hear, see,
etc.) = уши вянут; глаза бы мои не
глядели и т. д.
It makes me sick to see his antics.
Мне тошно смотреть на его кривлянье.
552. (as) sick as a cat разг. 1) ис-
пытывающий приступ рвоты, тошно-
ты (тж. as sick as a dog)
Next day the sea was rough and Kit,
sick as a dog, could not contemplate al-
cohol, even the champagne urged upon
him as a prophylactic by a tender-hearted
steward... (P. H. Johnson, ‘The Survival
of the Fittest', part IV, ch. IV)
На следующий день море было бурное,
и Кит чувствовал себя совсем скверно.
Он не мог и думать о спиртном, не при-
тронулся даже к шампанскому, которое
предложил ему в качестве лекарства до-
бросердечный стюард.
2) крайне недовольный, раздражён-
ный; зол как черт
I was as sick as a cat when I realized
what I had missed. (SPI)
...я был очень раздосадован, когда по-
нял, что я упустил.
SIDE
553. at (или by) smb.’s side возле
кого-л., рядом с кем-л.
Sister Ida had replaced the Judge at
Riley’s side. (T. Capote, ‘The Grass Harp’,
ch. 6)
Сестра Ида заменила судью у постели
Райли.
By his side was a bag of ammunition .
(A. Sillitoe, ‘A Tree on Fire’, ch. 14)
Рядом с ним лежала сумка с патро-
нами...
554. at the side of... 1) рядом с...,
поблизости от...
Well, I picked her up at the side of the
road, wandering about all by herself.
(A. Christie, ‘They Came to Baghdad',
ch. 19)
Я обнаружил эту девушку у обочины
дороги. Она бродила одна.
2) по сравнению с..., рядом с... (тж.
by the side of...)
By the side of many tall and bouncing
young ladies in the establishment, Re-
becca Sharp looked like a child. (IF. Tha-
ckeray, ‘Vanity Fair’, ch. II)
Рядом с другими, рослыми и цветущи-
ми воспитанницами пансиона Ребекка Шарп
казалась ребенком.
Му suit is quite shabby at the side of
yours. (ECI)
У моего костюма жалкий вид по срав-
нению с вашим.
555. be born on the wrong side of
the blanket быть незаконнорождён-
ным, родиться вне брака
‘But thank God he’s tough.’ ‘Thank God
he is,’ Rose agreed. ‘Since he was bom
685
on the wrong side of the blanket.* (K. Win-
sor, ‘Wanderers Eastward, Wanderers
West', ch. LXV)
— Но, слава богу, Юджин боксер и
крепкий парень.
— Слава богу, — согласилась Роза. —
Он ведь незаконнорожденный.
556. be born on the wrong side of
the tracks амер, родиться в семье бед-
няка, выйти из низов [tracks желез-
нодорожное полотно (на окраине не-
которых американских городков, за
которым находятся городские трущо-
бы)]
‘It wont do any good to kill him,’ Mal-
loy said. ‘It would have done Berry some
good.’ ‘No it wouldht. Berry was slated
for it from the day he was born in a
shack down on the wrong side of the
tracks ..’ (J. Jones, ‘From Here to Eterni-
ty', ch. XLIII)
— Бессмысленно убивать Фэтсо, — за-
метил Мэллой.
— Я убью его, чтобы отомстить за
Берри.
— Берри тут ни при чем. Его судьба
была предопределена в тот день, когда
он появился на свет в лачуге бедняка.
557. be on both sides of the fence
= служить и нашим и вашим [пер-
вонач. амер.]
558. be on smb.’s side быть на
чьей-л. стороне
You don’t wanta [=want to] get be-
hind with your rent... A fortnight behind
and outski. And the law’s on her side.
(D. Hewett, ‘Bobbin Up', ch. VI)
Только платите ей в срок... А задол-
жаете хоть за две недели, вас живо вы-
ставят. Тут закон на ее стороне.
559. be on the opposite (или other)
side of the fence быть в другом ла-
гере, придерживаться диаметрально
противоположных взглядов [перво-
нач. амер.]', см. тж. S-562
Your father was Samuel Eton, and he
was no friend of organized labor. No, he
certainly wasn’t. So here we are on the
opposite sides of the fence. (J. O'Hara,
‘From the Terrace')
Ваш отец, Самьюэл Итон, не был дру-
гом организованных рабочих. Конечно,
не был Вот и получается, что мы с ва-
ми находимся по разные стороны барьера.
Tragg said, ‘Listen, Mason, you’re on
one side of the fence, I’m on the other.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent
Partner', ch. 13)
— Послушайте, Мейсон, наши интересы
диаметрально противоположны, — сказал
Трагг.
560. be on the right side поддержи-
вать правое дело; см. тж. S-564
561. be (или keep) on the right side
of the law соблюдать, чтить законы,
не пытаться обойти закон
‘О. К by me!’ Lock had said to him-
self, ‘so long as he keeps on the right
side of the law and doesn’t let me down.’
(D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. Ill)
„Меня это устраивает, — подумал Лок, —
поскольку Оливер не нарушает закон и
не подводит меня“.
562. be on the same side of the
fence быть в том же лагере, придер-
живаться одинаковых взглядов, зани:
мать одинаковую позицию [первонач.
амер.]\ см. тж. S-559
563. be on the side of the angels
t) у ст. разделять традиционную
(антинаучную) точку зрения [Б. Диз-
раэли в своём выступлении по поводу
теории Дарвина в 1864 г. сказал: Is
man an ape or an angel? I, my lord,
am on the side of the angels]
But Dizzy could not write or speak on
any topic without hitting out at last one
striking phrase, even if it was one so
idiotic as “being on the side of the an-
gels” in a discussion of Darwinism. (R. Al-
dington, ‘The Duke', ch. 22)
Но Дизраэли не мог ни писать, ни го-
ворить на любую тему без того, чтобы
не выдумать по крайней мере одно яркое
выражение. Достаточно вспомнить идиот-
скую фразу „быть на стороне ангелов",
сказанную им во время дискуссии о дар-
винизме.
2) шутл. „быть на стороне праведни-
ков", быть поборником справедливо-
сти
Mrs. Bolton’s gossip was always on the
side of the angels. ‘And he was such a
bad fellow, and she was such a nice wo-
man.’ (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatter-
ley's Lover', ch. 9)
Миссис Болтон и сплетничая была по-
борницей справедливости: „он был такой
ужасный человек, а она была такая слав-
ная женщина".
It is the most impoitant matter in the
world. I cheer it. I shout ‘Hurrah!’ I de-
clare Bertrand Russell on the side of the
angels. (‘Labour Monthly', Febr., 1959)
Мир и разрядка международной на-
пряженности — важнейшее дело на земле.
Я приветствую его. Я кричу „ура!“ Я го-
ворю: Бертран Рассел отстаивает правое
дело.
564. be on the wrong side поддер-
живать неправое дело; см. тж. S-560
Myself, I should never have been a
judge; as such I was too often on the
wrong side... that makes me want once
before I die to be right on the right side.
(T. Capote, ‘The Grass Harp', ch. 3)
Мне не следовало быть судьей. Я слиш-
ком часто поддерживал неправое дело...
и мне хочется, пока я жив, хоть раз по-
стоять за правду.
565. both sides of the coin (или of
the medal) обе стороны медали, обе
стороны вопроса
He’s a man with many qualities I like,
even admire, and with many others I de-
plore; I simply say that one has to look
at both sides of the coin. (E. O'Connor,
‘The Last Hurrah’, ch. V)
У Скеффингтона много качеств, кото-
рые мне нравятся, даже восхищают. Но
кое-что в нем вызывает у меня огорче-
ние. Попросту говоря, надо стараться ви-
деть обе стороны медали.
566. the bright side (of или to smth.)
радостная, светлая сторона (чего-л.);
радостные, яркие моменты
Becky Thatcher was gone to her Con-
stantinople home to stay with her parents
during vacation — so there was no bright
side to life anywhere. (M. Twain, ‘Tom
Sawyer', ch. XXIII)
Бекки Тэтчер уехала на каникулы к
родителям в Константинополь, и в жизни
совсем не осталось ничего светлого.
‘Now, now, girl,’ said Mrs. Holmes...
‘always see the bright side of things.’
(J. Lindsay, ‘A Local Habitation', ch. 2)
— Ну, ну, успокойся, девочка, — сказа-
ла миссис Холмс... — Надо во всем уметь
видеть и хорошую сторону.
567. burst (или split) one’s sides
(with) laughing (или with laughter;
тж. laugh till one’s sides split или
laugh to split one’s sides) покаты-
ваться» помирать co смеху, смеяться
SIDE
686
до слёз, до колик, надорвать живо-
тики, хохотать до изнеможения (от-
сюда side-splitting уморительный)
...Mr. Jonas was infinitely amused: pro-
testing that he had seldom seen him better
company in ail his life and that he was
enough tp piake a man split his sides
with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin
Chuzzlewits fh. XI)
...мистер Джонас ужасно развеселился
и объявил, чтр старик сегодня решительно
в ударе, просто лоцнуть можно со смеху.
...the fqyr of them sat up and laughed
to split their sides and slapped one
another on the back, and mentioned the
satisfactory things they had seen. (U. Sin-
clair, ‘100%’, ch. 58)
.. все четверо сидели и хохотали до
упаду, похлопывали друг друга по спине и
делились впечатлениями, чего-чего только
они не насмотрелись!
568. by (или on) one’s (или the)
father’s (или paternal) side с отцов-
ской стороны, по отцовской линии;
см. тж. S-569
On my father’s side we are descended
from Mr Duke, of Whitechapel. (DEI)
С отцовской стороны нашим предком
был мистер Дьюк из Уайтчепела.
569. by (или on) one’s (или the)
mother’s (или maternal) side co сто-
роны матери, по материнской линии;
см. тж. S-568
То be sure J am distantly related to
the Rochesters by the mother’s side .
(Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XI)
Правда, я в родстве с Рочестерами по
женской линии. .
570. change sides перейти, перемет-
нуться на другую сторону
Не... had changed sides at the very
nick of time (Ch. Dickens, ‘Barnaby
Rudge', ch. LXX)
Он... переметнулся на другую сторону
в самый критический момент.
571. come down on one side or the
other of the fence стать на ту или
иную сторону, сделать выбор
I shall soon be absolutely obliged to
ask you a question, my dear Elliot. Yes,
it’s a question and a half. Which side of
the fence are you coming down on *,
young man? (С. P. Snow, ‘The Affair’,
eh 22)
Кажется, мне скоро придется задать
вам один вопрос, дорогой Эллиот. И это
будет всем вопросам вопрос. Вы, соб-
ственно, с кем, молодой человек?
572. come down on the right side
of the fence стать на сторону победи-
теля [первонач. амер.]
573. the distaff (или spindle) side
женская линия (в генеалогии); см.
тж- S-599
574- get (или keep) on the right
(амер, good) side of smb. (тж. амер.
get on smb.’s good side) заслужить,
снискать чью-Л. благосклонность, рас-
положить кого-л. к себе; задобрить,
найти подход к кому-л.; см. тж.
8-575
. I suspected that he had taken the
measure of the well-meaning, conscien-
tious chief of the camp and knew pretty
well how to gqt on the right side of him
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries’, ‘A Man with a Conscience’)
.. я подумал, что он, по-видимому, дав-
но раскусцд своего ревностного к служ-
бе, но недалекого начальника н сумел
подобрать к нему ключ.
Не was a man whom they thought wi-
ser to humour, better to keep on the right
side of, safer to propitiate than to en-
rage .. (4. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book II, ch 4)
Они считали, что такого человека, как
Броуди, благоразумнее ублажать, лучше
расположить его в свою пользу, безопас-
нее поддакивать ему, чем злить...
Whenever she wants anything, Janice
knows how to get on her father’s good
side. (HAI)
Когда Дженис что-нибудь нужно от
отца, она знает, как подольститься к
нему.
575. get on the wrong (амер, bad)
side of smb. (тж. амер, get on smb’s
bad side) восстановить кого-л. против
себя, озлобить кого-л.; попасть в не-
милость к кому-л.; см. тж. S-574
Get on the wrong side of him and
he’ll not only ruin you, but get a big
laugh out of doing it. (W. S. Maugham,
‘The Razor's Edge’, ch. I)
Если ты восстановишь против себя
Генри, он не только тебя погубит — твоя
гибель доставит ему огромное удоволь-
ствие.
If anybody gets on the wrong side of
him he can do what seem very dirty
tricks indeed... (A. Sillitoe, ‘Saturday
Night and Sunday Morning’, part I,
ch. VIII)
Уж если у Артура зуб на кого-нибудь,
он пойдет на любую подлость...
576. get smb. off to one side (тж.
lead smb. to one side или take smb.
on one side) отвести кого-л. в сторо-
ну (чтобы поговорить с глазу на
глаз)
After breakfast Bob got me off to one
side and asked me some more about Fisch-
ler. (E. S Gardner, ‘Gold Comes in Brick: ’,
ch 7)
После завтрака Боб отвел меня в сто-
рону и попросил рассказать еще что-ни-
будь о Фишлере.
Rob led him to one side. ‘I have a
favour I want to ask of you.’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Musical Cow’,
ch. 28)
Роб отвед доктора Диксона в сторону.
— Я хочу попросить вас об одном одол-
жении.
577. give smb. (a lick with) the
rough side of one’s tongue дать наго-
няй, задать взбучку кому-л.; погово-
рить с кем-л. как следует, отругать,
отчитать кого-л.; намылить ко-
му-л. шею; см. тж, Е-88
I would .. give him a lick with the
rough side of my tongue. (W. Scott, ‘The
Abbot’, ch. IV)
Я бы. . поговорил с ним как следует
After dinner that evening there was
a battle royal. Freddy was a quick-tem-
pered man, unused to opposition/ and he
gave George the rough side of his tongue.
(W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in
the First Person Singular’, ‘The Alien
Corn’)
После обеда разгорелся бой. Фредди —
человек вспыльчивый и не иривыкшуй к
возражениям — принялся разносить Джор-
джа.
Alex Fontaine went over to see what
was the matter, but Suellen gave him
the rqugh side of hpr tongue and to|d him
to mind his own business... (M, Mitchell,
‘Gone with the Wind’, ch. XXXtX)
Алекс Фонтен отправился выяснить,
что происходит, и ему здорово попало от
Суэллин за то, что он сует цос в чу-
жие дела ..
578. knew (цлц see) (on) which
side one’s bread is byttered (тж. know
или see which side one’s bread is but-
tered on) „знать, с какой стороны
хлеб намазан маслом", понимать
свою выгоду, не упускать своего;
быть себе на уме, зцать, что к чему
Bosinney looked clever, but he had al-
so — and it was one of his great attrac-
tions — an air as if he difl not quite
know on which side his bread were but-
tered; he should be easy to deal with in
money matters. (J. Galsworthy, ‘The Man
of Property', part I, ch. IV)
Боснии на вид очень толковый малый,
но, помимо всего прочего, у него есть
особенность — чрезвычайно прцвлекатель-
на$: внешность его говорит о том, что
в деловом отношении он несомненный
простачок, — денежный вопрос с ним бу-
дет нетрудно уладить.
The judges of the lower apd superior
courts know on which side tneir bread
was buttered. They would strain a point
in fayor of the highest political opinion
of the day. . (Th. Dreiser, ‘The Financier',
ch. XXXVII)
Судьи всех инстанций не забывают сво-
их интересов. Они немного по-иному
осветят дело в угоду тем, цто в данный
момент стоит у власти ..
‘Sure, you’re a fool,’ she said slowly,
getting up. ‘You’re that perfect you can’t
see what side your bread’s buttered on ’
(A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II,
ch. 7)
— Вы же дура, — сказала Полли, мед-
ленно поднимаясь. — Вы такая безнадеж-
ная дура, что даже не понимаете своей
выгоды.
579. laugh on the other (или wrong)
side of one’s face (или mouth) огор-
читься, опечалиться, приуныть после
веселья; от смеха перейти к слезам
But, my lad, you are laughing: is it
at me? You had better grin at your own
perverseness. I see, however, you laugh
at the wrong side of your mouth ♦; you
have as sour a look at this moment as
one need wish to see. (Ch. Вгоп1ё, ‘Shir-
ley’, ch. XXX)
Постой-ка, дружище, да ты смеешься*
Уж не надо мной ли? Похихикай лучше
над собственной глупостью. Впрочем, я
вижу, улыбочка-то кривая! У тебя сейчас
такая кислая физиономия, что просто
любо!
A famous playwright wrote a long play
to show that people of my age were on
the shelf: and I laughed at him with the
wrong side of my mouth *. (B. Shaw,
‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’)
Знаменитый драматург написал длин-
ную комедию, в которой доказывал, что
людей моего возраста давно пора сдать
в архив. Меня эта комедия не очень рас-
смешила
580. look at (или on) the bright
(или sunny) side (of things) смотреть
на веши оптимистически; см. тж.
S-581
Cheer up, old man! Look on the bright
side! (/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The
Bright Side')
He унывай, милый! |эудем надеяться
на лучшее, ведь все имеет свою хорошую
сторону.
Prentice. Leonard’s a wonderful fellow.
Не always looks at the bright side Qf
things. (W7. S. Maugham, ‘For Services
Rendered, act 1)
Прентис. Леонард чудесней чело-
век. Я не видал еще такцх оптодистор.
I kept telling myself this was the end,
and though I knew it was, another voice
kept urging me to hope for best and look
on the bright side... (A. Sillitoe, ‘The Rag-
man’s Daughter’)
Я все время говорил себе, что насту-
пил конрц. И котр я аиад, что это так»
SIDE
687
s
внутренний голос призывал меня наде-
яться и не смотреть так мрачно на
жизнь...
581. look at (или on) the dark (или
gloomy) side (of things) видеть всё
в мрачном свете, мрачно смотреть на
жизнь, везде видеть плохие стороны,
быть пессимистом; см. тж. S-580
Afterward the audience grumbled, ‘May-
be that guy’s got the right dope, but
what’s the use of looking on the dark
side of things all the time?’ (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. XIX)
После его ухода публика ворчала-
„Пожалуй, этот молодчик и не соврал,
но только зачем вечно совать в глаза из-
нанку жизни?“
582. one’s (или the) blind (или
weak) side чья-л. слабая сторона,
чей-л. недостаток
It catches you on your blind side .
It’s a queer power — something in his
manner and in the tone of his voice.
(E S. Gardner, ‘The Case of the Negligent
Nymph’, ch. VII)
В этом человеке что-то есть . он уме-
ет — тоном ли или какой-то особой мане-
рой, ему лишь свойственной, — дать по-
чувствовать вам, что нашел вашу слабую
сторону.
583. one side of the coin (или me-
dal) одна сторона медали, одна сто-
рона вопроса; см. тж. S-592
That is surely true in many cases, but
it is only one side of the coin. (‘The Na-
tion’, March 31, 1962)
Несомненно, во многих случаях так
оно и есть. Но это только одна сторона
медали.
584. on (the) one side... on the other
с одной стороны... с другой
Dick .. was a mdst romantic person on one
side, a most... complaining soul on the
other. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’)
С одной стороны, Дик... был романти-
ческой личностью, но с другой... он веч-
но жаловался на что-нибудь.
585. on one’s side что касается...;
с чьей-л. стороны
On her side Suzanna was well satis-
fied. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch IV)
Что касается Сюзанны, то она была
вполне удовлетворена
. and he on his side wanted her to talk,
was eager to listen to what she said,
which struck Grace as unusual and pleas-
ant. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’,
book 11, ch. XIV)
Дэн, co своей стороны, заставлял ее
рассказывать и жадно слушал все, что
оча говорила, — и этр было для Грейс
так непривычно и так приятно.
586. on the right (или sunny) side
of thirty (forty, etc.) моложе тридца-
ти (сорока и т. д.), под тридцать (со-
рок и т. д.)\ см. тж. 5^587
‘You really ought to settle down, you
know, Philip,’ he said. ‘After all you’rei
on the right side of forty.’ (A. J. Cro-
nin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9)
— Вам в самом деле пора устроить
свою жизнь, Филин, — сказал он — Ведь
вам уже под сорок.
‘Now your wife is a relatively young
woman?’ ‘On the sunny side of thirty?
Newbum said. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Demure Defendant’, ch 15)
— Ведь ваша жена сравнительно мо-
лодая женщина^
— Ей около тридцати, — сказал Нью-
берн.
587. on the shady (или wrong) side
of thirty (forty, etc.) старше тридцати
(сорока и т. д.), за тридцать (сорок
и т. д.)\ см. тж. S-586
not that they are really young, the
younger being somewhat on the shady
side of thirty, but it has ever been the
custom to call every member of the fa-
mily young under fifty. (W. Irving, ‘Sal-
magundi’, NVI, ‘From My Elbow-Chair’)
. не то чтобы они действительно были
молоды младшей из них уже перевалило
за тридцать. Но у них было принято счи-
тать каждого члена семьи молодым, пока
ему не исполнится пятьдесят
lie was... on the wrong side of sixty
(M West, ‘The Devil’s Advocate’, ch IX)
Отцу Ансельмо .. шел уже седьмой де-
сяток.
588 on the... side быть склон-
ным, иметь тенденцию; иметь свой-
ство
A little bit on the dull side, I would
say, but a nice fellow regardless (J. O’Ha-
ra, ‘Files on Parade’, ‘All the Girls He
Wanted’)
По-моему, Ральф немного скучноват,
но в общем человек симпатичный.
‘I got the impression it was on the hot
side,’ said the Group Captain (J. B. Prie-
stley, ‘Festival’, part III, ch. I)
— У меня создалось впечатление, что
пьеса довольно пикантная, — заметил пол-
ковник
The new elevator boy was sort of on
the stupid side. (J Salinger, ‘The Catcher
in the Rye’, ch. XXI)
Новый лифтер был какой-то придур-
коватый.
589. on the side 1) дополнительно,
в придачу [первонач. амер.]
The real directors of industry are paid
fixed salaries . and make fortunes “on
the side”. (W. Lippmann, ‘Drift and Mas-
tery’, ch VI)
Директора промышленных предприятий
получают постоянное директорское жало-
ванье . и, кроме того, наживают целые
состояния на стороне.
Не is an awfully nice fellow and a
very good writer on the side (P. G. Wode-
house, ‘Performing Flea’, ‘1928’)
Он чрезвычайно симпатичный человек
и, между прочим, очень хороший пи-
сатель.
2) тайком, по секрету
Louise . .1 hated it when you had your
tiresome little affairs on the side. (N. Cow-
ard, ‘We Were Dancing’, sc. I)
Л у и з a. . .Я ненавижу все эти твои
любовные интрижки на стороне.
‘What’s more,’ he said, ‘you can get
in a little fishing on the side Don’t you
tell anybody.’ (T. Capote, ‘The Grass
Harp’, ch 4)
— Более того, — сказал Райли, — мы
здесь тайком половим рыбу. Только ни-
кому не рассказывай.
I’m telling you this on the side. (ECI)
Я говорю вам об этом по секрету.
3) амер. разг. $£ с небольшим до>
бавлением чегр-л. (к основной части
иди порции)
A drink of whisky with water on the
side.
Виски, немного разбавленное водой.
590. on the windy side of smth. вне
досягаемости для чего-л., не поддаю-
щийся чему-л. [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Don Pedro. In faith, lady, you have a
merry heart
Beatrice. Yea, my lord; I thank it, ppor
fool, it keeps on the windy side of care.
(IF. Shakespeare, 'Much Ado about No*
thing’, act II, sc, 1)
Дон Педро. Право, у вас веселое
сердце.
Беатриче. Да, спасибо ему, бед*
няжке: оно не поддается грусти, (пере-
вод А. Кронеберга)
Не had just so much solidity as kept
on the windy side of insanity. (W. Scott»
‘The Waverley’, ch. XII)
У него был ясный, трезвый ум, помра*
чение ума ему не грозило.
...before he had turned respectable he
had been pretty often on the windy side
of the law, when he had been wanted
badly by the authorities (Kenk)
. это теперь он вполне респектабельный
человек, а раньше неоднократно престу-
пал закон. Его даже разыекивала по-
лиция.
591. the other side of the bl дек
stump австрал. разг, на том свете; см.
тж. S-603
‘I’m fust the greatest little worker
this side of the black stump.’ ‘Wodda
they like on the other side’’ ‘Never been
there.’ (N Culotta, ’They’re a Weird
Mob’, ch VI)
— Такого работника, как я, нигде на
свете не найдешь.
— И на том свете>
— Там бывать не приходилось.
592. the other side of the coin (me-
dal, picture, story или редк. shield)
другая, оборотная сторона медали,
другая сторонц вопроса; см. тж.
S-583
Readers interested in science and astro-
nomy can thoroughly enjoy this book, for
his arguments, however contentious, are
concise and yet clearly expressed. Nor
does he fail to show the other side of
the picture — although naturally he comes
down heavily in favour of his own point
of view. (‘Daily Worker’, Febr. 23, 1961)
Читателям, интересующимся наукой во-
обще и астрономией в частности, эта
книга доставит огромное удовольствие:
аргументация автора, хотя иногда и спор«
ная, излагается сжато и ясно. Автор при-»
водит и другую точку зрения, но, ко*
нечно — и это вполне естественно, — ре-»
шительно отстаивает свою.
593. pass smb. by on the other side
отвернуться от кого-л„ не оказать по-
мощи, поддержки, не проявить сочув-
ствия к кому-л. [этим. библ. Luke X,
31]
Lord Herringbone may dress himself in
a snuff-brown suit, with snuff-browp shirt
and shoes; it skills not; the undiscerning
public, occupied with grosser wants, pas*
ses by regardless on the other side*
(Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III*
ch. V)
Лорд Херрингбоун может как угодно
изощряться в своих костюмах — широкую
публику это не волнует. Она поглощена
своими собственными земными заботами.
594. prompt side 1) англ, левая сто-
рона сцены (от актёра) 2) амер, пра-
вая сторона сцены (от актёра)
695. put smth. on (или to) one side
1) отложить что-л. про запас
Anything I have left over from my
week’s wages I usually put on one side,
for emergencies. (EPI)
Все, что у меня остается от недельной
зарплаты, я обычно откладываю, нд вся-
кий пожарный случай.
2) временно перестать заниматься
чем-л., отложить что-л.
The speaker put the question to one
side, apparently not wishing to answer
it. (EPF)
SIDE
688
Оратор отложил Р сторону заданный
ему вопрос, явно не желая отвечать на
него.
596. the right side of cloth лицевая
сторона материи
597. the seamy side изнанка, обо-
ротная, неприглядная сторона чего-л.
\ шекспировское выражение; см. цита-
ту]
Iago. Speak within door.
Emilia. О, fie upon them! Some such
squire he was,
That turn’d your wit the seamy side
without,
And made you to suspect me with the
Moor. (W. Shakespeare, 'Othello', act IV,
sc 2)
Яго. He ори.
Эмилия. Хлестать таких’ Такой же
ведь молодчик
Насчет меня свихнул тебе мозги,
Что будто бы гуляю я с Отелло.
(перевод Б. Пастернака)
They admit that everything is not of
the best in this not of the best worlds
They do not close their eyes to the seamy
side of life. (G. Green, ‘The Enemy For-
gotten', ch. XII)
Они признают, что не все хорошо в
этом отнюдь не лучшем из миров. Они
не закрывают глаз на изнанку жизни.
In my profession, though, we come ac-
ross the seamy side of human nature.
(С. P. Snow, ‘Death under Sail', ch. XVI)
Людям моей профессии приходится со-
прикасаться с неприглядной стороной че-
ловеческой натуры.
598. side by side бок о бок, рядом
But the days of the early thirties were
sunny for them as they worked side by
side in the laboratory. (R. E. Lapp, ‘Atoms
and People', ch. V)
Но в начале тридцатых годов жизнь
еще улыбалась супругам Кюри, работав-
шим бок о бок в своей лаборатории.
We must stand side by side in this
trouble and help each other. (DEI)
В такой беде мы должны помогать
друг другу, всегда быть вместе.
599. the spear side мужская линия
(в генеалогии); см. тж. S-573
600. stand by smb.’s side оказы-
вать кому-л. моральную поддержку,
(морально) поддерживать кого-л.
601. take а (или smb.’s) side (тж.
take sides (with smb.) стать на чью-л.
сторону; присоединиться, примкнуть
к какой-л. стороне
Edith. ...You always used to take sides
against me.
Edward. And yet we all liked one
another really. (N. Coward, ‘Cavalcade’,
part II, sc. V)
Эдит. ...Когда мы были детьми, ты
всегда был против меня, на стороне
Других.
Эдвард. Но, право же, это не ме-
шало нам всем дружить.
However hard he tries to be impartial,
he cannot help taking sides (W. S. Mau-
gham, ‘Ten Novels and Their Authors',
ch. I)
Как бы ни старался романист быть
беспристрастным, он все равно берет
чью-либо сторону.
602. (on) this side of... 1) уст. до,
раньше (определённого срока)
He’s not at hand, and won’t be this
side of eleven o’clock. (Th. Hardy, ‘Far
from the Madding Crowd', ch. LVII)
Его сейчас нет и не будет до один-
надцати часов.
2) отнюдь не, далеко не
The furniture was expensive, it was
comfortable, comfortable and just this
side of luxury. (A. Christie, ‘Nemesis',
ch. 4)
Мебель была дорогая и удобная. Удоб-
ная, но отнюдь не роскошная.
603. this side of the black stump
австрал. разг, в (этом) мире, на (бе-
лом) свете; см. тж. S-591
Yer [=you] know, I reckon my missus’d
be about the cunnin’est dame this side
of the black stump. (N. Culotta, ‘Cop This
Lot', ch. 13)
Я, знаете, считаю, что хитрее моей
жены нет никого во всем свете.
604. (on) this side of the grave на
этом свете; при жизни
That’s all we may expect of man, this
side of the Grave. (R. Browning, ‘The
Ring and the Book', ch. IV)
От человека большего ожидать нельзя
в этом мире
605. to be on the safe side на вся-
кий случай, для большей верности
...there’s no chance of that, but it’s
as well to be on the safe side. (Ch. Di-
ckens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. VIII)
.. нет, это не в счет, но все-таки осто-
рожность никогда не мешает.
Back home, he set his alarm for 6.30,
just to be on the safe side. (F. Knebel
and Ch Bailey, ‘Seven Days in May*,
‘Sunday’)
Вернувшись домой, Кейси на всякий
случай поставил будильник на 6.30.
‘Don’t see much Change,’ said Patten^
‘I’ll be back about eleven, and if you
don’t mind I think I’ll bring in some
other world-famous pillpedler for consul-
tation, just to be on the safe side.
(S Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXXIII)
— He вижу особых перемен, — сказал
Паттен. — Я вернусь часов в одиннадцать
и, если не возражаете, приведу на кон-
силиум еще одну мировую знаменитость
вроде меня, чтобы действовать навер-
няка
SIDELINE
606. on the sidelines амер, в бездей-
ствии, пассивно, в роли наблюдателя,
а не участника
When he was forbidden to play. . he
fretted through a winter on the sidelines.
(DAE)
Когда ему запретили играть... он всю
зиму томился в бездействии.
SIEGE
607. lay siege to smb. (или smth.)
брать штурмом, осаждать кого-л.
(или что-л.); добиваться чьей-л. бла-
госклонности \этим. воен.}
Не watched it with that strange in-
terest in trivial things that we try to
develop when... some thought that terri-
fies us lays sudden siege to the brain
and calls on us to yield. (O. Wilde, ‘The
Picture of Dorian Gray', ch. II)
Дориан наблюдал за пчелой с тем
странным интересом, с каким мы сосре-
доточиваемся на пустяках в те минуты,
когда... какая-нибудь страшная мысль
начинает неотступно осаждать мозг и
принуждает нас сдаться.
Bessie did not say that she had again
laid siege to Torpenhow or that he had...
put her outside the door with a recommen-
dation not to be a little fool (R. Kipling,
‘The Light That Failed', ch. XI)
Бесси не сочла нужным сказать, что
она вновь пыталась вести атаку на Тор-
пенгау и что он выставил ее за дверь,
посоветовав не быть дурочкой.
Right away Beauty decided that she
must visit that' camp. She didn’t wait to
write she would just go to the . place
and lay siege to whatever authorities
might be in command. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 12)
И Бьюти решила ехать в лагерь. Она
не станет даже предупреждать Марсе-
ля... она просто поедет туда и возьмет
штурмом военное начальство.
...Phyllis let him see clearly she did
not wish to be regarded as a young wo-
man who might be laid siege to and
courted. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’»
ch. XXVII)
...Филлис дала ему ясно понять, что
она не принадлежит к числу тех жен-
щин, от которых можно добиться благо-
склонности ухаживанием.
SIEVE
608. leak like a sieve дать течь, про-
худиться
But if you have any money, send it
to your Mother. She’s living in one of
the deserted camp houses in Monkey Nest
Camp with your Aunt Jessie and the three
children. The place leaks like a sieve and
can’t be fixed without buying material.
(J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III,
ch. Ill)
Если у тебя есть хоть немного денег,
пошли их матери. Она живет в одном из
брошенных домов в „Обезьяньем гнезде"
с твоей теткой Джесси и ее тремя ребя-
тами. Крыша в доме течет как решето,
и ее нельзя починить, не купив кровель-
ного материала.
609. like a sieve = дырявая как
решето (о памяти)
Here, I’ll write those things down.
I have a memory like a sieve. (DEI)
Я запишу все это. У меня ведь голова
дырявая как решето.
SIGHT
610. at sight 1) с листа
That pianist can play the most diffi-
cult music at sight.
Этот пианист может играть самые
трудные произведения с листа.
2) сразу же, тут же, тотчас, без про-
медления (тж. on sight)
The college politicians had turned it
down at sight... (С. P. Snow, ‘Corridors
of Power', ch. XVIII)
Политики из колледжа сразу же от-
вергли это предложение...
I will leave a guard before the house,
with instructions to shoot on sight should
his suspicions be in any way aroused.
(D. du Maurier, ‘The King’s General’»
ch. 35)
Я оставлю часового перед домом и
прикажу ему стрелять без предупрежден
ния, если он заметит что-либо подозри*
тельное.
3) ком. при предъявлении, на предъ-
явителя
611. be (или look) a perfect sight
разг, иметь ужасный, неприличный
вид; выглядеть пугалом, страшили-
щем; = тот ещё видик!
In this hat she looks a perfect sight.
Ну и вид у нее в этой шляпе!
612. be in (или within) sight вид-
неться; близиться, приближаться
Не was in great spirits, not only be-
cause he was home for a few days, but
because the end of the war was in sight.
(W. S Maugham, ‘Theatre’, ch. VII)
Майкл был в отличном расположении
духа не только потому, что ему удалось
попасть домой на несколько дней, но и
потому еще, что приближался конец
войны.
SIGHT
689
s
613. catch {или get a) sight of smb.
{или smth.) увидеть, заметить кого-л.
(или что-л.); попасться на глаза
She caught sight of me at once, but
pretended not to see me, and went on
talking. (W. S. Maugham, 'The Making of
a Saint*, ch. XIV)
Джулия увидела меня сразу, но сде-
лала вид, что не заметила, и продолжала
разговаривать.
Не caught sight of Bill Elliot’s beam-
ing face among the crowd. (J. Lindsay,
'A Local Habitation*, ch. 23)
Среди толпы мелькнуло радостное ли-
цо Билла Эллиота.
On the way back to the hotel I caught
sight of Jack’s Hobly shop... (K. Vonne-
gut, 'Cat's Cradle*, ch. 35)
Когда я возвращался в гостиницу, мне
бросился в глаза магазинчик Джека Хоб-
ли „Игрушки и сувениры".
614. come in {или into) sight по-
явиться, показаться
By-and-by a small boat came in sight...
(J. K. Jerome, 'Three Men in a Boat*,
ch. IX)
Спустя некоторое время в поле зрения
появилась маленькая лодка...
615. come in sight of появиться, по-
пасть в поле зрения
On the crown of the hill they came in
sight of the sea. (Gr. Greene, ‘The Con-
fidential Agent*, part IV, ch. I)
С вершины холма они увидели море.
616. a damn {или damned, darn,
darned, dashed, deuced, jolly, thunder-
ing, etc.) sight 1) (better, more, etc.)
разг, намного, значительно, гораздо,
ещё (лучше, больше и т. п.)
She’s a brainy woman, but she’d be
a damn sight brainier if she kept her
mouth shut and didn’t let so much of
her brains ooze out that way. (S. Lewis,
‘Main Street*, ch. XIV)
Вайда Шервин умная баба, но с ее
стороны было бы еще умнее помалкивать
и не совать всюду свой нос.
One man who knows his area is a damn
sight better than a truckload of documents.
(J. Aldridge, 'The Diplomat*, ch. 1)
Человек, хорошо знающий свое дело,
стоит больше, чем целый грузовик доку-
ментов.
You offered Page a damn sight more
than his paper was worth. (Д. J. Cronin,
'The Northern Light*, part II, ch. 7)
Ты предлагал Пейджу куда больше
того, что стоит его паршивая газетенка
...Tom kept up with him, reading all
Dick’s books and a darned sight more.
(K. S. Prichard, 'Golden Miles*, ch. 6)
...Том от Дика не отстает; он перечи-
тал все его книжки, да еще целую кучу
сверх того.
2) (too difficult, easy, etc.) слишком,
чересчур (трудно, легко и т. д.)
In the art school now the teachers
don’t teach. They just tell you to express
yourself. It makes art teaching a pretty
easy job, but it makes art learning a
damn sight too difficult. (J. Lindsay,
‘A Local Habitation*, ch. II)
Ведь сейчас живописи не учат даже
в художественных училищах. Вас сажают
и говорят: „Старайтесь выразить свою ин-
дивидуальность", — и дело с концом. Пе-
дагогам, надо сказать, легко, но учени-
кам чертовски трудно.
‘But after all, I hadn’t the pluck to
go through with it.’ ‘You had a darned
sight too much pluck, trying to on your
own,’ Bill said. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds*, ch. VIII)
— Ну а кончилось все тем, что у меня
не хватило храбрости довести дело до
конца.
— Нет, Дафна, ты слишком много на
себя взяла, решив своими силами выпу-
таться из этой истории, — сказал Билл.
617. feed one’s sight любоваться,
наслаждаться зрелищем, услаждать
взор
The knight with these... marvels fed his
sight. (W. Scott, 'The Bridal of Triermain*,
part III, ch. XIX)
Рыцарь любовался этими... чудесами.
618. heave in sight показаться, по-
явиться на горизонте
...Miss Sharp, from her little bedroom
on the second floor, was in observation
until Mr. Joseph’s great form should
heave in sight. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair*, ch. VI)
...мисс Шарп из своей спаленки на
третьем этаже наблюдала, не появится
ли на горизонте массивная фигура мис-
тера Джозефа.
For two hours he waited and then at
last the green car hove in sight
(F. W. Crofts, ‘The Sea Mystery*, ch. XIV)
Он ждал два часа, и вот наконец зе-
леная машина появилась.
619. in one’s own sight co своей
точки зрения
In your own sight you may seem to
be justified, but I can tell you other
people view the thing differently and call
you dishonest. {DEI)
Может быть, вы co своей колокольни
не видите в ваших действиях ничего пре-
досудительного, но люди смотрят на та-
кие поступки иначе и считают их бес-
честными.
620. in one’s sight 1) на чьих-л.
глазах 2) в чьих-л. глазах, по
чьему-л. мнению (тж. in the sight of)
In the sight of the world, they were
a happily married couple. (CDEI)
По мнению всех, это была счастливая
супружеская пара.
Не did what was right in his own
sight.
Он поступил так, как считал пра-
вильным.
621. keep one’s sights low (тж.
lower one’s sights) не требовать
слишком многого, умерить свой аппе-
тит
There are times in diplomacy when it
is wise to keep one’s sights low. ('The
Times*, April 6, 1965)
Бывают времена, когда дипломаты не
могут требовать многого.
622. know smb. by sight знать ко-
го-л. в лицо
623. let smb. {или smth.) out of
one’s sight упускать кого-л. (или
что-л.) из виду
Don’t let Sam Laxter out of your sight
until this thing has been cleaned up.
(E. S. Gardner, 'The Case of the Care-
taker’s Cat’, ch. 7)
He спускай глаз с Сэма Лакстера,
пока мы разбираемся с этим делом.
These are absolute necessities that I
will not let out of my sight for one
instant. (K. Mansfield, 'Bliss’, ‘Prelude’)
Это вещи первостепенной важности, я
ни на секунду не должен забывать о них.
624. lose sight of 1) (smb.) долго
не видеть, потерять кого-л. из виду
Then I suppose you won’t care to lose
sight of me altogether, and you want me
to help you in your work? (K. Kipling,
'The Light That Failed*, ch. V)
Так ты не хочешь расстаться со мной
совсем и примешь мою помощь?
Td no idea you and Edward knew
each other,’ exclaimed Mrs Clayton. ‘Oh,
we’re old friends,’ laughed Victoria. ‘Only,
as a matter of fact, we’d lost sight of
each other.’ (Д. Christie, 'They Came to
Baghdad’, ch. 15)
— Я не знала, что вы знакомы с Эдуар-
дом, — заметила миссис Клейтон.
— Мы старые друзья, — улыбнулась
Виктория. — Только как-то вот потеряли
друг друга из виду.
2) (smth.) забыть, упустить что-л. из
виду
The explanation is very simple, but is
so often lost sight of... (S. Butler, ‘The
Way of All Flesh’, ch. XXVI)
Объяснение этому факту очень прос-
тое, но его часто упускают из виду...
625. make a sight of oneself делать
из себя посмешище, являть собой ди-
ковинное зрелище; см. тж. М-32
You’ll make a sight of yourself if you
wear that awful hat.
Вы будете просто пугалом, если на-
денете эту ужасную шляпу.
626. not by a damn (или damned,
darn, darned, long, etc.) sight разг.-
-фам. совсем не, отнюдь не, ничего
подобного, ничуть не бывало
You go back and tell old Doc. Gridley
that I ain’t dead yet by a damned sight!
(Th. Dreiser, 'Twelve Men*, ‘The Country
Doctor*)
Вернись и скажи доктору Гридли, что
я вовсе не думаю умирать!
But we’re not licked yet, not by a darn
sight! (Th. Dreiser, 'An American Trage-
dy*, book III, ch. XVI)
Но мы еще не разбиты, ничего подоб-
ного.
I said, ‘Take these handcuffs off...’
‘Not by a damn sight!’ (E. S. Gardner,
'Bedrooms Have Windows’, ch. 15)
— Снимите наручники, — сказал я.
— И не подумаю.
627. (get) out of my sight! разг.
прочь с глаз моих!
Jerry. ...get off here and give me my
bench.
Peter. My bench...
Jerry. Get out of my sight. (E. Albee,
'The Zoo Story*)
Джерри. ...уходите отсюда и освобо-
дите мою скамейку.
Питер. Это моя скамейка...
Джерри. Убирайтесь отсюда!
628. out of sight 1) великолепно,
прекрасно, несравненно
‘I don’t believe I could act, Charlie...
You don’t think I could, do you?’ ‘Sure.
Out o’ sight. I bet you make a hit.’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie*, ch. XVI)
— Но ведь я не умею играть, Чарли...
Неужели ты думаешь, что я смогу?
— Конечно сможешь, и прекрасно к то-
му же. Я не сомневаюсь, что ты велико-
лепно справишься с ролью.
2) несомненно, бесспорно, неизмери-
мо
I was proud of that bull. Carson said
he was a champion. ‘He’ll improve your
herd out of sight,’ he said. (Д. Marshall,
‘How’s Andy Going?*, 'Blow Carson,
I say*)
Я гордился этим быком. Карсон ска-
зал, что он настоящий чемпион. „Он здо-
рово улучшит твое стадо", — заметил он.
629. out of sight, out of mind поел.
с глаз долой, из сердца вон
But out of sight, out of mind, was the
usual rule and they soon forgot each
other... (E. Flynn, 'The Alderson Story*,
ch. VIH
SIGHT
690
Но, крк говорят, ,,с глаз долойиз
сердца врн“, и они очень скоро забыли
Друг друга...
630, put smth, out of sight спря-
тать, убрать что-л.
Put this toy out of sight. The child
must not see it until his birthday.
Спрячьте эту игрущку и не Показывай-
те ее ребенку до его дня рождения.
631. raise one’s sights повысить
свои требования
He’ll be along here for a rise in the
rent, come what may . When the time
comes for raisin’ his sights he’ll have
no consideration at all. (S. Chaplin, ‘The
Watchers and the Watched', ch. 10)
Финч в любом случае квартплату по-
высит, будь спокойна .. сочтет нужным
повысить — и не посчитается ни с чем.
632. second sight ясновидение (от-
сюда second-sighted)
‘He’s got the second sight...’ ‘Second
sight, me [« my] foot,’ Mike insisted;
‘there’s no such thing.’ (D. Cusack, ‘Picnic
Races', ch. X)
— Он обладает даром ясновидения .
— Ясновидения? Черта с два! Такого
в природе не бывает.
‘Are you good at it?’ ‘Nothing to be
good at. You let people — women, that is —
fal|c about themselves and then tell it back
to them and they think you’ve got se-
cond sight.’ (/. Steinbeck, ‘The Winter of
Оцг Discontent’, part I, ch. I)
— А вы в самом деле умеете гадать?
— Тут особого умения не требуется.
Наслушаешься, что люди, то есть женщи-
ны, говорят о себе, а потом им же все
это и внлржишь, а они считают тебя
пророчицей.
633. set one’s sights on smth. по-
ставить своей целью (сделать что-л.),
сосредоточиться на чём-л.
By studying Dr Qonroy, and by staying
for a month or two in an area where
most people spoke Welsh, Roger hoped to
increase his professional potency and set
his sights definitely on Uppsala. (J. Wain,
'A Winter in the Hills’, part I)
Живя месяц-другой в краю, где гово-
рят по-валлийеки, и изучая труды док-
тора Конроя, он, конечно, значительно
расширит евои филологические познания
и тогда сможет мечтать об Упсале.
The Communist Party must set its
sights on becoming a major national force
in Canada. (‘Tribune’, Jan. 25, 1965)
Коммунистическая партия ставит своей
задачей стать крупной политической си-
лой в стране.
634. a sight for sore eyes (или for
the gods) разг, приятное зрелище,
сердцу отрада (особ, о желанном го-
сте) (выражение a sight for sore
еуез создано Дж, Свифтом; см. цита-
ту]
Lqdy Smart (to Lord Sparkish). My
Lord Methinks the Sight of you is good
for sore Eyes.,. (J. Swift, ‘Polite Conver-
sation*, 'Dialogue Г)
Леди Смарт (лорду СпаркиСиу).
Милорд, ваш приход —г бальзам для ду-
ши...
Carol kissed her cheek, and frisked into
the lugubrious sitting-room. ‘Well, well,
you’re a eight for sore eyes!’ chuckled
Mr. Da ween... (S. Lewis, ''Main Street*,
ch. ЛЛ
Кэрол чмокнула миесие Доусон в щеку
и впорхнула д мрачную гостиную.
-т Как я рад вдс видеть, — приветство-
вал ее мистер Доусон...
I don’t say nothing against Miss Stu-
art, but for looks, well, it’s a sight
sore eyes to see you, Miss. (R. Aldington,
'The Colonel’s Daughter’, part II, ch. 2)
Я ничего не скажу о мисс Стюарт, но
если говорить о красоте, так вот смот
реть на вас — душа радуется
When he got home and dipped his hands
into a bowl of water, the water turned
pink. Next morning his face was no
sight for sore eyes. (A. Sillitoe, ‘Key to
the Door’, ch. 18)
Когда Брайан пришел домой и опус-
тил руки в таз с водой, вода стала
розовой от крови. На следующее утро на
его физиономию было не очень приятно
смотреть.
635. sight unseen за глаза, не видя
Peter Marburger. He’s probably a fine
man, but sight unseen I guess he wouldn’t
have a chance with me And yet — sight
unseen — I admire the man. (J. O’Hara,
‘A Rage to Live’, book II)
Наверное, Питер Марбургер прекрас-
ный человек. Я его в глаза не видел, но,
думаю, он не может тягаться со мной
Да, я его в глаза не видел, но все же
восхищаюсь этим человеком.
..there were people especially in the
village, who had never concealed their
natural scepticism about Mr Morgan so
conveniently dead, sight unseen. (M. Di-
ckens, ‘The Landlord’s Daughter’, ch. 1)
...были люди, особенно в деревне, кото-
рые, хотя и не видели никогда мистера
Моргана, отправившегося на тот свет в
столь удобный момент, не скрывали свое-
го скептического отношения к нему.
SIGN
636. the signs of the times (тж.
позднее a sign of the times) знамение
времени [этим. библ. Matthew XVI,
«^1
The drastic and far-reaching change in
political thinking that is taking place now
in the British Isles and all over Western
Europe is a sign of the times. (‘The Ca-
nadian Tribune’, June 22, 1953)
Кардинальное, далеко идущее измене-
ние политических взглядов, наблюдаемое
теперь на Британских островах и во всей
западной Европе, — это знамение времени
SILENCE
637. dead silence мёртвая тищина,
гробовое молчание
There was a dead silence for a minute
or two. (A. Christie, ‘Murder on the Orient
Express’, part III, ch. IV)
И тут на несколько мгновений воцари-
лась мертвая тишина.
638. pass into silence быть предан-
ным забвению, кануть в вечность
Many of the problems that faced the
family yesterday have passed into silence
today.
Многие проблемы, которые волновали
вчера эту семью, сегодня забыты,
639. pass over in silence обходить
молчанием
640. put (или reduce) smb. to si-
lence заставить кого-л. замолчать
(особ, убедительной аргументацией)
641. silence gives consent поел, мол-
чание — знак согласия [этим. лат. qui
tacet consentire videtur тот, кто мол-
чит, видимо, соглашается]
‘To-day is the day when you answer,
isn’t it?’ he said.., But she... did not
speak... ‘Well then,’ he said, ‘I am to take
it that alienee gives consent.’ And he...
tried to put his arm round her. But she
stepped suddenly back. (D. H. Lawrence,
‘The Lust Girl’, ch. 11)
— Вы обещали дать мне отрет сегод-
ня, не правда ли? — спросил доктор Мит-
чел... ио Альвина молчала... — Я полагаю.
молчание — знак согласия? — И доктор*,
попытался обнять Альвину, но опа вдруг
резко отпрянула.
642. silence is golden молчание —
золото [часть поел, speech is silvern,
silence is golden; cm. S-945]
Silence is golden What a cliche!
(A J. Cronin, ‘A Pocketful of Rye’,
ch. XV)
Молчание — золото. Какая банальность’
SILK
643. (as) fine as silk мягкий как
шёлк
She was a likely looking wench, with
her shapely browned arms, and her black
hair fine as silk... (J. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘A Feud’)
Нэнси была миловидная девушка с
красивыми загорелыми руками и черны-
ми шелковистыми волосами...
644. take silk стать королевским
адвокатом [королевские адвокаты
носят шёлковую мантию]
I asked him how his practice was going
since he took silk. (С. P. Snow, ‘The
'Conscience of the Rich’, ch. XXXI)
Я спросил Гетлифа, как идет его ад-
вокатская практика, с тех пор как он
надел мантию королевского адвоката.
SILKEN
645. the silken bond (или tie) поэт.
узы любви и дружбы
SILLY
646. (as) silly as a goose (или as
a sheep, австрал. as a bag, hatful или
tin of worrns, as a cut snake, as a
two-bob watch, as a wheel) разг. a*
глуп как пробка
If inyited to “get in for your cut’’
[=your share of anything] it is advisable
to get ip for it. Otherwise you are likely
to “miss out’’. In which case you’ll be
as “silly as a cut snake’’. (J. O’Grady,
‘Aussie English')
Если вам предлагают вашу долю, бе-
рите ее. Иначе останетесь с носом, а это
уж совсем глупо.
SILVER
647. cross smb.’s hand (или palm)
with silver „посеребрить" ручку, дать
серебряную монету за гадание
‘If you wish me to speak more plainly,
show me your palm.’ ‘And I must cross
it with silver, I suppose?’ ‘To be sure.’
(Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XIX)
— Если вы хотите, чтобы я говорила
яснее, покажите мне вашу ладонь
— А мне, вероятно, придется посере-
брить ее?
— Конечно, придется.
Otto . Cross my hand with silver, la-
dy. I’m so definitely the Gipsy Queen’
(N. Coward, ‘Design for Living’, qct I)
Отто. ...Посеребрите мне ручку, ма-
дам. Чем я не цыганская королева!
SIMILE
648. пр simile runs on all fours
книжн. сравнения всегда относитель-
ны, сравнение никогда не бывает точ-
ным [этим. лат. nullum simile quatuor
pedibus currit]; см. тж. F-700, 2
SIMON
649. the (real) Simon Pure человек
собственной персоной, неподставное
лицо [по имени персонажа романа
С. Сентливр (S. Centlivre, 1667—1723)
'A Bold Stroke for a Wife'; отсюда
Simon-pure, simon-pure истинный,
подлинный]
SINK
650. a Simple Simon простак [яп
имени действующего лица в стихах
для детей:
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware]
PooY Hector, he is a Simple Simon; he’ll
believe any tale one tells him... (DEI)
Бедняга Гектор простая душа, чему
угодно верит...
SIMPLES
651. cut for the simples диал. шутл.
оперировать для излечения от глу-
пости [первонач. жарг.]
In the Lords and Commons what evils
might be averted by clearing away bile,
evacuating ill humours, and occasionally
by cutting for the simples. (R. Southey,
‘The Doctor’, ch. CXXXVI)
Как бы приуменьшилось зло, если бы
можно было выпустить всю жедчь и всю
дурную кровь, да еще удалить шишки
глупости у наших правителей, заседа-
ющих в верхней и нижней палатах.
SIMPLY
652. sjmply and solely просто, толь-
ко, единственно (для того, из-за)
You know that Lord Robartes sacked
Menabilly simply and solely because you
had pillaged his estate? (D. du Maurier,
‘The King’s General’, ch. 21)
Вы ведь знаете, что лорд Робартс раз-
грабил Менабилли только потому, что
вы разграбили его имение.
I think that girl has come out here
to join her uncle on his Dig simply and
solely because of that young man.
(A. Christie, ‘They Came to Baghdad’,
ch. 15)
Я думаю, девушка приехала к своему
дяде на раскопки с единственной целью
встретиться с этим молодым человеком.
SIN
653. a deadly (или mortal) sin
смертный грех
Nick smiled. ‘One of deadly sins,’ he
said. ‘What?’ said Michael. ‘Jealousy,’
said Nick. (/. Murdoch, ‘The Bell’,
ch. XVIII)
— Один из смертных грехов, — улыб-
нулся Ник.
— Что именно? — спросил Майкл.
— Ревность, — ответил Ник.
654, for my sins разг. шутл. за мои
грехи
‘Do you love me still. Honor?’ ‘For my
sins, Richard.’ (D. du Maurier, ‘The King’s
General’, eh. 36)
— Ты вее еще любишь меня, Онор?
— Эта любовь послана мне в наказа-
ние за мои грехи.
655. like sin разг. усил. бещеио,
ужасно, отчаянно
The man began to hit out in all direc-
tions like sin. (DEI)
Ой стад яростно наносить удары на-
право и налево,
656. live in sin жить в грехе, в не-
законном браке
She knew that in the eyes of the
Chureh she had been living in sin with
Dudley, which must make her children
illegitimate. (M. Dickens, ‘The Winds of
Heaven*, ch. Il)
Луиза понимала, что с точки зрения
церкви они с Дадли жили в грехе и ее
дети будут незаконнорожденными.
б|7? mon* sinned against than sin-
ning (человек) незаслуженно обижен-
691
пый, перед которым другие грешны
больше, чем он грешен сам [шекспи-
ровское выражение: см. цитату]
Lear. ...I am a man
More sinn’d against than sinning.
Shakespeare, ‘King Lear’, act 111,
sc 2)
Лир ...Я не так
Перед другими грещен, кдк другие
передо мной
(перевод Б. Пастернака)
Lord Windermere (holding her hand).
Margaret, I thought Mrs Erlynne was a
woman more sinned against than sinning,
as the phrase goes... J believed what she
told me — I was mistaken in her. She is
bad — as bad as a woman can be.
(0. Wilde, ‘Lady Windermere’s Fan’,
act IV)
Лорд Уиндермир (берет ее за
руку). Маргарет, мне казалось, что мол-
ва чересчур сурова к миссис Эрлин...
Я ей поверил — и ошибся в ней. Она дур-
ная женщина, она неисправима
‘Angel — Angel! I was a child — a child
when it happened! I knew nothing of
men.’ ‘You were more sinned against than
sinning, that I admit.’ (Th. Hardy, ‘Tess
of the d’Urbervilles’, ch. XXXV)
— Энджел... Энджел! Я была ребенком,
ребенком, когда это случилось! Я со-
всем не знала мужчин.
— Вина других перед тобой больше,
чем твоя вина, это я признаю.
658. the original sin первородный
грех
Jolyon had a perfect horror — partly
original sin... of the moral attitude.
(J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. VI)
Джолиону, отчасти по свойствам его
натуры--- ходячая мораль внушала па-
нический ужас.
659. the seven deadly sins семь
смертных грехов (гордыня, алчность,
похоть, гнев, обжорство, зависть и де-
порт ь)
660. (as) ugly as sin страшен как
смертный грех
SINEW
661. the sinews of war деньги, ма-
териальные средства (обыкн. необхо-
димые для ведения войны} (этим. лат.
nervi belli pecunia]
Since one of the leading grievances
against England had been taxation, the
Congress itself naturally had to be care-
ful about imposing burdens on the peo-
ple. So it sought to provide the sinews
of war by resorting to paper money, re-
quisitions and loans. (Ch. and M. Beard,
‘The Rise of American Civilization’,
ch. VII)
Чрезмерные налоги были одной ив при-
чин недовольства Англией. Поэтому кон-
гресс, естественно, должен был прояв-
лять осторожность в отношении налого-
вого бремени. Вот ему и приходилось
изыскивать средства для ведения войны,
прибегая к помощи реквизиций, займов
и выпуску бумажных денег-
...the Pen'drkiny estate was not only
a going, but even a profitable concern,
supporting itself and supplying some of
the sinews of war towards Valley’s House,,,
and other general expenses. (J. Galsworthy,
‘The Patrician’, part II, ch. I)
...имение Пендридни ^процветало и при-
носило доход, достаточный ддя покрытия
расходов, связанных с его управлением...
и для всяких других нужд.
$ING
662. sing low разг, проявлять сдер-
жанность в выражении своих взгля-
дов, не навязывать свои взгляды
S
There’s no need to sing low if you
have strong views on the matter.
Если вы уверены в своей правоте, вы-
сказывайтесь со всей решительностью.
663. sing small разг. 1) сбавить
тон, вести себя поскромнее, потище;
стушеваться
... Mr. Forsyte, the director involved,
said he had po attention of singing sm^ll,
deprecated the behaviour of the share-
holders... (/. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part III, ch. XV)
...мистер Форсайт, директор, заметан-
ный в этой истории, сказал, что не на-
мерен униженно извиняться. Он заявил,
что возмущен поведением пайщиков...
Cinderella was so charming and so
magnificently dressed that she made every
other woman at the ball sing small.
(CDE1)
Золушка была так очаровательна и
так прекрасно одета, что затмила всех
остальных дам на балу.
SINGE
664. singe one’s feathers (или
wings) опалить себе крылышки, об-
жечься, погореть (на чём-л.)
Nearly all the young men I know have
singed their wings over Miss Vane. (DEI)
Почти все молодые люди, которых я
знаю, опалили себе крылышки, ухажи-
вая за этой мисс Вейн.
SINGLE
665. single heart (или mind) 1) ду-
шевная простота; прямодушие (от*
сюда single-hearted, single-minded)
2) целеустремлённость
SINISTER
666. the bar sinister l) чёрная по-
лоса в гербе незаконнорождённого
рыцаря (тж. the baton иди bend si-
nister) [некоторые писатели XIX в.,
авторы исторических романов, оши-
бочно считали, что в средние века в
гербе незаконнорождённых рыцарей
была чёрная диагональная полоса}
Here is the baton sinister, the mark of
illegitimacy, extended diagonally upon the
shield. . (IF. Scott, ‘The Antiquary’,
ch XXIII)
Вот черная полоса в гербе — символ
незаконнорожденности, — идущая через
весь щит по диагонали...
...my bar sinister may never be sur-
mounted by the coronet of Croye.,.
(W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXXV)
...мой герб незаконнорожденного рыца-
ря никогда не будет' укращать корона
графов де Круа...
2) признак незаконнорожденности;
клеймо неполноценности
Without warning, that bull had sudden-
ly launched out at me in the chest wim
both hands. At the same moment verbally,
he cast the bar §inj»tqr on my geng^legy.
(J. London, ‘The Rpad’, 'Bulls’)
Неожиданно, без всякого предунреж-
дения ,,бык“ двинул меня в грудь ку-
лаками. И обругал ублюдком.
A number of the universities still ignore
ecology or accord it the bar sinister.
(‘American Naturalist’ quoted in DAE)
В ряде американских университетов
экология все еще не считается наукой.
SINK
667. sink home (тж. sink into smb.’s
mind) дойти до сознания, быть по-
нятным; запасть в душу, твёрдо за-
помниться
There was a strange music ip W
words. They sank into my mind. (Th. Har-
dy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XLV)
SISTER
692
Его слова казались мне необыкновенной
музыкой. Они запали мне в душу.
Mel paused, to let his point sink home,
before continuing. (A. Hailey, 'Airport',
part II, ch. 5)
Мэл помолчал: пусть его слова дойдут
до сознания слушающих.
Let this warning sink into your mind.
Заруби это себе на носу.
668. sink or swim разг. 1. int phr
будь что будет!, была не была!; =
(либо) пан либо пропал
Му partner... and I, we work like hell.
We expect everybody else to do the same.
Sink or swim! (J. B. Priestley, 'They
Walk in the City', ch. VIII)
Мой компаньон... и я, мы оба тоже ра-
ботаем как черти. И мы ждем того же
от остальных. Словом, пан или пропал!
2. v phr погибнуть или победить, по-
терпеть поражение или преуспеть
Over a million... workers were callously
tossed out to sink or swim, with no in-
come whatsoever. (W. Foster, 'Outline Po-
litical History of the Americas', ch. 25)
Свыше миллиона... рабочих были выбро-
шены на улицу и оставлены на произвол
судьбы без всяких средств к существо-
ванию.
Economically we have chosen to stick
too closely to the Americans; and now we
realize that we are committed to sinking
or swimming with the dollar. (I. Aldridge,
‘Heroes of the Empty View', ch. 13)
Экономически мы слишком тесно свя-
зали себя с американцами, и вот ока-
зывается, что мы всецело зависим от
доллара — с ним и пляшем, с ним и пла-
чем.
SISTER
669. the fatal (или the three) sisters
мойры, парки [этим. миф.; три сест-
ры, богини человеческой судьбы, в
греческой мифологии назывались мой-
ры, в римской — парки]; см. тж.
S-676 2)
670. a full sister родная сестра (ср.
a half-sister сводная сестра)
With full sisters you were almost
bound to fight a little. (J. Galsworthy,
‘Swan Song', part I, ch. Ill)
С родными сестрами нельзя не вое-
вать, хоть немножко.
671. the Seven Sisters уст. Плеяды
(группа из семи звёзд в созвездии
Тельца) [этим. миф.; семь дочерей
Атланта и Плейоны после смерти
были помещены Зевсом на небо в ви-
де созвездия]
672. Sister Anne верная, преданная
подруга [персонаж из сказки фран-
цузского писателя XVII в. Ш. Перро
„Синяя Борода". Анна поджидала на
башне братьев, чтобы спасти сестру,
жену Синей Бороды]
Here, however, a new witness suddenly
came forward. The gate-keeper’s little
daughter, Rosie... She had been Sister
Anne on her tower, and had called out
to her companion when she saw anybody
coming along the road. (D. L. Sayers,
‘Have His Carcase', ch. 12)
Однако неожиданно появился новый
свидетель. Это была Рози, маленькая
дочь привратника... Она сообщала, по-
добно верной сестре Анне на башне, сво-
ей подружке обо всех, кто появлялся
на дороге.
673. a sister of mercy (тж. a Sister
of Mercy) монахиня — сестра мило-
сердия
Presently two Sisters of Mercy came in
and went round to all the beds and tried
to make people a little more comfortable
(N. Coward, 'Collected Short Stories',
'Aunt Tittie')
Вскоре пришли две монахини, две се-
стры милосердия. Они обошли всех боль-
ных и старались хоть немного облегчить
их страдания.
674. a sob sister амер. жарг. 1) ре-
портёр, пишущий душещипательные
статьи
A prominent businessman is accused of
murder, but the developments have been
taking place with such rapidity that the
jublic hasn’t had its interest whipped up
о a point where sob sisters will start
interviewing the wife, where newspaper
artists will start making sketches, and all
of that. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Screaming Woman', ch. 13)
Известного бизнесмена обвиняют в
убийстве, но события развиваются с та-
кой стремительностью, что пресса не по-
спевает за ними: репортеры, пишущие
душещипательные статьи, еще не взяли
ни одного интервью у его жены, газет-
ные художники не поместили ни одной
зарисовки и т. п., — словом, интерес пуб-
лики еще не достиг апогея.
2) чувствительная особа (обыкн. о
людях, любящих заниматься благо-
творительностью)
675. a weak sister амер. разг, пре-
небр. 1) человек, на которого нельзя
положиться, ненадёжный человек;
слабак; „баба“
Му sister married Gerald Baldwin...
I was opposed to the match with Gerald.
He looked to me like a weak sister and
a chaser. (E. S. Gardner, ‘Fools Die on
Friday', ch. 19)
Моя сестра вышла замуж за Джерал-
да Болдуина... Я был против этого брака.
Я считал его человеком ненадежным и
порядочным бабником.
You’re a weak sister, Johnnie, and I
can’t trust you any more... (E. O’Connor,
‘The Last Hurrah', ch. X)
Ты баба, Джонни, я тебе больше не
доверяю...
2) изнеженный, беспомощный, непри-
способленный к жизни человек; =
кисейная барышня; маменькин сынок
...my Uncle Jimmy was always yelling
at them, that he wasn’t going to have
any of his family grow up to be slobs
or weak sisters. (£. O'Connor, ‘All in the
Family', ch. Ill)
...мой дядя Джимми ругал своих сы-
новей и говорил им, что он не потерпит,
чтобы у него в семье росли разгильдяи и
маменькины сынки.
...he said, ‘You and your Administration
are weak sisters... and many people in
Texas and the Southwest think that you
are riding Caroline’s tricycle.’ (W. Man-
chester, ‘The Death of a President', 'Pro-
logue')
Обращаясь к президенту, Дили сказал:
„Вы и ваше правительство — кисейные ба-
рышни... Вам бы на детских велосипеди-
ках кататься“.
676. the Weird Sisters 1) ведьмы
2) уст. богини судьбы, парки; см. тж.
S-669
SIT
677. sit light (или lightly) on smb.
не тревожить чьей-л. совести
Mr. Pynsent could not come, his par-
liamentary duties keeping him at the
House, duties which sate upon the two
other senators very lightly. (W. Thackeray,
'Pendennis', vol. I, ch. XXXVI IL)
Мистер Пинсент не мог присутствовать
на званом обеде. Парламентские обязан-
ности задержали его в палате общин.
Эти обязанности не тревожили совести
других сенаторов.
678. sit loosely не очень-то придер-
живаться (чего-л.)
His responsibilities sit but loosely on
him.
Он довольно безответственный человек.
679. sit loose to smth. не проявлять
интереса, оставаться равнодушным к
чему-л.
They sit loose to their obligations.
Они не очень-то стремятся выполнять
свои обязанности.
680. sit pretty разг, неплохо устро-
иться, быть в выгодном, выигрышном
положении [первонач. амер.]
‘I called to Henry Maturin to sell eve-
rything and buy gold...’ ‘So when the
crash came you were sitting pretty?’
(W. S. Maugham, 'The Razor’s Edge’,
ch. Ill)
— Я послал телеграмму Генри Матури-
ну с просьбой продать все мои американ-
ские ценные бумаги и купить золото...
— Значит, когда произошел крах, вы
не очень пострадали?
„.southern California is “sitting pretty”.
One reason why people like to live down
there is that the sun shines nearly every
day and it hardly ever rains. (I. B. Prie-
stley, 'Midnight on the Desert', ch. 7)
...южная Калифорния расположена очень
удачно. Там каждый день солнце, дож-
дей почти нет; климат Калифорнии — од-
на из причин, почему людям нравится
там жить.
I know you’ve got enough tucked away
to keep you sittin’ pretty for the rest of
your life. (D. Cusack and F. lames, 'Come
in Spinner', 'Monday V)
У тебя столько припрятано, что на всю
жизнь хватит.
I’ve had the rug jerked out from under
me just when I thought I was sitting pret-
ty. (E. S. Gardner, 'The Case of the One-
Eyed Witness', ch. 12)
У меня выбили почву из-под ног, как
раз когда я считала свое положение
вполне прочным.
681. sit tight разг. 1) воздержи-
ваться от каких-либо действий или
комментариев, помалкивать, выжи-
дать развития событий, переждать
[этим. карт, (покер)]
It’s lonesome staying here all by my-
self but he won’t listen to me. All he
ever says is, button up and sit tight and
wait for him to come back the next time.
It’s always the next time, God damn him!
(E. Caldwell, ‘Place Called Estherville’,
ch. IX)
Скучно сидеть здесь одной, а мистер
Леви не желает даже выслушать меня.
Только одно твердит, чтобы я помалки-
вала, ничего не предпринимала и ждала,
когда он придет в следующий раз. Все-
гда следующий раз, черт бы его побрал!
We shall come through all right; all
we’ve got to do is to sit tight until the
storm has blown itself out. (EVI)
Все обойдется. Нам нужно только пе-
реждать, пока гроза пройдет.
2) не уступать, стойко держаться,
стоять на своём
SITTING
682. at а (или one) sitting в один
(или за один) присест; не вставая с
места; за один раз
SKATE
693
s
SITUATION
683. be equal to the situation быть
на высоте положения, справиться с
ситуацией
Clearly the Major was not equal to the
situation, so now the Commodore took
charge. (/. B. Priestley, ‘Festival’, part II,
ch. II)
Было ясно, что майор не мог справить-
ся с создавшимся положением, и коммо-
дору пришлось вмешаться.
684. save the situation спасти поло-
жение
SIX
685. be (all) at sixes and sevens
1) находиться в беспорядке; быть в
запущенном состоянии [выражение
впервые встречается в форме set on
six and seven; искажённое set on
cinque and sice поставить на самые
большие номера при игре в кости,
т. е. рискнуть всем, поставить всё на
карту, беспечно относиться к послед-
ствиям своих поступков. Современная
форма выражения установилась в
XVIII в.]
‘We had an awful rush today,’ Daphne
explained wearily. ‘Fifty men for lunch
and more for dinner, and everything in
the kitchen at sixes and sevens.’ (A. S.Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV)
— Сегодня у нас опять выдался жар-
кий день, — объяснила Дафна устало. —
К завтраку собралось пятьдесят человек,
к обеду и того больше, в кухне все вверх
дном!
‘She suits Ted all right,’ he observed
after they’d gone. ‘But I can’t say I’d be
happy with a woman who had everything
so taped.’ ‘You mean I’m all at sixes and
sevens’, said Phyl, intending to speak in
jest, but finding a certain asperity in her
tone. (/. Lindsay, ‘A Local Habitation’,
ch. 22)
— В общем, они друг другу подходят,—
сказал Джефф, когда Гендерсоны ушли,—
но я бы с такой женой не ужился, боль-
но она' чистенькая и аккуратненькая, все
по полочкам раскладывает.
— А я, значит, не чистенькая и не ак-
куратненькая? — пошутила Фил, но к шут-
ке невольно примешалась горечь.
2) расходиться (во мнениях, вкусах
и т. п.)
‘We’re all at sixes and sevens,’ cried
Weatherley one day in despair... ‘Unless
we’re careful, the project will drop to
pieces.’ (W. Locke, ‘The House of Balta-
zar’, ch. XVIII)
— У нас у всех разные мнения, — од-
нажды воскликнул Уэзерли в отчаянии...—
Если мы не будем действовать осторож-
но, то наш проект провалится.
They are still at sixes and sevens about
this question. And they are... all at sixes
and sevens with their various private spe-
culations. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’,
‘Preface’)
Они все еще не могут договориться по
этому вопросу. И они все... запутались
в своих многочисленных домыслах.
686. deep six амер. жарг. „шесть
ярдов под землёй", могила
‘You ever hear the expression “Deep
six”?’ he asked. ‘That’s what Ehrlichman
said he wanted done with those files.’
(C. Bernstein and B. Woodward, ‘All the
President’s Men’, ch. 15)
— Слышали вы выражение „шесть яр-
дов под землей'*? — спросил он. — Вот
где, по словам Эрлихмана, он хотел бы
упрятать эти документы.
687. hit on all six амер. разг, ста-
раться изо всех сил, работать как за-
ведённый, „вкалывать" [первонач. об
автомашинах hit on all six cylinders]
‘Gertie’s there, hitting on all six,’ Del-
la said. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Fabulous Fake’, ch. 2)
— Герти там вкалывает вовсю, — сказа-
ла Делла.
688. (it is) six of one and half a
dozen of the other (тж. сокр. six and
half a dozen) это одно и то же, раз-
ница только в названии; = что в
лоб, что по лбу; один другого стоит;
одного поля ягода
His brother... is known to be no better
than himself in inclination... In the old
phrase it is six of one and half a dozen
of the other... (R. L. Stevenson, ‘The Ma-
ster pf Ballantrae’, ch. IX)
Что касается склонностей, то его брат...
ничуть не лучше, чем он сам... Они, как
говорит старая пословица, одного поля
ягода...
‘I know I can be jolly irritating. Му
mother always tells me that I’m the most
annoying man she’s ever met, bar my
father.’ ‘I dare say it’s six of one and
half a dozen of the other,’ said Mrs
North... (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’,
ch. 8)
— Я знаю, что могу раздражать людей.
Мать всегда говорила мне, что в этом
отношении я уступаю только моему отцу.
— Вы друг друга стоите, — заметила
миссис Норт.
SIXPENCE
689. the same old sixpence амер,
разг, ничуть не изменился, такой же,
как был раньше
Не is the same old sixpence he used
to be (DAE)
Он все тот же, ничуть не изменился.
SIXTY
690. like sixty разг. 1) стремитель-
но, с большой скоростью [первонач.
амер.}
This car comes driving up there around
three o’clock in the morning, coming like
sixty. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Deadly Toy’, ch. 17)
Машина шла на бешеной скорости и
была на месте часа в три ночи.
2) быстро и легко
She can prepare a meal like sixty.
(RHD)
Ей ничего не стоит приготовить обед
3) усил. ужасно, очень сильно
‘What is it? What hurts you?’ ‘My eyes.
They’re hurting like sixty.’ (J. London,
‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I)
— В чем дело’ Что с тобой?
— Глаза Страшно режет.
It .was raining like sixty. (WD)
Дождь лил как из ведра.
SIZE
691. cut smb. down to size разг, по-
ставить кого-л. на (своё) место; =
сбить спесь с кого-л.
Jackson seems to be adopting a high
and mighty attitude these days. It’s time
someone cut him down to size. (ECI)
Что-то в последнее время Джексон за-
носчиво держится. Пора кому-нибудь
сбить с него спесь.
692. that’s about the size of it разг.
именно так, так оно и есть, так об-
стоит дело
‘Tell me about the son. I hear he’s no
damn good.’ ‘That’s about the size of it,
I guess,’ said Mike. (J. O’Hara, ‘Ten
North Frederick’, part I)
— Расскажите мне о сыне Джо. Я слы-
шал, что он никудышный парень.
— Да, так оно и есть, — сказал Майк.
‘This incident has somewhat, shall I
say, disarranged your career?’ ‘What do
you think?’ Howard replied. ‘Not to put
too fine a point upon it, it’s meant that
you have to say good-bye to being a re-
search scientist, and start again? Or is
that putting it too high?’ ‘That’s about
the size of it.’ (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. 28)
— Этот инцидент в какой-то степени,
если я могу так выразиться, испортил
вашу карьеру?
— А вы как думаете? — ответил Го-
вард.
— То есть, грубо говоря, это означает,
что вам пришлось распрощаться с карье-
рой ученого-исследователя и начинать все
сначала’ Или тут я хватил через край?
— Нет, все правильно, так оно и есть.
‘You think what you call “social owner-
ship” will be a cure for all the ills the
flesh is heir to, don’t you, Bill?’ Frisco
liked to give himself an air of leisurely
cynicism. ‘Put an end to the whole busi-
ness of exploitation, poverty and war?’
‘That’s about the size of it,’ Bill grinned.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II)
— И это ваше так называемое обоб-
ществление собственности вы считаете па-
нацеей от всех зол, так, что ли, Билл? —
спросил Фриско, любивший поиронизиро-
вать. — И собираетесь положить конец
эксплуатации, нищете, войнам?
— Вы почти угадали, — усмехнулся
Билл.
693. try it (smth. или this) for size
посмотреть, не годится ли; попробо-
вать
‘Don’t be so impatient,’ the detective
said. ‘And suppose you and I both try
this for size?’ He deftly snapped one hand-
cuff on Kirby’s wrist and the other on
his own. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with
Us’, ch. 18)
— Побольше терпения! — сказал сы-
щик. — Давайте-ка мы с вами примерим
эти штучки.
Он ловко защелкнул один наручник на
руке Керби, другой — на своей.
Thomkins tossed the wicked-looking wea-
pon in his hand and tried it on for size...
(D. Francis, ‘Dead Cert’, ch. 17)
Томкине подбросил свой грозный кас-
тет на руке и сделал вид, что пускает
его в ход...
SKATE
694. a cheap skate амер, пренебр.
скупердяй, сквалыга; любитель пожи-
виться за чужой счёт
She’s a good, decent, affectionate girl,
and Dave’s a cheap skate, all right.
(S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV)
Мод добрая, хорошая, сердечная, а
Дейв такой скряга.
Benny ...I could not show myself up
as a cheap skate by travellin’ round with
him without a nickel in my jeans and
just sponging on him. (E. O’Neill,
‘Diff’rent’, act II)
Бенни. ...He мог же я выступать
в роли нахлебника, путешествуя без гро-
ша в кармане за счет моего товарища.
695. get (или put) one’s skates on
(тж. put on one’s skates) разг. 1) по-
шевеливаться, поторапливаться [пер-
вонач. воен.}
Billy. .. Don’t stand there yattering, get
your skates on! (K. Waterhouse and
W. Hall, ‘Billy Liar’, act II)
Билли. ...Хватит трепаться! Прини-
майся за дело!
2) уклоняться от обязанностей; а*
навострить лыжи 3) дезертировать
SKELETON
694
SKELETON
696. be reduced (или worn) to a
skeleton быть истощённым, превра-
титься в кожу да кости; настоя-
щий скелет, одна тень осталась
For two months his wife never left
her bed. She was worn to a skeleton.
Его жена два месяца не вставала с
постели. От нее одна тень осталась.
697. a skeleton in the closet (или in
the cupboard; тж. family skeleton)
семейная тайна; тайна, скрываемая
от посторонних [выражение введено
в литературу У. Теккереем]
Apd it is from these that we shall ar-
rive at some particulars regarding the
Neweome family, which will show us
that they have a skeleton or two in their
closets, as well as their neighbours
(№. Thackeray, ‘The Newcomes', ch. LV)
И от этих людей мы узнаем некото-
рые подробности, касающиеся семьи Нью-
комов, которые покажут нам, что у них,
так же как и у их соседей, имеются се-
мейные тайны.
‘You don’t want it to come into Court?’
'No, though I suppose it might be rather
fun.’ Mr. Settlewhite smiled again, ‘That
entirely depends on how many skeletons
you have in your cupboard (/. Gals-
worthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch. XIII)
— Вы не хотите доводить дело до
суда?
— Не хочу, хотя, пожалуй, это было
бы забавно
Мистер Сетлуайт опять улыбнулся.
— Это смотря по тому, сколько у Вас
за душой тайных грехов.
Then the Victorians kept skeletons in
cupboards but who cares about a mere
skeleton now? (Gr. Greene, ‘The Come-
dians', part I, ch. V)
В викторианскую эпоху люди держали
свои тайны под замком, но разве таки-
ми тайнами теперь кого-нибудь испу-
гаешь?
SKETCH
698. a hot sketch амер. жарг. пол-
ный жизни, яркий, незаурядный чело-
век (часто употр. ирон )
This Roberts is a hot sketch for a fight-
er. anyway. (DAS)
Этот Робертс такой прекрасный" бок-
сер, что дальше ехать некуда.
699. a thumb-nail sketch краткий
словесный портрет
I know of no anecdote which is more
typical of the man or which could do
more to give my readers a thumb-nail
sketch of the individual whose name is
mentioned in the pages of this book.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning
Gorilla’, ‘Foreword’)
Я не знаю эпизода, который более
полно характеризовал бы человека, опи-
санного на этих страницах, и дал бы чи-
тателю представление о нем в столь сжа-
той форме.
SKID
700. hit ths skids амер. разг, опу-
ститься; & катиться по наклонной
ПЛОСКОСТИ
After losing his job he began to hit
the skids. (RUD)
Потеряв работу, он совеем опустился.
701. on the skids разг, катящийся
по наклонной плоскости, обреченный
Don. Do you Clink I don’t know wh\ f, РУ
you’re marrying this titled guy? Do you | leorge Eliot got so into the skin of her
think the whole world doesn’t know? It’s I personages that we see them not only as
because you’re on the skids and have been ' others see them but as they see them-
ever since “Catherine the Great” (V Cow-
ard, ‘Relative Values’, act II, sc II)
Дон. Неужели ты думаешь, я не
знаю, почему ты собираешься выйти за-
муж за этого титулованного господинаJ
Это вееь мир знает После постановки
„Екатерины Великой" ты как актриса
кончилась
By 1929 Bix was on the way down —
not yet on the skids (DAS)
К 1929 году . счастье изменило Виксу,
но он еще не был обречен...
702. put the skids under разг
1) (smb.) избавиться, отделаться от
кого л.; выгнать кого-л. с работы
Mr. Gollan continued: ‘The call of this
rally is put the skids under Heath and
the Tories...’ (‘Morning Star’, March 2,
1971)
Далее мистер Голлан сказал- „Этот
митинг призывает бороться против Хита
и тори .“
2) (smth.) угробить, сорвать, прова-
лить что-л.
Lack of money put the skids under our
plans (RHD)
Наши планы сорвались потому, что не
было денег.
SKIN
703 be in smb.’s skin быть в чьей-л.
шкуре
‘I can’t see the use of three policemen,
can you? Let’s wait and see what they
do, anyway ’ ‘They’re bound to be half
drunk, which doesn’t help I wouldn’t like
to be in their skins if anything happens.’
(N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’,
ch. XXIV)
— Троим полицейским с такой толпой
не справиться. Погоди, посмотрим, что
будет дальше.
— Все трое, должно быть, пьяные, да
что толку? Если будет столкновение, я
полицейским нё‘"завидую.
704. by (или with) the skin of one’s
teeth едва, еле-еле, чудом [этилг. библ.
Job XIX, 20]
Не had dragged himself from its en-
chantment only by the skin of his teeth,
Bill told himself .. (A. S. Prichard, ‘Wing-
ed Seeds’, ch. XVII)
Билл считал, что ему удалось спастись,
когда он уже был на краю гибели ..
They felt like men who with the skin
of their teeth have escaped a sudden and
violent death... (IF. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Judgement Seat’)
Они чувствовали себя так, как чув-
ствует человек, чудом спасшийся от на-
сильственной смерти ..
...She came tearing up in a taxicab and
barely caught the bus by the skin of her
teeth at Bakersfield (E. S. Gardner, ‘The
Case of the One-Eyed Witness', ch 14)
Эта женщина примчалась на такси и
едва успела на автобус, идущий в Бей-
керсфилд.
705. escape (или get off) with а
whole skin (тж. keep a whole skin)
уцелеть, спасти свою шкуру; уне-
сти ноги
...your anxiety to keep a whole skin
justified you in taking to your heels
(Fr. Norris, ‘Marietta's Marriage’, ch. XLIII)
.. ваше бегство можно оправдать толь-
ко желанием уцелеть.
706. get into smb.’s skin (тж. get
into the skin of smb.) поставить себя
на чьё-л. место, влезть в чью-л. шку-
selves (T. S Maugham, ‘Books and You*,
‘Preface’)
Джордж Элиот так вживается в своих
персонажей, что мы видим их не только
глазами других людей, а так, как они ви-
дят себя сами.
707. get under smb.’s skin разг.
1) раздражать кого-л., действовать
хому-л. на нервы; а* задевать за жи-
вое, сидеть у кого-л. в печёнках [пер-
вонач. амер.]
Darrell. It gets under my skin to see
him act so unfeelingly towards his mo-
ther (E. O’Neill, ‘Strange Interlude’,
act IX)
Даррел Меня бесит, что Гордон так
бессердечно относится к своей матери.
As a rule I was not touchy, but How-
ard had a knack of getting under my
skin (С. P. Snow, ‘The Affair’, ch, 12)
He скажу, чтобы я был обидчив, но
Говард обладал удивительным талантом
задевать меня за живое
This weather gets under my skin some-
times. (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. Ill)
Такая погода иногда здорово действу-
ет мне на нервы.
2) произвести на кого-л. глубокое
впечатление, захватить кого-л.; ув-
лечь, вскружить голову кому-л.
If you want the truth, I was mad about
her for a while. She got under my skin,
she didn’t give a damn, I liked her for
it. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’,
ch III)
Если хотите знать правду, одно время
я был без ума от Глории Она вскружи-
ла мне голову, а я ей был глубоко без*
различен. Именно поэтому она мне и
нравилась.
‘I’ve been in the army Cavalry.’ ‘Yeah1’
the bartender said. Adam felt suddenly
that he had to impress this man, had to
get under his skin some way. (J. Stein-
beck, ‘East of Eden’, ch. 6)
— я служил в армии. В кавалерии.
— Да — сказал бармен И Адаму вдруг
захотелось произвести впечатление на
этого человека, сильное впечатление.
in two days he knew what J. B. Lille
had meant when he said that this country
could get under your skin. (J. Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch. XXVI)
. после двухдневного путешествия Ру-
перт уже понимал, что имел в виду
Лилл, уверяя, будто в России есть ка-
кая-то притягивающая сила.
708. have a thick skin быть толсто-
кожим, нечувствительным (к оскорб-
лениям, критике); см. тж. S-709
Working at the complaint desk of a
store is a good job for someone who has a
thick skin (RHD)
Чтобы работать в бюро жалоб универ-
мага, надо обладать очень толстой кожей.
709. have a thin skin быть легко-
ранимым, чувствительным (к обидам,
критике); см. тж. S-708
Be careful what you say to her, she
has a thin skin. (RHD)
Разговаривая с ней, взвешивайте каж-
дое слово: она очень обидчива.
710. in one’s skin нагишом; в
чём мать родила
Between two narrow sheets slept
Johnny in his skin . (S O’Casey, fPictures
in Hallway', ‘A Coffin Comes to Ire-
land’)
Джонни в чем мать родила . лежал
на одной узкой простыне, прикрытый дру-
гой такой же.
711. jump (или start) out of one’s
skin вздрогнуть, подскочить (qt ис-
пуга, неожиданности и т. п.)
SLATE
695
s
It was the first night Neil had ever
spent in the jungle and he could not
sleep .. when on a sudden he heard the
shriek of a monkey seized by a snake or
the scream of a night-bird he nearly jum-
ped out of his skin. (№. S. Maugham,
‘Complete Short Stories*, ‘Neil MacAdam*)
Это была первая ночь, которую Нилу
пришлось провести в джунглях. Он не
мог заснуть. . Услыхав отчаянный вопль
обезьяны, которую схватила змея, или
пронзительный крик ночной птицы, он
вскакивал как ужаленный,
Suddenly .. he heard someone running
after him. Then a hand was laid on his
own He started almost out of his skin
and swung round (A. J. Cronin, 'A Thing
of Beauty*, part II, ch. II)
Внезапно... за спиной у Стивена раз-
дались торопливые шаги, и чья-то рука
тронула его за локоть. Вздрогнув от не-
ожиданности, он обернулся.
712. no skin off one’s back (nose
или teeth) амер. жаре. плевать хо-
тел, до лампочки
‘Well?’ the sheriff said. ‘The hell with
it ’ Macomber dried the sweat off his
face with a colored handkerchief, ‘It’s no
skin off my back.’ (/. Shaw, ‘Sailor off
Bremen and Other Stories', ‘The Deputy
Sheriff')
— Ну как* — спросил шериф.
— К черту все это, — ответил Маком-
бер. Он вытер пот с лица цветным плат-
ком — Не мое это дело.
’I don’t care whether he ever gets there,’
she said ‘It won’t be skin off my nose.’
(R P. Warren, ‘All the King's Men’,
ch. II)
— Мне все равно, приедет он на ми-
тинг или нет, — ответила Сэди. — Плевать
мне с высокой горы.
The place was full of strangers... He
felt a little irritated at this, although it
was no skin off his nose. Sam Kidd was
paying for all the food and drink. (S. Cha-
plin, ‘The Watchers and the Watched’,
ch. 2)
В зале было много незнакомых,., что
раздражало Тигра, хотя это была не его
забота: за все яства и напитки платил
Сэм Кидд.
713. smack calf’s skin (или calf-
-skin) уст. жарг. целовать библию
при принесении присяги в суде [этим,
см. С-23]
Why, I have smacked calf-skin fifty
times in England for a keg of brandy.
(W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian*,
ch. XX)
В Англии, выступая свидетелем в су-
де, я, право же, раз пятьдесят црловал
библию за обещанный бочонок коньяку.
714. to the skin 1) насквозь, до нит-
ки
Не came home soaked to the skin.
Он пришел домой промокший до нитки
2) донага
Rob said, ‘I was detained and searched
to the skin.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Musical Cow’, ch. 14)
— Меня задержали и обыскали, раздев
донага, — сказал Роб.
SKIRTS
715. clear one’s (own) skirts (или
clear smb.’s skirts, clear the skirts of
smb.) смыть с себя (или с кого-д.)
позорное пятно, восстановить свою
(или чью-л.) репутацию
I’m not going to be pushed around by
any murderer who is trying to clear his
own skirts at my expense. (E. S. Gard-
ner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 14)
. .я не потерплю, чтобы на меня ока-
зывал давление убийца, который пытает-
ся выгородить себя за мой счет.
SKITTLE
716, knock over like skittles разбить
(аргументы, доводы и т. и.); & кам-
ня на камне не оставить
The fellow just knocked over all our
arguments like skittles. (DEI)
Этот парень камня на камне не оста-
вил от нашей аргументации.
SKULL
717. go out of one’s skull амер,
жарг. сильно нервничать, с ума схо-
дить
In the series I am pretending to be
an Indian beggar boy, so they spend an
hpur putting on my face and body make-
up and you can go out of your skull
while they’re doing that. (‘TV Guide*,
Dec. 23, 1967, DAS)
В телевизионной серии я изображаю
Нищего мальчишку-индейца. Вот и при-
ходится трдтрть час, чтобы загримиро-
ваться, Просто с ума можно сойти, пока
они это сделают.
718. skull and cross-bones череп и
кости (эмблема смерти)
719. thick skull тупая башка;
медный лоб [образовано от прил.
thick-skulled]
Hill. Can’t you hear me? Can’t you
hear anything? Don’t [== doesn’t] anything
go through your thick skull? (A. Wesker,
‘Chips with Everything*, act II, sc. 1)
Хилл. Ты что, меня не сдышищь*
Оглох? Неужели ничего нельзя вбить в
твою тупую бащку?
SKY
720. extol (laud или praise) smb.
(или smth.) to the skies расхвали-
вать, превозносить кого-л. (или
что-л.) до небес
...they had lauded him to the skies for
refusing the sovereignity, but now they
said he had only feigned, and that he
intended to seize the city at the first good
opportunity. (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint*, ch. XXIX)
.. сперва жители города превозносили
Кекко до небес за то, что он отказался
от верховной власти в городе» а затем
стали утверждать, что его отказ был
только притворством и что он собирался
захватить город при первой возможности.
721. if (или when) the sky fall(s)
we shall catch larks разг. шутл. „ког-
да небо обвалится, всем по жаворон-
ку достанется", нечего мечтать о не-
сбыточном; а* если бы да кабы
Lubin. .,Д grant you that if we could
live three hundred years we should all be,
perhaps wiser, certainly older. You will
grant me in return, I hope, that if the
sky fell we should all catch larks.
(B. Shaw, ‘Back to Methuselah*, part II)
Л у б и н... Уверяю вас, что если бы мы
жили до трехсот лет, то мы были бы,
несомненно, старше, а может быть, и ум-
нее. На это вы мне скажете: если бы
да кабы.
722. out of a blue (или clear) sky
совершенно неожиданно, ни с того ни
с сего; а* как гром среди ясного не-
ба, как снег на голову; см, тж. В*723
For, assuming that Clyde persisted in
denying that he had carried a camera .
then how damning in court, and out of
a clear sky, to produce this camera...
(Th. Dreiser, ‘An American Tragedy*,
book III, eh. XI)
Допустим, Клайд будет все так же
упорно отрицать, чтр он взял с собой
фотоаппарат... какЛ убийственное впе-
чатление — как гром среди ясного не*
ба’ — произведет тогда на суде этот ап*
парат,,.
Yet all st once... and out of * clear
sky, the papers were full pf an епргтоцв
financial crash of which he was the cen-
tre. (Th. Dre.iser, ‘Twelve Men*, ‘ Vanity f
Vanity*)
И вдруг... с абсолютно, казалось бы,
ясного не£а грянул гром. В середине зи-
мы я прочел сообщение о грандиозном
финансовом крахе, связанном главным
образом с именем X.
Не dropped upon me suddenly out pf a
clear sky and began asking questions
which I had to answer, (Fr. Norris, ‘Ma-
rietta’s Marriage*, ch. XXXI)
Он свалился как снег на голову и на-
чал задавать вопросы, на которые я
должен был отвечать.
723. the sky is the limit разг, нет
предела, беспредельно, неограниченно
(особ, о трате денег, об оплате че-
го-л.)
‘And you don’t want Grieb know that
you’re interested in it?’ ‘No, aside from
that, the sky’s the limit. You can work
any seheme on him you want to.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Dange-
rous Dowager', ch. 1)
— Вы не хотите, чтобы Гриб знал о
вашей заинтересованности в этом деле*
— Да, не хочу. Во всем остальном вам
предоставляется полная свобода дей-
ствий. Можете обрабатывать Гриба как
угодно
Dr. Mercer, the head doctor, he cpuldn’t
be more charming .. Knows Bob Haw-
thorne,. and as soon as I told him I knew
Bob, why, the sky was the limit. (J. O'Ha-
ra, ‘Assembly*, ‘Reassurance*)
Трудно найти более очаровательного
человека, чем доктор Мерсер... Он знает
Боба Хоторна .. Я сказал доктору, что
знаком с Бобом, и он стал сама любез-
ность
724. under the open sky под откры-
тым небом
SLAP
725. a slap in the eye (или in the
face) разг, пощёчина, оплеуха, оскор-
бление
‘It was a slap in the eye for the fa-
mily,’ said Skeffington. (С. P. Snow, 'The
Affair’, ph 3)
— Для семьи Пеларета это обвинение
в подлоге было настоящей оплеухой, —
сказал Скеффингтон.
SLAT
726. jiggle (или split) one’s slats
амер. жарг. покатываться со смеху;
а£ надорвать животики
Wouldn’t that split your slats? (DAS)
От этого можно лопнуть со смеху, а?
SLATE
727. break (или smash) the slate
амер, полит, снять свою кандидатуру
(на выборах)
The list so settled is now a slate, un-
less some discontented magnate objects
and threatens to withdraw. To do so is
called “breaking the slate”. (J. Bryce,
‘The American Commonwealth*, vol. Ill,
ch. LXIII)
Составленный таким образом список
является законченным списком кандида-
тов, если только какой-нибудь недоволь-
ный магнат не начнет угрожать, что сни-
мет свою кандидатуру. Это называется
„нарушить список'4.
728. clean the slate (тж. wipe smth.
of the slate или wipe the slate-clean)
SLAUGHTER
696
полностью рассчитаться, покончить с
прошлым, с прошлыми обязатель-
ствами; не принимать чего-л. в рас-
чёт
I mean just that I’m wiping the slate
clean. I’m. letting it all go to smash.
(J. London, ‘Burning Daylight*» ch. XXII)
И больше никогда ноги моей не будет
в конторе. С этим покончено раз и на-
всегда, и пусть там все рушится.
The slate was wiped clean and I could
start fresh. (W. S. Maugham, ‘The Merry-
Go-Round*, part II)
С прошлым было покончено, и я мог
начать новую жизнь.
Both sides have now agreed to wipe the
slate clean of previous demands and
counter offers and start afresh on Au-
gust 26 (‘Morning Star', Aug. 17, 1968)
Обе стороны договорились сбросить со
счетов все прежние требования и контр-
предложения и начать новые переговоры
26 августа.
Very well, Claud, we’ll clean the slate,
and forget all the past. (DEI)
Очень хорошо, Клод He будем воро-
шить прошлое: что было, то быльем по-
росло.
729. have a slate loose (или miss-
ing) разг. & винтика в голове не
хватает, не все дома
730. on the slate амер. жарг. в кре-
дит
Give me another beer and put it on the
slate. (WD)
Дайте мне еще одну кружку пива и
запишите ее за мной.
731. start with a clean slate начать
все .сначала, начать новую жизнь
You start with a clean slate... What
you do with it is up to you. Understood?
(J. Jones, ‘From Here to Eternity*, ch. Ill)
В новой роте ты начинаешь все с са-
мого начала... Как будет дальше, зави-
сит от тебя самого. Понятно?
732. wipe smb. off the slate не
брать кого-л. в расчёт, не считаться
с кем-л.; = сбрасывать кого-л. со
счетов
A. Don’t you think my brother has any
chance of getting the appointment?
B. Not the faintest, I’m afraid. There
are only two candidates that remain to
be considered. The rest, your brother
among them, were wiped off the slate
days agol (SPI)
А. Как вы думаете, есть ли у моего
брата шансы на получение этой работы?
Б. Боюсь, что нет. Остались только две
кандидатуры. Вашего брата среди них
нет. Его имя вычеркнули несколько дней
назад.
SLAUGHTER
733. like a lamb (или sheep) (led)
to the slaughter как овечка, которую
ведут на заклание [этим. библ. Acts
VIII, 32]
‘That’s a good one!’ Bolton said. ‘Per-
ry Mason, the famous attorney — a lamb
being led to the slaughter!’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Careless Cupid*,
ch. 5)
— Хорошенькое дело,— сказал Болтон,—
Перри Мейсон, знаменитый адвокат, в по-
ложении овечки, которую ведут на за-
клание!
SLAVE
734. a white-collar slave пренебр.
„раб в белом воротничке44 (служа-
щий)
735. a white slave „белая рабыня"
(девушка, которую вынудили зани-
маться проституцией); см. тж. S-736
и S-739
SLAVER
736. a white slaver торговец живым
товаром (о том, кто поставляет жен-
щин в дома терпимости); см. тж.
S735 и S-739
SLAVERY
737. chattel slavery рабский труд,
рабство
The American economy, freed from the
fetters of chattel slavery, made tremen-
dous progress during the period from 1860
to 1900. (W. Foster, ‘The Negro People in
American History*, ch. 34)
За период c 1860 no 1900 год экономика
Америки, освобожденная от оков рабства,
добилась огромных успехов.
738. wage slavery капиталистиче-
ское рабство, подневольный наёмный
труд
Chattel slavery did not become firmly
established in the Northern states because
there was no fertile soil for its existence.
The labor of chattel slavery was not need-
ed by industry and commerce. The capital-
ist system needed a different kind of sla-
very, namely, wage slavery... (W. Foster,
‘The Negro People in American History*,
ch. 3)
Рабство не привилось прочно в север-
ных штатах потому, что там для его су-
ществования не было плодородной почвы.
Труд рабов не был нужен в промышлен-
ности и торговле. Капиталистический строй
нуждался в другом виде рабства — в на-
емном рабстве...
739. white slavery 1) торговля жи-
вым товаром 2) вынужденная про-
ституция; см. тж. S-735 и S-736
Anybody who advocates the heretical...
doctrine that white slavery is caused by
low wages will be suppressed, and if ne-
cessary will be slandered as an immoral
person. (U. Sinclair, ‘The Brass Check*,
ch. LXI)
Каждого, кто придерживается еретиче-
ской доктрины, что причиной вынужден-
ной проституции является низкая зара-
ботная плата, заставят замолчать и в
случае необходимости заклеймят как амо-
ральную личность.
SLEDDING
740. easy (или smooth) sledding
амер, лёгкое дело, быстрое продви-
жение вперёд; = как по маслу; см.
тж. S-741
It won’t be easy sledding to get this
bill through the assembly. (RHD)
Нелегкая задача провести этот билль
через законодательное собрание.
741. hard (rough или tough) sled-
ding амер, трудности, серьёзные по-
мехи; трудное время; см. тж. S-740
In the meantime the organization which
Mr. Gilgan had planned with Mr. Tier-
nan, Mr. Kerrigan and Mr. Edstrom was
encountering what might be called rough
sledding. (Th. Dreiser, ‘The Titan*,
ch. XXXIX)
Между тем осуществление плана на-
живы и дележа, задуманного мистером
Джилгеном совместно с Тирненом, Керри-
геном и Эдстромом, встретило серьезные
помехи.
SLEEP
742. beauty sleep 1) ранний сон (до
полуночи)
Dinny looked amicably at the dark
shingled head and went out again. No
good spoiling beauty sleep! (J. Galswor-
thy, ‘Maid in Waiting*, ch. XXXVII)
Динни дружелюбно взглянула на стри-
женую голову с темными волосами и
снова вышла. Вредно нарушать ранний
сон.
2) дневной сон
Knox. There was nothing to do in the
office and I thought I’d get in my beauty
sleep while I had the chance. (IF. S. Mau-
gham, ‘East of Suez*, sc. II)
H о к с. На работе нечего было делать,
и, раз представилась такая возможность,
я решил немного поспать днем.
743. go to sleep онеметь (о конеч-
ностях)
Then, as she loved to do, she came and
sat on his knees... ‘My foot’s gone to
sleep,’ he said (W. S. Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage*, ch. 70)
Потом она, по своей привычке, уселась
к нему на колени..
— У меня затекла нога, — сказал Фи-
лип.
‘Say, Eth, what’s the matter with your
feet?’ ‘Been playing poker. They went to
sleep.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our
Discontent*, part II, ch. XXI)
— Что у вас такое с ногами, Ит?
— Играл в покер и отсидел.
‘How is your head?’ She touched the
top of it with her fingers. It was sensitive
like a foot that had gone to sleep. (E. He-
mingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XVII)
— А голова? — Кэтрин дотронулась
пальцами до моей макушки. Ощущение
было такое, как если трогают затекшую
ногу.
744. have a sleep on it (тж. sleep
on it) разг. = утро вечера мудренее
‘Let’s sleep on it,’ Lyman said finally,
his eyes on the floor. ‘Something may turn
up in the morning. If not, well, we’ll
see.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven
Days in May*, ‘Thursday Evening*)
— Пошли спать, — сказал наконец Ли-
мен, опустив глаза. — Может, что-нибудь
прояснится утром. А если нет, тогда по-
смотрим.
745. have one’s sleep out выспаться
Don’t wake her up — let her have her
sleep out. (ALD)
He будите ее. Дайте ей выспаться.
746. the last (или long) sleep (тж.
never-ending sleep, one’s last sleep или
the sleep that knows not breaking)
эвф. вечный сон, смерть
То return from a long travel... to the
sight of a loved father lying peaceful in
his last sleep, had never been, was never
likely to be forgotten by so impressionable
and warmhearted a man as Jolyon. (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery*, part I, ch. VI)
Вернуться из долгого путешествия... и
увидеть любимого отца, мирно спящего
вечным сном, — такое воспоминание не
могло изгладиться из памяти столь впе-
чатлительного и доброго человека, как
Джолион.
747. one hour’s sleep before mid-
night is worth two after поел, „час
сна до полуночи стоит двух после
полуночи"
748. sleep like a baby (или like а
child) спать как младенец
Margaret was sleeping like a child.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason*, ch. 10)
Маргарет спала, как дитя малое.
749. sleep like a log (или top)
спать крепким сном; = спать как су-
рок, как убитый, спать без задних
ног
SLIP
697
s
‘Did you have a good night, Jake’’
‘I slept like a log!’ (E. Hemingway, ‘The
Sun Also Rises', ch. X)
— Хорошо выспался, Джейк?
— Я спал без задних ног.
‘You must see the doctor, Ticki.’ ‘I’ll
see him to-morrow. I was going to any-
way because of my sleeplessness.’ ‘Your
sleeplessness’ But, Ticki, you sleep like
a log.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the
Matter', book III, part II, ch. I)
— Тебе Надо сходить к доктору, Тикки.
— Завтра схожу Я все равно собирал-
ся поговорить с ним насчет моей бессон-
ницы.
— Твоей бессонницы? Но, Тикки, ты
же спишь как сурок!
750. sleep the sleep of the just
шутл. спать сном праведника, спать
спокойным, безмятежным сном
751. sleep the sleep that knows no
breaking (или waking; тж. take one’s
last sleep) эвф. спать мёртвым или
вечным сном
Soldier, rest! thy warfare o’er, Sleep
the sleep that knows not breaking...
(W. Scott, ‘The Lady of the Lake’, can-
to I)
Спи, солдат! Твоя война окончена.
Спи вечным сном...
752. twilight sleep мед. состояние
полусна (метод обезболивания ро-
дов) \этим. нем. Dammerschlaf]
Wormold thought of his wife: she was
even less real than Raul. She had nothing
to do with love and death — only with...
a diamond engagement ring, twilight
sleep. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana',
part III, ch. Ill)
Уормолд подумал о жене, она теперь
казалась ему еще менее реальной, чем
испанский летчик. Никаких мыслей о люб-
ви, о смерти; вспоминалось только обру-
чальное кольцо с бриллиантом и роды с
этим обезболиванием.
753. walk in one’s sleep ходить во
сне, быть лунатиком (отсюда sleep-
-walker лунатик)
Some uneasy ideas that he must be
walking in his Sleep, or that he had been
troubled with phantoms... beset the Cap-
tain at first (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son', ch. XXXIX)
Тревожные мысли, что, быть может, он
спит наяву и его посещают привидения...
вначале преследовали капитана.
SLEEVE
754. bishop(’s) sleeve широкий ру-
кав (с узким обшлагом)
The bishop sleeves are a widely-seen
revival. (‘Vogue’, Sept. 1958, Suppl)
Платья с широким рукавом и узким
манжетом снова вошли в моду.
755. hang on smb.’s sleeve быть в
полной зависимости от кого-л.; согла-
шаться со всем, что кто-л. говорит
или делает
A. Have you asked him for his opinion
on the matter?
B. What’s the use’ You know he simply
echoes everything that Smith says. He’s
always hanging on his sleeve and never
dares to differ from him. (SPI)
А. Вы спросили его мнение по этому
вопросу?
Б. А какой в этом смысл? Вы же
знаете, что он умеет только поддакивать
Смиту. Он с ним всегда и во всем со-
глашается, не смеет иметь собственное
мнение.
756. have (или keep) smth. up one’s
sleeve иметь что-л. про запас, на вся-
кий случай, скрывать что-л. до поры
до времени; см. тж. А-45
Blanco Take care, Boozy. He hasnt fi-
nished with you yet. He always has a
trick up his sleeve. (B. Shaw, ‘The Shew-
ing-up of Blanco Posnei')
Бланко. Смотри, Бузи, осторожнее!
Он еще не расквитался с тобой. А у него
всегда есть что-нибудь наготове.
Again that indefinable mockery, as if
he had something up his sleeve. (J. Gals-
worthy, ‘The White Monkey', part III,
ch. VII)
Снова чуть заметная ирония. Как буд-
то он что-то скрывал.
‘Coffee,’ said Mrs. Marie, ‘I think we
could do with it. I have something up my
sleeve for lunch.’ (P. H. Johnson, ‘Night
and Silence Who Is Here?', ch. XXXIII)
— Кофе, — сказала миссис Марл, — всех
устроит. Но у меня на завтрак есть еще
кое-что.
757. in one’s shirt sleeves (или
shirt-sleeves) без пиджака, в жилете
или рубашке
She found George in his shirt-sleeves,
inserting the links of his cuffs. (J. Gals-
worthy, ‘The Country House', part II,
ch. II)
Она застала Джорджа без пиджака,
он вдевал запонки в манжеты рубашки
758. laugh in (или up) one’s sleeve
смеяться украдкой, исподтишка, вти-
хомолку; смеяться в кулак
Не blushed scarlet as he thought of
her laughing up her sleeve. (W. S. Mau-
gham, ‘Of Human Bondage', ch. 33)
Филип краснел как рак при мысли о
том, что мисс Уилкинсон станет посмеи-
ваться над ним исподтишка.
Не laughs at me up his sleeve. I doubt-
less am an old fool, but I cannot have
people around me who think so. (G. Wes-
cott, ‘The Pilgrim Hawk', Kenk)
Шофер втихомолку смеется надо мной
Я, конечно, старая дура, но нельзя же,
чтобы и окружающие так обо мне ду-
мали.
759. leg-of-mutton sleeve широкий
рукав, сильно суживающийся книзу
She was wearing a dress with leg-of-
mutton sleeves... (С. P. Snow, ‘The Sleep
of Reason', ch. 1)
На этой фотографии моя мать снята
в платье с широкими, суживающимися
книзу рукавами.
760. mandarin sleeve широкий ру-
кав (до локтя)
761. put your hand (или stretch
your arm) no further than your sleeve
will reach поел. = по одёжке протя-
гивай ножки
It would leave me short of working
capital, and... I mustn’t stretch my arm
further than th’ coat-sleeve will reach *.
(W. Westall, ‘Old Factory', DEP)
Если я так поступлю, то останусь без
оборотного капитала, вот и приходится...
по одежке протягивать ножки.
762. roll one’s sleeves up (тж. roll
up one’s sleeves) засучить рукава,
приготовиться (к работе, борьбе
и т. п.)
SLEIGHT
763. sleight of hand ловкость рук
You know my skill in sleight of hand:
I might practise as a conjuror if I liked
(Ch. Bronte, ‘Villette’, ch. XXII)
Ловкость рук? Этим я славлюсь. Мог
бы стать фокусником, если бы захотел
Now whatever sleight of hand Quaife
goes in for, and I fancy he’s pretty good
at that, he’s not going to please both
gangs. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. VII)
Так вот, как бы ловко ни жонглиро-
вал Куэйф — а он, по-моему, в этом де-
ле мастер, — вряд ли он угодит и ва-
шим и нашим.
SLICE
764. a slice of life кусок жизни,
действительности, кадр, взятый из
жизни, реалистическое описание
There is no message in the story. It’s
just a slice of life.
В этом рассказе нет фабулы. Это про-
сто кусочек жизни.
765. a slice of the cake (или pie)
„кусок пирога", лакомая добыча
That country, from early colonial times,
had never abandoned activities aimed at
getting a big slice at the Latin American
pie* (W. Foster, ‘Outline Political History
of the Americas', book II, ch. 15)
Еще на заре колониального периода
Англия развила бурную деятельность,
стремясь урвать для себя порядочный ку-
сок латиноамериканского пирога.
SLIP
766. get the pink slip получить уве-
домление об увольнении [pink slip
розовый листок (с извещением: your
services are no longer needed ваши
услуги больше не требуются)]
767. give smb. the slip (тж. give
the slip to smb.) удрать, ускользнуть,
улизнуть от кого-л.
Mind what I say — he has given his
friends the slip, and persuaded this deli-
cate young creetur [=creature], all along
of her fondness for him, to be his guide
and travelling companion... (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop', ch. XVIII)
Он дал тягу от своих родственников.
Ты в это вникни! Дал тягу и подгово-
рил это нежное существо, которое в нем
души не чает, бежать вместе с ним...
‘I didn’t try to give you the slip,’ said
Marvel, in a voice that was not far re-
mote from tears. (H. G. Wells, ‘The Invi-
sible Man', ch. 13)
— Я и не думал удирать от вас, —
сказал Марвел чуть не плача.
I guessed Cap Hawkins would get а
search party out after me, and he did
right’enough, but I managed to give ’em
the slip. (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties', ch. 3)
Я понимал, что Хаукинс вышлет людей
разыскивать меня. Так он и сделал, да
я ускользнул.
768. a rejection slip письменный от-
каз (посылаемый автору, рукопись
которого отклоняется редакцией)
A month after he had mailed it, the
adventure serial for boys was returned
to him by the Youth’s Companion. The
rejection slip was so tactfully worded
that he felt kindly toward the editor.
(J. London, ‘Martin Eden', ch. XI)
Месяц спустя серия приключенческих
рассказов для юношества была возвраще-
на ему „Спутником молодежи'*. Пись-
менный отказ был столь тактично сфор-
мулирован, что это расположило Мартина
к редактору.
769. slip from (или out of) one’s
grasp (или hands) ускользнуть, уйти
из рук, стать недоступным для ко-
го-л.
770. a slip of a boy (или a girl)
худышка, тростиночка (о мальчике
или девочке)
Presently a fair slip of a girl, about
ten years old, with a cataract of goldeq
SLIPPER
698
hair streaming down over her shoulders
came along* (M. Ttibain, 'A Connecticut
Yankee in King Arthurs Court’, ch. /)
Недавно мы повстречали прелестную
девчушку лет десяти, с золотыми воло-
сами, струившимися по плечам.
771. a slip of the реп оПйска
The mistake was not due to ignorance.
It was just a slip of the peft.
Это не ошибка, говорящая о незна-
нии, а просто описка.
772. a slip of the tongue оговорка,
обмолвка
Pickering. What is his trade, Eliza?
Liza. ...Aint you going to call me Miss
Doolittle any more?
Pickering. I beg your pardon, Miss Doo-
little. It was a slip of the tongue,
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act 11)
Пикеринг. А какое его настоящее
дело, Элиза?
Элиза. ...А вы меня больше не будете
называть мисс Дулиттл?
Пикеринг. Прошу извинить меня,
мисс Дулиттл. Я просто оговорился.
Не paused wishing he had not mention-
ed that fact. It was a slip of the tongue,
one of the few he ever made, due to the
peculiar pressure of the situation. (Th. Drei-
ser, ‘The Financier’, ch. XXIX)
Каупервуд оборвал свою речь, пожалев,
что упомянул об этом. Последние слода
ЙеЧаянно Сорвались у него с языка; это
случалось с ним чрезвычайно редко и
сейчас объяснялось лишь исключительной
трудностью момента.
773. slip one’s breath (или wind)
испустить дух, умереть
‘He’s a confounded fool, Peter,’ said
he, ‘he thinks I am slipping my wind
now — but I know better / (Fr. Marryat,
‘Peter Simple’, ch. XXXVII)
Ну и болван же этот доктор, Питер,—
сказал капитан Керни — Он думает, что
мне конец приходит, но я лучше знаю,
что со мной творится .
SLIPPER
774. take one’s slipper to smb. разг.
вздуть, взгреть, поколотить кого-л.;
а* всыпать по первое число кому-л.
Не is very impudent in his manner,
and I should dearly like to take my
slipper to him. (EIFS)
Он ведет себя с беспримерной наг-
лостью, у меня руки чешутся хорошень-
ко его взгреть.
SLOPE
775. be slippery on a slope быть
рискованным, быть чреватым непри-
ятными последствиями
I should not use that guess method
if I were you. It is slippery on a slope.
На вашем месте я бы не стал дей-
ствовать наугад. Это рискованно.
SLOUGH
776. the slough of Despond (или
despond) Пучина отчаяния, безысход-
ное отчаяние, безнадежное уныние
\ выражение создано Дж. Беньяном
(J. Bunyan, 1628—88) в поэме „Путь
паломника' ('The Pilgrim's Pro-
gress') ]
I have an idea that I had some part
in rescuing you from the slough of De
spohd in which myself am hopelessly im-
mersed (W. S. Maugham, ‘Of Human
Bondage’, ch. 82)
Мне даже кажется, что именно я вы
зволил вас из этого мрака отчаяния, t
котором я сам безнадежно погряз
SLOW
777. be slow to promise and quick
to perform, поел. не дав слова —
крепись, а дав слово — держись
778. slow and sure (тж. slowly but
surely) медленно, но верно
Slow and sure is my style of business.
(R Blackmore, 'Christowell’, ch. 14)
Медленно, но верно. Вот это в моем
стиле.
The worker is awakening and slowly
but surely realising his true worth in
society. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’,
ch. 6)
Рабочий пробуждается и медленно, но
верно начинает осознавать свое истинное
положение в обществе.
779. (as) slow as a snail (или as
a tortoise, амер, as molasses in Win-
ter) очень медленный, медлительный
(ср. ползёт как черепаха)
‘You’re as slow as a tortoise, and more
thick-headed than a rhinoceros,’ returned
his obliging client with an impatient ges-
ture. (Ch. Dickens, ‘The Ola Curiosity
Shop’ ch Li)
— Вы медлительны как черепаха, а ту-
постью перещеголяете носорога, — нетер-
пеливо махнув рукой, огрызнулся любез-
ный клиент мистера Брасса.
SLUR
780. bring (cast, put или throw) a
slur on smb. (или smth.) опорочить
когй-л. (или что-л.), бродить тень на
чью-л. репутацию
Surely this embodyment of respectability
and the sense of property could not wish
to bring such a slur on his own sisterl
(/. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I,
ch. IX)
Ну Конечно, это воплощение респекта-
бельности и права собственности Не до-
пустит, чтобы его родная сестра была
публично опозорена!
SLY
781. on (уст. by) the sly тайком,
потихоньку, украдкой, втихомолку
Her aunt Mrs. Poyser .. continually
gazed at Hetty’s charfns by the sly
(G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. VII)
Миссис Пойзер .. то и дело украдкой
поглядывала на свою очаровательную пле-
мянницу,
. Dora and he had married on the sly.
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn*, ch. XVIII)
.. они с Дорой тайно Обвенчались.
SMACK
782. a smack in the eye разг, удар,
пощёчийа; жестокое разочарование
‘It’ll be a smack in the eye for me,’
Jones smiled. ‘You can take it.’ (P. Ab-
rahams, 'A Wreath for Udomo’, part II,
‘Udomo’, ch. II)
— Это будет ударом для меня, — улыб-
нулся Джонс.
— Уж как-нибудь переживете.
SMALL
783. in small в небольших разме-
рах; жив. в миниатюре
784. a small and early рано закан-
чивающаяся вечеринка с небольшим
числом приглашённых
785. small beer (или fry) 1) пустя-
ки, мелочи, что-л. не стоящее внима-
ния [small beer часть шекспировско-
го выражения chronicle small beer;
см. В-332]
‘So those are what you call facts —
elP’ said Battle curiously. ‘They are facts.
Very small fry — perhaps.* (A. Christie,
'Cards on the Table’, ch. XIX)
— Так вы этб называете фактами,
даспросил Баттл с любопытством.
— Да, это факты. ВозМожйо, не столь
уж важные, но все же факты.
This book of poems is Very small beer.
(P. selver, * English Phraseology’)
Этот Сборник СТихов не заслуживает
внимания.
2) мелкие людишки; мелкая сошка
‘Don’t let him have another crack at
you, for goodness’ sake,’ Sally pleaded.
‘No chance of that,’ Frisco replied. ‘I’m
too small fry for him to bother about
these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XVIII)
— Бога ради, he попадись ему снова
в лапы, — взмолилась Салли.
— Ну, этого не буДеТ, — ответил Фрис-
ко. — Я теперь слишком мелкая рыбешка,
чтобы ой стал мйою заниматься.
Well, I was bashful, felt I was small
fry like... (I. Murdoch, ‘The Black Prince’,
part 1)
Понимаете, я очень засТейЧйв. Думал,
куда я полезу, мелкая сошка...
SMART
786. (as) smart as paint (амер, as
smart as a steel trap или as a whip)
очень ловкий, находчивый, проница-
тельный; умён как чёрт
You’re a lad, you are, but you’re as
smart as paint. I see that when you first
came in. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Is-
land’, ch. VIII)
Хотя вы еще мальчик, но развиты не
по летам. Я это сразу увидел, как только
вы вошли.
She’s shrewd — smart as a whip.
(E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’,
ch. 6)
Мисс Брус проницательна и практич-
на. У нее есть голова на плечах.
‘Was his mind keen?’ ‘Oh, sure. He’s
smart as a steel trap...’ (E. S. Gardner,
‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 14)
— А что, Франклин Шор умен?
— О да. Чертовски уйей.
SMELL
787. smell of powder (боевой) опыт
(ср. пошдхать пороху)
They don’t want inexperienced young
things for the job. They want people who
have had a smell of powder.
Для этой работы ИМ не годятся зеле-
ные юнцы. Нужны люди, имеющие опыт.
SMILE
788. be all smiles иметь очень до-
вольный вид, сиять
Lida had rushed to the door, all smiles,
all welcome. (S. Heym, ‘The Eyes of Rea-
son’, bobk I, bh. VII)
Лида пОёпеШила k двери, расйлывшясь
в гостеприимной уДыбке
I don’t like Ali when he gets his female
look. All smiles... He’s out for somebody’s
blood, if I’m not mistaken. (B. Davidson,
‘Golden Horn’, ch. 8)
Мне не нравится у Али этот вид сла-
щавой угодливости. Эта улыбка... Навер-
няка, жаждет чьей-то крови.
789. the smiles ©f fortune улыбка
фортуны, милость судьбы
SMITHEREENS
790. blow (dash или smash) into
(или to) smithereens разбить в Пух и
прах, свести на нет; не оставить
кайня на камне
It’s the perfect weapon against the man
and his influence. Expose him with it!
Smash him to smithereens! (J. Aldridge,
‘Heroes of the Empty View’, part II,
ch. 19)
SNOOK
699
s
Сама судьба дает вам оружие против
Фримена и ёго влияния. Действуйте’ Ра
зоблачайте его! Уничтожьте его оконча
тельно.
SMOKE
791. the big smoke (тж. the Big
Smoke) жарг. „большая дымовая
труба", большой город (в Австралии
преим. о Мельбурне и Сиднее)
The suburbs of Brisbane are full of
such figures... thumbing their way up the
Ipswich Road to that mecca of youth —
Sydney and the Big Smoke. (‘Australians
Hatie a Word for It’, D. Hewitt, ‘The
Strawberry Pickers’)
В окрестностях Брисбена полно пар-
ней . которые голосуют На дороге Ип-
суич, пытаясь добраться до мекки мо-
лодежи — Сиднея и Мельбурна, называе-
мого ,,большой дымовой трубой“.
792. dry smoke разг, незакуренная
папироса или сигара, которую просто
держат во рту
793. go up in smoke 1) окончиться
ничем, не дать никаких результатов;
развеяться как дым (о надеждах);
рухнуть (о планах) (тж. end (up) in
smoke, vanish like smoke)
The American staff was agog over this
problem. If the Japanese had their way,
it meant that the Fourteen Points had
gone up in smoke. (U. Sinclair, ‘World’s
End’, ch. 34)
Американские консультанты с тревогой
ждали, как разрешится этот вопрос. Если
японцы Настоят на своем, все четырна-
дцать пунктов пойдут насмарку.
Well, it’s a fine mess. Every cent I
owned has gone up in smoke. (V Fisher,
‘Children of God’, part 1, ch ‘ XVIII)
Хорошенькое дело' Ухнули все мои де-
нежки до последнего цента.
2) потерять самообладание, выйти из
себя
. I’m getting married to a French girl .
Break it gently to the old man, won’t
you’ He’ll probably go up in smoke
(A. Christie, ‘4 50 from Paddington', ch. 12)
. я женюсь на француженке... Осто-
рожно сообщи об этом отцу. Ладно’ По
всей вероятности, он взбеленится.
794. like smoke легко, быстро, без
труда
. his brandy-balls go off like smoke
(Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XI)
. его ромовые пончики раскупают на-
расхват.
Well, there we all were, waiting for
the bugle .. when at last the signal was
given, and away we all went like smoke .
(Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. VI)
Итак, мы все собрались там и ждали
условного сигнала .. и когда раздался
звук горна, мы стремительно бросились
вперед...
795. (there is) no smoke without
fire (тж. where there’s smoke there’s
fire) поел, нет дыма без огня; см.
тж. F-378
And yet, the worst of it was, there
was usually a grain of truth in these
wild statements No smoke without fire’
(A. Christie, ‘The Murder of Roger Ack-
royd’, ch. II)
Хуже всего то, что в этих нелепых
высказываниях обычно есть крупица ис-
тины Дыма без огня не бывает
796. smoke the calumet (или the
pipe of peace) выкурить трубку мира,
помириться [этим. см. Р-154]
SNAIL
797. at a snail’s gallop (или расе)
~ черепашьим шагом
The оЯеп went at a snail’s расе with
cautious steps... (W. S Maugham, ‘The
Gentleman in the Parlour’, ch. V)
Волы ползли как улитка, медленно и
□Чень осторожно ..
Не could not get in because it now be-
longed to J. L Walters, who was dressing
at a snail’s pace and humming little bits
from La Boheme (P. H. Johnson, ‘Night
and Silence Who Is Here?’, ch. XVIII)
Мэтью не мог войти в спальню, по-
скольку она сейчас была занята
Дж Л. Уолтерсом, а тот одевался с мед-
лительностью, которой позавидовала бы
черепаха, и насвистывал мелодии из ,,Бо-
гемы“.
SNAKE
798. be lower than a snake (или a
snake’s belly) преим. австрал. жарг.
быть самым последним негодяем,
быть подонком
He’d only have to take one look at Jan
to be convinced... that his son was lower
than a snake’s belly. (D. Cusack, ‘Say No
to Death’, ch. 3)
Отцу стоило только бросить оДин взгляд
на Джэн, чтобы убедиться... в том, что
его сын поступил с ней как подонок.
799. go and kill a snake австрал.
разг, „пойти убить змею" (шутливый
предлог для того, чтобы покинуть
компанию и пойти в туалет)
800. have (got) shakes in one’s
boots амер. (тж. see snakes) напить-
ся до белой горячки, до чёртиков, до
зелёного змия [see snakes первонач.
амер.}
He’s been pretty high on whisky for
two or three days . and they say he’s
got snakes in his boots now. (J. Habber-
ton, ‘The Barton Experiment’, OED)
Вот уже два или три дня, как от
Уэйнрайта несет виски... говорят, он до-
пился до белой горячки.
Harry. Guess it’s cocktails makes yer
see ghosts, and it ain’t much further on
from seeing ghosts to seeing snakes. And
yer knows what that means.
Dorothy. What?
Harry. D. T’s. (‘Best Australian One-
Act Plays’, D Wilcox, ‘The Four poster’)
Гарри. Похоже, что от коктейлей
вам начали мерещиться Привидения, а
тут уж недалеко и до чертей с рожками.
А вы знаете, что это означает?
Дороти. Что’
Гарри Белую горячку.
801. scotch the snake, not kill it
временно обезвредить [шекспировское
выражение; см цитату]
Macbeth We have scotch’d the snake,
not kill’d it:
She’ll close and be herself; whilst our
poor malice
Remains in danger of her former tooth.
(W Shakespeare, ‘Macbeth’, act III, sc. 2)
Макбет. Мы ранили змею,
но не убили;
Она срастется, чтобы нам грозить
Все тем же зубом.
(перевод М. Лозинского)
Не produced the Treaty of Versailles,
whose motto should have been: ‘We have
scotch’d the snake, not killed it.’ (R. Al-
dington, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 14)
Президент Вильсон был вдохновителем
Версальского договора, девизом которого
могла быть фраза. „Враг разгромлен, но
не уничтожен4*.
802. a snake in the grass змея под-
колодная, тайный враг [этим. лат.
’ latet anguis in herba таится змея в
траве]
Lanny broke in: ‘Oh, surely» Robby,
she isn‘t like that. She’s so gentle and
kind, she’s like a saint.’ Robbie turned
upon the mother. ‘You see! That sngke in
the grass» Imposing upon the credulity of
a child!’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 3)
— He может быть, Робби, — прервал
Ланни, — это на нее совсем не похоже.
Она такая добрая и ласковая, она как
святая.
Робби повернулся к БьюТи:
— Вот вам, пожалуйста! Змея, соблаз-
няющая доверчивого ребенка!
803. wriggle like a cut snake ав-
страл. хитрить, юлить; = извиваться
как угорь
SNARE
804. snares and pitfalls соблазны,
искушения
Both George and Edfta seemed to be
going on all right just then, and this,
too, was a great source of pleasure to
Mr Smeeth, who saw them — and had seen
them ever since they were babes — sur-
rounded by snares and pitfalls without
number (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. VI)
Однако и Джордж и Эдна как раз
теперь вели себя примерно — и это также
было великим утешением Для мистера
Смита, который с раннего их детства Тре-
петал за них, воображая, что их на каж-
дом шагу подстерегают опасности и за-
падни.
SNATCH
805. by (или in) snatches урывками
Не was feverish and slept in snatches.
Его лихорадило, и сон его часто преры-
вался.
SNEEZE
806. not (или nothing) to be sneezed
at разг, нельзя не считаться с...; см.
тж. S-807
‘. .United Metal and Mill is nothing to
sneeze at ’ ‘Going to be the toughest fight
yet,’ Shewchuk said. (D. Carter, ‘Father-
less Sons’, ch. 25)
— ...Межнациональный профсоюз метал-
лургов и горняков — это тебе не шут-
ка!
— Нам предстоит нелегкая борьба,—
заметил Шевчук.
. Goldsborough girls were nothing to
sneeze at (S Heym, ‘Goldsborough’, ch. 7)
...да, в Голдсборо девушки что надо!
SNIFF
807. not to be sniffed at разг. нель-
зя не считаться с...; см. тж. S*806
After all, £ 150 wasn’t to be sniffed
at. It seemed a measly sum when ydu’d
been hoping for £5000, but considered
against a weekly salary of five pounds,
it was a decent sum.. (J. Lindsay, *The
Subtle Knot’, ch. 4)
В конце концов 150 фунтов на улице
не валяются. Это ничтожная сумма, ко-
гда надеешься получить 5000 фунтов, но
вполне приличная, если получаешь в не-
делю всего 5.
SNOOK
808. cock a snook разг. 1) (at smb.)
показывать (длинный) нос кому-л.
(делать презрительный жест)
With the expression of an urchin who
has cocked a snook while the teacher’s
back is turned, MUrigdn gfitiried trium-
phantly. (A. Huxley, ‘Island’, ch. V)
Муриган торжествующе ухмЫльйулСя.
Он был похож на школьника, который
показывает нос учителю, когда тот по-
вернулся к нему спиной.
SNOW
700
2) (at smb. или smth.) презрительно
относиться к кому-л. или к чему-л.;
бросить вызов кому-л. или чему-л.
A bow is made to Robert Bridges, a
snook is cocked at William Walson
(’Times Literary Supplement’, Aug. 30, 1963)
Перед Робертом Бриджесом расклани-
ваются, а к Уильяму Уолсону относятся
с презрением.
In these circumstances, every film which
cocks a snook at purely commercial stan-
dards is worth receiving with open arms
(’Daily Worker’, Jan 1, 1962)
При данных обстоятельствах мы гото-
вы принять с распростертыми объятиями
любую кинокартину, которая бросает вы-
зов чисто коммерческим стандартам.
SNOW
809. the snows of yester-year „про-
шлогодний снег“, вчерашний день,
безвозвратное прошлое, прошлое, к
которому нет возврата [этим. фр. les
neiges cTantan]
SNUFF
810. up to snuff 1) хитрый, сообра-
зительный, себе на уме; = стреляный
воробей, тёртый калач
Any judge — who was up to snuff —
would impound that dockyment... (A. Cop-
nard, ’Tales’, ‘Romona's Babe’)
Любой толковый судья вынес бы ре-
шение об изъятии этого документа..
You won’t deceive Braddon easily; he’s
quite up to snuff. (DEI)
Брэддона не так легко обмануть. Это
стреляный воробей.
2) на должном уровне, на должной
высоте
‘Of course he was asleep He was
drunk ’ ‘Well, Sir, I’d ’ardly call it that,’
said the constable ‘Not up to snuff at
the moment, as you might say ’ (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ’Revolt at
Roger’s’)
— Конечно, Смит спал. Он же был
пьян.
— Я бы не сказал этого, сэр, — заме-
тил полисмен. — В тот момент он был,
так сказать, не совсем в форме.
This was once a fine restaurant, but
the food now isn’t nearly up to snuff.
(RHD)
Одно время это был прекрасный ресто-
ран, но сейчас кухня уже не та.
SO
811. and so forth (тж. and so on)
и так далее, и тому подобное
...as to alteration, Sir, and pining, and
so forth, that won’t go down with Joseph
Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’,
ch. XXVI)
...что касается перемены, сэр, томления
и тому подобное, то на эту удочку Джо-
зеф Багеток не попадется.
812. how so? разг, как же так?, как
же это?; в каком смысле?
I said the party was a failure and she
asked, ‘How so?’ (DAI)
Я сказал, что вечеринка была неудач-
ной. „Как это?“ —спросила она.
813. if so раз так, в таком случае
Не will not die unless we abandon
him; and if so, we are indeed answerable
for his blood. (W. Scott, ’Ivanhoe’,
ch. XXVIII)
Этот юноша не умрет, если мы оста-
немся с ним; а если покинем его, то дей-
ствительно будем повинны в его смерти
814. not so... as all that не так уж
(nl-
Sl 5. or so почти; или что-нибудь
вроде этого, около этого
‘Ah’ Young Mont’’ he said: ‘sit down.’
Sir Lawrence took a chair... He found it
pleasing to be called ‘young Mont’ at
sixty-six or so. (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part I, ch. VIII)
— А, молодой Монт! — сказал он. — Са-
дитесь.
Сэр Лоренс сел... Ему приятно было,
что почти в шестьдесят шесть лет его
все еще называют „молодым Монтом“.
816. so and so так, таким образом
817. so as to (с тем) чтобы, для
того чтобы
Не did some of the translation so as to
make the work easier for her.
Он сделал часть перевода сам, чтобы
облегчить ей работу.
818. so be it быть по сему, пусть
будет так
819. so long! разг, до свидания!,
пока!
Well, so long, old man. See you to-
night So long. (S. Lewis, ’Babbit’, ch. Ill)
Всего лучшего, старина. Вечером уви-
димся. До скорой встречи!
‘Well,’ I said, ‘so long. I’ve got to go.’
(E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’,
ch. XVII)
— Ну, — сказал я, — пока. Мне пора
идти
820. so so разг, так себе, ничего
особенного; сносно; неважно
When I asked him how he was he re-
plied, ‘Oh, so so ’ (DEI)
Когда я спросил его, как дела, он от-
ветил: „Да так себе”.
821. so to say (тж. so to speak)
так сказать, как говорится
SOAP
822. how are you off for soap? уст.
жарг. а как у вас с деньгами?
A young lady. . looked at me very hard
and said, ‘Well, Reefer, how are you off
for soap?’ (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’,
ch. IV)
Молодая дама . пристально на меня
посмотрела и сказала:
— Ну, гардемарин, а как у вас с день-
гами^
823. no soap амер. разг. этот но-
мер не пройдёт
‘I forgot to bill the city for the trip
I’ll have to do that the first thing tomor-
row morning.’ Skeffington looked at him
bleakly. ‘No soap,’ he said ‘It won’t wash,
Johnnie.’ (E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’,
ch. X)
— Я забыл предъявить муниципалитету
счет на оплату моих расходов, связанных
с поездкой в Балтимору. Сделаю это зав-
тра утром.
Скеффингтон мрачно взглянул на него
— Этот номер не пройдет. Ничего у
тебя не выйдет, Джонни.
SOBERNESS
824. drunkenness reveals what so-
berness conceals (тж. what soberness
conceals, drunkenness reveals) поел
что у трезвого на уме, то у пья-
ного на языке
SOCIETY
825. a mutual admiration society
ирон, „общество взаимного восхвале-
ния” (ср. кукушка хвалит петуха за
то, что хвалит он кукушку) \выраже-
ние создано О. Холмсом; см. цитату]
And what would literature and art be
without such associations? Who can tell
what we owe to the Mutual Admiration
Society of which Shakespeare, and Ben
Jonson and Beaumont, and Fletcher were
members? (O W. Holmes, ‘The Autocrat
of the Breakfast-Table’, ‘Every Man His
Own Boswell’)
И что было бы с литературой и искус-
ством без таких содружеств? Кто может
сказать, чем мы обязаны содружеству,
основанному на взаимном преклонении?
Ведь членами такого содружества были
Шекспир и Бен Джонсон, Бомонт и Флет-
чер
Maitland and our housekeeper, Miss
Indre, are a very close little mutual ad-
miration society. They’re not particularly
enamoured of me... But it’s all the more
reason for us to support each other.
(A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV,
ch. 2)
Мейтленд и наша сестра-экономка мисс
Индр образовали небольшое, но тесное
содружество, основанное на взаимном вос-
хвалении. Меня они не слишком любят...
Но это лишний довод в пользу того, что
и нам не мешает заключить союз.
SOCK
826. be (или stand) in one’s socks
быть (такого-то) роста
Не stands six foot in his socks.
У него рост шесть футов.
827. put a sock in it! жарг. за-
ткнись! [первонач. тк. воен, жарг.]
Mrs. Blake. Now you put a sock in it,
Aflie, see? Or else I shall forget I’m a
lady and lose my temper. (N. Coward,
‘Peace in Our Time’, act I, sc. IV)
Миссис Блейк. Тебе лучше за-
ткнуться, Афли. Понятно? А то я забу-
ду, что я дама, и взорвусь.
SOD
828. under the sod книжн. в моги-
ле
I’ve heard the boys say that he would
be under the sod that day six months.
(A Trollope, ’The Macdermots of Bally-
cloran’, OED)
Я слышал, как парни говорили, что
через полгода его уже не будет в живых.
A lot of boys swore together... to put
him under the sod. (A. Trollope, ‘The
Macdermots of Ballycloran’, OED)
Много ребят поклялось... что отправят
его на тот свет.
SODOM
829. Sodom and Gomorrah содом и
гоморра, порочное, греховное место
[этим. библ. Genesis XVIII, 19\ Со-
дом и Гоморра — древние города, по-
грязшие в пороках и, по библейскому
мифу, подвергнутые за это разруше-
нию]
London was described as “a modern
Sodom and Gomorrah” at the Scottish
Christian Youth Assembly here today. (‘The
Observer’, Febr. 11, 1962)
На состоявшемся сегодня заседании
Молодежной ассоциации шотландских
христиан Лондон был назван „современ-
ным Содомом и Гоморрой”.
SOFT
830. (as) soft as butter (или as put-
ty) мягкотелый, слабохарактерный,
мягкосердечный
...nice fellow as ever lived, but soft as
butter. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’,
ch. XIX)
...симпатичнейший из людей, но мягкий
как воск.
831. (as) soft as down (silk или
velvet) мягкий как пух, как шёлк,
нежный
SOMETIME
701
s
...her skin was soft as velvet and there
wasn’t a blemish on it. (№. S. Maugham,
‘Theatre’, ch. XVI)
..see безупречная кожа была шелкови-
стой как бархат.
The songs she used to sing, and the
voice of her — soft as silk... (D. Cusack,
‘Southern Steel’, ch. Ill)
Она пела дивные песни, и голос у нее
был такой нежный...
832. soft soap (или sawder) лесть,
комплименты [первонач. амер.}
Hornblower. ...These country folk talk
soft sawder, but to get anything from
them’s like gettin’ butter out of a dog’s
mouth. (/. Galsworthy, ‘The Skin Game’,
act II, sc. 2)
Хорнблоуэр. .. Эти провинциалы
говорят с вами очень любезно, но вы-
рвать у них что-нибудь так же трудно,
как кость у собаки.
‘It’s no use puttin’ on the soft soap
now, Timothy,’ she said. . ‘And don’t sit
there lookin’ so hang-dog either, that
won’t get you anywhere.’ (S. Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch. 10)
— Напрасно залебезил, Тимоти, — ска-
зала Джин... — И что сидишь тут повеся
нос, это тоже ничего тебе не даст.
833. a soft thing (амер, a soft
snap) жарг. лёгкая, хорошо оплачи-
ваемая работа
An’ if yuh wanna [=and if you want
to] get a soft snap, run right in to Swen-
son and tell ’em what I said. (J. Steele,
‘The Conveyor’, ch. XVIII)
Если хочешь получить легкую, хорошо
оплачиваемую работу, передай Свенсону
все, что я сказал.
SOIL
834. a child of the soil 1) местный
уроженец; крестьянин; сын земли
(тж. a son of the soil) 2) местная
уроженка; крестьянка; дитя природы
(тж. a daughter of the soil)
And as he looked at the unpractised
mouth and lips he thought that such a
daughter of the soil could only have
caught up the sentiment by rote. (Th. Har-
dy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XIX)
Глядя на детские губы Тесс, он ре-
шил, что эта дочь природы повторяет
слова, не понимая их значения.
835. one’s native soil родная земля,
родина
I’m looking forward to going back to
France and standing once more on my na-
tive soil. (DEI)
Я с нетерпением ожидаю поездки во
Францию, чтобы побывать еще раз на
родной земле.
836. racy of the soil 1) „пахнущий
землёй", характерный для страны
(особ, об Ирландии) 2) яркий, ко-
лоритный, выразительный
837. virgin soil новь, целина; дев-
ственная почва
SOLDIER
838. come the old soldier over smb.
1) командовать кем-л., поучать ко-
го-л. (на правах более опытного че-
ловека) 2) обманывать, надувать ко-
го-л., втирать очки кому-л.
But you needn’t try to come the old
soldier over me. I’m not quite such a fool
as that. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford’, ch. XVII)
He пытайтесь надуть меня. He так-то
уж я глуп.
839. an old soldier 1) бывалый че-'
ловек; мастак по части чего-л.
Don’t let him wheedle money out of
you with his pitiful stories. He is an old
soldier at that sort of thing. (ECI)
He принимайте за чистую монету его
горестные истории. Он умеет разжало;
бить, когда сидит на мели.
2) жарг. пустая бутылка
There was a wooden box of sand, sprin-
kled with cigar stubs and old soldiers...
(Af. Twain, ‘Stories and Pamphlets’, ‘Jour-
nalism in Tennessee’)
В деревянном ящике с песком валялись
окурки сигар и пустые бутылки...
840. a soldier of fortune наёмный
солдат, наёмник [этим. фр. soldat de
fortune]
Ramon was N2 to a foreign gunner,
a Czech, who, like... a number of others,
had joined the Coravian army as a soldier
of fortune. (G. Trease, ‘Call to Arms’,
ch VIII)
Рамон был номером вторым в пулемет-
ном расчете. Номером первым был чех,
который... подобно многим другим, всту-
пил в Коравианскую армию как наемник.
It occurred to me that, in different
times, he might have been happy as a
soldier of fortune. (С. P. Snow, ‘Corri-
dors of Power’, ch. XII)
Я невольно подумал, что в старину
Сэмикинс, наверное, отлично чувствовал
бы себя в роли кондотьера.
SOME
841. and (then) some разг, и ещё
многое другое; в придачу [первонач.
амер.}
Such a risky undertaking would need
all his luck and then some.
Это рискованное предприятие по плечу
ему, человеку удачливому. Но только на
одну удачу надеяться в этом случае
нельзя.
SOMEHOW
842. somehow or other 1) так или
иначе, любым способом
Well, I must act somehow or other; but
it’s a bore — a great bore. (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch. VIII)
Ну что же, я должен действовать тем
или иным способом, но как это неприят-
но, ужасно неприятно!
2) почему-то, каким-то образом
Somehow or other we became friends.
I never knew just why it was. (DEI)
Каким-то образом мы стали друзьями
Я и сам не понимаю, как это произо-
шло.
SOMETHING
843. be up to something замышлять
что-то недоброе
‘...your story is pretty far out. How do
I know you’re not up to something?’ ‘You
mean, off my rocker?’ ‘No, sir, not that,
but maybe some sort of trick.’ (F. Knebel
and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’,
‘Thursday Night’)
— ...но то, что вы сказали, — в это
трудно поверить. И потом откуда я знаю,
что у вас на уме?
— Вы хотите сказать, что я не в своем
уме?
— Нет, сэр, что вы! Но может быть,
это какая-нибудь каверза.
844. a little something разг. s* гло-
ток спиртного
These raids are bad for the nerves. One
has to have a little something. (Gr. Greene,
'The Ministry of Fear’, book I, ch. II)
Воздушные налеты расстраивают нер-
вы. Вот и приходится понемножку при-
кладываться к бутылке.
845. make something t) (of smth.)
извлечь небольшую пользу из чего-л.
If the part is trifling she will have
more credit in making something of it.
(J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XIV)
Роль может оказаться пустяковой, но
тем больше чести, если она сумеет что-
нибудь из нее сделать.
2) (of smb.) перевоспитать кого-л.
Не had hopes of making something of
the young man.
Он надеялся, что из молодого человека
толк выйдет.
846. something like разг, здорово!,
вот это да!
From time to time the General said:
‘By George!’ and ‘This is something like.’
(J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. V)
Время от времени генерал восклицал
„Черт возьми!" и „Вот это здорово!".
‘His picture’s got first prize, Fred,’ she
cried, ‘and is sold for twenty guineas.’
‘My word, that’s something like!’ said the
young postman... (D. H. Lawrence, ‘Sons
and Lovers’, part II, ch. X)
— Картина Поля получила первый
приз, — радостно сказала миссис Морел. —
Ее удалось продать за двадцать гиней.
— Да ну! — воскликнул молодой поч-
тальон... — Вот это я понимаю!
847. something of the kind (или
sort) разг, что-то вроде этого
‘I’m not in love with you, if that’s
what you mean.’ ‘I did mean something
of the sort,’ she said. (E. Wallace, ‘The
Crimson Circle’, ch. XXXV)
— Если вы хотите сказать, что я влюб-
лен в вас, так вы заблуждаетесь.
— Что-то вроде этого я и хотела ска-
зать, — заметила Талия Драммонд.
848. something on the ball жарг.
сообразительность; способности;
винтики работают
849. something or other что-то, кое-
-что
850. something short жарг. шутл.
крепкий напиток [намёк на краткость
названий крепких спиртных напитков:
brandy, grog, rum, whisky]
She always had a drop of something
short in her tea. (OED)
Она любила добавлять в чай капельку
спиртного.
851. something to write home about
разг. шутл. замечательный, восхити-
тельный; см. тж. N-292 и W-799
I say, Lewis, your friend is something
to write home about. (С. P. Snow, ‘Time
of Hope’, ch. XXVI)
Послушайте, Льюис, ваш друг — лич-
ность из ряда вон выходящая.
852. there is something in it (или in
what you, they, etc., say) разг, в этом
(или в том, что вы говорите, они
и т. д. говорят) есть додя правды,
истины, в этом что-то есть
853. think oneself something (тж.
think something of oneself) быть вы-
сокого мнения о себе
Young Hadoway thinks something of
himself. He’s getting too high and mighty
for me. (DEI)
Юный Хэдоуэй высокого мнения о себе
Слишком он заносчив, по-моему.
SOMETIME
854. sometime or other когда-нибудь
I’d like to read it sometime or other.
Я бы хотел это как-нибудь прочесть.
SON
702
Но если я стала такой сукой, так
только потому, что иначе не выжила бы
2) амер, сволочное дело, чертовски-
трудное дело
...it’s a son of a bitch of a thing to
go through the life with. (/. O'Hara,
‘From the Terrace')
...собачья жизнь, когда отец так не
любит тебя.
2. inter} phr груб, чёрт подери!, будь
я проклят! (восклицание, выражаю-
щее удивление, досаду и т. п.)
Behind the bar they found Jack Mc-
Creedy who shouted, ‘Well, I am a son of
a gun! Here’s Charley Delmonico../ (S. Lew-
is, ‘Work of Art', ch. 16)
За стойкой бара они увидели Джека
Мак-Криди, который воскликнул:
—• Провалиться мне на этом самом ме-
сте, если это не Чарли Делмонико...
You’re the man, Luther, I’ll be a son
of a gun if you aren’t. (E. Caldwell,
‘Jackpot,' ‘The Man Who Looked Like Him-
self')
Вы, Лютер, именно тот человек, кото-
рый поможет мне зарезать свинью. Черт
меня подери, если это не так!
860. son of Adam сын Адама, муж-
чина
‘Relation of yours?’ asked the young
woman, indicating the boy. ‘Only in the
sense that we’re all sons of Adam,’ said
| Edgar bitterly. (J. Wain, ‘Living in the
| Present', ch. IV)
— Это ваш родственник? — спросила
молодая женщина, показывая на маль-
чика.
— Только в том смысле, что все мы
сыновья Адама, — мрачно ответил Эдгар
861. the Son of God (или of Man)
рел. сын божий, Иисус Христос
862. a son of Mars сын Марса,
военный
863. a son of Neptune сын Нептуна,
моряк
864. a son of the Muses питомец
муз, поэт
865. the sons of men человечество,
род людской
Deciduous Forests that die and are, born
again, continually, like the sons of men
(Th Carlyle, ‘The French Revolution',
ch. XII)
Лиственное дерево подобно человеку
оно умирает и постоянно возрождается
SONG
866. break (или burst forth) into
song запеть
867. for a song (тж. for a mere
song или for an old song) за бесце-
нок (обыкн. употр. с гл. to buy, to
get и to sell)
All of these lovely things by which he
had set great store . went for a song
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. LXIX)
Все эти очаровательные вещицы, кото-
рые он так ценил... пошли с молотка за
бесценок.
The somebodies (I forget the name my
father mentioned) made all their money
by bying up land round New York for a
mere song. (J. K. Jerome, ‘Paul Reiver',
book I, ch. I)
Такие-то (я забыл упомянутую отцом
фамилию) нажили все свое состояние тем.
что за бесценок скупили земли вокруг
Нью-Йорка.
868. sing a new song „запеть но-
вую песню", пойти по новому пути
[этим. библ. Revelation V, 9]
Mr Crabbe had learnt at the school
of Alexander Pope, and he wrote moral
SON
855. every mother’s son все до од-
ного; все как один (человек)
Anna. Gawd, I hate *em all, every
mother’s son of 'em! Don't you?
Marthy. Oh, I dunno. There's good ones
and bad ones, kid. You've just had a run
of bad luck with ’em that’s all.
(E. O' Neill, ‘Anna Christie', act J)
Анна. Господи Иисусе, как я ненави-
жу мужчин, всех-всех мужчин! А вы?
Марти. Не знаю. Бывают, детка, и хо-
рошие, но попадается иногда действитель-
но дрянь. Тебе на них просто не везло.
856. favorite son амер. 1) уст. лю-
бимый сын страны (прозвище Дж. Ва-
шингтона)
Washington, the favourite son of li-
berty, and deliverer of his country.
(‘N. Y. Daily Gazette', May 1, 1789, OED)
Вашингтон —- любимый сын свободы и
спаситель отечества.
2) любимец штата, популярный поли-
тический деятель, выдвигаемый в
президенты (делегацией своего штата
на предвыборном съезде партии)
The frequency with which favorite sons
are brought forward with no possible
chance to secure the nomination but only
as a means of drawing attention to a
state or its delegation leads to an occa-
sional satirical usage. (APT)
Лучшие сыны штатов часто выдвига-
ются в президенты США без каких-либо
шансов на успех. Делается это только
для того, чтобы привлечь внимание к
штату или его делегации. Это привело
к тому, что словосочетание ,.лучший сын“
стало употребляться иронически.
857. not a mother’s son разг, ни души
‘All fine,’ he shouted, ‘not a soul. Not
a mother’s son.’ (B. Davidson, ‘Golden
Horn", ch. 6)
— Все отлично, — воскликнул юный
Джеймс.— Ни души. Ни одной живой души
858. the prodigal son блудный сын
[этим. библ. Luke XV, 11—12]
His attitude towards his prodigal son
was that of stern, unrelenting resentment
(Fr. Norris, ‘The Octopus', book II, ch. V)
Он затаил обиду и негодование против
своего блудного сына.
859. son of a bitch (или gun)
t. п phr разг. груб. 1) сукин сын,
мерзавец (тж. мор. son of a sea-
-cook; употр. тж. шутл.\ реже о жен-
щине)
Не bellowed, while he belabored Mar-
tin’s back: ‘Old Mart! Why, you old son
of a gun! Why, you old son of a gun’ .
I’m a son of a gun if you look one day
older’n when 1 saw you last in Zenith!’
(S. Lewis, ‘Arrowsmith', ch RXXIX)
Колотя Мартина по спине, Клиф Кло-
сон рычал:
— Старый Март! Сукин ты кот’ Су-
кйн кот!.. Разрази меня гром, если ты вы-
глядишь хоть на день старше, чем в по-
следний раз, когда я видел тебя в Зените’
‘Some day,’ the farmer said, ‘I’m going
to get that son of a gun.’ (/. Shaw,
‘Sailor off the Bremen and Other Stories',
‘Strawberry Ice Cream Soda')
— Когда-Нибудь, — сказал фермер, — я
доберусь До этого сукина сына.
I wonder how she can live with him?
A son of a bitch like that .. (/. C. Oates,
‘Marriages and Infidelities', ‘Inventions')
Я удивляюсь, как миссис Пеллетье мо-
жет жить с таким мерзавцем...
But if I’m a son of a bitch it’s because
I had to be, to survive. (/. O'Hara, ‘The
Instrument', ch. I)
stories In rhymed couplets. Then came the
French Revolution and the Napoleonic
.Wars, and the poets sang new songs.
Mr Crabbe continued to write moral sto-
ries in rhymed couplets. (W. S. Maugham,
‘The Moon and Sixpence', ch. 11)
Кребб вышел из школы Александра
Попа и писал нравоучительные вирши.
Затем пришла Французская революция,
начались наполеоновские войны, поэты
запели новые песни, а Кребб так и про-
должал писать свои нравоучительные сти-
хи.
869. sing another (или different)
song запеть на другой лад; см. тж.
Т-698
If you were a grocery trust for the
whole United States, you would be singing
another song. (/. London, ’The Iron Heel',
ch. VIII)
Если бы вы стояли во главе треста,
обеспечивающего Соединенные Штаты ба-
калейными товарами, вы запели бы по-
другому
This time Leonard sang a different song.
He knew his workers were unionized and
he started out by “jollying” us (W. Fos-
ter, ‘Pages from a Worker's Life', ch. IV)
На этот раз Леонард переменил пла-
стинку. Он знал, что его рабочие явля-
ются членами профсоюза, и начал заиг-
рывать с нами.
870. song and dance разг. 1) шуми-
ха, свистопляска (обыкн. употр. с гл.
I to make)
; ...you can bet your boots no one’s going
to make a song and dance about him.
(W. S. Maugham, ‘Up at the Villa', ch. V)
...можете быть уверены, что никто не
будет поднимать шум по поводу исчез-
новения скрипача.
And would old Fakir Carmichael thank
him for making a song and dance about
the matter? (A. Christie, ‘They Came to
Baghdad', ch. 6)
А поблагодарит ли его старый факир
Кармайкл, если он предаст огласке всю
эту историю с покушением?
Why, then, has the Chancellor made
these tax changes? And even more to the
point — why the song and dance in the
Press about them? (‘Daily Worker', Jan. 6,
1954)
Зачем же министр финансов снизил
налог на предметы роскоши? Правильнее
было бы спросить, зачем пресса подняла
такую шумиху по этому поводу.
2) амер, пустая болтовня, ерунда,
вздор
Oh, that’s it. Giving her a song and
dance about me, I suppose. Little bride
runs to mother because hubby doesn’t like
her biscuits. (J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra’, ch. VIII)
А, вот в чем дело. Говоришь матери
всякую ерунду обо мне Женушка бегает
к матери жаловаться потому, что му-
женьку не нравится ее печенье
3) амер, пустые или лживые отго-
ворки, увёртки; вымышленная исто-
рия, выдумка (особ, бьющая на жа-
лость)
When I asked him to repay me the
money, he gave me the usual song and
dance about his having many crushing
expenses. (HAI)
Когда я попросил его вернуть деньги,
он отделался обычной отговоркой, что
ему предстоят большие расходы.
871. the Song of Solomon (тж- the
Song of Songs) „Песнь песней (со-
брание песен о страстной любви)
[предположительно 3 в. до н. э.; ав-
торство приписывается царю Соломо-
ну; одна из книг, входящих в Биб-
лию]
SORT
703
s
872, swan song лебединая песня
[этим. нем. Schwa nengesa ng]
I know that it is my swan song. I am
almighty proud of it. (/. London, "Mar-
tin Eden’, ch. XXXV)
Я знаю, эта поэма — моя лебединая
песня. И я очень горжусь ей.
SOON
873. as soon as (тж. no sooner...
but или than; so soon as) как толь-
ко, не позже чем
There has no sooner any one done me
good service, but .. he cancels his interest
in me by some deep injury. (U7. Scott,
"The Talisman’, ch. XXI)
Стоит только кому-нибудь оказать мне
услугу .. как он перестает мной интере-
соваться и кончает тем, что причиняет
мне большой вред.
ГН do it as soon as possible.
Я это сделаю при первой возможности.
His head had no sooner touched the
pillow than he fell asleep.
He успела его голова коснуться подуш-
ки, как он заснул.
874. no sooner said than done =
сказано — сделано
‘What about going down to Nagle’s for
a few quiet pints?’ ‘No sooner said than
done,’ answered Michael, ‘what have you
got on you?’ ‘Enough for tonight,’ said
Tom. (S. O’Casey, "I Knock at the Door’,
‘We All Go the Same Way Home’)
— He пройтись ли нам лучше к Нейг-
лу да не выпить ли тихо-мирно по ста-
канчику?
— Сказано — сделано, — ответил
Майкл. — Сколько у тебя с собой?
— На сегодня хватит, — сказал Том.
875. sooner or later рано или позд-
но, в конце концов
876. soon hot, soon cold поел.
„быстро закипает, скоро остывает"
(ср. горяч блин, да скоро остыл)
877. soon learnt soon forgotten
поел, „что быстро выучено, то быстро
забывается"
878. soon ripe, soon rotten поел.
„что быстро созревает, то быстро
портится" [этим. лат. cito maturum
cito putridum]
SOP
879. a sop in the pan уст. лакомый
кусочек
This he considered as a mere sop in
the pan to stay the appetite of Edward's
curiosity. (IT. Scott, "Waverly’, ch. XXV)
Это он рассматривал как лакомый ку-
сочек, могущий удовлетворить любопыт-
ство Эдуарда.
880. throw a sop to Cerberus (позд-
нее to smb.) „задобрить Цербера",
умиротворить, утихомирить возму-
щённого, недовольного человека
If you want me to throw a sop to your
curiosity * I wasn’t invited... (/. O’Hara,
‘Ourselves to Know’)
Если хотите, я удовлетворю ваше лю-
бопытство: я не был приглашен ..
The open defiance of the United Na-
tions by all these operations is so glaring
that the attempt to throw a sop to out-
raged left wing and pacifist opinion by a
pious reference to the United Nations
could be no more convincing than would
be an attempt to describe these colonia-
list operations as the fulfilment of the
Sermon on the Mount. (‘Labour Monthly’,
Febr., 1966)
Все эти действия, направленные про-
тив освободительного движения коло-
ниальных стран, — вопиющее нарушение
устава ООН; и попытка успокоить разгне-
ванных левых и пацифистов Лицемерны-
ми ссылками на ООН равносильна увере-
ниям, что эти действия колониалистов —
воплощение заветов Нагорной проповеди.
SORE
881. open (re-open или rip up) old
sores бередить старые раны
I don’t want to open old sores, Harry,
but I must ask you about that house on
which you lost money so heavily. (DEI)
Я не хочу бередить старые раны,
Гарри, но все же должен спросить вас
о доме, из-за которого вы потеряли
столько денег.
882. a sore point (или subject) ще-
котливый вопрос
SORROW
883. sup sorrow хлебнуть горя
SORT
884. after a sort (тж. of a sort или
of sorts) разг, посредственный, за-
урядный
‘I’m sure you’re an educated man,
aren’t you? Have you any profession?’
‘I’m a schoolmaster of sorts.’ (Л B. Priest-
ley, ‘The Good Companions’, book I,
ch. VI)
— Я уверен, что вы человек образован-
ный, не так ли? КаИая у вас специаль-
ность^
— Я самый заурядный учитель.
885. all sorts and conditions of men
люди всякого рода, самые различные
люди [этим. Prayer-book}
A reputation for honesty and square
dealing made him popular with all sorts
and conditions of men... (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch 67)
Честность и прямота сделали его по-
пулярным среди всех слоев населения
прииска.
Good humour, and an indomitable will
to survive and defy the sun, bound all
sorts and conditions of men together...
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 5)
Жизнерадостность и неукротимое стрем-
ление выжить вопреки смертоносному
зною спаяли воедино самых различных
людей...
886. all sorts of... (тж. of all sorts)
всевозможные, самые различные
As I stowed away his two valises in
the boot he asked me all sorts of questions
about the car with the interest of a school-
boy trying out a new machine. (D. du
Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. II)
В то время как я укладывал два его
чемодана в заднее отделение кузова, Жан
задавал мне самые различные вопросы
об автомобиле с интересом школьника,
испытывающего новую машину.
887. and (all) that sort of thing
разг, и всё в том же духе, и так да-
лее
‘She is very unhappy, and — and that
sort of thing,’ Jos urged. (W. Thackeray,
‘Vanity Fair’, ch LXV)
— Она очень несчастна, и... и все та-
кое прочее, — настаивал Джоз.
I would., lead a blameless, beautiful
life, and have silver hair when I got old,
and all that sort of thing. (I. K. Jerome,
‘Three Men in a Boat’, ch. VII)
Когда я состарюсь и мои волосы по-
белеют, я буду... вести безупречную, до-
бродетельную жизнь, ну и тому подобное.
888. a bad sort разг, плохой чело-
век (обыкн. употр в отрицательной
форме); см. тж. S-889
The men said that Kane “wasn’t a
bad sort’’ and out to get the big crooks
as well as small fry in the traffic,
(K. S. Prichard, "Golden Miles’, ch. 16)
Про Кейна говорили, что он „иепло-
хой малый“ и охотится не только за ме-
люзгой, но и за крупными мошенниками.
889. a good sort разг, хороший че-
ловек, славный малый; см. тж. 8-888
‘You are very hard on Polly,’ said Ce-
lia. ‘She’s such a good sort.’ (D. du Mau-
rier, ‘The Parasites , ch. XV)
— Ты так обрушился на Полли, — ска-
зала Селия. — Она ведь очень хорошая
женщина.
890. he (she, etc.) is not my sort
разг, он (она и т. д.) не в моём духе,
не в моем вкусе
891. it takes all sorts (to make a
world) поел. люди всякие бывают,
все люди разные
‘He’s an odd-bod.’ ‘It takes all sorts,*
I said, ‘to make a world.’ (S. Chaplin,
‘The Mines of Alabaster’, ch. 1)
— Этот парень странный субъект.
— Люди всякие бывают, — сказал я.
892. no sort of никакого
The great majority had no sort of in-
kling of the transaction pending. (W. Tha-
ckeray, "Henry Esmond’, part III, ch. XII)
Большинство даже и не подозревало
о готовящейся сделке.
893. out of sorts разг. 1) не в духе,
в расстроенных чувствах; = не в
своей тарелке
I just felt out of sortsk and I knew
that half an hour with you would make
me feel better. (J. Lindsay, ‘The Subtle
Knot’, ch. V)
Я просто был не в духе, но знал, что
если поговорю с вами полчаса, то мое
настроение улучшится.
Gazing covertly at the girl, he perceived
that beneath her usual expressioh of se-
renity and good temper, she looked pale
and out of sorts (A. J. Cronin, ‘A Thing
of Beauty’, part I, ch. V)
Поглядывая исподтишка на девушку,
Стивен заметил, что лицо ее побледнело
и под обычным добродушным спокой-
ствием затаилась тревога.
2) нездоровый, испытывающий недо-
могание
Ridgeon. ...I’m rather out of sorts.
Overwork, I suppose. (B. Shaw, ‘The Doc-
tor’s Dilemma’, act I)
P и д ж e н . ...Неважно себя чувствую.
Видно, слишком много работал последнее
время.
Claire knew that he was cross with her
for being out of sorts — as if the fault
were hers... (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch. I)
Клер понимала, что Джефри сердится
на нее за то, что она не скрывает своего
недомогания ..
894. sort of разг, вроде, как бы, в
известной мере
‘Are you having a holiday up here?..’
‘Sort of. I want to learn Welsh.’
(J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part 1)
— Вы отдыхаете здесь?..
— В общем, да. Но хотелось бы и
выучить валлийский язык.
I can’t tell you how upset the governor
was when I made a mistake. It sort of
reflected on the firm. (E. Wallace, "Red
Aces’, "Kennedy the Con. Man’)
Вы не можете себе представить, как
расстроился отец, когда я допустил этот
промах. Он ведь в какой-то степени бро*
сил тень на фирму.
895. that (или this) sort of thing
разг, такая штука
‘Pooh! damn; don’t let us have this
sort of thing!’ Jos cried out... anxious to
SOUGH
704
get rid of a scene. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair*, ch. LX VI)
— Пф! Черт! He устраивайте нам та-
ких вещей! — воскликнул... встревоженный
Джоз, желая избежать всяких сцен.
896. what sort of? разг, что за?, ка-
кой?
What sort of man is he?
Что он собой представляет?
SOUGH
897. keep a calm sough шотл. по-
малкивать, мало говорить
Keep a calm sough... hear every man’s
counsel, and keep your own. (W. Scott,
•The Abbot', ch. XVII)
Помалкивайте побольше... слушайте со-
веты людей, а сами старайтесь поменьше
лезть со своими советами.
SOUL
898. bare (pour out или unburden)
one’s soul излить, отвести, облегчить
душу; см. тж. Н-480
...if you can gain her confidence she’ll
pour out her soul to you. (W. S. Maugh-
am, ‘Then and Now*, ch. IX)
...если вы завоюете доверие Серафины,
она откроет вам свою душу.
Sit down on the sofa and unburden
your soul. (A. Christie, ‘The Man in the
Brown Suit', ch. XIV)
Садитесь на диван и выкладывайте, что
у вас на душе.
899. be a good soul (тж. there’s а
good soul) разг.-фам. будь другом
Be a good soul and leave me alone.
Будь другом, не докучай мне.
900. have a soul above buttons
ирон, (позднее above smth.) прези-
рать свою профессию; считать себя
выше чего-л. [выражение have a soul
above buttons создано драматургом
Дж. Колманом Младшим (G. Col-
man, the Younger (1762—1836); см.
цитату]
Му father was an eminent button mak-
er.. but 1 had a soul above buttons...
(G. Colman, the Younger, ‘Sylvester Dag-
gerwood', 1795, HBQ)
Мой отец был замечательным пугович-
ным мастером... но у меня душа не ле-
жала к этому делу. Я считал себя выше
этого...
But my father, who was a clergyman
of the Church of England... had a lucra-
tive living and a “soul above buttons’’,
if his son had not. (Fr. Marryat, ‘Peter
Simple', ch. I)
Но мой отец, который был служите-
лем англиканской церкви... и имел при-
личный доход, был неудовлетворен своей
профессией, чего нельзя сказать о его
сыне.
Не had a soul above these petty things.
(P. G. Wodehouse, ‘French Leave', ch. 2)
Старый Ник был выше этих мелочей
901. a living soul живая душа, жи-
вое существо [этим. библ. Genesis II,
7]; см. тж. S-902
Sir Robert. I must ask you never to
divulge it to another living soul, and
even to forget it yourself. (T. Rattigan,
‘The Winslow Boy', act IV)
Сэр Роберт. Я прошу вас не рас-
сказывать об этом ни одной живой душе
и вообще забыть о том, что произошло.
902. not a (living) soul ни (одной
живой) души; см. тж. S-901
It gave me a wonderful thrill to know
that there wasn’t a living soul within
twenty miles of me. (W. S. Maugham,
‘The Razor's Edge', ch. VI)
Я испытывал необыкновенное волнение
оттого, что в радиусе двадцати миль во-
круг моей хижины не было ни одной жи-
вой души.
Not a soul was in sight. (A. I. Cronin,
‘A Song of Sixpence', ch. IX)
Кругом не было ни души.
903. not to be able to call one’s soul
one’s own не быть самому себе хо-
зяином, не распоряжаться собой, не
принадлежать себе; быть в полном
подчинении, не сметь пикнуть
Philip. ...you’d never have been able
to call your soul your own if she’d mar-
ried you. (B. Shaw, ‘You Never Can Tell',
act Ill)
Филип. ...если бы она вышла за вас
замуж, вам бы житья не было.
‘You left us at school for years: didn’t
care whether we lived or died.’ ‘Don’t be
hard on me, Pat.’ Paddy’s voice trembled.
‘Ye know a business man can’t call his
soul his own...’ (K.., S. Prichard, ‘Winged
Seeds', ch. XVI) ' *
— Когда мы были в школе, вы годами
не справлялись о нас, вам было ровным
счетом наплевать, живы мы или умерли
— Зря ты меня обижаешь, Пэт, — го-
лос Пэдди дрогнул. — Ты ведь знаешь,
деловые люди не принадлежат себе...
904. a penny soul never came to
twopence поел. = крохобору никогда
не добиться успеха
Narrow-mindedness in living and in
dealing... leads to failure A penny soul
never came to twopence. (S. Smiles, ‘Self-
Help', DEP)
Узколобость в делах и в отношениях
с людьми... не способствует успеху. К мел-
котравчатым людям крупный успех ни-
когда не приходит.
905. possess one’s soul in patience
запастись терпением [этим. библ.
Luke XXI, 19]
...if you could only know what my life
has been! And yet I would not die! I have
endured it all, and have possessed my soul
in patience, because I would come back
and fight that God of yours. (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly', part III, ch. VI)
...если бы вы только знали все, что
я пережил! И все-таки я не умер! Я пе-
ренес все и закалил свою душу терпе-
нием, потому что хотел вернуться к жиз-
ни и снова объявить войну вашему богу
Laura. What is it, mother?
Amanda. Possess your soul in patience —
you will see! (T. Williams, ‘The Glass
Menagerie', sc. VI)
Лаура. Что ты хочешь мне показать,
мама?
Аманда. Потерпи немного и уви-
дишь.
906. sell one’s soul (to the devil)
продать душу (дьяволу)
Nothing saintly about Simeon Lee. The
kind of man you might say had sold his
soul to the devil and enjoyed the bar-
gain. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christ-
mas', part IV, ch. II)
Для Симеона Ли нет ничего святого
Можно подумать, что этот человек про-
дал душу дьяволу и чрезвычайно доволен
этой сделкой.
907. a twin soul родственная душа
908. upon my soul! честное сло-
зо!, вот это да’, ну и ну!, вот те на!
(восклицание, выражающее удивле-
ние, восхищение, досаду и т. п.)
lack Straw. The situation is not with-
out an element of humour.
Mrs. Parker-Iennings. Well, upon my
soul, you ’ave got a cheek! (W. S. Mau-
gham, ‘Jack Straw', act II)
Джек Стро. Создавшееся положе*
ние не лишено комизма.
Миссис Паркер-Дженнингс.
Ну и наглец же вы!
‘Upon my soul, darling,’ Aveling said
to Celia, ‘do you own this place? You
are obviously a person to be reckoned
with.’ ‘I’ve spent money here,’ she re-
plied. (P. H. Johnson, ‘The Last Resort',
ch. 10)
— Вот это да! Неужели ты хозяйка
этого бара? — спросил Авелинг Селию.—
Ты стала важной персоной. Это каждо-
му понятно.
— Я немало вложила в это дело, — от-
ветила Селия.
909. with all one’s soul от всей ду-
ши, от всего сердца; см. тж. Н-495
...I love him with all my soul.
(W. S. Maugham, ‘The Magician', ch. XII)
...я в нем души не чаю.
SOUND
910. be born within the sound of
Bow(-)bells родиться в Лондоне [в
центре Лондона находится известная
своим колокольным звоном церковь
Сент-Мари-ле-Боу (St. Mary-le-Bow)]
Miranda. I was born in the gutter with-
in the sound of Bow Bells. I’m a London
Cockney and I’m proud of it. (N. Cow-
ard, ‘Relative Values', act II, sc. I)
Миранда. Я родилась в нищей
семье, в самом центре Лондона. Я ведь
кокни и горжусь этим.
911. sound and fury ~ громкие, но
пустые слова [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Macbeth. ...Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow; a poor
player
That struts and frets his hour upon
the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and
fury,
Signifying nothing. (W. Shakespeare,
‘Macbeth’, act V, sc. 5)
Макбет. ...Дотлевай, огарок!
Жизнь — это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый, это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти,
нет лишь смысла.
(перевод Ю. Корнеева)
In all that bustle, sound and fury, it
was strange and arresting to discover a
quiet little space, a dumb salesman.
(J. B. 'Priestley, ‘Self-Selected Essays',
‘Petticoat Lane’)
В суете людской, когда звучали гром-
кие, но пустые слова, было так необыч-
но и привлекательно найти отдушину,
и такой отдушиной явился немногослов-
ный коммерсант.
In an argument he usually fills with
sound and fury generally signifying a row.
(S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’,
act I)
В споре Гуд легко выходит из себя,
начинает кипеть яростью, и спор превра-
щается в ссору.
912. (as) sound as a bell (или as
a roach) вполне здоровый, в полном
здравии (ср. здоров как бык) [as
sound as a roach этим. фр. sain
comme un gardon]
‘Nessie doesn’t take after you, Mr. Bro-
die,’ remarked the first speaker. ‘She
doesna look too strong!’ Brodie glowered at
him, exclaiming angrily: ‘She’s as sound as
a bell.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle',
book III, ch. 4)
— Несси не в вас, мистер Броуди, —
сказал первый клерк.Она выглядит ие
особенно крепкой.
SPARK
705
s
Броуди сердито посмотрел на него:
— У нее прекрасное здоровье.
I got a gutful of gas at that bloody
war. My heart was as sound as a bell
before I went there. (A. Marshall, ‘How’s
Andy Going?’, ‘Cardiac’)
На этой проклятой войне я отравился
газом. До войны сердце у меня было пре-
красное.
SOUP
913. in the soup разг, в тяжёлом,
затруднительнохМ положении; в
пиковом положении [первонач. амер.]
What if she declared her real faith in
Court, and left them all in the soup’
(/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch. IV)
А что, если рассказать им на суде все,
что она думает, пусть они попляшут.
And if his feelings about the war got
known, he’d be nicely in the soup Ar-
rested, perhaps — got rid of somehow
(R Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Sacrifice
Post’)
В хорошенькое он попадет положение,
если станет известным его отношение к
войне. Его могут упрятать в тюрьму или
избавятся каким-либо другим способом
We’re in the soup. We’ll have to try
a desperation measure You get in behind
the wheel, Peter, and I’ll get out and
push. (/. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV)
Попали мы в переплет. Придется при-
бегнуть к крайнему средству. Садись за
руль, Питер, а я вылезу и толкну ма-
шину.
914. soup and fish амер. разг, фрак,
смокинг; вечерний мужской костюм
Go home and doll up in your soup and
fish, Paul, and wipe that worried look
off your map. Tonight we gamble
(E S. Gardner, ‘The Case of the Dange-
rous Dowager’, ch. 2)
Отправляйся-ка домой, Поль, и надень
вечерний костюм, а заодно стряхни с се-
бя озабоченный вид. Сегодня вечером мы
ведем азартную игру.
SOVEREIGNTY
915. squatter sovereignty амер. ист.
»,верховенство поселенца", доктрина
о невмешательстве в дела штатов по
вопросу о рабстве [так назывался
принцип, положенный в основу зако-
на, принятого 30 мая 1854 г. конгрес-
сом США, отменявшего правило о не-
допустимости введения рабства на но-
вых территориях. По этому закону
решение вопроса о рабовладении бы-
ло лицемерно предоставлено „на
усмотрение самого населения" Канза-
са и Небраски. „Так впервые в исто-
рии Соединенных Штатов были устра-
нены всякие географические и юри-
дические ограничения для распро-
странения рабства в территориях" 4]
SOW I [sou]
916. as you sow you shall mow
(тж. as a man sows, so he shall reap;
as you sow, so will you reap) поел.
что посеешь, то и пожнёшь; см. тж.
R-88
Chasuble. Was the cause of death men-
tioned?
lack A severe chill, it seems.
Miss Prism. As a man sows, so shall
he reap.
Chasuble (raising his hand). Charity,
dear Miss Prism, charity' None of us are
perfect. I myself am peculiarly susceptible
1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XII,
часть II, с. 237.
to draughts. (О. Wilde, ‘The Importance of
Being Earnest’, act II)
Чезюбл. И в ней упоминается при-
чина смерти?
Джек По-видимому, острая простуда.
Мисс Призм. Что посеешь, то и
пожнешь.
Чезюбл (воздевая руки горе). Мило-
сердие, дорогая мисс Призм, милосердие'
Никто из нас не совершенен. Я сам в
высшей степени подвержен простуде
917. one sows and another reaps
„одни сеют, а другие жнут“ [этим,
библ. John IV, 37]
SOW II [sau]
918. get (have или take) the right
sow by the ear 1) найти как раз то,
что нужно; обвинить, захватить, аре-
стовать и т. п. того, кого следует; см.
тж. S-919
The Inspector brightened. This was his
moment He felt convinced that he, and
no other person, had the right sow by the
ear... (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’,
‘Graham- Gowan. Waters’)
Инспектор обрадовался. Наконец-то при-
шло его время. Он был уверен: его, и
только его теория верна.
2) = попасть в точку
Dr Hobson, who had heard of this odd
proceeding, ventured to ask if the story
were true, and instantly received the
hearty answer: ‘Yes, you have got the
right sow by the ear ’ (R. Aldington, ‘The
Strange Life of Charles Waterton’, ch. XIII)
Доктор Хобсон, который слышал об
этом странном случае, решил спросить,
было ли это на самом деле, и тут же
получил обнадеживающий ответ: „Да,
было“.
919. get (have или take) the wrong
sow by the ear 1) обратиться не по
адресу; обвинить, захватить, аресто-
вать и т. п. не того, кого следует; см.
тж. S-918 2) сделать неправильный
вывод; ~ попасть пальцем в небо
920. like a sow playing on a trump
шотл. „как свинья, играющая на тру-
бе", неизящно, некрасиво, непрезен-
табельно
Never look like a sow playing upon
a trump for the love o’ that, man...
(W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXV)
He сопите вы, как свинья, играющая
на трубе из любви к искусству...
921. the still sow eats up all the
draff поел. ~ в тихом омуте черти
водятся, тихие воды глубоки
You won’t bet, Mr. Pelham? Close and
shy .. well, the silent sow sups up all
the broth * — eh — (E. Bulwer-Lytton, ‘Pel-
ham’, ch. 61)
Вы не играете на скачках, мистер Пе-
лэм? Вы ведь человек замкнутый, стес-
нительный... Ну а в тихом омуте черти
водятся.
SPACE
922. from space to space через опре-
делённые промежутки, на определён-
ном расстоянии друг от друга
This elevation... was fenced along the
top by a stone parapet with a heavy ba-
lustrade, ornamented from space to space
with huge grotesque figures of animals...
(U7 Scott, ‘Waverley’, ch. IX)
Вокруг террасы... проходил каменный
парапет с тяжелой балюстрадой, укра-
шенной огромными причудливыми фигу-
рами животных, расположенными на не
котором расстоянии друг от друга...
923. great open spaces „большие от-
крытые пространства" (обыкн. о Ка-
наде и Австралии)
‘I certainly couldn’t live in New York.
The West for me.’ ‘The great open spaces,’
murmured Dinny. (I. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting’, ch. XXIV)
— Я, конечно, не смог жить в Нью-
Йорке. Запад — вот моя стихия.
— Безбрежные просторы прерий, — за-
метила Динни.
SPADE
924. call a spade a spade называть
вещи своими именами
They were a little frightened at this...
young fellow, and the swing and smash
of his words, and his dreadful trait of
calling a spade a spade. (/. London, ‘The
Iron Heel’, ch. VIII)
Они побаивались этого... юнца, силы
его речей и его ужасной манеры назы-
вать вещи своими именами.
SPANNER
925. throw a spanner in (или into)
the works (позднее into smth.) ме-
шать, чинить препятствия; = встав-
лять палки в колёса
We’ve got everything set and ready.
Don’t start throwing spanners in the
works (J. Aldridge, *1 Wish He Would
Not Die’, part I, ch. 2)
Ведь у нас все готово. Зачем же встав-
лять палки в колеса?
At the moment of writing, it is clear
that the people of Britain feel that the
National Government has thrown a span-
ner into the machinery of peace. (H. Pol-
litt, ‘Selected Articles and Speeches’,
‘A Threat to World Peace’)
Сейчас, когда пишутся эти строки,
английский народ уже понял, что ,,на-
циональное“ правительство всячески ме-
шает достижению мира.
. if anything can be done to throw a
spanner into the Eskine plans, Ritter in-
tends to do it. (‘Daily Worker’, Jan. 24,
1961)
...Риттер сделает все, чтобы сорвать
планы Эскина.
SPARK
926. as the sparks fly upward неот-
вратимо, неизбежно; ~ на роду на-
писано [этим. библ. Job V, 7]
Some tender heroine of a more senti-
mental age might have sought to keep
her man out of danger. Not so Victoria.
Men, in Victoria’s opinion, were born to
danger as the sparks fly upwards.
(A. Christie, ‘They Came to Baghdad’,
ch. 15)
Героиня другого, более сентименталь-
ного века, вероятно, старалась бы изба-
вить любимого человека от опасности.
Но Виктория была не такая. По ее мне-
нию, мужчинам на роду написано под-
вергать себя опасности.
927. a bright spark разг. ирон, „яр-
кая" личность (о нудном, скучном
молодом человеке}
She soon found a new husband for
herself. A bright spark he was I must
say. Dull as ditchwater.
Она вскоре опять вышла замуж. Ее
новый муж оказался на редкость скуч-
ным человеком. Зануда каких мало.
928. have a spark in one’s throat
жарг. вечно хотеть пить, испытывать
постоянную жажду [часть уст. посло-
вицы the smith had always a spark in
his throat]
He has a spark in his throat which
often requires to be cooled. (OED\
У него то и дело пересыхает горло, и
он все время пьет.
23 Англо-русск. фраз. сл.
SPAWN
706
929. make the sparks fly рабо-
тать с огоньком, так что небу жарко
(станет)
The packer worked so hard to get the
consignment of goods off by five o’clock
that he fairly made the sparks fly. (DEI)
Упаковщик спешил отправить партию
товара к пяти часам и работал так, что
чертям было жарко.
930. a small spark makes a great
fire поел. „маленькая искра может
вызвать большой пожар“
931. the spark of life (тж. the vital
spark) признаки жизни, жизнеспособ-
ность
He lay insensible so long that we began
to fear that the spark of life was extin-
guished.
Он так долго был без сознания, что мы
стали опасаться, не умер л'и он.
932. the sparks will fly разг, ну и
шум поднимется
‘ У-’е sparks’ll fly if she comes back
and finds me squatting here,’ I said.
(S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster',
ch 4)
— Ну и шум поднимется, если Сузи
вернется и обнаружит меня здесь, — ска-
зал я.
933. strike sparks out of smb. так
действовать на людей, что они ста-
новятся весёлыми, остроумными
и т. п.
Не was not a very clever man but she
knew how to strike sparks out of him.
Хотя он особым умом не отличался,
она умела так повести разговор, что он
выказывал себя с самой лучшей стороны
SPAWN
934. devil's spawn (тж. the spawn
of the devil) презр. дьявольское от-
родье. исчадие ада
It’s a very den of iniquity. Those peo-
ple arc the spawn of the Devil. (/. Jones,
‘Some Came Running', ch. LXII)
Это не дом, а вертеп. Эти люди ведь
настоящие слуги дьявола.
SPEAK
935. speak for yourself разг, говори-
те за себя, не приписывайте другим
ваших взглядов
936. speaks for itself говорит само
за себя
But I need not detain them — the fact
speaks for itself. (U7. Scott, ‘Kenilworth',
ch. VIII)
Мне нет необходимости задерживать
их внимание: факт говорит сам за себя
937. speak smb. fair уст. вежливо,
любезно говорить с кем-л.
Не was worth speaking fair, fir it was
onT-y to keep him from doing you a mis-
chief,- (G. Eliot, ‘Silas Marner', ch. I)
С ним стоит поговорить повежливее,
хскг» бы ради того, чтобы он не причинил
вале вреда.
938. speak well for smth. свидетель-
ствовать о чём-л.
Her manners speak well for her up-
bringing. (RHD)
Ее манера держаться говорила о том,
что она получила хорошее воспитание.
SPEAKING
939. at the (или this) present speak-
ing амер, в данный момент
...At the present speaking the days are
not picnic days. (OED)
В данный момент не до пикников»
940. plain speaking разговор в от-
крытую, начистоту
But youre not so thin-skinned as to
take offence at a little plain speaking,
I’ll be bound. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's
Profession', ch. VI)
Конечно, вы не обидитесь, если я по-
толкую с вами со всей откровенностью.
SPEAR
941. Achilles’ spear (тж. the spear
of Achilles) книжн. что-л. ранящее и
одновременно исцеляющее (подобно
копью Ахиллеса) {этим, миф.-, из
ржавчины с копья Ахиллеса делали
лекарство, исцеляющее нанесённую
этим копьём рану]
SPEC
942. on spec разг, наудачу, на авось
[spec сокр. от speculation]
We did not know whether you would
be at home or not; we just called on
spec. (EPI)
Мы не знали, будете вы дома или
нет, и зашли наудачу.
Yes, both married — thought of nothing
else — regularly came out on spec., they
made their decision at last, indeed pret-
ty quick. (Fr, Marryat, ‘Newton Forster’,
ch XLVI)
Да, обе выскочили замуж — только об
этом и мечтали! — недолго думая., ре-
шились сразу, пожалуй, слишком по-
спешно.
SPECK
943. not a speck of... = ни капли,
ни крупицы, ни грана [первонач.
амер.]
We haven’t a speck of sugar.
У нас совсем не осталось сахарного
песку.
There is not a speck of evidence in
this case.
Это совсем темное дело: в нем не за
что уцепиться.
SPEECH
944. a maiden speech первая речь
(особ, нового члена парламента)
I promise myself a treat, and that’s
to come up to Parliament and hear you
make your maiden speech. (D. du Mau-
rier, ‘Hungry Hili', book IV)
Обещаю доставить себе удовольствие
и присутствовать в парламенте, когда вы
будете произносить свою первую речь
945. speech is silver(n), silence is
golden поел, слово — серебро, молча-
ние — золото [этим. нем.; впервые
встречается у Карлейля; см. цитату];
см. тж. S-642
As the Swiss Inscription says; Sprechen
ist silbern, Schweigen ist golden. .
(Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus', book III,
ch. 3)
Как гласит одна швейцарская надпись:
слово — серебро, молчание —- золото...
SPEED
946. bid (или wish) smb. God speed
(или God-speed) пожелать удачи ко-
му-л. [speed в этом выражении употр.
в уст. значении успех]
Need I say more, Lord Essex, and need
I wish you God speed and good luck in
this vital mission you are undertaking?
(J. Aldridge, ‘The Diplomat', ch. 22)
Что я могу к этому прибавить? Толь-
ко пожелать вам, лорд Эссекс, удачи и
благополучного завершения этой важной
( миссии»
SPELL
947. cast (или throw) an evH spefl
on (или over) smb. сглазить кого-л.
948. cast (или put) a spell on (или
over) smb. очаровать, околдовать ко-
го-л.
...there was no misunderstanding Fri-
sco’s eyes: the demand they made on her.
She wanted to withdraw from them, to
shake off the spell they put over her.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 37)
.глаза Фриско говорили яснее слов:
они звали ее. Салли хотелось спрятаться
от них, стряхнуть с себя это наваждение.
SPICK
949. spick and span элегантный, ще-
гольской; с иголочки (отсюда
spick-and-spanness элегантность)
If ever there was dressiness it was
here It was the personification of the old
term spick and span. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie’, ch XI)
Театр блистал нарядами. Публика бы*
ла одета, как говорится, с иголочки.
Don’t be absurd, Dursley... You can’t
expect a fellow to look very spick and
span after tuo days on this island.
(J B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X)
He глупите, Дерсли . He можете же
вы ожидать, что у человека сохранится
элегантный вид после двух дней пребы-
вания на этом острове.
Now and then one saw a pagoda, some-
times spick and span, but more often
crumbling to pieces... (W. S. Maugham,
‘The Gentleman in the Parlour’, ch. II)
Изредка нам попадались пагоды, ино-
гда красивые и ухоженные, но чаще по-
луразрушенные.
SPIGOT
950. brother (knight, man или son)
of the spigot шутл. кабатчик, трак-
тирщик
‘What, ho! John Tapster? ‘At hand,
Will Hostler,’ replied the man of the spi-
got. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. I)
— Эй, Джон Тэпстер.
— Тут я, Уилл Ослер, — ответил трак-
тирщик.
SPIN
951. go for a spin (тж. take a spin)
разг, прокатиться, покататься (на ав-
томобиле, реже на мотоцикле)
Jack has invited us to go for a spin
in his new car tomorrow. (HA!)
Джек пригласил нас прокатиться завт*
ра в его новой машине.
952. have a rough (или tough) spin
австрал. разг, попасть в трудное по-
ложение; потерпеть неудачу
953. in a flat spin в панике (обыкн.
употр. с гл. to get и to go) [этим,
ав. в плоском штопоре]
You’ll get your money back. Don’t get
into a flat spin about it.
Вам вернут ваши деньги. Нечего впа*
дать в панику по этому поводу.
He’s been in a flat spin the whole day
because of some ieitcr he received.
Он получил какое-то письмо и сегодня
весь день сам не свой.
SPINNER
954а. come in(,) spinner! австрал.
разг, пора начинать!, пора действо-
вать! [букв, пора кидать монету (в
игре типа орлянки)]
‘Know the words?’ *Yes, I know the
words.’ ‘Come in, spinner.’ (N, Culotta,
‘They're a Weird Mob, ch. 3)
SPOKE
707
s
— Слова песни знаете’
— Знаю.
— Ну так запевайте.
954b. as the spirit moves one = no
наитию
He had no prejudices, no theoretical
views about the conduct of life, he just
lived as the spirit... moved him (A. Hux-
ley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’)
У него не было предрассудков, не бы-
ло никаких теорий, как надо жить Он
просто плыл... по течению.
SPIRIT
955. in spirit мысленно, в душе
Saddened and humbled in spirit, the
young officer presented himself after a
while to his old friends. (It7. Thackeray,
‘The Virginians', ch. VI)
Опечаленный и павший духом, молодой
офицер появился через некоторое время
среди своих старых друзей.
956. the moving spirit душа (како-
го-л. дела), вдохновитель, заводила
Suppose that Domiio was the moving
spirit in the affair and Berivn merely the
accomplice. (F W. Crofts, ‘The Sea Mys-
tery’, ch. XIII)
Предположим, что Дом л ио был душой
всего дела, а Берлин лишь его сообщни-
ком.
957. public spirit служение обще-
ственным интересам, патриотизм
958. put spirit into smb. (или smth )
воодушевить, подбодрить кого-л., под-
нять дух кого-л. (вдохнуть жизнь во
что-л.)
He’s a weakling, we need somebody
who’ll put spirit into him.
Он такой слабовольный человек. Кто-
то должен сильной рукой направлять его
If we wanted to win we had to put
spirit into our team.
Чтобы выиграть этот матч, нужно под-
нять дух нашей команды.
959. the spirit is willing, but the
tlesh is weak „дух бодр, плоть же не-
мощна“ [этим. библ. Matthew XXVI,
41} \ см. тж. F-483
Since then I have written many other
books; and though ceasing my methodical
study of the old masters (for though the
spirit is willing, the flesh is weak).
I have continued with increasing assiduity
to try to write better. (W. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 10)
С тех пор я написал еще много книг
И хотя я перестал систематически изу
чать старых мастеров (дух бодр, плоть
немощна), но всегда и все с большим
усердием старался писать как можно
лучше.
960. that’s the (right) spirit! разе
вот молодец!, вот это верно!, это как
раз то, что нужно!
‘I’m going to fight.’ ‘That’s the spirit,’
Mason told her. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Hesitant Hostess’, ch. 9)
— Я буду бороться, и меня оправдают
— Вот и молодец! — сказал ей Мейсон.
SPIRITS
961. animal spirits жизнерадост-
ность, бодрость
...for some time she did like them cap-
tivated by the flare and show and animal
spirits of this realm. (Th. Dreiser, ‘A Gal-
lery of Women’, ‘Ernestine’)
...некоторое время они ей нравились,
так как она была увлечена блеском, па-
радностью и жизнерадостностью, свой-
ственными этой среде.
She could not remember having felt so
happy... so full of just plain healthy ani-
23*
mal spirits, since before she was married
(J Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. LX)
Карен не помнила, чтобы с тех пор, как
вышла замуж, чувстве вала себя такой
счастливой . такой удивительно бодрой.
962. be out of spirits быть в пло-
хом, подавленном настроении; быть
нс в духе
Who can be out of spirits in such
weather? (E. Bulwer-Lytton, ‘Alice’, part I,
ch. I)
Разве можно быть не в духе в такую
погоду’
963 damp (или dampen) smb.’s spi-
rits обескураживать, охлаждать ко-
го-л., портить настроение кому-л.;
опустить с небес на землю
There were lots of parties . which while
putting a slight strain on our lingual
abilities, in no way dampened our spirits
(N. Coward, ‘Present Indicative’, part IX,
ch 5)
В Шанхае мы бывали на многих при-
емах у нас возникали некоторые линг-
вистические трудности, но это не обес-
кураживало нас.
964. high spirits хорошее настрое-
ние; см. тж. S-966
When he and Martin met again, and
were alone, he was in high spirits, and
evidently had something to communicate,
in which he gloried very much. (Ch Di-
ckens, ‘Marten Chuzzlewit’, ch. XXXIV)
Когда они с Мартином встретились
снова, и без свидетелей, Марк был очень
оживлен и, по-видимому, собирался со-
общить нечто такое, чем немало гордился.
Не was not angry On the contrary,
he was in high spirits. (W S Maugham,
"Complete Short Stories’, ‘Mackintosh’)
Манума не сердился. Наоборот, он был
в хорошем настроении.
Tyrone. She was bursting with health
and high spirits and the love of loving
(E O’Neill, ‘Long Day’s Journey into
Night’, act IV)
I а й p о и. Твоя мать была цветущая,
здоровая, жизнерадостная женщина, она
гак вся и тянулась навстречу любви.
965. keep one’s (или smb.’s) spirits
бодриться, не падать духом (подбад-
ривать кого-л, поднимать чье-л. на-
строение)
She had tried to be brisk and cheery
in order to keep up her spirits and his
(I\ S Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 14)
Салли старалась быть бодрой и весе-
лой, им с Моррисом нельзя падать ду-
хом.
966. low spirits уныние, упадок ду-
ха, см тж. S-964
The tone in which this was said ad-
mitting of nothing more, Mr. Chick re-
lapsed into low spirits and silence
(Ch Dickens, ‘Dombey and Son’, ch V)
Тон, каким это было сказано, не рас-
полагал к продолжению разговора, и ми-
стер Чик снова погрузился в унылое
молчание.
SPIT
967. the spit and image of smb. (тж.
the dead или the very spit of smb.)
точная копия кого-л., вылитый порт-
рет, похож (а) как две капли во-
ды; см. тж. D-150
‘This is my son,’ shouted Ray Parker.
‘He’s the dead spit of me!’ (P. White,
‘The Tree of Man’, ch. XXII)
— Это мой сын, — воскликнул Рей Пар-
кер — Он так похож на меня, просто вы-
литый отец!
When I saw the priest — I have seen
his spit and image in many cathedrals,
churches and temples, — I had no doubt
that he w'as the God’s financial adviser,
(L. Woolf, ‘Growing’, Kenk)
Увидев этого священника он был
точная копия священников, которых я
видел во многих других соборах, церк-
вах и храмах, я мысленно назвал его
советником господа бога по делам фи-
нансов.
968. spit and polish идеальная чи-
стота, идеальный порядок [первонач.
воен, и мор. прост.]
Belmont Street kept itself respectable.
The little semis all had a bit of paint
and spit and polish about them. (D. Hew-
ett, ‘Bobbin Up’, ch. XI)
Бельмонт-стрит всегда сохраняла рес-
пектабельный вид. Небольшие коттеджи
были все свежевыкрашены и содержались
в идеальном порядке.
The harness room, once the acme of
Victorian spit and polish, was now the
sad repository of everything that no one
wanted (4 Christie, ‘4 50 from Padding-
ton’, ch. 17)
Помещение для конской упряжи было
в свое время образцом викторианского
порядка, а сейчас являло собой грустное
зрелище. Там хранили никому не нуж-
ный хлам.
969. in spite of несмотря на; хоть
и
In spite of all his efforts he failed.
Что только он ни делал, но все-таки
потерпел неудачу.
SPLASH
970. make a splash разг, наделать
шуму; произвести сенсацию, фурор
(особ, выставляя напоказ своё богат-
ство)
Не determined to make a splash on the
occasion of his daugter’s wedding. (ECI)
Он решил всех удивить пышностью
свадьбы дочери.
SPLIT
971. be in a split of a hurry очень
торопиться
I wonder where that fellow’s going; he
seems to be in a split of a hurry. (ECI)
Хотел бы я знать, куда этот парень
так спешит?
972. split hairs (реже straws) вда-
ваться в (чрезмерные) подробности;
заниматься казуистикой, проявлять
педантизм (отсюда hair-splitter, straw-
-splitter и hair-splitting, straw-split-
ting)
‘Well, my dear sir, we won’t waste time
in splitting straws,’ resumed the little
man.' (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch X)
— По-моему, уважаемый сэр, не стоит
тратить время на такие пустяки, — ска-
зал маленький человечек.
Pray don’t let us be splitting hairs...
or there’ll never be an end of the cause
or the cost. (A. Trollope, ‘The Warden’,
ch IX)
Пожалуйста, не будем заниматься ка-
зуистикой. . а то не будет конца ни делу,
ни расходам.
‘1 can’t split hairs, he said. (H. R. Hag-
gard, ‘Stella Fregelius’, ch. XV)
— Я не могу вдаваться в такие тон-
кости, — сказал полковник.
SPOKE
973. a spoke in smb.’s (или the)
wheel препятствие, помеха, задержка
(обыкн. употр. с гл. to put)
Не ought perhaps to have put a spoke
in the wheel of their marriage; they were
SPONGE
708
too young... (7. Galsworthy, ‘The Man of
Property’, part 1, ch. II)
Может быть, следовало помешать это-
му браку* они были слишком молоды ..
. it is well known that to praise some-
one whose rivalry you do not dread
is often a very good way of putting a
spoke in the wheel of someone whose ri-
valry you do (№. <S. Maughatn, ‘Cakes
and Ale’, ch. XI)
...хорошо известно, что восхваление со-
перника, которого вы не боитесь, может
быть отличным сггссобом вставить палки
в колеса тому, кого вы опасаетесь.
Yes, since there is always some con-
founded spoke in the wheel of human
affairs, Antony found his present and
anticipated happiness held up by the
thought of Margaret. (R. Aldington, 'All
Men Are Enemies’, part III, ch. II)
Но поскольку в круговороте дел чело-
веческих всегда имеется какая-нибудь
проклятая помеха, Энтони скоро обнару-
жил, что как его настоящему, так и пред-
вкушаемому счастью препятствует мысль
о Маргарет,
SPONGE
974. chuck up (throw in или throw
up) the sponge сдаться, признать се-
бя побеждённым; = выйти из игры
[первонач. спорт, жарг. (бокс)]
On the 9th May 1945 Germany, com-
pletely defeated, threw up the sponge
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas', ch. 24)
9 мая 1945 года Германия, войска ко-
торой были полностью разгромлены, сло-
жила оружие.
‘Му God!’ he cried. ‘Do you mean that
you have thrown up the sponge for that?’
*1 haven’t thrown up the sponge, by any
means,’ was the answer. ‘But that’s why
Price wants to get rid of me.’ (U. Sin-
clair, ‘The Moneychangers’, ch. XV)
—Боже мой! — воскликнул Кертис.—
Неужели вы из-за этого решили все к
черту бросить?
— Я-то ничего не бросаю, — ответила
Эллен, — а вот Прайс хочет от меня от-
делаться из-за этой истории.
She left the room and was back in
a minute with a tired-eye brunette Who
seemed to have thrown in the sponge as
far as life was concerned. (E. S. Gard-
ner, ‘You Can Die Laughing’, ch. 7)
Миссис Амблер вышла из комнаты и
вскоре вернулась в обществе брюнетки
с усталыми глазами, у которой был та-
кой вид, словно она махнула рукой на
жизнь.
975. pass the sponge over smth. пре-
дать что-л. забвению, вычеркнуть из
памяти
SPOON
976. be born with a silver spoon in
one’s mouth 1) родиться в сорочке,
родиться под счастливой звездой
She was born with a silver spoon in
her mouth; she thinks she can do what
she likes. (Л Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part I, ch. IX)
Флер родилась в сорочке; она уверена,
что может делать все, что ей вздума-
ется.
2) родиться в богатой семье
Не was careless about money, because
it had always come to him easily... Men
born with a silver spoon in the mouth
were like that. (K. S. Prichard, ‘The Roar-
ing Nineties’, ch. 9)
Моррис потому не знал счета деньгам,
что они всегда давались ему слишком
легко... Таковы все, кто родился с се-
ребряной ложкой во рту.
The sewing-girl was dismissed to the
kitchen, for the rigid etiquette of the Bri-
tish Samurai forbids the presence at the
sacred tea ceremony of all who were not
born with a silver spoon in their mouths
(R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I,
ch VII)
Белошвейку отправили на кухню, ибо
строгий этикет британских самураев не
допускает к священной церемонии чаепи-
тия никого из тех, кто родился бедняком.
977. make a spoon or spoil a horn
уст. пан или пропал [первонач.
шотл.]
Mr. Osbaldistone is a glide [= good]
honest gentleman, but he was ane [= one]
o’ them wad [=would] make a spune
[=spoon] or spoil a horn as my father
used to say. (W. Scott, ‘Rob Roy’,
ch XXII)
Мистер Осбалдистон хороший и честный
джентльмен, но. . он из тех, кому нужно
все или ничего, как говаривал мой отец
978. wooden spoon 1) разг, заняв-
ший последнее место (на экзаменах
по математике в Кембриджском уни-
верситете) [раньше там существовал
обычай дарить деревянную ложку
студенту, получившему самую низкую
оценку на экзамене по математике]
Sure my invention must be down at
zero,
And I grown one of many ‘wooden
spoons’
Of verse (the name with which we
Cantabs please
To dub the last of honours in degrees)
(G. G. Byron, ‘Don Juan’, canto III,
stanza CX)
Я утомлен; пора и отдохнуть;
Не сделался ль я „деревянной ложкой“
Поэзии? (Так в Кембридже зовут
Студентов, что не очень ценят труд.)
(перевод П. Козлова)
2) спорт, разг, последнее место (в со-
стязании)
Defeat today would virtually give Eng-
land the “wooden spoon” for they have
already been beaten by Wales and Ire-
land. (‘Daily Worker', Febr. 25, 1961)
Если Англия проиграет сегодняшний
матч французам, она сразу же передви-
нется на последнее место, ведь она уже
потерпела поражение от Уэллса / и Ир-
ландии.
SPOT
979. as if (или like one) riveted
(или rooted) to the spot словно при-
кованный к месту, как вкопанный
Even when it had grown dusk... the
child remained like one rooted to the
spot and had no fear or thought of stir-
ring. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. LIII)
И даже когда сумерки сгустились... де-
вочка, ничего не боясь, продолжала си-
деть в темноте, словно прикованная к
месту.
Не stood riveted to the spot, following
this unusual business with his eyes
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights',
‘The Rajah's Diamond', ‘Story of the
Young Man in the Holy Orders')
Он стоял как вкопанный, следя за
этим необыкновенным занятием.
980. a beauty spot 1) мушка, ро-
динка (на лице) 2) живописная мест-
ность
981. be in a (bad) spot разг. (тж.
жарг. be on the spot) находиться в
(чрезвычайно) затруднительном поло-
жении
She was Just in a bad spot and I
felt for her. (S. Bellow, ‘The Adventures
of Augie March', ch. XVIII)
Стелле угрожали крупные неприятно
сти, и я ей сочувствовал^
Marr said, ‘You’re in a spot... I Can
get you off.’ (E. S Gardner, ‘The Case
of the Crimson Kiss’, ‘At Arm’s Length’)
Mapp сказал: ,,Вы попали в беду..
Я могу вас выручить”.
982. a blank spot „белое пятно" (на
карте)
Their conquest of Africa marked the
elimination of the last “blank” spot on
their map of the world and thereby the
beginning of the end of capitalism,
(‘Marxism Today’, Jan., 1959)
Завоевание Африки западноевропейски-
ми державами означало ликвидацию по-
следнего белого пятна на карте мира и,
следовательно, начало конца для капи-
тализма.
983. a blind (или soft) spot слабое
место, слабость, слабая струнка
I suppose we all have a blind spot
somewhere... (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch, XXXI)
Наверное, у каждого из нас есть свой
пунктик...
There was a soft spot in my nature,
a strain of weakness, a sensitivity that
would never harden. (A. J. Cronin, ‘A Song
of Sixpence’, ch. XXXV)
В моем характере есть слабое место:
мягкотелость, чрезмерная чувствитель-
ность, которая никогда не перейдет в
жесткость
I know people say he’s a hard man.
Perhaps I’m his only soft spot. (D. Cu-
sack, ‘Black Lightning’, part IV)
Я знаю, люди говорят, что мой отец
жесткий человек. Возможно, я его един-<
ственная слабость.
984. a bright spot „светлое тьятно",
радостное событие
Den’s letters were the bright spot of
those days after Sally returned to Kal-
goorlie. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles',
ch. 28)
Самым радостным и светлым событи-
ем в жизни Салли после ее возвращения
в Калгурли были письма Дена.
There weren’t many bright spots in
Bill’s life. You gave him the best of
them. Pat. (Д. S. Prichard, ‘Winged Seeds',
ch. 37)
В жизни мальчика было не так-то
много счастливых часов. Лучшие связан^
с вами, Пэт.
985. change one’s spots измениться
до неузнаваемости, изменить свою
природу [часть библ, выражения сап
the leopard change his spots?: см.
L-256]
She did not believe that men who had
been lauding Hitler and Mussolini, and
approving of their regimes only a few
weeks before war was declared could
change their spots over night. (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds', ch. XXVII)
Салли не верила, что те самые люди,
которые превозносили Гитлера и Муссо-
лини и за неделю до объявления войны
восхваляли их режим, могли, словно по
волшебству, претерпеть столь внезапную
и коренную перемену в мыслях.
I’m a coward. You cannot expect me
to change my spots so soon. (Gr. Greene,
‘The Man Within', ch. V)
Я трус, и вы не можете ожидать, что-
бы моя природа изменилась так быстро.
In spite of everything Mr Smith has
done to make clear that he intends at
all costs to maintain a white racialist
dictatorship in Rhodesia, the British Go-
vernment still professes to believe that
he may yet change his spots. (‘Morning
Stat’, June 4, 1969)
Несмотря на все, что сделал мистер
Смит для того, чтобы подтвердить свою
(решимость любой ценой сохранить ра-
систскую диктатуру белых в Родезии,
английское правительство все еще считав
SPOT
709
s
ет, что мистер Смит может измениться
до неузнаваемости.
This manifesto shows that the Tories
have not changed their spots. They are
still the party of the rich... (‘Daily Work-
er’, Sept. 12, 1959)
Предвыборная программа тори пока-
зывает, что они верны себе. Консерватив-
ная партия по-прежнему остается пар-
тией богатых ..
986. have a soft (или warm) spot
(in one’s heart) for smb. испытывать
влечение, тёплое чувство, слабость к
кому-л.; см. тж. Н-453
;\nd I’ve had a soft spot in my heart
for him from the day he tied a dead
fish to the knocker of old Simkins, the
rent-collector (J. Lindsay, ‘Rising Tide’,
ch I)
Я почувствовала слабость к нему с то-
го дня, когда он привязал тухлую рыбу
к дверному молотку дома старого Сим-
кинса — сборщика квартирной платы.
I can’t say I spare much sympathy
for his crab-apple Sally, but Phyl has
a soft spot for her (/. Lindsay, ‘A Lo-
cal Habitation’, ch. 7)
Мне его жена Салли, эта сварливая
бабенка, довольно-таки противна, но Фил
ее любит.
She returned his smile, as though she
had a soft spot for him, not just a poli-
tical hostess’s. (С P. Snow, ‘Corridors of
Power’, ch. V)
Диана улыбнулась в ответ —не толь-
ко улыбкой хозяйки политического сало-
на, но с нежностью и симпатией к Род-
жеру.
987. a high spot счастливая мину-
та, примечательное событие
These were the high spots of Mr. Bun-
ting’s life of retirement. (R. Greenwood,
‘Mr. Bunting’, ch. XVI)
Это были самые счастливые дни в жиз-
ни мистера Бантинга, после того как он
удалился на покой.
The fights were the high spots of a
big night. (£ Caldwell, ‘The Sacrilege of
Alan Kent’, ‘Poor Fool’)
Драки были самым примечательным со-
бытием в этот вечер.
988. hit the high spots разг, касать-
ся только главного, говорить о глав-
ном; обращать внимание на самое
существенное [первонач. амер.]
I said into the telephone, ‘Just hit the
high spots and don’t be too specific I’m
in a hurry.’ (£. S. Gardner, ‘Fools Die
on Friday’, ch. 11)
Я сказал в трубку: „Говорите только
о главном, не вдаваясь в подробности.
Я тороплюсь44.
‘I don’t know how much time we have,’
he said, ‘but it may be a lot shorter than
we hope for, so let’s hit the high spots
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Fiery
Fingers’, ch. 15)
— He знаю, сколько у нас осталось
времени, — сказал Мейсон. — Но, видимо,
меньше, чем мы надеялись. Так что по-
смотрим только самое интересное.
989. hit the spot амер. разг, пол-
ностью удовлетворять, приходиться
по вкусу (особ, о еде и питье)
Without a word, Cameron switched on
the lights, poured hot water over spices,
butter and sugar, in three cups, and add-
ed lots of rum ‘This,’ Mason announced,
hits the spot ’ ‘This,’ Della Street sup-
plemented, ‘is saving my life. Clothes
don’t seem to be any good at all against
that cold fog ’ (E S. Gardner, ‘The Case
of the Crooked Candle’, ch 18)
He говоря ни слова, Камерон зажег
свет, разлил в чашки напиток, состоя-
щий из специй, масла, сахара и горя-
чей воды, и добавил в каждую чашку из-
рядную порцию рома.
— Как раз то, что нужно, — сказал-
Мейсон.
— А для меня, — добавила Делла
Стрит, — так просто спасение В такой
туман, холод и сырость никакая одежда
не спасет.
Iced tea hits the spot during the hot
summer months. {RHD)
Чай co льдом отлично утоляет жажду
в жаркие летние месяцы.
990. a hot spot 1) район беспоряд-
ков, столкновений и т. п., „горячая
точка“ (тж. a trouble spot)
Another “hot spot’’... was one that a
friend and I blundered into some years
ago in North Carolina. The locality was
the scene of very bitter strikes, and when
we arrived the whole town was in a
state of internal excitement. (W. Foster,
‘Pages from a Worker’s Life’, ch. V)
Другая „горячая точка*4... в которой по
ошибке очутились один мой друг и я не-
сколько лет тому назад, находилась в
Северной Каролине. В то время это был
центр забастовочного движения, и, когда
мы туда приехали, город бурлил.
There are several diplomatic trouble
spots in Africa. (RHD)
В некоторых африканских странах вре-
мя от времени возникают дипломатиче-
ские конфликты.
2) амер. разг, злачное место, попу-
лярный ночной клуб (особ, известный
буйным поведением посетителей или
стриптизом)
I figured you live in a small town
in Michigan and you can stay away from
the hot spots because there aren’t any
and that way you save money. (J. O’Ha-
ra, ‘Files on Parade’, ‘Pal Joey’)
Я думал, что ты живешь в маленьком
городке в Мичигане, где нет злачных
мест, и поэтому сможешь скопить день-
жат.
991. in spots амер, до известной
степени; местами, частично
A boatman on the Mississippi, being
asked how he managed to secure sleep-
ing time, answered, ‘I sleep in spots ’
(J. Bartlett, ‘A Dictionary of America-
nisms’, ‘Spot’)
Одного лодочника из Миссисипи спро-
сили, как ему удается поспать.
— Я сплю урывками, — отвечал он.
992. knock (the) spots off (или out
of) smb. разг, побить, затмить, пере-
щеголять кого-л., = заткнуть кого-л.
за пояс [первонач. амер.]
Well, all I can say is she knocks spots
off anybody I’ve seen in London
(J B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV)
Знаешь, все, кого я видел в Лондоне,
сравниться не могут с этой девушкой.
I never really know why we laughed
at him; for sheer intellect he knocked
spots off the rest of us. (P. H. Johnson,
‘An Impossible Marriage’, part III, ch IV)
До сих пор не могу понять, почему
мы смеялись над Платоном. Он был ум
нее всех нас.
993. on the spot 1) сразу, немед-
ленно, тут же, без промедления
I apologized on the spot, but she
wouldn’t listen to me (W. Saroyan, ‘Peace,
It’s Wonderful’, 'The Love Kick’)
Я сразу же извинился, но жена и
слушать меня не захотела
There was only one thing for me to
do. I wanted to do it and, by God, it
gave me some satisfaction. I resigned on
the spot (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part V, ch. IV)
Мне оставалось только одно: немед-
ленно заявить, что подаю в отставку
Что я и сделал по доброй воле и, кля-
нусь, с величайшим удовлетворением.
I fired Newkirk on the spot. Nobody
slugs a foreman around here and gets
away with it. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2)
Я уволил Ньюкерка тут же. на месте.
Поднять руку на мастера — такое еще
никому не сходило с рук.
2) на месте (часто о местном жителе
или о человеке, находящемся в дан-
ном месте и являющемся очевидцем
чего-л.)
Unless he was on the spot nothing was
done. (W S Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Virtue’)
Когда Мортона не было на месте,
строительство дороги прекращалось.
The reporter is the man on the spot,
or he is nothing (J. B. Priestley, ‘Mid-
night on the Desert’, ch. 1)
Репортер — это человек, являющийся
очевидцем событий. В противном случае
он ничего не стоит.
The foreigners were all for reinforcing
the police and even for having a corps
of militia on the spot (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 59)
Иностранцы были за то, чтобы уси«
лить полицейские части и даже создать
местную охрану на Болдеровских руд-
никах.
Shake... always contrived to be on the
spot when anything was doing in the way
of a gamble. (K. S. Prichard, ‘Patch and
Colour’, ‘The Mayor of Bardie Creek’)
Шейк... всегда был тут как тут, ко-
гда затевалась какая-нибудь азартная
игра.
994. put smb. on the spot 1) поста-
вить кого-л. в опасное или затрудни-
тельное положение
The fact that the Soviet Union has
wiped out racial and national oppression
and discrimination within its own borders
has put the American ruling class on the
spot regarding the treatment of the Ne-
gro people in this country. (G. Green,
‘The Enemy Forgotten’, ch. IV)
To обстоятельство, что Советский Союз
внутри своих границ уничтожил дискри-
минацию, расовое и национальное угне-
тение, которому подвергается в нашей
стране негритянский народ, поставило
американский правящий класс в затруд-
нительное положение.
Janet. You are putting me rather on
the spot, Chorley — I really don’t want
to appear disagreeable, but you see ..
{N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I,
sc III)
Джанет. Ты ставишь меня в затруд-
нительное положение, Чорли Я не хочу
говорить неприятные вещи, но, видишь
ли...
.. the chaps we’re really interested in
are Hawtin and his pals. I think we
might be able to put them on the spot,
don’t you? (С. P. Snow, ‘The Conscience
of the Rich’, ch XXXIV)
...люди, которыми мы действительно
интересуемся, — это Хотин и его друзья.
Я надеюсь, нам удастся их разоблачить.
Как вы думаете?
2) послать кого-л. на верную смерть
(способ избавиться от провинившего-
ся члена шайки) [первонач. амер,
жарг.]
Gang leaders can’t always control
their own men, and if one of them starts
to shoot up a rival gang, the leader can
either take on his quarrel or put him on
the spot — send him to some place where
the other gang can get him. (E. Wal-
lace’, ‘On the Spot’, ch VIII)
Главари не всегда могут контролиро-
вать действия всех членов своей шайки,
и если кто-нибудь начнет самовольно
убивать своих конкурентов, то главарь
либо поддержит его, либо решит от не-
го избавиться, послав на верную смерть,
зная, что другая шайка укокошит его.
SROTLIGHT
710
995. a raw (sore или fencer) spot
больное место, уязвимое место; см.
тж. Р-382
Philip had a fiendish instinct for dis-
covering other people’s raw spots, and
was able to say things that rankled be-
cause they were true. (W. S. Maugham,
*Of Human Bondage’, ch. /9)
Филип обладал дьявольской способ-
ностью найти у ближнего больное место
и сказать ему горькую правду, которая за-
денет его за живое.
Jenny. Blust gal [=blast girl] if you
havn’t touched him on a sore spot
(A. Wesker, ‘Roots’, act I)
Дженни. Противная девчонка, ты
своими словами ранила Джимми в са-
мое сердце.
I have put my finger on a sore spot.
He can’t tell me what he wants me to
do. (/. Stone, ‘Immortal Wife’, book II,
ch. 14)
...я обнаружила уязвимое место Джор-
джа Бонкрофта. Он не может сказать,
что, по его мнению, я должна делать.
996. spots in the sun „пятна на
солнце" [часть пословицы there аге
spots (even) in the sun; см. S-997]
He had his small tyrannies and pe-
dantries... Mr. Nowell Smith... candidly
acknowledges the spots in the sun. (‘Times
Literary Supplement’, Aug. 20, 1931)
У мистера Науэлла Смита были свои
слабости: он был немножко деспот и не-
множко педант... И он... откровенно при-
знавался в этом, говоря, что и на солнце
есть пятна.
997. there are spots (even) in (или
on) the sun поел, и на солнце есть
пятна; см. тж. S-996
You are a strange instance of the lit-
tle frailties that beset a mighty mind.
If there had never been a telescope in
the world, I should have been quite
certain from my observation of you,
Chiv, that there were spots on the sun
(Ch Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. 4)
Вы являете собой удивительный при-
мер могучего духа, подверженного мел-
ким слабостям. Если не было бы на
свете телескопа, я из своих наблюдений
над вами мог бы убедиться, что и на
солнце есть пятна!
998. a tight (или tough) spot труд-
ное, отчаянное положение; см, тж.
Т-343
But one thing he knew if the Catholics
had declared war on him, he was in a
tough spot. (J. O’Hara, ‘Appointment in
Samarra', ch. IV)
Но одно было ясно Джулиану: если
католики объявили ему войну, то ему
несдобровать.
...I got the feeling that he was thank-
ful to me for getting him out of a tough
spot (W. Saroyan, ‘The Adventures of
Wesley Jackson’, ch. 3)
.. полковник почувствовал облегчение и,
видно, был признателен мне за то, что
я выручил его в трудную минуту.
There was one time over there when
we were in a tough spot, and Jim saved
my life. (E. Caldwell, ‘When You Think
of Me’, ‘When You Think of Me’)
Однажды я попал в отчаянное поло-
жение, и Джим спас мне жизнь.
999. touch the spot попасть в цель,
соответствовать своему назначению
Advertisement of patent remedy touches
the spot. (OED)
Реклама патентованного лекарства до-
стигла своей цели.
SPOTLIGHT
1000. steal the spotlight помешать
успеху (кого~л.)Л переключить вни-
мание на себя, затмить (кого-л.),
оказавшись в центре внимания
SPOTTED
1001. spotted Dick (или dog) пудинг
с коринкой или изюмом (на нутря-
ном жире)
Then Amy Parker went and produced
a spotted dog, at which she fancied her-
self. (P. White, ‘The Tree of Man’,
ch. XXI)
Эми Паркер вышла и принесла пу-
динг с коринкой, который у нее так хо-
рошо получался.
SPOUT
1002. go up the spout разг, разва-
литься; разориться, пойти прахом
[букв. пойти, быть сданным в лом-
бард]; см. тж. S-1003
Poor little Jon! His world gone up the
spout, all of a summer afternoon. (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part III, ch. II)
Бедный маленький Джон! В один пре-
красный летний день мир для него сразу
утратил всякую цену.
.. there was never so much misery and
poverty, and so many people out of work,
and so many shop-keepers goin’ up the
spout at this partickiler [=particular] time
(R. Tresselt, ‘The Ragged Trousered Phi-
lanthropists’, ch. 45)
...никогда еще не было столько горя
и нищеты, такого количества безработ-
ных и разоренных лавочников.
Atnanda. Fifty dollars’ tuition, all of
our plans — my hopes and ambitions for
you —just gone up the spout, just gone
up the spout like that. (T. Williams, ‘The
Glass Menagerie’, act II)
Аманда. Пятьдесят долларов за обу-
чение! Наши планы, мои надежды поста-
вить тебя на ноги — все рухнуло.
1003. up the spout разг. 1) в закла-
де; см. тж. S-1002
I wish I’d got the gift of the gab like
you; see if I’d be up the spout so often
then! (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’,
‘Scenes’)
Если бы я обладала таким красноре-
чием, как ваше, мне не пришлось бы так
часто закладывать свои вещи.
Margaret. Dear Mr. Jacob, pay De Le-
vis. You know my pearls —put them up
the spout again. (I. Galsworthy, ‘Loyal-
ties’, act III, sc. II)
Маргарет. Дорогой мистер Джей-
коб, заплатите Де Левису. Вы ведь знае-
те мой жемчуг. Отдайте его снова в за-
клад.
2) в безнадёжном положении; разо-
рённый
I shall be up the spout altogether if
you don’t do something to help me
(A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XVIII)
Я окончательно вылечу в трубу, если
вы хоть чем-нибудь не поможете мне.
Mr. Shelton and his wife were plan-
ning to buy their own house. 4. .this is
the only chance we’d have of getting a
place of our own. But that’s up the spout
now.’ (‘Daily Worker,’ Oct 11, 1960)
Мистер Шелтон с женой собирались
купить дом.....Только сейчас нам пред-
ставилась эта возможность, но я лишился
работы, и этот план рухнул“.
His financial affairs are up the spout.
(RHD)
Его финансовые дела в безнадежном
состоянии.
SPRAT
1004. throw a sprat to catch a her-
ring (mackerel или whale) рискнуть
малым ради большого
I concluded that she had probably not
understood... how many sprats she had
had to throw to catch a mackerel * that
now looked like not being caught at aTL
(W. Plomer, ‘Museum Pieces’, ch. 13)
Я пришел к заключению, что миссис
Маунтфокон, вероятно, не понимала,
скольким ей придется поступиться ради
той цели, которая, сейчас по крайней ме-
ре, кажется недостижимой.
SPREAD
1005. spread it on thick амер, разг,
преувеличивать; хватить через
край, перегнуть палку
Now what is your idea about his last
paragraph? Don’t you think he’s spread-
ing it on rather thick? (DAE)
Что вы думаете по поводу последнего
абзаца его письма? Не кажется ли вам,
что он хватил через край?
1006. spread like wildfire (австрал.
like a bushfire) распространяться с
чрезвычайной быстротой, молниенос-
но; см. тж. F-376
.. in November, 1910 ‘The Crisis’ appear*
ed as a magazine of 18 pages. The ma-
gazine spread like wildfire (W. Du Bois,
‘Mansart Builds a School’, ch. IV)
...в ноябре 1910 года вышел в свет пер-
вый номер журнала ,,Крайсис“, в кото-
ром было восемнадцать страниц. Жур-
нал был распродан молниеносно.
SPRING
1007. the Pierian spring книжн. зна-
ние; вдохновение [Пиерия — область
в Северной Фессалии, считавшаяся в
древности обителью муз}
1008. where do (или did) you spring
from? разг, откуда вы взялись?
SPUR
1009. on the spur of the moment
под влиянием минуты, не раздумы-
вая; без подготовки
Benham felt it was very kind of him
to take so intimate an interest in these
matters, but on the spur of the moment
he could find no better expression for
this than a grunt. (H. G.. Wells, ‘The Re-
search Magnificent’, ch. V)
Бенам считал, что было очень любез-
но со стороны сэра Филиппа проявить
такой большой интерес к этим вопросам,
но в данную минуту он не мог выразить
это ничем иным, кроме невнятного бор-
мотания.
The invitation to Kavalov, made on the
spur of the moment, took on an entirely
different character on reconsideration...
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book III,
ch. 5)
Йейтс, когда приглашал Кавалова, ни
о чем не успел подумать; теперь же этот
визит представился ему в новом свете...
Could she put him off by inventing
this excuse on the spur of the moment?
(A J. Cronin, 'A Thing of Beauty’,
part II, ch. XI)
Может быть, она второпях придумала
эту отговорку, чтобы отделаться сегодня
от него?
1010. put (или set) spurs to smth.
ускорять что-л.
The Captain proceeded... to set spurs to
her resolution. (W. Scott, ‘The Bride of
Lammermoor’, ch. XXII)
Капитан... прилагал все усилия, чтобы
она скорее приняла решение.
...I must have spurs put to Lady Ash-
ton’s motions. (W. Scott, ‘The Bride of
Lammermoor’, ch. XXI)
...необходимо заставить леди Аштон
действовать побыстрее.
1011. win one’s spurs отличиться,
выдвинуться, добиться известности,
признания, составить себе имя [англ,
выражение, которому соответствуют
STAFF
711
s
нем. sich die Sporen verdienen и фр.
gagner les eperons, основано на сред-
невековом обычае награждать золо-
тыми шпорами отличившихся воинов
при посвящении в рыцари]
Рососк won his spurs as a slave-driver
and earned the undying hatred of the
proletariat. (J. London, ‘The Iron Heel’,
ch. XVI)
Покок стяжал себе славу надсмотрщи
ка за рабами и вечную ненавиоь про-
летариата.
Andrew Jackson won his spurs in these
terrible Indian wars. (U7. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’, book
II, ch. 13)
Эндрю Джексон приобрел известность
именно в этих кровавых войнах с индей-
цами.
Young critics who have not won their
spurs become authorities over-night by
analyzing in some new fashion a few
lines of Dante. (V. W. Brooks, 'From a
Writer’s Notebook’, ch. XI) .
Молодые критики, которые еще не по-
лучили признания, внезапно становякя
авторитетами, по-новому прочтя несколь-
ко строчек из Данге.
SQUAD
1012. an awkward squad 1) воен,
разг, „команда неуклюжих", взвод
новобранцев
You have brought out the awkward
squad this morning, colonel! Let me see
if I can manage them better. (£. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly’, part III, ch 7)
Какой же неумелый отряд вывели вы
сегодня, полковник Посмотрим, не сумею
ли я лучше управиться с ними.
When he thought about it at all, he
regarded himself as a man in the ranks,
the member of an awkward squad, who
had no opportunity to break the more
serious military rules. (Gr. Greene, ‘The
Heart of the Matter’, book II, part I,
ch. i)
Когда Скоби думал обо всем этом, он
казался себе вечным новобранцем, рядо-
вым, которому просто не представилось
случая серьезно нарушить воинский устав.
2) новички; неопытные люди
’’The Rovers'4 are not any good this
year too. If there has ever been an awk-
ward squad in first division football, it
is this team.
Команда „Ровере4* играет в этом се-
зоне очень плохо. Самая слабая команда
высшей лиги.
SQUALL
1013. look out for squalls остере-
гаться опасности, соблюдать осторож-
ность, быть настороже, начеку; ~
держать ухо востро [первонач. мор.]
Well, Silver... look out for squalls when
you find it. (7?. L. Stevenson, 'Treasure
Island’, ch. XXX)
В таком случае, Сильвер... будьте осто-
рожны, когда найдете клад.
Не was really good-humoured and kind-
hearted, if you took him the right way.
If you took him the wrong way, how-
ever, you must look out for squalls, as
the Duchess of Kent discovered. (L. Stru-
chey, ‘Queen Victoria', ch. II)
Король был добрым и веселым, если
ему потакали. Если же перечили, то его
нужно было остерегаться, что вскоре и
обнаружила герцогиня Кентская.
1014. white squall тропический
шквал при безоблачном небе
SQUARE
1015. on the square честно, без об-
мана (особ, в игре)
They’ll beat you at it, Pen, my boy,
even if they play on the square... You’re
no match for ’em. (IF. Thackeray, 'Pen-
dennis’, vol. I, ch. XVIII)
Они обыграют тебя, Пен, дружище,
даже если будут играть без обмана. Ты
у этих людей никогда не выиграешь.
Не was a grouch, but he was on the
square (E S Gardner, ‘The Case of the
Backward Mule’, ch 22)
Глостер брюзга, но человек он чест-
ный.
1016. out of square неверный, не-
правильный, не отвечающий каким-л.
нормам
The measurements are out of square.
Эти измерения неточны.
SQUEAK
1017. a close (или narrow) squeak
опасное, рискованное положение,
опасность, которую едва удалось из-
бежать, почти неизбежная гибель; =
па волосок от гибели; см. тж. С-39 и
S-383
I’ve operated a woman for appendicitis
in a Dutch kilchen Came awful close to
losing her, too, but I pulled her through
all right. Close squeak. (S. Lewis, ‘Main
Street’, ch. A4Z)
Сделал женщине операцию аппендици-
та прямо на кухне. Она чуть не погиб-
ла, но мне все-таки удалось спасти ее
На волосок была от гибели.
Burke. But I won’t be denying ’twas
a damn narrow squeak. We’d all ought
to be with Davy Jones at the bottom of
the sea, be [= by] rights. (£. O’Neill,
‘Anna Christie’, act II)
Берк. Однако отрицать не стану: мы
были на краю гибели. Честное слово,
место на дне морском было для нас при-
готовлено
‘I knew from the first she would go ’
‘Not a minute too soon.’ 4A narrow squeak,
b’gosh!’ (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 10)
—Яс самого начала знал, что судно
затонет’
— Еще минута, и мы...
— Еле-еле спаслись, ей-богу!
SQUIB
1018. a damp squib неудавшаяся
шутка, развлечение и т. п. (часто go
off like a damp squib не удаться, об-
мануть ожидания)
The story which he thought would
rouse the company to laughter or ap-
plause, proved a damp squib. (ECI)
Он думал, эта история заставит ком-
панию смеяться до упаду или аплодиро-
вать Но его ожидания не сбылись.
His sensational plan ended in fiasco.
It went off like a damp squib, as the
saying goes.
Его сенсационный план потерпел фи-
аско. С треском провалился, как гово-
рится.
SQUIRE
1019. a squire of dames дамский
угодник [выражение создано Э. Спен-
сером (Е. Spencer, 1552—99): As foi
my name, it mistreth not to tell; Call
me the Squire of Dames: that me be-
scemeth well. (‘The Faerie Queene’,
1596)]
Hatty insisted on mounting the ele-
phant, and of course Timothy was obliged
to no her squire of dames, but I am
sure he did not really enjoy it. (A Gals-
worthy. ‘On Forsyte 'Change’, ‘Timothy's
Neu row Squeak’)
Хэпи очень хотелось покататься на
слоне, и, конечно, Тимоти пришлось быть
ее кавалером, но я уверена, что удоволь-
ствия он от этого не испытывал.
‘То tell you the truth women scare
me* ’You don’t see enough of them,
Harris.* ‘I’m not a squire of dames,’ Наг*
ris said with a poor attempt at pride...
(Gr Greene, 'The Heart of the Matter’,
part I, ch. I)
— Говорд по правде, я побаиваюсь
женщин.
— Вы, видно, редко е ними встречаем
тесь.
— Да, я не дамский угодник, — заявил
Гаррис с напускным бахвальством.
STAB
1020. have (или make) a stab at
smth. разг, попытаться сделать что-л.,
сделать попытку [первонач. амер.]
Mrs. Lennox. D’you think you’ll be
able to travel the day after tomorrow?
Lennox. ...Г1! have a good stab at it,
(J Galsworthy, ‘The Roof*, sc. 6)
Госпожа Леннокс. Вы думаете,
вы сможете отправиться в путь послед
завтра?
Леннокс. ...Я приложу к этому все
усилия.
1021. a stab in the back нож в спи-
ну, коварное, предательское нападе-
ние [образовано по конверсии от вы-
ражения stab smb. in the back; см<
В-421
STABLE
1022. Augean stab!e(s) авгиевы ко-
нюшни; запущенное, загрязнённое ме-
сто [этим. миф.]
Don’t think I don’t appreciate what a
job it is to keep this stockyard clean. It’s
the Augean Stable every day of the week.
(J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV)
Поверьте, я понимаю, что это значит—*
поддерживать чистоту в таком свинарни-
ке. Настоящие авгиевы конюшни. И так
каждый день,
STACK
1023. the cards (chances, chips ила.
odds) are stacked against smb. (или
smth.) карты против кого-л. (или че-
го-л.), игра складывается не в пользу
кого-л. (или чего-л.), дело обернулось
против кого-л.
The cards were stacked against you,
Ann No doubt they will be against your
great-great-granddaughter. But since birth
and life have thrust you into the game,
at least be warned that the cards have
been stacked. (S. Lewis, 'Ann Vickers’,
ch. XXXVI)
Карты были сданы не в твою пользу,
Энн. То же ожидает и твоих праправну-
чек, но раз уж ты появилась на свет и
жизнь кинула тебя в эту игру, знай по
крайней мере, какие тебе выпали карты.
When the ordinary citizen is dragged
into court he’ll find that the cards
have been stacked against him. (E. S. Gar-
dner, 'The Case of the Careless Kitten’,
ch 20)
Когда простого американца тянут в суд,
он обнаруживает, что на него ополчилась
сама судьба.
John had always claimed that the odds
were stacked against him from the start,
but then he was the kind to blame eve-
rything on circumstances. (ODCIE)
Джон всегда жаловался, что ему веч-
но не везет. Это был человек, который
во всем винил обстоятельства.
STAFF
1024. set up one’s staff (of rest)
уст. обосноваться, поселиться
Here, then, Mannering resolved, for
some time at least, to set up the staff of
his rest. (W. Scott, 'Guy Mannering’,
ch. XIX)
Здесь Маннеринг решил обосноваться,
по крайней мере на некоторое время.
STAGE
712
They appeared in London and there set
up their staff. (A. Trollope, ‘Framley Par-
sonage', ch. XLVIII)
Они приехали в Лондон и там посе-
лились.
1025. staff and staple важнейшие
элементы, важнейшие составные ча-
сти
Events of this sort though neglected by
ordinary historians are among the staff
and staple of history. (H. Buckle, ‘History
of Civilization in Engand’, part II)
Подобные события, хотя ими и пре-
небрегают заурядные историки, все же
являются основными вехами истории.
1026. the staff of life хлеб насущ-
ный [этим. библ. Leviticus XXVI, 26,
Psalms CV, 76]
'...You don’t approve of my painting,
which is after all my staff of life ’
‘I may not approve of your painting, as
such But I don’t object to your being
paid for it.’ (L. P. Hartley, ‘The Hireling’,
ch. XV)
— ...ты не одобряешь мои занятия жи-
вописью, хотя это мой хлеб насущный.
— Я не одобряю твои занятия жи-
вописью как таковые, но я не возражаю,
когда тебе платят за них.
STAGE
1027. at this stage of the game разг
на нынешнем этапе, на данной ста-
дии
‘It isn’t ethical for me to tell him
anything,’ Mason said, ‘not at this stage
of the game../ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Fabulous Fake', ch. 2)
— Было бы неэтично с моей стороны
рассказывать Полю что-нибудь об этом
деле, — заметил Мейсон. — Во всяком слу-
чае, на данной стадии.
1028. by easy stages не торопясь,
без спешки, с частыми остановками
АР the neighbors pitched in, and the
barn was rebuilt by easy stages. (RHD)
За дело взялись все соседи, и амбар
без лишней суеты был снова построен
They were travelling by easy stages.
Они путешествовали с частыми оста-
новками.
1029. by stages постепенно
At length the boy began to stir; con-
sciousness returned to him by stages. .
(L. P. Hartley, ‘Two for the River', ‘The
Pylon')
Наконец мальчик пошевелился. К нему
постепенно возвращалось сознание...
1030. hold the stage быть в центре
внимания [букв. не сходить со сце-
ны (о пьесе)]
'Do you want him back?’ ‘No,* she
pauses, and then, with that theatrical ta-
lent for holding the stage that perhaps
is the germ of sense in his father’s fan
tasy about putting her in vaudeville, she
repeats with tremulous import, ‘No.’
(I. Updike, ‘The Centaur', ch. VII)
— Позвать его опять?
— Нет,-—мать молчит, потом, как на-
стоящая актриса, свободно чувствующая
себя на сцене, — так что, пожалуй, в
фантазиях отца насчет театра есть кру-
пица здравого смысла, — повторяет дрожа-
щим голосом, многозначительно: — Нет.
1031. set the stage for smth. подго-
товить почву для чего-л.
By picking up a small company with
strategic patents, an industrial giant with
access to broad financing can set the
stage for a vast increase in its business.
(V. Perlo, ‘The Empire of High Finance',
ch. VI)
Захватив мелкую компанию, владею-
щую патентами cipaгегического значения,
промышленный гигант, имеющий доступ
к богатым источникам финансирования,
может создать основу для значительного
расширения своего дела.
An open struggle became inevitable
Both sides bought up additional shares
By 1954 the Young interest held about
17% of the shares, the Morgan — Vander-
bilt interests about 7% setting the stage
for the Young group’s victory. (V. Per-
lo, ‘The Empire of High Finance', ch. V)
Открытая борьба стала неизбежной.
Обе стороны скупили еще больше акций.
К 1954 году группа Янга владела уже
17% всех акций, а группа Моргана — Ван-
дербильта — всего 7%, и это обусловило
победу группы Янга.
1032. take the stage театр, эффект-
но удалиться (об актёре)
What we call “taking the stage’’...
is certain to induce a burst of applause...
(‘Grand Magazine', Oct, 1905, OED)
Эффектный уход co сцены... должен
сопровождаться громом аплодисментов.
STAIRS
1033. below stairs в помещении для
прислуги
She has her strong coffee or her tea
every day, with white sugar in it. It’s
abominable, to be sure; but St. Clare
will have high life below stairs and they
every one of them live just as they
please. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s
Cabin', ch XVI)
Крепкий кофе и чай няня пьет каждый
день, и даже с сахаром. Это, конечно,
сущее безобразие, но Сен-Клер хочет,
чтобы слуги у нас были наравне с гос-
подами, и они живут в свое удоволь-
ствие.
Their affairs were being discussed be-
low stairs, by the servants (ALD)
Прислуга в людской горячо обсуждала
их дела.
STAKE
1034. be at stake быть поставлен-
ным на карту, находиться под угро-
зой
The youngsters were all right. The old
man grasped the fact that only his own
position was at stake. (J. Galsworthy,
‘Caravan', ‘A Stoic')
О детях беспокоиться нечего. Старик
понимал, что на карту поставлено толь-
ко его собственное положение.
The planters were very well aware that
the fate of slavery was at stake in the
war, and on this basis they fought
(U7. Foster, ‘The Negro People in Ameri-
can History', ch. 21)
Плантаторы прекрасно понимали, что
в этой войне на карту поставлена судьба
рабовладения, поэтому они и вели борьбу
1035. drive (set или stick one’s)
stakes амер, поселиться на постоян-
ное жительство, обосноваться [букв.
застолбить участок]
After drifting about several years I
finally drove stakes on the Spokane Ri-
ver. (‘Outing', Febr., 1906, OED)
Несколько лет я бродяжничал и на-
конец решил обосноваться на берегу ре-
ки Спокейн,
1036. go to the stake = лечь кость-
ми (ради чего-л.), пойти на плаху
(за что-л.); пострадать за неразум-
ные действия
Не realized, too, from past experience
that for some of her “feelings’’ my mo-
ther was ready to go to the stake
(M. Gold, ‘Jews without Money', ch. XX)
Отец понимал, что у матери были сим-
патии и антипатии, ради которых она
могла на плаху пойти.
1037. have a stake in smth. быть
жизненно, кровно заинтересованным
в чём-л.
All ratepayers have a stake in the mat-
ter. (CDEI)
Все налогоплательщики кровно заин-
тересованы в этом.
1038. move (или pull up) stakes
амер. разг, сняться с места, пересе-
литься; = смотать удочки
No more living in Oakland. I’ll die if
I have to. It’s pull up stakes and get
out (7. London, ‘The Valley of the Moon',
book II, ch. XVII)
Хватит жить в Окленде. Я умру, если
останусь здесь. Значит, надо уезжать от-
сюда, сматывать удочки.
‘Did you hear that the Staffords have
left town?’ ‘Yes. We’re goin’ to, too. Pa-
pa’s goin’ to pull up stakes and move to
Detroit.’ (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part II, ch. II)
— Ты слышала, что Стаффорды уехали
отсюда?
— Да. Мы тоже скоро двинемся в путь.
Папа решил бросить здешние места и
переехать в Детройт.
1039. play for high stakes сильно
рисковать [этим. карт, играть по
большой]
In launching this project he’s playing
for high stakes regardless of the reputa-
tion he may lose.
Осуществляя этот проект, он очень рис-
кует, так как на карту поставлена его
репутация.
1040. set smth. at stake поставить
что-л. на карту, поставить что-л. под
угрозу, под удар
By that reckless action he set his repu«
tation at stake.
Этим безрассудным поступком он по-
ставил под удар свою репутацию.
1041. the stakes are high „ставки в
игре высокие", риск большой [этим,
карт.]
They sat watching each other as though
estimating hidden resources. Randall knew
the stakes were high. (F. Knebel, ‘Tres-
pass', ch. 15)
Президент и Рандел сидели и наблю-
дали др>г за другом. Рандел понимал,
что ставки в игре высокие.
STAND
1042. as it stands при создавшемся
положении, в данных условиях
As it stands your plan is not feasible.
При создавшемся положении ваш план
неосуществим.
1043. be at a stand испытывать за-
труднения; быть в замешательстве,
растерянности
Не is very ill at ease. The leeches are
at a stand and many of his household
suspect foul practice: witchcraft, or worse.
(W. Scott, ‘Kenilworth', ch. XII)
Милорд серьезно болен. Пиявки уже
не помогают, и многие из домашних по-
дозревают злой умысел. Колдовство или
даже что-нибудь похуже.
1044. a grand stand амер, рисовка,
позёрство
Of course, he’ll talk I know the type.
He’ll make a grand stand about what
he’s going to do and what he’s not going
to do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Silent Partner', ch. 12)
Конечно, Боб Лоули заговорит. Я знаю
людей такого типа. Он будет бить на
эффект и расписывать, что он собирается
делать и чего не собирается.
STAND
713
s
1045. how matters (или things)
stand(?) как обстоят дела(?)
I haven’t deceived this girl. I am glad
to tell her now how things stand
(Th. Dreiser, ‘Genius', book III, ch IX)
Я не обманывал эту девушку. Я рад
рассказать ей хоть сейчас о том, как об-
стоят дела.
As things stood at present, the move
must come from me. (D. du Maurier,
‘My Cousin Rachel', ch. IX)
Положение сложилось такое, что сле-
дующий шаг должен был сделать я.
1046. it stands to reason (редк. to
sense) само собой разумеется, совер-
шенно очевидно, спору нет, здравый
смысл подсказывает
If father was determined to make me
either a Prig or a Mule, and I am not a
Prig, why, it stands to reason, I must be
a Mule. (Ch. Dickens, ‘Hard Times', book I,
ch. VII)
Отец хотел сделать из меня либо мо-
шенника, либо олуха. А раз я не мо-
шенник, то, значит, олух.
After old Roy other men seem just
a tiny little bit dull. It stands to sense
that I should want to see the old thing
now and again. (С. P. Snow, ‘The Light
and the Dark', ch. XXIX)
После Роя другие мужчины кажутся
мне скучноватыми. Ясно как день, что
мне захочется иногда встретиться со ста-
риной Роем.
...I’ve never hit a woman yet in my
whole life. And it stands to reason that
I wouldn’t start doing it now (£. Cald-
well, ‘Claudelle Inglish', ch. II)
...за всю свою жизнь я ни разу не
ударил жещины. И само собой разумеется,
не ударю и сейчас.
1047. make a stand against (тж.
take (one’s) stand against) оказывать
сопротивление, выступать, восставать
против
Who was he to take stand against a
custom? (I. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Con-
science')
Кто он такой, чтобы восставать про-
тив обычая?
Не took his stand against the advice
of some of his country’s best minds but
his foresight was superior to theirs, and
this foresight saved us all. (R. Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins', ch VII)
Президент проводил свою линию во-
преки советам лучших умов нашей стра-
ны, он оказался более дальновидным, и
это спасло нас всех.
1048. make a stand for... выступить
в защиту, встать на защиту
Paul was dreadfully frightened; but
still he made a stand for the absent
Glubb, though he did it trembling
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son', ch. XII)
Поль ужасно испугался, но тем не ме-
нее встал на защиту отсутствующего Гла-
ба, хотя при этом весь дрожал.
1049. put smb. to a stand 1) оста-
навливать кого-л, преградить кому-л.
путь (тж. bring smb. to a stand)
We were .. brought to a stand on this
very plain by severe fever. (D. Living-
stone, ‘Travels’, OED)
Жестокая лихорадка преградила... нам
путь на этой самой равнине.
2) смущать кого-л., ставить кого-л. в
тупик
There is one point however that puts
me to a stand. (OED)
Имеется, однако, один пункт, который
смущает меня.
1050. stand and deliver! кошелёк
или жизнь!
Two men, who had been lurking among
some copse, started up as she advanced,
and met her on the road in a menacing
manner. ‘Stand and deliver ’ said one of
them (It7. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian', ch. XXIX)
Двое мужчин, притаившихся за деревья-
ми, поднялись, когда она проходила ми-
мо, и вышли на дорогу с угрожающим
видом.
— Кошелек или жизнь, •— сказал один
из них...
1051. stand corrected признать свои
ошибки
I im sorry for the mistake — I stand
corrected.
Я сожалею, что допустил ошибку, —
постараюсь исправиться.
1052. stand from under... амер, спа-
стись, выстоять против...
. to enable me to stand from under the
present crash I shall offer my entire
stock at a great sacrifice (‘Daily Chicago
Times’, Oct. 6, 1857, OED)
...для того чтобы избежать катастро-
фы, мне придется продать в убыток все
имеющиеся у меня ценные бумаги.
1053. stand on me for that! жарг.
клянусь!, честное слово!
1054. stand or fall уцелеть или по-
гибнуть; — пан или пропал
. he must stand or fall as the jury
shall find him guilty or not guilty.
(A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Bar-
set’, ch. LIV)
...его судьба зависит от того, оправ-
дают ли его присяжные или признают
виновным.
Into that character he had put all the
hatred and contempt he felt for the
monks... By that character his play would
stand or fall. (W. S. Maugham, ‘Then and
Now’, ‘Epilogue’)
Этот персонаж олицетворяет всю нена-
висть, все презрение, которые Макиавел-
ли питал к монахам... От этого персона-
жа зависит успех или провал пьесы.
You’ve given the district attorney a
signed statement. You can’t deviate from
that story now. You’ve got to stand or
fall by it (£. S Gardner, ‘The Case of
the Curious Bride’, ch 16)
Вы дали окружному прокурору пись-
менное заявление. Сейчас нельзя ни на
йоту от него отступить. Что называется,
пан или пропал.
1055. stand pat держаться твёрдо,
стоять на своём, не менять своей
позиции; твёрдо придерживаться
определённой политики (особенно в
области реформ; отсюда stand-patter
противник реформ; stand-pattism про-
тиводействие реформам) {этим. карт.
играть без прикупа (в покере); пер-
вонач. амер.\
Republican platform is principally note-
worthy for the vehemence with which its
framers “stand pat” upon the tariff
(‘Public Opinion’, Oct. 8, 1903, OED)
Политическая платформа республикан-
ской партии в основном примечательна
тем рвением, с которым ее составители
противятся реформе тарифов.
Harston. Stand pat on your decision.
They’ll give in as soon as they realize
that you don’t intend to be blackmailed.
(‘Best Australian One-Act Plays', M. Gro-
ver, ‘Gib It Tshillin')
Харстон. Держитесь твердо и не ме-
няйте своего решения. Они отступят, как
только поймут, что шантажом от вас ни-
чего не добьешься.
The newspaper stood pat on its stated
policy of not favoring the new zoning
laws. (HAI)
Газета не сдавала позиций и не от-
ступала от своей политики несогласия с
новыми законами о зональном делении.
1056. stand stock-still = стоять как
вкопанный
1057. stand to lose идти на жерт-
вы, поражение и т. п.; см. тж. S-1058
Не is... a patriot. Think what he stands
to lose I admire the man myself.
(A. Christie, ‘The Mysterious Affair at
Styles’, ch. X)
Он... патриот. Подумайте, что он мо-
жет потерять. Я восхищаюсь этим чело-
веком.
1058. stand to win иметь все шан-
сы на выигрыш, на успех; см. тж.
S-1057
George, who had laid off every penny,
and a few besides, and stood to win, how-
ever it came out grinned down on him
from his bulky height .. (I. Galsworthy,
‘In Chancery’, part I, ch II)
Джордж, который поставил и в том, и
в другом заезде, и еще в нескольких
других и рассчитывал выиграть, как бы
ни повернулось дело, усмехнулся, глядя
на Дарти с высоты своего внушитель-
ного роста...
1059. stand treat (жарг. stand Sam)
платить за угощение (ср. поставить
угощение)
We had a very merry party at Vaux-
hall, Gus insisting on standing treat.
(IF. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Dia-
mond’, ch. IX)
Мы очень весело провели время в Вокс-
холле, причем Гэс настаивал на том, что-*
бы заплатить за угощение.
1060. stand well with smb. быть в
хороших отношениях с кем-л.: быть
на хорошем счету у кого-л., пользо-
ваться чьим-л. расположением
Chris thought there was no woman in
the countryside to compare with his mo-
ther Red Burke knew, and was anxious to
stand well with her. (K. S. Prichard,
‘Working Bullocks’, ch I)
Крис считал, что во всей округе не
найдется ни одной женщины, которая
могла бы сравниться с его матерью Ре-
ду Берку это было хорошо известно, и
он всегда старался с ней ладить.
I do not like the police But I have
to stand well with them because of my
hotel. (A. Christie, ‘They Came to Bagh-
dad’, ch. 13)
Полицию я не люблю, но должен из-за
своей гостиницы сохранять с ней хорошие
отношения.
1061. take a stand отстаивать свою
точку зрения, настаивать на своём
The more advanced elements, as among
the New England factory workers, took
a stand for the abolition of slavery.
(W. Foster, ‘Outline History of the World
Trade Union Movement', ch 5)
Более передовые элементы, например
фабричные рабочие Новой Англии, стояли
за отмену рабства
If only you take a stand on the matter
you will probably get your way. (EPI)
Если вы будете упорно отстаивать свою
точку зрения, то, по всей вероятности,
одержите верх.
In making my application I take my
stand on the ruling given in the case
of Brookes v. Stringer. (EPI)
Составляя заявление, я буду основы-
ваться на частном определении, вынесен-
ном судом по делу Брукса против Стрин*
джера.
STANDARD
Й4
1062. take one’s stand on {или
upon) smth. основываться на чём-л.;
опираться на что-л.
1063. take the stand on smth. амер.
ручаться за что-л.; отстаивать, ут-
верждать что-л., настаивать на чём-л.
She is generally believed to be Sneyd’s
wife, though I could not take the stand
on that myself. (N. B. Tarkington, ‘His
Own People', OED)
Ее все считают женой Снейда. Я лич-
но не могу поручиться за справедливость
этого утверждения,
STANDARD
1064. below standard не соответ-
ствует принятому стандарту, не на
должном уровне; см. тж. S-1069
1065. join (или march under) smb.’s
standard (или the standard of smb.)
встать под чьи-л. знамёна, стать
чьим-л. приверженцем, последовате-
лем
All the nations of southern Italy .. were
ready to join his standard. (Th. Arnold,
‘ His tor у of Rome’, OED)
Вся южная Италия... была готова стать
под его знамена.
This landowner is a well-known sym-
pathiser of the Tories. He has been march-
ing under their standard for a long
time.
Этот землевладелец—известный сто-
ронник тори. Он уже давно поддерживает
их политику.
1066. raise the standard of revolt
поднять знамя восстания
Wearied by the tyranny of Domitian.
LuciusAntonius... raised the standard of
revolt in his province. (W. C. Taylor,
’Ancient History’, OED)
Тиранию Домициана невозможно было
дольше терпеть, и Люций Антоний... под-
нял знамя восстания в своей провинции.
1067. two power standard ист. тео-
рия „политического равновесия" (анг-
лийская доктрина, утверждающая,
что британский флат должен быть не
слабее флотов двух сильнейших мор-
ских держав)
1068. under smb.’s standard под
чьими-л. знамёнами; см. тж. S-1065
In a short time he. . had a body of
more than 2000 horse under his standard
(В. P. Thirlwall, 'A History of Greece’,
OED)
Вскоре под его знаменами было более
2000 всадников.
1069. up to standard соответствует
принятому стандарту, на должном
уровне; см. тж. S-1064
STANDER-BY
1070. standers-by see more than
gamesters поел. ~ co стороны виднее
STANDING
1071. be in good standing with smb.
быть на хорошем счету у кого-л.,
быть в фаворе у кого-л., пользовать-
ся чьим-л. расположением
1072. of long standing давнишний
That is a custom of long standing.
Это очень давний обычай.
1073. of standing уважаемый; вы-
сокопоставленный
1074. there is no standing still нель-
зя останавливаться; кто нс дви-
жется вперёд — пятится назад
STANDSTILL
1075. be at a standstill бездейство-
вать, застыть, стоять на мёртвой точ-
ке
1076. bring to a standstill остано-
вить, застопорить
A movement in the crowd brought him
to a standstill at the window, his nose
touching the pane and whitening from
the chill of it. (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part III, ch. X)
Он заметил какое-то движение в толпе
и остановился у окна, прижавшись к хо-
лодному стеклу, так что кончик носа
у него сразу побелел.
Gracie brought the car to a stand-
still in front of the revolving doors
(A Bennett, ‘Imperial Palace’, ch VII)
Грейси остановила машину напротив
вращающихся дверей...
When the financial depression sweep-
ing the world struck the goldfields, the
mining industry was brought almost to
a standstill. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch XIII)
Когда инфляция, охватившая весь мир,
дошла и до приисков, жизнь на рудни-
ках почти замерла.
1077. come to a standstill остано-
виться; застопориться
Presently he came to a standstill, with
his hands deep plunged into his pockets
and his shoulders hunched (J. Galswor-
thy, ‘The White Monkey’, part I, ch VIII)
Вдруг Майкл остановился, засунув ру-
ки в карманы и приподняв плечи.
STAR
1078. be born under a lucky star
родиться под счастливой звездой
[лженаука астрология считает, что
расположение небесных светил влия-
ет на судьбу человека]
1079. be born under an unlucky star
родиться под несчастливой звездой
[этим. см. S-1078]
1080. believe in one’s (или smb’s)
star верить в свою (или чыо-л.) звез-
ду, судьбу [этим. см. S-1078]
It is natural for them' to believe in
their star (J. Bryce, ‘The American Com-
monwealth’, ch. LXXX)
He удивительно, что они верят в свою
судьбу,
1081. be through with one’s star
испытывать неудачи (после успеха);
утратить популярность; его звезда
закатилась [этим. см. S-1078]
As for this boob, Royce, he’s through
with his star as far as this town is con-
cerned (J. A Dunn, ‘Man Trap’, OED)
Что касается этого болвана Ройса, то
его звезда в этом городе закатилась.
Не is through with his star.
Счастье ему изменило.
1082. bless (или thank) one’s stars
(тж. thank one’s lucky stars) благода-
рить свою (счастливую) звезду, бла-
гословлять, благодарить судьбу
[этим. см. S-1078]
I... blessed my stars that I was a
bachelor (IF Irving, ‘Salmagundi’, ch I)
Я... благословлял судьбу за ю, что
остался холостяком.
Не thanked his stars that he did nof
have to confront that proposition just now
when he needed to think so much
(Th Dreiser, 'Sister Carrie’, ih XXIV)
Управляющий баром мысленно возбла
годарил судьбу за то, что ему ничего не
надо было решать сейчас, когда прихо-
дилось о стольком подумать.
Don’t thank me. Thank your stars I was
there to hear it and warn you. (P. Ab-
rahams, ‘The Path of Thunder’, book III,
ch. 2)
Меня благодарить нечего. Свою звезду
благодарите, что я слышала этот раз-*
говор и предупредила вас.
1083. curse one’s stars проклинать
свою судьбу [этим. см. S-1078]
1084. follow one’s (или smb.’s) star
следовать своей судьбе, исполнять
предначертанное судьбой (верить в
чью-л. звезду, следовать за кем-л.)
[этим. см. S-1078]
‘Then you are not vexed with me’’ ‘No,
my dear boy You have served me well
and I have found you honest, loyal and
energetic Fortune favours the Duke and
I can't blame you for wanting to follow
his star.’ (W. S. Maugham, ‘Then and
How’, ch. XXXIV)
— Значит, я тебя не огорчил?
— Нет, мой дорогой мальчик. Ты слу-
жит мне верой и правдой. Ты был честным,
преданным и энергичным. Фортуна благо-
воли! герцогу, и я не могу осуждать тебя
за то, что ты поверил в его звезду
You might be a second-rater or a third-
rater, but if you had used your gifts to
the full, followed your star, you wouldn’t
call yourself a failure, or have a heart
full of regrets. (R. Greenwood, ‘Good
Angel Slept’, ch 24)
Ты можешь занимать в обществе вто-
ростепенное и даже третьестепенное по-
ложение, но, если ты максимально ис-
пользовал свои способности, всегда сле-
довал своей звезде, не называй себя
неудачником, не мучайся сожалениями.
1085 have one’s star in the ascen-
dant быть удачливым, преуспевать,
идти в гору; его (её и т. д.) звезда
восходит [этим. см. S-1078]; см. тж.
S-1087 и S-1478
His star was in the ascendant, for as
he strode noisily along the passages. . he
met no one .. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book HI, ch. 4)
Броудн повезло: с шумом проходя по
коридорам... он никого не встретил...
1086. one’s guiding star путеводная
звезда [этим. библ. Matthew II, 2,
7, 91
Duchesse. . Не said I was his guiding
star and his guardian angel—oh. I don’t
know what' (IF. S. Maugham, ‘Our Bet-
ters’, act II)
Герцогиня. Гастон сказал, чго я
его путеводная звезда и ангел-хранитель.
Но в этом-то я не очень уверена.
1087. one’s star was set его (её
и т. д.) звезда закатилась; см. тж,
S-1085 и S-1479
Stark had the anticipated trouble with
the cooks. They balked at the assumed
authority of the newcomer. Fat Willard,
watching the wind change and seeing his
own star set, was the ringleader.
(J. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch XII)
Старк ожидал, что у него начнутся
конфликты с поварами. Они не призна-
вали авторитета новичка. Заводилой был
толстяк Уиллард —он видел, что обстоя-
тельства изменились и его звезда клонит-
ся к $акат>.
1088 rising star восходящая звез-
да, восходящее светило
‘You may be proud of her.’ he said;
'she is the rising star ’ (J. Galsworthy,
‘Beyond’, part III, ch IX)
— Вы можете гордиться вашей до-<
черыо, — сказал Флорсен. — Она действи-
цлыю восходящая звезда^
s
STATE
1089. see stars а* света невзвидеть;
искры из глаз посыпались, небо с ов-
чинку показалось
‘...I mean that if you want my opinion
I fancy we could make a match of it.’
It was at this point that he saw stars.
(A. Bennett, ‘Buried Alive', ch. V)
„...Если хотите знать мое мнение, я
считаю, что нам следует пожениться1'.
Именно в этот момент у Прайама Фар-
ла искры .из глаз посыпались.
And in private life, say, Ed was one
of the most charming hosts you ever
met — he’d fix you up an oldfashioned
whisky cocktail that would just about
make you see stars... (S. Lewis, ‘The Man
Who Knew Coolidge', part II)
Эд и дома был очень мил, умел при-
нять гостей: мог приготовить такой кок-
тейль, что глаза на лоб лезли...
1090. the seven stars астр. Большая
Медведица
1091. a shooting star падающая
звезда
1092. the Stars and Bars амер. ист.
флаг семи южных штатов США (от-
коловшихся от Союза в 1860—61 гг.
и существовавших как отдельная кон-
федерация до 1865 г.) [на флаге бы-
ли три полосы и семь звёзд]; см. тж.
S-1093
Yes, the Cause* was dead but war had
always seemed loolish to her and peace
was better. She had never stood starry
eyed when the Stars and Bars ran up
a pole or felt cold chills when “Dixie” 1
sounded. (Af. Mitchell, ‘Gone with the
Wind', ch. XXIX)
Да, дело южан было проиграно, но
война всегда казалась Скарлетт глу-
постью, мир был лучше. Она не испыты-
вала ликования, когда поднимали флаг
семи южных штатов, и у нее не пробе-
гали мурашки по спине, когда пели
Дикси".
1093. the Stars and Stripes амер.
государственный флаг США [флаг
состоит из двух частей: 13 горизон-
тальных красных и белых полос, по
первоначальному числу штатов, и го-
лубое поле с белыми звёздами, по
числу штатов в настоящее время];
см. тж. S-1092 и Т-250
The Stars and Stripes dangled languid-
ly from a flagstaff. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘Rain’)
С флагштока лениво свисал американ-
ский флаг.
1094. the stars are against it сама
судьба против этого [этим. см.
S-10781
I hold on pretty hard until the stars
declare themselves against me*, and then
Г always give up and try something else
(B. Shaie), ‘Ellen Terry and Bernard
Shaw. A Correspondence', Letter to E. Ter-
ry, Febr. 9, 1900)
Я держусь довольно стойко, пока са-
ма судьба не ополчается против меня.
В таких случаях я всегда бросаю нача-
тое и берусь за что-нибудь другое.
STARE
1095. a stony stare каменный, тя-
жёлый, неподвижный взгляд
START
1096. early start makes easy stages
поел. раньше начнёшь, скорее кон-
чишь; своевременное начало — залог
успеха
1 Военная песня южан. — А. К.
1097. a false start неудачная по-
пытка (начать что-л.) [этюи. спорт.
фальстарт]
Не made a false start in his career
when he pirated his Colleague’s work.
Он свою карьеру начал неудачно, пе-
репечатав без разрешения работу кол-
леги.
1098. for a start разг, для начала,
начнём с того, что
‘What are your objections to the sug-
gestion?’ ‘Well, for a start, it doesn’t
meet the real problem.’ (ECI)
— Почему вы возражаете против это-
го предложения?
—• Начнем с того, что оно ведь бьет
мимо цели.
1099. from start to finish от начала
до конца [этим. спорт, от старта до
финиша]
Sit down and tell your uncle quietly.
From start to finish. (B. Davidson, ‘Gol-
den Horn', ch. 5)
Садись и спокойно расскажи своему
дяде обо всем с начала до конца.
1100. get (или have) the start of
smb. опередить кого-л., получить пре-
имущество перед кем-л.
I did not go to the office till half an
hour after opening time... I was not sorry
to let Hoskins have the start of me and
tell the chaps what had taken place.
(W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Dia-
mond’, ch. IV)
Я пошел в контору только через пол-
часа после ее открытия... Я не огорчался
тем, что Госкинс опередил меня и рас-
сказал всем о том, что произошло.
1101. give a start (of) вздрогнуть
(от чего-л.)
Не gave a start of astonishment, and
stood still. (G. Eliot, ‘Romola’, part II,
ch. XXIV)
Он вздрогнул от удивления и остано-
вился.
1102. give smb. a start напугать ко-
го-л., заставить кого-л. вздрогнуть
What for did ye come creepin’ to your
ain [=own] house as if ye had been an
unco body, to give poor auld [=old]
Allie sic [= such] a start? (W. Scott, ‘Old
Mortality', ch. XXXIX)
Чего ты крадешься в собственный дом
как привидение, словно хочешь напугать
бедную старую Эйли?
1103. a queer (или rum) start не-
обыкновенное происшествие, удиви-
тельный случай; диковинное зрелище
‘It cert’nly seems a queer start to send
out pocket ’andkeshers [=handkerchiefs] to
people as don’t know the use on ’em,’
observed Sam. (Ch. Dickens, ‘Pickwick
Papers’, ch. XXVII)
— Ну и диковина посылать носовые
платки людям, а они и пользоваться ими
не умеют, — заметил Сэм.
1104. start and owerloup шотл. по-
трава скотом чужого пастбища [скот
иногда перепрыгивает через изгородь
и попадает на чужое пастбище]
The cattle... derived their subsistence...
sometimes by the tempting opportunity of
a start and owerloup, or invasion of the
neighbouring pasture. (W. Scott, ‘The Two
Drovers’, ch. II)
Скот... иногда добывает... себе пропи-
тание, используя соблазнительную воз-
можность перескочить через забор на чу-
жое пастбище.
1105. a start in life начало карьеры
STARTER
1106. for starters (амер, as или for
a starter) разг, для начала
If he don’t... offer you fifty a week
as a starter, I’ll let you draw it from my
own salary. (O'Henry, ‘Rolling Stones',
‘The Unprofitable Servant')
Если Джуниус Роллинз не предложит
вам для начала пятьдесят долларов в
неделю, я заплачу вам из собственного
жалованья.
STARVE
1107. starve the lizards! (тж. starve
the mice, the rats, the sparrows или
the wombats!) австрал. чёрт возьми!,
чёрт подери! (восклицание, выра-
жающее удивление, досаду и т. д.)
‘Smatter [=as a matter] of fact, I been
thinking of putting another man on.’
‘You what?’ Ossie turned an incredulous
face to him. ‘You heard ’ ‘Starve the
mice!’ Ossie exclaimed. ‘What’s bitten you,
Boss?’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 21)
— Дело в том, что я подумываю, не
нанять ли мне кого-нибудь вам в по-
мощники.
— Что, что? — Осси недоверчиво взгля-
нул на него.
— Что слышали.
— Черт возьми, босс, — воскликнул Осч
си. — Какая муха вас укусила?
STATE
1108. The Baby (или Valentine)
State амер, „юный штат“ (или „штат
святого Валентина") (прозвище шта-
та Аризона) [14-е февраля — день
св. Валентина. В этот день в 1912 г.
штат Аризона был принят в состав
США]
1109. the Badger State амер, „бар-
сучий штат" (прозвище штата Вис-
консин) [в штате Висконсин водилось
много барсуков. Барсук изображён
на гербе этого штата]
The Speaker will make several speeches
in the Badger State. (‘New York Times’,
July 26, 1904, Suppl)
Спикер произнесет несколько речей в
Барсучьем штате.
1110. the banner state амер, полит.
„передовой" штат (штат, в котором
было подано больше всего голосов за
кандидатов партии, победившей на
выборах)
1111. the Battle-born State амер.
„штат, рождённый в бою" (прозвище
штата Невада) [штат Невада вошёл
в состав США во время гражданской
войны 1861—65 гг.]; см. тж. S-1163b
1112. the Bayou (или Mudcat)
State амер, „штат заболоченного
ручья" (или „сомовый штат") (про-
звище штата Миссисипи); см. тж.
S-1154
1113. the Вау (или Puritan) State
амер, „штат в заливе" (или „пури-
танский штат") (прозвище штата
Массачусетс) [штат расположен око*
ло залива Массачусетс. Первонач.
был заселён пуританами\
1114. the Bear (или Wonder) State
амер, „медвежий штат" (или „чудо-
штат") (прозвище штата Арканзас)
[этим. см. цитату]
...this title is so befitting while the
old one ‘‘the Bear State” is a misnomer,
STATE
Tie
and leads to a false impression, while
“the Wonder State’’ is accurate and is
deserving of special resognition. Now there-
fore, Be It Resolved by the Senate of
the State of Arkansas, the House of Re-
presentatives concurring, that we accept
the name “The Wonder State” given us
by this patriotic association which has
done much do acquaint the world with Ar-
kansas and its Wealth of resources and
we hereby specially proclaim that hereaf-
ter Arkansas shall be known and styled
“The Wonder State”. (G. E. Shankle,
‘American Nicknames’, ‘Acts of Arkan-
san’, 1923)
.....Чудо-штат” очень удачное назва-
ние, тогда как старое — „Медвежий
штат” — нелепо и создает ложное пред-
ставление. Название ,,Чудо-штат” не
грешит против истины и заслуживает
официального признания. Поэтому Сенат
штата Арканзас при одобрении Палаты
представителей постановляет впредь на-
зывать Арканзас ,,Чудо-штатом”, как
было предложено этой патриотической
организацией, столько сделавшей для
ознакомления мира со штатом Арканзас
и его богатыми естественными ресурсами.
Поэтому мы официально провозглашаем,
что в дальнейшем штат Арканзас сле-
дует именовать ,,Чудо-штатом“.
1115. the Bee Hive State (тж. the
Mormon или Salt Lake State) амер.
„штат пчелиного улья (мормонов или
солёного озера)" (прозвище штата
Юта) [на гербе штата Юта изобра-
жён пчелиный улей. На территории
этого штата находится Солт-Лейк
(Salt Lake —Солёное озеро). Первы-
ми поселенцами штата Юта были
мормоны]
1116. be in a (great) state (about
smb. или smth.; тж. be in quite a
state about smb. или smth.) ’быть
(сильно) рассерженным, взволнован-
ным, быть в расстроенных чувствах
(из-за кого-л. или чего-л.)
Your father’s been in a great state all
the evening. I’m sure I don’t know what
about. (/. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part HI, ch. VIII)
Ваш отец сегодня в необыкновенном
волнении весь вечер. И я, право, не
знаю, в чем тут дело.
‘So there you are, my dear Veronica,’
said Dr Pawncefoot Jones. ‘Richard went
off in a great state about you.’
(A. Christie, ‘They Came to Baghdad’,
ch. 25)
— Вот и вы, моя дорогая Вероника, —
сказал доктор Понсфут Джонс. — Ричард
так волновался, что отправился искать
вас.
1117. the Blizzard State амер.
„вьюжный штат“ (прозвище штата
Южная Дакота) [штат Южная Да-
кота находится на севере США]
1118. the Blue Grass State (tNc. the
Corncracker State) амер, „пырейный
(или кукурузный) штат" (прозвище
штата Кентукки); см. тж. S-1174
he fathered two sons, Todd and
Charles Jr , both born in Kcntukky where
their mother had gone in order that they
could claim to be natives of the bluegrass
state. (T. Capote, ‘The Grass Harp’,
ch. 2)
.. судья Кул породил двух сыновей
Тодда и Чарльза Младшего Оба они
родились в Кентукки- Айрин уезжала ту-
да перед родами, чтобы дети могли счи-
тать себя уроженцами „пырейного“ штата.
1119. the Blue Hen State амер.
„штат голубой курочки" [прозвище
штата Делавэр) [этим. см. С-372];
см. тж. S-1130
1120. the Blue Law State (тж. the
Freestone State или the Nutmeg State)
амер, „пуританский (песчаный или
мускатный) штат" (прозвище штата
Коннектикут)', см. тж. L-126
‘You pick out a book that may keep
her from being lonely, and write some-
thing in it, so she can remember you when
you marry an oil princess in Connecti-
cut.’ ‘There isn’t any oil in Connecticut,
Rick ’ ‘Well, nutmegs then Your father
says it’so called the Nutmeg State.’
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 18)
— Подари ей какую-нибудь книгу,
пусть почитает от скуки, и непременно
сделай надпись, чтобы она могла вспоми-
нать тебя, когда ты будешь мужем кон-
нектикутской нефтяной принцессы.
— Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет
нефти.
— Ну, тогда есть мускатные орехи
Твой отец говорит, что этот штат про-
зван мускатным.
1121. the Bread and Butter State
(тж. the Wheat State) амер, „штат
хлеба с маслом" (или „пшеничный
штат") (прозвище штата Миннесота)
[в штате Миннесота развито хлебо-
пашество]', см. тж. S-1140
1122. the Buckeye State амер, „каш-
тановый штат" (прозвище штата
Огайо)
1123. a buffer state буферное госу-
дарство
1124. the Bullion State амер, „штат
золотых слитков" (прозвище штата
Миссури) [сенатор от штата Миссу-
ри Т. Бентон (Т. Benton, 1782—1858)
был сторонником введения золота и
серебра в денежное обращение]', см.
тж. S-1164
1125. the Cactus (или Sunshine)
State амер, „кактусовый штат" (или
„штат солнечного света") (прозвище
штата Нью-Мексико)
1126. the Centennial State (или the
Treasure State of the Rockies) амер
„юбилейный штат" (или „сокровище
Скалистых гор") (прозвище штата
Колорадо) \штат Колорадо вошёл в
состав США в 1876 г., когда празд-
новалось столетие независимости
США. Колорадо расположен в Ска-
листых горах и богат золотом, сереб-
ром и другими естественными ресур-
сами]
1127. the Cotton State амер, „хлоп-
ковый штат" (прозвище штата Ала-
бама) [хлопок — основной сельскохо-
зяйственный продукт штата Алаба-
ма]
1128. the Cracker State амер, „штат
белой бедноты" (прозвище штата
Джорджия)', см. тж. S-1133
Through November the “Cracker State”
has occupied the center of motordom’s
stage (' Washington Herald’, Nov 27,
1910, Suppl)
Весь ноябрь Джорджия, штат белой
бедноты, была в центре внимания авто-
мобилистов.
1129. the Creole (или Pelican) State
амер, „креольский штат" (или „штат
пеликанов") (прозвище штата Луи-
зиана) [часть населения этого штата
составляют креолы — потомки фран-
цузов и испанцев]
ИЗО. the Diamond State амер.
„бриллиантовый штат" (прозвище
штата Делавэр [этим. см. цитату];
см. тж. S-1119
Delaware gets the nickname, “the Dia-
mond State”, from the fact that it is
small in size but great in importance.
(G E Shankle, ‘State Names’, ch. II)
Делавэр называют „Бриллиантовым шта-
том", так как он площадью невелик, но
имеет большое значение.
1131. a dry state амер. ист. „сухой
штат", штат, в котором не разрешена
продажа спиртных напитков; см. тж.
S-1178
1132. the Empire (или Excelsior)
State амер, „имперский штат" (или
шутл. „штат всех выше") (прозвище
штата Нью-Йорк) [девиз штата Ex-
celsior лат. всё выше]
It rained in New York State, the Em-
pire State, rained cold and pitiless ..
(J Steinbeck, ‘Travels with Charley’,
part II)
В штате Нью-Йорк, в этом Имперском
штате, хлестал дождь, холодный, безжа-
лостный дождь...
1133. the Empire State of the South
амер, „имперский штат Юга" (про-
звище штата Джорджия) [штат
Джорджия является одним из наибо-
лее развитых в промышленном отно-
шении южных штатов]; см. тж.
S-1128
The term Empire State of the South
has been applied to Georgia. (/. S Far-
mer, ‘Americanisms — Old and New’)
Джорджия получила название „Импер-
ский штат Юга“.
1134. the Equality State амер, „штат
равенства" (прозвище штата Вайо-
минг) [этот штат первым предоста-
вил женщинам право голоса в 1869 г.]
1135. the Everglade (Gulf или Pe-
ninsular) State амер, „болотистый
штат" („штат в заливе" или „полу-
островной штат") (прозвище штата
Флорида) [штат Флорида располо-
жен на вдающемся в Мексиканский
залив полуострове, который изоби-
лует, особ, в южной части, болота-
ми, поросшими кое-где высокой тра-
вой]
1136. the Evergreen State амер.
„вечнозелёный штат" (прозвище шта-
та Вашингтон) [штат Вашингтон на-
ходится на крайнем северо-западе
США)
1137. the Garden (Jayhawker, Squat-
ter или Sunflower) State амер, „штат-
-сад" („штат скотоводов или скват-
теров", „штат-подсолнечник") (про-
звище штата Канзас) [Jayhawkers —
прозвище партизан штата Канзас во
время гражданской войны в США.
В Канзасе развито сельское хозяй-
ство; этим, the Squatter State см.
S-915]
Kansas is often called the Garden State,
from the beautiful appearance of roll-
ing prairies and vast cultivated fields.
(S. de Vere, ‘Americanisms’)
Канзас часто называют садом из-за
красоты прерий и огромных, тщательно
возделанных полей.
STATE
717
‘Now, when you received parole, it was
on condition that you never return to
Kansas.’ ‘The Sunflower State, I cried my
eyes out.’ (T. Capote, ‘In Cold Blood’,
part III)
— Вас освободили из тюрьмы на том
условии, что вы никогда не вернетесь в
Канзас.
— Но ведь я все глаза проплакал, вспо-
миная этот штат-подсолнечник.
1138. get into a state разг, взвол-
новаться, расстроиться
Now don’t get into a state about this
Право, не стоит из-за этого так вол-
новаться.
1139. the Golden State амер, „зо-
лотой штат“ (прозвище штата Кали-
форния [в штате Калифорния добы-
валось золото}
‘California,’ said its chairman... ‘the
Golden State and the most populous in
the nation, cast 91 votes for the next
President of the United States, Governor
Bryan Roberts.’ (F. Knebel and Ch. Bai-
ley, ‘Convention', ch. 23)
*— Калифорния, — сказал председатель-
ствующий на съезде... — „золотой44 штат,
имеющий самое большое в стране насе-
ление, отдал 91 голос за губернатора
Брайана Робертса, будущего президента
Соединенных Штатов.
1140. the Gopher (или North Star)
State амер, „штат сусликов" (или
„звезда Севера") (прозвище штата
Миннесота} [надпись на гербе штата
L’Etoile du nord северная звезда];
см. тж. S-1121
1141. the Granite State амер, „гра-
нитный штат" (прозвище штата Нью-
-Гемпшир} [в штате Нью-Гемпшир
имеются большие гранитные карьеры}
We know, of course, that each of our
states is an individual and proud of it.
Not content with their names, they take
descriptive titles also —the Empire State,
the Garden State, the Granite State —
titles proudly borne and little given to
understatement. (/. Steinbeck, ‘Travels with
Charley’, part II)
Все мы, конечно, знаем, что наши шта-
ты имеют каждый свое лицо, чем очень
гордятся. Не довольствуясь официальным
названием, они обзавелись еще прозви-
щем, отражающим это их лицо. Им-
перский штат, Штат-сад, Гранитный; они
носят эти прозвища с такой гордостью,
что их не заподозришь в недостатке са-
моуважения.
1142. the Green Mountain State
амер, „штат зелёных гор" (прозвище
штата Вермонт} [горы на территории
штата покрыты вечнозелёными леса-
ми; фр. vert mont зелёная гора]
1143. the Hawkeye State амер.
„ястребиный глаз" (прозвище штата
Айова} [происходит предположитель-
но от имени одного из индейских
вождей}
1144. the Hoosier State амер. шутл.
„деревенский штат" (прозвище шта-
та Индиана}
Life does strange things to human
beings. Charles T. Alston had been rais-
ed in a small farming community of
Indiana, and here he was, a specialist in
geography, ethnography, and allied bran-
ches of learning, helping to decide the
destinies of men in lands whose very
names were unknown to the people of
Hoosier State. (U. Sinclairt ‘World’s End’,
ith. 26)
Порою жизнь выкидывает странные
штуки. Чарлз Т. Олстон вырос в малень-
ком фермерском поселке в штате Индиа-
на, и вот теперь он, специалист по воп-
росам географии, этнографии и смежных
областей, помогал решать судьбы наро-
дов далеких стран, самые названия кото-
рых были неизвестны жителям его род-
ного „деревенского44 штата.
1145. in a delicate state of health
эвф. в интересном положении, бере-
менная
It would have been better, as it turned
out, to have led gently up to this an-
nouncement, for Mrs Micawber, being in
a delicate state of health, was overcome
by it. . (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’,
ch XXVII)
Судя по тому, как все обернулось, бы-
ло бы куда лучше, если бы мистер Ми-
кобер сделал свое сообщение более осто-
рожно, так как миссис Микобер, нахо-
дившаяся в интересном положении, была
потрясена им —
1146. in a state of nature нагишом,
голый; в чем мать родила, в ко-
стюме Адама
. .the three potential corpses, barring
a few rags, are practically in a state
of nature. (A /. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part IV, ch X)
...три живых скелета также почти на-
гие и прикрыты лишь тряпьем.
1147. in state с помпой, важно; при
полном параде
Abroad the ambassadors of Elizabeth
and James went in state to the very
worship which Elizabeth and James per-
secuted at home. (?Th. Macaulay, ‘The His-
tory of England’, vol. I, ch. I)
За границей послы Елизаветы и Иако-
ва посещали богослужения, которые на
родине были запрещены. Послы являлись
в полном парадном облачении.
The flower girl enters in state. She has
a hat with three ostrich feathers, orange,
sky-blue and red. (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act II)
В комнату важно входит цветочница.
Она в шляпе с тремя страусовыми перья-
ми: оранжевым, небесно-голубым и крас-
ным.
1148. keep (one’s) state редк. со-
блюдать этикет; держаться с достоин-
ством, не ронять достоинства
But keep your own state wi’ them .
they will think the more o’ ye.
(IF. Scott, ‘The Bride of Lammertnoor’,
ch. XVIII)
Сохраняйте достоинство — и они будут
о вас лучшего мнения.
1149. the Keystone State амер.
„краеугольный штат" (прозвище шта-
та Пенсильвания} [штат Пенсильва-
ния расположен на атлантическом по-
бережье в центре тринадцати перво-
начально входивших в состав США
штатов}
1150. the Lake (или Wolverine)
State амер, „озёрный (или росома-
ший) штат" (прозвище штата Мичи-
ган} [штат Мичиган находится в бас-
сейне Великих озёр между озёрами
Верхнее, Мичиган, Гурон и Эри\
1151. lie in state покоиться в от-
крытом гробу (для последнего про-
щания}
Mr. Reed had been dead nine years; it
was in this chamber he breathed his last;
here he lay in state- (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre', ch. /Л)
s
С тех пор, как умер мистер Рид, про-»
шло девять лет; именно в этой комнате
он испустил свой последний вздох, здесь
лежало его тело перед похоронами...
Christian. ...Dead Queens in the West
usually lie in state. (£. O'Neill, ‘Marca
Millions', ‘Prologue')
Кристиан. ...Усопшие королевы на
Западе обычно покоятся в открытом гро-
бу для последнего прощания.
1152. the Lone-Star State амер.
„штат одинокой звезды" (прозвище
штата Техас} [на гербе штата Техас
изображена одна звезда}
The Lone Star State was, after all, the
Vice President’s fief. (W. Manchester,
‘Prologue’)
В конце концов, Штат одинокой звез->
ды был вотчиной вице-президента.
Н53. the Lumber State (тж. the
Pine-Tree State или the Polar Star
State) амер, „лесной штат" („сосно-
вый штат" или „штат полярной звез-
ды") (прозвище штата Мэн} [штат
Мэн славится своими лесами, особ, сос-
новыми. Он является самым северным
из американских штатов. На его гер-
бе изображена Полярная звезда}
1154. the Magnolia State амер.
„штат магнолии" (прозвище штата
Миссисипи)-, см.тж. S-1I12
1155. the Monkey State амер. ирон.
„обезьяний штат" (прозвище штата
Теннесси} [13 марта 1925 г. палата
представителей штата Теннесси ввела
запрет на преподавание теории эво-
люции Дарвина}-, см. тж. S-1176
1156. the Mountain State амер.
„горный штат" (прозвище штата За-
падная Виргиния}-, см. тж. S-1160
1157. the Nation’s State амер. шутл.
„штат нации" (прозвище округа Ко-
лумбия) [округ Колумбия не входит
ни в один штат и является само-
стоятельной административной еди-
ницей}
1158. the Old North State (тж. the
Turpentine State) амер, „старый север-
ный штат" (или шутл. „скипидарный
штат") (прозвище штата Северная
Каролина)
1159. the Palmetto State амер.
„пальметто" (прозвище штата Южная
Каролина}-, см. тж. S-1162
1160. the Panhandle State амер.
„виргинский коридор" [прозвище шта-
та Западная Виргиния) [штат За-
падная Виргиния вклинивается меж-
ду штатами Виргиния и Мэриленд};
см. тж. S-H56
1161. Prairie States амер, „штаты
прерий" (прозвище штатов Иллинойс,
Висконсин, Айова и Миннесота)
1162. the Rice (или Swamp) State
амер, „рисовый (или болотистый)
штат" (прозвище штата Южная Ка-
ролина}-, см. тж. S-1459
1163а. ride a state амер, проводить
в одном из штатов политическую
кампанию (особ, предвыборную кам-
панию за кандидата какой-л. партии)
1163b. the Sagebrush (или Silver)
State амер, „полынный (или серебря-
ный) штат" (прозвище штата Нева-
STATE
718
да) [в штате Невада добывается се-
ребро]
1164. the Show-me State амер, шут л.
„недоверчивый штат", „штат скепти-
ков" (прозвище штата Миссури)-, см.
тж. S-1124
1165. something is rotten in the
State of Denmark „подгнило что-то в
Датском королевстве"; = какая-то
скверна завелась [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Horatio. Have after. То what issue will
this come’
Marcellus. Something is rotten in the
State of Denmark. (№. Shakespeare, ‘Ham-
let’, act I, sc. 4)
Горацио. Пойдем за ним.
Чем кончится все это?
М а р ц е л л. Неладно что-то в Датском
королевстве
Dorothy. Do you wish me to go, too0
Margery No, stay, Dorothy, I’ve got a
presentiment that something is rotten in
the State of Denmark. (W7. S. Maugham,
‘The Bread-Winner’, sc //)
Дороти. 1ы хочешь, чтобы я тоже
пошла ’
Марджери. Не ходи, Дороти. У ме-
ня дурное предчувствие. „Неладно что-то
в королевстве Датском “.
1166. the Sooner State амер, „штат
самовольных поселенцев" (прозвище
штата Оклахома)
1167. the state of affairs (или
things) положение дел, положение ве-
щей
I’ve come up with a unit that’s to go
into the line somewhere close to here,
but 1 don’t know the exact state of af-
faiis. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV,
ch. 5)
Я прибыл с частью, которая назначе-
на на линию обороны где-то поблизости,
и пока еще не знаю, каково положение
дел.
1168. state of mind душевное со-
стояние; умонастроение
And my state of mind, what with the
hurry, the worry and a growing exulta-
tion, was peculiar enough. (J. Conrad,
‘Chance’, part I, ch. 1}
А мое душевное состояние, благодаря
спешке, хлопотам и все возраставшему
восторгу, было в самом деле необычным
How precisely their words described
their opposite states of mind. (A. Saxton,
‘The Great Midland’, ‘The Second War’,
ch. 26)
Как точно отражалось в их словах раз-
личие взглядов.
Felix was in a strange state of mind
(I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch 27)
Феликс пребывал в каком-то странном
состоянии.
1169. a state within a state госу-
дарство в государстве
The Catholic Church .. had also set it-
self up as a sort ot state within the
state, claiming many special political pri-
vileges for itself. (IF. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’, book I,
ch IX)
Католическая церковь... захватила поч-
ти половину всей земли и превратилась
в нечто вроде государства в государстве,
требуя себе особых политических приви-
легий.
1170. the Succession States ист. го-
сударства, образовавшиеся после рас-
пада Австро-Венгрии (на основании
Версальского договора)
1171. the Sugar State амер, „сахар-
ный штат" (прозвище штата Луизиа-
на) [в штате Луизиана крупное про-
изводство тростникового сахара]
1172. the Sunset (или Webfoot)
State амер. шутл. „штат заходящего
солнца" (или „водоплавающий штат")
(прозвище штата Орегон) [штат Оре-
гон находится на крайнем северо-за-
паде США]
1173. talk United States говорить с
американским акцентом; говорить как
американец
Talk United States if you want me to
get help to what you’re drivin’ al
(/. Conroy, ‘The Disinherited’, part III,
ch. Ill)
И вообще, говори по-американски как
американец, если хочешь, чтобы я тебя
понял.
1174. the Tobacco State амер, „та-
бачный штат" (прозвище штата Кен-
тукки) [в штате Кентукки обширные
табачные плантации]; см. тж S-111S
1175. the Tree Planting State амер.
„штат лесных насаждений" (прозвище
штата Небраска) [этим. см. цитату]
Whereas the State of Nebraska has here-
tofore in a popular sense been designa-
ted by names not in harmony with its
history, industry or ambition; and whereas
the State of Nebraska is preeminently a
tree planting state, Be It Resolved by
the Legislature of the State of Nebraska
shall hereafter in a popular sense bo
known and referred to as the Tree Plant-
ing State (G E Shankle, ‘American Nick-
names’, ‘Laws of Nebraska’, 1895)
Поскольку неофициальные названия
штата Небраска не соответствуют его ис-
тории и развитию промышленности и не
отражают его чаянии, поскольку штаг
Небраска преимущественно штат лесных
насаждений, законодательные органы шта-
та Небраска решили, что впредь штат Не-
браска будет неофициально называться
„Штат лесных насаждений*1.
1176. the Volunteer State амер,
шутл. „штат добровольцев" (прозви-
ще штата Теннесси) [многие жители
штата Теннесси участвовали как доб-
ровольцы в войне США с Мексикой
в 1846—48 гг]: см тж. S-1155
1177. the Welfare State полит, „го
сударство всеобщего благоденствия"
The consequent system of highly con-
centrated monopoly capitalism, controlling
and using the state machinery, has been
masked under the guise of a peculiar
type of imperialist “welfare state”, root-
ed in colonial exploitation, in which in
fact the exploitation of the mass of the
workers at home has also been intensi-
fied, while the profits of the highest le-
vels of the big monopolies have enormous-
ly increased (R P Dull. ‘The Crisis
of Britain and the British F mpire’,
ch. XIX)
Сложившаяся в результате этого си-
стема высококонцентрированного монопо-
листического капитала, контролирующего
государственный аппарат н использую-
щего его, скрывается под маской свое-
образного империалистического „государ-
ства всеобщего благосостояния*1, основан-
ного на колониальной эксплуатации, в ко-
тором фактически эксплуатация трудя-
щихся масс внутри страны также усили-
лась, а гигантские прибыли крупных мо-
нополий колоссально возросли
Experience teaches us that the so call-
ed “Welfare State” is not a stage in
history. (‘Political Affairs’, Dec , 1960)
Опыт учит нас, что так называемое
„государство всеобщего благоденствия**
не является вехой в истории.
1178. a wet state амер. ист. „мок-
рый штаг", штат, в котором разреше-
на продажа спиртных напитков; см,
тж. S-1131
STATISTICS
1179. vital statistics 1) демографи-
ческая статистика (рождаемость,
смертность и т. и.); социологические
данные
Л new wave of curiosity caught every
member of the crowd at the same time,
and interest moved to the vital statistics
of the man himself. They asked where
he lived, how many kids he had, where
he worked, what his name was, and how
old he was. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night
and Sunday Morning’, part I, ch. VII)
Толпу снова охва1ило любопытство,
все хотели знать, что это за человек. Его
наперебой спрашивали, где он живет, где
работает, сколько у него детей, как его
имя и сколько ему лет.
2) разг. шутл. „жизненно важные
данные", размеры женской фигуры
(объём груди, талии и бёдер)
The most vital of the statistics... is
the neck to waist length. They have hell
with blouses Standard lengths leave them
a bare midriff. (‘Reynolds News’, Ap-
ril 8, 1962)
Самая важная цифра . длина от шеи
до талин. Высокой женщине трудно най-
ти подходящую блузку. Стандартный раз-
мер ей всегда мал
STATUE
1180. (as) still as a statue непо-
движный как изваяние; см. тж. М-704
The old people sat on the bench, still
as statues (K Mansfield, ‘The Garden
Party’, ‘Miss Brill’)
Старики и старухи сидели на скамье
неподвижные как изваяния.
Aitor a slight movement she was as
still as a marble statue * in the night.
(/ Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XXXIII)
Девушка слегка пошевельнулась и сно-
ва застыла неподвижно, словно мрамор-
ная статуя в ночи.
STAY
1181. stay put разг. 1) не двигать-
ся, оставаться неподвижным [перво-
нач. амер.]
You won’t stay put in Tallefer you’re
a worse boomer than I ever was (Д. Sax-
ion, ‘The Great Midland’, ‘The First War’,
‘1912’)
Ты же не усидишь в Толлифере, ведь
гы бродяга даже больше, чем я
Не cited the wage of each job. and
when Phyl asked him why he did not
stay put he answered. “There wasn’t any-
thing in it, Miss ’ (J. Lindsay, ‘A Local
Habitation’, ch 14)
При этом он точно сообщал, сколько
получал на каждом месте, где ему при-
ходилось работать, а когда Фил спро-
сила, почему он так часто менял работу,
Раст ответил: „Не было смысла оста-
ваться, мисс'*.
2) оставаться неизменным
‘They’re not very pleasing ’ ‘Most of
them.’ went on the General, ’won’t stay
put ’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII)
— Они не умеют быть благодарными ..
— Да, на большинство этих типов по-
ложить! я нельзя, — продолжал генерал.
STEAD
1182. in smb.’s stead вместо кого-л.;
на чьём-л месте
Не would come as long as there was
any hope of Rosa sending Jean in her
stead (E. Caldwell, ‘A Lamp for Night-
fall’, ch. XII)
STEP
да
s
Леланд придет, если будет хоть ма-
лейшая надежда на то, что Роза при-
шлет Джин вместо себя.
Some of the very old were dead, and
the old were getting very old in their
stead. (S. Butler, 'The Way of All
Flesh', ch. XXXVJ)
Некоторые очень старые люди умерли,
а старые в свою очередь еще больше
старели.
1183. stand smb. in good stead при-
годиться кому-л., оказаться полезным
для кого-л., сослужить кому-л. служ-
бу
The noise of the looms made it impos-
sible for anyone to hear in the weaving
shed, so we all became expert lip-read-
ers, an art which stands me in good
stead now that I am a little deaf. (H. Pol-
Utt, 'Serving my Time’, ‘Introduction’)
В ткацком цехе из-за шума станков
услышать чужие слова было просто не-
возможно, так что все мы научились по-
нимать речь ,по движению губ. Это уме-
ние пригодилось мне теперь, когда я стал
немного глуховат.
Nevertheless, his native obduracy stood
him in good stead. (A. J Cronin, AA
Thing of Beauty’, part II, ch II)
Однако природное упрямство и на этот
раз сослужило ему службу
Lady М. I think we have all learned
to rough it the last few years, and it
should stand us in good stead. (/ Os-
borne, ‘The World of Paul Slickey’, act II,
sc. X)
Леди M. Я думаю, что за последние
несколько лет мы научились обходиться
без привычных удобств. Это, несомненно,
принесет нам пользу.
STEADY
1184. steady does it разг. поне-
множку всё наладится, утрясётся
(ср. терпение и труд всё перетрут)
‘Just Не quietly, deary,’ said the fat
woman ‘Lie still and get ya [= your]
strength.’ The girl again opened her eyes
She smiled weakly and tried to rise
‘Steady now, deary.. Steady does it ’
(A. Marshall, ‘How’s Andy Going?’, 'Street
Scene at Midday’)
— Лежи спокойно, дорогая, — сказала
толстуха. — Лежи спокойно и набирайся
сил.
Девушка снова открыла глаза, слегка
улыбнулась и попыталась подняться.
— Не торопись, дорогая... Понемножку
придешь в себя.
Steady does it. We’ll be as happy as
kings. (A. Christie, 'Sparkling Cyanide’,
book I, ch. VI)
Постепенно все наладится, и мы бу-
дем очень счастливы,,
STEAL
1185. steal a glance (glimpse или
look) at smb. (или smth.) украдкой
бросить взгляд на кого-л. (или
что-л.), украдкой, исподтишка посмо-
треть на кого-л, (или что-л.)
In tact he walked on so long without
replying that I stole a look at his face
(А к Cf&nin, 'The Green Years’, book 3,
ch' 5)
И так долго каноник Рош шел рядом
не говоря ни слова, что я исподтишка
взглянул на него.
...each glimpse I stole of Holly made
my heart contract. (Г. Capote, 'Breakfast
at Tiffany’s’)
...каждый взгляд, который я украдкой
бросал на Холли, заставлял мое сердце
сжиматься.
STEAM
1188. blow (let или work) off steam
отвести душу, дать выход своим чув-.
ствам или избытку энергии {букв.
выпустить пары]
Не was by nature secretive and had
been repressed too much and too early
to be capable of railing and blowing off
steam where his father was concerned.
(S. Butler, 'The Way of AU Flesh',
ch. XII)
Теобальд был скрытным по природе,
его слишком подавляли с самого юно-
го возраста, и он не был способен ни
браниться, ни давать выход своим чув-
ствам, когда дело касалось отца.
‘But some of you who made money in
the early days, squandered it,’ Sally mur-
mured. ‘’course, we did,’ Dinny cried.
‘It was just the crazy way we let off
steam ’ (X. S. Prichard, 'The Roaring Nine-
ties’, ch. 71)
— А сколько старателей заработали ку-
чу денег на первых заявках и тут же
спустили все до последнего пенса, — про-
говорила Салли.
-—Ну еще бы’ — воскликнул Динни. —-
Душа-то воли просит! Ну и сходили с
ума кто как умел.
Take it easy, Мах!.. Turn ой the safety
valve. Blow off some steam! There’s a
long road to travel and we don’t want you
cracking up on us! (M. West, 'The Am-
bassador', ch. X)
Полегче, Макс, полегче!-. Откройте
предохранительный клапан, выпустите не-
множко пара’ Впереди еще долгий путь,
и мы вовсе не желаем, чтобы вы вдруг
развалились на куски.
1187. full steam ahead! разг, пол->
пый вперёд! [этим. мор.}
Now then, boys! Full steam .ahead and
we’ll clear the ground by rmtmay. (DEI)
Ну, ребята, марш вперед! К полудню<
очистим всю площадку.
1188. get up steam разг. Г) со-
браться с силами, с духом, набраться-
решимости
You know, Irma, it’s odd; what you
said to Uncle Horace is just what Tv-e
been getting up steam to say to Robbie
(U. Sinclair, ‘Between Two Worlds',
ch. 38)
Знаешь, Ирма, как ни странно, но то,
что ты сказала дяде Хорасу, — это как
раз то, что я хотел сказать Робби, но
никак не мог собраться с духом.
2) разволноваться, рассердиться
. it’s no use talking further—we should
only get up steam (£. M. Forster, 'A Pas-
sage to Inaia’, ch. VHF)
..Нам нет смысла продолжать разго-
вор. Только расстроимся.
1189. put on steam прибавить шагу;
поторапливаться
Get on a little faster; put a little more
steam on *, ma’am, pray. (Ch. Dickens,
'Pickwick Papers’, ch. XLVI II)
Говорите скорее! Поживее, сударыня,
прошу вас.
1190. rim out of steam истощиться,
исчерпать свои возможности
Is there a danger ©f the housing pro-
gramme running out of steam..? (ALD)
Нет ли опасности, что программа жи-
лищного строительства исчерпала свои
возможности..?
Unless we can supply our forward
units, the advance is in dagger of run-
ning out of steam. (ODCIE)
Если мы не сумеем наладить снаб-
жение передовых частей, то наступление
наших войск окажется иод угрозой про-
вала.
STEEL
1191. (as) cold as steel бесчувствен-
ный; холодный как лёд
Gilda. ...I’m perfectly calm inside. Cold
as steeL
Ernest. Can one be exalted and cold
as stesl at the same time?
GUda. I can. (N. Coward, ‘Design for
Living’, act II, sc. Ill)
Г и л ь д а . ...Я совершенно спокойна,
холодна как лед.
Эрнест. Разве можно быть востор-
женной и вместе с тем холодной как лед?
Г ил ь д а. Я могу.
Everyetre, cold as steel, a typical cop*
poration business man.. (47. Sinclair, ‘The
Brass Check', ch. XXXVHF)
Эвриетр — типичный бизнесмен.-, из ка-
питалистической корпорации. Холодный,
как сталь.^
П92. cold steel холодное оружие
1193. (as) true as steel преданный
и верный, преданный душой и телом
*Не was but a poor man himself,* said
Pegotty, ‘but as good as gold and as
true as steel’— those were her similes.
{Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. Ill)
„Он сам бедняк, — сказала Пеготти,-—
но сердце у него золотое, а надежен он,
как сталь“ — таковы были ее сравнения.
Rose was to have a fine, generous soul,
a noble intellect profoundly cultivated,
a heart as true as steel, but the manner
to attract was not to be hers, (Ch. Bronte*
‘Shirley.’, ch. IX)
Роза обладала благородным и разви-
тым умом, любящим, преданным, вели-s
кодушаым сердцем, но не обаянием.
I admit that she has her faults — she
is secret and self-willed... But true as
steel, and high-minded and generous to
la fauM. (W. Collins, 'The Moonstone'*
-‘The Second Period', ch. Ill)
Я признаю, что у нее есть недостатки:
она скрытная и своевольная... Но она
человек преданный и верный, благород-*
ный и исключительно щедрый.
STEER
1a bum steer алпгр. разг, лож**
>ное сообщение, „утка“; плохой совет
(обыкн. употр. с гл. to give)
!W you ever know a man named GuN
ligan give y&u a bum steer? (W. Faulk-
ner, 'Soldier's Pay*, ch. I)
Разве я, человек по имени Галлигея*
могу дать вам дурной совет?
But Georgina gave you a bum steer
about Jaae, I think. (Д. Jones, ‘A Touch
of Danger', ch. 9)
Но Джорджина, я думаю, ввела вас
в заблуждение относительно Джейн.
It’s a real pleasure to work with an
intelligent private detective. So damn ma-
ny chaps in the business don*t know*
which side of the bread has the butter.
You can’t depend on them to give you
a damn thing except a bum steer..
IE. S. Gardner, 'Double or Quits', ch. 10)
Настоящее удовольствие работать с ум-»
ным частным детективом. Черт знаетг
сколько ребят занимается частным сыс*
ком, а толку от них мало. И положить**
ся на них нельзя ни в чем, все их све«
дения оказываются ложными.
STEM
1195. from stem to stern от начала
до конца, опт края до края [этим*
мор. ат роса до кормы]
You and I will search the garage. We’ll
rgo through it from stem to stern.
<E. S. Gardner, ‘The Case of the Way*
laid Wolf', ch. 13)
Мы обыщем гараж. Перевернем все
вверх дном.
STEP
1196. at every step на каждом шагу
1197. bend (direct или turn) one’s
steps (homewards, to, towards, etc.)
направить свои стопы, направиться
(куда-л.)
STEP
720
And moralizing in this strain, Mr. Sam-
uel Weller bent his steps towards the
booking-office. (Ch. Dickens, ‘Pickwick
Papers’, ch XVIII)
И, морализируя подобным образом,
мистер Уэллер направил свои, стопы к
кассе.
Victoria... bent her steps to a travel
agency and there made her enquiries.
(A. Christie, ‘They Came to Baghdad’,
ch. 4)
Виктория... отправилась в туристское
агентство и навела там справки.
1198. be one step ahead of the she-
riff амер, погрязнуть в долгах; испы-
тывать денежные затруднения; = си-
деть на мели
Му curiosities throw a wide net. I have
always been fascinated by the character
who represents the opposite of my New
England .. the man who lives by his
wits, “one step ahead of the sheriff”.,
at the margin of decorous living, delight-
ed to outwit the clods . (Th. Wilder,
’Theophilus North’, ‘The Nine Ambitions’)
Я с жадностью набрасывался на кни-
ги, увлекался героями, которые, как не-
бо от земли, отличались от жителей
Новой Англии... Это люди, постоянно си-
дящие без денег, всеми правдами и не-
правдами добывающие средства к суще-
ствованию . живущие на грани наруше-
ния закона и испытывающие огромное
удовольствие, когда им удается облапо-
шить какого-нибудь простофилю.
Ever since they took over that business
they have been just one step ahead of
the sheriff. (HAI)
С тех пор как эта фирма перешла к
ним, они никак не могут выбраться из
долгов.
1199. be out of step (with) отстать
(от); не соответствовать [букв. идти
не в ногу]; см. тж. S-1208 2)
They know, from the way Mr. Robens
talks of their strike, that he is utterly
out of step with the workers. (‘Daily
Worker’, March 1, 1961)
Высказывания мистера Робенса о за-
бастовке показали рабочим, что их ин-
тересы его меньше всего волнуют.
This writer is out of step with the
times
Этот писатель давно отстал от своего
времени.
1200. break (или fail out of) step
сбиться с ноги, идти не в ногу; см.
тж. S-1204 1)
The marching units were allowed to
break step after they had passed the re-
viewing stand (RHD)
Части, проходившие церемониальным
маршем, получили разрешение перейти
на обычный "шаг после того, как три-
буна с принимающим парад останется
позади.
The new recruit stumbled and fell out
of step
Новобранец споткнулся и сбился с
шага.
1201. bring into step соразмерять,
согласовывать
Bring your way of life into step with
your income
Живше по средствам.
1202. conduct (или guide) smb.’s
steps направлять чьи-л. (первые) ша-
ги
He’s very inexperienced. He needs some-
body to guide his st^ps
Он человек очень неопытный Нужно,
чтобы им кто-нибудь руководил
1203. dog smb.’s steps (или the
steps of smb.) неотступно, по пятам
следовать за кем-л., выслеживать ко-
го-л.; см. тж. F-654
At night proctors patrolled the street
and dogged your steps if you tried to go
into any haunt where the presence of
vice was suspected (S Butler, ‘The Way
of All Flesh’, ch. LXII)
По ночам надзиратели дежурили на
улице и, заподозрив, что студент направ-
ляется в какое-нибудь злачное место,
шли за ним по пятам.
1204. fall into step 1) идти в ногу;
см. тж. S-1200
Не called, the doctor turned, stopped,
then fell into step beside his friend
(A. I Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’,
‘An Unsuccessful Curate’)
Франсис окликнул доктора. Тот повер-
нулся, остановился, а потом зашагал ря-
дом с другом
They walked up the Boulevard, quite
naturally falling into step. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book II, ch. 10)
Они пошли по бульвару, невольно ша-
гая в ногу.
2) соглашаться (with)
The planters fell into step immediately
with Johnson’s Reconstruction program
(W Foster, ‘The Negro People in American
History’, ch 27)
Плантаторы тотчас же согласились с
планом реконструкции Джонсона.
1205. the first step первый шаг, пер-
вая попытка (обыкн. употр. с гл. to
take)
In a way you might call all of this
the first step toward fulfilment of a vision
(A Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 2)
В известной мере все это можно счп
тать первым шагом к осуществлению
мечты.
Anyhow she was in no hurry, and she
was not going to take the first step
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 96)
Так или иначе, ей некуда торопиться,
и она навязываться нс будет.
1206. follow smb.’s steps идти по
чьим-л. стопам, следовать чьему-л.
примеру, быть верным последовате-
лем кого-л.
Lord Tynedale demanded sternly ‘whe-
ther I had thoughts of following my fa-
ther’s steps and engaging in trade?’
(Ch. Bronte, ‘The Professor’, ch. I)
Лорд Тайндейл строго спросил у меня,
собираюсь ли я идти по стопам отца и
заняться торговлей.
1207. get one’s (или the) step воен.
жарг. получить повышение
‘Не and I were both shot in the same
leg at Talavera ’ ‘Where you got your
step,’ said George with a laugh (W. Tha-
ckeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVIII)
— Мы с ним получили одинаковые ра-
нения в ногу при Талавере.
— После этого вы получили и повы-
шение по службе, — смеясь, добавил
Джордж.
1208. in step 1) в такт [букв. в но-
гу]
‘You dance very well,’ he said ‘I have
to,’ she answered ‘If I dance with Pete
Webb, one of us has to be able to keep
in step’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch IV)
— Вы отлично танцуете, — сказал он
— Приходится1 — ответила Микки. — Ко-
гда танцуешь с Питом, так хоть одному
из нас надо держать такт.
2) соответствующий (with; обыкн.
употр. с гл. to be); см. тж. S-1199
The bureaucrats... are entirely in step
with the latter’s plans to exploit the
workers to the limit. (W. Foster, ‘Mislead-
ers of Labor’, ch II)
Профбюрократы... целиком солидаризи-
руются с предпринимателями, цель кото-
рых — довести до предела эксплуатацию
рабочих
1209. it is the first step that costs
поел, труден только первый шаг
[этим. фр. e’est le premier pas qui
coute]
1210. keep in step with smb. (или
smth.) не отставать от кого-л. (или
чего-л.), поспевать за кем-л. (или
чем-л.)
By this means I hoped to get orderly
government working in the British Zone
as quickly as possible and at the same
time to keep in step with the Americans.
(‘T}ie Memoirs of Field-Marshal Montgo-
mery’, ODCIE)
Поступая таким образом, я надеялся
как можно скорее наладить работу адми-
нистрации в английской зоне и в то же
время не отстать от американцев.
1211. keep one step ahead of smb.
несколько опередить кого-л., быть не-
много впереди кого-л.
Gibbs kept one step ahead of the police
for years, but they finally tracked him
down in Australia (ODCIE)
Гиббсу годами удавалось ускользать
от полиции, по в конце концов его вы-
следили в Австралии.
Not knowing much Italian, it was all
the teacher could do to keep one step
ahead of the class. (ODCIE)
Учитель плохо владел итальянским язы-
ком На каждом занятии он знал боль-
ше своих учеников ровно на один урок.
1212. mind (или watch) one’s step
разг, соблюдать осторожность, быть
осмотрительным; а* держать ухо во-
стро
Whiggam .. after Clyde had gone, whis-
pered to Kemerer as well as to several
others that Clyde might readily prove to
be someone who was a protege of the
chief — and therefore they determined to
“watch their step”, at least until thev
knew what his standing here was to be
(Th Dreiser, ‘An American Tragedy’, book
II, ch V/)
Когда Клайд ушет, Уиггем . шепнул
Кемереру и нескольким другим служа-
щим, что Клайд, вероятно, протеже хо-
зяина, и поэтому они решили соблюдать
осторожность, пока нс выяснится, како-
во же его положение на фабрике.
But though he had always had to watch
his step in the union, Jcnnison told Ed-
die that here in the hotel he did and said
just what he liked. (A. Saxton, ‘The Great
Midland’, part II)
Но если в союзе ему приходилось дер-
жать ухо востро, сказал Дженнисон Эд-
ди, то у себя в ночлежном доме он мо-
жет говорить и делать что хочет.
You better watch your step, Matthew.
I’m an extremely vindictive woman.
(J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the
1 tain’s Been Gone’, book II)
Легче на поворотах, Мэтью. Я ведь
очень мстительная женщина.
1213. a pair (или a set) of steps
разг, лестница-стремянка
A pretty portable set of steps in one
corner of the room showed that those
even on the higher shelves were intended
for use (A Trollope, ‘The Warden’,
ch XIV)
Переносная лестница-стремянка, нахо-
дившаяся в углу комнаты, свидетельство-
вала о том, что книги даже на верхних
полках не стояли без дела.
s
STICK
721
1214. put smb. (или smth.) out of
step вывести кого-л. (или что-л.) из
строя, выбить из колеи
Picture Eliza, in her new clothes, and
feeling her inside put out of step by a
lunch, dinner and breakfast of a kind to
which it is unaccustomed . (B. Shaw,
'Pygmalion’, act II)
Вообразите себе Элизу, одетую в но-
вое платье и постоянно чувствующую
тошноту от завтраков и обедов, к кото-
рым она не привыкла ..
You ought to have chosen a more suit-
able time to tell me You might have
known that hearing this would put me
out of step for the day (С. P. Snow,
‘The Conscience of the Rich’, ch. VI)
Ты мог выбрать более подходящее вре-
мя, чтобы сообщить мне, что бросил ад-
вокатскую практику. Ты ведь знал, что
это на целый день выведет меня из строя
1215. retrace one’s steps 1) пойти
назад, вернуться
Не watched till she had disappeared,
then slowdy retraced his steps to the
Mirabell Garden. (J. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘Salvation of a Forsyte’)
Суизин следил за Розой, пока она не
исчезла вдалеке, а затем снова напра-
вился в парк „Мирабель**
There was no one in the house Mason
retraced his steps, switching out light
behind him. He let himself out the front
door .. (E S Gardner, ‘The Case of the
Fugitive Nurse’, ch. 6)
В доме не было никого Мейсон пошел
к выходу, потушил за собой свет и вы-
шел через переднюю дверь ..
2) = идти на попятный
The ministers were appalled Even Jef-
freys would gladly have retraced his steps
(Th. Macaulay, ‘The History of England’,
zol II, ch V.'Il)
Министры были в ужасе Даже Джеф-
фрис с удовольствием пошел бы на по-
нятный.
1216. rise a step in smb.’s opinion
(или estimation) подняться в чьём-л.
мнении
1217. step by step шаг за шагом,
постепенно
Miranda. . I want to know everything,
I want to learn, step by step, all about
this funny, dear English world that’s
going to be my home It’s terribly impor-
tant to me (N Coward, ‘Relative Values’,
act II, sc I)
Миранда. ..Я хочу знать все По-
степенно я и узнаю все об этом стран-
ном, но дорогом для меня английском
мире, который станет моим домом. Это
очень важно для меня.
The Republic is step by step becoming
as Nazi as was Hitler’s Germany. (‘Tri-
bune’, June 8, 1962)
Шаг за шагом Южно-Африканская рес-
публика становится такой же фашист-
ской страной, как гитлеровская Герма-
ния.
1218. step for step шаг в шаг
.. my lord putting his horse into a canter
after taking off his hat and making a
bow to the officer, who rode alongside
him step tor step (W. Thackeray, ‘Henry
Esmond’, part 1, ch. V)
. .мой отец снял шляпу, поклонился
офицеру, ехавшему с ним бок о бок, и
пустил лошадь в галоп.
1219. a step forward шаг вперёд (в
каком-л. деле)
The signing of the lease was a step
forward to our taking possession of the
house. (DEI)
Подписание договора об аренде дома
ускорило наш переезд.
1220. step lively разг, выходите
(входите) побыстрее! (обращение
кондуктора к пассажирам) [перво-
нач. амер.}
There was the usual rush: the guard’s
admonition to “step lively”. (OED)
Была обычная спешка. Кондуктор про-
сил пассажиров входить побыстрее
1221. step on it (тж. step on the
gas) разг, торопиться, приналечь,
поднажать [букв. нажать на акселе-
ратор, дать газ; первонач. амер.}
‘Oh, do step on the gas’’ broke in Ma-
ry. ‘How you two darlings do love going
round and round a subject, don’t you?’
(D L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’,
ch V)
— He будьте же такими медлительны-
ми’ — вмешалась Мэри — Мои дорогие,
как вы любите ходить вокруг да около.
Разве эго не так?
1222. take steps предпринять шаги,
принять меры; начать действовать
Here the United States government took
steps to protect the position of the Ame-
rican tire monopolies (V. Perlo, ‘Ameri-
can Imperialism’, ch II)
В связи с этим правительство США
предприняло шаги для защиты американ-
ских монополий, производящих шины
The Minister outlined steps which he was
taking (‘Daily Worker’, Sept 26, 1961)
Министр в общих чертах рассказал
о принимаемых им мерах
1223. there is but one step from the
sublime to the ridiculous от великого
до смешного один шаг [этим. фр. du
sublime au ridicule il n’y a qu’un pas]
From the sublime to the ridiculous the
distance is never more than a step *. At
times of great peril the two almost rub
shoulders (‘The Daily Telegraph and Morn-
ing Post’, May 11, 1962, Suppl)
От великого до смешного всегда один
шаг. Особенно в минуту большой опас-
ности.
STEPHEN (тж. Steven)
1224. even Stephen (или Steven)
разг, пополам, поровну
Do you mean to say . that if Soapy
was sitting in with the Archbishof of
Canterbury on a plan for skinning a suck-
ci the Archbish wouldn’t split Even Ste-
phen? (P. G Wodehouse, ‘Sam the Sud-
den’, ch XIII)
Неужели вы хотите сказать чю если
Соупи вместе с архиепископом Кентербе-
рийским задумает облапошить какого ни-
будь простофилю, то архиепископ не со-
гтасигся разделить добычу поровну?
STEPPER
1225. a high stepper (тж a high-
-stepper) разг, птица высокого полета
Не married . Mary Jones, and my word
she was a high stepper (DEI)
Он женился на Мэри Джонс. Поду-
мать только’ Высоко занесся.
STEW
1226. be in a stew разг, волновать-
ся, беспокоиться; быть как на
иголках
I never was more glad to get rid of
a book’ I’ve been in a continual stew for
fear of being overseen with it’ (f Gals-
wonhy, ‘The Silver Spoon', part II,
ch V)
Я никогда так не стремился отделать-
ся от книги. Все время пребывал в стра-
хе, как бы кто-нибудь не подглядел, что
я читаю.
STICK
1227. any stick to beat a dog (with)
„побить собаку любая палка годит-
ся“, наказать можно любым спосо-
бом; см. тж. D-459
Any stick will do to beat a dog with,
and any cry to set the people on the
Austrians. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch IX)
Для собаки любая палка хороша, и
всякий боевой клич хорош, если им мож-
но натравливать народ на австрийцев.
1228. at a stick уст. в затруднении,
в недоумении
The advocate appeared for a moment
at a stick, sitting with pursed lips.
(R L. Stevenson, ‘Catriona’, ch IV)
Адвокат сидел co сжатыми губами, по-
видимому, в полном недоумении.
1229. beat (или knock) all to sticks
превзойти, затмить; = заткнуть за
пояс
When I came to know his game, I used
to knock him all to sticks; or at least,
win six games to his four. . (W Thacke-
ray, ‘Cox’s Diary’, ‘April — the Finishing
Touch’, OED)
Узнав манеру игры Пантера, я разбил
его наголову выиграл шесть партий из
десяти__
1230 the big stick (тж. амер, big
stick policy или a policy of the big
stick) политика „большой дубинки",
политика силы (отсюда big-sticker,
big-stickism) [big stick первонач.
амер.; выражение создано президен-
том США (1901—09) Т. Рузвельтом,
который в своей речи в Чикаго в
1902 г. сослался на старую западно-
африканскую пословицу'. Speak softly
and carry a big stick and you will go
far]
What is imperialism? In particular,
what is American imperialism? Is it the
big stick policy of Theodore Roosevelt?
Is it the acquisition of colonies? Is it
wars of aggression and territorial expan-
sion? . (V. Perlo, ‘American Imperialism’,
ch. I)
Что такое империализм? В частности,
что такое американский империализм?
Чго это? „Политика большой дубинки**
Теодора Рузвельта? Приобретение коло-
ний^ Или это агрессивные войны и тер-
риториальная экспансия? .
The Adenauer Government yesterday
waved the big stick at Mr. Macmillan to
make him join the Common Market with-
out further ado (‘Daily Worker’, June 7,
1961)
Прави юльство Аденауэра, размахивая
большой дубинкой, пыталось вчера заста-
вить Макмиллана без дальнейших прово-
лочек вступить в „Общий рынок**.
1231. (as) cross as two sticks в пло-
хом настроении, не в духе, не на
шутку рассерженный; = зол как чёрт
[игра слов, основанная на двух омо-
нимах cross не в духе, сердитый и
cross перекрещивающийся]
We got out of bed back’ards I think,
for we’re as cross as two sticks (Ch. Dick-
ens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIX)
Встали, должно быть, с левой ноги,
вог теперь и злимся на всех
‘That’s because he’s got a guilty con-
science,’ Nadya said solemnly ‘1 always
feel as cross as two sticks when I’ve
got a guilty conscience, don’t you. La^’
(K S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch IX)
— Это все потому, что у него совесть
нечиста, — юэжественно заявила Надя.-—
STICK
722
Я всегда бываю злющая-презлющая, ко-
гда у меня совесть нечиста, а ты, Ла’
Well, you’d better go in. He’s waiting
for you. And let me tell you he’s as cross
as two sticks. He’s got indigestion again.
(P. G. Wodehouse, ‘Quick Service', ch. II)
Можете войти. Алистер Дафф ждет вас.
Но должен предупредить: у него несва-
рение желудка и поэтому он в плохом
настроении.
1232. cut one’s stick разг, удрать,
улизнуть; = дать стрекача, дать тя-
гу
‘And now that the nag has got his
wind again,’ said Mr. Chuckster, rising
in a graceful manner, ‘I’m afraid I must
cut my stick ’ (Ch. Dickens, 'The Old
Curiosity Shop', ch. XV)
— Ну-с, а теперь, когда моя коняшка
малость отдышалась, — сказал мистер
Чакстер, грациозно поднимаясь из-за сто-
ла, — мне пора и восвояси.
1233. a dry (old) stick разг, сухой,
бессердечный человек, „сухарь“
Anyone would think he was a dry
stick with no feelings at all But I’m
pretty sure he wasn’t like that underneath
(A. Christie, ‘The Adventure of the Christ-
mas Pudding', ‘The Mystery of the Spa-
nish Chest')
Можно подумать, что Арнольд бесчув-
ственный сухарь. Но я уверена, что это
не так. • * j '•
1234. fling dirt enough and some
will stick (тж. if you throw mud
enough, some of it will stick) поел.
клевещи побольше — что-нибудь да
пристанет (циничный девиз клеветни-
ков) \этим. лат. calumniare fortiter,
aliquid adhaerebit]
1235. hold sticks with smb. (тж.
hold the sticks to smb.) уст. соревно-
ваться с кем-л. на равных
I began by despising my business ..
how should I ever hold sticks with my
able competitors? (Ch. Reade, ‘Love Me
Little, Love Me Long', ch. VIII)
Я стал манкировать делами .. Разве
мог я тягаться с моими компетентными
конкурентами?
1236. in a cleft stick в безвыход-
ном, отчаянном положении, в тупике
Ramsden. ...На! I see. You have got me
in a cleft stick. (B. Shaw, ‘Man and Su-
perman', act I)
P а м с д e н. ...Понятно’ Вы поставили
меня в безвыходное положение.
Не had waited a long time, knowing
that if he didn’t get something from the
play, the family would be in a cleft stick
of poverty. (S. O'Casey, ‘Rose and Crown',
‘A Long Ashwednesday’)
IHoh ждал долго. Он понимал, что
если ничего не получит за пьесу, то его
семья окажется в тисках нужды.
1237. more than one can shake a
stick at преим. амер, (австрал. more
than one can poke a stick at) разг.
очень много, уйма, сколько угодно;
конца-краю не видно
...slavery has never really beqp abo-
lished. More people are enslaved to dif-
ferent things than you can shake a stick
at. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’,
ch. X)
С рабством фактически никогда не
было покончено. Имеется предостаточно
людей, которых иначе как рабами вещей
не назовешь.
They’ve got more money than you
could poke a stick at, but we never get
a smell of it. (Af. West, ‘The Devil's Ad-
vocate', ch. IX)
У Ватикана уйма денег. Но нам от-
туда ничего не пёрепадет.
More of us have been hit by police
clubs than you can shake a stick at.
(‘The Worker', June 5, 1962)
Столько пострадало от полицейских ду-
бинок, что вы и представить себе не
можете.
1238. on the stick амер. жарг. про-
ворный, скорый
If you’re going with us you’d better
get on the stick. (RHD)
Если вы собираетесь идти с нами, то
вам лучше поторапливаться.
1239. a poor stick разг, ничтожный
человек, ничтожество; = пустое ме-
сто
.. on the way home old Jolyon would
say of the principal actor: “Oh, he’s a
poor stick! You should have seen little
Bobson’“ (/. Galsworthy, ‘The Man of
Property', part II, ch II)
...возвращаясь домой, старый Джолион
неизменно говорил об актере, исполняв-
шем главную роль:
— Ну и убожество’ Ты бы посмотрела
Бобсона.
A loafing professional had been called
in to assume the role of Ray, and while
he was a poor stick of his kind, he was
not troubled by any those qualms which
attack the spirit of those who have never
faced an audience. (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie', ch XVIII)
На роль Рея был приглашен какой-то
слонявшийся без дела актер-профессио-
нал. Правда, артист он был весьма по-
средственный, но его хоть не терзали
страхи, переживаемые людьми, никогда
не выступавшими перед публикой.
Poor stick, George! Nothing but a gas-
bag’ (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christ-
mas’, part I)
Джордж — это пустое место. Только и
знает, что болтать.
1240. a stick and (или or) a stone
неодушевлённый предмет, бесчув-
ственный человек; см. тж. S-1268 3)
Hang it all, I’m not a stick or a stone
I thought after yesterday you’d feel
a little more kindly to me After all,
we’re only human (W. S. Maugham, ‘The
Painted Veil’, ch. LXXVII)
Черт возьми! Я ведь не каменный...
Я думал, что после вчерашнего ты отне-
сешься ко мне добрее. В конце концов,
мы же люди.
1241. stick in one’s craw (gizzard,
gullet или throat) разг, претить, при-
ходиться не по вкусу кому-л.;
стать поперёк горла, застрять в горле
[stick in one’s throat шекспировское
выражение; см. цитату]
Macbeth. But wherefore could not I
pronounce ‘Amen’’
I had most need of blessing, and ‘Amen’
Stuck in my throat. (W. Shakespeare,
‘Macbeth’, act II, sc. 2)
Макбет. Но почему сказать „амннь“
не мог я?
Нуждался я в спасеньи, но „аминь“
Застряло в горле
(перевод А. Радловой)
The General. . She knows that her name
sticks in my throat. (B Shaw, ‘Getting
Married’)
Генерал. .. Она знает, что я о ней
слышать не могу.
But this notion has long stuck in my
gizzard. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up’, ch. 76)
Все эти фантазии уже давно мне при-
елись.
‘The garage — that’s what sticks in my
craw!’ Ken said... (M. Wilson, ‘My Bro-
ther, Мц Enemy’, ch. VIII)
— Этот гараж стоит у меня поперек
горла! — сказал Кен~,
1242. a stick in the mud (тж. stlck-
-in-the-mud) косный, отсталый человек
\образовано по конверсии от выра-
жения to stick in the mud; см. М-793]
I certainly appreciate them here when
listen to these stick in the muds going
on, oh. it is too dreadful, about their
automobiles and how much they have to
pay their maids and so on and so forth.
(S Lewis, ‘Arrowsmith', ch. VI)
Я особенно ценю наши разговоры
здесь, когда слушаю, как эти погрязшие
в тине провинциалы распространяются —
о, это слишком ужасно! — о своих авто-
мобилях п о том, сколько им приходится
платить служанке, и так далее и тому
подобное.
‘...I always thought, you know, that
you were a bit of a stick in the mud,’ he
was saying, ‘but damn me if I do any
longer...’ (B. Davidson, ‘Golden Horn’,
ch. 23)
— ...я всегда думал, знаете ли, что
вы человек косный, отсталый, — сказал
Сэм. — Но, черт возьми, больше я этого
не думаю...
1243. stick to smb. closer than a
brother (или than death) быть привя-
занным к кому-л. (из корысти, доб-
рых чувств и т. п.)
That sycophant will stick closer to you
than death while you’ve got a penny
piece (DEI)
Пока у вас есть хоть пенни за ду-
шой, вы не избавитесь от этого лизо-
блюда.
1244. stick to smb. like a bur(r)
(like a leech или like wax) быть на-
доедливым; = пристать к кому-л. как
банный лист, как муха, как пиявка;
см. тж. L-463
Не .. got rid of his travelling compa-
nions who at first stuck as fast as burs *«
(№. Scott, ‘The Pirate', ch. XII)
Он... наконец избавился от своих спут-
ников, которые с самого начала как при-
липли к нему.
Bella and John Rokesmith followed;
Gruff and Glum stuck to them like wax.
(Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend',
book IV, ch IV)
Белла с Джоном Роксмитом пошли за
ним, Сердитый и Хмурый не отставали.
1245 that can shake a stick at амер,
разг, это может сравниться с (обыкн.
употр. в отрицательных предложен
ниях)
I never set eyes on anything that
could shake a stick at that picture.
Я никогда не видел ничего, что могло
бы сравниться с этой картиной.
STIFF
1246. big stiff жарг. круглый дурак
\ первонач. амер.]
If he doesn’t .. it’s the last time I go
out with the big stiff (P. G. Wodehouse,
‘Jill the Reckless’, ch. XI)
Если этот болван Иззи не выполнит
своего обещания... то я последний раз
составляю ему компанию.
Who ever told you you could play
Bridge, ya [=you] big stiff? (P. G. Wode-
house, ‘Over Seventy', ch. 19)
Кто тебе сказал, что ты можешь иг-
рать в бридж’ У тебя же в голове вин-
тиков не хватает.
1247. (as) stiff as a poker (post или
ramrod) 1) негнущийся, жёсткий; см,
тж. S-1329
Johnny Hawke approached the climax
of his little act. Leaning far forward,
stiff as a ramrod, he shuddered with
STITCH
723
s
comic effort at keeping his balance.
(D. Carter, 'Fatherless Sons', part I,
ch. 2)
Между тем Джонни Хоук показывал
свой коронный номер: подавшись всем
телом вперед, вытягивался в струнку и
нелепо дергался, как бы пытаясь сохра-
нить равновесие.
His collars are as stiff as a poker.
Он носит жёсткие воротнички.
2) чопорный, церемонный (ср. словно
аршин проглотил)
Lois You don’t know mother .. can be
as stiff as a poker if one tries to take
a liberty with her. (W S. Maugham, ‘For
Services Rendered’, act 3)
Лоис Ты не знаешь маму .. Она мо-
жет держаться очень чопорно, если кто-
нибудь вздумает вести себя с непозволи-
тельной фамильярностью.
You know he always carried himself
as stiff as a poker. (J. Conrad, ‘Chance’,
part II, ch. V)
Вы же знаете, как он ходит — будто
аршин проглотил.
There he stood, stiff as a post, neither
making nor acknowledging greetings
(DEI)
Он стоял прямой как палка. Сам ни-
кого не приветствовал и не отвечал на
приветствия.
STIFFEN
1248. stiffen the lizards (snakes или
wombats)! австрал. чёрт возьми’,
чёрт подери! (восклицание, выражаю-
щее удивление, досаду и т. п.); см
тж. W-583
Stiffen the wombats. Boss! What lard-
head’s been selling you that tommy rot?
(D Cusack, ‘Picnic Races’, ch X)
Черт подери, босс! Какой болван пре-
поднес вам этот вздор?
STILL
1249. still and all амер. разг, всё
же, как бы то ни было
1250. (as) still as death (или as the
grave) безмолвный (как смерть; ср.
мёртвая тишина, гробовое молчание)
Old Jolyon stood, still as death, his
eyes fixed on the body. (J. Galsworthy,
‘The Man of Property’, part III, ch. VIII)
Старый Джолион стоял безмолвный
как смерть и пристально смотрел на труп
Боснии.
A silence of the sea, of the sky merg-
ed into one immensity still as death
around these saved, palpitating lives
(J Conrad, ‘Lord Jim’, ch. X)
Молчание моря и неба, необъятное как
смерть, сомкнулось вокруг этих спасен-
ных, трепещущих жизней.
The house was still as death. (L. M. Al-
cott, ‘Little Women’, ch. XVIII)
В доме было тихо как в могиле
Не went to the door .. and looked out
over the sleeping buildings ‘Still as the
grave ’ (D. Cusack, ‘Say No to Death’,
ch. XLV)
Барт подошел к двери . и окинул
взглядом дремавшие больничные корпу-
са. „Тихо, как на кладбище4*.
STILLNESS
1251. the Great Stillness эвф. „ве-
ликое безмолвие", смерть
This sudden thought of death to one
for whom life was joy, who had never
even seen the Great Stillness, was very
terrifying (/ Galsworthy, ‘The Patrician’,
part II, ch. XXVIII)
Барбара, для которой жизнь всегда
была радостью, а „великое безмолвие44
чем-то загадочным, непонятным, при этой
внезапной мысли о смерти похолодела от
ужаса.
STILT
1252. on stilts ходульный, высоко-
парный, напыщенный (обыкн. употр.
с гл. to be)
STING
1253. sting and ling шотл. силой, по
принуждению
Не . never intended to look near the
place again, unless he had been brought
there sting and ling. (W. Scott, ‘The An-
tiquary’, ch. XLIV)
Он . не собирался показываться в том
месте, разве что его туда притащат си-
лой.
1254. a sting in its (или the) tail
скрытое жало, самое неприятное в
конце [этим. библ. Revelation IX, 10}
The fiction market is supposed to re-
quire of short stories a certain pattern
full of “pep” and sting in the tail
(J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Foreword’)
На книжном рынке требуются, видимо,
рассказы определенного типа — „с перцем4*
и с острой развязкой.
Don’t say it. I’m suspicious of these
village parallels. They’ve always got a
sting in the tail. (Д Christie, ‘They Do
It with Mirrors’, ‘Epilogue’)
He говорите такие вещи. Эти деревен-
ские параллели вызывают у меня подо
зрение. В них всегда имеется скрыюс
жало.
Festhammer’s cable was brief but it
carried a sting in its tail (M. West, ‘The
Ambassador’, ch VII)
Телеграмма от Фестхаммера была крат-
кой, но не без капли яда в конце.
1255. take the sting out of smth.
стараться смягчить что-л., ослабить
впечатление от чею-л.
Peter didn’t know whether Jennie had
learned about his bad record, but he took
no chances — he told her everything, and
thus took the sting out of it. (U. Sin-
clair, ‘100%’, ch. 15)
Питер не знал, известно ли Дженни
его прошлое, но на всякий случай рас-
сказал ей все, постаравшись себя обе-
лить.
There was a movement, and he turned
to see Mrs Kidd at the door... ‘I came
to fill the teapot again ’ ‘Better knock
next time,’ said Tiger, smiling to take the
sting out of the comment (S. Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch. 4)
В дверях зашуршали шаги, Тигр обер-
нулся: миссис Кидд .
—• А я обратно, чай заварить.
— В следующий раз лучше сперва по-
стучать, — сказал он, улыбкой смягчая
резкость своих слов.
Finally, the companies have released a
good deal of information by way of beat-
ing both these opponents to the punch,
that is. to take the sting out of any
secrets they might reveal (G. Marion,
‘Bases and Empire’, part II, ch 13)
Наконец сами эти нефтяные компании
забежали вперед и опубликовали доволь-
но много сведений, заранее стараясь
смягчить впечатление от возможных ра-
зоблачений со стороны своих противни-
ков.
STINK
1256. kick up (make или raise) a
. (big) stink (about smth.) разг.-фам.
устроить бучу, поднять дикий скан-
дал (по поводу чего-л.) [первонач.
амер.]
Whatever the explanation, we were being
made the goats. So we all raised a stink
and demanded a chance to be heard. ,
(M Wilson, ‘Live with Lightning’, book*UI,l
ch I)
Как бы io ни было, но из нас хрве-
ли сделать козлов отпущения. Тогда'".мы
подняли бучу и потребовали, чтобы нас
выслушали.
‘But Farrish wants his leaflet? he re*
peated. ‘He can’t have it,’ said Willoughby.
‘If we do it, SHAEF is going to raise the
biggest stink ever.’ (S. Heym, ‘The Cru-
saders’, book I, ch 2)
— Но Фарриш требует листовку, — по-
вторил он.
— Это невозможно, — сказал Уиллоу-
би — Если мы ее выпустим, союзное ко-
мандование устроит нам дикий скандал.
The way I met her, this Doberman pin-
scher she had used to come over and re-
lieve himself on our lawn, and my mother
got very irritated about it. She called up
Jane’s mother and made a big stink about
it. (J Salinger, ‘The Catcher in the Rye’,
ch. XI)
А познакомился я с Джейн потому, что
их доберман-пинчер всегда бегал в наш
полисадник и там гадил, а мою мать это
страшно раздражало. Она позвонила ма-
тери Джейн и подняла страшный шум.
1257. like stink жарг. со всех ног*
во всю прыть, изо всех сил
If you see a Minnie coming .. you have
to judge it and run like stink sometimes.
(R C Sheriff, ‘Journey’s End’, OED)
Когда видишь приближающуюся к се-
бе мину .. приходится драпать со всех
ног
Jim reports that he is toiling away like
stink .. (D. L. Sayers and R Eustace, ‘The
Documents in the Case’, section 1)
Джим заявил, что он работает как
черт...
STIR
1258. make a stir разг, наделать
шуму, произвести сенсацию
‘Has it ever occurred to you, Beach,
that that book of his is going to make no
small stir * when it comes out0’ ‘Frequent-
ly, sir.’ (P G. Wodehouse, ‘Summer Light-
ning’, ch. 1)
— Приходило ли вам в голову, Бич,
что, когда будет опубликована книга мис-
тера Галахада, она наделает немало шуч
му?
— Приходило, сэр, и часто.
STIRRING
1259. a stirring of the dry bones
проявление жизни там, где всё каза-
лось мёртвым
There was a stirring of the dry bones
among certain politicians when the ques-
tion of prohibition came up again.
Когда зашел вопрос о сухом законе,
некоторые политические деятели вдруг за*
шевелились.
STITCH
1260. have (или keep) smb. in stit-
ches заставить кого-л. смеяться до
упаду, до колик [stitch острая боль
в боку]
The comedian had us in stitches (ECI)
Он был настолько комичен, что мы
просто корчились от смеха.
Не kept cocktail parties in stitches with
slapstick impersonations. (WD)
Он смешил гостей, приходивших к не-
му на коктейль, грубоватыми имита-
циями
1261. not (или without) a stitch to
one’s back 1) совершенно голый,
в чём мать родила %тж. not a stitch
on)
The little bay was so sheltered that
we could bathe without a stitch to our
backs. (DET)
Бухточка расположена в таком уеди-
ненном месте, что мы могли купаться раз-
детыми.
STOCK
724
2) очень бедный; гол как сокол
They have scarcely a stitch to their
backs. (DEI)
Эти люди ходят в лохмотьях, так они
бедны.
1262. a stitch in time своевремен-
ная мера [часть пословицы a stitch
in time saves nine; см. S-1263]
The President’s speech, we hope, is
going to provide a stitch in time.
Мы надеемся, что речь президента ока-
жется своевременной.
1263. a stitch in time saves nine
поел, „один стежок, сделанный во-
время, стоит девяти", то, что делает-
ся вовремя, экономит много труда
впоследствии; см. тж. S-1262
STOCK
1264. one’s stock is low чьи-л. ак-
ции упали, шансы на успех у кого-л.
снизились; см. тж. S-1265
It is doubtful ' that Lord Lothian was
greatly amused at the time, for his coun-
try’s stock was very low and Roosevelt
did not appear to be in any hurry in
coming to the rescue. (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins’, ch. X)
Сомнительно, чтобы это очень позаба-
вило лорда Лотиана в тот период, по-
скольку престиж его страны был очень
низок, а Рузвельт, по-видимому, не то-
ропился поднять его.
1265. one’s stock rose чьи-л. акции
поднялись, шансы на успех у кого-л.
возросли; см. тж. S-1264
...my stock had risen so that, in this
one office at least, I was looked upon as
a newspaper man of rare talent. (Th. Drei-
ser, ‘A Book about Myself’, ch. XI)
...мои акции так поднялись, что, по
крайней мере в этой редакции, меня счи-
тали на редкость одаренным журнали-
стом.
1266. put (или take) stock in smth.
верить чему-л., относиться с доверием
к чему-л., придавать значение чему-л.
[первонач. амер.]
I don’t take much stock in all their
talk about anarchy. (Th. Dreiser, ‘Twelve
Men’, ‘A Mayor and His People’)
Всем этим толкам об анархизме я не
придаю серьезного значения.
Come, Larry! Don’t you put no stock
in what that windjammer tells you. He
jist 1= just] talks to hear his head rattle.
(I. Conroy, ‘The Disinherited’, part II,
ch. VI)
Идем, Ларри. Ты не слушай, что бол-
тает этот пустомеля. Его хлебом не кор-
ми, а дай потрепать языком.
‘I don’t put much stock in stories like
that though,’ Warden said, careful ca-
sual. (/. Jones, ‘From Here to Eternity’,
ch. XII)
— Я не очень верю таким разгово-
рам, — сказал Уорден настороженно.
1267. stock in trade 1) шаблонные
фразы, уловки, приёмы и т. п.
Napoleon III tried the line of concilia-
tory vagueness that was his stock in trade.
(4. P. Taylor. ‘The Struggle for Mastery
in Europe, 1848—1918’, ch VI)
Наполеон III попытался пустить в ход
тактику примирения и неопределенности,
что было его шаблонной уловкой
The “good uncle” continued to wear the
genial smile which was part of his stock
in trade as man of the world. (U. Sin-
clair, ‘Boston’, ch XV)
„Добрый дядя“ по-прежнему улыбался
весело — это входило в его -обязанности
светского человека.
2) профессиональные навыки
...blandness and concealment were my
stock in trade and I would not lose face
by offering either comment or rebuttal.
(M. West, ‘The Ambassador’, ch. IX)
...уклончивость и умолчание — главное
оружие моей профессии, и, начав коммен-
тировать или опровергать, я только уроню
свой престиж.
1268. stocks and stones 1) деревян-
ные и каменные фигурки богов, идо-
лы, истуканы [этим. библ. Deutero-
nomy XXVIII, 36]
Those whom we regard as idolaters, and
worshippers of stocks and stones...
(W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXVIII)
Это те, которых мы считаем идолопо-
клонниками, язычники, поклоняющиеся де-
ревьям и камням...
2) неодушевлённые предметы
Save that Bowden and Steer passed
each other as if they were stocks or
stones . the affair might have been con-
sidered at an end. (1. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘A Feud’)
Если не считать того, что Бауден и
Стир, встречаясь, смотрели друг на дру-
га, словно видели перед собой груду му-
сора... дело, казалось, было окончено.
3) бесчувственные люди (ср. статуй
бесчувственный; тж. употр. в ед. чис-
ле); см. тж. S-1240
‘You stock and stone!’ exclaimed Miss
Havisham. ‘You cold, cold heart'* (Ch. Di-
ckens, ‘Great Expectations’, ch. XXXVIII)
— О, бесчувственная! — воскликнула
мисс Хэвишем. — О, холодное, холодное
сердце!
I do everything I can to make you love
me and I can’t. If you’re a stock and a
stone, how can I teach you to be the
passionate lover? I want you to love me
as I love you. (W, S. Maugham, ‘Mrs.
Craddock’, ch. XX)
Я делаю все, что могу, чтобы ты лю-
бил меня, и все безуспешно. Если ты ка-
менный, как сделать из тебя страстного
возлюбленного? Я хочу, чтобы ты любил
меня так же, как я тебя люблю.
1269. take stock of smb. (или smth.)
(критически) оценивать кого-л. (или
что-л.), присматриваться, пригляды-
ваться к кому-л. (или к чему-л.)
[take stock of smth. букв, произво-
дить инвентаризацию, переучёт на-
личного запаса товаров]
But he did not permit himself to real-
ize just what that meant — to take care-
ful stock of his emotions*. (Th. Dreiser,
‘The ‘Genius’, book I, ch. XXV)
Но он еще не отдавал себе отчета в
том, что значит тщательно анализировать
свои чувства.
Suddenly, while I critically took stock
of her, she turned her head and met, un-
expectedly, my examining gaze. (A. J. Cro-
nin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch. 5)
В то время как я критически изучал
ее, она вдруг повернула голову и не-
ожиданно поймала мой испытующий
взгляд.
Very discreetly, under the covering of
his paper, he took stock of them
(A. Christie, ‘Appointment with Death’,
part I, ch. 3)
Прикрываясь газетой, доктор Геро
очень осторожно разглядывал их всех.
STOCKING
1270. a blue stocking „синий чулок“
(о сухой педантке, лишённой жен-
ственности) [„собранием синих чул-
ков" голландский адмирал Боскавен
назвал один из литературных сало-
нов середины XVIII в. в Лондоне,
так как известный учёный Стиллинг-
флит появлялся в этом салоне в си-
них чулках]
‘Oh heavens,* Diana cried, ‘don’t give
her any more high sounding names. She’s
blue stocking enough as it is.’ (4. Wilson,
‘A Bit off the Map and Other Stories’,
‘Ten Minutes to Twelve’)
— Боже мой, — воскликнула Диана, —
не хватит ли возносить до небес ум Пей-
шенс, она и без того синий чулок.
1271. a silk stocking амер, роскош-
но одетый человек; богач
Really the only trouble with me in this
situation is that I am not a silk stocking.
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XII)
Ведь я попал в такое положение толь-
ко потому, что не являюсь здешним фи*
нансовым тузом.
STOCKS
1272. be off the stocks выйти в свет
(о литературном произведении)
[этим. мор. сходить со стапеля]; см.
тж. S-1273
1273. be on the stocks быть в рабо-
те (о литературном произведении)
[этим. мор. стоять на стапеле]; см.
тж. S-1272
STOLEN
1274. stolen pleasures (или waters)
are sweet (или sweetest) поел. за-
претный плод сладок [stolen waters
are sweet этим. библ. Proverbs IX, 17]
STOMACH
1275. have no stomach for smth. не
иметь вкуса к чему-л., не испытывать
желания (сделать что-л.)
Uncle Robert had no stomach for being
“talked about all over London”.
(H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II)
Дядю Роберта не устраивало, чтобы
про него шла молва по всему Лондону.
Patterton... clearly had no stomach for
the sudden avalanche of problems, along
with the critical decisions needed now.
(4. Hailey, ’The Moneychangers’, part III,
ch. 25)
Паттертон... явно не испытывал ника-»
кого желания иметь дело с уймой сва-
лившихся на него проблем, а тем более
принимать по ним ответственные реше*
ния.
1276. a high (или proud) stomach
высокомерие (обыкн. употр. с гл. to
have)
Mr. Alphonse de Vere has a proud sto-
mach, he acknowledges no one in the of-
fice... (DEI)
Мистер Альфонс де Вир — само высо*
комерие, ни с кем не желает считаться
на работе...
1277. lie (или sit) heavy on one’s
(или the) stomach вызывать несваре-
ние желудка (о тяжёлой пище)
That pudding will lie heavy on your
stomach.
Этот пуддинг слишком тяжелая пища
для вас.
1278. stay one’s stomach утолить
голод; = заморить червячка
Have an apple. That’ll stay your sto-
mach for a bit.
Съешь яблоко, вот и заморишь чер-
вячка.
1279. turn smb.’s stomach 1) вызы-
вать тошноту у кого-л.
Philip had a squeamish appetite, and
Jhe thick stabs of poor butter on the
STONE
725
bread turned his stomach, but he saw
other boys scraping it off and followed
their example. (U7. S. Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage’, ch. 11)
Филип был разборчив в еде, толстый
слой не очень свежего масла сразу же
вызвал у него тошноту; увидев, как дру-
гие мальчики соскребают это масло с
хлеба, он последовал их примеру.
2) возмущать кого-л., быть противным
кому-л.; с души воротит
Ward is more obsequious than ever to
your mamma. It turns my stomach, it
does, to hear him flatter... (W. Thackeray,
‘The Virginians’, ch. V)
Уорд пресмыкается перед вашей ма-
тушкой еще больше прежнего. Просто с
души воротит слушать, как он льстит
ей. .
I don’t ever want to see you again,
unless it’s in the dock or the madhouse .
The very sight of you turns my stomach,
see? (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’,
ch. X)
Я не хочу вас больше видеть нигде —
разве что в сумасшедшем доме или на
скамье подсудимых... Один ваш вид пе-
реворачивает мне все нутро, понимаете’
There were times he almost turned my
stomach. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morn-
ing, ch. 1)
Порой Уокер Джонсон вызывал у ме-
ня отвращение.
That unctuous prig always talking about
himself, his conceit turns my stomach
He’s illiterate. (J. Updike, ‘The Centaur’,
ch. I)
Напыщенный, медоточивый хвастун, ко-
торый вечно болтает только о себе, меня
тошнит от его тщеславия. Ведь он не-
грамотный.
STONE
1280. break stones выполнять тяжё-
лую работу, зарабатывать на жизнь
тяжёлым трудом
1281. cast (или throw) a stone (или
stones) at smb. бросить камень в ко-
го-л., порочить, обвинять, осуждать,
хулить кого-л. [в древней Иудее су-
ществовала казнь — побиение камня-
ми}
Му dear, I have my doubts whether
our duty does not stop at seeing to our-
selves, without throwing stones at others
(J Galsworthy, ‘The Little Man and Other
Satires’, ‘The Housewife’)
Дорогая моя, меня обуревают сомне-
ния: не лучше ли нам посмотреть на
себя, а не бросать камни в других’
‘Goodness knows I ought to be the last
one to throw a stone at Pat,’ Sally ad-
mitted ‘1 di opped my bundle, badly
enough, a while ago.’ (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch XXXIX)
— Конечно, я меньше всех имею пра-
во бросить в нее камень, — призналась
Салли. — Я и сама было пала духом
1282. cast the first stone at smb.
бросить первый камень в кого-л.
[этим. библ. John VIII, 7}
They condemned her unanimously, and
each and every crowded forward to cast
the first stone, lest it might be thought
that there was even one among them not
without sin (R. Aldington, ‘The Colonel’s
Daughter’, part II, ch 2)
Они единодушно осудили мисс Джад,
и каждый рвался вперед бросить первый
камень, боясь, как бы не подумали, что
среди них есть хотя бы один не без
греха.
1283 (as) cold as (a) stone 1) хо-
лодный как лёд
..I grew by degrees cold as a stone,
and then my courage sank. (Ch. Bronte,
Чапе Eyre’, ch. II)
...постепенно я вся закоченела, и му-
жество стало покидать меня.
2) бессердечный, чёрствый, бесчув-
ственный, холодный
What was it to anyone but her? And
pride so moved within her that even her
heart felt cold as stone (J. Galsworthy,
‘Over the River’, ch XXIII)
Кого трогает эта смерть, кроме нее’
И гордость заговорила в Динни с такой
силой, что даже сердце стало холодным,
словно камень.
I looked for Hamid’s stout denial, his
cry of horror. But he had nothing to say
He was calm and dead, rigid as steel,
cold as stone (/. Aldridge, ‘Heroes of
the Empty View’, part III, ch. 30)
Я ждал, что Хамид возмутится, что
я услышу его гневный протест. Но он
никак не отозвался на слова Зейна. Он
был спокоен спокойствием мертвеца, твер-
дый как сталь, холодный как камень
1284. give a stone and a beating to
smb. редк. легко перегнать, превзойти
кого-л; = заткнуть за пояс [перво-
нач жаргон на скачках}
Their smokeroom is deliciously comfy,
and can give a stone and a beating to
ours (OED)
Курительная комната в их клубе уди-
вительно комфортабельна. Наша ей в под-
метки не годится.
1285. have kissed the blarney stone
(или the Blarney Stone) быть льсте-
цом [no преданию, тот, кто поцелует
камень, находящийся в ирландском
замке Бларни, обретает способность
льстить}
‘Go on vid ус [=-with you]' ’Tis the
blarney-stone ye been kissin’!’ ‘’Tis no
stone I’d be wastin’ my kisses on ’ ‘Ye’re
gettin’ bold, Mister Smith.’ (U. Sinclair,
‘King Coal’, book I, ch 7)
— А ну вас' Вы мастер на комплимен-
ты Но они не смягчат каменное сердце
— По-моему, это сердце вовсе не ка-
менное'
— Мистер Смит, вы слишком много се-
бе позволяете.
‘Anna lemon pie' You knew I was
coming’’ ‘Go on with you, been kissing
the Blarney stone again, eh’’ ‘When you
make lemon pies a man can find this
house blindfolded from a mile away’’
(D Carier, ‘Fatherless Sons’, ch. 21)
— Анна' Лимонный торт’ Вы знали,
что я приду'
— А ну тебя' Опять начинаешь под-
лизываться'
— Когда вы печете лимонный торт, ваш
дом всякий найдет с завязанными гла-
зами
You are so full of compliments today
that you must have kissed the blarney
stone
Вы сегодня только и делаете, что го-
ворите комплименты Вы настоящий
льстец.
1286. lay the corner (или the first)
stone (тж. lay the corner-stone) зало-
жить основы (чего-л.), приступить (к
чему-л.)
The important historical contributions
which you have made in your lifetime to
industrial unionism laid the corner-stone
for the modern American trade union move-
ment. (‘The Worker’, Febr. 22, 1959)
Своим историческим вкладом в дело со-
здания производственных профсоюзов. .
вы 1 заложили основы современного аме-
риканского профсоюзного движения.
1287. leave no stone unturned сде-
лать всё возможное, испробовать все
1 У. Фостер •— А. К.
средства, пустить всё в ход, прило-
жить все старания, ни перед чем не
останавливаться
И you are willing to let the matter
drop I will make handsome provision for
you both; if, instead, you choose to make
trouble, to force this matter into the day-
light, I shall leave no stone unturned to
protect myself... (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XX)
Если вы согласитесь предать дело заб-
вению, я не останусь в долгу перед вами
и вашей супругой. Если же, наоборот,
вы найдете нужным поднять шум и эта
злосчастная история получит огласку, я
не остановлюсь ни перед чем, чтобы за-
щитить свое имя...
In all likelihood Cowperwood would go
to the penitentiary... Butler would see
that no stone was left unturned...
(Th Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII)
По всей вероятности, Каупервуд будет
отправлен в исправительную тюрьму... Уж
он, Батлер, постарается для этого приве-
сти в движение все пружины...
1288. the philosopher’s stone фило-
софский камень, универсальное сред-
ство [алхимики искали „философский
камень", который якобы превращает
неблагородные металлы в золото и
исцеляет все болезни}
‘So I have to mistrust myself, too,
sir ’ ‘We all do, George. The problem is
that everyone else wants us to be certain
of ourselves — as if we carried the philo-
sopher’s stone in our pockets!’ (M. West,
‘The Ambassador’, ch. VI)
— Поэтому я не уверен, что прав, сэр.
— Как и все мы, Джордж. Беда в том,
что все остальные требуют, чтобы мы
были уверены в себе — как будто у нас
в кармане философский камень.
1289. rolling stone перекати-поле
(о человеке) [часть пословицы a roll-
ing stone gathers no moss; см,
S-1290]
And now he proceeded to explain that
Clyde had ever been a rolling stone — one
who, by reason of some quirk of tempera-
ment, perhaps, preferred to wander here
and there (Th. Dreiser, ‘An American Tra-
gedy’, book III, ch. XX)
И Мейсон стал доказывать, что Клайд
всегда был перекати-полем, бродягой, ко-
торому, быть может в силу какой-то осо-
бенности его натуры, вечно не сидится
на одном месте.
1290. a rolling stone (или a roll-
ing-stone) gathers no moss поел.
кому на месте не сидится, тот добра
не наживёт; см. тж. S-1289
‘A rolling stone gathers no moss,’ he
said, ‘but a sitting hen loses feathers ’
Now he was old and could roll no more,
his only desire was to sit down on Wyta-
liba and moult peacefully. (K. S. Pri-
chard, ‘Coonardoo*, ch. II)
„Конечно, голь перекатная добра не на-
живет, — говорил Саул — Ну а от сидя-
чей жизни голова лысеет". Но теперь он
был уже очень стар, не мог колесить
по свету и ни к чему больше не стре-
мился,—лишь бы ему не мешали до-
живать свой век потихоньку на земле
Вайталибы.
1291. set (уст. put) a stone rolling
вступить на опасный путь [put а
stone rolling шекспировское выраже-
ние; см. цитату}
The Duke of Suffolk ’Tis the right ring,
by heaven: I told ye all,
When we first put this dangerous stone
a-rolling.
STOOL
726
’Twould fall upon ourselves. (IT. Shake-
speare, ‘King Henry VIIГ, act V, sc. 2}
С e ф ф о л к. Клянусь, что это перстень
настоящий.
Я говорил вам всем, когда впервые
Мы этот страшный камень покачнули,
Что он на нас обрушится.
(перевод В. Томашевского)
His improvident action has set a stone
rolling.
Его неосторожные шаги могут иметь
самые печальные последствия.
1292. sink like a stone камнем пой-
ти ко дну
The man flung the parcel over the
bridge and it sank like a stone into the
dark waters. (DEI)
Этот человек бросил с моста сверток
в воду. Сверток камнем пошел ко дну.
1293. stand as if turned to stone
словно окаменеть, замереть, застыть
She was raising her hand to knock when
a sound came forth, smothered, yet un-
mistakable — the gasping sobs of one cry-
ing into her pillow Fleur stood as if turn-
ed to stone (J. Galsworthy, ‘Flowering
Wilderness’, ch XXXIV)
Флер уже подняла было руку, чтобы
постучать, как вдруг до нее донеслись
приглушенные, но такие знакомые звуки:
Динни плакала, уткнувшись в подушку
Флер словно окаменела.
1294. (within) a stone’s throw (уст.
cast) from поблизости от; = рукой
подать
The Vicar of Surle, a tiny hamlet by
the sea, was to be seen every evening
in the public house a stone’s throw from
his vicarage... (W. S. Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage’, ch. 20)
Священника из Сарля — маленького ме-
стечка у самого моря — можно было каж-
дый вечер застать в трактире в двух ша-
гах от дома...
Paddy Cavan had specked ten ounces
within stone’s throw of the camp, Morris
said. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 17)
Моррис сказал, что Пэдди Кеван на-
шел десять унций золота почти у самого
лагеря.
So unexpectedly that all three men re-
coiled against the bank, the shrieking
laughter of the loon poured into the cove
The bird was not a stone’s throw away
(D Carter, ‘Fatherless Sons’, part I,
ch. V)
Вдруг над заливом снова раздался
пронзительный хохот гагары — все трое
вздрогнули от неожиданности. Гагара си-
дела где-то совсем близко.
1295. the stones will cry out камни
возопиют (о чём-л. возмутительном)
[этим. библ. Luke XIX, 40]
Garrido did his job well: he knew that
the stones cry out, and he didn’t leave
any stones (Gr. Greene, ‘The Lawless
Roads’, ch. 6)
Гарридо основательно потрудился: он
знал, что от его действий камни возопи-
ют, и он сровнял с землей все церкви,
не оставив и камня.
STOOL
1296. fall between two stools потер-
петь неудачу, попасть впросак,
остаться ни с чем (колеблясь между
двумя выборами; не смешивать с
русск. сидеть между двух стульев)
‘In any case, it is necessary to avoid
falling between two stools — which is un-
pardonable,’ he ended with complacence.
(J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’,
ch. XV)
- Но в любом случае нужно всячески
избегать промахов — они были бы совсем
непростительны, — добродушно закончил
парикмахер.
1297. the stool of repentance уст.
публичное унижение [ист. позорный
стул (в шотландских церквах)]
The Parliament met at Sterling, and
shortly after brought all the lords of the
other party thither, who appeared to have
credit enough to wipe off all those stains
with which the Engagement had defaced
them, yet with submission to stand publicly
in the stool of repentance, acknowledging
their former transgression, as they all did.
(E. Clarendon, ‘The History of the Rebel-
lion and Civil Wars in England’, OED)
Парламент собрался в Стерлинге, и в
его заседаниях вскоре приняли участие
все те лорды — сторонники короля, у ко-
торых хватило мужества смыть позор, ко-
торым они себя покрыли, поддерживая
тайный договор Карла I с шотландскими
пресвитерианцами. Они подверглись пуб-
личному унижению и признали свои
грехи.
STOP
1298. pull all the stops out (тж. pull
out all the stops) использовать все
возможности, пустить всё в ход, ни
перед чем не останавливаться
The Government pulled out all the stops
to get the Industrial Relations Bill through
Parliament in a single session. (ODCIE)
Правительство сделало все от него за-
висящее, чтобы законопроект об отноше-
ниях в промышленности был утвержден
парламентом в течение одной сессии.
1299. stop a bullet (тж. stop one)
воен. жарг. получить пулевое ране-
ние; быть убитым (пулей)
The lieutenant who had just obtained
leave for Blighty... and then contrived to
“stop one” from a sniper. (OED)
По случаю ранения лейтенанту был
предоставлен отпуск... Но, вернувшись, он
вскоре пал от пули снайпера.
1300. stop dead (или short) 1) вне-
запно, резко остановиться 2) внезап-
но замолчать, оборвать себя на полу-
слове
Не had just recollection sufficient to
stop short in the midst of the dangerous
sentence (W. Scott, ‘Old Mortality’,
ch XXXVIII)
Почувствовав, что в его речи таится
опасный смысл, он на полуслове оборвал
себя — столько-то он соображал.
1301. stop short of... чуть не
I had but just stopped short of insulting
the beautiful .. being by whom it was prof-
fered. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XII)
Я чуть не оскорбил прелестную... де-
вушку, принявшую во мне сердечное уча-
стие.
1302. stop smb.’s breath (редк. wind;
тж. stop the breath или редк. the
wind of smb.) (у)душить кого-л.
STORAGE
1303. cold storage хранение, консер-
вация
There are some natures so constituted
that, due to be hung at ten o’clock, they
will play chess at eight. They have spi-
ritual cold storage, in which are preserved
their nervous systems. (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘The First and the Last’)
Есть удивительные натуры: в десять
утра его ждет виселица, а в восемь он
играет в шахматы... Такие люди обла-
дают поразительным хладнокровием, ко-
торое сохраняет им нервную систему.
I’m asking you to put the past into
cold storage and help us out of it
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 32)
Я прошу вас забыть на время о про-
шлом и помочь нам выбраться из этого
положения.
The Government has put them in cold
storage. (‘Daily Worker’, Jan. 17, 1961)
Правительство положило под сукно все
предложения, направленные на улучше-
ние закона о народном образовании
1944 года.
STORE
1304. chain stores однотипные ма-
газины, принадлежащие одной фирме
[первонач. амер.]
The steady progress of trustified capi-
tal in industry has long since broken the
backbone of the petty bourgeoisie in this
field, and now the chain store is ruthless-
ly invading its greatest stronghold, retail
trade. (W. Foster, ‘Toward Soviet Ameri-
ca’, ch. IV)
Постепенное развитие трестированного
капитала давно уже переломило хребет
мелкой буржуазии в промышленности, а
сейчас однотипные магазины, принадле-
жащие крупным фирмам, безжалостно вы-
тесняют мелкую буржуазию и из ее
твердыни — розничной торговли.
1305. in store (for smb.) гряду-
щий; предстоящий (кому-л.); предна-
значенный (для кого-л.) (обыкн.
употр. с гл. to be, to have, to hold и
to lie)
For Ernest a very great future... was
in store (S. Butler, ‘The Way of AU
Flesh’, ch. XXI)
Перед Эрнестом открывалось большое
будущее...
But who can tell what the fates have
in store* (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Promise’)
Кто знает, что нам готовит судьба.
A lot of muttering could be heard,
but whilst pretending to be blissfully un-
aware of it, I was only too conscious
that a rough-house was in store. (H. Pol-
litt, ‘Serving My Time’, ch. 5)
Можно было слышать, как они пере-,
говаривались между собой Притворяясь,
что нахожусь в блаженном неведении от-
носительно их намерений, я прекрасно
понимал, что надвигается потасовка.
I was somehow told that danger was
in store for Dorothy. (P. White, ‘The Eye
of the Storm’, ch. 8)
Мне сообщили, что Дороти угрожает
опасность.
1306. store is no sore поел. запас
не ноша, рук не оттянет
STOREY
1307. be gone (a little light, weak
или wrong) in the upper storey быть
не в своём уме, рехнуться; не все
дома, винтика не хватает
And if she was, as we say... “a little
light in the upper storey”, she was nev-
ertheless an industrious and kindly wo-
man .. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Wo-
men’, ‘Diff’)
Несмотря на то, что у нее, как гово-
рится .. „на чердаке не все в порядке**,
она была женщина добрая и трудолю-
бивая .
Barney thought he was gone in the up-
per storey, but I reck’n he’s got more
there, Chris, than most of us. (K. S Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49)
Барни уверяет, что у Криса не все до-
ма, ну а мне кажется, что мозгами он
ворочает получше нашего.
1308. one’s (или the) upper storey(s)
шутл. ум, мозги
‘Perhaps, my friend, all this is not
clear to you.’ *...! haven’t enough in the
s
STORY
upper storey to know what you’re talking
about!’ (/. B. Priestley, ‘Let the People
Sing1, ch. II)
— Возможно, мой друг, все это вам
не понятно.
— ...мозгов не хватает, чтобы понять.
STORM
1309. after a storm comes a calm
поел, после бури наступает затишье
1310. bow before (или to) the storm
уступить под давлением обществен-
ного протеста; уступить натиску
Violet. I hope you will be more careful
in future about the things you say ..
Tanner (bowing to the storm). I have
no defence .. (B. Shaw, ’Man and Super-
man’, act I)
Вайолет. Надеюсь, впредь вы бу-
дете внимательнее к своим словам .
Тэннер (уступая натиску). Мне не-
чего возразить
The Town Council wanted to close the
gardens on Sunday, but they bowed be-
fore the storm. (CDEI)
Муниципальный совет предполагал вы-
нести решение о закрытии парков по вос-
кресеньям, но под давлением обществен-
ного мнения это решение не было при-
нято.
1311. bring a storm about one’s
ears вызвать бурю (негодования, про-
тестов и т. п.)
1312. calm (или lull) before the
storm затишье перед бурей
Everything was calm — the lull, he told
himself, before the storm. (A. J. Cronin,
‘Beyond This Place’, part II, ch. XII)
Все было спокойно, сказал себе Данн,
это затишье перед бурей.
1313. ride (ride out или weather)
the storm выстоять, выдержать, пре-
одолеть трудности, испытания [этим,
мор. выдержать шторм (о корабле)}
Still England has been some weeks in
the dismal strait of having no pilot ., to
weather the storm, and the marvellous
part of the matter is that England has
not appeared to care very much about it...
(Ch. Dickens, 'Bleak House’, ch. XL)
И все же в течение нескольких недель
Англия была в тяжелом положении; в
стране не было кормчего... который мог
бы вести ее через бури; и самое удиви-
тельное заключалось в том, что Англию
это мало трогало .
How beautiful is the love that has
weathered the storms of life! (J. К Je-
rome, 'Passing of the Third Floor Back’)
Как прекрасна любовь, преодолевшая
все жизненные бури’
His mind was not easy. He felt as
though thunder was piling up somewhere
and was not quite sure whether he was
fated to feel or to ride the storm
(D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’,
ch. XVIII)
Мистер Бридон испытывал беспокой-
ство. Ему казалось, что где-то громыхал
гром, и он не был уверен, что выдержит
бурю.
1314. storm and stress беспокой-
ство, волнение, напряжение (в обще-
ственной или личной жизни) [этим,
нем. Sturm und Drang „Буря и на-
тиск" — течение в немецкой литера-
туре 70—80 гг. XVIII в. По назва-
нию пьесы Ф. Клингера — (F. Klin-
ger, 1752—1831)}
What a triumph for his iron policy of
courage in the face of all obstacles’ What
a tribute to his ability not to flinch in
the face of storm and stressl (Th. Drei-
ser, 'The Titan’, ch. LXI)
727
Вот когда восторжествует упорство, С--
котсрым он добивался своего невзирая
на все препятствия! Вот когда он будет
вознагражден за то, что, не дрогнув,
встречал все бури и шквалы на своем
пути.
Now the storm and stress of Kfe is
over He lies in quiet never-ending sleep.
(‘Daily Worker’, Jan. 24, 1951)
Жизненные бури для него кончились.
Он спит вечным сном.
1315. a storm in a tea-cup (или
teacup) буря в стакане воды [этим,
фр. une tempete dans un verre d’eau
с лат. excitare fluctus in simpulo под-
нимать бурю в разливной ложке для
жертвенных возлияний]
‘Perhaps it is a storm in a teacup,’
said Crawford ‘Still we must try and
calm things down.’ (С. P. Snow, ‘The Mas-
ters’, ch. 35)
— Возможно, все происходящее только
буря в стакане воды, — сказал Кро-
форд — Все же нам следует попытать-
ся успокоить страсти.
1316. take by storm захватить, за-
влечь, пленить, покорить [этим. воен.
взять штурмом]
‘You have taken my confidence by
storm,’ he continued; ‘and now it is much
at your service.’ (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch XXXII)
— Вы вызвали меня на откровенность
своим натиском, — продолжал он, — и те-
перь вы должны меня выслушать.
Even during the morning she received
a congratulatory message from the man-
ager. ‘You seem to have taken the town
by storm,’ he wrote .. ‘I am as glad for
your sake as for my own.’ (Th. Dreiser,
‘Sister Carrie’, ch. XLIII)
Уже утром она получила поздравитель-
ную записку от режиссера. „Вы сразу
покорили весь город, — писал он... —
Я рад за вас и за себя“.
‘You know, I wanted to be a poet once,’
Clark said mournfully; ‘I was going to
take the literary world by storm. .’
(J. Jones, ‘Some Came Running’, book III,
ch. XXXV)
— я, знаете ли, одно время хотел
стать поэтом, — сказал Кларк мрачно. —
Собирался взять штурмом литературный
мир...
STORY
1317. be all in one story (тж. be in
the same story) говорить одно и то
же, сходиться в описании чего-л.
(особ, благодаря предварительной до-
говорённости)
They’re all in one story, Mrs Mann
That out-dacious [= audacious] Oliver has
demogalized [= demoralized] them all!
(Ch Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XVII)
Они все заодно, миссис Манн, этот
дерзкий Оливер всех их перепортил.
1318. a cock(-)and(-)bull story не-
правдоподобная история, небылицы;
турусы на колёсах
Lady Mereston. You don’t mean to say
you believe this cock-and-bull story?
Fouldes. I do. (W. S. Maugham, ‘Lady
Frederick’, act 2)
Леди M и p с т о н. He хотите ли вы
сказать, что верите этой дурацкой исто-
рии >
Ф о у л д с. Да, верю.
Incidents that were actually trivial in
character became transformed into serious
breaches of discipline when related by the
guards to the warden The latter always
accepted these cock-and-bull stories for
truth as a matter of course. (W. Foster,
'Pages from a Worker’s Life’, ch. VI)
Самые пустяковые проступки станови-
лись серьезными нарушениями, когда стра-
жа докладывала о них начальнику тюрь-
мы, который верил любому наговору.
‘Business is rotten,’ he said. ‘It’s the
depression in the district,’ George replied.
He looked apprehensively at Hundt. ‘Ach,
rubbish! Don’t tell me such a cock and
bull story. All my customers, they go now
to the Golden Star.’ (X?. Gordon, ‘Let the
Day Perish’, part I, ch. XVI)
— Дела идут плохо, — сказал он.
— Во всей округе сейчас застой, — от-
ветил Джордж, сочувственно посмотрев
на хозяина.
— Вздор. Не рассказывайте мне сказки!
Все мои клиенты ходят теперь в „Золо-
тую звезду".
1319. a human(-)interest story ду-
шещипательный рассказ, рассчитан-
ный на сочувственное отношение чи-
тателя (обыкн. сенсационного харак-
тера) [первонач. амер.}
There were reporters, of course — it
made a ‘‘human interest” story, fate snatch-
ing one of the oil magnates away from
the Senate inquisitors. (tX, Sinclair, ‘Oil!’,
ch 20)
Были, разумеется, репортеры — ведь ка-
кой можно сделать рождественский рас-
сказ! Сама судьба вырвала из рук ин-
квизиции, то бишь сенатской комиссии,
несчастного нефтяного магната.
As. a journalist, she had an insatiable
thirst for human interest stories, and an
ingrained habit of making them out of
any material, or no material at all if need
be. (/. Wain, ‘Living in the Present’,
ch. V)
Мирабел писала для журналов душе-
щипательные истории, это был ее конек!
Опа стряпала их из любого материала,
а то и просто высасывала из пальца.
1320. the same old story разг, ста-
рая история, старая песня
You say you’ll pay next week — the same
old story! (DEI)
Вы говорите, что заплатите на следу-
ющей неделе. Старая песня!
1321. the story goes that разг, го-
ворят, ходит слух,, что
The story goes that he wrote his first
poem when he was twelve years old.
Говорят, что он написал свое первое
стихотворение, когда ему было двена-
дцать лет.
1322. a story of make-believe
книжн. повесть-сказка
1323. tell stories сочинять, расска-
зывать сказки, небылицы (отсюда
story-teller выдумщик, story-telling
рассказывание небылиц; выдумки)
What’s the good of telling stories-?
I can’t help its hurting you. (J. Gals-»
worthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’)
К чему эти пустые объяснения? Они
только причиняют тебе боль.
1324. that is (quite) another story
разг, это совсем другое дело, обстоя-
тельства изменились
1325. that is the whole story разг.
вот и всё, вот и весь сказ
I am not going to do it, and that’s
the whole story.
He буду это делать — и точка.
1326. to cut (или to make) a long
story short короче говоря, одним сло-
вом
So to make a long story short, when
it were all o’er eh’ lecturer thanked me...
(E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 8)
Короче говоря, когда все кончилось,,
лектор меня благодарил...
STRAIGHT
728
It was a beautiful afternoon. The sky
was blue, the sun yellow, butterflies flit-
ted, birds tooted, bees bussed and, to cut
a long story short, all Nature smiled.
(P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 3)
Был чудесный день. Небо голубое,
солнце оранжевое, в воздухе порхали ба-
бочки, щебетали птицы, жужжали пче-
лы Одним словом, природа улыбалась
нам.
1327. you story разг, детск. вот вру-
нишка!
You say you locked that door. You
story! The key has been lost for weeks.
(DEI)
Ты говоришь, что закрыл эту дверь
на ключ. Ну и враль же ты1 Вот уже
несколько недель, как ключ потерян.
STRAIGHT
1328. on the straight честно, поря-
дочно
1329. (as) straight as a poker (или
as a ramrod) словно аршин про-
глотил; см. тж. S-1247
And he didn’t look a broken-down old
man either. You can see yourself what he
is. Straight as a poker, and life enough
in him yet. (J. Conrad, ‘Chance’, part II,
ch. 3)
Он совсем не похож на жалкого ста-
рика. Можете сами посмотреть Он дер-
жится очень прямо и полон жизни.
Lanny... was takerf indoors and present-
ed to a large family of large people; the
father stout, but erect and military. . two
sons, tall blond fellows, straight as ram-
rods... clicking their heels and bowing
formally... (U. Sinclair, ‘World’s End’,
book I, ch. IV)
Ланни .. провели в дом и познакомили
с многочисленным семейством, сплошь со-
стоявшим из рослых, осанистых людей
отец — полный, но по-военному подтяну-
тый... два сына, которые щелкнули каб-
луками и чопорно поклонились, —- высо-
кие и прямые, точно жерди.
1330. straight away (или off) разг.
сразу, тотчас, немедленно
Straight off, we were in the country
(M Twain, ‘A Connecticut Yankee in King
Arthur’s Court’, ch. XII)
Мы сразу выехали за город.
STRAIN
1331. strains and stresses (тж.
stress(es) and strain(s) нервное на-
пряжение; треволнения
I was delighted to see that they all
understood at last the stress and strain
of the war... (/. P, Marquand, ‘Melville
Goodwin, USA’, ch. IV)
Я был рад тому, что все они наконец
поняли, какого напряжения физических
и душевных сил требует война...
Her ear has been very close to the
ground and in the book she has reveal-
ed very intimately the strains and stresses
that occur in the mining community — par-
ticularly during periods of crisis. (‘Labour
Monthly’, Febr., 1961)
Марго Хейнеман досконально изучила
жизнь горняков и в своей книге с боль-
шим знанием дела описала то нервное
напряжение, которое царило в их среде,
особенно во время экономического кри-
зиса.
STRAIT
1332. a strait jacket (или waistcoat)
смирительная рубашка
The madman was so violent that the
attendants were obliged to put him into
a strait waistcoat .. (DEI)
Сумасшедший так буйствовал, что слу-
жители были вынуждены надеть на него
смипительную рубашку...
STRANGER
1333. be a stranger to smth. не
знать чего-л., не быть знакомым с
чем-л., не иметь опыта, сноровки в
чём-л.; не быть приученным к чему-л.
...he had assumed a tone to which his
daughter was a stranger, and before which
she trembled. (W Scott, ‘Count Robert of
Paris’, ch. XXVI)'
...он заговорил таким тоном, к кото-
рому его дочь не привыкла и который
бросил ее в дрожь.
The dirty floor had evidently been as
long a stranger to the scrubbing-brush as
to carpet or floor-cloth... (Ch. Dickens,
‘The Sketches by Boz’, ‘Tales’, ch. X)
Грязный пол давно не видел щетки,
а о ковре или дорожке и не слыхивал...
1334. I spy strangers парл. требую
удаления посторонней публики (из
палаты общин) (предупреждение чле-
на палаты спикеру)
1335. make a stranger of smb. хо-
лодно, неприветливо обходиться с
кем-л.; отнестись как к чужому
His relations made no stranger of him
Его приняли в семью как родного.
1336. a stranger in blood (или to
the blood) не связанный кровным
родством, кровными узами, чужой че-
ловек
Of course, the fact that he was trying
to give his niece — who it now seems is
actually a stranger to the blood — one
hundred and twenty-five thousand dol-
lars... was a big factor in the mind of
the Court. (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Beautiful Beggar’, ch. 5)
Кажется, суд придавал большое зна-
чение тому, что Хорас Шелби хотел оста-
вить своей племяннице, которая, как вы-
яснилось, не была даже связана с ним
кровными узами, сто двадцать пять ты-
сяч долларов...
1337. a stranger within smb.’s gates
пришлец в чьем-л. жилище, чужой,
посторонний кому-л. человек, прише-
лец [этим. библ. Exodus XX, 10}
Ravini? A foreign gentleman? Of course
he is a stranger within our gate, as you
would say. (E. Wallace, ‘Terror Keep’, cn.5)
Равини? Джентльмен из чужих краев?
Конечно, он, как говорится, пришелец в
жилище нашем.
1338. you’re quite a stranger разг.
вы так редко нас посещаете, вы та-
кой редкий гость
STRATEGIST
1339. an armchair strategist каби-
нетный стратег
STRAW
1340. catch (clutch или grasp) at a
straw хвататься за соломинку [часть
пословицы a drowning man will catch
или clutch at a straw; см. M-68]
She was drowning; Theobald might be
only a straw, but she could catch at him *.
and catch at him she accordingly did
(S Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X)
Она тонула. Возможно, Теобальд был
только соломинкой, но она могла за него
ухватиться — и ухватилась.
You could not even go to her father
about it. Although anyone who even con-
sidered going to John Barclay about any-
thing was already grasping at straws
(J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXVIII)
Вы не можете даже обратиться с
этим к отцу Эдиты. Впрочем, с чем бы
вы к Джону Барклею ни обращались,
пользы будет все равно что утопающему
от соломинки.
1341. draw (gather или pick) straws
слипаться (о глазах)
But would you believe it... my eyes
are gathering straws. (OED)
Можешь себе представить... у меня
глаза слипаются.
1342. in the straw уст. рожающая,
разрешающаяся от бремени [выра-
жение произошло от старого обычая
класть солому перед домом, в кото-
ром находилась роженица, чтобы
уменьшить уличный шум]
They found the lady in the straw..,
‘Well, Mattie, how are you?’ said the
planter. ‘Where’s the piccaninny?’ (Fr, Mar-
ryat, ‘Newton Forster , ch. XV)
Они обнаружили, что Мэтти уже раз-*
решилась от бремени...
— Ну как дела, Мэтти? —• спросил план*
татор. — Где твой малыш?
1343. it is the last straw that breaks
the camel’s back поел, „последняя со-
ломинка ломает спину верблюда";
последняя капля переполняет чашу;
см. тж. В-31 и S-1344
As the last straw breaks the laden ca-
mel’s back *, this piece of underground
information crushed the sinking spirits of
Mr Dombey (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son’, ch. II)
Подобно тому, как последняя соломин*
ка может сломать спину навьюченного
верблюда, так это сообщение о подзе*
мелье сокрушило слабеющий дух мисте*
ра Домби.
1344. the last straw последняя
капля (переполнившая чашу); предел
терпения [часть пословицы it is the
last straw that breaks the camel’s
back; cm. S-1343]
This was the last straw. He was throw-
ing up her lawless girlhood love to her
as an offence. (Th. Dreiser, ‘The Titan’,
ch. XIX)
Эта капля переполнила чашу. Он ста-
вит ей в вину ее безрассудную девичью
любовь к нему.
One look showed Swithin his condition.
Drunk again. This was the last straw.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of
a Forsyte’)
Одного взгляда было достаточно, что-
бы Суизину стало ясно состояние Болкси.
Опять пьян! Нет, этому надо положить
конец.
Hector (outraged). This is the last
straw. Dad: you have insulted my wife.
(B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV)
Гектор (в ярости). Ты дошел до пре-
дела, отец. Ты оскорбил мою жену.
1345. a straw ballot (vote или амер.
poll) полит, предварительный неофи-
циальный опрос (для выяснения на-
строений избирателей)
Strength of a big straw poll is in the
size of its sample (NLP)
Результат широкого опроса зависит от
числа охваченных избирателей.
1346. a straw in the wind намёк,
указание, симптом [происходит от
пословицы a straw shows which way
the wind blows; cm. S-1347]
With all their limitations, these are
significant straws in the wind that will
undoubtedly multiply... (E. Dennis, ‘Let-
ters from Prison’, 1954)
При всей их недостаточности, эти дей-
ствия представляют собой знаменательные
симптомы; они, несомненно, будут мно-
житься...
All this of course was a mere begin-
ning. Or so many straws in the wind.
STREET
729
s
4/. В. Priestley, *Lei the People Sing*,
ch. XVI)
Все это, конечно, было начало. Но и
оно указывало на то, как могут развер*
нуться события.
But apart from that, there have been
other things, straws in the wind, maybe,
which give reason to think that contem-
porary standards among a new scientific
generation are in a process of decline
(С. ' P. Snow, ‘The Affair', ch. 35)
Помимо этого, по ходу действия вы-
явилось и еще кое-что, пусть так, мелочи,
пустяки, но они дают нам основание ду-
мать, что в настоящее время требования
к себе среди представителей нового по-
коления ученых сильно понизились.
1347. a straw shows which way the
wind blows поел, „и соломинка пока-
зывает, куда ветер дует“, и мелочь
порой имеет большое значение; см.
тж. S-1346
A straw shows the way the wind blows.
Something behind the scenes, Mr. Penni-
loe — more there than meets the eye.
(R. Blackmore, ‘ Perlycross', ch. 29)
И соломинка показывает, куда ветер
дует. Что-то происходит за кулисами,
мистер Пеннилоу, и, возможно, гораздо
более серьезное, чем кажется на первый
взгляд.
Straws which showed the way the wind
was blowing, Alf thought. But meanwhile
people in the goldfields would have to
scrounge for living as best they could.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties',
ch. 63)
Все эти рассуждения показывают, куда
ветер дует, думал Олф. Но тем временем
население на приисках может передохнуть
с голоду.
1348. thrash (или thresh) over old
straw переливать из пустого в по-
рожнее, толочь воду в ступе
‘We are threshing out old straw, I be-
lieve, gentlemen,’ remarked Magnus. ‘The
question was thoroughly sifted in the
courts.’ (Fr. Norris, ‘The Octopus', book I,
ch. II)
— Мне кажется, мы молотим старую
солому, господа, — заметил Магнус. Воп-
рос был подробно рассмотрен в суде.
1349. throw straws against the wind
безуспешно пытаться воспрепятство-
вать чему-л.
You will be throwing straws against the
wind if you try to do anything for that
youth — he is incurable (DEI)
Любая ваша попытка помочь этому
парню ничего не даст. Он ведь неиспра-
вим.
STREAK
1350. a blue streak амер. разг, не-
прерывно, всё время, без конца
She talked a blue streak and smoked
one cigarette after another. (I. O’Hara,
‘Assembly', ‘Mrs. Stratton of Oak Knoll')
Эта юная особа говорила без умолку
и курила одну сигарету за другой.
That’s one thing I never could get used
to — hearing a woman cuss a blue streak
(E. Caldwell, ‘Episode in Palmetto', ch. V)
К одному я никогда не мог привык-
нуть — к бесконечной женской ругани.
1351. hit a winning streak постоян-
но выигрывать (особ, в азартные иг-
ры)
1352. make a streak for амер, по-
спешно направиться к
We’ll wopse ’im up in some blankets
an’ make a clean streak for * the woods
I know where the cover is. (OED)
Мы завернем его в одеяла и поспешим
В лес. Я знаю, где мы сможем укрыться.
1353. run like a blue streak амер,
жарг. нестись во всю мочь; бежать
со всех ног, во весь дух, во весь опор
The car was running like a blue streak.
Машина шла на бешеной скорости.
1354. the silver streak разг, „сереб-
ристая полоса" (прозвище Ла-Ман-
ша)
1355. a streak of bad luck полоса
неудач; см. тж. S-1356
Beneath This Tree Lies the Body of
John Oakhurst, Who struck a streak of bad
luck on the 23rd November, 1850, and Hand-
ed in his checks on the 7th December,
1850. (F. Bret Harte, ‘The Luck of Roaring
Camp’, ‘The Outcasts of Poker Flat')
Под этим деревом лежит тело Джона
Оукхерста, ему очень не повезло 23 но-
ября 1850 г. и 7 декабря 1850 г. он отдал
душу богу.
1356. a streak of good luck полоса
удач; см. тж. S-1355
1357. a yellow streak склонность к
трусости или предательству [перво-
нач. амер.]
‘I don’t know why you think I should
do that.’ Campion chuckled good-natured-
ly... ‘The yellow streak,’ he replied
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Yellow Streak’)
— Я не знаю, почему вы считаете, что
я должен спасать вас.
Кампион добродушно усмехнулся...
— Да, вы человек ненадежный.
He’s got a yella [= yellow] streak a
mile wide... (I. Salinger, ‘The Catcher in
the Rye', ch. 25)
Он страшный трус...
STREAM
1358. drift (go, sail или swim) with
the stream (тж. swim down the
stream) плыть по течению; см. тж.
S-1359
The whole secret of her success was
this ability to swim with the stream, but
to make it appear as if she were swim-
ming slightly ahead of, or even against it
(S. Heym, ‘The Eyes of Reason', book 1,
ch. 5)
Главной тайной успеха Элиноры была
эта способность плыть по течению и при-
том с таким видом, будто она плывет
несколько опережая течение или даже
против течения.
1359. go (row, strive или swim)
against the stream идти, плыть про-
тив течения, действовать, преодолевая
сопротивление; см. тж. S-1358 и Т-332
But no one shall find me rowing against
the stream. . I write for general amuse-
ment. (IF. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’
‘Introduction’)
Никто не скажет, что я иду против
течения... Я ведь пишу для развлечения
публики.
Не knew he was swimming against the
stream; he had to; he was working not
just for today and tomorrow, but for the
days that would come after. (S. Heym,
‘ Goldsborough’, ch. 20)
Он знал, что плывет против течения,
но иначе он не мог: ведь он действовал
не только ради сегодняшнего или зав-
трашнего дня, он думал о будущем.
1360. shallow streams make most
din поел. = пустая бочка пуще гре-
мит •
STREET
1361. be (just или right) down (или
up) smb.’s street разг. 1) быть по
чьей-л. линии, части
’ Crime fs Just down your street.
(A. Christie, ‘They Do It with Mirrors’,
ch. XII)
Раскрытие преступления — это как раз
по вашей части
It’s no good asking my opinion on
anything to do with psychology; that’s not
up my street. (ECI)
Нет смысла спрашивать мое мнение по
вопросам, связанным с психологией. Я в
этих делах полный профан.
2) быть в чьём-л. вкусе
All that’s right down my street — an’
bloody marvellous. (J. B. Priestley, ‘Out
of Town', part II, ch. 8)
Ваше предложение мне очень нравит*
ся Просто замечательно, черт побери!
I have always thought her a jolly at-
tractive girl, the sort of girl any chap
would be glad to have — artistic, too, just
down your street (E. Waugh, ‘Brideshead
Revisited’, book III, ch. IV)
Я всегда считал Силию очень привлек
катсльной девушкой. Любой парень с
охотой женился бы на ней. К тому же
она художественная натура. Как раз в
твоем вкусе.
1362. be in the same street as smb.
(или smth.) быть таким же, как
кто-л. (или что-л.)
Гт really in the same street as those
knobbly little boys down there. In fact
the farther away from the streets I went,
Neddy, the more I knew that the only
people I understood and liked and trusted
were my own people of the abyss. (J. Al-
dridge, ‘Heroes of the Empty View',
ch. 15)
Я недалеко ушла от тех мальчуганов,
что шныряют вон там, на улице. И ска-
жу тебе, Недди: чем больше я от них
отдалялась, тем ясней делалось мне, что
если я кого-нибудь люблю и понимаю,
если я верю кому-нибудь, так только им,
людям с моей улицы, тем, кого назы-
вают людьми дна.
Why, this coat isn’t in the same street
as the one you bought last year. (DEI)
Ну, это пальто ни в какое сравнение
не идет с тем, которое вы купили в про-
шлом году
As a scholar he is not in the same
street as his predecessor in the post.
(ECI)
Как ученый он значительно уступает
своему предшественнику на этом посту.
1363. be streets ahead of smb. (или
smth.) разг, намного опередить ко-
го-л. (или что-л.), значительно пре-
восходить кого-л. (или что-л.)
The English are better photographers
than the Americans, but as regards me-
chanical ingenuity... the latter are streets
ahead. (‘ Westminster Gazette', Febr. 1,
1898, OED)
Англичане более искусные фотографы,
чем американцы, зато у американцев бо-
лее совершенная аппаратура.
As far as modernisation is concerned,
there are several other towns that are
streets ahead of us. (ECI)
В отношении модернизации городских
служб несколько городов значительно
опередили нас.
1364. by the street of by and by one
arrives at the house of never поел.
„тише едешь, в никуда прибудешь";
= не откладывай на завтра то, что
можно сделать сегодня
1365. Carnaby Street модная одеж-
да для молодёжи [по названию тор-
говой улицы в центральной части
Лондона]
A mother’s-boy spy still living at home
to save all his income for Carnaby Street-
(Suppl)
STREET
73®
А наушник маменькиного сыночка все
еще живет в доме и копит свой зарабо-
ток на модную одежду.
1366. Coronation Street улица, насе-
лённая рабочими [по названию серии
телепередач о жителях улицы в ра-
бочем районе на севере Англии}
The area — lower working class -- ty-
pical “Coronation Street”. (Suppl)
В этом районе живут самые бедные
рабочие —- типичная рабочая улица из те-
лепередачи.
1367. Downing Street английское
правительство [на Даунинг-стрит в
Лондоне помещается официальная
резиденция премьер-министра и ми-
нистерство иностранных дел]
In Downing Street sat the naughty-
nosed Mr. Pitt, a young man already weary
with office... (7?. Aldington* ‘The Duke’,
ch. 4)
Резиденцию премьер-министра на Дау-
нинг-стрит занимал высокомерный мистер
Питт. Это был молодой человек, уже ус-
певший устать от своих обязанностей...
1368. easy street (тж. Easy Street)
разг, достаток, богатство (обыкн. in
или амер, on easy street)
There was big money in it — the fel-
lows who did that job might live on Easy
Street the rest of their lives. (U. Sinclair,
‘Jimmie Higgins’, ch. VIII)
За это дело хорошо заплатят. Тот, кто
за него возьмется, может вполне обеспе-
чить себе безбедное существование до
конца своих дней.
Sooner or later I’m going to get ano-
ther backer. When I do, Dianne will be
sitting on Easy Street! (E. S. Gardner,
‘The Case of the Blonde Bonanza’, ch. 5)
Рано или поздно, но я найду человека,
который согласится финансировать мой
проект. Тогда Диана будет жить припе-
ваючи.
There will have to be a period of tough
sledding before you come to Easy Street.
(F. S. Fitzgerald, ‘Letter’, Nov. 25, 1938,
Suppl)
Придется пройти через трудное время,
а уж потом будете жить в достатке.
1369. Fleet Street английская прес-
са [на Флит-стрит в Лондоне поме-
щаются редакции крупнейших газет]
They were sent to Parliament to hold
their own opinions, not those stuck into
them by Fleet Street. (Z. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part I, ch. XI)
Члены парламента должны отстаивать
свои собственные убеждения, а не те, что
навязывает им Флит-стрит.
1370. go on the streets (тж. walk
the streets) заниматься проституцией
(отсюда street-walker проститутка)
As for going to her young man, —
that’s just walking the streets. (A. Trol-
lope, ‘The Way We Live Now’, ch. 48)
Руби пойдет на панель, если свяжется
с этим молодым человеком.
There is many a woman now walking
the streets of London through putting
whisky on top of gin cocktails. (D. L. Say-
ers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XI)
Очень многие женщины стали улич-
ными девками, пристрастившись к джи-
ну и виски.
1371. Grub Street компиляторы, пи-
саки [по названию улицы в Лондо-
не, на которой в XVI—XVIII вв. жи-
ли представители нищей литератур-
ной богемы]
1372. Harley Street врачи, меди-
цинский мир [на Харли-стрит в Лон-
доне живут многие известные
врачи]
‘I am a consultant,* said Hercule Poirot
loftily. This flavour of Harley Street en-
couraged Mrs. Sutcliffe a great deal.
(A. Christie, ‘Cat Among the Pigeons’,
ch. 20)
— Я консультант, — заметил Эркюль
Пуаро с важным видом.
Услышав слово „консультант", напом-
нившее ей Харли-стрит, где издавна се-
лились медицинские светила, миссис Сат-
клиф заметно приободрилась.
1373. in civvy street (тж. in Civvy
Street) на „гражданке", в мирной
жизни
‘Ow’s it going, Eddie?..’ ‘All right,
Tommy. Feels a bit funny at first — back
in Civvy Street ’ (J. B. Priestley, ‘Three
Men in New Suits’, ch. 4)
— Как дела, Эддиэ..
— В порядке, Томми Только странно
немножко. Отвык от мирной жизни.
And I s’pose we’ll have to queue up
for a job in civvy street. (G. Gordon, ‘Let
the Day Perish’, ‘Intermission’)
Я полагаю, на „гражданке" нам при-
дется выстраиваться в очередь за ра-
ботой.
1374. five in the street мало бывать
дома, проводить почти всё время вне
дома
1375. Lombard Street денежный ры-
нок, финансовый центр [на Ломбард-
-стрит в лондонском Сити располо-
жен ряд крупнейших банков]
1376. Lombard Street to a china
orange разг, дело верное, никаких
сомнений; = даю голову на отсече-
ние
The Count was always hanging about,
and I thought he wanted the old man
to buy a Du Vallon, but it’s all Lombard
Street to a china orange that he was af-
ter the daughter the whole time. (L. Tra-
cy, ‘Sylvia’s Chauffeur’, ch. V)
Там все время околачивался граф, и я
думал, что он хочет продать отцу мисс
Ванренен свою машину. Куда там! Он
все время охотился за дочкой.
...if we don’t mention any of these lit-
tle games to our colleagues in industry.,
it’s because it is all Lombard Street to
a china orange that they’ll turn out to
be nothing but hot air. (С. P. Snow,
‘Homecomings’, ch 17)
...если мы не посвящаем в наши без-
обидные занятия коллег-промышленни-
ков... то только потому, что — ручаюсь
вам’ —все это не более как воздушные
замки.
1377. a one-way street что-л. выгод-
ное только одной стороне, односто-
ронняя услуга, сделка и т. п. [букв.
улица с односторонним движением];
см. тж. S-1380
. .they work me on a one-way street
I give them information — they don’t give
me any. (£. S. Gardner, ‘The Case of the
Sunbather’s Diary’, ch. 4)
Наши отношения с полицией односто-
ронние: я передаю полиции информацию,
а в обмен ничего не получаю.
‘Once you start giving him money it’s
a one-way street,’ Drake said. ‘It’s like
pouring it down a rat hole.’ (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Phantom Fortune’,
ch. 7)
Если ты начнешь давать деньги этому
шантажисту, то выгадает только он.
И денежки твои плакали.
1378. Queer Street разг, неважные
дела, трудности, неприятности (пре-
им. финансовые; обыкн. in Queer
Street) [по названию воображаемой
улицы, населённой несостоятельными
должниками]
But if you ask me — the firm’s not far
off Queer Street. (A. Christie, ‘Three Act
Tragedy’, ‘Third Act’, ch. 6)
Если хотите знать мое мнение, то эта
фирма на грани банкротства.
‘You pop off...’ said the sergeant. ‘Any
more from you an’ you’ll find yourself
in Queer Street.’ ‘I like Queer Street,’
said Hope scornfully. (J. B. Priestley,
'Let the People Sing’, ch. VJ)
— Убирайся отсюда... — сказал cep^
жант — Пикни только еще — и очутишься
в тюрьме.
— Тюрьма мне не страшна, — презри-
тельно ответила Хоуп.
‘I got the sack and Susie walked out
on me. .’ ‘As it happens. I’m also in
queer street. Had a fight with Ellen and
I’ve chucked the acting.’ (S. Chaplin, ‘The
Mines of Alabaster’, ch 4 )
— Меня уволили с работы, и Сузи от
меня ушла. .
— У меня дела тоже неважные. Мы
поссорились с Эллен, и я перестал иг-*
рать в театре.
1379. Throgmorton Street лондон-
ская фондовая биржа [биржа распо-
ложена на Трогмортон-стрит]
Wall Street and Throgmorton Street were
carefully kept out ot the men’s conver-
sation. (J. O’Hara, ‘From the Terrace’)
В этом разговоре старались не касать-
ся ни американских финансистов, ни
английской фондовой биржи.
1380. a two-way street взаимная
услуга, сделка, выгодная обеим сто-
ронам; см. тж. S-1377
‘You can be assured your state won’t
be forgotten.’ ‘Of course, Mr. Secretary,’
interjected Ardie, ‘that’s a two-way street.*
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’,
ch. 12)
— Если я стану президентом, я не за-
буду о вашем штате.
— Конечно, господин министр, —- вос-
кликнул Арди, — услуга за услугу.
Trade is a two-way street.
Торговля должна быть взаимовыгод-*
ной.
1381. Wall Street Уолл-стрит, аме-
риканская финансовая олигархия [на
Уолл-стрит в Нью-Йорке расположе-
ны крупнейшие банки, фондовая бир-
жа и т. п.]
America had entered World War I as
a debtor nation. It came out of it the cre-
ditor. Wall Street had been the only vic-
tor in the war. (G. Green, ‘The Enemy
Forgotten’, ch. II)
Америка вступила в первую мировую
войну как страна-должник. Вышла она
из нее уже страной-кредитором. Един->
ственным победителем в войне был Уолл-^
стрит.
STRENGTH
1382. go from strength to strength
крепнуть с каждым днём, непрерывно
улучшаться [этим. библ. Psalms
LXXXIV, 7]
His enthusiasm for running had by
no means abated; in fact it seemed to
have gone from strength to strength.
(Th. Wilder, ‘The Cabala’, ch. 2)
Его увлечение бегом ничуть не ослаб-
ло. Наоборот, оно крепло с каждым днем.
And Wallace, having acquired self-con-
fidence, went on from strength to strength.
(P. G. Wodehouse, ‘The Heart of a Goof’,
ch. V)
Поверив в свои силы, Уоллес стал все
лучше и лучше играть в гольф.
STRING
731
s
You’ll go from strength to strength,
won’t you, George? You’ll be ashamed of
being seen with your old friends —
(С. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’,
ch. 12)
Вас ожидают все большие успехи на
юридическом попршце, Джордж./ Вы еще
будете ‘стыдиться своих старых друзей..
1383. on the strength of smth. в си-
лу, на основании чего-л., исходя из
чего-л., опираясь на что-л.
Не had considerably improved his ac-
quaintance with Sir Joseph Bowley on the
strength of his attentive letter. (Ch. Di-
ckens, ‘The Chimes', ‘Third Quarter’)
Его знакомство с сэром Джозефом Бау-
ли стало более близким благодаря лю-
безному письму, которое он догадался
послать сэру Джозефу.
Everything’s all right, my children
We’re out of the shadow. I think we
might order ourselves a liqueur on the
strength of it. (A. Christie, ‘The Labours
of Hercules’, ‘The Stymphalean Birds’)
Все уладилось, дети мои. Мы вне опас-
ности. Я думаю, по этому случаю мы
можем заказать ликер
...he... borrowed five thousand on the
strength of his expectations. (F. W Crofts,
'The 12.30 from Croydon’, ch, XXIV)
...Суинберн... занял пять тысяч в счет
ожидаемых благ.
STRETCH
1384. at а (уст. the) stretch подряд,
без перерыва
...I saw her talking to him for half an
hour at the stretch. (A. Trollope, ‘Bar-
chester Towers’, ch. XIII)
Я видела, как Элеонора полчаса подряд
разговаривала с Джоном Болдом.
Now Filippo can be romantic for hours
at a stretch. (W. S. Maugham, ‘The Mak-
ing of a Saint’, ch. I)
Филиппо мог часами витать в облаках.
1385. on the stretch в напряжении
This business kept his mind on the
stretch.
Он только и думал, что об этом деле.
STRIDE
1386. get into one’s stride освоиться
с делом; входить в форму
Cricket got into its stride yesterday as
teams gained their first points of the sea-
son. (‘Daily Worker’, May 9, 1962)
Вчера команды завоевали свои первые
очки в этом сезоне: крикетисты были в
форме.
I find that I am taking rather a long
time about things at present, but no
doubt it will be better when I get into
my stride. (ECI)
Я знаю, что на первых порах работа
идет у меня медленно, но уверен, что
пойдет быстрее, когда я освоюсь с де-
лом.
1387. hit one’s stride проявить себя
с самой лучшей стороны, показать
себя чрезвычайно компетентным, спо-
собным человеком [этим. спорт, бе-
жать маховым шагом]
Не used to be one of the research men
here, and when he began to hit his stride
he decided to go abroad . (Al. Wilson,
‘Live with Lightning’, ch. 2)
Раньше он работал здесь, вел у нас
исследования, а когда пошел в гору, ре-
шил уехать за границу .
Johnson did not hit his stride until
he had been with the company for two
years. (EVI)
Джонсон проявил себя только на
третьем году своей работы в этой ком-
пании.
1388. make great strides делать
большие успехи
Science has made great strides.
Наука шагнула далеко вперед.
1389. take smth. in one’s stride
1) легко преодолевать что-л. (труд-
ности и т. п.); легко добиться своего
[этим. конный спорт]
.. she felt that she must have taken the
Bursary — to use her father’s phrase — in
her stride. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’,
book III, ch 10)
.. Несси считала, что стипендия, как
выражался отец, уже у нее в кармане.
How d’you like the old car now? I’ve
lengthened her a good two feet. Isn’t she
grand? Mind you, there’s still a little
bother with the gearbox. We didn’t quite
take the hill in our stride, as ye might
say! (.4. /. Cronin, ‘The Citadel’, book II,
ch. 12)
Как вам теперь нравится моя старая
машина? Я ее удлинил на добрых два
фута. Великолепно, не правда ли? Вот
только еще передача барахлит. Долго не
могли взять подъем.
2) считать что-л. естественным, при-
нимать что-л. как должное
Не had looked at the other men and
officers aboard, they were taking it in
their stride. (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book III, ch. 6)
Он присмотрелся к окружавшим его на
пароходе солдатам и офицерам; они при-
нимали все, что с ними происходило, как
должное.
Chorley (to Kurt). Mrs. Braid is renown-
ed for her caustic irony. You must take
it in your stride. (N. Coward, ‘Peace in
Our Time’, act II, sc. I)
Чорли (Курту). Миссис Брейд весьма
язвительная дама. Вы это учтите и дер-
житесь спокойно.
‘I don’t remember that you asked me
last year to do all those things,’ she said
finally ‘Things just happened and we
took them in our stride, didn’t we?’
(M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII)
— Я не помню, чтобы ты говорил мне
об этом в прошлом году, — сказала нако-
нец Савина. — Так сложились обстоятель-
ства, и мы с ними примирились, верно?
STRIKE
1390. have two strikes against one
амер, быть в затруднительном, тяжё-
чом положении [этим, спорт, (бейс-
бол)]
With his age and lack of education,
I’m afraid he has two strikes against him
in his search for a job. (RHD)
Он уже стар и без образования — бо-
юсь, что у него нет шансов найти ра-
боту.
1391. strike it rich 1) напасть на
богатое месторождение, на золотую
жилу
Alf was stacking on striking it rich and
going back to marry his girl .. (K. S. Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch 5)
Вот Олф и старался, не жалея себя,
найти золотую жилу, чтобы затем вер-
нуться в Викторию и жениться на своей
девушке .
2) быстро разбогатеть; преуспевать
. he cherished in his heart the highly
romantic ideal that when he would some
day strike it rich, it would be by dignifi-
ed means (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch 3)
Бэннермен лелеял в душе романтиче-
скую мечту разбогатеть благородным пу-
тем.
1392. strike me blind (dead, dumb,
lucky, pink или ugly) if... прост. a*
провалиться мне на этом самом ме-
сте, лопни мои глаза, разрази меня
бог, если...
Strike me ugly, if I won’t go to Mar-
ket Harborough. (G. Whyte-Melville, ‘Mar-
ket H ar borough’, ch. I)
Провалиться мне на этом самом ме-
сте, если я не отправлюсь в Маркет-
Харборо.
Well, strike me blind if it ain’t old
Buck Annixter! (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book I, ch. VI)
Лопни мои глаза, если это не стари-
на Бак Анникстер!
You’ve got a one-track mind, Marty.
Strike me pink you have. <C. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 17)
До чего же у вас односторонний ум,
Марти! Просто сил никаких нет!
1393. strike out for oneself бороть-
ся, не рассчитывая на постороннюю
помощь, вести борьбу в одиночку
You’ve been relying on your father up
till now. It’s time you’ve struck out for
yourself.
До сих пор вы надеетесь на помощь
отца. А пора уже самому бороться за
место под солнцем.
1394. strike smb. dumb (или speech-
less) лишить дара слова, ошарашить
Isaac. Her beauty will certainly strike
me dumb. (R. Sheridan, ‘The Duenna’,
act II, sc. 2)
Исаак. Ее красота, конечно, лишит
меня дара слова
The bare idea for a moment struck even
Dr. Grantly dumb. (A. Trollope, ‘Barche-
ster Towers’, ch. XXXI)
От одной только мысли об этом у
Грантли язык прилип к гортани.
1395. strike twelve all at once (тж.
strike twelve the first time) уст. сразу
обнаружить все свои способности
Their best parts were slowly revealed...
they did not strike twelve the tirst time.
(R Emerson, ‘English Traits’, ch. XIX)
Их лучшие качества выявлялись мед-
ленно... на первых порах они не имели
большого успеха.
1396. a wild-cat (или wildcat) strike
стачка, не санкционированная проф-
союзом
Wildcat strikes are more numerous in
this particular field than in any other
category of industry or business. (‘New
York Herald Tribune’, April 6, 1962)
Забастовки, не санкционированные
профсоюзом, на ракетных базах происхо-
дят гораздо чаще, чем в какой-либо дру-
гой отрасли промышленности или на част-
ных предприятиях.
STRING
1397. be pinned (или tied) to one’s
wife’s (mother’s, etc.) apron strings
(или apron-strings) держаться за
юбку жены (матери и т. д.), не сметь
без жены (матери и т. д.) и шагу
ступить; быть под башмаком (или
каблуком) у жены
A shame to keep her tied like this to
her father’s apron-strings — selfish fellow,
that! (J. Galsworthy, ‘The Island Phari-
sees’, part II, ch. XXI)
Прямо позор, что такая красотка си-
дит как на привязи около своего отцз.
Этот тип настоящий эгоист!
She dragged her hands away. ’I didn’t
think in these days boys were tied to
their mothers’ apron-strings.’ (J. Gals-
worthy, ‘To Let’, part III, ch, VI}
STRING
732
Флер резко высвободила свои руки из
его рук
— Не думала я, что в наши дни мо-
лодые люди цепляются за мамашины
юбки
She was a good woman and he had a
real affection for her, but she couldn’t
expect him to be tied to her apron strings.
(IV. S. Maughatn, ‘Then and Now', ch. XXI)
Мариетта была славная женщина, и Ма-
киавелли действительно любил ее, но она
и думать не могла, что он будет держать-
ся за ее юбку.
1398. cut the strings of smth. осво-
бодиться от оков, порвать связь с
чем-л.
Не wanted to get away from it all, he
wanted to cut the strings of his past
Он хотел порвать co всем этим, хотел
покончить с прошлым
1399. the first string основное сред-
ство, основной, главный ресурс; см
тж. S-1408
1400. harp on a damp string нс до-
биться отклика
You have spoken unkindly to me so
often that now you are harping on a
damp string, you can no longer hurt my
feelings. (DEI)
Вы так часто были со мной нелюбез-
ны, что я теперь отношусь к этому спо-
койно, вам не удастся больше задеть мои
чувства.
1401. harp on one (или the same)
string твердить одно и то же; ~ тя-
нуть одну и ту же (или всё ту же)
песню, завести волынку
No matter what we say, he keeps on
harping on the same string
Что ему ни говори — он все свое твер-
дит.
1402. have (или keep) smb. on а
(или the) string 1) всецело подчинить
себе кого-л.; вести кого-л. на по-
воду
^He’s a quiet fellow, is Joe. Close. Any-
thing Rose did was right in his eyes
She had him on a string all right.
(A. Christie, ‘The Thirteen Problems’,
ch. 13)
Джо — человек тихий, неразговорчивый
Он считает правильным все, что Роза
ни сделает. Он ведь у нее под башма-
ком.
2) держать кого-л. в неизвестности;
s водить кого-л. за нос
She could have every other man in the
town on a string if she liked, but she
wasn’t going to make a laughing-stock of
him any more. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 4)
Эми может водить за нос хоть всех
мужчин в городе, если ей так нравится,
но из него делать посмешище она боль-
ше не позволит.
1403. hold the purse strings (или
purse-strings) контролировать расхо-
ды [первонач. амер.]
Since Mrs. Chaplin held the purse-
strings, if she wanted a new frock for
the occasion she would certainly not ask
her husband for the money (W S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’)
Миссис Чаплин сама распоряжалась
деньгами, и потому, если ей вздумается
по] случаю этого события сшить себе но-
вое платье, она вряд ли станет просить
де
чег у мужа.
And she held the purse strings. None
them had a penny of their own
L Christie, ‘Appointment with Death',
of
(A. _
part II, ch. 1)
Мамаша Бойнтон заправляла всеми фи-
нансами У других членов семьи не было
ни пенни
1404. loosen one’s (или the) purse
strings увеличивать расходы, не ску-
питься, раскошеливаться
. the husbands of the pretty women
had not loosened their purse strings
(R Hichens, ‘The Fruitful Vine’, ch. IV)
. .мужья этих хорошеньких женщин не
были склонны раскошеливаться и опла-
чивать их наряды.
1405. no strings (attached; тж. with-
out strings) без каких-либо условий
(обыкн. о денежной помощи)
I have made over a capital sum to Ro-
salind with no strings attached.
(С. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’,
ch 16)
По моему завещанию Розалинда полу-
чит крупную сумму без всяких условий.
1406. play upon smb.’s heart strings
(или heartstrings) играть на чьих-л.
чувствах
1407. pull at (или tear) smb.’s
heart strings (или heartstrings) рас-
трогать кого-л., взволновать кого-л.
до глубины души
1408. a second string (to one’s bow)
что-л. запасное, дополнительные сред-
ства; см. тж. S-1399
Perceiving the extraordinarily uphill na-
ture of Foggartism, she had been look-
ing for a second string to Michael’s Par-
liamentary bow *... (J. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part I, ch. I)
Поняв, что фоггартизму уготован весь-
ма тернистый путь, Флер уже давно по-
дыскивала Майклу новую тему для вы-
ступления в парламенте...
When his wife, Susie was going to have
a baby, and flowers were not paying as
well as he had hoped, Bob built a shed
and bought a couple of incubators to
hatch day-old chicks as a second string
to his bow (K S Prichard, ‘N’Goola and
Other Stories’, ‘A Devout Lover’)
Сузи ждала ребенка, а цветы не при-
носили того дохода, на который Боб рас-
считывал, и он построил сарай, купил
два инкубатора и стал выводить цыплят.
Это был второй источник доходов.
1409. tighten one’s (или the) purse
strings (или purse-strings) сокращать
расходы, скупиться, экономить
As money was so tight with him that
he exulted in the opportunity to economise
at her expense, he had tightened his purse
strings to the limit and ground her fur-
ther under the pressure of his heel
(A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II,
ch 5)
И так как теперь Броуди был стеснен
в средствах и радовался всякой возмож-
ности экономить на семье, то он все ту-
же стягивал мошну, и миссис Броуди
становилось все труднее и труднее.
1410. touch a string (тж. touch smb.
on a (tender) string) затронуть
(чью-л.) слабую струнку, (чьё-л.)
слабое место
If you want something from him, think
of a way to touch him on a tender string
Если хочешь чего-нибудь от него до-
биться, сыграй на его слабой струнке
1411. two strings to one’s bow две
возможности (обыкн. употр. с гл. to
have); см. тж. S-1399 и S-14G8
. she would have two strings to her
bow, would have another plan, the in
fallible one, if the first plan should have
failed . (7. Jones, ‘Some Came Running*,
ch XIX)
...у Агнес был запасной план на слу-
чай, если провалится первый.
She could not decide which of them to
choose, John or Charles — the two strings
to her bow. (DEI)
Она не знала, кого предпочесть —- Джо-
на или Чарлза. У нее ведь был выбор.
STROKE
1412 at а (или one) stroke (редк,
at one fell stroke) одним ударом,
сразу
Was it not a bitter blow for the in-
nocent girl to think that at one stroke
she should lose all the love which she
cared for in the world' (W, Thackeray,
‘Pendennis’, vol. II, ch. XII)
Каким жестоким ударом было для не-
винной девушки сразу лишиться всей той
любви, для которой она жила на свете.
Here was all the solid foundation knock-
ed from under him at one fell stroke,
as if by a cannon. (Th, Dreiser, ‘The
‘Genius’, book II, ch. XXI)
Итак, крепкий фундамент, на котором
была построена его карьера, мгновенно
выбит у него из-под ног, словно ударом
ядра.
1413. the finishing stroke удар,
сражающий противника; последний,
решающий удар; см. тж. F-350
Не was dismissed from his job; it was
the finishing stroke (CDEI)
В довершение всего он был уволен е
работы.
1414. give (или put) the finishing
stroke to smth. завершать, заканчи-
вать что-л., делать последние штри-
хи, отделывать что-л.; см. тж. F-350
и Т-566
The artist was putting the finishing
stroke to the portrait.
Художник заканчивал портрет.
1415. little strokes fell great oaks
поел, „слабые удары валят крепкие
дубы“; терпение и труд всё пере-
трут; капля камень долбит
1416. on the stroke 1) пунктуально,
точно, минута в минуту 2) (of two,
six, etc.) точно в два, в шесть и т. д.,
когда пробьёт два, шесть и т. д.
Soames arrived on the stroke of time,
and took his seat alongside the Board,
who, in a row, each Director behind h»s
own inkpot, faced 'their Shareholders.
(J. Galsworthy, ‘The Man of Property’,
part II, ch. V)
Соме пришел минута в минуту и за-*
нял свое место среди членов правления,
сидевших в ряд против акционеров, каж-
дый за своей чернильницей.
Just on the stroke of ten I saw him
coming up to the counter. (F. W. Crofts,
‘The Groote Pane Murder’, ch. VII)
Ровно в десять я увидела, как к при-
лавку подошел Альберт Смит.
1417. a stroke of fortune (или of
luck) удача, везение
By a wonderful stroke of luck I had
glimpses of an England, a nook of it,
which had changed little since Shake-
speare or even since Chaucer (R. Alding-
ton, ‘Life for Life’s Sake’, ch. 2)
Я считаю необыкновенной удачей то,
что мне удалось повидать уголок старой
Англии, который мало изменился со вре-
мен Шекспира и даже Чосера
Essex . was thinking that it was a real
stroke of luck to have MacGregor with
him, a man whom the Russians already
respected. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’,
ch. 3)
STUFF
733
s
Эссекс... думал, что ему в самом деле
повезло с Мак-Грегором: тот уже успел
завоевать уважение русских.
And then I had two magnificent strokes
of fortune. In the same week I received
two briefs of a similar nature. (С. P. Snow,
•Time of Hope’, ch. XXXIX)
А после этого мне дважды неслыханно
повезло. За одну неделю ко мне посту-
пили два похожих и очень запутанных
дела.
1418. a stroke of work 1) минимум
работы (употр. в отрицательных
предложениях)
‘You’ve never done a stroke of work
hi your life. What do you expect to do
to earn money?’ ‘Sell old clothes,’ grinned
George. (№. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘At Alien Corn’)
— Ты палец о палец не ударил в жиз-
ни. Как же ты думаешь деньги зараба-
тывать?
— Старое барахло буду продавать, —
усмехнулся Джордж.
She had not done a stroke of work all
evening... (A. /. Cronin, •Hatter’s Castle’,
book III, ch. 2)
Она решительно ничего не выучила за
весь вечер...
2) много, масса работы
A very different man was the captain
of the boat... one of those who do a good
stroke of the work of the country without
getting much credit for it, or ever becom-
ing aware of the fact... (Th. Hughes, ‘Tom
Brown at Oxford’, ch. IV)
Капитан команды был совсем другим
человеком... одним из тех людей, которые
приносят пользу своей стране, даже не
сознавая этого...
STRONG
1419. by (или with) а (или the)
strong arm (или hand) твёрдой ру-
кой, решительно [with a strong hand
этим. библ. Exodus VI, 1]
Му dear chap, what is the good of tell-
ing me not to fuss? I’m always in a fuss.
Of course, I can be kept under. By a
strong hand. (A. Wilson, •Anglo-Saxon At-
titudes’, part I, ch. I)
Мой дорогой, какой смысл уговаривать
меня не волноваться по пустякам? Я веч-
но из-за чего-нибудь волнуюсь. Конечно,
справиться с этим можно. Но тут нужна
твердая рука.
1420. соте (или go) it strong разг.
1) сильно преувеличивать, говорить
неправдоподобные вещи; = хватить
через край (тж. pitch it strong)
Keep on sending telegrams. Leave no-
thing to chance. Send a dozen and pitch it
strong. Say that Blandings Castle is ra-
vaged with disease. (P. G. Wodehouse,
‘Summer Lightning’, ch. 6)
Посылай мисс Шунмейкер телеграмму
за телеграммой. Не надейся на случай.
Пошли дюжину телеграмм и не бойся
преувеличить. Сообщи ей, что в Блан-
дингс-Касл свирепствуют болезни.
2) действовать решительно, быть на-
пористым
‘I say,’ said the man, ‘you’re coming
it strong!’ ‘You give the message,’ said
the girl firmly, ‘and let me hear the an-
swer.’ (Ch. Dickens, ’Oliver Twist’
ch. XXXIX)
— Ну, знаете ли, — сказал слуга, —• вы
что-то уж очень напористы.
— Передайте то, что я прошу, и при-
несите мне ответ, — решительно сказала
девушка.
1421. (as) strong as a bull (horse
или ox) .здоров как бык
Taylor. Don’i touch the trunk, it’s too
heavy for you.
Norah. I’m as strong as a horse
(W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’,
act III)
Тейлор. Сундук не трогай, он слиш-
ком тяжел для тебя.
Нора. У меня силы хватит.
‘And who was the other?’ ‘Chap call-
ed Eddie Mold. Lives at Crowfield too.
Used to work in the quarry. Strong as
a bull and about as many wits — but a
grand chap in his way.’ (J. B. Priestley,
‘Three Men in New Suits’, ch. 2)
— А кто другой?
— Эдди Молд. Он тоже живет в Кроу-
филде. Работал до войны в каменоломнях.
Силы у него как у быка, ума приблизи-
тельно столько же, но в общем отличный
малый.
STRUGGLE
1422. a life-and-death struggle борь-
ба не на жизнь, а на смерть, смер-
тельная схватка
Despite all his hesitation and his un-
der-estimation of the Negro people, Lin-
coln headed the great coalition which car-
ried the nation successfully through its
life-and-death struggle with the planters.
(W. Foster, ’The Negro People in Ameri
can History’, ch. 24)
Несмотря на все свои колебания и на
недооценку негритянского народа, Лин-
кольн все же возглавил великую коали-
цию, которая привела нацию к победе в
смертельной схватке с плантаторами.
For over a century, England had been
waging a life-and-death struggle with
other European powers to establish its con-
trol of the seas... (W. Foster, ‘The Negro
People in American History’, ch. 4)
Свыше столетия Англия непрестанно
вела ожесточенную борьбу с другими ев-
ропейскими государствами за господство
на море...
STUDY
1423. be a quick study театр, легко
заучивать роль; см. тж. S-1424
I mustn’t be cracking jokes, though, for
I’ve got a part of twelve lengths here,
which I must be up in tomorrow night...
I’m a confounded quick study, that’s one
comfort. (Ch. Dickens, ’Nicholas Nickleby’,
ch. XXIII)
А впрочем, мне шутить некогда, у ме-
ня тут роль на двенадцати страницах,
в которой я должен выступить завтра ве-
чером, а я еще не успел заглянуть в нее...
Я чертовски быстро заучиваю •— это един-
ственное утешение.
1424. be a slow study театр, с тру-
дом заучивать роль; см. тж. S-1423
1425. in a brown study в (мрачном)
раздумье; в размышлении, в глубокой
задумчивости [brown в этом выраже-
нии сохраняет своё уст. значение
мрачный, study — уст. значение раз-
думье, размышление]
Her mother was inaccessibly entrenched
in a brown study... (J. Galsworthy, ’To
Let’, part II, ch. IX)
Мать Флер была мрачна и непри-
ступна...
Не seemed to be in a brown study and
I thought he hardly heard what we were
saying. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. V)
Ларри, погрузившийся в мрачное раз-
думье, как мне казалось, вряд ли слы-
шал, о чем мы говорили.
You look like you were in a brown
studv. Scared? (S. Lewis, ’Main Street’,
ch. Ill)
У тебя что-то кислый вид. Оробела?
STUFF
1426. and stuff разг, и тому подоб-
ные бесполезные или неинтересные
вещи
And as for you, you want a woman..
to sit at your feet, and cry ‘O carol
О bravo’’ whilst you read your Shake-
speares and Miltons and stuff. (W. Thacke-
ray, ‘Henry Esmond’, part HI, ch. IV)
А что касается вас, то вам нужна жен-
щина... которая сидела бы у ваших ног
и говорила „браво, дорогой'“, в то время
как вы почитываете Шекспира, Мильтона
и как их там еще.
1427. doctor’s stuff разг, лекарство
Your very kind letter... did me more
good, I think, than any of my doctor’s
stuff. (OED)
Я считаю, что ваше сердечное пись-
мо... помогло мне больше, чем лекарства,
прописываемые моим врачом,
1428. good stuff разг, виски
But if the guests had arrived at that
stage when to reach the arm. . for a sip
of good stuff causes moral debates... it is
not to be wondered at that the presence
of a stranger produced no immediate com-
motion. (G. Meredith, •Evan Harrington’,
ch. XI)
Но если посетители пивной дошли до
такого состояния, когда нельзя протя-
нуть руку... за стаканом виски, не вы-
слушав нравоучения... то не приходится
удивляться, что появление незнакомца
прошло почти незамеченным.
1429. green stuff 1) разг, овощи
You don’t eat enough green stuff.
Вы мало едите овощей.
2) амер. жарг. бумажные деньги
(всегда the green stuff) [долларовые
банкноты зелёного цвета]
Не really poured the green stuff to
the bookies (DAS)
Букмекерам перепало от него немало
денег.
1430. hot stuff разг. 1) что-л. заме-
чательное, первоклассное или сенса-
ционное, волнующее [первонач. амер.]
According to the trial the mare was...
really hot stuff. (J. Galsworthy, ’Cara-
van’, ’Had a Horse’)
Кобыла прошла испытание, результаты
оказались блестящими...
The movie was sure hot stuff.
Картина действительно потрясла нас.
2) прекрасный работник, игрок, ис-
полнитель и т. п.
‘The doctor is supposed to be very hot
stuff —second to Lasker they say he is.
(A. Christie, ’The Big Four’, ch. 11)
Доктор блестяще играет в шахматы.
Говорят, что он уступает только Ласкеру.
Well, Jane Snettisham’s kitchen-maid
is... very hot stuff, they tell me, and good
kitchen-maids nowadays are about as rare
as original Holbeins. (P. G. Wodehouse,
‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII)
У Джейн Снеттишем прекрасная судо-
мойка. Говорят, что в наше время хоро-
шие судомойки встречаются столь же ред-
ко, как и подлинные картины Гольбейна.
He’s hot stuff at mathematics. (ECI)
Он очень силен в математике.
3) темпераментный, любвеобильный
человек (преим. о женщине)
She’s a pretty little thing, Amy. Hot
stuff some of the boys say. (K. S. Pri-
chard, ’Golden Miles’, ch. 24)
Прехорошенькая штучка эта Эми. И, по
словам наших парней, с огоньком.
‘That old bird must have been pretty
hot stuff, I imagine, back in the days of
Edward the Confessor.’ ‘Mr Galahad was
somewhat wild as a young man,’ agreed
the butler... (P. G. Wodehouse, 'Summer
Lightning’, ch. 1)
— Я думаю, этот древний старикан во
времена Эдуарда Исповедника был боль-
шой повеса.
STUFF
734
— Да, мистер Галахад в молодости лю-
бил повеселиться, — согласился дворецкий.
4) порнография; порнографическая
открытка; похабный анекдот
Carol. Нс wrote ’The Sinful Spinster’
Evelyn. It sounded pretty pretty hot
stuff.
Carol. It wasn’t, really... (N, Coward,
‘This Was a Man’, act II)
Кэрол. Бартон Траск написал „Ста-
рую грешницу”...
Эвелин. Порнография?
Кэрол Нисколько...
‘Nice postcards,’ he whispered confiden-
tially and produced an envelope from his
breast pocket ‘Hot stuff. Only ten shil-
lings ’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point',
ch. XVIII)
— Есть превосходные открытки, — про-
шептал доверительно человек в феске и
вынул конверт из нагрудного кармана.—
Горяченькие открыточки. И всего десять
шиллингов.
5) жарг. краденое, краденые вещи
Pawnshops... establish a reputation for
handling ‘‘hot stuff”. (Suppl)
У ростовщиков . установилась репута-
ция скупщиков краденого.
1431. rough stuff 1) грубое обра-
щение; насилие
ГН see that you get a square shako,
no framing, and no rough stuff. (E. S. Gard-
ner, ‘The Case of the Silent Partner’,
ch. 11)
Я позабочусь о том, чтобы ваше дело
было рассмотрено справедливо, чтобы не
было ни ложных обвинений, ни грубого
обращения.
2) грубое нарушение правил (напр.,
в спорте)
Basil Zaharoff believed in the “rough
stuff”; he had learned it in his youth
and never seen reason to change. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch. 6)
Базиль Захаров не стеснялся в выборе
средств, он привык к этому с молодости
и не видел оснований менять свои при-
вычки.
Fight fairly, no rough stuff is allowed
(RHD)
Борьба должна вестись честно. Правил
не нарушайте.
1432. sob stuff сентиментальщина,
душещипательные статьи, репортажи
и т. п. [первонач. амер ]
.. they can print whatever pictures they
like, turn out the sob stuff and the ser-
mons, and after all this is done — a black-
leg will still remain a blackleg. A strike-
breaker can never be a hero to anyone
except a boss. (‘Daily Worker’, Dec. 10,
1953)
.. буржуазные газеты могут печатать
какие угодно фотографии, всякую слезли-
вую чепуху, но штрейкбрехер останется
штрейкбрехером. Он .никогда не будет ге-
роем ни для кого, кроме босса.
1433. stuff and nonsense! сущий
вздор!
‘Did you see him?’ cried Thomas de-
lightedly ‘Why, he knows me already.’
*Stuff and nonsense,’ said old Mrs Coombe.
‘Why. the poor babe can’t even see yet.
(D. du Maurier, ‘The Loving, Spirit’, book I.
ch. Ill)
— Вы уже видели ребенка? — радостно
спросил Томас
— Да, и он уже узнает меня.
— Вздор' — сказала старая миссис
Кум. — Ведь бедный младенец еще и гла-
зок как следует не открыл.
1434. stuff today and starve tomor-
row поел. ~ разом густо, разом пу-
сто
1435. siveet stuff разг, конфеты;
сласти
You’ll put on pounds and pounds if
you eat all that sweet stuff, duckie.
(D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise',
ch. II)
Дорогая, ты же сильно прибавишь в
весе, если съешь все эти сладости.
1436. that’s the stuff (to give ’em
или to give the troops) разг, вот это
дело, это именно то, что нужно
‘I’d like a drop о’ tea with some rum
in it...’ ‘That’s the stuff, mate,’ said Fred.
(J. B. Priestley, ‘Good Companions’,
book I, ch. IV)
— Я хотел бы выпить стакан чаю с
ромом.
— Дело говоришь, дружище! — отозвал-
ся Фред.
‘If you’re having a taxi, I’ll share it
with you ’ ‘That’s the stuff,’ said Bredon
(D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’,
ch. IV)
— Если вы едете на такси, я поеду с
вами.
— Давно бы так, —- сказал Бредон.
For the moment, the doctor insists on
perfect quiet and repose. So forgive me,
old man, for asking you not to raise your
voice. A hushed whisper is the stuff to
give the troops. (P. G. Wodehouse, ‘Very
Good, Jeeves!’, ch. VI)
Сейчас доктор предписывает вам пол-
ный покой. Простите, дружище, но вам
не следует повышать голос. Говорите то-
потом. Вот что теперь вам необходимо.
STUFFER
1437. a ballot-box stuffer амер, по-
лит. человек, опускающий в избира-
тельную урну поддельные бюллетени
STUFFING
1438. ballot-box stuffing амер, по-
лит. фальсификация выборов
Federal supervisors under United States
marshals attended the election in Augusta
but could not prevent repeatings, bribery,
ballot-box stuffing, voting of minors and
intimidation. (IT. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart’, ch. X)
В Огасте в 1892 году за выборами на-
блюдали федеральные инспекторы во гла-
ве с представителями правительства, од-
нако им не удалось помешать повторным
голосованиям, подкупу, фальсификациям,
привлечению к выборам несовершеннолет-
них и запугиванию избирателей.
1439. beat (knock, lick или whale)
the stuffing out of smb. амер. разг.
сильно избить, исколошматить ко-
го-л.; = всыпать кому-л. по первое
число [вариант с knock преим. амер.}
Your rooster knocked the stuffin’ out
of my rooster but I bear no malice. ‘Twas a
grand fight (H. Lawson, ‘On the Track’
‘Bill, the Ventriloquial Rooster’)
Ваш петух здорово исколошматил мое-
го. Но я не в обиде. Это был настоящий
бой.
This would arouse the new baby . and
Paul’s mother would whale the stuffing
out of him. (J. Conroy, ‘The Disinherited’,
part I, ch. V)
Эти крики Поля будили младенца .. и
мать била Поля смертным боем.
STUMBLE
1440. a stumble may prevent a fall
поел. лучше споткнуться, чем
упасть
STUMP
1441. be (или go) on the stump (тж.
take (to) the stump) разг, вести поли-
тическую агитацию (особ, разъезжая
по стране), отправиться в агитацион-
ную поездку
Why didn’t you ever take to the stump? —
you’d make a famous stump orator.
(H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom’s Cabin',
ch. XXHI)
Почему бы тебе не заняться политик
ческой агитацией? Ты бы стал знамени-*
тым уличным оратором.
Fearing defeat in the end the harassed’
President, taking the stump in September,
made a grand tour to the Pacific Coast...
(Ch. and M. Beard, ‘The Rise of American
Civilization’, ch. XXVIII)
Боясь поражения, встревоженный пре-*
зидент Вильсон в сентябре отправился в
агитационную поездку к побережью Ти-
хого океана...
1442. be up a stump 1) находиться
в растерянности, растеряться, не
знать, как поступить, что делать
[первонач. амер.}
.. I gave up the idea of a circus, and
concluded he was from an asylum. But
we never came to an asylum — so I was
up a stump .. (M Twain, ‘A Connecticut
Yankee in Ring Arthur’s Court’, ‘A Word
of Explanation’)
...скоро я понял, что незнакомец не
из цирка, и пришел к выводу, что он
сбежал из сумасшедшего дома. Но ни-
какого сумасшедшего дома поблизости не
оказалось, и я стал в тупик. .
2) быть в (денежном) затруднении
Look here, Uncle Soames, I’m up a
stump. (J. Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. XII)
Знаете, дядя Соме, я вылетел в трубу.
If I’m up a stump I’ll take care of
it myself. (S. Bellow, ‘The Adventures of
Augie March’, ch. XI)
Если я попаду в беду, то сама и вы-
путаюсь из нее как-нибудь.
1443. bowl smb. middle stump разг.
одержать полную победу над кем-л.
[этим, спорт, (крикет)]
Nor had he ever been in love, until,
last year, during her first season, Bar-
bara had, as he might have expressed it —
in the case of another — “bowled him mid-
dle stump”. (J. Galsworthy, ‘The Patrie
tian’, part I, ch. XX)
Влюблен он тоже никогда не был, и
только в прошлом году впервые начав-
шая выезжать в свет Барбара „положила
его на обе лопатки” (как выразился бы
он, если бы речь шла не о нем самом).
1444. stir one’s stumps разг, поше-
веливаться, поторапливаться
‘Mrs. Mont will be down tomorrow,*
muttered Soames ‘I shall want some good
flowers in the house.’ ‘Very little at this
time of year, sir.’ ‘I never knew a time
of year when there was much. You must
stir your stumps and find something.’
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I»
ch. XIII)
— Завтра приезжает миссис Монт, —
сказал Соме — Принесите в комнаты цве-
тов получше!
— Очень мало их в это время года,
сэр.
— У вас, когда ни спросишь, всегда
мало. Будьте порасторопнее, так что-ни-
будь найдете.
Не was a good walker in spite of his
limp and, when in a hurry, he could cover
ground fast — so fast indeed, that the
boy had to “stir his stumps” to keep ab-
icast of him (Th. Wolfe, ‘The Hills Be*
yond’, ch IX)
Судья был хороший ходок, несмотря
на свою хромоту, и если хотел, то мог
ходить быстро, так быстро, что сыну
приходилось поторапливаться, чтобы не
отстать от отца.
SUIT
735
s
Give her my love if you see her, don’t
forget. Tell her to stir her stumps and
write. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine',
part I, ch. V)
Если увидите сестру, то передайте ей
сердечный привет от меня и скажите,
чтобы поскорее мне написала.
STUPID
1445. (as) stupid as a donkey (или
as an owl) глуп как пробка
‘Emily was always as stupid as an owl,’
said Miss Blenkinsop. (W. Thackeray, ‘Va-
nity Fair', ch VI)
— Эмили всегда была отменно глупа,—
сказала мисс Бленкинсоп.
STYLE
1446. cramp smb.’s style разг, стес-
нять кого-л., мешать кому-л. (развер-
нуться)
Our hostess made it a point never to
ask wives with their husbands, because
she said each cramped the other’s style
and if they didn’t like to come separately
they needn’t come at all. (IF. S Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘Episode')
Наша хозяйка никогда не приглашает
жен вместе с мужьями. Она считает, что
они мешают друг другу. Если не хотят
приходить порознь, могут не приходить
вовсе.
То tell the truth Miss Milray cramps
my style a bit. She’s so efficient that she
gives me an inferiority complex. (A. Chri-
stie, ‘Three Act Tragedy', ‘Second Act',
ch. 7)
Откровенно говоря, мисс Милрей с ее
деловитостью несколько подавляет меня,
в ее присутствии у меня возникает ком-
плекс неполноценности.
1447. in style 1) эффектно, блестя-
ще, с размахом
Не found Jennison living in style as the
proprietor of an old men’s flophouse
(A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II,
‘1927’)
Он увидел, что дядя Дженнисон живет
на широкую ногу, сделавшись хозяином
ночлежного дома для стариков. .
2) со вкусом, по последней моде (тж.
in good style)
She always dresses in good style.
Она всегда одевается co вкусом.
1448. the style is the man стиль
определяет человека, стиль — это че-
ловек [этим. фр. le style c’est 1’hom-
me с лат. stylus virum arguit стиль
показывает человека]
1449. that’s the style разг, именно
так, совершенно верно
‘Is this the right way to do it?’ ‘That’s
the style.’ (ECI)
— Я правильно это делаю?
— Да, правильно.
SUCCESS
1450. success in never blamed поел.
победителей не судят
SUCH
1451. as such как таковой, в каче-
стве такового
He’s acting chairman, and as such has
to sign this paper
Он исполняет обязанности председате-
ля и в качестве такового должен подпи-
сать эту бумагу.
1452. such and such 1. adj phr та-
кой-то
He’ll lend you the money, but it’ll have
to be paid back on such and such a day.
Он одолжит вам деньги, но их надо
будет вернуть точна в указанный день.
2. п phr те или иные обстоятельства,
события и т. п.
You always have to know what to do
if such and such should happen. (RHD)
Вы всегда должны знать, как себя
вести в тех или иных обстоятельствах.
1453. such as 1) как например
It’s cold here for certain fruit trees,
such as the peach.
Для некоторых фруктовых деревьев, на-
пример персиковых, здесь слишком холод-
но.
2) так, как; такой, как
Her conduct was such as might have
been expected.
Она вела себя так, как и можно было
ожидать
Не is to have no books but such as I
shall let him take.
Он не получит никаких книг, кроме
тех, которые я разрешу ему взять.
SUCHLIKE
1454. and suchlike и тому подобные
I don’t much care for nightclubs and
suchlike. (CDEI)
Меня не очень привлекают ночные клу-
бы и тому подобные заведения.
SUCK
1455. suck dry высосать все соки;
истощить
. Paula was like a cancerous growth
that spread over the plateau and into the
hills, ugly and forbidding, and no signs
were necessary to tell those entering: so
many have died here, you’ll be sucked dry,
too and end on the bone heap. (5. Heym,
‘The Crusaders’, book V, ch. 4)
.. лагерь „Паула“, словно страшная зло-
качественная опухоль, расползался по рав-
нине и холмам, и те, кто попадал сюда,
знали наверняка, не глядя на его вывес-
ку здесь погибло столько народу! Из
тебя тоже высосут все соки, и ты кон-
чишь жизнь на свалке.
Tom Riggs... had sucked те dry of all
I knew... (S. Chaplin* ‘My Fate Cries Out’,
ch. 6)
Том Риггс... выкачал из меня все, что
я знал...
SUDDEN
1456. (all) of a sudden (редк. on
a sudden) вдруг, внезапно, ни с того
ни с сего; откуда ни возьмись
She grew on a sudden angry with him.
(IF. S. Maugham, ‘Up at the Villa',
ch. VII)
Мэри ни с того ни с сего рассерди-
лась на Роули.
As he gazed, he saw of a sudden a man
steal forth from the wood (A. C. Doyle,
‘The White Company', ch. XXX)
Он вдруг увидел человека, крадущего-
ся из леса.
Then the crowd disperses all of a sud-
den, and I don’t know what’s up. (O. Hen-
ry, ‘Complete Works', ‘Supply and De-
mand')
Затем толпа вдруг рассеялась, и я так
и не узнал, в чем дело.
SUFFERANCE
1457. on (или upon) sufferance из
милости
Не is here on sufferance.
Его здесь только терпят.
SUGAR
1458. all sugar and honey „са-
хар медович“ (о слащавом, неискрен-
нем человеке)
Joe. ...how do you women get that
way —all sugar and honey one minute,
and the next minute tearing and spitting
like wild cats? (/. B. Priestley, ‘They
Came to a City', act 1)
Джо. . .как это вы, женщины, можете
так себя вести: то источаете медовые ре-
чи, а то вдруг шипите и царапаетесь,
как дикие кошки?
1459. not made of sugar разг. ~ не
сахарный, не растаю
‘..how do you feeP.. Wet?’ General
Cummings grinned. ‘It’s all right,’ he
shouted, ‘you’re not made of sugar/
(N Mailer, ‘The Naked and the Dead',
part I, ch. 4)
— ...как вы себя чувствуете?.. Промок-
ли >
Генерал Каммингс ухмыльнулся.
— Все в порядке, — крикнул он. — Не
сахарные, не растаем.
SUICIDE
1460. political suicide политическое
самоубийство
Divorce is political suicide in that state
of yours. (G. Vidal, 'Washington, D. C.',
part VI, ch. Ill)
В вашем штате развод — это конец по-
литической карьере.
SUIT
1461. follow suit следовать чьему-л.
примеру, поступать так же, как и
кто-л.; подражать кому-л. [этим,
карт, ходить в масть]
When I raised my hand the three fel-
lows I told you of followed suit.
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V,
ch. IV)
Я поднял руку, а за мной и те трое,
про которых я тебе говорил.
Jill began to wail and Milly followed
suit (J. Lindsay, ‘A Local Habitation**
ch. 20)
Джил заревела, и Милли за ней.
1462. one’s birthday suit шутл. на-
гота
‘They’re raisin’ a great howl now,’ some*
body said, ‘about gold stealin’, illicit
goldbuying — millions of gold lost on the
mines, through the men bringin’ up a few
specimens in their crib bags. Talk of
strippin’ a man to his birthday suit to
search him, when he comes off shift.'
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties'*
ch. 69)
— Сейчас промышленники подняли
страшный вой — кричат, что их обкрады-
вают, — заметил кто-то, — что налево упльь
вает золота на миллионы фунтов. Это
они льют слезы о тех крупицах, что ра-
бочим удается пронести в своих сумках.
Теперь они требуют, чтобы рабочих по-
сле смены обыскивали, донага раздевали.
So one is forced to suppose that a re-
spectable middle-aged Hebrew financier
went mad between twelve and six a. m.
and walked quietly out of the house in
his birthday suit on a November night...
(D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. Il)
Трудно себе представить, что почтен-
ный еврей-финансист, человек средних
лет, вдруг ночью сошел с ума и в шесть
часов утра, в ноябре месяце спокойно
вышел из дома на улицу в чем мать ро*
дила...
1463. one’s long (или strong) suit
сильная сторона (человека) [этим,
карт, сильная масть]
...discretion could never be said to be
Crapich’s long suit. (B. Davidson, ‘Golden
Horn’, ch. 6)
...благоразумие никогда не было силь-
ной стороной Крейпича.
Advertising is my long suit. (D. L. Say-
ers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XIX)
Реклама — это по моей части.
Mathematics are his strong suit. (DEI)
Он силен в математике.
SUITE
736
1464. union suit амер, мужское или
детское белье-комбинезон
...as soon as it was warm enough in
the spring to go barefooted he hid his
union suit in a closet and left it there
until fall. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘In-
dian Summer’)
...весной, когда стало тепло и можно
было ходить босиком, Лес запрятал в
чулан до осени свое теплое белье.
SUITE
1465. a suite of rooms 1) номер-
-люкс (в гостинице)
If wse go to that hotel we must have
a suite of rooms. (DEI)
Если мы остановимся в этой гости-
нице, нужно взять номер-люкс.
2) анфилада комнат, апартаменты;
покои
SUITOR
1466. be a suitor for smb.’s hand
(или for the hand of smb.) просить
чьей-л. руки
I have the honour to ask to be consid-
ered a formal suitor for the hand of
your daughter. (J. Galsworthy, ‘In Chan-
cery’, part III, ch. IX)
Прошу вас считать меня официальным
претендентом на руку вашей дочери.
SUM
1467. in sum в общем, коротко го-
воря, в итоге, в общей сложности
[этим. фр. en somme с лат. in sum-
ma]
That is, in sum, what I have to say.
В общем, это все, что я хотел сказать
1468. the sum and substance of
smth. самая суть чего-л., квинтэссен-
ция чего-л.
The sum and substance of the letter
was that there was no hope... (Th. Drei-
ser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIX)
Смысл письма был вполне ясен: боль-
ше Герствуду надеяться не на что...
In fact, the sum and substance of all
those years and efforts was that she lived
alone was visited by no true friend.
(Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 75)
В самом деле, к чему свелся смысл ее
существования в эти годы? Она жила од-
на, и у нее не было настоящих друзей
SUMMER
1469. Indian summer 1) золотая
осень; = бабье лето (реже St. Luke’s
summer, St. Martin’s summer) [Indian
summer первонач. амер.}
These last four days, after the thunder-
storm of Thursday, had brought a spell
of unusually fine weather, a real Indian
summer. (A. /. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. 14)
После разразившейся в четверг грозы
четыре дня стояла необыкновенно ясная
погода — настоящее бабье лето.
‘The weather is very delightful just
now, is it not?’ ‘A St. Martin’s summer.’
(A. Christie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?’,
ch. XXIV)
— Погода сейчас стоит замечательная,
правда?
— Настоящая золотая осень.
Inspector Craddock could never remem-
ber if it was St. Martin’s or St. Luke’s
summer, but he knew it was very pleas-
ant. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’
ch. 10)
Инспектор Крэддок не мог запомнить,
как называть бабье лето: летом святого
Мартина или святого Луки, но знал, что
это очень хорошая пора.
2) вторая молодость .
And Hazel .. she was squandering the
Indian summer of her youth, knowing
with brutal honesty that at the end of
it lay only the hat factory, the bottle and
a cold bed. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 4)
А Хейзел бездумно растрачивала свое
бабье лето, наверняка зная, что впереди
ее ждут только шляпная фабрика, бу-
тылка, распитая в одиночестве, и столь
же одинокое ложе.
SUN
1470. adore (hail или worship) the
rising sun заискивать перед новой
властью, искать милости у человека,
входящего в силу, приобретающего
власть [этим. фр. adorer le soleil le-
vant]
She had commented too often on the
tendency of subjects to worship the rising
sun not to guess that this was already
going on. (Kenk)
Королева часто говорила, что ее под-
данные склонны заискивать перед восхо-
дящей звездой; она чувствовала, что это
так и есть.
1471. against the sun мор. против
часовой стрелки; см. тж. S-1485
1472. as... as the sun shines on разг.
другого такого не сыщешь
She wras as pretty a creature as ever
the sun shone on. (E. Gaskell, ‘Mary Bar-
ton’, ch 1)
Ведь Эстер была самая красивая де-
вушка на свете.
Не is as kind a man as the sun shines
on.
Второго такого добряка не сыщешь.
1473. (as) certain as the rising sun
„так же верно, как то, что солнце
взойдёт", т. е. наверняка, несомненно;
~ дело верное
That the proletariat shall conquer... is
as certain as the rising sun (J. London,
‘War of the Classes’, ‘The Class Struggle’)
Что пролетариат победит так же вер-
но, как то, что солнце взойдет.
1474. go round the sun to meet the
moon отправляться дальним путём в
близлежащее место; = делать крюк
The best bus to go is number 63
A number 82 will also take you there, but
that goes all round the sun to meet the
moon. (ECI)
Вам лучше сесть на автобус номер 63.
Автобус 82 тоже идет туда, но он де-
лает большой крюк.
1475. have been in the sun (тж.
have the sun in one’s eyes) разг.-фам.
надраться, наклюкаться
He furthermore took occasion to apolo-
gize for any negligence that might be
perceptible in his dress, on the ground
that last night he had had “the sun very
strong in his eyes”; by which expression
he was understood to convey to his hear-
ers, in the most delicate manner possible,
the information that he had been extreme-
ly drunk. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. II)
Далее мистер Свивеллер извинился за
некоторую небрежность своего туалета,
объяснив ее тем обстоятельством, что ве-
чером он основательно „заложил за гал-
стук", дав таким образом понять своим
слушателям в самой деликатной форме,
что был накануне мертвецки пьян.
1476. let not the sun go down on
(или upon) your wrath шутл. не дер-
жи долго обиду, выясняй всё сразу
[этим. библ. Ephesians IV, 26]
Не is one of those kids who never let
the sun go down on their wrath, if you
know what I mean. I mean to say, do
something to annoy or offend or upset
this juvenile thug, and he will proceed at
the earliest opportunity to wreak a hide-
ous vengeance upon you. (P. G. Wode-
house, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII)
Томас Мол один из тех юнцов, кото-
рые себя в обиду не дадут. Если вам
не понятно, что я хочу сказать, то я no-,
ясню. Если вы чем-нибудь не угодите
этому юному головорезу, то он не будет
медлить, а свершит свою страшную месть
при первой же возможности.
It is imperative that I get hold of Pil-
beam with all possible speed. Don’t want
the sun to go down on my wrath. All has
ended happily in spite of him, but that’s
no reason why he shouldn’t be massacred.
(P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’,
ch 13)
Я должен немедленно взяться за Пил-
бима Не то, боюсь, скоро остыну. Хотя
все и кончилось хорошо, с ним за его
подлость надо расквитаться.
1477. the morning sun never lasts
a day поел. ничто н^ вечно под
луной, всё проходит
1478. one’s sun is in the ascendant
(или rising) его (её и т. д.) звезда
восходит; см. тж. S-1085 и S-1479
The socialist sun is in the ascendant,
and more and more the Soviet Union is
becoming the beacon light of hope to the
oppressed toilers of the earth. (W. Fo-
ster, ‘Pages from a Worker’s Life\
ch. VII)
Звезда социализма восходит, и Совет-
ский Союз становится маяком для всех
угнетенных, для всех трудящихся земли.
1479. one’s sun is set его (её и т. д.^
звезда закатилась, слава померкла
см. тж. S-1087 и S-1478
The old man walked the floor all of
the days, realizing that his sun was set-
ting, that with Frank’s failure he failed
(Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIV)
Старик все эти дни ходил и ходил
взад и вперед по комнате; он понимал,
что его звезда закатилась, что после
банкротства Фрэнка придет конец и ему
самому.
1480. rise with the sun вставать
спозаранку, на рассвете, засветло; =
вставать с петухами, ни свет ни за-
ря, чуть свет
He’s a hard-working man. Always rises
with the sun.
Он человек трудолюбивый. С раннего
утра уже на ногах.
1481. shoot (или take) the sun мор.
измерять высоту солнца (секстантом)
I. . found a sextant... ‘Now,’ I said,
‘they take the sun through this thing.’
(Af Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. II)
Я... нашел секстант ..
— Этим измеряют высоту солнца, —
сказал я.
...he made meticulous preparations for
shooting the sun when it appeared, set-
ting out his watch and the tables and the
sextant and then waiting. (J. Aldridge,
‘A Captive in the Land’, ch. XI)
...Руперт долго и тщательно готовился
к тому, чтобы наблюдать солнце, когда
оно появится из-за туч, и теперь ждал,
разложив перед собой секстант, часы и
таблицы.
1482. sun drawing water (мор. sun’s
backstays или eyelashes) лучи солнца
на фоне тёмного облака, сноп сол-
нечных лучей, прорвавшийся в про-
свет между тучами
SURFACE
737
s
.. 1483. the sun never sets on... уст.
солнце не заходит в пределах... [в
XVII в. так говорилось об огромных
испанских владениях, позднее, в
XIX в. — о Британской империи]
1484. under the sun разг, у сил. 1) в
этом мире, на земле, на свете
‘What did you talk about?’ ‘Heaven
knows’ Of every subject under the sun.’
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage',
ch. 96)
— О чем же вы говорили?
— А бог его знает о чем! Обо всем на
свете.
' I’ve tried every kind of ointment under
the sun. But none of them seem to be
the slightest use. (A. /. Cronin, ‘The Ci-
tadel', book IV, ch. 3)
Каких только мазей я уже не перепро-
бовала! Но ни одна не помогла.
With every probe of her fingers he
winced and groaned, calling her every
name under the sun, which did not worry
her. (D. du Maurier, ‘The King's General’
ch. 23)
Как только Мэтти прикасалась к ране
Ричарда, он вздрагивал, стонал и ругал’
ее на чем свет стоит. Но это ее ничуть
не беспокоило.
2) употр. для усиления вопроса
But what under the sun are you doing
here? (J. London, ‘Burning Daylight',
part II, ch. IX)
Ho вы-io что здесь делаете?
...what under the sun is the matter?
(I. P. Marquand, ‘Wickford Point'
ch. XXXV)
...в чем же дело?
1485. with the sun мор. по часовой
стрелке; см. тж. S-1471
SUNDAY
1486. when two Sundays come in
one week (тж. when two Sundays
come together) никогда; после
дождичка в четверг; когда рак свист-
нет
He’ll pay his debts when two Sundays
come in one week. (DEI)
Он свои долги заплатит после дож
дичка в четверг.
SUNSHINE
1487. have been in the sunshine
разг.-фам. надраться, наклюкаться
He was in that condition which his
groom indicated with poetic ambiguity by
saying that “master had been in the sun-
shine”. (G. Eliot, ‘Scenes of Clerical
Life', ‘Janet's Repentance')
Его состояние определил грум, выра-
зившийся с поэтической туманностью; по
его словам, „хозяин пересидел на солн-
це”.
SUP
1488. neither bit (или bite) nor sup
(тж. without bit или bite or sup) не
евши не пивши; = маковой росинки
во рту не было
Не had lain concealed for fourteen
days without either bite or sup. (M. Brad-
don, ‘The Trail of the Serpent', ch. VI)
Он скрывался две недели Все это вре-
мя у него во рту маковой росинки не
было.
SUPERLATIVE
1489. speak in superlatives сильно
преувеличивать
SURE
1490. as sure as разг, всякий раз
как; стоит только
As sure as we arrange a cricket match,
it rains. (ECI)
Как нам не везет: только начнем иг-
рать в крикет — сейчас же дождь.
1491. for sure 1) обязательно, не-
пременно
Be there by six o’clock for sure.
Обязательно будьте там к шести.
2) конечно, несомненно; будьте уве-
рены
These fellows who attacked the inn to-
night — bold, desperate blades, for sure.
HR L. Stevenson, ‘Treasure Island',
ch. VI)
Те разбойники, которые напали ночью
на гостиницу, смелые, отчаянные люди,
в этом сомневаться не приходится.
Her pain meant a touch of pleurisy, for
sure, (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl',
ch. 7)
Боли у нее, несомненно, вызывал плев-
рит.
Do you know that for sure?
Вы это точно знаете?
1492. I am sure (тж, to be sure)
разг, несомненно, разумеется, конеч-
но; ей-богу,.право
‘Don’t know, I’m shaw [= sure],’ re-
plied the Colonel. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. XLI)
— He знаю, право,— ответил полковник.
Ruth... told him she wanted to speak
to him for a few minutes. ‘To be sure,
my dear! Sit down!’ said he. (E. Gaskell,
‘Ruth', ch. XXX11I)
Руфь... сказала ему, что ей хочется по-
говорить с ним несколько минут.
— К вашим услугам, моя дорогая. Са-
дитесь, — сказал он.
‘Of course you know your ABC?’ said
the Red Queen. ‘To be sure I do,’ said
Alice. (L. Carroll, ‘Through the Looking
Glass', ch. IX)
— Вы, конечно, знаете алфавит?
— Разумеется, знаю, — ответила Алиса
1493. (as) sure as a gun (тж. (as)
sure as death, as eggs is eggs, as
fate, as I’m alive, as I’m sitting here,
as I stand here, as you’re born; амер.
(as) sure as God made little (green)
apples или as sure as shooting) разг.
наверняка, дело верное; неотвратимо
как судьба, как смерть; = даю го-
лову на отсечение, верно как дважды
два — четыре; как пить дать {выра-
жение as sure as eggs is eggs, ве-
роятно, искажённое as sure as x is x;
as sure as God made little (green)
apples первонач. диал.]
Г11 transport Tom Bakewell, sure as
a gun. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Ri-
chard Feverel', ch. IX)
Я упеку Тома Бейкуэлла в колонию,
можете быть в этом уверены.
...if we go tearing up our sheets to
make Jim a rope-ladder, we’re going to
get into trouble with Aunt Sally, just
as sure as you’re born. (M. Twain, ‘Hu-
ckleberry Finn', ch. XXXV)
...если мы разорвем простыни, чтобы
сделать Джиму лестницу, тетя Салли
устроит нам головомойку, — это уж точно
Captain Jan Pearse, as sure as I stand
here, you and your breed will get your
punishment of God. (J. Galsworthy, ‘Ca-
ravan', ‘A Man of Devon')
Бог вас накажет, капитан Ян Пирс,
вас и весь род ваш, — это так же верно,
как то, что я стою здесь.
If only we could get hold of the pa-
pers... But they’ll have been destroyed,
as sure as eggs is eggs. (D. L. Sayers,
‘Have His Carcase', ch. 32)
Если бы нам удалось достать эти бу-
маги. . Но ведь их наверняка уничтожат
1494. sure enough разг, конечно,
действительно
‘Play this for me, if you please, put
it on any number, any number...’ The boy
laughed, and, did as he was bid, Th?
number came up sure enough. There is
a power that arranges that, they say fof
beginners. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair',
ch. LX1II)
— Поиграйте, пожалуйста, за меня; по-
ставьте на любой номер...
Мальчик засмеялся и сделал то, о чем
его просили. Номер, конечно, выпал. Го-
ворят, есть какая-то сила, которая помо-
гает новичкам.
iThe Hispaniola still lay where she had
anchored; but sure enough, there was the
Jolly Roger — the black flag of piracy —
flying from her peak. (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island', ch. XIX)
„Испаньола“ стояла на якоре на преж-
нем месте, но, сомнений не было, над
ней развевался „Джолли Роджер” — чер-
ный пиратский флаг.
1495. well, I’m sure! (тж. well, to
be sure!) вот те раз!, вот те на!, од-
нако!, ну и ну!, нечего сказать? (вос-
клицание, выражающее удивление,
досаду и т. п.)
‘Well, I am sure’’ said Becky; and that
was all she said. (W. Thackeray, ‘A Shab-
by-Genteel Story', ch. IX)
Единственное, что сказала Бекки, бы-
ло: „Вот те на!“
SURETY
1496. of a surety наверняка, несо-
мненно
Не knew of a surety that he was that
most admired type. (A. Bennett, ‘The
Card', ch. II)
Денри был совершенно уверен, что та-
кие необычные люди, как он, вызывают
всеобщее восхищение.
‘Mr. Campbell,’ I stammered, ‘and if
vou were in my shoes, would von go?’
‘Of a surety,’ said the minister. (R. L. Ste-
venson, ‘Kidnapped’, ch. I)
— Мистер Кемпбел, — пробормотал я, —
если бы вы были на моем месте, поеха-
ли бы вы туда?
— Несомненно, — ответил священник.
SURFACE
1497. below the surface по суще-
ству, по сути; если не судить до
внешнему виду, если присмотреться
поближе
When you get below the surface, you
find that he is warm-hearted and consi-
derate. (ALD)
Если узнать его поближе, то поймешь,
что он отзывчивый и внимательный че-
ловек.
То outward appearances Henry is a
meek, quiet young fellow, but I happen
to know that below the surface he had
a violent temper. (DEI)
С виду Генри очень кроткий, спокой-
ный юноша, но я-то знаю, что за этой
внешней кротостью скрывается бешеный
нрав.
1498. on the surface на первый
взгляд; внешне; поверхностно
His politeness is on the surface only.
Его любезность обманчива.
1499. rise to the surface обнару-
житься, проявиться, всплыть на по-
верхность
Certain unpleasant aspects of this case
aie now rising to the surface. (ODCIE)
Некоторые недриятные аспекты эюго
дела выплыли наружу.
24 лнгло-русск. фраз. сл.
SURLY
738
1500, scratch (или skim) the surface
(of) скользить по поверхности; от-
носиться поверхностно
Sellers.., said, ‘You want to try any
more questioning?’ ‘Of course/ I said.
‘You haven’t skimmed the surface yet.’
(E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’,
ch. 11)
—- Хотите задать еще вопрос мисс Деш-
лер? — спросил Селлерс...
— Конечно, — ответил я. — Вы же весь-
ма поверхностно допросили ее.
Man is just scratching the surface of
the atom’s energy... The energy man can
extract is pitifully small compared with
the locked up energy beyond his reach.
(R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XIV)
Человек пользуется пока только кроха-
ми энергии, заключенной в атоме... Из-
влекаемая сейчас энергия ничтожно ма-
ла по сравнению с той, которая лежит
под спудом и недоступна человеку.
Here I want only to reach a sense of
the complexity of the task... I have skim-
med the surface, nothing more. (F. Lipp-
mann, ‘Drift and Mastery’, ch. VIII)
Я хочу уяснить себе, насколько слож-
на задача, которая стоит передо мной..
Пока же я делаю только первые шаги
в поисках ее решения.
SURLY
1501. a surly beggar (или dog)
разг, угрюмый, мрачный тип, субъект;
грубиян
SURPRISE
1502. catch (или take) smb. by sur-
prise захватить кого-л. врасплох
The conditions of the toiling masses,
peasants, artisans, and wage worker*,
were shockingly bad, and they were made
worse by the economic crisis of 1847. The
country was overripe for revolution, but
the ruling classes were caught complete-
ly by surprise when it came. (W. Foster.
‘Outline History of the World Trade
Union Movement’, ch. 10)
Положение трудящихся масс, крестьян-
ства, ремесленников и наемных рабочих
было ужасающим, а экономический кри-
зис 1847 года еще более ухудшил его.
Революция во Франции давно назрела,
но тем не менее правящие классы были
застигнуты врасплох.
His change of tone took me by sur-,
prise (A. /. Cronin, ‘The Green Years’,
book III, ch. 5)
Он вдруг заговорил совсем другим то-
ном, что меня очень удивило.
1503. the surprise of one’s life (или
lifetime) сильное удивление, потрясе-
ние
You will have the surprise of your life
('Daily Express’, Oct. 15, 1931, OED)
Вы удивитесь как никогда.
SURVIVAL
1504. the survival of the fittest биол.
выживание наиболее приспособлен-
ных, естественный отбор [термин,
созданный Ч. Дарвином]
What crimes are not committed under
the sanctity of that creed “survival of the
fittest”, which suits the book of all you
fortunate people so well! (J. Galsworthy,
‘The Patrician’, part I, ch. XVIII)
Каких только преступлений не совер-
шают, прикрываясь теорией, что выжи-
вают наиболее приспособленные. Для
всех вас, благополучных и процветающих,
это очень удобная теория!
Old Dr. Baldwin was against force but
strong on evolution and the “survival of
the fittest”. (IF. Du Bois, ‘The Ordeal of
Mansart’, ch. Ill)
Старый доктор Болдуин был против
насилия, но выступал за эволюцию и „вы-
живание наиболее приспособленных к
жизни особей*'.
SUSAN
1505. a lazy Susan амер, вращаю-
щееся блюдо с отделениями для раз-
ных кушаний и приправ, менажница
Wally reached into the center of the
kitchen table where there was a lazy Su-
san. (/. Jones, ‘Some Came Running’,
book II, ch. XXV)
Уолли протянул руку к круглой вра-
щающейся тарелке — „ленивой Сюзанне",
как ее называли, — стоящей посреди ку-
хонного стола.
SWALLOW
1506. one swallow does not make a
summer поел, а* одна ласточка весны
не делает
It’s no good my saying one swallow
doesn’t make a summer; he doesn’t see
that it was just a fluke, he thinks the
whole thing was due to his own clever-
ness. It may ruin him. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of
Life)
Какой смысл говорить Нику, что од-
на ласточка весны не делает. Он ведь не
понимает, что выиграл в рулетку по счаст-
ливой случайности. Он уверен, что вы-
играл потому, что искусно играл, и это
может погубить его.
SWAN
1507. a black swan „чёрный ле-
бедь", большая редкость
Shirley had the air of a black swan,
or a white crow, in the midst of this
party, and very forlorn was her aspect
(Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XXII)
Шерли среди них казалась не то чер-
ным лебедем, не то белой вороной, и
вид у нее при этом был разнесчастный
I speak of the generality, not of the
few black swans among us. (J. Galswor-
thy, ‘Another Sheaf’, ‘American and Bri-
ton’)
Я говорю сейчас обо всех вообще, а
не об отдельных исключениях.
1508. (as) graceful as a swan изящ-
ный как лебедь
As it sailed out of harbour the yacht
looked as graceful as a swan.
Яхта белым лебедем выплыла из га-
вани.
1509. (Sweet) Swan of Avon „ле-
бедь с берегов Эйвона" [так назвал
Шекспира Бен Джонсон-.
Sweet Swan of Avon! What a sight
it were
To see thee in our waters
yet appear
To the memory of Shakespeare]; cm.
тж. B-170
SWAY
1510. hold sway (over) господство-
вать, царить, управлять; оказывать
влияние, иметь вес
There was a time when the Roman Em-
pire held sway over the greater part of
the known world.
Было время, когда Римская империя
господствовала на большей части извест-
ной в то время территории земного шара
SWEAR
1511. swear like a bargee (тж. swear
like a fishwife, like a sailor или like
a trooper) разг. = ругаться на чём
свет стоит, ругаться как извозчик
All the time he was swearing like a
trooper... ‘What’s the trouble?’ I asked.
‘Effin’ lumbago, effing fool!’ he shouted.
(S. Chaplin, ‘Sam in the Morning', ch. 6)
Человек все время ругался на чем
свет стоит...
— В чем дело? — спросил я.
— Чертов прострел житья не дает, без*
мозглый ты человек, — простонал он.
SWEAT
1512. be in a cold sweat быть в
ужасе, обливаться холодным потом
(от страха)
1513. by (или in) the sweat of one’s
brow в поте лица (своего) [этим,
библ. Genesis III, 19]
...the peoples of all countries are not
the rich and the aristocratic — they are
the common people, those who earn their
bread by the sweat of their brows.
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV)
...народ •— это не„ богачи и не аристо-
краты, это простые люди, которые в по-
те лица зарабатывают хлеб насущный.
1514. an old sweat жарг. бывалый
солдат, старый служака
It’s awfully sad to see so many decent
fellows reduced to begging these days.
Only yesterday, I came across a real old
sweat, selling matches in the street. (SPI)
Очень грустно видеть, как в наши дни
многие достойные люди вынуждены ни-
щенствовать. Только вчера я встретил на
улице старого солдата, заслуженного ве-
терана, торгующего спичками.
SWEEP
1515. at а (или one) sweep одним
ударом, сразу, одним махом
1516. a clean sweep (of) 1) полное
избавление (от кого-л. или от че-
го-л.) (обыкн. употр. с гл. to make)
I want to make a clean sweep of every-
thing I’ve learnt and start fresh. When
I came back I destroyed everything I’d
painted. I’ve got nothing in my studio
now but an easel, my paints, and some
clean canvases. (W. S Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage', ch. 48)
Мне хочется перечеркнуть все, чему я
учился, и начать сызнова. Когда я вер-
нулся, я уничтожил все мои картины.
У меня в мастерской теперь нет ничего,
кроме мольберта, краСок и чистых хол-
стов.
There is exultation in making a clean
sweep of an old life and starting off on
a new one. (R. Aldington, ‘Very Heaven’,
part II, ch. £)
Мы испытываем какой-то восторг, ко-
гда отметаем начисто прежнюю жизнь и
начинаем новую.
When we came here, I felt that the
New Town gave one a chance of clean
sweep, of starting afresh with no ancient
baggage. (J. Lindsay, ‘All on the Never-
Never’, ch. 8)
Когда мы приехали в Нью-Таун, я ду-
мал, что у меня появилась возможность
начать новую жизнь и позабыть о про-
шлом.
In forming his new Cabinet the Prime
Minister has made a clean sweep. (ALD)
Формируя новый кабинет, премьер-ми-
нистр полностью обновил его состав
2) полная победа (спортивной коман-
ды, политической партии и т. п.)
Burly Nicola Pietrangeli, of Italy, to-
day beat Wimbledon champion Neale Fra-
ser to prevent a clean sweep by Austra-
lia in the Davis Cup challenge round
here. (‘Daily Worker', Dec. 29, 1960)
Итальянец Берли Никола Пьетрандже-
ли нанес поражение уимблдонскому чем-
пиону Нилу Фрейзеру и таким образом
помешал австралийской команде выиг-
рать Кубок Дэвиса.
Australian lefthander Roddaver, who is
bidding to make a clean sweep of the
world’s major lawn tennis titles this
year, beat fellow-countryman Roy Emer-
son in the men’s singles... (‘Daily Work-
er’, May 16, 1962)
SWING
739
s
Австралийский теннисист-левша Роддей-
вер, который в этом году решил завое-
вать звание чемпиона мира по теннису,
нанес поражение в одиночном разряде
своему соотечественнику Рою Эмерсону.
1517. sweep smth. under the carpet
(или rug) не дать хода чему-л., за-
мять дело; замалчивать, скрывать
ч^р-л. (особ, неприятное)
‘I’d much rather not talk about her if
you don’t mind.’ ‘Very well. Sweep it un-
der the rug.’ ‘That’s exactly what I will
do, and I must ask you to do the same...’
(/. O'Hara, ‘The Instrument', ch. II)
— Если ты не возражаешь, я предпо-
читаю не говорить о поведении Шейлы.
— Очень хорошо. Стараешься замять
неприятную тему.
— Вот именно. И тебя прошу посту-
пить так же...
It is unlikely then that there will be
any way to sweep the topic under the rug.
CT he Nation', Febr. 24, 1962)
Поэтому вряд ли удастся прекратить
обсуждение этого вопроса.
A White Paper has been issued which
puts only one side of the case. All the
economic problems posed by our entry
into the European Economic Community
(EEC) are swept under the carpet, and
the future in Europe is portrayed in glow
ing and rosy terms. (‘Labour Monthly’,
Aug., 1971)
В Белой книге освещается только одна
сторона вопроса. Все экономические про-
блемы, связанные с нашим вступлением
в Европейское Экономическое Сообще-
ство, не затрагиваются совсем, и буду-
щее Европы описывается в самых ра-
дужных тонах.
SWEET
1518. no sweet without (some)
sweat поел. ~ не вкусив горького, не
видать и сладкого; горесть не при-
нять — и сладость не видать (ср. без
труда не вынешь и рыбку из пруда)
1519. the sweet and the bitter (или
sweets and bitters) of life радости н
горести, превратности судьбы
1520. (as) sweet as sugar 1) слад-
кий как мёд (тж. (as) sweet as a
nut); см. тж. H-689 1)
I have a beautiful lunch for you
There’s a lovely sole that’ll eat sweet as
nut (A. J. Cronin, ‘Three Loves', book I,
ch 5)
Я вас угощу прекрасным завтраком
Отведаете камбалу. Тает во рту.
2) „сахар медович“ (о слащавом, не-
искреннем человеке)
When he wants something done for him,
Mr. Crake can seem as sweet as sugar
(DEI)
Если мистеру Крейку что-нибудь нуж-
но, он становится таким добрым и лас-
ковым — настоящий сахар медович.
1521. sweets to the sweet разг, пре-
красное — прекрасной [шекспиров-
ское выражение; см. цитату}
Hamlet. What, the fair Ophelia?
Queen Sweets to the sweet: farewell'
(Scattering flowers ) (W. Shakespeare,
‘Hamlet*, act V, sc 1)
Гамлет. To есть как: Офелия?!
Королева (разбрасывая цветы)
Нежнейшее •—нежнейшей. Спи с миром'
(перевод Б. Пастернака)
‘Tell me what you think of that ’ He
handed the sample to Monty. ‘Parma vio-
let?’ said that gentleman, with a glance
at the label. ‘The young lady should be
the best judge of this. Allow me, Miss
Sweets to the sweet.’ (D L. Sayer?.
‘Hangman's Holiday', part II, ch, II)
24*
— А что вы думаете об этом?—он...
дал Монти цветок.
— Пармская фиалка? — спросил Монти,
взглянув на ярлык. — Пожалуй, юная ле-
ди может лучше судить о цветах. Раз-
решите преподнести это вам, мисс. Пре-
красное — прекрасной.
SWEETHEART
1522. a sweetheart agreement (или
contract) амер. жарг. „полюбовное"
соглашение (между предпринимате-
лем и профсоюзом в ущерб интере-
сам рабочих)
SWIFT
1523. be swift to hear, slow to speak
поел. побольше слушай, поменьше
говори
1524. (as) swift as an arrow (as
lightning, as thought или as the wind)
с быстротой молнии; в мгновение
ока, мгновенно, молниеносно
. and being a nimble fellow, at one
spring he vaulted over the side of thel
cart swift as thought (/?. Greenwood, ‘The
True History of a Little Rugamuffin’,
ch. XXIX)
. будучи парнем шустрым, Нед Перкс
с быстротой молнии перепрыгнул через
повозку.
Elmer was clutched by that familiar
feeling, swifter than thought ♦. more elabo-
rate than the strategy of a whole war,
which signified that here was a girl he
was going to pursue. (S. Lewis, ‘Eime-
Gantry', ch. XIX)
Элмера вдруг молниеносно пронзило
знакомое чувство, более сложное, чем
стратегия целой войны, которое означа-
ло, что этой девчонки он будет домо-
гаться.
SWIM
1525. get into the swim входить в
курс дела
Why, I was in Iceland that summer
I was just getting into the swim of what
some critics have been kind enough t4^
call my great work on the sagas
(С. P. Snow, ‘The Affair', ch. 25)
Я в то время как раз ездил в Ислан-
дию. Я тогда только начинал свою ра-
боту об исландских сагах, которую кри-
тика впоследствии назвала выдающейся.
1526. in the swim в курсе дела; в
гуще событий; см. тж. S-1527
A half-grown boy wasn't invited to such
affairs, but there were plenty of other
things he could do to keep “in the swim”.
(U. Sinclair, ‘World's End', ch. 8)
Подростков не приглашали на такие
вечера, но было достаточно других раз-
влечений, и Ланни тоже „не отставал от
века“.
People have only to be rich enough
and in the swim to be credited every other
day in the Press with the impressive
qualities. (J B. Priestley, ‘Rain upon God-
shill', ch 13)
Если человек богат и на виду,, пресса
будет чуть не каждый день писать о
нем, наделяя его весьма привлекательны-
ми качествами.
Hetty went out a great deal. She was
young, sure of herself and in the swim
(A. I. Cronin, ‘The Stars Look Down',
book I, ch. XVI)
Гетти много выезжала Она была мо-
лода, уверена в себе, знала всех, и ее
все знали.
1527. out of the swim не в курсе
дела; в стороне от событий; см. тж.
S-1526
...if people аге asked about such or
such a man they must have something to
say, br they suffer in everybody’s opinion, ,
are set down as dull or “out of the swim’%
(D. Garnett, ‘Lady into Fox')
...если вас спросят о Ком-нибудь, надо
обязательно что-то ответить, иначе вы
упадете в глазах общества, вас будут
считать человеком скучным и отставшим
от жизни.
1528. swim like a brick (like a stone
или like a tailor’s goose) не уметь
плавать, тонуть, пойти ко дну;
плавать как топор; см. тж. S-1529
For my part I swim like a stone.
(R L. Stevenson, ‘Kidnapped', ch. XXIV)
Что касается меня, то я плаваю как
топор.
1529. swim like a cork (like a duck
или like a fish) хорошо плавать, пла-
вать как рыба; см. тж. S-1528
Throw that madman into the sea; then
we can pick him up. He swims like a
cork (Ch. Reade, ‘Foul Play', ch. X)
Выбросьте этого безумца в море, а
потом мы подберем его: он ведь плавает
как рыба.
What a lovely deep pool! I can swim
like a duck. (R. Blackmore, ‘Cradock Now
ell', ch. LIX)
Какой чудесный глубокий бассейн! Вот
где можно будет поплавать.
A swagman sitting near our gate had
told me he knew a man who had both
legs off and yet he could swim like a
fish. (A. Marshall, ‘I can Jump Puddles’,
ch. XXI)
Однажды бродяга, присевший отдох-
нуть у наших ворот, рассказал мне, что
знал человека, у которого не было обеих
ног, и все же он плавал как рыба.
SWING
1530. give free (или full) swing (to
smb. или smth.) предоставить (ко-
му-л ) полную свободу (действий);
дать волю (кому-л. или чему-л.)
She was a kindly girl, whose parents
gave her free swing. (OED)
Это была добрая девушка; ее родите-
ли не докучали ей мелочной опекой.
She gave free swing to her temper.
Она дала волю гневу.
1531. go with a swing проходить
успешно; идти как по маслу
I don’t think I’ve ever attended sa en-
thusiastic a meeting! From the very first
speech, everything went with a swing.
(SPI)
Я не помню, чтобы когда-нибудь уча-
ствовал в митинге, где все присутствую-
щие были бы охвачены таким энтузиаз-
мом. Все выступления, начиная с первой
речи, прошли с огромным подъемом.
1532. lose on the swings and gain
(make up или win) on the round-
abouts в одном терять — в другом
наверстать [происходит от поел.
what you lose on the swings, you
gain (или make up) on the round-
abouts; cm. S-1534]
Some of what he said was true: but
that was because, in most of the outward
shows of temperament, what one loses on
the swings one gains on the roundabouts.
(С. P. Snow, ‘Homecomings', ch. 33)
В какой-то степени Джордж был прав,
но все объяснялось тем, что человек в
большинстве случаев, проявляя свой ха-
рактер, кое в чем проигрывает, но кое
в чем и выигрывает.
Не may always possess merits which
make up for everything; if he loses on
the swings, he may win on the round-
abouts. (L Strachey, ‘Literary .£s$ay§-\t
‘Macaulay') . y .
SWITCH
740
У него есть несомненные достоинства,
которые компенсируют многое. Проигры-
вая в одном, он успешно наверстывает
в другом.
1533. the swing of the pendulum
полит, „политические качели" (чере-
дование стоящих у власти буржуаз-
ных партий); см. тж. Р-200
And the usual penalty of taking advan-
tage of this power to reform our insti-
tutions is defeat by a vehement “swing
of the pendulum” at the next election.
(B. Shaw, ‘Getting Married’, ‘Preface’)
И обычным наказанием за использова-
ние власти для введения реформ являет-
ся сокрушительное поражение на следу-
ющих выборах, когда политический маят-
ник качнется в другую сторону.
1534. what you lose on the swings,
you gain (или make up) on the round-
abouts поел. ~ что потеряешь в од-
ном, выиграешь в другом; см. тж.
S-1532
‘I shall miss her, but one must noi
be —- ah — selfish.’ ‘What we lose on the
swings we gain on the roundabouts,’ mur-
mured Dinny. (/. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting’, ch. XIII)
— Мне Джин будет недоставать, но
нельзя же быть... м-м... эгоистом.
— Не знаешь, где найдешь, где поте-
ряешь, — рискнула заметить Динни.
The Ford empire works on the old prin-
ciple: what you lose on the swings you
gain on the roundabouts. (‘Daily Worker’,
febr. 24, 1962)
Империя Форда действует по старому
принципу: в одном теряешь, в другом вы-
игрываешь.
SWITCH
1535. be asleep at the switch амер.
1) быть застигнутым врасплох
But old А. В. C. wasn’t asleep at the
switch. When I walked out of jail, there
he was waiting in his automobile
(E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Cir-
cle’, ch. XV)
Мой выход из тюрьмы не застиг ста-
рого А. Б. Карра врасплох. Он ждал ме-
ня у дверей тюрьмы в своей машине.
2) пренебрегать своими обязанностя-
ми
All I can say is that it has been insin-
uated the city government of Citrus Grove
has been asleep at the switch, that
we’ve let some stupid zoning ordinance
stand in the way of development.
(£. S. Gardner, ‘Beware the Curves’,
ch. 14)
Могу только сказать, что поговарива-
ли, будто отцы города Ситрас-Гроув осо-
бым рвением не отличались. Они приду-
мали нелепое деление города на зоны,
что стало тормозить его развитие.
SWOOP
1536. at one (fell) swoop (редк. at
a swoop) одним ударом, одним ма-
хом, в один момент, сразу [at one
fell swoop шекспировское выраже-
ние; см. цитату}
Macduff. . .All my pretty ones?
Did you say all? — О hell-kite! — All?
What, all my pretty chickens and their
dam
At one fell swoop? (W. Shakespeare,
‘Macbeth’, act IV, sc. 3)
M а к д у ф. ...Всех малышей, моих.
Не так ли? Всех?
О адский коршун! Всех моих
цыпляток
--...С/ насадкой, вместе — всех одним
S ЦП 7/O111J 01
Неге the huffing of Miss Bella and the
loss of three of her men at a swoop, ag-
gravated by the coronation of an opponent,
led to that young lady’s jerking the
draughtboard and pieces off the table
(Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I,
ch: IV)
Тут мисс Белла, потеряв сразу три
пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг
толкнула шахматную доску, и все фигу-
ры покатились.со стола на пол.
Whereupon, fate instantly intervened to
overthrow this prudent resolve, and very
nearly ruined the whole effect of Miss
Climpson’s diplomacy at one fell swoop.
(D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V)
Мисс Климпсон приняла было это бла-
горазумное решение; но судьба не пре-
минула вмешаться, и вся ее дипломатия
чуть в один миг не пошла прахом.
SWORD
1537. beat swords into ploughshares
перековать мечи на орала, перейти к
мирному труду [этим. библ. Isaiah II,
4, Micah IV, 51
“Beat Swords Into Ploughshares” is the
motto of the day reflecting the... people’s
will to peace. (‘New World Review’, Ap-
,d, 1960)
„Перековать мечи на орала“ — вот де-
риз нашего времени, выражающий волю
народа к миру.
1538. cross swords скрестить мечи,
вступить в борьбу; ожесточённо спо-
рить
...my father, although without formal
education, is a brilliant debater. How of-
ten I heard them crossing their swords...
my father always gave as good as he was
given. (£. O’Connor, ‘The Edge of Sad-
ness’, part I, ch. VI)
...мой отец, хотя и не имел образова-
ния, был блестящим полемистом. Сколь-
ко раз я наблюдал, как ему приходилось
скрещивать мечи с мистером Кармоди.,
мой отец всегда отвечал ударом на удар
Edgar Kramer had seen many lawyers
in his time and crossed swords with a
few. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. VIII)
В свое время Эдгару Крамеру приходи-
лось встречаться со многими юристами
и мериться силами с некоторыми из них.
1539. a double-edged (или two-
-edged) sword обоюдоострое оружие
[этим. библ. Proverbs V, 4, Revela-
tion I, 16]
The political mass strike is a two-
edged sword which, if carelessly used, can
become more harmful than beneficial to
the workers. It is a weapon which, io
effectively utilized, must be firmly grasp-
ed and resolutely wielded. (W. Foster
‘Outline History of the World Trade Uni*
on Movement’, ch. 21)
Массовая политическая забастовка —
это обоюдоострое оружие, которое при-
неправильном применении может принести
рабочим больше вреда, чем пользы. Эю
оружие необходимо твердо держать в
руках и умело применять, для того чтобы
достигнуть цели.
In any case, Chevrolet’s tremendous
showing is a mixed blessing. ‘It’s a
double-edged sword,’ commented one De-
troit expert. (‘Newsweek’, April 2, 1962)
Во всяком случае, большие достиже-
ния фирмы „Шевроле" отнюдь не бес-
спорная удача. „Это ведь палка о двух
концах", — заявил один из детройтских
экспертов.
1540. draw (или unsheathe) one’s
{или the) sword (against) начать вой-
ну, взяться за оружие
The two bishops insisted on Monmouth’s
owning that, in drawing the sword against
the government he had committed a great
sin. (Th. Macaulay, ‘The History of Eng-
land’, vol. I, ch. V)
Оба епископа настаивали на том-, что-
бы Моимаут признал, что он совершил
тяжкий грех, подняв вооруженное вос-
стание против правительства.
...its authors had not yet drawn the
sword, and were still nominally at peace
with the Romans. (Th. Arnold, ‘History
of Rome’, OED)
...создатели этой коалиции не взяли#»
за оружие и все еще номинально под-
держивали мирные отношения с Римом.
1541. draw the sword and throw
away the scabbard „обнажить меч и
отбросить ножны", приготовиться к
самым решительным действиям
When he drew the sword... he threw
away the scabbard... He knew that the
essence of war is violence, and that mo-
deration is imbecility. (Th. Macaulay, ‘Cri-
tical, Historical and Miscellaneous Essays’,
‘Lord Nugent’s Memorials of Hampden’)
Хемпден в споре с королем Карлом I
„обнажил меч... и отбросил ножны“; он
исходил из того, что суть этой войны,
как и всякой другой, — насилие, а прояв-
ление умеренности — глупость.
1542. a flaming sword надёжная
охрана [этим. библ. Genesis III, 24]
Everywhere preachers, with their pas-
sionate interest in dogma, in theology,
and in dominion over the minds of lay-
men stood at the gates of knowledge with
flaming swords. (Ch. Beard and M. Beard,
‘The Rise of American Civilization’, ch. IV)
Проповедники, страстные приверженцы
веры и догм, одержимые тягой к гос-
подству над умами мирян, повсюду охра-
няли подступы к знанию пламенным ме-
чом, подобным тому, что преграждает
дорогу в рай.
1543. maiden (или unfleshed) sword
меч, не обагрённый кровью
What was I to do? Should I follow my
father’s wishes and draw my maiden
sword on behalf of the insurgents, or
should I stay aside and see how events
shaped themselves? (A. C. Doyle, ‘Micah
Clarke’, ch. VI)
Как я должен был поступить? Выпол-
нить волю отца и обнажить меч, еще
не обагренный кровью, в защиту восстав-
ших или остаться в стороне и выжидать,
как развернутся события?
1544. put to the sword предать ме-
чу, истребить, убить на войне
Ihev said the duke was approaching
with a mighty army, and that he had
vowed to put all the inhabitants to the
sword to revenge the death of his brother.
(W. S. Maugham, ‘The Making of a Sa-
int’, ch. XXVIII)
Говорили о том, что герцог с огром-
ной армией приближается к городу и что
он поклялся истребить всех жителей, что-
бы отомстить за смерть брата.
1545. sheathe the sword вложить
меч в ножны, прекратить войну
In the initial stages of the war the
Allied commitment did not go beyond
Mr. Asquith’s famous declaration that the
sword would not be sheathed “until the
rights of the smaller nationalities oi
Europe are placed on an unassailable foun-
dation”. (D. Lloyd George, ‘The Truth
about the Peace Treaties’, ch. XVIII)
Обязательства, принятые на себя со-
юзниками в начале войны, не шли даль-
ше известной декларации Асквита, про-
возглашавшей, что „меч не будет вложен
в ножны, пока права малых наций Евро-
пы не будут покоиться на прочной ос-
нове“.
TAB
74i
т
1546. the sword of Damocles дамок-
лов меч [этим. миф.]
When harnessed for peaceful purposes,
it can become the greatest boon ever in-
vented by the genius of man. When, how-
ever, used for the stockpiling of hydro-
gen bombs, it is a terrible sword of Da-
fiiocles dangling over the head of man-
Г. <G. Green, ‘The Enemy Forgotten*,
VIII)
Будучи направлена на мирные цеди,
атомная энергия может стать величайшим
Слагом из всех, которые когда-либо соз-
давал гений человека. Но когда ее ис-
пoльзvют для создания запаса водорбд-
ных бомб, она становится страшным да-
мокловым мечом, занесенным над челове-
чеством.
1547. the sword of justice меч пра-
восудия, судебная власть
1548. the sword of state государ-
ственный меч (меч, который несут
впереди короля во время торжествен-
ных процессий)
1549. they that take the sword shall
perish with the sword поел, подняв-
ший меч от меча и погибнет [этим,
библ. Matthew XXVI, 52]
The imprudence of our thoughts re-
coils upon our heads; who toys with the
sword shall perish by the sword ♦.
(/. Conrad, ‘Lord lim', ch. 36)
Неосторожные наши мысли падают на
наши же головы: кто играет с мечом —
от меча погибнет.
1550. throw one’s sword into the
scale бросить меч на чашу весов, под-
держать свои притязания силой ору-
жия, решить спор силой оружия [так
поступил галльский король Бреннус,
когда побеждённые римляне при вы-
плате контрибуции золотом пожало-
вались, что гири весов слишком тя-
жёлые]
But as he watched the smokes and flames
of burning Europe month after month,
the President came to certain general con-
clusions relative to the kind of settlement
that ought to be made —long before he
threw the American sword into the scales
(Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of
American Civilization*, ch. XXVIII)
Наблюдая из. месяца в месяц пыла-
ющую Европу, президент Вильсон при-
шел к определенным выводам об урегу-
лировании задолго до того, как решил
бросить американский меч на чашу ве
сов.
SWORN
1551. sworn enemy (или foe) закля-
тый враг
SYLLABLE
1552. not a syllable! разг, ни сло-
ва!, ни звука!, молчите!
‘You won’t breathe a word to Ronnie
about our coming here .?’ ‘Not a syllable.’
(P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning',
Oh. 4)
— Ты не расскажешь Ронни о нашей
встрече в ресторане .?
— Ну конечно нет.
SYSTEM
1553. get out of one’s system разг.
1) выбросить из головы, перестать
думать (о ком-л. или о чём-л.)
I began to see her just as she was, not
as I’d made her up .. I got her out of
rhy system. (J. Lindsay, ‘The Revolt of
the Sons', ch. Ill)
Я начал ‘виДеть Глорию в истинном
свете, а не такой, какой рисовал ее се-
бе. . И мне удалось выбросить ее из го-
ловы.
Though he had finished with trapping,
Jack would still 'come into the bush once
a year... to get the bush out of his sy-
stem for the rest of the year. (J. Ald-
ridge, ‘The ’Hunter*, ch. 1)
Хоть Джек больше и не ставил капка-
нов, но раз в1 год отправлялся ’ поохотить-
ся... чтобы на весь остаток года изба-
виться от тяги к лесу.
’ Minnie has been in Harlem long enough
to get... Virginia'" out of her system.
(L. Hughes, ‘Simple*s Uncle Sam*, ‘La-
dyhood*)
Минни так долго жила в Гарлеме...
что совершенно позйбыДа Виргинию.
2) выговориться, высказаться^ излить-
ся
Go ahead... Get it out of your- system,
but remember that anything you say can
be used against you. (£. S. Gardner, ‘The
Case of the Smoking Chimney*, ch. 28)
Ну... выкладывайте все, и совесть ва-
ша _будет чиста. Но помните: ваши сло-
ва- могут быть использованы против вас.
1554. the silent system тюремный
режим, при котором заключённому
запрещается разговаривать
We went over the House of Correction.,
to witness the operation of the -silent sy-
stem. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’,
Scenes', ch. XVII)
Мы осмотрели исправительный дом ..
чтобы ознакомиться' с системой принуди-
тельного молчания для заключенных.
1555. the spoils system амер, полит.
система „дележа добычи", предостав-
ление государственных должностей и
привилегий сторонникам победившей
партии (за услуги во время выборов)
It need hardly be added that the “Cour-
tesy of the Senate” would strengthen
but for the growth in and since the time
of President Jackson, of the so-called
Spoils System, whereby holders of Federal
offices have been turned out at the acces-
sion of a new President to make way for
the aspirants whose services, past or fu-
ture, he is expected to require or secure
by the gift of places. (J. Bryce, ‘The Ame-
rican Commonwealth', vol. I, part I,
ch VI)
Во времена президента Джексона по-
явилась так Называемая система „деле-
жа добычи**. С тех пор новый президент,
придя к власти, увольняет служащих го-
сударственного аппарата и на их место
назначает своих людей, исходя из их за-
слуг — прошлых или будущих. Это. ра-
зумеется, не может не расшатывать тра-
диционное право сената утверждать го-
сударственных служащих.
1556. the star route system амер.
система доставки писем частными
компаниями (в малонаселённых рай-
онах США) [почтовое ведомство
США ранее обозначало звёздочками
корреспонденцию, направляемую по
почтовым маршрутам, которые обслу-
живались частными компаниями] >
1557. the star system амер. 1) „про-
изводство", создание „звёзд" (сред-
ствами рекламы, кино и т. п.)\ премь-
ерство, система „звёзд" (организация
трупп вокруг знаменитостей.в,< театре
и кино) 2) система хищнической экс-
плуатации знаменитостей (в искус-
стве и политике) -
т
1. cross one’s* (или the) t’s (and dot
one’s или the i’s; тж. dot one’s или
the i’s and cross one’s или the t’s)
ставить точки над i
Proteus. ...don’t make any mistake as
to what will happen. I will be plain with
you: I will dot the Is and cross the Ts...
We shall not fall into that trap, clever
as you are at setting it. (B. Shaw, ‘The
Apple Cart', act I)
Протей. ...не заблуждайтесь насчет
того, что произойдет. Я буду откровенен
с вами: поставлю точки над i... Мы не
попадем в ловушку, которую вы нам рас-
ставляете столь искусно
After all she must be tolerant, he was
only a boy, and if you must cross- your
fs, she was old enough to be his mother.
(W. S. Maugham, ‘Theatre', ch. XIV)
В конце концов Джулия должна про-
явить терпимость. Он ведь еще юноша,
и, если ставить точки над i, она ему в
матери годится.
2. (right) to а Т (уст. to a tittle)
в совершенстве, идеально, точь^в-
-точь; как раз, в точности; тютель-
ка в тютельку [Т первая буква слова
tittle. Выражение to a tittle употреб-
лялось задолго до появления выра-
жения to а Т]
JBut don’t forget, Dinny, that Snubby’s
a deuced clever fellow, and knows his
world to a T. (J. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XI)
Но не забудь, Динни, — Зазнайка чер-
товски хитрый субъект и знает, что к
чему в этом мире.
Не told her jestingly of the affair with
her husband. Her colour came up, her
grey eyes flashed. ‘That’s him to a T,’
she cried. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lov-
ers’, ch XIII)
Пол в шутливом тоне рассказал Клер
о скандале, который учинил ее муж.
Клер вспыхнула. Ее серые глаза сверк-
нули.
— Это вполне в его духе, — воскликну-
ла она.
She gave me a description of the man.
It fits this guy to a T. (E. S. Gardner,
‘Gold Comes in Bricks', ch. 11)
Девушка дала мне приметы убийцы.
Этот парень в точности им соответствует.
TAB
3. keep a tab (или tabs) on smb.
(или smth.) разг, следить за кем-л.
(или чем-л.); проверять кого-л. (или
что-л.) [первонач. амер.]
So you’ll be keeping tabs on me?’ ‘Of
course’ ‘How\.’ ‘I can’t tell you that...’
(A. Christie, ‘So Many Steps to Death',
ch. 4)
— Итак, вы собираетесь вести за мной
наблюдение?
— Конечно.
Каким образом?..
— Этого я вам сказать не могу...
‘Well, you talk about it to me.’ she
said fiercely. ‘Ah’m [= I’m] not goin’ to
keep tabs on ye, but it’ll be somethin’ if
Ah get to know what happens.’ (S. Cha-
plin, ‘The Watchers and the Watched',
ch. 14)
— А мне расскажи обо всем, — сказала
Джин сердито. — Я не собираюсь заво-
дить на тебя кондуит, но должна же я
знать, что происходит.
4. throw up a tab покупать в кре-
дит, в долг
Lacking even the modest sum required
for this sustenance, he knevVl4hat there
he would be, allowed to “throw up a tab”
sSfbu^WhV (OED)
TABLE
74S
Он знал, что, хотя у него нет ника-
ких средств к существованию, кредит ему
здесь открыт — ведь рано пли поздно он
должен выиграть.
TABLE
5. drink smb. under the table пере-
пить кого-л.
Martha (swinging around). Look, sweet-
heart, I can drink you under any god-
damn table * you want... So don’t worry
about met (E. Albee, ’Who’s Afraid of
Virginia Woolf?’, act /)
Марта (покачиваясь). Послушай, доро-
гой. Я всегда сумею тебя перепить, черт
побери! Можешь обо мне не беспокоиться.
6. get round the table сесть за стол
переговоров, начать переговоры
What the strikers want is that the dis-
missed men should be reinstated. Until
they are, they say they won’t get round
the table with anybody — employers or ar-
bitrators. (ODCIE)
Бастующие требуют, чтобы уволенные
были восстановлены на работе. Пока это
не сделано, они отказываются начать пе-
реговоры с предпринимателями или их
посредниками.
7. lay smth. on the table парл. от-
ложить обсуждение чего-л. на неопре-
делённое время (напр., законопроек-
та, внесённого предложения}
It is in order for a mere majority to
lay on the table the questions that have
not been disposed of. (H. Robert, ‘Parlia-
mentary Law’, DAE)
Согласно нормам парламентской проце-
дуры вопрос, который не удалось снять с
повестки дня, может быть положен под
cvkho на неопределенный срок, если про-
тив него постоянно голосует большин-
ство
8 on (или upon) the table 1) об-
щеизвестный; публично обсуждаемый
(в парламенте или в одной из его
комиссий}
The facts are, so to speak, all upon the
table, and 1 will merely touch upon the
main heads of the case. (//. R. Haggard,
‘Dawn’, ch XLII)
Факты, собственно говоря, общеизвест-
ны, так что я коснусь только главных
обстоятельств дела.
2) амер, отложенный (о законопроек-
те)
9. take from the table амер, снова
вернуться к обсуждению (законопро-
екта}
Bill., was taken from the table and
read a second time. (DAE)
Законопроект... был снова поставлен на
обсуждение и зачитан вторично.
10. turn the tables (on или upon
smb.) одержать верх после пораже-
ния, взять реванш; поменяться роля-
ми (с кем-л.); отплатить (кому-л.)
той же монетой, бить противника его
же оружием [этим. спорт, поменять-
ся с соперником местами или доска-
ми]
We have talked of Joseph Sedley being
as vain as a girl. Heaven help us! the
girls have only to turn the tables, and
say of one of their own sex, ‘She’s as vain
as a man,’ and they will have perfect
reason. (W. Thackeray, ’Vanity Fair’,
ch II)
Мы уже говорили, что Джозеф Седли
был тщеславен, как молодая девушка.
Да боже мой! Ведь девушкам только
стоит перевернуть .это сравнение и ска-
зать об.-одной рз себе подобных: „Она
тщеславна, „ как мужчина— и они бу-
дут совершенно правы.
‘Essex had to act quickly and drastic-
ally,’ Asquith said. ‘Don’t get mad with
him. He had to turn the tables on you to
save himself.’ (J. Aldridge, ’The Diplo-
mat’, ch. 43)
— Эссекс был вынужден действовать
быстро и решительно, —- сказал Асквит.—
Не, злитесь на него. Чтобы спасти себя,
ему ничего не оставалось, как только
бить вас вашим же оружием.
Alma. ...The tables have turned, yes,
the tables have turned with a vengeance!
You’ve come around to my old way of
thinking and I to yours... (T, Williams,
’Summer and Smoke’, sc. X)
Альма. ...Мы поменялись ролями.
Поделом нам обоим! Вы пришли к моей
точке зрения, я — к вашей...
11. under the table преим. амер.
тайно, закулисно, секретно; из-под
полы; в качестве взятки
Strategic requirements for tin will be
the major consideration under the table/
during the coming negotiations. (WD)
Во время предстоящих переговоров ре-
шающее значение будут иметь закулис-
ные споры вокруг олова, этого важного
стратегического сырья
She gave money under the table to get
the apartment. (RHD)
Ей пришлось дать взятку, чтобы полу-
чить квартиру.
Buy your liquor under the table. (WD)
Придется вам купить спиртное из-под
полы.
ТАСК
12. be on the right tack стоять на
правильном пути; см. тж. Т-14
I think you are on the right tack in
trying to see them It’s better than to
carry on the affair by correspondence.
Вы хотите встретиться с ними —это,
по-моему, совершенно правильно. Личные
контакты для дела всегда лучше, чем пе-
реписка.
13. be on the tack жарг. быть тре-
звенником, не пить
It’s no good asking him to have a
drink, he has been on the tack for the
past month! (SPI)
Нет смысла предлагать ему выпить
Вот уже месяц, как он не притрагивается
к спиртному.
14. be on the wrong tack стоять на
неправильном пути; см. тж. Т-12
Gentlemen, you’re on the wrong tack
Conciliating the government will do no
good. What we must do is to rouse the
people. (E. L. Voynich, ’The Gadfly’,
part II, ch. I)
He на правильном пути вы, господа.
Соглашение с правительством ничего вам
не даст. Нужно поднять народ.
15. change one’s tack (тж. go on
или upon another tack) взять другой
курс, пойти по иному пути
You аге wrong to vex them. Change
your tack and do all you can to win
their favour. (DEI)
Зря лезешь на рожон. Перемени так-
тику. Постарайся во что бы то ни стало
снискать их расположение.
16. соте (или get) down to brass
tacks разг, докапываться до сути (де-
ла); вникать в подробности; перейти
к делу, к фактам [первонач. амер.]
‘Не looks as if he had plenty of de-
termination,’ he said, ‘but when you come
down to brass tacks he has no backbone.’
(W. S. Maugham, ’Complete Short Stories’,
‘Rain’)
— Губернатор производит впечатление
человека решительного, — сказал он, —
по на поверку оказывается, что твердо-
сти духа в нем нет никакой.
Theoretically, a priori, on paper, it is
the only thing to do. But when you come
down to brass tacks the thing isn’t so
simple. (/?. Aldington, ‘Very Heaven’,
part II, ch. VII)
Априори, теоретически, на бумаге это
единственное, что надо сделать, но если
вникнуть в суть дела, то все оказыва-
ется не так просто.
17. hard tack мор. жарг. сухарь;
галета
Three times the galley had been washed
out, and the men... contented themselves
with hard tack and cold salt-horse.
(/. London, ‘The Mutiny of the ’Elsinore’,
ch. XV)
Кухню три раза заливало водой, и лю-
ди . должны были довольствоваться су-
харями и холодной соленой кониной.
TAIL
18. at (или on) smb.’s tall (тж. at
или on the tail of smb.) следом, no
пятам за кем-л.
. I saw Peggy with the infantine pro-
cession at her tail marching with great
dignity to the stall of a neighbouring lol-
lipop woman. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XXIII)
...я видел, как Пегги с толпой ребяти-
шек, бежавших за ней следом, с большим
достоинством шла к лотку ближайшей
торговки сладостями.
‘The man’s a crook...’ ‘I’m not the Trea-
sury Department. They’re the ones on
his tail.’ (0. Vidal, ‘Washington, D. C.’»
part V, ch. II)
— Этот Нилсон мошенник...
— Я не министерство финансов. Вот
кого ему надо бояться.
19. get (или have) one’s tail down
потерять мужество, пасть духом; под-
жать хвост, струсить; см. тж. Т-20
The troops had their tails down and
there was no confidence in the higher
command (ODCIE)
Войска пали духом, утратив всякую
веру в высшее командование.
20. get (have или keep) one’s tail
up не падать духом; быть в припод-
нятом настроении; см. тж. Т-19
A. How are your two lads doing in
Canada?
B. Well, they seem to be leading a
pietty hard life, but they’ve got their tails
well up . (SPI)
А. Как идут дела у ваших ребят в
Канаде^
Б. Им, видимо, нелегко живется, но
они духом не падают.
Having one the President’s Cup, the
team had their tails up for the final of
the league championship. (ODCIE)
Выиграв Президентский кубок, коман-
да уверенно выходит в финал чемпионата
лиги.
21. out of (или with) the tail of
one’s eye уголком глаза, украдкой
Mrs Westropp watched him with the
tail of her eye as she talked to Lady Tre-
vor (/. Payn, ‘The Mystery of Mirbridge’,
part II, ch. XVII)
Миссис Уэстропп наблюдала за ним
уголком глаза, беседуя с леди Тревор.
. Rampole had been watching Dr Fell
out of the tail of his eye. (J. D. Carr,
‘The Hollow Man’, ch. 4)
.. Рампол украдкой наблюдал за док-
тором Феллом.
22. put one’s tail between one’s legs
поджать хвост, струсить; см. тж. Т-28
And if, instead of fighting, I put my
tail between my legs and sneaked away
TAKE
743
from the scene, I would expect men to
conclude that there was some guilt upon
my conscience. (tA Sinclair, ‘The Brass
Check’, ch. XLI1)
Если, вместо того чтобы дать бой, я
удеру в страхе, люди подумают, что у
меня совесть нечиста.
23. (with) tail(s) up разг, в при-
поднятом настроении; жизнерадост-
ный; см. тж. Т-20
Не was a Northumbrian too, and his
‘tail still up’ as he expressed it. (/. Gals-
worthy, ‘Caravan’, ‘Conscience’)
Он из Нортумберленда и, как он сам
о себе говорит, духом не падает.
England... can undertake their opening
World Cup-tie against Hungary in ten
days time with their tails up. (‘Daily
Worker’, May, 22, 1962)
После победы в Перу футбольная
команда Англии... с уверенностью ожи
дает матч с венгерскими футболистами,
который состоится через десять дней. Это
будет первый матч в розыгрыше Кубка
мира.
24. the tail wagging (или Wags) the
dog ,,хвост виляет собакой*4, т. е
меньшинство командует большин-
ством, подчинённый командует на-
чальником и т. п.; яйца курицу
учат [из стихотворения Р. Киплинга
‘The Conundrum of the Workshops’:
We know that the tail must wag the
dog, for the horse is drawn by the
cart;
But the Devil whoops, as he whoop-
ed of old: ‘It’s clever, but is it Art?’]
This, then is the city of which Holly
wood is a suburb, almost the tail that
wags the dog. (/. B. Priestley, ‘Midnight
on the Desert’, ch. 10)
Так вот каков Лос-Анджелес, в пред
местье которого находится Голливуд -
этот отпрыск, затмивший славой своею
отца.
As significant as the method of binary
oppositions may be, one is still left with
the impression that the system dominates
the data — in other words the tail wags
the dog. (‘Word’, vol. 7, Nl, 1951)
Как бы ни был прекрасен метод би-
нарных противопоставлений, создается
впечатление, что система доминирует над|
языковыми данными, или, как говорится,
„хвост виляет собакой".
25. turn tail 1) обратиться в бег-
ство, удрать, пуститься наутёк
(обыкн. испугавшись препятствий,
трудностей и т. п.)
. as soon as his back was turned the
new boy snatched a stone, threw it, and
hit him between the shoulders, and then
turned tail and ran like an antelope/
(M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. I)
Но едва он повернулся спиной к незна-
комцу, тот запустил в него камнем и
угодил между лопатками, а сам кинулся
бежать как антилопа.
Oh, my God’’ Gurske cried and threw
the bottle at Flanagan’s head and turned
tail and ran. (/. Shaw, ‘Sailor off the
Bremen and Other Storied, 4 Stand by
Dempsey’)
— Черт подери! — воскликнул Тур-
ский, швырнул бутылку в голову Флана-
гена, повернулся и пустился наутек.
It turns tail and runs to the French
coast (/. Steinbeck, ‘Once There Was a
War’, ‘England’)
Самолет противника развернулся и по-
летел к берегу Франции.
2) отойти (от чего-л.), отказаться вы-
полнять, бросить (что-л.) (из боязни,
отвращения и т. п.)
. to turn tail on the job was equiva-
lent to desertion (/. Galsworthy, ‘Maid in
Waiting', ch. XIX)
...бросить, дело для них равносильно
дезертирству.
26. twist smb.’s tail (или the tail
of smb.) прищемить, накрутить хвост
кому-л., выступать с нападками на
кого-л. [происходит от выражения
twist the lion’s tail; см. Т-27]
We're here to twist their tails. The ap-|
peal’s too mild. (/. Galsworthy, ‘Swan
Song’, part II, ch. XI)
На то мы и собрались, чтобы заще-
мить домовладельцам хвосты. Проект воз-
звания сформулирован слишком мягко.
If his behaviour is annoying you, leave
him to me; I’ll twist his tail for him.]
(ECI)
Если его поведение раздражает вас, я
займусь им, прищучу его хорошенько.
27. twist the lion’s tail „крутить
хвост британскому льву“, выступать
с нападками на Англию (особ. об
американцах; отсюда tail-twisting):
гм. тж. Т-26
They support Sinn Fein and twist the
• ion’s tail, because it brings in the Irish
Catholic pennies. (U. Sinclair, ‘The Brassy
Check’, ch. XXXVI)
Уерстовские газеты поддерживают шин-
фейнеров, нападая на британского льва,—
это приносит им пенсы ирландских като-
ликов.
28. with one’s tail between one’s
legs приниженно, униженно: струсив,
поджав хвост; ~ как побитая соба-
ка; см. тж. Т-22
Не had a hell of a time with dear
Mamma when he went home with his tail
between his legs and without Isabel, and
announced that they had determined to
tsAe a cottage in rural Kent (R. Alding-
i m. ‘Death of a Hero’, part I)
Джорджу Огастесу здорово влетело от
милой мамы, когда он, поджав хвост,
зернулся домой без Изабель и объявил,
что они решили снять коттедж в идилли-
ческом Кенте.
TAILOR
29. the tailor makes the man поел
„портной творит человека44; одеж-
да красит человека
Dress works wonders, and the tailor
doubtless helps to make the man *.
(G Whyte-Melville, ‘Market liarborough’,
ch XXIV)
Одежда — великая вещь, в этом смысле
портной создает человека.
30. the three tailors of Tooley Street
небольшая группа людей, провозгла-
шающих себя представителями веет г*
народа [по свидетельству английско-
го политического деятеля Дж. Кан-
нинга (G. Canning, 1770—1827), трое
портных с улицы Тули обратились в
парламент с петицией, начинавшейся
словами: We the people of England...]
At the conference held last week-end
of writers in London, H. G. Wells in a
speech he made said something not very
complimentary about tne three tailors of
Tooley Street who were settling the fate
of the British Empire, and that remark
met with a rebuke from Ilya Ehrenburg
who mentioned that Gorki at one time in
Capri did not think it beneath him to col-
lect one metal worker, one tailor and one
carpenter, and believed that these men
might overthrow the Russian Empire,
which seemed then as strong as the Bri-
tish Empiie is to-day. (R. Eox, ‘The No-
T
vel and the People’, ‘Literature and Poli-
tics’)
На совещании писателей, которое со-
стоялось в Лондоне на прошлой неделе,
Г. Уэллс в своей речи неодобрительно
отозвался о „трех Портных с улицы Ту-
ли”, которые решали судьбы Британской
империи. Это замечание встретило резкий
отпор со стороны Ильи Эренбурга, кото-
рый сказал, что Горький одно время не
считал ниже своего достоинства обучать
одного металлиста, одного портного и од-
ного плотника и верил в то, что эти лю-
ди свергнут Российскую империю, кото-
рая в то время казалась такой же мощ-
ной, как Британская империя кажется в
наши дни.
ТАКЕ
31. be on the take амер. жарг. на-
живаться за счёт других; брать взят-
ки
There was a councilman who was not
on the take (/. O'Hara, ‘Appointment in
Saniarra’, ch. I)
Был один такой муниципальный совет-
ник, который не брал взяток.
32. be taken (all) aback захвачен-
ный врасплох; поражённый, ошелом-
лённый
I was taken aback by her assumption
that I knew all about her domestic mis-
fortune. (W. S Maugham, ‘The Moon and
Sixpence’, ch. VIII)
Меня очень удивило предположение
миссис Стрикленд, будто мне все извест-
но о постигшем ее несчастье.
33. the deuce (или the devil) take
it! разг.-фам. чёрт побери!, чёрт возь-
ми!
I went out and left my key at home.
The devil take it1 And now I can’t get in.
Я вышел, а ключ оставил дома. Черт
подери’ Теперь я не могу попасть в квар-
тиру.
34. don’t take any wooden money
(или nickels) амер. разг, смотрите,
чтобы вас не надули; не давайте во-
дить себя за нос; старайтесь не по-
пасться на удочку
We — oh, hell, I can’t stand here gas-
sing all day! Oh the jofel S’long! Don’t
take any wooden money, Paulibus. See
you soon! S’long. (S. Lewis, ‘Babbitt’
ch. V)
Мы с тобой... о черт! Да что это я
разболтался’ Работать пора! Ну, всего
доброго! Не давай себя водить за нос,
Полибус Всего лучшего!
So long then. In case you do make any
eight-dollar stock deals, be sho [=» sure]
you dont take no wooden nickels. (IF. Faulk-
ner, ‘The Mansion’, ‘Mink’, ch. I)
Ну, пока. А если будете продавать
скот по восемь долларов, смотрите, что»
бы вас не облапошили.
35. not to be taking any разг.-фам.
быть не склонным, быть не в настрое-
нии (делать что-л.) \ слуга покор-
ный
For all these reasons you will see how
necessary it is for you to — er — seek an-
other publisher. In short, we are not taking
any. (/. Galsworthy, ‘The White Monkey\
part III, ch. II)
Из этого вы сами поймете причину,
почему вы. . м-м... должны искать себе
другого издателя. Короче говоря, будьте
здоровы.
A. Do come along with me and call
on Smith!
B. That fellow! thanks! I’m not taking
any. (SPI)
А.. Пойдемте навертим Смита-:
Б. Этого тйпа? ’'Ну уж увольте!
. v
TAKE
36. take а (или one’s) call (тж. take
a curtain call) выходить на аплодис-
менты (об актёре)
The curtain fell, and Ophelia did not
take her call. (J. Galsworthy, ‘Beyond’,
part III, ch. IX)
Занавес опустился, но Офелия не вы-
шла на аплодисменты.
37. take account of smth. (тж. take
smth. into account или into considera-
tion) принимать что-л. во внимание,
в расчёт, считаться с чем-л., учиты-
вать что-л.
But his mind would take no account of
these familiar features... (/?. L. Stevenson
and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ‘Pro-
logue’)
Но он не обращал ' внимания на эту
знакомую картину.
But there is the other aspect of the
matter to take into account. (//. Pollitt,
‘Selected Articles and Speeches’, ‘Three
Years of Mondism’)
He следует забывать и о другой сто-
роне вопроса.
38. take a (firm) grip (или hold)
on (или upon) oneself (крепко) дер-
жать себя в руках
The girl took a hold upon herself and
tried to think. The thing to do was to
stop someone. There did not seem to be
any pedestrians. -But there were cars.
Девушка взяла себя в руки и задума-
лась над тем, что ей теперь делать.
Нужно остановить кого-нибудь. Прохо-
жих не было, мимо проносились только
машины.
39. take a load (или weight) from
(или off) smb.’s mind снять тяжесть
с души, избавить кого-л. от (гнету-
щего) беспокойства; см. тж. L-568
‘I give you my solemn word of honour
that Tom has never been anything more
to me than just a friend.’ ‘You take a
great weight off my mind.’ (W. S. Mau-
gham, ‘Theatre’, ch. XVIII)
** Клянусь честью, Том был для меня
только другом.
— Ты сняла большую тяжесть с моей
души.
40. take a shine to smb. (или smth.)
амер. жарг. привязаться, почувство-
вать симпатию, испытывать влечение
к кому-л. (или к чему-л.; пристра-
ститься к чему-л.)
The old-fashioned tavern-keeper, before
1860, used to enjoy being boss under his
own roof, and bawling out anybody who
didn’t take a shine to dirty beds and grea-
sy food. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 20)
До 1860 года старый трактирщик был
полновластным хозяином в своем заведе-
нии и поносил каждого, кому приходи-
лись не по душе грязные постели и
жирная* еда.
41. take for granted 1) (smb.) при-
выкнуть к кому-л.; воспринимать ко-
го-л. как нечто само собой разумею-
щееся
Му pupils took me for granted and did
not fall off their chairs laughing at the
ide® of being instructed by me. (/. Mur-
doch, ‘A Word Child’, ‘Friday’)
Мои студенты привыкли ко мне и не
пцдали со стульев от смеха при одной
мЫсли, что я буду учить их.
You might consult me before making
these arrangements: I do resent being Цкеп
so' much for granted. (ODCIE)
-Вы могли бы проконсультироваться со
MHqftW ТРЯ%1#ак,отдали эти распоряже-
ния. вы сочли мое сбгладше само собой
разумеющимся — я этим вб'Змущен.
744
2) (snjth.) считать что-д. в порядке
вещей, само собой разумеющимся^ не
требующим доказательств; принимать
что-л. на веру
Не took it for granted that she "was
doing very well and he was relieved of
further worry.' (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie’, ch. XVII)
Он внушил себе, что Кэрри преуспева-
ет, и решил больше не беспокоиться о
ней. ’
42. take it (this или things) lying
down безропотно сносить что-л., при-
мириться с чем-л. без борьбы;
сдать свои позиции без боя
I know my father thinks So; but I
should never have done it myself. I, can’t
take things lying down. (J. Galsworthy,
‘To Let’, part II, ch. VII)
Я знаю, что так же думает и мой
отец; но я никогда не поступила бы так
сама. Я без борьбы не сдамся.
43. taking it all round разг, рас-
сматривая это со всех сторон, при-
нимая всё во внимание
44. what it takes амер. разг. 1) спо-
собности, данные
‘Well done,’ Spencer complimented her.
‘Just like any old landing, eh?’ ‘...Well,
not quite that,’ she said. ‘You’ve got
plenty of what it takes,’ said Spencer
soberly. (A. Hailey and J. Castle, ‘Runway
Zero-Eight’, ‘Ten 0505-0525’)
— Правильно идете на посадку, — ска-
зал Спенсер. Эти слова прозвучали для
Джанет комплиментом. — Посадка будет
не хуже прежних, разве не так?
— ...Не совсем так, — ответила Джанет.
— У вас есть все данные для того,
чтобы успешно справиться с этим.
2) деньги 3) сексуальная привлека-
тельность
I want beauty. Two of those girls won
beauty contests. They have what it takes...
(E. S. Gardner, ‘Shills Can’t Cash Chips’,
ch. 3)
Секретарши мне нужны только красот-
ки. Две из этих девиц были победитель-
ницами на конкурсе красоты. Они очень
соблазнительны.
TALE
45. old wives’ tale(s) бабушкины
сказки, бабьи сплетни, небылицы
[этим. библ. I Timothy IV, 7]
‘Another of your old wives’ tales, Mat-
teo! Nature intended you for a begging
friar.’ ‘I have often thought I have miss-
ed my vocation. With my brilliant gift
for telling lies in a truthful manner, I
should have my way in the Church to the
highest dignities.’ (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint’, ch. XII)
— Опять рассказываешь небылицы,
Маттео! Ты же по природе своей нищен-
ствующий монах.
— Мне часто приходило в голову, что
я зарыл свой талант в землю. С моей
способностью лгать правдоподобно я мог
бы стать хоть кардиналом.
46. tales out of school разглашение
чужих тайн, чужих секретов [часть
выражения tell tales out of school;
см. T-49]
Jales out of school, Dinny. Still, to
ydU —there’s no doubt in my mind that
that young man made tip to Fleur a year
or two after her marriage. (I. Galswor-
thy, ‘Flowering Wilderness’, ch. II)
He Хочу быть фискалом,' Динни. Хотя
тебе, нож|луй,< скажу••• Этот молодой че-
ловек, года через два после замужества
= Флер, явно за ней волочился.
Mrs. Fergusson. You wicked, wicked
man, I am told you’re such a rake.
Penelope. Uncle Davenport?
Barlow (Delighted). ...Tales out ,of
school, Mrs. Fergusson. (W. S. Maugharh,
‘Penelope’, act II)
Миссис Фергуссон. Вы пороч-
ный, порочный человек. Говорят, что ры
такой распутник. • ’
. Пенелопа. Дядя Давенпорт? .>те
Барлоу (в восторге). ...Вы же раз-
глашаете чужие тайны, миссис Фергуссон.
47. a tale that is told нечто эфе-
мерное, преходящее, кажущееся из-за
удалённости во времени или про-
странстве призрачным, нереальным, не-
существенным; дела давно минув-
ших дней, было и быльём поросло
[этим. бцб'л. Psalms ХС, IX]
Such are the changes which a few years
bring about, and so do things pass away,
like a tale that is toldl (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXXIII)
Вот как все переменилось за несколько
лет. Все проходит, минует, порастает тра-
вой забвения.
The quest for excitement, work, appre-
ciation, and pleasure in distant places
seemed to be as a tale which was told.
(Kenk)
Труд, почести, удовольствия — вся эта
мирская суета в дальних странах кажет-
ся призрачной, эфемерной.
The path of history is strewn with dead
civilization. Today they are all as a tale
that is told. (Kenk)
Тропа истории усеяна костями древних
цивилизаций. Сегодня все они не больше
чем пустой звук.
48. tell tales about smb. сплетни-
чать о кбм-л.; донести, наябедничать
на кого-л. (отсюда tale-teller)
All the boys were fond of her, and was
he, Ernest, to tell tales about her?
(S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. XLII)
Все мальчишки любили ее, и пристало
ли ему, Эрнесту, доносить на нее?
49. tell tales out of school разгла-
шать чужие тайны, выбалтывать чу-
жие секреты; = выносить сор из
избы; см. тж. Т-46
‘What is Sir Eustace doing? asked Su-
sanna... ‘He’s got a little trouble of his
own to attend to which is keeping him
busy.’ ‘Tell us about it.’ ‘I mustn’t tell
tales out of school.’ (A. Christie, ‘The
Man in the Brown Suit’, ch. XX)
— Что делает сейчас сэр Юстас? —
спросила Сюзанна...
— У сэра Юстаса возникли небольшие
неприятности, которые задерживают его
— Расскажите нам о них.
— Я не должен разглашать чужие сек-
реты.
Don’t you go telling tales out of school
or you’ll get the place a bad name.
(M. Allingham, ‘Cargo of Eagles’, ch. 5)
He надо выносить cop из избы, иначе
о нашей конторе пойдет дурная слава.
50. tell the tale 1) рассказывать
диковинные, неправдоподобные исто-
рии, небылицы
Mo winked at Phineas. The temptation
to “tell the tale” to the newcomer was tod
strong. (W. Locke, ‘Rough Road’, ch. XI)
Mo подмигнул Финеасу. Искушение
рассказать новичку какую-нибудь дико-
винную историю было слишком велико.
,2) рассказывать жалостливую исто-
рию (чтобы вызвать сочувствие), плз*
кцться
Moneylender. What did you tell
when you borrowed the money?
TALKER
.746
т
. Debtor. Oh, we all tell the tale when
tire Want money. (‘Daily Express’, Dec. 15,
1928, OED)
Ростовщик. Что вы мне плели, ко-
гда занимали деньги?
Должник. Когда нужны деньги, че-
го не наговоришь, — самого слеза про-
51. thereby hangs a tale разг, об
этом можно немало порассказать, это
целая история [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Mistress Quickly. Have not ‘ your Wor-
ship a wart above your eye?
Fenton. Yes, many have I; what of
that?
Mistress Quickly. Well, thereby hangs
a tale. (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives
of Windsor’, act I, sc. 4)
Миссис Куикли. У вашей мило-
сти, кажется, есть родимое пятнышко над
глазом?
Фентон. Да, есть, но что из того?
Миссис Куикли. А вот сейчас
сами узнаете, (перевод С. Маршака и.
М, Морозова)
1 ..what about that house, Mr. Chucks?’
'Why, thereby hangs a tale,’ replied he,
giving a sigh... (Fr. Marryat, ‘Peter Sim-
ple’, ch. XVI}
— . а что вам известно об этом доме,
мистер Чакс?
— О, о нем можно рассказать немалр,—-
ответил он, вздохнув...
The passengers. And even the chickens
got seasick. On the evening of the first
day out one of the sick chickens gave up
the ghost... And thereby hangs my tale.
(v?. Foster, ‘Pages from a Worker’s Life’,
ch. I)
Пассажиры и даже цыплята страдали
морской болезнью. В первый же день к
вечеру один из больных цыплят отдал
богу душу... Обо всем этом и пойдет
мой рассказ.
52. travellers’ tales охотничьи рас-
сказы, небылицы
53. a twice-told tale старая исто-
рия, что-л. часто повторяемое и пото-
му хорошо известное [шекспировское
выражение; см. цитату]
Lewis. There’s nothing in this world
can make me joy:
Life is as tedious as a twice-told tale...
(W. Shakespeare, ‘King John’, act III,
sc. 4)
Людовик. Мне радости не видеть
на земле.
Несносна жизнь, как выслушанный
дважды,
В унылый сон вгоняющий рассказ.
(перевод Н. Рыковой)
То many of my readers all I have writ-
ten will come as a twice-told tale, since
thousands and millions of men have un-
dergone similar experiences and have re-
lated them in numberless books.
(Wk H. Hudson, ‘Far Away and Long
Ago’, Kenk)
Все, что я написал, может показаться
моим читателям чем-то хорошо извест-
ным, ведь подобное было пережито мил-
лионами людей, написавших об этом
множество книг.
TALE-BEARER
54. a tale-bearer is worse than a
thief поел, „сплетник опаснее вора"
TALENT
55. bury (или hide) one’s talent(s)
in a napkin зарывать свой талант
в землю [этим. библ. Luke XIX, 20]
A rich and full personality... one whose
talents are not buried in a napkjn.
(Kenk)
Это умный, разносторонний человек...
из тех, кто не зарывает свой талант в
землю. г
TALK
56. all talk dnd no elder амер. уст.
одни разговоры; шуму много, а
толку мало, много шума из ничего
The.peqple, in fact seem to be somewhat
conscious of this propensity to talk, by
which they are characterized, arjd have a
favorite proverb on the subject, viz., “all
talk and no cider”. (W., Irving, ‘Salma-
gundi’, VII, ‘Saturday, April 4, 1807’)
А ведь, пожалуй, американцы сами чув-
ствуют свою склонность к пустозвонству.
Недаром их любимая поговорка-т- „шуму
много, толку мало”.
57. big (или tall) talk разг, хва-
стовство, хвастливые речи; преувели-
чение; см. тж. Т-63
Louis. ...With all your tall talk youve
only one real trump in your hand, and
thats intimidation. (B. Shaw, ‘The Doctor’s
Dilemma’, act II)
Льюис. ...Сколько бы вы ни хваста-
лись, запугивание — ваш единственный
козырь.
58. a heart-to-heart talk разговор по
душам, задушевный разговор, дове-
рительная беседа
‘I... started out to have a heart-to-heart
talk with you...’ ‘I don’t want any heart-
to-heart talks, Mary. Just leave everything
alone!’ (Af. Wilson, ‘Live with Lightning ,
book If, ch. VII)
— А мне хотелось бы поговорить с то-
бой по душам...
— Не хочу я никаких разговоров по
душам, Мэри. И прошу тебя, оставь это.
59. a man-to-man talk разговор на-
чистоту (ср. поговорим как мужчина
с мужчиной)
A man-to-man’s talk between the wise
Young Chip and the Old Block would be
very much in order. (E. Dennis, ‘Letters
from Prison’, 1954)
Было бы хорошо, если бы этот голо-
вастый юнец и нащ старикан поговорили
друг с другом как мужчина с мужчиной'.
60. now you are talking! (амер.
that’s the talk!) разг, вот это дело!,
вот это я понимаю!, давно бы так!;
здорово!
‘Now the cussed thing’s ready, Saw-
bones, and you’ll just out with another
five...’ ‘That’s the talk!’ said Injun Joe.
(M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. IX)
— Ну, все готово, господин Живодер.
Вот что, выкладывайте еще пятерку...
—• Вот это дело, — сказал индеец Джо.
‘You’ll have to spend the whole summer
with us at the camp to get better,’ Joey
said. ‘Now you’re talking!’ (D. Carter,
'Fatherless Sons’, part III, ch. 31)
•г- Поедешь с нами на все лето в ла-
герь, там совсем выздоровеешь! — сказал
Джой.
— Вот это ты дело говоришь!
‘Couldn’t you pick sotnev passage that
illustrates a central theme or tendency of
the book?’ ‘Now you’re talking,’ replied
the novelist, who was quite docile so-long
as the word “plot” was not uttered.
(J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. Ill)
— А нельзя ли взять какую-нибудь
сцену, раскрывающую основную тему или
тенденцию книги?
— Ну, это другое дело, — кротко ото-
звался Фроулиш, не слыша больше слова
„сюжет“.
.61. sm^ll talk разговор о пустяках,
„о погоде", о том о сём [выражение
создано английским, государственным
деятелем и писателем лордом Честер-
филдом (Chesterfield, 1694—1773); см:
цитату} .. . .
A sort of chit-chat, or small-talk, which
is the general run of conversation... in
most mixed companies. (Lord Chester-
field’s Letters to his Son, Letter of Jun$
20, 1751, HBQ)
Разговор о том о сем, пустячный раз-
говор, который обычно ведется... в раз-
ношерстной компании.
Mrs. Higgins. ...You offend all my
friends: they stop coming whenever they
meet you.
Higgins. Nonsense! I know I have no
small talk; but people don’t mind...
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III)
Миссис Хиггинс. ...Ты отпугива-
ешь всех моих знакомых; встретившись
с тобой, они перестают бывать у меня.
Хиггинс. Глупости! Я, правда, не
умею вести светские разговоры, но это
никого не смущает...
62. talk a dog’s (a donkey’s или
a horse’s) hind leg off (тж. talk the
hind leg off a dog, off a donkey или
off a horse, talk smb.’s head off; амер.
talk smb.’s ear off, talk the bark off
a tree) разг, утомить кого-л. много-
словием, замучить кого-л. разговора-
ми, заговорить кого-л. (до потери со-
знания, до смерти)
‘That’s the sort of wife to marry, my
boy. Look at her.’ ‘I believe you’d talk
the hind leg off a donkey, Athelny,’ she
answered calmly. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 88)
— Вот на каких женщинах следует
жениться, мой мальчик! Вы только на нее
поглядите!
— Ты кому угодно заморочишь голову,
Ательни, — спокойно отозвалась его жена.
Lady Britomart. Andrew: you can talk
my head off, but you can’t change wrong
into right. (B. Shaw, ‘Major Barbara’,
act III)
Леди Бритомарт. Эндрю, ты, ко-»
рёЧно, можешь заговорить меня до поте-
рн сознания, но ты не можешь сделать
черное белым.
k All I wanted was a chance to read my
hook, but my seatmate talked my ear
of.f. (RHD)
Единственно, что мне хотелось, — это
спокойно почитать, а сидевший рядом
пассажир замучил меня своими разгово-
рами.
63. talk big разг, хвастать, бахва-
литься, важничать; см. тж. Т-57
Rudi talked big... but I always took it
with »a. grain of salt. (A. Christie, ‘A Mur-
der Is Announced’, ch. 4)
Я всегда относилась скептически к бах-
вальству Руди.
' ‘I hate to talk big,’ I said, ‘but I’m
not afraid of Steelgrave or a dozen like
him in one package.’ (R. Chandler, ‘The
Little Sister’, ch. 23) ।
—• He люблю хвастать, — заметил я, —
но я не боюсь Стилгрейва и даже дю-
жины ему подобных.
64. the talk of the town то, о чём
говорит весь город; = притча во
языцех
‘It will be the talk of the town in a
day or two; and there is no need why I
should keep the secret any longer,’ said
Lady Rockminster. (W. Thackeray, ‘Pen-
dennis’, vol. II, ch. XXXIII)
*T- He сегодня-завтра об этом все бу-
дут говорить, и я не вижу теперь надоб-
ности держать это в тайне, — сказала ле-
ди Рокминстер.
TALKER
65. the greatest talkers, the least
dofers (тж. great talkers are little
doers) поел. ££ кто много говорит,
тот мйло делает; где - много
там MJIT€ R __ ROMHluoI9MY£GOr
TALL
746
TALL
66. (as) tall as a maypole (или as
a steeple) высокого роста; верзи-
ла, „каланча”
TANGENT
67. fly (или go) off at (или on) a
tangent неожиданно отклоняться от
темы разговора [выражение fly off
at a tangent создано Т. Смоллеттом;
см. цитату]
About twelve years ago, he began a
giro or circuit, which he thus performed..
After having twelve times described this
circle, he lately flew off at a tangent to
visit some trees at his country-house in
England, which he had planted above
twenty years ago. (T. Smollett, ‘The Ex-
pedition of Humphrey Clinker’, ‘To Dr. Lew-
is, Searborough, July 4’)
Двенадцать лет назад X. отправился
путешествовать по „кольцу", или „кру-
гу" . Описав этот круг двенадцать раз,
он в конце концов-отклонился от своего
маршрута и поехал в Англию полюбо-
ваться на деревья, которые посадил лет
Двадцать назад возле своего загородного
дома.
His thoughts went off at a tangent to
a certain issue troubling his legal con-
science. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, 'The
First and The Last’)
Мысли его вдруг перескочили на одно
дело, которое мучило его профессиональ-
ную совесть юриста.
I . asked you how the children were
but we got off on a tangent. (/. O’Hara,
‘A Rage to Live’, book I, ch. Ill)
Я .. спросил вас, как чувствуют себя
дети, но мы отклонились от этой темы
TANGLED
68. a tangled skein (или web) запу-
танная паутина, запутанный клубок
(обыкн. о жизни, делах и т. п.) [вы-
ражение a tangled web создано
В. Скоттом: Oh, what a tangled web
we weave, When first we practise to
deceive. (‘Mannion’, canto VI)]
The older we get, and the more we
kno.w of life, the more it resembles a
tangled skein. (DEI)
Чем старше мы становимся, чем боль-
ше узнаем о жизни, тем больше она на-
поминает нам запутаннейшую паутину.
TANK
69. think tank „мозговой трест”, ис-
следовательский институт или группа,
занимающиеся разработкой прави-
тельственных проектов (особ, в об-
ласти науки, культуры и техники; от-
сюда think-tanker) [первонач. амер.]
The Urban Institute was set up by the
Johnson Administration as a private, non-
profit corporation to serve as the Govern-
ment’s “think tank” for research into city
problems. (DNE)
Созданный администрацией президента
Джонсона Институт проблем урбанизации
являлся частной некоммерческой органи-
зацией, своего рода „мозговым трестом"
правительства, занятым проблемами го-
родов.
TANKARD
70. cold (или cool) tankard прохла-
дительный напиток, (из вина и воды
с лимоном и специями)
TANTRUM
71. fly (или get) into a tantrum
(тж. go into one’s tantrums) вспы-
лить, разразиться гневом, прийти в
бешенство
She4V 4ly ; lnto' a' TantfU’nl’ if ^од^срр^д-
Если вы возразите ей, она придет в
ярость.
ТАР
72. on tap 1) в разлив (о вине, пи-
ве, наливаемом из бочки; тж. in tap)
There’s a pretty brew in tap at the
Pure Drop... (Th. Hardy, 'Tess of the
d’Urbervilles’, ch. I)
Есть очень хорошее пиво в бочках в
трактире „Чистая капля"...
2) разг, под рукой, наготове; готовый
к использованию, к действию
Не himself does not fly, of course. He
needs a private pilot, who will be on tap
at all times. (I. Shaw, ‘Tip on a Dead
Jockey and Other Stories’, ‘Tip on a Dead
Jockey’)
Конечно, мой друг сам водить самолет
не умеет. Ему нужен частный пилот, ко-
торого можно вызвать в любую секунду
I think I have an emergency matter
coming up. Got any operatives on tap?
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous
Accomplice’, ch 5)
Дело у меня, кажется, будет срочное
У тебя есть свободные сыщики?
Не has eloquence always on tap
Он за словом в карман не полезет.
ТАРЕ
73. get (или have) smb. (или smth )
taped разг, составить мнение о ком-л.
(или о чём-л.); „раскусить” кого-л.
(знать толк в чём-л.)
When I first got to know him, I did
not know what to make of him, but I’ve
got him taped now. (ECI)
Когда я с ним познакомился, мне было
невдомек, что он собой представляет, но
Теперь я раскусил его
The electrician seems to have got the
iob all taped. (CDEI)
Похоже, что электрик знает свое дело
74. red tape волокита, бюрократизм,
канцелярский формализм (отсюда
red-tapish, red-tapist) [красной тесь-
мой прошивают документы в англий-
ских государственных учреждениях]
Rposevelt used to say, ‘Harry is the
perfect Ambassador for my purposes. He
doesn’t even know the meaning of the
word “protocol”. When he sees a piece
of red tape, he just pulls out those old
garden shears of his and snips it.’
(/?. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’,
ch. I)
Рузвельт часто говорил: „Гарри, по
моим понятиям, идеальный посол. Он
даже не знает значения слова „прото-
кол". Когда он видит росток бюрократиз-
ма, он достает свои старые садовые нож-
ницы и обрезает его".
So it wasn’t red tape on the hospital’s
part; Thorpe was actually too sick to see
anybody (S. Heym, ‘The Crusaders’, book
II, ch. 7)
Значит, дело не в бюрократических от-
говорках и к Торпу в госпиталь не пус-
кают потому, что он действительно очень
плох.
TAPIS
75. be (или come) on the tapis об-
суждаться, находиться на рассмотре-
нии [этим. фр. etre sur le tapis]
The girls were able to join in when the
new hostess was on the tapis. (R. Hi-
chens, ‘The Fruitful Vine’, ch. VI)
Разговор зашел о хозяйке нового са-
лона, в нем девушки смогли принять
участие.
The question of the legitimate claimant
has for a long time been upon the tapis
(OED)
Вопрос о законном претенденте обсуж-
дается уже давно.
TAR
76. beat the (living) tar out of smb.
(тж. knock или whale the tar out of
smb.) амер. жарг. здорово поколо-
тить, исколошматить кого-л., избить
кого-л. до полусмерти; = всыпать по
первое число
Lady. Mister, we just now gotten a big
fat complaint about you from a woman
that says if she wasn’t a widow her hus-
band would come in here and beat the
tar out of you. (T. Williams, ‘Orpheus
Descending’, act II, sc. I)
Л e й д и. Мне только что жаловались
на вас, мистер Серьезно жаловались.
Одна покупательница говорит, что, не
будь она вдова, ее муж пришел бы сю-
да и хорошенько вас вздул.
77. tar and feather амер. 1) выма-
зать дёгтем и вывалять в перьях
(способ самосуда)
Men such as William Lloyd Garrison
were tarred and feathered and imprisoned
for speaking their opposition to slavery.
(G Green, ‘The Enemy Forgotten’,
ch. XIV)
Таких людей, как Уильям Ллойд Гар-
рисон, обмазывали дегтем и вываливали
в перьях, а затем бросали в тюрьму за
то, что они высказывались против раб-
ства.
2) жестоко наказать
She should be tarred and feathered
for what she has done. (RHD)
За то, что она сделала, ее нужно су-
рово наказать.
TARE
78. sow tares among smb.’s wheat
книжн. „посеять плевелы среди пше-
ницы”, т. е. тайно навредить кому-л.
[этим. библ. Matthew XIII, 25]
When things went awry he accused his
enemies of having sown tares in his w'heat.
Когда дела у него пошли плохо, он
обвинил в этом своих врагов, говоря, что
они всячески старались навредить ему.
TARGET
79. hit the target попасть в цель; ££
попасть не в бровь, а в глаз
‘I want the real answer, Mr. Bauerp-
stern,’ I said severely, ‘and if it’s any
help, I’ll tell you my guess at it.’ This
hit the target with him all right.
(J B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’,
ch. 8)
— Я жду правдивого ответа, мистер
Бауэрнштерн. И если вам это может по-
мочь, я выскажу, пожалуй, свое предпо-
ложение, — сказал я сурово, и мои слова
попали точно в цель.
...if some of the dancers failed to hit
the target the intention of the choreogra-
pher was always clear. (‘Daily Worker’,
Sept. 6, 1961)
И хотя замысел балетмейстера был
предельно ясен, некоторые танцоры все же
не могли воплотить его в танце.
TARTAR
80. catch a Tartar (или tartar)
1) встретить противника не по силам;
получить решительный отпор 2) взять
в жёны сущую фурию, мегеру
A poor good-natur’d... creatur, as went
out fishing for a wife one day and caught
a Tartar. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Radge’,
ch. LXXX)
Этого добряка... можно пожалеть. Ис-
кал жену и попался: женился на сущей
мегере.
You must give up flirting, my boy, or
if I mistake not, you’ll find you’ve caught
a Tartar. (Fl. Marryat, ‘The Blood of the
Vampire’, ch. XIV)
TEAR
747
Бросьте волочиться за каждой юбкой,
мой мальчик, а то, не приведи бог, вам
йридется коротать век с какой-нибудь
ведьмой.
TASK
81. a Sisyphean task сизифов труд,
тяжёлый и бесплодный труд [этим,
миф]; см. тж. L-5
82. take smb. to task упрекать ко-
ro-л., делать выговор кому-л., про-
брать кого-л., дать нагоняй кому-л.
. Mrs. Sedley took her husband to task
for his cruel conduct to poor Joe
(IF. Thpckeray, ‘Vanity Fair’, ch. IV)
. мужу миссис Седли попало от нее
за жестокое обращение с бедным Джо
His Honor took him to task for having
quoted such a sentence. (U, Sinclair,
‘Boston’, vol. II, ch. XIV)
Судья Тейер попенял ему за приведен-
ную цитату.
TASTE
83. a bad (или nasty) taste in one’s
(или the) mouth неприятное впечатле-
ние; отвращение (обыкн. употр. с гл.
to leave)
Then the CIA’s infiltration of student
groups and university faculties left a bad
taste in my mouth. (F. Knebel, ‘Vanished’,
ch. 1)
To, что в студенческих группах име-
лись агенты ЦРУ, возмущало и оскорбля-
ло меня.
84. every man to his taste (тж.
everyone to his own taste, tastes dif-
fer, there is no accounting for tastes)
поел, у каждого свой вкус; о вку-
сах не спорят, на вкус и цвет товари-
ща нет
‘Everyone to his taste!’ said Harriet,
who always delivered a platitude as if
it was an epigram. (E. Af. Forster, 'Where
Angels Fear to Tread’, ch. I)
— У каждого свой вкус, — сказала Тар
риет, которая любила изрекать баналь-
ности с таким видом, будто это блестя-
щие остроты.
85. give smb. a taste of one’s qua-
lity проявить, показать себя (свои ка-
чества, способности и т. п.) [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Hamlet. ...Come, give us a taste of your
quality; come, a passionate speech
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2)
Гамлет. .. Дайте нам образчик ва-
шего искусства. Ну! Какой-нибудь
страстный монолог (перевод Б. Пастер-
нака)
And he did give us a taste of his
quality. (L. P. Hartley, ‘The Go-Between’,
ch. XI)
Трнмингем продемонстрировал высокий
класс игры в гольф.
86. give smb. a taste of smth. дать
кому-л. попробовать, почувствовать
что-л.; продемонстрировать что-л.
Не gave us a taste of his skill.
Он нам продемонстрировал свое мас-
терство.
87. in bad (или poor) taste бестакт-
но
88. to а (или the) queen’s taste в
совершенстве
TATTLER
89. a tattler is worse than a thief
поел, „болтун опаснее вора“
TATTOO
90. beat a tattoo выбивать дробь;
барабанить пальцами (в нетерпении,
беспокойстве или гневе)
Lord Steyne made no reply except by
beating the devil’s tattoo, and biting his
nails. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XLVIII)
Лорд Стейн не отвечал ни слова и
только раздраженно барабанил пальцами
по столу и кусал ногти.
The hoofs of his horse beat a soft
tattoo on the roads. (Sh. Anderson, ‘Poor
White’, ch. XXI)
Копыта лошади негромко цокали по
дороге
The heavy rain swept down the road
in front of the house. . the white hail-
stones, larger than marbles, beat a quick,
metallic tattoo on the iron roofs. (G. Gor-
don, ‘Let the Day Perish’, ch. XV)
Обильный дождь вымыл дорогу перед
домом... градины выстукивали быструю
металлическую дробь по железным кры-
шам.
Dr. Joseph Pearson’s fingers drummed
a nervous tattoo upon his office desk
f/1 Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch 20)
Доктор Джозеф Пирсон нервно бара-
банил пальцами ио столу.
ТАХ
91. nuisance tax амер, налог, раз-
дражающий налогоплательщиков и
приносящий ничтожный доход
Other messages, next week, are expected
to call for .. several “nuisance taxes”
authorized by the legislature but never
used by the city. (‘Daily Worker’, March 11,
1953)
На будущей неделе ожидаются и дру-
гие обращения к законодательному со-
бранию штата . требующие введения не-
скольких мелких налогов, которые были
утверждены этим собранием, но не вве-
дены городскими властями.
TEA
92. high tea ранний ужин с чаем
We had a real smashing high tea. We
had cold sliced pork with pickles and
new-baked bread, our own. (S. Chaplin,
‘The Big Room’, ch. V)
Мы действительно поужинали на сла-
ву Нарезанная холодная свинина, мари-
нованные огурцы и чай со свежим хле-
бом собственной выпечки.
93. husband’s tea разг. шутл. очень
слабый чай, „воднчка“
I never take tea with Emily if I can
help it; hers is always husband’s tea.
(DEI)
Я, по возможности, не пью чай у Эми-
ли. всегда подает не чай, а водичку.
94. not... for all the tea in China
разг, ни за что; ни за какие ков-
рижки [первонач. австрал.]
Hali. ...I wouldn’t offend you for all
the tea in China. (N. Coward, ‘South Sea
Bubble’, act II, sc II)
X а л и. ..я ни за что на свете не
оскорблю вас.
I wouldn’t have missed that blue for
all the tea in China (D. Cusack, ‘South-
ern Steel’, ch. XX)
Я ни за что не пропустил бы этого
зрелища.
TEACHER
95. like teacher, like pupil поел. ==*
каков учитель, таков и ученик (ср.
каков поп, таков и приход)
TEA-LEAVES
96. read smth. in tea-leaves (тж.
read the tea-leaves) а? гадать на ко-
фейной гуще
Whatever the events he read the tea-
leaves right. (‘Labour Monthly’, Jan,
1077)
Как бы ни развивались события, он
в своих предсказаниях всегда бывал прав.
TEAM
97. drive too much team амер. разг.
переоценить свои возможности, спо-
собности
I should have accomplished all this..,
but I undertook to drive too much team.
(DAE)
Я должен был все это сделать... но я
переоценил свои силы*
98. a full (или whole) team амер.
исключительно яркий, одарённый че-
ловек
But the General is a whole team, and
when fairly started, will be going ahead.
(OED)
Но генерал человек толковый и дело-
вой, и начатое он не бросает.
TEAR I Ftia]
99. burst into tears залиться слеза-
ми, расплакаться, разрыдаться
It was altogether too much for her and
she burst into tears. (IF. 5. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘Jane’)
Миссис Тауэр не могла этого выдер-
жать и расплакалась.
100. crocodile tears крокодиловы
слёзы (обыкн. употр. с гл. to shed}
Hammond and other Southern aristo-
crats, shedding crocodile tears over the
Northern workers went on at length to
describe the awful poverty in all the in-
dustrial centers of the Northern United
States and Great Britain. (IF. Foster, ‘The
Negro People in American History’, ch. 18)
Хэммонд и другие южные аристокра-
ты, проливая крокодиловы слезы о рабо-
чих Серера, продолжали пространно опи-
сывать ужасающую нищету во всех про-
мышленных центрах Севера Соединенных
Штатов и в Англии.
101. mingle tears плакать, горевать
вместе
As Fabian proceeded with his story, his
aunt began to cry, and that made him cry
too; so they mingled their tears together.
(Fl. Marryat, ‘Written in Fire’, ch. VII)
Фабиан продолжал рассказывать свою
историю. Его тетушка заплакала. У него
тоже полились слезы; они горевали вме-
сте.
TEAR И [tea]
102. full tear опрометью, стремглав
Meanwhile, Oliver was in such a des-
perate state of impatience and anxiety,
that he felt as if he could have jumped
upon the horse himself and galloped away
full tear to the next station. (Ch. Di-
ckens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXIII)
Оливер был в таком нетерпении и тре-
воге, что готов был сам вскочить в сед-
ло и мчаться галопом до следующей
станции.
103. tear to shreds (или to tatters)
разнести, раскритиковать; полностью-
разоблачить; уничтожить; а? не оста-
вить камня на камне, разбить в пух
и прах; см. тж. Р-270
Well! There must still be cross-exami-
ners who could tear a reputation to tat-
ters, especially if there wasn’t one to
tear. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part I, ch. XHI)
Ну, надо надеяться, что и сейчас есть
адвокаты, которые сумеют погубить ре-
путацию, особенно если рна ^дадекр. не
безупречна. ♦ *у’
TEENS
748
‘You know if I were a logician,’ he
grinned heavily, ‘I could tear your argu-
ment to shreds.’ (/. Jones, ‘Some Came
Running', ch. LU)
— Знаете ли, — усмехнувшись, сказал
Дейв, — если бы я знал логику, я бы
камня на камне не оставил от вашей ар-
гументации.
TEENS
104. in one’s teens в возрасте от 13
до 19 лет; см: тж. Т-105
While the present century was in its
teens, and on one sunshiny morning in
June, there drove up to the great iron
gate of Miss Pinkerton’s academy for
young ladies, on Chiswick Mall, a large
family coach... (U7. Thackeray, ‘Vanity
Fair', ch. I)
Ясным июньским утром, когда наш век
вышел из пеленок и вступил в свое вто-
рое десятилетие, к массивной ограде Пан-
сиона для благородных девиц мисс Пин-
кертон на Чизик-Мэлл подкатила боль-
шая семейная карета...
In his teens he became a Socialist, join-
ing the Socialist Party in 1900. (‘Labour
Monthly', Febr., 1956)
Уильям Фостер стал социалистом еще
будучи подростком. Он вступил в социа-
листическую партию в 1900 году.
105. just out of one’s teens в два-
дцать лет; см. тж. Т-104
‘Married man, aren’t you, Smeeth?’
‘I am. Wife and two children, boy just
out of his teens and girl nearly eighteen.’
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ch. II)
— Вы женаты, Смит?
— Да. У меня жена и двое детей.
Мальчику только что исполнилось два-
дцать лет, а девочке скоро будет во-
семнадцать.
TELEGRAPH
106. the bush telegraph 1) „беспро-
волочный телеграф", молниеносное
распространение новостей в джунг-
лях и буше (с помощью костров, гон-
цов, барабанного боя и т. п.) 2) мгно-
венное распространение слухов, сооб-
щений и т. п. (тж. grape-vine tele-
graph) [первонач. австрал.]
The news was spread far and wide by
the “Grapevine Telegraph”. (E. Seton*
Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw
and Other Stories', ‘Monarch, the Big Bear
of Tallac’)
Эта новость распространилась с быст-
ротой молнии.
In the hospital, I was given the pri-
vate room I had occupied before. Some-
one — through a mysterious performance of
the bush telegraph which I didn’t un-
derstand — had already sent flowers
(С. P. Snow, ‘Last Things', ch. XVI)
В больнице меня поместили в отдель-
ную палату, ту самую, в которой я ле-
жал раньше. Слухи о том, что я в боль-
нице, каким-то непонятным, загадочным
образом распространились очень быстро,
И кто-то уже прислал мне цветы.
3) австрал. разг, передача слухов,
сообщений и т. п. не по официальным
каналам (тж. grape-vine telegraph)
TELL
107. all told в общей сложности, в
общем [told в данном выражении
употребляется в значении др.-англ. гл.
tellan считать; ср. нем. zahlen]
Well, I’ve only got forty-seven bob all
told, and if we lose it, where’ll you be?
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part I, ch. VIII)
Да ведь у меня ровным счетом -сорок
шиллингов, гасли мы их -проиграем,
«^о^пю^йуВулгёя^я
What a -fool he had made of himself,
all told (Th. Dreiser, ‘The Financier',
ch. LX VII)
В общем, какого же дурака он сва-
лял!
...from the boat you might fancy it was
a village of some half-dozen houses, all
told. (J. K. Jerome,, ‘Three Men in a
Boat', ch. VIII)
, ...с лодки может Показаться, что это
деревушка, состоящая из какого-нибудь
десятка домиков.
108. don’t tell me! (тж. never tell
me!, tell me или us another!) разг, не
выдумывайте!, не рассказывайте ска-
зок!
Pygmalion. .. So come to the point, I
have succeeded in making artificial human
beings Real live ones, I mean.
Incredulous .voices. Oh, come! Tell us
another. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah',
part V)
Пигмалион. .. Короче говоря, мне
удалось создать людей искусственным пу-
тем. Я имею в виду настоящих живых
людей
Скептические голоса. Ну-ну,
не сочиняйте!
‘The police suspect Parker,’ I said...
‘Parker!’ said my sister. ‘Fiddlesticks'
That inspector must be a perfect fool'
Don’t tell me.’ (A. Christie, ‘The Murder
of Roger Ackroyd', ch. VI)
-—Полиция подозревает Паркера, —- за-
метил я.
— Паркера' — воскликнула сестра. —
Какой вздор! Ваш инспектор набитый ду-
рак. Этого не может быть.
109. do tell! амер, скажите!, не мо-
жет быть!, можете себе представить!,
вот те на! (восклицание, выражаю-
щее удивление)
The dairy-maid after hearing the story
through, exclaimed ‘Do tell!’ (J. Bartlett,
‘Dictionary of Americanisms', ‘Do')
Молочница, услыхав эту историю, вос-
кликнула: „Вот те на!“
НО. I’ll tell you what разг, знаете
что; послушайте
111. tell it like it is преим. амер,
разг, говорить правду, как бы непри-
ятна она ни была
The series’ intention, says Griffith, is
‘to tell it like it is for. the young people
svhile remaining palatable to older audi-
ences.’ (‘Time', Sept. 28, 1970, DNE)
Цель этой телевизионной серии, под-
тверждает Гриффит, сказать молодежи
горькую правду, но сказать так, чтобы
не задеть телезрителей более старшего
возраста.
112. tell its own story (или tale)
прояснять что-л.; красноречиво гово-
рить о чём-л.; = говорить самому
за себя
These bruises tell their own story.
Этй кровоподтеки говорят о многом.
113. tell it (или that) to the ma-
rines! разг. шутл. чепуха!, вздор!,
рассказывай это другим!, ври (те)
больше!; расскажите это еврей ба-
бушке’ [tell that to the marines часть
выражения tell that to the marines,
the sailors won’t believe it или tell
that to the horse-marines; horse-mari-
nes морская конница (несуществую-
щий род войск)]
The climate’s -a,U right when it isn’t too
dry or too wet —it suits my wife fine,
but," sfr, ‘wtteh they talk about making
ypur fortune alt I can Say is lell it to
the marines. (J. Galsworthy, 'The Silver
Spoon', part II, ch. IV) ’ (
Климат бы ничего, когда' не ‘слишком,
сухо или не очень уж сыро; жене моей
он вполне по нраву, но вот когда гово-j
рят, сэр, что здесь л,егко нажцть сострят
ние, только и остается ответить, что все
это басни.
Elizabeth. He’s, never even kissed me. M
Arnold. I’d try telling that to the horse
marines if I were you. (U7. S., Maugham*
‘The Circle', act 2)
Элизабет. Тедди ни разу даже не
поцеловал меня.
Арнольд. Ну, это ты расскажи ко-
му другому.
114. tell smb. where to get off по-
ставить ' кого-л. на своё место, оса-
дить; = дать нагоняй, намылить го<
лову кому-л. [первонач. амер.]
He’s getting too darn fresh... ‘Stan,’
I said — Well, I told him just exactly
where he got off. (S. Lewis, ‘Babbitt*,
ch. VII)
Стэн стал невозможно дерзить... Стэн,
говорю я .. ну, словом, поставил его на
свое место.
115. you can never (или never сап)
tell разг, кто знает, почём знать; =
чем чёрт не шутит
By the way, that young Jon Forsyte is
over here... A boy-and-girl affair; but I...
thought it better that Fleur shouldn’t run
up against them. These things are very
silly, but you never can tell. (J. Gals-
worthy, ‘Swan Song', part I, ch. VII)
Кстати, этот молодой Джон Форсайт
опять в Лондоне... У Флер это было дет-
ское увлечение, но я... думаю, что Флер
лучше не встречаться с ним. Все это
очень глупо, но кто его знает...
116. you’re telling me! разг.-фам.
можете не рассказывать!, кому вы
это рассказываете?; без вас знаю
‘Here they аге. Two of the most beau-
tiful soggy cream buns. Gosh, what a
gorge we’re going to have!’ ‘Linda,
you’re clairvoyant! I’m so sick of things
that are supposed to do me good.’ ‘You’re
telling me'’ (D. Cusack, ‘Say No to
Death', ch. 36)
— Тут у меня две чудесные булочки
с кремом. Мы с тобой, черт возьми, та-
кой пир устроим!
— Ах, Линда, ты просто как в воду
глядела. Мне так опротивела эта диета.
— Как будто я не знаю'
‘By Jove! it’s hot today, isn’t it?’
‘You’re telling me.’ (ECI)
— Боже мой! Ну и жара сегодня,
правда?
— Ох, и не говорите!
TEMPER
117. control (hold или keep) one’s
temper сдерживаться, владеть собой,
оставаться спокойным, проявлять вы-
держку
What a damned fool I was! Why didn’t
I keep my temper? (W. S. Maugham,
‘Theatre*, ch. XV)
Какая же я была дура! Почему я не
сдержала себя?
...he was unable to keep his temper.
He flew into hardly repressed passion,
and wished himself clear of the whole
household. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie',
ch. XXII)
...Герствуд тоже переставал владеть
собою. Его охватывал с трудом сдержи-
ваемый гнев, и он мечтал развязаться со
своим домом.
1-1-8. fly (или get) into a temper
(тж. lose one’s temper) выйти из себя,
TERM
749
разозлиться, потерять самообладание;'
см. тж. F-531
Liza (losing her temper and rising).
Fit talk as I like. Youre not my teacher
now. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V)
; Элиза (вскакивает, окончательно выц-
дя из себя). Буду говорить так, как мне
нравится. Вы мне больше не учитель.
‘Don’t be like that. Don’t lose your
tamper, I beg you, Scott. Not here...’ ‘I’m
not losing my temper.’ (J. Aldridge, ‘The
Last Exile’, ch. XXXI)
— He надо так, Скотт, не горячитесь.
Здесь не место...
— Я не горячусь.
‘What on earth are you talking about?’
For some reason she flew into a temper
(P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’,
ch. 2)
— И что ты только говоришь? — вспы-
лила почему-то Дженни.
119. out of temper (with smb. или
smth.) раздражённый, вышедший из
себя, потерявший самообладание:
рассерженный (на кого-л. или что-л.)
Dop’t go upstairs. Mother’s there and
she’s out of temper. (DEI)
He ходи наверх. Там мама, она очень
раздражена.
120. put smb. out of temper выве-
сти кого-л. из себя, разозлить, взбе-
сить кого-л.
It would put me out of temper, which
is a state of mind I can’t endure
(Ch. Dickens, ‘Barnaby Pudge’, ch. XXXII)
Подобное объяснение только расстроит
меня, а я этого положительно не выношу.
121. quick (или short) temper
вспыльчивость; горячность (отсюда
short-tempered)
The cashier was Martin’s black beast,
and his temper was a trifle short * where
the talker of platitudes was concerned.
(J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX)
Мартин не выносил кассира и всякий
раз выходил из себя, когда разговор за»
ходил об этом пошляке.
122. recover (или regain) one’s tem-
per успокоиться, овладеть собой; ~
взять себя в руки
TEMPERANCE
123. temperance is the best medicine
поел, „умеренность — лучшее лекар-
ство"
TEMPEST
124. a tempest in a tea-pot (или
teapot) амер. буря в стакане во-
ды
‘This whole thing is a tempest in a
teapot,’ Drake said. ‘The guy died a na-
tural death.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Amorous Aunt’, ch. 8)
— Вся эта история — буря в стакане
воды, — сказал Дрейк. — Он ведь умер
естественной смертью.
TEMPT
125. tempt fate (the fates, fortune
или Providence) искушать судьбу
She wasn’t tempting fate. She had been'
spectacularly lucky to have climbed to
the pinnacle in so short a time. (S. Heym,
’The Crusaders’, book VI, ch. 5)
Мэриан решила не искушать судьбу.
Ей очень повезло: за столь короткий срок
она успела так высоко подняться.
TEN
126. take ten амер. разг, передох-
нуть, сделать передышку в работе
(обыкн. на десять минут); = устро-
ить перекур
127. ten to one разг, десять против
одного, почти наверняка
Here’s a man, ah army officer', in such
rotten shape that if I sent a good horse
after him now it’s ten to one he couldn’t
get on him. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’,
‘Culhane, the Solid Man’)
Вот мужчина, офицер, в таком ужас-
ном срстоянии, что если я пошлю 'за ним
лошадь, то он почти наверняка не смо-
жет сесть на нее верхом.
...nearly every girl here has the wrong
job, I mean, if you like one kind of
thing, then it’s ten to one you have to
work in a place where it’s all another
kind of thing. (J. B. Priestley, ‘Angel
Pavement’, ch. VUl)
...почти все девушки нашего клуба
служат не там, где бы им хотелось
В девяти случаях из десяти они вынуж-
дены заниматься делом, которое им не
по душе.
It’s ten to one that she’s going to this
party on the off-chance that Rey Calvert
will be there. (С. P. Show, ‘The Masters’,
part II, ch. 13)
Ставлю десять против одного, что Джо-
ан пойдет на этот вечер в надежде ветре
тить там Роя Калверта.
TENDER
128. legal tender законное платёж-
ное средство
This money had long ceased in the
minds of the friends, to be currency. It
is true that for a time they had dreamed
of how much wine it would buy, but af-
ter a while they lost the conception of
it as legal tender. (J. Steinbeck, ‘Tortilla
Flat’, ch. XII)
Для приятелей эти деньги уже давно
не были валютой. Одно время, правда,
они подумывали о том, сколько вина
можно на них купить. Но потом переста-
ли видеть в них платежное средство.
TENT
129. pitch one’s tent поселиться
[этим. библ. Genesis XII, S]
I will write to you from wherever we
pitch our tent, and, of course, I shall
write to Cecily. (J. Galsworthy, *The Dark
Flower’, part II, ch. XIX)
Я напишу вам оттуда, где нам при-
дется раскинуть свой шатер; и, разуме-
ется, напишу Сесили.
130. strike one’s tent сниматься с
лагеря, свёртывать лагерь
Save for Dinny he could strike his tent
and move out, and let tongues wag be-
hind him. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wil-
derness’, ch. XI)
Если бы не Динни, он собрал бы свои
пожитки и двинулся в путь — пусть празд-
ные языки болтают за его спиной что
угодно!
TENTER-HOOKS (тж. tenterhooks)
131. be on tenter-hooks мучительно
ожидать чего-л., мучиться неизвест-
ностью; = сидеть как на иголках
[букв. находиться на крючках ши-
рильной рамы. Ткань в процессе про-
изводства натягивается на раму для
равномерной просушки и усадки]
At the first nights of my early plays
I was on tenterhooks, for on their result
my future depended. (W. S. Maugham,
‘The Summing Up’, ch. 30)
На премьерах моих ранних пьес я си-
дел как на иголках, ведь они решали
мое будущее.
132. keep smb. on tenter-hooks дер-
жать кого-л. в состоянии мучитель-
ной неизвестности, беспокойства, му:
чить кого-л. неизвестностью [этим,
см. Т-131]
Stephanie said nothing at all, and kept
us on tenterhocks for half an hour.
(P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’,
ch. 12)
СтефаНи не проронила ни слова и це-
лых полчаса заставила нас мучиться не-
известностью.
Alf blamed vicissitudes of the industry
and the market. -They kept him on ten-
terhooks all the time. (K. S. Prichard,
‘The Roaring Nineties’, ch. 52)
Олф клял превратности судьбы, кап-
ризы промышленности и рынка. Он веч*
но чувствовал себя словно на раскален*
ных угольях.
TENTH
133. nine tenths „на девять деся-
тых", почти всё или все
You’re nine tenths right.
Вы правы почти во всем.
134. the submerged tenth бедней-
шая, угнетённая часть населений, па*
рии
I had dropped down from the proleta-
riat into what sociologists love to call the
“submerged tenth”... (J. London, ‘War o?
the Classes’, ‘How I Becdme a Socialist’)
Я был пролетарием, пополнившим ря-
ды люмпен-пролетариата, если говорить
языком социологов ..
Let us remember that years ago, the
miners... were looked upon as a sort of
“submerged tenth” and accordingly treat-
ed with scant respect by the coal-owners
and “superior” people throughout the coun-
try. ('Labour Monthly’, May 1953)
He следует забывать, что в нашей стра-
не в недалеком прошлом шахтовладельцы
и другие „чистые" господа считали шах-
теров... париями и не уважали в них че-
ловеческое достоинство.
TERM
135. bring smb. to terms заставить
кого-л. согласиться на требования,
принять условия; заставить кого-л.
пойти на мировую
Can we bring him to terms, or shall
we have to go to court?
Согласится ли он пойти на мировую
или придется обратиться в суд?
136. come to terms 1) (with smb.)
пойти на уступки (кому-л.); догово-
риться, прийти к соглашению (тж.
make terms with smb.)
...we came to terms and struck the bar-
gain. (Th. Hardy,'A Tragedy of Two Am*
bitions’, ch. II)
...мы пришли к соглашению и заключи-
ли сделку.
...he meant to fight them to the death
unless they could come to some sort of
terms*. (W. Howells, ‘The Rise of Silas
Lapham’, ch. XXV)
...он намеревался беспощадно бороться
с ними, если они не пойдут на уступки.
2) (with smth.) примириться с чем-л.;
привыкнуть к чему-л.
And yet, of late, since she had been
round the world, he had seemed to notice
something quieter and more solid in her
conduct, as if settled purposes were push-
ing up, and she were coming to terms at
last with her daily life. (J. Galsworthy*
‘Swan Song’, part !,< ch. XI).
И все-таки за последнее время, после
путешествия вокруг света, он как будто
улавливал в поведении Флер что-то более
спокойное и устойчивое, словно определи-
лись для нее какие-то ценности, прими-
рявшие ее с ее собственной жизнью. л.
..iShe liked the язашйпу <?Hvenin.ha®si than
Mrs Clive, who was gria^u^nyftrtfiJmingoto
TERM
750
terms with ft. {M. Dickens, 'The land-
lord’s Daughter’, ch. 5)
. Рите эти места нравились меньше,
чем миссис Клайв, которая успела при-
выкнуть к ним.
137. in good set terms co всей ре-
шительностью, суровостью I шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Jaques. ., I met a foot,
Who laid him down and bask’d him in
the sun,
And rail’d on Lady Fortune in good
terms,
In gpod set terms, and yet a motley
tool. (IF. Shakespeare, 'As You Like II ,
act II, sc. 7)
Жак. ...Лежал врастяжку и,
на солнце греясь,
Честил Фортуну в ловких выраженьях,
Разумных, метких, этот пестрый шут
{перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Не drew it up in good set terms, like
one who had his senses much at his com-
mand. {W. Scott, ‘The Surgeon’s Daugh-
ter’, ch. IX)
Он написал это письмо co всей реши-
тельностью, как и подобало человеку,
полностью владеющему собой.
138. in terms of 1) в терминах, в
переводе на, на языке, говоря язы-
ком 1этим. мат.]
Не had been taught over and over
again that the purpose of any physics ex-
periment is to make a measurement and
express the result in terms of numbers. .
(AL Wilson, 'Live with Lightning’, ch. IV)
На лекциях ему постоянно внушали,
что целью всякого физического опыта яв-
ляется измерение и выражение резуль-
татов в соответствующих величинах .
What is it in terms of metrical meas-
ures?
Чему это равняется в переводе на мет-
рические меры?
2) с точки зрения; в свете, глазами;
в сравнении
Today, more than ever, war is utterly
evil and completely indefensible in terms
of human morals or decency or civiliza-
tion. {W. Du Bois, ‘Worlds of Color’,
ch. XX)
Сегодня, более чем когда-либо раньше,
война является величайшим бедствием и
никак не может быть оправдана с точки
зрения человеческой морали, здравого
смысла и цивилизации.
Hitherto he had thought only of this
marriage in terms of its benefit to his
son. But now he thought of Cora, and
suddenly he said: ‘Are you happy, Cora?’
(A. /. Cronin, 'The Northern Light’,
part I, ch. 9)
До сих пор он смотрел на этот брак
только исходя из интересов своего сына
А сейчас он подумал о Коре. И вдруг
спросил: „Вы счастливы, Кора?“
Controlling himself, he turned to Mof-
fatt, who . was in reality watching him,
assessing him yet again in terms of his
father, the man whom she had idolized,
slaved for. . (A J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part I, ch 6)
Взяв себя в руки, Пейдж повернулся
к мисс Моффат, которая .. внимательно
наблюдала за ним, в тысячный раз срав-
нивая его с Пейджем-старшим, которого
боготворила, для которого была готова
работать дни и ночи...
Не brooded incessantly and saw all
things in terms of the bleakest despair
(R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III,
ch. 13)
Размышлял он упорно и мрачно, все
представлялось ему в черном свете ..
139. not to be on speaking terms не
разгетршзатк ДРУГ с другом; пре-
кратить
They were hardly on speaking terms.
{J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 38)
Они почти не разговаривали друг с
другом.
140. terms of reference круг обя-
занностей, компетенция
The transcript I found an admirable
document. It was simple, concise and li-
mited strictly to the terms of reference
{M. West, ‘The Ambassador', ch. VIII)
Запись была сделана прекрасна. Про-
сто, лаконично и строго в рамках нашей
компетенции.
TERROR
141. a holy terror 1) сущий дьявол,
чудовище; ведьма (употр. тж. шутл.)
A terror he was, yes, by God, a holy
terror was the Canon, God bless and con-
found him! (A. J. Cronin, 'The Green
Years’, book I, ch. 10)
Ужас, ей-богу, священный ужас все-
лял в вас этот каноник, да благословит
и да изничтожит его господь!
The Manager was a holy terror His
nickname was “Speedy”. {H. Pollitt, ‘Serv-
ing My Time’, ch. 4)
Управляющий был сущий дьявол. Его
прозвали Шустрым.
2) ужасный ребёнок; а; наказание
господне (тж. a young terror)
As a boy, Robert Clive is said to have
been a young terror {ECI)
Когда Роберт Клайв был мальчишкой,
это было наказание господне.
TEST
142. acid (или litmus) test „лакму-
совая бумажка“, пробный камень,
серьёзное испытание \этим. хим. про-
ба на кислую реакцию]
The approaching revolution of 1905, as
it turned out, was to provide an acid test
of the diametrically opposite theories and
programme of the Mensheviks and Bol-
sheviks. {W. Foster, 'Outline History of
the World Trade Union Movement’, ch. 20)
Как оказалось впоследствии, прибли-
жавшаяся революция 1905 года явилась
пробным камнем для проверки диамет-
рально противоположных теорий и про-
грамм меньшевиков и большевиков.
THANK
143. God be thanked (тж. thank
God, thank goodness или thank Hea-
ven) разг, слава богу
Thank goodness she was not one of
those mothers who threw fits in an emer-
gency.. {M. Dickens, ‘The Heart of Lon-
don’, part III)
Слава богу, она не из тех матерей,
которые закатывают истерики в труд-
ную минуту.
144. have oneself (или smb.) to
thank for smth. быть самому винова-
тым в чём-л., в этом некого винить,
кроме самого себя (можете поблаго-
дарить его (её и т. д.) за это)
You have only yourself to thank for
the trouble you’re in
Вы сами виноваты в том, что попали
в беду.
145. ГН thank you not to... разг,
неодобр. будьте любезны не...» не
угодно ли вам...
When she’s in my house, she’s my vi-
sitor. I’ll thank you not to thrust your
opinions down hdr throat. (С. P. Snow,
‘Time of Hope’, ch. I)
Раз Мод пришла ко мне в дом, зна-
чит, она моя гостья. И я буду очень вам
признательна, если вы не станете навя-
зывать ей свое мнение.
146. small thanks to you разг. ирбн.
не по вашей милости, вы здесь ни
при чём
We were successful, but small thanks
to you, you gave us no help. {ALD)
Мы действовали успешно, но вы-то тут
ни при чем, вы же нам ни в чем не
помогали.
THAT
147. and that редк. и так далее, и
тому подобное
Dob reads Latin like English, and French
and that. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. LX)
Доб читает по латыни так же, как
по-английски, и по-французски, и по-вся-
кому.
148. is that so? разг, разве?, да не-
ужели?, да ну!
‘I’m a new assistant Му name is Go-
rin.’ ‘Is that so’’ (Af. Wilson, ‘Live with
Lightning’, ch I)
— Моя фамилия Горин. Я новый ла-
борант.
— Да ну?
149. like that 1. adv phr подобным
образом, так
Why are you crying like that?
Что это вы так плачете?
2. adj phr подобный; характерный,
типичный
Не wouldn’t keep his promises. Disho-
nest people are like that
Он не выполняет обещаний. Таковы
бесчестные люди.
150. not that не то чтобы; не ска-
зал бы, что
Where is she staying now? Not that I
care. {Th. Hardy, ‘The Return of the Na-
tive’, part 1, ch. IX)
Где она находится сейчас? Впрочем,
мне это безразлично.
151. that’s all there is to it разг, вот
и всё, не о чем больше говорить, вот
и вся история
I love him, and he loves me, and that’s
all there’s to it. {Th. Dreiser, ‘The Fi-
nancier’, ch XLVIII)
Я люблю его, а он любит меня, вот
и все.
Му mind is made up, and that’s all
there is to it (£ Caldwell, ‘Jackpot’,
‘The People vs Abe Lathan, Colored’)
Я принял решение, и все разговоры
излишни.
152. (and или so) that’s that разг.
так-то вот, такие-то дела; и всё тут,
ничего не поделаешь; = и дело с кон-
цом
I was to have three weeks’ convales-
cent leave and then return to the front.
I read it over carefully. Well, that was
that. {E. Hemingway, 'A Farewell to
Arms’, ch. XXI)
Мне предоставлялся трехнедельный от-
пуск для поправки здоровья, после чего
я должен был вернуться на фронт. Я вни-
мательно перечитал приказ. Такие-то вот
дела.
It’s по use you all goin’ on. Me [« my]
mind’s made up. Ah’m Iе I’m] goin’ off
with Percy. So that’s that. (S. Chaplin,
‘The Watchers and the Watched’, ch. 12)
И что тут всем вам воду в ступе то-
лочь. Я все решила. Ухожу к Перси.
И точка.
THIEF
751
THEN
153. then and there (тж, there and
then) в этот момент, тотчас же, на
месте, тут же
Не stopped dancing there and then; he
was too excited to go on. (IF. 5. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories', ‘Gigolo
'and Gigolette')
Снд сразу же перестал танцевать, до
того разволновался.
If he hadn’t got away they’d have lynch-
ed him there and then. (J. Aldridge, ‘The
Hunter’, ch. 1)
Если бы Мус не улизнул, с ним бы
тут же расправились.
154. well, then (тж. why, then)
разг, в таком случае; ну так; и вот
‘Why then, I tell you what, Mrs. Rich-
ards,’ retorted Nipper, who had been ad-
mitted to her confidence, ‘see him and
make your mind easy.’ (Ch. Dickens, ‘Dom-
bey and Son’, ch. V)
— Ну так я вот что вам скажу, мис-
сис Ричардс, —• отозвалась Ниппер, кото-
рая пользовалась ее доверием, — повидай-
те его и успокойтесь.
155. what then? разг, и что тогда?,
а что в таком случае?, так что же?
‘You have as good as informed me,
sir, that you are going shortly to be mar-
ried?’ ‘Yes, what then?’ (Ch. Вгоп1ё, 'Jane
Eyre’, ch. XX!)
— Вы далн мне понять, сэр, что очень
скоро собираетесь жениться.
— Да. Ну так что же?
THERE
156. have been there (тж. have lived
there some years) разг. всё это уже
известно, испытано
Wilfred (sullen). Yes — but you don’t
understand —
Charles. Absolutely understand every-
thing. I’ve been there... Just think it
over, old bov. (J. B. Priestley, ‘Eden End’,
act 111, sc. II)
Уилфрид (мрачно). Да, но ты не
понимаешь...
Чарлз. Я абсолютно все понимаю.
У меня есть опыт по этой части .. Обду-
май все хорошенько, старина, прежде чем
связываться с этой девчонкой.
157. so there! разг, это моё окон-
чательное решение, моё последнее
слово; так-то вот!
‘I’ll not do it,’ declared Mrs. Cowper-
wood, emphatically. ‘I’ll never do it, ne-
'er, so there. You can say what you
choose.’ (Th. Dreiser, ‘fhe Financier',
ch. LVI)
— Я не дам тебе развода, — решитель-
но заявила миссис Каупервуд. — Не дам
никогда. Можешь говорить что угодно,
но это мое последнее слово.
158. there or thereabouts разг, около
этого, приблизительно
‘Was it two years ago?’ ‘There or the-
reabouts.’
— Это было два года тому назад?
— Что-то вроде этого.
159. there, there! разг, ну полно!,
не плачь!, успокойся!
‘I telephoned the hospital and found out
that my brother was worse and I went
up there and — I was with him — when —’
‘There, there,* he said. ‘It’s going to be
all right.* (E. S. Gardner, 'The Clue of
ihe Forgotten Murder', ch. 16)
— Я позвонила в больницу, мне сказа-
ли, что брату стало хуже. Я поехала
туда и... я была у него, когда...
— Успокойтесь, — сказал Грифф. — Все
уладится.
160. there you аге! разг. 1) вот вы
где!; вот и вы!
‘So there you are,’ he remarked to But-
ler, genially extending his hand. ‘I’m cer-
tainly glad to see you.’ (Th. Dreiser, ‘The
Financier’, ch. XXV)
— Кого я вижу! — любезно сказал Мол-
ленхауэр, протягивая Батлеру руку.—
Очень-очень рад вам!
2) вот, пожалуйста; вот то, что вам
нужно; держите, получайте
‘I like an olive in a Martini,’ I said
to the barman. ‘Right you afe, sir. There
you are.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also
Rises', ch. XIX)
— Я люблю, чтобы в коктейле была
маслина, — сказал я бармену.
— Вы совершенно правы, сэр. Пожа-
луйста.
3) и всё!, и точка!, и конец! (обыкн.
употр. с союзом and)
Accidents are common in high moun-
tains ascents; one false step, and there
you are!
При подъемах на высокие горы часто
происходят несчастные случаи; один не-
верный шаг — и конец!
4) ага!, что я вам говорил!
There you are! Didn’t I say this would
happen? (ECI)
Вот видишь! Я ведь это предсказывал
THICK
161. In the thick of smth. в гуще,
в самом центре чего-л.; в самом раз-
гаре чего-л.
For a fortnight he had been in the thick
of the fighting. (IF. S. Maugham, ‘The
Hour before the Dawn’, ch. Vll)
Две недели Дик был в самой гуще
боев.
There would be a terrific slump in pri-
ces of all stocks. He must be in the thick
of it. (Th. Dreiser, ‘The Financier',
ch. LVI 11)
Акций। начнут стремительно падать в
цене. Надо быть в самом круговороте на-
двигающихся событий.
Poirot, of course, was in the thick of
things. (A. Christie, ‘The ABC Murders’,
ch. XVII)
Пуаро, конечно, был в центре всего
происходящего.
162. thick and fast быстро, стреми-
тельно, один за другим
Some of them have existed for over a
thousand years; others came thick and
fast into what is termed the middle pe-
riod of our language. (DEI)
Некоторые из этих фраз существуют
в английском языке вот уже свыше ты-
сячи лет; другие одна за одной возни-
кают в среднеанглийском периоде...
His performance was a great success
and congratulations began to come thick
and fast.
Его выступление прошло очень успеш-
но, и сразу же посыпались поздравления
163. through thick and thin при всех
обстоятельствах, несмотря ни на ка-
кие препятствия, трудности; реши-
тельно, стойко, не колеблясь, до кон-
ца [первонач. through thicket and thin
wood]
There’s five hundred men here to back
you up through thick and thin. (Hall
Caine, ‘The Manxman', part V, ch. VI)
Здесь пятьсот человек, которые грудью
постоят за вас.
When I was a young man I made up
my mind what I wanted to do, and stuck
to it through thick and thin. (S. Lewis, '
‘Babbitt’, ch. II)
Когда я был молод, я точно знал,
чего хочу, и добивался этого изо всех сил,
несмотря ни на что.
You’re just one of them, and they’d
stand by you through thick and thin.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX)
Ты одна из них, и они всегда будут
стоять за тебя горой.
THIEF
164. all are not thieves that dogs
bark at поел, „не все те воры, на ко-
го собаки лают“
165. like a thief in the night тай-
ком, украдкой, по-воровски (ср. яко
тать в нощи) [этим. библ. 1 Thessalo-
nians V, 2}
‘You come into my house like thieves
in the night,’ he said, ‘and give me the
lie, dp you?’ ‘Your son came to my child’s
room like a thief in the night, it’s for
that I want to see him.’ (J. Galsworthy,
'Caravan', ‘A Man of Devon')
— Вы приходите в мой дом ночью, как
воры,—сказал старый Пирс,— и меня же
пытаетесь уличить во лжи, да?
— Это ваш сын, как вор, ночью, про-
крался в комнату к моей внучке; именно
поэтому я и желаю его видеть.
166. little thieves are hanged, but
great ones escape „мелких воришек
вешают, а крупные воры уходят без-
наказанно"; что сходит с рук во-
рам, за то воришек бьют
167 set a thief to catch a thief поел.
вор вора скорее поймает
‘You have been all your life evading
the laws... do you think this has quali-
fied you peculiarly for being a guardian
of the laws?..’ ‘Yes, sure; set a thief to
catch a thief is no bad maxim.’ (M. Edge-
worth, 'Absentee', ch. XVII)
— Всю жизнь вы обходили законы ..
считаете ли вы, что это дало вам особое
право стать блюстителем законности?..
— Да, конечно, ведь недаром пословица
говорит: вор вора скорее поймает.
168. (as) thick as thieves спаянные
крепкой дружбой, закадычные друзья;
водой не разольёшь
I said to her last night — where’s An-
nie Frost now you used to be so friendly
with? . ‘Catch me going with Annie Frost!’
Just like that. And it doesn’t seem a mi-
nute since they were as thick as thieves.
(J. В Priestley, ‘Angel Pavement', ch. Il)
Вчера я у Эдны спрашиваю: „А что
это не видно Энни Фрост, с которой ты
была в такой дружбе? .“ — „Вот еще,
стану я водиться с Энни Фрост’“ А, ка-
жется, вчера были такие друзья, что во-
дой не разольешь.
169. a thief passes for a gentleman
when stealing has made him rich поел.
„вор сойдёт за джентльмена, когда
он становится богатым"
170. when thieves fall out, honest
men come by their own поел, „когда у
жуликов разлад, честным людям хо-
рошо живётся"
Stories have been leaking in Washing-
ton about the money spent in keeping Ka-
tanga safe for imperialism Between the
competing colonial camps there is some
dispute and you know the old saying:
‘When thieves fall out...*” ('Daily Work-
er', Jan. 2, 1962)
В Вашингтоне ходят слухи о суммах,
затраченных на то, чтобы сохранить Ка-
тангу в лагере империализма. В связи
с этим возникли разногласия1 между кон-
курирующими колопаальнъпинй странами,
А знаете, „когда у жуликов разлад...”
THiN
752
THIN
171. that is too thin разг. это
шито белыми нитками
And so, plainly, Clyde was lying. His
story was too thin. (Th. Dreiser, 'An Ame-
rican Tragedy’, book III, ch. XII)
Итак, очевидно, Клайд лгал. Вся эта
его история была шита белыми нитками.
172. (as) thin as a lath (as a rail,
as a rake, as a thread-paper или as
a whipping-post) а* худ как щепка,
как жердь; см. тж. R-42
Both were over six feet, and thin as
rails... (J. Galsworthy, 'Caravan’, 'The Ap-
ple-Tree’)
Они оба были выше шести футов рос-
том и тощие, как жерди...
‘But I must say,’ she went on with
a sideways glance, ‘you don’t flatter your
new job. You’re thin as a rake.’ (A. I. Cro-
nin, 'Shannon’s Way’, book IV, ch. 8)
— Должна, однако, сказать, продол-
жала мисс Траджен, искоса посмотрев на
меня, — что ваша работа не идет вам на
пользу. Вон вы как похудели.
THING
173. all things considered (тж. tak-
ing one thing with another) принимая
всё во внимание, в конечном счёте
All things considered, it would be bet-
ter to lunch first. (R. Aldington, 'All Men
Are Enemies’, part II, ch. VIII)
Так что, принимая все это во внима-
ние, лучше, пожалуй, сперва пойти ку-
да-нибудь закусить.
174. and things разг, и тому подоб-
ное, и так далее [шекспировское вы-
ражение; см. цитату}
Petruchio. ...And now, my honey love,
Will we return unto thy father’s house,
And revel it as bravely as the best,
With silken coats and caps and golden
rings,
With ruffs and cuffs and farthingales
and things... (W. Shakespeare, 'The Tam-
ing of the Shrew’, act IV, sc. 3)
Петруччо. ...нынче же, голубка,
В дом твоего отца вернемся мы
И попируем у него на славу.
Там щегольнем мы множеством обнов-
Нарядных тряпок, шляпок, перстеньков^
И фижм, и брыжжей, и манжет,
и рюшек,»
Браслетов, бус и всяких финтифлюшек
(перевод А. Курошевой)'
He’s in with some Irish boys now.
A very bad crowd. Burglars and things
He’ll be taken up any day I should think.
(A. Wilson, 'Anglo-Saxon Attitudes’,
part II, ch. II)
Ларри якшается с ирландскими парня-
ми. Очень плохая компания: воры и про-
чее отребье. Его могут арестовать в лю-
бую минуту.
Fie might retire and go in for his plays
and things. (С. P. Snow, 'Strangers and
Brothers’, ch. XIV)
Мартино может уйти от дел и занять-
ся своими пьесами и всем, что душе
угодно.
175. any old thing разг, всё равно
что; что попадётся, что угодно
‘Would you like to have a chance to
study?.’ ‘Study what?’ ‘Sculpture — any
old thing!’ (OED)
— Как вы относитесь к возможности!
изучать?..
— Изучать что?
«»- Скульптуру, да все что угодно.
176. as things go разг, при сло-
обстоятельствах, в нынеш-
них условиях ‘ -е' .
This place isn’t very expensive. As things
go nowadays sir. (G. Hanna, 'Meet the
Robinsons’, 'Looking for Lodgings’)
По нынешним временам эта квартира
недорогая, сэр.
177. be all things to all men ста-
раться угодить всем и каждому
[этим. библ. I Corinthians IX, 22]
...Hampton was too theatrical, and all
things to all men. He was hot quite a
gentleman. (W. Du Bois, 'The Ordeal of
Mansart’, ch. 1)
...в Хэмтоне было слишком много на-
игранного, притом он был из тех, о ком
говорят „служит и нашим и вашим1*.
178. the best thing самое лучшее,
лучше всего
The best thing for you is to forget his
words as he did not mean to hurt your
feelings.
Самое лучшее для вас — это забыть
его слова, он ведь не хотел вас обидеть.
179. be up to a thing or two разг.
быть себе на уме, понимать, что к
чему; см. тж. К-133
180. big thing разг, большое, мно-
гообещающее дело
Detente is a big thing for humanity.
Разрядка напряженности — важная, пер-
воочередная задача всего человечества.
181. a bright young thing ирон, бес-
путный юнец (особ, о представителях
золотой молодёжи 20-х и 30-х гг.)
If the bright young thing cannot be
asked to tolerate her grandmother... why
should the grandmother... have tolerated
the bright young thing? (G. K. Chester-
ton, 'The Thing’, Suppl)
Если эта беспутная молодая особа не
может выносить свою бабушку... то по-
чему бабушка должна терпеть свою бес-
путную внучку?
There is a section of the community. .
whose life seems to consist of cocktail
and sherry parties, cabarets and midnight
revelries... These are decadent “bright
young things”. ('Morning Post’, July 15,
1936, Suppl)
В нашем обществе есть люди, жизнь
которых — сплошное веселье, вечеринки с
коктейлями и хересом, кабаре, ночные
кутежи... Это беспутная „золотая моло-
дежь".
182. creeping things рептилии, пре-
смыкающиеся [этим. библ. Genesis
VII, 14}
Barbary... indicated... green creeping
things running about. (R. Macaulay, 'The
World My Wilderness’, ch. V)
Барбери... обратил наше внимание... на
зеленых рептилий, расползающихся в раз-
ные стороны.
183. the done thing разг, то, что
принято, норма поведения
I expect he made a pass at you. He
still thinks it is the done thing in the the-
atre. (Suppl)
Он, наверное, приставал к тебе. Этот
тип до сих пор считает, что в театре
именно так и подобает вести себя.
184. do one’s (own) thing разг, де-
лать то, что лучше всего получается;
заниматься любимым делом
I don’t advocate anybody else’s doins
what I’ve done... Everybody ought to de
his own thing. (‘Time’, Nov. 30, 1970, DNE}
Я отнюдь не считаю, что другие долж
ны делать то, что делаю я... Каждому
свое.
Quite a few people prefer to do their
own thing on holiday, of course. (The
[Sunday Times’*. April 11» 1971» DNE)
Конечно, многие предпочитают зани-
маться на отдыхе своим, любимым де-
лом.
185. (the) first thing (in the morn-
ing, etc.} первым делом, в первую
очередь, первым долгом; см. тж:'
Т-199, 1
Не said she looked... scared to death.
He came and told me about it the firsts
thing. (E. Caldwell, 'Tobacco Road’,
ch. XVIII)
Джонс Пибоди говорит, что вид у Перл
был такой... будто она напугана до смер-
ти. Он пришел и первым долгом расска-
зал мне об этом.
I told him you’d call first thing tomor-
row. (W. Manchester, 'The City of An-
ger’, book III)
Я сказал Гендерсону, что завтра утром
вы сразу же зайдете к нему.
‘When do the audits start?’ ‘First thing
tomorrow, though no one’s supposed to
know.’ (A. Hailey, 'Wheels’, ch. 20)
— Когда начинается ревизия?
— Завтра с утра. Только никому ни
слова об этом.
186. (the) first thing one knows
разг, моментально, сразу же; в
два счёта, не успел и глазом мор-
гнуть
I did not have to wait long, because
the first thing I knew I heard Pa and
Handsome talking. (£. Caldwell, 'Georgia
Boy’, 'Handsome Brown and the Goats’)
Ждать мне пришлось недолго, потому
что сейчас же послышались голоса папы
и Хэнсома. - -
187. first things first в первую оче-
редь самое важное (обыкн. употр. с
гл. to do и to put)
‘Sam’s been ringing, you know,’ Jack
repeated Manley said that he would at-
tend to Sam after he had had breakfast.
‘First things first,’ he said. (B. Davidson,
'Golden Horn’, ch. 17)
— Сэм звонил, слышите? — повторил
Джек.
Мэнли сказал, что сначала позавтра-
кает, а затем займется Сэмом.
— В первую очередь главное, — заме-
тил он.
188. for one thing разг, прежде все-
го, для начала, первым делом, во-
-первых
For one thing, I could do with a cup
of tea and a smoke. (J. B. Priestley, ‘They
Walk in the City’, ch. XII)
Первым делом я выпил бы чашку чаю
и выкурил сигарету.
I’m a pretty brilliant figure... For one
thing, I’ve written a play. (P. G. Wode-
house, 'Summer Moonshine’, ch. V)
Я достаточно заметная фигура. Начать
с того, что я написал пьесу.
189. a good thing 1) хорошо опла-
чиваемое, прибыльное, выгодное дело
Не had a genius for happy speculation,
the quick, unerring instinct of a “good
thing”. (Suppl)
Он гений спекуляций. У него безоши-
бочный нюх на выгодную сделку.
He’s on to a good thing in his new
job. (ODCIE)
Его новая работа хорошо оплачивается.
2) стоящее дело, полезная вещь
Не... had a liking for books, he thought
them a Good Thing. (E. Waugh, 'Put Out
More Flags’, ch. Ill)
Он любил книги, считал чтение де-
лом стоящим.
We all believe that group counselling...
is a “good thing”. (Suppl)
Мы все считаем, что коллективные ре-
комендации — вещь полезная.
THING
753
190. good things (тж. the good
things of1 this world) предметы рос-
коши; материальные блага
Tom was born to be a happy fellow,
if the enjoyment of the “good things” of
this- world could have made him so.
(P. Egan, ‘Life in London’, Suppl)
Том в сорочке родился, если богатство
и роскошь могут сделать человека счаст-
ливым.
We shall realize that our concentration
on the good things of this world has not
only failed to bring us happiness, but has
led to the loss of those good things them-
selves. (W. R. Inge, ‘Lay Thoughts of
a Dean’, Kenk)
Мы поймем, что чрезмерное увлечение
материальными благами не только не
принесет нам счастья, но приведет к ут-
рате этих материальных благ.
191. have а (или this) thing about
smb. (или smth.) разг. 1) быть очень
заинтересованным кем-л. (или чем-л.),
помешаться на ком-л. (или на чём-л.)
Of course he has a thing about her.
He always has a thing about petite bru-
nettes. (ODCIE)
Конечно, он прямо помешался на ней
Его всегда привлекали миниатюрные брю-
нетки.
2) бояться кого-л. (или чего-л.), не
выносить кого-л. (или чего-л.)
She has this silly thing about men *
with beards. (ODCIE)
У нее странное предубеждение против
бородатых мужчин.
192. how аге (или how’s) things
(with you)? разг, ну как дела?, как
живётся?
They halloed and yelled to him: ‘H’lo
[= hallo], Red. How’s things?’ (K. S. Pri-
chard, ‘Working Bullocks’, ch. VIII)
Лесорубы громко, радостно приветство-
вали его: „Здорово, Рэд’ Ну как дела?“
193. if it’s the last thing I do разг.
„даже если это окажется моим по-
следним свершением", чего бы это ни
стоило, во что бы то ни стало
I’ll get that bloke if it’s the last thing
I do. (Suppl)
Я расправлюсь с этим типом, чего бы
это мне ни стоило.
194. if things were to be done twice
all would be wise поел. = задним
умом всяк крепок
195. if you want a thing well done,
do it yourself поел, „если хочешь,
чтобы дело было сделано хорошо,
сделай его сам“
196. it amounts (или comes) to the
same thing разг, это одно и то же,
никакой разницы нет
You could go by bus or by tram. It
comes to the same thing.
Можете ехать автобусом или трамваем.
Это все равно.
197. just the thing (тж. the right
thing или the very thing) разг, как
раз то, что надо
A kitten!.. All black, and I believe it’s
half a Persian. Just the very thing I want-
ed. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered
Philanthropists’, ch. VI)
Котенок!.. Весь черный и, по-моему,
наполовину перс. Именно такой мне и
нужен.
This carpet is just the thing for the
bedroom.
Этот ковер очень подходит для спаль-
ни.
198. keep a tiling seven years and
you will find a use for it поел. ~в
конце концов' всё пригодится
...two lines of Horace, which I have
carried in my thick hea^ .several years....
have come pat to my purpose... If you
keep a thing seven years you are sure to
find a use for it at last. (W. Scott,
‘Woodstock’, ch. XXV111)
...две строчки из Горация, которые за-
стряли в моей тупой башке и сидят там
уже несколько лет... только сейчас при-
годились... Как бы долго вещь ни хра-
нилась, в конце концов и для нее най-
дется применение.
199. the last thing adv phr в по-
следнюю минуту; в' последнюю оче-
редь, напоследок; см. тж. Т-185
...a messenger came to us the last thing
at night to remind us of the hour.
(R. L. Stevenson, 'The Silverado Squat-
ters’, ‘With the Children of Israel’)
. .поздно ночью к нам явился посыль-
ный, чтобы напомнить о часе, назначен-
ном для отъезда.
Hilary had to go back to Town, my
dear, but he’ll be down the last thing this
evening .. (I. Galsworthy, ‘Maid in Wait-
ing’, ch. XXIX)
Хилари пришлось поехать в Лондон,
но он вернется вечером, попозднее...
2. п phr то, чего менее всего можно
ждать, последнее, о чём можно было
подумать (
Susie was astounded. An abject apology
was the last thing she expected
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VII)
Сузи была поражена. Она никак не
ожидала таких униженных извинений от
этого человека.
Look, the last thing I want to talk
about right now is Leonard Henshel.
(M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’,
ch. V)
Послушайте, меньше всего мне хочется
разговаривать сейчас о Леонарде Хенше-
ле.
‘But you mustn’t throw your hat in the
air just yet.’ ‘That’s about the last thing
I feel like doing,’ she said with acidity
(С. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 14)'
— Но вам еще рано кричать ура.
— А я и не собираюсь,— сказала Джен-
ни сухо.
200. the last (или the latest) thing
about (или in) smth. последнее слово
в чём-л.
Bowman knows every last thing about
chickens .. (1. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part I, ch. XIV)
Баумен знает все, что относится к раз-
ведению кур...
...the others were there because — well,
because she was Fleur, and had the latest
things about her. When, very soon, they
were no longer the latest things, she
would drop them. (/. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part II, ch. Ill)
...все остальные существуют подле нее
просто потому, что она — Флер и ее все-
гда окружают самые последние новинки.
А когда они перестанут быть самыми по-
следними новинками, она их бросит.
This is the latest thing in hats.
Эта шляпа — последний крик моды.
201. let things go hang (тж. let
things slide) относиться небрежно,
безответственно; = относиться к де-
лу спустя рукава
‘Oh, well, I s’pose we’ll hit on some-
thing one of these days.’ ‘That’s what
you’re always saying, George. What’s the
use of letting things slide?’ (G. Gordon,
‘Let the Day Perish’, part I, ch. XII)
— Ну ладно, я думаю, в ближайшие
дни мы на чем-нибудь порешим.
— Ты всегда так говоришь, Джордж.
Относишься ко всему спустя рукава. •
202. a little knowledge (или learn-
ing) is a dangerous thing поел. ~ ма-
лые знания вредны [выражение а
little learning is a dangerous thing
создано А. Попом в *Essay on Criii-
ciziri'.
A little learning is a dang’rous
thing;
Drink deep or taste not the Pierian
spring;
There shallow draughts intoxicate
the brain
And drinking largely sobers us
again]
‘I’m afraid I’ve much less knowledge
than you have,’ he answered, affecting
humility. ‘Well, don’t forget that a little
knowledge is a dangerous thing.’ (Kenk)
— Боюсь, что вы куда более образован-
ны, чем я, — ответил он из ложной скром-
ности.
— В таком случае не забывайте, что
недостаток образованности — вещь опас-
ная.
203. a little thing малютка, крошка
There are the shops where she used to
buy me toys when I was a little thing
IE. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I,
ch. I)
Вот магазины, где она покупала мне
игрушки, когда я был ребенком.
‘Dear little things,’ said Miss Lawson.
‘I’m so fond of children.’ (A. Christie,
‘Dumb Witness’, ch. XXVI)
— Дорогие малютки, — сказала мисс
Лоусон. — Я так люблю детей.
204. little things amuse little minds
поел, „мелочи занимают лишь мелкие
умы"
205. make a good thing (out) of
smth. разг, извлечь йользу, выгоду из
чего-л., нагреть руки на чём-л.
She made a good thing of her spare-
time hobbies. (RHD)
Она умела извлекать выгоду из своих
хобби.
206. make a regular thing of smth.
регулярно заниматься чем-л.; = вхо-
дить в привычку
Не makes a regular thing of taking a
cold shower every morning.
У него вошло в привычку каждое ут-
ро принимать холодный душ.
207. make things hum действовать
энергично, развить энергичную, бур-
ную деятельность
‘I believe if you once made up your
mind to do a thing, you would do it, no
matter how hard it was, wouldn’t you?’
‘Well, I’d — I’d make things hum, I guess,’
he admitted. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. VI)
— Я думаю, уж раз ры решили что-то
сделать, то и сделаете, как бы трудно
ни было, не так ли?
— Да как вам сказать? Мне кажется,
что я в грязь лицом не ударил бы, —
признался он.
...I look forward with confidence to a
twelve-cylinder car, and the wife is mak-
ing things hum in the best society and
the kiddies getting a first-class education.
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI)
...собираюсь купить двенадцатиЦилин-
дровую машину, жена моя блистает в
свете, а ребята учатся в первоклассной
школе.
208. never do things by halves поел.
никогда не следует делать что-л.
наполовину [этим. библ:1 $№№№*
\1Х, 1(ц хкнаокэу хнн
THING
754
209. the new thing (тж, the New
Thing) авангардистские тенденции
(особ, в джазе 60-х гг.)
„.Eric Dolphy. a member of that group
of musicians who played what has been
dubbed the “new thing”. (Suppl)
...Эрик Долфи играл в оркестре, ко-
торый исполнял так называемую „аван-
гардистскую" музыку.
210. the next best thing следующий
по качеству, лучший из остальных
There are no tickets left for the Circus
the next best thing is the Zoo. (ALD)
В цирк билетой уже нет. Может, пой-
дем в зоопарк? Лучше ничего не при-
думаешь.
211. the next thing to smth. почти
то же самое
This remark is the next thing to an
insult.
Это замечание звучит почти оскорби-
тельно
И it wasn’t a failure yet, it was the
next thing to it
Если это еще не было провалом, то
весьма смахивало на него.
212. no such thing разг, ничего по-
добного, вовсе нет
213. not a thing разг, ничего; ничто
*And you didn’t hear anything, or see
anything?’ asked Perry Mason. ‘Not a
thing.’ (E. S. Gardner, 'The Case of the
Velvet Claws’, ch. 9)
— И вы ничего не видели и не слы-
шали? — спросил Перри Мейсон.
Ничего.
‘What’s the matter, darling?’ asked An-
gela, ‘Not a thing, Angela, not a thing ’
(G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. II)
— Что с тобой, дорогой? — спросила
Анджела.
— Ничего, Анджела, ровно ничего.
214. not the thing не совсем то, что
надо; не (совсем) пристойно, при-
лично
Lady Caroline. ...In my young days,
Miss Worseley, one never met any one in
society who worked for their living. It was
not considered the thing. (O. Wilde, ‘A Wo-
man of No Importance’, act I)
Леди Каролина. ..В мои моло-
дые годы, мисс Уорсли, вращаясь в об-
ществе, мы никогда не встречались с
людьми, которые сами зарабатывают на
жизнь. Это считалось неприличным.
215. not to be (quite) the thing (тж.
not to feel the thing) чувствовать се-
бя не совсем здоровым, неважно се-
бя чувствовать
Wilfrid took his arm. saying: ‘You’re
not quite the thing today, sir.’ (G. Mere-
dith, ‘Sandra Belloni’, ch. XIX)
Уилфрид взял его руку. . сказав при
этом: „Вам сегодня нездоровится, сэр".
216. not to do a thing ровно ничего
не сделать; пальцем не пошевель-
нуть
217. not to get a thing out от
t) (smb. или smth.) не получить, не
почерпнуть никаких сведений от ко-
го-л. или из чего-л.
The police couldn’t get a thing out of
him. (RHD)
Полиции ничего не удалось вытянуть
^t^dn7t get £ 'thing out of his lectures
- Eto^ ^лекции мне ничего' не дают.
2) (smth.) не оценить чего-л., не по-
лучить удовольствия от чего-л.
Му wife likes opera, but I don’t get
a thing out of it. (RHD)
Мой жена любит оперу, а мне опера
не доставляет никакого удовольствия.
218. not to know the first thing
about smb. (или smth.) не иметь ни
малейшего представления о ком-л.
(или о чём-л.)
Dr. Nelson’s a bachelor and didn’t know
the first thing about bringing up a boy
(IT. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch. I)
Доктор Нельсон холостяк и понятия
не имеет о том, как надо воспитывать
мальчика.
But... you don’t know the first thing
about Julia. (W. S. Maugham, ‘Theatre’,
ch. XVI)
Ho .. ты ведь -совершенно не знаешь
Джулию
But don’t [= doesn’t] it simply amaze
you the way the poor fish doesn’t know
the first thing about social etiquette
(S. Lewis, ‘Babbitt’, ch XV)
II ты только обрати внимание, до чего
этот горемыка не разбирается в самых
простых правилах хорошего тона.
219. of all things разг. усил. ~ вот
тебе и на’, надо же!, подумать толь-
ко!
Well, of all things, what are you doing
here?
Вот те на! Вы-то тут что делаете?
220. one thing and another и то и
сё, так или иначе
‘Really, I suppose it was in the war
with Brazil ’ ‘Yes, I got a bit hurt there,
and then hunting in the savage districts
and one thing and another.’ (E. L. Voy-
nich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VIII)
— Вы получили эти раны в самом де-
ле в бразильскую войну?
—• Да, частью на войне, частью на охо
те в диких местах. Всякое бывало.
What with writing a book and one thing
and another he works like a slave.
Он пишет книгу, и других дел у него
хватает. Вот и приходится ему работать
не покладая рук.
221. other things being equal при
прочих равных условиях
Was Gilgan the man to fight Cowper-
wood? He looked him over and decided -—
other things being equal — that he was
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch XXXIV)
Может ли Гилган тягаться с Каупер-
вудом? Мод взглянул на Гилгана и ре-
шил. при прочих равных он наверняка
возьмет верх.
222. quite the thing очень модная
вещь; последний крик моды
223. the real thing 1) настоящая,
стоящая вещь; (то) что надо (о
первоклассном произведении, прекрас-
ном человеке и т. п.)
Say, but there’s one girl in that bunch
that was the real thing. (U. Sinclair,
‘King Coal’, book III, ch. 9)
Но в этой компании все же была одна
девушка — ну просто очарование!
So when she had seen approval of
Dick Diver in her mother’s face it meant
that he was “the real thing”. (F. S. Fitz-
gerald, ‘Tender Is the Night’, book I,
ch. VI)
Розмари по лицу матери поняла, что
она одобряет Дика Дайвера, а это озна-
чало, что тут можно не опасаться под
делок.
2) серьёзное чувство (о любви в от-
личие от увлечения и т. п.}
Bradley, I do love you, I do, it’s the
real thing (I. Murdoch, ‘The Black Prin-
ce’, part II)
Брэдли, я люблю тебя, люблю всем
сердцем, это настоящее.
224. see things бредить, галлюцини-
ровать
‘I never knew how lovely vou look.’
She smiled and tried to pull away. ‘You
must be seeing things.’ (I. Lindsay, ‘Ris-
ing Tide’, ch. XII)
— Ты такая хорошенькая. Раньше я и
не замечал.
Фил улыбнулась и попыталась отодви-
нуться.
— Это тебе мерещится.
‘Do you think you’re queer?’ ‘Yes ’ ‘In
what way?’ ‘I see things.’ (A. Marshall,
In Mine Own Heart’, ch. XXVI)
— А разве вы считаете себя ненор-
мальной?
- Да.
— В каком смысле?
— У меня бывают галлюцинации.
225. show smb. a thing or two „по-
казать“ кому-л. себя, показать кому-л.
что к чему
His eyes wandered round the full house.
They would be back here again some
day —not in the pit, in one of those boxes
there. He would see to it; he would show
them all a thing or two! ’A. J. Cronin,
'lhe Citadel’, book II, ch. 3)
Глаза его блуждали по переполненному
залу. Когда-нибудь они с Кристин снова
придут сюда и будут сидеть не в послед-
нем ряду партера, а в одной из вон тех
лож. Об этом уж он позаботится. Он
себя покажет!
By Jesus Christ, when it came to put-
ting in vents he could show them a thing
or two. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. I)
Помяните мое слово, когда ребята бу-
дут устанавливать вентиляторы, он им
покажет что к чему.
226. a square thing честная сделка;
честный поступок
I done [= have done] the square thing
by my pard — my pard, that always treat-
ed me white. (E. Seton-Thompson, ‘Lobo:
the King of Currumpaw and Other Sto-
ries’, ‘Chink- the Development of a Pup’)
Я поступил честно по отношению к
моему товарищу. Но ведь и он всегда
был честен со мной.
227. sure thing разг, наверняка, ко-
нечно, несомненно, обязательно [пер-
вонач. амер.]
‘Shall you be at Jean’s wedding to-
morrow?’ ‘Sure thing' I give her away.’
(J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch XX)
— Вы будете на свадьбе Джин?
— А как же! Я ведь шафер.
‘You’ll call me, Erik?’ Tony said as he
went. ‘Sure,’ said Erik flatly without look-
ing back. ‘Sure thing.’ (M. Wilson, ‘Live
with Lightning’, book III, ch. I)
— Вы позвоните мне, Эрик? — сказал
ему Тони вдогонку.
— Конечно, — вяло ответил Эрик, не
оглядываясь. — Обязательно.
228. take things as they are (или
come) быть довольным своей судь-
бой, примириться с существующим
положением вещей, легко или фило-
софски относиться к происходящему
From him Lanny had got his merry
brown eyes and rosy cheeks, also his
happy disposition and willingness to take
things as they came. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 2)
THINKING
755
Ланни унаследовал от отца веселые
карие глаза и розовые щеки, а также
легкий характер и готовность принимать
вещи как они есть.
229. tell smb. a thing* or two разг.
1) бранить, отчитывать кого-л.; =
сказать кому-л. пару тёплых слов
Tm going to tell that Lucy Trotter a
thing or two,’ she said determinedly.
(£. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’,
ch. 8)
— Я выскажу этой Люси Троттер пару
теплых слов, — решительно заявила Мол-
ли.
2) поведать, рассказать кому-л. кое
о чём (обыкн. о чём-л. важном, тща-
тельно скрываемом}
Mary told Joan a thing or two about
Betty’s real feelings. (DAI)
Мэри поведала Джоан об истинных
чувствах Бетти.
230. that’s a nice thing (to do, to
say, etc.) разг. & очень красиво!, как
не стыдно (говорить, делать и т. п.)
(употр. ирон, для выражения негодо-
вания, недовольства)
231. a thing in itself „вещь в себе",
нечто изолированное, абстрактное
\этим. нем. das Ding an sich филос.
вещь в себе]
The people’s struggle for democratic
rights is not a struggle for “a thing” in
itself. It is fired by the great liberating
ideals of freedom, equality and fraternity
(‘The Canadian Tribune’, June 28, 1965)
Борьба народа за демократические пра-
ва — это не борьба за нечто абстрактное,
не борьба ради борьбы. Она воодушевля-
ется великими идеалами, ее лозунги —
свобода, равенство, братство.
232. a thing or two разг, кое-что,
кое-какие факты, важные сведения;
немало, много; см. тж. Т-179, Т-225
и Т-229
These lads have learned a thing or two
since they came here. (D. Cusack, ‘The
Sun in Exile’, ch. XXXVI)
Эти ребята кое-чему научились, с тех
пор как появились здесь
Bob knows a thing or two about sailing
(DAI)
Боб немало знает о мореплавании.
233. things look black дела плохи,
дело принимает неважный оборот
234. things look promising радуж-
ные перспективы
235. things past cannot be recalled
поел, прошлого не вернёшь
236. (it is) too much of a good
thing as хорошенького понемножку;
это уж слишком, чересчур [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Rosalind Are you not good?
Orlando. I hope so.
Rosalind. Why then, can one desire too
much of a good thing? (W. Shakespeare,
'As You Like It’, act IV, sc. 1)
Розалинда. Разве вы не хороши^
Орландо Надеюсь, что хорош.
Розалинда. А разве может быть
слишком много хорошего? (перевод
Т. Щепкиной-Куперник)
Pickering (stretching himself). Well,
I feel a bit tired. It’s been a long day.
The garden party, a dinner party, and the
reception! Rather too much of a good thing
(B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV)
Пикеринг (потягиваясь). Сказать
no правде, я все-таки устал. Пикник, зва-
йый обед, а потом еще надо побывать
на приеме! Что-то уж слишком много удо-
вольствий сразу.
Fish every day for a fortnight is just
too much of a good thing. (D. Cusack,
‘The Half-Burnt Tree’, ch. 16)
Рыба каждый день в течение двух не-
дель — это уж чересчур.
Most people would agree in saying that
one cannot have too much of a good thing.
(DEI)
Большинство людей согласится с тем,
что кашу маслом не испортишь.
237. young thing юноша; девушка
Не posed and gestured as if he were
a pretty young thing throwing kisses to
an imaginary audience. (K. S. Prichard,
‘Haxby’s Circus’, ch. XVI)
Дэн так манерничал, как будто был
юной красоткой, посылающей воздушные
поцелуи воображаемой аудитории.
THINK
238. first think, then speak (тж.
think today and speak tomorrow или
think twice before you speak once)
поел, сперва подумай, потом говори;
молвишь — не воротишь; слово не
воробей, вылетит — не поймаешь
239. I don’t think разг. ирон. не-
чего сказать! (прибавляется к утвер-
ждению для придания ему противо-
положного смысла)
Hark how he swears, Tom, Nicely
brought-up young man, ain’t he, I don’t
think. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford’, ch II)
Ты только послушай, Том, как он ру-
гается. Воспитанный молодой человек, не-
чего сказать’
240. they that think they know
everything, know nothing поел, „люди,
которые думают, что знают всё, не
знают ничего"
241. think a lot (highly, much или
well) of smb. (или smth.; тж. think
no end of или think the world of smb.
или smth.) быть высокого мнения о
ком-л. (или о чём-л.), высоко ценить
кого-л. (или что-л.); любить, души не
чаять в ком-л. (или в чём-л.); см.
тж. Т-244
‘Are those petunias coming up, BelP’
‘They are, sir; my wife thinks no end of
’em.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilder-
ness’, ch. XIV)
— Ну, как растут у вас петунии, Белл?
— Прекрасно сэр. Жена очень любит
эти цветы
Нс thought the world of her; he thinks
the world of all of us, and we think the
world of him. . (S. Chaplin, ‘Sam in the
Morning’, ch. 4)
Отец боготворил мать, он любит всех
нас, а мы обожаем его
‘You don’t think much of me, do you,’
said Leo. ‘Not much,’ said Marcus
(/. Murdoch, ‘The Time of the Angels’,
ch. 12)
— Вы не очень-то высокого мнения обо
мне? — спросил Лео.
— Не очень, — ответил Маркус.
242. think aloud (тж. think out
loud) думать вслух
She was a girl who thought out loud.
(OED)
У этой девушки была привычка ду-
мать вслух.
243. think better 1) (of smth.) пере-
думать, переменить мнение (о чём-л.),
раздумать; подумав, отказаться от
своего намерения, одуматься
The little girl looked for a moment as
though she were going to cry, then, she
thought better of it .. (T S. Maugham,
‘Of Human Bondage’, ch. 118)
Девчушка, казалась, вот-вот разревется,
но потом она все-таки раздумала пла-
кать...
2) (of smb.) быть лучшего мнения
о ком-л.
We think better of him since we’ve
learned the facts.
Мы стали лучше о нем думать с тех
пор, как узнали эти факты.
244. think little (или nothing) of
smb. (или smth.) 1) считать пустя-
ком, не придавать значения кому-л.
(или чему-л.); & дела мало до ко-
го-л. (или чего-л.); см. тж. Т-241
Не thinks nothing of lying to conceal
his incompetence. (RHD)
Ему ничего не стоит солгать, чтрбы
скрыть свое невежество.
2) быть низкого мнения, плохо ду-
мать, не хотеть и думать о ком-л.
(или о чём-л.; тж. think badly of smb.
или smth.)
The Lady thanked him... but said she
thought nothing of the walk. (O. Holmes,
‘The Poet at the Breakfast-Table’, ch. V)
Дама поблагодарила его... но сказала,
что прогулка ей не по душе.
I think nothing of this man.
Я невысокого мнения об этом чело-
веке.
245. think twice дважды подумать,
хорошенько взвесить (прежде чем
сделать что-л.)
You can’t argue with a man who’s got
a fist like a steam hammer and wouldn’t
think twice about using it. (W. S. Mau-
gham, ‘The Razor’s Edge’, ch. Ill)
Нельзя спорить с человеком, у кото-
рого кулаки как молот и который не за-
думываясь пустит их в ход.
The teacher advised Lou to think twice
before deciding to quit school. (DAI)
Учитель посоветовал Лу хорошенько по-
думать, прежде чем бросить школу.
246. you can’t think! разг, вы не
можете себе представить!
You can’t think how I’m encumbered
with these ruffles! (OED)
Вы и представить себе не можете,
сколько хлопот с этими оборками!
THINKER
247. a wishful thinker человек, при-
нимающий желаемое за действитель-
ное; см. тж. Т-249
Were they not taking their reports from
stoolpigeons and wishful thinkers? (flF. Du
Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. IV)
Разве тайные антинегритянские орга-
низации получают сведения не от всякого
рода провокаторов и досужих болтунов’3
It’s fallacious to believe that we’re all
wishfull thinkers. (P. H. Johnson, ‘An Er-
ror of Judgement’, ch. 8)
Ошибочно считать нас всех людьми,
принимающими желаемое за действитель-
ное, этакими беспочвенными мечтателями.
THINKING
248. to my (way of) thinking разг.
по-моему, по моему мнению
...to my way of thinking they haven’t
a brain between them. (M. A Hingham,
‘Cargo of Eagles’, ch. 14)
...я считаю всех их безмозглыми дура-
ками.
249. wishful thinking т стрем^ёниё
видеть всё таким, как хочётся,.
таким, -как оно- есть в действитель-
THIRTEEN
756
ности, принятие желаемого за дей-
ствительное; беспочвенные мечтания;
см. тж, Т-247
When the British attempt to intervene
in Norway proved a fiasco, an elder Prime
Minister, David Lloyd George, described
it as “another tragedy of too little —
and too late”. Those last words formed
the epitaph on the grave of wishful think-
ing in the democracies. (R. E. Sherwood,
‘Roosevelt and Hopkins', ch. VI)
Когда английская попытка вмешатель-
ства в военные действия в Норвегии по-
терпела крах, старый экс-премьер Дэ-
вид Ллойд Джордж охарактеризовал ее
как „еще одну трагедию, когда сделано
слишком мало и слишком поздно". Эти
слова явились надгробной надписью на
могиле, где похоронены „благие намере-
ния“ демократических стран.
THIRTEEN
250. the Old Thirteen амер. ист.
старый государственный флаг США
(с изображением 13 звёзд и 13 полос
по первоначальному числу штатов);
см. тж. S-1093
THIS
251. this and that (тж. this, that
and the other) всевозможные вещи,
всякая всячина, то да сё
We sat up late into the night, talking
about this, that and the other. (EC!)
Мы засиделись далеко за полночь, бол-
тая о том о сем
When the old friends met they would
talk about this and that. (DAI)
Когда встречаются старые друзья, им
есть о чем поговорить.
THOMAS
252. a doubting Thomas Фома не-
верный, человек, которого трудно за-
ставить поверить чему-л., скептик
[этим. библ. John XX, 24—29]
Не was neither very happy nor very
unhappy — a doubting Thomas without
faith or hope in humanity, and without
any particular affection for anybody
(Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. VIII)
Генерал Ван-Сикл не был ни очень
счастлив, ни очень несчастлив — Фома не-
верный, без веры в человечество и без
всякой привязанности к кому-либо.
THORN
253. be (или sit) on thorns мучить-
ся, терзаться (неизвестностью, неве-
дением, желанием и т. п.)* ~ сидеть
как на иголках
I was in miserable apprehension; I sat
upon thorns. (Af. Twain, ‘A Connecticut
Yankee in King Arthur's Court', ch. 34)
Я предчувствовал беду и сидел как на
раскаленных угольях.
Не was on thorns to be gone from so
trying a situation... (D. H. Lawrence,
‘Sons and Lovers', ch. XIII)
Ситуация была в высшей степени на-
пряженной, и Пол испытывал мучитель-
ное желание поскорее удрать...
254. a thorn in smb.’s flesh (или
side; тж. a thorn in the flesh или side
of smb.) источник постоянного бес-
покойства, раздражения, неприятно-
стей; = бельмо на глазу [a thorn in
the flesh этим. библ. 2 Corinthians
XII, 7]
The Cranstons and the Finchleys were
in the main a thorn in the flesh of the
remainder of the 61ite of Lycurgus — too
antf'^fbo aggressive.- (Th. Dreiser,
‘An American Tragedy', book
Снобизм и высокомерие Крэнстонов и
Финчли сделали их бельмом на глазу у
избранной части ликургского светского
общества.
Come on in, Sam. I want you to meet
my own particular thorn in the flesh *.
Sam, this is Perry Mason, the noted law-
yer, the man who has upset my apple
cart several times. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Drowsy Mosquito', ch. 9)
Войдите, Сэм. Я хочу вас познакомить
с известным юристом, мистером Перри
Мейсоном. Он вечно путает мои карты.
Я уже несколько раз по его милости тер-
пел фиаско.
THOUGH
255. what though..? разг, какое
имеет значение, если; а что из того,
если
What though the way is long? We shall
go all the same.
Что из того, что путь долгий? Мы все
равно пойдем.
THOUGHT
256. absorbed (engrossed или lost)
in thought (или in one’s own
thoughts) погружённый в мысли, в
размышления
There were quite a few persons on the
street but Dade was deeply engrossed in
thought and he did not stop to speak to
anyone. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature',
ch. XIII)
Народу на улице было довольно мно-
го, но Дейд, погруженный в свои мыс-
ли, ни разу не остановился перекинуться
с кем-нибудь словечком.
Не was lost in thought, even worried
about how often he could serve beans
instead of meat and keep up the sem-
blance of a balanced diet. (S. Heym, ‘The
Crusaders', book II, ch. 6)
Он стал напряженно прикидывать,
сколько раз в неделю можно готовить
бобы вместо мяса, так чтобы все же со-
хранилась видимость разнообразного пи-
тания.
257. collect one’s thoughts собрать-
ся с мыслями
It was some time before she could col-
lect her thoughts.
Она не сразу собралась с мыслями.
258. on second thoughts (амер, on
second thought) по зрелом размыш-
лении, подумав хорошенько, пораски-
нув умом; см. тж. Т-259
Mr. Carey stood up slowly and shook
hands with the little boy. Then on se-
cond thoughts he bent down and kissed
his forehead. (W. S. Maugham, ‘Of Hu-
man Bondage', ch. 3)
Мистер Кэри неторопливо привстал и
обменялся с мальчиком рукопожатием.
Потом подумал, нагнулся и поцеловал ре-
бенка в лоб.
We decided to climb the mountain, but
on second thought realized that ,it was
too dangerous (DAI)
Мы решили карабкаться на гору, но
передумали — это было небезопасно.
259. a second thought дальнейшие
соображения, пересмотр решения; см.
тж. Т-258
Influenced by a second thought she
readily obeyed. (Th. Hardy, ‘Tess of the
d'Urbervilles', ch. XXXIV)
Подумав, она охотно согласилась.
260. second thoughts are best поел.
& семь раз отмерь, один раз отрежь
Your inclination is to close with the
offer. My advice is wait and think more
about it, second thoughts are best. (DEI)
Вы склоняетесь к тому, чтобы принять
это предложение. Советую вам подождать
и подумать. Как говорится, семь раз от-
мерь, один — отрежь.
261. show thought for подумать, по-
заботиться, проявить внимание
Can’t you show a little thought fpr
others?
Неужели нельзя подумать чуточку
о других?
262. take thought задуматься, ра1^
думывать, размышлять, обдумывать
[этим. библ. Matthew VI, 31]
On taking thought it seemed to me that
I must aim at lucidity, simplicity and
euphony. (W. S. Maugham, ‘The Summing
Up', ch. 10)
После долгих размышлений я решил,
что мне следует стремиться к ясности,
простоте и благозвучию.
When he woke, it was nearly eleven
o’clock. Without pausing to take thought...
he got out of bed... and... dialled Philip-
son-Smith’s number. (J. Wain, ‘Living in
the Present', ch. Ill)
Эдгар проснулся около одиннадцати.
Не раздумывая ни минуты, он выскочил
из постели... и... набрал номер Филип-
сон-Смита.
THOUSAND
263. a thousand and one разг, мно-
го, масса, уйма, тьма [по названию
сборника арабских сказок „Тысяча и
одна ночь“]
I’m a very busy woman, very busy, I
have a thousand, and one things to do.
(5. Heym, ‘The Eyes of Reason', book II,
ch. 11)
Я очень занята, сверх всякой меры,
у меня тысяча дел.
264. a thousand to one (chance)
разг, тысяча шансов против одного,
почти никакой вероятности, очень
маленькая вероятность; вряд ли
‘What’s the use?’ he thought, looking
out upon the slop and snow. ‘I couldn’t
buy into it. It’s a thousand to one no-
thing comes of it...’ (Th. Dreiser, ‘Sister
Carrie', ch. XXXV)
„Какой смысл ехать туда, — рассуждал
он, глядя на снег и слякоть. — В долю
я все равно не могу вступить. Тысяча
шансов против одного, что все будет
напрасно".
THREAD
265. the fatal thread (тж. the thread
of life) нить жизни [этим. миф.]
The longer thread of life we spin,
The more occasion still to sin. (B. Her-
rick, ‘Long Life', HBQ)
Чем длиннее жизни нить,
Тем нам легче согрешить.
266. gather up the threads резюми-
ровать, объединить, собрать воедино,
подвести итог
At the end of his speech the lecturer
briefly but lucidly gathered together the
threads of his reasoning. (DEI)
В конце выступления лектор коротко
и ясно резюмировал свою аргументацию.
267. lose the thread of smth. поте-
рять нить чего-л. (рассуждений, рас-
сказа и т. п.)
They were talking though, and I had
lost the thread of conversation. (D. du
Maurier, ‘Rebecca', ch. 3)
Они все еще говорили, но я потеряла
нить разговора.
268. pick up (resume или take up)
the thread (of smth.) возобновлять,
продолжать (беседу, разговор и т. п.)
...Sir Richmond took up the thread of
their overnight conversation again1.
THROE
757
(Ht. £?. Wells, ‘Tfie Secret Places of the
ffedrt’, ch:V) '
...сэр Ричмонд продолжил вчерашний
разговор. ' '
...he’d make, some sort of a financial
adjustment, but could hardly be expected
t# pick up the thread of a life where it
had been broken ten years ago.(E. S. Gard-
rtier, ‘The D. A. Calls a Turn’, ch. XI)
. .он согласен на любую денежную ком-
Прьюацию, но вряд ли сможет , связать
нить супружеской жизни, порванную де-
сять лет назад.
You must realize that I’ve been away
from the job for five years. It’ll take
me’ a little time to pick up the threads
again. (ODCIE)
Вы должны понять, что я пять лет этим
не занимался. Нужно время, чтобы я опять
освоился с этой работой
269. thread and thrum всё вместе,
хорошее и дурное [шекспировское
выражение; см. цитату]
Pyramus. ...Approach, ye Furies fell!
О Fates! come, come;
Cut thread and thrum;
Quail, crush, conclude, and quell!
(W. Shakespeare, ‘A Midsummer-Night’s
Dream’, act V, sc. 1)
Пирам. ...О фурии, сюда!
Вы, парки, приходите
Разрезать жизни нити,
Ты, злобный рой, спеши:
Рази, грози, убей, добей,
Кончай и сокруши!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
The confused and ravelled mass of
threads and thrums, ycleped [= called]..
Memoirs (Th. Carlyle, ‘Essays’, ‘Diderot’)
Это мешанина из обработанного и не-
обработанного материала, именуемая
мемуарами.
270. the thread of Ariadne книжн.
нить Ариадны, ариаднина нить, путе-
водная нить [этим. миф.]
How impossible it is for us human
beings ever really to understand each
other! We explore an unknown labyrinth
without the thread of Ariadne. (R. Al-
dington, ‘Rejected Guest’, ch. 18)
Ведь людям невозможно до конца по-
знать друг друга! Мы вступаем в неведо-
мый лабиринт чужой души без нити
Ариадны в руке.
271. worn to the thread потёртый,
изношенный
The furniture was scanty and the co-
verings worn to the thread.
Мебели было маловато, и чехлы все
истрепались.
THREE
272. when three know it, all know it
поел, „что известно троим, известно
всем"
THRESHOLD
273. at (или on) the threshold of
smth. на пороге, накануне чего-л.
We аге on the threshold of very impor-
tant events. (‘Daily Worker’, Nov. 28,
1960)
Мы накануне очень важных событий.
THRIVE
274. he that will thrive, must rise at
five поел. кто хочет преуспевать,
должен пораньше вставать
THROAT
,275. catch (have, hold или take) by
the throat брать, взять за горло, при’
нуждать, притеснять
^276., cram, (force, ram, phove, stuff
thrust) smth. down smb.’s throat
навязывать кому.-л. что-л. (напр.,
своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust
smth. down smb.’s throat шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Aaron. ...For shame, put up.
Demetrius. Not I, till I have sheath’d
My rapier in his bosom, and withal •
Thrust those reproachful speeches down
his throat,
That he had breath’d in my dishonour
here. (W. Shakespeare,'‘Titus Andronicus’,
act II, sc. 1)
Аарон. ...Стыдитесь, меч вложите*
Деметрий. Нет, покуда
Не погружу я в грудь ему м^ча
И тех речей назад не втисну' в глотку,
Которыми он здесь меня порочил.
(перевод О. Чу миной)
‘Му mother thinks her about the
straightest woman she’s ever known.’ ‘I
wish you wouldn’t keep thrusting your
mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Mau-
gham, ‘The Merry-Go-Round’, part I)
— Моя мама считает, что она в жиз-
ни не встречала человека порядочнее
мисс Лей.
— Я не хочу, чтобы ты мне навязывал
мнение твоей матери.
luan. ...All this baptizing of Indians,
this cramming the cross down their throats
has proved a ruinous error. (E. O’Neill,
‘The Fountain’, sc. 3)
Жуан. ...Крещение индейцев, насаж-
дение христианства силой оказалось ро-
ковой ошибкой.
‘Why did you argue with a sod like
that at all?’ ‘I didn’t argue with him,’
Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and
inadequacy and privilege down my throat
Was I supposed to agree with that?
(J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’,
ch. XVIII)
— На кой черт вам вообще надо было
спорить с такой дубиной?
— Я с ним не спорил, — отпирался Ру-
перт. — Он тыкал мне в нос мое неуме-
ние работать, мою непригодность, попре-
кал использованием личных связей. В та-
ких случаях трудно молчать.
277. cut each other’s (или one an-
other’s) throats перегрызть друг дру-
гу глотки, смертельно враждовать;
разорить, погубить друг друга конку-
ренцией
Ah1 and here came Counsel Foskisson
and Bullfry together, thick as thieves.
They’d soon be calling each other “my
friend” now, and cutting each other’s
throats! (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon’, part III, ch. V)
А вот и адвокаты! Фоскиссон и Булл-
фри вместе, чуть что не под руку. А че-
рез несколько минут они будут называть
друг друга „уважаемый" и что есть силы
топить один другого.
...big business interests who will quite
happily cut one another’s throats and even
more happily cut yours and mine if they
can see an extra bit of profit in it. (‘Com-
ment’, March 1, 1969)
...монополии с радостью перегрызут
друг другу глотки, но О большей радостью
они перегрызут глотку вам или мне, если
это будет им выгодно.
278. cut one’s own throat „самому
себе перерезать горло", действовать
во вред себе, быть причиной сво-
ей собственной гибели, погубить се-
бя; = подрубать сук, на котором си-
дишь
Mrs. Warren. ...Can’t you ,see that you’re
cutting your own throat as well as break-
ing my heart in turning your back on me?
(B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’,
act IV)
Миссис Уоррен. ...Ведь ты себя
губишь и мне разбиваешь сердце тем, что
отворачиваешься- от меня. . _ . у1 е,-е
т
' 279. cut the throat 1) (of smb.) по-
губить, уничтожить, разорить кого-л.
(тж. cut smb.’s throat)
On the top of the world where I’ve
been, they’re all scoundrels, would cut
your throat for two bob. (K. S. Prichard»
‘Golden Miles’, ch. 29)
Там, в верхах, где мне пришлось по*
бывать, все подлецы: они тебе за грош
глотку перегрызут.
2) (of smth.) положить конец че-
му-л.; провалить, „зарезать" что-л.
(напр., проект); не оставить камня
на камне (от аргументации)
This argument cuts the throat of their
misconceived theory.
Этот довод не оставит камня на кам*
не от их ложной теории.
280. full (up) to the throat пере-
полненный до предела, до отказа
She entered the house in a fever of
excitement, but was drawn back to the
porch by Rotha, who experienced serious
difficulty in restraining her from a more
public exposition of the facts with which
she was full to the throat. (Hall Caine,
The Shadow of a Crime’, ch. XII)
Лиза переступила порог дома в состоя*
нии крайнего возбуждения, но Рота по-
тащила ее на крыльцо. Роте нелегко
было уговорить ее не рассказывать дома
о подробностях преступления, ставшего
событием в городе, которые Лиза узнала
и которыми жаждала поделиться.
Such a pouring of hundreds into a
place already full to the throat... (OED)
Сотни людей, пришедших послушать
меня, переполнили зал до отказа...
281. jump down smb.’s throat заты-
кать рот кому-л., перебивать кого-л.
возражениями, запальчиво возражать,
не давать кому-л. слова сказать
‘How are you getting on?..’ ‘What does
that matter to you?’ she asked in reply.
Philip could not help laughing. ‘Don’t
jump down my throat. I was only trying
to make myself polite.’ (W. S. Maugham»
‘Of Human Bondage’, ch. 46)
— Как дела?..
— А вам-то что? — услышал он в от*
вет.
Филип не мог удержаться от смеха.
— Зря вы на меня кидаетесь. Я проста
старался быть вежливым.
‘I hope you’re not going to jump down
my throat.’ ‘Why should I?’ ‘I can un-
derstand why you were huffy. I guess
I wasn’t very — diplomatic.’ (I. Steinbeck,
‘The Winter of Our Discontent’, part II,
ch. XIX)
— Надеюсь, вы сегодня не будете за*
тыкать мне рот?
— Какая в этом нужда?
-*- Я понимаю, почему вы тогда обиде*
лись. Я был недостаточно... дипломати*
чен.
282. a throat of brass громкий или
грубый голос; = труба иерихонская
Joe’s power as a speaker developed. He
had good lungs, absolute assurance and
a throat of brass. (A. J. Cronin, ‘The
Stars Look Down’, book III, ch. XXII)
Успех Джо как оратора возрастал. Он
обладал здоровыми легкими, абсолютной
уверенностью и медной глоткой.
THROE
283. in the throes of smth. разг, в
муках чего-л.
Melbourne was in the throes of the
goldrush... (K. S. Prichard, ‘Child of the
Hurricane', ch. Ill)
Мельбурн, в^&9ЭД#яо,£и4й1Ьз(^зй
лихдрад^адд ЗооА чгаУпэтк пК'
THRONE
758
•Hello, Jack,’ Arthur said, ‘You’re not
in the throes of composition, are you?’
(J. P. Marquand, * Thirty Years', ‘Poor
Pan')
— Послушай, Джек, -* сказал Артур. —
Ты ведь сейчас не испытываешь творче-
ских мук, правда?
THRONE
284. sit on one’s (или the) throne
сидеть на троне, царствовать, пра-
вить
It cannot matter to them whether shaven
Norman or bearded Saxon sit on the
throne. (£. Bulwer-Lytton, ‘Harold the
La&t of the Saxon Kings', book X, ch VII)
Им безразлично, сидит на троне бри-
тый норманн или бородатый сакс.
THROTTLE
285. at full throttle полным ходом,
на полной скорости
Plans for upping the Air Force were
roaring through Congress at full throttle.
(‘Newsweek', May 10, 1948, DNW)
Планы усиления военно-воздушных сил
утверждаются конгрессом с молниеносной
быстротой.
THROUGH
286. through and through 1) с нача-
ла до конца, во всех отношениях;
досконально, очень основательно; со-
вершенно
Mrs. Warren. .. I know you through and
through by your likeness to your father ,
(B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’,
act II)
Миссис Уоррен. ...Я вас насквозь
вижу, потому что вы вылитый отец...
Look, Vicky, you know me through and
through. (M. Wilson, ‘My Brother, My
Enemy’, ch. 10)
Слушай, Вики, ты знаешь меня вдоль
и поперек.
Oh, he was ordinary, through and
through. (S. Lewis, ‘Selected Short Sto-
ries*, ‘Things’)
Стейси во всех отношениях самый за-
урядный человек.
2) насквозь
Wet and cold through and through
(RHD)
Насквозь промок и продрог.
THROW
287. throw brickbats (или bricks) at
smb. бросить камнем в кого-л., обви-
нять, осуждать кого-л.
‘Why do you sell such stuff?’ She in-
dignantly . asked the shopkeeper... ‘Nobody
forces you to buy it,’ he replied. ‘And
I’m too busy to read anything. If the
trade says that stuff is okay, who are
you to start throwing bricks? (J. Lind-
say, 'A Local Habitation', ch. 20)
— Зачем: вы торгуете этой дрянью? —
возмущенно спросила Фил у продавца...
— А вас никто не заставляет поку-
пать, — ответил тот. — Мне и времени-то
нет все это читать. Я одно знаю: на эти
книжечки у меня большой спрос. Да и
кто вы такая, чтобы критиковать да ука-
зывать?
The religious weeklies and monthlies,
all over the country, began to throw
brickbats at him. The Autocrat was imper-
turbable. (V. W. Brooks, ‘The Flowering
of New England', ch. XXVI)
Все религиозные еженедельники и ме-
сячники извергали хулу на доктора Холм-
са. Но автократ оставался невозмутимым.
288. throw off one’s disguise (или
the mask) сбросить маску, перестать
притворяться
Л'Не 'threw ‘ 'off his mask and openly
thteate*ne$ J '
Он сбросил маску и стал открыто угро-
жать нам.
289. throw overboard покинуть, бро-
сить; отделываться, избавляться
[этим. мор. выбрасывать за борт]
Look here, Gus — if I find you deceiving
me J’ll throw you overboard as sure as
I’m a living woman. (A. Trollope, ‘The
Last Chronicle of Barset’, ch. XXXVII)
Послушай, Гас, если я узнаю, что ты
меня обманываешь, я брошу тебя, как бог
свят!
The moral is that you must have the
courage to throw your facts overboard if
they fail to comply with the logic of your
character. (W. S. Maugham, ‘The Sum-
ming Up’, ch. 57)
Вывод таков: если факты нарушают
логику характера, не следует бояться вы-
кинуть эти факты за борт.
290. throw smb. aside like a cast-off
(или an old) glove (или shoe) выбро-
сить кого-л. за ненадобностью, от-
бросить как старую перчатку; см. тж.
С-175 и F-495
‘You were very glad to put up with
me when you knew nobody here,’ she said
bitterly, ‘and so soon as you made friends
with other people you threw me aside,
like an old glove,’ she repeated the stale
metaphor with satisfaction —- ‘like an old
glove. All right, I don’t care, but I’m
not going to be made a fool of another
time ’ (w. S. Maugham, ‘Of Human Bon-
dage’, ch 46)
— Прежде вам небось и меня хватало,
когда вы еще никого здесь не знали, —
попрекала она его с горечью, — но стои-
ло вам обзавестись друзьями, и вы вы-
швырнули меня, как старую тряпку
Как старую тряпку, — она с особым удо-
вольствием повторила это истасканное
сравнение. — Ну и пусть, наплевать, но
дуру из меня делать я вам больше не
позволю.
291. throw smb. off the track (или
trail) сбить кого-л. со следа, ввести
кого-л. в заблуждение
Even if he did throw the police off his
trail, she’ll go and give him away
(I. Lindsay, ‘Betrayed Spring', ch. II)
Даже если Гербу и удалось сбить по-
лицейских со следа, все равно миссис
Бантинг пойдет и донесет на него.
292. throw smb. out on his ear (или
neck) разг. груб. = выгнать кого-л.
в три шеи, спустить кого-л. с лест-
ницы
When he was Jotham’s foreign corres-
pondent in Europe he had done a smash-
ing job on the international set at St. Mo-
ritz, Antibes, and Deauville — all due to
his ability to... be perfectly at ease there,
when the average fellow might well have
been thrown out on his ear. (A. J. Cro-
nin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1)
Работая у Джотема иностранным кор-
респондентом в Европе, он блестяще про-
явил себя, изображая жизнь междуна-
родной аристократии в Сент-Морице, на
мысе Антиб и в Довиле, — и все благо-
даря своей способности., чувствовать се-
бя как дома там, где любому другому
корреспонденту уже давно указали бы на
дверь.
293. throw smth. into the dustbin
(или dust-bin; тж. throw smth. into
the waste-paper basket; амер, throw
smth. into the waste-basket) выбро-
сить что-л. за ненадобностью, выбро-
сить что-л. в мусорный ящик, на по-
мойку
The capitalist class always brutally
uses its armed forces against rebellious
workers, meanwhile throwing its democra-
cy and parliamentarism into the waste-
basket (W. Foster, ‘Toward Soviet Ame-
rica’, ch. IV)
Класс капиталистов всегда использовал
вооруженные силы против непокорных
рабочих, попирая тем самым демократию
и парламентаризм.
THRUST
294. a home thrust меткий ударп‘
As I said that about his people I could
see by the expression on his face that it
was a home thrust. (DEI)
Если судить по выражению его лица,
мое замечание в адрес его родственни-
ков попало не в бровь, а в глаз.
295. rapier thrust ловкий выпад;
колкость
Не had an encyclopedic command of the
field of knowledge, and by a word or
a phrase, by delicate rapier thrusts, he
punctured them. (I. London, ‘The Iron
Heel’, ch. V)
Пользуясь своими энциклопедическими
познаниями, он — где смелым словом, где
удачно ввернутой фразой —- расправлялся
со своими противниками, прокалывая их
легчайшими, но убийственными уколами,
словно резиновую шину.
Hornblower. .. Am I lucky to have no
past, ma’am’ Just the future?
Mrs. H. You’re sure you have the fu-
ture, Mr Hornblower?
Hornblower (with a laugh). That’s your
aristocratic rapier thrust. (J. Galsworthy,
‘The Skin-Game’, act I)
Хорнблоуэр. . .как по-вашему, су-
дарыня, хорошо ли, что у меня нет про-
шлого, а есть только будущее?
Миссис Хилкр ист А вы уверены
в том, что у вас есть будущее, мистер
Хорнблоуэр^1
Хорнблоуэр (со смехом). Чисто
аристократическая колкость!
THUMB
296. be all thumbs быть неловким,
неуклюжим [происходит от выраже-
ния one’s fingers are all thumbs; см.
F-334]
She knocked over three vases and seems
to be all thumbs. (RHD)
Она опрокинула три вазы. Такая не-
ловкая!
297. be (или turn) thumbs down
(on smb. или smth.) быть против (ко-
го-л. или чего-л.); запрещать; бойко-
тировать [в древнем Риме судьбу по-
беждённого гладиатора решало дви-
жение руки императора; опущенный
вниз большой палец — смерть, подня-
тый вверх большой палец — жизнь];
см. тж. Т-298 и Т-301
The White House has turned thumbs
down on the chrysanthemum bill at least
twice to my knowledge. (F. Knebel, ‘Night
of Camp David’, ch. 13)
Насколько мне известно, Белый дом по
меньшей мере два раза отклонял законо-
проект о том, чтобы символом США бы-
ла хризантема.
298. be (или turn) thumbs up (on
smb. или smth.) быть за (кого-л. или
что-л.); поощрять; разрешать; см. тж.
Т-297 и Т-302
But where justice ends, mercy may be-
gin. Should the man really die, only the
Home Secretary decides... Sometimes the
thumb is up, sometimes down. Not in pub-
lic... as in a Roman gladiatorial arena.
In Senate and in silence. (‘Tribune’,
Apr. 13, 1962)
Но там, где кончается закон, может
вступить в свои права милосердие. Дол-
THUNDER
759
жен ли этот человек умереть? Вопрос ре-
шает только министр внутренних дел...
Иногда большой палец поднят вверх, а
иногда опущен вниз. Так в древнем Ри-
ме решали судьбу побежденного гладиа-
тора. Но тогда это делалось в открытую...
а сейчас — тихо и тайно.
299. bite one’s (или the) thumb at
smb. уст. а* показать кукиш кому-л.
(в знак презрения) [шекспировское
выражение; см. цитату]
Sampson. ...I will bite my thumb at
them, which is a disgrace to them, if they
bear it. (W. Shakespeare» ’Romeo ana
Juliet’, act I, sc. 1)
Самсон. ...Я им кукиш покажу. Та-
кого оскорбления они не стерпят, (пере-
вод Т. Щепкиной-Куперник)
‘Yeh, get off with you!’ said Dyke vi-
ciously, lifting an arm to push Johnny
away with a blow in the chest; but he
saw sparks in Johnny’s eyes, and his hand
fell to his side. ‘That’s better.’ said John-
ny. *1 let no man bite his thumb at me,
sir. I’ll carry coals for no-one.’ (S. O’Ca-
sey, ’Pictures in the Hallway’, ’Alice
Where Art Thou?’)
— Да ну тебя совсем! — злобно сказал
Дайк и занес было руку, чтобы оттолк-
нуть Джонни ударом в грудь, но, уви-
дев, как сверкают у Джонни глаза, опу-
стил руку.
— Вот так-то лучше, — сказал Джон-
ни — Я никому не позволю меня зади-
рать. сэр. Ни от кого не стерплю оскорб-
лений.
300. stand (или stick) out like а
sore thumb разг, быть очевидным, са-
мо собой разумеющимся; бросать-
ся в глаза; быть видимым невоору-
жённым глазом
Rankin said, ‘The authenticity of that
painting stands out like a sore thumb.’
(E S. Gardner, ’The Case of the Reluc-
tant Model’, ch. 4)
— Подлинность этой картины абсолют-
но очевидна, — сказал Ренкин.
‘You have thought of some course of
action that will be feasible for us to pur-
sue, Miss Wickham!’ ‘Certainly. It sticks
out like a sore thumb.’ (P. G. Wodehouse,
‘Jeeves in the Offing’, ch. 62)
— Подумали вы, мисс Уикем, о том,
как нам действовать наиболее целесооб-
разно?
— Конечно. Это и так ясно как божий
день.
301. thumbs down неодобрение; за-
прещение; см. тж. Т-297 и Т-302
Meanwhile Chris was garaging the Grun-
dix and regretfully giving young Rollo the
sign of thumbs down. ‘Say! What sort of
a car does hd want?..’ (R. Greenwood,
’Mr Bunting’, ch. VI)
Крис тем временем поставил „гран-
дикс“ в гараж и унылым жестом дал по-
нять молодому Ролло, что дело безна-
дежно провалилось.
— Что ты говоришь! Какую же еще
мащину ему нужно?..
Open tennis gets thumbs down. The in-
ternational Lawn Tennis Federation meet-
ing here today rejected the proposal for
open tournaments, according to reliable
source close to the Federation. (’Daily
Worker’, July 12, 1962)
Предложение о проведении соревнова-
ний по теннису в открытых помещениях
не получило поддержки. Как стало из-
вестно из осведомленных кругов, Между-
народная теннисная федерация на сегод-
няшнем заседании его отклонила.
302. thumbs up! отлично!, чудесно!,
вот это здорово? (восклицание, вы-
ражающее удовлетворение или удо-
вольствие); см. тж. Т-298 и Т-301
The proprietress was surprised at their
paying, or she was struggling with an ef-
fort to charge nothing, but she took the
money in her thin cupped hand. ‘God be
with you’, she said. ‘Thumbs up!’ said
Harold. (J. Lindsay, ‘We Shall Return’,
ch. XV)
Владелица кафе не то была удивле-
на, что они хотели заплатить ей, не то
пыталась побороть в себе порыв ничего
с них не брать, но все-таки протянула,
сложив горсточкой, тонкую руку и взяла
деньги.
— Да благословит вас бог, — сказала
она.
— Вот это правильно’ — одобрил Га-
рольд.
It’s thumbs up, old chap. You’ve drawn
the winner this time. (DEI)
Все в порядке, старина, на этот раз
ты вышел победителем.
303. twiddle one’s thumbs бездель-
ничать, лодырничать; = сидеть сло-
жа руки, бить баклуши
A man who respects himself strikes out
on his own and makes something of his
life He doesn’t just sit round and twid-
dle his thumbs. No woman ought to re-
spect a man who does that. (A. Christie,
’Appointment with Death’, part I, ch 5)
Каждый уважающий себя мужчина на-
ходит путь в жизни. Он не отсиживается
дома, не бьет баклуши. Лодырей жен-
щины не уважают.
304. under smb.’s thumb (тж. under
the thumb of smb.) всецело в руках,
под влиянием или во власти кого-л.;
= под башмаком (у жены)
...You’re going to be able to write. If
I could just keep you under my thumb for
four or five weeks I think I could make
something out of you. (Th. Dreiser, 'A
Book about Myself’, ch. XI)
...вы научитесь писать. Если бы вас
ко мне на выучку хотя бы на месяц,
думаю, из вас вышел бы толк.
‘I want you to go on working for me,
if you will.’ ‘You’d like to keep me un-
der your thumb, wouldn’t you?’ (K. Von-
negut, ’Player Piano’, ch. V)
— Если ты не возражаешь, я хотел бы,
чтобы ты продолжал работать у меня.
—- Ты хочешь, чтобы я плясал под твою
дудку. Разве не так?
She’s got them so awed —so positively
under her thumb — that it’s — it’s indecent
(A Christie, ’Appointment with Death’,
part I, ch. 2)
Матушка Бойнтон держит в ежовых ру-
кавицах всю свою семью и так запугала
всех, что это уже выходит за рамки
пристойного.
THUNDER
305. by thunder! (тж. thunder and
lightning!) разрази меня гром!, гром
и молния!: чёрт возьми! (воскли-
цание, выражающее возмущение, вос-
хищение и т. п.)
Laugh, by thunder, laugh’ Before an
hour’s out, ye’ll laugh upon the other side.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XX)
Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь’
Через час вы будете смеяться на том
свете.
I’m free, by thunder, at last Гт free...
(S. Lewis, ’Arrowsmith’, ch XXXVIII)
Я свободен’ Гром и молния! Наконец-
то я свободен ..
306. how (what, where, why, etc.)
tn thunder..? разг.-фам. как (что, где,
почему и т. д.), чёрт возьми..?
What in thunder are you doing peep-
ing through that crack. Tom? (E. Cald-
well, ’Journeyman’, ch. XIV)
Какого дьявола ты подглядываешь в
щелку, Том?
Why in thunder did you go off on Sa-
turday without seeing me? (DAE)
Почему, тысяча чертей, вы ушли в суб-
боту, не повидавшись со мной?
307. (as) loud as thunder очень
громкий, громоподобный
The silence as the two men stared at
one another was louder than thunder ♦.
(J. Updike, ’The Centaur’, ch. I)
Тишина, в которой они смотрели друг
на друга, была оглушительней грома.
308. steal smb.’s thunder 1) исполь-
зовать в своих целях чьи-л. идеи, от-
крытия и т. п., не поставив в из-
вестность их автора, присвоить чьй-д.
идеи, открытия и т. п.\ совершить
плагиат [выражение создано крити-
ком Дж. Деннисом (I. Dennis, 1657—
1731), который писал об использова-
нии искусственного грома при поста-
новке ,,Макбета"; этот сценический
эффект был изобретён Деннисом для
его собственной пьесы „Аппий и Вир-
гиния"; см. цитату]
See how these rascals use me! They
will not let my play run; and yet they
steal my thunder. (’Biographia Britannica’,
J. Dennis, HBQ)
Посмотрите только, как эти мошенники
поступили со мной! Они не хотят ставить
мою пьесу, однако они украли мой гром.
*1’11 be damned if he isn’t stealing most
of my thunder thought Mason to him-
self at this point. ‘He’s forestalling most
of the things I intended to riddle him
with.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy*,
book III, ch. XXX1V)
„Черт побери, а ведь он ворует мои
громы и молнии! — подумал при этом
Мейсон — Перехватал большую часть во-
просов, которыми я рассчитывал запутать
Гриффитса“.
Constantine had some and stolen some
of his thunder *: and he was nominating
Constantine. It might be chivalry, but I
was uneasy. (£. P. Snow, ‘The Search’,
part III, ch. IV)
Появился Константин и украл у Фей-
на часть его лавров; тем не менее имен-
но Фейн выдвигал его кандидатуру. Это
могло быть рыцарством, но я чувствовал
некоторое беспокойство.
2) „переплюнуть" кого-л., украсть
лавры у кого-л., сорвать эффект че-
го-л.
Helen was the one who was getting
married. She was the queen of the hour.
She would not have the thunder of her
wedding stolen * by a presumptuous daugh-
ter coming up with a wedding of her
own. (M. Dickens, ‘The Angel in the Cor-
ner’, ch. 6)
Это Хелен выходила замуж. Она была
героиней дня. И она не допустит, чтобы
свадьба ее самонадеянной дочери затми-
ла ее собственную.
Не couldn’t afford to have his thunder
stolen that night. Not by McSweeney. Just
to show who was shouting, Bill swept all
the glasses from the bar and ordered ano-
ther case of champagne. (K S. Prichard,
‘The Roaring Nineties , ch. 68)
Нет уж, дудки, он никому не позво-
лит переплюнуть себя. Никакому Мак-
Суини! Чтобы сразу показать всем, кто
сегодня угощает, Билл одним махом смел
все стаканы со стойки иа пол и заказал
новый ящик шампанского.
...Mr. Heseltine repeatedly stole Mrs.
Thatcher’s thunder with knock-about at-
tacks on the government. (‘Morning Star’,
Oct. 13, 1977)
Неоднократные лобовые атаки мистера
Х^зелтина на лейбористское , пррвдт^ль-
ство предвосхитили и в какой-.ТО,, Мере
ослабили выступление госпожи Тэтйер.'
THUS
760
309. struck with thunder редк. оше-
ломлённый; как громом поражён-
ный
‘I am struck with thunder!’ said Creve-
cq?ur. *Liege in insurrection, — the Bishop
murdered!’ (W. Scott, 'Quentin Durward ,
ch. XXIV)
— Я просто поражен, — сказал Крев-
кер. — В Льеже восстание!.. Епископ убит!
THUS
310. thus and so (тж. thus and
thus) амер, так-то и так-то, таким
образом
The teacher is very fussy about the way
you write your report. If you don’t do
it thus and so, she gives you a lower
mark. (DAI)
Учительница требует, чтобы сообщение
было составлено строго по заданной фор-
ме. Если оно не будет написано так-то
и так-то, снижает оценку.
TICK
311. on (или to) the tick точно,
пунктуально, минута в минуту
Не arrived punctual to the tick, with
a bouquet of orchids... (I. Lindsay, ‘All on
the Never-Never’, ch. 22)
Виллис явился минута в минуту с бу-
кетом орхидей.
312. on (или upon) tick в кредит, в
долг
‘Well, I’m blessed!’ he exclaimed. ‘Here
I’ve been struggling to keep our heads
above water, and before we’re out of the
wood you go and bring home a motorcar
on tick. We ain’t lords and millionaires.
Chris, we’re ordinary people.’ (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV)
— Ну что ты тут поделаешь’ — восклик-
нул мистер Бантинг. — Я бьюсь как рыба
об лед, чтобы семья не погибла, а он не
дал нам еще концы с концами свести
и — смотрите, пожалуйста! — пошел и ку-
пил машину в кредит. Мы не лорды и не
миллионеры, Крис. Мы обыкновенные
люди.
313. what makes one tick разг, чем
объясняется его (её и т. д.) поведе-
ние
‘We go and pull him out of hiding and
see what makes him tick,’ Mason said.
(£. S. Gardner, ‘The Case of the Mischie-
vous Doll’, ch. 5)
— Мы вытащим этого типа на свет бо-
жий и выясним, чем объясняется его по-
ведение, — сказал Мейсон.
TICKET
314. be (или run) ahead of one’s
ticket амер, полит, получить наиболь-
шее число голосов по списку своей
партии; см. тж. Т-315
Mr. Wilson ran 35,000 ahead of his tick-
et. (‘New York Evening Post', Nov. 23,
1910, DAE)
Мистер Вильсон получил на 35 000 го-
лосов больше, чем другие кандидаты,
баллотирующиеся по списку его партии
315. be (или run) behind one’s ticket
амер, полит, получить наименьшее
количество голосов по списку своей
партии; см. тж. Т-314
316. Carry a tteket амер, полит, про-
вести своих кандидатов (о партии,
выставившей на выборах список сво-
их кандидатов)
They carried their ticket by a small
majority. (DAE)
Их кандидаты одержали победу на вы-
бвр^;Ч&зн^чйтелъным большинством го-
317. general ticket амер, полит, об-
щий список (избирательный бюлле-
тень с кандидатами, представляющи-
ми штат или город в целом, а не от-
дельные районы)
318. have tickets on oneself австрал.
разг, много о себе воображать
If people have got any tickets on them
selves, Blue don’t get nowhere with them.
(D. Cusack and F. Janies, ‘Come in Spin-
ner', ‘Friday IV)
Блю старался не иметь дела с людь-
ми, которые слишком много о себе вооб-
ражают.
319. kangaroo ticket амер, полит,
жарг. список „кенгуру" (избиратель-
ный бюллетень, в котором кандидату-
ра вице-президента сильнее канди-
датуры президента) (этим. см. цита-
...Walter Mondale is a man of character,
intelligence ana good humour. To many,
Carter — Mondale was the classic “kanga-
roo ticket” — stronger in the hind legs
than in the front. (‘Herald Tribune’,
Nov. 6—7, 1976, NLP)
...Уолтер Мондейл — человек с реши-
тельным характером, незаурядным интел-
лектом и хорошо развитым чувством юмо-
ра. Для многих американцев избиратель-
ный список Картер—Мондейл представляет
собой классический пример бюллетеня,
называемого „кенгуру". У этого травояд-
ного задние ноги сильнее передних.
320. а (или smb.’s) meal ticket
амер. жарг. 1) (of smb.) кормилец и
поилец
‘Must you always talk about the Hundts,
George?’ Mary asked. ‘We’re in such a
groove here; we have no friends, and the
only people you talk about are the Hundts,
the Hundts.’ ‘They’re our meal ticket af
ter all, old girl.’ (G. Gordon, ‘Let the Day
Perish’, part II, ch. V)
— Почему ты всегда говоришь только о
Гундтах, Джордж? — спросила Мэри.— Мы
здесь живем, как в могиле; друзей у нас
нет, и единственно, о ком ты расска-
зываешь, это все о Гундтах да о Гунд-
тах.
— В конце концов, ведь они наши кор-
мильцы, старушка.
Mrs Artrim was my meal ticket. I was
broke. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws
a Circle’, ch. XV)
Я погиб. Миссис Артрим была един-
ственным источником моего существова-
ния.
2) (of smth.) средства к жизни, ис-
точник существования
A radio announcer’s voice is his meal
ticket. (RHD)
Средства к существованию дает ему его
голос — голос диктора.
321. mixed ticket амер, полит, изби-
рательный бюллетень с кандидатами
из списков разных партий
322. not (quite) the ticket разг, не
(совсем) то (что нужно)
...she’s very handsome and she’s very
finely dressed, only somehow she’s not —
she’s not the ticket, you see (W. Thacke-
ray, ‘The Newcomes’, ch. VII)
.. она очень интересная женщина и пре-
красно одевается, однако, видите ли,
она... она не в моем вкусе.
323. put a ticket in the field амер,
полит, выдвинуть своих кандидатов
(обыкн. в ответ на действия другой
стороны)
324. split a ticket (тж. vote a split
picket) амер, полит, голосовать одно-
временно за кандидатов разных пар-
тий; см. тж. V-86
It’s just not like us folks down her'e
to divide a family’s support of an dffice-
holder any more than one of
split the party ticket. (E. Caldwell, *Th№
Very Earth', ch. VII)
Наша семья никогда не откажет долж-
ностному лицу в традиционной поддр^ж-
кё'и никогда не будет голосовать за кан-
дидатов разных партий.
325. straight ticket амер, полит, из-
бирательный бюллетень с именами
всех кандидатов какой-л. партии
Uncle Fred was a loyal member of his
party. He always voted the straight ti-
cket. (DAI)
Дядюшка Фред был верным своей пар-
тии. Он всегда голосовал за ее канди-
датов.
326. that’s the ticket разг, это пра-
вильно, именно так, вот именно; вот
это мысль
‘How is he?’ ‘In the pink.’ ‘All this
good nursing?’ ‘That’s the ticket.’ (M. Di-
ckens, 'Last Year When I Was Young’,
ch. I)
— Как себя чувствует ваш пациент?
— Отлично.
— Все благодаря хорошему уходу? 1
— Именно так.
Rosita. Camellias, camellias! Pink or
white, whichever a lady finds suitable
to the moon!
Gutman. That’s the ticket! (T. Williams,
‘Camino Real’, block 7)
Розита. Камелии, камелии! Розовые
или белые, те, что лучше всего подходят,
по мнению дам, к свету луны.
Гатман. Это то, что нужно!
327. ticket of leave досрочное осво-
бождение заключённого под гласный
надзор полиции (отсюда ticket-of-
-leave man)
Stranger. ...There’s somethin’ queer about
you two. Ticket o’ leave, I wouldn’t mind
bettin’. (‘Best Australian One-Act Plays’,
B. Roland, ‘Morning’)
Незнакомец. ...Вид у вас обоих
подозрительный. Держу пари, что до-
срочно освобожденные.
328. work one’s ticket жарг. симули-
ровать, отлынивать от работы [пер-
вонач. воен, добиваться увольнения с
военной службы, симулируя бо-
лезнь]; см. тж. W-725
...he simply hates it, and is trying all
he can to work his ticket and come home
again. (SPI)
...мой брат просто ненавидит свою ра-
боту; он всячески старается от Нее от-
делаться р вернуться домой.
TICKLE
329. be tickled pink разг, быть в
восторге
Miss Carter... said the children had gi-
ven her some flowers... It’s a delightful
gesture and Miss Carter, I may say, w$s
tickled pink about it. (I. Murdoch, ‘The
Sandcastle’, ch. 9)
Мисс Картер сказала, что дети подне-
сли ей цветы... Это было чудесно, и мисс
Картер была в восторге.
TIDE
330. double tides очень напряжённо»
сильно, неистово
Му two experts arrived in the evening,
and pretty well fagged, for they had tra-
veled double tides. (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court*;
ch. 23) .
TIGHT
761
’‘Мои специалисты прибыли вечером
страшно измученные, так как в пути они
почти не отдыхали.
Jp 1?е working double tides to finish his
mdgntfm opus? {7. Galsworthy, "Fraterni-
ch. XXXI)
неужели он работает день и ночь, что-
б^?закончить свой большой труд?
flood (flowing или rising) tide
прилив, подъём
Peace stole over me like a rising tide...
(B. W. Aldiss, "Earthworks', ch. 11)
Я испытывал прилив душевного спо-
койствия...
Legal and extra legal violence against
the Negro people has taken a heavy toll
in lives of men and women in both North
and South in the attempt to stifle the
rising tide of struggle for Negro freedom.
{"Political Affairs', Sept., 1953)
От судебных расправ и линчевания по-
гибло много мужчин и женщин на Севере
и Юге; это делалось для того, чтобы уду-
шить растущую борьбу негритянского на-
рода за свободу.
The flowing tide of the revolt was bring-
ing thousands of workers into the move-
ment.
Восстание ширилось. В нем приняли
участие тысячи рабочих.
332. go (или swim) against the tide
идти, плыть против течения; см. тж.
S-1359 и Т-334
333. stem the tide (of smth.) пре-
градить путь (чему-л.); сдерживать,
противодействовать
Mr. Bates was powerless to stem the
tide of commotion in the classroom.
(A. Sillitoe, "Key to the Door', ch. 13)
Мистер Бейтс совсем не умел наво-
дить порядок в классе.
Resistance to American domination has
grown immensely, and the old methods can
no longer stem the tide. ("Political Af-
fairs', Apr. 1960)
Америка уже не может больше исполь-
зовать старые методы, чтобы подавить все
возрастающее сопротивление ее господ-
ству.
334. swim with the tide (тж. swim
down the tide) плыть по течению; см.
тж. Т-332
...this is quite her own theory — no one
has suggested it to her. Everybody else
negatives it. For once she’s not swim-
ming with the tide. (A. Christie, "A Mur-
der Is Announced', ch. 8)
...это собственная теория мисс Баннер,
никем ей не подсказанная. Все считают
эту теорию вздором. Первый раз в жиз-
ни мисс Баннер плывет против течения
335. take the tide at the flood ис-
пользовать удобный момент, восполь-
зоваться удобным случаем [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Brutus. ...there is a tide in the affairs
of men,
Which, taken at the flood, leads on to
fortune... (W. Shakespeare, "Julius Cae-
sar', act IV, sc. 3)
Брут. ...В делах людей прилив есть
и отлив.
С приливом достигаем мы успеха...
(перевод М. Зенкевича}
After a few tentative and resultless
undertakings in the way of highway rob-
bery... he made one or two modest essays
in horse-herding, and it was in the midst
of a promising enterprise of this character,
and just as he had taken the tide in his
affairs at its flood ♦, that he made ship-
wreck. ("Nineteenth Century American Short
Stories*, A. Bierce, "The Famous Gilson
Bequest')
После нескольких неудачных попыток
совершить грабеж на большой дороге...
мистер Бентли раз или два попробовал
поработать пастухом, но; как раз когда
его дела уже начали идти в гору, он
вдруг потерпел крушение.
Brutus, the originator of the saying,
took the tide at the flood, and it led him
and his friends on to death. (H. Laipson,
"The Rising of the Court', "Mateship in
Shakespeare's Rome')
Брут создал выражение „с приливом
достигаем мы успеха"; но именно этот
успех привел его и его друзей к гибели
336. the tide turns события прини-
мают иной оборот, обстановка меня-
ется; см. тж. Т-337
At the very moment’ when he had aban-
doned the fight, the tide turned. (/. Lon-
don, "Martin Eden', ch. XLI)
Как раз в тот момент, когда он пре-
кратил борьбу, колесо фортуны поверну-
лось.
Montanelli’s personal reputation stood
too high for any lampoon, however witty,
seriously to injure it. But for a moment
the tide almost turned * against him.
(E. L. Voynich, "The Gadfly', part II, ch. V)
Репутация Монтанелли стояла слиш-
ком высоко, чтобы ее мог серьезно по-
колебать какой-нибудь пасквиль, хотя бы
самый остроумный, но был момент, когда
общественное мнение обратилось против
него.
The year ended: another passed, with
the war still dragging on, although the
tide had turned with the triumph of the
Soviet forces at Stalingrad. (K. S. Pri-
chard, "Winged Seeds', ch. XXXVII)
Год пришел к концу. Миновал еще
один, а война все тянулась, хотя после
победы советских войск под Сталинградом
на ' фронте произошел крутой перелом.
337. turn the tide изменить ход, те-
чение событий; создать перелом; см.
тж. Т-336 и Т-732
But her answer turned the tide of their
acquaintance. (U. Sinclair, "King Coal',
book I, ch. 7)
Но ответ девушки внес совершенно но-
вую ноту в их разговор.
The offensive turned the tide of the war.
Наступление изменило ход войны.
TIE
338. count (или hit) the ties амер,
жарг. „идти по шпалам", путешест-
вовать пешком вдоль железной до-
роги
It was up to me to hit the ties to Wads-
worth, and hit them I did...' (J. London,
"The Road', "Hoboes That Pass in the
Night')
Мне ничего другого не оставалось, как
пойти в Уодсуорт по шпалам; именно
так я и поступил...
339. four-in-hand tie галстук, кото-
рый завязывается свободным узлом
с двумя длинными концами
Не wore a standup collar and a black
four-in-hand tie with a large knot...
(/. O'Hara, "Elizabeth Appleton', ch. I)
Он носил высокий стоячий воротник и
черный галстук, завязанный большим уз-
лом...
340. old school tie старые школь-
ные связи, узы, связывающие выпуск-
ников одного привилегированного
учебного заведения [букв, галстук
старой школы] 1
‘I think he’s got here through the old
school tie,’ interrupted Mr Bunting, for the
Siren was just then very hot on corrupt-
ing of fhe old school tie. (R, Greenwood,
"Mr. Bunting', ch. I) _
— А как Вёнтнор к нам попал? На-
верное, по протекции, через прежних то-
варищей по школе, •— перебил Кордерса
мистер Бантинг, вспомнив, что последние
дни „Сирена" вела ожесточенную кампа-
нию против тех, кто использует в личных
интересах старые школьные связи.
TIGER
341. buck (или fight) the tiger
1) идти ва-банк (особ, в карточной
игре „фараон") [первонач. амер.]
2) играть в азартную игру
'You going to buck the tiger?’ the de-
tective asked. ‘I think I’ll watch for the
time being,’ Mason said. (E. S. Gardner,
"The Case of the Dangerous Dowager',
ch. 3)
— Хочешь испытать судьбу? — спросил
сыщик.
— Пока только понаблюдаю за игрой,—
ответил Мейсон.
Strange, isn’t it that so many country-
men who come to New York to “see the
elephant” will go and fight the tiger.
(DAE)
Как ни странно, но многие провинциа-
лы, приезжающие в Нью-Йорк посмотреть
достопримечательности, попадают в игор-
ные дома и начинают играть в азартные
игры.
TIGHT
342. (as) tight as a drum 1) „ту-
гой, как барабан", туго натянутый
Tom has eaten... till his little skin is
as tight as a drum. (Th. Hughes, "Tom
Brown at Oxford', ch. IV)
Том так наелся... что живот его стал
как барабан.
2) разг, вдребезги, мертвецки пьяный
(тж. as tight as an owl или as a tick)
There was an English Lord and his
Lady, long and lean both of them, who
were prepared to dine with anyone who
would give them a free meal. They were
certain to be as tight as drums before
midnight. (W. S. Maugham, "Complete
Short Stories', "Gigolo and Gigolette')
Английский лорд co своей леди, оба
долговязые и тощие, готовые обедать со
всяким, кто согласен кормить их бес-
платно. Эти двое еще до полуночи будут
пьяны как сапожники.
...I told her that Shorty was ip the li-
brary, as tight as an owl and breaking
windows. (P. G. Wodehouse, "Spring Fe-
ver', ch. 17)
...я сказал вашей сестре, что Шорти,
вдрызг пьяный, был в библиотеке и бил
там окна.
343. a tight corner (fix, place или
squeeze) тяжёлое или опасное поло-
жение, трудность, затруднение; см,
тж. S-998
...Cowperwood, finding himself in a tight
place and about to fail, had come to him
at his office and demanded that he loan
him three hundred thousand dollars more
in one lump sum. (Th. Dreiser, "The Fi-
nancier', ch. LI 11)
...Каупервуд, очутившись в тяжелом по-
ложении, на краю банкротства, явился в
казначейство и потребовал, чтобы Стенер
ссудил ему единовременно еще триста ты-
сяч долларов.
Ernie. ...it’ll be a tight squeeze to make
both ends meet. (W. S. Maugham, "Shep-
pey*, act 2)
Эрни. ...нелегко будет свести концы
с концами.
‘She’s the type who’s been in many a
tight fix before,’ Ethel West said.
(E. S. Gardner, "The Clue* of the Forgot-
ten Murder', ch. 6)
— Миссис Катей
и раньше бывали в переделках, — ск%|адп
Этел Уэст.
TIGHT-ROPE
762
TIGHT-ROPE
544» walk a tight-rope (или tight-
rope) лавировать, искусно балансиро-
вать
Often it was necessary for the Govern-
ment to walk a tightrope to avoid alienat-
ing one side or the other. (A. Hailey, ‘In
High Places’, ch. Il)
Правительству часто приходилось ла-
вировать, чтобы не восстановить против
себя ту или иную политическую группи-
ровку.
TILE
345. be (или go) on the tiles разг.
кутить, гулять, вести разгульную
жизнь
Been out on the tiles, my boy? Tee-hee!
You can’t deceive me! I thought you was
too good to be true. (A. J. Cronin, ’The
Citadel*» book I, ch. 11)
Кутнули небось, мой милый! Та-та-та!
Меня не проведете! Я так и думала, что
не такой уж вы тихоня, каким кажетесь
346. have a tile loose (или missing)
разг, as винтика не хватает, не все
дома
TILL
347. dip into the till (тж. have one’s
fingers in the till) запустить руку в
кассу
The company went out of business be-
cause the treasurer dipped into the till
eo often. (EVI)
Компания обанкротилась, так как ее
казначей слишком часто запускал руку
в кассу.
TILT
348. (at) full tilt изо всех сил, пол-
ным ходом
*You‘ll kill yourself when you run into
the yard at full tilt.’ ‘Not on your life
The braking’ll stand it.’ (J. Wain, ‘Hurry
On Down’, ch. IX)
— Вы же насмерть расшибетесь, если
на полном ходу въедете в крошечный
дворик.
— Ничего не случится. Тормоза дей-
ствуют безотказно
Miguel broke off for a brief attack on
his steak, then resumed at full tilt.
(F. Knebel, ’Vanished’, ch 1)
Мигуэль прервал разговор, чтобы рас-
правиться с бифштексом, а затем снова
начал говорить без умолку.
TIMBER
349. (shiver) my timbers! мор. чёрт
побери! (восклицание, выражающее
возмущение, негодование)
‘So,’ said he ‘here’s Jim Hawkins, shi-
ver my timbers!’ (R. L. Stevenson, ‘Trea-
sure Island’, ch. XXVIII)
— Ara, — сказал он, — никак Джим Гау-
кинс пожаловал к нам в гости, черт по-
бери!
TIME
350. (it is) about time разг, пора,
подходит время
‘We must turn out early in the mor-
ning,’ said Edward at last. ‘It’s really
about time we went to bed.’ (IF. S. Mau-
ghatn, ’Complete Short Stories’, ’The Fall
of Edward Barnard’)
— Завтра нам рано подниматься, —
сказал наконец Эдвард. — Пора спать.
351. abreast of (или with) the times
(амер, in with the times) вровень c
веком, не отстающий от жизни
(ббыкн. употр, с гл, to keep); см. тж.
Т-364
They were men of the world, abreast
of the times. (J. Galsworthy, ‘The Coun-
try House’, part II, ch. IV)
Они были светскими людьми, шли в
ногу с веком.
352. against time очень быстро; в
короткий срок, в предельный срок;
см. тж. С-526
I had to work against time to get the
thing finished... (B. Shaw, ’Ellen Terry
and Bernard Shaw. A Correspondence’, Let-
ter to E. Terry, Sept. 9, 1904)
Я должен был в короткий срок закон-
чить эту пьесу.
353. all the time всегда
He’s a business man all the time. (ALD)
Он был и останется дельЦем.
354. at all times всегда, во все Вре-
мена
355. at a time разом, сразу, одно-
временно
Michael went up the stairs two at a
time .. (/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’
part I, ch. Ill)
Майкл, шагая через две ступеньки,
поднялся по лестнице...
356. at one’s time of life в его (мои
и т. д.) годы, в его (моём и т. д.)
возрасте
A man ought to take more care of him
self at his time of life. (DEI)
В его годы надо больше о себе забо
титься.
357. at one time одно время, когда
-то
At one time he was a good chess-player
Когда-то он был хорошим шахмати
стом.
358. (even) at the best of times
при благоприятном стечении обстоя-
тельств, даже в лучшие времена
He’s an irritating fellow even at the
best of times. (ALD)
Он вечно раздражен.
359. at the same time тем не менее,
однако, несмотря на это, всё же
There is some point in what you say; at
the same time we adhere to our own opi-
nion.
В том, что вы говорите, есть доля
правды; тем не менее мы придерживаем
ся своего мнения.
360. at this time of day 1) так
поздно; с таким опозданием
The booking-list has been open for the
past fortnight; you’re rather optimistic hop-
ing to get a seat at this time of da\
(ECI)
Запись на билеты продолжалась две
недели. Даже с вашим оптимизмом труд-
но рассчитывать, что получишь место,
спохватившись так поздно.
2) в наше время; на данном этапе
истории
. .he must be in doubt whether or not
to publish a new edition of the rhymes
of Dr. Watts .. James says that Timothy
does not know whether anyone will want
to read them at this time of day (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte ’Change’, ‘Timothy’s
Narrow Squeak’)
...Тимоти, видимо, сомневается, стоит
ли выпускать новое издание стихов док-
тора Уотса... Джеймс говорит, что Тимо-
ти не знает, захочет ли кто-нибудь чи-
тать эти стихи в наши дни.
It was exasperating that at this time
of day you should still have to deal with
people who suspected anyone who hadn’t
had the good fortune to be born British.
(W. S. Maugham, ‘The Hour before 'the
Dawn’', ch. XVI)
Приходишь в отчаяние, что даже в на-
ше время приходится иметь дело с людь-
ми, относящимися с подозрением к тем,
кому не выпало счастье родиться бри-
танцем.
361. at times временами, по време-
нам, порой, время от времени
I cannot but ask myself why El Greco,
who could draw so beautifully when he
wanted to, should... at times have drawn
so carelessly. (W. S. Maugham, ’Don Fer-
nando’, ch. IX)
He могу не задать себе вопроса, по-
чему Эль-Греко, который, когда хотел,
мог рисовать так чудесно... иной раз ри-
совал так небрежно.
362. beat smb.’s time амер. жарг.
отбить дружка у кого-л.; отбить не-
весту у кого-л.
After about a year we came to a part-
ing of the ways. What made me so mad
was that once again another woman beat
uny time. (E. S. Gardner, ‘Some Women
won’t Wait’, ch. 18)
Примерно через год мы расстались Ме-
ня особенно возмущало, что и на этот
«из его увела какая-то женщина.
Не accused his brother of trying to
boat his time. (RHD)
Он обвинил своего брата в том, что
тот пытался отбить у него невесту.
363. before one’s time разг, до ко-
го-л., до чьего-л. рождения, появле-
ния, приезда и т. п.
Do you remember a French master with
a squeaky voice’ Or perhaps he was be-
fore your time? (ODCIE)
Ты не помнишь учителя французского
языка с таким писклявым голосом? Мо-
окет быть, он был раньше, еще до тебя?
364. behind one’s time (или the
‘times) устарелый, отсталый, не иду-
щий в ногу с веком, отставший от
жизни; см. тж. Т-351
‘D’you mean to say they print such
things by women?' Michael did not an-
swer. Old Forsyte was behind the times,
d/. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part I, ch. VI)
— Неужели они напечатали бы такого
рода заметку, написанную женщиной?
Майкл ничего не ответил Старый Фор-
сайт явно не поспевал за веком.
Dad’s getting my goat. He seems to
think a girl ought to stay in the kinder-
garten till she’s married He’s only about
2 thousand years behind the times.
(!. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20)
Папа меня вконец извел. Он считает,
что девушка, пока не выйдет замуж,
должна жить все равно как в детском
саду. Пещерные взгляды какие-то.
365. behind time не вовремя, неак-
куратно, с опозданием
Не is always behind time with his pay-
ments. (ALD)
Он всегда запаздывает с платежами
The train was twenty minutes behind
time.
Поезд пришел с опозданием на два-
дцать минут.
366. between times в промежутках,
время от времени
Thede devoted most of the forenoon
running back and forth to see that the
draft on each stove was set in precisely
the right position... In between times he
carried in large armfuls of seasoned chunks
of maple, white birch and beech. (E. Cald-
well, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XV)
TIME
763
Сид полдня носился взад и вперед, на-
лаживая тягу в печах .. В промежутках
приносил охапки кленовых, березовых и
буковых дров.
367. bide one’s time ждать благо-
приятного момента, случая
Harold did not always spill the beans
at once; he would bide his time and adopt
a sphinx-like air. (L P. Hartley, ‘A Per-
fect Woman’, ch. XXVI)
У Гарольда не было обыкновения вы-
кладывать новости сразу. Он напускал на
себя таинственный вид и ждал подходя-
щего момента.
368. the big time преим. амер. разг.
ведущее положение; крупное дело;
успех, известность, признание
Не wanted to run bootleg whisky to
the border, and get into the big time
(S Bellow, ’Herzog’)
Папаша Херцог был не прочь занять
ся доставкой контрабандного виски к гра
нице — он приобщался таким образом к
большому бизнесу.
The “big time”, as such theatres as Per
cy Williams’ and William Morris’ are term-
ed (Suppl)
Театры Перси Уильямса и Уильяма
Морриса относятся к первоклассным те
атрам.
. I am too old for the Big Time
(Suppl)
.. я слишком стар для большого бей-
сбола.
Many young actors go to Hollywood,
but few of them reach the big time
(DAI)
Много молодых актеров приезжают в
Голливуд, но лишь немногие становятся
звездами.
369. born before one’s time опере-
дивший своё время, свою эпоху (во
взглядах)
370. buy time „покупать время",
получить возможность за плату вы-
ступить по радио или телевидению
.. it being only in the twentieth cen
tury that mankind has been able to buy
Time as it buys soap and gasoline
(S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’, ch. 4)
...только в XX веке люди смогли по-
купать время, как они покупают мыло
и бензин.
371. the devil’s own time чертовски
трудное время
Не had the devil’s own time with yel-
low fever. (WD)
Он заболел желтой лихорадкой, и бо-
лезнь протекала у него очень тяжело.
372. do (или serve) time разг, от-
бывать гюремное заключение, отси-
живать срок
Meetings and speeches honoured the he
roes who had done time in Fremantle
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 53)
На митингах произносились речи в
честь товарищей, отбывших срок в тюрь-
ме
Margaret. . he barely escaped doing time
in the Federal pen for shady manipu-
lations in th’ stock market . (T. Williams,
‘Cat on a Hot Tin Roof’, act I)
Маргарет. .. папаша Флин чуть не
угодил в федеральную исправительную
тюрьму за подозрительные махинации на
фондовой бирже.
373. every time разг, во всех слу-
чаях, без исключения; будьте уве-
рены (употр. после какого-л. выска-
зывания для усиления) [первонач.
амер.}
If he’d study his mother and me a
little more... he’d be a lot better off! You
bet! Every time! (S. Lewis, ‘The Man Who
Knew Coolidge’, ch I)
Если бы сын больше учился у матери
и у меня .. ему куда легче было бы жить
на свете! Можете не сомневаться!
374. every time one turns around
амер. разг, очень часто; = то и дело
No, Charles — I can’t drive you to the
park every time I turn around. (DAI)
Нет, Чарлз, я не могу то и дело во-
зить тебя в парк.
375. fill in time разг, убить время,
заполнить (чем-л.) жизнь (обыкн. о
временной работе)
She’s not really interested in nursing —
just filling in time until she gets mar-
ried. (ODCIE)
Эту медсестру ни капельки не интере-
сует ее работа Надо же чем-то запол-
нить время, пока не замужем.
376. first, last and all the time с на-
чала и до конца, всё время
You have proved nothing except that
the Constitution of the United States has
no place in this courtroom or in the judg^
who presides over it. First, last and all
the time you have sniffed benignly at eve
ry lie, every false charge, every abomina
ble heresy . (V. Fisher, ‘Children of God',
nart I, ch. XXII)
Вам ничего не удалось доказать, кро
ме того, что конституция США не суще
ствует для этого суда и его председа-
теля. Любая ложь, любое ложное обви-
нение, любое отвратительное лицемерие .
все время вызывали у вас доброжела
тельную улыбку.
The bosses have made it only too clea*
recently that they are not employing work
ers or installing labour-saving machinery
“for fun”. Of course not, it is for profit
first, last and all the time.’ (‘Daily Work
er’, July 9, 1966)
Недавно боссы дали ясно понять, что
они нанимают рабочих и устанавливают
облегчающие труд машины не для раз
влечения. Отнюдь нет. Это делается пе
«'лючительно для получения прибыли.
377. for all the time амер, навсегда
378. for a time на время, временно
There were obligations, she thought,
which bound Morris to her, he could not
forget, although they might be pushed into
the background of his consciousness foi
a time. (K S. Prichard, ‘The Roaring Nine-
ties’, ch. 14)
И у Морриса есть обязательства по
отношению к ней, думала она. Моррис
не может о них позабыть, хотя они и
могут на какое-то время отойти на зад--
Hiiii план.
379. for the nth time разг, в кото-
рый раз, в тысячный раз
’What do you do with yourself these
days?’ Dot asked for the nth time
(/. Lindsay, ‘All on the Never-Never’,
ch 29)
— Чем ты занимаешься все эти дни? —
в который раз спрашивала Дот.
She had changed her dress, no doubt
for the nth time that day, but I had to
admit she had picked a good one
(J Wain, ‘The Contenders’, ch. XI)
Майра переменила платье. Несомненно,
она переодевалась в этот день уже не
раз Но должен признать, что платье бы-
ло выбрано очень удачно.
380. for the time being пока, до по-
ры до времени
.. two men in blue helmets, large and
solid men, took their stand in the very
middle of the scene and appeared to tell
the ship, with a glance or two, that she
could stay where she was for the time
being because nothing against her was
known so far to the police. (7. B. Priest*
ley, ‘Angel Pavement’, ‘Prologue’)
На самом видком месте Стояли двое
полицейских в голубых касках. Грузные
и важные, они посматривали на пароход
с таким видом, словно хотели сказать,
что он Может оставаться здесь, раз по-
лиции о нем ничего предосудительного не
известно.
381. from time immemorial (тж,
time out of mind) с незапамятных
времён, испокон веков, искони
Time out of mind strength and cour-
age have been the theme of bards...
(w. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX)
Сила и мужество с незапамятных вре*
мен были излюбленной темой бардов...
They’re an old family, sir, lived ’ere
time out o’ mind. (R. Aldington, ‘Roads
to Glory’, ‘The Lads of the Village’)
Это старая семья, сэр, которая живет
здесь испокон веков.
382. from time to time время от
времени; от случая к случаю
She was talking to a group of press-
men, who were taking her photograph
from time to time as she spoke. (M. Drab-
ble, ‘The Garrick Year’, ch. 4)
Софи Брент беседовала с группой ре-»
портеров, которые время от времени фо-
тографировали ее.
383. gain time выиграть время; от-
тянуть время
384. give smb. a hard time доса-
ждать, докучать кому-л.; сильно ме-
тать, приставать к кому-л.; причи-
нять беспокойство кому-л.
Jane gave her mother a hard time on
the bus by fighting with her sister and
screaming. (DAI)
Джейн дралась в автобусе с сестрой,
вопила и совсем вывела из себя мать.
Don’t give me a hard time, boys. I’m
trying to study. (DAI)
He приставайте ко мне, ребята. Я пьн
гаюсь позаниматься.
385. give smb. the time амер, жарг,
путаться с кем-л., волочиться за
кем-л.
I was personally acquainted with at
least two girls he gave the time to.
That’s the truth. (J. Salinger, ‘The Catch-
er in the Rye’, ch. VII)
Я сам был знаком с двумя девицами,
с которыми Стредлейтер путался. Верно
говорю.
386. give smb. the time of day (тж,
pass the time of day (with smb.)
1) здороваться, обмениваться привет-
ствиями с кем-л.
Не knows me. I’ve passed the time of
day with him on the street. (M. Dickens,
‘The Angel in the Corner’, ch. 14)
Священник знает меня. Мы с ним при
встрече здороваемся.
2) поболтать, коротать время с кем-л.
Constance. ...She said she simply must
run in and see me before I left.
Martha. I w’onder what she wants.
Constance. Perhaps to pass the time of
day. (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’,
act 3)
Констанс. ...Мария Луиза сказала,
что ей просто необходимо повидаться со
мной до моего отъезда.
Марта. Интересно, что ей нужно?
Констанс. Наверное, хочет побол*
тать.
387. have a fine (good, high, амер,
big) time (тж. make a time of it,, have
a fine, good или high old time) ядро*
TIME
764
шо провести время, повеселиться [вы-
ражение have a good time, широко
распространённое в Англии в XVI—
XVII вв., в XVIII в. вышло там из
употребления, но сохранилось в США,
а в XIX в. было заимствовано уже
из США в Англию]
‘What do you all smart young people
feel about life, nowadays, Fleur?..’ Life?.,
We just want to have a good time be-
cause we don’t believe anything can
last. But I don’t think we know how to
have it.’ (/. Galsworthy, The White Mon-
key', part II, ch. V)
— Как вы воспринимаете жизнь, Флер,
вы — современная золотая молодежь?..
— Жизнь?.. Мы просто хотим пользо-
ваться минутой, потому что знаем: все
преходяще. Но мне кажется, мы не очень-
то умеем пользоваться ею.
Matt and me are off to be married and
have a high old time. (A. /. Cronin, ‘Mat-
ter’s Castle', book III, ch. 4)
Мэтт и я покидаем эти места; мы по-
женимся и заживем счастливо, как в ста-
рое доброе время.
They had a big time... when he came
home drunk. (DAE)
Он им устроил веселую жизнь, когда
явился домой пьяным.
388. have all the time in the world
разг, иметь уйму времени
It was quite hard to make .friends with
anybody in the village. They were not un-
friendly, but they were in no hurry to
get closely acquainted. They had all the
time in the world. (M. Dickens, ‘The Land-
lord's Daughter', ch. 3)
В деревне было нелегко подружиться
с кем-нибудь. Жители деревни не были
настроены враждебно. Но они и не спе-
шили завязывать близкое знакомство.
Времени у них было предостаточно.
Не had all the time in the world to
read and re-read this book.
Он мог сколько душе угодно читать и
перечитывать эту книгу.
389. have a rough time 1) терпеть
лишения, испытывать нужду; испыты-
вать трудности, затруднения
But the Swiss team are having a rough
time — in their last eight matches they
have won just one, drawing two and
losing five... (‘Morning Star', Aug. 31,
ZP77)
Швейцарской футбольной команде не
повезло: из последних восьми матчей они
выиграли только один, два сыграли вни-
чью, а пять проиграли...
2) подвергаться дурному обращению
390. have a thin time разг, пережи-
вать трудности; иметь неприятности
I know Cooper is a rough diamond, but
he is capable and he had a pretty thin
time in the war, and I think he should
be given every chance. (W. S. Maugham,
‘Complete Short Stories', ‘The Outstation')
Я знаю, Купер грубоват, неотесан, но
он способный малый, а в годы войны ему
пришлось туго, и теперь следует дать
ему возможность выдвинуться.
391. have the time of one’s life разг.
переживать лучший или бурный пе-
риод своей жизни; наслаждаться
жизнью; весело провести время, по-
веселиться на славу
Jurgis, who had insisted upon coming,
had the time of his life that night. (U. Sin-
clair, ‘The Jungle*, ch. XXX)
Юргис, непременно желавший пойти на
это собрание, веселился там как никогда
‘Adam seems to be having a wonderful
timq,> with him.’ ‘The time of his life,’
JaSk"agreed. (E.^Ggnjw^The Last Hur-
rah', part III, ch. XT)
— Похоже, что 'Адаму доставляет огром-
ное удовольствие участвовать в избира-
тельной кампании его дяди.
— Да, Адам развил бурную деятель-
ность, согласился Джек.
...the children were having the timp of
their lives. They had a gteat big garden
to play in, and trees to climb. That was
their idea of heaven. (J. Walsh, ‘Not Like
This', ‘Widowed')
...дети наконец узнали хорошую жизнь
Ведь они могли играть в большой саду
и лазить на деревья. Жизнь казалась
им раем.
392. have (got) time (hanging) on
one’s hands (тж. амер, have (got)
time to burn) разг, иметь много сво-
бодного времени, иметь уйму време-
ни, болтаться без дела
‘And look here, don’t bother about the
parcel for the museum this time.. You’ll
have enough to bother you without run-
ning errands.’ ‘That will be all right,’ I told
him. ‘There won’t be any trouble at all.
I know only too well the amount of time
I’ll probably have on my hands*.’ (N. Lew-
is, ‘The Volcanoes above Us', ch. XVIII)
— He буду затруднять вас доставкой
этого пакета в музей... Вам хватит хло-
пот и без наших поручений.
— Пустяки, — сказал я.— Это легче лег-
кого У меня будет уйма свободного вре-
мени.
‘You have plenty of time...’ ‘No, I have
not got time to burn ’ (DAE)
— У вас уйма времени...
— Нет, лишнего времени у меня нет.
393. (it is) high time разг, давно
пора, самое время
I was forty. If I meant to marry and
have children it was high time I did so.,.
(W. S. Maugham, ‘The Summing Up',
ch. 52)
Мне было сорок. Если я вообще соби-
рался жениться и обзавестись семьей, то
медлить с этим не стоило...
394. in good time 1) заранее, за-
благовременно
...I tell you in good time to keep clear
of me. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. XXI)
...я вас заранее предупреждаю, чтобы
вы не попадались мне на глаза.
2) точно, своевременно, в срок, во-
время; в нужный момент
...she had to start for London between
five and six in order to get to the the-
atre in good time. (W. S. Maugham, ‘The-
atre', ch. XIV)
...чтобы вовремя попасть в театр, Джу-
лии надо было’ отправиться в Лондон не
позднее шести часов.
‘Good morning, Mr. Oakroyd,’ she said
‘You’re in good time.’ (J. B. Priestley,
‘The Good Companions', book II, ch. IV)
— Доброе утро, мистер Окройд, — ска-
зала мисс Трент. — Вы точны.
395. in jig time разг.-фам. очень
быстро, мигом, в два счёта
If you ever want any repairs done qui-
ckly, take your watch to that shop round
the corner. They do everything in jig time
there' (SPI)
Если вам нужно срочно починить ча-
сы, отнесите их в мастерскую за углом.
Там в два счета починят.
396. in no time (тж. in less than
no time) разг, моментально, мгновен-
но, живо, мигом; в мгновение ока,
в два счёта
The Queen’s argument was that if some-
thing wasn’t done about it in less than
no time, she’d have everybody executed
all round. (L. Carroll, ‘Alice's Adventures
in Wonderland’, ch. VIII)
Королева заявила, ^что, если сшо же се-
кунду они не перестанут (юлтдть не
примутся за дело, она велит рубить го-
ловы всем подряд. , , „
Trench ...I’m going home. ThereV^pi
thing more to.say.. -
Lickcheese. No: don’t go. Only 'justug
minute: me and Cokane will be back'{n
no time to see you home. (B. Shaw, ‘Wi-
dowers’ Houses', act III) -омэо
Тренч. ...Я ухожу. Говорить брльше
не о чем.
Л и к ч и з. Нет, нет, не уходите. По-
дождите минутку: мы с Кокейном живо
отделаемся и подвезем вас.
Why don’t you dance? It’s easy. You
could learn in no time. (Th. Dreiser, ‘The
‘Genius', book I, ch. X)
Почему же вы не учитесь танцевать?
Это легче легкого. Я мигом научу вас.
397. it will last one’s time этого на
его (мой и т. д.) век хватит
The house is old but it will last my
time. (ALD)
Дом старый, но на мой век хватит.
398. keep abreast of (или up with)
the times (тж. march или move with
the times) не отставать от времени,
от жизни, идти в ногу со временем,
с эпохой
‘The trouble with you, my dear fellow,’
Henry replied, ‘is that you won’t march
with the times.’ (P. H. Johnson, ‘Cathe-
rine Carter', part IV, ch. 15)
Ваша беда, мой дорогой, что вы ее
идете в ногу со временем.
399. kill time убивать время
То kill time before the train left, we
went to a movie... (W. Foster, ‘Pages from
a Worker’s Life', ch. V)
Мы ‘ отправились в кино, чтобы убить
время до отхода поезда...
400. knock smb. out of time выве-
сти кого-л. из строя [этим. спорт.]
...a ride of eleven miles in the hour
may just mean knocking a man out of
time. (Suppl)
...одиннадцать миль на велосипеде за
час —- это хоть кого выведет из. строя,
401. live on borrowed time жить
„взаймы“, быть обречённым; днй
сочтены
I knew I was lost the minute you en-
tered my house. From then on I lived on
borrowed time. (S. Heym, ‘Hostages’,
ch. 13)
Когда вы появились у меня в доме, я
поняла, что обречена и что дни мои со-
чтены.
402. lose time терять время
Don’t lose any time in posting this
letter.
Отправьте это письмо не теряя вре-
мени.
403. lost time is never found again
(тж. lost time does not return) поел.
потерянного времени не воротишь
404. make a time over smth. амер.
волноваться, суетиться, шумно реа-
гировать по поводу чего-л.
She doesn’t weep at the parting or make
any time over it. (DAE)
При расставании она не плачет и во-
обще не выказывает особенных чувств.
405. make (good) time быстро прой-
ти или проехать какое-л. расстояние;
развить (большую) скорость; при-
ехать, уложиться вовремя
We made good time across the оред
ground, and as we darted into the shelter
TIME
765
of the wood I glanced back... (M. Twain,
‘A Connecticut Jankee in' King Arthur's
&>urt’, ch. 34)
Мы успели перебежать открытое поле
и нырнули в лес; только тогда я обер-
нулся...
‘Shall we have time to see all the show
places tomorrow?’ ‘We shall make time!’
XL, Tracy, ‘Sylvia’s Chauffeur’, ch. VIII)
’ — А у нас хватит завтра времени
осмотреть все достопримечательности?
— Хватит.
Не was pressing, panicked now at being
late, passing entire rows of cars and hog-
ging the center of the pike... He was
lucky; we made good time. (/. Updike,
‘The Centaur’, ch. II)
Отец нажимал, боясь опоздать, обгоняя
целые колонны автомобилей, и мчал пря-
мо по трамвайным путям... На его
счастье, доехали мы быстро.
406. make time with smb. амер,
жарг. 1) ухаживать за кем-л., флир-
товать, заигрывать с кем-л.
At another table two young men were
trying to make time with some... girls.
(Suppl)
За соседним столиком двое парней пы-
тались ухаживать за... девушками.
2) завести роман, соблазнить, совра-
тить кого-л.
Frankly, he’d have liked to make time
with that girl, but she’d turned up her
nose at him. (Suppl)
Откровенно говоря, он очень чувстви-
телен к чарам этой девицы, но она во-
ротит от него нос.
407. make up for lost time навер-
стать потерянное, упущенное время
The ack-ack guns opened up... the guns
always sounded as if their crews had been
asleep and had started too late and were
trying to make up for lost time. (S. Heym,
‘The Crusaders’, book I, ch. 4)
Загрохотали зенитки... казалось, что
прислуга уснула и, застигнутая врасплох,
теперь старается наверстать упущенное
время.
408. mark time топтаться на месте,
бездействовать [этим. воен, обозна-
чать шаг на месте, маршировать на
месте]
We often think we are doing some vast-
ly important thing, whereas in reality we
are merely marking time. (Th. Dreiser,
‘A Book about Myself’, ch. LXII)
Нам часто кажется, что мы делаем
что-то очень важное, а на самом деле
мы только топчемся на месте.
409. needle time время, отведённое
для музыкальной радиопрограммы (в
грамзаписи)
The pirate radio broadcasters, who escap-
ed the restrictions of “needle time”... claim-
ed large audiences among young listen-
ers for their round-the-clock output of
“pop” music interspersed with advertis-
ing. (‘Television and Radio’, ‘Britannica
Book of the Year 1967’, DNE)
„Пиратские" радиостанции, которые не
подчиняются расписанию выхода в эфир,
оправдывают себя тем, что их круглосу-
точные музыкальные передачи с реклам-
ными вкраплениями очень любят молодые
радиослушатели.
410. nine times out of ten в девяти
случаях из десяти; в большинстве
случаев, как правило
They’ll say anything for tuppence. Art-
ful little devils, most of ’em. Want some-
thing of course, nine times out of ten.
(I. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’,
ch. 19)
Они вам наговорят что угодно! Хит-
рые чертенята! В девяти случаях из де-
сяти они говорят такие вещи, когда хотят
что-нибудь выпросись.
411. (there is) no time like the pre-
sent сейчас самое подходящее время;
лови момент, не упускай момента
Му children have been asking for you...
Come and see them now. There is no time
like the present. (W. S. Maugham, ‘The
Making of a Saint’, ch. XI)
Мои дети спрашивают о тебе... Зайди
к ним. Сейчас самое подходящее время.
412. once upon a time однажды, не-
когда, во время оно; = жил-был
когда-то (начало сказок)
Once upon a time, in a very small
country town, at a considerable distance
from London, there lived a little man
named Nathaniel Pipkin... (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XVII)
В очень маленьком провинциальном го-
родке, на значительном расстоянии от
Лондона жил некогда маленький человек
по имени Натаниел Пипкий...
Once upon a time, in a far-away land
where the trees were blue, thdre lived a
young prince... (P. Abrahams, ‘Tell Free-
dom’, book I)
В далекой-далекой стране, где росли
голубые деревья, жил-был когда-то моло-
дой принц...
You could have been my son, because
once upon a time I was in love with your
mother. (M. West, ‘The Devil’s Advocate’,
ch. X)
Вы могли бы быть моим сыном, ведь
я когда-то любил вашу мать.
413. one’s time has (или is) come
его час пробил
414. one’s (или the) time is up
(чьё-л.) время кончилось, срок истёк
...you’ve always been slow to under-
stand the changes that have taken place
Your time is up —- you can scream against
it as much as you want... (S. Heym, ‘The
Eyes of Reason’, book II, ch. 13)
...вы всегда слишком медленно усваи-
вали те изменения, которые произошли
у нас. Ваше время кончилось, вы може-
те шуметь сколько хотите...
At the end of the intermission period
the referee blew his whistle, indicating
that the time was up. (HAI)
Свисток судьи означал, что перерыв
кончился.
415. one time and another (редк. at
one time with another) время от вре-
мени, неоднократно, одно время
Не had seen a good deal of her one
time and another in his life.
Одно время он с ней часто встречался.
416. one time or another (тж. some
time (or other) когда-нибудь, рано
или поздно
417. on one’s own time амер, бес-
платно, безвозмездно
He has done extra work on his own
time. (WD)
Он выполнял сверхурочную работу, не
требуя за нее дополнительной оплаты.
418. on time амер, в рассрочку
Many people are never out of debt be-
cause they buy everything on time. (RHD)
Многие люди не вылезают из долгов,
так как все покупают в рассрочку.
419. other times, other manners
поел, другие времена — другие нравы
[этим. фр. autres temps, autres
moeurs]
420. out of time амер, слишком
поздно
The appeal was filed out of time. (WD)
Апелляция была подана слишком позд-
но.
421. piping* time(s) of peace пора
мирного веселья [шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Gloucester. Why I, in this , weak piping
time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to see my shadow in the sun,
And descant on mine own deformity...
(W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act I,
sc. 1)
Глостер. Да, в наш ничтожный век,
под сенью мира,
Я радости лишен. Что делать мне?
Подглядывать за собственною тенью
Да о своем уродстве размышлять?..
.(перевод Б. Лейтина)
When piping times of peace were broken,
as often happened, by wars between Eng-
land and other imperial powers, the losses
of regular trade were more than offset
by privateering at the expense of the
French or Dutch or Spaniards. (Ch. Beard
and M. Beard, ‘The Rise of American Ci-
vilization’, ch. Ill)
Когда веселую мирную пору нарушали
войны между Англией и другими держа-
вами (а это происходило довольно часто),
ущерб, нанесенный торговле, вполне ком-
пенсировало каперство за счет францу-
зов, голландцев и испанцев.
422. play (или stall) for time пы-
таться выиграть время, оттягивать
время; уклоняться от ответа, избе-
гать ответа на вопрос, стараясь вы-
играть время
‘How did you get here?’ ‘How? You
wouldn’t believe me if I told you!’ Liszt
was stalling for time. (S. Heym, ‘Of Smil-
ing Peace’, ch. 8)
— Как вы попали сюда?
— Как? — Лист уклонился от ответа,
стараясь выиграть время. — Вы не пове-
рите мне, если я расскажу.
‘I can’t hear a word,’ said Madge. This
was untrue. She was playing for time.
(I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. 1)
— He слышу ни слова,— сказала Мадж.
Она говорила неправду. Старалась вы-
играть время.
423. sell time амер, „продавать вре-
мя", предоставлять за плату возмож-
ность выступить по радио или теле-
видению
То the big advertiser the broadcasting
stations came with an offer to “sell time”.
(‘Daily Express’, Sept. 6, 1930, OED)
Широковещательные радиостанции пред-
ложили крупным рекламным агентствам
время в эфире за определенную плату.
424. serve one’s time отбывать срок
службы
Having served his full time in India...
he was free to come home and stay with
a good pension. (W. Thackeray, 'Vanity
Fair’, ch. LVII)
Отслужив в Индии полный срок... он
был волен ехать домой и устроиться в
Англии с хорошей пенсией.
425. she is near her time разг, она
скоро родит, она на сносях
426. spar for time спорить, прере-
каться, чтобы выиграть время
They agreed to spar for time —to do
anything for time.
Они решили, что главное для них сей-
час — выиграть время, спорить, прере-»
каться, но выиграть-время.j / 5? "Ь-
TIME
766
427, take one’s time (over smth.) не
торопиться, не спешить (делать
что-л.); выжидать, повременить; мед-
лить, мешкать
‘Look, Alan,* he said. ‘In a situation
like this it’s best to take some time and
think it out.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is
with Us’, ch. XI)
— Слушайте, Алан, — сказал Майкл. ~
В такой ситуации самое лучшее выждать
и все хорошенько обдумать.
They took their time in leaving because
this was a gathering that would never
occur again, and there was none among
them who hadn’t something to say to ano-
ther man. (/. Aldridge, ’The Hunter’,
ch. 17)
Они расходились не спеша, потому что
такое собрание едва ли повторится, и у
каждого было что сказать друг другу.
Anyway, finally I had to come right
out and tell him that I had to write a
composition for Stradlater, and that he
had to clear the hell out, so I could con-
centrate. He finally did, but he took his
time about it, as usual. (/. Salinger, ‘The
Catcher in the Rye’, ch. V)
В общем, мне пришлось откровенно
ему сказать, что мне надо писать сочине-
ние за СТрэдлейтера и чтоб он выметал-
ся,' а то я не могу сосредоточиться. В кон-
це концов он ушел, только не сразу — он
уЖасйо всегда канителился.
428. ten times 1) в десять, в сто
раз, гораздо
I’d ten times rather do this work my-
self than ask him to do it.
Мне в тысячу раз проще сделать эту
работу самому, чем просить его.
2) десять раз, неоднократно (тж. а
dozen times)
I have told you a dozen times.
Я вам уже сто раз говорил.
429. (so) that’s the time of day!
разг, такие-то дела!; значит, дело об-
стоит так!; вот в чём ваш план!; ага,
Понятно!
Steady, sir, steady’ That’s the time
o’day! (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’,
ch. XXXIX)
Смелее, сэр, смелее! Вот и готово!
430. there is a time for all things
(или for everything) поел, всему своё
время [этим. библ. Ecclesiastes III, 1]
431. time after time раз за разом,
повторно, неоднократно; сколько раз
I’ve told him time after time not to
touch my papers.
Я его тысячу раз просил не трогать
мои бумаги.
432. time and (time) again много
раз, неоднократно; то и дело, часто,
снова и снова
Time and again it has been shown that
the only language the Tories understand
is mass action (‘Morning Star’, Dec. 21,
1972)
Жизнь неоднократно подтверждала, что
единственный язык, который понимают
тори, — это массовые выступления трудя-
щихся.
433. time and tide wait for no man
поел. ~ время не ждёт [tide в этом
выражении употребляется в уст. зна-
чении времй; благоприятный случай]
Now that was a favorite saying of Jake
Beam’s, who used to be stationmaster at
the old Bertha Furnace station, before
they discontinued the passenger station.
‘Time and tide,’ he would say so solemn,
‘and the Alton Railroad wait for no
man (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. 11)
Помню, как говорил Джейк Бим, тот,
что был начальником станции Берта-Фер-
нес, теперь-то там пассажирские поезда
не останавливаются. Время и Олтонская
железная дорога — говаривал он важным
таким голосом — никого не ждут.
434. time cures all things (тж. time
is the great healer) поел, время —
лучший (ис) целитель
The three bereaved people live together
and the link between them is the loss
they have all sustained. But time, as my
dear mother used to say, is a great hea-
ler. (A. Christie, ‘The Body in the Libra-
ry’, ch. 8)
Три осиротевших человека живут вме-
сте; единственное, что их связывает, —
это их общая утрата. Но, как говорила
моя дорогая мама, время — лучший ис-
целитель.
435. time flies время летит [этим,
лат. tempus fugit]
‘Why, I am fifty-five ’ ‘Doesn’t time
fly?’ cried Betty... (I. B. Priestley, ‘Let
the People Sing’, ch. VII)
— Мне уже пятьдесят пять.
— Как бежит время! — воскликнула
Бетти.
436. time hangs heavily (или heavy)
on smb.’s hands время тянется мед-
ленно
While these acts and deeds were in
progress in and out of the office of Samp-
son Brass, Richard Swiveller, being often
left alone therein, began to find the time
hang heavy on his hands. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII)
Пока все вышеописанные дела и со-
бытия происходили в стенах и за сте-
нами конторы Самсона Брасса, Ричард
Свивеллер, которому частенько случалось
корпеть за своим столом в полном оди-
ночестве, томился скукой, не зная, как
убить время.
‘I could be content,’ went on Hurstwood,
‘if .. I had you to go to, you for a compa-
nion. As it is, I simply move about from
place to place without any satisfaction
Time hangs heavily on my hands.’
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII)
— Я был бы вполне доволен жизнью, —
продолжал Герствуд, — если бы... мог
приходить к вам, если бы я нашел в вас
друга. Теперь же я просто хожу то в од-
но место, то в другое, не испытывая ни
малейшего удовольствия Я не знаю, чем
мне заполнить мой досуг.
437. time is money поел, время —
деньги
You know, doctor. . nothing fits a man
better than to serve his fellow creatures
mind you, and time’s money these days,
especially when you have your own busi-
ness... (A J. Cronin, ‘Shannon’s Way’,
book II, ch. X)
Вы знаете, доктор . ничто так не об-
лагораживает человека, как работа на
благо ближнего. . На это, конечно, нужно
время, а время в наши дни — деньги, осо-
бенно если имеешь собственное дельце..
438. the time is out of joint — рас-
палась связь времён, век расшатался
[шекспировское выражение, создан-
ное на основе ранее существовавшего
out of joint; см. цитату]; см. тж. J-96
Hamlet. ...The time is out of joint: —
О cursed spite.
That ever I was born to set it right! .
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 5)
Гамлет. ..Век расшатался, и сквер-
ней всего,
Что я рожден восстановить его ..
[перевод М, Лозинского)
То Constance... it seemed really that
the time was out of joint and, life un-
worth living. (A. Bennett, ‘The Old Wiv'es’s
Tale’, book IV, ch. HI)
Констанс казалось, что мир рухнул
и жить не стоило,
"jJ
439. the time is ripe время пришло,
срок пришёл
The Prime Minister will hold flections
when the time is ripe. (DAI)
Когда наступит время, премьер-министр
назначит выборы.
440. times out of (или without)
number бесчисленное количество раз,
несчётное число раз
And he and she had agreed times with-
out number that novelty was the salt
of life, the essence of interest and drama.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part I, ch. XIII)
А ведь сколько раз они оба соглаша-
лись, что в новизне вся соль жизни, весь
интерес, вся действенность.
She’s a good driver. She’s been all
over the city times without number.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold
Hands’, ch. 9)
Нэнси хорошо водит машину и объез-
дила весь город несчетное число раз.
441. time works wonders поел, вре-
мя делает чудеса
‘I want you to like me.’ ‘They say time
works wonders... and I feel I shall.’
(DEP)
— Я хочу вам понравиться.
— Говорят, время творит чудеса... я
чувствую, что вы мне понравитесь.
442. what may be done at any time
will be done at no time поел, „то, что
можно сделать когда угодно, не бу-
дет сделано никогда"
TIN
443. straight from the tin из перво-
источника, из первых рук; свежень-
кий, неиспорченный
What they want here is Yankee twang
straight from the tin. (‘Evening News’,
Nov. 18, 1929, OED)
Они хотят здесь послушать живую аме-
риканскую речь.
TIP
444. be (или have smth.) on the tip
of one's (или the) tongue это вер-
тится у меня (у него и т. д.) на язы-
ке
...then the flash of anger which he
knew so well came into her eyes as she
instinctively sought to defend herself by
abuse. But she did not say the words
which were on the tip of her tongue.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 109)
...потом в глазах Милдред загорелся
знакомый злой огонек. Она подсознатель-
но искала защиты в ругани, но так и не
произнесла слов, которые готовы были
сорваться у нее с языка.
445. miss one’s tip 1) театр, жарг.
плохо играть (о цирковом артисте)
*...Jupe has missed his tip very often,
lately..’ ‘Has — what has he missed?’ ask-
ed Mr. Gradgrind, glancing at the potent
Bounderby for assistance. ‘Missed his tip .
Didn’t do what he ought to do. Was short
in his leaps and bad in his tumbling,’
Mr. Childers interpreted ‘Oh’’ said
Mr. Grandgrind, ‘that is tip, is it?’ ‘In a
general way that’s missing his tip,’
Mr. E W. B. Childers answered (Ch Di-
ckens, ‘Hard Times’, book I, ch. VI)
— ...Джуп за последнее время часто да-
вал осечку...
TOE
767
— Что давал? — спросил мистер Гред-
грайнд, бросая беспомощный взгляд на
могучего Баундерби.
— Давал осечку... Не делал того, что
нужно, — пояснил мистер Чайлдерс. —
Прыгал недостаточно хорошо, кувыркал-
ся слабо.
— А, — сказал мистер Гредграйнд, —
это, значит, и есть осечка?
— Вообще, это значит — давать осеч-
ку, -* ответил мистер Е. У. Б. Чайлдерс.
2) не достичь успеха, не достичь по-
ставленной цели
Не is one of those men who have miss-
ed their tip, and come down in life.
Он один из тех людей, которые, не до-
бившись успеха, покатились по наклон-
ной плоскости.
446. the straight tip разг, сведения
из достоверных источников [перво-
нач. тк. о сведениях, полученных не-
официально на бегах]
If I were you, I’d look out for ano-
ther job. I’ve been talking to the Guv’nor
[= governor], and if you want the straight
tip, he is not too pleased with your work
(SPI)
На вашем месте я бы подыскал себе
другую работу. Я разговаривал с хозяи-
ном, и, честно говоря, он не очень-то ва-
ми доволен.
447. take my tip разг, послушай-
тесь меня, мой вам совет
‘You’ve finished here now,’ said Mr
Golspie.. ‘but if you’ll take my tip you
won’t go like that, you’ll have a drink
of something to warm you up first .’
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V)
—- Мы кончили, и вы можете идти, —
промолвил мистер Голспи... — Но если хо-
тите послушаться доброго совета, выпей-
те на дорогу чего-нибудь, чтобы согреть
ся...
448. the tip of the iceberg „верхуш-
ка айсберга", небольшая, видимая
часть чего-л.; то, что лежит на по-
верхности
. .the news article reported only the tip
of the iceberg. Hidden is a serious si
tuation for engineers in the United States
and Great Britain (‘The Manchester Guard-
ian Weekly’, May 9, 1970, DNE)
...статья носила поверхностный харак
тер и коснулась только самых общих
проблем. В ней даже не упоминалось
серьезное положение инженерно-техниче
ского персонала в США и Великобрита
НИИ.
TIPTOE
449. on tiptoe(s) в ожидании, в на-
пряжённом состоянии
But it keeps the police on tiptoes, hav-
ing these cases defended. (J. Lindsay, ‘Ris-
ing Tide’, ch. 12)
To, что на этих судебных процессах бу-
дет выступать защита, держит полицию
в постоянном напряжении.
They were on tiptoe of excitement
(D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch V)
Они были в состоянии крайнего воз-
буждения
She is on tiptoe with curiosity about
the present you’ve brought her.
Она просто сгорает от любопытства —
так ей хочется узнать, что за подарок
вы привезли.
TIRE
450. flat tire амер, неинтересный
человек, заурядная личность
...some thought he was a man of des-
tiny. and others were equally sure that he
was a “four-flusher”, a “flat tire” (U Sin-
clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 20)
...некоторые считали его избранником
судьбы, другие же были в не меньшей
степени убеждены, что он обманщик и
вполне заурядная личность.
TIT
451. tit for tat 1) отплата; s* зуб
за зуб [видимо, искажённое выраже-
ние tip for tap удар за удар]
‘I’ve never before in my life heard
such womanish sort of ,gossip come from
you.’ ‘Nor I such enthusiasm from you,
so it’s tit for tat.’ (D. du Maurier, ‘My
Cousin Rachel’, ch. XI)
— Я никогда не слыхал, чтобы ты так
чисто по-женски сплетничала.
— А я никогда не слышала, чтобы ты
расточал такие похвалы какой-нибудь
женщине. Вот мы и квиты.
2) редк. шутл. услуга за услугу
ГН save your life... But see here,
Jim —tit for tat — you save Long John
from swinging (R L. Stevenson, ‘Treasure
Island’, ch. XXVIII)
Я спасу твою жизнь... А ты, Джим,
в свою очередь выпутывай Долговязого
Джона из петли.
TITLE
452. courtesy title „титул учтиво-
сти" (не даёт права на членство в
палате лордов; такой титул, по обы-
чаю, носят дети герцогов, маркизов и
графов)
Sir Anthony Eden has chosen the title
Earl of Avon, it was officially announced
last night His son will bear the courtesy
title Viscount Eden (‘Daily Worker’, luly
11, 1961)
Вчера было официально объявлено о
присвоении сэру Антони Идену титула
графа Эйвонского. Сын сэра Антони по-
лучит титул виконта — один из титулов
учтивости
ТО
453. to and fro туда и сюда, взад
и вперёд; из стороны в сторону, в
разные стороны
Money and titles may be tossed to and
fro. but not hearts (.4. Trollope, ‘Castle
Richmond’, ch. XXVIII)
Можно бросаться деньгами и титула-
ми, но не сердцами.
The dining-room was full and the wait-
ers were hurrying to and fro. (W7. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’)
Столовая была переполнена, и офици-
анты носились взад-вперед.
TOAD
454. a big toad in a little (или
small) puddle амер. разг, местный за-
правила, местный туз
Hale is a reputable banker now... He’s
a big toad in a small puddle. (E. S. Gard-
ner, ‘Beware the Curves’, ch. 23)
Хейл сейчас всеми уважаемый бан
кир .. Он здесь большая шишка.
455. eat smb.’s toads уст. быть под-
халимом, лизоблюдом, подхалимни-
чать, льстить (отсюда toad-eater, toad-
-eating)
Toad-eaters in pinafores surround Prince-
kin Do not respectable people send their
children so as to be at the same school
with him; don’t they follow him to col-
lege, and eat his toads through life?
(IF Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LI 11)
Юные подхалимы в передниках окру-
жают князька. Разве уважаемые люди
не посылают своих детей в ту школу, где
учится князек, чтобы последовать за ним
в колледж и потом жить всю жизнь его
щедротами?
456. toad in а (или the) hole мясо
или сосиски, запечённые в тесте
Не still loved, too, such Devonshire di*
shes of his boyhood as “junket” and “toad
in the hole”... (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘A Portrait’)
Он с детства любил девонширские блкн
да — сладкий творог с мускатным орехом
и сливками и мясо, запеченное в тесте.
TOAST
457. have smb. on toast жарг. иметь
кого-л. в своей власти, держать ко-
го-л. в своих руках
Mrs. Parker-Jennings. You know just as
we do that the last thing we want is a
scandal, and you’ve got us on toast.
(IF. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act III)
Миссис Паркер-Дженнингс.
Вы знаете не хуже нас, мы сделаем все.
чтобы избежать скандала. Мы у вас в
руках.
458. (as) warm as toast очень тёп-
лый, согревшийся
They were soon as warm as toast, and
fast asleep. (Ch. Reade, ‘The Cloister and
the Hearth’, ch. XXV)
Они быстро согрелись и крепко за*
снули.
‘How are you, Sylvanus? Aren’t you
perished in this cold?’ ‘WaVm as a toast.
Sit down. Take off your coat.’ (J. Gals*
worthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)
— Как поживаете, Сильванус? Вы не
погибаете от холода?
— Мне тепло, как на печке. Садитесь.
Снимайте пальто.
TODAY
459. one today is worth two tomop*
rows поел. ~ не сули журавля в не-
бе, а дай синицу в руки
ТОЕ
460. on one’s toes разг, деятельный,
энергичный, активный; в напряже-
нии
...it’s a world that keeps you on your
toes, because you’ve got to think quick in
that world. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map
and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’)
...в уголовном мире один закон — не зе*
вай. Вот где надо соображать быстро.
‘You walked all the way!’ ‘Ran,’ said
Glyn, wiping off sweat. ‘It was devilish
amusing. I had all the coppers on their
toes — wondering if I’d robbed a bank*
(A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty^
part I, ch. IV)
— Ты всю дорогу шел пешком!
— Бегом, — поправил его Глин, вытирая
пот. — Ну и потеха была! Я всех фарао-
нов поднял на ноги* они, видно, решили,
что я ограбил банк.
Ethel West, my secretary, Is right on
her toes. (E. S. Gardner, ‘The Clue of
the Forgotten Murder’, ch. 11)
Мой секретарь Этел Уэст человек очень
энергичный.
I’ve never known anyone to take his
iob so seriously as Arthur. Keeps us all
on our toes. (D. Cusack, 'Southern Steel’*
ch XVII)
Я никогда не видел человека, который
бы относился к своей работе так серь-
езно, как Артур. Не дает нам ни отдыха
ни срока
461. step (или tread) on smb.’s toes
(или on the toes of smb.) задеть
чьи-л. чувства; а* наступить на
чью-л. любимую мозоль
I’m poor but be careful. Do not tread
too hard on my toes ♦. (Sh. Anderson, ‘Kit
Brandon’, ch. V)
Я человек бедный, но остерегайтесь,
Я себя в обиду не дам.
TOFFEE
768
462. stub one’s toe (against или on
smth.) потерпеть цеудач-у (в чём-л.),
споткнуться (обо что-л.)
. You’ve got two problems. One, what
you do, and two, how it looks politically.
You may stub your toe on number one,
but there’s no damn reason to fail on num-
ber two. (F. Knebel, 'Trespass’, ch, 7)
Перед вами две проблемы. Первая —
что вам делать, вторая — как ваши дей-
ствия . будут выглядеть с политической
точки зрения. Если в первом случае вы
можете дать осечку, то нет никаких ос-
нований, черт побери, допускать провал
во ©тором.
I’ll tell you something, Donald — don’t
tell anybody who told you, for there’s no
need stubbing your toe. (E. S. Gardner,
‘Crows Can’t Count’, ch. 12)
Я хочу что-то тебе рассказать, Доналд,
но никому ни слова, откуда ты это уз-
нал. Какой смысл вредить самому себе^1
463. toe the line (mark или scratch)
подчиняться требованиям, строго
придерживаться правил [этим. спорт.
встать на стартовую черту]
But the Duke maintained his equanimi-
ty. Bentivoglio and the Orsini were the
most powerful of his enemies and he knew
that if he came to terms with them the
others would have to toe the line
(W. S. Maugham, 'Then and Now’, ch. XV)
' Но герцог сохранял спокойствие. Его
самыми могущественными врагами были
Бентиволио и 'Орсини. Он понимал, что
если договориться с ними, то остальные
будут ходить по струнке.
Leo. ...The years that you’ve known us
should have taught you that it’s no use
trying to make any one of us toe the line
for long (N Coward, ‘Design for Living’,
act III, sc. II)
Лео. ...Ты знаешь нас столько лет.
Так неужели ты все еще тешишь себя на-
деждой, что нас можно наставить на
путь истинный?
464. turn up one’s toes (to the dai-
sies) разг, протянуть ноги, отдать бо-
гу душу, умереть
Then there are the funeral expenses
It must be done nicely, I have still much
to save. And Barry may turn up his toes
any day. (J. London, ‘The Valley of the
Moon’, book II, ch. VI)
И еще расходы на похороны. Все долж-
но быть как полагается, а я еще не успе
ла накопить достаточно денег. Ведь Бар-
ри может протянуть ноги в любой день.
Amanda. ...Gracious, you talk as though
all of my old admirers had turned up
their toes to the daisies! (T. Williams, ‘The
Glass Menagerie’, sc. I)
Аманда. ...Господи помилуй! Ты рас-
суждаешь так, будто все мои поклонни-
ки уже отдали богу душу!
TOFFEE
465. not to be able to do a thing for
toffee жарг. совершенно не уметь де-
лать чего-л., ни черта не смыслить в
чём-л.
That fellow X can’t bat for toffee.
(DSUE)
Этот парень совсем не умеет играть
в крикет.
TOIL
466. toil and moil исполнять тяжё-
лую, утомительную работу
Mrs. Warren. ...And what are you here?
A mere drudge toiling and moiling early
and late for your bare living and two
cheap dresses a year. (B. Shaw, ‘Mrs
Warren’s Profession’, act IV)
Миссис Уоррен. ...А здесь ты
что такое? Не лучше прислуги! Мучишься
и корпишь над работой с утра до ночи
ради заработка и двух дешевых платьев
в год.
TOILS
467. caught (или taken) in the toils
попавший (ся) в ловушку
Be on your guard against them... or
you’ll be taken in the toils, my friend.
(DEI)
Будь осторожен с этими людьми... не
то, мой друг, попадешь в ловушку.
TOKEN
468. by the same token (тж. by this
token, by token или more by token)
1) в подтверждение того, что я гово-
рю; доказательством чего является;
лишнее доказательство того, что; кро-
ме того, к тому же; тем самым, сле-
довательно, поэтому
Max... was a staunch Roman Catholic
(By this token: many an argument have I
had with him on religion). (Ch. Dickens
in ‘Household Words’, OED)
Макс... был убежденным католиком
Я могу подтвердить это, так как неодно-
кратно спорил с ним по религиозным воп-
росам.
Some men were destined for success by
their temperament, that he could see; oth-
ers were cut out for failure by the same
token. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IV)
Ему было ясно, что некоторые люди
в силу своего темперамента имеют шан-
сы на успех в жизни, а другие — по той
же причине — обречены на неудачу.
Democratic regimes are always noted
for the decisive role that youth plays in
them, in every walk ot life. This is above
all, true of socialism. By the same token,
it is precisely under socialism that the
nation looks after its aged and sick
(W. Foster, 'The Twilight of World Capi-
talism’, ch. XI)
Демократические режимы всегда отли-
чаются тем, что при них молодежь иг-
рает решающую роль во всех областях
жизни. Это прежде всего относится к со-
циализму. В то же время именно при
социализме государство заботится о пре-
старелых и больных.
2) тем более что
All this Jem swore he had seen, more
by token that it was the very day he had
been mole-catching on Squire Cass’s land
(G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I)
Джем клялся, что он сам это видел,
тем более что все это произошло в тот
самый день, когда он охотился за кро-
тами на землях сквайра Касса.
469. in token of smth. в ’ знак че-
го-л., в подтверждение чего-л.
‘I wish you all good night now,’ said
he, making a movement of the hand to
wards the door, in token that he was
tired of our company, and wished to dis-
miss us. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XIII)
— Ну, я вам всем пожелаю спокойной
ночи, — он махнул рукой на дверь, как
бы говоря этим, что устал от нашего об-
щества и отпускает нас.
TOLL
470. take a (its или their) toll на-
нести тяжёлый урон, требовать
жертв; = сделать своё дело
Nearly three years in the White House
had taken their toll. His... hair was fleck-
ed with gray, his face was lined, espec-
ially around the mouth. (W. Manchester,
‘The Death of a President’, ch. I)
Почти трехлетнее пребывание в Белом
доме сделало свое дело. В волосах пре-
зидента Кенйеди поблескивала седина .
на лице, особенно в уголках, рта, появи-
лись морщинки.
Legal and extra legal violence against
the Negro people has taken a heavy toll
in lives of men and women in both North
and South in the attempt to stifle- the
rising tide of struggle for Negro freedom.
(‘Political Affairs’, Sept., 1953)
Судебные расправы - и линчевание нег-
ров унесли много жизней на Севере и
Юге; эти расправы имели целью удушцть
растущую борьбу негритянского народа
за свободу.
ТОМ
471. long (или Long) Tom 1) ист.
мор. „Длинный Том“, тяжёлая пуш-
ка (находившаяся на вооружении не-
больших судов) 2) воен. жарг. „Длин-
ный Том“, дальнобойное орудие (ка-
либра 155 мм)
...I was already sergeant when we made
a night attack and captured and blew
up Long Tom. (H. G. Wells, ‘The Passion-
ate Friends’, ch. V)
...я был уже сержантом/ когда мы во
время ночной атаки захватили и взорва-
ли дальнобойную пушку.
472. more (people) know Tom Fool
than Tom Fool knows редк. шутл.
поел, „многие знают дурака Тома, а
он — лишь немногих"
‘Of course I’ve heard of you, Sir Ed-
ward.’ ‘More people know Tom Fool than
Tom Fool knows,’ said he. (W. S. Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Hap-
py Couple’)
—• Конечно, я слышал о вас, сэр Эду-
ард.
— Как говорится в старой пословице,
„многие знают дурака Тома, он лишь не-
многих“, — ответил сэр Эдуард.
473. Old Tom уст. жарг. „старый
Том" (общее название подслащённых
сортов джина) [по имени Томаса
Чемберлена, занимавшегося изготов-
лением джина]
...they’ve the rarest drop of Old Tom
that I’ve tasted for many a year.
{Th. Hardy, 'A Tragedy of Two Ambi-
tions’, ch. II)
...у них был отличнейший подслащен-
ный джин „Старый Том“ — такого я дав-
ненько не пробовал.
474. a Peeping Tom „Том Подгля-
ди", чересчур любопытный человек,
всюду сующий нос; человек, отличаю-
щийся нездоровым любопытством
[легенда рассказывает, что граф Мер-
сийский наложил непосильный налог
на жителей города Ковентри. Когда
его жена леди Годива заступилась за
них, граф сказал, что отменит налог,
если леди Годива осмелится в пол-
день проехать обнажённой через весь
город. Чтобы не смущать её, все жи-
тели закрыли ставни своих домов.
Один только портной Том стал под-
сматривать в щёлку и был тут же
поражён слепотой]
What right had Mark Hollenbach... to
intrude on the private lives of men and
women as though he were a common Peep-
ing Tom? (F. Knebel, ‘Night of Camp
David’, ch. 13)
Какое право имел Марк Холленбах...
совать нос в частную жизнь американцев,
подобно простому соглядатаю?
Oh, by the way, if you want a bath,
take one. There ain’t a Peeping Tom on
the place. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 5)
Кстати, если вам нужно принять ван-
ну, пожалуйста, принимайте. Здесь ни-
кто за вами подсматривать не будет.
TONGUE
769
‘How do you know?' ‘Safe-deposit box
He rents one of big ones When he opens
it, he has one key and I have the othei.
f admit Eve pecked Guess I’m a peeping
Tom at heart ’ (7 Steinbeck, ‘The Xvinter
of Our Discontent’, ch. XI)
— Это-то вам откуда известно*
— Марулло абонирует у нас сейф — из
тех, что побольше Один ключ у него, а
другой у меня. Каюсь, я нет-нет да и
загляну одним глазком Природное лю
бопытство, что поделаешь
475. Tom and Jerry амер, горячий
пунш, приправленный специями [по
имени действующих лиц из книг
П. Эгана (Р. Egan, 1772—1849) 'Life
in London; or Day and Night Scenes
of Jerry Hawthorn, Esq., and his Ele-
gant Friend Coiinthian Tom* и 'Finish
to the Adventures of Torn, Jerry, and
Logic’]
476. (every) Tom, Dick and Harry
(тж. Tom, Dick or Harry) всякий,
каждый; первый встречный; обычный,
заурядный человек
...he rode from public house to public
house, and shouted his sorrows into the
mug of Tom, Dick and Harry. (R. L. Ste-
venson, ‘Kidnapped’, ch. XXVIII)
Он ездил от трактира к трактиру и
всем без разбора изливал свои горести
But don’t think that I am a genial
ass that can be worked by every Tom,
Dick and Harry. (Th. Dreiser, ‘A Book
about Myself’, ch. XI)
He воображайте, что я лопоухий осел,
которого может обвести вокруг пальца
каждый кому не лень.
You have used your position to suggest
serious breaches of conduct by your own
Government. Remember: you are not any
old Tom, Dick or Harry giving his opi-
nion. (/. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44)
Вы использовали свое служебное поло-
жение для того, чтобы обвинить соб-
ственное правительство в серьезных нару-
шениях международных норм. Помните,
вы не какой-нибудь рядовой обыватель,
высказывающий свое личное мнение!
477. Tom fool (или Fool) дурак,
болван (отсюда tomfoolery дураче-
ство, шутовство)
In this idiotic world of the theatre,
either you are Tamburlaine shaking the
earth or you are poor Tom Fool sinking
into obscurity and oblivion. Either they
are ail chasing you or they are all avoid-
ing you. (/. B. Priestley, ‘Rain upon God-
shill’, ch. 6)
В нашем идиотском театральном мире
вы либо Тамерлан, потрясающий человече-
ство, либо никому неизвестный шут го-
роховый. За вами или все охотятся, или
все вас избегают.
478. Tom o’Bedlam уст. „Том из
Бедлама", сумасшедший, безумный
[прозвище сумасшедших, которых
отпускали из Бедлама, лондонского
дома умалишённых, просить милосты-
ню]
Edmund. .. Pat! — he comes like the ca-
tastrophe of the old comedy: my cue is
villainous melancholy, with a sigh like
Tom o’Bedlam. (W. Shakespeare, ‘King
Lear’, act I, sc. 2)
Эдмунд. ...Вот идет Эдгар. Он явля-
ется как нельзя более вовремя, подобно
развязке в старинной комедии. Напущу
на себя грусть, вроде полоумного Тома
из Бедлама, (перевод Б. Пастернака)
If there’d only been half a dozen baw-
dy songs sung by Tom o’Bedlam and the
Inspector had turned out to be the master
criminal... the heights would have been
positively Shakespearian. . (J. Lindsay,
‘Betrayed Spring’, ch II)
Добавить бы туда пяток похабных пе-
сенок в исполнении бедламского нищего,
да превратить под конец инспектора в
главаря уголовников... тогда пьеса до-
стигла бы истинно шекспировских высот...
479. Tom Tailor портной
‘We rend our hearts, and not our gar-
ments ’ ‘...The better for yourselves, and
the worse for Tom Tailor,’ said the Baron
(UZ. Scott, ‘The Monastery’, ch. XXV)
— Разрываются наши сердца, а не на-
ша одежда.
-— ...Тем лучше для вас и тем хуже
для портных, — сказал барон.
480. Tom Thumb 1) крошка; кар-
лик, лилипут; = мальчик с пальчик
[по имени крошечного человечка, ге-
роя старинной сказки]
“Tom Thumb” is a name generally giv-
en by showmen to liliputians. (OED)
Хозяева балаганов обычно называли
лилипутов „крошка Том“.
2) презр. ничтожество, пигмей
With the elated vanity of a parliamen-
tary Tom Thumb, permitted to play the
part of a Tamerlane, he denied the rebels
against his littleness every right of civi-
lized warfare... (K. Marx, ‘The Civil War
in France’, ch. II)
С надутым тщеславием парламентского
пигмея, которому позволили разыгрывать
роль Тамерлана, он [Тьер А. К.] отка-
зался признать за людьми, восставшими
против его карлицкого величия, право
воюющей стороны...
TOMAHAWK
481. blow tomahawks амер, сильно
дуть, пронизывать (о ветре)
The weather is boisterous: it blows to-
mahawks. (OED)
Погода отвратительная: ветер пронизы-
вает насквозь.
TOMMY
482. Tommy Atkins Томми Аткинс
(прозвище английского солдата)
Pvt. Danny Cain, a modern Tommy At-
kins from Walthamstow, a London suburb,
joined the British Army as soon as he
was 18. (‘Newsweek’, Oct. 31, 1946)
Рядовой Денни Кейн, современный Том-
ми Аткинс из лондонского пригорода Уолт-
хемстоу, вступил в английскую армию,
когда ему исполнилось 18 лет.
TOMORROW
483. never put off till tomorrow
what you can do today поел. не
откладывай на завтра то, что мо-
жешь сделать сегодня
484. tomorrow come never (или ne-
ver comes) разг. когда рак свист-
нет; после дождичка в четверг
‘Tomorrow you shall see that with your
own eyes.’ ‘Tomorrow come never!’ mut-
tered the coxswain. (Fr. Marryat, ‘King’s
Own’, ch. XXVI)
— Завтра вы это увидите собственными
глазами.
—• Нечего кормить завтраками, — ска-
зал рулевой.
‘Everything will be all right to-morrow.’
What touching faith. Don’t they say ‘to-
morrow never comes?’ (A. Christie, ‘Spar-
kling Cyanide’, book II, ch. V)
— Завтра все уладится.
— Какая трогательная вера в буду-
щее. Разве вам не знакома пословица
„после дождичка в четверг"?
485. tomorrow is a new day разг.
успеем и завтра; утро вечера муд-
I ренее
We will say no more of it at present
tomorrow is a new dav. (W. Scon. ‘Si ihr
nuns Well’, ch. XXXIH)
Сепчес больше не (/удом говорить об
этом \тро вечера мудренее.
TONE
486. give tone to 1) задавать тон
(тж. set the tone (for или of)
He did not entirely like the mores of
those who set the tone at Cambridge ..
(/. Murdoch, ‘The Red and the Gre^n’,
ch. 1)
Эндрю не привлекал образ жизни тех,
кто задавал юн в Кембридже...
2) придавать силы, делать сильным,
энергичным
Living among mountains, they are a
hardy people; the very nature of their
country gives tone to their character.
Эти жители гор закаленный народ; са-
мый характер местности требует от них
выносливости.
TONGUE
487. call smb. everything one can
lay one’s tongue to разг, обзывать
кого-л. бранными словами, какие
только приходят в голову; ~ ругать
на чём свет стоит
She’s called me everything she can lay
her tongue to... (H. Lawson, ‘The Romance
of the Swag’» ‘Gettin’ Back on Dave Re-
gan’)
Миссис Хардуик ругала меня на чем
свет стоит...
488. get one’s tongue around smth.
произносить, артикулировать что-л.
English tongues simply can’t be got
round the sounds of some African lan-
guages. (ODCIE)
Говорящие на английском языке про-
сто не могут произнести звуки некоторых
африканских языков.
489. a good tongue is a good wea-
pon поел, „острый язык — хорошее
оружие"
490. have a glib (или ready) tongue
быть бойким на язык; ~ у него язык
хорошо подвешен, он за словом в
карман не лезет
491. have a long (или loose) tongue
быть болтливым, разговорчивым,
иметь (слишком) длинный язык
492. have an oily tongue быть
льстивым; ~ на языке мёд
493. have a sharp tongue быть ост-
рым на язык
Miss Austen had a sharp tongue and
a prodigious sense of humour. (W. S. Mau-
gham, ‘Ten Novels and Their Authors’,
ch. Ill)
У мисс Остин был острый язычок и
удивительное чувство юмора.
494. have a smooth tongue быть
красноречивым; быть льстивым (ср.
златоуст)
Bertrand-Moleville has a smooth
tongue... gall in his heart. (Th. Carlyle,
‘The French Revolution’, vol. II, book V,
ch. VII)
У Бертран-Мельвиля на устах мед... а
в сердце лед.
495. have a tongue in one’s head
разг. ~ на то и язык дан (говорится
человеку, молчащему, когда надо вы-
сказываться)
If you didn’t know the way, you should
have asked. You have a tongue in your
head, haven’t you. (ECI)
25 Англо-русск. фрач сл.
TONGUE
730
Если ты не знал дороги, разве нельзя
было спросить кого-нибудь? Язык тебе
для чего дан?
496. have lost one’s tongue замол-
чать, потерять дар речи; ~ прогло-
тить язык
But you’ve lost your tongue. Haven’t
you ever talked to a girl before? (S. O'Ca-
sey, ‘Pictures in the Hallway', 4 Strike
a Blow for You, Dear Land')
Да вы что, язык проглотили? Никогда
в жизни не разговаривали с девушками?
497. have (speak with или put)
one’s tongue in one’s cheek (тж. put
one’s tongue into one’s cheek) гово-
рить неискренно, иронически, насмеш-
ливо, издевательски; см. тж. Т-514
‘I believe what I believe,’ retorted the
porter, putting his tongue into his cheek
with a most roguish air. (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights', ‘The Suicide
Club')
— Я верю в то, во что верю, — ответил
швейцар насмешливо с самым плутовским
видом.
Half an hour is surely enough, Lord
Rosebery had said... time to sip a glass
of sherry and nibble a biscuit. So the
tale... sounded too perfectly aristocratic
you felt the old fellow must have had his
tongue in his cheek. (/. Lindsay, ‘A Lo-
cal Habitation', ch. 6)
— Тридцать минут вполне достаточно,
чтобы выпить рюмку хереса и съесть
бисквит, — сказал лорд Розбери... Эти
слова лорда были исполнены такого ис-
тового аристократизма, что в них могла
бы почудиться и насмешка.
498. his (her, etc.) tongue failed him
(her, etc.) у него (у неё и т. д.) от-
нялся язык; он (она и т. д.) лишился
(-лась) дара речи
499. a honey tongue, a heart of gall
на устах мёд, а в сердце лёд;
мягко стелет, да жёстко спать
500. keep a civil tongue in one’s
head говорить вежливо, учтиво
Mrs. Dudgeon. What does she want
troubling me at this hour, before I’m pro-
perly dressed to receive people?
Christy. Youd better ask her.
Mrs. Dudgeon (threateningly). Youd bet-
ter keep a civil tongue in your head
(B. Shaw, ‘The Devil's Disciple', act I)
Миссис Даджен. С чего это ей
вздумалось тревожить меня в такой час'-1
Я еще даже не одета, чтобы гостей при-
нимать.
Кристи. А ты бы у нее спросила.
Миссис Даджен (с угрозой). А ты
бы научился вести себя поучтивее.
501. keep a still tongue In one’s
head помалкивать, отличаться молча-
ливостью; = держать язык за зуба-
ми
I’ll tell you what I know, because I
believe you can keep a still tongue in
your head if you like. (G. Eliot, ‘Adam
Bede', ch. XXIII)
Я расскажу вам то, что мне известно,
так как знаю, что вы умеете держать
язык за зубами, если захотите.
502. keep one’s tongue between one’s
teeth держать язык за зубами, при-
кусить язык
But he knew his place and managed to
keep his tongue between his teeth.
(I. London, ‘The Mutiny of the 'Elsinore',
ch. XLV)
Но Луи знал свое место и умел дер-
жать язык за зубами*
503. loosen smb.’s (или the) tongue
развязать язык кому-л.
George. Are you sure you won’t have
a drink?
Albrecht. Do you think that might loos-
en my tongue? (N. Coward, ‘Peace in
Our Time', act I, sc. I fl)
Джордж. Неужели вы ничего не
выпьете?
Альбрехт. Вы думаете, что вино
развяжет мне язык?
Duchess. ...pleasant surprises loosen the
tongue very agreeably. (N. Coward, ‘The
Queen Was in the Parlour', act II)
Герцогиня. ...приятная неожидан-
ность хоть кого заставит разговориться
504. one could bite one’s tongue ofi
разг, готов себе язык откусить (от
досады на свою болтливость)
I had no sooner made the remark than
I could have bitten my tongue off. (EVI)
Как только я произнес эти слова, я
понял, что сделал глупость.
505. one’s mother tongue родной
язык
506. one’s tongue cleaved (clove или
glued itself) to the roof of one’s
mouth у него (у неё и т. д.) язык к
гортани прилип [этим. библ. Job
XXIX, 10, Psalms CXXXVI1, 6]
But glancing up suddenly, he found
her eyes fixed on him, suspicious and ho-
stile, in silence they stared at each other.
His throat turned dry and his tongue
glued itself to the roof of his mouth
(A. Saxton, ‘The Great Midland', ch. 2-;}
Внезапно взглянув на Стефани, Дейз
поймал на себе ее настороженный, враж-
дебный взгляд; они молча смотрели друг
ча друга. У Дейва вдруг пересохло в гор-
ле и язык прилип к гортани.
507. one’s tongue is too long for
one’s teeth у него (у неё и т. д.)
слишком длинный язык
Wasn’t your tongue a little too long
for your teeth just now? (Ch. Reade,
‘Love Me Little, Love Me Long', ch. X)
Вам не кажется, что вы сейчас сболт-
нули лишнее?
508. one’s tongue runs before one’s
wit он (она и т. д.) сперва говорит,
а потом думает; = язык наперёд ума
рыщет
509. one’s tongue runs nineteen to
the dozen он (она и т. д.) говорит,
трещит без умолку, без конца
Your tongue runs nineteen to the do-
zen, there is no getting in a word with
you. (EP)
Ты так трещишь, что слово вставить
невозможно.
510. on the tongues of men s* у
всех на устах
511. set tongues wagging вызвать
толки, дать повод для сплетен; см.
тж. Т-517
512. a still tongue makes a wise
head поел. ~ говори меньше, умнее
будешь
513. a tongue as long as a stock-
whip австрал.’длинный язык
514. tongue in (one’s) cheek (тж.
with (one’s) tongue in (one’s) cheek)
неискренно, лицемерно; иронически
или насмешливо, издевательски; см.
тж. Т-497
D’you know a book called ‘The Sobbing
Turtle’ that’s made such a fuss? — sheer
Sterne, very well done, but sheer Sterne,
and the author’s tongue in his cheek.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part II, ch. VII)
Вы не знаете такую книгу „Рыдающая
горлица", которая наделала столько шу-
му? Настоящий Стерн, очень хорошо сде-
лано, но все-таки Стерн, и автор здорово
иронизирует и издевается.
Constance. John has never given me a
moment’s uneasiness yet.
Martha. You’re lucky.
Constance (With her tongue in her
cheek). Or wise. (W. S. Maugham, ‘The
Constant Wife', act 1)
Констанс. Джон еще ни разу не
огорчил меня.
М а р т а. Счастливая!
Констанс (иронически). Или муд-
рая.
515. the tongue is not steel but (или
yet) it cuts поел. злой язык уби-
зает; не ножа бойся, а языка
In a discourse warning against 61ns
of the tongue, we might produce many
words... less likely to be remembered
tnan... the tongue is not steel, but it cuts.
(R. C. Trench, ‘On the Lessons in Pro-
verbs', DEP)
Многое можно сказать о том, какое
зло язык. Но лучше всего предостережет
пословица „язык острее кинжала".
516. the tongue of the trump шртд.
разг, главарь, босс, руководитель
Не is the tongue of the trump to the
whole squad of them. (W. Scott, ‘Red-
gauntlet')
Он главарь всей шайки.
517. tongues wag разг, пошли
сплетни; см. тж. Т-511 и Т-518
When the bank clerk showed up in an
expensive new car, tongues wagged. (DAZ)
Когда банковского клерка увидели в
новой, дорогой машине, сразу начались
сплетни.
518. wag one’s tongue говорить зря;
сплетничать; а* языком болтать, мо-
лоть; см. тж. Т-511 и Т-517
Mrs Nicholas, or some other member
of his precious family would be there very
likely... and they would go and wag their
tongues about having seen him with bpr»
afterwards. (J. Galsworthy, ‘Indian Sum-
mer of a Forsyte', ch. II) ' 1
Жена Николаса или кто другой иа его
милого семейства уж наверное появятся
там... Ну и пойдут болтать, что видели
его с Ирэн. ,
ТОО
519. too good to be true невероятное
не может быть, не верится, что^это
правда
‘I’m going to Melbourne to study’ Sijftg’»
ing.’ ‘...Fairy tale things like this Г dm
happen after all!..* ‘It seems too dood Цо
be true, doesn’t it?’ (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties', ch. 40)
— Да, да, я уезжаю в Мельбурн учить-
ся пению.
— ...Значит, такие чудеса случаются не
только в сказках!..
— Правда, на сказку похоже?
...she liked the air of efficiency of the
plump shapely figure in a well-tailored
grey suit, keen ice-blue eyes in a round,
unlined face surmounted by a fashionable
hair-do, whose blondes was a little too
good to be true. (D. Cusack, ‘Heatwave
in Berlin', ch. 14)
...Джой окинула взглядом ее ^полную,
но стройную фигуру в отлично / сшитом
сером костюме. Джой понравился ее са-
моуверенный вид, проницательные, холод-
ные голубые глаза на широком молодом
лице в ореоле модной прически подозри-
тельно светлых волос.
TOOTH
771
т
TOOL
520. be a poor tool at smth. пре-
неб p. быть неумёхой; руки-крюки
He’s a poor tool at looking after him-
self. (ECI)
Он совершенно не способен позаботить-
ся о себе.
521. down tools разг. 1) кончить ра-
боту, перестать работать
Constance. ...I’ve worked like a dog for
a year and last night at six o’clock I
downed tools. You said I could take six
weeks’ holiday (W7. S. Maugham, ‘The
Constant Wife', act 3)
Констанс. ...Я работала не покла-
дая рук целый год и вчера в шесть часов
вечера все закончила... Вы сказали, что
мне полагается полуторамесячный отпуск
2) (за)бастовать, прекратить работу
The workmen threatened to down tools
unless their demands were met. (EVI)
Рабочие угрожали объявить забастовку,
если их требования не будут удовлетво-
рены.
522. jest (или play) with edged
tools (или edge-tools) = играть с
огнём
I begin to think... I have been rather
jesting with edge-tools. (W, Scott, ‘Guy
Mannering’, ch. V)
Мне стало казаться, что .. я играю с
огнем.
TOOTH (pl teeth)
523. armed to the teeth вооружён-
ный до зубов
I left the conference and went out to
talk to the Secret Service to find out
what it was about and found them all arm-
ed to the teeth with, perhaps, a dozen
Tommy Guns among the group (P„ Sher-
wood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVII)
Я покинул совещание и пошел узнать
у агентов секретной службы, в чем дело,
и увидел, что все они вооружены до зу-
бов — у них, наверно, было с дюжину ав-
томатов.
524. be fed to the teeth осточер-
теть, до смерти надоесть; сыт по гор-
ло
I’m fed to the teeth with routine.
(A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III,
ch. 4)
Я сыт по горло этой рутиной.
525. cast (fling или throw) smth. in
smb.’s teeth бросать кому-л. в лицо
(напр., слова)- упрекать кого-л. в
чём*л.
Valentine. .. Miss Clandon ..
Gloria (bitterly). Oh, not Miss Clandon:
you ha,ve found it quite safe to call me
Gloria.
Valentine. No I wont: youll throw it in
my teeth afterwards and accuse me of
dis;es-:ect. (H, Shaw, “You Never Can Tell’,
act III)
Валентин. ...Мисс Кландон...
Глория (укоризненно). Мет, не мисс
Кландон, вы мс?кете совершенно спокой-
но называть меня Глория
Валентин. А я не буду. Потом вы
мои слова бросите мне в лицо и обвини-
те меня в недостатке уважения к вам.
526. cut one’s teeth in (или on)
smth. приобрести (первый) жизнен-
ный опыт в чём-л.; см. тж. Е-402
527. draw (или pull) its (или
smb.’s) teeth вырвать у змеи жало,
обезвредить; сделать беззащитным;
выхолостить
O’Connell organized the Nationalist
movement only to draw its teeth to break
its determination .. (B. Shaw, ‘John Bull’s
Other Island', ‘Preface for Politicians’)
О’Коннел возглавил националистиче-
ское движение только для того, чтобы
обезвредить его. -
528. get (have или sink) one’s teeth
into smth. крепко, горячо взяться за
что-л.
The old chap should find that Charles
V. was not to be defied; that when he
got his teeth mto a thing, he did not let
it go. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Sto-
ic’)
Старик еще убедится в том, что Чарл-
за В не удастся игнорировать, что раз
он всерьез взялся за что-либо, то он уж
это не бросит
.1 really want to get my teeth into
this thing (E. Lathen, ‘Accounting for
Murder’, ch. 2)
. .я хочу провести эту ревизию самым
дотошным образом.
For the first time in years they’ll have
a real live issue to get their teeth into,
and Deitz and company will make the
most of it. (A. Hailey, ‘In High Places’,
ch V)
Впервые за многие годы возник жиз-
ненно важный вопрос, который оппозиция
может использовать с максимальной для
себя выгодой. Дейц и компания не упус-
тят своего.
529. have a sweet tooth любить
сладкое, быть сластёной
‘I know you ladies always like a sweet
wine.’ He confessed: ‘I’ve a sweet tooth
myself.’ (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’,
ch. II)
— Я знаю, что дамы всегда предпочи-
тают сладкое вчно. Должен признаться,
что я и сам сластена.
530. if you cannot bite, never show
your teeth поел. „если не можешь ку-
саться. не показывай зубы“
531. in the teeth of smth. 1) несмо-
тря на, вопреки, не считаясь с чем-л.
This progress development department
was Blandford’s particular pet, and he
had created ii in the teeth of much noisy
jeering opposition from Ehick and a few
of his cronies. (/ B. Priestley, ‘Daylight
on Saturday’, ch. 9)
Бюро рационализации производства,
было любимым детишем Бландфорда, он
создал его, несмотря на ш; иную, насмеш-
ливую оппозицию Элрт.а и некоторых его
приятелей.
2) перед лицом чего-л.
...his gesture, in the teeth of disaster,
had been sublime. (A. J. Cronin, ‘Halier’s
Castle’, book II, ch. 4)
...поведенье его перед лядом катастро-
фы великолепно.
532. long in the tooth разг, стары";
песок сыплется [длинные зубы у
лошади — признак, старости)
‘Whom have you got in mind for this
committee?’ asked the squire abruptly. ‘My
father,’ said Michael, ‘and we’d though,
of Marquess of Sbropsh.i e — ’ ‘Very !o<
in the tooth.’ ‘But very spry,’ said SL
Laurence (J. Galsworlny, ‘Swan Song’,
part II, ch. VI)
— Кого вы имеете в виду для комите-
та?
— Моего отца, —сказал ЛЛайкл. — Ду-
мали еще о мар/, се Ыпопшире ..
— Да из него песок сь. итегся.
— Нет, он еще молодцом, — сказал сэр
Лоренс.
Не was too long in Ike tooth to fool
round with aynamite, like talking about
a big slug that did not exist. (K. S Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56)
Он не какой-нибудь молокосос, чтобы
играть с огнем, болтая о несуществующем
самородке.
533. put (или set) smb.’s teeth on
edge действовать кому-л. на нервы,
резать слух; вызывать отвращение
у кого-л. [этим. библ. Jeremiah XXXI,
30]
The laugh, the first they have heard
from him, sets Trench’s teeth on edge.
(B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II)
От его смеха, который они слышат
впервые, Тренча всего передергивает
‘Oh, but you put my teeth on edge,”
she said tigerishly in /Arabic. (J. Aldridge,
‘The Last Exile’, ch XVHI)
— Вы — как зубная боль! — яростно
сказала Элен по-арабски.
534. put teeth in (или into) smth.
сделать что-л. действенным, боевым,
опасным
Amendments opposing the wage-freezing
activities of the Government put more
teeth into * the final agenda, published
yesterday, of next month’s Trades Union
Congress. (‘Daily Worker’, Aug. 22, 1961)
Опубликованная вчера повестка засе-
даний конгресса британских тред-юнионов
была более зубастой, так как включала
обсуждение поправок, носящих критичен
ский характер, к проводимой правитель-
ством политике замораживания зарплаты.
535. (as) scarce as hen’s teeth разг,
весьма скудные, редкие; ~ кот на-
плакал [первонач. амер.]
English and American hands were as
scarce as hen’s teeth in this unhealthy
place. (W. Foster, ‘Pages from a Worker’s
Life’, ch II)
Английских и американских рабочих
насчитывались единицы в этом гиблом
месте.
Men have to stay home and work The
women travel. Good-looking men are scarce
as hen’s teeth. Most of the men are tne
ones who have retired twenty years too
late. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Gla-
morous Ghost’, ch. 2)
Мужчины остаются дома и работают.
Путешествуют женщины Интересных му ж-
чин кот наплакал. Большинство здешних
м\жчин ушли на пенсию с опозданием
на двадцать лет.
Horses are scarcer than hen’s teeth
round here. (Suppl)
.Лошадей здесь днем с огнем не сы-
щешь.
536. set one’s teeth стиснуть зубы,
проявлять выдержку, стойкость, кре-
питься
If in 1945—46 we had genuine Social.st
Government, it would have rallied us to
a forward policy and we would have set
nir teeth against temporary haidship..
(‘Labour Monthly’, Dec, 1952)
Если бы в 1945—46 гг. у нас было под-
чнно социалистическое правительство,
ведущее страну по пути прогресса, мы
5ы сплотились вокруг него п, ст ген:в
зубы, примирились с временными труд-
ностям и.
537. (as) sharp as a serpent’s t?oth
„ядовитый, как укус счеп“, ж°”г ' л
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Lear How sharper than a serpent’s
ccoch i: is
To have a thankless child’ (IF, Shake-
speare, ‘Xing Lear', act 1, sc. 4)
Л к p CL.' / ь’:о злей
Укуса змея детей неблагодарность’ ’
(перевод Б. Пастернака)
‘I might have known you wrould muck
it up,’ said young Bingo. Which, consider-
ing what I had been Through for his
sake, str..'’k me as a good bit sharper
then a serpent’s tooth * (P G. Wodehouse,
‘The inimwable Jeeves', ch, XV Hl
25*
TOOTH
772
— я мог бы догадаться, что ты прова-
лишь все дело,— сказал юный Бинго.
Эти слова словно ударили меня. Я ведь
столько сделал для него.
That woman’s tongue is sharp as a
serpent’s tooth, she spares no one whom
fier words can hurt. (DEI)
Язык этой женщины ядовит, как укус
скорпиона. Не щадит никого.
538. show one’s teeth „показывать
3убы“, угрожать; огрызаться; прояв-
лять неприязнь, враждебность; ££ по-
казывать когти
‘His constitution was aye delicate. He
wasna was not] really fitted for the
tropics.’ He showed his teeth at her. ‘Fit-
ted, your silly, empty head. ‘Twas you
made him a milk and water softie with
all your sapsy treatment o’ him.’ (A. J. Cro-
nin, 'Hatter's Castle', book II, ch. 4)
— Мэт всегда был такой хрупкий.
Тропики не место для него.
— „Хрупкий"! — злобно передразнил же-
ну Броуди. — Это ты, пустая голова, сде-
лала из него неженку своим дурацким
баловством.
There are features in the present eco-
nomy which suggest that the government
and employers may have to be shown the
teeth of the workers. (‘Tribune’, Febr. 23,
1962)
Нынешнее состояние экономики наво-
дит на мысль, что рабочим придется по-
казать когти правительству и предприни-
мателям.
539. sow dragon’s teeth сеять раз-
доры, вызывать войну [этим. миф.]
The real victims were the village folk,
grandmothers, children and peasant far-
mers, who were buried now, whose only
epitath would be a pile of newspaper
clippings and files of diplomatic correspon-
dence. Yet in one small village the dra-
gon’s teeth had been sown again, and the
crop would sprout, inevitably, into armed
men. (Af. West, ‘The Ambassador', ch. VIII)
И пострадали от этого крестьяне — ста-
рухи, дети и землепашцы, — которые уже
покоятся в земле, и эпитафией им будет
лишь горстка газетных вырезок да пап-
ки с дипломатической перепиской. Одна-
ко зубы дракона в этой маленькой дере-
вушке посеяны, и неизбежно появятся
всходы в виде вооруженных людей.
540. to one’s teeth в лицо, в глаза
Yet here were the very men who had
laughed the loudest at his jests, now flou-
rishing their fists in his face, loading him
with imprecations, and defying him to his
teeth as a villainl (Ch. Dickens, ‘American
Notes’, ch. II)
И вот те же люди, которые громко
смеялись его шуткам, теперь размахивали
кулаками перед его физиономией, про-
клинали его и кричали ему в глаза, что
он негодяй!
541. tooth and nail изо всех сил,
всеми силами, не жалея сил; е* не
на жизнь, а на смерть; до последней
капли крови
It’s her mania — getting stout; she fights
it tooth and nail. (J. Galsworthy, ‘Maid
in Waiting’, ch. VI)
У нее мания — боится пополнеть, вою-
ет с этим не на жизнь, а на смерть.
. Б [« he] went for yer [= you] tooth an’
nail, Bob Elrick did, but yer stood up to
’im, Thomas. (/. B. Priestley, ‘Daylight on
Saturday’, ch. 21)
Боб Элрик накинулся на тебя как бе-
шеный, но ты крепко стоял на своем,
Томас, и спуску ему не давал.
The mining companies’ll fight tooth and
nail to prevent any clauses in the bill
interfering with their profits. (K. S. Pri-
chard, ‘The Golden Miles’, ch, XV\
Шахтовладельцы будут изо всех сил
бороться против л;обых п^ь’кюэ законо-
проекта, которые ударяют по их бары-
шам.
TOOTING
542. you’re damn (или darn) tooting
амер. жарг. вы правы, чёрт возьми
‘Mr. Silvers made you unhappy?’ ‘You’re
darn tooting, Mr. Silvers made me unhap-
py.’ (P. G. Wodehouse, ‘The Most of
P. G. Wodehouse', ‘The Drones Club*,
‘Fate')
— Вы несчастны из-за мистера Силвер-
са?
— Да, черт побери, из-за мистера Сил-
верса.
Stanley. You’re damn tootin’ I’m going
to stay here. (T. Williams, ‘A Streetcar
Named Desire', sc. II)
Стэнли. Чертовски верно замечено.
Я намерен остаться в этой комнате.
ТОР
543. at the top of one’s lungs (или
voice) во весь голос, во всё горло, во
всю глотку
Here you are talking at the top of your
voice, scandalizing the whole neighbour-
hood... (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XIX)
Ты кричишь на весь дом, срамишь нас
перед соседями...
' The plane turned on itself in an out-
ward arc, straining with furious defiance
against the laws of gravity. Finally, it
leveled out again and the audience broke
into frantic applause, shouting their ap-
proval at the top of their lungs...
(M. Dodd, ‘Sowing the Wind', ch. XV)
Самолет перевернулся и с полным пре-
небрежением к законам земного тяготе-
ния пошел по внешней дуге. Наконец он
снова принял нормальное положение, и
зрители разразились бешеными аплодис-
ментами, выражая одобрение неистовыми
криками...
The dog is barking at the top of its
voice.
Собака заливается лаем.
544. at the top of one’s speed пол-
ным ходом, во весь опор, во всю
прыть
545. be (или sit) on top of the
world разг, находиться на верху бла-
женства, чувствовать себя счастливее
всех на свете; = быть на седьмом
небе [первонач. амер.]
Of course we won. We’re on top of the
world. (J. Lindsay, ‘Rising Tide', ch. V)
Конечно, мы одержали победу. 'Мы
полны ликования.
Eva was on top of the world about the
play... (M. Dickens, ‘The Winds of Heav-
en', ch. 6)
Ева была на седьмом небе от счастья —
ей дали роль в этой пьесе...
Look at you!.. You’ve just ruined us;
and yet there you sit — on top of the
world. (M. Wilson, ‘My Brother, My Ene-
my', ch. 8)
Нет, вы только поглядите на него!..
Погубил и меня и себя и сидит с таким
видом, будто завоевал весь мир!
546. the big top разг, цирк [пер-
вонач. амер.]
Lilian Leitzel was one of the great
stars of the big top. (DAI)
Лилиан Лайтцел была одной из звезд
цирка.
547. come out on top разг, побе-
дить, преодолеть трудности; выкру-
титься
Willoughby had luck with everything;
even with the... leaflets, Willoughby had
come out on top (S. Heym, ‘The Crusa-
ders', book II, ch. 9)
Уиллоуби везет: даже из того скан-
дала с... листовками ок вышел героем.
I see you came out on top as the re-
sult of the law suit. (DEI)
Насколько я понимаю, после суда, ва-
ши дела пошли в гору.
548. come to the top отличиться, до-
биться успеха, славы
549. from top to bottom сверху до-
низу, полностью, целиком
Martin was still explaining carefully.
‘This business is going to split the col-
lege from top to bottom. (С. P. Snow, ‘The
Affair', ch. 9)
— Дело Говарда расколет весь кол-
ледж сверху донизу ’ на два лагеря, —
обдумывая каждое слово, объяснял Мар-
тин.
They had their lawyers go through the
whole thing all over again, from top to
bottom. They found everything in good
order. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the
Way', ‘The Pig')
Юристы фирмы тщательно проверили
все контракты, которые оказалисьj в пол-
ном порядке.
550. from top to toe с головы до
пят, с головы до ног
A sweet warmth overtook Ashurst from
top to toe. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The
Apple-Tree’)
Приятная теплота охватила все тело
Ашерста.
Не had come to Johnny’s house the
evening before, and had promised to fit
out Johnny from top to toe for five shil-
lings down... (S. O’Casey, ‘Pictures in the
Hallway', ‘Bring Forth the Best Robe*)
Вчера вечером мистер Гринберг побы-
вал у матери Джонни и взялся обмунди-
ровать Джонни с ног до головы при усло-
вии пяти шиллингов задатка...
551. go over the top 1) разг. воен.
идти в атаку (из траншей)
Some dopey movie actor was standing
near us, having a cigarette. I don’t know
his name, but he always plays the part
of a guy in a war movie that gets yellow
before it’s time to go over the top.
linger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XV11)
Какой-то на вид слегка под мухой ки-
ноактер стоял рядом с нами и тожё^ку-
рил. Не знаю его фамилии, но в военных
фильмах он всегда играет того тип#’ у
которого перед атакой коленки дрожат
от страха.
2) решиться на что-л., сделать
тельный шаг
About to~ go over ‘the top’ — with Riifelic
confession of his faith trembling behind
his lips — xMichael was choked by the'mid-
den thought: ‘Is it all right — is it?vynat
1 think it, or am I an ignorant ’.fo’qV*
(J. Galsworthy, ‘The' Silver Spitin',
part II, ch. I) ' 4 ,
Майкл уже готов был ринуться в ата-
ку и огласить свои убеждения, как вдруг
его" остановила мысль: „Верно ли это?
Не заблуждаюсь ли я? Быть может, я
невежественный дурак? “
3) а мёр. перевыполнить, превысить
The drive had gone over the tpp and
considerably more than 200 dollars was
collected. (WD)
В ходе камцании по сбору средств бы-
ла значительно превышена предваритель-
но намечавшаяся сумма в 200 долларов.
552. off the top of one’s head не ду-
мая, не подумав, не задумываясь
Vin answered the teacher’s question, off
the top of'his head. (DAI)J
Вин ответил на вопрос учителя, не дан
себе труда подумать.
TOUCH
773
553 on top успешный, победивший;
занявший первое место
The horse that everyone had expected
would be on top actually came in third.
(DAI)
Лошадь, которая, по общему мнению,
должна была выиграть скачки, пришла
третьей.
In the entertainment field there are few
who can stay on top indefinitely. (RHD)
В эстраде редко кому удается первен-
ствовать очень долго.
554. on (the) top of 1) сверх, вдо-
бавок, помимо
On top of all this I had to stay home
from work through illness (J. Walsh,
‘No! Like This', ‘My Girls’)
В довершение всего я сама заболела,
сидела дома и не ходила на работу.
2) амер, следом, вслед за
Gale winds came on top of the floods
(RHD)
Началось наводнение И тут же подул
сильнейший ветер
3) амер. разг, в курсе чего-л.
Mary stays on top of the news by read-
ing newspapers and magazines. (DAI)
Мэри читает журналы и газеты и все-
гда знает все новости.
Although his new job was veiy com-
plicated, John was on top of it within
a few weeks. (DAI)
Хотя новая работа Джона была очень
сложной, он освоил ее за несколько не-
дель.
555. on top of the heap в чрезвы-
чайно благоприятном положении;
весьма успешно
Не was mixed up in that fraud so that
his only hope of coming out on top of
the heap was to get a good settlement
horn Kent (£. S. Gardner, ‘The Case cf
the Sleep Walker’s Niece', ch. XXII)
Он был замешан в этой афере и упо-
вал только на щедрую подачку Кента,
которая помогла бы ему выкрутиться.
556 take it from the top разг, на-
чинать сначала (напр., репетицию
пьесы, сцены и т. п.)
When you’ve settled down, can we take
it from the top, please. (ODCIE)
Когда вы успокоитесь, начнем репети-
ровать сцену сначала.
557. the top of the ladder (или tree)
видное общественное положение; ве-
дущее положение (в какой-л. профес-
сии)
Не is such an ass; and yet he’s had
wit enough to get to the top of the tree,
and lo keep himself there. (A. Trollope,
‘The Last Chronicle of Barset', ch XXXV)
Он такой осел, но все же у него хва-
тило ума взобраться на самую высокую
ступеньку общественной лестницы и удер-
жаться там.
i he field of legal medicine., is a diffi-
cult field in which to achieve distinction.
Relatively few men have gone to the top
of the ladder. (£ S. Gardner, ‘The Case
of Hie Duplicate Daughter', ‘Foreword’)
Судебная медицина . такая область, в
которой трудно выдвинуться. Сравнитель-
но немногим удалось достичь вершины.
You’re asking us to believe that a man
absolutely established, right at the top
of his particular tree *, is going to com-
mit forgery for the sake of that? Putting
it in its lowest terms, I’m sorry, but it
just doesn’t wash. (С. P. Snow, ‘The Af-
ja<r', ch. 27)
Вы хотите убедить нас в том, что че-
ловек с абсолютно прочным положением,
находившийся в самом первом ряду уче-
ных своей отрасли науки, пошел бы ра-
ди таких пустяков на подлог’ Простите
за грубое выражение, но это ни в какие
ворота не лезет.
558. the top of the milk разг, луч-
ший номер программы, гвоздь про-
граммы
The top of the milk... is the guying by
these two doughty satirists... (‘Punch',
June 30, 1948, DNW)
Лучшим номером программы... было
выступление этих двух смелых сатири-
ков...
559. the top of the morning to you
ирл. разг, доброе утро
Haffigan. . The top of the morning to
you, Mister Broadbent (B. Shaw, ‘John
Bull's Other Island’, act I)
Хаффнган .. С добрым утречком,
мистер Бродбенг.
560. to the top of smb.’s bent со-
всем, полностью, совершенно, всяче-
ски; вволю, вдосталь, вдоволь, сколько
душе угодно (обыкн. употр. с гл. to
fool) [шекспировское выражение; см.
цитату}
Hamlet. Then will I come to my mo-
ther by-and-by. — They fool me to the top
of my bent. — I will come by-and-hy
(W Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2)
Гамлет. Ну так скажите матушке,
что я приду сейчас (В сторону) Они сго-
ворились меня с ума свести —- Я сейчас
приду (перевод Б. Пастернака)
By way of .. humouring him to the top
of his bent, I went to the window, which
commanded a beautiful prospect, and re-
marked: ‘What a delicious country you
have about these lodgings of yours!’
(Ch. Dickens, ‘ American Notes', ch. V)
Видя, что надо .. всячески ублажать
его. я подошел к окну, из которого от-
крывался прекрасный вид, и заметил:
•— Какие чудесные места — и прямо за
порогом вашего дома’
She could twist men round her little
finger, could she’ Then she would twist
him She would fool him to the top of
his bent (D. L. Sayers, ‘Have His Car-
(ase’, ch 18)
Она заставляет мужчин плясать под
свою дудку, ведь верно’ Такая же судь-
ба постигнет и его. Она одурачит его,
как пить дать одурачит.
TORCH
561. carry а (или the) torch 1) (for
smb.) разг, любить кого-л. (безответ-
но), быть (безнадёжно) влюблённым
я кого-л.; страдать от неразделённой
любви
If you want to know it .. I’ve had a
heartbreak The man I was carrying the
torch for turned out to be a rat .
(E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows',
L 1 )
Если хотите знать. . у меня разбито
сердце. Человек, в которого я была влюб-
лена беззаветно, оказался негодяем ..
2) (of smth.) быть преданным делу;
а* нести знамя чего-л.
All over Scotland he carried the torch
of Marxism and revolution. ('Morning
Star', Nov. 30, 1973)
Джон Маклин пес знамя марксизма и
революции в Шотландии.
Although the others gave up fighting
for their rights, John continued to carry
the torch. (DAI)
Остальные уже перестали бороться за
свои права, но Джон сохранил верность
делу.
562. hand (или pass) on the torch
передавать знания, традиции [этим,
лат. с греч. lampada tradere переда-
вать зажжённый факел в эстафетном
беге]
‘Let the Mold go forth fn.n this time
and place,’ said John F. Kennedy at his
inaugural, ‘to friend and foe alike that the
torch has been passed to a new generation
of Americans. .’ (NLP)
— Да будет отныне известно друзьям
и недругам, — сказал Джон Ф. Кеннеди
в речи, произнесенной при вступлен, ~ в
должность президента США, — что эста-
фета передана новому поколению амери-
канцев .
TOUCH
563. the common touch доброжела-
тельность, дружеское расположение
(особ, к простому человеку)
Voters like a candidate who has the
common touch (DAI)
Избиратели предпочитают кандидата,
который злает дорогу к сердцам простых
людей.
564. cut up (old) touches амер,
жарг. сплетничать; вспоминать про-
шлое; = чесать языки
Having a drink together .. and... cut-
ting up old touches. (Suppl)
Они выпили вместе... и .. вспоминали
прошлое.
565. an easy (или a soft) touch
жарг. 1) простак, простофиля, рази-
ня, недотёпа
I let her have $75... I did not wart
it to get around that I went for S75
touch like that as you get the reputation
of being a soft touch. (J. O’Hara, 'Pal
Joey', ‘Joly and the Calcutta Club’)
Я дал этой девчонке 75 долларов
Я не хотел, чтобы об этом стало из-
вестно, а то приобретешь репутацию че-
ловека, из которого можно тянуть деньги.
Here’s a girl that has been around and
knows the ropes, who married Theilman
because she saw a chance to got her
hands on a soft touch. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Shapely Shadow', ch. 13)
Этой молодой особе пальца в рот не
клади. Она вышла замуж за Телмана,
потому что представилась возможность
прибрать к рукам простака.
2) лёгкий противник
Their traditional football rival promis-
ed to be a soft touch that year.
Традиционный соперник этих футбол и-»
стов обещал быть в этом году легким
противником.
566. give the final (или finishing)
toiich(es) to (тж. put the final или
finishing touches (up)on или to) на-
носить последние штрихи, отделы-
вать, шлифовать; завершить, довести
до конца; см. тж. F-350 и S-1414
.. before they set out she spent at least
an hour putting the finishing touches upon
herself in front of a mirror... (JJ. Sinclair,
‘100%’, ch. 85)
...перед тем как отправиться в церковь,
Глэдис добрый час вертелась перед зерка-
лом, проверяя, все лч у нее в псрп,т*’р -
. Carrie was putting the finishing
touches to her toilet... when a commot.in
near the stage door caught her ear.
(Th. Dreiser, ‘Sister Carrie', ch. XLVI)
.. Кэрри кончала переодеваться .. как
вдруг услышала какой-то ним за дверью,
ведущей на сцену.
567. have a touch of the tar-brush
презр. иметь примесь негритячегтл
крови
There was a legend... that the current
Du Bignons might have a touch of
“Тат-Brush”. (W. Du Bois, ‘The Ordeal
of Mansart', ch. I)
TOUCH
Поговаривали, что в жилах Дюбиньо-
нов есть и негритянская кровь.
568. I would not touch him (или
smth.) with a barge(-)pole (или with
a pair of tongs, амер, with a ten-foot
pole) разг, мне противно было бы к
нему (или к этому) притронуться
I was so ragged and dirty that you
wouldn't have touched me with a pair
of tongs. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book
J, ch. IV)
Я был таким грязным оборванцем, что
вам противно было бы ко мне прибли-
зиться.
I made a promise to myself at the be-
ginning of this war that I wouldn’t touch
the black market with a barge pole..
and I haven’t. (P. H. Johnson, ‘An Ave-
nue of Stone’, part I, ch. 4)
В начале войны я дал себе слово не
связываться с черным рынком.- и я это
слово сдержал.
569. the Midas touch „прикоснове-
ние Мидаса", превращение в золото
[этим. миф.; фригийский царь Мидас
испросил у богов дар — превращать
в золото всё, к чему он прикасался}
Art objects which start out as sincere
personal statements are turned, by the
fatal Midas touch of capitalism into gold.
(Suppl)
Произведения искусства, в которых ху-
дожники выражали свое „я“, от прикос-
новения капитализма, этого современного
Мидаса, превращаются роковым образом
в золото.
570. out of touch потерявший связь,
не общающийся с (обыкн. употр. с
гл. to be)
Не regards me as a stupid, obstinate
old man, out of touch with realities, una-
ble or unwilling to see any point of view
but his own. (J. Wain, ‘Strike the Father
Dead’, part IV, ‘Eleanor’)
Джереми считает меня глупым, упря-
мым стариком, оторванным от жизни и
не способным или не желающим понять
точку зрения другого человека.
. I am getting old and out of touch
with young people. (I, Murdoch, ‘An Ac-
cidental Man’)
...я старею и перестаю понимать мо-
лодежь.
‘I’m afraid Гт a little out of touch
with things,’ Harley apologized. (£. S. Gard-
ner, •The Case of the Buried Clock’, ch. 1)
— Боюсь, что я не совсем в курсе де-
ла, — сказал Харли извиняющимся тоном.
571. put the touch on smb. амер,
разг, попытаться занять деньги у ко-
го-л.
‘...he had the nerve to try and put the
touch on me.’ ‘Asked you for money?’
‘Asked me for money is right.’ (/. O’tia-
ra, ‘Files on Parade’, ‘Ice Cream’)
— ...у Ланга хватило нахальства попро-
бовать запустить мне руку в карман.
— Ты хочешь сказать, он пробовал за-
нять v тебя денег?
— Вот именно.
572. touch and go критическое,
опасное положение (когда пустяк мо-
жет оказаться решающим)} = на во-
лосок от чего-л.
‘I congratulate you,’ he heard the doc-
tor say; ‘it was touch and go.’ (J. Gals-
worthy, ‘In Chancery’, part III, ch. XII)
— Поздравляю вас, — услышал он голос
доктора, — случай был очень тяжелый.
‘It has been touch and go for our
lives,’ said Lord John, gravely... (A. C.
Doyle’, ‘The Lost World’, ch. X)
— Еще немного, и нам пришел бы ко-
нец, — очень серьезно проговорил лорд
Джон,
TOUGH
573. (as) tough as leather (или as
old boots) жесткий как подошва (о
кушанье)
Sally... was plucking a big white drake
for dinner next day... He was a great-
grandfather, she explained... and bound
:o be as tough as old boots if she did
not put him on to simmer for a long
time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
Ch. 23)
Салли... ощипывала большую белую ут-
ку к завтрашнему обеду... Это селезень --
старый-престарый, объяснила Салли гос-
тье... и, конечно, будет жесткий как по-
дошва, если его как следует не поту-
шить.
TOUR
574. a package tour разг, путеше-
ствие в праздничное или каникуляр-
ное время (маршрут его составляет
бюро путешествий за определённую
плату)
575. have (или take) smb. in tow
1) взять на буксир, опекать кого-л.;
иметь кого-л. на своём попечении или
под своим покровительством
Professor Cowey had published works
through Theobald’s father, and Theobald
had on this account bean taken in tow by
Mrs. Cowey, from the beginning of his
University career. (S. Butler, ‘The Way of
All Flesh’, ch. X)
Отец Теобалда помог профессору Коуи
опубликовать его работы, и поэтому мис-
сис Коуи опекала Теобалда с первых
дней его университетской жизни.
2) иметь кого-л* в числе своих по-
клонников
Now that she has the Buccaneer in tow,
she doesn’t care twopence about you, and
you’ll find it out. (J. Galsworthy, ‘The
Man of Property’, part I, ch. V)
С тех пор, как Джун взяла на буксир
этого „пирата", ей стало не до тебя,
скоро ты сама в этом убедишься.
576. have tow on one’s distaff редк.
быть занятым, иметь неотложную ра-
боту
They may find they have more tow on
their distaff than they know how to spin.
(A. C. Doyle, ‘The White Company’, ch. V)
У них может оказаться столько рабо-
ты, что они с ней и не справятся.
TOWEL
577. throw in the towel сдаться,
признать себя побеждённым [перво-
нач. боксёрский жаргон]
...he felt a kind of professional pride
in the girl for carrying the thing off so
splendidly despite Yates’s line-up of tricks.
‘...Yates,’ he sa|d, ‘don’t you think you’d
better throw iri the towel?’ (S. Heym,
‘The Crusaders’, book VI, ch. 8)
,..он почувствовал своего рода профес-
сиональную гордость за девушку, кото-
рая с честью сумела выбраться из всех
расставленных Йейтсом ловушек.
— ...Йейтс, — сказал он, — не кажется
ли вам, что пора признать ваши обвине-
ния несостоятельными?
TOWER
578. an ivory tower „башня из сло-
новой кости", оторванность от жизни
[этим. фр. une tour d’ivoire; выраже-
ние создано французским поэтом и
критиком Сент-Бёвом и является пе-
реосмыслением библеизма]
...Lanny just forgot that some people
were poor — it is so easy to forget that
when you live in any ivory tower! (U. Sin-
clair, ‘Between Two Worlds’, ch. 7)
...Ланни совершенно забыл о суще-
ствовании бедных людей. Так легко за-
быть об этом, когда живешь в башне
из слоновой кости!
Throughout the nineteenth century we
find the artist engaging in a vain effort
to deny the world which imposes upon
him standards he can never accept. Some
do so by building their ivory tower and
hoisting from its summit the silken ban-
ner of art for art’s sake. (R. Fox, ‘The
Novel and the People’, ch. IV)
Мы видели, как в течение всего XIX ве-«
ка художники тщетно пытались отгоро*
диться от мира, навязывающего им нор-
мы, которые они Не могут принять. Не-
которые для этого уединялись в „башню
из слоновой кости“, вывешивая знамя ис-
кусства ради искусства.
579. the tower of Babel разг, вави-
лонское столпотворение; смешение
языков; шум, суматоха [этим. библ*
Genesis XI, 4—9]
At that hour St. Matthew’s resembled
a convention of Interpol. Never in the his-
tory of the secret police had such a cos-
mopolitan group of bodyguards assem-
bled in a house of God. Roy Kellermann,
checking security arrangements for Pre-
sident Johnson and the Kennedy family,
had the impression that he was in a new
Tower of Babel. (W. Manchester, ‘The
Death of President’, ch. 9)
В 16.30 в воскресенье собор святрго
Матфея походил на съезд Интерпола *.
Никогда за всю историю секретной поли-
ции в храме господнем не собиралась
столь космополитическая компания аген-
тов личной охраны. У Роя Келлермана»
проверявшего меры по обеспечению без-
опасности президента Джонсона и семей-
ства КениеДи, было впечатление, будто
он находится у новоявленной вавилонской
башни.
580. a tower of strength надёжная
опора; человек, на которого можно
положиться как на каменную гору
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Norfolk. Six or seven thousand is their
utmost power.
King Richard. Why, our battalia trebles
that account: •*’
Besides, the king’s name Is a tower, of
strength,
Which they upon the adverse faction
want... (W. Shakespeare, ‘King Richard'I
act V, sc. 3) "
Норфолк. Их тысяч шесть, бьСсь мб^
жет, семь не больше.
Король Ричард. Так, значат, мы
его сильнее' втрое;
Да, имя короля — такая крепость,
Какой им не видать... ‘
(перевод А. Дружинина)
...an affectionate husband who is
er of strength to her. (B. Shaw, ‘The de-
vil’s Disciple’, act II)
...любящий муж, который является ее
надежной опорой в жизни.
...she never failed in an emergency.
The dressers, often inexperienced or ner-
vous, found her a tower of strength*
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 95)
...эта женщина никогда не терялась в
трудную минуту. Неопытные студенты,
которым часто не хватало выдержки, мог-
ли положиться на нее как на каменную
стену.
TOWN
581. go to town раза. 1) умело и
быстро работать, действовать со зна-
1 Интерпол — международная полицей-
ская организация в капиталистических
странах.
TRACK
т
нием дела; добиться успеха, преус-
петь [первонач. амер.]
The engineers really went to town on
those plans. (RHD)
Инженеры великолепно воплотили в
Жизнь этот проект.
Our team is going to town this year.
We have won all five games that we play-
ed. *(£>A/)
Наша команда добилась настоящего
успеха в этом году. Мы выиграли все
пять игр.
2) проявлять несдержанность, выхо-
дить из границ; дать волю (вообра-
жению, чувствам и т. п.)
...he doesn’t have much time to de-
scribe the murder, but when it comes to
describing the guy*s wife he really goes
to town. (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Half-Wakened Wife’, ch. XII}
...ца то, чтобы опйсать само убийство,
у него, видите лк, нет времени, но, го-
воря о вдове убитого, он красноречия не
жалеет.
You should have heard what I told the
sonofabitch. I went to town. (£. S. Gard-
ner, ‘Shills Can’t Cash Chips’, ch. 7)
Ты бы только послушал, что я наго-
вррила этому сукину сыну. Не могла
сдержаться.
582. on the town 1) амер, получаю-
щий пособие по бедности или без-
работице
’ The family was on the town after the
father’s death. (WD)
После смерти отца семья стала полу-
чать пособие по бедности.
2) разг, ведущий весёлый образ жиз-
ни, посещающий ночные клубы, бары
и т. п. (тж. out on the town)
He hired a baby-sitter and went out on
the town. (WD)
Он нанял k ребенку няню на один ве-
чер, а, сам отправился развлекаться.
They’re mostly on the town instead of
in bed. (DAS)
Ночью они не столько спят, сколько
развлекаются в ночных клубах.
••663/ paint the town red разг, преда-
ваться веселью, кутить; устраивать
шумную попойку, дебоширить [перво-
геачу амер.]
ч ‘Guess Г И have to paint this town
r®Avt was hi® hyperbolical expression..
(R. E. Stevenson and L. Osbourne, ’The
Wicket’, ch. VIII)
— Похоже, повеселюсь в этом городе
та^ 4jo чертям тошно станет, — заметил
Дж^ не без изрядной доли преувеличе-
Не didn’t work and he spent a great
deal of money and he painted the town
red. S. Maugham, ’Complete Short
Stories’, ’The Alien Corn’)
*41 университете Джордж не занимался
Он швырял деньги налево и направо и
прожигал жизнь.
584, town and gown население уни-
верситетского города, включая го-
родских обывателей, профессуру и
студентов
There were fights between town and
gown. (DAI)
Между горожанами и студентами про-
изошли столкновения.
TRACE
585. double on one’s trace запуты-
вать следы [этим. охот.]
Vou ought to have at least three clear
days ,to. double on your trace before you
cross the frontier. (E. L. Voynich, ’The
Gadfly’, part III, ch. I)
775
Вам следовало иметь хотя бы три пол»
ных дня, чтобы ехать . окольными путя-
ми и успеть замести свои следы, прежде
чем вы доберетесь до границы.
586. kick over the traces выйти из
повиновения, взбунтоваться; пустить-
ся во все тяжкие
‘So you kicked over the traces?’ ’Yes
And I’m getting worse every year.’
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Dange-
rous Dowager’, ch. I)
— Вы, я вижу, пустились во все тяж-
кие?
—- Вот именно. И с каждым годом я
становлюсь все хуже.
‘You get to kick over the traces now
and then,* said Old Ben. ’It does you good.
If you don’t, you go hard inside.’
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 6)
— Человеку время от времени нужно
встряхнуться, — заметил старый Вен.
— Это полезно. А то как-то черствеешь
внутри.
587. lose (all) trace потерять след,
потерять все следы
All trace has been lost of the climbing
party missing since last weekend.
(ODCIE)
Потеряны все следы альпинистской
группу, о которой ничего не известно с
конца прошлой недели.
588. without a trace бесследно
TRACK
589. be on smb.’s track (тж. be on
the track of smb. или smth.) напасть
на след кого-л. (или чего-л.), пы-
таться обнаружить кого-л. (или что-
-либо); преследовать кого-л. [букв.
идти по следу]
They are on the track of a solution to
the problem. (RHD)
Они на пути решения проблемы.
Jim collects old stamps: he is on the
track of one in Midville... (DAI)
Джим собирает старые марки. В Мид-
вилле он напал на след одной такой...
590. cover (up) one’s tracks заме-
тать следы, уничтожать, устранять
то, что может служить уликой
But even we miss things occasionally
when a thief has covered his tracks well.
(A. Hailey, ’The Moneychangers’, part I,
ch. 13)
Но даже нам не всегда удается рас-
крыть преступление, когда вор умело за-
метает следы.
591. fly the track амер. разг, сойти
с пути истинного
No man ever get too old to fly the
track in some way. (DAE)
Возраст не мешает человеку пуститься
во все тяжкие.
592. go back on one’s tracks (тж.
take the back track) амер. разг, от-
казаться от своих намерений;
пойти на попятный
He’ll put it through, though; he won’t
go back on his tracks. (DAE)
Он все же осуществит свой план, не
пойдет на попятный.
593. (dead) in one’s tracks разг, на
месте, сразу, тотчас же (обыкн.
употр. с гл. to stop) [первонач.
амер.]
...suddenly there was a jarring crash
that stopped the car dead in its tracks.
(E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. XV)
...вдруг раздался треск, н машина на
полном ходу остановилась.
Benny was pacing the floor but when
he saw the policeman’s badge on Pete’s
shirt, he stopped in his fracks. (B. Cald-
well, ‘The Sues Hand of God’, ch. 1Я)
Бенни ходил по комнате, но, когда
увидел полицейский значок на рубашке
Пита, застыл на месте.
594. inside track амер. разг, выгод-
ное положение, преимущество, крат-
чайший путь к успеху [этим. спорт.
внутренняя беговая дорожка]
Martin, whose father is well acquaint-
ed with the president of the company,
naturally has an Inside track to getting
that contract. (HAD
У Мартина, отец которого хорошо зна-
ком с президентом компании, есть все
шансы получить этот контракт.
595. jump the track амер. разг.
1) сойти с рельсов
There were a good many instances of
jumping the track during the week. (DAE)
На этой неделе поезда много раз схо-
дили с рельсов.
2) перескакивать с одной мысли на
другую
Bob didn’t finish his algebra homework
because His mind kept jumping the track to
think about the new girl in class. (DAI)
Воб так и He кончил домашнего за-
дания по алгебре; его мысли все время
возвращались к новой девочке из класса.
596. keep out of smb.’s tracks амер,
разг, избегать кого-л.
He’d better keep out of my tracks.
(DAE)
Пусть он лучше не попадается мне на
глаза.
597. make tracks разг, поспешно от-
правиться, уйти; & пуститься наутёк
[первонач. амер.]
I got back to Poplar half frantic with
pain, and so I made tracks for a dentist.
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch, 6)
В Поплар я вернулся е жестокой зуб-
ной болью и помчался прямо к врачу.
Well, time I was making tracks. Is
there anything you want from town?
(D. Stuart, ’Yaralie’, ch. 11)
Ну, мне пора. Вам что-нибудь привез-
ти из города?
Bill said he couldn’t resist the tempta-
tion to pack his swag and make tracks
for Larklnville when he heard all the ru-
mours flyjn’ around in the Eastern states.
(K. S. Prichard, ’Winged Seeds’, ch. 2)
Билл мне и говорит: не мог, мол,
удержаться. Как услышал все эти толки
в восточных штатах, так сразу уложил
свои пожитки — и айда в Ларкинвиль.
598. off the track 1) отклонивший-
ся от темы
She can’t tell a story without getting
off the track. (RHD)
Она не может рассказать ни одной ис-
тории без того, чтобы не отклониться от
темы.
2) на ложном пути, сбившийся с пу-
ти
599. on the right track на верном
пути; см. тж, Т-600
At twenty I was entirely in harmony
with myself, and could stand wholly alone
I don’t boast that I was complete... but
I was on the right track. (£. Alding-
ton, ‘All Men Are Enemies’, part III,
ch. IV)
В двадцать лет я был в полном ладу
с самим собой и мог существовать один.
Не буду хвастаться, что я был цельной
натурой... но я стоял на верном кути.
TRADE
600. on the wrong track на ложном,
неверном пути; см. тж. Т-599
Am I myself so clear? he thought.
My contemptuous conviction of being clear
was itself a token that I was on the
wrong track. (J. Lindsay, 'A Local Habi-
tation’, ch. 24)
„А разве мне самому все до конца яс-
но?—думал он.— Мое высокомерие, моя
уверенность в собственной непогрешимо-
сти лишь доказывают, что я стою на
неверном пути".
601. yield the track to smb. амер.
уступить дорогу кому-л.; подчинять-
ся, покоряться кому-л.
Mr. Busby Case... had entirely yielded
the track to his formidable rival. (DAE)
Мистер Басби Кейс... сдался без борь-
бы, спасовав перед своим грозным сопер-
ником.
TRADE
602. a roaring trade оживлённая,
бойкая торговля
The shop was doing a roaring trade.
Лавка торговала бойко.
603. trade follows the flag „торгов-
ля следует за флагом" (принцип ка-
питалистической экспансии)
604. two of a trade два несоглас-
ных между собой специалиста; два
конкурента, соперника [часть посло-
вицы two of a trade never или seldom
agree; см. Т-605]
It was about sunset on the fourth eve-
ning when the other literary person turn-
ed up... From the first moment it was
a case of “two of a trade”. The moment
their eyes met, ironical smiles began wan-
dering about their mouths. (/. Galsworthy,
’Caravan’, ’A Reversion to Type’)
К вечеру на четвертый день появился
второй литератор.*. С самого начала было
ясно, что это два соперника. Когда их
взгляды встречались, оба начинали иро-
нически улыбаться.
605. two of a trade never (или sel-
dom) agree поел, два специалиста
никогда не (или редко) соглашаются
друг с другом (ср. два медведя в
одной берлоге не уживутся); см. тж.
Т-604
I don’t think we should get on together
We should be two of trade, so we should
never agree ♦. (R. Kipling, ’The Light Thai
Failed’, ch. VII)
Едва ли мы поладим. Как люди одной
профессии, мы вечно будем спорить.
TRAIL
606. be on smb.’s trail (тж. be on
the trail of smb. или smth.) напасть
на след кого-л. (или чего-л.), высле-
живать, преследовать кого-л. [букв.
идти по следу]
They’d been hot on her trail all the
way and they hadn’t uncovered a damn-
ed thing. (E. S. Gardner, ’Pass the Gravy’,
ch 12)
Полиция все время шла по горячим
следам, но так ничего и не обнаружила.
,The lawyer is on the trail of new proof
in the case. (DAI)
Адвокат пытается найти новые доказа-
тельства невиновности своего подзащит-
ного.
607. a cold trail слабый след [этим,
охот.]
Wainright knew the FBI would be angry
if called in several days -after the event
to investigate a cold trail. (A. Hailey,
’The Moneychangers’, part I, ch, 7)
776
Уэйнрайт понимал, что гнева ФБР не
миновать, если агентов бюро вызовут че-
рез несколько дней после совершения пре-
ступления, когда уже не останется почти
никаких следов.
608. get off the trail сбиться co сле-
да, потерять след; см. тж. Т-609
609. get on the trail напасть на
след; см. тж. Т-608
The detective very soon got on the trail
of the burglars. (DEI)
Сыщик очень скоро напал на след гра-
бителей.
TRAIN
610. a corridor (амер, vestibule)
train поезд с крытыми переходами
между вагонами
We had to change trains three times —
at Stockport, Crew and Birmingham — and
not one was a corridor train. (I. Walsh,
‘Not Like This’, ’The Means Test’)
Нам пришлось трижды пересаживать-
ся —• в Стокпорте, Кру и Бирмингеме, и
ни одного поезда с крытыми переходами
между вагонами не было.
611. down train поезд, идущий из
большого города (преим. из Лондо-
на); см. тж. Т-613
612. ride the gravy train амер. жарг.
загребать барыши, наживаться; по-
лучать незаконные доходы; брать
взятки; as нагреть руки на чём-л.
Of course, Mort and I started riding
the gravy train from then on. They paid
us five thousand bucks to put the deal
across. (E. S. Gardner, ’The D. A. Draws
a Circle’, ch. XV)
Конечно, с того времени денежки к нам
с Мортом так и потекли. Ведь страховая
компания платила нам пять тысяч дол-
ларов за каждого покойника.
613. up train поезд, идущий в боль-
шой город (преим. в Лондон); см.
тж. Т-611
TRAP
614. be up to trap быть хитрым,
смышлёным; быть начеку, держать
ухо востро
The beaver now being completely “up
to trap” approaches them cautiously.
(W. Irving, ‘Captain Bonneville’, book II,
ch. I)
Бобр на этот раз был настороже и
приближался к ним осторожно.
615. booby trap „ловушка“ [перво-
нач. тк. о проделке школьников: кув-
шин с водой, стоящий на двери, вы-
ливается на того, кто первый ее от-
кроет]
Pilar... was staring at the floor where
a big stone cannon ball was lying... ‘It
was on top of my door, balanced there...’
Superintendent Sugden glanced up at the
door. ‘Booby trap,’ he said. ‘An old-fashio-
ned booby trap — and its purpose was mur-
der.’ (A. Christie, ’Hercule Poirot’s Christ-
mas’, part VI, ch. IV)
Пилар... не спускала глаз с большого
круглого камня, лежащего на полу...
— Это ядро было на моей двери...
Полицейский комиссар Сагден взглянул
на дверь.
—• Ловушка, —• сказал он. — По образцу
старомодных школярских проделок. Но
устроена она была с целью убийства.
616. lay (или set) a trap (for) ста-
вить ловушку
...he retorted quivering with rage but
keeping himself in hand, for he felt she
might be setting another trap. (E. M. For-
ster, *A Passage to India’, ch. XXVI)
...Филдинг старался держать себя в ру-
ках, боясь, что Адела ставит ему еще
одну ловушку.
617. walk into a (smb.’s или the)
trap попасть в ловушку; см. тж. F-74
TRASH
618. white trash амер, презр. „бе--
лая шваль" (бедняки из белого на-
селения южный штатов)
Molly’s parents disapproved because in
their eyes my family was virtually white
trash. (I. Updik г, ‘Pigeon Feathers and
Other Stories’, ’F ight’)
Родители Молли были против нашего
брака, так как в их глазах моя семья
просто белые оборванцы.
TREAT
619. Dutch treat угощение, оплачен-
ное каждым участником, складчина
[первонач. амер.]
‘Will you hav^ lunch with me?’ ‘Sure.
But I don’t want I you to spend your money
on me. We’ll go Dutch treat.’ (/. O’Hara,
‘Butterfield 8’, ch. 8)
— Вы co мной позавтракаете?
— Конечно. Но я не хочу, чтобы вы на
меня тратились.! Каждый будет платить
за себя.
Once a week Hank took Myra to the
movie, Dutch treat... (Ph. Roth, ‘When
She Was Good’, part III, ch. I)
Раз в неделю) Хэнк ходил с Мафрцй
в кино. Она всегда сама платила за свой
билет. j
620. a fair treat разг, прекрасное
зрелище; что-л|. доставляющее боль-
шое удовольствие
These little Fcjdkstone hills are a Fair
Treat. (H. G. Wdlls, ‘Kipps’, ch. I)
Какое удовольствие смотреть на эти
Фолкстонские хо^мы.
You’re lookingi a fair treat. (Suppl)
Вы чудесно выглядите.
621. get on a fair treat разг.-фам.
делать больший успехи
A. I hear youf son’s learning ОеЭДЦп,
Mrs. Brown!
Mrs. В. Yes, I and he’s getting oil a
fair treat, too! He can nearly геаф(?|Ье
newspaper! (SPI)\ .
А. Говорят, ваш сый изучает немецкий
язык, миссис Браун. -чР
Миссис Б. Да, и он сделал большие
успехи. Уже порти свободно читает гне-
мецкую. газету. saoH
622. treat sn^b. as mud (или aFISK
mud beneath ohe’s feet; тж. treat ^mb.
like a dog, likfc dirt или like the/rfirt
beneath или uhder one’s feet) rihofe
обращаться c i кем-л., обращатйСЙ л с
кем-л. хуже чём с собакой, не,
тать кого-л. з^ человека; смешивать
кого-л. с грязь|о
Не thought hfe could treat people like
dirt, the lying Jbastard! But she’d show
him. (K. S. Prichard, ’Golden Mites’,
ch. 19) '
Он думает, что людей можно смеши-
вать с грязью, подлая, лживая тварь! Но
она ему покажет.
Rose. Your friends treat me likeUdirt
and so do you, dnly more polite... (T. Rat-
tigan, ‘Variation on a Theme’, act I)
Роза. Твои ।приятели меня за чело-
века не считают. Ты тоже, но ’Летаешь
это деликатнее...
TREE !
623. as a tree falls, so shall ft tie
поел. & куда Дерево клонилось, туда
и повалилось j
TRICK
777
т
624. as the tree, so the fruit поел.
яблоко от яблони недалеко падает
625. bark up the wrong tree разг.
напасть на ложный след, ошибиться;
обвинять, ругать и т. п. не того, кого
следует [первонач. амер.}
‘That’s all punk,’ said Milligan. ‘You’re
barking up the wrong tree. I didn’t kill
the fellow.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must
Advertise’, ch XIV)
— Все это вздор, — сказал Миллиган.—
Вы идете по ложному следу. Я не уби-
вал Виктора Дина.
In making this remark you’re barking
up the wrong tree.
Ваше замечание не но адресу.
626. don’t grow on trees на ули-
це не валяются (часто о деньгах)
Some day you punks x*ill learn that
good jobs dont grow on trees. (J. Jones,
'From Here to Eternity’, ch. IV)
Когда-нибудь вы, молокососы, поймете,
что хорошая работа на улице не валя-
ется.
627. family (или genealogical) tree
родословное д(е)рево
628. flourish like а (или the)
(green) bay tree книжн. процветать;
успешно развиваться [этим. библ.
Psalms XXXVII, 55]
Wilson was no strict moralist He was
not too nice in his scruples He recogniz-
ed that this was a world where dishones-
ty was often successful. It was doubtful
if the righteous man usually had the
chance to “flourish like the green bay
tree”. (IF. Du Bois, ‘Worlds of Color’,
ch. X)
Уилсон не был очень строг в вопро
сах морали или излишне щепетилен. Он
соглашался с тем, что в нынешнем мире
люди без совести и чести нередко доби
ваются успеха, тогда как у порядочного
человека очень мало шансов жить при-
певаючи
Monopoly also flourished like a bay
tree in these years (IF. Foster, ‘Outline
Political History of the Americas’, book III,
ch. 22)
Эти годы ознаменовались также рас
цветом монополий
629. pull up trees многого добиться;
быть на мпоюс способным
The new manager does not seem the
kind of person who will pull up many
trees (ECI)
Новый у n равняющий не производит
впечатления человека, способного свер-
нуть горы.
630. shake the pagoda(-)tree уст.
быстро разбш а го 1ь, нажиться (особ,
о колонизаторах в Индии)
Не was offered a position in India, i-i
tile Service of John Company, under whoac
flag, as we know, the pagoda-tree was
worth shaking . (E Linton, ‘ Past on Cc-
rew’, aart III, ch II)
Ему нредло/л ”i работать в Индии на
с.цжбе у О* i Нндскон компании, под
флагом которой, мы аиаем, можно
быстро разбою 1г1Ь
631. shake the tree when the fruit
is ripe поел, „тряси дерево, когда
плоды созрели", т. е. всё делай во-
время
632. the tree is known by its fruit
ноги, дерево позпаСчея по плоду
[тплч библ. McHhevi XII, 55]
еИЗ the tree cf life kwh.
древо жизни [?тим. библ. Genesis
//,'я
Birds and mammals, in fact, represent
two quite distinct branches of the tree
of life, which developed quite independent-
ly from reptiles (J. Huxley, ‘The Birds’,
Place in Nature’, Kenk)
Птицы и млекопитающие фактически
представляют собой две различные ветви
дерева жизни, которые развивались со-
вершенно независимо от рептилий.
634. the tree of the knowledge (of
good and evil) книжн. древо позна-
ния (добра и зла) [этим. библ. Ge-
nesis III, 1—/Р]
Many of them are still practically in
the tribal state they’ve not yet eaten
of the tree of the knowledge of good and
evil. (A. Huxley, ‘Those Barren Leaves’,
part V, ch. IV)
Многие из этих людей живут фактиче
ски при племенном строе .. Они не вку-
сили еще от древа познания добра и зла
635. up a (gurn) tree разг, в безвы-
ходном положении (обыкн. употр. с
гл. to be) [первонач. амер.]
1 had her in my power —- up a tree, as
the Americans say. (W'. Thackeray, ‘Major
Cahagan’, ch V)
Она была в моей власти, я ее „загнал
на дерево*1, как говорят американцы.
And we are really up a gum tree to
find a way out (Th Dreiser, ‘America Is
Worth Saving’, ch. XVI)
И мы находимся в исключительно тя-
желых условиях, стремясь найти выход
из создавшегося положения.
The old business. No salaries for a few
weeks, then one morning the fellow that’s
running it isn’t there, and they’re all up
a gum tree. (J. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch V)
Старая история. Несколько недель по
платят жалованья. Затем в одно прекрас-
ное утро .. администратор исчезает, и ак-
теры остаются на бобах.
636. you cannot judge of a tree by
its bark поел. аг наружность обман-
чива
TRIAL
637. put on trial подвергать серьёз-
ному испытанию
It is enough to mention the commercial
crises that by their periodical return put
<he existence of the entire bourgeois socie-
ty on its trial, each time more threaten-
ingly. (K. Marx and F. Engels, ‘Manifesto
of ihe Communist Party’, transl. by
S. Moote, edited and annotated by F. En-
gels, 1888)
Достаточно указать на торговые кри-
зисы, которые, возвращаясь периодически,
все более и более грозно ставят под воп-
рос существование всего буржуазного об-
щества.
TRIANGLE
638. ths eternal tiiangte „извечный
'i рсугольних“ (влюбленность двух
мужчин в одну и тн же женщину
или двух женщин в одного и 7 ого же
мужчину, при 31 ом двое из них
обыкн. семейном иири)
Miss Montmorency . V Кд 1 suw these
two gentkmen 1 natural’} concluded that
one of them was the husband Mrs. Fre-
derick Lowndes was discarding and the
other the husband she was acquiring. The
eternal triangle, you know. (W. S. Mau-
gham, ‘Home and Beauty’, act III)
M и с с M о н т м о p e ii с и. ...Когда я
увидела этих двух д-ксьтльмезов, я, ес-
тестве шо, подумала, что один из н/ч-
LTO муж, ОТ которою МИССИС Фреде; Р.\
Лоундес стремится исбезиться, а ыо-
рой _ это тот, кого она завоевывает. Веч-
ный треугольник, знаете ли.
TRIBUTE
639 pay (a) tribute to воздавать
должное, отдавать дань (восхищения,
уважения)
I want to take this opportunity to pay
a public tribute to him. (ODCIE)
Я хочу воспользоваться этой возмож-
ностью и публично отдать ему дань вос-
хищения.
TRICE
640. in a trice разг, моментально,
живо, в мгновение ока, мигом
You thought you were as dead as a
herring two hours since, and you are all
alive and talking now .. I’ll make you
decent in a trice (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch XX)
Два часа тому назад ты считал, что
г.огиб, а вог же ты жив и болтаешь как
ни в чем не бывало... Я быстро приведу
тебя в порядок.
TRICK
641. be up to (или know) a trick or
two разг. понимать, что к чему;
быть себе на уме
Don’t think you are going to take me
in so easily, my young friend. I’m old
enough to know a trick or two. (DEI)
He думайте, мой юный друг, что вам
удастся так легко провести меня. Я уже
не молод и понимаю, что к чему.
642. a dirty trick гадость, подлость
(часто употр. с гл. to play)
I didn’t say anything about the dirty
trick Paddy Cavan played us, though,
mum (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch 28)
Только, мама, я ничего не сказал им
про эту гнусную шутку, которую сыграл
с нами Пэдди Кеван.
643. do (амер, turn) the trick до-
стичь цели, добиться своего
Broadbent. .. I think Ive done the trick
this time I just gave them a bit of
straight talk, and it went home. (B. Shaw,
‘John Bull’s Other Island’, act ill)
Бродбент. ...Кажется, я добился
своего на этот раз. Поговорил с ними по
душам и попал в самую точку.
Picketing But votive wron your bet,
Higgins. Eliza did the trick and something
to spare, etP (B. Shaw, ‘Pygmalion’,
act IV)
Пикеринг. Но пари вы выиграли,
Хиггинс. Элиза скривилась с ролью, и
как еще справилась’
Jerry wanted to win both the swim-
ming and diving contests, but he couldn’t
quite turn the trick (DAI)
Джерри надеялся зеки is первое ч.ссто
,.ак в заплыве, так и i <. : ч
воду. Но победил ........ю в о.дол ьк^е
соревнований.
614. get (или learn) the trick of it
научиться делать что-л. как следует
I don’t know how to drive a motor
car but 1 suppose one can soon get the
trick of it. (DEI)
Я не умею водить машину, но надеюсь
спиро научиться.
645. the hat trick тройной успех
(обыкн. три мяча, забитые одним иг-
роком. победа в трёх забегах и т. п.)
[этим, спорт, (крикет) |
Apart from a hat tr»c\ bv our сел're
forward it v, a-n’t ir.ucn of a
(S-'opt)
В c5ie-i nnpa быта неи.нтергг'ся —
едтг-ч.who только нашему центру ьапа-
дс.л.я удалось забить ipn мяча.
TRICK
778
тгши
646. have (stand или take) one’s
trick (at the wheel, etc.) мор. отстоять
смену (у штурвала и т. п.)
His duty is to take his trick at the
wheel. (Fr, Marryat, ‘Jacob Faithful',
ch. XVIII)
Он обязан отстоять смену у штурвала
647. he (she, etc.) has not missed
(или never misses) a trick разг, он
(она и т. (3.) своего не упустит, ни-
когда не упустит возможности
You have to hand it to them. Those
boys haven’t misled a tiick (Suppi)
Надо отдать должное этим ребятам:
они своего he уп>с1ят.
648. how аге (или how’s) tricks?
разг, как дела? [первонач. австрал.]
Jackson Elder cried. ‘Неу, folks! How’s
tricks up North?’ (<S. Lewis, ‘Main
Street', ch. IX)
Джексон Элдер крикнул им:
— Эй, публика! Ну что, как жизнь
на севере?
...he called me into his rooms each
afternoon that he was not in court. ‘How
are tricks?’ he used to say; and when
I mentioned a case he would expound on
it with enthusiasm. (С. P, Snow, ‘Time
of Hope', ch. XXXIII)
...Гетлиф каждый день вызывал меня,
когда не был в суде.
— Ну как дела? — спрашивал он, н,
если я упоминал о каком-нибудь процес-
се, Гетлиф тотчас принимался с жаром
обсуждать его.
649. know a trick worth two of that
разг, знать средство получше, знать
лучший способ fшекспировское выра-
жение; см. цитату]
Gadshill. I рг’у [= pray] thee, lend me
thy lantern, to see my gelding in the
stable.
First Carrier. Nay, soft, I pray ye:
» I know a trick worth two of that, i’
faith. (W. Shakespeare, ‘King Henry IV',
part I, act lib sc. i)
Г e д c x и Л. Одолжи мне, пожалуйста,
фонарь, мне надо проведать в конюшне
моего мерина.
1-й йзвозЧик. Нет уж, дудки! Знаю
я штуки почище твоих, ей-богу! (перевод
под ред. А. Смирнова)
‘Best be off to bed, my boy —ho, ho!’
‘No, no. We knbw a tritk worth two of
that. We won’t go home till morning, till
day light does appear!’ (IF. Thackeray,
‘The Newcomes', ch. I)
— Ей-ей, лучше всего лечь спать, мой
мальчик.
— Нет, нет. Мы придумаем что-нибудь
поЛучШе; мы не пойдем домой ДО рас-
света.
And she isn’t as silly as she looks. She
wouldn’t give us away. She knows a trick
Worth two of that. (J. Conrad, ‘Victory',
part II, ch. II)
Мисс Шомберг не так глупа, как ка-
! жетСя. Она нас не выдаст. Она пони-
мает, что к чему.
650. play a trick on smb. (тж. play
snib. a trick) сыграть шутку с кем-л.,
подшутить над кем-л.
Nor is that the only occasion on which
imagination has played me a trick.
(Ch. Bronte, ‘Shirley', ch. XIII)
^Td был не единственный случай, ко-
гда меня подводило воображение.
...after all he could blame no one for
the trick that had been played on him ex-
cept himself (/!. Sillitoe, ‘Key to the
Door', ch. 28)
...в конце концов судьба сыграла с
ним прескверную штуку, и винить ему
некого, кроме самого себя.
651. tricks of the trade специфиче-
ские приёмы (в каком-л. деле, про-
фессии), тонкости
In Jack’s new enterprise there were a
hundred tricks of the trade to learn
(W. Du Bois, ‘Worlds of Color', ch. VIII)
В новом деле Джеку предстояло изу-
чить сотню разных тонкостей.
TRIGGER
652. quick on the trigger разг, быст-
ро реагирующий, стремительный;
вспыльчивый [первонач. амер.]
Summy’s going to divorce Natalie —he
ran into her with Tom... and you know
how quick on the trigger he is...
(S. Lewis, ‘Bethel Merriday’, ch. 13)
Самми хочет развестись с Натали. Он
встретил ее с Томом... а ты ведь знаешь,
какой он горячий ..
‘Redheads are too quick on the trigger,’
Pat said. ‘Bite yer ’ead orf [= your head
off].’ (N. Culotta, ‘They’re a Weird Mob’,
ch. 11)
— Рыжие девушки очень вспыльчивы, —
сказал Пэт. — Живьем тебя норовят
съесть.
TRITON
653. a triton among (или of) the
minnows = великан среди пигмеев
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Sicinius. It is a mind
That shall remain a poison where it is,
Not poison any further.
Coriolanus. Shall remain! —
Hear you this Triton of the minnows?
mark yoti
His absolute “shall”? (IF. Shakespeare,
‘Coriolanus', act III, sc. 1)
С и ц и н и й. Ну, эта дума лишь тебя
отравит.
А для других безвредна будет.
Кориолан. „Будет“!
Вы слышите, как властно кинул
„Будет!"
Тритон плотвы всем нам?
(перевод Ю. Корнеева)
‘There was a flashy quality about
George,’ said Mrs. Faraday unexpectedly.
‘I can understand him being a triton
among minnows.’ (M, Allingham, ‘Police
at the Funeral', ch. XXIV)
— Джордж может кому угодно пустить
пыль в глаза, — неожиданно сказала мис-
сис Фарадей. — Я считаю его в нашей
семье великаном средн пигмеев.
TROJAN
654. like a Trojan 1) мужественно,
доблестно, геройски [в „Илиаде" Го-
мера и „Энеидё" ВергиЛия воспева-
ется мужество защитников Трои]
Не had lain like a Trojan behind his
mattress in the gallery... (R. L. Steven-
son, ‘Treasure Island', ch. XVIII)
Он геройски заЩиЩаЛ проход на шху-
не, прикрываясь одним матрацем...
2) усиленно, энергично; не покла-
дая рук, не жалея сил (обыкн. yHOtp.
с гл. to work)
I have worked like a Trojan all day...
(J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore',
ch. XLIV)
Becb день я работал как каторжный...
Mason was dlggihg, arid for a mdti
working perpetual night shift and getting
an average Of four Hburs sleep daily he
Was digging like a Trojan. (S. Chaplin,
‘The Watchers and the Watched', ch. 1)
Отец На участке вкалывал дай боже,
если учесть, что при этом он все Время
в ночной смейе и спит в среднем четыре
часа в сутки.
TROLLEY
655. be off one’s trolley амер. разг,
рехнуться, спятить, свихнуться
And if you talked to them about these
conditions, they shrugged their shoul*
ders... they said you were “off your trol-
ley”... (U. Sinclair, ‘King Coal', book II,
ch. 23)
Если начать рассказывать им про здеш-
ние условия, они пожмут плечами и ска-
жут, что у тебя „не все дома“...
TROT
656. be on the trot разг, с ног
сбиться, изнемочь от хлопот, беготни
She was on the trot from early morning
until late at night. (K. Mansfield, ‘In a
German Pension', ‘At Lehman's')
Сабина на ногах с утра до вечера.
I’ve been on the trot all morning and
I’m exhausted. (ALD)
Я все утро носйлся по делам и совсем ч
выбился из сил.
657. keep smb. on the trot разг, не
давать кому-л. покоя, передышки, за-
гонять кого-л.; а* не дайать ни от-
дыха ни срока
One of those who eat and growl, and
keep the waiter on the trot. (W. living,
‘Bracebridge Hall', part I, ch. XIV)
Он из тех, кому трудно угодить, офи-
цианты с такими с ног сбиваются.
658. on the trot подряд, одна за
одной, один за другим
By George! Three wins on the trot.
Три победы подряд. Bot здорово!
TROUBLE
659. ask (или look) for trouble на-
прашиваться на неприятности, вести
себя неосторожно, вызывающе;
лезть на рожон
It might be appropriate for you to
roiigh-nandle your servants, sir, but when
you are foolish enough to instilt our
person and our official position by send-
ing thugs to escort us here, I must say
that you are asking tor trouble... (1. Ald-
ridge, ‘The Diplomat', ch. XXVI)
Вы Можете как угодно обращаться^ с
вашими слугами; но если вы так г^упы,
что можете выслать нам навстречу бан-
Дйтов, нанося оскорбление нам личд^и
нашему статусу, Ьы явйо Hanpaiipiftae-
тесь на неприятности... . t ,,
‘In my experience,’ said Lord Catdrham,
‘people who go about looking fof irauble
usually find it.’ (A. Christie, ‘The
Dials Mystery'> ch. V)
— Жизненный опыт подсказывает
мне, — сказал лорд Кэтерем, — что люДи,
которые йЩут ессфьЬ обычно нахбдйТ 'ЧЬе.
You could see from his .face that
looking for trouble. (ODCIE)
По его лиру бкло вЙДНо, что от со-
бирается спровоцировать скйндал.
660. be in trouble эвф. попасть b
беду, быть в положений, бйтй бере-
менной (о незамуЖНей женщине)
It was some time befbre I fourid out
that she was what they call “in trouble”.
(A. Christie, ‘And Then There Were NO/ie',
ch. 7)
Прошло некоторое время, прежде чем
я заметила, что служанка, как говорится,
была в интересном положении.
661. borrow trouble амер. разё. за-
ранее ждать непрйятностёй; раньше
времени придумывать себе трудности;
беспокоиться из-за воображаемых
неприятностей или трудностей
Don’t borrow trouble by worrying about
next year. It’s too far away. (DAI)
TRUST
779
т
До будущего года далеко. Нечего за-
годя слезы лить.
You аге borrowing trouble if you try
to tell John what to do. (DAI)
Ничего, кроме неприятности, не полу-
чится, если ты будешь советовать Джо-
ну, как ему поступить.
662. don’t trouble trouble until
trouble troubles you поел. не буди
лихо, пока лихо спит
663. get a girl into trouble разг,
эвф. довести девушку до беды
‘...I’d trust Bea as I would myself!’
*Oh, dearie, you don’t understand me! I’m
sure she’s a good girl ] mean she’s green,
and I hope that none of these horrid
young men that there are around town
will get her into trouble!’ (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. XV)
— .. я доверяю Би, как самой себе’
— Ах, милочка, вы меня нс поняли!
Я уверена, что она хорошая девушка.
Я только хочу сказать, что она еще со-
всем юная и как бы кто-нибудь из на-
ших городских парней не довел ее до
греха.
664. get into trouble разг. эвф. ока-
заться в интересном положении, за-
беременеть (о незамужней женщине)
‘Нс used to come down here now and
then and they used io meet outside ’ ‘And
then she got into trouble, did she"'1’ Tup-
pence said, using the well-known euphe-
mism, hoping that under that form it
would not offend Mr Copletgh’s sense of
propriety. (A. Christie, ‘By the Pricking
of My Thumbs*, ch. 8)
— Слейд не раз появлялся здесь п
назначал, свидания дочери миссис Чар-
рингтон.
—- И эта юная особа оказалась в ин-
тересном положении, нс так ли? — Тап-
пене воспользовалась широко известным
эвфемизмом, стараясь не оскорбить слух
мистера Копли.
665. go to the trouble of (тж. put
oneself to the trouble или take the
trouble) причинять себе хлопоты;
взять на себя труд, прилагать уси-
лия, постараться
...Tom would see how brilliant she
could be when she took the trouble.
(IV. S. Maugham, ‘Theatre*, ch. XIV)
...Том еще увидит, как она может пре-
красно выглядеть, стоит ей только по-
стараться.
Don’t put yourself to any trouble on
my account.
Я не хотел бы причинить вам хлопоты
TROUGH
666. feed at the public trough амер.
иметь синекуру, т. е. хорошо оплачи-
ваемую должность, не требующую
никакого труда
TRUCE
667. the Truce of God ист. переми-
рие, установленное церковью (в сред-
ние века прекращение военных дей-
ствий или феодальных распрей в дни,
установленные церковью)
The Church of Rome had decided that
during the holy season of Easter . the
sword of war should be sheathed, and
angry monarchs should respect the season
termed the Truce of God. (W. Scott, ‘The
Fair Maid of Perth*, ch. XXXIV)
Римская церковь решила, что в тече-
ние святого праздника пасхи... меч войны
не обагрится кровью и что разгневанные
монархи должны отдать дань уважения
перемирию, установленному церковью.
TRUE
668. true as I stand here разг, су-
щая правда
669. true to life (или to nature)
реалистический, жизненно правдивый,
точно воспроизведённый; как живой
(на портрете, рисунке и т. п.)
Otto. ...it was not only an exquisite
painting but unfalteringly true to life.
(N. Coward, ‘Design for Living*, act I)
Отто ...это не только очень красивая
картина, в ней заключена жизненная
правда.
TRULY
670. yours truly разг. шутл. ваш
покорный слуга
Yours truly isn’t allowed to smoke
(A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II,
ch 2)
Вашему покорному слуге родичи не
разрешают курить.
TRUMP
671. have all the trumps in one’s
hand (тж. hold all the trumps)
иметь все преимущества, быть в вы-
игрышном положении, быть хозяином
положения
Magnus. Lucky man you have all the
trumps in your hand. (B. Shaw, ‘The
Apple Cart’, act I)
Магнус. Счастливец, у вас все козы-
ри на руках.
672. play one’s last trump пустить
в ход. свой последний козырь
Desperately he played his last trump.
(A. Huxley, ‘Point Counter Point*,
ch XVIII)
В отчаянии незнакомец пустил в ход
свой последний козырь.
673. put smb. to his trumps заста-
вить кого-л. прибегнуть к последнему
средству; поставить кого-л. в затруд-
нительное положение \этим. карт.}
The only question is, whether such an
unexpected accession of company... would
not put the housekeeper to her trumps to
accommodate them (IF. Irving, ‘Tales of
a Traveller*, ‘A Hunting Dinner’)
Вопрос заключается лишь в том, не
поставит ли экономку в затруднительное
положение... ч столь неожиданно появив-
шаяся компания.
674. turn up trumps разг. 1) (of
smth.) сложиться удачно, оказаться
более удачным, чем предполагалось;
окончиться благополучно; обернуться
благом
Instances .. of shoit courtships and
speedy marriages, which have turned up
trumps — I beg your pardon — w’hlch have
turned out well, after all (W. Collins,
‘No Name’, part IV, ch. VIII)
Бывали примеры неДолгого ухажива-
ния и скоропалительных браков, которые
оказывались в конце концов браками чго
надо, простше, удачными браками.
Don’t worry, my bo} St Mary’s is
only a stopgap Things are going to turn
up trumps for you pretty soon
(A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’,
ch IX)
He тревожься, мой мальчик. В при-
ходской школе святой Марий ты пробу-
дешь недолго. Скоро все будет хорошо.
2) (of smb.) помочь в трудную мину-
ту
Good old Bunch, always turning up
trumps in case of need (Al. Dickens, ‘My
Turn to Make the Tea’, ch. 8)
Добрая старушка Банч не подведет в
трудную минуту.
TRUMPET
675. blow one’s own trumpet хва-
литься, хвастать, похваляться; зани-
маться саморекламой [в средние ве-
ка трубными звуками приветствовали
появление знатных лиц и рыцарей,
участвовавших в турнирах]
Now, I’m not one to blow my own
trumpet! (A. J. Cronin, ‘The Keys of the
Kingdom*, ‘Strange Vocation*)
Я ведь не из тех людей, которые
склонны заниматься саморекламой.
TRUMPETER
676. be one’s own trumpeter хва-
литься, хвастать; заниматься само-
рекламой
Не hoped I was a good boy. which,
being compelled to be my own trumpeter,
I very modestly declared I was (£/)
Он выразил надежду, что я хороший
мальчик, а так как я был не прочь по-
хвалить сам себя, то я скромно заметил,
что я действительно хороший мальчик.
677. your trumpeter’s dead разг,
шутл. ну и расхвастались же!
A. You travelled the forty-two miles
in one hour? Why, my dear man, that’s
nothing’ Last week I got up to London
from my place in an hour and a quart-
er— just fifty-eight miles!
В. I shouldn’t like to call you a liar,
but certainly your trumpeter’s dead!
(SPI)
А. Ты добрался до Лондона за «чс,
покрыв расстояние в сорок две мщпР
Но, милейший, это ведь пустят:’!' На
прошлой недоле я добрался до Лондона
от того места, где я живу, за час с
четвертью А это пятьдесят восемь мить’
Б. Нс хочу уличать тебя во лжи, но
ты здорово прихвастул!
TRUNK
678. live in one’s trunks жить на
чемоданах, не распаковывать свои ве-
щи (из-за недостатка места или вре-
мени)
A. What аге you going to do when
you get lo your hoteP
B. Spend the afternoon twpacPr’g, I've
been living in my trunks tor the post
six weeks .. and I’m just about sick of
it’ (SPI)
А. Что вы собираетесь делать, когда
вернетесь в отель?
Б. Буду полдня ргспаловыга гься Жил
как на бивуаке полтора месяца .. Просю
осточертело!
TRUST
679. Brain(s) Trust 1) (Brain Trust)
амер, „мозговой трест’* (гр:;х 'а со-
ветников президента США (1933—45)
Ф. Д. Рузвельта (1882—1945); отсю-
да brain-truster член „мозгового тре-
ста“)
Under heavy mass pressure from work-
ers, farmers, middle class?'', and small
businessmen. Roosevelt, with the help of
his “Brain Trust” of cconom^ts, qmckly
flooded Congress with remedial lcriJat;?n.
(W. Poster, ‘Outline Political H.slory of
the Americas’, book III, ch 26)
Под решительным нашг’эм co стороны
рабочих, фермеров, средпсч буржуазии и
мелких предпринимателей Рузвельт с го-
МОЩЬ!О ЭКОНОМИСТОВ ИЗ СВЭеГО „МО31 OBO”O
1реста“ наводнил конгресс „оздоровите?, ь-
нымп“ законопроектами.
2) (обыкн. brains trust) разг, „мозго-
вой трсст“, группа специалистов
(обыкн. для публичного обсуждения
TRUTH
780
- f'
общественно важного вопроса; перво-
нач. тк. по радио}
Не had decided to cal! an emergency
meeting of the two-man CCF “brain trust”
that had been sent from Ottawa to help
in the vital Deep Rock campaign.
(D. Carter, ‘Fatherless Sons', part II,
ch. 20)
Клайд решил экстренно посоветовать-
ся с „мозговым трестомдвумя органи-
заторами избирательной кампании, кото-
рых руководство ФКГ специально при-
слало из Оттавы, чтобы они помогли ему
добиться победы на таком ответственном
участке, как Дип-Рок.
A question sent in to the B.B.C. by a
schoolboy of eleven was discussed by the
Brains Trust on Sunday. (‘New Statesman’,
Sept. 27, 1941, Suppl)
В воскресенье „мозговой трест** обсу-
ждал по радио вопрос, который послал
Би-би-си одиннадцатилетний мальчик.
680. go on trust „служить", дер-
жать на носу лакомый кусочек в
ожидании команды „можно съесть"
(о собаке}
Gilda was trying to make Basil go on
trust for lumps of sugar... (OED)
Гилда старалась научить собаку Бэзил
держать на носу кусочки сахара...
681. not to trust smb. an inch (или
a yard) разг, совершенно не доверять
кому-л., не испытывать ни малейшего
доверия к кому-л.
Of course I meant no harm, but now
she won’t trust me an inch. (/. Murdoch,
‘The Italian Girl’, ch XIII)
Конечно, у меня и в мыслях не было
обидеть Флору, но с тех пор она мне
ни на йоту не доверяет.
682. take smb. (или smth.) on trust
считать кого-л. заслуживающим до-
верия, поверить кому-л. на слово
(принять что-л. на веру, не требовать
доказательств)
You don’t have to take everything he
says on trust Do a little checking up
ocpa-ionallv (ODCIE)
Нельзя же принимать на веру все, что
он говорит. Иногда его нужно и прове-
рить
TRUTH
683. the bitter (или home) truth
горькая истина
I could tell you a few home truths
if that’s what you’re asking. (J. Lindsay,
‘A Local Habitation’, ch. 1)
Могу тоже сказать вам пару горьких
слов, если уж вы сами напрашиваетесь
684. God’s (или gospel) truth свя-
тая истина, истинная правда, сущая
правда
That’s exactly what’s coming to you i,
ynti don’t tell me the God’s truth
(E.' S. Gardner, ‘The Case of the Velvet
Ctbws', ch. 11)
Ведь вас повесят, если вы мне не рас-
скажете всю правду.
‘You don’t want to take every rumour
you hoar as gospel truth,’ said Mrs Saithe
(M. Dickens, ‘The Heart of London’,
part I)
— Вам не следует принимать на вер^
каждый слух, — сказала миссис Сейт.
685. in truth действительно, поисти-
не, на самом деле
In truth, it was of little consequence
how the affair ended. *
Право же, не имело значения, кт.
окончилось это дело.
686. the naked truth голая истина,
чистая, неприкрашенная правда [со-
гласно легенде, после купания Ложь
украла одежду Правды, которая
предпочла остаться нагой, но не на-
девать одежду Лжи; этим. лат. nuda
veritas]
Не was speaking, as usual, the naked
truth. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XII)
Саммнкинс, как всегда, говорил чистую
правду.
Alex was silent. What could you say,
what could anyone say, confronted with
the naked truth? (A. Hailey, ‘The Money-
changers’, part III, ch. 25)
Алекс молчал. А что можно сказать?
Что можно противопоставить голой исти-
не?
687. say (speak или tell) the truth
and shame the devil разг, выложить
всю правду
Timson. You’re a gentleman .. but I
must speak the truth... an’ shame the
devil! (/. Galsworthy, ‘The Pigeon’,
act II)
T и м с о н. Хотя вы и джентльмен... но,
уж извините, я выложу всю правду.
Right’s right and murder’s murder. Tell
the truth and shame the devil. That’s
what I say. (A. Christie, ‘Mrs. McGinty’s
Dead’, ch. 19)
Право есть право, а убийство есть
убийство. Говори правду — и пристыдишь
даже самого дьявола. Вот как я считаю.
688. Sunday-school truth прописная
истина
689. to say (to speak или to tell)
the truth (тж. truth to tell) разг, no
правде сказать, по правде говоря,
признаться
Mr. Abel made no answer, and, to say
Ahe truth, kept a long way from the bed
and very near the door. (Ch Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXV)
Мистер Абель ничего на это не отве-
тил и, не скроем, постарался стать как
можно дальше от ложа больного и как
можно ближе к двери.
‘Now, to tell the truth, Maud, it was
Libby who paid for it,’ he admitted
(E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. Ill)
— По правде говоря, Мод, за эют
ьапиток заплатила Либби, — признался
Спенс,
690. truth is stranger than fiction
поел, иногда правда диковиннее вы-
мысла [выражение создано Байро-
ном; см. цитату]
’Т is strange, but true; for truth h
always strange,
Stranger than fiction . (G, G. Byron,
‘Don Juan’, canto XIV)
Вам может показаться странным эго.
Но дело в гом, что вымысел бледней,
Чем истина ..
(перевод П. Козлова)
‘When a person makes up a story, the
first thing he tries to bear in mind is
to make up a story that’s plausible. When
he relates events just as they happened,
the story doesn’t sound so plausible.’
‘1 can’t exactly see that,’ Della Street
objected. You’ve heard the old adage,’
he asked, ‘that truth is stranger than
fiction?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of
the Curious Bride’, ch. 15)
-- Когда человек рассказывает о чем-
нибудь, он прежде всего старается, чтобы
его рассказ звучал правдоподобно А если
рассказывав о событиях так, как они
действшельно происходили, то, как пра-
вило, рассказ звучит не очень убедитель-
' но,
— Я как-то не совсем понимаю, — за-
метила Делла Стрит.
— А вы ра?ве не слышали, — спросил
Перри Мейсон, — старинное изречение:
„Иногда правда диковеннее вымысла4'?
691. truth lies at the bottom of a
well поел, ищи правду на дне мор-
ском
692. truth will out рано пли поздно
правда выйдет наружу, 2^ шила в
мешке не утаишь; см. тж. М-811
This may come as a shock to you, but
truth will out in the end as certain as
summer follows spring, and it’s best that
you know about it right away. (E. Cald-
well, ‘Certain Women’, ‘Selma’)
Возможно, это будет для вас ударом,
но должны же вы знать обо всем, так
как рано или поздно правда все равно
выйдет наружу. Это так же естественно,
как то, что лето следует за весной.
TRY
693. try one’s fortune (или one’s
luck) попытать счастья
TUB
694 every tub must (или should)
stand on its own bottom (тж. let
every tub stand on its own bottom)
поел, каждый должен сам о себе за-
ботиться; = на бога надейся, а сам
не плошай; см. тж. В-846
695. throw out a tub to the whale
редк. отвлекать от себя внимание
(обыкн. опасного противника}
TUG
696. the tug of war (тж. the tug-
-of-war) 1) спорт, перетягивание ка-
ната 2) решительная борьба, реши-
тельная схватка
But it was when the ladies were alone
that Becky knew the tug of war would
come. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch. XLIX)
И вот, когда дамы остались одни, Бек-
ки поняла, что сейчас начнутся военные
действия.
Barbara Is the bargain closed. Doi!v?
Cusins. No- the price is settled, thit
is all. The real tug of v\ar is 4i!l io
come (B Shaw, ‘Majoi Barbara’, oct III)
Барбар а. Сделка заключена, Дол-
ли-* .
К а з e н с. Нет, цепа нашачена. вог и
все Еще посмотрим, кто кого
Such men had no chance with him when
it came to the tug of war, he laid his
will on them as if they had been children.
(J Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Portrait’)
У таких, как они, не было ни малей-
шего шанса устоять против него, когда
доходило до ренпселыюй схвати, он
подчинял их своей воле, как де гей.
TUNE
697. call the tune задавать тон. хо-
зяйничать [происходит от пословицы
he who pays the piper, calls the tune;'
CM. P-340]
He could be quite bad-tempered to his
clients You’d have thought as they were
paying the money that they’d call the
tune and do the bullying That wasn’t
so. Santon bullied them and he was quite
sure of himself although they weren’t.
(A. Christie, ‘Endless Night’, ch 3)
Архитектор Сантой мог быть нелюбез-
ным со своими заказчиками. Они плати-
ли деньги, и можно подумать, чго они же
б\дуг ставить условия и засгавяз его
принять их А на самом деле было не
так Сантон заставил их подчиниться. Он
был уверен в себе, а они нет.
TURKEY
781
T
698. change one’s tune (тж. sing
another, a different или a new tune;
амер, whistle a different tune) запеть
другую песню, запеть на другой лад;
сбавить тон, присмиреть, притихнуть;
см. тж. S-869
‘How much did they pay you?’ ‘A man’s
financial arrangements are his own af-
fair. sir, if I may — ’ ‘I advice you to
change your tune a little, McGrath,’ said
Duncane. ‘You have acted very irrespon-
sibly and you may find yourself in
serious trouble.’ (/. Murdoch, ‘The Nice
and the Good’, ch. 8)
— Сколько они заплатили вам?
Мои финансовые дела касаются толь-
ко меня, смею заметить, сэр...
—- Я советую вам немного сбавить тон,
Метра, — сказал Данкейн. — Вы поступили
крайне безответственно и можете ока-
заться в тяжелом положении.
They might think they’re going to have
better-looking girls at the dinner, but
they’ll be whistling a different tune after
they see my girl, (E. Caldwell, ‘Jack
pot’, ‘Snacker')
Они, наверное, думают, что их девуш-
ки будут самые красивые. Ничего, сразу
сбавят тон, увидев, какую девушку я
пригласил на этот обед.
699. dance (или pipe) to smb.’s tune
а* плясать под чью-л. дудку; ходить
по струнке; см. тж. D-19
. she was the kind of woman who had
to have men around and had to make
them dance to her tune. (/?. P, Warren,
'All the King’s Men’, ch. Ill)
. она была пз тех женщин, которые
любят, чтобы около них вились мужчины
и плясали под их дудку.
...he liked making people dance to his
tune. (A Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. /.?)
.. Бертону нравилось, когда люди во
круг него ходили по струнке.
700. in tune (with) гармонирующий,
сочетающийся (с чем-л.); ладящий
(с кем-л.); имеющий контакт (с
кем-л. или с чем-л.); в соответствии
(с чем-л); см. тж. Т-701
Jefferson, in tune with the Declaration
of Independence. . boldly proclaimed the
people’s right of revolution. (W. Foster,
'The Negro People in American History’,
ch. 5)
Действуя в духе Декларации независи-
мости... Джефферсон выдвинул смелы/,
лозунг о праве народа на революцию.
Quiet settled over the little colored
community of Slillveld. a quiet that was
in tune with the stillness of the night
(A Abrahams. ‘The Poth of Thunder’,
book 1, ch 4)
И тотчас вся маленькая цветная об
щдна Стилвельда притихла. За столом
ьоцерплась ышпша, слившаяся с безмол-
£ие\1 ночи.
N'o doubt Professor Shoreham is in turn,
v.lh current а’Гаи-э (A Christie, Рас
* o Errtikf trf’> ch. 24
ih сомае’.шо, профессор Шорсм в курс'
текущих ojo.-umi
. a trip of this cort is a delicate sort
ci affair, cve;yhody’s got to be in tunc
or it’s a dead loss. (S. Chaplin, ‘The
Wa'chcrs and the Watched’, ch. 6)
...такая поездка — вещь деликатная. Ту~
все должны ладить друг с другом, инач.
никакого толку от нее не будет.
701. out of tune (with) не соответ
слвующий (чему-л.); не гармонирую
щий, нс сочетающийся (с чем-л.); не
Л.ЧД'И’/Щ 1" гем-л.); по имеющи”’ коя-
тасга (с ; ем-л. н.:и с чс! л ); см ;
Т-!'Л
v з = ,;’i r-’.xmfoH ?’1 с,1епсе
Builds з VvO.cs '„arc out of tunc v uh the
rest of the conversation (W. S. Maugham,
‘The Magician’, ch. VII)
Воцарилось неловкое молчание. Слова
Хаддо прозвучали резким диссонансом
общему разговору.
But in spite of their efforts to be as
cheery as larks .. all fell out of tune
(L. Alcott, ‘Little Women’, ch. VIII)
Несмотря на попытки веселиться во-
всю... все чувствовали себя не в своей
тарелке.
Не seemed to her... out of tune with
her joyous mood. (P. G. Wodehouse, ‘Ice
in the Bedroom’, ch. 17)
Лейле казалось, что Фредди... не смо-
жет разделить ее радостного настроения.
702. there’s many a good tune
played on an old fiddle поел, „на ста-
рой скрипке можно сыграть не одну
хорошую мелодию" (особ, о любве-
обильной, но уже немолодой женщи-
не)
"Ma Buggins was the only woman on
Hannans for a while . not above doing
a line with the boys, now and then ’
‘Oh!’ Sally was horrified. ‘Frisco says
there’s many a good tune played on an
old fiddle, and 1 daresay he knows what
he’s talking about.’ (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch. 16)
— Матушка Баггинс долго была един-
ственной женщиной в Хэннане... Говорят,
она не гнушалась обществом здешних ка-
валеров.
— Да что ты! — негодующе воскликну-
ла Салли.
— Фриско говорит, что чем старше
вино, тем крепче, а уж он в этих делах
знает толк.
703. to the tune of в размере, на
сумму
You’d promised to back us to the tune
of five thousand dollars and all we’ve
seen is three. (M. Wilson, ‘My Brother,
My Enemy’, ch. 4)
Вы обещали нам субсидию в размере
пяти тысяч долларов, а мы получили
только три.
704. the tune the old cow died of
разг. шутл. режущий слух мотив,
какофония; скучная, плохо исполняе-
мая музыка; ~ от этого мухи дох-
нут (выражение ведёт происхожде-
ние от старинной баллады'.
There was an old man, and he had
an old cow.
But he had no fodder to give her,
So he took up his fiddle and played
her the tune:
‘Consider, good cow, consider,
This isn’t the time for the grass
to grow.
Consider, good сот/, consider'!
It was kind of poor, and when be was
po’rg to start on rhe next verse cne of
,hcri said ;t м as the tune ihe old cow
G.c-d on ', and another one said, ‘Oh, give
us а гсътА.. ('i. 7 wain, ‘Life on tm
MP.4^ipm\ ch. Ill)
Вы: одпло у него неважно, и. когда
С'*; начал еле ^уд-щш’г ьутлег, один кз си-
девших высказал догадку, что именно oi
этой песни околела старая корова, дру-
гой же сказал. .Дай нам передохнуть"
that is enough of the tune the о1'’
cow died of, take and play something
to keen our hearts up (Ch Reade, ‘Love
Me Little, Love Me Long’, ch. Ill)
..сыграйте что-нибудь повсселее, хва-
”ht с нас этой унылой музыки.
। 'К Г
?;В он *'?: ешгшах
” ' 1о. - s с1 Ir f ai',,.’,',d *о
i * - ~Л, о ;-о 'лс1'
Си ьронгрз I сзг-;п фтг.зз на с -к :
TURK
706. turn Turk разг, стать грубым,
раздражительным, высокомерным
Emma’s having turned turk, startled
my father (El)
Мой отец был удивлен тем, что Эмма
стала такой раздражительной и высоко-
мерной.
707. the young Turks амер, полит.
„младотурки", воинственно настроен-
ные участники какой-л. группы, фрак-
ции, партии (образовано по аналогии
с названием участников буржуазного
революционного движения в Турции
в начале XX в.]
These new Republican warriors were
called the Young Turks, a band of about
20 who had mutinied against the feeble
leadership of the old guard. (NLP)
Этих новых, готовых ринуться в бой
американских сенаторов-республиканцев
прозвали „младотурками". Их было че-
ловек 20, взбунтовались они против ста-
рого руководства
When the American President disagreed
with a portion of the Prime Minister’s
argument. Churchill smiled: ‘You’re just
like the Young Turks in my government.’
(NLP)
Когда американский президент не со-
гласился с некоторыми доводами Черчил-
ля, премьер-министр Великобритании
улыбнулся и сказал
— Вы напоминаете мне некоторых воин-
ствующих членов моего правительства.
TURKEY
708. cold turkey 1. adv phr амер
жарг. под влиянием минуты, не раз-
думывая; без подготовки, без преду-
преждения
You said that you and Kirby went to
see Dr. Babb cold turkey, that you didn't
telephone or have any appointment.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Scream*
ing Woman’, ch. 5)
Вы сказали, что вместе с Керби отпра-
вились к доктору Бэббу, не предупредив
его о предстоящей встрече. Вы не звонили
доктору заранее и не договаривались об
этом визите.
Не had been kicked out of NCO School
point blank, cold turkey. (J. Jones, ‘F^om
Here to Eternity’, ch. XXXVIII)
Его выгнали из сержантской школы
сразу, без предупреждения.
2. п phr 1) амер. жарг. холодный,
равнодушный человек
Не was .. what we call a grouch-face,
a drizzle-puss, a wet blanket, a cold
turkey. (E. S. Gardner, 'Some Women
Won’t Wait’, ch. 13)
Бикнелл был .. ворчун, портящий всем
с.асгпоение. холодный, равнодушный че«
Л9В'Ж,
2) амер. жарг. лёгкая добыча, жерт-
ва; человек, которого ждёт пораже-
ние или гибель; что-л. провалившее-
ся, не ir:евшее успеха
‘Sam,’ I said, ‘I don’t know where
find anybody who would pur money into
a play that’s already a cold turKey ’
(E Caldwell, 'Cail It Experience’,
ch. X'vlll)
— Сэм, — заметил я, — не знаю, где мне
НЕ.Й1И человека, который стал бы финан-
сировать уже один раз провалившуюся
пьесу.
Л cold tiirl.ev for the enemy. (IV’D)
Ji икая добы л дг т противника.
3) жир?, лишение pi-кочпгз ншг'о-
врсич ' г.-к: сщщраыс-
вус уно г/т ? наркотиков (без
TURKEY-COCK
782
медицинского вмешательства) (перво-
нач. амер.}
Joe did a cold turkey. (DAI)
Джо бросил принимать наркотики.
709. talk turkey разг. 1) вести де-
ловую беседу [первонач. амер.]
'\эи can have anything you care to
ask for. Anything,’ he repeated. ‘Ah,’
said Dr Obispo, ‘now you’re talking
turkey.’ (A. Huxley, 'After Many a Sum-
mer', part II, ch. X)
— Просите у меня все, что захотите.
Dee, — повторил мистер Стоит.
— Вот это деловой разговор, сказал
доктор Обиспо.
2) говорить прямо, начистоту, без
обиняков (тж. talk cold turkey)
I want to ialk cold turkey to you,
man to man! (a. Vonnegut, ‘Cat's Cradle’,
ch 87)
J хотел поговорить с вами со всей
от взснностью, как мужчина с мужчи
ной.
TURKEY-COCK
710. (as) red as a turkey-cock
красный как рак
Не was sorry for MacGown* There he
sat, poor devil! — with every one getting
up ail round him, still; and red as a
turk^v-cock. (J. Galsworthy, ‘The Silver
Spoon', part III, ch. VIII)
Ему было жаль Мак-Гауна. Все во-
круг него встали, а бедняга сидел не-
подвижно, красный как рак.
I felt myself grow as red as a turkey-
cock. I could hardly believe my ears
‘Laura, what do you mean?’ I said. ‘You
were in court,’ she said. ‘You heard me
say Carlo was my lover.’ (W. S Mau-
gham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman
of Fifty’)
Я почувствовал, что мое лицо залилось
краской. (А не верил своим ушам.
—- Лаура, чго вы хоттс сказать^
— Вы же были в суде, — ответила
Лаура. — Вы ведь слышали, как я сказа-
ла, что Карло был моим любовником.
711. strut (или swell) like a turkey-
-cock ходить с важным, напыщенным
ви л ом; надуться как индюк
They all swelled into madam’s drawing-
room like so many turkey-cocks *
(A Trollope, ‘Barchester Towers’, ch 39)
Есе гости с важным видом направи-
лись в гостиную мисс Торн.
TURN
712. at every turn на каждом шагу,
повсюду; постоянно
Besides hunger and cold, the hobo was
confronted with a maze of perils Death
laid in wait for him at every turn
(W Ioster, ‘Pages from a Worker’s Life',
ch III)
Помимо голода и холода странствую-
щему рабочему угрожало много опасно-
стей. Смерть подстерегала его на каждом
шагу.
713. be on the turn 1) меняться,
претерпевать изменения
The tide is on the turn. (ALD)
Прилив сменяется отливом.
2) скисать, свёртываться (особ, о мо-
локе)
The milk is on the turn
Молоко вот-вот свернется.
714. by turns (тж. in turn или turn
and turn about) по очереди, пооче-
рёдно, чередуясь
We took it turn and turn about to sit
up and rock the baby. (£, Gaskell, ‘Mary
Barton', ch. IX) ' * ~
Мы по очереди не спали и укачивали
ребенка.
They fought the fire, turn and turn
about, until daybreak. (PHD)
Пожарные команды, сменяя друг друга,
боролись с огнем до самого рассвета.
Не went hot and cold by turns.
Его бросало то в жар, то в холод.
715. done to a turn зажаренный,
поджаренный как раз в меру [перво-
нач. о мясе на вертеле]
716. do smb. a bad (или an ill)
turn оказать кому-л. плохую услугу,
повредить кому-л.; оказать мед-
вежью услугу, подложить свинью; см.
тж. Т-717
Go to Crawley Use my name. He won’t
refuse my friend, for I could do him an
Hl turn if I chose. (El)
Отправляйся к Кроли и сошлись на
меня. Он не откажет моему другу —
знает, что если я захочу, то могу под-
ложить ему хорошенькую свинью.
717. do smb. a good turn оказать
кому-л. дружескую услугу, сослужить
хорошую службу; см. тж. Т-716
Mr. Golspie and the captain were old
acquaintances who had been able to do
one another various good turns *.
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement', ‘Pro-
logue’)
Мистер Голспн и капитан были старые
знакомые и не раз оказывали друг другу
дружеские услуги.
718. give a new turn (to) расска-
зать, преподнести по-иному (что-л.),
дать другую версию (чему-л.)
I’ve heard that story before, but you
gave it a new turn
Я слышал уже об этой истории, но вы
представили ее совсем в ином свете.
719. give smb. (quite) a turn разг.
сильно перепугать или расстроить
кого-л.
It gave Soames quite a turn to see
that familiar beef-coloured face pale and
puffy as a moon, with dark corrugated
circles round eyes which still had their
japing stare (J. Galsworthy, ‘The White
Monkey’, part I, ch. X)
Сомса даже передернуло, когда он
увидел это знакомое 6aiрово-румяное ли-
цо бледным и одутловатым как луна, с
темными, морщинистыми кругами под
глазами, еще сохранившими свое насмеш-
ливое выражение.
‘Why, it’s Mr. Mor!’ said Miss Hand-
forth . ‘You gave me quite a turn, stand-
ing there so quiet.’ (/. Murdoch, ‘The
Sandcastle', ch. 7)
— Эго ВЫ, мистер Mop! — воскликнула
мисс Хандфорт .. — Ну и перепугали же
вы меня! Вы стояли так неподвижно.
720. not to do a hand’s turn си-
деть сложа руки, палец о палец не
ударить
Doolittle. ...In the house I’m not let
do a hand’s turn for myself: somebody
else must do it and touch me for it.
(B. Shaw, ‘Pygmalion, act V)
Дулиттл. ...Дома мне пальцем не
дают шевельнуть самому, все за меня
делают другие, а с меня денежки за это
тянут.
I should say that young man had never
done a hand’s turn in his life (A Chri-
stie, ‘Why Didn’t They Ask Evans?',
ch VI)
Должен сказать, что этот молодой че-
ловек за всю свою жизнь палец о палец
, не ударил.
721. one good turn deserves another
поел. ~ долг платежом красен
Cooper. You’ve been a good sport to
me. Saved me from a stretch. One good
turn deserves another You slip out of
the ’ouse now with me when there’s no-
body about. 1’11 take care of you, see?
(W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 3)
Купер. Вы были хорошим товари-
щем. Вы спасли меня от тюрьмы. Долг
платежом красен. Сейчас мы с вами не-
заметно уйдем из этого дома, пока ни-
кого нет поблизости. Я позабочусь о вас.
Ясно^
722. out of turn необдуманно, не-
осторожно
I spoke out of turn last night. I’m
sorry. I oughtn’t to have hit the ceiling
with a senior. (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. 23)
Вчера я наговорил много лишнего.
Прошу извинить меня. Я не должен был
забываться, разговаривая со старшим чле-
ном совета.
723. serve one’s turn 1) осуществ-
лять поставленную цель (тж. serve а
turn) 2) сыграть свою роль, выпол-
нить своё назначение
His first opera ‘The Brandenburgers in
Bohemia’ obviously deals with the oc-
cupation. It served its turn, giving ex-
pression to the national resentment.
(‘Daily Worker', Oct 25, 1948)
В первой опере Сметаны „Вранденбурж-
цы в Бргемии“ явно изображена оккупи-
рованная Чехия. Эта опера сыграла свою
историческую роль, выразив общее недо-
вольство чехов.
724. serve smb.’s turn годиться ко-
му-л., устраивать кого-л., подходить,
отвечать чьей-л. Цели
His proposal did not serve my turn.
Его предложение меня не устраивало.
725. take a turn 1) прогуляться,
пройтись; покататься, проехаться (тж.
go for a turn)
‘Half an hour to breakfast,' he thought;
‘I’ll take a turn in the Gardens.’
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Japanese
Quince')
Он подумал: „До завтрака еще пол-
часа. Пройдусь-ка я по парку“.
Не Wanted to take a turn on a bicycle.
Ему хотелось покататься на велосипеде.
2) принять (дурной, такой и т. п.)
оборот, измениться (часто take a turn
for the better, take a turn for the
worse)
...when conditions take a turn for the
worse, the basic antagonism between
Monopoly and the People stands out in
bold relief. (G. Green, ‘The Enemy Forgot-
ten’, ch. X)
...когда положение ухудшается, корен-
ной антагонизм между монополиям» и
народом проступает с особенной чет-
костью.
‘Look, Mr. Mason,’ she said, ‘this con-
versation is taking a highly personal
turn.’ (E S. Gardner, ‘The Case of the
Shapely Shadow', ch. 5)
— Послушайте, Мистер Мейсон, — ска-
зала Миссис Тейлман, — наш разговор при-
нимает сугубо личный характер.
Нс does look bad. But never mind, ho
might take a turn for the better.
(S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watch-
ed’, ch 7)
Твой отец и правда очень осунулся.
Но ничего, еще поправится.
3) присоединиться; принять участие;
быть активным какое-то время
Elmer. Exuse me, Ma’am, we’ve just
i come to pay our respects and ask if you
TWIST
783
ladies’d care to take a turn with us on
the dance floor. (D. Cusack, ‘Shoulder
the Sky', act III)
Элмер. Простите меня, мадам. Мы
пришли засвидетельствовать наше почте-
ние и спросить» не желают ли дамы по-
танцевать с нами на танцевальной пло-
щадке.
I’ll take a turn at the oars now If
you want a rest. (ALD)
Если вы устали, я погребу немного.
726. take turns делать что-л. пооче-
рёдно, чередоваться, сменяться
While the men were milking the boys
would take turns in riding the tractable
mare round the field. (/. Joyce, ‘A Por-
trait of the Artist As a Young Man',
ch. II)
В то время как мужчины доили коров,
ребята по очереди катались на смирной
кобыле вокруг поля.
727. turn and rend smb. (неожидан-
но) обрушиться с бранью на кого-л.
The whole department was absorbed
in watching Slinger twist his tail, waiting
to see if he would turn and rend him
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting', ch. VII)
Весь отдел наблюдал, как Слийгер
„крутил хвост“ мистеру Вайтингу; все
ожидали, не даст ли Мистер Бантйнг до-
стойный отпор.
But I am sure if the world should
turn its favours from his face, if those
who now seem his friends should turn
arid tend him, he’ll let out a yell for
his pal of bygone days and sure as faith
I’ll answer it. (‘Labour Monthly’, Ian.,
1956)
Если мир отвернется от Шииуэлла, если
те, Что кйзались его друзьями, Вдруг Об-
рушатся'на него с бранью, я уверей: ой
позойеФ своего старого друга, И, пе со-
мневайтесь, я откликнусь на его призыв
728. a turn of Fortune’s wheel по-
ворот колеса фортуны; см. тж. F-686
и W-334
729. turn of mind склад ума
He was shrewd, secret and merry of
a Rabelaisian tUrh of mind.. (W. Taulk-
ner, 'The Hamlet', book /, ch I)
Уилл Варнер был человек умный,
скрытный, обладающий юмором Рабле .
730. the turn of the century начало
Века, начало столетия
731. turn of the screw „закручива-
ние гаек“, нажим, давление [образо-
вого по конверсии от to turn the
screw]
The fmal turn of the screw was given
to the racial leg'slation of apaitheid all
blacks in so-called “white areas”, cover-
ing 86% of the land, wete declared tem-
porary sojourners With no permanent
rights. (‘The New York Times', Sept. 11,
1966, DNE)
Окончательно закручивая гайки, белые
законодатели приняли еще один расист-
ский закон: все черйое население так на-
зываемых „белых" районов (а они состав-
ляют 86% всей страны) было Объявлено
Временно проживающим и лйшейо прав,
которыми пользую I ся лица, постоянно
проживающие в этих районах.
732. the turn of the tide заметное
изменение к лучшему, поворотный
момент в чьей-л. жизни, перемена
судьбы [образовано по конверсии от
to turn the tide; см. Т-337]
A. I’m so thankful to hear tba1- you’ve
got such an excellent appointment!
B. Thanks very much! It’s been a long
time coming, but I do really th <ik it s
the turn of the tide at last. (SPZ)
А. Мне так приятно слышать, что вы
полумили это прекрасное назначение.
Б. Благодарю вас! Я долго ждал этого
Думаю, наступил поворотный момент в
моей жизни.
733. turn oneself inside out разг.
вывернуться наизнанку, всячески ста-
раться: = из кожи лезть вон
I’ve done everything for them. They’ve
eaten my food and drunk my wine. I’ve
run their errands for them. I’ve turned
myself inside out to do them favours
And what have I got out of it? Nothing,
nothing, nothing. (Wk S. Maugham, ‘The
Razor's Edge’, ch. V)
Я все сделал для этих людей. Они ели
мою еду и пили мое вино. Я бегал по
их поручениям. Я из кожи лез вон, ста-
раясь угодить им. А что получил взамей?
Ничего, ничего, ничего.
734. walk a turn пройтись взад и
вперёд
They walked a turn through the hall
in this familiar posture... (W. Scott,
‘Ivanhoe', ch XXXIV)
Ойи прохаживались взад и вперед по
залу, храня обычный важный вид...
TURN-UP
735. a turn-up for the book жарг. ж
диковинное дело; чудеса в решете
(о чём-л. необычном или неожидан-
ном) [первонач. тк. о лошади, неожи-
данно пришедшей первой к финишу,
book здесь запись ставок в данном
заезде]
Fancy Jones getting a steady Job after
a lifetime of crime — now that’s a turn-up
tor the book! (ODCIE)
У Джонса вся жизнь — сплошное на-
рушение закона, и это йе помешало ем}
получить постоянную работу. Чудеса да
и только!
TURTLE
736. turn (уст. the) turtle опроки-
нуться, перевернуться вверх дном (о
судне, лодке)
The canoe turned the turtle with them
(Гг Mattyal, 'Monsieur Violet’, ch. XL1)
Лодка опрокинулась BMccie с ними.
. I was suddenly awakened at five
o’clock by a violent shaking of the ship
At first 1 thought that she, being almost
emnty, was “turning turtle”. (\V. Pester,
’Pages from a Worker’s Life’, ch. ID
. я неожиданно проснулся в пять ча
сов от очень сильного сотрясения корабля
Вначале я подумал, что корабль пере-
ворачпвасi ся ввср,< дном, гак как он был
ПОЧТИ пус».
TWEEDLEDUM
737. tweedledum and tweedledee
двойники; две трудно различаемые
вещи, разница только в названии;
положи как две капли воды [ирони-
ческое выражение, созданное поэтом
Дж. Байромом (J. Byrom, 1692—
1763) для обозначения двух враждо-
вавших между собой английских му-
зыкальных школ первой половины
XVIII в, которые почти ничем друг
от друга не отличались]
From the proletai ian point of view the
difference between Liberals arid Conser-
vatives since 1832 has been a difference
between Tvreedle'’um and Twccdlcdcc
(B Shaw, ‘The IrlclHoent Woman’s Gride
to Soc'.alri.i am1 Capitalism’, ch 74)
С про :eT?vc-ой точки зрейпя, раз^ич”е
между либералами и консерваторами, па-
чиная с 1832 года, только в названии
They are the Tweedledum and Tweedle-
dee of Press monopoly, and their growing
grip on newspapers and magazines makes
the continued existence and growth of the
Morning Star a matter of vital concern
for us all. (‘Morning Star’, Muy 23,
1968)
Газетные магнаты Сесил Кинг и Рой
Томсон один другого стоят. Они приби-
рают к рукам все больше газет и жур-
налов. В таких условиях существование
и рост влияния газеты „Морнииг сгар“ яв-
ляются жизненно важными для всех нас.
TWIG
738. as the twig- is bent, so the tree
is inclined поел. характер челове-
ка складывается В детстве
It is easy to sour the young... “as the
twig is bent, so is the tree inclined”.
(E. Wallace, ‘Captains of Souls’,
ch. XLV1)
Так легко искалечить жизнь юного су-
щества .. ведь если надломлена ветка,
то искривится вес дерево.
TWILIGHT
739. twilight of the geds r:,л,жl, су-
мерки богов [этим. исл. ragna rokkr;
в скандинавской мифологии столкно-
вение, во время которого боги и ве-
ликаны — силы зла — уничтожат друг
друга]
Mt’s all part of the breakdown of
Christianity,’ Norah v.as conclud'm; .
Marcus who shared many of her judg-
ments could not help being a little
fascinated by what she had called the
twilight of the Gods (I. Murdoch, ‘The
Time of the Angels’, ch 2)
— Ёсе это симптомы упадка христиан-
ства, — сказала Нора в заключение. . шар-
кус разделял многие взгляды Норы, и ее
выражение „сумерки богов“ пленило его.
TWIN
740. Siamese twins сиамские близ-
нецы (о людях, связанных тесной
дружбой, всегда неразлучных, или о
тесно связанных явлениях)
Economics and politics arc joined like
Siamese twins. (‘Canadian Ttibune', Aug.
30, 1965)
Экономика и политика связаны между
собой неразрывно, как сиамские близне*
цы.
TWINKLE
741. when you were jr.st (или no
mote than) a twinkle in your father’s
eye разг. шутл. когда вас ещё и на
свепе не было, когда вас и в помине
но было
TWINKLING
742. in the twinkllr.g of an eye разг.
в мгновение ока
Stella. I wish someone would C'plain
how it is that a dab of powder can m
the twinkling of an eye reduce a woman’s
nose from an unwieldy lump to a dear
little thing that no c.re can deny is her
best feature (TV7. S. L-acgnam, Ihe
Sacred i lame’, act 1)
Стелла. Как мне лоч'тсл, ^’тэбы
кго-пчбудь объяснил, почему об~а'• о
пуппы в мгновение о :а пгевращ’ег тс
женщины из бесформенней шиш ш в о т-
роваюльщю пуговку, о в^г^> •’ 1 г?
CTdiior отрйцагь, 11 то носик ж? ее
главное j..pam?niie.
TWIST
7-13. twists and Ьгиз теткемт, де-
та пн, подробности
Пр k^ows the tv mis and tu.ms of ihe
place
Ся зигег все углы и or. Oj т„.\ в этот
месте.
TWO
784
He knows the twists and turns of the
British laws.
Он искушен в тонкостях английских
законов.
TWO
744. (as) certain (или clear) as
(that) two and two make four ясно
как дважды два четыре
The only God that is of use is a being
who is personal, supreme and good, and
whose existence is as certain as that two
and two make four. (HZ. S. Maugham,
‘The Summing Up', ch. 69)
Единственным полезным богом было бы
существо личное, высшее и доброе, чье
существование так же бесспорно, как то,
что дважды два — четыре.
745. in two twos разг, в два счёта,
мигом, немедленно, сейчас
Tell Commodore what he wants to
know — or I’ll have yer out i’ two twos.
(J. B. Priestley, ‘Festival', part II, ch. 3)
Сообщите коммодору то, что он хочет
знать, или я мигом выставлю вас отсюда.
716. it takes two to make a quarrel
поел „для ссоры нужны двое“
747. two or three два-три, несколь-
ко
I’ll be there in two or three minutes.
Я буду там через несколько минут.
748. two upon ten торг. жарг. смо-
три (те) во все глаза (чтобы не укра-
ли чего-л.) [сокр. вместо two eyes on
ten fingers: выражение обыкн. употр.
в магазина::, когда туда заходит по-
дозрительный покупатель]
TWOPENNY
749. tuck in your twopenny разг,
шутл. нагни голову (при игре в че-
ха од и)
TYPE
750. true to type типичный, харак-
терный
Не .. had not yet won the Derby, or
quite succeeded in getting his special
strain of bliie-ticked pointers to breed
absolutely true to type. (/. Galsworthy,
‘The Patrician', part I, ch. Ill)
Он... до сих пор так и не выиграл
дерби и не сумел вывести чистую, без
при неси породу аспидных пойнтеров.
Не was superficially so true to type
he might have stood as the perfect pat-
tern of smug suburbia (A. J. Cronin,
‘The Citadel’, book 111, ch 1)
По внешним признакам это был типич-
ный образец обывателя из предместья.
Crim.nals always act true to type. Mr
Lomax (A. Christie, ‘The Secret of Chim-
neys’, ch A7V)
3 действиях преступников, мистер До
макс, всегда есть элементы шаблона
и
UNCLE
1. come the uncle over smb. разг.
боанить, ругать кого-л по-родствсн-
ному [дядя, ставший опекуном (pat-
ruus) своих племянников, вошёл в
древнем Риме в пословицу как обра-
зец суровости', пе sis patruus mjhi не
г ^употребляй своим правом бра-
гн’ь (иш наказывать) меня (Гора-
ца <й) |
‘Are ' our eyes open. D''in,r ‘Ye<
this is the ninth day ’ ‘I won’t come the
heavy uncle **, but you know the draw-
backs?’ (/. Galsworthy, ‘Flowering Wil-
derness’, ch. VII)
— А ты не опрометчиво поступаешь,
Динни?
—• Нет, я все обдумала: ведь уже про-
шло больше недели.
— Я не хочу изображать дядю-тирана,
но ты учла все „против" твоего замуже-
ства?
2. cry (или say) uncle амер. разг.
сдаться, признать своё поражение
The bully twisted Jerry’s arm and said,
‘cry uncle.’ (DAI)
Хулиган, выкручивая руку Джерри,
процедил: „Проси пощады".
The other team was beating us, but
we wouldn’t say uncle. (DAI)
Противники явно выигрывали игру, но
мы все же продолжали сопротивление.
3. one’s uncle’s лавка ростовщика
[выражение, основанное на фонети-
ческом сходстве с латинским словом
uncus крюк. Ростовщики пользова-
лись крюками для подъёма заложен-
ных вещей]
With the exception of the suit of clothes
I carry about with me, the whole of my
wearing apparel is at present at my uncle’s.
(Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. I)
Кроме того, что на мне надето, все
мое платье сейчас в закладе.
Не bad .. given her one trinket which
she dared not take to her Uncle’s.
(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch. XIII)
ЛЪакгаун . подарил ей одну драгоцен-
ную безделушку, которую она не реша-
лась заложить.
4. talk to smb. like a Dutch uncle
разг, учить кого-л. уму-разуму; уве-
щевать, журить, отчитывать кого-л.
Tomorrow I will talk to them like a
Dutch uncle... I could count the real
sailors amongst them on the fingers of
one hand. (/ Conrad, ‘The digger of the
‘Narcissus’, ch. IV)
Ну и отчитаю же я нх завтра... Среди
них настоящих матросов можно перечесть
на пальцах одной руки.
Нс says he’s had to talk to them like
a Dutch uncle, but it’s no use this time.
(J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III,
ch VI)
Он говорит, что пытался увещевать их,
но на этот раз безуспешно.
They were never silly or light-headed,
but cautious and conservative; and he
could, on occasion, talk to them like a
Dutch uncle. (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch XII)
Они никогда пе вели себя глупо пли
легкомысленно, а были осторожны и
сдержанны: но иногда он все-таки учил
их уму-разуму.
5 Uncle Sam разг 1) „дядя Сэм“,
США [шутливая расшифровка букв
US) 2) американец
the \oung John Bulls should get to
know’ young Uncle Sams —- but nine out
of ten of the people on these islands
simply cannot afford it. (‘Daily Mirror’,
April 9, 1962)
. молодые англичане должны знать мо-
лодых американцев, но девяти из десяти
молодых людей на наших островах это
пе по карману.
6. (an) Uncle Tom амер. 1) уст. „дя-
дя Том“, покорный, многострадаль-
ный негр-слуга [по имени дсйствию-
щего лица в романс Г. Б Стоу „Хи-
нина дяди Тома“]
Adeloert liked his graudia.hv- He had
always seemed to him a nice o'd man,
perhaps a bit too anxious to be acco«
modating to the world, shrewd but honest.
His father sometimes criticized him as an
Uncle Tom, but he, too, had a good deal
of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds
of Color’, ch. XVIII)
Аделберт любил своего деда. Тот все-
гда казался ему милым стариканом, по-
жалуй, чересчур уж миролюбивым, но
зато умным и честным. Дуглас иногда
шутливо называл его „дядей Томом“, од-
нако тоже питал к нему большое ува-
жение.
It was not until the civil-rights move-
ment gained new momentum in this
century that the meaning of Uncle Tom
changed from “long-suifering but heroic'’
to “subservient and not militant enough”.
(NLP)
В связи co стремительным развитием
в этом столетии движения за граждан-
ские права негров значение оборота „дя-
дя Том“ изменилось. Это выражение, вна-
чале обозначавшее многострадальный, но
героический характер, позднее стало упо-
требляться в значении „малодушный при-
хлебатель".
2) презр. холуй, прихвостень, преда-
цель интересов негритянского народи
(отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish
и Uncle Tomism]
The next morning in Macon. Douglass
confronted his father. He was in a cold
bitter rage. He told Mansart that he was
thoroughly ashamed of him; that he had
lost respect which he had once had.
because he had found out that his father
was a coward and a lick-spittle, an Uncle
Tom and a while folk’s ‘ nigger”.
(W Du Bois, ‘Mansait BuHds a School’,
ch X)
На следующее утро, приехав в Мейкон,
Дуглас завел с отцом разювор. Он был
полон холодной, свирепой ярости. Он
сказал Мансарту, что испытывает жгучии
стыд за него, что перестал его уважать,
так как понял, что oien ею трус, подха-
лим, презренный „дядюшка Том“.
UNCTION
7. lay a flattering unction to one’s
soul утешать себя приятной мыслью
[шекспировское выражение; см. ци-
тату]
Hamlet. . Mother, for love of grace,
Lay not that flattering unction to your
soul.
That not your trespass but my madness
speaks... (W. Shakespeare, ' ‘Hamlet’,
act III, sc. 4)
Гамлет. . Мать, умоляю.
He умащайте душу льстивой мазью,
Что это бред мой, а не ваш позор...
(перевод ЛТ Лозинского)
. there is not another being in the
world has the same pure love for me
as yourself — for I lay that pleasant
unction Io my soul Jane, a belief гin‘
vour affection (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’,
ch XXII )
не г на свете другого существа, кото-
рое любило бы меня такой чистой лю-
бовью, как ты, Джейн Я исцеляю моч
душевные раны твоей любовью, как
бальзамом утешения
‘Sorry, I must have sounded awful.
I suppose I am awful. Perhaps all young
people are awful.’ ‘Lay not that flattering
unction to your soul Only some ’ (/. Mur-
doch, ‘The Black Prince’, part I)
— Прости. Это, наверно, прозвучало
ужасно. Должно быть, я вообще ужас-
ная. Я думаю, все молодые ужасны.
— Не утешай себя этой приятной
мыслью. Не все
UNION
8 the union of hearts союз двух
любящих сердец, брак по любви
UP
785
9. vertical union амер, производ-
ственный профсоюз (профсоюз, орга-
низованный не по профессиям, а в
определённой сфере деятельности)
UNITED
10. united we stand, divided we fall
в единении сила \ первонач. амер.;
выражение создано американским
журналистом и поэтом Дж. Морри-
сон (1802—64);
A song for our banner!
The watchword recall
Which gave the Republic her station:
United we stand, divided we fall!
It made and preserves us a nation!
(‘The Flag of Our Union')]
Naver was there a time when there
was greater need for putting into practice
that wise old trade union saying: United
v e stand — divided we fall. {'Daily
Worker’, Oct. 12, 1960)
Мы как никогда нуждаемся в осу-
ществлении мудрого принципа профсоюз-
ного движения: в единении сила.
UNIVERSITY
11. blue-brick university разг, ста-
рый университет (особ. Оксфордский
или Кембриджский); см. тж. U-12
12. red-brick university разг, „крас-
нокирпичный", „новый" университет
[в отличие от „старых" — Кембридж-
ского и Оксфордского; построен из
красного кирпича; такие университе-
ты, появившиеся после второй миро-
вой войны, готовят тж. специалистов
для местной промышленности; отсюда
red-bricker выпускник технического
вуза]; см. тж. U-11
UNKNOWN
13. the Great Unknown „великий
неизвестный" (прозвище В. Скотта.)
\роман В. Скотта „Уэверли" (‘Waver-
ley) вышел анонимно; последующие
его „уэверлийские" романы вплоть до
1827 г. выходили как произведения
автора „Уэверли"]
14. the Unknown Soldier (или War-
rior) неизвестный солдат
.. they moved slowly down the aisle to
where between two red wreaths lay the
black and gold tablet to the Unknown
Warrior. (J Galsworthy, ‘Maid in Wait-
ing’, ch. XX)
...девушки медленно направились по
прпд'елу туда, 1де между двумя красны-
ми венками лежит черно-золоуая плита
Ноизвесч номv солдату.
UNPLEASANTNESS
15. the late unpleasantness амер,
шутл. 1) .ла давняя заварушка",
гражданская война в США (1861—
65 гг.) 2) прошлая, последняя война
Rick had come so near to Kurt’s
point of view concerning the late un-
pleasantness {U. Sinclair, "Between Two
Worlds’, ch. 3)
.. Рик почти так же, как Курт, стал
относиться к последней войне...
UNTAUGHT
16. better untaught than ill taught
поел, недоученный хуже неучёного
UNWASHED
17. the great unwashed презр. го-
л: 1 гьба
\ou know, 1’;? ones have .baths
suit in>ul:s di the ones that haven’t,
instead of helping them to get them —
and call ’em the Great Unwashed.
(H. G. Wells, "The Food of the Gods’,
ch. I)
А у кого есть ванна, тот, вместо по-
мощи не имеющим ее, презирает этих
бедняг, смеется нам ними и называет
неумытыми рылами.
‘Willoughby doesn’t believe in soaking
the rich,’ Yates mentioned. ‘He told me
the Army didn’t come over to Europe to
put the great unwashed in power.’
(S. Heym, ‘The Crusaders’, ch. 7)
— Уиллоуби нс сторонник нажима на
богачей, — заметил Йейтс. — Он сам гово-
рил мне: американская армия не для
того пришла в Европу, чтобы дать власть
голытьбе.
UP
18. be up and about (амер, be up
and around) 1) выздороветь, быть
снова на ногах
‘Hunter is completely better,* he said.
‘He’s up and about again...’ (I. Murdoch,
"The Flight from the Enchanter’,
ch. XXX)
— Хантер совершенно поправился,—
сказал Питер — Он снова на ногах...
2) встать, подняться после сна и за-
няться делом
She was up and about, brisk as a bee,
before sunrise every morning .. (K. S. Pri-
chard, "Potch and Colour’, "The Siren of
Sandy Gap’)
Каждое утро Сузан вставала до вос-
хода солнца и весь день трудилась как
пчелка.
19. be up and coming подавать
большие надежды, идти в гору, про-
цветать \первонач. амер.]
Don’t think so much of these towns
Kind of pretty, cottages with vines and
all that, but you don’t get any feeling
that they're up and coming and forward-
looking, like American burgs. (S. Lewis,
"Elmer Gantry’, ch. XXX)
Английские города мне нс очень нра-
вятся. Правда, они довольно живописны,
коттеджи увиты диким виноградом и все
такое, но не чувствуется, что жизнь в
них бье1 ключом и что они устремлены
в будущее, как американские города.
Amanda At least I hope he's the type
that’s up and coming. {T. Williams, "The
Glass Menagerie’, sc V)
Аманда. Будем надеяться, что у
этого молодого человека есть будущее
20. be up and doing разг, быть
энергичным, деятельным, не терять
времени попусту ^первонач. амер.;
выражение в его современной форме
восходит к стихотворению Г. Лонг-
фелло-
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate:
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour, and to wait.
(71 Psalm of Life')]
He had not been away from the house
in two days It was time to be up and
doing {Fi. Norris, ‘The Octopus’, book I,
ch II)
Он два дня не выходил из дому. Пора
браться за дело.
. now is the time for work we’ve got
to be up and doing, boys. (E. Caldwell,
‘God’s Little Acre’, ch. Ill)
...пора взяться за работу. Засучить ру-
кава, ребята, и действовать энергично.
A man can’t be lazy and have the
Aver at the same time И makes a man
b? un and domg (C. Caldwell, "God's
LdJ>e Acre’, ch II)
Золотя лпхоратка вылечивает от ле-
ни Делает человека энергичным и пред-
1 приимчивым.
21. be up to smth. затеять прока-
зы, шалости; затеять что-л. недоброе
I guess by the look on her face that
she is up to something (CDEI)
По выражению лица вижу, что опа
что-то замышляет.
The boys had been quiet for so long
that we began to wonder if they were
up to something. {HAI)
Мальчишки сидели тихо так долго, что
мы подумали, не затевают ли они ка-
кую-нибудь шалость.
22. in two ups австрал. разг, одним
духом, в один момент, в один миг,
мигом
Too close to dark now, Mister, but
we’ll have you out of that in two ups
in the morning. (/. Morrison, ‘Selected
Stories’, ‘Pioneers’)
Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра
утром мигом отправим вас отсюда.
*1’11 get him now,’ said Rankin. ‘Go
outside and wait. I’ll have him with you
in two ups.’ {J. Morrison, ‘Port of Call”,
ch. 15)
— Сейчас приведу тебе Квинна, — ска-
зал Ренкин. — Подожди на улице. И огля-»
нуться не успеешь, как он будет с то-
бой.
23. it’s up to her (him, etc.) разг.
ей (ему и т. д.) решать, от него (неё
и т. д.) зависит
24. on the up(-)and(-)up разг. I. adj
phr 1) честный, порядочный, заслу-
живающий доверия (о человеке);
честная, законная (напр., о сделке)
Не says you’re the only one in th?
whole high-hat crowd that he considers
on the up and up. {J. O’Hara, ‘Appoint-
ment in Samarra’, ch. VII)
Эд говорит, что вы единственный по-
рядочный человек среди всех этих важ*
ных персон.
...that person has always been on the
tip-and-up with us; his information has
been reliable. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Horrified Heirs’, ch. 6)
...этот человек никогда нас не обманы-
вал. На его информацию можно поло-
житься.
2) растущий, развивающийся
‘They backed the right horse,* Tod said
gloomily. ‘Today the Silent Service is on
the up and up Murder Incorporated was
a Sunday-school choir beside that gang.’
(D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 10)
— Они поставили на верную лошад-
kv, — мрачно сказал Тод. — Нынче „Тай-
ная служба’* идет в гору. „Лига убийц"
просто воскресная школа в сравнении с
этой бандой.
Colour television is on the up and up.
("Morning Star’, June 26, 1971)
Цветное телевидение успешно разви-
вается.
2. adv phr честно, порядочно
1 don't want to do anyone an AAs*
I want to play it on the up-ard-np.
(A. S. Gardner, ‘The Case cf the r mson
Kiss’, "The Case of the Crimson Ims’)
Я не хочу быть несправедливым по от-
ношению к кому бы то ни бь”то Хо !у
провести расследование честно и сесирч-
страстно.
25. up and down 1. adv phr, prep
phr взад и вперёд, туда и сюда; вез-
де, повсюду
Early in August. . hints were whis-
pered up and down London (Th Macaulay,
‘The History of England'. - ol II, ch IX)
В начале авг\ета но Лондону
из >сг в vein п.еююм передавались слу-
хи
Не got up and began to walk up and
down th^ Гест (tV S Maugham, ‘The
Hour before the Da^.P, ch. II)
UP
786
world position and strengthen the develop- '
ing American stranglehold on the British
colonial empire. (R. P. Dutt, ‘The Crisis
of Britain and the British Empire’,
ch. VII)
Общим результатом этой проводившей-
ся при поддержке американского прави-
тельства игры в области сырья с ее ли-
хорадочными взлетами и падениями цен
Неизбежно явилось ослабление мировых
Позиций Англии и упрочение усиливаю-
щегося контроля Соединенных Штатов
над английской колониальной империей.
27. up with you! разг, вставайте!,
поднимайтесь!; хватит лежать!
28. what are you (is he, etc.) up to?
разг, что вы замышляете, задумали
(он и т. д. замышляет, задумал)?
‘What are you up to, Collin’’ ‘Up to
nothing, Mr. County,’ I said... (7k Capote,
‘The Grass Harp’, ch. 5)
— Коллин, ты что это затеваешь?
— Ничего, мистер Каунти, — ответил я...
29. what’s up? разг, в чём (тут)
дело?, что происходит?, что случи-
I лось?
I Lamplighter. What’s up’.. What г
। [= what are] they all doin flow5
(S. O’Casey, ‘Red Roses for Me’, act IV)
Фонарщик. Что здесь происходит’..
Что Делают здесь все эти люди?
‘MacGregor,’ Essex said. ‘What’s up’’
‘Nothing.’ MacGregor liked his own cold-
ness. (/. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 17)
— Мак-ГреГор? — сказал Эссекс. — Чго
случилось’
— Ничего особенного. — Мак-Грегор на-
слаждался собственным хладнокровием.
‘Colonel Casey, General,’ he said. ‘I
hope I’m not too early.’ ‘Not at all,
.liggs.’ Scott was already in full voice I
‘What’s up?’ (F. Knebel and Ch. Bailey,
‘Seven Days in May’, ‘Monday’)
— Докладывает полковник Кейси. На-
деюсь, я не разбудил вас, генерал?
— Нет, нет, Джиге, — совсем бодрым
голосом ответил Скотт. — В чем дело?
30. be (down) on one’s uppers
1) ходить в стоптанных башмаках
[первонач. амер.} 2) разг, быть бед-
ным, нуждаться, быть без гроша;
быть в тяжёлом, затруднительном по-
ложении; ~ дойти до точки
Joan. .. I say, Dad, the miners there
are awfully on their uppers. (J. Gals-
worthy, ‘Exiled’, act II)
ДЖоаН. ...Послушай, папа, горняки
там находятся в ужасном положении.
Four or five years ago 1 was on my
uppers, and I had seven children, and
I went td my (separated) w4e and asked
her to help me. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. LXXXVII)
Лет пять назад я остался без гроша
в кармане, а у меня уже было семеро
детей; я пошел к моей бывшей супруге
и попросил мне помочь.
‘Have a cigarette’’ ‘Thanks,’ said the
chap. ‘But what I really Want is a meal
I’m right on my uppers’ (P. G. Wode-
house, ‘The Most of P G Wodehouse’,
‘The Drones Club’, ‘Noblesse Oblige')
— Хочешь закурить’
— Благодарю, — сказал мой школьный
товарищ. — Но я, видишь ли, очень хочу
ос ib. Я дошел до ручки.
31. the upper crust (тж. the upper
ten или ten thousand) верхушка об-
щества, аристократия [первонач.
амер.}
Is it true that Senators are bought
by vested interests, and that the Executive
is infested with those placed there by
the upper crust and taken out of the
Роджер поднялся и стал прохаживать^
ся по комнате.
She walked up and down, biting her
lip and thinking desperately hard
(/. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IV)
Закусив губу, Флер шагала из угла
в угол и думала с отчаянным напряже-
нием.
2. adv phr сверху вниз; с головы до
ног
She looked Miss Saunders up and down
(E. Caldwell, ‘Tragic Ground', ch. XIV)
Мод смерила мисс Сондерс взглядом
с головы до ног.
3. adj phr амер, действующий прямо,
открыто, без церемоний
Talk about coddling! it’s little we get
o’ that, the way the Lord fixes things
in this world .. He’s pretty up and down
with us, by all they tell us. (H. Beecher
Stowe, ‘Oldtown Folks', ch. XX)
Что и говорить, нежности на этом све-
те богом маловато отпущено... Г1о всему
видно, что он с нами не очень-то цере-
монится.
26. ups and downs 1) подъёмы и
спуски, неровности местности, ухабы
Не had forgotten that the road was
dusty, bumpy, narrow, twisting and fiiil
of ups and downs, which slowed them
down continuously. (R. Aldington, ‘All
Men Are Enemies', part IV, ch. V)
Он забыл, что дорога тут пыльная,
кочковатая, узкая и извилистая, с бес-
конечными подъемами и сПуСкаМи и что
Все это замедляет езду.
2) превратности судьбы, удачи И не-
удачи, радость и горе, взлёть! и па-
дения (часто ups and downs of for-
tune, of life, etc.)
I’ve had ups ih my life, and I’ve had
downs * . (A. C. Doyle, ‘The Sign of
Four’, ch. XII)
Я столько испытал в жизни...
With many ups and downs he was
after six months, in sight of his goal
(Wk Du Bois, ‘Mansart Builds a School',
ch. XI)
Спустя полгода, после многих удач и
провалов, он почти накопил желаемую
сумму.
Every mountain also has its valley
This certainly is true of capitalist produc-
tion, the history of which is characterized
by recurring cyclical economic crises.
Although once again we are being as-
sured that this time the “ups” and
‘‘downs” of the economic cycle have been
flattened out into just a sdiies of “ups”
(G. Green, ‘The Enemy Forgotten', ch. V)
Хребтов без дол и И не бывает. Эга
истина относится также и к капитали-
стическому производству, история которо-
го характеризуется периодически повто-
ряющимися циклическими экономически-
ми Кризисами, хотя нас снова уверяют
в том, что на этот раз все „взлеты" И
„падения" экономического цикла выров-
нены в одну сплошную серию „взлетов".
3) повышение и понижение (цен)
If . you analyse the movement of
market prices for longer periods... you
will find that the fluctuations of market
prices, their deviations from values, their
ups and downs, paralyse and compensate
each other (K. Marx, ‘Wages, Price and
Profit’, ch. VI)
Если. . вы проанализируете движение
рыкочтых цен за более продолжительные
периоды .. то вы найдете, что колебания
рыночных цен, их отклонения от стои-
мостей. их повышения и понижения
взаимно парализуют и компенсируют друг
друга.
The net effect of this large-scale
American Government-backed gambling in
raw materials, with its feverish ups and
downs, has been to weaken Britain’s
top drawer? (V. Pefto, 'The Empire of
High Finance’, ch. I)
Правда ли, что крупные капиталисты
подкупают сенаторов и Что в правитель-
стве каждый третий назначен господ-
ствующей верхушкой и сам принадлежит
к верхним слоям общества?
90 per cent of the population are
coloured workers whose labour serves to
support the white upper crust in luxury.
(‘Daily Worker’, Jan. 29, 1958)
Цветные рабочие составляют на Ба-
гамских островах 90% Населения. Их труд
дает возможность местной знати жить в
роскоши.
The Peerage .. the bulky volume that
records the alliances and the ages of the
"upper ten thousand”. (OED)
Книга пэров... это объемистый том, со-
держащий сведения о брачных союзах и
возрасте всех представителей аристокра-
тической верхуШки.
UPTAKE
32. be quick in (или on) the uptake
разг, быстро соображать; сразу по-
нять, в чём дело [первонач. амер.]*,
см. тж. U-33
She was hot at all shy, she asked me
to call her Sally before we’d known one
another ten minutes, and she was quick
in the uptake. (Wk <S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Book-Bag’)
Я не заметил в миссис Харди особой
застенчивости. Мы не были Знакомы и
десяти минут, как она попросила меня
называть ее Салли. Да и умом ее бог
не обделил.
Mrs Errington-Brown. I’ve always
taught my girls that love is the most
important thing in the world.
Trdtlie. Yean! They were pretty quick
on the uptake, too. (D. Cusack, ‘Comets
Soon Pass’, act II, sc. 2)
Миссис Эррингтон-Браун.
Я всегда говорила моим дочкам, что
самое Нажное в жизни — это любовь.
Т р е й л и. Ах вот оно что! И они, как
видно, это хорошо усвоили.
Edith quick on the uptake, slipped
through the door and was gone.
(P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who
Is Here', ch. IX)
Поняв, что готовится, Эдит выскольз-
нула за дверь и убежала.
33. be slow in (или on) the uptake
разг, медленно, туго соображать; не
сразу понять, в чём дело [первонач.
амер.}; см. тж. U-32
Sometimes he looked at Ernest’s un-
responding face as though he doubted
whether his new clerk were not a little
slow in the uptake. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting’, ch. XVI)
Обычно лицо Spuecia не выражало ни-
каких эмоций, и Дэнби иной раз как-то
странно на него поглядывал, словно за-
давал себе вопрос, уж не взял ли он
в клерки безнадежного туПицу.
. I suppose I am, as Alary says, oc-
casionally a little slow on the uptake.
(J. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Sun,
Sea and Sand’)
Иногда, как выражается Мэри, я ту-
говато соображаю
‘A good girl,’ said the butler, as Betty
ran out, ‘but slow in the Uptake.’
(D L Sayers, ‘Five Red Herrings’,
‘Gowan’)
— Хорошая девчушка. — заметил дворец-
кий, когда Бе пи выбежала из комна-
1Ы. — Ио сообразительностью не отли-
чается.
USE
34 have no use for 1) (smth). не
нуждаться в чём-л. [первонач. амер.]
She appears to have no use for the
city. (RHD)
Видимо, городская жизнь ей не по
вкусу.
VARIANCE
787
V
2) (smb.) не видеть чьих-л. досто-
инств, не выносить, презирать кого-л.;
быть нетерпимым к кому-л.
I have Пр use for people who are
always grumbling.
Йе переносу людей, которые все вре-
мя ворчат.
35. no earthly use разг, бесполезно;
ни к чему, нет никакого смысла
If a man were alone on an island...
the precious metals would be of no
earthly use. (OED)
Человеку, попавшему на необитаемый
остров... драгоценные металлы ни к чему.
36. use your brains (head или амер.
loaf) разг, пошевели мозгами, сооб-
ражать надо
‘I can’t remember who told me.’ ‘Then
use your brains and do remember.’
(/. Lindsay, ’Lost Birthright’, ch. XIII)
— Я не помню, кто сказал мне это.
— Пошевелите мозгами и постарайтесь
вспомнить.
37. what’s the use (of)..? разг, к
чему..?, какой смысл..?
USURY
38. with usury сторицей, с лихвой
She returned his love and devotion with
usury. (UED)
Его любовь и преданность были сто-
рицей вознаграждены.
UTMOST
39. at the utmost самое большее
Stay there four days at the utmost.
Йе оставайтесь там больше четырех
дней.
40. to the utmost в высшей степени,
предельно, максимально; безгранично
...they made a hearty meal and enjoyed
it to the utmost. (Ch. Dickens, 'The Old
Curiosity Shop’, ch. XXVI)
...они с аПЬетиТом принялись за ужин
и отдали ему должное.
Не irritates me to the utmost.
Oil ужасно раздражает меня.
UTTERANCE
41. give utterance to smth. выразить
^Ловами), высказать что-л.; дать
выход (чувству и т. п.)\ разразиться
(гневом)
ТЙеге was one dim unformed fear
fingering about his sister’s mind, to which
she flevet gaVe utterance... (Ch. Dickens,
‘fiard Times’, book III, ch. V)
Кркой-то смутный, безотчетный страх
на покидал его сестру, — страх, который
рда никогда Ии перед кем не выказыва-
ла...
k Не was the first to give utterance to
hli, astonishment. (0. Eliot, 'The Milt on
t&k Floss’, book I, ch. VII)
4 Дядюшка Пуллет первым выразил свое
удивление.
I’ve never known Tollie give utterance
to a rash opinion or judgment.
(Л. Christie, 'Three Act Tragedy’, 'Second
Act’, ch. 3)
Мне не доводилось слышать, чтобы
Толли Опрометчиво о чем-to судил.
V
VACUUM
1. feel a vacuum in the lower re-
gions шутл. проголодаться; под
ложечкой сосёт
VAIN
2. in vain 1) напрасно, зря, тщет-
но, безуспешно [этим. лат. in vanum]
2) бесцельно, всуе
VALE
3. decline into the vale of years
книжн. быть на склоне лет, соста-
риться [шекспировское выражение;
см. цитату]
Othello. ...for I am black,
And have not those soft parts of con-
versation
That chamberers have; or, for I am
declin’d
Into the vale of years... (W. Shake-
speare, ‘Othello’, act III, sc. 3)
Отелло. ...я черен — вот причина.
Языком
Узоров не плету, как эти фрайты.
Я постарел...
(перевод Б. Пастернака)
The former was a man, and not much
past the prime of life —Airs Butler a
woman and declined into the vale of years.
(W Scott, 'The Heart of Mid-Lothian’,
ch. IX)
Динс быд мужчина, и еще крепкий,
а миссис Батлер — женщина преклонного
возраста.
4. this vale of tears (and misery)
книжн. „юдоль скорби и слёз“ [выра-
жение создано английским поэтом
Т. Флетманом (Th. Flat man, 1637—
88): Better thou mayest, but worse
thou canst not be Than in this vale
of tears and misery. (‘A Though o)
Death,’) ]
The body was removed the moment the
doctor announced that the anguished .
soul of Mr Willys had departed this vale
of tears. (G. Vidal, ‘The Judgment of
Paris’, ch. 8)
Доктор объявил, что душа мистера
Уиллиса покинула этот бренный мир, и
телб тотчас же унесли.
VALLEY
5. the valley of the shadow (of
death; тж. the valley of the shadows)
книжн. „долина смертной тени", ги-
бель, смерть; грань Между жизнью и
смертью [the valley ot the shadow of
death этим. библ. Psalms XXH1, 4]
...disasters came thick on me: I was
forced to pass through the valley of the
shadow of death. (Ch. Bronte, 'Jane Eyre’,
ch. XXXVII)
...на меня обрушились несчастья. Я был
на волосок от смерти.
In 1930, the United States of America
went down into the Valley of the Shadows
and looked Hell in the face. (IF. Du Bois,
'Mansart Builds a School’, ch. XIX)
В 1930 году над Америкой сгустились
черные тучи и она оказалась в пред-
дверье ада.
...they thought I was dying... Lying in
the “valley of the shadows” it seemed
a dark apathy encompassed me. (R. Throe-
sell, 'Wild Weeds and Wind Flowers. Life
and Letters of Katharine Susannah Pri-
chard’, ch. 20)
...мои друзья думали, что я умираю...
Осененная смертной тенью* я» казалось,
была погружена в глубокую апатию.
When one has walked in the valley
of the shadow of death* and come out
of it into the sunshine — then, mon cher,
it is a new life that begins... (A. Chri-
stie, 'Sad Cypress’, part III, ch. VI)
После того как, Побыйав В долине
смерти, выходишь на свет божий и снова
наслаждаешься солнцем, такое ощущение,
что начинаешь жйть занрбо...
VALOUR
6. pot valour храбрость во хмелю;
„море по колено"
VALUE
7. face value 1) номинальная, на-
рицательная стоимость (монеты,
банкноты, акции)
Your stock isn’t worth its face value,
you’ll agree there. (J. O’Hara, ‘From the
Terrace’)
Вам придется признать, что ваши цен-
ные бумаги котируются ниже их номи-
нальной стоимости.
2) видимая, кажущаяся ценность
(обыкн. употр. с гл. to accept и to
take)
Well, I’ll give you a warning, my dear.
Don’t take Saxehden at his Тасё value.
He’s an astute old fox... (J. Galsworthy,
‘Maid in Waiting , ch. IX)
Тогда позвольте вас предупредить, до-
рогая. Не надо недооценивать Саксенде-
на. Он хитрая старая лиса...
I have not on the whole taken people
at their face value. (W. S. Maugham,
'The Summing Up’, ch. 17)
Я не сужу о человеке по первому впе-
чатлению.
...he was expected the same sort of
subtle obliquity of expression in others,
and very seldom took remarks at their
face value. (R. Aldington, 'Death of a
Hero’, part I, Ch. 4)
И той же тонкой извращенности речи
ждал он от других и очень редко пони-
мал замечания в буквальном их смысле.
From now on, he knew, he would look
suspiciously on a good many things he
once accepted at face value. (A. Hailey,
Hotel’, ch. 7)
Уоррей понимал, что бтныне ой будет
относиться с подозрением ко многому,
что раньше принимал на веру.
VALVE
8. open (или tutn on) a safety
valve „открыть предохранительный
клапан", дать выход чувствам, стра-
стям; разрядить атмосферу
Take it easy, Май! YOU don’t have to
play the old Ivy-Leaguer with me! Turn
on the safety Valve. Blow Off some
steam! There’s a long road to travel yet
and we don’t want you cracking up on
us (M. West, 'The Ambassador*, ch. X)
ПолеГЧе, Макс, ПоЛегЧе! Нё и Чему
разыгрывать передо мной сверхчеловека
с железными нервами. Откройте предохра-
нительный клапан. Выпустите немйбЖко
пара! Впереди еще долгий путь, И мы во-
все не желаем, чтобы вы вдруг развали-
лись на части.
The appearance of the butler with the
cocktalU opened a safety valve, for con-
versation was becoming strained. (DEI)
Страсти разгорелись, но появление два-
рецкбго с коктейлями охладило епорщи-
ков.
VAN
9. be in the van (of; тж. lead the
vail) быть впереди, в первых рядах,
в авангарде [van сокр. От vanguard]
VANITY
10. vanity bag (или case) дамская
сумочка (для косметики), косметичка
She took out her vanity case and began
poWdefing hfer nose. (D. du Maurier,
‘Rebecca’, ch. VI)
Миссис Ван-Хоппер вынула сумочку и
насада пудрить Нос.
11. at variance 1) (of smth.) про-
тиворечащий, He гармонирующий,
идущий вразрез
As long as your interests ahd my
interests were at variance I could give
VARIETY
788
you no counsel on this subject. (A. Trol-
lope, ‘The Warden', ch. XX)
Поскольку наши интересы расходились,
я не мог дать вам совета по этому во-
просу.
The merry lilt with which he had
invested the jingle was at variance with
the dejection that came into his face as
he finished. (/. London, ‘Martin Eden',
ch. XXII)
Веселый, приплясывающий ритм стихов
не вязался с обескураженным выражением,
которое постепенно принимало его лицо.
That was a fair sample of police evi-
dence, which was throughout consistently
incredible and at variance with the dictates
of common sense. (B. Shaw, ‘Cashel
Byron’s Profession’, ch. XV)
Это был хороший образчик полицей-
ских улик, совершенно недостоверных и
противоречащих здравому смыслу.
2) (of smb.) придерживающиеся раз-
личных мнений; не ладящие (друг с
другом), враждующие
I do admit that he and I are at
variance in many ways about Arabia.
(J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’,
part II, ch. 19)
Я готов признаться, что между мной
и Фрименом немало разногласий в во-
просах, касающихся Аравии.
The two sisters have been at variance
for years. (ALD)
Эти две сестры годами не ладят.
VARIETY
12. variety is the spice of life поел.
перемены придают остроту жизни
[выражение создано поэтом У. Кау-
пером (Ж Cowper, 1731—1800}-. Va-
riety is the very spice of life, That
gives it all its flavour. (‘The Task’,
’The Timepiece’)]
Massingham. You go in for variety,
my lord.
Bishop. The spice of life *, Massingham
(‘Best Australian One-Act Plays’,
H. Drake-Brockman, ‘Dampier’s Ghost’)
M e с с и н г e м. Вы жаждете перемен,
милорд.
Епископ. Они придают остроту
жизни, Мессингом.
VEGETABLE
13. become a mere vegetable жить
оастительнои жизнью, прозябать
VEIL
14. beyond (или within) the veil
на тем свете [этим. библ. Hebrews
VK 19]
The irvstic may be light or Im may
be wrong in believing that he has a
glimpse of the world beyond the veil;
v.y point is that the psychologist s almost
bound to assume that he is wrong
\FCilb)
Зоб.. .даекя лп мистик, серя, что об-
ладает способностью заглянуть В 110IV-
ciopomiiri мпр, или пег, не эго д. я меня
тзажно; я хоту сказан, только, чю пси-
холог Ч', in ли пе обязан cuiiiaib верх
мистика заблхждсяиеч
Thomas Eiskine p.iised on whlna the
veil. (OED)
Томас Эрскин отправился к праотцам
13. cast (draw или throw) a veil
over (или upon) smth. опустить за-
весу над чем-л., обойти что-л. молча-
нием; замалчивать, скрывать что-л.
T’*'f'V both went into the lobby, closing
the 'A>n ('?}’• h bid thri.i as th '.m;h
bv „a *ng a veil t pon P’e <.ccv, i’mx
v, bed io spare ns (1. L C:w г. ‘Аг
C esn }cats’, book I, ch 17)
Спи вышли в переднюю, прнгорив ~
собой кухонную дверь, точно хотели
скрыть от наших глаз сцену, которая
могла бы нас огорчить.
Probably we should draw a veil over
the last year or so and think more con-
structively about your future. (J. Wain,
‘Strike the Lather Dead’, part IV, ‘Al-
fred’)
По-видимому, придется вычеркнуть из
памяти прошлый год и серьезно заду-
маться о твоем будущем.
16. take the veil постричься в мона-
хини
We were aware that an infanta of
Spain, having yielded to his entreaties,
had taken the veil when he ceased to
love her. (W. S Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Poet’)
Мы знаем, что инфанта уступила моль-
бам Калисто де Санто Анья, а когда он
разлюбил ее, она постриглась в монахи-
ни.
VELVET
17. on velvet процветающий, живу-
щий в роскоши
. he had never stood so utterly on
velvet as that morning when his horse
must win him five hundred pounds by
merely losing (J. Galsworthy, ‘Caravan ,
‘Had a Horse’)
. .финансовое положение Джимми ни
когда не было таким прочным, как в то
утро, когда его лошадь должна была
принести ему пятьсот фунтов, проиграв
в заезде.
Ellie. don’t think that because you’re
on velvet and always have been, women
who arc in hell can take it as easily as
you (B. Shaw, ‘Heartbreak House',
act II)
Элли ..не думайте, пожалуйста, что
если вы всю жизнь жили в роскоши и
сейчас так живете, то женщины, кото-
рые жили в самом настоящем аду, могут
так же легко ко всему относиться, как
и вы.
‘By the way, Charles, where the devil
do these people get their stuff from?’ ‘If
I knew that,’ said Mr. Parker sourly,
‘I should be on velvet.’ (D. L. Sayers
‘Murder Must Advertise’, ch. 5)
— Кстати, Чарлз, откуда, черт поберь
Э11? люди получают наркотики^
— Если бы я это знал, — мрачно от-
ветил мистер Паркер, — я зажил бы при
певаючи.
18 to the velvet редк. в чью-л.
пользу, в выигрыше
.. I was several hundred to the velvet
(OED)
...я выиграл несколько сотен.
VENGEANCE
19. with a vengeance 1) изо всех
сил; с остервенением
lie shoved the la^t few remaining
things he had laid out into Ins valise and
mapped и x ith a vengeance. (Th. Dreiser,
S suu Carrie’, ch Will)
С эгн'.и словами Друэ запихал послед
пне вощи в чояодач и захлопнул его,
с iOimo ,т.тя вымесниь на нем свис
рг '"ражен’’?
Jurgm v'is culled upon io do the beal-
and as it hurl his foot he did
v ilh a \ t iigo.i’icc... it'. Sinclair, 'The
Jungle', А- XII)
Для co]), i призывали Юргяса, а та?,
как при этом у него начинала болеть
нога, то си Сил с остервенением...
Finally the Internationale was sung
and we lot ourselves go with a vengeance
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8)
В ' ..и точение запотч I b тернацнопал",
i- 'ixi io roil nec *apa.Ti.cb вегою’
2) И1Ч1ЮС1ЫО, совершенно, ".резвы-
'ici’jiio, в полной мерс
vou b 1 е not’md г'1" Ч'ч’ г uon 'hant
for j'liss Ingram, don i you th.nk if I
married her she would regenerate me
with a vengeance? (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre’, ch. XX)
...вы, наверно, заметили мои нежные
чувства к мисс Ингрэм? Как вы думае-
те, если я женюсь на ней, — не правда
ли, она совершенно переделает меня?
..he jumped at the chance of ac-
comodating your desire with a vengeance.
(J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I)
...он ухватился за эту возможность
полностью удовлетворить ваше желание.
3) с лихвой, более чем достаточно;
еще как
Не could be logical with a vengeance,—
so logical as to cause infinite trouble
to his wife, uho with all her good sense,
was not logical. (A. Trollope, ‘The Last
Chronicle of Barset’, ch. IV)
Логики у него было более чем доста-
точно, так много, что это было вечным
источником огорчения для его жены, ко-
торая при всем своем здравом смысле
избытком логики не страдала.
Hot with a vengeance it had been!
(J. Galsworthy, ‘On Forsyte ’Change’,
‘Cry of Peacock’)
На балу было необычайно жарко.
This was negligence, and with a ven-
geance. (PHD)
Это была небрежность, да еще какая’
VENT
20. give vent to (one’s feelings, an-
ger, grief, impatience, indignation,
threats, etc.) дать выход своим чув-
ствам, отвести душу; дать волю сво-
ему гневу, горю, нетерпению, негодо-
ванию; разразиться угрозами [этим,
фр. donner vent]
She stole auay to bed as quickly as
she could, and when she was alone, gave
free vent to the sorrow with which her
breast was overcharged. (Ch. Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVI)
Нелли незаметно ушла и постаралась
скорее лечь в постель, чтобы наедине
с собой дать волю слезам, так как серд-
це ее разрывалось от горя
Soames gave vent to an indeterminate
s*jund. The news was not to his liking. .
(A Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ex. XI)
Соме издал какой-то нечленораздель-
ный звук. Новость пришлась ему не1 По
душе .. t •
Without a moment’s pause he gave vent
to his indignation in a torrent of words.
(Fr. Norris, ‘The Octopus’, book
ch. Ill)
Свое негодование он излил в нескон-
чаемом потоке слов.
VENTURE
21. at a venture наугад, наудачу,
наобум
‘How old are yotP’ I asked ‘Seven-
teen ’ ‘Do you read much'3’ I asked at ci
\enturc (If7. S Maugham, ‘The Rasch’s
E.lge’, ch. I)
— Сколько вам лет, — спросил я.
— Семнадцать.
--Много чнгаете? — спросил я наобум.
VERGE
22. on the verge of smth. па краю
чего-л., на грани чего-л.
Everybody knew the goldfields had
saved Western Australia wnen it was on
the verge cf bankruptcy (I\. S. Prichard,
‘7 he Roaring Nineties’, ch. 60)
Всем было известно, что c~i утпне зо-
лотых приисков спасло > лв-
тратчю, когда сча с.си; а э Се >
Lpn^ica.
You’re on the verge of c, „ 'g '<
things xeu may iegrc> г tong !<?r. '
(' O’Hara, ‘7 Ke Horse Hws tie д ay’,
1/ lied Up’)
VIEW
789
V
Вы, того и гляди, наговорите такое,
о чем будете долго жалеть.
...everyone but Natalie seemed on the
verge of revolt (M. Drabble, ‘The Gar-
tick Year’, ch. 7)
. .казалось, что все, кроме Натали,
вот-вот взбунтуются.
VERSE
23. cap verses поочерёдно читать
наизусть стихи, начинающиеся с того
же слова или с той же буквы, на ко-
торых остановился предыдущий
участник игры
VESSEL
24. empty vessels make the greatest
sound поел. ~ пустая бочка пуще
гремит
25. the weaker vessel сосуд ску-
дельный, слабый пол (о женщине)
[этим. библ. 1 Peter III, 7]
She knew herself stronger . in cha-
racter, yet it diverted her to fall in with
his fancy that she was the weaker vessel
(W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’,
part II, ch. 3)
Белла знала, что характер у нес .
сильнее, чем у мужа, но она во всем
ему потакала, забавляясь его чисто муж-
ской уверенностью, что его половина — со*
суд скудельный.
VEST
26. play it close to the vest амер,
разг, избегать ненужного риска
VETO
27. a pocket veto амер, задержка
президентом подписания законопроек-
та до роспуска конгресса
If Congress adjourns within the ten
days allowed the President for leturning
a bill, it is lost. His retaining it at the
end of a session under these circumstan-
ces is popularly known as a “pocket veto”
(/ Brtjce, ‘The Ametican Commonwealth',
vol I, patt I, ch. VI)
Если конгресс заканчивает свою рабо-
ту в один из десяти дней, положенных
президенту на рассмотрение законопроек-
та, то законопроект автоматически огк.то
няется Оттягивание подписания законе
проекта иа конец сессии с такой целы-)
широко известно как „карманное вею'
VIAL
28. pour out the vials of one’s wrath
oh smb. излить свой гнев на кого-л.
[этим. библ. Revelation XVI, I]
But failing to get their own way. they
poured the vials of their wrath on the
government, denouncing the invasion of
Canada and seeking to hamper it
(Ch and M. Beaid, 'The Rise of American
Cimhzation’, ch /Л)
Когда планы промышленников прова
лились, они обрхшплп свой гнев па пра-
вительство, осуждая захват Канады i,
пытаясь помешать ему
VICAR
29. the vicar of Bray пренебр. бес-
принципный человек, ренегат, приспо-
собленец [по имени полулегендарного
викария XVI в., четыре раза меняв-
шего свою религию и бывшего два
раза католиком и два раза проте-
стантом}
Proteus .. I know my words will find
an echo in all your hearts when I con-
clude by saying that whatsoever king
sha’l reign
Amanda Youll be the Vicar of Bray,
Joe (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II)
Протей . .я знаю, что мои слова
вызовут отклик сочувствия в ваших серд-
цах, если я скажу, что кто бы ни был
королем...
А м анд а. Ты все равно будешь
премьером, Джо
He’s been a Conservative and is now
secretary of the Radical Club Why the
man’s a Vicar of Bray; he used to be
a liberal. (DEI)
Он был консерватором, а сейчас — сек-
ретарь клуба радикалов. Этот человек —
ренегат. Он успел в свое время побыть
и либералом.
VICE
30. grip smb. like a vice крепко
держать кого-л.
Without speaking, I held out my hand
He gripped it like a vice, and a slow,
grave smile spread over his ruddy face
(Д. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book III,
ch 3)
Я молча протянул Алексу руку. Си
сжал ее, точно в тисках, и на его об-
ветренном, красном лице появилась мрач-
ная улыбка.
The man struggled hard, but the
policeman gripped him like a vice. (DEI)
Этот человек отчаянно сопротивлялся
Но у полисмена мертвая хватка, и он
крепко держал его.
31. organized vice организованная
преступность, (подпольные) концерны
публичных домов и игорных прито-
нов
VICINITY
32. in the vicinity of около, прибли-
зительно
A portable printing Dress weighed in
the vicinity of eighty-five pounds, I would
sav (E. S. Gardner, ‘The Case of the
Deadly Toy’, ch 14)
Думаю, что портативный печатный
станок весил около 85 фунтов.
Не is in the vicinity of sixty.
Ему под шестьдесят.
VICTORY
33 a Cadmean victory редк. пир-
рова победа [этим. миф.]; см. тж
V-34
34 a Pyrrhic victory пиррова побе-
ia (победа, стоившая громадных
черте, почти равная поражению} [по
преданию, царь эпирский Пирр после
победы над римлянами воскликнул:
„Ещё одна такая победа, и я оста-
нусь без войска!"]
Not so fast, gentlemen! Other events
arc tak'iig place that will make the fall
of Kiev a Pyrrhic victory. (H. Pollitt,
‘Sc'vma Vi у Time’, ch. 7)
He юропптесь. господа’ Уже назревают
дъгг события, которые превратят за
хва! Киева в пиррову победу.
VIEW
35. a bird’s(-)eye view 1) вид с
птичьею полёта
\ou get a bird’s-eye view of Paris
from ihe Eiffel lower. (CDEI)
С Эйфетевой башни перед вами от-
крывается вид на Париж с птичьего по-
лета.
2) перспектива, общий обзор, резюме
The speaker gave a bird’s-eye view of
the situation
Докладчик дал общий обзор положе-
ния.
36. come in view of увидеть
As we rounded the bend, we came ir
v.cw of the lake (ALD)
За поворотом мы увидели озеро.
37. come into view (тж. rise to
vievz) появиться, стать видимым,
предстать (перед глазами)
Entering the gate and passing the
shrubs, the silhouette of a house rose
to view... (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch. XXVIII)
Когда я вошла в калитку и миновала
куегы, у меня перед глазами возник
силуэт дома,,.
Down Whitehall, under the grey easterly
sky, the towers of Westminster came for
a second into view. (J. Galsworthy, ‘The
Whtie Monkey’, port I, ch. I)
В конце Уайтхолла под сереющим на
востоке небом на миг появились башни
Вестминстера.
There came a clatter of horses and
the sound of wheels and Lady WorrHi-
shoot’s greys came into view. (H. G WclR,
‘The Peed of the Gods’, booh 11, ch h
Размышления его были прерваны ст’ -
ком колес и топотом лошадиных копыт
Из-за поворота дороги выкатилась коля-
ска леди Уондершут.
Two people then came into view and
passed out of sight down the read
(A. J. Ctonln, ‘Hatter’s Castle’, book I,
ch 9)
Показались двое прохожих и скоро
скрылись из виду...
38. have in view иметь в Еттду
39. in view of smth. ввиду чего-л.,
принимая что-л. во внимание
The imperative need for joint Negro-
White unity in the political and tree?
union fields raises sharply the question
of Negro leadership In view of the w , -
prevalence of v.hite chauvinist mesd
among the masses and their white leaders
this matter cannot be left to chance
(W Foster, ‘The Negro People in Ameri-
can History’, ch. 50)
Насущная необходимость тесного един-
ства между белыми и негритянскими тру-
дящимися в их политической и проф-
союзной борьбе со всей остротой ста-
вит вопрос о выдвижении негров на ру-
ководящие роли в организациях трудя-
щихся. Поскольку в массах и особенно
среди белого руководства профсоюзов и
других организаций еще очень живучи
шовинистические предрассудки, решение
этого вопроса нельзя было пустить на
волю случая .
40. on a long view с позиции даль-
него прицела; см. тж. V-41
41. on a short view думая, заботясь
только о сиюминутных нуждах, не
видя дальше своего носа, пе думая
о завтрашнем дне; см. тж. V-40
42. on the view путём осмотра, ин-
спектирования
The High Bailiff 1 lien v alkcd round
(he three companies of hursem-’n, a. d
pronounced on the view, that Montague
and Fox v ere duly clecL d (Т.г Маб j
latj, ‘The History ci England’, ch A'.’ f)
BeikiWb обошел тр i кавалер/, .скис i о
1Ы, после чего объявит, что Монтегю и
Фокс были законно выбраны в парла-
мент.
43. take a dim view of smth. 1) от-
носиться к чему-л. пессимистически,
с сомнением; не ждать ничего хоро-
шего от чего-л.
The doctors take a dim view of his
chances of recovery. (ECI)
Врачи не верят в его выздоровлен**?
2) быть против чего-л., не одобрять
чего-л., отрицательно, недоверчиво
относиться к чему-л.
Sandra. Kala-Kala’s stronger than any
faith That’s why the missionaries took
VILLAIN
790
such a dim view of it. (H. Coward,
‘South Sea Bubble*, act III, sc. I)
Сандра. Напиток „Кала-кала" силь-
нее любой веры. Вот почему миссионеры
так не одобряют его.
44. take a jaundiced view of smth.
подойти к чему-л. предвзято, пред-
убеждённо, пристрастно
45. take а (или the) long view про-
явить дальновидность, предусмотри-
тельность, позаботиться о будущем
There may be a certain amount of op-
position. In a committee like this some
members never take the long view
(С. P. Snow, ‘The Search*, part III,
ch. V)
He исключено некоторое противодей-
ствие созданию биофизического института
Ведь члены этой комиссии никогда не
отличались дальновидностью.
46. take a rose-coloured (или rosy)
view of smth. придерживаться опти-
мистических взглядов, смотреть на
что-л. сквозь розовые очки
47. with a view to 1) с целью, с
намерением, для юго чтобы (тж with
the view of)
He walked rapidly now, concentrated
in face and movement, stalking as if it
were his own thoughts with a view to
finality. (/. Galsworthy, ‘Swan, Song',
part I, ch. XI)
Теперь Соме шел быстро, в лице и
походке появилась сосредоточенность,
словно он прислушивался к собственным
мыслям, чтобы принять окончательное ре-
шение
Hundt was aware that Mrs. Ferreira
had spied on his hotel on Saturday after-
noons with a view to reporting any ir-
regularities to the police. (G. Gordon,
‘Let the Day Perish*, part I, ch. IV)
Гунту было известно, что миссис Фер
рейра в субботние вечера шпионит возле
его гостиницы в надежде заметить какие
либо нарушения закона и донести о них
в полицию.
The house was built with a view to
individual comfort.
При постройке дома были предусмот-
рены удобства для жильцов.
2) относительно, в отношении, с точ-
ки зрения
The situation was considered with a
view to its causes and its effect.
Ситуация была рассмотрена с точки
зрения ее причин и следствий.
3) ввиду, так как
With a view to his approaching birth-
day, we decided to present him with his
favorite book.
Приближался день его рождения, и
мы решили подарить ему его любимую
книгу.
48. a worm’s(-)eye view шутл.
взгляд снизу [в противоположность
a bird’s(-)eye view; см. V-35]
A man looking at a big mountain from
a valley has naturally only a worm’s-eye
view. {Suppl)
Про человека, смотрящего из долины
на высокую гору, никак не скажешь, что
перед ним открывается вид с птичьего
полета.
VILLAIN
49. the villain of the piece главный
виновник, корень зла [этим. театр.
главный злодей, мелодраматический
злодей]
The villains of the piece are a small
group of bankers and industrialists. These
oligarchs have exploited their country
during the past years on an almost in-
credible scale. (Th. Dreiser, 'America Is
Worth Saving*, ch. XVII, quoting Fr. Son-
dem of the ‘San Francisco Chronicle*)
Главными преступниками являются бан-
киры и промышленники. Даже трудно
представить себе, как эксплуатирует свою
страну кучка этих олигархов.
Не launched into an involved account
of the conflicts in the local Labour Party
that had led to his not being nominated
in the ward he had long held. But the
villains of the piece, it seemed to Jeff,
were the Catholic Actionists. (J. Lindsay,
'A Local Habitation*, ch. 4)
И Фред пустился рассказывать об ин-
тригах и склоках в местном отделении
лейбористской партии. В результате од-
ной из подобных склок он не был пере-
избран в своем районе Джефф сказал,
что главную и самую подлую роль сыгра-
ли в этом деле не лейбористы, а вся
Э1а публика из „Католического действия'1
. he soon transferred his energy io
the more invigorating task of blaming
others The villain of the piece was o,
course Miss Casement. (/ Murdoch, ‘The
Flight from ihe Enchanter*, ch. XVIII)
.. Рейнборо вскоре переключил свою
энергию на более приятное занятие’ стал
чернить других Главным злодеем была,
конечно, мисс Кейсмент.
VINE
50. a clinging vine „обвившаяся ло-
за", слабая, беспомощная женщина,
целиком зависящая от мужчины
Mary is a clinging vine, she cannot
do anything without her husband. (DAD
Мери совершенно беспомощна. Она бе
мужа и шагу ступить не может.
51. die (или wither) on the vine нс
осуществиться; = остаться на бумаге
. the Governor’s proposal to reduce the
State debt was “dying on the vine’’
('Manchester Guardian Weekly*, March Iz,
1951)
Предложение губернатора об уменьше
нии долга штата не было осуществлено
The program for rebuilding the city
died on the vine. (DAI)
Программа реконструкции города та^
и осталась на бумаге.
52. under one’s vine and fig-tree
„под своею виноградной лозою и под
своею смоковницей", в родном доме
[этим. библ. I Kings IV, 25, Micah,
IV, 4]
When I retire from work, I’m going to
buy a cottage in the country and live
under my own vine and fig tiee (A. John-
son, ‘Common English Quotations’)
Когда я выйду в отставку, куплю до-
мик в деревне и буду жить „под своею
виноградной лозою и под своею смоков-
ницей".
VINEYARD
53. Naboth’s vineyard книжн. „ви-
ноградник Навуфея", предмет за-
висти, вожделения [этим. библ.
Ill Kings XXI, 21
. peiiods of drought., made the fens
a Naboth’s vineyard. . even to the men
of the oases (Kenk)
. во время засухи . болота станови-
лись предметом зависти .. даже у обита-
телей оазисов.
VIOLENCE
54. do violence to smth. грубо на-
рушать что-л.; растоптать, попирать
(закон и т. и.); осквернять, профа-
нировать что-л.
You have done violence to my deepest
convictions (UED)
Вы подвергли осмеянию то, во что я
глубоко верю.
Don’t do violence to reason.
He поступайте вопреки требованиям
разума.
VIRTUE
55. by (или in) virtue of smth. бла-
годаря чему-л., посредством, в силу
чего-л., на основании чего-л.
The working class alone, by virtue of
its ability to achieve united action within
its own ranks, becomes at the same time
the only force capable of uniting other
strata in a resolute struggle to defeat
reaction and fascism. (‘Political Affairs*,
May, 1953)
Только рабочий класс, в силу своей
способности сплотить ряды для совмест-
ных действий, является единственной си-
лой. могущей объединить другие слои
населения на решительную борьбу с ре-
акцией и фашизмом.
lie claimed a pension in virtue of his
long military service. (ALD)
Он ходатайствовал о пенсии, которая
полагалась ему за многолетнюю службу
в армии.
56. cloistered virtue добродетель, не
подвергающаяся искушению [выра-
жение создано Дж. Мильтоном’.
I cannot praise a fugitive and cloister-
ed virtue, unexercised and unbreathed,
that never sallies out and sees her ad-
\ersary. (‘Areopagitica’)\
In the enveloping haze of good breed-
ing and cloistered virtue the Cranford
ladies .. are abundantly and deliciously
ilive (‘Times Literary Supplement’, Aug.
10, 1940, Kenk)
Защищенные хорошим воспитанием и
тобродетельпым окружением, женщины
семьи Кранфорд ведут очень интересную
и яркую жизнь.
57. make a virtue of necessity ока-
заться добродетельным по воле об-
стоятельств, представить вынужден-
ное благодеяние добродетельным по-
ступком, сделать хороший жест под
давлением суровой необходимости
[этим. ст.-фр. faire de necessite vertu
с лат. facere de necessitate virtutem
превращать необходимость в добро-
детель]
. making a virtue of necessity, they
consented to defray the expenses of my
education (Ch. Bronte, ‘The Professor’
ch I)
. делая хорошую мину при плохой
I гре, мистер Спком и лорд Тайндейл со-
гласились заплатить за мое обучение.
Here was the fellow publicly confessing
his disgrace' An old dodge, that — taking
the sting out of criticism! Making a
virtue of necessity' (J. Galsworthy,
'Flowering Wilder ness’, ch. XXII)
Ведь этот субъект сам публично при-
знался в своем позоре' Пытается ©безо-*
ружить противников, старая уловка! При-
пертый к стенке, делает благородный
тчест.
.. when the war broke he tried desperate-
ly to get away but was caUght in the
draft, and making a virtue ol necessity
joined the company, became its captain,
and was “missing” after the first fray.
(W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’,
ch VIII)
Когда началась война, мой отец вся-
чески пытался выбраться нз Джорджии
домой, но угодил под мобилизацию и, не
видя другого выхода, вступил в пехоту,
стал капитаном роты, а после первой же
стычки „пропал без вести".
58. of easy virtue морально не-
устойчивая, не отличающаяся добро-
детелью (о женщине)
VOLE
79!
V
59. virtue is its own reward поел.
„добродетель не нуждается в возна-
граждении" [этим. лат. ipsa sui pre-
tium virtus sibi добродетель сама се-
бе награда]
Don’t talk about awards to Daddy, or
he’ll bristle. He believes that virtue is
its own reward. (D. Cusack, 'The Sun
Is Not Enough', ch. 15)
He говорите папе о том, что доброде-
тель вознаграждается. Он очень рассер-
дится. По его мнению, добродетель сама
себе награда.
VOCAL
60. give with (the) vocals амер,
жарг. распевать песни
I give with vocals and wolf around in
a night club. (J. O'Hara, 'Pal Joey’, DAS*
Я все пою и веселюсь с девочками в
ночном клубе.
VOICE
61. a gin(-)and(-)fog (или a gin
(-) and (-)water) voice разг, хриплый,
пропитой голос
His voice was of the hoarse variety
known as gin-and-fog. (Suppl)
У него был хриплый голос, который
принято называть пропитым.
62. give voice to smth. выразить,
высказать что-л.
She was surprised out of all measure,
discountenanced, taken all aback, and
when she found her breath, gave voice
to a great “Oh” of dismay and distress.'
(Fr. Norris, 'The Octopus', book I, ch. V)i
Хилма была смущена и потрясена до
крайности; и когда ей удалось перевести
дух, Она могла лишь произнести расте-
рянно: „О-о!“
A sudden thought struck Meredith but
he hesitated to give it voice. (M. West,
'The Devil's Advocate*, ch. X)
хМередита осенила мысль, но он не ре-
шался ее высказать.
...Mansart gave voice to their ideas.
(ТГ. Du Bois, 'Worlds of Color’, ch. XIX)
...Мансарт выразил вслух собственные
мйсли и мысли жены.
f63. lift up one’s voice подавать го-
лое, голосить, плакать [этим. библ.
Genesis XXI, 16, Luke XVII, 13]; см.
Т$. V-64
At. first the angry insistence of her
crying had filled the house, but she had
corue to be quiet sticking feebly at
whatever was put into her mouth anti
never lifted up her voice. (Kenk)
горький плач наполнил весь дом,
ио,хгна скоро успокоилась, сосала все,
что дзовали ей в рот, и больше не изда-
вала, ни звука.
ч64. lift up (или raise) one’s voice
against (или for) smth. поднять ro-
лОс пробив (или в защиту) чего-л.;
GM. тж. V-63
Communists all over the world have
played a vital part in welding the unity
of the peoples that insures the defeat of
fascism, theirs were thfe first and clearest
voices raised against the march of aggres-
sion in China, Ethiopia and Spain.
(Th. Dreiser, 'Essays and Articles', 'The
Logic of My Life’)
Коммунисты всего мира играют глав-
ную роль в сплочении народов, без чего
невозможно пораэкейие фашизма. Они
первые подняли Голос и открыто высту-
пили против наступления агрессивных сил
в Китае, Эфиопии и Испании.
And wasn’t tom Doyle with the allu-
vial diggers in their struggle for Justice?
Of course he was! And hadn’t he raised
his voice for the diggers when John For-
rest thought he could treat them like dirt?
(K. S. Prichard, 'The Roaring Nineties*,
ch. 56)
Разве не Том Дойл боролся вместе со
всеми старателями за их права? Пусть
кто-нибудь скажет, что это не так! Раз-
ве не он поднял свой голос, когда Джон
Форрест вообразил, что старателей можно
втоптать в грязь?
65. sepulchral voice замогильный
голос
66. stentorian voice громовой голос
67. still small voice голос совести
[этим. библ. I Kings XIX, 12]
Не was a man with a conscience, and.,
that still, small voice of his had grown
louder and he had decided to make a clean
breast of everything. (E. Wallace, 'Mr
J. G. Reeder Returns', 'The Shadow Man’)
Угрызения совести становились все
сильнее, и Рейгет решил во всем при-
знаться.
68. a voice (crying или crying out)
in the wilderness глас вопиющего в
пустыне [этим. библ. Isaiah XL, 3.
Matthew III, 5]
What was the point, he demanded, of
spring-cleaning a house that might be
bombed?.. His was a voice crying in the
wilderness. Mrs Bunting ignored all pro-
tests. (R. Greenwood, 'Mr. Bunting at
War', ch. XIII)
Какой, спрашивается, толк в генераль-
ной уборке, если дом каждую минуту мо-
гут разбомбить?.. Это был глас вопи-
ющего в пустыне. Миссис Бантинг не об-
ращала никакого внимания на его про-
тесты.
69. the voice of one man is the
voice of no one поел. один в поле
не воин
70. the voice of the people is the
voice of God поел, глас народа — глас
божий [этим. лат. vox populi, vox
Dei]
The voice of the people, Sean, is the
voice of God when it snouts against op-
pression. (S. O'Casey, 'Drums under the
Windows*, 'Song of a Shift')
Глас народа, Шон, — глас божий, ко-
гда он звучит против угнетения.
7L the voice of the turtle „голос
горлицы", зов любви [этим. библ. The
'Song of. Solomon II, 12]
72. with one voice единогласно,
единодушно
They arose and with one voice acclaim-
ed the dew president. (RHD)
Все встали и единодушно приветство-
вали нового президента.
VOID
73. an aching void 1) книжн. чув-
ство пустоты, опустошённости (обыкн.
употр. с гл. to leave) [выражение
создано английским поэтом У. Кау-
пером (W. Cowper, 1731—1800) г
How sweet their membry still!
But they have left an aching void,
The world can never fill. ("Olney
Il у runs’} ]
...Gray’s affection for Bonstetten stead-
ily deepened; and when at last the lat-
ter was obliged to return to Switzerland,
his departure left an aching void in Gray’s
life. (L. Strachey, 'Literary Essays’, 'Eng-
lish Letter Writers’)
...привязанность Грея к Бонстеттену все
возрастала, и, когда наконец Бонстеттен
был вынужден вернуться в Швейцарию,
его отъезд был невосполнимой утратой
для Грея.
2) шутл. сосет под ложечкой (от
голода)
Л., You haven’t eaten anything all day.
Aren’t you feeling hungry?
B. Indeed I am. I have never felt such
an aching void inside me. (A, Johnson,
'Common English Quotations9)
А. Вы же целый день ничего не ели.
Неужели вы не голодны?
Б. Конечно, голоден. Никогда--еще так
не сосало под ложечкой.
VOLCANO
74. dance on a volcano sr играть с
огнём [этим. фр. danser sur un vol-
can]
75. an extinct volcano „потухший
вулкан", человек, утративший былую
энергию, отошедший от дел
I could have mentioned if to the old
King, but what would be the use? — he
was an extinct volcano... (M. Twain,
*A Connecticut Yankee in King Arthur’s
Court*, ch. 18)
Я, конечно, мопбы поговорить об этом
деле со старым королем, но толку бы
все равно не добился, — король был по-
тухшим вулканом^.
76. sit on a volcano жить как на
вулкане; а* сидеть на пороховой
бочке .
Magnus. ...The -more I see of the sort
of prosperity that comes of your leaving
Our vital industries to big business men
as long as they keep your constituents
auiet with high wages, the more I feel as
if I were sitting on a volcano. (B. Shaw,
The Apple Cart', act I)
Магнус. ...Чем дольше я наблюдаю
'благоденствие, созданное вашей Готов-
ностью оставить важнейшие отрасли на-
шей промышленности в руках капитали-
стов, лишь бы они выплачивали вашим
'избирателям высокую заработную плату,
преДотйраЩая таким образом их недо-
вольство, тей яскее я понимаю, Что живу
как на вулкане.
Every citizen of the goldfields, knowin*
.the injustice and illtreatment the diggers
had suffered, understood the volcano the
government was sittin’ on *. The artoganeg
and stupidity of the ministry was .past
understanding. (K. S. PHchatd> 'The Roar-
ing Nineties', ch. 59)
И каждый жи+ель приисков понимал,
что правительство с его политикой при-
теснений и несправедливости сидит на по-
роховой боИке и в любую минуту может
взЛететЬ На воздух. Наглость и тупость
Министра Поражали всеА.
Now, yoti tell Perry I want to talk
with him. He s sitting on a volcano.
(E. S. Gardner, 'The Case of the Danger*
ous Dowager’, ch. 9)
Передайте Перри, что я хочу погово-
рить с нйм. Ой ведь стоит на краю про-
пасти.
VOLE
77. go the vole 1) рисковать всем
ради большого выигрыша, сильно
рисковать h нйДежДе достичь много-
го, йостайить всё на карту, идти ва-
-банк [этим, карт.; vole выигрыш всех
взяток, „большой шлем"] 2) перепро-
бовать многое (о занятиях); много
йспыФатЬ в жизни
‘Who is he?* ‘Why, he has gone the
vole — has been soldier, ballad-singer, tra-
velling tinker and is now a beggar.’
(W. Scott, ‘The Antiquary', ch. IV)
— Кто он такой?
— Этот человек, знаете.'ли,, видал ви-
ды: он был солдатом, бродячим певцом,
лудильщиком, а теперь он нищий.
VOLUME
792
VOLUME
78. omnibus volume том, содержа-
щий несколько романов (или расска-
зов) одного или нескольких авторов
79. speak volumes (for) говорить
красноречивее всяких слов (о), быть
весьма многозначительным; говорить
о многом
.. he was twenty minutes behind time:
and to me who knew so well his glutton-
ous despatch of business... the fact spoke
volumes. (R. L. 'Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker', ch. X)
...он опаздывал на двадцать минут;
это говорило о многом мне, человеку, ко-
торому была хорошо известна его пункту-
альность в деловых вопросах...
For these “dry statistics” pinpoint who
are the present rulers of America. They
speak volumes regarding the stranglehold
which the giant monopolies have on the
nation’s economy... (E. Dennis, ‘Letters
from Prison', 1954)
Ибо эта „сухая статистика" показыва-
ет, кто именно является правителем в
сегодняшней Америке. Красноречивее вся-
ких слов она говорит о том, что гигант-
ские монополии держат в тисках эконо-
мику страны...
VOTE
80. the block vote 1) механическое
большинство 2) голосование по ман-
датам (тж. the card vote; принятая в
Англии система голосования, при ко-
торой один делегат представляет ко-
личество голосов, указанных в его
мандате)
We take renewed inspiration Tor our
future work, because Edinburgh revealed
a growing opposition to official policy.
And in the daily struggle that opposition
cannot be wiped out by the block vote.
(H. Pollitt, ‘Selected Articles and Spee-
ches*, ‘The Fate of the Working Class Is
in Our Hands’)
Мы с новым воодушевлением примем-
ся за нашу работу, так как конференция
в Эдинбурге обнаружила растущую оппо-
зицию официальной лейбористской поли-
тике. А в повседневной борьбе эту оппо-
зицию нельзя устранить посредством голо-
сования по мандатам.
81. the casting vote решающий го-
лос председателя (при равном коли-
честве голосов „за" и „против")
The passions may rage furiously like
true heathens, as they are; and the de-
sires may imagine all sorts of vain things;
but judgement shall still have the last
word in every argument, and the casting
vote in every decision. (Ch. Bronte, ‘Jane
Eyre', ch. XIX)
Пусть страсти беснуются в душе, как
истые язычники, во всей своей первобыт-
ной силе, пусть желания рисуют тысячу
суетных картин, но в каждом случае по-
следнее слово будет принадлежать трез-
вому суждению, решать будет только ра-
зум.
82. the cemetery vote амер, голоса
умерших избирателей, которые про-
должают оставаться в избирательных
списках
Worried about the “cemetery vote” and
illegal tampering with the results of vot-
ing machines, he put in a call to several
sheriffs in upstate counties. (NLP)
Президент, обеспокоенный тем, что ..го-
лосуют" покойники, да и всякп'ги дру-
гими махинациями, позвонил нескольким
шерифам в северных округах.
83. a faggot vote право голсса, со-
здаваемое путём временной передачи
имущества липу, не имевшему этого
права (отсюда a faggot-voter)
84. a floating (swing или switch)
vote амер, голоса колеблющихся из-
бирателей (отсюда a floating, swing
или switch voter)
The public opinion polls... noted un-
usually high numbers of undecided voters
and suggested that this floating vote
would be devided between the two candi-
dates. (W. Manchester, ‘The Glory and the
Dream')
Опросы общественного мнения... вы-
явили наличие большого числа избирате-
лей, не решивших пока, какому из двух
кандидатов отдать предпочтение.
85. a silent vote амер, голоса из-
бирателей, политические симпатии
которых выявляются только во время
выборов
...workers for Goldwater in 1964 cheered
themselves up with the assurance that an
enormous “silent vote” would appear on
Election Day. (NLP)
...сторонники Голдуотера в 1964 году
подбадривали себя тем, что в день вы-
боров симпатии многих избирателей ока-
жутся на его стороне.
86. split one’s vote „поделить“ свой
голос, голосовать одновременно за
кандидатов разных партий; см. тж.
Т-324
However, it is considered disloyal to ap-
peal to voters to vote a split ticket...
(NLP)
Считается нелояльным призывать изби-
рателей голосовать одновременно за кан-
дидатов разных партий...
VOTING
87. absent voting амер, участие в
голосовании лиц, находящихся в мо-
мент выборов вне своего избиратель-
ного округа (заполненный избира-
тельный бюллетень пересылается по
почте в избирательный округ)
88. cumulative voting система вы-
боров, когда избиратель имеет право
подать столько голосов, сколько вы-
ставлено кандидатов (эти голоса мо-
гут быть отданы избирателем одному
кандидату или распределены между
несколькими по его желанию)
VOW
89. take (the) vows 1) постричься в
монахи 2) связать себя брачными
узами
‘So you’re going to a wedding?’ he said
after a moment. ’Who’s taking the vows,
may I ask-»’ (Л. Saxton, The Gt eat Mid-
land', pat I I, ch. I)
— Значит, ты идешь на свадьбу? —
спросил он немного погоня. — Кто же это
решил связать себя брачными узами,
если не секрет
90 vow and declare разг, утвер-
ждай (ср. клясться и божиться)
Why, I vow and deciare! there’s your
husband, my dear. (Ch. Dickens, ‘Sket-
ches of Young Couples', ‘The Cool Cou-
ple')
Моя дорогая, даю голову на отсечение,
что это ваш муж.
VULTURE
91. a culture vulture преим. амер,
разг, человек, жадный до культурных
развлечений, любитель посещать вы-
ставки, музеи и т. п. (употр. тж. не-
одобр.)
Everybody can’t be a culture vulture
(DAS)
Ведь не каждый же человек большой
охотник до культурных развлечений.
W
WAD
1. shoot one’s wad амер. жарг.
1) рискнуть всем (выражение взято
из игры в кости] 2) истратить все
деньги
We’ve shot our wad for the summer
and can’t buy any new... furniture. (DAI)
За лето мы сильно поистратились, и
нам теперь не на что купить новую... ме-
бель.
3) высказаться, выложить всё
Joe feels a lot better now that he’s
shot his wad at the meeting. (DAI)
У Джо стало легче на душе, после то-
го как он высказался на собрании.
WAGE
2. the wages of sin is death воз-
мездие за грех — смерть (этим. библ.
Romans VI, 23]
One week-end a prisoner sentenced to
death was brought to Wandsworth. He was
appealing on the Monday against the sen-
tence before the Central Appeal Court, so
the Chaplain soothed his fears by preach-
ing from the text. ‘The wages of sin
is death.’ (H. Pollitt, ‘Serving My Time',
ch. 14)
Как-то в конце недели в Уондсуорт
привезли приговоренного к смертной каз-
ни. В понедельник в Центральном апел-
ляционном суде рассматривалась его
апелляционная жалоба; а пока священ-
ник утешал осужденного, читая ему из
библии главу „Возмездие за грех —
смерть".
WAGER
3. a wager is a fool’s argurii&rif
поел, „когда у дурака нет доводов,
он предлагает биться об ’ заклад"
4. the wager of battle 1) ист. Су-
дебный поединок, ордалия, „суд бо-.
жий“ (выяснение виновности лица,
подозреваемого в преступлении, hi}-
тем поединка с обвинителем) \$тцм.
ср.-в. лат. vadiatio duelli] 2) уст.,,ре-'
шение спора в личном поединке -
...Harold and William met face to. Taop.
in the great wager of battle. (£. Freeman,
‘The History of the Norman Conqyg$t',
OED)
.. в этой великой, решающей битве Га^<
рольд и Вильгельм столкнулись лицом к
лицу.
5. wager of law ист. юр. очисти-
тельная присяга (в невиновности
и т. п.)
WAGGON (амер..wagon)
6. climb (get, hop, jump или leap)
aboard (или on) the band(-)wagon
разг, примкнуть к победившей пар-
тии или к стороне, имеющей перевес;
поддержать выгодное дело . [band-
wag (g) on — ярко украшенный фур-
гон передвижного цирка, в котором
обычно едет оркестр; отсюда мета-
форическое использование слова
WAIT
793
w
bandwag(g)on для обозначения по-
литической группировки, поддержи-
вающей наиболее вероятного победи-
теля на выборах; первонач. амер]
Не had surrendered at last to the cur-
rent of events and, abandoning little by
little his old conservatism, had seen no
reason why he too should not get on the
band wagon. (W. S. Maugham, ‘The Ra-
zor's Edge', ch. Ill)
Ход событий заставил Генри Матури-
на понемногу отбросить свойственный ему
консерватизм. Он не видел причин, по-
чему бы ему не заняться выгодным де-
лом, и стал скупать ценные бумаги.
Here you been complaining for years
about us being so poky, and now when
Blausser comes along and does stir up
excitement and beautify the town like
you’ve always wanted somebody to, why,
you say he’s a roughneck, and you won’t
jump on the band-wagon. (S. Lewis,
‘Main Street', ch. XXXVI)
Из года в год ты жалуешься на нашу
серость. А тут, когда явился Блоссер,
оживил и украсил город, о чем ты всегда
мечтала, ты называешь его грубияном и
отказываешься следовать за колесницей
победителя.
In the 1940 convention, Pennsylvania had
made a celebrated boner by waiting too
long to hop on the Wilkie bandwagon *.
(‘Time', May 10, 1948)
На съезде, происходившем в 1940 го-
ду, Пенсильвания сделала свою знамени-
тую ошибку: слишком долго выжидала
и объявила себя сторонницей Уилки, ко-
гда было уже поздно.
...Democrats with an eye to the main
chance sought to jump on the bandwagon.
(‘Daily Worker', luly 16, 1960)
...многие демократы отдали свои голо-
са победителю из корыстных соображе-
ний.
7. fix smb.’s wagon амер. разг.
1) помешать успеху, провалить ко-
го-л.; проучить кого-л.; опозорить,
запятнать кого-л., погубить чью-л.
репутацию; расстраивать, нарушать
чьи-л. планы; ~ испортить всю му-
зыку, спутать все карты
If he sues me for slander, I will coun-
ter-spe him for malicious prosecution.
TnA? ’will fix his wagonl (DAI)
JSryili он подаст на меня в суд за
клевету, я в свою очередь подам на него
за злонамеренное судебное преследование,
и ёйу не поздоровится.
2\. убить, укокошить кого-л.; распра-
виться с кем-л.
liked that girl well enough, but I
gave her a shove anyway, and she said
her1'brother would fix my wagon, which
he did right here at the corner of my
mouth. I’ve still got a scar where he hit
птё'- with a Coca-Cola bottle. (T. Capote,
•The Grass Harp', ch. I)
Мне эта девчонка здорово нравилась,
но я все равно ей наподдал, и она ска-
зала ничего, ее брат разукрасит мне
вывеску; и он таки разукрасил: у меня
до сих пор шрам в углу рта, так он дви-
нул меня бутылкой из-под кока-колы.
A woman who had stabbed her husband
to death... ‘I sure fixed his wagon,’ she
said. (DAS)
Женщина, которая зарезала своего му-
жа, признала......Да, я действительно
убила его“.
3) отшлёпать ребёнка (тж. fix smb.’s
little red wagon)
Stop that right away or I’ll fix your
(little red) wagon! (DAI)
Хватит безобразничать. He то я тебя
хорошенько отшлепаю.
8. hitch one’s wag(g)on to a star
ставить себе высокую цель, задавать-
ся честолюбивей мечтой [первонач.
амер.; выражение создано американ-
ским философом и поэтом Р. У. Эмер-
соном (1803—82); см. цитату]
Hitch your wagon to a star. Let us not
fag in paltry works which serve our pot
and bag alone. (R. W. Emerson, ‘Society
and Solitude', •Civilization', HBQ)
Стремитесь к звездам. He надо погря-
зать в мелкой работе и думать только о
мирских благах.
Well, he was done, he solaced himself.
He had hitched his wagon to a star and
been landed in a pestiferous marsh.
(J. London, * Martin Eden', ch. XLI)
„Ну что ж, это конец4’, — мрачно уте-
шал себя Мартин Он запряг в свой возок
звезду, а она вывалила его в зловонное
болото.
Oh yes, Sally assured herself, there
were compensations for young people like
Tom and Eily who hitched their wagon to
a star. They could go on star-gazing no
matter what harassed them. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles', ch. 37)
И все-таки молодежь, парящая в не-
бесах подобно Эйли и Тому, бывает по-
своему вознаграждена, убеждала себя
Салли. Они смотрят на звезды и не стра-
дают от грязи у себя под ногами.
9. off the wagon амер. разг, снова
начавший пить, нарушивший зарок
не пить (обыкн. употр. с гл. to be);
см. тж. W-10
...I kind of hate to see you come off
the wagon, Mart. (/. London, ‘Martin
Eden', ch. XVII)
...мне, по правде говоря, не нравится,
что ты снова начал пить, Март.
Tom. What have I been doing with my-
self? Same old things. Reading. Listening
to the radio. Going on and off the
wagon. (/. O'Hara, ‘The Searching Sun',
act III)
Том. Как я живу? По-прежнему. Чи-
таю, слушаю радио, даю зарок не пить
и тут же нарушаю его.
10. on the (water) wag(g)on разг.
(больше) не пьющий, давший зарок
не пить (обыкн. употр. с, гл. to be
w to go) [первонач. амер.]\ см. тж.
W-9
After I’ve been working like hell all
week I just got to booze up. If 1 didn’t,
I’d cut my throat or burn up the pre-
mises. But I’m glad you’re on the wagon.
Stay with it. (J. London, ‘Martin Eden',
ch. XVI)
Проработаешь целую неделю как черт,
поневоле пойдешь в кабак. Если бы я не
напивался, я бы давно перерезал себе
глотку или подпалил' все заведение. Но
я рад, что ты из непьющих. Продолжай
в том же духе.
‘1 don’t mind having a cup of tea.’
‘A cup of what?’ ‘I’m on the wagon, Mar-
tha and I are going to be married.’
(W. S. Maughatn, ‘Complete Short Sto-
ries', ‘The Vessel of Wrath')
— Я не прочь выпить чашку чаю.
— Чашку чего?
— Я дал зарок не пить. Мы с Мартой
собираемся пожениться.
‘Have some whisky, Ed, or are you
still on the wagon?’ ‘I’m not on the wa-
gon. I just don’t like the stuff.’ (I. Mur-
doch, ‘The Italian Girl', ch. Ill)
— Хотите виски, Эд? Или вы все еще
состоите в обществе трезвости?
— Да нет, уже не состою. Просто я
не люблю виски.
11. Paddy (или paddy) wagon амер,
жарг. тюремный автомобиль; = „чёр-
ный ворон“
The police threw the demonstrators into
the paddy wagon. (DAI)
Полицейские запихивали демонстрантов
з тюремную машину.
12. welcome wagon амер, реклам-
ная машина (машина, на которой с
целью рекламы демонстрируются об-
разцы товаров, производимых мест-
ными предпринимателями)
WA1F
13. waifs and strays 1) бездомные
дети, беспризорники
At the end of the Civil War Makarenko
started the first school for waifs and
strays.
В коиие гражданской войны Макарен-
ко открыл первую школу для беспризор”
ных.
2) бездомные., несчастные люди, от-
верженные; люди, не нашедшие себе
места в жизни
Isn’t she just another in your long
line of waifs and strays ana unfortu-
nates? (J. Baldwin, ‘Another Country',
book I, ch. Ill)
He входит ли Ида в твой длинный спи*
сок „отверженных"?
I ceased to be jealous of Tom Devitt,
but there were others. They were nearly
all misfits, waifs and strays, often much
older than she was. (С. P. Snow, ‘Time
of Hope', ch. XXV) ,
Я перестал ревновать Шейлу к Девит-
ту, но у нее ведь появлялись и новые
поклонники. Это были главным образом
какие-нибудь неудачники, не> нашедшие
себе места в жизни, зачастую, как и Де-
витт, намного старше ее.
WAIT
14. lie in wait (редк. lay wait) for
smb. подстерегать кого-л., устроить
кому-л. ловушку
The habit of questioning and being
questioned had given him a suspicious
manner, or a manner that would be bet-
ter described as one of lying in wait.
(Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend', book II,
ch. I)
Привычка расспрашивать или быть
спрошенным породила ту подозритель-
ность, которую можно сравнить только с
состоянием ^человека, находящегося в за-
саде.
Besides hunger and cold, the hobo was
confronted with a maze of perils. Death
laid in wait for him at every turn. (W. Fo-
ster, ‘Pages from a Worker's Life', ch. Ill)
Странствующему рабочему угрожают
не только голод и холод, но и много
других опасностей. Смерть подстерегает
его буквально на каждом шагу.
Не could see from the corner of his
eye Peter Topglass lying in wait for him.
(I. Murdoch, ‘The Bell', ch. VI)
Уголком глаза Майкл видел, что Пи-
тер Топгласс поджидает его.
15. wait a bit (a jiffy, half a jiffy,
half a mo, a minute, a moment, etc.)
разг, подождите минутку, одну мину-
ту; сейчас, подождите немного [то
сокр. от moment]
Wait a bit. Why all this hurry?
Подождите минутку. К чему такая
спешка?
16. wait and see запастись терпе-
нием (ср. поживём — увидим); см.
тж. Р-502
17. wait for it! разг. 1) спокойно,
не торопитесь! [этим. воен.] 2) мо-
жете себе представить!, подумать
только!
When I opened my paper to-day, there
was a whole page of gaudy advertise-
ments by, wait for it, local churches.
(‘Punch', Oct. 15, 1969, DNE)
WAITER
791
Когда я открыл сегодня газету, мне в
глаза бросились объявления, занимавшие
чуть не целую страницу. Можете себе
представить, кто их дал? Местные церкви.
WAITER
18. a dumb waiter (тж, dumb’
-waiter) 1) стойка с (вращающимися)
колками для закусок; сервировочный
столик
Dumb waiters... were placed by the
table’s side, and the servants left the
room. {OED)
Слуги подвезли к столу сервировочные
столики со всякой снедью и покинули
комнату.
2) лифт для подачи блюд с одного
этажа на другой, кухонный лифт
[первонач, амер,]
In the corner there was another stair-
case, with a thing like a dumb waiter
beside it. (7?. Chandler, ‘The Little Sister',
ch. 27)
В углу дома была еще одна лестни-
ца, а около нее нечто вроде кухонного
лифта.
There’s a dumb waiter from the bar to
send up beer and smokes. {Suppl)
Пиво и виски подаются из бара на-
верх с помощью специального подъем-
ника.
Kia waiter upon Providence чело-
век; выжидающий, куда подует ветер
The side of the puritans was deserted
at this period by a numerous class of...
prudential persons, who never forsook them
till they became unfortunate. These saga-
cious personages were called... waiters
upon Providence. (Ж Scott, ‘Peveril of
the Peak', ch, IV)
В это время от пуритан отошла вся та
многочисленная группа... рассудительных
людей, которые оставались верны пурита-
нам лишь до тех пор, пока счастье и?л не
изменило. Этих дальновидных людей на-
зывали... друзьями до первой беды.
WAKE
20. in the wake of smb. (или smth.)
по пятам, по следам, позади кого-л.
(или чето-JL,} [этим, мор. з кильва-
тера]
In the wake of World War I, Giannini
bought up and expanded an Italian chain
banking system, enthusiastically financing
Mussolini’s enterprises. {V. Perlo, ‘The
Empire of High Finance', ch. ХШ)
Сразу после первой мировой войны
Джианкини приобрел и расширил сеть
банков в Италии и с энтузиазмом финан-
сировал деятельность Муссолини.
Mrs. McGillicuddy panted along the
platform in the wake of the porter car-
rying her suitcase. (A Christie, ‘4.50 from
Paddington*, ch. I)
Миссис Мак-Гилликадди, тяжело дыша,
шла по платформе за носильщиком, ко-
торый несшее чемодан.
WALK
2L take a walk амер. Г) уходить,
покидать; исчезать, прекращаться
The first time he opened his mouth and
was just going to spread himself his
breath took a walk. (M. Twain, ‘Sketches
Old and New’)
Едва только он открыл рот, собираясь
высказаться, как у него перехватило ды-
хание.
2) полит, выйти из партии ввиду воз-
никших разногласий
The phrase entered the political lan-
guage with Al Smith’s comment after the
renomination of FDR in 1936: ‘I guess
I'll have to take a walk.’ {NLP)
Выражение вошло в язык политики с
легкой руки Ала Смита. Узнав4 что
Ф Д. Рузвельта вторично выдвинули на
пост президента США (это было в
1936 году), он сказал: „Мне, видимо, при-
дется выйти из партии".
22. walk of life сфера деятельно-
сти; общественное положение; заня-
тие, профессия
Democratic regimes are always noted
for the decisive role that youth plays in
them, in every walk of life. (W. Foster,
‘The Twilight of World Capitalism*, ch. XI)
Страны с демократическим способом
правления отличаются тем, что молодежь
в них играет решающую роль во всех
областях жизни.
These people are in different walks of
life.
У этих людей разное общественное по-
ложение.
Не chose the Bar as his walk of life.
Он решил стать адвокатом — определил
свой жизненный путь.
23. walk smb. off his feet (или
legs) сильно утомить, замучить ко-
го-л. ходьбой, прогулкой
‘Poor thing’, said Mrs Mark. ‘I’ve walk-
ed you off your ieet.’ (/. Murdoch, ‘The
Bell*, ch. V)
— Бедняжка, — сказала миссис Марк.—
Я так утомила вас этой прогулкой.
Tom will walk you off your legs if
you go out with him; he thinks nothing
of doing thirty miles at a stretch. {DEI)
Том замучит вас, если вы с ним пой-
дете. Ему ведь ничего не стоит проша-
гать тридцать миль.
24. walk smb. Spanish амер, выбро-
сить кого-л. из пивной, ресторана
и т. д., взяв за шиворот
Smith... was an expert at walking ’em
Spanish. {DAS)
Смит знал, как выкидывать таких кли-
ентов: взять за шиворот — и за дверь.
WALKING
25. a walking corpse (или skeleton)
ходячий скелет^ живые мощи
WALL
26. come up against a blank wall не
получить поддержки, натолкнуться
на глухую стену равнодушия
The Advisory Council on Standards for
Consumer Goods has continued to come
up against a blank wall of opposition on
matters which were clearly worrying it a
year ago. {‘The Times*, Nov. 17, 1958)
Совещательный комитет по стандартам
в области потребительских товаров столк-
нулся с непреодолимой оппозицией как
раз по тем вопросам, которые тревожили
его еще год назад.
27. drive (force, put или push) smb.
to the wall припереть кого-л. к стене,
довести кого-л. до крайности; вытес-
цить, разорить кого-л.
Не bragged about Arthur at his Clubs,
and introduced him with pleasure into his
conversation; saying, that, Egad, the young
fellows were putting the old ones to the
wall... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I,
ch. XX)
Майор расхваливал Артура в своих
клубах, охотно заводя о нем разговор:
вот, дескать, какая теперь пошла моло-
дежь, того гляди заткнет стариков за по-
яс...
The one thing that seemed eventually
to have saved him was the fact that quite
all of his creditors were fully aware that
should he be broken and driven to the
wall, there would be no cash for anyone.
{Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Al-
bert ine*)
В конце концов спасло его только то,
что все кредиторы прекрасно понимали:
если его припереть к стене и объявить
банкротом, никто не получит ни одного
пенни.
28. drive (или send) smb. up the
wall разг, приводить кого-л. в ярость,
бешенство; изводить кого-л. [перво-
нач. амер.]
Не also hit out at Britons who take
fobs in South Africa. ‘The English are
pinching black jobs — that drives me up the
wall.’ {‘Morning Star’, Febr. 26, 1971)
Он обрушился на британцев, которые
нанимаются на работу в Южной Африке:
„Англичане крадут работу у черных, и
это приводит меня в бешенство".
...let him alone... Quit driving him up
the wall. {'Time*, Dec. 2, 1973, DAS)
...оставьте его в покое... Хватит вам
изводить его.
I’m fed up to the back teeth with all
this caper. It’s driving me up the wall.
(ODCIE)
Я по горло сыт этими глупостями.
Хоть кого выведет из себя.
29. go over the wall 1) убежать из
тюрьмы
Roadblocks have been set up In an ef-
fort to capture several convicts who went
over the wall. (RHD)
На дорогах были выставлены пикеты,
чтобы задержать бежавших из тюрьмы
заключенных.
2) уйти из монастыря; снять с себя
сан (тж. jump или leap over the wall)
No one knows exactly how many reli-
gious have jumped over the wall — partly
because it is so easy today for a priest,
nun or brother simply to take a leave of
absence and never return. {‘Time’, Febr, 23,
1970, DNE)
Никто точно не знает, сколько священ-
ников, монахинь и монахов отказались от
сана. Частично это объясняется тем, что
священнослужителю теперь так легко
взять отпуск, уехать и не вернуться.
30. go to the wall 1) потерпеть не-
удачу, фиаско, провалиться; бырь
вытесненным, быть вынужденным
уступить своё место, сойти со сцены
Butter’s had its day — and from jtfris
cut, butter goes to the wall. There’s mote
money in oleomargarine... why, you can't
imagine the business we do. (M. Twain,
‘Life on the Mississippi*, ch. XXXIX)
Масло отжило свой век и должно ср%-
ти со сцены. Можно куда больше зарабо-
тать на маргарине. . Вы не можете себе
представить, как хорошо у нас идут дела.
Olive. .. my one all-absorbing fear is
that you will in time become so enthralled
and interested in his work that you’ll а*!-
low yours to go to the wall. {N. Cotyard,
'The Rat Trap’, act I)
Олив. . .я очень боюсь, что со "вре-
менем ты так заинтересуешься работой
своего мужа, так увлечешься ею, что за^’
бросишь свои собственные занятий.
I wavered between injured dignity and
the overwhelming desire to express my
theories Injured dignity went to the wall.
(A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’,
ch. IV)
Во мне боролись уязвленное самолю-
бие и страстное желание поделиться мыс-
лями о том, чему я была свидетельницей.
Последнее одержало верх.
2) обанкротиться, разориться, прого-
реть; — вылететь в трубу
In this jungle war, the weaker papers
go to the wall. {‘Morning Star*, March 10,
197!)
Война в джунглях Флит-стрит кончает-
ся обычно тем, что мелкие газеты выле«
тают в трубу.
.WANE
795
w
31. go up the wall разг, обезуметь,
полезть на стенку (от неприятностей
и т. п.)\ потерять голову
When I arrived home, I found mother
going up the wall. The fire was out, the
baby was crying. Johnny had just cut his
knee and our visitors were due to arrive
at any moment (ODCIE)
Когда я вернулся домой, то увидел,
что мать просто' голову потеряла. Огонь
потух, младенец орал благим матом,
Джонни порезал коленку, а наши гости
могли появиться с минуты на минуту.
32. handwriting (или writing) on
the wall зловещее предзнаменование
[этим. библ. Daniel V, 5—25]
This inexplicable incident... seemed, like
the Babylonian finger on the wall, to
be spelling out the letters of my judg-
ment... (R. L. Stevenson, ‘The Strange
Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Henry
Jekyll’s Full Statement of the Case’)
Этот необъяснимый инцидент .. казал-
ся мне предвозвестником грядущего не-
счастья...
The election resulted in a ringing Vic
tory for the Radicals .. Instead of seeing
the handwriting on the wall in this Ra-
dical success, the Southern planters pro-
ceeded to provoke the situation further by
rejecting with overwhelming votes in all
the Southern States the Fourteenth Amend-
ment, which granted the franchise to Ne-
groes. (W. Foster, ‘The Negro People in
American History’, ch. 28)
Выборы принесли решительную победу
радикалам .. Вместо того чтобы увидеть
в победе радикалов приговор себе, план-
таторы Юга продолжали обострять обста-
новку, отвергнув подавляющим большин-
ством голосов четырнадцатую поправку,
которая предоставляла избирательные пра-
ва неграм.
With every day the danger was growing,
the handwriting on the wall becoming clear-
er, and finally, as a few w'isc men had
foreseen, the dogs of war once again were
loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Ad-
ventures in Two Worlds', ch. 35)
С каждым днем опасность увеличива-
лась. Зловещие тучи сгущались, и нако-
нец, как и предсказывала горстка даль-
новидных людей, бешеные псы войны бы-
ли спущены на мир.
33. have (или take) the wall 1) дер-
жаться у стены, ближе к стене [что-
бы не упасть в сточную канаву — в
старину, когда тротуаров не было,
сточные канавы тянулись по обочи-
нам дороги]
.. the parlour window... is so close upon
the foot-way that the passenger who takes
the wall brushes the dim glass with his
coat sleeve (Ch Dickens, ‘The Old Curio-
sity Shop’, ch. XXXI11)
...домишко .. выдвинулся на самый тро-
туар, так что прохожие, державшиеся
ближе к стене, задевали мутное стекло
окна рукавом.
2) (of smb.) не уступать кому-л. до-
роги, иметь преимущество перед
кем-л., взять верх над кем-л.
Sampson. A dog of that house shall
move me to stand I will take the wall of
any man or maid of Montague’s (W Shake-
speare, ‘Romeo and Juliet', act I, sc. 1)
Самсон. Нет уж, ни от одной со-
баки из этого дома не побегу! На стену
полезу и возьму верх над любым муж-
чиной, над любой девкой из дома Мон-
текки. (перевод Т. Щепкиной-Ку перник)
The Spaniards... had . no room, in that
narrow path, to use their pikes The En-
glish had the wall of them; and to have
the wall there, was to have the foe’s life
at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward
Hol’, ch. 25)
Испанцам... негде . было повернуться
на этой узкой дороге и пустить в ход
пики Англичане были господами положе-
ния, а это означало, что жизнь против-
ника была в их руках.
34. like a stone wall „как каменная
стена“, стойко, твёрдо, решительно
General Bee rallied his... troops, saying
there is Jackson with his Virginians, stand-
ing like a stone wall. (DI)
Генерал Би сосредоточил... свои войска
для одного удара; его противник Джек-
сон со своими виргинцами, по его сло-
вам, держал оборону подобно каменной
стене.
35. off the wall амер. жарг. спя-
1 иьшнй, свихнувшийся
.. Martin Duffy said Mrs. Morea was
vety, very distraught — really incoherent,
off the wall. (‘New York Times’, July 5,
DAS)
Мартин Даффи заявил, что миссис Мо-
ри безумна, в речах нет связи, — одним
словом, совсем свихнулась.
36. put smb. up against the wall по-
ставить кого-л. к стенке, расстрелять
кого-л.
When the boys were going back from
leave in the army, she’d ru ver done more
than chaff them a bit Shc’n say. ‘Remem-
ber me to Hitler when you put him up
against the wall.’ (A. Wilson, ‘Late Call’,
ch I)
Когда сыновья после отпуска, прове-
денного дома, собирались вернуться в
армию, Сильвия шутя говорила им: „Пе-
редайте Гитлеру привет, когда поставите
его к стенке**.
37. (be able) to see into (или
through) a (brick или stone) wall
обыкн. ирон, обладать необычайной
проницательностью
Не could see through a brick wall as
well as most men. (H. Kingsley, ‘Raven-
shoe’, ch. XXXV)
Он был дальновиднее многих.
...the greatest writers can see through
a brick wall (IF. S. Maugham, ‘A Wri-
ter’s Notebook’, 1917)
. великие писатели отличаются не-
обыкновенной проницательностью.
38. a wall of partition препятствие
(ср. стоявшая между ними преграда,
их разделяла стена) [этим. библ.
Ephesians II, 14]
39. (the) walls have ears разг, у
стен есть уши
‘Mr Baker gave me hell for letting you
spend a thousand dollars.’ ‘Why that old
goat’’ ‘Mary, Mary’ The walls,nave ears.’
(J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discon-
tent’, part I, ch. IX) '*
— И влетело же мне от мистера Бей-
кера за то, что я позволил тебе истра-
тить тысячу долларов.
— Ах он старый козел!
— Мэри, Мэри! У стен есть уши.
40. within these four walls разг, не
должно выходить за пределы этой
комнаты, конфиденциально, секретно
[не смешивать с русск. в четырёх сте-
нах]
Charles. That sounds rather pretentious
and high-falutin’, doesn’t it?
Judy Does that matter? Just for once
and within these four walls. (W. S. Mau-
gham, ‘The Bread-Winner’, sc. 3)
Чарлз. Все это звучит очень претен-
циозно и напыщенно, разве не так?
Джуди. Ну и что? Сказано это один
раз и за стены этой комнаты не выйдет.
41. within the walls of в стенах,
внутри (какого-л. здания, учрежде-
ния)
Mr. Pickwick found himself, for the
first time in his life, within the walls of
a debtor’s prison. (Ch. Dickens, ‘Pickwick,
Papers', ch. XL)
Впервые в жизни мистер Пиквик ока-
зался в стена?: долговой тюрьмы.
WALLABY
42. on the wallaby (track) австрал.
разг, скитающийся, бродяжничающий
(обыкн. употр. с гл. to be)
There was some joke about Jack being
married and settled and steadied down,
and me, his old mate, still on the walla-
by... (H. Lawson, ‘The Romance of the
Swag', ‘His Brother's Keeper’)
Над Джеком и мной подшучивали: он
женился, осел, стал человеком степенным,
солидным, а я, его старый товарищ, все
еще бродяжничаю.
We knocked around Sydney for ten days
and conceived the bright idea of walking
to Melbourne, a distance of several hund-
red miles. Putting our “swags” (bundles)
upon our backs, we started off “on the
wallaby” (on the tramp). (W. Foster,
‘Pages from a Worker’s Life’, ch. 1J)
Мы околачивались в Сиднее десять
дней, как вдруг нам в голову пришла
блестящая идея: идти пешком в Мель-
бурн, от которого нас отделяли несколь-
ко сот миль. Взвалив котомки с пожит-
ками на спину, мы пустились в путь.
WALNUT
43. over the walnuts and (the) wine
шутл. во время послеобеденной бесе-
ды (когда за столом остаются одни
мужчины) [выражение создано
А. Теннисоном (A. Tennyson, 1809—
92):
So sweet it seems
With thee to walk,
And once again to woo thee mine —
It seems in after-dinner talk
Across the walnuts and the wine.
(‘The Miller’s Daughter’)]
He remembered the many evenings he
and his brothers and their cronies had
wagged their heads over their wine and
walnuts, and that fellow in his salad
days. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’,
part III, ch X)
Джемс вспоминал, как, бывало, часто
вечерами собирались братья и друзья и
как, сидя за бутылкой вина после обеда,
они, покачивая головами, беседовали меж
собой об этом юнце.
WAND
44. wave а (или one’s) (magic)
wand как по мановению волшеб-
ной палочки
You couldn’t wave a wand and see a
hundred factories spring up in Naples.
(M West, ‘Children of the Sun’, ch. X)
Даже по мановению волшебной палочки
в Неаполе не появится сотня новых фаб-
рик.
WANE
45. be in its (или the) wane (тж.
be on the wane) убывать, угасать,
быть на исходе; сойти на нет
The day was in its prime, the day was
in its wane, and still... she slept on.
(Ch Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLIX)
День разгорался, день угасал, а... она
по-прежнему спала
То say the truth, the old gentleman’s
reputation was somewhat on the wane...
(W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol, II,
ch. XXIX)
WANT
796
По правде говоря, репутация старого
джентльмена за последнее время не-
сколько пошатнулась...
Did he want her, was he repenting al-
ready? Was his love already on the wane?
(W. S. Maugham, 'Mrs, Craddock’, ch.
XXXII)
Нужна ли она Джералду? Неужели он
еще не раскаивается? Неужели его лю-
бовь к ней прошла?
WANT
46. then want must be your master
разг, мало ли чего вам хочется
(отказ удовлетворить чьё-л. требова-
ние, выраженное словами I want)
47. want is the mother of industry
„нужда — мать усердия" (ср. голь на
выдумки хитра)
48. want to make something of it?
жарг. ну и что из этого?, а тебе ка-
кое дело?, хочешь на этом сыграть?
(обыкн. говорится с угрозой)
49. what does one want with..? разг.
что ему (ей, вам и т. д.) нужно от..?;
зачем ему (ей, вам и т. д.) понадо-
билось..?
Once more, what dost thou want with
me? and why hast thou the boldness to
watch me? (W. Scott, ‘Count Robert cf
Paris’, ch. VII)
Еще раз спрашиваю: что тебе от меня
нужно и как у тебя хватает дерзости
следить за мной?
What could he want with this book?
Зачем ему понадобилась эта книга?
WAR
50. carry the war into the enemy’s
camp (или country; тж. амер. разг.
carry the war into Africa) переходить
в наступление; предъявлять встреч-
ное обвинение, отвечать обвинением
на обвинение
In a moment, he felt, he would be
told what was his complex. He decided to
carry the war into the enemy’s camp...
‘Do you know what I find astonishing?’
he asked... ‘You who are young, and could
look pretty, if you took the trouble — well,
it amazes me that you do not take the
trouble!’ (A. Christie, ‘The Labours of
Hercules’, ‘The Capture of Cerberus’)
Сейчас эта девица заденет его больное
место. И Пуаро решил сам перейти в
наступление...
— Вы знаете, что меня поражает? —
качал он... — Вы так молоды, приложи вы
хоть каплю старания, вы бы стали такой
хорошенькой, а вы ничего не хотите де-
лать. Вот что меня поражает!
I looked him full in the face. My eyes
can’t keep secrets like his, but they can
carry the war into the enemy’s country
(A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’,
ch. XXIV)
Я смотрела полковнику Рейсу прямо
в лицо. Оно было непроницаемо, зато мой
взгляд открыто говорил: вызов против-
нику брошен.
51. cold war холодная война [вы-
ражение впервые встречается в речи
американского политического деятеля
Б. Баруха (1947 г.): Let us not be
deceived — we are today in the midst
of a cold war]; см. тж. W-53
Each step of implementation of the
Cold War sets the stage for the next one.
(‘The Worker’, July 8, 1962)
Каждый шаг в холодной войне подго-
тавливает следующий.
We existed in a constant state of cold
war. It never burst into open conflict
(HBQ)
Мы с женой жили в постоянном со-
стоянии холодной войны. Но до откры-
того конфликта дело не доходило.
52. have been in the wars разг, по-
бывать в переделках (часто шутл. о
детях)
Why, John, you have been in the wars;
your face is scratched, your coat torn and
your trousers are muddy. (DEI)
Ты, Джон, как видно, побывал в хо-
рошей переделке: лицо у тебя исцарапа-
но, пиджак разорван, брюки все в грязи.
53. hot war „горячая война", от-
крытый военный конфликт; воору-
женное столкновение между государ-
ствами; см. тж. W-51
We hear a lot nowadays about the cold
war, but any trader will tell you that
the war between two manufacturers of the
same goods can be quite a hot war.
(Gr. Greene, 'Our Man in Havana’,
part V, ch. Ill)
В наши дни всем прямо уши прожуж-
жали о холодной войне, но всякий ком-
мерсант вам скажет, что война между
двумя промышленными фирмами может
быть очень горячей.
The Ghanian president also warned that
hot war may result from this colonialist
conspiracy. ('The Worker’, Dec. 4, 1960)
Президент Ганы предупредил, что за-
говор колонизаторов против Конго может
привести к вооруженному конфликту.
54. make war against (или on; тж.
wage war against, on или with) вести
воину, воевать с...
.. lady’s mother .. resided with the cou-
ple and waged perpetual war with Da-
niel. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch IV)
...ее матушка .. жила совместно с су-
пружеской четой и находилась в состоя-
нии непрекращающейся войны с Дэние-
лом.
These grafters fill their papers with
violent attacks on everything progressive
in the labor movement. They make war
against the honest leadership. (IF. Fo-
ster, ‘Misleaders of Labor’, ch. VIII)
Эти грязные политиканы заполняют
свои газеты неистовыми нападками на
все, что есть прогрессивного в рабочем
движении. Они ведут настоящую войну
против честных партийных руководителей.
55. phony war „странная война"
(период затишья во второй мировой
войне с сентября 1939 г. по май
1940 г. на Западном фронте) [этим,
фр. une drole de guerre. Из речи
Э. Даладье в палате депутатов 22 де-
кабря 1939 г.]
She had joined him the first year of
the phony war and now she couldn’t get
away... (Gr. Greene, ‘The Heart of the
Matter’, part I, ch. I)
Жена приехала к Скоби в первый год
„странной войны" и уже не смогла
уехать...
56. press-button (или push-button)
war „кнопочная" война
We are not children to be fobbed off
with the fiction of a one-sided press-but-
ton war... (‘The Modern Quarterly’, vol, 6,
Ml, ‘Winter 1950—51’)
Мы ведь не дети. Нечего нам расска-
зывать сказки о том, что „кнопочная"
война может быть односторонней...
57. private war длительная (наслед-
ственная) вражда; кровная месть
58. war is the sport of kings поел.
„война — забава королей", т. е. война
нужна королям, а не народу
59. a war of attrition война на
истощение, на измор
All the nations had come to realize that
they were facing a long struggle. Old
M. Rochambeau who came often to see
Beauty and her husband, used a terrible
phrase “a war of attrition”. (U. Sinclair,
‘World’s End’, ch. 14)
Все нации поняли, что борьба пред-
стоит упорная и долгая. Старик Рошамбо,
часто навещавший Бьюти и ее мужа, дал
ей страшное название „война на измор".
60. a war of nerves „война нервов",
психологическая война
The city was winning its war of nerves
with me. The urgency of my small af-
fairs dwindled constantly in the face of
the smooth indifference of the military
bureaucracy. (N. Lewis, 'The Volcanoes
above Us’, ch. XIX)
Столица навязала мне войну нервов.
Меня выматывало холодное бездушие во-
енно-бюрократической машины, и про-
стые человеческие заботы постепенно утра*
чивали для меня свою важность.
61. war of the elements разбуше-
вавшиеся стихии, буря
62. a war of words словесная война
...Montanelli .. preached a farewell ser-
mon in which he spoke of the controver-
sy, gently deprecating the vehemence of
both writers and begging his unknown de-
fender to set an example of tolerance by
closing a useless and unseemly war of
words. (£. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch. V)
...Монтанелли... произнес прощальную
проповедь, в которой коснулся знаменито-
го литературного спора и просил своего
неведомого защитника подать пример сдер-
жанности и прекратить эту бесполезную
ч непристойную словесную войну.
63. the wars of the Roses ист. вой-
на Алой и Белой розы (длительная
междоусобная война в Англии в
XV в. между династиями Ланкасте-
ров и Йорков) [в гербе Ланкастеров
была алая роза, в гербе Йорков^
Henry VII of England also had turned
a deaf ear to Columbus’ offers, that сбиИ-
try just then recovering from the devasta-
ting Wars of the Roses, which had lasted
from 1455 to 1485. (IF. Foster, ‘Outline Po-
litical History of the Americas’, book I,
ch. 1)
Английский король Генрих VII \тдж»
не внял предложению Колумба, так как
его страна как раз в то время оправля-
лась от опустошительных войн Алой' 1 я
Белой розы, длившихся с 1455 по I486 гдД.
64. a war to the death (или to the
knife) война на истребление;
не на жизнь, а на смерть, непримиг
римая вражда [выражение a War^tb
the knife является калькой с исп.
guerra al cuchillo]
Four generations of Stuarts had waged
a war to the death with four generations
of Puritans. (Th. Macaulay, ‘The History
of England’, vol. II)
Четыре поколения Стюартов воевали не
на жизнь, а на смерть с четырьмя поко-
лениями пуритан.
Не was... very strict about the lights
being put out. This was the occasion of
war to the knife between the midshipmen
and Mr. Culpepper. (Fr. Marryat, ‘Per-
cival Keene’, ch. XVIII)
Мистер Калпеппер неукоснительно тре-
бовал тушить свет, что было источником
непримиримой вражды между ним и ко-
рабельными гардемаринами.
‘What does Fleur say?’ he asked, sud-
denly, of Michael. ‘Wdr to the knife,*
WASTE
797
‘That’s a woman all over.* (J. Galsworthy,
'The Silver Spoon', part I, ch. Mil)
— Что говорит Флер> — неожиданно об-
ратился он к Майклу.
— Война во что бы то ни стало.
- — Как это по-женски.
WARM
65. a British warm воен. разг, ко-
роткая тёплая шинель (для офицер-
ского состава)
66. you are getting warm разг, вы
на правильном пути; вы недалеки от
истины [выражение из детской игры
„тепло и холодно"}
WARNING
67. Cassandra warnings „пророче-
ства Кассандры", предостережения,
которыми пренебрегают, но которые
сбываются [этим. миф.}
68. Scarborough warning уст. 1) рас-
права без суда, без предупреждения
[предполагается, что выражение воз-
никло в связи с частыми случаями
расправы без суда над разбойниками
в Скарборо в XVI в.]
Old Redgauntlet is... the true man for
giving Scarborough warning — first knock
you down, then bid you stand. (W. Scott,
'Redgauntlet', ch. XIX)
Старый Редгонтлет... такой человек,
что без всякого предупреждения может
Сбить вас с ног, а затем вежливо попро-
сит встать.
2) предупреждение, сделанное за
очень короткий срок
WARP
. 69. the warp and woof of smth. ос-
нова, суть чего-л.
And commercial honorl Write in its
place commercial necessity, and you had
the Warp and woof of its fabric. (Th. Drei-
ser, 'The Financier', ch. XX)
Коммерческая честность! Напишите
лучше „коммерческая необходимость**, и
вы попадете в точку.
WARPATH (тж. war-path)
70. be (go или go out) on the war-
-o вступить на путь войны, вести
борьбу, войну; готовиться к войне,
з^ышлять войну
л No,г-better still, he would join the In-
dians and hunt buffaloes, and go on the
wafrjpath in the mountain ranges...
Twain, 'Tom Sawyer', ch. VIII)
еще лучше: он убежит к индей-
цац<п»Х5удет охотиться на буйволов, бу-
де#. воевать где-нибудь там, в горах...
" Japan was on the warpath — she struck
a^Hq^o-China, the Philippines, Singapore,
hbang „ Kong, the Islands of the Pacific.
$r$rnstretched her empire thousands of
пНОДИИп three months. (W. Du Bois,
Worlds of Color', ch. XI)
" Япония вступила на путь войны; она
напала на Индокитай, Филиппины, Син-
гапур, Гонконг, острова Тихого океана.
За три месяца коммуникации империи
удлинилась на тысячи миль.
Elsie Brand... lowered her voice. ‘She’s
ih and on the warpath.’ ‘What about?’
‘You.’ (E. S. Gardner, 'Double or Quits',
ch. 14)
Элси Бранд... понизив голос, сказала:
— Берта у себя — рвет и мечет.
— Кто на этот раз провинился?
— Ты.
WARRANT
71. sign one’s own death warrant
(или death-warrant) подписать свой
смертный приговор
Hitler, in declaring war aga nst the
Soviet Union, has signed his owji ucath
warrant. He and his Nazi barbarians are
now marching io rlieir doom. (IF. Foster,
‘The Twiligtit of World Capitalism',
ch. X)
Объявив войну Советскому Союзу, Гит-
лер подписал свой смертный приговор. Он
и его нацистские варвары идут теперь
к своей гибели.
WARRIOR
72. cold (или cold-war) warrior сто-
ронник холодной войны
Mrs. Thatcher was yesterday attacked as
“Maggie the coldwar warrior” by Mr. Roy
Mason, the Defence Secretary. (‘Morning
Star', Jan. 26, 1976)
Мистер Рой Мейсон — министр оборо-
ны — вчера назвал миссис Тэтчер побор-
ницей холодной войны.'
73. hot warrior „ястреб", сторонник
развязывания войны
...the hot warriors... want to use rash
behaviour in Hanoi to authenticate the
next escalation. (‘New Statesman', July 22,
1966, Suppl)
...поборники войны только и ждут ка-
кой-либо оплошности со стороны Ханоя,
чтобы санкционировать новую эскалацию
войны.
WART
74. warts and all без прикрас
(обыкн. употр. шутл.) [выражение
восходит к указанию, якобы данному
О. Кромвелем своему портретисту:
I desire you would use all your skill
to paint my picture truly like me, and
not flatter me at all; but remark all
these roughnesses, pimples, warts and
everything as you see me, otherwise
I will never pay a farthing for it
(ODQ)]
‘I’m merely telling it to show you that
in writing his life I shall have to use
a good deal of tact... I don’t want to say
anything that’s untrue, but I do think
there’s a certain amount that’s better left
unsaid.’ ‘Don’t you think it would be more
interesting if you went the whole hog and
drew him warts and all?’ (W. S. Mau-
gham, 'Cakes and Ale', ch. XI)
— Рассказываю я, просто чтобы пока-
зать вам, сколько такта я должен про-
явить, описывая жизнь Дриффилда... Не
хочется отступать от истины, но, по-мое-
му, многое лучше опустить.
— А не будет ли интереснее, если вы
отбросите все посторонние соображения и
нарисуете его без всяких прикрас?
WASH
75. come out in the wash разг.
1) наладиться, уладиться
Ethel. I don’t know what to think.
When Billy came back last year and they
went out together nearly every evening.
I thought everything was going to be all
right; then they had words... and off he
went.
Frank. Don’t worry, old girl, it’ll all
come out in the wash. (N<. Cowdrd, 'This
Happy Breed*, act II, sc. I)
Этель. Я не знаю, что и подумать.
Когда Билли вернулся в прошлом году,
они с Куини гуляли почти каждый вечер.
Все было хорошо. Но • вот они поссори-
лись... и он опять уехал.
Фрэнк. Не волнуйся, старушка, все
уладится.
‘...an innocent man has been victimised.
Do you think that’s so good?’ ‘Oh, if that
sort of thing happens, it always comes
out all right in the wash. (С. P. Snow,
'The Affair', ch. 17)
— . пострадал невинный человек. Не-
ужели. по-вашему, это так и должно
быть?
— Ну, если подобное и случается, все
панно все всегда становится на свое ме«
сто.
2) выясниться, стать ясным, понят-
ным
‘I’m not afraid of what the courts will
do to him,’ Scott lied. ‘In fact the Egyp-
tians don’t know what he’s done either,
so...’ ‘They soon find out. A lot of peo-
ple do know.’ ‘Do you?’ ‘I’ve an idea. But
don’t ask me. It’ll do you no good. And
it will all come out in the wTash. anyway.’
(J. Aldridge, ‘The Last Exile', ch. XXXIII)
— Трибунал меня не пугает, — солгал
Скотт. — Египтяне даже не знают, что
Сэм сделал, так что...
— Это они быстро выяснят. Многие уже
знают.
— А вы?
— Имею некоторое представление.
Только, пожалуйста, никаких вопросов.
Это вам не поможет. И рано или поздно
все равно все выяснится.
76. It will not (или won’t) wash
разг, это никуда не годится; этот
номер не пройдёт
Vicky. You asked me to divorce you,
didn’t you?
Simon. Certainly not.
Vicky. Are you trying to make me be-
lieve that that was part of the dream?
Simon. I don’t know what you’re talk-
ing about.
Vicky. It’s sweet of you to lie -- but it
won’t wash. (N. Coward, 'Shadow Play’)
Вики. Ты ведь просил развод, ие так
ли?
Саймон. Конечно, нет.
Вики. Хочешь убедить меня, что мне
все приснилось?
Саймон. Я просто не понимаю, о
чем ты говоришь.
Вики. Очень мило с твоей стороны
так лгать, но все это ни к чему.
But anyway, that explanation won’t
wash. (A. Christie, 'Selected Stories', 'The
Mystery of the Blue Jar*)
И все же это объяснение никуда не
годится.
77. wash a blackamoor (или ап
Ethiopian) white заниматься безна-
дёжным делом, пытаться сделать не-
возможное
If any one Could wash a blackamour
white it would be Mrs. Beecher Stowe.
(EP)
Если кто и~ мог сделать из черного
белое, так это миссис Бичер Стоу.
WASP
78. sting like a wasp „жалить как
оса", больно задевать
Mrs. Masters’ tongue stings like a
wasp. (DEI)
Язык у миссис -Мастерс острый как
бритва.
WASTE
79лgo -(ttittf run) to waste !) тра-
титься попусту, непроизводительно;
пропадать зря (о пище, естественных
ресурсах й т. я.У; идти насмарку
Please turn the-spigot of that cider keg
off mote tightly;; the. .cider is escaping and
runnings to yraste» (D^I)
Пожалуйста, заткните этот бочонок как
следует, а то сидр вытекает и пропадает
зря.
2) зачахнуть, захиреть; прозябать (о
людях)
80. Гау waste опустошать, разорять
In a very few minutes Mr. Swivel ler
was fast asleep, dreaming that he had
married Nelly Trent and come into her
property, and that his first act of power
was to lay waste the market-garden of
WATCH
798
Mr. Cleggs and turn it into a brick-field.
(Ch. Dickens, 'The Old Curiosity Shop",
ch. VIII)
He прошло и нескольких минут, как
мПстер Свивеллер уже крепко спал и
видел во сне, будто он женился на Нел-
ли Трент, вступил во владение всеми ее
капиталами и, достигнув могущества,
прежде всего превратил в пустырь ого-
род мистера Чеггса, а на его месте по-
строил кирпичный завод.
The mining companies haven’t spent a
penny to make up for the way they’ve
laid waste the country-side. (A. S. Pri-
chard, 'Golden Miles', ch. II)
Горные компании не потратили ни
пенни, чтобы наладить жизнь в этом
краю, который они сами и опустошили.
81. lie waste быть невозделанным
или необработанным (о земле)
82. waste not, want not поел,
мотовство до нужды доведёт; кто
деньгам не знает цецы, дому не .ми-
новать нужды; см. тж. W-84
83. a waste of breath пустая трата
времени
I tried hard for Martha or Dorcas or
something sensible — but it was no good —
waste of breath. (A. Christie, 'The Labours
of Hercules', 'Foreword')
Я перебрал столько хороших имен —
Марта, Доркас, еще с десяток таких же,
и ничего не выбрал. Пустая трата вре-
мени.
Tyrone (Не pours his drink and passes
the bottle to Jamie, grumbling). It’d be a
waste of breath mentioning moderation to
you. (E. O'Neill, 'Long Day's Journey into
Night', act II, sc. I)
Тайрон (наливает себе и передает
бутылку Джейми, ворча). Ну а тебе на-
поминать об умеренности — видно, попу-
сту слова тратить.
But that voice, the tone of that voice,
told me that the name Jack Burden didn’t
mean a damned thing but a waste of
breath around there any more. (R. P, War-
ren, 'All the King's Men', ch. X)
Но этот голос, сам тон его показал
мне, что имя Джека Вердена теперь ни-
чего здесь не значит, одно лишь сотря-
сение воздуха. ‘
84. wilful waste makes woeful want
= мотовство до добра не доведет:
см. тж. W-82
WATCH
85. be on the watch (for) быть на-
готове, поджидать; быть настороже,
начеку
The... door... opened when he knocked —•
for Rob was on the watch. (C/i. Dickens,
'Dombey and Son', ch, XXV)
Когда он постучал, дверь... тотчас же
открылась, так как Роб поджидал его.
Wherever they went she was evidently
always on the watch. (J, Austen, 'Sense
and Sensibility', ch. XXVI)
Куда .бы они ни шли, qpa всегда иа-
стороже, — это очевидно.
86. graveyard watch ночная смена
(с 12 ночи до 8 утра* мор. с 12 до 4)
87. keep watch (and ward) l) де-
журить 2) сторожить, охранять; дер-
жать под замком; см, тж. W-88
Mrs. Pipchin had kept watch and ward
over little Paul and his sister for nearly
twelve months. (Ch. Dickens, 'Dombey and
Sen', ch. XI)
Около года миссис Пипчин охраняла и
опекала маленького Поля и его сестру.
...I have twice in the last three weeks
been over to our old camp in order to see
Nc^ro who still kept watch and ward
. clow the cliff. (A. C, Doyle, 'The Lost
World', ch. XV)
...за последние три недели я дважды
ходил в наш старый лагерь проведать
Самбо, который по-прежнему оставался
на своем посту у подножья горного кря-
жа.
Не fell asleep at his post, and in a
few minutes he is going to feel very sor-
ry that he didn’t keep a better Spartan
watch' and ward ♦. (S. O'Casey, 'I Knock
at the Door', 'Crime and Punishment')
...мальчишка заснул на посту, через не-
сколько минут он весьма пожалеет, что
не сумел подражать спартанцам в их
добродетелях — выносливости и неусып-
ной бдительности.
88. watch and ward 1) вахта [пер-
вонач. ночной и дневной караул]; см.
тж. W-87
Не... telephoned again Just before nine,
which was his hour for beginning watch
and ward... (J. Hilton, 'Time and Time
Again', 'Till It Was All Over', Kenk)
Чарлз... еще раз позвонил Джейн око-
ло девяти. В девять у него начиналось
дежурство.
2) неусыпная бдительность, наблюде-
ние
Не established a watch and ward so-
ciety to guard the community’s morals.
(RHD)
Он основал общество по наблюдению
за нравственностью граждан.
89. watch my (our, etc.) smoke
(амер, dust) разг, следи, наблюдай
за мной (за нами и т. д.); вы ещё
обо мне услышите [watch my, our,
etc., smoke первонач. мор. жарг.}
That forty-five dollars is just a starter
Wait till I get my stride. Then watch my
smoke. (J. London, 'Martin Eden', ch. XXVI)
Но для начала хорошо и сорок пять
долларов. Дайте мне выйти на дорогу
Вот тогда я развернусь вовсю.
There had come a post card from Ser-
geant Jerry Pendleton... ‘We are ready
Everything fine. Watch our smoke.’
(U. Sinclair, 'World's End', ch. 24)
От сержанта Джерри Пендлтона при-
шла открытка... „Мы готовы. Все в наи-
лучшем виде. Скоро о нас услышите**.
‘I can go to the store and be back in
five minutes,’ bragged Tom. ‘Just watch
my dust.’ (DAI)
Я сбегаю в магазин и вернусь через
пять минут, — похвалился Том. — Вот уви-
дишь.
90. the watches of the night ночное
время; часы ночного бдения, бессон-
ницы [в древнем Риме ночь делилась
на несколько частей, из которых каж-
дая называлась „стража" (лат. vigi-
lium), по-английски watch: the first
watch, the second watch, etc.}
The watches of the night pass wearily
when disturbed by fruitless regrets.
(W. Scoit in 'Journal', Jan. 21, 1826, OED]
Ночные часы тянутся медленно, когда
покой смущают бесплодные сожаления.
...almost word for word, Soames repeat-
ed a story which he had committed to
heart in the watches of the night. (J. Gals-
worthy, 'The While Monkey', part II,
ch. VIII)
...Соме повторил рассказ, который вы-
учил наизусть в часы ночной бессонницы.
91. watch smb. like a hawk (или
lynx) зорко следить за кем-л., не
спускать глаз с кого-л.
...I was dead sure he was cheating, but
! d’you know, for the life of me I couldn’t
see how he did it... I watched him like
a lynx. (W. S. Maugham, 'The Razor's
Edge', ch. Ill)
...я был совершенно уверен, что Кости
жульничает во время карточной игры, но
не представлял себе, как это ему уда-
ется... я ведь с него глаз не спускал.
So Loomis is involved, too, Willoughby
thought. You’ve got to watch these guys
like a hawk. (S. Heym, 'The Crusaders't
book II, ch. 9)
Значит, и Лумис здесь замешан, поду-*
мал Уиллоуби. За этими молодчиками ну-
жен глаз да глаз.
92. watch the birdie (или the dicky-
-bird)! смотри на птичку! (так гово-
рят фотографы, когда снимают де-
тей)
The bald, eager little photographer dis-
appeared behind a curtain. He snapped
his fingers before us, and said, ‘Watch
the birdie.’ (M. Gold, 'Jews without Mo-
ney', ch. 1)
Лысый, бойкий фотограф небольшого
роста появился из-за портьеры, щелкнул
пальцами и сказал нам: „Внимание! Сей-
час вылетит птичка! “
WATCHDOG
93. the watchdog of the treasury
амер, „сторожевой пёс министерства
финансов", политический деятель
(обыкн. сенатор или член палаты
представителей), добивающийся эко-
номии средств в той или иной обла-
сти
Holman was always objecting — the
watchdog of the treasury. (DAE)
Холман, „сторожевой пес министерства
финансов**, всегда голосовал против но-
вых ассигнований.
WATER
94. above water в хорошем положе-
нии (особ, финансовом) [часть вы-
ражения keep one’s head above water;
см. H-376]
His wife had extravagant tastes, and
they never seemed to be able to get above
water. (RHD)
Жена его — мотовка, они из-за этого
никак не могут поправить свои дела.
95. back water 1) табанить, грести
веслом в обратную сторону
‘Back water,’ cried Natty, as the caftoe1
glided over the place, where the spear" had
fallen. (J. F. Cooper, 'The Pioneers',
ch. XXVII) . 1
— Стойте! — крикнул Нэтти, когда^ #а*
ноэ заскользило над тем местом,
упало копье.
2) амер, отступать, идти на пбтйй-
ный >
Palmer says he listened but didn’t aayf
much, and when the others tried to ><draw
him out, he backed water. (F. KnebetWMid
Ch. Bailey, 'Seven Days in May', 'Wbdnds*
day Morning') 5
Палмер говорит, что он больше МОЛМал
да слушал. А когда его заставляли Ьы*’
сказаться, он старался уйти от ответа.’’
96. be in deep water(s) горевать,
тревожиться; находиться в тяжёлом,
затруднительном или опасном поло-
жении [этим. библ. Psalms LXIX,2};
см. тж. W-105
With a cunning worthy of her cause,
she waited till he was in deep water over
British politics. (J. Galsworthy, 'Maid in
Waiting', ch. VII)
С коварством, достойным поставленной
цели, Динни дождалась, пока Холлорсен
завяз в проблемах английской политики.
I have not suffered as you have. But —
I have been in rather deep water too, in
another way... (E. L. Voynich, 'The Gad-
fly', part II, ch. VIII)
Я не страдала столько, сколько вы.
Но я тоже перенесла жестокие удары,
1 только другого рода... —
WATER
799
w
Morris had heard that Frisco himself
was in deep water. He had been involved
in a duel between two rival groups of
company promoters, and come a cropper.
(Л. 5. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 64)
Моррис слышал, что Фриско сам сейчас
на мели. Он был втянут в драку двух
конкурирующих групп иностранных капи-
талистов, и его изрядно пообщппали.
97. be in hot water разг, иметь не-
приятности, быть в затруднительном
положении (преим. по своей вине);
см. тж. VV-99
Bill. I’m always in hot water with the
governor, as it is. (7. Galswot thy, ‘The
Eldest Son’, act II, sc. II)
Билл. У меня и без того достаточно
неприятностей с отцом.
It amused Sally to remember how glum
and displeased with her the younger boys
had been, when Tom and Dick were in hoi
water for some misdeed or disobedience
(A. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. IV)
Салли улыбнулась, вспомнив, как млад-
шие сыновья дулись на нее, когда стар-
шим влетало за какую-нибудь проделку
или ослушание.
‘Who in God’s name is Geneial Ulrich?’
‘Aly friend,’ said Gretchen, *my very good
friend, who is probably in very hot wa-
ter * now because of you.’ (I. Shaw, ‘The
)oung Lions’, ch. 7)
— Но кто такой генерал Ульрих?
— Мой друг. Мой очень хороший друг,
который из-за тебя, видимо, нажил кучу
неприятностей.
98. be in low water быть без де-
нег, находиться в стеснённых обстоя-
тельствах; = сидеть на мели
Не hastily reviewed the fortunes of his
co-directors. Old Fontenoy was always in
low water; the chairman a dark hoise;
Mont was in land, land right down in
value, and mortgaged at that . (/. Gals-
worthy, ‘The White Monkey’, part II,
ch. I)
Он мысленно перебирал состояния сво-
их содиректоров. Старый Фонтеной все-
гда в стесненных обстоятельствах, пред-
седатель — „темная лошадка"; состояние
Монта — в земле, а земля сейчас не в
цене, к тому же его имение заложено.
Now and then Philip with one of the
more experienced clerks w’ent out to
audit the accounts of some firm... he came
to know which of the clients must be
treated with respect and which were in low
water. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon-
dage’, ch. 37)
Время от времени Филип отправлялся
с одним из опытных конторщиков прове-
рять счета какой-нибудь фирмы... он те-
перь уже знал, к кому из клиентов нуж-
но было относиться почтительно и кто
из них сел на мель.
I told you Peru was a delightful coun-
try to live in, but it’s not quite so nice
for people that happen to be in low water,
as< I was. (£. L. Voynich, ‘The Gadfly’,
part II, ch. VIII)
Я говорил уже, что Перу восхититель-
ная страна, если есть на что жить. Но
в ней нет ничего восхитительного для то-
го, кто очутится там без гроша в кар-
мане, как было со мной.
99. be in smooth water разг, пре-
одолеть трудности, затруднения, пре-
пятствия, достичь „тихой пристани“;
см. тж. W-97
.. at last they had turned the corner
of their lives and were in smooth water.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Expectations’)
...наконец-то в их жизни наступил пе-
релом и все затруднения кончились.
No one wants to rake up your past...
It is over and you are now in smooth wa-
ters. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of
Sherlock Holmes’, ‘The Adventure of the
Illustrious Client’)
Никто не собирается ворошить ваше
прошлое .. Оно забыто, и вы в полной
безопасности.
100. blue water открытое море
We are not sorry when we once are
fairly out of harbour, and find ourselves
in blue water (Fr. Marryat, ‘Peter Sim-
ple’, ch. XXVIII)
Мы не испытываем сожаления, когда
наконец выходим из гавани и оказыва-
емся в открытом море.
101. bubbly water шутл. жарг. „ши-
пучка", игристое вино (напр., шам-
панское) (отсюда bubbly в том же
значении)
Too much bubbly water .. was respon-
sible for the breach of the rules (Suppl)
Слишком много „шипучки" было вы-
пито... Отсюда и нарушение правил.
102. carry (или draw) water in а
sieve поел, решетом воду носить, то-
лочь воду в ступе
103. carry water on both shoulders
амер, двурушничать, вести двойную
игру
You want to carry water on both shoul-
ders. You want to be friendly with peo-
ple, but you betray their confidences
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent
Partner’, ch. 13)
Вам нравится вести двойную игру. Вы
прикидываетесь чьим-то другом, а затем
предаете его.
104. come on in, the water’s fine!
разг. ~ начинайте, обстановка бла-
гоприятствует
If you’re thinking of becoming a jour-
nalist like me, I’d be the last to discour-
age you. Come on in, the water’s fine
(ODCIE)
Если хочешь, как я, стать журналистом,
не буду тебя отговаривать. Дело стоя-
щее, дерзай.
105. deep waters большое беспокой-
ство или горе; тяжёлое, затрудни-
тельное или опасное положение; см.
тж. W-96
These are deep waters .. Be cautious
and think twice. (/?. L. Stevenson, ‘Ca-
triona’, ch. Ill)
Это дело серьезное. . Будьте осторож
ны и хорошенько все обдумайте.
This was for him a moment in deep
waters, when the heart must be hardened
to this dangerous decision or to that
(J Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XI)
Это был для Сомса сугубо критический
момент, предстояло укрепиться в одном
из двух одинаково опасных решений.
I don’t think she even saw that you
were going through deep waters, and she
wasn’t the woman to help you. (R. Alding-
ton, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. I)
Мне кажется, что Маргарет даже не
замечала, что вы переживаете какую-то
душевную драму, да она и не из тех
женщин, которые могли бы помочь вам.
106. draw a lot (или lots) of water
амер. жарг. быть влиятельным чело-
веком; быть важной персоной, „шиш-
кой"
The old man’s a little tough. They say
he draws a lot of water. (R. Chandler,
‘Trouble Is My Business’, ch. 3)
Старик немного грубоват. Но говорят,
он здесь важная шишка.
107. fire water амер. разг, „огнен-
ная вода", спиртные напитки [выра-
жение возникло в языке индейцев]
I’d come to the party to try and forget,
but the fire water I was consuming only
tended to make me morbid. (D. Cusack,
‘Caddie, A Sydney Barmaid’, ch, XXVII)
Я пришла на этот вечер, чтобы за*
быться. Выпила чего покрепче, но на*
строение от этого совсем испортилось.
108. fish in troubled waters ловить
рыбу в мутной воде [этим. фр. рё-
cher en eau trouble]
In 1845, England and France fishing in
troubled waters took a hand in the war...
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, ch XII)
В 1845 году Англия и Франция, на-
деясь половить рыбки в мутной воде, при-
няли участие в военных действиях...
109. flow like water рекой литься
(о вине); рекой течь (о деньгах)
Money is going to flow like water and
the labs are going to be asked very nice-
ly to work for the military... (Al. Wilson,
'Live with Lightning’, book III, ch I)
Деньги потекут к ним рекой, лаборато-
риям будет вежливо предложено работать
только для военных целей...
ПО. get into deep water(s) попасть
в тяжёлое, затруднительное или опас-
ное положение
Не was getting into deep waters. He
was taking chances, privately, which might
get him into trouble some day •—in fact
did. (M. Twain, ‘Pudd’nhead Wilson’,
ch. V)
Занимаясь темными делами, он запуты-
вался все больше; ничем хорошим это
кончиться не могло — и не кончилось.
Before he died, it seems, her Paul got
into deep water with his speculations.
(K S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13)
Говорят, незадолго до смерти ее Поль
окончательно прогорел со своими спеку-
ляциями.
...I had a premonition that I was get-
ting into deep waters. (A. Christie, ‘The
Man in the Brown Suit’, ch. VIII)
...я предчувствовал, что попаду в труд-
ное положение.
111. get into hot water разг. 1) по-
пасть в беду (преим. по своей вине);
„влипнуть", запутаться
The young ladies’ll get into hot water
if they go round with Bill Gough.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI)
Барышням не миновать беды, если они
будут водиться с Биллом Гаугом.
We’ll both get into hot water if we’re
found out. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XXXII)
Нам обоим, конечно, нагорит, если
пронюхают о нашей проделке.
2) (smb.) втянуть кого-л. в беду
Maritana’s outburst after the first day
of Morris’s trial had not been forgotten.
That it had probably got her into hot
water with certain rough customers who
handled stuff for the big buyers, was the
general opinion. (R. S. Prichard, ‘Golden
Miles’, ch. 24)
Вспомнили и о выходке Маританы в
первый день суда над Моррисом. Вот по-
чему с ней расправились эти головорезы,
поставляющие золото крупным скупщи-
кам, — таково было общее мнение.
You see, Mr. Wrigley himself is not
such an exemplary character, and if the
wife liked she could get him into very
hot water * indeed. (R. Aldington, ‘The
Colonel’s Daughter’, part IV, ch. 4)
Видите ли, сам мистер Ригли не
очень-то образцовый супруг, и, если бы
его жена захотела, она могла бы поста-
вить его в очень неприятное положение.
112. have (got) water on the brain
разг, быть безмозглым; = не все до-
ма [этим, мед.]
What’s the use of asking Tommy’s
opinion. He’s got water on the brain.
WATER
800
Какой смысл спрашивать мнение Том-
ми? У него давно размягчение мозгов.
113. hold water быть последова-
тельным, логичным, звучать убеди-
тельно (о возражении, теории и г. п.)
But what about the medical men around
here? Do you think any of them will be
able to do all these things in a shipshape
way so what they say will hold water in
court. (Th. Dreiser, ‘An American Trage-
dy', book III, ch. V)
Но как насчет здешних врачей? Как
по-вашему, может кто-нибудь из них сде-
лать все это как следует, чтобы на суде
никто не мог подкопаться под их за-
ключение?
I submit these arguments will not* hold
water. (/7. Pollitt, ‘Serving My Time',
ch 14)
Смею утверждать, что подобные аргу-
менты не выдерживают никакой критики
Horbury’s alibi is holding water all
right. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's
Christmas', part IV, ch. II)
Алиби у Хорбери бесспорное.
- 114. like water off a duck’s back
как с гуся вода
Flattery fell off him like water from
a duck’s back. (W. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘Neil Macadam’)
Лесть не производила на Нейла ни
малейшего впечатления.
Many people showed him they didn’t
like what he was doing, but their disap-
proval passed off him like water off a
duck’s back. (DAI)
Многие не одобряли его поведения, а
ему все как с гуся вода.
115. a lot of (или much) water has
flowed (gone, passed или run) under
the bridge(s) since много воды
утекло с тех пор, как
...it’s been four — five years since she
graduated high school... she won’t remem-
ber me from a hole in the ground. Lot
of water’s flowed under the bridge since
then. (A. Saxton, ‘The Great Midland’,
‘The New Year, 1939’)
...четыре-пять лет тому назад она окон-
чила школу... да она меня нипочем не
вспомнит. Много воды утекло с тех пор.
116. make water 1) дать течь (о ко-
рабле) [этим. фр. faire eau]
In the first collision she must have
sustained some damage, as she was mak-
ing water forward. (R. L. Stevenson and
L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX)
При первом ударе о коралловый риф
в носовой части брига образовалась течь.
2) разг, мочиться [этим. фр. faire de
Teau]
‘...first I have to make water,’ said
the Governor. (J. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book I, ch. I)
— ...мне, во-первых, нужно справить
малую нужду, — сказал губернатор.
117. much water runs by the mill
that the miller knows not of поел. =
вокруг нас происходит много такого,
о чём нам и невдомёк
118. (it’s) no safe wading in an un-
known water (тж. wade not in un-
known waters) поел. ~ не зная бро-
ду, не суйся в воду
119. of the first water 1) чистой во-
ды (о драгоценных камнях, особ,
бриллиантах)
Under a tree opposite Knightsbridge
Barracks, where the moonlight struck down
clear and white, he took out once more
the morocco case, and let the beams
draw colour from those stones. Yes, they
were of the first water! (J. Galsworthy,'
‘In Chancery’, part II, ch. 11)
Под деревом против казарм Найтсбрид-
жа, где лунный свет ложился яркой бе-
лой полдсой, Соме еще раз вытащил
сафьяновый футляр и взглянул на игру
камней при свете луны. Да, это брил-
лианты чистейшей воды!
2) первоклассный, чудесный, чудный
Dave’s... a genius of the first water,
gentlemen, a great scientist running to
seed here in this village... (M. Twain,
‘Pudd’nhead Wilson’, ch. XI)
Да будет вам известно, джентльмены,
что .. Дейв поистине гений, великий уче-
ный, прозябающий в этом захолустье. .
. .he’s a literary critic of the first
water. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morn-
ing’, ch 8)
...он умный и тонкий литературный
критик.
3) заправский, отъявленный, про-
жжённый; круглый, набитый (дурак);
= пробу ставить негде
This fine young man had all the
inclination to be a profligate of the first
water. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’,
ch. XI)
Этот прекрасный молодой человек имел'
все задатки заправского кутилы.
She concluded her third letter with the
words: ‘A woman like that, who pretends
to be a friend and sneaks into one’s
house to sting one behind one’s back is
a snake of the first water.’ (J, Gals-
worthy, ‘The Silver Spoon’, part I,
ch. IX)
Третье письмо она закончила так:
„Женщина, которая прикидывается вашим
другом, пробирается к вам в дом и за
вашей спиной наносит вам удар, такая
женщина — сущая змея".
The man must be a louse of the first
water. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in
the Springtime’, ch. XIII)
Этот тип — подлец высшей марки.
120. pour (или throw) cold water on
(или over) smth. возражать против
чего-л.; отнестись прохладно к че-
му-л.; отбить охоту делать что-л.; =
охлаждать, умерять пыл, рвение (ср.
облить, окатить кого-л. холодной во-
дой)
She immediately threw cold water on
the proposition. (Th. Dreiser, ‘The Finan-
cier’, ch. XLV)
Она сразу же заявила, что это гиблое
дело.
His fire was put out; she had thrown
cold water on it. (D. H. Lawrence, ‘The
Rainbow’, ch. VI)
Трезвые рассуждения Анны точно ока-
тили его ушатом холодной воды, и
подъем его угас.
I understand she rather poured cold
water on that idea. (A. Christie, ‘A Mur-
der Is Announced’, ch. 8)
Насколько я понимаю, мисс Блеклок
отнеслась к этой идее весьма прохладно.
121. still waters have deep bottoms
(или run deep; тж. still water runs
deep) поел, тихие воды глубоки;
в тихом омуте черти водятся
You look so ' dreadfully close. Still
waters run deep. I feel you’ve got a
secret life full of terrific things. (J. Lind-
say, ‘A Local Habitation’, ch. 10)
А ты у нас такая тихоня. Ну да в
тихом омуте черти водятся. Уверена, что
ты ведешь двойную жизнь и у тебя мас-
са всяких ужасных тайн.
Amanda. You know how Laura is. So
auiet but — still water runs deep! (T. Wil-
liams, ‘The Glass Menagerie’, sc. IV)
Аманда. Ты ведь знаешь Лору. Она
само спокойствие, а тихие воды глубоки.
122. take (the) water 1) войти в
воду и поплыть 2) быть спущенным
на воду (о судне); отправиться в
плавание
...the Queen’s barge lies at the stairs,
as if Her Majesty were about to take
water. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XV)
...видите ли, королевский катер стоит
у лестницы, ведущей к реке, и это, ви-
димо, означает, что ее королевское ве-
личество отправляется в плавание.
123. too much water drowned the
miller уст. хорошенького поне-
множку
A jug of home-brewed ale... was war-
ranted .. as excellent; ‘for,’ said she, ‘we
know by practice that too much water
drowns the miller, and we spare it on
our malt. .’ (W. Scott, ‘Peveril’, ch. XXI)
На стол был поставлен кувшин с до-
машним элем „самого отменного, каче-
ства", как его отрекомендовала миссис
Уайткрафт; „ибо, — сказала она, — извест-
но, что и мельник может утонуть, если
воды много, вот мы и бережем ее, нали-
вая в чан с солодом..."
124. tread water плыть в стоячем
положении, держаться на плаву стоя
When he reached Bob, he rested his
friend’s arms on his own shoulders and
tried to free the entangled legs while he
trod water vigorously. (G. Gordon, ‘Let
the Day Perish’, part I, ch. XIII)
Подплыв к Бобу, Энтони положил его
руки себе на плечи и попробовал, энер-
гично работая ногами, освободить запу*
тайные в водорослях ноги друга.
She opened her eyes and found him
treading water beside her. She looked
back at the beach and was surprised at
the distance she had drifted. (D. Cusack
and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sun-
day III’)
Деб открыла глаза и увидела, что Ан-
гус держится рядом с ней. Она огля-
нулась на пляж и удивилась, как далеко
ее отнесло.
125. (as) unstable as water очень
неустойчивый, непостоянный [агим.
библ. Genesis XLIX, 4}
She was an artist, and as formless
and unstable as water. (Th. Dreiser, ‘The
Titan’, ch. XXIV)
Стефани была прирожденной актрисой,
существом не более постоянным, Чем бе-
гущие по небу облака.
126. water bewitched уст. разг,
шутл. „водичка", слабый чай
Miss. ...Your Ladyship is very sparing
of your tea: I protest, the last I took,
was no more than water bewitched.
(J. Swift, ‘Swift’s Polite Conversation’,
‘Dialogue Г)
Мисс. ...Вы, миледи, жалеете чай.
Я протестую. Прошлый раз чай, которой
я пила у вас, был просто водичкой.
This is the breakfast: two slices of
bread, one small piece of bread with
raisins... and a mug of water bewitch-
ed”. (J. London, ‘The People of the Abyss’,
ch. XI)
Завтрак состоит из двух кусков хлеба,
одного маленького кусочка хлеба с изю-
мом... и кружки жидкого чая.
127. water of life шутл. живитель-
ный напиток (о спиртном)
128. water over the dam (тж. water
under the bridge) дело прошлое [wa-
ter under the bridge часть выражения
a lot of или much water has flowed
under the bridg(e)s since; cm. W-115]
This is all water over the dam now,
but as events turned out the AEC's lean-
WAY
'801
w
.ing on the Navy for• reactor prototypes
did not produce the reactor designs which
greatly advanced the civilian art.
(R E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI)
. Сейчас это все — дело прошлого, но,
как показала жизнь, ориентация Комис-
сии на прототипы реакторов для нужд
флота не привела к заметным сдвигам
в области гражданского реакторострое-
<НИЯ.
I tried to get him to say something
about his career. ‘Oh, my dear Lewis,
that’s really water under the bridge ..’
(С. P. Snow, ‘Last Things’, ch VI)
Мне хотелось, чтобы Гектор расска-
зал что-нибудь о своей карьере.
— Ах, дорогой Льюис, все это давно
быльем поросло.
129. waters of forgetfulness Лёта,
забвение, смерть [этим. миф.]
130. (as) weak as water 1) сла-
бенький, хилый; = силёнок маловато
[этим. библ. Ezekiel VII, 17]
Sir, I am only just getting well of
a fever, and I am as weak as water
(Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to
Mend’, ch. XI)
Сэр, я поправляюсь от только что пере-
несенной лихорадки и так слаб, что еле
держусь на ногах.
There’s no use your fighting with me,
Herb. You’re as weak as water
(Th. Wilder, ‘Heaven’s My Destination’,
ch. VI)
Вам нет смысла драться со мной, Херб
Жидковаты вы для этого.
2) слабовольный, безвольный, слабо-
характерный; малодушный
You love Eva, and Eva loves you,
Ernest; but remember this, she is weak
as water... (H. R. Haggard, ‘The Witch’s
Head’, ch. XIV)
Вы любите Еву, Ева любит вас, Эр-
нест; но помните, чго она очень слабо-
характерна...
Sibyl (furiously) .. You're very fond of
swearing and blustering and threaten-
ing, but when it comes to the point
you’re as weak as water. (N. Coward,
‘Private Lives’, act III)
Сибил (в ярости). ...ты очень лю-
бишь бахвалиться, сквернословить и угро-
жать, а в решительную минуту прячешь-
ся в кусты.
131. written in water преходящий,
быстро проходящий, мимолётный
[первонач. write in water этим. лат.
in aqua scribere; выражение популя-
ризировано Шекспиром; см. цитату]
Griffith. Noble madam, men’s evil
manners live in brass; their virtues we
write in water. (W. Shakespeare, ‘Ring
Henry VIIГ, act IV, sc. 2)
Гриффит. Госпожа,
Дела дурные мы чеканим в бронзе,
А добрые мы пишем на воде.
(перевод Б. Томашевского)
Without organization, any cause, how-
ever, lofty or eloquently expressed, is
nothing but words written in water
(‘Newsweek’, Sept. 12, 1955, Kenk)
Без надлежащей организации любое
дело, сколько бы хороших слов о нем
ни говорилось, построено на песке.
His promises are written in water; he
never keeps his word. (DEI)
Его обещаниям нельзя верить: он ни-
когда не держит своего слова,
WATERED
132. watered capital (или stock)
ком. разводнённый акционерный ка-
питал, т. е. капитал, обесцененный до-
полнительным выпуском акций
WATERING
133. folly grows (или fools grow)
without watering поел, „дураки рас-
тут без поливки" (ср. дураков не
сеют, не жнут, они сами родятся)
WATERLOO
134. meet one’s Waterloo быть раз-
громленным, понести окончательное
поражение [как Наполеон под Ватер-
лоо]
A Communist world will be a unified,
organized world . armies and navies ren-
dered obsolete will be disbanded. Grim
war will meet its Waterloo (W. Foster,
‘Toward Soviet America’, ch. V)
Коммунистический мир будет единым,
высокоорганизованным миром... Армии и
флоты будут распущены за ненадоб-
ностью. Войнам — бичу человечества — бу-
дет положен конец.
The cuttings were of imposing length
In the opinion' of sub-editors Mortimer
Ellis had obviously been a news item of
value. One was headed, A Much Married
Man, another Heartless Ruffian Brought
to Book; a third, Contemptible Scoundrel
Meets His Waterloo. (Ж S. Maugham,
‘Complete Short Stories’, ‘The Round
Dozen’)
Газетные вырезки были очень длин-
ные. По мнению газетчиков, материал о
Мортимере Эллисе вполне годился для
очередной сенсации. Одна вырезка была
озаглавлена „Многоженец*4, другая —
„Бессердечный злодей отдан под суд**,
третья — „Презренному негодяю — конец**.
WATERWORKS
135. turn on the waterworks разг.
проливать слёзы; распустить нюни
Every time they stick a camera your
way, show lots of leg and turn on the
waterworks. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Velvet Claws’, ch. 12)
Каждый раз, как журналисты направят
на вас свои камеры, старайтесь побольше
обнажить ножку и плачьте: пусть по ще-
кам у вас катятся слезы.
Oh Ad, do stop crying, turn off the
waterworks, will you?’ (I. Murdoch,
‘Bruno's Dream’, ch. XXX)
Ну, Ада, хватит лить слезы, не устраи-
вай потопа. Слышишь?
WAVE
136. brain wave разг, внезапное
вдохновение; счастливая мысль, бле-
стящая идея
‘Seel Sixty-four pounds, Tony! I’ve got
it all. We can go.’ ‘What’’ ‘I had a brain
wave — went to that Mr. Mont who gave
us the clothes, and he’s advanced it ’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. IV)
— Смотри! Шестьдесят четыре фунта,
Тони! Я раздобыла все, что надо. Мо-
жем ехать!
—- Что?!
— Меня точно осенило •— пошла к ми-
стеру Монту, который нам тогда прислал
вещи, и он одолжил эти деньги.
137. make waves жарг. нарушать
спокойствие, причинять беспокойство
[первонач. амер.]
This is- the kind of broker you love
to have working for you. He makes no
decisions himself, merely accepts orders
directed to him. He makes no waves.
(‘The Atlantic’, lune, 1971, DNE)
Нужен именно такой маклер, который
сам не принимает никаких решений, а
делает только то, что вы ему говорите
И при этом никакого шума, никакой суе-
ты.
138. tenth wave девятый вал
139. tidal wave взрыв обществен-
ных чувств; волна увлечения [этим,
мор приливная волна]
Now and then . there comes a rush
of feeling so sudden and tremendous,
that the name of Tidal Wave has been
invented to describe it. (I. Bryce, ‘The
American Commonwealth’, vol. Ill, part IV,
ch. LXXX)
Иногда . проявление всеобщего восхи-
щения или негодования бывает столь
мощным и неожиданным, что его назы-
вают „вулканическим взрывом**.
WAX
140. be wax in smb.’s hands быть
как воск в чьих-л. руках, подчинить-
ся всецело чужой воле; быть слепым
орудием в чьих-л. руках
Mr. Savage was a hard-headed business
man, and yet he was clearly as wax in
this woman’s hands. (A. Christie, ‘Why
Didn’t They Ask Evans?’, ch. XXV)
Мистер Сэвидж — прожженный бизнес-
мен, а эта женщина из него вьет ве-
ревки.
141. fit smb. like wax плотно обле-
гать кого-л. (об одежде)
142. melt like wax (рас) таять как
воск
The bridge broke. Steel girders snap-
ped like twigs, cement crumbled like
sand, iron pillars bent like willow wands.
The middle span melted like wax.
(A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I,
ch. 12)
Мост сломался. Стальные брусья над-
ломились с треском, как сучья, цемент
искрошился в песок, железные столбы со-
гнулись, как ивовые прутья. Средний про-
лет растаял как воск.
143. mould smb. like wax распоря-
жаться кем-л. по собственному усмо-
трению; подчинить кого-л. всецело
своей воле; ~ верёвки вить из ко-
го-л.
Ernest has no will of his own; you
can mould him like wax. (DEI)
Эрнест мягок как воск. Ты можешь
лепить из него что угодно.
144. wax and wane книжн. то уве-
личиваться, то уменьшаться (напр.,
о влиянии)
145. wax fat and kick книжн. за-
знаваться; = задирать нос (от чрез-
мерного благополучия) [этим. библ.
Deuteronomy XXXII, 15]
Swollen with success he has waxed fat
and kicked; he has actually put forward
the preposterous proposal that Basic
English should be taught to English
children in English schools. (I. H. lagger,
‘English in the Future’, Kenk)
Успех вскружил голову мистеру Огде-
ну, и он закусил удила: выдвинул совер-
шенно нелепое предложение, ч4-обы в
английских школах преподавали англий-
ским детям „бейсик инглиш** *.
146. (as) yielding as wax мягкий
как воск, очень уступчивый, покор-
ный
WAY
147. all (quite или very much) the
other way (тж. the other way about,
round, амер, around) совсем наобо-
рот, как раз наоборот
You must not compare me with them ..
They are patterns of excellence. I am all
the other way (A. Trollope, ‘The Three
Clerks’, ch XXVI)
He сравнивайте меня с ними .. Они
образец совершенства, а я — полная про-
тивоположность.
1 Упрощенный английский язык из
850 слов.
26 Англо-русск. фраз си
WAY
802
‘Melvin wi’l send Carr a check...’ ‘I’m
just wondering,’ Selby said, ‘ii perhaps
it may not haT. e been the other way
abound. Гт wondering if Carr didn’t
hire Melvin.’ (E. S. Gardner, ‘The
D. A. Takes a Chance’, ch. VIII)
— 'Логвин пошлет Карру чек...
— Я дум ? ю, — сказал Селби, — не бу-
дет ли как раз наоборот: что, если Карр
нанял Минина?
148. all the way 1) от начала до
конца, всё это время (тж. the whole
way)
Joe has played the whole way in the
football game (DAI)
Джо в этом футбольном матче играл
от начала до4 конца.
2) от начала до конца, целиком, пол-
ностью, во всём
•I’ll help you,’ promised Minny. ‘I’ll
help you all the way ’ (R. Greenwood,
‘Good Angel Slept’, ch. XV)
— Я помогу тебе, — сказала Минки. —
Помогу тебе во всем.
‘Where you stationed now, Broderick?’
‘Uh . oh, no you don’t, no you don’t
I’m top secret, pal, all the way.’
(F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days
in May’, ‘Monday’)
— Послушай, Ьродерик, где ты сейчас
служишь?
— О нет, нет! Я теперь, дружок, за-
секречен с головы до пят, с головы до
пят.
‘What did the Vice President say?’
‘He’s with us All the way.’ (G. Vidal,
‘Washington, D. C.’, part I, ch. II)
— А что сказал вице-президент?
— Он нас полностью поддерживает.
When I was a lot younger than I am
now I thought the lodger was cuckoo,
crazy, just plain loopy. But he was only
in love, all the way. (S. Chaplin, ‘The
Day of the Sardine’, ch. I)
Раньше, когда я был помоложе, мне
казалось, что наш жилец — псих, поло-
умный, чокнутый да и только. А он про-
сто-напросто был влюблен без памяти.
149. all the way from... to амер.
от... до
The population of this town is estimat-
ed all the way from eight to ten thou-
sand.
Население этого города составляет от
восьми до десяти тысяч человек.
150. beat one’s way амер, бродяж-
ничать; ехать зайцем (особ, в товар-
ных вагонах)
From 1900 to 1916 I “beat my way”
about thirty-five thousand miles on
American railroads. (W\ Foster, ‘Pages
from a Worker’s Life’, ch. Ill)
C 1900 no 1916 год я проехал „зайцем"
по американским железным дорогам око-
ло тридцати пяти тысяч миль.
Не was beating his way on foot, mule-
back, raft and canoe. (WD)
Он добирался до места на своих двоих,
верхом на муле, на плоту и даже на
байдарке.
151. be fond of (или love) one’s
own way любить действовать само-
стоятельно, по-своему
152. be in the way 1) быть поме-
хой, мешать, стоять кому-л. поперёк
дороги; мешаться под ногами (тж.
be или stand in smb.’s way, in the
way of smb. или smth.)
The smaller girls managed to be in
everybody’s way, and were pushed about
accordingly (Ch. Dickens, ‘Sketches by
Boz’, ‘Sentiment’)
Маленькие девочки вертелись у всех
под ногами, и ьсе старались о г них из-
бавиться.
Mrs. Eynsford Hill (half rising). Are
we in the way?
Mrs. Higgms (rising and making her
sit down again). No, no You couldn’t
have come more fortunately: we want you
to meet a friend of ours. (B. Shaw, ‘Pyg-
malion’, act III)
Миссис Эйнсфорд-Хилл (при-
подымаясь). Мы, может быть, не вовре-
мя?
Миссис Хиггинс (встает и за-
ставляет ее снова сесть). Her, нет, что
вы! Напротив, вы попали очень удачно*
мы как раз ждем одну приятельницу, с
которой хотим вас познакомить.
Had Holmes never existed I could not
have done more, though he may perhaps
have stood a little in the way of the
recognition of my more serious literary
work. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of
Sherlock Holmes’, ‘Preface’)
He будь Шерлока Холмса, вряд ли я
написал бы много больше того, чем мной
написано. Хотя, если бы не он, мои
серьезные литературные произведения по-
лучили бы большее признание.
2) редк. быть, находиться поблизо-
сти, под рукой, на месте
I’m glad, too, to see you here. One
feels safer when you’re in the way
(H. Kingsley, ‘The Recollections of Geof-
frey Hamlyn’, ch. XXXIX)
Мне также приятно видеть вас здесь
Чувствуешь себя спокойное, когда вы по-
близости.
I came here today intending to rehearse
it with Edmund .. but he is not in the
way. (/. Austen, ‘Mansfield Park’,
ch. XVIII)
Мой приезд сегодня объясняется тем,
что я хочу прорепетировать это с Эд-
мундом... но его нигде не видно.
153. be set in one’s ways закоснеть
в своих взглядах, привычках; быть
неуступчивым, неуживчивым челове-
ком
.. at our time of life, we are too set
in our ways, too selfish perhaps, to share
our home with a third person. (P. White,
‘The Burnt Ones’, ‘Cheery Soul’)
...в нашем возрасте привычки уже уко-
ренились, и мы, возможно, стали эгои-
стичны и не можем терпеть в своем доме
лишнего человека.
Henry had laughed at him. Said he
was too set in his ways to try to please
any woman. (H. Robbins, ‘79 Park Avenue’,
ch 6)
Генри посмеивался над Питером, уве-
ряя того, что он совсем закоснел в своих
холостяцких привычках и не может боль-
ше понравиться ни одной женщине.
154. be well on one’s (или the) way
to smth. значительно продвинуться на
пути к чему-л.
Meyerheim has a fine gallery... and he
has an international reputation. An artist
whom he takes up is well on the way to
fortune. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s
Edge’, ch. VII)
У Майерхейма отличная картинная га-
лерея... и общепризнанная репутация зна-
тока искусства. Художник, которому он
покровительствует, может рассчитывать на
успех.
155. bluff one’s way out of smth.
путём обмана, мошенничества выкру-
титься из затруднительного положе-
ния; = всеми правдами и неправда-
ми отвертеться от чего-л.
The man is trying to bluff his way
out of the whole thing, she said (ODCIE)
•— Этот человек обманом хочет от все-
1 го открутиться, — сказала она.
156. bring smb. up the hard way
разг, сурово воспитывать кого-л.
Father believed in bringing us up the
hard way. He always said that a “good”
education would make us too soft for,
the harsh battles of life. (ODCIE)
Отец верил в суровое воспитание. On
всегда говорил, что „хорошее" воспитан
ние сделает из нас тепличные растения,
неспособные выдерживать жизненные бу*
ри.
157. by the way разг, кстати, меж-
ду прочим, к слову сказать; см. тж*
В-1147
By the way, Mel Adams gave me a
message for you. (Af. West, 'The Ambas-
sador’, ch. II)
Кстати, Мел Адамс просил вам кое*
что передать.
158. by way of 1) (smth.) в виде,
в качестве чего-л.; в знак чего-л., ра-
ди чего-л.
The drapers always having hung up at
their door, by way of sign, a piece of
bright red cloth. (Ch. Dickens, ‘American
Notes’, ch. XIV)
Торговцы мануфактурой всегда выве<
шивали над дверью вместо вывески ку-
сок ярко-красной материя.
She had, by way of a morning robe,
a pink domino, a trifle faded and soiled...
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV)
На ней вместо утреннего капота было
розовое домино, немножко выцветшее и
грязноватое...
By way of example, he described his
own experience. (DAI)
В качестве примера он привел проис-
шедший с ним случай.
2) (being) будучи, считаясь
I know that this is a fantastic story;
I am by way of being a realist, and in
the stories 1 write I seek verisimilitude.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘A Man with a Conscience’)
Я сам понимаю, что это невероятная
история, а я ведь как-никак реалист и
в своих произведениях стараюсь быть
верным жизни.
By way of being a budding playwright
is our Robin. (A. Christie, ‘Mrs. McGinty’s
Dead’, ch. 9)
А ведь наш Робин многообещающий
драматург.
159. can’t fight his way out of a
paper bag (или paperbag) австрал.
разг. он не может постоять за
себя
According to Flogger this kind of
behaviour revealed a man who couldn’t
fight his way out, couldn’t fight his way
out of a paper bag (A. Marshall, ‘This
Is the Grass’, book III, ch. Ill)
Такое поведение, как считал Драгун,
говорило о том, что торговец пирожками
человек трусливый и не может постоять
за себя.
160. clear (open, pave или prepare)
the way for smth. устранить препят-
ствия, расчистить путь, проложить
путь для чего-л., подготовить почву
для чего-л.
These questions are complex ones which
we cannot answer abruptly, and, even
after paving the way for answers in the
next chapters, it is clear that only future
developments will provide real answers.
(R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. X)
Все это сложные вопросы, на которые
не сразу ответишь. И хотя последующие
главы и проливают на них свет, нет ни-
какого сомнения, что окончательные от-
1 веты даст лишь будущее.
WAY
803
w
Socialism had paved the way for the
permanent abolition of mass unemploy-
ment. (IF. Foster, ‘Outline Political History
of the Americas’, ch. 25)
Социализм проложил дорогу оконча-
тельному уничтожению массовой безра-
ботицы.
161. come (fall или lie) in smb.’s
way (тж. come smb.’s way) попадать-
ся, встречаться кому-л.
...a warrant empowering them to take
all Portuguese vessels which should come
in their way. (W. Scott, ‘Tales of a Grand-
father’, ch. XXIV)
...они обладали полномочиями захваты-
вать все португальские корабли, попадаю-
щиеся на пути.
After that I travelled to many coun-
tries... I accepted every experience that
came my way. (IF. S. Maiigham, ‘The
Summing Up’, ch. 55)
После этого я побывал во многих стра-
нах... Я не упускал ни одной возможно-
сти обогатить свой жизненный опыт.
A faint sweet whiff of scent had come
his way. (/. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. IV)
Тарджис ощутил слабый, нежный аро-
мат духов.
162. come up the hard way разг.
достичь своего положения тяжёлым
трудом (особ, без чьей-л. помощи)
I came up the hard way: my father
died before I was born, and I had to leave
school when I was twelve. (ODCIE)
Все в жизни мне доставалось тяжелым
трудом. Отец мой скончался до моего
рождения, со школой мне пришлось рас-
статься в двенадцать лет.
163. cut both (или two) ways быть
обоюдоострым; = палка о двух кон-
цах
But you shouldn’t forget that luck cuts
both ways... (S. Bellow, ‘The Victim’,
ch. 17)
Вам не следует забывать, что удача —
это палка о двух концах.
I was very much affected by people
That is true. I suppose I responded to
them more than most men do. And of
course that cuts both ways. (С. P. Snow,
‘The Affair’, ch. 24)
Живой интерес к людям у меня был
всегда. Это правда. Пожалуй, я, действи-
тельно, ближе, чем другие, принимал к
сердцу чужие дела. Ну и, конечно, это
всегда бывает обоюдно.
It is an argument that cuts both ways
(‘Tribune’, April 27, 1962)
Это обоюдоострый аргумент.
164. every which way разг. 1) во
всех направлениях, в разные стороны
\первонач. амер.}
The fences... leaned every which way
(Л1. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXI)
Заборы... покосились в разные сторо-
ны...
2) любым путём; во всех отношениях
But you’re not going to be able to
avoid the war, Grace... It affects us every
which way. (J. O’Hara, ‘A Rage to Live’,
book II)
Войны не избежать, Грейс... Создав-
шееся положение влияет на нас во всех
отношениях.
You’ve done... more’n [= more than]
any other man would have done, working
and contriving every which way. (Suppl)
Трудом и необыкновенной изобрета-
тельностью вы добились в своей области
больше, чем кто-либо другой.
165. face (или look) both ways быть
двуличным, поддерживать противопо-
ложные мнения, аргументы, планы
и т. п.\ поддерживать интересы раз-
личных группировок; = служить и
нашим и вашим
The Democrats are trying to look both
ways, towards “party harmony” with the
Southern bloc which means the status
quo, and towards the Negro voters who
are insisting that the status quo is inimical
to their interests. (‘Masses and Main-
stream’, April, 1956)
Демократы ведут двойную игру: стре-
мятся сохранить „партийную гармонию"
с южным блоком, что на практике озна-
чает сохранение status quo, и одновре-
менно заигрывают с негритянскими изби-
рателями, которые настаивают на том,
что status quo противоречит их интере-
сам.
166. the farthest (или longest) way
about (или round) is the nearest (или
shortest) way home поел. = тише
едешь, дальше будешь
167. feel (или grope) one’s way
действовать осторожно, осмотритель-
но; = нащупывать почву \букв. про-
бираться ощупью]
I won’t ask him directly to lend me
his car. 1’11 feel my way first. (HAI)
Я не собираюсь сразу же обращаться
к нему с просьбой одолжить мне маши-
ну. Сперва позондирую почву.
168. fight one’s way силой проло-
жить себе путь
I’ve fought my way through life
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Stutter-
ing Bishop’, ch. V)
Моя жизнь — сплошная борьба.
After several reverses, they fought their
way back to their old seats on the
Board. (ODCIE)
После нескольких неудач они снова
отвоевали свои места в правлении.
169. find one’s (или the) way
1) проникнуть, попасть (куда-л.)
But tears were not, the things to find
their way to Mr. Bumble’s soul; his heart
was waterproof (Ch. Dickens, ‘Oliver
Twist’, ch. XXXVII)
Но слезы не могли проникнуть в душу
мистера Бамбля: сердце у него было не-
промокаемое.
Mrs. Smeeth... returned, five minutes
later, to find her husband looking at a
battered copy of a detective story that had
somehow found its way into the room.
U. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II)
Миссис Смит... вернувшись минут че-
рез пять в столовую, застала своего су-
пруга с книгой в руках — это был сильно
потрепанный детективный роман, неизвест-
но как сюда попавший.
2) с трудом пробиваться, проклады-
вать себе дорогу, проталкиваться,
протискиваться (особ, через толпу;
тж. edge, elbow, force, push, shoulder,
squeeze, thread one’s way); см, тою.
W-257 1) и W-259 1)
They won’t let us through. If we want
to force our way, we’ve got to give them
battle . (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book II, ch. 2)
Они нас не пропускают. Чтобы про-
рваться вперед, нужно дать им бой...
The platforms swarmed with office
workers, and Dave .. had to shoulder his
way through the crowd. (A. Saxton, ‘The
Great Midland’, part IV, ‘The Embank-
ment’)
На перрон хлынул поток конторских
служащих, и Дейв .. с трудом протиски-
вался сквозь толпу.
I had to push my way through the
crowd to get out . (Gr. Greene, ‘The
Quiet American', part I, ch. 4)
Чтобы попасть на главную улицу, мне
пришлось локтями прокладывать себе
путь в толпе...
170. follow (go или take) one’s own
way идти своим путём, действовать
по-своему, самостоятельно; см. тою,
W-174 и W-228
I could give good counsel to my des*
cendants, but I know they’ll follow their
own way, for all their grandfather’s ser-
mon. (IF. Thackeray, ‘Henry Esmond’,
part III, ch. II)
Я многое мог бы сказать в назидание
моим потомкам, но не сомневаюсь, что
они пойдут своим путем и позабудут де*
довские наставления.
They did not even pretend to like the
lad, and their generosity towards him
showed itself chiefly in providing him with
lavish supplies of pocket money and al-
lowing him to go his own way,
(E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I,
ch. II)
Они не любили его и даже не стара-
лись это скрыть. Их родственные чувства
сводились к щедрым подачкам и предо-
ставлению мальчику полной свободы.
It’s по use trying to advise him. He’ll
go his own way, whatever you say.
Давать ему советы бесполезно. Все
равно он сделает по-своему.
171. gather way набирать скорость,
ход
A light breeze was blowing, and the
ship soon gathered way.
Подул легкий ветер, и судно стало на*
бирать ход.
172. get in the way of smth. мешать
чему-л., быть помехой для чего-л.
.. she would never try to get in the
way of his career. (M. Dickens, ‘The
Room Upstairs’, ch. 10)
.. она никогда не стала бы мешать
карьере Лори.
173. get into the way of (doing)
smth. привыкнуть к чему-л., освоить-
ся с чем-л.
You’ll find changing gear difficult at
first, but you’ll soon get into the way of
it (ODCIE)
Переключение скоростей будет для вас
вначале делом довольно трудным, но
вскоре вы с этим освоитесь.
You’ll soon get into the way of using
it. (CDEI)
Вы скоро научитесь этим пользоваться.
174. get (или have) one’s (own)
way (тж. have it one’s own way)
(с) делать, поступать по-своему, на-
стоять, поставить на своём, идти сво-
им путём, гнуть свою линию; добить-
ся своего; см. тж. W-170 и W-228
‘I am not the fellow you think 1 am.’
‘All right, old boy, have it your own
way.’ (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Lion's Skin’)
— Я не тот, за кого вы меня прини-
маете.
— Что ж, старина, пусть будет так.
...mum got her own way and made
him promise to toe the line. (K. S. Pri-
chard, ‘Golden Miles’, ch. 7)
...мама настояла на своем и взяла с
отца слово, что он будет ее слушаться.
If she had her way, there would be
only women in the government.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’,
ch. 11)
Если бы это зависело от миссис Бейти,
в состав правительства вошли бы одни
женщины.
Stephen knows only too well that his
father and Horst will stop at nothing to
get their own way. (D. Cusack, ‘Heatwave
in Berlin’, ch. 21)
Штефан слишком хорошо знает: если
отец и Хорст что-нибудь задумают, они
ни перед чем не остановятся.
26*
WAY
804
175. get out of smb.’s (или the) way
уйти с чьей-л. дороги
Every bayonet in a policeman’s han
had meant: ‘get out of my way or I’ll
kill you!’ (X. S. Prichard/ ‘The Roaring
Nineties’, ch. 60)
Ведь штык в руках полицейского озна-
чал: „Посторонись, не то убыо'“
‘Get out of the way,’ the Colonel
Shouted and pushed him (J. Aldridge,
‘Of Many Men’, ch 8)
— Прочь с дороги'— закричал полков-
ник и толкнул Форрестера.
176. get smb. (или smth) out of
the way избавиться от кого-л. (или
чего-л.), разделаться с кем-л. (или
чем-л.)
177. get that way разг, попасть в
неприятное положение [первонач.
амер.}
How did you get that way?
Как это вас угораздило?
178. get under way 1) тронуться в
путь, отправиться, выехать; см. тж.
W-251
...after a few hitches and hindrances
the van with its human freight was got
under way. (Th. Hardy, ‘Stories’, ‘A Few
Crusted Characters’)
...после нескольких рывков и задержек
дилижанс с пассажирами тронулся в путь
2) начать проводить в жизнь, осу-
ществлять; пускать в ход
All this time the country had been go-
ing to war. The huge military machine
was getting under way, the storm of
public feeling was rising. (U. Sinclair,
‘100%’, ch. 35)
Все это время страна усиленно гото-
вилась к войне. Огромная военная ма-
шина пришла в движение, и общество
бурлило.
After the political unification of the
country, however, and under the influence
of the great post-Civil War industrializa-
tion south of the border, in the United
States, Canada got swiftly under way
industrially. (IF. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, book II, ch. 14)
Однако в результате политического
объединения страны и под влиянием бур-
ного роста промышленности в США пос-
ле гражданской войны Канада быстро
пошла по пути индустриализации.
Actually, the offensive did not get
under way until May 22... (R. Aldington,
‘The Duke’, ch. 16)
Фактически наступление началось
22 мая...
179. get way on her мор. развить
ход
Now mind, boys, don’t quicken .. four
short strokes to get way on her and then
steady. (Th Hughes, ‘Tom Brown at Ox-
ford’, ch XIII)
Послушайте, ребята, не торопитесь,
четыре резких гребка, чтобы развить ход,
а затем идти ровно.
180. give way 1) отступать, давать
дорогу; расступиться, раздвинуться,
пропустить
The crowd gave way, and one by one
the prisoners were thrust in (U. Sin-
clair, ‘Jimmie Higgins’, ch VI)
Толпа расступилась, и арестованных
поодиночке впихнули в машину.
2) (to smb. или smth.) уступать, идти
на уступки кому-л. или чему-л., сда-
вать свои позиции; уступать место
чему-л., сменяться чем-л.
In the beginning he had been watched
with anxiety, perhaps even with misgiving
But soon this gave way to open admira-
tion (A J Cronin,‘A Thing of Beauty’,
part II, ch XIV)
Сначала за его работой наблюдали с
опасением, почти с тревогой. Но вскоре
тревога сменилась открытым восхище-
нием.
‘I’ve heard rumors of the story — whai
really happened?’ she asked, the woman
in her giving way to the reporter
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch 4)
— Я слышала об этой истории Рас-
скажите, как было дело. — В Карен за-
говорило не любопытство женщины, а
профессиональный ингерес.
Sir Н. I am not giving way, so the
hon. Member need not get ants in his
pants. I have only two minutes and he
took too long anyway. (‘Parliamentary
Debates’, ‘House of Commons’, 1970)
Сэр Г. Я не собираюсь уступать ме-
сто другому оратору. Почтенный джентль-
мен может не трепыхаться. В моем рас-
поряжении только две минуты, а он
проговорил больше положенного времени
The Government must not give way to
political blackmail from the arms kings
(‘Daily Worker’, Febr. 4, 1965)
Правительство не должно идти на
уступки торговцам оружием, прибегающим
к политическому шантажу.
3) отказать, испортиться, сломаться;
сдать (о здоровье, нервах)', пому-
титься (о рассудке); подкоситься (о
ногах)
Something gave way in him, and words
came welling up... (J. Galsworthy, ‘Cara-
van’, ‘Salvation of a Forsyte’)
Что-то прорвалось в нем, и слова по-
сыпались одно за другим...
The uproar was appalling, perilous to
the ear-drums; one feared there was too
much sound for the room to hold —that
the walls must give way or the ceiling
crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. Ill)
Шум стоял невообразимый: казалось,
что лопнут барабанные перепонки, что
зал не вместит в себя все эти звуки и
обвалятся стены или обрушится потолок
Something seemed to give way in his
heart; it really felt to him as though
something were breaking, and he felt
strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 75)
Что-то неладное творилось у него с
сердцем; ему казалось, что оно действи-
тельно рвется на части, и он чувствовал
непривычную слабость.
Her words startled him; his composure
began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three
Loves’, book II, ch. 29)
Слова матери встревожили Питера
Спокойствие изменило ему...
Не moved forward and his legs gave
way and he fell awkwardly and com-
pletely on his side, his arms and head
flinging themselves loosely at will.
(J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16)
Он сделал движение вперед, ноги у
него разъехались, и он, неуклюже взмах-
нув руками, боком грохнулся на лед.
. .we have to do with one whose mind
has given way under continued strain
(/ Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Post-
script by Rachel’)
...перед нами человек, чей рассудок не
выдержал длительного напряжения.
4) (to smth.) давать волю чему-л.,
поддаваться, предаваться (какому-л.
чувству); потерять самообладание,
контроль
Rebecca gave way to some very sincere
and touching regrets that a piece of mar-
vellous good fortune should have been
so near her, and she actually obliged to
decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’,
ch XV)
Ребекка предавалась весьма искренним
и трогательным сожалениям по поводу
того, что удача была так близко, а ме-
жду тем она была вынуждена отказаться
от нее.
Here the dame was inclined to give
W-.V to a passion of tears. (IF Scott,
'The Fof tunes of Nigel', ch XXXVI)
В эту минуту дама... готова была за-
литься горькими слезами.
Margery. Oh' What shall we do?
Dorothy. Don’t give way, Marge. It’s
not certain yet (W. S. Maugham, ‘The
Bread-Winner’, sc. 1)
Марджери. Боже' Что с нами бу-
лет
Дороти Держи себя в руках, Мардж.
Пэка еще ничего не известно.
Left alone in her strange abode Jennie
gave way to her saddened feelings.
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch X)
Оставшись одна в новом, чужом месте,
Дженни дала волю своему горю
5) налечь на вёсла, прибавить ходу
And the next moment he and the
captain had dropped aboard of us, and
we had shoved off and given way.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. XVI)
Грей и капитан быстро прыгнули в
шлюпку, мы отчалили и налегли на вес-*
ла.
6) ком. понизиться в цене (об акциях
на фондовой бирже)
181. go all the way with smb. разг.
1) быть полностью согласным с
кем-л. (тж. go the whole way with
smb.)
I agree with much of what you say,
but I cannot go all the way with you.
(ECI)
Я согласен с вами во многом, но не
во всем.
2) амер, быть в близких отношениях
с кем-л.
‘All right. Point-blank. Did you go all
the way with her?’ ‘Yes.’ (J. O’Hara, ‘The
Horse Knows the Way’, ‘What’s the Good
of Knowing?’)
— Отвечай прямо. Ты был в близких
отношениях с Сэди?
- Да.
182. go a long (или great) way
1) иметь большое влияние или значе-
ние, играть большую роль; приносить
большую пользу; пользоваться попу-
лярностью; преуспеть
However, there was plenty of porter
in a tin can; and the cheese went a
great way for it was very strong.
(Ch Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXII)
Зато портера в оловянном сосуде было
много, и в большом ходу был сыр, тем
более что он оказался острым.
Rawdon made her a tolerable annuity;
and we may be sure that she was a
woman who could make a little money
go a great way, as the saying is.
(IF. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX)
Родон определил ей сносное ежегодное
содержание, а Бекки, мы в этом совер-
шенно уверены, была женщиной, которая
сумеет и с малыми средствами жить, как
говорится, на широкую ногу.
The Governor seemed to think that a
little intimidation would go a long way.
(J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 27)
Губернатор, видимо, считал, что неко-
торая острастка была бы только на
пользу.
The coroner’s voice was sympathetic...
The Hayden name still went a long way
in this town (H. Robbins, ‘Where Love
Has Gone’, ‘Luke’s Story: The Weekend’)
В голосе следователя звучало сочув-
ствие.. Имя Хейденов еще что-то значи-
ло в городе.
If you’ve never tasted alcohol in your
life, a little of it can go a long way.
(J. Wain, ‘Strike the Father Dead’,
part II, ‘Jeremy’)
WAY
805
w
Человеку, который никогда не пробо-
вал спиртного, даже небольшое количе-
ство алкоголя может ударить в голову.
2) далеко пойти, преуспеть
Miss Baird is very good; with a bit of
training she could have gone a long way
(Л H. Johnson, 'The Last Resort’, ch. 4)
Мисс Берд очень хорошо танцует.
Стоит ей немножко потренироваться, и
она далеко пойдет.
183. go a very little way with smb.
иметь очень незначительное влияние
на кого-л.; мало действовать на ко-
го-л.
A bottle or so of champagne went a
very little way with him personally .
(/. Galsworthy, 'Caravan’, 'A Stoic’)
Бутылка шампанского на него мало
действовала ..
Her well-meant apology went but a
very little way with her companion
Ее искреннее извинение не произвело
почти никакого впечатления на спутника.
184. go (make, take или wend)
one’s way (уст. take the way) идти,
направляться, направлять свой путь,
держать путь, отправляться; см, тж.
W-221
‘If I ever do come back, and mix myself
up with these people again,’ thought Mr.
Winkle, as he wended his way to The
Peacock, ‘I shall deserve to be horsewhip-
ped myself — that’s all ’ (Ch. Dickens,
‘Pickwick Papers’, ch. XVIII)
„Если я когда-нибудь еще вернусь сю-
да и снова буду водиться с этими людь-
ми,— думал мистер Уинкль, держа путь
к „Павлину “, --то меня следует отхле-
стать... вот и все“.
...and in this mood he wended his way
to the riverside. (J. Galsworthy, ‘The
Patrician’, part II, ch. VI)
...в таком настроении Куртье отправил-
ся на набережную
Mr. Smeeth made his way to Moorgatc,
where, as usual, he bought an evening
paper... (I. B. Priestley, 'Angel Pave-
ment’, ch II)
А мистер Смит направился к Мургейту,
где, как всегда, купил вечернюю газету..
185. go out of one’s (или the) way
усердствовать, всячески стараться,
приложить все усилия; = из кожи
вон лезть
Philip had already discovered that
everyone in the studio cordially disliked
her; and it was no wonder, for she seem-
ed to go out of her way to wound people
(W. S. Maugham, 'Of Human Bondage’,
ch. 43)
Филип заметил, что в студии Фанни
терпеть не могут. Да и не удивительно
что-что, а обидеть человека она умела.
Perhaps because he was a stranger,
and of a different race, they went out of
their way to show him many small at-
tentions... (A. J. Cronin, ‘A Thing of
Beauty’, part II, ch XIV)
Отчасти, быть может, потому, что Сте-
фен был гость, да еще иностранец, они
наперебой оказывали ему всевозможные
знаки внимания .
Miss Shipton might be an old maid but
that was no reason why she should go
out of her way to look like one
(J. B. Priestley, 'Daylight on Saturday’,
ch 7)
Пусть мисс Шиптон старая дева, но
за’-’ем же вести себя так, чтобы ни у
кого не возникло на этот счет никаких
сомкег.ий?
186. go the right way about smth.
найти нужный подход к чему-л., пра-
вильно подойти к чему-л.; см. тж.
W-190 2)
It’s easy to persuade him, if you go
the right way about it.
Убедить его нетрудно. Нужно только
найти к нему правильный подход.
187. go the way of прийти в упа-
док, исчезнуть, развалиться как...
Is Christian civilization going the way
of the Roman Empire? (WD)
Нс пойдет ли христианская цивилиза-
ция по пути римской империи?
188. go the way of all flesh
1) книжн. „отправиться в путь всего
земного“, умереть (тж. go the way of
all the earth) [go the way of all the
earth этим. библ. Joshua XXIII, 14;
I Kings 11,2; выражение go the way
of all flesh возникло в результате пе-
ревода латинского текста Библии
(1609 г.), в котором вместо universae
terrae — of all the earth был исполь-
зован оборот universae carnis — of all
flesh]
He pardoned us off-hand, and allowed
us something to live on till he went the
way of all flesh. (Ch. Dickens, ‘Sketches
by Boz’, ‘Mr. Watkins Tottle’)
Он тотчас же простил нас, и мы жи-
ли на его средства до тех пор, пока он
не ушел туда, куда уходит все живое
Most London citizens would be sad to
see the familiar lion and black leopard
go the way of all flesh. (A. Wilson, 'The
Old Men at the Zoo’, ch. VI)
Лондонцы будут огорчены, если лю-
бимцы публики, лев и черная пантера,
прикажут долго жить.
2) испытать то, что суждено испыты-
вать людям
Whisper, Harry. Art thou in love with
her thyself? Hath tipsy Frank Esmond
come by the way of all flesh? (W. Thacke-
ray, ‘Henry Esmond’, ch. XIII)
Я подозреваю, юный Гарри, что ты и
сам неравнодушен к хорошенькой пури-
танке Шепчи мне на ушко. Ты сам в
пес влюблен? Неужели тебе стал поперек
дороги пьянчужка Фрэнк Эсмонд? Такое в
жизни встречается нередко.
189. go the way of all good things
износиться, отслужить своё
‘Where’s that lovely dress you had?’
‘It has gone the way of all good things.’
— А где твое чудесное платье?
— Износилось. Всему приходит конец.
190. go the wrong way 1) попасть
в дыхательное горло (о пище)
.. he had finished his ale in a hurry
and some of it had gone the wrong way.
(Ch. Dickens, 'Oliver Twist’, ch. XXX)
..констебль второпях допил свое пиво
и, поперхнувшись, закашлялся.
2) пойти по неправильному пути, не-
правильно взяться за дело; см. тж.
W-186
But the first person to address him
was a policeman, with: ‘I’m not sure you
can stand there ’ Bicket did not answer,
h.s throat felt too dry He had heard of
the police Had he gone the wrong way
to work"5 (L Galsworthy, ‘The White Mon-
key’, part I, ch. XI)
Но первый, кто с ним заговорил, был
полисмен. „Тут стоять не полагается".
Би сет не отвечал, у пего пересохло в
горле Он знал, что значит полиция. Мо-
жет, он взялся за дело не с того конца?
191. go thy (или your) ways уст.
диал., прост, идите, отправляйтесь
‘1 have brought a letter,’ cried the meek
little woman. ‘Toss it in at the window
here, and go your ways,’ said Quilp,
interrupting her... (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. LXVII)
— Я принесла вам письмо, — пролепе-
тала эта кроткая женщина.
—• Бросьте его в окошко и ступайте
своей дорогой, — перебил ее Квилп...
192. the Great White Way амер.
„Великий белый путь“ (часть Брод-
вея, вдоль которой расположены те-
атры)
Their steamer had one of those mid-
night sailings which allow the pleasure-
loving ones a last fling on the Great
While Way. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch. 24)
Пароход отходил в полночь, так что
любители развлечений могли еще разок
завернуть на Бродвей, проститься с этим
Великим Белым Путем.
193. the hard way (более) трудным,
сложным путём
The mayor refused the help of the
crooks and won the election the hard way
by going out to meet the people. (DAi)
Мэр отклонил помощь всякого рода
проходимцев и одержал победу на выбо-
рах, избрав более трудный путь непосред-
ственного общения с избирателями.
The challenger found out the hard way
that the champion’s left hand had to be
avoided. (DAI)
Претендент на собственном опыте убе-
дился, что лучше не подставлять себя
под удары левой руки чемпиона.
194. have a way 1) (with one) быть
обаятельным, обходительным, уметь
держаться
Quilp has such a way with him when
he likes, that the best-looking woman here
couldn’t refuse him... (Ch. Dickens, ‘The
Old Curiosity Shop’, ch. IV)
Квилп так обходителен с дамами, что
ни одна из вас, даже самая красивая,
перед ним не устоит...
‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You
have a way with you.. ’ (P. Abrahams,
‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3)
— Ну и хитрец же ты! — сказала
мать. — Видно, умеешь с девушками об-
ращаться...
‘Anyway you must confess,’ he said.
‘Anthony has a way with him. He cer-
tainly makes friends easily. And they
always seem to want to do everything for
him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’,
part I, ch. XVI II)
— Во всяком случае, нужно признать*
что у Энтони есть подход к людям. — за-
метил отец. — Он, действительно, быстро
заводит друзей. И люди к нему всегда
хорошо относятся.
When he chose to exert himself, there
were few men or women he failed to
please, as the saying went, he had a way
with him (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. /)
При желании Най умел нравиться, и
стоило ему захотеть, лишь немногие — будь
то мужчина или женщина — способны бы-
ли противостоять его обаянию: он, что
называется, умел влезть в душу.
2) (with smb. ила smth.) уметь об-
ращаться, иметь подход к кому-л.
или к чему-л.
Machiavelli knew very well that, as for
himself, he had a way with women ..
(W. S. Maughatn, ‘Then and Now’,
ch. XXXIV)
Макиавелли прекрасно понимал, что
умеет очаровывать женщин...
Frank certainly has a way with vege-
tables They’re growing splendidly.
(M Dickens, ‘The Winds of Heaven’,
ch. 4)
Фрэнк понимает толк в овощах. Они
у него прекрасно растут.
808
195. have if both ways разг, ста-
раться совместить несовместимое, при-
держиваться двух взаимоисключаю-
щих точек зрения
You must choose between a low rate
of interest but security for- your capital,
and a higher rate of Interest with the
attendant risks; you cannot have it both
ways. (EVI)
Вам приходится выбирать между на-
дежным капиталовложением с низкой про-
центной ставкой и более рискованным
капиталовложением, но с более высокой
процентной ставкой. Надежность И высо-
кий процент не совместишь.
196. hold (или keep) one’s way
1) следовать, не отставать, держать
путь
The... reeds of the jungle were moving
like the ripple of the ocean, when distort-
ed by the course of a shark holding its
way near the surface. (W. Scott, ‘The
Surgeon's Daughter', ch. XIII).
'...движение тростника в джунглях на-
поминало рябь на поверхности океана,
которую вызывает плывущая неглубоко
акула. #
2) продолжать идти своим путём,
держаться
‘ People who have enough to do to hold
their own way... had better be content
with their own obligations and difficulties,
and not ' increase them by engaging for
other men. (Ch. Dickens, ‘Dombey and
Son', ch. X)
Люди, которым столько труда стоит
бамим удержаться на ногах... должны
Думать о собственных обязательствах и
затруднениях и не увеличивать их, ру-
чаясь за других.
197. in a bad way плохо, внушает
опасения (о здоровье)-, в тяжёлом
положении, в запущенном состоянии,
в упадке (о делах); из рук вон
плохо, никуда не годится (обыкн.
употр. с гл. to be); см. тж. W-201
The doctor said his heart was in a bad
way, and that he must not be allowed
to exert himself. (K. S. Prichard, ‘Golden
Miles', ch. 38)
Врач сказал, что у него пошаливает
сердце и он не должен переутомляться.
She was really alarmed. If Nora
thought the office ought to be closed
things must be in a bad way.
{K. S. Prichard ‘Winged Seeds', ch. XX)
Теперь Салли уже встревожилась не
на шутку. Если Нора думает, что кон-
тору нужно закрыть, значит, дела из рук
вон плохи.
Murphy’s nerves were in a bad way.
(I. Plunkett, ‘The Trusting and the Maim-
ed1, ‘The Soap')
У Мерфи не на шутку разыгрались
нервы.
I happen to know Herb was in a bad
way financially. (T. Capote, ‘In Cold
Blood', part II)
Я знаю, что Херб вылетел в трубу.
198. in a big way 1) горячо, с эн-
тузиазмом
Не said the soldiers went for pin-
ups “in a big way”. (DAS)
Он сказал, что солдаты очень любят
вырезать фотографии красоток из жур-
налов»
I fell for Irma in a big way. (ODCIE)
Я по уши влюбился в Ирму.
2) р большим размахом, масштабно;
см, тж. W-202 и W-205
The Beamish family had been manu-
facturers in a big way in Haliford for
over fifty years and counted among the
local aristocracy. (I. B. Priestley, ‘They
Walk in the City', ch. Ill)
Ьимиши были крупными фабрикантами
в Халифорде уже больше пятидесяти лет
и принадлежали к местной аристократии.
In other words, the U.S.A, is in the
nickel market in a big way. (D. Carter,
‘Fatherless Sons', ch. Io)
Другими словами, США начинают мас-
совые закупки никеля.
Winifred... said, ‘I’ve been trimmed. Is
that right?’ Drake... nodded and said, ‘In
a big way.’ (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Caretaker's Cat', ch. 4)
— Меня надули. Ведь верно? — сказа-
ла Уинифред^.
— Еще как! — воскликнул, кивнув го-
ловой, Дрейк.
199. in a fair way to do smth. (to
smth. или of doing smth.) на верном
пути к чему-л.; на пороге чего-л.
The old man thought he would die
contented if he could see his grandson in
a fair way to such honours. (W. Thacke-
ray, ‘Vanity Fair', ch. LVI)
Старик считал, что умрет спокойно,
если увидит своего внука на верном пу-
ти к почестям и славе.
...he... announced that the patient was
in a fair way to die. (R. L. Stevenson,
‘The Master of Ballantrae', ch. XI)
...Хейсти... заявил во всеуслышание, что
больной дышит на ладан.
...he might have been taken for that
Colonel of Volunteers which indeed he
was in a fair way of becoming. (/. Gals-
worthy, ‘Caravan', ‘The lurytnan')
...его можно было принять за коман-
дира полка добровольцев, и он имел все
основания стать им.
200. in a family way 1) по-семей-
ному, запросто, по-домашнему, без
церемоний, по-свойски
She was received by them in a family
way.
Они приняли ее запросто.
2) разг, в (интересном) положении,
беременная (тж. in the family way)
The tall dark girl came to see Doctor
Reefy because she was in the family way
and had become frightened. (Sh. Anderson,
‘Winesburg, Ohio', ‘Paper Pills')
Высокая смуглая девушка пришла на
прием к доктору Рифи, потому что по-
чувствовала себя беременной и испуга-
лась.
What a devil he used to bel It was
he who got that Nadya in the family way,
I always swore to that. (D. Carter, ‘Father-
less Sons', ch. 12)
Ну и разбойник он был! Это от него
тогда Надя забеременела, могу поклясть-
ся.
201. in a good way зажиточно; бла-
гополучно; см. тж. W-197
Не... engaged in trade having brothers
already established in a good way in
London. (I. Austen, ‘Emma', ch. Il)
Он... занялся торговлей с помощью сво-
их более состоятельных братьев, живу-
щих в Лондоне.
.„the family business wasn’t at all in
a good way. (I. Lindsay, ‘The Revolt of
the Sons', ch. X)
...дела семьи шли неважно.
202. in a great way разг, на широ-
кую ногу; см. тж. W-198 2), W-205 и
W-207, 2
The elder sister... was... married to a
gentleman in a great way, near Bristol.
(J. Austen, ‘Emma', ch. XXII)
Старшая сестра... была... замужем за
богатым джентльменом, живущим около
Бристоля.
203. in any way во всяком случае^
всё же, всё-таки, так или иначе
Не got wet through in the rain yester-»
day but has not suffered in any way*
(ALD)
Он насквозь промок вчера, но все же
не простудился.
We don’t approve of your decision but
we would not influence if in any way.
Мы не одобряем твоего решения, но ни
в коей мере не собираемся оказывать на
тебя давление.
204. in a round-about way вокруг
да около, издалека; обходя суть дела
205. in a small way в небольшом
масштабе, в небольших размерах; по-
немногу, потихоньку; скромно; см.
тж. W-198 2) и W-202
The years will pass insensibly, and
when I am an old man I hope that I
shall be able to look back on a happy,
simple, peaceful life. In my small way
I too shall have lived in beauty.
(W. S. Maugham, * Complete, Short Stories',
‘The Fall of Edward Barnard')
Незаметно пройдут годы, и когда я
состарюсь и оглянусь на пройденное, то
увижу позади простую, счастливую, мир-
ную жизнь. Скромно, на свой лаД и я
проживу в соприкосновении с красотой.
Frisco had worked out how he could
walk into his office every morning and
set himself up in business, in a small
way, as a stock and share broker.
(X. S. Prichard, ‘Winged Seeds', ch. XIII)
Фриско уже Все обдумал: как он бу-
дет каждое утро отправляться к себе в
контору, как откроет собственное неболь-
шое дело — станет маклером по продаже
акций и ценных бумаг.
206. in a tin-pot way разг. & из
рук вон плохо,z никуда не годится
Не once tried to run a school in a
tin-pot sort of way, but he very soon
had to give it up. (SPI)
Одно время он был директором шко«
лы. Но таким никудышным, что при?
шлось с этой работы уйти.
207. in a way 1. advphr в из-
вестном, некотором смысле, до из-*
вестной степени, в некотором отно-
шении; можно сказать,' пожалуй, от-
части (тж. разг, in a kind или in а
sort of way)
‘I advised you to go back, Marcie?
‘In a sort of way: not in the right tone?
(Th. Hardy, ‘The Pursuit of the Welt
Beloved', part I, ch. VIII)
— Я советовал вам, Марси, ехать об-»
ратно.
— Но вы советовали как-то неопреде-
ленно, у вас в голосе не было уверен-*
ности.
‘What exactly were you?’ *A micro-
paleontologist...’ ‘I thought you had been
a geologist? ‘It’s part of geology? ‘Little
more academic, eh?’ ‘In a way? (I. Aid-
ridge, ‘The Diplomat', ch. I)
— А точнее, кем вы работали? i
Я микропалеонтолог..,
— Я думал, вы геолог. 1
— Это входит в геологию.
— Довольно отвлеченный предмет, а?
— Пожалуй.
Не was a big, strong man, and many
women must have liked him. She liked
him, too, in a way. (S. Heym, ‘The Crus-
aders', book II, ch. 4)
Он высокий, крепкий мужчина и, ко»
нечно, нравился многим женщинам. Он
и ей как будто нравился.
2. adj phr взволнованный, расстроен-
ный (тж. in a great way очень взвол-
нованный)
Не was in a way about his son’s mis*
behaviour^
WAY
807
w
Его очень беспокоило недостойное По-
ведение сына.
208. in no way никоим образом, ни
в какой степени, ни в какой мере, ни-
чуть не
The theoretical conclusions of the Com-
munists are in no way based on ideas
or principles that have been invented, or
discovered by this or that would-be uni-
versal reformer. (K. Marx and F. Engels,
’Manifesto of the Communist Party’, transl.
by S. Moore, edited and annotated by
F. Engels, 1888)
Теоретические положения коммунистов
ни в какой мере не основываются на
идеях или принципах, выдуманных или
открытых тем или иным обновителем
мира. -
His eyes were blue and doll-like and
he in no way resembled a colored young-
ster, but he was colored. (L. Hughes,
’Not without Laughter’, ’Conversation’)
У мальчика были голубые кукольные
глаза, и он ничуть не был похож на
цветного, хотя был цветным.
209. in one’s way по-своему, в
своём роде
...Pippin was a genius in his wav
(/. Galsworthy, ’Caravan’, ’The Silence’)
...Пиппин был по-своему гениален.
210. in the way of doing (saying,
etc.) smth. 1) на пути к чему-л. (тж.
in the way to do, to say, etc., smth.)
Mr. Croftangry is in the way of doing
a foolish thing. (W. Scott, ’The Surgeon’s
Daughter’, ’Preface’)
Мистер Крофтангри вот-вот наделает
глупостей.
...I saw that I had come upon my fate
at last, and was in the way to fall in
love. (/?. L. Stevenson, ’New Arabian
Nights’, ’The Suicide Club’, ’The Story
of the Young Man with the Cream Tarts’)
...я понял, что против судьбы не пой-
дешь и чго мне суждено наконец влю-
биться.
2) по части, в отношении
Remembering that he had come in the
way of helping you. (ECI)
Боюсь, что я немного могу сделать,
Чтобы помочь вам.
211. in the way of smth. 1) в отно-
шении чего-л., что касается; по части
чего-л., насчёт чего-л., в рассужде-
нии чего-л.
Remembering that he had come in the
way of business, and was, as it were,
under a flag of truce. (Ch. Kingsley.
’The Water-Babies’, ch. I)
Он помнил, что явился по делу, с
парламентерским флагом, так сказать.
She prided herself on remembering her
customers’ likes and dislikes in the way
of food. (A. Christie, ’The Adventure of
the Christmas Pudding’, ’Four-and-Twenty
Blackbirds’)
Официантка Молли гордилась тем, что
помнит, какие блюда особенно по душе
каждому ее клиенту.
In that small village there was very
little in the way of entertainment. (ECI)
Что касается развлечений, то их почти
не было в этой деревушке.
2) в виде, в качестве чего-л.
The attack was made, not in the way
of storm, but by slow... approaches
(Th. Macaulay, ’The History of England’,
vol. I, ch. II)
Нападающие действовали не с ошелом-
ляющей быстротой, а осмотрительно и
осторожно...
Shake... always contrived to be on the
spot when anything was doing in the v/ay
of a gamble. (K. S. Prichard, ’Patch and
Colour’, ’The Mayor of Bardie Creek’)
Шейк... всегда ухитрялся быть там,
где пахло азартной игрой.
212. it (или this) is always the way
with him (her, etc.) он (она и т. д.)
всегда так поступает; это обычно, ха-
рактерно для него (для неё и т. д.)
‘And this is always the way with him,’
she added. ‘Whatever can give his sister
any pleasure, is sure to be done in a
moment ’ (J. Austen, ‘Pride and Prejudice’,
ch. XLIII)
— А он всегда так поступает, — доба-
вила она. — Он тут же сделает все, чего
бы его сестра ни пожелала.
213. keep out of the way сторонить-
ся людей, держаться в стороне, в те-
ни, держаться незаметно
Не had speculated too much and was
keeping out of the way. (Ch. Dickens,
‘Martin Chuzzlewit’, ch XXXVIII)
Он прогорел на бирже и теперь сто-
ронится людей.
214. lay (put или throw) smth. in
smb.’s way 1) давать кому-л. воз-
можность, предоставить кому-л. слу-
чай (воспользоваться чем-л.); оказы-
вать (услуги) \ см. тж. W-239
What a really nice girl might have
done with him I cannot tell, but fate had
thrown none such in his way. (S. Butler,
'The Way of All Flesh’, ch. X)
Как бы повлияла на Теобальда хоро-
шая девушка, я не могу сказать, так
как судьба не устроила этой встречи.
His income, such as it was, came from
two or three directorships which Lufkin
had stiffly but judiciously put in his
way, (С P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch. XLVII)
Роджер состоял членом правления не-
скольких компаний—туда заботливо, хо-
тя и не слишком деликатно пристроил
его Лафкин; этим его доходы и ограни-
чивались...
Oh, what a fool she was to waste her
life, to throw away her chance of hap-
piness, how weak she was not to grasp
the love thrown in her way! (U7. S. Mau-
gham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII)
Надо же быть такой дурой, чтобы са-
мой испортить себе жизнь, упустить свое
счастье. Какое же она слабое существо'
Ей выпало встретить такую любовь, а
она прошла мимо.
If y’re lookin’ for work in the near
future. Mr. Brierly, let me know — and
maybe I can put something in y’r way.
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch 55)
Если вам вскорости придется искать
себе работу, наведайтесь ко мне, мо-
жет, у меня найде 1ся для вас что-ни-
будь.
2) мешать, препятствовать кому-л.;
задерживать кого-л.
They threw no obstacles in his way.
Они не чинили ему препятствий.
215. lead the way 1) идти впереди,
идти во главе, вести за собой, воз-
главлять
And, with a farewell nod, she led the
way. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’,
part II, ch. Ill)
И, кивнув им на прощанье, Флер пер-
вая двинулась к выходу.
Dave and Irene were on snowshoes
Sometimes he led the way. Sometimes she
strode ahead. (D. Carter, ’Fatherless
Sons’, part I, ch 16)
Дейв и Айрин бегут на лыжах. Впе-
реди Дейв. Иногда Айрин обгоняет его.
Не had led the way: the experience
that had come to her was the experience
selected by himself. (Gr. Greene, ‘The
Heart of the Matter’, part I, ch. I)
Ведь это он вел жену за собой, и,
стало быть, запас ее жизненных впечат-
лений также отобран
2) проявить инициативу, быть пер-
вым в чём-л.
In fashion he has always led the way,
(RHD)
Он всегда был законодателем мод.
216. a little that way разг, похоже
на то; = есть грех
‘I’m afraid you’re wet.’ *...Yes, I am
a little that way.’ (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. LI)
— Боюсь, что вы промокли.
— ...Да, слегка.
217. a little way недалеко; см. тж.
W-218 1)
‘I must ask the favour of your com-
pany a little way,’ said Archibald with
civility. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. XXXVI)
—• Если вы позволите, я буду счастлив
проводить вас немного, — вежливо ска-
зал Арчибальд.
218. a long way off 1) далеко (от-
сюда или оттуда); см. тж. W-217
They beat and ill-use me, Dick; and
I am going to seek my fortune, some
long way off. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’,
ch. VII)
Меня бьют и обижают, Дик, и я ре«
шил искать счастья где-нибудь подальше
отсюда.
There were many things I knew I should
attend to personally, but somehow, every-
thing seemed a long way off and very
unimportant. (H. Robbins, ’The Carpet-
baggers, ‘Jonas-1940’)
Я знал, было много дел, которыми
мне самому надо было заняться, но все
казалось мне таким далеким и несуще-
ственным.
‘How are you?’ ‘Not so good,’ replied
Luke from a long way off. (С. P. Snow,
‘The New Men’, ch. 22)
— Как вы себя чувствуете5
— Не очень хорошо, — ответил Лук. Его
голос доносился как бы издалека.
2) ещё не скоро, много времени прой-
дёт
‘I know a place on the Riviera where
we could live a whole year on less than
two thousand dollars ’ ‘That’s still a long
way off,’ he said. (H. Robbins, ‘The Car-
petbaggers’, ‘Rina Marlowe’)
— Я знаю место на Ривьере, где мож-<
но прожить год и потратить меньше двух
тысяч долларов.
— Но мы не скоро сможем позволить
это себе, — ответил отец.
3) далеко не, совсем не
Your work is still a long way off per-
fection. (ALD)
Ваша работа далека от совершенства.
219. lose one’s (или the) way пойти
по неправильному пути
.. you seem to me like one who has
lost his way and made a great error in
life (R. L. Stevenson, ‘New Arabian
Nights’, 'A Lodging for the Night’)
. .вы кажетесь мне человеком, заблу-
дившимся на жизненном пути и север-*
шившим серьезную ошибку.
220. lose way убавить скорость, ход
221. make one’s way 1) пробивать
себе дорогу; сделать карьеру, выйти
в люди, завоевать положение в об-
ществе; преуспеть в чём-л. (тж. make
one’s way in the world или win one’s
way); см. тж. W-184
The world is irresistibly making its way
to socialism (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, bock III. ch. 36)
Мир неуклонно движется к социализ-
му*
WAY
808
But David was not discouraged* he was
young, enthusiastic, determined to make
his way. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look
Down', book I, ch. XVII)
Дэвид же пока не унывал. Он был
молод, полон энтузиазма и решимости
пробить себе дорогу.
...she could not sympathise with the
shifts, the calculations, the self-seeking-
ness of men making their way. <C. P.
Snow, ‘The Affair', ch 8)
...уловки, расчет, своекорыстие людей,
прокладывающих себе путь к успеху, не
встречали у Маргарет сочувствия.
2) устанавливаться, пробивать себе
дорогу (об обычае, точке зрения
и т. п.\ тж. make way)
There are some signs the view is mak-
ing way. (/. Bryce, ‘The American Com-
monwealth', vol. Il, ch. XXXIX)
Имеются некоторые признаки того, что
эта точка зрения пробивает себе дорогу
222. make way 1) двигаться, про-
двигаться вперёд (о корабле, автомо-
биле и т. п.)
There was по wind whatsoever, so that
the sail-boat could not make way
Ветра не было, и парусник стоял на
месте.
2) (for) расступиться, раздвинуться,
дать дорогу, пропустить, уступить
место
Don’t think to frighten me as you have
done others. Make way, sir, and let me
pass. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair',
ch. LI 11)
He думайте меня запугать, как вы за-
пугиваете других. С дороги, сэр! Дайне
пройти!
Не sighed. ‘The world of today is too
much for me. I’ve lived too long; it’s
about time I made way for you, Roger
my boy.’ (IF. S. Maugham, ‘The Hout
before the Dawn', ch. Ill)
— Современный мир не для меня, —
вздохнул генерал. — Я слишком стар. По
ра уступить место тебе, мой мальчик
Cambrian House had lost its exclusive-
ness. Its aristocratic bar had long since
made way for a garish, crowded beer
parlor. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part I, ch. 4)
„Кэмбриен-Хаус“ был теперь открыт
для всех. Его аристократический бар дав
но превратился в шумную, людную пив
ную.
Cars and lorries were forced to the
side of the roads to make way for the
peasant caravans of oxen and ploughs
{‘Daily Worker', Dec. 7, 1949)
Легковые и грузовые машины были
вынуждены потесниться к краю дороги,
чтобы пропустить крестьянский обоз: во
лов, тащивших плуги,
3) иметь успех, преуспевать в чём-либо
And he made no more way with his
wooing. That was stopped, apparently
altogether. (W. Besant, ‘All Sorts and
Conditions of Men', ch. XVIII)
Его ухаживание не увенчалось успе
хом. Ему, как видно, дали полную от-
ставку.
223. mend one’s ways вести себя
лучше, исправиться
Не had no mercy on those who would
not mend their ways... (IF. S. Maugham,
‘Catalina', ch. XXXIV)
Епископ был безжалостен к людям,
не желавшим возвратиться на стезю доб-
родетели...
If you will tell me what I have done
that is vicious, I will try to mend my
ways. (/. Stone, ‘Lust for Life', book III,
ch 9)
Если вы скажете мне, что я совершил
такого дурного, я постараюсь исправить-
ся.
224. the Milky Way астр. Млечный
Путь
The plane flew high Above it reached
the limitless vault of the heavens, not
black, but silvered by that overflowing
river of the stars, the Milky Way
(D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III,
ch. 24)
Самолет летел высоко Над ним рас-
кинулся необъятный небесный свод, по
серебренный светом /Алечного Пути —
этой извечной звездной реки.
225. not to know which way to turn
разг, не знать, что делать, растерять-
ся, быть в затруднительном положе-
нии
Debts there were on every hand. They
haunted him, robbed him of his sleep.
He himself scarcely knew which way to
turn. {Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De
Maupassant, Junior’)
Долгов не оберешься. Кредиторы пре-
следуют его, не дают ему покоя ни
днем ни ночью. Он совершенно не знает,
что предпринять.
I don’t know what’ll become of me
now, Miss Royster. I don’t know what to
do. I don’t know which way to turn
I’m at my wit’s end. (£. Caldwell, ‘Jenny
by Nature’, ch. XIV)
He знаю, что co мной станет, мисс
Ройстер. Не знаю, что мне делать. Не
знаю, куда податься. Совсем зашел в
тупик.
226. (there are) no two ways about
it (или that) разг. 1) на этот счёт
не может быть двух мнений, это оче-
видно, бесспорно, в этом нет ника-
кого сомнения \первонач. амер.]
There are no two ways about it, I’m
a happy man and till this moment I never
knew it. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘An Official Position')
Сомневаться не приходится. Я счаст-
ливый человек. Но только сейчас понял
это.
So far as I can judge you’ve done
wrong, very wrong. There aren’t any
two ways about that. (С. P. Snow, ‘The
Malcontents’, ch. 18)
Насколько я могу судить, вы посту-
пили плохо, очень плохо. На этот счет
не может быть двух мнений.
2) это неизбежно, другого выхода
нет
Serena . .You will have to forgive me,
Harriet, there are no two ways about it
(N. Coward, ‘Quadrille’, act I, sc. II)
Серина. ...тебе придется простить
меня, Харриет. Другого выхода нет.
You’re either for us or against us
There’s no two ways about it. (J. Heller,
‘Catch-22’, ch. XL)
Вы пли с нами, или против нас. Иного
выбора у вас просто нет.
227. one is not built that way разг.
он (она и т. д.) не такого склада че-
ловек; ему (ей и т. д.) это не свой-
ственно \первонач. амер.]
Charles. I cannot do it. I am not built
that way; and there is an end of it
{B. Shaw, ‘Saint Joan', sc. 2)
Карл. Я не могу сделать этого. Это
не свойственно мне, и больше не будем
говорить об этом.
I’m not going to toss my cap over the
windmill. I’m not going to go chasing
the little models on the Via Veneto. I’m
not built that way (7V1. West, ‘Daughter
of Silence’, ch. VIII)
He собираюсь пускаться во все тяжкие
Не собираюсь бегать за девчонками-ма-
.некенщицами по Виа-Венето. Не тот я
человек.
228. (in) one’s own way по-своему,
на свой лад, по своему усмотрению,
как заблагорассудится; см. тж. W-170
и W-174
Не had an impulse to get up and walk
out, saying: ‘Settle it your own way.
Good morning.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The Juryman’)
Его так и подмывало встать и уйти
со словами* „Решайте как хотите Всего
хорошего*’.
229. one’s way of thinking чья-л.
точка зрения; чьи-л. взгляды, образ
мыслей
But let me explain to you once for
all, Blanche de Maletroit, my way of
thinking about this affair. (R. L. Steven-
son, ‘New Arabian Nights’, ‘The Sire De
Maletroit’s Door’)
Но я хотел бы объяснить вам раз и
навсегда, Бланш де Мальтруа, что я ду-
маю по этому поводу.
I am entirely of your way of thinking,
Dinny (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting',
ch. VI)
Я совершенно с тобой согласен, Дин-
ни.
You don’t know the Railroad^ yet...
Watch it and its doings long enough, and
you’ll come over to my way of thinking,
too. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II,
ch. V)
Вы еще не представляете себе, что
такое железная дорога... Понаблюдайте
за всем, что на ней происходит, некото-
рое время и вы сами будете придержи-
ваться моего образа мыслей.
230. one way or another (or other
или the other) так или иначе; однако
The housekeeper who saw it all... seem-
ed to have no opinion about it, one way
or other. (Ch. Dickens, ‘The Uncommercial
Traveller’, ch. VII)
Однако казалось, что экономка, кото-
рая все это видела... не имела собствен-
ного мнения по этому поводу.
‘Do you want me to sleep in the dress-
ing-room^..’ ‘Would you prefer it?’ she
said. ‘I don’t mind one way or the other.’
(D. du Maurier, ‘The Scapegoat’, ch. X)
— Ты хочешь, чтобы я спал в гарде-
робной^..
— А тебе что, хочется спать там? —
спросила Франсуаза.
— Мне совершенно все равно.
Communism has to come, one way or
another; it’s the only way to beat poverty.
(J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII)
Коммунизм неизбежен, так или иначе.
Это единственный способ уничтожить бед-
ность.
231. on the way out разг. 1) награ-
ни увольнения 2) исчезающий; уста-
ревающий, выходящий из моды
We both know he’s on the way out.
There’s a new kind of cowboy over at
one of the studios. A singing cowboy.
He uses a guitar instead of a gun|
(H. Robbins, ‘The Carpetbaggers’, ‘.Jonas-
1930’)
Мы оба знаем, что Невада сходит на
нет. В одной из студий уже снимают
ковбоя нового типа. Он поет и увлекается
игрой на гитаре, а не стрельбой из ре-
вольвера.
That hair-do is clearly on the way out.
Эта прическа явно выходит из моды.
232. (be) on your way! разг, вон!
убирайся отсюда!
Listen, he said, we’ll push your tin
lizzie back on the road and you be on
your way. There is no real damage.
(£. L. Doctorow, ‘Ragtime’, ch. 23)
— Слушай, — сказал полицейский, — сей-
час мы вытащим твою жестянку на до-
рогу и мотай отсюда. Там ничего не
поломано.
WAY
809
w
233. out of harm’s way в недося-
гаемости; в надёжном месте; = по-
дальше от греха (обыкн. употр. с гл.
to keep и to put)
‘There now, Jack,’ said his mother,
’see what you’ve done, you’ve broken a
nice egg and cost me a penny — here,
Emma,’ she added calling her daughter,
‘take the child away, that’s a dear ’
Emma came at once, and walked off with
the youngster, taking him out of harm’s
way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’,
ch. XVIII}
— Смотри, Джек, что ты наделал. Ты
разбил хорошее яйцо, а оно стоит пен-
ни. Эмма, — позвала она свою дочь, —
пожалуйста, уведи ребенка отсюда.
Эмма тотчас пришла и увела братиш-
ку — долго ли до беды!
James. ...He’s rotten; got the eyes of
a man who can’t keep his hands off when
there’s money about. . I’ve seen lots oi
those fellows in my time. No doing any-
thing with them except to keep ’em out
ot harm’s way. (J. Galsworthy, ‘Justice’,
act I)
Джеймс. ...Это пропащий человек, по
глазам видно, что на руку нечист.
В свое время мне попадалось много та-
ких типов. Единственно, что с ними мож-
но делать, — это изолировать их.
You’ll be out of harm’s way at work
(A. Sillitoe, ‘The Ragman’s Daughter’, ‘The
Bike’}
Перестанешь лодырничать, начнешь ра-
ботать, так и вернешься на путь истин-
ный.
234. out of the way 1. adj phr 1) не
по пути, в стороне; отдалённый, рас-
положенный далеко от центра; непо-
сещаемый, уединённый, заброшенный
(тж. out-of-the-way)
I have seen some fine acting in some
small, out of the way theatres
(N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’}
Мне приходилось видеть великолепную
игру в некоторых маленьких провинци-
альных театрах...
2) не мешающий, не стоящий попе-
рёк дороги; законченный, решённый
Soames looked out of the window. The
spring was late’ ‘She oughtn’t to be, with
that case out of the way * (J. Galsworthy,
‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI}
Соме посмотрел в окно Весна запаз-
дывает! А не следовало бы ей запазды-
вать, раз процесс выигран.
You’re afraid —maybe not of me as an
individual, because I’m not such great
shakes, but of what stood behind me once,
and what may stand behind me again
That’s why you want me out of the way.
(S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 5}
Вы боитесь, может быть, не меня лич-
но — что я такое в конце концов, — нет,
вы боитесь тех, кто стоял за меня ко-
гда-то и, возможно, будет стоять теперь
Вот почему вам .надо убрать меня с до-
роги.
It looked as though Mrs. Danvers
entertained her visitors in the morning-
room when Maxim and I were out of the
way (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13}
Наверное, как только я и Максим
уходили и не мешали миссис Денвере,
она устраивала в своей гостиной приемы.
I feel better, now that problem is out
of the way. {RHD}
У меня улучшилось настроение, когда
этот вопрос был наконец решен.
3) необычный, исключительный, из
ряда вон выходящий; необыкновен-
ный, незаурядный, оригинальный (тж.
out-of-the-way)
nor did Alice think it was so very
much out of the way to hear the Rabbit
say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall
be too late!’ (L Carroll, ‘Alice's Adven-
tures in Wonderland’, ch I)
.. услыхав, как кролик сказал самому
себе: „Вот так так! Вот так так! Я же
опоздаю44, Алиса ничуть не удивилась.
She did not see anything out of the
way in his work. {W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 43)
Миссис Оттер не находила в работе
Клаттона ничего примечательного.
Reid. ...How are you, darling?
Sheila. Much the same as usual; no-
thing out of the way has happened
(N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III)
К e л д. ...Ну, как дела, дорогая?
Шейла. Все по-прежнему. Ничего осо-
бенного не произошло.
4) неуместный, ошибочный; странный,
подозрительный
‘Who is that girl you’ve got in your
office, Silas Lapham?’ she demanded,
when her husband entered ‘...Did you
ever know me to do anything out of the
way?’ ‘That isn’t what I asked you ’
(W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’,
ch. XXVI)
— Что это за девушка у тебя в кон-
торе, Сайлас Лапхем? — спросила жена,
когда Сайлас пришел домой.
— .. Вспомни, совершил ли я когда-ни-
будь хоть один неблаговидный поступок?
— Я тебя не об этом спрашиваю
The night watchman looked around the
building, but he saw nothing out of the
way. {DAI)
Ночной сторож обошел дом, но не уви-
дел ничего подозрительного
I’m sorry if I said something out of
the way. (DAI)
Прошу прощения, если сказал что-то
не то.
2. ini phr прочь с дороги!
‘Out of the way there!’ shouted the
captain. ‘In the name of His Holiness’’
(E. L. Voynich, 'The Gadfly’, part III,
ch 2)
„Прочь с дороги» — крикнул капитан. —
Именем его святейшества приказываю вам
расступиться!44
235. pay one’s way 1) жить по сред-
ствам, не влезать в долги
I’ve always paid my way and I’ve
never asked a friend for a loan in all
my life (W. S Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Round Dozen’}
Я всегда жил по средствам и никогда
в жизни не просил приятеля одолжить
мне деньги
A job — having enough money to pay
your way — seems the most important
thing in the world, now. (K. S. Prichard,
'Golden Miles’, ch. 7)
Сейчас для меня работа, возможность
сводить концы с концами, кажется, са-
мое важное на свете.
The workers also had no protection
whatever against the hazards of unem-
ployment, accidents, sickness, and old
age When they could not pay their way,
they were thrown into debtois’ prisons —
as late as 1833 there were 75,000 workers
in these monstrous jails. (IF. Foster,
‘History of the Communist Party of Unit-
ed States’, ch. I)
Рабочие всегда были под угрозой без-
работицы, несчастных случаев, болезней,
старость их нс была обеспечена А ко-
гда они делали долги, их отправляли в
долговую тюрьму. Еще в 1833 году в этих
кошмарных тюрьмах находилось 75 000 ра-
бочих.
2) окупать себя
But it has paid its way... and it has
produced an effect on dramatic art and
public taste in this country .. (B Shaw,
‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Theatre )
Королевский театр окупал себя... Он
оказал большое влияние на драматиче-
ское искусство в нашей стране и спо-
’ собствовал улучшению вкуса наших зри*
телей..
236. plough one’s way проклады-
вать себе путь, медленно продвигать-
ся вперёд
Не ploughed his way along, head
down. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey',
part II, ch. I)
Соме шел медленно и тяжело, опуч
стив голову.
237. pretty Fanny’s way редк. кап-
ризы, причуды, сумасбродные выход-
ки (к которым относятся снисходи-
тельно) [выражение создано ирланд-
ским поэтом Т. Парнеллом (Th. Par-
nell, 1679—1718): And all that’s mad-
ly wild, or oddly gay, We call it only
pretty Fanny’s way]
But little did these dauntless care for
the exuberant frolics of Meg’s temper,
which were to them only ‘pretty Fan-
ny’s way’... (W. Scott, ‘St Ronan’s Well’,
ch. I)
Но этим неустрашимым посетителям и
дела было мало до характера Мэг, ко-
торый проявлялся в многочисленных вы-
ходках. Для них они были только каприз
зами...
238. put oneself out of the way ста-
раться; причинять себе беспокойство,
стеснять себя (ради кого-л.)
Why should Lady Castlewood put her-
self out of the way to welcome the young
stranger?.. Was a great lady called upon
to put herself out of the way for such,
a youth? {W. Thackeray, ‘The Virginians’,
ch II)
В самом деле, зачем было леди Касл-
вуд стеснять себя ради того, чтобы дать
приют молодому незнакомцу?.. Неужели
из-за такого юнца важная светская да-
ма была обязана стеснять себя?
Anything that’s handy, Miss, don’t put
\ourself out of the way, on our accounts.
[Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXI)
Дайте просто чего-нибудь выпить, мисс.
Не хлопочите из-за нас.
239. put smb. in the way of smth.
(или of doing smth.) помочь кому-л.,
предоставить кому-л. возможность
получить (или сделать) что-л.; см.
ток. W-214
. we offered a reward of a thousand
dollars to anyone who could put us in
the wav of discovering the murderers.
(W. S Maugham, 'Complete Short Stories’,
‘Footprints in the Jungle’)
. .мы предложили вознаграждение в ты-
сячу долларов тому, кто поможет нам
обнаружить убийц.
240. put smb. out of the way убрать
кого-л. co своего пути, с дороги,
устранить кого-л, отделаться от ко-
го-л.; убить кого-л.
‘She might have quarrelled with Mary
Wh’ttakcr and wanted to leave her money
elsewhere?’ ‘Oh, I see — and been put
out of the way before she could make
a will?’ {D. L. Sayeis, ‘Unnatural Death’,
ch VIII)
— Возможно, мисс Доусон поссорилась
с Мэри Унлтейкер и решила не остав-
лять ей свои деньги.
— Понимаю. И мисс Доусон устрани-
ли до того, как она успела написать
завещание
241. the right way путь истинный;
правильный путь; правильный способ
или метод
Не has been instructed in the right
wav.
Его правильно инструктировали.
242. rub smb. ffie wrong way '(уст.
stroke smb. the wrong way of the
hair) разг, раздражать, изводить ко-
го-л.; гладить против шерсти; см.
тж. W-243
Somebody’s been stroking him the
wrong way of the ’air [=» hair], (A, Trol-
lope. ‘ Castle Richmond*, book I, ch. ХШ)
Кто-то гладит его против шерстки.
There was something about him that
rubbed me the wrong way. (H. Robbins,
'A Stone for Danny Fisher’, book IV,
Ch. 14)
В Макси было что-то* действующее
мне на нервы.
Stella. Lately you been doing all you
can think of to rub her the wrong way_.
(T. Williams, 'A Streetcar Named Desire’,
sc. VII)
Стелла. Ты все время изводил Бланш
как только мог...
243. rub smb. up the right way разг.
ублажать, задабривать кого-л. (домо-
гаясь чего-л.)- см. тж. W-242
Не was careful to rub Mason up the
right way, saying how invaluable his
services had been to the club and so
on. (ODCIE)
Он всячески старался ублажать Мей-
сона, рассыпался в благодарностях за то,
что тот оказал клубу неоценимые услуги.
244. see one’s way (clear) разг.
ориентироваться, понимать, как (на-
до) поступить, каким образом дей-
ствовать
Не did not see his way as yet, but had
little doubt that before long he would.
(J. Galsworthy, ’Caravan’, ’A Stoic’)
Пока еще ему не было ясно, как он
поступит, но он не сомневался, что вско-
ре все прояснится.
We couldn’t see our way clear to spend-
ing so much money at once. (RHD)
Мы не могли придумать, как истратить
сразу столько денег.
245. some way на известный период
времени, в какой-то степени
This custom was preserved some way
into the nineteenth century.
Этот обычай сохранялся еще какое-то
время в XIX веке.
246. that way разг. 1) сюда (тж.
this way)
Sir James is expecting you. This way,
sir. (J. Galsworthy, ’The Silver Spoon’,
part II, ch. IV)
Сэр Джемс вас ожидает. Пожалуйте
сюда.
2) таким образом, так (тж. this way
или in this way)
‘It was not personal,’ MacGregor in-
sisted, ‘and I’m sorry if you take it that
way.’ (J. Aldridge, ’The Diplomat’, ch. 42)
— Здесь ничего личного не было, — на-
стаивал Мак-Грегор. — И мне очень жаль,
если вы это так воспринимаете.
‘Do you trust me, Fish?’ ‘I think you
honest.’ Fishbelly said. ‘Why do you say
it that way?’ ‘All you can git [= get]
out of coming to me is trouble, and, if
you willing to risk that, then you honest ’
(R. Wright, ’The Long Dream’, ch. XXXV)
— Ты доверяешь мне, Фиш?
— Я считаю вас честным человеком, —
ответил Фишбелли
— Почему ты не отвечаешь прямо?
— Появляясь у меня, вы можете на-
жить неприятности. Если вы готовы пой-
1и на риск, значит, вы честный человек
247. there are more ways of killing
a dog than (by) hanging есть много
способов добиться своего
248. there are more ways to the
wood than one поел, есть несколько
путей к достижению цели; свет не
клином сошёлся
249. throw oneself in smb.’s way
встать на чьём-л. пути; искать встре-
чи с кем-л.
It might seem as if she had purposely
thrown herself in his way again.
(I. Austen, * Pride and Prejudice’,
ch. XLIII)
Могло показаться, что она искала с
ним встречи.
250. thumb one’s way „голосовать"
(на дороге), путешествовать на по-
путных машинах
I was thumbing my way down from
San Francisco. (E. S. Gardner, ’The Case
of the Haunted Husband’, ch. IV)
Я вернулся из Сан-Франциско на по-
путной машине.
251. under way 1) на ходу; в дви-
жении (обыкн. употр. с гл. to be и
to get); см. тж. W-178
The skipper gave an order and in a
few minutes they were... under way
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Yellow Streak’)
Капитан отдал приказ, и через не-
сколько минут._ они отплыли.
In a few minutes the train was under
way... (I. O’Hara, ’The Horse Knows the
Wai/’, ’The Pig’)
Через несколько минут поезд тронулся..
2) происходящий, имеющий место
Through an open door he saw into the
kitchen, where the fire was crackling in
the stove and the evening meal already
well under way. (Th. Dreiser, ’Sister
Carrie’, ch. XXII)
Через открытую дверь Герствуд загля-
нул на кухню, где в плите трещал огонь
и готовился ужин.
For months and months negotiations
had been under way. (N. Coward, ’Col-
lected Short Stories’, ’Mr and Mrs Edge-
hili’)
Переговоры по этому вопросу тянутся
уже много месяцев.
His clinical examinations at the an-
thracite sinkings were, by this time, well
under way. (A. I. Cronin, ’The Citadel’,
book II, ch. 13)
С тех пор его клинические исследова-
ния в антрацитовых копях значительно
продвинулись вперед.
Across the river at the White House
the day’s work was also well under way.
(F. Knebel and Ch. Bailey, ’Seven Days
in Mat/’, ‘Monday’)
За рекой, в Белом доме, рабочий день
тоже был в разгаре.
252. way back (тж. амер, from way
back) давно, издавна, в давние вре-
мена; в течение долгого времени
Му father’s idea that the family way
back in time had come from Italy was
only another of his flights of fancy.
(A. Sillitoe, ’Raw Material’, ch 62)
Разговоры отца о том, что наша семья
когда-то давным-давно выехала из Ита-
лии, не что иное, как его очередная фан-
тазия.
They аге friends from way back. (WD)
Они давние друзья.
253. way out (of) выход из поло-
жения
That's the only way out of this situa-
tion.
Это единственный выход из создавше-
гося положения.
254. the ways and means 1) пути и
способы
Не has been devising ways and means
all the way here of explaining himself,
and has been satisfied with none.
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LI 11)
По пути он все время старался при-
думать подходящее объяснение, но ни
одно его не удовлетворяло.
Oh well, he’s a great man, these days,
Paddy Cavan. I had a suspicion he’d get
where he wanted to, and not be too
particular about the ways and means,
(K. S. Prichard, ’The Roaring Nineties’,
ch. 3)
— О, теперь он большой человек, этот
Пэдди Кеван, — продолжал Динни. —•
Я так и думал, что он добьется своего
и не очень-то будет разборчив в сред-
ствах.
If you want to resign and get out
then go ahead. You can do it if you
withdraw that letter as I’ve asked. Other-
wise, there are ways and means of set-
tling this and I’ll use them. (J. Aldridge,
‘The Diplomat’, ch. 44)
Хотите получить отставку — пожалуй-
ста! Все будет по-вашему, если вы на-
пишете заявление, которое я от вас тре-
бую. Не хотите — найдутся другие спо-
собы урегулировать этот вопрос, и я не
задумаюсь прибегнуть к ним.
2) пути и способы изыскания денеж-
ных средств (правительством)
His Lordship... advises him to look
after the ways and means, and leave
questions of peace and war to his betters.
(Th. Macaulay, ’The Miscellaneous Writ-
ings’)
Его светлость... посоветовал Ванситтар-
ту заняться изысканием денежных средств
и предоставить вышестоящим решать во-
просы, войны и мира.
3) денежные средства; средства к
существованию
She had not yet had any anxiety about
ways and means. (G. Eliot, ’Middlemarch’,
ch LVI 11)
Пока еще ей не приходилось испыты-
вать материальных затруднений.
We were without decorous clothes or
ways and means of existence... (O. Henry,
‘Sixes and Sevens’, ’The Day We Cele-
brate’)
У нас не было ни приличной одежды,
ни средств к существованию...
255. the ways of the world обще-
принятый уклад жизни; общеприня-
тые нормы поведения
.. you would better have asked the ad-
vice of some one older in the ways of the
world. (W. Faulkner, ’Light in August’,
ch. 7)
...тебе надо было бы спросить совета
у людей постарше, которые лучше знают
жизнь
Such аге the ways of the world.
Так уж повелось на свете.
256. the way to a man’s heart is
through his stomach поел, „путь к
сердцу мужчины лежит через его же-
лудок"
In another article in the booklet Dr. Ken-
neth Hutchin advises wives to forget the
old adage “the way to a man’s heart is
through his stomach”. Years of living
well and living soft cause more illness
among men than anything else, he warns.
(‘The Sunday Times’, March 25, 1962)
В этой брошюре доктор Кеннет Хатчин
советует женам забыть старую послови-
цу „путь к сердцу мужчины лежит че-
рез его желудок“. Ничто так не губитель-
но для здоровья мужчин, предостерегает
он, как постоянное переедание и отсут-
ствие физического труда.
WEAR
811
w
257. wedge one’s way I) с трудом
пробиваться, проталкиваться, про-
тискиваться (особ. сквозь толпу); см.
тж. W-169 2)
Не wedged his way into the crowd.
Он протиснулся сквозь толпу.
2) пробиться, вклиниться
Не wedged his way into the national
market.
Он сумел выйти co своим товаром на
внутренний рынок.
258. wheedle one’s way пробивать-
ся, втираться (куда-л.)
Не wheedled his way onto the stage.
(WD)
В конце концов он стал-таки актером.
259. work one’s way 1) пробивать-
ся, проталкиваться, протискиваться;
см. тж. W-169 2) и W-725
Не worked his way cautiously down the
cliff. (WD)
Он медленно и осторожно спускался с
отвесной скалы.
Не worked his way through the crowd
Он протиснулся сквозь толпу.
2) (up) проложить себе дорогу в
жизни; подняться по служебной лест-
нице; сделать карьеру
I said to myself thpt my hero should
work his way through life as I had seen
real living men work theirs .. (Ch. Bron-
te, ‘The Professor’, ‘Preface’)
Я сказала себе, что мой герой будет
сам прокладывать себе дорогу в жизни.
Я встречала таких людей.
The principal claims to have worked his
way up from boy clerk.
Ректор сказал, что он начал свою
карьеру, служа клерком.
3) (through) работать и учиться
‘Other men have worked their way
through the university,’ he said. ‘So, I
can.’ (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurri-
cane’, ch. XVI)
— Другие сумели учиться в универси-
тете и работать. Сумею и я, — сказал
Найджел.
260. worm one’s way 1) (in, into,
through) пробираться ползком, впол-
зать; с трудом пробираться
Не wormed his way through the bushes
Он прополз между кустами.
2) (into) втираться; примазываться
She succeeded in worming her way into
their confidence.
Ей удалось втереться к ним в доверие
261. (in) the worst way амер. разг.
очень, крайне, чрезвычайно
She Wanted a doll... in the worst way
(RHD)
Девочке .. очень хотелось получить
куклу.
WAYSIDE
262. fall by the ways:de эвф. потер-
петь неудачу, бросить на полдороге,
выйти из строя раньше Бремени;
спорт, не дойти до финиша [этим
библ. Luke VIII, 5, Matthew XIII, 4)
We have started the course with twen-
ty-five students, but that does not mean
that they will all complete it; we always
expect a certain number to fall by the
wayside. (EVI)
Мы организовали курс лекций дли
двадцати пяти студентов, но это не озна-
чает, что они все прослушают его. Вса-
гда можно ожидать^ что часть студентов
отсеется.
The boys tried to make a 50-miIe hike,
but most of them fell by the wayside.
(DAI)
Мальчики отправились в пятиде^яти-
мильный туристский поход, но большин-
ство с полдороги вернулись обратно.
WEAK
263. one’s weak point (или spot)
чьё-л. слабое место, чья-л. слабая
струнка
By instinct he knew that the weak spot
in that old man was fear of insecurity
for his grandchildren. (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part I, ch. IX)
Вэл инстинктивно угадал слабую струн-
ку старика* его постоянный страх, что
внуки плохо обеспечены.
She could not keep order. Her class
was a turbulent crowd, and the weak spot
in the school’s work (D. H. Lawrence,
‘The Rainbow’, ch XIII)
Она не умела держать учеников в ру-
ках, дисциплина хромала, и скоро класс
стал самым слабым в школе.
WEAKEST
264. the weakest goes to the wall
поел. ~ слабых бьют [выражение
популяризировано Шекспиром; см.
цитату]
Sampson. A dog of that house shall
move me to stand I will take the wall
of any man or maid of Montague’s.
Gregory That shows thee a weak slave,
for the weakest goes to the wall (W. Shake-
speare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1)
Самсон Нет уж, ни от одной со-
баки из этого дома не побегу! На стену
полезу и возьму верх над любым муж-
чиной, над любой девкой из дома Мон-
текки.
Грегори Да ведь ссорятся-то на-
ши хозяева, а мы только их слуги, (пе-
ревод Т. Щепкиной-Куперник)
There’s one law in business, lass, you
either fight or give in If you give in
you’re done. It’s the weakest to the wall
(R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’,
ch. XVIII)
Бизнес знает только один закон, детка
надо или драться, или сложить оружие
Если сложишь оружие, ты пропал. Сла-
бых бьют.
In essence the method of bourgeois na-
tionalism is to solve the problem of na-
tional minorities on the basis of the prin-
ciple of strength The weakest goes to the
wall, the interests of the dominant group
take precedence. (J. Woddis, ‘Africa. The
Way Ahead’, ch. VI)
Буржуазия решает проблему нацио-
нальных меньшинств с позиций силы. Сла-
бейшие пусть катятся к черту, все под-
шнено интересам господствующей нации.
WEAL
265. for (или in) weal and woe на
счастье и на горе, в счастье и в го-
ре
Impulsi/e and impetuous, she had al-
ways taken her own course, whether for
weal or w*oe (M. Braddon, ‘Aurora Floyd’,
ch XV)
Импульсивная и стремительная, она,
на счастье иля на горе себе, всегда по-
ступала по-своему.
WEALTH
266. roll (или wallow) in wealth
купаться в золоте; денег куры не
клюют; см. тж. М-603 и R-347
Could she not realise that it cost mo-
ney to keep a servant? Did she think he
was rolling in wealth? (A. J. Cronin,
‘Hatter’s Castle’, Look. II, ch 11)
Как жена не пгг’маз!, чго держать
прислугу стоит дснегэ Она, видно, вооб-
ражает, что он купается в деньгах^
The great masses of workers, both or-
ganized and unorganized, live in hard-
ships. They tack many of the real essen-
tials of life, while on all sides they see
the employers and their parasitic hangers-
on rolling in wealth. (W. Foster, ‘Mis-
leaders oj Labor’, ch, II)
Широкие массы рабочих, как органи-
зованных, так и неорганизованных, тер-
пят большие лишения. Они испытывают
нужду в самом необходимом. И в то же
время они видят, как капиталисты и их
паразитствующие прихлебатели буквально
утопают в роскоши.
WEAPON
267. beat (или fight) smb. with his
own weapon(s) бить кого-л. его же
оружием
Do you know, it seems to me that com«
mon methods are useless The only chance
is to fight him with his own weapons.
(W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XII)
Обычными методами, да будет вам из-
вестно, с Хаддо бороться бесполезно Его
надо бить его же оружием.
268. a double-edged weapon обоюдо-
острое оружие; = палка о двух кон-
цах
Intelligence, to Wilson, was more valu-
able than honesty. Honesty was a double-
edged weapon, but intelligence looked af-
ter number one. (Gr Greene, ‘The Heart
of the Matter’, book II, ch. I)
Смекалка была, по мнению Уилсо-на,
куда важнее честности Честность — палка
о двух концах, а смекалка себя в обиду
не даст.
WEAR
269. wear and tear износ, изнаши-
вание; амортизация; утомление (ча~
сто the wear and tear of life жизнен-
ные передряги, неурядицы; the wear
and tear of time разрушительная си-
ла времени)
A pair of shoes may have lasted her
for five years, for the wear and tear that
she took out of them. (Fr. Marryat, ‘Jacob
Faithful’, ch. I)
Пары туфель могло хватить ей на пять
лет, так хорошо она носила обувь.
..her black skirt — well, perhaps the
wear and tear of it wouldn’t show if
she kept behind the counter. (J. Galswor-
thy, ‘The White Monkey’, part II, ch. II)
...но зато черная юбка .. ну да, может
быть, никто и не заметит, что юбка по->
терта, если не выходить из-за прилавка.
And so according to them no money for
replacement of the wear and tear on their
supposedly very much injured property.
(Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XIII)
По их словам, у них нет денег, чтобы
компенсировать износ их якобы сильно
поврежденного оборудования.
And there are not a hundred men in
the world who can write a play good
enough to stand daily wear and tear as
long as a law must. (B. Shaw, ‘The Apple
Cart’, ‘Preface’)
В мире не найдется и ста человек, спо*
собных написать пьесу, которая в^оаСг -а-
ла бы испытание временем, как его вы-*
держивают государственные законы.
270. wear the breeches (pants или
trousers) разг, верховодить в доме,
быть главой семьи, хозяином в доме
[wear the pants первонач. амер ]
‘Take it easy, missus,’ Paddy chuckled.
‘I didn’t say Morrey was in the gold.
I was merely remindin’ you that Morrey’s
a member of this household, when y’ were
goin’ over ’em The masier of it, in a
manner of soeakin’, though you do wear
the pants ’ (/< S Prichard, ‘Golden Miles’,
ch H
— He волну! ТсСо, мэм, — ухмыльнулся
Пэдди — Я ведь ие сказал, что Моцргс
тоже золотоискатель. Я тольчп иепгмпгл
вам, когда вы принялись перебирать всех
WEASEL
812
по пальцам, что ведь и он живет в этом
доме Собственно говоря, он даже хо-
зяин здесь, хотя, конечно, всем заправ-
ляете вы.
...you’re like every other man — so af-
raid people will say I wear the pants in
the family. (M. Mitchell, 'Gone with the
Wind', ch. XLVI 11)
...ты такой же, как все мужчины, —
боишься, как бы люди не подумали, что
ты у жены под башмаком.
Lissen [= listen] here Jesse, just because
I ain’t got me [= my] eyes don’t mean
I don’t wear the trousers round ’ere any
more... (D. Hewett, 'Bobbin Up', ch. 8)
Слушай, Джесси, пусть я слепой, все
равно в этом доме я хозяин...
271. wear thin истощаться, быть на
исходе
But eleven years had worn that dream
kind of thin *. (H. Robbins, 'Where Love
Has Gone', 'Luke’s Story: Friday Night’,
ph 2)
Но за одиннадцать лет эта мечта из-
рядно поблекла.
The joke began to wear thin when you
heard it too many times. (DAI)
Эта шутка потеряла всякую остроту,
так часто ее слышишь.
Their patience wore thin.
Их терпению пришел конец.
His hair is wearing thin on top.
Волосы на макушке стали у него ре-
деть.
272. wear well 1) хорошо сохра-
ниться, выглядеть моложаво (тж.
wear one’s years well)
Old Professor Tomkins wears well; he
must be nearly 80 years of age, but no
one would think it (DEI)
Старый профессор Томкине выглядит
моложе своих лет. Ему под восемьдесят,
но никогда столько не дашь.
2) выдержать проверку временем
Their marriage has worn well. (DAI)
Их брак оказался удачным.
273. the worse for wear 1) (of smth.)
поношенный, истрёпанный (обыкн. об
одежде)
Не was dressed in a blue suit a good
deal the worse for wear. (W S. Maugham,
'Complete Short Stories', 'The Happy Man’)
На Стивене был синий, изрядно потре-
панный костюм.
She has a brown skirt with a coarse
apron. Her boots are much the worse for
wear. (B. Shaw, 'Pygmalion', act I)
Из-под передника видна коричневая
юбка и холщовый фартук. Да и башмаки
явно знали лучшие времена.
It was a good quality racquet, some-
what the worse for wear... (A. Christie,
'Cat Among the Pigeons’, ch. 17)
Это была ракетка очень хорошего ка-
чества, но довольно-таки древняя...
The doll was Mary’s favorite toy but
it was none the worse for wear. (DAI)
Кукла была совсем как новая, хотя
больше всего Мэри играла именно с ней
2) (of smb.) очень усталый, измучен-
ный; потрёпанный жизнью
‘You look a bit the worse for wear,’
the General said to him as if giving Scott
a manageable size and shape. (J. Aldridge,
'The Last Exile', ch. LXXXIV)
— Вид у вас, прямо сказать, неваж-
ный,—заметил генерал Скотту, сразу об-
ращаясь к нему по-свойски
Both of the women looked a little the
worse for wear, too. (I. Jones, 'Some Came
Running', ch. XXV)
Надо сказать, что у обеих женщин вид
был весьма потрепанный.
WEASEL
274. catch a weasel asleep застать
врасплох осторожного человека
WEATHER
275. King’s (Queen’s или royal)
weather чудесная погода
276. make bad weather мор. плохо
выдерживать шторм (о судне); см.
тж. W-278
277. make fair weather to (или
with) smb. уст. стараться снискать
чьё-л. расположение лестью или при-
творной дружбой
York. ...I am far better born than is the
king;
More like a king, more kingly in my
thoughts:
But I must make fair weather yet
awhile,
Till Henry be more weak and I more
strong. (IT. Shakespeare, ‘King Henry VI’,
part II, act V, sc. 1)
Йорк .. Я по рожденью выше короля,
На короля я более похож
И царственнее в помыслах своих.
Но до поры прикинусь я смиренным,
Пока ослабнет он, а я усилюсь.
(Перевод Е. Бируковой)
The devil take the imp’s curiosity'
I must keep fair weather with him *, oi
we shall fare the worse. (W. Scott, 'Ke-
nilworth', ch. V)
Черт бы побрал любопытство этого
мальчишки! Мне надо делать вид, что
я к нему хорошо отношусь, а то нам
придется плохо.
278. make good weather мор. хоро-
шо выдерживать шторм (о судне);
см. тж. W-276
279. make heavy weather 1) мор.
испытывать сильную качку 2) (of или
out of smth.) усложнять что-л.;
сгущать краски
We needn’t make heavy weather of it
If the boy hates being there, or Nick is
unpleasant to him, we’ll move him back
+ o the house. (/. Murdoch, ‘The Bell',
ch IV)
He стоит усложнять вопрос. Если маль-
чику там не понравится или если Ник
будет к нему плохо относиться, мы возь-
мем его домой.
All that any of us wished to say was,
weren’t we making too heavy weather of
*t? The Committee had been obliged to
take action: that was accepted. But wasn’t
the penalty .. too severe? (С. P. Snow,
‘The Sleep of Reason', ch. 3)
Все члены дисциплинарной комиссии
задавали себе вопрос: а не переусердство-
вали ли они? Комиссия была вынуждена
принять меры. С этим все были соглас-
ны. Но не было ли наказание... слишком
суровым?
280. under the weather 1) разг, не-
здоровый, больной, плохо себя чув-
ствующий [первонач. амер.]
I thought he looked frail, tonight, a
trifle under the weather. . (A. J. Cronin,
‘The Green Years’, book III, ch. 6)
Дедушка показался мне сегодня ка-
ким-то особенно хрупким, даже немнож-
ко больным...
It was a Monday, which meant that
some of the gang were a little under the
weather after the week end booze-up
(H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 4)
Дело происходило в понедельник, а это
означало, что кое-кто из рабочих брига-
ды был с похмелья после воскресной вы-
пивки.
‘Under the weather?’ said Kroner to
Shepherd kindly. ‘Yessir Scallops for lunch
did it, I think.’ (K. Vonnegut, 'Player Pia-
no', ch. V)
—- Неважно себя чувствуете? — любезно
спросил Шепарда Кронер.
— Да, сэр. Я думаю, это от устриц,
которые я ел за завтраком.
2) в затруднительном положении, в
беде
‘We’re a little under the weather at
home, Robert. It’s Jean...’ ‘Hasn’t she been
well?’ I asked cautiously. ‘She’s been aw-
ful!’ (A. J. Cronin, 'Shannon’s Way', book
II, ch. 2)
— Дела у нас дома неважные. Я про
Джин, конечно ..
-— Что с ней, нездорова? — осторожно
осведомился я.
— Куда там' Хуже'
...Joe was quite a bit under the weather.
In plain truth, Joe was still out of a job.
(A. J. Cronin, 'The Stars Look Down',
ch. XXI)
...Джо порядком не повезло. Если го-
ворить правду, он все еще был без ра-
боты.
WEATHERCOCK
281. change like a weathercock не
человек, а флюгер; ~ куда ветер
дует; семь пятниц на неделе (о чело-
веке, часто меняющем свои взгляды,
убеждения, решения)
Ronald said he would go with us, but
you know he changes like a weathercock,
so there is no reliance to be placed on
him. (DEI)
Роналд сказал, что поедет с нами, но
ведь у него семь пятниц на неделе. На
него нельзя положиться.
WEB
282. Penelope’s web тактика оття-
жек, преднамеренного затягивания
решения вопроса [этим. миф.]
283. a spider’s web „паутина", хит-
росплетения, интриги
There was a semi-official agent of the
English Government in Rome, Mr. Odo
Russell, and round him Manning set to
work to spin his spider’s web of delicate
and clinging diplomacy (L. Strachey,
'Eminent Victorians', ‘Cardinal Manning',
ch VII)
В Риме находился Одо Рассел, полу-
официальный представитель английского
правительства. Вокруг Рассела кардинал
Мэннинг плел тонкую дипломатическую
паутину.
284. the web of life нить жизни,
судьба человека [этим, миф.]
WEDDING
285. the diamond wedding брилли-
антовая свадьба (шестидесятилетие
или семидесятипятилетие супруже-
ской жизни)
286. the golden wedding золотая
свадьба (пятидесятилетие супруже-
ской жизни)
‘I was keeping it for our golden wed-
ding,’ said James suddenly, ‘but I shan’t
live three years at my age.’ (J. Galswor-
thy, ‘In Chancery’, part II, ch. IX)
— Я берег эту мадеру к нашей золо-
той свадьбе, — неожиданно сказал
Джемс, — но я уже стар и не протяну
даже трех лет. '
287. the ruby wedding редк. „руби-
новая" свадьба (сорокалетие супру-
жеской жизни)
288. the silver wedding серебряная
свадьба (двадцатипятилетие супру-
жеской жизни)
‘It’s my silver wedding next year,’
Mr. Drewitt said ‘Twenty five years at
the game ’ (Gr. Greene, 'Brighton Rock’,
part IV, ch I)
— В будущем году у нас серебряная
свадьба, — сказал мистер Друит. — Два-
дцать пять лет — как один день.
WEIGHT
era
w
289. the tin wedding редк. „оловян-
ная“ свадьба (десятилетие супруже-
ской жизни}
290. the wooden wedding редк. „де-
ревянная" свадьба (пятилетие супру-
жеской жизни}
WEDGE
291. drive a wedge (between, into)
вбить клин (между)
But honestly, Tim, why can’t we talk
out our differences? If we don’t, they’ll
keep driving a wedge between us. (F. Kne-
bel, ‘Trespass’, ch. 1)
Честное слово, Тим, почему бы нам не
поговорить по душам и не уладить на-
ши разногласия? Если мы этого не сде-
лаем, то они уж постараются вбить клин
между нами.
292. the thin edge (или end) of the
wedge первый шаг к чему-л.; опасное
предзнаменование, предвестник гря-
дущих бед
Meat for tea’ What an insane notion'
The woman was getting ideas into her
head! He saw in the steak the thin edge
of a wedge. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’,
part III, ch. V)
Мясо к чаю! Какое безумие! Действи-
тельно, этой женщине приходят в голову
странные мысли! Ему начало казаться,
что поданный бифштекс только предвоз-
вестник грядущих неприятностей.
Already the murmur of uneasiness made
itself heard. Was this not the thin edge
of the wedge? (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book II, ch. V)
Уже ходят разные тревожные слухи
Разве это не опасное предзнаменование?
‘What age аге you?’ ha asked. ‘Seven-
teen,’ said the. boy. As the old man said
nothing further, the boy took the bottle
and said: ‘Here’s my best respects, sir,
to Mr. Henchy,’ drank the contents, put
the bottle back on the table and wiped
his mouth with his sleeve. ‘That’s the
way it begins,’ said the old man. ‘The
thin end of the wedge,’ said Mr. Henchy
(J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the
Committee Room’)
— Сколько тебе лет?
— Семнадцать, — ответил юноша. Так
как старик не задавал больше вопросов,
то парень взял бутылку с портером и
сказал мистеру Хенчи: „С полным уваже-
нием к вам, сэр“ — и, выпив ее содержи-
мое, снова поставил бутылку на стол и
вытер рот рукавом.
— Вот так все и начинают, — заметил
мистер Хенчи. — Ты встаешь на опасный
путь.
WEED
293. grow like a weed (или like
weeds) расти быстро, буйно (как
сорняк)
...growing like a weed too, and it seems
only yesterday since he was toddling
(AL Dodge, ‘The Silver Skates’, ch. XLIII)
...Рафф растет не по дням, а по ча-
сам, а ведь как будто еще вчера учился
ходить.
294. ill weeds grow apace (тж.
weeds want no sowing) поел. ху-
дая трава быстро растёт
295. widow’s weeds вдовий траур
If she comes down here to live she’ll
probably wear widow’s weeds and pre-
tends she married him secretly afb'r all
(D. du Maurier, ‘The Scapegoat’,
ch. XXVI)
Если Бланш приедет сюда жить, она,
вероятно, будет носить траур, делая вид,
что была тайно обвенчана с покойным
Морисом Дювалем.
WEEK
296. like a wet week отвратительно
(обыкн. употр. с гл. to feel и to look)
Sometimes I feel I’m done for... I feel
like a wet week (J. Lindsay, ‘The Revolt
of the Sons’, ch. V)
Иногда мне кажется, что недалеко и
до конца... Так отвратительно я себя чув-
ствую.
297. week and week about редк. че-
редуясь каждую неделю
The girls were supposed to market week
and week about... (R. Kipling, ‘The Ligiu
That Failed’, ch. VI)
Предполагалось, что девушки будут хо-
дить на рынок по очереди: неделю одна,
неделю другая...
298. week in, week out целыми не-
делями; неделями подряд
Не was dressed, as he always was, week
in and week out, in oil-stained clothing
that he wore in the engine-room at the
furniture plant... (£. Caldwell, ‘Certain
Women’, ‘Anneve’)
На Гровере Вудраффе была, как всег-
да, забрызганная машинным маслом спе-
цовка, которую он не снимал неделями
он работал механиком на мебельной фаб
рике...
299. a week of Sundays разг. = це-
лая вечность, сто лет
I’ve been with Mr. Gallagher for font
years now and a better gentleman you
wouldn’t find in a week of Sundays
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘P. and O.’)
Четыре года я находился в услужении
у мистера Галлахера. Лучше человека не
сыщешь, сколько ни ищи.
Where have you been hiding yourseli
all this time? Well, I have not seen you
for a week of Sundays!
Где вы пропадали все это время? Пра-
во же, я вас целую вечность не видел!
300. what do you think this is —
Bush week (or Christmas)? (тж.
what’s this — Bush week?) австрал
разг. ирон. 1) что это вы так расшу-
мелись, подняли такой переполох?
2) = этот номер не пройдёт (гово-
рится человеку, предложившему что-
-либо совершенно неприемлемое}
WEEKEND
301. dirty weekend уик-энд, по-
священный любви, любовным утехам
I get reasonably well paidenough to
enable me to.. have a dirty weekend in
Scarborough now and again. (R. Quest,
‘Cerberus Murders’, Suppl)
Я неплохо зарабатываю и могу позво-
лить себе изредка провести в Скарборо
уик-энд, предаваясь любовным утехам.
WEIGH
302. be weighed (in the balance)
and found wanting оказаться негод-
ным, не оправдать надежд [be weigh-
ed in the balance and found wanting
этим. библ. Daniel V, 27]
But the WFTU true to the interest and
will of the workers and other democratic
elements, has been a major factor in the
peace struggle on every front all over the
world. It has been weighed and not found
wanting in the test of the crucial post-
World War II years, when humanity has
been fighting off the most deadly war
threat it has ever confronted. (W. Foster,
‘Outline History of the World Trade Union
Movement’, ch. 55)
ВФП, наоборот, всегда была и оста-
ется верной интересам и чаяниям трудя-
щихся и демократических элементов, она
всегда была и остается в авангарде борь-
бы народов за мир во всем мире. Она
выдержала тяжелые испытания критиче-
ских послевоенных лет, когда над миром
нависла самая чудовищная военная угро-
за в истории человечества.
WEIGHT
303. be worth one’s weight in gold
разг, быть на вес золота, высоко це-
ниться
She wras known very soon to be the
perfect parlourmaid... She was worth her
weight in gold (W. S Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Treasure’)
Вскоре все поняли, что Причард иде-
альная горничная, сущий клад.
Г11 have the whisky. You mightn’t know
it but that bottle’s practically worth its
weight in gold since the Yanks came.
(D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XLIII)
Я выпью виски. Возможно, вы и не
знаете, что бутылка виски — на вес зо-
лота с тех пор, как здесь появились янки.
304. carry (или have) weight иметь
вес, значение, влияние (об аргументе
и т. п.)\ быть влиятельным (о лю-
дях)
Their recommendation of Mrs. Pipchin
had great weight with him... (Ch. Dick-
ens, ‘Dombey and Son’, ch. VIII)
Рекомендация, данная ими миссис Пип-*
чин, имела большое значение для мисте-
ра Домби ..
The Squire carried weight with the Go-
vernment. (J. Galsworthy, ‘Maid in Wait-
ing’, ch. XXXII)
Правительство считалось co сквайром.
A workman, a single individual carries
little weight in this regime where wealth
and office rule. (Th. Dreiser, ‘Tragic Ame-
rica’, ch XIII)
Рабочий как отдельно взятая личность
играет незначительную роль в стране, в
которой власть принадлежит богачам и
бюрократам.
I’m a junior official. Му opinions, right
or wrong, carry no weight. (M. West, ‘The
Ambassador,’ ch. IX)
Я младший сотрудник, и мое мнение —•
правильное или ошибочное — не имеет ни*
какого веса.
305. get the weight off one’s feet
(или legs; тж. take the weight off
one’s feet) разг, сесть и отдохнуть
The door of the assistant plant mana-
ger’s office flung open abruptly. The fore-
man he had sent for, Parkland, strode
in, not bothering to knock... Ignoring the
mode of entry, Zaleski motioned him to
a chair. ‘Take the weight off your feet»
then simmer down.’ (A. Hailey, ‘Wheels’,
ch. 2)
Дверь конторки, где сидел Залески,
резко распахнулась, и в комнату — без
стука — вошел Паркленд. Его-то замести-
тель управляющего и вызывал к себе.
— Избавь свои ноги от необходимости
держать такую махину, — Залески указал
ему на кресло, — и поостынь малость.
You’re looking a bit tired. Why don’t
you get the weight off your feet? (ODCIE)
У вас несколько усталый вид. Почему
вы не присядете и не отдохнете?
306. give due (или full) weight to
smth. взвесить все за и против, вни-
мательно отнестись к рассмотрению
чего-л.
It is proper to give full weight to the
exculpatory evidence adduced. (OED)
Следует внимательно отнестись к до-*
казатгльствам, приводимым защитой.
307. give weight to smth. придавать
вес чему-л.; усиливать, подкреплять
что-л.
The fact that he had not been seen in
his изца! haunts and that he had answer-»
WETCfST
ed the phone at tew gave wefghFf
to his claim that he had not been out on
the evening in question. (ODCIE)
В тот вечер он не появлялся в своих
излюбленных местах и в десять часов от-
ветил на телефонный звонок. Все это
подтверждает его показание, что он весь
вечер провел дома.
308. pull one's weight разг, выпол-
нять свою долю работы, выполнять
свои обязанности; см* тж. Р-689
Lately I had been remiss in this obliga-
tion, perhaps I had not been pulling my
full weight * in the Place. (A. J. Cronin,
‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 9)
Последнее время я не очень старатель-
но выполнял эту обязанность — возможно
потому, что не отдавал себя целиком ра-
боте в больнице.
Remember the Cabinet that’s calling on
us now is the Cabinet that’s authorised
huge export of coal to Franco in the last
six months alone. Those are the birds who
talk now about shortages and the miners
pulling their weight. Aye, we’ll pull our
weight all right, in more ways than one.
(J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 18)
He забывайте, тот самый кабинет ми-
нистров, который сейчас взывает к нам
о помощи, всего полгода назад санкцио-
нировал огромные поставки угля Франко.
То были те самые птички, что поют сей-
час о нехватках и заклинают шахтеров
не щадить себя. Да, мы не будем себя
щадить — и не только добывая уголь.
309. swing one’s weight амер, ис-
пользовать своё влияние
The President swings his weight to get
laws passed. (DAI)
Президент использует все свое влия-
ние, чтобы конгресс утвердил предлагае-
мые Белым домом законы.
310. throw (in) one’s weight (тж.
throw one’s weight in) оказать под-
держку
I was prepared to throw my weight in
Cung’s favor. But he mistrusted me and
rejected my counsel. (Л4. West, ‘The Ambas-
sador’, ch. VII)
Я готов был начать кампанию в под-
держку Кунга. Но он не доверял мне и
не стал слушать моих советов.
How our readers throw in all their
enthusiastic weight behind the Daily Work-
er... {‘Daily Worker’, Sept. 20, 1961)
С каким энтузиазмом поддерживали
^Дейли уоркер“ наши читатели...
311. throw one’s weight about (или
around) разг, вызывающе, заносчиво
держаться; важничать, задаваться;
помыкать кем-л*
Who the hell gave you the right to
throw your weight about and attempt to
tell experienced actors what to do and
what not to do? {N. Coward, ‘Collected
Short Stories’, ‘Star Quality’)
Кто, черт побери, дал вам право по-
мыкать актерами, которые столько лет
отдали сЦене, и учить их, что им надо
делать и что не надо!
‘Look, Herbert,’ she said quietly, ‘I talk
a lot — and they say I throw my weight
about and lay down the law —but I don’t
suppose I’m much good really.’ (/. B. Pries-
tley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 6)
— Слушайте, Герберт, — тихо сказала
девушка, — я много болтаю, про меня го-
ворят, что я Невесть что о себе вообра-
жаю и все критикую. А на самом деле —
грош мне цена.
She was in here the other day, throwing
her weight about as if she was Hedy La-
marr and Katharine Hepburn rolled into
one. (I. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II)
Она была здесь на днях и держалась
так заносчиво, что можно было поду-
мать — это Хеди Ламарр и Кэтрин Хеп-
берн вместе взятые.
315. a "(great) weight off one’s глЬЛ
разг. гора с плеч, от сердца от-
легло, камень с души свалился
•Capital, Inspector!’ he cried. ‘The more
you test it the better I’ll be pleased. It
will be no end of a weight off my mind.’
(F. W. Crofts, ‘The Ponson Case’, ch. Ill)
— Отлично, инспектор! — воскликнул
Остин. — Я очень рад, что вы так тща-
тельно проверяете мои показания. Прямо
гора с плеч.
313. whip one’s weight in wildcats
амер, с готовностью ввязываться в
драку, отчаянно драться
Instructions had been most explicit.
I was to get acquainted v\ith Alta Ashbu-
ry, win her confidence, let her feel that
I was capable of whipping my weight in
wildcats. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in
Bricks’, ch. 3)
Мне были даны предельно ясные ин-
струкции. Я должен был познакомиться
с Алтой Ашбери, завоевать ее доверие
и произвести на нее впечатление отчаян-
ного драчуна.
Every man who could whip his weight
in wildcats burned with desire of reaping
renown by an encounter with Francisco.
(DAE)
Все любители подраться горели жела-
нием прославиться, взяв верх над Фран-
циско.
WEIRD
314. dree one’s weird редк. смирить-
ся со своей судьбой; страдать молча
[оборот известен с XIV в. Вышел из
употребления в XVI в. Снова введён
в литературу В. Скоттом; см. цитату]
Ohon! We’re dreeing a sair [= sore]
weird — we hae have] had a heavy dis-
pensation! (W. Scott, ‘Ihe Antiquary’,
ch. XXXII)
Ox, у нас нынче тяжкое горе! Рука
господа коснулась нас.
‘What to do, then? ’cried Tony impa-
tiently... ‘You must dree your weird,’ said
the old man grimly. ‘Yes, I must dree
my weird,’ he retorted with a deeper grim-
ness. (R. Aldington, ‘All Men Are Ene-
mies’, part 11, ch. Ill)
— Но что же мне делать’ — Нетерпе-
ливо воскликнул Тони...
— Подчиниться судьбе, — мрачно ска-
зал старик.
— Да, подчиниться судьбе, — повторил
Тони еще более мрачно.
WELCOME
315. outstay (overstay или wear
out) one’s welcome злоупотреблять
чьим-л. гостеприимством, вести себя
назойливо, надоедать хозяевам (о
госте)
When Sunday came the Consul decided
that he would receive the Burtons out of
doors and give them tea in the garden.
The afternoon was fine and warm; more-
over, since twilight still fell early, his
guests would thus have less opportunity to
settle down and overstay their welcome.
(A. J. Cronin, ‘The Spanish Gardener’,
ch. VI)
В воскресенье консул решил пригла-
сить Бартонов: он примет их в саду, уго-
стит чаем на открытом воздухе. День был
чудесный, теплый. Рано темнело, значит,
гости не засидятся, визит их не затя-
нется.
She had the ratty air of one who felt
she had outstayed her welcome (C. P.Snow,
'In Their Wisdom’, ch. 16)
Лиз Говорила с раздражением, словно
почувствовала, что ведет себя назойливо.
This hot weather has worn out its wel-
come * with us. (DAI)
Долго не спадающая жара становилась
нестерпимой.
316. (as) welcome as a storm (as
snow in harvest или as water in a
leaking ship) несвоевременный, неже-
лательный; некстати (особ, о незваном
госте)* & нужен как собаке пятая
нога
317. you are welcome разг. 1) доб-
ро пожаловать! 2) пожалуйста; охот-
но вам разрешаем, сделайте одолже-
ние; очень просим вас, от души при-
глашаем вас
You’re very welcome to pass another
night here. (Ch. Dickens, ‘‘The Old Curio-
siiy Shop’, ch. XXV)
Переночуйте у меня еще одну ночь.
Я буду очень рад.
You аге welcome to your opinion.
Можете оставаться при своем мнении.
3) амер, не стоит благодарности, по-
жалуйста (в ответ на благодарность)
‘Thanks. Thanks a lot...’ ‘Not at all.
You’re welcome,’ Bohman grinned. (J. tones,
‘Go to the Widow-Maker’, ch. 9)
— Я вам очень, очень благодарен...
— Пожалуйста, не стоит благодарно4
сти, — ухмыльнулся Боман.
WELKIN
318. make the welkin ring (тж. rend
the welkin) книжн. сотрясать небо-
свод (о громе, грохоте)} поднять не-
имоверный шум
Не quite naturally and casually took a
nip at her hand... Until that moment I ne-
ver quite knew the meaning of the phrase
“to make the welkin ring”. In the first
place I didn’t know what a welkin was.
I looked it up later. And that bull bitch
of a woman sure as hell, made it ring.
(J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’,
part II)
Реакция на шлепок была у Чарли со-
вершенно естественная: он тяпнул леди
мимоходом за руку... До сей минуты мне
как-то не приходилось вникать в смысл
выражения „земля расселась от грохота".
Прежде всего, я не знал, что значит
„расселась". Заглянул в словарь. Да, от
рева этой коровищи земля и вправду
могла бы рассесться.
The cheers rent the welkin.
Воздух содрогался от приветственных
возгласов.
WELL
319. all is (или all’s) well that ends
well поел, всё хорошо, что хорошо
кончается [пословица популяризиро-
вана Шекспиром; см. цитату]
Helena. ...We must away;
Our waggon is prepar’d, and time re-
vives us:
All’s well that ends well: still the fine’s
the crown:
Whate’er the course, the end is the re-
nown. (IF. Shakespeare, ‘All’s Well That
Ends Well’, act IV, sc. 4)
Елена. ...Пора, карета ждет,
торопит время!
Смелей! Все хорошо, что хорошо
Кончается. Конец — всему венец!
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Serena. She was never exactly a beauty
at the best of times and of course being
rolled on did little to improve her. How-
ever the doctor and the dentist say that
she will be perfectly presentable eventual-
ly, so all’s well that ends well. (N. Cow-
ard, ‘Quadrille’, act I, sc. II)
Серина. Клара и в лучшие времена
не была красавицей, а тут еще несчаст-
ный случай. Но доктора, в том числе и
зубной врач, уверяют, что со временем
ничего не будет заметно. Слава богу,
легко отделалась.
WELL
815
320. as well 1) точно так же; с
таким же успехом
The Colonel here has asked me to say
a few words to you. I might as well
(S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 4)
Полковник Уиллоуби просит меня ска-
зать вам несколько слов. Что ж, я не
прочь.
2) кроме (того), вдобавок, к тому
же, не только... но и, наряду, а так-
же; в равной степени, в такой же ме-
ре (тж. as well as)
Не is a coward as well as a scoundrel.
(4. Trollope, ‘The Small House at Ailing-
ton’, ch. V)
Кросби мерзавец, да к тому же и трус
The waiter, whose name was Giuseppe,
was an old friend of mine, and at that
season he was boots, porter, chamber-maid
and cook as well. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Wash-Tub’)
Официант, которого звали Джузеппе,
был моим старым другом. В этом сезоне
<5н выполнял обязанности коридорного,
носильщика, горничной и, вдобавок ко
всему, повара.
Mounteney, as well as being cantan-
kerous, was the most obstinate of men
(С. P. Snow, ‘The New Men’, part III,
ch. 25)
Маунтени не только сварлив, он упря-
мец каких мало.
321. be well out of smth. разг, сча-
стливо отделаться от чего-л.
You are well out of that firm, they do
not deal honestly and you would soon
have got a bad name by being with them
(DEI)
Вам повезло, что вы ушли из этой фир-
мы. Ее владельцы — люди бесчестные, и
вы испортили бы свою репутацию, рабо-
тая у них.
322. be well up in smth. быть све-
дущим, хорошо осведомлённым в
чём-л.
‘Old Forsyte,’ said Sir Lawrence. ‘The
very man! We ought to have him on the
Committee, squire He’s well up in the
law of libel.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’
part II, ch. XI)
— Старый Форсайт! — сказал сэр Ло-
ренс. — Как раз то, что нам нужно. Его
бы надо к нам в комитет. Он дока по
части дел об оскорблении личности.
Не was well up in modern art ..
(Д. J. Cronin, ‘The Northern Light’,
part II, ch. I)
Он прекрасно знал современное искус-
ство...
323. jolly well разг, вот уж дей-
ствительно; непременно; право
‘...sometimes I think it isn’t worth it ’
'You’re right, old dear; it jolly well isn’t’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part I, ch. IX)
— ...иногда мне кажется, что не стоит
И стараться...
— Ты права, дорогая, вот уж действи-
тельно не стоит.
There was something very odd about it
that had jolly well got to be cleared up’
(/. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)
Во всем этом было что-то очень стран-
ное и, право, нужно было бы выяснить,
в чем дело’ *
And as for Pride, she can jolly well
take what her father and mother have
(S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLI)
Что же касается Прайд, то ей придется
довольствоваться только тем, что мать и
отец смогут ей дать.
324. just as well разг. 1) тем луч-
ше, желательно, к лучшему
‘I have no common sense.’ ‘in that case
it may be just as well that you should
leave public life,’
(J. Galsworthy, ‘The
Patrician’, part II, ch. XVII)
— У меня нет здравого смысла.
— В таком случае вам лучше не зани-
маться общественной деятельностью.
Еп route to the executive mezzanine, he
encountered no one he knew. It was just
as well. If he had been spoken to, what-
ever question had been put, he would have
snarled a heated answer. (A. Hailey, ‘Air-
port’, part I, ch. 8)
По пути к себе Мел не встретил нико-
го из подчиненных. Тем лучше: обратись
сейчас к нему кто-нибудь с вопросом,
он мог бы ответить резкостью.
2) точно так же; с тем же успехом
All other articles can be obtained just
as well on the spot. (OED)
Все другие предметы можно с таким
же успехом достать на месте.
325. leave (или let) well (или well
enough) alone 1. поел. = от добра
добра не ищут, лучшее — враг хоро-
шего
Well, ГП give you some advice. The
first bit of advice, which I don’t expect
vou to take, is leave well enough alone
Be satisfied with the votes you’ll get
(J. O’Hara, ‘A Rage to Live’, book III)
Ну что ж, дам вам несколько советов
Мой первый совет, которым, я думаю, вы
не воспользуетесь* от добра добра не
ищут. Будьте довольны голосами, кото-
рые получите.
2. v phr воздержаться от вмеша-
тельства во что-л. из-за боязни ис-
портить дело, но пытаться улучшить
что-л. хорошее [происходит от посло-
вицы]
Anyway, I’ve stopped it. I’d better leave
well alone. (/ Galsworthy, ‘In Chancery’,
part II, ch X)
Во всяком случае, я приостановил это
дело И пока мне лучше не вмешиваться
When she asked him squarely if he
meant to request another from the coun-
tess, he said no positively. He knew when
to let well alone... (A. Bennett, ‘The Card’,
ch I)
Когда Рут прямо спросила Денри, со-
бирается ли он еще раз танцевать с гра-
финей, Денри решительно ответил „нет“
Он понимал: хорошенького понемногу
If you have any sense at all, you’ll let
well enough alone. We’ll win without him
(E. O’Connor, ‘The Last Hurrah’, ch. XI)
Если вы обладаете здравым смыслом,
то не будете улучшать хорошее. Мы по-
бедим на выборах и без Гардинера.
326. poison the wells „отравить ко-
лодцы", коварством обессилить про-
тивника
327. well and good разг, ну что ж,
ну и прекрасно, ну и ладно; тем луч-
ше
Liconda (with some acerbity). You have
done what you thought your duty, Miss
Wayland Well and good. If now you have
other things to do, I don’t think we need
take up any more of your time. (W. S. Mau-
gham, ‘The Sacred Flame’, act III)
Л и кон да (резко). Вы, мисс Уэй-
ланд, считаете, что выполнили свой долг.
Ну и прекрасно. Если у вас нет других
дел, мы вас больше не задерживаем.
‘If you want me to stay — well and
good,’ Dinny said ‘You don’t have to wor-
ry about me, ma’am. I’ll always be stand-
in’ by if you need me.’ (K. S. Prichard,
‘Golden Miles’, ch. 54)
— Раз вы хотите, чтобы я остался,—
ладно, — сказал Динни. — Не надо огор-
чаться из-за меня, мэм. Я всегда буду
рядом на случай, если понадоблюсь вам.
All you can say for this place is that
it’s a long way from anywhere, and if
w
that fact keeps you excited, well and good*
But it wouldn’t me. (J. В Priestley, ‘Far*
away’, ch VII,
Одно можно сказать об этом острове —
то, что он расположен на краю света.
Если вас это волнует, тем лучше. Но мне
это все равно.
328. well begun is half done поел.
доброе начало полдела откачало; =
лиха беда начало
The old adage "well begun is half done”
applies to strike strategy as well as
to other activities. The first blow is often
decisive. (W. Foster, ‘American Trade Uni-
onism’, ch. 26)
Старая пословица „доброе начало пол*
дела откачало" относится к забастовкам
так же, как и ко всякому другому делу.
Первый удар является зачастую реша*
ющим.
329. well enough разг, ничего себе,
неплохо, недурно
The scheme will do well enough in good
hands.
В хороших руках этот план будет впол*
не приемлем.
330. well, I’ll be! амер, вот так
так!, вот те на!, ну и ну!, господи
боже (мой)! (восклицание, выражаю-
щее удивление) [сокр. от well, I’ll be
damned или well, ГП be blowed]
In a moment she had returned from the
bedroom carrying a big, blond, tousled-
haired boy of five, flushed with sleep but
eagerly staring at the strange soldier...
‘Well I’ll be’ Joey, you’re almost as big
as Mike’’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part I, ch 1)
Ирен бросилась в спальню и верну*
лась, держа на руках крупного, светло*
голового, вихрастого мальчугана лет пяти.
Лицо у него было розовое, заспанное, но
он во все глаза смотрел на чужого сол-
дата... „Вот это здорово, Джой, да ты
догоняешь Майка’"
‘Well, ГП be’’ Cora said. ‘It’s Michael’*
(D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XI)
— Господи, — сказала Кора. — Майкл
пришел!
331. well, now! разг, ну что же!,
ну!
Well, now! What do you say?
Ну, что вы теперь скажете?
332. well off 1) состоятельный, бо-
гатый (обыкн. употр. с гл. to be)
Amos had been trying all summer to
marry Esther, but Esther owned a good
farm and a fine set of buildings and sha
thought she was very well off as she was.
(E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘An Autumn Court*
ship’)
Все лето Амос добивался согласия Эс-
тер выйти за него замуж, но у Эстер
была доходная ферма и хороший дом,
так что ей и без мужа жилось неплохо.
Her mother, Mary Boase, had married
a fairly well off carpenter called Maurice
de Crecy. (/. Murdoch, ‘Bruno’s Dream’,
ch. V)
Мать Аделаиды, Мэри Боас, вышла за-
муж за довольно-таки обеспеченного плот*
ника Мориса де Креси.
To-day I am seven shillings better off.
(A Marshall, ‘Bumping into Friends’, ‘I’ve
Given Up Smoking’)
Я перестал курить и сегодня уже на
семь шиллингов богаче.
2) в благоприятных условиях, в хо-
рошем положении
Marriage is at present so much out of
fashion, that a lady is very well off, who
can get any husband at all (O. Gold-
smith, ‘The Citizen of the World**
ch. LXXXVIII)
WELSH
816
Женитьба в наше время настолько вы-
шла из моды, что женщина может счи-
тать, что ей повезло, если она найдет
хоть какого-нибудь мужа.
‘But you’re not much better off now,
are you? With me, I mean ‘I’m better
off.' she said, ‘because at least I’m not
lying now.’ (/. Baldwin, ‘Tell Me How
Long the Train’s Been Gone’, book II)
— Но тебе живется не намного лучше
сейчас? Со мной, я хочу сказать...
— Мне живется лучше, — ответила Бар-
бара. — По крайней мере, я перестала
лгать.
You’re as well off here with me as at
a dance at a girls’ club (/. B. Priestley,
‘Angel Pavement’, ch. VIII)
Co мной вам будет во всяком случае
не скучнее, чем на танцах в женском
клубе.
333. well, well! 1) ну и ну!, неуже-
ли? (восклицание, выражающее удив-
ление)
Well, well’ Who ever would have
thought of seeing you here? (DEI)
Неужели это вы? Вот уж не думал
встретить вас здесь!
2) ну ладно, ладно! (восклицание,
выражающее согласие или нежелание
противоречить кому-л.)
Well, well’ If you want to go, go,
I shall not try to stop you (DEI)
Ну ладно’ Если хочешь идти — иди
Я не буду тебя удерживать.
WELSH
334. Welsh rabbit (или rarebit) грен-
ки с сыром
Не had also eaten two Welsh rarebits —
an unusual supper. (H. G. Wells, ‘Kipps’,
part I, ch. VI)
Он также съел два гренка с сыром —
необычный ужин.
WEN
335. the Great Wen „исполинский
нарост“ (о Лондоне) [выражение
создано английским журналистом
У. Коббетом (W. Cobbett, 1762—
1835)]
WET
336. be all wet разг, запутаться в
собственных рассуждениях, ошибать-
ся, отстаивать неверное, ошибочное
положение; нести вздор [первонач.
новрзел.]
.. Julia was all wet about this acting
stuff. (A. Christie, ‘A Murder Is Announc-
ed, ch. 20)
...мечта Джулии стать актрисой — су-
щий вздор
I know what you think about Eric —
and you’re all wet. He’d never behave
like those two clowns this morning.
(J. В Priestley, ‘London End’, ch. 8)
Я знаю, что ты думаешь об Эрике, но
ты ошибаешься. Он никогда не стал бы
себя вес»и так, как сегодня утром эти
два клоуна.
337. dripping wet (тж. wet to the
skin) промокший до нитки, промок-
ший насквозь, до костей
As the Pegassus righted herself I got
up, half strangled with the brine I had
swallowed and wet to the skin (U7. Fo-
ster, ‘Pages from a Worker’s Life’, ch. II)
Когда „Пегас“ выпрямился, я встал,
промокший до нитки и полузадохшийся
от соленой воды, которую мне пришлось
хлебнуть.
WHACK
338. get (have или take) one’s
whack разг. редк. получить вдоволь;
напиться, наесться вдосталь [перво-
нач. амер.]
...the guests drank grossly, discussing
politics the while, and even the school-boy
“took his whack”, like licorice-water.
(R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’,
‘In the Valley’)
...гости много пили и говорили на по-
литические темы, даже школьник хлебнул
свою порцию с таким видом, словно пил
лакричную микстуру.
339. have (или take) a whack at
smth. попытаться, попробовать, при-
няться за что-л.; наброситься на
что-л. [первонач. амер.]
Thirty-four years ago this month a po-
litical party was born in Chicago whose
delegates dedicated themselves to the pro-
positions of democracy, prosperity, and
peace . The party they formed was the
Communist Party. None among them want-
ed to have a whack at the pork-barrel of
political privilege... (‘The Worker’, Oct. 4,
1953)
Тридцать четыре года тому назад, в
октябре 1919 года, в Чикаго была созда-
на политическая партия, основатели ко-
торой посвятили себя борьбе за демокра-
тию, мир и счастье народа .. Это была
коммунистическая партия. Никто из ее
членов не стремился к власти, к личной
выгоде, к обогащению...
340. out of whack разг, не в поряд-
ке, в неисправности; = не ладится
[первонач. амер.]
Annixter... complained of terrific colics
all the preceding night. His stomach was
out of whack... (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book I, ch. I)
Анникстер... жаловался на ужасные ко-
лики, мучившие его всю предыдущую
ночь. Его желудок расстроен...
WHALE
34L very like a whale уст. разг,
ирон, так я и поверил!, ну конечно!,
как бы не так! [переосмысленное шек-
спировское выражение', см. цитату]
Hamlet. Do you see yonder cloud that’s
almost in shape of a camel?
Polonius. By the mass, and ’tis like
a camel, indeed.
Hamlet. Methinks it is like a weasel.
Polonius. It is backed like a weasel.
Hamlet. Or like a whale?
Polonius. Very like a whale. (W. Shake-
speare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2)
Гамлет. Видите вы то облако в фор-
ме верблюда?
Полоний Ей-богу, вижу, и, действи-
тельно, ни дать ни взять — верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на
хопька.
Полоний. Правильно: спинка хорь-
ковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита
(перевод Б. Пастернака)
‘I was endeavouring to make peace,’
returned Mr. French, with unblushing ef-
frontery ‘Mighty like a whale observed
the commander, in a side whisper.
(W. H. Maxwell, ‘Hector O’Hal,’ DEP)
— Но я пытался помириться, — нагло
ответил мистер Френч.
— Свежо предание! — шепотом бросил
в сторону командир.
342. a whale of а... разг, исключи-
тельный, потрясающий [первонач.
амер.]
Well, I don’t know as I’d say he was
such a whale of a scholar. (S. Lewis,
‘Main Street’, ch. XIV)
Ну, я не сказал бы, что он образец
учености.
. .they’ve been having a whale of a time,
eating and drinking up everything they’d
saved. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV,
ch. 8)
...они отлично проводят время, доедая
к допивая свои запасы.
‘Say,’ he said,‘you’re giving me a whale
of a story!’ (E. S. Gardner, ‘Pass the
Gravy’, ch. 9)
— Послушайте, вы рассказали мне по*
трясающую историю, — заметил репортер.
A million dollars in cash is a whale
of a lot of money. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Caretaker’s Cat’, ch. 1)
^.миллион долларов наличными — это
огромная сумма.
WHAT
343. get what for разг, быть нака-
занным, получить по заслугам
Tom got what for from his father for
answering him rudely. (DAI)
Том нагрубил отцу, и тот ему всыпал.
344. give smb. what for разг, про-
учить, наказать кого-л.; = задать
трёпку, всыпать кому-л.; показать
кому-л. где раки зимуют
Frank (sitting down). These boots are
giving me what for all right. If they’re
like this now, what are they going to be
like by the evening? (N. Coward, ‘This
Happy Breed’, act II, sc. I)
Фрэнк (садится). Эти ботинки чер-
товски жмут. Если они сейчас так жмут,
что же будет вечером?
The teacher gave me what for because
I was late. (DAI)
Мне попало от учителя за опоздание.
345. what have you разг, и тому по-
добное, и так далее
Money, jewels, stocks, and what have
you. (RHD)
Деньги, драгоценности, ценные бумаги
и тому подобное.
The store sells big ones, small ones,
medium ones, or what have you. (DAI)
Магазин продает одежду всякого раз-
мера: большого, среднего и маленького.
346. what is what (тж. what’s
what) разг, истинное положение ве-
щей; все факты; всё, что надо знать
о чём-л.; = что к чему (обыкн.
употр. с гл. to know, to learn, to per-
ceive, to show, to tell, etc.)
When it comes to cooking, Jenny knows
what’s what. (DAI)
Дженни дока по части кулинарии.
It will take you a few weeks to learn
what’s what in this job.
Вы сможете разобраться в этом деле,
только когда проработаете здесь несколь-
ко недель.
Не knows what’s what.
Он малый не промах.
If he gets angry enough, he’ll tell you
what’s what.
Если он разозлится как следует, он
вам выложит все начистоту.
347. (and) what not и тому подоб-
ное, и прочее, и чего только нет
.. I descried a queerly arranged group
of different-coloured lights in the dis-
tance— yellow, red, green, and what not.
(A. Bennett, ‘Those United States’, ch. I)
...впереди вдруг вспыхнул узор из раз-
ноцветных огоньков: желтых, красных, зе-
леных — каких только там не было!
Не hurried her on, however, past lin-
gering lawyers’ clerks, witnesses, what not.
(J Galsworthy, ‘The Silver Spoon’,
part III, ch V)
И он быстро повел ее мимо клерков,
свидетелей и всей этой разношерстной
публики
Не hired a young man, a smart Irish
boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan,
to be his assistant, superintendent, stable-
man, bookkeeper, and what not. (Th. Drei-
ser, ‘The Financier’, ch. XI)
Он нанял жившего по соседству рас-
торопного ирландского парня по имени
WHERE
817
Джимми Шихен, и тот сделался его по-
мощником, управляющим, - конюхом, бух-
галтером — словом, чем угодно.
348. what of it? разг, ну так что
ж?, что из того?
349. what with из-за, вследствие,
по причине; а тут ещё
What with the weather and the heavy
load on board the ship was late in getting
to port.
Из-за плохой погоды и перегрузки па-
роход пришел в порт с опозданием.
WHEAT
350. (as) good as wheat амер. разг.
очень хороший (-о), подходящий (-е)
Agreed, and good as wheat. (M, Twain,
'Tom Sawyer', ch. XXVIII}
Договорились, все в порядке.
‘Huck, we can do that without the least
little bit of trouble in the world.’ ‘Good
as wheat!’ (M. Twain, 'Tom Sawyer’,
ch. XXXIV)
— Гек, мы смело можем пробраться ту-
да, опасности никакой,
— Вот здорово!
WHEEL
351. be at (или behind) the wheel
руководить (чем-л.) f стоять во главе
(чего-л.)
His ambition is to be at the wheel of a
large corporation by the age of forty.
(RHD)
К сорока годам он надеется стать уп-
равляющим крупной корпорации.
352. break a butterfly (или fly) on
the wheel стрелять из пушки по
воробьям [break on the wheel казнить
посредством колесования; выражение
break a butterfly upon the wheel соз-
дано А. Попом (1688—1744)'. Satire or
sense, alas! can Sporus feel? Who
breaks a butterfly upon the wheel?
(Epistle to Dr. Arbuthnot)}
There isn’t much in the book, certainly...
I should have said that violent censure or
violent praise would be equally thrown
away upon it. One doesn’t want to break
a butterfly on the wheel... (A. Trollope,
'The Way We Live Now’, ch. 11}
Конечно, это довольно серая книга. Ни
хвалить ее, ни ругать особенно нечего —
она того не стоит.
353. a fifth wheel пятая спица
в колеснице [этим. фр. une cinquieme
roue a la carosse]
But I shouldn’t have come along on a
honeymoon trip. I was a fifth wheel.
(S. Bellow, ‘Henderson the Rain Ring’,
ch. XIX)
Мне не надо было сопровождать Чар-
ли с женой в их свадебном путешествии.
Я был явно третий лишний.
354. Fortune’s wheel (тж. the wheel
of Fortune) колесо Фортуны; см. тж.
F-686 и Т-728
They used to be such fine strong men!..
It’s a case of the wheel of fortune
(С. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 22)
Это были такие чудесные, сильные лю-
ди... Но фортуна отвернулась от них.
355. go (или run) on (oiled)" wheels
идти как по маслу
The thing went on wheels. Richard Bas-
sett was engaged to Jane Wright almost
before he was aware. (Ch. Reade quoted
in BI)
Все шло как по нотам. Не успел Ри-
чард Бассет оглянуться, как их с Джейн
Райт обручили.
356. grease (или oil) the wheels
уладить дело (лестью, деньгами
и т. п.)
Charles. How’s cook?
Edith. I don’t know, sir — I haven’t ask-
ed her.
Charles. You should. You should begin
every day by asking everyone how they
are — it oils the wheels. (N. Coward,
‘Blithe Spirit’, act II, sc. I)
Чарльз. Как себя чувствует наша
кухарка?
Эдит. Не знаю, сэр. Я не спрашива-
ла ее.
Чарльз. А следовало бы. Каждый
день надо начинать с того, что первым
делом спросить окружающих, как они се-
бя чувствуют. Вот тогда все пойдет как
по маслу.
‘Mr. Kern,* he sard, Ч1н5 is Moss in the
press attache’s office. I' have a friend of
mine here with a problem. Mr. Andrus...
He’s here on a short visit. Could you see
him right away? Thanks.’ He hung up.
‘I’ve greased the wheels,’ he said.
(/. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’,
ch. 10}
— Мистер Керн, это Мосс из конторы
пресс-атташе. У меня сейчас один мой
друг, мистер Андрус... Он ненадолго при-
ехал из Парижа. У него тут одно важ-
ное дело. Не могли бы вы сейчас при-
нять его? Благодарю! — Мосс повесил
трубку и сказал: —• Ну, все в порядке.
Он примет тебя.
A certain amount of hypocrisy is ne-
cessary to oil the wheels of society.
(N. Blake, 'A Question of Proof’, Suppl)
Без известной доли лицемерия в выс-
шем обществе не удержишься.
357. have wheels in one’s head уст.
амер. ~ винтика в голове не хватает,
не все дома
Such subtleties had no interest for these
allknowing boys. When Jimmie persisted,
they called him a “nut”, a “poor cheese”;
they told him that he was “cuckoo”,
that his “trolley was twisted”; they made
whirling motions with their hands to in-
dicate that he had “wheels in his head”,
they made flapping motions over him to
signify that there were “bats in his bel-
fry”. (U, Sinclair, 'Jimmie Higgins’
ch. XIX)
Такие тонкости не интересовали моло-
дых американских всезнаек! А когда
Джимми по-прежнему стоял на своем,
они говорили, что он дурень, что он „ку-
ку", что у него „мозги набекрень"; или
многозначительно крутили пальцами у
лба: у тебя, мол, „шарики за ролики за-
шли", махали руками у него над голо-
вой, дескать, „на твоей колокольне лету-
чие мыши летают".
358. on wheels амер. жарг. опреде-
лённо; с огромным удовольствием; =
как штык
Will I come to the party? I’ll be there
on wheels. (DAS)
Приду ли я на этот вечер? Всенепре-
менно.
359. see the wheels go round ви-
деть, знать, как обстоят дела; позна-
комиться с тем, как идёт работа
Hale Holden... is in Washington seeing
the wheels go round in that picturesque
city. (OED)
Хейл Холден... сейчас в Вашингтоне,
знакомится с жизнью этого занятного го-
рода.
360. turn back the wheel of history
повернуть вспять колесо истории
The capitalist apologists, ideologists and
policy-makers, who are panicky and fran-
tic, see even if they do not understand,
the two-world situation now confronting
them. Their whole policy, such as it is,
w
based upon the profitless effort of trying
to turn back the wheels of history.
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book III, ch. 28} . .
Апологеты, идеологи и политические
деятели капитализма, пребывающие в
ническом страхе, убеждаются в том, что
в мире существуют две системы, хотя они
и не в состоянии понять значение этого
факта. Вся их нынешняя политика при-
ставляет собой бесплодную попытку по-
вернуть колесо истории вспять.
361. wheel and deal 1) заправлять
(чем-л.), вершить дела; пользоваться
большим влиянием (отсюда wheeler-
-dealer) (первоЛач. амер.]
The senator got this law passed by
wheeling and dealing in Congress. (DAI)
Сенатор добился принятия этого зако-
на в конгрессе, использовав все своисвя-,
зи и влияние.
2) обделыв,ать делишки, совершать
махинации
Mr. Smith made а' fortune by wheeling
and dealing on the stock market. (DAI)
Мистер Смит нажил целое состояние
махинациями на фондовой бирже.
362. the wheel has come full circle
совершён полный оборот, описан
круг, пришёл к тому, с чего начал
[переосмысленное шекспировское вы-
ражение; см. цитату]
Edmund. Thou hast spoken right, ’tis
true;
The wheel is come full circle; I am
here. (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act V,
sc. 3)
Э д м у и д. Да, правда, колесо судьбы
сверпщло
Свой оборот. Я здесь и побежден.
(перевод Б. Пастернака)
And whenever a government changes its
policy and returns to its former policy,
the newspapers are sure to write, ‘The
wheel has come full circle.’ (A. Johnson,
‘Common English Quotations’}
Когда правительство меняет свою .поли-
тику, возвращаясь к старому политиче-
скому курсу, газеты обычно пишут: „По-
литики пришли к тому, с чего начали"..
363. the wheels of state государ-
ственная машина
364. wheels within wheels игра ин-
тересов, переплетение влияний или
интриг; сложное положение (этим,
библ. Ezekiel I, /6]
Sir Robert Chiltern (sitting down).
Gertrude, truth is a very complex thing,
and politics is a very complex business.
There are wheels within wheels. (O. Wilde,
‘An Ideal Husband’, act I)
Сэр Роберт Чилтерн (садится).
Гертруда, правда очень сложная вещь, а
политика очень сложный механизм. Там
все связано, все цепляется одно за другое.
‘Of course, there’s wheels within wheels
in this gold stealin’ business,’ Dinny mused.
(K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II)
— Конечно, у них там, в этой воров-
ской машине, хитро закручено, сам черт
ногу сломит, — задумчиво проговорил Дин-
ни.
The President’s desk is cluttered and
his mind distracted by his concern with
the wheels within wheels... (NLP)
Стол президента завален бумагами, а
сам президент с головой погружен в слож-
ные переплетения разнообразных интере-
сов, влияний, интриг...
WHERE
365. where it’s at амер. жарг. в
центре событий
Since you... rap; with those who are
Now, you will always be more or less
WHETHER
818
where it’s at... {‘The New Yorker*, Oct. 25,
1969, DNE)
Так как вы общаетесь с „нынешними**,
вы всегда будете в гуще событий...
WHETHER
366. whether or по (или not) 1) ли;
или нет
What matters whether or no I make my
way in life. (W. Thackeray, ‘Henry Es-
mond’, part I, ch. IX)
Какое имеет значение, преуспею я в
жизни или нет.
The hall itself was almost full. No one
knew whether or not there would be a
meeting. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part II, ch. 20)
В зале собралось много народу. Никто
точно не знал, будет митинг или нет.
2) так или иначе, во всяком случае
Was it natural that at that instant, with-
out any previous impulse or design, Kit
should kiss Barbara? He did it, whether
or no. (Ch Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. LXVII1)
А разве удивительно, что Кит, сам того
не ожидая, вдруг поцеловал Барбару?
Поцеловал — и все тут!
Не must do as he is told, whether or
no
Так или иначе, но ему придется сде-
лать то, что ему говорят.
WHICH
367. which is which кто один и кто
другой, кто тот, а кто этот; см. тж.
W-396 2)
Joe’s coat and mine are so nearly alike
that I can’t tell which is which. (DAI)
Наши с Джо пиджаки так похожи друг
на друга, что я не могу их различить.
So many kings of France were named
Louis .that I can hardly remember which
was which. (WD)
Во Франции было столько Людовиков,
что они все у меня перепутались.
WHIFF
368. the whiff of grape-shot (или
grapeshot) „несколько залпов" (ис-
пользование артиллерии против наро-
да) [выражение создано Т. Карлей-
лем; см. цитату]
The whiff of grape-shot can, if needful,
become a blast and tempest (Th. Carlyle,
‘The French Revolution’, part I, book V,
ch. 3)
Несколько залпов в случае необходи-
мости могут превратиться в ураган огня
.. the young general Bonaparte’s pound-
ing of the Paris mob to pieces in 1795 call-
ed in playful approval by our respectable
classes “the whiff of grapeshot”...
(B. Shaw, ‘Major Barbara’, ‘Preface’)
...молодой генерал Бонапарт в 1795 го-
ду приказал стрелять из пушек в народ
на улицах Парижа, и в знак шутливого
одобрения наши высшие классы говорили
об этом расстреле, как о „нескольких зал-
пах"...
Don’t be silly, Daddy. You’re always
saying we could have kept India with a
few whiffs of grapeshot or something.
(B Davidson, ‘Golden Horn’, ch. 11)
He глупи, папа, ты же всегда говорил,
что мы могли бы сохранить Индию, стои-
ло Только немного пострелять.
WHIG
369. catch the whigs bashing and
walk away with their clothes „подка-
раулить противника во время купа-
ния и унести его одежду (воспользо-
ваться его одеждой)", нарядиться в
тогу противника, выступать в доспе-
хах противника, т. е. начать прово-
дить политику другой партии \выра-
жение создано Б. Дизраэли: The
Right Honourable gentleman 1 caught
the Whigs bathing and walked away
with their clothes. ('Speech in the
House of Commons', Febr, 28, 1845)]
The current doctrine is that Labour must
ape the "Tory in order to unseat him.. It
is appearance that counts in this wicked
world and there’s a world of difference
between stealing your opponent’s clothes
while he is bathing, and then leaving him
naked and presumably ashamed, and wear-
ing your opponent’s borrowed and worn-
out trousers * (‘Tribune’, April 6, 1962)
Лейборист наших дней, чтобы занять
в парламенте место консерватора, должен
походить на последнего как две капли
воды .. Да, в этом жестоком мире внеш-
ности придается слишком большое значе-
ние. Но ведь есть же разница между эле-
гантным платьем, украденным у ничего
не подозревающего противника, который,
оказавшись нагишом, заливается краской
стыда, и потертыми штанами, взятыми
у противника напрокат.
WHILE
370. between whiles в промежутках,
по временам, иногда
371. while you are about it разг.
раз уж Bbi этим занимаетесь
372. worth one’s while стоит затра-
ченного времени или труда
No one could be more charming than he
when it was worth his while... (W. S. Mau-
gham, ‘Then and Now’, ch. XXVIII)
He было человека обаятельнее Цезаря
Борджиа, когда ему это было выгодно...
His scheme was to reach the sea and
then get a fisherman to take him across
the Channel... He had enough money on
him to make it worth a man’s while.
(W. S. Maugham, ‘The Hour before the
Dawn’, ch. XII)
План Роджера заключался в следу-
ющем: добраться до моря и нанять ка-
кого-нибудь рыбака, чтобы тот перевез
его через Ла-Манш. Денег у него было
достаточно, он мог предложить хорошую
сумму.
WHIP
373. crack the whip разг, „щёлкать
хлыстом", запугивать, угрозами до-
биваться согласия, повиновения и т. п.
Would have made a good gangster or
lion tamer and could certainly crack the
whip — with his eyes. (S. Chaplin, ‘The
Day of the Sardine’, ch. II)
Из Трепа вышел бы лихой гангстер
или укротитель львов — его взгляд точно
бил хлыстом.
Не cracks his whip at the hospital work-
ers, telling them to get back to work,
and accept the miserable bone he has
thrown them. (‘Morning Star’, March 24,
1973)
Сэр Кит Джозеф пытается прямыми
угрозами заставить работников больниц
возобновить работу и принять его жал-
кую подачку.
374. lash like a whip хлестать, дей-
ствовать как удар хлыста
Dick’s shoulders straightened again, for
the words lashed like a whip. (R. Kipling,
‘The Light That Failed’, ch. XIII)
Дик снова выпрямился. Слова Мейзи
словно хлестнули его.
375. ride whip and spur бешено
мчаться, нестись во весь опор
Не rode whip and spur to their rescue.
Он мчался им на помощь что было
ДУХУ.
1 Sir Robert Peel.— А. К«
WHIRL
376. the social whir! вихрь светских
развлечений
The social whirl was now in full ca-
reer. There were two or three smart dan-
ces every night; also people had taken to
dancing at teas and at supper parties af-
ter the theatre. (U, Sinclair, ‘World’s End*,
ch. 8)
Лондонский светский сезон был в раз-
гаре. Каждый вечер приходилось выби-
рать между двумя, а то и тремя боль-
шими балами; кроме того, вошло в моду
танцевать на файф-о-клоках и поздних
ужинах после театра.
But Lanny thought of Marcel down there
at the Cap painting diligently; he must
be lonely, and wondering when his Beauty
would, get through with the social whirl
and return to the life of art and love.
(U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 9)
А Ланни все время вспоминал Марселя
и представлял себе, как он живет в Ан-
тибе и прилежно работает; скучает, дол-
жно быть, и думает, когда же наконец
его Бьюти, захваченная вихрем светских
развлечений, вернется к искусству и люб-
ви.
WHIRLIGIG
377. the whirligig of time преврат-
ности судьбы [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Clown. ...But do you remember? ‘Ma-
dam, why laugh you at such a barren ras-
cal? an you smile not he’s gagged.’ And
thus the whirligig of time brings in his
revenges. (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’,
act V, sc. 1)
Шут. ...Вы помните эти слова? „Су-
дарыня, что вы находите смешного в этом
безмозглом мерзавце? Если вы сами не
улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так-
то коловращение времени несет с собой
возмездие, (перевод М. Лозинскоео)
But now please observe how “the whir-
ligig of time brings its revenges”.
(B. Shaw, ‘The Doctor’s Dilemma’, ‘Preface
on Doctors’)
Пожалуйста, обратите внимание на то,
как „превратности судьбы влекут за со-
бой отмщение".
WHIRLWIND
378. reap the whirlwind „пожать бу-
рю", поплатиться за свои действия
[часть выражения sow the wind and
reap the whirlwind; cm. W-472]
The President is expected to ask for a
declaration of war... as we used to say...
the President has reaped the whirlwind.
(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part IV,
ch. I)
Ожидают, что президент будет требо-
вать объявления войны Японии... мы все-
гда говорили... он пожнет бурю.
379. ride the whirlwind обуздать
стихию, укротить бурю, справиться
с враждебными силами, быть хозяи-
ном положения
The Girondin orators .. knew so little
of themselves as to suppose that they
would be able to ride the whirlwind for
which they whistled. (G. M. Trevelyan,
‘British History in the Nineteenth Centu-
ry, 1782—1901’, ch. IV)
Ораторы-жирондисты. . не понимали
своей слабости до такой степени, что на-
деялись обуздать те социальные силы,
которые они сами пробудили к жизни.
WHISKER
380. cat’s whisker уст. спиральная
контактная пружинка (детекторного
приёмника)
Small boys with .. cat’s whiskers thrill-
ed when they got me clear. (Af. Dickens.,
‘The Landlord’s Daughter’, ch. 3)
WHITE
w
Мальчишки приходили в восторг, ко-
гда им удавалось поймать мое выступле-
ние... своими самодельными детекторными
приемниками.
381. have whiskers (on it) разг,
шутл. устареть (об анекдоте, истории
ит. п.); с бородой
Don’t ever tell anyone else, Perry? This
is good. The shrewdest lawyer at the bar
falling for a trick so old it has whiskers
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold
Hands*, ch. /)
Никогда никому больше не рассказы-
вай об этом, Перри. Подумать только!
Самый опытный из практикующих ад-
вокатов попался на удочку. Ты не рас-
познал трюка, старого как мир.
382. mutton-chop whiskers бачки,
бакенбарды
Не was a small man with old-fashion-
ed mutton-chop whiskers. (A. Christie,
'Passenger to Frankfurt*, ch. 14)
Профессор Экстейн был крошечный че-
ловечек. Его лицо обрамляли старомод-
ные бачки.
WHISKY
383. forty-rod whisky амер, уст.
жарг. низкопробное виски
Forty-rod whisky was administered by
a proprietor... (R. L. Stevenson and L. Os-
bourne, ‘The Wrecker*, ch. VIII)
Хозяин пивной подавал дешевое вис-
ки...
WHISTLE
384. at smb.’s whistle стоит только
свистнуть, по первому зову кого-л.
ЛИ his followers... were ready at his
whistle to array themselves round him.
(Th. Macaulay, ‘The History of England*,
vol. Ill, ch. XIII)
Все его сторонники... готовы сплотить-
ся вокруг Него по первому зову.
385. blow the whistle жарг. 1) (on
smb.) выдать кого-л. полиции, пре-
дать кого-л.; „расколоться"
Nestor blew the whistle on his fellow
gang members after he was offered a re-
ward by the police. (EVI)
Полиция предложила Нестору возна-
граждение, и он раскололся — выдал всех
членов шайки.
2) (on smb. или smth.) пресечь чьи-л.
действия; выступить с разоблачения-
ми кого-л. или чего-л.
I have a good mind to nail down the
facts, then hold a press conference of my
own and blow the whistle on the CIA.
(F. Knebel, ‘Vanished*, ch. 1)
Я полон решимости проверить факты,
а затем созвать пресс-конференцию и вы-
ступить с разоблачениями ЦРУ.
‘You’re working for the firm of Holgate
and Maxton. Do you think they’d want
that publicity?’ ‘I don’t know.* ‘Well,
let’s find out before we blow any whis-
tles.’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can*t Cash
Chips*, ch. 7)
— Вы работаете в фирме „Холгейт и
Макстон". Вы думаете, фирма заинтере-
сована в огласке?
— Я не знаю.
— Надо ведь все хорошенько узнать,
а уж потом ставить в известность ше-
рифа.
386. (as) clean as a whistle 1. adj
phr очень чистый, зеркально чистый;
££ как стёклышко
And whatever you do with your ink,
I can’t think, for you’re as clean as a
whistle after it. (Ch. Dickens, ‘Our Mutu-
al Friend*, part I, ch. XV)
И как это вы устраиваетесь с чернила-
ми, просто не понимаю. На вас ни пят-
нышка нет.
Each driller works in his own drift.
There’s never any muck comes down in
these drifts... clean as a whistle all the
time. (D. Carter, ‘Fatherless Sons*, part 1,
ch. 6)
У каждого бурильщика своя выработ-
ка. Никаких- тебе обломков после отпал-
ки, ничего туда не попадет. Чисто — ни
пылинки.
Just as she entered the water, clean
as a whistle, I plunged in, too...
(R. P. Warren, ‘All the King's Men*,
ch. VII)
Как только Анна вошла в воду, про-
зрачную как кристалл, я тоже пошел за
ней...
2. adv phr тщательно, начисто; очень
ловко (тж. амер, (as) slick as а
whistle)
He’d been stripped clean as a whistle.
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Mischie-
vous Doll’, ch. 9)
Мартина Биллинга ободрали как лип-
ку.
Well, they sure worked fast. It’s cleaned
out slick as a whistle. (E. S. Gardner,
‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 3)
Да, ничего не скажешь. Воры работа-
ли быстро. Обчистили дом со знанием
дела.
He’s a wonderful revolver shot! I saw
him knock a hole right through the aces
of the four suits of cards in four conse-
cutive shots as clean as a whistle.
Из револьвера он стреляет великолеп-
но! Я видел, как он попал в подброшен-
ные в воздух тузы четырех мастей с че-
тырех выстрелов. Чистая работа!
387. let smb. go whistle не посчи-
таться с чьими-л. желаниями, бесце-
ремонно отказать кому-л.
388. one may whistle for it разг.
тщетно искать или желать [происхо-
дит от выражения whistle for a wind;
см. W-478]
389. pay (too dear) for one’s whistle
расплачиваться, слишком дорого за-
платить за свою прихоть [первонач.
амер.}
If a man likes to do it he must pay
for his whistle. (G. Eliot, ‘Daniel Deron-
da*, ch. XXXV)
Если ему нравится так поступать, то
пусть сам и расплачивается.
390. wet one’s whistle разг, промо-
чить горло, выпить [выражение впер-
вые встречается у Дж. Чосера в
„Кентерберийских рассказах"*. So was
hir joly whistle wel y-wet]
‘Now, I’ll tell you what, young Cop-
perfield,’ said he- ‘the wine shall be kept
to wet your whistle when you are story-
telling ’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield*,
ch. VII)
— Так вот что скажу я вам, малыш
Копперфилд, — заявил он, — это вино мы
придержим для вас, чтобы, рассказывая,
вы нет-нет и промочили бы горло.
The male congregation was wetting its
whistle noisily within... (J. Galsworthy,
‘Caravan’, ‘A Strange Thing*)
Мужчины шумно выпивали в тракти-
ре...
WHIT
391. never a whit (тж. no whit или
not a whit) ничуть, нисколько, со-
всем нет
...nor, as he presented himself at the
oak-parlour door, did he seem in the slight-
est degree ashamed or confused — not a
whit. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XV)
...вы думаете, что, входя, Донн выгля-
дел хоть сколько-нибудь смущенным или
подавленным? Ничуть не бывало!
There Is not a whit of truth in this
statement.
В этом заявлении нет ни слова прав*
ды.
WHITE
392. call (или make) white black
(тж. turn white into black) называть
белое чёрным, утверждать что-л. во-
преки очевидности
393. (as) white as a ghost (as a
sheet, as ashes, as death или as the
driven snow) бледный как полот-
но, смертельно бледный; см. тж.
W-394
Mr Creakle cuts a joke before he beats
him, and we laugh at it — miserable little
dogs, we laugh with our visages as white
as ashes, and our hearts sinking into our
boots. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’,
ch. VII)
Мистер Крикл, прежде чем прибить
мальчугана, издевается над ним, а мы
смеемся, несчастные собачонки, мы сме-
емся, бледные как полотно, и душа у нао
уходит в пятки.
The effect on him was ghastly, he fell
back in his chair and went as white as
death, (w. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories*, ‘Footprints in the Jungle’)
Принесенное мной известие потрясло
Картрайта. Он откинулся на стуле и смер*
тельно побледнел.
Come and lie down, anyway. You’re as
white as a ghost. (P. H. Johnson, ‘The
Survival of the Fittest’, part IV, ch. X)
Пойди полежи. На тебе ведь лица нет.
Не was as white as the driven snow;
easy meat. I thought. (S. Chaplin, ‘The
Day of the Sardine’, ch. X)
Второй парень побледнел. „Ну, с этим
справиться — раз плюнуть", — подумал я.
394. (as) white as milk (as (the
driven) snow или as wool) белый
как снег, белоснежный [white as snow
и white as wool этим. библ. Revela-
tion I, 14}\ см. тж. С-279 и W-393
The walls were whitewashed as white
as milk. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’,
ch. Ill)
Стены были выбелены чисто-начисто.
This man’s hair was as white as snow,
much too white for his age. (Fr. Marryat,
‘Poor Jack’, ch. X)
Он был белый как лунь — не по летам.
They peddle out such a fish as that by
the pound in the market-house there; eve-
rybody buys some of him; his meat’s as
white as snow and makes a good fry«
(M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. X)
Такую рыбу продают на рынке-на фун-
ты, каждый покупает понемногу; мясо
у нее белое, нежное, и она очень хороша
жареная.
. .he walked... along a great white road —
a road white as the driven snow — that
was banked on each side of him with
daffodils as big as breakfast-cups nodding
and nodding at him as he went along the
snow-white road... (S. O’Casey, 4 Knock
at the Door’, ‘The Dream School’)
...он шел... по широкой белой дороге,
по дороге, белой, как свежевыпавший снег,
вдоль которой и справа и слева росли
нарциссы величиной с чайную чашку; и
нарциссы все кивали и кивали ему го-»
ловками, когда он шел по белоснежной
дороге...
In contrast to Hal’s deep tan Tommy
was as white as milk.. (J. Jones, ‘From
Here to Eternity’, ch. XXVI)
По сравнению с сильно загоревшим Хэ*
лом Томми казался белым-пребелым...
395. white caps (или horses) „ба-
рашки" (белые гребни бурунов)
The wind is quite strong and there are
white horses at sea. (A. Christie, ‘And
Then There Were None*, ch. 9)
Ветер крепчал, и иа море появились
барашки.
WHO
820
WHO
396. Who’s Who 1) .,Кто есть кто“,
„Кто кем является" (название еже-
годных биографических справочни-
ков)
Once upon a time I got a circular from
a Mr. John Parker asking for some de-
tails of myself to be put in the pages of
a Who’s Who in the Theatre. (S. O’Ca-
sey, ‘The Flying Wasp’, ‘Overture’}
Однажды я получил от некоего мисте-
ра Джона Паркера официальное письмо
с просьбой сообщить некоторые данные
о себе, чтобы он мог поместить их в те-
атральном справочнике.
2) (всегда who is who или who’s
who) кто есть кто, кто кем является;
кто что из себя представляет
.(обыкн. употр. с гл. to distinguish, to
know, to learn, to show, etc.); см. тж.
W-367
Tell me their names. I do not know
who’s who. (DEI)
Скажите мне их фамилии. Я ведь ни-
кого здесь не знаю.
3) важные лица, цвет общества
The wedding .. was attended by a Who’s
Who . of Boston society. (A. Hailey, ‘The
Moneychangers’, part I, ch. 11)
На свадьбе .. присутствовал весь цвет
бостонского общества.
WHOLE
397. the whole cheese (или show)
амер. разг, „шишка", единственная
важная персона
The Speaker is not, of course, the whole
cheese in cur congressional system. (‘The
New Republic/, Cc.. 16, 1961)
Конечно, спикер не самая важная фи-
гура в конгрессе.
You’re not the whole show just because
you got all A’s. (DAI)
He думай, что ты пуп земли, раз у те-
бя все пятерки.
WHORE
398. the whore of Babylon презр.
вавилонская блудница (о римско-ка-
толической церкви) [этим. библ. Re-
velation XVII, 4—5]; см. тж. L-20
What told you it was a Church was the
steeple which rose from the front center,
a square tower, with a round cylinder on
top of that, there a smaller cube and then
a very sharp and tall pyramid on that
Topping all was a lightning rod; but no
cross — that would have meant idolatry,
the “whore of Babylon” — in short, a Ca-
tholic Church. (U. Sinclair, ‘World’s End’,
ch. 20)
О том, что это церковь, говорила толь-
ко колокольня, вздымавшаяся над перед-
ним фасадом, — прямоугольная башня, на
ней цилиндр, на цилиндре — куб, помень-
ше диаметром, а па кубе очень высокая
и осграя пирамида. Венчалось все это
громоотводом —• но не крестом, крест
означал бы идолопоклонство, „вавилон-
скую блудницу" •— одним словом, католи-
ческую церковь.
WHY
399. every why hns a wherefore
поел всё имеет свою причину
400. the why(s) and wherefore(s)
отчего да почему
They’re always asking questions: want-
ing to know the why and wherefore of
ihmes ( v. •$. Pr.c'.a /, ‘W'L'J^ed Seeds’,
c!i. HI)
Они так п сш'.г')т гспросами, все хо-
тят знать что да г с.' ему
Йе picked up h’s book, something on
the whys and wherefores of economic
slumps, and made an effort at concentrat-
ing on it. (S. Heym, ‘Goldsborough’,
ch. 12)
Джемисон взял свою книгу — исследова-
ние о причинах экономических кризисов —
и углубился в нее.
The savage is no authority on the why
and wherefore of his customs. (Kenk)
Дикарь не может быть авторитетом в
вопросе о том, как возникли обычаи,
которых он придерживается.
WICK
401. get on smb.’s wick жарг. взбе-
сить кого-л., вывести кого-л. из себя;
действовать кому-л. на нервы
The boss gets on my wick with his ever-
lasting complaints about timekeeping And
he thinks nothing of rolling up to the of-
fice at ten o’clock himself. (ODCIE)
Босс действует мне на нервы: все вре-
мя жалуется, что все мы то и дело опаз-
дываем. А сам каждый день является
на работу в десять.
WICKED
402. the wicked one нечистый, дья-
вол, сатана
Eli possessed a sense of drama and turn-
ed it loose in the devising of primitive
little tableaux... When he told how he had
been tempted of the devil, the wicked One
came upon the scene, hoofs, horns and
tail... (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XVII)
Эли обладал драматическим чутьем и
проявлял его в организации живых кар-
тин... Всякий раз, когда он рассказывал,
как его искушал дьявол, на сцену являл-
ся сам нечистый с хвостом, рогами и ко-
пытами...
WICKET
403. bat (или be) on a sticky wicket
разг, быть в затруднении, стоять пе-
ред трудной задачей [этим. спорт,
(крикет)]; см. тж. W-405
When we say that somebody is “batting
on a sticky wicket” it means that he’s got
a particularly difficult task to do
(A. Marckwardt and R. Quirk, ‘A Common
Language. British and American English’)
Когда мы говорим: „Кому-то предстоит
трудный бросок", мы хотим сказать, что
перед этим человеком стоит очень труд-
ная задача.
404. keep one’s wicket up отстаи-
вать свои интересы, не отступать, не
сдаваться
You’ll meet with all kinds of difficul-
ties, but keep your wicket up and you’ll
come through all right. (DEI)
Вы столкнетесь с разными трудностя-
ми, но не сдавайтесь — и вы все преодо-
леете. ч
405. on a bad (или sticky) wicket
разг, в затруднительном положении
[этим, спорт, (крикет)]; см. тж.
W-403 и W-406
‘Put it up to Jeeves’ is so much the
slogan in my circle of acquaintance that
it might be that even Sir Roderick Glos-
sop, finding himself on a sticky wicket,
had decided to place his affairs in his
hands. Jeeves is like Sherlock Holmes.
(P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie’, ch. 1)
„Поручите это Дживсу" стало ходячей
фразой в кругу моих знакомых. Даже
сэр Родерик Глоссоп, оказавшись в весь-
ма трудном положении, решил доверить
свое дело не кому-нибудь, а Дживсу, на-
стоящему Шерлоку Холмсу.
406. on a good wicket в хорошем
положении; см. тж. W-405
The organized interests are on a fairly
good wicket as regards their share in the
national income. (WD)
Доля крупных предприятий в нацио-
нальном доходе весьма значительна.
WIDE
407 whacked to the wide измучен-
ный, выдохшийся, измочаленный
But by November ’18 poor old George
was whacked, whacked to the wide. (R. Al-
dington, ‘Death of a Hero’, ‘Prologue’)
Но к ноябрю 1918 года бедняга Джорж
был измотан вконец.
408. wide awake 1) бодрствующий;
совсем проснувшись, вполне очнув-
шись от сна (тж. broad awake)
At length everything was ready, and
they went off very fast; Kit’s mother car-
lying the baby, who was dreadfully wide
awake... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity
Shop’, ch. XXXIX)
Наконец все было готово, и они быст-
рым шагом двинулись в путь. Мать Ки-
та несла малыша, упорно не смыкавшего
глаз всю дорогу...
Raina. ...Do you hear? Wake up: you
are falling asleep.
The Man. Eh? Falling a — ? aslee — ?
Oh no: not the least in the world: I was
only thinking. . It’s all right. I’m wide
awake. (B. Shaw, ‘Arms and the Man’,
act I)
Рейна. ...Послушайте! Проснитесь, вы
же засыпаете.
Незнакомый мужчина. А? За..?
Засы..? О нет. Ничуть. Я только думал...
Ну да ладно. Я совсем не сплю.
2) бдительный, начеку, настороже;
осмотрительный, хитрый; в курсе все-
го происходящего; знающий, как луч-
ше всего поступить
Mr. Slope... was wide awake to what
he hoped was his coming opportunity.
(A. Trollope, ‘ Barchester Towers’,
ch. XXXVIII)
Мистер Слоуп... прекрасно понимал,
какая ему предоставлялась возможность.
Sir Bate Coombe likes to be admired
even by an old maid, but he is too wide
awake to let her see it. (El)
Для сэра Бейта Кумба восхищение дам,
на худой конец даже старой девы, слаще
нектара, но он очень умен и умеет
скрыть это.
He’s too wide awake to be caught nap-
ping.
Его врасплох не застанешь: он слит*
ком осторожный человек.
WIDOW
409. a golf widow женщина, муж
которой чрезмерно увлекается голь-
фом [образовано по аналогии с а
grass widow; см. W-410]
410. a grass widow соломенная вдо-
ва (отсюда grass-widowed и grass-
-widowhood)
Mrs. Weatherbee was a young grass wi-
dow who lived all alone just outside of
town Siie had been married for only two
months when her husband left her one
morning and never came back. (E. Cald-
well, ‘Georgia Boy’, ch. IV)
Миссис Уэзерби была молоденькая со-
ломенная вдовушка, которая жила одна
на окраине нашего города Она пробыла
замужем всего два месяца, а потом в од-<
по прекрасное утро муж ушел от нее и
больше не вернулся
WIDOWER
411. a grass widower соломенный
вдовец (отсюда grass-widowerhood)
[первонач. амер.; образовано по ана-
логии с a grass widow; см. W-410]
David is a bachelor again, or rather
a grass widower. (Suppl)
Давид опять стал холостяком, а вер-
нее — соломенным вдовцом.
WILL
321
w
WIFE
412. bachelor’s wife редк. жена, су-
ществующая лишь в воображении,
„мечта холостяка"
413. Caesar’s wife „жена Цезаря",
человек, стоящий вне подозрений
[часть пословицы Caesar’s wife must
(или should) be above suspicion; cm.
W-414]
I had never dreamed of considering
Mrs. Protheroe in the matter. There has
always been rather a suggestion of Cae-
sar’s wife about Mrs. Protheroe... (A. Chri-
stie, ‘The Murder at the Vicarage', ch. Ill)
Мне никогда и в голову не приходило,
что миссис Протеро могла унизиться до
адюльтера. В миссис Протеро есть что-то
от жены Цезаря...
So long as police authorities, and courts,
find it convenient to treat the evidence of
every policeman... as though he were Cae-
sar’s wife this sort of peril is liable co
recur. (‘Daily Worker', July 13, 1953)
До тех пор пока суды и полицейские
власти относятся к показаниям полицей-
ского... как к истине в последней инстан-
ции, это зло — осуждение невинных — бу-
дет по-прежнему существовать.
414. Caesar’s wife must (или sho-
uld) be above suspicion поел, жена
Цезаря должна быть выше подозре-
ний; см. тж. W-413
415. the cobbler’s (или shoemaker’s)
wife is the worst shod поел, у жены
сапожника обувь хуже всех; са-
пожник ходит без сапог
416. a left-handed wife морганатиче-
ская супруга [этим. см. М-258]
Caroline... represents herself... as hav-
ing become the left-handed wife of the
King of Belgium. (‘Manchester Examiner',
Jan. 21, 1885, OED)
Каролина... выдавала себя... за морга-
натическую супругу бельгийского короля
417. an old wife кумушка, сплетни-
ца; „старая баба", сплетник
I don’t make anything of Trent; I don’t
know whether he’s a liar or only an old
wife... (R. L. Stevenson and L. Osbourne,
‘The Wrecker', ch. XIII)
Никак не пойму Трента. Не знаю, лгун
он или просто сплетник.
418. there is one good wife in the
country, and every man thinks he has
her поел. каждый муж думает, что
лучше его жены нет
WIG
419. a full-bottomed wig алонжевый
парик; см. тж. В-840
They had a glimpse, as the door open-
ed, of a man in a lull-bottomed wig play-
ing the harpsichord. (J. Lindsay, ‘Lost
Birthright', ch. XXVI)
Когда открылась дверь, они заметили
человека в алонжевом парике, который
играл на клавикордах.
420. wigs on the green разг. 1) го-
рячая дискуссия [первонач. ирл.; вы-
ражение связано с ожесточёнными
прениями в ирландском парламенте в
конце XVIII в.]
Mr. David Balfour has a very good
ground of complaint, and... if his story
were properly read out [= put in order]...
there would be a number of wigs on the
green. (R. L. Stevenson, ‘Catriona’,
ch. XVII)
У мистера Дэвида Бальфура имеются
все основания для жалоб, и если их тол-
ком изложить... то драка получится из-
рядная.
'2) общая свалка, драка, потасовка
‘Now then,’ he said. ‘Coats off. Shoul-
ders to the wheel. Cards on the table.’
‘Wigs on the green,’ murmured Tony with
a giggle. ‘Shut up!’ said Ray. ‘This is
business and we’ve got to concentrate,’
Coward, ‘Collected Short Stories’,
‘Star Quality’, ch. V)
— Ну что ж, — сказал Рей. — Засучим
рукава. Поднажмем. Выложим карты на
стол.
— И вцепимся друг другу в волосы, —
хихикнул Тони.
— Заткнись! — приказал Рей.—Это ведь
бизнес, и нам нужно сосредоточиться.
WILD
421. play the wild амер. 1) вести
себя безрассудно, необузданно, не-
сдержанно 2) (with smb.) запутать
кого-л.; высмеять, разыграть кого-л.
But love can play the wild with any
young man. (OED)
В сетях любви запутался не один мо-
лодой человек.
422. wild and woolly дикий, гру-
бый, неотёсанный; грязный, нечёса-
ный [первонач. амер.]
WILDERNESS
423. howling wilderness дикая, пу-
стынная местность, глухой, пустын-
ный район [этим. библ. Deuteronomy
XXXII, 10]
If we are to be peering into everybody’s
private life, speculating upon their income,
and cutting them if we don’t approve of
their expenditure — why, what a howling
wilderness and intolerable dwelling Vanity
Fair would be. (W. Thackeray, ‘Vanity
Fair’, ch. LI)
Если мы вздумаем изгонять из обще-
ства всякого, кто залезает в долги, если
мы начнем заглядывать в личную жизнь
каждого, проверять его доходы и отвора-
чиваться от него, чуть только нам не по-
нравится, как он тратит деньги, то ка-
кой же мрачной пустыней и несносным
местопребыванием покажется нам Ярмар-
ка Тщеславия!
In the old war, when I was out under
Sir William. I travelled seventy miles
alone in the howling wilderness, with a
rifle bullet in my thigh... (/. F, Cooper,
The Pioneers’, ch. I)
Тридцать лет назад, еще в ту войну,
когда я служил под командой сэра
Уильяма, мне пришлось как-то пройти
семьдесят миль по самым глухим дебрям
с ружейной пулей в ноге...
WILL
424. at (one’s own sweet) will как
(ему, ей и т. д.) заблагорассудится,
вздумается, по (чьему-л.) усмотре-
нию, по желанию
‘It’s your house, not mine,’ she told
Dot, ‘or I’d teach him he can’t treat it
like a railway-station. Coming and going
at his own sweet will.’ (/, Lindsay, ‘All
on the Never-Never’, ch. 7)
— Это твой дом, а не мой, Дот, —
сказала мать, — но я бы на твоем месте
проучила постояльца. Живет здесь как на
вокзале — приходит и уходит, когда ему
вздумается.
With an air conditioner you can enjoy
comfortable temperatures at will. (DAI)
Заведите кондиционер и сможете уста-
навливать нужную вам температуру по
собственному усмотрению.
425. bend smb. to one’s will (тж.
lay или work one’s will on smb.) под-
чинить кого-л. своей воле
It would have been a false modesty...
not to acknowledge that he had been won-
derfully clever. He didn’t know anyone
who could so skilfully have worked on
the passions, foibles and interest of the
parties concerned as to bend them to his
will. (W. S. Maugham, ‘Then and Now\,
ch. XXII)
Он должен отбросить ложную скром-
ность... и признать, что он человек вы-
дающегося ума. Он не знал никого, кто
смог бы столь искусно использовать стра-
сти, слабые струнки, корыстные побуж-
дения всех заинтересованных сторон и
подчинить их своей воле.
426. good will добрая воля; добро-
желательность; искренность; см. тж.
W-427
427. ill will злая воля, желание
причинить зло; недоброжелательность;
см. тж. W-426
I shook the hand he offered me, to con-
vince him that I bore him no ill will.?.
(W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘The
Booby Squire’)
Я пожал протянутую мне руку в знак
того, что не желаю ему никакого зла...
428. iron will (тж. a will of iron)
железная воля
Look at that square chin of hers and
tell me that she hasn’t got the courage
of the devil. She has a will of iron.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘Footprints in the Jungle’)
Посмотрите на квадратный подбородок
этой женщины. Она не испугается самого
дьявола, и воля у нее железная.
429. men (или people) of good will
люди доброй воли
All people of good will and the progres-
sive forces of the world are determined to
frustrate the foul designs of bellicose re-
action and to uphold the just cause of
defending peace, security and friendship
among the peoples. (‘For a Lasting Peace,
for a People’s Democracy!’, June 26, 1953)
Все люди доброй воли, все прогрессив-
ные силы мира исполнены решимости со-
рвать коварные замыслы воинствующей
реакции и отстоять правое дело защиты
мира, безопасности и дружбы народов.
430. of one’s own free will по своей
доброй воле, по собственному жела-
нию
But nowhere did the occupying impe-
rialist power voluntarily and of its own
free will surrender its strategic bases, eco-
nomic investments and political privileges
and dominance. (J. W oddis, ‘Africa. The
Way Ahead’, ‘Introduction’)
Однако нигде в Африке империалисти-
ческие державы не отказывались по соб-
ственному желанию от своего политиче-
ского господства и привилегий, стратеги-
ческих баз и капиталовложений.
431. take the will for the deed удо-
влетвориться добрыми намерениями,
довольствоваться обещаниями; удо-
влетвориться мечтами
Ross assured him that people looking
for a suburban residence would be at-
tracted by the name; seeing the vigorous
efforts in tree-planting that had been
made to provide for shade in the future,
they would take the will for the deed.
(Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLIX)
Росс уверил Лестера, что людям, по-
дыскивающим себе загородный участок,
название „Зеленый лес“ придется по ду-
ше; они увидят кругом молодые посадки,
и мечты о раскидистых кронах над голо-
вой скрасят им первые годы жизни на
этом голом месте.
432. where there’s a will, there’s а
way поел, было бы желание, а воз-
[ можность найдётся; = где хотенье,
I там и уменье
WILLIE
«22
Start gradually; where there’s a will
there’s a way. {J. Galsworthy, ‘The Sil-
ver Spoon', part II, ch. IV)
Начинайте, но за все сразу не бери-
тесь; была бы охота, так и горы можно
свернуть.
Daisy. George didn’t come in till late,
I suppose?
Sylvia. Oh no, he got away in fairly
decent time. Where there’s a will there’s
a way, you know, even at official func-
tions. (W\ S. Maugham, ‘East of Suez',
sc. VII)
Дейзи. Джордж, как видно, вернул-
ся домой поздно?
Сильвия. О нет. Он пришел рано.
Если захочешь, то сумеешь и с офици-
ального приема удрать.
433, a will of one’s own своеволие,
своенравие
That child certainly has a will of his
own.
Это очень своенравный ребенок.
434. the will to live воля к жизни
Only by revivifying in each separate
disabled soldier the will to live can you
save him from the fate of merely conti-
nuing to exist. (J. Galsworthy, ‘Another
Sheaf', ‘The Sacred Work')
Только пробудив в инвалиде войны во-
лю к жизни, можно избавить его от про-
зябания
435. with a will энергично, бодро,
с энтузиазмом
436. with the best will in the world
с самыми лучшими намерениями
With the best will in the world they
were unable to reach agreement.
Хотя они были преисполнены самых
лучших намерений, все же им не уда-
лось прийти к соглашению.
WILLIE
437. weary Willie жарг. бездельник,
тунеядец
Weary Willie may say that he hates
work, and is quite willing to take less.
(B. Shaw, ‘The Intelligent Woman’s Guide
to Socialism and Capitalism’, ch. 23)
Лентяй и бездельник может заявить,
что он терпеть не может трудиться и го-
тов довольствоваться малым.
WILLIES
438. give smb. the willies разг, дей-
ствовать на нервы кому-л.; вызывать
содрогание у кого-л. [первонач.
амер.]
For God’s sake keep still, Michael, you
give me the willies walking up and down
(D. Stivens, ‘The Wide Arch', ‘Michael’)
Ради всего святого, сядь, Майкл Ты
ходишь взад и вперед, и это действует
мне на нервы.
‘You ought to talk about hard luck,’
Marie said gloomily. ‘I’m stuck out there
in a place that gives me the willies. With
no one to talk to . ’ (K. Tennant, ‘Tell
Morning This’, ch. 21)
— Приходится говорить о своей горь-
кой доте, — сказала Мари мрачно — Топ-
чу в этом доме, от которого меня тош-
нит, и даже поговорить не с кем ..
WILLOW
439 wear the willow оплакивать
потерю возлюбленного (-ной)
You are quite wrong. . in supposing that
I have any call . to wear the willow ..
/'Uss Windsor never has been to me more
than a bubrlc (R Blackmore, ‘Tommy
L pm ore', ch XXXI > I)
Бы ошибаетесь., я вовсе не собира-
юсь . ‘оплакивать потерю возлюбленной...
Мисс Виндзор... никогда для меня ниче-
го не значила.
WIN
440. win and wear ует. завоевать
руку и сердце (дамы)
As for his daughter... you have yet to
“win her and wear her”, as the saying is.
(Fr. Marryat, ‘The Children of the New
Forest’, ch. XXVII)
А что касается его дочери... то тебе
придется еще завоевать ее руку и сердце
441. win in a breeze (или in а
walk) амер. разг, легко добиться по-
беды, победить без всякого труда
Our team won the game in a breeze
(DAI)
Наша команда легко выиграла встречу
WIND
442. bad (или short) wind одышка
(отсюда short-winded)
443. be (или go) down the wind
уст. находиться в состоянии упадка
The old Tory party is down the wind
(IF. Scott in ‘Journal’, April 25, 1827, OED)
Старая партия консерваторов чуть ли
уже не дышит на ладан.
444. before (или down) the wind по
ветру
Не had been only the leaf before the
wind. (Ch. Kingsley, ‘Hypatia’, ch. XVIII)
Он как лист, гонимый ветром.
445. be in the wind жарг. подвы-
пить, быть навеселе; = заложить за
галстук
I am not in the wind... for you see I’m
perfectly sober. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’,
ch. XLVII)
Я не навеселе... вы же видите, что я
совершенно трезв.
446. between wind and water 1) на
уровне или ниже ватерлинии [часть
корпуса корабля, находящаяся ниже
ватерлинии, наиболее уязвима] 2) в
наиболее уязвимое место; не в
бровь, а в глаз
Dion. See how he sinks; the Wench has
shot him betwixt wind and water, and
I hope sprung a leak. (F. Beaumont and
J. Fletcher, ‘Philaster’, act IV, sc. 1)
Дион. Смотрите, он пускает пузыри'
Эта девка угодила ему ниже ватерлинии.
Надеюсь, он получил хорошую пробоину.
Mr. Elderson got it between wind and
water. He didn’t like it a little bit.
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. II)
Я попал в точку, навестив мистера Эль-
дерсона. Ему это было неприятно.
The cynicism of his own reflection struck
him between wind and water. (J. Gals-
worthy, ‘The Dark Flower', part II,
ch. XIII)
Цинизм собственных размышлений боль-
но кольнул полковника.
447. broken wind запал (у лошадщ
отсюда broken-winded)
448. cast (fling или throw) smth.
(caution, prudence, etc.) to the winds
забыть о чём-л., отбросить всякую
осторожность (благоразумие и т. п.)
They had finished their dinner and were
drinking coffee Philip, throwing eco-
nomy to the winds, smoked a three-penny
cigar. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bon-
dage', ch. 60)
Они кончили обедать и стали пить ко-
фе Махнув рукой на бережливость, Фи-
лип выкурил дешевую сигару
As she listened to him, Sallv was swept
by a desire to throw everything to the
winds and go away with Frisco. (K. S Pri-
chard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37)
Салли слушала Фриско, и ее охватыва-
ло желание бросить все и уйти с ним ку-
да глаза глядят.
‘I dare say,’ I exclaimed throwing di-
plomacy to the winds. (J. Conrad, ‘Chance*,
part 1, ch. V)
— Возможно, — сказал я, отбросив вся-
кую дипломатию.
449. catch (или get) wind of 1) (smb.
или smth.) почуять кого-л. или что-
-либо
The dogs got wind of the deer.
Собаки почуяли оленя.
2) (smth.) узнать, пронюхать о
чём-л; своевременно разгадать что-л.
What did Soames want now? Had he
got wind of Paris? (J. Galsworthy, ‘In
Chancery’, part II, ch. XII)
Что нужно от него Сомсу? Не узнал
ли он чего-нибудь об их встречах в Па-
риже?
The Warden got wind of a rumpus brew-
in’ and was cornin’ out on Sunday mornin’.
(K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II)
Слухи дошли до инспектора, и в вос-
кресенье утром он сам решил выехать
на место заварухи.
The newspapers, in due time, catching
wind of the true purport of the plan, ran
screaming to their readers with the hor-
rible intelligence. (Th. Dreiser, ‘The Ti-
tan', ch. LV)
Газеты, своевременно разгадав истин-
ный смысл этого плана, поспешили дове-
сти ужасную новость до сведения своих
читателей.
‘You can’t keep anything quiet in that
place,’ Gottkin grumbled. ‘If the old man
gets wind of it I’m sunk.’ (H. Robbins,
‘A Stone for Danny Fisher', book I, ch. 5)
— У нас все становится известным, —
ворчал Готткин. — Если мой старик про-
нюхает о драке в школе, я пропал.
450. fly (или go) to the winds рас*
сеяться как дым, исчезнуть без сле-
да
451. gain (get, have или take) the
wind of... обнаружить, заприметить;
наблюдать; достичь, приблизиться к...
We had run up the trades to get the
wind of the island we were after.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. X)
Пользуясь пассатом, мы быстро при-
ближались к острову, который был на-
шей целью.
Wolves have a habit of approaching
every carcass they get the wind of, in
order to examine it, even when they have
no intention of eating it. (Seton-Thomp-
son, ‘Lobo: the King of Currumpdw’, ‘Lobo:
the King of Currumpaw')
Волки имеют привычку подходить к
каждому трупу, который они почуяли,
хотя бы и без намерения съесть его.
452. get (или recover) one’s wind
отдышаться
When Dave finally got up on the slip-
pery peeled brown logs, and helped Irene
climb out beside him, they sat there for
quite a time getting their wind, without
talking (D. Carter, ‘Fatherless Sons’,
part III, ch 29)
Когда Дейв наконец вскарабкался на
гладкие, скользкие коричневые бревна и
помог взобраться Айрин, они долго не
могли отдышаться и сидели молча.
453. get (или have) the wind up
разг, испугаться, струсить, струхнуть;
переполошиться
‘The Gold Stealing Commission was
just what they wanted ’ ‘Must’ve been a
bit of fun over that,’ Bill surmised. ‘There
was a bit of fun, all right,’ Dinny argeed,
‘like as if you’d stirred up an ants’ nest
with a big stick. All the boys were scur-
ryin’ to get rid of any stuff they might
823
w
WIND
have lyin’ about. But it was the gold
buyers and big boys in the racket got the
wind up most of all.’ (K. S. Prichard,
* Golden Miles', ch. II)
— А тут как раз создали комиссию по
борьбе с хищениями золота, и это при-
шлось очень кстати.
— Вот уж, верно, суматоха подня-
лась! — заметил Билл.
— Да, суматоха была немалая, — под-
твердил Динни. — Словно муравейник раз-
ворошили. Все, у кого застряло хоть не-
много руды, бросились ее сбывать. Но
кто особенно переполошился, так это
скупщики золота и крупные воротилы с
черной биржи.
‘ГП tell Father Joseph how you came
trying to blacken the nafne of a poor little
innocent child.’ ‘I didn’t do anything of
the sort...’ ‘Now you’ve got the wind up,
you’re trying to eat your words. If vou
don’t go away, I’ll have the police* on
you.’ (J. Lindsay, 'A Local Habitation',
ch. 20)
— Я на вас отцу Джозефу пожалуюсь,
расскажу, как вы шатаетесь по кварти-
рам и пытаетесь очернить бедного, ни в
чем неповинного ребенка.
— Да у меня и в мыслях не было...
— Ага, получили сдачи и теперь в ку-
сты! Если вы сейчас же не уберетесь
вон, я позову полицейского.
454. get (или take) wind стать из-
вестным, распространиться
, The preparations for Margaret’s flight
had not been conducted so secretly but that
some rumor of them had taken wind ..
(IF. H. Prescott, 'History of the Reign of
Philip the Second', book II, ch. XII)
Бегство Маргариты из Брюсселя хотя и
'замышлялось тайно, но слухи о нем все-
таки поползли.
455. gone with the wind бесследно
исчезнувший, канувший в прошлое
[выражение, ставшее популярным по-
сле опубликования романа М. Мит-
челл „Унесённые ветром" ('Gone with
the Wind’), было создано английским
поэтом Э. Доусоном (Е. Dowson,
1867—1900)}
The “racial minority problem” has gone
With the wind: it never was a problem
in reality —the problem was imperialism...
(Tk. Dreiser, 'America Is Worth Saving',
eh. X)
Проблемы национальных меньшинств
в России" больше не существует; впрочем,
ее никогда и не было: проблемой был
империализм...
Mulligan. ...Twenty-eight pounds ten
gone with the wind! (S. O'Casey, ‘Stories',
'Bedtime Story')
Маллиген. ...Двадцати восьми фун-
тов десяти шиллингов как не бывало!
Poges. Where’s Souhann, where’s Sou-
hann?
Avril. She’s gone.
Poges. Gone? How? Where?
Avril. Gone with the wind... (S. O'Ca-
sey, ‘Purple Dust', act III)
П о у г с. Где Соухан? Соухан где?
Э в р и л. Ушла.
П о у г с. Ушла? Как? Куда?
Э в р и л. Ушла навсегда. Ищи ветра
В поле.
456. hang in the wind колебаться,
сомневаться, не знать, на что решить-
ся, находиться в состояний неопре-
делённости
She waited for what was coming. But
he hung in the wind. (J. Conrad, ‘Chance',
part II, ch. IV)
Флора ждала, что же последует даль-
ше, а он все никак не мог ни на что
решиться.
Не grasped his nephew’s hand, squeer-
ed it firmly, and was gone. Michael
thought; ‘Hanging in the wind! There’s
nothing worse. Poor old boy!’ (7. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness', ch. XXXII)
Генерал крепко пожал племяннику ру-
ку и ушел. Майкл подумал: „Ждать у
моря погоды... Что может быть хуже?
Бедный старик**.
I don’t like the way she keeps Claud
Harbinger hanging in the wind. (7. Gals-
worthy, ‘The Patrician', part II, ch. XIX)
He нравится мне, что Барбара водит
за нос Клода Харбинджера.
457. how (whence или where) the
wind blows (или lies; тж. which way
the wind blows) откуда (или куда)
ветер дует; как обстоят дела; см, тж.
W-482
I’ve expected it all along. You needn’t
worry about me. I know all about this.
I’ve seen which way the wind is blowing,
and I know how to trim my sails.
(Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XIII)
Я все время ждал чего-нибудь в этом
роде. Напрасно вы обо мне беспокоитесь.
Все это для меня не ново, я знаю, отку-
да ветер дует, и знаю, как надо ставить
паруса.
Не likes to know how the wind’s blow-
ing before he commits himself. (F. Kne-
bel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May',
‘Tuesday Afternoon')
Прежде чем принять решение, Барн-
суэл обычно старается определить, в ка-
кую сторону дует ветер.
458. in the wind происходящий или
могущий произойти; — носится в
воздухе
General Van Sickle was the first to
report that something was in the wind in
connection with the North Side Company.
(Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XII)
Генерал Ван-Сикл первым сообщил
Каупервуду, что „Нортсайд компани“ что-
то затевает.
Reorganisation’s in the wind. I can
smell it. (7, Lindsay, ‘A Local Habitation',
ch. 9)
Готовится коренная реорганизация про-
изводства — носом чую.
David... whispered, ‘What’s in the wind
now?’ I shook my head. But we were not
to be kept in the dark very long. (S. Chap-
lin, ‘My Fate Cries Out', ch. 9)
Давид... прошептал: „Ну, что слыш-
но?" Я покачал головой. Скоро уже бу-
дет нельзя держать нас в неведении.
459. in the wind’s eye (тж. in the
teeth of the wind) мор. прямо против
ветра
Meanwhile, the schooner gradually fell
off, and filled again upon another tack,
sailed swiftly for a minute or so, and
brought up once more dead in the wind’s
eye. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island',
ch. XXIV)
Тем временем шхуна, переходя с гал-
са на галс, сделала полный круг и снова
остановилась.
460. into the wind против ветра
461. it’s an ill wind that blows no-
body good поел. ~ нет худа без доб-
ра
‘Catherine!.. Mr. Peverel has offered you
an engagement! It’s an ill wind that blows
nobody any good...’ ‘Oh, Uncle, please!.,
he’s engaged me to please you. He can’t
think very much of me. I was so bad
to-day.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Car-
ter', part I, ch. II)
— Кэтрин!.. Мистер Певерел предло-
жил тебе ангажемент! Все складывается
к лучшему...
— Не надо, дядя!.. Мистер Певерел
предложил мне ангажемент только ради
тебя. Он не может быть высокого мнения
обо мне. Я ведь никуда ‘не годилась се-
годня.
462. knock the wind out of smb.
утомить, загнать кого-л.
The bitter cold and the heavy going had
nearly knocked the wind out of me.
(Kenk)
От холода и тряской дороги я был ед*
ва жив.
463. like the wind быстро, как ве-
тер (обыкн. употр. с гл. to fly, to go
и to run)
He passed us on the wad driving like
the wind. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks
an Egg', ch. 23)
Дарвин на своей Машине обогнал нас.
Он несся как угорелый.
When he had got his pocket money, the
boy flew like the wind; he wanted to buy
the toy model before another got it.
(DEI)
Получив карманные деньги, мальчишка
со всех ног бросился в лавку купить по-
нравившуюся ему модель, пока ее не
продали.
464. lose one’s wind запыхаться, за-
дохнуться
465. off the wind мор. с попутным
ветром, на фордевинд
The Enterprise was again steered more
off the wind. (Fr. Marryat, ‘The Pirate*,
ch. XIV)
„Энтерпрайз" снова шел с попутным
ветром.
466. put the wind up smb. разг, ис-
пугать кого-л.; запугивать, нагонять
страх на кОго-л.
The fact is being out of, a Job has put
the wind up me properly. I’ve not been
able to save with two children; it’s like
the end of the world. (7. Galsworthy, ‘The
White Monkey', part II, ch. IX)
По правде говоря, потеряв работу, я
струхнул. Я не мог ничего отложить с
двумя-то детьми. Прямо хоть в петлю
лезь.
Look here, Mrs Batey, I wish you’d stop
trying to put the wind up Virginia.
(M. Dickens, ‘The Angel in the Corner*,
eh. 13)
Послушайте, миссис Бейти. Перестань*
те запугивать Вирджинию.
467. raise the wind жарг. раздо-
быть денег
Не came to те this morning to raise
the wind (A. Trollope, ‘The Three Clerks*,
ch. XXXIV)
Он зашел ко мне сегодня утром под-
занять денег.
I’ve thought of a way to raise the
wind... Maybe we’ll be wed yet, Lucy.
(R. Greenwood, ‘Good Angel Slept*,
ch. XVIII)
Я нашел способ раздобыть денег... Мо-
жет быть, мы сможем Пожениться с
Люси.
468. sail close to (или near) the
wind 1) мор. идти круто к ветру,
идти бейдевинд, идти насколько воз-
можно против ветра 2) быть на шаг
от нарушения закона или приличия,
быть на грани порядочности или при-
стойности; поступать рискованно, ри-
сковать своим положением; зарвать-
ся, набедокурить
...he’s sailing near the wind, with those
large contracts that he makes. (7. Gals-
worthy, ‘Caravan', ‘The Silence')
...заключая такие крупные контракты,
он сильно рискует.
Не realized that... he was sailing rather
close to the wind financially... (Th. Drei-
ser, ‘The Financier*, ch. LXXI)
Он понимал, что... зарвался в своих
финансовых операциях...
WIND
824
I don’t mean that he was exactly a
crook, but he sailed pretty near the wind.
(A. Christie, ’Hercule Poirot’s Christmas’,
part I fl, ch. XV)
Я не стану утверждать, что Симеон Ли
был жулик. Я бы сказал, без пяти ми-
нут жулик.
469. scatter to the (four) winds
1) разбросать повсюду; разлететься
на все четыре стороны; см. тж. W-476
‘What has become of all the photo-
graphs?’ ‘Heaven knows,’ answered John,
carelessly: ‘Given to Tom, Dick and Har-
ry — scattered to the four winds. I have
not kept one of them.’ (M. Braddon, ‘The
Cloven Foot’, ch. XIV)
— А куда делись все эти фотографии?
— Кто его знает, — небрежно ответил
Джон — Роздал их всем, кто хотел взять,
раздавал направо и налево. Ни одной
у себя не оставил.
Не had gone through my pockets, scat-
tered my belongings to the four winds,
and decamped. (J. H. Chase, ‘The Double
Shuffle’, part III, ch. Ill)
Он обшарил мои карманы, разбросал
мои пожитки и смылся.
Stanley. I only wanted we five to get
together this one time before we scatter
to the four winds .. (J. O’Hara, ‘The
Champagne Pool’, act I, sc. VII)
Стэнли. Я только хотел, чтобы мы
впятером встретились, перед тем как
разъедемся на все четыре стороны...
2) разбить, разгромить, нанести со-
крушительное поражение
One of the armies opposed to the empe-
ror was scattered to the winds already
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXII)
Одна из армий, действовавших против
императора, была уже разбита.
They were just beginning to adjust
themselves to this necessity, when out
of the clear sky there fell a thunderbolt
upon them — a calamity that scattered all
their hopes to the four winds. (LL Sin-
clair, ‘The lungle’, ch. VI)
Они совсем было стали привыкать к
этой мысли, как вдруг, словно гром с
ясного неба, на них обрушилась беда,
похоронившая все их надежды.
470. second wind 1) спорт, второе
дыхание
We climbed with labored breathing for
half an hour, but then got our second
wind and went up more easily. {DAI)
Когда мы поднимались на гору, пер-
вые полчаса дышать было трудно, но по-
том пр.4шло второе дыхание, и подъем
стал значительно легче.
2) „второе дыхание", новый прилив
энергии
When he was bursar, people had been
more frightened of him than ever. After
he retired it seemed for a time that the
old sting had left him But now at eighty,
with the curious second wind that I
had seen before in very old men, he could
produce it again, far more vigorously than
ten years before. (С. P. Snow, ‘The Af-
fair’, ch. 6)
Особенно страшен Уинслоу был в долж-
ности казначея колледжа. Многие его
побаивались. Выйдя в отставку, он на
некоторое время утратил, казалось, свое
былое ехидство. Но сейчас, на девятом
десятке, у него словно открылось „второе
дыхание" — явление, которое мне и рань-
ше приходилось наблюдать у очень ста-
рых людей, — и теперь он стал куда яз-
вительнее, чем был, скажем, десять лет
тому назад.
Tom became very tired of working at
his algebra, but after a while he got his
second wind and began to enjoy it.
(DAI)
Том долго сидел над алгеброй и очень
устал, но тут у него как бы открылось
„второе дыхание", он даже стал зани-
маться с удовольствием.
471. sound in wind and limb в от-
личном физическом состоянии
I’m perfectly strong, of course Perfect-
ly sound in wind and limb (A. J. Cro-
nin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch 12)
Да, я сейчас в отличном состоянии.
Здоров телом и душой.
472. sow the wind and reap the
whirlwind посеять ветер и пожать
бурю, пострадать от собственной не-
осмотрительности, поплатиться за
что-л. [этим. библ. Hosea VIII, 7];
см. тж. W-378
...he distorts the policy of Socialists at
home and abroad. But he is sowing the
wind and will reap the whirlwind. (‘Daily
Worker’, Nov. 7, 1960)
...этот человек изображает в искажен-
ном свете политику социалистов как своей
страны, так и других стран. Посеял ве-
тер — пожнет бурю.
473. stand foursquare to all the
winds (of) не уступать, держаться
твёрдо [выражение создано А. Тен-
нисоном: О fall’n at length that tow-
er of strength which stood four-
-square to all the winds that blew.
('Ode on the Death of the Duke of
Wellingtori)]
Slavery stood four square to all the
winds of agitation. (Ch. Beard and
M. Beard, ‘The Rise of American Civiliza-
tion’, ch. XIV)
Рабовладельцы не сдавали своих по-
зиций. На них ничто не действовало.
474. take the wind out of smb.’s
sails 1) мор. отнять ветер (находить-
ся с наветренной стороны какого-л.
судна) 2) поставить кого-л. в безвы-
ходное положение; совершенно рас-
строить чьи-л. планы; = выбить у
кого-л. почву из-под ног
What strengthened my hands and com-
pletely took the wind out of his sails
was a most opportune letter from my
uncle. (W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch. XI)
Что совершенно обескуражило его и
укрепило мои позиции — так это письмо
от моего дядюшки, полученное как нельзя
более кстати.
The answer was so cool, so rich in
bravado, that somehow it took the wind
out of his sails. (Th. Dreiser, ‘Sister Car-
rie’, ch. XXII)
Эти слова были произнесены таким ле-
дяным тоном, в них сквозило такое пре-
зрение, что Герствуд совсем опешил.
Say what one will, to take the love
of a man like Cowperwood away from a
woman like Aileen was to leave her high
and dry on land, as a fish out of its
native element, to take all the wind out
of her sails, almost to kill her
(Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII)
Что ни говори, а лишить такую жен-
щину, как Эйлин, любви Каупервуда —
значило отнять у нее все, почти убить
ее; без него она была как рыба, выбро-
шенная на берег, как корабль с поник-
шими парусами.
Litigation was pending, and he honed
to take the wind out of Sir Patrick Cavan’s
sails when the facts of the Case were
known. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’,
ch. 39)
Их тяжба должна была разбираться
в суде, и Фриско надеялся, что ему
удастся посадить сэра Патрика Кевана
на мель, когда станут известны обстоя-
тельства дела.
475. temper the wind to the shorn
lamb облегчить участь бедняка
[происходит от пословицы God tem-
pers the wind to the shorn Iamb; cm.
G-303]
Reviewers sometimes temper the wind
to the shorn. . lamb. (Kenk)
Рецензенты иногда милосердно отно-
сятся к бедняге... автору.
476. to the (four) winds (of heaven)
(открытый) всем ветрам, на все (че-
тыре) стороны; отовсюду, со всех
сторон [этим. библ. Matthew XXIV,
<?/]; см. тж. W-469
With the people filing off at the door
he held, who he knew would carry what
had passed to the whole town to be given
to the four winds, he could not have
looked a bully more shorn and forlorn,
if he had had his ears cropped.
(Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III,
ch. V)
Выпуская друг за другом этих людей
в открытую им дверь и зная, что они
разнесут происшедшее здесь по всему го-
роду и что об этом будут говорить на
всех перекрестках, он не мог бы иметь
более жалкого и ощипанного вида, даже
если бы ему отсекли уши.
For the cart was not a covered cart.
It was open to the four winds of heaven
of which the one at present active proceed-
ed from the bleak east. (P. G. Wode-
house, ‘Something Fresh’, ch. V)
Коляска была без верха — открыта всем
ветрам, а холодный восточный дул сей-
час весьма ощутимо.
477. what good wind brings you
here? (тж. what wind blows you here?)
разг, каким (добрым) ветром вас за-
несло сюда?, какими судьбами вы
здесь?
‘Well, Miss Trotwood,’ said Mr. Wick-
field .. ‘what wind blows you here?*
(Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XV)
— Ну, мисс Тротвуд, — сказал мистер
Викфилд... — Какими судьбами вы сюда
попали?
‘Good evening, Dance,’ says the doctor,
with a nod. ‘And good evening to you,
friend Jim What good wind brings you
here?’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’,
ch. VI)
— Добрый вечер, Дэне, — приветствовал
нас доктор кивком головы. — Здравствуй,
дружище Джим! Каким ветром вас за-
несло сюда?
478. whistle for а (или the) wind
выжидать удобного случая;
ждать у моря погоды [букв. старать-
ся свистом вызвать ветер; выражение
основано на старом морском суеве-
рии]
But there’s no help for it till we know
our men. Lay to, and whistle for a wind,
that’s my view. (R. L. Stevenson,
‘Treasure Island’, ch XII)
Но делать нечего — сначала мы долж-
ны узнать, кто нам остался верен. Оста-
новимся на этом плане и будем выжидать
\добного случая. Таково мое мнение.
479. whistle smb.. down the wind
относиться к кому-л. с полным без-
различием, махнуть на кого-л. рукой,
предоставить кого-л. самому себе
Becky Thatcher had stopped coming to
school. Tom had struggled with his pride
a few days, and tried to “whistle her
down the wind”, but failed. (AL Twain,
‘Tom Sawyer’, ch. XII)
Бекки Тэтчер перестала ходить в шко-
лу. Несколько дней Том боролся со своей
гордостью, пытался делать вид, что ему
это совершенно безразлично, и наконец
не выдержал.
WING
825
w
So, as for Jem Wilson, she could
whistle Him down the wind. (E. Gaskell,
‘Marij Barton.’, ch. XI)
Ну что ей после этого Джем Уилсон!
480. wind and weather ветер и не-
погода
It is a great house still, proof against
wind and weather, without breaches in
the roof or shuttered windows ..
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIX)
Это большой дом, который все еще
не боится непогоды: крыша цела, окна
невредимы, и стены не обветшали...
481. wind in the head пустое вооб-
ражение; зазнайство, самодоволь-
ство, самомнение (не смешивать с
русск. ветер в голове)
Не has probably got wind in the head
through living in that gorgeous Gothic
pagoda. (OED)
А может, он просто зазнался, живя в
этом роскошном готическом строении.
482. the wind is in that quarter разг.
вот как обстоят дела; см. тою. W-457
‘We can expect a big change in policy
this year,’ said John. ‘The wind is in
that quarter.’
— В этом году у нас ожидаются боль-
шие перемены в политическом курсе. Все
говорит об этом, — сказал Джон.
483. the wind of change ветер пе-
ремен [выражение употреблено
премьер-министром Великобритании
Г. Макмилланом в речи в южно-аф-
риканском парламенте (1960 г.)]
The winds of change are not always
blowing in the direction Macmillan would
like. (‘Labour Monthly’, March, 1961)
Ветры перемен не всегда дуют в том
направлении, которое желательно Мак-
миллану.
WINDMILL
484. charge (fight with или tilt at)
the windmills сражаться с ветряными
мельницами, донкихотствовать сра-
жение с ветряными мельницами —
эпизод из „Дон Кихота" М. Серван-
теса]
The Man. I didnt laugh, I assure you
At least I didnt mean to. But when
I think of him charging the windmills
and imagining he was doing the finest
thing... (He chokes with suppressed laugh-
ter.) (B. Shaw, ‘Arms and the Man’,
act I)
Незнакомец. Уверяю вас, я не
смеялся. По крайней мере, я не хотел
смеяться. Но стоит мне подумать, как
он сражался с ветряными мельницами,
воображая, что совершает подвиг... (Ста-
рается подавить смех.)
WINDOW
485. throw smth. out of the window
отбросить что-л.; сводить что-л.
на нет
Diaz was also lavish in granting privi-
leges to the Church as such, throwing
Juarez’ anticlerical reforms out of the
window. (W. Foster, ‘Outline Political
History of the Americas’, book II, ch. 19)
Диас не скупился на льготы для церк-'
ви, тем самым сведя на нет антиклери-
кальные реформы Хуареса.
Mason said, ‘I have in my hand an
opportunity to introduce testimony that
will throw the district attorney’s case
out of the window.’ (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Blonde Bonanza’, ch. 16)
— В моем распоряжении имеются до-
казательства, которые не оставят от об-
винения прокурора камня на камне, —
сказал Мейсон. __
Не said: ‘We don't think any part of
this Industrial Relations Act is of any
use to us,’ and said the union’s position
was for “the whole thing” to be thrown
out of the window by the next Labour
government. (‘Morning Star’, July 9, 1973)
Джек Джонс, руководитель профсоюза
транспортных рабочих, заявил: „Ни один
из пунктов Закона об отношениях в про-
мышленности не может принести нам
никакой пользы. Профсоюз требует, —
продолжал Джонс, — чтобы следующее
лейбористское правительство отменило
этот закон**.
486. a window on the world „окно
в мир“, знакомящее с другими стра-
нами
Travelling is a window on the world.
Путешествия — это окно в мир.
WINDWARD
487. get to (the) windward of smb.
иметь преимущество перед кем-л.,
быть в более благоприятных усло-
виях, чем кто-л.; обойти, провести ко-
го-л. [этим. мор. выйти на ветер, вы-
играть ветер]
If I happen to have got to windward
of the young woman, why, so much the
better for me. (H. R. Haggard, ‘Mr. Mee-
son’s Will’, ch. VI\
Если мне удастся провести эту моло-
дую особу, тем лучше для меня.
488. good wine needs no bush поел.
„хорошее вино не нуждается в рек-
ламе"; — хороший товар сам себя
хвалит [по старому обычаю трак-
тирщики вывешивали ветки плюща в
знак того, что в продаже имеется
вино}
Presently the Vicar took the chair, and
in a few well chosen words introduced
Mr Craddock. ‘Mr Craddock, like good
wine needs no bush. You all know him
and an introduction is superfluous.’
(W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’,
ch. XXV)
Викарий занял председательское место
и, тщательно выбирая слова, представил
аудитории мистера Крэддока.
-— Мистер Крэддок, как хорошее вино,
не нуждается в рекламе. Вы все его
знаете, и представлять его излишне.
489. look on the wine when it is red
подвыпить, хватить лишнего [этим,
библ. Proverbs XXIII, 31—^32]
Charles came home from the birthday
party so very merry that we knew he had
looked on the wine when it was red.
(DEI)
Чарлз вернулся с дня рождения в са-
мом веселом расположении духа. Как
видно, принес жертву Бахусу — и нема-
лую.
490. new wine in old bottles „мо-
лодое вино в ветхих мехах", новое
содержание в старой форме [часть
выражения put new wine into old
bottles; cm. W-491]
The new spirit had animated the prose
of Chateaubriand and the poetry of La-
martine; but it was the spirit only: the
form of both those writers retained most
of the important characteristics of the
old tradition. It was new wine in old
bottles. (L. Strachey, ‘Landmarks in French
Literature’, ch. VI)
Новые веяния вдохновили прозу Ша-
тобриана и поэзию Ламартина. Но эти
новые веяния затронули одно только со-
держание; Что же касается формы, то
здесь Шатобриан и Ламартин следовали
старой традиции романтиков. Это было
новое вино в старых мехах.
491. put new wine into old bottles
вливать молодое вино в старые (или
ветхие) мехи, втискивать новое со-
держание в старую форму [этим,
библ. Matthew IX, 17}; см. тж. W-490
То put new wine in old bottles is one
of the aims of legal casuistry. (W. Lipp-
mann, ‘A Preface to Politics’, ch. VI)
Юридическая казуистика нужна, между
прочим, и для того, чтобы успешно вли-
вать новое вино в старые мехи.
492. take wine with smb. обменять-
ся тостами, выпить за чьё-л. здоровье
‘Glass of wine, sir?’ ‘With pleasure,’
said Mr. Pickwick; and the stranger took
wine, first with him... and then with the
whole party together. (Ch. Dickens, ‘Pick-
wick Papers’, ch. II)
— Стаканчик вина, сэр?
— С удовольствием, — согласился мистер
Пиквик.
И незнакомец выпил сперва за его
здоровье... а затем за всех вместе.
493. wine is in(,) truth is out поел.
= что у трезвого на уме, то у пьяно-
го на языке
‘We have been — we have been — toast-
ing your lovely daughter, Mrs. Nickleby/
whispered Sir Mulberry, sitting down
behind her. ‘Oh, ho!’ thought that know-
ing lady; ‘wine in, truth out. You are very
kind, Sir Mulberry/ (Ch. Dickens, ‘Nicho-
las Nickleby’, ch. 27)
— Мы пили... пили... за здоровье ва-
шей очаровательной дочери, миссис Никл-
би, — шепнул сэр Малбери, садясь по-
зади нее.
„О! О1 — подумала догадливая леди. —
Что у трезвого на уме, то у пьяного
на языке“.
— Вы очень любезны, сэр Малберн.
WING
494. add (give или lend) wings (to)
1) придавать крылья, ускорять
...this sound of danger lent me wings.
(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island*,
ch. XIV)
...страх придал мне крылья.
The sight was of a nature to double
his horror, and to add wings to his
flight. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-
Lothian’, ch. VII)
Это зрелище только усилило его страх,
и он побежал еще быстрее.
For a while it did seem that these
people would pass the King before I could
get to him; but desperation gives you
wings, you know, and I canted my body
forward, inflated my breast, and held my .
breath and flew. (M. ' Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 27)
Я боялся, что эти люди подъедут к
королю раньше, чем я добегу до него.
Но отчаянье придает силы. Я весь устре-
мился вперед, набрал воздуху и по-
мчался.
2) окрылять, вдохновлять
495. be on the wing 1) летать (о
птицах); см. тж. W-500
The old birds were too strong on the
wing for our young marksmen. (Th. Hughes,,
‘Tom Brown at Oxford’, ch. IV)
Птицы-ветераны слишком быстро лета-
ли, и наши молодые стрелки не могли
в них попасть.
Its gray front stood out well from the
back ground of a rookery, whose cawing
tenants were now on the wing...
(Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’, ch. XI)
Каменный серый фасад четко выделялся
на темном фоне грачиной рощи; ее оби-
татели носились вокруг с громкими про*
тяжными криками...
WING
826
2) разг, находиться в движении; пе-
реезжать с места на место
But her victim was already on the
wing. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’,
part V, ch. I)
Но жертва Инид уже ускользнула.
Не was on the wing gathering material
for his novels. (WD)
Он постоянно разъезжал по стране, со-
бирая материал для своих романов.
They stayed in France for a week and
then they were on the wing again. (DAI)
Неделю они прожили во Франции, а
затем продолжили путешествие.
496. clip smb.’s wings подрезать
крылья кому-л. [оборот введен в ли-
тературу английским драматургом
К. Марло (С. Marlowe): Away to pri-
son with him! I’ll clip his wings...
(‘The Massacre of Paris', 1590)]
Whatever happens we have to go on...
If it clips our wings — we have to hop
along with clipped wings (H. G. Wells,
‘The Passionate Friends’, ch. XI)
Что бы ни произошло, мы должны
двигаться вперед... Даже если нам под-
режут крылья, мы все равно должны
стремиться вперед.
497. don’t try to fly without wings
поел, „не пытайся летать без крыль-
ев", т. е. не делай того, к чему не го-
тов
498. have one’s wings sprouting
from one’s shoulders (тж. one’s wings
are sprouting) шутл. „крылышки за
спиной растут"; = сущий ангел, ан-
гел во плоти
Sometimes I even fancy I can feel my
own wings sprouting. (H Lawson, ‘Send
Round the Hat’, ‘Lord Douglas’)
Иногда я кажусь себе прямо-таки ан-
гелом во плоти.
499. listen for the wings of Azrael
книжн. чувствовать приближение
смерти [Азраил — ангел смерти у му-
сульман]
Always in an hospital .. may be heard
the long and peaceful breathing of those
who sleep while health returns, and the
sighs of those who listen for the wings
of Azrael (W. Besant quoted in El)
Как всегда, в больнице слышалось
мерное, спокойное дыхание выздоравли-
вающих и стоны тех, над кем распростер
свои крылья ангел смерти.
500. on the wing 1) на лету; см.
тж. W-495
They’re like flowers sometimes and
sometimes like birds on the wing.
(W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’,
ch. V)
Ваши руки иногда как цветы, а иногда
как порхающие птицы
The duck flew away, but John shot
it on the wing (DAI)
Утка поднялась в воздух, и Джон под-
стрелил ее на лету.
2) разг, на ходу; в пути; в переездах
с места на место
Mr Jones had a busy schedule and his
secretary had to catch him on the wing
to sign the letters (DAI)
Мистер Джонс был так занят, что сек-
ретарю приходилось буквально ловить его
на ходу, чтобы подписать письма.
501. on the wings of the wind на
крыльях ветра, co скоростью ветра
(обыкн. употр. с гл. to fly) [этим,
библ. Psalms XVIII, 10]
In every branch of science a host of
searchers was at work; news of strange
undertakings flew about on the wings of
the wind. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The
Rise of American Civilization’, ch. XXV)
В любой отрасли науки появилось мно-
го исследователей; известия о новых, не-
обычных экспериментах распространялись
с быстротой молнии.
502. spread (или stretch) one’s
wings расправить крылья, в полной
мере проявить свои силы, способно-
сти
He’s an able chap. When he goes up
to the University he’ll spread his wings
Он парень способный. Попадет в уни-
верситет и, вот увидите, проявит себя.
503. stretch wing to weather летать
(о птицах)
If they be not carefully trained... I
would rather have a goshawk on my perch
than the fairest falcon that ever stretched
wing to weather. (W. Scott, ‘The Betroth-
ed’, ch. XXIII)
Если они не будут хорошо обучены...
я предпочту на своем насесте ястреба-
тетеревятника самому замечательному со-
колу на свете.
504. take wing 1) вспорхнуть, уле-
теть, полететь (о птицах)
When I opened the door, all the spar-
rows on the tree took wing.
Когда я открыл дверь, воробьи, сидев-
шие на дереве, вспорхнули и улетели.
2) спасаться бегством, удирать, убе-
гать, улизнуть
I found a fellow who was in the same
regiment with him, and knew this Mrs
Glasher before she took wing. (G. Eliot,
‘Daniel Deronda’, ch. XXXVI)
Я нашел человека, который был с ним
в одном полку и знал эту миссис Глашер
до того, как она убежала от своего мужа.
3) улетучиться, исчезнуть (тж. take
wings или take to itself wings)
Things went for some time pretty
smoothly; Miss Keeldar’s health was re-
established... every fear seemed to have
taken wing... (Ch. Bronte, ‘Shirley’,
ch. XXX VI)
Какое-то время дела шли неплохо;
здоровье мисс Килдар восстановилось...
все ее страхи улетучились...
His money took to itself wings.
У него очень быстро улетучились все
деньги.
505. try one’s wings попробовать
свои силы
Не decided to compose music as well
as to play it; he began to try his wings
as a creative artist. (Kenk)
Он взялся за сочинение музыки и ре-
шил сам исполнять ее: пора было про-
бовать свои силы на творческой стезе.
506. under smb.’s wing (тж. under
the wing of smb.) под чьим-л. кры-
лышком (обыкн. употр. с гл. to ga-
ther, to have и to take) [этим. библ.
Matthew XXIII, 37)]
I was such a little girl then, just out
of high school. Leeds took me under her
wing. (A. Saxton, ‘The Great Midland’,
part III, ‘iThe University’)
Я тогда, была совсем девчонкой, толь-
ко что со школьной скамьи. Лидс взяла
меня под свое крылышко
Wb°n Shakespeare began writing for
the theatre around 1590, Marlowe’s plays
were just setting the English drama on
its feet, and the Queen had decided to
take the theatre under her wing. (‘Daily
Worker*, April 26, 1962)
Шекспир начал писать пьесы прибли-
зительно в 1590 году. К этому времени
английская драма благодаря Марло уже
расправляла крылья, и королева Елиза-
вета решила взять театр под свое по-
кровительство.
507. wait in the wings ждать сво-
его часа, поджидать удобный момент
[этим, театр, ожидать за кулисами
выхода на сцену]
Tories have not announced their pro-
gramme yet, but they are waiting in the
wings.
Тори еще не объявили свою программ
му. Выжидают удобного момента.
508. wing its flight (тж. wing its
way through the air или wing the
air) летать, рассекать воздух (о пти-
цах)
WINK
509. forty winks разг, короткий
(послеобеденный) сон
Mr. Carey lay down on the sofa in
the drawing-room for forty winks.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 7)
Мистер Кэри лег на кушетке в гости*
ной немного вздремнуть.
510. not to be able to see a wink
ничего не увидеть, не видеть ни зги
...in my bed-room... I could not see a
wink. (W. Thackeray, ‘The Great Hog-
garty Diamond’, ch. V)
...в моей собственной спальне... я не
мог ничего разглядеть.
511. not to get (или have) a wink
of sleep (тж. not to sleep a wink) не
сомкнуть глаз, не заснуть ни на ми-
нуту; сна ни в одном глазу нет
‘Have you had a nice little nap, Wil-
liam?’ she asked. ‘No,’ he answered.
‘Philip made so much noise that I couldn’t
sleep a wink.’ S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 8)
— Ты хорошо поспал, Уильям? — спро-
сила тетя Луиза.
— Нет. Филип поднял такой шум, что
я не мог сомкнуть глаз.
Almina. ...Му heart’s been pounding
again, I hardly slept a wink last night.
[N. Coward, ‘Waiting in the Wings’,
act I, sc. I)
Альмина. ...У меня было такое
сердцебиение ночью, что мне не удалось
заснуть ни на минуту.
512. tip smb. the wink жарг. под-
мигнуть, сделать кому-л. (предосте-
регающий) знак, подать кому-л. знак
украдкой; намекнуть кому-л.
...he... tipped us the wink to get in
early peggin’ a claim. (K. S. Prichard,
‘Winged Seeds’, ch. II)
. .Майк... намекнул, чтоб мы приезжали
пораньше застолбить себе по участочку.
WINKING
513. like winking разг. 1) момен-
тально, в мгновение ока, в один миг;
и глазом моргнуть не успел
He’s a regular scholar, and can sum
up like winking. (Fr. Marryat, ‘The Poach*
er’, ch. XXII)
Он человек ученый и в ладах с ариф-
метикой.
2) неожиданно
Both my legs began to bend like wink*
ing (OED)
Ноги мои неожиданно подкосились.
3) решительно, точно, ещё как
.. it pays like winking. (OED)
Это с лихвой окупится.
WISH
82F
w
WINTER
514. green winter мягхся, бесснеж-
ная зима
Owing to the green winter, however,
they are not nearly so high as usual.
(OED)
Зима стояла мягкая, и цены были не
такие высокие, как обычно.
WIRE
515. be (all) on wires быть в со-
стоянии нервного возбуждения;
сидеть как на иголках; не по себе
‘I could not sleep,’ began the Countess.
’The house — it oppressed me. I was all,
as you say, on wires.’ (A. Christie, ’The
Seven Dials Mystery’, ch. XXII)
— Я так и не могла заснуть, — сказа-
ла графиня. — Дом действовал на меня
удручающе. У меня были все нервы на-
пряжены.
Coming home, coming home, coming
home!., she ran out and put clean sheets
on her and her “man’s” bed. She was
on wires, she could not keep still, and
all the morning she polished. (J. Gals-
worthy, ’Caravan’, ’The Bright Side’)
Мой муж возвращается, возвращается'..
Миссис Гергарт побежала постелить све-
жие простыни на кровать. Она не нахо-
дила себе места, никак не могла успоко-
иться и целое утро все чистила и мыла.
516. down to the wire амер. жарг.
1) испытывающий нехватку времени;
в цейтноте
Bob is down to the wire on his project.
(DAI)
Боб день и ночь сидит над проектом —
день сдачи на носу.
2) без средств; = на мели
We can’t afford going to the restaurant
tonight — we’re really down to the wire
(DAI)
Мы не можем пойти в ресторан сего-
дня вечером. Как говорится, сидим на
мели.
517. get one’s wires crossed разг.
запутаться, не разобраться в чём-л.
...we have to be sure that we don’t get
our wires crossed. (E. S. Gardner, ’The
Case of the Phantom Fortune’, ch. 1)
...прежде всего надо точно установить,
Не идем ли мы по ложному пути.
518. lay wires for smth. амер, (за-
благовременно) готовиться к чему-
-либо
Wodruff began to lay wires for the
coming Senatorial vacancy. (WD)
Освобождалось место сенатора. И Уод-
раф начал заблаговременно нажимать
на все педали.
519. a live wire разг, живой, энер-
гичный человек, живчик, „огонь“
[первонач. амер.]
...he had more vitality than anyone
I’ve ever known. Gosh, he was a live
wire. (W. S. Maugham, ’The Razor’s
Edge’, ch. I)
Петси был полон кипучей энергии
Жизнь в нем била ключом.
Не appears to be one of the live wires
of this investigation. (A. Christie, ’Sit-
taford Mystery’, ch. XXIV)
Он, как видно, принимает самое актив-
ное участие в этом расследовании.
That’s just like the Kay I knew: the
original live wire (J. Updike, ’The Poor-
house Fair’, ch. Ill)
Кей все та же. Секунды на месте не
посидит.
520. tap a wire перехватывать те-
леграфное или телефонное сообщение!
подслушивать телефонные разговоры
(отсюда wire-tapper и wire-tapping)
The New York Times tells us. ‘The
Department of Justice position on wire-
tapping is one of the most interesting
aspects of the over-all problem. The
department has frankly declined to pro-
secute other wiretappers because its own
men tap wires illegally.’ (G. Green, ’The
Enemy Forgotten’, ch. I)
„Нью-Йорк таймс“ пишет: „Отношение
министерства юстиции к подслушиванию
телефонных разговоров является одним
из интереснейших аспектов всей пробле-
мы. Министерство открыто отказалось воз-
буждать дело против тех, кто занимается
подслушиванием, потому что его собствен-
ные чиновники и сами повинны в этом
нарушении закона”.
521. (as) tough as (a) fencing wire
австрал. разг, очень крепкий, вынос-
ливый
He’ll last a lot of us out. Tough as
fencing wire the old boy’s almost been
(V. Palmer, ’The Passage’, book I,
ch. XII)
Дядя Тони нас всех переживет. Очень
крепкий старик. Всегда отличался отмен-
ным здоровьем.
522. under the wire амер. разг, в
последнюю минуту (обыкн. употр. с
гл. to get)
Jenkins, who is 38 years old, got into
the Navy just under the wire because a
few days later they lowered the age limit
to 36. (HAI)
Дженкинсу 38 лет; он попал во флот,
что называется, в последнюю минуту.
Буквально через несколько дней после
его зачисления лиц старше 36 лет пе-
рестали брать во флот.
WISDOM
523. learn wisdom by the follies of
others учиться на чужой глупости; =
мотать себе на ус
524. serpentine wisdom (тж. the
wisdom of the serpent) мудрость змия
[этим. библ. Matthew X, /6]
It would probably be wiser to get an
unobtrusive car of the cheaper sort, and
then buy another when that broke down
This was the wisdom of the serpent. It
brought tears akin to oaths from his
sons, but he followed it out. (W. Du Bois,
‘Mansart Builds a School’, ch. IX)
Поэтому разумней будет купить скром-
ную машину, из тех, что подешевле, а
потом, когда сломается эта, купить но-
вую. То была мудрость змия, мудрость,
заставлявшая его сыновей плакать от
бессильной злобы, но Мансарт поступал
именно так.
525. Solomon’s wisdom (тж. the
wisdom of Solomon) мудрость Соло-
мона [этим. библ. 2 Chronicles IX,
3—4; 1 Kings X, 4—5]
526. wisdom is the wealth of the
wise поел. „мудрость — богатство
умного человека"
WISE
527. and no one is the wiser (тж.
nobody being the wiser, nobody the
wiser или without anyone being the
wiser) разг, и никто нйчего не
узнает; тайком; = и конць^ в воду
[слово wise в этом выражений со-
храняет своё уст. значение осведом-
лённый, сведущий]
Don’t mention it, and nobody will be
any the wiser. (U. Sinclair, ’100°fc’,
ch 19)
Ты никому об этом не говори, и ни-
кто ничего не узнает»
...In future Г11 take my rod and go
dc\cn to the river, and even if I should
catch a very small fish, why, I could put
him back again, and he’d be none th4
wiser (D. du Maurier, ’Hungry HU.l’,
book. II, ch. 5)
...подумываю о том, чтобы взять удоч-
ку ц отправиться к реке. Если поймаю
малька, брошу его обратно в воду — пусть
себе плавает.
Не did it on his own responsibility,
nobody the wiser.
Он сделал эго тайно, на свой страх
и риск.
528. as wise as before (тж. as wise
as one went, none the wiser, not much
wiser, no wiser) зная не больше, че?л
раньше; ~ несолоно хлебавши
Messrs Blathers and Duff came back
again as wise as they went. (Ch. Dickens,
‘Oliver Tvvist’, ch. XXXI)
Д’истер Блазерс и мистер Дафф опять
вернулись несолоно хлебавши.
529. some are wise, and some аг?
otherwise поел, „одни умники, другие
наоборот"
Neverout. Yet, Madam, I have heard
seme people take him for a wise man.
Lady Smart. Ay, ay; some are wise,
and some are otherwise. (J. Swift,
‘Swift’s Polite Conversation’, ’Dialogue Г)
Невераут. И все же, мадам, не-
которые считают его умным человеком.
Леди Смарт. Да, да, кто умен,
а кто и наоборот.
WISH
530. don’t you wish you may get it?
(тж. I wish you may get it) разг,
ирон. дай вам бог (употр., когда
говорящий не верит в чей-л. успех
или не желает этого успеха}
‘We never got such Madeira in the
West Indies, sir, as yours... Will you take
six guineas a dozen for it, sir?’ said
George with a laugh. ‘There’s one of the
greatest men in the Kingdom wants
some.’ ‘Does he?’ growled the senior.
‘Wish he may get it.’ (W. Thackeray,
’Vanity Fair’, ch. XIII)
— Мы никогда не получали в Вест-Ин-
дии такой мадеры, как ваша, сэр... Не
возьмете ли вы шесть гиней за дюжину
такой мадеры, сэр? — сказал Джордж со
смехом. — Один из самых великих людей
в королевстве хотел бы приобрести такое
вино.
— Да что ты? — проворчал старик. —
От души желаю ему этого.
‘But the plaintiff must get it,’ resumed
Mrs. Cluppins. ‘Well,’ said Sam... ‘All
I can say is, that I wish you may get
it.’ (Ch. Dickens, ’Pickwick Papers’,
ch. XXVI)
— Но истица должна выиграть, — за-
ключила миссис Клаппинс...
— Прекрасно! — сказал Сэм... — Я могу
только одно сказать: желаю вам не
остаться в проигрыше.
531. get one’s wish получить то, что
желаешь
‘Fleur, I love you, Fleur!’ Fleur ut-
tered a short laugh. ‘Come again,’ she
said, ‘when I haven’t got my wish.’ ‘What
is your wish?’ ‘Ask another.’ (J. Gals-
worthy, ’To Let’, part II, ch. IX)
— Флер, я люблю вас, Флер.
Флер коротко рассмеялась.
— Приходите снова, — сказала она, —
когда я не получу желаемого.
— Чего же вы желаете?
— Не скажу.
532. if wishes were horses beggars
might (или would) ride поел. ~ если
бы да кабы во рту росли грибы
‘Не never looked after himself,’ Reeves
said. ‘If he had he’d have been good for
WISH
828
many a year yet.’ ‘Aye. And if wishes
were horses, beggars would ride.’ He
could never warm to Reeves. (J. Plun-
kett, ’The Trusting and the Maimed’,
‘Mercy’)
— Мартин никогда о себе не думал,—
сказал Ривс. — Если бы он больше о себе
заботился, то прожил бы еще много лет.
— Да, конечно. Если бы да кабы во
рту росли грибы.
Фред никогда не испытывал располо-
жения к Ривсу.
533. I (we, etc.) wish to God (или
goodness) разг, господи, как бы мне
(нам и т. д.) хотелось
Oh, I wish to goodness I were twenty-
one It is awful to be at somebody else’s
beck and call. (W. S. Maugham, ‘Of
Human Bondage’, ch. 21)
Ax, хоть бы мне скорей исполнился
двадцать один год. Ужасно, когда ты
во всем от кого-то зависишь.
I wish to God we knew what was in
their minds. (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part I, ch. 3)
Господи, как бы я хотел знать, что
у них на уме!
‘Oh, don’t be silly, Howard.’ ‘I’m not
being silly. I wish to God I was.’
(/. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI)
— Ax, Говард, не говори глупости.
— Нет, это не глупости. Видит бог,
я бы очень хотел, чтобы это были глу-
пости.
534. the wish is father to the
thought „желание — отец мысли"; =
чего хочется, тому верится [шекспи-
ровское выражение; см. цитату]
Prince. I never thought to hear you
speak again.
King Henry. Thy wish was father,
Harry, to that thought... (W. Shakespeare,
‘King Henry IV’, part II, act IV, sc. 4)
Принц Генрих. He мыслил вновь
услышать вашу речь.
Король Генрих. Твое желанье эту
мысль родило.
When the porter’s wife... announced
*A genieman and a lady, sir,’ I had, as
I often had in those days, for the wish
was father to the thought, an immediate
vision of sitters. (‘Nineteenth Century
American Short Stories’, H. James, ‘The
Real Thing’)
Когда жена привратника... объявила:
„К вам джентльмен и леди“, я вообра-
зил, что это посетители, желающие за-
казать мне свои портреты, — как часто я
воображал их себе в те дни. О чем ду-
маешь, то и кажется'
535. wish smb. at Jericho (at the
devil, at York или further) разг.-фам.
желать кому-л. отправиться ко всем
чертям, посылать (куда) подальше;
см. тж. S-255
You will wish me at Jericho to-mor-
row... (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. XIV)
Но завтра же вы захотите, чтобы я
оказалась за тридевять земель отсюда...
I wish Uncle Jack had been at Jericho
before he had brought me up to London.
(E. Bulwer-Lytton, ‘The Caxtons’, part V,
ch. II)
Зачем только дядя Джек привез меня
в Лондон, провались он в тартарары!
She wishes you were... at Jericho —
anywhere else, in short, than at Sandy-
beach. (J. Payn, ‘By Proxy’, ch. XXXIV)
Она хочет, чтобы вы .. отправились ко
всем чертям или куда угодно, только бы
не оставались в Сэндибиче.
536. wish smb. ill (тж. wish evil to
smb.) желать кому-л. неудачи; не-
доброжелательно, недружелюбно от-
носиться к кому-л.; см. тж. W-537
537. wish smb. well (тж. wish well
to a cause, country, etc.) сочувство-
вать, желать успеха, удачи кому-л.
(или чему-л.); доброжелательно от-
носиться к кому-л.; см. тж. W-536
I wish Jane Fairfax very well; but she
tires me to death. (J. Austen, ‘Emma’,
ch. X)
Я вполне доброжелательно отношусь
к Джейн Ферфакс, но она меня смер-
тельно утомляет.
There is a great difference between
wishing well to a cause and supporting
it in person. (Fr. Marryat, ‘The Children
of the New Forest’, ch. XXV)
Существует большая разница между
сочувствием какому-либо делу и личной
поддержкой его.
WIT
538. collect one’s wits (тж. pull
one’s wits together) собраться с мыс-
лями
The magician began to pull his wits
together, and when he presently smiled
an easy, nonchalant smile, it spread a
mighty relief around... (M. Twain, ‘A Con-
necticut Yankee in King Arthur’s Court’,
ch. 24)
Чародей тем временем успел овладеть
собой и улыбнулся спокойно и небреж-
но. И все сразу почувствовали облегче-
ние...
539. frighten (или scare) smb. out
of his wits перепугать кого-л. до по-
тери сознания; см. тж. S-119
She was obviously frightened out of
her wits and nothing that he could say
helped. (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘A Casual Affair')
По-видимому, леди Кастеллан смер-
тельно перепугалась, и никакие его слова
не могли успокоить ее.
Alma. It scared me out of my wits!
Why, I’m still breathless. (T. Williams,
‘The Eccentricities of a Nightingale’,
act I, sc. 1)
А л м а. Джон бросил хлопушку. Я так
перепугалась, что и сейчас не могу прий-
ти в себя.
540. good wits jump поел. = вели-
кие души понимают друг друга
[этим. фр. les beaux esprits se ren-
contrent]
541. have a quick (или ready) wit
(тж. have quick wits) быть находчи-
вым, сообразительным (отсюда quick-
-witted или ready-witted); см. тж.
W-542
Не has a ready wit and is never at
a loss for a good argument.
Он человек находчивый, за словом в
карман не полезет.
542. have a slow wit (тж. have
slow wits) быть ненаходчивым, не-
сообразительным, тугодумом (отсюда
slow-witted); см. тж. W-541
543. have (have got или keep) one’s
wits about one (тж. with one’s или
all one’s wits about one) 1) неплохо
соображать, понимать что к чему;
быть себе на уме
Miss Figgis You all think I’m stupid
and slow, but I’ve still got my wits about
me. (P. H. Johnson, ‘Corinth House’,
act III)
Мисс Ф и д ж и с. Вы все думаете,
что я глупа и медлительна, но я пре-
красно понимаю что к чему.
2) не терять головы, сохранять само-
обладание; быть осторожным, бди-
тельным; быть начеку, наготове (тж.
need или want all one’s wits about one)
Strapper. You were looking at a rain-
bow like a damned silly fool instead of
keeping your wits about you; and we stole
up on you and had you tight before you
could draw a bead on us. (B. Shaw, ‘The
Shewing-up of Blanco Posnet’)
Страппер. Надо было быть насто-
роже, а вы, как идиот, любовались ра-
дугой Вот мы и подкрались и сцапали
вас — вы даже не успели прицелиться.
I need all my wits about me. For if
you’re right it might . in a way... alter
our position. (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. 3)
Сейчас я должен быть предельно со-
бранным. Ведь если ты прав, то это
может... в известной мере... изменить на-
ше положение.
544. have wit at will as не лезть
за словом в карман
‘Не is an Orkney goose, if it please
you, Mr. Dryden,’ said Tim, who had wit
at will. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XIV)
— Это, с вашего разрешения, оркней-
ский гусь, мистер Драйден, — ответил
Тим, который мог сострить по любому
поводу.
545. live by (on или upon) one’s
wits изворачиваться, всеми правдами
и неправдами добывать средства к
жизни; жить на сомнительные дохо-
ды
...gentlemen who, like Messrs. Pyke and
Pluck, live upon their wits (or not so
much perhaps, upon the presence of their
own wits as upon the absence of wits
in other people) are occasionally reduced
to very narrow shifts and straits...
(Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’,
ch. XXVII)
Такие джентльмены, как Пайк и Плак,
живущие своим умом (или, пожалуй, не
столько своим умом, сколько отсутствием
оного у других), иной раз попадают в
весьма затруднительное положение...
Fred Hardy was no fool; he could
hardly have lived for twenty-five years
on his wits in tolerable comfort unless
he had had them all about him.
(W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’,
‘The Lion’s Skin’)
Фред Харди был не глуп. Вряд ли он
прожил бы целых двадцать пять лет в
относительном комфорте на сомнительные
доходы, если бы не соображал, что к
чему.
Mitzi. Alas, yes — the life of an
adventuress is not an easy one.
Duchess. Adventuress!
Mitzi. Hasn’t Monsieur Felix warned
you — I live by my wits. (N. Coward,
‘Operette’, act I, sc. II)
M и т ц и. Увы, жизнь авантюристки не
легкая!
Герцогиня. Авантюристки*
М и т ц и. Разве мосье Феликс не пре-
дупредил вас, что я добываю себе про-
питание всеми правдами и неправдами?
546. lost of wits слабоумный
One thinks of a descendant of his two
hundred years afterwards, blind, old and
lost of wits, singing Haendel in Windsor
Tower. (W. Thackeray, ‘The Four Georges’,
ch. I)
Невольно вспоминаешь о его потомке,
жившем двести лет спустя, слепом, сла-
боумном старике, распевавшем Генделя
в Виндзорской башне.
547. more wit in his little finger
than in your whole body разг, у него
в мизинце больше ума, чем у вас в
голове
548. mother wit здравый смысл
WOLF
w
549. one’s wits are (gone) wool-
-gathering разг, рассеянный; витаю-
щий в облаках
‘I crave pardon, honourable sir! but
my wits —’ ‘Are gone a wool-gathering,
I think...’ (W. Scott, ‘Guy Mannering*,
ch. XLVII)
— Прошу прощения, достопочтенный
Сэр, — но у меня ум...
— Зашел за разум, я полагаю...
Why on earth you didn’t get hold of
the doctor at once, Clement, I cannot
think. Your wits must have all gone wool
gathering. (A. Christie, ‘The Murder at
the Vicarage', ch. XXIX)
He могу понять, Клемент, почему вы
сразу же не вызвали доктора. Непости-
жимая рассеянность.
Alma. Excuse me, Roger. -My wits are
woolgathering. (T. Williams, ‘The Ec-
centricities of a Nightingale*, act II,
sc. 4)
А л м а. Простите меня, Роджер. Я за-
мечталась.
550. out of one’s wits вне себй, обе-
зумевший; не в своём уме
Clotilde, always highly strung, was
now almost out of her wits. (A. J. Cro-
nin, ‘The Keys of the Kingdom*, ‘The
China Incident*, ch. IX)
Клотильда всегда была очень нервна,
а сейчас, во время артиллерийского об-
стрела, она точно обезумела.
You’ll drive me out of my wits if you
go on behaving in this way. (ALD)
Вы меня с ума сведете своим поведе-
нием.
Are you out of your wits?
Да вы в своем уме?
551. set one’s wits to work тща-
тельно обдумывать, ломать себе голо-
ву
Не set his wits to work to find a way
out of the dilemma.
Он ломал себе голову, как найти выход
из создавшегося положения.
552. wit once bought is worth twice
taught поел. собственный опыт
учит лучше, чем наставление
WITCH
553. a white witch добрая волшеб-
ница, фея добра
She seemed to have a... boundless good
will. ‘Yes,’ thought Tuppence, ‘you’re
exactly like a witch, but you’re a friendly
witch. I expect you’re what they used to
call a “white witch”. (A. Christie, ‘By
the Pricking of My Thumbs*, ch. 7)
Эта женщина была, казалось... беско-
нечно доброй. „Да, — подумадрсь Тап-
пене, — вы похожи на колдунью, только
на добрую колдунью. Таких раньше на-
зывали „добрыми феями".
554. the witch is in it разг, тут не
обошлось без волшебства, без нечи-
стой силы
...she rose from her struggle with the
problem, and said aloud to herself, ‘Well,
the witch is in it.’ (El)
...кончив ломать голову над мучившей
ее загадкой, она сказала вслух самой
себе: „Да, без нечистой силы тут, верно,
не обошлось".
WITHERS
555. our withers are unwrung
хула, обвинение нас не волнует [шек-
спировское выражение; см. цитату]
.Hamlet. ...’t is a knavish piece of work:
but what of that? your majesty, and we
that have free souls, it touches us not:
let the galled fade wince, our withers
are unwrung. (W. Shakespeare, ‘Hamlet*,
act III, sc. 2)
Г а м л e т. ...это подлая история; но не
все ли равно? Вашего величества и нас,
у которых душа чиста, это не касается:
Пусть кляча брыкается, если у нее сссди-
на; у нас загривок не натерт, (перевод
М. Лозинского)
This was intended for Mr. Toodle’s
private edification, but Rob the Grinder,
whose withers were not unwrung * caught
the words as they were spoken. ‘What
Father’s been saying something more
again [= against] me, has he?’ cried theJ
injured innocent. (Ch. Dickens, ‘Dombey
and Son*, ch. XXXVIII)
Это было сказано в назидание мисте-
ру Тудлю, но Роб Точильщик, который
был чувствителен к хуле, тотчас подхва-
тил эти слова.
— Как! Значит, отец опять за что-то
меня бранил? — воскликнул невинно оскор-
бленный.
WIZARD
556. the Welsh Wizard „валлийский
чародей" (прозвище Ллойд-Джорд-
жа)
Time after time, France would be invit-
ed to conferences where the “Welsh wiz-
ard” would turn loose his oratorical
blandishments. (U. Sinclair, ‘Between Two
Worlds’, ch. 10)
Францию неоднократно приглашали уча-
ствовать в конференциях, на которых
Валлийский Чародей блистал своим ора-
торским искусством.
557. the Wizard of the North „се-
верный чародей" (прозвище В. Скот-
та)
WOE
558. woe betide you! разг, будьте
вы прокляты!; вам плохо придётся,
пеняйте на себя; ни дна вам ни
покрышки!
If you’re not sharp enough I’ll creak
the door, and woe betide you if I have
to creak it much. (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. VI)
Будете тянуть» мямлить — я скрипну
дверью; и, если дверь будет скрипеть
слишком часто, пеняйте потом на себя.
Go to the sick man’s chamber... and
woe betide you if you again quit it
without my permission. (W. Scott, ‘Ivan-
hoe’, ch. XXVI)
Отправляйтесь в комнату больного... и,
если вы снова уйдете оттуда без моего
разрешения, вам плохо придется.
British liberty includes the right to
prefer Christian Science to medical advice,
and woe betide you if you attack that
liberty. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit*,
Socialism and Medicine*)
Свобода в Великобритании включает
право предпочесть секту „Христианская
наука" медицинскому совету, и горе вам,
если вы покушаетесь на такую свободу.
WOLF
559. the big bad wolf шутл. „страш-
ный серый волк", опасная, страшная
личность [этим. см. W-570]
You’re the big bad wolf so far as this
house is concerned. (E. S. Gardner, ‘The
Case of the Haunted Husband*, ch. VIII)
Для этого дома вы страшный серый
волк из детской песенки.
560. cry wolf (too often) поднимать
ложную тревогу, подорвать доверие
к себе ложным призывом о помощи
[намёк на басню Эзопа о пастухе,
который развлекался тем, что обма-
нывал людей, крича „волк, волк!“]
‘Come, come now, Nessie,’ he replied
in a low tone which could not carry to
the scullery, ‘you’re aye talkin’ about
that headache. If you’re always crying
“wolf, wolf” we’ll not be believing yqu
when it does come to the bit.’ (A. J. Cro-
nin, ‘hctier’s Casile*, book ill, ch. I)
— Полно, полно, Несси, — отвечал
Броуди, понизив голос, чтобы не слышно
было в соседней комнате. — Постоянно ты
жалуешься на головную, боль! Помнишь
рассказ о мальчике, который всегда кри-
чал: „Волк! Волк!", так что, когда и в
самом деле на него напал волк, никто
ему не поверил?
561. eat like a wolf разг, уписыв'аТь
за обе щеки, отличаться отменным
аппетитом (ср. волчий аппетит)
Of course she’s feeling quite well. She’s
eating like a wolf. (IF. S. Maugham,
‘Complete Short Stories*, ‘Winter Cruise’)
Конечно, мисс Рид прекрасно себя чув-
ствует, 'У нее прямо-таки волчий аппетит.
562. (as) greedy \as a wolf „про-
жорливый, как волк", очень жадный,
ненасытный
563. have (иЛи hold) a wolf by the
ears быть в безвыходном положении,
не иметь пути к отступлению [этим,
лат. lupum auribus tenere с греч.}
Archbishop Parker’s sage remark — ‘OuV
good Queen has the wolf by the ears’ —
was if anything truer now than when it
was first uttered. (J. E. Neale, ‘Queen
Elizabeth*, ch. XVI) ‘
Описывая конфликт между Елизаветой
и Марией Стюарт, архиепископ Паркер
мудро заметил: „Наша ддбрая' королева
едет на тигре — ни сойти, ни д’альшё
ехать". К описываемому периоду эти сдр,-
ва архиепископа можно отнести с еще
большим правом. - - •
564. have seen (или see) a wolf ли-
шиться дара речи; язык прилип к
гортани [согласно старинному суеве-
рию, человек при виде волка лишал-
ся дара речи]
565. keep the wolf from the door
разг, предотвратить голод; бороться
с нищетой
Не knew... that no Forsyte would be
capable of watching his own daughter in
actual want... Sooner or later he would
have had to make them an allowance tb
keep the wolf from the door. (J. Gals-
worthy, ‘On Forsyte * Change*, ‘Francie's
Faurpenny Foreigner*)
Он знал... что ни один из Форсайтов
не мог допустить, чтобы его дочь нужда*
лась... Рано или поздно, но он придет
ей на помощь и избавит от нужды;
It means, I suppose, you’ve got to go
on just as you are, missing opportunities
that might* never come again, simply
because we can’t raise this money and
keep the wolf from the door till the
dividends come in. (R. Greenwood, ‘Mr.
Bunting*, ch. XVIII)
Это значит, что вы должны по-преж-
нему заниматься своим делом, упустив
случай, какого вам, быть может,, никогда
уже не представится. И только из-за то-
го, что вам неоткуда взять денег и пе-
ребиться, пока не начнут поступать ди-
виденды. . . >
566. a lone wolf „волк-одйночка",
человек, действующий в одиночку
[первонач. амер}
‘You... I fancy you read a good deal.’,
‘Yep. In a hit-or-a-miss way. I’ll tell
you: I’m a lone wolf. I trade horses, and-
saw wood, and work in lumber-camps—*
I’m a first-rate swamper.’ (S. „Lewis,
‘Main Street*, ch. X)
— Вы... вы, верно, много читаете?
— Да. Но без разбору. Я и говорю
вам: я одинокий волк. Барышничаю, nkrttf
дрова, работаю с дровосеками.- 5L ещё
специалист по осушению болот.
WOMAN
830
How can you hope to gain happiness?
Don’t be a lone wolf. Publish your
results — (H. G. Wells, ‘The Invisible
Man', ch. 24)
Разве это может принести счастье?
Зачем вам действовать в одиночку? Опу-
бликуйте ваше открытие...
567. one must howl with the wolves
(тж. who keeps company with the
wolf will learn to howl) поел, с вол-
ками жить — по-волчьи выть
568. set the wolf to keep the sheep
поставить волка овец стеречь; ~ пу-
стить козла в огород
569. throw smb. to the wolves „бро-
сить кого-л. на съедение волкам",
пожертвовать кем-л., отдать кого-л.
на съедение, на растерзание; = сде-
лать кого-л. козлом отпущения
Instead of again attacking Roger directly,
he had done it through an attack on
Walter Luke... ‘I wasn’t prepared to have
the excellent Luke thrown to the wolves,’
he said. (С. P. Snow, ‘Corridors of Power’,
ch XLI)
Но вместо того чтобы снова обру-
шиться прямо на Роджера, Бродзинский
предпочел окольный путь и повел атаку
на Уолтера Лука...
— Не могу же я отдать на растерза-
ние нашего чудесного Лука, — сказал Гек-
тор Роуз.
She’d throw you to the wolves in order
to save herself. (E. S. Gardner, ‘The Case
of the Fugitive Nurse’, ch. 2)
Миссис Молден бросит вас на съеде-
ние волкам, лишь бы спасти свою шку-
ру.
570. who’s afraid of the big bad
wolf? разг, „нам не страшен серый
волк", т. е. мы ничего и никого не
боимся [слова из песенки в мульт-
фильме У. Диснея „Три поросенка"
(1933 г.)1; см. тж. W-559
571. a wolf in sheep’s clothing волк
в овечьей шкуре [этим. библ. Mat-
thew VII, 15]
And today, the very few people who .
preach to the workers a Socialism soar-
ing high above their class interests and
class struggles... these people are either
neophytes, who have still to learn a
great deal, or they are the worst enemies
of the workers — wolves in sheep’s cloth-
ing. (F. Engels, Preface to ‘The Con-
dition of the Working Class in England
in 1844’)
И сейчас еще есть немало людей, ко-
торые .. проповедуют рабочим социализм,
стоящий над всеми классовыми противо-
положностями и классовой борьбой... Но
это или новички, которым нужно еще
очень многому поучиться, или же злей-
шие враги рабочего класса, волки в
овечьей шкуре.
‘...no matter what fascist regimes call
themselves,’ Bill said, ‘they will always
be recognized by their deeds. The wolf
wears sheep’s clothing to harry the
flock*’. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch III)
— . .и в какую бы тогу ни рядились
фашисты разных стран, — продолжал
Билл, — их всегда можно распознать по
их делам. Волки в овечьей шкуре, го-
товые напасть на стадо.
WOMAN
572. make an honest woman (out)
of smb, „сделать кого-л. честной жен-
щиной", жениться на гулящей; при-
крыть грех, т. е. жениться на любов-
нице, узаконить любовную связь бра-
ком
Then Cohn wanted to take Brett away
Wanted to make an honest woman of
her, 1 imagine Damned touching scene.
’ (E. Hemingway, ’The Sun Also Rises’,
ch. XVII)
Потом Кон хотел увезти Брет. Вероят-
но, хотел сделать из нее честную жен-
щину. Ужасно трогательная сцена.
573. my good woman разг, (моя)
любезная (покровительственное обра-
щение)
574. an old woman пренебр. „ста-
рая баба", робкий или суетливый че-
ловек (о мужчине)
Не believed that Baynes, whom he
knew — a bit of an old woman — was the
young man’s uncle by marriage. (J. Gals-
worthy, ‘The Man of Property’, part I,
ch. II)
Кажется, Бейнс, с которым он встре-
чался, — тот, что похож на старую бабу,—
приходится этому молодому человеку дя-
дей по жене.
575. the old woman is picking her
geese шутл. „старушка ощипывает
гусей", идёт снег
576. one’s young woman разг, воз-
любленная
577. play the woman плакать; тру-
сить; вести себя как не подобает
мужчине, быть „бабой"
578. there’s a woman in it здесь за-
мешана женщина, „ищи женщину"
[этим. фр. cherchez la femme]
579. a woman of letters женщина-
-литератор, писательница
580. a woman of pleasure продаж-
ная женщина, куртизанка
581. a woman of the streets улич-
ная девка, проститутка
She' wondered what Francis Davey must
think of her, riding to Launceton with a
casual acquaintance, and then losing her
companion in disgrace and running about
the town bedraggled and wet like a woman
of the streets. (D. du Maurier, ’Jamaica
Inn’, ch. 10)
Мэри беспокоилась о том, что подумает
о ней Франсис Дейви. Она ведь отпра-
вилась в Лонстон со случайным знако-
мым и потеряла своего спутника при об-
стоятельствах, о которых ей было стыдно
вспомнить, а после этого носилась по го-
роду, промокшая и забрызганная грязью,
как женщина с панели.
582. a woman of the world 1) умуд-
рённая опытом женщина, женщина,
знающая людей и жизнь
I was nearly sixty and a woman of
the world. (D. Cusack, ’The Sun in Exile’,
ch. XXVII)
Мне было около шестидесяти, и у меня
за плечами был большой жизненный опыт.
2) светская дама
Beatrice Glendenning .. was... a strong-
minded, intelligent woman of the world
who woved with considerable eclat in the
best society. (A. J. Cronin, ’Adventures
in Two Worlds’, ch. 26)
Беатрис Гленденнинг... была... энергич-
ной и умной светской дамой, которая за-
давала тон в самом лучшем обществе.
WOMBAT
583. stone the wombats! австрал.
чёрт возьми!; нечего сказать!, вот те
раз! (восклицание, выражающее
удивление, досаду и т. п.)\ см. тж.
S-1248
WONDER
584. do (или work) wonders тво*
рить, совершать чудеса
What she wants is a helping hand. If
you... went through the part with her,
I believe you could do wonders.
(W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVI)
Эвис нужно помочь. Если ты... про-
репетируешь с ней всю роль, я уверена,
вы добьетесь замечательных результатов.
Не said he’d discovered an amazing
doctor who was doing wonders for his
health. (C. Wilson, ‘Necessary Doubt’)
Сэр Тимоти сказал, что он нашел уди-
вительного врача, который исцелил его^
буквально совершив чудо.
585. for a wonder разг, на удивле-
ние, как ни странно, каким-то чудом,
удивительное дело
For a wonder he was not sea-sick.
(Ch Reade, ‘It Is Never Too Late to
Mend’, ch. XXXVI)
Как ни удивительно, он не страдал
морской болезнью.
Marullo came in about ten o’clock and
for a wonder he gave me a hand,
weighing and wrapping and ringing up
money on the cash register. (J. Stem-
beck, ’The Winter of Our Discontent’,
part I, ch. IX)
Марулло явился около десяти и — уди-
вительное дело! — стал мне помогать,
взвешивать, завертывать, выбивать чеки
в кассе.
586. a nine days’ wonder злоба дня,
кратковременная сенсация, предмет
недолгих толков [происходит от уст.
пословицы a wonder lasts but nine
days, and then the puppy’s eyes are
open]; см. тж. W-590
Edward. You’d think it strange if I
should marry her...
Gloucester. That would be ten days’
wonder * at the least.
Clarence. That’s a day longer than a
wonder lasts. (W Shakespeare, ’Henry
VI’, part III, act III, sc. 2)
Король Эдуард. Вас поразит,
что я ее сосватал...
Кларенс. Кому, король?
Король Эдуард. Да самому себе.
Глостер. То было бы десятидневным
чудом.
Кларенс. Днем больше,
чем пристало длиться чуду.
(перевод Е. Бируковой)
The two combatants were instantly
separated; sides were taken by the friends
of each .. It was a nine days’ wonder
in the club... (Th. Dreiser, ’The Financier*
ch. LXXII)
Противников быстро разняли; из при-
сутствовавших каждый держал сторону
того, с кем был в приятельских отно-
шениях... В течение нескольких дней в
клубе только и говорили, что об этом
происшествии ..
The murder of the Captain was a nine
days’ wonder. Nobody could suggest a
motive for it (A. Christie, ‘The Partners
in Crime’, ch. XV)
Убийство капитана было кратковре-
менной, но сногсшибательной сенсацией.
Причины убийства никто не мог понять.
587. no wonder (тж. (and) little
или small wonder) и неудивительно,
нет ничего удивительного; что же
удивляться, не приходится удивлять-
ся, вполне естественно
Small wonder, then, that there is so
much juvenile delinquency among our
youth, when the dog-eat-dog ethics of
capitalism stand before them constantly
as the thing that they should emulate.
(W. Foster, ’The Twilight of World
Capitalism’, ch. XI}
WOOL
831
w
Неудивительно, что среди американской
молодежи имеется так много правонару-
шителей: ведь образцом, которому моло-
дежь должна следовать, служит волчья
этика капитализма.
One extravagance after another. Small
wonder there was nothing left. (A. J. Cro-
nin, ‘The Green Years', book I, ch. 2)
Одни сплошные сумасбродства. Чего ж
тут удивляться, что после них ничего не
осталось.
588. the seven wonders of the
world семь чудес света [этим. лат.
septem miracula или spectacula]
589. to a wonder удивительно, изу-
мительно [этим. фр. a merveille]
Не ties his white neckcloth to a won-
der. (V7. Thackeray, ‘Men’s Wives’, ‘Mr.
and Mrs. Frank Berry’)
Он изумительно завязывает свой бе-
лый галстук.
She is ugly to a wonder. (WD)
Она необыкновенно уродлива.
590. a wonder lasts but nine days
поел. всё приедается [часть уст.
пословицы a wonder lasts but nine
days, and then the puppy’s eyes are
open]; см. тж. W-586
591. wonders will never cease разг,
ирон, ну и чудеса!
WOOD
592. babes (реже children) in the
wood простодушные, доверчивые лю-
ди; простаки, сущие младенцы [вы-
ражение babes in the wood взято из
старой баллады]; см. тж. В-1
She led him to the divan, sat down by
his side, and looked into his eyes. Fabled
sweetness, as of a spring morning — Fran-
cis and she, children in the wood, with
the world well lost! (/. Galsworthy, ‘The
Silver Spoon’, part JI, ch. IX)
Она подвела его к дивану, усадила ря-
дом с собой, заглянула в глаза. Чудес-
ная сладость весеннего утра, и они с
Фрэнсисом — как малые дети, и нет им
дела до всего остального мира!
She was mistress of her face and move-
ments, as she had never been when she
and John were babes in the wood
(J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I,
ch. VIII)
Теперь она в совершенстве владела со-
бой, чего совсем нельзя сказать о том
времени, когда она и Джон были еще
неопытными детьми.
We have Greenland, and only babes in
the wood think it will ever be given back
to Denmark or released from American
strategic domination. (G. Marion, ‘Bases
and Empire’, part I, ch. 7)
Мы владеем Гренландией, и только
младенцы могут верить, что она когда-
нибудь будет возвращена Дании или сбро-
сит ярмо американского стратегического
господства.
593. dead wood (тж. dead-wood)
разг, балласт, что-л. негодное, беспо-
лезное; что-л. насквозь прогнившее
[букв, сухостойное дерево, сухостой]
For... honesty, humanity, courage, I hope
I’d stand... but why should I stand for
what I look on as dead wood? (I. Gals-
worthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X)
Можете не сомневаться, я буду стоять
за... честность, гуманность, мужество... но
почему я должен отстаивать то, что счи-
таю насквозь прогнившим?
Is there, I ask myself as I read, any
stir of life in all this? If I do not feel
there is, if it is all seems so much dead
wood, out be goes. (I. B. Priestley, ‘Rain
upon Godshill’, ch. 14)
Я спрашиваю себя, бьется ли пульс
жизни в том, что я читаю. Если нет, то
©то мертвечина.
I have three enemies on that board...
They’d love to get me out of there. Ge:
rid of the dead wood. (J. Updike, ‘The
Centaur’, ch. IV)
У меня в совете трое врагов .. Они бу-
дут рады от меня избавиться. Это на-
зывается „вырубить сухостой*’.
594. don’t halloo till you are out of
the wood поел, не радуйся раньше
времени; не говори „гоп“, пока не
перескочишь
Don’t halloo till you are out of the
wood. This is a night for praying rather
than boasting. (Ch. Kingsley, ‘ Hereward
the Wake’, ch. Ill)
He радуйся раньше времени. В такую
ночь надо молиться, а не хвастаться.
595. not to (be able to) see the
wood for the trees за деревьями леса
пе видеть
Even if you’ve been forced to learn a
bit of law, you often can’t see the wood
for the trees. (С. P. Snow, ‘Strangers and
Brothers’, ch. 36)
Хотя вы, джентльмены, и искушены
в законах, но часто за деревьями не ви-
дите леса.
596. out of the wood (амер, woods)
вне опасности
Alfred. ...We’re not out of the blooming
wood * yet.
Patrick. We’re ruined all right
(U7. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’,
sc. I)
Альфред. ...Опасность еще не мино-
вала, черт побери.
Патрик. Нет сомнения, мы разорены.
‘Well, I’m blessed,’ he exclaimed. ‘Here
I’ve been struggling to keep our heads
above water, and before we’re out of the
wood you go and bring home a motor-car
on tick. We ain’t lords and millionaires,
Chris, we’re ordinary people/ (R. Green-
wood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV)
— Ну что ты тут поделаешь! — вос-
кликнул мистер Бантинг. — Я бьюсь как
рыба об лед, чтобы семья не погибла,
а он не дал нам еще концы с концами
свести и — смотрите пожалуйста! — пошел
и купил машину в кредит. Мы не лорды
и не миллионеры, Крис. Мы обыкновен-
ные люди.
You ought to realize that he’s not out
of the woods yet by a long shot. (E. O’Con-
nor, ‘The Last Hurrah’, part IV, ch. XIII)
Ты должна понять, что твой отец еще
очень нездоров.
597. saw wood амер. жарг. 1) хра-
петь, задавать храповицкого
‘Ear to the keyhole. Hear him sawing
wood.’ ‘Sawing wood?’ The Commodore
was startled. ‘Now, now! Snoring...’
(J. В Priestley, ‘Festival at Farbridge’,
part III, ch. 2)
— Ухо к замочной скважине. Слышу,
как он задает храповицкого.
— Задает храповицкого? — недоуменно
спросил коммодор.
— Да, да! Храпит...
2) = вкалывать вовсю
Not much time to write diary on race
like this, it’s just saw wood all the time
or lose. (S. Lewis, ‘The Trail of the Hawk’,
ch. 23)
Мало остается времени для того, что-
бы вести дневник состязаний. Приходит-
ся вкалывать вовсю, иначе победы не ви-
дать как своих ушей.
3) заниматься своим делом
Не said nothing and sawed wood and
drank his coffee. (WD)
Он ничего не говорил, попивал себе ко-
фе и занимался своим делом.
593. take in wood амер, прост, вы-
низать; с/ заложить за галстук
In the West, where steam-navigation is
abundant, when they ask you to diink
they say, ‘Stranger, will you take in
wood?’ (Fr. Marryat, ‘A Diary in Ameri-
ca’, part II)
На Западе, где реки — главное сред-
ство транспорта, если хотят пр.гласить
выпить, обычно спрашивают: „Приятель,
не примешь ли лес на борт?4*
599. take to the woods амер. разг.
удрать; ~ спрятаться в кусты
Bob took to the woods so he would net
have to mow the grass. (DAI)
Боб взял да и удрал, не захотелось
ему косить траву.
When John saw the girls coming, he
took to the woods. (DAI)
Увидев приближающихся девушек,
Джон попытался спастись бегством.
600. touch wood (амер, knock on
wood) разг, касаться дерева (или
стучать по дереву), чтобы предотвра-
тить беду (ср. чур меня!) [выраже-
ние touch wood взято из детской иг-
ры, в которой тот, кто прикоснулся
к чему-л. деревянному, считается
ускользнувшим от догоняющих]
*...One day I’ll have it.’ ’Touch wood/
(I. B. Priestley, ‘Desert Highway’, act I)
— ...Когда-нибудь эта ферма будет
моей.
— Дотронься до дерева, чтобы не сгла-
зить.
...I can’t complain. No trouble has come
my way — touch wood. (A. Christie, ‘Dumb
Witness’, ch XXI)
...я не жалуюсь. Пока никаких непри-
ятностей не было. Тьфу, чтобы не сгла-
зить!
WOODSHED
601. something nasty in the wood-
shed что-л. травмирующее; семецная
неприятность, скрываемая от посто-
ронних [выражение создано С. Гиб-
бонс (S. Gibbons) в романе ‘Cold
Comfort Farm’, 1932: When you were
very small... you had seen something
nasty in the woodshed]
He enjoyed a temperate childhood: no*
thing nasty in the woodshed. (Supply
Его детство было счастливым. Никаких
тягостных воспоминаний.
WOOING
602. happy the wooing that’s not
long doing поел. ~ „затянувшееся
ухаживание счастья не сулит“
‘You remember the old saying, Mr Quin?’
‘Happy the wooing that’s not long doing...’
At the end of two months Richard Harwell
and Eleanor Le Couteau were engaged.
(A. Christie, ‘The Mysterious Mr Quin’,
‘At the Bells and Motley’)
— Вы помните старую пословицу, мис-
тер Куин?
— Слишком долгое ухаживание счастья
не приносит...
Через два месяца Ричард Харуэл и
Элеанор Лекуто были обручены.
WOOL
603. all wool and a yard wide амер,
разг, настоящий; отличный; что
надо (особ, о добром, щедром чело-
веке)
He’s a wonderful brother —all wool and
a yard wide. (DAI)
Он замечательный брат — так добр ко
мне.
WOOL-SACK
832
604. draw (или pull) the wool over
smb.’s eyes разг, вводить кого-л. в
заблуждение; втирать очки, пу-
скать пыль в глаза
‘You’re talkin’ a lot of damned lies,’
he said' roughly. ‘Don’t think ye can pull
the wool over my eyes like that...’
(A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book 11,
ch. 3)
— Все, что вы тут наговорили, — гнус-
ное вранье, — сказал Броуди грубо. — Не
думайте, что вам удастся заговорить мне
зубы...
She has men friends. She pulls the
wool over my eyes, or so she thinks.
(J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘A Cold Calculat-
ing Thing’)
Я знаю, у Ады есть дружки. Меня же
она водит за нос и думает, что ей это
удается.
605. go for wool and come home
shorn пойти ио шерсть, а вернуться
стриженым, ничего не приобрести, а
своё потерять
606. lose one’s wool разг, взбеле-
ниться, рассердиться
607. wool on the back редк. день-
ги; имущество
It is seldom that the clerk has a suffi-
ciency of that commodity known as “wool
on the back”. (OED)
У конторщика редко имеется в избыт-
ке товар, именуемый „деньги**.
WOOL-SACK
608. reach the wool-sack стать лорд-
-канцлером [по старинному обычаю,
связанному со значением шерсти как
предмета экспорта, лорд-канцлер,
председатель палаты лордов, воссе-
дает на подушке, набитой шерстью]
WORD
609. at а (или one) word (тж. on
или with the word) тотчас же, немед-
ленно, без промедления; только ска-
жи слово
So you may at a word count upon re-
maining prisoner here... (W. Scott, ‘Count
Robert of Paris’, ch. XII)
Считайте, что с этой минуты вы остае-
тесь здесь пленником...
Не took the letter out of his pocket,
but did not read it again. He had secretly
hoped it would contain an invitation to
him to go out there. He was ready to go
at a wrord. (/. B. Priestley, ‘The Good
Companions’, book I, ch. I)
Мистер Оукройд вынул письмо из кар-
мана. Но не стал перечитывать его. В глу-
бине души он надеялся, что в своем
письме дочь пригласит его к себе. До-
статочно было одного ее слова, чтобы он
приехал.
610. bandy (или exchange) words
перебраниваться, препираться, обме-
ниваться колкостями
I am not going to bandy words. I re-
quire you to give up this — friendship.
(/. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. VI)
Я не намерен с тобой препираться.
Я требую, чтобы ты порвала эту... друж-
бу.
I’m not going to bandy words with you,
sir... I merely tell you that if you inter-
fere with my wife, I’ll... I’ll break your
neck. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’,
part II, ch. 5)
Я не собираюсь ссориться с вами, сэр..
Скажу одно: если вы будете приставать
к моей жене, я... я сверну вам шею.
611. be as good as one’s word (тж.
be better than one’s word) держать
слово, быть хозяином своего слова;
см. тж. W-615
Scrooge was better than his word. He
did it all, and infinitely more. (Ch. Di-
ckens, ‘A Christmas Carol’, stave V)
И Скрудж сдержал слово. Он сделал
все, что обещал Бобу, и даже больше,
куда больше.
Не had faithfully promised to stay
where he was, and we had not a doubt
that he would be as good as his word
(A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIV)
Самбо твердо обещал не бросать нас,
и мы верили ему; этот человек — хозяин
своего слова.
612. be not the word for it разг, не
то слово, слишком слабо сказано
Warm’s not the word for it. (ALD)
Мало сказать, что здесь тепло — здесь
жара нестерпимая.
613. be too funny (sweet, etc.) for
words разг, быть необычайно смеш-
ным (приятным и т. п.)
‘Oh! look at that jersey!’ she said. *My!
I’m crazy over that. Isn’t it just too cun-
ning for words? I wonder if it’s dear.’
(D. du Maurier, 'I’ll Never Be Young
Again’, part I, ch. 7)
— Посмотри на этот вязаный жакет, —
сказала Керри. — Боже, как он мне нра-
вится! Чудесная вещь. И, вероятно, до-
рогая.
Aren’t these two little children Just too
cute for words? (A. Christie, ‘They Came
to Baghdad’, ch. 7)
Разве это не прелестные детишки?
Dwight wouldn’t do that to me, he’s
too sweet for words. (D. Cusack and
F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday Г)
Дуайт не поступит так со мной. Он
ведь удивительно милый человек.
614. be unable to put two words to-
gether не быть в состоянии связать
двух слов
615. be worse than one’s word (тж.
break one’s word, depart from one’s
word или go back on one’s word) на-
рушить своё слово, не сдержать сво-
его слова; см. тж. W-611
...he was a man who prided himself on
never going back on his word. (A. /. Cro-
nin, ‘Beyond This Place’, part J, ch. XV)
...Берли гордился тем, что всегда дер-
жал слово.
I promised Mister Milo I’d look after
him as long as he lives, and I’m not
about to go back on my word now.
(E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. Ill)
Я обещал мистеру Майло ходить за
ним до самой его смерти и от своего
слова не отступлюсь.
616. beyond words неописуемый, не-
выразимый
She was touched beyond words.
Она была несказанно тронута.
617. big words хвастливые слова,
хвастовство
618. bring word сообщать новости,
сведения
.. a servant brought word that Major
Pendennis had returned to the hotel and
was waiting to see his nephew. (W. Tha-
ckeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXII)
.. слуга сообщил, что майор Пенденнис
вернулся и ожидает племянника в гос-
тинице.
619. burning words горячие, вол-
нующие, вдохновляющие слова
620. by word of mouth устно, на
словах
Не had always a certain shyness In
expressing himself by word of mouth but
he found he could tell her, pen in hand,
all sorts of things which it would have
made him feel ridiculous to say.
(W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’,
ch. 73)
Филип всегда робел, когда приходилось
выражать свои чувства; но оказалось,
что на бумаге он легко может высказать
то, что стесняется произнести вслух.
‘Any gossip?* ‘Nothing by word of
mouth, only what I read.’ (D. du Mau-
rier, ‘Mary Anne’, part II, ch. 2)
— Ты слышала какие-нибудь новые
сплетни?
— Ничего не слышала, но кое-что вы-
читала в газете.
621. a dirty word грязное словечко,
непристойность
То young people compromise is a dirty
word. (Suppl)
Для молодых людей „компромисс" зву*
чит как ругательное слово.
622. eat (swallow или take back)
one’s words взять назад свои слова,
взять свои слова обратно [eat one’s
words этим. библ. Jeremiah XV, 16]
I beg your pardon* I never meant to
hurt you. It isn’t easy for me to eat my
words,’ Mr. Treffry said wistfully..’.
(J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XXV)
— Прошу прощения! Я не хотел вас
обидеть. И мне очень нелегко извинять*
ся, — грустно сказал мистер Трефри...
623. fine words butter no parsnips
поел. = разговорами сыт не будешь;
соловья баснями не кормят
I had letters from the Master... Letters
full of flattering sentiments, but fine
words butter no parsnips, my dear chap.
(С. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14)
Я получил несколько писем от ректо*
ра... Писем, переполненных самыми лест-
ными отзывами, но .. соловья баснями не
кормят, мой милый!
Dorothy fixed Jane with a peculiar look
meant to express dazzled admiration...
‘Elie est ravissante!’ Fine words, for
Jane, buttered no parsnips... All her life
she had been told that she was ravishing
but she had the sense to know when she
was or wasn’t. This morning she was not.
(P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the
Hatters’, ch. 15)
Дороти внимательно посмотрела на
Джейн, стараясь взглядом выразить свое
восхищение... Elie est ravissante! 1 Льсти-
вым словам цена невелика — эту истину
Джейн давно постигла. Ей всю жизнь
говорили, что она восхитительна. И она
всегда знала, когда это верно, а когда
нет. Сейчас, во всяком случае, этого о
ней не скажешь.
624. fine words dress ill deeds поел.
красивые слова иногда прикры-
вают неприглядные поступки
625. a four-letter word непристой-
ное слово, крепкое словечко
I never knew of a place to beat Aider-
son for frustration. It was enough to pro-
voke the girls to use all the four-letter
words they did! Remembering my father’s
colorful vocabulary, it was occasionally
hard for me to refrain from doing like-
wise. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’
ch. XVI II)
Никогда я не видела другого места,
столь же отупляющего и гнетущего, как
Олдерсон. Недаром наши девушки так
щедро осыпали его всеми известными им
ругательствами. Вспоминая довольно вы-
разительный лексикон моего отца, я са-
ма порой с трудом удерживалась от креп*
кого словца.
1 фр. Она восхитительна!
WORD
833
w
626. from the word go разг, с само-
го начала; с. начала до конца, осно-
вательно [первонач. амер.]
, He’s a good lad, that McCluskey’
A grand family man from the word Go’
(E. O’Connor, ’The Last Hurrah’, part III,
ch. XI)
Славный парень этот Мак-Класки. Пре-
красный семьянин во всех отношениях.
I began to realize what had happened.
I’d been a setup from the word go.
(H. Robbins, ’Where Love Has Gone’, ’The
Part of the Book about Dani')
Я начал понимать, что произошло. Это
с самого начала была ловушка.
627. get a word in edgeways (или
edgewise) вставить, ввернуть слово,
словечко
Higgins. ...When Pickering starts shout-
ing nobody can get a word in edgeways
(B. Shaw, ’Pygmalion', act III)
Хиггинс. ...Когда Пикеринг начина-
ют кричать, никому больше слова нельзя
вставить.
But we chewed the fat for a while.
That is, she chewed it. You couldn’t get
a word in edgewise. (/. Salinger, ’The
Catcher in the Rye’, ch. XV)
Потом мы немного потрепались по те-
лефону. Верней, Сэлли трепалась, а я
молчал. Она ведь никому не даст слова
сказать.
628. get (have или say) the last
word сказать последнее слово
Shelton was oh the point of saying
something bitter, but checked himself.
‘Here am I,’ thought he, ‘trying to get the
last word, like an old woman.’ (J. Galswor-
thy, ’The Island Pharisees’, part III,
ch. XVII)
У Шелтона чуть было не сорвалось с
языка резкое замечание, но он сдержался.
„Ну и хорош я, — подумал он, — как ста-
рая баба, стараюсь, чтобы последнее сло-
во осталось за мной".
629. get the word получить прика-
зание
‘ I don’t budge till I get the word from
Mick. (W. Thackeray, ’Vanity Fair’,
ch. XXXII)
А я с места не двинусь, пока не полу-
чу приказания от Мика.
630. get (или have) word получить
сообщение, известие
We had word this morning... that
Mr. Dombey was doing well. (Ch. Dick-
ens, ’Dombey and Son’, ch. XLVI)
Нам сообщили сегодня утром... что
мистер Домби выздоравливает.
631. give smb. one’s word (тж. give
one’s word to smb.) дать кому-л. сло-
во
I’ll help you in any way I can — I give
you my word... (I. Murdoch, ’Henry and
Cato*, part I)
Я сделаю все, чтобы вам помочь. Даю
вам слово...
632. give the word 1) сказать па-
роль (в ответ на требование часово-
го)
Не gave the word, and the gate was
opened. (Fr. Marryat, ’The Children of
the New Forest’, ch. V)
Он сказал пароль, и ворота открылись.
2) отдать приказание, распоряжение
ГП go and thrash the hide off him if
you give the word. (A. C. Doyle, ‘The
Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘The Ad-
venture of the Illustrious Client’)
Я спущу шкуру с этого субъекта по
первому вашему слову.
633. God’s Word (тж. the Word of
God) слово господне, священное пи-
сание
634. hard (high, hot, sharp или
warm) words гневные, резкие слова,
резкости; разговор в повышенном то-
не, крупный разговор, перепалка
The old man and another person were
together in the back part, and there seem-
ed to have been high words between
them, for their voices, which were raised
to a very loud pitch, suddenly stopped on
my entering... (Ch. Dickens, ‘The Old
Curiosity Shop’, ch. II)
Хозяин и еще какой-то человек стояли
в глубине лавки и, вероятно, вели не
совсем приятный разговор, так как при
Моем появлении их громкие голоса сра-
зу смолкли...
...more than once high words passed
between them on the subject of the cap-
tain’s infatuation. (W. S. Maugham, ‘Com-
plete Short Stories’, ‘The Four Dutchmen’)
Между ними неоднократно начиналась
перепалка из-за этого увлечения капитана.
Three times in the afternoon the stope
boss had sharp words with Dave Nelson.
(D. Carter, ’Fatherless Sons’, part II,
ch. 19)
Во время дневной смены главный мас-
тер забоя трижды делал Дейву Нельсону
резкое замечание.
635. hard words break no bones
поел. брань на вороту не виснет;
см. тж. В-737
I often tell ’em how wrong folks are
to say that... hard words break no bones
(A. Trollope, ’The Last Chronicle of Bar-
set’, book II, ch. XL1I)
Я часто говорю им, как не правы те,
кто считает, что... брань на вороту не
виснет.
636. have a word (уст. half a word)
with smb. сказать кому-л. несколько
слов, побеседовать, потолковать с
кем-л., обратиться к кому-л.
‘Miss Potterson!.. might I have half a
word with you?’ ‘Well?’ said Miss Potter-
son... ‘say your half word ’ (Ch. Dickens,
‘Our Mutual Friend’, book 1, ch. VI)
— Мисс Поттерсон!.. Разрешите обра-
титься к вам.
— Ну что ж, можете обратиться, — от-
ветила мисс Поттерсон...
However, it was apparent that Mrs. Bo-
somley had “had a word” with Grandpa,
for on the following day he took me aside
and made me tell him what was wrong
(A. I. Cronin, ‘The Green Years’, book II,
ch. 7)
Однако миссис Босомли явно „переки-
нулась словечком" с дедушкой, так как
на следующий же день он отвел меня в
сторону и заставил рассказать, в чем дело
Oscar. . It’s such a hot night — why
don’t you two ladies go and cool your-
selves in the garden, for a moment —
while I have a word with Mark—(T. Rat-
tigan, ‘Who Is Sylvia?’, act I)
Оскар ...Такой душный вечер По-
чему бы вам, дамы, не пройтись по саду
и не подышать свежим воздухом, а я
тем временем побеседую с Марком...
637. have no words for smth. (или
to express smth.) не хватает слов,
чтобы выразить что-л.
I have по words to express my grati-
tude
У меня не хватает слов выразить мою
благодарность.
638. have words (about, with) разг.
поссориться, крупно поговорить
Are you quarrelling about that foolish
business of yesterday? Surely it’s hardly
worth having words about. (SPI)
Неужели вы ссоритесь из-за вчерашней
глупой выходки? Право же, вряд ли из-
за этого стоит копья ломать.
If you fiddle with my camera again
I am going to have words with you.
young man! (ODCIE)
Если вы не оставите в покое мой фо-
тоаппарат, молодой человек, услышите от
меня пару ласковых слов.
The parents caught the boy smoking
and they had words.
Родители узнали, что сын курит, и
устроили ему хороший разнос,
639. a household word (обыкн. fa-
miliar in men’s mouth as a household
word) 1) имя, ставшее широко из-
вестным [шекспировское выражение;
см. цитату]
King Henry. . .Then shall our names,
Familiar in his mouth as household
words, —
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and
Gloucester, —
Be in their flowing cups freshly re-
member’d. (W. Shakespeare, ‘King Hen-
ry V, act IV, sc. 3)
Король Генрих. ...И будут наши
имена
На языке его средь слов привычных —
Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,
Граф Уорик, Толбот, Солсбери
и Глостер —
Под звон стаканов поминаться.
(перевод Е. • Бируковой)
With her fourth novel and her two
hundred and fiftieth Sunday paper arti-
cle, Pearl Bellairs was well on her way
to becoming a household word. (A. Hux-
ley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’)
Опубликовав четвертый роман и двух-*
сотпятидесятую статью в воскресных га-
зетах, Перл Беллере стала знаменитостью.
Не saw himself for weeks on end sur-
rounded by eager reporters, their note-
books at the ready; he saw his name fa-
miliar in men’s mouths as a household
word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley’s Problem*,
Kenk)
Он жил эти недели, отражая натиск
ненасытных репортеров с блокнотами в
руках; имя его было у всех на устах.
2) широкоизвестное, ходячее выраже-
ние; поговорка
They... have taken rank among the quo-
tations from English poetry that are fa-
miliar in our mouths as household words.
(Lyall, ‘Tennyson’, Kenk)
Эти цитаты .. заняли место в ряду из-
вестных цитат из английской поэзии,
ставших крылатыми словами.
640. in a few words в нескольких
словах, кратко, вкратце
641. in а (или one) word одним
словом, короче говоря
Another night elapsed; another morning
came, but no wife. In a word, she was
never heard of more. (W. Irving, ‘Tales
of a Traveller’, ‘The Devil and Tom Walk-
er’)
Прошла еще одна ночь; наступило еще
одно утро, а жены все не было. Одним
словом, она исчезла бесследно.
642. in other words другими слова-
ми
Му wife was going out of her way to
have rendezvous with him, and if I wasn’t
man enough to keep her home, cure those
tendencies, I had no real right to go to
a man’s office and try to beat him up ..
In other words, the one that deserved the
beating was me (J. O’Hara, ‘A Rage to
Live’, book I, ch. 4)
Моя жена шла на все, только бы встре-
титься с мистером Баттеном. Какой же я
мужчина, если не удержал жену Дома,
не смог помочь ей справиться с наваж-
L дением. Я просто не имею права пойти
27 Англо-русск. фраз. сл.
WOR0
834
к нему в контору и хорошенько его
вздуть... Честно говоря, если уж кого и
надо побить, так это меня.
643. in so many words 1) именно
этими словами, в выражениях, не до-
пускающих иного толкования, ясно,
недвусмысленно [этим. лат. totidem
verbis]
...the Lord Mayor had threatened tn so
many words to pull down the old London
Bridge, and build up a new one. (Ch. Di-
ckens, ’Sketches by Boz’, ‘ Scotland-Yard')
.. лорд-мэр недвусмысленно пригрозил
снести старый лондонский мост и по-
строить новый.
I never thought you would do anything
uniair. In fact, I said so in so many
words. (F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croy-
don’, ch. XXIV)
Я никогда не считал вас способным на
бесчестный поступок. Именно так я и
сказал.
2) в нескольких словах, попросту го-
воря
In so many words, she wasn’t fit to be
seen. (v7£>)
Словом, она была в таком виде, что
не могла никого принять.
644. in word and (in) deed словом
и делом [этим. библ. 1 John III, /S]
Нс had been faithful to Mary in word
and in deed. (Л O’riaia, ‘From the Ter-
race’)
Альфред был верен Мэри и в помыслах
и в поступках.
645. in words of one syllable про-
сто и ясно; короче говоря
Не has had a bit too much; in words
of one syllable, he’s drunk. (WD)
Он хватил лишнего. Одним словом, на-
пился.
Mary explained the job to Ann in words
of one syllable so that she would be sure
io understand. (DAI)
Мэри объяснила Энн, как работать, в
самых простых словах, чтобы та навер-
няка все поняла.
646. keep one’s word сдержать своё
слово, обещание
Rosamond Oliver kept her word in com-
ing to visit me. (Ch, Bronte, ‘Jane Eyre’,
ch XXXII)
Розамунда Оливер навещала меня — не
отступилась от своего обещания.
Instead of keeping their word, the Go-
vernment of Defence let loose on Paris
the Bretons of Trochu, who now replaced
the Corsicans of Bonaparte. (K. Marx,
‘The Civil War in France’, ch. II)
Вместо исполнения своего обещания
правительство обороны натравило на Па-
риж бретонцев генерала Трошю, заняв-
ших теперь место корсиканцев Бонапарта.
They knew he was the man to keep his
word. (W. S. Maugham, ‘The Making of
a Saint’, ch. XXIX)
Они знали, что этот человек — хозяин
своего слова.
647. the last word 1) последнее, ре-
шающее слово (обыкн. употр. с гл.
to have и to say)
After many years of married life he
had learned that it was more conducive
to peace to leave his wife with the last
word (IF. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘Rain’)
Долгие годы супружеской жизни убе-
дили Алека, что ради мира в семье по-
следнее слово следует оставлять за же-
ной.
All day he had been fl^ttting that bit-
ter devil within and still he couldn’t get
the last word. (J. Lindsay, ‘A Local Ha-
bitation’, ch, J)
С самого утра боролся Джеф с демо--
ном, поселившимся в его душе, но так
и не смог справиться с ним.
2) (in или on smth.) последнее сло-
во, высшее достижение в чём-л.; по-
следний крик моды
The whole place is the last word in
comfort. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Ulti-
ma Ihule’)
Комфорт в этом доме возведен в культ.
At this period beaded trimmings were
Considered the last word in smartness.
(J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘At Work’)
В то время вышивка бисером была по-
следним криком моды.
648. leave word оставить кому-л.
записку (с сообщением, поручением,
приказанием и т. п.)
Не left word with his secretary that
he would be back at five o’clock. (HAI)
Он оставил секретарю записку, что вер-
нется в пя1ь часов.
649. make words много говорить,
разговаривать; упоминать
Marlow. Bring me your bill, sir, bring
me your bill and lei’s make no words
aboui it. (O. Goldsmith, ‘She Stoops to
Conquer’, act IV, sc. I)
Марлоу. Принесите мне счет, сэр,
принесите мне счет, и не будем больше
разговаривать об этом.
‘You make words of nothing,’ said Isa-
belle, blushing with shame, and partly
with resentment. (W. Scott, 'Quentin Dur-
ward’, ch. XXXVI)
— Вы говорите много и не то, что
нужно, — сказала Изабелла, покраснев от
стыда и негодования.
650. many a true word is spoken in
jest поел. = во всякой шутке есть
доля правды (ср. в шутку сказано,
да всерьёз задумано)
651. mark my words! разг, помяни-
те моё слово!, попомните мои слова!
Mark my words... that girl is with the
gang. (E. Wallace, ‘The Crimson Circle’,
ch. XXII)
Уж вы мне поверьте: эта девчонка —
член шайки.
Mark my words, Eliot, that young
friend of ours will go a long way.
(С. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’,
ch. V)
Помяните мое слово, Элиот. Наш юный
друг далеко пойдет.
652. mere words will not fill a bu-
shel поел. = от одних слов толку
мало (ср. из спасиба шубы не со-
шьёшь)
653. not a word ни слова, ничего
‘You are so very pressing, that I scarce-
ly know what to say...’ ‘Say nothing;
not a word, not a word, my dearest ma-
dam...’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby',
ch. XXVII)
— Вы так настойчивы, что, право же,
я не знаю, что сказать...
— Не говорите ничего. Ни слова, ни
слова, сударыня!..
Not a word was spoken in disparage-
ment of him, not a word was said of him
at all... (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘The Yellow Streak’)
О нем дурного слова не было сказано.
Вообще о нем не было сказано ни слова.
654. not (to have) a word to throw
at (или to) a dog быть необщитель-
ным, неразговорчивым [шекспиров-
ское выражение; см. цитату]
Celia. Why, cousin, why, Rosalind!; —
Cupid have mercyl — Not a word?
Rosalind. Not one to throw at a dog.
(W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I,
sc, 3)
Селия. Ну, сестра, ну, Розалинда!
Помилуй нас, Купидон! Ни слова?
Розалинда. Ни одного, даже что-*
бы собаке бросить, (перевод Т, Щепкф*
ной-Куперник)
Her mother was inaccessibly entrenched
in a brown study; her father contemplat-
ing fate in the vinery. Neither of the»
had a word to throw to a dog. (J. Galsb
worthy, ‘To Let’, part II, ch. IX)
Мать была мрачна и неприступна;
отец удалился в виноградную оранжерею
размышлять о жизни. Оба точно воды
в рот набрали.
Z. Why, on that ship you hadnt a word
to throw to a dog; and if anyone came
near you shrank up into yourself like a
hedgehog... (B. Shaw, ‘Village Wooing’)
3. На этом пароходе вы ни с кем сло-
вом не обмолвились Если кто-то подход
дил к вам, вы уходили в себя, как улиа>
ка в раковину.
655. not exchange more than a few
(или half a dozen) words (with smb.)
обменяться (с кем-л.) всего двумя-
-тремя словами, и парой слов не об-
молвиться (с кем-л.); почти совсем
не знать кого-л.
Гт ashamed to say that f haven’t ex-
changed more than half a dozen words
with the chap who lives next door since
last Christmas. (ODCIE)
Стыдно признаться, но с прошлого рожх
дества мое знакомство с соседом не про-»
двинулось ни на йоту.
656. one’s word is law его (eS
и т. д.) слово — закон
Because he had the power to command*
he never developed the power to lead. His
word was law. (D. Pearson and R. Ab
len, ‘Washington Merry-Go-Round'» ch. 111)
Герберт Гувер был призван комдцдо/
вать людьми и потому не научился руко-
водить ими. Слово его было законом.
657. one’s word is (as good as)
one’s bond его (её и т. д.) слоьо—*
лучшая гарантия; на его (её и т. д.)
слово можно положиться; ~ быть
хозяином своего слова
All that you need to know Is that
you’ll have your precious money b,y the
end o’ the week. I have said it and my
word is my bond. (A- Cronin, ‘Hatter’s
Castle’, book II, ch. 6)
Вам надо знать только одно: к концу
недели вы получите свои деньги, над ко-
торыми так трясетесь. Я вам это обе-
щаю, а слово мое свято.
You’re a man of honor, Crawford. Your
word’s your bond. (F. Knebel, ’Trespass',
ch. 4)
Вы, Крофорд, человек порядочный, на
ваше слово можно положиться.
658. one’s word of honour чьё-л.
честное слово
Wilfred. Then what d’you expect me to
lend you the money on?
Collie. 1*11 give you my word of honour
to return it as soon as ever I can.
(W. S. Maugham, ‘For Services Rendered',
act 1)
Уилфред. Под какое же обеспече-
ние, вы думаете, я могу ссудить вас
деньгами?
Колли. Я дам вам честное слово,
что верну эти деньги при первой возмож-
ности.
659. pass the word передавать при-
казание
‘By Jove, it’s teargas!’ said Evans.
‘Pass the word along to put on gas gog-
gles.’ (R. Aldington, ‘Death of a Hero',
part III, ch. 7)
— Честное слово, это слезоточивый
газ! — воскликнул Ивенс. — Передавайте
приказ — чтобы всем надеть противогазо-
вые очки.
WORD
835
660. play on (или upon) words ка-
ламбурить; см. тж. P-420
661. portmanteau word слово-гибрид
(слово, искусственно образованное
посредством соединения одного слова
и части другого, напр. dumbfound =
dumb + confound, slanguage =
slang + language) [выражение соз-
дано английским математиком и
писателем Ч. Доджсоном (Ch. Dodg-
son), известным под псевдонимом
Льюис Кэрролл]
662. put a (good) word in for smb.
(тж. put in a (good) word for smb.
или say a good word for smb.) за-
молвить за кого-л. словечко, засту-
питься за кого-л.
...in the National Assembly the most
timid attempts to put in a word for Paris
were howled down... (K. Marx. ‘The Civil
War in France’, ch. Ill)
...Национальное собрание на самую роб-
кую попытку сказать слово в защиту Па-
рижа отвечало неистовым воем...
Hallo! That you, Wilfred?.. Michael speak-
ing... One of our packers has been snoop-
ing copies of ‘Copper Coin’. He’s “got the
bird” — poor devil. I wondered if you’d
mind putting in a word for him — old Dan
won’t listen to me... (J. Galsworthy, ‘The
White Monkey’, part I, ch. VIII) ,
Алло! ты, Уилфрид?.. говорит Майкл...
Слушай, один из наших упаковщиков
стащил „Медяки*. Его выставили, бедня-
гу. Я и подумал: не заступишься ли ты
за него — старый Дэн меня и слушать не
станет...
I can’t promise anything, my dear chap,
but I’ll put in a word in the right quar-
ter. (С. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 17)
Ничего не могу обещать, мой дорогой,
но постараюсь замолвить словечко где
надо.
663. put into words выразить сло-
вами, облечь в слова
But behind what she said, there was,
he felt convinced, something not put into
words. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5)
Лук был уверен, что Бриджет чего-то
не договаривает.
‘There’s a lot of things you feel and
think that you can’t put into words,’ ob-
served Mr. Bunting, breaking silence
(R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Pro-
mised Land’, ch. 22)
— Человек чувствует и думает многое
такое, чего не выразить словами, — заме-
тил мистер Бантинг, нарушив молчание.
She had put into words what he had
felt rather vaguely. (P. Abrahams, ‘The
Path of Thunder’, book I, ch. 4)
Она сумела облечь в слова то, что он
смутно чувствовал.
664. put (the) words in (или into)
smb.’s mouth (или the mouth of smb.)
„вложить слова в чьи-л. уста“, за-
ставить кого-л. высказать те или иные
мысли, навязывать кому-л. свои сло-
ва; подсказывать кому-л., что надо
говорить; приписывать кому-л. то,
что он не говорил [этим. библ. Num-
bers XXII, 38, XXIII, 12; 2 Samuel
XIV,
She went so far as to imagine Martin
proposing, herself putting the words into
his mouth... (/. London, ‘Martin Eden’,
ch. XX)
Руфь зашла так далеко, что уже пред-
ставляла себе, как Мартин делает ей
предложение, вкладывала слова в его
уста...
You can’t put words into the mouth
of the witness. (E. S. Gardner, 'The Case
of the Shapely Shadow’, ch. 14)
37*
Нельзя подсказывать свидетельнице, что
ей следует говорить.
Dr. Tuke was a good husband to me,
sir. I respect his memory. Do you think
I would put words in his mouth I believ-
ed to be untrue? (A. Cronin, ‘Beyond This
Place’, part II, ch. XV)
Дрктор Тьюк был хорошим мужем, сэр.
Я чту его память. Неужели я буду при-
писывать ему то, что он никогда не го-
ворил и что я считаю неверным?
665. say a few words выступить
кратко, без предварительной подго-
товки, сказать несколько слов
666. say (реже speak) the word
выразить, высказать желание; прика-
зать
ГП not be happy till I’ve given you the
time of your life. What shall we do first?
Say the word and it’s as good as done.
(A. I. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book I,
ch. 2)
Я буду счастлив только тогда, когда
сумею повеселить вас, как вы еще ни-
когда в жизни не веселились. Ну, с чего
же нам начать^ Скажите только слово,
и ваше желание будет исполнено.
667. send word сообщать, извещать,
дать знать
You mustn’t worry. We’ll send word to
Morrey and he’ll be here, in a day or
two — if not sooner. (K. S. Prichard, ‘The
Roaring Nineties’, ch 8)
Да вы не расстраивайтесь. Мы дадим
знать Морри, и он через день-два будет
здесь. А то и раньше.
Не was not met at the station; he had
not sent word of his arrival time. (J. O’Ha-
ra, ‘From the Terrace’)
Альфреда никто не встречал на стан-
ции, он ведь не удосужился сообщить
о своем приезде.
I came to tell you that the preacher has
sent word that he’s coming to have a talk
with you in a little while. (P. Abrahams,
‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3)
Я пришла сказать, что проповедник
просил передать тебе, что зайдет попоз-
же, — он хочет с тобой поговорить.
668. sesquipedalian words книжн.
длинные, непонятные слова [этим,
лат. sesquipedalia verba слова длиной
в полтора римских фута]
669. sharp’s the word! разг, скорей!,
живей!
Sharp’s the word, or we’ll never do it.
(J. B. Priestley, ‘The Good Companions’,
book I, ch. IV)
Скорей! А то мы никогда не выберем-
ся отсюда.
670. spread the word (about) рас-
пустить слух
You can spread the word about so the
people will know I’m going to preach.
(£. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. II)
Да, я собираюсь читать проповеди.
Можешь не скрывать этого. Пусть люди
знают.
671. swallow one’s words глотать
слова, говорить неясно, невнятно
Phyllis was hard to understand because
she swallowed her words. {DAI)
Филлис глотала слова, ее было трудно
понять.
672. take smb. at his word (тж.
take smb.’s word for it или for that)
поверить кому-л. на слово, принять
на веру
Sartorius. ...If this quarrel is only Blan-
che’s temper, you may take my word for
it that it will be over before tomorrow.
(B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II)
Сарториус. ...Если для этой ссоры
нет других причин, кроме характера
Бланш, то, верьте моеоду слову, завтра
все забудется.
Mrs. Bessie and Ted told him to make
himself at home, copie and go as he pleas-
ed. He took them at their word, and spent
most of the time camped on the veranda,
or in a room Mrs. Bessie earmarked for
him. (A. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II)
Миссис Бесси и Тед сказали Саулу,
чтобы он чувствовал себя как дома, при-»
ходил и уходил, когда ему вздумается.
Саул воспользовался их любезностью и
почти все время проводил на веранде или
в комнате, отведенной ему хозяйкой.
Rigan’ll resign... you can take my word
for it. {M. Wilson, ‘Live with Lightning’,
book II, ch. II)
Риган непременно уйдет в отставку.м
Помяните мое слово.
673. take the word уст. взять слово,
начать говорить (особ, после или
вместо кого-л.) [этим. фр. prendre la
parole]
‘Му Lord Duke,* said the Count of
Crevecoeur, taking the word for the rest,
‘this must be better thought on.’
(F. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXXV)
— Милорд, — обратился к герцогу граф
Кревкер от имени всех присутствующих, —*
это нужно хорошо обдумать.
The Colonel, left alone with his wife,.*
made haste to take the word. (W. Howells,
'The Rise of Silas Lapham’, ch. X)
Оставшись наедине с женой... полков*
ник поторопился первым начать разговор.
674. take the words out of smb.’s
mouth опередить чьё-л. высказывание,
чьи-л. слова, высказать то, что у дру-
гого было на языке
Lady Wanley. ...You’re perfectly irre-
sistible.
Jack Straw. You’ve taken the words out
of my mouth, that’s just what I was going
to say to you. (W. S. Maugham, ‘Jack
Straw’, act II)
Леди Уэнли. ...Вы совершенно не*
отразимы.
Джек Стро. Вы опередили меня,
Я хотел сказать вам то же самое.
675. upon my word! честное слово!,
клянусь честью!; видит бог!, ей-богу!
(восклицание, выражающее удивлен
ние, досаду и т. п.)
Upon my word and honour, Captain
Gills, it would be a charity to give me
the pleasure of your acquaintance.
(Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX)
Клянусь честью, капитан Джиле, вы
окажете благодеяние, если доставите мне
удовольствие познакомиться с вами.
‘I don’t approve of idleness,’ he said.
‘They always say the Devil finds work
for idle hands to do, and upon my word
I think there’s a lot of truth in it.’
(W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI)
— Я не терплю безделья, — сказал
Эдуард. — Недаром говорят: праздность —
мать всех пороков. Честное слово, это
очень верная пословица.
The idea! Thinks she can lay down on
her task and then get to read! Upon my
word! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch XXV)
Вот новости! На работе хочет бездель-
ничать, а после работы читать романы!
Ишь какая!
676. waste words тратить слова по-
пусту; ~ говорить на ветер, бросать
слова на ветер
No good wasting words on a person
like that
Спорить с таким человеком — только
время тратить даром.
677. weasel words амер, ни к чему
не обязывающие, уклончивые слова;
WORD
836
неопределённые или намеренно дву-
смысленные заявления, „туманные
выражения44 (отсюда weasel-worded)
[выражение популяризировано прези-
дентом США (1901—09) Т. Рузвель-
том (Th. Roosevelt, 1858—1919): One
of our defects as a nation is a ten-
dency to use what have been called
“weasel words”. ('Speech at St. Louis',
May 31, 1916, HBQ)}
When the thief was being questioned
by the police, he tried to fool them with
weasel words. (DAI)
Во время допроса вор пытался запу-
тать полицейских противоречивыми пока-
заниями.
678. weigh one’s words взвешивать
свои слова
Think before you speak Weigh your
words. (P. G. Wodehouse, ’French Leave’,
ch. 2)
Подумайте, прежде чем отвечать.
Взвесьте свои слова.
679. what’s the good word? разг.
что слышно хорошенького?, как де-
ла?
‘Nick? Jack Morris. What’s the good
word, kid?’ ‘Nothing new apart from
work,’ Nick said... (Af. Wilson, ‘Meeting
at a Far Meridian’, ch. I)
— Ник? Говорит Джек Моррис. Как де-
ла, малыш?
— Ничего нового, кроме работы, — от-
ветил Ник...
680. winged words страстная, горя-
чая речь; меткое, яркое, бьющее в
цель слово; крылатые слова [этим,
греч.}
So that they should not miss a single
one of his winged words they struggled to
get as near the pulpit as possible...
(W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. Ill)
Чтобы не пропустить ни одного слова
из зажигательной речи проповедника,
слушатели старались протиснуться по-
ближе к кафедре.
681. without (saying) a word не го-
воря ни слова; безмолвно
Without a word he had turned tail in
simple disgust. (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘Spindleberries’)
Он почувствовал такое отвращение, что
удрал из студии, не сказав никому ни
слова.
Without a word the elderly lady kissed
her... (A. Coppard, ‘Fares Please!’, ‘The
Fancy Dress Ball’)
Тетушка, не промолвив ни слова, по-
целовала племянницу...
The throng gave way before the two
women parting to right and left without
a word... (Fr. Norris, ‘The Octopus’,
book II, ch. VII)
Люди безмолвно расступались перед
женщинами....
682. without many words без лиш-
них слов
When he had duty to perform, Captain
Dobbin was accustomed to go through it
without many words or much hesitation.
(W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch XX)
Когда нужно было выполнять долг, ка-
питан Доббин обычно доводил дело до
конца без лишних слов и без колебаний.
683. a word and a blow 1) брань
или угроза и рукоприкладство [выра-
жение создано английским писателем
Дж. Баньяном; см. цитату}
So soon as the man overtook me, he
was but a word and a blow. (J. Bunyan,
*Pilgrim’s Progress’, part I)
Догнав меня, этот человек незамедли-
тельно перешел от брани к рукоприклад-
ству.
You’re thinking that people don’t keep
up old jealousies for twenty years or so.
Perhaps not. Not just primitive, brute
jealousy. That means a word and a blow.
But the thing that rankles is hurt vanity.
(D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. X)
Вы считаете, что человек не может
двадцать пять лет питать чувство ревно-
сти. Скорее всего, это так. Но я говорю
не о грубом, низменном чувстве, нахо-
дящем выход в побоях и брани, а о том,
что может глодать сердце до конца
дней, — об уязвленном самолюбии.
2) поспешные., скоропалительные дей-
ствия; необдуманный поступок
Му cousins are grieved .. they did not
expect that I would be a word and a blow,
as they phrase it. (S Richardson, ‘Gran-
dison’, book IV, ch. XXVI)
Мои родственники огорчаются... они,
по их собственному выражению, не ожи-
дали, что я так быстро перейду к дей-
ствиям.
The longer he lived, the more certain
he became of the prime necessity of vi-
rile and decisive action in all the affairs
of life. A word and a blow — and the
blow first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’,
‘The First and the Last’)
Чем старше он становился, тем яснее
для него была необходимость решитель-
ного и мужественного поведения во всех
случаях жизни. От слов к действиям! Но
действия раньше слов!
684. the word and deed (тж. words
and deeds) слово и дело
The word and deed of this man are ne-
ver at variance
У этого человека слово не расходится
с делом.
685. word for word слово в слово,
дословно
Joan repeated the conversation word for
word. (DAI)
Джоан слово в слово повторила услы-
шанный разговор.
686. a word in season своевремен-
ный совет, своевременное предупре-
ждение [этим. библ. Isaiah L, 4}\ см.
тж. W-690
...a word in season and Sellon wouldn’t
have got himself into this jam. (D L. Say-
ers, ‘Busman’s Honeymoon’, ch. XI)
...если бы Селлона вовремя предосте-
регли, он не оказался бы в таком труд-
ном положении.
687. a word in your ear разг, на
ушко, по секрету
It is refreshing to know that you hold
my excellent friend, Sir Mulberry, in
such high esteem. A word in your ear,
Mrs. Nickleby. When Sir Mulberry knows
it, he will be a happy man .. (Ch. Dickens,
‘Nicholas Nickleby’, ch. XXVII)
Утешительно знать, что вы считаете
моего лучшего друга сэра Малбери за-
служивающим столь большого уважения
Одно слово по секрету, миссис Никлби
Когда сэр Малбери об этом узнает, он
будет счастлив .
688. word of command воен, (уст-
ная) команда
The troops halted and formed; the word
of command rung through the line...
(Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. IV)
Войска остановились, выровняли строй,
команда передавалась по рядам...
689. a word or two разг, одно-два
слова, краткая беседа; краткое вы-
сказывание
Maybe you’ll say a word or two on
the subject?
' Может, вы скажете несколько слов по
-тому вопросу?
690. a word out of season несвое-
временный совет, несвоевременное
предупреждение; см. тж. W-686
691. word perfect (тж. word-perfect)
знающий наизусть, назубок
Joe. ..As late as yesterday she was
still going up in her lines in two scenes.
But not tonight. Word perfect. (J. O’Hara,
‘The Champagne Pool’, sc 3)
Джо. .. Еще вчера в двух сценах
Джойс путала слова. А сегодня — все
назубок знает.
692. words are but wind поел, „сло-
ва — ветер44, т. е. сказать можно что
угодно; не по словам судят, а по
делам
693. words are the wise man’s coun-
ters and the fool’s money поел. = ум-
ный взвешивает слова — дурак гово-
рит не думая [выражение создано
английским философом Т. Гоббсом
(Th. Hobbes, 1588—1679): Words are
wise men’s counters, they do but re-
ckon by them; but they are the money
of fools]
694. words cut (или hurt) more
than swords поел. = злые языки —
острый меч; не ножа бойся, а языка
(ср. слово пуще стрелы разит; ах,
злые языки страшнее пистолета!
(Грибоедов)
695. words failed him разг, он не
находил слов, потерял дар речи (от
негодования и т. п.)
696. words pay no debts поел. ££ от
одних слов толку мало
697. a word spoken is past recalling
поел. слово не воробей, вылетит—'
не поймаешь
698. a word (is enough) to the wise
поел. умный понимает с полуслова
[этим. лат. verbum (sat) sapienti]
A word to the wise, George. After
you’re in, see as much of him as you
feel like, but take my advice (J. O’Hara,
‘The Lockwood Concern’, book I)
Ты человек умный, Джордж, и тебе
много объяснять не надо Можешь встре-
чаться с О’Бирном сколько угодно, но
только после того, как станешь членом
клуба. Послушай моего совета.
WORK
699. all in а (или the) day’s work
в порядке вещей; дело обычное, при-
вычное [выражение создано Дж. Свиф-
том; см. цитату}
Mr Neverout. Pray, Miss, will you be
so kind to tie this string for me, with
your fair hands? It will go all in your
day’s work (J. Swift,' ‘Swift’s Polite Con-
versation’, ‘Dialogue Г)
Мистер Невераут. Мисс, не бу-
дете ли вы так добры завязать мне шну-
рок своими прелестными ручками? Хо-
рошо бы это вошло в круг ваших обя-
занностей.
‘I understand you have some things
that you wish to deliver to me perso-
nally,’ she said ‘It’s very good of you
to bother. .’ ‘Please don’t mention it»*
I said, rather stiffly. ‘It’s all in the day’s
work’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short
Stories’, ‘A Casual Affair’)
— Вы привезли что-то для меня. Очень
любезно с вашей стороны, — сказала она.
— Стоит ли говорить об этом! Долг
службы, — сухо ответил я.
WORK
He assumed that I took what came to
me as all in the day’s work (С P Snow,
‘Corridors of Power', ch. XXXII)
^Фрэнсис считал, что для меня случив-
шееся в порядке вещей.
700. all work and no play одна ра-
бота, сплошная работа; = ни отды-
ха ни срока [происходит от послови-
цы all work and no play makes Jack
a dull boy; cm. W-701]
We’ve been too long without a holiday.
AIL work and no play, they say, don’t
they? (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’,
part I, ch. IV}
Мы слишком долго не отдыхали. Со-
всем заработались, как говорится.
701. all work and no play makes
Jack a dull boy поел, „от одной ра-
боты без развлечений загрустит и
Джек“ (ср. мешай дело с бездельем,
проживёшь век с весельем)
702. (be) at work действовать
His imagination was at work. (A. Ben-
nett, ‘Accident’, ch. XXII)
У него разыгралось воображение.
Не got a kick out of observing Wil-
loughby’s mind at work and having the
Major, for once, on his side. (S. Heym,
'The Crusaders’, book III, ch. 4)
Бингу доставило истинное удовольствие
проследить за ходом мыслей Уиллоуби и
хоть раз в жизни оказаться одного с ним
мнения.
703. dirty work грязное дело, под-
лость, низость
If old Martin wete the only chap who
could, I suppose he’d have to. But let
Julian do the dirty work, that’s what he’s
made for. (С. P. Snow, ‘The Affair’,
ch. VIII)
Если без нашего Мартина нельзя бы-
ло бы обойтись, тогда, конечно, другое
дело. А так пусть с этим грязным делом
возится Джулиан. Это по его части.
I should have thought a bit better of
you if you’d come yourself. Do you gene-
rally get other people to do your dirty
work for you? (R. Lehmann, ‘Dusty An-
swer’, Kenk)
У меня было бы несколько лучшее мне-
ние о вас, если бы вы пришли сами. Вы
что, обычно заставляете других людей
выполнять за вас грязную работу?
704. dirty work at the cross-roads
разг. 1) дело серьёзное, опасное по-
ложение; преступление
There’ll be dirty work at the cross-
roads, if they happen to meet. (SPI)
Добром дело не кончится, если встре-
тятся эти два человека, смертельно нена-
видящие друг друга.
2) шутл. безудержное веселье
Му word! There’ll be dirty work at the
cross-roads all right, when you lads get
together. I suppose you’ll be arriving
home about 3 a. m ! (SPI)
Видит бог, ребята, когда вы встрети-
тесь, веселье пойдет вовсю. Я думаю, вы
вернетесь домой часа в .три ночи.
705. do its work сделать своё дело
There was a short pause; the brandy
and water had done its work... (Ch. Di-
ckens, ‘Pickwick Papers’, ch. Ill)
Наступила короткая пауза. Грог сде-
лал свое дело...
706. get the works амер. разг.
1) подвергаться грубому, жестокому
обращению; быть избитым; по-
пасть в переплёт
*If he comes here he’ll get the works,’
Bill told them. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. XXII)
837
— Пусть только сунется к нам, — ска-
зал Билл. — Ему не поздоровится.
• So far as Calvin Finley and Patricia
Dunn were concerned, they were expen-
dable. They’d get the works. (D. Carter,
Tomorrow Is with Us’, ch. XXV)
Что касается Кэлвина Финли и Патри-
ции Данн, то с этими легко справиться
Этих обработают.
2) быть убитым
Joe was going to get the works if he
ever came back to that neighborhood
again. (DAI)
Джо укокошат, если он снова появится
в этом районе.
707. give smb. the works разг.
1) грубо обращаться с кем-л.; избить
кого-л.; = задать кому-л. жару [пер-
вонач. амер.}
When he had us both up in March it
was bad enough. This time he gave me
the works. We’ve got to deliver at all
costs, or else. I’m desperately worried
(A. J. Cronin, ‘The Northern Light’,
part I, ch. 11)
Сомервил в марте вызывал нас обоих,
нам уже тогда сильно досталось. А на
этот раз он задал мне такого жару! Мы
должны любой ценой повысить тираж,
иначе .. Я ужасно волнуюсь.
And the cops were giving him the
works Determined to have him sign a do
cument he hadn’t seen. (D. Carter, ‘Tomor-
row Is with Us’, ch. XXVI)
И полиция „взяла его в работу", до-
биваясь, чтобы он подписал документ,
которого и в глаза не видел.
‘You sure gave him the works’’ Dondolo
laughed, ‘He didn’t like it — have a look
at my hand ’ (S. Heym, ‘The Crusaders’,
book II, ch 6)
— Здорово вы его отделали’
— Да он совсем взбеленился, вон взгля-
ните на мою руку, — засмеялся Дондоло
2) укокошить, убить кого-л.
...I’m giving you the straight of it. That
bum... gave him the works. (£. Wallace,
‘On the Spot’, ch. V)
...я говорю вам сущую правду. Этот
бродяга... укокошил Винсетти.
708. a good day’s work много
сделано, хорошо поработали
Johnny felt in his heart that he had
done a good day’s work for Ireland
(S. O’Casey, ‘Pictures in ihe Hallway’,
‘Cornin’ of Age’)
Джонни подумал, что он хорошо по-
работал сегодня для Ирландии.
709. good works добрые дела, бла-
гочестивые дела
Aunt Milly was... a busybody, given to
causes and good works, impervious to
people, surprised and hurt when they re-
sisted her proposals... (С. P. Snow, ‘Time
of Hope’, ch. I)
А тетя Милли... одержимая жаждой
благотворительности и добрых дел, на-
зойливо совала свой нос в чужие дела
И очень удивлялась, даже обижалась,
когда люди не желали внимать ее со-
ветам
710. go (или set) to work принять-
ся за работу, начать действовать
His wits went instantly to work.
Его мысль тотчас же заработала.
711. gum up the works жарг. ис-
портить, вывести из строя; погубить
всё дело [первонач. амер.}
When I want a statement from you.
Mason, I’ll ask for it. Right now I want
a statement from your client... I don’t
want some smooth lawyer gumming up
the works and tipping his client off to
the answers she’s supposed to make
w
(E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Col# ,
Hands’, ch. 7)
Когда мне понадобится, чтобы вы еде-'
лали заявление, Мейсон, я попрошу вас ,
об этом. Сейчас же мне нужно, чтобы
заявление сделала ваша клиентка... Я не
хочу, чтобы искушенный юрист испортил
все дело, подсказав ей ответ.
Jimmy has gummed up the typewriter ♦
(DAI)
Джимми испортил пишущую машийку.
712. have (all) one’s work cut out
(for one) разг, иметь много дел,
много забот; оказаться перед труд-
ной задачей; работы по горло >
Irene, looking at him again with that
intent look, said quietly ‘Something he
wanted me to do for him’’ ‘Humph’’ said
Soames ‘Commissions’ You’ll have your
work cut out if you begin that sort of
thing!’ (J Galsworthy, ‘The Man of Pro-
perty’, part II, ch. Ill)
Ирэн посмотрела на него все тем же
пристальным взглядом и спокойно отве-
тила:
— Он просил меня кое-что сделать для
него
— Гм’ — сказал Соме. — Поручения!
В таком случае тебе придется скоро за-
бросить свои дела
Не will have his work cut out to do
better than the man who had the job be-
fore him.
Перед ним стоит нелегкая задача: про-
явить себя на работе лучше, чем его
предшественник.
713. he that will not work shall not
eat (тж. he who does not work nei-
ther shall he eat) кто не работает,
тот нр ест
This is the essence of the guiding prin-
ciples of Socialist society, the first phase
of Communism: ‘‘He who does not work
neither shall he eat”, and “from each ac-
cording to his ability, to each according
to his work”. (‘Political Affairs’, Nov.,
1953)
Вот основные принципы социалистиче- '
ского общества, первой фазы коммунизма:
„кто не работает, тот не ест“ и „от каж- *
дого — по способностям, каждому — по
труду".
714. in the works находящийся в
работе; проектируемый
.. the playwright had a new play in
the works (DAI)
..драматург работал над новой пьесой.
John was told that the paving of his
street was in the works. (DAI)
Джону сообщили, что его улицу будут
асфальтировать
715. make good work of (или with) -
it хорошо справляться с чем-л., быть
на высоте (положения)
The Doctor on his .. mare was making
good work of it across the plains.
(H. Kingsley, ‘The Recollections of Geof-
frey Hamlyn’, ch. XLI)
Доктор на своей. кобыле покрывал
огромные расстояния, благо местность бы-
ла равнинная.
716. make hard work of smth. пре-
увеличивать трудность чего-л.
717. make short work of разг.
1) (smth.) в два счёта справиться,
разделаться, покончить с чем-л.
‘The thing wants tackling,’ he grum-
bled; ‘the Chairman’s not the man for the
iob!’ Shades of old Uncle Jolyon He
would have made short work of this!
It wanted a masterful hand. (I. Galswor-
thy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII)
„Нужно было взяться за дело как сле-
дует, — проворчал Соме — Председатель
для этого совершенно не годится". Эх,
старый дядя Джолион! Он бы живо с
WORK
838
ними справился. Тут нужна была креп-
кая рука.
Harris. There’s one more charge,
Mr. Mayor -— poaching. I told them to keep
that back till after.
Chantrey. Oh, well, we’ll make short
work of that. I want to get off by ele-
ven, Harris. (/. Galsworthy, ‘A Family
Man’, act III, sc. I)
Гаррис. Есть еще одно дело, госпо-
дин мэр, дело о браконьерстве. Я попро-
сил отложить его рассмотрение.
Ч а н т р и. Ну, это дело мы мигом раз-
берем. Мне, Гаррис, нужно уйти к 11 ча-
сам.
A car, however old and rickety, would
make short work of those miles. (A. Chri-
stie, ‘They Came to Baghdad', ch 18)
Машина была старая и разбитая, и
все-таки эти мили скоро остались позади.
2) (smb.) покончить, расправиться с
кем-л.; ухлопать, убить кого-л.
Не had his own house. That was not
only one of the perquisites of his office,
but it was a necessity, since if he had
lodged in the prison camp the convicts
would have made short work of him
(W. S Maugham, ‘Complete Short Stories',
‘An Official Position’)
У палача Луиса Ремира был собствен-
ный дом. Дом ему полагался не только
по должности, но и как мера предосто-
рожности. Живи он вместе с заключенны-
ми, ему бы несдобровать.
718. make (a) work шотл. подни-
мать шум; вызывать волнения или
осложнения; причинять неприятности
But his sister understood these looks
of ire. ‘O dear’ Monkbarns, what’s the
use of making a work?’ ‘I make no work,
as ye call it, woman!’ (IF. Scott, ‘The An-
tiquary’, ch. IX)
Но его сестре были понятны эти гнев-
ные взгляды.
—- Боже мой’ Манкбарнс, какой смысл
поднимать шум?
— Я не поднимаю шума, как вы изво-
лите выражаться.
719. shoot the works амер. жарг.
доводить дело до конца, ни переднем
не останавливаться, идти напропа-
лую, идти на всё
If Bertha is going to gamble, she may
as well shoot the works. (£. S. Gardner,
‘Pass the Gravy’, ch. 16)
Если уж Берта решила вести крупную
игру, то ей надо держать марку.
The Greens shot the works on their
daughter’s wedding reception. (DAI)
Грины не жалели ни трудов, ни рас-
ходов, чтобы как следует отпраздновать
свадьбу дочери.
The motor of Tom’s boat was dange-
rously hot, but he decided to shoot the
works and try to win the race. (DAI)
Мотор лодки сильно перегрелся, и уча-
ствовать в гонке было опасно; но Том
решил рискнуть, уверенный, что выиг-
рает.
720. uphill (или up-hill) work тяжё-
лая, кропотливая работа, трудное
дело
Не might get on his feet again if he
failed; but it would be uphill work.
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIX)
Конечно, он и после банкротства су-
меет постепенно встать на ноги, но это
будет очень нелегко.
It’s going to be uphill work, M. Poirot
(A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. X)
Расследование этого дела, месье Пуа-
ро, очень трудная задача.
721. warm work напряжённая или
опасная работа; жаркий бой, острая
борьба
This being warmer work than they had
calculated upon, speedily cooled the sour*
age of the belligerents. (Ch Dickens,
‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI)
Пыл противников, не ожидавших, ви-
димо, что дело примет столь серьезный
оборот, быстро остыл.
722. a woman’s work is never done
поел. = работе по дому конца нет
‘I think I’ll do the washing-up and go
to bed,’ said Iris. ‘I’m tired-out. A wo-
man’s work is never done.’ (J. Lindsay,
‘All on the Never-Never', ch. 29)
— Вымою посуду и пойду спать, —
сказала Айрис. — Ужасно устала. Всех
дел в доме все равно не переделаешь.
723. work like a horse (like a nav-
vy» nigger, slave или galley slave)
трудиться до изнеможения; = рабо-
тать как каторжный, работать как
вол
Why should you stay here working like
a galley slave in the dust and heat, when
you could come with me and live like a
princess? (K. S. Prichard, ‘The Roaring
Nineties’, ch. 37)
К чему вам торчать здесь, работать
как каторжная, в жару, в пыли? Поедем-
те со мной — и вы будете жить как прин-
цесса’
...she had to work like a nigger but she
was happy. (A. /. Cronin, ‘The Stars Look
Down’, book III, ch. IV)
Грейс приходилось работать не покла-
дая рук, но она чувствовала себя счаст-
ливой.
724. a work of time уст. работа,
требующая значительной затраты
времени, трудоёмкая работа
They had now only to double a small
head-land... but in the state of the weather,
and the boat being heavy, this was like
to be a work of time. (W. Scott, ‘The
Heart of Mid-Lothian', ch. LI)
Им теперь осталось только обогнуть
небольшой мыс... но при наступившем
безветрии требовалось немало времени,
чтобы двигать вперед тяжело нагружен-
ную лодку.
725. work one’s passage (ticket или
way; тж. work one’s passage, ticket
или way out) отрабатывать свой про-
езд (на пароходе); см. тж. Т-328 и
W-259
Some months afterwards Amory made
his appearance at Calcutta, having worked
his way out before the mast from the
Cape. (IF. Thackeray, ‘Pendennis', vol. I,
ch. XXV)
Через несколько месяцев Амори по-
явился в Калькутте. Он приехал с мыса
Доброй Надежды на , пароходе, наняв-
шись матросом, чтоб отработать стоимость
проезда.
WORKER
726. a fast worker разг, парень не
промах, ловкач, не из робкого десят-
ка, шустрый малый; человек, не те-
ряющий даром времени
...he had had two while some fellows...
had not been able to secure a single drink
Jimmy and Joe acknowledged that he was
undoubtedly a fast worker. (J. B. Priestley,
‘The Good Companions’, book II, ch. V)
...на остановке он ухитрился выпить
дважды, тогда как другим... не удалось
приложиться к бутылке и один раз
Джимми и Джо должны были признать,
что он, как видно, парень не промах.
‘I’m going to get married.’ ‘Admit
you’re a fast worker.’ (/. Murdoch, ‘A Se-
vered Head', ch. XXIII)
— Я собираюсь жениться.
Наш пострел везде поспел.
727. a white-collar worker „белый
воротничок", служащий
The white people of Macon, especially
the merchants and white collar workers,
were starved for entertainment and flock-
ed to the colored games. (W. Du Boist
‘Worlds of Color', ch. XV)
Белые жители Мейкона, в особенности
мелкие торговцы и конторские служащие,
были падки на спортивные развлечения
и валом валили на игры цветных команд.
728. workers by hand and brain pa*
ботники физического и умственного
труда
Elected General Secretary of the Commu-
nist Party in 1929, he has steered the
Party on the course of fighting for unity
of all workers by hand and brain in de-
fence of living conditions, for peace, and
for socialism. (H. Pollitt, ‘Selected Ar-
ticles and Speeches, 1919—1936', vol. I,
‘Foreword’)
Избранный в 1929 году генеральным
секретарем коммунистической партии Ве-
ликобритании, Гарри Поллит направил
партию на путь борьбы за единство всех
работников умственного и физического
труда, за поднятие их жизненного уров*
ня, за мир и социализм.
WORKMAN
729. a bad workman finds fault
(или quarrels) with his tools поел, „у
плохого мастера всегда инструмент
виноват" (ср. мастер глуп — нож
туп)
730. what is a workman without his
tools? поел. = без топора не плот-
ник; без косы и сена не накосишь
731. the workman in known by his
work (тж. the work shows the work-
man) поел, мастера видно по работе;
~ дело мастера боится
WORKSHOP
732. the workshop of the world уст.
„мастерская мира" (прозвище Анг-
лии [выражение создано Б. Дизраэ-
ли-. The Continent will not suffer Eng-
land to be the workshop of the world.
(B. Disraeli, Speech, House of Com-
mons, 15 March, 1838, ODQ)]
By the eighties the United States had
already overtaken Great Britain and was
well on the way to leaving the erstwhile
“workshop of the world” far behind in
industrial development (W. Foster, ‘Out-
line History of the World Trade Union
Movement’, ch. 5)
К восьмидесятым годам Соединенные
Штаты уже догнали Англию и быстро
двигались вперед, намного опережая в
промышленном развитии бывшую „мастер*
скую мира“.
WORLD
733. all’s right with the world разг.
всё обстоит хорошо, всё в порядке
[выражение создано Р. Браунингом
(R. Browning, 1812—89)*.
The year’s at the spring
And day’s at the morn...
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn...
All’s right with the world! ('Poetical
Works", ‘Pippa Passes", 'Morning")]
734. all the world 1) решительно
все, весь мир
A man has no business to place them
on paper for all the world to read.
(IF. Thackeray, ‘The Great Hoggart у Dia-
mond’, ch. XII)
Он не имеет права писать об этом,
1 ведь это могут прочитать все.
WORLD
839
w
2) всё светское общество, весь „выс-
ший свет“; см. тж. W-735 2)
All the world — her world and his
world — would think it better that they
should part. (A. Trollope, ‘Castle Rich-
mond’, ch. XXVII)
Весь свет — ее свет и его свет — будет
считать, что им лучше расстаться.
3) (to smb.) всё на свете для кого-л.
Happiest of all there was the conscious-
ness of his love, who was all the world
to her. (£. Gaskell, ‘Ruth’, ch.' IV)
Самым большим счастьем в жизни для
нее была любовь человека, который был
ей всего дороже на свете.
735. all the world and his wife разг,
шутл. 1) все без исключения, боль-
шая компания, много народу [выра-
жение создано Дж. Свифтом; см. ци-
тату]
Miss. Pray, Madam, who were the Com-
pany?
Lady Smart. Why, there was all the
world and his wife. (/. Swift, ‘Swift’s
Polite Conversation’, ‘Dialogue III')
Мисс. Скажите, пожалуйста, кто же
там был?
Леди Смарт. Кого только там не
было!
‘All the world and his wife’, as the
proverb goes, were trying to trample upon
me. (G. G. Byron, ‘Letters’, A Letter to
W. Scott, 1822, OED)
Все, кому не лень, как говорится, пы-
тались растоптать меня.
2) всё светское общество, весь „выс-
ший свет“, см. тж. W-734 2)
Seems to me all the world and his wife
are at the Solomon Hotel. (A. Christie,
‘Appointment with Death’, part I, ch. 5)
Похоже, что весь цвет общества со-
брался в отеле „Соломон".
736. all the world knows всему ми-
ру известно
She said: *Al! the world knows Dolly
Talbo’s gone and you’re gone too.’ (Г. Ca-
pote, ‘The Grass Harp’, ch. 1)
— Всем известно, что Долли Талбо спя-
тила, и ты вместе с ней, — крикнула она.
737. as the world goes при суще-
ствующем положении вещей, по ны-
нешним временам; как принято счи-
тать
Suppose I escaped —- suppose I were
safe in some place far away — Australia,
America, anywhere out of the reach of
shame and death — suppose I were well,
ay, and prosperous as the world goes —
what then? (Hall Caine, 'The Deemster’,
ch. XXXI)
Предположим, мне удалось бежать,
предположим, Что я живу в безопасности
где-нибудь в дальних краях — в Австра-
лии, в Америке, где угодно — и что мне
уже больше не грозит смерть и позор,
предположим, что по нынешним време-
нам я живу неплохо и даже процветаю,
ну и что?
738. begin the world вступать в
жизнь; начать новую жизнь
Every calculation made of these valua-
bles, Mrs. Rebecca found... that should
circumstances occur, she might reckon on
six or seven hundred pounds at the very
least, to begin the world with. (IF. Tha-
ckeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXX)
Вычислив стоимость всех этих ценно-
стей, миссис Ребекка убедилась... что,
если ее постигнет это несчастье, она мо-
жет рассчитывать по меньшей мере на
шестьсот-семьсот фунтов, чтобы на эти
деньги начать новую жизнь.
739. be in a world by oneself (тж.
be in a world of one’s own) 1) за-
мкнуться в своём мирке, жить обо-
собленно (тою. live in a world of one’s
own)
We realize that as an artist she lives
in a peculiar world of her own *... (H. Rob-
bins, ‘Where Love Has Gone’, ‘Luke’s Sto-
ry: The Trial’)
Мы понимаем, что мисс Хейден жи-
вет в своем собственном мире, — ведь она
художник...
They are in a little world of their own *
in their house on the mountain. (DAI)
Они живут в доме на горе, замкнув-
шись в своем собственном мирке.
2) глубоко задуматься, погрузиться
в задумчивость
Mary is in a world of her own when
she is playing the piano. (DAI)
Когда Мэри играет на рояле, она це-
ликом погружается в себя.
3) жарг. ирон, замкнуться в себе, от-
городиться от всех; уйти в свою
скорлупу
That boy is in a world all by himself.
He never knows what is happening around
him. (DAI)
Этот юноша живет в своем собствен-
ном мире, не замечая, что происходит
вокруг.
740. a better world (тж. another,
the next, the other world, the world
to be или to come) загробный, поту-
сторонний мир, „тот свет“, лучший
мир, мир иной
But turning the turtle is not making
a quick passage except to the other world.
(Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch. XXIII)
Но перевернуться дном вверх —- не са-
мый быстрый способ передвижения. Раз-
ве только если спешишь на тот свет.
‘Lord Henry, I am not at all surprised
that the world says that you are extremely
wicked.’ ‘But what world says that?’ asked
Lord Henry... ‘It can only be the next
world. This world and I are on excellent
terms.’ (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian
Gray’, ch. XV)
— Лорд Генри, меня ничуть не удив-
ляет, что свет считает вас в высшей сте-
пени безнравственным человеком.
— Неужели? — спросил лорд Генри...—
Вероятно, вы имеете в виду тот свет?
С этим светом я в прекрасных отноше-
ниях.
741. bring into the world 1) произ-
вести на свет, родить
Do you know what the finest thing
you’ve done is — aside from bringing Hugh
into the world? It was the help you gave
Dr. Will during baby-welfare week.
(S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXII)
Знаете, какое доброе дело вы сделали,
не считая того, что произвели на свет
Хью? Помогли доктору Уиллу во время
Недели ребенка.
2) принимать роды
I’ve known Mrs Adderson a long time —
brought her two children into the world —
and she’s a fine little woman. I’ve a
great respect for her. (/. B. Priestley,
‘Wonder Hero’, ch. VI)
Я знаю миссис Аддерсон давно, я при-
нимал ее детей. Она чудесная маленькая
женщина. Я очень уважаю ее.
742. соте (или go) down in the
world разг, измениться к худшему;
опуститься, утратить былое положе-
ние, скатиться вниз; захиреть, обвет-
шать; см. тж. W-744
Like many other families round there,
they had come down ш the world,
(J. B. Priestley, 'They Walk in the City,
ch. II)
Подобно многим здешним родам, Фил*
динги под конец пришли в упадок.
Не admitted to himself that the district
had come down in the world since those
days when carriages had spun to the
yellow-painted porticoes. (A. J, Cronin»
‘The Citadel’, book IV, ch. 1)
Эндрю пришлось признать, что квартал
этот довоЛьно-таки'сиЛьно обветшал с тех
давних дней, когда к его желтым пор*
тикам подкатывали кареты.
743. come into the world 1) родить-
ся, появиться на свет
Не died... six months before I came Into
the world. (Ch. Dickens, ‘David Copper-
field’, ch. I)
Отец умер... за шесть месяцев до мое-
го появления на свет.
The fat man. Naked I came into the
world and naked I will go out of the
world. The banks will have my clothes.
(I. Shaw, ‘The Gentle People’, act III)
Толстяк. Голым я появился на свет,
голым и уйду из него, а банкирам доста*
нется моя одежда.
2) выйти в свет (о литературном
произведении)
This little treatise came into the world
last year,
Этот небольшой трактат увидел свет
в прошлом году.
744. come (get или go) up in the
world (тж. get on или rise in the
world) выйти в люди; преуспевать,
делать карьеру, идти в гору; см. тж.
W-742
Не had grown into an extremely clear-
headed, cautious, prudent young man, who
was safe to rise in the world. (Ch. Di-
ckens, ‘Hard Times’, book II, ch. I)
Из Бцтуэра получился на редкость рас-
судительный, осторожный, благоразумный
молодой человек, которому был обеспечен
успех в жизни.
Не was rising in the world, an unmistak-
able promise of prosperity was implied
in his words, his manner, his elegant,
well groomed person (A. J, Cronin, *A Song
of Sixpence’, ch. IX)
Отец явно шел в гору. Его манера го-
ворить, держаться, его элегантный вид —
все свидетельствовало о преуспевании.
Yes, Willis is no fool; he’ll get on in
the world. (J. Lindsay, ‘All on the Never-
Never, ch. 22)
Да, Уиллис не дурак, он сделает
карьеру.
745. dead to the world 1) бесчув-
ственный, невосприимчивый к проис-
ходящему; крепко спящий; спит
как убитый, спит без задних ног
Suddenly he did a simple thing, but so
uncharacteristic that it moved her. He shut
his eyes. It was as if he said: ‘All right!
I’m dead to the world!’ (J. Galsworthy,
‘In Chancery’, part II, ch. XIII)
И вдруг он сделал совсем простую
вещь, но такую необычную для него, что
она почувствовала жалость. Он закрыл
глаза. Все равно как если бы он сказал:
„Хорошо. Я умер для всего света".
I was dead to the world as soon as
I hit the ground before my go on night
watch. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’,
ch. XV)
Я прилег, перед тем как идти в дозор,
и уснул как убитый.
Then Lou got the man to identify him-
self, and it was the Sergeant himself,
Cacalokowitz, drunk and dead to the world
of law and order. (W. Saroyan, ‘The Ad-
ventures of Wesley Jackson’, ch. 6)
Тогда Лу потребовал, чтобы неизвест-
ный назвал себя, и тут оказалось, что это
сержант Какалокович собственной персо-
ной, сильно под мухой и потому глухой к
голосу закола к порядка*
WORLD
840
2) без сознания
They carried out the prostrate man, dead
to the world from a fractured skull.
(W. Poster, ’Pages from a Worker's Life’,
ch. II)
Они вынесли лежавшего без сознания
человека: ему проломили череп.
3) до смерти уставший
I’ll get some food at the canteen here
and then go straight to bed. I’m dead to
the world. (M. Dickens, ‘The Fancy', ch. 12)
Поем в буфете и сразу спать. Устал
смертельно.
4) разг, вдрызг, мертвецки пьяный;
~ пьян в стельку (тж. blind to the
world)
Paddy. ...Tis only when I’m dead to the
world I’d be wishful to sing at all
(£. O’Neill, ‘The Hairy Ape', sc. 1)
Пэдди. ...Когда напиваюсь, мне все-
гда хочется петь.
Amongst the desolation of the looted
shop, swaying helplessly astride the beer
barrel sat Slogger Leeming. He held to
the bunghole with one blissful finger
He was blind to the world. (A. I. Cronin,
‘The Stars Look Down’, book I, ch. VI)
Среди разгромленной, опустевшей лав-
ки, беспомощно покачиваясь, сидел вер-
хом на пивном бочонке Боксер Лиминг
и, плавая в блаженстве, одним пальцем
придерживал втулку. Он был мертвецки
пьян.
746. a dream world (тж. the world
of dreams) мир грёз, царство грёз
The honourable member appeared to be
In a dream world. He did not say one
concrete thing about the fishing industry
(‘Parliamentary Debates’, 1976)
Достопочтенный джентльмен, видимо,
витал в облаках: он ни слова не сказал
о насущных потребностях рыбной про-
мышленности.
747. for all the world as if (as
though или like) точно так (ой), во
всех отношениях так (ой), совсем как,
точь-в-точь как
Dona Beatriz looked him up and down
for all the world as though he was a
lackey she was about to engage.
(IF. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXVII)
Донья Беатриса так высокомерно сме-
рила взглядом дона Мигуэля, словно он
был лакеем, который пришел нанимать-
ся на работу.
Madame had prepared a sort of wedding
cake for the occasion and it was washed
down with wine by mule drivers and sol-
diers who sang love songs for all the
world like a grand opera chorus. (U. Sin-
clair, ‘World’s End’, ch 12)
Хозяйка испекла нечто вроде свадебно-
го пирога; погонщики мулов и солдаты
запивали его вином и пели песни, соот-
ветствующие случаю, с такой экспрессией,
что могли заткнуть за пояс даже опер-
ный хор.
I saw that his ears were pierced with
small gold rings, for all the world like
a Turkish bandit. (D. du Maurier, ‘The
King’s General’, ch 3)
Я увидела, что в уши офицера проде-
ты небольшие золотые кольца, он был
как есть турецкий янычар.
748. have the world at one’s feet за-
воевать всеобщее признание, иметь
блестящий успех
Now that he has got into Parliament,
nothing should stop him. With his mar-
vellous University career behind him, his
brilliance, his fortune, and his personality,
he should have the world at his feet in
another five years (SPI)
Теперь, когда он стал членом парла-
мента, ему обеспечено самое блестящее
будущее. Умен, богат, с сильным харак-
тером, выдающиеся успехи на универси-
тетском поприще — через пять лет мир
будет у его ног.
749. how goes the world with you?
(тж. how is the world treating you?)
разг, как дела?, что новенького?; как
вам живётся?
‘Tell me, how has the world been treat-
ing you, Anthony?’ ‘Fairly, on the whole ’
(G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II,
ch. XL11I)
— Рассказывай, Энтони, как ты-то жи-
вешь^1
— В общем, сносно.
Papa D. Howdy [= how do you do],
Mr. Lyle, how the world treating you?
Lyle. I can’t complain. (J. Baldwin,
‘Blues for Mister Charlie’, act III)
Папа Д Здравствуйте, мистер Лайл
Как поживаете?
Лайл. Пока не жалуюсь.
750. how the world goes (или wags)
разг, как обстоят дела; см. тж.
W-765
But you shall hear... how the world has
wagged with me. (Ch. Bronte, ‘The Pro-
fessor’, ch. 1)
Но до вас еще дойдет... как обстоят
мои дела.
And that’s how the world wags
(J. Conrad, ‘Nostromo', part III, ch. 10)
Вот как обстоят дела.
751. ГП tell the world разг, конеч-
но, несомненно, думаю, что так
Bob. You love Jean, don’t you, Johnny?
Johnny. I’ll tell the world I do
(J. O’Hara, ‘Short Stories’, ‘The Way It
Was’)
Боб. Джонни, ты любишь Джин?
Джонни. Конечно люблю
‘Rather a joke, isn’t it?’ ‘I’ll tell the
world,’ assented Mr. Ryder. (A. Christie,
‘Partners in Crime’, ch. XIV)
— Забавно получилось, не правда ли?
— Что и говорить, — согласился мистер
Райдер.
752. in the world 1) очень, совер-
шенно, ...на свете; в конце концов
(употр. для усиления, обыкн. в во-
просительных предложениях)
Не was... the most retiring man in the
world. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’,
‘Mr. Minns’)
Он был... склонен к уединению как ни-
кто на свете.
Не might have all the talent in the
world, she thought, but he couldn’t af-
ford to take her to such a place for lunch
(R. Aldington, ‘Women Must Work’,
part III, ch. XII)
При всех своих талантах, думала Эт-
та, Реймонд не может позволить себе
пригласить меня на завтрак в такой ре-
сторан, в какой я пригласила его.
Where in the world did you disappear
to yesterday? . One minute you were here,
and the next minute you were gone! I
looked for you everywhere. (M. Wilson,
‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5)
Куда это вы вчера исчезли?.. Не успел
я оглянуться, как вас и след простыл.
Я искал вас повсюду.
2) разг, когда-либо, вообще, совсем
(употр. обыкн. в отрицательных кон-
струкциях)
Come, sit down again. No reason in
the world to get upset. (S. Heym, ‘The
Crusaders’, book I, ch. 5)
Идите сюда, садитесь Нет совершенно
никаких оснований расстраиваться.
I never in the world would have be-
lieved such an obvious lie. (RHD)
Я ни за что на свете не поверил бы
такой явной лжи.
753. know (или see) the world ви-
деть свет, знать жизнь, иметь жиз-
ненный опыт
Missis Quickly. ...Old folks, you krtow»
have discretion, as they say, and know the
world. (IF. Shakespeare, ‘The Merry Wives
of Windsor', act II, sc. 2)
Миссис Куикли. ...Ну а люди по-
жилые —- сами знаете — осторожны и знают
жизнь, (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
A young man in my opinion, before set-
ting up for himself, must see the world;
form his taste; fortify his judgment.
(Kenk)
По моему мнению, молодому челове-
ку, прежде чем обзавестись собственным
домом, следует приобрести жизненный
опыт. У него должны сначала сформиро-
ваться вкусы и взгляды.
754. let the world wag (as it will)
а* пусть люди говорят что вздума-
ется
‘I will have a rouse with Dunois,’ said
Crevecoeur, 'wag the world as it will8
(IF. Scott, ‘Quentin Durward', ch. XXV)
— Мы с Дюнуа выпьем всем на зло,—
сказал Кревкер.
Force would do that. Quickness of wit.
And he had these. Let the world wag.
(Th. Dreiser, ‘The Financier', ch. XXIГ)
Благодаря силе духа и остроте ума
можно этого добиться. Уж чего-чего, а
этих качеств ему не занимать стать, что
бы о нем ни думали.
755. the literary world (тж. the
world of letters) литературный мир
‘There is no doubt in my mind,’ he went
on, ‘that you have a very distinguished
and almost unique position in the world
of letters ’ (IF. S. Maugham, ‘Complete
Short Stories', ‘The Creative Impulse') ’
— Я прекрасно знаю, — продолжал ми-
стер Симмонс, — что в литературном' мире
вы занимаете почетное, можно сказать,
исключительное положение.
756. the lower (или nether) world
преисподняя, ад; см. тж. R-153
Modern bourgeois society with its rela-
tions of production, of exchange and of
property, a society that has conjured up
such gigantic means of production and
of exchange, is like the sorcerer who is
no longer able to control the powers of
the nether world whom he has called up
by his spells. (K. Marx and F. Engels,
‘Manifesto of the Communist Party',
transl. by S. Moore, edited and annotated
by F. Engels, 1888)
Современное буржуазное общество с
его буржуазными отношениями производ-
ства и обмена, буржуазными отношения-
ми собственности, создавшее как бы по
волшебству столь могущественные сред-
ства производства и обмена, походит на
волшебника, который не в состоянии бо?
лее справиться с подземными силами, вы-
званными его заклинаниями.
757. make the whole world kin род-
нить весь мир [шекспировское выра-
жение; см. цитату]
Ulysses. ...One touch of nature makes
the whole world kin, —
That all with one consent, praise new-
born gawds,
Though they are made and moulded of
things past;
And give to dust that is a little gilt
More laud than gilt o’er-dusted...
(IF Shakespeare, ‘Troilus and Cressida',
act III, sc. 3)
Улисс. .. Люди разных стран
Равны в одном: им дорога и любо
Все новое, хоть новое и лепят
Из старого. Ценнее и дороже
Нам позлащенной глины черепок,
Чем золото, измазанное глиной...
(перевод Г, Гнедин)
WORLD
84!
w
Mrs. Cheveley. ...In modern life nothing
produces such an effect as a good plati-
tude. It makes the whole world kin
(O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I)
Миссис Чивли. ...В наше время
Ничто не производит такого благоприят-
ного впечатления на слушателей, как хо-
рошее, совершенно затертое общее место
Все вдруг ощущают некое родство душ.
758. the New World Новый Свет
(Америка)
Although the growth of the New World
also generated and set afoot various dan-
gerously reactionary currents and thereby
brought about endless human misery and
hardships, basically it has been a pro-
foundly progressive development, relentless-
ly pushing on those factors which are now
bringing the world to inevitable socialism.
(W. Foster, ‘Outline Political History of
the Americas’, book I, ch. /)
Несмотря на то, что развитие Нового
Света породило также различные опас-
ные тенденции реакционного характера и
тем самым причинило человечеству бес
конечные страдания и лишения, в своей
основе это был глубоко прогрессивный
процесс, непрестанно усиливавший дей-
ствие тех факторов, которые в настоя-
щее время ведут мир к исторически не-
избежному социализму.
759. not for (all) the world (тж. not
for worlds) разг, ни за что на свете,
ни за какие блага в мире; = ни за
какие коврижки
Oh, hide me’ Don’t let me be seen for
the world. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’,
book II, ch. VI)
О, спрячьте меня! Он ни в коем слу-
чае не должен меня видеть.
Daphne, usually loquacious, felt as if
she could not have spoken for the world
(M. Braddon, ‘Asphodel’, book I, ch. Ill)
Обычно разговорчивая, Дафне сейчас
чувствовала, что у нее язык прилип к
гортани.
Dorothy would not for the world have
allowed herself the faintest demonstration
of emotion... (A. J. Cronin, ‘The Northern
Light’, part II, ch. 2)
Ни за что на свете Дороти не позво-
лила бы себе хоть как-то проявить свои
чувства...
760. not to be long for this world
немного осталось жить; не жилец
на этом свете
Even a cup of tea was too much for
me at my worst times. It went on like
that for weeks, until I was nothing but
skin and bone, and I could see from
Mrs. Mort’s face that she really thought
I wasn’t long for this world. (/. Wain,
‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Elea-
nor’)
Когда мне было совсем худо, я не
могла выпить даже чашку чая. Так про-
должалось несколько недель; от меня
остались только кожа да кости. По лицу
миссис Морт было видно, что я не жи-
лец на этом свете.
761. the Old World Старый Свет
(Европа, Азия, Африка)
These capitalist revolutions in the Old
and New Worlds, fundamentally the same
powerfully reacted to strengthen one ano-
ther. (W. Foster, ‘Outline Political History
of the Americas’, book I, ch. 8)
Одинаковые по своей природе, эти ка-
питалистические революции в Старом и
Новом Свете оказывали друг на друга
мощное и благотворное воздействие.
762. one would give the world to
know он (она и т. д.) всё бы на све-
те отдал (-а), лишь бы узнать
763. out of this world разг, боже-
ственный, восхитительный, замеча-
тельный, неземной
‘I have some nice fried chicken,’ he
suggested. ‘And the steaks are out of
this world ’ (E S Gardner, ‘The Case of
the Moth-Eaten Monk’, ch. 1)
— Могу подать вам великолепного жа-
реного цыпленка и отличные бифштек-
сы, — предложил официант
This is absolutely out of this world
(E. S. Gardner, ‘Beware the Curves',
ch 8)
Это совершенно потрясающая история
764. set the world to rights ре-
шать мировые проблемы
An intense-looking group had gathered
at one end of the bar, setting the world
to rights, no doubt (ODCIE)
В одном конце бара группа людей
оживленно обсуждала что-то, явно решая
мировые проблемы.
765. so goes (или wags) the world
(тж. so the world wags) таковы дела,
такова жизнь, вот как оно и бывает
[so goes the world этим. фр. ainsi va
le monde]; см. тж W-750
766. take the world as it is (или as
one finds it) приспосабливаться, не
пытаться изменить существующие
условия, принимать жизнь как она
есть
767. tell the world разг, рассказы-
вать всему свету
We all know you’re clever, but do you
have to tell the world? (ALD)
Мы все знаем, что ты человек умный,
но разве следует трубить об этом на
всех перекрестках?
768. the weight of the world on
one’s shoulders (тж. the world on
one’s back или shoulders) тяжкий
груз (ответственности, огорчений, за-
бот и т. п.) на чьих-л. плечах (обыкн.
употр. с гл. to carry)
‘She’s so nervous. I don’t think you
should keep her waiting. She’s crying and
half-hysterical.’ ‘Tell her to quit carrying
the world on her shoulders, and let some-
one else do the worrying ’ (£. S. Gardner,
‘The Case of the Sleep-Walker’s Niece’,
ch. XIII)
— Эдна очень нервничает. По-моему, не
надо заставлять ее ждать. Она плачет,
буквально на грани истерики.
— А вы ей скажите: всех не пережале-
ешь. Пусть жалеет кто-нибудь другой.
Don’t look as if you had the weight of
the world on your shoulders, Henry, just
because you have to mow the lawn. (DAI)
Тебе ведь надо только скосить траву
на этой поляне, Генри. Нечего вздыхать,
не такой уж это непосильный труд.
769. this world этот мир, земная
жизнь
What higher office can a man hold in
this world than to form the minds of the
rising generation? (M. Braddon, ‘The Gol-
den Calf’, ch. XIV)
Что может быть благороднее в нашей
жизни, чем образовывать умы подраста-
ющего поколения^
770. to the world разг, крайне, со-
вершенно, весьма, в высшей степени,
чертовски
I believe you good people think I’ve
come back broke to the world. (W. Locke,
‘The Rough Road’, ch. Ill)
Я думаю, вы, добрые люди, считаете,
что я вернулся совершенно разоренным.
Не was tired to the world.
Он смертельно устал.
He was drunk to the world.
Он был мертвецки пьян.
771. the wide world весь (белый)
свет; на свете
Mother. With Love the whole wide world
seems new (N. Coward, ‘Words and Mu-
sic’, part II)
Мать Когда любишь, весь мир пре-»
ображается
I have. . existing and potential enemies.
But not a true friend in the whole wide
world... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’,
ch. V)
У меня есть .. враги, явные и тайные,
и ни одного друга на всем белом свете...
772. the world is a small place разг.
мир тесен
We meet again, sir. The world is a
small place (W S Maugham, ‘Complete
Short Stories’, ‘The Round Dozen’)
Вот мы и встретились опять Мир те-
сен, сэр
‘Fancy you knowing old Ponsonby .’
‘The world certainly is a very small
place ’ (N Coward. ‘Collected Short Sto-
ries', Nature Study’)
— Подумать только, вы знаете старо-
го Понсонби...
— Вот уж действительно мир тесен!
773. the world is one’s oyster чело-
веку принадлежит весь мир, для че-
ловека всё возможно [шекспировское
выражение; см. цитату]
Falstaff. I will not lend thee a penny.
Pistol. Why, then the world’s mine
oyster,
Which I with sword will open (W. Shake-
speare, ‘The Merry Wives of Windsor’,
act II, sc 2)
Фальстаф. He дам тебе взаймы ни
гроша!
П и с т о л ь. Так мир мне устрицей
станет, его мечом я вскрою! (перевод
Т. Щепкиной-Куперник)
When John won the scholarship, he felt
as though the world was his oyster. (DAT)
Когда Джон получил стипендию, он
почувствовал, что может горы свернуть.
774. the world, the flesh, and the
devil книжн. стремление к удоволь-
ствиям, чувственные наслаждения, по-
рочные наклонности [этим. The Book
of Common Prayer]
But when I was in the hospital the
pastor of the Pentecostal Communion Faith
used to come to see me, and he showed
me, right from the prophecies written in
the Word of God, that the day of Judg-
ment is coming and all the members of
the older churches are going straight to
eternal damnation, because they only do
lip-service and swallow the world, the
flesh and the devil — (S. Lewis, ‘Babbitt’,
ch XXVI)
Но когда я попала в больницу, меня
приходил навещать проповедник общины
святой троицы, и он мне доказал — это
в священном писании сказано, — что бли-
зится день Страшного суда и вся паства
необповленных церквей пойдет прямо в
ад. ведь они чтут бога не сердцем, а
языком и попустительствуют всему мир-
скому, плотскому, дьявольскому.
775. world without end бесконечно,
всегда, вечно, на веки вечные [этим,
библ. Isaiah XLV, 17]
‘Pray let me say good-bye.’ ‘And may
I never see you again? Never at all? —
world without end, Amen?’ (B. Shaw,
‘Cashel Byron’s Profession’, ch. IX)
— Разрешите мне распрощаться.
— Навсегда? И мы никогда больше не
встретимся? На веки вечные, аминь?
‘Scotland Yard! How do you know?’
‘How do I know? Because the man’s been
WORM
with me. Very nice and very polite... and
asking questions world without end.’
(F. W. Crofts, ‘The 12.30 from Croydon’,
ch. XIII)
— Этот человек из Скотланд-Ярда! От-
куда вам это известно?
— Откуда известно! Но мы же с ним
беседовали. Он очень приятный и очень
вежливый... и буквально засыпал меня
вопросами.
WORM
776. be food for worms (тж. уст. be
meat for worms или be worms’ meat)
„быть пищей для червей", быть мёрт-
вым, похороненным [be food for
worms шекспировское выражение^ см.
цитату] '
Hotspur. ...О! I could prophesy,
But that the earthy and cold hand of
death
Lies on my tongue; — No, Percy, thou
art dust,
And food for —
Prince Henry. For worms, brave Percy:
Fare thee well, great heart! (TF. Shake-
speare, ’King Henry IV’, part I, act V,
sc. 4)
Г о т с п e p. О, как бы мог теперь я
прорицать,
Когда б мне языка не тяжелила
Землистой ледяной рукою смерть!
Теперь ты, Перси, прах.
Теперь ты пища.;.
Принц Ренри. „Червей",— хотел ты,
видимо, сказать?
Прощай, храбрец, прощай, большое
сердце!
(перевод Б. Пастернака)
The pedlar is no ornament to the world
while he lives, and dead he would at
least make food for worms. That is my
opinion. (D. du Maurier, ’Jamaica Inn’,
ch. 16)
Живой этот коробейник не много сто-
ит, а мертвый по крайней мере будет
червей кормить. Так я думаю.
777. even a worm will turn поел. —
всякому терпению приходит конец
[происходит от уст. пословицы tread
on a worm and it will turn]
He may be a coward, but even a worm
will turn. (RHD)
Возможно, он и трус, но и его терпе-
нию придет конец.
WORSE
778. for the worse к худшему, в
худшую сторону
Не bought a new car but it turned out
to be for the worse. (DAI)
Он купил новую машину, но она ока*
залась хуже старой.
The sick man’s condition changed for
the worse.
Состояние больного ухудшилось.
WORST
779. at one’s worst с самой плохой
стороны; в неприглядном виде; хуже
некуда (обыкн. употр. с гл. to be)
There was almost a riot when the wa
ter shortage was at its worst. (K. S. Pri-
chard, ’The Roaring Nineties’, ch. 5)
Когда запасы воды стали истощаться,
дело чуть не дошло до бунта.
Mrs. Glennie was at her worst: stil!
unchanged, wearing her dirty forenoon
wrapper, her blouse open at the neck...
(A. J. Cronin, ’The Keys of the Kingdom’,
’Strange Vocation’)
Миссис Гленни была в весьма непри-
глядном виде: на ней был грязный ха-
лат и блузка с расстегнутым воротни-
ком, — как видно, не успела переодеться.
Valerie. Give me a cigarette and stop
being so irritating. You seem to be nearly
at your worst to-night. (J, B. Priestley,
‘The Long Mirror’, act I) »
Валери. Дай мне сигарету и пере-
стань меня злить. Сегодня ты просто не-
выносим.
780. at (the) worst в худшем слу-
чае, на худой конец
I thought... that if a man played long
enough he was sure to win at last, or,
at the worst, not to come off a loser.
(Ch. Dickens, ’The Old Curiosity Shop’,
ch. IX)
А я думал... что если играть упорно,
так в конце концов будешь в выигрыше
или, на худой конец, не продуешься в
пух и прах.
781. do one’s (или the) worst при-
чинить максимум вреда, зла, сделать
самое худшее, на что человек спосо-
бен
‘Damn you!* cried the desperate ruf-
fian... menacing the crowd. ‘Do your
worst! I’ll cheat you yeti’ (Ch. Dickens,
’Oliver Twist’, ch. L)
— Будьте вы прокляты! — крикнул этот
отъявленный негодяй... угрожая толпе —
Делайте что хотите! Я еще вас проведу!
‘You ugly dog,’ he was thinking, ‘you
think you’ve got something up your sleeve.
Well, do your worst!’ (J. Galsworthy, ’Ca-
ravan’, ’A Stoic’)
„Эх, скотина,—думал он, — ты вообра-
жаешь, что разузнал что-то. Ну что ж,
действуй, вреди как только можешь".
Lady Chiltern. It is not true! Robert!
It is not true!
Mrs. Cheveley (pointing at him with
outstretched finger). Look at him! Can he
deny it? Does he dare to?
Sir Robert Chiltern. Go! Go at once. You
have done your worst now. (O. Wilde, ‘An
Ideal Husband’, act II)
Леди Чилтерн. Это неправда! Ро-
берт! Это неправда!
Миссис Чивли (указывая на него
пальцем). Посмотрите на него! Что же
он не отрицает, а? Не смеет!
Сэр Роберт Чилтерн. Уходите.
Сейчас же. Вы уже сделали все, что
могли.
782. get (или have) the worst of
smth. потерпеть поражение; быть в
худшем положении; прогадать, про-
считаться; выносить всю тяжесть че-
го-л.; занять последнее место (в со-
стязании)
So far, Alice felt, she was getting the
worst of the conversation She changed
the subject. (B. Shaw, 'Cashel Byron’s
Profession’, ch. XI)
Так как Алиса чувствовала, что в этом
разговоре преимущество не на ее сторо-
не, она переменила тему.
Well, he started a fight and was get-
ting the worst of it... (K. S. Prichard,
’Golden Miles’, ch. 47)
Он ведь сам полез в драку, и, надо
признаться, ему солоно пришлось.
After that there was a free-for-all with
everybody kicking and punching, and Ed-
die on the bottom getting the worst of it
(A. Saxton, ’The Great Midland’, ‘The
First War’, 4912’)
После этого началась общая свалка,
люди молотили друг друга кулаками, пи-
нали ногами, и Эдди, очутившемуся в са-
мом низу, приходилось хуже всех.
783. if (the) worst comes (или
came) to (the) worst разг, в худшем
случае, если случится (если случи-
лось бы) самое худшее, на худой ко-
нец
Even if worst comes to worst, I’ve got
enough to live on for six months. (Th. Drei-
ser, ’Sister Carrie’, ch. XXXIV)
На худой конец, сбережений мне все
же хватит на полгода.
If the worst came to the worst, they
concluded, they could complain to Mr. Rae-
burn himself. (J. B. Priestley, ‘They Walk
in the City’, ch. IX)
В крайнем случае, думали они, можно
будет пожаловаться самому мистеру Рэ«
берну.
If worst comes to worst, you carry this
letter to an old friend of mine. He’s a
doctor in a hospital here. He’ll find you
a job as an orderly. (Th. Wilder, ’The
Eighth Day’, ‘The Elms’)
Если вам придется совсем плохо, от-
несите это письмо моему старому другу.
Он врач, работает в здешней больнице.
Он устроит вас санитаром.
784. make the worst of both worlds
прогадать и в том и в другом, не-
удачно действовать в двух направ-
лениях; куда ни кинь, всюду клин
[образовано по контрасту с выраже-
нием make the best of both worlds;
см. B-409]
Working overtime and paying extra tax
on one’s earnings seems very much like
making the worst of both worlds. (ODCIE)
Работать сверхурочно и платить допол-
нительный подоходный налог — овчинка
выделки не стоит.
785. make the worst of smth. спло-
ховать, не справиться с чем-л. [обра-
зовано по контрасту с выражением
make the best of smth.; см. B-4H]
Monica. I wish you were my dad, in-
stead of my own. I’ve borne with him
since I was ten. when my mother, too
tired to go on, left the pair of us to make
the worst of it. (S O’Casey, ’Oak Leaves
and Lavender’, act I)
Моника. Вот если бы вы были моим
отцом вместо моего родного. Когда мне
было десять лет, мама, вконец измучив-
шись, бросила нас. И с тех пор с ним
мучаюсь я.
786. one of the world’s worst разг.
противный, отвратительный человек;
нет ничего хуже
A. Is he a friend of yours?
В. Certainly not! As a matter of fact,
I hardly know him.
A. I’m glad of that, for in my opinion,
he’s quite one of the world’s worst! (SPI)
А. Он ваш друг?
Б. Конечно нет! Я с ним едва знаком.
А. Рад это слышать. Признаюсь, хуже
человека я не встречал.
WORTH
787. for ail one is worth разг, изо
всех сил, изо всей мочи; всё что воз-
можно; хорошенько; сломя голову,
что есть духу
‘That’s just the point, sir,’ he was saying:
‘Two of you did know, and yet, there the
fellow was for months afterwards, playin’
’is own ’and, cheatin’ the Society for all
he was worth, I shouldn’t wonder.’
(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’,
part III, ch. XIII)
— В том-то и дело, сэр, — сказал он —
Двое из вас знали, и все-таки этот мо-
шенник сидел несколько месяцев на сво-
ем посту, обделывая свои делишки и об-
крадывая Общество за милую душу.
The tree came down, the little Swede
came down, and the big yellow tom came
down on top of everything, holding for
all he was worth to the top of the little
Swede’s head. (E. Caldwell, ‘Jackpot’,
’Country Full of Swedes’)
Падало дерево, падал маленький швед,
и вместе с ним падал большой желтый
кот, вцепившийся что есть мочи в волосы
мальчишки».
By this time Dangle was out on the
road and running for all he was worth.
9 Ч
(F. IT. Crofts, ‘Inspector French and the
Cheyne Mystery’, ch. X)
В этот миг Дэнгл выскочил на дорогу
и побежал что было духу.
Hold on, girl, hold on, for all you’re
worth. (P. Abrahams, ‘The Path of Thun-
der’, book III, ch /)
Держись, держись, Селия, не смей рас-
кисать, чего бы тебе это ни стоило!
788. for what it is worth разг, не
ручаясь за достоверность, истинность,
точность чего-л., не гарантируя спра-
ведливости чего-л.
It’s the only clue of any kind that I’ve
got, and I dare say it’s a pretty rotten
one, but I mean to follow it up for what
it’s worth. (A. Christie, ‘The Secret of
Chimneys’, ch. XV)
Это единственная улика, которой я
располагаю. Согласен, улика никудышная,
и все же я займусь ею.
This is the news I heard — I pass it on
to you for what it is worth. (ALD)
Я только передал вам то, что слышал.
За что купил — за то и продаю.
You must take it for what it is worth
Вы должны просто принять это на
веру.
789. not worth a bean (button, curse,
damn, darn, dern, doit, dump, far-
thing, fig, groat, halfpenny, jigger, old
sortg, pin, pinch of snuff, rap, row of
be^ns, row of pins, rush, snap, straw
или three straws; уст. not worth a
mite; шотл. not worth a plack; амер.
not worth a cent или red cent, a con-
tinental, a hill of beans или shucks;
австрал. not worth a zac *) разг, ник-
чёмный,'никудышный; ничего не стоя-
щий, бесполезный; = гроша медного
(или ломаного) не стоит, выеденного
яйца не стоит
You must not allow people to presume
on your lack of dignity, Sally. A woman’s
reputation up here is not worth a straw
if she permits any sort of familiarity
(K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’,
ch. 14)
Ты должна держать себя с большим
достоинством. Репутация женщины здесь
не стоит ломаного гроша, если она допус-
кает подобные фамильярности.
As paper money was poured out by the
Congress it fell rapidly in value: in 1779
one paper dollar was worth only two or
three cents in specie. Attempts to stabilize
it were futile; it slipped almost steadily
downward into the abyss, until at length
there was no term of contempt so expres-
sive as “not worth a continental”.
(Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of
American Civilization’, ch. VI)
Конгресс выпускал множество бумаж-
ных денег, и они быстро обесценивались-
в 1779 году один бумажный доллар стоил
только два или три золотых цента. Все
попытки стабилизировать доллар терпели
неудачу. Доллар скатывался все ниже
и ниже. Дело дошло до того, что не было
более презрительного выражения, чем „не
стоит и бумажного доллара".
So if you’re planning to stay in Austra-
lia, and you’re not worth a zac, you won’t
make any friends. (I. O’Grady, ‘Aussie
English’)
Так вы решили остаться в Австралии
Человек вы никудышный, и друзей у вас
Не будет, не надейтесь.
790. we never know the worth of
water till the well is dry поел, „мы
не дорожим колодезной водой, пока
колодец не высох“; что имеем —
не храним, потерявши — плачем; что
уплыло, то и мило
1 Шестипенсовая монета.
791. the worth of a thing Is best
known by the want of it поел. = что
имеем — не храним, потерявши —
плачем
WOUND
792. he that is afraid of wounds
must not come near a battle поел.
„боишься ран, держись подальше от
боя“; = волков бояться — в лес не
ходить'
793. lick one’s wounds „зализывать
свои раны“, оправляться после пора-
жения
When the party has recovered from its
overwhelming defeat in the last election
it will have to overhaul its organization.
But that is something for the future; at
present it is still licking its wounds.
(EVI)
Когда партия оправится после сокруши-
тельного поражения на последних выбо-
рах, ей придется перестроить свою орга-
низацию. Но это дело будущего. А пока
партия „зализывает раны“.
794. (re-)open old wounds бередить
старые раны
I do not want to open old wounds, nor
intrude upon your private feelings.
(P. White, ‘ Voss’, ch. 14)
Я не хочу бередить старые раны и за-
девать ваши чувства.
WRAPS
795. take the wraps off рассекречи-
вать
796. under wraps под покровом
тайны, в тайне
I do know the legal department is set-
tling all claims quietly, as soon as they
come in. They’ve figured there’ll be a few
phony ones, but better to pay if there’s
a chance of keeping the whole thing un-
der wraps. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 5)
Я знаю, что юридический отдел без
излишней огласки удовлетворяет все по-
ступающие претензии. Будут, очевидно,
и мошеннические претензии, но лучше их
оплатить — только бы вся эта история не
выплыла наружу.
It goes without saying that this is to
be kept under wraps until we decide.
(F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8)
Само собой разумеется, что все это
надо держать в тайне, пока решение не
будет принято.
We have a new player, but we are
keeping him under wraps until the game.
(DAI)
В нашей команде новый футболист, но
до матча мы его никому не показываем.
WRATH
797. like the wrath of God разг.
ужасно, отвратительно (обыкн. употр.
с гл. to be, to feel, to look)
You’re drinking like a fish .. you’re be-
ginning to look like the wrath .of God.
(R. Rouark, ‘The Honey Badger’, ch. 24)
Ты пьешь мертвую... и совсем потерял
облик человеческий.
I hear Christine and her friends saying
that a dress or a play is “like the wrath
of God” (DSUE)
Я слышал, как Кристина и ее друзья
говорили о платье или пьесе: „Это кара
божья".
WRENCH
798. throw a monkey wrench in (или
into) smth. (первонач. throw a mon-
key wrench in или into the machinery
или works) испортить всё дело;
вставлять палки в колёса
.. and here stood “Wild Bill”, ripping
to shreds the reputation of the young plu-
tocrat of the Empire Shops. 'What’s what
you... are sweating for! That’s why you’ll
got to be good, and not throw monkey
wrenches in the machinery — so the seven
broken-hearted chorus-girls can drown their
sorrows in champagne!’ (U. Sinclair,
‘litnmie Higgins’, ch. VI)
Но тут-то и выступил Неистовый Билл
со своим обличением молодого плутокра-
та, будущего хозяина завода „Эмпайр".
„Вот ради чего вы... обливаетесь потом!
Вот ради чего вы должны быть паинь-
ками и вести себя тише воды, ниже тра-
вы. Ради того, чтобы семь безутешных
хористок могли потопить свое горе в шам*
панском’**
‘I knew she’d come back with some
monkey wrench to throw into the machine-
ry.’ ‘Why?’ ‘’Cause then she’d make out
a new contract with you... and it would
be her sale.’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die
on Friday’, ch. 10)
— Я знал, что Этел вернется и под ка*
ким-нибудь предлогом попытается по-
рвать с вами контракт.
— Зачем?
— Чтобы заключить новый... более для
нее выгодный.
It’s this continual necessity to run back
and forth between Washington and the
home district that throws a monkey wrench
into the smooth functioning of the govern-
ment (E. Caldwell, ‘This Very Earth’,
ch. VII)
Конгрессмену приходится непрерывно
курсировать между Вашингтоном и сво-
им избирательным округом, что мешает
ему выполнять свои прямые обязанности.
WRITE
799. write home about похвастаться
(обыкн. nothing, something to write
home about); см тж. N-292 u S-851
I don’t fancy that he was anything to
write home about. (A. Christie, ‘Dead
Man’s Mirror’, ‘Murder in the Mews’)
Муж миссис Аллен ничего собой не
представляет.
His manners are dreadful .. and I don’t
think his brains are much to write home
about. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’,
ch. 12)
У Генри ужасные манеры... да и ин-
теллектом он похвастаться не может.
‘What a stunning girl,’ said Martineau.
‘I say, Lewis, your friend is something to
write home about.’ (С, P. Snow, ‘Time of
Hope’, ch. XXVI)
— Поразительная девушка’ — восклик-
нул Мартино. — Да, Льюис, ваша прия-
тельница просто чудо'
Her cooking is something to write home
about. (RHD)
Она так готовит, что пальчики обли*
жешь. х
WRITER
800. a ghost writer писатель-неви-
димка (фактический автор, работаю-
щий на другое лицо)
The President knew from the first that
the speech would be the most important...
and he put... ghost writer Robert Hartmann
to work on it. (‘Newsweek’, Aug. 30, 1976)
Президенту было с самого начала яс-
но, что эта речь будет исключительно
важной... и он поручил... написать ее пи-
сателю Роберту Хартману.
801. writer to the signet шотл. при-
сяжный стряпчий
One day he received a note from a well-
known firm of writers to the signet, re-
questing the favor of an immediate inter-
view with him. (R. L. Stevenson, ‘New
Arabian Nights’, ‘The Rajah’s Diamond’,
‘The Story of the House with the Green
Blinds’)
Однажды он получил письмо от из-
вестных в городе стряпчих, в котором
они просили его немедленно с ними встре-
титься.
WRONG
844
WRONG
802. put smb. in the wrong сделать
кого-л. ответственным за что-л.; сва-
лить вину на кого-л.
I said something foul to her, she’d say
something foul back, instead of turning
the other cheek for more, so as to put
me in the wrong (M. Dickens, ‘The Hap-
py Prisoner’, ch. 10)
Если я скажу Виолетте какую-нибудь
гадость, она не подставит мне другую
щеку, а в ответ сама скажет гадость.
И я же буду виноват!
803. two wrongs don’t make a right
поел. = злом зла не поправишь; зло
за зло —добра не буд^т
There’s an old saying — two wrongs
don’t make a right... There has been tra-
gedy enough in your family without your
adding to it (D. du Maurier, ‘The Scape-
goat’, ch. XX Vi
Есть старая пословица „зла злом не
поправишь11 .. В твоей семье и так разы-
грывается трагедия, ты только подольешь
масла в огонь.
804. what’s wrong with..? разг, ка-
кие имеются возражения (против)..?,
почему бы не.?, почему не годится?
What’s wrong with a cup of tea?
Почему бы не выпить чашку чаю?
805. a wrong un (или ’un) разг.
тёмная личность, негодяй; пропащий
человек
Of course he’s a bad lot, a thorough
wrong un... (W. S. Maugham, ‘Up at the
Villa’, ch. II)
Конечно, Роли непутевый, пропащий
человек..
if she is a wrong un, you don’t want
to have anything to do with her (/. B. Prie-
stley, ‘They Walk in the City’, ch. X)
.. если Роза окажется воровкой, вы
ведь не захотите иметь с ней никакого
дела.
Well, you keep away from that chap,
George. I don’t interfere — and you know
I don’t — but that chap’s a wrong ’un, and
I don’t want to see a boy of mine in his
company (J. B. Priestley, ‘Angel Pave-
ment’, ch. II)
Так вот что, Джордж, держись от не-
го подальше. Я в твои дела не вмешива-
юсь, ты знаешь Но у этого парня ху-
дая слава, и я не хочу, чтобы моего
сына видели в его обществе.
YARN
1. spin a yarn разг, рассказывать,
сочинять длинную историю, рассказы-
вать небылицы [первонач. мор. жарг.}
‘You must tell lies, and you will have
gold.’ ‘Tell lies’ that is, spin a yarn,
well, I can do that.’ (Fr. Marryat, ‘The
Pacha of Many Tales’, ch. XVII)
— Ты должен лгать и тогда получишь
золото
— Лгать! Другими словами, рассказы-
вать небылицы. Это я могу.
How about those yarns you spun about
your being a shipowner and a novelist
and a burglar? (£. Waugh, ‘Decline and
Fall’, part I, ch. XII)
А как насчет тех сказок, которые вы
сочиняли’ Будто вы судовладелец, пи-
сатель и, между прочим, взломщик?
YEAR
2. carry one’s years well не сгибать-
ся под тяжестью лет, выглядеть мо-
ложе своих лет
She knew his age, it was forty-five, but
he carried his years well. (W. S. Mau-
gham, ‘Catalina’, ch. XXVII)
Донья Беатриса знала, сколько дону
Мануэлю лет. Сорок пять, но он выгля-
дит моложе.
3. donkey’s years долгое время, це-
лая вечность [выражение основано
на игре слов ears и years]
I haven’t seen her for donkey’s years,
I’d like to see her again and have a chat
about old days. (W. S. Maugham, ‘Cakes
and Ale’, ch. VII)
Я не видела Мэри Энн целую веч-
ность. Мне хотелось бы встретиться с
ней, потолковать о былых временах.
It was over-the-fence... to do Bobby out
of the first bit of luck he’d had for don-
key’s years. (K. S. Prichard, ‘Winged
Seeds’, ch. II)
А так это все равно что напасть на
человека из-за угла... в кои-то веки при-
валило бедняге счастье, а тут вдруг у
него и это хотят отнять.
Those old men, Mr. Reidy says, have
been there for donkey’s years... (K. S. Pri-
chard, ‘Winged Seeds’, ch. XI)
Мистер Рейди сказал нам, что эти ста-
рики — Джим Кокс с приятелем — живут
там с незапамятных времен...
4. in the year dot (тж. преим. амер.
in the year one) разг. шутл. в неза-
памятные времена, во время оно; а*
при царе Горохе
Не was constantly rediscovering obvi-
ous things, or revivifying theories that
had been decently interred in the year dot.
(£. Wallace, ‘Again Sanders’, ch. V)
Он славился тем, что открывал давно
открытое и вытаскивал на свет божий
теории, благопристойно похороненные в
незапамятные времена.
I fancy that car he uses was made in
the year one. (DEI)
Я слыхал, что он ездит в допотопной
машине.
I reckon he was born in the year dot,
that ’orse was. (Suppl)
Мне кажется, что эта коняга может
потягаться летами с Мафусаилом.
5. sabbatical year амер, (каждый
седьмой) год, когда преподаватель
университета свободен от лекций и
аудиторных занятий (полгода опла-
чиваются, полгода, при желании, за
свой счёт)
Oh, he’s some sort of professor of
economics I think, on a sabbatical year,
or something. (£. Hemingway, ‘To Have
and Have Not’, part III, ch. VII)
Какой-то профессор экономики, кажет-
ся, а сейчас в годичном отпуску или
что-то в этом роде.
6. see the New Year in встречать
Новый год
George and Jack and I had arranged
to meet to see the New Year in..
(С. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXIII)
Джордж, Джек и я договорились встре-
чать Новый год вместе ..
7. show one’s years сгибаться под
тяжестью лет, стареть
She’s beginning to show her years.
Она уже не та, годы сказываются.
8. year in (and) year out из года
в год, много лет подряд
His life from school age on had been
passed, year in, year out, from dawn till
dark, with the cattle and their calved.
(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Recruit*)
Том начал пасти коров еще подрост-
ком и многие годы был деревенским пас-
тухом.
Where would you be if it weren’t for
me and your poor, hard-workin’ mother,
schemin’ and plannin’ for you year in and
year out,? (Th. Dreiser, ‘The Financier’,
ch. XXXVII)
Чем была бы ты сейчас, если бы яе я
и не твоя бедная мать, эта неутомимая
труженица, которая из года в год забо-
тилась о тебе, старалась устроить твою
жизнь?
YELLOW
9. yellow alert (или warning) воен,
сигнал воздушной тревоги
...instantly a rumour flew around the
hallroom that the sky was clearing and
there had been a yellow warning (R. Green-
wood, ‘The Squad Goes Out’, ch. XII)
...по залу сразу же разнеслось, что
тучи расходятся и дан сигнал воздушной
тревоги.
10. yellow rag (или sheet) буль-
варная газета, бульварный листок
YOKE
11. come (или pass) under the yoke
книжн. сдаться на милость победите-
ля, признать своё поражение [этим,
лат. sub jugum. По древнеримскому
обычаю побеждённый должен был
пройти под ярмом или скрещенными
копьями, являвшимися символом раб-
ства]
YORE
12. of yore книжн. во время оно,
давным-давно
Here haunted of yore the fabulous Dra-
gon of Wantley... (IF. Scott, ’Ivanhoe*»
ch. 1)
По преданию, здесь некогда обитал
сказочный уонтлейский дракон...
Caleb Williams was there, skipping
about as of yore, cheerful, communicative,
interested. (Th. Dreiser, ‘The ’ Genius*,
book I, ch. VII)
Калеб Уильямс, как встарь, носился по
комнате — веселый, разговорчивый, пол-
ный участия.
YORKSHIRE
13. come (или put) Yorkshire over
smb. редк. провести, обмануть, на-
дуть кого-л. [хитрость йоркширцев
вошла в пословицу]
‘It’s best to be neighbourly, and keep
up old acquaintance...’ ‘Certainly,’ returned
Nicholas... ‘And that’s a fine thing to do...
though it’s not exactly what we under-
stand by “coming Yorkshire over us” in
London.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickle-
by’, ch. XLII)
— Лучше жить по-соседски и поддер-
живать старое знакомство...
— Разумеется, — отозвался Николас... —.
Это прекрасно, хотя и не совсем похоже
на то, что в Лондоне называется „йорк-
ширским обхождением".
YOUR
14. your grandmother (или granny)!
разг.-фам. = как бы не так!; чёрта
с два!
‘Do they hop?’ ‘Hop? your granny! No!*
(Af. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXVI)
— Они прыгают?
— Черта с два. Конечно, нет!
Mrs. Hope. ...you’ll just attend to what
I say and look into that mine.
Colonel. Look into your grandmother!
I haven’t made a study of geology for
nothing. (I. Galsworthy, Чоу’, act I)
ZEAL
845
Миссис Хоуп. ...послушайте меня,
познакомьтесь поближе с этим рудником
Полковник Хоуп. Только этого не
хватало! Что я, зря изучал геологию?
Lesbia. I hate... sentimental people.
Mrs. George. Oh, sentimental your
grandmother! (B. Shaw, ‘Getting Married’)
Л e с б и я. Терпеть не могу... сентимен-
тальных людей.
Миссис Джордж. Ничего себе
сентиментальные!
YOURS
15. what’s yours? разг, (а) что вы
будете пить?
YOURSELF
16. be yourself разг, возьмите себя
в руки, успокойтесь
17. how’s yourself? разг, как вы по-
живаете?, как живёте-можете?
YOUTH
18 be no longer (или not) in one’s
first youth быть (уже) не первой мо-
лодости
Four years was a considerable stretch
in anyone’s life, the more so when one
was not in one’s first youth. (С. P. Snow,
'In Their Wisdom’, ch. 14)
Четыре года — это немалый срок, осо-
бенно если речь идет о человеке далеко
не первой молодости.
19. gilded youth золотая молодёжь
[этим. фр. jeunesse doree]
...there were failures among the gilded
youth. (С. P. Snow, ’The Light and the
Dark’, ch. 18)
...среди провалившихся на экзаменах
было несколько отпрысков самых лучших
фамилий.
Z
YOYO
20 go up and down like a yoyo to
повышаться, то понижаться, коле-
баться [yoyo — игрушка „диаболо"}
The exchange rate is going up and down
like a yoyo. (ALD)
Валютный курс постоянно колеблется.
z
ZEAL
1. zeal without knowledge (is a run-
away horse) усердие не по разуму
(вредно)
ИНОСТРАННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ
В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
a bas! фр. долой1
ab extra лат. снаружи
ab incunabulis лат. с колыбели
ab initio лат. с начала, с возникнове-
ния
ab intra лат. изнутри
a bon droit фр. с полным правом; на
законном основании
a bon marche фр. дёшево, по дешёвке
ab ovo лат. с самого начала [по пре-
данию, прекрасная Елена — винов-
ница Троянской войны — вылупи-
лась из „яйца Леды". Существует
тж. другая этимология; см. ab ovo
usque ad mala]
ab ovo usque ad mala лат. с начала
до конца [букв. „от яйца до фрук-
тов"; у древних римлян обед обыч-
но начинался яйцами и заканчивал-
ся фруктами; см. тж. ab ovo]
a bras ouverts фр. с распростёртыми
объятиями
a capite ad calcem лат. с головы до
ног
a contre coeur фр. неохотно, без вся-
кого желания, против своего* жела-
ния
a corps perdu фр. опрометью, без ог-
лядки, очертя голову
a coup sur фр. наверняка, без ри-
ска
ad calendas Graecas лат. до греческих
календ, т. е. никогда; см. тж.
С-22
ad extremum лат. 1) крайне, до край-
ности 2) наконец
ad finem (сокр. ad fin.) лат. до кон-
ца
ad gustum лат. по вкусу
ad hoc лат. (предназначенный) для
данного случая
ad hominem лат. основанный не на
объективных данных, а рассчитан-
ный на чувства убеждаемого (об
аргументе)
ad honores лат. ради чести, за заслу-
ги (о почётном звании)
ad idem лат. пришедшие к соглаше-
нию (о сторонах)
ad infinitum лат, до бесконечности,
без конца
ad instar лат. наподобие, вроде
ad interim (сокр. ad int.) лат. 1. adj
phr временный 2. adv phr тем вре-
менем, пока, некоторое время, не-
сколько времени
a discretion фр. по усмотрению, по
желанию; без предварительных ус-
ловий
ad kalendas Graecas см. ad calendas
Graecas
ad libitum (сокр. ad life?) лат. по же-
ланию, как угодно, на выбор
ad litteram лат. слово в слово, бук-
вально
ad manum лат. под рукой
ad modum лат. наподобие, вроде
ad nauseam лат. до тошноты
ad patres лат. к праотцам (ср. от-
править или отправиться к праот-
цам)
ad referendum лат. дип. предвари-
тельное одобрение какого-л. пред-
ложения, подлежащее утверждению
высшей инстанцией
ad rem лат. 1. adj phr относящийся
к делу 2. adv phr по сущест-
ву
ad unguem лат. с большим совершен-
ством; с величайшей точностью
ad unum omnes лат. все до одного
ad valorem лат. по достоинству, со-
образно цене
ad verbum лат. слово в слово, бук-
вально
advocatus diaboli лат. духовное ли-
цо, выступающее с возражениями
против того, кто намечен к кано-
низации (в Ватикане); см. тж.
А-106
affaire de coeur фр. сердечные дела;
любовная интрига
affaire d’honneur фр. дуэль
a fortiori лат. тем более, особенно
a grands frais фр. с большими из-
держками
a haute voix фр. громко; во весь го-
лос
a huis clos фр. при закрытых две-
рях
а 1а фр. на манер, вроде
a la bonne femme фр. хорошо приго-
товленная (о еде)
a la bonne heure фр. в добрый час;
своевременно, вовремя; см. тж.
Н-791
a la belle etoile фр. под открытым
небом
a la carte фр. по заказу (о блюдах,
которые можно заказывать отдель-
но); ср. table d’hote
a la derobee фр. тайком, украдкой
a la guerre comme a la guerre фр. на
войне как на войне
a la lettre фр. слово в слово, бук-
вально; см. тж. L-288
a la mode фр. по моде, модно
a la page фр. 1. adv phr в курсе де-
ла, в курсе последних новостей
2. adj phr новомодный
a la sourdine фр. 1) под сурдинку
2) втихомолку, тайком, потихонь-
ку
a la Tartuffe фр. лицемерно, ханже-
ски [по имени персонажа комедии
Мольера}
a 1’improviste фр. внезапно, неожи-
данно
a livre ouvert фр. без подготовки (о
чтении текста); с листа (петь, иг-
рать, переводить с иностранного
языка)
alma mater лат. альма-матер, универ-
ситет, в котором обучался говоря-
щий или тот, о ком идёт речь
[букв. кормящая мать]
alter ego лат. правая рука, второе
„я“
a main armee фр. силой оружия
amantium irae лат. ссоры влюблён-
ных
amende honorable фр. публичное по-
каяние или извинение
ami de coeur фр. ненадёжный друг
amor patriae лат. любовь к роди-
не
amour courtois фр. рыцарская любовь
(в средние века)
ancien regime фр. старый порядок,
старый режим (о режиме во Фран-
ции до Великой французской рево-
люции)
anno Domini (сокр. A. D.) лат. 1. adv
phr нашей эры 2. п phr шутл. разг,
пожилой возраст; старость
ante bellum лат. до войны; см. тж.
status quo ante bellum
ante meridiem (сокр. a. m.) лат. до
полудня (с двенадцати часов ночи
до двенадцати часов дня)
a pas de geant фр. гигантскими ша-
гами
a perte de vue фр. насколько хватает
глаз, необозримо
a peu pres фр. почти
a posteriori лат. апостериори, на ос-
новании уже имеющихся данных,
на основании опыта; ср. a priori
COMPOS MENTIS
847
a priori лат. 1. adj phr предположи-
тельный, не основанный на предва-
рительном изучении, рассмотрении
и т. п. 2. adv phr априори, зара-
нее; ср. a posteriori
a propos фр. 1. adj phr имеющий
прямое отношение к делу; своевре-
менный, подходящий 2. adv phr
1) кстати, удачно 2) кстати, меж-
ду прочим
& propos de botte фр. 1) кстати о
(употр. шутливо, когда начинают
говорить на тему, не имеющую от-
ношения к разговору) 2) ни с того
ни с сего; ни к селу ни К горо-
ду
a propos de rien фр. некстати, невпо-
пад, без всякого повода
Arcades ambo лат. 1) два человека с
одинаковыми вкусами, люди одного
склада 2) а* два сапога —1 пара,
одного поля ягода [выражение взя-
то из „Эклог" Вергилия, где оно
означает два аркадских пастуш-
ка]
argumenturn a contrario лат. лог. до-
казательство от противного (сужде-
йия)
argumentum ad crumenam лат. апел-
ляция к чьему-л. кошельку, т. е. до-
вод, рассчитанный на материаль-
ную заинтересованность собеседни-
ка
argumentum ad hominem см. ad ho-
minem
argttmeiltum ad ignorant!am лат. лог.
аргуМетаЦия в расчёте на невеже-
ство, на неосведомлённость оппо-
нента
argumentum ad judicium лат. лог.
ссылка на здравый смысл
arguitnehtUftl ad misericordiam лат. до-
вод, рассчитанный на to, чтобы вы-
звать жалбсть
argumentum ad rem лат. лог. аргу-
меМ, Подтверждённый фактами,
практикой
argumentum baculinum лат. шутл.,
ирон. <,аргумент палкой", убежде-
ние палкой или поркой; см. тж.
А-323
arguhienttim е(х) silent!о лат. лог. до-
казательство путём умалчивания
argumarttlum primarium лат. лог. са-
мй!Й убедительный, веский, неопро-
вержимый аргумент
artes libei
ства“ [средневековое название семи
светских наук: арифметики, астро-
jrales лат. „свободные искус-
номии, геометрии, грамматики, ло-
гики, музыки и риторики]
art rtouWatt (тж. nouvel art) фр. со-
временное искусство
a tort et a travers фр. без разбора,
вкривь и вкось; невпопад
a toute (force фр. 1) изо всех сил
2) все^И способами, всеми силами
a tout prlix фр. любой ценой; во что
бы то ни стало; см. тж. С-9ЭЭ
au bout |de son latin фр. в недоуме-
нии, в тупике
au contraire фр. наоборот
' au courant фр. в курсе дела, собы-
тий и т. п. (of или with smth.)
au desespoir фр. в отчаянии
au fait фр. 1) в курсе дела 2) на вы-
соте положения (обыкн. be au fait
at или in; тж. put smb. au fait of
или with = фр. mettre au fait de
ввести в курс дела)
au fond фр. 1) в глубине души 2) по
существу
au grand serieux фр. со всей серьёз-
ностью
au mieux фр. в самых лучших отно-
шениях (с кем-л.)
au naturel фр. 1) в естественном ви-
де, как создала природа 2) шутл
голый; в чём мать родила 3) без
прПправ, без гарнира (о кушанье)
au pair фр. по принципу взаимных
услуг, услуга за услугу
au pied de la lettre фр. буквальна, в
буквальном смысле
au pis alter фр. в худшем случае, на
худой конец
aurea mediocritas лат. золотая сере-
дина; см. тж. М-329
au reste фр. в остальном, что касает-
ся остального
au revoir фр. 1. int phr до свидания’
2. п phr прощание
aurora borealis лат. северное сияние
a vol d’oiseau фр. с птичьего полёта
ballon d’essai фр. пробный шар; см
тж. В-136
beau gargon фр. красивый мужчина
beau geste фр. красивый жест
beau ideal фр. идеал, совершенство,
см. тж. 1-16
beau monde фр. избранное, аристо-
кратическое общество, высший свет
beau role фр. чья-л. благородная
роль
beau sabreur фр. 1) храбрый воин,
лихой вояка 2) лихой красавец,
красивый, удалой искатель при-
ключений
beaute du diable фр. необыкновенная
привлекательность; £= чертовски
хороша!
beaux arts фр. изящные искусства
(архитектура, живопись и т. п.)
beaux yeux фр. прекрасные глаза;
чья-л. красота
bel canto ит. бельканто (манера сво-
бодного владения всеми регистрами
голоса, при которой достигается
мелодичная связанность, лёгкость и
красота звука)
bel esprit (pl beaux esprits) фр.
остроумный человек, остряк
bete noire фр. ненавистный, против-
ный человек, предмет ненависти и
отвращения; проклятие чьей-л. жиз-
ни
bien entendu фр. конечно, само собой
разумеется
bien pensant фр. благонадёжный
bona fids лат. 1. adj phr честный;
искренний, чистосердечный 2. adv
phr по совести; вполне искренно,
чистосердечно; ср. mala fide
bona fides лат. верность, преданность;
честность, честные намерения; ср.
mala fides; см. тж. F-68
bon ami фр. милый друг; возлюблен-
ный
bona vacantia лат. бесхозные товары
bon enfant фр. весёлый, славный ма-
лый
bon gre, mal gre фр. волей-неволей
bonheur du jour фр. маленький пись-
менный стол (иногда используется
в качестве туалетного столика)
bon mot фр. острое словечко, остро-
та
bonne bouche фр. лакомый кусочек;
что-л. приятное, придерживаемое
напоследок; см. тж. pour la bonne
bouche
(faire) bonne mine au mauvais jeu
фр. „делать хорошую мину при
плохой игре", стараться скрыть до-
саду, разочарование при неудаче
bon ton фр. хороший тон, благовоспи-
танность
bon vivant фр. бонвиван, человек, лю-
бящий пожить в своё удовольствие,
гуляка, жуир
bon voyage фр. счастливого пути
bourgeois gentilhomme фр. мещанин
во дворянстве [по названию коме-
дии Мольера]
bouton d’amour фр. ирон, прыщ па
лице (в юном возрасте)
brutum fulmen лат. пустые угрозы
caeteris paribus см. ceteris paribus
9а ira фр. „пойдёт на лад" [припев
песни санкюлотов во время Вели-
кой французской революции]
carpe diem лат. пользуйся сегодняш-
ним днём, лови момент [Г о раций,
Ода XI, кн. II]
carte blanche фр. карт-бланш, свобо-
да действий; неограниченные пол-
номочия
carte du pays фр. положение дел, по-
ложение вещей
casus belli лат. „казус белли", повод
к войне
casus foederis лат. дип. ситуация, при
которой вступают в силу обяза-
тельства по союзному договору
ceteris paribus лат. при прочих рав-
ных условиях
charge d’affaires фр. дип. поверенный
в делах
Chevalier sans peur et sans reproche
фр. „рыцарь без страха и упрёка";
см. тж. К-ЮЗ
chronique scandaleuse фр. скандаль-
ная хроника, скандальные разобла-
чения (обыкн. жизни высшего об-
щества)
circulus vitiosus лат. порочный круг
(приведение в качестве доказатель-
ства того, что требуется доказать);
безвыходное положение; см. тж.
С-452
comme il faut фр. 1. adj phr комиль-
фо, благопристойный 2. adv phr
благопристойно, прилично
compos mentis в здравом уме
CONDITIO SINE QUA NON
848
conditio sine qua non лат. непремен-
ное условие
consensus omnium лат. всеобщее со-
гласие; всеобщее признание
contradictio in adjecto лат. противо-
речие в терминах
copia verborum лат. многословие
cordon sanitaire фр. санитарный кор-
дон
corpus delicti лат. 1) состав преступ-
ления 2) вещественное доказатель-
ство
couleur locale фр. местный колорит,
своеобразие
coup de force фр. акт насилия
coup de foudre фр. 1) неожиданный
удар, неожиданность 2) любовь с
первого взгляда
coup de grace фр. последний удар,
которым прекращают чьи-л. стра-
дания
coup de main фр. смелое предприя-
тие; решительные, неожиданные
действия
coup de maitre фр. 1) мастерской
ход, приём 2) ловкая проделка
coup d’essai фр. первая попытка
coup d’etat (сокр. coup) фр. государ-
ственный переворот
coup de theatre фр. 1) сценический
эффект, неожиданная развязка
2) сенсационное событие
coup d’ceil фр. быстрый взгляд
coiip manque фр. неудача, промах
coute que coute фр. любой ценой, во
что бы то ни стало
cui bono? лат. кому на пользу?, кому
‘ это нужно?, в чьих интересах?
cui prodest? лат. юр. кому выгодно?
(о совершённом преступлении)
cum grano salis (разг, cum grano)
лат. ирон, с большой осторожно-
стью; скептически, с оговорками;
см. тж. S-55
currente calamo лат. быстро и необ-
думанно (обыкн. употр. с гл. to
write) [букв. беглым пером]
curriculum vitae лат. краткое жизне-
описание
'danse macabre фр. пляска смерти; см.
тж. D-20
de bonne grace (или volonte) фр.
охотно
de facto лат. де-факто, фактически,
• на деле
de haut en bas фр. сверху вниз, свы-
’ сока
de jure лат. де-юре, по праву, фор-
мально
de mal en pis фр. от плохого к худ-
шему
de nos jours фр. наших дней (ставит-
• ся после существительного)
de novo лат. заново, вновь
de prof undis лат. из глубин [ началь-
ные слова заупокойной молитвы
католиков}
de rigueur фр. обязательный, необхо-
димый; требуемый этикетом
dernier cri фр. последний крик (мо-
ды)
dernier ressort фр. крайнее средство
de trop фр. 1. adv phr слишком
2. adj phr лишний
deus ex machina лат. „бог из маши-
ны неожиданно появляющееся ли-
цо или непредвиденное обстоятель-
ство, спасающее положение, казав-
шееся безнадёжным fa античной
трагедии развязка неожиданно на-
ступала благодаря вмешательству
какого-л. бога, появлявшегося на
сцене при помощи механического
приспособления]; см. тж. G-298
de visu лат. своими глазами, как оче-
видец, воочию
divide et impera лат. „разделяй и
властвуй"; см. тж. D-372
dolce far niente ит. сладостная лень,
праздность, ничегонеделание
double entendre фр. двусмысленность
dramatis personae лат. действующие
лица
edition de luxe фр. роскошное изда-
ние (книги)
embarras de choix (тж. embarras de
richesse) фр. затруднения из-за
большого выбора; см. тж. Е-135
en attendant фр. в ожидании; пока
en avant фр. вперёд
en bloc фр. в целом, в общем; не вхо-
дя в подробности
en clair фр. в незашифрованном ви-
де, открытым текстом
en deshabille фр. дезабилье, полуоде-
тый
en evidence фр. наличный, присут-
ствующий; заметный
en face фр. 1) анфас 2) на противо-
положной странице
en famille фр. по-семейному; в кругу
своей семьи
enfant gate фр. баловень, человек,
избалованный чрезмерным внима-
нием
enfant terrible фр. человек, ставящий
других в неловкое положение сво-
им бестактным простодушием, не-
скромными вопросами и т. п.
en fete фр. празднично одетый
en gar^on фр. 1) под мальчика (напр.,
подстричься) 2) по-холостяцки, на
холостую ногу
en grand фр. в большом масшта-
бе
en grande tenue фр. в парадной
одежде, в полном параде
en grand seigneur фр. по-барски
en gros фр. 1) оптом; сразу 2) во-
обще, в общих чертах
en masse фр. в массе, в целом; це-
ликом
en pantoufles фр. без всяких церемо-
ний, запросто, по-домашнему [букв.
в домашних туфлях]
en passant фр.' мимоходом, между
прочим
en permanence фр. постоянно, перма-
нентно
en plein jour фр. средь бела дня
en pointes фр. на пуантах, на носках
(в балете)
en prince фр. по-барски
en principe фр. в принципе
en rapport фр. 1) в соответствии 2) в
связи, в контакте
en regard фр. на противоположной
странице книги (об иллюстрациях
или тексте, с которого сделан пе-
ревод)
en regie фр. согласно требованиям
(закона, порядка)
en retraite фр. в отставке
en revanche фр. взамен, в виде ком-
пенсации
en route фр. в дороге, в пути
en secondes noces фр. вторым бра-
ком
entente cordiale фр. „сердечное согла-
сие", дружеское взаимопонимание
(особ, между двумя государства*
ми)
en tout cas фр. универсальный зон-
тик (от солнца и от дождя)
entre chien et loup фр. в сумерках
(ср. „пора меж волка и собаки*
(Пушкин)
entre nous (тж. entre nous soit dit)
фр. между нами, по секрету
ео ipso лат. тем самым
esprit de corps фр. кастовый дух;
честь мундира
esprit de Tescalier фр. запоздалая
мысль, реакция (ср. задним умом
крепок)
esprit mal tourne фр. извращённый
ум; одностороннее понимание (в
дурную сторону)
et al. лат. и т. д., и т. п. [сокр. от et
alia]
ex abrupto лат. внезапно, вдруг
ex adverso лат. доказательство от
противного
ex animo лат. от всего сердца, от
всей души, искренне
ex cathedra лат. 1) церк. экс катедра,
с папского престола 2) авторитет-
но, непререкаемо
exceptis excipiendis лат. за исключе-
нием того, что следует исключить,
исключая подлежащее исключению
exempli gratia (сокр. е. g.) лат. на-
пример
ex hypothesi лат. предположительно
ex libris лат. экслибрис, книжный
знак [букв. из книг (такого-то)]
ex more лат. по обычаю
ex nihilo лат. из ничего
ex officio лат. официально; по долж-
ности, по обязанности; как требует
официальное положение
ex parte лат. с преимуществом для
одной стороны; в интересах одной
стороны (обыкн. без ведома дру-
гой; о заявлении, ходатайстве
и т. п.)
ex pede Herculem лат. „по ноге (уз-
наём) Геркулеса", по части можно
узнать целое
ex post facto лат. после совершивше-
гося факта
ex professo лат. 1) по своей специ-
альности 2) со знанием дела, об-
стоятельно
LAPSUS LINGUAE
849
facile princeps лат. 1) легко одержав-
ший победу, выдвинувшийся на
первое место 2) признанный руко-
водитель
fa^on de parler фр. 1) манера выра-
жаться 2) отговорка
fait accompli фр. совершившийся
факт
fata morgana ит. фата моргана, ми-
раж, при котором возникают изоб-
ражения предметов, лежащих за го-
ризонтом (обыкн. сильно искажён-
ные и быстро изменяющиеся)
[букв, фея Моргана; по преданию,
фея Моргана жила на морском дне
и завлекала путешественников при-
зрачными видениями]
faute de mieux фр. за неимением луч-
шего
faux bonhomme фр. лицемер; хитрец,
пройдоха
faux pas фр. ложный шаг
femme de chambre фр. горничная
femme de menage фр. приходящая
домашняя работница
femme du monde фр. светская да-
ма
femme fatale фр. роковая женщина,
сирена
femme incomprise фр. непонятная,
неоценённая женщина
festina lente лат. „спеши медленно",
делай всё не спеша
fete champetre фр. праздник на лоне
природы, пикник
feu d’artifice фр. фейерверк
feu de joie фр. фейерверк
fides Punica см. Punica fides
fin de siecle фр. 1. n phr конец века
. 2. adj phr 1) характерный для кон-
ца XIX в. 2) декадентский
flagrante delicto лат. на месте пре-
ступления, с поличным; см. тж.
D-223
(pate de) foie gras фр. печёночный
паштет
fons et origo лат. первоисточник
force majeure фр. форс-мажор, не-
преодолимая сила, чрезвычайные
обстоятельства, которые нельзя
устранить (напр., стихийное бед-
ствие)
garde champetre фр. лесник, охраняю-
щий дичь от браконьеьров
grand coup фр. важный шаг; смелые
и успешные действия
grande amoureuse фр. роскошная
женщина, женщина, искушённая в
любви
grande dame фр. знатная дама
grande passion фр. всепоглощающая
страсть
grande tenue фр. парадная форма;
парадный костюм; вечерний туа-
лет
grand monde фр. бомонд, высший
свет
Grand Prix фр. гран-при, высшая на-
града конкурса, фестиваля
grand siecle фр. золотой век (особ,
о XVII в. во Франции)
gratis dictum лат. юр. добровольное
заявление (которое сторона делать
не обязана)
grosso modo лат. в общих чертах,
приблизительно
habeas corpus лат. юр. распоряжение
суда о передаче арестованного в
суд для решения вопроса о закон-
ности его ареста
hie jacet лат. здесь покоится (на-
чальные слова надгробной надпи-
си)
homme d’affaires фр. 1) деловой че-
ловек, бизнесмен, делец 2) адвокат
homme de lettres фр. литератор; см.
тж. М-121
homme d’esprit фр. остроумный чело-
век
homme d’etat фр. государственный
деятель
homme fatal фр. шутл. фатальный
мужчина [образовано по аналогии
с femme fatale]
homo novus лат. выскочка, парвеню
[букв, новый человек]
homo sapiens лат. человек мыслящий,
человек как разумное существо
honoris causa лат. за учёные заслуги
(о присвоении учёной степени или
почётного звания)
horribile dictu лат. страшно сказать
[Овидий, „Метаморфозы")
hors concours фр. 1. adv phr 1) вне
конкурса 2) вне конкуренции 2. а
phr непревзойдённый
hors de combat фр. вышедший из
строя
hors d’oeuvre фр. закуска
hotel de ville фр. ратуша
hotel garni фр. меблированные ком-
наты; пансион со столом
hotel particulier фр. особняк
idee fixe фр. навязчивая мысль, на-
вязчивая идея; см. тж. 1-9
idee re^ue фр. общепринятое мнение
id est (сокр. i. е.) лат. то есть (сокр
т. е.)
ignis fatuus (pl ignes fatui) лат
1) блуждающий огонёк 2) призрач-
ная надежда
ignotum per ignotius лат. лог. „неиз-
вестное через ещё более неизвест-
ное" (логическая ошибка, заклю-
чающаяся в том, что одно понятие
определяется при помощи другого
понятия, которое само ещё должно
быть определено)
imperium in imperio лат. государство
в государстве
in absentia лат. в отсутствие кого-л.
in abstracto лат. отвлечённо, абстракт-
но; вообще
in actu лат. на практике
in articulo mortis лат. на смертном
одре, при смерти; см. тж. А-382
in brevi лат. вкратце
in camera лат. юр. в судейской ком-
нате, в закрытом судебном заседа-
нии
in corpore лат. в полном составе
incredibile dictu лат. неправдоподоб-
но, невероятно
in deposito лат. на хранении
in distans лат. на расстоянии
in esse лат. существующий; ср. in
posse
in extenso лат. полностью, целиком
in extremis лат. при смерти, на смерт-
ном одре
in fine лат. в конце (страницы, главы
и т. п.)
in flagrante delicto см. flagrante de-
licto
in folio лат. ин-фолио (формат изда-
ния в 1/2 бумажного листа)
infra dignitatem (сокр. infra dig) лат,
ниже своего достоинства
in loco лат. на месте
in medias res лат. прямо к делу
in memoriam лат. в память
in natura лат. в действительности, в
природе
in писе лат. вкратце, кратко
in pleno см. in corpore
in posse лат. возможный, потенциаль-
ный; ср. in esse
in propria persona лат. собственной
персоной, лично
in puris naturalibus лат. в голом ви-
де; = в чём мать родила
in secula seculorum лат. навсегда, на
веки вечные; см. тж. W-775
in situ лат. в месте нахождения
in statu nascendi лат. в процессе об-
разования, формирования, созида-
ния
in statu pupillari лат. находящийся
под опекой
in statu quo (ante) лат. в прежнем
положении, в одном и том же не-
изменном состоянии
inter alia лат. между прочим
in terrorem лат. для острастки
in toto лат. в целом, целиком
ipso facto лат. в силу самого факта;
тем самым
jamais de ma vie фр. никогда в жиз-
ни; ни за что на свете
jeu de mots фр. игра слов, каламбур
jeu d’esprit фр. 1) остроумие, остро-
умное замечание 2) игра, требую-
щая изобретательности
jeune premier фр. драматический ар-
тист, исполняющий роли первого
любовника
jeunesse doree фр. золотая молодёжь;
см. тж Y-19
joie de vivre фр. радость бытия, на-
слаждение жизнью; избыток чувств
jolie laide фр. интересная, привлека-
тельная женщина или девушка, хо-
тя внешне и не отличающаяся кра-
сотой
jour fixe фр. журфикс, определённый
день недели для приёма гостей
laissez faire фр. невмешательство
[часть выражения laissez faire, lais-
sez passer]
lapsus linguae лат. обмолвка, оговор-
ка
LARES ET PENATES
850
lares et penates лат. лары и пенаты,
боги домашнего очага; см, тж.
L-86
Legion d’honneur фр. орден Почётного
легиона (учреждён Напо леном I)
lettre de cachet фр. ист. королевский
приказ об аресте без указания фа-
милии лица, подлежащего аресту
(фамилия вписывалась тем, кто по-
лучал этот приказ)
lever de rideau фр. одноактная пьеса
(сыгранная в начале спектакля);
ср. англ, curtain-raiser
lex fori лат. юр. закон места рассмо-
трения дела
lex loci лат. юр. 1) закон места со-
вершения сделки 2) закон места
гражданского правонарушения
3) закон места нахождения имуще-
ства
liberte, egalite, fraternite фр. „свобо-
да, равенство, братство" (лозунг
Великой французской революции)
licentia poetica лат. поэтическая воль-
ность
lingua franca ит. 1) жаргон, служа-
щий для общения в восточной ча-
сти бассейна Средиземного моря
(состоит из романских, греческих и
восточных элементов) 2) смешан-
ный язык 3) универсальный язык
loco citato (сокр. loc. cit. или 1. с.)
лат. в упомянутом, процитирован-
ном месте (книги, документа)
locum tenens лат. временный, заме-
ститель (особ, врача или приход-
ского священника)
locus classicus лат. классическая ци-
тата по данному вопросу
locus communis (pl loci communes)
лат. общее место, банальность, пло-
скость
locus in quo лат. место действия
locus sigilli (сокр. L. S.) лат. место
печати
locus standi лат. признанное положе-
ние (напр., в обществе)
lucus a non lucendo лат. „светлой
(роща названа) потому, что в ней
темно (не светло) “ (употр. ирон,
в отношении имени, названия, по
смыслу противоречащих сущности
того, что ими называется)
lusus naturae лат. игра природы,
Урод» уродец
Magna Charta лат. ист. Великая хар-
тия вольностей (1215 г.)
magnum opus лат. крупное (особ, ли-
тературное) произведение
malade imaginaire фр. мнимый боль-
ной [по названию комедии Малье-
ра]
mala fide лат. нечестно, предатель-
ски; ср. bona fide
mala fides лат. предательство; ср. bo-
na fides; см. тж. F-67
mal a propos фр. неуместно, некста-
ти
mal de mer фр. морская болезнь
mal du siecle фр. болезнь века
malgre tout фр. несмотря ни на что
mariage de convenance фр. брак по
расчёту; см. тж. М-262
mauvais quart d’heure фр. неприятные
минуты; см. тж. Q-10
mauvais ton фр. дурной тон; невоспи-
танность
mea culpa лат. по моей вине
meche blanche фр. прядь седых во-
лос
menage a trois фр. любовь втроём
modus operand! лат. способ действия;
метод работы
modus vivendi лат. 1) образ жизни
2) модус вивенди (временное со-
глашение или урегулирование во-
проса между спорящими сторона-
ми)
morceau de musee фр. музейный экс-
понат
morceau de salon фр. популярная ме-
лодия с вариациями
more majorum лат. по обычаю пред-
ков
motu proprio лат. по собственному
побуждению, по своей инициативе
multum in parvo лат. многое в ма-
лом
mutatis mutandis лат. с соответствую-
щими поправками, изменениями
nature morte фр. натюрморт
пес plus ultra лат. 1) высшая точка,
вершина 2) последняя, крайняя
степень чего-л.
nolens volens см. volens nolens
noli me tangere лат. недотрога
nom de plume фр. литературный
псевдоним
nom de theatre фр. сценический псев-
доним
nom de vente фр. вымышленное имя
покупателя, желающего остаться
неизвестным (на аукционе)
non compos mentis лат. не в своём
уме (отсюда англ, nincompoop)
nota bene (сокр. NB) лат. нотабене,
отметка, служащая для того, что-
бы обратить внимание на какую-л.
часть текста
nouveau pauvre фр. недавно впавший
в нищету человек
nouveau riche фр. нувориш, богач-вы-
скочка; см. тж. R-233
nouvelle vague фр. новое направление
в искусстве
nulli secundus лат. никем не превзой-
дённый; см. тж. S-234
obiter dictum лат, 1) юр. неофициаль-
ное мнение судьи 2) случайное за-
мечание
objet d’art фр. предмет, произведе-
ние искусства
omnium consensu лат. с общего со-
гласия
о tempora, о mores! лат. о времена,
о нравы! [Цицерон в речи, направ-
ленной против Катилины]
panem et circenses лат. хлеба и зре-
лищ; см. тж. В-926
par excellence фр. преимущественно,
ло преимуществу, в особенности
[этим. лат. per excellentiam]
par exemple фр. например
pari passu лат. 1) одновременно 2) в
той же степени
par parenthese фр. в скобках, между
прочим
pars pro toto лат, часть вместо це-
лого
partie de plaisir фр. увеселительная
прогулка
parti pris фр. предвзятое мнение
pas de deux фр. па-де-де, балетный
номер, исполняемый двумя партнё-
рами
pas grave фр. медленный танец
pas seul фр. сольный балетный но-
мер
pater familias лат. отец семейства
per annum лат. в год, ежегодно
per aspera ad astra лат. „через тер-
нии к звёздам", преодолевая пре-
пятствия, устремляться к Желан-
ной цели
per capita лат. на человека, на душу
населения
per centum (сокр. per cent) лат. на
сотню; процент, %
per contra лат. 1) на другой стороне
счёта 2) с другой стороны
per diem лат. 1. adv phr в день
2. п phr оплата за день
per fas et nefas лат. любыми сред-
ствами, всеми правдами и неправ-
дами
per interim лат. тем временем
per mensem лат. в месяц
per mille лат. На тысячу
perpetuum mobile лат. перпетуум-мо-
биле, „вечный двигатель", „вечное
движение"
per procurationem (сокр. per pro., per
proc., p. p.) лат. через своего пред-
ставителя, через посредство, йй до-
веренности
per saltum лат. сразу, одним махом
per se лат. 1) самостоятельно, сам (о)
по себе 2) по существу
persona grata лат. 1) дип. „персона
грата", дипломатический представи-
тель, назначение которого одобрено
правительством, при которой он
аккредитован 2) лицо, пользующее-
ся особым вниманием, занимающее
особое положейие
persona non grata лат. дип. „персона
нон грата", дипломатический пред-
ставитель, не пользующийся дове-
рием со сторон^ правительства тб-
го государства, куда ой назначен
petitio principii лат. лог. предвосхи-
щение основания (логическая ошиб-
ка, заключающаяся в том, что в
качестве довода приводится такое
положение, которое само нуждает*
ся в доказательстве)
pia desideria лат. благие пожелания;
благие намерения
piece de resistance фр. 1) главное,
основное блюдо 2) самое лучшее,
I главная достопримечательность
ULTRA VIRES
651
point d’honneur фр. дело чести, во-
прос чести
post bellum лат. 1. adv phr после
войны 2. adj phr (обыкн. post-bel-
lum) послевоенный
poste restante фр. до востребования
post factum лат. постфактум, задним
числом, после того, как что-л. уже
произошло
post hoc лат. после этого
post meridiem (сокр р. т.) лат. после
полудня (с двенадцати часов дня
до двенадцати часов ночи)
post mortem лат. 1. adv phr после
смерти 2. adj phr 1) посмертный
2) относящийся к вскрытию трупа,
предназначенный для вскрытия
(room, table, etc.) 3. п phr вкрытие
(трупа) (сокр. от post-mortem exa-
mination)
post scriptum (сокр. P. S.) лат. пост-
скриптум, приписка к письму
pour la bonne bouche фр. на закуску;
напоследок; см. тж. bonne bouche
prima facie лат. с первого взгляда,
по первому впечатлению
primum mobile лат. главная движу-
щая сила
primus inter pares лат. первый среди
равных
procedendo ad judicium лат. юр. при-
каз нижестоящему суду о продол-
жении производства и вынесении
решения
pro domo sua лат. по личному во-
просу, о себе
pro et contra (сокр. pro et con) лат.
за и против; см. тж. Р-663
profession de foi фр. изложение
взглядов, совокупность убеждений,
взглядов, кредо
pro forma лат. ради формы, для ви-
да
pro rata лат. пропорционально
pro tanto лат. соответственно
pro tempore лат. временно, на корот-
кий промежуток времени, непосто-
янно
punctum saliens лат. важный пункт,
важное обстоятельство
Punica fides лат. вероломство, преда-
тельство, измена; см. тж. F-67
pur sang фр. чистокровный, чистей-
ший
Quai d’Orsay фр. 1) французское ми-
нистерство иностранных дел
2) французская дипломатия или
внешняя политика [Quai d’Orsay —
название набережной Сены в Па-
риже, на которой расположены
французское министерство ино-
странных дел и другие правитель-
ственные учреждения]
quand meme фр. несмотря ни на что,
во что бы то ни стало, всё-таки
quantite negligeable фр. незначитель-
ная величина, величина, которой
можно пренебречь; ничтожество;
см. тж. Q-1
quantum valebat лат. справедливая
цена за поставленный товар
qui pro quo лат. 1) услуга за услугу;
компенсация 2) недоразумение, за-
ключающееся в том, что одно лицо,
понятие или вещь принимают за
Другое
raison d’etat фр. часто ирон, государ-
ственные соображения; см. тж.
R-96
raison d’etre фр. разумное основание;
смысл существования чего-л.
гага avis лат. редкость, диковина
reductio ad absurdum лат. „приведе-
ние к нелепости" (способ доказа-
тельства от противного путём при-
ведения к нелепому выводу); см.
тж. R-132
res guestae лат. обстоятельство, свя-
занное с фактом, составляющим
сущность спорного вопроса
res nullius лат. ничья вещь, никому
не принадлежащее имущество
rouge et noir фр. „красное и чёрное"
(азартная карточная игра)
ruse de guerre фр. военная хит-
рость
sal Atticum лат. „аттическая соль",
тонкое остроумие; тонкий, острый
ум; см. тж. S-43
salto mortale ит. 1) сальто-мортале,
акробатический прыжок с перевёр-
тыванием в воздухе 2) рискован-
ный, отчаянный шаг
sancta simplicitas лат. ирон, святая
простота (о простодушном, наив-
ном человеке)
sanctum sanctorum лат. святая свя-
тых
sans fa?on фр. без церемоний
sapienti sat лат. для понимающего
достаточно, умный понимает с по-
луслова, умному много объяснять
не приходится (сокр. от verbum sat
sapienti (est); см. тж. W-698
savoir(-)faire фр. умение, сметли-
вость, сноровка, ловкость
savoir(-)vivre фр. умение держать
себя в обществе, воспитанность
semper idem лат. всегда один и тот
же
semper paratus лат. всегда готов
sine anno лат. без указания года (из-
дания книги и т. п.)
sine die (сокр. s. d.) лат. не назначив
даты следующего заседания; см.
тж. D-54
sine loco лат. без указания места
(издания книги и т. п.)
sine qua non лат. непременное усло-
вие [сокр. от conditio sine qua non]
status in statu лат. государство в го-
сударстве
status quo лат. статус-кво, суще-
ствующее или существовавшее в
определённый момент положение
вещей
status quo ante bellum лат. положе-
ние, существовавшее до войны, т. е.
до вызванных ею изменений
Sturm und Drang нем. „буря и на-
тиск"; см. тж. S-1314
sub dio (или divo) лат. под откры-
тым небом
sub judice лат. юр. находящийся в
производстве, находящийся на рас-
смотрении (о судебных делах)
sub rosa лат. по секрету; см. тж.
R-404
sub specie aeternitatis лат. под зна-
ком вечности; с точки зрения веч-
ности, по сравнению с вечностью
sub voce (сокр. s. v.) лат. под словом
(в словаре, справочнике и т. п.)
summa summarum лат. окончатель-
ный итог
suum cuique лат. каждому своё
tableaux vivants фр. живые карти-
ны
table d’hote фр. табльдот, общий обе-
денный стол (в гостиницах, курорт*
ных столовых, ресторанах)', ср. а 1а
carte
tabula rasa лат. филос. „чистая, глад-
кая дощечка", нечто чистое, нетро-
нутое, свободное от всяких влия-
ний (напр., душа новорождённого)’
tacito consensu лат. с молчаливого со-
гласия, по молчаливому соглаше-
нию
taedium vitae лат. усталость от жиз-
ни, отвращение к жизни, пресыщен-
ность
tangere ulcus лат. затронуть чьё-л*
больное место
tant mieux фр. тем лучше
tant pis фр. тем хуже
terra incognita лат. нечто неизвестное,
неисследованное, неизведанная об-
ласть
tertium quid лат. 1) некто третий; не-
что третье 2) шутл. друг дома
tertius gaudens лат. третье лицо, из-
влекающее выгоду из борьбы двух
противников [букв. третий радую-
щийся; происходит от латинской
пословицы duobus certantibus ter-
tius gaudet когда двое дерутся, ра-
дуется третий]
testimonium paupertatis лат. показа-
тель чьего-л. недомыслия, скудо-
умия [букв, свидетельство о бед-
ности]
tour de force фр. 1) большое усилие
2) ловкая штука, ловкий трюк
tout a fait (bp. совсем
tout a 1’heure фр. сейчас; только
что
tout de suite фр. тотчас, немедленна
tout le monde фр. все (на свете)
tutti frutti ит. всякая всячина
tutti quanti ит. и всякие другие; по-
головно все
ultima ratio лат. последний, реши-
тельный аргумент
ultima Thule лат. крайний предел
[Thule — мифическая страна, якобы,
находившаяся на крайнем севере
Европы]
ultra vires лат. юр. вне компетенции;
за пределами полномочий, право-
способности
UNITIS VIRIBUS
unitis viribus cm. viribus unitis
unum et idem лат. одно и то же
urbi et orbi лат. везде, на весь мир;
ко всеобщему сведению
ut infra (сокр. u. i.) лат. как сказано
ниже
ut supra (сокр. u. s.) лат. как сказа-
но выше
va banque фр. карт, ва-банк, на все
деньги, находящиеся в банке
852
vade mecum лат. карманный справоч-
ник; путеводитель
verba magistri лат. слова учителя;
слова авторитетного человека
verbum sap. (или sat.) см. sapienti
sat.
vice versa (сокр. v. v.) лат. наоборот
vide infra (сокр. v. i) лат. смотри
ниже
vide supra (сокр. v. s.) лат. смотри
выше
viribus unitis лат. совместными уси-
лиями
viva voce лат. 1. adj phr устный
2. adv phr устно 3. n phr устный
экзамен
voila tout фр. вот и всё
volens nolens лат. волей-неволей, хо-
чешь не хочешь
vox populi (сокр. vox pop.) лат. глас
народа [часть пословицы vox po-
puli, vox Dei]; см. тж. V-70
УКАЗАТЕЛЬ
A
A
Al (A number one или A No 1) A-l
from A to Z A-2
straight A A-3
ABBOT
abbot of misrule, the M-559
Abbot of Unreason, the A-4
ABC
easy (или simple) as ABC, (as) A-5
Ai В E
honest (или old) Abe A-6
ABEYANCE
in abeyance A-7
ABOARD
all aboard A-191
ABOMINATION
abomination of desolation, the A-8
ABROAD
be ail abroad A-213
ABSENCE
absence makes the heart grow fonder
A-l 1
absence of mind A-12
be conspicuous by its absence A-13
ABSENT
absent are always (in the) wrong, the
A-14
ABUNDANCE
abundance of one’s (или the) heart,
the A-15
ACCEPT
accept the Chiltern Hundreds H-863
ACCEPTANCE
acceptance of persons A-17
ACCESSORY
accessory after the fact A-18
accessory before the fact A-19
ACCIDENT
accidents will happen (или occur) in the
best-regulated families A-20
ACCORD
be in accord A-21
of its own accord A-23
of one’s own accord A-24
of their own accord A-23
with one accord 0-93
ACCOUNT
according to all accounts A-25
account of smth. A-38
be called (или gone) to one’s account
A-26
by all accounts A-25
dormant account, a A-28
great account, the A-30
no account A-36
of much account A-35
of no account A-36
of small account A-37
on account (of smth ) A-38
on all accounts (или on every account)
A-39
on no account A-40
on one’s own account 0-161
on smb.’s account A-41
ACE
ace in the hole, an (или one’s) A-45
ace of trumps, one’s (или the) A-46
ace up one’s sleeve, an A-45
black as the ace of spades, (as) B-547
within an ace A-48
ACKNOWLEDGE
acknowledge the corn C-873
ACQUAINTANCE
bowing (или nodding) acquaintance, a
A-51
short acquaintance brings repentance
A-i)3
speaking acquaintance, a A-54
acquire
acquire currency С-1121
ACRE
God’s Acre A-55
ACT
act a lie L-315
act a part P-87
act of faith, an A-56
Act of God, an A-57
act one’s age A-118
act the ape A-295
act the ass A-397
act the fool F-559
act the (giddy) goat G-288
be in the act of doing smth, A-58
Dutch act, the A-60
Organic Act, the A-62
ACTION
action of the first impression A-66
actions speak louder than words A-67
amicable action A-68
ACTIVITY
social activities A-76
ACTOR
bad actor, a A-77
AD
want ad(s) A-78
ADAM
old Adam, the A-81
old as Adam, (as) A-82
one’s outward Adam A-83
since Adam was a boy A-84
when Adam delved and Eve span
who was then а (или the) gentleman?
A-85
ADD
add a cubit to one’s stature C-1093
add fuel to the fire (или to the flames)
F-775
add insult to injury 1-66
add lustre to smth. L-705
add oil to the fire (или to the flame(s)
0-51
add to one’s (или smb.’s) credit C-1027
add wings (to) W-494
ADDER
deaf as an adder, (as) D-158
ADDLE
addle one’s brain (или head) with smth.
A-87
ADMINISTRATOR
administrator with the will annexed
A-88
ADMIRATION
lost in admiration A-89
ADO
much ado about nothing A-92
without further (или more) ado A-93
ADORE
adore the rising sun S-1470
ADRIFT
be all adrift A-214
ADVANCE
be in advance (of) A-94
in advance A-95
ADVANTAGE
to (more, one’s или the best) advantage
A-102
ADVENT
Second Advent, the S-233
ADVERSITY
adversity is a good discipline (или great
. schoolmaster) A-104
adversity makes strange bedfellows B-322
ADVICE
good advice is beyond price A-105
ADVOCATE
devil’s advocate A-106
God’s advocate A-107
AEGIS
under the aegis of A-108
AFFAIR
affair of honour А-10Э
affair of the heart A-I10
kid-glove affair, а Л-111
put-up affair, a P-7G1
AFTERNOON
afternoon of life, the A-114
good afternoon A-l 15
AGAIN
again and again A-l 16
be at it again B-239
AGE
age of consent, the A-l 19
Age of Reason, the А-Г20
Augustan age, the А-Г21
aw'kward age, the A-I22
be of age A-124
be one’s age A-118
be under age A-125
coon s age, а А-Г27
dark ages (или Dcrk Ages), the A-128
dog’s age, a A-127
lot ages» A-I29
lull age, the A-130
gilded age (или Gilded Age), the A-13I
golden age (или Golden Age) A-132
green old age, a A-133
I have not seen you for an age (или
for ages) A-135
in ages A-129
lawiul age A-136
tender age A-138
AGENCY
by (или through) the agency of... A-139
AGENDA
be on the agenda A-140
AGE^T
advance agent A-142
parliamentary agent A-143
AGOG
be (all) agog (about, for, on, over,
to do smth., upon или with) A-144
AGONY
agony in red A-145
be in an agony of despair (или grief)
A-146
AGREE
agree to differ A-148
agreement
executive agreement A-149
gentleman’s agreement, a A-150
stand-still agreement, a A-151
sweetheart agreement, a S-1522
AGUE
agues come on horseback but go away
on foot A-152
AID
aid and abet A-154
AIM
aim at the moon M-656
AIR
airs and graces A-155
be in the air A-157
be off the air A-158
be on the air A-159
be up in the air A-157, A-160
free as (the) air, (as) F-720
hang-dog air, a H-238
AIRLINE
856
hot air A-165
with an air of finality A-175
AIRLINE
by airline A-177
ALARM
alarms and excursions A-179
false alarm, a A-180
ALARUM
alarums and excursions A-179
ALBION
perfidious Albion A-182
ALDERMAN
fat as an aiderman, (as) A-183
ALE
Adam’s ale A-79
ALECK
smart Aleck, a A-185
ALERT
be on the alert A-186
red alert A-187
yellow alert Y-9
ALFRED
Royal Alfred, the A-188
ALIGHT
alight on one’s (или the) lure L-70?
ALIVE
alive and kicking A-189
ALL
above all A-9
after all A-190
all anyhow A-194
all around A-203
all but A-196
all for nothing A-197
all in A-198
all in all A-199
all of A-200
all one to smb. 0-82
all over A-201
all over again 0-150
all round A-203
all’s right with the world W-733
all there A-207
be all for smb. (или smth ) A-215
it is all over (all up, all UP или
U. P.) with smb. A-227
not at all A-228
allegation
allegation of faculties A-229
ALLEY
be (right) down (или up) one’s alley
A-230
blind alley, a A-231
ALLIANCE
Holy Alliance, the A-233
unholy alliance, the A-234
ALLOW
allow free (или full) play to smth
P-399
ALLOWANCE
monkey’s allowance A-236
ALMOST
almost was never hanged A-237
ALOE
bitter as aloes, (as) B-540
ALONG
all along A-192
(all) along of A-238
ALPHA
Alpha and Omega, the A-239
ALSO
also ran A-240
ALT
be in alt A-241
ALTER
alter one’s condition C-788
alter one’s mind M-463
ALTOGETHER
in the altogether A-243
AMENDMENT
wrecking amendment, a A-246
AMENITY
feline amenities A-248
AMOUNT
not to amount to a hill of beans H-611
ANALYSIS
in the final (или last) analysis A-250
ANCHOR
sheet anchor, а (или smb’s) A-253
AND
and all A-209
and all that A-210
ANDREW
Merry Andrew A-255
ANGEL
angel of death, the A-256
angel of light, an A-257
angel of mercy, an A-258
angels on horseback H-770
as an angel A-259
avenging angel A-260
enough to make the angels weep A-261
fallen angel A-263
guardian angel A-264
like an angel A-266
little lower than the angels, a A-267
ministering angel A-268
speak of angels and they flap their
wings A-270
swamp angel, a A-271
talk of an angel and you’ll hear his
wings A-270
ANGER
anger is a short madness A-273
ANGLE
angle for compliments C-771
ANNIE
Annie Oakley A-275
ANNUAL
hardy annual A-276
ANOTHER
you are another A-279
ANSWER
answer a fool according to his folly
F-560
answer in kind K-50
answer one’s purpose P-714
answer’s a lemon, the A-280
answer the bell (или door) A-281
answer the helm H-564
answer the purpose P-714
answer the question Q-25
answer to a maiden’s prayer A-282
answer to the description D-238
soft answer turneth away wrath, a
A-284
ANTICIPATE
that which one least anticipates soonest
comes to pass A-285
ANVIL
good anvil does not fear the hammer,
a A-286
on (или upon) the anvil A-287
ANYTHING
anything but A-289
APART
apart from F-755
APE
higher the ape goes, the more he shows
his tail, the A-298
APOTHECARY
apothecaries would not sugar their pills
unless they were bitter P-305
APPEAL
appeal from Philip drunk to Philip sober
P-241
appeal to Caesar C-9
appeal to smb.’s better feelings F-220
appeal to the country C-928
eye appeal A-301
sex appeal A-303
APPEAR
appear in the gazette G-81
appear on the scene S-122
appear to one’s eyes E-278
APPEARANCE
appearances are deceitful (или deceptive)
A-304
never judge by (или from) appearances
A-304
to all appearance(s) A-307
APPETITE
appetite comes with eating A-308
APPLAUD
applaud to the echo E-82
APPLE
Adam’s apple A-310
apple a day keeps the doctor away, an
A-311
apple of discord A-312
apple of one’s eye, the A-313
apple of Sodom, the A-314
dead sea (или Dead Sea) apple S-192
for sour apples A-315
rotten apple injures its neighbours, the
A-316
Sodom apple A-314
APPLE-PIE
easy as apple-pie, (as) E-69
APPLY
apply for the Chiltern Hundreds H-863
apply the brakes B-91I
APPOINTMENT
midnight appointment A-317
APRON-STRING
be pinned (или tied) to one’s mother’s
(или wife’s) apron-strings S-1397
ARAB
Arab of the gutter, the A-318
city (или street) Arab A-318
ARBITER
arbiter of elegance, the A-319
AREA
depressed (или distressed) area, a A-321
ARGUE
argue in a circle C-447
argue round and round A-322
ARGUMENT
baculine argument A-323
knock-down argument, a A-324
ARK
must have come out of the Ark A-325
ARM
arm in arm A-327
arm of the law, the A-328
by а (или the) strong arm S-1419
in the arms of Morpheus A-333
long arm of coincidence, the A-334
long arm of the law, the A-328
long as one’s arm, (as) A-335
one’s right arm R-258
one would give one’s right arm to..,
G-193
on the arm A-337
secular arm, the A-340
stretch your arm no further than your
sleeve will reach S-761
strong arm, the A-341
under the arm A-344
with a strong arm S-1419
with one arm (tied) behind one’s back
A-345
with open arms A-346
with the strong arm S-1419
ARMPIT
up to the armpits A-349
ARMS
assumptive arms, the A-351
cold arms A-353
under arms A-360
up in arms A-361
ARMY
blue ribbon army A-362
AROUSE
arouse a nest of hornets N-116
ARRANGEMENT
Box and Cox arrangement, a B-880
ARRIVAL
new arrival, the A-364
ARROW
arrow left in one’s quiver, an A-365
broad arrow, the A-366
Parthian arrow P-95
straight arrow, a A-367
straight as an arrow, (as) A-368
swift as an arrow, (as) S-1524
ARSE
arse over tip A-369
my arse A-370
ART
art is long, life is short A-372
be art and part in smth. A-373
black art, the A-374
Hermetic art, the A-376
manly (или noble) art (of self-defence,»
the A-377
ARTICLE
articles of Faith, the A-378
articles of war, the A-379
genuine article, a A-380
in the article of... A-381
in the article of death A-382
Thirty-nine Articles, the A-383
ARTIST
burnt-cork artist, a A-384
hot-air artist, a H-784
ARTY
arty and crafty A-385
AS
as all that A-211
as anything A-290
as for A-386
as if A-387
as it is (или was) A-388
as it were A-389
as such S-1451
as though A-387
as to A-386
BAR
857
as you were! A-390
ASHES
pale as ashes, (as) P-33
white as ashes, (as) W-393
ASIDE
aside from F-755
ASK
ask a horse the question Q-27
ask another A-277
ask for a lady’s hand H-66
ask for bread and be given (или
receive) a stone B-924
ask for it A-393
ask for one’s cards C-94
ask for the moon M-657
ask for trouble T-659
ask in church C-438
ask me another A-277
ask the banns B-158
ask the question Q-27
if you ask me A-394
ASKING
for the asking A-395
ASS
all asses wag their ears A-398
ass between two bundles (или bottles)
of hay, an A-399
asses as well as pitchers have ears A-400
ass in a lion’s skin, an A-401
ass with two panniers, an A-402
Balaam’s ass A-403
Burldan’s ass A-399
never bray at an ass A-404
ASSASSIN
character assassin A-405
ASSAULT
assault and battery A-406
ASSERT
assert one’s rights R-251
ASSIZE
maiden assize A-407
ASSUME
assume airs A-156
assume an attitude A-425
ASTONISH
astonish the Browns B-1023
ASTONISHMENT
lost in astonishment L-641
AT
at all A-212
at that A-409
ATLANTIC
try to sweep back the Atlantic with
a broom A-410
ATTACH
attach credence to smth. C-1025
ATTACK
attack is the best method of defence
A-413
ATTEMPT
maiden attempt, a A-414
ATTENTION
be all attention A-416
ATTRACT
attract smb. like a magnet M-13
AUCTION
Dutch auction A-427
AULD
auld lang syne A-429
AUNT
Aunt Edna A-430
Aunt Fanny A-431
Aunt Jane A-432
Aunt Sally, (an) A-433
Aunt Tabby (или Thomasina) A-434
if my aunt had been a man, she’d have
been my uncle A-435
my (giddy или sainted) aunt! A-436
AUNTIE
since Auntie had her accident A-437
AUSPICES
under the auspices of... A-438
AUTHOR
choose an author as you choose a friend
A-439
AUTHORITY
on good authority A-441
on one’s own authority 0-161
AVENUE
Madison Avenue A-443
AVERAGE
batting average A-444
AVERSION
one’s pet aversion A-445
AVOID
avoid smb. like a leper L-257
BABE
babe in arms, а л-329
babe in the wood(s), a B-l
babe of love L-651
babes and sucklings B-2
babes in the wood W-592
babe unborn B-3
innocent as а (или the) babe unborn,
(as) 1-59
BABY
baby in arms, a A-329
baby of the family, the B-4
hot (или warm) baby, a B-9
BACCHUS
Bacchus has drowned more men than
Neptune B-13
BACK
as soon as one’s Jjack is turned B-15
at the back of фей-Speed B-16
& a?t the back df^^e’s head (или mind)
back and belly ф-fe +
back and fill B-19
back and forth B-20
back of beyond, the B-22
back of my hand to smb. (или smth.),
the B-23
back of smth., (in) B-21
back the wrong horse H-743
back water W-95
bare as the back of one’s hand, (as)
B-171
be at smb.’s back (или at the back of
smb ) B-24
be at the back of smth. B-25
be down (или flat) on one’s back B-28
be glad to see smb’s back (или the
back of smb ) B-26
behind smb’s back B-27
be on one’s back B-28
be on smb’s back B-29
be thrown on one’s back B-28
in the back of one’s head (или mind) B-17
one’s back is broad B-35
one’s back is up B-39
on the back of .. B-40
on the sheep’s back B-41
scratch my back and I’ll scratch yours
S-180
what is got over the devil’s back is
spent under his belly B-45
when (или while) one’s back is turned
B-15
with one’s back to the wall B-36
BACKBONE
to the backbone B-46
BACKSTAY
sun’s backstays S-1482
BACKWARD(S)
backward(s) and forward(s) B-51
be backward in coming forward B-52
BAD
bad is the best B-56
bad off B-57
he that spares the bad injures the good
B-60
in bad B-61
too bad B-62
to the bad B-63
BADLY
badly off B-65
BAG
bag and baggage B-66
avoid smb (или smth ) like a plague
P-387
AWAIT
await smb’s convenience C-844
AWAKENING
rude awakening A-446
AWAY
away with you! A-447
AX(E)
ax(e) falls on, smb.’s (или the) A-456
dead as a meat axe, (as) D-146
mad as a meat axe, (as) M-2
savage as a meat ax(e), (as) A-454
with an ax(e) to grind A-458
в
bag of bones, a B-729
bag of fruit, a B-67
bag of tricks, the B-68
bag of wind, a B-69
bags I B-70
Gladstone bag B-75
in the bag B-77
lucky bag, a B-79
mixed bag, a B-81
rough as bags, (as) B-85 '
silly as a bag of worms, (as) S-646
vanity bag V-10
whole bag of tricks, the B-68
BAIRN
burnt bairns dread the fire F-354
BAIT
bait hides the hook, the B-88
BALANCE
balance in hand B-92
balance of power, the B-93
be in the balance B-94
be off one’s balance B-95
be weighed in the balance and found
wanting W-302
В 99° Ьа1аПСе ^UAU uPon balance)
BALL
bald as a billiard ball, (as) B-104
ball and chain B-106
ball is at smb’s feet (или at the
feet oi smb.), the B-107
ball is in your court, the B-108
ball is with you, the B-108
ball of fire, a B-109
ball of fortune, a B-110
ball of wax, the B-lll
ball rests with you, the B-108
behind the eight(-)ball B-112
be on the ball B-113
foul ball B-118
round as a ball, (as) B-127
three golden balls, the B-132
whole ball of wax, the B-lll
BALLOON
balloon goes up, the B-134
like a lead balloon B-135
trial balloon B-136
BALLOT
straw ballot, a S-1345
BALLYHOO
ballyhoo of blazes B-138
BALM
balm in (или of) Gilead B-139
BANAGHER
it bangs (или beats) Banagher B-140
BAND
and then the band played B-143
then the band began to play, (and)
B-143
when the band begins to play B-144
BANDBOX
neat as a bandbox, (as) N-75
BANDICOOT
bald as a bandicoot, (as) B-104
balmy as a bandicoot, (as) B-146
bandy as a bandicoot, (as) B-147
barmy (или mad) as a bandicoot, (as)
B-146
miserable as a bandicoot, (as) B-149
poor as a bandicoot, (as) P-516
BANDIT
one-armed bandit B-150
BANDY
bandy words W-610
BANG
bang the bush B-1084
bang to rights R-252
with a bang B-151
BANK
right as a bank, (as) R-265
safe as the bank (или Bank of England),
(as) S-12
you can’t put it in the bank B-153
BANNER
Star-Spangled Banner, the B-157
BANQUET
banquet of Lucullus (Lucullan, Lucul-
lean или Lucullian banquet), a B-160
BAPTISM
baptism of fire B-161
BAR
bar of conscience, the B-162
bar of public opinion, the 0-108
be called within the Bar B-163
behind bars B-164
colour bar, the B-165
BARBARIAN
858
BARBARIAN
young barbarians B-169
BARD
Bard of Avon, the B-170
BARE
bare one’s soul S-898
BARGAIN
bargain is a bargain, a B-172
be off (with) one’s bargain B-173
Dutch bargain, a B-176
in (или into) the bargain B-177
that’s a bargain’ B-179
wet bargain, a B-176
BARGAIN-COUNTER
be on the bargain-counter C-923
BARGEE
lucky bargee, a L-694
BARGE-POLE
I would not touch him (или smth.) with
a barge-pole T-568
BARK
bark at the moon M-658
bark up the wrong tree T-625
one’s bark is worse than one’s bite B-181
with the bark on B-183
BARKER
great barkers are no biters B-184
BARKIS
Barkis is willin’ B-185
BARN
big as a barn, (as) B-443
BARNDOOR (BARN-DOOR)
big as a barndoor, (as) B-443
not to be able to hit a barn-door B-186
BARON
baron of beef, the B-187
BARREL
be in the barrel B-188
over a barrel B-190
pork barrel B-191
round as a barrel, (as) B-192
BASE
be off (one’s) base B-196
BASH
bash smb.’s ear E-4
BASKET
be left in the basket B-200
BASTARD
drunk as a bastard D-577
like a bastard B-201
BAT
at a good (great или rare) bat B-202
bat on a sticky wicket W-403
bat the breeze B-976
be at bat B-203
blind as a bat, (as) B-585
hot from (или off) the bat B-212
like a bat out of hell B-209
not to bat an eye (или eyelid) B-210
off one’s own bat B-211
on one’s own bat 0-161
right off the bat B-212
BATE
bate one’s breath B-957
BATH
bath of blood, the (или blood bath, a)
B-214
BATHE
bathe in blood B-606
BATTER
batter one’s head against a brick (или
stone) wall H-324
BATTERY
cooking battery B-216
BATTLE
above the battle B-219
battle of the books, the B-220
battle of Waterloo was won on the
playing fields of Eton, the B-221
battle of wits, a B-222
battle of words, a B-223
ding-dong battle D-323
pitched battle B-232
BAY
at bay B-233
bay (at) the moon M-658
Botany Bay B-234
BE
be above oneself A-10
be all out A-217
be all over A-218
be all over oneself A-219
be beside oneself with smth. B-395
be beyond smb. B-436
be in for it B-241
be on it 0-70
be out and about 0-143
be up against smth. A-117
I’ll be B-243
well. I’ll be! W-330
BEACH
on the beach B-246
BE-ALL
be-all and (the) end-all (of), the B-249
BEAM
beam in one’s (own) eye B-250
be off one’s (или the) beam B-251
be on the beam B-252
broad in the beam B-253
BEAM-ENDS
be (be laid или be thrown) on one’s
beam-ends E-146
BEAN
every bean has its black B-256
full of beans B-257
not a bean B-2G0
not worth a bean W-789
old bean 0-63
without a bean B-261
BEAR
are you there with your bears? B-263
bear a bob B-696
bear a charmed existence (или life)
C-334
bear a construction C-825
bear a grudge against smb. G-504
bear a hand H-73
bear and forbear B-264
bear a resemblance to smb. R-190
bear arms A-352
bear coals C-574
bear comparison with... C-761
bear evidence E-237
bear fruit F-768
bear in mind M-464
bear no resentment (against smb.) R-191
bear one’s age well A-123
bear one’s cross C-1057
bear smb. a grudge G-504
bear smb. a malice (или spite) B-265
bear smb. company C-750
bear testimony (to) B-266
bear the bag B-71
bear the bell B-353
bear the brunt of smth. B-1027
bear the cross C-1057
bear the fruits of smth. F-769
bear the light of day L-395
bear the palm P-36
bear witness (to) B-266
cross as a bear (with a sore head),
(as) B-269
he that is born to be hanged shall
never be drowned H-236
like a bear with a sore head B-269
savage (или sulky) as a bear (with a
sore head), (»as) B-269
Teddy bear B-271
BEARD
beard the lion in his den L-512
by the beard of the Prophet B-272
Vandyke (или Van Dyke) beard B-277
BEARINGS
be out of one’s bearings B-278
BEAST
beast of a..., a B-281
beast of burden, a B-282
beast of prey, a B-283
black beast B-284
BEAT
beat about the bush B-1085
beat a dead horse H-744
beat all (creation) B-286
beat all hollow B-288
beat all nature N-57
beat all to sticks S-1229
beat anything B-286
beat a retreat R-209
beat around the bush B-1085
beat a tattoo T-90
beat cock-fighting (creation или every-
thing) B-286
beat goose B-287
beat hell B-286
beat hell out of smb. H-532
beat hollow B-288
beat it B-289
beat it on the hoof H-704
beat my time B-286
beat one’s brains about smth. B-900
beat one’s brains out B-900
beat one’s brains with smth. B-900
beat one’s gums about smth. 0-522
beat one’s head against a brick (или
stone) wall H-324
beat one’s way W-150
beat smb. (all) to nothing (pieces, ribands,
smithereens или sticks) B-288
beat smb. at his own game G-19
beat smb. black and blue B-290
beat smb. into fits F-438
beat smb. on points P-462
beat smb. on the post P-534
beat smb.’s time T-362
beat smb. to a frazzle (jelly, mummy
или pulp) B-290
beat smb. to the draw D-537
beat smb. with his own weapon(s) W-267
beat smth. into smb.’s head (или into
the head of smb ) H-325
beat swords into ploughshares S-1537
beat the air B-291
beat the band B-142
beat the big drum(s) D-576
beat the booby B-287
beat the bushes for smb. (или smth.)
B-1086
beat the clock C-527
beat the daylight(s) out of smb. D-137
beat the devil B-286
beat the drum(s) D-576
beat the Dutch B-286
beat the gun G-524
beat the hell out of smb. B-290
beat the hoof H-704
beat the living daylight(s) out of smb«
D-137
beat the living hell out of smb. B-290
beat the living tar out of smb. T-76
beat the rap R-50
beat the record R-109
beat the stuffing out of smb. S-1439
beat the tar out of smb. T-76
beat the wind B-291
beat the world B-286
beat to nothing B-288
beat up smb.’s quarters (или the quarters
of smb.) Q-ll
be off (или out of) one’s beat B-292
can you beat it (или that)! B-293
it (или that) beats me B-296
BEAUTY
beauty and folly are old companions
B-300
beauty and the beast B-30I
beauty is but skin deep B-302
beauty is in the beholder’s eye (или
in the eye of the gazer) B-303
beauty lies in lover’s eyes B-303
BEAVER
busy as a beaver, (as) B-1113
eager beaver, an B-304
BECK
be at smb.’s beck and call (или at the
beck and call of smb.) B-305
BECOME
become a mere vegetable V-13
become a prey to smth. P-622
become one 0-84
BED
apple-pie bed B-306
as you make your bed, so you must lie
on it B-307
be brought to bed (of a boy, girl)'
B-308
bed and board B-309
bed of down, a B-310
b*d of honour, the B-311
b?d of Procrustes, the B-320
bed of roses, a B-312
bed of thorns, a B-313
go to bed with the lamb and rise with
the lark B-318
honour’s bed B-311
narrow bed, the N-54
one has made one’s bed and one must
lie in (или on) it B-307
Procrustean (или Procrustes’) bed B-320
BED-BUG
crazy as a bed-bug, (as) B-321
BED-FELLOW
strange bed-fellow, a B-323
BEDFORD (BEDFORDSHIRE)
be oft for Bedford (или Bedfordshire)
В-324
BED-POST
between you and me and the bed-post
> В-434
BIT
859
BEE
bee in one’s bonnet, a B-326
brisk as a bee, (as) B-327
busy as a bee, (as) B-1113
Presidential bee (in one’s bonnet) B-328
BEEHIVE
busy as a beehive, (as) B-1113
BEE-LINE
in a bee-line B-330
BEER
beer and skittles B-331
small beer S-785
BEET
red as a beet, (as) R-125
BEETLE
blind as a beetle, (as) B-585
mad as a beetle, (as) M-4
BEFORE
before one has finished F-348
I’ve been there before B-244
BEG
beg the question Q-28
BEGGAR
beggar can never be bankrupt, a B-334
beggar may sing before a footpad (или
pickpocket), a B-334
beggar may sing before the thief, the
B-334
beggar on horseback, a B-335
beggars can’t be choosers B-336
cool beggar, a C-855
dull beggar, a D-597
lazy beggar L-159
little beggars B-337
lucky beggar, a L-694
poor beggar P-517
queer beggar, a Q-24
set a beggar on horseback and he’ll
ride to the devil B-338
surly beggar, a S-1501
BEGIN
begin at the wrong end E-144
begin the world W-738
BEGINNING
bad beginning makes a bad ending, a
B-339
beginning and the end of smth., the
B-340
beginning of the end, the B-341
everything must have a beginning B-342
good beginning is half the battle, a H-42
good beginning makes a good ending,
a В-343
in every beginning think of the end
В-344
BEHALF
in behalf of smb. (или smth.) или in
smb.’s behalf B-345
on behalf of smb. (или on smb.’s
behalf) B-346
BEHAVIOUR
be on one’s best behaviour B-347
BEING
far from being B-349
BELIEF
it staggers belief B-351
BELIEVE
believe in one’s (или smb.’s) star S-1080
believe one’s (own) eyes E-282
not to believe one’s ears E-36
BELL
bell, book and candle B-354
bell the cat C-186
bell tolls for smb. (или smth.), the
B-355
by bell, book and candle B-354
clear as a bell, (as) B-356
saved by the bell B-359
sound as a bell, (as) S-912
with bell, book and candle B-354
with bells on B-360
BELLE
belle of the ball, the B-361
BELLOW
bellow like a bull B-1046
BELLY
be given to one’s belly B-362
belly has no ears, the B-363
be lower than a snake’s belly S-798
better belly burst than good drink (или
meat) lost B-364
hungry bellies have no ears B-363
BELONG
belong to different camps C-46
BELT
belt the bottle B-825
Black Belt, the B-367
under one’s belt B-374
BEN
Big Ben B-372
BENCH
back bench B-373
bench and the bar, the B-374
be on the bench B-375
be raised to the bench B-376
front bench B-377
King’s Bench, the B-379
on the anxious bench A-288
Queen’s Bench, the B-379
Treasury bench, the B-378
BEND
above one’s bend B-380
bend an ear to E-7
bend one’s elbow E-124
bend one’s steps (homewards, to, to-
wards, etc.) S-1197
bend over backwards to B-53
bend smb’s ear E-8
bend smb. to one’s will W-425
bend the bow of Ulysses B-862
bend the crab C-991
bend the elbow E-124
bend the knee to smb. K-87
on the bend B-382
round the bend B-383
BENDER
be on a bender B-384
BENEFIT
Benefit of Clergy B-385
BENT
be out of one’s bent B-388
BERET
Green Beret, a B-390
BERRY
brown as a berry, (as) B-391
BERTHA
Big Bertha B-394
BESS
brown Bess B-397
BEST
at (the) best B-398
at the best of times T-358
be at one’s best B-399
best is (oftentimes) the enemy of the
good, the B-400
best of British luck to you, the B-401
even at the best of times T-358
he (she, etc.) had best (go, etc.)
B-405
if you cannot have the best, make the
best of what you have B-407
one’s Sunday best B-412
to the best of one’s ability (belief,
knowledge, recollection или remembrance)
В-413
with the best (of them) Bf414
BET
best bet, one’s (или the) B-418
even bet B-415
good bet, a B-418
my bet is B-417
safe (или sure) bet, a B-418
you bet B-416
BETTER
all the better B-419
be better off B-420
be no better than she should be B-421
better be born lucky than rich B-422
better be envied than pitied E-211
better fed than taught B-423
better late than never B-424
better one-eyed than stone-blind B-425
better to do well than to say well D-375
better untaught than ill taught U-16
for better (or) for worse B-426
had better H-299
he (she, etc.) had better (go, etc.) B-428
it is better to do well than to say well
D-375
no better than... B-430
none the better (for) N-193
she is better than she is bonny
В-431
so much the better B-419
you’d better believe B-432
BETTY
Brown Betty B-433
BETWEEN
between ourselves (или you and me)
В-434
BETWIXT
betwixt and between B-435
BEYOND
great beyond, the B-437
BIB
one’s best bib and tucker B-438
BID
bid defiance to D-213
bid fair (to be, to do, etc.) B-439
bid smb. God(-)speed S-946
BIDDER
highest bidder, the B-441
BIDE
bide one’s time T-367
BILL
bill and coo B-448
butcher’s bill B-449
clean bill of health, a B-450
omnibus bill B-454
phony as a three-dollar bill, (as) B-455
private (member’s) bill B-456
public bill B-457
queer as a three-dollar bill, (as) B-455
true bill, a B-460
BILLY
Billy Bunter B-462
BILLY-(H)O
like billy-(h)o B-463
BIND
bind smb. hand and foot H-79
BIOGRAPHY
campaign biography B-465
BIRD
Arabian bird, the B-466
bird has (или is) flown, the B-470
bird in the bush, a B-467
bird in the hand, a B-468
bird in the hand is worth two in the
bush, a B-469
bird may be known by its song, a B-471
bird of ill omen, a B-472
bird of Jove, the B-473
bird of Juno, the B-474
bird of Minerva, the B-475
bird of paradise, a B-476
bird of passage, a B-477
bird of peace, the P-153
bird of prey, a B-478
bird of the night, the B-475
bird of Washington, the B-479
bird of wonder, the B-466
birds of a feather B-480
birds of a feather flock together B-481
'tlead bird, a B-483
dcrfly bird, a B-484
downy bird, a B-485
each bird loves to hear himself sing
B-486
early bird, an B-487
early bird catches the worm, the B-488
every bird likes its own nest (или thinks
his own nest best) B-490
for the birds (strictly) B-491
free as the bird, (as) F-720
gay bird, a B-492
it is an ill bird that fouls its own
nest B-495
it’s the early bird that catches the worm
В-488
like a bird B-497
little bird told (или whispered to) me,
a B-498
lively bird, a B-492
old bird, an B-499
old birds are not to be caught with
chaff B-500
queer bird, a B-501
rare bird, a B-502
Roman bird, the B-503
strange bird, a B-501
there are no birds of this year in last
year’s nest B-504
BIRTH
new (или second) birth B-507
BIT
be on the bit B-510
bit by bit B-511
bit in the morning is better than nothing
all day, a B-512
bit of a..., a B-513
bit of all right, a B-514
bit of blood, a B-610
bit of blue sky, a B-515
bit of cavalry, a B-516
bit of crackling, a B-518
bit off, a B-517a
bit of fat, a B-517b
BITCH
860
bit of flesh (fluff, goods или muslin),
a B-51S
bit of no good, a B-519
bit of one’s mind, a M-474
bit of skirt (или stuff), a B-518
bits and pieces B-520
bits of sticks B-521
bit thick, a B-522
every bit as В-525
every bit of B-526
four bits B-527
it is a bit thick B-522
little bit, a B-530
not a bit (of it) B-531
six bits B-532
that is a bit thick B-522
two bits B-533
BITCH
drunk as a fiddler’s bitch, (as) D-577
BITE
bite off more than one can chew B-534
bite one’s lip L-522
bite one’s thumb at smb T-299
bite on the bullet B-1054
bite smb’s ear (for) E-10
bite smb’s head off H-329
bite smb’s nose ofi N-202
bite the bullet B-1054
bite the dust B-535
bite the ear of smb. (for) E-10
bite the ground B-535
bite the hand that feeds one H-80
bite the thumb at smb T-299
neither bit(e) nor sup S-1488
what’s biting you^ B-538
without bit(e) or sup S-1488
BI1ER
biter (had been) bit, the B-539
BITTER
that which was bitter to endure may
be sweet to remember B-541
BLACK
be in the black B-543
black and blue B-544
black and tan B-545
Black and Tans the B-546
black or white B-552
black smb ’s eye (юг him) E-283
in black and white B-554
not so black as one is painted B-555
two blacks do not make a white B-558
BLACKBERRY
common (plentiful, plenty или thick) as
blackberries, (as) B-559
BLACKEN
blacken smb.’s eye (for him) E-283
BLANK
blankety (blanking или blanky) blank
B-562
BLANKET
blue blanket, the B-564
California blankets B-565
wet blanket, a B-568
BLAST
blast hell out of smb H-532
full blast B-569
in full blast F-782
BLAZE
as blazes B-571
blaze a path (или trail) B-572
blaze of publicity, a B-573
blaze the path (trail или way) B-572
go to blazes’ G-269
how in blazes (или the blazes)..? B-574
like blazes B-575
what (when, where, etc.) in blazes (или
the blazes)..? B-574
BLEED
bleed like a (stuck) pig P-280
bleed smb. (или smth.) white B-576
BLESS
bless me’ B-577
bless one’s stars S-1082
BLESSEDNESS
single blessedness B-578
BLESSING
blessing in disguise, a B-579
mixed blessing, a B-582
unappropriated blessing, an B-583
BLI^D
among the blind the one-eyed man is
king B-584
blind drunk D-577
blind leading the blind, the B-587
if the blind lead the blind, both shall
fall into the ditch B-591
(there are) none so blind as those who
won’t see B-592
when the blind leads the blind, both
fall into the ditch B-591
BLINK
be on the blink B-593
BLINKERS
be in blinkers B-595
BLOCK
in block B-600
BLOKE
old bloke 0-61
BLONDE
bushfire blonde, a B-C02
peroxide blonde, a B-603
platinum blonde, a B-604
BLOOD
bad blood В-605
be after smb’s blood B-607
be in one's blood B-608
be out for smb.’s blood B-607
be sealed in blood B-G09
blood and iron B-611
blood and thunder B-612
b’ood from a stone (или turnip) B-613
blood is thicker than water B-614
b’ood out of a stone (или turnip) B-613
b’ood will be spilled B-615
blue blood B-616
fresh blood B-622
full blood B-610
high blood B-627
hot blood B-628
ill blood B-605
in b’ood B-529
in cold blood B-330
in hot blood B-628
new blood B-622
one’s blood is on one’s own head B-632^
one’s blood is up B-632c
one’s blood turned to ice B-633
out of blood B-634
red as blood, (as) B-635
red blood B-636
sporting blood B-640
too rich for my blood B-644
you cannot get blood from (или out
of) a stone (или turnip) B-646
young blood B-622
BLOT
blot is no blot till (или unless) it be
hit, a B-649
blot one’s copybook C-869
blot on one’s escutcheon, a B-650
blot on one’s reputation, a R-186
blot on one’s ’scutcheon (или on the
copybook), a B-650
blot on the landscape, a B-651
blot out of one’s memory M-379
blot upon the landscape, a B-651
BLOW
at а (или one) blow B-652
blow a fuse (или gasket) B-653
blow a kiss K-71
blow away the cobwebs (from one’s
brain) C-597
blow bubbles B-1029
blow great guns G-526
blow high, blow low B-654
blow hot and cold B-655
blow into smithereens S-790
blow like a grampus G-399
blow off steam S-1186
blow one’s bags B-72
blow one’s boiler B-653
blow one’s brains out B-901
blow one’s cool B-653
blow one’s lines L-469, L-495
blow one’s mind M-475
blow one’s own horn H-735
blow one’s own trumpet T-675
blow one’s stack (или top) B-653
blow out one’s (или smb’s) brains B-901
blow skv-high B-656
blow smb’s brains out B-901
blow smb.’s cover C-972
blow smb’s mind M-475
blow the coals B-657
blow the cobwebs away (from one’s
brain) C-597
blow the fire B-657
blow the gaff G-3
blow the lid off L-308
blow the whistle (on smb. или smth )
W-385
blow to atoms A-411
blow tomahawks T-481
: blow to smithereens S-790
blow up sky-high B-656
first blow is half the battle, the H-42
I’ll be blowed if... B-661
threatened blow is seldom given, a B-665
without (striking) a blow B-666
BLUE(S)
be in the blues B-677
Blue and the Grav, the B-667
by all that’s b’ue' B-670
Cambridge blues, the B-674
dark blues, the B-671
light blues, the B-674
out of th? blue B-C75
Oxford blues, the B-671
till all is blue B-676
BLUFF
bluff one’s way out of smth. W-155
BLUSH
at (the) first blush F-398
blush like a rose R-394
blush to the roots of one’s hair R-373
BLUSHING
blushing is virtue’s colour B-683
BOARD
across the board B-684
back to the drawing board B-685
be on the boards B-690
board of green cloth, the C-538
flat as a board, (as) F-465
groaning board B-688
BOAST
great boast and small roast B-692
BOAT
be in the same boat with smb. S-63
old boat 0-62
BOB
be eighteen bob in the pound B-697
bob up like a cork C-872
dry bob, a B-698
light bobs B-699 t
swop me bob (или Bob) B-700
wet bob, a B-701
BODY
body and soul B-704
in a bodv B-706
little body often harbours a great soul
B-708
over my dead body B-709
BOIL
be off the boil B-710
sore as a boil, (as) B-715
BOLT
bolt from (или out of) the blue, a B-719
bolt upright B-720
fool’s bolt is soon shot, a B-721
fool’s bolt may sometimes hit the mark,
a B-722
like a bolt from the blue (или out of a
clear sky) B-723
BOND
silken bond, the S-645
BONE
bare as a bone, (as) B-171
bare bones, the B-730
be chilled to the bone C-401
be near the bone B-731
be on one’s bones B-732
bone in smb’s throat (или in the throat
of smb.), a B-733—4
bone of contention, a B-735
bone of one’s bone (тж. bone of one’s
(или the) bone and flesh of one’s (или
the) flesh) B-736
bred in the bone B-738
close to the bone B-758
crazy bone, a B-745
devil’s bones, the B-742
dry as a bone, (as) B-743
funny bone, a B-745
give it a bone1 B-746
in the bone B-751
lazy bones L-159
nearer the bone the sweeter the flesh,
the B-757
near to the bone B-758
to the bone B-759
what is bred in the bone will not come
(или go) out of the flesh B-760
without more bones B-761
BOOK
be an open book (to smb ) B-765
be in smb.’s bad (или black) books
B-766
BREW
861
be in smb’s good books B-767a
be in the bad {или black) books of srnh
B-766
be in the good books of smb. B-767a
be on the books B-767
be out of smb’s books B-766
black letter book B-769
Blue Book, the B-770
Book of Books, the {или Book of God,
the) B-771
book of (the) words, the B-772
by the book B-774
closed book, a B-786
divine (или Good) Book, the B-771
in one’s book B-780
in the book(s) B-781
one for the book B-784
Red Book, the B-785
sealed book, a B-786
talking book, a B-792
without book B-794
BOOK-KEEPING
double book-keeping B-795
BOOT
as old boots B-798
be in smb.’s boots B-799
be too big for one’s boots B-442
black as your boots, (as) B-547
boot is on the other foot (или leg),
the B-800
boot is on the wrong foot (или leg),
the B-801
boots and all B-802
full as a boot, (as) F-777
I’ll bet my boots B-416
I’ll eat my boots E-77
like old boots B-805
not fit (или worthy) to black(en) smb’s
boots B-807
seven-league(d) boots B-809
tough as old boots, (as) T-573
you can (или may) bet your boots B-416
BOOTED
booted and spurred B-811
BORE
bore smb. to death (distraction, extinc-
tion или tears) B-815
BORN
be born again B-816
be born tired B-817
born and bred B-818
not born yesterday B-819
BOROUGH
close (или pocket) borough B-820
rotten borough B-821
snug borough B-820
BORROW
borrow trouble T-661
BOSOM
bosom of the sea, the B-822
in the bosom of one’s family B-824
BOSS
boss the show S-523
BOTHER
bother one’s head about {или over)
smb (или smth.) H-330
bother the life out of smb. L-334
BOTTLE
be fond of the bottle B-825, F-553
black bottle, the B-826
over a bottle B-829
BOTTOM
at (the) bottom B-830
at the bottom (of one’s heart) B-831
at the bottom of the bag B-832
at the bottom of the ladder B-833
be at the bottom of smth B-834
bottom drops (или falls) out of smth ,
the B-835
bottoms up' B-836
Foggy Bottom B-837
from the bottom of one’s heart (или
soul) В-838
from the bottom up B-839
full bottom B-840
in the bottom of the bag B-832
there’s no bottom to it B-847
BOUNCE
bounce like a ball B-114
BOUND
out o* bounds B-853
within bounds B-855
BOUNTY
King’s (или Queen’s) bounty B-856
BOUQUET
bouquets and brickbats B-857
BOURN(E)
from whose bourn(e) no traveller returns
B-859
BOW
bow and scrape B-860
bow before the storm S-1310
bow down in the house of Rimmon H-808
bow down one’s ear to smb. E-ll
bow the knee to smb. K-87
bow to necessity N-77
bow to the storm S-1310
Cupid’s bow B-863
BOWELS
bowels of compassion (mercy или pity)
B-866
one’s bowels yearned B-870
BOWER
right bower B-871
BOWL
bowl over like ninepins N-176
bowl smb. middle stump S-1443
flowing bowl, the B-872
golden bowl is broken, the B-873
goldfish bowl B-874
they who play bowls must expect to
meet with rubbers B-875
those who play at bowls must expect
to meet with rubbers B-875
BOX
be in a (bad) box B-877
be in the same box with smb. S-63
be in the wrong box B-878
black box B-879
Box and Cox B-880
box of birds, a B-881
box on the ear B-882
box smb.’s ear(s) E-12
box the compass C-765
omnibus box B-883
out of the box B-884
Pandora’s box B-885
BOXING
shadow boxing S-350
BOY
back(-)room boy, a B-8S6a
big boy B-8860
blue-eyed boy, the B-887
boy in buttons, a B-888
boy in the back-room, a B-886a
boys in blue, the B-669
fair-haired boy, the B-887
from a boy B-88,9
golden boy, the B-887
mamma’s (mother’s или mummy’s) boy,
a B-890
Nancy boy B-891
old boy, (the) B-892
one of the boys B-893
pansy boy B-891
Peck’s Bad Boy B-894
principal boy B-895
rah-rah boys B-896
Teddy boy B-897
whipping boy, a B-898
white-haired (или white-headed) boy, the
B-887
BRACE
in a brace of shakes S-358
BRAIN
idle brain is the devil’s workshop, an
B-905
BRANCH
olive branch, the B-912
BRAND
brand from the burning (или fire), a
B-913
brand of Cain, the C-ll
brand (plucked) out of the fire, a B-913
BRASS
big brass B-914
bold as brass, (as) B-915
double in brass B-916
sounding brass B-917
top brass B-914
BRAVE
none but the brave deserve the fair
B-918
BREACH
breach of promise, a B-919
more honoured in the breach than (in)
the observance B-922
BREAD
bread and butter (или cheese) B-925
bread and circuses В-926
daily bread B-929
BREAD-LINE
be on the bread-line B-937a
BREADTH
by a hair’s breadth B-937b
hair’s breadth, a B-937b
to a hair’s breadth B-938
within a hair’s breadth of... B-937b
BREAK
break a butterfly (или fly) on the wheel
W-352
break a lance with smb. L-39
break bread with smb. B-927
break camp C-48
break even B-939
break (fresh) ground G-470
break in the clouds, a B-940
break into song S-866
break loose (from) B-941
break new ground G-470
break no bones B-737
break of day, the B-942
break one’s back B-30
break one’s fast F-115
breakbone’s heart H-434
break one’s neck N-79
break one’s own back B-30
break one’s word W-615
break Priscian’s head H-331
breaks are against us, the B-943
break smb.’s back B-30
break smb.’s heart H-435
break step S-1200
break stones S-1280
break the back of smth. B-944
break the camel’s back B-31
break the heart of smb. H-435
break the ice 1-2
break the neck of smth. B-944
break the news (to smb.) N-144
break the record R-109
break the slate S-727
break to atoms A-412
break up camp C-48
even break, an B-945
BREAKER
breakers ahead! A-153
BREAKFAST
dog’s breakfast B-949
laugh before breakfast you’ll cry before
supper B-950
BREAST
breast the current C-1124
BREATH
all in a (one или the same) breath
B-962
at one breath B-962
below (или beneath) one’s breath
B-953
be out of one’s breath B-954
breath of (fresh) air, a B-955
breath of (one’s) life (или breath of
one’s (или the) nostrils), the B-956
first breath is the beginning of death,
the B-961
in а (или one) breath (или in the same
breath) B-962
out of breath B-964
scant (или shoit) of breath B-965
to one’s (или the) last breath B-968
under one’s breath B-953
with bated breath B-969
with one’s last breath B-968
BREATHE
breathe a new life into smth L-335
breathe a syllable (или word) B-970
breathe down smb’s neck N-80
breathe freely B-971
breathe new life into smth. L-335
breathe one’s last (breath или gasp)
B-972
BREATHING
easy as breathing, (as) E-69
BREECHES
be too big for one’s breeches B-442
BREED
breed in and in B-974
breed like rabbits R-3
of the bull(-)dog breed B-975
BREVITY
brevity is the soul of wit B-978
BREW
as you brew, so must you drink (as
you have brewed, so shall you drink) D-552
BRICK
862
BRICK
gold brick, a B-981
like bricks B-984
BRICKBAT
blind as a brickbat, (as) B-585
BRIDE
bride of the sea, the B-987
BRIDGE
bridge a gap G-51
bridge a gulf G-520
bridge of gold (или silver), a B-988
cross a bridge before (till или when)
one comes (или gets) to it B-989
cross the bridge before one comes (или
gets) to it (или cross the bridges before
one comes to them) B-989
cross the bridge till (или when) one
comes (или gets) to it B-989
don’t cross the bridges before you come
to them (или don’t cross the bridge till
you get to it) B-990
gold (golden или silver) bridge, a B-988
BRIGHT
bright and early B-995
BRING
bring a baby up by hand H-83
bring a charge of smth. against smb.
C-321
bring a hornet’s nest about one’s ears
N-116
bring an action against smb. A-69
bring a slur on smb. (или smth.) S-780
bring a storm about one’s ears S-1311
bring back the roses to her cheeks R-395
bring back to memory M-380
bring down the curtain C-1130
bring down the house H-809
bring grist to smb.’s (или the) mill
G-457
bring home the bacon B-54
bring hornets’ nest about one’s ears
N-116
bring in hot and hot H-779
bring into accord A-22
bring into being B-997
bring into comparison C-762
bring into existence B-997
bring into line with smb. (или smth.)
L-471
bring into question Q-30
bring into sight B-998
bring into step S-1201
bring into the forefront F-667
bring into the world W-741
bring into view B-998
bring low B-999
bring new blood into smth. B-617
bring one’s courage to the sticking(-)
point C-938
bring one’s eggs to a bad (fair, fine,
pretty или wrong) market M-246
bring one’s goods to a bad (fair, fine,
pretty или wrong) market M-246
bring one’s hogs to a bad (fair, fine,
pretty или wrong) market M-246
bring one’s mind to .. M-476
bring one’s pigs to a bad (fair, fine,
pretty или wrong) market M-246
bring on your bears B-267
bring pressure to bear on (или upon)
smb P-615
bring shame on onesetf (или on smb.)
S-362
bring smb. back to earth E-54
bring smb. back to the fold F-547
bring smb. down a peg (or two) P-181
bring smb. down to earth E-54
bring smb. into the picture P-255
bring smb. on the mat M-293
bring smb’s gray hairs (with sorrow)
to the grave H-13
bring smb’s heart into his mouth H-436
bring smb. to account A-27
bring smb. to a stand S-1049
bring smb. to book B-773
bring smb. to heel (или to his knees)
B-1000
bring smb. to his feet F-595
bring smb. to his milk M-433
bring smb. to his senses B-1001
bring smb. to life L-336
bring smb. to reason B-1001
bring smb. to terms T-135
bring smb. up the hard way W-156
bring smth. home to smb. B-1002
bring smth. into effect E-105
bring smth. into play P-400
bring smth. into relief R-167
bring smth. into the foreground F-668
bring smth. into the open 0-98
bring smth. into the picture P-255
bring smth. out into the open 0-98
bring smth. to bear B-1003
bring smth. to naught N-69
bring smth. to pass B-1004
bring smth. to remembrance R-178
bring smth. to smb.’s notice N-306
bring the house down H-809
bring to a head H-332
bring to a standstill S-1076
bring to bay B-235
bring to grief G-444
bring to justice J-140
bring to light L-397
bring to mind M-477
bring to the boil B-711
bring to the forefront F-667
bring to the ground G-471
bring to the hammer H-61
bring up the rear R-91
bring up to date D-48
bring word W-618
BRINK
be on the brink of... B-1005
be on the brink of a precipice P-596
BRITCHES
be too big for one’s britches B-442
BROAD
broad awake W-408
it’s as broad as it’s long B-1008
BROADEN
broaden the mind M-478
BROADWAY
lit up like Broadway L-543
BROKER
honest broker B-1011
power broker B-1012
BROOM
new broom sweeps clean, а (или new
brooms sweep clean) B-1014
BROTH
broth of a boy, a B-1016
BROTHER
big brother B-1017
brother in arms B-1018
Brother Jonathan B-1019
brother of the spigot S-950
half brother B-1020
sworn brothers B-1021
BROWN
Brown, Jones and Robinson B-1024
BRUMMEL
Beau Brummel, a B-1026
BRUSH
tarred with the same brush B-1028
BUBBLE
bubble and squeak B-1030
BUCK
buck stops here, the B-1033
buck the tiger T-341
hearty as a buck, (as) B-1034
BUD
bud of promise, a B-1037
BUDGE
not to budge an inch 1-42
BUFF
blind man’s buff B-1039
in (the) buff B-1040
BUFFER
old buffer 0-61
BUG
big bug, a B-445
snug as a bug in a rug. (as) B-1044
BUILD
build a fire under smb. F-352
build on a rock R-320
build one’s house upon a rock H-810
build one’s house upon the sand H-811
build on (the) sand S-65
BULL
bull at a (five-barred) gate, a B-1047
bull in a china shop, a B-1048
bull of Bashan B-1049
fierce as a bull in fits, (as) F-281
Irish bull, an B-1050
like a bull at a (five-barred) gate
B-1047
percentage bull P-222
strong as a bull, (as) S-1421
BULLET
every bullet has its billet B-1055
random bullet B-1056
silver bullet, a B-1057
spent bullet, a B-(058
stray bullet B-1056
BULLY
bully for you! B-1059
bully is always a coward, a B-1069
BUM
be on the bum B-1061
BUMP
bump of locality, the B-1062
goose bumps G-360
like a bump on a log B-1063
with a bump B-1064
BUNCH
bunch of fives B-1065
BUNDLE
bundle of nerves, a B-1067
bun\y
dumb bunny B-1070
BURDEN
burden and heat of the day, the B-1071
burden of proof, the B-1072
burden of (the) years, the B-1073
burden one’s (или smb.’s) memory with
smth M-381
white man’s burden, the B-1074
BURGLAR
cat burglar B-1075
BURN
burn a hole in one’s pocket H-653
burn daylight D-138
burn like a match (matchwood или tin-
der) B-1076
burn like fire F-353
burn one’s boats (или bridges) (behind
one) B-1077
one’s fingers F-314
one’s house to get rid of the mice
burn
burn
H-812
burn the candle at both ends C-60
burn the earth B-1078
burn the midnight oil 0-53
burn the road R-303
burn the wind B-1078
burn to a cinder C-446
burn up the road R-303
BURST
burst at the seams S-206
burst forth into song S-866
burst into flame(s) F-459
burst into laughter L-117
burst into sight B-1079
burst into tears T-99
burst into (the) view B-1079
burst like a bubble B-1031
burst one’s boiler B-717
burst one’s buttons B-1133
burst one’s sides (with) laughing (или
with laughter) S-567
burst open B-1080
burst smb.’s boiler B-718
burst the boiler B-717
burst upon smb.’s view B-1079
burst upon the eye E-285
burst upon the view B-1079
BURY
bury one’s face (или head) in one’s
hands B-1082
bury one’s head in the sand H-333
bury one’s talent(s) in a napkin T-55
bury the hatchet (или tomahawk) B-1083
BUSH
bush of hair, a H-14
he that feareth every bush must never
go a-birding B-1088
mulberry bush B-1089
one beats the bush, and (или while)
another catches the birds B-1090
BUSINESS
bad business B-1091
big business B-1092
business before pleasure B-1093
business is business B-1094
business of the day, the B-1095
dark business B-1096
everybody’s business is nobody*g bust*
ness B-1097
funny business B-1108
good business B-1101
land-office business, a B-1104
like nobody’s business B-1105
monkey business B-1108
nobody’s business B-1109
pretty business!, a B-1110
BUST
bust a gut G-537
CARRY
863
bust one’s boiler B-717
bust smb.’s boiler B-718
bust the boiler B-717
BUSY
busy one’s brains about (или with) smth.
B-90Q
BUT
but and ben B-1114
but for B-1115
but me no buts В-Ш6
but that B-1H7
but then B-1118
but what B-1117
BUTCHER
butcher, the baker, the candle-stick
maker, the B-1120
BUTLER
silent butler B-1121
BUTT
butt one’s head against a brick (или
stone) wall H-324
BUTTER
as if (или as though) butter wouldn’t
melt in one’s mouth B-1122
butter to butter is no relish B-1123
fat as butter, (as) B-1124
soft as butter, (as) S-830
BUTTERFLY
light as a butterfly, (as) B-1127
social butterfly, a B-l 128
BUTTON
bachelor’s buttons B-l 129
be a button short B-1130
belly button B-l 131
bright as a button, (as) B-996
Brummagem button B-1132
button one’s lip L-523
buttons came (или were) off the foils,
the B-l 134
button up one’s pockets (или purse)
B-l 135
dash my buttons! D-45
not worth a button W-789
(right) on the button B-1137
BUY
be bought and sold B-1142
be on the buy B-1143
buy a pig in a poke P-281
buy money M-606
buy smth. off the peg P-182
buy smth. over smb.’s head
H-334
buy time T-370
I’ll buy it(!) B-l 144
BY
by and by B-l 145
by and large B-1146
by the by B-l 147
c
CAB
gypsy cab, a C-l
CABBAGE
my cabbage C-2
CABINET
inner cabinet, the C-3
kitchen cabinet, a C-4
shadow cabinet, a C-5
CAESAR
great Caesar G-432
render into Caesar the things that are
Caesar’s C-10
CAIN
what in Cain... C-12
CAKE
cakes and ale C-13
one’s cake is dough C-17
you can’t eat your cake and have it
(шш you can’t have your cake and eat it)
CALAMITY
calamity is man’s true touchstone C-20
CALENDAR
Newgate Calendar, the C-21
CALENDS
at (on или to) the Greek calends C-22
CALF
divinity calf C-23
fatted calf, the C-24
golden calf, the C-25
CALL
be on call C-28
call a halt (on или to smth.) H-58
call a pikestaff a pikestaff P-303
call a spade a spade S-924
call attention to smb. (или smth.)
A-417
call cousin(s) C-963
call down curses (from Heaven) upon
smb (или smb.’s head) £-1126
call down the vengeance of Heaven
(или the wrath of God) on smb.’s head
H-335
call home C-29
call in(to) question Q-30
call into being (или existence) C-30
call it a day D-74
call it square C-31
call names N-14
call of duty, the C-32
call off one’s (или the) dogs D-421
call of nature, a C-32t
call of the House, a C-3,4
call of the wild, (he C-35
call one’s dogs off D-421
call one’s hand H-8$
call one’s shot(s) S-487
call smb. everything one can lay one’s
tongue to T-487
call smb. names N-15
call smb. on the carpet C-128
call smb. over the coals C-576
call smb.’s attention to smb. (или
smth.) A-417
call smb’s bluff B-680
call smb. to account A-27
call smb. to the chair £-270
call smth. into play P-400
call smth. to remembrance R-178
call smth. to smb.’s attention A-417
call the banns B-158
call the bluff of smb. B-680
call the shots S-488
call the tune T-697
call to arms, a C-36
call to memory M-380
call to mind M-477
call to order 0-122
call to the bar, the C-37
call to the colours C-667
call white black W-392
clarion call, a C-38
close call, a C-39
not to be able to call one’s soul one’s
own S-903
not to call the King (или Queen) one’s
cousin C-969
within call (of) C-43
CALM
calm before the storm S-1312
Olympian calm 0-66
CALMNESS
Olympian calmness 0-66
CALUMET
calumet of peace, the P-154
CAMEL
it is easier for a camel to go (или
to pass) through the eye of a needle
than . C-44
CAMERA
candid camera C-45
CAMP
be in different camps C-46
be in the same camp C-47
camp on smb’s doorstep D-508
high camp C-49
low camp C-50
CAMPAIGN
squaw campaign, the C-52
whirlwind campaign, a C-53
whispering campaign, a C-54
CAMPAIGNER
feather-bed campaigner, a F-199
old campaigner, an C-55
CAN
can of worms, a C-56
in the can C-58
CANDLE
cannot (или is not fit to) hold a candle
t©„. C-61
not worth the candle C-64
CANDY
like taking candy from a baby (blind
man или child) C-65
CANOPY
what under the (God’s) canopy..? C-67
CANTER
preliminary canter, a C-69
CANVAS
under canvas C-70
CAP
cap and bells C-7I
cap and gown C-72
cap everything £-73
cap fits, the C-74
cap in hand, (with) H-87
cap it all (или cap the climax или
globe) C-73
cap verses V-23
dunce’s cap C-75
Fortunatus’s cap C-77
if the cap fits (wear it) C-78
white caps W-395
wishing cap £-77
CAPFUL
capful of wind, a C-86
CAPITAL
watered capital W-132
CAPTAIN
be the captain of one’s soul
C-89
captain of industry, a C-90
led captain, a C-91
CAR
Jim Crow car, a C-92
owl car, an C-93
CARD
ace card, one’s C-96
be in (или on) the cards C-95
best card, one’s (или the) C-96
big card, a C-97
cards are on the table, one’s C-108
cards are stacked against smb. (или
smth.), the C-98, S-1023
cards are stacked in favpr of smb., the
C-98
cards are the devil’s books C-99
cards on the table C-100
cool card, a C-855
great card, a C-97
last card, one’s (или the) C-109
lucky at (или in) cards, unlucky in love
C-106
no cards C-107
old card 0-61
queer card, a Q-24
strong (или sure) card, а (или one’s)
C-96
that’s the card C-l 16
trump card, а (или one’s) C-96
CARE
care a bean (bit, brass farthing, button,
cent, continental, curse, damn, darn, dern,
doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang,
hill of beans, hoot (in Hades), jack-straw,
jot, penny, pin, rap, red cent, row of
pins, rush, sixpence, snap, stiver, straw,
thing, tinker’s curse (cuss или damn) или
whoop) C-l 17
care killed а (или the) cat £-118
care one iota (two hoots (in hell),
twopence, twopenny, two pins или straws)
C-l 17
for all I care C-119
fretting cares make gray hairs
C-120
I don’t care if I do C-122
CAREER
chequered career, a C-126
CARPET
be on the carpet C-127
magic carpet, a C-130
on the carpet C-131
red carpet C-132
CARRIAGE
carriage and pair C-134
CARROT
like a carrot to a donkey C-136
CARRY
carry a bone in her (или the) mouth
(или teeth) B-739
carry a chip on one’s shoulder C-413
carry across rhe footlights F-650
carry all before one C-137
carry a stiff upper lip L-524
carry a ticket T-316
carry a torch (for smb. или of smth.)
T-561
carry authority A-440
carry away the bell B-353
carry away the garland G-63
carry big guns G-527
carry coals C-574
CART
864
carrv coals to Newcastle C-577
carry conviction C-847
carry everything before one C-137
carry guns G-527
carry into execution E-255
carry it off (well) C-138
carry me out C-139
carry off the palm P-36
carry one’s age well A-123
carry one’s bat B-204
carrv one’s cross C-1057
carry one’s head high H-336
carry one’s life in one’s hands L-337
carry one’s point P-464
carry one’s years well Y-2
carry out one’s bat B-204
carry smb. off his feet F-596
carry smth. into effect E-105
carry smth. to excess E-251
carry smth. too far F-99
carry the baby B-5
carry the bag B-71
carry the ball B-115
carry the banner B-154
carry the can (back) C-57
carry the cross C-1057
carry the day D-75
carry the garland G-63
carry the guns (for) G-528
carry the torch (for smb. или of smth.)
T-561
carry the war into Africa (или into the
enemy’s camp или country) W-50
carry too many guns (for) G-528
carry water in a sieve W-102
carry water on both shoulders W-103
carry weight W-304
not to carry corn C-877
CART
in the cart C-140
CARTLOAD
like a cartload of bricks B-984
CARTOON
animated cartoons C-143
CARVING
motionless as a carving, (as) M-704
CASE
as the case may (или might) be C-145
as the case stands C-146
attache case C-147
basket case, a C-148
case in point, a C-149
case the gaff (job или joint) C-150
hard case, a C-152
in any case C-155
in case C-156
in no case C-157
it is not the case C-158
it’s a case C-159
just in case C-156
vanity case V-10
CASH
cash and carry C-165
cash down D-521
cash down on the nail C-166
cash in one’s checks C-347
cash in one’s chips C-414
cash on the nail C-166
hard cash C-167
in cash C-168
out of cash C-169
petty cash C-170
CASK
cask of Danaides, the C-171
CAST
cast a bone between B-740
cast a chill over (или upon) C-402
cast a cloud C-547
cast a false colour on smth. C-652
cast a glamour over smb. G-195
cast a glance at smb. (или smth.) G-197
cast a gloom on smb. (или smth.)
G-206
cast a light on (или upon) smth. L-401
cast a lively colour on smth. C-653
cast a look at smb. (или smth.) L-598
cast a lurid light on (или upon) smth.
L-400
cast a mist before smb’s eyes M-569
cast an anchor to windward A-251
cast anchor A-252
cast an evil spell on (или over) smb.
S-947
cast an imputation (или a reflection)
on... C-172
cast a shade on (или upon) smth. S-332
cast a shadow on (over или upon) smth.
S-339
cast a slur on smb. (или smth.) S-780
cast a spell on (или over) smb. S-948
cast aspersions on smb. (или smth.)
A-396
cast a stone at smb. S-1281
cast a veil over (или upon) smth. V-15
cast caution to the winds W-448
cast dirt at smb. D-337
cast doubt(s) on smth. D-517
cast false colours on smth. C-652
cast in a bone between B-740
cast in one’s lot with smb. L-644
cast in the eye C-173
cast into outer darkness D-36
cast into prison P-657
cast light on (или upon) smth. L-401
cast lively colours on smth. C-653
cast lots (between, for, on или over)
L-643
cast lustre on smth. L-705
cast of the die C-174
cast of the eye C-173
cast one’s bread upon the waters B-928
cast one’s eye over smth. E-288
cast one’s lot with smb. L-644
cast one’s mind back M-479
cast one’s shadow before S-340
cast pearls before swine P-170
cast prudence to the winds W-448
cast sheep’s eyes at smb. E-289
cast smb. aside (или off) like an old
glove (или shoe) C-175
cast smth. in smb’s face F-3
cast smth. in smb.’s teeth T-525
cast smth. into the melting(-)pot P-538
cast smth. to the winds W-448
cast stones at smb. S-1281
cast the eye over smth. E-288
cast the first stone at smb. S-1282
cast the glamour over smb. G-195
last cast, the C-176
stone’s cast from, а (или within a stone’s
cast from) S-1294
CASTLE
built like a castle C-180
castles in Spain (или in the air) C-181
CASTOR
Castor and Pollux C-182
CAT
able to make a cat speak C-183
all cats are grey in the dark (или
night) C-184
all cats love fish but fear to wet their
paws C-185
cat among the pigeons, the C-187
cat did it, the C-188
cat has nine lives, a C-190
cat in gloves catches no mice C-191
cat in pan, a C-192
cat in the meal (или meal-tub), a C-193
cat in the pan, a C-192
cat is out of the bag, the C-194
cat may look at a king, a C-195
cat o’ nine tails, a C-196
cat shuts its eyes when stealing (или
while it steals) cream, the C-197
cat with nine lives, a C-199
cat would eat fish and would not wet
her feet, the C-185
cool cat, a C-200
copy cat, a C-201
dog my cats’ C-202
enough to make a cat laugh C-203
enough to make a cat speak C-183
fat cat, a C-204
gay cat, a C-206
has the cat got your tongue? C-189
holy cats’ H-669
it is enough to make a cat laugh C-203
it is pouring (или raining) cats and
dogs C-209
it would make a cat laugh C-203
Kilkenny cats C-210
let the cat out (of the bag) C-211
’ike a cat in a strange garret C-212
like a cat on hot bricks C-213
like a scalded cat C-214
nervous as a cat, (as) C-217
old cat, an C-218
sick as a cat, (as) S-552
singe(d) cat, a C-223
tame cat, a C-225
that cat won’t fight (или jump) C-227
weak as a cat, (as) C-229
what can you have of a cat but her
•>kin C-230
when the cat’s away, the mice Will
play C-231
wild cat C-233
you can have no more of a cat but
(или than) her skin C-230
you cannot swing a cat (here, there,
etc.) C-234
CATCH
catch a cold C-628
catch a crab C-992
catch a glimpse of smb. (или smth.)
G-204
catch a packet P-8
catch as catch can C-236
catch a shadow and let go (lose или
miss) а (или the) substance S-341
catch a Tartar (или tartar) T-80
catch at a straw S-1340
catch at shadows S-342
catch a weasel asleep W-274
catch by the throat T-275
catch cold C-628
catch fire F-355
catch hell H-537
catch hold of smb. (или smth.) H-640
catch it (hot) C-237
catch it in the neck N-81
catch me (at it или doing that)! C-238
catch occasion by the forelock F-670
catch old birds with chaff B-482
catch one’s breath B-957
catch one’s death (of cold) D-172
catch on the center C-254
catch opportunity by the forelock F-670
catch sight of smb. (или smth.) S-613
catch smb. bending C-239
catch smb. by surprise S-1502
catch smb. napping C-239
catch smb. off first base B-197
catch smb. on the hip H-618
catch smb. on the raw R-71
catch smb. on the rebound R-98
catch smb. on the wrong foot F-597
catch smb. red-handed R-131
catch smb.'s attention A-418
catch smb.’s eye E-290
catch smb.’s fancy F-90
catch smb. tripping C-240
catch smb. unawares C-239
catch smb. upon the hip H-618
catch smb. with his pants down
P-46
catch smb. with the goods G-345
catch the ball before the bound B-116—7
catch the bear before you sell his sktti
В-268
catch the eye of smb. E-290
catch the fancy of smb. F-90
catch the shadow and let go (lose или
miss) а (или the) substance S-341
catch the Speaker’s eye E-291
catch the whigs bathing and walk away
with their clothes W-369
catch time by the forelock F-670
catch wind of... W-449.
catch with chaff C-261
no catch (или not much of a catch)'
C-241
wouldn’t be caught dead (doing smth^
in some place, with smb.) D-156
CATTLE
be kittle cattle to shoe C-242
CAUL
be born with a caul (on one’s head)
C-243
CAUSE
losing cause, a C-244
lost cause, a C-245
CAVIAR(E)
caviare to the general C-247
CELL
narrow cell, the N-54
cellar
cyclone (или tornado) cellar С-249
CENT
not worth a (red) cent W-789
red cent, a C-252
ten (thirty или two) cents C-253
CENTER (CENTRE)
centre of attention (attraction или
gravity), the C-255
CERTAIN
certain as (that) two and two make
four, (as) T-744
CIRCUMSTANCE
865
CERTAINTY
for a certainty C-257
moral certainty, a C-258
never quit certainty for hope C-259
CESS
bad cess to him (you, etc.)\ C-260
CHAIN
chain and ball B-106
chain is no stronger than its weakest
Jink, а {или the) C-263
grand chain C-265
CHAIR
above the chair, C-267
be in the chair C-268
below the chair C-269
past the chair C-267
CHALK
by a long chalk C-276
different as chalk and {или from) cheese,
(as) C-275
like as chalk and {или to) cheese, (as)
C-275
not by a long chalk {или not by (long)
chalks) C-277
white as chalk, (as) C-279
CHAM
Great Cham of Literature, the C-280
CHAMBER
Gilded Chamber, the C-281
Star Chamber, the C-282
CHANCE
as chance would have it C-283
as much chance as a snowball in hell
C-291
by chance C-284
chance of a lifetime, the C-285
< chance one’s arm A-330
chances are stacked against smb, {или
smth.), the S-1023
fat chance, (a) C-286
fighting chance, a C-287
long chance C-289
main chance, the C-290
not a Buckley’s chance C-291
not a cat(-in-hell)’s chance C-291
not a dog’s chance C-291
not an earthly chance C-291
not a snowball’s chance in hell C-291
off chance, an C-293
on the (off) chance (of, that) C-294
CHANCERY
• in chancery C-297
CHANGE
change colour C-654
change front F-756
change hands H-88
change horses in the midstream (или
while crossing a stream) H-746
change of air, a C-298
! change of base, (one’s) C-299
change of front C-300
change of heart, а {или one’s) C-301
change of scene, a C-302
change one’s base B-198
change one’s battery B-215
change one’s condition C-788
change one’s course C-941
change one’s mind M-463
change one’s note N-241
change one’s spots S-985
change one’s tack T-15
change one’s tune T-698
changes and chances C-303
change sides S-570
change smb.’s mind M-480
for a change C-304
last great change, the 0305
small change C-309
CHAP
old chap 0-63
CHAPTER
chapter and verse C-311
chapter of accidents, a C-312
chapter of possibilities, the C-313
closed chapter in smb’s life, a C-314
CHARACTER
bad character, a B-55
in character (with) C-316
out of all character C-317
, out of character C-318
quite a character C-319
CHARGE
be in charge (of) C-320
charge the windmills W-484
in charge C-322
28 Англо-русск. фраз ел.
CHARIOT
be tied to the chariot of smb C-327
CHARITY
charity begins at home C-328
cold as charity, (as) C-329
CHARLEY (CHARLIE)
good-time Charlie C-330
proper Charley (charley, Charlie или
Charlie), a C-331
CHARM
like (или to) a charm C-333
CHASE
chase yourself' C-335
wild-goose chase, a C-337
CHASER
ambulance chaser, an C-338
CHASM
bloody chasm, the C-339
CHASTISE
chastise smb. with scorpions (или whips)
CHAT
fireside chat, a C-341
CHATTER
chatter like a magpie M-15
who chatters to you, will chatter of
you C-342
CHEAP
cheap and nasty C-343
on the cheap C-345
CHEAT
cheat death D-173
cheat the gallows G-16
CHECK
blank check, a C-346
cash in one’s checks C-347
check in the bud B-1038
loyalty check C-349
rain check, a C-350
CHEEK
cheek by jowl C-351
to one’s own cheek C-353
CHEER
Bronx cheer, a C-355
cheer to the echo E-82
fewer the better cheer, the C-356
of good cheer C-358
three cheers (for) C-359
with good cheer C-360
CHEESE
big cheese, a B-445
hard cheese C-361
king’s cheese goes half away in parings,
the C-362
whole cheese, the W-397
CHEQUE
blank cheque, a C-346
CHERISH
cherish a serpent (snake или viper) in
one’s bosom B-823
CHERRY
red as a cherry, (as) R-126
CHEVALIER
chevalier of industry C-367
CHEW
chew smb’s ear (for) E-10
chew the cud (of fancy, reflection, etc.)
C-368
chew the ear of smb. (for) E-10
chew the fat C-369
chew the food (of fancy, reflection,
etc.) C-368
chew the rag C-369
CHICK
slick chick, a C-370
CHICKEN
be no chicken C-371
Blue Hen’s Chickens C-372
don’t count your chickens before they are
hatched C-374
Mother Carey’s chicken C-376
spring chicken, a C-377
tame as a chicken, (as) C-378
that’s her (his, my, etc.) chicken C-379
CHILD (CHILDREN)
be big with child C-380
burnt child dreads the fire, а (или the)
F-354
child is father of (или to) the man, the
C-381
child of fortune, a F-683
child of love L-651
child of nature, a C-382
child of shame (или sin) C-383
child of the brain C-384
child of the forest, a C-385
child of the soil, a S-834
children and fools must not play with
edged tools C-386
children in the wood W-592
children of light, the C-387
children of this world, the C-388
cobbler’s children usually go unshod,
the C-389
fancy’s child C-384
(five, four, etc., months) gone with child
C-390
he that has no children knows not what
is love C-391
innocent as a child unborn, (as) 1-59
latchkey child, a C-392
many kiss the child for the nurse’s sake
C-393
natural child, a C-394
problem child, a C-396
this child C-397
when children stand quiet, they have
done some harm C-398
with child C-399
CHILDHOOD
be in one’s second childhood C-400
CHIN
chin up C-406
he may well (или he must needs) swim
that is held up by the chin C-407
up to the chin in smth. C-410
CHINA
from China to Peru C-411
CHINK
chink in smb.’s armour, a A-348
CHIP
be in the chips C-412
chip of (или off) the. old block, a C-415
chip on one’s shoulder, a C-416
chips are down (and the stakes are
high), the C-417
chips are stacked against smb. (или
smth.), the S-1023
dry as a chip, (as) C-418
when the chips are down C-417
CHISEL
full chisel C-422
CHLOE
drunk as Chloe, (as) D-577
CHOICE
for choice C-423
Hobson’s choice C-424
there is small choice in rotten apples
C-425
CHOKE
choke the life out of L-338
CHOOSE
(there is) nothing to choose between
them C-426
CHOP
chop and change C-427
chop logic L-585
dead as a mutton chop, (as) D-146
not much chop(s) C-429
CHORUS
anvil chorus C-432
CHRONICLE
chronicle small beer B-332
CHUCK
chuck up the sponge S-974
CHUMP
be off one’s chump C-435
CHUNK
chunk of a..., a C-436
chunk of fire, a C-437
CHURCH
Broad Church C-439
High Church C-441
in the right church but in the wrong
pew C-442
lit up like a church L-543
Low Church C-443
nearer the church, the farther from God,
the C-444
safe as a church, (as) S-12
CHUTE
chute the chute(s) C-445
CIRCLE
vicious circle, a C-452
CIRCS
in (или under) the circs C-457
CIRCUMSTANCE
circumstances alter cases C-455
easy circumstances C-456
in the circumstances C-457
mere circumstance, a C-458
not a circumstance to... C-459
CITIZEN
866
poor circumstance, a C-458
reduced circumstances C-460
remote circumstance, a C-458
straitened circumstances C-460
under the circumstances C-457
CITIZEN
citizen of no meaji city, a C-462
citizen of the world, a C-463
CITY
be in a fat city C-464
city of Angels, the C-465
City of Brotherly Love, the C-466
City of Magnificent Distances, the C-467
City of Notions, the C-468
City of One Hundred Hills, the C-469
City of Saints, the C-470
City of Seven Hills, the C-471
City of the Falls, the C-472
Crescent City, the C-473
Empire City, the C-474
Eternal City, the C-475
Falls City, the C-472
Federal City, the C-476
Forest City, the C-477
Garden City, the C-478
Gate City (of the South), the C-479
Golden City, the C-480
Granite City, the C-481
Puritan City, the C-482
Quaker City, the C-483
Queen City of the Lakes, the C-484
Queen City of the Mississippi, the C-485
Queen City of the Pacific (Coast), the
C-486
Queen City of the West, the C-487
Windy City, the C-488
CIVILITY
civility costs nothing N-248
CLAM
happy as a clam, (as) H-240
CLAP
clap eyes on smb {или smth.) E-293
clap in prison P-657
CLAPPER
like the clappers C-493
CLASS
be in a class by himself {или of his
own) C-495
it {или there) is no class C-496
CLAUSE
escalator clause C-498
escape clause C-499
grandfather clause C-500
most-favoured-nation clause, the C-501
CLAW
claw favour with smb. F-165
claw me and I will claw thee C-502
CLAY
clay in smb.’s hands {или in the hands
of smb ) C-507
CLEAN
clean broke B-1010
clean one’s {или the) ears E-15
clean the slate S-728
CLEANLINESS
cleanliness is next to godliness C-512
CLEAR
all clear C-513
clear as (that) two and two make four,
(as) T-744
clear one’s mind of smth. M-481
clear one’s (own) skirts {или smb.’s
skirts) S-715
clear the air A-161
clear the decks D-203
clear the docket D-403
clear the ground G-472
clear the skirts of smb. S-715
clear the way for smth. W-160
clear up the mess M-413
in the clear C-515
CLERK
clerk of the weather, the C-517
CLEW
from clew to earing C-518
CLIMATE
climate of opinion, the C-519
CLIMB
climb aboard the band(-)wagon W-6
climb into the black B-553
climb like a steeple Jack J-2
climb on the band(-)wagon W-6
climb (up) the ladder L-9
on the climb C-52I
CLIMBER
hasty climbers have sudden falls C-522
CLING
cling like a limpet to smb. L-463
cling like grim death D-174
CLIP
clip smb.’s claws C-503
clip smb.’s wings W-496
CLOAK
cloak and dagger C-523
have not thy cloak to make when it
begins to rain C-524
under а {или the) cloak of smth. C-525
CLOCK
against the clock C-52G
all (a)round the clock C-528
around the clock C-528
clock (a)round, the C-528
grandfather(’s) {или grandmother(’s)
clock C-530
like a clock C-531
regular as the clock, (as) R-155
round the clock C-528
when one’s clock strikes C-533
CLOCKWORK
like clock-work C-534
regular as clockwork, (as) R-155
CLOSE
close a door on (to или upon) smth
D-486
close a gap G-51
close its {или one’s) doors D-485
close one’s ears to smth. E-16
close one’s eyes E-294
close one’s eyes to smth. E-295
close one’s mind against {или to) smth
M-482
close the books B-775
close the door on smb., smth. D-486
close the doors D-485
close the door to {или upon) smb., smth
D-486
close the ranks R-45
close up shop S-469
CLOSURE
kangaroo closure C-536
CLOTH
cut from {или out of) the same cloth
C-537
green cloth, the C-538
out of (the) whole cloth C-539
CLOTHES
clothes make the man C-541
still in swaddling clothes C-543
CLOUD
be in the clouds C-544
be lost in the clouds C-545
be on a cloud C-546
be up in the clouds C-544
black as a thunder cloud, (as) B-551
cloud in one’s sky, a C-548
cloud of witnesses, a C-549
cloud on one’s brow, a C-550
cloud on one’s happiness, a C-548
cloud on the horizon, a C-551
cloud on title C-552
cloud upon one’s brow, a C-550
every cloud has а {или its) silver
lining C-553
if there were no clouds, we should not
enjoy the sun C-554
little cloud no bigger than a man’s
hand, a C-555
on Cloud Nine {или on Cloud 9)
S-556
on cloud seven C-556
under a cloud C-557
under cloud of night C-558
CLOUDLAND
be in cloudland C-560
CLOVER
be in clover C-562
CLUB
best club in London, the C-563
book of the month club, the C-564
club shares S-379
cock-and-hen club, a C-565
Darby and Joan club, the C-566
hell-fire club, the C-567
in the (pudding) club C-568
CLUTCH
clutch at a straw S-1340
COACH
slow coach, a C-573
COAL
be on hot coals C-575
black as coal, (as) B-547
black as coals, (as) B-548
COAST
clear coast, a C-579
coast is clear, the C-580
irom coast to coast C-581
COAT
black coat C-582
blue coat, a C-583
claw-hammer coat, a C-584
cut the (или your) coat according to
the (или your) cloth C-586
it’s not the gay coat that makes the
gentleman C-587
Joseph’s coat C-588
Prince Albert coat P-647
red coat, a C-589
COAT-TAILS
on smb’s coat-tails (или on the coat-
tails of smb или smth.) C-594
COB
be off the cob C-595
COBBLER
cobbler must (или should) stick to hrs
last, the C-596
let not the cobbler go beyond his last
(или let the cobbler stick to his last)
C-596
COCK
as the old cock crow’s, so doth the
young (или as the old cock crows the
young one learns) C-599
cock an eye E-296
cock a snook S-808
cock is valiant on his own dunghill,
a C-600
cock of the midden (или roost) C-601
cock of the school, the C-602
cock of(-Jthe(-)walk C-601
cock one’s ears E-17
cock one’s eye E-296
cock on his own dunghill C-603
cock up one’s ears E-17
fighting cock, a C-604
old cock 0-63
red cock will crow in his house, the
C-607
that cock won’t fight C-608
COCKER
according to Cocker C-609
COCKEREL
game as a cockerel, (as) C-610
COCKROACH
busy as a cockroach on a hot stove,
(as) B-1113
CODE
Black Code, the C-613
blanket code, the C-614
code of honour, the H-693
CODGER
old codger 0-61
COFFEE
coffee and cakes C-615
COG
cog in the machine, a C-616
COIGN
coign of vantage, a C-619
COIL
mortal coil, (this) C-620
COIN
coin money M-608
common (или current) coin C-622
false coin C-623
COLD
be dead with cold C-626
be out in the cold C-627
cold in the head, a C-629
cold without C-630
diplomatic cold C-631
COLLAR
accomodation collar, an C-636
against the collar C-637
hot under the collar C-638
in collar C-639
out of collar C-640
toby collar C-642
Vandyke collar C-643
COLLECT
collect eyes E-297
collect one’s thoughts T-257
collect one’s wits W-538
COLLEGE
fresh-water college, a C-645
COLNEY
Colney Hatch C-646
COLONEL
colonel Blimp C-647
Colonel Chinstrap C-648
COMPANY
867
Kentucky colonel, a C-649
COLONY
old colony, the C-650
COLOUR
all (the) colours of the rainbow C-651
high colour C-657
in one’s true colours C-658
local colour C-659
off colour C-661
under (the) colour of... C-665
without colour C-666
COLOURS
true to one’s colours C-675
under smb.’s colours (или the colours
of smb ) C-676
with flying colours C-677
with the colours C-678
COLT
ragged colt may make a good horse, a
C-679
COLUMBIA
Hail Columbia C-680
COLUMN
agony column C-681
fifth column C-683
sixth column C-684
COLUMNIST
fifth columnist C-685
COMB
with a (fine-)tooth comb C-687
COME
as they come C-688
come a cropper C-689
come across the footlights F-650
come a howler C-689
come all to pieces P-269
come a mucker C-689
come apart at the seams S-206
come away none the wiser C-690
come back to earth E-55
come back to one’s memory M-382
come badly unstuck C-709
come between the bark and the tree
B-180
come clean C-691
come, come! C-692
come down a peg (or two) P-183
come down in the world W-742
come down on one side or the other
of the fence S-571
come down on smb. like a cartload
(thousand или ton) of bricks B-979
come down on the right side of the
fence S-572
come down to bed-rock B-325
come down to brass tacks T-16
come down to cases C-151
come down to earth E-55
come down to reach bed-rock B-325
come high, come low C-693
come home H-676
come home to roost C-694
come home with the milk M-434
come in contact with... C-828
come in for it C-695
come in handy C-696
come in nowhere N-319
come in season S-211
come in sight S-614
come in sight of S-615
come in smb.’s way W-161
come into action A-70
come into being C-697
come into contact with... C-828
come into effect E-104
come into existence C-697
come into force F-660
come into leaf L-169
come into line (with smb. или smth.)
L-472
come into notice N-307 come into one’s head H-338
come into one’s mind M-483
come into one’s own 0-158
come into operation 0-106
come into play P-402
come into question Q-32
come into season S-211
come into sight S-614
come into smb.’s hands H-91
come into smb.’s life L-339
come into the limelight L-454
come into the open 0-99
come into the picture P-256
come into the public eye E-281
come into the world W-743
28*
come info view V-37
come in view of V-36
come it strong S-1420
come natural to smb C-698
come of age A-126
come off it C-699
come off scot(-)free F-718
come off second(-)best C-700
come off the fence F-236
come off the high horse H-747
come off your perch P-223
come on the carpet C-129
come on the hot foot F-599
come on the scene S-122
come on the tapis T-75
come out at the little end of the horn
E-148
come out at the short end of E-149
come out flat-footed (for) C-701
come out in one’s true colours C-668
come out in the open 0-99
come out in the wash W-75
come out into the open 0-99
come out of action A-71
come out of one’s ears E-18
come out of one’s shell S-407
come out of that C-702
come out of the little end of the horn
E-148
come out of the red R-122
come out on the short end of E-149
come out on top T-547
come out strong C-703
come short of smth. S-481
come smb.’s way W-161
come that game G-23
come the acid A-49
come the heavy over smb. H-511
come the old soldier over smb. S-838
come the raw prawn P-592
come the religious dodge over smb.
D-415
come the uncle over smb. U-l
come through the gate of horn G-71
come through the gate of ivory G-72
come to a bad end E-150
come *° a (или handsome) pass
come to a head H-339
come to anchor A-252
come to an untimely end E-151
come to a parting of the ways P-99
come to a pretty (или sorry) pass P-113
come to a standstill S-1077
come to bat В-205
come to blows B-658
come to close quarters Q-12
come to grief G-445
come to grips with G-451
come to hand(s) H-92
come to heel H-516
come to life L-340
come to light L-402
come to loggerheads L-584
come to mind M-483
come to naught C-704
come to no good G-330
come to nothing C-704
come to one’s lure L-703
come to one’s mind M-483
come to one’s senses C-705, S-280
come to pass C-707
come to pieces P-269
come to power P-566
come to reason C-705
come to smb’s ear(s) E-19
come to smb’s hand(s) H-92
come to smb.’s knowledge K-152
come to smb.’s notice N-308
come to such a pass P-113
come to terms (with smb. или smth.)
T-136 come to terms with one’s conscience
C-807 come come to to the boil B-712 the ear(s) of smb. E-19
come to the end of one’s tether E-142
come to the fore F-665
come to the front F-757
come to the ground G-473
come to the hammer H-62
come to the lure L-703
come to the parting of the ways P-99
come to the point P-465
come to the right shop S-470
come to the top T-548
come to the wrong shop S-47I
come to think of it C-706
come true C-708
come under the hammer H-62
come under the yoke Y-ll
come unscathed out of the battle B-224
come unstuck C-709
come up against a blank wall W-26
come up for air A-162
come up in the world W-744
come up roses R-396
come up smiling C-710
come up the hard way W-162
come up to chalk C-711
come up to the bit B-523
come up to the chalk (или mark) C-711
come up to the rack R-15
come up to the scratch C-711
come what may (или might) C-712
come Yorkshire over smb. Y-13
everything comes to him who waits
C-714
he who comes uncalled, sits unserved
C-716
I came, I saw, I conquered C-717
not to come within miles of smb. (или
smth ) M-430
when one comes to think of it C-706
COMEDY
black comedy C-720
cape-and-sword (или cloak-and-sword)
comedy C-721
comedy of cape and sword (или of
cloak and sword) C-721
dark comedy C-720
COMER
first comer, the C-722
COMFORT
cold comfort C-723
creature comforts C-724
Dutch comfort D-619
COMFORTABLY
comfortably off C-726
COMFORTER
Job’s comforter, a C-727
COMING
be up and coming U-19
Second Coming, the S-233
COMMAND
be at (smb.’s) command C-728
command esteem (или respect) C-729
COMMANDMENT
eleventh commandment, the C-730
ten commandments, the C-731
COMMISSION
in commission C-732
out of commission C-733
COMMIT
commit to memory, M-383
commit to paper P-49
COMMITTEE
committee of the whole House, the C-734
Committee of Ways and Means C-735
hanging committee, a C-737
steering committee, the C-738
\igilance (или vigilante) committee, a
C-739
Ways and Means Committee, the C-735
COMMON
common or garden C-740
nothing out of the common N-284
out of (the) common C-741
COMMONER
First Commoner, the C-742
great Commoner, the C-743
COMMONS
Doctors’ Commons C-744
short commons C-745
COMMUNICATION
evil communications corrupt good man*
ners C-746
privileged communication, a C-747
COMPANION
boon companion C-748
companion in adversity C-749
companion in arms A-354
COMPANY
bubble company C-751
company in distress makes trouble less
D-361
present company excepted C-757
stock company, a C-759
two is company, but three is none
who keeps company with the wolf will
learn to howl W-567
COMPARE
868
COMPARE
compare notes N-242
COMPARISON
comparisons are odious C-763
COMPARTMENT
in watertight compartments C-764
COMPEL
compel attention A-419
COMPETITION
cut-throat competition C-768
COMPLAINT
universal complaint, the C-769
COMPLIMENT
compliments of the season, the C-772
double-barrelled compliment, a C-773
left-handed compliment, a C-774
COMPOUND
compound a felony F-233
COMPROMISE
lean compromise is better than a fat
lawsuit, a C-779
COMRADE
comrade in arms A-354
CONCEIT
be out of conceit with... C-780
in one’s own conceit C-781
CONCERN
going concern, a C-783
CONCERT
cat’s (или Dutch) concert C-784
CONCLUSION
foregone conclusion, a C-785
CONDEMN
condemn oneself out of one’s own
mouth (или condemn smb. out of his own
mouth) M-722
CONDITION
be in a certain (delicate или interesting)
condition C-789
be in condition (to do a thing) C-790
be out of condition C-791
CONDUCT
conduct smb.’s steps S-1202
infamous conduct C-792
safe conduct C-793
CONFERENCE
round table conference, a C-794
CONFESSION
confession is good for the soul C-795
confession is the first step to repentance
C-796
open confession is good for the sou'
C-795
CONFUSION
confusion of tongues C-800
confusion worse confounded C-801
CONGRESS
lame-duck Congress, a C-803
CONJURER
he is no conjurer C-804
CONQUER
conquer the field F-266
CONSCIENCE
bad conscience, a C-805
clear conscience C-806
evil conscience, a C-805
for conscience(’) sake C-808
good conscience, a C-806
good conscience is a continual 'feast (или
soft pillow), a C-810
guilty conscience, a C-805
guilty conscience is a self-accuser (или
needs no accuser), a C-811
in all conscience C-813
mv conscience! C-816
CONSENT
with one consent 0-93
CONSIDERATION
in consideration of smth C-819
on no consideration C-820
out of consideration for smth. C-819
under consideration C-821
under no consideration C-820
CONSIGN
consign smth. to limbo L-452
CONSOLATION
Dutch consolation D-619
CONSPIRACY
conspiracy of silence, a C-822
CONSULT
consult with one’s pillow P-314
CONSUMPTION
galloping consumption C-827
CONTEMPT
be beneath contempt C-829
contempt of Congress C-830
contempt of court C-831
in contempt of smth. C-832
CONTENT
to one’s heart’s content C-834
CONTEST
close contest, a C-835
contest the chromo C-434
CONTINENT
dark continent, the C-836
CONTINENTAL
not worth a continental W-789
CONTRACT
sweetheart contract, a S-1522
yellow dog contract D-466
CONTRADICTION
contradiction in terms, a C-838
CONTRARY
on the contrary C-839
to the contrary C-840
CONTROL
control one’s temper T-117
everything is under control C-842
CONVENIENCE
at one’s earliest convenience C-843
CONVULSION
convulsion of nature, the C-848
COOK
cook one’s goose G-358
cook one’s hare before it is caught (или
before one has caught it) H-244
cook one’s own goose G-358
cook on the front (или top) burner C-849
cook smb.’s goose G-358
cook with electricity (gas или radar) C-849
every cook praises his own broth C-850
head cook and bottle-washer C-851
too many cooks spoil the broth C-852
COOKIE
(that’s) how the cookie crumbles C-853
COOL
cool one’s coppers C-864
cool one’s heels H-517
COON
gone coon, a G-326
COOT
bald as a coot, (as) B-104
crazy as a coot, (as) C-1013
COP
cop a plea P-432
courtesy cop C-860
silent cop C-861
COPE
cope of heaven, the C-862
cope of night, the C-863
COPPER
hot coppers C-865
percentage copper P-222
COPY
acting copy C-866
tall copy, a C-868
CORD
silver cord is loosed, the C-870
CORE
to the core C-871
CORN
corn in Egypt C-874
one’s pet corn C-878
CORNER
amen corner C-880
around the corner C-892
corner the market M-247
dark corner, a C-882
done in a corner C-883
four corners C-885
four corners of the earth (или world)
C-886
hot corner, a C-888
odd corner, an C-882
Poets’ Corner, the C-890
rough corners C-891
round the corner C-892
Speakers’ Corner, the C-894
tight corner, a T-343
warm corner, a C-888
within the four corners of... C-896
CORPORAL
Little Corporal, the C-897
CORPSE
walking corpse, a W-25
CORRUPTION
corruption of blood C-899
COST
at all costs (или at any cost) C-900
cost a pretty penny P-201
cost smb. his head H-341
cost the earth E-56
cost what it may (или will) C-901
to one’s cost C-903
COTTAGE
tied cottage, a C-904
COUGH
churchyard cough C-906
COUNCIL
council of war, a C-907
COUNSEL
counsel of perfection, a C-908
good counsel does no harm (или never
comes amiss или too late) C-910
King’s (или Queen’s) counsel, a C-913
COUNT
be out for the count C-914
count for a good (или great) deal C-915
count for little C-916
count for much C-915
count for nothing N-249
count noses N-206
count one’s beads B-247
count one’s blessings B-580
count one’s chickens (before they are
hatched) C-373
count out the House (of Commons) H-815
count the cost C-902
count the ties T-338
COUNTENANCE
one’s countenance fell F-81
COUNTER
bargain counter C-922
be on the bargain counter C-923
over the counter C-925
pie counter, the C-926
under the counter C-927
COUNTRY
Black Country, the C-929
every country has its customs C-931
God’s (own) country C-932
in the country of the blind the one-eyed
man is king B-584
mother country, the C-933
Never-Never Country, the N-138
old country, the C-933
so many countries, so many customs
C-931
this country C-934
COUNTY
home counties, the C-935
COUPLE
in a couple of shakes S-358
it is not every couple that is a pair
C-937
COURAGE
Dutch courage C-939
COURSE
course of nature, the C-942
course of true love never did run smooth,
the C-943
in course C-944
in course of... C-945
in due course C-946
in the course of... C-947
of course C-948
COURT
be out of court C-955
court disaster D-345
drum-head court martial, a C-956
kangaroo court, a C-958
COURTESY
courtesy costs nothing N-248
Courtesy of England (или Scotland)
C-960
courtesy of the port C-961
courtesy of tne Senate, the (или
Senatorial courtesy) C-962
COURT-MARTIAL
drum-head court-martial, a C-956
COUSIN
country cousin C-964
cousin Betty C-965
cousin Jack C-966
cousin seven (или several) times removed
C-967
first cousin once removed C-968
Scotch cousin C-967
second cousin once removed C-970
COVE
queer cove, a Q-24
COVER
cover ground G-475
cover one’s tracks T-590
cover the ground G-475
cover up one’s tracks T-590
cover with the moon M-660
from cover to cover C-973
869
CUT
under cover C-975
under (the) cover of smth. C-976
COVET
all covet, all lose C-977
COW
cow knows not what her tail is worth
until she has lost it, the C-978
cow with the iron tail, the C-979
fair cow, a C-980
holy cow! H-669
if you sell the cow, you sell her milk
too C-981
milch (или milking) cow, a C-982
sacred cow, a C-983
till (или until) the cows come home
C-985
when the cows come home C-986
you cannot sell the cow and drink the
milk C-987
COWARD
cowards are cruel C-988
cowards die many times before their
deaths C-989
COWBOY
C drugstore (или drug-store) cowboy, a
COWL
cowl does not make the monk, the M-645
CRAB
crab smb *s game G-24
CRACK
crack a bottle B-827
crack a crib C-1039
crack a joke J-97
crack hardy C-993
crack of doom, the C-994
crack the whip W-373
crack wise C-995
in a crack C-998
till (или to) the crack of doom C-1000
CRACKLING
crackling of thorns under a pot, the
C-1002
CRADLE
cat’s cradle, a C-1003
cradle of the deep, the C-1004
from one’s cradle to one’s grave
C-1005
from the cradle C-1006
from the cradle to the grave
C-1005
in the cradle C-1007
CRAFT
gentle craft, the C-1009
CRAM
cram smth. down smb’s throat T-276
CRAMBO
dumb trambo C-1010
CRAMP
cramp smb.’s style S-1446
CRASH
crash a party P-104
crash the gate G-73
CRATE
old crate 0-62
CRAZY
like crazy C-1014
CREAM
cream of society, the C-1016
cream of the joke (или story), the
C-1017
CREATION
all creation C-1019
- all over creation C-1020
in (all) creation C-1021
like all creation C-1022
CREATURE
creature of circumstance C-1024
CREDITOR
creditors have better memories than
debtors C-1035
CREEK
be up the creek C-1036
CREST
on the crest of the wave C-1038
CRICHTON
Admirable Crichton, the C-1040
CRICKET
chirpy as a cricket, (as) C-1041
it isn’t cricket C-1042
lively as a cricket, (as) C-1041
merry as a cricket, (as) M-410
CRIKEY
by crikey! C-1043
CRIME
crime doesn’t pay C-1044
greater the crime, the higher the gal-
lows, the C-1045
worse than a crime C-1046
CRIPES
by cripes' C-1048
CRIPPLE
he that lives with cripples learns to
limp C-1049
CRITIC
arm-chair critic, an C-1050
CRITICISM
beneath criticism C-1051
CROESUS
rich as Croesus, (as) C-1052
CROOK
crook in one’s lot C-1053
crook one’s elbow E-124
crook one’s (little) finger F-317
crook the elbow E-124
crook the little finger F-318
on the crook C-1054
there is a crook in the lot of everyone
C-1055
CROP
crop smb.’s feathers (или the feathers
of smb.) F-185
Eton crop, an C-1056
CROSS
cross one’s heart H-440
cross one’s t’s (and dot one’s или the
i’s) T-l
cross smb.’s hand with silver S-647
cross smb.’s mind M-484
cross smb.’s palm with silver S-647
cross smb.’s path (или track) C-1058
cross swords S-1538
cross the floor of the House F-509
cross the Great Divide D-371
cross the path of smb. C-1058
cross the Rubicon R-442
cross the Stygian ferry F-243
cross the track of smb. C-1058
cross the t’s (and dot one’s или the
i’s) T-l
double cross C-1059
no cross, no crown C-1060
on the cross C-1061
CROSSING
zebra crossing C-1063
CROSS-PURPOSES
at cross-purposes P-715
CROSSROADS
be at the crossroads C-1064
CROW
as the crow flies C-1065
black as a crow, (as) B-547
Crow Jim C-1066
stiffen (или stone) the crows! C-1068
white crow, a C-1069
CROWD
crowd one’s luck L-685
far from the madding crowd C-1070
may (might или would) pass in a crowd
C-1072
CROWN
crown (it) all, to C-1077
crown of glory, a C-1074
crown of thorns, a C-1075
CRUMB
crumbs from the rich man’s table, the
(или crumbs from the table) C-1078
crumbs which fell from the rich man’s
table, the C-1078
CRUMPET
balmy (или barmy off one’s crumpet
(или on the crumpet) C-1079
CRUNCH
if (или when) it comes to the crunch
C-718
CRUSH
crush in the bud B-1038
CRUST
upper crust, the U-31
CRY
cry before one is hurt H-876
cry blue murder M-805
cry content with C-833
cry crack C-996
cry craven C-1011
cry cupboard C-1117
cry fie upon smb. F-265
cry for the moon M-657
cry from the house-tops H-843
cry halves H-40
cry havoc (with) H-315
cry like a baby B-6
cry one’s eyes (или heart) out C-1083
cry on smb.’s shoulder S-506
cry out before one is hurt H-876
cry over spilt milk M-435
cry peccavi C-1084
cry quits Q-51
cry shame on (или upon) smb. (или
smth ) S-364
cry stinking fish F-413
cry uncle U-2
cry wolf (too often) W-560
far cry, a C-1085
great cry and little wool C-1087
in full cry C-1086
much cry and little wool C-1087
popular cry, the C-1088
CRYING
for crying out loud! C-1090
CRYSTAL
clear as crystal, (as) C-1091
CUB
unlicked cub, an C-1092
CUCKOO
cuckoo in the nest, a C-1094
CUCUMBER
cool as a cucumber, (as) C-1095
CUDGEL
cudgel one’s brains about (или with)
smth. B-900
CUFF
off the cuff C-1100
on the cuff C-1101
CULTIVATE
cultivate one’s garden G-55
CUMBER
cumber the ground G-476
CUP
between the cup and the lip a morsel
may slip C-1102
bitter cup, a C-1103
cup of Circe, the C-1104
cup of tea, a C-1105
cup that cheers (but not inebriates), a
(или the) C-1106
full cup must be carried steadily, a
C-1108
in one’s cups C-1109
it’s a different (или another) cup of
tea C-1110
let this cup pass from me C-1112
loving cup, a C-1113
one’s cup is filled (full, full to the
brim, overflowing или running over) C-1115
one’s cup of tea C-1116
that’s a different (или another) cup of
tea C-1110
CURE
what can’t be cured must be endured
C-1118
CURIOSITY
curiosity killed а (или the) cat C-1119
CURL
curl one’s lip L-525
curl smb.’s hair H-16
CURRENT
against the current C-1123
CURRY
curry favour with smb. F-165
CURSE
curse of Cain, the C-1127
curse of Scotland, the C-1128
curse one’s stars S-1083
curses like chickens come home to roost
C-1129
curse the day... D-76
not worth a curse W-789
CURTAIN
curtain drops (или falls), the C-1131
curtain rises, the C-1132
iron curtain C-1135
CUSTOM
custom is (a) second nature N-60
CUSTOMER
awkward customer, an C-1139
cool customer, a C-855
queer customer, a C-1140
rough customer, a C-1139, C-1141
rum customer, a C-1140
tough customer, a C-1139, C-1142
ugly customer, an C-1139
CUT
cut above smb , a C-1143
cut a caper C-85
cut a corner C-881
cut a dash C-1144
cut a feather C-1144, F-186
CYLINDER
870
cut a figure F-290
cut and come again C-1145
cut and contrive C-1146
cut and dried (или dry) C-1147
cut and run C-1148
cut and thrust C-1149
cut a pie P-263
Cut a shine (или swath) C-1144
cut blocks with a razor B-597
cut both ways W-163
cut capers C-85
cut corners C-881
cut didoes D-293
cut each other’s throats T-277
cut for the simples S-651
cut it fat C-1144
cut it fine C-1150
cut it short C-1155
cut it too (или uncommon) fat C-1151
' cut like a knife K-93
cut loose C-1152
cut no ice (with smb ) 1-4
cut off a corner C-881
cut off in its bloom B-647
cut off one’s nose to spite one’s face
N-207
cut of smb.’s jib, the C-1153
cut one another’s throats T-277
cut one’s cable C-6
cut one’s coat (according to one’s
cloth) C-585
cut one’s eye(s) at smb. E-298
cut one’s eye-teeth C-1154
cut one’s eyeteeth on smth. E-402
cut one’s loss(es) L-633
cut one’s lucky L-693
cut one’s own throat T-278
cut one’s stick S-1232
cut one’s teeth in (или on) smth. T-526
cut one’s wisdom-teeth C-1154
cut short C-1155
cut smb. dead C-1156
cut smb. down to size S-691
cut smb. off with a shilling S-4I4
cut smb.’s claws C-503
cut smb.’s comb C-686
cut smb.’s throat T-279
cut smb. to the heart C-1157
cut smb. to the quick Q-45
cut smb. to the soul C-1157
cut the cable C-6
cut the cackle C-7
cut the cackle and come to the horses
(или ’osses) C-8
cut the coat according to the cloth C-585
cut the comb of smb. C-686
cut the Gordian knot K-119
cut the ground from under smb. (smb.’s
feet или smth ) G-477
cut the knot K-119
cut the melon M-375
cut the mustard M-820
cut the painter P-26
cut the rug R-444
cut the strings of smth. S-1398
cut the throat of smb. (или smth.)
T-279
cut to bits C-1158
cut to pieces P-270
cut to ribbons C-1158
cut to the bone B-741
cut two ways W-163
cut up didoes D-293
cut up nasty C-1159
cut up old touches T-564
cut up rough (rusty или savage) C-1159
cut up touches T-564
cut up ugly C-1159
cut up well C-1160
short cut, a C-1162
to cut a long story short S-1326
CYLINDER
be on all cylinders C-1163
CYMBAL
tinkling cymbal, a C-1164
CYNOSURE
cynosure of all eyes, the C-1165
D
SkDDY
big daddy (или Big Daddy (of), the D-l
sugar daddy D-2
DAGGER
be at daggers drawn D-3
DAISY
fresh as a daisy, (as) F-725
under the daisies D-7
DAMAGE
what’s the damage? D-8
DAME
Dame Fortune D-9
Dame Nature D-10
DAMMIT
as dammit D-ll
near as dammit, (as) N-72
DAMN
as be damned (или as damn it) D-ll
damn all A-220
damned if... D-12
damn it (all)' D-13
damn with faint praise P-587
I’ll be damned if... D-12
near as damn it, (as) N-72
not worth a damn W-789
sweet damn all A-220
well, I’ll be (или I’m) damned' D-14
DAMNATION
may damnation take him (you. etc )' D-15
DAMON
Damon and Pythias D-16
DAMP(EN)
damp(en) smb.’s spirits S-963
DAN
from Dan to Beersheba D-18
DANCE
dance after smb.’s pipe (piping или
whistle) D-19
dance attendance on smb. A-415
dance in a net N-126
dance like an elephant E-130
dance Macaber (или Macabre), dance of
death, the D-20
dance on a volcano V-74
dance to smb’s pipe (или piping) D-19
dance to smb.’s tune T-699
dance to smb.’s whistle D-19
dance upon nothing N-250
round dance, a D-22
square dance, a D-23
St. Vitus’s dance D-24
DANCER
merry dancers, the D-25
DANDIE
Dandie Dinmont D-27
DANGER
danger foreseen is half avoided, a D-28
DANGLE
dangle a carrot before smb (smb.’s
nose или the nose of smb.) C-135
DANIEL
Daniel come to judgement, a D-29
DARBY
Darby and Joan D-30
DARE
I dare say S-89
DARK
be in the dark (about) D-31
DARKEN
darken counsel C-909
darken smb.’s door(s) D-487
DARKNESS
Egyptian darkness D-37
DARLING
curled darlings D-40
darling of all hearts, the D-41
darling of fortune, a F-683
mamma’s (или mother’s) darling D-42
mother’s darlings make but milksop
heroes D-43
DARN
not worth a darn W-789
DART
dart a glance at smb. (или smth.) G-197
Old Dart, the D-44
DASH
dash into smithereens S-790
dash it (all)'. D-45
dash one’s brains out B-901
dash out one’s (или smb’s) brains (или
dash smb.’s brains out) B-901
dash smb.’s hope to the ground H-725
dash to smithereens S-790
DATE
blind date, a D-47
out of date D-51
to date D-52
up to date D-53
without date D-54
DAUGHTER
daughter of Eve D-55
daughter of the horse-leech, a D-56
daughter of the soil, a S-834
Eve’s daughter D-55
Scavenger’s daughter, the D-57
skipper’s daughters D-58
DAVID
David and Jonathan D-59
DAVY
Davy Jones D-60
DAWN
came the dawn D-61
DAY
all day long D-62
all day with smb. (или smth.) D-63
All Fools’ day D-64
all one’s born days D-65
any day (of the week) D-66
as the day (is long) D-67
banian (или banyan) day D-68
better days D-69
better day the better deed, the (ила
better the day, better the deed) D-70
between two days D-71
black-letter day, a D-72
bright as day, (as) D-73
clear as day, (as) C-514
dark days D-77
day after day D-78
day after the fair, a D-79
day and night D-80
day defore the fair, a D-81
day by day D-82
day in (and) day out D-83
day of doom, the D-84
day off, a D-85
day of judgement, the D-84
day of reckoning, a D-86
day out D-87
days of grace D-88
drunken days have all their tomorrows
D-89
every day is not Sunday D-91
every other day D-92
evil days D-77
fair and softly goes far (in a day) F-58
fine day for the (young) ducks D-585
Forefathers’ Day D-94
from day to day (или from one day
to the next) D-95
good dayl D-96
good old days, the D-97
halcyon days D-98
happy day, the D-99
happy days! D-100
if a day (или if it или one is a day)
D-l 04
in all one’s born days D-65
in days of old (или yore) D-105
in days to come D-106
in her (his, etc.) day D-107
in olden days (или in the days of yore)
D-105
in these latter days D-108
it is early days (или it is early in the
day) D-109
its palmy days D-110
late in the day D-lll
longest day must (или will) have an
end, the E-176
never is a long day N-136
of a day D-118
one day D-120
one fine day D-119
one of these days D-120
one of these fine days D-119
one of those days D-121
one’s day has (или is) gone (или is
done) D-122
one’s early days D-123
one’s palmy days D-110
one’s salad days D-124
open as the day, (as) D-125
other day, the D-126
perpetual day D-127
plain as day, (as) P-390
rainy day, a D-129
red-letter day, a D-130
smb.’s days are numbered N-332
some day (или some of these days) D-120
sufficient for (или into) the day is the
evil thereof D-132
that’ll be the day D-133
these days (или this day and age), (in)
D-134
Die
871
till (или to) one’s dying day D-135
DAYLIGHT У
clear as daylight, (as) C-514
in broad daylight D-140
plain as daylight, (as) P-390
DEAD
dead and buried (или and gone) D-145
dead beat B-294
- dead broke B-1010
dead drunk D-577
dead of night, the D-149
enough to rouse (или wake) the dead
D-151
in the dead of winter D-152
let the dead bury their dead D-153
loud enough to wake the dead D-151
more dead than alive D-154
on the dead D-155
wouldn’t be caught dead (doing smth.,
in some place, with smb.) D-156
DEAF
none so deaf as those that (или who)
won’t hear D-159
DEAL
bad deal, a D-160
big deal, a D-161
deal a blow B-659
deal smb. a poor deck D-205
fair deal, a D-162
good (или great) deal, a D-163
new deal D-164
no deal D-165
package deal, a D-166
raw (rotten или rough) deal, a
D-160
square deal, a D-162
DEAR
dear me (или oh, dear)! D-167
DEATH
after death the doctor D-168
be death on D-169
be in at the death B-240
be the death of smb D-170
Black Death, the D-171
death in life D-175
death is the grand leveller D-176
death knocks at the door D-177
death pays all debts (death quits all
scores или death squares all accounts)
D-178
death takes no denial (или death when
it comes will have no denial) D-179
dog’s death, a D-182
dry death D-184
in the death D-186
living death, a D-175
pale as death, (as) P-33
still as death, (as) S-1250
sure as death, (as) S-1493
to death D-191
to the death D-192
white as death, (as) W-393
worse than death D-193
DEBATE
full-dress debate, a D-194
DEBT
bad debt, a D-195
be under a debt of gratitude to smb
D-196
debt of honour, a D-197
he that dies, pays all debts D-199
out of debt, out of danger D-200
DECEIVE
he that once deceives is ever suspected
D-202
DECK
cold deck D-204
on deck D-207
Declare
declare from the house-tops H-843
declare one’s hand H-86
well, I declare! D-208
DECLINE
decline into the vale of years V-3
DECREE
decree nisi N-181
DEED
in deed and not in name D-209
DEEP
deep one, a D-210
DEER
fleet as a deer, (as) F-477
DEFEAT
defeat smb. on points P-462
DEFENCE
last-ditch defence D-212
DEFILE
deiile the marriage-bed M-265
DEGREE
by degrees D-214
in the last degree D-215
of the first degree D-216
third degree, the D-217
to a (high или large) degree D-218
to the last degree D-215
to the n-th degree D-219
DELAY
delays are dangerous D-220
DELEGATE
walking delegate, a D-221 '
DELICACY
delicacies of the season, the D-222
DELICT
in flagrant delict D-223
DELIGHT
hell’s delight' D-224
Turkish delight D-225
DELIVER
deliver a blow B-659
deliver the goods G-347
DELUGE
after us the deluge D-226
DEMAND
be in (great) demand D-227
DEMON
be a demon for work D-228
DEN
den of iniquity, a 1-52
DENOMINATOR
common denominator, a D-229
DEPART
depart from life L-341
depart from one’s word W-615
depart this life L-341
depart to God G-293
DEPARTMENT
blind department D-231
departure
new departure D-232
DEPEND
it (all) depends (или that depends)
D-233
DEPOSITORY
depository of learning, a D-234
DEPTH
be beyond (или out of) one’s depth D-235
be within one’s depth D-236
DERN
not worth a dern W-789
DESCEND
descend to particulars P-96
DESCRIPTION
it baffles (beggars или defies) (all)
description D-239
DESERT
desert one’s (или the) colours C-669
DESERVE
deserve well of one’s country C-930
DESIRE
desiie of smb’s eyes, the E-300
one’s heart’s desire D-240
DESPAIR
despair gives courage to a coward D-241
DEUCE
deuce and all, the A-221
deuce and all to pay, the P-145
deuce of a . D-242
deuce take it’, the T-33
deuce to pay, the P-145
DEVICE
be thrown upon one’s own devices D-243
DEVIL
and the devil knows what (when, who,
etc ) D-244
as the devil D-245
better the devil you know than the
devil you don’t know D-246
between the devil and the deep (blue)
sea D-247
blue devils D-248
devil alone knows, the D-249
devil among the tailors, the D-250
devil and all, the A-221
devil and all to pay, the P-145
devil can cite (или quote) Scripture for
his purpose, the D-251
devil finds work for idle hands to do,
the D-252
devil is good to his own, the D-253
devil is good when he is pleased, the
D-254
devil is kind to his own, the D-253
devil is not so black as he 1s painted,
the D-255
devil knowrs many things because he is
old, the D-256
devil looks after his own, the D-253
devil of а..., а (или the) D-257
devil of it, the D-258
devil rebuking sin, the D-259
devil rides on a fiddlestick, the D-260
devil sometimes speaks the truth, the
D-261
devils on horseback H-770
devil take it', the T-33
devil takes care of his own, the D-253
devil take the hindmost, the D-262
devil to pay, the P-145
each for himself and the devil take the
hindmost D-263
for the devil of it D-265
full of the devil F-779
go to the devil! G-269
he must needs go whom the devil drives
D-269
he that sups with the devil must have
(needs или should have) a long spoon
D-268
it is easier to raise the devil than to
lay him D-270
like the devil D-271
like the devil looking over Lincoln D-272
lucky devil, a L-694
needs must when the devil drives D-269
poor devil P-517
printer’s devil, a D-274
pull devil, pull baker(’) D-275
speak (или talk) of the devil (and he
is sure to (или will) appear) D-278
when the devil is dead, he never lacks
a chief mourner D-279
when the devil was sick, the devil a
monk would be D-280
with the devil at one’s heels D-282
DIAMOND
black diamonds D-284
diamond cut diamond D-285
diamond in the rough, a D-287
diamond of the first water, a D-286
rough diamond, a D-287
DICE
dice with death D-180
no dice D-301
DICK
clever Dick D-288
spotted Dick S-1001
DICKENS
like the dickens D-289
DICTIONARY
walking dictionary, a D-292
DIE
be upon the die D-294
die a dog’s death D-295
die a natural death D-181
die by inches 1-36
die game D-296
die hard D-297
die in a ditch D-364
die in harness H-252
die in one’s bed B-314
die in one’s boots (или shoes) D-298
die in the gutter G-547
die in the last ditch D-365
die is cast (или thrown), the D-299
die like a dog D-295
die like a rat in a hole R-57
die on one’s feet F-601
die on the vine V-51
die with laughter L-118
die with one’s boots off B-803
die with one’s boots on D-298
one will die sooner than D-302
straight as a die, (as) D-303
DIFFERENCE
all the difference in the world D-304
diffeience between tweedledum and
tweedledee, the D-305
it makes all the difference (in the
world) D-306
near as makes no difference, (as) N-72
that makes all the difference (in the
wrorld) D-306
DIFFERENT
as different again D-310
DIG
dig and delve D-312
dig a pit for smb. P-348
dig in one’s feet (heels или toes) D-313
DIGESTION
872
dig one’s feet in D-313
dig one’s grave with one’s teeth G-420
dig one’s heels in D-313
dig one’s own grave G-421
dig one’s toes in D-313
dig the grave of smb (или smth.)
G-421
dig up the hatchet (или tomahawk)
D-314
DIGESTION
digestion of an ostrich, the D-316
D1GHT
dight one’s gab G-l
DIGNITY
beneath one’s dignity D-317
DILIGENCE
diligence is the mother of good luck
(или of success) D-319
DILUTION
dilution of labour D-320
DIME
dime a dozen, a D-321
DIN
din in (или into) smb’s ears E-20
DINE
dine and wine smb D-322
DINKUM
fair (square или straight) dinkum D-324
DINNER
after dinner comes the reckoning D-325
after dinner sit a while, after supper
walk a mile D-326
dog’s dinner D-327
like a dog’s dinner D-328
DINT
bv dint of smth. D-329
DIP
dip into a book B-776
dip into one’s pocket (или purse) D-330
dip into the till T-347
dip one’s pen in gall P-191
DIPLOMACY
dollar diplomacy D-331
gunboat diplomacy D-332
kid-glove diplomacy D-333
shirt-sleeves diplomacy D-334
shuttle diplomacy D-335
DIRECT
direct one’s fire against... F-356
direct one’s steps (homewards, to, to-
wards, etc.) S-1197
DIRT
cheap as dirt, (as) D-338
common as dirt, (as) D-339
dirt cheap D-338
fling dirt enough and some will stick
S-1234
never cast dirt into that fountain of
which thou hast sometime drunk D-344
DI.RTY
dirty one’s hands (on smb. или with
smth ) H-95
DISAPPEAR
disappear into the blue B-672
disappear into thin air A-163
DISBURDEN
disburden one’s mind (of smth. или to
smb ) M-485
DISBURTHEN
disburthen one’s mind (of smth. или
to smb ) M-485
DISCOUNT
at a discount D-346
DISCOVER
discover America A-249
DISCRETION
discretion is the better part of valour
D-347
DISEASE
desperate diseases must have desperate
cures (или remedies) D-348
dog’s disease D-349
duck’s (или ducks’) disease D-350
English disease, the D-351
DISH
dish the dirt D-340
one’s dish of tea D-352
standing dish D-353
DISMISS
dismiss smth from one’s mind M-481
DISORDER
sweet disorder, a D-354
DISPATCH
happy dispatch, a D-355
DISPENSATION
dispensation of Providence D-356
DISTANCE
out of distance from D-359
DISTINCTION
distinction without a difference, a D-360
DISTRESS
two in distress makes sorrow less D-361
DISTRICT
close district D-362
red-light district D-363
DITCH
last ditch, the D-366
DITCH-WATER
dull as ditch-water, (as) D-367
DITHER
all of a dither D-368
DIVE
be for the high dive D-370
DIVIDE
divide and rule D-372
divide the sheep from the goats S-391
Great Divide, the D-373
DO
do a hot foot F-602
do a job on smb. (или smth ) J-61
do all in one’s power P-567
do a power of good G-331
do as you would be done by D-376
do a world of good G-331
do brown D-377
do credit to smb C-1028
do dirt to smb. D-378
do duty for smth. D-624
do execution E-256
do for oneself D-379
do good G-331
do homage to smb. H-671
do in one’s block B-598
do it (standing) on one’s head H-342
do its work W-705
do justice to smb. (или smth.) J-141
do one’s best D-381
do one’s bit B-524
do one’s block'B-598
do oneself justice J-142
do oneself proud D-385
do oneself well D-382
do one’s damnedest (или darnedest)
D-381
do one’s devoirs D-283
do one’s homework H-685
do one’s level best D-381
do one’s manners M-187
do one’s own thing T-184
do one’s part P-74
do one’s thing T-184
do one’s utmost D-381
do one’s worst W-781
do or die D-383
dos and don’ts D-384
do smb. a bad turn T-716
do smb. a good turn T-717
do smb a mischief M-551
do smb. an ill turn T-716
do smb. a service S-301
do smb credit C-1028
do smb. dirt D-378
do smb. in the eye E-301
do smb justice J-141
do smb proud D-385
do smb’s bidding D-386
do smb’s heart good H-443
do smb’s will D-386
do smb to rights R-255
do smb well D-387
do smth. by halves H-41
do smth for smb (или smth.) D-388
do smth. (standing) on one’s head
H-342
do smth. to smb. (или smth.) D-388
do the . act A-59
do the best in one’s power (или do
the best one can) D-381
do the biock B-599
do the business for smb. D-389
do the civil C-489
do the dirty on smb. D-378
do the downy D-526
do the heavy over smb H-511
do the honours (of the house, table,
town, etc ) H-694
do the job for smb D-389
do the polite P-503
do the trick T-643
do the worst W-781
do things for smb. (или smth.) D-388
do things on the big figure F-291
do things to smb (или smth.) D-388
do time T-372
do to death D-183
do up brown D-377
do violence to smth V-54
do well D-390
do well by smb. D-391
do well for oneself D-382
do wonders W-584
fair do’s (или dos) D-392
how do you do (или how d’ye do)?
D-395
it isn’t done D-397
it will do D-398
not to be able to do a thing for toffee
T-465
not to do a hand’s turn T-720
not to do a thing T-216
no, you don’t D-399
that did (или does) it D-400
that will do D-398
what’s done can’t be undone D-40I
DOCK
in dry dock D-402
DOCKET
off the docket D-404
on the docket D-405
DOCTOR
business doctor D-406
doctor Fell D-408
doctors differ (или disagree) D-410
what the doctor ordered D-412
when doctors differ who is to decide
(или who shall decide when doctors dis-
agree)? D-413
you are the doctor D-414
DODGE * »
dodge the column C-682
on the dodge D-416
DODGER
Artful Dodger (или artful dodger) D-417
DODO
dead as а (или the) dodo, (as) D-146
DOG
barking dogs seldom bite D-418
beware of a silent dog and still water
D-419
big dog, a B-445
black dog is on one’s back, the D-420
clever dog, a D-422
dead dog, a D-423
dirty dog, a D-424
dog does not eat dog D-425
dog eat dog D-426
dog in a blanket D-427
dog in the manger, a D-428
dog returns to his vomit, the D-429
dogs bark, but the caravan goes on, the
D-430
dog smb.’s footsteps F-654
dog smb.’s steps S-1203
dogs of war, the D-431
dog the footsteps of smb. F-654
dog the steps of smb. S-1203
dull dog, a D-432
dumb dog, a D-433
every dog has his day D-434
gay dog, a D-436
give a dog a bad name (and hang him)
D-437
good dog deserves a good bone, a D-439
he that lies down (или sleeps) with
dogs must rise up with fleas D-441
hot dog D-442
lame dog, a D-446
lazy dog L-159
like a dog with two tails D-449
living dog is better than a dead lion,
a D-450
love me, love my dog D-451
lucky dog L-694
old dog barks not in vain, an D-452
old dog will learn no new tricks D-453
pleased as a dog with two tails, as
D-449
red dog, a D-454
sad dog, a D-455
scalded dog fears cold water D-456
scornful dogs will eat dirty puddings
D-457
sick as a dog, (as) S-552
sly dog, a D-458
spotted dog S-1001
surly dog, a S-1501
tired as a dog, (as) D-460
top dog D-461
DROP
873
two dogs over one bone seldom agree
D-463
under dog, the D-464
yellow dog D-466
you cannot teach old dogs new tricks
D-453
DOGGED
it is dogged as (или that) does it D-467
DOG-HOUSE
in the dog-house D-468
DOING
anything doing? D-374
doing is better than saying D-469
in doing we learn D-470
nothing doing N-268
DOIT
not worth a doit W-789
DOLLAR
almighty dollar, the D-472
dollars to doughnuts D-473
I’ll bet my bottom dollar B-416
it is dollars to doughnuts D-473
like a million dollars M-457
one’s bottom dollar D-474
you bet your bottom dollar B-416
you can (или may) bet your bottom dol-
lar B-416
DOLLED
dolled up fit to kill K-47
DOMINION
Ancient (или Old) Dominion, the D-475
DOMINO
it is domino with... D-476
DONKEY
if a donkey bray at yon, don’t bray at
him D-477
stupid as a donkey, (as) S-1445
...up goes the donkey D-478
DOODAH
all of a doodah D-479
DOOMSDAY
till (ила until) doomsday D-480
DOOR
at death’s door D-481
at open doors dogs come in D-482
be at smb.’s door D-483
behind closed doors D-484
creaking door hangs long (on its hin-
ges), a C-1015
every door may be shut, but death’s
door D-488
from door to door D-490
if each would sweep before his own
door, we should have a clean city (или
street) D-491
next door D-496
open door, the D-497
out of doors D-500
when doors are open dogs enter D-482
when one door closes (или shuts) an-
other opens D-505
within doors D-506
DOOR-MAT
be used as a door-mat D-507
DOOR-NAIL (DOORNAIL)
dead as a door-nail (или doornail), (as)
D-146
DOOR-POST
between you and me and the door-post
В-434
DOORSTEP
on one’s (или the) doorstep D-509
DORA
dumb Dora D-510
DOSE
dose of one’s own medicine, a M-367
like a dose of salts D-511
DOT
dot and carry one, a D-512
dot one’s (или the) i’s and cross one’s
(или the) t’s T-l
in the year dot Y-4
on the dot D-513
to а (или the) dot D-515
DOUBLE
double on one’s trace T-585
on the double D-516
DOUBT
when in doubt, leave out D-518
DOUCHE
cold douche (или douche of cold water),
a D-519
DOVE
dove of peace, the P-153
gentle as a dove, (as) G-95
innocent as a dove, (as) 1-59
mild as a dbve, (as) M-427
DOWN
down and out D-522
down tools T-521
down under D-523
down with D-524
soft as down, (as) S-831
DOZEN
baker’s dozen, a D-527
daily dozen, one’s (или the) D-529
devil’s dozen, a D-527
great (или long) dozen, a D-527
nineteen to the dozen D-528
round dozen, a D-530
DR.
Dr. Feelgood D-407
Dr. Jekyll and Mr. Hyde D-409, J-41
DRAG
drag a red herring across the path
(track или trail) H-594
drag by the head and ears H-343
drag one’s brains about (или with)
smth. B-900
drag one’s feet F-603
drag smb. (или smth.) through the mire
(или mud) D-532
drag the bush up B-1084
drag the chain C-264
DRAIN
down the drain D-533
drain the cup (of bitterness, humilia-
tion, etc.) to the dregs C-1107
drain to the lees L-211
DRAMA
cape-and-sword (или cloak-and-dagger)
drama D-535
drama of cape and sword (или of cloak
and sword) D-535
DRAW
be quick on the draw D-538
be slow on the draw D-539
draw a bead on smb. (или smth.) B-248
draw a blank B-563
draw a bow at a venture B-864
draw a curtain on (или over) smth
C-1133
draw a line between L-474
draw a long bow B-865
draw a lot of water W-106
draw a parallel (between) P-63
draw a picture (of) P-257
draw a red herring across the path
(track или trail) H-594
draw a straight furrow F-803
draw attention to smb. (или smth.) A-417
draw a veil over (или upon) smth. V-15
draw blank B-563
draw blood B-618
draw breath B-958
draw down anger (или scorn) upon one’s
head H-344
draw fire from smb. (upon oneself)
F-357
draw in one’s horns H-736
draw into one’s shell S-408
draw it mild D-540
draw its teeth T-527
draw lots (between или for) L-643
draw lots of water W-106
draw lots (on или over) L-643
draw one’s breath B-958
draw one’s first breath B-959
draw one’s last breath B-960
draw one’s pen against smb. (или
smth.) P-192
draw one’s sword (against) S-1540
draw rein R-157
draw smb. like a magnet M-13
draw smb.’s attention to smb. (или
smth.) A-417
draw smb’s fangs F-94
draw smb.’s fire (upon oneself) F-357
draw smb.’s teeth T-527
draw smth. to smb.’s attention A-417
draw straws S-1341
draw the badger B-64
draw the curtain on (или over) smth.
C-1133
draw the fire of smb. (upon oneself)
F-357
draw the first blood B-619
draw the line (between) L-474
draw the long bow B-865
draw the sword (against) S-1540
draw the sword and throw away the
scabbard S-1541
draw the wool over smb.'s eyes W-604
draw to the colours C-667
draw water in a sieve W-102
DRAWER
out of the top drawer D-541
DRAWING-BOARD
back to the drawing-board B-685
DREADFUL
penny dreadful, a D-542
DREAM
American Dream, the D-543
like a dream D-544
waking dream, a D-545
DREE
dree one’s weird W-314
DRESS
all dressed up and nowhere to go D-546
dressed (fit или up) to kill K-47
dress smb.’s hide H-599
dress the house H-816
full dress D-548
DRESSING
window dressing D-549
DRIB
dribs and drabs D-551
DRIFT
drift with the stream S-1358
DRINK
be the worse for (или of) drink D-553
drink as you have brewed D-552
drink in smth. with one’s mother’s milk
M-436
drink like a fish F-414
drink smb. under the table T-5
drink the cup (of bitterness, humilia-
tion, etc.) to the dregs C-1107
drink the sea dry S-193
drink till all’s blue B-673
drink to the lees L-211
drink with the flies F-528
long drink of water, a D-554
one must drink as one brews D-552
DRIVE
armaments drive, the A-347
arms drive, the A-350
drive a bargain B-174
drive a coach and four (ила and six}
through (или drive a coach and horse(s)
through) C-572
drive a hard bargain B-175
drive a nail in (или into) smb.’s coffin
(или in или into the coffin of smb. (или
smth.) N-3
drive a pen for living P-193
drive a wedge (between, into) W-291
drive home (to) H-677
drive into the background B-48
drive like Jehu J-40
drive one into smb.’s arms (или into
the arms of smb ) A-331
drive one’s hogs to a bad (fair, fine,
pretty или wrong) market M-246
drive one’s hogs to market M-248
drive one’s pigs to a bad (fair, fine,
pretty или wrong) market M-246
drive one’s pigs to market M-248
drive out fire with fire F-358
drive smb. crazy D-555
drive smb. into a corner C-884
drive smb. mad D-555
drive smb. nuts N-343
drive smb. out of his senses D-555
drive smb. to extremities (или extremity)
E-275
drive smb. to his (или the (last) shifts
S-411
drive smb. to the wall W-27
drive smb. up the wall W-28
drive stakes S-1035
drive the center (cross или nail) D-556
drive to bay B-235
drive too much team T-97
DRIVER
back-seat driver, a D-557
DRIVING
back-seat driving D-558
DROP
at the drop of а (или the) hat D-559
drop a brick B-980
drop a curts(e)y C-1137
drop a hint H-616
drop a line L-475
drop anchor A-252
drop a parcel P-64
drop by drop D-560
drop dead! D-561
DROPPING
874
drop from the clouds (или skies) D-562
drop in(to) smb.’s lap L-81
drop in the bucket (или ocean), a D-563
drop off the hooks H-711
drop of something, a D-565
drop one’s bundle B-1068
drop one’s h’s H-l
drop smb. like a hot brick (или potato)
D-564
drop smth. in(to) smb.’s lap L-82
drop smth. like a hot brick (или potato)
D-564
drop the bundle B-1068
drop the curtain C-1134
drop the flag F-452
drop the handkerchief (to smb ) H-220
drop the pilot P-315
knockout (или knock(-)out) drops D-569
last drop makes the cup run over, the
D-570
one drop of poison infects the whole
tun of wine D-571
to the last drop (of blood) D-572
DROPPING
constant dropping wears away (или will
wear away) a stone D-573
DROWN
drown in blood B-620
drown one’s sorrows (или troubles)
D-574
drown the miller M-455
DRUG
drug in (или on) the market, a D-575
DRUM
tight as a drum, (as) T-342
DRUNK
blind (или dead) drUnk D-577
DRUNKENNESS
drunkenness reveals what soberness con
ceals S-824
DUCK
and chance the ducks D-579a
Cold Duck D-5796
dead duck, a D-580
decoy duck, a D-581
does a duck swinP D-582
duck of a. , a D-583
ducks and drakes D-584
lame duck, a D-587
like a duck in a thunderstorm (или in
thunder) D-588
like a dying duck in a thunderstorm (или
like a (half-)stunned duck) D-588
old duck D-590
queer duck, a Q-24
sitting duck, a D-591
will (или would) a duck swim? D-582
DUCKLING
ugly duckling, an D-593
DUKE
Duke of Exeter’s daughter, the D-595
Iron Duke, the D-596
DUMMY
like a (stuffed) dummy D-598
tailor’s dummy D-599
DUMP
not worth a dump W-789
DUMPLING
Norfolk dumpling, a D-600
DUMPS
in the dumps, (down) D-601
DURANCE
in durance vile D-602
DUST
be unable to see smb. for dust D-603
dry as dust, (as) D-604
dust and ashes D-605
dust smb.’s coat (или jacket) (for him)
D-606
happy dust D-607
(humbled) in the dust D-608
when the dust settles D-615
DUSTY
none (или not) so dusty D-617
DUTCH
double Dutch D-618
Dutch have taken Holland, the D-620
in Dutch (with) D-621
one’s old Dutch 0-65
dutchman
Flying Dutchman, the D-622
I’m a Dutchman if .. D-623
or (или unless) I’m a Dutchman D-623
DUTY
as in duty bound (или in bounden duty)
D-625
one’s bounden (или sacred) duty D-626
DWELL
dwell in smb.’s memory M-384
DYE
of the blackest (или deepest) dye D-627
E
EAR
about (или around) one’s ears E-3
be able to do it on one’s ear E-5
be all ears E-6
be on one’s ear E-9
be up to the ears in love L-652
by the ears E-13
cauliflower ear E-14
dead above the ears D-147
dry behind the ears E-21
for smb.’s private ear E-24
in at one ear and out at the other E-32
it’d be (или it’s) as much as one’s eais
are (или were) worth E-33
more than meets the ear E-35
oh my ears and whiskers' E-37
one’s ears are burning E-38
one’s ears arc singing E-39
one would give one s ears to... G-193
out on one’s ear E-40
thick ear, a E-45
up to one’s (или the) ears E-47
wet behind the ears E-48
who hath ears to hear, let him hear E-49
EARLY
early sow, early mow E-50
EARN
earn an honest penny P-202
earn one’s bread (by) B-930
earn one’s crust C-1081
earn one’s keep K-3
earn one’s salt S-47
EARSHOT
out of earshot E-51
within earshot E-52
EARTH
be back (или down) to earth E-53
like nothing on earth N-262
of the earth(,) earthy E-60
on earth E-61
EARTHLY
no earthly (или not an earthly) E-63
EASE
at (one’s) ease E-64
ease nature N-58
ease one’s mind (of smth или to smb.)
M-485
ease smb. of his purse P-727
ill at ease E-65
EAST
East or West, home is best H-678
EASY
easier said than done E-68
easy as damn it, (as) E-69
easy come, easy go C-713
easy does it E-70
easy to look at E-72
EAT
eat a peck of salt with smb P-175
eat (boiled) crow (eat dirt или dog)
E-74
eat for the bar E-75
eat high off (или on) the hog H-633
eat humble(-)pie E-74
” eat like a bird B-489
eat like a horse H-750
eat like a pig P-282
eat like a wolf W-561
eat one’s cake and have it C-14
eat one’s dinners E-75
eat one’s head off H-345
eat one’s heart out H-444
eat one’s leek E-74
eat one’s mutton with smb M-824
eat one’s terms E-75
eat one’s words W-622
eat out of smb’s hand H-96
eat smb out of house and home H-817
eat smb’s bread B-931
eat smb.’s salt S-48
eat smb.’s toads T-455
eat the bread of affliction (иди humi-
liation) B-932
eat the bread of idleness B-933
eat the bread of sorrows B-932
eat the dust E-74
eat the fat of the land F-117
eat the leek E-74
he (she etc.) won’t eat you E-76
what’s eating you? E-78
EATING
eating and scratching wants but a begin-
ning E-79
EBB
be at a low ebb (или at an ebb) E-80
ebb and flow E-81
EBONY
black as ebony, (as) B-547
ECLIPSE
be under an eclipse E-84
EDGE
be on the edge of a precipice P-596
edge one’s way W-169
frayed around (at или round) the edges
E-85
on a razor(’s) edge E-91
on edge, (all) E-92
on the edge of a volcano E-93
on the (ragged) edge of smth. E-94
on the razor(’s) edge E-91
outside edge E-95
over the edge E-96
rough edges, the E-97
rubbed around (at или round) the
edges E-85
thin edge of the wedge, the W-202
with an edge on E-90
worn about (around или round) the
edges E-85
EDITION
piratic(al) edition E-101
EEL
slippery as an eel, (as) E-102
EFFECT
be in effect E-103
in effect E-106
with effect from... E-108
EGG
bad egg, a B-55, E-I09
bald as an egg, (as) B-104
better an egg today than a hen tomor-
row E-110
curate’s egg, the E-lll
full as an egg, (as) F-777, F-778
full as an egg is of meat, (as) F-778
go lay an egg! G-256
good egg E-112
he that would have eggs must endure
the cackling of hens E-114
it is very hard to shave an egg E-115
old egg 0-63
rotten egg E-117
sure as eggs is eggs, (as) S-1493
tough egg, a E-118
EIGHT-BALL
behind the eight-ball B-112
ELBOW
at one’s elbow E-122
be out at elbows E-123
elbow one’s way W-169
up to one’s (или the) elbows E-125
ELECTION
contested election E-126
Khaki Election, the E-127
ELEMENT
be in one’s element E-128
be out of one’s element E-129
ELEPHANT
white elephant, a E-133
ELIZA
long Eliza E-134
EMBALM
embalm in one’s memory M-385
EMBARRASSMENT
embarrassment of riches, an E-135
EMBER
smouldering embers of smth., the E-136
EMERY-PAPER
rough as emery-paper, (as) R-411
EMPLOYMENT
blind alley employment A-232
EMPTY
empty the baby away (или out) with
the bath(-water) B-7
empty the bag B-73
ENCYCLOP(A)EDIA
walking encyclopaedia, a E-137
END
all ends up E-138
EYE
875
at a loose end (или at loose ends) E-139
at the end of the world (at the ends
of the earth или at the world’s end) E-140
be at one’s wit’s (или wits’) end E-141
be at the end of one’s rope (или tether)
E-142
be at the receiving end E-143
be laid on one’s beam ends E-146
be near one’s end E-145
be near the end of one’s tether E-142
be on one’s beam ends E-146
be on the receiving end E-143
be smb.’s end (или the end of smb.)
E-147
be thrown on one’s beam ends E-146
dead end, a E-152
end crowns all (или the work), the. E-153
end for end E-154
end in itself, an E-155
end in smoke S-793
end in the gutter G-547
end it (all) E-156
end justifies the means, the E-157
end of the chapter, the E-158
end of the line (или road), the E-159
end of the world, the E-160
end one’s days D-90
end or mend E-161
ends of the earth, the E-162
end to end E-163
end up in smoke S-793
everything has an end E-176
from Land’s End to John o’Groat’s J-81
he who wills the end wills the means
E-157
in the end E-171
in the end things will mend E-172
Land’s End E-174
latter end, one’s (или the) E-181
living end, the E-175
no end E-178
no end of... E-179
on end E-180
other end of the Avenue, the E-182
right (или straight) on end E-180
there’s an end of it E-185
thin end of the wedge, the W-292
to one’s finger’s ends F-345
to the bitter end E-186
to the end of the earth (или world)
E-187
to the end of time E-188
to the ends of the earth E-187
to the world’s end E-187
ENEMY
alien enemy E-189
be nobody’s enemy but one’s own (или
be one’s own (worst) enemy) E-190
better an open enemy than a false
friend E-191
enemy alien E-189
enemy at the gate, the E-192
enemy of mankind, the E-193
great enemy, the E-194
how goes the enemy? E-195
last enemy, the E-194
old Enemy, the (или our ghostly или
great enemy) E-193
sworn enemy S-1551
ENGAGE
engage smb.’s attention A-420
ENGLAND
Merrie (или Merry) England E-196
New England of the West, the E-197
ENGLANDER
little Englander E-198
ENGLISH
Baboo English E-199
Basic English E-200
in plain English E-201
King’s English, the E-202
Kroo (Krou или Kru) English E-203
pidgin English E-205
Queen’s English, the E-202
Wardour-street English E-206
ENGRAVE
engrave on smb.’s memory M-386
ENOUGH
enough and to spare E-208
enough is enough E-209
ENSHRINE
enshrine in one’s memory M-385
ENTER
enter into religion R-172
enter into the picture P-256
enter one’s head H-338
enter the Church C-440
enter the field F-270
enter the lists L-541
enter the picture P-256
enter upon the path of smth. P-127
ENTERTAIN
entertain an angel unawares A-262
ENVELOPE
penalty envelope E-210
ENVY
green with envy E-212
ERA
era of good feeling(s), the E-213
ERR
to err is human E-214
ERRAND
fool’s errand, a E-215
ESCAPE
escape from smb.’s clutches C-569
escape smb.’s lips L-526
escape with a whole skin S-705
escape with life and limb L-357
hairbreadth (или narrow) escape E-216
ESPOUSE
espouse smb's quarrel Q-4
ESTATE
fourth estate E-217
ETHIOPIAN
can the Ethiopian change his skin? E-220
EVEN
be even with smb. E-221
even the score S-159
EVENING
good evening’ E-222
EVENT
at all events E-224
be wise after the event E-225
coming events cast their shadows be-
fore (them) E-226
happy event E-227
in any event E-228
it is easy to be wise (или prophesy) af-
ter the event E-225
prophesy after the event E-225
EVER
as ever is (или was) E-229
did you ever? E-230
ever and anon E-231
ever so (much) E-232
if ever there (или if there ever) was
(one) E-233
EVERLASTING
from everlasting E-234
EVERY
every now and again (или then) N-314
every so often E-235
EVERYTHING
and everything E-236
EVIDENCE
in evidence E-238
EVIL
between two evils ’tis not worth choos-
ing E-240
Evil One, the E-241
evils we bring on ourselves are the
hardest to bear, the E-242
King’s evil, the E-243
lesser evil (или lesser of two evils)
the E-244
of two evils choose the least (less или
lesser) E-245
royal evil, the E-243
social evil, the E-246
EXACTLY
not exactly E-247
EXAMPLE
example is better than precept E-248
EXCELLENCY
his sable Excellency S-l
EXCEPTION
exception proves the rule, the (или ex-
ceptions prove the rule) R-448
EXCHANGE
exchange is no robbery E-252
exchange words W-610
fair exchange is no robbery, a E-252
not exchange more than a few (или
half a dozen) words (with smb.) W-655
post exchange E-253
EXCLUSION
to the exclusion of . E-254
EXERCISE
five-finger exercise, a E-257
EXISTENCE
Box and Cox existence, a B-880
cat-and-dog existence, a C-235
hand-to-mouth existence, a E-259
EXPEDITION
fishing expedition, a E-262
EXPENSE
at smb.’s expense (или at the expense
of smb. или smth.) E-263
EXPERIENCE
experience is the mother of wisdom
E-264
experience keeps a dear school, but fools
learn in no other E-265
EXPLODE
explode a bombshell B-727
EXPLORE
explore every avenue A-442
EXPRESSION
geographical expression E-266
hang-dog expression, a H-238
EXTEND
extend a hand of friendship to smb*
H-99
EXTENT
to a certain extent E-267
to a great (или large) extent E-268
to such an extent E-269
to the (full) extent of smth. E-270
EXTOL
extol smb. (или smth.) to the skies
S-720
EXTREME
extremes meet E-271
in the extreme E-274
EYE
all eyes are turned to (или upon) smb,
(или smth.) E-276
all my eye (and Betty Martin)! E-277
be all eyes E-279
before smb.’s (very) eyes (или before
the (very) eyes of smb.) E-280
be in the public eye E-281
black eye, a E-284
by (the) eye E-286
camera eye E-287
cat’s eye, a E-292
damn your eyes! E-299
eagle eye, an E-302
easy on the eye(s) E-72
evil eye E-303
eye for an eye (and a tooth for a
tooth), an E-304
eye of day, the E-305
eye of Greece, the E-306
eye of heaven, the E-305
eyes and no eyes E-307
eyes are the mirror of the soul, the
E-308
eyes like gimlets E-309
eyes only E-310
eyes on stalks E-311
fishy eye, a E-315
for smb.’s fair eyes (или for the fair
eyes of smb ) E-316
four eyes see more than two E-317
glad eye, the E-322
goo-goo eyes E-325
haven’t you any eyes in your head?
E-335
if you had half an eye E-343
in a pig’s eye E-344
in one’s mind’s eye E-345
in smb.’s eyes (или in the eyes of smb.)
E-346
in the pig’s eye E-344
in the wind’s eye W-459
jaundiced eye, a E-347
keen eye, a E-349
meet smb.’s eye (или the eye of smb.)
E-358
more than meets the eye E-360
my eye(s)!, (oh) M-828
naked eye, the E-361
one in the eye for smb. E-363
one’s eye fell on .. E-312
one’s eyes are bigger than one’s belly
(или stomach) E-364
one’s eyes draw straws E-365
one’s eyes flash fire E-366
one’s eyes gather (или pick) straws
E-365
one’s eyes shoot fire E-366
one’s eyes stand out of one’s head E-367
one’s mind’s eye E-368
one would give one’s eyes to... G-193
painted (up) to the eyes E-371
Pope’s eye, the E-374
private eye, a E-376
EYEBROW
₽76
public eye, the E-377
quick eye, a E-349
single eye, a E-383
straight eye, a E-386
to the eye E-388
under smb.’s (very) eyes E-280
under the eye of smb. E-389
under the (very) eyes of smb. E-280
up to one’s (или the) eyes E-390
what the eye does not see the heart
cannot grieve (или doesn’t grieve over)
E-391
where are your eyes? E-392
with all one’s eyes (или with all the
eyes in one’s head) E-394
with an eye for... E-395
with an eye on (или to) E-397
with an eye to the main chance E-396
with one’s eyes open (или with open
eyes) E-398
without batting an eye B-210
EYEBROW
up to one’s (или the) eyebrows E-400
EYELASH
never batted an eyelash (или not batting
an eyelash) E-401
sun’s eyelashes S-1482
without batting (или turning) an eye-
lash E-401
EYELID
without batting an eyelid B-210
EYE-TOOTH
one would give one’s eye-teeth to..
G-193
F
FACE
about face F-39
before smb.’s face F-l
black (или blue) in the face F-2
face as long as a fiddle, a F-4
face both ways W-165
face is the index of the heart (или
qiind), the F-5
( face that would stop a bus (или clock),
a F-6
face the music M-816
face to face F-7
fair face and (или but) a foul heart
(или fair face may hide a foul heart), a
F-8
good face is a letter of recommendation,
a F-12
hatchet face F-14
have the face to (do или say smth.)
F-15
her face is her fortune F-16
in face of smth. F-17
in the face of day F-18
in the face of smth. F-17
in the face of the sun F-18
it is written all over his face F-19
long face, a F-21
one’s face fell F-81
on the face of it F-28
on the face of the earth F-29
poker face, a F-31
pretty-pretty face, a F-32
pudding face, a F-33
right about face F-39
straight face, a F-31
to smb.’s face F-48
FACT
dry facts F-51
fact (of the matter) is..., the F-52
facts are stubborn things F-53
facts of life, the F-54
in fact F-55
FADE
fade from one’s memory M-387
FAIL
without fail F-56
FAIN
fain(s) I F-57
FAIR
fair and softly goes far (in a day) F-58
fair and square F-59
fair to middling F-61
fair without, false (или foul) within
F-62
for fair F-63
from fair to middling F-61
through fair or foul F-64
vanity fair F-65
FAITH
bad faith F-67
by my faith F-68
good faith F-68
i’faith! (in или my faith!) F-68
on the faith of... F-69
Punic faith F-67
upon my faith! F-68
FALL
fall all one’s length L-250
fall apart at the seams S-206
fall a prey to smth. P-622
fall between two stools S-1296
fall by the wayside W-262
fall down on the job J-68
fall flat F-72
fall flat on one’s face F-9
fall foul of... F-698
fall from favour (with smb.) F-166
fall from grace F-73, G-385
fall from smb. like a garment G-64
fall from smb.’s lips (или from the lips
of smb.) L-526
fall in line (with smb. или smth.) L-472
fall in love (with) L-655
fall in smb.’s estimation E-218
fall in smb.’s lap L-81
fall in smb.’s way W-161
fall into a good (или nice) berth B-392
fall into a rut R-510
fall into a snare (или trap) F-74
fall into bad hands H-100
fall into company with smb. C-752
fall into debt D-198
fall into good hands H-101
fall into line (with smb. или smth.)
L-472
fall into oblivion 0-15
fall into place P-364
fall into possession of smth. P-529
fall into smb.’s clutches C-570
fall into smb.’s hands H-102
fall into smb.’s lap L-81
fall into smb.’s snare (или trap) F-74
fall into step S-1204
fall into the background F-75
fall into the habit of (doing или say
ing smth.) H-2
fall into the hands of smb. H-102
fall into the shade F-75
fall into the snare (или trap) F-74
fall into worthless (или wrong) hands
H-100
fall like ninepins N-177
fall low F-76
fall on board of... B-686
fall on deaf ears E-22
fall on evil days D-93
fall on one’s face F-9
fall on one’s feet F-604
fall on one’s legs L-222
fall on smb.’s ear(s) E-23
fall on stony ground G-481
fall on the ear(s) (of smb.) E-23
fall out of favour (with smb.) F-166
fall out of love (with) L-656
fall out of step S-1200
fall over backwards to B-53
fall over each other (или one another)
F-77
fall over oneself to (do, see, etc.} F-78
fall short of smth. S-481
fall to blows B-658
fall to loggerheads L-584
fall to pieces P-269
fall to smb.’s lot (или share) F-79
fall to the ground G-473
fall under smb’s eye E-312
fall upon smb.’s ear(s) (или the ear(s)
of smb ) E-23
FALLACY
pathetic fallacy, the F-84
FALLING
falling out of lovers is the renewing of
love, the F-85
FAMILIARITY
familiarity breeds contempt F-86
FAMILY
happy family, a F-87
President’s official family, the F-88
FAN
fan the breeze B-976
fan the embers (или flame) F-89
FANCY
fancy free F-91
FANTASTIC
light fantastic, the F-95
far
as far as F-96
as far as it goes G-223
as far back as F-97
by far F-98
far and away A-448
far and near (или and wide) F-100
far be it from him (me, etc.) to (do,
say, etc.) F-101
far from it F-102
far gone F-103
FARE-YOU-WELL
to a fare-you-well F-106
FARM
funny farm, a F-797
FARTHING
not a brass farthing F-107
not worth a farthing W-789
uttermost farthing, one’s (или the) F-108
FASHION
after а (или one’s) fashion F-110
after the fashion of .. F-lll
all shipshape (или ship-shape) and Bri-
stol fashion F-114
in a fashion F-110
in one’s own fashion F-112
in some fashion F-110
shipshape (или ship-shape) and Bristol
fashion F-114
FAST
fast bind, fast find B-464
FASTEN
fasten one’s eyes on... E-313
FAT
(all) the fat is in the fire F-118
fat of the land, the F-119
FATE
sure as fate, (as) S-1493
FATHER
be gathered to one’s fathers F-127
city fathers F-128
father ^Abraham F-129
Father Christmas F-130
father confessor F-131
father Knickerbocker F-132
Father of English poetry, the F-133
Father of English printing, the F-134
Father of his Country, the F-135
Father of lies, the F-136
Father of Rivers, the F-137
father of the Bar, the F-138
Father of the City, the F-139
Father of the House (of Commons), the
F-140
Father of the Senate, the F-141
Father of Waters, the F-137
Fathers of the Church, the F-142
fathers of the city, the F-128
Fathers of the Constitution (или Re-
public), the F-143
Father Superior F-144
Father Thames F-145
Father Time F-146
founding father F-147
Founding Fathers, the F-143
ghostly father F-131
Great Father, the F-137
Holy Father, the F-148
is your father a glazier? F-149
like a father F-150
like father, like son F-151
Most Reverend Father in God, the F-152
Pilgrim Fathers, the F-153
Right Reverend Father in God, the
F-154
spiritual father F-155
FATHOM
be fathoms deep in love L-652
fathoms deep F-156
FAULT
be at fault F-157
fault confessed is half redressed, a
F-l 58
fault once denied is twice committed, a
F-159
faults are thick where love is thin
F-l 60
to a fault F-162
FAVOUR
be high in smb.’s favour F-164
in favour of smb (или smth.), in smb.’s
favour F-168
FIRE
877
FAVOURITE
favourite of fortune, a F-683
fear
blue fear B-668
fear smb. (или smth.) as the devil fears
holy water D-264
in fear and trembling F-170
(there is) no fear F-171
without fear or favour F-173
FEAST
Barmecide feast, a F-174
Dutch feast, a F-176
enough is as good as a feast E-209
Feast of Fools F-177
feast of Luculius, a F-178
feast of reason and а (или the) flow
of soul, а (или the) F-179
feast one’s eyes (on...) E-314
feast or a famine, a F-180
feast today and fast tomorrow F-181
feast to the eye, a F-182
good as a feast, (as) F-183
Lucullan (Lucullean или Lucullian)
feast F-178
FEATHER
feather in one’s bonnet (или cap) (или
feather in the cap of smb. или smth.), a
F-187
feather one’s (own) nest N-118
feathers fly, the F-188
fine feathers make fine birds F-189
in fine feather F-190
in full feather F-191, F-783
in grand (или high) feather F-190
light as a feather, (as) L-412
not to have a feather to fly with F-193
you could (или might) have knocked
‘him (me, etc.) down (или over) with a
leather F-198
FEE
fee simple F-2OT
FEED
be off one’s feed F-203
chicken feed F-204
feed a part P-76
feed at the public trough T-666
feed one’s face F-10
feed one’s sight S-617
feed out of smb.’s hand H-96
feed smb. on soft corn C-875
feed smb.’s face F-10
feed the fishes F-416
FEEL
by the feel of it F-205
feel a new man M-78
feel at home H-673
feel a vacuum in the lower regions V-l
feel cheap F-206
feel empty F-207
feel equal to.., F-208
feel fit F-441
feel flat F-209
feel funny F-210
feel in one’s bones (that)... (или feel
it in one’s bones) B-744
feel like... F-211
feel like a boiled rag R-24
feel like a new man M-78
feel like a wet rag R-24
feel like death (warmed up) D-185
feel like oneself F-2I4
feel like smth. the cat has brought in
C-205
feel no pain P-13
feel one’s feet (или legs) F-212
feel one’s oats 0-9
feel one’s way W-167
feel out of it (или things) F-213
feel quite oneself F-214
feel smb.’s pulse P-697
feel strongly about smth. F-215
feel the draught D-536
feel the pulse of smb, P-697
feel up to... F-208
how it feels F-217
it feels like... F-218
not to be able to feel one’s feet
F-626
not to feel the thing T-215
FEELING
feeling in the bones, a F-221
Monday feeling F-226
FELICITY
felicity of phrase F-228
FELL
fell of hair, a H-17
FELLOW
hail fellow well met F-229
little fellow, a F-230
my good fellow F-231
old fellow 0-63
FEMININE
eternal feminine, the F-234
FENCE
be on the fence F-235
over the fence F-239
FERRULE
under the ferrule F-242
FETCH
far fetch, a F-244
fetch a circuit C-453
fetch a compass C-766
fetch and carry F-245
fetch one’s breath B-957
long fetch, a F-244
FETCHER
fetcher and carrier F-246
FETLOCK
hairy about (at или in) the fetlocks H-37
FETTLE
in fine (или high) fettle F-247
FEUD
be at (deadly) feud with smb. F-248
FEVER
gold fever, the F-249
Presidential fever F-250
scarlet fever F-251
stage fever F-252
yellow fever, the F-249
FEW
few and far between F-253
FIDDLE
fiddle while Rome burns (или is burn-
ing) R-353
fine (или fit) as a fiddle, (as) F-255
second fiddle F-261
FIDDLER
drunk as a fiddler, (as) D-577
if you dance you must pay the fiddler
F-262
FIELD
be in the field F-267
be out in the field F-268
clear field, a F-269
fair field and no favour, a F-271
open field, an F-275
out in left field F-276
FIEND
foul fiend, the F-280
FIG
in full fig F-783
not worth a fig W-789
FIGHT
can’t fight his way out of a paper bag
(или paperbag) W-159
ding-dong fight D-323
fight a losing battle B-225
fight back to the ropes R-382
fight fire with fire F-358
fight for one’s own hand H-103
fight hand to hand H-104
fight in the last ditch D-365
fight like a lion F-282
fight like a threshing machine M-l
fight like a tiger F-282
fight like Kilkenny cats C-210
fight of one’s life, the F-283
fight one’s battles over again B-226
fight one’s own battles B-227
fight one’s way W-168
fight shy of smb. (или smth.) F-284
fight smb. on his own ground G-482
fight smb’s battles (for him) B-228
fight smb.’s quarrels (for him) Q-4
fight smb. with his own weapon(s)
W-267
fight the battle of smb. B-228
fight the tiger T-341
fight to the last ditch D-365
fight under false colours C-672
fight with one’s own shadow S-343
fight without gloves (или with the
gloves off) G-210
fight with the gloves on G-211
fight with the windmills W-484
knock-down-and-drag-out fight К-И2
last-ditch fight, a F-286
stand-up fight F-289
FIGHTING
shadow fighting S-350
FIGURE
figure af fun, a F-292
figure of speech, a F-293
lay figure, a F-294
FILE
deep file, a F-296
Indian fLie, (in) F-297
old file, an F-296
FILL
fill in time T-375
fill smb.’s shoes S-445
fill the bill B-451
fill up the measure of smth. M-340
one’s fiJl F-299
FILL-DIKE
February fill-dike F-200
FIN
tip us your fin F-301
FINALE
grand finale, the F-302
FIND
all found F-303
find a good berth B-392
find a mare’s nest N-119
find a nice berth B-392
find credence C-1026
find fault (with) F-161
find favour in smb.’s eyes (или sight,
find favour with smb.) F-167
find (it) in one’s heart to be (или to do
smth.) H-447
find one’s bearings B-279
find oneself in the mire M-546
find oneself in the wrong box B-878
find oneself on the carpet C-127
find one’s feet F-607
find one’s grave (somewhere) G-422
find one’s ice legs L-223
find one’s (own) level L-291
find one’s sea(-)legs L-224
find one’s tongue (или voice) F-304
find one’s way W-169
find the length of smb.’s foot L-251
find the way W-169
find voice F-304
find what o’clock it is (или what’s
o’clock) 0-21
sure find, a F-305
wouldn’t be found dead (doing smtfa*
in some place, with smb.) D-156
FINDER
finders keepers (, losers weepers) F-306
FINDING
findings are keepings F-397
FINE
fine ajid... F-309
fine and dandy F-310
in fine F-311
FINEST
New York(’s) finest F-312
FINGER
better a finger off than aye wagging
F-313
butter fingers F-315
can (или could) be counted on the fin-
gers of one hand F-316
dressed up like a sore finger D-547
finger in the pie, а (или one’s) F-319
finger of Fate (или God), the F-320
finger on the trigger, a F-321
medical finger, the F-332
not to be worth smb.’s little finger
F-333
one’s fingers are all thumbs F-334
one’s fingers itch F-335
one’s little finger is thicker than an-
other’s loins F-336
with a wet finger F-347
you can (или could) count them on the
fingers of your hand F-316
FINGER-END
to one’s finger-ends F-345
FINGER-TIP
to one’s finger-tips F-345
FINISH
grandstand finish F-349
FIRE
between two fires F-351
fire and brimstone F-359
fire and fury F-360
fire and water are good servants, but
bad masters F-361
fire a shot S-489
fire in one’s (или the) belly F-362
fire in the blood, a F-363
fire into the brown (of them) B-1025
fire into the wrong flock F-505
fire one’s last shot S-490
FIREMAN
878
fires of heaven F-364
fires of hell, the F-365
fire that’s closest kept burns most of
all F-366
fire which lights (или warms) us at a
distance will burn us when near, the F-367
full of bush fire F-369
heavenly fires F-364
Hermes’ fire F-372
Kentish fire F-375
like a forest fire (или like wild fire)
F-376
no fire without (some) smoke F-378
one fire drives out another F-379
on fire F-380
on the fire F-381
Promethean fire F-384
red as fire, (as) R-127
running fire, a F-387
sacred fire S-4
St. Elmo’s fire F-372
there is no fire without (some) smoke
F-378
under fire F-393
where’s the fire? F-394
with fire and sword F-395
FIREMAN
visiting fireman, a F-396
FIRST
at first F-397
first among equals, (the) F-399
first and foremost F-400
first and last F-401
first come, first served F-402
first of all F-403
first off F-404
first or last F-405
first think, then speak T-238
first thrive and then wife F-406
from first to last F-407
from the (very) first F-408
FISH
all is fish that comes to his net F-409
best fish are (или swim) near the bot-
tom, the F-410
big fish, a B-445
big fish in a little (или small) pond, a
F-41I
cold fish, a F-412
cool fish, a C-855
drunk as a fish, (as) D-577
dull fish, a D-597
dumb as a fish, (as) F-415
fish begins to stink at the head F-417
fish for compliments C-771
fish in the air A-164
fish in troubled waters W-108
fish or cut bait B-89
fish out of water, a F-418
great fish eat up the small, the F-419
if you swear you will catch no fish
F-421
it is a silly fish that is caught twice
with the same bait F-422
loose fish, a F-424
mute as a fish, (as) F-415, M-823
neither fish, flesh nor fowl (или nor
good red herring), neither fish nor fowl
(nor good red herring) F-426
odd fish, an F-427
poor fish, a F-428
queer (или strange) fish F-427
there are (или there’s) as good fish in
the sea (as ever came out of it) F-429
venture a small fish to catch a great
one F-430
FISHER
fisher of men (или souls), a F-431
great fisher of souls, the F-432
FISHING
it is good fishing in troubled waters
F-434
FIST
iron fist in а (или the) velvet glove,
an (или the) G-216
mailed fist, the F-435
FIT
blue fit, a F-439
by fits and starts F-440
fit like a glove G-212
fit smb. like wax W-141
fit to be tied F-442
fit to kill F-443
he is not fit to command others that
cannot command himself F-446
if the fit is on her (him, etc.) F-447
in fits and starts F-440
when the fit is on her (him, etc.) F-447
FIX
fix one’s affection(s) on smb. A-113
fix one’s eyes on... E-313
fix smb.’s clock C-529
fix smb.’s flint for him F-500
fix smb.’s (little red) wagon W-7
fix with one’s eyes E-313
in a fix F-450
tight fix, a T-343
FLAG
black flag F-451
flag of convenience, a F-453
flag of distress, a F-454
FLAME
red as flame, (as) R-127
sacred flame S-4
FLASH
flash across smb.’s mind M-484
flash a glance at smb. (или Smth.)
G-197
flash a look at smb. (или smth.) L-598
flash fire F-368
flash in the pan, a F-463
flash into smb.’s mind M-484
flash one’s ivories 1-91
flash through smb.’s mind M-484
in a flash F-464
quick as a flash, (as) Q-46
FLAT
flat broke B-1010
in nothing flat N-258
railroad flat, a F-467
that’s flat F-468
FLATTERER
when flatterers meet, the devil goes to
dinner F-469
FLAY
flay a flea for the hide and tallow
F-472
flay a flint F-501
FLEA
fit as a flea, (as) F-471
flea in one’s ear, a F-473
nothing must be done hastily but kill-
ing of fleas F-475
FLEE
flee for one’s life (или for the lick of
one’s life) L-344
flee from the bottle B-828a
flee like bandicoots before a bushfire
B-148
FLESH
all flesh F-478
all flesh is grass F-479
be flesh and blood F-480
be one flesh F-481
flesh and blood F-482
flesh is weak, the F-483
in the flesh F-484
one’s own flesh and blood F-487
strange flesh F-488
FLESHPOT (FLESH-POT)
fleshpots (или flesh-pots) of Egypt, the
F-489
FLIGHT
flight of fancy (или imagination), a
F-491
flight of time, the F-492
in the first (или top) flight F-493
maiden flight F-494
FLING
fling a look at smb (или smth.) L-598
fling away the scabbard S-109
fling caution to the winds W-448
fling dirt about D-341
fling dirt at smb. D-337
fling down the gauntlet G-78
fling mud at smb. M-790
fling one’s bonnet over the (wind)mill
B-764
fling one’s cap over the (wind)mill
C-76
fling oneself at smb.’s head (или at
the head of smb ) H-346
fling oneself into the breach B-920
fling on smb.’s mercy (или on the mercy
of smb.) M-404
fling prudence to the winds W-448
fling smb aside like an old boot (glove
или shoe) F-495
fling smth. in smb.’s face F-3
fling smth. in smb.’s teeth T-525
fling smth. to the winds W-448
fling the handkerchief (to smb ) H-220
fling up one’s cards C-101
Highland fling, the F-499
FLINT
hard as flint, (as) H-243
FLIP
flip one’s lid (или wig) F-502
FLIT(TING)
moonlight flit (или flitting), a M-669
FLOAT
float before the eyes (или in one’s ила
the mind) F-503
float on a cloud (on air или on (theX
clouds) F-504
float through one’s (или the) mind
F-503
FLOCK
it is a small flock that has not a black
sheep S-394
FLOG
flog a dead horse H-744
FLOOD
before the flood (или Flood) F-506
FLOOR
be in on the ground floor F-508
FLOTSAM
flotsam and jetsam F-514
FLOUNDER
flat as a flounder, (as) F-465
FLOURISH
flourish like а (или the) (green) bay
tree T-628 7
flourish of trumpets, a F-515
FLOW
every flow has its ebb F-516
flow like water W-109
flow of spirits, a F-517
flow will have an ebb, a F-516
FLOWER
flowers of speech, the F-518
in the flower of life (или of one’s age)
F-519
no flowers (by request) F-520
printer’s flower F-521
say it with flowers! F-522
welcome as (the) flowers in May, (as!
F-523 1
FLUME
be up the flume F-524
FLUSH
flush to the roots of one’s hair R-273
in the first (или full) flush of... F-525
FLUTTER
flutter in the dove-cot (e)s, a F-526
flutter the dove-cot(e)s D-520
FLUX
flux and reflux F-527
FLY
almost never killed a fly A-237
fly a high pitch F-529
fly a kite K-81
fly at high game (или fly high) F-529
fly in the face of Providence P-683
fly in the face of smb. (или smth.)
F-11
fly in the ointment, a F-530
fly into a passion (или rage) F-531
fly into a tantrum T-71
fly into a temper T-118
fly off at (или on) a tangent T-67
fly off the handle H-221
fly one’s kite K-81
fly one’s kite high F-529
fly on the (coach-)wheel, a F-532
fly the blue pigeon P-297
fly the coop C-859
fly the eagle E-l
fly the garter G-66
fly the track T-591
fly to arms A-355
fly to the winds W-450
like a fly in amber F-535
like flies F-536
one wouldn’t hurt a fly F-537
on the fly F-538
there are no flies about (или on) smb«
(или smth.) F-540
FLYING
no flying from fate F-541
FOAM
foam at the mouth M-724
FODDER
cannon fodder F-542
FOE
sworn foe S-1551
FOEMAN
foeman worthy of smb.’s steel, a F-543
FROG
879
FOG
fog cannot be dispelled with a fan, a
F-544
in a fog, (all) F-545
pea-soup fog, a F-546
FOLD
fold one’s hands H-106
FOLK
idle folk have the most labour L-2
idle folks have the least leisure F-549
idle folks lack no excuses F-550
idle folk take the most pains P-16
lazy folk have the most labour L-2
lazy folk take the most pains P-16
old folks at home, the F-551^
FOLLOW
follow a bee-line B-329
follow as night the day N-159
follow in smb.’s footsteps {или the foot-
steps of smb.) F-655
follow my leader L-167
follow one’s bent B-389
follow one’s nose N-209
follow one’s own way W-170
follow one’s star S-1084
follow smb. (about) like a dog D-435
follow smb. like a shadow S-344
follow smb. like sheep S-392
follow smb.’s lead L-163
follow smb.’s star S-1084
follow smb.’s steps S-1206
follow suit S-1461
follow the banner of smb. B-155
follow the crowd C-1071
follow the lead of smb. L-163
follow the plough P-444
follow the river R-291
follow the scent S-134
follow the sea S-194
follow up the scent S-134
FOLLY
folly grows without watering W-133
folly is wise in her own eyes F-552
FOOD
angel food F-554
be food for fishes F-416
be food for worms W-776
food for powder F-555
food for reflection {или thought) F-556
food of the gods, the F-557
intellectual {или mental) food F-558
FOOL
April fool, an F-561
as the fool thinks so the bell clinks
F-562
be a fool to .. F-563
every fool will be meddling F-564
flannelled fool, a F-565
fool always rushes to the fore, a F-566
fool and his money are soon parted, a
F-567
fool doth think he is wise, but the wise
man knows himself to be a fool, the
F-568
fool is known by his laughing, a F-569
fool may ask more questions in an hour
than a wise man can answer in seven
years, a F-570
fool may give a wise man counsel, a
F-571
fool may sometimes speak to the pur-
pose, a F-572
fool may throw a stone into a well
which a hundred wise men cannot pull
out, a F-573
fools and bairns should not see half-
-done work F-574
fools cut their fingers, but wise men
cut their thumbs F-575
fools grow without watering W-133
fools have fortune F-576
fools make feasts and wise men eat
them F-577
fools never know when they are well
F-578
fools rush in where angels fear to tread
F-579
fools should not have chapping sticks
F-580
fools will be fools F-581
fools will be meddling F-564
fool when he is silent is counted wise,
a F-582
he who is born a fool is never cured
F-583
nobody’s fool F-585
no fool like an old fool F-586
none can play the fool so well as a
wise man F-584
none (или no one) is a fool always,
every one sometimes F-587
one fool makes many F-588
there is no fool like an old fool F-586
FOOT (FEET)
be at smb.’s feet F-589
be beneath smb.’s feet (или foot) F-590
be dead on one’s feet F-591
be light on one’s feet F-592
be on one’s feet F-593
better the foot slip than the tongue
(или better to slip with the foot than with
the tongue) F-594
be under smb.’s feet (или foot) F-590
cloven foot, the C-561
cold feet F-598
crow’s feet F-600
feet first (или foremost) F-605
feet of clay F-606
foot the bill B-452
my foot' F-625
one’s foot has gone to sleep F-628
on foot F-629
with both feet F-646
with one foot in the grave F-647
with one’s feet first (или foremost)
F-605
your foot! F-625
FOR
for all A-222
for all of him (me, etc ) A-223
for all that (или this) A-224
for anything A-291
for one F-656
FORBEARANCE
forbearance is no acquittance F-657
FORBID
forbid the banns B-159
FORCE
by force of (habit, numbers, etc.) F-659
force an open door D-489
force one’s way W-169
force smb.’s hand H-107
force smb. to the wall W-27
force smth. down smb.’s throat T-276
force the hand of smb. H-107
in (full или great) force F-661
moving force, the F-663
FORE
to the fore F-666
FOREWARNED
forewarned (is) forearmed F-671
FORGET
don’t you forget it F-672
forget it F-673
FORM
bad form F-674
good form F-675
in (good или great) form F-676
out of form F-677
FORTIES
roaring forties, the F-681
FORTUNE
bad fortune F-682
fickle as fortune, (as) F-684
fortune favours fools F-576
fortune favours the bold (или brave)
F-685
fortune is blind F-686
fortune is variant F-687
fortune knocks once at least at every
man’s door (или gate) F-688
fortune(s) of war, the F-690
Fortune smiles upon smb. F-689
good fortune F-691
he dances well to whom fortune pipes
F-692
ill fortune F-682
small fortune, a F-695
FORTY
like forty F-697
FOUL
foul one’s own nest N-120
through foul or fair F-64
FOUR
on all fours F-700
FOWL
drunk as a fowl, (as) D-577
fowls of the air, the F-7G1
poor as a fowl, (as) P-516
FOX
cunning as a fox, (as) F-702
fox and geese F-703
fox and hounds F-704
old fox, an F-705
sly as a fox, (as) F-702
when the fox preaches, then beware
your geese F-707
FRACTION
not by a fraction F-708
to a fraction F-709
FRAME
frame of mind F-710
FRAMEWORK
outside the framework of smth. F-711
within the framework of smth. F-712
FRAUD
pious fraud, a F-713
FRAZZLE
to a frazzle (или to frazzles) F-714
FREAK
freak of nature, a F-715
FREDDY
(even) blind Freddy could (или would)'
see it (тж. even blind Freddy wouldn’t
miss it) F-716
FREE
be free, white and (over) twenty-one
F-717
free and easy F-719
free for all F-721
free smb.’s hands (или the hands of
smb ) H-109
FREEDOM
freedom of the rtile(s), the F-722
FREEZE
freeze smb.’s (или the) blood B-621
FRET
fret and fume F-785
fret oneself to fiddlestrings F-264
FRIAR
friar preached against stealing and had
a goose (или pudding) in his sleeve, the
F-726
FRIDAY
Black Friday F-727
girl Friday, a G-172
Good Friday F-728
FRIEND
before you choose a friend eat a bushel
of salt with him F-729
be slow in choosing a friend, slower in
changing him F-730
best of friends must part, the F-731
between friends all is common F-732
bosom friend, a F-733
fair-weather friend, a F-734
false friends are worse than bitter (или
open) enemies F-735
friend at (или in) court, a F-736
friend in court is better than a penny
in purse, a F-737
friend in need, a F-738
friend in need is a friend indeed, a
F-739
friends are thieves of time F-740
friends have all things in common F-732
friends may meet, but mountains never
greet F-741
friend to all is a friend to none (или
friend to everybody is a friend to nobody),
a F-742
my honourable friend F-744
my learned friend F-745
old friends and old wine are best F-746
sworn friend, a F-733
FRIENDSHIP
friendship cannot stand always on one
side F-747
friendship is not to be bought at a fair
F-748
FRIGHTEN
frighten hell out of smb. H-540
frighten smb. out of his wits W-539
frighten the (living) daylight(s) out of
smb D-139
FRILL
Newgate frill N-142
FRINGE
lunatic fringe, a F-750
Newgate fringe N-142
FRITZ
on the fritz F-751
FROG
big frog in a little (или small) pond
(или puddle), a F-752
frog in one’s (или the) throat, a F-753
little (или small) frog in a big pond,
a F-754
FRONT
880
FRONT
false front, a F-758
in front of... F-759
to the front F-762
united front, a F-763
FRONTIER
New Frontier, the F-764
FROST
black
white
FROWN
fate’s
F-767
FRUIT
dead sea (или
forbidden fruit,
forbidden fruit
he that would
the tree F-772
old fruit 0-63
FRUITCAKE
nutty as a fruitcake, (as) F-773
FRY
fry out fat (или fry the fat out of)
F-120
small fry S-785
FRYING-PAN
out of the frying-pan into the fire F-774
FULL
full and by F-776
full of it F-779
he that is full of himself is very empty
F-780
in full F-781
to the full F-784
FUME
fume and chafe F-785
FUN
for the fun of the thing F-786
fun and games F-787
like fun F-788
FUNCTION
public (или social)
FUND
be in funds F-791
go-go fund F-792
slush fund F-793
FUNERAL
it is her (his, etc)
(it is) none of our
F-795
FUNK
blue funk B-668
in a blue funk F-796
FUR
fur and feather F-798
fur flv. the F-799
FURNACE
be tried in a furnace F-801
FURNITURE
furniture of (one’s) mind
furniture) F-802
FURY
like fury F-806
FUSE
short fuse, a F-807
FUSS
fuss and feathers F-808
frost F*765
frost F-766
frowns (или frowns of fortune)
Dead Sea) fruit S-192
a F-770
is sweetest F-771
eat the fruit must climb
function, a F-790
funeral
(your,
F-794
etc.) funeral
(или mental
GAD
by Gad’ G-2
GAIN
gain
gain
A-97
gain
gain
gain
gain
gain
gain
E-25
gain
A-97
gain
gain
gain
gain
a foothold (или footing) G-8
an advantage of (или over) smb
colour C-655
currency C-1121
ground G-485
laurels L-121
one’s point P-464
smb.’s ear (или the ear of smb.)
the advantage of (иди over)
the garland G-63
the upper hand H-112
the wind of W-451
~___time T-383
ill-gotten gains never prosper G-9
sometimes the best gain is to lose
smb.
G-IO
GALL GENTLE
bitter as gall, (as) B-540 gentle and simple G-94
gall and wormwood G-ll GENTLEMAN
GALLAGHER gentleman
let ’er (или her) go, Gallagher’ gentleman
G-12 gentleman
GALLERY gentleman
peanut gallery, a G-13 gentleman
rogues’ gallery G-15 gentleman
GALLOP gentleman
at a snail’s gallop S-797
GALVANIZE
galvanize into (или to) life (или galva-
nize life into) L-347
GAMBIT
opening gambit, an G-17
GAME
ahead of the game G-18
be off one’s game G-20
be on one’s game G-21
cat-and-mouse game, the G-22
confidence game, a C-797
deep game, a G-25
double game, a G-26
easy game E-71
fair game, a G-27
forbidden game G-28
is not worth the candle, the
is up, the G-29
is worth the candle, the G-30
a game at which two can play
large, a G-96
black, the G-97
waiting, a G-98
fortune, a G-99
the pad P-10
the road R-305
the three outs, a G-100
at
in
in
of
of
of
of uic Uli CC UUlb, a
gentleman’s gentleman, a G-101
gentleman that (или who) pays the rent
the G-102
gentlemen of the (long) robe G-103
old gentleman, the 0-64
old gentleman in black, the G-97
one of Nature’s gentlemen G-104
walking gentleman, a G-105
GENTRY
light-fingered gentry, the G-106
GEORGE
by George! G-107
let George do it G-108
GESTURE
fine gesture, a G-109
GET
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
A-97
get
get
get
get
get
everything) is gas and gaiters fit
get
get
get
get
W-627
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
E-165
game
G-30
game
game
it is
G-33
losing game, a G-34
lost game, a G-35
mug’s game, a G-37
none of your (little) games! G-38
round game, a G-43
same old game', the G-44
so that’s your little game! G-46
two can play at that game G-33
game, a G-47
game, a G-48
waiting
winning
GAMUT
(whole) gamut of smth., the G-49
gang
black gang, the G-50
GAR
by Gar! G-53
GARDEN
bear garden G-54
everything in the garden is lovely (или
rosy) G-56
garden of Eden G-57
garden of England, the G-58
garden of the West, the G-59
no garden without its weeds G-61
victory gardens G-62
GARMENT
nether garments G-65
GAS
all (или
G-67
GASP
at one’s
GATE
creaking ।
GATE-POST
between you and me and the gate-post
B-434
GATH
tell it not in Gath G-75
GATHER
gather
gather
gather
gather
gather
gather .
GATHERUM
omnium gatherum 0-69
GAZELLE
fleet as a gazelle, (as) F-477
GAZETTE
be (named) in the gazette G-81
GEAR
in gear G-85
in high gear G-86
out of gear G-87
GEE
gee whiz(z)! G-90
GEEZER
old geezer G-91
GENIUS
smb.’s evil genius G-92
smb.’s good genius G-93
(или the) last gasp G-70
gate hangs long, a C-1015
breath B-957
life’s roses R-397
straws S-1341
the roses R-397
up the threads T-266
way W-171
a bag on B-74
a bang (out of smth.) G-110
a beat on smb. B-295
a bellyful of smth. B-366
a bit on B-528
a blow B-660
aboard the band(-)wagon W-6
above oneself A-10
bowler hat H-267
call upon smth. C-40
down on smb. D-525
fair show S-526
fall out of smb. F-80
foot in F-608
girl into trouble T-663
good hand H-113
grip on oneself G-452
hump on H-859
kick G-110
kick from (или out of) smth. K-38
kick out of smth. G-110
leg in L-225
line on smb.
load of smth.
. _ load on L-567
along with you!
a move on M-748
an advantage of (или over)
a new angle on smth. A-274
a new lease of (или on) life
an eye on smb. ' ” *
a packet P-8
a quart into a
a rise out of smb.
a scent of S-135
a sight of smb.
away with murder
away with you' G-lll
a word in edgeways (или edgewise)
back into circulation C-454
back into harness H-254
back one’s breath B-957
back (some of) one’s own 0-159
back to earth E-55
beans B-258
beyond bounds B-850
beyond smb. B-436
beyond the bounds of smth. B-850
butterflies in one’s stomach B-I126
by the short hairs H-19
clear of smth. G-112
cracking G-113
credit for smth. C-1029
down on one’s marrowbones M-268
down
down
down
down
down
down ___________________________
even with smb. E-221
going G-113
gray (hair over smth.) G-114
hell H-537
his G-115
hold of smb. (или smth.) H-640
hold of the dirty end of the stick
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
(или smth.) L-476
L-566
G-Ш
smb.
(или smth.)
L-183
E-318
pint pot Q-7
R-285
(или smth.) S-613
M-806
bed-rock B-325
brass tacks T-16
business B-1098
cases C-151
earth E-55
to
to
to
to
to __________
to reach bed-rock B-325
СЕТ
881
hold of the right end of the stick
hold of the rough (или sticky) end
stick E-165
hold of the wrong end of the stick
home G-116, H-676
home with the milk M-434
hot G-117
ideas (into one’s head) 1-10
in a groove G-463
in a rut R-510
in on the ground floor F-508
in smb.’s road R-300
in the way of smth. W-172
into a groove G-463
into a row R-435
into a rut R-510
into a state S-1138
into a tantrum T-71
into a temper T-118
into debt D-198
into deep water(s) W-110
into gear G-82
into hot water W-lll
into line (with smb. или smth.)
get
Е-166
get
of the
get
E-167
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
L-472
get
get
B-777
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
H-349
get
get
C-375
get
get
get
get
get
G-120
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
S-131
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
get
into one’s stride S-1386
into smb.’s bad (или black) books
into smb.’s clutches C-570
into smb.’s good books B-778
into smb’s good graces G-386
into smb.’s hands H-102
into smb.’s skin S-706
into the act A-61
into the black B-553
into the good graces of smb. G-386
into the hands of smb. H-102
into the public eye E-281
into the skin of smb. S-706
into the swim S-1525
into the way of (doing) smth. W-173
into the wrong box B-878
into trouble T-664
it G-118
it down to a fine art A-375
it hot G-118
it in the neck N-81
it into one’s head (that, to do smth.)
it on smb. cold C-632
it where the chicken got the ax(e)
knotted! G-119
left L-195
lost! G-119
lost in the clouds C-545
more than one bargained for
near the bone B-731
next to smth. G-121
nicely left L-195
nowhere G-122
off base B-196
off cheap(ly) G-123
off one’s base B-196
off one’s bike B-446
off on the right foot F-609
off on the wrong foot F-610
off scot(-)free F-718
off smb.’s back B-32
off the fence F-236
off the ground G-486
off the high horse H-747
off the mark M-228
off the trail T-608
off with a whole skin S-705
off with you' 0-40
on a fair treat T-621
on a false (или wrong) scent
one’s back up B-33
one’s bearings B-279
one’s bellyful of smth. B-366
one’s blood up B-623
one’s bowler hat H-267
one’s brains fried B-902
one’s breath B-957
one’s call C-41
one’s claws into smb. C-504
one’s dander up D-26
one’s ducks in a row D-586
oneself in hand H-114
oneself out of smb.’s clutches C-569
one’s eye in E-319
get one*s eye on... E-318
get one’s eye well in E-319
get one’s feet wet F-611
get one’s finger out F-322
get one’s fingers burnt F-314
get one’s flag F-455
get one’s foot in F-608
get one’s gruel G-505
get one’s hair off H-18
get one’s hand in H-115
get one’s hands on H-152
get one’s head down H-350
get one’s hooks in (into или on) smb.
(или smth.) H-712
get one’s ice legs L-223
get one’s Indian (или Irish) up G-124
get one’s iaws tight J-34
get one’s knife into smb. K-94
get one’s lines crossed L-477
get one’s load on L-567
get one’s monkey up G-124
get one’s own back 0-159
get one’s own way W-174
get one’s pennyworth P-217
get one’s rag out G-124
get one’s revenge R-214
get one’s sea(-)legs L-224
get one’s shirt off (или out) G-124
get one’s skates on S-695
get one’s step S-1207
get one’s tail down T-19
get one’s tail up T-20
get one’s teeth into smth. T-528j
get one’s tongue around smth. T-488
get one’s walking(-)orders (walking(-)
papers или walking(-)ticket) G-125
get one’s way W-174
get one’s whack W-338
get one’s wind W-452
get one’s wires crossed W-517
get one’s wish W-531
get on in the world W-744
get on like a house afire (или on fire)
H-817
get on one’s ear E-9
get on one’s feet F-593
get on one’s high horse H-745
get on smb’s back B-29
get on smb.’s bad side S-575
get on smb’s good side S-574
get on smb.’s nerves N-109
get on smb.’s wick W-401
get on the bad side of smb. S-575
get on the ball B-119
get on the band(-)wagon W-6
get on the good side of smb. S-574j
get on the high horse H-745
get on the right side of smb. S-574
get on the river R-291
get on the trail T-609
get on the wrong side of smb. S-575
get on to one’s hind legs L-219
get on to the ropes R-386
get out from under 0-144
get out of bed on the wrong side (или
get out of bed the wrong way) B-316
get out of hand H-76
get out of one’s depth D-235
get out of one’s system S-1553
get out of smb.’s clutches C-569
get out of smb.’s way W-175
get out o-f the rain R-35
get out of the red R-122
get out of the way W-175
get outside of... G-126
get religion R-173
get rid of smb. (или smth.) G-127
get round the table T-6
get smb. cold C-632
get smb. going G-128
get smb. in bad G-129
get smb into hot water W-lllj
get smb. in wrong G-129
get smb. nowhere N-320
get smb. off one’s hands H-116j
get smb. off one’s mind M-490
get smb. off the hook H-713
get smb. off to one side S-576
get smb. on his feet F-612
get smb. on his legs L-226
get smb. on the hip H-618
get smb. on the raw R-71
get smb. out of one’s head H-351
get smb. out of the way W-176
get smb.’s back up B-33
get smb.’s blood up B-623
get smb.*s dander up D-26
get smb.’s goat G-130
get smb.’s hackles up H-5
get smb.’s Irish up G-130
get smb’s measure M-342
get smb.’s monkey up G-130
get smb’s number N-325
get smb.’s rag out G-130
get smb.’s shirt off (или out) G-130
get smb. taped T-73
get smb. up on his ears E-26j
get smb. upon the hip H-618.
get smb. where one wants her (или him|
G-131
get srrrthi across the footlights F-651
get smth. down cold (или pat) G-132
get smth. into high (или top) gear G-83
get smth. off one’s chest C-364
get smth. off one’s conscience C-809
get smth. off one’s hands H-116
get smth. off one’s mind M-490
get smth. on its feet F-612
get smth. on its legs L-226
get smth. out of one’s blood B-624
get smth. out of one’s head H-351
get smth. out of the way W-176
get smth. taped T-73
get smth. to rights R-256
get some of one’s own back 0-159
get somewhere G-133
get that way W-177
get the advantage of (или over) smb.
A-97
get the air (или ax) G-125
get the best of smb. (или smth ) B-403
get the better end of smb. E-164
get the better of smb. (или smth.) B-427
get the big bird B-493
get the bird B-493, G-125
get the bit between (или in) one’s teeth
B-529
get the blues B-677
get the boot G-125
get the boot on the wrong foot (или
leg) B-804
get the bounce G-125
get the breaks B-946
get the breeze up B-977
get the bulge on smb. B-1045
get the bum’s rush R-505
get the call C-41
get the chair C-271
get the chopper C-430
get the chuck G-125
get the credit for smth. C-1029
get the deadwood on smb. D-157
get the dirty end of the stick E-165
get the drop on smb. D-566
get the edge on (или over) smb. E-86
get the feel of smth. F-216
get the foot of smb. F-613j
get the gaff G-4
get the garland G-63
get the gate G-125
get the goods on smb. G-349
get the hands H-117
get the hang of smth. H-229
get the heels of smb. H-519
get the hell out of here H-541
get the hoof G-125
get theirs G-115
get the Jitters J-59
get the jump on smb. J-130
get the key of the street K-31
get the kick G-125
get the knock K-lll
get the last word W-628
get the laugh of smb. (on one’s side,
on или over smb.) L-109
get the length of smb.’s foot L-251
get the lines crossed L-477
get the measure of smb. M-342
get the mitten G-125
get the monkey off M-647
get the order of the boot G-125
get the pink slip S-766
get the push G-125
get there G-134
get the right end of the stick E-166
get the right scent S-135
get the right sow by the ear S-918
get the rough end of the stick E-165
get the sack G-125
get the scent of S-135
get the shivers S-440
get the short end of E-149
GET-OUT
682
get the start of smb. S-1100
get the step S-1207
get the sticky end of the stick E-165
get the trick of it T-644
get the upper hand H-112.
get the weather gauge of smb. G-76
get the weight off one’s feet (или legs)
W-305
get the whip(-)hand of (Или over) smb.
H-118
get the wind of W-451
get the wind up W-453
get the word W-629
get the works W-706
get the worst of smth. W-782
get the wrong end of the stick E-167
get the wrong sow by the ear S-919
get through one’s (или smb.’s) head
H-352
get to blows B-658
get to first base B-199
get to grips with G-451
get to loggerheads L-584
get too big for one’s boots (breeches,
britches, pants, shoes или trousers) B-442
get to the back (или bottom) of smth
G-135
get to the bottom of the barrel B-841
get to the end of one’s tether E-142
get to (the) windward of smb. W-487
get under smb.’s skin S-707
get under way W-178
get up and go G-136
get up early (in the morning) G-137
get up in the air A-160
get up in the world W-744
get up on one’s hind legs L-219
get up on the wrong side of the bed
B-316
get up regardless G-138
get up steam S-1188
get up with the lark L-89
get way on her W-179
get what for W-343
get what’s coming to one G-139
get wind W-454
get wind of... W-449
get wise to smth. G-140
get word W-630
got up to kill K-47
not to get any change out of smb. C-306
not to get anywhere G-122
not to get a thing out of T-217
not to get a wink of sleep W-511
not to get much change out of smb.
C-306
you are getting warm W-66
GET-OUT
as all get-out G-142
like all get-out G-143
GHOST
ghost of a smile G-144
ghost walks, the G-145
not the ghost of a chance C-291
pale as a ghost, (as) P-33
white as a ghost, (as) W-393
GIANT
giant among pygmies, a G-152
like a giant refreshed G-153
GIBBER
gibber like an ape A-296
GIFT
Cordelia’s gift G-154
gift from the gods, a G-155
gift of the gab, the G-156
gifts from enemies are dangerous G-157
God’s (own) gift G-155
Greek gift, a G-158
Indian gift, an G-159
I would not have (или take) it as (или
for) a gift G-160
GILD
gild refined gold G-322
gild the lily L-445
gild the pill P-307
GILL
be green and yellow about (или around)
the gills G-162
be rosy about (или around) the gills
G-161
be white about (или around) the gills
G-162
full (или stewed) to the gills G-163
GILT
gilt is (или wears) off the gingerbread,
the G-164
GIN
bathtub gin G-166
GINGER
by gingerl G-167
ginger shall be hot in the mouth G-168
GIRD
gird up one’s loins L-586
GIRL
bachelor girl, a G-171
girl next door, the G-173
glamour girl, a G-174
golden girl, a G-175
Hallelujah girl, a H-57
old girl G-176
one’s best girl G-177
pin-up girl, a G-178
principal girl G-179
sweater girl, a G-180
Teddy girl, a G-181
GIVE
give a back to smb. B-34
give a crack (at smth.) C-997
give a false colour (или colouring) to
smth. G-182
give a fine account of oneself A-29
give a free rein to smth. R-158
give a good account of oneself A-29
give a green light to smb. (или smth.)
L-403
give a hand H-73
give a handle (for или to) H-222
give a hint of smth. H-617
give a hostage to fortune H-776
give a lead L-164
give a leg up to smb. L-227
give a lesson to smb. L-258
give and take G-183
give an edge to E-87
give a new turn (to) T-718
give a once-over 0-81
give a picture (of) P-257
give a purse P-730
give as good as one gets G-184
give a splendid account of oneself
A-29
give a start (of) S-1101
give a stone and a beating to smb.
S-I284
give away the (whole) show S-527
give battle B-229
give birth to smth. B-506
give cheek C-352
give colour to smth. C-656
give countenance to smb. (или smth.)
C-918
give credence to smth. C-1025
give credit to smth. C-1030
give currency to smth. C-1122
give due weight to smth. W-3064
give ear to E-7
give effect to smth. E-105
give evidence E-237
give free play to smth. P-399
give free rein to smth. R-158
give free scope to... S-157
give free swing (to smb. или smth )
S-1530
give full rein to smth R-158
give full scope to .. S-157
give full swing (to smb. или smth.)
S-1530
give full weight to smth. W-306
give ground G-492
give her the gun G-529
give horns to smb. H-737
give hostages to fortune H-776
give it a crack C-997
give it a fly F-533
give it a name N-16
give it in the neck N-82
give it mouth M-728
give it smb. hot and strong G-185
give law (to smb ) L-130
give leg-bail L-247
give lustre to smth. L-705
give me . G-186
give mouth G-187
give mouth to smth. M-729
give new life to smth. L-335
give notice N-309
give odds 0-26
give of one’s best B-402
give oneself airs A-156
give oneself a pat on the back P-122
give one’s heart to smb. H-449
give one’s last hand to smth. H-119
' give one’s life L-348
give one’s life’s blood to... B-625
give one’s mind to smth. M-491
give one’s own fish-guts to one’s own
sea-maws F-433
give one’s word to smb. W-631
give pause to smb. P-140
give place to smth. P-3654
give points to smb. P-467
give point to smth. P-466
give promise P-670
give rein to smth. R-158
give rise to smth. R-286
give shape to smth. S-368
give smb. a back B-34
give smb. a back-cap B-47
give smb. a bit of one’s mind M-492
give smb. a bone to pick B-747
give smb. a broadside B-1009
give smb. a fair show S-528
give smb. a (fine) chase C-336
give smb. a fit F-444
give smb. a free rein R-159
give smb. a good dressing(-)down D-550
give smb. a good run for his money
R-464
give smb. a green light L-403
give smb. a hard time T-384
give smb. a helping hand H-120
give smb. a lecture L-210
give smb. a leg up L-227
give smb. a lesson L-258
give smb. a lick with the rough side
of one’s tongue S-577
give smb. a lift L-391
give smb. a line on smb, (или smth,)
L-478
give smb. a merry chase C-336
give smb. a miss M-561
give smb. a new lease of (или on) life
L-184
give smb. a pain in the ass P-14
give smb. a pain in the neck P-15
give smb. a pat on the back P-122
give smb. a piece of one’s mind M-492
give smb. a pretty chase C-336
give smb. a ring R-273
give smb. a run for his money R-464
give smb a start S-1102
give smb. a taste of one’s quality
T-85
give smb. a taste of smth. T-86
give smb. a turn T-719
give smb. a wet shirt S-432
give smb. a wide berth B-393
give smb. beans B-259
give smb. best B-404
give smb. credit (for smth.) C-1031j
give smb. down the banks B-152
give smb. enough rope (to hang one-
self) R-384
give smb. fits F-444
give smb. free rein R-159
give smb. furiously to think G-188
give smb. hell H-542
give smb his due D-594
give smb. his gruel G-506
give smb. his head H-353
give smb. his marching orders G-189
give smb. his Revenge R-215
give smb. his walking(-)orders (walk-
ing(-)papers или walking(-)ticket) G-189
give smb. joy (of smth ) J-114
give smb. line (enough) L-479
give smb. one’s hand on (или upon)
smth. H-121
give smb. one’s word W-631
give smb. pause P-140
give smb. plenty of rope (to hang one-
self) R-384
give smb. points P-467
give smb. quite a turn T-719
give smb. rats R-58
give smb. smth. on a plate P-395
give smb. the air (или ax) G-189
give smb. the baby to hold B-8
give smb. the beady eye E-320
give smb. the bellyache B-365
give smb. the benefit of the doubt B-386
give smb. the big eye E-355
give smb the bird B-494
give smb the blues B-678
give smb the boot (или bounce) G-189
give smb. the bum’s rush R-506
give smb. the business B-1099
give smb. the chuck G-189
GO
883'
give smb. the cold shivers S-441
give smb. the cold shoulder S-507
give sink the creeps C-1037g
give smb. the cue C-1097
give smb. the cut direct 01161
give smb. the edge of one’s tongue E-88
give smb. the eye E-321
give smb. the fidgets G-I9O4
give smb, the fish eye E-320
give smb, the freeze F-723
give smb, the frozen mitt M-581
give smb. the gaff G-5
give smb. the gate G-189
give smb. the glad hand H-122
give smb, the green light L-403
give smb. the ha(-)ha H-8
give smb. the hoof G-189
give smb, the hump H-860
give smb. the jim-jams J-54
give smb. the jumps G-190
give smb. the key of the street K-32
give smb. the kick G-189
give smb. the lie L-317
give smb* the mitten G-189
give smb. the order of the boot G-189
give smb, the pip P-331
give smb. the push G-189
give smb. the refusal of smth. R-142
give smb, the rough edge of one’s
tongue E-88
give smb, the rough side of one’s
tongue S-577
give smb, the run of smth. R-465
give smb. the sack G-1894
give smb. the shivers S-44I
give smb. the slip S-767
give smb. the time T-385
give smb. the time of day T-386
give smb. the willies W-438
give smb. the works W-707
give smb. to understand G-191g
give smb. up as a bad job J-62
give smb. up for lost L-639
give smb. what for W-344
give smth. a free rein R-158
give smth. a miss M-562
give smth. a new lease of (или on)
life L-184
give smth. a wide berth B-393
give smth. free (или full) rein R-158
give smth. the gun G-529
give smth. the reins R-158
give smth. up as a bad job J-62
give smth up for lost L-639
give the devil his due D-266
give the edge of one’s tongue to smb.
E-88
give the final touch(es) to T-566
give the finishing stroke to smth. S-1414
give the finishing touch(es) to T-566
give the game away G-31
give the glad hand to smb. H-122
give the go-by G-290
give the green light to smb. (или smth.)
L-403
give the last hand to smth. H-119
give the law (to smb.) L-130
give the lead L-164
give the lie to smb. L-317
give the lie to smth L-318
give the measure of smth. M-343
give the once-over 0-81
give the palm to smb. (или smth.) P-37
give the reins to smth. R-158
give the rough edge of one’s tongue to
smb. E-88
give the shirt off one’s back S-433
give the show away S-527
give the slip to smb. S-767
give the whole show away S-527
give the word W-632
give tone to T-486
give tongue G-187
give to the dogs D-438
give up the ghost G-146
give utterance to smth. U-41
give vent to V-20
give voice to smth. V-62
give way W-180
give weight to smth. W-307
give wings (to) W-494
give with (the) vocals V-60
not to give a continental (curse, damn,
darn, dem, fig, hang, hoot, red cent, row
of pins, rush, tinker’s curse, tinker’st damn
или two hoots) G-192
what gives? G-194
GLANCE
at a glance G-196
at (the) first glance F-398
GLASS
be fond of one’s glass F-553,
brittle as glass, (as) G-198
smooth as glass, (as) G-201
GLEAM
gleam in smb.’s eye, a E-323
GLIMPSE
at a glimpse G-203
GLINT
glint in smb.’s eye, a E-323
GLORY
be in one’s glory G-207
Old Glory, the G-208
GLUTTON
glutton of books, a G-220
GO a
all the go A-206
at one go G-224
be going strong G-225
be on the go G-226
capital go, a G-227
fair go, a G-228
fair go’ G-229
go about one’s business B-1100
go about with a chip on one’s shoulder
C-413
go about with one’s head in the air H-354
go a bundle on smb. (или Smth.) B-1069
go a compass C-766
go against the stream S-1359
go against the tide T-332
go a great length L-252
go a great way W-182
go all lengths L-252
go all out A-217
go all round the houses H-820
go all the w.ay with smb. W-181
go all to pieces P-269
go a long way W-182
go along with you’ G-230
go a mucker (on или over smth.) M-788
go and eat coke C-625
go and kill a snake S-799
go and see a man about a dog S-245
go any length(s) L-252
go ape (for или over smb. или smth.)
A-297
go a round R-421
go around in a circle (или circles) C-448
go around in small circles C-449
go at a crawl C-1012
go at a great (или at full) lick L-303
go at it bald-headed G-231
go a very little way with smb. W-183
go away with a flea in one’s ear F-474
go away with the garland G-63
go back on one’s tracks T-592
go back on one’s word W-615
go bail for smth. B-87
go bald-headed at (for или into) smth.
G-231
go bananas B-141
go bang G-232
go begging G-233
go between the bark and the tree B-180
go beyond a joke J-98
go beyond all bounds B-851
go beyond (the) bounds (of smth.) B-850
go beyond the mark M-229
go beyond the veil G-234
go big G-235
go bush B-1087
go bust G-236
go by the board B-687
go by the name (of) N-17
go chase yourself! C-335
go crook (at или on) G-237
go current C-1125
go dot and carry one G-238j
go down(-)hill H-609
go down in the world W-742
go down like ninepins N-177
go down on one’s marrowbones M-268
go down the drain D-533
go dowm the hill H-699
go down the river R-292
go down the wind W-443
go dry G-239
go Dutch G-240
go easy G-241
go eyes out E-324
go Fantee (или fantee) G-242
go far G-243
go farther and fare worse G-244
go fifty-fifty G-245
go flop G-246
go for a Burton (или burton) B-1081
go for a spin S-951
go for a turn T-725
go for broke G-247
go for the doctor D-41I
go for the gloves G-213
go for the Tick of one’s life L-344
' go for wool and come home shorn W-605
go from bad to worse B-58
go from one extreme to the other E-272
go from strength to strength S-1382
go full lick L-303
go further and fare ^orse G-244
go fut G-248
go glimmering G-249
go great guns G-530
go halves G-245
go hang G-250
go hard with smb. (или smth.) G-251
go haywire G-252
go hence G-234
go home H-676
go home with the milk M-434
go hot and cold G-253
go ill with smb. (или smth.) G-251
go in couples C-936
go into action A-70
go into a nose dive (или tailspin) G-254
go into committee C-736
go into effect E-104
go into executive session S-315
go into high gear G-84
go into one’s tantrums T-71
go into operation 0-106
go into orbit 0-120
go into the black B-553
go into the Church C-440
go into the melting(-)pot P-539
go into the red R-123
go into top gear G-84
go in when it rains R-35
go in with good cards C-102
go it alone G-255
go it blind B-590
go it strong S-1420
go like a bomb B-725
go like hot cakes C-15
go nap on smth* N-51
go nuts N-345
go off at a tangent T-67
go off at (full) score S-160
go off at half(-)cock G-257
go off at the deep end E-168
go off full score S-160
go off half-cocked G-257
go off like a rocket R-330
go off like hot cakes C-15
go off on a tangent T-67
go off one’s chump C-435
go off one’s head (nut или rocker) G-258
go off the air A-158
go off the boil B-713
go off the deep end E-168
go off the handle H-221
go off the hooks H-711<
go off the rocker G-258
go on a bat G-259
go on a bend B-381
go on a bender G-259
go on another tack T-15
go one better G-260
go one’s own gait (или gate) G-261
go one’s own way W-170
go one’s round(s) R-416, R-417
go one’s way W-184
go on oiled wheels W-355
go on record R-lll
go on the air A-159
go on the bend B-381
go on the boards B-691
go on the bum B-1061
go on the bust G-259
go on the hook for smb. (или smthj
H-714
go on the hot foot F-602
go on the loose L-619
go on the parish P-68
go on the racket R-20
go on the razzle-dazzle G-259
go on the road R-306
go on the rocks R-322
go on the streets S-1370
GO
884
go on the stump S-1441
go on the tiles T-345
go on the war-path W-70
go on trust T-680
go on wheels W-355
go on with you! G-230
go out in the Poll P-510
go out like a Bondi (tram) B-728
go out like a candle in a snuff G-262
go out like a light L-396
go out like a snuffed candle {или the
snuff of a candle) G-262
go out of action A-71
go out of business B-1102
go out of curl C-1120
, go out of date D-49
go out’ ol mind M-471
go out of one’s depth D-235
go cut of one’s memory M-387
go out of one’s mind M-493
go out of one’s skull S-717
go out of one’s way W-185
go out of smb.’s mind M-471
go out of the picture P-258
go out of the way W-185
go out of this world G-234
go out on one’s neck N-83
go out on the war-path W-70
go outside the bounds of smth. B-850
go oyer big G-235
go overboard about (for или over) smb.
{или smth.) G-263
go over like ninepins N-177
go over the edge E-89
go over the Great Divide D-371
go over the hill H-610
go over the line L-480
go over the mark M-229
go over the top T-551
go over the wall W-29
go over to Rome R-354
go phut G-248
go pit-a-pat G-264
go places P-366
go roll one’s hoop H-721
go round and round the mulberry bush
B-1085
go round in a circle {или circles) C-448
go round in small circles C-449
go round the houses H-820
go round the sun to meet the moon
S-1474
go round with the hat H-268
go scot(-)free F-718
go share and share alike {или go
shares) G-245
go slow G-265
go smash G-236
<go smb. one better G-260
go snacks G-245
go somewhere G-266
go steady G-267
go the bundle on smb. {или smth.) B-1069
go the length of... L-253
go the limit L-458
go the pace P-2
go the right way about smth. W-186
go the round(s) R-417, R-418
go the round(s) (of) R-418, R-421
go the vole V-77
go the way of W-187
go the way of all flesh W-188
go the way of all good things W-189
go the way of all the earth W-188
go the way of nature G-234
go the whole hog H-634
go the whole length of it L-252
go the whole way with smb. W-181
go the wrong way W-190
go through fire (and water) F-370
go through hell H-543
go through like a Bondi (tram) B-728
go through one’s facings F-49
go through smb. {или smth.) like a dose
of salts D-511
go through the fire F-370
go through the hoop(s) H-722
go through the mill M-452
go through the motions M-702
go thy ways W-191
go to a better world G-234
go to all {или any) lcngth(s) L-252
go to bat B-205
go to bat against smb. B-206
go to bat for smb B-207
go to Bed ford (shire) B-324
go to bed in one’s boots B-317
go to blazes G-268
go to blows B-658
go to bye-bye G-270
go to Canossa C-68
go to earth E-57
go to extremes E-273
go to glory G-234
go to God G-293
go to grass G-409
go to ground G-487
go to heaven G-234
go to hell G-268
go to hell in a hand-basket H-544
go to kingdom-come G-234
go to law L-131
go to loggerheads L-584
go to market M-249
go to nurse N-337
go too far F-99
go to one’s fate F-124
go to one’s last {или long) home G-234
go to one’s (long) rest R-202
go to pieces P-269
go to pigs and whistles {или go to
pot) G-268
go to rack and ruin R-16
go to roost R-371
go to seed S-259
go to sleep S-743
go to smb.’s head H-356
go to the bad B-59
go to the bow-wows B-876
go to the chair C-271
go to the cleaners C-510
go to the country C-928
go to the demnition bow-wows B-876
go to the devil {или dogs) G-268
go to the fountain(-)head H-357
go to the hammer H-62
go to the length of... L-253
go to the mat (with...) M-294
go to the stake S-1036
go to the trouble of T-665
go to the wall W-30
go to the winds W-450
go to town T-581
go to waste W-79
go to work W-710
go under the hammer H-62
go under the knife K-95
go under the name (of) N-17
go up and down like a yoyo Y-20
go up in one’s lines L-481
go up in smoke S-793
go up in the air A-160
go up in the world W-744
go up like a rocket R-331
go up like a rocket and come down like
a stick R-332
go upon another tack T-15
go up on one’s lines L-481
go upon the road R-306
go upon the rocks R-322
go up Salt River R-293
go up the flume F-524
go up the lawn-market L-147
go up the spout S-1002
go up the wall W-31
go up to the bit B-523
go west G-271
go wet G-272
go whole hog H-634
go with a run R-466
go with a swing S-1531
go without saying G-273
go with the crowd C-1071
go with the current G-274
go with the stream S-1358
go with the tide (или times) G-274
go wrong G-275
go your ways W-191
great go, the G-276
he that goes а-borrowing, goes a-sor-
rowing G-279
it’s a go G-280
it’s no go G-283
little go, the G-281
no go G-283
not to go much on {или for) smth. M-773
pretty go’, a G-284
queer go, a G-285
quite the go G-286
rum go, a G-285
where do we go from here (или there)?
G-287
who goes a-borrowing, goes a sorrowing
G-279
GOD
be with God G-291
by God! G-292
God Almighty! G-294
God be thanked T-143
God bless me! G-295
God bless my heart! H-442
God bless my life (или soul)! G-295
God bless the mark M-226
God bless you’ G-295
God bless your heart! H-442
God damn (it)! G-296
God defend (или deliver) me from my
friends; from my enemies I can {или will)
defend myself G-297
God forbid! F-658
god from the machine, a G-298
God grant G-299
God helps them that help themselves
(или those who help themselves) H-567
God is always on the side of the big
battalions G-300
God knows! K-131
God knows, — I don’t! G-301
god out of the machine, a G-298
God save the mark M-226
God sends fortune to fools F-576
God sends meat and the devil sends
cooks G-302
God tempers the wind to the shorn lamb
G-303
God willing G-304
God wot G-305
good (или great) God! G-306
he that serves God for money will
serve the devil for better wages G-307
honest to God G-308
household gods G-309
I hope to God H-731
I (we, etc.) wish to God W-533
little tin god, a G-313
my God! G-306
please God G-310
so help me God G-312
sure as God made little (green) apples,
(as) S-1493
thank God T-143
tin god, a G-313
whom God would ruin, he first deprives
of reason G-314
whom the gods love die young G-315
whom the Gods would destroy, they first
make mad G-314
ye gods and little fishes! G-316
GODFREY
great Godfrey! G-432
GOG
Gog and Magog G-317
GOING
while the going is good G-318
GOLD
all is not gold that glitters G-319
black gold G-320
fool’s gold G-321
good as gold, (as) G-323
yellow as gold, (as) G-324
GOLLY
by golly! G-325
GOOD
as good as G-327
be good enough G-328
be up to no good G-329
for good (and all) G-332
for the good of... G-333
good and... G-334
good for him (you, etc.) I G-335
good for nothing N-252
good gracious’ G-390
good on him (you, etc.)I G-335
he knows best what good is that has
endured evil G-336
in good with smb. G-337
nothing (is) so good but it might have
been better N-287
that’s a good one (или ’un)! G-338
to the good G-339
we know not what is good until we,
have lost it G-340
GOODNESS
goodness gracious? G-390
goodness knows» K-131
goodness me» G-342
gracious goodness? G-390
I hope to goodness H-731
HAIR
885
I (we, etc.) wish to goodness W-533
my goodness! G-344
thank goodness T-143
GOODS
damaged goods G-346
dry goods G-348
goods and chattels G-350
green goods G-351
one’s worldly goods G-353
straight goods G-354
GO-OFF
at one’s first go-off G-355
GOOG
full as a goog, (as) F-777
full as a goog is of meat, (as) F-778
GOOSE (GEESE)
all one’s geese are swans G-356
as if a goose were walking over smb.’s
grave G-423
can’t say bo (boh или boo) to a goose
G-357
everything is lovely and the goose hangs
high G-359
gone goose, a G-326
goose is walking over smb.’s grave, a
G-423
goose that laid (или lays) the golden
eggs, the G-361
silly as a goose, (as) S-646
GOOSEBERRY
green as a gooseberry, (as) G-364
like old gooseberry G-365
GORGE
one’s gorge rises at smth. G-368
GOSH
by (или my) Gosh! G-369
GOSLING
gone gosling, a G-326
GOSPELLER
hot gospeller, a G-371
GOSSIPING
gossiping and lying go hand in hand
G-372
GOURD
Jonah’s (или Prophet’s) gourd G-373
GOUT
poor man’s gout G-374
rich man’s gout G-375
GOVERNMENT
caretaker Government G-376
carpet-bag (или carpet-bagger) govern-
ments G-377
invisible government, the G-378
petticoat government G-379
GOWN
black gown G-380
GRAB
be on the grab G-381
be up for grabs G-382
grab hold of smb. (или smth.) H-640
GRACE
be in smb.’s good graces (или in the
good graces of smb.) G-383
by the grace of God G-384
saving grace G-387
with (a) bad grace G-388
with (a) good grace G-389
with (an) ill grace G-388
GRACIOUS
gracious me (или my gracious)! G-390
GRADE
on the down grade G-392
on the up grade G-393
GRAIL
Holy Grail, the G-394
GRAIN
against the grain G-395
grain of mustard seed, a G-396
grain of wheat in a bushel of chaff, a
G-397
in grain G-398
GRANDMOTHER
yout grandmother! Y-14
GRANNY
your granny! Y-14
GRAPE
grapes are sour, the G-401
grapes of wrath, the G-402
sour grapes G-401
GRASP
beyond one’s grasp G-403
grasp all, lose all G-404
grasp а (или the) shadow and let go
(lose или miss) а (или the) substance
S-341
grasp at a straw S-1340
F grasp the nettle N-129
within one’s grasp G-405
GRASS
at grass G-406
be at grass G-407
between grass and hay G-408
go to grass! G-269
grass does not grow under one’s feet
G-410
grass is (always) greener on the other
side of the fence (или hill), the G-411
green as grass, (as) G-412
keep off the grass! G-414
while the grass grows the horse (или
steed) starves G-418
GRASSHOPPER
knee-high to a grasshopper G-419
GRATE
grate upon smb.’s (или the) ear E-27
GRAVE
as if somebody (или someone) were walk-
ing over smb.’s grave G-423
black as the grave, (as) B-550
silent as the grave, (as) G-424
somebody (или someone) is walking over
smb.’s grave G-423
still as the grave, (as) S-1250
GRAZE
graze the shins of smth. S-417
GREASE
elbow grease gives the best polish G-427
grease smb.’s fist (hand или palm)
G-428
grease the fat pig (или sow) G-429
grease the fist (hand или palm) of smb.
G-428
grease the wheels W-356
slick as (bear’s) grease, (as) G-430
GREAT
great and small G-431
great one for smth., a G-433
GREEK
I fear the Greeks, even when bringing
gifts G-435
it is Greek to me (you, etc.) G-436
when Greek meets Greek, then comes
the tug of war G-437
GREEN
be not as green as one is cabbage-look-
ing G-438
do you see any green in my eye?
G-439
long green, the G-442
GRETNA
Gretna Green G-440
GREYHOUND (GREY-HOUND)
greyhound of the ocean, the (или ocean
grey-hound, an) G-443
GRIEF
good (или great) grief! G-446
GRIG
lively (или merry) as a grig, (as)
G-447
GRIN
grin and bear it G-449
grin from ear to ear E-28
grin like a Cheshire cat C-207
GRIND
grind the faces of the poor F-13
GRIP
be at grips with smth. G-450
grip smb like a vice V-30
in grips G-453
GRIST
all is grist that comes to his mill G-456
grist for (или to) smb.’s (или the) mill
G-458
GRIT
clear grit G-459
GROAN
groan inwardly G-461
GROAT
not worth a groat W-789
GROOVE
be in the groove G-462
be stuck in a groove G-463
GROPE
grope in the dark D-33
grope one’s way W-167
GROUND
above ground G-465
be dashed to the ground G-466
below ground G-467
be on one’s own ground G-468
be on slippery ground G-469
common ground G-474
dark and bloody ground, the G-478
debatable ground G-479
down to the ground G-480
forbidden ground G-483
from the ground up G-484
happy hunting ground(s) (или hunting
ground, a) G-488
jumping-off ground J-133
middle ground, a G-494
stamping ground G-498
Tom Tiddler’s ground G-499
GROUP
ginger group, a G-501
pressure group, a G-502
GROW
grow like a weed (или like weeds) W-293
grow out of (smb.’s) knowledge K-153
grow too big for one’s boots (breeches,
britches, pants, shoes или trousers) B-442
grow up like mushrooms M-814
GROWTH
mushroom growth G-503
GUARD
off (one’s) guard G-507
on (one’s) guard G-508
GUESS
by guess and by God (или Godfrey)
G-510
it is anybody’s guess G-511
you have another guess coming G-513
your guess is as good as mine G-514
GUEST
be my guest G-515
constant guest is never welcome G-516
GUIDE
guide smb.’s steps S-1202
GUILLOTINE
guillotine fell, the G-517
GUINEA
yellow as a guinea, (as) 0-518
GUISE
in (или under) the guise of smb. G-519
GULF
great gulf fixed, a G-521
GUM
by gum! G-523
gum up the works W-711
GUMTREE
mad as a gumtree full of galahs, (as)
M-4
GUN
be in the gun G-525
big gun, a B-445
great gun, a G-531
great guns! G-432
guns and butter G-532
sure as a gun, (as) S-1493
till (или until) the last gun is ftiad
G-535
when guns speak it is too late to ar*
gue G-536
GUTTER
be born in the gutter G-546
GUY
fall guy, a G-548
guy the life out of smb. L-850
wise guy, a G-549
H
HABIT
habit is (a) second nature N-60
HACK
Grub-street hack, a H-4
HACKLE
with one’s hackles up H-7
HADES
black as hades, (as) B-549
HAIL
hail the rising sun S-1470
out of hail H-9
thick as hail, (as) H-10
where do you hail from? H-ll
within hail H-12
HAIR
by a hair H-15
gray (или grey) hairs H-20
hair about the heels H-21
hair in one’s soup, a H-22
hair of the dog that bit one, a H-23
in one’s hair H-24
HAIR’S-BREADTH
886
in smb.’s hair H-25
Judas hair H-26
long hair and short wit H-29
never turned a hair (или not to turn
a hair) H-31
one’s hair stands on end H-32
out of smb.’s hair H-33
to a hair H-36
within a hair of H-15
without turning a hair H-31
HAIR’S-BREADTH
by (или within a hair’s-breadth (of smth )
B-837b
HALE
hale and hearty H-38
HALF
and a half H-39
be half shot S-459
better half, one’s (или the) H-53
half a loaf is better than no bread
H-43
half a mo H-44
half a moment M-594
half and half H-45
half a word with smb. W-636
half hardy H-46
half is more than the whole, the H-47
half the battle H-48
half the time H-49
not half H-50
not half enough H-51
not the half of smth. H-52
one’s worse half H-54
too clever (good, etc.) by half H-55
HALFPENNY
nothing for nothing and very little for
a halfpenny N-270
not worth a halfpenny W-789
HALIFAX
go to Halifax! G-269
HALL
taxi-dance hall, a H-56
HALTER
name not a halter in his house that
hanged himself (или was hanged) H-832
HAMLET
Hamlet with Hamlet left out (или
Hamlet without the Prince (of Denmark)
H-59
HAMMER
between hammer and anvil H-60
hammer a nail in(to) smb.’s coffin (или
in(to) the coffin of smb. (или smth.) N-3
hammer and tongs H-63
hammer home H-677
HAND
all hands H-64
all hands to the pumps H-65
at first hand H-67
at hand H-68
at second hand H-69
at smb *s hands (или at the hands of
smb.) H-70
at third hand H-71
bad hand at (или with) smth., a H-72
bare as your hand, (as) B-171
be off smb’s hands H-74
be on smb.’s hands H-75
be out of hand H-76
be out of smb’s hands H-77
big hand, a G-78
Black Hand, the H-81
blind hand, a H-82
by a strong hand S-1419
by (the) hand (of smb.) H-84
by the left hand H-85
by the strong hand S-1419
clean hands H-89
close at hand H-68
cold hand and a warm heart, a H-90
cool hand, a C-855
crack hand at (или with) smth., a H-93
dead hand, a H-94
easy as kiss my (или your) hand, (as)
E-69
empty hand is no lure for a hawk,
an H-97
every man’s hand against one H-98
firm hand, a H-105
flat as your hand, (as) F-465
free hand, a H-108
fresh hand, a H-110
from hand to hand H-lll
good hand, a H-78
good (или great) hand at (или with)
smth., a H-93
green hand, a H-110
hand and (или in) glove (with smb.)
H-123
hand in hand (with) H-124
hand in one’s checks C-347
hand in one’s chips C-414
hand it to smb. H-125
hand of writ(e) H-126
hand on the lamp L-34
hand on the torch T-562
hand over fist (или hand) H-127
hands down H-128
hand smb. a bouquet B-858
hand smb. a lemon L-248
hand smb. smth. on a plate P-395
hand smth. to smb. on a silver platter
P-398
hands off! H-129
hands up! H-130
heavy in (или on) hand H-138
hidden hand, a H-139
high hand, the H-140
in hand H-144
in smb.’s hands H-145
iron hand in а (или the) velvet glove,
ап (или the) G-216
light hand, a H-157
many hands make light work H-160
many kiss the hand they wish cut off
H-161
near as kiss your hand, (as) N-72
near at hand H-68
no hand at (или with) smth. H-72
nothing is stolen without hands N-273
not much (of a) hand at (или with)
smth. H-72
old hand (at smth.), an H-166
on all hands H-167
one hand washes another (или the
other) H-168
on either hand H-169
one’s hands are clean H-170
one’s hands are full H-135
one’s right hand R-258
on every hand H-167
one would give one’s right hand to..
G-193
on hand H-171'
on smb.’s hands H-172
on the one hand... on the other (hand)
H-173
on the other hand H-174
open hand, an H-175
out of hand H-176
poor hand at (или with) smth., a H-72
put not your hand between the bark
and the tree H-186
put your hand no further than your
sleeve will reach S-761
rare hand at (или with) smth., a H-93
ready to one’s hand H-189
steady hand, a H-105
to hand H-201
to smb’s hand H-202
under one’s hand (and seal) H-205
upper hand, the H-206
well in hand H-144
with a heavy hand H-213
with a high hand H-140, H-214
with a sparing hand H-215
with a strong hand S-1419
with both hands H-216
with one hand (tied) behind one’s back
H-217
with the strong hand S-1419
HANDCLAP
slow handclaps H-219
HANDLE
handle of the face, a H-223
handle smb. with (kid) gloves (on) G-214
handle smb. without gloves (или with
gloves off) G-215
handle smth. with (kid) gloves (on)
G-214
handle the ribbons R-231
handle to one’s name, a H-224
to the handle, (up) H-225
HANDSHAKE
golden handshake H-226
HANDSOME
handsome is as (или that) handsome
does H-227
HANDWRITING
handwriting on the wall W-32
HANG
hang a jury J-135
hang a leg L-228
hang by a hair (или thread) H-230
hang down one’s head H-358
hang fire F-371
hang in the balance B-94
hang in the wind W-456
hang it all! H-231
hang it there H-232
hang on a thread H-230
hang on by one’s (или the) eyelids (ила
by the eye-teeth) H-230
hang one’s harps on the willows H-257
hang one’s head H-358
hang on like a limpet to smb. L-463
hang on like grim death D-174
hang on smb.’s lips H-233
hang on smb.’s sleeve S-755
hang on smb.’s words H-233
hang on to your hat H-269
hang out a shingle S-420
hang out false colours C-672
hang out the white flag F-456
hang over smb.’s head (или the head
of smb.) H-359
hang together H-234
hang up one’s fiddle F-256
hang up one’s fiddle when one comes
home F-257
hang up one’s harps on the willows
H-257
hang up one’s hat H-270
hang upon smb.’s lips (или words) H-233
hang you! H-235
I’ll be hanged if .. H-237
you be hanged! H-235
HAPPEN
happen what may M-324
HAPPINESS
happiness takes no account of time H-239
HARASS
harass the life out of smb. L-334
HARD
be hard put to it (for) H-241
hard and fast H-242
HARDEN
harden one’s heart H-450
HARE
first catch your hare (then cook him)
H-245
hare and hounds H-246
hares may pull dead lions by the beard
H-247
if you run after two hares, you will
catch neither H-248
mad as a March hare, (as) M-5
timid as a hare, (as) H-251
HARM
not to harm a hair of (или on) smb’s
head H-30
HARNESS
double harness, (in) H-253
in harness H-255
HARP
harp on a damp string S-1400
harp on one (или the same) string
S-1401
HARROW
under the harrow H-258
HARRY
Flash Harry H-259
old Harry 0-64
HASTE
haste makes waste H-262
make haste slowly H-263
marry in haste, and repent at leisure
H-264
more haste, (the) less speed, (thej
H-265
nothing to be done in haste but catch*
ing fleas F-475
HAT
bad hat B-55
black as my (или your) hat, (as) B-547,
B-550
brass hat, a H-266
hard hat, a H-271
hat in hand, (with) H-87
hats off to smb. H-272
his (my, etc.) hat covers his (my, etc.)
family H-274
I’ll eat my hat (if) H-275
my hat1 M-828
old hat H-277
one’s hat is in the ring H-278
pork-pie hat, a H-279
red (или scarlet) hat H-281
HAVE ,
887
shovel hat, a H-282
stove-pipe hat, a H-283
ten(-)gallon hat, a H-286
under one’s hat H-290
HATCH
down the hatch H-292
hatches, matches and despatches (или
dispatches) H-293
under hatches H-294
HATE
hate smb. as the devil hates holy water
D-267
hate smb like poison P-484
hate smb’s guts G-538
hate smth. as the devil hates holy water
D-267
hate smth. like poison P-484
HATFUL
silly as a hatful of worms, (as) S-646
HATTER
mad as a batter, (as) M-5
HAUL
haul down one’s (или the) flag F-456
haul in one’s sails S-18
haul smb over the coals C-576
long haul H-297
short haul H-298
HAVE
have a bad head for heights H-360
have a bad head for smth. H-361
have a bad mouth M-719
have a bag on B-74
have a ball B-120
have a bear by the tail B-270
have a big mouth M-730
have a big time T-387
have a bite B-536
have (got) a bone in one’s (или the)
arm (или leg) B-748
have a bone in one’s (или the) throat
B-749
have (got) a bone to pick with smb
В-750
have (got) a brick in one’s hat B-982
have a broad back B-35
have a call upon smth C-40
have a care C-121
have a case C-153
have a case on smb C-154
have a charmed existence (или life)
C-334
have a chip on one’s shoulder C-413
have a cobweb in one’s throat C-598
have a common purse P-731
have a corner in smb’s heart C-887
have a crack (at smth ) C-997
have a crow to pick (или pluck) with
smb C-1067
have a crush on smb. C-1080
have a dash at smth D-46
have a dig at smth D-315
have a down on smb D-525
have a drop (in one’s eye) D-567
have a drop too much D-568
have (got) a film over one’s (или the)
eyes F-300
have a fine (old) time T-387
have (got) a finger in every pie (in
smth. или in the pie) F-323
have a fit F-445
have a fit of the blues B-677
have a fling at smb F-496
have a fling at smth F-497
have a fly at doing smth. F-533
have a foot in both camps F-614
have (got) a foot on the loud pedal
F-615
( have a glass too much G-199
have a glib tongue T-490
have a go at . G-277
have a good case C-153
have a good hand H-113
have a good head for smth H-363
have (got) a good head on one’s shoul-
ders H-365
have a good innings 1-57
have a good mind to (do или say smth )
M-494
have a good mouth M-720
have a good name for smth. N-21
have a good nose for smth. N-211
have a good old time T-387
have a good press P-612
have a good run for one’s money
R-467
have a good time T-387
have a great mind to (do или say
smth ) M-494
have a green thumb G-441
have a grudge against smb. G-504
have a hand in smth H-131
have a hand in the till H-132
have a hard furrow to plough F-804
have a hard mouth M-719
have a head H-362
have a head for smth. H-363
have a head like a sieve H-364
have a head on one H-362
have (got) a head on one’s shoulders
H-365
have a high old time T-387
have a high regard for smb. R-145
have a high time T-387
have a hold over smb H-641
have a hollow ring R-274
have all one’s buttons on B-1136
have all one’s eggs in one basket E-113
have all one’s goods in the shop window
G-352
have all one’s work cut out (for one)
W-712
have all the cards in one’s hand(s)
C-103
have all the time in the world T-388
have all the trumps in one’s hand T-671
have a load on L-567
have a long arm A-332
have a long innings 1-57
have a long tongue T-491
have a look of smb. (или smth ) L-600
have a loose tongue T-491
have (got) a lot on one’s plate P-396
have a lot on the ball B-121
have a low regard for smb R-146
have (got) a maggot in one’s brain
(или head) M-9
have a mind like a cesspool (или sewer)
M-496
have a mind to (do или say smth.)
M-495
have a misfortune M-556
have a monkey on one’s back M-648
have a month’s mind to do smth. (to
smb или smth ) M-497
have an advantage of (или QNer) smb.
A-97
have a name for smth. N-21
have an anchor to windward A-251
have (got) an ax(e) to grind A-452
have an ear (close) to the ground E-29
have (got) an edge on E-90
have an edge on (или over) smb. E-86
have a new lease of (или on) life
L-183
have (got) an eye on smb. (или smth.)
E-318
have (got) an eye in one’s Ghead E-328
have an eye out for .. E-329 -
have an eye to smb. (или smth.) E-318
have an eye to the main chance E-327
have an itching palm P-38
have an oar in every man’s boat 0-5
have an off day D-101
have an oily tongue T-492
have an old head on young shoulders
H-366
have a nose for smth. N-211
have a pash for smb. P-112
have appeal A-302
have a quick wit W-541
have a ready tongue T-490
have a ready wit W-541
have a rod in pickle (for smb.) R-338
have a rough passage P-116
have a rough spin S-952
have a rough time T-389
have a run for one’s money R-467
have a screw loose (или missing) S-183
have a sharp eye for smb. (или smth.)
E-329
have a sharp tongue T-493
have a shingle short S-419
have a shot at smth S-492
have a shy at smb. S-548
have a shy at smth. S-549
have a slate loose (или missing) S-729
have a sleep on it S-744
have a slow wit W-542
have as many lives as a cat C-208
have a smooth tongue T-494 I
have a soft corner in one’s he^rt for
smb H-453
have a soft mouth M-720
have a soft place in one’s heart for
smb. H-453
have a soft spot (in one’s heart) for
smb. S-986
have a soul above buttons (или smthtf
S-900
have a spark in one’s throat S-928
have a stab at smth. S-1020
have a stake in smth S-1037
have a strong case C-153
have a sweet tooth T-529
have at bay B-236
have a thick skin S-708
have a thing about smb. (или smth.)
T-191
have a thin skin S-709
have a thin time T-390
have a tile loose (или missing) T-346
have a tongue in one’s head T-495
have a touch of the tar-brush T-567
have a tough spin S-952
have a warm corner (или place) in
one’s heart for smb H-453
have a warm spot (in one’s heart) for
smb. S-986
have a way W-194
have a whack at smth. W-339
have a wolf by the ears W-563
have a word with smb. W-636
have bats in one’s (или the) belfry
В-208
have been and gone and done it (made,
etc.) B-242
have been in the sun S-1475
have been in the sunshine S-1487
have been in the wars W-52
have been there T-156
have been through the mill M-452
have broad shoulders S-508
have butterflies in one’s stomach B-1126
have by the heels H-524
have by the short hairs H-19
have by the throat T-275
have come to stay C-715
have death(-)adders in one’s pocket
A-86
have done it D-393
have done with . D-394
have drink taken D-553
have (got) enough on one’s plate P-396
have eyes at the back of one’s head
E-330
have eyes for E-331
have eyes in the back of one’s head
E-330
have (got) eyes like a hawk E-332
have eyes only for .. E-331
have eyes on smb (или smth.) E-318
have eyes to see E-333
have fight in one F-285
have (got) fingers in smth. F-323
have free (или full) scope S-158
have gone and done it G-278
have good cards C-102
have good sea legs L-229
have got apartments to let A-294
have got it bad(ly) G-141
have got smth. on the brain B-903
have green fingers G-441
have fcgot) guts G-539
have had it H-300
have had one’s chips C-419
have had one’s day D-102
have half a mind to (do или say smth.)
M-495
have half a word with smb. W-636
have id-eas 1-10
have in hand H-133
have in mind M-464
have in mind to (do или say smth.)
M-498
have in one’s eye E-334
have in view V-38
have it all over smb (или smth.) H-306
have it both ways W-195
have itching ears E-30
have it coming H-301
have it in for smb. H-302
have it in one H-303
have (got) it made M-28
have it one’s own way W-174
have it on smb. H-304
have it out (with smb.) H-305
have it over smb. (или smth.) H-306
have (got) jam on it J-28
HAVE
888
have kissed the blarney stone (или
Blarney Stone) S-1285
have kittens K-85
have known better days D-102
have leaden feet F-616
have light fingers F-324
have lived there some years T-156
have (got) long ears E-31
have long hands H-134
have lost one’s tongue T-496
have (got) many irons in the fire 1-70
have mixed feelings F-222
have money to burn M-603
have more brains in one’s little finger
than one has in his whole body B-904
have more lives than a cat C-208
have more money than sense M-615
have more sense than to do (или say)
smth. S-283
have much ado A-90
have neither part nor lot in smth. P-79
have nine lives like a cat C-208
have (got) no ballast B-133
have no bottom B-842
have no business (doing smth., to do
smth. или with smth.) B-1103
have no feeling F-223
have no flies about (или on) it F-540
have no head for heights H-360
have no head for smth. H-361
have no idea of smth. 1-11
have no kick left (in) K-39
have no opinion of smb. (или smth.)
0-110
have no part nor lot in smth. P-79
have no quarrel with smb. (или smth.)
Q-5
have no say in the matter S-85
have no stomach for smth. S-1275
have nothing for it but to (do, go, etc.)
N-269
have nothing on (или over) smb. N-253
have nothing to do with smb. (или
smth.) N-254
have nothing to show for it N-255
have not the slightest idea of smth. 1-11
have no use for smb. (или smth.)
U-34
have no words for smth. (или to ex-
press smth ) W-637
have one eye on smb. (или smth.) E-336
have (got) one foot in the grave F-617
have one over the eight H-307
have one’s back to the wall B-36
have one’s blood up B-623
have one’s bread buttered on both sides
B-934
have one’s cake and eat it C-14
have one’s cake baked C-16
have one’s day D-103
have one’s ear(s) (close) to the ground
E-29
have oneself to thank for smth. T-144
have one’s eye in E-319
have (got) one’s eye on smb. (или smth )
E-318
have one’s eye on the ball E-337
have one’s eyes about one E-338
have one’s eyes glued on .. E-339
have one’s eye-teeth cut C-l 154
have one’s eye well in E-319
have one’s feet on the ground F-618
have one’s feet under smb.’s mahogany
M-16
have one’s finger on the pulse F-325
have (got) one’s fingers crossed F-326
have one’s fingers in the till T-347
have one’s fling F-498
have one’s foot on smb.’s neck (или
on the neck of smb ) F-619 x
have one’s gruel G-505
have one’s hackles up H-6 _
have one’s hands full H-135
have one’s hands tied H-136
have one’s hat in the ring H-273
have one’s head examined H-367
have one’s head in the clouds C-544
have (got) one’s head screwed on right
(или the right way) H-368
have one’s heart in one’s boots (или
mouth) H-454
have ones heart in smth H-4ao
have one’s heart in the right place H-456
have one’s innings 1-58
have one’s knife in(to) smb K-94
have one’s leg over the harrows L-230
have one’s legs under smb.’s mahogany
M-16
have one’s load on L-567
have one’s mouth made up for smth.
M-731
have one’s name and number on it
N-22
have one’s name in the gazette G-81
have one’s name on it N-22
have one’s off day D-101
have one’s own way W-174
have one’s plate up in... P-397
have one’s revenge R-214
have one’s say S-86
have one’s sleep out S-745
have one’s star in the ascendant S-1085
have one’s tail down T-19
have one’s tail up T-20
have one’s teeth into smth. T-528
have on^’s tongue in one’s cheek T-497
have one’s trick (at the wheel, etc.)
T-646
have one’s way W-174
have one’s weather(-)eye open E-338
have one’s whack W-338
have one’s whole heart in smth. H-455
have one’s wings sprouting from one’s
shoulders W-498
have one’s wisdom-teeth cut C-l 154
have (got) one’s wits about one W-543
have one’s work cut out (for one) W-712
have one too many H-307
have one with the flies F-528
have on one’s shoulders S-509
have other fish to fry F-420
have (got) plenty on one’s plate P-396
have plenty on the ball B-121
have quicksilver in one’s veins Q-48
have quick wits W-541
have regard for... R-147
have (got) rocks in one’s (или the)
head R-323
have roses in one’s cheeks R-398
haves and have-nots H-308
have sand in one’s craw S-66
have seen a wolf W-564
have seen better days D-102
have seen good service S-302
have seen one’s day D-102
have seen service S-302
have sharp claws C-505
have slow wits W-542
have smb. at one’s back B-37
have smb. at one’s feet F-620
have smb. cold C-632
have smb. in a corner C-884
have (got) smb. in one’s pocket P-454
have smb in stitches S-1260
have smb. in the aisles A-178
have smb. in the hollow of one’s hand
H-667
have (got) smb. in the palm of one’s
hand P-39
have smb. in tow T-575
have smb. off one’s hands H-116
have smb. on H-309
have smb. on a line L-483
have smb. on a string S-1402
have smb. on one’s b^ck B-38
have smb. on the carpet C-128
have smb. on the hip H-618
have smb. on the mat M-293
have smb. on the string S-1402
have smb on toast T-457
have smb. over a barrel B-190
have smb rolling in the aisles A-178
have smb.’s blood on one’s hands (или
head) B-626
have smb.’s blood up B-623
have smb’s ear E-25
have smb’s fate in one’s hands H-137
have smb’s guts for garters G-540
have smb’s life in one’s hands H-137
have smb *s mantle fall upon one M-193
have smb.’s number N-325
have smb’s number on it N-326
have smb.’s scalp S-118
have smb. taped T-73
have smb to thank for smth. T-144
have smb upon the hip H-618
have smth. at heart H-457
have smth. at one’s finger-ends (fingers'
ends, finger-tips или finger tips) F-327
have smth. at one’s tongue’s end E-169
have smth. at the ready R-84
have smth. down pat H-310
have (got) smth. going for one H-311
have (got) smth. in the palm of one’s
hand P-39
have smth. off one’s hands H-116
have smth. on one’s conscience C-812
have smth. on one’s mind M-470
have smth. on the tip of one’s (или
the) tongue T-444
have smth. taped T-73
have smth. up one’s sleeve S-756
have (got) snakes in one’s boots S-800
have sticky fingers F-328
have strong feelings (on a subject) F-224
have swallowed а (или the) dictionary
D-291
have the advantage of (или over) smb,
A-97
have the age A-134
have the ball at one’s feet B-122
have the best of it (of smb., smth,
или the bargain) B-403
have the best opinion 0-111
have the better of smb. (или smth.)
В-427
have the bird B-493
have the black dog on one’s back D-420
have the blues B-677
have the breeze up B-977
have the bulge on smb. B-1045
have the cards (in one’s hand(s) C-103
have the come hither (look) in one’s
eve E-340
have the courage of one’s convictions
(или opinions) C-940
have the deadwood on smb. D-157
have the drop on smb. D-566
have the ear of smb. E-25
have the edge on (или over) smb. E-86
have the face to (do или say smth.)
F-15
have the game in one’s hands G-32
have the goodness to (do, say, etc.)
G-343
have (got) the goods on smb. G-349
have the guns (for) G-528
have the guts to (do или say) smth.
G-541
have the heart to (do или say smth.)
H-458
have the heels of smb. H-519
have the jitters J-59
have the jump on smb. J-130
have the key of the street K-31 L
have the last laugh (on smb.) L-110
have the last word W-628
have the laugh of smb. (on one’s side,
on или over smb.) L-109
have the law of (или on) smb. L-132
have the legs of smb. (или smth.) L-231
have the length of smb.’s foot L-251
have the making of M-48
have (got) the noose round one’s (или
the) neck N-199
have (got) the pip P-332
have the refusal of smth. R-143
have the right ring about it R-275
have the right sow by the ear S-918
have the run of smth. R-468
have the say S-87
have the seal of death on one’s face
S-202
have the start of smb. S-1100
have the sun in one’s eyes S-1475
have the time of one’s life T-391
have the true ring about it R-275
have the trump card C-103
have the upper hand H-112
have the wall W-33
have the weather gauge of smb. G-76
have the whip(-)hand of (или over)
smb. H-118
have the wind of W-451
have the wind up W-453
have the world at one’s feet W-748
have the worst of smth. W-782
have the wrong sow by the ear S-919
have this thing about smb. (или smth.)
T-191
have tickets on oneself T-318
have (got) time (hanging) on one’s
hands T-392
have (got) time to burn T-392
have (got) too many irons in the fire
1-70
have too much of his mother’s blessing
B-581
HELP
889
have (got) too much on one’s plate
P-396
have tow on one’s distaff T-576
have two bites at (или of) a cherry
B-537
have (got) two left feet F-621
have two minds M-468
have two strikes against one S-1390
have (got) water on the brain W-112
have weight W-304
have well in hand H-133
have whiskers (on it) W-381
have wit at will W-544
have word W-630
have words (about, with) W-638
I am not having any H-312
I’ve been there before B-244
not have (got) a bean B-261
not have (got) a Chinaman’s chance
C-292
not to have (got) a brain in one’s head
В-907
not to have a dry stitch (или thread)
on D-578
not to have a feather to fly with F-193
not to have a ghost of a chance G-150
not to have a leg to stand on L-234
not to have (got) all one’s buttons (или
marbles) H-313
not to have a penny to bless oneself
with (или a penny to one’s name) P-207
not to have a rag to one’s back R-29
not to have a shirt to one’s back S-436
not to have a wink of sleep W-511
not to have a word to throw at (или
to) a dog W-654
not to have the ghost of a chance G-150
to have and to hold H-314
what have you W-345
HAWK
hawks will not pick hawk’s eyes out
H-316
hungry as a hawk, (as) H-871
HAY
make hay while the sun shines H-320
HAZARD
at all hazards H-322
HEAD
above smb.’s head (или the head of
smb ) H-396
at the head H-323
be head and ears (in debt, love, work,
etc.) H-326
be head over ears (in debt, love, work,
etc.) H-326
be head over ears in love L-652
be not right in one’s (или the) head
H-327
be over head and ears (in debt, love,
work, etc.) H-326
be over head and ears in love L-652
better be the head of a dog than the
tail of a lion H-328
big head H-412
clear head, a H-337
cool head, a H-340
death’s head at а (или the) feast F-175
fountain head, the H-347
from head to foot (heel или toe) H-348
good head, a H-355
head and front (of smth.), the H-369
head and shoulders (above smb. или
smth ) H-370
head first (или foremost) H-371
head of hair, a H-14
head over heels H-372
heads I win, (and) tails you lose H-373
heads will roll H-374
hot head, a H-377
I’ll eat my head E-77
King Charles’s head, а (или one’s) H-379
King’s head, a H-380
level head, a H-384
long head, a H-386
off one’s head H-391
one’s head off H-392
on one’s (own) head H-393
out of one’s head H-391
out of one’s own head H-395
over head and heels H-372
over smb.’s head (или the head of smb.)
H-396
Pope’s head H-397
pull your head in P-696
Queen’s head, a H-403
raw head and bloody bones H-405
soft in the head H-408
standing on one’s head H-409
strong head, a H-355
swelled head H-412
touched in the head H-408
two heads are better than one H-415
weak in the head H-408
with a head on one's shoulders H-365
wooden head, a H-418
HEADACHE
be as good as a (sick) headache H-419
HEAL
heal the breach B-921
HEALTH
good health is above wealth (или
health is better than wealth) H-421
not for one’s health H-422
HEAP
all of a heap H-423
heap coals of fire on smb.’s head C-578
heap reproaches on smb. R-184
HEAR
hear! hear! H-425
hear much, speak little H-426
hear the birdies sing B-505
hear the grass grow G-413
hear twice before you speak once H-427
not to hear oneself think H-428
not to hear the beat of... B-297
HEART
after one’s (own) heart H-429
at heart H-430
at the heart of smth. H-431
be sick at heart H-432
big heart, a H-433
bless my heart (and soul)! (или bless
your heart') B-577
broken heart, a H-437
by heart H-438
close to one’s heart H-439
dear heart H-441
dear heart! H-442
every heart knows its own bitterness
H-445
faint heart never won fair lady H-446
from the heart H-448
hard heart, a H-451
have a heart' H-452
heart alive! H-442
heart and soul H-459
heart of flint, a H-451
heart of gold, a H-460
heart of Mid-Lothian, the H-461
heart of oak, a H-462
heart of stone, a H-451
heart that once truly loves never for-
gets, the H-463
heavy heart, a H-464
in good heart H-465
in heart H-430, H-465
in one’s heart (of hearts), in one’s
secret heart H-430
it is a poor heart that never rejoices
H-466
kind heart, a H-468
kind hearts are more than coronets
H-469
light heart, a H-471
near one’s heart H-439
nothing is impossible to a willing heart
N-272
one’s heart failed her (him, etc.) H-454
one’s heart goes out of smth. H-476
one’s heart goes out to smb. H-477
one’s heart is broken H-478
one’s heart is in the right place H-456
one’s heart is not in it H-476
one’s heart leaped into one’s mouth (или
throat) H-454
one’s heart lies in the right place H-456
one’s heart sank (into one’s boots или
shoes) H-454
one’s heart stood still H-454
one’s heart warms towards smb. H-477
open heart, an H-479
out of heart H-481
poor heart H-482
Purple Heart, a H-483
single heart S-665
soft heart,' a H-468
stony heart H-451
sympathetic (или warm) heart, a H-468
what the heart thinks the tongue
speaks H-493
with all one’s heart (and soul) H-495
with half a heart H-496
HEARTH
hearth and home H-498
HEAT
at a heat H-499
HEATH
one's native heath H-503
HEAVE
heave in sight S-618
HEAVEN
by Heaven(s)’, good Heavens! H-504
gracious heavens' G-390
great Heavens H-504
heaven bless the mark M-226
heaven forbid' F-658
Heaven helps them that help themselves
(или those who help themselves) H-567
heaven knows! K-131
heaven on earth E-58
Heavens above (или alive)' H-504
heaven save the mark M-226
Heavens to Betsy' H-504
in the seventh heaven H-505
nigger heaven H-507
seventh heaven of ., the H-508
thank Heaven T-143
under heaven H-510
HECK
at heck and manger M-183
since Heck was a pup H-512
HEDGE
hedge between keeps friendship green,
a H-513
HEEL
Achilles’ heel H-515
at heel (или at smb.’s heels) H-526
down at (the) heel(s) H-518
hairy about (at или in) the heel
H -37
heel of Achilles, the H-515
iron heel, the H-520
on smb.’s heels (или on the heels of
smb ) H-526
out at (the) heels H-518
upon smb.’s heels (или the heels of
smb ) H-526
with the heels foremost (или forward)
H-529
HELL
all gone to hell H-530
as hell H-531
be hell bent on doing (или to do) smth.
H-533
be hell for smth. H-534
be hell on (smb. или smth ) H-535
better to reign in hell, than serve in
heaven H-536
black as hell, (as) B-550
come hell or high water H-538
for the (sheer) hell of it H-539
get the hell out of here H-541
go to hell' G-269
hell and high water H-545
hell broke loose B-947, H-546
hell for leather H-547
hell has no fury like a woman scorned
H-548
hell is loose H-546
hell is paved with good intentions H-549
hell let loose H-546
hell of a ., а (или the), hell of a
(lot) .., а (или one) H-550
hell of a lot, а (или one) H-551
hell on earth, a H-552
hell on wheels H-553
hell or high water H-545
hell to pay, the P-145
hell upon earth, a H-552
in hell H-555
just for the hell of it H-539
like hell H-556
merry hell H-557
there will be hell (and Tommy) to pay
H-560
till hell freezes (over) H-561
to hell and gone H-562
until hell freezes (over) H-561
when hell freezes (over) H-563
HELM
at the helm (of a state) H-565
HELP
help a lame dog over a stile D-440
help yourself (to) H-568
I can’t help (it) H-569
it can’t be helped H-570
so help me H-571
there is no help for it H-570
НЕМ
890
НЕМ
hem and haw H-573
HEN
(busy или fussy) as a hen with one
chick, (as) H-575
like a hen on a het (или hot) girdle
(или griddle) H-576
like a hen with one chick(en) H-575
mad as a wet hen, (as) M-2
HERB
no herb will cure love H-577
HERD
common herd, the H-579
HERE
here and now, the H-581
here and there H-582
here goes! H-583
here’s how (или here’s to you) H-584
here, there, and everywhere H-585
here to(-)day and gone to(-)morrow
H-586
here we are H-588
here we go again H-587
here you are H-588
neither here nor there H-590
HERO
hero of the day (или hour), the H-592
HEROD
out-Herod Herod H-593
HERRING
dead as a herring, (as) D-146
packed like herrings (in a barrel) H-595
red herring (across the trail), a H-596
HESITATE
he who hesitates is lost H-597
HICKORY
Old Hickory H-598
HIDE
hide and hair H-600
hide in a napkin N-53
hide one’s (diminished) head H-375
hide one’s head in the sand H-333
hide one’s light under a bushel L-407
hide one’s talent(s) in a napkin T-55
hide or (или nor) hair (или neither
hide nor hair) H-601
HIGH
from (on) high H-602
high and dry H-603
high and low H-604
high and mighties (или mighty) H-605
how is that for high? H-606
HIGHDAY
highdays, holidays and bonfire nights
H-607
HILL
be over the hill H-608, H-610
hill of beans, a H-611
not worth a hill of beans (или shucks)
W-789
old as the hills, (as) H-612
over the hills and far away H-613
up hill and down dale H-614
HILT
(up) to the hilt H-615
HIP
something on the hip H-620
HISTORY
ancient history H-621
history repeats itself H-622
HIT
hit a bad patch P-124
hit a man when he is down M-85
hit a nerve N-110
hit a winning streak S-1351
hit below the belt B-368
hit between the eyes E-341
hit bottom B-848
hit home H-676
hit it on the nose N-213
hit on all four cylinders C-1163
hit on all six S-687
hit on all six cylinders C-1163
hit one’s stride S-1387
hit or miss H-624
hit pay dirt D-342
hit rock bottom B-848
hit smb.’s pockets P-455
hit smb. where it hurts H-625
hit the ball B-123
hit the beach B-245
hit the books B-779
hit the booze (или bottle) H-626
hit the bricks B-983
hit the bull’s(-)eye E-342
hit the ceiling C-248
hit the deck D-206
hit the dirt D-343
hit the grit G-460
hit the hay H-627
hit the headlines H-420
hit the high spots S-988
hit the jackpot J-26
hit the jug H-626
hit the mark M-232
hit the nail on the head N-6
hit the pipe P-333
hit the pockets of smb P-455
hit the pot H-626
hit the right nail on the head N-6
hit the road H-628
hit the rods R-335
hit the roof R-357
hit the sack H-627
hit the skids S-700
hit the spot S-989
hit the target T-79
hit the ties T-338
hit the trail H-628
not to be able to hit a barn-door B-186
HITCH
hitch one’s wag(g)on to a star W-8
without a hitch H-629
HITHER
hither and thither H-630
HOB
hob and nob H-631
HOE
hoe a big row R-427
hoe another row R-428
hoe one’s (own) row R-429
HOG
be on the hog H-632
hog in armour, a H-635
independent as a hog on ice, (as) H-636
HOIST
hoist one’s flag F-457
hoist sail S-19
hoist the flag F-457
hoist the white flag F-456
HOLD
be neither to hold nor to bind H-639
hold a brief for smb. (или smth.) B-994
hold a candle to smb. C-62
hold a candle to the devil C-63
hold a grudge against smb. G-504
hold all the cards (in one’s hand(s)
C-103
hold all the trumps T-671
hold an ear (close) to the ground E-29
hold a pistol to smb.’s head P-344
hold at bay B-236
hold a wolf by the ears W-563
hold big guns G-527
hold by the throat T-275
hold cheap H-642
hold counsel with smb. C-911
hold court C-957
hold fire F-373
hold good H-643
hold great promise P-670
hold guns G-527
hold hard! H-644
hold in awe A-449
hold in check C-348
hold in hand H-133
hold in leash L-186
hold one’s breath B-957
hold one’s ear(s) (close) to the ground
E-29
hold one’s end up E-170
hold one’s fire F-373
hold one’s ground G-489
hold one’s hand H-141
hold one’s head above water H-376
hold one’s head high H-336
hold one’s noise N-188
hold one’s nose to the grindstone N-214
hold one’s own 0-160
hold one’s peace H-645
hold one’s potato P-546
hold one’s row H-645
hold one’s temper T-117
hold one’s tongue H-645
hold one’s way W-196
hold on like a limpet to smb. L-463
hold on like grim death D-174
hold on to your hat H-269
hold promise P-670
hold smb. at arm’s length L-254
hold smb. in high regard R-145
hold smb. in low regard R-146
hold smb. in play P-408
hold smb. in respect R-195
hold smb. in reverence R-218
hold smb. in the hollow of one’s hand
H-667
hold smb. in the palm of one’s hand
P-39
hold smb.’s hand H-142
hold smb’s nose to the grindstone N-214
hold smb to account A-27
hold smb up to ridicule R-245
hold smth. at arm’s length L-254
hold smth in reverence R-218
hold smth. in the palm of one’s hand
P-39
hold sticks with smb S-1235
hold sway (over) S-1510
hold the age A-134
hold the baby B-5
hold the bag B-76
hold the balance B-96
hold the belt B-369
hold the candle to smb. C-62
hold the cards (in one’s hand(s) C-103
hold the field F-272
hold the floor F-510
hold the fort F-680
hold the key(s) K-33
hold the limelight L-453
hold the line (on) L-484
hold the mirror up to nature (или
smth ) M-548
hold the pass P-114
hold the purse(-)strings S-1403
hold the reins R-160
hold the ring R-277
hold the scales even (или true) S-lll
hold the stage S-1030
hold the sticks to smb S-1235
hold the trump card C-103
hold the whip(-)hand of (или over) smb.
H-118
hold up one’s end E-170
hold up one’s hands H-143
hold up one’s head H-336
hold water W-113
hold well in hand H-133
hold with the hare and run with the
hounds H-249
hold your hat H-269
hold your horses H-753
HOLE
be in a hole H-649
be in the hole (for, to the extent of)
H-650
be out of the hole H-651
Black Hole, the H-652
hole and corner H-654
hole in the wall, a H-655
poky hole, a H-660
HOLIDAY
bank holiday H-662
blind man’s holiday H-663
busman’s holiday, a H-664
gone for a holiday H-665
Roman holiday, a H-666
HOLLER
holler down a rain barrel B-189
HOLY
holier than thou H-668
Holy of Holies, the H-670
HOME
at home H-672
be at home H-673
be at home to smb. H-674
close to home H-675
Englishman’s home is his castle, an E-207
home and dry H-679
home from home, a H-680
home is home, though it be never so
homely H-678
home of lost causes H-681
nobody home N-184
one’s last (long или narrow) home H-683
HOMER
(even) Homer sometimes nods H-684
HONESTY
honesty is the best policy H-686
HONEY
honey is not for the ass’s mouth H-687
honey is sweet, but the bee stings
H-688
sweet as honey, (as) H-689
HONEYMOON
honeymoon is over, the H-690
it is no honeymoon H-691
IMPRESS
891
HONOUR
be bound in (или be on или upon one’s)
honour to do, to say, etc., smth. H-692
funeral honours, the H-695
honour and profit lie not in one sack
H-696
honour bright’ H-697
honours are even H-698
honours change manners H-699
honours easy H-700
honours of war, the H-701
last honours, the H-695
on my honour! H-697
there is honour among thieves H-703
upon my honour! H-697
HOOD
hood does not make the monk, the (или
it is not the hood that makes the monk)
M-645
HOOF
cloven hoof, the C-561
on the hoof H-705
under smb.’s hoof (или the hoof of smb.)
H-708
HOOK
be off the hook H-709
by hook or (by) crook H-710
hook, line and sinker H-715
off the hooks H-716
on one’s own hook H-717
on the hook H-718
HOOKER
old hooker, the H-720
HOP
hop aboard (или on) the band(-)wagon
W-6
hop the perch P-224
on the hop H-724
HOPE
forlorn hope H-726
hope against hope H-727
hope deferred makes (или maketh) the
heart sick H-728
hope for the best (and prepare for the
worst) B-406
hope is a good breakfast, but a bad
supper H-729
hope to hell H-554
if it were not for (или without) hope,
the heart would break H-730
HOPEFUL
young hopeful, a H-732
HOPING
here’s hoping H-584
HOPPING
hopping mad M-2
HORIZON
on the horizon H-733
HORN
between the horns of a dilemma H-734
horn of plenty, the H-738
horns of a dilemma, the H-739
on the horns of a dilemma H-734
HORNET
mad as a hornet, (as) M-2
HORSE
be on one’s (или the) high horse H-745
dark horse, a H-748
don’t look a gift (или given) horse in
the mouth Н-74Э
good horse cannot be of bad colour, a
H-751
half horse and half alligator H-752
horse and foot H-754
horse and horse H-755
horse of another (или different) colour,
a H-756
horse stumbles that has four legs, a
H-758
iron horse, the H-757
it is a good horse that never stumbles
H-758
maiden horse, a H-760
never look a gift (или given) horse in
the mouth H-749
salt horse H-763
short horse is soon curried, a H-764
stalking horse, a H-765
strong as a horse, (as) S-1421
that’s a horse of another (или dif-
ferent) colour H-756
Trojan horse, a H-766
white horses W-395
wild horses wouldn’t drag (pull away,
tear, etc.) smb. (или smth. from или out
of smb.) H-767
willing horse, a H-768
you can (или may) take a horse to the
water, but you cannot make him drink
H-769
HOST
host in himself, a H-773
HOSTAGE
hostages to fortune H-777
HOT
hot and bothered H-780
hot and heavy H-781
not so hot H-782
HOUND
hound of hell, the H-785
publicity hound, a H-786
HOUR
at all hours H-787
at the eleventh hour H-788
darkest hour is that before the dawn,
the H-789
hour in the morning is worth two in
the evening, an H-790
in a good (или happy) hour H-791
in all hours H-787
in an evil (или ill) hour H-792
in one’s hours of ease H-793
long hours, the H-796
of the hour H-797
one’s hour has come (или struck), one’s
hour is come H-798
one’s last hour H-799
short hours, the H-800
small hours, the H-801
smb.’s hours are numbered N-332
till (или to) all hours H-802
trying hour H-803
unearthly hour, an H-804
until all hours H-802
witching hour, the H-805 .
zero hour H-806 i
HOUSE
bawdy house, a H-807
clean house H-813
condemned house, a H-814
disorderly house, a H-807
Englishman’s house is his castle, an
E-207
funny house, a F-797
God’s house H-819
half-way house, a H-821
house divided against itself, a H-822
house of call H-823
house of cards, a H-824
house of disrepute, a H-807
house of God, the H-819
house of ill fame (repute или tolerance),
a H-807
house that Jack built, the H-825
like a house afire (или on fire)
H-830
Lord’s house H-819
narrow house, the N-54
on the house H-833
parlor house, a H-807
public house, a H-835
rough house, a H-837
safe as a house (или houses), (as)
S-12
third House, the H-838
those who live in glass houses should
not throw stones H-834
treasure house H-840
White House, the H-842
HOW
and how H-844
how are you? H-845
how come? H-846
how goes it? H-847
how much H-848
how now H-849
how’s that? H-850
how’s yourself? Y-17
HOW-DE-DO (HOW-D’YE-DO)
here’s (или ' that’s) a fine (nice или
pretty) how-de-do (или how-d’ye-do) H-851
HOWLER
calamity howler, a C-19
HOYLE
according to Hoyle H-852
HUB
hub of the universe, the H-853
up to the hub H-854
HUE
hue and cry H-855
HUG
hug the ground G-490
HUGHIE
send her down, Hughie’ H-856
HUM
hum and haw H-857
HUMOUR
dry humour, a H-858
HUMP
over the hump H-862
HUNDRED
four hundred, the H-864
hundred and one, a H-865
hundred to one, a H-867
like a hundred of bricks B-984
upper four hundred, the H-864
when angry count a hundred H»868
HUNGER
hunger breaks (through) stone walls
H-869
hunger is the best sauce H-870
HUNT
hunt and peck H-872
hunt grass G-409
hunt in couples C-936
hunt the same old coon C-857
HUNTER
hungry as a hunter, (as) H-871
HUNTING-GROUND
happy hunting-ground(s) G-488
HURL
hurl reproaches at smb. R-184
HURRAH
last hurrah, the H-873
on the hurrah H-874
HURRY
in a hurry H-875
HURT
hurt smb.’s feelings F-225
hurt smb. to the quick Q-45
hurt the feelings of smb. F-225
not to hurt a hair of (или on) smb.’s
head H-30
HUSBAND
good husband makes a good wife, a
H-877
ship’s husband H-878
I
ICE
be on thin ice 1-1
cold as ice, (as) 1-3
on ice 1-5
straight off the ice 1-7
ICING
icing on the cake, the 1-8
IDEA
fixed idea, a 1-9
idea of it’, the 1-12
it’s (или that’s) an idea! 1-13
what’s the big idea? 1-15
IDEAL
beau ideal 1-16
IDLENESS
idleness is the mother (или root) of all
evil (sin или vice) 1-17
idleness makes the wit rust 1-18
IDOL
matin6e idol, a 1-20
IF
if anything A-292
if not 1-22
IGNORANCE
ignorance is bliss 1-23
ignorance of the law excuses no man
1-24
where ignorance is bliss ’tis folly to
be wise 1-25
ILL
by doing nothing we learn to do ЛП
N-247
ills that flesh is heir to, the 1-26
ILL-GOTTEN
ill-gotten, ill-spent 1-27
ILLUSION
optical illusion, an 1-28
IMAGE
living image of smb., the 1-29
spitting image of smb., the 1-29
IMPRESS
impress on smb.’s memory M-386
IMPRESSION
892
IMPRESSION
first impressions are half the battle
(или are most lasting) 1-30
one is under the impression that .<
1-31
IMPRINT
imprint a chaste salute S-56
imprint on smb.’s memory M-386
IMPROVE
improve the occasion (opportunity или
shining hour) 1-32
IN
be on the in 1-33
in all A-225
ins and outs 1-34
INCH
by inches 1-35
every inch (of a...), every inch of her
(him или it) 1-37
give smb. an inch and he (или she)
will take a mile (an ell или a yard)
1-38
inch breaks no square, an 1-39
inch by inch 1-35
inch is as good as an ell, an 1-40
inch of cold iron (ила steel), an 1-41
within an inch of... 1-43
within an inch of one’s life 1-44
INCLINE
incline one’s ear(s) E-7
INCREMENT
unearned increment 1-45
INDIAN
wooden Indian, a 1-46
INFANT
infant in arms, an A-329
INFLUENCE
backstairs influence 1-49
under the influertce (of alcohol) 1-50
INFUSE
infuse a new life into smth. L-335
infuse new blood into smth. B-617
infuse new life into smth. L-335
INGRAIN
ingrain in smb.’s memory M-386
INGRATITUDE
black ingratitude 1-51
INJUN
honest Injun! 1-53
INK
before the ink is dry 1-54
black as ink, (as) B-547, B-549
INN
Inns of Court, the 1-56
INSIDE
be on the inside 1-61
black as the inside of a cow (или dog).
(as) B-550
inside out 1-62
INSTANCE
in the first instance 1-64
INSTITUTION
peculiar institution, the 1-65
INSTRUMENT
blind instrument B-586
INTENT
to all intents and purposes 1-67
INTERVAL
lucid interval, a 1-68
INVITE
invite disaster D-345
IRON
hard as iron, (as) 1-69
iron entered into his soul, the 1-71
irons in the fire 1-72
shooting iron, a 1-73
strike while the iron is hot 1-74
IRONY
irony of fate, the 1-75
Socratic irony 1-76
ISLAND
Islands of the Blessed (или Blest), the
>77
safety (иди traffic) island, a 1-78
ISOLATION
splendid isolation 1-79
ISSUE
at issue 1-80
be at issue 1-81
bread-and-butter issue 1-82
issue of fact 1-83
issue of law 1-84
pocketbook issue 1-82
whole issue, the 1-88
IVORY
black ivory 1-90
J
JACK
all shall be well, Jack shall have Jill
J-l
before you can (или could) say Jack
Robinson S-84
cheap Jack C-344
every Jack has his Gill (или Jill) J-3
good Jack makes a good Jill, a J-4
I’m all right, Jack J-5
Jack and Gill (или Jill) J-6
Jack at a pinch J-7
Jack Canuck J-8
Jack Frost J-9
Jack Horner J-10
Jack in office J-ll
Jack in the low cellar J-12
Jack is as good as his master J-13
Jack Johnson J-14
Jack Ketch J-15
Jack (или jack, a) of all trades J-16
Jack (или jack, a) of all trades and
master of none J-17
Jack of (или on) both sides J-18
Jack Sprat J-19
Jack Tar J-20
Jack the Ripper J-21
on one’s jack (или Jack Jones) J-22
Union Jack J-23
Yellow Jack (или yellow jack) J-24
JACKDAW
jackdaw in peacock’s feathers J-25
JACKET
strait jacket, a S-1332
JAG
crying jag, a J-27
JAM
iam tomorrow J-29
JANE
G. I. Jane J-30
Jane Crow J-31
JAR
jar upon smb.’s (или the) ear E-27
on the jar J-32
JAW
from the jaws of death J-33
hold your jaw’ J-35
in the jaws of death J-36
lantern jaws J-37
one’s jaw dropped (a mile) J-38
out of the jaws of death J-33
stop your jaw! J-35
JAZZ
and all that jazz J-39
JEKYLL
(Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde D-409, J-41
JERICHO
go to Jericho’ G-269
see smb. at Jericho first S-255
JERK
ierk smb. bald-headed B-105
jerk the rug (out) from under smb.
(или smb.’s feet) R-445
JEST
better lose a jest than a friend J-43
jest with edge(d)-tools T-522
standing jest, a J-44
JESUS
by Jesus’ (тж. Jesus (H.) Christ, Jesus
wept ила Jumping Jesus!) J-45
JET
black as jet, (as) B-547, B-550
JEW
wandering Jew, the J-46
JEWEL
jewels of the crown J-47
JIFFY
in a jiffy J-48
JIG
jig is up, the J-49
JIGGER
I’m jiggered (if) J-50
not worth a jigger W-789
well, I’m jiggered! J-50
JIGGLE
jiggle one’s slats S-726
JIM
Jim Crow (или Jim Crowism) J-51
JIMINY
by jiminy! J-53
JIMMY
Jimmy o’Goblin (иди jimmy o’goblin)
J-55
Jimmy Woodser, a J-56
JINGO
by (the living) jingo’ J-57
JINKS
high jinks J-58
JOB
bad job, a J-60
blind alley job A-232
good job, a J-63
inside job, an J-64
job of work, a J-65
jobs for the boys J-66
just the job J-67
odd jobs J-70
on the job J-71
outside job, an J-72
patient as Job, (as) J-74
poor as Job, (as) P-516
put-up job, a P-761
white-collar job, a J-73
JOE
G. I. Joe J-75
Holy Joe J-76
Joe Bloggs (Blow или Doakes) J-77
Joe Miller J-78
not for Joe J-79
JOG
jog smb’s memory M-391
JOHN
cheap John C-344
Dear John, a J-80
from John o’Groat’s to Land’s End J-81
John a nokes and John a styles J-82
John Barleycorn J-83
John Bull J-84
John Collins J-85
John Doe J-86
John Hancock (или Henry) J-87
John o’Nokes and John o’Styles J-82
John Q. Public J-88
long johns J-89
JOHN-A-NOKES
John-a-nokes and John-a-styles J-82
JOHNNY
coal-oil Johnny, a J-90
Johnny Head-in-(the-)Air J-91
Johnny on the spot J-92
Johnny Raw J-93
JOIN
join battle B-230
join forces F-662
join hands H-146
join issue 1-85
join smb.’s standard S-1065
join the angels A-265
join the banner of smb. B-155
join the colours C-670
ioin the flats F-466
join the (great) majority M-25
ioin the standard of smb. S-1065
JOINT
hop joint, a J-94
joint in smb.’s armour, the J-95
out of joint J-96
weak joint in smb.’s armour, a A-348
JOKE
joke is on him, the J-99
no joke J-101
practical joke, a J-103
standing joke, a J-105
JOKER
joker in the pack J-106
JOKING
joking apart (или aside) J-107
JOLLY
jolly well J-108, W-323
JOT
not a jot (или not one jot or tittle) J-l 10
JOURNALISM
gutter (или sidewalk) journalism J-lll
JOVE
by Jove! J-112
JOY
(there is) no joy without alloy J-113
JOYFUL
o(h) be joyful J-115
JUBILEE
diamond jubilee J-116
golden jubilee J-l 17
silver jubilee J-118
JUDGE
grave as a judge, (as) J-119
sober as a judge, (as) J-120
JUDGEMENT
against one’s better judgement J-121
Last Judgement, the J-122
KEEPING
893
JUGFUL
not by a jugful J-124
JULIUS
dead as Julius Caesar, (as) D-146
JUMP
all of a jump J-126
at a full jump J-131
at one jump J-127
be for the high jump J-128
be one jump ahead of smb. J-129
full jump J-131
jump aboard the band(-)wagon W-6
jump a claim C-490
jump at conclusions C-786
jump at smth. like a cock at a groser
{или groset) C-605
jump at the bait B-90
jump down smb.’s throat T-281
jump into one’s clothes C-542
jump Jim Crow J-52
jump off the deep end E-168
jump on the band(-)wagon W-6
jump out of one’s skin S-711
jump over the fence F-237
jump over the moon M-659
jump over the wall W-29
jump the broom-stick B-1015
jump the fence F-237
jump the gun G-524
jump the queue Q-44
jump the track T-595
jump through а (или the) hoop (или
hoops) H-722
jump to (the) conclusion C-786
jump to the eye(s) E-348
on the jump J-131
quantum jump Q-3
upon the jump J-131
JUPITER
by Jupiterl J-134
JURY
jury of public opinion, the 0-108
JUST
it’s just not on 1-89
just as soon J-137
just as well W-324
just now J-138
just so J-139
JUSTICE
Jeddard (или Jedwood) justice J-143
poetic justice J-144
к
ka me (and I’ll) ka thee K-l
KALENDS
at (on или to) the Greek kalends C-22
KEEL
on an even keel K-2
KEEP
for keeps K-4
keep abreast of K-5
keep abreast of (или up with) the times
T-398
keep abreast with K-5
keep a calm sough S-897
keep a civil tongue in one’s head T-500
keep a dog and bark oneself D-444
keep a firm hand on smb. (или smth.)
H-147
keep a firm rein on smb. (или smth.)
R-161
keep afloat K-6
keep a good heart H-467
keep a good house H-826
keep a jealous eye on... E-356
keep all one’s eggs in one basket E-ll?
keep all one’s goods in the shop win-
dow G-352
keep an ear (close) to the ground E-29
keep an eye on smb. (или smth.)
E-318
keep an eye out for smb. (или smth )
E-329
keep a place warm for smb. P-372
keep a rod in pickle (for smb.) R-338
keep a secret S-237
keep a sharp eye out for.s. E-329
keep a stiff upper lip L-524
kee? « still tongue in one’s head T-501
keep a tab on smb. (или smth.) T-3
keep at bay B-236
keep a tight hand on smb. (или smth.J
H-147
keep a tight rein on smb. (или smth.)
R-161
keep a whole skin S-705
keep bach B-14
keep bad company C-753
keep bad hours H-794
keep body and soul together B-707
keep both eyes clean (open, peeled, skin-
ned или wide open) E-338
keep clear of smb. (или smth.) C-516
keep company C-754
keep dark K-7
keep early hours H-795
keep fit F-441
keep gloves on G-211
keep going K-8
keep good company C-755
keep good hours H-795
keep heart H-467
keep house H-827
keep in a napkin N-53
keep in awe A-449
keep in check C-348
keep in hand H-133
keep in mind M-464
keep in smb.’s good books B-767a
keep in step with smb. (или smth.)
S-1210
keep in the background B-49
keep it company C-754
keep late hours H-794
keep mum M-800
keep one eye on smb. (или smth.) E-336
keep one’s balance B-97
keep one’s breath to cool one’s (own)
porridge B-963
keep one’s chin up K-9
keep one’s counsel C-912
keep one’s countenance C-919
keep one’s distance D-357
keep one’s ear(s) close to the ground
E-29
keep one’s ears open E-34
keep one’s ear(s) to the ground E-29
keep oneself in the foreground F-669
keep oneself out of the picture P-259
keep oneself to oneself K-10
keep one’s end up E-170
keep one’s eye in smth. E-351
keep one’s eye on smb. (или smth.)
E-318
keep one’s eye on the ball E-337
keep one’s eyes clean E-338
keep one’s eyes glued on... E-339
keep one’s eyes clean (open, peeled
skinned или wide open) E-338
keep one’s feet F-622
keep one’s finger on the pulse F-325
keep one’s fingers crossed F-326
keep one’s flag flying F-458
keep one’s hair on K-ll
keep one’s hand in H-148
keep one’s hands off smb. (или sm+h )
H-149
keep one’s head H-378
keep one’s head above water H-376
keep one’s hold over smb. H-646
keep one’s house H-828
keep one’s mind off smb. (или smth )
M-490
keep one’s mind on smth. M-502
keep one’s mouth shut M-733
keep one’s name on the books N-28
keep one’s nose clean N-215
keep one’s nose out of smth. N-216
keep one’s nose to the grindstone N-214
keep one’s own counsel C-912
keep one’s pecker up K-9
keep one’s place P-373
keep one’s pockets well buttoned B-1135
keep one’s powder dry P-559
keep one’s shirt on K-ll
keep one’s sights low S-621
keep one’s spirits S-965
keep one’s state S-1148
keep one step ahead of smb. S-1211
keep one’s tail up T-20
keep one’s temper T-l 17
keep one’s tongue between one’s teeth
T-502
keep one’s way W-196
keep one’s weather(-)eye open E-338
keep one’s wicket up W-404
keep one’s wits about one W-543
keep one’s wool on K-ll
keep one’s word W-646
keep on the alert A-186
keep on the good side of smb. S-574
keep on the rails R-31
keep on the razor-edge of smth. R-74
keep on the right side of smb. S-574
keep on the right side of. the law S-561
keep open house H-829
keep out of smb.’s tracks T-596
keep out of the picture P-259
keep out of the rain R-35
keep out of the way W-213
keep pace with smb. (или smth.) P-3
keep quiet about smth K-12
keep regular hours H-795
keep shady K-13
keep smb. at a distance D-358
keep smb. at arm’s length L-254
keep smb company C-750
keep smb dangling K-14
keep smb going K-15
keep smb guessing K-16
keep smb in blinkers B-596
keep smb. in cotton-wool C-905
keep smb. in countenance C-918
keep smb. in his (proper) place P-374
keep smb. in line L-488
keep smb. in play P-408
keep smb. in stitches S-1260
keep smb. in the air A-166
keep smb. in the dark D-34
keep smb. in the picture P-260
keep smb. on a string S-1402
keep smb. on tenter-hooks T-132
keep smb. on the chain C-266
keep smb. on the rack R-17
keep smb. on the run R-471
keep smb. on the string S-1402
keep smb. on the trot T-657
keep smb ’§ memory green M-392
keep smb.’s name off the books N-29
keep smb.’s name on the books N-28
keep smb.’s nose to the grindstone N-214
keep smb.’s spirits S-965
keep smth. at arm’s length L-254
keep smth. dark K-7
keep smth. in hand H-150
keep smth. in line L-488
keep smth. on the boil B-714
keep smth. quiet K-12
keep smth. secret S-238
keep smth. to oneself K-17
keep smth. up one’s sleeve S-756
keep smth. within (the) bounds B-852
keep state S-1148
keep tabs on smb. (или smth.) T-3
keep the ball rolling B-124
keep the bones green B-752
keep the bulge on smb. B-1045
keep the crown of the causeway (или
causey) C-1076
keep the door open for smth. D-492
keep the field F-272
keep the flag flying F-458
keep the home fires burning F-374
keep the house H-828
keep the lid on L-309
keep the log rolling L-576
keep the memory of smb. green M-392
keep the pass P-114
keep the pot boiling P-541
keep the record straight R-112
keep the ring R-277
keep the run of smth. R-472
keep the wolf from the door W-565
keep to one’s own line L-489
keep to the point P-469
keep to the record R-113
keep up appearances A-305
keep up heart H-467
keep up one’s end E-170
keep up one’s pecker K-9
keep up the ball B-124
keep up to date D-50
keep up with the Joneses J-109
keep watch (and ward) W-87
keep well in hand H-133
KEEPER
am I my brother’s keeper? (или I am
not my brother’s keeper) K-19
KEEPING
be in keeping with smth. K-20
be out of keeping with smth. K-21
KERB
894
KERB
on the kerb K-24
KERNEL
he that will eat the kernel must crack
a nut K-25
KETTLE
another kettle off fish different
kettle of fish, a) K-26
fine kettle of fish, a K-27
kettle calling (или calls) the pot black,
the K-28
nice (или pretty) kettle of ftsh, a K-27
KEY
be in key with smth. K-29
be out of key with smth. K-30
master (или skeleton) key, a K-34
KICK
for kicks K-37
kick against the pricks P-635
kick a man when he is down M-85
kick down the ladder L-12
kick hell out of smb. H-532
kick in the pants (или teeth), a K-40
kick one’s heels H-5L7
kick over the ladder L-12
kick over the traces T-586
kick smb< in the pants P-47
kick smb. upstairs K-41
kick the beam B-2£4
kick the bucket B-1036
kick the habit H-3
kick up a big stink (about smth.)
S-1256
kick up a dust D-609
kick up a racket R-21
kick up a row (rumpus, shindy или
shine) K-42
kick up a stink (about smth.) S-1256
kick up one’s heels H-521
kick up smb.’s heels H-522
kick up the devil’s delight K-42
more kicks than halfpence K-43
KICKER
high kicker, a K-44
KIDNEY
of the right kidney K-45
KILL
be in at the kill B-240
be on the kill K-46
kill smb. like a dog D-445
kill the bill B-453
kill the fatted calf C-26
kill the goose that laid (или lays) the
golden eggs G-362
kill time T-399
kill two birds with one stone B-496
kill with kindness K-55
KIN
more kin than kind K-48
next of kin K-49
KIND
in a kind of way W-207
kind of K-51
nothing of the kind N-283
of a kind K-52
something of the kind S-847
worst kind, (the) K-54
KINDLE
kindle the flame (of smth.) F-460
KING
happy as a king, (as) H-240
I wouldn’t call the King my cousin C-969
king can do no wrong, the K-56
king for a day K-57
King Log K-58
king of beasts, the K-59
king of birds, the K-60
king of day, the K-61
King of glory (Heaven или Kings), the
K-62
king of terrors, the K-63
kings go mad, and the people suffer
for it K-64
kings have long arms (или hands) K-65
King Stork K-66
uncrowned king of..., the K-67
KINGDOM
in the kingdom of the blind the one-
eyed man is king B-584
kingdom of God (или heaven), the
K-68
till kingdom come K-69
to kingdom come K-70
KINGDOM-COME
till kingdom-come K-69
to kingdom-come K-70
KISS
Judas kiss, a K-72
kiss good-bye to smth, G-341
kiss of death, the K-73
kiss of life, the K-74
kiss one’s hand to smb. H-151
kiss the Book B-782
kiss the cup C-llll
kiss the dust D-610
kiss the rod R-336
KISSING
kissing goes by favour K-76
(when) the kissing has to stop K-77
KIT
whole kit and biling (boodle или ca-
boodle). the K-78
KITCHEN
hell’s kitchen K-79
thieves’ kitchen K-80
KITE
go fly a kite! G-256
high as a kite, (as) K-82
higher than a kite (или Gilderoy’s kite)
K-83
KITH
kith and (или or) kin K-84
KITTEN
playful as a kitten, (as) K-86
KNEE
hard as goat’s knees, (as) K-88
on one’s (bended) knees K-90
on the knees of the gods K-91
rough as goat’s knees, (as) K-88
KNIFE
before you can (или could) say knife
S-84
knife and fork K-96
you could cut it with a knife K-99
KNIGHT
knight in shining armour, a K-100
knight of Commonty (или Parliament)
knight of the pad P-10
knight of the pen K-101
knight of the pencil K-102
t knight of the road K-103, R-305
knight of the Round Table K-104
knight of the Rueful Countenance, the
K-105
knight of the shire K-106
knight of the spigot S-950
Knights of the Golden Circle, the K-107
Knight without Fear and without Re-
proach K-108
KNIT
knit one’s (или the) brows B-1022
KNOB
with knobs on K-110
KNOCK
knock a chip from (или off) smb.’s
shoulder C-420
knock all to sticks S-1229
knock a nail in(to) smb’s coffin (или
in(to) the coffin of smb. (или smth.) N-3
knock daylight into smb. D-141
knock down and drag out K-112
knock galley-west K-113
knock hell out of smb. H-532
knock into a cocked hat H-276
knock one’s head against a brick (или
stone) wall H-324
knock on wood W-600
knock over like ninepins N-176
knock over like skittles S-716
knock smb. all of a heap H-424
knock smb. back on one’s heels H-523
knock smb. cold C-633
knock smb. for a goal (или loop) K-114
knock smb. into fits F-438
knock smb. into the middle of ne$t week
M-424
knock smb. off his perch P-225
knock smb. off his pins P-320
knock smb. out of time T-400
knock smb.’s block off B-601
knock smth. into smb.’s head (или into
the head of smb.) H-325
knock smth. on the head H-381
knock spots off (или out of) smb. S-992
knock the bottom out of smth. B-843
knock the daylight(s) out of smb. D-137
knock the end in (или off) E-173
knock their heads together H-382
knock the living daylight(s) out of smb.
D-137
knock the nonsense out of smb, N-196
knock the spots off (или out of) smb.
S-992
knock the stuffing out of smb. S-1439
knock the tar out of smb T-76
knock the wind out of smb. W-462
runaway knock, a K-115
KNOCKER
dressed up to the knocker D-547
on the knocker K-117
up to the knocker K-118
KNOT
Gordian knot, the K-120
granny(’s) knot K-121
true-love (или true-lover’s) knot K-126
KNOW
all one knows K-127
before one knows where one is K-128
be in the know K-129
don’t you know K-149
for all one knows K-130
he that knows nothing, doubts nothing
N-257
know a hawk from a handsaw H-317
know all the answers A-283
know a thing or two K-133
know a trick or two T-641
know a trick worth two of that T-649
know better (than that или than to do
smth ) K-134
know enough to come in (или to get)
out of the rain K-135
know enough to go in when it rains
(или know enough to keep out of the
rain) K-135
know how K-136
know how many beans make five K-133
know in one’s bones that... B-744
know neither buff nor stye B-1042
know no bounds B-851
know no measure M-347
know one’s distance D-357
know one’s onions K-137
know one’s own mind M-503
know one’s place P-373
know one’s stuff K-137
know one’s way about (или around)
K-133
know on which side one’s bread is but-
tered S-578
know smb. as one knows his ten fin-
gers K-138
know smb. as well as a beggar knows
his dish K-138
know smb. by name N-30
know smb. by sight S-622 ,
know smb. from his bottle up B-828®
know smb. like a book B-783
know smb like the back (или palm) of
one’s hand K-138
know smth. as one knows his ten fin-
gers (или as well as a beggar knows his
dish) K-138
know smth. inside out K-139
know smth. like a book B-783
know smth like the back (или palm)
of one’s hand K-138
know the length of smb.’s foot L-251
know the ropes R-385
know the score S-161
know the time of day K-133
know the world W-753
know what one is about K-140
know what’s o’clock (или what’s what
about smth.) K-133
know what the score is S-161
know which side one’s bread is but-
tered (on) S-578
not if I know it K-141
not know one’s arse from one’s elbow
A-371
not that I know (of) K-141
not to know A from В (или not to know
beans) K-142
not to know В from a battledore (broom-
stick, buffalo или bull’s foot) K-142
not to know chalk from cheese K-142
not to know if (или whether) one is com-
ing or going K-143
not to know if (или whether) one is
(standing) on one’s head or one’s heels
H-390
not to know smb. from Adam A-80
not to know the first thing about smb,
(или smth.) T-218
not to know what hit one K-144
not to know which way to turn W-225
895
LAY
that’s all you know (about it) K-145
well, I don’t know! K-146
what do you know (about that или this)?
K-147
who knows K-148
you know K-149
you know what K-150
KNOWLEDGE
carnal knowledge K-151
it is common knowledge K-154
knowledge is power K-155
little knowledge is a dangerous thing,
& T-202
out of (all) knowledge K-156
to my knowledge K-157
KNUCKLE
near the knuckle K-159
LABOUR
hard labour L-I
Herculean labour, а (или Herculean la-
bours) H-578
labour of love, a L-3
labour of one’s hands, the L-4
labour of Sisyphus (или Sisyphean la-
bour), a L-5
LABOURER
labourer is worthy of his hire, the L-6
labourers in smb.’s (или the) vineyard
L-7
LAD
one of the lads L-8
LADDER
he who would climb the ladder must
begin at the bottom L-10
Jacob’s ladder L-ll
LADY
fine lady, a L-14
First Lady (или first lady), the L-15
ladies first L-16
lady Bountiful L-17
lady in the case, a L-18
Lady Luck L-19
Lady of Babylon, the L-20
lady of easy virtue, a L-21
Lady of Rome, the L-20
lady of the bedchamber, a L-22
leading lady, the L-23
old lady, the L-24
old lady in (или of) Threadneedle Street,
the L-25
one’s good lady L-24
walking lady, a L-26
LAKE
go jump in the lake! G-256
LAM
on the lam L-27
lamb
gentle as a lamb, (as) G-95
like a lamb L-28
like a lamb (led) to the slaughter S-733
mild as a lamb, (as) M-427
one’s ewe lamb L-29
quiet as a lamb, (as) L-30
LAMENTED
late lamented, the L-31
LAMMAS
at latter Lammas L-32
LAMP
Aladdin’s lamp L-33
hurricane lamp L-35
LAMPLIGHTER
like a lamplighter L-38
LAMP-POST
between you and me and the lamp post
В-434
LANCE
free lance, a L-40
LAND
Bad Lands L-41
cloud cuckoo land L-42
good land! L-43
how the land lies L-44
in the land of the living L-45
land flowing with milk and honey, a
L-46
land knows, the L-47
land o’Cakes (или of Cakes), the L-48
land of Cockaigne (или Cockayne), the
land of dreams, the L-50
land of milk and honey L-46
land of Nod, the L-51
land of promise, the L-52
land of stars and stripes, the L-53
land of steady habits, the L-54
land of the golden fleece, the L-55
land of the leal, the L-59
land of the Aiidnight Sun. the L-56
land of the Rising Sun, the L-57
land of the Rose, the L-58
land one’s fish F-423
land on one's feet F-604
land on the street level L-292
land o’ the leal, the L-59
land sakes (или my land(s)! L-43
Never-Never Land, the N-138
no man’s land L-62
promised land, the L-52
LANE
it’s a long lane that has no turning L-65
red lane L-66
LANGUAGE
bad language L-67
billingsgate language L-68
common language, a L-69
finger language L-70
foul language L-67
language of flowers, the L-71
language of the fish-market L-68
parliamentary language L-72
strong language L-75
unparliamentary language L-76
warm language L-67
LANTERN
blind (или dark) lantern, a L-77
hurricane lantern, a L-78
magic lantern, a L-79
tornado lantern, a L-78
LAP
be in the lap of the gods L-80
in Fortune’s lap (или in the lap of For-
tune) L-83
in the lap of luxury L-84
in the lap of the future L-85
LARES
Lares and Penates L-86
LARGE
at large L-87
in (the) large L-88
LARK
be up with the lark L-89
cheerful (или gay) as a lark,. (as) L-90
happy as a lark, (as) H-240
LARRY
happy as Larry, (as) H-240
LASH
be under the lash L-92
lash like a whip W-374
with a lash of scorpions S-167
LASS
all are good lasses, but whence come
the bad wives? L-93
Hallelujah lass, a H-57
LAST
at (long) last L-94
every last L-95
last but not least L-96
last of pea-time, the L-97
last of the Mohicans, the L-98
till (или to) the last L-101
LATCHET
be unworthy to loose (или unloose)
smb’s latchet L-102
LATE
of late L-104
LATH
thin as a lath, (as) T-172
LATHER
good lather is half a shave, a L-105
LATIN
dog Latin L-106
thieves’ Latin L-107
LATITUDE
horse latitudes L-108
LAUD
laud smb. (или smth ) to the skies S-720
LAUGH
he is not laughed at that laughs at him-
seit first L-lll
he laughs best who laughs last L-112
laugh at smb.’s beard B-273
laugh in one’s beard B-274
laugh in one’s sleeve S-758
laugh in smb.’s face F-20
laugh like a drain D-534
laugh like a hyena H-880
laugh like little Audrey A-428
laugh on the other (или wrong) side
of one’s face (или mouth) S-579
laugh smb. out of countenance (или
court) L-113
laugh smb. (или smth.) to scorn S-166
laugh till one’s sides split (или to split
one's sides) S-567
laugh up one’s sleeve $-758
on the laugh L-114
LAUGHTER
Homeric laughter L-119
LAW
be a law into (to или unto) oneself
L-125
blue law L-126
blue-sky law, the L-127
cutter’s law L-128 .
Draconian (или Draconic) laws L-I29
judge-made law L-133
jungle law, the L-134
law of honour, the H-693
law of the jungle, the L-134
law of the Medes and Persians, the
L-135
laws are like cobwebs which may eaten
small flies, but let wasps and hornets
break through (или laws catch flies, but
let hornets go free) L-136
law unto itself, a L-137
Lynch (lynch или mob) law L-139
one law for the rich, and another for
the poor L-141
unwritten taw, an L-145
LAW-MAKER
law-makers should not be law-breakers
L-146
LAWYER
Philadelphia lawyer, a L-148
LAY
kid (или kinchin) lay, the L-149
lay a bet L-150
lay account for (on или with) smth,
A-31
lay a finger (on smb. или smth.) F-329
lay a flattering unction to one’s soul
U-7
lay a ghost G-147
lay all one’s cards on the table C-104
lay an anchor to windward A-251
lay an egg E-116
lay a scheme S-142
lay a trap (for) T-616
lay a wager L-150
lay bare L-151
lay by the heels H-524
lay down (one’s) arms A-356
lay down one’s cards C-104
lay down one’s life L-348
lay down the law L-138
lay emphasis on smth. L-152
lay everything on one card C-105
lay eyes on smb. (или smth.) E-293
lay hands on smb. (или smth ) H-152
lay hold of smb (или smth.) H-640
lay in lavender L-124
lay it on the line L-490
lay it on thick (или ‘ with a trowel)
L-153
lay low L-679
lay odds 0-26
lay of the land, the L-60
lay one’s account for (on или with)
smth. A-31
lay one’s bones B-753
lay one’s cards on the table C-104
lay oneself open to (calumny, criticism,
suspicion, etc ) L-154
lay one’s finger on smth. F-329
lay one’s hand on (или upon) one’s
heart H-153
lay one’s hands on smb. (или smth.),
H-152
lay one’s hand to smth. H-154
lay one’s heads together H-383
lay one’s will on smb. W-425
lay on the shelf S-405
lay pipe(s) P-335
lay salt on smb.’s tail (или on the tail
of smb.) S-49
lay siege to smb. (или smth.) S-607
lay smb. cold C-633
lay smb. in the aisles A-178
lay smb. low L-155
lay smb. out cold C-633
LEAD
896
lay smb. rolling in the aisles A-178
lay smb.’s bones B-754
lay smb. to rest (или sleep) L-156
lay smth. at smb.’s,door D-493
Uy smth. at smb.’s feet F-623
lay smth. at the door of smb. D-493
lay smth. at the feet of smb. F-623
lay smth. in smb.’s way W-214
lay smth. on the line L-490
lay smth. on the table T-7
lay smth. open L-157
lay smth, to heart H-491
lay smth. to rest R-203
lay smth. to smb.’s charge (или to the
charge of smb.) C-323
lay stress on smth. L-152
lay the ax(e) to the root of smth. A-453
lay the blame at smb.’s door B-560
lay the blame on the right shoulders
B-561
lay the blast B-570
lay the butter on B-1125
lay the corner(-)stone (или first stone)
S-1286
lay the foundation for (или of) smth
F-699
lay the saddle on the right horse S-9
lay the saddle oh the wrong horse S-10
lay the scene S-124
lay under contribution C-841
lay up in a napkin N-53
lay up in lavender L-124
lay violent hands on oneself (или
smth.) H-155
lay wait for smb. W-14
lay waste W-80
lay weight on smth. L-152
lay wires for smth. W-518
on the lay L-158
LEAD
heavy as lead, (as) L-160
lead a charmed existence (или life)
C-334
lead apes in hell A-299
lead smb. a dance D-21
lead smb. a (fine, merry, pretty) chase
C-336
lead smb. a pretty dance D-21
lead smb. by the nose N-217
lead smb. nowhere N-320
lead smb. to one side S-576
lead smb. up the garden (path) G-60
lead the field F-273
lead the van V-9
lead the way W-215
lead to the altar A-242
lead with one’s chin C-408
LEADER
blind leaders of the blind B-587
floor leader L-166
LEADING-STRINGS
in leading-strings L-168
LEAF
leaves without figs L-170
strawberry leaves, the L-172
LEAK
leak like a sieve S-608
small leak will sink a great ship, a
L-175
LEAN
lean on a broken reed R-134
lean over backwards to B-53
LEAP
by (или in) leaps and bounds L-177
leap aboard the band(-)wagon W-6
leap at conclusions C-786
leap forward, a L-178
leap in the dark L-179
leap into smb.’s mind M-504
leap on the band(-)wagon W-6
leap over the wall W-29
leap to (the) conclusion C-786
leap to life L-356
leap to one’s eyes E-348
leap to smb.’s lips L-527
leap to the eye E-348
quantum leap Q-3
LEARN
learn one’s lesson L-259
learn smth. at one’s mother’s knee K-89
learn the ropes R-386
learn the trick of it T-644
learn to creep before you leap (или to
Walk before you run) L-180
learn wisdom by the follies of others
W-523
you must learn to creep before you
walk L-180
LEARNING
little learning is a dangerous thing, a
T-202
New Learning, the L-181
polite learning L-182
LEASE
new lease of (или on) life, a L-185
LEAST
at (the) least L-188
least of all L-189
least said (the) soonest mended, (the)
L-190
not in the least L-191
LEATHER
leather and prunella (или prunello)
L-193
(there’s) nothing like leather N-278
tough as leather, (as) T-573
LEAVE
be left L-195
by your leave L-196
French leave L-197
it leaves much to be desired M-765
leave a mark on... M-233
leave go of smth. L-198
leave in the air A-167
leave it at that L-199
leave its mark on .. M-233
leave no avenue unexplored A-442
leave no stone unturned S-1287
leave nothing to chance N-260
leave oneself (wide) open L-200
leave one’s hold of smth. H-647
leave open L-201
leave smb. holding the bag B-78
leave smb. in possession of the field
F-274
leave smb. in the cold C-634
leave smb. in the dark D-34
leave smb. in the lurch L-702
leave smb. out in the cold C-634
leave smb. out of the picture P-261
leave smb. severely alone L-202
leave smb. the bag to hold B-78
leave smb. the field F-274
leave smb. to himself L-203
leave smb. to his own devices L-203
leave smb. to his own purchase P-707
leave smb. to his own resources R-193
leave smb. to hold the baby (или with
the baby) B-8
leave smth. out of account (или consi-
deration) L-204
leave the chair C-272
leave the door open for smth. D-492
leave well (enough) alone W-325
leave word W-648
without a by your leave or with your
leave (или without a with your leave or
by your leave) L-206
LEAVEN
of the same leaven L-207
old leaven, the L-208
LECTURE
curtain lecture L-209
LEES
there are lees to every wine L-212
LEFT
over the left L-214
LEG
all legs (and wings) L-215
as fast as one’s legs can (could или
would) carry one L-216
be off one’s legs L-217
be on its last legs L-218
be on one’s hind legs L-219
be on one’s last legs L-218
be on one’s legs L-219
be tied by the leg L-220
crooked as a dog’s hind leg, (as) L-221
leg and leg L-232
stretch your legs according to the co-
verlet L-242
without a leg to stand on L-245
LEGATEE
residuary legatee, a L-246
LEND
lend a hand H-73
lend an ear to E-7
lend colour to smth. C-656
lend countenance to smb. (или smth.)
C-918
lend ears to E-7
lend one’s name to smth. N-31
lend smb. a helping hand H-120
lend wings (to) W-494
LENGTH
L 249 <consicierabIe’ или great) length
at one’s full (или at some) length
L-249
length and breadth of.. , the (или
through the length and breadth of..)
L-255
LEOPARD
can the leopard change his spots? L-256
LESS
less than nothing N-261
none the less N-194
LESSON
object lesson, an L-260
LET
let alone L-262
let bygones be bygones B-1148
let daylight into smb. D-141
let daylight into smth. D-142
let down one’s (back) hair H-27
let down the bars B-166
let drop (или fall) L-263
let fly (at) L-264
let go L-265
let go one’s hold of smth. H-647
let her rip L-266
let it go at that L-267
let it lay L-268
let it rip L-266
let loose L-269
let loose the dogs of war D-447
let me see S-247
let off steam S-1186
let one’s back hair down H-27
let oneself go L-270
let oneself in for smth. L-271
let one’s hair down H-27
let out a reef R-136
let sleeping dogs lie D-448
let slip L-272
let slip the dogs of war D-447
let smb. be L-273
L 274 Smb’ down easily (gently или softly)
let smb. go in peace P-157
let smb. go whistle W-387
let smb. have his head H-353
let smb. have it L-275
let smb. in on the ground floor F-511
let smb. into а (или the) secret S-239
let smb. know one’s mind M-492
let smb. off the hook H-713
let smb. out of one’s sight S-623
let smb. slip through one’s fingers
F-330
let smth. be L-273
let smth. out of one’s sight S-623
let smth. pass L-276
let smth. rest R-204
let smth. slip through one’s fingers
F-330
let that fly stick in (или to) the wall
F-534
let the chance slip C-288
let the dead bury their dead D-153
let the grass grow under one’s feet
G-415
let the sawdust out of smb. S-83
let the world wag (as it will) W-754
let things go hang (или let things
slide) T-201
let well (enough) alone W-325
not to let one’s left hand know what
one’s right hand does H-163
without let or hindrance L-277
LETTER
black letter L-278
blind letter, a L-279
bread-and-butter letter, a L-280
dead letter, a L-281
dog’s letter, the L-282
drop letter, a L-283
French letter, a L-284
letter and the spirit of smth., the L-285
letter of attorney, a A-426
letter of the law, the L-286
open letter, an L-287
to the letter L-288
LEVEL
at the highest (или top) level L-289
dead level L-290
level at the moon M-656
level to (или with) the ground G-491
LITTLE
897
on the highest level L-289
on the level L-293
on the top level L-289
LEVELLER
great leveller, the L-294
liar
liar is not believed when he speaks the
truth, a L-295
liars have need of good memories
(liars need long memories или liars
should have good memories) L-296
LIBERTINE
chartered libertine L-297
LIBERTY
at liberty L-298
LICENCE
poetic licence L-301
special licence, a L-302
LICK
lick all creation L-305
lick and a promise, a L-304
lick creation (или everything) L-305
lick into shape S-373
lick one’s chops C-428
lick one's lips L-528
lick one’s wounds W-793
lick smb’s boots (или shoes), lick the
boots of smb L-306
lick the dust D-610
lick the shoes of smb. L-306
lick the stuffing out of smb. S-1439
LID
lid is off, the L-310
lid is on, the L-311
with the lid off L-310
LIE
eighteen-carat lie, an L-316
it lies with you L-319
lie at smb.’s door D-494
lie at smb.’s heart H-470
lie at the bottom of smth. B-834
lie at the door of smb. D-494
lie doggo L-320
lie dormant L-32I
lie down on the job J-68
lie fallow L-322
lie heads and thraws H-385
lie heavy at smb.’s heart H-470
lie heavy on one’s conscience C-814
lie heavy on one’s (или the) stomach
S-1277
lie idle L-323
lie in a nutshell N-349
lie in one’s teeth (или throat) L-324
lie in smb’s way W-161
lie in state S-1151
lie in the bed one has made B-319
lie in the lap of the gods L-80
lie in wait for smb. W-14
lie like a gas-meter G-69
lie low L-679
lie of the land, the L-60
lie on one’s back B-28
lie on one’s oars 0-6
lie on smb.’s hands H-75
lie on the bed one has made B-319
lie on the oars 0-6
lie out of one’s money M-618
lie out of (the) whole cloth, a L-325
lie perdu(e) L-326
lie ready to one’s hand H-189
lies have short legs L-327
lie waste W-81
one lie makes many L-328
white lie, a L-330
LIFE
anything for a quiet life L-331
bad life, a L-332
between life and death L-333
big as life (and twice as natural), (as)
L-354
bigger than life L-355
bless my life’ B-577
Box and Cox life, a B-880
cat-and-dog life, a C-235
dog’s life, a L-342
double life, a L-343
for dear life L-345
for one’s life (или for the life of him,
me. etc.) L-346
good life, a L-349
high life L-351
how’s life? L-352
1’11 bet my life B-416
it’s a great life if you don’t weaken
L-353
large as life (and twice as natural),
(as) L-354
larger than life L-355
life and limb L-357
life and soul of..., the L-358
life for life L-359
life is but a span L-360
life is made up of little things L-361
life is not a bed of roses (или is not all
beer and skittles) L-362
life of Riley, the L-363
life of the mind, the L-364
life’s like that L-365
my life L-370
not on your life L-371
one’s liie is not worth a day’s (или an
hour’s) purchase L-372
social life L-378
still life L-381
such (или that) is life L-365
there is life in the old dog yet L-384
to the life L-386
true to life T-669
upon my life’ L-387
while there is life there is hope L-388
you (can или may) bet your life B-416
LIFELESS
he is lifeless that is faultless L-389
LIFE-SIZE
bigger (или larger) than life-size L-355
LIFETIME
all in а (или one’s) lifetime L-390
LIFT
lift a finger F-331
lift a load from smb’s mind L-568
lift in life, a L-392
lift one’s elbow E-124
lift oneself by one’s own bootlaces
B-812
lift oneself by one’s own bootstraps
B-813
lift one’s eyebrows E-399
lift one’s hand against smb. H-156
lift smb.’s hair H-28
lift the curtain (over smth.) C-1136
lift the elbow E-124
lift the hand against smb. H-156
lift the lid from smth. L-312
lift the little finger F-318
lift up one’s heart H-489
lift up one’s heel against smb. H-525
lift up one’s voice V-63
lift up one’s voice against (или foi)
smth. V-64
lift up the heel against smb. H-525
not to lift a hand H-164
LIGHT
according to one’s (own) lights L-393
ancient lights L-394
be gone a little light in the upper sto
rey S-1307
be out like a light L-396
by God’s (или good) light L-398
by the light of nature L-399
by this light’ L-398
greater lights L-404
green light L-405
guiding light, a L-406
in (the) light of smth. L-408
leading light L-409
lesser lights L-410
light and shade L-411
light breaks in upon smb., a L-413
light come, light go C-713
light о’ (или of) love, a L-659
light of one’s countenance, the L-414
light of smb.’s eyes, the E-300
light shining in the darkness L-415
new lights L-417
old lights L-418
shining light L-409
LIGHTNING
lightning never strikes twice in the same
place L-429
like (greased) lightning L-430
quick as lightning, (as) Q-46
swift as lightning, (as) S-1524
LIKE
and the like L-431
if you don’t like it, you can lump it
L-432
I like it but it doesn’t like me L-433
I like that’ L-434
like another A-278
like anything A-293
like as not, (as) L-435
Tike begets Tike L-436
like cures like ’L-437
like draws to like L-436
like enough L-435
likes and dislikes L-438
like will to like L-436
not for the likes of me (us, etc.) L-439
or the like L-431
LIKELIHOOD
in all likelihood A-226
LIKELY
likely as not, as (или likely enough)
L-440
LIKENESS
in the likeness of smb. L-441
LIKING
on liking L-443
to smb.’s liking L-444
LILY
fair as a lily, (as) F-60
lily of the valley L-446
pure as a lily, (as) L-447
LIMB
devil’s (или fiend’s) limb, the L-448
limb and bone (или and carcass, head
или wind) L-449
limb of hell (Satan или the devil) L-448
limb of the law L-450
out on a limb L-451
LIMELIGHT
be in the limelight L-453
LIMIT
be the limit L-456
frozen limit, the L-457
off limits L-459
that’s the limit L-460
to the limit L-461
within limits L-462
LINE
all along the line L-464
along the same lines L-465
along these (или those) lines L-466
be in one’s line L-467
be out of one’s line L-468
bread line L-470
down the line L-473
hard lines (on smb.) L-482
hot line L-485
in line L-486
in (the) line of duty L-487
line of business L-491
line of least resistance, the L-492
line of life, the L-493
line one’s pockets P-456
lines have fallen to me in pleasant
places, the L-494
one’s line of country L-496
on the line L-497
on the same lines L-465
out of line L-498
right down the line L-473
thin red line L-505
LINING
silver lining, a L-509
LINK
link in the chain, a L-510
missing fink, the L-511
LION
bold (или brave) as a lion, (as) L-513
British Lion, the L-5I4
great lion, a L-515
lion in the path (или way), a L-516
lion is not so fierce as he is painted,
the L-517
LIP
be on (all) the lips (on everybody’s или
everyone’s lips) L-521
none of your lip! L-530
ripe lips L-534
steeped to the lips L-536
stiff upper lip, a L-537
LIQUOR
(be) in liquor L-538
LIST
black list, a L-539
civil list L-540
sucker list, a L-542
LISTEN
listen for the wings of Azrael W-499
listen to reason R-&3
LITTLE
in little L-544
little by Tittle L-545
little ones, the L-546
little or nothing L-547
little short of L-548
29 Англо-русск, фраз, сл.
uve
898
many a little makes a mickle L-550
not a little L-551
LIVE
he lives long that lives weil (или he
that lives well, lives long) L-533
live and learn L-554
live and let live L-555
live at rack and manger R-13
live by one’s pen P-193
live by one’s wits W-545
live from hand to mouth H-158
live high off (или on) the hog H-G33
live in a world of one’s own W-739
live in clover C-562
live in each other’s (или one another’s)
pockets P-457
live in one’s trunks T-678
live in sin S-656
live in smb.’s memory Л1-384
live in the past P-120
live in the present P-607
live in the shadow S-345
live in the street S-1374
live laborious days D-112
live like a fighting cock C-C06
live like a king (lord или prince) L-556
live low on the hog 11-637
live not to eat, but eat to 4ve L-557
live off the ia^ of the land F-117
live on air L-558
live on borrowed time T-401
live one’s own life L-366
live on nothing L-558
live on one’s hump H-8C1
live on one’s own fat F-121
live on one’s own hump H-861
live on one’s wits W-545
live on short rations R-69
live on the fat of the land F-117
live on the loose L-619
live the part P-82
live upon one’s wits W-545
where one lives L-559
LIVER
lily (или white) liver L-580
LIZARD
lounge lizard L-561
mad as a frilled lizard, (as) M-4
starve the lizards’ S-1107
stiffen the lizards’ S-1248
LIZZIE
tin Lizzie L-562
LO
lo and behold! L-563
LOAD
all lay load on the willing horse L-564
be a load off smb.’s mind L-5G5
load one’s (или smb’s) memos у with
smth. M-381
load the dice against smb. D-300
LOAF
loaves and fishes L-570
LO(A)TH
nothing lo(a)th N-279
LOBSTER
boiled lobster, a L-571
red as a (boiled) lobster, (as) R-125
LOCK
lock horns H-740
lock, stock and barrel L-572
lock the barn (или stable) door aftei
(или when) the horse (или steed) is stolen
D-495
under lock and key L-573
LOCKER
Davy Jones’s locker (или Davy’s locker)
D-60
laid in the lockers L-574
LOG
black as a burnt log, (as) B-550
easy as falling (или rolling) oft a log
(as) E-69
like a log L-577
roll my log and I’ll roll your’s L-579
simple as tailing (или rolling) oft
a log, (as) L-580
LOGGERHEADS
be at loggerheads with smb. L-583
LOINS
sprung from smb’s loins L-587
LONESOME
be by (или on) one’s lonesome L-588
LONG
as long as L-589
before (или ere) long L-590
it’s as long as it’s broad B-1008
tong absent, soon forgotten L-592
long and (the) short of it, the L 5G3
long Lve .! L-594
LOOK
b’ack look, a L-5C6
J а пк .ook, a L-357
t ir.y ooa, a L-55j
..eng uog co a u-2.13
i?ji j s .oo .ъи at }c ’ 1
r. iool.s .i/e (:a.*’, c„c j L- cl
look aiter one's ienuts
look a gin norse ш the mouth H-7o9
;ook ahead L-C02
look a1 ive L-6J3
•ook a pcneci s.gnt S-Cll
’•ook аз n one came out of a bandbox
(или band-box) E-145
'ook as il one had seen a ghost G-148
look as if one just stepped out of a
bandbox (или band-box) B-145
look at the bright side (of things) S-580
look at the dark (или gloomy) side (of
Filings) S-531
look at 1 lie sunny side (of things) S-580
look babies in smb.’s eyes B-10
look De lore and alter L-804
’ook before one ieaps L-605
look before you leap L-oOb
look big L-607
look black L-608
look both ways W-165
'ook daggers D-4
look down one’s nose at smb. (или
smth.) M-218
look for a needle in a bottle (или bun-
dle) of hay (или look юг a needle in a
haystack) N-99
look for trouble T-659
look forward L-602
look green and yellow about (или
around) the gills G-162
look here II-5S9
look like a death’s head (at a feast или
on a mopstick) D-187
look like a ghost G-149
look like death (warmed up) D-187
look like smth. the cat has brought in
C-215
look like the cat after it had eaten the
canary, look like the cat that ate (или
who swallowed) the canary C-216
look murder at smb. M-809
look one’s age A-137
look oneself again L-609
look on the bright side (of things)
S-580
look on the dark (или gloomy) side (oi
tuings) S-581
look on the sunny side (of things)
S-580
look on the wine when it is red W-489
lock out for squalls S-1013
look over one’s shoulder S-510
look orer smb.’s shoulder S-511
look rosy about (или around) the gills
G-161
look round the corner C-889
look sharp L-603
look shy at (или on) smb. L-610
look slippy L-603
look small L-611
look smb. full in the face F-22
look smb. in the eye E-352
look smb. in the face F-22
look smb. up and down L-612
look smth. in the face F-22
look the (very) picture of (despair,
health, etc.) P-254
look through a millstone M-459
look to one’s laurels L-122
look white about (или around) the gills
G-162
look with another eye upon smth. E-353
new look L-613
not to look at smth L-614
rot to look oneself L-615
LOOKER-ON
lookers-on see more than players (или
most of the game) L-617
LOOM
loom large L-618
LOON
crazy as a loon, (as) C-1013
LOOSE
be on the loose L-619
loose the (great) deeps D-211
LOOSEN
loosen one’s (или the) purse strings
S-1404
loosen smb.’s (или the) tongue T-503
LORD
by the Lord Harry! L-620
drunx as a lord, (as) D-577
Good Lo^a’ L-621
lord and master L-622
Lord bless me! L-621
Lord bless my (или your) heart' 11-442
Lord bless my soul’, Lord biess us
(или you)! L-621
Lord Harry, the L-623
Lord ha\e mercy (on us) L-C24
Lord knows’, the K-131
I.ord love you! L-621
lord of creation L-G25
Lord of misrule, the M-559
new lords, new laws L-626
LOSE
it is not lost that comes at last L-640
lose all trace T-587
lose by a neck N-85
lose caste C-179
lose colour C-660
lose countenance C-920
iose credit with smb. C-1032
lose face F-23
lose favour in smb.’s eyes (или with
smb.) F-166
lose ground G-492
lose heart H-472
lose one’s balance B-98
iose one’s battle B-231
iose one’s bearings B-278
lose one’s block B-598
lose one’s breath B-954
lose oneself in the clouds C-545
lose one’s footing F-648
lose one’s grip (of или on) G-454
lose one’s hair H-18
lose one’s head H-387
lose one’s heart (to smb. или smth.)
H-473
lose one’s hold of smth. H-647
lose one’s life L-367
lose one’s marbles M-207
lose one’s mind Л4-493
lose one’s nerve N-112
lose one’s roses R-399
lose one’s shirt S-434
lose one’s temper T-118
lose one’s way W-219
lose one’s wind W-464
lose one’s wool W-606
lose on points P-470
lose on the swings and gain (make up
или win) on the roundabouts S-1532
lose sight of smb. (или smth.) S-624
lose the battle B-231
lose the day (или field) L-627
lose the first round R-420
lose the nerve N-112
lose the number of one’s mess N-329
lose the run of smth. R-473
lose the scent of L-628
iose the thread of smth. T-267
lose the way W-219
lose time T-402
lose trace T-587
lose track of L-628
lose way W-220
LOSER
bad loser, a L-629
good loser, a L-630
two-time loser, a L-631
LOSS
at a loss L-632
loss of caste L-634
loss of face L-635
loss of life, the L-636
no great loss without some small gain
L-637
one person’s loss is another’s gain L-638
LOT
across lots L-642
bad lot, a B-55
fat lot, a L-645
iob lot, a L-646
lot of water has flowed (gone, passed
или run) under the bridge(s) since, a W-115
lots and lots of... L-647
one’s lot is cast L-648
LOTHARIO
gay Lothario, a L-649
MAKE
899
LOVE
all is fair in love and war L-650
calf love L-653
cupboard love L-654
for love (of the game) L-657
for the love of God (Heaven, Mike или
Pete) L-658
for the love of the game L-657
love all L-660
love and a cough cannot be hid L-661
love at first sight L-662
lo\e begets love L-667
love cannot be compelled {или forced)
L-663
love in a cottage L-664
love is blind L-665
love is never without jealousy L-666
love is the mother of love L-667
love is the reward of love (или love is
the true price of love) L-668
love laughs at locksmiths L-669
love lives in cottages as well as in
courts L-670
love one’s own way W-151
love smb (или smth.) as the devil
loves holy water D-267
love will creep where it may not go
L-671
my love L-673
not for love or money L-G74
Platonic love L-675
puppy love L-653
there’s no love lost between them L-677
unlucky in love, lucky at play L-678
LOWER
lower one’s colours C-671
lower one’s credit C-1033
lower one’s flag F-456
lower one’s horn H-741
lower one’s sights S-621
lower the boom B-796
lower the colours C-671
lower the flag F-456
LUCIFER
proud as Lucifer, (as) L-681
LUCK
as bad luck would have it L-682
as good luck as had the cow’ that stuck
herselt with her own horn L-683
as ill luck would have it L-682
as luck would have it L-68i
devil’s own luck, the L-6c>b
down on one’s luck L-687
for luck L-688
here’s luck H-584
just his (my, etc ) luck L-689
there is luck in odd numbers L-G90
worse luck L-692
LUCRE
filthy lucre L-695
LUG
lug smb’s ear (или the ear of smb.)
(for) E-10
LULL
lull before the storm S-1312
LUMP
by (или in) the lump L-697
lump in one’s (или the) throat, a L-698
lump of clay, a L-699
LUNG
good lungs L-700
lungs of London, the L-701
LUST
lusts of the flesh, the L-704
LYING
easy as lying, (as) E-69
LYNCHING
legal lynching L-707
M
MACKEREL
dead as a mackerel, (as) D-146
holy Mackerel’ H-GG9
MAD
like mad M-3
MADNESS
midsummer madness M-G
MAE
Mae West Al-7
MAGAZINE
powder magazine Al-8
MAGIC
as if by magic M-10
black magic M-ll
like magic M-10
white magic M-12
MAGNITUDE
of the first magnitude M-14
MAHOMET
Mahomet must (или will) go to the
mountain M-17
MAID
maid of all work, a M-18
maid of honour, a Л1-19
merry as the maids, (as) M-410
meter maid M-20
MAIDEN
Iron Maiden (of Nuremberg), the M-21
MAIL
right as the mail, (as) R-265
MAINE
from Maine to California M-23
MAJESTY
his sable Majesty S-l
his Satanic majesty M-24
MAJORITY
Silent Majority, the M-26
MAKE
as they make them (или as they’re made)
M-27
be made one 0-84
it makes one sick to (hear, see, etc.)
S-551
make a back for smb. B-34
make a bad break B-948
make a bag B-80
make a beast of oneself D-285
make a bee-line B-329
make a bid for smth B-440
make a big stink (about smth.) S-1256
make a break B-948
make a circuit C-453
make a clean breast of smth. B-952
make a come-back C-719
make a conscience of smth. C-815
make a convenience of smb. C-845
make a day ot it D-113
make a dead set S-319
make a dent in smth D-230
make a difficulty D-311
make a dust D-609
make advances A-96
make a lace F-24
make a feast of smth F-184
make a Federal (или federal) case out
of smth C-160
make a figure F-290
make a fool of oneself (или of smb.)
M-29
make a good fist at (или of) smth. F-436
make a good showing S-541
make a good thing (out) of smth. T-205
make a go of it G-282
make a hash of smth. M-30
make a hog of oneself M-31
make a hole in smth. H-656
make a hole in the water H-657
make a job of smth. J-69
make a joke of smth. J-100
make a laughing-stock of oneself (или
(л smb ) L-116
make a leg L-233
make a lip L-529
make a living with one’s pen P-193
make allowance(s) for smth. A-235
make a long arm (for) A-336
make a long nose at smb. N-219
make a market of smth. M-250
make a martyr of oneself M-272
make a match of it M-295
make a matter M-309
make a meal of it M-328
make amends (for) A-247
make a merit of smth. M-407
make a mess of smth. M-30
make a monkey of (или out of) smb.
M-29
make a mountain out of a molehill
M-707
make a move M-749
make a muck of smth M-785
make a muddle of smth M-30
make a muff of smth M-796
make a mull of it M-799
make a mystery of smth M-831
make an agreement with one’s con-
science C-807
make a name (for oneself) N-32 x
make an appearance A-306
make an ass ot oneself (или of smbJ
M-29
make an evening of it E-223
make an example of smb. E-249
make an exhibition of oneself M-32
make an honest penny P-202
make an honest woman (out) of smb.
W-572
make an idol of smb. (илц smth.) 1-19
make a night of it N-163
make an issue of smth 1-86
make a noise (about или in the world)
N-189
make a nuisance of oneself N-321
make a parade of smth. P-60
make a pass at smb. P-115
make a pig of oneself M-31
make a pile P-304
make a play for P-409
make a point P-471
make a point of (doing) smth. P-472
make a poor fist at (или of) smth.
F-437
make a poor mouth M-736
make a practice of smth. P-580
make a purse P-734
make a push P-742
make a racket R-21
make a reach for smb. (или smth.) R-75
make a regular thing of smth. T-206
make a religion of smth. R-174
make a rod for oneself (или for one’s
own back) R-337
make a round R-421
make arrangements A-363
make a run for (или of) it R-474
make a sad (sanctimonious, wry, etc.)
face F-25
make a scene S-125
make a secret of smth. S-240
make a shift S-412
make a shot at smth. S-496
make a show of oneself M-32
make a show of smth. S-530
make a sight of oneself S-625
make a silk purse out of a sow’s ear
P-735
make a spectacle of oneself M-32
make a splash S-970
make a spoon or spoil a horn S-977
make assurance double (или doubly)
sure A-408
make a stab at smth S-1020
make a stand against S-1047
make a stand for .. S-1048
make a stink (about smth.) S-1256
make a stir S-1258
make a stranger of smb S-1335
make a streak for S-1352
make a time of it T-387
make a time over smth. T-404
make a virtue of necessity V-57
make a work W-718
make bad weather W-276
make believe M-33
make big eyes E-354
make bold as lo... M-34
make both ends meet E-177
make bricks without straw B-985
make broad one’s phylacteries (или
phylactery) P-244
make capital by (или out of) smth. C-87
make certain (of) M-46
make cheeses C-363
make common cause with smb. C-246
make conversation C-846
make copy out of smth. C-867
make darkness visible D-38
make difficulties D-311
make do M-35
make ducks and drakes of smth. D-589
make ends meet E-177
make eyes at smb. E-355
make face against (или to)... F-26
make fair weather to (или with) smb.
W-277
make fashion F-113
make fish of one and flesh (или fowl)
of another F-425
make free as to .. M-34
make free with smb. (или smth.) M-36
make friends (with smb.) F-743
make fun (или game) of smbe M-37
make game to be... G-36
29*
MAKE
906
make good M-38
make good cheer C-357
make good one’s retreat R 210
make good time T-405
make good weather W-278
make good work of (или with) it W-715
make great strides S-1383
make hard work of smth. W-716
make havoc (with) H-315
make hay H-318
make hay of smth. H-319
make head against... H-388
make head or tail of smb. (или smth.)
H-389
make heavy weather W-279
make history H-623
make it a practice to .. P-5S0
make it a rule R-451
make it hot for smb M-39
make it one’s business B-l 106
make it too hot lor smb M-39
make land L-€l
make light of smb (или smth.) L-416
make like M-40
make little account of smth. A-32
make little of smth L-549
make love (to smb ) L-672
mare matchwood of smth M-297
make matieis worse M-310
ma! e meat of smb. Л1-356
ma e meiry M-409
таке mincemeat of . M-462
make money M-619
make much account of smth. A-33
make much ado about smth. A-91
make much of smb. (или smth.) M-766
make night hideous N-164
make no account of smb. (или smth ) A-34
make no bones about smth. B-755
make no hand of smth. H-159
make no mistake about it M-573
make no question about (или of) smth.
Q-35
make no scruple about smth. S-187
make nothing oi smb. (или smth.) N-264
make odds even 0-29
make old bones B-756
make one’s appearance A-306
make one’s bed and have to lie in (или
on) it B-319
make one’s bread (by) B-930
make one’s day D-114
make oneself a name N-32
make oneself a nuisance N-321
make oneself at home H-672
make oneself cheap M-41
make oneself scarce Л1-42
make one’s lucky L-693
make one’s manners M-187
make one’s mark M-235
male one’s mash M-275
make one’s name N-32
make one’s peace with smb. P-158
make one’s pile P-304
make one’s point P-471
make one’s round(s) R-416
make one’s way W-184, W-221
make one’s way in the world W-221
make or break (или mar) M-43
make out a case against (или for) smb.
(или smth ) C-161
make out one’s case C-162
make peace P-159
make play P-410
make political mileage of smth M-432
make rings (a)round smb R-278
make room (for smb.) R-364
make sail S-19
make semblance of smth. S-274
make sense S-288
make sense of smth. S-289
make sheep’s eyes at smb. E-289
make shift S-412
make shipwreck of smth. S-428
make short work of smb. (или smth.)
W-717
make smb. easy in his mind M-505
make smb. feel at home H-672
make smb. free of one’s house H-831
make smb. open his eyes E-356
make smb.’s blood boil B-631
make smb.’s blood creep (или run cold)
B-621
make smb.’s brain reel B-906
make smb.’s flesh creep F-485
make smb.’s gorge rise G-367
make smb.’s hair curl H-16
make smb.’s heart bleed H-474
make smb.’s heart leap out of his
mouth H-436
make smb. sit up M-44
make smb.’s life a heil L-368
make smb.’s mind easy M-505
make smb.’s mouth water M-737
make smb stare M-45
make smth. a matter of conscience
C-815
make smth. a reality R-86
make smth. of smb. (или smth.) S-845
make so bold (или iree) as to... Ll-34
make sport oi smb. M-37
make sure (oi) M-46
make terms with smb. T-136
make the air blue A-168
make the best oi a bad bargain (busi-
ness или job) B-408
make the best of both worlds B-409
make the best of it B-408
make the best of one’s way B-410
make the best of smtlL B-411
make the best of two worlds B-409
make the bull’s(-)eye £-342
make the cup run over C-1114
make the dust fly D-bll
make the eagle scream E-l
make the echoes ring E-83
make the feathers fly F-192
make the first move M-749
make the flesh creep r-485
make the fur fly F-800
make the grade G-391
make the hat go round H-268
make the headlines H-420
make the land L-61
make the most of smth M-689
make the night hideous N-lb-i
make the place too hot юг smb. (или
to hold smb.) P-375
make the pot boil P-541, P-543
make the riffle R-246
make the rounds (oi) R-421
make the running R-504
make the scene S-126
make the sparks fly S-929
make the welkin ring W-3I8
make the whole world kin W-757
make the worst oi both worlds W-784
make the worst oi smth. W-785
make things hot юг smb. M-39
make things hum 1-207
make things too hot ior smb M-39
make time T-405
make time with smb T-406
make tracks T-597
make two bites at (или of) a cherry
B-537
make two ends meet E-177
make up a lip L-529
make up a purse P-734
make up for lost time T-407
make up leeway L-213
make up one’s mind M-506
make up smb’s mind M-507
make war against (или on) W-54
make water W-116
make waves W-137
make way W-221, W-222
make white black W-392
make words W-649
make work W-718
on the make M-47
to make a long story short S-1326
what makes one tick T-313
MAKING
be the making of smb. M-48
MALT
malt gets above the meal (with smb.),
the M-49
MAM(M)A
(red) hot mam(m)a, a M-50
MAMMON
mammon of unrighteousness, the M-51
MAN(MEN)
advance man M-52
all men are mortal M-141
all to a man M-175
angry young men M-53
as a man sows, so he shall reap S-916
as one man M-54
as the next man M-55
bad man, a M-56
banbury man, a M-57
be one’s own man 0-157
be one’s own man again M-58
best man M-59
between man and man M-60
beware of a man oi one book B-768
black man, the M-61
blind man B-588
blind men can (или should) judge no
colours M-62
broken man, а Л1-63
butter-and-egg man, a xM-G4
confidence man, a M-cu
dead men D-148
dead men don’t bits (или tell no
tales) M-66
dollar-a-year man, a M-G7
drowning man will caicli (или clutch)
at a straw, а Л1-68
early to bed a"d early to rise makes
a man hcalt.iy, eaiihy ana wise B-J5
every гнал паз a iooi in his s^eve
M<9
every man has his faults M-70
every man has his I.odd.-noise Л1-71
every man has his price M-72
every man nas r.is weak sme M-73
eveiy man is a fool зотг.ппеь, and
none at an times M-74
every nan is ihe aichitect of his own
oriune A-320
every man Jack (или jack) M-75
every man must eat a peck Oi dirt be-
fore he dies M-76
every' man to his taste T-84
iarcy man, a M-77
lor^otten man, the M-79
io ar-letter man, a M-SO
.cur-minute man, a M-81
good men and true M-82
Grand Old iMan, the M-83
he is (I am, etc ) the last man to... M-84
if two men ride on a horse, one must
ride behind Al-36
if wise men play the fool, they do it
,viih a vengeance F-584
I’m your man M-37
inner man, the M-c8
iron man M-89
ladies’ (или lady’s) man Л1-90
leading man, the M-91
let every man praise (или speak well
of) the bridge he goes over (или that car-
lies him over) B-991
let me see as the blind man said (или
'et me see, said the blind man) M-92
liberty man, a M-93
lower man, a M-94
lower man, the M-95
made man, a M-36
man about town, a M-97
man aiive' M-98
man and a brother, a M-99
man and boy M-100
man at the wheel, the M-101
man born of woman, a M-102
man can die but once, a M-103
man can do no more than he can, a
M-104
man for me (или for my money), the
M-105
Man Friday M-106
man higher up, the M-107
man in the moon, the M-108
man in the street, the M-109
man is as old as he feels, and a woman
as old as she looks, a M-110
man is a wolf to man M-lll
man is known by the company he keeps,
a M-112
man is mortal M-141
man is never too old to learn, a N-135
man may lead a horse to the water,
but you cannot make him drink H-769
man may love his house well without
riding on the ridge, a M-113
man of all work, a M-114
man of Belial, a B-350
man of blood and iron, the M-115
man of destiny, the M-116
man of God, a M-117
man of his hands, a M-118
man of his word, a M-119
man of iron, the M-120
man of letters, a M-121
man of mark, a M-122
man of men, a M-123
MEASURE
901
man of mould, a M-124
man of one book, a M-125
man of parts, a M-126
Man of Sorrows, the M-127
man of straw7, a M-128
man of the hour, the M-129
man of the moment, the M-130
man of the spigot S-950
man of the world, a M-131
man of words and not of deeds is like
a garden full of weeds, a M-132
man of your inches, a M-133
man on horseback, the M-134
man proposes (but) God disposes M-135
man shall not live by bread alone M-136
man’s man, a M-137
man to man M-60
man who pays the piper calls the tune,
the P-340
man with the bark on, a M-138
marked man, a M-139
medicine man, a M-140
men are mortal M-141
men in blue B-669
men in buckram M-142
men may meet but mountains never
M-143
men of good will W-429
men of light and leading M-144
my good man M-145
nether man, the M-95
no living man all things can ' M-146
no man alive M-147
no man can serve two masters M-148
no man is a hero to his valet M-119
no man is born w’ise or learned M-150
no man is wise at all times M-151
no man loves his fetters, be they made
of gold M-152
odd man M-153
odd man out M-154
old man M-155, 0-63
old man of the sea, the M-156
once a man and twice a child M-157
one man may steal a horse while an-
other may not look over a hedge H-761
one man no man M-158
one’s right-hand man R-258
one’s young man M-159
outer man, the M-160
outward man, the M-161
plain-clothes man, a M-162
poor man pays for all, the P-518
remittance man M-165
right man in the right place, the M-I617?
sandwich- man, a M-1G7
self-made man, a M-168
Sick Man of Europe, the M-169
snow man, a M-170
society man, a M-131
so many men, so many minds M-171
straw man, a M-128
strong-arm man. a M-172
strong man, a M-173
ticket-of-leave man, a M-174
to a man M-175
to the last man M-176
undercover man M-177
unfortunate man would be drowned in
a teacup, an M-178
white man, a M-179
wild man, a AVISO
wise man changes his mind, a fool ne-
ver will, a M-1S1
you’ll be a man before your mother
M-182
MANNA
manna from heaven M-184
MANNER
all manner of. . M-185
bedside manner M-183
by all manner of means M-332
by no mannei of means M-335
in a manner M-188
in a manner of speaking M-189
manners maketh (или make the) man
M-190
no manner of .. M-191
to the manner born M-192
MANY
as many M-194
as many as M-195
good many, a M-198
great many, a M-199
MAP
be off the map M-200
be on the map M-201
skeleton map, a M-204
MARBLE
cold as marble, (as) M-206
MARCH
be on the march M-209
frog(’s) march, the M-210
hunger inarch M-211
March comes in like a lion and goes
out like a lamb M-208
march in a net N-126
march under smb.’s standard (пли the
standard of smb ) S-1065
march with the times T-398
rogue’s march R-342
MARE
gray (или grey) mare, the M-213
gray (или grey) mare is the better
horse, the M-214
Shank’s (Shanks’, Shanks’s, shank’s,
shanks’ или shanks’s) mare S-367
MARGIN
narrow margin, a, (by) M-215
wide margin, a, (by) M-216
MARIA
Black Maria M-217
marine
dead marines D-148
tell it (или that) to the marines! T-113
MARK
above the mark M-219
bad mark, a M-220
below (или beneath) the mark M-221
be quick off the mark M-222
beside the mark M-223
be slow off the mark M-224
big question mark, a M-225
bless the mark M-223
easy mark E-71
far off the mark M-223
full marks (to smb ) for smth. M-227
good mark, a M-230
high marks (to smb.) for smth
M-227
high-water mark M-231
low-w’ater maik M-234
mark a day with a w^hite stone D-l 15
mark for life L-369
mark of Cain, the C-ll
mark of the bea^t, the M-236
Mark Tapley, a M-218
mark time T-40S
mother’s mark M-238
near the mark M-239
off the mark M 223
save the mark M-226
soft mark, a M 241
strawberry maik, a M-242
top marks (to srrb ) for smth M-227
under the mark M-221
up to the mark M-243
wide of the mark M-223
MARKET
be in the market for smth. M-244
black market M-2'5
marriage market M-251
MARRIAGE
bread-and-cheese marriage, a M-255
cross marriages M-256
Gretna Green marriage, a M-257
left-hand(ed) marriage, a M-258
marring? goes bv co^tr?cTs M-259
rrarmge is a lottery M-2G0
marriage makes or mars a man M-261
marriage of convenience, a M-26?
marriages are made in heaven M-263
marriage with the left hand, a M-258
Scotch marriage M-264
shot-gun marriage, a S-504
MARRIAGE-BELL
merrv as a marriage bell, (as) M-410
MARROW
be chilled to the marrow M-266
be chilled to the marrow of one’s bones
C-401
be fro7en to the marrow7 M-266
to the marrow of one’s bones M-267
MARRY
marry a fortune F-F93
marry beneath one M-269
marry come un’ M-270
marry into the nurple P-712
marry money M-620
marry over the broom-stick B-10L5
marry smb. on the rebound R-98
marry with the left hand H-162
MARTYR
be a martyr to smth. М-27Ч
MARY
bloody Mary (или тагу), a M273
little Mary M-274
MASK
mask one’s*4batteries B-217
under the mask of... M-277
MASS
in the mass M-279
MASSACRE
massa-сге ef the innocents, the 1-60
MAST
before the mast M-280
MASTER
be master in one’s own house M-282
be master of oneself M-283
be one’s own master 0-157
like master, like man M-284
master of ceremonies, a M-285
master of fence, a M-286
Master of misrule, the M-559
master o£ one’s destiny (или fate), the
M-287
master of the situation M-288
master of unreason, the M-289
past master,, a M-290
MAT
be on the mat M-292
MATCH
Smithfield match M-296
MATE
fool’s mate M-298
running mate M-299
scholar’s mate M-300
MATILDA \
waltzing Matilda M-301
MATTER
as a matter of course M-302
as a matter of fact M-303
as matters stand M-304
for that matter (или for the matter ot
that) M-305
gray (или grey) matter M-306
how matters stand (?) S-1045
it is no (или not a) laughing matter
M-807
it makes no matter M-308
matter at issue 1-80
matter of, a M-311
matter of course, a M-312
matter of fact, a M-313
matter of life and death, a M-314
near as (makes) no matter, (as) N-72
no matter M-316
nothing is the matter N-274
not to matter a damn (farthing, hang,
hoot, rap, row of pins, sixpence, straw,
tinker’s curse или two hoots) M-317
what is the matter with..? M-318
what matter? M-319
w'hat’s the matter? M-320
within a matter of.. M-321
without mincing matters (или the mat-
ter) M-4G1
MAXIM
copy-book maxim, a M-322
MAY
be as it may B-238
be that as it may (или be what may)
M-324
May and December (или January) M-323
vou may well say so M-326
MAYPOLE
tall as a maypole, (as) T-66
MCCOY
real McCoy, the M-327
ME^N
go’den (или happy) mean M-329
he (she, etc ) does rot mean ma^be M-330
mean business B-1107
no mean M-331
MEANS
by all means M-232
by any means M-333
bv fair meat's or foul M-334
bv no means M-3n5
means to an end M-336
MEANTIME
in the meantime M-337
MEANWHILE
in the meanwhile M-338
MEASURE
beyond (alt) measure M-339
for good measure M-341
in a great (или large) measure M-344
MEAT
902
in a measure M-345
in large measure M-344
in no small measure M-346
in some measure M-345
measure another man’s foot by one’s
own last F-624
measure for measure M-348
measure noses N-220
measure one’s length L-250
measure smb.’s corn by one’s own bu-
shel C-876
measure smb. with one’s eye E-357
measure thrice and cut once M-349
out of all measure M-339
MEAT
after meat mustard M-351
be meat and drink to smb. M-352
be meat for worms (или be worms’
meat) W-776
butcher’s meat M-353
cold meat M-354
easy meat E-71
every man’s meat M-355
full of meat as an egg, (as) F-778
mean as cat’s meat, (as) M-357
meat and drink M-358
meat and potatoes M-359
one man’s meat is another man’s poison
M-360
red meat M-361
strong meat M-362
white meat M-363
MEA1-AXE
mad as a meat-axe, (as) M-2
MEDAL
every medal has its reverse M-364
leather (или putty) medal, a M-365
MEDICINE
bad medicine M-366
MEDIUM
happy medium, the M-369
MEET
meet halfway (или half-way) M-370
meet one’s fate F-125
meet one’s Waterloo W-134
meet smb. on his own ground G-493
meet smb.’s eye E-358
meet smth. in the face F-27
meet the case C-163
meet the eye of smb. E-358
meet with a misfortune M-556
MEETING
meeting of minds, a M-372
overflow meeting, an M-373
quaker(s’) meeting M-374
MELT
melt in one’s (или the) mouth M-738
melt into thin air A-163
melt like wax W-142
MELTING-POT
be in the melting-pot P-537
MEMBER
members above the gangway M-376
members below the gangway M-377*
unruly member, an M-378
MEMORY
her (his, etc.) memory clicked M-388
if my memory does not fail me (или
serves me right) M-389
in memory of smb. (или smth ) M-390
memory of smb. (или smth ) is green,
the (или smb.’s memory is green) M-395
smth. is green in smb’s memory M-395
unless my memory plays me a trick M-389
within living memory (или within the
memory of men) M-396
MEND
be on (или upon) the mend M-397
mend fences F-238
mend like sour ale in summer A-184
mend matters M-315
mend one’s fences F-238
mend one’s ways W-223
mend or end E-161
MENTION
don’t mention it M-398
not to mention (или without mentioning)
M-399
MEOW
cat’s meow, the C-198
MERCHANT
hot-air merchant H-784
merchant of death M-400
MERCURY
mercury is falling, the M-401
mercury is rising, the M-402
MERCY
at the mercy of smb. (или smth.) M-403
tender mercies M-405
MERINO
Pure merinos, the M-406
MERIT
on its merits M-408
MESH
be caught in smb.’s meshes (или in the
meshes of smb ) M-411
MESS
Beniamin’s mess M-412
mess up the contract C-837
METAL
heavy metal M-414
metal more attractive M-415
METHOD
there is method in one’s madness M-416
METHUSELAH
old as Methuselah, (as) M-417
METTLE
be on one’s mettle M-418
MICKEY
Mickey Finn, a M-421
MIDDLE
in the middle M-423
MIDNIGHT
black as midnight, (as) B-550
dark as midnight, (as) D-32
MIGHT
might and main, (with) M-425
might is right M-426
MILE
miles better (или worse) M-428
MILK
it is no good (или use) crying over
spilt milk M-437
mild as milk, (as) M-427
milk and honey M-438
milk and roses M-439
milk and water M-440
milk for babes M-441
milk in the coco(a)nut, the M-442
milk is spilled, the M-443
milk of human kindness, the M-444
milk the bull M-445
milk the market M-446
milk the ram M-445
milk the street M-446
mother’s milk M-447
pigeon’s milk M-448
spilt milk M-449
that accounts for the milk in the co
co(a)nut, (so) M-450
there is no use crying over spilt milk
M-437
white as milk, (as) W-394
MILL
God’s mill grinds slow but sure M-451
mill cannot grind with the water that
is past, the M-453
mills of God grind slowly, the M-451
MILLION
gone a million M-456
MILLSTONE
between the upper and nether millstone
M-458
hard as the nether millstone, (as)
H-243
millstone about (или (a)round) smb.’s
neck, a M-460
MINCE
not to mince matters (one’s words или
the matter) M-461
MIND
be clear in one’s own mind M-465
be in one’s right mind M-466
be in twenty minds M-467
be in two minds M-468
be of а (или one) mind M-469
be of sound mind M-466
be of the same mind M-469
be of two minds M-468
be on one’s mind M-470
be out of mind M-471
be out of one’s mind M-472
be out of smb.’s mind M-471
be printed on smb.’s mind M-473
don’t mind if I do, (I) M-486
don’t mind me M-487
do you mind (doing smth.) M-488
easy mind, an M-489
high mind, a M-499
if you don’t mind M-500
I should not mind M-501
mind like a steel trap, a M-508
mind one’s eye E-359
mind one’s own al fairs (или business)
M-509
mind one’s P’s and Q’s P-1
mind one’s step S-1212
mind you do it (или that) M-510
not in one’s right mind M-511
off one’s mind M-513
of unsound mind M-514
one’s mind is (или runs) on smth. M-515
one-track mind, a M-516
open mind, an M-517
single mind S-665
sound mind in a sound body, a M-526
to one’s mind M-529
uppermost in smb.’s mind (или in the
mind of smb ) M-531
would you mind (doing smth ) M-488
MINE
gold mine M-533
mine of information, a M-534
MINGLE
mingle tears T-101
MINION
minion of fortune, the M-536
minions of the law, the M-537
moon’s minion, the M-538
MINT
mint money M-608
mint of money, a M-621
MINUTE
at the last minute M-540
in a minute M-541
to the minute M-542
up to the minute M-543
MIRACLE
to a miracle M-544
MIRROR
distorting mirror, a M-547
with mirrors M-549
MISCARRIAGE
miscarriage of justice, a M-550
MISCHIEF
he that mischief hatches, mischief cat-
ches M-552
mischief comes by the pound and goes
away by the ounce M-553
MISERY
he bears misery best who hides it most
M-554
misery acquaints men with strange bed-
fellows (или misery makes strange bedfel-
lows) B-322
MISFORTUNE
misfortunes come on wings and depart
on foot M-557
misfortunes never come alone (single
или singly), one misfortune comes on the
neck of another M-558
MISS
bread and butter miss, a M-560
miss a cog C-617
miss a cue C-1098
miss a figure F-295
miss by a mile M-429
miss fire F-377
miss is as good as a mil«e, a M-563
Miss Nancy, a M-564
miss one’s cue C-1098
miss one’s guess G-512
miss one’s market M-252
miss one’s tip T-445
Miss Right M-565
miss the boat (или bus) M-566
miss the mark M-237
Miss White, the M-567
MISSOURI
I’m from Missouri; you’ve got to show
me M-568
MIST
Scotch mist M-570
MISTAKE
and no mistake M-571
he who makes no mistakes, makes no*
thing M-572
there’s no mistake about it M-571
MISTRESS
be one’s own mistress M-574
mistress of ceremonies, a M-575
Mistress of the Adriatic, the M-576
Mistress of the Seas, the M-577
mistress of the situation M-578
MITE
not a mite M-579
not worth a mite W-789
widow’s mite, the M-580
MUFF
903
MIXER
bad mixer, a M-583
good mixer, a M-584
MIXTURE
mixture as before, the M-585
Oxford mixture M-586
MOAN
moan and groan M-587
MO.B
swell mob, the M-588
MOISTEN
moisten one’s clay C-508
MOLASSES
slow as molasses in winter, (as) S-779
MOLE
blind as a mole, (as) B-585
MOLL
Moll Blood M-590
MOMENT
at odd moments M-591
for a moment M-592
for the moment M-593
in a moment M-595
just a moment M-594
moment of truth, the M-596
not for a moment M-597
one moment M-594
psychological moment M-598
to the (very) moment M-599
unguarded moment M-600
MONDAY
black (или blue) Monday M-601
MONEY
be bad money M-602
be flush with money M-603
be good money M-604
be in the money (или be made of mo-
ney) M-603
black money M-605
caution money M-607
conscience money M-609
dirty money M-610
don’t take any wooden money T-34
easy money M-611
folding money M-612
for my money M-613
hard money M-614
hot money M-616
lend your money and lose your friend
M-617
money answers all things M-622
money begets (или breeds) money M-623
money doesn’t grow on trees M-624
money down D-521
money draws money M-623
money for jam (или old rope) M-625
money gets money M-623
money has no smell M-626
money is a good servant, but a bad
master M-627
money is the sinews of war M-628
money makes money M-623
money makes the man M-629
money makes the mare (to) go M-630
money spent on the brain is never spent
in vain M-631
money talks M-632
not everybody’s (или every man’s) mo
ney M-633
pin money M-634
smart money M-637
soft money M-638
somebody for one’s money M-639
there is money in it (that или this)
M-641
token money M-643
your money or your life! M-644
MONKEY
agile as a monkey, (as) M-646
one’s monkey is up M-649
tricky as a monkey, (as) M-651
with one’s monkey up M-649
MONSTER
green-eyed monster, the M-652
MONTH
month in, month out M-653
month of Sundays, a M-654
MOOD
in the melting mood M-655
MOON
be over the moon M-659
like a full moon M-661
moon does not heed the barking of dogs,
the M-662
moon is not seen When the sun shines,
the M-663
old moon in new moon’s arms M-664
once in a blue moon M-665
MOONSHINE
moonshine in the water, a M-670
MOP
mop and mow M-671
mops and mows M-672
mop the floor with smb F-512
MORALITY
copy-book morality M-673
MORE
all the more so M-674
be no more M-675
more and more M-676
more dead than alive D-154
more often than not 0-49
more or less M-677
more than a little M-678
more than one has bargained for B-178
more the merrier, the M-679
neither more nor less than... M-680
say little but think the more S-94
something (или that) is more like it
M-681
what is more, (and) M-682
MORNING
good morning' M-683
morning after (the night before), the
M-684
morning of life, the M-685
MORROW
fresh for the morrow M-686
MORTIFY
mortify the flesh F-486
MOSES
dead as Moses, (as) D-146
holy Moses! H-669
jumping ^Moses', the, (by) M-687
MOST
at (the very) most M-688
MOTE
mote in one’s (или the) eye, a M-690
MOTHER
does your mother know you’re out? M-691
if mother could see us now M-692
just like mother makes (или used to
make) (it) M-694
like mother, like child (или daughter)
M-693
like mother makes (или used to make)
(it) M-694
Mother Bunch M-695
mother earth E-59
Mother Hubbard, a M-696
Mother of Parliaments, the M-697
mother of pearl M-698
Mother of Presidents, the M-699
Mother of States, the M-700
Mother Superior M-701
naked as my mother bore me, (as) N-ll
MOULD
be cast in a different (heroic, the same,
etc.) mould M-705
mould smb. like wax W-143
MOUNT
mount one’s (или the) high horse H-743
MOUNTAIN
if the mountain will not come to Ma-
homet (или Mohammed), Mahomet (или
Mohammed) must go to the mountain
M-706
mountain has brought forth a mouse,
the M-708
rolling mountains M-710
MOURNER
chief mourner M-712
MOURNING
in mourning M-713
MOUSE (MICE)
mice and men M-714
mouse that has but one hole is quickly
taken, the M-715
mute as a mouse, (as) M-823
poor as a church mouse, (as) P-516
quiet (или silent) as a mouse, (as)
M-716
starve the mice' S-1107
still as a mouse, (as) M-716
MOUSTACHE
handlebar (или handle-bar) moustache
M-717
old moustache M-718
MOUTH
be hard in the mouth M-719
be light in the mouth M-720
close mouth catches no Hies, a M-721
down tn the mouth M-723
familiar in men’s mouth as a house-
hold word W-639
from mouth to mouth M-725
from smb.’s mouth M-727
from the horse’s mouth M-726
from the mouth of smb. M-727
it does not lie in her (his, etc.) mouth
to (be или say smth ) M-732
keep your mouth shut and your ears
open M-734
lion’s mouth, the M-735
mouth waters (after, at или for), one’s
(или the) M-739
out of the mouth(s) of babes and suckl-
ings M-74I
straight from the horse’s mouth M-726
useless mouth M-744
MOVE
be on the move M-746
be up to every move on the board
M-747
move a finger F-331
move heaven and earth H-506
move hell H-558
move in a groove G-464
move in the right direction D-336
move into action A-70
move into high (или top) gear G-84
move like a shadow S-348
move one’s boots B-806
move one’s bowels B-867—9
move smb.’s blood B-632a
move smb’s heart H-475
move stakes S-1038
move the blood B-632a
move to report progress P-669
move with the times T-398
not to move a muscle M-813
not to move a peg P-184
MOVEMENT
be in the movement M-751
MOVER
prime mover, the M-752
MR.
Mr. Big M-753
Mr. Clean M-754
Mr. Fixit M-755
Mr. Nice Guy M-756
Mr. Right M-757
MRS.
Mrs. Grundy M-758
Mrs. Thing M-759
what will Mrs. Grundy say? M-760
MUCH
as much M-761
as much as to say M-762
be nothing (или not) much to look at
M-763
be too much for smb. M-764
much as M-767
much is expected where much is given
E-261
much will have more M-769
not much M-770
not much of a. M-771
not much to choose between them
C-426
not so much... as M-772
not to be much for (или on) smth.
M-773
not up to much M-775
that much M-782
there is nothing (или not) much in it
M-783
this much M-782
MUCHNESS
much of a muchness M-768
MUCK
muck and money go together M-786
MUCK-A-MUCK
high muck-a-muck M-787
MUCKY-A-MUCK
big (или high) mucky-a-muck M-787
MUD
clear as mud, (as) M-789
here’s mud in your eye! M-791
if you throw mud enough, some of it
will stick S-1234
mud in your eye' M-791
sick as mud. (as) M-792
up to mud M-794
MUDDY
Big Muddy, the M-795
MUFF
mulf one’s lines L-495
MUG
904
MUG
thinking mug M-797
MULE
obstinate {или stubborn) as a mule, (as)
M-798
MUMBO
Mumbo Jumbo M-802
MUMMY
dry as a mummy, (as) M-803
MURDER
blue murder M-S04
judicial murder M-307
like blue murder M-808
murder is {или was) out, the M-810
murder the King’s {или Queen’s) Eng-
lish E-204
murder will out M-811 *
MUSCLE
rm ’ scles of steel M-812
MUSIC
canned music M-815
rough music M-817
MUSKETEER
thiee musketeers, the M-818
MUST
must needs N-103
MUSTARD
all to the mustard M-819
keen as mustard, (as) M-821
MUSTER
muster up courage C-938
MUTTON
dead as mutton, (as) D-146
mutton dressed (up) as lamb M-825
MYRMIDON
myrmidon of justice {или of the law)
M-829
MYSTERY
lost (rapt, shrouded или wrapped) in
mystery M-330
N
N
+o ’he n-th N-l
NAU
nag the life out of smb. L-334
nail
coifin nail, a N-2
down on the nail N-9
hard as nails, (as) N-4
he must have iron nails that {или who)
scratches a bear N-5
nail in its (one’s или smb’s) coffin
(или nail in the coifin of smb или smth.),
a N-7
nail one’s colours (или flag) to the mast
M-281
nail to the counter C-924
nail to the pillory P-313
one nail drives out another N-8
on the nail N-9
to the nail N-10
tough as nails, (as) N-4
NAKED
naked as I was born, (as) N-ll
NAKEDNESS
nakedness of the land, the N-12
NAME
bad name, а {или one’s) N-13
good name, а (или one’s) N-18
good name is better than riches, a N-19
good name is sooner lost than won, a
N-20
in all but name N-23
in God’s (или heaven’s) name! N-24
in name (only) N-25
in one’s own name N-26
in smb.’s name N-27
in the name of fortune (God, goodness
или heaven)' N-24
in the name of smb (или smth.) N-27
in the name of thunder (или wonder)!
N-24
mere name, a N-33
name names N-34
name of the game, the N-35
name the day D-116
name to conjure with, a N-36
no names, no pack-drill N-37
not to be named in (или on) the same
day with... D-117
of (great) name N-38
of no name N-39
one’s name is mud N-40
only a name N-33
their name is legion N-47
to one’s name N-48
trixial name N-49
without a name N-39
NATION
na:ion of shopkeepers, a N-55
NATURE
all nature N-56
good nature N-59
ill nature N-31
in nature N-62
in the nature of. N-63
in the nature of things N-64
nature abhors a vacuum N-65
nature will have its course N-66
of the nature oi .. N-63
second nature N-67
throw nature our of the door, it will
come back again through the window N-68
true to nature T-669
NEAR
near and dear N-71
nothing near so N-281
NEARLY
not nearly N-74
NECESSARY
necessaries of life, the N-76
NECESSITY
necessity has no law L-140
necessity is the mother of invention
N-73
necessity knows no law L-140
NECK
be up to one’s (или the) neck (in smth )
N-94
dead from the neck up D-147
horse’s neck, a N-S4
neck and crop (или heels) N-86
neck and neck N-87
neck of the woods N-88
neck or nothing N-89
stiff neck, a N-92
up to one’s (или the) neck (in smth )
N-94
NED
game as Ned Kelly, (as) N-96
NEED
need all one’s wits about one W-543
need has (или knows) no law L-140
need makes the old wife trot N-97
need smb. (или smth.) like a hole in the
head H-658
NEEDLE
Cleopatra’s needle N-98
needle in a bottle (needle in a bottle
(или bundle) of hay или needle in a hay-
stack), a N-100
sharp as a needle, (as) N-101
NEEDS
needs must N-103
NEGATIVE
two negatives make an affirmative N-104
NEIGHBOURHOOD
in the neighbourhood of... N-105
NELLIE (NELLY)
nice Nellie N-106
not on your Nelly N-107
NERVE
iron nerves {или nerves of steel) N-lll
one’s nerves are on edge N-113
one’s nerves will crack N-114
NEST
crow’s nest N-117
hornet’s nest, a N-121
hurra(h)’s {или hurray’s) nest N-122
mare’s nest, a N-123
nest of hornets, a N-121
nest of singing birds, a N-124
NET
be caught in a net N-125
NETTLE
be on nettles N-128
grasp the nettle and it won’t sting you
N-130
NEVER
he that {или who) never climbed, never
fell C-520
I never did' N-131
it is never too late to learn N-132
it is never too late to mend N-133
it never rains but it pours N-134
never better B-429
never mind N-137
never put off till tomorrow what you
can do today T-483
never say die N-139
never so N-140
never tell me' T-108
one is never too old to learn N-135
one will never see fifty (forty, thirty,
etc ) again S-248
well, I never (did)’ N-131
who has never tasted bitter, knows not
what is sweet B-542
you can never (или never can) tell T-115
\ou never know what you can do till
vou try (it) N-141
NEWS
bad news has wings (или travels fast)
N-l-13
fiddler’s news N-145
ill news comes (или flies) apace (flies
fast или travels apace (или fast) N-143
in the news N-146
Job’s news N-147
news on the hour N-148
no news (is) good news N-149
piper’s news N-145
stop-press news P-614
NEXT
next to none (или to nothing) N-150
what next? N-151
NIBBLE
nibble smb.’s ear (for) E-10
NICE
more nice than wise N-153
nice and... N-154
NICELY
be nicely left L-195
NICETY
to a nicety N-155
NICHE
niche in the temple of fame, a N-156
NICK
at the (very) nick of time N-157
full of the Old Nick F-779
in the (very) nick of time N-157
nick smb. with nay N-70
old Nick 0-64
NICKEL
don’t take any wooden nickels T-34
NIGGER
nigger in the fence {или woodpile), a
N-l 58
NIGHT
as night follows day N-159
black as night, (as) B-547, B-549, B-550,
B-551
dark as night, (as) D-32
first night N-160
good night' N-161
it will be all right on the night
N-162
night and day D-80
night brings counsel, the {или night is
the mother of counsel) N-165
night off {или out), а {или one’s) N-166
wet night, a N-168
what is done by night appears by day
N-l 69
white night, a N-170
NIGHTINGALE
nightingales will not sing in a cage
N-171
NIGHTMARE
nightmare and her nine-fold, the N-173
NINE
dressed up to the nines D-547
long nine N-174
(up) to the nines N-175
NINEPENCE
neat as ninepence, (as) N-75
right as ninepence, (as) R-265
NINETY-NINE
ninety-nine out of a hundred N-178
NIP
nip and tuck N-179
nip in the bud B-1038
NOD
be at smb.’s nod (или be dependent on
smb.’s nod) N-185
nod is as good as a wink (to a blind
horse), a N-186
on the nod N-187
NOISE
big noise, a B-445
noise abroad N-190
NONCE
for the nonce N-131
OPEN
905
NC.\C
none of that! N-192
NOOK
every nook and coiner N-198
NOONDAY
clear as noonday, (as) 0514
NOSE
aquiline nose N-200
before one’s nose . -201
bloody nose, a h'-LOo
b.ue noses PJ-2C1
by a nose N-2G5
cog’s nose N-LC8
irom under one s (very) nose N-210
he that has a great nose thinks every-
body is speaking or it N-212
nose oi wax, a N-221
nose io nose N-222
one’s nose is out of joint N-224
on the nose N-225
parson’s nose, .he N-226
plain as the nose on your face, (as)
POO
pope’s nose, the N-226
under smb.’s (very) nose (или under
the (very) nose oi smb ) N-234
with one’s nose at tLe grindstone N-235
with one’s nose in the air N-235
with one’s nose to tne giindsione N-235
NOSEY
Old Nosey N-237
NOT
not but N-239
not but, not but that или what B-1113
not in it N-240
not that (или what) N-239
NOTE
note of hand, a N-243
NOTHING
a pronos o- nothing N-246
by doing nothing we learn to do ill N-247
юг notiii-ig N-2o.
he (she, etc.) has nothing in him (her,
etc ) N-255
it is nothing N-259
little nothings of life, the N-263
mere nothing, a i<-235
no nothing N-266
nothing comes from (или of) nothing
N-2G7
nothing for nothing (and vei*y little for
a halfpenny) N-270
nothing if not N-271
nothing is so bad but it might have
been worse N-236
nothing less than N-275
nothing like N-276
nothing like as N-277
nothing more or less than N-275
nothing much N-280
nothing so bad but it might have been
worse N-286
nothing will come of nothing N-267
saft (или sweet) nothing N-295
that is nothing N-259
that is nothing to him (her, etc.) N-298
there is nothing for it but to (do, go,
etc ) N-269
there is nothing in it N-299
to nothing N-300
NOTICE
at a moment’s notice N-303
at short notice N-304
beneath smb’s notice N-305
not worth smb.’s notice N-305
on short notice N-304
NOUGHT
noughts and crosses N-312
NOURISH
nourish a serpent (snake или viper) in
one’s bosom B-823
NOW
from now on N-313
now and again (или and then) N-314
now... now N-315
now or never N-316
now that N-317
now then' N-318
well, now! W-331
NOWHERE
be nowhere N-319
NULL
null and void N-322
NUMBER
any number of N-323
back number, a N-324
big number, a B-445
hot number, a N-327
in round numbers M-328
not of our number N-380
. number one (или Number One) N-331
umb’s number has come (или gone) up
(или smb s number is up) N-333
s ' > 's opposite number N-334
at m rse N-335
cry nurse, a N-336
nurse a constituency C-824
nurse a grudge against smb. G-504
nurse one’s constituency C-824
we nurse, a N-339
be (dead) nuts on smb (или smth.) N-340
be i _is to smb N-341
be oi f one’s nut N-342
. зг ' и is N-344
। ard nut (to crack), a N-346
he who would eat the nut must first
crack tne shell N-347
sweet as a nut, (as) S-1520
tough nut (to crack), a N-346
NUTMEG GRATER
rough as a nutmeg-grater, (as) R-411
NUTSHELL
in a nutshell N-348
0
OAK
every oak has been an acorn (или great
oaks from little acorns g о л > 0-1
oaks may fail wnen reeas stand the
Jiorm 0-2
tall oaks from little acorns grow 0-1
OAR
chained to the oar 0-4
OAT
be off one’s oats 0-8
wiici oats 0-11
OAi H
my oaih! 0-12
О ВJ ЕСТ
no object 0-13
OBJECTOR
conscientious objector 0-14
OBSERVED
observed of all observers, the 0-16
OBTAIN
obtain currency C-1121
OCCASION
be equal to the occasion 0-18
occasion lost cannot be redeemed, an
0-19
OCCUPATION
blind alley occupation A-232
OCCUPY
occupy smb.’s mind M-512
O’CLOCK
like one o’clock 0-22
ODDS
against heavy odds 0-23
at odds (with) 0-24
by all odds (или by (long) odds) 0-25
it is (или it makes) no odds 0-27
long odds 0-28
odds and ends 0-30
odds are against smb , the 0-31
odds are stacked against smb. (или
smth.), the S-1023
odds are that..., the 0-32
over the odds 0-33
short odds 0-34
what’s the odds? 0-36
with heavy odds against 0-23
ODOUR
be in bad odour (with smb.) 0-37
be in good odour with smb. 0-38
odour of sanctity, the 0-39
OFF
be off' 0-40
off and on 0-41
off with you (или off you go)' 0-40
OFFEND
offend smb.’s (или the) ear E-27
OFFER
offer smb. one’s hand (and heart) H-165
OFFICE
Circumlocution Office, the 0-42
dead letter oliice, the 0-43
good offices 0-44
Holy Office, the 0-45
OFFICER
blind officer B-588
returning officer, a 0-47
OFFING
in the offing 0-48
OFTEN
as often as not 0-49
Oxten and often 0-50
ba'ana oil 0-52
a.r.hum oil 0-54
oi: and vinegar 0-55
c,. o: palms 0-5b
oil smb’s fist (или hand) 0-57
oil smb’s palm P-41
oil the fist (или hand) of smb 0-57
oil me palm oi smj P-41
Oil .he wheels W-c56
' a.m oil 0-56
OlD
of old 0-00
OMELEf
: ju can’t make an omelet (или omelets)
widiout breaking eggs 0-67
OMibxANCE
omittance is no quittance 0-68
ON
it’s not on 1-89
on ana Oxf O—.l
on and on 0-71
ONCE
a I at once A-195
at Oxice 0-72
юг once 0-73
for that (или this) once 0-74
not once 0-75
orce and again 0-76
once ana a while 0-73
once axid for ail O-7J
once ard no rnoie 0-/3
о xce bii(tcn), twice ьву 0-77
once .or a.i O-A’
once in a while 0-73
once or tw.ee 0-/9
or.ee too Oiten 0-80
ONE
be all one to smb A-216
be at one (with smb ) 0-83
be one loo many M-196
be one too many ior smb. M-197
cushy one, a C-1138
Evil One, the E-241
hot one, a 0-85
one and all 0-86
one and only, the 0-87
one by one 0-88
one in a thousand 0-89
one is not built that way W-227
one or two 0-90
one too many (или too much) for smb.
0-91
one up on smb 0-92
wicked one, the W-402
ONION
be off one’s onion 0-94
ONLOOKER
onlookers see more than players (или
onlookers see most oi the game), the 0-95
ONLY
only that 0-96
only too .. 0-97
OPEN
in the open 0-100
not to open one’s lips L-531
open and shut 0-101
open a new chapter C-315
open a safety valve V-8
open lire (on) F-382
open its doors D-498
open old sores S-881
open old wounds W-794
open one’s doors D-498
о ion one’s cars E-7
open one’s e\es E-369
open one’s face F-30
open one’s head H-394
open one’s heart to smb. H-480
open one’s mind to smb. M-518
open one’s mouth too wide M-740
open one’s purse P-737
open out one’s (или the) shoulders S-513
open smb.’s eyes to smth. Е-37Э
onen the ball B-125
open the doors D-498
©PERA
906
open the chc>r(s) to smth. D-499
open the eyes of smb. to smth. E-370
open the flood-gates F-507
open the gate(s) to smb. (или smth.)
G-74
open the mind M-478
open the way for smth. W-160
open to reason R-94
open up the flood-gates F-507
OPERA
horse opera 0-102
soap opera 0-103
space opera 0-104
OPERATION
be in operation 0-105
OPINION
golden opinions 0-109
OPPORTUNITY
golden opportunity, a 0-113
opportunity makes the thief 0-114
opportunity seldom knocks twice 0-115
OPTION
local option 0-116
ORANGE
squeezed (или sucked) orange, a 0-119
ORDER
apple-pie order 0-121
in order 0-123
in order that 0-124
in order to 0-125
in short order 0-126
large order, a 0-127
of the first order 0-128
on order 0-129
on the order of... 0-130
Order in Council 0-131
order nisi N-181
order of the day, the 0-132
out of order 0-133
short order 0-135
standing order 0-136
tall order, a 0-127
OUNCE
ounce of discretion is worth a pound of
wit, an 0-141
OUT
be at outs (или on the outs) with smb.
0-142
be out from tinder 0-144
be out of it 0-145
out and away A-448
out and out 0-146
out with her (him, etc.)I 0-147
OUTER
on the outer 0-148
outrun the constable C-823
OUTSIDE
OUTRUN
at the (very) outside 0-149
OUTSTAY
outstay one’s welcome W-315
OVER
over and above 0-151
over and over (again) 0-152
over there 0-153
OVERPLAY
overplay one’s hand H-177
OVERSHOOT
ovetshoot the mark M-229
OVERSTAY
overstay one’s welcome W-315
OVERSTEP
overstep the bounds of smth. B-850
overstep the mark M-229
OWE
owe smb. a debt of gratitude D-198
OWL
blind as an owl, (as) B-585
drunk as a boiled owl (или as an owl),
(as) D-577
grave as an owl, (as) 0-154
night owl 0-155
solemn as an owl, (as) 0-156
stupid as an owl, (as) S-1445
tight as an owl, as T-342
wise as an owl, (as) 0-156
OWN
on one’s own 0-161
OX
as an ox goes to the slaughter 0-163
strong as an ox, (as) S-1421
you cannot flay the same ox twice
0-164
OYSTER
close (или dumb) as an oyster, (as)
0-165
p
PACE
at a snail's pace S-797
at breakneck pace B-951
PACK
pack a jury J-136
pack and (или or) peel P-7
pack smb. off bag and baggage B-82
pack up one’s awls and be gone A-451
PACKSTAFF
plain as a packstaff, (as) P-390
PAD
be on the bad P-9
pad the hoof H-704
PADDLE
paddle one’s own canoe C-66
PAIN
be at (great) pains (to do smth.) P-12
no pains, no gains (или nothing to be
got without pains) P-17
on pain of smth. P-18
pain in the ass, a P-19
pain in the neck, a P-20
pains and penalties P-21
under pain (of smth.) P-18
PAINT
fresh as paint, (as) F-725
paint a picture (of) P-257
paint smb. (или smth.) black P-24
paint smth. in black colours C-662
paint smth. in bright colours C-653
paint smth. in dark colours C-662
paint smth. in false colours C-652
paint smth. in glaring (glowing, lively
или lovely) colours C-653
paint smth. in lurid colours C-662
paint smth. with false colours C-652
paint the devil blacker than he is D-273
paint the lily L-445
paint the town red T-583
pretty as paint, (as) P-620
smart as paint, (as) S-786
so poor he’s licking paint off the fence
P-25
PAIR
I would not touch him (или smth.) with
a pair of tongs T-568
nice pair of shoes, a P-27
pair of steps, a S-1213
pigeon pair P-28
pretty pair of shoes, a P-27
that’s a different (или another) pair of
shoes P-29
they make a pair P-30
PAJAMAS
cat’s pajamas, the C-198
PALE
beyond the pale (of smth) P-31
inside the pale (of smth.) P-32
out of (или outside) the pale (of smth.)
P-31
pale into insignificance 1-63
within the pale (of smth.) P-32
PALM
bare as the palm of one’s hand, (as)
B-171
itching palm, an P-40
PAN
dead pan, a P-43
PANCAKE
flat as a pancake, (as) F-465
PANDEMONIUM
pandemonium broke loose B-947
PANG
pangs of conscience, the C-817
PANTHER
lithe as a panther, (as) P-45
PANTS
be too big for one’s pants B-442
PAPER
Black Paper, a P-48
green paper, a P-50
not worth the paper it Is written on
P-51
on paper P-52
paper over the cracks C-999
white paper, a P-56
PAPERHANGER
busy as a one-armed paperhanger, (as)
B-1113
PAR
below par P-57
on a par with... P-58
under par P-57
up to par P-59
PARADISE
earthly paradise P-61
fool’s paradise, a P-62
paradise on earth E-58
PARDON
I ask (или beg) your pardon P-66
PARE
pare smb.’s claws C-503
PARIS
Paris is worth a mass P-87
PARKER
Nosey Parker, a P-69
PAROLE
on parole P-70
PARSON
Fleet parson P-72
parson always christens his own child
first, the C-395
PART
best (или better) part of smth., the P-73
fat part, a P-75
for one’s part P-77
for the most part P-78
in bad part P-80
in good part P-81
ninth part of a man, the P-83
on smb.’s part (или on the part of smb.)
P-84
oyster part, an P-85
part and parcel of smth. P-86
part company C-756
thinking part, a P-92
PARTAKE
partake of Her (или His) Majesty’s hols*
pitality H-772
PARTICLE
nobiliary particle N-183
PARTICULAR
in particular P-97
London particular, a P-98
PARTING
parting of the ways, the P-100
PARTNER
dormant partner, a P-101
predominant partner, the P-102
silent (или sleeping) partner, a P-101
PARTRIDGJE
plump as a partridge, (as) P-103
PARTY
hen party, a P-105
spoiler party, a P-106
square party, a P-107
stag party, a P-108
surprise party, a P-109
PASS
pass all bounds B-851
pass -by the board B-687
pass current C-l 125
pass from the picture P-258
pass in one’s checks C-347
pass in one’s chips C-414
pass in review R-220
pass into a proverb P-681
pass into nothingness N-302
pass into oblivion 0-15
pass into silence S-638
pass into smb.’s hands H-178
pass into the background B-50
pass into the hands of smb. H-178
pass judgement on J-123
pass muster M-822
pass one’s comprehension C-778
pass one’s eye over smth. E-288
pass one’s lips L-532
pass on the lamp L-34
pass on the torch T-562
pass out like a light L-396
pass out of mind M-471
pass over in silence S-639
pass round the hat H-268
pass sentence upon smb. (или smth.)
S-292
pass smb. by on the other side S-593
pass the baby B-ll
pass the buck B-1035
pass the eye over smth. E-288
pass the hat round H-268
pass the mark M-240
pass the Rubicon R-442
pass the sponge over smth. S-975
pass the time of day (with smb.) T-386
pass the word W-659
pass through smb.’s mind M-484
pass through the mill M-452
РЮ
907
pass under the yoke Y-lf
PASSAGE
passage at (или of) arms, a P-117
PASSING
in passing P-118
PASSION
passion will master you, if you do not
master your passion P-119
PAT
pat oneself on the back P-122
pat on the back, a P-123
pat smb. on the back P-122
PATCHING)
be in a bad patch P-124
not a patch(ing) on smb. (или smth.)
P-125
purple patch, a P-126
PATH
beaten path, the B-298
every path has a puddle P-128
narrow path, the P-129
off the beaten path B-299
path strewn with roses P-130
primrose path (of dalliance), the P-131
straight and narrow path, the P-129
PATIENCE
angelic patience P-133
enough to try the patience of a saint
(или of Job) P-134
like patience on a monument P-135
one would provoke (или try) the pa-
tience of a saint S-32
patience is a plaster for all sores P-136
patience of a saint (или of Job), the
P-133
PAUL
Paul Pry, a P-137
PAUNCH
fat paunches have lean pates P-138
PAUSE
at (или in) pause P-139
PAVE
pave the way for smth. W-160
PAVEMENT
on the pavement P-141
PAW
cat’s paw P-142
velvet paw P-143
velvet paws hide sharp claws P-144
PAWN
pawn one’s life L-380
PAY
pay a call C-42
pay a call (on smb.) P-146
pay a compliment to smb. C-775
pay a heavy (или high) price for smth.
P-628
pay as you go P-147
pay a tribute to T-639
pay attention to smb. A-421, P-148
pay attention to smth. A-421
pay a visit to smb. P-146
pay back in kind K-50
pay court to smb. P-148
pay for one’s footing F-649
pay for one’s whistle W-389
pay heed to smb. (или smth.) H-514
pay homage to smb. H-671
pay in kind K-53
pay off a score (или old scores) S-162
pay one’s addresses to smb. P-148
pay one’s attentions to smb. P-148
pay one’s compliments to smb. C-776
pay one’s court to smb. P-148
pay one’s debt to nature D-201
pay one’s devoirs D-283
pay one’s respects to smb. R-197
pay one’s shot S-498
pay one’s way W-235
pay regard to smb. (или smth.) R-149
pay scot and lot S-168
pay smb. a compliment C-775
pay smb. attention A-421
pay smb. a visit P-146
pay smb. (back) in his own coin C-624
pay smb. (off) scot and lot S-169
pay smth. attention A-421
pay the bill B-452
pay the debt of nature D-201
pay the fiddler F-263
pay the piper P-341
pay the piper and call the tune P-342
pay the shot S-498
pay through the nose N-227
pay too dear for one’s whistle W-389
pay tribute to T-639
pay twenty shillings in the pound S-415
PAYROLL
be off smb.’s (или the) payroll P-149
on smb.’s (или the) payroll P-150
PEA
as like as (two) peas (in a pod) P-151
easy as shelling peas, (as) E-69
PEACE
better a lean peace than a fat victory
P-152
if you want (или wish for) peace, be
prepared for war P-155
King’s peace, the P-156
may he rest in peace! P-161
peace of mind P-160
peace to his ashes! P-161
peace with honour P-162
Queen’s peace, the P-156
PEACOCK
gaudy as a peacock, (as) P-165
peacock in his pride P-166
proud (или vain) as a peacock, (as)
P-168
PEAK
peak and pine P-169
PEARL
he who would search for pearls must
dive below P-171
pearl of great price, a P-172
PEBBLE
not the only pebble on the beach P-173
PECK
be off one’s peck P-174
there has been many a peck of salt
eaten since P-176
PEDAL
soft pedal P-178
PEDDLE
peddle one’s papers P-54
PEEL
peel and poll P-511
PEEP
peep of dawn (day или the morning),
the P-180
PEG
off the peg P-185
peg to hang a thing on, a P-186
round peg in a square hole (или square
peg in a round hole), a P-188
PELT
at full pelt P-189
in one’s pelt P-190
PEN
pen is mightier than the sword, the
P-194
PENNY (PENCE)
bad penny, a B-55
bright as a new penny, (as) B-996
in for a penny, in for a pound P-203
look after the pence and the pounds
will look after themselves P-204
not a penny P-205
not a penny the worse P-206
not a penny to bless oneself with P-207
pennies from heaven P-208
penny dropped, the P-212
penny for your thoughts!, a P-20&
penny more and up goes the donkey, a
D-478
penny plain and twopence coloured
P-210
penny saved is a penny gained, a P-211
penny’s dropped, the P-212
penny wise and pound foolish P-213
Peter’s pence (или penny) P-214
pretty penny, a P-215
Лаке care of the pence and the pounds
will take care of themselves P-204
ten (или two) a penny P-216
without a penny to one’s name P-207
PENNY-WISE
penny-wise and pound-foolish P-213
PEOPLE
beautiful (или flower) people P-218
idle people have the most' labour L-2
idle people take the most pains P-16
lazy people have the most labour L-2
lazy people take the most pains P-16
more people know Tom Fool than Tom
Fool knows T-472
my good people P-219
people of good will W-429
people who live in glass houses should
not throw stones H-834
PEPPER
pepper and salt P-220
PERADVENTURE
beyond (out of, pait или without) (atf)
peradventure P-221
PER CENT
hundred per cent, а (или one hundred
per cent) H-866
PERIL
at one’s peril P-226
PERSON
in person P-227
no less a person than P-228
PERSUADE
persuade smb. that the moon is made
of green cheese M-666
PEST
pests of society P-229
PESTER
pester the life out of smb. L-334
PETARD
hoist by (или with) one’s own petard
P-230
PETER
Blue Peter, the P-231
Peter Funk, a P-232
Peter Pan, a P-233
PETREL
stormy petrel P-236
PETTICOAT
be in petticoats P-237
I have known him since he was in
petticoats P-238
in petticoats P-239
PHENOMENON
infant phenomenon, an 1-47
PHILIPPI
thou shalt see me at Philippi P-242
PHYSICIAN
physician, heal thyself P-245
PICK
pick a hole in smb. (или smth.) H-659
pick and choose P-246
pick and steal P-247
pick a quarrel with smb. (или smth.)
Q-6
pick holes in smb. (или smth.) H-659
pick of the basket, the P-248
pick one’s steps (или way) P-249
pick smb.’s brains B-908
pick straws S-1341
pick the plums out of (the pudding, etc.)
P-446
pick to pieces P-270
pick up the gauntlet G-79
pick up the pieces P-272
pick up the thread (of smth.) T-268
PICKLE
in a fine (pretty или sorry) pickle P-250
PICNIC
no picnic P-251 .
PICTURE
be in the picture P-252
be out of the picture P-253
be the (very) picture of (despair,
health, etc.) P-254
pretty as a picture, (as) P-620
PIE
easy as pie, (as) E-69
good (или nicfe) as pie, (as) P-264
pie in the sky P-265
shepherd’s pie, a P-266
sweetie pie P-267
PIECE
all of a piece P-271
all to pieces P-268
nasty piece of work, a P-277
of a piece P-271
piece of cake, a P-273
piece of flesh, a P-274
piece of fluff (goods или muslin)* a
P-275
piece of one’s mind, a M-474
piece of stuff P-275
piece of the action, a P-276
piece of work, a P-277
thirty pieces of silver P-279
PIG
blind pig, a B-589
guinea pig, a P-283
pig in a poke, a P-285
pigs in blankets P-286
pigs in clover P-287
pigs may (или might) fly, but they are
very unlikely birds (или pigs might fly
(if they had wings) P-288
what do you expect from a pig but a
grunt P-294
PIGEON
908
when pigs fly P-295
PIGEON
clay pigeon, a P-296
plucked pigeon, a P-299
stool pigeon, a P-301
that’s his (my, etc.) pigeon P-302
PIKESTAFF
plain as a pikestaff, (as) P-390
PILE
pile on (the) lugs L-696
pile on the agony A-147
pile Ossa on Pelion 0-140
pile up the agony A-147
pile up the rocks R-325
PILL
bitter pill (to swallow), a P-306
if the pills were pleasant, they would
not be gilded P-305
pill and poll P-511
pill to cure an earthquake, a P-308
PILLAR
from pillar to post P-310
Hercules’ Pillars P-311
pillar of society, a P-312
Pillars of Hercules, the P-311
PILOT
sky pilot, a P-316
PIMPLE
goose pimples G-3C0
PIN
be on pins and needles P-317
bright as a new pin, (as) B-996
clean as a (new) pin, (as) P-318
for two pins P-319
neat as a (new) pin, (as) N-75
not a pin to choose between them P-321
not worth a pin W-789
one could have heard (или could hear)
a pin drop, one might have heard (или
might hear) a pin drop P-322
pin back smb ’s ears E-41
pin one’s faith on smb F-70, P-323
pin one’s faith on smth F-70
pin one’s faith to smb P-323
pin one’s faith upon smb. (или smth )
F-70
pin ore’s hopes on (или to) smb. P-323
pins and needles P-324
pin smb.’s ears back E-41
quick on one’s pins P-325
there’s not a pin to choose between them
P-321
weak on his pins P-327
you could have heard (или could hear)
a pin drop, )ou might have heard (или
might hear) a pin drop P-322
PINCH
at a pinch, if it comes to the pinch или
in a pinch P-328
not worth a pinch of snuff W-789
on a pinch P-328
PINK
in the p'rk (of health) P-329
pink of perfection, the P-330
PIPE
King’s pine P-334
no longer pipe, no longer dance P-336
pipe of peace, the P-154
pine one’s (или the) eye E-372
pipe to smb’s tune T-699
Queen’s pipe P-334
PIPELINE
in the pipeline P-339
PIPER
he who pays the piper calls the tune
P-340
PIPING
piping hot H-703
PIRATE
be on the pirate P-343
PISTOL
pocket pistol, a P-345
PIT
bottomless pit, a P-346
bottomless pit, the P-347
in the pit of one’s (или the) stomach
P-349
PITCH
black as pitch, (as) B-550
dark as pitch, (as) D-32
he that to iches pitch shall be defiled
(или he who touches pitch will be defiled)
P-350
pitch it strong S-1420
pitch one’s tent T-129
pitch smb over the bar B-167
you can’t touch pitch without being de-
filed P-350
PITCHER
little pitchers have big (или long) ears
P-354
pitcher goes often to the well (but is
broken at last), the P-355
pitcher is broken at the fountain, the
P-356
PITCHFORK
it is raining pitchforks R-36
PITH
pith and marrow of smth., the P-357
PITY
more’s the pity, (the) P-358
PLACE
all over the place P-359
another place P-360
any old place P-361
be in place P-362
darkest place is under the candlestick,
the P-363
in high places P-367
in place P-368
in place oi smth P-369
in smb’s place P-370
in the first (second, etc.) place P-371
jumping-off place J-133
one’s last resting place P-376
out of place P-377
place a bad (false или favourable) con-
struction on (или upon) smth C-826
place all one’s cards on the table C-104
place a premium on (или upon) smth.
P-CC2
place a price on smb’s head P-629
place a wrong construction on (или
upon) smth C-826
place credit in smth. C-1030
place has got too hot for smb., the
P-379
place in the forefront F-667
place in the sun, а (или one’s) P-378
place is too hot tor smb., the P-379
place of arms P-380
place one’s cards on the table C-104
place oneself beyond the pale of smth
P-34
place oneself on record R-116
place oneself out of (или outside) the
pale of (smth.) P-34
place oneself upon record R-116
place one’s faith in... F-71
place one’s finger on smth. F-329
place smb. beyond the pale (of smth.)
P-35
place smb. in a false (an awkward,
a ridiculous, etc.) position P-526
place smb out of (или outside) the pale
(of smth ) P-35
place smb upon a pedestal P-179
place smth. at smb’s door (или at the
door of smb ) D-493
place smth. in a different (false, new,
true, etc.) light L-419
place smth on record R-117
place smth. on the agenda A-141
raw place, a P-382
some place P-383
sore (или tender) place, a P-382
there is no place like home H-678
tight place, a T-343
PLACK
not worth a plack W-789
PLAGUE
plague on it', (a) P-388
plague the life out of smb. L-334
PLAID
shepherd’s plaid P-389
PLAN
American plan, the P-391
European plan, the P-392
PLANT
hothouse-plant, a P-394
plant horn» on smb. (или smb.’s head)
H-737
PLASTER
plaster smb. with praise P-585
PLAY
child’s play P-401
fair play P-403
foul play P-404
gallery play, a P-405
good as a play, (as) P-406
grand(-)stand play, a P-407
in full play F-782
play a good knife and fork K-97
play a joke on smb. J-102
play all one’s cards C-110
play a lone game G-39
play a lone hand H-179
play a part P-87 •
play at fast and loose (with) P-413
play a thing close to one’s (или the)
chest C-365
play a trick on smb T-650
play a wrong card C-l 11
play ball (with smb ) B-126
play bo-peep B-814
play both ends against the middle
E-183
play Box and Cox B-880
play cards close to one’s (или the)
chest C-365
play cat and mouse with smb. C-219
play chuck farthing with smth. F-109
play double P-411
play ducks and drakes with smth. D-589
play fair P-412
play fast and loose (with) P-413
play favorite(s) F-163
play first fiddle F-258
play footsie with smb F-653
play for high stakes S-1039
play for keeps K-18
play for love L-676
play for one’s own hand H-180
play for safety S-13
play for time T-422
play fox F-706
play gooseberry G-366
play handy-dandy with smb. (или smth.)
H-228
play havoc (with) H-315
play hell (and Tommy) with P-414
play high P-415
play hob with P-414
play hook(e)y P-424
play horse H-762
play host H-774
play into smb’s hands (или into the
hands of smb ) H-181
play it close to the vest V-26
play it cool P-416
play it low on smb. P-417
play it safe P-422
play of words P-418
play old gooseberry (или Old Harry)
with P-414
play one off against another (или the
other) P-419
play one’s cards C-112
play one’s cards badly C-113
play one’s cards right (или well) C-114
play one’s hand H-86
play one’s hand for all it is worth
H-182
play one’s last trump T-672
play one’s own game G-40
play one’s part P-74
play on words, a P-420
play on words W-660
play opposite P-421
play pendulum P-199
play pew P-240
play pitch and toss with smth. P-351
play politics P-508
play possum P-533
play pranks P-591 ,
play safe P-422
play second fiddle F-259
play smb a trick T-650
play smb false P-423
play smb’s game G-41
play the advantages over smb. A-98
play the ape A-295
play the ass A-397
p'ay the baby B-12
play the bear (или deuce) with (play
the devil (and all) with или play the
dickens with) P-414
play the field F-277
play the fool F-559
play the fox F-706
play the game P-412
play the game for what it is worth G-42
play the game of smb. G-41
play the (giddy) goat G-288
play the hog H-638
play the leading rdle (или role) R-344
play the man M-163
POWER
909
play the market M-253
play them close io one’s (или the) ehe>i
C-365
play the mischief with P-114
play the peacock P-167
play the role R-345
play the sedulous ape A-300
play the very deuce (devil или dickens)
with P-414
play the wag P-424
play the wild (vuh smb.) W-421
play the woman W-577
p’ay third liddle E-2c0
play to capacity C-L1
play to the ga lery G-U
play truant P-424
play upon smb’s heart strings (или
heartstrings) S-14C6
play upon words, a P-420
play udoи words w-GJ)
clay wag P-424
pla^ with ail one’s cards on the table
'C-104
play with edge(d)-tools T<22
p’ay with Ли I--3C3
play with one’s cards on the table
C-104
whi’e the play is good P-426
. PLAYER
atmosphere player P-427
grand-stand player, a P-428
PLAYGROUND
playground of Europe, the P-429
PLAYTHING
devil’s playthings, the P-430
plaything of fortune, a P-431
PLEAD
plead the baby act A-G3
plead the Fifth (Amendment) P-433
PLEASE
as you please P-434
he who pleased everybody died before
he was born P-435
if you please P-436
please one’s eye and plague one’s heart
E-373
please the fates (или pigs) P-437
PLEASURE
аг (или during) Her (или His) Majesty’s
pleasure P-438
eat at pleasure, drink by measure E-73
no pleasure without pain (или pleasure
has a sting in its tail) P-439
pleasure is (all) mine (или ours), the
P-440
stolen pleasures are sweet (или sweet-
est) S-1274
there is no pleasure without pain P-439
PLEDGE
pledge of love (или union), the P-441
PLENTY
plenty is no plague P-443
PLOD
plod away on the hoof H-704
PLOUGH
plough а (или one’s) lonely furrow
F-805
p’ough one’s way W-236
plough the air A-164
plough the sand(s) S-68
PLUCK
pluck a pigeon P-298
pluck by the beard B-275
pluck up (one’s) courage C-938
pluck up (one’s) heart (или spirits)
P-445
PLUME
borrowed plumes P-447
POACH
poach on smb.’s preserves P-609
POACHER
old poacher makes the best keeper, an
P-449
POCKET
be in pocket P-450
be in smb.’s pocket P-451
be out of pocket P-452
dark as a pocket, (as) D-32
empty pocket, an P-453
pocket one’s pride P-635
POET
lake poets P-458
POINT
armed at all points P-459
at all points P-460
at gun’s (или (the) pistol’s) point P-461
at the point of the bayonet (или sword)
P--i61
be on the point of doing smih. P-463
beside the point B-396
in point of fact F-55
in point of smth. P-468
jumping off point J-133
one’s strong point P-474
one’s weak point W-263
point an accusing linger a4"... F-337
point at issue I-cO
point of honour, a P-475
point oi no return, a P-476
point oi order, a P-477
point ot vic»; P-478
point oi war P-473
point the finger of scorn at smb. F-338
sore point, a S-832
to the point P-482
turning point, a P-483
weak point in smb.’s armour, a A-348
POISON
poison smb.’s mind (against.. ) Л1-519
poison the weiis
what’s your poison? P-485
POKE
poke and pry P-436
poke fun at smb (или smth ) F-789
poke one’s nose into smb.’s afiairs (или
business) N-223
POtvER
by the ho’у poker’ P-487
stiff as a poker, (as) S-1247
straight as a poker, (as) S-1329
POLE
be poles apart (или asunder) P-488
I would not touch him (или smth.) with
a barge (или ten-foot) pole T-568
under bare po’es P-480
up the pole P-4.9
with bare poles P-490
POLICY
big stick policy S-1230
carrot and stick policy, a P-491
cash-and-carry policy" P-492
give-and-take policy P-4u3
good neighbor po.icy P-494
kid-giove(s) policy P-495
long-range po'icy P-436
open-door policy, the P-497
ostrich policy P-498
policy of pin pricks, the P-499
policy of strength, the P-5G0
policy of the big stick, a S-1230
positions-of-strength policy P-500
scorched(-)earth policy P-501
wait-and-see policy P-502
POLITENESS
politeness costs nothing N-248
POLITIC
body politic, the B-705
POLITICIAN
machine politician, a P-504
peanut (или two-bit) politician, a P-505
POLITICS
lunar politics P-506
peanut politics P-507
power politics P-509
POLL
straw poll, a S-1345
POMP
pomp and circumstance P-512
POND
Big Pond, the B-444
PONY
Shank’s (Shanks’, Shanks’s, shank’s,
shanks’ или shanks’s) pony S-367
POOH
Pooh Bah P-513
POOL
dirty pool P-514
POOR
new poor, the P-515
poor must pay for all, the P-518
POP
pop goes the weasel P-519
pop off the hooks H-711
pop the question Q-38
POPE
Black Pope, the P-520
Pope Joan P-521
PORE
at every pore P-522
pore one’s eyes out E-375
PORT
any port in a storm P-523
PORTE
Ottoman (или Sublime) Porte, the P-524
PORTRAIT
kit-cat portrait P-525
POSSESS
possess one’s soul in patience S-905
POSSESSED
like all (или one) possessed P-528
POSSESSION
be in possession of the field F-236
possession
of the law
oi the law)
POSSUM
happy as
P-532
is eleven (или nine) points
(или possession is nine tenths
P-5j0
a possum up a gum-tree, (as)
POST
between you and me and the post B-434
deaf as a poM, (as) D 158
fiom post to pi'iar Р-2Ю
Job’s post P-3< 5
ieit at the post P-533
stiff as a post, (as) S-1247
POT
be in the melting pot P-537
big pot, a D-445
hot pot P-5.0
if ifs and ans were pots and pans
(there’d be no trade юг tinkers) 1-21
if you touch pot, you must touch penny
P-544
little pot is soon hot, a P-542
pot calling (или calls) the kettle black,
the K-28
pot of money, а (или pots of money)
M-621
touch pot, touch penny P-544
watched pot never boils P-545
POTATO
hoi potato P-547
not (quite) the clean potato P-548‘
small potatoes Р-34Э
sweet potato, a P-550
POT-IJOOK
Dot-books and hangers P-551
PO t О Vi AC
all’s quiet along (или on) the Potomac
P-553
POUND
one’s pound of flesh P-554
D more and UP £oc:s the donkey, a
pound to a penny, a P-555
POUR
pour cold water on (или over) smth.
W-120
pour oil on the fire (или flame(s)
0-51
pour oil on the troubled waters (on the
waters или on troubled waters) 0-58
pour out one’s heart to smb H-480
pour out one’s soul S-393
pour out the viais of one’s wrath on
smb V-28
pour scorn on smb. (или smth ) S-166
pour the baby away (или out) with the
bath(-water) B-7
POVERTY
poverty acquaints men with strange bed-
fellows B-322
poverty is no sin (или vice) P-556
poverty is not a shame, but the being
ashamed of it is P-557
poverty makes strange bedfellows B-322
when poverty comes in at the door, love
flies out of the window P-558
POWDER
not worth powder and shot P-560
POWER
by (all) the powers; тж. gracious po-
wers! P-565
green power P-568
merciful powers’ P-565
more power to your elbow! P-569
power behind the scenes, the P-570
power behind the throne, the P-571
power of darkness, the P-572
power of gallows and pit P-574
power of life and death P-573
power of pit and gallows P-574
power of the keys P-575
powers of darkness P-572
powers that be, the P-576
seize power P-577
to the n-th power N-l
under one’s own power 0-162
PRACTICE
910
PRACTICE
in practice P-579
practice makes perfect F-581
sharp practice P-583
PRACTISE
practise what one preaches P-584
PRAISE
be lavish (или loud) in one’s praise(s)
P-585
beyond praise P-586
more praise than pudding P-588
praise a fair day at night D-128
praise is not pudding P-589
praise smb. (или smth.) to the skies
S-720
PRAYING
be past praying for P-593
PREACHER
old-field preacher P-594
PREACHING
certain as preaching, (as) P-595
PREEN
preen one’s feathers F-194
PREFER
prefer smb.’s room to his company R-367
PREFERENCE
fraudulent preference P-S97
PREFIX
nobiliary prefix N-183
PREGNANT
negative pregnant P-5Q8
PREMISES
off the premises P-599
on the premises P-6G0
PREMIUM
at a premium P-601
PREPARE
prepare the ground G-472
prepare the way fdr smth. W-160
PRESCRIPTION
negative prescription P-603
positive prescription P-6Q4
PRESENCE
presence of mind P-605
PRESENT
all present and correct Р-ЭД6
present a bold front F-760
present one’s compliments to smb- C-776
present smth. to smb.’s mind M-520
these presents P-608
PRESIDENT
president elect P-610
PRESS
gutter press, the P-611
press home H-677
press one’s luck L-685
press the button B-1138
press the panic button B-1139
reptile press, the P-613
stop press P-614
yellow press, the P-611
PRESSURE
under pressure P-616
PRETENCE
by false pretences P-619
if you want a pretence to whip a dog,
say that he ate the frying-pan D-443
on (или under) false pretences P-619
PREVENTION
prevention is better than cure P-621
PREY
easy prey E-71
prey on smb.’s mind M-521
PRICE
above price P-623
at any price P-624
beyond price P-623
filling at the price P-625
knock-down price, a P-626
not at any price P-627
rock-bottom price, a P-626
upset price, an P-630
what price? P-631
with a price on (или upon) oqg’s head
P-632
without price P-623
PRICK
prick smb.’s bubble B-1032
pricks of conscience, the C-817
prick the bubble (of smth.) B-1032
prick up one’s ears E-17
PRIDE
in the pride of one’s heart P-634
pride apes hupiility P-636
pride goes before a fall (или before
destruction), pride goeth before a fall P-637
1 pride of life, the P-638
pride of place P-639
pride of the morning, the P-640
pride -that (цли which) apes humility
P-636
pride will have a fall P-637
PRIEST
like priest, like people P-642
priest always christens his own child
first, the C-395
PRIM
prim and proper P-643
PRIME
in the prime of life P-644
past one’s prime P-645
prime the pump P-698
PRINCE
Black Prince, the P-646
Prince Albert P-647
prince charming P-648
Prince Consort P-649
prince of darkness, the P-650
Prince of Peace, the P-651
Prince of the (Holy Roman) Church P-652
PRINCIPLE
mutual principles M-827
PRINT
black as print, (as) B-5$0
blue print, a P-653
in print P-654
out of print P-655
PRISONER
prisoner to one’s chair, a P-C58
prisoner to one’s room, a P-659
PRIVATE
in private P-660
PRIZE
booby prize, a P-661
consolation prize P-662
PRO
pro and con P-663
pros and cons, the P-6G4
PROBABILITY
in all probability A-226
PROCLAIM
proclaim from (или upon) the house-tops
H-843
PROCRASTINATION
procrastination is the thief of time P-665
PRODIGY
infant prodigy, an 1-47
PRODUCE
produce the rabbit out of the hat R-4
PROFESSION
learned professions, the P-666
PROFESSOR
Regius Professor P-667
PROGRESS
be in progress P-668
PROMISE
of great (или high) promise P-671
piecrust promise P-672
promise is debt P-673
promises and pie-crust are made to be
broken (или promises are lijce piecrust,
made to be broken) P-674
promise smb. the moon M-667
PROOF
proof of the pudding is in the eating,
the P-675
PROPERTY
hot property, a P-676
PROPHET
calamity prophet, a C-19
prophet is not without honour, save in
his own country, a P-677
PROSPERITY
prosperity makes friends but adversity
tries them P-678
PROTEST
under protest P-679
PROVE
prove one’s mettle M-419
prove that black is white B-556
PROVEN
not proven P-680
PROVERB
to a proverb P-682
PROVISION
Provisions of Oxford, the P-684
PRUNE
prunes and prism(s) P-685
PUDDING
black pudding P-686
PUDDLE
Big Puddle, the B-444
PUFF
puff and blow (или and pant) P-f)87
puff like a grampus G-399
PULL
long pull, a strong pull, and a pull all
together, a P-688
pull a boner B-763
pull a face F-24
pull a fast one f-116
pull a good oar P-689
pull aH the stops out S-1298
pull a long bow B-865
pull a long nose at smb. N-219
pull a punch P-700
pull a raw one P-690
pull a sad (sanctimonious, wry, etc.)
face F-25
pull at smb.’s heart strings (n^w heart-
strings) S-1407
pull caps C-7Q
pull in one’s belt B-370
pull in one’s horns H-736
pull its teeth T-527
pull leather L-194
pull oneself by one’s own bootstraps
B-813
pull oneself together P-691
pull oneself up by one’s own bootlaces
B-812
pull oneself up by one’s own bootstraps
B-813
pull one’s fjnger out F-322
pull one’s freight F-724
pull one’s punches P-700
pull one’s slacks (или socks) up P-692
pull one’s weight P-689, W-308
pull one’s wits together W-538
pull out all the stops S-1298
pull smb out ot the fire F-385
pull smb.’s chestnuts out of the fire
C-366
pull smb.’s leg L-235
pull smb’s teeth T-527
pull smth. out of a hat 11-280
pull smth. out of the bag B-83
pull smth. put of the fire F-385
pull smth out of the hat H-280
pull smth. tp bits (или pieces) P-270, P-693
pull strings P-694
pull the chestnuts out of the fire (for
smb.) C-366
pull the devil by the tail D-276
pull the long bow B-865
pull the plums out of the pudding P-446
pull the rabbit out of the hat R-4
pull the strings (или wires) P-694
pull the wool over smb.’s eyes W-604
pull together in double harness H-256
pull to pieces P-270, P-693
pull up by the roots R-374
pull up one’s slacks (или socks) P-692
pull up stakes S-I038
pull up trees T-629
pull well (together) P-695
pull wires P-694
PUMP
pump lead into smb. L-161
pump smb.’s hand H-183
PUMPKIN
some pumpkins P-699
PUNCH
pleased as Punch, (as) P-701
proud as Punch, (as) P-702
Punch and Judy P-703
PUNCTUALITY
punctuality is the politeness of kings
PUNISH
punish a bottle B-827
PUNKIN
some punkins R-Q99
PURE
pure and simple P-708
PURGE
loyalty purge P-710
PURPLE
be born in (или to) (the) purple (или
be cradled in the purple) P-711
PURPOSE
at cross purposes P-715
for all practical purposes P-716
of set purpose P-717
on purpose P-718
to good purpose P-719
to little purpose P-720
to no purpose P-721
PUT
911
to purpose P-723
to small purpose P-720
to some purpose P-722
to the purpose P-723
PURSE
beggar’s purse is bcttorr.loss, a P-724
beyond smb.’s purse P-725
big purse P-72b
empty purse, an P-728
fat purse P-726
Fortunatus’s purse P-729
heavy purse P-726
lean (или light) purse, a P-732
light puise is a heavy curse, a P-733
long purse P-726
one cannot make a silk purse out of a
sow’s ear P-736
privy purse, the P-738
public purse, the P-739
purse and person P-740
short (или slender) purse, a P-732
well-lined purse P-726
you cannot make a silk purse out of a
sow’s ear P-736
PUSH
at a push P-741
if it comes to the push C-718
push a pen P-195
push of pike P-743
push one’s fortune(s) F-694
push one’s luck L-685
push one’s way W-169
push smb. to the wall W-27
push the boat out B-693
push the panic button B-1139
push up (the) daisies D-6
until it comes to the push P-744
when it comes to the push C-718
PUSS
Puss in Boots P-745
puss in the corner P-746
PUT
not to put a foot right F-627
not to put too fine a point on (или
upon) it P-473
put a bad construction on (или upon)
smth. C-826
put a bold face on smth. F-34
put a bold front on F-760
put a brave face on smth. F-34
put a bridle on B-992
put a bug in smb.’s ear (или in the ear
of smb.) B-1043
put a cat among the canaries (или pi-
geons) C-220
put a crimp in (или into) C-1047
put a damper on D-17
put a different complexion on the mat-
ter C-770
put a face on smth. F-35
put a false colour on smth. C-652
put a false (или favourable) construc-
tion on (или upon) smth. C-826
put a finger on .. F-329
put a foot in (или into) F-630
put a foot wrong F-631
put a girdle about (или round) the
earth (или world) G-170
put a good face on smth. F-35
put a good word in for smb. W-662
put a head on smb H-398
put a jerk in it J-42
put a lively colour on smth. C-653
put all one’s cards on the table C-104
put all one’s eggs in one basket E-113
put all one’s goods in the shop window
G-352
put a nail in(to) smb.’s coffin (или
in(to) the coffin of smb. (или smth.) N-3
put an animal out of pain P-22
put an edge on E-87
put an end to smth. P-747
put a new face on smth. F-36
put a period to smth. P-747
put a person out of pain P-22
put a pistol to smb.’s head P-344
put a premium on (или upon) smth
P-602
put a price on smb.’s head P-629
put a quart into a pint pot Q-7
put a slur on smb. (или smth.) S-780
put a spell on (или over) smb. S-948
put a stone rolling S-1291
put a stop to smth. (или put a stopper
on smth.) P-747
put a ticket in the field T-323
put a wet blanket on B-56|6
put a word in for smb W-662
put a wrong construction on (или upon)
smth. C-826
pur back the clock (of history) C-532
our blinkers on smb. B-596
put bounds to smth. B-S54
put credit in smth. C-1030
put dots on smb. D-514
put down (new) roots R-375
put down the brakes В-9П
put everything on one card 0105
put false colours on smth. C-652
put fear in smb.’s heart (или in the
heart of smb.) F-172
put forth a feeler F-219
put hand(s) on H-152
put heart in smb H-484
put horns on smb. (или smb.’s head)
H-737
put ideas in smb.’s head 1-14
put in action A-72
put in a good word for smb. W-662
put in an appearance A-306
put in a word for smb. W-662
put in execution E-255
put in hand H-184
put in one’s best (или good) licks
L-307
put in one’s oar 0-7
put in one’s solid licks L-307
put in one’s two cents C-251
put in practice P-582
put in question Q-30
put in smb.’s hands H-185
put in the cooler C-856
put in the field F-278
put in the forefront F-667
put in the hands of smb. H-185
put in the pillory P-313
put in the red R-124
put into action A-72
put into buttons B-l 140
put into execution E-255
put into force F-664
put into practice P-582
put into smb.’s hands H-185
put into the background B-48
put into the field F-278
put into the hands of smb. H-185
put into words W-663
put it on the line L-490
put life into smth. L-373
put lively colours on smth. C-653
put more powder in it P-561
put new wine into old bottles W-491
put on a bold face F-34
put on a bold front F-760
put on a brave face F-34
put on a cast C-177
put on a false front F-758
put on a good show S-533
put on airs A-156
put on all sail S-21
put on an act A-64
put on a poor mouth M-736
put on a semblance of smth. S-274
put on a show S-533
put on a white sheet S-400
put on dog P-759
put one’s arm out further than one can
draw it back again A-338
put one’s back into sm{h. P-748
put one’s back up B-33
put one’s best face on F-37
put one’s best foot first (foremost или
forward) F-632
put one’s best leg first (foremost или
forward) L-236
put one’s cards on the table C-104
put oneself beyond the pale (of smth.)
P-34
put oneself in smb.’s place (или posi-
tion) P-749
put oneself in smb’s shoes S-449
put oneself on record R-116
put oneself on the map М-Й02
put oneself out of the pale (of smth.)
P-34
put oneself out of the way W-238
put oneself outside the pale (of smth.)
P-34
put oneself right with smb. R-259
put oneself to the trouble T-665
put oneself upon record R-116
put one’s eyes together E-378
put one’s faith ii|.v.. F-71
put one’s fee1! under smb.’s mahogany
M-16 9
put one’s finger between the bark pnd
the tree B-180
put one’s finger in smb.’s pie F-339
put one’s finger jn the fire F-340
ppt pne’s finger in the pie (into smb.’s
или the pie) F-339
put one’s finger on smth. F-329
put one’s fingers in the fire F-340
but one’s foot*down F-633
put one’s foot in F-630
put pne’s foot in it (или in one’s mouth)
F-634
put one’s foot into F-630
put one’s foot into it (или into one’s
mouth) F-634
ppt one’s foot on smb.’s neck (или on
the peck of smb.) F-619
put one’s guts into smth. G-542
put one’s hand in a hornet’s (иду in
hornets’) nest N-116
put one’s hand in one’s pocket H-J87
put one’s hand into a hornet’s (или
into hornets’) nest N-116
put one’s hand(s) on H-152
put one’s hand to smth. H-154
put one’s hand to the plough H-188
put one’s head in a hornet’s nest N-116
put one’s head in a noose H-399
put one’s head in hornets’ nest (или
into a hornet’s nest) N-116
put one’s head into a noose H-3Q9
put one’s head into hornets’ nest' '#-l|6
put one’s head into the lion’s mouth
H-400
put one’s heads together H-383
put one’s heart (and soul) into smth.
P-74& л
put one’s hoqse in order H-836
put one’s last hand to smth. H-119
M Put one’s legs “under smb.’s mahogany
put one’s life ip|p smth. P-748
put one’s mind on (to или upon) smth.
M-491
put one’s money on a scratched horse
M-635
put one’s namp $qwn for smth.
put one’s napm tp‘ smth. N-42
put one’s peck in (или into) a npose
N-90
put one’s nos? in N-229
put ppp’s nose into smb.’s affairs (или
business) N-220
put pne’s npse to the grind^tope Jg-214
put gne’s oaf in 0-7
put one’s qwn house in order H-836
put one’s pride in one’s pocket R-p?5
put one’s shirt on (или upon) smth.
S-437
put one’s shoulder to the wheel
put one’s skafps on S-695
put one’s soul into smth. P-748
pyt pne’s tail between one’s Ipgs T-22
put one’s thinking cap on C-80
T jjut one’s tqpgpe in(to) one’s phee^
put on frills P-750
put on gloves G-211
put on lugs L-696
put on one’s considering cap C-80
put on one’s skates S-695
put on one’s thinking cap C-80
put qn paper P-49
put on side P-750
pyt on smb.’s shoulders S-515
put on steam S-J189
put on the air A-169
but on the black cap C-81
put on the brakes B-911
put on the buskiq(s) B-l 112
put on the dqg ‘ P-750
put on the feed(-)bag B-84
put on the grill' 6-448
put on the heat 11-500
put on the lugs L-696
put on the Ritz' (или ritz) R-290
put on the screw(s) S-184
put on the shelf S-405
put on the shoulders of smb. S-515
put on trial T-637
put out a claw C-506
put out a feeler F-219
PUT
912
put out of action A-73
put out oi business В-1Ш
put out of pain P-22
put out smb.’s light L-420
put out to nurse N-338
put over a fast one F-116
put paid to smth. P-751
put pen to paper P-196
put pressure on (или upon) smb. P-615
put salt on smb.’s tail (или on the tail
of smb ) S-49
put sand in the machine (или wheels)
S-69
put smb. at (his) ease E-66
put smb. beyond the pale (of smth ) P-35
put smb in a false (an awkward, a ri-
diculous, etc.) position P-526
put smb. in countenance C-918
put smb. in good heait H-484
put smb. in his (proper) place P-381
put smb. in mind oi smb. (или smth.)
M-522
put smb. in on the ground floor F-511
put smb. in the chair C-270
put smb. in the limelight L-455
put smb. in the picture P-262
put smb in the shade S-333
put smb. in the way of doing smth.
(или of smth.) W-239
put smb. in the wrong W-802
put smb. into a corner C-884
put smb. into service S-305
put smb into the picture P-262
put smb. into the shade S-333
put smb. off his stride (или stroke)
P-752
put smb. off the scent S-137
put smb. on a false (или wrong) scent
S-138
put smb on his best behaviour B-348
put smb. on his ear E-26
put smb. on his feet F-612
put smb. on his honour (to do или to
say smth ) H-702
put smb. on his legs L-226
put smb. on his mettle M-420
put smb. on the blink B-594
put smb on the carpet C-128
put smb. on the map M-203
put smb. on the (right) scent S-139
put smb. on the scrap-heap S-177
put smb. on the spot S-994
put smb. out of conceit with smth. C-782
put smb. out of court C-959
put smb. out of heart H-485
put smb. out of his misery M-555
put smb. out of his stride P-752
put smb. out of one’s head H-351
put smb. out of one's mind M-490
put smb. out of step S-1214
put smb. out of temper T-120
out smb out of the pale P-35
put smb out of the way W-240
put smb outside the pale P-35
put smb. out to grass G-416
put smb. right R-220
put smb. right with a person R-261
put smb’s back up B-33
put smb.’s mind at ease (или rest) M-505
put smb.’s monkey up M-650a
put smb’s name down for smth. N-41
put smb.’s nose out (of joint) N-230
put smb.’s nose to the grindstone N-214
put smb.’s pecker up P-177
put smb’s pipe out P-337
put smb.’s teeth on edge T-533
put smb. through a course of sprouts
C-949
put smb. through his facings F-50
put smb. thiough his paces P-4
put smb. through the hoop(s) H-723
put smb. through the mill M-454
put smb to a stand S-1049
put smb to grass G-416
put smb to his mettle M-420
put smb. to his purgation P-709
put smb to his shifts S-411
put smb to his trumps T-673
put smb to rights R-260
put smb to silence S-640
put smb to the blush B-681
put smb to the (last) shifts S-411
put smb. to the wall W-27
put smb up against the wall W-36
put smb. upon a pedestal P-179
put smb. up to his mettle M-420
put smb. up to the ropes R-388
put smb. wise (to smth.) P-753
put smth. across the footlights F-651
put smth. in a dilferent (false, new,
true, etc.) light L-419
put smth in motion M-703
put smth. in smb.’s mouth M-742
put smth. in smb’s way W-214
put smth in the shade S-333
put smth. into effect E-105
put smth. into life L-374
put smth. into operation 0-107
put smth into smb.’s head H-401
put smth. into smb’s mouth M-742
put smth. into the melting(-)pot P-538
put smth. into the shade S-333
put smth. on foot F-635
put smth. on ice 1-6
put smth. on its feet F-612
put smth. on its legs L-226
put smth. on one side S-595
put smth. on points P-480
put smth on record R-117
put smth. on the blink B-594
put smth on the line L-490
put smth on the map M-203
put smth on the rack R-18
put smth. on the scrap-heap S-177
put smth. out of court C-959
put smth. out of one’s head H-351
put smth out of one's mind M-490
put smth out oi sight S-630
put smth out of smb.’s head H-402
put smth out oi step S-1214
put smth. right R-262
put smth. to one side S-595
put smth to rest R-203
put smth to rights R-256
put smth. to the proof (или touch) P-754
put some ginger into smth. G-169
put spirit into smb (или smth.) S-958
put spurs to smth. S-1010
put stock in smth. S-1266
put teeth in(to) smth T-534
put that and that together P-755
put that in your pipe and smoke it P-338
put the accent on smth. A-16
put the acid on smb A-50
put the arm on smb. A-339
put the bee on smb P-756
put the best foot first (foremost или
forward) F-632
put the best leg first (foremost или
forward) L-236
put the best light on smth. L-421
put the bite on smb. P-756
put the blast B-570
put the boot in (to) smb. B-808
put the boot on the wrong foot (или
leg) B-804
put the boots in (into или to) smb. (или
put the boot to smb ) B-808
put the cart before the horse C-141
put the case C-164
put the case against (или for) smb
(или smth ) C-161
put the case that C-164
put the cat among the canaries (или
pigeons) C-220
put the change (up)on smb C-307
put the chill on smb. C-403
put the clock back C-532
put the crimp in(to) C-1047
put the fat in the fire F-122
put the fear of God into smb. F-172
put the final touches (up)on (или to)
T-566
put the finger on smb. F-341
put the finishing stroke to smth. S-1414
put the finishing touches (up)on (или
to) T-566
put the freeze on smb. F-723
put the frighteners in (или on) F-749
put the hand between the bark and the
tree B-180
put the heat on smb. H-501
put the joke on smb. J-104
put the kibosh on K-36
put the last hand to smth. H-119
put the laugh on smb. L-115
put the law on smb. L-142
put the lid on L-313
put the mock(s) on smb. M-589
put the nips into smb N-180
put the saddle on the right horse S-9
put the saddle on the wrong horse S-10
put the screw(s) on S-184
put the shoe on the right foot S-451
put the skids under smb. (или smth.)
S-702
put the tin lid on L-313
put the touch on smb. T-571
put the wind up smb. W-466
put the words in(to) smb.’s mouth (или
the mouth of smb.) W-664
put this and that together P-755
put to death D-188
put to fire and sword F-386
put to nurse N-338
put to shame S-366
put to the question Q-40
put to the sword S-1544
put two and two together P-755
put up a black B-557
put up a fine (good, etc.) show S-534
put up a front F-761
put up a poor mouth M-736
put up a poor show S-535
put up a purse P-730
put up a show S-533
put up one’s plate in (a certain street)
P-397
put up smb.’s pecker P-177
put up the banns B-158
put up the shutters S-547
put up to the hammer H-61
put words in(to) smb’s mouth (или the
mouth of smb ) W-664
put Yorkshire over smb. Y-13
to put it mildly P-757
to put the hat on my misery H-288
would not put it past smb. (to do smth.)
P-758
PUTTY
like putty in smb.’s hands P-759
soft as putty, (as) S-830
up to putty P-760
PUZZLE
Chinese puzzle, a P-762
jig-saw (или jigsaw) puzzle, a P-763
puzzle one’s brains about (или with)
smth B-900
PYJAMAS
cat’s pyjamas, the C-198
Q
QUAKE
quake like a leaf (или an aspen leaf)
L-171
QUANTITY
negligible quantity, a Q-l
unknown quantity, an Q-2
QUARREL
it takes two to make a quarrel T-746
quarrel with one’s bread and butter
B-935
quarrel with one’s own shadow S-349
quarrel with Providence P-683
QUART
you cannot get a quart into a pint pot
Q-8
QUARTER
at close quarters Q-9
bad quarter of an hour, a Q-10
from a good quarter Q-13
from all quarters (или from every
quarter) Q-14
QUEEN
dead as Queen Anne, (as) D-146
I wouldn’t call the Queen my cousin
C-969
May Queen Q-15
Queen Anne is dead' Q-16
Queen of Glory (или Grace), the Q-17
queen of hearts Q-18
Queen of Heaven, the Q-17, Q-19
Queen of love, the Q-20
Queen of May, the Q-15
Queen of the Adriatic, the Q-21
Queen of the May, the Q-15
Queen of the night, the Q-19
Virgin Queen, the Q-22
QUEER
be on the queer Q-23
queer smb.’s (или the) pitch P-352
QUENCH
quench the smoking flax F-479
RECEIVE
913
QUESTION
ask no questions, and you will be told
no lies Q-26
beside the question B-396
beyond (all) question Q-29
burning question, a Q-31
cross questions and crooked answers
Q-33
in question Q-34
open question, an Q-36
out of the question Q-37
past (all) question Q-29
previous question, the Q-39
question of the day (или hour), the Q-41
$64 question, the Q-42
there’s no question about that Q-43
without question Q-29
QUICK
to the quick Q-47
QUIET
on the quiet (q t. или Q. T.) Q-49
QUILT
crazy quilt, a Q-50
QUIT
quit cold C-635
quit the scene S-127
QUITE
quite a few F-254
QUITS
be quits Q-51
QUIVER
quiver full of children, a Q-52
quiver like a leaf (или an aspen leaf)
L-171
QUIVERFUL
quiverful of children, a Q-52
QUI VIVE
on the qui vive Q-53
R
three (или 3) R’s (или Rs), the R-l
RABBIT
as rabbits in a warren R-2
scared as a rabbit, (as) R-5
Welsh rabbit W-334
RACE
armaments race, the A-347
arms race, the A-350
consolation race R-6
flat race R-7
human race, the R-8
one’s race is run R-9
race the bill through B-458
rat race R-10
slow and steady (или slow but sure)
wins the race R-Il
welter race R-12
RACK
at rack and manger M-183, R-13
be on the rack R-14
rack and ruin R-19
rack one’s brains about (или with)
smth. B-900
RACKET
be on the racket R-20
RADIO
Black radio R-23
RAG
glad rags R-25
like a red rag to a bull R-26
limp as a rag, (as) R-27
not a rag (of smth ) R-28
rag, tag and bobtail B-702
yellow rag Y-10
RAGE
all the rage A-206
RAGTAG (RAG-TAG)
ragtag (или rag-tag) and bobtail B-702
RAIL
off the rails R-32
thin as a rail, (as) T-172
RAILROAD
railroad the bill through B-458
RAIN
after rain comes fair weather (или sun-
shine) R-34
rain comes down in sheets (или tor-
rents) (или rain falls in torrents), the R-37
rain or shine R-38
right as rain, (as) R-265
small rain lays (или will lay) great
dust R-39
RAISE
raise a big stink (about smth.) S-1256
raise a dust D-609
raise a finger F-331
raise a ghost G-151
raise a hornet’s nest about one’s ears
N-116
raise a laugh against smb. L-115
raise an eyebrow E-399
raise a racket R-21
raise a row R-436
raise a stink (about smth.) S-1256
raise Cain R-40
raise from death (или from the dead)
R-41
raise hell R-40
raise hornets’ nest about one’s ears
N-116
raise its head H-404
raise one’s credit C-1034
raise oneself above the crowd C-1073
raise one’s eyebrows E-399
raise one’s hand against smb. H-156
raise one’s heel against smb. H-525
raise one’s sights S-631
raise one’s voice against (или for) smth.
V-64
raise smb. a peg higher P-187
raise smb.’s bristles B-1007
raise smb.’s hair H-28
raise smb. to the purple P-713
raise the banner of... B-156
raise the curtain (over smth.) C-1136
raise the devil R-40
raise the hand against smb. H-156
raise the heel against sml. H-525
raise the lid from smth. L-312
raise the little finger F-318
raise the mischief R-40
raise the old Ned R-40
raise the roof R-357
raise the standard of revolt S-1066
raise the wind W-467
raise to life R-41
RAKE
lean as a rake, (as) R-42
rake dustbins D-616
rake over old ashes A-391
rake smb. over the coals C-576
rake up the past P-121
thin as a rake, (as) T-172
RAM
ram home H-677
ram smth. down smb.’s throat T-276
RAMPAGE
be on the rampage R-43
RAMROD
stiff as a ramrod, (as) S-1247
straight as a ramrod, (as) S-1329
RANDOM
at random R-44
RANK
rank and fashion, the R-46
rank and file, the R-47
RANSACK
ransack one’s brains about (или with)
smth B-900
RANSOM
king’s ransom, a R-49
RAP
not a rap R-51
not worth a rap W-789
rap and rend R-52
rap on (или over) the knuckles, a R-53
rap .smb. over the knuckles (или rap
smb.’s knuckles) K-158
without a rap R-55
RARE
rare and... R-56
RAREBIT
Welsh rarebit W-334
RASCAL
lucky rascal, a L-694
RASE
rase to the ground G-491
RAT
like a drowned rat R-59
like a rat in a trap R-60
poor as a rat, (as) P-516
rats desert (forsake или leave) a sink-
ing ship R-61
starve the rats! S-1107
wet as a drowned rat, as R-59
RATE
at all rates R-64
at an easy rate R-63
at any rate R-64
at that (или this) rate R-65
RATHER
I had (или would) much rather R-66
RATIO
in direct ratio R-67
in inverse ratio R-68
RATION
be on short rations R-69
iron ration, an R-70
RATTLE
rattle one’s sabre S-2
rattle the bill through B-458
rattle the sabre S-2
RAVEN
black as a raven, (as) B-547
RAW
in the raw R-72
RAY
ray of hope, a R-73
RAZE
raze from one’s memory M-379
raze to the ground G-491
RAZOR
sharp as a razor, (as) S-382
reac h
reach bottom B-848
reach first base B-199
reach smb.’s ear E-25
reach smb.’s ears E-19
reach the ear of smb. E-25
reach the ears of smb. E-19
reach the end of one’s tether E-142
reach the wool-sack W-608
within (easy) reach (of) R-76
REACTION
chain reaction, a R-77
READ
read a sermon to smb. R-78
read between the lines L-499
read faces F-38
read for the Bar B-168
read smb. a lecture L-210
read smb. a lesson R-78
read smb. like a book B-783
read smb.’s hand R-79
read smb.’s mind R-80
read smb.’s palm R-79
read smb.’s thoughts R-80
read smth. in tea-leaves T-96
read smth. like a book B-783
read the banns B-158
read the Riot Act A-65
read the tea-leaves T-96
you wouldn’t read about it R-81
READER
blind reader B-588
gentle reader R-82
READING
first (second или third) reading, the
R-83
REALITY
in reality R-85
REALLY
really and truly R-87
REAP
reap as one has sown R-88
reap one’s laurels L-121
reap the fruits of smth. F-769
reap the whirlwind W-378
reap what one has sown R-88
reap where one has not sown R-89
REAPER
greht {или grim) reaper, the R-90
REAR
rear its head H-404
REASON
in reason R-92
it stands to reason S-1046
out of all reason R-95
reason in a circle C-447
reason of State R-96
within reason R-92
woman’s reason R-97
REBUKE
without rebuke R-99
RECALL
beyond (или past) recall R-100
RECEDE
recede into the background B-50
RECEIVE
receive punishment P-705
receive smb. back into the fold F-548
30 Англо-русск. фраз. сл.
RECEIVER
914
RECEIVER
no receiver, no thief R-101
receiver is as bad as the thief, the R-102
RECEPTION
warm reception, a R-103
RECESS
in the inmost (innermost или secret) Ire-
cesses of the heart R-104
RECKON
reckon without one’s host H-775
RECKONING
be out in (или of) one’s reckoning R-105
dead reckoning R-106
Dutch reckoning, a R-107
even reckoning makes long friends (или
short reckonings make long friends) R-108
RECOGNISE
recognise smb.’s hoof in smth. H-706
RECORD
be on record (against, for) R-110
off the record R-114
on (the) record R-115
RECOVER
recover lost ground G-495
recover one’s temper T-122
recover one’s wind W-452
recover the scent S-140
RECRUIT
raw recruit, a R-120
RED
be in the red R-121
reds under (the) beds R-129
red, white and blue, the R-130
REDDEN
redden to the roots of one’s hair R-373
REDOUND
redound to smb.’s credit C-1028
REDUCE
reduce smb. to his shifts S-411
reduce smb. to silence S-640
reduce smb. to the (last) shifts S-411
REDUCTION
reduction to absurdity R-132
REED
broken reed, a R-133
reed shaken by (in или with) the wind,
a R-135
REEF
reef sail S-22
REEKIE
Auld Reekie R-138
REEL
right (или straight) off the reel R-1S9
REFLECT
reflect credit on smb. C-1028
REFRESH
refresh one’s inner man fA-164
refresh one’s (или smb.’s) memory M-393
REFUSAL
first refusal R-141
REFUSE
refuse to open one’s lips L-533
REGAIN
regain one’s temper T-122
REGARD
give my best regards to smb R-lh
in regard R-148
in regard of (или to или in smb’s re-
gard) R-151
without regard Io R-150
with regard th R-151
REGION
in the region of R-152
loWer (или nether) regions, the R-153
upper regions, the R-154
REHEARSAL
dress rehearsal, a R-156
REIN
reins of government, the R-162
tight rein, a R-163
with a loose (или slack) rein R-164
RELATION
good-neighbourly relations R-165
RELEASE
happy release, a R-166
RELEGATE
relegate to the background B-48
RELIC
old relic 0-62
RELIEF
in bold relief R-169
indoor relief R-168
in full (high или sharp) relief R-169
outdoor relief R-170
RELIEVE
relieve nature N-58
relieve one’s feelings F-227
R i7peVe Smb‘ °* biS casb (или purse)
REMAIN
remain in the background B-49
remain on the bit B-510
REMEDY
desperate remedies R-175
remedy is worse than the disease, the
R-176
there is a remedy for all things (или
everything) but death R-177
REMOVE
remove mountains M-709
remove smb.’s fangs F-94
remove the scales from smb.’s eyes
S-112 3
REND
rend the air A-170
rend the welkin W-318
RENDER
render smb. a service S-301
RENT
peppercorn rent, a R-179
RE-OPEN
re-open old sores S-881
re-open old wounds W-794
REPAY
repay in kind K-50
REPEAT
repeat like a parrot P-71
REPENTANCE
death-bed repentance R-130
repentance is good, but innocence is bet-
ter R-131
REPORT
report goes (или has it), the R-182
REPORTER
cub reporter, a R-183
REPUBLIC
republic of letters, the R-1S5
REPUTATION
of reputation R-187
REPUTE
of repute R-189
RESORT
as а (или in the) last resort R-192
RESPECT
he that respects not is not respected
R-194
in respect (of, that или to) R-196
without respect R-198
without respect of persons R-199
without respect to R-198
with lespect to R-196
RESPECTER
no respecter of persons R-2G0
REST
at rest R-201
one’s last rest R-205
rest in peace P-163
rest is silence, the R-206
rest on one’s laurels L-123
rest on one’s (или the) oars 0-6
you can (или may) rest assured
R-207
RESUME
resume the thread (of smth ) T-268
RETAIN
retain the memory (или remembrance)
of smb. (или smth.) R-208
RETIRE
retire into one’s shell S-408
RETRACE
retrace one’s steps S-1215
RETREAT
retreat into (или within) oneself R-211
RETURN
in return (for) R-212
(I wish you) many happy returns (of
the day или of your birthday) R-213
return in kind K-50
return the-compliment C-777
return t® ome’s muttons M-826
return to the charge C-324
REVERENCE
her reverence R-216
his (или your) reverence R-217
REVERSE
reverse of the coin (или medal), the
R-219
REVIVAL
Revival of Learning (letters или litera-
ture), the R-221
REVOLUTION
palace revolution, a R-222
revolutions are not made with rose-
water R-223
RHODY
Little Rhody R-224
RHYME
female (или feminize) rhyme R-225
male {или masculine) rhyme R-226
neither rhyme nor reason (there is no
rhyme or reason или without rhyme or
reason) R-227
RIBAND
red riband, a R-128
RIBBON
blue ribbon, a R-230
red ribbon, a R-128
RICH
idle rich, the R-232
new(ly) rich, the R-233
RICHARD
Richard Roe R-234
RICHMOND
another Richmond in the field R-235
RIDDANCE
o^°od riddance bad rubbish)! R-236
R1 DDLE
riddle of the Sphinx (или Sphinx’s rid-
dle), the R-237
RIDE
ride a cockhorse C-611
ride and tie R-238
ride a state S-lf63a
ride blind B-590
ride bodkin B-703
ride for a fall F-82
ride herd on... H-580
ride high R-239
ride it blind B-590
ride one’s high horse H-745
ride one’s luck L-685
ride on the fence F-235
ride out the storm S-1313
ride roughshod over smb.
R-414
(иди smth.)
ride smb. (out) on a rail R-33
ride the gravy train T-612
ride the high horse H-745
ride the line L-500
ride the rods R-335
ride the storm S-1313
ride the whirlwind W-379
ride to death D-183
ride whip and spur W-375
RIDER
circuit rider, a R-243
Rough Riders, the R-244
RIFT
(little) efft in (или within)
the luteg
rig the market M-254
RIGHT
about right R-250
all right A-202
by rights R-253
dead to rights R-254
in one’s own right R-257
right along R-263
right and left R-264
right away R-266
right now R-267
right off R-266
right of way R-268
right smart of smth R-269
right up and down R-270
right you are R-271
that’s right R-272
RING
dead ring oF smb., the D-150
he that runs fastest gets the ring R-276
ring a bell B-357
. ring down the curtain C-1130
ring false (или hollow) R-274
ring in one’s ears E-42
ring the bell B-358
ring the changes (on) C-308
ring the curtain down C-1130
ring the knell of smth. K-92
ring true R-275
RINGER
dead ringer for smb. (или smth.), a
R-279
RIOT
race riot, a R-281
RIP
rip and tear R-283
rip the sawdust out of smb» S-83
RUN
915
. rip up old sores S-881
Rip Van Winkle R-284
RISE
rise above oneself A-10
rise above the crowd C-1073
rise a step in smb.’s estimation (или
opinion) S-1216
rise from one’s (или the) ashes A-392
rise from the dead (или grave) R-287
rise from the ranks R-48
rise in arms (against) A-357
rise in rebellion (или revolt) R-288
rise in smb.’s estimation E-219
rise in the world W-744
rise like a Phoenix from the ashes
P-243
rise to (a point of) order 0-134
rise to the bait B-90
rise to the fly F-539
rise to the occasion 0-20
rise to the surface S-1499
rise to view V-37
rise with the lark L-89
rise with the sun S-1480
RISK
risk one’s head (life, neck или skin)
R-289
RIVER
up the river R-297
RIVET
rivet one’s attention on (или to) smb.
(или smth.) A-422
rivet one’s eyes on... E-313
ROACH
sound as a roach, (as) S-912
ROAD
all roads lead to Rome R-298
any road R-299
be in smb.’s (или the) road R-300
be in the road to smth. R-301
be on the road R-302
be on the road to smth. R-301
frank to the road R-304
high road, the R-307
in the road R-308
low road, the R-309
one for the road R-310
road to hell is paved with good inten-
tions, the H-549
royal road (to smth.) R-311
ROAR
roar like a bull B-1046
roar with laughter L-120
ROARER
ring-tail (ed) roarer, a R-280
ROAST
be roasted alive R-315
ROB
rob Peter to pay Paul P-234
rob the cradle C-1008
ROBBERY
daylight (или highway) robbery R-316
ROBE
long robe, the R-317
ROBIN
Robin Goodfellow R-319
round robin, a R-318
ROCK
firm as a rock, (as) R-321
on the rocks R-324
Rock of Ages (или rock of ages), the
R-326
rock on which we split, the R-327
rocks ahead! A-153
rock the boat B-694
solid (или steady) as a rock, (as) R-321
ROCKER
off one’s rocker R-329
ROCKET
spent rocket, a R-333
ROD
Black Rod R-334
rod in pickle (for smb.), a R-338
spare the rod and spoil the child
R-339
ROGER
jolly (или Jolly) Roger, the R-340
Roger de (или of) Coverley (тж. Sir Ro-
ger (de Coverley) R-341
ROLAND
Roland for an (или smb.’s) Oliver, a
R-343
ROLL
roll each other’s logs L-578
rolled into one R-346
roll in money (или riches) R-347
roll in the hay H-321
roll in the hay, a R-348
roll in wealth W-266
roll of honour, the R-349
roll one’s sleeves up S-762
roll out the red carpet for smb.
C-133
roll up one’s sleeves S-762
ROLLER
Holy Rollers R-351
ROLLING-STONE
rolling-stone gathers no moss, a S-1290
ROME
do at (или in) Rome as the Romans do
R-352
Rome was not built in a day R-355
when at Rome, do as the Romans do
(или when you are at Rome, do as Rome
does) R-352
ROMP
romp home R-356
ROOF
roof of the mouth, the R-358
roof of the world, the R-359
roof over one’s head, a R-360
under one’s (или smb.’s) roof R-36I
under the same roof R-362
ROOM
green room R-363
his room is better than his company
R-367
naked room, a R-365
no (или not) room to swing a cat R-366
room at the top R-368
strong room, a R-369
ROOST
at roost R-370
ROOT
at (the) root R-372
root and branch R-376
root, hog, or die R-377
root of all evil, the R-378
root of the matter, the R-379
ROPE
be on the high ropes R-381
give smb. enough rope and he’ll hang
himself R-383
loose as a rope of sand, (as) R-387
name not a rope in his house that hang-
ed himself (или was hanged) H-832
rope oi sand, a R-389
with a rope round one’s neck R-391
ROSE
fair as a rose, (as) F-60
fresh as a rose, (as) F-725
no rose without a thorn R-400
not all roses R-401
red as a rose, (as) R-126
rose between two thorns, a R-402
rose without a thorn, a R-403
there is no rose without a thorn R-400
under the rose R-404
ROSE-LEAF
crumpled rose-leaf, a R-405
ROT
tommy rot R-406
ROUGH
in the rough R-407
rough and ready R-408
rough and round R-409
rough and tumble R-410
rough it R-412
ROUND
daily round, the R-415
in the round R-419
round into form F-678
round of applause (или cheers), a
R-422
trivial round, the R-423
ROUSE
rouse smb.’s bile B-447
ROUTE
all-red route R-425
ROW
hard row to hoe, a R-426
in a row R-430
long row to hoe, a R-426
new row to hoe, a R-431
not worth a row of beans (или pins)
W-789
Rotten Row R-432
row against the flood R-433
row against the stream S-1359
row against wind and tide R-433
row dry R-434
row in the same boat with smb, B-695
row smb. up Salt River R-294
row up Salt River R-293
tough row to hoe, a R-426
what’s the row? R-437
ROYAL
battle (или row) roval, a R-438
RUB
here lies the rub R-440
rub Aladdin’s lamp L-36
rub elbows with smb. R-439
rub one’s hands H-190
rub salt in (to) smb.’s (или the)
wound(s) S-52
rub shoulders R-439
rub smb.’s nose in it N-231
rub smb. the wrong way W-242
rub smb. up the right way W-243
rub the lamp L-36
there’s the rub R-440
RUBE
Hey, Rube' R-441
RUCK
out of the ruck R-443
RUFFLE
ruffle smb.’s feathers F-195
RUIN
blue ruin R-446
RULE
eunuch rule, the R-447
gag rule, a R-449
golden rule, the R-450
once is no rule R-452
on rule R-453
rule nisi N-181
rule of thumb R-454
rule the roost R-455
rule with a heavy (high или an iron)
hand (или with a lod of iron) R-456
there is no (general) rule without an
exception R-448
unit rule R-457
RUMMAGE
rummage in one’s memory M-394
RUMOUR
rumours are about (afloat, going round
или in the air) R-459
RUN
all who run may read R-460
by the run R-461
common run of. , the R-462
dry run, a R-463
he that (или who) runs may read
R-4G0
in the long run R-469
in the short run R-470
milk run, a R-475
on the run R-476
out of the common run R-477
run a good foot F-636
run ahead of one’s ticket T-314
run amok (или amuck) R-478
run a rig R-243
run a risk R-479
run around in a circle (или in circles)
C-448
run around in small circles C-449
run at grass G-407
run before one can walk, to R-480
run behind one’s ticket T-315
run counter to smth. R-481
run current C-1125 4
run downhill H-609
run dry R-482
run for it R-483
run for (the lick of) one’s life
L-344
run foul of... F-698
run her file F-298
run high R-484
run in a groove G-464
run in blinkers B-595
run in couples C-936
run in debt D-198
run in double harness H-256
run in one’s blood (или family)
R-485
run in one’s head (или mind) R-486
run in score S-163
run in the family R-485
run into debt D-198
run into scores S-163
run into the ground G-496
run it fine R-487
run its course C-950
run like a blue streak S-1353
run like a deer R-488
80*
RUNG
916
run like a hairy goat G-289
run like a hare {или rabbu) R-488
run low (of) R-489
run mouinain(s) high m-711
run oi bad luck, a R-49o
run off one’s legs L-217
run of good luck, a R-491
run of ill luck, a R-430
run of luck, a R-491
run of one’s teeth, the R-4',2
run of the market, the
run of things, the R-494
run on board of... B-<L3
run one’s eye over smth. E-288
run one’s face I--40
run one’s head against {или into)
a brick {или stone) wall H-L~4
run one’s mind over srnui. Ari-523
run one’s rigs R-248
run one’s rig(s) upon smb. R 2^9
run on oiled wheels W-3^5
run on the bank, a
run on the rocks R-C22
run on wheels W-335
run out of gas G-68
run out of one’s ears E-18
run out of steam S-11S0
run over in one’s mind M-523
run rigs R-248
run rig(s) upon smb. R-249
run rings (a)round smb. it-278
run riot R-282, R-498
run round in a circle {или in circles)
C-448
run round in small circles C-449
run shares S-379
run short (oi) R-489
run smb. clean off his feet {или legs)
R-497
run smb. close {или hard) R-438
run smb. off his feet {или legs)
R-497
run smb. off his legs L-237
run the eye over smth. E-2G3
run the gauntlet G-80
run the hazard R-479
run the rig R-248
run the risk R-479
run the show S-523
run to an extreme E-273
run to cover C-974
run to earth E-62
run to extremes E-273
run to fat F-123
run to seed S-259
run to waste W-79
run up a score S-1G3
run up from a shoestring S-458
run upon the rocks R-322
run wild R-498
run with the hare and hunt with the
hounds H-249
with a run R-461
RUNG
bottom rung (of the ladder), the R-499
highest rung (of the ladder), the R-500
lowest rung (of the ladder), the R-499
top rung (of the ladder), the R-500
RUNNER
front runner R-501
RUNNING
be in the running R-502
be out of the running R-503
RUPTURE
rupture a gut G-537
RUSH
gold rush R-507
•not worth a rush W-789
rush around in a circle {или in circles)
C-448
rush into print P-656
rush into smb.’s mind M-484
rush in where angels fear to tread
A-269
rush one’s fences F-240
rush round in a circle {или in circles)
C-448
rush smb. off his feet F-637
rush the bill through B-458
rush the fences F-240
rush the season S-222
rush to (the) conclusion C-786
rush to smb.’s lips L-527
with a rush R-508
RUSTLING
rustling behind the jalousies R-509
s
BACKCLOTH
in sackcloth and ashes S-3
SACRIFICE
great (last или supreme) sacrifice, the
3-5
3AD
sadder but wiser S-6
SADDLE
be in the saddle S-7
be out of the saddle S-8
SAFE
safe and sound S-ll
sale bind, saie iind B-464
SAFETY
there is safety in numbers S-14
SAHIB
pukka(h) sahib, a S-16
SAIL
full sail S-17
hoist (your) sail when {или while) the
wind is lair S-20
sail ciooe to the wind W-4C8
sail in ihe same boat wdh smb. B-695
sail near the wind w-468
sail under false colours C-672
sail with the stream S-io58
under full sail S-17
SA i LIN G
plain {или smooth) sailing S-27
SAILOR
bad sailor, a S-28
good sailor, a S-29
sailor before the mast, a S-SO
SAINT
all are not saints that go io church S-11
enough to make a taint sweai o-82
Latter-day Saints S-33
plaster saint, a S-34
Sunday saint, a S-35
young saints, old devils {или sinners)
S-36
SAKE
for Christ’s (God’s, goodness’ или heav-
en’s) sake* S-37
for old sake’s sake S-38
for Pete’s sake! S-37
land’s sake', (for the) L-43
sakes alive' S-39
SALESMANSHIP
high-pressure salesmanship S-CO
SALISBURY
plain as Salisbury, (as) P-390
SALLY
Sally Lunn S-41
SALT
above the salt S-42
Attic salt S-43
below the salt S-44
be true to one’s salt S-45
be worth one’s salt S-46
not made of salt S-50
old salt S-51
salt a mine M-535
salt of the earth, the S-53
salt of youth, the S-54
salt the cow to catch the calf C-984
SALVE
there’s a salve for every sore S-58
SAM
Sam Brown(e) S-59
upon my Sam! S-61
SAMARITAN
good Samaritan, a S-62
SAME
all the same A-208, S-64
just the same S-64
much (about) the same M-768
same here H-591
SAMMY
upon my Sammy' S-61
SAND
numberless as the sand(s), (as) S-67
sands are running out, one’s {или the),
sands of life are running out, the S-70
SANDBOY
happy as a sandboy, (as) H-240
jolly as a sandboy, (as) S-71
SANDMAN
sandman is about {или sandman’s shak-
ing sand in your eyes), the S-72
SANTA
Santa Claus C-497
SARDINE
packed like sardines S-73
SATAN
Satan rebuking {или iepio\ing) sin S-74
SATIN
smooth as satin, (as) S-75
SAUCE
sauce is better than the fish, th? S-76
what’s sauce for the goose is sauce юг
the gander S-78
SAUCER
be off one’s saucer S-79
big as saucers, (as) S-80
SAUL
is Saul also among the prophets? S-81
SAVE
save appearances A-C05
save one’s bacon S-82
save one’s breath (to cool one’s (own)
porridge) B-963
save one’s face F-41
save one’s hide ^>-82
save one’s life, to L-385
.-ace one’s neck {или skin) S-82
save smb.’s bacon S-82
e smb. s lace r-41
sace srrb’s hide (r.;ck или skin) S-82
save smth out of me fire F-388
save the day D-131
save the situation S-684
SAW
saw the air A-171
saw wood W-597
SAWDER
soft sawder S-832
SAY
he who says what he likes, shall hear
.vhat he does not like S-88
I’ll say S-90
I say! S-91
i should say S-92
not to say S-93
not to say much for... M-774
say a few words W-665
say a good word for smb. W-662
say Amen to smth. A-245
say a mouthful M-745
say ditto to smb. D-369
say good-bye to smth. G-341
say much lor smb. {или smth ) S-95
say neither buff nor stye B-1042
say not so! S-96
say one’s beads B-247
say one’s piece P-278
say one’s say S-86
say smb. nay N-70
says you S-97
say the last word W-C28
say the truth and shame the devil
T-687
say the word W-666
say uncle U-2
say under correction C-898
say when S-98
so you say' S-99
that is to say S-100
that’s what you say S-99
there is something in what they (you,
etc.) say S-852
they say S-101
to say nothing of . N-301
to say the least (of it) L-192
to say the truth T-689
what he (she, etc.) says goes S-102
when all is {или was) said and done
S-103
you don’t say so? S-104
you said it S-105
SAYING
as the saying goes {или is) S-106
saying and doing are two things S-107
there is no saying S-108
SCALE
be high in the social scale S-110
scales fell from smb.’s eyes, the S-113
SCALP
be after {или out for) smb.’s scalp S-117
SCARE
scare hell out of smb H-540
scare smb. out of his senses S-119
scare smb. out of his wits W-539
scare smb stiff S-119
scare the daylight(s) out of smb. D-139
scare the life out of smb S-119
scare the living dayiight(s) out of smb,
D-139
SEND
917
SCATTER
scatter to the (four) winds W-469
SCENE
behind the scenes S-123
be on the scene S-122
SCENT
be off the scent S-130
be on a false scent S-131
be on a hot scent H-778
be on a wrong scent S-131
be on the right scent S-132
cold scent, a S-133
hot scent, a S-136
SCHOOL
approved school S-143
grammar school S-144
Lake school S-145
normal school S-146
of the old school S-147
public school S-148
Satanic school, the S-149
Silver-Fork School, the S-150
SCHOOLMASTER
schoolmaster is abroad, the S-151
SCHOONER
prairie schooner S-152
SCIENCE
dismal science, the S-153
science of numbers, the S-154
SCISSORS
scissors and paste S-155
SCONE
pull your scone in P-696
SCOOP
at (или in) one scoop, with a scoop S-156
SCORE
score an (или the) advantage of (или
over) smb. A-97
score the bull’s(-)eye E-342
score twice before you cut once S-164
SCORN
be a scorn to smb (или be the scorn
of smb.) S-165
SCOTCH
scotch the snake, not kill it S-801
SCOTCHMAN (SCOTSMAN)
flying Scotchman (или Scotsman) S-170
SCOTT
great Scott! S-171
SCOURGE
white scourge, the S-172
SCRAN
bad scran to you’ S-173
SCRAP
scrap of paper, a S-174
SCRAPE
scrape (an) acquaintance with smb. A-52
scrape home S-175
scrape (the bottom of) the barrel B-193,
В-844
scrape up (an) acquaintance with smb.
A-52
SCRAP-HEAP
be on the scrap-heap S-176
SCRATCH
from scratch S-178
no great scratch G-434
old Scratch 0-64
on scratch S-179
scratch me and I’ll scratch you S-1S0
scratch one’s head H-403
scratch the surface (of) S-1500
up to (the) scratch S-131
with a scratch of the pen P-198
without a scratch S-182
SCREW
screw (up) one’s courage to the sticking
place (или point) C-938
there is a screw loose somewhere S-185
SCUPPER
be full to the scuppers S-188
SCYLLA
^between Scylla and Charybdis S-189
(all) at sea S-190
beyond the sea(s) S-191
tour seas, the S-195
half seas over S-196
heavy (или high) sea S-197
high seas, the S-198
narrow seas, the S-199
over the sea(s) S-191
rolling sea S-200
when the sea gives up its dead S-201
SEAL
seal a move M-750
seal of love, the S-203
seal one’s ears E-16
seal smb’s fate F-126
seal smb’s lips L-535
seal smth. with blood B-609
seal upon one s lips, a S-204
SEAR
sear and (the) yellow (leaf), the S-207
SEARCH
search me! S-208
search one’s heart H-486
search one’s memory M-394
search one’s mind M-524
SEARCHING
searchings of heart S-209
SEASON
at all seasons S-210
be in season S-211
be out of season S-2I2
close season C-535 '
dead season, the S-213
everything is good in its season S-214
for d season S-215
in good season S-216
in season S-217
in season and out of season S-218
open season S-219
out of season S-220
rush season S-221
silly season, the S-223
SEAT
jump seat, a S-224
on the anxious seat A-288
ringside seat, a S-225
seat of honour, the S-226
seat of learning, a S-227
seat of war, the S-228
SECOND
bad second, a S-231
good second, a S-232
second to none S-234
split second S-235
SECRET
be in the secret S-236
open secret, an S-241
top secret S-242
SECURITY
gilt-edged securities S-243
SEE
be able to see into (или through) a brick
(или stone) wall W-37
be seeing you, (I’ll) S-244
be unable to see smb. for dust D-603
I see S-246
not to be able to see a wink W-510
not to be able to see beyond (the end of)
one’s nose N-223
not to be able to see the wood for the
trees W-595
not to see an inch beyond one’s nose
N-223
not to see the beat of. . B-297
not to sec the wood for the trees W-595
see a wol f W-564
see daylight D-143
see double S-249
see eye to eye (with smb.) E-379
see fair S-250
see far into a millstone M 459
see fit S-251
see fit to (do, say, etc.) F-448
see here 11-589
see how the cat jumps C-221
see into a brick (или stone) wall W-37
see land L-S3
see life L-376
see little of smb. S-252
see much of smb S-253
see no further than one’s nose N-223
see one’s way (clear) W-244
see on which side one’s bread is but-
tered S-578
see red S-254
see rocks ahead R-323
see smb. at Jericho (или York) first, see
smb blowed first S-255
see smb. coming S-256
see smb damned (d — d, farther, fur-
ther или hanged) first S-255
see smb. in a different (new, etc.) light
L-422
see smb in hell first S-255
see smb. out of the corner of one’s eye
C-893
see smb’s hoof in smth H-706
see smb. shot first S-255
see smth. in a different (new, etc.)
light L-422
see smth. out of the corner of one’s eye
C-893
see smth with one’s own eyes E-380
see smth with smb’s eyes E-331
see snakes S-800
see stars S-1089
see the circus C-461
see the colour of smb’s money C-663
see the elephant E-131
see the last of smb. (или smth.) L-99
see the light (of day) L-423
see the lions L-518
see the New Year in Y-6
see the red light L-424
see the wheels go round W-359
see the world W-753
see things T-224
see through a brick wall W-37
see through a glass darkly G-200
see through a ladder L-13
see through a (stone) wall W-37
see through blue glasses G-202
see through rose(-)coloured glasses (или
spectacles) S-257
see through smb.’s game G-45
see which side one’s bread is buttered
(on) S-578
see which way the cat jumps C-221
see with half an eye E-382
see you again (later или soon) S-244
we shall see what we shall see S-258
wouldn’t be seen dead (doing smth., in
some place, with smb.) D-156
SEEING
seeing is believing S-261
SEEK
he that seeks finds S-262
nothing seek, nothing find N-285
seek smb.’s life L-375
SEIZE
seize hold of smb. (или smth.) H-640
seize occasion (opportunity, time, etc.)
by the forelock F-670
SELDOM
seldom seen, soon forgotten S-263
SELF
one’s better self S-264
one’s former self S-265
one’s own self S-267
one’s second self S-266
one’s very self S-267
one’s worse self S-268
self comes first S-2G9
SELF-PRAISE
self-praise is no recommendation S-270
SELL
sell a pig in a poke P-289
sell like hot cakes C-15
sell one’s birthright (for a mess o^ pot-
tage) B-508
sell one’s life dear(ly) L-377
sell one’s soul (to the devil) S-906
sell short S-271
sell smb. a bill of goods B-459
sell smb. a gold brick B-986
sell smb a pup P-706
sell smb. down the river R-295
sell smb. short S-272
sell the bearskin (или bear’s skin) before
one has caught the bear B-280
sell the fort (или pass) S-273
sell time T-423
SEND
send a (cold) shiver (или cold shivers)
down (up или up and down) smb.’s back
(или spine) S-441
send in one’s checks C-347
send in one’s name N-43
send in one’s papers P-55
send out a feeler F-219
send round the cap (или hat) S-2"5
send smb about his business S-273
send smb. away with a flea in his ear
F-476
send smb. flying S-276, S-277
send smb in the aisles A-173
send smb. off with a flea in his ear
F-476
send smb packing S-276
send smb. ro’ling in the aisles A-178
send smb. spinning S-277
send smb to Coventry C-971
send smb. to glory G-209
send smb. to grass G-416, G-417
SENSE
918
send smb. to hell (across lots) S-278
send smb. to Ills account A-42
send smb. to the chair C-273
send smb. to the devil (across lots)
S-278
send smb. to the right-about S-276
send smb. up the river R-296
send smb. up the wall W-28
send the ax(e) after the helve A-455
send to the bottom B-845
send to the hammer H-61
send word W-bt>7
SENSE
be out of one’s senses S-279
common sense S-281
good (или horse) sense S-232
in a Pickwickian sense S-284
in a sense S-2o5
in every sense of the word S-286
in one’s (right) senses S-237
it stands to sense S-1046
sixth sense, a S-230
SEPARAIE
separate the husk from the grain H-879
separate the sheep from the goats S-391
SEPULCHRE
wi.ited sepulchre, a S-293
SERENE
all serene A-204
SE RIES
WoJ.d Seiies, the (или World’s Series)
S-294
SERMON
sei mons in stones S-295
SE. \ xk'T
Iler (или His) Majesty’s servants S-296
3 oui humble (a,iu oueaieni) servant
S-297
SERVE
it serves him rijjit! S-298
serve a tuin 'a-723
serve God and Mammon G-311
serve him lighr’ S*2t;8
serve in hot and hot H-779
seive one’s purpose P-714
serve one’s time T-424
serve one’s turn T-7z3
serves him right' S-278
sei ve smb ’s tarn T-7^4
serve smb with the same sauce S-77
serve the devil for God’s sake D-277
serve the puipose P-714
serve time T-372
serve two masters M-231
SERVICE
at srib.’s service S-299
be of service to smb. S-300
lip service S-C03
my service to you S-304
senior service, the S-306
service is no inheritance S-307
service of the table, the S-LG8
shuttle service, a S-S09
yeoman(’s) service S-312
SESAME
open sesame S-313a
SESSION
Brewster Sessions S-313^
general sessions S-M4
petty sessions S-316
quarter sessions S-314
SET
dead set, a S-317
jet set, the S-318
not to set at a pin’s fee F-202
set agog S-320
set a hand to smth H-154
set a Jot of store by (или on) smb. (или
smth ) S-S21
set an edge on E-87
set a premium (up)on smth. P-602
set a price on smb’s head P-629
set a stone rolling S-1291
set at naught N-69
set a trap (for) T-616
set back the clock (of history) C-532
set bounds to smth 8-854
set by the heels H-524
set eyes on smb. (или smth ) E-293
set fire to smb. (или smth.) F-389
set foot F-638
set great store by (или on) smb. (или
smth ) S-321
set in a roar R-314
set in the pillory P-313
set little (store) by (или on) smb. (или
smth.) S-322
set loose S-323
set much by smb. (или smth.) S-321
set much store by (или on) smb. (или
smth ) S-321
set off at score S-1C0
set of features, a S-324
set off on the wiong foot F-610
set of steps, a S-1213
set on a cast C-177
set one’s affection(s) on smb. A-113
set one’s back up B-33
set one’s bag for smth. B-83
set one’s best foot lirst (foremost или
forward) F-632
set one’s best leg first (foremost или
forward) L-236
set one’s cap at (или for) smb. C-82
set one’s course C-951
set oneself right with smb R-259
set one’s face against smth. F-42
set one’s face like a flint F-43
set one’s face io (или towards) smth.
F-44
set one’s foot down F-C33
set one’s foot on smb.’s neck (или on
the neck of smb ) F-619
set ore’s hand to smth. 11-154
set one’s hand io the plough H-1S8
set one’s heart on smb. (или smth.)
H-487
set one’s house in order H-836
set one’s mind (up)on smb. (или smth.)
M-525
set one’s mind to smth. M-525
set one’s own house in order H-836
set one’s seal on (или to) smth. S-205
set one’s sights on smth. S-C33
set one’s teeth T-536
set one’s wits to work W-551
set sail S-23
set smb. at (his) ease E-66
set smb. back on one’s heels H-523
set smb. by the ears E-43
set smb on fire F-389
set smb on his ear E-26
set smb on his feet F-612
set smb. on his legs L-226
set smb. on his mettle M-420
set smb. right R-260
set smb.’s back up B-33
set smb’s mind at rest M-505
set smb’s nerves on edge N-109
set smb.’s teeth on edge T-533
set smb. to rights R-260
set smb upon a pedestal P-179
set smth at rest R-203
set smth. at stake S-1040
set smth. in motion M-703
set smth. on fire F-389
set smth. on foot F-635
set smth. on its feet F-612
set smth. on its legs L-226
set smth. on the rack R-18
set smth. on the road to (success, vic-
tory, etc.) R-312
set smth. right R-262
set smth. to rights R-256
set spurs to smth. S-1010
set stakes S-1035
set the ball rolling B-128
set the best foot first (foremost или
forward) F-632
set the best leg first (foremost или for-
ward) L-236
set the cart before the horse C-141
set the clock back C-532
set the pace P-5
set the record straight R-118
set the saddle on the right horse S-9
set the saddle on the wrong horse
S-10
set the scene S-128
set the seal on (или to) smth. S-205
set the stage for smth. S-1031
set the Thames on fire F-390
set the tone (for или of) T-486
set the wolf to keep the sheep W-568
set the world on fire F-390
set the world to rights W-764
set tongues wagging T-511
set to work W-710
set up one’s bristles B-1007
set up one’s staff (of rest) S-1024
set up smb.’s bristles B-1007
SETTLE
settle accounts with smb. A-43
settle a score S-162
settle into shape S-375
settle old scores S-162
settle one’s account with smb. A-43
settle one’s affairs A-112
settle smb.’s account A-43
settle smb.’s (или the) hash (for him)
H-260
SEVEN
everything is sevens and elevens S-325
SEVENTEEN
sweet seventeen S-326
SEX
fair (или gentle) sex, the S-327
rougher sex, the S-328
softer sex, the S-329
sterner (или stronger) sex, the S-328
third sex, the S-330
weaker sex, the S-329
SEZ
sez you S-97
SHADE
be in the shade S-331
shades of evening, the S-334
SHADOW
be afraid of one’s own shadow S-335
be a shadow of one’s former self S-336
be frightened of one’s own shadow S-335
be in the shadows S-337
be reduced (или worn) to a shadow S-336
beyond the shadow of doubt S-338
in the shadow of smth. S-345
may your shadow never grow less! S-347
shadow of a name, the S-351
shadow of a shade, the S-352
there is not a shadow of .. S-353
under the shadow of smth. S-345
without a shadow of doubt S-338
SHAFT
Parthian shaft P-95
SHAG
like a shag on a rock S-354
SHAKE
all of a shake S-355
by a shake of one’s (или the) head S'356
fair shake, a S-357
in half a shake S-358
in two shakes (of a (dead) lamb’s tail)
S-358
no great shakes S-359
shake a free leg L-238
shake a hoof H-707
shake a leg L-239
shake a loose leg L-238
shake a mean (или wicked) calf (hoof
или leg) S-360
shake hands H-191
shake in one’s boots B-810
shake in one’s shoes S-452
shake like a leaf (или an aspen leafy
L-171
shake one’s head H-407
shake the dust from (или off) one’s feet
D-612
shake the pagoda(-)tree T-630
square shake, a S-357
with a shake of one’s (или the) head
S-356
SHAME
be dead (или lost) to shame (или be
past shame) S-361
burning shame S-363
(fie) for shame! S-365
howling shame S-363
shame on you (или think shame)! S*365
SHAPE
in any shape (or form) S-369
in bad shape S-370
in good shape S-371
in the shape of... S-372
out of shape S-374
shape of things to come, the S-376
shape one’s course C-951
shape smb.’s ends E-184
show your shapes S-377
SHARE
lion’s share, the S-380
share and share alike S-381
share one’s last crust with smb. C-1082
SHARPEN
sharpen а (или one’s) knife K-98
sharpen the edge of smth. E-98
SHAVE
close (или narrow) shave, a S-383
SHUT
919
SHAVER
young shaver, a S-384
SHE
not impossible she, the S-385
SHEARER
bad shearer never had a good sickle,
a S-386
SHEARS
fatal shears, the S-387
SHEATHE
sheathe the sword S-1545
SHED
shed a light (up)on smth. L-401
shed blood like water B-637
shed light (up)on smth. L-401
shed lustre on smth. L-705
shed one’s blood (for smth ) B-638
shed smb.’s blood (или the blood of
smb.) В-639
SHEEP
as a sheep among the shearers S-388
as well be hanged (или hung) for a
sheep as (for) a lamb S-389
black sheep, a S-390
if one sheep leap o’er the dyke all the
rest will follow S-393
let every sheep hang by its own shank
S-395
like a sheep (led) to the slaughter S-733
lost sheep, a S-396
one scabbed sheep infects the whole
flock S-397
sheep among wolves, a S-398
sheep that have no shepherd (или sheep
Without a shepherd) S-399
silly as a sheep, (as) S-646
there is a black sheep in every flock
(или fold) S-394
SHEET
clean sheet, a C-509
rap sheet S-401
sheet in the wind (или in the wind's
eye), a S-402
three sheets in the wind S-403
white as a sheet, (as) W-393
yellow sheet Y-10
SHELF
be (left) on the shelf S-404
off the shelf S-406
SHIELD
be shield and buckler S-409
under shield S-410
SHIFT
shift for oneself S-413
shift gears G-88
shift one's ground G-497
shift on to other shoulders S-515
SHINE
shine with a reflected light L-425
SHINGLE
be a shingle short S-419
SHIP
black ship, a S-42I
great ship asks deep waters, a S-422
ship of state, the S-423
ship of the desert, the S-424
ships that pass in the night S-425
when one’s ship comes home (или in)
S-427
SHIRT
black shirt S-429
bloody shirt, the S-430
boiled shirt, a S-439
brown shirt S-431
near is my shirt, but nearer is my skin
S-435
red shirt S-438
stuffed shirt, a S-439
you bet your shirt B-416
you can (или may) bet your shirt B-416
SHIRT-SLEEVE
in one’s shirt-sleeves S-757
SHIVER
shiver in one’s boots B-810
shiver on the brink B-1006
SHOCK
shock of hair, a H-17
SHOCKER
shilling shocker S-442
SHOE
be in smb.’s shoes S-443
be too big for one’s shoes B-442
every shoe fits not every foot S-444
in one’s shoes S-446
only he who wears the shoe knows where
it pinches S-447 * _ '
over shoes, over boots S-448
shoe a goose (или gosling) S-450
shoe is on the other foot, the S-453
shoes of swiftness S-454
(that’s) where the shoe pinches S-456
SHOESTRING
on a shoestring S-457
SHOOT
be on the shoot S-460
I’ll be shot if. . S-461
shoot a glance at smb. (или smth.)
G-197 '
shoot a line L-501
shoot a look at smb. (или smth.)
L-598
shoot at a pigeon and kill a crow P-300
shoot daylight into smb. D-141
shoot down in flames F-461
shoot fire F-368
shoot holes in (или through) smth. H-661
shoot Niagara N-152
shoot off one’s face (или mouth) S-462
shoot one’s bolt B-724
shoot one’s mouth off S-462
shoot one’s wad W-l
shoot smb. like a dog D-445
shoot square (или straight) S-463
shoot the ball into one’s own goal B-129
shoot the breeze B-976
shoot the bull B-1051
shoot the cat C-222
shoot the moon M-668
$ ^Jioot the sitting duck (или pheasant)
shoot the sun S-1481
shoot the works W-719
shoot through like a Bondi (tram) B-728
SHOOTER
square (или straight) shooter, a S-465
SHOOTING
square (или straight) shooting S-466
sure as shooting, (as) S-1493
SHOP
all over the shop S-4G7
closed shop S-468
justice shop S-472
open shop S-473
other shop, the S-474
preferential shop, a S-475
slap-bang shop, a S-477
talking shop, a S-479
SHORT
for short S-482
in short S-483
nothing short of N-275
short and long of it, the L-593
short and sweet S-484
short and the long of it, the L-593
something short S-o50
SHORTEN
shorten sail S-24
shorten the arm (или hand) of smb.
S-485
SHORTNESS
shortness of breath B-965
SHOT
bad shot, a S-486
big shot, a B-445
by a long shot L-591
good shot, a S-491
hot shot, a S-493
like a shot S-494
long shot, a S-495
not by a long shot L-555
Parthian shot P-95
parting shot, a S-497
shot in the arm, a S-499
shot in the dark, a S-500
shot in the eye, a S-501
shot in the locker S-502
SHOULDER
cold shoulder, the S-505
one shoulder of mutton draws (или
drives) down another S-512
over the left shoulder L-214
shoulder one’s way W-169
shoulder to shoulder S-516
straight from the shoulder S-517
with one’s shoulder to the collar S-519
SHOUT
shout before one is hurt H-876
shout blue murder M-805
shout from the house-tops H-843
shout the odds 0-35
SHOUTER
calamity shouter, a C-19
SHOUTING
ail (is) over but (или bar) the shouting
S-520
SHOVE
shove in one’s oar (или shove one’s oar
in) 0-7
shove smth. down smb.’s throat T-276
SHOW
all over the show S-521
be the whole show S-522
chat show S-524
dumb show S-525
good show! S-529
one-horse show, a S-531
poor show S-532
show a bold front F-760
show a clean pair of heels H-527
show a false face F-45
show a leg L-240
show fight F-287
show great promise P-670
show of hands, a S-536
show one’s cards (или colours) S-537
show oneself in one’s true colours C-668
show one’s face S-538
show one’s hand H-86
show one’s heels H-519
show one’s horns H-742
show one’s ivories 1-91
show one’s mettle M-419
show one’s nose S-538
show one’s paces P-6
show one’s teeth T-538
show one’s true colours C-668
show one’s years Y-7
show promise P-670
show regard for... R-147
show smb. a thing or two T-225
show smb. his place P-381
show smb. in his true colours C-673
show smb. the cold shoulder S-507
show smb. the door D-501
show smb. the ropes R-388
show smb. to (the) best advantage
A-99
show smb. up in his true colours C-673
show smth. to (the) best advantage
A-99
show the elephant E-132
show the heels to smb. H-519
show the lions L-519
show the white feather F-196
show the white flag F-456
show thought for T-261
show to good advantage A-100
talk show S-524
whole show, the W-397
SHOWER
shower praises on smb. P-535
SHOWING
on one’s, own showing S-512
SHRED
not a shred (of smth.) S-543
of shreds and patches S-544
SHRIFT
short shrift S-545
SHRINK
shrink into insignificance I-G3
SHUCK
no great shucks G-434
SHUFFLE
shuffle off this mortal coil C-621
SHUT
shut one’s ears to smth. E-16
shut oneself up in one’s shell S-408
shut one’s eyes to smth E-295
shut one’s face (или head) S-546
shut one’s lights (off) L-<26
shut one’s mind against (или to) smth.
M-482
shut one’s mouth S-546
shut one’s pan P-44
shut smb.’s mouth Л1-743
shut the barn door after (или when) the
horse (или steed) is stolen D-495
shut the books B-787
shut the door in smb.’s face D-502
shut the door (up)on... D-486
shut the stable door (или stable(-)door)
after (или when) the horse (или steed) is
stolen D-495
shut up like a clam C-492
shut up like an oyster 0-166
shut up one’s face (head или mouth)
S-546
shut up shop S-469
SICK
920
SICK
be sick and tired of smb. (или smth.)
S-550
SIDE
at smb.’s side S-553
at the side of .. S-554
be born on the wrong side of the blan-
ket S-555
be born on the wrong side of the tracks
S-556
be on both sides of the fence S-557
be on smb.’s side S-55S
be on the opposite (или other) side of
the fence S-559
be on the right side S-560
be on the right side of the law S-561
be on the same side of the fence S-562
be on the side of the angels S-563
be on the wrong side S-564
blind side, one’s (или the) S-582
both sides of the coin (или medal) S-565
bright side (of или to smth.), the S-56G
by one’s father’s side S-568
by one’s maternal (или mother’s) side
S-569
by one’s paternal side S-568
by smb’s side S-553
by the father’s side S-568
bv the maternal (или mother’s) side
S-5G9
by the paternal side S-568
bv the side от. . S-554
distaff side, the S-573
one side of the coin (или medal) S-583
on one’s father’s side S-568
on one side . on the other S-584
on one’s maternal (или mother’s) side
S-569
on one’s paternal side S-568
on one’s side S-585
on the father’s side S-568
on the maternal (или mother’s) side S-569
on the one side. . on the other S-584
on the paternal side S-568
on the right side of thirty (forty, etc)
S-586
on the shady side of thirty (forty, etc.)
S-537
on the. . side S-588
on the side S-589
on the sunny side of thirty (forty, etc.)
S-586
on the windy side of smth. S-590
on the wrong side of thiity (forty, etc.)
S-587
other side of the black stump, the S-591
other side of the coin (medal, picture,
shield или story), the S-592
prompt side S-594
reverse side of the coin (или medal), the
R-219
right side of cloth, the S-596
seamy side, the S-597
side by side S-598
spear side, the S-599
spindle side, the S-573
this side of..., (on) S-602
this side of the black stump S-603
this side of the grave, (on) S-604
to be oh the safe side S-605
weak side, one’s (или the) S-582
SIDELINE
on the sidelines S-606
SIEVE
like a sieve S-609
SIFT
sift the grain (или wheat) from the
chaff C-262
SIGHT
at first sight F-398
at sight S-610
be a perfect sight S-6I1
be in sight S-612
damn(ed) (darn(ed), dashed или deuced)
sight, a S-616
get out of my sight1 S-627
in one’s own sight S-619
in one’s sight (или in the sight of) S-620
jolly sight, a S-616
not by a damn(ed) (darn(ed), long, etc.)
sight S-626
on sight S-610
out of my sight1 S-627
out of sight S-628
out of sight, out of mind S-629
second sight S-632
sight for sore eyes (или for the gods),
a S-634
sight unseen S-635
thundering sight, a S-616
within sight S-612
SIGN
sign of the times, a S-636
sign one’s own deatn(-)\vai ’ ar.t W-71
sign on the dotted line L-502
signs of the times, the S-&36
SILENCE
dead silence S-637
silence gives consent S-641
silence is golden S-642
SILK
fine as silk, (as) S-643
soft as silk, (as) S-831
SIMILE
no simile runs on all fours S-648
SIMON
(real) Simon Pure, the S-649
Simple Simon, a S-650
SIMPLY
simply and solely S-652
SIN
black as sin, (as) B-551
deadly sin, a S-653
for my sins S-654
like sin S-655
more sinned against than sinning S-657
mortal sin, a S-653
original sin, the S-658
seven deadly sins, the S-659
sin in good company C-758
ugly as sin, (as) S-660
SINEW
sinews of war, the S-661
SING
sing a different tune T-698
sing a new song S-868
sing a new tune T-698
sing another song S-869
sing another tune T-698
sing different song S-869
sing like a lark L-91
sing like a nightingale N-172
sing low S-662
sing one’s own praises P-590
sing small S-663
sing smb.’s praises P-585
sing the blues B-679
sing the praises of smb. (или smth )
P-585
SINGE
singe one’s feathers (или wings) S-664
singe the beard of the King of Spain
B-276
SINISTER
bar (baton или bend) sinister, the S-666
SINK
sink home S-667
sink in smb.’s estimation E-218
sink in the scale S-114
sink into oblivion 0-15
sink into smb’s mind S-667
sink into the grave G-425
sink like a stone S-1292
sink money M-636
sink of iniquity, a 1-52
sink one’s differences D-307
sink one’s teeth into smth. T-528
sink or swim £-668
sink the shop S-476
SISTER
fatal sisters, the S-669 '
full sister, a S-670
Seven Sisters, the S-671
Sister Anne S-672
sister of mercy (или Sister of Mercy),
a S-673
sob sister, a S-674
three sisters, the S-669
weak sister, a S-675
Weird Sisters, the S-676
SIT
sit above the salt S-42
sit at smb’s feet F-639
sit below the salt S-44
sit bodkin B-703
sit by Nellie (или Nelly) N-108
sit heavy on one’s (или the) stomach
S-1277
sit in judgement on J-123
sit in the chair C-268
sit light(ly) on smb. S-677
sit loosely S-678
sit loose to smth. S-679
sit next to Nellie (или Nelly) N-108
sit on a barrel of gun-powder B-194
sit on a cloud C-546
sit on a keg oi gun-powder K-22
sit on a powderkeg P-564
sit on a volcano V-76
sit on one’s hands H-192
sit on one’s throne T-284
sit on the bench B-375
sit on the fence F-235
sit on the lid L-314
sit on the safety(-)valve S-15
sit on the thin edge of nothing E-99
sit on the throne T-284
sit on thorns T-253
sit on top of the world T-515
sit pretty S-680
sit tight S-681
sit up and take notice N-310
sit with Nellie (или Nelly) N-108
SITTING
at а (или one) sitting S-682
SITUATION
be equal to the situation S-683
SIX
be (all) at sixes and sevens S-685
deep six S-686
(it is) six of one and half a dozen of
the other (или six and half a dozen) S-688
SIXPENCE
same old sixpence, the S-689
SIXTY
like sixty S-690
SIZE
that’s about the size of it S-692
SKATE
cheap skate, a S-394
skate on thin ice 1-1
SKEIN
tangled skein, a T-68
SKELETON
be reduced (или worn) to a skeleton
S-696
family skeleton S-697
skeleton at а (или the) feast F-175
skeleton in the closet (или cupboard), a
S-697
walking skeleton, a W-25
SKETCH
hot sketch, a £-698
thumb-nail sketch, a £-699
SKID
on the skids S-701
SKIM
skim the cream from (или off) smth.
C-1018
skim the surface (of) S-1500
SKIN
be in smb’s skin S-703
by the skin of one’s teeth S-704
in one’s skin S-710
no skin off one’s back (nose или teeth)
S-712
skin a flea for its hide F-472
skin a flint F-501
skin and bone(s) B-729
skin the cat C-224
skin the same old coon C-857
to the skin S-714
wet to the skin W-337
with the skin of one’s teeth S-704
SKULL
pull your skull in P-696
skull and cross-bones S-718
thick skull S-719
SKY
if the sky fall(s) we shall catch larks
S-721
out of a blue (или clear) sky S-722
sky is the limit, the S-723
under the open sky S-724
when the sky fall(s) we shall catch
larks S-721
SLAM
slam the door in smb.’s face D-502
SLAP
slap in the eye (или face), a S-725
SLATE
clean slate, a C-509
on the slate S-730
SLAUGHTER
slaughter of the innocents, the 1-60
SLAVE
slave one’s guts out G-543
white-collar slave, a S-734
SORT
921
white slave, a S-735
SLAVER
white slaver, a S-736
SLAVERY
chattel slavery S-737
wage slavery S-738
white slavery S-739
SLEDDING
easy sledding S-740
hard (или rough) sledding S-741
smooth sledding S-740
tough sledding S-741
SLEEP
beauty sleep S-742
last (long или never-ending) sleep, the
S-746
not to sleep a wink W-511
one hour’s sleep before midnight is
worth two after S-747
one’s last sleep S-746
sleep in the bed one has made B-319
sleep like a baby (или child) S-748
sleep like a log (или top) S-749
sleep on it S-744
sleep on the bed one has made B-319
sleep that knows not breaking, the S-746
sleep the sleep of the just S-750
sleep the sleep that knows no breaking
(или waking) S-751
sleep with one eye (или one’s eyes)
open E-384
twilight sleep S-752
SLEEVE
bishop(’s) sleeve S-754
in one’s shirt sleeves S-757
leg-of-mutton sleeve S-759
mandarin sleeve S-760
SLEIGHT
sleight of hand S-763
SLICE
slice of life, a S-764
slice of the cake (или pie), a S-765
slice the melon M-375
SLING
sling hash H-261
sling ink 1-55
sling mud at smb. M-790
sling one’s hook H-719
sling the bat B-213
sling the bull B-1051
sling the hatchet H-295
SLIP
rejection slip, a S-768
slip a cog C-617
slip from one’s grasp (или hands) S-769
slip of a boy (или girl), a S-770
slip off the hooks H-711
slip of the pen, a S-771
slip of the tongue, a S-772
slip one’s breath S-773
slip one’s cable C-6
slip.one’s clutch C-571
slip one’s memory M-387
slip one’s wind S-773
slip out of one’s grasp (или hands)
S-769
slip smb’s attention A-423
slip smb.’s mind M-471
slip the cable C-6
slip the clutch C-571
slip the collar C-641
slip through one’s fingers F-342
there’s many a slip between the cup and
the lip C-1102
SLOE
black as sloes, (as) B-548
SLOPE
be slippery on a slope S-775
SLOUGH
slough of Despond (или despond), the
S-776
SLOW
be slow to promise and quick to per-
form S-777
slow and sure S-778
SLOWLY
slowly but surely S-778
SLY
by (или on) the sly S-781
SMACK
smack calf’s skin S-713
smack in the eye, a S-782
smack one’s lips L-528
SMALL
in small S-783
&mall and early, a S-784
SMASH
smash info smithereens S-790
smash the slate S-727
smash to atoms A-412
smash to smithereens S-790
SMELL
smell a rat R-62
smell hell H-559
smell of powder S-787
smell of the footlights F-652
smell of the lamp L-37
smell of the shop S-478
smell powder P-562
smell to (high) heaven H-509
SMILE
be all smiles S-788
smiles of fortune, the S-789
SMIRCH
smirch on one’s reputation, a R-I86
SMITE
smite hip and thigh H-619
smite smb. under the fifth rib R-228
SMOKE
big smoke (или Big Smoke), the S-791
dry smoke S-792
holy smoke’ H-669
like smoke S-794
no smoke without fire S-795
smoke like a chimney C-405
smoke the calumet (или pipe of peace)
S-796
there is no smoke without fire (или
where there’s smoke there’s fire) S-795
SMOOTH
smooth one’s (или smb’s) ruffled (или
rumpled) feathers F-197
SNAIL
slow as a snail, (as) S-779
SNAKE
be lower than a snake S-798
great snakes! G-432
mad as a cut snake, (as) M-2, M-4
mad as a snake, (as) M-4
silly as a cut snake, (as) S-646
snake in the grass, a S-802
stiffen the snakes’ S-1248
SNAP
not worth a snap W-789
snap one’s fingers at smb. (или smth.)
F-343
snap smb’s head off H-329
snap smb.’s nose off N-202
soft snap, a S-833
SNARE
snares and pitfalls S-804
SNATCH
by (или In) snatches S-805
snatch a kiss K-75
snatch smb. bald-headed B-105
snatch smb. (или smth ) out of the fire
F-385
SNEEZE
not (или nothing) to be sneezed at S-806
SNIFF
not to be sniffed at S-807
SNORTER
ring-tail (ed) snorter, a R-280
SNOW
snows of yester-year, the S-S09
welcome as snow in harvest, (as) W-316
white as snow, (as) W-394
white as the driven snow, (as) W-393,
W-394
SNUFF
up to snuff S-810
SO
and so forth (или on) S-811
be so good as G-328
how so? S-812
if so S-813
not so. . as all that S-814
or so S-815
so and so S-816
so as to S-817
so be it S-818
so far F-104
so far as, (in) F-96
so far as it goes G-223
so far so good F-105
so long! S-819
so long as L-589
so much M-776
so much as M-777
so much for that M-778
so much so M-779
so so S-820
so soon as S-873
so that’s that T-152
so there! T-157
so to say (или speak) S-821
SOAK
soak into smb.’s brain B-909
SOAP
how are you off for soap? S-822
no soap S-823
soft soap S-832
SOB
sob one’s heart out H-488
SOBERNESS
what soberness conceals, drunkenness
reveals S-824
SOCIETY
mutual admiration society, a S-825
SOCK
be in one’s socks S-826
old sock(s) 0-63
put a sock in it! S-827
SOD
under the sod S-828
SODOM
Sodom and Gomorrah S-829
SOFTEN
soften the blow B-662
SOIL
one’s native soil S-835
racy of the soil S-836
soil one’s hands (on smb. или with
smth.) H-95
virgin soil S-837
SOLDIER
dead soldiers D-148
feather-bed soldier, a F-199
old soldier, an S-839
soldier of fortune, a S-840
Unknown Soldier, the U-14
SOME
and (then) some S-841
SOMEHOW
somehow or other S-842
SOMETHING
be up to something S-843
little something, a S-844
something like S-846
something on the ball S-848
something or other S-849
there is something in it S-852
SOMETIME
sometime or other S-854
SON
every mother’s son S-855
favorite son S-856
not a mother’s son S-857
prodigal son, the S-858
son of a bitch S-859
son of Adam S-8G0
son of a gun (или sea-cook) S-859
son of Belial, a B-350
Son of God (или Man), the S-861
son of Mars, a S-862
son of Neptune, a S-863
son of the Muses, a S-864
son of the soil, a S-834
son of the spigot S-950
sons of men S-865
SONG
for a (mere или an old) «ong S-867
nothing to make a song about N-290
not worth an old song W-789
song and dance S-870
Song of Solomon (или Song of Songs),
the S-871
swan song S-872
SOON
as soon as (или no sooner... but или
than) S-873
no sooner said than done S-874
sooner or later S-875
soon hot, soon cold S-876
soon learnt, soon forgotten S-877
soon ripe, soon rotten S-878
we soon believe what we desire B-352
SOOT
black as soot, (as) B-547
SOP
sop in the pan, a S-879
SORT
after a sort S-884
all sorts and conditions of men S-885
all sorts of .. S-886
and (all) that sort of thing S-887
bad sort, a S-888
good sort, a S-889
SOUL
922
he (she, etc.) is not my sort S-890
in a soit of way Vy-207
it takes all sorts (to make a world)
S-891
no sort of S-892
nothing of the sort N-283
of all sorts S-886
oi a sort (или of sorts) S-884
out of sorts S-893
something of the sort S-847
sort of S-894
that (или this) sort of thing S-895
what sort of? S-896
SOUL
be a good soul S-899
bless my soul’ B-577
living soul, a S-901
not a (living) soul S-G02
penny soul never came to twopence, a
S-904
poor soul P-517
there’s a good soul S-899
twin soul, a S-907
upon my soul’ S-908
with all one’s soul S-909
SOUND
be born within the sound of Bow(-)bells
S-910
sound a false note N-244
sound and fury S-911
sound dearh(-)knell for (или of) smth,
(или sound the knell of smth.) K-92
SOUP
in the soup S-913
^oup and fish S-914
SOVEREIGNTY
squatter sovereignty S-915
SOW
as you sow, so will you reap (или as
you sow you shall mow) S-916
drunk as David’s (или Davy’s) sow, (as)
D-577
like a sow playing on a trump S-920
one sows and another reaps S-917
sow dragon’s teeth T-539
sow one’s wild oats 0-10
sow tares among smb.’s wheat T-78
sow the seeds of discord (dissention или
strife) S-2C0
sow the wind and reap the whirlwind
W-472
still sow eats up all the draff, the S-921
SPACE
breathing space B-973
from space to space S-922
great open spaces S-923
SPAR
spar for time T-426
SPARE
spare one’s breath (to cool one’s (own)
porridge) B-963
spare smb.’s blushes B-682
SPARK
as the sparks fly upward S-926
bright spark, a S-927
small spark makes a great fire, a S-930
spark of life, the S-931
sparks will fly, the S-932
vital spark, the S-931
SPARROW
starve the sparrows’ S-1107
SPAWN
devil’s spawn (или spawn of the devil,
the) S-934
SPEAK
nothing to speak of N-291
speak a different language (from smb.)
L-73
speak by the book B-788
speak by the card C-115
speak daggers D-5
speak for buncombe B-105S
speak for yourself S-9S5
speak in capitals C-88
speak in superlatives S-1489
speak like a book B-789
speak one’s mind M-492
speak one’s piece P-278
speaks for itself S-936
speak smb. fair S-937
sneak smb’s language (или the same
language) L-74
speak the tiufh and shame the devil
I 837
speak the word W-666
speak through the no;e N-232
speak to buncombe B-1066
speak under correction C-898
speak volumes (for) V-79
speak well for smth S-938
speak with one’s tongue in one’s cheek
T-497
speak without (the) book B-790
to speak the truth T-b89
SPEAKING
at the (или this) present speaking S-939
plain speaking S-940
SPEAR
Achilles’ spear (или spear of Achilles,
the) S-941
SPEC
on spec S-942
SPECK
not a speck of... S-943
SPEECH
maiden speech, a S-944
speech is silver(n), silence is golden
S-945
SPEED
at breakneck speed B-951
at (или with) lightning speed L-430
SPELL
breathing spell B-973
spell baker B-91
SPEND
spend breath B-966
spend money like water M-640
spend one’s breath B-966
SPICK
spick and span S-949
SPIKE
spike smb.’s guns G-533
SPILL
spi’l one’s guts G-544
spill the beans B-2G2
SPIN
in a flat spin S-953
spin a yarn Y-l
SPINNER
come in(,) spinner! S-954a
SPIRIT
as the spirit moves one S-954^
evil spirit, the E-241
in spirit S-955
moving spirit, the S-956
public spirit S-957
spirit is willing, but the flesh is weak,
the S-959
that’s the (right) spirit’ S-960
SPIRITS
animal spirits S-961
be out of spirits S-962
high spirits S-964
low spirits S-966
SPIT
dead spit and image of smb., the D-150
dead spit of smb. (или spit and image
of smb ), the S-967
spit and polish S-968
spit in smb.’s eye (или in the eye of
smb.) E-385
spit on one’s own blanket B-567
very spit of smb., the S-967
SPITE
in spite of S-969
SPLICE
splice the main brace B-899
SPLIT
be in a split of a hurry S-971
split an infinitive 1-48
split a ticket T-324
split at the seams S-206
split hairs S-972
split one’s sides (with) laughing (или
with laughter) S-567
split one’s slats S-726
split one’s vote V-86
split straws S-972
split the difference D-308
split the log L-581
SPOIL
spoil for a fight F-288
spoil smb.’s game G-24
spoil the Egyptians E-121
spoil the ship for a ha’porth of tar
S-426
SPOKE
spoke in smb.’s (или the) wheel, a S-973
SPOON
be born with a silver spoon in one’s
mouth S-976
he must have (he needs или should,
have) a long spoon that sups with the de-
vil D-268
wooden spoon S-978
SPORT
sport one’s (или the) oak 0-3
SPOT
as if riveted (или rooted) to the spot
S-979
beauty spot, a S-980
be in a (bad) spot S-981
blank spot, a S-982
blind spot, a S-983
bright spot, a S-984
high spot, a S-987
hot spot, a S-990
in spots S-991
like one riveted (или rooted) to the spot
S-979
one’s weak spot W-263
on the spot S-993
raw spot, a S-995
soft spot, a S-983
sore spot, a S-995
spot on one’s reputation, a R-186
spots in the sun S-996
tender spot, a S-995
there are spots (even) in (или on) the
sun S-997
tight (или tough) spot, a S-998
trouble spot, a S-990
SPOUT
up the spout S-1003
SPREAD
spread it on thick S-1005
spread like a bushfire (или like wild-
fire) S-1006
spread one’s net for smb. N-127
spread one’s wings W-502
spread the word (about) W-670
SPRING
Pierian spring, the S-1007
spring a leak L-176
spring into existence E-260
spring to life L-379
spring up like mushrooms M-814
where did (или do) you spring from?
S-1008
SPUR
on the spur of the moment S-1009
SPY
spy out the land L-64
SQUAD
awkward squad, an S-1012
SQUALL
white squall S-1014
SQUARE
all square A-205
on the square S-10I5
out of square S-1016
square accounts (или one’s account) with
smb. A-43
square the circle C-450
SQUEAK
close (или narrow) squeak, a S-1017
SQUEAL
squeal like a stuck pig P-290
SQUEEZE
squeeze an orange 0-118
squeeze one’s way W-169
tight squeeze, a T-343
SQUIB
damp squib, a S-1018
SQUIRE
squire of dames, a S-1019
squire of the pad P-10
STAB
stab in the back, a S-1021
stab smb. in the back B-42
stab smb.’s reputation R-188
STABLE
Augean stable(s) S-1022
STAFF
staff and staple S-1025
staff is quickly (или soon) found to
beat a dog with, a D-459
staff of life, the S-1026
STAGE
at this stage of the game S-1027
by easy stages S-1028
by stages S-1029
stage a come-back C-719
STAGGER
stagger to one’s feet F-640
STAIN
stain on one’s reputation, a R-186
STEP
923
STAIRS
below Stairs S-1033
STAKE
be at stake S-1034
stake everything on one card C-105
stake on a cast 0177
stake one’s life L-380
stake out a claim 0491
stakes are high, the S-1041
STALL
stall for time T-422
STAMP
stamp on smb.’s memory M-386
STAND
as it stands S-1042
be at a stand S-1043
grand stand, a S-1044
stand a (fair или good) chance 0295
stand and deliver! S-1050
stand as if turned to stone S-1293
stand at attention A-424
stand at bay B-237
stand at the crossroads 01064
stand by one’s guns, G-534
stand by smb.’s side S-600
stand comparison With. , 0761
stand corrected S-1051
stand fire F-391
stand foursquare to all the winds (of)
W-473
stand from under S-1052
stand high in smb.’s favour F-164
stand in awe of smb. (или smth.) A-450
stand in a white sheet S-400
stand in one’s own light L-427
stand in one’s socks S-826
stand in smb.’s light L-428
stand in smb.’s shoes S-443
stand in smb.’s way W-152
stand in the background B-49
stand in the breach B-923
stand in the gap G-52
stand in the way oi smb. (или smth.)
W-152
stand no nonsense from smb. N-197
stand on ceremony 0256
stand one’s chance C-296
stand one’s ground G-489
stand one’s trick (at the wheel, etc.)
T-646
stand on me for that' S-1053
stand on one’s best behaviour B-347
stand on one’s dignity D-318
stand on one’s очп bottom B-846
stand on one’s own feet F-593
stand on one’s rigid s R-251
stand on the brink (или edge) of a pre-
cipice P-596
stand or fall S-1054
stand out a mile M-481
stand out like a sore thumb T-300
stand pat S-1055
stand Sam S-60, S-1059
stand shot S-503
stand smb. in good stead S-1183
stand smth. on its head H-410
stand stock-still S-1056
stand the gaff G-6
stand the racket R-22
stand to attention A-424
stand to lose S-1057
stand to one’s guns G-531
stand to one’s lick(-)log L-582
stand to win S-1058
stand treat S-1059
stand upon ceremony C-256
stand upon the order of one’s going
0-137
stand up to one’s lick(-)log L-582
stand up to the rack R-15
stand well with smb. S-1060
STANDARD
below standard S-1064
two power standard S-1067
under smb.’s standard S-1068
up to standard S-1069
STANDER-BY
standers-by see more than gamesters
S-1070
STANDING
be in good standing with smb. S-1071
of long standing S-1072
oi staging S-1073
there is no standing still S-1074
STANDSTILL
be at a standstill S-1075
STAR
be born under a lucky star S-1073
be born under an unlucky star S-1079
be through with one’s star S-1081
bless my stars' B-577
my stars! M-828
one’s guiding star S-1086
one’s star was set S-1087
rising star S-1088
seven stars, the S-1090
shooting star, a S-1091
Stars and Bars, the S-10S2
Stars and Stripes, the S-1093
stars are against it, the S-1094
STARE
stare like a stuck pig P-291
stare smb. in the lace F-46
stony stare, a S-1095
START
early start makes easy stages S-1096
false start, a S-1097
for a start S-1098
from start to finish S-1099
not to start a peg P-184
queer (или rum) start, a S-1103
start a hare H-250
start and owerloup S-1104
start another hare H-230
start at score S-1G0
start at the wrong end E-144
start in life, a S-1105
start off on the right foot F-609
start off on the wrong foot F-610
start one’s boots B-805
start out of one’s skin S-711
start the ba’l ro'hng B-12J
start with a clean si ate 3-731
STARTER
as (или for) a starter (или for starters)
S-1106
STATE
Ancient Dominion SL’te, the D-475
Baby State, tue 3-1103
Badger Steite, the S-ll'JJ
banner state, the S-1113
Battle-born S;?.e, the S-llll
Bayou State, the S-1112
Bay State, the S-1113
Bear State, the S-1114
Bee Hive State, the S-H15
be in a (great) state (или in quite a sta-
te) (about smb. или smth ) S-HLb
Blizzard State, the S-1117
Blue Grass State, the S-1H8
Blue Ilea State, the S-1119
Blue Law State, the S-1120
Bread and Butter State, ihe S-1121
Buckeye State, the S-1122
buffer state, a S-1123
Bullion Stale, the S-1124
Cactus State, the S-1125
Centennial State, the S-112G
Corncracker State, the S-1118
Cotton State, the S-1127
Cracker State, the S-1128
Creole State, the S-1129
Diamond State, the S-HSO
dry state, a S-1131
Empire State, the S-1132
Empire State of the South, the S-1133
Equality State, the S-11C4
Everglade State, the S-1125
Evergreen Stale, the S-1136
Excelsior State, the S-11J2
Freestone State, the S-1M0
Garden State, the S-1107
Golden State, the S-Hct)
Gopher State, the S-1LM
Granite State, the S-11-Л
Green Mountain State, the S-1142
Gulf State, the S-1135
Hawkeye State, the S-1143
Hoosier State, the S-1144
in a delicate state of health S-1145
in a state of nature S-1146
in state S-1147
Jayhawker State, the S-1137
Keystone State, the S-1149
Lake Stale, the S-1150
Lone-Star State, the S-1152
Lumber State, the S-1153
Magnolia State, the S-H54
Monkey State, the S-1155
Mormon State, the S-1115
Mountain State, the S-1156
Mudcat State, the S-1112
Nation’s State, the S-1157
North Star State, the S-1140
Nutmeg State, the S-1120
Old Dominion State, the D-475
Old North State, the S-1158
Palmetto State, the S-1159
Panhandle State, the S-1160
Pelican State, the S-1129
Peninsular State, the S-1135
Pine-Tree State, the S-1153
Polar Star State, the S-1153
Prairie States S-1161
Puritan State, the S-1113
Rice State, «the S-1162
Sagebrush State, the S-1163^
Salt Lake State, the S-1115
Show-me State, the S-1164
Silver State, the S-1163^
something is rotten in the State of Den-
mark S-11C5
Sooner State, the S-1166
Squatter State, the S-1137
state of affairs, the S-1167
state of mind S-1163
state within a state, a S-11C9
Succession States, the S-1170
Sugar Slate, the S-1171
Sunflower State, the S-1137
Sunset State, the S-1172
Sunshine State, the S-1125
Swamp State, the S-1162
Tobacco State, the S-1174
Treasure State of the Rockies, the S-1126
Tree Planting State, the S-1175
Turpentine State, th? S-1158
Valentine State, the S-1108
Volunteer State, the S-1178
Webfoot State, the S-1172
Welfare State, the S-1177
wet state, a S-1178
Wheat State, the S-1121
Wolverine State, the S-1150
Wonder State, the S-1114
STATISTICS
vital statistics S-1179
STATUE
motionless as a statue, (as) Л1-704
still as a statue, (as) S-HCO
STAY
stay clear of smb. (или ^mth.) C-516
stay in the background В-4Э
stay one jump ahead oi smb. J-129
stay one’s hand H-133
stay one’s stomach S-1278
stay put S-11S1
stay smb’s hand H-134
stay the course C-952
STEAD
in smb.’s stead S-1182
STEADY
steady does it S-1184
STEAL
steal a glance (или glimpse) at smb.
(или smth ) S-1185
steal a kiss K-75
steal a look at smb. (uiu smth.) S-1185
steal a march on smb. M-212
steal a nao N-52
steal a ride R-240
steal smb.’s thunder T-C08
steal the scene S-129
steal the show S-539
steal the spotlight S-1CC0
STEAM
full steam ahead’ S-1187
under one’s own steam 0-132
STEEK
steek one’s gab G-l
STEEL
cold as steel, (as) S-1191
cold steel S-1192
true as steel, (as) S-1133
STEEPLE
tall as a steeple, (as) T-G6
STEER
bum steer, a S-1P4
steer a middle (safe, etc.) course C-953
steer clear of srnb. (или smth ) C-516
STEM
from stem to stern S-1195
stem the tide (of smth ) T-083
STEP
at every step S-1198
be one step ahead of the sheriff S-1193
be out of step (with) S-1193
STEPHEN
924
first step, the S-1205
in step (with) S-1208
it is the first step that costs S-1209
step by step S-1217
step for step S-1218
step forward, a S-1219
step in the right direction D-336
step into smb.’s shoes S-445
step into the breach B-920
step into the gap G-52
step into the picture P-256
step lively S-1220
step off on the right foot F-609
step off on the wrong foot F-610
step on it S-1221
step on smb.’s corns C-879
step on smb.’s toes T-461
step on the gas S-122!
step on the toes of smb. T-461
there is but one step from the sublime
to the ridiculous S-1223
STEPHEN
even Stephen S-1224
STEPPER
high stepper, a S-1225
STEVEN
even Steven S-1224
STEW
be in a stew S-1226
stew in one’s (own) juice J-125
STICK
any stick to beat a dog (with) S-1227
at a stick S-1228
big stick, the S-1230
cross as two sticks, (as) S-1231
dry (old) stick, a S-1233
in a cleft stick S-1236
more than one can poke (или shake)
a stick at S-1237
on the stick S-1238
poor stick, a S-1239
stick and a stone, a S-1240
stick a pin into smb. P-326
stick at nothing N-296
stick in one’s craw (gizzard или gullet)
S-1241
stick in one’s oar 0-7
stick in one’s throat S-1241
stick in smb.’s (или the) mind M-527
stick in the mire M-546
stick in the mud M-793
stick in the mud, a S-1242
stick is quickly (или soon) found to beat
a dog with, a D-459
stick like a limpet to smb. L-463
stick one’s neck out N-91
stick one’s nose in(to) smb.’s affairs
(или business) N-228
stick one’s oar in 0-7
stick one’s stakes S-1035
stick or a stone, a S-1240
stick out a mile M-431
stick out like a sore thumb T-300
stick pigs P-292
, stick pins into smb. P-326
stick the nips into smb. N-180
stick to one’s colours C-674
stick to one’s guns G-534
stick to one’s knitting K-109
, stick to one’s last L-100
stick to smb. closer than a brother (или
than death) S-1243
stick to smb. like a bur(r) (a leech или
wax) S-1244
stick to smb.’s fingers (или to the fin-
gers of smb ) F-344
stick to (smb.’s или the) ribs R-229
that can shake a stick at S-1245
STIFF
big stiff S-1246
STILL
still and all S-1249
STILLNESS
Great Stillness, the S-1251
STILT
on stilts S-1252
STING
sting and ling S-1253
sting in its (или the) tail, a S-1254
sting like a wasp W-78
sting smb. to the quick Q-45
STINK
like stink S-1257
stink in smb.’s nostrils (или in the nost-
rils of smb.) N-238
stink of money M-603
stink to (high) heaven H-509
stink with money M-603
STIR
not to stir a peg P-184
stir a finger F-331
stir one’s stumps S-1444
stir smb.’s blood B-632a
stir smb.’s heart H-475
stir the blood B-632a
stir the (great) deeps D-211
stir to the depths D-237
stir up a hornet’s (или hornets’) nest
(about one’s ears), stir up a nest of hor-
nets N-l 16
STIRRING
stirring of the dry bones, a S-1259
STITCH
not a stitch on (или to one’s back) S-1261
stitch in time, a S-1262
stitch in time saves nine, a S-1263
without a stitch to one’s back S-1261
STOCK
one’s stock is low S-1264
one’s stock rose S-1265
stock in trade S-1267
stocks and stones S-1268
watered stock W-132
STOCKING
blue stocking, a S-1270
silk stocking, a S-1271
STOCKS
be off the stocks S-1272
be on the stocks S-1273
STOMACH
high (или proud) stomach, a S-1276
STONE
cold as a stone, (as) S-1283
deaf as a stone, (as) D-158
hard as (a) stone, (as) H-243
philosopher’s stone, the S-1288
rolling stone S-1289
rolling stone gathers no moss, a S-1290
stone broke B-1010
stones will cry out, the S-1295
STONE-DEAD
stone-dead hath no fellow F-232
STONY
stony broke B-1010
STOOL
stool of repentance, the S-1297
STOOP
stoop to one’s (или the) lure L-703
STOP
stop a bullet S-1299
stop a packet P-8
stop at nothing N-296
stop dead S-1300
stop one S-1299
stop one’s ears E-16
stop short S-1300
stop short of... S-1301
stop smb.’s breath S-1302
stop smb.’s clock C-529
stop smb.’s mouth M-743
stop smb.’s wind S-1302
stop the breath of smb. S-1302
stop the clock C-532
stop the show S-540
stop the wind of smb. S-1302
stop to look at a fence F-241
STORAGE
cold storage S-1303
STORE
chain stores S-1304
in store (for smb ) S-1305
store is no sore S-1306
store one’s (или smb.’s) memory with
smth. M-381
STOREY
be gone (a little weak или wrong) in
the upper storey S-1307
upper storey(s), one’s (или the) S-1308
STORM
after a storm comes a calm S-1309
storm and stress S-1314
storm in a tea-cup (или teacup), a S-1315
welcome as a storm, (as) W-316
STORY
be all in one story (или be in the same
story) S-1317
cock(-)and(-)bull story, a S-1318
fairy story, a F-66
human(-)interest story, a S-1319
same old story, the S-1320
story goes that, the S-1321
story of make-believe, a S-1322
that is (quite) another story S-1324
that is the whole story S-1825
you story S-1327
STRADDLE
straddle the fence F-235
STRAIGHT
on the straight S-1328
straight away (или off) S-1330
STRAIGHTEN
straighten one’s face. F-47
STRAIN
strain a point P-481
strain at a gnat G-221
strain at a gnat and swallow
G-222
a camel
strain at the leash L-187
strain every nerve N-l 15
strains and stresses S-1331
strain the law L-143
STRANGER
be a stranger to smth. S-1333
I spy strangers S-1334
stranger in blood (или to the blood), a
stranger within smb.’s gates, a S-1337
you’re quite a stranger S-1338
STRATEGIST
armchair strategist, an S-1339
STRAW
in the straw S-1342
it is the last straw that breaks the ca-
mel’s back S-1343
last straw, the S-1344
not worth a straw (или three straws)
W-789
straw in the wind, a S-1346
straw shows which way the wind blows,
a S-1347
STREAK
blue streak, a S-1350
like a streak of lightning L-430
silver streak, the S-1354
streak of bad luck, a S-1355
streak of good luck, a S-1356
yellow streak, a S-1357
STREAM
shallow streams make most din S-1360
STREET
be down smb.’s street S-1361
be in the same street as smb. (или
smth.) S-1362
be just (или right) down (или up) smb.’s
street S-1361
be streets ahead of .. S-1363
be up smb ’ street S-1361
by the street of by and by one arrives
at the house of never S-1364
Carnaby Street S-1365
Coronation Street S-1366
Downing Street S-1367
easy street (или Easy Street) S-1368
Fleet Street S-1369
Grub Street S-1371
Harley Street S-1372
in civvy street (или Civvy Street) S-1373
lit up like Main Street L-543
Lombard Street S-1375
Lombard Street to a china orange S-1376
one-way street, a S-1377
Queer Street S-1378
Throgmorton Street S-1379
two-way street, a S-1380
Wall Street S-1381
STRENGTH
on the strength of smth. S-1383
strength of a chain is in its weakest
link, the C-263
STRENGTHEN
strengthen smb.’s hand(s) (или the
hand(s) of smb ) H-195
STRESS
stress(es) and strain(s) S-1331
STRETCH
at а (или the) stretch S-1384
on the stretch S-1385
stretch a point P-481
stretch hemp H-574
stretch one’s feet under smb.’s maho-
gany M-16
stretch one’s legs L-241
stretch one’s legs under smb.’s maho-
gany M-16
stretch one’s wings W-502
stretch out a helping hand to smb, H-120
stretch the law L-143
SWIM
925
stretch wing to weather W-503
STRIKE
strike a bad patch P-124
strike a balance B-100
strike a bargain B-174
strike a blow B-659
strike a blow for smb (или smth.) В-663
strike a chord (in smb.’s heart или in
the heart of smb.) C-431
strike a false note N-244
strike an attitude A-425
strike below the belt B-368
strike bottom B-848
strike camp C-48
strike fear in smb.’s heart (или in the
heart of smb ) F-172
strike fire F-392
strike home H-676
strike it rich S-1391
strike me blind (dead, dumb, lucky, pink
или ugly) if... S-13E2
strike oil 0-59
strike one’s colours C-671
strike one’s eye E-348
strike one’s flag F-456 ф
Strike one’s tent T-130
strike out a new line for oneself L-503
s.r/ke out for oneself S-1393
str.ke pay dirt D-342
strike root R-380
strike sail S-25
strike smb. all of a heap H-424
strike smb. dumb S-1394
strike smb. off the rolls R-350
strike smb. speechless S-1394 '
strike sparks out of smb. S-933 !
strike the beam B-254
strike the colours C-671 »
strike the eye E-348
strike the first blow B-664
strike the flag F-456
strike the right note N-245
strike the wrong note N-244
strike twelve all at once (или strike
twelve the first time) S-1395
strike up smb.’s heels H-522
strike with awe A-449
wild-cat (или wildcat) strike, a S-1396
STRING
be pinned (или tied) to one’s mother's
(или wife’s) apron strings S-1397
first string, the S-1399
no strings (attached) S-1405
second string (to one’s bow), a S-I1C3
two strings to one’s bow S-I411
v.i.nout strings S-1405
STRi?
strip to the buii B-1041 ’
STRIVE e
si“'xe against the stream S-1359 1
STRCi-.E ;
al a stroke (или at one (fell) stroke, ,
S-1412 !
finish:*’'* stroke, the F-350, S-1413 |
i.rst rroke is half tr.e battle, У.е K-42 1
liLC’e strokes 411 great oaks L-MIj
on the stroke S-141f>
stroke or fortune (или luck), a S-1417
stroke of wen:, a S-1418
stroke smb. the wrong way of the hair
W-242
with a stroke of th? pen P-198
STRUGGLE
ding-dong struggle D-323
Ше-зг-'-reach s.zugr’e, a S-1122
strung e io one’s fee. 747)
S7PLG
sV-nt like a turkey-cock T-711
stub one’s toe (against или on smth.)
T-462
STUDY
be a quick study S-1423
be a slow study S-1424
in a brown study S-1425
STUFF
and stuff S-1426
doctor’s stuff S-1427
good stuff S-1428
green stuff S-1429
hot stuff S-1430
rough stuff S-1431
sob stuff S-1432
stuff and nonsense' S-1433
stuff one’s memory with smth M-381
stuff smb.’s head with smth. H-411
stuff smb.’s memory with smth M-381
stuff smth. down smb.'s throat i-»7b
stuff the ballot-box(es) B-137
stuff today and starve tomorrow S-1434
sweet stuff S-1435
that’s the stuff (to give ’em или to give
the troops) S-1436
STUFFER
ballot-box stuffer, a S-1437
STUFFING
ballot-box stuffing S-1438
STUMBLE
stumble may prevent a fall, a S-1440
STUMP
be on the stump S-1441
be up a stump S-1442
stump one’s chalks C-278
STYLE
in (good) style S-1447
style is the man, the S-1448
that’s the style S-1449
SUBJECT
sore subject, a S-882
SUCCESS
1 nothing succeeds like success N-289
success is never blamed S-1450
SUCH
such and such S-1452
such as S-1453
SUCHLIKE
and suchlike S-1454
SUCK
suck an orange 0-118
suck dry S-1455
suck in smth. with one’s mother’s milk
M-430
suck smb ’s blood B-641
suck smb.’s brains B-908
suck ihe b'ood of smb.^ B-641
suck the monkev M-G5(f°
SUDDEN
(all) of a sudden (или on a sadden)
S-1456
SUFFER
suffer hell H-543
SUFFERANCE
on (или upon) sufferance S-1457
SUGAR
all sugar and honey S-1458
not made of sugar S-1459
sugar the pill P-307
sweet as sugar, (as) S-1520
SUGARCOAT
sugarcoat the pill P-307
SUICIDE
political suicide S-1460
SIFT
one’s birthday suit S-1462
one’s long (или strong) suit S-1463
suit smb.’s book B-791
suit the action to the word A-74
in .on suit S-1464
SUITE
suite of rooms, a S-1465
SUITOR
be a suitor for smb.’s ha c ("cu for
th* hand от smb.) S-1466
SUM
in sum S-1467
sum and substance of smth., the
S-F5S
SU ULMER
Indian (St. Luke’s или St. Martin’s) sum-
гр* S-1439
SJ.’Zr.ON
summon (up) courage C-938
SU-<
against the sun S-1471
as... as the sun shines on S-1472
certain as the rising sun, (as) S-1473
let not the sun go down (up)on your
wrath S-1476
morning sun never lasts a day, the
S-1477
nothing new under the sy.n N-282
nothing under the sun N-2 >3
one’s sun is in the ascendant (или ris-
ing) S-1478
one’s sun is set S-1479
plain as the sun at noonday, (as) P-390
sun drawing water S-1482
sun never sets on ., the S-1483
there is nothing new under the sun
N-282
under the sun S-1484
with the sun S-1485
rSUNDAY - _
when two Sundays come in one week
(или come together) S-1125
SUNDRY
all and sundry A-193
SUP
sup sorrow S-883
SURE
as sure as S-1490
for sure S-1491
I am sure S-1492
sure as I’m alive (as I’m sitting here,
as^I stand here или as you’re born), (as)
sure bind, sure find B-464
sure enough S-1494
to be sure S-1492
well, I’m sure (или well, to be sure)!
S-1495
SURETY
of a surety S-1496
SURFACE
below the surface S-1497
on the surface S-14S8
SURPRISE
surprise of one’s life(time), the S-1503
SURVIVAL
survival of the fittest, the S-1504
SUSAN
lazy Susan, a S-1505
SWADDLING-CLOTHES
still in swaddling-clothes C-543
SWALLOW
one swallow does not make a summer
S-1506
swallow a gudgeon G-509
swallow one s pride P-635
swallow one’s words W-622, W-671
swallow the bait B-90
swallow the pill P-309
SWAN
black swan, a S-1507
graceful as a swan, (as) S-1508
(Sweet) Swan of Avon S-1509
SWAP
swap horses while crossing a stream
H-746
swap lies L-329
SWARM
swarm like locusts L-575
SWAY
sway the sceptre S-141
SWEAR
swear like a bargee (fishwife, sailor
или trooper) 3-15П
sv. ear that black is white B-556
sw = ar the peace against smb. P-164
SWEAT
be in a cold sweat S-1512
by (или in) the sweat of
S-1513
old svreat, an S-1514
sweat blood B-642
sweat like a pig P-293
one’s guts out G-543
SV, 2 EP
one’s brow
ai а (или one) sweep S-1315
clean sweep (of), a S-1516
sweep smb. o:f his feet F-596
s’-'eep smth. under the carpet (или rug)
S-1517
sweep the board B-689
SWEET
no sweet without (some) sweat
S-1518
sweet and the bitter of life, the (или
sweets and bitters of life) S-1519
sweets to'the sweet S-1521
SWEETEN
sweeten the pill P-307
SWELL
swell like a turkey-cock T-711
swell the chorus C-433
SWIFT
be swift to hear, slow to speak S-1523
SWIM
in the swim S-1526
out of the swim S-1527
swim against the stream S-1359
swim againsl the tide T-J32
swim down the stream S-1358
sv. im down the 1 ide T-331
swim in luxury L-706
swim into smb.’s ken K-23
swim like a brick S-1528
swim like a cork (duck или fish) S-1529
SWING
$28
swim like a stone (или tailor's goose)
S-1528
swim with the stream S-1358
swim with the tide T-334
SWING
in full swing F-782
lose on the swings and gain (make up
или win) on the roundabouts S-1532
swing around the circle C-451
swing in the balance B-94
swing like a pendulum P-200
swing of the pendulum, the S-1533
swing one’s weight W-309
swing round the circle C-451
swing the lead L-162
what you lose on the swings, you gain
(или make up) on the roundabouts S-1534
SWITCH
be asleep at the switch S-1535
SWOOP
at a swoop (или at one (fell) swoop)
S-1536
swoop like an eagle E-2
SWOP
swop horses while crossing a stream
H-746
SWORD
double-edged sword, a S-1539
flaming sword, a S-1542
maiden sword S-1543
sharp as a sword, (as) S-382
sword of Damocles, the S-1546
sword of justice, the S-1547
sword of state, the S-1548
they that take the sword shall perish
with the sword S-4549
two-edged sword, a S-1539
unfleshed sword S-1543
SYLLABLE
not a syllable! S-1552
SYSTEM
silent system, the S-1554
spoils system, the S-1555
star route system, the S-1556
star system, the S-1557
T
(right) to a T T-2
TABLE
on the table T-8
under the table T-ll
upon the table T-8
TACK
be on the right tack T-12
be on the tack T-13
be on the wrong tack T-14
go sit on a tack! G-256
hard tack T-17
TAGRAG
tagrag and bobtail B-702
TAIL
at smb.’s tail (или at the tail of smb ),
on smb.’s tail (или on the tail of smb.)
T-18
out of the tail of one’s eye T-21
tail(s) up T-23
tail wagging (или wags) the dog, the
T-24
with one’s tail between one’s legs T-28
with tail(s) up T-23
with the tail of one’s eye T-21
TAILOR
tailor makes the man, the T-29
three tailors of Tooley Street, the T-30
TAKE
be on the take T-31
be taken (all) aback T-32
not to be taking any T-35
not to take no for an answer N-182
not to take one’s eyes from (или off)
smb. (или smth.) E-362
take a back seat (for или to smb.) S-229
take a bear by the tail (или tooth) B-270
take a bee-line B-329
take a bow for smth. B-861
take a call T-36
take account of smth. T-37
take a chance C-296
take a circuit C-453
take a crack (at smth.) C-997
take action A-75
take a curtain call T-36
take a dim view of smth. V-43
take a drop D-567
take a drop too much D-568
take advantage A-101
take a fall out of smb. F-80
take a fancy to smb. (или smth.) F-92
take a firm grip (или hold) on (или
upon) oneself T-38
take a flier F-490
take a fling at smb. F-496
take a fling at smth. F-497
take a glass too much G-199
take a grip on (или upon) oneself T-38
take a hair of the dog that bit you H-34
take a hand (in smth.) H-131
take a hold (up)on oneself T-38
take air A-172
take a jaundiced view of smth, V-44
take alarm A-181
take a leaf from (или out of) smb.’s
book L-173
take a line L-504
take a line of one’s own L-489
take a load from smb.’s mind T-39
take a load off (one’s feet) L-569
take a load off smb.’s mind T-39
take a long view V-45
take an action against smb. A-69
take a new lease of (или on) life L-183
take a pull (on oneself) P-691
take a rise out of smb. R-285
take a rose-coloured (или rosy) view of
smth. V-46
take a (run-out) powder P-563
take a shine to smb. (или smth.) T-40
take a side S-601
take a spin S-951
take a stand S-1061
take a toll T-470
take a turn T-725
take a walk W-21
take away smb.’s breath B-967
take a weight from (или off) smb.’s
mind T-39
take a whack at smth. W-339
take back one’s words W-622
take breath B-957
take by storm S-1316
take by the beard B-275
take by the short hairs H-19
take by the throat T-275
take care (of) C-123
take care of the pence C-124
take chances C-296
take charge (of) C-325
take cognizance of smth. C-618
take cold C-628
take comfort (from, in) C-725
take compassion (up)on smb. C-767
take counsel of one’s pillow P-314
take counsel with smb. C-911
take count of smth. C-917
take courage C-938
take cover C-974
take credit for smth. C-1029
take dictation D-290
take down one’s (back) hair H-27
take effect E-107
take exception E-250
take exercise E-258
take fire F-355
take for granted T-41
take form F-679
take from the table T-9
take great pains P-23
take heart (of grace) H-489
take hold H-648
take hold of smb. (или smth.) H-640
take holy orders 0-138
take in a reef R-137
take in hand H-196
take in sail S-24
take into camp C-51
take in wood W-598
take issue against (или with) smb. (или
smth.) 1-87
take issue with smb. 1-85
take it from the top T-556
take it in the neck N-81
take it into one’s head (that или to do
smth.) H-349, H-413
take it lying down T-42
take its course C-954
take its name in vain N-44
take Its toll T-470
take leave L-205
take leave of one’s senses S-279
take liberties (with smb.* или smth.)
L-299
take my tip T-447
take notice N-311
take occasion by the forelock F-670
take office 0-46
take off one’s coat C-590
take off one’s hat to smb. H-284
take off the gloves G-217
take off the hat to smb. H-284
take one’s back hair down H-27
take one’s bearings B-279 -
take one’s call T-36
take one’s chance C-296
take one’s change out of.., C-310
take one’s coat off C-590
take one’s colour from smb. C-664
take one’s courage in both hands C-938
take one’s cue from smb. C-1099
take one’s death of cold D-l72
take one’s ease E-67
take oneself in hand H-114
take oiw’s finger out F-322
take one's gruel G-505
take one’s hair down H-27
take one’s hock H-719
take one’s last sleep S-751
take one’s life L-382
take one’s life in one’s hands L-337
take one’s medicine M-368
take one’s mind off smb. (или smth.)'
M-490
take one’s own life L-382
take one’s own line L-489
take one’s own way W-170
take one’s rest R-202
take one’s round(s) R-416
take one’s seat S-230
take one’s slipper to smb. S-774
take one’s stand against S-1647
take one’s stand (up)on smth. S-1062
take one’s time (over smth.) T-427
take one’s trick (at the wheel, etc.) T-646
take one’s way W-184
take one’s whack W-338
take on one’s own shoulders S-518
take opportunity by the forelock F-670
take orders 0-138
take orders from smb. 0-139
take out smb.’s fangs F-94
take pains P-23
take part in smth. P-88
take place P-384
take possession of smb. (of smb.’s hearty
mind, thoughts, etc.) P-531
take pot-luck (with smb.) P-552
take power P-578
take punishment P-705
take refuge in smth. R-140
take root R-380
take second place P-385
take service with smb. S-310
take shape S-378
take sides (with smb.) S-601
take silk S-644
take smb. at his word W-672
take smb. by surprise S-1502
take smb. by the buttori B-1141
take smb. down a peg (or two) P-181
take smb. for an airing A-176
take smb. for a ride R-241
take smb. in charge C-326
take smb. into a secret S-239
take smb. into one’s confidence C-798
take smb. into (one’s) service S-311
take smb. into the secret S-239
take smb. in tow T-575
take smb. nowhere N-320
take smb. off his feet F-596
take smb. off smb.’s hands H-197
take smb. on one side S-576
take smb. on the hip H-618
take smb. on trust T-682
take smb. over the coals C-576
take smb. red-handed R-131
take smb.’s breath (away) B-967
take smb.’s colour C-664
take smb.’s dust D-613
take smb.’s eye E-348
Itake smb.’s fancy F-90
take smb.’s life L-383
take smb/s likeness L-442
take smb.’s measure M-342
TEAR
927
take smb.’s mind off smth. M-528
take smb.’s name in vain N-44
take smb.’s name off the books N-45
take smb.’s number N-325
take smb.’s part P-89
take smb.’s place P-386
take smb.’s pulse P-697
take smb.’s scalp S-118
take smb.’s side S-601
take smb.’s word for it (или that) W-672
take smb. to account A-27
take smb. to Banbury cross 01062
take smb. to one’s heart H-490
take smb. to task T-82
take smb. upon the hip H-618
take smb. with a grain (или pinch) of
salt S-55
take smth. for gospel G-370
take smth. in bad part P-90
take smth* in good part P-91
take smth. in one’s stride S-1389
take smth, into account (или considera-
tion) T-37
take smth. into one’s (own) hands H-198
take smth. off smb.’s hands H-197
take smth. off the boil B-716^
take smth. on the chin 0409»
take smth. on trust T-682
take smth. right on the chin C-409
take smth. to heart H-491
take smth. with a grain (или pinch) qf
salt S-55
take stand against S-1047
take steps S-1222
take stock in smth. S-1266
take stock of smb. (или smth.) S-1269
take ten T-126
take the air A-173
take the alarm A-181
take the back track T-592
take the ball before the bound B-116—7
take the bark off smth. B-182
take the benefit B-387
take the bit between (или in) one’s
teeth B-529
take the bloom off smth. B-648
take the boards B-691
take the bread out of smb.’s mouth
B-936
take the bull by the horns B-1052
take the can (back) 057
take the chair 0274
take the chance C-296
take the change out of... 0310
take the chill off 0404
take the consequences of smth. 0818
take the count 0914
take the credit for smth. 01029
take the cue from smb. 01099
take the dust D-613
take the edge off smth. E-100
take the fancy of smb. F-90
take the ferry F-243
take the field (against) F-279
take the floor F-513
take the gauge of smb. (или smth ) G-77
take the gilt off the gingerbread G-165
take the gloves off G-217
take the hat round H-268
take the heart out of smb. H-485
take the heat off (или out of) H-502
take the helm (of a state) H-566
take the high jump J-132
take their course 0954
take their toll T-470
take the King’s shilling S-416
take the knock K-116
take the law into one’s own hands L-144
take the law of (или on) smb. L-132
take the lead L-165
take the length of smb.’s foot L-251
take the liberty of doing smth. (или to
do smth.) L-300
take the lid off L-308
take the limelight L-454
take the long view V-45
take the measure of smb. (или smb.’s
foot) M-342
take the mick(e)y out of smb. M-422
take the name of God in vain N-46
take the palm P-36
take the part of smb. P-89
take the pas of smb. P-111
take the path of smth. P-127
take the place of smb. (или smth.) P-386
take the pledge P-442
take the plunge Р-ЧЗ
take the position that P-527
take the pulse of smb. P-697
take the Queen’s shilling S-416
take the rag off R-30
take the rag off the bush B-1084
take the rap R-54
take the reins R-160
take the ribbons R-231
take the right sow by the ear S-918
take the road R-313
take the rough with the smooth R-413
take the same path P-132
take the shine out of smb. (или smth.)
S-418
take the stage S-1032
take the stand on smth. S-1063
take the sting out of smth. S-1255
take the stump S-1441
take the sun S-1481
take the tide at the flood T-335
take the trouble T-665
take the veil V-16
take the vows V-89
take the wall W-33
take the water W-122
take the way W-184
take the weight off one’s feet W-305
take the will for the deed W-431
take the wind of W-451
take the wind out of smb.’s sails W-474
take the word W-673
take the words out of smb.’s mouth
W-674
take the world as it is (или as one finds
it) W-766
take the wraps off W-795
take the wrong sow by the ear S-919
take things as they are (иси come) T-223
take things (или this) lying down T-42
take thought T-262
take time by the forelock F-670
take to itself wings W-504
take too much M-781
take to one’s heels H-527
take to one’s legs L-243
take to smth. like a duck to water D-592
take to the bottle B-825
take to the bush Б-1037
take to the cleaners С-Б11
take to the road R-30G, R-313
take to the stump S-1441
take to the woods W-599
take turns T-726
take up arms (against) A-357
take upon one’s own shoulders S-C18
take up the ball B-130
take up the cry C-1089
take up the cudgels for smb. (uau smth.)
C-l096
take up the gauntlet G-79
take up the glove G-^G
take up the hatchet [-1-296
take up the position that... P-527
take up the running R-504
take up the thread (of smth.) T-2S8
take vows V-89
take water W-122
take wind W-454
take wine with smb. W-492
take wing(s) W-504
taking it all round T-43
what it takes T-44
TALE
fairy tale, a F-66
old wives’ tale(s) T-45
tales out of school T-46
tale that is told, a T-47
thereby hangs a tale T-51
travellers’ tales T-52
twice-told tale, a T-53
TALE-BEARER
tale-bearer is worse than a thief, a T-54
TALK
all talk and no cider T-56
big talk T-57
heart-to-heart talk, a T-58
man-to-man talk, a T-59
now you are talking! T-60
small talk T-61
talk a dog’s (donkey’s или horse’s) hind
leg off T-62
talk big T-63
talk Billingsgate B-461
talk cold turkey T-709
talk for buncombe B-1066
talk forty to the dozen D-531
talk good sense S-291
talk in circles C-447
talk like a book B-789
talk nineteen to the dozen D-531
talk of the town, the T-64
talk sense S-291
talk shop S-480
talk smb’s ear (или head) off T-62
talk smb.’s language L-74
talk the bark off a tree T-62
talk the hind leg off a dog (donkey или
horse) T-62
talk the same language L-74
talk through one’s hat H-235
talk through the back of one’s neck В 43
talk to buncombe B-1066
talk to death D-189
talk to smb. like a Dutch uncle (J-4
talk turkey T-7C9
talk twenty to the dozen D-531
talk United States S-1173
talk without (the) book B-790
tail talk T-57
that’s the talk T-60
TALKER
greatest talkers, the least doers, the (или
great talkers are little doers, T-65
TAN
tan smb.’s hide H-599
TANK
think tank Т-6Э
TANKARD
cold (или cool) tankard T-70
TAP
in (или on) tap T-72
tap a wire W-520
tap smb.’s c’aret С-4Э4
tap the barrel B-195
TAPE
red tape T-74
TAPIS
be on the tapis T-75
TAR
tar and feather T-77
TASK
Herculean ta-A, a fl-578
Sisyphean task, a T-El
TASTE
bad taste in one’s (или the) mouth, a
T-83
everyone to his own taste T-84
in bad (или poor) taste T-87
nasty taste in one’s (или the) mouth, a
T-83
taste b’ood B-643
taste of one’s own medicine, a M-3S7
tastes diHer T-84
there is no accounting for tastes T-84
to а (или the) queen’s taste T-88
TA^T
Safe as Tatts, (as) S-12
TATTLE1?
tatt’er is worse than a thfef, a T-89
TAT? С Э
rogue’s tattoo R-342
TAX
nuisance tax T-91
TEA
high tea T-S2
husbanct’s tea T-93
not., for all the tea in China T-94
TEACH
teach one’s grandmother to suck eggs
G-400
teach (smb.) a lessen L-2^1
teach the cat the way to the kirn
C-22-3
TEACHER
like teacher, like pupil T-C5
TEA-DRINKING
easy as tea-drinking, (as) E-69
TEAM
full (или whole) team, a T-G3
TEAR
crocodile tears T-100
full tear T-102
not to tear one’s eyes from (или off)
smb. (или smth.) E-362
tear one’s hair (out) H-35
tear smb.’s heart strings (или heart-
strings) S-1407
tear the guts out G-545
tear the mask from (или off) smb. M-276
tear to pieces P-270
tear to shreds (или tatters) T-103
TEENS
TEENS
in one’s teens T-T04
just out of one’s teens T-105
TELEGRAPH
bush {или grape-vine) telegraph, the
T-106
TELL
all told T-107
don’t tell me! T-108
do tell! T-109
1’11 tell yoti what T-HO
tell fortunes F-696
tell it like it is T-lll
tell its own story {или tale) T-112
tell me another! T-108
tell one’s beads B-247
tell one’s rosary R-393
tell smb. a thing or two T-229
tell smb. his fortunes F-696
tell smb. one’s mind M-492 '
. tell smb where to get off T-1I4
tell stories S-1323
tell tales about smb. T-48
tell tales out of school T-49
tell the tale T-50
tell the truth and shame the devil
T-687
tell the world W-767
tell" us another’ T-103
to tell the truth Т-Ц89
you’re telling me’ T-116
TEMPER
out of temper (with smb. или smth.)
T-l 19
quick {или short) temper T-121
temper the wind to the shorn lamb
W-475
TEMPERANCE
temperance is the best medicine T-123
TEMPEST
tempest in a tea-pot {или teapot), a
T-l 24: . ,
TEMPT
tempt fate (fortune, Providence или the
fates) T-125
TEN
ten to one T-127
upper ten, the U-31
TENDER
legal tender T-128
TENTER-HOOK
be on tenter-hooks Т-Г31
TENTH
nine tenths T-133
submerged tenth, the T-134
TERM
in good set t^rms T-137
in terms of T-138
mutual terms M-827
not to be on. speaking terms T-139
terms of reference T-140
TERROR
holy {или young) terror, a T-141
TEST
acid {или litmus) test T-143
THANK
I’ll thank you not to... T-145
small thanks to you J-146
thank one’s (lucky) stars S-1082
thank you for nothing! N-297
THAT
and that T-147
is that so? T-148
like that T-149
not that T-150
that is nothing N-259
that’-s all there is to it,T-151
thatLs that,- (and) T-152'
THEN
then and there T-153
well {или why), then T-154
THERE
there and then T-153
there or thereabouts T-158
there, there’ T-159
there you are’ T-160
THICK
in the thick of smth T-161
put it on thick, and a little will stick
L-552
thick and fast T-162
through thick and thin T-163
THIEF
all are not thieves that dogs bark at
T-l 64
like a thief in the night T-165
little thieves are hanged, but great ones
escape T-166
set a thief to catch a thief T-167
thick as thieves, (as) T-168
thief passes for a gentleman when steal-
ing has made him rich, a T-169
when thieves fall out, honest men come
by their own T-170
THING
above all things A-9
all things considered T-173
and things T-174
any old thing T-175
as things go T-176
be all things to all men T-177
best thing, the T-178
be up to a thing or two T-179
big thing T-180
bright young thing, a T-181
creeping things T-182
done thing, the T-183
first thing (in the morning, etc.), (the)
T-185
first thing one knows, (the) T-186
first things first; T-187
for one thing T-188
good thing, a T-189
good things {или good things of this
world, the) 1-190
how are {или how’s) things (with you)?
T-192
how things stand (?) S-1045
if it’s the last thing I do T-193
it things were to be done twice all
would be wise T-194
if you want a thing well done (you
must) do it yourself D-396, T-195
it amounts {или comes) to the same
thing T-196
it is too much of a good thing T-236
just the thing T-197
keep a thing seven years and you will
find a use for it T-198
last thing, the T-199
last thing about {или in) smth , the
T-200
latest thing about {или in) smth., the
T-200
little thing, a T-203
little things amuse little minds T-204
near thing, a N-73
never do things by halves T-208
new thing {или New Thing), the T-209
next best thing, the T-210
next thing to smth., the T-211
no great things G-434
no such thing T-212
not a thing T-213
not the thing T-214
not to be- (quite) the thing T-215
of all things T-219
old thing 0-63
one thing and another T-220
other things being equal T-221
poor thing P-517
quite the thing T-222
real thing, the T-223
right thing, the T-197
soft thing, a S-833
square thing, a T-226
sure thing T-227
taking one thing with another T-173
that’s a nice thing (to do, to say, etc.)
T-230
thing in itself, a T-231
thing or two, a T-232
things look black T-233
things look promising T-234
things past cannot be recalled T-235
too much of a good thing T-236
very thing, the T-197
young thing T-237
THINK
I don’t think T-239
not to think much of... M-774
they that think they know everything,
know nothing T-240
think a lot of smb {или smth.) T-241
think aloud T-242
think badly of smb. {или smth..) T-244
think better T-243
think fit to (do, say, etc.) F-448
think highly of smb. {или smth.) T-241
think little of smb {или smth \ T-244
think much {или no end) of smb. {или
smth.) T-241
think nothing of smb. {или smth.) T-244
think oneself something S-853
think on one’s feet F-641
think out loud T-242
think small beer of... B-333
think something of oneself S-853
think the world of smb. {или smth.)
T-241
think today and speak tomorrow T-238
think twice T-245
think twice before you speak once T-238
think well of smb. {или smth.) T-241
you can’t think! T-246
THINKER
wishful thinker, д T-247
THINKING
to my thinking T-248
wishful thinking T-249
THIRTEEN
Old Thirteen, the T-250
THIS
this and that {или this, that and the
other) T-251
THISTLE-DOWN
light as thistle-down L-412
THOMAS
doubting Thomas, a T-252
THORN
be on thorns T-253
thorn in smb.’s flesh {или side) {или
thorn in the flesh {или side) of smb.), a
T-254
THOUGH
what though..? T-255
THOUGHT
absorbed (engrossed или lost) in one’s
own thoughts {или in thought) T-256
on second thought(s) T-258
quick as thought, (as) Q-46
second thought, a T-259
second thoughts are best T-260
swift as thought, (as) S-1524
THOUSAND
like a thousand of bricks B-984
thousand and one, a T-263
thousand to one (chance), a T-264
upper ten thousand, the U-31
THRASH
thrash over old straw S-1348
THREAD
fatal thread, the T-265
thread and thrum T-269
thread of Ariadne, the T-270
thread of life, the T-265
thread one’s way W-169
thread the needle N-102
worn to the thread T-271
THREAD-PAPER
thin as a thread-paper, (as) T-172
THREE
when three know it, all know it T-272
THRESH
thresh over old straw S-1348
THRESHOLD
at {или on) the threshold of smth. T-273
THRIVE
he that will thrive, must rise at five
T-274
THROAT
full (up) to the throat T-280
throat of brass, a T-282
THROE
in the throes of smth. T-283
THROTTLE
at full throttle T-285
THROUGH
through and through T-286
THROW
stone’s throw from, a S-1294
throw a bomb into. . B-726
throw a different complexion on the
matter C-770
throw a fit F-449
throw a glance at smb. {или smth.)
G-197
throw a glimpse at smb {или smth.)
G-205
throw a light (up)on smth. L-401
throw all one’s cards on the table C-104
throw a look at smb {или smth.) L-598
throw a lurid light (up)on smth. L-400
throw a mist before smb.’s eyes M-569
throw a monkey wrench in (to) smth«
(in(to) the machinery или works) W-798
throw an evil spell on {или over) smb,
S-947
TIME
«29
♦ throw a party P-110
throw a rope to smb. R-390
throw a scare into smb. S-120
throw a slur on smb. (или smth.) S-780
throw a sop to Cerberus (или smb.)
S-880
throw a spanner into smth. (или in(to)
the works) S-925
throw a sprat to catch a herring (ma-
ckerel или whale) S-1004
• throw a stone at smb. S-1281
throw a veil over (или upon) smth.
V-15
throw away the scabbard S-109
throw a wet blanket on (или qnzt) B-566
throw bouquets at smb. B-858
throw brickbats (или bricks) at smb.
T-287
throw cart-wheels C-144
throw caution to the winds W-448
throw cold water on (или over) smth.
W-120
throw daylight upon smth. D-144
throw dirt at smb. D-337
throw doubt(s) on smth. D-517
throw down a gage G-7
throw down one’s arms A-358
throw down the gauntlet G-78
throw down the glove G-219
throw dust in smb.’s eyes (или in the
eyes of smb.) D-614
throw eyes at smb. E-355
throw good money after bad M-642
throw in one’s cards C-101
throw in one’s chips with smb. C-421
throw in one’s hand H-199
throw in one’s lot with smb. L-644
throw in one’s weight W-310 ?
throw in the sponge S-974
throw in the towel T-577
throw into confusion C-802
throw into prison P-657
throw into the background B-48
throw light (up)on smth. L-401
throw lustre on smth. L-705
throw mud at smb. M-790
throw obstacles in smb.’s way (или in
the way of smth.) 0-17
throw off one’s disguise (или the mask)
T-288
throw oil on the fire (или flame(s)
0-51
throw one’s bonnet over the (wind)mill
B-764
throw one’s cap over the (wind)mill C-76
throw one’s cards on the table C-104
throw oneself at smb.’s feet F-642
throw oneself at smb’s head (или at
the head of smb.) H-346
throw oneself in smb.’s way W-249
throw oneself into smb.’s arms (или into
the arms of smb.) A-342
throw oneself into the breach B-920
throw oneself on smb.’s mercy (или on
the mercy of smb.) M-404
throw one’s eyes up E-387
throw one’s feet F-643
throw one’s hand in H-199
throw one’s hat in the air H-287
throw one’s hat in the ring H-273
throw one’s money about (или around)
M-640
throw one’s sword into the scale S-1550
throw one’s weight (in) W-310
throw one’s weight about (или around)
W-311
throw on smb.’s shoulders (или on the
shoulders of smb.) S-515
throw open the door to smb. D-503
throw out a feeler F-219
throw out a minnow to catch a whale
M-539
throw out a tub to the whale T-695
throw out the bill B-453
throw overboard T-289
throw prudence to the winds W-448
throw salt on smb.’s tail (или on the
tail of smb.) S-49
throw sand in the machine (или wheels)
S-69
throw smb aside like a cast-off (или
an old) glove (или shoe) T-290
throw smb. in(to) the shade S-333
throw smb. off (his) balance B-101
throw smb. off the beam B-255
throw smb. off the scent S-137
throw smb. off the track (или trail)
T-291
throw smb. on the scrap-heap S-177
throw smb. out bag and baggage B-82
throw smb. out on his ear (или neck)
T-292
throw smb. to the lions L-520
throw smb. to the wolves W-569
throw smth. in smb.’s face F-3
throw smth. in smb.’s lap L-82
throw smth. in smb.’s teeth T-525
throw smth. in smb.’s way W-214
throw smth. in the shade S-333
throw smth. into relief R-167
throw smth. into smb.’s lap L-82
throw smth. into the dustbin T-293
throw smth. into the melting(-)pot P-538
throw smth. into the scale S-115
throw smth. into the shade S-333
throw smth. into the waste-basket (или
waste-paper basket) T-293
throw smth. on the scrap-heap S-177
throw smth. out of gear G-89
throw smth. out of the window W-485
throw smth. to the winds W-448
throw stones at smb. S-1281
throw straws against the wind S-1349
throw the baby out (или away) with
the bath(-water) B-7
throw the book at smb. B-793
throw the bull B-1051
throw the fat into the fire F-122
throw the great cast C-178
throw the handkerchief (to smb.) H-220
throw the hatchet H-295
throw the helve after the hatchet H-572
throw the house out of the windows
H-839
throw the little finger F-318
throw to the dogs D-438
throw up a tab T-4
throw up one’s cards C-101
throw up one’s eyes E-387
throw up one’s hand H-199
throw up smb.’s heels H-522
throw up the sponge S-974
within a stone’s throw from S-1294
THRUST
home thrust, a T-294
rapier thrust T-295
thrust into the background B-48
thrust one’s nose into smb.’s affairs
(или business) N-228
thrust smth. down smb.’s throat T-276
THUMB
be all thumbs T-296
be thumbs down (on) T-297
be thumbs up (on) T-298
thumb a ride R-242
thumb one’s nose at smb. N-219, N-233
thumb one’s nose at smth N-233
thumb one’s way W-250
thumbs down T-301
thumbs up! T-302
under smb.’s thumb (или under the thumb
of smb ) T-304
THUMP
thump the (big) drum(s) D-576
THUNDER
black as thunder, (as) B-551
by thunder! T-305
how in thunder..? T-306
loud as thunder, (as) T-307
struck with thunder T-309
thunder and lightning' T-305
what (where, why, etc.) in thunder..?
T-306
THUS
thus and so (или thus) T-310
thus far F-104
thus much M-776
TICK
full as a tick, (as) F-777
on the tick T-311
on tick T-312
tight as a tick, (as) T-342
to the tick T-311
upon tick T-312
TICKET
be ahead of one’s ticket T-314
be behind one’s ticket T-315
general ticket T-317
kangaroo ticket T-319
meal ticket, а (или smb.’s) T-320
mixed ticket T-321
not (quite) the ticket T-322
straight ticket T-325
that’s the ticket T-326
ticket of leave T-327
TICKLE
be tickled pink T-329
tickle smb.’s ear(s) E-46
tickle smb.’s fancy F-93
tickle smb.’s palm P-41
tickle the ear(s) E-46
tickle the ivories 1-92
tickle the palm of smb. P-41
tickle the peter P-235
tickle to death D-190
TIDE
double tides T-330
flood (или flowing) tide T-331
low tide L-680
rising tide T-331
tide turns, the T-336
TIE
four-in-hand tie T-339
old school tie T-340
silken tie, the S-645
tie a bag on B-74
tie a can on (или to) smb. C-59
tie a knot with one’s (или the) tongue
not to be undone (или untied) with one’s
(или the) teeth K-122
tie oneself (up) in(to) knots K-123
tie smb. hand and foot H-79
tie smb. in knots K-124
tie smb.’s hands H-200
tie smb. up in knots K-124
tie the can on (или to) smb. C-59
tie the hands of smb. H-200
tie the (marriage или nuptial) knot K-125
TIGER
blind tiger, a B-589
fierce as a tiger, (as) F-281
TIGHTEN
tighten one’s belt B-370
tighten one’s grip on smth. G-455
tighten one’s (или the) purse(-)strings
S-1409
tighten the screw S-186
TILE
be on the tiles T-345
TILT
full tilt, (at) T-348
tilt at the windmills W-484
TIMBER
(shiver) my timbersl T-349
TIME
about time T-350
abreast of (или with) the times T-351 -
against time T-352
all the time T-353
always is a long time A-244
at all times T-354
at a time T-355
at one’s time of life T-356
at one time T-357
at one time with another T-415
at the same time T-359
at this time of day T-360
at times T-361
before one’s time T-363
behind one’s time (или the times) T-364
behind time T-365
between times T-366
big time, the T-368
born before one’s time T-369
breathing time B-973
close time C-535
devil’s own time, the T-371
dozen times, a T-428
every time T-373
every time one turns around T-374
first, last and all the time T-376
for all the time T-377
for a time T-378
for the nth time T-379
for the time being T-380
from time immemorial T-381
from time to time T-382
high time T-393
in good time T-394
in jig time T-395
in (less than) no time T-396
in with the times T-351
it is about time T-350
it is high time T-393
it will last one’s time T-397
lost time does not return (или is never
found again) T-403
needle time T-409
TIN
®зо
never is a long time N-136
nine times out of ten T-410
ninety-nine times out of a hundred
N-178
no time like the present T-411
once upon a time T-412
one’s time has (или is) come T-413
one time and another T-415
one time or another T-416
on one’s own time T-417
on time T-418
other times, other manners T-419
out of time T-420
piping time(s) of peace T-421
she is near her time T-425
some time (or other) T-416
so that’s the time of day! T-429
ten times T-428
that’s the time of day! T-429
there is a time for all things (или for
everything) T-430
there is no time like the present T-411
time atter time T-431
time and again T-432
time and tide wait for no man T-433
time and time again T-432
time cures all things T-434
time flies T-435
time hangs heavily (или heavy) on
smb.’s hands T-436
time is money T-437
time is out of joint, the T-438
time is ripe, the T-439
s time is the great healer T-434
time is up, one’s (или the) T-414
time out of mind T-381
times out of (или without) number T-440
time works wonders T-441
what may be done at any time will be
done at no time T-442
TIN
silly as a tin of worms, (as) S-646
straight from the tin T-443
TINKLE
tinkle the ivories 1-92
TIP
be on the tip of one’s (или the) tongue
T-444
straight tip, the T-446
tip of the iceberg, the T-448
tip one’s hand H-86
tip one’s mitt M-582
tip over the perch P-224
tip smb. the wink W-512
tip the balance B-102
tip the scale(s) S-116
to one’s finger tips F-345
TIPTOE
on tiptoe(s) T-449
TIRE
flat tire T-450
TIT
tit for tat T-451
TITLE
courtesy title T-452
TITTLE
to a tittle T-2
TO
to and fro T-453
TOAD
big toad in a little (или small) puddle,
a T-454
toad in а (или the) hole T-456
TOAST
warm as toast, (as) T-458
TODAY
one today is worth two tomorrows T-459
TOE
light fantastic toe, the F-95
on one’s toes T-460
toe the line (mark или scratch) T-463
TOIL
toil and moil T-466
TOILS
caught (или taken) in the toils T-467
TOKEN
by the same (или by (this) token T-468
in token of smth. T-469
more by token T-468
TOM
every Tom, Dick and Harry T-476
long (или Long) Torn T-471
more know Tom Fool than Tom Fool
knows T-472
Old Tom T-473
Peeping Tom, a T-474
Tom and Jerry T-475
Tom, Dick and (или or) Harry T-476
Tom fool (или Fool) T-477
Tom o’ Bedlam T-478
Tom Tailor T-479
Tom Thumb T-480
TOMMY
Tommy Atkins T-482
TOMORROW
tomorrow come never T-484
tomorrow is a new day T-485
tomorrow never comes T-484
TON
like a ton of bricks B-984
TONGUE
good tongue is a good weapon, a T-489
her (his, etc.) tongue failed her (him,
etc.) T-498
honey tongue, a heart of gall, a T-499
one could bite one’s tongue off T-504
one’s mother tongue T-505
one’s tongue cleaved (clove или glued
itself) to the roof of one’s mouth T-506
one’s tongue is too long for one’s teeth
T-507
one’s tongue runs before one’s wit T-508
one’s tongue runs nineteen to the doz-
en T-509
on the tongues of men T-510
still tongue makes a wise head, a T-512
tongue as long as a stockwhip, a T-513
tongue in (one’s) cheek T-514
tongue is not steel but (или yet) it
cuts, the T-515
tongue of the trump, the T-516
tongues wag T-517
with (one’s) tongue in (one’s) cheek T-514
TOO
that is too thin T-171
too good to be true T-519
TOOL
be a poor tool at smth. T-520
blind tool B-586
TOOT
toot one’s own horn H-735
TOOTH (TEETH)
armed to the teeth T-523
be fed to the teeth T-524
if you cannot bite, never show your
teeth T-530
in the teeth of smth. T-531
in the teeth of the wind W-459
long in the tooth T-532
scarce as hen’s teeth, (as) T-535
sharp as a serpent’s tooth, (as) T-537
to one’s teeth T-540
tooth and nail T-541
TOOTING
you’re damn (или darn) tooting
T-542
TOP
at the top of one’s lungs T-543
at the top of one’s speed T-544
at the top of one’s voice T-543
be on top of the world T-545
big top, the T-546
from top to bottom T-549
from top to toe T-550
off the top of one’s head T-552
old top 0-63
on the top of T-554
on top T-553
on top of T-554
on top of the heap T-555
top of the ladder, the T-557
top of the milk, the T-558
top of the morning to you, the T-559
top of the tree, the T-557
top one’s boom B-797
top one’s part P-93
top the bill B-451
to the top of smb.’s bent T-560
TORTOISE
slow as a tortoise, (as) S-779
TOSS
toss one’s cookies C-854
toss one’s hat in the ring H-273
toss smth. in(to) smb.’s lap L-82
TOUCH
common touch, the T-563
easy touch, an T-565
finishing touch(es), the F-350
Midas touch, the T-569
I not to touch a hair of (или on) smb.’s
head H-30
out of touch T-570
soft touch, a T-565 ' - '
touch a chord (in smb.’s heart или In
the heart of smb.) C-431
touch and go T-572
touch a nerve N-110
touch a string S-1410
touch bottom B-848
touch one’s cap to smb. C-83
touch one’s hat to smb. H-289
touch pitch P-353
touch rock bottom B-848
touch smb. on a (tender) string S-1410
touch smb. on the raw R-71
touch smb.’s heart H-475
touch smb. to the quick Q-45
touch the ark (of the covenant) A-326
touch the right chord C-431
touch the spot S-999
touch wood W-600
TOUCHER
near as a toucher, (as) N-72
near toucher, a N-73
TOUR
package tour, a T-574
TOWER
ivory tower, an T-578
tower of Babel, the T-579
tower of strength, a T-580
TOWN
(out) on the town T-582
town and gown T-584
TRACE
without a trace T-588
TRACK
beaten track, the B-298
be on smb.’s track (или on the track of
smb. или smth ) T-589
(dead) in one’s tracks T-593
inside track T-594
off the beaten track B-299
off the track T-598
on the right track T-599
on the wallaby track W-42
on the wrong track T-600
TRADE
roaring trade, a T-602
trade follows the flag T-603
two of a trade T-604
two of a trade never (или seldom) agree
T-605
TRAIL
be on a hot trail H-778
be on smb.’s trail (или on the trail of
smb. или smth.) T-606
cold trail, a T-607
trail one’s coat C-591
TRAIN
corridor train, a T-610
down train T-611
up train T-613
vestibule train, a T-610
TRAMPLE
trample roughshod over smb. (или smth.>
R-414
trample under foot F-644
TRAP
be up to trap T-614
booby trap T-615
smart as a steel trap, (as) S-786
TRASH
white trash T-618
TRAVEL
travel bodkin B-703
travel on one’s face F-40
travel out of the record R-119
TREAD
tread a measure M-350
tread a middle (safe, etc.) course C-953
tread on air A-174
tread on eggs E-119
tread on egg-shells E-120
tread on smb.’s corns C-879
tread on smb.’s neck N-93
tread on smb.’s toes T-461
tread on the neck of smb. N-93
tread on the toes of smb. T-461
tread the boards B-690, B-691
tread under foot F-644
tread upon air A-174
tread upon eggs E-119
tread upon egg-shells E-120
tread water W-124
TREASURE
treasure up in one’s memory M-385
TREAT
Dutch treat T-619
UNCOVER
931
fair treat, a T-620
treat smb. as mud (или as the mud be-
neath one’s feet) T-622
treat smb. like a dog (like dirt или the
dirt beneath (или under) one’s feet) T-622
TREE
as a tree falls, so shall it lie T-623
as the tree, so the fruit T-624
don’t grow on trees T-626
family (или genealogical) tree T-627
go climb a tree! G-256
lit up like a Christmas tree L-543
shake the tree when the fruit is ripe
T-631
tree is known by its fruit, the T-632
tree of life, the T-633
tree of the knowledge (of good and evil),
the T-634
tree the coon C-858
up a (gum) tree T-635
you cannot judge of a tree by its bark
T-636
TREMBLE
tremble in the balance B-^4
tremble like a leaf (мли*ап aspen leaf)
L-171
TRIANGLE
eternal triangle, the T-638
TRICE
in a trice T-640
TRICK
be up to a trick or two T-641
confidence trick, a C-797
dirty trick, a T-642
hat trick, the T-64S
he (she, etc.) has not missed (или ne-
ver misses) a trick T-647
how are (или how’s) tricks? T-648
tricks of the trade T-651
TRIGGER
quick on the trigger T-652
TRIM
trim one’s (или the) sails to the wind
S-26
TRIP
maiden trip M-22
trip up smb.’s heels H-522
TRITON
triton among (или of) the minnows, a
T-653
TRIVET
right as a trivet, (as) R-265
TROJAN
like a Trojan T-654
TROLLEY
be off one’s trolley T-655
TROT
be on the trot T-656
on the trot T-658
TROUBLE
be in trouble T-660
don’t trouble trouble until trouble
troubles you T-662
trouble one’s head about (или over)
smb. (или smth.) H-330
TROUSERS
be too big for one’s trousers B-442
TRUCE
Truce of God, the T-667
TRUE
true as I stand here T-668
TRULY
yours truly T-670
TRUMP
trump smb.’s (или the) ace A-47
TRUMPETER
be one’s own trumpeter T-676
your trumpeter’s dead T-677
TRUST
Brain(s) Trust (или brains trust) T-679
not to trust smb. an inch (или a yard)
T-681
trust smb. as far as one can fling (или
throw) a bull by the tail B-1053
trust to the mercy of smb. M-404
TRUTH
bitter truth, the T-683
God’s (или gospel) truth T-684
home truth, the T-683
in truth T-685
naked truth, the T-686
nothing stings like the truth N-288
Sunday-school truth T-688
truth is stranger than fiction T-690
truth lies at the bottom of a well T-691
truth to tell T-689
truth will out T-692
TRY
try a fall with smb. F-83
try conclusions with smb. C-787
try it for size S-693
try it on the dog D-462
try one’s best B-402
try one’s fortune T-693
try one’s hand at smth. H-203
try one’s level best B-402
try one’s luck T-693
try one’s wings W-505
try smb.’s mettle M-420
try smb.’s paces P-4
try smth. (или this) for size S-693
try to sweep back the Atlantic with a
broom A-410
TUB
every tub must (или should) stand on
its own bottom (или let every tub stand
on its own bottom) T-694
old tub 0-62
TUG
tug of war, the T-696
TUNE
in tune (with) T-700
out of tune (with) T-701
there’s many a good tune played on an
old fiddle T-702
to the tune of T-703
tune the old cow died of, the T-704
TURF
on the turf T-705
TURK
young Turks, the T-707
TURKEY
cold turkey T-708
poor as Job’s turkey, (as) P-516
TURKEY-COCK
red as a turkey-cock, (as) T-710
TURN
at every turn T-712
be on the turn T-713
by turns T-714
done to a turn T-715
in turn T-714
one good turn deserves another T-721
out of turn T-722
turn a blind eye on (или to) smth. E-295
turn about is fair play P-425
turn a cold shoulder (up)on smb. S-507
turn a deaf ear to smth. E-16
turn a light (up)on smth, L-401
turn and rend smb. T-727
turn and turn about T-714
turn an honest penny P-202
turn back the clock (of history) C-532
turn back the wheel of history W-360
turn bridle B-993
turn cart-wheels C-144
turn charlie C-332
turn geese into swans G-363
turn in one’s grave G-426
turn King’s evidence E-239
turn light (up)on smth. L-401
turn night into day N-167
turn of Fortune’s wheel, a T-728
turn of mind T-729
turn of the century, the T-730
turn of the screw T-731
turn of the tide, the T-732
turn on a safety valve V-8
turn one’s arms against smb. A-359
turn one’s back (up)on smb. (или smth.)
В-44
turn one’s coat C-592
turn oneself inside out T-733
turn one’s face to (или towards) smth.
F-44
turn one’s hand to smth. H-204
turn one’s mind to smth. M-491
turn one’s steps (homewards, to, to-
wards) S-1197
turn on one’s heel H-528
turn on the heat H-500
turn on the waterworks W-135
turn over a new leaf L-174
turn over in one’s grave G-426
turn Queen’s evidence E-239
turn smb. around one’s (little) finger
F-346
turn smb out bag and baggage B-82
turn smb. out in the cold C-634
turn smb out of doors D-504
turn smb. out of house and home H-841
turn smb. out to grass G-416
turn smb. round one’s (little) finger
F-346
turn smb.’s battery against himself B-218
turn smb.’s brain B-910
turn smb.’s head H-414
turn smb.’s stomach S-1279
turn smth. over in one’s mind M-530
turn smth. to account A-44
turn smth. to advantage A-103
turn smth. to good account A-44
turn state’s evidence E-239
turn tail T-25
turn the air blue A-168
turn the balance B-102
turn the clock back C-532
turn the cold shoulder (up)on smb«
S-507
turn the corner C-895
turn the crab C-991
turn the day against smb. D-136
turn the flank of smb. (или smth.) F-462
turn the heat on smb. H-501
turn the key on smb. K-35
turn the laugh against smb. L-115
turn the other cheek C-354
turn the scale(s) S-116
turn the screw S-186
turn the tables (on или upon smb.) T-10
turn the tide T-337
turn the trick T-643
turn the turtle T-736
turn thumbs down (on) T-297
turn thumbs up (on) T-298
turn to account A-44
turn to bay B-237
turn Turk T-706
turn turtle T-736
turn up one’s nose at smb. (или smth.),
N-218
turn up one’s toes (to the daisies) T-464
turn up the little finger F-318
turn up trumps T-674
turn white into black W-392
TURN-UP
turn-up for the book, a T-735
TWEEDLEDUM
tweedledum and tweedledee T-737
TWIDDLE
twiddle one’s thumbs T-303
TWIG
as the twig is bent, so the tree is in-
clined T-738
TWILIGHT
twilight of the gods T-739
TWIN
Siamese twins T-740
TWINGE
twinges of conscience, the C-817
TWINKLE
twinkle in smb.’s eye, a E-323
when you were just (или no more than}
a twinkle in your father’s eye T-741
TWINKLING
in the twinkling of an eye T-742
TWIST
twists and turns T-743
twist smb. (a)round one’s (little) fin-»
ger F-346
twist smb.’s arm A-343
twist smb.’s tail T-26
twist the arm of smb. A-343
twist the lion’s tail T-27
twist the tail of smb. T-26
TWO
in two twos T-745
two or three T-747
two upon ten T-748
TWOPENNY
tuck in your twopenny T-749
TYPE
true to type T-750
и
UNBURDEN
unburden one’s soul S-898
UNCLE
one’s uncle’s U-3
Uncle Sam U-5
Uncle Tom, (an) U-6
UNCOVER
uncover one’s heart to smb. H-480
UNION
932
UNION
union of hearts, the U-8
vertical union U-9
UNITED
uni.ied we stand, divided we fall U-10
UNIVERSITY
blue-brick university U-ll
red-brick university U-12
UNKNOWN
Great Unknown, the U-13
UNPLEASANTNESS
late unpleasantness, the U-15
UNSHEATHE
unsheathe one’s (ила the) sword (aga-
inst) S-1540
UNTIE
untie 'smb.’s hands (или the hands of
smb.) НИ09
UNWASHED
great unwashed, the U-17
UP
be up and about (или arourd) U-18
be up and coming U-19
be tip and doing U-20
be up to smth.. U-21
in two ups U-2'2
it’s up to her (him, etc ) U-23
on the up &nd up U-24
up and down U-25
ups and downs U-26
up with you! U-27
UP-AND-UP
on the up-and-up U-24 *
UPPER
be (down) orr one’s uppers U-30
UPSET
upset smb.’s (ила the) apple(-)cart (или
applecart) C-142
UPTAKE
be quick in (или on) the uptake U-32
be slow in (или on) the uptake U-33
USE
be no more use than a (sick) headache
H-419
it is no use crying over spilt milk M-437
no earthly use U-35
use smb?s name N-50
use the ax(e) A-457
use your brains (head или loaf) U-36
what’s the use (of). ? U-37-
USURY
with usury U-38
UTMOST
at the utmost'U-39 >
to the utmost U-40‘
k' - Г.'
pin’s fee F-202
VAIN
in vain V-2 * ’
VALE
this va’.e of tears (and misery) V-4
VALLEY
valley of the shadow (of death), valley
of the shadows, the-V-5
VALOUR
pot valour V-6
VALUE :
face value V-7
not to v-a!ue at a
VAN
be in the van (of)
VANISH
vanish ir'o thin a
vanish like smoL-ie
VARIANCE
at variance V-ll •
VARIETY
variety is the
VEIL
beyond (viii the veil V-14
VELVET
on velvet V-l7
V-9
T3
Hce V-12
¥-18
to the v<
VENGEAN.
19
VENTLR
at a vnntLH e V-21
nothing \enure, nothing have (или
N-294
V ERG E
on" the verge of smth. V-22 , .
win)
VERY
all very fine and large F-308
very much so M-784
VESSEL
empty vessels make the greatest sound
V-24
weaker vessel, the V-25
VETO
pocket veto, a V-27
VICAR
vicar of Bray, the V-29
VICE
organized vice V-31
VICINITY
.ip the vicinity of V-32
VICTORY
Cadmean victory, a V-33
Pyrrhic victory, a V-34
VIEW
bird’s(-)eye view, a V-35
in view of smth V-39
on a long view V-10
' on a short view V-41
on the view V-42
view with a jaundiced eye E-347
with a view to (или with the view of)
V-47
worm’s(-)eye view, a V-48
Villain
villain of the piece, the V-49
VINE
clinging vine, a V-50
under one’s vine and fig-tree V-52
VINEYARD
Naboth’s vineyard V-53
VICLATE
violate the marriage bed M 2c5
VIRTUE
by virtue of smth. V-55
c'oistered virtue, a
in virtue of sm<h. V-55
of easy virtue V-„5
xirltte is its own reward V-"9
VOICE
gm(-)ard(-) fog (или grn(-)ar.d(-) water)
voice, a V-61
sepulchral voice V-65
stentorian voice V-t-ii
still small voice V-67
voice (crying (out) in the wilderness, a
V-C3
vo:ce of one man is the voice of-no one,
the V-69
voice of the people is the voice of God,
the V-70
voice of the turtle, the V-71
with one voice V-72
VOID
acbr’^g void, an V-73
VOLCANO
extinct volcano, an V-75
VO I LL.iE
O'rribus volume V-78
VOTE
b’ock (или card) vote, the V-GO
casting vole, the V-31
cemetery xo-e, the V-82
faggot vote, a V-83
floating vote, a V-84
silent vote, a V-85
straw vote, a S-1345
swing (или switch) vote, a VLSI
vote a split ticket T-324
vote with ore’s feet Р-бЗЭ
VOTING
absent voting V ”7
cumulative voting V-S8
VOW
vow and declare V-99
VOYAGE
maiden voyage M-22
VULTURE
culture vulture, a V-91
w
WADING
(it’s) no safe wading in an unknown
a ter W-118
V. AG
wag one’s tongue T-518
WAGE
wages of sin is death, the W-2
wage war against (on или with) W-54
.YAGER .
wager is a fool’s Argument, a W-3.
wager of battle, th^ W-4
wager of law W-5
WAGON
off the wagon W-9
on the (water) wag(g)on W-10
Paddy (или paddy) wagon W*ll
welcome wagon W-12
WAIF
waifs and strays W-13
WAISTCOAT
strait waistcoat, a S-1332
WAIT
wait .a bit (jiffy, minute или moment)
W-15
wait and see W-16
wait for dead man’s shoes S-455
wait for it’ W-17
wait for the cat. to jump C-221
wait half a jiffy (или mo) W-15
wait in the wings W-507
wait on srrb. hand and foot H-207
wait till the clouds roll by C-559
WAITER
dumb waiter, a W-18
waiter upon Providence, a W-19
WAKE
in the wake of smb. (или smth.) W-20
wake a sleeping dog D-465
wake the echoes E-83
WALK
walk a chalk(-)line L-506
walk a crack C-1001
walk a tight-rope (или tightrope) T-344
walk.a turn T-734
walk in darkness D-39
walk in one’s sleep S-753
w?ik into a (smb.’s или the) trap T-617
walk of life W-22
vralk on air A-174
walk on eggs Е-И9
wa’k on egg-shells E-120
walk one’s chalks C-278
v7alk one’s legs off L-244
walk one’s round(s) R-416
walk roughshod over smb. (или smth.)
R-414
walk smb. off his feet (или legs) VZ-23
walk smb. Spanish W-24
walk the boards B-690
walk the chalk(-)!ine L-503
walk the crack C-1091
walk the hospitals H-771
walk the plank P-393
walk the streets S-1370
walk through one’s part P-94
walk upon air A-174
walk upon eggs E-119
walk upon egg-shells E-120
WALL
like a stone wall ¥7-34
off the wall W-35
vdl of partition, a W-38
n Ils have ers, (the) W-39
v, .u-kest goes to the wall, the W-264
tth;n these four walls W-40
” inin the va ’s of W-41
x¥7 LLAEY
on the wallaby ¥7-42
V/A LL9W
wallow in money PA-603
wailow in wealth W-266
WALNUT
over the walnuts and (the) wine W-43
WANDER
wander In one’s mind M-532
WANE
be in its (или the) wane (или be on the
wane) V/-45
WANT
I want to know! K-132
then want must be your master W-46
xmnt-a’.i one’s wits about one 4-543
t want is the mother of industry W-47 -
; want the moon M-657
wart to make something of it0 W-48
i wha< does one want with.P W 19
WANTING
b' weighed and found wanting W-302
ту
‘ “i d war W-51
, o', war W-53
pan-- way. a P-53
phony war W-55
WEEK
933
press-button war W-56
private war W-57
push-button war W-56
war is the sport of kings W-58
war of attrition, a W-59
war of nerves, a W-60
war of the elements W-61
war of words, a W-62
wars of the Roses, the W-63
war to the death {или knife), a W-64
WARFARE
paper warfare, a P-53
WARM
British warm, a W-65
to warm smb.’s blood B-645
warm a serpent (snake или viper) in
one’s bosom B-823
warm the cockles of smb.’s heart C-612
WARNING
Cassandra warnings W-67
Scarborough warning W-68
yellow warning Y-9
WARP
warp and woof of smth., the W-69
WAR-PATH
be on the war-path W-70
WARRANT
warrant of attorney, a A-426
WARRIOR
cold {или cold-war) warrior W-72
feather-bed warrior, a F-199
hot warrior W-73
Unknown Warrior, the U-14
WART
warts and all W-74
WASH
it will not {или won’t) wash W-76
wash a' blackamoor {или an Ethiopian)
white W-77
wash one’s dirty linen at home L-507
wash one’s dirty linen in public L-508
wash one’s hands in invisible soap H-208
wash one’s hands of smb. {или smth.)
H-209
WASTE
waste breath B-966
waste not, want not W-82
waste of breath, a W-83
waste one’s breath B-966
waste words W-676
wilful waste makes woeful want W-84
WATCH
be on the watch (for) W-85
graveyard watch W-86
silly as a two-bob watch, (as) S-646
watch and ward W-88
watches of the night, the W-90
watch how the cat jumps C-221
watch my (our, etc.) dust {или smoke)
W-89
watch one’s P’s and Q’s P-1
watch one’s step S-1212
watch smb. like a hawk {или lynx) W-91
watch smb. {или smth.) out of the cor-
ner of one’s eye C-893
watch the birdie {или dicky-bird)! W-92
watch which way the cat jumps C-221
WATCHDOG
watchdog of the treasury, the W-93
WATER
above water W-94
be in deep water(s) W-96
be in hot water W-97
be in low water W-98
be in smooth water W-99
blue water W-100
bubbly water W-101
come on in, the water’s fine! W-104
deep waters W-105
dull as ditch water, (as) D-367
fire water W-107
like water off a duck’s back W-114
low water L-680
much water has flowed (gone, passed или
run) under the bridge(s) since W-115
much water runs by the mill that the
miller knows not of W-117
of the first water W-119
still water runs deep {или still waters
have deep bottoms {или run deep) W-121
stolen waters are sweet {или sweetest)
S-1274
sun drawing water S-1482
too much water drowned the miller
W-123
unstable as water, (as) W-125
wade not in unknown waters W-118
water bewitched W-126
water of life W-127
water over the dam W-128
waters of forgetfulness W-129
water under the bridge W-128
weak as water, (as) W-130
welcome as water in a leaking ship,
(as) W-316
written in water W-131
WAVE
brain wave W-136
tenth wave W-138
tidal wave W-139
wave а {или one’s) (magic) wand W-44
WAX
be wax in smb.’s hands W-140
neat as wax, (as) N-75
wax and wane W-144
wax fat and kick W-145
yielding as wax, (as) W-146
WAY
all (quite) the other way W-147
all the way W-148
all the way from... to W-149
all very much the other way W-147
be fond of one’s own way W-151
be in smb.’s {или the) way {или be in
the way of smb. {или smth.) W-152
be on your way! W-232
be set in one’s ways W-153
be well on one’s {или the) way to smth.
W-154
by a long way L-591
by the way W-157
by way of W-158
every which way W-164
farthest way about {или round) is the
nearest way home, the W-166
for once in a way 0-73
from way back W-252
Great White Way, the W-192
hard way, the W-193
in a bad way W-197
in a big way W-198
in a fair way of doing smth. (to do
smth. или to smth.) W-199
in a family way W-200
in a good way W-201
in a great way W-202, W-207
in any way W-203
in a round-about way W-204
in a small way W-205
in a tin-pot way W-206
in a way W-207
in no way W-208
in one’s own way W-228
in one’s way W-209
in the family way W-200
in the way of doing (saying, etc.) smth.
W-210
in the way of smth. W-211
in the way to do (to say, etc.,) smth.
W-210
in the worst way W-261
in this way W-246
it is always the way with him (her,
etc ) W-212
little that way, a W-216
little way, a W-217
lit up like a white way L-543
longest way about {или round) is the
shortest way home, the W-166
long way off, a W-218
Milky Way, the W-224 ,
not by a long way L-595
no two ways about it {или that) W-226
once in a way 0-73
one’s own way W-228
one’s way of thinking W-229
one way or another {или or (the) other)
W-230
on the way out W-231
on your way! W-232
other way about {или (a)round), the
W-147
out of harm’s way W-233
out of the way W-234
pretty Fanny’s way W-237
right way, the W-241
some way W-245
that’s the way the ball bounces B-131
that’s the way the cookie crumbles C-853
that way W-246
there are more ways of killing a dog
than (by) hanging W-247
there are more ways than one to kill
{или to skin) a cat C-228
there are more ways to the wood than
one W-248
there are no two ways about it {или
that) W-226
this is always the way with him (her,
etc.) W-212
this way W-246
to my way of thinking T-248
under way W-251
way back W-252
way out (of) W-253
ways and means, the W-254
ways of the world, the W-255
way the cookie crumbles, the C-853
way to a man’s heart is through his
stomach, the W-256
which way the wind blows W-457
whole way, the W-148
worst way, the W-261
WEAK
weakest goes to the wall, the W-264
WEAKEN
weaken smb.’s hand H-210
WEAL
for {или in) weal and woe W-265
WEALTH
ill-gotten wealth never thrives 1-27
wealth is nothing without health H-421
WEAPON
double-edged weapon, a W-268
WEAR
wear a brick in one’s hat B-982
wear a chip on one’s shoulder C-413
wear a mask (of) M-278
wear and tear W-269
wear a petticoat P-237
wear blinkers B-595
wear gloves G-211
wear one’s heart upon one’s sleeve (for
daws to peck at) H-492
wear one’s years well W-272
wear out one’s welcome W-315
wear petticoats P-237
wear smth. with a difference D-309
wear the breeches W-270
wear the cloth C-540
wear the collar C-644
wear the King’s coat C-593
wear the mask (of) M-278
wear the pants W-270
wear the Queen’s coat C-593
wear the trousers W-270
wear the willow W-439
wear thin W-271
wear two hats H-291
wear well W-272
WEARER
no one but {или only) the wearer knows
where the shoe pinches S-447
WEATHER
fine weather for the (young) ducks
D-585
King’s (Queen’s или royal) weather
W-275
under the weather W-280
weather the storm S-1313
WEATHERCOCK
change like a weathercock W-281
WEB
Penelope’s web W-282
spider’s web, a W-283
tangled web, a T-68
web of life, the W-284
WEDDING
diamond wedding, the W-285
golden wedding, the W-286
ruby wedding, the W-287
shot-gun wedding S-504
silver wedding, the W-288
tin wedding, the W-289
wooden wedding, the W-290
WEDGE
wedge one’s way W-257
WEED
ill weeds grow apace {или weeds want
no sowing) W-294
widow’s weeds W-295
WEEK
fine week for the (young) ducks
D-585
like a wet week W-296
week and week about W-297
week in, week out W-298
week of Sundays, a W-299
WEEKEND
934
what do you think this is — Bush week
(or Christmas)? (или what’s this — Bush
week?) W-300
WEEKEND
dirty weekend W-301
WEIGH
weigh anchor A-254
weigh in the balance B-103
weigh one’s words W-678
weigh on smb.’s mind M-521
weigh upon smb.’s heart (или the heart
of smb.) H-470
WEIGHT
be worth one’s weight in gold W-303
(great) weight off one’s mind, a W-312
weight of the world on one’s shoulders,
the W-768
WELCOME
you are welcome W-317
WELL
all is (или all’s) well that ends well
W-319
as well (as) W-320
be well out of smth. W-321
be well up in smth. W-322
well and good W-327
well begun is half done W-328
well enough W-329
well, I’m jiggered! J-50
well met> M-371
well off W-332
well, well! W-333
WEN
Great Wen, the W-335
WEND
wend one’s way W-184
WET
be all wet W-336
dripping wet W-337
wet one’s clay C-508
wet one’s whistle W-390
wet the baby’s head H-416
WHACK
out of whack W-340
WHALE
very like a whale W-341
whale of a..., a W-342
whale the (living) daylight(s) out of
smb. D-137
whale the stuffing out of smb. S-1439
whale the tar out of smb. T-76
WHAT
what are you (is he, etc.) up to? U-28
what is what W-346
what not, (and) W-347
what of it? W-348
what’s up? U-29
what’s yours! Y-15
what then? T-155
what though...? T-255
what with W-349
WHEAT
good as wheat, (as) W-350
WHEEDLE
wheedle one’s way W-258
WHEEL
be at (или behind) the wheel W-351
big wheel, a B-445
fifth wheel, a W-353
Fortune’s wheel W-354
have wheels in one’s head W-357
on wheels W-358
silly as a wheel, (as) S-646
wheel and deal W-361
wheel has come full circle, the W-362
wheel of Fortune, the W-354
wheels of state, the W-363
wheels within wheels W-364
WF ERE
where it’s at W-365
WHEREFORE
every why has a wherefore W-399
WHET
whet smb.’s appetite A-309
WHETHER
whether or no (или not) W-366
WHICH
which is which W-367
WHIFF
whiff of grape-shot (или grapeshot), the
W-368
WHILE
between whiles W-370
once and (или in) a while 0-73
while you are about it W-371
worth one’s while W-372
WHIP
smart as a whip, (as) S-786
whip (all) creation C-1023
whip one’s weight in wildcats W-313
whip the cat C-232
whip the devil (a)round the stump (или
round the post) D-281
with a whip of scorpions S-167
WHIPPING-POST
thin as a whipping-post, (as) T-172
WHIRL
social whirl, the W-376
WHIRLIGIG
whirligig of time, the W-377
WHISKER
cat’s whisker W-380
cat’s whiskers, the C-198
mutton-chop whiskers W-382
WHISKY
forty-rod whisky W-383
WHISPER
in less than a pig’s whisper P-284
WHISTLE
at smb.’s whistle W-384
clean as a whistle, (as) W-386
in less than a pig’s whistle P-284
one may whistle for it W-388
slick as a whistle, (as) W-386
whistle a different tune T-698
whistle for а (или the) wind W-478
whistle in the dark D-35
whistle smb. down the wind W-479
WHIT
never (или not) a whit (или no whit)
W-391
WHO
Who’s Who W-396
WHORE
scarlet whore S-12!
whore of Babylon, the W-398
WHY
why(s) and wherefore(s), the W-400
WICKET
be on a sticky wicket W-403
on a bad wicket W-405
on a good wicket W-406
on a sticky wicket W-405
WIDE
broke to the wide B-1010
done to the wide D-380
whacked to the wide W-407
wide awake W-408
WIDOW
golf widow’, a W-409
grass widow, a W-410
WIDOWER
grass widower, a W-411
WIELD
wield a caustic (formidable, skilful, etc )
pen P-197
wield the sceptre S-141
WIFE
bachelor’s wife W-412
Caesar’s wife W-413
Caesar’s wife must (или should) be
above suspicion W-414
cobbler’s wife is the worst shod, the
W-415
left-handed wife, a W-416
old wife, an W-417
shoemaker’s wife is the worst shod, the
W-415
there is one good wife in the country,
and every man thinks he has her W-418
WIG
big wig, a B-445
full-bottomed wig, a W-419
wigs on the green W-420
WILD
wild and woolly W-422
WILDERNESS
howling wilderness W-»423
WILDFIRE
like wildfire F-376
WILL
at (one’s own sweet) will W-424
good will W-426
he that will not when he may, when he
will he shall have nay M-325
he that will not work shall not eat
W-713
ill will W-427
iron will W-428
of one’s own free will W-430
where there’s a will, there’s a way
W-432
will of Iron, a W-428
will of one’s own, a W-433
will to live, the W-434
with a will W-435
with the best will in the world W-436
WILLIE
weary Willie W-437
WIN
win an advantage of (или over) smb.
A-97
win and wear W-440
win a parcel P-65
win by a head H-417
win by a neck N-95
win golden opinions 0-112
win hands down H-211
win in a breeze (или walk) W-441
win laurels L-121
win one’s latchkey L-103
win one’s spurs S-1011
win one’s way W-221
win on points P-462
win smb.’s ear E-25
win smb.’s hand H-212
win smb.’s heart H-494
win the advantage of (или over) smb. A-97
win the day D-75
win the ear of smb. E-25
win the first round R-424
win the garland G-63
win the hand of smb. H-212
WIND
bad wind W-442
be down the wind W-443
before the wind W-444
be in the wind W-445
between wind and water W-446
broken wind W-447
down the wind W-444
free as the wind, (as) F-720
gone with the wind W-455
how the wind blows (или lies) W-457
in the wind W-458
into the wind W-460
it’s an ill wind that blows nobody good
W-461
like the wind W-463
off the wind W-465
second wind W-470
short wind W-442
sound in wind and limb W-471
swift as the wind, (as) S-1524
to the (four) winds (of heaven) W-476
what good wind brings you here (или
what wind blows you here)? W-477
whence (или where) the wind blows
(или lies) W-457
wind and weather W-480
wind in the head W-481 1
wind is in that quarter, 'the W-482
wind of change, the W-483
wind smb. (a)round one’s (little) finger
F-346
WINDOW
lit up like a store window L-543
window on the world, a W-486
WINE
Adam’s wine A-79
good wine needs no bush W-488
new wine in old bottles W-490
wine and dine smb. D-322
wine is in (,) truth is out W-493
WING
be on the wing W-495
black as a crow’s (или raven’s) wing,
(as) B-547
don’t try to fly without wings W-497
one’s wings are sprouting W-498
on the wing W-500
on the wings of the wind W-501
under smb.’s wing (или the wing of
smb.) W-506
wing its flight (или wing (its way
through) the air) W-508
WINK
forty winks W-509
wink is as good as a nod (to a blind
horse), a N-186
WINKING
easy as winking, (as) E-69
like winking W-513
WINTER
green winter W-514
WIPE
wipe off a score (или old scores) S-16^
wipe smb. off the slate S-732
WORLD
935
wipe smb's eye E-393
wipe smth. off the map M-205
wipe smth. of the slate £-728
wipe the eye of smb. E-093
wipe the floor with smb. F-512
wipe the slate clean S-723
WIRE
be (all) on wires W-515
down to the wire V7-516
live wire, a W-519
tough as (a) fencing wire, (as) W-521
under the wire W-522
WiSDOM
serpentine wisdom Y/-524
Solomon’s wisdom W-525
wisdom is the wealth of the wise W-52S
wisdom of Solomon, the W-525
wisdom of the serpem, the W-524
WISE
and no one is the wiser (или nobody
(being) the wiser) W-527
none the wiser (not much wiser или
no wiser) W-528
some are wise, and some are otherwise
W-529
wise as before (или as one went), as
W-528
without anyone being the wiser W-527
WISH
don’t you wish you may get it? W-530
if wishes were horses beggars might
(или would) ride W-532
I wish you may get it W-530
wish evil to smb. W-530
wish for the moon M-657
wish is father to the thought, the W-534
wish smb. all the luck in the world
L-691
wish smb. at Jericho W-535
wish smb. at the bottom of the *ea B-849
wish smb. at the devil (at л/огк или
further) W-525
wish smb. God(-)speed S-946
wrish smb ill W-536
wish smb. joy (of smth) J-1U
wish smb. well W-537
wish to hell H-554
wish well (то a cause, country, etc.)
W-537
WIT
good wits jump V/-540
lost of wits W-546
more wit in his little finger than in
your whole body W-547
mother wit W-54S
one’s wits are (gone) wool-gathering
W-549
out of one's wits W-550
with (all) one’s wit£ about one W-54?
wit once bought is worth twice taught
W-552
WITCH
white witch, a W-553
witch is in it, the W-534
WITHDRAW
withdraw into one’s shell S-4C8
WITHER
our withers are unwrung W-555
wither on the vine V-51
wither smb. with a look L-61G
WIZARD
Welsh Wizard, the W-556
Wizard of the North, the W-557
WOE
woe betide you’ W-558
WOLF
big bad wolf, the W-559
greedy as a wolf, (as) W-562
hungry as a wolf, (as) H-871
lone wolf, a W-566
one must howl with the wolves W-557
who’s afraid of the big bad wolf? W-570
wolf in sheep’s clothing, a W-571
WOMAN
my good woman W-573
old woman, an W-574
old woman is picking her geese, the
W-575
one’s old woman 0-65
one’s young woman W-576
scarlet woman S-121
there’s a woman in it W-578
woman of letters, a W-579
woman of pleasure, a W-580
woman of the streets, a W-581
' woman of the w'orld, a W-582
WOMBAT
starve the wombats’ S-1107
stiffen the wombats' S-1248
stone the wombats! W-583
WChNDER
and little (или small) wonder W-587
for a wonder W-585
little wonder W-587
lost in wonder L-641
nine days’ wonder, a W-586
no wonder W-587
seven wonders of the world, the W-588
small wonder W-537
to a wonder W-583
wonder lasts but nine days, a W-590
wonders will never cease W-591
WOOD ’
dead wood W-593
don’t halloo till you are out of the
wood W-594
out of the wood(s) W-596
poor as wood, (as) P-516
WOODSHED
something nasty in the woodshed W-601
WOOING
happy the wooing that’s not long doing
W-C02
WOOL
all wool and a yard wide W-303
white as чоо!, (as) W-3S4
wool on tne back W-607
WORD
always is a long word A-244
at а (или one) word W-609
be as good as one’s word (или be better
.ban one’s word) Vv-cll
be not the word for it W-612
be too funny (sweet, etc.) for words
W-613
be unable to put two words together
W-C14
be worse than one’s word W-615
beyond words W-613
big words W-617
burning words W-619
bv word of month W-620
bitty word, a W-621
fine words butter no parsnips W-623
fine words dress ill deeds W-624
four-letter word, a W-C25
from the word go W-G23
God’s Word W-633
hard words W-634
hard words break no bones W-635
high (или hot) words W-634
household word, a W-633
in a few words W-310
in а (или one) word W-611
in other words Vv-642
in so many words W-843
in word and (in) deed W-644
in words of one syllable W-645
last word, the W-C47
many a true word is spoken in jest
W-G50
mark my words’ W-651
mere words will not fill a bushel W-652
mum’s the word’ M-S01
my word! M-828
never is a long word N-13G
not a word W-653
not a word to throw at (или to) a dog
W-654
one’s word is as good as one’s bond
W-657
one’s word is law ¥/-656 4
one’s word is one’s bond W-657
one’s word of honour W-658
on the word W-609
portmanteau word W-661
sesquipedalian words W-668
sharp’s the word’ W-6b9
sharp words W-6'4
upon my word’ W-675
warm words W-634
weasel words W-677
what’s the good word? W-679
winged words W-680 t >,
without a word W-681
without many words W-882
wit’ out mincing one’s words M-461
without saying a word W-681
with the word W-609
word and a blow, a W-683
word and deed, the W-684
word for word W-685
word in season, a W-686
word in your ear, a W-687
word is enough to the wise, a W-698
word of command W-688
Word of God, the W-633
word or two, a W-689
word out of season, a W-690
word perfect W-691
words and deeds W-684
words are but wind W-692
words are the wise man’s counters and
the fool’s money W-693
words cut more than swords W-694
words failed him W-695
words hurt more than swords W-694
words pay no debts W-696
word spoken is past recalling, a W-697
word to the wise, a W-698
WORK
all in а (или the) day’s work W-699
all work and no play W-700
all woik and no play makes Jack a
dull boy W-701
(be) at work W-702
dirty work W-7G3
dirty work at the cross-roads W-704
good day’s work, a W-708
good works W-709
he who does not work neither shall he
eat W-7I3
in the works W-714
up-hill (или uphill) work W-720
warm work W-721
woman’s work is never done, a W-722
work at high pressure P-617
work at low pressure P-618
work in (double) harness H-256
work like a galley slave (или like a
horse, navvy, nigger, slave) W-723
work miracles M-545
work off steam S-1186
work of time, a W-724
work oneself (или one’s fingers) to the
bone B-762
work one’s guts out G-543
work one’s passage (out) W-725
work one’s ticket (out) T-328, W-725
work one’s way (out, through, up) W-259,
W-725
work one’s will on smb. W-425
work out one’s own salvation S-57
work shows the workman, the W-731
work the oracle 0-117
work the ropes R-392
work to death D-183
work to rule R-458
work wonders W-584
WORKER
fast worker, a W-726
white-collar worker, a W-727
workers by hand and brain W-728
WORKMAN
bad workman finds fault (или quarrels)
with his tools, a W-729
what is a workman without his tools?
W-730
workman is known by his work, the W-731
WORKSHOP
workshop of the world, the W-732
WORLD
all the world W-734
all the world and his wife W-735
all the world knows W-736
another world W-740
as the world goes W-737
be in a world by oneself (или of one’s
own) W-739
better world, a W-740
blind to the world W-745
broke to the world B-1010
dead to the world W-745
done to the world D-330
drcam world, a W-746
for all the world as if (as though или
like) W-747
how goes the world with you (или how
is the world treating you)? W-749
how the world goes (или wags) W-750
I’ll tell the world W-751
in the world W-752
literary world, the W-755
lower world, the W-756
my world' M-828
nether world, the W-756
New World, the W-758
next world, the W-740
WORM
936
not for (all) the world (или not for
worlds) W-759
not to be long for this world W-760
Old World, the W-761
one would give the world to know W-762
other world, the W-740
out of this world W-763
so goes the world (so the world wags
или so wags the world) W-765
this world W-769
to the world W-770
wide world, the W-771
world is a small place, the W-772
world is one’s oyster, the W-773
world of dreams, the W-746
world of letters, the W-755
world on one’s back (или shoulders),
the W-768
world, the flesh, and the devil, the
W-774
world to be (или to come), the W-740
world without end W-775
WORM
even a worm will turn W-777
worm of conscience, the C-817
worm oneself into smb.’s confidence
C-799
worm oneself into smb.’s favour F-169
worm one’s way W-260
WORMWOOD
bitter as wormwood, (as) B-540
WORRY
worry smb. out of his life (или worry
the life out of smb.) L-334
WORSE
be the worse for (или of) liquor L-538
for the worse W-778
none the worse (for) N-195
so much the worse M-780
worse for liquor, the L-538
worse for wear, the W-273
worse of liquor, the L-538
WORSHIP
worship the golden calf C-27
worship the rising sun S-1470
worship the very ground one treads
(или walks) on G-500
WORST
at one’s worst W-779
at (the) worst W-780
if (the) worst came (или comes! to (the)
worst W-783
one of the world’s worst W-786
WORTH
for all one is worth W-787
for what it is worth W-788
we never know the worth of water till
the well is dry W-790
what is worth doing at all Is worth
doing well D-471
worth of a thing is best known by the
want of it, the W-791
WOUND
he that is afraid of wounds must not
come near a battle W-792
wound smb.’s pride P-641
wound smb. to the quick Q-45
wound the pride of smb. P-641
WRAP
under wraps W-796
wrap smb. around one’s (little) finger
F-346
wrap smb. in cellophane C-250
wrap smb. in cotton-wool C-905
wrap smb. round one’s (little) finger
F-346
wrap up in a napkin N-53
WRATH
like the wrath of God W-797
WRECK
old wreck 0-62
WRESTLE
wrestle with an angel A-272
WRIGGLE
wriggle like a cut snake S-803
WRING
wring one’s hands H-218
wring smb.’s heart H-497
WRITE
nothing to write home about N-292
something to write home about
S-851
write a new (или another) page in the
history (of) P-11
write home about W-799
WRITER
ghost writer, a W-800
writer to the signet W-801
WRITING
writing on the wall W-32
WRONG
two wrongs don’t make a right W-803
what’s wrong with..? W-804
wrong un (или ’un), a W-805
YEAR
donkey’s years Y-3
in the year one Y-4
sabbatical year Y-5
year in (and) year out Y-8
YELL
yell blue murder M-805
YIELD
not to yield an inch 1-42
yield the palm to smb. P-42
yield the track to smb, T-601
YORE
of yore Y-12
YORK
see smb. at York first S-255
YOUR
what’s yours? Y-15
YOURSELF
be yourself Y-16
how’s yourself? Y-17
YOUTH
be no longer (или not) in one’s first
youth Y-18
gilded youth Y-19
z
ZAC
not, worth a zac W-789
ZEAL
zeal without knowledge (is a runaway
horse) Z-l
ZIP
zip one’s lip L-523
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В СЛОВАРЕ
Abrahams, Р. (1919): The Path of Thunder; Tell Freedom;
Wild Conquest; A Wreath for Udomo.
Albee, E. (1928)- The Death of Bessie Smith; Fam and Yam;
Who’s Afraid of Virginia Woolf?
A 1 с о t t, L. M. (1832—1888): Hospital Sketches; Little Women.
Aldington, R. (1892—1962): All Men Are Enemies; The
Colonel’s Daughter; Death of a Hero; The Duke; Lawrence of
Arabia; Life for Life’s Sake; Rejected Guest; Roads to Glory;
Short Stories; Soft Answers; The Strange Life of Charles Wa-
terton; Very Heaven; Women Must Work.
A 1 d i s s, B. W. (1925): Earthworks.
Aldridge, J. (1914): A Captive in the Land; The Diplomat;
Heroes of the Empty View; The Hunter; I Wish He Would Not
Die; The Last Exile; Of Many Men; The Sea Eagle; Signed with
Their Honour; The Statesman’s Game.
Allen, F. L. (1890—1954): Only Yesterday; Since Yesterday.
A 1 I i n g h a m, M. (1904—1966): Cargo of Eagles; Police at
the Funeral; The Tiger in the Smoke; Traitor’s Purse.
Anderson, Sh. (1876—1941): Kit Brandon; Poor White;
Winesburg, Ohio.
Arnold, M. (1822—1888): Essays in Criticism.
Austen, J. (1775—1817): Emma; Mansfield Park; Northanger
Abbey; Pride and Prejudice; Sense and Sensibility.
Australians Have a Word for It, edited by G e b -
1 i n, G. and Hewett, D.
Australian Short Stories.
Baldw<n, J: (1924): Another Country; Blues for Mister
Charlie; Giovanni’s Room; Tell Me How Long the Train’s Been
Gone.
Beard, Ch. (1874—1948) and Beard, M.: The Rise of Ame-
rican Civilization.
Beaumont, F. (1584—1616) and Fletcher, J. (1579—
1625). False One; Philaster.
Bede C. (1827—1889): The Adventures of Mr. Verdant Green,
an Oxford Freshman.
Behan, B. (1923—1964): The Quare Fellow.
Bellow, S. (1915): The Adventures of Augie March; Dangl-
ing Man; Henderson the Rain King; Herzog; The Victim.
Bennett, A (1867—1931): Accident; Buried Alive; The Card;
The City of Pleasure, The Gland Babylon Hotel; A Great Man;
Hilda Lessways; Imperial Palace; Literary Taste; The Love-
Match; The Matador of the Five Towns; Mental Efficiency and
Other Hints to Men and Women; The Old Wives’ Tale; Riceyman
Steps; Those United States; The Woman Who Stole Everything.
Bernstein, C. (194o) and Woodward, B. (1944): All
the President’s Men.
В e s a n t, W. (1836—1901): All Sorts and Conditions of Men;
Children of Gibeon; The Revolt of Man; The World Went Very
Well Then.
В e s a n t, W. and Rice J. (1843—1882): By Celia’s Arbour.
Best Australian One-Act Plays.
Bishop, J.: A Day in the Life of President Kennedy.
Black, W. (1841—1898): Goldsmith; Green Pastures and
Piccadilly; Madcap Violet, The Strange Adventures of a Phaeton;
White Heather.
Blackmore, R. (1825—1900): American Short Novels; Chri-
stowell; Cradock Nowell; Cripps, the Carrier; Perlycross; Tom-
my Upmore.
Boldrewood, R. (1826—1915)' Robbery under Arms.
Boswell, J. (1740—1795)- The Life of Samuel Johnson.
В r a d d о n, M. (1837—1915)- Asphodel; Aurora Floyd; The
Cloven Foot: Just As I Am; Lady Audley’s Secret; Mount Royal;
Sir Jasper Tenant; Strangers and Pilgrims; The Trail of the
Serpent.
Bronte, Ch. (1816—1855): Jane Eyre; The Professor; Shir-
ley; Villette.
Brooks, V W. (1886—1963)- The Confident Years: 1885—
1915; The Flowering of New England: 1815—1865; New England:
Indian Summer 1865—1915. From a Writer’s Notebook; The World
of Washington Irving.
Broughton, R. (1840—1920): Doctor Cupid.
Browning, R. (1812—1889)- The Ring and the Book.
Bryant, A. (1899): English Saga; The National
^11 з г a ctor
Bryce, J (1838—1922): The American Commonwealth.
Buchan, J. (1875—1940): Salute to Adventurers,
Buck, P. S. (1892—1973): Come My Beloved; East Wind,
West Wind; The Good Earth
Buckle, H. T. (1821—1862): History of Civilization in
England
В u 1 w e r - L у t t о n, E. (1803—1873): Alice, or the Mysteries;
The Caxtons. Harold the La^t of the Saxon Kings; The Last
Days of Pompeii, Money: My Novel; Night and Morning; The
Parisians, Paul Clifford, Pelham, or the Adventures of a Gentle-
man, Richelieu, Rienzi, the Last of the Roman Tribune; What
Will He Do with It?
Bunyan, J. (1623—1688): The Pilgrim’s Progress.
Burke, E. (1729—1797): Reflections of the Revolution in
France.
Burns, R. (1759—1796): John Barleycorn.
Butler, S. (1835—1902): The Way of All Flesh.
В у г о n, G G. (1788—1824): Don Juan; Letters, Letters and
Diaries, Sardanapalus.
Caine, Hall (1853—1931): The Bondman; Cobwebs of Cri-
ticism; The Deemster; The Manxman; Snadow of a Crime; A Son
of Hager.
Caldwell, E. (1903): The Bastard and Poor Fool; Call
It Experience, Certain Women, Claudeile Inglish, Close to Home;
Complete Stories; Episode in Palmetto; Georgia Boy, God’s Little
Acre; Gretta; A House in the Uplands: Jackpot; Jenny by Na-
ture; Journeyman; A Lamp for Nightfall; Love and Money;
Place Called Estherville, The Sacrilege of Alan Kent, Short
Stories; The Sure Hand of God, This Very Earth; Tobacco Road;
Tragic Ground; Trouble in July; When You Think oi Me.
Capote, T. (1924); Breakfast at Tiffany’s; The Grass Harp;
In Cold Blood.
Carlyle, Th. (1795—1881): Essays; The French Revolution;
History of Friedrich II, Called the Great; The Life of John
Sterling; On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History;
Past and Present; Sartor Resartus.
Carnegie, D.: How to Win Friends and Influence
People.
Carr, J. D. (1906—1977): The Blind Barber; Dark of the
Moon; The Devil in Velvet; A Dr. Fell Omnibus; Fear Is the
Same; The Ghosts’ High Noon; The Hollow Man, Tne Murder
of Sir Edmund Godfrey, The Ten Teacups
С a г г о 1 1, L. (1832—1898): Alice’s Adventures in Wonderland;
Through the Looking-Glass.
Carter, D. (1910): Fatherless Sons; Tomorrow Is with Us*
Chandler, R. (1888—1959)- The Lady in the Lake; The
Little Sister; Trouble Is My Business.
Chaplin, S. (1916)' The Big Room; The Day of the Sar-
dine; The Mines of Alabaster; My Fate Cries Out; Sam in the
Morning; The Thin Seam, The Watchers and the Watched.
Chase, J. H. (1906): The Double Shuffle.
Chesterton, G. K. (1874—1936). The Flying Inn; Here-
tics, Manalive; The Man Who Was Thursday; The Pocket Book
of Father Brown; The Return of Don Quixote; Tales of the Long
Bow; The Victorian Age in Literature.
Christie, A (1891—1976): The ABC Murders; The Adven-
ture of the Christmas Pudding; And Then There Were None;
Appointment with Death, The Big Four; The Body in the Library;
By the Pricking of My Thumbs; Caras on the Table, Cat Among
the Pigeons; Crooked House, Dead Man’s Mirror; Death Comes
As the End; Death in the Air; Death on the Nile; Dumb Wit-
ness; Easy to Kill; Endless Night; Evil under the Sun; 4.50 from
Paddington; Hercule Poirot’s Christmas, The Labours of Hercu-
les, The Listerdale Mystery; The Man in the Brown Suit;
Mr Parker Pyne, Detective; Mrs McGinty’s Dead, The Murder
at the Vicarage; Murder in Mesopotamia; Murder in the Mews;
A Murder Is Announced; Murder Is Easy; The Murder of Ro-
ger Ackroyd; Murder on the Orient Express; The Mysterious
Affair at Styles; The Mysterious Mr. Quin, Nemesis, N or M?;
One, Two, Buckle My Shoe, Ordeal by Innocence, Parker Pyne
Investigates; Partners in Crime; Passenger to Frankfurt; The
Patriotic Murders, Poirot Investigates; Sad Cypress, The Secret
of Chimneys, Selected Stories; The Seven Dials Mystery; Sitta-
ford Mystery; So Many Steps to Death, Sparkling Cyanide, Ten
Little Niggers; They Came to Baghdad. They Do It with Mirrors;
The Thirteen Problems, Three Act Tragedy, Towards Zero, Why
Didn’t they Ask Evans?
Collins, W (1821—I8S9) The Moonstone, No Name,
938
Conrad, J. (1857—1924): Chance; Lord Jim; The Nigger oi
the ‘Narcissus’; Nostromo, Romance, Tales of Hearsay, Tales or
Unrest; Victory.
Conroy, J. (1899) The Disinherited
Cook, R. and others: Canada A Modern Study
Cooper, J F (1789—1851) The Pioneers
Cooper, W. (наст, имя Hofl, H S, 1910). Scenes from
Provincial Life
С о p p a r d, A. (1878—1957): Fares Please’, Tales.
Cottrell, J: Assassination! The World Stood Still.
Coward, N. (1899—1973): Ace of Clubs; Bitter Sweet; Blithe
Spirit; Cavalcade; The Collected Short Stories of Noel Cow-
ard; Design for Living; Easy Virtue; Future Indefinite; Hay
Fever; Home Chat; I’ll Leave It to You; The Marquise; Ope-
rette; Pacific 1860; Peace in Our Time; Present Indicative; Pre-
sent Laughter; Private Lives; Quadrille; The Queen Was in the
Parlour; The Rat Trap; Relative Values; Shadow Play; Shadows
of the Evening; Sirocco; South Sea Bubble; Still Life; This
Happy Breed; This Was a Man; The Vortex; Waiting in the
Wings; Ways and Means; We Were Dancing,
Cowper, W. (1731—1800): The Task.
Gozzens, J G. (1903)- Morning Noon and Night
Crofts, F W. (1879—1957): The Cask; The Groote Pane
Murder; Inspector French and the Cheyne Mystery; Mystery in
the Channel; The Pit-Prop Syndicate; The Ponson Case; The
Sea Mystery; The 12.30 from Croydon.
Cronin, A. J (1896): Adventures in Two Worlds; Beyond
This Place; The Citadel; The Green Years; Hatter’s Castle; The
Judas Tree; The Keys of the Kingdom; The Northern Light;
A Pocketful of Rye; Shannon’s Way, A Song of Sixpence; The
♦ Spanish Gardener; The Stars Look Down; A Thing of Beauty;
Three Loves.
C u 1 о t t a, N (см. также под псевдонимом J. O’Grady):
Cop This Lot; They’re a Weird Mob
Cusack, D. (1902—1981): Black Lightning: Caddie. A Sydney
Barmaid ’; Comets Soon Pass; The Half-Burnt Tree; Heatwave
in Berlin; Holidays Among the Russians; Morning Sacrifice,
Picnic Races; Red Sky at Morning, Say No to Death; Shoulder
the Sky; Southern Steel; The Sun in Exile; The Sun Is Not
Enough.
Cusack, D. and James, F.: Come in Spinner.
Dana, R. (1815—1882): Two Years before the Mast.
Davidson, B. (1914). The Andrassy Affair; Golden Horn;
Lindy; The Rapids.
Deiss, J : The Blue Chips.
Dennis, E. (1904—1961): Letters from Prison.
De Quince y, Th. (1785—1859): Letters to a Young Man
and Other Papers.
D i b n e r, M (1911): A God for Tomorrow.
Dickens, Ch. (1812—1870): The Adventures of Oliver Twist;
American Notes for General Circulation; Barnaby Rudge; Bleak
House; The Chimes, a Goblin Story of Some Bells That Rang
an Old Year Out and a New Year In; A Christmas Carol; The
Cricket on the Hearth; Doctor Marigold’s Prescriptions; Dombey
and Son; Great Expectations; Hard Times; The Haunted Man;
Letters; The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit; The
Life and Adventures of Nicholas Nickleby; Little Dorrit; The
Mystery of Edwin Drood; The Old Curiosity Shop; Our Mutual
Friend; The Personal History of David Copperfield; The Post-
humous Papers of the Pickwick Club; Sketches by Boz; Sketches
of Young Couples; A Tale of Two Cities; The Uncommercial
Traveller.
Dickens, M. (1915): The Angel in the Corner; The Fancy;
The Happy Prisoner, The Heart of London; Joy and Josephine;
The Landlord’s Daughter; Last Year When I Was Young; The
Listeners; Man Overboard; My Turn to Make Tea. One Pair of
Feet; The Room Upstairs; Thursday Afternoons; The Winds of
Heaven.
Disraeli, B. (1804—1881): Endymion; Vivian Grey.
Doctorow, E L (1931). Ragtime.
Dodd, M (1908) Sowing the Wind
Dodge, M. (1831—1905): Hans Brinker, or the Silver
Skates
Doyle, A. C (1859—1930) The Case-Book of Sherlock
Holmes; The Lost World; Micah Clarke; The Return of Sherlock
Holmes; Short Stories; The Sign of Four, The White Company
Drabble, M. (1939): The Garrick Year; Jerusalem the Gol-
den; The Millstone; The Needle’s Eye; The Realms of Gold;
A Summer Bird-Cage; The Waterfall.
Dreiser, Th. (1871 — 1945): America Is Worth Saving; An
American Tragedy; A Book about Myself; The Bulwark; The
Color of a Great City; Essays and Articles; The Financier; Free
and Other Stories; A Gallery of Women; The ‘Genius’; Jennie
Gerhardt; Sister Carrie; The Stoic; The Titan; Tragic America;
Twelve Men; War and America.
Du В о i s, W. (1868—1963): Mansart Builds a School, The
Ordeal of Mansart; Worlds of Color.
du Maurier, D. (1907). The Breaking Point; The Flight
of the Falcon; Frenchman’s Creek; Hungry Hill; 1*11 Never
Be Young Again; Jamaica Inn; The King’s General; The Loving
Spirit; Mary Anne; My Cousin Rachel; The Parasites; The Pro-
gress of Julius; Rebecca; The Scapegoat.
du Maurier, G (1834—1896): Trilby,
Duncan, J.: My Friend Muriel.
* Книга приписывается Д. Кьюсак.
Dutt, R. P (1896—1974) Britain’s Crisis of Empire; The Cri-
sis of Britain and the British Empire. India To-day; Life and
Teaching of V. I Lenin; Preface to Serving My Time by H. Pol-
litt; World Politics, 1918—1936.
Edge worth. M (1767—1849) Absentee; Helen; Moral
Tales; The Parent’s Assistant; Popular Tales.
Eliot, G (1819—1880). Adam Bede; Daniel Deronda; Felix
Holt, Middlemarch; The Mill on the Floss; Romola; Scenes of
Clerical Life; Silas Marner.
Emerson, R. (1803—1882): English Traits; Lectures and
Biographical Sketches.
Engels, F. (1820—1895): The Condition of the Working
Class in England, Socialism- Utopian and Scientific.
Evans, B.: A Short History of English Literature.
F a i r, A. A cm. G a r d n e r E. S.
Faulkner, J.- My Brother Bill.
Faulkner, W. (1897—1962): Collected Short Stories;
A Fable; The Hamlet, Knight’s Gambit; Light in August; The
Mansion; Mosquitoes; A Rose for Emily; Soldier’s Pay; These
Thirteen; The Town; The Wild Palms.
Fielding, H. (1707—1754): The Adventures of Joseph
Andrews; The History of Tom Jones, a Foundling.
Fisher, V. (1895—1968): Children of God.
Fitzgerald, F. S (1896—1940): The Basil and Josephine
Stories; The Beautiful and Damned; The Great Gatsby, The
Last Tycoon; Tender Is the Night; This Side of Paradise.
Flynn, E (1890—1964) The Alderson Story.
Ford, J : The Negro and the Democratic Front.
Forster, E M (1879—1970) A Passage to India; Where
Angels Fear to Tread.
Foster, W. (1881 —1961): American Trade Unionism; History
of Communist Party of the United States; Misleaders of
Labor; The Negro People in American History; Outline History
of the World Trade Union Movement; Outline Political History
of the Americas; Pages from a Worker’s Life; Toward Soviet
America; The Twilight of World Capitalism.
Fox, R. (1900—1937). The Novel and the People.
Francis, Dick (1920): Dead Cert
Freeman, E. (1823—1892): The History of the Norman
Conquest of England, Its Causes and Its Results.
F г о u d e, J (1867—1933): Caesar, a Sketch; History of Eng-
land from the Fall of Wolsey to the Defeat of the Spanish
Armada.
Galsworthy, J. (1867—1933): Another Sheaf; Awakening;
Beyond, A Bit o' Love; Caravan; Castles in Spain; The Country
House, The Dark Flower; The Eldest Son; Escape; Exiled;
A Family Man, Flowering Wilderness; The Forest; The Founda-
tions; Fraternity; The Fugitive; The Housewife; In Chancery;
Indian Summer of a Forsyte; The Island Pharisees; Joy; Justice;
The Little Man and Other Satires; Loyalties; Maid in Waiting;
The Man of Property; Old English; On Forsyte ’Change; Over
the River; The Patrician, The Pigeon; The Roof; Saint’s Pro-
gress; The Show; The Silver Box; The Silver Spoon; The Skin--
Game, Strife; Swan Song; To Let; Villa Rubein, The White
Monkey; Windows.
Gardiner, A. G (1865—1946): Alpha of the Plough; Wind-
falls.
Gardner, E S. (1890—1970)- All Grass Isn’t Green; Bats
Fly at Dusk; Bedrooms Have Windows; Beware the Curves; The
Case of the Angry Mourner; The Case of the Amorous Aunt;
The Case of the Backward Mule; The Case of the Baited Hook;
The Case of the Beautiful Beggar; The Case of the Bigamous
Spouse; The Case of the Black-Eyed Blonde; The Case of the
Blonde Bonanza; The Case of the Borrowed Brunette; The Case
of the Buried Clock; The Case of the Careless Cupid; The Case
of the Careless Kitten; The Case of the Caretaker’s Cat; The
Case of the Cautious Coquette, The Case of the Crimson Kiss;
The Case of the Crooked Candle; The Case of the Crying Swal-
low; The Case of the Curious Bride; The Case of the Dangerous
Dowager; The Case of the Daring Decoy; The Case of the
Deadly Toy; The Case of the Demure Defendant; The Case of
the Drowsy Mosquito: The Case of the Dubious Bridegroom;
The Case of the Duplicate Daughter; The Case of the Empty
Tin; The Case of the Fabulous Fake; The Case of the Fiery
Fingers; The Case of the Foot-Loose Doll; The Case of the Fu-
gitive Nurse, The Case of the Gilded Lily; The Case of the Gla-
morous Ghost; The Case of the Gold-Digger’s Purse; The Case
of the Grinning Gorilla; The Case of the Half-Wakened Wife;
The Case of the Haunted Husband; The Case of the Hesitant
Hostess; The Case of the Horrified Heirs; The Case of the Howl-
ing Dog; The Case of the Ice-Cold Hands; The Case of the
Lazy Lover; The Case of the Lucky Loser; The Case of the
Mischievous Doll; The Case of the Moth-Eaten Mink; The Case
of the Musical Cow; The Case of the Negligent Nymph; The Case
of the Nervous Accomplice; The Case of the One-Eyed Witness;
The Case of the Phantom Fortune; The Case of the Reluctant
Model; The Case of the Restless Redhead; The Case of the Run-
away Corpse; The Case of the Screaming Woman; The Case of
the Shapely Shadow; The Case of the Shoplifter’s Shoe; The
Case of the Silent Partner; The Case of the Sleep-Walker’s
Niece; The Case of the Smoking Chimney; The Case of the Stut-
tering Bishop; The Case of the Sunbather’s Diary; The Case of
the Velvet Claws; The Case of the Waylaid Wolf; The Clue of
the Forgotten Murder; The Count of Nine; Crows Can’t Count;
The D. A. Breaks an Egg; The D. A. Calls a Turn; The
D. A. Cooks a Goose; The D. A. Draws a Circle; The D. A. Takes
939
a Chance; Double or Quits; Fish or Cut Bait; Fools Die on
Friday; Gold Comes in Bricks,, Pass the Gravy; Shills Can’t
Cash Chips; Some Women Won’t Wait; You Gan Die Laughing.
Garnett, D. (1892): Beany-Eye; The Golden Echo; Lady
into Fox; A Man in the Zoo; A Shot in the Dark.
Gaskell, E. (1810—1865): Cranford; The Life of Charlotte
Bronte; Mary Barton; North and South; Ruth; Sylvia’s Lovers;
Wives and Daughters.
G о g a r t у, O. (1895—1957): As I Was Going Down Sack-
ville Street.
Gold, M. (1894—1967): Jews Without ЛЪопеу.
Goldsmith, O. (1728-1774): The Citizen of the World;
She Stoops to Conquer or the Mistakes of a Night; The Vicar
of Wakefield.
Gordon, G.: Let the Day Perish.
Gould, G. (1885-^-1936) The English Novel of Today.
Green, G. (1922): The Enemy Forgotten.
Green, J. R. (1837—1883); A Short History of the English
People.
Greene, G r. (1904): Brighton Rock; The Comedians; The
Complaisant Lover; The Confidential Agent; The Fallen Idol;
A Gun for Sale; The Heart of the Matter, The Honorary Consul;
Journey without Maps; The Lawless Roads; The Living Room;
Loser Takes All; The Man Within; The Ministry of Fear; Our
Man in Havana; The Power and the Glory; The Quiet American;
A Sense of Reality; The Third Man; Travels with My Aunt.
Greenwood, R. (1897): Good Angel Slept; Mr. Bunting;
Mr. Bunting at War; Mr. Bunting in the Promised Land; О Mi-
stress Mine; The Squad Goes Out; The True History of a Little
Rugamuffin; Wagstaff’s England.
Grote, G. (1794—1871): A History of Greece.
G u e d a 1 1 a, P. (1889—1944): Palmerston.
Haggard, H. R. (1856—1925): Allan Quatermain; Colonel
Quaritch, V. C.; Dawn; King Solomon’s Mines; Mr. Meeson’s
Will; Stella Fregelius; The Witch’s Head.
Hailey, A. (1920): Airport; The Final Diagnosis; Hotel;
In High Places; The Moneychangers; Wheels.
Hailey, A. and Castle, J.: Runway Zero-Eight.
Hanna, G. H : Meet the Robinsons.
Hardy, G.: Those Stormy Years.
Hardy, Th. (1840—1928): Far from the Madding Crowd;
The Hand of Ethelberta; Jude the Obscure, Life’s Little Ironies;
The Mayor of Casterbridge; A Pair of Blue Eyes; The Pursuit
of the Well-Beloved; The Return of the Native; The Romantic
Adventures of a Milkmaid; Selected Stories; The Son’s Veto;
Stories; Tess of the d’Urbervilles; The Three Strangers; A Tra-
gedy of Two Ambitions; The Withered Arm; The Woodlanders.
Harte, F. Bret (1836—1902): A First Family of Tasajara;
The Luck of Roaring Camp; A Phyllis of the Sierras.
Harte, F. Bret and Twain, M.: Sketches of the Six-
ties.
Hartley, L. P. (1895—1970)- Eustace and Hilda; The Go-
Between; The Hireling; A Perfect Woman; Two for the
River.
Hawthorne, J. (1804—1864): A Tragic Mystery.
Hazlitt, W. (1778—1830): The Spirit of the Age or Con-
temporary Portraits.
Heller, J. (1923): Catch-22.
Hellman, L. (1905): The Autumn Garden.
Hemingway, E. (1899—1961): A Farewell to Arms; The
Fifth Column and the First Forty-Nine Stories; Men without
Women; Selected Stories; The Sun Also Rises; To Have and
Have Not.
Henry, O. (1867—1910): Cabbages and Kings; Complete
Works; The Four Million; Heart of the West; Roads to Destiny;
Rolling Stones; Sixes and Sevens; Stories; The Trimmed Lamp;
The Voice of the City.
Hewett, D.: Bobbin Up.
Heym, S. (1913): The Crusaders; The Eyes of Reason;
Goldsborough; Hostages; Of Smiling Peace.
H i c h e n s, R. (1864—1960): Bella Donna; The Fruitful Vine.
Hilton, J.: Time and Time Again.
Holmes, O. W. (1809—1894): The Autocrat of the Break-
fast-Table; The Guardian Angel; The Poet at the Breakfast-
Table.
Howells, W. (1837—1920): The Rise of Silas Lapham.
Hughes, L. (1902—1967): Not without Laughter; Simple
Speaks His Mind; Simple Stakes a Claim; Simple’s Uncle
Sam.
Hughes, Th. (1822—1896): Tom Brown at Oxford; Tom
Brown’s School Days.
Hume, D. (1711—1776): History of Epgland.
Hungerford, T. A. G.: The Ridge and the River.
Huxley, A. (1894—1963): After Many a Summer; Brave
New World; Crome Yellow; Eyeless in Gaza; Island; Limbo;
Mortal Coils; Music at Night; The Olive Tree; Point Counter
Point; Those Barren Leaves; Vulgarity in Literature.
Innes, M. (1906): Hamlet, Revenge'; Secret Vanguard.
Irving, W. (1783—1859): The Adventures of Captain Bon-
neville; Bracebridge Hall; The Devil and Tom Walker; Knicker-
bocker’s History of New York; Salmagundi, or the Whim-Whams
and Opinions of L. Langstaff Esq.; The Sketch Book of Geof-
frey Crayon; Tales of a Traveller*
Isherwood, C. (1904): The Memorial Portrait of a Family;
Mr Norris Changes Trains; The World in the Evening.
James, H. (1843—1916): A Landscape Painter,
Jerome, J. K. (1859-1927): Idle Thoughts of an Idle Fel-
low; The Passing of the Third Floor Back; Paul Kelver; Three
Men in a Boat (To Say Nothing of a Dog); Tommy and Co.
Johnson, P. H. (1912—1981): An Avenue of Stone;
An Error of Judgement; Catherine Carter; Corinth House; Cork
Street, Next to the Hatters; The Holiday Friend; The Honours
Board; The Humbler Creation; An Impossible Marriage; The
Last Resort; Night and Silence Who Is Here?; The Sea and the
Wedding; A Summer to Decide; The Survival of the Fittest;
The Unspeakable Skipton; Winter Quarters.
Johnson, S. (1709—1784): The Vanity of Human Wishes.
Johnston, G.: Closer to the Sun; My Brother Jack.
Johnstone, A. (1896): In the Name of Peace.
Jones, J. (1921): From Here to Eternity; Go to the Widow-
Maker; The Merry Month of May; The Pistol; Some Came Run-
ning; The Thin Red Line; A Touch of Danger.
Jonson, B. (1572—1637): Bartholomew Fair; A Tale of a
Tub.
Joyce, J. (1882—1941): Dubliners; A Portrait of the Artist
As a Young Man; Ulysses.
Keats, J. (1795—1821): Endymion.
Kennedy, J (1917—1933): Profiles in Courage.
Kingsley, Ch. (1819—1875)- Alton Locke Tailor and Poet;
At Last; Hereward the Wake; Hypatia; Madam How and Lady
Why; Two Years Ago; The Water-Babies; Westward Ho!
Kingsley, H (1830—1876): The Hillyards and the Bur-
tons; Ravenshoe; The Recollections of Geoffrey Hamlyn.
Kingston, W. H G. The Three Admirals.
Kipling, R. (1865—1936): Captains Courageous; Depart-
mental Ditties; The Light That Failed; Many Inventions.
Knebel, F. (1911): Night of Camp David; Trespass; Va-
nished.
Knebel, F. and Bailey, Ch. (1929—1964): Convention,
Seven Days in May.
Lamb, Ch. (1775—1834): The Essays of Elia.
Lapp, R. E. (1917): Atoms and People.
Lardner, R. (1885—1933): Shut Up, He Explained.
L a t h e n, E.* Accounting for Murder.
Lawrence, D. H. (1885—1930): Introduction to B. Shaw’s
Platform and Pulpit; Introduction to the Collected Letters oi
B. Shaw; Lady Chatterley’s Lover; The Lost Girl; The Rainbow,
Selected Essays; Sons and Lovers; The White Peacock; The Wo-
man Who Rode Away.
Lawson, H. (1867—1922): Joe Wilson; Joe Wilson’s Mates;
On the Track; Over the Sliprails; The Rising of the Court; The
Romance of the Swag; Send Round the Hat; While the Billy
Boils.
Leacock, S (1869—1944): Frenzied Fiction; Literary Lap-
ses; Perfect Lover’s Guide and Other Stories.
Lee, H.: To Kill a Mocking Bird.
Lehmann, R. (1903): The Echoing Grove; Invitation to the
Waltz.
Lewis, C. D. (1904): Revolution in Writing.
Lewis, N. (1908) The Volcanoes above Us.
Lewis, S. (1885—1951): Ann Vickers; Arrowsmith; Babbitt:
Bethel Merriday; Cass Timberlane; Dodsworth; Elmer Gantry;
Free Air; Gideon Planish; It Can’t Happen Here; The Job; Main
Street; The Man Who Knew Coolidge; Our Mr. Wrenn; Selected
Short Stories; The Trail of the Hawk; Work of Art; World So
Wide.
Lindsay, J. (1900)* Adam of a New World; All on the Ne-
ver-Never; Betrayed Spring; A Local Habitation; Lost Birthright;
Masks and Faces; Men of Forty-Eight; The Revolt of the Sons;
Rising Tide; Runaway; The Subtle Knot; We Shall Return.
Lindsay, N. A.: Faraway Hill.
Linton, E. (1812—1897): Paston Carew, Millionaire and Mi-
ser; The Rebel of the Family.
L i p p m a n n, W. (1889—1974): Drift and Mastery; Isolation
and Alliances; A Preface to Politics.
Lloyd George, D. (1863—1945): The Truth about the
Peace Treaties.
Locke, W. (1863—1930): Derelicts; The Great Pandolfo;
Idols; The Rough Road.
Lockhart, G. (1794—1854): Memoirs of the Life of Sir
Walter Scott, Bart.
London, J. (1876—1916): Burning Daylight; The Iron Heel;
Martin Eden; The Mutiny of the ‘Elsinore’; The People of the
Abyss; The Road; The Valley of the Moon; War of the Classes.
Longfellow, H. (1807—1882): Complete Poetical Works;
The Golden Legend; The New England Tragedies; The Spanish
Student; Tales of a Wayside Inn.
Lover, S. (1797—1868): Handy Andy.
Lowell, J. R. (1819—1891): My Study Windows.
L у 1 y, J. (1553/4—1606): Euphues.
Macaulay, Th. (1800—1859): Biographical Essays; Criti-
cal, Historical and Miscellaneous Essays; The History of Eng-
land from the Accession of James the Second; Lays of Ancient
Rome; Little Masterpieces; Miscellaneous Essays; The Miscella-
neous Writings of Lord Macaulay.
M a с I n n e s, C.: Absolute Beginners; City of Spades; June
in Her Spring; To the Victors the Spoils.
Mackenzie, C.: Hunting the Fairies.
Mailer, N. (1923): An American Dream; The Naked and the
Dead.
Manchester, W. (1922); The City of Anger; The Death
of a President; The Glory and the Dream,
940
Mansfield, К. (1888—1923): Bliss and Other Stories; The
Doll’s House; The Garden Party, In a German Pension.
Marion, G.: Bases and Empire; The Communist Trial;
Stop the Press!
Marquand, J. P. (1893): Melville Goodwin, USA, Thirty
Years; Wickford Point.
Marryat, Fl. (1838—1899)- The Blood of the Vampire;
Under the Lilies and Roses; Written in Fire.
Marryat, Fr< (1792—1848): The Children of the New Fo-
rest; A Diary in America; The Dog Fiend, or Snarleyyow; Frank
Mildmay, or the Naval Officer, Jacob Faithful; The King’s
Own; Mr. Midshipman Easy; Newton Forster, or the Merchant
Service; Olla Podrida; The Pacha of Many Tales; Percival Keene;
Peter Simple; The Pirate and the Three Cutters; The Poacher;
Poor Jack; Narration of the Travels and Adventures of Mon-
sieur Violet in California.
Marsh, N. (1899)- False Scent; Overture to Death; Surfeit
of Lampreys.
Marshall, A. (1902): Bumping into Friends; How’s Andy
Going?; 1 Can Jump Puddles; In Mine Own Heart; This Is the
Grass.
Marx, A: Life with Groucho
Marx, K. (1818—1883): The Civil War in France; The Civil
War in the United States; Future Results of the British Rule in
India; General Rules of the I. W. M. A.; Inaugural Address of
the I. W. M A.; Wages, Price and Profit.
Marx, K. and Engels, F.: Manifesto of the Communist
Party, transl. by S. Moore, edited and annotated by F, Engels,
1888.
Maugham, W. S. (1874—1965): Books and You; The Bread-
Winner; Caesar’s Wife; Cakes and Ale; Catalina; The Circle;
Complete Short Stories; The Constant Wife; Cosmopolitans; Crea-
tures of Circumstance; Don Fernando, or Variations on Some
Spanish Themes; East of Suez; The End of the Flight; For Ser-
vices Rendered; France at War; The Gentleman in the Parlour;
Home and Beauty; The Hour before the Dawn; Jack Straw,
Lady Frederick; The Land of Promise; Liza of Lambeth; The Ma-
gician; The Making of a Saint; the Merry-Go-Round; The Mixture
As Before; The Moon and Sixpence; Mrs. Craddock; Mrs. Dot;
The Narrow Corner; Of Human Bondage; On a Chinese Screen,
Our Betters; The Painted Veil; Penelope; The Razor’s Edge;
The Sacred Flame; Sheppey; Six Stories Written in the First
Person Singular; Smith; The Summing Up; Ten Novels and
Their Authors; Theatre; Then and Now; The Trembling of a Leaf;
The Unattainable; The Unknown; Up at the Villa; A Writer’s
Notebook.
Maxwell, W.: Vivien.
Melville, H. (1819—1891): Omoo.
Mencken, H. L. (1880—1956): Newspaper Days.
Meredith, G. (1828—1909): The Egoist; Evan Harrington;
The Ordeal of Richard Feverel; Sandra Belloni.
Merriam, Ch. (1874—1953): The American Party
System.
Mill, J. S. (1806—1873): A System of Logic Ratiocinative
and Inductive.
Miller, R.: Dag Hammarskjold and Crisis Diplomacy.
M i 11 о n, J. (1608—1674): Paradise Lost.
Mitchell, M. (1900—1949): Gone with the Wind.
Mitch.ener, J. A.: Centennial.
M i t f о r d, N. (1904): Don’t Tell Alfred; Madame de Pompa-
dour; Voltaire in Love.
Morley, J. (1838—1923): Voltaire.
Morrison, J : The Creeping City; Port of Call.
Murdoch, I. (1919): An Accidental Man; The Bell; The
Black Prince; Bruno’s Dream; A Fairly Honourable Defeat; The
Flight from the Enchanter; Henry and Cato; The Italian Girl;
The Nice and the Good; The Red and the Green; The Sacred
and Profane Love Machine; The Sandcastle; The Servants and
the Snow; A Severed Head; The Time of the Angels; Under the
Net; The Unicorn; An Unofficial Rose; A Word Child,
Neale, J. E. (1891): Queen Elizabeth.
Nelson, S. (1904): The Volunteers.
Nico Ison, H. (1886—1968): The Age of Reason (1700—
1789).
Nineteenth Century American Short Stories
Norris, F r. (1870—1902): Marietta’s Marriage; The Octo-
pus; The Pit.
Norris, W. (1847—1925): Clarissa Furiosa; Miss Shafto;
Saint Ann’s; Thirlby Hall.
Oates, J. C. (1938): Marriages and Infidelities; The Wheel
of Love; Wonderland
O’Casey, S. (1884—1964): Drums under the Windows; The
Flying Wasp; I Knock at the Door; Inishfallen, Fare Thee Well;
Juno and the Peacock; Oak Leaves and Lavender; Pictures in
the Hallway; The Plough and the Stars; Purple Dust; Red Ro-
ses for Me; Rose • and Crown; Stories; Sunset and Evening
Star; Within the Gates.
O’Connor, E. (1918—1968): All in the Family; The Edge
of Sadness; The Last Hurrah.
O’Grady, J. (наст, имя см. Culotta, N.): Aussie Eng-
lish;' Gone Troppo; Now Listen, Mates!
O’Hara, J. (1905—1970): Appointment in Samarra; Assem-
bly; The Big Laugh; Butterfield 8; The Champagne Pool; Eliza-
beth Appleton; The Farmers Hotel; Files on Parade; From the
Terrace; Hope of Heaven; The Horse Knows the Way; The In-
strument; The Lockwood Concern; Ourselves to Know; Pal Joey;
A Rage to Live; The Searching Sun; Short Stories; Ten North
Frederick; Veronique; Waiting for Winter.
Oliphant, M (1828—1897): The Greatest Heiress in En-
gland; The Second Son.
O’Neill, E. (1888-1953): All God’s Chilian Got Wings;
Anna Christie; Diff’rent; Dynamo; The Fountain; The Great God
Brown; The Hairy Ape; He; Long Day’s Journey into Night;
Marco Millions; The Moon of the Caribbees; The Rope; Strange
Interlude; Where the Cross Is Made.
Osborne, J. (1929): The Entertainer; Look Back in Anger;
A Subject of Scandal and Concern; Time Present; Watch It Come
Down; The World of Paul Slickey.
Palmer, V. (1885—1959): The Big Fellow; Golconda; The
Passage.
Parker, R. (1907): Conspiracy against Peace.
P a r r i n g t о n, V. L. (1871—1929): Main Currents in Ame-
rican Thought.
P a у n, J. (1830—1898): By Proxy; Halves; Lost Sir Massing-
berd; The Mystery of Mirbridge, Thicker Than Water.
Payne, R. (1911). A House in Peking.
Pearson, D. and Allen R.: Washington Merry-Go-
Round.
P e r 1 о, V.: American Imperialism; The Empire of High
Finance.
P 1 о m e r, W.: Museum Pieces.
Plunkett, J.: The Trusting and the Maimed.
Poe, E. A. (1809—1849): Complete Tales and Poems; The
Fall of the House of Usher
Pollitt, H. (1890—1960): Selected Articles and Speeches;
Serving My Time.
P о 1 s b y, N W. (1934) and W i 1 d a v s к у, A. B. (1930):
Presidential Elections
Powell, A (1905) Afternoon Men
Prescott, W. H (1796—1859): History of the Reign of
Philip the Second, King of Spain.
Prichard, K. S (1884—1969): Black Opal; Child of the
Hurricane; Coonardoo; Golden Miles; Happiness; Haxby’s Cir-
cus; Kiss on the Lips; N’Goola and Other Stories; The Pioneers;
Potch and Colour; The Roaring Nineties; Subtle Flame; Winged
Seeds; Working Bullocks.
Priestley, J. B. (1894)' All about Ourselves; Angel Pave-
ment; Benighted; Black-out in Cretley Bright Day; Corne-
lius; Dangerous Corner; Daylight on Saturday; Desert Highway;
The Doomsday Men; Eden End; Faraway; Festival; Festival at
Farbridge; The Good Companions; Let the People Sing; London
End; The Long Mirror; Midnight on the Desert; Music at Night;
Out of Town; Rain upon Godshill; Self-Selected Essays; They
Walk in the City; Thoughts in the Wilderness; Three Men in
New Suits; Wonder Hero
Raleigh, W. (1861 — 1922). Shakespeare.
R a 11 i g a n, T. (1911): The Deep Blue Sea; Flare Path;
Variation on a Theme; Who Is Sylvia?; The Winslow Boy.
Reade, Ch. (1814—1884): The Cloister and the Hearth;
The Course of True Love Never Did Run ‘Smooth; Foul Play;
Good Stories; Griffith Gaunt, or Jealousy; Hard Cash; It Is
Never Too Late to Mend; Love Me Little, Love Me Long; A Pe-
rilous Secret; White Lies
Reid, Mayne (1818—1883): Stories about Hunting.
Richardson, S (1689—1761)* History of Clarissa Har-
lowe; The History of Sir Charles Grandison; Pamela, or Virtue
Rewarded.
Robbins, H (1916): The Carpetbaggers; The Inheritors;
79 Park Avenue; A Stone for Danny Fisher; Where Love Has
Gone.
Rollins, W : The Shadow Before.
Roth, Ph. (1933): When She Was Good.
R о u a r k, R.: The Honey Badge.
Ruskin, J. (1819—1900): The Crown of Wild Olive; Modern
Painters.
Russell, B. (1872—1970): Portraits from Memory.
Sala, G. (1828—1896): The Strange Adventures of Captain
Dangerous.
Salinger, J. (1919): The Catcher in the Rye; For Esme
with Love and Squalor; Nine Stories.
Saroyan, W. (1908—1981): The Adventures of Wesley Jack*
son; The Assyrian and Other Stories; The Bicycle Rider in Be-
verly Hills; The Human Comedy; Love; Mama, I Love You; My
Name Is Aram; Peace, It’s Wonderful.
Saxton, A.: The Great Midland.
Sayers, D. L (1893—1957): Busman’s Honeymoon; Five Red
Herrings; Hangman’s Holiday; Have His Carcase; Lord Peter
Views the Body; Murder Must Advertise; The Nine Tailors; Un-
natural Death; Whose Body?
Sayers, D. L. and Eustace, R.: The Documents in the
Scott, W. (1771 — 1832): The Abbot; Anne of Geierstein, or
the Maiden of the Mist; The Antiquary; The Betrothed; The
Black Dwarf; The Bridal of Triermain; The Bride of Lammer-
moor; Chronicles of the Canongate; Count Robert of Paris; The
Fair Maid of Perth, or St. Valentine’s Day; The Fortunes of
Nigel; Guy Mannering, or the Astrologer; The Heart of Mid-
Lothian; Ivanhoe; Kenilworth; The Lady of the Lake; Lay of
the Last Minstrel; The Legend of Montrose; The Lord of the
Isles; Marmion; The Monastery; Old Mortality; Peveril of the
Peak; The Pirate; Quentin Durward; Redgauntlet; Rob Roy;
St. Ronan’s Well; The Surgeon’s Daughter; Tales of a Grand-
941
father; The Talisman; The Two Drovers; Waverley; Woodstock,
or the Cavalier.
Seion-Taompson, E. (1860—1946). Lobo The King of
Currampaw and Othei biorie^
Shakespeare, W. (1564—1616) All’s Well That Ends
Well; Antony and Cleopatra, As Vou Like It, The Comedy of
Errors; Coriolanus, Hamlet, Prince of Denmark, Julius Caesar,
King Henry IV, Kin; xlenry V, King Henry VI, King Henry VIII;
King John; Ki”g x.ear, King Richard II, King Richard III,
Love.’s Labour’s им, Macbeth; Measure ior Measure, The Mer-
chant of Venice; The Merry Wives of Windsor; A Midsummer
Night’s Dream; Much Ado about NoJnng, Othello, the Moo'- oi
Venice; Romeo and Juliet; The Taming of the Shrew; Titu3
Andronicus; Troilus and Cressida; 'iweiiiii Night, or What tou
Will; The Two Gentlemen of Verona.
Shaw, B. (1856—1950): The Apple Cart; Arms and the Man;
Augustus Does His Bit, Back to Methuselah; Caesar and Cleo-
patra; Candida; Captain Brassbouna’s Conversion; Cashel By-
ron’s Profession; Col.ecied Letters; The Complete Prefaces of
Bernard Shaw; The Dark Lady of the Sonnets, The Devil’s Di-
sciple; The Doctor’s Dilemma; Ellen Terry and Bernard Shaw.
A Correspondence; Fanny’s First Play, uetiing Married; Heart-
break House; .n Good King Charles s Go.den Days; The Intel-
ligent Woman’s Guide .o Socialism and Capitalism; John Bull’s
Other xfianJ; London Music in 1882—Sa, Major Barbara; Man
and Superman; The Man oi Destiny, Misalliance; Mrs. Warren s
Profession; Notes to Сазсаг and Cleopatra; O’Fiaherty V C;
Overruled; ine Philanderer, Platform and Pulpit; Pygmalion,
Saim. joan; The She^ing-.ip of Bianco Posnet; i'hree Plays for
Puritans; Too True to be Good; An Unsocial Socialist; Unplea-
sant Plays; village Wooing; Widowers’ Houses, You Never Can
Tell.
Shaw, I. (1913): The Gentle People; Lucy Crown; Sailor
off the Bremen and Other Stories; Tip on a Dead Jockey and
Other Stories; Two Weeks in Another Town, The Young
Lions.
Shelley, P. B. (1792—1822); The Cenci; Complete Poeti-
cal Works; The Cyclops: a Satyric Drama; Queen Mab.
Sheridan, R. (1751—1816). The Duenna; The School for
Scandal.
Sherwood, R. E (1896—1955)* Roosevelt and Hopkins
Sillitoe, A (1928): The Death of William Posters, The
General; Key to the Door; The Ragman’s Daughter; Raw
Material; Road to Volgograd; Saturday Night and Sunday Morn-
ing; A Stait in Life; Travels in Nihilon; A Tree on Fire
Sinclair, U. (1878—1968)- Between Two Worlds; Boston;
The Brass Check; The Goose-Step; The Goslings; 100%. The
Story of a Patriot; Jimmie Higgins; The Jungle; King Coal;
Mammonart; The Moneychangers, Money Writes’; Oil!; The Pro-
fits of Religion; World’s End.
Smith, A. (1723—1790)- The Wealth of Nations.
Smollett, T. (1721—1771): The Adventures of Peregrine
Pickle; The Adventures of Roderick Random; Don Quixote
(trans I.)', The Expedition of Humphrey Clinker.
Snow, С. P. (1905—1980): The Affair; The Conscience of
the Rich; Corridors of Power; Death under Sail; Homecomings;
In Their Wisaom; Last Things, The Light and the Dark; The
Malcontents; The Masters; The New Men; The Search; The Sleep
of Reason; Strangers and Brothers, Time of Hope; The Two
Cultures and the Scientific Revolution.
Southey, R. (1774—1843): The Doctor; Letters; Madoc,
a Poem in Two Parts.
Steele, J.: The Conveyor.
Steffens, J. L. (1866—1936): Autobiography.
Steinbeck, J. (1902—1968). Cannery Row; Cup of Gold;
East of Eden; The Grapes of Wrath; In Dubious Battle; The
Long Valley; Of Alice and Men; Once There Was a War; The
Pastures of Heaven; Red Pony; The Short Reign of Pippin IV;
Sweet Thursday; Tortilla Flat; Travels with Charley in Search
of America; The Wayward Bus; The Winter of Our Discontent.
Sterne, L (1713—1768). The Life and Opinions of Tristram
Shandy, Gentleman; A Sentimental Journey through France and
Italy.
Stevenson, R. L. (1850—1894)- Across the Plains; The
Beach of Falesa; The Black Arrow: a Tale of the Two Roses;
Catriona; An Inland Voyage; Kidnapped: Being Memoirs of the
Adventures of David Balfour in 1751; The Master of Ballantrae,
a Winter’s Tale; The Misadventures of John Nicholson; New
Arabian Nights; Prince Otto; The Silverado Squatters; St Ives;
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Travels with a
Donkey in the Cevennes; Treasure Island.
Stevenson, R L. and Osbourne, L.- The Wrecker.
Stivens, D. (1911): Jimmy Brockett; The Wide Arch.
Stone, I. (1903). Immortal Wife; Lust for Life.
Stowe, H. Becher (1812—1896): Dred, a Tale of the Great
Dismal Swamp; Oldtown Folks, The Pearl of Orr’s Island:
a Story of the Coast of Maine; Uncle Tom’s Cabin, or Life
Among the Lowly.
Strache y, L. (1880—1932): Biographical Essays; Charac-
ters and Commentaries; Elizabeth and Essex; Eminent Victorians;
Landmarks in French Literature; Literary Essays; Portraits in
Miniature and Other Essays; Queen Victoria.
Stuart, D.: The Driven; Yaralie.
S u 1 1 i v a n, E D.- Chicago Surrenders
Swift, J. (1667—1745): Gulliver’s Travels; Swift’s Polite
Conversation.
Swinburne, A. C. (1837—1909); Poems. .
Swinnerton, F. The Georgian Literary Scene.
Target, G. W. (1924): The Teachers. . . .
Taylor, A. J. P.: The Struggle for Mastery in; Europe
1848—1918.
Tennant, К The Honey Flow; Tell Morning This.
Tennyson, A. (1809—1892) Selected Poems
Thackeray, W. (1811—1863).' The Adventures of Philip on
His Way through the World, Bedford-Row Conspiracy; The Book
of Snobs, Catherine, The English Humourists of the Eighteenth
Century, The Four Georges, The Great Hoggarty Diamond;
The History oi Henry Esmond, Esq , a Colonel of the Service
of Her Majesty Queen Anne, Written by Hirnseli; The History
of Pendennis, His Fortunes and Misfortunes, Love!,-the Widower;
The Luck of Barry Lyndon; The Newcomes. Memoirs of. a Most
Respectable Family; The Paris Sketch Book of Mr. Ravonswing;
The Rose and the Ring, Roundabout Papers; A Shabby-Genteel
Story; Some Passages in the Life of Major Cahagan; Vanity
Fair; The Virginians; The Yellowplush Papers
Th rosse 1 I, R. Wild Weeds and Wind Flowers. Life and
Letters of Katharine Susannah Prichard.
Tracy, L Sylvia’s Chauffeur
T r e a s e, G (1909) Bows Against the Barons, Call to Arms.
A Treasury of New England Folklore
T r e s s e 1 I, R. (1870—1911): The Ragged Trousered Philaui-
thropists
Trevelyan, G. M (1876—1962) British History in the
Nineteenth Century (1782—1901); The English Revolution, 1688—
1689; History of England
Trollope. A (181^—1882)- An Autobiography; , Barchester
Towers; The Belton Estate, Can You Forgive Her?; Castle- Rich-
mond; Doctor Thorne; Framley Parsonage, He Knew He Was
Right; The Last Chronicle of Barset; Orley Farm; Ralph the
Heir. The Small House at Allington; Thackeray; The Three
Clerks, The Vicar of Bullhampton; The Warden; The Way We
Live Now.
Trollope, F. (1780—1863). The Widow Married, a Sequel to
the Widow Barnaby.
Trollope, Th (1810—1892). What I Remember.
Twain, M. (1835—1910); The Adventures of Huckleberry
Finn; The Adventures of Tom Sawyer; The American Claimant;
The Autobiography of Mark Twain; Concerning the American Lan-
guage; A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court; A Curi-
ous Experience; The Innocents Abroad; The Innocents at Home;
Life on the Mississippi, Mrs. Williams and the Lightning; Obd
Times; The £ 1,000,000 Bank-Note and Other Stories; The.Prince
and the Pauper; Pudd’nhead Wilson; Rambling^ Notes,,of an Idle
Excursion; Roughing It; Screamers; Sketches; Sketches New and
Old; Speeches; Stories and Pamphlets.
Twain, M and Warner, Ch: The Gilded Age.- -
Updike, J. (1932). The Centaur; Pigeon Feathers .and Other
Stories; The Poorhouse Fair.
Vidal, G (1925). The Judgment of Paris; Julian.; МуЯа
Breckenridge; Rocking the Boat; A Thirsty Evil; Washington,
D. C ; Williwaw.
Vonnegut, К (1923): Cat’s Cradle; God Bless You* Mr.
Rosewater; Happy Birthday,. Wanda June; Player Piano. '
Voynich, E L. (1864—1960); The Gadfly.
Wain, J. (1925): The Contenders; Hurry Ort Down; Living
in the Present; Nuncle; Strike the Father Dead; A- Travelling
Woman; A Winter in the Hills.
Wallace, E. (1875—1932): Again Sanders; Captains of
Souls; The Crimson Circle; The Forger; The Green. Archer; The
Mixer; More Educated Evans; Mr. J. G. Reeder Returns; On the
Spot; Red Aces; Sanders; The Secret House; Sergeant Sir Peter;
Terror Keep.
Walpole, H. (1884—1941); Jeremy and Hamlet; The Wooden
Horse. _ - . ,
Walsh, J : Not Like This.
Ward, Д. S.: Aspects of the Modern Short Story: English
and American.
Warner, R. (1905)- The Professor.
Warren, R. P. (1905): All the King’s Men; Flood.
Warren, S. (1807—1877); Ten Thousand a Year.
Waterhouse, K. (1929) and Hall, W. (1929): Billy Liar.
Waugh, A. (1898): Island-in the Sun.
Waugh, E (1903—1966); Brideshead Revisited; Decline -and
Fall; A Handful of Dust; Love among the Ruins; The Loved
One; Put Out More Flags; Scoop; Sword of Honour; Vile Bo-
dies; When the Going Was Good.
Wells, H. G. (1866—1946) Ann Veronica; The Food of the
Gods; Christina Alberta’s Father; The Invisible Man; Kipps, the
Story of a Simple Soul; Love and Mr. Lewisham; Meanwhile;
Mr. Britling Sees It Through; Mr. Ledbetter’s Vacation; The
Outline of History; The Passionate Friends: The Research Mag-
nificent; The Secret Places of the Heart; The Shape of Things
to Come; Tono-Bungay; The War in the Air
Wesker, A. (1932) Chips with Everything; Roots.
West, M (1916) The Ambassador; Children in the Sun;
Daughter of Silence, The Devil’s. Advocate; The Salamander;
Summer of the Red Wolf.
White, P. (1912) The Burnt Ones; The Eye of the Storm;
Riders in the Chariot, The Tree of Man; Voss.
Whyte-Melville, G. (1821—1878); Cerise, a Tale.of tHe
Last Century; General Bounce, or the Lady and the Lo?usts;
Good ‘for Nothing, or All Down Hill; Inside the Bar, or Sket-
ches at Soakington; Kate Coventry, Market Harborough; Uncle
John.
Wilde, O. (1856—1900): The Canterville Ghost; An Ideal
Husband; The Importance of Being Earnest; Lady Windermere’s
Fan; Lord Arthur Savile’s Crime, The Picture ot Dorian Gray;
A Woman of No Importance.
Wilder, Th (1897): The Bridge of San Luis Rey; The
Cabala; The Eighth Day; Heaven’s My Destination; The Match-
maker; Our Town; Theophilus North.
Williams, T. (1914—1983): Camino Real; Cat on a Hot Tin
Roof; The Eccentricities of a Nightingale; The Glass Menagerie;
Orpheus Descending; A Streetcar Named Desire; Summer and
Smoke; 27 Wagons Full of Cotton.
Wilson, A. (1913): Anglo-Saxon Attitudes; A Bit off the
Map and Other Stories; Hemlock and After; Late Call; No
Laughing Matter; The Old Men at the Zoo; Vashti, or Until
Death Us Do Part; The Wrong Set.
Wilson, C. (1931)- The Glass Cage; Necessary Doubt; The
Outsider; The Philosopher’s Stone.
Wilson, M. (1913). Live with Lightning; Meeting at a Far
Meridian; My Brother, My Enemy.
W i n s о г, К : Wanderers Eastward, Wanderers West.
Woddis, J.- Africa. The Way Ahead.
Wodehouse, P. G (1881—1975): Biffen’s Millions; Bill
the Conqueror, His Invasion; Carry On, Jeeves; The Coming of
Bill; A Damsel in Distress; French Leave; Frozen Assets; The
Heart of a Goof; Ice in the Bedroom; The Inimitable Jeeves;
Jeeves in the Otfing, Jill the Reckless; Joy in the Morning;
Laughing Gas; Meet Mr Mulhner, The ?Aost of P. G. Wode-
942
house; Mui liner Nights; Over Seventy; Performing Flea; Plum
Pie; Psrnith Journalist; Quick Service; Right Ho, Jeeves; Sam
the Sudden; Service with a Smile; Something Fresh; Spring' Fe-
ver; Summer Lightning; Summer Moonshine; Uncle Fred in the
Springtime; Uneasy Money; Very Good, Jeeves!; The World of
Jeeves.
Wolfe, Th. (1900—1938): The Hills Beyond; The Web and
the Rock; You Can’t Go Home Again.
Woolf, V. (1882—1941): To the Lighthouse.
Wright, R. (1908—1960): The Long Dream; Native Son.
Brook, G.: English Dialects.
David, P. T., Goldman, R. M., Bain, R. S.: The Poli-
tics of National Party Conventions.
De V e r e, S. (1820—1898). Americanisms.
E с к e n s t e i n, L.: A Spell of Words.
Farmer, J. S : Americanisms — Old and New.
Gleason, II. A.* An Introduction to Discriptive Linguistics.
M a г с к w a r d t, A. and Quirk, R.: A Common Language.
British and American English.
M с К n i g h t, G. H.: English Words and Their Background;
Modern English in the Making.
Potter, S.: Our Language.
Taylor, A. M . The Language of World War II.
Tipping, L: First Steps in English Grammar.
Turner, G. W.: The English Language in Australia and
New Zealand.
Warner, A.* A Short Guide to English Style.
W у 1 d, H. C.: The Historical Study of the Mother Tongue^
ГАЗЕТЫ И
The Aeroplane and Commercial Aviation News; Aircraft En-
gineering; The British Clayworker; The Canadian Tribune; Chi-
cago Daily News; Comment; The Communist; Communist Review;
The Contemporary Review; Daily Express, Daily Herald, Daily
Mail; Daily Mirror; Daily News; Daily Worker; Daily World;
The Economist; For a Lasting Peace, for a People’s Democracy!;
Freedomways; The Guardian (ранее The Manchester Guardian);
Labour Monthly; Life; Mainstream; The Manchester Guardian
Weekly; Marxism 7oday, Th? Marxist Quarteily, Masses and
Mainstr’eern; The Modern Quarterly; The Montreal Star; Morning
ЖУРНАЛЫ
Star; The Nation; The New Horizon; The New Leader; The New
Republic; The New Statesman (ранее New Statesman and Na-
tion); Newsweek; New World Review; The New Yorker; New York
Herald Tribune, New York Mirror, New York Times; New York
Times Book Review; The Observer; Pacific Stars and Stripes;
Parliamentary Debates; Political Affairs; The Political Quar-
terly; Reynolds News; Saturday Review; The Sphere; The Sun-
day Times; Time; Times; Times Literary Supplement; Trade
Union Youth Week; Tiibune; US News and World Report; Word;
lhe Worker, World News (ранее World News and Views),
Александр Владимирович
кунин
АНГЛО-
РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
Зав. редакцией
МУЖЖЕВЛЕВ Е. А.
Ведущий редактор
ОЦУП Н. А.
Редакторы
МАКСАКОВА Н. И.,
ПОПОВА Л. П.
Художественный редактор
ВАЛЛАС Г. П.
Технический редактор
СОБОЛЕВСКАЯ Э. С.
Корректоры
КУЗЬМИНА Г. Н.,
ЛУПАНОВА М. А.
ИБ № 1832
Сдано в набор 27.10.82. Подписано в печать 17.02.84.
Формат 84ХЮ8716. Бумага кн.-жур. Гарнитура литера-
турная. Печать высокая. Усл. печ. л. 99,12. Усл. кр.-оут.
99,12. Уч.-изд. л. 202,37. Тираж 113 000 экз. Заказ № 321.
Цена 8 р. 80 к.
Издательство «Русский язык», 103012, Москва, Старо-
панский пер. 1/5.
Ленинградская типография № 2 головное предприятие
ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского
объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой
Союзполиграфпрома при Государственном комитете
СССР по делам издательств, полиграфии и книжной
торговли. 198052, г. Ленинград, Л-52, Измайловский
проспект, 29.